language-pack-uk-base/0000755000000000000000000000000012734304455011777 5ustar language-pack-uk-base/debian/0000755000000000000000000000000012734304455013221 5ustar language-pack-uk-base/debian/rules0000755000000000000000000000165312734304455014306 0ustar #!/usr/bin/make -f # Uncomment this to turn on verbose mode. #export DH_VERBOSE=1 PKGNAME=$(shell grep "^Package: " debian/control | head -1 | cut -f 2 -d\ ) PKG=$(shell pwd)/debian/$(PKGNAME) LOCALEDIR=$(PKG)/usr/share/locale-langpack build: dh_testdir clean: dh_testdir dh_testroot dh_clean binary-arch: binary-indep: dh_testdir dh_testroot mkdir -p $(LOCALEDIR) cd data; \ find -type d -exec mkdir -p "$(LOCALEDIR)/{}" \; ; \ find -type f -name "*.po" -exec sh -c "N='{}'; msgfmt -o $(LOCALEDIR)/\$${N%.po}.mo \$$N" \; ; \ [ ! -e data/extra.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/extra.tar [ ! -e data/static.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/static.tar dh_installdocs -i dh_installchangelogs -i dh_compress -i dh_fixperms -i dh_installdeb -i dh_gencontrol -i dh_md5sums -i dh_builddeb -i -- -Z xz binary: binary-arch binary-indep .PHONY: build build-arch build-indep clean binary-indep binary-arch binary language-pack-uk-base/debian/postinst0000644000000000000000000000021012734304455015020 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "configure" ]; then /usr/share/locales/install-language-pack "uk" "" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-uk-base/debian/control0000644000000000000000000000210512734304455014622 0ustar Source: language-pack-uk-base Section: translations Priority: optional Maintainer: Language pack maintainers Build-Depends-Indep: gettext Build-Depends: debhelper (>= 8) Standards-Version: 3.9.6 Package: language-pack-uk-base Architecture: all Pre-Depends: dpkg (>= 1.16.1), ${misc:Pre-Depends} Depends: ${misc:Depends}, locales (>= 2.3.6), language-pack-uk (>= ${binary:Version}) Recommends: Conflicts: language-pack-uk (<< ${binary:Version}) Replaces: language-pack-uk (<< ${binary:Version}), language-pack-uk-base (<< ${binary:Version}), language-pack-uk (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-uk (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-uk-base (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-uk (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-uk-base (<< ${binary:Version}) Description: translations for language Ukrainian Translation data for all supported packages for: Ukrainian . This package provides the bulk of translation data and is updated only seldom. language-pack-uk provides frequent translation updates, so you should install this as well. language-pack-uk-base/debian/copyright0000644000000000000000000000174312734304455015161 0ustar This package is developed and maintained by the Ubuntu language pack maintainers . The original source can always be found at: http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ Copyright (C) 2004 - 2008 Canonical Ltd. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see . On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in `/usr/share/common-licenses/GPL'. language-pack-uk-base/debian/compat0000644000000000000000000000000212734304455014417 0ustar 8 language-pack-uk-base/debian/postrm0000644000000000000000000000020412734304455014464 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "remove" ]; then /usr/share/locales/remove-language-pack "uk" "" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-uk-base/debian/changelog0000644000000000000000000000030612734304455015072 0ustar language-pack-uk-base (1:16.04+20160627) xenial-proposed; urgency=low * Initial Release. -- Ubuntu automatic language-pack builder Mon, 27 Jun 2016 20:14:37 +0000 language-pack-uk-base/debian/source/0000755000000000000000000000000012734304455014521 5ustar language-pack-uk-base/debian/source/format0000644000000000000000000000001512734304455015730 0ustar 3.0 (native) language-pack-uk-base/data/0000755000000000000000000000000012734304455012710 5ustar language-pack-uk-base/data/extra.tar0000644000000000000000000002400012734304455014537 0ustar var/lib/locales/supported.d/uk0000644000373100047300000000002212734304455020234 0ustar langpacklangpack00000000000000uk_UA.UTF-8 UTF-8 language-pack-uk-base/data/uk/0000755000000000000000000000000012734304455013327 5ustar language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012734304476015117 5ustar language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/nano.po0000644000000000000000000023356312734304455016423 0ustar # Ukrainian translation for nano. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Sergey A. Ribalchenko , 2001. # Yuri Chornoivan , 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.5.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-25 16:41-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-29 23:19+0000\n" "Last-Translator: yurchor \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: uk\n" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:220 msgid "Go To Directory" msgstr "Перейти до каталогу" #: src/browser.c:227 src/browser.c:738 src/files.c:1174 src/files.c:2340 #: src/nano.c:1120 src/search.c:202 src/search.c:290 src/search.c:895 #: src/search.c:970 src/text.c:2935 src/text.c:3142 msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #: src/browser.c:253 src/browser.c:300 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Не можу піти поза %s в обмеженому режимі" #: src/browser.c:264 src/browser.c:310 src/browser.c:326 src/files.c:1044 #: src/files.c:1052 src/files.c:1844 src/files.c:1971 src/files.c:2016 #: src/files.c:2037 src/files.c:2156 src/files.c:3062 src/files.c:3285 #: src/rcfile.c:596 src/rcfile.c:1435 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби читання %s: %s" #: src/browser.c:290 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Не можу перейти на каталог вище" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:615 src/browser.c:623 msgid "(dir)" msgstr "(кат)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:620 msgid "(parent dir)" msgstr "(батьк. кат.)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:650 msgid "(huge)" msgstr "(вел.)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:727 src/search.c:173 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/browser.c:777 src/search.c:466 src/search.c:536 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Це єдиний збіг" #: src/browser.c:793 src/search.c:364 msgid "Search Wrapped" msgstr "Дісталися кінця файлу, почали спочатку" #: src/browser.c:843 src/search.c:517 msgid "No current search pattern" msgstr "Немає поточного зразка для пошуку" #: src/files.c:50 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Каталогу «%s» не існує" #: src/files.c:52 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Шлях «%s»: %s" #: src/files.c:54 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Шлях «%s» не є адресою каталогу" #: src/files.c:57 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Шлях «%s» недоступний" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:158 msgid "" "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "" "Попередження: вносимо зміни до файла, який не заблоковано, — перевірити " "права доступу до каталогу?" #: src/files.c:197 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "" "Не вдалося визначити профіль для файла блокування (помилка getpwuid())" #: src/files.c:206 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Не вдалося визначити назву вузла для файла блокування: %s" #: src/files.c:227 src/files.c:238 src/files.c:275 src/files.c:285 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби записати файл блокування %s: %s" #: src/files.c:305 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби вилучити файл блокування %s: %s" #: src/files.c:341 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби відкрити файл блокування %s: %s" #: src/files.c:353 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "" "Помилка під час спроби прочитати дані з файла блокування %s: прочитано " "недостатньо даних" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:371 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?" msgstr "" "Редагування файла %s вже виконується (%s за допомогою %s, PID %d); " "продовжити?" #: src/files.c:426 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Не можу вставити файл поза %s" #: src/files.c:439 src/files.c:1038 src/rcfile.c:589 src/rcfile.c:1385 #: src/rcfile.c:1426 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "«%s» є каталогом" #: src/files.c:441 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "«%s» не є звичайним файлом" #: src/files.c:566 msgid "No more open file buffers" msgstr "Більше немає відкритих файлових буферів" #: src/files.c:582 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Перемкнуто до %s" #: src/files.c:584 src/global.c:988 src/winio.c:2010 msgid "New Buffer" msgstr "Новий Буфер" #: src/files.c:943 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Прочитано %lu рядок (перетворено з формату DOS та Mac)" msgstr[1] "Прочитано %lu рядки (перетворено з формату DOS та Mac)" msgstr[2] "Прочитано %lu рядків (перетворено з формату DOS та Mac)" #: src/files.c:948 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "permission)" msgstr[0] "" "Прочитано %lu рядок (перетворено з формату Mac та DOS; попередження: немає " "доступу на запис)" msgstr[1] "" "Прочитано %lu рядка (перетворено з формату Mac та DOS; попередження: немає " "доступу на запис)" msgstr[2] "" "Прочитано %lu рядків (перетворено з формату Mac та DOS; попередження: немає " "доступу на запис)" #: src/files.c:954 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Прочитано %lu рядок (перетворено з формату Mac)" msgstr[1] "Прочитано %lu рядки (перетворено з формату Mac)" msgstr[2] "Прочитано %lu рядків (перетворено з формату Mac)" #: src/files.c:958 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "" "Прочитано %lu рядок (перетворено з формату Mac; попередження: немає доступу " "на запис)" msgstr[1] "" "Прочитано %lu рядка (перетворено з формату Mac; попередження: немає доступу " "на запис)" msgstr[2] "" "Прочитано %lu рядків (перетворено з формату Mac; попередження: немає доступу " "на запис)" #: src/files.c:964 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Прочитано %lu рядок (перетворено з формату DOS)" msgstr[1] "Прочитано %lu рядки (перетворено з формату DOS)" msgstr[2] "Прочитано %lu рядків (перетворено з формату DOS)" #: src/files.c:968 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "" "Прочитано %lu рядок (перетворено з формату DOS; попередження: немає доступу " "на запис)" msgstr[1] "" "Прочитано %lu рядка (перетворено з формату DOS; попередження: немає доступу " "на запис)" msgstr[2] "" "Прочитано %lu рядків (перетворено з формату DOS; попередження: немає доступу " "на запис)" #: src/files.c:974 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Прочитано %lu рядок" msgstr[1] "Прочитано %lu рядки" msgstr[2] "Прочитано %lu рядків" #: src/files.c:977 #, c-format msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "Прочитано %lu рядок (попередження: немає доступу на запис)" msgstr[1] "Прочитані %lu рядки (попередження: немає доступу на запис)" msgstr[2] "Прочитано %lu рядків (попередження: немає доступу на запис)" #: src/files.c:1019 src/files.c:1056 msgid "Reading File" msgstr "Читаємо файл" #: src/files.c:1025 msgid "New File" msgstr "Новий файл" #: src/files.c:1028 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" не знайдено" #: src/files.c:1039 src/rcfile.c:590 src/rcfile.c:1386 src/rcfile.c:1427 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "«%s» є файлом пристрою" #: src/files.c:1133 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Команда, яку слід виконати у новому буфері [з %s] " #: src/files.c:1135 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Команда, яку слід виконати [з %s] " #: src/files.c:1142 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Файл до вставки (в новий буфер) [від %s] " #: src/files.c:1144 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Файл до вставки [від %s] " #: src/files.c:1389 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Клавіша недійсна у не мультибуферному режимі" #: src/files.c:1684 msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " msgstr "" "Не вдалося записати дані до файла резервної копії, продовжити спробу " "зберегти дані? (Натисніть N, якщо не певні) " #: src/files.c:1800 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Не можу записати поза %s" #: src/files.c:1885 src/files.c:1910 src/files.c:1928 src/files.c:1941 #: src/files.c:1952 src/files.c:1981 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби записати до файла резервної копії %s: %s" #: src/files.c:1886 src/nano.c:690 msgid "Too many backup files?" msgstr "Забагато файлів резервних копій?" #: src/files.c:2026 src/text.c:2863 src/text.c:2875 src/text.c:3244 #: src/text.c:3253 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Помилка під час спроби записати до тимчасового файла: %s" #: src/files.c:2049 src/files.c:2068 src/files.c:2080 src/files.c:2104 #: src/files.c:2121 src/files.c:2131 src/files.c:2164 src/files.c:2171 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби записати %s: %s" #: src/files.c:2200 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Записано %lu рядок" msgstr[1] "Записано %lu рядки" msgstr[2] "Записано %lu рядків" #: src/files.c:2299 msgid " [DOS Format]" msgstr " [формат DOS]" #: src/files.c:2300 msgid " [Mac Format]" msgstr " [формат Mac]" #: src/files.c:2302 msgid " [Backup]" msgstr " [Резерв]" #: src/files.c:2309 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Додати Виділене до файлу (у початок файлу)" #: src/files.c:2310 msgid "Append Selection to File" msgstr "Дописати позначене до файла наприкінці" #: src/files.c:2311 msgid "Write Selection to File" msgstr "Записати позначене до файла" #: src/files.c:2314 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Назва файла для дописування" #: src/files.c:2315 msgid "File Name to Append to" msgstr "Назва файла для дописування" #: src/files.c:2316 msgid "File Name to Write" msgstr "Назва файла для записування" #: src/files.c:2349 msgid "Save modified buffer anyway ? " msgstr "Зберегти змінений буфер попри все? " #: src/files.c:2457 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Файл існує, ПЕРЕЗАПИСАТИ? " #: src/files.c:2466 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Зберегти файл з іншою назвою? " #: src/files.c:2480 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "" "З часу, коли було відкрито файл, до нього було внесено зміни. Продовжити " "спроби зберегти дані? " #: src/files.c:2917 msgid "(more)" msgstr "(далі)" #: src/files.c:3004 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Натисніть Enter, щоб продовжити\n" #: src/files.c:3020 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Не вдалося створити каталог %s: %s\n" "Цей каталог потрібен для зберігання та завантаження журналу пошуку або даних " "щодо позиції курсора.\n" #: src/files.c:3026 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Адреса %s не є адресою каталогу, хоча має нею бути.\n" "Nano не зможе завантажувати або зберігати дані щодо журналу пошуку та " "позицій курсора.\n" #: src/files.c:3045 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "Виявлено застарілий файл журналу (%s). Виконано спробу перенести\n" "його до бажаного місця (%s), втім, сталася помилка: %s" #: src/files.c:3049 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "Виявлено застарілий файл журналу nano (%s), який перенесено до\n" "відповідного місця (%s)\n" "(див. «Поширені питання» щодо nano, щоб дізнатися більше про цю зміну)" #: src/files.c:3132 src/files.c:3140 src/files.c:3164 src/files.c:3176 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Помилка під час спроби записати %s: %s\n" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:480 msgid "Exit" msgstr "Вихід" #: src/global.c:481 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: src/global.c:482 msgid "Uncut Text" msgstr "СкасВиріз" #: src/global.c:484 msgid "Unjustify" msgstr "СкасВирівн" #: src/global.c:490 msgid "Read File" msgstr "Чит. файл" #: src/global.c:491 msgid "Where Is" msgstr "Пошук" #: src/global.c:492 msgid "Replace" msgstr "Заміна" #: src/global.c:493 msgid "Go To Line" msgstr "До Рядка" #: src/global.c:494 msgid "Prev Line" msgstr "ПопРядок" #: src/global.c:495 msgid "Next Line" msgstr "НастРядок" #: src/global.c:496 msgid "Prev Page" msgstr "Поп.Стор." #: src/global.c:497 msgid "Next Page" msgstr "Наст.Стор." #: src/global.c:499 msgid "Justify" msgstr "Вирівняти" #: src/global.c:500 msgid "FullJstify" msgstr "Вирівняти" #: src/global.c:502 msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:505 msgid "WhereIs Next" msgstr "Знайти далі" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:512 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Вирівняти поточний абзац" #: src/global.c:514 msgid "Cancel the current function" msgstr "Скасувати поточну функцію" #: src/global.c:515 msgid "Display this help text" msgstr "Показати цю довідку" #: src/global.c:518 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Закрити буфер поточного файла / Вийти з nano" #: src/global.c:520 msgid "Exit from nano" msgstr "Вихід з nano" #: src/global.c:524 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Записати поточний файл на диск" #: src/global.c:526 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Вставити інший файл до поточного" #: src/global.c:528 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Шукати рядок або формальний вираз" #: src/global.c:531 msgid "Search for a string" msgstr "Шукати рядок" #: src/global.c:533 msgid "Go one screenful up" msgstr "На один екран вгору" #: src/global.c:534 msgid "Go one screenful down" msgstr "На один екран вниз" #: src/global.c:536 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Вирізати поточний рядок та помістити його до \"кишені\"" #: src/global.c:538 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Скасувати вирізання та вставити зміст \"кишені\" до поточного рядка" #: src/global.c:539 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Показати розташування курсора" #: src/global.c:541 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Викликати програму перевірки орфографії (якщо є)" #: src/global.c:543 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Замінити рядок або формальний вираз" #: src/global.c:544 msgid "Go to line and column number" msgstr "Йти до рядка та номеру стовпчика" #: src/global.c:546 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Позначити текст, починаючи з поточної позиції курсора" #: src/global.c:547 msgid "Repeat the last search" msgstr "Повторити останній пошук" #: src/global.c:549 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Скопіювати поточний рядок та зберегти його до \"кишені\"" #: src/global.c:550 msgid "Indent the current line" msgstr "Додати відступ у поточному рядку" #: src/global.c:551 msgid "Unindent the current line" msgstr "Вилучити відступ для поточного рядка" #: src/global.c:552 msgid "Undo the last operation" msgstr "Скасувати останню дію" #: src/global.c:553 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Відновити останню скасовану дію" #: src/global.c:555 msgid "Go back one character" msgstr "Назад на один символ" #: src/global.c:556 msgid "Go forward one character" msgstr "Вперед на один символ" #: src/global.c:558 msgid "Go back one word" msgstr "Назад на одне слово" #: src/global.c:559 msgid "Go forward one word" msgstr "Вперед на одне слово" #: src/global.c:561 msgid "Go to previous line" msgstr "Повернутися до попереднього рядка" #: src/global.c:562 msgid "Go to next line" msgstr "Перейти до наступного рядка" #: src/global.c:563 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Перейти до початку рядка" #: src/global.c:564 msgid "Go to end of current line" msgstr "Перейти до кінця рядка" #: src/global.c:567 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "На початок поточного абзацу; потім наступного абзацу" #: src/global.c:569 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "У кінець поточного абзацу; потім наступного абзацу" #: src/global.c:571 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Перейти до першого рядка файла" #: src/global.c:572 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Перейти до останнього рядка файла" #: src/global.c:574 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Перейти до відповідної дужки" #: src/global.c:576 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Гортати на один рядок вгору без переміщення курсора" #: src/global.c:578 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Гортати на один рядок вниз без переміщення курсора" #: src/global.c:581 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Перемкнутися на попередній файловий буфер" #: src/global.c:582 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Перемкнутися на наступний файловий буфер" #: src/global.c:584 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Вставити наступну комбінацію клавіш як є" #: src/global.c:585 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Вставити знак табуляції в місце розташування курсора" #: src/global.c:586 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Вставити новий рядок у місці розташування курсора" #: src/global.c:587 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Вилучити символ під курсором" #: src/global.c:589 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Вилучити символ ліворуч від курсора" #: src/global.c:592 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Вирізати назад від курсора до початку слова" #: src/global.c:594 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Вирізати вперед від курсора до початку слова" #: src/global.c:596 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Вирізати від позиції вказівника до кінця файлу" #: src/global.c:599 msgid "Justify the entire file" msgstr "Вирівняти цілий файл" #: src/global.c:603 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Підрахувати кількість слів, рядків та символів" #: src/global.c:606 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Перемалювати поточний екран" #: src/global.c:608 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Призупинити редактор (якщо увімкнено призупинення)" #: src/global.c:610 msgid "Save file without prompting" msgstr "Зберегти файл без запитань" #: src/global.c:611 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Шукати відповідник у напрямку до початку" #: src/global.c:612 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Шукати відповідник у напрямку до кінця" #: src/global.c:614 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Увімкнути/вимкнути чутливість пошуку до регістру" #: src/global.c:616 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Змінити напрямок пошуку на протилежний" #: src/global.c:620 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формальних виразів" #: src/global.c:624 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Згадати попередній рядок пошуку/заміни" #: src/global.c:626 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Згадати наступний рядок пошуку/заміни" #: src/global.c:629 msgid "Go to file browser" msgstr "До переглядача файлів" #: src/global.c:632 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формату DOS" #: src/global.c:633 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формату Mac" #: src/global.c:634 msgid "Toggle appending" msgstr "Увімкнути/вимкнути додавання до кінця" #: src/global.c:635 msgid "Toggle prepending" msgstr "Увімкнути/вимкнути додавання до початку" #: src/global.c:636 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Увімкнути/вимкнути резервне копіювання початкового файла" #: src/global.c:637 msgid "Execute external command" msgstr "Виконати зовнішню команду" #: src/global.c:639 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Закрити буфер без його збереження" #: src/global.c:641 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Увімкнути/вимкнути використання нового буферу" #: src/global.c:644 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Вийти з переглядача файлів" #: src/global.c:645 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Перейти до першого файла у списку" #: src/global.c:646 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Перейти до останнього файла у списку" #: src/global.c:647 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Перейти до попереднього файла у списку" #: src/global.c:648 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Перейти до наступного файла у списку" #: src/global.c:649 msgid "Go to directory" msgstr "До каталогу" #: src/global.c:652 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Викликати linter, якщо доступний" #: src/global.c:653 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "До попереднього пов. linter" #: src/global.c:654 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Перейти до наступного повідомлення linter" #: src/global.c:656 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Викликати formatter, якщо доступний" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:671 msgid "Get Help" msgstr "Довідка" #: src/global.c:674 src/prompt.c:858 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/global.c:687 msgid "Write Out" msgstr "Виписати" #: src/global.c:723 msgid "Go To Dir" msgstr "До каталогу" #: src/global.c:738 msgid "Cut Text" msgstr "Вирізати" #: src/global.c:753 msgid "To Spell" msgstr "Правопис" #: src/global.c:757 msgid "To Linter" msgstr "До linter" #: src/global.c:760 msgid "Formatter" msgstr "Formatter" #: src/global.c:767 msgid "Case Sens" msgstr "РегЗалеж" #: src/global.c:772 msgid "Regexp" msgstr "РегВир" #: src/global.c:777 msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: src/global.c:784 msgid "No Replace" msgstr "Не Заміщати" #: src/global.c:792 msgid "Cur Pos" msgstr "Позиція" #: src/global.c:807 msgid "First Line" msgstr "Перший Рядок" #: src/global.c:809 msgid "Last Line" msgstr "Останній Рядок" #: src/global.c:816 msgid "To Bracket" msgstr "До дужки" #: src/global.c:819 msgid "Mark Text" msgstr "Помітити" #: src/global.c:822 msgid "Copy Text" msgstr "Скопіювати текст" #: src/global.c:825 msgid "Indent Text" msgstr "Відступ" #: src/global.c:827 msgid "Unindent Text" msgstr "СкасВідст" #: src/global.c:830 msgid "Undo" msgstr "Скасувати" #: src/global.c:832 msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: src/global.c:836 src/global.c:842 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/global.c:838 src/global.c:844 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: src/global.c:849 msgid "Prev Word" msgstr "ПопСлово" #: src/global.c:851 msgid "Next Word" msgstr "НастСлово" #: src/global.c:855 msgid "Home" msgstr "Початок" #: src/global.c:857 msgid "End" msgstr "Кінець" #: src/global.c:866 msgid "Beg of Par" msgstr "Поч.абзацу" #: src/global.c:868 msgid "End of Par" msgstr "Кін.абзацу" #: src/global.c:873 msgid "Scroll Up" msgstr "Гортати вгору" #: src/global.c:875 msgid "Scroll Down" msgstr "Гортати вниз" #: src/global.c:880 msgid "Prev File" msgstr "Поп. файл" #: src/global.c:882 msgid "Next File" msgstr "Наступний файл" #: src/global.c:891 msgid "Verbatim" msgstr "Буквально" #: src/global.c:894 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:896 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:899 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: src/global.c:901 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:912 msgid "Cut Left" msgstr "Вирізати ліворуч" #: src/global.c:914 msgid "Cut Right" msgstr "Вирізати праворуч" #: src/global.c:916 msgid "CutTillEnd" msgstr "ВирДоКінця" #: src/global.c:926 msgid "Word Count" msgstr "Кількість слів" #: src/global.c:933 msgid "Suspend" msgstr "Призупинка -" #: src/global.c:937 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: src/global.c:940 msgid "Previous" msgstr "Назад" #: src/global.c:942 msgid "Next" msgstr "Далі" #: src/global.c:948 msgid "PrevHstory" msgstr "ПопЖурнал" #: src/global.c:951 msgid "NextHstory" msgstr "НастЖурнал" #: src/global.c:955 msgid "Go To Text" msgstr "До тексту" #: src/global.c:959 msgid "DOS Format" msgstr "формат DOS" #: src/global.c:961 msgid "Mac Format" msgstr "формат Mac" #: src/global.c:969 msgid "Append" msgstr "Додати" #: src/global.c:971 msgid "Prepend" msgstr "ДодНаКін" #: src/global.c:974 msgid "Backup File" msgstr "РезервКопія" #: src/global.c:981 msgid "Execute Command" msgstr "Виконати команду" #: src/global.c:996 msgid "To Files" msgstr "До Файлів" #: src/global.c:1004 msgid "First File" msgstr "Перший файл" #: src/global.c:1006 msgid "Last File" msgstr "Ост. файл" #: src/global.c:1010 msgid "Discard buffer" msgstr "Відкинути буфер" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1020 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Поп. пов. lint" #: src/global.c:1022 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Наст. пов. lint" #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1285 msgid "Help mode" msgstr "Режим довідки" #: src/global.c:1287 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Постійно показувати місце розташування курсора" #: src/global.c:1289 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Використання додаткового рядка для редагування" #: src/global.c:1291 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Плавна прокрутка" #: src/global.c:1293 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "М’яке перенесення надто довгих рядків" #: src/global.c:1295 msgid "Whitespace display" msgstr "Показ пробілів" #: src/global.c:1297 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Підсвічування синтаксису кольором" #: src/global.c:1299 msgid "Smart home key" msgstr "Розумна клавіша Home" #: src/global.c:1301 msgid "Auto indent" msgstr "Автовідступ" #: src/global.c:1303 msgid "Cut to end" msgstr "Вирізати до кінця" #: src/global.c:1305 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Жорстке перенесення надзвичайно довгих рядків" #: src/global.c:1307 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Перетворення знаків табуляції на пробіли" #: src/global.c:1309 msgid "Backup files" msgstr "Резервні копії" #: src/global.c:1311 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "Читаємо файл до окремого буфера" #: src/global.c:1313 msgid "Mouse support" msgstr "Підтримка миші" #: src/global.c:1315 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Немає перетворювання із DOS/Mac формату" #: src/global.c:1317 msgid "Suspension" msgstr "Призупинення" #: src/help.c:209 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Довідка про команди пошуку\n" "\n" " Введіть слова чи символи для пошуку та натисніть Enter. Якщо введений вами " "текст буде знайдено, ви перейдете до місце найближчого збігу з шуканим " "рядком. \n" "\n" " Попередній потрібний вам рядок буде показано в дужках після пропозиції " "пошуку. Якщо ви натиснете Enter не ввівши жодного тексту, буде здійснено " "пошук попереднього шуканого рядка. " #: src/help.c:218 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Якщо ви позначили текст та виконали пошук з заміною, то відбудеться заміна " "тільки тих збігів, що є у позначеному тексті. \n" "\n" " У режимі пошуку доступні такі функціональні клавіші:\n" "\n" #: src/help.c:224 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст довідки режиму До_рядка\n" "\n" " Введіть номер рядка, до якого ви хочете перейти і натисніть Enter. Якщо " "кількість рядків у файлі менша за число, яке ви ввели, ви перейдете до " "останнього рядка файла.\n" "\n" " У режимі До_рядка можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:233 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Довідка по командах пошуку\n" "\n" " Введіть слова або символи, які Ви збираєтеся шукати, потім натисніть Enter. " "Якщо для введеного Вами знайдеться збіг, екран переміститься до найближчого " "збігу.\n" "\n" " Попередній рядок пошуку буде показано у дужках після запрошення 'Пошук:'. " "Натиснення Enter без редагування тексту продовжить попередній пошук. " #: src/help.c:242 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Якщо вам потрібен ще один порожній буфер, не вводьте жодної назви файла або " "вкажіть файл, якого не існує, потім натисніть Enter.\n" "\n" " У режимі «Вставка файла» можна скористатися такими функціональними " "клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:248 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Довідка до режиму «Запис файла»\n" "\n" " Наберіть назву, яку слід використати для поточного файла і натисніть Enter, " "щоб зберегти його.\n" "\n" " Якщо у файлі є позначений текст, вам запропонують зберегти лише позначений " "текст до окремого файла. Щоб зменшити ймовірність перезапису поточного файла " "лише його частиною, у цьому режимі поточна назва файла не є його типовою " "назвою.\n" "\n" " У режимі «Запис файла» можна скористатися такими функціональними " "клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:262 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page " "Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected " "file or enter the selected directory. To move up one level, select the " "directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Текст довідки режиму «Перегляд файлів»\n" "\n" " Переглядач файлів використовується для візуального перегляду вмісту " "каталогу та вибору потрібного файла для запису або читання. Ви маєте " "користуватись клавішами керування курсором та PageUp/PageDown для " "пересування крізь файли, та обирати потрібний файл або входити до вибраного " "каталогу клавішею S або Enter. Щоб перейти на каталог вище, виберіть каталог " "«..» на початку списку файлів.\n" "\n" " У режимі перегляду файлів можна скористатися такими функціональними " "клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:275 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Довідка до режиму пошуку\n" "\n" " Введіть слова або символи, які ви збираєтеся шукати, потім натисніть Enter. " "Якщо для введеного вами знайдеться збіг, екран переміститься у місце поблизу " "від знайденого збігу.\n" "\n" " Попередній рядок пошуку буде показано у дужках після запрошення «Пошук:». " "Натиснення Enter без редагування тексту продовжить попередній пошук.\n" "\n" #: src/help.c:284 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " В режимі пошуку можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:288 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Довідка щодо режиму «До каталогу»\n" "\n" " Введіть назву каталогу, до якого слід перейти.\n" "\n" " Якщо доповнення за Tab не було вимкнено, ви можете скористатися клавішею " "Tab [спроби] автоматичного доповнення назви каталогу.\n" "\n" " У режимі переходу до каталогу можна скористатися такими функціональними " "клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:301 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст довідки перевірки правопису\n" "\n" " Програма перевірки правопису перевіряє орфографію усього тексту поточного " "файла. Якщо знайдено невідоме слово, воно підсвічується та з’являється " "редагована заміна цьому слову. Потім буде з’являтися запрошення для заміни " "кожного входження даного помилково написаного слова у поточному файлі.\n" "\n" " У режимі перевірки правопису можна скористатися такими функціональними " "клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:316 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст довідки режиму Зовнішня Команда\n" "\n" " Це меню дозволяє вам вставити вивід команди, виконаної у командному " "інтерпретаторі, у поточний файловий буфер (або у новий буфер у " "мультибуферному режимі). Якщо вам потрібен інший порожній буфер, не вводьте " "ніякої команди взагалі.\n" "\n" " Наступні функціональні клавіші доступні у режимі Зовнішня Команда:\n" "\n" #: src/help.c:329 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Текст довідки nano\n" "\n" " Редактор nano розроблено для емуляції функціональності та простоти " "використання оригінального редактора UW Pico. Редактор розбито на 4 основні " "частини: верхній рядок містить версію програми, назву поточного файла, який " "редагується, та чи було внесено зміни у поточний файл. Друга частина — це " "головне вікно редагування, у якому показано редагований файл. Рядок стану — " "3 рядок знизу — містить різні важливі повідомлення. " #: src/help.c:339 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Два рядки знизу показують найчастіше використовувані комбінації клавіш.\n" "\n" " Система позначень комбінацій клавіш наступна: комбінації з Control " "позначено символом (^), їх можна ввести за допомогою натискання клавіші " "Control (Ctrl) або подвійного натискання клавіші Escape (Esc); Комбінації з " "Esc позначено символом Meta (M), їх можна ввести за допомогою клавіш Esc, " "Alt або Meta, залежно від моделі використаної клавіатури. " #: src/help.c:348 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Також, за допомогою подвійного натискання Esc та введення тризначного числа " "від 000 до 255 можна ввести символ з відповідним номером у коді. У основному " "вікні редагування можна скористатися вказаними нижче комбінаціями клавіш. " "Альтернативні комбінації наведено у дужках:\n" "\n" #: src/help.c:380 src/help.c:457 msgid "enable/disable" msgstr "дозволити/заборонити" #: src/nano.c:559 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Некоректна клавіша у режимі перегляду" #: src/nano.c:565 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Цю функцію вимкнено у обмеженому режимі" #: src/nano.c:573 msgid "Help is not available" msgstr "Довідка недоступна" #: src/nano.c:684 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер записано до %s\n" #: src/nano.c:686 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер не записано до %s: %s\n" #: src/nano.c:689 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер не записано: %s\n" #: src/nano.c:714 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Розмір вікна замалий для nano...\n" #: src/nano.c:807 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Використання: nano [ПАРАМЕТРИ] [[+РЯДОК,СТОВПЧИК] ФАЙЛ]...\n" "\n" #: src/nano.c:810 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Параметр\t\tДовга форма\t\tПризначення\n" #: src/nano.c:812 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Параметр\t\tПризначення\n" #: src/nano.c:815 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+РЯДОК,СТОВПЧИК" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:818 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Почати зі вказаного рядка та позиції" #: src/nano.c:820 msgid "Enable smart home key" msgstr "Увімкнути розумну кнопку Home" #: src/nano.c:822 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Зберігати резервні копії наявних файлів" #: src/nano.c:823 msgid "-C " msgstr "-C <кат>" #: src/nano.c:823 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:824 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Каталог для зберігання унікальних резервних копій" #: src/nano.c:827 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Використовувати жирний шрифт замість звичайного" #: src/nano.c:829 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Перетворювати табуляції у пробіли" #: src/nano.c:834 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Типово читати файл до нового буфера" #: src/nano.c:837 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Використовувати файли блокування (як у vim)" #: src/nano.c:842 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Вести журнал та читати історію умов пошуку/заміни" #: src/nano.c:846 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Не використовувати файли nanorc" #: src/nano.c:849 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Виправляти проблему малої клавіатури" #: src/nano.c:851 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Не додавати порожні рядки у кінці файла" #: src/nano.c:854 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Не перетворювати файли з формату DOS/Mac" #: src/nano.c:856 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Використовувати додатковий рядок для редагування" #: src/nano.c:860 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Записувати до журналу і читати позицію курсора" #: src/nano.c:863 msgid "-Q " msgstr "-Q <ряд>" #: src/nano.c:863 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<ряд>" #: src/nano.c:863 msgid "Quoting string" msgstr "Рядок цитування" #: src/nano.c:866 msgid "Restricted mode" msgstr "Обмежений режим" #: src/nano.c:868 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Гортати на рядок, а не на пів екрана" #: src/nano.c:870 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#число>" #: src/nano.c:870 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#число>" #: src/nano.c:871 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Встановити ширину табуляції у #число позицій" #: src/nano.c:873 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Використовувати швидке очищування рядка стану" #: src/nano.c:875 msgid "Print version information and exit" msgstr "Показати версію та вийти" #: src/nano.c:878 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Використовувати більш точне визначення меж слів" #: src/nano.c:882 msgid "-Y " msgstr "-Y <ряд>" #: src/nano.c:882 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<ряд>" #: src/nano.c:883 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Опис синтаксису, який слід використовувати для розфарбування" #: src/nano.c:885 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Постійно показувати позицію курсора" #: src/nano.c:887 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Виправити проблему Backspace/Delete" #: src/nano.c:888 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Показати текст цієї довідки і завершити роботу" #: src/nano.c:890 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Автоматично вирівнювати нові рядки" #: src/nano.c:891 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Вирізати від курсора до кінця рядка" #: src/nano.c:894 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Дозволити використання миші" #: src/nano.c:896 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Не читати файл (лише записувати до нього)" #: src/nano.c:898 msgid "-o " msgstr "-o <кат>" #: src/nano.c:898 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=<кат>" #: src/nano.c:899 msgid "Set operating directory" msgstr "Встановити робочий каталог" #: src/nano.c:901 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Зберегти клавіші XON (^Q) та XOFF (^S)" #: src/nano.c:905 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Мовчки ігнорувати помилки запуску, наприклад rc-файла" #: src/nano.c:908 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#поз>" #: src/nano.c:908 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#поз>" #: src/nano.c:909 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Встановити значення позиції жорсткого перенесення #поз" #: src/nano.c:913 msgid "-s " msgstr "-s <програма>" #: src/nano.c:913 msgid "--speller=" msgstr "--speller=<програма>" #: src/nano.c:914 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Альтернативна програма перевірки правопису" #: src/nano.c:916 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Автоматичне збереження при виході, без запитань" #: src/nano.c:918 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Типово зберігати файл у форматі Unix" #: src/nano.c:920 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Режим перегляду (лише читання)" #: src/nano.c:922 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Не переносити надто довгі рядки жорстко" #: src/nano.c:924 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Не показувати два рядка довідки внизу" #: src/nano.c:926 msgid "Enable suspension" msgstr "Дозволити призупинення" #: src/nano.c:928 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Увімкнути м’яке перенесення рядків" #: src/nano.c:937 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano версії %s\n" #: src/nano.c:940 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr "" " Ел. пошта: nano@nano-editor.org\tІнтернет: http://www.nano-editor.org" #: src/nano.c:941 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Зібрано з таким параметрами:" #: src/nano.c:1073 msgid "No file name" msgstr "Немає назви файла" #: src/nano.c:1108 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Зберегти змінений буфер (Відповідь «Ні» СКАСУЄ ВСІ ЗМІНИ)? " #: src/nano.c:1168 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Не вдалося повторно відкрити стандартний ввід з клавіатури\n" #: src/nano.c:1192 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Читання зі стандартного вводу. ^C для переривання\n" #: src/nano.c:1256 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Прийнято SIGHUP або SIGTERM\n" #: src/nano.c:1272 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Використовуйте «fg» для повернення у nano\n" #: src/nano.c:1294 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Призупинення не увімкнено" #: src/nano.c:1448 msgid "enabled" msgstr "дозволено" #: src/nano.c:1448 msgid "disabled" msgstr "заборонено" #: src/nano.c:1607 src/winio.c:1125 msgid "Unknown Command" msgstr "Невідома команда" #: src/nano.c:1720 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON проігноровано, мр-бр-бр" #: src/nano.c:1725 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF проігноровано, мр-бр-бр" #: src/nano.c:2139 src/rcfile.c:1334 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Запитаний розмір табуляції «%s» не підходить" #: src/nano.c:2200 src/rcfile.c:1259 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Запитаний некоректний розмір заповнення \"%s\"" #: src/nano.c:2247 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Введіть команду «%s -h», щоб отримати список доступних параметрів.\n" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:821 msgid "Yy" msgstr "YyТт" #: src/prompt.c:822 msgid "Nn" msgstr "NnНн" #: src/prompt.c:823 msgid "Aa" msgstr "AaВв" #: src/prompt.c:845 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/prompt.c:850 msgid "All" msgstr "Все" #: src/prompt.c:855 msgid "No" msgstr "Ні" #: src/rcfile.c:142 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Помилка в %s на рядку %lu: " #: src/rcfile.c:201 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Аргумент %s має незакриту \"" #: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:280 src/rcfile.c:732 src/rcfile.c:793 #: src/rcfile.c:882 src/rcfile.c:933 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "" "Рядки регулярних виразів повинні починатися та закінчуватися лапками (\")" #: src/rcfile.c:254 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Не вірний регулярний вираз \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:274 msgid "Missing syntax name" msgstr "Відсутня назва синтаксису" #: src/rcfile.c:345 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Синтаксис «none» зарезервовано" #: src/rcfile.c:352 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Синтаксис \"default\" не може мати розширень" #: src/rcfile.c:424 msgid "Missing key name" msgstr "Відсутня назва клавіші" #: src/rcfile.c:433 src/rcfile.c:444 msgid "Key name is too short" msgstr "Назва клавіші є надто короткою" #: src/rcfile.c:454 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Назва клавіші має починатися з «^», «M» або «F»" #: src/rcfile.c:457 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Назва ключа %s є некоректною" #: src/rcfile.c:466 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Для прив’язування клавіші слід вказати функцію" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:476 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" "Слід вказати меню (або «all»), до якого слід прив’язати клавішу або " "відв’язати її" #: src/rcfile.c:483 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Не можна пов’язати назву «%s» з функцією" #: src/rcfile.c:490 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Неможливо пов’язати назву «%s» з меню" #: src/rcfile.c:522 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "У меню «%2$s» немає пункту «%1$s»" #: src/rcfile.c:534 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Вибачте, призначення «%s» змінювати не можна" #: src/rcfile.c:631 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Помилка під час розгортання %s: %s" #: src/rcfile.c:674 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Колір «%s» не зовсім зрозумілий.\n" "Дозволені кольори - «green», «red», «blue»,\n" "«white», «yellow», «cyan», «magenta» та\n" "«black», з необов’язковим префіксом «bright»\n" "для кольору тла." #: src/rcfile.c:696 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Не вдається додати команду кольору без команди синтаксису" #: src/rcfile.c:701 msgid "Missing color name" msgstr "Відсутня назва кольору" #: src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:872 msgid "Missing regex string" msgstr "Не вказано регулярний вираз" #: src/rcfile.c:787 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" потребує відповідного \"end=\"" #: src/rcfile.c:839 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Колір тла \"%s\" не може бути світлим" #: src/rcfile.c:867 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "Не вдається додати рег. вираз заголовку без команди синтаксису" #: src/rcfile.c:922 msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" msgstr "" "Не вдалося додати формальний вираз контрольного рядка без команди синтаксису" #: src/rcfile.c:927 msgid "Missing magic string name" msgstr "Не вистачає назви контрольного рядка" #: src/rcfile.c:985 msgid "Cannot add a linter without a syntax command" msgstr "Не можна додавати linter без команди синтаксису" #: src/rcfile.c:990 msgid "Missing linter command" msgstr "Не вистачає програми linter" #: src/rcfile.c:1011 msgid "Cannot add formatter without a syntax command" msgstr "Не можна додавати formatter без команди синтаксису" #: src/rcfile.c:1016 msgid "Missing formatter command" msgstr "Не вистачає програми formatter" #: src/rcfile.c:1046 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "Критична помилка: з функцією «%s» не пов’язано клавіш. Виходимо.\n" #: src/rcfile.c:1048 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Якщо потрібно, скористайтеся nano з параметром -I, щоб скоригувати параметри " "у nanorc.\n" #: src/rcfile.c:1109 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Не вдалося знайти синтаксичну конструкцію «%s» для розширення" #: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1134 src/rcfile.c:1144 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Команда \"%s\" не дозволена у включеному файлі" #: src/rcfile.c:1150 src/rcfile.c:1359 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Синтаксис \"%s\" не має колірних команд" #: src/rcfile.c:1180 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Не зрозуміла команда \"%s\"" #: src/rcfile.c:1195 msgid "Missing option" msgstr "Пропущено параметр" #: src/rcfile.c:1217 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Опція \"%s\" вимагає аргумент" #: src/rcfile.c:1235 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Опція не є припустимим багатобайтовим рядком" #: src/rcfile.c:1272 src/rcfile.c:1300 src/rcfile.c:1309 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Вимагається непорожній символ" #: src/rcfile.c:1282 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Вимагається два одинарних символи" #: src/rcfile.c:1348 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Неможливо скасувати визначення параметра «%s»" #: src/rcfile.c:1354 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Невідомий параметр «%s»" #: src/rcfile.c:1413 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Я не можу знайти свою домівку! Жах!" #: src/rcfile.c:1451 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Натисніть Enter, щоб продовжити завантаження nano.\n" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" не знайдено" #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:176 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [РегЗалеж]" #: src/search.c:180 msgid " [Regexp]" msgstr " [РегВир]" #: src/search.c:184 msgid " [Backwards]" msgstr " [Назад]" #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:189 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (що змінювати) у позначеному" #: src/search.c:191 msgid " (to replace)" msgstr " (до заміни)" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:718 msgid "Replace this instance?" msgstr "Замінити цей примірник?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:883 msgid "Replace with" msgstr "Замінити на" #: src/search.c:924 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Замінено %lu збіг" msgstr[1] "Замінено %lu збіги" msgstr[2] "Замінено %lu збігів" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:964 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Введіть номер рядка, номер ряду" #: src/search.c:991 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Неправильний номер рядка або стовпчика" #: src/search.c:1124 msgid "Not a bracket" msgstr "Не дужка" #: src/search.c:1191 msgid "No matching bracket" msgstr "Нема відповідної дужки" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Мітку встановлено" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Мітку знято" #: src/text.c:70 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Помилка виконання \"%s\"" #: src/text.c:475 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Буфер скасування дій порожній!" #: src/text.c:481 src/text.c:634 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgstr "" "Внутрішня помилка: не вдалося встановити відповідність рядка %d. Збережіть " "результати вашої роботи." #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:495 src/text.c:524 src/text.c:645 src/text.c:686 msgid "text add" msgstr "додавання тексту" #: src/text.c:505 src/text.c:656 msgid "text delete" msgstr "вилучення тексту" #: src/text.c:528 src/text.c:694 msgid "line join" msgstr "об’єднання рядків" #: src/text.c:547 src/text.c:710 msgid "text cut" msgstr "обрізка тексту" #: src/text.c:552 src/text.c:714 msgid "text uncut" msgstr "скасування обрізки тексту" #: src/text.c:558 src/text.c:691 msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." msgstr "" "Внутрішня помилка: не вистачає рядка. Збережіть результати вашої роботи." #: src/text.c:561 src/text.c:665 msgid "line break" msgstr "розрив рядка" #: src/text.c:569 src/text.c:725 msgid "text insert" msgstr "вставка тексту" #: src/text.c:589 src/text.c:718 msgid "text replace" msgstr "заміна тексту" #: src/text.c:596 src/text.c:732 src/text.c:1030 src/text.c:1174 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Внутрішня помилка: невідомий тип. Збережіть свою роботу" #: src/text.c:601 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Скасована дія (%s)" #: src/text.c:619 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Немає чого повторювати!" #: src/text.c:628 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "" "Внутрішня помилка: не вдалося налаштувати повторення дії. Збережіть " "результати вашої роботи." #: src/text.c:737 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Повторена дія (%s)" #: src/text.c:827 src/text.c:2508 src/text.c:2944 msgid "Could not create pipe" msgstr "Не можу створити канал (pipe)" #: src/text.c:853 src/text.c:2595 src/text.c:2750 src/text.c:2992 #: src/text.c:3286 msgid "Could not fork" msgstr "Не можу зробити fork()" #: src/text.c:1853 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Поганий рядок цитування %s: %s" #: src/text.c:2241 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Можу зараз же СкасВирівнювання!" #: src/text.c:2435 msgid "Edit a replacement" msgstr "Редагувати заміну" #: src/text.c:2510 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Створюємо перелік орфографічних помилок, зачекайте..." #: src/text.c:2601 src/text.c:2999 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Не можу отримати розмір буферу каналу" #: src/text.c:2652 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Помилка виконання \"spell\"" #: src/text.c:2655 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Помилка виконання \"sort -f\"" #: src/text.c:2658 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Помилка виконання \"uniq\"" #: src/text.c:2881 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Викликаємо програму для пошуку друкарських помилок, зачекайте" #: src/text.c:2897 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Перевірка орфографії не вдалася: %s" #: src/text.c:2899 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Не вдалось перевірити орфографію: %s: %s" #: src/text.c:2902 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Перевірку орфографії завершено" #: src/text.c:2927 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Для цього типу файлів не визначено обробника!" #: src/text.c:2932 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Зберегти змінений буфер перед обробкою?" #: src/text.c:2949 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Викликаємо linter, зачекайте" #: src/text.c:3105 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Від команди отримано 0 придатних рядків: %s" #: src/text.c:3134 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" "Це повідомлення пов’язано із невідкритим файлом %s. Відкрити його у новому " "буфері?" #: src/text.c:3153 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "У невідкритих файлах немає більше помилок, скасовуємо дію" #: src/text.c:3192 msgid "At last message" msgstr "На останньому повідомленні" #: src/text.c:3197 msgid "At first message" msgstr "На першому повідомленні" #: src/text.c:3237 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: src/text.c:3259 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Викликаємо formatter, зачекайте" #: src/text.c:3314 msgid "Finished formatting" msgstr "Форматування завершено" #: src/text.c:3396 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sСлів: %lu Рядків: %ld Символів: %lu" #: src/text.c:3397 msgid "In Selection: " msgstr "У позначеному: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3411 msgid "Verbatim Input" msgstr "Буквальний ввід" #: src/utils.c:391 src/utils.c:403 msgid "nano is out of memory!" msgstr "не вистачає вільної пам'яті для nano!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1427 msgid "Unicode Input" msgstr "Ввід юнікод" #: src/winio.c:1991 src/winio.c:1995 msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: src/winio.c:1992 msgid "View" msgstr "Вигляд" #: src/winio.c:2006 msgid "DIR:" msgstr "Кат.:" #: src/winio.c:2013 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: src/winio.c:3141 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "рядок %ld/%ld (%d%%), стовпчик %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3271 msgid "The nano text editor" msgstr "Текстовий редактор nano" #: src/winio.c:3272 msgid "version" msgstr "версія" #: src/winio.c:3273 msgid "Brought to you by:" msgstr "Створено для Вас:" #: src/winio.c:3274 msgid "Special thanks to:" msgstr "Особлива подяка:" #: src/winio.c:3275 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "" "The Free Software Foundation (Фонд Вільного Програмного забезпечення)" #: src/winio.c:3276 msgid "the many translators and the TP" msgstr "багатьом перекладачам та TP" #: src/winio.c:3277 msgid "For ncurses:" msgstr "За ncurses:" #: src/winio.c:3278 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "та іншим, кого ми забули..." #: src/winio.c:3279 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Дякуємо за використання nano!" language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/kcm-driver-manager.po0000644000000000000000000002704112734304455021133 0ustar # Ukrainian translation for kubuntu-driver-manager # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the kubuntu-driver-manager package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kubuntu-driver-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-09-08 22:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-27 20:35+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: Module.cpp:55 msgid "Driver Manager" msgstr "Керування драйверами" #: Module.cpp:59 msgid "Copyright 2013 Rohan Garg" msgstr "© Rohan Garg, 2013" #: Module.cpp:61 msgid "Rohan Garg" msgstr "Rohan Garg" #: Module.cpp:61 msgid "Author" msgstr "Автор" #: Module.cpp:62 msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: Module.cpp:62 msgid "Qt 5 port" msgstr "Портування на Qt 5" #: Module.cpp:77 msgctxt "@title/rich" msgid "Your computer requires no proprietary drivers" msgstr "" "Для роботи вашого комп’ютера не потрібні закриті драйвери" #: Module.cpp:130 msgctxt "" "The backend is trying to figure out what drivers are suitable for the users " "system" msgid "Collecting information about your system" msgstr "Збираємо дані щодо вашої системи" #: Module.cpp:220 DriverManager.cpp:248 msgctxt "@label" msgid "" "The package system could not be initialized, your configuration may be " "broken." msgstr "" "Не вдалося ініціалізувати систему керування пакунками, ймовірно, систему " "пакунків пошкоджено." #: Module.cpp:232 msgctxt "The backend replied with a error" msgid "" "Something went terribly wrong. Please hit the 'Refresh Driver List' button" msgstr "" "Щось пішло не так. Будь ласка, натисніть кнопку «Оновити список драйверів»." #: rc.cpp:1 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr " ,Launchpad Contributions:,Yuri Chornoivan,Микола Ткач" #: rc.cpp:2 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr ",,yurchor@gmail.com,Stuartlittle1970@gmail.com" #. i18n: file: DriverWidget.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Form) #: rc.cpp:5 msgid "Form" msgstr "Форма" #. i18n: file: DriverWidget.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:8 msgid "TextLabel" msgstr "Текстова мітка" #. i18n: file: Module.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Module) #: rc.cpp:11 msgid "Dialog" msgstr "Діалогове вікно" #. i18n: file: Module.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton) #: rc.cpp:14 msgid "Refresh Driver List" msgstr "Оновити список драйверів" #: DriverWidget.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info %1 is hardware vendor, %2 is hardware model" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: DriverWidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Manually installed 3rd party driver" msgid "This device is using a manually-installed driver : (%1)" msgstr "Цей пристрій використовує драйвер, встановлений вручну: (%1)" #: DriverWidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "" "%1 is description and %2 is package name; when driver is recommended for use" msgid "Using %1 from %2 (Recommended Driver)" msgstr "Використовуємо %1 від %2 (рекомендований драйвер)" #: DriverWidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "%1 is description and %2 is package name" msgid "Using %1 from %2" msgstr "Використовуємо %1 від %2" #: DriverWidget.cpp:98 msgctxt "The driver is under a open source license" msgid "Open Source Driver" msgstr "Драйвер з відкритим кодом" #: DriverWidget.cpp:101 msgctxt "The driver is under a proprietary license" msgid "Proprietary Driver" msgstr "Закритий драйвер" #: DriverManager.cpp:253 msgctxt "@label" msgid "" "Another application seems to be using the package system at this time. You " "must close all other package managers before you will be able to install or " "remove any packages." msgstr "" "Зараз з системою керування пакунками працює стороння програма. Вам слід " "завершити роботу всіх сторонніх програм, перш ніж ви зможете встановлювати, " "вилучати будь-які пакунки." #: DriverManager.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with " "this operation." msgstr "У каталозі %1 недостатньо місця для виконання цієї дії." #: DriverManager.cpp:266 msgctxt "@label" msgid "Could not download packages" msgstr "Не вдалося завантажити пакунки" #: DriverManager.cpp:269 msgctxt "@label" msgid "An error occurred while applying changes:" msgstr "Під час внесення змін сталась така помилка:" #: DriverManager.cpp:273 msgctxt "@label" msgid "" "This operation cannot continue since proper authorization was not provided" msgstr "Виконання цієї дії без належного уповноваження неможливе" #: DriverManager.cpp:277 msgctxt "@label" msgid "" "It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please " "report a bug to the QApt maintainers" msgstr "" "Здається, базова програма QApt аварійно завершила роботу або зникла зі " "списку процесів. Будь ласка, повідомте про цю помилку супровідникам QApt." #: DriverManager.cpp:285 msgctxt "@label" msgid "" "The following package has not been verified by its author. Downloading " "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." msgid_plural "" "The following packages have not been verified by their authors. Downloading " "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." msgstr[0] "" "Пакунки з наведеного нижче списку не було підписано автором. Звантаження " "таких ненадійних пакунків заборонено поточними налаштуваннями." msgstr[1] "" "Пакунки з наведеного нижче списку не було підписано автором. Звантаження " "таких ненадійних пакунків заборонено поточними налаштуваннями." msgstr[2] "" "Пакунки з наведеного нижче списку не було підписано автором. Звантаження " "таких ненадійних пакунків заборонено поточними налаштуваннями." #: DriverManager.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The package \"%1\" has not been found among your software sources. " "Therefore, it cannot be installed. " msgstr "" "У списках ваших джерел програмного забезпечення не знайдено пакунка «%1». " "Отже його не вдасться встановити. " #: DriverManager.cpp:310 msgctxt "@title:window" msgid "Media Change Required" msgstr "Потрібна зміна носія" #: DriverManager.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Please insert %1 into %2" msgstr "Будь ласка, вставте %1 до %2" #: DriverManager.cpp:320 msgctxt "@title:window" msgid "Warning - Unverified Software" msgstr "Попередження: непідписане програмне забезпечення" #: DriverManager.cpp:322 msgctxt "@label" msgid "" "The following piece of software cannot be verified. Installing " "unverified software represents a security risk, as the presence of " "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish to " "continue?" msgid_plural "" "The following pieces of software cannot be verified. Installing " "unverified software represents a security risk, as the presence of " "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish to " "continue?" msgstr[0] "" "Не вдалося перевірити достовірність цієї частини програмного забезпечення. " "Встановлення неперевіреного програмного забезпечення може зашкодити " "безпеці вашої системи, оскільки таке програмне забезпечення могло бути " "підроблено зловмисниками. Бажаєте продовжити встановлення цього " "програмного забезпечення?" msgstr[1] "" "Не вдалося перевірити достовірність цих частин програмного забезпечення. " "Встановлення неперевіреного програмного забезпечення може зашкодити " "безпеці вашої системи, оскільки таке програмне забезпечення могло бути " "підроблено зловмисниками. Бажаєте продовжити встановлення цього " "програмного забезпечення?" msgstr[2] "" "Не вдалося перевірити достовірність цих частин програмного забезпечення. " "Встановлення неперевіреного програмного забезпечення може зашкодити " "безпеці вашої системи, оскільки таке програмне забезпечення могло бути " "підроблено зловмисниками. Бажаєте продовжити встановлення цього " "програмного забезпечення?" #: DriverManager.cpp:341 msgctxt "@title:window" msgid "Configuration File Changed" msgstr "Конфігураційний файл змінено" #: DriverManager.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@label Notifies a config file change" msgid "" "A new version of the configuration file %1 is " "available, but your version has been modified. Would you like to keep your " "current version or install the new version?" msgstr "" "Нова версія конфігураційного файлу %1 доступна, але " "ваша версія була змінена. Зберегти поточну версію чи встановити нову версію?" #: DriverManager.cpp:348 msgctxt "@action Use the new config file" msgid "Use New Version" msgstr "Використовувати нову версію" #: DriverManager.cpp:349 msgctxt "@action Keep the old config file" msgid "Keep Old Version" msgstr "Зберігати старі версії" language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/checkbox.po0000644000000000000000000114774112734304455017261 0ustar # Ukrainian translation for checkbox # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the checkbox package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: checkbox\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-27 17:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-10 11:40+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #. Title of the user interface #: ../qt/checkbox-qt.desktop.in.h:1 ../plugins/user_interface.py:43 msgid "System Testing" msgstr "Тестування системи" #: ../gtk/checkbox-gtk.ui.h:2 ../checkbox_gtk/gtk_interface.py:561 msgid "_Test" msgstr "_Тест" #: ../gtk/checkbox-gtk.ui.h:3 msgid "_Yes" msgstr "_Так" #: ../gtk/checkbox-gtk.ui.h:4 msgid "_No" msgstr "Н_і" #: ../gtk/checkbox-gtk.ui.h:5 msgid "_Skip this test" msgstr "_Пропустити цей тест" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:460 msgid "Further information:" msgstr "Додаткова інформація:" #: ../gtk/checkbox-gtk.ui.h:7 msgid "_Select All" msgstr "Обрати все" #: ../gtk/checkbox-gtk.ui.h:8 msgid "_Deselect All" msgstr "Зн_яти позначення" #: ../gtk/checkbox-gtk.ui.h:9 msgid "_Previous" msgstr "_Назад" #: ../gtk/checkbox-gtk.ui.h:10 msgid "Ne_xt" msgstr "Далі" #: ../qt/checkbox-qt.desktop.in.h:2 msgid "Test your system and submit results to Launchpad" msgstr "" "Виконати тестування Вашої системи та надіслати результати на Launchpad" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:8 msgid "Test to detect audio devices" msgstr "Перевірити наявність аудіо пристроїв" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:20 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that internal speakers work correctly\n" "STEPS:\n" " 1. Make sure that no external speakers or headphones are connected\n" " If testing a desktop, external speakers are allowed\n" " 2. Click the Test button to play a brief tone on your audio device\n" "VERIFICATION:\n" " Did you hear a tone?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Даний тест перевірить \n" "ПОРЯДОК ДІЙ:\n" " 1. Перевірте, що не підключено зовнішніх динаміків або навушників\n" " Якщо ви тестуєте стаціонарний комп’ютер, можна не відключати зовнішні " "динаміки\n" " 2. Клацніть кнопку Тест аби відтворити нетривалий звук через " "аудіопристрій\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Почули звук?" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:40 msgid "" "PURPOSE:\n" " HDMI audio interface verification\n" "STEPS:\n" " 1. Plug an external HDMI device with sound (Use only one " "HDMI/DisplayPort interface at a time for this test)\n" " 2. Click the Test button\n" "VERIFICATION:\n" " Did you hear the sound from the HDMI device?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Перевірка аудіоінтерфейсу HDMI\n" "ПОРЯДОК ДІЙ:\n" " 1. Під’єднайте зовнішній звуковий HDMI пристрій (Використовуйте лише " "один інтерфейс HDMI/DisplayPort протягом одного тесту)\n" " 2. Натисніть кнопку Тест\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Почули звук з пристрою HDMI?" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:59 msgid "" "PURPOSE:\n" " DisplayPort audio interface verification\n" "STEPS:\n" " 1. Plug an external DisplayPort device with sound (Use only one " "HDMI/DisplayPort interface at a time for this test)\n" " 2. Click the Test button\n" "VERIFICATION:\n" " Did you hear the sound from the DisplayPort device?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Перевірка аудіоінтерфейсу DisplayPort\n" "ПОРЯДОК ДІЙ:\n" " 1. Під’єднайте зовнішній звуковий пристрій DisplayPort (Використовуйте " "лише один інтерфейс HDMI/DisplayPort протягом одного тесту)\n" " 2. Натисніть кнопку Тест\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Почули звук з пристрою DisplayPort?" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:78 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that headphones connector works correctly\n" "STEPS:\n" " 1. Connect a pair of headphones to your audio device\n" " 2. Click the Test button to play a sound to your audio device\n" "VERIFICATION:\n" " Did you hear a sound through the headphones and did the sound play " "without any distortion, clicks or other strange noises from your headphones?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Даний тест дозволить перевірити, чи правильно працює роз’єм для " "навушників\n" "ПОРЯДОК ДІЙ:\n" " 1. Під’єднайте навушники до аудіопристрою\n" " 2. Натисніть кнопку Тест аби відтворити звук через аудіопристрій\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Почули звук з навушників; чи звук був без спотворень, клацання чи дивних " "звуків?" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:97 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that recording sound using the onboard microphone " "works correctly\n" "STEPS:\n" " 1. Disconnect any external microphones that you have plugged in\n" " 2. Click \"Test\", then speak into your internal microphone\n" " 3. After a few seconds, your speech will be played back to you.\n" "VERIFICATION:\n" " Did you hear your speech played back?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Цей тест перевірить, чи запис звуку через вбудований мікрофон працює " "правильно\n" "ПОРЯДОК ДІЙ:\n" " 1. Відключіть всі підключені зовнішні мікрофони\n" " 2. Натисніть \"Тест\" і говоріть в вбудований мікрофон\n" " 3. Після кількох секунд те, що ви сказали буде відтворено.\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Ви чули те, що ви сказали?" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:117 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that recording sound using an external microphone " "works correctly\n" "STEPS:\n" " 1. Connect a microphone to your microphone port\n" " 2. Click \"Test\", then speak into the external microphone\n" " 3. After a few seconds, your speech will be played back to you\n" "VERIFICATION:\n" " Did you hear your speech played back?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Цей тест перевірить, чи зовнішній мікрофон правильно записав звук\n" "ПОРЯДОК ДІЙ:\n" " 1. Під'єднайте мікрофон\n" " 2. Натисніть \"Тест\", скажіть щось у мікрофон\n" " 3. Після кількох секунд буде відтврорено те, що Ви сказали\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Ви чули те, що ви сказали?" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:135 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that a USB audio device works correctly\n" "STEPS:\n" " 1. Connect a USB audio device to your system\n" " 2. Click \"Test\", then speak into the microphone\n" " 3. After a few seconds, your speech will be played back to you\n" "VERIFICATION:\n" " Did you hear your speech played back through the USB headphones?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Цей тест перевірить правильність роботи USB аудіо пристрою\n" "ПОРЯДОК ДІЙ:\n" " 1. Під'єднайте USB аудіо пристрій до вашої системи\n" " 2. Натисніть \"Тест\", скажіть щось у мікрофон\n" " 3. Після кількох секунд буде видтворено те, що Ви сказали\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Ви чули те, що ви сказали у USB навушниках?" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:149 msgid "" "Play back a sound on the default output and listen for it on the default " "input." msgstr "" "Програйте звук на стандартному виході і прослухайте його на стандартному " "вході" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:165 msgid "" "Collect audio-related system information. This data can be used to simulate " "this computer's audio subsystem and perform more detailed tests under a " "controlled environment." msgstr "" "Зібрати інформацію про аудію систему. Ці дані можуть бути використані для " "симуляції аудіо підсистеми на Вашому комп'ютері та виконання більш детальних " "тестів." #. description #: ../jobs/audio.txt.in:175 msgid "Attaches the audio hardware data collection log to the results." msgstr "Приєднує дані про аудіопристрої до загальних результатів." #. description #: ../jobs/audio.txt.in:182 msgid "" "PURPOSE:\n" " Check that the various audio channels are working properly\n" "STEPS:\n" " 1. Click the Test button\n" "VERIFICATION:\n" " You should clearly hear a voice from the different audio channels" msgstr "" "МЕТА:\n" " Перевірка різних аудіо каналів\n" "КРОКИ:\n" " 1. Натісніть кнопку Тест\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Ваш голос має бути чистий на різних каналах" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:185 msgid "" "This test will verify that the volume levels are at an acceptable level on " "your local system. The test will validate that the volume is greater than " "or equal to minvol and less than or equal to maxvol for all sources (inputs) " "and sinks (outputs) recognized by PulseAudio. It will also validate that " "the active source and sink are not muted. You should not manually adjust " "the volume or mute before running this test." msgstr "" "Цей тест перевірить чи рівні звуку є прийнятними для Вашої локальної " "системи. Тест перевірить чи звук є вищим або рівний мінімальному рівню і " "менший або рівний максимальному рівню для всіх входів та виходів, які " "розпізнав PulseAudio. Перед тестуванням Вам не слід самостійно змінювати або " "вимикати звук." #. description #: ../jobs/audio.txt.in:208 msgid "" "PURPOSE:\n" " Check that external line out connection works correctly\n" "STEPS:\n" " 1. Insert cable to speakers (with built-in amplifiers) on the line out " "port\n" " 2. Open system sound preferences, 'Output' tab, select 'Line-out' on " "the connector list. Click the Test button\n" " 3. On the system sound preferences, select 'Internal Audio' on the " "device list and click 'Test Speakers' to check left and right channel\n" "VERIFICATION:\n" " 1. Do you hear a sound in the speakers? The internal speakers should " "*not* be muted automatically\n" " 2. Do you hear the sound coming out on the corresponding channel?" msgstr "" "МЕТА:\n" "Перевірка працездатності зовнішнього лінійного виходу\n" "ДІЇ:\n" "1. Під’єднайте кабель до гучномовців (з вбудованими підсилювачами) у порт " "лінійного виходу\n" "2. Відкрийте параметри звуку, далі вкладку 'Виходи', виберіть зі списку " "елемент 'Лінійний вихід'. Клацніть кнопку Тест\n" "3. У параметрах звуку, виберіть 'Internal Audio' зі списку пристроїв та " "клацніть 'Тест гучномовців', щоб перевірити лівий та правий канал\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" "1. Чи було чутно звук з гучномовців? Внутрішні гучномовці не повинні перейти " "у режим вимкненого звуку автоматично.\n" "2. Ви чули звук що виходить з відповідного каналу?" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:228 msgid "" "PURPOSE:\n" " Check that external line in connection works correctly\n" "STEPS:\n" " 1. Use a cable to connect the line in port to an external line out " "source.\n" " 2. Open system sound preferences, 'Input' tab, select 'Line-in' on the " "connector list. Click the Test button\n" " 3. After a few seconds, your recording will be played back to you.\n" "VERIFICATION:\n" " Did you hear your recording?" msgstr "" "МЕТА:\n" "Перевірка працездатності залученого під’єднання зовнішнього лінійного " "входу\n" "ДІЇ:\n" "1. Використовуйте кабель, щоб під’єднати порт лінійного входу до зовнішнього " "лінійного виходу пристрою.\n" "2. Відкрийте параметри звуку, далі вкладку 'Входи', виберіть зі списку " "елемент 'Лінійний вхід'. Клацніть кнопку Тест\n" "3. Через декілька секунд буде виконано відтворення записаного.\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" "Ви почули запис?" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:289 msgid "" "PURPOSE:\n" " Check that balance control works correctly on internal speakers\n" "STEPS:\n" " 1. Check that moving the balance slider from left to right works " "smoothly\n" " 2. Click the Test button to play an audio tone for 10 seconds.\n" " 3. Move the balance slider from left to right and back.\n" " 4. Check that actual speaker audio balance follows your setting.\n" "VERIFICATION:\n" " Does the slider move smoothly, as well as being followed by the setting " "by the actual audio output?" msgstr "" "МЕТА:\n" "Перевірити, що контроль балансу коректно працює на вбудованих динаміках\n" "КРОКИ:\n" "1. Перевірте, що пересування повзунка балансу зліва направо відбувається " "плавно.\n" "2. Клацніть кнопку Тест, щоб відтворити звуковий сигнал на 10 секунд.\n" "3. Пересуньте повзунок балансу зліва направо та у зворотному напрямку.\n" "4. Перевірте, що актуальний баланс колонок відповідає вашим налаштуванням.\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" "Чи рухається повзунок плавно, а також чи відповідає налаштуванню актуальний " "аудіовихід?" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:310 msgid "" "PURPOSE:\n" " Check that balance control works correctly on external headphone\n" "STEPS:\n" " 1. Check that moving the balance slider from left to right works " "smoothly\n" " 2. Click the Test button to play an audio tone for 10 seconds.\n" " 3. Move the balance slider from left to right and back.\n" " 4. Check that actual headphone audio balance follows your setting.\n" "VERIFICATION:\n" " Does the slider move smoothly, as well as being followed by the setting " "by the actual audio output?" msgstr "" "МЕТА:\n" "Перевірити, що контроль балансу коректно працює на зовнішніх динаміках " "(навушниках)\n" "КРОКИ:\n" "1. Перевірте, що пересування повзунка балансу зліва направо відбувається " "плавно.\n" "2. Клацніть на кнопку Тест, щоб відтворити звуковий сигнал на 10 секунд.\n" "3. Пересуньте повзунок балансу зліва направо та у зворотному напрямку.\n" "4. Перевірте, що актуальний баланс колонок відповідає вашим налаштуванням.\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" "Чи рухається повзунок плавно, а також чи відповідає налаштуванню актуальний " "аудіовихід?" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:18 msgid "Benchmark for each disk" msgstr "Тест кожного тесту" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:35 msgid "Run gtkperf to make sure that GTK based test cases work" msgstr "" "Виконання gtkperf для перевірки коректного виконання тестів, базованих на GTK" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:43 msgid "Run Render-Bench XRender/Imlib2 benchmark" msgstr "Виконання тесту Render-Bench XRender/Imlib2" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:50 msgid "Run Qgears2 XRender Extension gearsfancy benchmark" msgstr "Запуск тесту продуктивності \"gearsfancy\" з Qgears2 для XRender" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:57 msgid "Run Qgears2 XRender Extension image scaling benchmark" msgstr "Виконання тесту маштабування зображення Qgears2 XRender Extension" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:64 msgid "Run Qgears2 OpenGL gearsfancy benchmark" msgstr "Виконання тесту Qgears2 OpenGL gearsfancy" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:71 msgid "Run Qgears2 OpenGL image scaling benchmark" msgstr "Виконання тесту маштабування зображення Qgears2 OpenGL" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:80 msgid "Run GLmark2-ES2 benchmark" msgstr "Виконання тесту GLmark2-ES2" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:90 msgid "Run GLmark2 benchmark" msgstr "Виконання тесту GLmark2" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:99 msgid "Run globs benchmark" msgstr "Запустити глобальний benchmark (перевірку)" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:105 msgid "Run Unigine Santuary benchmark" msgstr "Виконання тесту Unigine Santuary" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:111 msgid "Run Unigine Tropics benchmark" msgstr "Виконання тесту Unigine Tropics" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:117 msgid "Run Unigine Heaven benchmark" msgstr "Виконання тесту Unigine Heaven" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:123 msgid "Run Lightsmark benchmark" msgstr "Виконання тесту Lightsmark" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:129 msgid "Run Cachebench Read benchmark" msgstr "Виконання тесту Cachebench Read" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:135 msgid "Run Cachebench Write benchmark" msgstr "Виконати тест Cachebench Write" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:141 msgid "Run Cachebench Read / Modify / Write benchmark" msgstr "Виконати тест Cachebench Читання / Зміна / Запис" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:147 msgid "Run Stream Copy benchmark" msgstr "Виконати тест Stream Copy" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:153 msgid "Run Stream Scale benchmark" msgstr "Виконати тест Stream Scale" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:159 msgid "Run Stream Add benchmark" msgstr "Виконати тест Stream Add" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:165 msgid "Run Stream Triad benchmark" msgstr "Виконати тест Stream Triad" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:172 msgid "Run Network Loopback benchmark" msgstr "" "Запуск тесту продуктивності мережевого замикання на себе Network Loopback" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:178 msgid "Check the time needed to reconnect to a WIFI access point" msgstr "" "Перевірити час що потрібен для повторного під’єднання до точки доступу Wi-Fi" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:184 msgid "Run Encode MP3 benchmark" msgstr "Виконати тест кодування MP3" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:190 msgid "Run x264 H.264/AVC encoder benchmark" msgstr "Виконати тест кодування x264 H.264/AVC" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:196 msgid "Run GnuPG benchmark" msgstr "Виконати тест GnuPG" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:202 msgid "Run Compress PBZIP2 benchmark" msgstr "Виконати тест стискання PBZIP2" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:208 msgid "Run Compress 7ZIP benchmark" msgstr "Виконати тест стискання 7ZIP" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:214 msgid "Run N-Queens benchmark" msgstr "Виконати тест N-Queens" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:220 msgid "Run Himeno benchmark" msgstr "Виконати тест Himeno" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:226 msgid "CPU utilization on an idle system." msgstr "Використання процесора системою в стані простою." #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:232 msgid "Disk utilization on an idle system." msgstr "Використання диску системою в стані простою." #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:241 msgid "" "Run a stress test based on FurMark (OpenGL 2.1 or 3.2) Fullscreen 1920x1080 " "no antialiasing" msgstr "" "Запустити навантажувальний тест на основі FurMark (OpenGL 2.1 або 3.2), " "повноекранний режим 1920x1080, без згладжування" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:252 msgid "" "Run a stress test based on FurMark (OpenGL 2.1 or 3.2) Windowed 1024x640 no " "antialiasing" msgstr "" "Запустити навантажувальний тест на основі FurMark (OpenGL 2.1 або 3.2), " "віконний режим 1024x640, без згладжування" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:263 msgid "" "Run GiMark, a geometry instancing test (OpenGL 3.3) Fullscreen 1920x1080 no " "antialiasing" msgstr "" "Запустити GiMark, тест за допомогою Geometry Instancing (OpenGL 3.3) у " "повний екран 1920x1080 без згладжування" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:274 msgid "" "Run GiMark, a geometry instancing test (OpenGL 3.3) Windowed 1024x640 no " "antialiasing" msgstr "" "Запустити GiMark, тест за допомогою Geometry Instancing (OpenGL 3.3) у вікні " "1024x640 без згладжування" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:285 msgid "" "Run a tessellation test based on TessMark (OpenGL 4.0) Fullscreen 1920x1080 " "no antialiasing" msgstr "" "Запустити тест тесселяції, заснований на TessMark (OpenGL 4.0) у повний " "екран 1920x1080 без згладжування" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:295 msgid "" "Run a tessellation test based on TessMark (OpenGL 4.0) Windowed 1024x640 no " "antialiasing" msgstr "" "Запустити тест тесселяції, заснований на TessMark (OpenGL 4.0) у вікні " "1024x640 без згладжування" #. description #: ../jobs/bluetooth.txt.in:23 msgid "" "Automated test to store bluetooth device information in checkbox report" msgstr "" "Автоматизований тест збереження інформації bluetooth пристрою в звіті " "checkbox" #. description #: ../jobs/bluetooth.txt.in:30 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that bluetooth connection works correctly\n" "STEPS:\n" " 1. Enable bluetooth on any mobile device (PDA, smartphone, etc.)\n" " 2. Click on the bluetooth icon in the menu bar\n" " 3. Select 'Setup new device'\n" " 4. Look for the device in the list and select it\n" " 5. In the device write the PIN code automatically chosen by the wizard\n" " 6. The device should pair with the computer\n" " 7. Right-click on the bluetooth icon and select browse files\n" " 8. Authorize the computer to browse the files in the device if needed\n" " 9. You should be able to browse the files\n" "VERIFICATION:\n" " Did all the steps work?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Цей тест перевірить чи з'єднання bluetooth працює правильно\n" "ПОРЯДОК ДІЙ:\n" " 1. Ввімкніть bluetooth чи інший мобільний пристрій (PDA, смартфон, " "т.д.)\n" " 2. Натисніть на ікону bluetooth на рядку меню\n" " 3. Виберіть 'Встановити новий пристрій'\n" " 4. Знайдіть пристрій в списку і виберіть його\n" " 5. На пристрої введіть PIN код автоматично вибраний майстром тестування\n" " 6 . Пристрій має утворити з'єднання з комп'ютером\n" " 7. Клацніть правою кнопкою мишки на іконі bluetooth і виберіть " "переглянути файли\n" " 8. Авторизуйте комп'ютер на пристрої, якщо це потрібно\n" " 9. Ви маєте бути спроможні переглянути файли\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Все вийшло?" #. description #: ../jobs/bluetooth.txt.in:50 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that you can transfer information through a " "bluetooth connection\n" "STEPS:\n" " 1. Make sure that you're able to browse the files in your mobile device\n" " 2. Copy a file from the computer to the mobile device\n" " 3. Copy a file from the mobile device to the computer\n" "VERIFICATION:\n" " Were all files copied correctly?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Цей тест перевірить, чи ви зможете передавати інформацію через " "bluetooth\n" "ПОРЯДОК ДІЙ:\n" " 1. Перевірте, чи ви можете переглянути файл на вашому мобільному " "пристрої\n" " 2. Скопіюйте файл з комп'ютера на мобільний пристрій\n" " 3. Скопіюйте файл з мобільного пристроя на комп'ютер\n" "ПЕРЕВРІКА:\n" " Файли скопіювалися правильно?" #. description #: ../jobs/bluetooth.txt.in:61 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that you can record and hear audio using a " "bluetooth audio device\n" "STEPS:\n" " 1. Enable the bluetooth headset\n" " 2. Click on the bluetooth icon in the menu bar\n" " 3. Select 'Setup new device'\n" " 4. Look for the device in the list and select it\n" " 5. In the device write the PIN code automatically chosen by the wizard\n" " 6. The device should pair with the computer\n" " 7. Click \"Test\" to record for five seconds and reproduce in the " "bluetooth device\n" "VERIFICATION:\n" " Did you hear the sound you recorded in the bluetooth" msgstr "" "МЕТА:\n" " Цей тест перевірить, чи зможете ви записати і почути аудіо " "використовуючи аудіо пристрій bluetooth\n" "ПОРЯДОК ДІЙ:\n" " 1. Увімкніть навушники bluetooth\n" " 2. Клацніть на ікону bluetooth в панелі меню\n" " 3. Виберіть 'Створити новий пристрій'\n" " 4. Знайдіть пристрій в списку та виберіть його\n" " 5. В пристрої введіть автоматично створений майстром PIN\n" " 6. Пристрій має з'єднатися з комп'ютером\n" " 7. Нажміть \"Тест\", щоб записати звук довжиною п'ять секунд і " "відтворити його на пристрої bluetooth\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Ви почули звук на пристрої bluetooth, який ви записали?" #. description #: ../jobs/bluetooth.txt.in:105 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that you can use a BlueTooth HID device\n" "STEPS:\n" " 1. Enable either a BT mouse or keyboard\n" " 2. Click on the bluetooth icon in the menu bar\n" " 3. Select 'Setup new device'\n" " 4. Look for the device in the list and select it\n" " 5. For mice, perform actions such as moving the pointer, right and left " "button clicks and double clicks\n" " 6. For keyboards, click the Test button to lauch a small tool. Enter " "some text into the tool and close it.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the device work as expected?" msgstr "" "МЕТА:\n" "Тест дозволить переконатися у можливості використання BlueTooth HID " "пристрою\n" "ДІЇ:\n" "1. Увімкніть мишу або клавіатуру з Bluetooth\n" "2. Клацніть на піктограмі Bluetooth на панелі меню\n" "3. Виберіть 'Встановити новий пристрій'\n" "4. Знайдіть пристрій у списку та виберіть його\n" "5. У випадку з мишею, виконайте дії такі як пересування вказівника, клаци " "правою та лівою кнопками, а також подвійні клацання\n" "6. У випадку з клавіатурою, клацніть кнопку Тест, щоб запустити засіб " "перевірки. Введіть текст, а потім закрийте вікно.\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" "Чи працює пристрій потрібним чином?" #. description #: ../jobs/camera.txt.in:6 msgid "This Automated test attempts to detect a camera." msgstr "Цей автоматизований тест спробує знайти камеру." #. description #: ../jobs/camera.txt.in:14 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the built-in camera works\n" "STEPS:\n" " 1. Click on Test to display a video capture from the camera for ten " "seconds.\n" "VERIFICATION:\n" " Did you see the video capture?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Цей тест перевірить, чи вбудована камера працює правильно\n" "ПОРЯДОК ДІЙ:\n" " 1. Натисніть 'Тест', щоб зняти відео вбудованою камерою тривалістю в " "десять секунд.\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Ви бачили зняте відео?" #. description #: ../jobs/camera.txt.in:31 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the built-in camera works\n" "STEPS:\n" " 1. Click on Test to display a still image from the camera for ten " "seconds.\n" "VERIFICATION:\n" " Did you see the image?" msgstr "" "МЕТА:\n" "Перевірка працездатності вбудованої камери\n" "ДІЇ:\n" "1. Натисніть «Тест», що показати на протязі 10 секунд фотознімок з " "вбудованої камери.\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" "Чи бачите ви зображення?" #. description #: ../jobs/camera.txt.in:46 msgid "" " Takes multiple pictures based on the resolutions supported by the camera " "and\n" " validates their size and that they are of a valid format." msgstr "" " Створює декілька зображень на основі роздільної здатності що підтримується " "камерою,\n" " перевіряє їх розмір та правильність формату." #. description #: ../jobs/codecs.txt.in:8 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify your system's ability to play Ogg Vorbis audio " "files.\n" "STEPS:\n" " 1. Click Test to play an Ogg Vorbis file (.ogg)\n" " 2. Please close the player to proceed.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the sample play correctly?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Цей тест перевірить, чи ваша система може відтворити Ogg Vorbis аудіо " "файли.\n" "ПОРЯДОК ДІЙ:\n" " 1. Натисніть \"Тест\", щоб відтворити файл Ogg Vorbis (.ogg)\n" " 2. Будь ласка, закрийте програвач, щоб продовжити.\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Зразок був відтворений правильно?" #. description #: ../jobs/codecs.txt.in:24 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify your system's ability to play Wave Audio files.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to play a Wave Audio format file (.wav)\n" " 2. Please close the player to proceed.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the sample play correctly?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Цей тест перевірить, чи система може відтворювати аудіо файли Wave.\n" "ПОРЯДОК ДІЙ:\n" " 1. Натисніть 'Тест', щоб відтворити звук формату Wave (.wav)\n" " 2. Будь ласка, закрийте плеєр, щоб продовжити.\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Зразок був відтворений коректно?" #. description #: ../jobs/cpu.txt.in:8 msgid "" "Test the CPU scaling capabilities using Firmware Test Suite (fwts cpufreq)." msgstr "" "Провести перевірку процесора на зміну частоти використовуючи Firmware Test " "Suite (fwts cpufreq)." #. description #: ../jobs/cpu.txt.in:15 msgid "Attaches the log generated by cpu/scaling_test to the results" msgstr "Приєднує журнал подій створений cpu/scaling_test до результатів" #. description #: ../jobs/cpu.txt.in:21 msgid "Test for clock jitter." msgstr "Тестування годинникового джиттера." #. description #: ../jobs/cpu.txt.in:28 msgid "Test offlining CPUs in a multicore system." msgstr "Тест незалучених CPU у багатоядровій системі." #. description #: ../jobs/cpu.txt.in:35 msgid "This test checks cpu topology for accuracy" msgstr "" "Цей тест перевіряє топологію процесора для більшої точності обчисленнь" #. description #: ../jobs/cpu.txt.in:42 msgid "This test checks that CPU frequency governors are obeyed when set." msgstr "Тест на дотримання обмеження швидкості CPU." #. description #: ../jobs/cpu.txt.in:49 msgid "Validate that the Vector Floating Point Unit is running on ARM device" msgstr "Перевірка роботи математичного співпроцесора для ARM пристроїв" #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:5 msgid "Test if the atd daemon is running when the package is installed." msgstr "Тест чи працює служба atd, якщо цей пакунок встановлено." #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:11 msgid "Test if the cron daemon is running when the package is installed." msgstr "Тест чи працює служба cron, якщо цей пакунок встановлено." #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:17 msgid "Test if the cupsd daemon is running when the package is installed." msgstr "Тест чи працює служба cupsd, якщо цей пакунок встановлено." #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:23 msgid "Test if the getty daemon is running when the package is installed." msgstr "Тест чи працює служба getty, якщо цей пакунок встановлено." #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:29 msgid "Test if the init daemon is running when the package is installed." msgstr "Тест чи працює служба init, якщо цей пакунок встановлено." #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:35 msgid "Test if the klogd daemon is running when the package is installed." msgstr "Тест чи працює служба klogd, якщо цей пакунок встановлено." #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:41 msgid "Test if the nmbd daemon is running when the package is installed." msgstr "Тест чи працює служба nmbd, якщо цей пакунок встановлено." #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:47 msgid "Test if the smbd daemon is running when the package is installed." msgstr "Тест чи працює служба smbd, якщо цей пакунок встановлено." #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:53 msgid "Test if the syslogd daemon is running when the package is installed." msgstr "Тест чи працює служба syslogd, якщо цей пакунок встановлено." #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:60 msgid "Test if the udevd daemon is running when the package is installed." msgstr "Тест чи працює служба udevd, якщо цей пакунок встановлено." #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:66 msgid "Test if the winbindd daemon is running when the package is installed." msgstr "Тест чи працює служба winbindd, якщо цей пакунок встановлено." #. description #: ../jobs/disk.txt.in:4 msgid "Detects and displays disks attached to the system." msgstr "Виявляє і відображає диски, підключені до системи." #. description #: ../jobs/disk.txt.in:9 msgid "Check stats changes for each disk" msgstr "Перевірка зміни статистики для кожного накопичувача" #. description #: ../jobs/disk.txt.in:27 msgid "SMART test" msgstr "SMART тест" #. description #: ../jobs/disk.txt.in:45 msgid "Maximum disk space used during a default installation test" msgstr "" "Максимальне місце на диску, яке буде заняте під час звичайного тесту " "інсталяції" #. description #: ../jobs/disk.txt.in:45 msgid "Verify system storage performs at or above baseline performance" msgstr "" "Перевірка системних сховищ виконується по стандартним та підвищеним умовам" #. description #: ../jobs/disk.txt.in:62 msgid "" "Verify that storage devices, such as Fibre Channel and RAID can be detected " "and perform under stress." msgstr "" "Перевірка накопичувачів, таких як Fibre Channel і RAID на можливість їх " "виявлення системою та роботою під навантаженням." #. description #: ../jobs/disk.txt.in:82 msgid "" "Some new hard drives include a feature that parks the drive heads after a " "short period of inactivity. This is a power-saving feature, but it can have " "a bad interaction with the operating system that results in the drive " "constantly parked then activated. This produces excess wear on the drive, " "potentially leading to early failures." msgstr "" "Деякі нові жорсткі диски мають можливість \"паркування\" головок диску, " "через деякий період часу бездіяльності. Це одна з можливостей " "енергозбереження, але це призводить до неналежної взаємодії з операційною " "системою у результаті постійного \"паркування\" а потім активації. Це " "призводить до зношення диску, що може призвести до його швидкої несправності." #. description #: ../jobs/esata.txt.in:4 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check the system can detect the insertion of an eSATA " "HDD\n" "STEPS:\n" " 1. Click 'Test' to begin the test. This test will\n" " timeout and fail if the insertion has not been detected within 20 " "seconds.\n" " 2. Plug an eSATA HDD into an available eSATA port.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the " "automatically\n" " selected result" msgstr "" "МЕТА:\n" "Цей тест перевіряє здатність системи визначити під’єднання жорсткого диску " "eSATA\n" "ДІЇ:\n" "1. Натисніть «Тест», щоб почати перевірку. Цей тест буде вважатися " "непройденим,\n" "якщо під’єднання не буде виявлено на протязі 20 секунд.\n" "2. Під’єднайте жорсткий диск з інтерфейсом eSATA до доступного порту eSATA.\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" "Перевірка цього тесту автоматизована. Не змінюйте автоматично вибраний " "результат" #. description #: ../jobs/esata.txt.in:20 msgid "" "This is an automated test which performs read/write operations on an " "attached eSATA HDD" msgstr "" "Це автоматизований тест, що виконує операції читання/запису на під’єднаному " "eSATA HDD" #. description #: ../jobs/esata.txt.in:28 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check the system can detect the removal of an eSATA HDD\n" "STEPS:\n" " 1. Click 'Test' to begin the test. This test will timeout and fail if\n" " the removal has not been detected within 20 seconds.\n" " 2. Remove the previously attached eSATA HDD from the eSATA port.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the " "automatically\n" " selected result" msgstr "" "МЕТА:\n" "Цей тест перевіряє здатність системи виявити від’єднання жорсткого диску " "eSATA\n" "ДІЇ:\n" "1. Натисніть «Тест», щоб почати перевірку. Цей тест буде вважатися " "непройденим,\n" "якщо від’єднання диску не буде виявлено на протязі 20 секунд.\n" "2. Від’єднайте під’єднаний жорсткий диск з інтерфейсом eSATA від порту " "eSATA.\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" "Перевірка цього тесту автоматизована. Не змінюйте автоматично вибраний " "результат" #. description #: ../jobs/expresscard.txt.in:3 msgid "" "PURPOSE:\n" " This will verify that an ExpressCard slot can detect inserted devices.\n" "STEPS:\n" " Skip this test if you do not have an ExpressCard slot.\n" " 1. Plug an ExpressCard device into the ExpressCard slot\n" "VERIFICATION:\n" " Was the device correctly detected?" msgstr "" "PURPOSE:\n" " На даному етапі буде виконано тестування слоту ExpressCard .\n" "STEPS:\n" " Пропустіть даний етап, якщо у Вас відсутній слот ExpressCard.\n" " 1. Вставте ExpressCard-пристрій до слоту ExpressCard\n" "VERIFICATION:\n" " Пристрій був успішно знайдений?" #. description #: ../jobs/fingerprint.txt.in:3 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify that a fingerprint reader will work properly for " "logging into your system. This test case assumes that there's a testing " "account from which test cases are run and a personal account that the tester " "uses to verify the fingerprint reader\n" "STEPS:\n" " 1. Click on the User indicator on the left side of the panel (your user " "name).\n" " 2. Select \"Switch User Account\"\n" " 3. On the LightDM screen select your username.\n" " 4. Use the fingerprint reader to login.\n" " 5. Click on the user switcher applet.\n" " 6. Select the testing account to continue running tests.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the authentication procedure work correctly?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Цей тест перевірить чи зчитувач відбитку пальця буде належно входити в " "систему. Під час процесу перевірки припукається, що є пробний обліковий " "запис з якого процес запуститься і обліковий запис , що тестер використовує " "щоб перевірити зчитувач відбитку пальця.\n" "КРОКИ:\n" " 1. Натисніть на індикаторі користувача на лівій стороні панелі (ім'я " "користувача).\n" " 2. Виберіть \"Перемкнути користувача\"\n" " 3. На екрані запуску LightDM виберіть користувача.\n" " 4. Використовуйте зчитвувач відбитку пальця, щоб увійти.\n" " 5. Натисніть на перемикача користувача.\n" " 6. Виберіть пробного користувача, щоб продовжити тести.\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Чи правильно працювала процедура впізання?" #. description #: ../jobs/fingerprint.txt.in:18 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify that a fingerprint reader can be used to unlock a " "locked system.\n" "STEPS:\n" " 1. Click on the Session indicator (Cog icon on the Left side of the " "panel) .\n" " 2. Select 'Lock screen'.\n" " 3. Press any key or move the mouse.\n" " 4. A window should appear that provides the ability to unlock either " "typing your password or using fingerprint authentication.\n" " 5. Use the fingerprint reader to unlock.\n" " 6. Your screen should be unlocked.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the authentication procedure work correctly?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Тест дозволяє перевірити зчитувач відбитків пальців, який може " "використовуватися для розблокування заблокованого комп’ютера.\n" "ДІЇ:\n" " 1. Клацніть на індикаторі сеансу (Піктограма з зображенням шестерні, " "розташованої ліворуч від панелі .\n" " 2. Виберіть 'Заблокувати екран'.\n" " 3. Натисніть будь-яку клавішу або порухайте мишею.\n" " 4. Розкриється вікно, яке надає можливість розблокування комп’ютера як з " "вводом паролю, так і за допомогою автентифікації через зчитувач відбитків " "пальців.\n" " 5. Використовуйте зчитувач відбитків пальців для розблокування.\n" " 6. Тепер ваш екран має бути розблоковано.\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" "Чи пройшла процедура автентифікації правильно?" #. description #: ../jobs/firewire.txt.in:4 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check the system can detect the insertion of a FireWire " "HDD\n" "STEPS:\n" " 1. Click 'Test' to begin the test. This test will\n" " timeout and fail if the insertion has not been detected within 20 " "seconds.\n" " 2. Plug a FireWire HDD into an available FireWire port.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the " "automatically\n" " selected result" msgstr "" "МЕТА:\n" "Ця перевірка дозволить переконатися у можливості визначення під’єднаного " "жорсткого диску з інтерфейсом FireWire\n" "ДІЇ:\n" "1. Клацніть 'Тест', щоб виконати перевірку. Якщо під’єднання\n" "не було виявлено на протязі 20 секунд, тест пройдено не буде.\n" "2. Під’єднуйте жорсткий диск з інтерфейсом FireWire у вільний порт " "FireWire.\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" "Перевірка цого тесту автоматизована. Не змінюйте автоматично\n" "вибраний результат" #. description #: ../jobs/firewire.txt.in:20 msgid "" "This is an automated test which performs read/write operations on an " "attached FireWire HDD" msgstr "" "Це автоматизований тест, який виконує операції читання/запису на " "під’єднаному жорсткому диску з інтерфейсом FireWire" #. description #: ../jobs/firewire.txt.in:28 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check the system can detect the removal of a FireWire " "HDD\n" "STEPS:\n" " 1. Click 'Test' to begin the test. This test will timeout and fail if\n" " the removal has not been detected within 20 seconds.\n" " 2. Remove the previously attached FireWire HDD from the FireWire port.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the " "automatically\n" " selected result" msgstr "" "МЕТА:\n" "Ця перевірка дозволить переконатися у можливості виявлення від’єднаного " "жорсткого диску з інтерфейсом FireWire\n" "ДІЇ:\n" "1. Клацніть 'Тест', щоб виконати перевірку. Якщо від’єднання\n" "не було виявлено на протязі 20 секунд, тест пройдено не буде.\n" "2. Від’єднайте раніше під’єднаний жорсткий диск з інтерфейсом FireWire від " "порту FireWire.\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" "Перевірка цього тесту автоматизована. Не змінюйте автоматично\n" "вибраний результат" #. description #: ../jobs/floppy.txt.in:4 msgid "Floppy test" msgstr "Тест гнучкого диску" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:5 msgid "Parses Xorg.0.Log and discovers the running X driver and version" msgstr "Перегляд файлу Xorg.0.Log й виявлення е X-драйвера та його версії" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:12 msgid "Test to output the Xorg version" msgstr "Тест для виведення версії Xorg" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:17 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify that the GUI is usable after manually changing " "resolution\n" "STEPS:\n" " 1. Open the Displays application\n" " 2. Select a new resolution from the dropdown list\n" " 3. Click on Apply\n" " 4. Select the original resolution from the dropdown list\n" " 5. Click on Apply\n" "VERIFICATION:\n" " Did the resolution change as expected?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Цей тест перевірить, чи GUI зможе працювати після зміни роздільної " "здатності\n" "ПОРЯДОК ДІЙ:\n" " 1. Відкрийте програму 'Екрани'\n" " 2. Виберіть роздільну здатність з випадаючого списку\n" " 5. Натисніть 'Застосувати'\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Роздільна здатність змінилася, як і очікувалося?" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:36 msgid "Test that the X process is running." msgstr "Перевірка, чи процес X виконується." #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:43 msgid "Test that the X is not running in failsafe mode." msgstr "Перевірка, чи процес X виконується не у безпечному режимі." #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:51 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify the default display resolution\n" "STEPS:\n" " 1. This display is using the following resolution:\n" "INFO:\n" " $output\n" "VERIFICATION:\n" " Is this acceptable for your display?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Тест перевірить роздільну здатність екрана за замовчуванням.\n" "ПОРЯДОК ДІЙ:\n" " 1. Цей екран використовує наступну роздільну здатність:\n" "ІНФОРМАЦІЯ:\n" " $output\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Це допустимо для вашого екрану?" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:82 msgid "" "Ensure the current resolution meets or exceeds the recommended minimum " "resolution (800x600). See here for details:" msgstr "" "Переконайтеся, що поточна роздільна здатність не менша за рекомендований " "мінімум (800х600). Дивіться подробиці тут:" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:82 msgid "https://help.ubuntu.com/community/Installation/SystemRequirements" msgstr "https://help.ubuntu.com/community/Installation/SystemRequirements" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:108 msgid "Collect info on graphics modes (screen resolution and refresh rate)" msgstr "" "Збір відомостей про графічні режими (роздільна здатність екрану та частота " "оновлення)" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:114 msgid "Collect info on color depth and pixel format." msgstr "Збір відомостей про глибину кольору та формат пікселя." #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:119 msgid "Collect info on fresh rate." msgstr "Зібрати відомості про частоту оновлення." #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:124 msgid "Collect info on graphic memory." msgstr "Зібрати відомості про графічну пам’ять" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:132 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the default display\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" to display a video test.\n" "VERIFICATION:\n" " Do you see color bars and static?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Буде виконано типову перевірку екрану\n" "ДІЇ:\n" " 1. Клацніть \"Тест\" для показу відео тесту.\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Чи бачите ви кольорові смуги та статичні?" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:144 msgid "Check that VESA drivers are not in use" msgstr "Перевірити, чи драйвери VESA не використовуються" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:152 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test cycles through the detected video modes\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" to start cycling through the video modes\n" "VERIFICATION:\n" " Did the screen appear to be working for each mode?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Ця перевірка дозволить виконати переходи по усім визначеним режимам " "відео\n" "ДІЇ:\n" " 1. Клацніть \"Тест\" для запуску переходів по режимам відео\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Чи працює екран при переході у кожен режим?" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:165 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test display rotation\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" to test display rotation. The display will be rotated " "every 4 seconds.\n" " 2. Check if all rotations (normal right inverted left) took place " "without permanent screen corruption\n" "VERIFICATION:\n" " Did the display rotation take place without without permanent screen " "corruption?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Цей тест призначений для перевірки повороту екрану\n" "ДІЇ:\n" " 1. Клацніть \"Тест\", щоб повернути екран. Екран буде повертатися кожні " "4 секунди.\n" " 2. Перевірте, чи усі операції повороту (стандартний, перевернутий, " "вправо, вліво) пройшли успішно без постійних неполадок екрану\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Чи виконано повороти без постійних неполадок екрану?" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:179 msgid "Check that hardware is able to run compiz" msgstr "Перевірка обладнання на можливість запуску Compiz" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:186 msgid "Check that hardware is able to run Unity 3D" msgstr "Перевірка обладнання на можливість запуску Unity 3D" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:192 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test tests the basic 3D capabilities of your video card\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" to execute an OpenGL demo. Press ESC at any time to " "close.\n" " 2. Verify that the animation is not jerky or slow.\n" "VERIFICATION:\n" " 1. Did the 3d animation appear?\n" " 2. Was the animation free from slowness/jerkiness?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Цей тест перевірить прості 3D можливості вашої відеокарти\n" "ПОРЯДОК ДІЙ:\n" " 1. Натисніть \"Тест\", щоб виконати OpenGL демонстрацію. Натисніть ESC " "будь коли, щоб завершити її.\n" " 2. Переконайтеся, що анімація плавна і швидка.\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " 1. 3D анімація з'явилася?\n" " 2. Вона була не була переривчастою або повільною?" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:207 msgid "Open and close a 3D window multiple times" msgstr "Відкрийте та закрийте вікно з 3D декілька разів" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:214 msgid "Open, suspend resume and close a 3D window multiple times" msgstr "" "Відкрийте, призупиніть - відновіть роботу та закрийте 3D вікно декілька разів" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:221 msgid "Open and close 4 3D windows multiple times" msgstr "Відкрийте та закрийте 4 вікна з 3D декілька разів" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:228 msgid "Move a 3D window around the screen" msgstr "Перетягуйте вікно з 3D по екрану" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:234 msgid "" "PURPOSE:\n" " Take a screengrab of the current screen (logged on Unity desktop)\n" "STEPS:\n" " 1. Take picture using USB webcam\n" "VERIFICATION:\n" " Review attachment manually later" msgstr "" "МЕТА:\n" " Створити зображення поточного екрану (після виконання входу у Unity)\n" "ДІЇ:\n" " 1. Створіть зображення використовуючи веб-камеру з USB\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Перегляньте вкладення самостійно, пізніше" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:246 ../jobs/suspend.txt.in:1091 msgid "Attaches the screenshot captured in graphics/screenshot." msgstr "Прикріпити знімок екрану створений у graphics/screenshot." #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:259 msgid "" "PURPOSE:\n" " Take a screengrab of the current screen during fullscreen video " "playback\n" "STEPS:\n" " 1. Start a fullscreen video playback\n" " 2. Take picture using USB webcam after a few seconds\n" "VERIFICATION:\n" " Review attachment manually later" msgstr "" "МЕТА:\n" " Створити зображення поточного екрану під час відтворення відео у " "повноекранному режимі\n" "ДІЇ:\n" " 1. Запустіть відтворення у повноекранному режимі\n" " 2. Створіть зображення використовуючи веб-камеру з USB, через декілька " "секунд\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Перегляньте вкладення самостійно, пізніше" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:272 msgid "" "Attaches the screenshot captured in graphics/screenshot_fullscreen_video." msgstr "" "Прикріпити знімок екрану створений у graphics/screenshot_fullscreen_video." #. description #: ../jobs/hibernate.txt.in:17 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check to make sure your system can successfully hibernate " "(if supported)\n" "STEPS:\n" " 1. Click on Test\n" " 2. The system will hibernate and should wake itself within 5 minutes\n" " 3. If your system does not wake itself after 5 minutes, please press the " "power button to wake the system manually\n" " 4. If the system fails to resume from hibernate, please restart System " "Testing and mark this test as Failed\n" "VERIFICATION:\n" " Did the system successfully hibernate and did it work properly after " "waking up?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Цей тест перевірить, чи зможе ваша система успішно заснути (якщо " "підтримується)\n" "ПОРЯДОК ДІЙ:\n" " 1. Натисніть на Тест\n" " 2. Система засне, вона маєте увімкнутися через 5 хвилин\n" " 3. Якщо вона не увімкнеться назад через 5 хвилин, будь ласка, натисніть " "на кнопку живлення, щоб розбудити її вручну\n" " 4. Якщо системі не вдалося продовжити працювати після сну, " "перезавантажте систему та позначте цей тест, як провалений\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Система прокинулася і працювала правильно після сну?" #. description #: ../jobs/hibernate.txt.in:31 msgid "Automated check of the hibernate log for errors discovered by fwts" msgstr "" "Автоматично перевіряти журнали гібернації на наявність помилок за допомогою " "fwts" #. description #: ../jobs/info.txt.in:6 msgid "Attaches a report of installed codecs for Intel HDA" msgstr "Прикріплення звіту про встановленні кодеки для Intel HDA" #. description #: ../jobs/info.txt.in:12 msgid "Attaches a report of CPU information" msgstr "Прикріплення звіту з інформацією про процесор" #. description #: ../jobs/info.txt.in:18 msgid "Attaches a copy of /var/log/dmesg to the test results" msgstr "Прикріплення копії /var/log/dmesg до результатів тесту" #. description #: ../jobs/info.txt.in:24 msgid "Attaches info on DMI" msgstr "Прикріплення інформації про DMI" #. description #: ../jobs/info.txt.in:32 msgid "Attaches dmidecode output" msgstr "Прикріпляє вивід dmidecode" #. description #: ../jobs/info.txt.in:39 msgid "Attaches lshw output" msgstr "Прикріпляє вивід lshw" #. description #: ../jobs/info.txt.in:46 msgid "Attaches the firmware version" msgstr "Прикріпляє версію прошивки" #. description #: ../jobs/info.txt.in:52 msgid "Attaches very verbose lspci output." msgstr "Прикріплення дуже детального виводу lspci." #. description #: ../jobs/info.txt.in:58 msgid "Attaches very verbose lspci output (with central database Query)." msgstr "" "Прикріплення дуже детального виводу lspci (включаючи головну базу Query)." #. description #: ../jobs/info.txt.in:66 msgid "List USB devices" msgstr "Перелік пристроїв USB" #. description #: ../jobs/info.txt.in:77 msgid "Attaches the contents of the various modprobe conf files." msgstr "Прикріплення змісту всіх конфігураційних файлів modprobe." #. description #: ../jobs/info.txt.in:83 msgid "Attaches the contents of the /etc/modules file." msgstr "Прикріплення змісту файлу /etc/modules." #. description #: ../jobs/info.txt.in:89 msgid "attaches the contents of various sysctl config files." msgstr "прикріплення змісту всіх конфігураційних файлів sysctl." #. description #: ../jobs/info.txt.in:93 msgid "Attaches a report of sysfs attributes." msgstr "Прикріплення звіту про атрибути sysfs." #. description #: ../jobs/info.txt.in:106 msgid "" "Attaches a dump of the udev database showing system hardware information." msgstr "" "Прикрілення фрагменту вмісту бази даних «udev»,що показує інформацію про " "системне обладнання." #. description #: ../jobs/info.txt.in:112 msgid "Attaches the output of udev_resource, for debugging purposes" msgstr "Прикріплює вивід udev_resource, з метою налагодження" #. description #: ../jobs/info.txt.in:119 msgid "Attaches a tarball of gcov data if present." msgstr "Прикріплює архів tarball даних gcov, якщо вони існують." #. description #: ../jobs/info.txt.in:125 msgid "Attaches a list of the currently running kernel modules." msgstr "Прикріплання переліку запущених модулів ядра." #. description #: ../jobs/info.txt.in:131 msgid "Attaches the contents of /proc/acpi/sleep if it exists." msgstr "Прикріплення змісту /proc/acpi/sleep, якщо такий присутній." #. description #: ../jobs/info.txt.in:135 msgid "Bootchart information." msgstr "Інформація Bootchart" #. description #: ../jobs/info.txt.in:144 msgid "SATA/IDE device information." msgstr "Інформація про пристрої SATA/IDE." #. description #: ../jobs/info.txt.in:163 msgid "Attaches the bootchart png file for bootchart runs" msgstr "Прикріплює файл bootchart png для запуску bootchart" #. description #: ../jobs/info.txt.in:171 msgid "Attaches the bootchart log for bootchart test runs." msgstr "Прикріплення запису дій bootchart під час виконання тесту bootchart." #. description #: ../jobs/info.txt.in:179 msgid "installs the installer bootchart tarball if it exists." msgstr "встановлює інсталлятор bootchart tarball якщо він існує." #. description #: ../jobs/info.txt.in:185 msgid "Attaches the installer debug log if it exists." msgstr "" "Прикріплює налагоджувальну інформацію програми інсталяції, якщо така існує." #. description #: ../jobs/info.txt.in:192 msgid "" "Returns the name, driver name and driver version of any touchpad discovered " "on the system." msgstr "" "Повідомляє назву, ім’я драйвера, версію драйвера усіх сенсорних панелей " "виявлених системою." #. description #: ../jobs/info.txt.in:204 msgid "Lists the device driver and version for all audio devices." msgstr "Показує імена та версії драйверів усіх звукових пристроїв." #. description #: ../jobs/info.txt.in:214 msgid "Provides information about network devices" msgstr "Надає відомості про мережеві пристрої" #. description #: ../jobs/info.txt.in:219 msgid "Provides information about displays attached to the system" msgstr "Надає відомості про під’єднані до комп’ютера дисплеї" #. description #: ../jobs/info.txt.in:225 msgid "Attaches information about disk partitions" msgstr "Прикріплює відомості про розділи дисків" #. description #: ../jobs/input.txt.in:5 msgid "Pointing device tests." msgstr "Тести вказуючих пристроїв." #. description #: ../jobs/input.txt.in:22 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test your pointing device\n" "STEPS:\n" " 1. Move the cursor using the pointing device or touch the screen.\n" " 2. Perform some single/double/right click operations.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the pointing device work as expected?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Ця перевірка дозволяє переконатися у працездатності маніпулятора\n" "ДІЇ:\n" " 1. Перемістіть вказівник, використовуючи маніпулятор або сенсорний " "екран.\n" " 2. Виконайте декілька одиноразових або подвійних клаців та клаців правою " "кнопкою.\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Чи працює маніпулятор як очікувалося?" #. description #: ../jobs/input.txt.in:35 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test your keyboard\n" "STEPS:\n" " 1. Click on Test\n" " 2. On the open text area, use your keyboard to type something\n" "VERIFICATION:\n" " Is your keyboard working properly?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Цей тест перевірить вашу клавіатуру\n" "ПОРЯДОК ДІЙ:\n" " 1. Натисніть 'Тест'\n" " 2. Введіть у ділянці для вводу довільний текст, використовуючи " "клавіатуру\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Ваша клавіатура працює правильно?" #. description #: ../jobs/input.txt.in:46 msgid "" "PURPOSE:\n" " Manual detection of accelerometer.\n" "STEPS:\n" " 1. Look at the specifications for your system.\n" "VERIFICATION:\n" " Is this system supposed to have an accelerometer?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Виявлення акселерометра вручну.\n" "ДІЇ:\n" " 1. Погляньте на специфікації вашого комп’ютера.\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Чи передбачається наявність акселерометра у вашому комп’ютері?" #. description #: ../jobs/input.txt.in:59 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test your accelerometer to see if it is detected\n" " and operational as a joystick device.\n" "STEPS:\n" " 1. Click on Test\n" " 2. Tilt your hardware in the directions onscreen until the axis " "threshold is met.\n" "VERIFICATION:\n" " Is your accelerometer properly detected? Can you use the device?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Цей тест перевірить чи можливо виявити ваш акселерометр\n" " \n" "КРОКИ:\n" " 1.Натисніть на Тест\n" " 2.Нахиліть обладнання в напрямках доки на екрані не зустрінете вісь " "порогу.\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Ваша акселерометр правильно виявлений? Ви можете використовувати " "пристрій?" #. description #: ../jobs/install.txt.in:6 msgid "" "Tests to see that apt can access repositories and get updates (does not " "install updates). This is done to confirm that you could recover from an " "incomplete or broken update." msgstr "" "Тест визначить можливість доступу до репозиторіїв та процесу оновлення (без " "встановлення оновлень). По закінченні процесу Ви зможете відновити " "невиконані або помилкові оновлення." #. description #: ../jobs/install.txt.in:17 msgid "" "Tests oem-config using Xpresser, and then checks that the user has been " "created successfully. Cleans up the newly created user after the test has " "passed." msgstr "" "Тестує oem-config за допомогою Xpresser, а потім перевіряє, що користувач " "був створений успішно. Вилучає створений обліковий запис користувача після " "проходження тесту." #. description #: ../jobs/keys.txt.in:21 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the brightness key\n" "STEPS:\n" " 1. Press the brightness buttons on the keyboard\n" "VERIFICATION:\n" " Did the brightness change following to your key presses?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Цей тест перевірить клавішу яскравості\n" "ПОРЯДОК ДІЙ:\n" " 1. Натисніть кнопку яскравості на вашій клавіатурі\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Яскравість змінилася після натискання?" #. description #: ../jobs/keys.txt.in:35 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the volume keys of your keyboard\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your computer has no volume keys.\n" " 1. Click test to open a window on which to test the volume keys.\n" " 2. If all the keys work, the test will be marked as passed.\n" "VERIFICATION:\n" " Do the keys work as expected?" msgstr "" "PURPOSE:\n" " На даному етапі буде виконано перевірку функціонування клавіш гучності " "Вашої клавіатури\n" "STEPS:\n" " Пропустіть даний етап, якщо у Вашому комп'ютері немає клавіш регулювання " "гучності.\n" " 1. Натисніть на клавішу тестування, після чого відкриється вікно в якому " "необхідно буде виконати тестування роботи клавіш регулювання гучності.\n" " 2. Якщо всі клавіші працюють правильно, етап тесту буде відмічений як " "успішно пройдений.\n" "VERIFICATION:\n" " Клавіші регулювання нормально функціонують?" #. description #: ../jobs/keys.txt.in:51 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the mute key of your keyboard\n" "STEPS:\n" " 1. Click test to open a window on which to test the mute key.\n" " 2. If the key works, the test will pass and the window will close.\n" "VERIFICATION:\n" " Does the mute key work as expected?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Перевірка клавіші вимикання звуку на вашій клавіатурі\n" "ДІЇ:\n" " 1. Натисніть «Тест», щоб відкрити вікно для перевірки клавіші вимикання " "звуку.\n" " 2. Якщо клавіша працює, тест буде вважатися пройденим й вікно " "закриється.\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Чи працює клавіша як очікувалося?" #. description #: ../jobs/keys.txt.in:65 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the sleep key\n" "STEPS:\n" " 1. Press the sleep key on the keyboard\n" " 2. Wake your system up by pressing the power button\n" "VERIFICATION:\n" " Did the system go to sleep after pressing the sleep key?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Цей тест перевірить клавішу сну\n" "ПОРЯДОК ДІЙ:\n" " 1. Натисніть клавішу сну на клавіатурі\n" " 2. Розбудіть вашу систему, натиснувши кнопку живлення\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Система заснула після натискання клавіші сну?" #. description #: ../jobs/keys.txt.in:79 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the battery information key\n" "STEPS:\n" " Skip this test if you do not have a Battery Button.\n" " 1. Click Test to begin\n" " 2. Press the Battery Info button (or combo like Fn+F3)\n" " 3: Close the Power Statistics tool if it opens\n" "VERIFICATION:\n" " Did the Battery Info key work as expected?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Цей тест перевірить кнопку Інформація про батарею.\n" "КРОКИ:\n" " Пропустіть цей тест ,якщо ви не маєте кнопки Батарея.\n" " 1.Щоб розпочати , натисніть тест\n" " 2.Натисніть кнопку Інформація про батарею (або сполучення клавіш ,як " "Fn+F3)\n" " 3.Закрийте Статистику живлення ,якщо це відкрито\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Чи працювала кнопка як очікувалось?" #. description #: ../jobs/keys.txt.in:93 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the wireless key\n" "STEPS:\n" " 1. Press the wireless key on the keyboard\n" " 2. Check that the wifi LED turns off or changes color\n" " 3. Check that wireless is disabled\n" " 4. Press the same key again\n" " 5. Check that the wifi LED turns on or changes color\n" " 6. Check that wireless is enabled\n" "VERIFICATION:\n" " Did the wireless turn off on the first press and on again on the " "second?\n" " (NOTE: the LED functionality will be reviewed in a following test. " "Please\n" " only consider the functionality of the wifi itself here.)" msgstr "" "PURPOSE:\n" " На даному етапі буде виконано тестування роботи клавіші вмикання " "бездротової мережі Wi-Fi\n" "STEPS:\n" " 1. Натисніть клавішу вмикання бездротової мережі на Вашому пристрої\n" " 2. Перевірте чи індикатор бездротової мережі на Вашому пристрої змінив " "стан чи колір\n" " 3. Перевірте чи Wi-Fi-мережа перейшла у вимкнутий стан\n" " 4. Знову натисніть клавішу Wi-Fi-мережі\n" " 5. Перевірте чи індикатор бездротової мережі став активним чи знову " "змінив колір\n" " 6. Перевірте чи Wi-Fi-мережа працює\n" "VERIFICATION:\n" " Мережа Wi-Fi була вимкнена після першого натиснення клавіші і знову " "вімкнута по натисненню клавіші у другий раз?\n" " (NOTE: the LED functionality will be reviewed in a following test. " "Please\n" " only consider the functionality of the wifi itself here.)" #. description #: ../jobs/keys.txt.in:114 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the media keys of your keyboard\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your computer has no media keys.\n" " 1. Click test to open a window on which to test the media keys.\n" " 2. If all the keys work, the test will be marked as passed.\n" "VERIFICATION:\n" " Do the keys work as expected?" msgstr "" "Мета:\n" " Цей тест протестує медіа клавіші на вашій клавіатурі\n" "КРОКИ:\n" " Пропустіть цей тест якщо на вашій клавіатурі немає медіа клавіш.\n" " 1. Натисніть тест щоб відкрити вікно для тестування медіа клавіш.\n" " 2. Якщо всі клавіші працюють, тест буде відмічено як пройдений.\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Всі клавіші працюють як очікувалось?" #. description #: ../jobs/keys.txt.in:130 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the super key of your keyboard\n" "STEPS:\n" " 1. Click test to open a window on which to test the super key.\n" " 2. If the key works, the test will pass and the window will close.\n" "VERIFICATION:\n" " Does the super key work as expected?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Цей тест перевірить клавішу \"Super\" вашої клавіатури\n" "ДІЇ:\n" " 1. Клацніть Тест, щоб відкрити вікно у якому буде робитися перевірка " "клавіші \"Super\".\n" " 2. Якщо клавіша працює, тест буде пройдено, а вікно буде закрито.\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Чи працює клавіша \"Super\" потрібним чином?" #. description #: ../jobs/keys.txt.in:142 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the External Video hot key is working as expected\n" "STEPS:\n" " 1. Plug in an external monitor\n" " 2. Press the display hot key to change the monitors configuration\n" "VERIFICATION:\n" " Check that the video signal can be mirrored, extended, displayed on " "external or onboard only." msgstr "" "МЕТА:\n" " Перевірка працездатності клавіші перемикання на зовнішнє відео\n" "ДІЇ:\n" " 1. Під’єднайте зовнішній монітор\n" " 2. Натисніть комбінацію клавіш для зміни налаштувань монітора\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Переконайтеся, що відео сигнал може бути відзеркалено, розширено, " "показано як на зовнішньому так і вбудованому дисплеї." #. description #: ../jobs/keys.txt.in:154 msgid "" "PURPOSE:\n" " Verify touchpad hotkey toggles touchpad functionality on and off\n" "STEPS:\n" " 1. Verify the touchpad is functional\n" " 2. Tap the touchpad toggle hotkey\n" " 3. Tap the touchpad toggle hotkey again\n" "VERIFICATION:\n" " Verify the touchpad has been disabled and re-enabled." msgstr "" "МЕТА:\n" " Перевірка клавіші увімкнення та вимкнення функціональності сенсорної " "панелі\n" "ДІЇ:\n" " 1. Перевірте працездатність сенсорної панелі\n" " 2. Торкніться клавіші швидкого доступу сенсорної панелі\n" " 3. Торкніться клавіші швидкого доступу сенсорної панелі знову\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Переконайтеся, що сенсорна панель була вимкнена, а потім знову увімкнена." #. description #: ../jobs/led.txt.in:3 msgid "" "PURPOSE:\n" " Power LED verification\n" "STEPS:\n" " 1. Power LED should be on while device is switched on\n" "VERIFICATION:\n" " Does the power LED light as expected?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Перевірка світлодіодного індикатора живлення\n" "ДІЇ:\n" " 1. Індикатор живлення повинен світитися, коли пристрій увімкнено\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Чи правильно працює індикатор живлення?" #. description #: ../jobs/led.txt.in:14 msgid "" "PURPOSE:\n" " Power LED verification\n" "STEPS:\n" " 1. The Power LED should blink or change color while the system is " "suspended\n" "VERIFICATION:\n" " Did the Power LED blink or change color while the system was suspended " "for the previous suspend test?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Перевірка світлодіодного індикатора живлення\n" "ДІЇ:\n" " 1. Індикатор живлення повинен блимати або змінювати колір при переході " "системи у режим очікування\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Чи спостерігалося блимання або зміна кольору індикатора живлення, коли " "система була переведена у режим очікування для попереднього тесту режиму " "очікування?" #. description #: ../jobs/led.txt.in:24 msgid "" "PURPOSE:\n" " Suspend LED verification.\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your system does not have a dedicated Suspend LED.\n" " 1. The Suspend LED should blink or change color while the system is\n" " suspended\n" "VERIFICATION\n" " Did the Suspend LED blink or change color while the system was suspended?" msgstr "" #. description #: ../jobs/led.txt.in:36 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the battery light shows charging status\n" "STEPS:\n" " 1. Let system run on battery for a while\n" " 2. Plug in AC plug\n" "VERIFICATION:\n" " Did the battery indicator LED turn orange?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Перевірити, що світлодіодний індикатор показує стан зарядки акумулятора\n" "ДІЇ:\n" " 1. Дайте комп’ютеру трохи попрацювати від акумулятора\n" " 2. Під’єднайте комп’ютер до мережі змінного струму\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Чи змінив світлодіодний індикатор стану акумулятора свій колір на " "помаранчевий?" #. description #: ../jobs/led.txt.in:47 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the battery LED properly displays charged status\n" "STEPS:\n" " 1. Let system run on battery for a short time\n" " 2. Plug in AC\n" " 3. Let system run on AC\n" "VERIFICATION:\n" " Does the orange battery LED shut off when system is fully charged?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Перевірити, чи правильно світлодіодний індикатор акумулятора показує " "стан повної зарядки\n" "ДІЇ:\n" " 1. Дайте комп’ютеру попрацювати трохи від акумулятора\n" " 2. Під’єднайте його до мережі змінного струму\n" " 3. Дайте комп’ютеру попрацювати, живлячись від мережі змінного струму\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Чи престав світитися помаранчевий індикатор після повної зарядки " "акумулятора?" #. description #: ../jobs/led.txt.in:59 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the battery LED indicated low power\n" "STEPS:\n" " 1. Let system run on battery for several hours\n" " 2. Monitor battery LED carefully\n" "VERIFICATION:\n" " Does the LED light orange when battery is low?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Перевірити показ світлодіодним індикатором стану низького рівня заряду " "акумулятора\n" "ДІЇ:\n" " 1. Дайте комп’ютеру декілька годин попрацювати від акумулятора\n" " 2. Уважно спостерігайте за світлодіодним індикатором акумулятора\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Чи став світлодіодний індикатор помаранчевим при низькому рівні заряду " "акумулятора?" #. description #: ../jobs/led.txt.in:71 msgid "" "PURPOSE:\n" " HDD LED verification\n" "STEPS:\n" " 1. Select \"Test\" to write and read a temporary file for a few seconds\n" " 2. HDD LED should light when writing to/reading from HDD\n" "VERIFICATION:\n" " Did the HDD LED light?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Перевірити світлодіодний індикатор жорсткого диску\n" "ДІЇ:\n" " 1. Виберіть \"Тест\", щоб виконати короткий запис та читання тимчасового " "файлу\n" " 2. Світлодіодний індикатор жорсткого диску повинен загорітися під час " "запису або читання з жорсткого диску\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Чи загорівся світлодіодний індикатор жорсткого диску?" #. description #: ../jobs/led.txt.in:83 msgid "" "PURPOSE:\n" " Numeric keypad LED verification\n" "STEPS:\n" " 1. Press \"Block Num\" key to toggle numeric keypad LED\n" " 2. Click on the \"Test\" button to open a window to verify your typing\n" " 3. Type using the numeric keypad both when the LED is on and off\n" "VERIFICATION:\n" " 1. Numeric keypad LED status should toggle everytime the \"Block Num\" " "key is pressed\n" " 2. Numbers should only be entered in the keyboard verification window " "when the LED is on" msgstr "" "МЕТА:\n" " Перевірка світлодіодного індикатора блоку цифрової клавіатури\n" "ДІЇ:\n" " 1. Натисніть клавішу \"Block Num\", щоб загорівся світлодіодний " "індикатор блоку цифрової клавіатури\n" " 2. Клацніть кнопку \"Тест\", щоб відкрити вікно та виконати перевірку " "вводу\n" " 3. Зробіть ввід використовуючи блок цифрової клавіатури з увімкненим та " "вимкненим індикатором\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " 1. Стан індикатора блоку цифрової клавіатури повинен змінюватися при " "кожному натисненні на клавішу \"Block Num\"\n" " 2. Цифри повинні вводитися лише у вікні перевірки при увімкненому " "індикаторі" #. description #: ../jobs/led.txt.in:96 msgid "" "PURPOSE:\n" " Block cap keys LED verification\n" "STEPS:\n" " 1. Press \"Block Cap Keys\" to activate/deactivate cap keys blocking\n" " 2. Cap Keys LED should be switched on/off every time the key is pressed\n" "VERIFICATION:\n" " Did the Cap Keys LED light as expected?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Перевірка індикації блокування заголовних\n" "ДІЇ:\n" " 1. Натисніть \"Block Cap Keys\" для активації/деактивації блокування " "заголовних\n" " 2. Індикатор блокування заголовних повинен вмикатися/вимикатися кожен " "раз коли ви натискаєте кнопку\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Індикація працювала як слід?" #. description #: ../jobs/led.txt.in:108 msgid "" "PURPOSE:\n" " WLAN LED verification\n" "STEPS:\n" " 1. During the keys/wireless test you should have observed the\n" " wireless LED while turning wireless back on.\n" " 2. WLAN LED should light or change color when wireless is turned on\n" "VERIFICATION:\n" " Did the WLAN LED turn on or change color as expected?" msgstr "" #. description #: ../jobs/led.txt.in:121 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that WLAN LED shuts off when disabled\n" "STEPS:\n" " 1. During the keys/wireless test you should have observed the WLAN LED\n" " while performing that test after turning wireless off.\n" " 2. WLAN LED should turn off or change color when wireless is turned off\n" "VERIFICATION:\n" " Did the WLAN LED turn off or change color as expected?" msgstr "" #. description #: ../jobs/led.txt.in:134 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the Bluetooth LED turns on and off when BT is " "enabled/disabled\n" "STEPS:\n" " 1. Switch bluetooth off from a hardware switch (if present)\n" " 2. Switch bluetooth back on\n" " 3. Switch bluetooth off from the panel applet\n" " 4. Switch bluetooth back on\n" "VERIFICATION:\n" " Did the bluetooth LED turn off and on twice?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Перевірка увімкнення та вимкнення світлодіодного індикатора Bluetooth " "при увімкненні Bluetooth та його вимкненні\n" "ДІЇ:\n" " 1. Вимкніть Вluetooth використовуючи фізичний перемикач (якщо є)\n" " 2. Увімкніть Вluetooth\n" " 3. Вимкніть Вluetooth використовуючи аплет на панелі\n" " 4. Увімкніть Вluetooth знову\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Чи вмикався світлодіодний індикатор Вluetooth двічі при вмиканні чи " "вимиканні?" #. description #: ../jobs/led.txt.in:149 msgid "" "PURPOSE:\n" " Camera LED verification\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to activate camera\n" " 2. Camera LED should light for a few seconds\n" "VERIFICATION:\n" " Did the camera LED light?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Перевірка світлодіодного індикатора камери\n" "ДІЇ:\n" " 1. Виберіть Тест, щоб залучити камеру\n" " 2. Cвітлодіодний індикатор камери повинен загорітися на декілька секунд\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Чи загорався світлодіодний індикатор камери?" #. description #: ../jobs/led.txt.in:160 msgid "" "PURPOSE:\n" " Touchpad LED verification\n" "STEPS:\n" " 1. Click on the touchpad button or press key combination to " "enable/disable touchpad button\n" " 2. Slide your finger on the touchpad\n" "VERIFICATION:\n" " 1. Touchpad LED status should toggle everytime the button is clicked or " "the key combination is pressed\n" " 2. When the LED is on, the mouse pointer should move on touchpad usage\n" " 3. When the LED is off, the mouse pointer should not move on touchpad " "usage" msgstr "" "МЕТА:\n" " Перевірка світлодіодного індикатора сенсорної панелі\n" "ДІЇ:\n" " 1. Клацніть на кнопкі сенсорної панелі або натисніть комбінацію клавіш " "швидкого доступу, щоб увімкнути/вимкнути кнопку сенсорної панелі\n" " 2. Пересувайте палець по сенсорній панелі\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " 1. Стан світлодіодного індикатора повинен змінюватися при кожному " "натисненні на кнопці або натисненні комбінації клавіш швидкого доступу\n" " 2. Коли світлодіодний індикатор загорівся, ви повинні отримати " "можливість керувати вказівником миші за допомогою сенсорної панелі\n" " 3. Коли світлодіодний індикатор вимкнено, ви не будете мати можливість " "керувати вказівником миші за допомогою сенсорної панелі" #. description #: ../jobs/led.txt.in:173 msgid "" "PURPOSE:\n" " Wireless (WLAN + Bluetooth) LED verification\n" "STEPS:\n" " 1. Make sure WLAN connection is established and Bluetooth is enabled.\n" " 2. WLAN/Bluetooth LED should light\n" " 3. Switch WLAN and Bluetooth off from a hardware switch (if present)\n" " 4. Switch them back on\n" " 5. Switch WLAN and Bluetooth off from the panel applet\n" " 6. Switch them back on\n" "VERIFICATION:\n" " Did the WLAN/Bluetooth LED light as expected?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Перевірка індикатора бездротової мережі (WLAN + Bluetooth)\n" "ДІЇ:\n" " 1. Переконайтеся, що з’єднання WLAN встановлено та увімкнено Bluetooth.\n" " 2. Повинен загорітися світлодіодний індикатор WLAN/Bluetooth\n" " 3. Вимкніть WLAN та Bluetooth використовуючи апаратний перемикач (якщо " "є)\n" " 4. Увімкніть знову\n" " 5. Вимкніть WLAN та Bluetooth використовуючи аплет на панелі\n" " 6. Увімкніть знову\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Чи вмикався світлодіодний індикатор WLAN/Bluetooth потрібним чином?" #. description #: ../jobs/led.txt.in:189 msgid "" "PURPOSE:\n" " Audio Mute LED verification.\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your system does not have a special Audio Mute LED.\n" " 1. Press the Mute key twice and observe the Audio LED to determine if " "it\n" " either turned off and on or changed colors.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the Audio LED turn on and off change color as expected?" msgstr "" #. description #: ../jobs/local.txt.in:3 msgid "Audio tests" msgstr "Перевірка звуку" #. description #: ../jobs/local.txt.in:10 msgid "Benchmarks tests" msgstr "Тестування продуктивності" #. description #: ../jobs/local.txt.in:17 msgid "Bluetooth tests" msgstr "Тестування Bluetooth" #. description #: ../jobs/local.txt.in:24 msgid "Camera tests" msgstr "Тестування камери" #. description #: ../jobs/local.txt.in:31 msgid "Codec tests" msgstr "Тест кодеків" #. description #: ../jobs/local.txt.in:38 msgid "CPU tests" msgstr "Тестування процесора" #. description #: ../jobs/local.txt.in:45 msgid "System Daemon tests" msgstr "Тестування системних служб" #. description #: ../jobs/local.txt.in:52 msgid "Disk tests" msgstr "Перевірка дисків" #. description #: ../jobs/local.txt.in:66 msgid "eSATA disk tests" msgstr "Тестування дисків з інтерфейсом eSATA" #. description #: ../jobs/local.txt.in:73 msgid "Fingerprint reader tests" msgstr "Перевірка пристрою зчитування відбитків пальців" #. description #: ../jobs/local.txt.in:80 msgid "Firewire disk tests" msgstr "Перевірка дисків Firewire" #. description #: ../jobs/local.txt.in:94 msgid "Floppy disk tests" msgstr "Перевірка гнучких дисків" #. description #: ../jobs/local.txt.in:101 msgid "Graphics tests" msgstr "Тестування графічної системи" #. description #: ../jobs/local.txt.in:108 msgid "Hibernation tests" msgstr "Перевірка гібернації" #. description #: ../jobs/local.txt.in:115 msgid "Informational tests" msgstr "Інформаційні тести" #. description #: ../jobs/local.txt.in:122 msgid "Input Devices tests" msgstr "Тестування пристроїв введення" #. description #: ../jobs/local.txt.in:129 msgid "Software Installation tests" msgstr "Тестування встановлення ПЗ" #. description #: ../jobs/local.txt.in:136 msgid "Hotkey tests" msgstr "Тестування клавіш швидкого доступу" #. description #: ../jobs/local.txt.in:143 msgid "LED tests" msgstr "Тестування світлодіодів (LED)" #. description #: ../jobs/local.txt.in:150 msgid "Media Card tests" msgstr "Тестування карт пам'яті" #. description #: ../jobs/local.txt.in:157 msgid "Memory tests" msgstr "Тестування пам’яті" #. description #: ../jobs/local.txt.in:164 msgid "Rendercheck tests" msgstr "Тестування перевірки рендерингу" #. description #: ../jobs/local.txt.in:178 msgid "Miscellaneous tests" msgstr "Різноманітні тестування" #. description #: ../jobs/local.txt.in:185 msgid "Monitor tests" msgstr "Перевірка морітору" #. description #: ../jobs/local.txt.in:171 msgid "Networking tests" msgstr "Тестування мережі" #. description #: ../jobs/local.txt.in:199 msgid "Optical Drive tests" msgstr "Тестування оптичного пристрою" #. description #: ../jobs/local.txt.in:206 msgid "Panel Clock Verification tests" msgstr "Тестування годинника на панелі" #. description #: ../jobs/local.txt.in:213 msgid "Panel Reboot Verification tests" msgstr "Тестування перевірки перезавантаження панелі" #. description #: ../jobs/local.txt.in:220 msgid "ExpressCard tests" msgstr "Тести ExpressCard" #. description #: ../jobs/local.txt.in:227 msgid "Peripheral tests" msgstr "Перевірка периферії" #. description #: ../jobs/local.txt.in:234 msgid "Piglit tests" msgstr "Тести Piglit" #. description #: ../jobs/local.txt.in:241 msgid "Power Management tests" msgstr "Перевірка керування живленням" #. description #: ../jobs/local.txt.in:248 msgid "Server Services checks" msgstr "Перевірка служб серверу" #. description #: ../jobs/local.txt.in:255 msgid "Suspend tests" msgstr "Перевірка режиму сну" #. description #: ../jobs/local.txt.in:262 msgid "Touchpad tests" msgstr "Перевірка тачпаду" #. description #: ../jobs/local.txt.in:269 msgid "Touchscreen tests" msgstr "Тестування сенсорного екрану" #. description #: ../jobs/local.txt.in:276 msgid "USB tests" msgstr "Перевірка USB" #. description #: ../jobs/local.txt.in:283 msgid "User Applications" msgstr "Користувацькі додатки" #. description #: ../jobs/local.txt.in:290 msgid "Virtualization tests" msgstr "Тестування віртуалізації" #. description #: ../jobs/local.txt.in:297 msgid "Wireless networking tests" msgstr "Перевірка бездротової мережі" #. description #: ../jobs/local.txt.in:304 msgid "Mobile broadband tests" msgstr "Тестування мобільного широкосмугового під’єднання" #. description #: ../jobs/local.txt.in:311 msgid "Stress tests" msgstr "Стрес-тести" #. description #: ../jobs/local.txt.in:318 msgid "Smoke tests" msgstr "Тест на перегрів" #. description #: ../jobs/local.txt.in:325 msgid "Sniff Sniffers" msgstr "Стеження за аналізаторами трафіку" #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:4 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a Multimedia Card (MMC) media\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert an MMC card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:24 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/mmc-insert test is " "run. It tests reading and writing to the MMC card." msgstr "" "Це автоматизований тест, що виконується після приєднання карти пам'яті. Він " "тестує читання та запис на карту MMC." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:30 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects\n" " the removal of the MMC card from the systems card reader.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the MMC card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "МЕТА:\n" " Цей тест перевірить можливість визначення зчитувачем карток пам’яті,\n" " витягування карток типу Multimedia Card (MMC)\n" "ДІЇ:\n" " 1. Клацніть \"Тест\" та витягніть картку MMC з зчитувача.\n" " (Примітка: час очікування до початку перевірки, дорівнює 20 " "секундам.)\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Перевірка цього тесту автоматизована. Не змінюйте автоматично\n" " вибраний результат." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:44 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of an UNLOCKED Secure Digital (SD) media card\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert an UNLOCKED SD card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:67 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/sd-insert test is " "run. It tests reading and writing to the SD card." msgstr "" "Це автоматизований тест, що виконується після приєднання карти пам'яті SD. " "Він тестує читання та запис на карту SD." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:70 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects\n" " the removal of an SD card from the systems card reader.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the SD card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "МЕТА:\n" " Цей тест перевірить можливість визначення зчитувачем карток пам’яті,\n" " витягнення картки SD\n" "ДІЇ:\n" " 1. Клацніть \"Тест\" та витягніть картку SD зі зчитувача.\n" " (Примітка: час очікування до початку перевірки, дорівнює 20 " "секундам.)\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Перевірка цього тесту автоматизована. Не змінюйте автоматично\n" " вибраний результат." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:93 msgid "" "This is a fully automated version of mediacard/sd-automated and assumes that " "the system under test has a memory card device plugged in prior to checkbox " "execution. It is intended for SRU automated testing." msgstr "" "Це повністю автоматизована версія mediacard/sd-automated, й вона передбачає, " "що до тестованого комп’ютера під’єднано пристрій читання карток пам’яті " "перед запуском checkbox. Призначенаа для автоматичного тестування SRU." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:94 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a UNLOCKED Secure Digital High-Capacity\n" " (SDHC) media card\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert an UNLOCKED SDHC card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:122 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/sdhc-insert test is " "run. It tests reading and writing to the SDHC card." msgstr "" "Цей тест запускається автоматично після виконання тесту «mediacard/sdhc-" "insert». Він призначений для перевірки читання з картки SDHC та запису на " "неї." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:121 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects\n" " the removal of an SDHC card from the systems card reader.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the SDHC card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "МЕТА:\n" " Цей тест перевірить можливість визначення зчитувачем карток пам’яті,\n" " витягнення картки SDHC\n" "ДІЇ:\n" " 1. Клацніть \"Тест\" та витягніть картку SDHC зі зчитувача.\n" " (Примітка: час очікування до початку перевірки, дорівнює 20 " "секундам.)\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Перевірка цього тесту автоматизована. Не змінюйте автоматично\n" " вибраний результат." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:135 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a Compact Flash (CF) media card\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a CF card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:165 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/cf-insert test is " "run. It tests reading and writing to the CF card." msgstr "" "Цей тест запускається автоматично після виконання тесту «mediacard/cf-" "insert». Він призначений для перевірки читання з картки пам’яті CF та запису " "на неї." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:161 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects\n" " the removal of a CF card from the systems card reader.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the CF card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "МЕТА:\n" " Цей тест перевірить можливість визначення зчитувачем карток пам’яті,\n" " витягнення картки CF\n" "ДІЇ:\n" " 1. Клацніть \"Тест\" та витягніть картку CF зі зчитувача.\n" " (Примітка: час очікування до початку перевірки, дорівнює 20 " "секундам.)\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Перевірка цього тесту автоматизована. Не змінюйте автоматично\n" " вибраний результат." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1763 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a CF card after the system has been suspended\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a CF card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1782 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/cf-insert-after-" "suspend test is run. It tests reading and writing to the CF card after the " "system has been suspended." msgstr "" "Цей тест автоматизований та виконується після mediacard/cf-insert-after-" "suspend. Тест перевіряє читання та запис на CF картку після того, як система " "була призупинена." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1791 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal\n" " of a CF card from the systems card reader after the system has been " "suspended.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the CF card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "МЕТА:\n" " Цей тест перевірить можливість визначення зчитувачем карток пам’яті,\n" " витягнення картки CF після переводу комп’ютера у режим призупинення " "роботи.\n" "ДІЇ:\n" " 1. Клацніть \"Тест\" та витягніть картку CF зі зчитувача.\n" " (Примітка: час очікування до початку перевірки, дорівнює 20 " "секундам.)\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Перевірка цього тесту автоматизована. Не змінюйте автоматично\n" " вибраний результат." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:216 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a Secure Digital Extended Capacity (SDXC) media " "card\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a SDXC card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:208 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/sdxc-insert test is " "run. It tests reading and writing to the SDXC card." msgstr "" "Це автоматизований тест, що виконуєтьсяя після тесту mediacard/sdxc-insert. " "Він перевіряє читання та запис на картку пам’яті SDXC." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:242 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects\n" " the removal of a SDXC card from the systems card reader.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the SDXC card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "МЕТА:\n" " Цей тест перевіряє що система коректно визначає\n" " вилучення SDXC картки з системного карт-рідера.\n" "ДІЇ:\n" " 1. Клацніть \"Тест\" та вилучіть SDXC картку з рідера.\n" " (Зверніть увагу: цей тест має 20 секундний тайм-аут.)\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Перевірка цього тесту автоматизована. Не змінюйте\n" " вибраний автоматично результат." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1808 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a SDXC card after the system has been suspended\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a SDXC card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1827 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/sdxc-insert-after-" "suspend test is run. It tests reading and writing to the SDXC card after the " "system has been suspended." msgstr "" "Це автоматизований тест, що виконується після тесту mediacard/sdxc-insert-" "after-suspend. Він перевіряє читання та запис на картку пам’яті SDXC після " "виходу системи з режиму очікування." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1836 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal\n" " of a SDXC card from the systems card reader after the system has been " "suspended.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the SDXC card from the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:298 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a Memory Stick (MS) media card\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a MS card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:251 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/ms-insert test is " "run. It tests reading and writing to the MS card." msgstr "" "Це автоматизований тест, що виконується після тесту mediacard/ms-insert. Він " "перевіряє читання та запис на картку пам’яті MS." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:324 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects\n" " the removal of a MS card from the systems card reader.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the MS card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "МЕТА:\n" " Цей тест перевіряє що системний медіа-рідер може виявити\n" " витягнення MS картки з системного карт-рідера.\n" "ДІЇ:\n" " 1. Клацніть на \"Тест\" та вилучіть MS картку з рідера.\n" " (Зверніть увагу: цей тест має 20 секундний тайм-аут.)\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Перевірка цього тесту автоматизована. Не змінюйте\n" " вибраний автоматично результат." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1853 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a MS card after the system has been suspended\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a MS card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1872 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/ms-insert-after-" "suspend test is run. It tests reading and writing to the MS card after the " "system has been suspended." msgstr "" "Це автоматизований тест, що виконується після тесту mediacard/ms-insert-" "after-suspend. Він перевіряє читання та запис на картку пам’яті MS після " "виходу системи з режиму очікування." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1881 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal\n" " of a MS card from the systems card reader after the system has been " "suspended.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the MS card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "МЕТА:\n" " Цей тест перевіряє що системний медіа-рідер може виявити\n" " витягнення MS картки з системного карт-рідера після того як система " "призупиняла роботу.\n" "ДІЇ:\n" " 1. Клацніть на \"Тест\" та вилучіть MS картку з рідера.\n" " (Зверніть увагу: цей тест має 20 секундний тайм-аут.)\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Перевірка цього тесту автоматизована. Не змінюйте\n" " вибраний автоматично результат." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:379 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a Memory Stick Pro (MSP) media card\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a MSP card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:294 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/msp-insert test is " "run. It tests reading and writing to the MSP card." msgstr "" "Це автоматизований тест, що виконується після тесту mediacard/msp-insert. " "Він перевіряє читання та запис на картку пам’яті MSP." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:303 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects\n" " the removal of a MSP card from the systems card reader.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the MSP card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "МЕТА:\n" " Цей тест перевіряє що системний медіа-рідер може виявити\n" " витягнення MSP картки з системного карт-рідера.\n" "ДІЇ:\n" " 1. Клацніть на \"Тест\" та вилучіть MSP картку з рідера.\n" " (Зверніть увагу: цей тест має 20 секундний тайм-аут.)\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Перевірка цього тесту автоматизована. Не змінюйте\n" " вибраний автоматично результат." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1897 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a MSP card after the system has been suspended\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a MSP card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1916 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/msp-insert-after-" "suspend test is run. It tests reading and writing to the MSP card after the " "system has been suspended." msgstr "" "Це автоматизований тест, що виконується після тесту mediacard/msp-insert-" "after-suspend. Він перевіряє читання та запис на картку пам’яті MSP після " "виходу системи з режиму очікування." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1925 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal\n" " of a MSP card from the systems card reader after the system has been " "suspended.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the MSP card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "МЕТА:\n" " Цей тест перевіряє що системний медіа-рідер може виявити\n" " вилучення MSP картки після того як система призупиняла роботу.\n" "ДІЇ:\n" " 1. Клацніть на \"Тест\" та вилучіть MSP картку з рідера.\n" " (Зверніть увагу: цей тест має 20 секундний тайм-аут.)\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Перевірка цього тесту автоматизована. Не змінюйте\n" " вибраний автоматично результат." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:460 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a Extreme Digital (xD) media card\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a xD card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:337 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/xd-insert test is " "run. It tests reading and writing to the xD card." msgstr "" "Це автоматизований тест, що виконується після тесту mediacard/xd-insert. Він " "перевіряє читання та запис на картку пам’яті xD." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:486 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects\n" " the removal of a xD card from the systems card reader.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the xD card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "МЕТА:\n" " Цей тест перевіряє що системний медіа-рідер може виявити\n" " вилучення xD картки.\n" "ДІЇ:\n" " 1. Клацніть \"Тест\" та вилучіть xD картку з рідера.\n" " (Зверніть увагу: цей тест має 20 секундний тайм-аут.)\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Перевірка цього тесту автоматизована. Не змінюйте\n" " вибраний автоматично результат." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1941 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a xD card after the system has been suspended\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a xD card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1960 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/xd-insert-after-" "suspend test is run. It tests reading and writing to the xD card after the " "system has been suspended." msgstr "" "Цей тест автоматизований й виконується після тесту mediacard/xd-insert-after-" "suspend. Він перевіряє запис та читання з картки пам’яті xD після виходу " "системи з режиму очікування." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1969 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal\n" " of a xD card from the systems card reader after the system has been " "suspended.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the xD card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "МЕТА:\n" " Цей тест перевіряє що системний медіа-рідер може виявити\n" " вилучення xD картки після того як система призупиняла роботу.\n" "ДІЇ:\n" " 1. Клацніть \"Тест\" та вилучіть xD картку з рідера.\n" " (Зверніть увагу: цей тест має 20 секундний тайм-аут.)\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Перевірка цього тесту автоматизована. Не змінюйте\n" " вибраний автоматично результат." #. description #: ../jobs/memory.txt.in:5 msgid "" "This test checks the amount of memory which is reporting in meminfo against " "the size of the memory modules detected by DMI." msgstr "" "Цей тест перевіряє скільки пам'яті звітує meminfo на відміну від розміру " "модулів пам'яті знайдених DMI." #. description #: ../jobs/memory.txt.in:15 msgid "Test and exercise memory." msgstr "Перевірка та вивчення пам'яті." #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:19 msgid "" "PURPOSE:\n" " Keep tester related information in the report\n" "STEPS:\n" " 1. Tester Information\n" " 2. Please enter the following information in the comments field:\n" " a. Name\n" " b. Email Address\n" " c. Reason for this test run\n" "VERIFICATION:\n" " Nothing to verify for this test" msgstr "" #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:37 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system can switch to a virtual terminal " "and back to X\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" to switch to another virtual terminal and then back to " "X\n" "VERIFICATION:\n" " Did your screen change temporarily to a text console and then switch " "back to your current session?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Цей тест перевірить здатність системи переключатись між віртуальним " "терміналом та назад у X\n" "КРОКИ:\n" " 1.Натисніть \"Перевірити\" ,щоб переключитись між віртуальним терміналом " "та назад у X\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Чи ваш екран переключився тимчасово у текстову консоль, а потім " "повернутися до поточної сесії?" #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:50 msgid "Run Firmware Test Suite (fwts) automated tests." msgstr "Виконати автоматизовані перевірки Firmware Test Suite (fwts)." #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:60 msgid "Attaches the FWTS results log to the submission" msgstr "Прикріпити результати запису дій FWTS" #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:67 msgid "" "This will run some basic connectivity tests against a BMC, verifying that " "IPMI works." msgstr "" "Це дозволить виконати деякі базові тести зв'язку з BMC, перевіряючи чи " "працює IPMI." #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:73 msgid "" " Determine if we need to run tests specific to portable computers that may " "not apply to desktops." msgstr "" " Визначити, чи потрібно нам виконати перевірки, специфічні для портативних " "комп'ютерів, які не можуть застосовуватися до настільних комп'ютерів." #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:81 msgid "" "Test that the /var/crash directory doesn't contain anything. Lists the files " "contained within if it does, or echoes the status of the directory (doesn't " "exist/is empty)" msgstr "" "Перевірка на вмістимість теки /var/crash. Виведення переліку файлів якщо " "вони є, або відображення статусу теки (файли відсутні/порожня)." #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:87 msgid "" "Checks that a specified sources list file contains the requested repositories" msgstr "" "Перевіряє, чи вказаний файл списку джерел містить запитувані сховища" #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:92 msgid "Automated job to generate the PXE verification test for each NIC." msgstr "" "Автоматизована робота для генерації тесту перевірки PXE для кожного NIC." #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:112 msgid "" "Automated job to generate the Remote Shared IPMI verification test for each " "NIC." msgstr "" "Автоматизована робота для генерації тесту перевірки Remote Shared IPMI для " "кожного NIC." #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:130 msgid "" "PURPOSE:\n" " Some systems do not share IPMI over all NICs but instead have a dedicated " "management port directly connected to the BMC. This test verifies that you " "have used that port for remote IPMI connections and actions.\n" "STEPS:\n" " 1. Prior to running the test, you should have configured and used the " "Dedicated Management Port to remotely power off/on this sytem.\n" "VERIFICATION:\n" " Skip this test if this system ONLY uses shared management/ethernet ports OR " "if this system does not have a BMC (Management Console)\n" " 1. Select Yes if you successfully used IPMI to remotely power this system " "off and on using the dedicated management port.\n" " 2. Select No if you attempted to use the dedicated management port to " "remotely power this system off/on and it failed for some reason." msgstr "" #. description #: ../jobs/mobilebroadband.txt.in:10 msgid "" "Creates a mobile broadband connection for a GSM based modem and checks the " "connection to ensure it's working. " msgstr "" "Створює мобільне широкосмугове підключення для модему на основі GSM і " "перевіряє з'єднання, щоб забезпечити коректну роботу. " #. description #: ../jobs/mobilebroadband.txt.in:21 msgid "" "Creates a mobile broadband connection for a CDMA based modem and checks the " "connection to ensure it's working." msgstr "" "Створює мобільне широкосмугове підключення для модему на основі CDMA і " "перевіряє з'єднання, щоб забезпечити коректну роботу." #. description #: ../jobs/monitor.txt.in:4 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your VGA port.\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your system does not have a VGA port.\n" " 1. Connect a display (if not already connected) to the VGA port on your " "system\n" "VERIFICATION:\n" " Was the desktop displayed correctly on both screens?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Цей тест перевірить ваш порт VGA.\n" "КРОКИ:\n" " Пропустіть цей тест, якщо ваша система немає порту VGA.\n" " 1.Підключіть дисплей (якщо ще досі не підключений) до порту VGA у вашій " "системі.\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Чи відображалася Стільниця вірно на обох екранах?" #. description #: ../jobs/monitor.txt.in:16 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your DVI port.\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your system does not have a DVI port.\n" " 1. Connect a display (if not already connected) to the DVI port on your " "system\n" "VERIFICATION:\n" " Was the desktop displayed correctly on both screens?" msgstr "" #. description #: ../jobs/monitor.txt.in:28 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your DisplayPort port.\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your system does not have a DisplayPort port.\n" " 1. Connect a display (if not already connected) to the DisplayPort port " "on your system\n" "VERIFICATION:\n" " Was the desktop displayed correctly on both screens?" msgstr "" #. description #: ../jobs/monitor.txt.in:40 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your HDMI port.\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your system does not have a HDMI port.\n" " 1. Connect a display (if not already connected) to the HDMI port on your " "system\n" "VERIFICATION:\n" " Was the desktop displayed correctly on both screens?" msgstr "" #. description #: ../jobs/monitor.txt.in:52 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your S-VIDEO port.\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your system does not have a S-VIDEO port.\n" " 1. Connect a display (if not already connected) to the S-VIDEO port on " "your system\n" "VERIFICATION:\n" " Was the desktop displayed correctly on both screens?" msgstr "" #. description #: ../jobs/monitor.txt.in:64 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your RCA port.\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your system does not have a RCA port.\n" " 1. Connect a display (if not already connected) to the RCA port on your " "system\n" "VERIFICATION:\n" " Was the desktop displayed correctly on both screens?" msgstr "" #. description #: ../jobs/monitor.txt.in:76 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test verifies that multi-monitor output works on your desktop " "system. This is NOT the same test as the external monitor tests you would " "run on your laptop. You will need two monitors to perform this test.\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your video card does not support multiple monitors.\n" " 1. If your second monitor is not already connected, connect it now\n" " 2. Open the \"Displays\" tool (open the dash and search for " "\"Displays\")\n" " 3. Configure your output to provide one desktop across both monitors\n" " 4. Open any application and drag it from one monitor to the next.\n" "VERIFICATION:\n" " Was the stretched desktop displayed correctly across both screens?" msgstr "" #. description #: ../jobs/monitor.txt.in:91 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your monitor power saving capabilities\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" to try the power saving capabilities of your monitor\n" " 2. Press any key or move the mouse to recover\n" "VERIFICATION:\n" " Did the monitor go blank and turn on again?" msgstr "" #. description #: ../jobs/monitor.txt.in:105 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test changes to screen brightness\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" to try to dim the screen.\n" " 2. Check if the screen was dimmed approximately to half of the maximum " "brightness.\n" " 3. The screen will go back to the original brightness in 2 seconds.\n" "VERIFICATION:\n" " Was your screen dimmed approximately to half of the maximum brightness?" msgstr "" #. description #: ../jobs/ethernet.txt.in:9 msgid "Test to detect the available network controllers" msgstr "Перевірка наявних мережевих пристроїв" #. description #: ../jobs/networking.txt.in:6 msgid "Tests whether the system has a working Internet connection." msgstr "Перевірка де система має призднання до мережі Інтернет." #. description #: ../jobs/networking.txt.in:11 msgid "Network Information" msgstr "Інформація щодо мережі" #. description #: ../jobs/ethernet.txt.in:68 ../jobs/suspend.txt.in:597 #: ../jobs/wireless.txt.in:371 msgid "" "This is an automated test to gather some info on the current state of your " "network devices. If no devices are found, the test will exit with an error." msgstr "" "Це автоматизований тест, щоб зібрати деяку інформацію про поточний стан " "мережевих пристроїв. Якщо пристрій не знайдено, перевірка завершиться з " "помилкою." #. description #: ../jobs/ethernet.txt.in:25 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your wired connection\n" "STEPS:\n" " 1. Click on the Network icon in the top panel\n" " 2. Select a network below the \"Wired network\" section\n" " 3. Click \"Test\" to verify that it's possible to establish a HTTP " "connection\n" "VERIFICATION:\n" " Did a notification show and was the connection correctly established?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Ця перевірка дозволить переконатися у працездатності дротового " "з’єднання\n" "ДІЇ:\n" " 1. Клацніть на піктограмі мережі у верхній панелі\n" " 2. Виберіть мережа під елементом \"Дротова мережа\"\n" " 3. Клацніть \"Перевірити\" для перевірки можливости встановлення HTTP " "з’єднаня\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Чи було відображено сповіщення про встановлення з’єднання?" #. description #: ../jobs/networking.txt.in:65 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that a DSL modem can be configured and connected.\n" "STEPS:\n" " 1. Connect the telephone line to the computer\n" " 2. Click on the Network icon on the top panel.\n" " 3. Select \"Edit Connections\"\n" " 4. Select the \"DSL\" tab\n" " 5. Click on \"Add\" button\n" " 6. Configure the connection parameters properly\n" " 7. Click \"Test\" to verify that it's possible to establish an HTTP " "connection\n" "VERIFICATION:\n" " Did a notification show and was the connection correctly established?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Ця перевірка дозволить переконатися у можливости налаштування DSL модему " "і його під’єднання.\n" "ДІЇ:\n" " 1. Під’єднайте телефонний дріт до комп’ютера\n" " 2. Клацніть на піктограмі мережі у верхній панелі.\n" " 3. Виберіть \"Змінити з’єднання\"\n" " 4. Виберіть вкладку \"DSL\"\n" " 5. Клацніть кнопку \"Додати\"\n" " 6. Правильно налаштуйте параметри з’єднання\n" " 7. Клацніть \"Перевірити\" для перевірки можливости встановлення HTTP " "з’єднання\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Чи було відображено сповіщення про встановлення з’єднання?" #. description #: ../jobs/networking.txt.in:47 msgid "" "Automated test case to verify availability of some system on the network " "using ICMP ECHO packets." msgstr "" "Автоматизований тест, щоб перевірити наявність певних систем в мережі за " "допомогою ICMP-пакунків ECHO." #. description #: ../jobs/networking.txt.in:53 ../jobs/peripheral.txt.in:37 msgid "" "Automated test case to make sure that it's possible to download files " "through HTTP" msgstr "" "Автоматизований тест, щоб переконатися, що є можливість завантажувати файли " "через HTTP" #. description #: ../jobs/networking.txt.in:61 msgid "Test to see if we can sync local clock to an NTP server" msgstr "" "Перевірка можливості синхронізації локального годинника з NTP-сервером" #. description #: ../jobs/networking.txt.in:67 msgid "" "Verify that an installation of checkbox-server on the network can be reached " "over SSH." msgstr "" "Перевірка можливости встановлення checkbox-сервера у мережі з використанням " "SSH." #. description #: ../jobs/networking.txt.in:73 msgid "Try to enable a remote printer on the network and print a test page." msgstr "" "Спробуйте увімкнути віддалену друкарку в мережі і роздрукуйте пробну " "сторінку." #. description #: ../jobs/ethernet.txt.in:38 msgid "" "Automated test to walk multiple network cards and test each one in sequence." msgstr "" "Автоматизований тест перегляду мережевих карт і перевірка кожної у певній " "послідовності." #. description #: ../jobs/optical.txt.in:4 msgid "Test to detect the optical drives" msgstr "Перевірка знаходження оптичних приводів" #. description #: ../jobs/optical.txt.in:14 msgid "Optical read test." msgstr "Перевірка читання CD" #. description #: ../jobs/optical.txt.in:37 msgid "Automated optical read test." msgstr "Автоматизована перевірка читання оптичних носіїв" #. description #: ../jobs/optical.txt.in:53 msgid "CD write test." msgstr "Перевірка запису на компакт-диск." #. description #: ../jobs/optical.txt.in:79 msgid "Automated CD write test" msgstr "Автоматизована перевірка запису на компакт-диск." #. description #: ../jobs/optical.txt.in:96 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your CD audio playback capabilities\n" "STEPS:\n" " 1. Insert an audio CD in your optical drive\n" " 2. When prompted, launch the Music Player\n" " 3. Locate the CD in the display of the Music Player\n" " 4. Select the CD in the Music Player\n" " 5. Click the Play button to listen to the music on the CD\n" " 6. Stop playing after some time\n" " 7. Right click on the CD icon and select \"Eject Disc\"\n" " 8. The CD should be ejected\n" " 9. Close the Music Player\n" "VERIFICATION:\n" " Did all the steps work?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Це тест для перевірки можливости відтворення аудіо-CD\n" "ДІЇ:\n" " 1. Вставте аудіо-CD у пристрій оптичних дисків\n" " 2. Після запрошення запустіть музичний програвач\n" " 3. Знайдіть компакт-диск у вікні музичного програвача\n" " 4. Виберіть компакт-диск у музичному програвачі\n" " 5. Клацніть на кнопці відтворення, щоб прослухати музику з компакт-" "диска\n" " 6. Через деякий час зупиніть відтворення\n" " 7. Клацніть правою кнопкою на піктограмі компакт-диска й виберіть " "«Витягнути диск»\n" " 8. Компакт-диск повинен бути витягнутий з пристрою\n" " 9. Закрийте музичний програвач\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Чи усі кроки вдалося виконати успішно?" #. description #: ../jobs/optical.txt.in:116 msgid "DVD write test." msgstr "Перевірка запису на DVD диск." #. description #: ../jobs/optical.txt.in:142 msgid "Automated DVD write test." msgstr "Автоматична перевірка запису на DVD диск." #. description #: ../jobs/optical.txt.in:162 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your DVD playback capabilities\n" "STEPS:\n" " 1. Insert a DVD that contains any movie in your optical drive\n" " 2. Click \"Test\" to play the DVD in Totem\n" "VERIFICATION:\n" " Did the file play?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Ця перевірка дозволяє переконатися у можливости відтворення DVD\n" "ДІЇ:\n" " 1. Вставте DVD, що містить будь-який відеозапис у дисковод оптичних " "дисків\n" " 2. Клацніть \"Перевірити\" для відтворення DVD в Totem\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Чи був файл відтворений?" #. description #: ../jobs/panel_clock_test.txt.in:4 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify that the desktop clock displays the correct date " "and time\n" "STEPS:\n" " 1. Check the clock in the upper right corner of your desktop.\n" "VERIFICATION:\n" " Is the clock displaying the correct date and time for your timezone?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Цей тест перевірить правильність дати і часу, годинника стільниці\n" "ДІЇ:\n" " 1. Перевірте годинник у верхньому правому куту Вашої стільниці.\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Чи відображає годинник правильну дату та час у відповідности з Вашим " "часовим поясом?" #. description #: ../jobs/panel_clock_test.txt.in:18 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify that the desktop clock synchronizes with the system " "clock.\n" "STEPS:\n" " 1. Click the \"Test\" button and verify the clock moves ahead by 1 hour.\n" " Note: It may take a minute or so for the clock to refresh\n" " 2. Right click on the clock, then click on \"Time & Date Settings...\"\n" " 3. Ensure that your clock application is set to manual.\n" " 4. Change the time 1 hour back\n" " 5. Close the window and reboot\n" "VERIFICATION:\n" " Is your system clock displaying the correct date and time for your " "timezone?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Цей тест перевіряє, щоб годинник йшов синхронно з системним годинником.\n" "ДІЇ:\n" " 1. Клацніть \"Перевірити\" й переконайтеся, що годинник був переведений " "на 1 годину вперед.\n" " Нотатка: це може зайняти хвилину або доведеться подовжувати оновлення " "годинника\n" " 2. Клацніть ПКМ на годиннику та виберіть \"Параметри часу та дати\"\n" " 3. Переконайтеся що годинник встановлений в \"Ручну\".\n" " 4. Змініть час на 1 годину назад\n" " 5. Закрийте вікно та перезавантажтеся\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Ваш системний годинник показує правильно дату й час для Вашого часового " "поясу?" #. description #: ../jobs/panel_reboot.txt.in:3 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify that you can reboot your system from the desktop " "menu\n" "STEPS:\n" " 1. Click the Gear icon in the upper right corner of the desktop and click " "on \"Shut Down\"\n" " 2. Click the \"Restart\" button on the left side of the Shut Down dialog\n" " 3. After logging back in, restart System Testing and it should resume " "here\n" "VERIFICATION:\n" " Did your system restart and bring up the GUI login cleanly?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Ця перевірка дозволить переконатися у можливости перезавантаження систем " "із меню стільниці\n" "ДІЇ:\n" " 1. Клацніть на піктограмі шестерні у правому верхньому куту стільниці й " "виберіть у меню пункт «Вимкнути...»\n" " 2. Клацніть на кнопці «Перезавантажити», розташованій у лівій частині " "діялоґу «Вимкнення»\n" " 3. Після виконання входу, перезапустіть додаток «Перевірка системи», " "після чого перевірка відновиться з цього місця\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Чи була система перезавантажена, а вхід через графічний інтерфейс " "користувача відображений належним чином?" #. description #: ../jobs/peripheral.txt.in:3 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify that a network printer is usable\n" "STEPS:\n" " 1. Make sure that a printer is available in your network\n" " 2. Click on the Gear icon in the upper right corner and then click on " "Printers\n" " 3. If the printer isn't already listed, click on Add\n" " 4. The printer should be detected and proper configuration values should " "be displayed\n" " 5. Print a test page\n" "VERIFICATION:\n" " Were you able to print a test page to the network printer?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Ця перевірка дозволить переконатися у працездатності мережевої друкарки\n" "ДІЇ:\n" " 1. Переконайтеся, що друкарка доступна в мережі\n" " 2. Клацніть на крайній правій піктограмі у верхньому куту екрану та " "клацніть на елементі Друкарки\n" " 3. Якщо друкарка відсутня у переліку, клацніть Додати\n" " 4. Друкарка повинна виявитися й будуть відображені відповідні значення " "конфігурації\n" " 5. Надрукувати тестову сторінку\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Чи вдалося Вам надрукувати тестову сторінку використовуючи мережеву " "друкарку?" #. description #: ../jobs/peripheral.txt.in:18 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify that a USB DSL or Mobile Broadband modem works\n" "STEPS:\n" " 1. Connect the USB cable to the computer\n" " 2. Right click on the Network icon in the panel\n" " 3. Select 'Edit Connections'\n" " 4. Select the 'DSL' (for ADSL modem) or 'Mobile Broadband' (for 3G modem) " "tab\n" " 5. Click on 'Add' button\n" " 6. Configure the connection parameters properly\n" " 7. Notify OSD should confirm that the connection has been established\n" " 8. Select Test to verify that it's possible to establish an HTTP " "connection\n" "VERIFICATION:\n" " Was the connection correctly established?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Цей тест перевіряє роботу USB DSL або мобільного широковіщального модему\n" "ДІЇ:\n" " 1. Під’єднайте USB-дріт до комп’ютера\n" " 2. Правий-клац на піктограмі мережі в панелі\n" " 3. Виберіть \"Змінити з’єднання\"\n" " 4. Виберіть закладку \"DSL\" (для ADSL модему) або \"Мобільні\" (для 3G-" "модему)\n" " 5. Клацніть кнопку \"Додати\"\n" " 6. Налаштуйте параметри з’єднання\n" " 7. Сповіщення має підтвердити що з’єднання встановлено\n" " 8. Виберіть Тест для перевірки можливости встановлення HTTP з’єднання\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " З’єднання встановлено коректно?" #. description #: ../jobs/piglit.txt.in:7 msgid "" "Runs piglit tests for checking support for framebuffer object operations, " "depth buffer and stencil buffer" msgstr "" "Запускає piglit тести для перевірки підтримки операцій об’єкту кадрового " "буферу, глибини буферу та шаблон буферу" #. description #: ../jobs/piglit.txt.in:16 msgid "Runs piglit tests for checking OpenGL 2.1 support" msgstr "Запускає тести piglit для перевірки підтримки OpenGL 2.1" #. description #: ../jobs/piglit.txt.in:25 msgid "" "Runs piglit tests for checking support for vertex buffer object operations" msgstr "" "Запускає piglit тести для перевірки підтримки вершинних операцій буфер " "об’єкту" #. description #: ../jobs/piglit.txt.in:34 msgid "" "Runs piglit tests for checking support for GLSL fragment shader operations" msgstr "" #. description #: ../jobs/piglit.txt.in:43 msgid "" "Runs piglit tests for checking support for GLSL vertex shader operations" msgstr "" #. description #: ../jobs/piglit.txt.in:52 msgid "Runs piglit tests for checking support for texture from pixmap" msgstr "" #. description #: ../jobs/piglit.txt.in:61 msgid "Runs piglit_tests for checking support for stencil buffer operations" msgstr "" #. description #: ../jobs/piglit.txt.in:70 msgid "Runs the piglit results summarizing tool" msgstr "Запускає інструмент підведення підсумків тестів piglit" #. description #: ../jobs/piglit.txt.in:79 msgid "Archives the piglit-summary directory into the piglit-results.tar.gz." msgstr "Архівує каталог piglit-summary в piglit-results.tar.gz." #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:3 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your system shutdown/booting cycle.\n" "STEPS:\n" " 1. Shutdown your machine.\n" " 2. Boot your machine.\n" " 3. Repeat steps 1 and 2 at least 5 times.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the system shutdown and rebooted correctly?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Перевірка циклу вимикання/завантаження комп’ютера.\n" "ДІЇ:\n" " 1. Вимкніть комп’ютер.\n" " 2.Увімкніть комп’ютер.\n" " 3. Повторіть етапи 1 та 2 принаймні 5 разів.\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Чи правильно вимикалася і перезавантажувалася система?" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:17 msgid "Test ACPI Wakealarm (fwts wakealarm)" msgstr "Перевірка ACPI сигналу прокидання(fwts сигнал прокидання)" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:25 msgid "Attach log from fwts wakealarm test" msgstr "Прикріпити звіт із тесту fwts wakealarm" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:39 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check the system's ability to power-off and boot.\n" "STEPS:\n" " 1. Select \"Test\" to begin.\n" " 2. The machine will shut down.\n" " 3. Power the machine back on.\n" " 4. After rebooting, wait for the test prompts to inform you that the test " "is complete.\n" " 5. Once the test has completed, restart checkbox and select 'Re-run' when " "prompted.\n" "VERIFICATION:\n" " If the machine successfully shuts down and boots, select 'Yes', otherwise,\n" " select 'No'." msgstr "" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:55 msgid "" "This will attach any logs from the power-management/poweroff test to the " "results." msgstr "" "Це повинно приєднати до результатів будь-які записи подій тестів керування " "живленням/вимкнення." #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:66 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check the system's ability to reboot cleanly.\n" "STEPS:\n" " 1. Select \"Test\" to begin.\n" " 2. The machine will reboot.\n" " 3. After rebooting, wait for the test prompts to inform you that the test " "is complete.\n" " 4. Once the test has completed, restart checkbox and select Re-Run when " "prompted.\n" "VERIFICATION:\n" " If the machine successfully reboots, select Yes then select Next." msgstr "" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:80 msgid "" "This will attach any logs from the power-management/reboot test to the " "results." msgstr "" "Це повинно приєднати до результатів будь-які записи подій тестів керування " "живленням/перезавантаження." #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:86 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your lid sensors.\n" "STEPS:\n" " 1. Close your laptop lid.\n" "VERIFICATION:\n" " Does closing your laptop lid cause your system to suspend?" msgstr "" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:103 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your lid sensors\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\".\n" " 2. Close and open the lid.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the screen turn off while the lid was closed?" msgstr "" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:121 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your lid sensors.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\".\n" " 2. Close the lid.\n" " 3. Wait 5 seconds with the lid closed.\n" " 4. Open the lid.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the system resume when the lid was opened?" msgstr "" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:136 msgid "Make sure that the RTC (Real-Time Clock) device exists." msgstr "Будьте впевнені що RTC (годинник реального часу) присутній." #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:145 msgid "" "Check to see if CONFIG_NO_HZ is set in the kernel (this is just a simple " "regression check)" msgstr "" "Перевірте що опцію CONFIG_NO_HZ виставлено в конфігурації ядра (це всього " "лише проста перевірка регресії)" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:151 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will ensure that the AC is unplugged for the battery drain " "tests to run.\n" "STEPS:\n" " 1. Unplug laptop from AC.\n" "VERIFICATION:\n" " Was the laptop unplugged from AC?" msgstr "" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:163 msgid "Checks the battery drain during idle. Reports time until empty" msgstr "" "Перевіряє розряд акумулятора під час очікування. Веде облік часу до повного " "розряду" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:163 msgid "and capacity as well." msgstr ", а також місткість." #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:173 msgid "Checks the battery drain while watching a movie. Reports time" msgstr "" "Перевіряє розряд акумулятора під час відтворення кінофільму. Веде облік часу" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:173 msgid "until empty and capacity as well. Requires MOVIE_VAR to be set." msgstr "" "доки не розрядиться повністю, а також місткість. Змінна MOVIE_VAR повинна " "бути встановлена." #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:185 msgid "Checks the battery drain during suspend. Reports time until" msgstr "" "Перевірка розряду батареї під час призупинки роботи. Визначається час доки" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:185 msgid "empty and capacity as well." msgstr "повністю розрядиться, а також місткість." #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:193 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will ensure that the AC is plugged back in after the battery.\n" " tests\n" "STEPS:\n" " 1. Plug laptop into AC.\n" "VERIFICATION:\n" " Was the laptop plugged into AC?" msgstr "" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:206 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify that your system can successfully reboot.\n" "STEPS:\n" " 1. Select 'Test' to initiate a system reboot.\n" " 2. When the grub boot menu is displayed, boot into Ubuntu (Or allow the\n" " system to automatically boot on its own).\n" " 3. Once the system has restarted, log in and restart checkbox-" "certification-server.\n" " 4. Select 'Re-Run' to return to this test.\n" " 5. Select 'Yes' to indicate the test has passed if the system rebooted\n" " successfully, otherwise, select 'No' to indicate there was a problem.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the system reboot correctly?" msgstr "" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:224 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your system shutdown/booting cycle\n" "STEPS:\n" " 1. Select 'Test' to initiate a system shutdown.\n" " 2. Power the system back on.\n" " 3. From the grub menu, boot into the Xen Hypervisor.\n" " 4. When the system has restarted, log in and restart checkbox-" "certification-server.\n" " 5. Select 'Re-Run' to return to this test.\n" " 6. Select 'Yes' to indicate the test has passed if the machine shut " "down\n" " successfully otherwise, Select 'No' to indicate there was a problem.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the system shutdown and boot correctly?" msgstr "" #. description #: ../jobs/rendercheck.txt.in:6 msgid "" "Runs all of the rendercheck test suites. This test can take a few minutes." msgstr "" "Запустити усі тести перевірки рендерингу. Тест може зайняти декілька хвилин" #. description #: ../jobs/rendercheck.txt.in:13 msgid "Attach log from rendercheck tests" msgstr "Вкласти журнал тесту перевірки рендерингу" #. description #: ../jobs/server-services.txt.in:5 msgid "Verifies that sshd is running." msgstr "Перевіряє, що sshd працює." #. description #: ../jobs/server-services.txt.in:11 msgid "Verifies that Print/CUPs server is running." msgstr "Перевіряє, що служба друку/CUPS працює." #. description #: ../jobs/server-services.txt.in:20 msgid "Verifies that DNS server is running and working." msgstr "Перевіряє, що DNS службу запущено і вона працює." #. description #: ../jobs/server-services.txt.in:29 msgid "Verifies that Samba server is running." msgstr "Перевіряє, що службу Samba запущено." #. description #: ../jobs/server-services.txt.in:40 msgid "Verifies that the LAMP stack is running (Apache, MySQL and PHP)." msgstr "Перевіряє, що працює LAMP стек (Apache, MySQL та PHP)." #. description #: ../jobs/server-services.txt.in:47 msgid "Verifies that Tomcat server is running and working." msgstr "Перевіряє, що службу Tomcat запущено і вона працює." #. description #: ../jobs/smoke.txt.in:4 msgid "Check success result from shell test case" msgstr "Подивитися позитивний результат набору тестів оболонки" #. description #: ../jobs/smoke.txt.in:10 msgid "Check failed result from shell test case" msgstr "Подивитися збійний результат набору тестів оболонки" #. description #: ../jobs/smoke.txt.in:17 msgid "Check job is executed when dependency succeeds" msgstr "Перевірка виконання завдання після підтвердження залежностей" #. description #: ../jobs/smoke.txt.in:24 msgid "Check job result is set to uninitiated when dependency fails" msgstr "Перевірка, що завдання не запущене з-за відсутності залежностей" #. description #: ../jobs/smoke.txt.in:31 msgid "Check job is executed when requirements are met" msgstr "Перевіряє, що завдання запущене після погодження залежностей" #. description #: ../jobs/smoke.txt.in:38 msgid "" "Check job result is set to \"not required on this system\" when requirements " "are not met" msgstr "" "Перевіряє, що результат виконання позначений, як \"не є необхідним\" при не " "дотриманні залежностей" #. description #: ../jobs/smoke.txt.in:43 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test checks that the manual plugin works fine\n" "STEPS:\n" " 1. Add a comment\n" " 2. Set the result as passed\n" "VERIFICATION:\n" " Check that in the report the result is passed and the comment is " "displayed" msgstr "" "МЕТА:\n" " Встановити, що модуль ручного вводу працює\n" "ЗАВДАННЯ:\n" " 1. Додати коментар\n" " 2. Встановити працездатність\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Перевірити, що результат досягнуто і коментар показується" #. description #: ../jobs/sniff.txt.in:36 msgid "" "PURPOSE:\n" " Simulates a failure by rebooting the machine\n" "STEPS:\n" " 1. Click test to trigger a reboot\n" " 2. Select \"Continue\" once logged back in and checkbox is restarted\n" "VERIFICATION:\n" " You won't see the user-verify" msgstr "" "МЕТА:\n" " Імітація неполадки під час перезавантаження системи\n" "ДІЇ:\n" " 1. Клацніть Перевірити, щоб почати перезавантаження\n" " 2. Виберіть \"Продовжити\" після входу у сеанс й перезапуску перевірки " "системи\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Ви не побачите перевірку справжності користувача" #. description #: ../jobs/sniff.txt.in:47 msgid "" "PURPOSE:\n" " If Recovery is successful, you will see this test on restarting checkbox, " "not\n" " sniff4.\n" "STEPS:\n" " 1. Click Yes\n" "VERIFICATION:\n" " None Necessary, this is a bogus test" msgstr "" "МЕТА:\n" "Якщо відновлення успішне, Ви побачите цей тест на прапорці перезапуску, не\n" "sniff4\n" "ДІЇ:\n" "1. Натисніть кнопку Так\n" "ПЕРЕВІРКА\n" "Не необхідно, це фіктивний тест" #. description #: ../jobs/sniff.txt.in:68 msgid "" "PURPOSE:\n" " To sniff things out\n" "STEPS:\n" " 1. Click Yes\n" "VERIFICATION:\n" " None Necessary, this is a bogus test" msgstr "" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:7 msgid "" "PURPOSE:\n" " Create jobs that use the CPU as much as possible for two hours. The test " "is considered passed if the system does not freeze." msgstr "" "МЕТА:\n" " Створює задачі, які завантажують ЦПП протягом двох годин, настільки це " "можливо. Перевірка вважається виконаною, якщо система продовжує відповідати " "на запити." #. description #: ../jobs/stress.txt.in:28 msgid "" "PURPOSE:\n" " This is an automated stress test that will force the system to " "hibernate/resume for 30 cycles" msgstr "" "МЕТА:\n" " Це автоматизований стрес-тест, який протягом 30 циклів, буде примусово " "переводити комп’ютер у режим сну та виходити з нього" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:41 msgid "Attaches the log from the 30 cycle Hibernate/Resume test if it exists" msgstr "" "Приєднання запису дій з 30 циклів тесту Гібернації/Вихід з Гібернації, якщо " "він існує." #. description #: ../jobs/stress.txt.in:59 msgid "" "PURPOSE:\n" " This is an automated stress test that will force the system to " "suspend/resume for 30 cycles." msgstr "" "МЕТА:\n" " Це автоматизований стрес-тест, який протягом 30 циклів, буде примусово " "переводити комп’ютер у режим очікування та виходити з нього" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:67 msgid "" "Automated check of the 30 cycle hibernate log for errors detected by fwts." msgstr "" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:74 msgid "Attaches the log from the 30 cycle Suspend/Resume test if it exists" msgstr "" "Приєднання запису дій з 30 циклів тесту Сну/Вихід з Сну, якщо він існує." #. description #: ../jobs/stress.txt.in:97 msgid "" "PURPOSE:\n" " This is an automated stress test that will force the system to " "hibernate/resume for 250 cycles" msgstr "" "МЕТА:\n" " Це автоматизований стрес-тест, який протягом 250 циклів, буде примусово " "переводити комп’ютер у режим сну та виходити з нього" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:104 msgid "" "Attaches the log from the 250 cycle Hibernate/Resume test if it exists" msgstr "" "Приєднання запису дій з 250 циклів тесту Гібернація/Вихід з Гібернації, якщо " "він існує." #. description #: ../jobs/stress.txt.in:120 msgid "" "PURPOSE:\n" " This is an automated stress test that will force the system to " "suspend/resume for 250 cycles." msgstr "" "МЕТА:\n" " Це автоматизований стрес-тест, який протягом 250 циклів, буде примусово " "переводити комп’ютер у режим очікування та виходити з нього" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:127 msgid "Attaches the log from the 250 cycle Suspend/Resume test if it exists" msgstr "" "Приєднання запису дій з 250 циклів тесту Сну/Вихід з Сну, якщо він існує." #. description #: ../jobs/stress.txt.in:133 ../jobs/suspend.txt.in:265 msgid "" "Checks the sleep times to ensure that a machine suspends and resumes within " "a given threshold" msgstr "" "Перевірка часу сну, аби переконатися що машина призупиняє роботу та " "прокидається у рамках заданого інтервалу" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:144 msgid "Stress reboot system (100 cycles)" msgstr "Стрес-перезавантаження системи (100 циклів)" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:160 msgid "Stress poweroff system (100 cycles)" msgstr "Стрес-вимкнення системи (100 циклів)" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:172 msgid "Check logs for the stress reboot (100 cycles) test case" msgstr "Перевірка запису дій тесту стрес-перезавантаження (100 циклів)" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:184 msgid "Check logs for the stress poweroff (100 cycles) test case" msgstr "Перевірка запису дій тесту стрес-вимкнення (100 циклів)" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:199 msgid "Run the graphics stress test. This test can take a few minutes." msgstr "" "Виконати графічний стрес-тест. Ця перевірка може зайняти декілька хвилин." #. description #: ../jobs/stress.txt.in:208 msgid "Attaches the graphics stress results to the submission." msgstr "Додає результати графічних стрес-тестів у звіт." #. description #: ../jobs/stress.txt.in:214 msgid "Runs a test that transfers 100 10MB files 3 times to usb." msgstr "" "Запускає тест, який 3 рази передає 100 файлів розміром по 10 МБ через порт " "USB." #. description #: ../jobs/stress.txt.in:220 msgid "Runs a test that transfers 100 10MB files 3 times to a SDHC card." msgstr "" "Запускає тест, який 3 рази передає 100 файлів розміром по 10 МБ на карту " "пам’яті SDHC." #. description #: ../jobs/stress.txt.in:227 msgid "Ping ubuntu.com and restart network interfaces 100 times" msgstr "" "Виконати команду «ping» для ubuntu.com та перезапустити мережеві інтерфейси " "100 раз" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:237 msgid "" "PURPOSE:\n" " To make sure that stressing the wifi hotkey does not cause applets to " "disappear from the panel or the system to lock up\n" "STEPS:\n" " 1. Log in to desktop\n" " 2. Press wifi hotkey at a rate of 1 press per second and slowly increase " "the speed of the tap, until you are tapping as fast as possible\n" "VERIFICATION:\n" " Verify the system is not frozen and the wifi and bluetooth applets are " "still visible and functional" msgstr "" "МЕТА:\n" " Щоб переконатися, що натискання клавіші швидкого доступу Wi-Fi не " "призводить до того, що система не відповідає на запити або зникнення міні-" "проґрами з верхньої панелі\n" "ДІЇ:\n" " 1. Виконайте вхід на стільницю\n" " 2. Натискайте клавішу швидкого доступу до Wi-Fi з частотою 1 натискання " "на секунду, поступово збільшуючи швидкість торкань, доти доки частота " "торкань не стане максимально можливою \n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Переконайтеся, що система відповідає на запити, а міні-проґрами Wi-Fi та " "Bluetooth відображаються і працездатні" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:5 msgid "Record the current network before suspending." msgstr "Запис стану поточної мережі перед сном." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:11 msgid "Record the current resolution before suspending." msgstr "Запис роздільної здатності перед сном." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:20 msgid "Record mixer settings before suspending." msgstr "Запис налаштувань мікшера перед сном." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:26 msgid "Verify that all the CPUs are online before suspending" msgstr "Перевірка чи всі процесори працюють перед сном" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:32 msgid "" "Dumps memory info to a file for comparison after suspend test has been run" msgstr "" "Збереження стану пам'яті у файл для порівняння стану пам'яті після сну." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:42 msgid "" "This test disconnects all connections and then connects to the wireless " "interface. It then checks the connection to confirm it's working as expected." msgstr "" "Цей тест відмикає усі з'єднання, а потім під’єднується до бездротового " "інтерфейсу. Потім він перевіряє зв'язок, щоб переконатися, що він працює, як " "очікувалося." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:200 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will send the image 'JPEG_Color_Image_Ubuntu.jpg' to a " "specified device\n" "STEPS:\n" " 1. Make sure Bluetooth is enabled by checking the Bluetooth indicator " "applet\n" " 2. Click \"Test\" and you will be prompted to enter the Bluetooth device " "name of a device that can accept file transfers (It may take a few moments " "after entering the name for the file to begin sending)\n" " 3. Accept any prompts that appear on both devices\n" "VERIFICATION:\n" " Was the data correctly transferred?" msgstr "" "МЕТА:\n" "Цей тест відправить зображення \"JPEG_Color_Image_Ubuntu.jpg\" на вказаний " "пристрій\n" "ДІЇ:\n" "1. Переконайтеся, що Bluetooth увімкнений перевіркою аплету індикаторів " "Bluetooth\n" "2. Натисніть кнопку \"Тест\" й Вам буде запропоновано увести ім’я пристрою " "Bluetooth, яке може приймати файли (Це може зайняти деякий час, після вводу " "імені файлу, для початку передачі)\n" "3. Приймайте будь-які підказки, які з’являються на обох пристроях\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" "Чи були дані передані коректно?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:226 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check suspend and resume\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and your system will suspend for about 30 - 60 " "seconds\n" " 2. Observe the Power LED to see if it blinks or changes color during " "suspend\n" " 3. If your system does not wake itself up after 60 seconds, please press " "the power button momentarily to wake the system manually\n" " 4. If your system fails to wake at all and must be rebooted, restart " "System Testing after reboot and mark this test as Failed\n" "VERIFICATION:\n" " Did your system suspend and resume correctly?\n" " (NOTE: Please only consider whether the system successfully suspended " "and resumed. Power/Suspend LED verification will occur after this test is " "completed.)" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:243 msgid "This is the automated version of suspend/suspend_advanced." msgstr "Це автоматизований варіант suspend/suspend_advanced." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:253 msgid "" "Automated check of the suspend log to look for errors reported by fwts" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:274 msgid "" "PURPOSE:\n" " Wake up by USB keyboard\n" "STEPS:\n" " 1. Enable \"Wake by USB KB/Mouse\" item in BIOS\n" " 2. Press \"Test\" to enter suspend (S3) mode\n" " 3. Press any key of USB keyboard to wake system up\n" "VERIFICATION:\n" " Did the system wake up from suspend mode when you pressed a keyboard key?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Вихід із режиму очікування по натисканню клавіші на USB-клавіятурі\n" "ДІЇ:\n" " 1. Увімкніть «Wake by USB KB/Mouse» в BIOS\n" " 2. Натисніть «Перевірити», щоб перейти у режим очікування (S3)\n" " 3. Натисніть будь-яку клавішу на USB-клавіятурі, щоб повернути систему у " "робочий режим\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Чи вийшла система із режиму очікування при натисканні клавіші на " "клавіятурі?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:290 msgid "" "PURPOSE:\n" " Wake up by USB mouse\n" "STEPS:\n" " 1. Enable \"Wake by USB KB/Mouse\" item in BIOS\n" " 2. Press \"Test\" to enter suspend (S3) mode\n" " 3. Press any button of USB mouse to wake system up\n" "VERIFICATION:\n" " Did the system wake up from suspend mode when you pressed the mouse " "button?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Вихід із режиму очікування за допомогою миші з інтерфейсом USB\n" "ДІЇ:\n" " 1. Увімкніть «Wake by USB KB/Mouse» в BIOS\n" " 2. Натисніть «Перевірити», щоб перейти у режим очікування (S3)\n" " 3. Натисніть будь-яку кнопку миші з інтерфейсом USB, щоб повернути " "систему у робочий режим\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Чи вийшла система з режиму очікування при натисканні кнопки миші?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:304 msgid "Test the network after resuming." msgstr "Перевірка мережі після виходу з режиму сну." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:311 msgid "" "Test to see that we have the same resolution after resuming as before." msgstr "" "Перевірка того, що роздільна здатність не змінилася після виходу з режиму " "сну." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:332 msgid "" "Verify that mixer settings after suspend are the same as before suspend." msgstr "Перевірка того, що налаштування мікшера такі ж самі як були до сну." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:347 msgid "Verify that all CPUs are online after resuming." msgstr "Перевірка, щот всі задіяні процесори працюють після сну." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:362 msgid "Verify that all memory is available after resuming from suspend." msgstr "Перевірка того, що вся пам'ять доступна після виходу з режиму сну." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:370 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the display is correct after suspend and " "resume\n" "STEPS:\n" " 1. Check that your display does not show up visual artifacts after " "resuming.\n" "VERIFICATION:\n" " Does the display work normally after resuming from suspend?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Цей тест перевіряє правильність роботи екрану після переходу і виходу із " "режиму призупинення роботи\n" "ДІЇ:\n" " 1. Переконайтеся, що Ваш екран не відображає візуальні спотворення після " "виходу з цього режиму.\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Чи працює екран належним чином після виходу з режиму очікування?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:385 msgid "" "This test checks that the wireless interface is working after suspending the " "system. It disconnects all interfaces and then connects to the wireless " "interface and checks that the connection is working as expected." msgstr "" "Цей тест перевіряє, що бездротовий інтерфейс працює після призупинення " "системи. Він відключає всі інтерфейси, а потім підключається до бездротового " "інтерфейсу і перевіряє, що зв'язок працює, як очікувалося." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:488 msgid "" "Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using WPA " "security and the 802.11b/g protocols after the system has been suspended." msgstr "" "Перевірка того, що обладнання бездротових систем може під’єднатися до " "маршрутизатора використовуючи WPA-безпеку та 802.11b/g протоколи після того, " "як систему було переведено в режим сну." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:502 msgid "" "Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using no " "security and the 802.11b/g protocols after the system has been suspended." msgstr "" "Перевірка того, що обладнання бездротових систем може під’єднатися до " "маршрутизатора без використання безпеки та 802.11b/g протоколів після того, " "як систему було переведено в режим сну." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:516 msgid "" "Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using WPA " "security and the 802.11n protocol after the system has been suspended." msgstr "" "Перевірка того, що обладнання бездротових систем може під’єднатися до " "маршрутизатора використовуючи WPA-безпеку та 802.11n протоколи після того, " "як систему було переведено в режим сну." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:530 msgid "" "Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using no " "security and the 802.11n protocol after the system has been suspended." msgstr "" "Перевірка того, що обладнання бездротових систем може під’єднатися до " "маршрутизатора без використання безпеки та 802.11n протоколів після того, як " "систему було переведено в режим сну." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:610 ../jobs/wireless.txt.in:139 msgid "" "PURPOSE:\n" " Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using " "WPA\n" " security and the 802.11b/g protocols.\n" "STEPS:\n" " 1. Open your routers configuration tool\n" " 2. Change the settings to only accept connections on the B and G " "wireless bands\n" " 3. Make sure the SSID is set to ROUTER_SSID\n" " 4. Change the security settings to use WPA2 and ensure the PSK matches " "that set in ROUTER_PSK\n" " 5. Click the 'Test' button to create a connection to the router and test " "the connection\n" "VERIFICATION:\n" " Verification is automated, do not change the automatically selected " "result." msgstr "" "МЕТА:\n" " Перевірка можливостей під’єднання бездротового обладнання системи до " "маршрутизатора використовуючи протоколи WPA\n" " і 802.11b/g.\n" "ДІЇ:\n" " 1. Відкрийте засіб налаштування маршрутизаторів\n" " 2. Змініть налаштування таким чином, щоб дозволяти лише з’єднання у " "діяпазонах B та G\n" " 3. Переконайтеся, що SSID встановлений як ROUTER_SSID\n" " 4. Змініть налаштування безпеки, щоб використовувати WPA2 і " "переконатися, що PSK відповідає встановленому в ROUTER_PSK\n" " 5. Клацніть кнопку 'Перевірити', щоб створити з’єднання з " "маршрутизатором та перевірити з’єднання\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Перевірка автоматизована, не змінюйте автоматично вибраний результат." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:633 ../jobs/wireless.txt.in:161 msgid "" "PURPOSE:\n" " Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using\n" " no security and the 802.11b/g protocols.\n" "STEPS:\n" " 1. Open your routers configuration tool\n" " 2. Change the settings to only accept connections on the B and G " "wireless bands\n" " 3. Make sure the SSID is set to ROUTER_SSID\n" " 4. Change the security settings to use no security\n" " 5. Click the 'Test' button to create a connection to the router and test " "the connection\n" "VERIFICATION:\n" " Verification is automated, do not change the automatically selected " "result." msgstr "" "МЕТА:\n" " Перевірка можливостей під’єднання бездротового обладнання системи до " "маршрутизатора за протоколом 802.11b/g без використання шифрування.\n" "ДІЇ:\n" " 1. Відкрийте засіб налаштування маршрутизаторів\n" " 2. Змініть налаштування таким чином, щоб дозволяти лише з’єднання в " "діяпазонах B та G\n" " 3. Переконайтеся, що SSID встановлений як ROUTER_SSID\n" " 4. Змініть налаштування безпеки, таким чином, щоб не використовувалося " "шифрування\n" " 5. Клацніть кнопку 'Перевірити', щоб створити з’єднання з " "маршрутизатором і перевірити з’єднання\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Перевірка автоматизована, не змінюйте автоматично вибраний результат." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:656 ../jobs/wireless.txt.in:185 msgid "" "PURPOSE:\n" " Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using " "WPA\n" " security and the 802.11n protocols.\n" "STEPS:\n" " 1. Open your routers configuration tool\n" " 2. Change the settings to only accept connections on the N wireless " "band\n" " 3. Make sure the SSID is set to ROUTER_SSID\n" " 4. Change the security settings to use WPA2 and ensure the PSK matches " "that set in ROUTER_PSK\n" " 5. Click the 'Test' button to create a connection to the router and test " "the connection\n" "VERIFICATION:\n" " Verification is automated, do not change the automatically selected " "result." msgstr "" "МЕТА:\n" " Перевірка можливостей під’єднання бездротового обладнання системи до " "маршрутизатора використовуючи протоколи WPA\n" " та 802.11n.\n" "STEPS:\n" " 1. Відкрийте засіб налаштування маршрутизаторів\n" " 2. Змініть налаштування таким чином, щоб дозволяти лише з’єднання в " "діяпазоні N\n" " 3. Переконайтеся, що SSID встановлений як ROUTER_SSID\n" " 4. Змініть налаштування безпеки, щоб використовувати WPA2 і " "переконатися, що PSK відповідає встановленому в ROUTER_PSK\n" " 5. Клацніть кнопку 'Перевірити', щоб створити з’єднання з " "маршрутизатором та перевірити з’єднання\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Перевірка автоматизована, не змінюйте автоматично вибраний результат." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:679 ../jobs/wireless.txt.in:209 msgid "" "PURPOSE:\n" " Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using\n" " no security and the 802.11n protocol.\n" "STEPS:\n" " 1. Open your routers configuration tool\n" " 2. Change the settings to only accept connections on the N wireless " "band\n" " 3. Make sure the SSID is set to ROUTER_SSID\n" " 4. Change the security settings to use no security\n" " 5. Click the 'Test' button to create a connection to the router and test " "the connection\n" "VERIFICATION:\n" " Verification is automated, do not change the automatically selected " "result." msgstr "" "МЕТА:\n" " Перевіряє можливість бездротового обладнання під’єднуватися до " "маршрутизатора\n" " не використовуючи шифрування, за протоколом 802.11n.\n" "ДІЇ:\n" " 1. Відкрийте засіб налаштування маршрутизатора\n" " 2. Змініть налаштування таким чином, щоб дозволялися бездротові з’єднаня " "лише у режимі N\n" " 3. Переконайтеся, що SSID призначений ROUTER_SSID\n" " 4. Змініть налаштування безпеки, так щоб не використовувалося " "шифрування\n" " 5. Клацніть кнопку 'Перевірити', щоб створити з’єднання з " "маршрутизатором та перевірити під’єднання\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Перевірка автоматизована, не змінюйте автоматично вибраний результат." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:760 msgid "" "This test grabs the hardware address of the bluetooth adapter after suspend " "and compares it to the address grabbed before suspend." msgstr "" "Цей тест порівнює апаратну адресу адаптера Bluetooth до та після переходу до " "режиму сну." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:872 msgid "" "This is an automated Bluetooth file transfer test. It sends an image to the " "device specified by the BTDEVADDR environment variable." msgstr "" "Це автоматизований тест передачі файлів за допомогою Bluetooth. Він посилає " "зображення на пристрої, зазначені у змінній середовища BTDEVADDR." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:928 msgid "" "This is an automated Bluetooth test. It emulates browsing on a remote device " "specified by the BTDEVADDR environment variable." msgstr "" "Це автоматизована перевірка Bluetooth. Вона емулює огляд віддаленого " "пристрою, вказаного змінною оточення BTDEVADDR." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:984 msgid "" "This is an automated Bluetooth test. It receives the given file from a " "remote host specified by the BTDEVADDR environment variable" msgstr "" "Це автоматизована перевірка Bluetooth. Виконується приймання заданого файлу " "від віддаленого вузла, вказане змінною оточеня BTDEVADDR" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:996 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will send the image 'JPEG_Color_Image_Ubuntu.jpg' to a " "specified device\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and you will be prompted to enter the Bluetooth device " "name of a device that can accept file transfers (It may take a few moments " "after entering the name for the file to begin sending)\n" " 2. Accept any prompts that appear on both devices\n" "VERIFICATION:\n" " Was the data correctly transferred?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Ця перевірка дозволить відправити зображення " "'JPEG_Color_Image_Ubuntu.jpg' на вказаний пристрій\n" "ДІЇ:\n" " 1. Клацніть \"Перевірити\", після чого Вам буде необхідно увести ім’я " "пристрою з Bluetooth, яке підтримує передачу файлів (це може зайняти " "декілька секунд після уведення імені, після чого почнеться передача файлу)\n" " 2. Погодьтеся з усіма запитами, які будуть з’являтися на обох пристроях\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Чи були дані передані належним чином?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1011 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will cycle through the detected display modes\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and the display will cycle trough the display modes\n" "VERIFICATION:\n" " Did your display look fine in the detected mode?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Ця перевірка дозволить виконати цикл переходів певними режимами екрану\n" "ДІЇ:\n" " 1. Клацніть \"Перевірити\" й екран пройде цикл переходів режимами " "екрану\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Відображення у певному режимі на екрані виглядає належним чином?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1024 msgid "" "This test will check to make sure supported video modes work after a suspend " "and resume. This is done automatically by taking screenshots and uploading " "them as an attachment." msgstr "" "Цей тест буде збирати перелік підтримуваних видиворежимів після сну та " "поновлення. Це робиться автоматично шляхом збереження знятків екрану та " "завантаження їх у вигляді вкладень." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1033 msgid "" "This attaches screenshots from the " "suspend/cycle_resolutions_after_suspend_auto test to the results submission." msgstr "" "Це надає скріншотів з тесту suspend/cycle_resolutions_after_suspend_auto для " "представлення результатів." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1064 msgid "" "This will check to make sure that your audio device works properly after a " "suspend and resume. This may work fine with speakers and onboard " "microphone, however, it works best if used with a cable connecting the audio-" "out jack to the audio-in jack." msgstr "" "Це дає можливість переконатися, що ваш звуковий пристрій працює належним " "чином після сну та поновлення. Це може добре працювати з динаміками та " "бортовим мікрофоном, тим не менш, він працює краще, якщо використовується з " "приєднаним кабелем до роз'єму аудіо-входу та аудіо-виходу." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1070 msgid "Attaches the log from the single suspend/resume test to the results" msgstr "" "Приєднує записи дій одинарного тесту режиму сну/поновлення до результатів" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1079 msgid "" "PURPOSE:\n" " Take a screengrab of the current screen after suspend (logged on Unity " "desktop)\n" "STEPS:\n" " 1. Take picture using USB webcam\n" "VERIFICATION:\n" " Review attachment manually later" msgstr "" "МЕТА:\n" " Створити зняток поточного екрану після режиму призупинки (виконавши вхід " "в Unity)\n" "ДІЇ:\n" " 1. Створіть зняток використовуючи веб-камеру з інтерфейсом USB\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Продивіться вкладення самостійно пізніше" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1102 msgid "" "PURPOSE:\n" " Do some challenging operations then check for lockup on the GPU\n" "STEPS:\n" " 1. Create 2 glxgears windows and move them quickly\n" " 2. Switch workspaces with wmctrl\n" " 3. Launch an HTML5 video playback in firefox\n" "VERIFICATION:\n" " After a 60s workload, check kern.log for reported GPU errors" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1130 msgid "" "Checks the length of time it takes to reconnect an existing wifi connection " "after a suspend/resume cycle." msgstr "" "Перевіряє час, необхідний на повторне встановлення існуючого WiFi-з’єднання " "після циклу переходу у режим очікування/виходу з нього." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1152 msgid "" "Checks the length of time it takes to reconnect an existing wired " "connection\n" " after a suspend/resume cycle." msgstr "" "Перевіряє час необхідний для відновлення дротового з’єднання\n" "після циклу призупинки роботи і прокидання." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1160 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the power LED operated the same after resuming from " "suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Power LED should be on while device is switched on\n" "VERIFICATION:\n" " Does the power LED remain on after resuming from suspend?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Перевірити, що світлодіодний індикатор живлення працює так само після " "виходу з режиму очікування\n" "ДІЇ:\n" " 1. Індикатор живлення повинен світитися, коли пристрій увімкнений\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Чи продовжує світлодіодний індикатор живлення світитися після виходу з " "режиму очікування?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1172 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the battery light shows charging status after resuming " "from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Let system run on battery for a while\n" " 2. Plug in AC plug\n" "VERIFICATION:\n" " Did the battery indicator LED still turn orange after resuming from " "suspend?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Перевірити, що індикатор акумулятора показує статус «заряджається» після " "виходу з режиму очікування\n" "ДІЇ:\n" " 1. Дайте системі попрацювати деякий час від акумулятора\n" " 2. Під’єднайте адаптер змінного струму\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Чи змінюється колір світлодіодного індикатора на помаранчевий після " "виходу з режиму очікування?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1184 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the battery LED properly displays charged status after " "resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Let system run on battery for a short time\n" " 2. Plug in AC\n" " 3. Let system run on AC\n" "VERIFICATION:\n" " Does the orange battery LED still shut off when system is fully charged " "after resuming from suspend?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1197 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the battery LED indicated low power after resuming from " "suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Let system run on battery for several hours\n" " 2. Monitor battery LED carefully\n" "VERIFICATION:\n" " Does the LED light orange when battery is low after resuming from " "suspend?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1210 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the HDD LED still operates as expected after resuming from " "suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Select \"Test\" to write and read a temporary file for a few seconds\n" " 2. HDD LED should blink when writing to/reading from HDD\n" "VERIFICATION:\n" " Did the HDD LED still blink with HDD activity after resuming from " "suspend?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1223 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the numeric keypad LED operates the same before and after " "resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Press \"Block Num\" key to toggle numeric keypad LED\n" " 2. Click on the \"Test\" button to open a window to verify your typing\n" " 3. Type using the numeric keypad both when the LED is on and off\n" "VERIFICATION:\n" " 1. Numeric keypad LED status should toggle everytime the \"Block Num\" " "key is pressed\n" " 2. Numbers should only be entered in the keyboard verification window " "when the LED is on" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1237 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the Caps Lock key operates the same before and after " "resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Press \"Block Cap Keys\" to activate/deactivate cap keys blocking\n" " 2. Cap Keys LED should be switched on/off every time the key is pressed\n" "VERIFICATION:\n" " Did the Cap Keys LED light as expected after resuming from suspend?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1249 msgid "" "PURPOSE:\n" " WLAN LED verification after resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Make sure WLAN connection is established\n" " 2. WLAN LED should light\n" "VERIFICATION:\n" " Did the WLAN LED light as expected after resuming from suspend?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1261 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that WLAN LED shuts off when disabled after resuming from " "suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Connect to AP\n" " 2. Use Physical switch to disable WLAN\n" " 3. Re-enable\n" " 4. Use Network-Manager to disable WLAN\n" "VERIFICATION:\n" " Did the LED turn off then WLAN is disabled after resuming from suspend?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1275 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the Bluetooth LED turns on and off when BT is " "enabled/disabled after resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Switch bluetooth off from a hardware switch (if present)\n" " 2. Switch bluetooth back on\n" " 3. Switch bluetooth off from the panel applet\n" " 4. Switch bluetooth back on\n" "VERIFICATION:\n" " Did the bluetooth LED turn off and on twice after resuming from suspend?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1292 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the camera LED still works as expected after resuming from " "suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to activate camera\n" " 2. Camera LED should light for a few seconds\n" "VERIFICATION:\n" " Did the camera LED still turn on and off after resuming from suspend?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Перевірка працездатності світлодіодного індикатора камери після виходу з " "режиму очікування\n" "ДІЇ:\n" " 1. Виберіть Перевірити, щоб увімкнути камеру\n" " 2. Світлодіодний індикатор повинен загорітися на декілька секунд\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Чи загорається, чи відмикається світлодіодний індикатор камери після " "виходу з режиму очікування?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1304 msgid "" "PURPOSE:\n" " Touchpad LED verification after resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Click on the touchpad button or press key combination to " "enable/disable touchpad button\n" " 2. Slide your finger on the touchpad\n" "VERIFICATION:\n" " 1. Touchpad LED status should toggle everytime the button is clicked or " "the key combination is pressed\n" " 2. When the LED is on, the mouse pointer should move on touchpad usage\n" " 3. When the LED is off, the mouse pointer should not move on touchpad " "usage" msgstr "" "МЕТА:\n" " Перевірка працездатності світлодіодного індикатора після виходу з режиму " "очікування\n" "ДІЇ:\n" " 1. Клацніть на кнопці сенсорної панелі або натисніть сполучення клавіш " "для вмикання і вимикання сенсорної панелі\n" " 2. Переміщайте палець по сенсорній панелі\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " 1. Стан світлодіодного індикатора має змінюватися кожного разу при " "натисканні кнопки або сполучення клавіш\n" " 2. Коли індикатор світиться, можна використовувати сенсорну панель для " "керування вказівником миші\n" " 3. Коли індикатор не світиться, сенсорну панель неможна використовувати " "для керування вказівником миші" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1318 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate Wireless (WLAN + Bluetooth) LED operated the same after " "resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Make sure WLAN connection is established and Bluetooth is enabled.\n" " 2. WLAN/Bluetooth LED should light\n" " 3. Switch WLAN and Bluetooth off from a hardware switch (if present)\n" " 4. Switch them back on\n" " 5. Switch WLAN and Bluetooth off from the panel applet\n" " 6. Switch them back on\n" "VERIFICATION:\n" " Did the WLAN/Bluetooth LED light as expected after resuming from suspend?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1335 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the brightness key after resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Press the brightness buttons on the keyboard\n" "VERIFICATION:\n" " Did the brightness change following to your key presses after resuming " "from suspend?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Перевірка працездатності клавіш керування яскравістю після виходу з " "режиму очікування\n" "ДІЇ:\n" " 1. Натискайте клавіші керування яскравістю на клавіятурі\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Чи змінюється яскравість при натисканні цих клавіш після виходу з режиму " "очікування?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1350 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the volume keys of your keyboard after resuming from " "suspend\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your computer has no volume keys.\n" " 1. Click test to open a window on which to test the volume keys.\n" " 2. If all the keys work, the test will be marked as passed.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the volume change following to your key presses?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1367 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the mute key of your keyboard after resuming from " "suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Click test to open a window on which to test the mute key.\n" " 2. If the key works, the test will pass and the window will close.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the volume mute following your key presses?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1381 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the sleep key after resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Press the sleep key on the keyboard\n" " 2. Wake your system up by pressing the power button\n" "VERIFICATION:\n" " Did the system go to sleep after pressing the sleep key after resuming " "from suspend?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1396 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the battery information key after resuming from " "suspend\n" "STEPS:\n" " Skip this test if you do not have a Battery Button.\n" " 1. Click Test to begin\n" " 2. Press the Battery Info button (or combo like Fn+F3)\n" " 3: Close the Power Statistics tool if it opens\n" "VERIFICATION:\n" " Did the Battery Info key work as expected after resuming from suspend?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1411 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the wireless key after resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Press the wireless key on the keyboard\n" " 2. Press the same key again\n" "VERIFICATION:\n" " Did the wireless go off on the first press and on again on the second " "after resuming from suspend?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1427 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the media keys of your keyboard after resuming from " "suspend\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your computer has no media keys.\n" " 1. Click test to open a window on which to test the media keys.\n" " 2. If all the keys work, the test will be marked as passed.\n" "VERIFICATION:\n" " Do the keys work as expected after resuming from suspend?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1444 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the super key of your keyboard after resuming from " "suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Click test to open a window on which to test the super key.\n" " 2. If the key works, the test will pass and the window will close.\n" "VERIFICATION:\n" " Does the super key work as expected after resuming from suspend?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1457 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the External Video hot key is working as expected after " "resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Plug in an external monitor\n" " 2. Press the display hot key to change the monitors configuration\n" "VERIFICATION:\n" " Check that the video signal can be mirrored, extended, displayed on " "external or onboard only, after resuming from suspend." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1470 msgid "" "PURPOSE:\n" " Verify touchpad hotkey toggles touchpad functionality on and off after " "resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Verify the touchpad is functional\n" " 2. Tap the touchpad toggle hotkey\n" " 3. Tap the touchpad toggle hotkey again\n" "VERIFICATION:\n" " Verify the touchpad has been disabled and re-enabled." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1486 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the insertion of\n" " a USB storage device after suspend and resume.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a USB storage device (pen-drive/HDD).\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not unplug the device after the test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1506 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the insertion of\n" " a USB 3.0 storage device after suspend and resume.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a USB 3.0 storage device (pen-drive/HDD) " "in\n" " a USB 3.0 port. (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not unplug the device after the test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1524 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal of\n" " a USB storage device after suspend.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the USB device.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1543 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal of\n" " a USB 3.0 storage device after suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the USB 3.0 device.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1560 msgid "" "This test is automated and executes after the " "suspend/usb_insert_after_suspend test is run." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1572 msgid "" "This test is automated and executes after the " "suspend/usb3_insert_after_suspend test is run." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1582 ../jobs/usb.txt.in:172 msgid "" "This is an automated version of usb/storage-automated and assumes that the " "server has usb storage devices plugged in prior to checkbox execution. It is " "intended for servers and SRU automated testing." msgstr "" "Це автоматизована версія сховища usb, вона передбачає, що сервер має " "під’єднання пристрою зберігання даних usb до виконання. Тест призначений для " "автоматичного тестування серверів і SRU." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1595 ../jobs/usb.txt.in:184 msgid "" "This is an automated version of usb3/storage-automated and assumes that the " "server has usb 3.0 storage devices plugged in prior to checkbox execution. " "It is intended for servers and SRU automated testing." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1628 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of an MMC card after the system has been suspended\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert an MMC card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1647 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/mmc-insert-after-" "suspend test is run. It tests reading and writing to the MMC card after the " "system has been suspended." msgstr "" "Це автоматизований тест, що виконується після запуску тесту приєднання карти " "пам'яті після режиму сну. Він тестує читання та запис на карту MMC після " "режиму сну." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1656 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal\n" " of an MMC card from the systems card reader after the system has been " "suspended.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the MMC card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "МЕТА:\n" " Цей тест перевірить можливість визначення зчитувачем карт пам’яті,\n" " витягнення карти MMC після переведення комп’ютера у режим призупинки " "роботи\n" "ДІЇ:\n" " 1. Клацніть \"Перевірити\" й вставте картку MMC у зчитувач.\n" " (Нотатка: час очікування до початку перевірки, дорівнює 20 " "секундам.)\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Перевірка цього тесту автоматизована. Не змінюйте автоматично\n" " обраний результат." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1672 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of an UNLOCKED SD card after the system\n" " has been suspended\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert an UNLOCKED SD card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1692 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/sd-insert-after-" "suspend test is run. It tests reading and writing to the SD card after the " "system has been suspended." msgstr "" "Це автоматизований тест, що виконується після запуску тесту приєднання карти " "пам'яті після режиму сну. Він тестує читання та запис на карту SD після " "режиму сну." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1701 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects\n" " the removal of an SD card from the systems card reader\n" " after the system has been suspended.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the SD card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1718 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of an UNLOCKED SDHC media card after the\n" " system has been suspended\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert an UNLOCKED SDHC card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1738 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/sdhc-insert-after-" "suspend test is run. It tests reading and writing to the SDHC card after the " "system has been suspended." msgstr "" "Це автоматизований тест, що виконується після запуску тесту приєднання карти " "пам'яті після режиму сну. Він тестує читання та запис на карту SDHC після " "режиму сну." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1747 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal\n" " of an SDHC card from the systems card reader after the system has been " "suspended.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the SDHC card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "МЕТА:\n" " Цей тест перевірить можливість визначення зчитувачем карт пам’яті,\n" " витягування карти SDHC після переведення комп’ютера у режим призупинки " "роботи.\n" "ДІЇ: \n" " 1. Клацніть \"Перевірити\" та витягніть картку SDHC із зчитувача.\n" " (Нотатка: час очікування до початку перевірки, дорівнює 20 " "секундам.)\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Перевірка цього тесту автоматизована. Не змінюйте автоматично\n" " обраний результат." #. description #: ../jobs/touchpad.txt.in:5 msgid "" "PURPOSE:\n" " Touchpad user-verify\n" "STEPS:\n" " 1. Make sure that touchpad is enabled.\n" " 2. Move cursor using the touchpad.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the cursor move?" msgstr "" #. description #: ../jobs/touchpad.txt.in:21 msgid "" "PURPOSE:\n" " Touchpad horizontal scroll verification\n" "STEPS:\n" " 1. Select \"Test\" when ready and place your cursor within the borders " "of the displayed test window.\n" " 2. Verify that you can move the horizontal slider by moving your finger " "right and left in the lower part of the touchpad.\n" "VERIFICATION:\n" " Could you scroll right and left?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Перевірка горизонтальної прокрутки за допомогою сенсорної панелі\n" "ДІЇ:\n" " 1. Коли будете готові, натисніть «Перевірити» й помістіть вказівник у " "межах перевірочого вікна.\n" " 2. Перевірте, чи можете Ви перемістити горизонтальний повзунок, " "пересуваючи палець вправо та вліво у нижній частині сенсорної панелі.\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Чи вдалося виконати прокрутку вправо і вліво?" #. description #: ../jobs/touchpad.txt.in:37 msgid "" "PURPOSE:\n" " Touchpad vertical scroll verification\n" "STEPS:\n" " 1. Select \"Test\" when ready and place your cursor within the borders " "of the displayed test window.\n" " 2. Verify that you can move the vertical slider by moving your finger up " "and down in the right part of the touchpad.\n" "VERIFICATION:\n" " Could you scroll up and down?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Перевірка вертикальної прокрутки за допомогою сенсорної панелі\n" "ДІЇ:\n" " 1. Коли будете готові, натисніть «Перевірити» й помістіть вказівник у " "межах перевірочного вікна.\n" " 2. Перевірте, чи можете Ви перемістити вертикальний повзунок, " "пересуваючи палець вгору і вниз у правій частині сенсорної панелі.\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Чи вдалося виконати прокрутку вгору і вниз?" #. description #: ../jobs/touchpad.txt.in:53 msgid "" "Determine whether the touchpad is detected as a singletouch device " "automatically." msgstr "" "Визначає, чи була сенсорна панель розпізнана автоматично як пристрій, що " "підтримує одноразове торкання." #. description #: ../jobs/touchpad.txt.in:62 msgid "" "Determine whether the touchpad is detected as a multitouch device " "automatically." msgstr "" "Визначає, чи була сенсорна панель розпізнана автоматично як пристрій, що " "підтримує багаторазові торкання." #. description #: ../jobs/touchpad.txt.in:69 msgid "" "PURPOSE:\n" " Touchpad manual detection of multitouch.\n" "STEPS:\n" " 1. Look at the specifications for your system.\n" "VERIFICATION:\n" " Is the touchpad supposed to be multitouch?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Ручний режим визначення можливости багаторазових торкань.\n" "ДІЇ:\n" " 1. Зверніться до технічних характеристик Вашої системи.\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Чи підтримує сенсорна панель можливість багаторазових торкань?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1995 ../jobs/touchscreen.txt.in:35 msgid "" "PURPOSE:\n" " Check touchscreen tap recognition\n" "STEPS:\n" " 1. Tap an object on the screen with finger. The cursor should jump to " "location tapped and object should highlight\n" "VERIFICATION:\n" " Does tap recognition work?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Перевірка розпізнавання торкання сенсорного екрану\n" "ДІЇ:\n" " 1. Торкніться пальцем об’єкту на екрані. Вказівник повинен переміститися " "у місце торкання й об’єкт повинен стати виділеним\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Чи було розпізнано торкання?" #. description #: ../jobs/touchscreen.txt.in:47 msgid "" "PURPOSE:\n" " Check touchscreen drag & drop\n" "STEPS:\n" " 1. Double tap, hold, and drag an object on the desktop\n" " 2. Drop the object in a different location\n" "VERIFICATION:\n" " Does the object select and drag and drop?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Перевірка перетягування на сенсорному екрані\n" "ДІЇ:\n" " 1. Виконайте подвійне торкання й, не відриваючи палець, перетягуйте " "об’єкт на стільниці\n" " 2. Відпустіть об’єкт у іншому місці\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Чи вдалося виконати перетягування об’єкту?" #. description #: ../jobs/touchscreen.txt.in:60 msgid "" "PURPOSE:\n" " Check touchscreen pinch gesture for zoom\n" "STEPS:\n" " 1. Place two fingers on the screen and pinch them together\n" " 2. Place two fingers on the screen and move then apart\n" "VERIFICATION:\n" " Does the screen zoom in and out?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Перевірка масштабування жестом «щипок» на сенсорному екрані\n" "ДІЇ:\n" " 1. Торкніться екрану двома пальцями та зведіть їх разом\n" " 2. Торкніться екрану двома пальцями і розведіть їх в сторони\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Чи змінюється мірило зображення на екрані?" #. description #: ../jobs/touchscreen.txt.in:7 msgid "" "Determine whether the screen is detected as a non-touch device automatically." msgstr "" "Перевіряє - чи виявляється автоматично екран як не сенсорний пристрій." #. description #: ../jobs/touchscreen.txt.in:16 msgid "" "Determine whether the screen is detected as a multitouch device " "automatically." msgstr "Перевіряє - чи виявляється автоматично екран як мультитач-пристрій." #. description #: ../jobs/touchscreen.txt.in:23 msgid "" "PURPOSE:\n" " Touchscreen manual detection of multitouch.\n" "STEPS:\n" " 1. Look at the specifications for your system.\n" "VERIFICATION:\n" " Is the screen supposed to be multitouch?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Ручне виявлення можливости багаторазового торкання.\n" "ДІЇ:\n" " 1. Зверніться до технічних характеристик Вашої системи.\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Чи підтримує екран можливість багаторазового торкання?" #. description #: ../jobs/usb.txt.in:5 msgid "Detects and shows USB devices attached to this system." msgstr "Знаходить та показує приєднані до системи USB пристрої." #. description #: ../jobs/usb.txt.in:12 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that your system detects USB storage devices.\n" "STEPS:\n" " 1. Plug in one or more USB keys or hard drives.\n" " 2. Click on \"Test\".\n" "INFO:\n" " $output\n" "VERIFICATION:\n" " Were the drives detected?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Ця перевірка дозволить переконатися у можливости виявлення накопичувачів " "з інтерфейсом USB.\n" "ДІЇ:\n" " 1. Під’єднайте один або більше портативних USB пристроїв або жорстких " "дисків.\n" " 2. Клацніть \"Перевірити\".\n" "ВІДОМОСТІ:\n" " $output\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Накопичувачі були виявлені?" #. description #: ../jobs/usb.txt.in:28 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that you can use a USB HID device\n" "STEPS:\n" " 1. Enable either a USB mouse or keyboard\n" " 2. For mice, perform actions such as moving the pointer, right and left " "button clicks and double clicks\n" " 3. For keyboards, click the Test button to lauch a small tool. Type some " "text and close the tool.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the device work as expected?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Перевірка можливости використовувати пристрої USB HID \n" "ДІЇ:\n" " 1. Увімкніть мишу або клавіятуру, що використовує інтерфейс USB\n" " 2. У випадку з мишею, виконайте такі дії як рух вказівника, клаци правою " "та \n" " лівою кнопкою, а також подвійні клаци\n" " 3. У випадку з клавіятурою, клацніть на кнопці Перевірити, щоб відкрити " "допоміжне \n" " вікно тесту. Уведіть будь-який текст та закрийте вікно.\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Чи працював пристрій належним чином?" #. description #: ../jobs/usb.txt.in:39 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the insertion of\n" " a USB storage device\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a USB storage device (pen-drive/HDD).\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not unplug the device after the test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "МЕТА:\n" " Цей тест дозволить перевірити правильність виявлення вставки\n" " USB-накопичувача\n" "ДІЇ\n" " 1. Клацніть \"Перевірити\" й вставте USB-накопичувач (флешка/жорсткий " "диск).\n" " (Нотатка: час відведений для початку перевірки складає 20 секунд.)\n" " 2. Не від’єднуйте пристрій після перевірки.\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Перевірка автоматизована. Не змінюйте\n" " автоматично обраний результат." #. description #: ../jobs/usb.txt.in:56 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the insertion of\n" " a USB 3.0 storage device\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a USB 3.0 storage device (pen-drive/HDD) " "in\n" " a USB 3.0 port. (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not unplug the device after the test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/usb.txt.in:82 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal of\n" " a USB storage device\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the USB device.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "МЕТА:\n" " Цей тест дозволить перевірити правильність виявлення витягування\n" " USB-накопичувача\n" "ДІЇ:\n" " 1. Клацніть \"Перевірити\" та від’єднайте USB-накопичувач\n" " (Нотатка: час відведений для початку перевірки складає 20 секунд.)\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Перевірка автоматизована. Не змінюйте\n" " автоматично обраний результат." #. description #: ../jobs/usb.txt.in:100 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal of\n" " a USB 3.0 storage device\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the USB 3.0 device.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/usb.txt.in:117 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your USB connection.\n" "STEPS:\n" " 1. Plug a USB HDD or thumbdrive into the computer.\n" " 2. An icon should appear on the Launcher.\n" " 3. Click \"Test\" to begin the test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "МЕТА:\n" " Ця перевірка дозволить Вам переконатися у працездатності Вашого USB " "з’єднання.\n" "ДІЇ:\n" " 1. Під’єднайте жорсткий диск з інтерфейсом USB або портативний " "накопичувач до комп’ютера.\n" " 2. На панелі запуску повинен з’явитися значок.\n" " 3. Клацніть \"Перевірити\" для початку виконання перевірки.\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Перевірка автоматизована. Не змінюйте автоматично обраний результат." #. description #: ../jobs/usb.txt.in:136 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your USB 3.0 connection.\n" "STEPS:\n" " 1. Plug a USB 3.0 HDD or thumbdrive into a USB 3.0 port in the " "computer.\n" " 2. An icon should appear on the Launcher.\n" " 3. Click \"Test\" to begin the test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "МЕТА:\n" " Перевірка з’єднання USB 3.0.\n" "ДІЇ:\n" " 1. Під’єднайте жорсткий диск з інтерфейсом USB 3.0 або зовнішній " "накопичувач\n" " в порт USB 3.0 комп’ютера.\n" " 2. На панелі запуску повинен з’явитися значок.\n" " 3. Клацніть \"Перевірити\", щоб почати тест.\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Перевірка автоматизована. Не змінюйте автоматично\n" " обраний результат." #. description #: ../jobs/usb.txt.in:153 msgid "This test is automated and executes after the usb/insert test is run." msgstr "" "Цей тест автоматизований і виконується після того як відбудеться тест " "USB/insert." #. description #: ../jobs/usb.txt.in:164 msgid "" "This test is automated and executes after the usb3/insert test is run." msgstr "" "Цей тест автоматизований і запускається після виконання тесту usb3/insert." #. description #: ../jobs/usb.txt.in:191 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your USB connection.\n" "STEPS:\n" " 1. Connect a USB storage device to an external USB slot on this " "computer.\n" " 2. An icon should appear on the Launcher.\n" " 3. Confirm that the icon appears.\n" " 4. Eject the device.\n" " 5. Repeat with each external USB slot.\n" "VERIFICATION:\n" " Do all USB slots work with the device?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Ця перевірка дозволить переконатися у працездатності з’єднання USB.\n" "ДІЇ:\n" " 1. Приєднайте пристрій зберігання USB у зовнішній роз’єм USB на цьому " "комп’ютері.\n" " 2. Повинен з’явитися значок на панелі запуску.\n" " 3. Переконайтеся, що значок з’явився.\n" " 4. Виконайте витягування пристрою.\n" " 5. Повторіть те саме з кожним зовнішнім роз’ємом USB.\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Чи усі роз’єми USB працюють належним чином з пристроєм?" #. description #: ../jobs/usb.txt.in:190 msgid "" "Verify USB3 external storage performs at or above baseline performance" msgstr "" "Перевіряє, що зовнішній пристрій USB3 забезпечує або перевищує потрібну " "продуктивність." #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:6 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the update manager can find updates.\n" "STEPS:\n" " 1. Click Test to launch update-manager.\n" " 2. Follow the prompts and if updates are found, install them.\n" " 3. When Update Manager has finished, please close the app by clicking the " "Close button in the lower right corner.\n" "VERIFICATION:\n" " Did Update manager find and install updates (Pass if no updates are found,\n" " but Fail if updates are found but not installed)" msgstr "" "МЕТА:\n" " Ця перевірка дозволить переконатися у можливости менеджера оновлень " "здійснювати пошук оновлень.\n" "ДІЇ:\n" " 1. Клацніть Перевірити для запуску менеджера оновлень.\n" " 2. Слідуйте запитам й якщо оновлення знайдені, встановіть їх.\n" " 3. Після завершення роботи менеджера оновлень, будь ласка, закрийте " "проґраму, клацнувши на кнопці Закрити у нижньому правому куту.\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Чи знайшов менеджер оновлень, оновлення й чи встановив їх? (Перевірка " "пройдена, якщо оновлення не знайдені, не пройдена, якщо оновлення знайдені, " "але не встановлені)" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:22 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the file browser can create a new folder.\n" "STEPS:\n" " 1. Click Test to open the File Browser.\n" " 2. On the menu bar, click File -> Create Folder.\n" " 3. In the name box for the new folder, enter the name Test Folder and hit " "Enter.\n" " 4. Close the File browser.\n" "VERIFICATION:\n" " Do you now have a new folder called Test Folder?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Ця перевірка дозволить Вам переконатися, у можливости створення нової теки " "оглядачем файлів.\n" "ДІЇ:\n" " 1. Клацніть Перевірити для відкриття оглядача файлів.\n" " 2. На панелі меню, клацніть Файл -> Створити нову теку.\n" " 3. У полі імені нової теки, уведіть в якості імені \"Test Folder\" й " "натисніть клавішу Вводу.\n" " 4. Закрийте оглядач файлів.\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Чи створена нова тека з іменем \"Test Folder\"?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:37 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the file browser can copy a folder\n" "STEPS:\n" " 1. Click Test to open the File Browser.\n" " 2. Right click on the folder called Test Folder and click on Copy.\n" " 3. Right Click on any white area in the window and click on Paste.\n" " 4. Right click on the folder called Test Folder(copy) and click Rename.\n" " 5. Enter the name Test Data in the name box and hit Enter.\n" " 6. Close the File browser.\n" "VERIFICATION:\n" " Do you now have a folder called Test Data?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Ця перевірка дозволить переконатися у можливости копіювання тек " "використовуючи оглядач файлів\n" "ДІЇ:\n" " 1. Клацніть Перевірити для відкриття оглядача файлів.\n" " 2. Клацніть правою кнопкою на теці з іменем Test Folder й клацніть " "Копіювати.\n" " 3. Клацніть правою кнопкою у будь-якому порожньому місці вікна та клацніть " "Вставити.\n" " 4. Клацніть правою кнопкою на теці з іменем Test Folder(копія) й клацніть " "Перейменувати.\n" " 5. Уведіть ім’я Test Data у поле назви та натисніть клавішу Ввід (Enter).\n" " 6. Закрийте оглядач файлів.\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Чи існує тека з іменем Test Data?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:54 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify that the file browser can move a folder.\n" "STEPS:\n" " 1. Click Test to open the File Browser.\n" " 2. Click and drag the folder called Test Data onto the icon called Test " "Folder.\n" " 3. Release the button.\n" " 4. Double click the folder called Test Folder to open it up.\n" " 5. Close the File Browser.\n" "VERIFICATION:\n" " Was the folder called Test Data successfully moved into the folder called " "Test Folder?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Ця перевірка дозволяє переконатися у можливости переміщення тек " "використовуючи оглядач файлів.\n" "ДІЇ:\n" " 1. Клацніть Перевірити для відкриття оглядача файлів.\n" " 2. Клацніть та перенесіть теку з іменем Test Data на значок під іменем Test " "Folder.\n" " 3. Відпустіть кнопку.\n" " 4. Клацніть двічі на теці з іменем Test Folder для її відкриття.\n" " 5. Закрийте оглядач файлів.\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Чи була тека з іменем Test Data переміщена належним чином у теку з іменем " "Test Folder?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:70 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the file browser can create a new file.\n" "STEPS:\n" " 1. Click Select Test to open the File Browser.\n" " 2. Right click in the white space and click Create Document -> Empty " "Document.\n" " 3. Enter the name Test File 1 in the name box and hit Enter.\n" " 4. Close the File browser.\n" "VERIFICATION:\n" " Do you now have a file called Test File 1?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Ця перевірка дозволяє переконатися у можливости створення нового файлу " "використовуючи оглядач файлів.\n" "ДІЇ:\n" " 1. Клацніть Перевірити для відкриття оглядача файлів.\n" " 2. Клацніть правою кнопкою на порожній ділянці й виберіть Створити документ " "-> Порожній документ.\n" " 3. Уведіть назву Test File 1 у поле імені та натисніть клавішу Ввід " "(Enter).\n" " 4. Закрийте оглядач файлів.\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Чи був створений файл з іменем Test File 1?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:85 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the file browser can copy a file.\n" "STEPS:\n" " 1. Click Test to open the File Browser.\n" " 2. Right click on the file called Test File 1 and click Copy.\n" " 3. Right click in the white space and click Paste.\n" " 4. Right click on the file called Test File 1(copy) and click Rename.\n" " 5. Enter the name Test File 2 in the name box and hit Enter.\n" " 6. Close the File Browser.\n" "VERIFICATION:\n" " Do you now have a file called Test File 2?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Ця перевірка дозволяє переконатися у можливости копіювання файлів " "використовуючи оглядач файлів.\n" "ДІЇ:\n" " 1. Клацніть Перевірити для відкриття оглядача файлів.\n" " 2. Клацніть правою кнопкою на файлі з іменем Test File 1 й клацніть " "Копіювати.\n" " 3. Клацніть правою кнопкою на порожній ділянці та клацніть Вставити.\n" " 4. Клацніть правою кнопкою на файлі з іменем Test File 1(копія) й клацніть " "Перейменувати.\n" " 5. Уведіть ім’я Test File 2 у поле назви та натисніть клавішу Ввід " "(Enter).\n" " 6. Закрийте оглядач файлів.\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Чи був створений файл з іменем Test File 2?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:102 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the file browser can move a file.\n" "STEPS:\n" " 1. Click Test to open the File Browser.\n" " 2. Click and drag the file called Test File 2 onto the icon for the folder " "called Test Data.\n" " 3. Release the button.\n" " 4. Double click the icon for Test Data to open that folder up.\n" " 5. Close the File Browser.\n" "VERIFICATION:\n" " Was the file Test File 2 successfully moved into the Test Data folder?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Ця перевірка дозволить переконатися у можливости переміщення файлів " "використовуючи оглядач файлів.\n" "ДІЇ:\n" " 1. Клацніть Перевірити для відкриття оглядача файлів.\n" " 2. Клацніть та перенесіть файл з іменем Test File 2 на значок теки з " "іменем Test Data..\n" " 3. Відпустіть кнопку.\n" " 4. Клацніть двічі на значку Test Data для відкриття ціє теки.\n" " 5. Закрийте оглядач файлів.\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Чи був файл Test File 2 переміщений у теку Test Data належним чином?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:118 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the file browser can delete a file.\n" "STEPS:\n" " 1. Click Test to open the File Browser.\n" " 2. Right click on the file called Test File 1 and click on Move To Trash.\n" " 3. Verify that Test File 1 has been removed.\n" " 4. Close the File Browser.\n" "VERIFICATION:\n" " Is Test File 1 now gone?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Ця перевірка дозволить переконатися у можливости вилучення файлів " "використовуючи оглядач файлів.\n" "ДІЇ:\n" " 1. Клацніть Перевірити для відкриття оглядача файлів.\n" " 2. Клацніть правою кнопкою на файлі з іменем Test File 1 та клацніть " "Вилучити.\n" " 3. Переконайтеся, що файл Test File 1 вилучений.\n" " 4. Закрийте оглядач файлів.\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Чи був файл Test File 1 вилучений?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:133 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the file browser can delete a folder.\n" "STEPS:\n" " 1. Click Test to open the File Browser.\n" " 2. Right click on the folder called Test Folder and click on Move To " "Trash.\n" " 3. Verify that the folder was deleted.\n" " 4. Close the file browser.\n" "VERIFICATION:\n" " Has Test Folder been successfully deleted?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Ця перевірка дозволить переконатися у можливости вилучення тек " "використовуючи оглядач файлів.\n" "ДІЇ:\n" " 1. Клацніть Перевірити для відкриття оглядача файлів.\n" " 2. Клацніть правою кнопкою на теці з іменем Test Folder та клацніть " "Вилучити.\n" " 3. Переконайтеся, що тека була вилучена.\n" " 4. Закрийте оглядач файлів.\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Чи була вилучена тека Test Folder?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:207 msgid "Common Document Types Test" msgstr "Перевірка стандартних типів документів" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:228 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Firefox can render a basic web page.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to launch Firefox and view the test web page.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the Ubuntu Test page load correctly?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Ця перевірка дозволить переконатися у можливости опрацювання звичайної веб-" "сторінки у Firefox.\n" "ДІЇ:\n" " 1. Виберіть Перевірити для запуску Firefox та перегляду тестової веб-" "сторінки.\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Тестова сторінка Ubuntu була завантажена правильно?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:241 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Firefox can run a java applet in a web page. " "Note:\n" " this may require installing additional software to complete successfully.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to open Firefox with the Java test page, and follow the " "instructions there.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the applet display?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Ця перевірка дозволить переконатися у можливости виконання на веб-сторінці " "міні-додатку Java в Firefox. Нотатка:\n" " може знадобитися встановлення додаткового проґрамного забезпечення для " "завершення виконання перевірки.\n" "ДІЇ:\n" " 1. Виберіть Перевірити для відкриття Firefox з тестовою сторінкою, що " "містить компонент Java та слідуйте вказаному у ній керівництву.\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Чи було відображено міні-додаток?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:241 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Firefox can run flash applications. Note: this " "may\n" " require installing additional software to successfully complete.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to launch Firefox and view a sample Flash test.\n" "VERIFICATION:\n" " Did you see the text?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Ця перевірка дозволить переконатися у можливости виконання Flash додатків в " "Firefox. Нотатка:\n" " може знадобитися встановлення додаткового проґрамного забезпечення для " "завершення виконання перевірки.\n" "ДІЇ:\n" " 1. Виберіть Перевірити для відкриття Firefox з Flash-вмістом.\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Чи бачите Ви текст?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:255 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Firefox can play a Flash video. Note: this may\n" " require installing additional software to successfully complete.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to launch Firefox and view a short flash video.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the video play correctly?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Цей тест перевірить, чи може Firefox програвати видивозаписи у форматі " "Flash.\n" " Нотатка: це може потребувати встановлення додаткового ПЗ для успішного " "завершення.\n" "ДІЇ:\n" " 1. Виберіть «Перевірити» для запуску Firefox та перегляду короткого " "видивозапису у форматі Flash.\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Чи був видивозапис відтворений правильно?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:271 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Firefox can play a Quicktime (.mov) video file.\n" " Note: this may require installing additional software to successfully\n" " complete.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to launch Firefox with a sample video.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the video play using a plugin?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Ця перевірка дозволить переконатися, у можливости відтворення " "видивофрагментів у форматі Quicktime (.mov) у оглядачі тенет Firefox.\n" " Нотатка: для виконання перевірки, можливо знадобиться встановлення " "додаткового проґрамного забезпечення.\n" "ДІЇ:\n" " 1. Виберіть Перевірити для запуску оглядача тенет Firefox ти " "видивофрагменту.\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Чи відтворився видивофрагмент з використанням надбудови?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:285 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Empathy messaging client works.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to launch Empathy.\n" " 2. Configure it to connect to the Facebook Chat service.\n" " 3. Once you have completed the test, please quit Empathy to continue here.\n" "VERIFICATION:\n" " Were you able to connect correctly and send/receive messages?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Цей тест перевірить, як працює проґрама обміну повідомленнями Empathy.\n" "ДІЇ:\n" " 1. Виберіть «Перевірити» для запуску Empathy.\n" " 2. Налаштуйте її для під’єднання до сервісу балачки Facebook.\n" " 3. Після того, як Ви завершите тест, закрийте Empathy для продовження.\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Чи вдалося Вам коректно під’єднатися та відправляти (приймати) повідомлення?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:299 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Empathy messaging client works.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to launch Empathy.\n" " 2. Configure it to connect to the Google Talk (gtalk) service.\n" " 3. Once you have completed the test, please quit Empathy to continue here.\n" "VERIFICATION:\n" " Were you able to connect correctly and send/receive messages?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Цей тест перевірить, як працює проґрама обміну повідомленнями Empathy.\n" "ДІЇ:\n" " 1. Виберіть «Перевірити» для запуску Empathy.\n" " 2. Налаштуйте її для під’єднання до сервісу Google Talk (gtalk).\n" " 3. Після того, як Ви завершите тест, закрийте Empathy для продовження.\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Чи вдалося Вам коректно під’єднатися та відправляти (приймати) повідомлення?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:313 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Empathy messaging client works.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to launch Empathy.\n" " 2. Configure it to connect to the Jabber service.\n" " 3. Once you have completed the test, please quit Empathy to continue here.\n" "VERIFICATION:\n" " Were you able to connect correctly and send/receive messages?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Цей тест перевірить, як працює проґрама обміну повідомленнями Empathy.\n" "ДІЇ:\n" " 1. Виберіть «Перевірити» для запуску Empathy.\n" " 2. Налаштуйте її для під’єднання до сервісу Jabber.\n" " 3. Після того, як Ви завершите тест, закрийте Empathy для продовження.\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Чи вдалося Вам коректно під’єднатися та відправляти (приймати) повідомлення?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:327 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Empathy messaging client works.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to launch Empathy.\n" " 2. Configure it to connect to the AOL Instant Messaging (AIM) service.\n" " 3. Once you have completed the test, please quit Empathy to continue here.\n" "VERIFICATION:\n" " Were you able to connect correctly and send/receive messages?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Цей тест перевірить, як працює проґрама обміну повідомленнями Empathy.\n" "ДІЇ:\n" " 1. Виберіть «Перевірити» для запуску Empathy.\n" " 2. Налаштуйте її для під’єднання до сервісу AOL Instant Messaging (AOL).\n" " 3. Після того, як Ви завершите тест, закрийте Empathy для продовження.\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Чи вдалося Вам коректно під’єднатися та відправляти (приймати) повідомлення?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:341 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Empathy messaging client works.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to launch Empathy.\n" " 2. Configure it to connect to the Microsoft Network (MSN) service.\n" " 3. Once you have completed the test, please quit Empathy to continue here.\n" "VERIFICATION:\n" " Were you able to connect correctly and send/receive messages?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Цей тест перевірить, як працює проґрама обміну повідомленнями Empathy.\n" "ДІЇ:\n" " 1. Виберіть «Перевірити» для запуску Empathy.\n" " 2. Налаштуйте її для під’єднання до сервісу балачки Microsoft Network " "(MSN).\n" " 3. Після того, як Ви завершите тест, закрийте Empathy для продовження.\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Чи вдалося Вам коректно під’єднатися та відправляти (приймати) повідомлення?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:355 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Evolution works.\n" "STEPS:\n" " 1. Click the \"Test\" button to launch Evolution.\n" " 2. Configure it to connect to a POP3 account.\n" "VERIFICATION:\n" " Were you able to receive and read e-mail correctly?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Ця перевірка дозволяє переконатися у працездатності Evolution.\n" "ДІЇ:\n" " 1. Клацніть на кнопці \"Перевірити\" для запуску Evolution.\n" " 2. Налаштуйте проґраму для під’єднання з використанням облікового запису " "POP3.\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Чи з’явилася можливість отримувати та читати повідомлення електронної пошти " "належним чином?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:368 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Evolution works.\n" "STEPS:\n" " 1. Click the \"Test\" button to launch Evolution.\n" " 2. Configure it to connect to a IMAP account.\n" "VERIFICATION:\n" " Were you able to receive and read e-mail correctly?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Ця перевірка дозволяє переконатися у працездатності Evolution.\n" "ДІЇ:\n" " 1. Клацніть на кнопці \"Перевірити\" для запуску Evolution.\n" " 2. Налаштуйте проґраму для під’єднання з використанням облікового запису " "IMAP.\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Чи з’явилася можливість отримувати та читати повідомлення електронної пошти " "належним чином?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:381 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Evolution works.\n" "STEPS:\n" " 1. Click the \"Test\" button to launch Evolution.\n" " 2. Configure it to connect to a SMTP account.\n" "VERIFICATION:\n" " Were you able to send e-mail without errors?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Ця перевірка дозволяє переконатися у працездатності Evolution.\n" "ДІЇ:\n" " 1. Клацніть на кнопці \"Перевірити\" для запуску Evolution.\n" " 2. Налаштуйте проґраму для під’єднання з використанням облікового запису " "SMTP.\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Відправлення повідомлень електронної пошти виконується без помилок?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:394 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test checks that gcalctool (Calculator) works.\n" "STEPS:\n" " Click the \"Test\" button to open the calculator.\n" "VERIFICATION:\n" " Did it launch correctly?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Ця перевірка дозволить переконатися у працездатності gcalctool " "(Calculator).\n" "ДІЇ:\n" " Клацніть на кнопці \"Перевірити\" для відкриття калькулятора.\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Запуск здійснено належним чином?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:407 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test checks that gcalctool (Calculator) works.\n" "STEPS:\n" " Click the \"Test\" button to open the calculator and perform:\n" " 1. Simple math functions (+,-,/,*)\n" " 2. Nested math functions ((,))\n" " 3. Fractional math\n" " 4. Decimal math\n" "VERIFICATION:\n" " Did the functions perform as expected?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Ця перевірка дозволить переконатися у працездатності gcalctool " "(Калькулятор).\n" "ДІЇ:\n" "Клацніть на кнопці \"Перевірити\" для відкриття калькулятора та виконайте " "такі дії: \n" " 1. Прості математичні функції (+,-/, *)\n" " 2. Вкладені математичні функції ((,))\n" " 3. Дії з дрібовими числами\n" " 4. Дії з десятковими числами\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Функції були виконані належним чином?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:424 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test checks that gcalctool (Calculator) works.\n" "STEPS:\n" " Click the \"Test\" button to open the calculator and perform:\n" " 1. Memory set\n" " 2. Memory reset\n" " 3. Memory last clear\n" " 4. Memory clear\n" "VERIFICATION:\n" " Did the functions perform as expected?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Ця перевірка дозволить переконатися у працездатності gcalctool " "(Калькулятор).\n" "ДІЇ:\n" " Клацніть на кнопці \"Перевірити\" для відкриття калькулятора та виконайте " "такі дії:\n" " 1. Занесіть число у пам’ять (MS)\n" " 2. Викличіть число із пам’яті (MR)\n" " 3. Очистка останнього доданого в пам’ять числа (MLC)\n" " 4. Очистіть пам’ять (MС)\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Функції були виконані належним чином?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:441 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test checks that gcalctool (Calculator) works.\n" "STEPS:\n" " Click the \"Test\" button to open the calculator and perform:\n" " 1. Cut\n" " 2. Copy\n" " 3. Paste\n" "VERIFICATION:\n" " Did the functions perform as expected?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Ця перевірка дозволить переконатися у працездатності gcalctool " "(Калькулятор).\n" "ДІЇ:\n" " Клацніть на кнопці \"Перевірити\" для відкриття калькулятора й потім " "виконайте такі операції:\n" " 1. Вирізати\n" " 2. Копіювати\n" " 3. Вставити\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Операції були виконані належним чином?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:456 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test checks that gedit works.\n" "STEPS:\n" " 1. Click the \"Test\" button to open gedit.\n" " 2. Enter some text and save the file (make a note of the file name you " "use), then close gedit.\n" "VERIFICATION:\n" " Did this perform as expected?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Ця перевірка дозволить переконатися у працездатності gedit (Текстовий " "редактор).\n" "ДІЇ:\n" " 1. Клацніть на кнопці \"Перевірити\" для відкриття gedit.\n" " 2. Уведіть будь-який текст та збережіть у файл (запам’ятайте привласнене " "файлу ім’я), потім закрийте gedit.\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Виконано належним чином?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:470 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test checks that gedit works.\n" "STEPS:\n" " 1. Click the \"Test\" button to open gedit, and re-open the file you " "created previously.\n" " 2. Edit then save the file, then close gedit.\n" "VERIFICATION:\n" " Did this perform as expected?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Ця перевірка дозволить переконатися у працездатності gedit (Текстовий " "редактор).\n" "ДІЇ:\n" " 1. Клацніть на кнопці \"Перевірити\" для відкриття gedit, потім відкрийте у " "ньому створений Вами раніше файл.\n" " 2. Внесіть зміни у текст, потім збережіть у файл та закрийте gedit.\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Виконано належним чином?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:483 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Gnome Terminal works.\n" "STEPS:\n" " 1. Click the \"Test\" button to open Terminal.\n" " 2. Type 'ls' and press enter. You should see a list of files and folder in " "your home directory.\n" " 3. Close the terminal window.\n" "VERIFICATION:\n" " Did this perform as expected?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Ця перевірка дозволить переконатися у працездатності терміналу Gnome " "Terminal.\n" "ДІЇ:\n" " 1. Клацніть на кнопці \"Перевірити\" для відкриття Терміналу.\n" " 2. Уведіть 'ls' й натисніть клавішу Ввід. Ви побачите перелік файлів та тек " "у домашній теці.\n" " 3. Закрийте вікно терміналу.\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Виконано належним чином?" #. description #: ../jobs/virtualization.txt.in:6 msgid "" "Test to check that virtualization is supported and the test system has at " "least a minimal amount of RAM to function as an OpenStack Compute Node" msgstr "" "Перевірка підтримки віртуалізації та тест наявності в системі мінімального " "розміру оперативної пам'яті для функціонування OpenStack Compute Node." #. description #: ../jobs/virtualization.txt.in:13 msgid "" "Test to determine if this system is capable of running hardware accelerated " "KVM virtual machines" msgstr "" "Тест виявлення підтримки системою можливости запуску прискорених KVM " "віртуальних машин" #. description #: ../jobs/virtualization.txt.in:10 msgid "Test to check that a cloud image boots and works properly with KVM" msgstr "Тест перевірки завантаження і коректної роботи хмарного образу в KVM" #. description #: ../jobs/virtualization.txt.in:18 msgid "Test to verify that the Xen Hypervisor is running." msgstr "" #. description #: ../jobs/virtualization.txt.in:26 msgid "Test to check that a Xen domU image can boot and run on Xen on Ubuntu" msgstr "" #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:21 msgid "Wireless scanning test. It scans and reports on discovered APs." msgstr "" "Перевірка бездротового сканування. Перевіряється сканування точок доступу та " "записується звіт про виявлені точки доступу." #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:38 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your wireless connection.\n" "STEPS:\n" " 1. Click on the Network icon in the panel.\n" " 2. Select a network below the 'Wireless networks' section.\n" " 3. Click \"Test\" to verify that it's possible to establish an HTTP " "connection.\n" "VERIFICATION:\n" " Did a notification show and was the connection correctly established?" msgstr "" "МЕТА:\n" " Цей тест дозволить перевірити Ваше бездротове з’єднання.\n" "ДІЇ:\n" " 1. Клацніть на піктограмі мережі на верхній панелі.\n" " 2. Виберіть мережа із розділу 'Бездротові мережі'.\n" " 3. Клацніть \"Перевірити\" для виконання можливости встановлення НTTP " "з’єднання.\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Чи було показано сповіщення, а також чи працездатне з’єднання?" #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:57 msgid "" "Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using WPA " "security and the 802.11b/g protocols." msgstr "" "Перевіряється, що обладнання бездротових систем може підключитися до " "маршрутизатора використовуючи WPA-безпеку та 802.11b/g протокол." #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:70 msgid "" "Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using no " "security and the 802.11b/g protocols." msgstr "" "Перевіряється, що обладнання бездротових систем може підключитися до " "маршрутизатора не використовуючи безпеку та 802.11b/g протокол." #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:84 msgid "" "Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using WPA " "security and the 802.11n protocol." msgstr "" "Перевіряється, що обладнання бездротових систем може підключитися до " "маршрутизатора використовуючи WPA-безпеку та 802.11n протокол." #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:98 msgid "" "Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using no " "security and the 802.11n protocol." msgstr "" "Перевіряється, що обладнання бездротових систем може підключитися до " "маршрутизатора не використовуючи безпеку та 802.11n протокол." #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:277 msgid "" "Tests the performance of a systems wireless connection through the iperf " "tool." msgstr "" "Тести продуктивності бездротових систем зв'язку через інструмент Iperf." #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:289 msgid "" "Tests the performance of a systems wireless connection through the iperf " "tool, using UDP packets." msgstr "" "Тести продуктивності бездротових систем зв'язку через інструмент Iperf, " "використовуючи UDP пакети." #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:301 msgid "" " Test that the system's wireless hardware can connect to a router using the\n" " 802.11a protocol. This requires that you have a router pre-configured to " "only\n" " respond to requests on the 802.11a protocol." msgstr "" " Перевіряє здатність бездротового обладнання системи під’єднуватися до " "маршрутизатора\n" " використовуючи протокол 802.11a. Для цього, необхідно попередньо " "налаштувати маршрутизатор, так\n" " щоб він відповідав лише на запити протоколу 802.11a." #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:314 msgid "" " Test that the system's wireless hardware can connect to a router using the\n" " 802.11b protocol. This requires that you have a router pre-configured to " "only\n" " respond to requests on the 802.11b protocol." msgstr "" " Перевіряє здатність бездротового обладнання системи під’єднуватися до " "маршрутизатора\n" " використовуючи протокол 802.11b. Для цього, необхідно попередньо " "налаштувати маршрутизатор, так\n" " щоб він відповідав лише на запити протоколу 802.11b." #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:344 msgid "" " Test that the system's wireless hardware can connect to a router using the\n" " 802.11g protocol. This requires that you have a router pre-configured to " "only\n" " respond to requests on the 802.11g protocol." msgstr "" " Перевіряє здатність бездротового обладнання системи під’єднуватися до " "маршрутизатора\n" " використовуючи протокол 802.11g. Для цього, необхідно попередньо " "налаштувати маршрутизатор, так\n" " щоб він відповідав лише на запити протоколу 802.11g." #: ../checkbox/application.py:66 msgid "Usage: checkbox [OPTIONS]" msgstr "Використання: checkbox [ПАРАМЕТРИ]" #: ../checkbox/application.py:70 msgid "Print version information and exit." msgstr "Вивести інформацію про версію та вийти" #: ../checkbox/application.py:74 msgid "The file to write the log to." msgstr "Файл для запису дій." #: ../checkbox/application.py:77 msgid "One of debug, info, warning, error or critical." msgstr "Одне із повідомлень, інформація, небезпека, помилка або критично." #: ../checkbox/application.py:82 msgid "Configuration override parameters." msgstr "Налаштування параметрів заміщення." #: ../checkbox/application.py:84 msgid "Shorthand for --config=.*/jobs_info/blacklist." msgstr "Коротка форма для --config=.*/jobs_info/blacklist." #: ../checkbox/application.py:86 msgid "Shorthand for --config=.*/jobs_info/blacklist_file." msgstr "Коротка форма для --config=.*/jobs_info/blacklist_file." #: ../checkbox/application.py:88 msgid "Shorthand for --config=.*/jobs_info/whitelist." msgstr "Коротка форма для --config=.*/jobs_info/whitelist." #: ../checkbox/application.py:90 msgid "Shorthand for --config=.*/jobs_info/whitelist_file." msgstr "Коротка форма для --config=.*/jobs_info/whitelist_file." #: ../checkbox/application.py:115 msgid "Missing configuration file as argument.\n" msgstr "Не вистачає конфігураційного файла як аргумента.\n" #: ../checkbox/job.py:85 msgid "Command not found." msgstr "Команда не знайдена." #: ../checkbox/job.py:93 #, python-format msgid "Command received signal %(signal_name)s: %(signal_description)s" msgstr "Команда отримала сигнал %(signal_name)s: %(signal_description)s" #: ../checkbox/lib/signal.py:23 msgid "" "Hangup detected on controlling terminal or death of controlling process" msgstr "" "Виявлене зависання на контролюючому терміналі або смерть контролюючого " "процесу" #: ../checkbox/lib/signal.py:24 msgid "Interrupt from keyboard" msgstr "Перервати з клавіатури" #: ../checkbox/lib/signal.py:25 msgid "Quit from keyboard" msgstr "Вихід з клавіатури" #: ../checkbox/lib/signal.py:26 msgid "Illegal Instruction" msgstr "Неприпустима інструкція" #: ../checkbox/lib/signal.py:27 msgid "Abort signal from abort(3)" msgstr "Сигнал припинення від abort(3)" #: ../checkbox/lib/signal.py:28 msgid "Floating point exception" msgstr "Помилка операції з крапкою, що плаває" #: ../checkbox/lib/signal.py:29 msgid "Kill signal" msgstr "Сигнал зняття" #: ../checkbox/lib/signal.py:30 msgid "Invalid memory reference" msgstr "Неправильне посилання на пам’ять" #: ../checkbox/lib/signal.py:31 msgid "Broken pipe: write to pipe with no readers" msgstr "Зламаний конвеєр (pipe): запис до конвеєра без читачів" #: ../checkbox/lib/signal.py:32 msgid "Timer signal from alarm(2)" msgstr "Сигнал таймера від alarm(2)" #: ../checkbox/lib/signal.py:33 msgid "Termination signal" msgstr "Сигнал завершення" #: ../checkbox/lib/signal.py:34 msgid "User-defined signal 1" msgstr "Визначений користувачем сигнал 1" #: ../checkbox/lib/signal.py:35 msgid "User-defined signal 2" msgstr "Визначений користувачем сигнал 2" #: ../checkbox/lib/signal.py:36 msgid "Child stopped or terminated" msgstr "Нащадок зупинений або перерваний" #: ../checkbox/lib/signal.py:37 msgid "Continue if stopped" msgstr "Продовжувати, якщо зупинено" #: ../checkbox/lib/signal.py:38 msgid "Stop process" msgstr "Зупинити процес" #: ../checkbox/lib/signal.py:39 msgid "Stop typed at tty" msgstr "Зупинка набору на tty" #: ../checkbox/lib/signal.py:40 msgid "tty input for background process" msgstr "ввід з tty для фонового процесу" #: ../checkbox/lib/signal.py:41 msgid "tty output for background process" msgstr "вивід на tty для фонового процесу" #: ../checkbox/lib/signal.py:77 msgid "UNKNOWN" msgstr "НЕВІДОМЕ" #: ../checkbox/lib/signal.py:89 msgid "Unknown signal" msgstr "Невідомий сигнал" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:31 msgid "yes" msgstr "так" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:32 msgid "no" msgstr "ні" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:33 msgid "skip" msgstr "пропустити" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:127 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для продовження…" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:136 ../checkbox_cli/cli_interface.py:237 #, python-format msgid "Please choose (%s): " msgstr "Будь ласка, оберіть (%s): " #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:232 ../checkbox_cli/cli_interface.py:355 #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:386 msgid "Space when finished" msgstr "Пробіл після завершення" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:384 msgid "Combine with character above to expand node" msgstr "Сполучіть з символами згори для розширення вузла" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:432 msgid "test" msgstr "перевірка" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:456 msgid "test again" msgstr "перевірити знову" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:462 msgid "Please type here and press Ctrl-D when finished:\n" msgstr "Будь ласка напишіть сюди та натисніть Ctrl-D для закінчення:\n" #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:86 msgid "Checkbox System Testing" msgstr "Checkbox System Testing" #: ../checkbox/user_interface.py:70 ../qt/frontend/ui_qtfront.h:644 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:220 #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:296 #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:447 #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:569 msgid "Previous" msgstr "Попередній" #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:221 #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:297 #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:448 #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:570 msgid "Next" msgstr "Наступний" #. Show buttons #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:445 msgid "Select All" msgstr "Виділити все" #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:446 msgid "Deselect All" msgstr "Зняти виділення" #. Show buttons #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:567 msgid "Expand All" msgstr "Розгорнути усе" #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:568 msgid "Collapse All" msgstr "Згорнути усе" #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:1034 msgid "Test" msgstr "Тест" #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:1049 msgid "Test Again" msgstr "Повторити тест" #: ../checkbox_gtk/gtk_interface.py:525 msgid "_Test Again" msgstr "_Перевірити знову" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:556 msgid "Info" msgstr "Інформація" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:228 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../checkbox_gtk/gtk_interface.py:607 msgid "Detailed information..." msgstr "Докладна інформація..." #: ../checkbox/user_interface.py:71 msgid "Rerun" msgstr "Запустити повторно" #: ../checkbox/user_interface.py:72 msgid "Restart" msgstr "Перезапустити" #: ../plugins/backend_info.py:93 msgid "" "SYSTEM TESTING: Please enter your password. Some tests require root access " "to run properly. Your password will never be stored and will never be " "submitted with test results." msgstr "" "ТЕСТУВАННЯ СИСТЕМИ: Уведіть свій пароль. Для правильної роботи деяких тестів " "потрібен доступ з правами суперкористувача. Ваш пароль не буде ніде " "збережений й ніколи не буде відправлятися разом з результатами тесту." #: ../plugins/backend_info.py:97 msgid "PASSWORD: " msgstr "ПАРОЛЬ: " #: ../plugins/final_prompt.py:24 msgid "Successfully finished testing!" msgstr "Перевірка закінчена успішно!" #: ../plugins/final_prompt.py:39 msgid "_Finish" msgstr "_Завершити" #. Resolve dependencies #: ../plugins/gather_prompt.py:35 ../plugins/suites_prompt.py:98 msgid "Gathering information from your system..." msgstr "Збирається інформація про Ваш комп'ютер..." #: ../plugins/intro_prompt.py:28 msgid "" "Welcome to System Testing!\n" "\n" "Checkbox provides tests to confirm that your system is working properly. " "Once you are finished running the tests, you can view a summary report for " "your system." msgstr "" "Вітаємо у Тестуванні системи!\n" "\n" "Тестуванні системи виконує перевірку вашої системи, щоб підтвердити " "правильність її роботи. По закінченню тестування, ви зможете переглянути " "звіт про вашу систему." #: ../plugins/intro_prompt.py:33 msgid "" "\n" "\n" "Warning: Some tests could cause your system to freeze or become " "unresponsive. Please save all your work and close all other running " "applications before beginning the testing process." msgstr "" "\n" "\n" "Увага: Деякі тести можуть викликати збільшення часу відповіді системи. Перед " "тим як почати тестування, будь ласка, збережіть свою роботу та закрийте усі " "відкриті проґрами." #: ../plugins/jobs_info.py:151 #, python-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Не вдається відкрити файл '%s': %s" #: ../plugins/jobs_info.py:248 msgid "Dependencies are missing so some jobs will not run." msgstr "Відсутні залежності, таким чином деякі завдання не будуть виконані." #: ../plugins/jobs_info.py:250 msgid "" "To fix this, close checkbox and add the missing dependencies to the " "whitelist." msgstr "" "Щоб виправити неполадку, закрийте перевірку системи та додайте відсутні " "залежності до білого переліку." #: ../plugins/jobs_info.py:262 msgid "Whitelist not topologically ordered" msgstr "" #: ../plugins/jobs_info.py:263 msgid "Jobs will be reordered to fix broken dependencies" msgstr "" "Завдання будуть перевпорядковані для виправлення неполадок з залежностями" #: ../plugins/launchpad_exchange.py:135 #, python-format msgid "Failed to process form: %s" msgstr "Не вдалось обробити форму: %s" #: ../plugins/launchpad_exchange.py:150 #, python-format msgid "" "Failed to contact server. Please try\n" "again or upload the following file name:\n" "%s\n" "\n" "directly to the system database:\n" "https://launchpad.net/+hwdb/+submit" msgstr "" "Не вдається з’єднатися з сервером. Будь ласка,\n" "спробуйте ще раз або завантажте файл:\n" "%s\n" "\n" "безпосередньо до бази даних пристроїв:\n" "https://launchpad.net/+hwdb/+submit" #: ../plugins/launchpad_exchange.py:159 msgid "" "Failed to upload to server,\n" "please try again later." msgstr "" "Помилка вивантаження на сервер.\n" "Будь ласка, спробуйте ще раз пізніше." #: ../plugins/launchpad_exchange.py:171 msgid "Information not posted to Launchpad." msgstr "Інформація не поміщена на Launchpad." #. Ignore whether to submit to HEXR #: ../plugins/launchpad_prompt.py:78 #, python-format msgid "" "The following report has been generated for submission to the Launchpad " "hardware database:\n" "\n" " [[%s|View Report]]\n" "\n" "You can submit this information about your system by providing the email " "address you use to sign in to Launchpad. If you do not have a Launchpad " "account, please register here:\n" "\n" " https://launchpad.net/+login" msgstr "" "Створено наступний звіт для відправлення у базу даних обладнання Launchpad:\n" "\n" " [[%s|View Report]]\n" "\n" "Ви можете відправити цю інформацію про свою систему, вказавши адресу " "електронної пошти, яку використовували при реєстріції на Launchpad. Якщо в " "Вас ще немає облікового запису на Launchpad, будь ласка, зареєструйтеся " "тут:\n" "\n" " https://launchpad.net/+login" #: ../plugins/launchpad_prompt.py:88 msgid "Email" msgstr "Ел. пошта" #: ../plugins/launchpad_prompt.py:97 msgid "Email address must be in a proper format." msgstr "" "Адреса електронної пошти повинна бути записана у правильному форматі." #: ../plugins/launchpad_prompt.py:103 msgid "Exchanging information with the server..." msgstr "Йде обмін інформацією з сервером..." #: ../plugins/launchpad_report.py:172 msgid "" "The generated report seems to have validation errors,\n" "so it might not be processed by Launchpad." msgstr "" "Сформований звіт, швидше за все, містить помилки перевірки,\n" "тому може бути не опрацьований Launchpad." #: ../plugins/lock_prompt.py:66 msgid "There is another checkbox running. Please close it first." msgstr "" "Інша копія Тестування системи вже запущена. Будь ласка, спочатку закрийте її." #: ../plugins/message_info.py:88 #, python-format msgid "Executing %(test_name)s" msgstr "Виконання %(test_name)s" #: ../plugins/recover_prompt.py:62 msgid "" "Checkbox did not finish completely.\n" "Do you want to rerun the last test,\n" "continue to the next test, or\n" "restart from the beginning?" msgstr "" "Перевірка системи не завершена.\n" "Ви справді бажаєте запустити останній тест знову,\n" "почати з наступного тесту чи\n" "перезапустити з самого початку?" #: ../plugins/report_prompt.py:39 msgid "Building report..." msgstr "Формування звіту..." #: ../plugins/shell_test.py:52 #, python-format msgid "Running %s..." msgstr "Виконується %s" #: ../plugins/suites_prompt.py:139 ../qt/frontend/ui_qtfront.h:648 msgid "Choose tests to run on your system:" msgstr "Виберіть тести для виконання на Вашому комп’ютері:" #: ../scripts/keyboard_test:22 msgid "Enter text:\n" msgstr "Введіть текст:\n" #: ../scripts/keyboard_test:43 msgid "Type Text" msgstr "Наберіть текст" #: ../scripts/key_test:66 msgid "Not required" msgstr "Непотрібно" #: ../scripts/key_test:68 msgid "Untested" msgstr "Перевірка не виконувалася" #: ../scripts/key_test:69 msgid "Tested" msgstr "Перевірено" #: ../scripts/key_test:164 msgid "Test cancelled" msgstr "Тест скасований" #: ../scripts/key_test:184 ../scripts/key_test:271 msgid "Please press each key on your keyboard." msgstr "Будь ласка, натисніть кожну клавішу на клавіятурі." #: ../scripts/key_test:185 msgid "I will exit automatically once all keys have been pressed." msgstr "Тест завершиться автоматично після натискання усіх клавіш." #: ../scripts/key_test:187 msgid "" "If your keyboard lacks one or more keys, press its number to skip testing " "that key." msgstr "" "Якщо на Вашій клавіятурі відсутня одна або декілька клавіш, уведіть її номер " "для того щоб відмовитися від перевірки даної клавіші." #: ../scripts/key_test:189 msgid "You can also close me by pressing ESC or Ctrl+C." msgstr "Тест можна також перервати натисканням ESC або Ctrl+C." #: ../scripts/key_test:207 msgid "%(key_name)s key has been pressed" msgstr "натиснена клавіша %(key_name)s" #: ../scripts/key_test:211 ../scripts/key_test:318 msgid "All required keys have been tested!" msgstr "Усі необхідні клавіші були перевірені!" #: ../scripts/key_test:243 msgid "Key test" msgstr "Перевірити клавішу" #: ../scripts/key_test:256 msgid "_Exit" msgstr "_Вийти" #: ../scripts/key_test:268 msgid "Skip" msgstr "Пропустити" #: ../scripts/key_test:272 msgid "" "If a key is not present in your keyboard, press the 'Skip' button below it " "to remove it from the test." msgstr "" "Якщо клавіша відсутня на Вашій клавіятурі, натисніть кнопку «Пропустити», " "щоб не використовувати її у тесті." #: ../scripts/key_test:403 msgid "Test interrupted" msgstr "Тест перерваний" #: ../scripts/gateway_ping_test:254 msgid "No Internet connection" msgstr "Немає з’єднання з інтернет" #: ../scripts/gateway_ping_test:257 #, c-format msgid "Connection established, but lost {}% of packets" msgstr "" #: ../scripts/gateway_ping_test:260 msgid "FAIL: {}% packet loss is higherthan {}% threshold" msgstr "" #: ../scripts/gateway_ping_test:265 msgid "PASS: {}% packet loss is within {}% threshold" msgstr "" #: ../scripts/gateway_ping_test:269 msgid "Internet connection fully established" msgstr "З’єднання з інтернет повністю встановлено" #: ../checkbox_qt/qt_interface.py:287 ../qt/frontend/qtfront.cpp:252 msgid "Working" msgstr "Виконується завдання" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:81 msgid "Audio Test" msgstr "Перевірка звуку" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:82 msgid "Bluetooth Test" msgstr "Перевірка Bluetooth" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:83 msgid "Camera Test" msgstr "Перевірка камери" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:84 msgid "CPU Test" msgstr "Перевірка Центрального процесора" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:85 msgid "Disk Test" msgstr "Перевірка Диску" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:87 msgid "Firewire Test" msgstr "Перевірка Firewire" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:88 msgid "Graphics Test" msgstr "Перевірка Графіки" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:89 msgid "Info Test" msgstr "Перевіка Інформації" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:90 msgid "Input Test" msgstr "Перевірка Уведення" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:91 msgid "Keys Test" msgstr "Перевірка клавіш" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:92 msgid "Media Card Test" msgstr "Перевірка карти Media" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:93 msgid "Memory Test" msgstr "Перевірка Пам’яті" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:94 msgid "Miscellanea Test" msgstr "Перевірка Збірки" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:95 msgid "Monitor Test" msgstr "Перевірка Монітору" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:95 msgid "Networking Test" msgstr "Перевірка Мережі" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:97 msgid "Wireless Test" msgstr "Перевірка Бездротового зв’язку" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:98 msgid "Optical Test" msgstr "Оптична перевірка" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:99 msgid "ExpressCard Test" msgstr "Перевірка ExpressCard" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:100 msgid "Power Management Test" msgstr "Перевірка Керування живленням" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:101 msgid "Suspend Test" msgstr "Перевірка Призупинити" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:102 msgid "USB Test" msgstr "Перевірка USB" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:104 msgid "Not Started" msgstr "Поки не виконувалася" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:105 ../qt/frontend/qtfront.cpp:106 msgid "Done" msgstr "Завершено" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:107 msgid "Not Supported" msgstr "Не підтримується" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:108 msgid "Not Resolved" msgstr "Не Вирішено" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:109 msgid "Not Tested" msgstr "Не Перевірено" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:110 msgid "In Progress" msgstr "Виконується" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:162 msgid "Are you sure?" msgstr "Ви впевнені?" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:162 msgid "Do you really want to skip this test?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте пропустити дану перевірку?" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:163 msgid "Don't ask me again" msgstr "Більше не питати" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:641 msgid "Form" msgstr "Форма" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:642 msgid "" "System \n" "Testing" msgstr "" "Система \n" "Перевіряється" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:645 ../qt/frontend/ui_qtfront.h:663 msgid "Tab 1" msgstr "Вкладка 1" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:646 msgid "10 tests completed out of 30 (30%)" msgstr "10 з 30 перевірок завершено (30%)" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:649 msgid "Components" msgstr "Компоненти" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:650 msgid "Status" msgstr "Стан" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:651 msgid "Select all" msgstr "Позначити все" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:652 msgid "Deselect all" msgstr "Зняти позначення з усіх" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:653 msgid "Start testing" msgstr "Почати тестування" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:654 msgid " Selection " msgstr " Виділення " #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:655 ../qt/frontend/ui_qtfront.h:656 msgid "TextLabel" msgstr "Текстова мітка" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:657 msgid "Comments" msgstr "Відгуки" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:659 msgid "&Yes" msgstr "&Так" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:660 msgid "&No" msgstr "&Ні" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:661 msgid "&Skip this test" msgstr "Пропустити цей тест" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:662 msgid "&Test" msgstr "&Перевірити" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:664 ../qt/frontend/ui_qtfront.h:681 msgid "Tab 2" msgstr "Вкладка 2" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:665 msgid "Ne&xt" msgstr "Н&аступний" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:666 msgid "&Previous" msgstr "&Попередній" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:667 msgid " Run " msgstr " Запустити " #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:668 msgid "" "\n" "\n" "

Please " "enter the e-mail address associated with your Launchpad account (if " "applicable)

\n" "

and click " "the Submit Results button to submit these test results to " "Launchpad.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Будь " "ласка, уведіть адресу електронної пошти, пов'язану з обліковим записом " "Launchpad (якщо є)

\n" "

і " "натисніть кнопку Відправити результати, щоб представити результати у " "Launchpad.

" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:674 msgid "Submission details" msgstr "Детальніше" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:676 msgid "Email:" msgstr "Ел. пошта:" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:677 msgid "Submit results" msgstr "Відправити результати" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:678 msgid "View results" msgstr "Переглянути результати" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:679 msgid "Submit to HEXR" msgstr "Розмістити у HEXR" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:680 msgid " Results " msgstr " Результати " language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/byobu.po0000644000000000000000000001404612734304455016601 0ustar # Ukrainian translation for byobu # This file is distributed under the same license as the byobu package. # # Yuri Chornoivan , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: byobu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-23 20:48-0600\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-13 18:09+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:40+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: uk\n" #: bin/menu:34 byobu-config:129 byobu-config:401 byobu-config:409 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: byobu-export:68 byobu-export:71 byobu-select-profile:104 #: byobu-select-profile:107 msgid "Choose" msgstr "Вибрати" #: byobu-export:171 msgid "File exists" msgstr "Файл вже існує" #: byobu-export:172 msgid "Remove file? [y/N] " msgstr "Вилучити файл? [т/Н - y/N] " #: byobu-export:199 msgid "Select a color: " msgstr "Оберіть колір: " #: byobu-export:240 msgid "Profile" msgstr "Профіль" #: byobu-export:241 msgid "Archive" msgstr "Архів" #: byobu-export:243 msgid "Extract the archive in your home directory on the target system." msgstr "Видобути архів до вашого домашнього каталогу на системі призначення." #: byobu-select-profile:49 msgid "Error:" msgstr "Помилка:" #: byobu-select-profile:49 msgid " file exists, but is not a symlink" msgstr " файл вже існує, але не є символічним посиланням" #: byobu-select-profile:80 msgid "Select a screen profile: " msgstr "Оберіть профіль екрана: " #: byobu-select-profile:97 msgid "ERROR: Invalid selection" msgstr "Помилка: некоректний вибір" #: byobu-select-profile:134 msgid "" "If you are using the default set of keybindings, press\\n to activate " "these changes.\\n\\nOtherwise, exit this screen session and start a new one." msgstr "" "Якщо ви користуєтеся типовим набором клавіатурних скорочень, натисніть\\" "n, щоб задіяти ці зміни.\\n\\nКрім того, ви можете завершити екранний " "сеанс і розпочати новий." #: byobu-select-profile:136 msgid "Run \"byobu\" to activate" msgstr "Віддайте команду «byobu», щоб задіяти" #: byobu-config:83 msgid "Byobu currently launches at login (toggle off)" msgstr "Зараз byobu запускається при вході (вимкнути)" #: byobu-config:85 msgid "Byobu currently does not launch at login (toggle on)" msgstr "Зараз byobu не запускається при вході (увімкнути)" #: byobu-config:89 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: byobu-config:90 msgid "Change Byobu's colors" msgstr "Змінити кольори Byobu" #: byobu-config:91 msgid "Toggle status notifications" msgstr "Увімкнути або вимкнути сповіщення" #: byobu-config:92 msgid "Change keybinding set" msgstr "Змінити набір скорочень" #: byobu-config:93 msgid "Change escape sequence" msgstr "Змінити керівну послідовність" #: byobu-config:94 msgid "Create new windows" msgstr "Створити вікна" #: byobu-config:95 msgid "Manage default windows" msgstr "Керування типовими вікнами" #: byobu-config:99 byobu-config:487 msgid " Byobu Configuration Menu" msgstr " Меню налаштування Byobu" #: byobu-config:110 msgid "Okay" msgstr "Гаразд" #: byobu-config:110 byobu-config:144 byobu-config:161 byobu-config:195 #: byobu-config:335 byobu-config:376 byobu-config:449 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: byobu-config:130 msgid "Byobu Help" msgstr "Довідка Byobu" #: byobu-config:144 byobu-config:161 byobu-config:195 byobu-config:335 #: byobu-config:376 byobu-config:449 msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: byobu-config:146 msgid "Which profile would you like to use?" msgstr "Яким з профілів би бажаєте скористатися?" #: byobu-config:162 msgid "Which set of keybindings would you like to use?" msgstr "Який з наборів клавіатурних скорочень ви бажаєте використовувати?" #: byobu-config:175 msgid "Title: " msgstr "Назва: " #: byobu-config:177 msgid "Command: " msgstr "Команда: " #: byobu-config:179 msgid "Presets: " msgstr "Шаблони: " #: byobu-config:193 msgid "Add to default windows" msgstr "Додати до типових вікон" #: byobu-config:197 msgid "Create new window(s):" msgstr "Створити вікна:" #: byobu-config:336 msgid "Toggle status notifications:" msgstr "Увімкнути або вимкнути сповіщення:" #: byobu-config:368 msgid "Windows:" msgstr "Вікна:" #: byobu-config:378 msgid "Select window(s) to create by default:" msgstr "Оберіть вікна, які слід створити:" #: byobu-config:398 msgid "Byobu will be launched automatically next time you login." msgstr "Byobu буде автоматично запущено під час наступного входу до системи." #: byobu-config:406 msgid "Byobu will not be used next time you login." msgstr "Byobu не буде використано під час наступного входу до системи." #: byobu-config:408 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: byobu-config:448 msgid "Escape key: ctrl-" msgstr "Керівна клавіша: ctrl-" #: byobu-config:451 msgid "Change escape sequence:" msgstr "Змінити керівну послідовність:" #: byobu-config:488 msgid "/ between elements | selects | exits" msgstr "" "/ між елементами | обирає | завершує роботу" language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/ibus-hangul.po0000644000000000000000000000631612734304455017700 0ustar # Ukrainian translation for ibus-hangul # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the ibus-hangul package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ibus-hangul\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-01 19:20+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:38+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../setup/keycapturedialog.py:15 msgid "" "Press any key which you want to use as hanja key. The key you pressed is " "displayed below.\n" "If you want to use it, click \"Ok\" or click \"Cancel\"" msgstr "" #: ../setup/main.py:220 msgid "Select Hangul toggle key" msgstr "" #: ../setup/main.py:244 msgid "Select Hanja key" msgstr "" #: ../setup/main.py:297 msgid "" "IBus daemon is not running.\n" "Hangul engine settings cannot be saved." msgstr "" #: ../setup/ibus-setup-hangul.desktop.in.h:1 msgid "IBus Hangul Preferences" msgstr "Параметри введення символів хангиля для IBus" #: ../setup/ibus-setup-hangul.desktop.in.h:2 msgid "Set IBus Hangul Preferences" msgstr "Налаштування параметрів IBus для писемності хангиль" #: ../setup/setup.ui.h:1 msgid "IBusHangul Setup" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:2 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Розкладка клавіатури" #: ../setup/setup.ui.h:3 msgid "Hangul _keyboard:" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:4 msgid "Etc" msgstr "Etc" #: ../setup/setup.ui.h:5 msgid "Start in _hangul mode" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:6 msgid "Commit in _word unit" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:7 msgid "Automatic _reordering" msgstr "Автоматичне _перевпорядкування" #: ../setup/setup.ui.h:8 msgid "Hangul toggle key" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:9 msgid "Hangul" msgstr "Хангиль" #: ../setup/setup.ui.h:10 msgid "Hanja key" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:11 msgid "Hanja" msgstr "Ханджа" #: ../setup/setup.ui.h:12 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: ../src/engine.c:425 msgid "Hangul mode" msgstr "Режим хангиль" #: ../src/engine.c:426 msgid "Enable/Disable Hangul mode" msgstr "Увімкнути/Вимкнути режим хангиль" #: ../src/engine.c:440 msgid "Hanja lock" msgstr "" #: ../src/engine.c:441 msgid "Enable/Disable Hanja mode" msgstr "Увімкнути/Вимкнути режим ханджа" #: ../src/engine.c:452 msgid "Setup" msgstr "Налаштування" #: ../src/engine.c:453 msgid "Configure hangul engine" msgstr "Налаштувати рушій обробки хангиля" #: ../src/main.c:71 msgid "Korean input method" msgstr "Спосіб введення для корейської мови" #: ../src/main.c:80 ../src/main.c:81 msgid "Korean Input Method" msgstr "Спосіб введення для корейської мови" language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/system-config-kickstart.po0000644000000000000000000013604212734304455022246 0ustar # Ukrainian translation to redhat-config-kickstart. # Copyright (C) Free Software Foundation # Maxim Dziumanenko , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: redhat-config-kickstart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-12-09 10:13-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-19 02:01+0000\n" "Last-Translator: Maxim Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Generated-By: pygettext.py 1.1\n" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:12 msgid "X Window System" msgstr "Система X Window" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:13 msgid "GNOME Desktop Environment" msgstr "Графічне середовище GNOME" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:14 msgid "KDE (K Desktop Environment)" msgstr "Стільничне середовище KDE" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:16 msgid "Editors" msgstr "Редактори" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:17 msgid "Engineering and Scientific" msgstr "Наукові та інженерні" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:18 msgid "Graphical Internet" msgstr "Графічні засоби Інтернет" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:19 msgid "Text-based Internet" msgstr "Текстові засоби Інтернет" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:20 msgid "Office/Productivity" msgstr "Офісні програми" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:21 msgid "Sound and Video" msgstr "Звук та видиво" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:22 msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:23 msgid "Games and Entertainment" msgstr "Ігри та розваги" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:24 msgid "Authoring and Publishing" msgstr "Підготовка публікацій" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:26 msgid "Server Configuration Tools (AS and ES only)" msgstr "Засоби налаштовування сервера (лише AS та ES)" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:27 msgid "Web Server" msgstr "Web-сервер" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:28 msgid "Mail Server" msgstr "Сервер електронної пошти" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:29 msgid "Windows File Server" msgstr "Файловий сервер для Windows" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:30 msgid "DNS Name Server" msgstr "Сервер DNS" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:31 msgid "FTP Server" msgstr "Сервер FTP" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:32 msgid "SQL Database Server" msgstr "Сервер баз даних SQL" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:33 msgid "News Server" msgstr "Сервер новин" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:34 msgid "Network Servers (AS and ES only)" msgstr "Мережні служби (лише AS та ES)" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:36 msgid "Development Tools" msgstr "Засоби розробки" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:37 msgid "Kernel Development" msgstr "Засоби розробки ядра" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:38 msgid "X Software Development" msgstr "Розробка ПЗ для X" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:39 msgid "GNOME Software Development" msgstr "Розробка з використанням GNOME" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:40 msgid "KDE Software Development" msgstr "Розробка з використанням KDE" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:42 msgid "Administration Tools" msgstr "Засоби адміністрування" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:43 msgid "System Tools" msgstr "Системні засоби" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:44 msgid "Printing Support" msgstr "Підтримка друку" #: ../src/basic.py:72 msgid "x86, AMD64, or Intel EM64T" msgstr "x86, AMD64, чи Intel EM64T" #: ../src/basic.py:72 msgid "Intel Itanium" msgstr "Intel Itanium" #: ../src/basic.py:72 msgid "IBM iSeries" msgstr "IBM iSeries" #: ../src/basic.py:73 msgid "IBM pSeries" msgstr "IBM pSeries" #: ../src/basic.py:73 msgid "IBM zSeries/s390" msgstr "IBM zSeries/s390" #: ../src/basic.py:206 msgid "Root passwords do not match." msgstr "Паролі користувача root не збігаються." #: ../src/basic.py:207 ../src/basic.py:226 ../src/install.py:214 #: ../src/partWindow.py:513 ../src/partition.py:305 ../src/raidWindow.py:247 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../src/basic.py:225 msgid "Please select a root password." msgstr "Вкажіть пароль root." #: ../src/bootloader.py:76 #, python-format msgid "Bootloader options are not applicable to the %s platform" msgstr "Параметри завантажувача не застосовні до платформи %s" #: ../src/bootloader.py:117 msgid "Grub passwords do not match. Please try again." msgstr "Паролі GRUB не збігаються. Спробуйте ще раз." #. create table with custom checklists #: ../src/firewall.py:59 msgid "Trusted devices:" msgstr "Довірені пристрої:" #: ../src/firewall.py:84 msgid "Trusted services:" msgstr "Довірені пристрої:" #: ../src/firewall.py:116 msgid "Other ports: (1029:tcp)" msgstr "Інші порти: (1029:tcp)" #: ../src/install.py:134 msgid "Please enter an NFS server." msgstr "Вкажіть NFS сервер." #: ../src/install.py:137 msgid "Please enter an NFS directory." msgstr "Вкажіть каталог NFS." #: ../src/install.py:147 msgid "Please enter an FTP server." msgstr "Вкажіть FTP сервер." #: ../src/install.py:154 msgid "Please enter an FTP directory." msgstr "Вкажіть каталог FTP." #: ../src/install.py:160 msgid "Please enter an FTP user name." msgstr "Вкажіть користувача FTP." #: ../src/install.py:163 msgid "Please enter an FTP password." msgstr "Вкажіть пароль FTP." #: ../src/install.py:178 msgid "Please enter an HTTP server." msgstr "Вкажіть сервер HTTP." #: ../src/install.py:181 msgid "Please enter an HTTP server directory." msgstr "Уведіть каталог на HTTP сервері." #: ../src/install.py:202 msgid "Please enter a hard drive directory." msgstr "Уведіть каталог жорсткого диску." #: ../src/install.py:205 msgid "Please enter a hard drive partition." msgstr "Вкажіть розділ жорсткого диску." #: ../src/kickstartGui.py:86 msgid "Kickstart" msgstr "Kickstart" #: ../src/kickstartGui.py:87 msgid "Create a kickstart file" msgstr "Створює kickstart файл" #: ../src/kickstartGui.py:138 msgid "Subsection" msgstr "Підрозділ" #: ../src/kickstartGui.py:142 msgid "Basic Configuration" msgstr "Основні параметри" #: ../src/kickstartGui.py:142 msgid "Installation Method" msgstr "Метод встановлення" #: ../src/kickstartGui.py:143 msgid "Boot Loader Options" msgstr "Параметри завантажувача" #: ../src/kickstartGui.py:143 msgid "Partition Information" msgstr "Інформація про розділи" #: ../src/kickstartGui.py:144 system-config-kickstart.gladestrings:165 msgid "Network Configuration" msgstr "Конфігурація мережі" #: ../src/kickstartGui.py:144 msgid "Authentication" msgstr "Автентифікація" #: ../src/kickstartGui.py:145 system-config-kickstart.gladestrings:218 msgid "Firewall Configuration" msgstr "Конфігурація брандмауера" #: ../src/kickstartGui.py:145 system-config-kickstart.gladestrings:248 msgid "Display Configuration" msgstr "Конфігурація дисплею" #: ../src/kickstartGui.py:146 system-config-kickstart.gladestrings:258 msgid "Package Selection" msgstr "Вибір пакунків" #: ../src/kickstartGui.py:146 system-config-kickstart.gladestrings:264 msgid "Pre-Installation Script" msgstr "Сценарій перед встановленням" #: ../src/kickstartGui.py:147 system-config-kickstart.gladestrings:271 msgid "Post-Installation Script" msgstr "Сценарій після встановлення" #: ../src/kickstartGui.py:193 msgid "" "Kickstart Configurator @VERSION@\n" " Copyright (c) 2000-2002 Red Hat, Inc.\n" " Copyright (c) 2000-2002 Brent Fox \n" " Copyright (c) 2000-2002 Tammy Fox \n" " A graphical interface for creating a kickstart file" msgstr "" "Kickstart Configurator @VERSION@\n" " Авторське право (c) 2000-2002 Red Hat, Inc.\n" " Авторське право (c) 2000-2002 Brent Fox \n" " Авторське право (c) 2000-2002 Tammy Fox \n" "Графічний інтерфейс для створення kickstart файлу." #: ../src/kickstartGui.py:194 msgid "About Kickstart Configurator" msgstr "Про програму налаштування Kickstart" #: ../src/kickstartGui.py:224 msgid "Help is not available." msgstr "Довідка недоступна." #: ../src/kickstartGui.py:273 #, python-format msgid "The file \"%s\" cannot be accessed." msgstr "Не вдається отримати доступ до файлу \"%s\"." #: ../src/network.py:87 msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: ../src/network.py:90 msgid "Network Type" msgstr "Тип мережі" #: ../src/network.py:109 ../src/network.py:155 ../src/network.py:223 #: ../src/network.py:274 ../src/network.py:415 msgid "Static IP" msgstr "Статичний IP" #: ../src/network.py:213 msgid "Please fill in the network information" msgstr "Вкажіть параметри мережі" #: ../src/network.py:318 #, python-format msgid "" "A network device with the name %s already exists. Please choose another " "device name" msgstr "" "Мережний пристрій з назвою %s вже існує. Виберіть іншу назву пристрою" #: ../src/packageGroupList.py:18 msgid "Could not start because there is no /usr/share/comps/" msgstr "Не вдалося запустити, оскільки немає файлу /usr/share/comps/" #: ../src/packageGroupList.py:18 msgid "/comps.xml file." msgstr "/comps.xml." #: ../src/packageGroupList.py:19 msgid "Please make sure the comps package is installed." msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що встановлено пакунок comps." #: ../src/partWindow.py:83 system-config-kickstart.gladestrings:58 msgid "ext2" msgstr "ext2" #: ../src/partWindow.py:83 system-config-kickstart.gladestrings:59 msgid "ext3" msgstr "ext3" #. _("physical volume (LVM)"):"lvm", #: ../src/partWindow.py:85 ../src/partWindow.py:148 msgid "software RAID" msgstr "програмний RAID" #: ../src/partWindow.py:86 system-config-kickstart.gladestrings:60 msgid "swap" msgstr "swap" #: ../src/partWindow.py:86 system-config-kickstart.gladestrings:61 msgid "vfat" msgstr "vfat" #: ../src/partWindow.py:87 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: ../src/partWindow.py:260 ../src/partWindow.py:535 ../src/raidWindow.py:212 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../src/partWindow.py:262 ../src/partWindow.py:537 ../src/raidWindow.py:214 msgid "No" msgstr "Ні" #: ../src/partWindow.py:285 ../src/partWindow.py:300 ../src/partWindow.py:319 #: ../src/partWindow.py:333 msgid "Auto" msgstr "Автоматично" #: ../src/partWindow.py:294 msgid "Hard Drives" msgstr "Жорсткі диски" #: ../src/partWindow.py:420 msgid "Specify a mount point for the partition." msgstr "Вкажіть точку монтування розділу." #. They are trying to use a mount point already in use. Let's complain #: ../src/partWindow.py:429 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use. Please select another mount point." msgstr "" "Точка монтування \"%s\" вже використовується. Вкажіть іншу точку монтування." #: ../src/partWindow.py:449 msgid "" "To create a new RAID partition, you must specify either a hard drive device " "name or an existing partition." msgstr "" "Для створення нового розділу RAID необхідно вказати або пристрій жорсткого " "диску або існуючий розділ." # msgstr "програмний RAID" #: ../src/partWindow.py:488 msgid "Specify a device on which to create the partition." msgstr "Вкажіть розділ на якому створити розділ." #: ../src/partWindow.py:490 msgid "" "The device you specified is not a valid device name. Please use a valid " "device name such as \"hda1\" or \"sda3\"." msgstr "" "Вказана назва пристрою не є правильною назвою. Використовуйте правильну " "назву пристрою, таку як \"hda1\" або \"sda3\"." #: ../src/partWindow.py:500 msgid "" "The partition you specified does not end in a number. Partitions must have " "a partition number such as \"hda1\" or \"sda3\"." msgstr "" "Вказаний вами розділ не закінчується на число. Назви розділів повинні " "містити число, наприклад \"hda1\" чи \"sda3\"." #: ../src/partWindow.py:506 msgid "" "The partition you specified does not begin with \"hd\" or \"sd\". " "Partitions must have a valid device name and partition number such as " "\"hda1\" or \"sda3\"." msgstr "" "Вказаний вами розділ починається не з \"hd\" або \"sd\". Назви розділів " "повинні містити правильну назву пристрою та число, наприклад \"hda1\" або " "\"sda3\"." #: ../src/partition.py:72 msgid "" "Device/\n" "Partition Number" msgstr "" "Пристрій/\n" "Номер розділу" #. col = gtk.TreeViewColumn(_("Mount Point/\nRAID/Volume"), gtk.CellRendererText(), text=1) #: ../src/partition.py:75 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID" msgstr "" "Точка монтування/\n" "RAID" #: ../src/partition.py:77 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/partition.py:79 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../src/partition.py:81 msgid "Size (MB)" msgstr "Розмір (Мб)" #: ../src/partition.py:151 ../src/partition.py:181 msgid "Please select a partition from the list." msgstr "Виберіть розділ зі списку." #: ../src/raidOptionsWindow.py:72 #, python-format msgid "You currently have %d software RAID partition(s) free to use." msgstr "Наразі є %d вільних розділи(ів) програмного RAID." #: ../src/raidWindow.py:172 #, python-format msgid "You must select at least 2 partitions in order to use RAID %s" msgstr "Для використання RAID %s необхідно вказати принаймні 2 розділи" #: ../src/raidWindow.py:178 #, python-format msgid "You must select at least 3 partitions in order to use RAID %s" msgstr "Для використання RAID %s необхідно вказати принаймні 3 розділи" #: ../src/raidWindow.py:192 ../src/raidWindow.py:218 msgid "Raid Devices" msgstr "Пристрої Raid" #: ../src/system-config-kickstart.py:60 msgid "" "Usage: system-config-kickstart [--help] [--generate ] " "[]\n" " \n" "--help Print out this message\n" "--generate Generate a kickstart file from the current machine " "and write\n" " it to . This option runs on the console, " "so it is\n" " useful for servers that do not have X currently " "running.\n" " This option will cause the GUI to launch with the " "values from\n" " the kickstart file already filled in." msgstr "" "Використання: system-config-kickstart [--help] [--generate <ім'я файлу>] " "[<ім'я_kickstart_файлу>]\n" " \n" "--help Вивести це повідомлення\n" "--generate <ім'я файлу> Створити kickstart файл з поточної машини та " "записати його у\n" " <ім'я файлу>. Цей параметр виконується у консолі, " "тому він корисний\n" " на серверах, де немає запущеного графічного " "інтерфейсу.\n" "<ім'я_kickstart_файлу> Цей параметр призведе до запуску графічної частини " "заповненої\n" " значеннями з kickstart файлу." #: ../src/system-config-kickstart.py:77 msgid "Could not open display because no X server is running." msgstr "Неможливо відкрити дисплей через те, що X сервер не запущено." #: ../src/system-config-kickstart.py:78 msgid "Try running 'system-config-kickstart --help' for a list of options." msgstr "" "Для отримання переліку параметрів запустіть 'system-config-kickstart --help'." #: ../src/xconfig.py:106 msgid "Could not read video driver database" msgstr "Не вдалося прочитати базу даних видиводрайверів." #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: system-config-kickstart.gladestrings:7 msgid "Save File" msgstr "Збереження файлу" #: system-config-kickstart.gladestrings:8 msgid "Partition Options" msgstr "Параметри розділу" #: system-config-kickstart.gladestrings:9 #: system-config-kickstart.gladestrings:10 #: system-config-kickstart.gladestrings:23 #: system-config-kickstart.gladestrings:28 #: system-config-kickstart.gladestrings:33 #: system-config-kickstart.gladestrings:72 #: system-config-kickstart.gladestrings:77 #: system-config-kickstart.gladestrings:78 #: system-config-kickstart.gladestrings:81 #: system-config-kickstart.gladestrings:83 #: system-config-kickstart.gladestrings:87 #: system-config-kickstart.gladestrings:89 #: system-config-kickstart.gladestrings:106 #: system-config-kickstart.gladestrings:107 #: system-config-kickstart.gladestrings:110 #: system-config-kickstart.gladestrings:112 #: system-config-kickstart.gladestrings:116 #: system-config-kickstart.gladestrings:117 #: system-config-kickstart.gladestrings:119 #: system-config-kickstart.gladestrings:120 #: system-config-kickstart.gladestrings:124 #: system-config-kickstart.gladestrings:125 #: system-config-kickstart.gladestrings:138 #: system-config-kickstart.gladestrings:139 #: system-config-kickstart.gladestrings:144 #: system-config-kickstart.gladestrings:172 #: system-config-kickstart.gladestrings:175 #: system-config-kickstart.gladestrings:179 #: system-config-kickstart.gladestrings:180 #: system-config-kickstart.gladestrings:187 #: system-config-kickstart.gladestrings:189 #: system-config-kickstart.gladestrings:191 #: system-config-kickstart.gladestrings:196 #: system-config-kickstart.gladestrings:198 #: system-config-kickstart.gladestrings:204 #: system-config-kickstart.gladestrings:205 #: system-config-kickstart.gladestrings:222 #: system-config-kickstart.gladestrings:224 #: system-config-kickstart.gladestrings:236 #: system-config-kickstart.gladestrings:240 #: system-config-kickstart.gladestrings:242 #: system-config-kickstart.gladestrings:262 #: system-config-kickstart.gladestrings:269 #: system-config-kickstart.gladestrings:289 #: system-config-kickstart.gladestrings:291 #: system-config-kickstart.gladestrings:293 #: system-config-kickstart.gladestrings:295 #: system-config-kickstart.gladestrings:296 #: system-config-kickstart.gladestrings:298 #: system-config-kickstart.gladestrings:300 #: system-config-kickstart.gladestrings:302 #: system-config-kickstart.gladestrings:303 #: system-config-kickstart.gladestrings:305 #: system-config-kickstart.gladestrings:307 #: system-config-kickstart.gladestrings:309 #: system-config-kickstart.gladestrings:310 #: system-config-kickstart.gladestrings:312 #: system-config-kickstart.gladestrings:314 #: system-config-kickstart.gladestrings:316 msgid "*" msgstr "*" #: system-config-kickstart.gladestrings:11 #: system-config-kickstart.gladestrings:32 msgid "Mount Point:" msgstr "Точка монтування:" #: system-config-kickstart.gladestrings:12 #: system-config-kickstart.gladestrings:37 msgid "File System Type:" msgstr "Тип файлової системи:" #: system-config-kickstart.gladestrings:13 msgid "Size (MB):" msgstr "Розмір (Мб):" #: system-config-kickstart.gladestrings:14 msgid "Fill all unused space on disk" msgstr "Заповнити увесь незайнятий простір диску" #: system-config-kickstart.gladestrings:15 msgid "Grow to maximum of (MB):" msgstr "Збільшуватися до максимум (Мб):" #: system-config-kickstart.gladestrings:16 msgid "Fixed size" msgstr "Фіксований розмір" #: system-config-kickstart.gladestrings:17 msgid "Use recommended swap size" msgstr "Використовувати рекомендований розмір swap" #: system-config-kickstart.gladestrings:18 msgid "Additional Size Options" msgstr "Додаткові параметри розміру" #: system-config-kickstart.gladestrings:19 msgid "Force to be a primary partition (asprimary)" msgstr "Примусово стати головним розділом (asprimary)" #: system-config-kickstart.gladestrings:20 msgid "Make partition on specific drive (ondisk)" msgstr "Зробити розділ на вказаному пристрої (ondisk)" #: system-config-kickstart.gladestrings:21 #: system-config-kickstart.gladestrings:26 msgid " " msgstr " " #: system-config-kickstart.gladestrings:22 msgid "Drive :" msgstr "Пристрій:" #: system-config-kickstart.gladestrings:24 msgid "(for example: hda or sdc)" msgstr "(наприклад: hda чи sdc)" #: system-config-kickstart.gladestrings:25 msgid "Use existing partition (onpart)" msgstr "Використовувати існуючий розділ (onpart)" #: system-config-kickstart.gladestrings:27 msgid "Partition :" msgstr "Розділ:" #: system-config-kickstart.gladestrings:29 msgid "(for example: hda1 or sdc3)" msgstr "(наприклад: hda1 чи sdc3)" #: system-config-kickstart.gladestrings:30 msgid "Format partition" msgstr "Форматувати розділ" #: system-config-kickstart.gladestrings:31 msgid "Make RAID Device" msgstr "Створити пристрій RAID" #: system-config-kickstart.gladestrings:34 msgid "Number of spares:" msgstr "Кількість запасних" #: system-config-kickstart.gladestrings:35 msgid "Raid Members" msgstr "Частини RAID" #: system-config-kickstart.gladestrings:36 msgid "RAID Level:" msgstr "Рівень RAID:" #: system-config-kickstart.gladestrings:38 msgid "RAID Device:" msgstr "Пристрій RAID:" #: system-config-kickstart.gladestrings:39 msgid "md0" msgstr "md0" #: system-config-kickstart.gladestrings:40 msgid "md1" msgstr "md1" #: system-config-kickstart.gladestrings:41 msgid "md2" msgstr "md2" #: system-config-kickstart.gladestrings:42 msgid "md3" msgstr "md3" #: system-config-kickstart.gladestrings:43 msgid "md4" msgstr "md4" #: system-config-kickstart.gladestrings:44 msgid "md5" msgstr "md5" #: system-config-kickstart.gladestrings:45 msgid "md6" msgstr "md6" #: system-config-kickstart.gladestrings:46 msgid "md7" msgstr "md7" #: system-config-kickstart.gladestrings:47 msgid "md8" msgstr "md8" #: system-config-kickstart.gladestrings:48 msgid "md9" msgstr "md9" #: system-config-kickstart.gladestrings:49 msgid "md10" msgstr "md10" #: system-config-kickstart.gladestrings:50 msgid "md11" msgstr "md11" #: system-config-kickstart.gladestrings:51 msgid "md12" msgstr "md12" #: system-config-kickstart.gladestrings:52 msgid "md13" msgstr "md13" #: system-config-kickstart.gladestrings:53 msgid "md14" msgstr "md14" #: system-config-kickstart.gladestrings:54 msgid "md15" msgstr "md15" #: system-config-kickstart.gladestrings:55 msgid "0" msgstr "0" #: system-config-kickstart.gladestrings:56 msgid "1" msgstr "1" #: system-config-kickstart.gladestrings:57 msgid "5" msgstr "5" #: system-config-kickstart.gladestrings:62 msgid "Format RAID device" msgstr "Форматувати пристрій RAID" #: system-config-kickstart.gladestrings:63 msgid "Kickstart Configurator" msgstr "Налаштовування Kickstart" #: system-config-kickstart.gladestrings:64 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: system-config-kickstart.gladestrings:65 msgid "_Open File" msgstr "_Відкрити файл" #: system-config-kickstart.gladestrings:66 msgid "_Preview" msgstr "_Перегляд" #: system-config-kickstart.gladestrings:67 msgid "_Save File" msgstr "З_берегти файл" #: system-config-kickstart.gladestrings:68 msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: system-config-kickstart.gladestrings:69 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: system-config-kickstart.gladestrings:70 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: system-config-kickstart.gladestrings:71 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: system-config-kickstart.gladestrings:73 msgid "Default Language:" msgstr "Типова мова:" #: system-config-kickstart.gladestrings:74 msgid "Encrypt root password" msgstr "Шифрувати пароль root" #: system-config-kickstart.gladestrings:75 msgid "Keyboard:" msgstr "Клавіатура:" #: system-config-kickstart.gladestrings:76 msgid "Mouse:" msgstr "Миша:" #: system-config-kickstart.gladestrings:79 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "Імітувати третю кнопку" #: system-config-kickstart.gladestrings:80 msgid "Time Zone:" msgstr "Часовий пояс:" #: system-config-kickstart.gladestrings:82 msgid "Root Password:" msgstr "Пароль root:" #: system-config-kickstart.gladestrings:84 msgid "Language Support:" msgstr "Підтримка мов:" #: system-config-kickstart.gladestrings:85 msgid "Use UTC clock" msgstr "Використовувати час UTC" #: system-config-kickstart.gladestrings:86 #: system-config-kickstart.gladestrings:137 msgid "Confirm Password:" msgstr "Підтвердження паролю:" #: system-config-kickstart.gladestrings:88 msgid "Target Architecture:" msgstr "Цільова архітектура:" #: system-config-kickstart.gladestrings:90 msgid "Reboot system after installation" msgstr "Перезавантажувати систему після встановлення" #: system-config-kickstart.gladestrings:91 msgid "Perform installation in text mode (graphical is default)" msgstr "Виконувати встановлення у текстовому режимі (типовим є графічний)" #: system-config-kickstart.gladestrings:92 msgid "Perform installation in interactive mode" msgstr "Виконувати встановлення у інтерактивному режимі" #: system-config-kickstart.gladestrings:93 msgid "Basic Configuration (required)" msgstr "Основні параметри (обов'язково)" #: system-config-kickstart.gladestrings:94 msgid "label28" msgstr "label28" #: system-config-kickstart.gladestrings:95 msgid "Perform new installation" msgstr "Виконувати нове встановлення" #: system-config-kickstart.gladestrings:96 msgid "Upgrade an existing installation" msgstr "Оновлювати існуючу систему" #: system-config-kickstart.gladestrings:97 msgid "Choose the Installation Method:" msgstr "Виберіть метод встановлення:" #: system-config-kickstart.gladestrings:98 #: system-config-kickstart.gladestrings:103 msgid "CD-ROM" msgstr "Компакт-диск" #: system-config-kickstart.gladestrings:99 #: system-config-kickstart.gladestrings:108 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: system-config-kickstart.gladestrings:100 #: system-config-kickstart.gladestrings:118 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: system-config-kickstart.gladestrings:101 #: system-config-kickstart.gladestrings:123 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: system-config-kickstart.gladestrings:102 #: system-config-kickstart.gladestrings:128 msgid "Hard Drive" msgstr "Жорсткий диск" #: system-config-kickstart.gladestrings:104 msgid "NFS Server:" msgstr "Сервер NFS:" #: system-config-kickstart.gladestrings:105 msgid "NFS Directory:" msgstr "Каталог NFS:" #: system-config-kickstart.gladestrings:109 msgid "FTP Server:" msgstr "Сервер FTP:" #: system-config-kickstart.gladestrings:111 msgid "FTP Directory:" msgstr "Каталог FTP:" #: system-config-kickstart.gladestrings:113 msgid "Specify an FTP username and password" msgstr "Вказати ім'я та пароль FTP користувача" #: system-config-kickstart.gladestrings:114 msgid "FTP Username" msgstr "Користувач FTP" #: system-config-kickstart.gladestrings:115 msgid "FTP Password" msgstr "Пароль FTP" #: system-config-kickstart.gladestrings:121 msgid "HTTP Server:" msgstr "Сервер HTTP:" #: system-config-kickstart.gladestrings:122 msgid "HTTP Directory:" msgstr "Каталог HTTP:" #: system-config-kickstart.gladestrings:126 msgid "Hard Drive Partition:" msgstr "Розділ жорсткого диску:" #: system-config-kickstart.gladestrings:127 msgid "Hard Drive Directory:" msgstr "Каталог жорсткого диску:" #: system-config-kickstart.gladestrings:129 msgid "Installation Method (required)" msgstr "Метод встановлення (обов'язково)" #: system-config-kickstart.gladestrings:130 msgid "label128" msgstr "label128" #: system-config-kickstart.gladestrings:131 msgid "Install new boot loader" msgstr "Встановлювати новий завантажувач" #: system-config-kickstart.gladestrings:132 msgid "Do not install a boot loader" msgstr "Не встановлювати завантажувач" #: system-config-kickstart.gladestrings:133 msgid "Upgrade existing boot loader" msgstr "Оновлювати існуючий завантажувач" #: system-config-kickstart.gladestrings:134 msgid "GRUB Options:" msgstr "Параметри GRUB:" #: system-config-kickstart.gladestrings:135 msgid "Use GRUB password" msgstr "Використовувати пароль для GRUB" #: system-config-kickstart.gladestrings:136 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: system-config-kickstart.gladestrings:140 msgid "Encrypt GRUB password" msgstr "Зашифрувати пароль GRUB" #: system-config-kickstart.gladestrings:141 msgid "Install boot loader on Master Boot Record (MBR)" msgstr "Встановлювати завантажувач у головний завантажувальний запис (MBR)" #: system-config-kickstart.gladestrings:142 msgid "Install boot loader on first sector of the boot partition" msgstr "Встановлювати завантажувач у перший сектор розділу" #: system-config-kickstart.gladestrings:143 msgid "Kernel parameters:" msgstr "Параметри ядра:" #: system-config-kickstart.gladestrings:145 msgid "label216" msgstr "label216" #: system-config-kickstart.gladestrings:146 msgid "Boot Loader Options (required)" msgstr "Параметри завантажувача (обов'язково)" #: system-config-kickstart.gladestrings:147 msgid "label35" msgstr "label35" #: system-config-kickstart.gladestrings:148 msgid "Clear Master Boot Record" msgstr "Очищати головний завантажувальний запис (MBR)" #: system-config-kickstart.gladestrings:149 msgid "Do not clear Master Boot Record" msgstr "Не очищати головний завантажувальний запис (MBR)" #: system-config-kickstart.gladestrings:150 msgid "Remove all existing partitions" msgstr "Вилучати усі існуючі розділи" #: system-config-kickstart.gladestrings:151 msgid "Remove existing Linux partitions" msgstr "Вилучати існуючі розділи Linux" #: system-config-kickstart.gladestrings:152 msgid "Preserve existing partitions" msgstr "Зберігати наявні розділи" #: system-config-kickstart.gladestrings:153 msgid "Initialize the disk label" msgstr "Ініціалізувати мітку диску" #: system-config-kickstart.gladestrings:154 msgid "Do not initialize the disk label" msgstr "Не ініціалізувати мітку диску" #: system-config-kickstart.gladestrings:155 msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: system-config-kickstart.gladestrings:156 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: system-config-kickstart.gladestrings:157 msgid "_Delete" msgstr "В_илучити" #: system-config-kickstart.gladestrings:158 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: system-config-kickstart.gladestrings:159 msgid "Partition options are not applicable on upgrades." msgstr "Параметри розділів не застосовні при оновленні." #: system-config-kickstart.gladestrings:160 msgid "Partition Information (required)" msgstr "Інформація про розділи (обов'язково)" #: system-config-kickstart.gladestrings:161 msgid "label30" msgstr "label30" #: system-config-kickstart.gladestrings:162 msgid "_Add Network Device" msgstr "_Додати мережний пристрій" #: system-config-kickstart.gladestrings:163 msgid "_Edit Network Device" msgstr "_Змінити мережний пристрій" #: system-config-kickstart.gladestrings:164 msgid "_Delete Network Device" msgstr "В_илучити мережний пристрій" #: system-config-kickstart.gladestrings:166 msgid "label31" msgstr "label31" #: system-config-kickstart.gladestrings:167 msgid "Authentication:" msgstr "Автентифікація:" #: system-config-kickstart.gladestrings:168 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Використовувати тіньові паролі" #: system-config-kickstart.gladestrings:169 msgid "Use MD5" msgstr "Використовувати MD5" #: system-config-kickstart.gladestrings:170 msgid "Enable NIS" msgstr "Увімкнути NIS" #: system-config-kickstart.gladestrings:171 msgid "NIS Domain:" msgstr "Домен NIS:" #: system-config-kickstart.gladestrings:173 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Використовувати широкомовні запити для пошуку NIS" #: system-config-kickstart.gladestrings:174 msgid "NIS Server:" msgstr "Сервер NIS:" #: system-config-kickstart.gladestrings:176 msgid "NIS Authentication" msgstr "Автентифікація NIS" #: system-config-kickstart.gladestrings:177 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: system-config-kickstart.gladestrings:178 msgid "Enable LDAP" msgstr "Увімкнути LDAP" #: system-config-kickstart.gladestrings:181 msgid "LDAP Server: " msgstr "Сервер LDAP: " #: system-config-kickstart.gladestrings:182 msgid "LDAP Base Name: " msgstr "Базове ім'я LDAP сервера: " #: system-config-kickstart.gladestrings:183 msgid "LDAP Authentication" msgstr "Автентифікація LDAP" #: system-config-kickstart.gladestrings:184 msgid "LDAP " msgstr "LDAP " #: system-config-kickstart.gladestrings:185 msgid "Enable Kerberos 5 Authentication" msgstr "Увімкнути автентифікацію Kerberos 5" #: system-config-kickstart.gladestrings:186 msgid "Kerberos Realm:" msgstr "Kerberos Realm:" #: system-config-kickstart.gladestrings:188 msgid "Kerberos Domain Controller (KDC):" msgstr "Контролер домену Kerberos (KDC):" #: system-config-kickstart.gladestrings:190 msgid "Kerberos Master Server:" msgstr "Головний сервер Kerberos:" #: system-config-kickstart.gladestrings:192 msgid "Kerberos 5 Authentication" msgstr "Автентифікація Kerberos 5" #: system-config-kickstart.gladestrings:193 msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: system-config-kickstart.gladestrings:194 msgid "Enable Hesiod Support" msgstr "Увімкнути підтримку Hesiod" #: system-config-kickstart.gladestrings:195 msgid "Hesiod LHS:" msgstr "Hesiod LHS:" #: system-config-kickstart.gladestrings:197 msgid "Hesiod RHS:" msgstr "Hesiod RHS:" #: system-config-kickstart.gladestrings:199 msgid "Hesiod Authentication" msgstr "Автентифікація Hesiod" #: system-config-kickstart.gladestrings:200 msgid "Hesiod" msgstr "Hesiod" #: system-config-kickstart.gladestrings:201 msgid "Enable SMB Authentication" msgstr "Увімкнути автентифікацію SMB" #: system-config-kickstart.gladestrings:202 msgid "SMB Servers:" msgstr "Сервери SMB:" #: system-config-kickstart.gladestrings:203 msgid "SMB Workgroup:" msgstr "Робоча група SMB:" #: system-config-kickstart.gladestrings:206 msgid "SMB Authentication" msgstr "Автентифікація SMB" #: system-config-kickstart.gladestrings:207 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: system-config-kickstart.gladestrings:208 msgid "Enable nscd" msgstr "Увімкнути nscd" #: system-config-kickstart.gladestrings:209 msgid "Name Switch Cache Daemon (nscd) Authentication" msgstr "Автентифікація Name Switch Cache Daemon (nscd)" #: system-config-kickstart.gladestrings:210 msgid "Name Switch Cache" msgstr "Name Switch Cache" #: system-config-kickstart.gladestrings:211 msgid "Authentication options are not applicable on upgrades." msgstr "Параметри автентифікації не застосовні при оновленнях." #: system-config-kickstart.gladestrings:212 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Параметри автентифікації" #: system-config-kickstart.gladestrings:213 msgid "label32" msgstr "label32" #: system-config-kickstart.gladestrings:214 msgid "Security level:" msgstr "Рівень безпеки:" #: system-config-kickstart.gladestrings:215 msgid "Enable firewall" msgstr "Увімкнути брандмауер" #: system-config-kickstart.gladestrings:216 msgid "Disable firewall" msgstr "Вимкнути брандмауер" #: system-config-kickstart.gladestrings:217 msgid "Firewall configuration is not applicable on upgrades." msgstr "Налаштування брандмауера не застосовні при оновленнях." #: system-config-kickstart.gladestrings:219 msgid "label33" msgstr "label33" #: system-config-kickstart.gladestrings:220 msgid "Configure the X Window System" msgstr "Налаштовувати X Window" #: system-config-kickstart.gladestrings:221 msgid "Color Depth" msgstr "Якість передачі кольору" #: system-config-kickstart.gladestrings:223 msgid "Resolution" msgstr "Роздільна здатність" #: system-config-kickstart.gladestrings:225 msgid "Default Desktop:" msgstr "Типове середовище:" #: system-config-kickstart.gladestrings:226 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: system-config-kickstart.gladestrings:227 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: system-config-kickstart.gladestrings:228 msgid "Start the X Window System on boot" msgstr "Запускати X Window при завантаженні" #: system-config-kickstart.gladestrings:229 msgid "On first boot, Setup Agent is: " msgstr "При першому завантаженні, агент налаштування: " #: system-config-kickstart.gladestrings:230 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнений" #: system-config-kickstart.gladestrings:231 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнений" #: system-config-kickstart.gladestrings:232 msgid "Enabled in reconfiguration mode" msgstr "Увімкнений у режимі реконфігурації" #: system-config-kickstart.gladestrings:233 msgid "General" msgstr "Загальні" #: system-config-kickstart.gladestrings:234 msgid "Probe for video card" msgstr "Визначати видивокартку автоматично" #: system-config-kickstart.gladestrings:235 msgid "Video Card RAM: " msgstr "Обсяг пам'яті видивокартки: " #: system-config-kickstart.gladestrings:237 msgid "Video Card" msgstr "Видивокартка" #: system-config-kickstart.gladestrings:238 msgid "Probe for monitor" msgstr "Визначати монітор автоматично" #: system-config-kickstart.gladestrings:239 msgid "Use custom monitor sync rates" msgstr "Власний діапазон розгорток монітору" #: system-config-kickstart.gladestrings:241 msgid "Hz" msgstr "Гц" #: system-config-kickstart.gladestrings:243 msgid "kHz" msgstr "кГц" #: system-config-kickstart.gladestrings:244 msgid "Vertical Sync:" msgstr "Частота кадрів:" #: system-config-kickstart.gladestrings:245 msgid "Horizontal Sync:" msgstr "Частота рядків:" #: system-config-kickstart.gladestrings:246 msgid "Monitor" msgstr "Монітор" #: system-config-kickstart.gladestrings:247 msgid "Display configuration is not applicable on upgrades." msgstr "Конфігурація дисплею не застосовна при оновленнях." #: system-config-kickstart.gladestrings:249 msgid "label88" msgstr "label88" #: system-config-kickstart.gladestrings:250 msgid "Select packages to install." msgstr "Виберіть пакунки для встановлення." #: system-config-kickstart.gladestrings:251 msgid "_Install Everything" msgstr "_Встановити усе" #: system-config-kickstart.gladestrings:252 msgid "Desktops" msgstr "Графічні середовища" #: system-config-kickstart.gladestrings:253 msgid "Applications" msgstr "Додатки" #: system-config-kickstart.gladestrings:254 msgid "Servers" msgstr "Сервери" #: system-config-kickstart.gladestrings:255 msgid "Development" msgstr "Розробка" #: system-config-kickstart.gladestrings:256 msgid "System" msgstr "Система" #: system-config-kickstart.gladestrings:257 msgid "Package selection is not applicable on upgrades." msgstr "Вибір пакунків не застосовний при оновленнях." #: system-config-kickstart.gladestrings:259 msgid "label34" msgstr "label34" #: system-config-kickstart.gladestrings:260 #, c-format msgid "" "Warning: An error in this script might cause your kickstart installation to " "fail. Do not include the %pre command at the beginning." msgstr "" "Увага: помилка у цьому сценарії може призвести до збою при встановленні " "через kickstart. Не вставляйте команду %pre на початку." #: system-config-kickstart.gladestrings:261 #: system-config-kickstart.gladestrings:268 msgid "Use an interpreter:" msgstr "Використовувати інтерпретатор:" #: system-config-kickstart.gladestrings:263 #, c-format msgid "Type your %pre script below:" msgstr "Уведіть нижче ваш %pre сценарій:" #: system-config-kickstart.gladestrings:265 msgid "label89" msgstr "label89" #: system-config-kickstart.gladestrings:266 #, c-format msgid "" "Warning: An error in this script might cause your kickstart installation to " "fail. Do not include the %post command at the beginning." msgstr "" "Увага: помилка у цьому сценарії може призвести до збою при встановленні " "через kickstart. Не вставляйте команду %post на початку." #: system-config-kickstart.gladestrings:267 msgid "Run outside of the chroot environment" msgstr "Запускати поза chroot оточенням" #: system-config-kickstart.gladestrings:270 #, c-format msgid "Type your %post script below:" msgstr "Уведіть нижче ваш %post сценарій:" #: system-config-kickstart.gladestrings:272 msgid "label93" msgstr "label93" #: system-config-kickstart.gladestrings:273 msgid "Preview Options" msgstr "Параметри" #: system-config-kickstart.gladestrings:274 msgid "_Save to File" msgstr "З_берегти файл" #: system-config-kickstart.gladestrings:275 msgid "" "You have choosen the following configuration. Click Save File to save the " "kickstart file. " msgstr "" "Ви вибрали таку конфігурацію. Щоб зберегти kickstart файл натисніть " "\"Зберегти файл\". " #: system-config-kickstart.gladestrings:276 msgid "RAID Options" msgstr "Параметри RAID" #: system-config-kickstart.gladestrings:277 msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID device. " " A RAID device can be configured to provide additional speed and reliability " "compared to using an individual drive. For more information on using RAID " "devices please consult the kickstart documentation." msgstr "" "Програмний RAID дозволяє об'єднувати декілька дисків у великий пристій RAID. " "Пристрій RAID можна налаштувати для отримання додаткової швидкості та " "надійності у порівнянні з окремим диском. Докладнішу інформацію про " "використання RAID дивіться у документацій з kickstart." #: system-config-kickstart.gladestrings:278 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and mounted." msgstr "" "Для використання RAID спочатку необхідно створити принаймні два розділи типу " "\"програмний RAID\". Потім ви зможете створити пристрій RAID, який можна " "відформатувати та змонтувати." #: system-config-kickstart.gladestrings:279 msgid "Choose one of the following options:" msgstr "Виберіть один з наступних варіянтів:" #: system-config-kickstart.gladestrings:280 msgid "Create a software RAID partition" msgstr "Створити розділ програмного RAID" #: system-config-kickstart.gladestrings:281 msgid "Create a RAID device [default = /dev/md0]" msgstr "Створити пристрій RAID [типово = /dev/md0]" #: system-config-kickstart.gladestrings:282 msgid "Network Device Information" msgstr "Інформація про мережний пристрій" #: system-config-kickstart.gladestrings:283 msgid "Network Device:" msgstr "Мережний пристрій:" #: system-config-kickstart.gladestrings:284 msgid "Network Type:" msgstr "Тип мережі:" #: system-config-kickstart.gladestrings:285 msgid "IP Address:" msgstr "Адреса IP:" #: system-config-kickstart.gladestrings:286 msgid "Netmask: " msgstr "Маска мережі: " #: system-config-kickstart.gladestrings:287 msgid "Gateway:" msgstr "Шлюз:" #: system-config-kickstart.gladestrings:288 msgid "Name Server:" msgstr "Сервер імен:" #: system-config-kickstart.gladestrings:290 #: system-config-kickstart.gladestrings:292 #: system-config-kickstart.gladestrings:294 #: system-config-kickstart.gladestrings:297 #: system-config-kickstart.gladestrings:299 #: system-config-kickstart.gladestrings:301 #: system-config-kickstart.gladestrings:304 #: system-config-kickstart.gladestrings:306 #: system-config-kickstart.gladestrings:308 #: system-config-kickstart.gladestrings:311 #: system-config-kickstart.gladestrings:313 #: system-config-kickstart.gladestrings:315 msgid "." msgstr "." language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/sssd.po0000644000000000000000000026570312734304455016445 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # sgallagh , 2011 # Yuri Chornoivan , 2011-2014 # Yuri Chornoivan , 2013 # Yuri Chornoivan , 2015. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-13 16:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-21 00:11+0000\n" "Last-Translator: yurchor \n" "Language-Team: Ukrainian " "(http://www.transifex.com/projects/p/sssd/language/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: uk\n" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:43 msgid "Set the verbosity of the debug logging" msgstr "Встановити рівень докладності діагностичних записів журналу" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:44 msgid "Include timestamps in debug logs" msgstr "Додати до діагностичних журналів позначки часу" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:45 msgid "Include microseconds in timestamps in debug logs" msgstr "Включати мілісекунди до часових позначок у журналах" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:46 msgid "Write debug messages to logfiles" msgstr "Записувати діагностичні повідомлення до файлів журналу" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:47 msgid "Ping timeout before restarting service" msgstr "Час очікування відповіді на пінг перед перезапуском служби" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:48 msgid "" "Timeout between three failed ping checks and forcibly killing the service" msgstr "" "Час очікуванням між трьома послідовними невдалими спробами перевірки луна-" "імпульсом і примусовим завершенням роботи служби" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:49 msgid "Command to start service" msgstr "Команда запуску служби" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:50 msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers" msgstr "Кількість повторних спроб встановлення з’єднання з надавачами даних" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:51 msgid "The number of file descriptors that may be opened by this responder" msgstr "" "Кількість дескрипторів файлів, які може бути відкрито цим відповідачем" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:52 msgid "Idle time before automatic disconnection of a client" msgstr "" "Проміжок бездіяльності до автоматичного від’єднання клієнтської частини" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:55 msgid "SSSD Services to start" msgstr "Служби SSSD, які слід запустити" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:56 msgid "SSSD Domains to start" msgstr "Домени SSSD, які слід запустити" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:57 msgid "Timeout for messages sent over the SBUS" msgstr "Час очікування для повідомлень, надісланих за допомогою SBUS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:58 msgid "Regex to parse username and domain" msgstr "Формальний вираз для обробки імені користувача і домену" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:59 msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names" msgstr "Сумісний з printf формат показу повних назв" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:60 msgid "" "Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache " "files." msgstr "" "Каталог у файловій системі, де SSSD має зберігати файли кешу відтворення " "Kerberos." #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:61 msgid "Domain to add to names without a domain component." msgstr "Домен, який слід додати до назв без компонента домену." #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:62 msgid "The user to drop privileges to" msgstr "Користувач, привілеї якого слід скинути" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:63 msgid "Tune certificate verification" msgstr "Перевірка сертифіката Tune" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:66 msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)" msgstr "Тривалість часу очікування на дані кешу нумерування (у секундах)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:67 msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)" msgstr "Час очікування на фонове оновлення кешу записів (у секундах)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:68 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:101 msgid "Negative cache timeout length (seconds)" msgstr "Від’ємний час очікування на дані з кешу (у секундах)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:69 msgid "Users that SSSD should explicitly ignore" msgstr "Користувачі, яких SSSD має явно ігнорувати" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:70 msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore" msgstr "Групи користувачів, які SSSD має явно ігнорувати" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:71 msgid "Should filtered users appear in groups" msgstr "Чи слід показувати відфільтрованих користувачів у групах" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:72 msgid "The value of the password field the NSS provider should return" msgstr "Значення поля пароля, яке має повертати постачальник даних NSS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:73 msgid "Override homedir value from the identity provider with this value" msgstr "" "Замінити значення назви домашнього каталогу від надавача профілю цим " "значенням" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:74 msgid "" "Substitute empty homedir value from the identity provider with this value" msgstr "" "Замінювати порожні значення домашніх каталогів у засобі надання даних " "профілів цим значенням" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:75 msgid "Override shell value from the identity provider with this value" msgstr "Замінити значення оболонки від надавача профілю цим значенням" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:76 msgid "The list of shells users are allowed to log in with" msgstr "Список оболонок, за допомогою яких можуть входити користувачі" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:77 msgid "" "The list of shells that will be vetoed, and replaced with the fallback shell" msgstr "Список оболонок, які буде заборонено і замінено резервною оболонкою" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:78 msgid "" "If a shell stored in central directory is allowed but not available, use " "this fallback" msgstr "" "Якщо оболонка, що зберігається у центральному каталозі дозволена, але " "недоступна, використовувати цю резервну" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:79 msgid "Shell to use if the provider does not list one" msgstr "Оболонка, яку слід використовувати, якщо засіб не надає жодної" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:80 msgid "How long will be in-memory cache records valid" msgstr "Строк дії записів кешу у пам’яті" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:81 msgid "" "All spaces in group or user names will be replaced with this character" msgstr "" "Усі пробіли у назвах груп і іменах користувачів буде замінено на цей символ" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:84 msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)" msgstr "" "Тривалість зберігання кешованих реєстраційних даних між входами до системи " "(у днях)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:85 msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline" msgstr "" "Макс. дозволена кількість помилкових спроб входу у автономному режимі" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:86 msgid "" "How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has " "been reached" msgstr "" "Тривалість (у хвилинах) заборони входу після досягнення значення " "offline_failed_login_attempts" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:87 msgid "What kind of messages are displayed to the user during authentication" msgstr "" "Тип повідомлень, які буде показано користувачеві під час розпізнавання" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:88 msgid "How many seconds to keep identity information cached for PAM requests" msgstr "" "Тривалість (у секундах) зберігання даних щодо розпізнавання у кеші для " "запитів PAM" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:89 msgid "" "How many days before password expiration a warning should be displayed" msgstr "" "Визначає кількість днів між днем, коли має бути показано попередження, і " "днем, коли завершиться строк дії пароля" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:90 msgid "List of trusted uids or user's name" msgstr "Список надійних UUID або імен користувачів" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:91 msgid "List of domains accessible even for untrusted users." msgstr "" "Список доменів, доступ до яких відкрито навіть для ненадійних користувачів." #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:92 msgid "Message printed when user account is expired." msgstr "" "Повідомлення, яке буде виведено, коли строк дії облікового запису " "користувача буде завершено." #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:93 msgid "Message printed when user account is locked." msgstr "Повідомлення, яке виводитиметься, якщо обліковий запис заблоковано." #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:94 msgid "How many seconds will pam_sss wait for p11_child to finish" msgstr "" "Гранична кількість секунд очікування pam_sss на завершення роботи p11_child" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:97 msgid "Whether to evaluate the time-based attributes in sudo rules" msgstr "" "Визначає, чи слід обробляти атрибути правил sudo, пов’язані з часовими " "обмеженнями" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:98 msgid "If true, SSSD will switch back to lower-wins ordering logic" msgstr "" "Якщо має значення true, SSSD перемкнеться назад на логіку упорядковування " "«нижній виграє»" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:104 msgid "Whether to hash host names and addresses in the known_hosts file" msgstr "Чи слід хешувати назви та адреси вузлів у файлі known_hosts" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:105 msgid "" "How many seconds to keep a host in the known_hosts file after its host keys " "were requested" msgstr "" "Кількість секунд, протягом яких запису вузла зберігатиметься у файлі " "known_hosts після надсилання запиту щодо ключів вузла" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:106 msgid "Path to storage of trusted CA certificates" msgstr "Шлях до сховища надійних сертифікатів CA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:109 msgid "List of UIDs or user names allowed to access the PAC responder" msgstr "" "Список унікальних ідентифікаторів (UID) або імен користувачів, яким надано " "доступ до відповідача PAC" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:112 msgid "List of UIDs or user names allowed to access the InfoPipe responder" msgstr "" "Список унікальних ідентифікаторів (UID) або імен користувачів, яким надано " "доступ до відповідача InfoPipe" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:113 msgid "List of user attributes the InfoPipe is allowed to publish" msgstr "Список атрибутів запису користувача, які може оприлюднювати InfoPipe" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:116 msgid "Identity provider" msgstr "Служба профілів" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:117 msgid "Authentication provider" msgstr "Служба розпізнавання" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:118 msgid "Access control provider" msgstr "Служба керування доступом" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:119 msgid "Password change provider" msgstr "Служба зміни паролів" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:120 msgid "SUDO provider" msgstr "Служба SUDO" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:121 msgid "Autofs provider" msgstr "Служба автоматизації файлових систем" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:122 msgid "Session-loading provider" msgstr "Служба завантаження сеансів" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:123 msgid "Host identity provider" msgstr "Служба профілів вузлів" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:126 msgid "Minimum user ID" msgstr "Мін. ідентифікатор користувача" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:127 msgid "Maximum user ID" msgstr "Макс. ідентифікатор користувача" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:128 msgid "Enable enumerating all users/groups" msgstr "Увімкнути нумерацію всіх користувачів/груп" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:129 msgid "Cache credentials for offline login" msgstr "Кешувати реєстраційні дані для автономного входу" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:130 msgid "Store password hashes" msgstr "Зберігати хеші паролів" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:131 msgid "Display users/groups in fully-qualified form" msgstr "Показувати записи користувачів/груп повністю" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:132 msgid "Don't include group members in group lookups" msgstr "Не включати учасників групи у пошуки групи" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:133 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:140 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:141 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:142 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:143 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:144 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:145 msgid "Entry cache timeout length (seconds)" msgstr "Тривалість кешування записів (у секундах)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:134 msgid "" "Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups" msgstr "" "Обмежити або надавати перевагу певному сімейству адрес під час виконання " "пошуків DNS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:135 msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)" msgstr "" "Тривалість зберігання кешованих записів після останнього успішного входу (у " "днях)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:136 msgid "" "How long to wait for replies from DNS when resolving servers (seconds)" msgstr "" "Тривалість очікування на відповідь від DNS під час визначення адрес серверів " "(у секундах)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:137 msgid "The domain part of service discovery DNS query" msgstr "Частина запиту щодо виявлення служби DNS, пов’язана з доменом" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:138 msgid "Override GID value from the identity provider with this value" msgstr "" "Замінити значення ідентифікатора групи від надавача профілю цим значенням" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:139 msgid "Treat usernames as case sensitive" msgstr "Враховувати регістр у іменах користувачів" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:146 msgid "How often should expired entries be refreshed in background" msgstr "Наскільки часто має виконувати оновлення у тлі застарілих записів" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:147 msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry" msgstr "Визначає, чи слід автоматично оновлювати запис DNS клієнта" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:148 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:166 msgid "The TTL to apply to the client's DNS entry after updating it" msgstr "" "TTL, який слід застосовувати до запису DNS клієнта після його оновлення" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:149 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:167 msgid "The interface whose IP should be used for dynamic DNS updates" msgstr "" "Інтерфейс, чию адресу IP має бути використано для динамічних оновлень DNS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:150 msgid "How often to periodically update the client's DNS entry" msgstr "" "Визначає, наскільки часто слід періодично оновлювати запис DNS клієнта" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:151 msgid "Whether the provider should explicitly update the PTR record as well" msgstr "" "Визначає, чи слід надавачу даних також явним чином оновлювати запис PTR" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:152 msgid "Whether the nsupdate utility should default to using TCP" msgstr "Визначає, чи слід програмі nsupdate типово використовувати TCP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:153 msgid "What kind of authentication should be used to perform the DNS update" msgstr "" "Визначає тип розпізнавання, який слід використовувати для виконання " "оновлення DNS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:154 msgid "Override the DNS server used to perform the DNS update" msgstr "" "Перевизначити сервер DNS, що використовуватиметься для виконання оновлень DNS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:155 msgid "Control enumeration of trusted domains" msgstr "Керувати нумерацією надійних доменів" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:156 msgid "How often should subdomains list be refreshed" msgstr "Частота оновлення списку піддоменів" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:157 msgid "List of options that should be inherited into a subdomain" msgstr "Список параметрів, які має бути успадковано у піддомені" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:158 msgid "How long can cached credentials be used for cached authentication" msgstr "" "Тривалість періоду придатності кешованих реєстраційних даних для " "розпізнавання" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:161 msgid "IPA domain" msgstr "Домен IPA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:162 msgid "IPA server address" msgstr "Адреса сервера IPA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:163 msgid "Address of backup IPA server" msgstr "Адреса резервного сервера IPA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:164 msgid "IPA client hostname" msgstr "Назва вузла клієнта IPA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:165 msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry in FreeIPA" msgstr "" "Визначає, чи слід автоматично оновлювати запис DNS клієнтського вузла у " "FreeIPA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:168 msgid "Search base for HBAC related objects" msgstr "Шукати у базі об’єкти, пов’язані з HBAC" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:169 msgid "" "The amount of time between lookups of the HBAC rules against the IPA server" msgstr "" "Інтервал часу між послідовними сеансами пошуку правил HBAC на сервері IPA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:170 msgid "" "The amount of time in seconds between lookups of the SELinux maps against " "the IPA server" msgstr "Час, у секундах, між пошуками у картах SELinux на сервері IPA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:171 msgid "If set to false, host argument given by PAM will be ignored" msgstr "" "Якщо встановлено значення «false», аргумент вузла, наданий PAM, буде " "проігноровано" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:172 msgid "The automounter location this IPA client is using" msgstr "Адреса автоматичного монтування, яку використовує цей клієнт IPA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:173 msgid "Search base for object containing info about IPA domain" msgstr "Шукати у базі об’єкт, що містить дані щодо домену IPA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:174 msgid "Search base for objects containing info about ID ranges" msgstr "" "Шукати у базі об’єкти, що містять дані щодо діапазонів ідентифікаторів" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:175 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:189 msgid "Enable DNS sites - location based service discovery" msgstr "Увімкнути сайти DNS — визначення служб на основі адрес" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:176 msgid "Search base for view containers" msgstr "Шукати у базі контейнери перегляду" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:177 msgid "Objectclass for view containers" msgstr "Клас об’єктів для контейнерів перегляду" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:178 msgid "Attribute with the name of the view" msgstr "Атрибут із назвою перегляду" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:179 msgid "Objectclass for override objects" msgstr "Клас об’єктів для об’єктів перевизначення" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:180 msgid "Attribute with the reference to the original object" msgstr "Атрибут із посиланням на початковий об’єкт" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:181 msgid "Objectclass for user override objects" msgstr "Клас об’єктів для об’єктів перевизначення користувачів" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:182 msgid "Objectclass for group override objects" msgstr "Клас об’єктів для об’єктів перевизначення груп" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:185 msgid "Active Directory domain" msgstr "Домен Active Directory" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:186 msgid "Active Directory server address" msgstr "Адреса сервера Active Directory" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:187 msgid "Active Directory backup server address" msgstr "Адреса резервного сервера Active Directory" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:188 msgid "Active Directory client hostname" msgstr "Назва клієнтського вузла Active Directory" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:190 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:374 msgid "LDAP filter to determine access privileges" msgstr "Фільтр LDAP для визначення прав доступу" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:191 msgid "Whether to use the Global Catalog for lookups" msgstr "Чи слід використовувати загальний каталог для пошуку" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:192 msgid "Operation mode for GPO-based access control" msgstr "Режим роботи для керування доступом на основі GPO" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:193 msgid "" "The amount of time between lookups of the GPO policy files against the AD " "server" msgstr "" "Інтервал часу між послідовними сеансами пошуку правил GPO на сервері AD" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:194 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)InteractiveLogonRight policy " "settings" msgstr "" "Назви служб PAM, які виконують прив’язування до параметрів правил GPO " "(Deny)InteractiveLogonRight" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:195 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)RemoteInteractiveLogonRight " "policy settings" msgstr "" "Назви служб PAM, які виконують прив’язування до параметрів правил GPO " "(Deny)RemoteInteractiveLogonRight" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:196 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)NetworkLogonRight policy settings" msgstr "" "Назви служб PAM, які виконують прив’язування до параметрів правил GPO " "(Deny)NetworkLogonRight" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:197 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)BatchLogonRight policy settings" msgstr "" "Назви служб PAM, які виконують прив’язування до параметрів правил GPO " "(Deny)BatchLogonRight" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:198 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)ServiceLogonRight policy settings" msgstr "" "Назви служб PAM, які виконують прив’язування до параметрів правил GPO " "(Deny)ServiceLogonRight" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:199 msgid "PAM service names for which GPO-based access is always granted" msgstr "Назви служб PAM, яким завжди надається доступ на основі GPO" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:200 msgid "PAM service names for which GPO-based access is always denied" msgstr "Назви служб PAM, яким ніколи не надається доступ на основі GPO" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:201 msgid "" "Default logon right (or permit/deny) to use for unmapped PAM service names" msgstr "" "Типове правило входу (або допуск/заборона), яким слід користуватися для " "неприв’язаних назв служб PAM" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:202 msgid "a particular site to be used by the client" msgstr "певний сайт, який слід використовувати клієнту" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:203 msgid "" "Maximum age in days before the machine account password should be renewed" msgstr "" "Максимальний вік пароля облікового запису комп’ютера у днях, після настання " "якого пароль слід оновити" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:204 msgid "Option for tuing the machine account renewal task" msgstr "" "Параметр налаштовування завдання оновлення облікових записів комп’ютерів" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:207 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:208 msgid "Kerberos server address" msgstr "Адреса сервера Kerberos" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:209 msgid "Kerberos backup server address" msgstr "Адреса резервного сервера Kerberos" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:210 msgid "Kerberos realm" msgstr "Область Kerberos" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:211 msgid "Authentication timeout" msgstr "Час очікування на розпізнавання" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:212 msgid "Whether to create kdcinfo files" msgstr "Визначає, чи слід створювати файли kdcinfo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:213 msgid "Where to drop krb5 config snippets" msgstr "Місце, куди слід скидати фрагменти налаштувань krb5" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:216 msgid "Directory to store credential caches" msgstr "Каталог, де зберігатиметься кеш реєстраційних даних" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:217 msgid "Location of the user's credential cache" msgstr "Адреса кешу реєстраційних даних користувача" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:218 msgid "Location of the keytab to validate credentials" msgstr "Адреса таблиці ключів для перевірки реєстраційних даних" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:219 msgid "Enable credential validation" msgstr "Увімкнути перевірку реєстраційних даних" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:220 msgid "Store password if offline for later online authentication" msgstr "Зберігати пароль у автономному режимі для розпізнавання у мережі" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:221 msgid "Renewable lifetime of the TGT" msgstr "Поновлюваний строк дії TGT" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:222 msgid "Lifetime of the TGT" msgstr "Строк дії TGT" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:223 msgid "Time between two checks for renewal" msgstr "Граничний час між двома перевірками для поновлення" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:224 msgid "Enables FAST" msgstr "Вмикає FAST" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:225 msgid "Selects the principal to use for FAST" msgstr "Визначає реєстраційний запис, який слід використовувати для FAST" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:226 msgid "Enables principal canonicalization" msgstr "Вмикає перетворення реєстраційних записів у канонічну форму" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:227 msgid "Enables enterprise principals" msgstr "Увімкнути промислові реєстраційні дані" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:228 msgid "A mapping from user names to kerberos principal names" msgstr "Прив’язка імен користувачів до основних імен kerberos" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:231 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:232 msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC" msgstr "" "Сервер, на якому запущено службу зміни паролів, якщо такий не вдасться " "виявити у KDC" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:235 msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server" msgstr "ldap_uri, адреса URI сервера LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:236 msgid "ldap_backup_uri, The URI of the LDAP server" msgstr "ldap_backup_uri, адреса сервера LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:237 msgid "The default base DN" msgstr "Типова базова назва домену" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:238 msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307" msgstr "Тип схеми, використаний на сервері LDAP, rfc2307" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:239 msgid "The default bind DN" msgstr "Типова назва домену прив’язки" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:240 msgid "The type of the authentication token of the default bind DN" msgstr "Тип розпізнавання для типової назви сервера прив’язки" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:241 msgid "The authentication token of the default bind DN" msgstr "Лексема розпізнавання типової назви сервера прив’язки" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:242 msgid "Length of time to attempt connection" msgstr "Проміжок часу між спробами встановлення з’єднання" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:243 msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations" msgstr "Проміжок часу між спробами виконання синхронних операцій LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:244 msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline" msgstr "" "Проміжок часу між повторними спробами встановлення з’єднання у автономному " "режимі" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:245 msgid "Use only the upper case for realm names" msgstr "Використовувати для назв областей лише великі літери" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:246 msgid "File that contains CA certificates" msgstr "Файл, що містить сертифікати CA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:247 msgid "Path to CA certificate directory" msgstr "Шлях до каталогу сертифікатів CA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:248 msgid "File that contains the client certificate" msgstr "Файл, що містить клієнтський сертифікат" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:249 msgid "File that contains the client key" msgstr "Файл, що містить клієнтський ключ" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:250 msgid "List of possible ciphers suites" msgstr "Показати список можливих інструментів шифрування" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:251 msgid "Require TLS certificate verification" msgstr "Потрібна перевірка сертифіката TLS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:252 msgid "Specify the sasl mechanism to use" msgstr "Вкажіть механізм SASL, який слід використовувати" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:253 msgid "Specify the sasl authorization id to use" msgstr "Вкажіть ідентифікатор уповноваження SASL, який слід використовувати" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:254 msgid "Specify the sasl authorization realm to use" msgstr "Вкажіть область уповноваження SASL, яку слід використовувати" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:255 msgid "Specify the minimal SSF for LDAP sasl authorization" msgstr "" "Вказати мінімальне значення SSF для розпізнавання на LDAP за допомогою sasl" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:256 msgid "Kerberos service keytab" msgstr "Таблиця ключів служби Kerberos" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:257 msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection" msgstr "Розпізнавання Kerberos для з’єднання LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:258 msgid "Follow LDAP referrals" msgstr "Переходити за посиланнями LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:259 msgid "Lifetime of TGT for LDAP connection" msgstr "Строк дії TGT для з’єднання LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:260 msgid "How to dereference aliases" msgstr "Спосіб розіменування псевдонімів" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:261 msgid "Service name for DNS service lookups" msgstr "Назва служби для пошуків за допомогою служби DNS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:262 msgid "The number of records to retrieve in a single LDAP query" msgstr "" "Кількість записів, які слід отримувати у відповідь на один запит LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:263 msgid "The number of members that must be missing to trigger a full deref" msgstr "" "Кількість учасників, яких має не вистачати для вмикання повного скасування " "посилань" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:264 msgid "" "Whether the LDAP library should perform a reverse lookup to canonicalize the " "host name during a SASL bind" msgstr "" "Визначає, чи має бібліотека LDAP виконувати зворотній пошук з метою " "переведення назв вузлів у канонічну форму під час прив’язки до SASL" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:266 msgid "entryUSN attribute" msgstr "Атрибут entryUSN" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:267 msgid "lastUSN attribute" msgstr "Атрибут lastUSN" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:269 msgid "" "How long to retain a connection to the LDAP server before disconnecting" msgstr "" "Тривалість підтримування з’єднання з сервером LDAP перед роз’єднанням" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:271 msgid "Disable the LDAP paging control" msgstr "Вимкнути контроль сторінок у LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:272 msgid "Disable Active Directory range retrieval" msgstr "Вимкнути отримання діапазонів Active Directory" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:275 msgid "Length of time to wait for a search request" msgstr "Тривалість очікування на дані запиту пошуку" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:276 msgid "Length of time to wait for a enumeration request" msgstr "Тривалість очікування на дані запиту щодо переліку" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:277 msgid "Length of time between enumeration updates" msgstr "Проміжок часу між оновленнями нумерації" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:278 msgid "Length of time between cache cleanups" msgstr "Проміжок часу між спорожненнями кешу" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:279 msgid "Require TLS for ID lookups" msgstr "Вимагати TLS для пошуків ідентифікаторів" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:280 msgid "Use ID-mapping of objectSID instead of pre-set IDs" msgstr "" "Використовувати відповідності ідентифікаторів objectSID замість попередньо " "встановлених ідентифікаторів" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:281 msgid "Base DN for user lookups" msgstr "Базова назва домену для пошуків користувачів" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:282 msgid "Scope of user lookups" msgstr "Діапазон пошуків користувачів" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:283 msgid "Filter for user lookups" msgstr "Фільтр пошуку користувачів" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:284 msgid "Objectclass for users" msgstr "Клас об’єктів для користувачів" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:285 msgid "Username attribute" msgstr "Атрибут імені користувача" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:287 msgid "UID attribute" msgstr "Атрибут UID" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:288 msgid "Primary GID attribute" msgstr "Головний атрибут GID" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:289 msgid "GECOS attribute" msgstr "Атрибут GECOS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:290 msgid "Home directory attribute" msgstr "Атрибут домашнього каталогу" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:291 msgid "Shell attribute" msgstr "Атрибут оболонки" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:292 msgid "UUID attribute" msgstr "Атрибут UUID" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:293 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:333 msgid "objectSID attribute" msgstr "Атрибут objectSID" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:294 msgid "Active Directory primary group attribute for ID-mapping" msgstr "" "Атрибут основної групи Active Directory для встановлення відповідності " "ідентифікатора" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:295 msgid "User principal attribute (for Kerberos)" msgstr "Атрибут реєстраційного запису користувача (для Kerberos)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:296 msgid "Full Name" msgstr "Повне ім'я" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:297 msgid "memberOf attribute" msgstr "Атрибут memberOf" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:298 msgid "Modification time attribute" msgstr "Атрибут часу зміни" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:300 msgid "shadowLastChange attribute" msgstr "Атрибут shadowLastChange" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:301 msgid "shadowMin attribute" msgstr "Атрибут shadowMin" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:302 msgid "shadowMax attribute" msgstr "Атрибут shadowMax" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:303 msgid "shadowWarning attribute" msgstr "Атрибут shadowWarning" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:304 msgid "shadowInactive attribute" msgstr "Атрибут shadowInactive" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:305 msgid "shadowExpire attribute" msgstr "Атрибут shadowExpire" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:306 msgid "shadowFlag attribute" msgstr "Атрибут shadowFlag" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:307 msgid "Attribute listing authorized PAM services" msgstr "Атрибути зі списком уповноважених служб PAM" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:308 msgid "Attribute listing authorized server hosts" msgstr "Атрибути зі списком уповноважених серверних вузлів" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:309 msgid "krbLastPwdChange attribute" msgstr "Атрибут krbLastPwdChange" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:310 msgid "krbPasswordExpiration attribute" msgstr "Атрибут krbPasswordExpiration" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:311 msgid "Attribute indicating that server side password policies are active" msgstr "" "Атрибут, що відповідає за активізацію правил обробки паролів на боці сервера" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:312 msgid "accountExpires attribute of AD" msgstr "Атрибут accountExpires AD" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:313 msgid "userAccountControl attribute of AD" msgstr "Атрибут userAccountControl AD" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:314 msgid "nsAccountLock attribute" msgstr "Атрибут nsAccountLock" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:315 msgid "loginDisabled attribute of NDS" msgstr "Атрибут loginDisabled NDS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:316 msgid "loginExpirationTime attribute of NDS" msgstr "Атрибут loginExpirationTime NDS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:317 msgid "loginAllowedTimeMap attribute of NDS" msgstr "Атрибут loginAllowedTimeMap NDS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:318 msgid "SSH public key attribute" msgstr "Атрибут відкритого ключа SSH" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:319 msgid "attribute listing allowed authentication types for a user" msgstr "атрибут зі списком дозволених типів розпізнавання для користувача" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:320 msgid "attribute containing the X509 certificate of the user" msgstr "атрибут, що містить сертифікат X509 користувача" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:322 msgid "A list of extra attributes to download along with the user entry" msgstr "" "Список додаткових атрибутів, які слід отримувати разом із записом користувача" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:324 msgid "Base DN for group lookups" msgstr "Базова назва домену для пошуків груп" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:327 msgid "Objectclass for groups" msgstr "Клас об’єктів для груп" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:328 msgid "Group name" msgstr "Назва групи" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:329 msgid "Group password" msgstr "Пароль групи" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:330 msgid "GID attribute" msgstr "Атрибут GID" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:331 msgid "Group member attribute" msgstr "Атрибут членства у групі" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:332 msgid "Group UUID attribute" msgstr "Атрибут UUID групи" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:334 msgid "Modification time attribute for groups" msgstr "Атрибут часу зміни для груп" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:335 msgid "Type of the group and other flags" msgstr "Тип групи та інші прапорці" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:336 msgid "The LDAP group external member attribute" msgstr "Атрибут зовнішніх учасників групи LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:338 msgid "Maximum nesting level SSSd will follow" msgstr "Максимальний рівень вкладеності, який використовуватиме SSSD" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:340 msgid "Base DN for netgroup lookups" msgstr "Базова назва домену для пошуків груп у мережі" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:341 msgid "Objectclass for netgroups" msgstr "Клас об’єктів для груп у мережі" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:342 msgid "Netgroup name" msgstr "Назва мережевої групи" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:343 msgid "Netgroups members attribute" msgstr "Атрибут членства у групах у мережі" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:344 msgid "Netgroup triple attribute" msgstr "Атрибут трійки груп у мережі" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:345 msgid "Modification time attribute for netgroups" msgstr "Атрибут часу зміни для мережевих груп" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:347 msgid "Base DN for service lookups" msgstr "Базова сервер назв домену для пошуку служб" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:348 msgid "Objectclass for services" msgstr "Клас об’єктів для служб" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:349 msgid "Service name attribute" msgstr "Атрибут назви служби" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:350 msgid "Service port attribute" msgstr "Атрибут порту служби" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:351 msgid "Service protocol attribute" msgstr "Атрибут протоколу служби" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:354 msgid "Lower bound for ID-mapping" msgstr "Нижня межа встановлення відповідності ідентифікатора" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:355 msgid "Upper bound for ID-mapping" msgstr "Верхня межа встановлення відповідності ідентифікатора" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:356 msgid "Number of IDs for each slice when ID-mapping" msgstr "" "Кількість ідентифікаторів для кожного зрізу під час встановлення " "відповідності ідентифікаторів" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:357 msgid "Use autorid-compatible algorithm for ID-mapping" msgstr "" "Використовувати для встановлення відповідності ідентифікаторів алгоритм, " "сумісний з autorid" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:358 msgid "Name of the default domain for ID-mapping" msgstr "Назва типового домену для встановлення відповідності ідентифікаторів" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:359 msgid "SID of the default domain for ID-mapping" msgstr "SID типового домену для встановлення відповідності ідентифікаторів" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:360 msgid "Number of secondary slices" msgstr "Кількість вторинних зрізів" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:362 msgid "Use LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN for group lookups" msgstr "" "Використовувати LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN щодо пошуків груп (group)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:363 msgid "Use LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN for initgroup lookups" msgstr "" "Використовувати LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN щодо пошуків початкових груп " "(initgroup)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:364 msgid "Whether to use Token-Groups" msgstr "Визначає, чи слід використовувати крупи реєстраційних записів" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:365 msgid "Set lower boundary for allowed IDs from the LDAP server" msgstr "Встановити нижню межу для дозволених ідентифікаторів із сервера LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:366 msgid "Set upper boundary for allowed IDs from the LDAP server" msgstr "" "Встановити верхню межу для дозволених ідентифікаторів із сервера LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:367 msgid "DN for ppolicy queries" msgstr "DN для запитів щодо ppolicy" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:368 msgid "How many maximum entries to fetch during a wildcard request" msgstr "" "Максимальна кількість записів, які можна отримати під час запиту із " "використанням символів-замінників" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:371 msgid "Policy to evaluate the password expiration" msgstr "Правила оцінки завершення строку дії пароля" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:375 msgid "Which attributes shall be used to evaluate if an account is expired" msgstr "" "Атрибути які слід використовувати для визначення чинності облікового запису" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:376 msgid "Which rules should be used to evaluate access control" msgstr "" "Правила, які має бути використано для визначення достатності прав доступу" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:379 msgid "URI of an LDAP server where password changes are allowed" msgstr "Адреса на сервері LDAP, для якої можливі зміни паролів" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:380 msgid "URI of a backup LDAP server where password changes are allowed" msgstr "Адреса резервного сервера LDAP, для якої можливі зміни паролів" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:381 msgid "DNS service name for LDAP password change server" msgstr "Назва у службі DNS сервера зміни паролів LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:382 msgid "" "Whether to update the ldap_user_shadow_last_change attribute after a " "password change" msgstr "" "Визначає, чи слід оновлювати атрибут ldap_user_shadow_last_change після " "зміни пароля" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:385 msgid "Base DN for sudo rules lookups" msgstr "Базова назва домену для пошуків правил sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:386 msgid "Automatic full refresh period" msgstr "Період автоматичного повного оновлення даних" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:387 msgid "Automatic smart refresh period" msgstr "Період автоматичного кмітливого оновлення даних" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:388 msgid "Whether to filter rules by hostname, IP addresses and network" msgstr "" "Визначає, чи слід фільтрувати правила за назвами вузлів, IP-адресами та " "мережами" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:389 msgid "" "Hostnames and/or fully qualified domain names of this machine to filter sudo " "rules" msgstr "" "Назви вузлів і/або повні назви у домені для цього комп’ютера для " "фільтрування списку правил sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:390 msgid "" "IPv4 or IPv6 addresses or network of this machine to filter sudo rules" msgstr "" "Адреси IPv4 або IPv6 чи мережа цього комп’ютера для фільтрування списку " "правил sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:391 msgid "Whether to include rules that contains netgroup in host attribute" msgstr "" "Визначає, чи слід включати правила, що містять мережеву групу у атрибуті " "вузла" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:392 msgid "" "Whether to include rules that contains regular expression in host attribute" msgstr "" "Визначає, чи слід включати правила, що містять формальний вираз у атрибуті " "вузла" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:393 msgid "Object class for sudo rules" msgstr "Клас об’єктів для правил sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:394 msgid "Sudo rule name" msgstr "Назва правила sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:395 msgid "Sudo rule command attribute" msgstr "Атрибут команди правила sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:396 msgid "Sudo rule host attribute" msgstr "Атрибут вузла правила sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:397 msgid "Sudo rule user attribute" msgstr "Атрибут користувача правила sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:398 msgid "Sudo rule option attribute" msgstr "Атрибут параметрів правила sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:399 msgid "Sudo rule runas attribute" msgstr "Атрибут runas правила sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:400 msgid "Sudo rule runasuser attribute" msgstr "" "Атрибут користувача, від імені якого виконуватиметься запуск, правила sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:401 msgid "Sudo rule runasgroup attribute" msgstr "Атрибут групи, від імені якої виконуватиметься запуск, правила sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:402 msgid "Sudo rule notbefore attribute" msgstr "Атрибут граничного часу початку дії правила sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:403 msgid "Sudo rule notafter attribute" msgstr "Атрибут граничного часу завершення дії правила sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:404 msgid "Sudo rule order attribute" msgstr "Атрибут порядку правила sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:407 msgid "Object class for automounter maps" msgstr "Клас об’єктів для карт автоматичного монтування" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:408 msgid "Automounter map name attribute" msgstr "Атрибут назви карти автоматичного монтування" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:409 msgid "Object class for automounter map entries" msgstr "Клас об’єктів для записів карт автоматичного монтування" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:410 msgid "Automounter map entry key attribute" msgstr "Атрибут ключа запису карти автоматичного монтування" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:411 msgid "Automounter map entry value attribute" msgstr "Атрибут значення запису карти автоматичного монтування" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:412 msgid "Base DN for automounter map lookups" msgstr "" "Базовий сервер назв домену для пошуків карти автоматичного монтування" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:415 msgid "Comma separated list of allowed users" msgstr "Відокремлений комами список дозволених користувачів" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:416 msgid "Comma separated list of prohibited users" msgstr "Відокремлений комами список заборонених користувачів" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:419 msgid "Default shell, /bin/bash" msgstr "Типова оболонка, /bin/bash" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:420 msgid "Base for home directories" msgstr "Базова адреса домашніх каталогів" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:423 msgid "The name of the NSS library to use" msgstr "Назва бібліотеки NSS, яку слід використовувати" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:424 msgid "Whether to look up canonical group name from cache if possible" msgstr "" "Визначає, чи слід виконувати пошук канонічної назви групи у кеші, якщо це " "можливо" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:427 msgid "PAM stack to use" msgstr "Стек PAM, який слід використовувати" #: src/monitor/monitor.c:2873 msgid "Become a daemon (default)" msgstr "Запуститися фонову службу (типова поведінка)" #: src/monitor/monitor.c:2875 msgid "Run interactive (not a daemon)" msgstr "Запустити у інтерактивному режимі (без фонової служби)" #: src/monitor/monitor.c:2877 src/tools/sss_debuglevel.c:71 msgid "Specify a non-default config file" msgstr "Вказати нетиповий файл налаштувань" #: src/monitor/monitor.c:2879 msgid "Print version number and exit" msgstr "Вивести номер версії і завершити роботу" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:2613 src/providers/ldap/ldap_child.c:590 msgid "Debug level" msgstr "Рівень зневаджування" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:2615 src/providers/ldap/ldap_child.c:592 msgid "Add debug timestamps" msgstr "Додавати діагностичні часові позначки" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:2617 src/providers/ldap/ldap_child.c:594 msgid "Show timestamps with microseconds" msgstr "Показувати мікросекунди у часових позначках" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:2619 src/providers/ldap/ldap_child.c:596 msgid "An open file descriptor for the debug logs" msgstr "Дескриптор відкритого файла для запису журналів діагностики" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:2622 src/providers/ldap/ldap_child.c:598 msgid "Send the debug output to stderr directly." msgstr "Надіслати діагностичну інформацію безпосередньо до stderr." #: src/providers/krb5/krb5_child.c:2624 msgid "The user to create FAST ccache as" msgstr "Користувач, від імені якого слід створити ccache FAST" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:2626 msgid "The group to create FAST ccache as" msgstr "Група, від імені якої слід створити ccache FAST" #: src/providers/data_provider_be.c:2912 msgid "Domain of the information provider (mandatory)" msgstr "Домен надання відомостей (обов’язковий)" #: src/sss_client/common.c:1015 msgid "Privileged socket has wrong ownership or permissions." msgstr "У привілейованого сокета помилковий власник або права доступу." #: src/sss_client/common.c:1018 msgid "Public socket has wrong ownership or permissions." msgstr "У відкритого сокета помилковий власник або права доступу." #: src/sss_client/common.c:1021 msgid "Unexpected format of the server credential message." msgstr "Некоректний формат повідомлення щодо реєстраційних даних сервера." #: src/sss_client/common.c:1024 msgid "SSSD is not run by root." msgstr "SSSD запущено не від імені користувача root." #: src/sss_client/common.c:1029 msgid "An error occurred, but no description can be found." msgstr "Сталася помилка, але не вдалося знайти її опису." #: src/sss_client/common.c:1035 msgid "Unexpected error while looking for an error description" msgstr "Неочікувана помилка під час пошуку опису помилки" #: src/sss_client/pam_sss.c:66 msgid "Permission denied. " msgstr "Відмовлено у доступі. " #: src/sss_client/pam_sss.c:67 src/sss_client/pam_sss.c:734 #: src/sss_client/pam_sss.c:745 msgid "Server message: " msgstr "Повідомлення сервера: " #: src/sss_client/pam_sss.c:252 msgid "Passwords do not match" msgstr "Паролі не збігаються" #: src/sss_client/pam_sss.c:440 msgid "Password reset by root is not supported." msgstr "Підтримки скидання пароля користувачем root не передбачено." #: src/sss_client/pam_sss.c:481 msgid "Authenticated with cached credentials" msgstr "Розпізнано за реєстраційними даними з кешу" #: src/sss_client/pam_sss.c:482 msgid ", your cached password will expire at: " msgstr ", строк дії вашого кешованого пароля завершиться: " #: src/sss_client/pam_sss.c:512 #, c-format msgid "Your password has expired. You have %1$d grace login(s) remaining." msgstr "Строк дії вашого пароля вичерпано. Залишилося %1$d резервних входи." #: src/sss_client/pam_sss.c:558 #, c-format msgid "Your password will expire in %1$d %2$s." msgstr "Строк дії вашого пароля завершиться за %1$d %2$s." #: src/sss_client/pam_sss.c:607 msgid "Authentication is denied until: " msgstr "Розпізнавання заборонено до: " #: src/sss_client/pam_sss.c:628 msgid "System is offline, password change not possible" msgstr "Система працює у автономному режимі, зміна пароля неможлива" #: src/sss_client/pam_sss.c:643 msgid "" "After changing the OTP password, you need to log out and back in order to " "acquire a ticket" msgstr "" "Після зміни пароля OTP вам слід вийти із системи і увійти до неї знову, щоб " "отримати про квиток" #: src/sss_client/pam_sss.c:731 src/sss_client/pam_sss.c:744 msgid "Password change failed. " msgstr "Спроба зміни пароля зазнала невдачі. " #: src/sss_client/pam_sss.c:1436 msgid "New Password: " msgstr "Новий пароль: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1437 msgid "Reenter new Password: " msgstr "Ще раз введіть новий пароль: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1541 msgid "First Factor: " msgstr "Перший фактор: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1542 msgid "Second Factor: " msgstr "Другий фактор: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1546 msgid "Password: " msgstr "Пароль: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1586 msgid "Current Password: " msgstr "Поточний пароль: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1785 msgid "Password expired. Change your password now." msgstr "Строк дії пароля вичерпано. Змініть ваш пароль." #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:40 #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:192 src/tools/sss_useradd.c:48 #: src/tools/sss_groupadd.c:41 src/tools/sss_groupdel.c:44 #: src/tools/sss_groupmod.c:42 src/tools/sss_groupshow.c:651 #: src/tools/sss_userdel.c:134 src/tools/sss_usermod.c:47 #: src/tools/sss_cache.c:588 src/tools/sss_debuglevel.c:69 msgid "The debug level to run with" msgstr "Рівень діагностики під час запуску" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:42 #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:196 msgid "The SSSD domain to use" msgstr "Домен SSSD, який слід використовувати" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:57 src/tools/sss_useradd.c:74 #: src/tools/sss_groupadd.c:59 src/tools/sss_groupdel.c:54 #: src/tools/sss_groupmod.c:66 src/tools/sss_groupshow.c:663 #: src/tools/sss_userdel.c:152 src/tools/sss_usermod.c:79 #: src/tools/sss_cache.c:628 msgid "Error setting the locale\n" msgstr "Помилка під час спроби встановити локаль\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:64 msgid "Not enough memory\n" msgstr "Недостатньо пам’яті\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:83 msgid "User not specified\n" msgstr "Не вказано користувача\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:92 msgid "Error looking up public keys\n" msgstr "Помилка під час спроби пошуку відкритих ключів\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:194 msgid "The port to use to connect to the host" msgstr "Порт, яким слід користуватися для встановлення з’єднань з вузлом" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:238 msgid "Invalid port\n" msgstr "Некоректний порт.\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:243 msgid "Host not specified\n" msgstr "Не вказано вузол\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:249 msgid "The path to the proxy command must be absolute\n" msgstr "Має бути вказано абсолютний шлях до команди проксі-сервера\n" #: src/tools/sss_useradd.c:49 src/tools/sss_usermod.c:48 msgid "The UID of the user" msgstr "Ідентифікатор користувача" #: src/tools/sss_useradd.c:50 src/tools/sss_usermod.c:50 msgid "The comment string" msgstr "Рядок коментаря" #: src/tools/sss_useradd.c:51 src/tools/sss_usermod.c:51 msgid "Home directory" msgstr "Домашній каталог" #: src/tools/sss_useradd.c:52 src/tools/sss_usermod.c:52 msgid "Login shell" msgstr "Оболонка входу" #: src/tools/sss_useradd.c:53 msgid "Groups" msgstr "Групи" #: src/tools/sss_useradd.c:54 msgid "Create user's directory if it does not exist" msgstr "Створити каталог користувача, якщо його ще не існує" #: src/tools/sss_useradd.c:55 msgid "Never create user's directory, overrides config" msgstr "Ніколи не створювати каталог користувача, перевизначає налаштування" #: src/tools/sss_useradd.c:56 msgid "Specify an alternative skeleton directory" msgstr "Вказати альтернативний основний каталог" #: src/tools/sss_useradd.c:57 src/tools/sss_usermod.c:60 msgid "The SELinux user for user's login" msgstr "Ім’я користувача SELinux для входу до системи" #: src/tools/sss_useradd.c:87 src/tools/sss_groupmod.c:79 #: src/tools/sss_usermod.c:92 msgid "Specify group to add to\n" msgstr "Вкажіть групу для додавання\n" #: src/tools/sss_useradd.c:111 msgid "Specify user to add\n" msgstr "Вкажіть користувача, запис якого слід додати\n" #: src/tools/sss_useradd.c:121 src/tools/sss_groupadd.c:86 #: src/tools/sss_groupdel.c:80 src/tools/sss_groupmod.c:113 #: src/tools/sss_groupshow.c:697 src/tools/sss_userdel.c:198 #: src/tools/sss_usermod.c:162 msgid "Error initializing the tools - no local domain\n" msgstr "Помилка ініціалізації інструментів: немає локального домену\n" #: src/tools/sss_useradd.c:123 src/tools/sss_groupadd.c:88 #: src/tools/sss_groupdel.c:82 src/tools/sss_groupmod.c:115 #: src/tools/sss_groupshow.c:699 src/tools/sss_userdel.c:200 #: src/tools/sss_usermod.c:164 msgid "Error initializing the tools\n" msgstr "Помилка ініціалізації інструментів\n" #: src/tools/sss_useradd.c:132 src/tools/sss_groupadd.c:97 #: src/tools/sss_groupdel.c:91 src/tools/sss_groupmod.c:123 #: src/tools/sss_groupshow.c:708 src/tools/sss_userdel.c:209 #: src/tools/sss_usermod.c:173 msgid "Invalid domain specified in FQDN\n" msgstr "У FQDN вказано некоректний домен\n" #: src/tools/sss_useradd.c:142 src/tools/sss_groupmod.c:144 #: src/tools/sss_groupmod.c:173 src/tools/sss_usermod.c:197 #: src/tools/sss_usermod.c:226 msgid "Internal error while parsing parameters\n" msgstr "Внутрішня помилка під час обробки параметрів\n" #: src/tools/sss_useradd.c:151 src/tools/sss_usermod.c:206 #: src/tools/sss_usermod.c:235 msgid "Groups must be in the same domain as user\n" msgstr "Групи мають належати до того самого домену, що і користувач\n" #: src/tools/sss_useradd.c:159 #, c-format msgid "Cannot find group %1$s in local domain\n" msgstr "Не вдалося знайти групу %1$s у локальному домені\n" #: src/tools/sss_useradd.c:174 src/tools/sss_userdel.c:219 msgid "Cannot set default values\n" msgstr "Не вдалося встановити типові значення\n" #: src/tools/sss_useradd.c:181 src/tools/sss_usermod.c:187 msgid "The selected UID is outside the allowed range\n" msgstr "" "Вибраний ідентифікатор користувача не належить до діапазону дозволених\n" #: src/tools/sss_useradd.c:210 src/tools/sss_usermod.c:305 msgid "Cannot set SELinux login context\n" msgstr "Не вдалося встановити контекст входу SELinux\n" #: src/tools/sss_useradd.c:224 msgid "Cannot get info about the user\n" msgstr "Не вдалося отримати відомості щодо користувача\n" #: src/tools/sss_useradd.c:236 msgid "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n" msgstr "" "Домашній каталог користувача вже існує, копіювання даних з каталогу skel не " "виконуватиметься\n" #: src/tools/sss_useradd.c:239 #, c-format msgid "Cannot create user's home directory: %1$s\n" msgstr "Не вдалося створити домашній каталог користувача: %1$s\n" #: src/tools/sss_useradd.c:250 #, c-format msgid "Cannot create user's mail spool: %1$s\n" msgstr "Не вдалося створити поштовий буфер користувача: %1$s\n" #: src/tools/sss_useradd.c:270 msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n" msgstr "" "Не вдалося отримати ідентифікатор для користувача. Домен переповнено?\n" #: src/tools/sss_useradd.c:274 msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n" msgstr "" "Вже існує користувач або група з таким самим іменем, назвою або " "ідентифікатором\n" #: src/tools/sss_useradd.c:280 msgid "Transaction error. Could not add user.\n" msgstr "Помилка під час виконання операції. Не вдалося додати користувача.\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:43 src/tools/sss_groupmod.c:48 msgid "The GID of the group" msgstr "Ідентифікатор групи" #: src/tools/sss_groupadd.c:76 msgid "Specify group to add\n" msgstr "Вкажіть групу, яку слід додати\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:106 src/tools/sss_groupmod.c:198 msgid "The selected GID is outside the allowed range\n" msgstr "Вибраний ідентифікатор групи не належить до діапазону дозволених\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:143 msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n" msgstr "Не вдалося отримати ідентифікатор для групи. Домен переповнено?\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:147 msgid "A group with the same name or GID already exists\n" msgstr "Вже існує група з такою самою назвою або ідентифікатором\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:153 msgid "Transaction error. Could not add group.\n" msgstr "Помилка під час виконання операції Не вдалося додати групу.\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:70 msgid "Specify group to delete\n" msgstr "Вкажіть групу, яку слід вилучити\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:104 #, c-format msgid "Group %1$s is outside the defined ID range for domain\n" msgstr "" "Група %1$s не належить визначеному діапазону ідентифікаторів домену\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:119 src/tools/sss_groupmod.c:225 #: src/tools/sss_groupmod.c:232 src/tools/sss_groupmod.c:239 #: src/tools/sss_userdel.c:295 src/tools/sss_usermod.c:282 #: src/tools/sss_usermod.c:289 src/tools/sss_usermod.c:296 #, c-format msgid "NSS request failed (%1$d). Entry might remain in memory cache.\n" msgstr "" "Спроба запиту NSS зазнала невдачі (%1$d). Запис може залишитися у кеші у " "пам’яті.\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:132 msgid "" "No such group in local domain. Removing groups only allowed in local " "domain.\n" msgstr "" "У локальному домені немає такої групи. Вилучення груп можливе лише у межах " "локального домену.\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:137 msgid "Internal error. Could not remove group.\n" msgstr "Внутрішня помилка. Не вдалося вилучити запис групи.\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:44 msgid "Groups to add this group to" msgstr "Групи, до яких слід додати цю групу" #: src/tools/sss_groupmod.c:46 msgid "Groups to remove this group from" msgstr "Групи, з яких слід вилучити цю групу" #: src/tools/sss_groupmod.c:87 src/tools/sss_usermod.c:100 msgid "Specify group to remove from\n" msgstr "Вкажіть групу, запис якої слід вилучити\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:101 msgid "Specify group to modify\n" msgstr "Вкажіть групу, запис якої слід змінити\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:130 msgid "" "Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in local " "domain\n" msgstr "" "Не вдалося знайти групу у локальному домені. Зміну записів груп можна " "виконувати лише у межах локального домену\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:153 src/tools/sss_groupmod.c:182 msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n" msgstr "" "Групи-учасники мають належати до того самого домену, що і основна група\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:161 src/tools/sss_groupmod.c:190 #: src/tools/sss_usermod.c:214 src/tools/sss_usermod.c:243 #, c-format msgid "" "Cannot find group %1$s in local domain, only groups in local domain are " "allowed\n" msgstr "" "Не вдалося знайти групу %1$s у локальному домені, можна використовувати лише " "групи з локального домену\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:257 msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n" msgstr "" "Не вдалося змінити запис групи. Перевірте, чи правильно вказано назви груп-" "учасників\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:261 msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n" msgstr "" "Не вдалося змінити запис групи. Перевірте, чи правильно вказано назву групи\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:265 msgid "Transaction error. Could not modify group.\n" msgstr "Помилка під час виконання операції Не вдалося змінити групу.\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:598 #, c-format msgid "%1$s%2$sGroup: %3$s\n" msgstr "%1$s%2$sГрупа: %3$s\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:599 msgid "Magic Private " msgstr "Магічна приватна " #: src/tools/sss_groupshow.c:601 #, c-format msgid "%1$sGID number: %2$d\n" msgstr "%1$sНомер GID: %2$d\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:603 #, c-format msgid "%1$sMember users: " msgstr "%1$sКористувачі-учасники: " #: src/tools/sss_groupshow.c:610 #, c-format msgid "" "\n" "%1$sIs a member of: " msgstr "" "\n" "%1$sє учасником: " #: src/tools/sss_groupshow.c:617 #, c-format msgid "" "\n" "%1$sMember groups: " msgstr "" "\n" "%1$sГрупи-учасники: " #: src/tools/sss_groupshow.c:653 msgid "Print indirect group members recursively" msgstr "Виводити дані щодо непрямих учасників групи рекурсивно" #: src/tools/sss_groupshow.c:687 msgid "Specify group to show\n" msgstr "Вкажіть групу, дані якої слід показати\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:727 msgid "" "No such group in local domain. Printing groups only allowed in local " "domain.\n" msgstr "" "У локальному домені немає такої групи. Вивід даних груп можливий лише у " "межах локального домену.\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:732 msgid "Internal error. Could not print group.\n" msgstr "Внутрішня помилка. Не вдалося вивести дані групи.\n" #: src/tools/sss_userdel.c:136 msgid "Remove home directory and mail spool" msgstr "Вилучити домашній каталог і поштовий буфер" #: src/tools/sss_userdel.c:138 msgid "Do not remove home directory and mail spool" msgstr "Не вилучати домашній каталог і поштовий буфер" #: src/tools/sss_userdel.c:140 msgid "Force removal of files not owned by the user" msgstr "Примусово вилучити файли, які не належать користувачеві" #: src/tools/sss_userdel.c:142 msgid "Kill users' processes before removing him" msgstr "Припинити роботу процесів користувача перед вилученням його запису" #: src/tools/sss_userdel.c:188 msgid "Specify user to delete\n" msgstr "Вкажіть користувача, запис якого слід вилучити\n" #: src/tools/sss_userdel.c:234 #, c-format msgid "User %1$s is outside the defined ID range for domain\n" msgstr "" "Користувач %1$s не належить визначеному діапазону ідентифікаторів домену\n" #: src/tools/sss_userdel.c:259 msgid "Cannot reset SELinux login context\n" msgstr "Не вдалося відновити початковий контекст входу SELinux\n" #: src/tools/sss_userdel.c:271 #, c-format msgid "WARNING: The user (uid %1$lu) was still logged in when deleted.\n" msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: користувач (uid %1$lu) все ще працював у системі на час " "вилучення його запису.\n" #: src/tools/sss_userdel.c:276 msgid "Cannot determine if the user was logged in on this platform" msgstr "" "Не вдалося визначити, чи увійшов користувач до системи на цій платформі" #: src/tools/sss_userdel.c:281 msgid "Error while checking if the user was logged in\n" msgstr "Помилка під час перевірки входу користувача до системи\n" #: src/tools/sss_userdel.c:288 #, c-format msgid "The post-delete command failed: %1$s\n" msgstr "" "Помилка команди, яку слід було виконати після вилучення запису: %1$s\n" #: src/tools/sss_userdel.c:308 msgid "Not removing home dir - not owned by user\n" msgstr "Домашній каталог не буде вилучено. Він не належить користувачеві.\n" #: src/tools/sss_userdel.c:310 #, c-format msgid "Cannot remove homedir: %1$s\n" msgstr "Не вдалося вилучити домашній каталог: %1$s\n" #: src/tools/sss_userdel.c:324 msgid "" "No such user in local domain. Removing users only allowed in local domain.\n" msgstr "" "У локальному домені немає такого користувача. Вилучення користувачів можливе " "лише у межах локального домену.\n" #: src/tools/sss_userdel.c:329 msgid "Internal error. Could not remove user.\n" msgstr "Внутрішня помилка Не вдалося вилучити запис користувача.\n" #: src/tools/sss_usermod.c:49 msgid "The GID of the user" msgstr "Ідентифікатор групи користувача" #: src/tools/sss_usermod.c:53 msgid "Groups to add this user to" msgstr "Групи, до яких слід додати цього користувача" #: src/tools/sss_usermod.c:54 msgid "Groups to remove this user from" msgstr "Групи, з яких слід вилучити цього користувача" #: src/tools/sss_usermod.c:55 msgid "Lock the account" msgstr "Заблокувати обліковий запис" #: src/tools/sss_usermod.c:56 msgid "Unlock the account" msgstr "Розблокувати обліковий запис" #: src/tools/sss_usermod.c:57 msgid "Add an attribute/value pair. The format is attrname=value." msgstr "Додати пару атрибут-значення. Форматування: атрибут=значення." #: src/tools/sss_usermod.c:58 msgid "Delete an attribute/value pair. The format is attrname=value." msgstr "Вилучити пару атрибут-значення. Форматування: атрибут=значення." #: src/tools/sss_usermod.c:59 msgid "" "Set an attribute to a name/value pair. The format is attrname=value. For " "multi-valued attributes, the command replaces the values already present" msgstr "" "Встановити для вказаного за назвою атрибута значення. Форматування: " "атрибут=значення. Для атрибутів з декількома значеннями команда призведе до " "заміни поточних значень." #: src/tools/sss_usermod.c:117 src/tools/sss_usermod.c:126 #: src/tools/sss_usermod.c:135 msgid "Specify the attribute name/value pair(s)\n" msgstr "Вказати пари атрибут-значення\n" #: src/tools/sss_usermod.c:152 msgid "Specify user to modify\n" msgstr "Вкажіть користувача, запис якого слід змінити\n" #: src/tools/sss_usermod.c:180 msgid "" "Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in local " "domain\n" msgstr "" "Не вдалося знайти користувача у локальному домені. Зміну записів " "користувачів можна виконувати лише у межах локального домену\n" #: src/tools/sss_usermod.c:322 msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n" msgstr "" "Не вдалося змінити запис користувача. Перевірте, чи правильно вказано назви " "груп\n" #: src/tools/sss_usermod.c:326 msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n" msgstr "" "Не вдалося змінити запис користувача. Користувач вже є учасником груп?\n" #: src/tools/sss_usermod.c:330 msgid "Transaction error. Could not modify user.\n" msgstr "" "Помилка під час виконання операції. Не вдалося змінити запис користувача.\n" #: src/tools/sss_cache.c:189 msgid "No cache object matched the specified search\n" msgstr "Вказаному критерію пошуку не відповідає жоден об’єкт у кеші\n" #: src/tools/sss_cache.c:432 #, c-format msgid "Couldn't invalidate %1$s\n" msgstr "Не вдалося скасувати чинність %1$s\n" #: src/tools/sss_cache.c:439 #, c-format msgid "Couldn't invalidate %1$s %2$s\n" msgstr "Не вдалося скасувати чинність %1$s %2$s\n" #: src/tools/sss_cache.c:590 msgid "Invalidate all cached entries except for sudo rules" msgstr "Скасувати чинність усіх кешованих записів, окрім правил sudo" #: src/tools/sss_cache.c:592 msgid "Invalidate particular user" msgstr "Скасувати визначення певного користувача" #: src/tools/sss_cache.c:594 msgid "Invalidate all users" msgstr "Скасувати визначення всіх користувачів" #: src/tools/sss_cache.c:596 msgid "Invalidate particular group" msgstr "Скасувати визначення певної групи" #: src/tools/sss_cache.c:598 msgid "Invalidate all groups" msgstr "Скасувати визначення всіх груп" #: src/tools/sss_cache.c:600 msgid "Invalidate particular netgroup" msgstr "Скасувати визначення певної мережевої групи" #: src/tools/sss_cache.c:602 msgid "Invalidate all netgroups" msgstr "Скасувати визначення всіх мережевих груп" #: src/tools/sss_cache.c:604 msgid "Invalidate particular service" msgstr "Скасувати визначення певної служби" #: src/tools/sss_cache.c:606 msgid "Invalidate all services" msgstr "Скасувати визначення всіх служб" #: src/tools/sss_cache.c:609 msgid "Invalidate particular autofs map" msgstr "Скасувати визначення певну карту autofs" #: src/tools/sss_cache.c:611 msgid "Invalidate all autofs maps" msgstr "Скасувати визначення всіх карт autofs" #: src/tools/sss_cache.c:615 msgid "Invalidate particular SSH host" msgstr "Скасувати чинність певного вузла SSH" #: src/tools/sss_cache.c:617 msgid "Invalidate all SSH hosts" msgstr "Скасувати чинність усіх вузлів SSH" #: src/tools/sss_cache.c:620 msgid "Only invalidate entries from a particular domain" msgstr "Скасувати визначення лише записів з певного домену" #: src/tools/sss_cache.c:669 msgid "Please select at least one object to invalidate\n" msgstr "" "Будь ласка, виберіть принаймні один об’єкт для скасовування відповідності\n" #: src/tools/sss_cache.c:752 #, c-format msgid "" "Could not open domain %1$s. If the domain is a subdomain (trusted domain), " "use fully qualified name instead of --domain/-d parameter.\n" msgstr "" "Не вдалося відкрити домен %1$s. Якщо цей домен є піддоменом (довіреним " "доменом), скористайтеся повною назвою замість параметра --domain/-d.\n" #: src/tools/sss_cache.c:756 msgid "Could not open available domains\n" msgstr "Не вдалося відкрити доступні домени\n" #: src/tools/sss_debuglevel.c:40 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/tools/sss_debuglevel.c:96 msgid "Specify debug level you want to set\n" msgstr "Вкажіть рівень діагностики, який ви бажаєте встановити\n" #: src/tools/sss_debuglevel.c:102 msgid "Only one argument expected\n" msgstr "Мало бути вказано лише один аргумент\n" #: src/tools/tools_util.c:204 #, c-format msgid "Name '%1$s' does not seem to be FQDN ('%2$s = TRUE' is set)\n" msgstr "Здається, назва «%1$s» не є FQDN (встановлено «%2$s = TRUE»)\n" #: src/tools/tools_util.c:311 msgid "Out of memory\n" msgstr "Не вистачає пам'яті\n" #: src/tools/tools_util.h:43 #, c-format msgid "%1$s must be run as root\n" msgstr "%1$s слід запускати від імені користувача root\n" #: src/util/util.h:78 msgid "The user ID to run the server as" msgstr "Ідентифікатор користувача, від імені якого слід запустити сервер" #: src/util/util.h:80 msgid "The group ID to run the server as" msgstr "Ідентифікатор групи, від імені якої слід запустити сервер" language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/example-content.po0000644000000000000000000000162012734304455020556 0ustar # Ukrainian translation for example-content # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the example-content package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: example-content\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-01-30 12:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-01 11:52+0000\n" "Last-Translator: coirius \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:55+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../data/examples.desktop.in.h:1 msgid "Examples" msgstr "Приклади" #: ../data/examples.desktop.in.h:2 msgid "Example content for Ubuntu" msgstr "Приклади контенту для Ubuntu" language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/desktop_kubuntu-notification-helper.po0000644000000000000000000000762112734304455024651 0ustar # Ukrainian translation for kubuntu-notification-helper # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the kubuntu-notification-helper package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kubuntu-notification-helper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-04-01 17:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-21 16:05+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: src/daemon/notificationhelper.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Notification Helper" msgstr "Допоміжні сповіщення" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "System Notification Helper" msgstr "Допоміжні сповіщення від системи" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:6 msgctxt "Name" msgid "Reboot Required" msgstr "Потрібне перезавантаження" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:7 msgctxt "Comment" msgid "A system restart is required" msgstr "Потрібно перезавантажити систему" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:11 msgctxt "Name" msgid "Apport Crash" msgstr "Apport виявлено аварію" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:12 msgctxt "Comment" msgid "An application has crashed on your system (now or in the past)" msgstr "" "У вашій системі аварійно завершила роботу програма (зараз або раніше)" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:16 msgctxt "Name" msgid "Upgrade Hook" msgstr "Повідомлення щодо оновлення" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:17 msgctxt "Comment" msgid "Software upgrade notifications are available" msgstr "Отримано сповіщення щодо оновлення програмного забезпечення" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:21 msgctxt "Name" msgid "Restricted Install" msgstr "Встановлення додаткових програм" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:22 msgctxt "Comment" msgid "Extra packages can be installed to enhance application functionality" msgstr "" "Щоб розширити спектр можливостей програм, ви можете встановити додаткові " "пакунки" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:26 msgctxt "Name" msgid "Localization Enhancement" msgstr "Покращення локалізації" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:27 msgctxt "Comment" msgid "Extra packages can be installed to enhance system localization" msgstr "" "Для покращення локалізації системи можуть бути встановлені додаткові пакунки" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:31 msgctxt "Name" msgid "Driver Enhancement" msgstr "Покращення драйверів" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:32 msgctxt "Comment" msgid "Additional drivers can be installed" msgstr "Можуть бути встановлені додаткові драйвери" #: src/kcmodule/kcm_notificationhelper.desktop:10 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Notify,Alerts,Notification,popups" msgstr "" "Notify,Alerts,Notification,popups,сповіщення,повідомлення,контекстні,вікна" #: src/kcmodule/kcm_notificationhelper.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Other Notifications" msgstr "Інші сповіщення" #: src/kcmodule/kcm_notificationhelper.desktop:15 msgctxt "Comment" msgid "Control the notifications for system helpers" msgstr "Керування сповіщеннями системи" language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/gdb.po0000644000000000000000000255520512734304455016226 0ustar # Ukrainian translation for gdb # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the gdb package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-31 17:40-0700\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-16 17:32+0000\n" "Last-Translator: Nazariy Ritter \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: aarch64-linux-nat.c:176 aarch64-linux-nat.c:213 arm-linux-nat.c:185 #: arm-linux-nat.c:213 msgid "Unable to fetch general registers." msgstr "Неможливо отримати регістри загального призначення." #: aarch64-linux-nat.c:229 arm-linux-nat.c:230 msgid "Unable to store general registers." msgstr "Не вдається зберегти регістри загального призначення." #: aarch64-linux-nat.c:257 aarch64-linux-nat.c:304 arm-linux-nat.c:324 msgid "Unable to fetch VFP registers." msgstr "" #: aarch64-linux-nat.c:269 msgid "Unable to fetch vFP/SIMD registers." msgstr "" #: aarch64-linux-nat.c:316 msgid "Unable to fetch FP/SIMD registers." msgstr "Неможливо отримати FP/SIMD регістри." #: aarch64-linux-nat.c:335 arm-linux-nat.c:370 msgid "Unable to store VFP registers." msgstr "" #: aarch64-linux-nat.c:341 msgid "Unable to store FP/SIMD registers." msgstr "Не вдається зберегти FP/SIMD регістри." #: aarch64-linux-nat.c:819 msgid "" "Set whether to show variables that mirror the AArch64 debug registers." msgstr "" "Вкажіть, чи показувати змінні, які відзеркалюють налагоджувальні регістри " "AArch64." #: aarch64-linux-nat.c:820 msgid "" "Show whether to show variables that mirror the AArch64 debug registers." msgstr "" #: aarch64-linux-nat.c:821 mips-linux-nat.c:778 x86-nat.c:271 msgid "" "Use \"on\" to enable, \"off\" to disable.\n" "If enabled, the debug registers values are shown when GDB inserts\n" "or removes a hardware breakpoint or watchpoint, and when the inferior\n" "triggers a breakpoint or watchpoint." msgstr "" "Використовуйте \"on\" для вмикання, \"off\", щоб вимкнути.\n" "Якщо увімкнено, то значення регістрів налагодження показуються, коли GDB " "вставляє\n" "або вилучає апаратну точку зупинки або спостереження й коли програма\n" "запускає точку зупинки або спостереження." #: aarch64-linux-tdep.c:289 arm-linux-tdep.c:1234 i386-tdep.c:4072 #: i386-tdep.c:4181 i386-tdep.c:4196 ppc-linux-tdep.c:1092 stap-probe.c:679 #, possible-c-format msgid "Invalid register name `%s' on expression `%s'." msgstr "Неприпустиме ім’я регістру `%s ' у виразі`%s'." #: aarch64-linux-tdep.c:910 amd64-linux-tdep.c:1494 arm-linux-tdep.c:1341 #: i386-linux-tdep.c:409 s390-linux-tdep.c:2763 #, possible-c-format msgid "Process record and replay target doesn't support syscall number %s\n" msgstr "" #: aarch64-tdep.c:194 #, possible-c-format msgid "AArch64 debugging is %s.\n" msgstr "AArch64 налагодження %s.\n" #: aarch64-tdep.c:830 arm-tdep.c:3004 #, possible-c-format msgid "Unexpected register %d" msgstr "Несподіваний регістр %d" #. Should never happen. #: aarch64-tdep.c:882 arm-tdep.c:3238 msgid "unknown type alignment" msgstr "невідомий тип вирівнювання" #: aarch64-tdep.c:1989 #, possible-c-format msgid "aarch64_pseudo_register_name: bad register number %d" msgstr "aarch64_pseudo_register_name: невірний номер регістру %d" #: aarch64-tdep.c:2016 #, possible-c-format msgid "aarch64_pseudo_register_type: bad register number %d" msgstr "aarch64_pseudo_register_type: невірний номер регістру %d" #: aarch64-tdep.c:2845 #, possible-c-format msgid "aarch64_dump_tdep: Lowest pc = 0x%s" msgstr "" #. Debug this file's internals. #: aarch64-tdep.c:2861 msgid "Set AArch64 debugging." msgstr "" #: aarch64-tdep.c:2862 msgid "Show AArch64 debugging." msgstr "" #: aarch64-tdep.c:2863 msgid "When on, AArch64 specific debugging is enabled." msgstr "" #. Save SPSR also;how? #. SPSR is going to be changed. #. we need to get SPSR value, which is yet to be done #. SPSR is going to be changed. #. How to read SPSR value? #. Save SPSR also; how? #. We need to save SPSR value, which is not yet done. #: aarch64-tdep.c:3782 arm-tdep.c:9973 arm-tdep.c:10022 arm-tdep.c:10193 #: arm-tdep.c:10252 arm-tdep.c:10839 arm-tdep.c:11755 #, possible-c-format msgid "Process record does not support instruction 0x%0x at address %s.\n" msgstr "" #: ada-exp.y:272 msgid "Invalid conversion" msgstr "Помилкове перетворення" #: ada-exp.y:290 msgid "Type required for qualification" msgstr "Необхідний тип для означення" #: ada-exp.y:308 msgid "Cannot slice a type" msgstr "Не вдається виділити тип" #: ada-exp.y:376 msgid "Type required within braces in coercion" msgstr "Тип має бути у лапках обов’язково" #: ada-exp.y:446 ada-exp.y:464 msgid "Right operand of 'in' must be type" msgstr "Правий операнд 'in' має бути типом" #: ada-exp.y:578 msgid "Prefix must be type" msgstr "Префікс має бути типом" #: ada-exp.y:631 msgid "NEW not implemented." msgstr "NEW не реалізовано." #: ada-exp.y:807 #, possible-c-format msgid "Error in expression, near `%s'." msgstr "Помилка у виразі поряд з `%s'" #: ada-exp.y:874 msgid "Could not find renamed symbol" msgstr "Не вдається знайти перейменований символ" #: ada-exp.y:883 #, possible-c-format msgid "Could not find renamed variable: %s" msgstr "Не вдається знайти перейменовану змінну: %s" #: ada-exp.y:957 #, possible-c-format msgid "Could not find %s" msgstr "Не вдається знайти %s" #: ada-exp.y:1010 msgid "Internal error in encoding of renaming declaration" msgstr "Внутрішня помилка кодування визначення, що перейменовується" #: ada-exp.y:1041 c-exp.y:929 p-exp.y:681 #, possible-c-format msgid "No file or function \"%s\"." msgstr "Файлу або функції \"%s\" не існує." #: ada-exp.y:1043 c-exp.y:944 m2-exp.y:578 p-exp.y:693 #, possible-c-format msgid "No function \"%s\" in specified context." msgstr "Функція \"%s\" відсутня у зазначеному контексті" #: ada-exp.y:1048 #, possible-c-format msgid "Function name \"%s\" ambiguous here" msgstr "Ім'я функції \"%s\" тут неоднозначне" #: ada-exp.y:1340 msgid "impossible value from ada_parse_renaming" msgstr "Неможливе значення від ada_parse_renaming" #: ada-exp.y:1358 #, possible-c-format msgid "Invalid attempt to select from type: \"%s\"." msgstr "Недійсні спроби вибрати тип: \"%s\"." #: ada-exp.y:1392 #, possible-c-format msgid "No definition of \"%s\" found." msgstr "Визначення \"%s\" не знайдено" #: ada-exp.y:1406 c-exp.y:1055 c-exp.y:1104 cli/cli-cmds.c:963 d-exp.y:554 #: f-exp.y:539 go-exp.y:635 linespec.c:1475 linespec.c:3210 p-exp.y:753 #: p-exp.y:820 source.c:207 symtab.c:4275 msgid "No symbol table is loaded. Use the \"file\" command." msgstr "Не завантажено таблиці символів. Використайте команду \"file\"." #: ada-exp.y:1408 #, possible-c-format msgid "No definition of \"%s\" in current context." msgstr "Відсутнє визначення \"%s\" у поточній області видимості." #: ada-exp.y:1410 #, possible-c-format msgid "No definition of \"%s\" in specified context." msgstr "Визначення \"%s\" не знайдено у даному контексті" #: ada-exp.y:1415 #, possible-c-format msgid "Could not find renamed symbol \"%s\"" msgstr "Неможливо знайти перейменований символ \"%s\"" #: ada-exp.y:1450 msgid "Invalid use of type." msgstr "Невірне використання типу." #: ada-lang.c:630 #, possible-c-format msgid "Unable to find field %s in struct %s. Aborting" msgstr "Неможливо знайти поле %s у структурі %s. Виконання перервано." #: ada-lang.c:750 msgid "object size is larger than varsize-limit" msgstr "розмір об’єкту більший обмеження varsize-limit" #: ada-lang.c:815 msgid "Unexpected type in ada_discrete_type_high_bound." msgstr "Несподіваний тип в ada_discrete_type_high_bound" #: ada-lang.c:836 msgid "Unexpected type in ada_discrete_type_low_bound." msgstr "Несподіваний тип в ada_discrete_type_low_bound." #: ada-lang.c:935 msgid "Invalid address for Ada main program name." msgstr "Невірна адреса для основного програмного імені Ada" #: ada-lang.c:1014 #, possible-c-format msgid "invalid Ada operator name: %s" msgstr "невірне ім’я Ada оператора: %s" #: ada-lang.c:1677 ada-lang.c:1695 ada-lang.c:1709 ada-lang.c:1777 msgid "Bad GNAT array descriptor" msgstr "Невірний дескриптор масиву GNAT" #: ada-lang.c:1814 msgid "Bad GNAT array descriptor bounds" msgstr "Невірні обмеження масиву GNAT" #: ada-lang.c:2057 msgid "Bounds unavailable for null array pointer." msgstr "Межі недоступні для нульового вказівника масиву" #: ada-lang.c:2146 msgid "could not understand bit size information on packed array" msgstr "" "не вдається прочитати інформацію про розмір біта в упакованому масиві" #: ada-lang.c:2244 msgid "could not find bounds information on packed array" msgstr "не вдається знайти інформацію про межі упакованого масиву" #: ada-lang.c:2251 msgid "could not understand bounds information on packed array" msgstr "не вдається прочитати інформацію про межі упакованого масиву" #: ada-lang.c:2285 msgid "can't unpack array" msgstr "не вдається розпакувати масив" #: ada-lang.c:2338 msgid "attempt to do packed indexing of something other than a packed array" msgstr "" "спроба виконати упаковане індексування чого-небудь (крім упакованого масиву)" #: ada-lang.c:2348 msgid "don't know bounds of array" msgstr "межі масиву невідомі" #: ada-lang.c:2354 #, possible-c-format msgid "packed array index %ld out of bounds" msgstr "індекс упакованого масиву %ld виходить за його межі" #: ada-lang.c:2426 #, possible-c-format msgid "Cannot unpack %d bits into buffer of %d bytes" msgstr "" #: ada-lang.c:2726 ada-lang.c:9928 valops.c:1003 msgid "Left operand of assignment is not a modifiable lvalue." msgstr "Лівий об’єкт призначення - незмінюване значення lvalue." #: ada-lang.c:2828 ada-lang.c:2864 #, possible-c-format msgid "too many subscripts (%d expected)" msgstr "забагато субскриптів (очікується %d)" #: ada-lang.c:2897 ada-lang.c:2923 msgid "unable to get positions in slice, use bounds instead" msgstr "" #: ada-lang.c:3018 #, possible-c-format msgid "invalid dimension number to '%s" msgstr "невірна розмірність для '%s" #: ada-lang.c:3037 msgid "attempt to take bound of something that is not an array" msgstr "спроба визначення меж для об’єкту, що не є масивом" #: ada-lang.c:3199 msgid "Could not find operator name for opcode" msgstr "Неможливо знайти ім’я оператора для машинної команди." #: ada-lang.c:3389 msgid "Unexpected operator during name resolution" msgstr "Несподіваний оператор при розпізнаванні імені" #: ada-lang.c:3453 #, possible-c-format msgid "No definition found for %s" msgstr "Неможливо знайти визначення для %s" #: ada-lang.c:3465 ada-lang.c:3517 #, possible-c-format msgid "Could not find a match for %s" msgstr "Не можу знайти збіг з %s" #: ada-lang.c:3470 ada-lang.c:3755 #, possible-c-format msgid "Multiple matches for %s\n" msgstr "Багаторазові збіги з %s\n" #: ada-lang.c:3886 msgid "Request to select 0 symbols!" msgstr "Спроба вибору 0 символів!" #: ada-lang.c:3891 linespec.c:1388 msgid "" "canceled because the command is ambiguous\n" "See set/show multiple-symbol." msgstr "" "перервано з причини неоднозначності команди\n" "Див. встановлення/перегляд декількох символів." #: ada-lang.c:3901 msgid "[0] cancel\n" msgstr "[0] скасування\n" #: ada-lang.c:3903 msgid "[1] all\n" msgstr "[1] все\n" #: ada-lang.c:3921 #, possible-c-format msgid " at :%d\n" msgstr "" #: ada-lang.c:3924 ada-lang.c:3945 #, possible-c-format msgid " at %s:%d\n" msgstr "" #: ada-lang.c:3955 #, possible-c-format msgid "'(%s) (enumeral)\n" msgstr "'(%s) (перелічуване)\n" #: ada-lang.c:3966 #, possible-c-format msgid " in %s (enumeral)\n" msgstr "" #: ada-lang.c:3967 #, possible-c-format msgid " at %s:?\n" msgstr "" #: ada-lang.c:3971 msgid " (enumeral)\n" msgstr "" #: ada-lang.c:3972 msgid " at ?\n" msgstr "" #: ada-lang.c:4018 ada-lang.c:4031 linespec.c:1410 msgid "one or more choice numbers" msgstr "один або більш широкий вибір номерів" #: ada-lang.c:4038 msgid "Argument must be choice number" msgstr "Аргумент повинен бути вибір числа" #: ada-lang.c:4042 msgid "cancelled" msgstr "скасовано" #: ada-lang.c:4069 #, possible-c-format msgid "Select no more than %d of the above" msgstr "Виберіть не більше %d з вищевказаного" #. PNH: Do we ever get here? See ada_search_struct_field, #. find_struct_field. #: ada-lang.c:7472 msgid "Cannot assign this kind of variant record" msgstr "Неможливо прирівняти даний тип варіянтного запису." #: ada-lang.c:7569 valops.c:2167 #, possible-c-format msgid "There is no member named %s." msgstr "Не існує члена з іменем %s." #: ada-lang.c:7575 msgid "Attempt to extract a component of a value that is not a record." msgstr "Спроба витягнення значення поля об’єкту, який не є структурою." #: ada-lang.c:7626 msgid "Type (null) is not a structure or union type" msgstr "Тип (null) не є структурою або об’єднанням." #. XXX: type_sprint #: ada-lang.c:7630 ada-lang.c:7709 ada-lang.c:7716 msgid "Type " msgstr "Тип " #: ada-lang.c:7632 msgid " is not a structure or union type" msgstr " не є структурою або об’єднанням" #: ada-lang.c:7711 msgid " has no component named " msgstr " не має поля з іменем " #: ada-lang.c:7718 #, possible-c-format msgid " has no component named %s" msgstr " не має поля з іменем %s" #: ada-lang.c:8075 msgid "unexpected null name on descriptive type" msgstr "порожнє ім’я або опис типу" #: ada-lang.c:8466 #, possible-c-format msgid "Invalid type size for `%s' detected: %d." msgstr "Виявлений невірний розмір типу`%s': %d." #: ada-lang.c:8469 #, possible-c-format msgid "Invalid type size for detected: %d." msgstr "Виявлений невірний розмір для типу : %d." #: ada-lang.c:8480 msgid "record type with dynamic size is larger than varsize-limit" msgstr "Запис з динамічним розміром більший допустимого розміру змінних" #: ada-lang.c:8923 msgid "array type with dynamic size is larger than varsize-limit" msgstr "" "Тип елементів масиву з динамічним розміром більший допустимого розміру " "змінних" #: ada-lang.c:9295 msgid "'POS only defined on discrete types" msgstr "'POS визначено лише для дискретних типів" #: ada-lang.c:9298 msgid "enumeration value is invalid: can't find 'POS" msgstr "невірне значення перелічування: неможливо визначити 'POS" #: ada-lang.c:9315 msgid "'VAL only defined on discrete types" msgstr "'VAL визначено лише для цілочисельних типів" #: ada-lang.c:9317 msgid "'VAL requires integral argument" msgstr "'VAL необхідний цілочисельний аргумент" #: ada-lang.c:9324 msgid "argument to 'VAL out of range" msgstr "аргумент для 'VAL виходить за припустиму межу" #: ada-lang.c:9646 ada-lang.c:9684 msgid "unable to determine array bounds" msgstr "не вдалося визначити межі масиву" #: ada-lang.c:9725 msgid "cannot assign arrays of different length" msgstr "" #: ada-lang.c:9739 msgid "Incompatible types in assignment" msgstr "Несумісні типи у привласненні" #: ada-lang.c:9773 #, possible-c-format msgid "second operand of %s must not be zero." msgstr "другий операнд %s повинен бути ненульовим." #: ada-lang.c:9818 msgid "Attempt to compare array with non-array" msgstr "Спроба порівняння масиву з об’єктом, що не є масивом" #: ada-lang.c:9944 msgid "Left-hand side must be array or record." msgstr "Ліва частина повинна бути масивом або структурою" #: ada-lang.c:9969 msgid "Misplaced 'others' clause" msgstr "Недоречне використання випадку 'решта'" #: ada-lang.c:9974 msgid "Internal error: bad aggregate clause" msgstr "Внутрішня помилка: погана сукупна пропозиція" #: ada-lang.c:9996 msgid "Extra components in aggregate ignored." msgstr "Додаткові компоненти в сукупності ігноруються." #: ada-lang.c:10063 msgid "Invalid record component association." msgstr "Невірний запис асоціяції компоненту." #: ada-lang.c:10069 #, possible-c-format msgid "Unknown component name: %s." msgstr "Невідоме ім’я поля: %s." #: ada-lang.c:10074 msgid "Index in component association out of bounds." msgstr "Індекс у компоненті асоціяції виходить за припустимі межі." #: ada-lang.c:10150 msgid "Internal error: miscounted aggregate components." msgstr "Внутрішня помилка: сукупність компонентів." #: ada-lang.c:10522 msgid "Fixed-point values must be assigned to fixed-point variables" msgstr "Цілочисельні значення повинні привласнюватися цілочисельним змінним" #: ada-lang.c:10543 msgid "Operands of fixed-point addition must have the same type" msgstr "Операнди цілочисельного складання повинні мати однаковий тип" #: ada-lang.c:10569 msgid "Operands of fixed-point subtraction must have the same type" msgstr "Операнди цілочисельного віднімання повинні мати однаковий тип" #. Only encountered when an unresolved symbol occurs in a #. context other than a function call, in which case, it is #. invalid. #: ada-lang.c:10672 ada-lang.c:10762 #, possible-c-format msgid "Unexpected unresolved symbol, %s, during evaluation" msgstr "Несподівані невирішені символи,% S, у ході оцінки" #: ada-lang.c:10818 #, possible-c-format msgid "cannot subscript or call something of type `%s'" msgstr "неможливо індексувати або викликати об’єкт типу `%s'" #: ada-lang.c:10854 msgid "cannot subscript or call a record" msgstr "неможливо індексувати або звернутися до запису" #: ada-lang.c:10856 #, possible-c-format msgid "wrong number of subscripts; expecting %d" msgstr "невірний індекс; припускається %d" #: ada-lang.c:10868 ada-lang.c:10882 msgid "element type of array unknown" msgstr "невідомий тип елемента масиву" #: ada-lang.c:10891 msgid "Attempt to index or call something other than an array or function" msgstr "" "Спроба індексування або виклику об’єкту, що не є ні масивом, ні функцією" #: ada-lang.c:10921 msgid "cannot slice a packed array" msgstr "не упакований масив" #: ada-lang.c:10949 valops.c:3770 msgid "cannot take slice of non-array" msgstr "не може прийняти не-масив" #: ada-lang.c:10988 msgid "Membership test incompletely implemented; always returns true" msgstr "" "Членство випробування повністю виконані; завжди повертає значення \"істина\"" #: ada-lang.c:11077 #, possible-c-format msgid "Invalid operand to '%s" msgstr "Невірний оператор для '%s" #. Should never happen. #: ada-lang.c:11107 ada-lang.c:11132 ada-lang.c:11167 msgid "unexpected attribute encountered" msgstr "виявлений несподіваний атрибут" #: ada-lang.c:11140 msgid "the 'length attribute applies only to array types" msgstr "атрибут 'length' застосовуваний лише для масивів" #: ada-lang.c:11144 msgid "unimplemented type attribute" msgstr "необ’явлений тип атрибуту" #: ada-lang.c:11217 msgid "'modulus must be applied to modular type" msgstr "модуль повинен бути застосований до модульного типу" #: ada-lang.c:11314 msgid "Attempt to dereference null array pointer." msgstr "Спроба розіменування нульового вказівника на масив" #: ada-lang.c:11358 eval.c:2523 eval.c:3024 valops.c:1566 msgid "Attempt to take contents of a non-pointer value." msgstr "Спроба звернення до вмісту об’єкту, що не є вказівником" #: ada-lang.c:11437 eval.c:2761 msgid "Attempt to use a type name as an expression" msgstr "Спроба використання ім’я типу у якості виразу" #: ada-lang.c:11449 #, possible-c-format msgid "" "Undefined name, ambiguous name, or renaming used in component association: " "%s." msgstr "" "Для компоненту використовується невизначене, двозначне ім’я або " "перейменування: %s." #: ada-lang.c:11452 msgid "Aggregates only allowed on the right of an assignment" msgstr "Агрегати дозволено лише на право призначення" #: ada-lang.c:11455 msgid "aggregate apparently mangled" msgstr "сукупності ймовірно спотворені" #: ada-lang.c:11753 msgid "Unknown lower bound, using 1." msgstr "Невідома нижня межа, використовується 1." #: ada-lang.c:11772 #, possible-c-format msgid "Unknown upper bound, using %ld." msgstr "Невідома верхня межа, використовується %ld." #: ada-lang.c:11953 msgid "" "Your Ada runtime appears to be missing some debugging information.\n" "Cannot insert Ada exception catchpoint in this configuration." msgstr "" #: ada-lang.c:11963 #, possible-c-format msgid "Symbol \"%s\" is not a function (class = %d)" msgstr "Символ \"%s\" не є функцією (клас = %d)" #: ada-lang.c:12005 msgid "Unable to insert catchpoint. Is this an Ada main program?" msgstr "" "Неможливо додати точки перехоплення. Чи є налагоджувана програма Ada " "програмою?" #: ada-lang.c:12013 msgid "Unable to insert catchpoint. Try to start the program first." msgstr "Неможливо додати точки перехоплення. Спочатку запустіть програму." #. At this point, we know that we are debugging an Ada program and #. that the inferior has been started, but we still are not able to #. find the run-time symbols. That can mean that we are in #. configurable run time mode, or that a-except as been optimized #. out by the linker... In any case, at this point it is not worth #. supporting this feature. #: ada-lang.c:12022 msgid "Cannot insert Ada exception catchpoints in this configuration." msgstr "Не вдалося вставити винятки перехоплення Ада у цій конфігурації." #: ada-lang.c:12195 ada-lang.c:12566 ada-lang.c:12610 ada-lang.c:12641 msgid "unexpected catchpoint type" msgstr "невідомий тип точки перехоплення." #: ada-lang.c:12220 #, possible-c-format msgid "failed to get exception name: %s" msgstr "Невідоме ім’я виключення: %s" #: ada-lang.c:12333 #, possible-c-format msgid "" "failed to reevaluate internal exception condition for catchpoint %d: %s" msgstr "" #: ada-lang.c:12433 msgid "Error in testing exception condition:\n" msgstr "" #: ada-lang.c:12547 ada-lang.c:12591 #, possible-c-format msgid "`%s' Ada exception" msgstr "`%s' Ada виключення" #: ada-lang.c:12581 break-catch-throw.c:358 msgid "Temporary catchpoint " msgstr "Тимчасова точка перехоплення " #: ada-lang.c:12582 break-catch-throw.c:359 msgid "Catchpoint " msgstr "Точка перехоплення " #: ada-lang.c:12598 msgid "all Ada exceptions" msgstr "Усі винятки Ада" #: ada-lang.c:12602 msgid "unhandled Ada exceptions" msgstr "необроблені виключення Ада" #: ada-lang.c:12606 msgid "failed Ada assertions" msgstr "невдалі Ada твердження" #: ada-lang.c:12878 msgid "Condition missing after `if' keyword" msgstr "" #: ada-lang.c:12889 breakpoint.c:1029 breakpoint.c:1043 msgid "Junk at end of expression" msgstr "Невірний вміст кінця виразу" #: ada-lang.c:12937 ada-lang.c:12960 #, possible-c-format msgid "unexpected catchpoint kind (%d)" msgstr "Несподіваний вид точки перехоплення (%d)" #: ada-lang.c:13138 msgid "condition missing after `if' keyword" msgstr "відсутня умова після `if'" #: ada-lang.c:13145 break-catch-throw.c:488 breakpoint.c:9689 #: breakpoint.c:11731 breakpoint.c:11863 breakpoint.c:11908 breakpoint.c:15537 msgid "Junk at end of arguments." msgstr "Невірний вміст у кінці аргументів." #: ada-lang.c:13481 msgid "invalid regular expression" msgstr "неприпустимий регулярний вираз" #: ada-lang.c:13506 #, possible-c-format msgid "All Ada exceptions matching regular expression \"%s\":\n" msgstr "" #: ada-lang.c:13508 msgid "All defined Ada exceptions:\n" msgstr "" #. XXX: gdb_sprint_host_address, type_sprint #: ada-lang.c:13690 msgid "Type @" msgstr "Тип @" #: ada-lang.c:14091 msgid "\"set ada\" must be followed by the name of a setting.\n" msgstr "" #: ada-lang.c:14169 msgid "Prefix command for changing Ada-specfic settings" msgstr "" #: ada-lang.c:14173 msgid "Generic command for showing Ada-specific settings." msgstr "" #: ada-lang.c:14177 msgid "Enable or disable an optimization trusting PAD types over XVS types" msgstr "" #: ada-lang.c:14178 msgid "" "Show whether an optimization trusting PAD types over XVS types is activated" msgstr "" #: ada-lang.c:14180 msgid "" "This is related to the encoding used by the GNAT compiler. The debugger\n" "should normally trust the contents of PAD types, but certain older versions\n" "of GNAT have a bug that sometimes causes the information in the PAD type\n" "to be incorrect. Turning this setting \"off\" allows the debugger to\n" "work around this bug. It is always safe to turn this option \"off\", but\n" "this incurs a slight performance penalty, so it is recommended to NOT " "change\n" "this option to \"off\" unless necessary." msgstr "" #: ada-lang.c:14191 msgid "" "Enable or disable the output of formal and return types for functions in the " "overloads selection menu" msgstr "" #: ada-lang.c:14193 msgid "" "Show whether the output of formal and return types for functions in the " "overloads selection menu is activated" msgstr "" #: ada-lang.c:14198 msgid "" "Catch Ada exceptions, when raised.\n" "With an argument, catch only exceptions with the given name." msgstr "" #: ada-lang.c:14205 msgid "" "Catch failed Ada assertions, when raised.\n" "With an argument, catch only exceptions with the given name." msgstr "" #: ada-lang.c:14216 msgid "" "List all Ada exception names.\n" "If a regular expression is passed as an argument, only those matching\n" "the regular expression are listed." msgstr "" #: ada-lang.c:14222 msgid "Set Ada maintenance-related variables." msgstr "" #: ada-lang.c:14227 msgid "Show Ada maintenance-related variables" msgstr "" #: ada-lang.c:14234 msgid "Set whether descriptive types generated by GNAT should be ignored." msgstr "" #: ada-lang.c:14235 msgid "Show whether descriptive types generated by GNAT should be ignored." msgstr "" #: ada-lang.c:14236 msgid "" "When enabled, the debugger will stop using the DW_AT_GNAT_descriptive_type\n" "DWARF attribute." msgstr "" #: ada-lex.l:132 ada-lex.l:136 msgid "Based real literals not implemented yet." msgstr "" #: ada-lex.l:159 msgid "ill-formed or non-terminated string literal" msgstr "" #: ada-lex.l:290 #, possible-c-format msgid "Invalid character '%s' in expression." msgstr "Неприпустимий символ '%s' у виразі." #: ada-lex.l:342 #, possible-c-format msgid "Invalid base: %d." msgstr "Невірна база: %d." #: ada-lex.l:353 ada-lex.l:360 msgid "Integer literal out of range" msgstr "" #: ada-lex.l:355 #, possible-c-format msgid "Invalid digit `%c' in based literal" msgstr "" #: ada-lex.l:614 #, possible-c-format msgid "ambiguous attribute name: `%s'" msgstr "" #: ada-lex.l:617 #, possible-c-format msgid "unrecognized attribute: `%s'" msgstr "нерозпізнаний атрибут: `%s'" #: ada-tasks.c:65 ada-tasks.c:87 msgid "Unactivated" msgstr "Неактивований" #: ada-tasks.c:66 ada-tasks.c:88 msgid "Runnable" msgstr "Запущуваний" #: ada-tasks.c:67 ada-tasks.c:89 msgid "Terminated" msgstr "Припинено" #: ada-tasks.c:68 msgid "Child Activation Wait" msgstr "Очікування активації дочірнього процесу" #: ada-tasks.c:69 msgid "Accept or Select Term" msgstr "" #: ada-tasks.c:70 ada-tasks.c:92 msgid "Waiting on entry call" msgstr "" #: ada-tasks.c:71 msgid "Async Select Wait" msgstr "" #: ada-tasks.c:72 ada-tasks.c:94 msgid "Delay Sleep" msgstr "" #: ada-tasks.c:73 msgid "Child Termination Wait" msgstr "Очікування переривання дочірнього процесу" #: ada-tasks.c:74 msgid "Wait Child in Term Alt" msgstr "" #: ada-tasks.c:79 ada-tasks.c:101 msgid "Asynchronous Hold" msgstr "" #: ada-tasks.c:81 ada-tasks.c:103 msgid "Activating" msgstr "Активація" #: ada-tasks.c:82 msgid "Selective Wait" msgstr "" #: ada-tasks.c:90 msgid "Waiting for child activation" msgstr "Очікування активації дочірнього процесу" #: ada-tasks.c:91 msgid "Blocked in accept or select with terminate" msgstr "" #: ada-tasks.c:93 msgid "Asynchronous Selective Wait" msgstr "" #: ada-tasks.c:95 msgid "Waiting for children termination" msgstr "Очікування переривання дочірнього процесу" #: ada-tasks.c:96 msgid "Waiting for children in terminate alternative" msgstr "" #: ada-tasks.c:104 msgid "Blocked in selective wait statement" msgstr "" #: ada-tasks.c:421 msgid "Unknown task name format. Aborting" msgstr "" #: ada-tasks.c:496 msgid "Cannot find Ada_Task_Control_Block type. Aborting" msgstr "" #: ada-tasks.c:509 msgid "Cannot find Common_ATCB type. Aborting" msgstr "" #: ada-tasks.c:511 msgid "Cannot find Private_Data type. Aborting" msgstr "" #: ada-tasks.c:513 msgid "Cannot find Entry_Call_Record type. Aborting" msgstr "" #: ada-tasks.c:989 msgid "Cannot inspect Ada tasks when program is not running" msgstr "" #: ada-tasks.c:1017 ada-tasks.c:1167 ada-tasks.c:1332 msgid "Your application does not use any Ada tasks.\n" msgstr "" #: ada-tasks.c:1128 #, possible-c-format msgid "Accepting RV with %-4d" msgstr "" #: ada-tasks.c:1134 #, possible-c-format msgid "Waiting on RV with %-3d" msgstr "" #: ada-tasks.c:1144 msgid "" msgstr "<без імені>" #: ada-tasks.c:1172 ada-tasks.c:1283 #, possible-c-format msgid "" "Task ID %d not known. Use the \"info tasks\" command to\n" "see the IDs of currently known tasks" msgstr "" #. Print the Ada task ID. #: ada-tasks.c:1177 #, possible-c-format msgid "Ada Task: %s\n" msgstr "" #: ada-tasks.c:1182 #, possible-c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Ім’я: %s\n" #: ada-tasks.c:1184 msgid "\n" msgstr "<без імені>\n" #. Print the TID and LWP. #: ada-tasks.c:1187 #, possible-c-format msgid "Thread: %#lx\n" msgstr "" #: ada-tasks.c:1188 #, possible-c-format msgid "LWP: %#lx\n" msgstr "" #: ada-tasks.c:1198 #, possible-c-format msgid "Parent: %d" msgstr "Батьківський процес: %d" #: ada-tasks.c:1204 msgid "No parent\n" msgstr "Немає батьківського процесу\n" #. Print the base priority. #: ada-tasks.c:1207 #, possible-c-format msgid "Base Priority: %d\n" msgstr "Базовий пріоритет: %d\n" #: ada-tasks.c:1216 #, possible-c-format msgid "State: Accepting rendezvous with %d" msgstr "" #: ada-tasks.c:1222 #, possible-c-format msgid "State: Waiting on task %d's entry" msgstr "" #: ada-tasks.c:1226 #, possible-c-format msgid "State: %s" msgstr "Стан: %s" #: ada-tasks.c:1267 msgid "[Current task is unknown]\n" msgstr "[Поточне завдання не визначено]\n" #: ada-tasks.c:1269 #, possible-c-format msgid "[Current task is %d]\n" msgstr "[Поточне завдання - %d]\n" #: ada-tasks.c:1288 #, possible-c-format msgid "Cannot switch to task %d: Task is no longer running" msgstr "" #: ada-tasks.c:1308 #, possible-c-format msgid "" "Unable to compute thread ID for task %d.\n" "Cannot switch to this task." msgstr "" #: ada-tasks.c:1314 #, possible-c-format msgid "[Switching to task %d]\n" msgstr "" #: ada-tasks.c:1351 msgid "" "Task switching not supported when debugging from core files\n" "(use thread support instead)" msgstr "" #: ada-tasks.c:1449 msgid "Provide information about all known Ada tasks" msgstr "" #: ada-tasks.c:1451 msgid "" "Use this command to switch between Ada tasks.\n" "Without argument, this command simply prints the current task ID" msgstr "" "Використовуйте дану команду для перемикання між завданнями Ada.\n" "При відсутності аргументу, дана команда виводить ID поточного завдання" #: ada-typeprint.c:399 msgid "" msgstr "" #: ada-typeprint.c:727 msgid " end record" msgstr "" #: ada-typeprint.c:894 #, possible-c-format msgid "<%d-byte integer>" msgstr "" #: ada-typeprint.c:916 #, possible-c-format msgid "<%d-byte float>" msgstr "" #: ada-typeprint.c:929 msgid "array (?) of ? ()" msgstr "" #: ada-valprint.c:203 ada-valprint.c:496 valprint.c:2539 #, possible-c-format msgid " " msgstr "" #: ada-valprint.c:427 msgid "internal error: unhandled type in ada_print_scalar" msgstr "" #: ada-valprint.c:431 typeprint.c:589 msgid "Invalid type code in symbol table." msgstr "" #: ada-valprint.c:642 msgid "" msgstr "" #. Could not get the array bounds. Pretend this is an empty array. #: ada-varobj.c:258 valprint.c:1913 msgid "unable to get bounds of array, assuming null array" msgstr "" #: addrmap.c:163 msgid "addrmap_create_fixed is not implemented yet for fixed addrmaps" msgstr "" #: addrmap.c:391 msgid "addrmap_find is not implemented yet for mutable addrmaps" msgstr "" #: addrmap.c:464 msgid "addrmap_relocate is not implemented yet for mutable addrmaps" msgstr "" #: agent.c:42 #, possible-c-format msgid "Debugger's willingness to use agent in inferior as a helper is %s.\n" msgstr "" #: agent.c:76 msgid "Set debugger's willingness to use agent as a helper." msgstr "" #: agent.c:77 msgid "Show debugger's willingness to use agent as a helper." msgstr "" #: agent.c:78 msgid "" "If on, GDB will delegate some of the debugging operations to the\n" "agent, if the target supports it. This will speed up those\n" "operations that are supported by the agent.\n" "If off, GDB will not use agent, even if such is supported by the\n" "target." msgstr "" #: aix-thread.c:228 #, possible-c-format msgid "aix-thread: ptrace (%d, %d) returned %d (errno = %d %s)" msgstr "" #. i18n: Like "Thread-Id %d, [state] idle" #: aix-thread.c:558 msgid "idle" msgstr "" #. i18n: Like "Thread-Id %d, [state] running" #: aix-thread.c:561 msgid "running" msgstr "" #. i18n: Like "Thread-Id %d, [state] sleeping" #: aix-thread.c:564 msgid "sleeping" msgstr "" #. i18n: Like "Thread-Id %d, [state] ready" #: aix-thread.c:567 msgid "ready" msgstr "" #. i18n: Like "Thread-Id %d, [state] finished" #: aix-thread.c:570 msgid "finished" msgstr "" #. i18n: Like "Thread-Id %d, [state] unknown" #: aix-thread.c:573 record-btrace.c:458 source.c:679 msgid "unknown" msgstr "" #: aix-thread.c:999 #, possible-c-format msgid "aix-thread resume: unknown pthread %ld" msgstr "" #: aix-thread.c:1004 #, possible-c-format msgid "aix-thread resume: no tid for pthread %ld" msgstr "" #: aix-thread.c:1178 #, possible-c-format msgid "aix-thread: fetch_registers: pthdb_pthread_context returned %s" msgstr "" #: aix-thread.c:1472 #, possible-c-format msgid "aix-thread: store_registers: pthdb_pthread_context returned %s" msgstr "" #: aix-thread.c:1536 #, possible-c-format msgid "aix-thread: store_registers: pthdb_pthread_setcontext returned %s" msgstr "" #: aix-thread.c:1741 #, possible-c-format msgid "Thread %ld" msgstr "" #. i18n: Like "thread-identifier %d, [state] running, suspended" #: aix-thread.c:1772 #, possible-c-format msgid "tid %d" msgstr "" #. i18n: Like "Thread-Id %d, [state] running, suspended" #: aix-thread.c:1783 msgid ", suspended" msgstr "" #. i18n: Like "Thread-Id %d, [state] running, detached" #: aix-thread.c:1789 msgid ", detached" msgstr "" #. i18n: Like "Thread-Id %d, [state] running, cancel pending" #: aix-thread.c:1794 msgid ", cancel pending" msgstr "" #: aix-thread.c:1818 aix-thread.c:1819 msgid "AIX pthread support" msgstr "" #: aix-thread.c:1855 msgid "Set debugging of AIX thread module." msgstr "" #: aix-thread.c:1856 msgid "Show debugging of AIX thread module." msgstr "" #: aix-thread.c:1857 msgid "Enables debugging output (used to debug GDB)." msgstr "" #: alpha-tdep.c:261 msgid "Cannot retrieve value from floating point register" msgstr "" #: alpha-tdep.c:276 msgid "Cannot store value in floating point register" msgstr "" #: alpha-tdep.c:501 alpha-tdep.c:525 alpha-tdep.c:570 alpha-tdep.c:595 msgid "unknown floating point width" msgstr "" #. FIXME: 128-bit long doubles are returned like structures: #. by writing into indirect storage provided by the caller #. as the first argument. #: alpha-tdep.c:566 alpha-tdep.c:591 msgid "Cannot set a 128-bit long double return value." msgstr "" #: alpha-tdep.c:1097 #, possible-c-format msgid "" "Hit beginning of text section without finding enclosing function for address " "%s" msgstr "" #: alpha-tdep.c:1100 #, possible-c-format msgid "" "Hit heuristic-fence-post without finding enclosing function for address %s" msgstr "" #: alpha-tdep.c:1105 msgid "" "This warning occurs if you are debugging a function without any symbols\n" "(for example, in a stripped executable). In that case, you may wish to\n" "increase the size of the search with the `set heuristic-fence-post' " "command.\n" "\n" "Otherwise, you told GDB there was a function where there isn't one, or\n" "(more likely) you have encountered a bug in GDB.\n" msgstr "" #: alpha-tdep.c:1872 mips-tdep.c:9158 msgid "Set the distance searched for the start of a function." msgstr "" #: alpha-tdep.c:1873 mips-tdep.c:9159 msgid "Show the distance searched for the start of a function." msgstr "" #: alpha-tdep.c:1874 mips-tdep.c:9160 msgid "" "If you are debugging a stripped executable, GDB needs to search through the\n" "program for the start of a function. This command sets the distance of the\n" "search. The only need to set it is when debugging a stripped executable." msgstr "" #: alphabsd-nat.c:96 alphabsd-nat.c:128 amd64-linux-nat.c:143 #: amd64-linux-nat.c:198 amd64bsd-nat.c:57 amd64bsd-nat.c:105 #: amd64fbsd-nat.c:168 hppanbsd-nat.c:172 hppanbsd-nat.c:202 #: hppaobsd-nat.c:198 hppaobsd-nat.c:228 i386-linux-nat.c:217 #: i386-linux-nat.c:232 i386bsd-nat.c:143 i386bsd-nat.c:208 #: m32r-linux-nat.c:112 m32r-linux-nat.c:161 m68kbsd-nat.c:120 #: m68kbsd-nat.c:150 m68klinux-nat.c:268 m68klinux-nat.c:283 m88kbsd-nat.c:73 #: m88kbsd-nat.c:89 mips-linux-nat.c:262 mips-linux-nat.c:344 #: mips64obsd-nat.c:88 mips64obsd-nat.c:104 mipsnbsd-nat.c:52 #: mipsnbsd-nat.c:83 ppcfbsd-nat.c:126 ppcfbsd-nat.c:154 ppcnbsd-nat.c:91 #: ppcnbsd-nat.c:122 ppcobsd-nat.c:81 ppcobsd-nat.c:117 s390-linux-nat.c:227 #: s390-linux-nat.c:244 shnbsd-nat.c:54 shnbsd-nat.c:75 sparc-nat.c:173 #: sparc-nat.c:209 tilegx-linux-nat.c:136 tilegx-linux-nat.c:156 #: vaxbsd-nat.c:73 vaxbsd-nat.c:89 xtensa-linux-nat.c:183 #: xtensa-linux-nat.c:202 msgid "Couldn't get registers" msgstr "" #: alphabsd-nat.c:110 alphabsd-nat.c:147 amd64-linux-nat.c:170 #: amd64-linux-nat.c:233 amd64bsd-nat.c:84 amd64bsd-nat.c:141 #: hppanbsd-nat.c:183 hppanbsd-nat.c:217 hppaobsd-nat.c:209 hppaobsd-nat.c:243 #: i386-linux-nat.c:281 i386-linux-nat.c:295 i386bsd-nat.c:186 #: i386bsd-nat.c:265 m68kbsd-nat.c:131 m68kbsd-nat.c:165 m68klinux-nat.c:365 #: m68klinux-nat.c:379 mipsnbsd-nat.c:66 mipsnbsd-nat.c:102 ppcobsd-nat.c:98 #: ppcobsd-nat.c:138 s390-linux-nat.c:264 s390-linux-nat.c:281 sparc-nat.c:185 msgid "Couldn't get floating point status" msgstr "" #: alphabsd-nat.c:134 amd64-linux-nat.c:203 amd64bsd-nat.c:111 #: hppanbsd-nat.c:208 hppaobsd-nat.c:234 i386-linux-nat.c:237 #: i386bsd-nat.c:214 m32r-linux-nat.c:166 m68kbsd-nat.c:156 #: m68klinux-nat.c:288 m88kbsd-nat.c:95 mips64obsd-nat.c:110 mipsnbsd-nat.c:89 #: ppcfbsd-nat.c:160 ppcnbsd-nat.c:129 ppcobsd-nat.c:128 s390-linux-nat.c:249 #: sparc-nat.c:214 tilegx-linux-nat.c:161 vaxbsd-nat.c:95 #: xtensa-linux-nat.c:210 msgid "Couldn't write registers" msgstr "" #: alphabsd-nat.c:153 amd64-linux-nat.c:238 amd64bsd-nat.c:147 #: hppanbsd-nat.c:223 hppaobsd-nat.c:249 i386-linux-nat.c:300 #: i386bsd-nat.c:271 m68kbsd-nat.c:171 m68klinux-nat.c:384 mipsnbsd-nat.c:108 #: ppcobsd-nat.c:145 s390-linux-nat.c:286 msgid "Couldn't write floating point status" msgstr "" #: amd64-linux-nat.c:163 amd64-linux-nat.c:222 amd64bsd-nat.c:75 #: amd64bsd-nat.c:128 i386bsd-nat.c:165 i386bsd-nat.c:235 msgid "Couldn't get extended state status" msgstr "" #: amd64-linux-nat.c:228 amd64bsd-nat.c:134 i386-linux-nat.c:366 #: i386bsd-nat.c:241 msgid "Couldn't write extended state status" msgstr "" #. We shouldn't get here. #: amd64-tdep.c:1195 msgid "unable to find free reg" msgstr "" #: amd64bsd-nat.c:177 i386bsd-nat.c:310 msgid "Couldn't read debug registers" msgstr "" #: amd64bsd-nat.c:189 i386bsd-nat.c:322 msgid "Couldn't get debug registers" msgstr "" #: amd64bsd-nat.c:200 i386bsd-nat.c:333 msgid "Couldn't write debug registers" msgstr "" #: amd64fbsd-nat.c:257 #, possible-c-format msgid "" "offsetof (struct sigcontext, sc_rip) yields %d instead of %d.\n" "Please report this to ." msgstr "" #: amd64fbsd-nat.c:270 #, possible-c-format msgid "" "offsetof (struct sigcontext, sc_rsp) yields %d instead of %d.\n" "Please report this to ." msgstr "" #: amd64fbsd-nat.c:283 #, possible-c-format msgid "" "offsetof (struct sigcontext, sc_rbp) yields %d instead of %d.\n" "Please report this to ." msgstr "" #. multiply #: arch/arm-get-next-pcs.c:680 arch/arm-get-next-pcs.c:701 #: arch/arm-get-next-pcs.c:817 arch/arm.c:127 msgid "Invalid update to pc in instruction" msgstr "" #: arch/arm-get-next-pcs.c:897 msgid "Bad bit-field extraction" msgstr "" #: arch/arm.c:197 msgid "bad value in switch" msgstr "" #: arch-utils.c:233 m32c-tdep.c:2607 m32c-tdep.c:2628 msgid "No virtual frame pointer available" msgstr "" #: arch-utils.c:304 msgid "The target endianness is set automatically (currently big endian)\n" msgstr "" #: arch-utils.c:307 msgid "" "The target endianness is set automatically (currently little endian)\n" msgstr "" #: arch-utils.c:312 msgid "The target is assumed to be big endian\n" msgstr "" #: arch-utils.c:315 msgid "The target is assumed to be little endian\n" msgstr "" #: arch-utils.c:330 msgid "set_endian: architecture update failed" msgstr "" #: arch-utils.c:336 msgid "Little endian target not supported by GDB\n" msgstr "" #: arch-utils.c:344 msgid "Big endian target not supported by GDB\n" msgstr "" #: arch-utils.c:350 msgid "set_endian: bad value" msgstr "" #: arch-utils.c:409 #, possible-c-format msgid "" "Selected architecture %s is not compatible with reported target architecture " "%s" msgstr "" #. We have no idea which one is better. This is a bug, but not #. a critical problem; warn the user. #: arch-utils.c:433 #, possible-c-format msgid "" "Selected architecture %s is ambiguous with reported target architecture %s" msgstr "" #: arch-utils.c:464 #, possible-c-format msgid "The target architecture is set automatically (currently %s)\n" msgstr "" #: arch-utils.c:468 #, possible-c-format msgid "The target architecture is assumed to be %s\n" msgstr "" #: arch-utils.c:488 msgid "could not select an architecture automatically" msgstr "" #: arch-utils.c:495 msgid "set_architecture: bfd_scan_arch failed" msgstr "" #: arch-utils.c:499 #, possible-c-format msgid "Architecture `%s' not recognized.\n" msgstr "" #: arch-utils.c:584 msgid "Architecture of file not recognized." msgstr "" #: arch-utils.c:631 msgid "initialize_current_architecture: No arch" msgstr "" #: arch-utils.c:635 msgid "initialize_current_architecture: Arch not found" msgstr "" #: arch-utils.c:678 msgid "" "initialize_current_architecture: Selection of initial architecture failed" msgstr "" #: arch-utils.c:692 msgid "Set architecture of target." msgstr "" #: arch-utils.c:693 msgid "Show architecture of target." msgstr "" #: arch-utils.c:820 msgid "This architecture has no method to collect a return address." msgstr "" #: arch-utils.c:864 msgid "This target does not support inferior memory allocation by mmap." msgstr "" #: arch-utils.c:908 msgid "Set endianness of target." msgstr "" #: arch-utils.c:909 msgid "Show endianness of target." msgstr "" #: arm-linux-nat.c:95 arm-linux-nat.c:133 msgid "Unable to fetch the floating point registers." msgstr "" #: arm-linux-nat.c:157 msgid "Unable to store floating point registers." msgstr "" #: arm-linux-nat.c:249 arm-linux-nat.c:275 msgid "Unable to fetch WMMX registers." msgstr "" #: arm-linux-nat.c:298 msgid "Unable to store WMMX registers." msgstr "" #: arm-linux-nat.c:353 msgid "Unable to fetch VFP registers (for update)." msgstr "" #: arm-linux-nat.c:598 #, possible-c-format msgid "" "arm-linux-gdb supports %d hardware watchpoints but target " " supports %d" msgstr "" #: arm-linux-nat.c:605 #, possible-c-format msgid "" "arm-linux-gdb supports %d hardware breakpoints but target " " supports %d" msgstr "" #: arm-linux-nat.c:1228 arm-linux-nat.c:1233 msgid "Unexpected error setting breakpoint" msgstr "" #: arm-linux-nat.c:1245 arm-linux-nat.c:1250 msgid "Unexpected error setting watchpoint" msgstr "" #: arm-linux-tdep.c:1439 msgid "arm_linux_init_abi: Floating point model not supported" msgstr "" #: arm-tdep.c:3308 arm-tdep.c:3330 #, possible-c-format msgid "Invalid VFP CPRC type: %d." msgstr "" #: arm-tdep.c:3825 #, possible-c-format msgid "Hardware FPU type %d\n" msgstr "" #: arm-tdep.c:3827 #, possible-c-format msgid "Software FPU type %d\n" msgstr "" #. i18n: [floating point unit] mask #: arm-tdep.c:3829 msgid "mask: " msgstr "" #. i18n: [floating point unit] flags #: arm-tdep.c:3832 msgid "flags: " msgstr "" #: arm-tdep.c:4061 #, possible-c-format msgid "Bad REGNUM %d" msgstr "" #. Unpredictable behaviour. Try to do something sensible (switch to ARM #. mode, align dest to 4 bytes). #: arm-tdep.c:4421 msgid "Single-stepping BX to non-word-aligned ARM instruction." msgstr "" #: arm-tdep.c:4483 msgid "Instruction wrote to PC in an unexpected way when single-stepping" msgstr "" #: arm-tdep.c:4489 msgid "Invalid argument to displaced_write_reg" msgstr "" #: arm-tdep.c:5449 msgid "copy_extra_ld_st: instruction decode error" msgstr "" #: arm-tdep.c:5763 msgid "Cannot single-step exception return" msgstr "" #: arm-tdep.c:5883 #, possible-c-format msgid "displaced: LDM: move loaded register r%d to r%d\n" msgstr "" #: arm-tdep.c:5888 #, possible-c-format msgid "displaced: LDM: register r%d already in the right place\n" msgstr "" #: arm-tdep.c:5908 #, possible-c-format msgid "displaced: LDM: restored clobbered register r%d\n" msgstr "" #: arm-tdep.c:5951 arm-tdep.c:6062 msgid "displaced: Unpredictable LDM or STM with base register r15" msgstr "" #: arm-tdep.c:6020 arm-tdep.c:6106 #, possible-c-format msgid "" "displaced: LDM r%d%s, {..., pc}: original reg list %.4x, modified list %.4x\n" msgstr "" #: arm-tdep.c:7136 #, possible-c-format msgid "" "displaced: POP {..., pc}: original reg list %.4x, modified list %.4x\n" msgstr "" #: arm-tdep.c:7253 msgid "thumb_process_displaced_16bit_insn: Instruction decode error" msgstr "" #: arm-tdep.c:7461 msgid "thumb_process_displaced_32bit_insn: Instruction decode error" msgstr "" #: arm-tdep.c:7545 msgid "arm_process_displaced_insn: Instruction decode error" msgstr "" #: arm-tdep.c:7820 msgid "arm_extract_return_value: Floating point model not supported" msgstr "" #: arm-tdep.c:8025 msgid "arm_store_return_value: Floating point model not supported" msgstr "" #: arm-tdep.c:8260 msgid "\"set arm\" must be followed by an apporpriate subcommand.\n" msgstr "" #: arm-tdep.c:8284 rs6000-tdep.c:6104 rs6000-tdep.c:6131 msgid "could not update architecture" msgstr "" #: arm-tdep.c:8301 #, possible-c-format msgid "Invalid fp model accepted: %s." msgstr "" #: arm-tdep.c:8315 #, possible-c-format msgid "" "The current ARM floating point model is \"auto\" (currently \"%s\").\n" msgstr "" #: arm-tdep.c:8319 #, possible-c-format msgid "The current ARM floating point model is \"%s\".\n" msgstr "" #: arm-tdep.c:8338 #, possible-c-format msgid "Invalid ABI accepted: %s." msgstr "" #: arm-tdep.c:8352 #, possible-c-format msgid "The current ARM ABI is \"auto\" (currently \"%s\").\n" msgstr "" #: arm-tdep.c:8356 #, possible-c-format msgid "The current ARM ABI is \"%s\".\n" msgstr "" #: arm-tdep.c:8365 #, possible-c-format msgid "" "The current execution mode assumed (when symbols are unavailable) is " "\"%s\".\n" msgstr "" #: arm-tdep.c:8377 #, possible-c-format msgid "" "The current execution mode assumed (even when symbols are available) is " "\"%s\".\n" msgstr "" #. Leave it as "auto". #: arm-tdep.c:8912 #, possible-c-format msgid "unknown ARM EABI version 0x%x" msgstr "" #: arm-tdep.c:9220 armnbsd-tdep.c:63 msgid "arm_gdbarch_init: bad byte order for float format" msgstr "" #: arm-tdep.c:9399 #, possible-c-format msgid "arm_dump_tdep: Lowest pc = 0x%lx" msgstr "" #: arm-tdep.c:9448 arm-tdep.c:9452 msgid "Various ARM-specific commands." msgstr "" #: arm-tdep.c:9483 msgid "The valid values are:\n" msgstr "" #: arm-tdep.c:9485 msgid "The default is \"std\"." msgstr "" #: arm-tdep.c:9491 msgid "Set the disassembly style." msgstr "" #: arm-tdep.c:9492 msgid "Show the disassembly style." msgstr "" #: arm-tdep.c:9500 msgid "Set usage of ARM 32-bit mode." msgstr "" #: arm-tdep.c:9501 msgid "Show usage of ARM 32-bit mode." msgstr "" #: arm-tdep.c:9502 msgid "When off, a 26-bit PC will be used." msgstr "" #: arm-tdep.c:9510 msgid "Set the floating point type." msgstr "" #: arm-tdep.c:9511 msgid "Show the floating point type." msgstr "" #: arm-tdep.c:9512 msgid "" "auto - Determine the FP typefrom the OS-ABI.\n" "softfpa - Software FP, mixed-endian doubles on little-endian ARMs.\n" "fpa - FPA co-processor (GCC compiled).\n" "softvfp - Software FP with pure-endian doubles.\n" "vfp - VFP co-processor." msgstr "" #: arm-tdep.c:9522 msgid "Set the ABI." msgstr "" #: arm-tdep.c:9523 msgid "Show the ABI." msgstr "" #: arm-tdep.c:9531 msgid "Set the mode assumed when symbols are unavailable." msgstr "" #: arm-tdep.c:9532 msgid "Show the mode assumed when symbols are unavailable." msgstr "" #: arm-tdep.c:9537 msgid "Set the mode assumed even when symbols are available." msgstr "" #: arm-tdep.c:9538 msgid "Show the mode assumed even when symbols are available." msgstr "" #: arm-tdep.c:9544 msgid "Set ARM debugging." msgstr "" #: arm-tdep.c:9545 msgid "Show ARM debugging." msgstr "" #: arm-tdep.c:9546 msgid "When on, arm-specific debugging is enabled." msgstr "" #. SPSR is going to be changed. #. We need to get SPSR value, which is yet to be done. #: arm-tdep.c:9928 #, possible-c-format msgid "Process record does not support instruction 0x%0x at address %s.\n" msgstr "" #: arm-tdep.c:10103 #, possible-c-format msgid "Process record does not support instruction x%0x at address %s.\n" msgstr "" #: arm-tdep.c:11415 arm-tdep.c:11853 rs6000-tdep.c:5147 msgid "no syscall record support\n" msgstr "" #: arm-tdep.c:12737 arm-tdep.c:12834 #, possible-c-format msgid "Process record: error reading memory at addr %s len = %d.\n" msgstr "" #: armnbsd-nat.c:85 msgid "unable to fetch general register" msgstr "" #: armnbsd-nat.c:138 armnbsd-nat.c:186 armnbsd-nat.c:224 msgid "unable to fetch general registers" msgstr "" #: armnbsd-nat.c:156 msgid "unable to fetch floating-point register" msgstr "" #: armnbsd-nat.c:286 armnbsd-nat.c:369 #, possible-c-format msgid "unable to write register %d to inferior" msgstr "" #: armnbsd-nat.c:334 msgid "unable to store general registers" msgstr "" #: armnbsd-nat.c:348 msgid "unable to fetch floating-point registers" msgstr "" #: armnbsd-nat.c:391 msgid "unable to store floating-point registers" msgstr "" #: armnbsd-nat.c:443 msgid "wrong size of register set in core file" msgstr "" #: armnbsd-nat.c:455 msgid "wrong size of FPA register set in core file" msgstr "" #: auto-load.c:71 #, possible-c-format msgid "Debugging output for files of 'set auto-load ...' is %s.\n" msgstr "" #: auto-load.c:89 #, possible-c-format msgid "Auto-loading of canned sequences of commands scripts is %s.\n" msgstr "" #: auto-load.c:129 #, possible-c-format msgid "Auto-loading of .gdbinit script from current directory is %s.\n" msgstr "" #: auto-load.c:158 #, possible-c-format msgid "List of directories from which to load auto-loaded scripts is %s.\n" msgstr "" #: auto-load.c:189 #, possible-c-format msgid "auto-load: Expanded $-variables to \"%s\".\n" msgstr "" #: auto-load.c:207 #, possible-c-format msgid "auto-load: Updating directories of \"%s\".\n" msgstr "" #: auto-load.c:230 #, possible-c-format msgid "auto-load: Using directory \"%s\".\n" msgstr "" #: auto-load.c:234 #, possible-c-format msgid "auto-load: Resolved directory \"%s\" as \"%s\".\n" msgstr "" #: auto-load.c:249 #, possible-c-format msgid "auto-load: And canonicalized as \"%s\".\n" msgstr "" #: auto-load.c:293 msgid "Auto-load files are safe to load from any directory.\n" msgstr "" #: auto-load.c:296 #, possible-c-format msgid "List of directories from which it is safe to auto-load files is %s.\n" msgstr "" #: auto-load.c:310 msgid "" "Directory argument required.\n" "Use 'set auto-load safe-path /' for disabling the auto-load safe-path " "security." msgstr "" #: auto-load.c:331 msgid "Directory argument required." msgstr "" #: auto-load.c:348 #, possible-c-format msgid "auto-load: Matching file \"%s\" to pattern \"%s\"\n" msgstr "" #: auto-load.c:366 msgid "auto-load: Matched - empty pattern\n" msgstr "" #: auto-load.c:381 #, possible-c-format msgid "auto-load: Not matched - pattern \"%s\".\n" msgstr "" #: auto-load.c:390 #, possible-c-format msgid "auto-load: Matched - file \"%s\" to pattern \"%s\".\n" msgstr "" #: auto-load.c:444 #, possible-c-format msgid "auto-load: Resolved file \"%s\" as \"%s\".\n" msgstr "" #: auto-load.c:459 #, possible-c-format msgid "auto-load: File \"%s\" matches directory \"%s\".\n" msgstr "" #: auto-load.c:507 #, possible-c-format msgid "" "File \"%s\" auto-loading has been declined by your `auto-load safe-path' set " "to \"%s\"." msgstr "" #: auto-load.c:521 #, possible-c-format msgid "" "To enable execution of this file add\n" "\tadd-auto-load-safe-path %s\n" "line to your configuration file \"%s\".\n" "To completely disable this security protection add\n" "\tset auto-load safe-path /\n" "line to your configuration file \"%s\".\n" "For more information about this security protection see the\n" "\"Auto-loading safe path\" section in the GDB manual. E.g., run from the " "shell:\n" "\tinfo \"(gdb)Auto-loading safe path\"\n" msgstr "" #: auto-load.c:803 auto-load.c:834 #, possible-c-format msgid "auto-load: Attempted file \"%s\" %s.\n" msgstr "" #: auto-load.c:804 auto-load.c:837 msgid "exists" msgstr "" #: auto-load.c:804 auto-load.c:837 msgid "does not exist" msgstr "" #: auto-load.c:819 #, possible-c-format msgid "auto-load: Searching 'set auto-load scripts-directory' path \"%s\".\n" msgstr "" #: auto-load.c:852 #, possible-c-format msgid "" "auto-load: Loading %s script \"%s\" by extension for objfile \"%s\".\n" msgstr "" #: auto-load.c:913 #, possible-c-format msgid "auto-load: Stripped .exe suffix, retrying with \"%s\".\n" msgstr "" #: auto-load.c:969 auto-load.c:1074 #, possible-c-format msgid "" "auto-load: Loading %s script \"%s\" from section \"%s\" of objfile \"%s\".\n" msgstr "" #. We don't throw an error, the program is still debuggable. #: auto-load.c:1044 #, possible-c-format msgid "" "Missing/bad script name in entry at offset %u in section %s\n" "of file %s." msgstr "" #: auto-load.c:1128 #, possible-c-format msgid "Invalid entry in %s section" msgstr "" #: auto-load.c:1139 #, possible-c-format msgid "Non-nul-terminated entry in %s at offset %u" msgstr "" #: auto-load.c:1151 #, possible-c-format msgid "Empty entry in %s at offset %u" msgstr "" #: auto-load.c:1181 #, possible-c-format msgid "Couldn't read %s section of %s" msgstr "" #: auto-load.c:1346 solib.c:991 solib.c:1073 #, possible-c-format msgid "Invalid regexp: %s" msgstr "" #: auto-load.c:1426 msgid "Local .gdbinit file was not found.\n" msgstr "" #: auto-load.c:1428 #, possible-c-format msgid "Local .gdbinit file \"%s\" has been loaded.\n" msgstr "" #: auto-load.c:1431 #, possible-c-format msgid "Local .gdbinit file \"%s\" has not been loaded.\n" msgstr "" #: auto-load.c:1447 #, possible-c-format msgid "" "Unsupported auto-load script at offset %u in section %s\n" "of file %s.\n" "Use `info auto-load %s-scripts [REGEXP]' to list them." msgstr "" #: auto-load.c:1469 #, possible-c-format msgid "" "Missing auto-load script at offset %u in section %s\n" "of file %s.\n" "Use `info auto-load %s-scripts [REGEXP]' to list them." msgstr "" #: auto-load.c:1498 msgid "" "Valid is only global 'set auto-load no'; otherwise check the auto-load sub-" "commands." msgstr "" #: auto-load.c:1517 msgid "" "Auto-loading specific settings.\n" "Configure various auto-load-specific variables such as\n" "automatic loading of Python scripts." msgstr "" #: auto-load.c:1544 msgid "" "Show auto-loading specific settings.\n" "Show configuration of various auto-load-specific variables such as\n" "automatic loading of Python scripts." msgstr "" #: auto-load.c:1595 msgid "" "Print current status of auto-loaded files.\n" "Print whether various files like Python scripts or .gdbinit files have been\n" "found and/or loaded." msgstr "" #: auto-load.c:1622 msgid "" "Enable or disable auto-loading of canned sequences of commands scripts." msgstr "" #: auto-load.c:1623 msgid "" "Show whether auto-loading of canned sequences of commands scripts is enabled." msgstr "" #: auto-load.c:1625 msgid "" "If enabled, canned sequences of commands are loaded when the debugger reads\n" "an executable or shared library.\n" "This options has security implications for untrusted inferiors." msgstr "" #: auto-load.c:1634 msgid "" "Print the list of automatically loaded sequences of commands.\n" "Usage: info auto-load gdb-scripts [REGEXP]" msgstr "" #: auto-load.c:1639 msgid "" "Enable or disable auto-loading of .gdbinit script in current directory." msgstr "" #: auto-load.c:1640 msgid "" "Show whether auto-loading .gdbinit script in current directory is enabled." msgstr "" #: auto-load.c:1642 msgid "" "If enabled, canned sequences of commands are loaded when debugger starts\n" "from .gdbinit file in current directory. Such files are deprecated,\n" "use a script associated with inferior executable file instead.\n" "This options has security implications for untrusted inferiors." msgstr "" #: auto-load.c:1652 msgid "" "Print whether current directory .gdbinit file has been loaded.\n" "Usage: info auto-load local-gdbinit" msgstr "" #: auto-load.c:1660 #, possible-c-format msgid "GDB scripts: OBJFILE%s\n" msgstr "" #: auto-load.c:1667 #, possible-c-format msgid "Python scripts: OBJFILE%s\n" msgstr "" #: auto-load.c:1675 #, possible-c-format msgid "Guile scripts: OBJFILE%s\n" msgstr "" #: auto-load.c:1680 #, possible-c-format msgid "" "Automatically loaded scripts are located in one of the directories listed\n" "by this option.\n" "\n" "Script names:\n" "%s%s%s\n" "This option is ignored for the kinds of scripts having 'set auto-load ... " "off'.\n" "Directories listed here need to be present also in the 'set auto-load safe-" "path'\n" "option." msgstr "" #: auto-load.c:1697 msgid "Set the list of directories from which to load auto-loaded scripts." msgstr "" #: auto-load.c:1698 msgid "Show the list of directories from which to load auto-loaded scripts." msgstr "" #: auto-load.c:1712 msgid "Set the list of files and directories that are safe for auto-loading." msgstr "" #: auto-load.c:1713 msgid "" "Show the list of files and directories that are safe for auto-loading." msgstr "" #: auto-load.c:1714 msgid "" "Various files loaded automatically for the 'set auto-load ...' options must\n" "be located in one of the directories listed by this option. Warning will " "be\n" "printed and file will not be used otherwise.\n" "You can mix both directory and filename entries.\n" "Setting this parameter to an empty list resets it to its default value.\n" "Setting this parameter to '/' (without the quotes) allows any file\n" "for the 'set auto-load ...' options. Each path entry can be also shell\n" "wildcard pattern; '*' does not match directory separator.\n" "This option is ignored for the kinds of files having 'set auto-load ... " "off'.\n" "This options has security implications for untrusted inferiors." msgstr "" #: auto-load.c:1733 msgid "" "Add entries to the list of directories from which it is safe to auto-load " "files.\n" "See the commands 'set auto-load safe-path' and 'show auto-load safe-path' " "to\n" "access the current full list setting." msgstr "" #: auto-load.c:1742 msgid "" "Add entries to the list of directories from which to load auto-loaded " "scripts.\n" "See the commands 'set auto-load scripts-directory' and\n" "'show auto-load scripts-directory' to access the current full list setting." msgstr "" #: auto-load.c:1750 msgid "Set auto-load verifications debugging." msgstr "" #: auto-load.c:1751 msgid "Show auto-load verifications debugging." msgstr "" #: auto-load.c:1752 msgid "" "When non-zero, debugging output for files of 'set auto-load ...'\n" "is displayed." msgstr "" #: auxv.c:437 msgid "End of vector" msgstr "" #: auxv.c:438 auxv.c:459 msgid "Entry should be ignored" msgstr "" #: auxv.c:439 msgid "File descriptor of program" msgstr "" #: auxv.c:440 msgid "Program headers for program" msgstr "" #: auxv.c:441 msgid "Size of program header entry" msgstr "" #: auxv.c:442 msgid "Number of program headers" msgstr "" #: auxv.c:443 msgid "System page size" msgstr "" #: auxv.c:444 msgid "Base address of interpreter" msgstr "" #: auxv.c:445 msgid "Flags" msgstr "" #: auxv.c:446 msgid "Entry point of program" msgstr "" #: auxv.c:447 msgid "Program is not ELF" msgstr "" #: auxv.c:448 auxv.c:472 msgid "Real user ID" msgstr "" #: auxv.c:449 auxv.c:471 msgid "Effective user ID" msgstr "" #: auxv.c:450 auxv.c:474 msgid "Real group ID" msgstr "" #: auxv.c:451 auxv.c:473 msgid "Effective group ID" msgstr "" #: auxv.c:452 msgid "Frequency of times()" msgstr "" #: auxv.c:453 msgid "String identifying platform" msgstr "" #: auxv.c:454 auxv.c:480 msgid "Machine-dependent CPU capability hints" msgstr "" #: auxv.c:455 msgid "Used FPU control word" msgstr "" #: auxv.c:456 msgid "Data cache block size" msgstr "" #: auxv.c:457 msgid "Instruction cache block size" msgstr "" #: auxv.c:458 msgid "Unified cache block size" msgstr "" #: auxv.c:460 msgid "String identifying base platform" msgstr "" #: auxv.c:461 msgid "Address of 16 random bytes" msgstr "" #: auxv.c:462 msgid "Extension of AT_HWCAP" msgstr "" #: auxv.c:463 msgid "File name of executable" msgstr "" #: auxv.c:464 msgid "Boolean, was exec setuid-like?" msgstr "" #: auxv.c:465 msgid "Special system info/entry points" msgstr "" #: auxv.c:466 msgid "System-supplied DSO's ELF header" msgstr "" #: auxv.c:467 msgid "L1 Instruction cache information" msgstr "" #: auxv.c:468 msgid "L1 Data cache information" msgstr "" #: auxv.c:469 msgid "L2 cache information" msgstr "" #: auxv.c:470 msgid "L3 cache information" msgstr "" #: auxv.c:475 msgid "Dynamic linker's ELF header" msgstr "" #: auxv.c:476 msgid "Dynamic linker's section headers" msgstr "" #: auxv.c:477 msgid "String giving name of dynamic linker" msgstr "" #: auxv.c:478 msgid "Large pagesize" msgstr "" #: auxv.c:479 msgid "Platform name string" msgstr "" #: auxv.c:481 msgid "Should flush icache?" msgstr "" #: auxv.c:482 msgid "CPU name string" msgstr "" #: auxv.c:483 msgid "COFF entry point address" msgstr "" #: auxv.c:484 msgid "COFF executable file descriptor" msgstr "" #: auxv.c:486 msgid "Canonicalized file name given to execve" msgstr "" #: auxv.c:487 msgid "String for name of MMU module" msgstr "" #: auxv.c:488 msgid "Dynamic linker's data segment address" msgstr "" #: auxv.c:490 msgid "AF_SUN_ flags passed from the kernel" msgstr "" #: auxv.c:528 msgid "The program has no auxiliary information now." msgstr "" #: auxv.c:534 msgid "No auxiliary vector found, or failed reading it." msgstr "" #: auxv.c:536 msgid "Auxiliary vector is empty." msgstr "" #: auxv.c:547 msgid "" "Display the inferior's auxiliary vector.\n" "This is information provided by the operating system at program startup." msgstr "" #: avr-tdep.c:399 avr-tdep.c:417 i386-tdep.c:455 i386-tdep.c:3223 #: i386-tdep.c:3439 i386-tdep.c:3603 s390-linux-tdep.c:326 #: s390-linux-tdep.c:346 s390-linux-tdep.c:420 s390-linux-tdep.c:475 #: sparc64-tdep.c:336 spu-tdep.c:178 spu-tdep.c:248 spu-tdep.c:309 #: spu-tdep.c:331 spu-tdep.c:353 msgid "invalid regnum" msgstr "" #: avr-tdep.c:660 #, possible-c-format msgid "Num pushes too large: %d\n" msgstr "" #: avr-tdep.c:1570 msgid "ERR: info io_registers NOT supported by current target\n" msgstr "" #: avr-tdep.c:1578 msgid "Error fetching number of io registers\n" msgstr "" #: avr-tdep.c:1587 #, possible-c-format msgid "" "Target has %u io registers:\n" "\n" msgstr "" #: avr-tdep.c:1636 msgid "query remote avr target for io space register values" msgstr "" #: ax-gdb.c:521 msgid "gen_fetch: strange size" msgstr "" #. Our caller requested us to dereference a pointer from an unsupported #. type. Error out and give callers a chance to handle the failure #. gracefully. #: ax-gdb.c:531 #, possible-c-format msgid "gen_fetch: Unsupported type code `%s'." msgstr "" #: ax-gdb.c:655 msgid "gen_var_ref: LOC_CONST_BYTES symbols are not supported" msgstr "" #: ax-gdb.c:687 #, possible-c-format msgid "Cannot compute value of typedef `%s'." msgstr "" #: ax-gdb.c:719 #, possible-c-format msgid "Couldn't resolve symbol `%s'." msgstr "" #: ax-gdb.c:728 findvar.c:354 findvar.c:723 printcmd.c:1299 tracepoint.c:2851 msgid "LOC_COMPUTED variable missing a method" msgstr "" #: ax-gdb.c:737 #, possible-c-format msgid "Cannot find value of botched symbol `%s'." msgstr "" #: ax-gdb.c:773 msgid "Value not scalar: cannot be an rvalue." msgstr "" #: ax-gdb.c:1012 msgid "Invalid type cast: intended type must be scalar." msgstr "" #: ax-gdb.c:1035 msgid "Casts to requested type are not yet implemented." msgstr "" #: ax-gdb.c:1103 msgid "" "First argument of `-' is a pointer, but second argument is neither\n" "an integer nor a pointer of the same type." msgstr "" #: ax-gdb.c:1156 #, possible-c-format msgid "Invalid combination of types in %s." msgstr "" #: ax-gdb.c:1173 msgid "Invalid type of operand to `!'." msgstr "" #: ax-gdb.c:1184 msgid "Invalid type of operand to `~'." msgstr "" #: ax-gdb.c:1202 msgid "gen_deref: expected a pointer" msgstr "" #: ax-gdb.c:1211 valops.c:914 msgid "Attempt to dereference a generic pointer." msgstr "" #: ax-gdb.c:1232 msgid "Operand of `&' is an rvalue, which has no address." msgstr "" #: ax-gdb.c:1235 msgid "Operand of `&' is in a register, and has no address." msgstr "" #: ax-gdb.c:1307 msgid "gen_bitfield_ref: bitfield too wide" msgstr "" #: ax-gdb.c:1459 ax-gdb.c:1601 #, possible-c-format msgid "static field `%s' has been optimized out, cannot use" msgstr "" #: ax-gdb.c:1471 msgid "find_field: anonymous unions not supported" msgstr "" #: ax-gdb.c:1519 #, possible-c-format msgid "The left operand of `%s' is not a %s." msgstr "" #: ax-gdb.c:1525 msgid "Structure does not live in memory." msgstr "" #: ax-gdb.c:1531 #, possible-c-format msgid "Couldn't find member named `%s' in struct/union/class `%s'" msgstr "" #: ax-gdb.c:1589 msgid "non-aggregate type to gen_struct_elt_for_reference" msgstr "" #: ax-gdb.c:1607 valops.c:3324 msgid "pointers to bitfield members not allowed" msgstr "" #. FIXME we need a way to do "want_address" equivalent #: ax-gdb.c:1611 valops.c:3357 #, possible-c-format msgid "Cannot reference non-static field \"%s\"" msgstr "" #: ax-gdb.c:1632 eval.c:1497 valops.c:3533 #, possible-c-format msgid "No symbol \"%s\" in namespace \"%s\"." msgstr "" #: ax-gdb.c:1662 ax-gdb.c:1980 ax-gdb.c:2204 #, possible-c-format msgid "`%s' has been optimized out, cannot use" msgstr "" #: ax-gdb.c:1686 msgid "non-aggregate type in gen_aggregate_elt_ref" msgstr "" #: ax-gdb.c:1713 msgid "Left operand of `@' must be an object in memory." msgstr "" #: ax-gdb.c:1721 msgid "Right operand of `@' must be a constant, in agent expressions." msgstr "" #: ax-gdb.c:1724 msgid "Right operand of `@' must be an integer." msgstr "" #: ax-gdb.c:1727 msgid "Right operand of `@' must be positive." msgstr "" #: ax-gdb.c:1906 ax-gdb.c:1942 #, possible-c-format msgid "$%s is not a trace state variable, may not assign to it" msgstr "" #: ax-gdb.c:1910 ax-gdb.c:1946 msgid "May only assign to trace state variables" msgstr "" #: ax-gdb.c:1995 tracepoint.c:1520 #, possible-c-format msgid "Register $%s not available" msgstr "" #: ax-gdb.c:1999 #, possible-c-format msgid "'%s' is a user-register; GDB cannot yet trace user-register contents." msgstr "" #: ax-gdb.c:2026 #, possible-c-format msgid "" "$%s is not a trace state variable; GDB agent expressions cannot use " "convenience variables." msgstr "" #: ax-gdb.c:2147 msgid "Argument of unary `*' is not a pointer." msgstr "" #: ax-gdb.c:2183 msgid "gen_expr: unhandled struct case" msgstr "" #: ax-gdb.c:2199 #, possible-c-format msgid "no `%s' found" msgstr "" #: ax-gdb.c:2221 eval.c:735 eval.c:2921 #, possible-c-format msgid "There is no field named %s" msgstr "" #: ax-gdb.c:2229 msgid "Attempt to use a type name as an expression." msgstr "" #: ax-gdb.c:2232 #, possible-c-format msgid "Unsupported operator %s (%d) in expression." msgstr "" #: ax-gdb.c:2308 msgid "cannot subscript requested type: cannot call user defined functions" msgstr "" #: ax-gdb.c:2321 eval.c:2146 eval.c:2192 eval.c:2216 jv-lang.c:989 #: m2-lang.c:254 #, possible-c-format msgid "cannot subscript something of type `%s'" msgstr "" #: ax-gdb.c:2324 eval.c:2149 eval.c:2219 jv-lang.c:991 m2-lang.c:257 msgid "cannot subscript requested type" msgstr "" #: ax-gdb.c:2329 valarith.c:952 msgid "Argument to arithmetic operation not a number or boolean." msgstr "" #: ax-gdb.c:2384 msgid "gen_expr: op case sets don't match" msgstr "" #: ax-gdb.c:2634 ax-gdb.c:2713 msgid "GDB can't do agent expression translation with overlays." msgstr "" #: ax-gdb.c:2637 ax-gdb.c:2716 msgid "expression to translate" msgstr "" #: ax-gdb.c:2723 msgid "Must start with a format string." msgstr "" #: ax-gdb.c:2734 breakpoint.c:2442 printcmd.c:2289 msgid "Bad format string, non-terminated '\"'." msgstr "" #: ax-gdb.c:2739 breakpoint.c:2447 printcmd.c:2294 msgid "Invalid argument syntax" msgstr "" #: ax-gdb.c:2783 msgid "" "Translate an expression into remote agent bytecode for tracing.\n" "Usage: maint agent [-at location,] EXPRESSION\n" "If -at is given, generate remote agent bytecode for this location.\n" "If not, generate remote agent bytecode for current frame pc address." msgstr "" #: ax-gdb.c:2791 msgid "" "Translate an expression into remote agent bytecode for evaluation.\n" "Usage: maint agent-eval [-at location,] EXPRESSION\n" "If -at is given, generate remote agent bytecode for this location.\n" "If not, generate remote agent bytecode for current frame pc address." msgstr "" #: ax-gdb.c:2799 msgid "" "Translate an expression into remote agent bytecode for evaluation and " "display the bytecodes." msgstr "" #: ax-general.c:128 msgid "GDB bug: ax-general.c (read_const): incomplete constant" msgstr "" #: ax-general.c:159 msgid "GDB bug: ax-general.c (ax_pick): stack depth out of range" msgstr "" #: ax-general.c:172 msgid "GDB bug: ax-general.c (generic_ext): bit count out of range" msgstr "" #: ax-general.c:175 msgid "GDB bug: ax-general.c (generic_ext): opcode has inadequate range" msgstr "" #: ax-general.c:206 msgid "" "GDB bug: ax-general.c (ax_trace_quick): size out of range for trace_quick" msgstr "" #: ax-general.c:242 msgid "GDB bug: ax-general.c (ax_label): label target out of range" msgstr "" #. FIXME: floating-point support not present yet. #: ax-general.c:288 msgid "GDB bug: ax-general.c (ax_const_d): floating point not supported yet" msgstr "" #: ax-general.c:302 ax-general.c:450 #, possible-c-format msgid "'%s' is a pseudo-register; GDB cannot yet trace its contents." msgstr "" #: ax-general.c:306 ax-general.c:454 #, possible-c-format msgid "Trace '%s' failed." msgstr "" #: ax-general.c:313 msgid "GDB bug: ax-general.c (ax_reg): register number out of range" msgstr "" #: ax-general.c:331 #, possible-c-format msgid "ax-general.c (ax_tsv): variable number is %d, out of range" msgstr "" #: ax-general.c:354 #, possible-c-format msgid "ax-general.c (ax_string): string length is %d, out of allowed range" msgstr "" #: ax-general.c:386 #, possible-c-format msgid "Scope: %s\n" msgstr "" #: ax-general.c:387 msgid "Reg mask:" msgstr "" #: ax-general.c:389 #, possible-c-format msgid " %02x" msgstr "" #: ax-general.c:390 darwin-nat-info.c:293 darwin-nat-info.c:586 #: darwin-nat-info.c:794 darwin-nat.c:556 msgid "\n" msgstr "" #: ax-general.c:396 msgid "GDB bug: ax-general.c (ax_print): opcode map out of sync" msgstr "" #: ax-general.c:405 #, possible-c-format msgid "%3d \n" msgstr "" #: ax-general.c:411 #, possible-c-format msgid "%3d \n" msgstr "" #: ax-general.c:433 #, possible-c-format msgid " \"%s\", %d args" msgstr "" #. i18n: Like "Percentage of duplicates, by count: (not applicable)". #. i18n: "Average entry size: (not applicable)". #. i18n: "Average hash chain length: (not applicable)". #: bcache.c:348 bcache.c:449 bcache.c:479 msgid "(not applicable)\n" msgstr "" #: bcache.c:430 #, possible-c-format msgid " Cached '%s' statistics:\n" msgstr "" #: bcache.c:431 #, possible-c-format msgid " Total object count: %ld\n" msgstr "" #: bcache.c:432 #, possible-c-format msgid " Unique object count: %lu\n" msgstr "" #: bcache.c:433 msgid " Percentage of duplicates, by count: " msgstr "" #: bcache.c:437 #, possible-c-format msgid " Total object size: %ld\n" msgstr "" #: bcache.c:438 #, possible-c-format msgid " Unique object size: %ld\n" msgstr "" #: bcache.c:439 msgid " Percentage of duplicates, by size: " msgstr "" #: bcache.c:443 #, possible-c-format msgid " Max entry size: %d\n" msgstr "" #: bcache.c:444 msgid " Average entry size: " msgstr "" #: bcache.c:450 #, possible-c-format msgid " Median entry size: %d\n" msgstr "" #: bcache.c:453 #, possible-c-format msgid " Total memory used by bcache, including overhead: %ld\n" msgstr "" #: bcache.c:456 msgid " Percentage memory overhead: " msgstr "" #: bcache.c:458 msgid " Net memory savings: " msgstr "" #: bcache.c:462 #, possible-c-format msgid " Hash table size: %3d\n" msgstr "" #: bcache.c:464 #, possible-c-format msgid " Hash table expands: %lu\n" msgstr "" #: bcache.c:466 #, possible-c-format msgid " Hash table hashes: %lu\n" msgstr "" #: bcache.c:468 #, possible-c-format msgid " Half hash misses: %lu\n" msgstr "" #: bcache.c:470 msgid " Hash table population: " msgstr "" #: bcache.c:472 #, possible-c-format msgid " Median hash chain length: %3d\n" msgstr "" #: bcache.c:474 msgid " Average hash chain length: " msgstr "" #: bcache.c:480 #, possible-c-format msgid " Maximum hash chain length: %3d\n" msgstr "" #: bfd-target.c:94 msgid "BFD backed target" msgstr "" #: bfd-target.c:95 msgid "You should never see this" msgstr "" #: bfin-tdep.c:451 msgid "" "Function Prologue not recognised; pc will point to ENTRY_POINT of the " "function" msgstr "" #: bfin-tdep.c:697 bfin-tdep.c:717 xtensa-tdep.c:336 xtensa-tdep.c:635 #: xtensa-tdep.c:729 #, possible-c-format msgid "invalid register number %d" msgstr "" #: block.c:242 #, possible-c-format msgid "" "DW_OP_GNU_entry_value resolving cannot find DW_TAG_GNU_call_site %s in %s" msgstr "" #: break-catch-sig.c:232 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (signal %s), " msgstr "" #: break-catch-sig.c:310 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (signals" msgstr "" #: break-catch-sig.c:312 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (signal" msgstr "" #: break-catch-sig.c:325 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (any signal)" msgstr "" #: break-catch-sig.c:327 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (standard signals)" msgstr "" #: break-catch-sig.c:415 msgid "'all' cannot be caught with other signals" msgstr "" #: break-catch-sig.c:433 #, possible-c-format msgid "Unknown signal name '%s'." msgstr "" #: break-catch-sig.c:500 msgid "" "Catch signals by their names and/or numbers.\n" "Usage: catch signal [[NAME|NUMBER] [NAME|NUMBER]...|all]\n" "Arguments say which signals to catch. If no arguments\n" "are given, every \"normal\" signal will be caught.\n" "The argument \"all\" means to also catch signals used by GDB.\n" "Arguments, if given, should be one or more signal names\n" "(if your system supports that), or signal numbers." msgstr "" #: break-catch-syscall.c:363 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (syscalls" msgstr "" #: break-catch-syscall.c:365 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (syscall" msgstr "" #: break-catch-syscall.c:382 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (any syscall)" msgstr "" #. Here we have to issue an error instead of a warning, #. because GDB cannot do anything useful if there's no #. syscall number to be caught. #: break-catch-syscall.c:481 #, possible-c-format msgid "Unknown syscall name '%s'." msgstr "" #: break-catch-syscall.c:505 msgid "" "The feature 'catch syscall' is not supported on this architecture yet." msgstr "" #: break-catch-syscall.c:651 msgid "" "Catch system calls by their names and/or numbers.\n" "Arguments say which system calls to catch. If no arguments\n" "are given, every system call will be caught.\n" "Arguments, if given, should be one or more system call names\n" "(if your system supports that), or system call numbers." msgstr "" #. We have been told to display the contents of F77 COMMON #. block supposedly visible in this function. Let us #. first make sure that it is visible and if so, let #. us display its contents. #: break-catch-throw.c:107 f-valprint.c:483 probe.c:970 msgid "No frame selected" msgstr "" #: break-catch-throw.c:119 msgid "not stopped at a C++ exception catchpoint" msgstr "" #: break-catch-throw.c:123 msgid "C++ exception catchpoint has too few arguments" msgstr "" #: break-catch-throw.c:130 msgid "error computing probe argument at c++ exception catchpoint" msgstr "" #: break-catch-throw.c:344 msgid "\tmatching: " msgstr "" #: break-catch-throw.c:361 msgid " (throw)" msgstr "" #: break-catch-throw.c:362 msgid " (catch)" msgstr "" #: break-catch-throw.c:363 msgid " (rethrow)" msgstr "" #: break-catch-throw.c:407 msgid "invalid type-matching regexp" msgstr "" #: break-catch-throw.c:493 msgid "Unsupported or unknown exception event; cannot catch it" msgstr "" #. Add catch and tcatch sub-commands. #: break-catch-throw.c:591 msgid "Catch an exception, when caught." msgstr "" #: break-catch-throw.c:597 msgid "Catch an exception, when thrown." msgstr "" #: break-catch-throw.c:603 msgid "Catch an exception, when rethrown." msgstr "" #: breakpoint.c:413 #, possible-c-format msgid "Debugger's willingness to use watchpoint hardware is %s.\n" msgstr "" #: breakpoint.c:429 #, possible-c-format msgid "Debugger's behavior regarding pending breakpoints is %s.\n" msgstr "" #: breakpoint.c:445 #, possible-c-format msgid "Automatic usage of hardware breakpoints is %s.\n" msgstr "" #: breakpoint.c:462 #, possible-c-format msgid "Always inserted breakpoint mode is %s.\n" msgstr "" #: breakpoint.c:862 msgid "" "Target does not support breakpoint condition evaluation.\n" "Using host evaluation mode instead." msgstr "" #: breakpoint.c:918 #, possible-c-format msgid "Breakpoint condition evaluation mode is %s (currently %s).\n" msgstr "" #: breakpoint.c:923 #, possible-c-format msgid "Breakpoint condition evaluation mode is %s.\n" msgstr "" #: breakpoint.c:1010 #, possible-c-format msgid "Breakpoint %d now unconditional.\n" msgstr "" #: breakpoint.c:1107 msgid "breakpoint number" msgstr "" #: breakpoint.c:1112 #, possible-c-format msgid "Bad breakpoint argument: '%s'" msgstr "" #: breakpoint.c:1125 guile/scm-breakpoint.c:954 python/py-breakpoint.c:1002 #, possible-c-format msgid "" "Only one stop condition allowed. There is currently a %s stop condition " "defined for this breakpoint." msgstr "" #: breakpoint.c:1137 breakpoint.c:14707 #, possible-c-format msgid "No breakpoint number %d." msgstr "" #: breakpoint.c:1154 msgid "The 'while-stepping' command can only be used for tracepoints" msgstr "" #: breakpoint.c:1164 msgid "The 'collect' command can only be used for tracepoints" msgstr "" #: breakpoint.c:1167 msgid "The 'teval' command can only be used for tracepoints" msgstr "" #: breakpoint.c:1221 msgid "The 'while-stepping' command cannot be used for fast tracepoint" msgstr "" #: breakpoint.c:1224 msgid "The 'while-stepping' command cannot be used for static tracepoint" msgstr "" #: breakpoint.c:1228 msgid "The 'while-stepping' command can be used only once" msgstr "" #: breakpoint.c:1245 msgid "The 'while-stepping' command cannot be nested" msgstr "" #: breakpoint.c:1377 #, possible-c-format msgid "Type commands for breakpoint(s) %s, one per line." msgstr "" #: breakpoint.c:1449 msgid "No breakpoints specified." msgstr "" #: breakpoint.c:1668 #, possible-c-format msgid "reading through apparently deleted breakpoint #%d?" msgstr "" #: breakpoint.c:1965 breakpoint.c:2146 msgid "" "Can't set read/access watchpoint when hardware watchpoints are disabled." msgstr "" #: breakpoint.c:2125 msgid "Target does not support this type of hardware watchpoint." msgstr "" #: breakpoint.c:2128 msgid "" "There are not enough available hardware resources for this watchpoint." msgstr "" #: breakpoint.c:2149 msgid "Expression cannot be implemented with read/access watchpoint." msgstr "" #: breakpoint.c:2177 #, possible-c-format msgid "" "Watchpoint %d deleted because the program has left the block\n" "in which its expression is valid.\n" msgstr "" #: breakpoint.c:2431 msgid "No format string following the location" msgstr "" #: breakpoint.c:2697 msgid "" "Note: automatically using hardware breakpoints for read-only addresses.\n" msgstr "" #: breakpoint.c:2708 #, possible-c-format msgid "" "Cannot insert breakpoint %d.\n" "Cannot set software breakpoint at read-only address %s\n" msgstr "" #: breakpoint.c:2749 #, possible-c-format msgid "hardware breakpoint %d not supported in overlay!" msgstr "" #: breakpoint.c:2951 #, possible-c-format msgid "" "Error inserting catchpoint %d: Your system does not support this type\n" "of catchpoint." msgstr "" #: breakpoint.c:2955 #, possible-c-format msgid "Error inserting catchpoint %d." msgstr "" #: breakpoint.c:3244 #, possible-c-format msgid "" "Thread-specific breakpoint %d deleted - thread %s no longer in the thread " "list.\n" msgstr "" #: breakpoint.c:3906 msgid "Cannot detach breakpoints of inferior_ptid" msgstr "" #: breakpoint.c:4063 #, possible-c-format msgid "Could not remove hardware watchpoint %d." msgstr "" #: breakpoint.c:4778 msgid "" msgstr "" #: breakpoint.c:4856 msgid "print_bp_stop_message: unrecognized enum value" msgstr "" #: breakpoint.c:4875 msgid "Stopped due to shared library event:\n" msgstr "" #: breakpoint.c:4878 msgid "Stopped due to shared library event (no libraries added or removed)\n" msgstr "" #: breakpoint.c:4892 msgid " Inferior unloaded " msgstr "" #: breakpoint.c:4915 msgid " Inferior loaded " msgstr "" #. Error from catch_errors. #: breakpoint.c:5422 #, possible-c-format msgid "Watchpoint %d deleted.\n" msgstr "" #: breakpoint.c:5553 msgid "Watchpoint condition cannot be tested in the current scope" msgstr "" #: breakpoint.c:5955 msgid "bpstat_what: tracepoint encountered" msgstr "" #: breakpoint.c:5976 #, possible-c-format msgid "bpstat_what: unhandled bptype %d" msgstr "" #: breakpoint.c:6258 #, possible-c-format msgid "bptypes table does not describe type #%d." msgstr "" #: breakpoint.c:6392 msgid "print_one_breakpoint: bp_none encountered\n" msgstr "" #: breakpoint.c:7038 msgid "Note: breakpoint " msgstr "" #. if (others == ???) #: breakpoint.c:7040 msgid "Note: breakpoints " msgstr "" #: breakpoint.c:7058 msgid "also set at pc " msgstr "" #: breakpoint.c:7257 #, possible-c-format msgid "Breakpoint %d address previously adjusted from %s to %s." msgstr "" #: breakpoint.c:7260 #, possible-c-format msgid "Breakpoint address adjusted from %s to %s." msgstr "" #: breakpoint.c:7376 msgid "unknown breakpoint type" msgstr "" #: breakpoint.c:7970 #, possible-c-format msgid "Temporarily disabling breakpoints for unloaded shared library \"%s\"" msgstr "" #: breakpoint.c:8172 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (fork)" msgstr "" #: breakpoint.c:8289 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (vfork)" msgstr "" #: breakpoint.c:8467 #, possible-c-format msgid "load of library matching %s" msgstr "" #: breakpoint.c:8469 msgid "load of library" msgstr "" #: breakpoint.c:8474 #, possible-c-format msgid "unload of library matching %s" msgstr "" #: breakpoint.c:8476 msgid "unload of library" msgstr "" #: breakpoint.c:8491 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (%s)" msgstr "" #: breakpoint.c:8541 objc-lang.c:588 objc-lang.c:739 symtab.c:4570 #: thread.c:1987 #, possible-c-format msgid "Invalid regexp (%s): %s" msgstr "" #: breakpoint.c:8751 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (exec)" msgstr "" #: breakpoint.c:9159 printcmd.c:2282 msgid "Bad format string, missing '\"'." msgstr "" #: breakpoint.c:9166 msgid "No function supplied for dprintf call" msgstr "" #: breakpoint.c:9184 msgid "Target cannot run dprintf commands, falling back to GDB printf" msgstr "" #: breakpoint.c:9190 msgid "Invalid dprintf style." msgstr "" #: breakpoint.c:9251 breakpoint.c:14925 msgid "No hardware breakpoint support in the target." msgstr "" #: breakpoint.c:9253 breakpoint.c:10408 breakpoint.c:14927 msgid "Hardware breakpoints used exceeds limit." msgstr "" #: breakpoint.c:9308 breakpoint.c:9317 #, possible-c-format msgid "Probed static tracepoint marker \"%s\"\n" msgstr "" #: breakpoint.c:9322 msgid "Couldn't determine the static tracepoint marker to probe" msgstr "" #: breakpoint.c:9342 #, possible-c-format msgid "Garbage '%s' follows condition" msgstr "" #: breakpoint.c:9352 breakpoint.c:10177 msgid "Format string required" msgstr "" #: breakpoint.c:9355 #, possible-c-format msgid "Garbage '%s' at end of command" msgstr "" #: breakpoint.c:9526 msgid "No default breakpoint address now." msgstr "" #: breakpoint.c:9606 #, possible-c-format msgid "May not have a fast tracepoint at 0x%s%s" msgstr "" #: breakpoint.c:9667 msgid "Junk after thread keyword." msgstr "" #: breakpoint.c:9678 msgid "Junk after task keyword." msgstr "" #: breakpoint.c:9680 #, possible-c-format msgid "Unknown task %d." msgstr "" #: breakpoint.c:9715 #, possible-c-format msgid "No known static tracepoint marker named %s" msgstr "" #: breakpoint.c:9790 #, possible-c-format msgid "Make %s pending on future shared library load? " msgstr "" #: breakpoint.c:9870 mi/mi-cmd-break.c:348 #, possible-c-format msgid "Garbage '%s' at end of location" msgstr "" #: breakpoint.c:9943 msgid "" "Multiple breakpoints were set.\n" "Use the \"delete\" command to delete unwanted breakpoints." msgstr "" #: breakpoint.c:10012 linespec.c:1961 #, possible-c-format msgid "No line %d in file \"%s\"." msgstr "" #: breakpoint.c:10088 msgid "" "Specify the type of breakpoint to set.\n" "Usage: stop in \n" " stop at \n" msgstr "" #: breakpoint.c:10121 msgid "Usage: stop in \n" msgstr "" #: breakpoint.c:10153 msgid "Usage: stop at \n" msgstr "" #: breakpoint.c:10202 msgid "May only run agent-printf on the target" msgstr "" #: breakpoint.c:10333 #, possible-c-format msgid "Hardware assisted ranged breakpoint %d from %s to %s." msgstr "" #: breakpoint.c:10375 breakpoint.c:10459 msgid "Could not find location of the end of the range." msgstr "" #: breakpoint.c:10401 msgid "This target does not support hardware ranged breakpoints." msgstr "" #: breakpoint.c:10412 msgid "No address range specified." msgstr "" #: breakpoint.c:10423 msgid "Too few arguments." msgstr "" #: breakpoint.c:10425 msgid "Could not find location of the beginning of the range." msgstr "" #: breakpoint.c:10431 breakpoint.c:10464 msgid "Cannot create a ranged breakpoint with multiple locations." msgstr "" #: breakpoint.c:10470 msgid "Invalid address range, end precedes start." msgstr "" #. Length overflowed. #: breakpoint.c:10475 msgid "Address range too large." msgstr "" #: breakpoint.c:10867 breakpoint.c:11006 breakpoint.c:11062 breakpoint.c:11093 msgid "Invalid hardware watchpoint type." msgstr "" #: breakpoint.c:10898 msgid "Invalid watchpoint type." msgstr "" #: breakpoint.c:11010 msgid "" "\n" "Check the underlying instruction at PC for the memory\n" "address and value which triggered this watchpoint.\n" msgstr "" #: breakpoint.c:11186 msgid "You can specify only one thread." msgstr "" #: breakpoint.c:11205 msgid "You can specify only one mask." msgstr "" #: breakpoint.c:11249 #, possible-c-format msgid "Cannot watch constant value `%.*s'." msgstr "" #: breakpoint.c:11276 msgid "This target does not support masked watchpoints." msgstr "" #: breakpoint.c:11278 msgid "Invalid mask or memory region." msgstr "" #: breakpoint.c:11304 msgid "Junk at end of command." msgstr "" #: breakpoint.c:11725 msgid "Couldn't get information on specified line." msgstr "" #: breakpoint.c:11880 msgid "unsupported or unknown fork kind; cannot catch it" msgstr "" #: breakpoint.c:11958 breakpoint.c:11965 msgid "Catch requires an event name." msgstr "" #: breakpoint.c:12023 msgid "No source file specified." msgstr "" #: breakpoint.c:12121 #, possible-c-format msgid "No breakpoint at %s." msgstr "" #: breakpoint.c:12123 msgid "No breakpoint at this line." msgstr "" #: breakpoint.c:12146 msgid "Deleted breakpoint " msgstr "" #: breakpoint.c:12148 msgid "Deleted breakpoints " msgstr "" #. This is just about all we can do. We could keep #. this location on the global list, and try to #. remove it next time, but there's no particular #. reason why we will succeed next time. #. #. Note that at this point, old_loc->owner is still #. valid, as delete_breakpoint frees the breakpoint #. only after calling us. #: breakpoint.c:12585 #, possible-c-format msgid "warning: Error removing breakpoint %d\n" msgstr "" #: breakpoint.c:12822 #, possible-c-format msgid " (%s) pending." msgstr "" #: breakpoint.c:12827 #, possible-c-format msgid " (%s,%s) pending." msgstr "" #: breakpoint.c:12833 #, possible-c-format msgid " (%s %s) pending." msgstr "" #: breakpoint.c:13196 msgid "Temporary breakpoint" msgstr "" #: breakpoint.c:13198 msgid "Breakpoint" msgstr "" #: breakpoint.c:13199 breakpoint.c:13520 breakpoint.c:13524 breakpoint.c:13528 #, possible-c-format msgid " %d" msgstr "" #: breakpoint.c:13201 msgid " at gnu-indirect-function resolver" msgstr "" #: breakpoint.c:13204 #, possible-c-format msgid "Hardware assisted breakpoint %d" msgstr "" #: breakpoint.c:13207 #, possible-c-format msgid "Dprintf %d" msgstr "" #: breakpoint.c:13228 #, possible-c-format msgid "unhandled breakpoint type %d" msgstr "" #. Not sure how we will get here. #. GDB should not stop for these breakpoints. #: breakpoint.c:13341 msgid "Thread Event Breakpoint: gdb should not stop!\n" msgstr "" #. By analogy with the thread event, GDB should not stop for these. #: breakpoint.c:13346 msgid "Overlay Event Breakpoint: gdb should not stop!\n" msgstr "" #. These should never be enabled. #: breakpoint.c:13351 msgid "Longjmp Master Breakpoint: gdb should not stop!\n" msgstr "" #. These should never be enabled. #: breakpoint.c:13356 msgid "std::terminate Master Breakpoint: gdb should not stop!\n" msgstr "" #. These should never be enabled. #: breakpoint.c:13362 msgid "Exception Master Breakpoint: gdb should not stop!\n" msgstr "" #: breakpoint.c:13473 msgid "probe not found" msgstr "" #: breakpoint.c:13519 msgid "Tracepoint" msgstr "" #: breakpoint.c:13523 msgid "Fast tracepoint" msgstr "" #: breakpoint.c:13527 msgid "Static tracepoint" msgstr "" #: breakpoint.c:13532 breakpoint.c:13551 #, possible-c-format msgid "unhandled tracepoint type %d" msgstr "" #: breakpoint.c:13799 #, possible-c-format msgid "marker %s not found" msgstr "" #: breakpoint.c:13993 msgid "Delete all breakpoints? " msgstr "" #: breakpoint.c:14107 #, possible-c-format msgid "static tracepoint %d changed probed marker from %s to %s" msgstr "" #: breakpoint.c:14143 #, possible-c-format msgid "" "marker for static tracepoint %d (%s) not found at previous line number" msgstr "" #: breakpoint.c:14279 #, possible-c-format msgid "Could not reset ranged breakpoint %d: multiple locations found\n" msgstr "" #: breakpoint.c:14319 #, possible-c-format msgid "failed to reevaluate condition for breakpoint %d: %s" msgstr "" #: breakpoint.c:14683 #, possible-c-format msgid "Ignore count ignored for tracepoint %d." msgstr "" #: breakpoint.c:14692 #, possible-c-format msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached." msgstr "" #: breakpoint.c:14696 #, possible-c-format msgid "Will ignore next crossing of breakpoint %d." msgstr "" #: breakpoint.c:14699 #, possible-c-format msgid "Will ignore next %d crossings of breakpoint %d." msgstr "" #: breakpoint.c:14719 msgid "a breakpoint number" msgstr "" #: breakpoint.c:14723 #, possible-c-format msgid "bad breakpoint number: '%s'" msgstr "" #: breakpoint.c:14725 msgid "Second argument (specified ignore-count) is missing." msgstr "" #: breakpoint.c:14748 msgid "one or more breakpoint numbers" msgstr "" #: breakpoint.c:14761 #, possible-c-format msgid "bad breakpoint number at or near '%s'" msgstr "" #: breakpoint.c:14773 #, possible-c-format msgid "No breakpoint number %d.\n" msgstr "" #: breakpoint.c:14793 breakpoint.c:14802 #, possible-c-format msgid "Bad breakpoint number '%s'" msgstr "" #: breakpoint.c:14807 breakpoint.c:14814 #, possible-c-format msgid "Bad breakpoint location number '%s'" msgstr "" #: breakpoint.c:14946 #, possible-c-format msgid "Cannot enable watchpoint %d: " msgstr "" #: breakpoint.c:15087 msgid "hit count" msgstr "" #. In the absence of a source location, fall back to raw #. address. Since there is no way to confirm that the address #. means the same thing as when the trace was started, warn the #. user. #: breakpoint.c:15351 #, possible-c-format msgid "Uploaded tracepoint %d has no source location, using raw address" msgstr "" #: breakpoint.c:15360 #, possible-c-format msgid "Uploaded tracepoint %d condition has no source form, ignoring it" msgstr "" #: breakpoint.c:15415 #, possible-c-format msgid "Uploaded tracepoint %d actions have no source form, ignoring them" msgstr "" #: breakpoint.c:15489 msgid "Delete all tracepoints? " msgstr "" #: breakpoint.c:15508 #, possible-c-format msgid "Setting tracepoint %d's passcount to %d\n" msgstr "" #: breakpoint.c:15525 msgid "passcount command requires an argument (count + optional TP num)" msgstr "" #: breakpoint.c:15623 #, possible-c-format msgid "bad tracepoint number at or near '%s'\n" msgstr "" #: breakpoint.c:15626 msgid "No previous tracepoint\n" msgstr "" #: breakpoint.c:15668 msgid "Argument required (file name in which to save)" msgstr "" #: breakpoint.c:15694 msgid "Nothing to save." msgstr "" #: breakpoint.c:15702 #, possible-c-format msgid "Unable to open file '%s' for saving (%s)" msgstr "" #: breakpoint.c:15774 #, possible-c-format msgid "Saved to file '%s'.\n" msgstr "" #: breakpoint.c:15887 msgid "\"save\" must be followed by the name of a save subcommand.\n" msgstr "" #: breakpoint.c:16168 msgid "" "Set ignore-count of breakpoint number N to COUNT.\n" "Usage is `ignore N COUNT'." msgstr "" #: breakpoint.c:16172 msgid "" "Set commands to be executed when a breakpoint is hit.\n" "Give breakpoint number as argument after \"commands\".\n" "With no argument, the targeted breakpoint is the last one set.\n" "The commands themselves follow starting on the next line.\n" "Type a line containing \"end\" to indicate the end of them.\n" "Give \"silent\" as the first line to make the breakpoint silent;\n" "then no output is printed when it is hit, except what the commands print." msgstr "" #: breakpoint.c:16181 msgid "" "Specify breakpoint number N to break only if COND is true.\n" "Usage is `condition N COND', where N is an integer and COND is an\n" "expression to be evaluated whenever breakpoint N is reached." msgstr "" #: breakpoint.c:16187 msgid "" "Set a temporary breakpoint.\n" "Like \"break\" except the breakpoint is only temporary,\n" "so it will be deleted when hit. Equivalent to \"break\" followed\n" "by using \"enable delete\" on the breakpoint number.\n" "\n" msgstr "" #: breakpoint.c:16196 msgid "" "Set a hardware assisted breakpoint.\n" "Like \"break\" except the breakpoint requires hardware support,\n" "some target hardware may not have this support.\n" "\n" msgstr "" #: breakpoint.c:16204 msgid "" "Set a temporary hardware assisted breakpoint.\n" "Like \"hbreak\" except the breakpoint is only temporary,\n" "so it will be deleted when hit.\n" "\n" msgstr "" #: breakpoint.c:16212 msgid "" "Enable some breakpoints.\n" "Give breakpoint numbers (separated by spaces) as arguments.\n" "With no subcommand, breakpoints are enabled until you command otherwise.\n" "This is used to cancel the effect of the \"disable\" command.\n" "With a subcommand you can enable temporarily." msgstr "" #: breakpoint.c:16222 msgid "" "Enable some breakpoints.\n" "Give breakpoint numbers (separated by spaces) as arguments.\n" "This is used to cancel the effect of the \"disable\" command.\n" "May be abbreviated to simply \"enable\".\n" msgstr "" #: breakpoint.c:16229 breakpoint.c:16250 msgid "" "Enable breakpoints for one hit. Give breakpoint numbers.\n" "If a breakpoint is hit while enabled in this fashion, it becomes disabled." msgstr "" #: breakpoint.c:16234 breakpoint.c:16245 msgid "" "Enable breakpoints and delete when hit. Give breakpoint numbers.\n" "If a breakpoint is hit while enabled in this fashion, it is deleted." msgstr "" #: breakpoint.c:16239 breakpoint.c:16255 msgid "" "Enable breakpoints for COUNT hits. Give count and then breakpoint numbers.\n" "If a breakpoint is hit while enabled in this fashion,\n" "the count is decremented; when it reaches zero, the breakpoint is disabled." msgstr "" #: breakpoint.c:16261 msgid "" "Disable some breakpoints.\n" "Arguments are breakpoint numbers with spaces in between.\n" "To disable all breakpoints, give no argument.\n" "A disabled breakpoint is not forgotten, but has no effect until re-enabled." msgstr "" #: breakpoint.c:16270 msgid "" "Disable some breakpoints.\n" "Arguments are breakpoint numbers with spaces in between.\n" "To disable all breakpoints, give no argument.\n" "A disabled breakpoint is not forgotten, but has no effect until re-enabled.\n" "This command may be abbreviated \"disable\"." msgstr "" #: breakpoint.c:16278 msgid "" "Delete some breakpoints or auto-display expressions.\n" "Arguments are breakpoint numbers with spaces in between.\n" "To delete all breakpoints, give no argument.\n" "\n" "Also a prefix command for deletion of other GDB objects.\n" "The \"unset\" command is also an alias for \"delete\"." msgstr "" #: breakpoint.c:16289 msgid "" "Delete some breakpoints or auto-display expressions.\n" "Arguments are breakpoint numbers with spaces in between.\n" "To delete all breakpoints, give no argument.\n" "This command may be abbreviated \"delete\"." msgstr "" #: breakpoint.c:16296 msgid "" "Clear breakpoint at specified location.\n" "Argument may be a linespec, explicit, or address location as described " "below.\n" "\n" "With no argument, clears all breakpoints in the line that the selected " "frame\n" "is executing in.\n" "\n" msgstr "" #: breakpoint.c:16306 msgid "Set breakpoint at specified location.\n" msgstr "" #: breakpoint.c:16318 msgid "Break in function/address or break at a line in the current file." msgstr "" #: breakpoint.c:16322 msgid "Break in function or address." msgstr "" #: breakpoint.c:16324 msgid "Break at a line in the current file." msgstr "" #: breakpoint.c:16325 msgid "" "Status of user-settable breakpoints, or breakpoint number NUMBER.\n" "The \"Type\" column indicates one of:\n" "\tbreakpoint - normal breakpoint\n" "\twatchpoint - watchpoint\n" "The \"Disp\" column contains one of \"keep\", \"del\", or \"dis\" to " "indicate\n" "the disposition of the breakpoint after it gets hit. \"dis\" means that " "the\n" "breakpoint will be disabled. The \"Address\" and \"What\" columns indicate " "the\n" "address and file/line number respectively.\n" "\n" "Convenience variable \"$_\" and default examine address for \"x\"\n" "are set to the address of the last breakpoint listed unless the command\n" "is prefixed with \"server \".\n" "\n" "Convenience variable \"$bpnum\" contains the number of the last\n" "breakpoint set." msgstr "" #: breakpoint.c:16342 msgid "" "Status of specified breakpoints (all user-settable breakpoints if no " "argument).\n" "The \"Type\" column indicates one of:\n" "\tbreakpoint - normal breakpoint\n" "\twatchpoint - watchpoint\n" "The \"Disp\" column contains one of \"keep\", \"del\", or \"dis\" to " "indicate\n" "the disposition of the breakpoint after it gets hit. \"dis\" means that " "the\n" "breakpoint will be disabled. The \"Address\" and \"What\" columns indicate " "the\n" "address and file/line number respectively.\n" "\n" "Convenience variable \"$_\" and default examine address for \"x\"\n" "are set to the address of the last breakpoint listed unless the command\n" "is prefixed with \"server \".\n" "\n" "Convenience variable \"$bpnum\" contains the number of the last\n" "breakpoint set." msgstr "" #: breakpoint.c:16360 msgid "" "Status of all breakpoints, or breakpoint number NUMBER.\n" "The \"Type\" column indicates one of:\n" "\tbreakpoint - normal breakpoint\n" "\twatchpoint - watchpoint\n" "\tlongjmp - internal breakpoint used to step through longjmp()\n" "\tlongjmp resume - internal breakpoint at the target of longjmp()\n" "\tuntil - internal breakpoint used by the \"until\" command\n" "\tfinish - internal breakpoint used by the \"finish\" command\n" "The \"Disp\" column contains one of \"keep\", \"del\", or \"dis\" to " "indicate\n" "the disposition of the breakpoint after it gets hit. \"dis\" means that " "the\n" "breakpoint will be disabled. The \"Address\" and \"What\" columns indicate " "the\n" "address and file/line number respectively.\n" "\n" "Convenience variable \"$_\" and default examine address for \"x\"\n" "are set to the address of the last breakpoint listed unless the command\n" "is prefixed with \"server \".\n" "\n" "Convenience variable \"$bpnum\" contains the number of the last\n" "breakpoint set." msgstr "" #: breakpoint.c:16381 msgid "Set catchpoints to catch events." msgstr "" #. allow-unknown #: breakpoint.c:16386 msgid "Set temporary catchpoints to catch events." msgstr "" #. allow-unknown #: breakpoint.c:16391 msgid "Catch calls to fork." msgstr "" #: breakpoint.c:16396 msgid "Catch calls to vfork." msgstr "" #: breakpoint.c:16401 msgid "Catch calls to exec." msgstr "" #: breakpoint.c:16406 msgid "" "Catch loads of shared libraries.\n" "Usage: catch load [REGEX]\n" "If REGEX is given, only stop for libraries matching the regular expression." msgstr "" #: breakpoint.c:16413 msgid "" "Catch unloads of shared libraries.\n" "Usage: catch unload [REGEX]\n" "If REGEX is given, only stop for libraries matching the regular expression." msgstr "" #: breakpoint.c:16421 msgid "" "Set a watchpoint for an expression.\n" "Usage: watch [-l|-location] EXPRESSION\n" "A watchpoint stops execution of your program whenever the value of\n" "an expression changes.\n" "If -l or -location is given, this evaluates EXPRESSION and watches\n" "the memory to which it refers." msgstr "" #: breakpoint.c:16430 msgid "" "Set a read watchpoint for an expression.\n" "Usage: rwatch [-l|-location] EXPRESSION\n" "A watchpoint stops execution of your program whenever the value of\n" "an expression is read.\n" "If -l or -location is given, this evaluates EXPRESSION and watches\n" "the memory to which it refers." msgstr "" #: breakpoint.c:16439 msgid "" "Set a watchpoint for an expression.\n" "Usage: awatch [-l|-location] EXPRESSION\n" "A watchpoint stops execution of your program whenever the value of\n" "an expression is either read or written.\n" "If -l or -location is given, this evaluates EXPRESSION and watches\n" "the memory to which it refers." msgstr "" #: breakpoint.c:16448 msgid "Status of specified watchpoints (all watchpoints if no argument)." msgstr "" #: breakpoint.c:16454 msgid "Set debugger's willingness to use watchpoint hardware." msgstr "" #: breakpoint.c:16455 msgid "Show debugger's willingness to use watchpoint hardware." msgstr "" #: breakpoint.c:16456 msgid "" "If zero, gdb will not use hardware for new watchpoints, even if\n" "such is available. (However, any hardware watchpoints that were\n" "created before setting this to nonzero, will continue to use watchpoint\n" "hardware.)" msgstr "" #. Tracepoint manipulation commands. #: breakpoint.c:16469 msgid "" "Set a tracepoint at specified location.\n" "\n" msgstr "" #: breakpoint.c:16481 msgid "" "Set a fast tracepoint at specified location.\n" "\n" msgstr "" #: breakpoint.c:16488 msgid "" "Set a static tracepoint at location or marker.\n" "\n" "strace [LOCATION] [if CONDITION]\n" "LOCATION may be a linespec, explicit, or address location (described below) " "\n" "or -m MARKER_ID.\n" "\n" "If a marker id is specified, probe the marker with that name. With\n" "no LOCATION, uses current execution address of the selected stack frame.\n" "Static tracepoints accept an extra collect action -- ``collect $_sdata''.\n" "This collects arbitrary user data passed in the probe point call to the\n" "tracing library. You can inspect it when analyzing the trace buffer,\n" "by printing the $_sdata variable like any other convenience variable.\n" "\n" "CONDITION is a boolean expression.\n" "\n" msgstr "" #: breakpoint.c:16510 msgid "" "Status of specified tracepoints (all tracepoints if no argument).\n" "Convenience variable \"$tpnum\" contains the number of the\n" "last tracepoint set." msgstr "" #: breakpoint.c:16517 msgid "" "Delete specified tracepoints.\n" "Arguments are tracepoint numbers, separated by spaces.\n" "No argument means delete all tracepoints." msgstr "" #: breakpoint.c:16524 msgid "" "Disable specified tracepoints.\n" "Arguments are tracepoint numbers, separated by spaces.\n" "No argument means disable all tracepoints." msgstr "" #: breakpoint.c:16531 msgid "" "Enable specified tracepoints.\n" "Arguments are tracepoint numbers, separated by spaces.\n" "No argument means enable all tracepoints." msgstr "" #: breakpoint.c:16538 msgid "" "Set the passcount for a tracepoint.\n" "The trace will end when the tracepoint has been passed 'count' times.\n" "Usage: passcount COUNT TPNUM, where TPNUM may also be \"all\";\n" "if TPNUM is omitted, passcount refers to the last tracepoint defined." msgstr "" #: breakpoint.c:16545 msgid "Save breakpoint definitions as a script." msgstr "" #. allow-unknown #: breakpoint.c:16549 msgid "" "Save current breakpoint definitions as a script.\n" "This includes all types of breakpoints (breakpoints, watchpoints,\n" "catchpoints, tracepoints). Use the 'source' command in another debug\n" "session to restore them." msgstr "" #: breakpoint.c:16557 msgid "" "Save current tracepoint definitions as a script.\n" "Use the 'source' command in another debug session to restore them." msgstr "" #. allow-unknown #: breakpoint.c:16566 breakpoint.c:16572 msgid "" "Breakpoint specific settings\n" "Configure various breakpoint-specific variables such as\n" "pending breakpoint behavior" msgstr "" #: breakpoint.c:16580 msgid "Set debugger's behavior regarding pending breakpoints." msgstr "" #: breakpoint.c:16581 msgid "Show debugger's behavior regarding pending breakpoints." msgstr "" #: breakpoint.c:16582 msgid "" "If on, an unrecognized breakpoint location will cause gdb to create a\n" "pending breakpoint. If off, an unrecognized breakpoint location results in\n" "an error. If auto, an unrecognized breakpoint location results in a\n" "user-query to see if a pending breakpoint should be created." msgstr "" #: breakpoint.c:16595 msgid "Set automatic usage of hardware breakpoints." msgstr "" #: breakpoint.c:16596 msgid "Show automatic usage of hardware breakpoints." msgstr "" #: breakpoint.c:16597 msgid "" "If set, the debugger will automatically use hardware breakpoints for\n" "breakpoints set with \"break\" but falling in read-only memory. If not " "set,\n" "a warning will be emitted for such breakpoints." msgstr "" #: breakpoint.c:16607 msgid "Set mode for inserting breakpoints." msgstr "" #: breakpoint.c:16608 msgid "Show mode for inserting breakpoints." msgstr "" #: breakpoint.c:16609 msgid "" "When this mode is on, breakpoints are inserted immediately as soon as\n" "they're created, kept inserted even when execution stops, and removed\n" "only when the user deletes them. When this mode is off (the default),\n" "breakpoints are inserted only when execution continues, and removed\n" "when execution stops." msgstr "" #: breakpoint.c:16622 msgid "Set mode of breakpoint condition evaluation." msgstr "" #: breakpoint.c:16623 msgid "Show mode of breakpoint condition evaluation." msgstr "" #: breakpoint.c:16624 msgid "" "When this is set to \"host\", breakpoint conditions will be\n" "evaluated on the host's side by GDB. When it is set to \"target\",\n" "breakpoint conditions will be downloaded to the target (if the target\n" "supports such feature) and conditions will be evaluated on the target's " "side.\n" "If this is set to \"auto\" (default), this will be automatically set to\n" "\"target\" if it supports condition evaluation, otherwise it will\n" "be set to \"gdb\"" msgstr "" #: breakpoint.c:16637 msgid "" "Set a breakpoint for an address range.\n" "break-range START-LOCATION, END-LOCATION\n" "where START-LOCATION and END-LOCATION can be one of the following:\n" " LINENUM, for that line in the current file,\n" " FILE:LINENUM, for that line in that file,\n" " +OFFSET, for that number of lines after the current line\n" " or the start of the range\n" " FUNCTION, for the first line in that function,\n" " FILE:FUNCTION, to distinguish among like-named static functions.\n" " *ADDRESS, for the instruction at that address.\n" "\n" "The breakpoint will stop execution of the inferior whenever it executes\n" "an instruction at any address within the [START-LOCATION, END-LOCATION]\n" "range (including START-LOCATION and END-LOCATION)." msgstr "" #: breakpoint.c:16653 msgid "" "Set a dynamic printf at specified location.\n" "dprintf location,format string,arg1,arg2,...\n" "location may be a linespec, explicit, or address location.\n" "\n" msgstr "" #: breakpoint.c:16661 msgid "Set the style of usage for dynamic printf." msgstr "" #: breakpoint.c:16662 msgid "Show the style of usage for dynamic printf." msgstr "" #: breakpoint.c:16663 msgid "" "This setting chooses how GDB will do a dynamic printf.\n" "If the value is \"gdb\", then the printing is done by GDB to its own\n" "console, as with the \"printf\" command.\n" "If the value is \"call\", the print is done by calling a function in your\n" "program; by default printf(), but you can choose a different function or\n" "output stream by setting dprintf-function and dprintf-channel." msgstr "" #: breakpoint.c:16675 msgid "Set the function to use for dynamic printf" msgstr "" #: breakpoint.c:16676 msgid "Show the function to use for dynamic printf" msgstr "" #: breakpoint.c:16683 msgid "Set the channel to use for dynamic printf" msgstr "" #: breakpoint.c:16684 msgid "Show the channel to use for dynamic printf" msgstr "" #: breakpoint.c:16690 msgid "Set whether dprintf continues after GDB disconnects." msgstr "" #: breakpoint.c:16691 msgid "Show whether dprintf continues after GDB disconnects." msgstr "" #: breakpoint.c:16692 msgid "" "Use this to let dprintf commands continue to hit and produce output\n" "even if GDB disconnects or detaches from the target." msgstr "" #: breakpoint.c:16699 msgid "" "agent-printf \"printf format string\", arg1, arg2, arg3, ..., argn\n" "(target agent only) This is useful for formatted output in user-defined " "commands." msgstr "" #: bsd-kvm.c:166 #, possible-c-format msgid "\tUsing the kernel crash dump %s.\n" msgstr "" #: bsd-kvm.c:169 msgid "\tUsing the currently running kernel.\n" msgstr "" #. i18n: PCB == "Process Control Block". #: bsd-kvm.c:263 msgid "Cannot find a valid PCB" msgstr "" #: bsd-kvm.c:284 msgid "proc address" msgstr "" #: bsd-kvm.c:287 bsd-kvm.c:315 msgid "No kernel memory image." msgstr "" #. i18n: PCB == "Process Control Block". #: bsd-kvm.c:312 msgid "pcb address" msgstr "" #: bsd-kvm.c:357 msgid "Kernel memory interface" msgstr "" #: bsd-kvm.c:358 msgid "" "Use a kernel virtual memory image as a target.\n" "Optionally specify the filename of a core dump." msgstr "" #: bsd-kvm.c:375 msgid "Generic command for manipulating the kernel memory interface." msgstr "" #: bsd-kvm.c:381 msgid "Set current context from proc address" msgstr "" #. i18n: PCB == "Process Control Block". #: bsd-kvm.c:385 msgid "Set current context from pcb address" msgstr "" #: bsd-uthread.c:103 msgid "Bad magic" msgstr "" #: btrace.c:632 #, possible-c-format msgid "Recorded trace may be corrupted around %s." msgstr "" #: btrace.c:674 #, possible-c-format msgid "Recorded trace may be incomplete around %s." msgstr "" #: btrace.c:766 btrace.c:2452 #, possible-c-format msgid "Failed to synchronize onto the Intel Processor Trace stream: %s." msgstr "" #: btrace.c:824 #, possible-c-format msgid "" "Failed to decode Intel Processor Trace near trace offset 0x% near " "recorded PC 0x%: %s." msgstr "" #: btrace.c:834 msgid "The recorded execution trace may have gaps." msgstr "" #: btrace.c:926 btrace.c:943 btrace.c:2486 #, possible-c-format msgid "Failed to configure the Intel Processor Trace decoder: %s." msgstr "" #: btrace.c:931 btrace.c:2491 msgid "Failed to allocate the Intel Processor Trace decoder." msgstr "" #: btrace.c:939 msgid "Failed to configure the Intel Processor Trace decoder." msgstr "" #: btrace.c:973 msgid "Unexpected branch trace format." msgstr "" #: btrace.c:1000 btrace.c:1221 common/btrace-common.c:72 #: common/btrace-common.c:92 common/btrace-common.c:179 #: nat/linux-btrace.c:1146 record-btrace.c:373 msgid "Unkown branch trace format." msgstr "" #: btrace.c:1042 msgid "GDB does not support Intel Processor Trace." msgstr "" #: btrace.c:1046 remote.c:12836 remote.c:12887 remote.c:12932 msgid "Target does not support branch tracing." msgstr "" #: btrace.c:1162 msgid "Error while trying to read delta trace. Falling back to a full read." msgstr "" #: btrace.c:1324 msgid "Failed to read branch trace." msgstr "" #: btrace.c:1403 #, possible-c-format msgid "Unsupported btrace version: \"%s\"" msgstr "" #: btrace.c:1430 msgid "Btrace format error." msgstr "" #: btrace.c:1453 msgid "Bad raw data size." msgstr "" #: btrace.c:1469 msgid "Bad hex encoding." msgstr "" #: btrace.c:1599 msgid "btrace" msgstr "" #: btrace.c:1602 msgid "Error parsing branch trace." msgstr "" #: btrace.c:1609 msgid "Cannot process branch trace. XML parsing is not supported." msgstr "" #: btrace.c:1694 msgid "btrace-conf" msgstr "" #: btrace.c:1697 msgid "Error parsing branch trace configuration." msgstr "" #: btrace.c:1701 msgid "XML parsing is not supported." msgstr "" #: btrace.c:1755 btrace.c:1772 btrace.c:2054 btrace.c:2070 record-btrace.c:121 #: record-btrace.c:1977 msgid "No trace." msgstr "" #: btrace.c:2447 #, possible-c-format msgid "Error at trace offset 0x%: %s." msgstr "" #: btrace.c:2629 btrace.c:2651 record.c:395 record.c:415 #, possible-c-format msgid "Expected positive number, got: %s." msgstr "" #: btrace.c:2633 msgid "Number too big." msgstr "" #: btrace.c:2662 record.c:365 record.c:377 record.c:426 #, possible-c-format msgid "Junk after argument: %s." msgstr "" #: btrace.c:2676 btrace.c:2783 btrace.c:2805 btrace.c:2869 record-btrace.c:116 #: record-btrace.c:390 msgid "No thread." msgstr "" #: btrace.c:2684 msgid "No trace.\n" msgstr "" #: btrace.c:2708 #, possible-c-format msgid "'%u' is out of range." msgstr "" #: btrace.c:2779 btrace.c:2801 btrace.c:2865 record-btrace.c:2875 #: record-btrace.c:2897 record-btrace.c:2919 msgid "Invalid argument." msgstr "" #: btrace.c:2875 msgid "No btrace configuration." msgstr "" #: btrace.c:2877 #, possible-c-format msgid "Format: %s.\n" msgstr "" #: btrace.c:2886 btrace.c:2902 #, possible-c-format msgid "Number of packets: %u.\n" msgstr "" #: btrace.c:2897 #, possible-c-format msgid "Version: %u.%u.%u%s.\n" msgstr "" #: btrace.c:2918 #, possible-c-format msgid "Skip PAD packets is %s.\n" msgstr "" #: btrace.c:2929 msgid "Info about branch tracing data." msgstr "" #: btrace.c:2932 msgid "Branch tracing maintenance commands." msgstr "" #: btrace.c:2936 msgid "Set branch tracing specific variables." msgstr "" #: btrace.c:2941 msgid "Set Intel Processor Trace specific variables." msgstr "" #: btrace.c:2946 msgid "Show branch tracing specific variables." msgstr "" #: btrace.c:2951 msgid "Show Intel Processor Trace specific variables." msgstr "" #: btrace.c:2957 msgid "" "Set whether PAD packets should be skipped in the btrace packet history." msgstr "" #: btrace.c:2958 msgid "" "Show whether PAD packets should be skipped in the btrace packet history." msgstr "" #: btrace.c:2959 msgid "When enabled, PAD packets are ignored in the btrace packet history." msgstr "" #: btrace.c:2966 msgid "" "Print the raw branch tracing data.\n" "With no argument, print ten more packets after the previous ten-line print.\n" "With '-' as argument print ten packets before a previous ten-line print.\n" "One argument specifies the starting packet of a ten-line print.\n" "Two arguments with comma between specify starting and ending packets to " "print.\n" "Preceded with '+'/'-' the second argument specifies the distance from the " "first.\n" msgstr "" #: btrace.c:2978 msgid "" "Clears the branch tracing packet history.\n" "Discards the raw branch tracing data but not the execution history data.\n" msgstr "" #: btrace.c:2984 msgid "" "Clears the branch tracing data.\n" "Discards the raw branch tracing data and the execution history data.\n" "The next 'record' command will fetch the branch tracing data anew.\n" msgstr "" #: build-id.c:56 #, possible-c-format msgid "File \"%s\" has no build-id, file skipped" msgstr "" #: build-id.c:60 #, possible-c-format msgid "File \"%s\" has a different build-id, file skipped" msgstr "" #: build-id.c:159 #, possible-c-format msgid "\"%s\": separate debug info file has no debug info" msgstr "" #: buildsym.c:448 #, possible-c-format msgid "block end address less than block start address in %s (patched it)" msgstr "" #: buildsym.c:455 #, possible-c-format msgid "block end address %s less than block start address %s (patched it)" msgstr "" #: buildsym.c:488 #, possible-c-format msgid "inner block not inside outer block in %s" msgstr "" #: buildsym.c:494 #, possible-c-format msgid "inner block (%s-%s) not inside outer block (%s-%s)" msgstr "" #: buildsym.c:655 #, possible-c-format msgid "block at %s out of order" msgstr "" #: buildsym.c:874 buildsym.c:888 common/print-utils.c:77 #: common/print-utils.c:120 common/print-utils.c:288 dbxread.c:3037 exec.c:483 #: exec.c:768 language.c:553 mdebugread.c:3696 printcmd.c:472 printcmd.c:827 #: printcmd.c:2462 psymtab.c:706 psymtab.c:724 remote-mips.c:2725 target.c:684 #: target.c:768 target.c:809 utils.c:1938 valprint.c:1280 msgid "failed internal consistency check" msgstr "" #: buildsym.c:1247 msgid "Context stack not empty in end_symtab" msgstr "" #: buildsym.c:1598 msgid "Context stack not empty in augment_type_symtab" msgstr "" #: buildsym.c:1602 msgid "Blocks in a type symtab" msgstr "" #: buildsym.c:1604 msgid "Macro in a type symtab" msgstr "" #: buildsym.c:1607 msgid "Line numbers recorded in a type symtab" msgstr "" #: c-exp.y:487 #, possible-c-format msgid "%s is not an ObjC Class" msgstr "" #: c-exp.y:880 msgid "Undefined string concatenation." msgstr "" #: c-exp.y:954 go-exp.y:590 #, possible-c-format msgid "@entry can be used only for function parameters, not for \"%s\"" msgstr "" #: c-exp.y:970 m2-exp.y:603 p-exp.y:704 #, possible-c-format msgid "No symbol \"%s\" in specified context." msgstr "" #: c-exp.y:991 c-exp.y:1007 d-exp.y:562 p-exp.y:719 #, possible-c-format msgid "`%s' is not defined as an aggregate type." msgstr "" #: c-exp.y:1026 #, possible-c-format msgid "No type \"%s\" within class or namespace \"%s\"." msgstr "" #: c-exp.y:1057 c-exp.y:1106 d-exp.y:516 d-exp.y:556 f-exp.y:541 go-exp.y:638 #: jv-exp.y:1444 m2-exp.y:656 p-exp.y:756 p-exp.y:823 printcmd.c:1254 #: valops.c:2684 #, possible-c-format msgid "No symbol \"%s\" in current context." msgstr "" #: c-exp.y:1731 msgid "parameter types following 'void'" msgstr "" #: c-exp.y:1736 msgid "'void' invalid as parameter type" msgstr "" #: c-exp.y:1915 d-exp.y:884 go-exp.y:837 p-exp.y:999 msgid "Numeric constant too large." msgstr "" #: c-exp.y:2017 msgid "\\x escape without a following hex digit" msgstr "" #: c-exp.y:2067 #, possible-c-format msgid "\\%c escape without a following hex digit" msgstr "" #: c-exp.y:2243 d-exp.y:995 go-exp.y:971 macroexp.c:408 p-exp.y:1403 msgid "Unterminated string in expression." msgstr "" #: c-exp.y:2245 d-exp.y:997 go-exp.y:973 macroexp.c:351 p-exp.y:1234 msgid "Unmatched single quote." msgstr "" #: c-exp.y:2645 d-exp.y:1239 f-exp.y:1123 go-exp.y:1196 m2-exp.y:973 #: p-exp.y:1330 #, possible-c-format msgid "Invalid number \"%s\"." msgstr "" #: c-exp.y:2718 d-exp.y:1291 go-exp.y:1248 p-exp.y:1221 msgid "Empty character constant." msgstr "" #: c-exp.y:2728 d-exp.y:1299 go-exp.y:1256 p-exp.y:1240 msgid "Invalid character constant." msgstr "" #. We must have come across a bad character (e.g. ';'). #: c-exp.y:2737 f-exp.y:1157 go-exp.y:1265 m2-exp.y:982 p-exp.y:1415 #, possible-c-format msgid "Invalid character '%c' in expression." msgstr "" #: c-exp.y:3055 msgid "not reached" msgstr "" #: c-exp.y:3329 d-exp.y:1714 f-exp.y:1281 go-exp.y:1645 m2-exp.y:1113 #: p-exp.y:1777 #, possible-c-format msgid "A %s in expression, near `%s'." msgstr "" #: c-lang.c:65 c-lang.c:612 msgid "unhandled c_string_type" msgstr "" #: c-lang.c:365 #, possible-c-format msgid "Trying to read string with inappropriate type `%s'." msgstr "" #: c-lang.c:369 msgid "Trying to read string with inappropriate type." msgstr "" #: c-lang.c:470 msgid "Malformed escape sequence" msgstr "" #: c-lang.c:497 msgid "\\x used with no following hex digits." msgstr "" #: c-lang.c:519 msgid "\\u used with no following hex digits" msgstr "" #: c-lang.c:671 msgid "Could not convert character constant to target character set" msgstr "" #. To avoid memory corruption. #: c-lang.c:697 eval.c:925 msgid "Too many array elements" msgstr "" #: c-typeprint.c:390 msgid "type not handled in c_type_print_varspec_prefix()" msgstr "" #: c-typeprint.c:769 msgid "type not handled in c_type_print_varspec_suffix()" msgstr "" #: c-typeprint.c:806 #, possible-c-format msgid "[with %s = " msgstr "" #: c-typeprint.c:821 msgid "] " msgstr "" #: c-typeprint.c:860 m2-typeprint.c:84 msgid "" msgstr "" #: c-typeprint.c:888 msgid "" msgstr "" #: c-typeprint.c:980 msgid "\n" msgstr "" #: c-typeprint.c:983 msgid "\n" msgstr "" #: c-typeprint.c:1215 #, possible-c-format msgid " %s;\n" msgstr "" #: c-typeprint.c:1265 #, possible-c-format msgid "" msgstr "" #: c-typeprint.c:1410 msgid "struct " msgstr "" #. This should not occur. #: c-typeprint.c:1419 msgid "" msgstr "" #. At least for dump_symtab, it is important that this not #. be an error (). #: c-typeprint.c:1441 #, possible-c-format msgid "" msgstr "" #: c-valprint.c:251 valprint.c:419 msgid "Could not determine the array high bound" msgstr "" #: c-valprint.c:319 #, possible-c-format msgid "%d vtable entries" msgstr "" #: c-valprint.c:664 msgid " [incomplete object]" msgstr "" #. The names of varobjs representing anonymous structs or unions. #: c-varobj.c:27 msgid "" msgstr "" #: c-varobj.c:28 msgid "" msgstr "" #: charset.c:237 #, possible-c-format msgid "The host character set is \"auto; currently %s\".\n" msgstr "" #: charset.c:240 #, possible-c-format msgid "The host character set is \"%s\".\n" msgstr "" #: charset.c:250 #, possible-c-format msgid "The target character set is \"auto; currently %s\".\n" msgstr "" #: charset.c:254 #, possible-c-format msgid "The target character set is \"%s\".\n" msgstr "" #: charset.c:267 #, possible-c-format msgid "The target wide character set is \"auto; currently %s\".\n" msgstr "" #: charset.c:271 #, possible-c-format msgid "The target wide character set is \"%s\".\n" msgstr "" #: charset.c:352 charset.c:358 #, possible-c-format msgid "Cannot convert between character sets `%s' and `%s'" msgstr "" #: charset.c:514 charset.c:621 msgid "Converting character sets" msgstr "" #: charset.c:550 #, possible-c-format msgid "Could not convert character to `%s' character set" msgstr "" #: charset.c:581 charset.c:722 msgid "Internal error while converting character sets" msgstr "" #. No valid charset found, generate error here. #: charset.c:1022 msgid "Unable to find a vaild charset for string conversions" msgstr "" #: charset.c:1065 msgid "Set the host and target character sets." msgstr "" #: charset.c:1066 msgid "Show the host and target character sets." msgstr "" #: charset.c:1067 msgid "" "The `host character set' is the one used by the system GDB is running on.\n" "The `target character set' is the one used by the program being debugged.\n" "You may only use supersets of ASCII for your host character set; GDB does\n" "not support any others.\n" "To see a list of the character sets GDB supports, type `set charset '." msgstr "" #: charset.c:1081 msgid "Set the host character set." msgstr "" #: charset.c:1082 msgid "Show the host character set." msgstr "" #: charset.c:1083 msgid "" "The `host character set' is the one used by the system GDB is running on.\n" "You may only use supersets of ASCII for your host character set; GDB does\n" "not support any others.\n" "To see a list of the character sets GDB supports, type `set host-charset " "'." msgstr "" #: charset.c:1093 msgid "Set the target character set." msgstr "" #: charset.c:1094 msgid "Show the target character set." msgstr "" #: charset.c:1095 msgid "" "The `target character set' is the one used by the program being debugged.\n" "GDB translates characters and strings between the host and target\n" "character sets as needed.\n" "To see a list of the character sets GDB supports, type `set target-" "charset'" msgstr "" #: charset.c:1106 msgid "Set the target wide character set." msgstr "" #: charset.c:1107 msgid "Show the target wide character set." msgstr "" #: charset.c:1108 msgid "" "The `target wide character set' is the one used by the program being " "debugged.\n" "In particular it is the encoding used by `wchar_t'.\n" "GDB translates characters and strings between the host and target\n" "character sets as needed.\n" "To see a list of the character sets GDB supports, type\n" "`set target-wide-charset'" msgstr "" #: cli/cli-utils.c:44 msgid "History value must have integer type.\n" msgstr "" #: cli/cli-utils.c:65 msgid "Convenience variable must have integer value.\n" msgstr "" #: cli/cli-utils.c:169 msgid "inverted range" msgstr "" #: cli/cli-utils.c:183 msgid "negative value" msgstr "" #: cli/cli-utils.c:224 msgid "Args must be numbers or '$' variables." msgstr "" #: cli/cli-logging.c:43 #, possible-c-format msgid "The current logfile is \"%s\".\n" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:53 #, possible-c-format msgid "" "Currently logging to %s. Turn the logging off and on to make the new " "setting effective." msgstr "" #: cli/cli-logging.c:62 #, possible-c-format msgid "Whether logging overwrites or appends to the log file is %s.\n" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:110 cli/cli-logging.c:202 cli/cli-logging.c:212 msgid "set logging" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:139 cli/cli-logging.c:251 guile/scm-ports.c:535 top.c:518 msgid "Current output protocol does not support redirection" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:148 #, possible-c-format msgid "The logging output mode is %s.\n" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:284 msgid "" "\"set logging\" lets you log output to a file.\n" "Usage: set logging on [FILENAME]\n" " set logging off\n" " set logging file FILENAME\n" " set logging overwrite [on|off]\n" " set logging redirect [on|off]\n" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:296 #, possible-c-format msgid "Currently logging to \"%s\".\n" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:299 #, possible-c-format msgid "Future logs will be written to %s.\n" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:303 msgid "Logs will overwrite the log file.\n" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:305 msgid "Logs will be appended to the log file.\n" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:310 msgid "Output is being sent only to the log file.\n" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:312 msgid "Output is being logged and displayed.\n" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:317 msgid "Output will be sent only to the log file.\n" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:319 msgid "Output will be logged and displayed.\n" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:332 msgid "Set logging options" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:335 msgid "Show logging options" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:337 msgid "Set whether logging overwrites or appends to the log file." msgstr "" #: cli/cli-logging.c:338 msgid "Show whether logging overwrites or appends to the log file." msgstr "" #: cli/cli-logging.c:339 msgid "If set, logging overrides the log file." msgstr "" #: cli/cli-logging.c:344 msgid "Set the logging output mode." msgstr "" #: cli/cli-logging.c:345 msgid "Show the logging output mode." msgstr "" #: cli/cli-logging.c:346 msgid "" "If redirect is off, output will go to both the screen and the log file.\n" "If redirect is on, output will go only to the log file." msgstr "" #: cli/cli-logging.c:352 msgid "Set the current logfile." msgstr "" #: cli/cli-logging.c:353 msgid "Show the current logfile." msgstr "" #: cli/cli-logging.c:354 msgid "The logfile is used when directing GDB's output." msgstr "" #: cli/cli-logging.c:360 msgid "Enable logging." msgstr "" #: cli/cli-logging.c:362 msgid "Disable logging." msgstr "" #: cli/cli-decode.c:1451 #, possible-c-format msgid "Undefined %scommand: \"%s\". Try \"help%s%.*s\"." msgstr "" #: cli/cli-decode.c:1484 #, possible-c-format msgid "Lack of needed %scommand" msgstr "" #: cli/cli-decode.c:1549 #, possible-c-format msgid "Ambiguous %scommand \"%s\": %s." msgstr "" #: cli/cli-decode.c:1557 msgid "Argument must be preceded by space." msgstr "" #: cli/cli-decode.c:1887 msgid "Invalid command" msgstr "" #: cli/cli-dump.c:72 msgid "Missing filename." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:113 cli/cli-dump.c:133 #, possible-c-format msgid "Failed to open %s: %s." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:118 #, possible-c-format msgid "'%s' is not a recognized file format." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:137 #, possible-c-format msgid "bfd_openw_with_cleanup: %s." msgstr "" #. Append to existing file. #. FIXME -- doesn't work... #: cli/cli-dump.c:141 msgid "bfd_openw does not work with append." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:144 #, possible-c-format msgid "bfd_openw_with_cleanup: unknown mode %s." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:161 msgid "" "\"dump\" must be followed by a subcommand.\n" "\n" msgstr "" #: cli/cli-dump.c:168 msgid "" "\"append\" must be followed by a subcommand.\n" "\n" msgstr "" #: cli/cli-dump.c:203 #, possible-c-format msgid "writing dump file '%s' (%s)" msgstr "" #: cli/cli-dump.c:224 msgid "Missing start address." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:229 msgid "Missing stop address." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:235 msgid "Invalid memory address range (start >= end)." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:275 #, possible-c-format msgid "No value to %s." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:278 msgid "Invalid expression." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:297 msgid "value is not an lval: address assumed to be zero" msgstr "" #. No, no useable data in this section. #: cli/cli-dump.c:469 #, possible-c-format msgid "skipping section %s...\n" msgstr "" #: cli/cli-dump.c:488 #, possible-c-format msgid "Failed to read bfd file %s: '%s'." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:511 cli/cli-dump.c:564 #, possible-c-format msgid "restore: memory write failed (%s)." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:535 #, possible-c-format msgid "Start address is greater than length of binary file %s." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:612 msgid "Start must be less than end." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:641 msgid "\"dump srec\" must be followed by a subcommand.\n" msgstr "" #: cli/cli-dump.c:648 msgid "\"dump ihex\" must be followed by a subcommand.\n" msgstr "" #: cli/cli-dump.c:655 msgid "\"dump verilog\" must be followed by a subcommand.\n" msgstr "" #: cli/cli-dump.c:662 msgid "\"dump tekhex\" must be followed by a subcommand.\n" msgstr "" #: cli/cli-dump.c:669 msgid "\"dump binary\" must be followed by a subcommand.\n" msgstr "" #: cli/cli-dump.c:676 msgid "\"append binary\" must be followed by a subcommand.\n" msgstr "" #: cli/cli-dump.c:689 msgid "Dump target code/data to a local file." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:694 msgid "Append target code/data to a local file." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:710 msgid "Write target code/data to an srec file." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:716 msgid "Write target code/data to an intel hex file." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:722 msgid "Write target code/data to a verilog hex file." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:728 msgid "Write target code/data to a tekhex file." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:734 msgid "Write target code/data to a raw binary file." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:740 msgid "Append target code/data to a raw binary file." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:745 msgid "" "Write contents of memory to an srec file.\n" "Arguments are FILE START STOP. Writes the contents of memory\n" "within the range [START .. STOP) to the specified FILE in srec format." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:751 msgid "" "Write the value of an expression to an srec file.\n" "Arguments are FILE EXPRESSION. Writes the value of EXPRESSION\n" "to the specified FILE in srec format." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:757 msgid "" "Write contents of memory to an ihex file.\n" "Arguments are FILE START STOP. Writes the contents of memory within\n" "the range [START .. STOP) to the specified FILE in intel hex format." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:763 msgid "" "Write the value of an expression to an ihex file.\n" "Arguments are FILE EXPRESSION. Writes the value of EXPRESSION\n" "to the specified FILE in intel hex format." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:769 msgid "" "Write contents of memory to a verilog hex file.\n" "Arguments are FILE START STOP. Writes the contents of memory within\n" "the range [START .. STOP) to the specified FILE in verilog hex format." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:775 msgid "" "Write the value of an expression to a verilog hex file.\n" "Arguments are FILE EXPRESSION. Writes the value of EXPRESSION\n" "to the specified FILE in verilog hex format." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:781 msgid "" "Write contents of memory to a tekhex file.\n" "Arguments are FILE START STOP. Writes the contents of memory\n" "within the range [START .. STOP) to the specified FILE in tekhex format." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:787 msgid "" "Write the value of an expression to a tekhex file.\n" "Arguments are FILE EXPRESSION. Writes the value of EXPRESSION\n" "to the specified FILE in tekhex format." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:793 msgid "" "Write contents of memory to a raw binary file.\n" "Arguments are FILE START STOP. Writes the contents of memory\n" "within the range [START .. STOP) to the specified FILE in binary format." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:799 msgid "" "Write the value of an expression to a raw binary file.\n" "Arguments are FILE EXPRESSION. Writes the value of EXPRESSION\n" "to the specified FILE in raw target ordered bytes." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:805 msgid "" "Append contents of memory to a raw binary file.\n" "Arguments are FILE START STOP. Writes the contents of memory within the\n" "range [START .. STOP) to the specified FILE in raw target ordered bytes." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:811 msgid "" "Append the value of an expression to a raw binary file.\n" "Arguments are FILE EXPRESSION. Writes the value of EXPRESSION\n" "to the specified FILE in raw target ordered bytes." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:817 msgid "" "Restore the contents of FILE to target memory.\n" "Arguments are FILE OFFSET START END where all except FILE are optional.\n" "OFFSET will be added to the base address of the file (default zero).\n" "If START and END are given, only the file contents within that range\n" "(file relative) will be restored to target memory." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:208 #, possible-c-format msgid "Argument required (%s)." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:218 msgid "\"info\" must be followed by the name of an info command.\n" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:258 msgid "max-completions is zero, completion is disabled.\n" msgstr "" #. ARG_PREFIX and POINT are included in the output so that emacs #. will include the message in the output. #: cli/cli-cmds.c:315 #, possible-c-format msgid "%s%s %s\n" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:347 cli/cli-script.c:1563 infcmd.c:1213 infcmd.c:1230 #: infcmd.c:1332 infcmd.c:2019 infcmd.c:2553 symfile.c:1169 symfile.c:1339 #: symfile.c:2371 symfile.c:2453 tracepoint.c:2286 tracepoint.c:2292 msgid "Not confirmed." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:358 #, possible-c-format msgid "The \"pwd\" command does not take an argument: %s" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:360 #, possible-c-format msgid "Error finding name of working directory: %s" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:364 #, possible-c-format msgid "" "Working directory %s\n" " (canonically %s).\n" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:367 #, possible-c-format msgid "Working directory %s.\n" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:482 #, possible-c-format msgid "Script filename extension recognition is \"%s\".\n" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:594 msgid "source command requires file name of file to source." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:782 msgid "Fork failed" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:808 msgid "No default source file yet." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:842 cli/cli-cmds.c:1042 msgid "Junk at end of line specification." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:853 cli/cli-cmds.c:1060 #, possible-c-format msgid "No source file for address %s." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:875 cli/cli-cmds.c:1081 #, possible-c-format msgid "No line number known for %s." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:945 #, possible-c-format msgid "Already at the start of %s." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1046 msgid "Specified start and end are in different files." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1048 msgid "Two empty args do not say what lines to list." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1090 cli/cli-cmds.c:1096 msgid "No default source file yet. Do \"help list\"." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1163 dwarf2loc.c:2112 python/py-symbol.c:392 stack.c:2143 #: stack.c:2225 valops.c:1297 msgid "No frame selected." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1167 msgid "No function contains program counter for selected frame." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1223 record.c:448 record.c:591 msgid "Missing modifier." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1239 msgid "Invalid disassembly modifier." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1248 msgid "Cannot specify both /m and /s." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1264 msgid "No function contains specified address." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1323 msgid "Not a user command." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1346 msgid "REGEXP string is empty" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1362 #, possible-c-format msgid "Error in regular expression: %s" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1424 msgid "Usage: alias [-a] [--] ALIAS = COMMAND" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1463 #, possible-c-format msgid "Invalid command name: %s" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1465 #, possible-c-format msgid "Invalid command element name: %s" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1479 #, possible-c-format msgid "Invalid command to alias to: %s" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1486 #, possible-c-format msgid "Alias already exists: %s" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1510 msgid "Mismatched command length between ALIAS and COMMAND." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1530 msgid "ALIAS and COMMAND prefixes do not match." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1552 #, possible-c-format msgid "file: \"%s\", line number: %d\n" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1642 msgid "\"set debug\" must be followed by the name of a debug subcommand.\n" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1666 #, possible-c-format msgid "Verbose printing of informational messages is %s.\n" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1669 #, possible-c-format msgid "Verbosity is %s.\n" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1676 #, possible-c-format msgid "History expansion on command input is %s.\n" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1684 #, possible-c-format msgid "Debugging of remote protocol is %s.\n" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1693 #, possible-c-format msgid "Timeout limit to wait for target to respond is %s.\n" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1702 #, possible-c-format msgid "The max call depth for user-defined commands is %s.\n" msgstr "" #. Define the classes of commands. #. They will appear in the help list in alphabetical order. #: cli/cli-cmds.c:1718 msgid "" "Maintenance commands.\n" "Some gdb commands are provided just for use by gdb maintainers.\n" "These commands are subject to frequent change, and may not be as\n" "well documented as user commands." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1724 msgid "Obscure features." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1726 msgid "Aliases of other commands." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1727 msgid "" "User-defined commands.\n" "The commands in this class are those defined by the user.\n" "Use the \"define\" command to define a command." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1731 msgid "Support facilities." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1733 msgid "Status inquiries." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1734 msgid "Specifying and examining files." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1737 msgid "Making program stop at certain points." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1738 msgid "Examining data." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1739 msgid "" "Examining the stack.\n" "The stack is made up of stack frames. Gdb assigns numbers to stack frames\n" "counting from zero for the innermost (currently executing) frame.\n" "\n" "At any time gdb identifies one frame as the \"selected\" frame.\n" "Variable lookups are done with respect to the selected frame.\n" "When the program being debugged stops, gdb selects the innermost frame.\n" "The commands below can be used to select other frames by number or address." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1748 msgid "Running the program." msgstr "" #. Define general commands. #: cli/cli-cmds.c:1752 msgid "Print working directory. This is used for your program as well." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1755 msgid "" "Set working directory to DIR for debugger and program being debugged.\n" "The change does not take effect for the program being debugged\n" "until the next time it is started." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1761 msgid "" "Print a constant string. Give string as argument.\n" "C escape sequences may be used in the argument.\n" "No newline is added at the end of the argument;\n" "use \"\\n\" if you want a newline to be printed.\n" "Since leading and trailing whitespace are ignored in command arguments,\n" "if you want to print some you must use \"\\\" before leading whitespace\n" "to be printed or after trailing whitespace." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1771 msgid "Set mode for script filename extension recognition." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1772 msgid "Show mode for script filename extension recognition." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1773 msgid "" "off == no filename extension recognition (all sourced files are GDB " "scripts)\n" "soft == evaluate script according to filename extension, fallback to GDB " "script\n" "strict == evaluate script according to filename extension, error if not " "supported" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1783 msgid "" "Exit gdb.\n" "Usage: quit [EXPR]\n" "The optional expression EXPR, if present, is evaluated and the result\n" "used as GDB's exit code. The default is zero." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1789 msgid "Print list of commands." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1794 msgid "Set verbosity." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1795 msgid "Show verbosity." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1802 msgid "Generic command for setting command history parameters." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1805 msgid "Generic command for showing command history parameters." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1808 msgid "Set history expansion on command input." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1809 msgid "Show history expansion on command input." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1810 msgid "Without an argument, history expansion is enabled." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1816 msgid "Generic command for showing things about the program being debugged." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1823 msgid "List the completions for the rest of the line as a command." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1825 msgid "Generic command for showing things about the debugger." msgstr "" #. Another way to get at the same thing. #: cli/cli-cmds.c:1829 msgid "Show all GDB settings." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1831 msgid "" "Show the history of commands you typed.\n" "You can supply a command number to start with, or a `+' to start after\n" "the previous command number shown." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1838 msgid "Show what version of GDB this is." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1841 msgid "Show how GDB was configured at build time." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1843 msgid "Set debugging of remote protocol." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1844 msgid "Show debugging of remote protocol." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1845 msgid "" "When enabled, each packet sent or received with the remote target\n" "is displayed." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1853 msgid "Set timeout limit to wait for target to respond." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1854 msgid "Show timeout limit to wait for target to respond." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1855 msgid "" "This value is used to set the time limit for gdb to wait for a response\n" "from the target." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1863 msgid "Generic command for setting gdb debugging flags" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1867 msgid "Generic command for showing gdb debugging flags" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1870 msgid "" "Execute the rest of the line as a shell command.\n" "With no arguments, run an inferior shell." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1875 msgid "" "Edit specified file or function.\n" "With no argument, edits file containing most recent line listed.\n" "Editing targets can be specified in these ways:\n" " FILE:LINENUM, to edit at that line in that file,\n" " FUNCTION, to edit at the beginning of that function,\n" " FILE:FUNCTION, to distinguish among like-named static functions.\n" " *ADDRESS, to edit at the line containing that address.\n" "Uses EDITOR environment variable contents as editor (or ex as default)." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1887 msgid "" "List specified function or line.\n" "With no argument, lists ten more lines after or around previous listing.\n" "\"list -\" lists the ten lines before a previous ten-line listing.\n" "One argument specifies a line, and ten lines are listed around that line.\n" "Two arguments with comma between specify starting and ending lines to list.\n" "Lines can be specified in these ways:\n" " LINENUM, to list around that line in current file,\n" " FILE:LINENUM, to list around that line in that file,\n" " FUNCTION, to list around beginning of that function,\n" " FILE:FUNCTION, to distinguish among like-named static functions.\n" " *ADDRESS, to list around the line containing that address.\n" "With two args, if one is empty, it stands for ten lines away from\n" "the other arg.\n" "\n" "By default, when a single location is given, display ten lines.\n" "This can be changed using \"set listsize\", and the current value\n" "can be shown using \"show listsize\"." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1911 msgid "" "Disassemble a specified section of memory.\n" "Default is the function surrounding the pc of the selected frame.\n" "\n" "With a /m modifier, source lines are included (if available).\n" "This view is \"source centric\": the output is in source line order,\n" "regardless of any optimization that is present. Only the main source file\n" "is displayed, not those of, e.g., any inlined functions.\n" "This modifier hasn't proved useful in practice and is deprecated\n" "in favor of /s.\n" "\n" "With a /s modifier, source lines are included (if available).\n" "This differs from /m in two important respects:\n" "- the output is still in pc address order, and\n" "- file names and contents for all relevant source files are displayed.\n" "\n" "With a /r modifier, raw instructions in hex are included.\n" "\n" "With a single argument, the function surrounding that address is dumped.\n" "Two arguments (separated by a comma) are taken as a range of memory to " "dump,\n" " in the form of \"start,end\", or \"start,+length\".\n" "\n" "Note that the address is interpreted as an expression, not as a location\n" "like in the \"break\" command.\n" "So, for example, if you want to disassemble function bar in file foo.c\n" "you must type \"disassemble 'foo.c'::bar\" and not \"disassemble foo.c:bar\"." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1941 msgid "Run the ``make'' program using the rest of the line as arguments." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1944 msgid "" "Show definitions of non-python/scheme user defined commands.\n" "Argument is the name of the user defined command.\n" "With no argument, show definitions of all user defined commands." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1949 msgid "Search for commands matching a REGEXP" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1952 msgid "Set the max call depth for non-python/scheme user-defined commands." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1953 msgid "Show the max call depth for non-python/scheme user-defined commands." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1959 msgid "Set tracing of GDB CLI commands." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1960 msgid "Show state of GDB CLI command tracing." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1961 msgid "When 'on', each command is displayed as it is executed." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1967 msgid "" "Define a new command that is an alias of an existing command.\n" "Usage: alias [-a] [--] ALIAS = COMMAND\n" "ALIAS is the name of the alias command to create.\n" "COMMAND is the command being aliased to.\n" "If \"-a\" is specified, the command is an abbreviation,\n" "and will not appear in help command list output.\n" "\n" "Examples:\n" "Make \"spe\" an alias of \"set print elements\":\n" " alias spe = set print elements\n" "Make \"elms\" an alias of \"elements\" in the \"set print\" command:\n" " alias -a set print elms = set print elements" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1988 #, possible-c-format msgid "" "Read commands from a file named FILE.\n" "\n" "Usage: source [-s] [-v] FILE\n" "-s: search for the script in the source search path,\n" " even if FILE contains directories.\n" "-v: each command in FILE is echoed as it is executed.\n" "\n" "Note that the file \"%s\" is read automatically in this way\n" "when GDB is started." msgstr "" #: cli/cli-script.c:109 msgid "if/while commands require arguments." msgstr "" #: cli/cli-script.c:141 msgid "Error reading in canned sequence of commands." msgstr "" #: cli/cli-script.c:369 msgid "Max user call depth exceeded -- command aborted." msgstr "" #: cli/cli-script.c:391 msgid "Error executing canned sequence of commands." msgstr "" #: cli/cli-script.c:629 msgid "Invalid control type in canned commands structure." msgstr "" #: cli/cli-script.c:705 msgid "arg_cleanup called with no user args.\n" msgstr "" #: cli/cli-script.c:743 #, possible-c-format msgid "user defined function may only have %d arguments." msgstr "" #: cli/cli-script.c:840 #, possible-c-format msgid "Missing argument %d in user function." msgstr "" #: cli/cli-script.c:938 msgid "Control nesting too deep!" msgstr "" #: cli/cli-script.c:1144 msgid "Recursed on a simple control type." msgstr "" #: cli/cli-script.c:1147 msgid "Allocated body is smaller than this command type needs." msgstr "" #: cli/cli-script.c:1444 msgid "name of command to define" msgstr "" #: cli/cli-script.c:1467 #, possible-c-format msgid "\"%s\" is not a prefix command." msgstr "" #: cli/cli-script.c:1478 #, possible-c-format msgid "Junk in argument list: \"%s\"" msgstr "" #: cli/cli-script.c:1528 #, possible-c-format msgid "Redefine command \"%s\"? " msgstr "" #: cli/cli-script.c:1530 #, possible-c-format msgid "Really redefine built-in command \"%s\"? " msgstr "" #: cli/cli-script.c:1532 #, possible-c-format msgid "Command \"%s\" not redefined." msgstr "" #: cli/cli-script.c:1559 #, possible-c-format msgid "Your new `%s' command does not hook any existing command." msgstr "" #: cli/cli-script.c:1562 msgid "Proceed? " msgstr "" #. Should never come here as hookc would be 0. #: cli/cli-script.c:1604 common/common-exceptions.c:143 #: common/common-exceptions.c:159 common/common-exceptions.c:175 #: complaints.c:302 hppa-tdep.c:3177 hppa-tdep.c:3190 infcall.c:923 #: infcmd.c:1623 language.c:465 mi/mi-out.c:339 mi/mi-out.c:358 #: mips-tdep.c:273 mips-tdep.c:477 mips-tdep.c:2208 mips-tdep.c:5733 #: mips-tdep.c:6916 mn10300-tdep.c:123 reggroups.c:248 remote.c:1528 #: remote.c:7868 remote.c:9176 utils.c:737 utils.c:764 msgid "bad switch" msgstr "" #: cli/cli-script.c:1625 #, possible-c-format msgid "Command \"%s\" is built-in." msgstr "" #: cli/cli-script.c:1683 msgid "called with NULL file pointer!" msgstr "" #: cli/cli-script.c:1705 #, possible-c-format msgid "" "%s:%d: Error in sourced command file:\n" "%s" msgstr "" #: cli/cli-script.c:1750 msgid "" "Document a user-defined command.\n" "Give command name as argument. Give documentation on following lines.\n" "End with a line of just \"end\"." msgstr "" #: cli/cli-script.c:1754 msgid "" "Define a new command name. Command name is argument.\n" "Definition appears on following lines, one command per line.\n" "End with a line of just \"end\".\n" "Use the \"document\" command to give documentation for the new command.\n" "Commands defined in this way may have up to ten arguments." msgstr "" #: cli/cli-script.c:1761 msgid "" "Execute nested commands WHILE the conditional expression is non zero.\n" "The conditional expression must follow the word `while' and must in turn be\n" "followed by a new line. The nested commands must be entered one per line,\n" "and should be terminated by the word `end'." msgstr "" #: cli/cli-script.c:1767 msgid "" "Execute nested commands once IF the conditional expression is non zero.\n" "The conditional expression must follow the word `if' and must in turn be\n" "followed by a new line. The nested commands must be entered one per line,\n" "and should be terminated by the word 'else' or `end'. If an else clause\n" "is used, the same rules apply to its nested commands as to the first ones." msgstr "" #: cli/cli-setshow.c:71 msgid "\"on\", \"off\" or \"auto\" expected." msgstr "" #: cli/cli-setshow.c:226 msgid "filename to set it to." msgstr "" #: cli/cli-setshow.c:265 msgid "\"on\" or \"off\" expected." msgstr "" #: cli/cli-setshow.c:294 cli/cli-setshow.c:330 cli/cli-setshow.c:433 msgid "integer to set it to, or \"unlimited\"." msgstr "" #: cli/cli-setshow.c:296 cli/cli-setshow.c:332 msgid "integer to set it to." msgstr "" #: cli/cli-setshow.c:312 cli/cli-setshow.c:348 cli/cli-setshow.c:441 #, possible-c-format msgid "integer %s out of range" msgstr "" #: cli/cli-setshow.c:386 #, possible-c-format msgid "Requires an argument. Valid arguments are %s." msgstr "" #: cli/cli-setshow.c:415 #, possible-c-format msgid "Undefined item: \"%s\"." msgstr "" #: cli/cli-setshow.c:418 #, possible-c-format msgid "Ambiguous item \"%s\"." msgstr "" #: cli/cli-setshow.c:443 msgid "only -1 is allowed to set as unlimited" msgstr "" #: cli/cli-setshow.c:453 msgid "gdb internal error: bad var_type in do_setshow_command" msgstr "" #: cli/cli-setshow.c:613 msgid "do_show_command: invalid var_auto_boolean" msgstr "" #: cli/cli-setshow.c:643 msgid "gdb internal error: bad var_type in do_show_command" msgstr "" #: coff-pe-read.c:175 #, possible-c-format msgid "Unknown section type for \"%s\" for entry \"%s\" in dll \"%s\"\n" msgstr "" #: coff-pe-read.c:187 #, possible-c-format msgid "Adding exported symbol \"%s\" in dll \"%s\"\n" msgstr "" #: coff-pe-read.c:235 #, possible-c-format msgid "" "Unable to find function \"%s\" in dll \"%s\", forward of \"%s\" in dll " "\"%s\"\n" msgstr "" #: coff-pe-read.c:243 #, possible-c-format msgid "" "Adding forwarded exported symbol \"%s\" in dll \"%s\", pointing to \"%s\"\n" msgstr "" #: coff-pe-read.c:438 #, possible-c-format msgid "Export RVA for dll \"%s\" is in section \"%s\"\n" msgstr "" #: coff-pe-read.c:443 #, possible-c-format msgid "Wrong value of export RVA for dll \"%s\": 0x%lx instead of 0x%lx\n" msgstr "" #: coff-pe-read.c:542 #, possible-c-format msgid "DLL \"%s\" has %ld export entries, base=%ld\n" msgstr "" #: coff-pe-read.c:615 #, possible-c-format msgid "Export name \"%s\" ord. %lu, RVA 0x%lx in dll \"%s\" not handled\n" msgstr "" #: coff-pe-read.c:622 #, possible-c-format msgid "Finished reading \"%s\", exports %ld, forwards %ld, total %ld/%ld.\n" msgstr "" #: coff-pe-read.c:698 #, possible-c-format msgid "Coff PE read debugging is %s.\n" msgstr "" #: coff-pe-read.c:712 msgid "Set coff PE read debugging." msgstr "" #: coff-pe-read.c:713 msgid "Show coff PE read debugging." msgstr "" #: coff-pe-read.c:714 msgid "" "When set, debugging messages for coff reading of exported symbols are " "displayed." msgstr "" #: coffread.c:640 #, possible-c-format msgid "\"%s\": error reading line numbers." msgstr "" #: coffread.c:648 #, possible-c-format msgid "\"%s\": can't get string table" msgstr "" #: coffread.c:713 #, possible-c-format msgid "" "The debugging information in `%s' is corrupted.\n" "The file has a `.stabs' section, but no `.stabstr' section." msgstr "" #: coffread.c:906 #, possible-c-format msgid "Bad n_sclass for symbol %s" msgstr "" #: coffread.c:1074 #, possible-c-format msgid "`.bf' symbol %d has no aux entry" msgstr "" #: coffread.c:1092 msgid "Bad coff function information." msgstr "" #: coffread.c:1101 #, possible-c-format msgid "" "`.ef' symbol without matching `.bf' symbol ignored starting at symnum %d" msgstr "" #: coffread.c:1113 #, possible-c-format msgid "Unmatched .ef symbol(s) ignored starting at symnum %d" msgstr "" #: coffread.c:1122 #, possible-c-format msgid "`.ef' symbol %d has no aux entry" msgstr "" #: coffread.c:1168 #, possible-c-format msgid "" "`.eb' symbol without matching `.bb' symbol ignored starting at symnum %d" msgstr "" #: coffread.c:1178 xcoffread.c:195 #, possible-c-format msgid "Mismatched .eb symbol ignored starting at symnum %d" msgstr "" #: coffread.c:1244 coffread.c:1251 coffread.c:1261 #, possible-c-format msgid "%s: error reading symbols" msgstr "" #: coffread.c:1275 #, c-format msgid "thumb symbol %s, class 0x%x\n" msgstr "" #: coffread.c:1401 msgid "coff file name too long" msgstr "" #: coffread.c:1488 #, possible-c-format msgid "Line number pointer %ld lower than start of line numbers" msgstr "" #: coffread.c:1885 #, possible-c-format msgid "Symbol table entry for %s has bad tagndx value" msgstr "" #: coffread.c:2055 #, possible-c-format msgid "Unexpected type for symbol %s" msgstr "" #: common/common-utils.c:129 msgid "vasprintf call failed" msgstr "" #: common/common-regcache.c:34 frame.c:1116 #, possible-c-format msgid "Register %d is not available" msgstr "" #: common/common-exceptions.c:127 common/common-exceptions.c:172 msgid "bad state" msgstr "" #. ??? TODO: handle other escape sequences. #: common/format.c:83 #, possible-c-format msgid "Unrecognized escape character \\%c in format string." msgstr "" #: common/format.c:289 msgid "`*' not supported for precision or width in printf" msgstr "" #: common/format.c:292 msgid "Format specifier `n' not supported in printf" msgstr "" #: common/format.c:295 msgid "Incomplete format specifier at end of format string" msgstr "" #: common/format.c:298 #, possible-c-format msgid "Unrecognized format specifier '%c' in printf" msgstr "" #: common/format.c:302 #, possible-c-format msgid "Inappropriate modifiers to format specifier '%c' in printf" msgstr "" #: common/print-utils.c:241 msgid "hex_string_custom: insufficient space to store result" msgstr "" #: common/cleanups.c:265 msgid "restore_my_cleanups has found a stale cleanup" msgstr "" #: common/agent.c:117 msgid "Error reading helper thread's id in lib" msgstr "" #: common/agent.c:152 #, possible-c-format msgid "error opening sync socket: %s" msgstr "" #: common/agent.c:161 msgid "string overflow allocating socket name" msgstr "" #: common/agent.c:169 #, possible-c-format msgid "" "error connecting sync socket (%s): %s. Make sure the directory exists and " "that it is writable." msgstr "" #: common/agent.c:200 msgid "unable to write" msgstr "" #: common/agent.c:249 msgid "Error reading command response" msgstr "" #: common/agent.c:269 msgid "Error reading capability of agent" msgstr "" #: common/filestuff.c:197 msgid "fd not found in open_fds" msgstr "" #: common/filestuff.c:360 msgid "socketpair not available on this host" msgstr "" #: common/filestuff.c:401 msgid "pipe not available on this host" msgstr "" #: common/signals.c:348 msgid "" "GDB bug: target.c (gdb_signal_from_host): unrecognized real-time signal" msgstr "" #. The user might be trying to do "signal SIGSAK" where this system #. doesn't have SIGSAK. #: common/signals.c:639 #, possible-c-format msgid "Signal %s does not exist on this system." msgstr "" #: common/btrace-common.c:32 msgid "No or unknown format" msgstr "" #: common/btrace-common.c:35 msgid "Branch Trace Store" msgstr "" #: common/btrace-common.c:38 msgid "Intel Processor Trace" msgstr "" #: common/btrace-common.c:41 nat/linux-btrace.c:656 remote.c:12731 msgid "Unknown branch trace format" msgstr "" #: common/gdb_assert.h:41 #, possible-c-format msgid "%s: Assertion `%s' failed." msgstr "" #: common/gdb_assert.h:45 #, possible-c-format msgid "Assertion `%s' failed." msgstr "" #: common/rsp-low.c:35 #, possible-c-format msgid "Reply contains invalid hex digit %d" msgstr "" #: common/rsp-low.c:228 msgid "Received too much data from the target." msgstr "" #: common/rsp-low.c:242 msgid "Unmatched escape character in target response." msgstr "" #: compile/compile-c-types.c:82 msgid "Unexpected type id from GCC, check you use recent enough GCC." msgstr "" #: compile/compile-c-types.c:115 msgid "array type with non-constant lower bound is not supported" msgstr "" #: compile/compile-c-types.c:119 msgid "cannot convert array type with non-zero lower bound to C" msgstr "" #: compile/compile-c-types.c:130 msgid "variably-sized vector type is not supported" msgstr "" #: compile/compile-c-types.c:372 msgid "cannot convert gdb type to gcc type" msgstr "" #: compile/compile.c:63 #, possible-c-format msgid "Compile debugging is %s.\n" msgstr "" #: compile/compile.c:99 msgid "You must provide a filename for this command." msgstr "" #: compile/compile.c:111 msgid "You must provide a filename with the raw option set." msgstr "" #: compile/compile.c:114 compile/compile.c:150 msgid "Unknown argument specified." msgstr "" #: compile/compile.c:225 #, possible-c-format msgid "Could not remove temporary directory %s" msgstr "" #: compile/compile.c:248 msgid "Command not supported on this host." msgstr "" #: compile/compile.c:251 msgid "Could not make temporary directory" msgstr "" #: compile/compile.c:328 #, possible-c-format msgid "Compile command command-line arguments are \"%s\".\n" msgstr "" #: compile/compile.c:486 msgid "The program must be running for the compile command to work." msgstr "" #: compile/compile.c:494 #, possible-c-format msgid "No compiler support for language %s." msgstr "" #: compile/compile.c:526 msgid "Neither a simple expression, or a multi-line specified." msgstr "" #: compile/compile.c:569 msgid "Could not open source file for writing" msgstr "" #: compile/compile.c:572 msgid "Could not write to source file" msgstr "" #: compile/compile.c:584 msgid "Compilation failed." msgstr "" #: compile/compile.c:659 #, possible-c-format msgid "Invalid register name \"%s\"." msgstr "" #: compile/compile.c:666 #, possible-c-format msgid "Cannot find gdbarch register \"%s\"." msgstr "" #: compile/compile.c:677 msgid "Command to compile source code and inject it into the inferior." msgstr "" #: compile/compile.c:683 msgid "" "Compile, inject, and execute code.\n" "\n" "Usage: compile code [-r|-raw] [--] [CODE]\n" "-r|-raw: Suppress automatic 'void _gdb_expr () { CODE }' wrapping.\n" "--: Do not parse any options beyond this delimiter. All text to the\n" " right will be treated as source code.\n" "\n" "The source code may be specified as a simple one line expression, e.g.:\n" "\n" " compile code printf(\"Hello world\\n\");\n" "\n" "Alternatively, you can type a multiline expression by invoking\n" "this command with no argument. GDB will then prompt for the\n" "expression interactively; type a line containing \"end\" to\n" "indicate the end of the expression." msgstr "" #: compile/compile.c:702 msgid "" "Evaluate a file containing source code.\n" "\n" "Usage: compile file [-r|-raw] [filename]\n" "-r|-raw: Suppress automatic 'void _gdb_expr () { CODE }' wrapping." msgstr "" #: compile/compile.c:711 msgid "" "Evaluate EXPR by using the compiler and print result.\n" "\n" "Usage: compile print[/FMT] [EXPR]\n" "\n" "The expression may be specified on the same line as the command, e.g.:\n" "\n" " compile print i\n" "\n" "Alternatively, you can type a multiline expression by invoking\n" "this command with no argument. GDB will then prompt for the\n" "expression interactively; type a line containing \"end\" to\n" "indicate the end of the expression.\n" "\n" "EXPR may be preceded with /FMT, where FMT is a format letter\n" "but no count or size letter (see \"x\" command)." msgstr "" #: compile/compile.c:729 msgid "Set compile command debugging." msgstr "" #: compile/compile.c:730 msgid "Show compile command debugging." msgstr "" #: compile/compile.c:731 msgid "When on, compile command debugging is enabled." msgstr "" #: compile/compile.c:738 msgid "Set compile command GCC command-line arguments" msgstr "" #: compile/compile.c:739 msgid "Show compile command GCC command-line arguments" msgstr "" #: compile/compile.c:740 msgid "" "Use options like -I (include file directory) or ABI settings.\n" "String quoting is parsed like in shell, for example:\n" " -mno-align-double \"-I/dir with a space/include\"" msgstr "" #: compile/compile-c-symbols.c:123 utils.c:994 #, possible-c-format msgid "%s" msgstr "" #: compile/compile-c-symbols.c:207 #, possible-c-format msgid "Unsupported LOC_CONST_BYTES for symbol \"%s\"." msgstr "" #: compile/compile-c-symbols.c:211 #, possible-c-format msgid "LOC_UNDEF found for \"%s\"." msgstr "" #: compile/compile-c-symbols.c:215 #, possible-c-format msgid "" "Fortran common block is unsupported for compilation evaluaton of symbol " "\"%s\"." msgstr "" #: compile/compile-c-symbols.c:220 #, possible-c-format msgid "" "Symbol \"%s\" cannot be used for compilation evaluation as it is optimized " "out." msgstr "" #. Probably TLS here. #: compile/compile-c-symbols.c:228 compile/compile-loc2c.c:645 #, possible-c-format msgid "" "Symbol \"%s\" is thread-local and currently can only be referenced from the " "current thread in compiled code." msgstr "" #: compile/compile-c-symbols.c:246 compile/compile-loc2c.c:635 #, possible-c-format msgid "Symbol \"%s\" cannot be used because there is no selected frame" msgstr "" #: compile/compile-c-symbols.c:253 compile/compile-loc2c.c:641 #, possible-c-format msgid "" "Symbol \"%s\" cannot be used for compilation evaluation as its address has " "not been found." msgstr "" #: compile/compile-c-symbols.c:690 msgid "Local symbol unhandled when generating C code." msgstr "" #: compile/compile-c-symbols.c:693 msgid "LOC_COMPUTED variable missing a method." msgstr "" #: compile/compile-c-support.c:51 #, possible-c-format msgid "Invalid GCC mode size %d." msgstr "" #: compile/compile-c-support.c:87 #, possible-c-format msgid "could not find symbol %s in library %s" msgstr "" #: compile/compile-c-support.c:112 msgid "" "The loaded version of GCC does not support the required version of the API." msgstr "" #: compile/compile-c-support.c:214 compile/compile-c-support.c:235 msgid "Unknown compiler scope reached." msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:168 #, possible-c-format msgid "" "Inferior compiled module address %s is not aligned to BFD required %s." msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:210 #, possible-c-format msgid "Compiled module \"%s\": multiple symbol definitions: %s" msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:222 #, possible-c-format msgid "Compiled module \"%s\" section \"%s\": warning: %s" msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:236 #, possible-c-format msgid "" "Cannot resolve relocation to \"%s\" from compiled module \"%s\" section " "\"%s\"." msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:262 #, possible-c-format msgid "Compiled module \"%s\" section \"%s\": dangerous relocation: %s\n" msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:276 #, possible-c-format msgid "Compiled module \"%s\" section \"%s\": unattached relocation: %s\n" msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:300 #, possible-c-format msgid "Compile module: warning: %s" msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:398 #, possible-c-format msgid "Cannot map compiled module \"%s\" section \"%s\": %s" msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:406 #, possible-c-format msgid "" "Cannot write compiled module \"%s\" section \"%s\" to inferior memory range " "%s-%s." msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:475 compile/compile-object-load.c:483 #, possible-c-format msgid "No \"%s\" symbol found" msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:487 #, possible-c-format msgid "Type of \"%s\" is not a pointer" msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:493 #, possible-c-format msgid "Expected address scope in compiled module \"%s\"." msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:499 compile/compile-object-load.c:513 #, possible-c-format msgid "Invalid type code %d of symbol \"%s\" in compiled module \"%s\"." msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:520 #, possible-c-format msgid "" "Referenced types do not match for symbols \"%s\" and \"%s\" in compiled " "module \"%s\"." msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:544 #, possible-c-format msgid "" "Invalid type code %d of first parameter of function \"%s\" in compiled " "module \"%s\"." msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:551 #, possible-c-format msgid "" "Invalid type code %d of dereferenced first parameter of function \"%s\" in " "compiled module \"%s\"." msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:586 #, possible-c-format msgid "Invalid register \"%s\" position %s bits or size %s bits" msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:592 #, possible-c-format msgid "Invalid register \"%s\" type code %d" msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:599 #, possible-c-format msgid "Register \"%s\" is optimized out." msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:601 #, possible-c-format msgid "Register \"%s\" is not available." msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:606 #, possible-c-format msgid "Cannot write register \"%s\" to inferior memory at %s." msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:648 #, possible-c-format msgid "\"%s\": could not open as compiled module: %s" msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:653 #, possible-c-format msgid "\"%s\": not in loadable format: %s" msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:657 #, possible-c-format msgid "\"%s\": not in object format." msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:670 #, possible-c-format msgid "Cannot read symbols of compiled module \"%s\": %s" msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:682 #, possible-c-format msgid "Cannot find function \"%s\" in compiled module \"%s\"." msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:686 #, possible-c-format msgid "Invalid type code %d of function \"%s\" in compiled module \"%s\"." msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:707 #, possible-c-format msgid "invalid scope %d" msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:710 #, possible-c-format msgid "Invalid %d parameters of function \"%s\" in compiled module \"%s\"." msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:715 #, possible-c-format msgid "Invalid return type of function \"%s\" in compiled module \"%s\"." msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:726 #, possible-c-format msgid "Cannot parse symbols of compiled module \"%s\": %s" msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:774 #, possible-c-format msgid "Could not find symbol \"%s\" for compiled module \"%s\"." msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:781 #, possible-c-format msgid "%ld symbols were missing, cannot continue." msgstr "" #: compile/compile-loc2c.c:97 msgid "inconsistent stack depths" msgstr "" #: compile/compile-loc2c.c:359 compile/compile-loc2c.c:1120 #, possible-c-format msgid "unhandled DWARF op: %s" msgstr "" #: compile/compile-loc2c.c:888 dwarf2loc.c:3256 msgid "No block found for address" msgstr "" #: compile/compile-loc2c.c:893 dwarf2loc.c:3261 msgid "No function found for block" msgstr "" #: compile/compile-loc2c.c:970 dwarf2loc.c:3318 #, possible-c-format msgid "Unsupported size %d in %s" msgstr "" #: complaints.c:317 #, possible-c-format msgid "Max number of complaints about incorrect symbols is %s.\n" msgstr "" #: complaints.c:326 msgid "Set max number of complaints about incorrect symbols." msgstr "" #: complaints.c:327 msgid "Show max number of complaints about incorrect symbols." msgstr "" #: completer.c:1037 msgid "Max completions reached." msgstr "" #: completer.c:1376 msgid "*** List may be truncated, max-completions reached. ***" msgstr "" #: completer.c:1958 msgid "Set maximum number of completion candidates." msgstr "" #: completer.c:1959 msgid "Show maximum number of completion candidates." msgstr "" #: completer.c:1960 msgid "" "Use this to limit the number of candidates considered\n" "during completion. Specifying \"unlimited\" or -1\n" "disables limiting. Note that setting either no limit or\n" "a very large limit can make completion slow." msgstr "" #: copying.c:649 copying.c:657 msgid "Conditions for redistributing copies of GDB." msgstr "" #: copying.c:652 copying.c:659 msgid "Various kinds of warranty you do not have." msgstr "" #: core-regset.c:73 msgid "Wrong size gregset in core file." msgstr "" #: core-regset.c:83 msgid "Wrong size fpregset in core file." msgstr "" #: corefile.c:167 msgid "core file may not match specified executable file." msgstr "" #: corefile.c:169 msgid "exec file is newer than core file." msgstr "" #: corefile.c:185 msgid "" "No executable file specified.\n" "Use the \"file\" or \"exec-file\" command." msgstr "" #. Actually, address between memaddr and memaddr + len was out of #. bounds. #: corefile.c:200 #, possible-c-format msgid "Cannot access memory at address %s" msgstr "" #: corefile.c:203 #, possible-c-format msgid "Memory at address %s unavailable." msgstr "" #: corefile.c:446 #, possible-c-format msgid "The current BFD target is \"%s\".\n" msgstr "" #: corefile.c:506 msgid "" "Use FILE as core dump for examining memory and registers.\n" "No arg means have no core file. This command has been superseded by the\n" "`target core' and `detach' commands." msgstr "" #: corefile.c:514 msgid "Set the current BFD target." msgstr "" #: corefile.c:515 msgid "Show the current BFD target." msgstr "" #: corefile.c:516 msgid "Use `set gnutarget auto' to specify automatic detection." msgstr "" #: corelow.c:149 #, possible-c-format msgid "\"%s\": ambiguous core format, %d handlers match" msgstr "" #: corelow.c:153 #, possible-c-format msgid "\"%s\": no core file handler recognizes format" msgstr "" #: corelow.c:287 msgid "" "No core file specified. (Use `detach' to stop debugging a core file.)" msgstr "" #: corelow.c:290 msgid "No core file specified." msgstr "" #: corelow.c:327 #, possible-c-format msgid "\"%s\" is not a core dump: %s" msgstr "" #: corelow.c:352 record-full.c:818 #, possible-c-format msgid "\"%s\": Can't find sections: %s" msgstr "" #: corelow.c:426 #, possible-c-format msgid "Core was generated by `%s'.\n" msgstr "" #: corelow.c:446 #, possible-c-format msgid "Program terminated with signal %s, %s.\n" msgstr "" #: corelow.c:483 guile/scm-utils.c:512 msgid "Too many arguments" msgstr "" #: corelow.c:487 msgid "No core file now.\n" msgstr "" #: corelow.c:533 #, possible-c-format msgid "Couldn't find %s registers in core file." msgstr "" #: corelow.c:541 #, possible-c-format msgid "Section `%s' in core file too small." msgstr "" #: corelow.c:546 #, possible-c-format msgid "Unexpected size of section `%s' in core file." msgstr "" #: corelow.c:554 #, possible-c-format msgid "Couldn't read %s registers from `%s' section in core file." msgstr "" #: corelow.c:746 msgid "Couldn't read NT_AUXV note in core file." msgstr "" #: corelow.c:781 msgid "Couldn't read StackGhost cookie in core file." msgstr "" #: corelow.c:861 msgid "Couldn't read SPU section in core file." msgstr "" #: corelow.c:1060 #, possible-c-format msgid "init_core_ops: core target already exists (\"%s\")." msgstr "" #: cp-abi.c:39 msgid "ABI doesn't define required function is_constructor_name" msgstr "" #: cp-abi.c:47 msgid "ABI doesn't define required function is_destructor_name" msgstr "" #: cp-abi.c:55 msgid "ABI doesn't define required function is_vtable_name" msgstr "" #: cp-abi.c:63 msgid "ABI doesn't define required function is_operator_name" msgstr "" #: cp-abi.c:88 msgid "Cannot determine virtual baseclass offset of incomplete object" msgstr "" #: cp-abi.c:134 cp-abi.c:142 cp-abi.c:151 cp-abi.c:169 msgid "GDB does not support pointers to methods on this target" msgstr "" #: cp-abi.c:179 msgid "GDB cannot print the vtable on this target" msgstr "" #: cp-abi.c:189 msgid "GDB cannot find the typeid on this target" msgstr "" #: cp-abi.c:199 msgid "GDB cannot find the type for 'typeid' on this target" msgstr "" #: cp-abi.c:209 msgid "GDB cannot find the type from a std::type_info on this target" msgstr "" #: cp-abi.c:219 msgid "GDB cannot find the type name from a std::type_info on this target" msgstr "" #: cp-abi.c:254 msgid "Too many C++ ABIs, please increase CP_ABI_MAX in cp-abi.c" msgstr "" #: cp-abi.c:272 #, possible-c-format msgid "Cannot find C++ ABI \"%s\" to set it as auto default." msgstr "" #: cp-abi.c:356 #, possible-c-format msgid "Could not find \"%s\" in ABI list" msgstr "" #: cp-abi.c:405 msgid "" "Set the ABI used for inspecting C++ objects.\n" "\"set cp-abi\" with no arguments will list the available ABIs." msgstr "" #: cp-abi.c:412 msgid "Show the ABI used for inspecting C++ objects." msgstr "" #: cp-name-parser.y:1610 msgid "empty character constant" msgstr "" #: cp-name-parser.y:1617 msgid "invalid character constant" msgstr "" #: cp-name-parser.y:1741 msgid "invalid number" msgstr "" #. These can't occur in C++ names. #: cp-name-parser.y:1817 msgid "unexpected string literal" msgstr "" #. We must have come across a bad character (e.g. ';'). #: cp-name-parser.y:1824 msgid "invalid character" msgstr "" #: cp-namespace.c:1012 msgid "cp_lookup_nested_symbol called on a non-aggregate type." msgstr "" #: cp-namespace.c:1093 msgid "The `maint namespace' command was removed.\n" msgstr "" #: cp-namespace.c:1106 msgid "Deprecated placeholder for removed functionality." msgstr "" #: cp-support.c:607 #, possible-c-format msgid "internal error: string \"%s\" failed to be canonicalized" msgstr "" #: cp-support.c:1462 #, possible-c-format msgid "RTTI symbol not found for class '%s'" msgstr "" #: cp-support.c:1468 #, possible-c-format msgid "RTTI symbol for class '%s' is not a type" msgstr "" #. chastain/2003-11-26: the symbol tables often contain fake #. symbols for namespaces with the same name as the struct. #. This warning is an indication of a bug in the lookup order #. or a bug in the way that the symbol tables are populated. #: cp-support.c:1483 #, possible-c-format msgid "RTTI symbol for class '%s' is a namespace" msgstr "" #: cp-support.c:1486 #, possible-c-format msgid "RTTI symbol for class '%s' has bad type" msgstr "" #: cp-support.c:1590 #, possible-c-format msgid "unable to demangle '%s' (demangler failed with signal %d)" msgstr "" #: cp-support.c:1603 #, possible-c-format msgid "" "%s\n" "Attempting to dump core.\n" msgstr "" #: cp-support.c:1628 msgid "\"maintenance cplus\" must be followed by the name of a command.\n" msgstr "" #: cp-support.c:1676 msgid "C++ maintenance commands." msgstr "" #: cp-support.c:1687 msgid "Print the first class/namespace component of NAME." msgstr "" #: cp-support.c:1691 msgid "" "Show the virtual function table for a C++ object.\n" "Usage: info vtbl EXPRESSION\n" "Evaluate EXPRESSION and display the virtual function table for the\n" "resulting object." msgstr "" #: cp-support.c:1698 msgid "Set whether to attempt to catch demangler crashes." msgstr "" #: cp-support.c:1699 msgid "Show whether to attempt to catch demangler crashes." msgstr "" #: cp-support.c:1700 msgid "" "If enabled GDB will attempt to catch demangler crashes and\n" "display the offending symbol." msgstr "" #: cp-valprint.c:44 #, possible-c-format msgid "Printing of C++ virtual function tables is %s.\n" msgstr "" #: cp-valprint.c:56 #, possible-c-format msgid "Printing of object's derived type based on vtable info is %s.\n" msgstr "" #: cp-valprint.c:67 #, possible-c-format msgid "Printing of C++ static members is %s.\n" msgstr "" #: cp-valprint.c:293 jv-valprint.c:393 p-valprint.c:628 valprint.c:334 msgid "" msgstr "" #: cp-valprint.c:326 guile/scm-pretty-print.c:640 mi/mi-cmd-stack.c:562 #: python/py-framefilter.c:473 python/py-prettyprint.c:295 stack.c:293 #, possible-c-format msgid "" msgstr "" #: cp-valprint.c:819 msgid "Set printing of C++ static members." msgstr "" #: cp-valprint.c:820 msgid "Show printing of C++ static members." msgstr "" #: cp-valprint.c:827 msgid "Set printing of C++ virtual function tables." msgstr "" #: cp-valprint.c:828 msgid "Show printing of C++ virtual function tables." msgstr "" #: cp-valprint.c:835 msgid "Set printing of object's derived type based on vtable info." msgstr "" #: cp-valprint.c:836 msgid "Show printing of object's derived type based on vtable info." msgstr "" #: cris-tdep.c:283 i386-linux-tdep.c:316 msgid "Couldn't recognize signal trampoline." msgstr "" #. Invalid (unimplemented) register. Should not happen as there are #. no unimplemented CRISv32 registers. #: cris-tdep.c:1640 #, possible-c-format msgid "crisv32_register_type: unknown regno %d" msgstr "" #: cris-tdep.c:1674 msgid "cris_store_return_value: type length too large." msgstr "" #: cris-tdep.c:1842 msgid "cris_extract_return_value: type length too large" msgstr "" #. Could not find a target. Things are likely to go downhill #. from here. #: cris-tdep.c:2085 msgid "CRIS software single step could not find a step target." msgstr "" #: cris-tdep.c:3867 msgid "wrong size gregset struct in core file" msgstr "" #: cris-tdep.c:3904 msgid "Set the current CRIS version." msgstr "" #: cris-tdep.c:3905 msgid "Show the current CRIS version." msgstr "" #: cris-tdep.c:3906 msgid "" "Set to 10 for CRISv10 or 32 for CRISv32 if autodetection fails.\n" "Defaults to 10. " msgstr "" #: cris-tdep.c:3916 msgid "Set the current CRIS mode." msgstr "" #: cris-tdep.c:3917 msgid "Show the current CRIS mode." msgstr "" #: cris-tdep.c:3918 msgid "" "Set to CRIS_MODE_GURU when debugging in guru mode.\n" "Makes GDB use the NRP register instead of the ERP register in certain cases." msgstr "" #: cris-tdep.c:3927 msgid "Set the usage of Dwarf-2 CFI for CRIS." msgstr "" #: cris-tdep.c:3928 msgid "Show the usage of Dwarf-2 CFI for CRIS." msgstr "" #: cris-tdep.c:3929 msgid "Set this to \"off\" if using gcc-cris < R59." msgstr "" #: cris-tdep.c:3967 cris-tdep.c:3993 msgid "cris_gdbarch_update: failed to update architecture." msgstr "" #: cris-tdep.c:4052 msgid "cris_gdbarch_init: big endian byte order in info" msgstr "" #: cris-tdep.c:4057 msgid "cris_gdbarch_init: unknown byte order in info" msgstr "" #: cris-tdep.c:4087 msgid "cris_gdbarch_init: unsupported CRIS version" msgstr "" #: cris-tdep.c:4129 msgid "cris_gdbarch_init: unknown CRIS version" msgstr "" #: ctf.c:115 #, possible-c-format msgid "Unable to write metadata file (%s)" msgstr "" #: ctf.c:128 #, possible-c-format msgid "Unable to write file for saving trace data (%s)" msgstr "" #: ctf.c:160 #, possible-c-format msgid "Unable to seek file for saving trace data (%s)" msgstr "" #: ctf.c:330 #, possible-c-format msgid "Unable to open directory '%s' for saving trace data (%s)" msgstr "" #: ctf.c:340 ctf.c:350 tracefile-tfile.c:89 #, possible-c-format msgid "Unable to open file '%s' for saving trace data (%s)" msgstr "" #: ctf.c:871 msgid "Unable to create bt_context" msgstr "" #: ctf.c:876 #, possible-c-format msgid "Unable to use libbabeltrace on directory \"%s\"" msgstr "" #: ctf.c:885 msgid "Unable to create bt_iterator" msgstr "" #: ctf.c:1100 msgid "No CTF directory specified." msgstr "" #: ctf.c:1112 msgid "Wrong event id of the first event" msgstr "" #: ctf.c:1119 msgid "Wrong event id of the second event" msgstr "" #: ctf.c:1136 msgid "Wrong event id of the first event of the second packet" msgstr "" #: ctf.c:1285 msgid "ctf_xfer_partial: trace file is read-only" msgstr "" #: ctf.c:1612 tracefile-tfile.c:681 msgid "unknown tfind type" msgstr "" #: ctf.c:1692 #, possible-c-format msgid "Unhandled trace block type (%s) while building trace frame info." msgstr "" #: d-exp.y:514 jv-exp.y:1442 msgid "No symbol table is loaded. Use the \"file\" command" msgstr "" #. We must have come across a bad character (e.g. ';'). #: d-exp.y:1308 jv-exp.y:1123 #, possible-c-format msgid "Invalid character '%c' in expression" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:52 #, possible-c-format msgid "%s must be specified with 0x..." msgstr "" #: darwin-nat-info.c:56 #, possible-c-format msgid ":\t%#lx\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:59 #, possible-c-format msgid ":\t%u.%06u sec\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:85 #, possible-c-format msgid "%d processes:\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:96 #, possible-c-format msgid " %s is %d has task %#x\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:102 #, possible-c-format msgid " %s is %d unknown task port\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:120 darwin-nat-info.c:813 darwin-nat-info.c:834 msgid "No inferior running\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:128 #, possible-c-format msgid "cannot parse task id '%s'\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:152 #, possible-c-format msgid "TASK_BASIC_INFO for 0x%x:\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:164 msgid "" "\n" "TASK_EVENTS_INFO:\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:180 msgid "" "\n" "TASK_THREAD_TIMES_INFO:\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:210 #, possible-c-format msgid "Ports for task 0x%x:\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:211 msgid "port type\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:231 #, possible-c-format msgid "%04x: %08x " msgstr "" #: darwin-nat-info.c:238 #, possible-c-format msgid " %s(" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:241 msgid "??" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:243 #, possible-c-format msgid "%u" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:244 msgid " refs)" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:250 msgid " gdb-task" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:252 msgid " host-self" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:254 msgid " gdb-exception" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:256 msgid " gdb-port_set" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:262 msgid " inferior-task" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:264 msgid " inferior-notify" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:273 msgid " inferior-excp-port" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:285 #, possible-c-format msgid " inferior-thread for 0x%x" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:314 #, possible-c-format msgid "Port 0x%lx in task 0x%lx:\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:316 #, possible-c-format msgid " port set: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:317 #, possible-c-format msgid " seqno: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:318 #, possible-c-format msgid " mscount: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:319 #, possible-c-format msgid " qlimit: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:320 #, possible-c-format msgid " msgcount: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:321 #, possible-c-format msgid " sorights: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:322 #, possible-c-format msgid " srights: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:323 #, possible-c-format msgid " pdrequest: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:324 #, possible-c-format msgid " nsrequest: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:325 #, possible-c-format msgid " flags: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:334 msgid "Task and port" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:356 #, possible-c-format msgid "Threads in task %#x:\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:359 #, possible-c-format msgid " %#x\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:379 msgid "Thread" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:382 msgid "THREAD_BASIC_INFO\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:433 msgid "share" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:435 msgid "copy " msgstr "" #: darwin-nat-info.c:437 msgid "none " msgstr "" #: darwin-nat-info.c:439 msgid "??? " msgstr "" #: darwin-nat-info.c:449 msgid "cow" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:451 msgid "private" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:453 msgid "empty" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:455 msgid "shared" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:457 msgid "true-shrd" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:459 msgid "prv-alias" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:461 msgid "shr-alias" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:463 msgid "???" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:473 darwin-nat-info.c:762 msgid "default" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:475 msgid "malloc" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:477 msgid "malloc_small" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:479 msgid "malloc_large" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:481 msgid "malloc_huge" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:483 msgid "sbrk" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:485 msgid "realloc" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:487 msgid "malloc_tiny" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:489 msgid "analysis_tool" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:491 msgid "mach_msg" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:493 msgid "iokit" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:495 msgid "stack" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:497 msgid "guard" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:499 msgid "shared_pmap" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:501 msgid "dylib" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:503 msgid "appkit" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:505 msgid "foundation" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:530 msgid "No memory regions." msgstr "" #: darwin-nat-info.c:574 #, possible-c-format msgid "%s-%s %s/%s %s %s %s" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:580 msgid "shrd" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:580 msgid "priv" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:581 msgid "reserved" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:581 msgid "not-rsvd" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:584 #, possible-c-format msgid " (%d sub-rgn)" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:673 msgid "sm " msgstr "" #: darwin-nat-info.c:673 msgid "obj" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:742 msgid "Inferior not available" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:753 #, possible-c-format msgid "%d exceptions:\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:758 #, possible-c-format msgid "port 0x%04x, behavior: " msgstr "" #: darwin-nat-info.c:765 msgid "state" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:768 msgid "state-identity" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:771 #, possible-c-format msgid "0x%x" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:773 msgid ", masks:" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:775 msgid " BAD_ACCESS" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:777 msgid " BAD_INSTRUCTION" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:779 msgid " ARITHMETIC" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:781 msgid " EMULATION" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:783 msgid " SOFTWARE" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:785 msgid " BREAKPOINT" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:787 msgid " SYSCALL" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:789 msgid " MACH_SYSCALL" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:791 msgid " RPC_ALERT" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:793 msgid " CRASH" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:827 msgid "Parameter is saved, host or none" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:852 msgid "Get list of tasks in system." msgstr "" #: darwin-nat-info.c:854 msgid "Get list of ports in a task." msgstr "" #: darwin-nat-info.c:856 msgid "Get info on a specific port." msgstr "" #: darwin-nat-info.c:858 msgid "Get info on a specific task." msgstr "" #: darwin-nat-info.c:860 msgid "Get list of threads in a task." msgstr "" #: darwin-nat-info.c:862 msgid "Get info on a specific thread." msgstr "" #: darwin-nat-info.c:865 msgid "Get information on all mach region for the task." msgstr "" #: darwin-nat-info.c:867 msgid "Get information on all mach sub region for the task." msgstr "" #: darwin-nat-info.c:869 msgid "Get information on mach region at given address." msgstr "" #: darwin-nat-info.c:872 msgid "Disp mach exceptions." msgstr "" #: darwin-nat.c:186 #, possible-c-format msgid "[%d inferior]: " msgstr "" #: darwin-nat.c:198 msgid "[UNKNOWN]" msgstr "" #: darwin-nat.c:200 #, possible-c-format msgid "Mach error at \"%s:%u\" in function \"%s\": %s (0x%lx)" msgstr "" #: darwin-nat.c:232 #, c-format msgid "unknown (%d)" msgstr "" #: darwin-nat.c:257 #, possible-c-format msgid "ptrace (%s, %d, 0x%lx, %d): %d (%s)\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:259 msgid "no error" msgstr "" #: darwin-nat.c:334 #, possible-c-format msgid " new_ix:%d/%d, old_ix:%d/%d, new_id:0x%x old_id:0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:496 msgid "message header:\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:497 #, possible-c-format msgid " bits: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:498 #, possible-c-format msgid " size: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:499 #, possible-c-format msgid " remote-port: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:500 #, possible-c-format msgid " local-port: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:501 #, possible-c-format msgid " reserved: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:502 #, possible-c-format msgid " id: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:521 #, possible-c-format msgid "body: descriptor_count=%u\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:530 #, possible-c-format msgid " descr %d: type=%u (port) name=0x%x, dispo=%d\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:534 #, possible-c-format msgid " descr %d: type=%u\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:544 #, possible-c-format msgid "NDR: mig=%02x if=%02x encod=%02x int=%02x char=%02x float=%02x\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:552 msgid " data:" msgstr "" #: darwin-nat.c:720 #, possible-c-format msgid "darwin_resume_thread: state=%d, thread=0x%x, step=%d nsignal=%d\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:733 #, possible-c-format msgid "ptrace THUP: res=%d\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:740 #, possible-c-format msgid "darwin_resume_thread: kill 0x%x %d: %d\n" msgstr "" #. Set or reset single step. #: darwin-nat.c:746 #, possible-c-format msgid "darwin_set_sstep (thread=0x%x, enable=%d)\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:835 #, possible-c-format msgid "darwin_resume: pid=%d, tid=0x%lx, step=%d, signal=%d\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:916 #, possible-c-format msgid "darwin_wait: ill-formatted message (id=0x%x)\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:933 #, possible-c-format msgid "darwin_wait: thread=0x%x, got %s\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:956 #, possible-c-format msgid " (signal %d: %s)\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1003 #, possible-c-format msgid "wait4: res=%d: %s\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1019 #, possible-c-format msgid "darwin_wait: pid=%d exit, status=0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1029 #, possible-c-format msgid "darwin_wait: pid=%d\n" msgstr "" #. Unknown message. #: darwin-nat.c:1038 #, possible-c-format msgid "darwin: got unknown message, id: 0x%x" msgstr "" #: darwin-nat.c:1088 #, possible-c-format msgid "darwin_wait: waiting for a message pid=%d thread=%lx\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1122 #, possible-c-format msgid "mach_msg: ret=0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1159 #, possible-c-format msgid "darwin_wait: mach_msg(pending) ret=0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1181 #, possible-c-format msgid "darwin_wait: thread 0x%x hit a non-gdb breakpoint\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1185 msgid "darwin_wait: unhandled pending message\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1307 #, possible-c-format msgid "cannot kill: %s" msgstr "" #: darwin-nat.c:1381 #, possible-c-format msgid "Failed to kill inferior: kill (%d, 9) returned [%s]" msgstr "" #: darwin-nat.c:1409 #, possible-c-format msgid "" "Unable to find Mach task port for process-id %d: %s (0x%lx).\n" " (please check gdb is codesigned - see taskgated(8))" msgstr "" #: darwin-nat.c:1414 #, possible-c-format msgid "inferior task: 0x%x, pid: %d\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1423 #, possible-c-format msgid "Unable to create exception port, mach_port_allocate returned: %d" msgstr "" #: darwin-nat.c:1430 #, possible-c-format msgid "Unable to create exception port, mach_port_insert_right returned: %d" msgstr "" #: darwin-nat.c:1438 #, possible-c-format msgid "Unable to create port set, mach_port_allocate returned: %d" msgstr "" #: darwin-nat.c:1444 #, possible-c-format msgid "" "Unable to move exception port into new port set, mach_port_move_member\n" "returned: %d" msgstr "" #: darwin-nat.c:1454 #, possible-c-format msgid "Unable to create notification port, mach_port_allocate returned: %d" msgstr "" #: darwin-nat.c:1461 #, possible-c-format msgid "" "Unable to move notification port into new port set, mach_port_move_member\n" "returned: %d" msgstr "" #: darwin-nat.c:1472 #, possible-c-format msgid "" "Termination notification request failed, mach_port_request_notification\n" "returned: %d" msgstr "" #. This is unexpected, as there should not be any previously #. registered notification request. But this is not a fatal #. issue, so just emit a warning. #: darwin-nat.c:1481 msgid "" "A task termination request was registered before the debugger registered\n" "its own. This is unexpected, but should otherwise not have any actual\n" "impact on the debugging session." msgstr "" #: darwin-nat.c:1489 #, possible-c-format msgid "Unable to save exception ports, task_get_exception_portsreturned: %d" msgstr "" #: darwin-nat.c:1501 #, possible-c-format msgid "Unable to set exception ports, task_set_exception_portsreturned: %d" msgstr "" #: darwin-nat.c:1545 #, possible-c-format msgid "unable to read from pipe, read returned: %d" msgstr "" #: darwin-nat.c:1566 #, possible-c-format msgid "unable to create a pipe: %s" msgstr "" #. Trying to masturbate? #: darwin-nat.c:1685 gnu-nat.c:2187 inf-ptrace.c:172 msgid "I refuse to debug myself!" msgstr "" #: darwin-nat.c:1692 inf-ptrace.c:187 remote.c:5210 #, possible-c-format msgid "Attaching to program: %s, %s\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1695 inf-ptrace.c:190 procfs.c:3044 remote.c:5213 #, possible-c-format msgid "Attaching to %s\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1702 #, possible-c-format msgid "Can't attach to process %d: %s (%d)" msgstr "" #: darwin-nat.c:1747 inf-ptrace.c:248 procfs.c:3071 remote.c:5071 #, possible-c-format msgid "Detaching from program: %s, %s\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1763 #, possible-c-format msgid "Unable to detach from process-id %d: %s (%d)" msgstr "" #: darwin-nat.c:1791 #, c-format msgid "Thread 0x%lx of process %u" msgstr "" #: darwin-nat.c:1824 #, possible-c-format msgid "darwin_read_write_inferior(task=0x%x, %s, len=%s)\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1841 #, possible-c-format msgid "darwin_read_write_inferior: mach_vm_read failed at %s: %s" msgstr "" #: darwin-nat.c:1871 #, possible-c-format msgid "darwin_read_write_inferior: mach_vm_region_recurse failed at %s: %s\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1879 #, possible-c-format msgid "" "darwin_read_write_inferior: mach_vm_region_recurse addr=%s, start=%s, " "len=%s\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1888 #, possible-c-format msgid "No memory at %s (vs %s+0x%x). Nothing written" msgstr "" #: darwin-nat.c:1915 #, possible-c-format msgid "" "darwin_read_write_inferior: mach_vm_protect failed at %s (len=0x%lx, " "prot=0x%x): %s" msgstr "" #: darwin-nat.c:1934 #, possible-c-format msgid "darwin_read_write_inferior: mach_vm_write failed: %s" msgstr "" #: darwin-nat.c:1946 #, possible-c-format msgid "" "darwin_read_write_inferior: mach_vm_protect restore failed at %s " "(len=0x%lx): %s" msgstr "" #: darwin-nat.c:2006 #, possible-c-format msgid "darwin_xfer_partial(%s, %s, rbuf=%s, wbuf=%s) pid=%u\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:2195 #, possible-c-format msgid "GDB task: 0x%lx, pid: %d\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:2199 msgid "Set if printing inferior communication debugging statements." msgstr "" #: darwin-nat.c:2200 msgid "Show if printing inferior communication debugging statements." msgstr "" #: darwin-nat.c:2206 msgid "Set if mach exceptions are caught." msgstr "" #: darwin-nat.c:2207 msgid "Show if mach exceptions are caught." msgstr "" #: darwin-nat.c:2208 msgid "" "When this mode is on, all low level exceptions are reported before being\n" "reported by the kernel." msgstr "" #: dbxread.c:170 mdebugread.c:3432 #, possible-c-format msgid "unknown symbol type %s" msgstr "" #: dbxread.c:177 #, possible-c-format msgid "N_LBRAC/N_RBRAC symbol mismatch at symtab pos %d" msgstr "" #: dbxread.c:184 #, possible-c-format msgid "\"repeated\" header file %s not previously seen, at symtab pos %d" msgstr "" #: dbxread.c:229 msgid "Can't find any code sections in symbol file" msgstr "" #: dbxread.c:634 msgid "Can't find .text section in symbol file" msgstr "" #: dbxread.c:696 #, possible-c-format msgid "ridiculous string table size (%d bytes)." msgstr "" #: dbxread.c:827 msgid "Premature end of file reading symbol table" msgstr "" #: dbxread.c:968 #, possible-c-format msgid "bad string table offset in symbol %d" msgstr "" #: dbxread.c:1164 mdebugread.c:2277 xcoffread.c:2176 #, possible-c-format msgid "function `%s' appears to be defined outside of all compilation units" msgstr "" #: dbxread.c:1405 #, possible-c-format msgid "string table offset backs up at %d" msgstr "" #: dbxread.c:1554 #, possible-c-format msgid "N_BINCL %s not in entries for any file, at symtab pos %d" msgstr "" #: dbxread.c:2008 mdebugread.c:3367 xcoffread.c:2884 #, possible-c-format msgid "unknown symbol descriptor `%c'" msgstr "" #: dbxread.c:2537 msgid "First symbol in segment of executable not a source symbol" msgstr "" #: dbxread.c:2832 msgid "" "misplaced N_LBRAC entry; discarding local symbols which have no enclosing " "block" msgstr "" #: dbxread.c:2853 msgid "block start larger than block end" msgstr "" #: dbxread.c:3143 #, possible-c-format msgid "unmatched N_LBRAC before symtab pos %d" msgstr "" #: dbxread.c:3291 dbxread.c:3385 dbxread.c:3480 #, possible-c-format msgid "ridiculous string table size: %d bytes" msgstr "" #: dbxread.c:3458 #, possible-c-format msgid "" "stabsect_build_psymtabs: Found stabs (%s), but not string section (%s)" msgstr "" #: dbxread.c:3467 #, possible-c-format msgid "Can't find %s section in symbol file" msgstr "" #: dcache.c:138 #, possible-c-format msgid "Deprecated remotecache flag is %s.\n" msgstr "" #: dcache.c:552 dcache.c:617 msgid "No data cache available.\n" msgstr "" #: dcache.c:567 msgid "No such cache line exists.\n" msgstr "" #: dcache.c:573 dcache.c:633 #, possible-c-format msgid "Line %d: address %s [%d hits]\n" msgstr "" #: dcache.c:602 msgid "Usage: info dcache [linenumber]\n" msgstr "" #: dcache.c:610 #, possible-c-format msgid "Dcache %u lines of %u bytes each.\n" msgstr "" #: dcache.c:621 #, possible-c-format msgid "Contains data for %s\n" msgstr "" #: dcache.c:641 #, possible-c-format msgid "Cache state: %d active lines, %d hits\n" msgstr "" #: dcache.c:657 msgid "Dcache size must be greater than 0." msgstr "" #: dcache.c:671 #, possible-c-format msgid "Invalid dcache line size: %u (must be power of 2)." msgstr "" #: dcache.c:694 msgid "Set cache use for remote targets." msgstr "" #: dcache.c:695 msgid "Show cache use for remote targets." msgstr "" #: dcache.c:696 msgid "" "This used to enable the data cache for remote targets. The cache\n" "functionality is now controlled by the memory region system and the\n" "\"stack-cache\" flag; \"remotecache\" now does nothing and\n" "exists only for compatibility reasons." msgstr "" #: dcache.c:706 msgid "" "Print information on the dcache performance.\n" "With no arguments, this command prints the cache configuration and a\n" "summary of each line in the cache. Use \"info dcache to dump\"\n" "the contents of a given line." msgstr "" #: dcache.c:712 msgid "Use this command to set number of lines in dcache and line-size." msgstr "" #. allow_unknown #: dcache.c:715 msgid "Show dcachesettings." msgstr "" #: dcache.c:720 msgid "Set dcache line size in bytes (must be power of 2)." msgstr "" #: dcache.c:721 msgid "Show dcache line size." msgstr "" #: dcache.c:728 msgid "Set number of dcache lines." msgstr "" #: dcache.c:729 msgid "Show number of dcache lines." msgstr "" #: demangle.c:56 #, possible-c-format msgid "Demangling of encoded C++/ObjC names when displaying symbols is %s.\n" msgstr "" #: demangle.c:69 #, possible-c-format msgid "Demangling of C++/ObjC names in disassembly listings is %s.\n" msgstr "" #: demangle.c:88 #, possible-c-format msgid "The current C++ demangling style is \"%s\".\n" msgstr "" #: demangle.c:194 #, possible-c-format msgid "Unrecognized option '%s' to demangle command. Try \"help demangle\"." msgstr "" #: demangle.c:204 msgid "Usage: demangle [-l language] [--] name" msgstr "" #: demangle.c:212 #, possible-c-format msgid "Unknown language \"%s\"" msgstr "" #: demangle.c:225 #, possible-c-format msgid "Can't demangle \"%s\"" msgstr "" #: demangle.c:256 msgid "Set demangling of encoded C++/ObjC names when displaying symbols." msgstr "" #: demangle.c:257 msgid "Show demangling of encoded C++/ObjC names when displaying symbols." msgstr "" #: demangle.c:263 msgid "Set demangling of C++/ObjC names in disassembly listings." msgstr "" #: demangle.c:264 msgid "Show demangling of C++/ObjC names in disassembly listings." msgstr "" #: demangle.c:272 msgid "Set the current C++ demangling style." msgstr "" #: demangle.c:273 msgid "Show the current C++ demangling style." msgstr "" #: demangle.c:274 msgid "" "Use `set demangle-style' without arguments for a list of demangling styles." msgstr "" #: demangle.c:280 msgid "" "Demangle a mangled name.\n" "Usage: demangle [-l language] [--] name\n" "If LANGUAGE is not specified, NAME is demangled in the current language." msgstr "" #: dfp.c:92 #, possible-c-format msgid "Cannot perform operation: %s" msgstr "" #: dfp.c:137 dfp.c:165 dfp.c:194 msgid "Unknown decimal floating point type." msgstr "" #. libdecnumber can convert only 32-bit integers. #: dfp.c:221 msgid "" "Conversion of large integer to a decimal floating type is not supported." msgstr "" #: dfp.c:306 msgid "Unknown decimal floating point operation." msgstr "" #: dfp.c:359 msgid "Comparison with an invalid number (NaN)." msgstr "" #: dicos-tdep.c:83 dicos-tdep.c:97 #, possible-c-format msgid "Can't read elf symbols from %s: %s" msgstr "" #: dictionary.c:598 msgid "dict_add_symbol: non-expandable dictionary" msgstr "" #: disasm.c:707 msgid "--- no source info for this pc ---\n" msgstr "" #: doublest.c:796 #, possible-c-format msgid "Unrecognized %d-bit floating-point type." msgstr "" #. If we don't know the floating-point format of FROM_TYPE or #. TO_TYPE, there's not much we can do. We might make the #. assumption that if the length of FROM_TYPE and TO_TYPE match, #. their floating-point format would match too, but that #. assumption might be wrong on targets that support #. floating-point types that only differ in endianness for #. example. So we warn instead, and zero out the target buffer. #: doublest.c:877 msgid "Can't convert floating-point number to desired type." msgstr "" #: dtrace-probe.c:555 #, possible-c-format msgid "skipping section '%s' which does not contain valid DOF data." msgstr "" #: dtrace-probe.c:647 #, possible-c-format msgid "could not obtain the contents ofsection '%s' in objfile `%s'." msgstr "" #: dtrace-probe.c:788 msgid "Enabled" msgstr "" #: dtrace-probe.c:831 dtrace-probe.c:863 msgid "No inferior running" msgstr "" #: dtrace-probe.c:872 #, possible-c-format msgid "Probe %s:%s cannot be disabled: no enablers." msgstr "" #: dtrace-probe.c:921 msgid "" "Show information about DTrace static probes.\n" "Usage: info probes dtrace [PROVIDER [NAME [OBJECT]]]\n" "Each argument is a regular expression, used to select probes.\n" "PROVIDER matches probe provider names.\n" "NAME matches the probe names.\n" "OBJECT matches the executable or shared library name." msgstr "" #: dummy-frame.c:416 msgid "maintenance print dummy-frames" msgstr "" #: dummy-frame.c:429 msgid "Print the contents of the internal dummy-frame stack." msgstr "" #: dwarf2-frame.c:342 #, possible-c-format msgid "" "incomplete CFI data; DW_CFA_restore unspecified\n" "register %s (#%d) at %s" msgstr "" #. This is actually invalid DWARF, but if we ever do run across #. it somehow, we might as well support it. So, instead, report #. it as unimplemented. #: dwarf2-frame.c:400 msgid "" "Not implemented: computing unwound register using explicit value operator" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:532 #, possible-c-format msgid "bad CFI data; mismatched DW_CFA_restore_state at %s" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:691 msgid "Unknown CFI encountered." msgstr "" #: dwarf2-frame.c:920 msgid "Could not compute CFA; needed to translate this expression" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:964 dwarf2-frame.c:1129 msgid "Unknown CFA rule." msgstr "" #: dwarf2-frame.c:1184 #, possible-c-format msgid "incomplete CFI data; unspecified registers (e.g., %s) at %s" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:1381 msgid "Unknown register rule." msgstr "" #: dwarf2-frame.c:1511 msgid "cfa not available for record btrace target" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:1517 msgid "" "can't compute CFA for this frame: required registers or memory are " "unavailable" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:1522 msgid "can't compute CFA for this frame: frame base not available" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:1595 msgid "Unsupported address size" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:1612 msgid "Unsupported encoding: DW_EH_PE_indirect" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:1645 dwarf2-frame.c:1693 msgid "Invalid or unsupported encoding" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:1906 msgid "Found a CIE when not expecting it." msgstr "" #: dwarf2-frame.c:2078 msgid "Found an FDE when not expecting it." msgstr "" #: dwarf2-frame.c:2219 #, possible-c-format msgid "Corrupt data in %s:%s; align 4 workaround apparently succeeded" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:2226 #, possible-c-format msgid "Corrupt data in %s:%s; align 8 workaround apparently succeeded" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:2234 #, possible-c-format msgid "Corrupt data in %s:%s" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:2324 #, possible-c-format msgid "skipping .eh_frame info of %s: %s" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:2365 #, possible-c-format msgid "skipping .debug_frame info of %s: %s" msgstr "" #: dwarf2expr.c:80 #, possible-c-format msgid "Unsupported address size in DWARF expressions: %d bits" msgstr "" #: dwarf2expr.c:181 msgid "dwarf expression stack underflow" msgstr "" #: dwarf2expr.c:191 dwarf2expr.c:291 #, possible-c-format msgid "Asked for position %d of stack, stack only has %d elements on it." msgstr "" #: dwarf2expr.c:205 msgid "integral type expected in DWARF expression" msgstr "" #: dwarf2expr.c:225 msgid "no unsigned variant found for type, while evaluating DWARF expression" msgstr "" #: dwarf2expr.c:247 msgid "no signed variant found for type, while evaluating DWARF expression" msgstr "" #: dwarf2expr.c:377 msgid "DWARF expression error: ran off end of buffer reading uleb128 value" msgstr "" #: dwarf2expr.c:389 msgid "DWARF expression error: ran off end of buffer reading sleb128 value" msgstr "" #: dwarf2expr.c:398 msgid "DWARF expression error: ran off end of buffer reading leb128 value" msgstr "" #: dwarf2expr.c:414 #, possible-c-format msgid "" "DWARF-2 expression error: `%s' operations must be used either alone or in " "conjunction with DW_OP_piece or DW_OP_bit_piece." msgstr "" #: dwarf2expr.c:448 msgid "Could not find type for DW_OP_GNU_const_type" msgstr "" #: dwarf2expr.c:450 msgid "DW_OP_GNU_const_type has different sizes for type and data" msgstr "" #: dwarf2expr.c:650 #, possible-c-format msgid "DWARF-2 expression error: Loop detected (%d)." msgstr "" #: dwarf2expr.c:825 msgid "" "DWARF-2 expression error: DW_OP_reg operations must be used either alone or " "in conjunction with DW_OP_piece or DW_OP_bit_piece." msgstr "" #: dwarf2expr.c:849 dwarf2loc.c:3172 msgid "DW_OP_implicit_value: too few bytes available." msgstr "" #: dwarf2expr.c:869 msgid "" "DWARF-2 expression error: DW_OP_GNU_implicit_pointer is not allowed in frame " "context" msgstr "" #: dwarf2expr.c:961 msgid "Not implemented: computing frame base using explicit value operator" msgstr "" #: dwarf2expr.c:991 #, possible-c-format msgid "Not enough elements for DW_OP_swap. Need 2, have %d." msgstr "" #: dwarf2expr.c:1011 #, possible-c-format msgid "Not enough elements for DW_OP_rot. Need 3, have %d." msgstr "" #: dwarf2expr.c:1125 msgid "Incompatible types on DWARF stack" msgstr "" #: dwarf2expr.c:1248 msgid "Can't be reached." msgstr "" #: dwarf2expr.c:1334 msgid "" "DWARF-2 expression error: DW_OP_GNU_uninit must always be the very last op." msgstr "" #: dwarf2expr.c:1368 msgid "DW_OP_GNU_entry_value: too few bytes available." msgstr "" #: dwarf2expr.c:1395 msgid "" "DWARF-2 expression error: DW_OP_GNU_entry_value is supported only for single " "DW_OP_reg* or for DW_OP_breg*(0)+DW_OP_deref*" msgstr "" #: dwarf2expr.c:1471 msgid "DW_OP_GNU_reinterpret has wrong size" msgstr "" #: dwarf2expr.c:1486 #, possible-c-format msgid "Unhandled dwarf expression opcode 0x%x" msgstr "" #: dwarf2expr.c:1512 dwarf2expr.c:1520 dwarf2expr.c:1528 dwarf2expr.c:1536 #: dwarf2expr.c:1544 dwarf2expr.c:1573 #, possible-c-format msgid "%s is invalid in this context" msgstr "" #: dwarf2expr.c:1552 msgid "Support for typed DWARF is not supported in this context" msgstr "" #: dwarf2expr.c:1565 msgid "Support for DW_OP_GNU_entry_value is unimplemented" msgstr "" #: dwarf2loc.c:91 msgid "access outside bounds of object referenced via synthetic pointer" msgstr "" #: dwarf2loc.c:251 msgid "dwarf2_find_location_expression: Corrupted DWARF expression." msgstr "" #: dwarf2loc.c:354 msgid "frame address is not available." msgstr "" #: dwarf2loc.c:502 #, possible-c-format msgid "Could not find the frame base for \"%s\"." msgstr "" #: dwarf2loc.c:592 #, possible-c-format msgid "Entry values and tail call frames debugging is %s.\n" msgstr "" #: dwarf2loc.c:621 #, possible-c-format msgid "DW_AT_GNU_call_site_target is not specified at %s in %s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:634 #, possible-c-format msgid "" "DW_AT_GNU_call_site_target DWARF block resolving requires known frame which " "is currently not available at %s in %s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:668 #, possible-c-format msgid "Cannot find function \"%s\" for a call site target at %s in %s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:682 msgid "invalid call site target kind" msgstr "" #: dwarf2loc.c:698 #, possible-c-format msgid "" "DW_TAG_GNU_call_site resolving failed to find function name for address %s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:767 #, possible-c-format msgid "" "DW_OP_GNU_entry_value resolving has found function \"%s\" at %s can call " "itself via tail calls" msgstr "" #: dwarf2loc.c:936 #, possible-c-format msgid "Unable to find function for PC %s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:1035 #, possible-c-format msgid "" "There are no unambiguously determinable intermediate callers or callees " "between caller function \"%s\" at %s and callee function \"%s\" at %s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:1140 #, possible-c-format msgid "" "DW_OP_GNU_entry_value resolving callee gdbarch %s (of %s (%s)) does not " "match caller gdbarch %s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:1154 #, possible-c-format msgid "DW_OP_GNU_entry_value resolving requires caller of %s (%s)" msgstr "" #: dwarf2loc.c:1171 #, possible-c-format msgid "" "DW_OP_GNU_entry_value resolving expects callee %s at %s but the called frame " "is for %s at %s" msgstr "" #. DW_TAG_GNU_call_site_parameter will be missing just if GCC could not #. determine its value. #: dwarf2loc.c:1197 #, possible-c-format msgid "Cannot find matching parameter at DW_TAG_GNU_call_site %s at %s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:1233 dwarf2loc.c:1280 msgid "Cannot resolve DW_AT_GNU_call_site_data_value" msgstr "" #: dwarf2loc.c:1325 msgid "Location address is not set." msgstr "" #: dwarf2loc.c:1462 msgid "" "DWARF-2 expression error: DW_OP_GNU_entry_value is supported only for single " "DW_OP_reg* or for DW_OP_fbreg(*)" msgstr "" #: dwarf2loc.c:1700 msgid "Should not be able to create a lazy value with an enclosing type" msgstr "" #: dwarf2loc.c:1840 dwarf2loc.c:2451 msgid "invalid location type" msgstr "" #: dwarf2loc.c:1963 msgid "" "Can't do read-modify-write to update bitfield; containing word has been " "optimized out" msgstr "" #: dwarf2loc.c:1968 msgid "" "Can't do read-modify-write to update bitfield; containing word is unavailable" msgstr "" #: dwarf2loc.c:2106 msgid "Invalid use of DW_OP_GNU_implicit_pointer" msgstr "" #: dwarf2loc.c:2323 msgid "cannot use offset on synthetic pointer to register" msgstr "" #: dwarf2loc.c:2610 msgid "cannot find reference address for offset property" msgstr "" #: dwarf2loc.c:2853 #, possible-c-format msgid "DWARF operator %s cannot be translated to an agent expression" msgstr "" #: dwarf2loc.c:2856 #, possible-c-format msgid "" "Unknown DWARF operator 0x%02x cannot be translated to an agent expression" msgstr "" #: dwarf2loc.c:2875 #, possible-c-format msgid "bad DWARF register number %d" msgstr "" #: dwarf2loc.c:2890 #, possible-c-format msgid "Unable to access DWARF register number %d" msgstr "" #: dwarf2loc.c:2891 #, possible-c-format msgid "Unable to access DWARF register number %s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:3174 #, possible-c-format msgid "Cannot translate DW_OP_implicit_value of %d bytes" msgstr "" #: dwarf2loc.c:3536 msgid "Cannot translate empty pieces to agent expressions" msgstr "" #: dwarf2loc.c:3549 msgid "Expression pieces exceed word size" msgstr "" #: dwarf2loc.c:3637 msgid "invalid label" msgstr "" #. The text is output as "$bad_register_number". #. That is why we use the underscores. #: dwarf2loc.c:3711 msgid "bad_register_number" msgstr "" #: dwarf2loc.c:3734 dwarf2loc.c:3743 #, possible-c-format msgid "a variable in $%s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:3764 #, possible-c-format msgid "No block found for address for symbol \"%s\"." msgstr "" #: dwarf2loc.c:3770 #, possible-c-format msgid "No function found for block for symbol \"%s\"." msgstr "" #: dwarf2loc.c:3783 #, possible-c-format msgid "Unexpected opcode after DW_OP_breg%u for symbol \"%s\"." msgstr "" #: dwarf2loc.c:3801 #, possible-c-format msgid "a variable at frame base reg $%s offset %s+%s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:3813 #, possible-c-format msgid "a variable at offset %s from base reg $%s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:3844 dwarf2loc.c:3867 #, possible-c-format msgid "" "a thread-local variable at offset 0x%s in the thread-local storage for `%s'" msgstr "" #: dwarf2loc.c:3878 #, possible-c-format msgid "the constant %d" msgstr "" #: dwarf2loc.c:3912 #, possible-c-format msgid "Unrecognized DWARF opcode 0x%02x at %ld" msgstr "" #: dwarf2loc.c:4274 msgid ", and " msgstr "" #: dwarf2loc.c:4290 msgid "a complex DWARF expression:\n" msgstr "" #: dwarf2loc.c:4312 #, possible-c-format msgid "an empty %s-byte piece" msgstr "" #: dwarf2loc.c:4315 #, possible-c-format msgid " [%s-byte piece]" msgstr "" #: dwarf2loc.c:4327 #, possible-c-format msgid "an empty %s-bit piece" msgstr "" #: dwarf2loc.c:4331 #, possible-c-format msgid " [%s-bit piece, offset %s bits]" msgstr "" #: dwarf2loc.c:4343 #, possible-c-format msgid "Corrupted DWARF2 expression for \"%s\"." msgstr "" #: dwarf2loc.c:4398 dwarf2loc.c:4609 #, possible-c-format msgid "symbol \"%s\" is optimized out" msgstr "" #: dwarf2loc.c:4506 msgid "multi-location:\n" msgstr "" #: dwarf2loc.c:4533 #, possible-c-format msgid " Base address %s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:4541 #, possible-c-format msgid "Corrupted DWARF expression for symbol \"%s\"." msgstr "" #. (It would improve readability to print only the minimum #. necessary digits of the second number of the range.) #: dwarf2loc.c:4559 #, possible-c-format msgid " Range %s-%s: " msgstr "" #: dwarf2loc.c:4637 msgid "Set entry values and tail call frames debugging." msgstr "" #: dwarf2loc.c:4639 msgid "Show entry values and tail call frames debugging." msgstr "" #: dwarf2loc.c:4641 msgid "" "When non-zero, the process of determining parameter values from function " "entry point and tail call frames will be printed." msgstr "" #: dwarf2read.c:1386 #, possible-c-format msgid "The upper bound on the age of cached DWARF compilation units is %s.\n" msgstr "" #: dwarf2read.c:1892 msgid "statement list doesn't fit in .debug_line section" msgstr "" #: dwarf2read.c:1899 msgid ".debug_line section has line data without a file" msgstr "" #: dwarf2read.c:1906 msgid ".debug_line section has line program sequence without an end" msgstr "" #: dwarf2read.c:1913 msgid "location expression too complex" msgstr "" #: dwarf2read.c:1921 #, possible-c-format msgid "const value length mismatch for '%s', got %d, expected %d" msgstr "" #: dwarf2read.c:1929 #, possible-c-format msgid "debug info runs off end of %s section [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:1939 #, possible-c-format msgid "" "macro debug info contains a malformed macro definition:\n" "`%s'" msgstr "" #: dwarf2read.c:1948 #, possible-c-format msgid "invalid attribute class or form for '%s' in '%s'" msgstr "" #: dwarf2read.c:2304 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: DWP format V2 with relocations is not supported in section %s " "[in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:2348 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: Can't read DWARF data in section %s [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:2479 #, possible-c-format msgid "could not read '.gnu_debugaltlink' section: %s" msgstr "" #: dwarf2read.c:2518 #, possible-c-format msgid "could not find '.gnu_debugaltlink' file for %s" msgstr "" #: dwarf2read.c:2928 #, possible-c-format msgid ".gdb_index address table has invalid range (%s - %s)" msgstr "" #: dwarf2read.c:2936 #, possible-c-format msgid ".gdb_index address table has invalid CU number %u" msgstr "" #: dwarf2read.c:3094 #, possible-c-format msgid "Skipping obsolete .gdb_index section in %s." msgstr "" #: dwarf2read.c:3113 #, possible-c-format msgid "" "Skipping deprecated .gdb_index section in %s.\n" "Do \"set use-deprecated-index-sections on\" before the file is read\n" "to use the section anyway." msgstr "" #: dwarf2read.c:3207 #, possible-c-format msgid "could not read '.gdb_index' section from %s; skipping" msgstr "" #: dwarf2read.c:3609 dwarf2read.c:4031 #, possible-c-format msgid ".gdb_index entry has bad CU index [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:3729 #, possible-c-format msgid " Number of read CUs: %d\n" msgstr "" #: dwarf2read.c:3730 #, possible-c-format msgid " Number of unread CUs: %d\n" msgstr "" #: dwarf2read.c:4105 #, possible-c-format msgid "(Internal error: pc %s in read in CU, but not in symtab.)" msgstr "" #: dwarf2read.c:4353 msgid "read_comp_unit_head: dwarf from non elf file" msgstr "" #: dwarf2read.c:4388 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: wrong version in compilation unit header (is %d, should be 2, " "3, or 4) [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:4394 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad offset (0x%lx) in compilation unit header (offset 0x%lx + " "6) [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:4403 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad length (0x%lx) in compilation unit header (offset 0x%lx + " "0) [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:4746 #, possible-c-format msgid "" "debug type entry at offset 0x%x is duplicate to the entry at offset 0x%x, " "signature %s" msgstr "" #: dwarf2read.c:5168 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: signature mismatch %s vs %s while reading TU at offset 0x%x [in " "module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:5303 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: missing dwo_id for dwo_name %s [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:5592 #, possible-c-format msgid "" "compilation unit with DW_AT_GNU_dwo_name has children (offset 0x%x) [in " "module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:6706 dwarf2read.c:8206 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: DW_TAG_imported_unit is not supported in type units [in module " "%s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:6824 #, possible-c-format msgid "unhandled containing DIE tag %d for DIE at %d" msgstr "" #: dwarf2read.c:7177 dwarf2read.c:15679 msgid "malformed enumerator DIE ignored" msgstr "" #: dwarf2read.c:7215 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: Could not find abbrev number %d in %s at offset 0x%x [in module " "%s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:7272 dwarf2read.c:15902 msgid "ignoring absolute DW_AT_sibling" msgstr "" #: dwarf2read.c:7280 dwarf2read.c:15910 msgid "DW_AT_sibling points backwards" msgstr "" #: dwarf2read.c:7365 dwarf2read.c:16423 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: Cannot handle %s in DWARF reader [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:7410 #, possible-c-format msgid "bug: psymtab for %s is already read in." msgstr "" #: dwarf2read.c:7417 mdebugread.c:282 #, possible-c-format msgid "Reading in symbols for %s..." msgstr "" #: dwarf2read.c:7448 mdebugread.c:295 psymtab.c:101 symfile.c:1223 msgid "done.\n" msgstr "" #: dwarf2read.c:7831 #, possible-c-format msgid "Symtab %s has objects from two different Go packages: %s and %s" msgstr "" #: dwarf2read.c:8329 #, possible-c-format msgid "Tag '%s' has unexpected children" msgstr "" #: dwarf2read.c:8546 msgid "template parameter missing DW_AT_type" msgstr "" #: dwarf2read.c:8562 msgid "template parameter missing DW_AT_const_value" msgstr "" #: dwarf2read.c:8775 #, possible-c-format msgid "" "Computed physname <%s> does not match demangled <%s> (from linkage <%s>) - " "DIE at 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:8840 #, possible-c-format msgid "DIE at 0x%x has too many recursively imported declarations" msgstr "" #: dwarf2read.c:8903 dwarf2read.c:8995 #, possible-c-format msgid "Tag '%s' has no DW_AT_import" msgstr "" #: dwarf2read.c:8986 #, possible-c-format msgid "" "child DW_TAG_imported_declaration expected - DIE at 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9007 #, possible-c-format msgid "" "child DW_TAG_imported_declaration has unknown imported name - DIE at 0x%x " "[in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9255 msgid "CU refers to both DW_AT_GNU_macros and DW_AT_macro_info" msgstr "" #: dwarf2read.c:9551 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: debug entry at offset 0x%x is missing its dwo_id [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9627 #, possible-c-format msgid "Multiple CUs in DWO file %s [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9815 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: unsupported DWP file version (%s) [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9821 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: number of slots in DWP hash table (%s) is not power of 2 [in " "module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9843 #, possible-c-format msgid "" "Empty DWP but nr_slots,nr_units,nr_columns not all zero [in modules %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9867 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad DWP hash table, too few columns in section table [in module " "%s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9873 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad DWP hash table, too many columns in section table [in " "module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9885 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad DWP hash table, bad section id %d in section table [in " "module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9891 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad DWP hash table, duplicate section id %d in section table " "[in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9903 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad DWP hash table, missing/duplicate DWO info/types section " "[in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9910 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad DWP hash table, missing DWO abbrev section [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9922 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: DWP index section is corrupt (too small) [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:10074 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad DWP hash table, section number too large [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:10082 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: bad DWP hash table, invalid section found [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:10092 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: bad DWP hash table, missing DWO sections [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:10098 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: bad DWP hash table, too many DWO sections [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:10206 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: Bad DWP V2 section info, doesn't fit in section %s [in module " "%s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:10452 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad DWP hash table, lookup didn't terminate [in module %s]" msgstr "" #. Technically speaking, we should try to limp along, but this is #. pretty bizarre. We use pulongest here because that's the established #. portability solution (e.g, we cannot use %u for uint32_t). #: dwarf2read.c:10887 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: DWP file CU version %s doesn't match TU version %s [in DWP file " "%s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11049 #, possible-c-format msgid "" "Could not find DWO %s %s(%s)%s referenced by %s at offset 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11233 #, possible-c-format msgid "DIE 0x%x and its abstract origin 0x%x have different tags" msgstr "" #: dwarf2read.c:11287 #, possible-c-format msgid "Child DIE 0x%x and its abstract origin 0x%x have different tags" msgstr "" #: dwarf2read.c:11292 #, possible-c-format msgid "Child DIE 0x%x and its abstract origin 0x%x have different parents" msgstr "" #: dwarf2read.c:11304 #, possible-c-format msgid "" "Multiple children of DIE 0x%x refer to DIE 0x%x as their abstract origin" msgstr "" #: dwarf2read.c:11373 #, possible-c-format msgid "missing name for subprogram DIE at %d" msgstr "" #: dwarf2read.c:11384 #, possible-c-format msgid "cannot get low and high bounds for subprogram DIE at %d" msgstr "" #: dwarf2read.c:11600 #, possible-c-format msgid "missing DW_AT_low_pc for DW_TAG_GNU_call_site DIE 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11617 #, possible-c-format msgid "Duplicate PC %s for DW_TAG_GNU_call_site DIE 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11633 #, possible-c-format msgid "" "Tag %d is not DW_TAG_GNU_call_site_parameter in DW_TAG_GNU_call_site child " "DIE 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11693 #, possible-c-format msgid "" "Cannot find function owning DW_TAG_GNU_call_site DIE 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11739 #, possible-c-format msgid "" "DW_AT_GNU_call_site_target target DIE has invalid physname, for referencing " "DIE 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11752 #, possible-c-format msgid "" "DW_AT_GNU_call_site_target target DIE has invalid low pc, for referencing " "DIE 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11764 #, possible-c-format msgid "" "DW_TAG_GNU_call_site DW_AT_GNU_call_site_target is neither block nor " "reference, for DIE 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11804 #, possible-c-format msgid "" "DW_AT_abstract_origin offset is not in CU for DW_TAG_GNU_call_site child DIE " "0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11816 #, possible-c-format msgid "" "No DW_FORM_block* DW_AT_location for DW_TAG_GNU_call_site child DIE 0x%x [in " "module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11834 #, possible-c-format msgid "" "Only single DW_OP_reg or DW_OP_fbreg is supported for DW_FORM_block* " "DW_AT_location is supported for DW_TAG_GNU_call_site child DIE 0x%x [in " "module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11847 #, possible-c-format msgid "" "No DW_FORM_block* DW_AT_GNU_call_site_value for DW_TAG_GNU_call_site child " "DIE 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11865 #, possible-c-format msgid "" "No DW_FORM_block* DW_AT_GNU_call_site_data_value for DW_TAG_GNU_call_site " "child DIE 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11909 #, possible-c-format msgid "Offset %d out of bounds for DW_AT_ranges attribute" msgstr "" #: dwarf2read.c:11951 dwarf2read.c:12297 msgid "Invalid .debug_ranges data (no base address)" msgstr "" #: dwarf2read.c:11959 dwarf2read.c:12306 msgid "Invalid .debug_ranges data (inverted range)" msgstr "" #: dwarf2read.c:11976 dwarf2read.c:12323 #, possible-c-format msgid ".debug_ranges entry has start address of zero [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:12264 #, possible-c-format msgid "Offset %lu out of bounds for DW_AT_ranges attribute" msgstr "" #: dwarf2read.c:12751 #, possible-c-format msgid "unsupported accessibility %d" msgstr "" #: dwarf2read.c:12763 msgid "unexpected virtuality in component of Ada type" msgstr "" #: dwarf2read.c:12816 msgid "unexpected member function in Ada type" msgstr "" #: dwarf2read.c:12899 #, possible-c-format msgid "member function type missing for '%s'" msgstr "" #: dwarf2read.c:12979 #, possible-c-format msgid "" "cannot determine context for virtual member function \"%s\" (offset %d)" msgstr "" #: dwarf2read.c:13007 #, possible-c-format msgid "" "Member function \"%s\" (offset %d) is virtual but the vtable offset is not " "specified" msgstr "" #: dwarf2read.c:13026 msgid "unexpected member functions in Ada type" msgstr "" #: dwarf2read.c:13371 #, possible-c-format msgid "virtual function table pointer not found when defining class '%s'" msgstr "" #: dwarf2read.c:13815 msgid "" "DW_AT_byte_size for array type smaller than the total size of elements" msgstr "" #: dwarf2read.c:14038 #, possible-c-format msgid "" "Variable in common block has DW_AT_data_member_location - DIE at 0x%x [in " "module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:14162 #, possible-c-format msgid "DW_TAG_module has no name, offset 0x%x" msgstr "" #: dwarf2read.c:14276 #, possible-c-format msgid "invalid pointer size %d" msgstr "" #: dwarf2read.c:14714 #, possible-c-format msgid "Self-referential DW_TAG_typedef - DIE at 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:14751 msgid "DW_AT_name missing from DW_TAG_base_type" msgstr "" #: dwarf2read.c:14804 #, possible-c-format msgid "unsupported DW_AT_encoding: '%s'" msgstr "" #: dwarf2read.c:14987 #, possible-c-format msgid "Missing DW_AT_lower_bound - DIE at 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:15229 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: could not find abbrev number %d [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:15663 #, possible-c-format msgid "" "DW_TAG_typedef has childen - GCC PR debug/47510 bug - DIE at 0x%x [in module " "%s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:15981 #, possible-c-format msgid "DW_AT_low_pc %s is zero for DIE at 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:15992 #, possible-c-format msgid "" "DW_AT_low_pc %s is not < DW_AT_high_pc %s for DIE at 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16048 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: Type Unit at offset 0x%lx contains external reference to offset " "0x%lx [in module %s].\n" msgstr "" #: dwarf2read.c:16083 #, possible-c-format msgid "could not find partial DIE 0x%x in cache [from module %s]\n" msgstr "" #. For now flag a hard error. #. Later we can turn this into a complaint. #. For now flag a hard error. #. Later we can turn this into a complaint if warranted. #: dwarf2read.c:16397 dwarf2read.c:16409 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: %s found in non-DWO CU [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16444 #, possible-c-format msgid "Suspicious DW_AT_byte_size value treated as zero instead of %s" msgstr "" #: dwarf2read.c:16529 #, possible-c-format msgid "read_address: bad switch, signed [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16548 #, possible-c-format msgid "read_address: bad switch, unsigned [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16642 msgid "intermixed 32-bit and 64-bit DWARF sections" msgstr "" #: dwarf2read.c:16679 #, possible-c-format msgid "read_offset_1: bad switch [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16718 #, possible-c-format msgid "DW_FORM_strp used without .debug_str section [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16721 #, possible-c-format msgid "DW_FORM_strp pointing outside of .debug_str section [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16741 #, possible-c-format msgid "DW_FORM_GNU_strp_alt used without .debug_str section [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16745 #, possible-c-format msgid "" "DW_FORM_GNU_strp_alt pointing outside of .debug_str section [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16836 #, possible-c-format msgid "DW_FORM_addr_index used without .debug_addr section [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16839 #, possible-c-format msgid "" "DW_FORM_addr_index pointing outside of .debug_addr section [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16969 #, possible-c-format msgid "" "%s used without .debug_str.dwo section in CU at offset 0x%lx [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16973 #, possible-c-format msgid "" "%s used without .debug_str_offsets.dwo section in CU at offset 0x%lx [in " "module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16977 #, possible-c-format msgid "" "%s pointing outside of .debug_str_offsets.dwo section in CU at offset 0x%lx " "[in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16987 #, possible-c-format msgid "" "Offset from %s pointing outside of .debug_str.dwo section in CU at offset " "0x%lx [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:17131 #, possible-c-format msgid "string type expected for attribute %s for DIE at 0x%x in module %s" msgstr "" #: dwarf2read.c:17331 msgid "missing .debug_line.dwo section" msgstr "" #: dwarf2read.c:17333 msgid "missing .debug_line section" msgstr "" #: dwarf2read.c:17378 msgid "unsupported version in .debug_line section" msgstr "" #: dwarf2read.c:17397 msgid "invalid maximum_ops_per_instruction in `.debug_line' section" msgstr "" #: dwarf2read.c:17446 msgid "line number info header doesn't fit in `.debug_line' section" msgstr "" #: dwarf2read.c:17797 #, possible-c-format msgid ".debug_line address at offset 0x%lx is 0 [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:17957 dwarf2read.c:17966 msgid "mangled .debug_line section" msgstr "" #: dwarf2read.c:18384 msgid "file index out of range" msgstr "" #. Not a tag we recognize. Hopefully we aren't processing #. trash data, but since we must specifically ignore things #. we don't recognize, there is nothing else we should do at #. this point. #: dwarf2read.c:18679 #, possible-c-format msgid "unsupported tag: '%s'" msgstr "" #: dwarf2read.c:18844 dwarf2read.c:20290 #, possible-c-format msgid "unsupported const value attribute form: '%s'" msgstr "" #: dwarf2read.c:18963 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: Problem turning containing type into gdb type [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:18977 #, possible-c-format msgid "" msgstr "" #: dwarf2read.c:19029 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: Bad type attribute %s in DIE at 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:19155 #, possible-c-format msgid "unexpected tag in read_type_die: '%s'" msgstr "" #: dwarf2read.c:19371 #, possible-c-format msgid "template param type '%s' defined within parent '%s'" msgstr "" #: dwarf2read.c:19934 #, possible-c-format msgid "unsupported die ref attribute form: '%s'" msgstr "" #: dwarf2read.c:19956 #, possible-c-format msgid "Attribute value is not a constant (%s)" msgstr "" #: dwarf2read.c:19979 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: Expected reference attribute [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:20054 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: Cannot find DIE at 0x%x referenced from DIE at 0x%x [in module " "%s]" msgstr "" #. We shouldn't get here for a dummy CU, but don't crash on the user. #. Instead just throw an error, not much else we can do. #: dwarf2read.c:20086 dwarf2read.c:20194 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: Dummy CU at 0x%x referenced in module %s" msgstr "" #: dwarf2read.c:20092 dwarf2read.c:20200 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: Cannot find DIE at 0x%x referenced in module %s" msgstr "" #: dwarf2read.c:20119 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: DIE at 0x%x referenced in module %s is neither DW_FORM_block* " "nor DW_FORM_exprloc" msgstr "" #: dwarf2read.c:20382 dwarf2read.c:20419 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: Cannot find signatured DIE %s referenced from DIE at 0x%x [in " "module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:20392 dwarf2read.c:20451 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: Problem reading signatured DIE %s referenced from DIE at 0x%x " "[in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:20441 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: Cannot build signatured type %s referenced from DIE at 0x%x [in " "module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:20484 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: DW_AT_signature has bad form %s in DIE at 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:20803 #, possible-c-format msgid "unsupported stack op: '%s'" msgstr "" #: dwarf2read.c:20806 #, possible-c-format msgid "unsupported stack op: '%02x'" msgstr "" #: dwarf2read.c:20818 msgid "location description stack overflow" msgstr "" #: dwarf2read.c:20825 msgid "location description stack underflow" msgstr "" #: dwarf2read.c:20887 #, possible-c-format msgid "bad file number in macro information (%d)" msgstr "" #: dwarf2read.c:20963 #, possible-c-format msgid "" "macro definition contains spaces in formal argument list:\n" "`%s'" msgstr "" #: dwarf2read.c:21187 #, possible-c-format msgid "invalid form 0x%x in `%s'" msgstr "" #: dwarf2read.c:21215 #, possible-c-format msgid "unrecognized DW_MACFINO opcode 0x%x" msgstr "" #: dwarf2read.c:21261 #, possible-c-format msgid "unrecognized version `%d' in .debug_macro section" msgstr "" #: dwarf2read.c:21403 #, possible-c-format msgid "debug info with no main source gives macro %s on line %d: %s" msgstr "" #: dwarf2read.c:21405 dwarf2read.c:21414 msgid "definition" msgstr "" #: dwarf2read.c:21405 dwarf2read.c:21414 msgid "undefinition" msgstr "" #: dwarf2read.c:21412 #, possible-c-format msgid "debug info gives %s macro %s with %s line %d: %s" msgstr "" #: dwarf2read.c:21413 dwarf2read.c:21444 msgid "command-line" msgstr "" #: dwarf2read.c:21413 msgid "in-file" msgstr "" #: dwarf2read.c:21415 dwarf2read.c:21445 msgid "zero" msgstr "" #: dwarf2read.c:21415 dwarf2read.c:21445 msgid "non-zero" msgstr "" #: dwarf2read.c:21442 #, possible-c-format msgid "debug info gives source %d included from %s at %s line %d" msgstr "" #: dwarf2read.c:21444 msgid "file" msgstr "" #: dwarf2read.c:21461 msgid "macro debug info has an unmatched `close_file' directive" msgstr "" #: dwarf2read.c:21489 msgid "no terminating 0-type entry for macros in `.debug_macinfo' section" msgstr "" #: dwarf2read.c:21532 msgid "recursive DW_MACRO_GNU_transparent_include in .debug_macro section" msgstr "" #: dwarf2read.c:21624 #, possible-c-format msgid "missing %s section" msgstr "" #: dwarf2read.c:21903 msgid "Location list used without specifying the CU base address." msgstr "" #: dwarf2read.c:22070 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: could not find partial DIE containing offset 0x%lx [in module " "%s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:22083 #, possible-c-format msgid "invalid dwarf2 offset %u" msgstr "" #: dwarf2read.c:22370 #, possible-c-format msgid "DW_AT_allocated has the wrong form (%s) at DIE 0x%x" msgstr "" #: dwarf2read.c:22385 #, possible-c-format msgid "DW_AT_associated has the wrong form (%s) at DIE 0x%x" msgstr "" #: dwarf2read.c:22414 #, possible-c-format msgid "A problem internal to GDB: DIE 0x%x has type already set" msgstr "" #: dwarf2read.c:23164 msgid "Ada is not currently supported by the index" msgstr "" #: dwarf2read.c:23188 msgid "couldn't data write to file" msgstr "" #: dwarf2read.c:23298 msgid "Cannot use an index to create the index" msgstr "" #: dwarf2read.c:23301 msgid "Cannot make an index when the file has multiple .debug_types sections" msgstr "" #: dwarf2read.c:23315 #, possible-c-format msgid "Can't open `%s' for writing" msgstr "" #: dwarf2read.c:23475 msgid "usage: save gdb-index DIRECTORY" msgstr "" #: dwarf2read.c:23498 #, possible-c-format msgid "Error while writing index for `%s': " msgstr "" #: dwarf2read.c:23515 #, possible-c-format msgid "Whether to always disassemble DWARF expressions is %s.\n" msgstr "" #: dwarf2read.c:23525 #, possible-c-format msgid "Whether to check \"physname\" is %s.\n" msgstr "" #: dwarf2read.c:23539 msgid "" "Set DWARF specific variables.\n" "Configure DWARF variables such as the cache size" msgstr "" #. allow-unknown #: dwarf2read.c:23545 msgid "" "Show DWARF specific variables\n" "Show DWARF variables such as the cache size" msgstr "" #: dwarf2read.c:23552 msgid "Set the upper bound on the age of cached DWARF compilation units." msgstr "" #: dwarf2read.c:23553 msgid "Show the upper bound on the age of cached DWARF compilation units." msgstr "" #: dwarf2read.c:23554 msgid "" "A higher limit means that cached compilation units will be stored\n" "in memory longer, and more total memory will be used. Zero disables\n" "caching, which can slow down startup." msgstr "" #: dwarf2read.c:23564 msgid "Set whether `info address' always disassembles DWARF expressions." msgstr "" #: dwarf2read.c:23565 msgid "Show whether `info address' always disassembles DWARF expressions." msgstr "" #: dwarf2read.c:23566 msgid "" "When enabled, DWARF expressions are always printed in an assembly-like\n" "syntax. When disabled, expressions will be printed in a more\n" "conversational style, when possible." msgstr "" #: dwarf2read.c:23575 msgid "Set debugging of the DWARF reader." msgstr "" #: dwarf2read.c:23576 msgid "Show debugging of the DWARF reader." msgstr "" #: dwarf2read.c:23577 msgid "" "When enabled (non-zero), debugging messages are printed during DWARF\n" "reading and symtab expansion. A value of 1 (one) provides basic\n" "information. A value greater than 1 provides more verbose information." msgstr "" #: dwarf2read.c:23585 msgid "Set debugging of the DWARF DIE reader." msgstr "" #: dwarf2read.c:23586 msgid "Show debugging of the DWARF DIE reader." msgstr "" #: dwarf2read.c:23587 msgid "" "When enabled (non-zero), DIEs are dumped after they are read in.\n" "The value is the maximum depth to print." msgstr "" #: dwarf2read.c:23594 msgid "Set debugging of the dwarf line reader." msgstr "" #: dwarf2read.c:23595 msgid "Show debugging of the dwarf line reader." msgstr "" #: dwarf2read.c:23596 msgid "" "When enabled (non-zero), line number entries are dumped as they are read " "in.\n" "A value of 1 (one) provides basic information.\n" "A value greater than 1 provides more verbose information." msgstr "" #: dwarf2read.c:23604 msgid "Set cross-checking of \"physname\" code against demangler." msgstr "" #: dwarf2read.c:23605 msgid "Show cross-checking of \"physname\" code against demangler." msgstr "" #: dwarf2read.c:23606 msgid "" "When enabled, GDB's internal \"physname\" code is checked against\n" "the demangler." msgstr "" #: dwarf2read.c:23613 msgid "Set whether to use deprecated gdb_index sections." msgstr "" #: dwarf2read.c:23614 msgid "Show whether to use deprecated gdb_index sections." msgstr "" #: dwarf2read.c:23615 msgid "" "When enabled, deprecated .gdb_index sections are used anyway.\n" "Normally they are ignored either because of a missing feature or\n" "performance issue.\n" "Warning: This option must be enabled before gdb reads the file." msgstr "" #: dwarf2read.c:23625 msgid "" "Save a gdb-index file.\n" "Usage: save gdb-index DIRECTORY" msgstr "" #: elfread.c:150 #, possible-c-format msgid "Loadable section \"%s\" outside of ELF segments" msgstr "" #. This case indicates buggy inferior program, the resolved address #. should never change. #: elfread.c:724 #, possible-c-format msgid "" "gnu-indirect-function \"%s\" has changed its resolved function_address from " "%s to %s" msgstr "" #: elfread.c:978 #, possible-c-format msgid "" "handle_inferior_event: Invalid gnu-indirect-function breakpoint type %d" msgstr "" #: elfread.c:1059 elfread.c:1072 elfread.c:1097 machoread.c:857 #: machoread.c:875 #, possible-c-format msgid "Can't read symbols from %s: %s" msgstr "" #: eval.c:330 msgid "too many initializers" msgstr "" #: eval.c:334 msgid "don't know which variant you want to set" msgstr "" #: eval.c:395 msgid "tuple index out of range" msgstr "" #: eval.c:804 #, possible-c-format msgid "Symbol \"%s\" does not have any specific entry value" msgstr "" #: eval.c:826 #, possible-c-format msgid "Register $%s not available." msgstr "" #: eval.c:840 #, possible-c-format msgid "Value of register %s not available." msgstr "" #: eval.c:951 msgid "(power)set type with unknown size" msgstr "" #. different element modes. #: eval.c:974 msgid "POWERSET tuple elements of different mode" msgstr "" #: eval.c:978 msgid "incompatible POWERSET tuple elements" msgstr "" #: eval.c:981 msgid "empty POWERSET tuple range" msgstr "" #: eval.c:985 msgid "POWERSET tuple element out of range" msgstr "" #: eval.c:1150 msgid "no 'respondsTo:' or 'respondsToSelector:' method" msgstr "" #: eval.c:1159 msgid "no 'methodFor:' or 'methodForSelector:' method" msgstr "" #: eval.c:1178 msgid "Target does not respond to this message selector." msgstr "" #: eval.c:1263 msgid "" "method address has symbol information with non-function type; skipping" msgstr "" #: eval.c:1316 msgid "" "Expression of type other than \"method returning ...\" used as a method" msgstr "" #: eval.c:1410 msgid "Non-pointer-to-member value used in pointer-to-member construct" msgstr "" #. For the time being, we don't handle this. #: eval.c:1632 #, possible-c-format msgid "Call to overloaded function %s requires `this' pointer" msgstr "" #: eval.c:1725 msgid "Cannot evaluate function -- may be inlined" msgstr "" #: eval.c:1751 valarith.c:502 valarith.c:621 msgid "Xmethod is missing return type." msgstr "" #: eval.c:1759 msgid "" "Expression of type other than \"Function returning ...\" used as function" msgstr "" #: eval.c:1844 msgid "Cannot perform substring on this type" msgstr "" #: eval.c:1960 msgid "non-pointer-to-member value used in pointer-to-member construct" msgstr "" #: eval.c:2232 #, possible-c-format msgid "Too many subscripts for F77 (%d Max)" msgstr "" #: eval.c:2237 msgid "Wrong number of subscripts" msgstr "" #: eval.c:2431 msgid "Non-integral right operand for \"@\" operator." msgstr "" #: eval.c:2502 msgid "Attempt to dereference pointer to member without an object" msgstr "" #: eval.c:2800 msgid "Attempt to use a type as an expression" msgstr "" #. Removing this case and compiling with gcc -Wall reveals that #. a lot of cases are hitting this case. Some of these should #. probably be removed from expression.h; others are legitimate #. expressions which are (apparently) not fully implemented. #. #. If there are any cases landing here which mean a user error, #. then they should be separate cases, with more descriptive #. error messages. #: eval.c:2829 msgid "GDB does not (yet) know how to evaluate that kind of expression" msgstr "" #: eval.c:2906 msgid "Attempt to take address of register or constant." msgstr "" #: eval.c:2939 valops.c:1432 valops.c:1447 valops.c:1481 msgid "Attempt to take address of value not located in memory." msgstr "" #: eval.c:3114 msgid "Internal error in eval_type." msgstr "" #: eval.c:3125 msgid "Can't get dimensions for a non-array type" msgstr "" #: event-loop.c:408 event-loop.c:417 event-loop.c:481 event-loop.c:585 #: event-loop.c:690 event-loop.c:755 event-loop.c:838 event-loop.c:1214 msgid "use_poll without HAVE_POLL" msgstr "" #: event-loop.c:679 #, possible-c-format msgid "Error detected on fd %d\n" msgstr "" #: event-loop.c:682 #, possible-c-format msgid "Invalid or non-`poll'able fd %d\n" msgstr "" #: event-loop.c:697 #, possible-c-format msgid "Exception condition detected on fd %d\n" msgstr "" #: event-top.c:420 msgid "error detected on stdin\n" msgstr "" #. This message is based on ANSI C, section 4.7. Note that integer #. divide by zero causes this, so "float" is a misnomer. #: event-top.c:1013 msgid "Erroneous arithmetic operation." msgstr "" #: exceptions.c:104 msgid "Bad switch." msgstr "" #: exec.c:72 #, possible-c-format msgid "Writing into executable and core files is %s.\n" msgstr "" #: exec.c:135 exec.c:213 msgid "No executable file now.\n" msgstr "" #: exec.c:237 #, possible-c-format msgid "writing into executable files is not supported for %s sysroots" msgstr "" #: exec.c:286 #, possible-c-format msgid "\"%s\": could not open as an executable file: %s." msgstr "" #: exec.c:303 #, possible-c-format msgid "\"%s\": not in executable format: %s" msgstr "" #: exec.c:313 #, possible-c-format msgid "\"%s\": can't find the file sections: %s" msgstr "" #: exec.c:355 msgid "" "A program is being debugged already.\n" "Are you sure you want to change the file? " msgstr "" #: exec.c:357 msgid "File not changed." msgstr "" #: exec.c:373 msgid "No executable file name was specified" msgstr "" #: exec.c:865 maint.c:355 maint.c:387 #, possible-c-format msgid "file type %s.\n" msgstr "" #: exec.c:891 #, possible-c-format msgid "Cannot find section for the entry point of %s." msgstr "" #: exec.c:897 #, possible-c-format msgid "\tEntry point: %s\n" msgstr "" #: exec.c:930 msgid "\t\n" msgstr "" #: exec.c:945 msgid "Must specify section name and its virtual address" msgstr "" #: exec.c:973 #, possible-c-format msgid "Section %s not found" msgstr "" #: exec.c:1020 msgid "Can't create a corefile" msgstr "" #: exec.c:1056 msgid "" "Use FILE as program to be debugged.\n" "It is read for its symbols, for getting the contents of pure memory,\n" "and it is the program executed when you use the `run' command.\n" "If FILE cannot be found as specified, your execution directory path\n" "($PATH) is searched for a command of that name.\n" "No arg means to have no executable file and no symbols." msgstr "" #: exec.c:1066 msgid "" "Use FILE as program for getting contents of pure memory.\n" "If FILE cannot be found as specified, your execution directory path\n" "is searched for a command of that name.\n" "No arg means have no executable file." msgstr "" #: exec.c:1073 msgid "" "Change the base address of section SECTION of the exec file to ADDR.\n" "This can be used if the exec file does not contain section addresses,\n" "(such as in the a.out format), or when the addresses specified in the\n" "file itself are wrong. Each section must be changed separately. The\n" "``info files'' command lists all the sections and their addresses." msgstr "" #: exec.c:1080 msgid "Set writing into executable and core files." msgstr "" #: exec.c:1081 msgid "Show writing into executable and core files." msgstr "" #: expprint.c:236 msgid "bad selector" msgstr "" #. Not found; don't try to keep going because we don't know how #. to interpret further elements. #. Not found; don't try to keep going because we don't know how #. to interpret further elements. For example, this happens #. if opcode is OP_TYPE. #: expprint.c:502 expprint.c:578 msgid "Invalid expression" msgstr "" #: expprint.c:512 #, possible-c-format msgid "" msgstr "" #: extension.c:196 #, possible-c-format msgid "" "Scripting in the \"%s\" language is not supported in this copy of GDB." msgstr "" #: extension.c:936 #, possible-c-format msgid "Error while looking for matching xmethod workers defined in %s." msgstr "" #: extension.c:969 #, possible-c-format msgid "Error while looking for arg types of a xmethod worker defined in %s." msgstr "" #: extension.c:994 #, possible-c-format msgid "Error while fetching result type of an xmethod worker defined in %s." msgstr "" #: f-exp.y:778 m2-exp.y:744 msgid "Overflow on numeric constant." msgstr "" #: f-lang.c:67 msgid "unrecognized character type" msgstr "" #: f-typeprint.c:395 #, possible-c-format msgid "Invalid type code (%d) in symbol table." msgstr "" #: f-valprint.c:61 msgid "Lower bound may not be '*' in F77" msgstr "" #: f-valprint.c:224 #, possible-c-format msgid "Type node corrupt! F77 arrays cannot have %d subscripts (%d Max)" msgstr "" #: f-valprint.c:438 #, possible-c-format msgid "Contents of F77 COMMON block '%s':\n" msgstr "" #: f-valprint.c:441 msgid "Contents of blank COMMON block:\n" msgstr "" #: f-valprint.c:491 stack.c:2203 msgid "No symbol table info available.\n" msgstr "" #: f-valprint.c:508 #, possible-c-format msgid "No common block '%s'.\n" msgstr "" #: f-valprint.c:510 msgid "No common blocks.\n" msgstr "" #: f-valprint.c:518 msgid "Print out the values contained in a Fortran COMMON block." msgstr "" #: fbsd-nat.c:91 msgid "Couldn't fetch VM map entries." msgstr "" #: fbsd-nat.c:173 #, possible-c-format msgid "Couldn't open %s." msgstr "" #: fbsd-nat.c:221 #, possible-c-format msgid "Debugging of FreeBSD lwp module is %s.\n" msgstr "" #: fbsd-nat.c:609 linux-nat.c:943 procfs.c:3638 procfs.c:3776 #, possible-c-format msgid "[%s exited]\n" msgstr "" #: fbsd-nat.c:864 msgid "Set debugging of FreeBSD lwp module." msgstr "" #: fbsd-nat.c:865 msgid "Show debugging of FreeBSD lwp module." msgstr "" #: fbsd-nat.c:866 linux-nat.c:4813 linux-nat.c:4822 msgid "Enables printf debugging output." msgstr "" #: filesystem.c:67 #, possible-c-format msgid "" "The assumed file system kind for target reported file names is \"%s\" " "(currently \"%s\").\n" msgstr "" #: filesystem.c:73 #, possible-c-format msgid "" "The assumed file system kind for target reported file names is \"%s\".\n" msgstr "" #: filesystem.c:88 msgid "Set assumed file system kind for target reported file names" msgstr "" #: filesystem.c:89 msgid "Show assumed file system kind for target reported file names" msgstr "" #: filesystem.c:91 msgid "" "If `unix', target file names (e.g., loaded shared library file names)\n" "starting the forward slash (`/') character are considered absolute,\n" "and the directory separator character is the forward slash (`/'). If\n" "`dos-based', target file names starting with a drive letter followed\n" "by a colon (e.g., `c:'), are also considered absolute, and the\n" "backslash (`\\') is also considered a directory separator. Set to\n" "`auto' (which is the default), to let GDB decide, based on its\n" "knowledge of the target operating system." msgstr "" #: findcmd.c:76 msgid "Missing search parameters." msgstr "" #: findcmd.c:108 msgid "Invalid size granularity." msgstr "" #: findcmd.c:134 msgid "Empty search range.\n" msgstr "" #: findcmd.c:138 msgid "Invalid length." msgstr "" #: findcmd.c:142 msgid "Search space too large." msgstr "" #: findcmd.c:152 msgid "Invalid search space, end precedes start." msgstr "" #: findcmd.c:158 msgid "Overflow in address range computation, choose smaller range." msgstr "" #: findcmd.c:225 msgid "Missing search pattern." msgstr "" #: findcmd.c:230 msgid "Search space too small to contain pattern." msgstr "" #: findcmd.c:324 msgid "" "Search memory for a sequence of bytes.\n" "Usage:\n" "find [/size-char] [/max-count] start-address, end-address, expr1 [, expr2 " "...]\n" "find [/size-char] [/max-count] start-address, +length, expr1 [, expr2 ...]\n" "size-char is one of b,h,w,g for 8,16,32,64 bit values respectively,\n" "and if not specified the size is taken from the type of the expression\n" "in the current language.\n" "Note that this means for example that in the case of C-like languages\n" "a search for an untyped 0x42 will search for \"(int) 0x42\"\n" "which is typically four bytes.\n" "\n" "The address of the last match is stored as the value of \"$_\".\n" "Convenience variable \"$numfound\" is set to the number of matches." msgstr "" #: findvar.c:59 findvar.c:94 #, possible-c-format msgid "That operation is not available on integers of more than %d bytes." msgstr "" #: findvar.c:175 msgid "extract_typed_address: type is not a pointer or reference" msgstr "" #: findvar.c:248 msgid "store_typed_address: type is not a pointer or reference" msgstr "" #: findvar.c:556 #, possible-c-format msgid "No frame is currently executing in block %s." msgstr "" #: findvar.c:559 msgid "No frame is currently executing in specified block" msgstr "" #: findvar.c:652 findvar.c:664 #, possible-c-format msgid "Unknown argument list address for `%s'." msgstr "" #: findvar.c:678 #, possible-c-format msgid "Cannot look up value of a typedef `%s'." msgstr "" #: findvar.c:705 findvar.c:715 #, possible-c-format msgid "Value of register variable not available for `%s'." msgstr "" #: findvar.c:751 #, possible-c-format msgid "Missing %s symbol \"%s\"." msgstr "" #: findvar.c:775 #, possible-c-format msgid "Cannot look up value of a botched symbol `%s'." msgstr "" #: findvar.c:934 #, possible-c-format msgid "Invalid register #%d, expecting 0 <= # < %d" msgstr "" #: fork-child.c:328 msgid "setpgrp failed in child" msgstr "" #: fork-child.c:466 #, possible-c-format msgid "During startup program terminated with signal %s, %s." msgstr "" #: fork-child.c:475 #, possible-c-format msgid "During startup program exited with code %d." msgstr "" #: fork-child.c:478 msgid "During startup program exited normally." msgstr "" #: fork-child.c:545 #, possible-c-format msgid "Use of shell to start subprocesses is %s.\n" msgstr "" #: fork-child.c:555 msgid "" "Set a wrapper for running programs.\n" "The wrapper prepares the system and environment for the new program." msgstr "" #: fork-child.c:558 msgid "Show the wrapper for running programs." msgstr "" #: fork-child.c:564 msgid "Disable use of an execution wrapper." msgstr "" #: fork-child.c:568 msgid "Set use of shell to start subprocesses. The default is on." msgstr "" #: fork-child.c:569 msgid "Show use of shell to start subprocesses." msgstr "" #: frame-unwind.c:166 msgid "frame_unwind_find_by_frame failed" msgstr "" #: frame.c:270 #, possible-c-format msgid "Frame debugging is %s.\n" msgstr "" #: frame.c:281 #, possible-c-format msgid "Whether backtraces should continue past \"main\" is %s.\n" msgstr "" #: frame.c:291 #, possible-c-format msgid "" "Whether backtraces should continue past the entry point of a program is %s.\n" msgstr "" #: frame.c:302 #, possible-c-format msgid "An upper bound on the number of backtrace levels is %s.\n" msgstr "" #: frame.c:880 msgid "No unwind_pc method" msgstr "" #: frame.c:886 frame.c:958 msgid "PC not available" msgstr "" #: frame.c:888 msgid "PC not saved" msgstr "" #: frame.c:1004 msgid "Cannot pop the initial frame." msgstr "" #: frame.c:1011 infcmd.c:2035 msgid "Cannot find the caller frame." msgstr "" #: frame.c:1113 #, possible-c-format msgid "Register %d was not saved" msgstr "" #: frame.c:1268 msgid "Attempt to assign to a register that was not saved." msgstr "" #: frame.c:1280 msgid "Attempt to assign to an unmodifiable value." msgstr "" #: frame.c:1338 #, possible-c-format msgid "" "Bad debug information detected: Attempt to read %d bytes from registers." msgstr "" #: frame.c:1504 ia64-libunwind-tdep.c:332 ia64-tdep.c:1925 ia64-tdep.c:2300 msgid "No registers." msgstr "" #: frame.c:1506 stack.c:1331 stack.c:1734 thread.c:1949 msgid "No stack." msgstr "" #: frame.c:1508 msgid "No memory." msgstr "" #: frame.c:2669 msgid "Missing unwind SP method" msgstr "" #: frame.c:2806 msgid "" "Set backtrace specific variables.\n" "Configure backtrace variables such as the backtrace limit" msgstr "" #. allow-unknown #: frame.c:2811 msgid "" "Show backtrace specific variables\n" "Show backtrace variables such as the backtrace limit" msgstr "" #: frame.c:2818 msgid "Set whether backtraces should continue past \"main\"." msgstr "" #: frame.c:2819 msgid "Show whether backtraces should continue past \"main\"." msgstr "" #: frame.c:2820 msgid "" "Normally the caller of \"main\" is not of interest, so GDB will terminate\n" "the backtrace at \"main\". Set this variable if you need to see the rest\n" "of the stack trace." msgstr "" #: frame.c:2830 msgid "" "Set whether backtraces should continue past the entry point of a program." msgstr "" #: frame.c:2832 msgid "" "Show whether backtraces should continue past the entry point of a program." msgstr "" #: frame.c:2834 msgid "" "Normally there are no callers beyond the entry point of a program, so GDB\n" "will terminate the backtrace there. Set this variable if you need to see\n" "the rest of the stack trace." msgstr "" #: frame.c:2844 msgid "Set an upper bound on the number of backtrace levels." msgstr "" #: frame.c:2845 msgid "Show the upper bound on the number of backtrace levels." msgstr "" #: frame.c:2846 msgid "" "No more than the specified number of frames can be displayed or examined.\n" "Literal \"unlimited\" or zero means no limit." msgstr "" #. Debug this files internals. #: frame.c:2855 msgid "Set frame debugging." msgstr "" #: frame.c:2856 msgid "Show frame debugging." msgstr "" #: frame.c:2857 msgid "When non-zero, frame specific internal debugging is enabled." msgstr "" #: frv-linux-tdep.c:210 msgid "Can't read realtime sigtramp frame." msgstr "" #: frv-linux-tdep.c:217 msgid "not a signal trampoline" msgstr "" #: frv-tdep.c:424 #, possible-c-format msgid "Bad register number %d" msgstr "" #: frv-tdep.c:1140 #, possible-c-format msgid "Illegal return value length: %d" msgstr "" #: frv-tdep.c:1345 #, possible-c-format msgid "Don't know how to return a %d-byte value." msgstr "" #: gcore.c:57 #, possible-c-format msgid "Failed to open '%s' for output." msgstr "" #: gcore.c:85 msgid "Target does not support core file generation." msgstr "" #: gcore.c:93 #, possible-c-format msgid "Failed to create 'note' section for corefile: %s" msgstr "" #: gcore.c:102 msgid "gcore: failed to get corefile memory sections from target." msgstr "" #: gcore.c:106 #, possible-c-format msgid "writing note section (%s)" msgstr "" #: gcore.c:204 msgid "Can't find default bfd machine type (need execfile)." msgstr "" #: gcore.c:218 msgid "Can't find bfd architecture for corefile (need execfile)." msgstr "" #: gcore.c:485 #, possible-c-format msgid "Couldn't make gcore segment: %s" msgstr "" #: gcore.c:587 #, possible-c-format msgid "Memory read failed for corefile section, %s bytes at %s." msgstr "" #: gcore.c:595 #, possible-c-format msgid "Failed to write corefile contents (%s)." msgstr "" #: gcore.c:634 msgid "" "Save a core file with the current state of the debugged process.\n" "Argument is optional filename. Default filename is 'core.'." msgstr "" #: gdb-dlfcn.c:80 gdb-dlfcn.c:94 #, possible-c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "" #: gdb_bfd.c:122 #, possible-c-format msgid "BFD sharing is %s.\n" msgstr "" #: gdb_bfd.c:132 #, possible-c-format msgid "BFD cache debugging is %s.\n" msgstr "" #: gdb_bfd.c:493 #, possible-c-format msgid "cannot close \"%s\": %s" msgstr "" #: gdb_bfd.c:708 #, possible-c-format msgid "Can't read data for section '%s' in file '%s'" msgstr "" #: gdb_bfd.c:730 gdb_bfd.c:743 #, possible-c-format msgid "Problem reading \"%s\" for CRC: %s" msgstr "" #: gdb_bfd.c:1004 msgid "List the BFDs that are currently open." msgstr "" #: gdb_bfd.c:1009 msgid "Set whether gdb will share bfds that appear to be the same file." msgstr "" #: gdb_bfd.c:1010 msgid "Show whether gdb will share bfds that appear to be the same file." msgstr "" #: gdb_bfd.c:1011 msgid "" "When enabled gdb will reuse existing bfds rather than reopening the\n" "same file. To decide if two files are the same then gdb compares the\n" "filename, file size, file modification time, and file inode." msgstr "" #: gdb_bfd.c:1021 msgid "Set bfd cache debugging." msgstr "" #: gdb_bfd.c:1022 msgid "Show bfd cache debugging." msgstr "" #: gdb_bfd.c:1023 msgid "When non-zero, bfd cache specific debugging is enabled." msgstr "" #: gdbarch.c:65 #, possible-c-format msgid "Architecture debugging is %s.\n" msgstr "" #: gdbarch.c:683 #, possible-c-format msgid "verify_gdbarch: the following are invalid ...%s" msgstr "" #: gdbarch.c:4959 msgid "gdbarch_architecture_names: multi-arch unknown" msgstr "" #: gdbarch.c:4985 #, possible-c-format msgid "gdbarch: Attempt to register unknown architecture (%d)" msgstr "" #: gdbarch.c:4996 #, possible-c-format msgid "gdbarch: Duplicate registration of architecture (%s)" msgstr "" #: gdbarch.c:5193 msgid "Set architecture debugging." msgstr "" #: gdbarch.c:5194 msgid "Show architecture debugging." msgstr "" #: gdbarch.c:5195 msgid "When non-zero, architecture debugging is enabled." msgstr "" #: gdbserver/linux-x86-low.c:757 gdbserver/linux-tile-low.c:159 msgid "Can't debug 64-bit process with 32-bit GDBserver" msgstr "" #: gdbserver/linux-x86-low.c:760 msgid "Can't debug x86-64 process with 32-bit GDBserver" msgstr "" #: gdbserver/linux-low.c:675 linux-nat.c:2016 #, possible-c-format msgid "unknown ptrace event %d" msgstr "" #: gdbserver/linux-low.c:1099 linux-nat.c:1069 #, possible-c-format msgid "Cannot attach to lwp %d: %s" msgstr "" #: gdbserver/linux-low.c:1477 linux-nat.c:1337 #, possible-c-format msgid "Can't detach %s: %s" msgstr "" #: gdbserver/regcache.c:439 #, possible-c-format msgid "That operation is not available on integers of more than%d bytes." msgstr "" #: gdbserver/ax.c:834 printcmd.c:2332 msgid "Wrong number of arguments for specified format-string" msgstr "" #: gdbserver/ax.c:881 msgid "long long not supported in agent printf" msgstr "" #: gdbserver/ax.c:912 #, possible-c-format msgid "Format directive in '%s' not supported in agent printf" msgstr "" #: gdbserver/ax.c:1319 msgid "Unterminated format string in printf bytecode" msgstr "" #: gdbserver/thread-db.c:641 #, possible-c-format msgid "libthread-db-search-path component too long, ignored: %s." msgstr "" #: gdbtypes.c:135 #, possible-c-format msgid "" "Resolution of opaque struct/class/union types (if set before loading " "symbols) is %s.\n" msgstr "" #: gdbtypes.c:146 #, possible-c-format msgid "Debugging of C++ overloading is %s.\n" msgstr "" #: gdbtypes.c:156 #, possible-c-format msgid "Strict type checking is %s.\n" msgstr "" #: gdbtypes.c:555 #, possible-c-format msgid "Unknown address space specifier: \"%s\"" msgstr "" #: gdbtypes.c:1409 #, possible-c-format msgid "Invalid anonymous type %s [in module %s], GCC PR debug/47510 bug?" msgstr "" #: gdbtypes.c:1433 #, possible-c-format msgid "No type named %s." msgstr "" #: gdbtypes.c:1475 objc-lang.c:95 #, possible-c-format msgid "No struct type named %s." msgstr "" #: gdbtypes.c:1479 gdbtypes.c:1554 objc-lang.c:102 #, possible-c-format msgid "This context has class, union or enum %s, not a struct." msgstr "" #: gdbtypes.c:1497 #, possible-c-format msgid "No union type named %s." msgstr "" #. If we get here, it's not a union. #: gdbtypes.c:1505 #, possible-c-format msgid "This context has class, struct or enum %s, not a union." msgstr "" #: gdbtypes.c:1520 #, possible-c-format msgid "No enum type named %s." msgstr "" #: gdbtypes.c:1524 #, possible-c-format msgid "This context has class, struct or union %s, not an enum." msgstr "" #: gdbtypes.c:1550 #, possible-c-format msgid "No template type named %s." msgstr "" #: gdbtypes.c:1592 #, possible-c-format msgid "Type %s is not a structure or union type." msgstr "" #: gdbtypes.c:1646 #, possible-c-format msgid "Type %s has no component named %s." msgstr "" #: gdbtypes.c:1799 msgid "stub type has NULL name" msgstr "" #: gdbtypes.c:2062 msgid "Cannot determine struct field location (invalid location kind)" msgstr "" #: gdbtypes.c:2479 #, possible-c-format msgid "Internal: Cannot demangle mangled name `%s'." msgstr "" #: gdbtypes.c:3300 #, possible-c-format msgid "Unsupported field kind %d by check_types_equal" msgstr "" #: gdbtypes.c:3889 #, possible-c-format msgid ") length %d\n" msgstr "" #: gdbtypes.c:4038 msgid " \n" msgstr "" #: gdbtypes.c:4501 #, possible-c-format msgid "Unexpected type field location kind: %d" msgstr "" #: gdbtypes.c:5132 msgid "Set debugging of C++ overloading." msgstr "" #: gdbtypes.c:5133 msgid "Show debugging of C++ overloading." msgstr "" #: gdbtypes.c:5134 msgid "When enabled, ranking of the functions is displayed." msgstr "" #: gdbtypes.c:5143 msgid "" "Set resolution of opaque struct/class/union types (if set before loading " "symbols)." msgstr "" #: gdbtypes.c:5145 msgid "" "Show resolution of opaque struct/class/union types (if set before loading " "symbols)." msgstr "" #: gdbtypes.c:5154 msgid "Set strict type checking." msgstr "" #: gdbtypes.c:5155 msgid "Show strict type checking." msgstr "" #. * A helper macro that returns the name of a type or "unnamed type" #. if the type has no name. #: gdbtypes.h:1473 msgid "" msgstr "" #. * A helper macro that returns the name of an error type. If the #. type has a name, it is used; otherwise, a default is used. #: gdbtypes.h:1479 msgid "" msgstr "" #: gnu-nat.c:331 #, possible-c-format msgid "Stopped %s." msgstr "" #: gnu-nat.c:469 gnu-nat.c:499 #, possible-c-format msgid "Error setting exception port for %s: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:576 #, possible-c-format msgid "Couldn't request notification for port %lu: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:726 #, possible-c-format msgid "Error allocating event port: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:751 #, possible-c-format msgid "Error getting task for pid %d: %s" msgstr "" #. Allow I/O. #: gnu-nat.c:858 #, possible-c-format msgid "Pid %d has an additional task suspend count of %d; clear it? " msgstr "" #: gnu-nat.c:864 msgid "Additional task suspend count left untouched." msgstr "" #: gnu-nat.c:891 gnu-nat.c:896 #, possible-c-format msgid "Can't modify tracing state for pid %d: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:1368 #, possible-c-format msgid "Can't forward spontaneous exception (%s)." msgstr "" #. Can't do too much... #: gnu-nat.c:1408 #, possible-c-format msgid "Can't deliver signal %s: No signal thread." msgstr "" #: gnu-nat.c:1410 #, possible-c-format msgid "Delivering signal %s: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:1441 #, possible-c-format msgid "Can't continue process: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:1481 msgid "There are no threads; try again later." msgstr "" #: gnu-nat.c:1505 #, possible-c-format msgid "wait request failed: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:1541 #, possible-c-format msgid "Couldn't wait for an event: %s" msgstr "" #. Whatever it is, it's something strange. #: gnu-nat.c:1561 #, possible-c-format msgid "Got a strange event, msg id = %d." msgstr "" #: gnu-nat.c:1564 #, possible-c-format msgid "Handling event, msgid = %d: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:1745 #, possible-c-format msgid "Pid %d died with unknown exit status, using SIGKILL." msgstr "" #: gnu-nat.c:1798 #, possible-c-format msgid "illegal rpc: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:1843 #, possible-c-format msgid "Can't wait for pid %d: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:1947 #, possible-c-format msgid "Signal delivery failed: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:2020 #, possible-c-format msgid "Aborting %s with unforwarded exception %s." msgstr "" #: gnu-nat.c:2049 #, possible-c-format msgid "Can't run single thread id %s: no such thread!" msgstr "" #: gnu-nat.c:2059 #, possible-c-format msgid "Can't step thread id %s: no such thread." msgstr "" #: gnu-nat.c:2131 msgid "ptrace (PTRACE_TRACEME) failed!" msgstr "" #: gnu-nat.c:2277 msgid "to_stop target function not implemented" msgstr "" #: gnu-nat.c:2311 #, possible-c-format msgid "Read from inferior faulted: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:2317 #, possible-c-format msgid "gnu_read_inferior vm_deallocate failed: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:2404 #, possible-c-format msgid "No memory at 0x%lx. Nothing written" msgstr "" #: gnu-nat.c:2413 #, possible-c-format msgid "Memory at address 0x%lx is unwritable. Nothing written" msgstr "" #: gnu-nat.c:2486 #, possible-c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:2594 #, possible-c-format msgid "vm_region failed: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:2747 #, possible-c-format msgid "Illegal argument for \"%s\" command, should be an integer." msgstr "" #: gnu-nat.c:2759 #, possible-c-format msgid "Illegal argument for \"%s\" command, should be \"%s\" or \"%s\"." msgstr "" #: gnu-nat.c:2771 #, possible-c-format msgid "Garbage after \"%s\" command: `%s'" msgstr "" #: gnu-nat.c:2782 msgid "No current thread." msgstr "" #: gnu-nat.c:2793 msgid "No current process." msgstr "" #: gnu-nat.c:2907 msgid "No inferior task." msgstr "" #: gnu-nat.c:2913 #, possible-c-format msgid "Couldn't extract send right %lu from inferior: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:2929 #, possible-c-format msgid "Can't set exception port for %s: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:2940 msgid "No argument to \"set task exception-port\" command." msgstr "" #: gnu-nat.c:2966 msgid "" "Illegal argument to \"set signal-thread\" command.\n" "Should be an integer thread ID, or `none'." msgstr "" #: gnu-nat.c:2976 #, possible-c-format msgid "" "Thread ID %s not known. Use the \"info threads\" command to\n" "see the IDs of currently known threads." msgstr "" #: gnu-nat.c:3111 #, possible-c-format msgid "%ld: %s." msgstr "" #: gnu-nat.c:3121 utils.c:974 #, possible-c-format msgid "%s." msgstr "" #: gnu-nat.c:3161 msgid "" "Set whether the new threads are suspended while gdb has control.\n" "This property normally has no effect because the whole task is\n" "suspended, however, that may be disabled with \"set task pause off\".\n" "The default value is \"off\"." msgstr "" #: gnu-nat.c:3167 msgid "Show whether new threads are suspended while gdb has control." msgstr "" #: gnu-nat.c:3171 msgid "" "Set whether new threads are allowed to run (once gdb has noticed them)." msgstr "" #: gnu-nat.c:3174 msgid "" "Show whether new threads are allowed to run (once gdb has noticed them)." msgstr "" #: gnu-nat.c:3179 msgid "Set the default detach-suspend-count value for new threads." msgstr "" #: gnu-nat.c:3182 msgid "Show the default detach-suspend-count value for new threads." msgstr "" #: gnu-nat.c:3185 msgid "" "Set whether the inferior process's signals will be intercepted.\n" "Mach exceptions (such as breakpoint traps) are not affected." msgstr "" #: gnu-nat.c:3190 msgid "Show whether the inferior process's signals will be intercepted." msgstr "" #: gnu-nat.c:3195 msgid "" "Set the thread that gdb thinks is the libc signal thread.\n" "This thread is run when delivering a signal to a non-stopped process." msgstr "" #: gnu-nat.c:3200 msgid "Set the thread that gdb thinks is the libc signal thread." msgstr "" #: gnu-nat.c:3205 msgid "" "Set whether gdb thinks the inferior process is stopped as with SIGSTOP.\n" "Stopped process will be continued by sending them a signal." msgstr "" #: gnu-nat.c:3209 msgid "" "Show whether gdb thinks the inferior process is stopped as with SIGSTOP." msgstr "" #: gnu-nat.c:3213 msgid "" "Set whether exceptions in the inferior process will be trapped.\n" "When exceptions are turned off, neither breakpoints nor single-stepping\n" "will work." msgstr "" #: gnu-nat.c:3220 msgid "Show whether exceptions in the inferior process will be trapped." msgstr "" #: gnu-nat.c:3225 msgid "Command prefix for setting task attributes." msgstr "" #: gnu-nat.c:3228 msgid "Command prefix for showing task attributes." msgstr "" #: gnu-nat.c:3231 msgid "" "Set whether the task is suspended while gdb has control.\n" "A value of \"on\" takes effect immediately, otherwise nothing happens\n" "until the next time the program is continued.\n" "When setting this to \"off\", \"set thread default pause on\" can be\n" "used to pause individual threads by default instead." msgstr "" #: gnu-nat.c:3239 msgid "Show whether the task is suspended while gdb has control." msgstr "" #: gnu-nat.c:3243 msgid "Set the suspend count will leave on the thread when detaching." msgstr "" #: gnu-nat.c:3246 msgid "Show the suspend count will leave on the thread when detaching." msgstr "" #: gnu-nat.c:3250 msgid "" "Set the task exception port to which we forward exceptions.\n" "The argument should be the value of the send right in the task." msgstr "" #. A convenient way of turning on all options require to noninvasively #. debug running tasks. #: gnu-nat.c:3260 msgid "" "Set task options so that we interfere as little as possible.\n" "This is the same as setting `task pause', `exceptions', and\n" "`signals' to the opposite value." msgstr "" #: gnu-nat.c:3268 msgid "Show information about the task's send rights" msgstr "" #: gnu-nat.c:3270 msgid "Show information about the task's receive rights" msgstr "" #: gnu-nat.c:3272 msgid "Show information about the task's port rights" msgstr "" #: gnu-nat.c:3274 msgid "Show information about the task's port sets" msgstr "" #: gnu-nat.c:3276 msgid "Show information about the task's dead names" msgstr "" #: gnu-nat.c:3353 msgid "No argument to \"set thread exception-port\" command." msgstr "" #: gnu-nat.c:3396 msgid "Command prefix for setting thread properties." msgstr "" #: gnu-nat.c:3399 msgid "Command prefix for setting default thread properties." msgstr "" #: gnu-nat.c:3403 msgid "Command prefix for showing thread properties." msgstr "" #: gnu-nat.c:3406 msgid "Command prefix for showing default thread properties." msgstr "" #: gnu-nat.c:3410 msgid "" "Set whether the current thread is suspended while gdb has control.\n" "A value of \"on\" takes effect immediately, otherwise nothing happens\n" "until the next time the program is continued. This property normally\n" "has no effect because the whole task is suspended, however, that may\n" "be disabled with \"set task pause off\".\n" "The default value is \"off\"." msgstr "" #: gnu-nat.c:3418 msgid "Show whether the current thread is suspended while gdb has control." msgstr "" #: gnu-nat.c:3423 msgid "Set whether the current thread is allowed to run." msgstr "" #: gnu-nat.c:3426 msgid "Show whether the current thread is allowed to run." msgstr "" #: gnu-nat.c:3429 msgid "" "Set the suspend count will leave on the thread when detaching.\n" "Note that this is relative to suspend count when gdb noticed the thread;\n" "use the `thread takeover-suspend-count' to force it to an absolute value." msgstr "" #: gnu-nat.c:3434 msgid "" "Show the suspend count will leave on the thread when detaching.\n" "Note that this is relative to suspend count when gdb noticed the thread;\n" "use the `thread takeover-suspend-count' to force it to an absolute value." msgstr "" #: gnu-nat.c:3440 msgid "" "Set the thread exception port to which we forward exceptions.\n" "This overrides the task exception port.\n" "The argument should be the value of the send right in the task." msgstr "" #: gnu-nat.c:3449 msgid "" "Force the threads absolute suspend-count to be gdb's.\n" "Prior to giving this command, gdb's thread suspend-counts are relative\n" "to the thread's initial suspend-count when gdb notices the threads." msgstr "" #: gnu-nat.c:3470 msgid "Set debugging output for the gnu backend." msgstr "" #: gnu-nat.c:3471 msgid "Show debugging output for the gnu backend." msgstr "" #: gnu-nat.c:3498 #, possible-c-format msgid "Error flushing inferior's cache : %s" msgstr "" #: gnu-v2-abi.c:175 msgid "I'm confused: virtual function table has bad type" msgstr "" #: gnu-v2-abi.c:372 msgid "Virtual baseclass pointer is not available" msgstr "" #: gnu-v2-abi.c:394 msgid "Baseclass offset not found" msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:336 #, possible-c-format msgid "can't find linker symbol for virtual table for `%s' value" msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:339 #, possible-c-format msgid " found `%s' instead" msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:421 msgid "Only classes can have virtual functions." msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:472 msgid "Expected a negative vbase offset (old compiler?)" msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:476 msgid "Misaligned vbase offset." msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:900 #, possible-c-format msgid "vtable for '%s' @ %s (subobject @ %s):\n" msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:928 printcmd.c:1815 stack.c:1532 value.c:2670 #, possible-c-format msgid "" msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:980 msgid "This object does not have a virtual function table\n" msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:1110 msgid "cannot find typeinfo for unnamed type" msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:1137 #, possible-c-format msgid "cannot find typeinfo for object of type '%s'" msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:1152 #, possible-c-format msgid "could not find typeinfo symbol for '%s'" msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:1176 #, possible-c-format msgid "could not find minimal symbol for typeinfo address %s" msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:1184 #, possible-c-format msgid "typeinfo symbol '%s' has unexpected name" msgstr "" #: go-exp.y:1407 #, possible-c-format msgid "Unknown function in `unsafe' package: %s" msgstr "" #: go-valprint.c:59 msgid "Unable to read string address" msgstr "" #: go-valprint.c:63 msgid "Unable to read string length" msgstr "" #: go-valprint.c:74 msgid "" msgstr "" #: guile/scm-block.c:700 msgid "cannot locate object file for block" msgstr "" #. Set this now in case an exception is thrown. #: guile/scm-safe-call.c:179 msgid "Error while executing Scheme code." msgstr "" #: guile/scm-symbol.c:275 msgid "" msgstr "" #: guile/scm-symbol.c:539 msgid "cannot get the value of a typedef" msgstr "" #: guile/scm-symbol.c:548 msgid "Invalid frame" msgstr "" #: guile/scm-symbol.c:552 msgid "Symbol requires a frame to compute its value" msgstr "" #: guile/scm-symbol.c:613 valops.c:3723 msgid "no frame selected" msgstr "" #: guile/guile.c:181 guile/guile.c:417 msgid "guile-repl currently does not take any arguments." msgstr "" #: guile/guile.c:270 msgid "Invalid \"guile\" block structure." msgstr "" #: guile/guile.c:418 guile/guile.c:426 msgid "Guile scripting is not supported in this copy of GDB." msgstr "" #: guile/guile.c:470 msgid "\"info guile\" must be followed by the name of an info command.\n" msgstr "" #: guile/guile.c:575 msgid "Error in function ~s:~%" msgstr "" #: guile/guile.c:599 msgid "Throw to key `~a' with args `~s'.~%" msgstr "" #: guile/guile.c:614 #, possible-c-format msgid "" "Could not complete Guile gdb module initialization from:\n" "%s.\n" "Limited Guile support is available.\n" "Suggest passing --data-directory=/path/to/gdb/data-directory.\n" msgstr "" #: guile/guile.c:758 msgid "" "Start an interactive Guile prompt.\n" "\n" "To return to GDB, type the EOF character (e.g., Ctrl-D on an empty\n" "prompt) or ,quit." msgstr "" #: guile/guile.c:764 msgid "" "Start a Guile interactive prompt.\n" "\n" "Guile scripting is not supported in this copy of GDB.\n" "This command is only a placeholder." msgstr "" #: guile/guile.c:777 msgid "" "Evaluate one or more Guile expressions.\n" "\n" "The expression(s) can be given as an argument, for instance:\n" "\n" " guile (display 23)\n" "\n" "The result of evaluating the last expression is printed.\n" "\n" "If no argument is given, the following lines are read and passed\n" "to Guile for evaluation. Type a line containing \"end\" to indicate\n" "the end of the set of expressions.\n" "\n" "The Guile GDB module must first be imported before it can be used.\n" "Do this with:\n" "(gdb) guile (use-modules (gdb))\n" "or if you want to import the (gdb) module with a prefix, use:\n" "(gdb) guile (use-modules ((gdb) #:renamer (symbol-prefix-proc 'gdb:)))\n" "\n" "The Guile interactive session, started with the \"guile-repl\"\n" "command, provides extensive help and apropos capabilities.\n" "Type \",help\" once in a Guile interactive session." msgstr "" #: guile/guile.c:800 msgid "" "Evaluate a Guile expression.\n" "\n" "Guile scripting is not supported in this copy of GDB.\n" "This command is only a placeholder." msgstr "" #: guile/guile.c:810 guile/guile.c:816 msgid "Prefix command for Guile preference settings." msgstr "" #: guile/guile.c:822 msgid "Prefix command for Guile info displays." msgstr "" #: guile/guile.c:830 msgid "Set mode for Guile exception printing on error." msgstr "" #: guile/guile.c:831 msgid "Show the mode of Guile exception printing on error." msgstr "" #: guile/guile.c:832 python/python.c:1701 msgid "" "none == no stack or message will be printed.\n" "full == a message and a stack will be printed.\n" "message == an error message without a stack will be printed." msgstr "" #: guile/scm-frame.c:332 msgid "inferior" msgstr "" #: guile/scm-frame.c:335 msgid "inferior has changed" msgstr "" #: guile/scm-frame.c:449 guile/scm-frame.c:490 guile/scm-frame.c:520 #: guile/scm-frame.c:551 guile/scm-frame.c:586 guile/scm-frame.c:619 #: guile/scm-frame.c:670 guile/scm-frame.c:707 guile/scm-frame.c:744 #: guile/scm-frame.c:780 guile/scm-frame.c:828 guile/scm-frame.c:876 #: guile/scm-frame.c:985 msgid "" msgstr "" #: guile/scm-frame.c:629 msgid "cannot find block for frame" msgstr "" #: guile/scm-frame.c:834 msgid "unknown register" msgstr "" #: guile/scm-frame.c:934 msgid "variable not found" msgstr "" #: guile/scm-frame.c:943 msgid "gdb:symbol or string" msgstr "" #: guile/scm-frame.c:1022 msgid "No frame is currently selected" msgstr "" #: guile/scm-iterator.c:162 guile/scm-pretty-print.c:158 guile/scm-cmd.c:714 #: guile/scm-param.c:918 guile/scm-param.c:923 msgid "procedure" msgstr "" #: guile/scm-exception.c:244 #, possible-c-format msgid "Wrong type argument in position %d (expecting %s): ~S" msgstr "" #: guile/scm-exception.c:250 #, possible-c-format msgid "Wrong type argument in position %d: ~S" msgstr "" #: guile/scm-exception.c:258 #, possible-c-format msgid "Wrong type argument (expecting %s): ~S" msgstr "" #: guile/scm-exception.c:262 msgid "Wrong type argument: ~S" msgstr "" #: guile/scm-exception.c:289 #, possible-c-format msgid "%s %s in position %d: ~S" msgstr "" #: guile/scm-exception.c:293 #, possible-c-format msgid "%s %s: ~S" msgstr "" #: guile/scm-exception.c:298 #, possible-c-format msgid "%s in position %d: ~S" msgstr "" #: guile/scm-exception.c:300 #, possible-c-format msgid "%s: ~S" msgstr "" #: guile/scm-exception.c:318 msgid "Invalid object:" msgstr "" #: guile/scm-exception.c:342 msgid "Out of range:" msgstr "" #. Handle this specially to be consistent with top-repl.scm. #: guile/scm-exception.c:438 msgid "User interrupt" msgstr "" #: guile/scm-exception.c:492 guile/scm-exception.c:543 #, possible-c-format msgid "Error in Scheme exception printing, can't find %s.\n" msgstr "" #: guile/scm-exception.c:506 guile/scm-exception.c:557 msgid "Error in Scheme exception printing:\n" msgstr "" #: guile/scm-objfile.c:222 msgid "" msgstr "" #: guile/scm-objfile.c:290 guile/scm-progspace.c:331 #: guile/scm-pretty-print.c:255 guile/scm-value.c:844 guile/scm-param.c:497 msgid "list" msgstr "" #: guile/scm-progspace.c:233 msgid "" msgstr "" #: guile/scm-pretty-print.c:156 guile/scm-utils.c:207 guile/scm-type.c:986 #: guile/scm-type.c:1031 guile/scm-value.c:718 guile/scm-param.c:517 #: guile/scm-param.c:704 msgid "string" msgstr "" #: guile/scm-pretty-print.c:376 guile/scm-pretty-print.c:422 msgid "pretty-printer list is not a list" msgstr "" #: guile/scm-pretty-print.c:389 msgid "pretty-printer list contains non-pretty-printer object" msgstr "" #: guile/scm-pretty-print.c:402 msgid "invalid lookup object in pretty-printer matcher" msgstr "" #: guile/scm-pretty-print.c:415 msgid "invalid result from pretty-printer lookup" msgstr "" #: guile/scm-pretty-print.c:567 msgid "invalid result from pretty-printer to-string" msgstr "" #: guile/scm-pretty-print.c:630 python/py-prettyprint.c:293 valprint.c:1015 msgid "" msgstr "" #: guile/scm-pretty-print.c:756 msgid "pretty-printer \"children\" object is not a procedure or #f" msgstr "" #: guile/scm-pretty-print.c:781 msgid "" "result of pretty-printer \"children\" procedure is not a " "object" msgstr "" #: guile/scm-pretty-print.c:824 msgid "" "result of pretty-printer children iterator is not a pair or (end-of-" "iteration)" msgstr "" #: guile/scm-pretty-print.c:834 msgid "first element of pretty-printer children iterator is not a string" msgstr "" #: guile/scm-utils.c:217 guile/scm-param.c:725 guile/scm-breakpoint.c:590 #: guile/scm-breakpoint.c:628 msgid "boolean" msgstr "" #: guile/scm-utils.c:226 msgid "int" msgstr "" #: guile/scm-utils.c:235 msgid "unsigned int" msgstr "" #: guile/scm-utils.c:244 msgid "long" msgstr "" #: guile/scm-utils.c:253 msgid "unsigned long" msgstr "" #: guile/scm-utils.c:262 msgid "LONGEST" msgstr "" #: guile/scm-utils.c:271 msgid "ULONGEST" msgstr "" #: guile/scm-utils.c:456 msgid "Unrecognized keyword: ~a" msgstr "" #: guile/scm-utils.c:464 msgid "Missing value for keyword argument" msgstr "" #: guile/scm-symtab.c:268 msgid "" msgstr "" #: guile/scm-symtab.c:516 msgid "" msgstr "" #: guile/scm-lazy-string.c:154 msgid "cannot create a lazy string with address 0x0 and a non-zero length" msgstr "" #: guile/scm-lazy-string.c:161 msgid "a lazy string's type cannot be NULL" msgstr "" #: guile/scm-lazy-string.c:241 guile/scm-lazy-string.c:284 msgid "cannot create a value from NULL" msgstr "" #: guile/scm-cmd.c:244 msgid "" msgstr "" #: guile/scm-cmd.c:305 msgid "Could not convert arguments to Scheme string." msgstr "" #: guile/scm-cmd.c:326 msgid "Error occurred in Scheme-implemented GDB command." msgstr "" #. Inform the user, but otherwise ignore the entire result. #: guile/scm-cmd.c:359 msgid "Bad text from completer: " msgstr "" #: guile/scm-cmd.c:395 msgid "Could not convert \"text\" argument to Scheme string." msgstr "" #: guile/scm-cmd.c:399 msgid "Could not convert \"word\" argument to Scheme string." msgstr "" #. Inform the user, but otherwise ignore. #: guile/scm-cmd.c:456 msgid "Bad completer result: " msgstr "" #: guile/scm-cmd.c:499 guile/scm-cmd.c:708 msgid "no command name found" msgstr "" #: guile/scm-cmd.c:530 #, possible-c-format msgid "could not find command prefix '%s'" msgstr "" #: guile/scm-cmd.c:546 #, possible-c-format msgid "'%s' is not a prefix command" msgstr "" #: guile/scm-cmd.c:694 guile/scm-param.c:241 python/py-cmd.c:620 #: python/py-param.c:322 msgid "This command is not documented." msgstr "" #: guile/scm-cmd.c:721 guile/scm-param.c:897 msgid "invalid command class argument" msgstr "" #: guile/scm-cmd.c:728 msgid "integer or procedure" msgstr "" #: guile/scm-cmd.c:734 msgid "invalid completion type argument" msgstr "" #: guile/scm-cmd.c:763 msgid "command is already registered" msgstr "" #: guile/scm-type.c:72 msgid "type is not a structure, union, or enum type" msgstr "" #: guile/scm-type.c:733 python/py-type.c:543 msgid "Array length must not be negative" msgstr "" #: guile/scm-type.c:824 msgid "ranged type" msgstr "" #: guile/scm-type.c:1014 msgid "Unknown field" msgstr "" #: guile/scm-type.c:1116 guile/scm-param.c:765 guile/scm-ports.c:1233 #: guile/scm-ports.c:1275 guile/scm-breakpoint.c:665 #: guile/scm-breakpoint.c:705 msgid "integer" msgstr "" #: guile/scm-type.c:1174 msgid "enum type" msgstr "" #: guile/scm-type.c:1191 msgid "non-enum type" msgstr "" #: guile/scm-auto-load.c:41 #, possible-c-format msgid "Auto-loading of Guile scripts is %s.\n" msgstr "" #: guile/scm-auto-load.c:65 msgid "Set the debugger's behaviour regarding auto-loaded Guile scripts." msgstr "" #: guile/scm-auto-load.c:66 msgid "Show the debugger's behaviour regarding auto-loaded Guile scripts." msgstr "" #: guile/scm-auto-load.c:67 msgid "" "If enabled, auto-loaded Guile scripts are loaded when the debugger reads\n" "an executable or shared library.\n" "This options has security implications for untrusted inferiors." msgstr "" #: guile/scm-auto-load.c:76 msgid "" "Print the list of automatically loaded Guile scripts.\n" "Usage: info auto-load guile-scripts [REGEXP]" msgstr "" #: guile/scm-value.c:530 msgid "" "Trying to get the referenced value from a value which is neither a pointer " "nor a reference" msgstr "" #: guile/scm-value.c:793 msgid "Cannot subscript requested type" msgstr "" #: guile/scm-value.c:841 msgid "function (value of TYPE_CODE_FUNC)" msgstr "" #: guile/scm-value.c:962 guile/scm-value.c:1005 msgid "integer-like gdb value" msgstr "" #: guile/scm-value.c:1051 msgid "number" msgstr "" #: guile/scm-value.c:1066 msgid "number can't be converted to a double" msgstr "" #: guile/scm-value.c:1130 msgid "invalid error kind" msgstr "" #: guile/scm-gsmob.c:151 msgid "any gdb smob" msgstr "" #: guile/scm-param.c:288 msgid "Error occurred setting parameter." msgstr "" #: guile/scm-param.c:292 #, possible-c-format msgid "Result of %s set-func is not a string." msgstr "" #: guile/scm-param.c:298 guile/scm-param.c:345 msgid "Error converting show text to host string." msgstr "" #: guile/scm-param.c:327 #, possible-c-format msgid "Error converting parameter value \"%s\" to Scheme string." msgstr "" #: guile/scm-param.c:338 msgid "Error occurred showing parameter." msgstr "" #: guile/scm-param.c:503 msgid "enumeration list is empty" msgstr "" #: guile/scm-param.c:653 msgid "program error: unhandled type" msgstr "" #: guile/scm-param.c:675 msgid "string or #f for non-PARAM_FILENAME parameters" msgstr "" #: guile/scm-param.c:717 msgid "not member of enumeration" msgstr "" #: guile/scm-param.c:733 msgid "boolean or #:auto" msgstr "" #: guile/scm-param.c:752 msgid "integer or #:unlimited" msgstr "" #: guile/scm-param.c:784 msgid "must be >= -1" msgstr "" #: guile/scm-param.c:903 msgid "invalid parameter type argument" msgstr "" #: guile/scm-param.c:908 msgid "#:enum-values can only be provided with PARAM_ENUM" msgstr "" #: guile/scm-param.c:913 msgid "PARAM_ENUM requires an enum-values argument" msgstr "" #: guile/scm-param.c:994 msgid "parameter is already registered" msgstr "" #: guile/scm-param.c:1007 msgid "parameter exists, \"set\" command is already defined" msgstr "" #: guile/scm-param.c:1012 msgid "parameter exists, \"show\" command is already defined" msgstr "" #: guile/scm-param.c:1050 msgid " or string" msgstr "" #: guile/scm-param.c:1090 msgid "parameter not found" msgstr "" #: guile/scm-param.c:1095 msgid "not a parameter" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:439 msgid "ioscm_file_port_delete: bad magic number" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:450 msgid "ioscm_file_port_rewind: bad magic number" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:464 msgid "ioscm_file_port_put: bad magic number" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:478 msgid "ioscm_pot_file_write: bad magic number" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:512 msgid "output port" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:514 msgid "thunk" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:646 msgid "error reading memory" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:669 msgid "overflow in offset calculation" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:681 msgid "bad offset" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:706 guile/scm-ports.c:732 msgid "writing beyond end of memory range" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:711 guile/scm-ports.c:739 guile/scm-ports.c:771 msgid "error writing memory" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:867 msgid "bad seek" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:955 guile/scm-ports.c:968 msgid "bad mode string" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:1057 msgid "port is unbuffered: ~a" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:1066 msgid "read buffer not empty: ~a" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:1073 msgid "write buffer not empty: ~a" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:1157 guile/scm-disasm.c:270 msgid "start+size overflows" msgstr "" #: guile/scm-disasm.c:246 msgid "input port" msgstr "" #: guile/scm-disasm.c:256 msgid "offset provided but port is missing" msgstr "" #: guile/scm-math.c:580 guile/scm-math.c:595 msgid "value out of range for type" msgstr "" #: guile/scm-math.c:685 msgid "value not a number representable on the target" msgstr "" #: guile/scm-math.c:719 msgid "size of type does not match size of bytevector" msgstr "" #: guile/scm-math.c:774 guile/scm-math.c:827 guile/scm-math.c:856 msgid "No type allowed" msgstr "" #: guile/scm-breakpoint.c:323 msgid "" msgstr "" #: guile/scm-breakpoint.c:373 msgid "access type with breakpoint is not allowed" msgstr "" #: guile/scm-breakpoint.c:386 msgid "invalid watchpoint class" msgstr "" #: guile/scm-breakpoint.c:392 msgid "invalid breakpoint type" msgstr "" #: guile/scm-breakpoint.c:421 msgid "not a Scheme breakpoint" msgstr "" #: guile/scm-breakpoint.c:424 msgid "breakpoint is already registered" msgstr "" #: guile/scm-breakpoint.c:714 msgid "hit-count must be zero" msgstr "" #: guile/scm-breakpoint.c:751 msgid "invalid thread id" msgstr "" #: guile/scm-breakpoint.c:757 guile/scm-breakpoint.c:811 msgid "integer or #f" msgstr "" #: guile/scm-breakpoint.c:805 msgid "invalid task id" msgstr "" #: guile/scm-breakpoint.c:898 msgid "string or #f" msgstr "" #: guile/scm-breakpoint.c:945 msgid "procedure or #f" msgstr "" #: h8300-tdep.c:774 h8300-tdep.c:806 msgid "I don't know how this 8 byte value is returned." msgstr "" #. long long, double and long double #. are all defined as 4 byte types so #. far so this shouldn't happen. #: h8300-tdep.c:869 msgid "I don't know how to return an 8 byte value." msgstr "" #: h8300-tdep.c:967 #, possible-c-format msgid "h8300_register_name: illegal register number %d" msgstr "" #: h8300-tdep.c:985 #, possible-c-format msgid "h8300s_register_name: illegal register number %d" msgstr "" #: h8300-tdep.c:1003 #, possible-c-format msgid "h8300sx_register_name: illegal register number %d" msgstr "" #: h8300-tdep.c:1139 #, possible-c-format msgid "h8300_register_type: illegal register number %d" msgstr "" #: hppa-linux-nat.c:156 ia64-linux-nat.c:308 #, possible-c-format msgid "Invalid register number %d." msgstr "" #: hppa-linux-nat.c:233 i386-linux-nat.c:116 ia64-linux-nat.c:757 #: inf-ptrace.c:739 m68klinux-nat.c:125 #, possible-c-format msgid "Couldn't read register %s (#%d): %s." msgstr "" #: hppa-linux-nat.c:261 i386-linux-nat.c:145 ia64-linux-nat.c:816 #: inf-ptrace.c:798 m68klinux-nat.c:184 #, possible-c-format msgid "Couldn't write register %s (#%d): %s." msgstr "" #: hppa-tdep.c:518 msgid "Internal error reading unwind information." msgstr "" #: hppa-tdep.c:2008 #, possible-c-format msgid "Cannot read instruction at %s." msgstr "" #: hppa-tdep.c:2506 msgid "Requesting registers from null frame." msgstr "" #: hppa-tdep.c:3019 #, possible-c-format msgid "Cannot resolve PLT stub at %s." msgstr "" #: hppa-tdep.c:3126 #, possible-c-format msgid "Unsupported address size: %d" msgstr "" #: hppa-tdep.c:3234 msgid "Print unwind table entry at given address." msgstr "" #. Debug this files internals. #: hppa-tdep.c:3238 msgid "" "Set whether hppa target specific debugging information should be displayed." msgstr "" #: hppa-tdep.c:3240 msgid "Show whether hppa target specific debugging information is displayed." msgstr "" #: hppa-tdep.c:3241 msgid "" "This flag controls whether hppa target specific debugging information is\n" "displayed. This information is particularly useful for debugging frame\n" "unwinding problems." msgstr "" #: i386-darwin-nat.c:71 i386-darwin-nat.c:120 #, possible-c-format msgid "Error calling thread_get_state for GP registers for thread 0x%lx\n" msgstr "" #: i386-darwin-nat.c:96 i386-darwin-nat.c:145 #, possible-c-format msgid "Error calling thread_get_state for float registers for thread 0x%lx\n" msgstr "" #: i386-darwin-nat.c:157 #, possible-c-format msgid "unknown register %d" msgstr "" #: i386-darwin-nat.c:586 #, possible-c-format msgid "darwin_set_sstep: error %x, thread=%x\n" msgstr "" #: i386-darwin-nat.c:626 #, possible-c-format msgid "darwin_set_sstep: unknown flavour: %d" msgstr "" #: i386-linux-nat.c:337 i386-linux-nat.c:360 msgid "Couldn't read extended state status" msgstr "" #: i386-linux-nat.c:393 i386-linux-nat.c:420 msgid "Couldn't read floating-point and SSE registers" msgstr "" #: i386-linux-nat.c:426 msgid "Couldn't write floating-point and SSE registers" msgstr "" #: i386-linux-nat.c:529 m32r-linux-nat.c:214 m68klinux-nat.c:456 #, possible-c-format msgid "Got request for bad register number %d." msgstr "" #: i386-linux-nat.c:598 m32r-linux-nat.c:239 m68klinux-nat.c:504 #, possible-c-format msgid "Got request to store bad register number %d." msgstr "" #: i386-linux-tdep.c:602 i386fbsd-tdep.c:264 msgid "Couldn't read `xcr0' bytes from `.reg-xstate' section in core file." msgstr "" #: i386-tdep.c:2774 msgid "Cannot find floating-point return value." msgstr "" #: i386-tdep.c:2805 m68k-tdep.c:309 #, possible-c-format msgid "Cannot extract return value of %d bytes long." msgstr "" #: i386-tdep.c:2827 msgid "Cannot set floating-point return value." msgstr "" #: i386-tdep.c:2870 m68k-tdep.c:350 #, possible-c-format msgid "Cannot store return value of %d bytes long." msgstr "" #: i386-tdep.c:4844 i386-tdep.c:5735 i386-tdep.c:6409 i386-tdep.c:6964 #: i386-tdep.c:7021 #, possible-c-format msgid "" "Process record ignores the memory change of instruction at address %s\n" "because it can't get the value of the segment register.\n" "Do you want to stop the program?" msgstr "" #. XXX #. int3 #: i386-tdep.c:6750 msgid "Process record does not support instruction int3.\n" msgstr "" #: i386-tdep.c:6767 #, possible-c-format msgid "Process record does not support instruction int 0x%02x.\n" msgstr "" #. XXX #. into #: i386-tdep.c:6781 msgid "Process record does not support instruction into.\n" msgstr "" #. bound #: i386-tdep.c:6792 msgid "Process record does not support instruction bound.\n" msgstr "" #. wrmsr #: i386-tdep.c:6828 msgid "Process record does not support instruction wrmsr.\n" msgstr "" #. rdmsr #: i386-tdep.c:6835 msgid "Process record does not support instruction rdmsr.\n" msgstr "" #: i386-tdep.c:6856 msgid "Process record does not support instruction sysenter.\n" msgstr "" #. sysexit #: i386-tdep.c:6868 msgid "Process record does not support instruction sysexit.\n" msgstr "" #: i386-tdep.c:6879 msgid "Process record does not support instruction syscall.\n" msgstr "" #. sysret #: i386-tdep.c:6891 msgid "Process record does not support instruction sysret.\n" msgstr "" #. hlt #: i386-tdep.c:6905 msgid "Process record does not support instruction hlt.\n" msgstr "" #: i386-tdep.c:8033 #, possible-c-format msgid "Process record does not support instruction 0x%02x at address %s.\n" msgstr "" #: i386-tdep.c:8099 #, possible-c-format msgid "" "; instruction is only %d bytes long, need at least %d bytes for the jump" msgstr "" #: i386-tdep.c:8649 #, possible-c-format msgid "BNDCFGU register invalid, read status %d." msgstr "" #: i386-tdep.c:8697 msgid "" "bound table examination not supported for 64-bit process with 32-bit GDB" msgstr "" #: i386-tdep.c:8715 #, possible-c-format msgid "Invalid bounds directory entry at %s." msgstr "" #: i386-tdep.c:8790 msgid "Intel Memory Protection Extensions not supported on this target.\n" msgstr "" #: i386-tdep.c:8797 msgid "Address of pointer variable expected.\n" msgstr "" #: i386-tdep.c:8832 msgid "Intel Memory Protection Extensions not supported on this target." msgstr "" #: i386-tdep.c:8836 msgid "Pointer value expected." msgstr "" #: i386-tdep.c:8843 msgid "wrong number of arguments: missing lower and upper bound." msgstr "" #: i386-tdep.c:8849 msgid "Wrong number of arguments; Missing upper bound." msgstr "" #: i386-tdep.c:8896 msgid "Set the disassembly flavor." msgstr "" #: i386-tdep.c:8897 msgid "Show the disassembly flavor." msgstr "" #: i386-tdep.c:8898 msgid "" "The valid values are \"att\" and \"intel\", and the default value is \"att\"." msgstr "" #: i386-tdep.c:8907 msgid "Set the convention for returning small structs." msgstr "" #: i386-tdep.c:8908 msgid "Show the convention for returning small structs." msgstr "" #: i386-tdep.c:8909 msgid "" "Valid values are \"default\", \"pcc\" and \"reg\", and the default value\n" "is \"default\"." msgstr "" #. Add "mpx" prefix for the set commands. #: i386-tdep.c:8918 msgid "Set Intel Memory Protection Extensions specific variables." msgstr "" #. allow-unknown #. Add "mpx" prefix for the show commands. #: i386-tdep.c:8925 msgid "Show Intel Memory Protection Extensions specific variables." msgstr "" #: i386bsd-nat.c:257 msgid "Couldn't write XMM registers" msgstr "" #: i386bsd-nat.c:413 #, possible-c-format msgid "" "offsetof (struct sigcontext, sc_pc) yields %d instead of %d.\n" "Please report this to ." msgstr "" #: i386bsd-nat.c:426 #, possible-c-format msgid "" "offsetof (struct sigcontext, sc_sp) yields %d instead of %d.\n" "Please report this to ." msgstr "" #: i386bsd-nat.c:439 #, possible-c-format msgid "" "offsetof (struct sigcontext, sc_fp) yields %d instead of %d.\n" "Please report this to ." msgstr "" #: i386gnu-nat.c:67 i386gnu-nat.c:157 #, possible-c-format msgid "Couldn't fetch floating-point state from %s" msgstr "" #: i386gnu-nat.c:97 #, possible-c-format msgid "Can't fetch registers from thread %s: No such thread" msgstr "" #: i386gnu-nat.c:108 #, possible-c-format msgid "Couldn't fetch registers from %s" msgstr "" #: i386gnu-nat.c:170 #, possible-c-format msgid "Couldn't store floating-point state into %s" msgstr "" #: i386gnu-nat.c:190 #, possible-c-format msgid "Couldn't store registers into thread %s: No such thread" msgstr "" #: i386gnu-nat.c:207 #, possible-c-format msgid "Couldn't store registers into %s" msgstr "" #: i386gnu-nat.c:228 #, possible-c-format msgid "Register %s changed after the thread was aborted" msgstr "" #: i386gnu-nat.c:235 msgid "... also writing this register! Suspicious..." msgstr "" #: i386gnu-nat.c:287 #, possible-c-format msgid "Couldn't fetch debug state from %s" msgstr "" #: i386gnu-nat.c:301 #, possible-c-format msgid "Couldn't store debug state into %s" msgstr "" #: i387-tdep.c:122 i387-tdep.c:160 i387-tdep.c:308 i387-tdep.c:318 #: i387-tdep.c:320 i387-tdep.c:322 i387-tdep.c:324 i387-tdep.c:326 #: i387-tdep.c:330 tui/tui-stack.c:391 valprint.c:366 msgid "" msgstr "" #: i387-tdep.c:370 m68k-tdep.c:214 msgid "" "Cannot convert floating-point register value to non-floating-point type." msgstr "" #: i387-tdep.c:401 m68k-tdep.c:246 msgid "" "Cannot convert non-floating-point type to floating-point register value." msgstr "" #: i387-tdep.c:1526 i387-tdep.c:1629 msgid "invalid i387 regclass" msgstr "" #: ia64-libunwind-tdep.c:220 msgid "Can't get libunwind sp register." msgstr "" #: ia64-libunwind-tdep.c:507 ia64-libunwind-tdep.c:510 #, possible-c-format msgid "[GDB failed to load %s: %s]\n" msgstr "" #: ia64-tdep.c:533 msgid "" "Can't fetch instructions for slot numbers greater than 2.\n" "Using slot 0 instead" msgstr "" #: ia64-tdep.c:649 ia64-tdep.c:836 msgid "Can't insert breakpoint for slot numbers greater than 2." msgstr "" #: ia64-tdep.c:682 ia64-tdep.c:864 msgid "Can't insert breakpoint for non-existing slot X" msgstr "" #: ia64-tdep.c:720 #, possible-c-format msgid "Address %s already contains a breakpoint." msgstr "" #: ia64-tdep.c:773 #, possible-c-format msgid "" "Cannot remove breakpoint at address %s from non-existing X-type slot, memory " "has changed underneath" msgstr "" #: ia64-tdep.c:794 #, possible-c-format msgid "" "Cannot remove breakpoint at address %s, no break instruction at such address." msgstr "" #: inf-child.c:146 msgid "Argument given to \"disconnect\"." msgstr "" #: inf-loop.c:84 msgid "Event type not recognized.\n" msgstr "" #: inf-ptrace.c:202 msgid "This system does not support attaching to a process" msgstr "" #: inf-ptrace.c:265 msgid "This system does not support detaching from a process" msgstr "" #: inf-ptrace.c:389 obsd-nat.c:103 rs6000-nat.c:496 #, possible-c-format msgid "Child process unexpectedly missing: %s.\n" msgstr "" #: inf-ptrace.c:618 #, possible-c-format msgid "\tUsing the running image of %s %s.\n" msgstr "" #: infcall.c:82 #, possible-c-format msgid "Coercion of floats to doubles when calling functions is %s.\n" msgstr "" #: infcall.c:100 #, possible-c-format msgid "" "Unwinding of stack if a signal is received while in a call dummy is %s.\n" msgstr "" #: infcall.c:126 #, possible-c-format msgid "" "Unwind stack if a C++ exception is unhandled while in a call dummy is %s.\n" msgstr "" #: infcall.c:318 msgid "Invalid data type for function to be called." msgstr "" #: infcall.c:716 msgid "May not call functions while looking at trace frames." msgstr "" #: infcall.c:719 msgid "Cannot call functions in reverse mode." msgstr "" #: infcall.c:725 msgid "This target does not support function calls." msgstr "" #: infcall.c:927 msgid "Too few arguments in function call." msgstr "" #: infcall.c:1187 #, possible-c-format msgid "" "%s\n" "An error occurred while in a function called from GDB.\n" "Evaluation of the expression containing the function\n" "(%s) will be abandoned.\n" "When the function is done executing, GDB will silently stop." msgstr "" #. We could discard the dummy frame here given that the program exited, #. but it will get garbage collected the next time the program is #. run anyway. #: infcall.c:1215 #, possible-c-format msgid "" "The program being debugged exited while in a function called from GDB.\n" "Evaluation of the expression containing the function\n" "(%s) will be abandoned." msgstr "" #: infcall.c:1235 #, possible-c-format msgid "" "The program received a signal in another thread while\n" "making a function call from GDB.\n" "Evaluation of the expression containing the function\n" "(%s) will be abandoned.\n" "When the function is done executing, GDB will silently stop." msgstr "" #: infcall.c:1243 #, possible-c-format msgid "" "The program stopped in another thread while making a function call from " "GDB.\n" "Evaluation of the expression containing the function\n" "(%s) will be abandoned.\n" "When the function is done executing, GDB will silently stop." msgstr "" #. FIXME: Insert a bunch of wrap_here; name can be very #. long if it's a C++ name with arguments and stuff. #: infcall.c:1278 #, possible-c-format msgid "" "The program being debugged was signaled while in a function called from " "GDB.\n" "GDB has restored the context to what it was before the call.\n" "To change this behavior use \"set unwindonsignal off\".\n" "Evaluation of the expression containing the function\n" "(%s) will be abandoned." msgstr "" #. FIXME: Insert a bunch of wrap_here; name can be very #. long if it's a C++ name with arguments and stuff. #: infcall.c:1296 #, possible-c-format msgid "" "The program being debugged was signaled while in a function called from " "GDB.\n" "GDB remains in the frame where the signal was received.\n" "To change this behavior use \"set unwindonsignal on\".\n" "Evaluation of the expression containing the function\n" "(%s) will be abandoned.\n" "When the function is done executing, GDB will silently stop." msgstr "" #: infcall.c:1317 #, possible-c-format msgid "" "The program being debugged entered a std::terminate call, most likely\n" "caused by an unhandled C++ exception. GDB blocked this call in order\n" "to prevent the program from being terminated, and has restored the\n" "context to its original state before the call.\n" "To change this behaviour use \"set unwind-on-terminating-exception off\".\n" "Evaluation of the expression containing the function (%s)\n" "will be abandoned." msgstr "" #. The following error message used to say "The expression #. which contained the function call has been discarded." #. It is a hard concept to explain in a few words. Ideally, #. GDB would be able to resume evaluation of the expression #. when the function finally is done executing. Perhaps #. someday this will be implemented (it would not be easy). #. FIXME: Insert a bunch of wrap_here; name can be very long if it's #. a C++ name with arguments and stuff. #: infcall.c:1344 #, possible-c-format msgid "" "The program being debugged stopped while in a function called from GDB.\n" "Evaluation of the expression containing the function\n" "(%s) will be abandoned.\n" "When the function is done executing, GDB will silently stop." msgstr "" #: infcall.c:1366 msgid "Set coercion of floats to doubles when calling functions." msgstr "" #: infcall.c:1367 msgid "Show coercion of floats to doubles when calling functions" msgstr "" #: infcall.c:1368 msgid "" "Variables of type float should generally be converted to doubles before\n" "calling an unprototyped function, and left alone when calling a prototyped\n" "function. However, some older debug info formats do not provide enough\n" "information to determine that a function is prototyped. If this flag is\n" "set, GDB will perform the conversion for a function it considers\n" "unprototyped.\n" "The default is to perform the conversion.\n" msgstr "" #: infcall.c:1381 msgid "Set unwinding of stack if a signal is received while in a call dummy." msgstr "" #: infcall.c:1382 msgid "" "Show unwinding of stack if a signal is received while in a call dummy." msgstr "" #: infcall.c:1383 msgid "" "The unwindonsignal lets the user determine what gdb should do if a signal\n" "is received while in a function called from gdb (call dummy). If set, gdb\n" "unwinds the stack and restore the context to what as it was before the " "call.\n" "The default is to stop in the frame where the signal was received." msgstr "" #: infcall.c:1393 msgid "" "Set unwinding of stack if std::terminate is called while in call dummy." msgstr "" #: infcall.c:1394 msgid "" "Show unwinding of stack if std::terminate() is called while in a call dummy." msgstr "" #: infcall.c:1396 msgid "" "The unwind on terminating exception flag lets the user determine\n" "what gdb should do if a std::terminate() call is made from the\n" "default exception handler. If set, gdb unwinds the stack and restores\n" "the context to what it was before the call. If unset, gdb allows the\n" "std::terminate call to proceed.\n" "The default is to unwind the frame." msgstr "" #: infcmd.c:103 infcmd.c:2551 infcmd.c:2969 linux-fork.c:686 #: record-btrace.c:215 remote-sim.c:895 msgid "The program is not being run." msgstr "" #: infcmd.c:181 #, possible-c-format msgid "Terminal for future runs of program being debugged is \"%s\".\n" msgstr "" #: infcmd.c:345 msgid "can't handle command-line argument containing whitespace" msgstr "" #: infcmd.c:449 msgid "" "platform-specific solib_create_inferior_hook did not load initial shared " "libraries." msgstr "" #: infcmd.c:489 msgid "" "The program being debugged has been started already.\n" "Start it from the beginning? " msgstr "" #: infcmd.c:491 msgid "Program not restarted." msgstr "" #: infcmd.c:504 msgid "Asynchronous execution not supported on this target." msgstr "" #: infcmd.c:563 msgid "The target does not support running in non-stop mode." msgstr "" #: infcmd.c:652 msgid "No symbol table loaded. Use the \"file\" command." msgstr "" #: infcmd.c:684 msgid "Cannot execute this command without a live selected thread." msgstr "" #: infcmd.c:695 msgid "Cannot execute this command while looking at trace frames." msgstr "" #: infcmd.c:703 msgid "Cannot execute this command while the selected thread is running." msgstr "" #: infcmd.c:792 msgid "`-a' is meaningless in all-stop mode." msgstr "" #: infcmd.c:795 msgid "Can't resume all threads and specify proceed count simultaneously." msgstr "" #: infcmd.c:844 msgid "Continuing.\n" msgstr "" #: infcmd.c:1129 infcmd.c:1864 msgid "Cannot find bounds of current function" msgstr "" #: infcmd.c:1132 #, possible-c-format msgid "" "Single stepping until exit from function %s,\n" "which has no line number information.\n" msgstr "" #: infcmd.c:1186 msgid "starting address" msgstr "" #: infcmd.c:1191 msgid "Unreasonable jump request" msgstr "" #: infcmd.c:1201 msgid "No source file has been specified." msgstr "" #: infcmd.c:1210 #, possible-c-format msgid "Line %d is not in `%s'. Jump anyway? " msgstr "" #: infcmd.c:1227 msgid "WARNING!!! Destination is in unmapped overlay! Jump anyway? " msgstr "" #: infcmd.c:1240 msgid "Continuing at " msgstr "" #: infcmd.c:1271 infcmd.c:1362 msgid "signal number" msgstr "" #: infcmd.c:1318 msgid "Note:\n" msgstr "" #: infcmd.c:1319 #, possible-c-format msgid " Thread %s previously stopped with signal %s, %s.\n" msgstr "" #: infcmd.c:1328 #, possible-c-format msgid "" "Continuing thread %s (the current thread) with specified signal will\n" "still deliver the signals noted above to their respective threads.\n" "Continue anyway? " msgstr "" #: infcmd.c:1338 msgid "Continuing with no signal.\n" msgstr "" #: infcmd.c:1340 #, possible-c-format msgid "Continuing with signal %s.\n" msgstr "" #: infcmd.c:1382 msgid "Signal handling set to not pass this signal to the program." msgstr "" #: infcmd.c:1502 msgid "Execution is not within a known function." msgstr "" #: infcmd.c:1568 msgid "a location" msgstr "" #: infcmd.c:1788 msgid "finish_command: function has no target type" msgstr "" #: infcmd.c:1956 msgid "The \"finish\" command does not take any arguments." msgstr "" #. Finishing from an inline frame is completely different. We don't #. try to show the "return value" - no way to locate it. #: infcmd.c:1961 infcmd.c:1975 msgid "No selected frame." msgstr "" #: infcmd.c:1963 msgid "\"finish\" not meaningful in the outermost frame." msgstr "" #: infcmd.c:1995 infcmd.c:2020 msgid "Run till exit from " msgstr "" #: infcmd.c:2012 msgid "Run back to call of " msgstr "" #: infcmd.c:2016 #, possible-c-format msgid "" "warning: Function %s does not return normally.\n" "Try to finish anyway? " msgstr "" #: infcmd.c:2052 msgid "The program being debugged is not being run.\n" msgstr "" #: infcmd.c:2066 msgid "Invalid selected thread." msgstr "" #: infcmd.c:2068 thread.c:1141 msgid "Selected thread is running." msgstr "" #: infcmd.c:2075 #, possible-c-format msgid "Program stopped at %s.\n" msgstr "" #: infcmd.c:2078 msgid "It stopped after being stepped.\n" msgstr "" #: infcmd.c:2087 msgid "It stopped at a breakpoint that has since been deleted.\n" msgstr "" #: infcmd.c:2091 #, possible-c-format msgid "It stopped at breakpoint %d.\n" msgstr "" #: infcmd.c:2097 #, possible-c-format msgid "It stopped with signal %s, %s.\n" msgstr "" #: infcmd.c:2104 msgid "Type \"info stack\" or \"info registers\" for more information.\n" msgstr "" #: infcmd.c:2149 msgid "environment variable and value" msgstr "" #: infcmd.c:2173 msgid "environment variable to set" msgstr "" #: infcmd.c:2195 #, possible-c-format msgid "Setting environment variable \"%s\" to null value.\n" msgstr "" #. If there is no argument, delete all environment variables. #. Ask for confirmation if reading from the terminal. #: infcmd.c:2212 msgid "Delete all environment variables? " msgstr "" #: infcmd.c:2390 infcmd.c:2536 infcmd.c:3090 msgid "The program has no registers now." msgstr "" #: infcmd.c:2414 msgid "Missing register name" msgstr "" #. Nothing matched. #: infcmd.c:2487 #, possible-c-format msgid "Invalid register `%.*s'" msgstr "" #: infcmd.c:2552 msgid "Kill the program being debugged? " msgstr "" #: infcmd.c:2566 #, possible-c-format msgid "In %s,\n" msgstr "" #: infcmd.c:2787 target.c:2208 msgid "A program is being debugged already. Kill it? " msgstr "" #: infcmd.c:2790 msgid "Not killed." msgstr "" #: infcmd.c:2805 msgid "Cannot attach to this target in non-stop mode" msgstr "" #: infcmd.c:3053 msgid "-a is meaningless in all-stop mode." msgstr "" #: infcmd.c:3099 msgid "\"unset\" must be followed by the name of an unset subcommand.\n" msgstr "" #: infcmd.c:3116 procfs.c:5114 msgid "Not supported on this target." msgstr "" #: infcmd.c:3193 msgid "Set terminal for future runs of program being debugged." msgstr "" #: infcmd.c:3194 msgid "Show terminal for future runs of program being debugged." msgstr "" #: infcmd.c:3195 msgid "Usage: set inferior-tty /dev/pts/1" msgstr "" #: infcmd.c:3204 msgid "Set argument list to give program being debugged when it is started." msgstr "" #: infcmd.c:3205 msgid "Show argument list to give program being debugged when it is started." msgstr "" #: infcmd.c:3206 msgid "" "Follow this command with any number of args, to be passed to the program." msgstr "" #: infcmd.c:3215 msgid "" "The environment to give the program, or one variable's value.\n" "With an argument VAR, prints the value of environment variable VAR to\n" "give the program being debugged. With no arguments, prints the entire\n" "environment to be given to the program." msgstr "" #: infcmd.c:3223 msgid "Complement to certain \"set\" commands." msgstr "" #: infcmd.c:3226 msgid "" "Cancel environment variable VAR for the program.\n" "This does not affect the program until the next \"run\" command." msgstr "" #: infcmd.c:3232 msgid "" "Set environment variable value to give the program.\n" "Arguments are VAR VALUE where VAR is variable name and VALUE is value.\n" "VALUES of environment variables are uninterpreted strings.\n" "This does not affect the program until the next \"run\" command." msgstr "" #: infcmd.c:3240 msgid "" "Add directory DIR(s) to beginning of search path for object files.\n" "$cwd in the path means the current working directory.\n" "This path is equivalent to the $PATH shell variable. It is a list of\n" "directories, separated by colons. These directories are searched to find\n" "fully linked executable files and separately compiled object files as needed." msgstr "" #: infcmd.c:3249 msgid "" "Current search path for finding object files.\n" "$cwd in the path means the current working directory.\n" "This path is equivalent to the $PATH shell variable. It is a list of\n" "directories, separated by colons. These directories are searched to find\n" "fully linked executable files and separately compiled object files as needed." msgstr "" #: infcmd.c:3260 msgid "Kill execution of program being debugged." msgstr "" #: infcmd.c:3263 msgid "" "Attach to a process or file outside of GDB.\n" "This command attaches to another target, of the same type as your last\n" "\"target\" command (\"info files\" will show your target stack).\n" "The command may take as argument a process id or a device file.\n" "For a process id, you must have permission to send the process a signal,\n" "and it must have the same effective uid as the debugger.\n" "When using \"attach\" with a process id, the debugger finds the\n" "program running in the process, looking first in the current working\n" "directory, or (if not found there) using the source file search path\n" "(see the \"directory\" command). You can also use the \"file\" command\n" "to specify the program, and to load its symbol table." msgstr "" #: infcmd.c:3276 msgid "" "Detach a process or file previously attached.\n" "If a process, it is no longer traced, and it continues its execution. If\n" "you were debugging a file, the file is closed and gdb no longer accesses it." msgstr "" #: infcmd.c:3282 msgid "" "Disconnect from a target.\n" "The target will wait for another debugger to connect. Not available for\n" "all targets." msgstr "" #: infcmd.c:3287 msgid "" "Continue program with the specified signal.\n" "Usage: signal SIGNAL\n" "The SIGNAL argument is processed the same as the handle command.\n" "\n" "An argument of \"0\" means continue the program without sending it a " "signal.\n" "This is useful in cases where the program stopped because of a signal,\n" "and you want to resume the program while discarding the signal.\n" "\n" "In a multi-threaded program the signal is delivered to, or discarded from,\n" "the current thread only." msgstr "" #: infcmd.c:3300 msgid "" "Queue a signal to be delivered to the current thread when it is resumed.\n" "Usage: queue-signal SIGNAL\n" "The SIGNAL argument is processed the same as the handle command.\n" "It is an error if the handling state of SIGNAL is \"nopass\".\n" "\n" "An argument of \"0\" means remove any currently queued signal from\n" "the current thread. This is useful in cases where the program stopped\n" "because of a signal, and you want to resume it while discarding the signal.\n" "\n" "In a multi-threaded program the signal is queued with, or discarded from,\n" "the current thread only." msgstr "" #: infcmd.c:3314 msgid "" "Step one instruction exactly.\n" "Usage: stepi [N]\n" "Argument N means step N times (or till program stops for another reason)." msgstr "" #: infcmd.c:3321 msgid "" "Step one instruction, but proceed through subroutine calls.\n" "Usage: nexti [N]\n" "Argument N means step N times (or till program stops for another reason)." msgstr "" #: infcmd.c:3328 msgid "" "Execute until selected stack frame returns.\n" "Usage: finish\n" "Upon return, the value returned is printed and put in the value history." msgstr "" #: infcmd.c:3334 msgid "" "Step program, proceeding through subroutine calls.\n" "Usage: next [N]\n" "Unlike \"step\", if the current source line calls a subroutine,\n" "this command does not enter the subroutine, but instead steps over\n" "the call, in effect treating it as a single source line." msgstr "" #: infcmd.c:3342 msgid "" "Step program until it reaches a different source line.\n" "Usage: step [N]\n" "Argument N means step N times (or till program stops for another reason)." msgstr "" #: infcmd.c:3349 msgid "" "Execute until the program reaches a source line greater than the current\n" "or a specified location (same args as break command) within the current " "frame." msgstr "" #: infcmd.c:3356 msgid "" "Continue the program up to the given location (same form as args for break " "command).\n" "Execution will also stop upon exit from the current stack frame." msgstr "" #: infcmd.c:3362 msgid "" "Continue program being debugged at specified line or address.\n" "Usage: jump \n" "Give as argument either LINENUM or *ADDR, where ADDR is an expression\n" "for an address to start at." msgstr "" #: infcmd.c:3370 msgid "" "Continue program being debugged, after signal or breakpoint.\n" "Usage: continue [N]\n" "If proceeding from breakpoint, a number N may be used as an argument,\n" "which means to set the ignore count of that breakpoint to N - 1 (so that\n" "the breakpoint won't break until the Nth time it is reached).\n" "\n" "If non-stop mode is enabled, continue only the current thread,\n" "otherwise all the threads in the program are continued. To \n" "continue all stopped threads in non-stop mode, use the -a option.\n" "Specifying -a and an ignore count simultaneously is an error." msgstr "" #: infcmd.c:3384 msgid "" "Start debugged program. You may specify arguments to give it.\n" "Args may include \"*\", or \"[...]\"; they are expanded using \"sh\".\n" "Input and output redirection with \">\", \"<\", or \">>\" are also allowed.\n" "\n" "With no arguments, uses arguments last specified (with \"run\" or \"set " "args\").\n" "To cancel previous arguments and run with no arguments,\n" "use \"set args\" without arguments." msgstr "" #: infcmd.c:3396 msgid "" "Run the debugged program until the beginning of the main procedure.\n" "You may specify arguments to give to your program, just as with the\n" "\"run\" command." msgstr "" #: infcmd.c:3403 msgid "" "Interrupt the execution of the debugged program.\n" "If non-stop mode is enabled, interrupt only the current thread,\n" "otherwise all the threads in the program are stopped. To \n" "interrupt all running threads in non-stop mode, use the -a option." msgstr "" #: infcmd.c:3408 msgid "" "List of integer registers and their contents, for selected stack frame.\n" "Register name as argument means describe only that register." msgstr "" #: infcmd.c:3414 msgid "" "List of all registers and their contents, for selected stack frame.\n" "Register name as argument means describe only that register." msgstr "" #: infcmd.c:3420 msgid "Execution status of the program." msgstr "" #: infcmd.c:3423 msgid "Print the status of the floating point unit\n" msgstr "" #: infcmd.c:3426 msgid "Print the status of the vector unit\n" msgstr "" #: infcmd.c:3429 msgid "" "Show /proc process information about any running process.\n" "Specify any process id, or use the program being debugged by default." msgstr "" #. allow-unknown #: infcmd.c:3435 msgid "List of mapped memory regions." msgstr "" #: infcmd.c:3439 msgid "List process info from /proc/PID/stat." msgstr "" #: infcmd.c:3443 msgid "List process info from /proc/PID/status." msgstr "" #: infcmd.c:3447 msgid "List current working directory of the process." msgstr "" #: infcmd.c:3451 msgid "List command line arguments of the process." msgstr "" #: infcmd.c:3455 msgid "List absolute filename for executable of the process." msgstr "" #: infcmd.c:3459 msgid "List all available /proc info." msgstr "" #: inferior.c:169 #, possible-c-format msgid "[New inferior %d]\n" msgstr "" #: inferior.c:280 #, possible-c-format msgid "[Inferior %d exited]\n" msgstr "" #: inferior.c:307 #, possible-c-format msgid "[Inferior %d detached]\n" msgstr "" #: inferior.c:550 msgid "" msgstr "" #: inferior.c:619 msgid "" "\n" "\tis vfork child of inferior " msgstr "" #: inferior.c:624 msgid "" "\n" "\tis vfork parent of inferior " msgstr "" #: inferior.c:643 msgid "Requires argument (inferior id(s) to detach)" msgstr "" #: inferior.c:652 inferior.c:693 inferior.c:729 inferior.c:802 inferior.c:956 #, possible-c-format msgid "Inferior ID %d not known." msgstr "" #: inferior.c:659 inferior.c:700 #, possible-c-format msgid "Inferior ID %d is not running." msgstr "" #: inferior.c:666 inferior.c:707 #, possible-c-format msgid "Inferior ID %d has no threads." msgstr "" #: inferior.c:684 msgid "Requires argument (inferior id(s) to kill)" msgstr "" #: inferior.c:731 #, possible-c-format msgid "[Switching to inferior %d [%s] (%s)]\n" msgstr "" #: inferior.c:736 msgid "" msgstr "" #: inferior.c:746 mi/mi-main.c:429 msgid "Inferior has no threads." msgstr "" #: inferior.c:751 #, possible-c-format msgid "[Switching to thread %s (%s)] " msgstr "" #: inferior.c:792 msgid "Requires an argument (inferior id(s) to remove)" msgstr "" #: inferior.c:808 #, possible-c-format msgid "Can not remove current symbol inferior %d." msgstr "" #: inferior.c:814 #, possible-c-format msgid "Can not remove active inferior %d." msgstr "" #: inferior.c:873 inferior.c:937 msgid "No argument to -copies" msgstr "" #: inferior.c:880 msgid "No argument to -exec" msgstr "" #: inferior.c:886 inferior.c:960 mi/mi-main.c:1806 msgid "Invalid argument" msgstr "" #: inferior.c:896 #, possible-c-format msgid "Added inferior %d\n" msgstr "" #: inferior.c:941 msgid "Invalid copies number" msgstr "" #: inferior.c:993 #, possible-c-format msgid "Added inferior %d.\n" msgstr "" #: inferior.c:1008 #, possible-c-format msgid "Printing of inferior events is %s.\n" msgstr "" #: inferior.c:1051 msgid "IDs of specified inferiors (all inferiors if no argument)." msgstr "" #: inferior.c:1053 msgid "" "Add a new inferior.\n" "Usage: add-inferior [-copies ] [-exec ]\n" "N is the optional number of inferiors to add, default is 1.\n" "FILENAME is the file name of the executable to use\n" "as main program." msgstr "" #: inferior.c:1061 msgid "" "Remove inferior ID (or list of IDs).\n" "Usage: remove-inferiors ID..." msgstr "" #: inferior.c:1065 msgid "" "Clone inferior ID.\n" "Usage: clone-inferior [-copies ] [ID]\n" "Add N copies of inferior ID. The new inferior has the same\n" "executable loaded as the copied inferior. If -copies is not specified,\n" "adds 1 copy. If ID is not specified, it is the current inferior\n" "that is cloned." msgstr "" #: inferior.c:1073 msgid "Detach from inferior ID (or list of IDS)." msgstr "" #: inferior.c:1077 msgid "Kill inferior ID (or list of IDs)." msgstr "" #: inferior.c:1081 msgid "" "Use this command to switch between inferiors.\n" "The new inferior ID must be currently known." msgstr "" #: inferior.c:1087 msgid "Set printing of inferior events (e.g., inferior start and exit)." msgstr "" #: inferior.c:1088 msgid "Show printing of inferior events (e.g., inferior start and exit)." msgstr "" #: inflow.c:591 msgid "This GDB does not control a terminal.\n" msgstr "" #: inflow.c:601 msgid "Inferior's terminal status (currently saved by GDB):\n" msgstr "" #. Mention GDB in warning because it will appear in the inferior's #. terminal instead of GDB's. #: inflow.c:749 #, possible-c-format msgid "GDB: Failed to set controlling terminal: %s" msgstr "" #: inflow.c:838 #, possible-c-format msgid "Failed to create new terminal session: setsid: %s" msgstr "" #: inflow.c:900 msgid "Print inferior's saved terminal status." msgstr "" #: inflow.c:903 msgid "Set whether GDB's standard input is a terminal." msgstr "" #: inflow.c:904 msgid "Show whether GDB's standard input is a terminal." msgstr "" #: inflow.c:905 msgid "" "If on, GDB assumes that standard input is a terminal. In practice, it\n" "means that GDB should wait for the user to answer queries associated to\n" "commands entered at the command prompt. If off, GDB assumes that standard\n" "input is not a terminal, and uses the default answer to all queries.\n" "If auto (the default), determine which mode to use based on the standard\n" "input settings." msgstr "" #: infrun.c:152 #, possible-c-format msgid "Mode of the step operation is %s.\n" msgstr "" #: infrun.c:177 #, possible-c-format msgid "Displace stepping debugging is %s.\n" msgstr "" #: infrun.c:185 #, possible-c-format msgid "Inferior debugging is %s.\n" msgstr "" #: infrun.c:199 #, possible-c-format msgid "Disabling randomization of debuggee's virtual address space is %s.\n" msgstr "" #: infrun.c:203 msgid "" "Disabling randomization of debuggee's virtual address space is unsupported " "on\n" "this platform.\n" msgstr "" #: infrun.c:213 msgid "" "Disabling randomization of debuggee's virtual address space is unsupported " "on\n" "this platform." msgstr "" #: infrun.c:230 infrun.c:259 mi/mi-main.c:121 target.c:3886 target.c:3939 #: target.c:3995 msgid "Cannot change this setting while the inferior is running." msgstr "" #: infrun.c:241 #, possible-c-format msgid "Controlling the inferior in non-stop mode is %s.\n" msgstr "" #: infrun.c:284 infrun.c:314 #, possible-c-format msgid "Observer mode is now %s.\n" msgstr "" #: infrun.c:292 #, possible-c-format msgid "Observer mode is %s.\n" msgstr "" #: infrun.c:387 #, possible-c-format msgid "Stopping for shared library events is %s.\n" msgstr "" #: infrun.c:420 #, possible-c-format msgid "Debugger response to a program call of fork or vfork is \"%s\".\n" msgstr "" #. The parent stays blocked inside the vfork syscall until the #. child execs or exits. If we don't let the child run, then #. the parent stays blocked. If we're telling the parent to run #. in the foreground, the user will not be able to ctrl-c to get #. back the terminal, effectively hanging the debug session. #: infrun.c:453 msgid "" "Can not resume the parent process over vfork in the foreground while\n" "holding the child stopped. Try \"set detach-on-fork\" or \"set schedule-" "multiple\".\n" msgstr "" #: infrun.c:488 #, possible-c-format msgid "Detaching after %s from child %s.\n" msgstr "" #: infrun.c:576 #, possible-c-format msgid "Attaching after %s %s to child %s.\n" msgstr "" #: infrun.c:624 #, possible-c-format msgid "Detaching after fork from child %s.\n" msgstr "" #. If we get here, it was because we're trying to #. resume from a fork catchpoint, but, the user #. has switched threads away from the thread that #. forked. In that case, the resume command #. issued is most likely not applicable to the #. child, so just warn, and refuse to resume. #: infrun.c:810 msgid "Not resuming: switched threads before following fork child." msgstr "" #: infrun.c:969 #, possible-c-format msgid "Detaching vfork parent process %d after child exec.\n" msgstr "" #: infrun.c:976 #, possible-c-format msgid "Detaching vfork parent process %d after child exit.\n" msgstr "" #: infrun.c:1083 #, possible-c-format msgid "Follow exec mode is \"%s\".\n" msgstr "" #: infrun.c:1162 #, possible-c-format msgid "%s is executing new program: %s\n" msgstr "" #: infrun.c:1659 #, possible-c-format msgid "" "Debugger's willingness to use displaced stepping to step over breakpoints is " "%s (currently %s).\n" msgstr "" #: infrun.c:1664 #, possible-c-format msgid "" "Debugger's willingness to use displaced stepping to step over breakpoints is " "%s.\n" msgstr "" #: infrun.c:1834 #, possible-c-format msgid "" "Error accessing memory address %s (%s) for displaced-stepping scratch space." msgstr "" #: infrun.c:1912 #, possible-c-format msgid "disabling displaced stepping: %s" msgstr "" #: infrun.c:2136 infrun.c:3181 infrun.c:3191 utils.c:796 msgid "Command aborted." msgstr "" #: infrun.c:2219 #, possible-c-format msgid "Mode for locking scheduler during execution is \"%s\".\n" msgstr "" #: infrun.c:2230 #, possible-c-format msgid "Target '%s' cannot support this command." msgstr "" #: infrun.c:2416 #, possible-c-format msgid "Couldn't deliver signal %s to %s." msgstr "" #: infrun.c:3714 msgid "Program exited while detaching" msgstr "" #: infrun.c:3989 msgid "completed.\n" msgstr "" #: infrun.c:4985 #, possible-c-format msgid "unhandled stop_soon: %d" msgstr "" #: infrun.c:5065 msgid "Cannot fill $_exitsignal with the correct signal number.\n" msgstr "" #: infrun.c:8009 msgid "Unknown value." msgstr "" #: infrun.c:8075 msgid "" "Cannot remove breakpoints because program is no longer writable.\n" "Further execution is probably impossible.\n" msgstr "" #: infrun.c:8230 linux-fork.c:400 linux-fork.c:432 #, possible-c-format msgid "[Switching to %s]\n" msgstr "" #: infrun.c:8241 msgid "No unwaited-for children left.\n" msgstr "" #: infrun.c:8427 msgid "Signal Stop\tPrint\tPass to program\tDescription\n" msgstr "" #: infrun.c:8464 msgid "signal to handle" msgstr "" #. Not a number and not a recognized flag word => complain. #: infrun.c:8567 #, possible-c-format msgid "Unrecognized or ambiguous flag word: \"%s\"." msgstr "" #: infrun.c:8582 #, possible-c-format msgid "" "%s is used by the debugger.\n" "Are you sure you want to change it? " msgstr "" #: infrun.c:8590 msgid "Not confirmed, unchanged.\n" msgstr "" #: infrun.c:8666 msgid "" "Only signals 1-15 are valid as numeric signals.\n" "Use \"info signals\" for a list of symbolic signals." msgstr "" #: infrun.c:8709 msgid "" "\n" "Use the \"handle\" command to change these tables.\n" msgstr "" #: infrun.c:8743 msgid "Unable to read siginfo" msgstr "" #: infrun.c:8766 msgid "Unable to write siginfo" msgstr "" #: infrun.c:8988 stack.c:1847 stack.c:2066 msgid "Unable to restore previously selected frame." msgstr "" #: infrun.c:9133 msgid "Target does not support this operation." msgstr "" #: infrun.c:9143 msgid "Forward.\n" msgstr "" #: infrun.c:9146 msgid "Reverse.\n" msgstr "" #: infrun.c:9150 #, possible-c-format msgid "bogus execution_direction value: %d" msgstr "" #: infrun.c:9159 #, possible-c-format msgid "Resuming the execution of threads of all processes is %s.\n" msgstr "" #: infrun.c:9192 msgid "" "What debugger does when program gets various signals.\n" "Specify a signal as argument to print info on that signal only." msgstr "" #: infrun.c:9197 msgid "" "Specify how to handle signals.\n" "Usage: handle SIGNAL [ACTIONS]\n" "Args are signals and actions to apply to those signals.\n" "If no actions are specified, the current settings for the specified signals\n" "will be displayed instead.\n" "\n" "Symbolic signals (e.g. SIGSEGV) are recommended but numeric signals\n" "from 1-15 are allowed for compatibility with old versions of GDB.\n" "Numeric ranges may be specified with the form LOW-HIGH (e.g. 1-5).\n" "The special arg \"all\" is recognized to mean all signals except those\n" "used by the debugger, typically SIGTRAP and SIGINT.\n" "\n" "Recognized actions include \"stop\", \"nostop\", \"print\", \"noprint\",\n" "\"pass\", \"nopass\", \"ignore\", or \"noignore\".\n" "Stop means reenter debugger if this signal happens (implies print).\n" "Print means print a message if this signal happens.\n" "Pass means let program see this signal; otherwise program doesn't know.\n" "Ignore is a synonym for nopass and noignore is a synonym for pass.\n" "Pass and Stop may be combined.\n" "\n" "Multiple signals may be specified. Signal numbers and signal names\n" "may be interspersed with actions, with the actions being performed for\n" "all signals cumulatively specified." msgstr "" #: infrun.c:9225 msgid "" "There is no `stop' command, but you can set a hook on `stop'.\n" "This allows you to set a list of commands to be run each time execution\n" "of the program stops." msgstr "" #: infrun.c:9230 msgid "Set inferior debugging." msgstr "" #: infrun.c:9231 msgid "Show inferior debugging." msgstr "" #: infrun.c:9232 msgid "When non-zero, inferior specific debugging is enabled." msgstr "" #: infrun.c:9239 msgid "Set displaced stepping debugging." msgstr "" #: infrun.c:9240 msgid "Show displaced stepping debugging." msgstr "" #: infrun.c:9241 msgid "When non-zero, displaced stepping specific debugging is enabled." msgstr "" #: infrun.c:9248 msgid "Set whether gdb controls the inferior in non-stop mode." msgstr "" #: infrun.c:9249 msgid "Show whether gdb controls the inferior in non-stop mode." msgstr "" #: infrun.c:9250 msgid "" "When debugging a multi-threaded program and this setting is\n" "off (the default, also called all-stop mode), when one thread stops\n" "(for a breakpoint, watchpoint, exception, or similar events), GDB stops\n" "all other threads in the program while you interact with the thread of\n" "interest. When you continue or step a thread, you can allow the other\n" "threads to run, or have them remain stopped, but while you inspect any\n" "thread's state, all threads stop.\n" "\n" "In non-stop mode, when one thread stops, other threads can continue\n" "to run freely. You'll be able to step each thread independently,\n" "leave it stopped or free to run as needed." msgstr "" #: infrun.c:9332 msgid "Set stopping for shared library events." msgstr "" #: infrun.c:9333 msgid "Show stopping for shared library events." msgstr "" #: infrun.c:9334 msgid "" "If nonzero, gdb will give control to the user when the dynamic linker\n" "notifies gdb of shared library events. The most common event of interest\n" "to the user would be loading/unloading of a new library." msgstr "" #: infrun.c:9344 msgid "Set debugger response to a program call of fork or vfork." msgstr "" #: infrun.c:9345 msgid "Show debugger response to a program call of fork or vfork." msgstr "" #: infrun.c:9346 msgid "" "A fork or vfork creates a new process. follow-fork-mode can be:\n" " parent - the original process is debugged after a fork\n" " child - the new process is debugged after a fork\n" "The unfollowed process will continue to run.\n" "By default, the debugger will follow the parent process." msgstr "" #: infrun.c:9358 msgid "Set debugger response to a program call of exec." msgstr "" #: infrun.c:9359 msgid "Show debugger response to a program call of exec." msgstr "" #: infrun.c:9360 msgid "" "An exec call replaces the program image of a process.\n" "\n" "follow-exec-mode can be:\n" "\n" " new - the debugger creates a new inferior and rebinds the process\n" "to this new inferior. The program the process was running before\n" "the exec call can be restarted afterwards by restarting the original\n" "inferior.\n" "\n" " same - the debugger keeps the process bound to the same inferior.\n" "The new executable image replaces the previous executable loaded in\n" "the inferior. Restarting the inferior after the exec call restarts\n" "the executable the process was running after the exec call.\n" "\n" "By default, the debugger will use the same inferior." msgstr "" #: infrun.c:9381 msgid "Set mode for locking scheduler during execution." msgstr "" #: infrun.c:9382 msgid "Show mode for locking scheduler during execution." msgstr "" #: infrun.c:9383 msgid "" "off == no locking (threads may preempt at any time)\n" "on == full locking (no thread except the current thread may run)\n" " This applies to both normal execution and replay mode.\n" "step == scheduler locked during stepping commands (step, next, stepi, " "nexti).\n" " In this mode, other threads may run during other commands.\n" " This applies to both normal execution and replay mode.\n" "replay == scheduler locked in replay mode and unlocked during normal " "execution." msgstr "" #: infrun.c:9395 msgid "Set mode for resuming threads of all processes." msgstr "" #: infrun.c:9396 msgid "Show mode for resuming threads of all processes." msgstr "" #: infrun.c:9397 msgid "" "When on, execution commands (such as 'continue' or 'next') resume all\n" "threads of all processes. When off (which is the default), execution\n" "commands only resume the threads of the current process. The set of\n" "threads that are resumed is further refined by the scheduler-locking\n" "mode (see help set scheduler-locking)." msgstr "" #: infrun.c:9407 msgid "Set mode of the step operation." msgstr "" #: infrun.c:9408 msgid "Show mode of the step operation." msgstr "" #: infrun.c:9409 msgid "" "When set, doing a step over a function without debug line information\n" "will stop at the first instruction of that function. Otherwise, the\n" "function is skipped and the step command stops at a different source line." msgstr "" #: infrun.c:9418 msgid "Set debugger's willingness to use displaced stepping." msgstr "" #: infrun.c:9419 msgid "Show debugger's willingness to use displaced stepping." msgstr "" #: infrun.c:9420 msgid "" "If on, gdb will use displaced stepping to step over breakpoints if it is\n" "supported by the target architecture. If off, gdb will not use displaced\n" "stepping to step over breakpoints, even if such is supported by the target\n" "architecture. If auto (which is the default), gdb will use displaced " "stepping\n" "if the target architecture supports it and non-stop mode is active, but will " "not\n" "use it in all-stop mode (see help set non-stop)." msgstr "" #: infrun.c:9432 msgid "" "Set direction of execution.\n" "Options are 'forward' or 'reverse'." msgstr "" #: infrun.c:9434 msgid "Show direction of execution (forward/reverse)." msgstr "" #: infrun.c:9435 msgid "Tells gdb whether to execute forward or backward." msgstr "" #. Set/show detach-on-fork: user-settable mode. #: infrun.c:9441 msgid "Set whether gdb will detach the child of a fork." msgstr "" #: infrun.c:9442 msgid "Show whether gdb will detach the child of a fork." msgstr "" #: infrun.c:9443 msgid "Tells gdb whether to detach the child of a fork." msgstr "" #: infrun.c:9450 msgid "Set disabling of debuggee's virtual address space randomization." msgstr "" #: infrun.c:9451 msgid "Show disabling of debuggee's virtual address space randomization." msgstr "" #: infrun.c:9452 msgid "" "When this mode is on (which is the default), randomization of the virtual\n" "address space is disabled. Standalone programs run with the randomization\n" "enabled by default on some platforms." msgstr "" #: infrun.c:9476 msgid "Set whether gdb controls the inferior in observer mode." msgstr "" #: infrun.c:9477 msgid "Show whether gdb controls the inferior in observer mode." msgstr "" #: infrun.c:9478 msgid "" "In observer mode, GDB can get data from the inferior, but not\n" "affect its execution. Registers and memory may not be changed,\n" "breakpoints may not be set, and the program cannot be interrupted\n" "or signalled." msgstr "" #: interps.c:146 #, possible-c-format msgid "Could not suspend interpreter \"%s\"." msgstr "" #: interps.c:191 #, possible-c-format msgid "Failed to initialize new interp \"%s\" %s" msgstr "" #: interps.c:391 msgid "interpreter-exec command" msgstr "" #: interps.c:401 msgid "usage: interpreter-exec [ ... ]" msgstr "" #: interps.c:407 #, possible-c-format msgid "Could not find interpreter \"%s\"." msgstr "" #: interps.c:414 #, possible-c-format msgid "Could not switch to interpreter \"%s\"." msgstr "" #: interps.c:425 #, possible-c-format msgid "error in command: \"%s\"." msgstr "" #: interps.c:494 msgid "" "Execute a command in an interpreter. It takes two arguments:\n" "The first argument is the name of the interpreter to use.\n" "The second argument is the command to execute.\n" msgstr "" #: iq2000-tdep.c:485 #, possible-c-format msgid "breakpoint_from_pc: invalid breakpoint address 0x%lx" msgstr "" #: jit.c:69 #, possible-c-format msgid "JIT debugging is %s.\n" msgstr "" #: jit.c:175 #, possible-c-format msgid "Opening shared object %s.\n" msgstr "" #: jit.c:182 #, possible-c-format msgid "Could not locate initialization function: %s." msgstr "" #: jit.c:186 msgid "Reader not GPL compatible." msgstr "" #: jit.c:190 msgid "Reader version does not match GDB version." msgstr "" #: jit.c:209 msgid "No reader name provided." msgstr "" #: jit.c:212 msgid "JIT reader already loaded. Run jit-reader-unload first." msgstr "" #: jit.c:230 msgid "No JIT reader loaded." msgstr "" #: jit.c:377 msgid "Unable to read JIT descriptor from remote memory\n" msgstr "" #: jit.c:422 msgid "Unable to read JIT code entry from remote memory!" msgstr "" #: jit.c:903 msgid "Error opening JITed symbol file, ignoring it.\n" msgstr "" #: jit.c:911 msgid "JITed symbol file is not an object file, ignoring it.\n" msgstr "" #: jit.c:920 #, possible-c-format msgid "" "JITed object file architecture %s is not compatible with target architecture " "%s." msgstr "" #: jit.c:1116 #, possible-c-format msgid "Could not recognize DWARF regnum %d" msgstr "" #: jit.c:1216 msgid "Successfully unwound frame using JIT reader.\n" msgstr "" #: jit.c:1221 msgid "Could not unwind frame using JIT reader.\n" msgstr "" #: jit.c:1347 #, possible-c-format msgid "Unsupported JIT protocol version %ld in descriptor (expected 1)\n" msgstr "" #: jit.c:1442 #, possible-c-format msgid "Unable to find JITed code entry at address: %s\n" msgstr "" #: jit.c:1450 msgid "Unknown action_flag value in JIT descriptor!" msgstr "" #: jit.c:1500 msgid "Set JIT debugging." msgstr "" #: jit.c:1501 msgid "Show JIT debugging." msgstr "" #: jit.c:1502 msgid "When non-zero, JIT debugging is enabled." msgstr "" #: jit.c:1519 msgid "" "Load FILE as debug info reader and unwinder for JIT compiled code.\n" "Usage: jit-reader-load FILE\n" "Try to load file FILE as a debug info reader (and unwinder) for\n" "JIT compiled code. The file is loaded from " msgstr "" #: jit.c:1525 msgid "" "Unload the currently loaded JIT debug info reader.\n" "Usage: jit-reader-unload FILE\n" "\n" "Do \"help jit-reader-load\" for info on loading debug info readers." msgstr "" #: jv-exp.y:412 msgid "FIXME - ClassInstanceCreationExpression" msgstr "" #: jv-exp.y:431 jv-exp.y:434 msgid "FIXME - ArrayCreationExpression" msgstr "" #: jv-exp.y:480 jv-exp.y:482 msgid "Form of method invocation not implemented" msgstr "" #: jv-exp.y:578 msgid "Invalid cast expression" msgstr "" #: jv-exp.y:823 msgid "Numeric constant too large" msgstr "" #: jv-exp.y:935 msgid "Empty character constant" msgstr "" #: jv-exp.y:948 msgid "Unmatched single quote" msgstr "" #: jv-exp.y:953 msgid "Invalid character constant" msgstr "" #: jv-exp.y:1039 #, possible-c-format msgid "Invalid number \"%s\"" msgstr "" #: jv-exp.y:1111 msgid "Unterminated string in expression" msgstr "" #: jv-exp.y:1250 #, possible-c-format msgid "%s: near `%s'" msgstr "" #: jv-exp.y:1252 #, possible-c-format msgid "error in expression, near `%s'" msgstr "" #: jv-exp.y:1261 #, possible-c-format msgid "No class named `%s'" msgstr "" #: jv-exp.y:1399 #, possible-c-format msgid "unknown type `%.*s'" msgstr "" #: jv-lang.c:599 msgid "cannot find java.lang.Object" msgstr "" #: jv-lang.c:663 jv-lang.c:739 #, possible-c-format msgid "unknown signature '%c' for primitive type" msgstr "" #: jv-lang.c:839 msgid "not implemented - java_value_string" msgstr "" #: jv-lang.c:976 #, possible-c-format msgid "array index (%ld) out of bounds (length: %ld)" msgstr "" #: language.c:126 #, possible-c-format msgid "The current source language is \"auto; currently %s\".\n" msgstr "" #: language.c:131 #, possible-c-format msgid "The current source language is \"%s\".\n" msgstr "" #: language.c:229 #, possible-c-format msgid "Range checking is \"auto; currently %s\".\n" msgstr "" #: language.c:233 #, possible-c-format msgid "Range checking is \"%s\".\n" msgstr "" #: language.c:237 language.c:272 msgid "the current range check setting does not match the language.\n" msgstr "" #: language.c:269 #, possible-c-format msgid "Unrecognized range check setting: \"%s\"" msgstr "" #: language.c:300 #, possible-c-format msgid "Case sensitivity in name search is \"auto; currently %s\".\n" msgstr "" #: language.c:306 #, possible-c-format msgid "Case sensitivity in name search is \"%s\".\n" msgstr "" #: language.c:310 language.c:343 msgid "the current case sensitivity setting does not match the language.\n" msgstr "" #: language.c:396 #, possible-c-format msgid "Current language: %s\n" msgstr "" #: language.c:401 #, possible-c-format msgid "Range checking: %s\n" msgstr "" #: language.c:403 #, possible-c-format msgid "Case sensitivity: %s\n" msgstr "" #: language.c:582 msgid "" "Set the current source language.\n" "The currently understood settings are:\n" "\n" "local or auto Automatic setting based on source file\n" msgstr "" #: language.c:610 msgid "Show the current source language." msgstr "" #: language.c:708 msgid "Getting a string is unsupported in this language." msgstr "" #: language.c:722 msgid "Attempted to parse an expression with unknown language" msgstr "" #: language.c:729 msgid "internal error - unimplemented function unk_lang_emit_char called." msgstr "" #: language.c:736 msgid "internal error - unimplemented function unk_lang_printchar called." msgstr "" #: language.c:746 msgid "internal error - unimplemented function unk_lang_printstr called." msgstr "" #: language.c:755 msgid "internal error - unimplemented function unk_lang_print_type called." msgstr "" #: language.c:766 msgid "internal error - unimplemented function unk_lang_val_print called." msgstr "" #: language.c:774 msgid "internal error - unimplemented function unk_lang_value_print called." msgstr "" #: language.c:1159 msgid "Set the status of the type/range checker." msgstr "" #: language.c:1165 msgid "Show the status of the type/range checker." msgstr "" #: language.c:1172 msgid "Set range checking. (on/warn/off/auto)" msgstr "" #: language.c:1173 msgid "Show range checking. (on/warn/off/auto)" msgstr "" #: language.c:1179 msgid "Set case sensitivity in name search. (on/off/auto)" msgstr "" #: language.c:1180 msgid "Show case sensitivity in name search. (on/off/auto)" msgstr "" #: language.c:1181 msgid "" "For Fortran the default is off; for other languages the default is on." msgstr "" #: linespec.c:579 msgid "unmatched quote" msgstr "" #: linespec.c:1398 msgid "" "[0] cancel\n" "[1] all\n" msgstr "" #: linespec.c:1420 msgid "canceled" msgstr "" #: linespec.c:1436 #, possible-c-format msgid "No choice number %d.\n" msgstr "" #: linespec.c:1448 #, possible-c-format msgid "duplicate request for %d ignored.\n" msgstr "" #: linespec.c:1485 #, possible-c-format msgid "" "Undefined convenience variable or function \"%s\" not defined in \"%s\"." msgstr "" #: linespec.c:1489 #, possible-c-format msgid "Undefined convenience variable or function \"%s\" not defined." msgstr "" #: linespec.c:1496 #, possible-c-format msgid "Function \"%s\" not defined in \"%s\"." msgstr "" #: linespec.c:1500 #, possible-c-format msgid "Function \"%s\" not defined." msgstr "" #: linespec.c:1527 #, possible-c-format msgid "malformed linespec error: unexpected %s, \"%s\"" msgstr "" #: linespec.c:1532 #, possible-c-format msgid "malformed linespec error: unexpected %s" msgstr "" #: linespec.c:1543 #, possible-c-format msgid "No label \"%s\" defined in function \"%s\"." msgstr "" #: linespec.c:1547 #, possible-c-format msgid "No label \"%s\" defined in current function." msgstr "" #: linespec.c:1556 #, possible-c-format msgid "No source file named %s." msgstr "" #: linespec.c:1579 #, possible-c-format msgid "malformed line offset: \"%s\"" msgstr "" #: linespec.c:1964 #, possible-c-format msgid "No line %d in the current file." msgstr "" #: linespec.c:2671 linespec.c:2699 msgid "Empty line specification." msgstr "" #: linespec.c:2683 linespec.c:2711 #, possible-c-format msgid "Junk at end of line specification: %s" msgstr "" #. The error message doesn't really matter, because this case #. should only hit during breakpoint reset. #: linespec.c:2749 msgid "cannot evaluate expressions while program space is in startup" msgstr "" #. Throw an NOT_FOUND_ERROR. This will be caught by the caller #. and other attempts to locate the symbol will be made. #: linespec.c:3122 msgid "see caller, this text doesn't matter" msgstr "" #: linespec.c:3541 msgid "History values used in line specs must have integer values." msgstr "" #: linespec.c:3564 msgid "Convenience variables used in line specs must have integer values." msgstr "" #: linux-fork.c:420 linux-fork.c:566 #, possible-c-format msgid "Unable to detach %s" msgstr "" #: linux-fork.c:515 msgid "Requires argument (checkpoint id to delete)" msgstr "" #: linux-fork.c:519 linux-fork.c:559 #, possible-c-format msgid "No such checkpoint id, %s" msgstr "" #: linux-fork.c:522 msgid "Please switch to another checkpoint before deleting the current one" msgstr "" #: linux-fork.c:526 #, possible-c-format msgid "Unable to kill pid %s" msgstr "" #: linux-fork.c:533 #, possible-c-format msgid "Killed %s\n" msgstr "" #: linux-fork.c:545 #, possible-c-format msgid "Unable to wait pid %s" msgstr "" #: linux-fork.c:555 msgid "Requires argument (checkpoint id to detach)" msgstr "" #: linux-fork.c:562 msgid "Please switch to another checkpoint before detaching the current one" msgstr "" #: linux-fork.c:569 #, possible-c-format msgid "Detached %s\n" msgstr "" #: linux-fork.c:607 msgid " (main process)" msgstr "" #: linux-fork.c:608 msgid " at " msgstr "" #: linux-fork.c:613 #, possible-c-format msgid ", file %s" msgstr "" #: linux-fork.c:616 #, possible-c-format msgid ", line %d" msgstr "" #: linux-fork.c:631 #, possible-c-format msgid "No checkpoint number %d.\n" msgstr "" #: linux-fork.c:633 msgid "No checkpoints.\n" msgstr "" #: linux-fork.c:691 msgid "checkpoint: can't checkpoint multiple threads." msgstr "" #: linux-fork.c:701 msgid "checkpoint: can't find fork function in inferior." msgstr "" #. Probably can't happen. #: linux-fork.c:713 msgid "checkpoint: call_function_by_hand returned null." msgstr "" #: linux-fork.c:724 #, possible-c-format msgid "checkpoint %d: fork returned pid %ld.\n" msgstr "" #: linux-fork.c:731 #, possible-c-format msgid " gdb says parent = %ld.\n" msgstr "" #: linux-fork.c:737 msgid "Failed to find new fork" msgstr "" #: linux-fork.c:758 #, possible-c-format msgid "Switching to %s\n" msgstr "" #: linux-fork.c:771 msgid "Requires argument (checkpoint id to restart)" msgstr "" #: linux-fork.c:774 #, possible-c-format msgid "Not found: checkpoint id %s" msgstr "" #. Checkpoint command: create a fork of the inferior process #. and set it aside for later debugging. #: linux-fork.c:787 msgid "Fork a duplicate process (experimental)." msgstr "" #. Restart command: restore the context of a specified checkpoint #. process. #: linux-fork.c:793 msgid "" "restart : restore program context from a checkpoint.\n" "Argument 'n' is checkpoint ID, as displayed by 'info checkpoints'." msgstr "" #. Delete checkpoint command: kill the process and remove it from #. the fork list. #: linux-fork.c:800 msgid "Delete a checkpoint (experimental)." msgstr "" #. Detach checkpoint command: release the process to run independently, #. and remove it from the fork list. #: linux-fork.c:807 msgid "Detach from a checkpoint (experimental)." msgstr "" #: linux-fork.c:815 msgid "IDs of currently known checkpoints." msgstr "" #: linux-nat.c:230 #, possible-c-format msgid "Debugging of GNU/Linux lwp module is %s.\n" msgstr "" #: linux-nat.c:509 msgid "Couldn't do single step" msgstr "" #: linux-nat.c:511 msgid "Couldn't wait vfork process" msgstr "" #: linux-nat.c:1165 msgid "Unable to attach: program exited normally." msgstr "" #: linux-nat.c:1167 #, possible-c-format msgid "Unable to attach: program exited with code %d." msgstr "" #: linux-nat.c:1178 #, possible-c-format msgid "Unable to attach: program terminated with signal %s, %s." msgstr "" #: linux-nat.c:1185 #, possible-c-format msgid "unexpected status %d for PID %ld" msgstr "" #: linux-nat.c:1863 msgid "waiting for new child" msgstr "" #: linux-nat.c:1866 #, possible-c-format msgid "wait returned unexpected PID %d" msgstr "" #: linux-nat.c:1869 #, possible-c-format msgid "wait returned unexpected status 0x%x" msgstr "" #: linux-nat.c:3988 linux-nat.c:4001 #, possible-c-format msgid "Could not parse signal set: %s" msgstr "" #: linux-nat.c:4035 #, possible-c-format msgid "Could not open %s" msgstr "" #: linux-nat.c:4811 msgid "Set debugging of GNU/Linux lwp module." msgstr "" #: linux-nat.c:4812 msgid "Show debugging of GNU/Linux lwp module." msgstr "" #: linux-nat.c:4820 msgid "Set debugging of GNU/Linux namespaces module." msgstr "" #: linux-nat.c:4821 msgid "Show debugging of GNU/Linux namespaces module." msgstr "" #: linux-record.c:249 msgid "" "The next instruction is syscall exit. It will make the program exit. Do " "you want to stop the program?" msgstr "" #: linux-record.c:520 msgid "" "Process record and replay target doesn't support ioctl request " "TIOCSERGSTRUCT\n" msgstr "" #: linux-record.c:526 #, possible-c-format msgid "" "Process record and replay target doesn't support ioctl request 0x%s.\n" msgstr "" #: linux-record.c:715 msgid "" "The next instruction is syscall reboot. It will restart the computer. Do " "you want to stop the program?" msgstr "" #: linux-record.c:746 #, possible-c-format msgid "" "The next instruction is syscall munmap.\n" "It will free the memory addr = 0x%s len = %u.\n" "It will make record target cannot record some memory change.\n" "Do you want to stop the program?" msgstr "" #: linux-record.c:1094 #, possible-c-format msgid "" "Process record and replay target doesn't support socketcall call 0x%s\n" msgstr "" #. XXX RECORD_SEMCTL still not supported. #: linux-record.c:1265 #, possible-c-format msgid "Process record and replay target doesn't support ipc number %s\n" msgstr "" #: linux-record.c:1961 msgid "" "The next instruction is syscall exit_group. It will make the program exit. " "Do you want to stop the program?" msgstr "" #: linux-record.c:2306 ppc-linux-tdep.c:816 #, possible-c-format msgid "Process record and replay target doesn't support syscall number %d\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:526 msgid "Could not compile regex to match /dev/zero filename" msgstr "" #: linux-tdep.c:534 msgid "Could not compile regex to match shmem filenames" msgstr "" #: linux-tdep.c:550 msgid "Could not compile regex to match ' (deleted)'" msgstr "" #: linux-tdep.c:733 procfs.c:5140 msgid "No current process: you must name one." msgstr "" #: linux-tdep.c:735 msgid "Can't determine the current process's PID: you must name one." msgstr "" #: linux-tdep.c:742 #, possible-c-format msgid "Too many parameters: %s" msgstr "" #: linux-tdep.c:744 #, possible-c-format msgid "process %ld\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:756 linux-tdep.c:843 linux-tdep.c:856 linux-tdep.c:993 #: nat/linux-procfs.c:41 nat/linux-procfs.c:90 #, possible-c-format msgid "unable to open /proc file '%s'" msgstr "" #: linux-tdep.c:769 linux-tdep.c:782 #, possible-c-format msgid "unable to read link '%s'" msgstr "" #. No output for summary mode. #: linux-tdep.c:793 linux-tdep.c:1046 procfs.c:5068 msgid "" "Mapped address spaces:\n" "\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:867 #, possible-c-format msgid "Process: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:886 #, possible-c-format msgid "State: %c\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:889 #, possible-c-format msgid "Parent process: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:892 #, possible-c-format msgid "Process group: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:895 #, possible-c-format msgid "Session id: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:898 #, possible-c-format msgid "TTY: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:901 #, possible-c-format msgid "TTY owner process group: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:905 #, possible-c-format msgid "Flags: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:908 #, possible-c-format msgid "Minor faults (no memory page): %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:911 #, possible-c-format msgid "Minor faults, children: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:914 #, possible-c-format msgid "Major faults (memory page faults): %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:917 #, possible-c-format msgid "Major faults, children: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:920 #, possible-c-format msgid "utime: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:923 #, possible-c-format msgid "stime: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:926 #, possible-c-format msgid "utime, children: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:929 #, possible-c-format msgid "stime, children: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:932 #, possible-c-format msgid "jiffies remaining in current time slice: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:936 #, possible-c-format msgid "'nice' value: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:939 #, possible-c-format msgid "jiffies until next timeout: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:942 #, possible-c-format msgid "jiffies until next SIGALRM: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:945 #, possible-c-format msgid "start time (jiffies since system boot): %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:949 #, possible-c-format msgid "Virtual memory size: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:952 #, possible-c-format msgid "Resident set size: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:955 #, possible-c-format msgid "rlim: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:958 #, possible-c-format msgid "Start of text: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:961 #, possible-c-format msgid "End of text: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:964 #, possible-c-format msgid "Start of stack: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:969 #, possible-c-format msgid "Kernel stack pointer: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:972 #, possible-c-format msgid "Kernel instr pointer: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:975 #, possible-c-format msgid "Pending signals bitmap: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:978 #, possible-c-format msgid "Blocked signals bitmap: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:981 #, possible-c-format msgid "Ignored signals bitmap: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:984 #, possible-c-format msgid "Catched signals bitmap: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:987 #, possible-c-format msgid "wchan (system call): %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:1015 msgid "unable to find mappings in core file" msgstr "" #: linux-tdep.c:1024 msgid "malformed core note - too short for header" msgstr "" #: linux-tdep.c:1029 msgid "could not get core note contents" msgstr "" #: linux-tdep.c:1035 msgid "malformed note - does not end with \\0" msgstr "" #: linux-tdep.c:1044 msgid "malformed note - too short for supplied file count" msgstr "" #: linux-tdep.c:1068 msgid "malformed note - filenames end too early" msgstr "" #: linux-tdep.c:1117 msgid "unable to find command name in core file" msgstr "" #: linux-tdep.c:1124 msgid "unable to handle request" msgstr "" #: linux-tdep.c:1242 #, possible-c-format msgid "Error parsing {s,}maps file '%s'" msgstr "" #: linux-tdep.c:1262 #, possible-c-format msgid "Error parsing {s,}maps file '%s' number" msgstr "" #: linux-tdep.c:2380 #, possible-c-format msgid "Failed inferior mmap call for %s bytes, errno is changed." msgstr "" #: linux-tdep.c:2409 #, possible-c-format msgid "Failed inferior munmap call at %s for %s bytes, errno is changed." msgstr "" #: linux-tdep.c:2430 msgid "Cannot find AT_ENTRY auxiliary vector entry." msgstr "" #: linux-tdep.c:2453 #, possible-c-format msgid "Use of /proc/PID/coredump_filter file to generate corefiles is %s.\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:2497 msgid "Set whether gcore should consider /proc/PID/coredump_filter." msgstr "" #: linux-tdep.c:2499 msgid "Show whether gcore should consider /proc/PID/coredump_filter." msgstr "" #: linux-tdep.c:2501 msgid "" "Use this command to set whether gcore should consider the contents\n" "of /proc/PID/coredump_filter when generating the corefile. For more " "information\n" "about this file, refer to the manpage of core(5)." msgstr "" #: linux-thread-db.c:88 #, possible-c-format msgid "Auto-loading of inferior specific libthread_db is %s.\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:112 #, possible-c-format msgid "libthread-db debugging is %s.\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:357 #, possible-c-format msgid "Cannot find user-level thread for LWP %ld: %s" msgstr "" #: linux-thread-db.c:362 #, possible-c-format msgid "thread_get_info_callback: cannot get thread info: %s" msgstr "" #: linux-thread-db.c:399 #, possible-c-format msgid "Symbol \"%s\" not found in libthread_db: %s" msgstr "" #: linux-thread-db.c:475 msgid "Warning: couldn't activate thread debugging using libthread_db: " msgstr "" #: linux-thread-db.c:531 #, possible-c-format msgid "Cannot initialize libthread_db: %s" msgstr "" #: linux-thread-db.c:546 #, possible-c-format msgid "td_ta_new failed: %s\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:560 #, possible-c-format msgid "td_ta_new failed: %s" msgstr "" #: linux-thread-db.c:614 sol-thread.c:616 msgid "[Thread debugging using libthread_db enabled]\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:630 #, possible-c-format msgid "Using host libthread_db library \"%s\".\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:653 #, possible-c-format msgid "Trying host libthread_db library: %s.\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:663 #, possible-c-format msgid "open failed: %s.\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:668 #, possible-c-format msgid "" "auto-load: Loading libthread-db library \"%s\" from explicit directory.\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:679 #, possible-c-format msgid "dlopen failed: %s.\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:693 #, possible-c-format msgid "Host %s resolved to: %s.\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:728 #, possible-c-format msgid "" "Expected absolute pathname for libpthread in the inferior, but got %s." msgstr "" #: linux-thread-db.c:888 #, possible-c-format msgid "thread_db_load_search returning %d\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:935 msgid "" "Unable to find libthread_db matching inferior's thread library, thread " "debugging will not be available." msgstr "" #: linux-thread-db.c:1025 msgid "" "Target and debugger are in different PID namespaces; thread lists and other " "data are likely unreliable" msgstr "" #: linux-thread-db.c:1187 #, possible-c-format msgid "find_new_threads_callback: cannot get thread info: %s" msgstr "" #: linux-thread-db.c:1279 #, possible-c-format msgid "Found %d new threads in iteration %d.\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:1322 #, possible-c-format msgid "Cannot find new threads: %s" msgstr "" #: linux-thread-db.c:1449 msgid "No TLS library support" msgstr "" #: linux-thread-db.c:1464 msgid "TLS load module not found" msgstr "" #: linux-thread-db.c:1484 msgid "TLS not allocated yet" msgstr "" #: linux-thread-db.c:1568 msgid "'info auto-load libthread-db' does not accept any parameters" msgstr "" #: linux-thread-db.c:1674 msgid "No auto-loaded libthread-db.\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:1718 msgid "Set search path for libthread_db." msgstr "" #: linux-thread-db.c:1719 msgid "Show the current search path or libthread_db." msgstr "" #: linux-thread-db.c:1720 msgid "" "This path is used to search for libthread_db to be loaded into gdb itself.\n" "Its value is a colon (':') separate list of directories to search.\n" "Setting the search path to an empty list resets it to its default value." msgstr "" #: linux-thread-db.c:1730 msgid "Set libthread-db debugging." msgstr "" #: linux-thread-db.c:1731 msgid "Show libthread-db debugging." msgstr "" #: linux-thread-db.c:1732 msgid "When non-zero, libthread-db debugging is enabled." msgstr "" #: linux-thread-db.c:1739 msgid "Enable or disable auto-loading of inferior specific libthread_db." msgstr "" #: linux-thread-db.c:1740 msgid "Show whether auto-loading inferior specific libthread_db is enabled." msgstr "" #: linux-thread-db.c:1741 msgid "" "If enabled, libthread_db will be searched in 'set libthread-db-search-path'\n" "locations to load libthread_db compatible with the inferior.\n" "Standard system libthread_db still gets loaded even with this option off.\n" "This options has security implications for untrusted inferiors." msgstr "" #: linux-thread-db.c:1751 msgid "" "Print the list of loaded inferior specific libthread_db.\n" "Usage: info auto-load libthread-db" msgstr "" #: lm32-tdep.c:366 msgid "lm32_store_return_value: type length too large." msgstr "" #: location.c:470 #, possible-c-format msgid "Unmatched quote, %s." msgstr "" #: location.c:592 #, possible-c-format msgid "invalid explicit location argument, \"%s\"" msgstr "" #: location.c:611 #, possible-c-format msgid "missing argument for \"%s\"" msgstr "" #: location.c:628 msgid "Source filename requires function, label, or line offset." msgstr "" #: m2-exp.y:333 m2-exp.y:337 m2-exp.y:341 m2-exp.y:345 m2-exp.y:347 msgid "Sets are not implemented." msgstr "" #: m2-exp.y:654 msgid "No symbol table is loaded. Use the \"symbol-file\" command." msgstr "" #: m2-exp.y:713 msgid "Floating point numbers must be base 10." msgstr "" #: m2-exp.y:715 #, possible-c-format msgid "Invalid digit '%c' in number." msgstr "" #: m2-exp.y:723 #, possible-c-format msgid "Invalid digit '%c' in octal number." msgstr "" #: m2-exp.y:764 msgid "Overflow on numeric constant -- number too large." msgstr "" #: m2-exp.y:926 msgid "Unterminated string or character constant." msgstr "" #: m2-exp.y:1060 msgid "internal: Undefined class in m2lex()" msgstr "" #: m2-exp.y:1064 msgid "internal: Unforseen case in m2lex()" msgstr "" #: m2-exp.y:1067 msgid "unhandled token in m2lex()" msgstr "" #: m2-lang.c:207 msgid "unbounded structure missing _m2_high field" msgstr "" #: m2-lang.c:235 msgid "internal error: unbounded array structure is unknown" msgstr "" #: m2-lang.c:241 msgid "unbounded structure missing _m2_contents field" msgstr "" #: m2-typeprint.c:118 msgid "method" msgstr "" #. i18n: Do not translate the "struct" part! #: m2-typeprint.c:138 msgid "undef" msgstr "" #: m2-typeprint.c:142 msgid "error" msgstr "" #: m2-typeprint.c:269 msgid "is unknown" msgstr "" #: m2-typeprint.c:422 msgid "long_set failed to find discrete bounds for its subtype" msgstr "" #: m2-typeprint.c:425 m2-valprint.c:64 msgid "expecting long_set" msgstr "" #. i18n: Do not translate the "SET OF" part! #: m2-typeprint.c:478 msgid "SET OF " msgstr "" #. i18n: Do not translate "CASE" and "OF". #: m2-typeprint.c:565 msgid "CASE OF\n" msgstr "" #: m2-valprint.c:95 msgid "" msgstr "" #: m2-valprint.c:109 msgid "bit test is out of range" msgstr "" #. This happens (without TYPE_FLAG_STUB set) on systems which #. don't use dbx xrefs (NO_DBX_XREFS in gcc) if a file has a #. "struct foo *bar" and no complete type for struct foo in that #. file. #: m2-valprint.c:412 valprint.c:921 valprint.c:982 msgid "" msgstr "" #: m2-valprint.c:429 msgid "" msgstr "" #: m32c-tdep.c:2259 msgid "" "The return value is stored in memory at 'mem0', but GDB cannot find\n" "its address." msgstr "" #: m32c-tdep.c:2291 msgid "" "The return value is stored in memory at 'mem0', but GDB cannot find\n" " its address." msgstr "" #: m32c-tdep.c:2472 #, possible-c-format msgid "" "Cannot convert code address %s to function pointer:\n" "couldn't find a symbol at that address, to find trampoline." msgstr "" #: m32c-tdep.c:2506 #, possible-c-format msgid "" "Cannot convert code address %s to function pointer:\n" "couldn't find trampoline named '%s.plt'.\n" "Returning pointer value %s instead; this may produce\n" "a useful result if converted back into an address by GDB,\n" "but will most likely not be useful otherwise.\n" msgstr "" #: m68hc11-tdep.c:254 msgid "" "No frame soft register found in the symbol table.\n" "Stack backtrace will not work." msgstr "" #: m68hc11-tdep.c:1279 msgid "return of value > 4 is not supported." msgstr "" #: m68hc11-tdep.c:1316 sh-tdep.c:1325 sh64-tdep.c:1274 msgid "bad size for return value" msgstr "" #: m68k-tdep.c:177 #, possible-c-format msgid "m68k_register_name: illegal register number %d" msgstr "" #: m68k-tdep.c:1027 msgid "m68k_get_longjmp_target: not implemented" msgstr "" #: machoread.c:206 msgid "Unexpected empty N_SO stab" msgstr "" #: machoread.c:225 #, possible-c-format msgid "%s: Unexpected debug stab outside SO markers" msgstr "" #. Unexpected empty N_SO. #: machoread.c:242 msgid "Empty SO section" msgstr "" #: machoread.c:253 msgid "Three SO in a raw" msgstr "" #: machoread.c:262 #, possible-c-format msgid "stabs debugging not supported for %s" msgstr "" #: machoread.c:275 msgid "Unexpected stab after SO" msgstr "" #: machoread.c:293 msgid "Missing nul SO" msgstr "" #: machoread.c:323 msgid "unhandled stab for dwarf OSO file" msgstr "" #: machoread.c:330 msgid "non-debugging symbol within SO" msgstr "" #: machoread.c:336 msgid "missing nul SO" msgstr "" #: machoread.c:424 #, possible-c-format msgid "can't find symbol '%s' in minsymtab" msgstr "" #: machoread.c:450 #, possible-c-format msgid "Loading debugging symbols from oso: %s\n" msgstr "" #: machoread.c:454 symfile.c:1771 #, possible-c-format msgid "`%s': can't read symbols: %s." msgstr "" #: machoread.c:462 #, possible-c-format msgid "`%s': file time stamp mismatch." msgstr "" #: machoread.c:471 #, possible-c-format msgid "`%s': can't create hash table" msgstr "" #: machoread.c:520 #, possible-c-format msgid "Duplicated symbol %s in symbol table" msgstr "" #: machoread.c:527 #, possible-c-format msgid "Adding symbol %s (addr: %s)\n" msgstr "" #: machoread.c:601 #, possible-c-format msgid "resolve sect %s with %s (set to %s)\n" msgstr "" #: machoread.c:680 #, possible-c-format msgid "Could not open OSO archive file \"%s\"" msgstr "" #: machoread.c:687 #, possible-c-format msgid "OSO archive file \"%s\" not an archive." msgstr "" #: machoread.c:698 #, possible-c-format msgid "Could not read archive members out of OSO archive \"%s\"" msgstr "" #: machoread.c:743 #, possible-c-format msgid "Could not find specified archive member for OSO name \"%s\"" msgstr "" #: machoread.c:754 symfile.c:1762 #, possible-c-format msgid "`%s': can't open to read symbols: %s." msgstr "" #: machoread.c:801 machoread.c:821 #, possible-c-format msgid "can't find UUID in %s" msgstr "" #: machoread.c:807 #, possible-c-format msgid "can't open dsym file %s" msgstr "" #: machoread.c:814 #, possible-c-format msgid "bad dsym file format: %s" msgstr "" #: machoread.c:828 #, possible-c-format msgid "dsym file UUID doesn't match the one in %s" msgstr "" #: machoread.c:901 msgid "dsym file found\n" msgstr "" #: machoread.c:950 #, possible-c-format msgid "Relocate section '%s' of %s\n" msgstr "" #: machoread.c:1039 msgid "Set if printing Mach-O symbols processing." msgstr "" #: machoread.c:1040 msgid "Show if printing Mach-O symbols processing." msgstr "" #: macrocmd.c:70 msgid "" "You must follow the `macro expand' command with the expression you\n" "want to expand." msgstr "" #: macrocmd.c:104 msgid "" "You must follow the `macro expand-once' command with the expression\n" "you want to expand." msgstr "" #: macrocmd.c:231 #, possible-c-format msgid "" "Unrecognized option '%s' to info macro command. Try \"help info macro\"." msgstr "" #: macrocmd.c:241 msgid "" "You must follow the `info macro' command with the name of the macro\n" "whose definition you want to see." msgstr "" #: macrocmd.c:375 msgid "usage: macro define NAME[(ARGUMENT-LIST)] [REPLACEMENT-LIST]" msgstr "" #: macrocmd.c:385 macrocmd.c:460 msgid "Invalid macro name." msgstr "" #: macrocmd.c:413 msgid "Macro is missing an argument." msgstr "" #: macrocmd.c:419 msgid "Two macro arguments with identical names." msgstr "" #: macrocmd.c:429 msgid "',' or ')' expected at end of macro arguments." msgstr "" #: macrocmd.c:455 msgid "usage: macro undef NAME" msgstr "" #: macrocmd.c:503 msgid "Prefix for commands dealing with C preprocessor macros." msgstr "" #: macrocmd.c:506 msgid "" "Fully expand any C/C++ preprocessor macro invocations in EXPRESSION.\n" "Show the expanded expression." msgstr "" #: macrocmd.c:511 msgid "" "Expand C/C++ preprocessor macro invocations appearing directly in " "EXPRESSION.\n" "Show the expanded expression.\n" "\n" "This command differs from `macro expand' in that it only expands macro\n" "invocations that appear directly in EXPRESSION; if expanding a macro\n" "introduces further macro invocations, those are left unexpanded.\n" "\n" "`macro expand-once' helps you see how a particular macro expands,\n" "whereas `macro expand' shows you how all the macros involved in an\n" "expression work together to yield a pre-processed expression." msgstr "" #: macrocmd.c:526 msgid "" "Show the definition of MACRO, and it's source location.\n" "Usage: info macro [-a|-all] [--] MACRO\n" "Options: \n" " -a, --all Output all definitions of MACRO in the current compilation " "unit.\n" " -- Specify the end of arguments and the beginning of the MACRO." msgstr "" #: macrocmd.c:534 msgid "" "Show the definitions of all macros at LINESPEC, or the current source " "location.\n" "Usage: info macros [LINESPEC]" msgstr "" #: macrocmd.c:538 msgid "" "Define a new C/C++ preprocessor macro.\n" "The GDB command `macro define DEFINITION' is equivalent to placing a\n" "preprocessor directive of the form `#define DEFINITION' such that the\n" "definition is visible in all the inferior's source files.\n" "For example:\n" " (gdb) macro define PI (3.1415926)\n" " (gdb) macro define MIN(x,y) ((x) < (y) ? (x) : (y))" msgstr "" #: macrocmd.c:548 msgid "" "Remove the definition of the C/C++ preprocessor macro with the given name." msgstr "" #: macrocmd.c:553 msgid "List all the macros defined using the `macro define' command." msgstr "" #: macroexp.c:245 msgid "Unterminated comment in macro expansion." msgstr "" #: macroexp.c:355 msgid "A character constant must contain at least one character." msgstr "" #: macroexp.c:415 msgid "Newline characters may not appear in string constants." msgstr "" #: macroexp.c:649 msgid "unable to avoid splicing tokens during macro expansion" msgstr "" #: macroexp.c:840 #, possible-c-format msgid "Malformed argument list for macro `%s'." msgstr "" #: macroexp.c:1012 msgid "Stringification operator requires an argument." msgstr "" #: macroexp.c:1017 msgid "Argument to stringification operator must name a macro parameter." msgstr "" #: macroexp.c:1031 msgid "Stray splicing operator" msgstr "" #: macroexp.c:1063 msgid "Splicing operator at end of macro" msgstr "" #: macroexp.c:1272 #, possible-c-format msgid "Wrong number of arguments to macro `%s' (expected %d, got %d)." msgstr "" #: macroexp.c:1306 msgid "bad macro definition kind" msgstr "" #: macroexp.c:1438 msgid "Expand-once not implemented yet." msgstr "" #: macroscope.c:81 #, possible-c-format msgid "" "symtab found for `%s', but that file\n" "is not covered in the compilation unit's macro information" msgstr "" #: macrotab.c:482 #, possible-c-format msgid "both `%s' and `%s' allegedly #included at %s:%d" msgstr "" #: macrotab.c:734 #, possible-c-format msgid "macro `%s' redefined at %s:%d; original definition at %s:%d" msgstr "" #: macrotab.c:863 #, possible-c-format msgid "macro '%s' is #undefined twice, at %s:%d and %s:%d" msgstr "" #: macrotab.c:884 #, possible-c-format msgid "no definition for macro `%s' in scope to #undef at %s:%d" msgstr "" #: main.c:122 source.c:581 #, possible-c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "" #: main.c:540 msgid "error finding working directory" msgstr "" #: main.c:709 #, possible-c-format msgid "%s: TUI mode is not supported" msgstr "" #: main.c:775 #, possible-c-format msgid "%s: empty path for `--data-directory'" msgstr "" #: main.c:786 #, possible-c-format msgid "%s: unable to load tclcommand file \"%s\"" msgstr "" #: main.c:829 #, possible-c-format msgid "could not set baud rate to `%s'." msgstr "" #: main.c:842 #, possible-c-format msgid "could not set timeout limit to `%s'." msgstr "" #: main.c:850 #, possible-c-format msgid "Use `%s --help' for a complete list of options." msgstr "" #: main.c:873 #, possible-c-format msgid "%s: `--args' specified but no program specified" msgstr "" #: main.c:908 #, possible-c-format msgid "Excess command line arguments ignored. (%s%s)\n" msgstr "" #: main.c:972 #, possible-c-format msgid "Interpreter `%s' unrecognized" msgstr "" #: main.c:975 #, possible-c-format msgid "Interpreter `%s' failed to initialize." msgstr "" #: main.c:997 msgid "" "\n" "warning: " msgstr "" #: main.c:1067 msgid "Can't attach to process and specify a core file at the same time." msgstr "" #. Error messages should no longer be distinguished with extra output. #: main.c:1096 msgid "warning: " msgstr "" #: main.c:1106 #, possible-c-format msgid "auto-load: Loading .gdbinit file \"%s\".\n" msgstr "" #. Note: The options in the list below are only approximately sorted #. in the alphabetical order, so as to group closely related options #. together. #: main.c:1188 msgid "" "This is the GNU debugger. Usage:\n" "\n" " gdb [options] [executable-file [core-file or process-id]]\n" " gdb [options] --args executable-file [inferior-arguments ...]\n" "\n" msgstr "" #: main.c:1193 msgid "" "Selection of debuggee and its files:\n" "\n" " --args Arguments after executable-file are passed to inferior\n" " --core=COREFILE Analyze the core dump COREFILE.\n" " --exec=EXECFILE Use EXECFILE as the executable.\n" " --pid=PID Attach to running process PID.\n" " --directory=DIR Search for source files in DIR.\n" " --se=FILE Use FILE as symbol file and executable file.\n" " --symbols=SYMFILE Read symbols from SYMFILE.\n" " --readnow Fully read symbol files on first access.\n" " --write Set writing into executable and core files.\n" "\n" msgstr "" #: main.c:1205 msgid "" "Initial commands and command files:\n" "\n" " --command=FILE, -x Execute GDB commands from FILE.\n" " --init-command=FILE, -ix\n" " Like -x but execute commands before loading inferior.\n" " --eval-command=COMMAND, -ex\n" " Execute a single GDB command.\n" " May be used multiple times and in conjunction\n" " with --command.\n" " --init-eval-command=COMMAND, -iex\n" " Like -ex but before loading inferior.\n" " --nh Do not read ~/.gdbinit.\n" " --nx Do not read any .gdbinit files in any directory.\n" "\n" msgstr "" #: main.c:1219 msgid "" "Output and user interface control:\n" "\n" " --fullname Output information used by emacs-GDB interface.\n" " --interpreter=INTERP\n" " Select a specific interpreter / user interface\n" " --tty=TTY Use TTY for input/output by the program being " "debugged.\n" " -w Use the GUI interface.\n" " --nw Do not use the GUI interface.\n" msgstr "" #: main.c:1229 msgid " --tui Use a terminal user interface.\n" msgstr "" #: main.c:1233 msgid "" " --dbx DBX compatibility mode.\n" " -q, --quiet, --silent\n" " Do not print version number on startup.\n" "\n" msgstr "" #: main.c:1238 msgid "" "Operating modes:\n" "\n" " --batch Exit after processing options.\n" " --batch-silent Like --batch, but suppress all gdb stdout output.\n" " --return-child-result\n" " GDB exit code will be the child's exit code.\n" " --configuration Print details about GDB configuration and then exit.\n" " --help Print this message and then exit.\n" " --version Print version information and then exit.\n" "\n" "Remote debugging options:\n" "\n" " -b BAUDRATE Set serial port baud rate used for remote debugging.\n" " -l TIMEOUT Set timeout in seconds for remote debugging.\n" "\n" "Other options:\n" "\n" " --cd=DIR Change current directory to DIR.\n" " --data-directory=DIR, -D\n" " Set GDB's data-directory to DIR.\n" msgstr "" #: main.c:1255 msgid "" "\n" "At startup, GDB reads the following init files and executes their commands:\n" msgstr "" #: main.c:1259 #, possible-c-format msgid " * system-wide init file: %s\n" msgstr "" #: main.c:1263 #, possible-c-format msgid " * user-specific init file: %s\n" msgstr "" #: main.c:1267 #, possible-c-format msgid " * local init file (see also 'set auto-load local-gdbinit'): ./%s\n" msgstr "" #: main.c:1270 msgid "" "\n" "For more information, type \"help\" from within GDB, or consult the\n" "GDB manual (available as on-line info or a printed manual).\n" msgstr "" #: main.c:1275 #, possible-c-format msgid "Report bugs to \"%s\".\n" msgstr "" #: maint.c:80 #, possible-c-format msgid "Watchdog timer is %s.\n" msgstr "" #: maint.c:88 msgid "" "\"maintenance\" must be followed by the name of a maintenance command.\n" msgstr "" #: maint.c:97 msgid "Should GDB dump core? " msgstr "" #: maint.c:149 msgid "This command has been moved to \"demangle\".\n" msgstr "" #: maint.c:156 msgid "\"maintenance time\" takes a numeric argument.\n" msgstr "" #: maint.c:177 msgid "" "\"maintenance info\" must be followed by the name of an info command.\n" msgstr "" #: maint.c:352 msgid "Exec file:\n" msgstr "" #: maint.c:370 #, possible-c-format msgid " Object file: %s\n" msgstr "" #: maint.c:384 msgid "Core file:\n" msgstr "" #: maint.c:412 regcache.c:1482 msgid "maintenance print architecture" msgstr "" #: maint.c:426 msgid "" "\"maintenance print\" must be followed by the name of a print command.\n" msgstr "" #: maint.c:447 msgid "requires argument (address or section + address)" msgstr "" #. End of command? #: maint.c:457 msgid "Need to specify and
" msgstr "" #: maint.c:468 #, possible-c-format msgid "Unknown section %s." msgstr "" #: maint.c:497 #, possible-c-format msgid "%s + %s in section %s of %s\n" msgstr "" #: maint.c:501 #, possible-c-format msgid "%s + %s in section %s\n" msgstr "" #: maint.c:505 #, possible-c-format msgid "%s + %s\n" msgstr "" #: maint.c:508 #, possible-c-format msgid "no symbol at %s:%s\n" msgstr "" #: maint.c:511 #, possible-c-format msgid "no symbol at %s\n" msgstr "" #: maint.c:526 msgid "" "\"maintenance deprecate\" takes an argument,\n" "the command you want to deprecate, and optionally the replacement command\n" "enclosed in quotes.\n" msgstr "" #: maint.c:541 msgid "" "\"maintenance undeprecate\" takes an argument, \n" "the command you want to undeprecate.\n" msgstr "" #: maint.c:573 #, possible-c-format msgid "Can't find command '%s' to deprecate.\n" msgstr "" #: maint.c:652 msgid "\"maintenance set\" must be followed by the name of a set command.\n" msgstr "" #: maint.c:671 #, possible-c-format msgid "Internal profiling is %s.\n" msgstr "" #: maint.c:733 msgid "Profiling support is not available on this system." msgstr "" #: maint.c:854 #, possible-c-format msgid "Startup time: %ld.%06ld (cpu), %ld.%06ld (wall)\n" msgstr "" #: maint.c:855 #, possible-c-format msgid "Command execution time: %ld.%06ld (cpu), %ld.%06ld (wall)\n" msgstr "" #: maint.c:870 #, possible-c-format msgid "Space used: %ld (%s%ld during startup)\n" msgstr "" #: maint.c:871 #, possible-c-format msgid "Space used: %ld (%s%ld for this command)\n" msgstr "" #: maint.c:883 #, possible-c-format msgid "#symtabs: %d (+%d), #compunits: %d (+%d), #blocks: %d (+%d)\n" msgstr "" #: maint.c:966 msgid "Bad value for 'mt set per-command no'." msgstr "" #: maint.c:990 msgid "" "Commands for use by GDB maintainers.\n" "Includes commands to dump specific internal GDB structures in\n" "a human readable form, to cause GDB to deliberately dump core, etc." msgstr "" #: maint.c:999 msgid "Commands for showing internal info about the program being debugged." msgstr "" #: maint.c:1005 msgid "" "List the BFD sections of the exec and core files. \n" "Arguments may be any combination of:\n" "\t[one or more section names]\n" "\tALLOC LOAD RELOC READONLY CODE DATA ROM CONSTRUCTOR\n" "\tHAS_CONTENTS NEVER_LOAD COFF_SHARED_LIBRARY IS_COMMON\n" "Sections matching any argument will be listed (no argument\n" "implies all sections). In addition, the special argument\n" "\tALLOBJ\n" "lists all sections from all object files, including shared libraries." msgstr "" #: maint.c:1018 msgid "Maintenance command for printing GDB internal state." msgstr "" #: maint.c:1022 msgid "" "Set GDB internal variables used by the GDB maintainer.\n" "Configure variables internal to GDB that aid in GDB's maintenance" msgstr "" #: maint.c:1029 msgid "" "Show GDB internal variables used by the GDB maintainer.\n" "Configure variables internal to GDB that aid in GDB's maintenance" msgstr "" #: maint.c:1037 msgid "" "Get fatal error; make debugger dump its core.\n" "GDB sets its handling of SIGQUIT back to SIG_DFL and then sends\n" "itself a SIGQUIT signal." msgstr "" #: maint.c:1045 msgid "" "Give GDB an internal error.\n" "Cause GDB to behave as if an internal error was detected." msgstr "" #: maint.c:1051 msgid "" "Give GDB an internal warning.\n" "Cause GDB to behave as if an internal warning was reported." msgstr "" #: maint.c:1057 msgid "" "Give GDB a demangler warning.\n" "Cause GDB to behave as if a demangler warning was reported." msgstr "" #: maint.c:1062 msgid "This command has been moved to \"demangle\"." msgstr "" #: maint.c:1067 msgid "Per-command statistics settings." msgstr "" #. allow-unknown #: maint.c:1072 msgid "Show per-command statistics settings." msgstr "" #: maint.c:1078 msgid "Set whether to display per-command execution time." msgstr "" #: maint.c:1079 msgid "Show whether to display per-command execution time." msgstr "" #: maint.c:1081 msgid "" "If enabled, the execution time for each command will be\n" "displayed following the command's output." msgstr "" #: maint.c:1088 msgid "Set whether to display per-command space usage." msgstr "" #: maint.c:1089 msgid "Show whether to display per-command space usage." msgstr "" #: maint.c:1091 msgid "" "If enabled, the space usage for each command will be\n" "displayed following the command's output." msgstr "" #: maint.c:1098 msgid "Set whether to display per-command symtab statistics." msgstr "" #: maint.c:1099 msgid "Show whether to display per-command symtab statistics." msgstr "" #: maint.c:1101 msgid "" "If enabled, the basic symtab statistics for each command will be\n" "displayed following the command's output." msgstr "" #. This is equivalent to "mt set per-command time on". #. Kept because some people are used to typing "mt time 1". #: maint.c:1109 msgid "" "Set the display of time usage.\n" "If nonzero, will cause the execution time for each command to be\n" "displayed, following the command's output." msgstr "" #. This is equivalent to "mt set per-command space on". #. Kept because some people are used to typing "mt space 1". #: maint.c:1117 msgid "" "Set the display of space usage.\n" "If nonzero, will cause the execution space for each command to be\n" "displayed, following the command's output." msgstr "" #: maint.c:1123 msgid "" "Print a type chain for a given symbol.\n" "For each node in a type chain, print the raw data for each member of\n" "the type structure, and the interpretation of the data." msgstr "" #: maint.c:1130 msgid "Print statistics about internal gdb state." msgstr "" #: maint.c:1134 msgid "" "Print the internal architecture configuration.\n" "Takes an optional file parameter." msgstr "" #: maint.c:1141 msgid "Translate a section name and address to a symbol." msgstr "" #: maint.c:1144 msgid "" "Deprecate a command. Note that this is just in here so the \n" "testsuite can check the command deprecator. You probably shouldn't use " "this,\n" "rather you should use the C function deprecate_cmd(). If you decide you \n" "want to use it: maintenance deprecate 'commandname' \"replacement\". The \n" "replacement is optional." msgstr "" #: maint.c:1151 msgid "" "Undeprecate a command. Note that this is just in here so the \n" "testsuite can check the command deprecator. You probably shouldn't use " "this,\n" "If you decide you want to use it: maintenance undeprecate 'commandname'" msgstr "" #: maint.c:1157 msgid "Set watchdog timer." msgstr "" #: maint.c:1158 msgid "Show watchdog timer." msgstr "" #: maint.c:1159 msgid "" "When non-zero, this timeout is used instead of waiting forever for a target\n" "to finish a low-level step or continue operation. If the specified amount\n" "of time passes without a response from the target, an error occurs." msgstr "" #: maint.c:1168 msgid "Set internal profiling." msgstr "" #: maint.c:1169 msgid "Show internal profiling." msgstr "" #: maint.c:1170 msgid "When enabled GDB is profiled." msgstr "" #: mdebugread.c:130 #, possible-c-format msgid "bad aux index at symbol %s" msgstr "" #: mdebugread.c:136 #, possible-c-format msgid "unknown external symbol %s" msgstr "" #: mdebugread.c:142 #, possible-c-format msgid "cannot map ECOFF basic type 0x%x for %s" msgstr "" #: mdebugread.c:150 #, possible-c-format msgid "guessed tag type of %s incorrectly" msgstr "" #: mdebugread.c:156 #, possible-c-format msgid "bad rfd entry for %s: file %d, index %d" msgstr "" #: mdebugread.c:163 #, possible-c-format msgid "unexpected type code for %s" msgstr "" #: mdebugread.c:378 #, possible-c-format msgid "" "\n" "%s not compiled with -g, debugging support is limited.\n" msgstr "" #: mdebugread.c:381 msgid "You should compile with -g2 or -g3 for best debugging support.\n" msgstr "" #: mdebugread.c:528 stabsread.c:172 #, possible-c-format msgid "bad register number %d (max %d) in symbol %s" msgstr "" #: mdebugread.c:754 mdebugread.c:1366 #, possible-c-format msgid "unknown symbol type 0x%x" msgstr "" #: mdebugread.c:972 #, possible-c-format msgid "declaration block contains unhandled symbol type %d" msgstr "" #: mdebugread.c:1254 #, possible-c-format msgid "stEnd with storage class %d not handled" msgstr "" #: mdebugread.c:1632 #, possible-c-format msgid "can't handle TIR fBitfield for %s" msgstr "" #: mdebugread.c:1662 #, possible-c-format msgid "unable to cross ref btIndirect for %s" msgstr "" #: mdebugread.c:1782 #, possible-c-format msgid "unable to cross ref btTypedef for %s" msgstr "" #: mdebugread.c:1829 #, possible-c-format msgid "illegal TIR continued for %s" msgstr "" #: mdebugread.c:1892 #, possible-c-format msgid "illegal array index type for %s, assuming int" msgstr "" #: mdebugread.c:1940 #, possible-c-format msgid "unknown type qualifier 0x%x" msgstr "" #: mdebugread.c:1973 #, possible-c-format msgid "can't handle PDR for static proc at 0x%lx" msgstr "" #: mdebugread.c:2036 #, possible-c-format msgid "PDR for %s, but no symbol" msgstr "" #: mdebugread.c:2161 #, possible-c-format msgid "Warning: %s `%s' is undefined (in %s)\n" msgstr "" #: mdebugread.c:2263 #, possible-c-format msgid "guessed size of linetable for %s incorrectly" msgstr "" #: mdebugread.c:2525 #, possible-c-format msgid "bad ifd for external symbol: %d (max %ld)" msgstr "" #: mdebugread.c:2532 #, possible-c-format msgid "bad iss for external symbol: %ld (max %ld)" msgstr "" #: mdebugread.c:3535 #, possible-c-format msgid "bad proc end in aux found from symbol %s" msgstr "" #: mdebugread.c:3647 #, possible-c-format msgid "bad aux index at block symbol %s" msgstr "" #. Both complaints are valid: one gives symbol name, #. the other the offending symbol type. #: mdebugread.c:3667 #, possible-c-format msgid "unknown local symbol %s" msgstr "" #: mdebugread.c:3669 #, possible-c-format msgid "with type %d" msgstr "" #: mdebugread.c:3833 #, possible-c-format msgid "bad file number %ld" msgstr "" #: mdebugread.c:4146 #, possible-c-format msgid "unknown stabs symbol %s" msgstr "" #: mdebugread.c:4340 #, possible-c-format msgid "File %s contains %d unresolved references:" msgstr "" #: mdebugread.c:4517 #, possible-c-format msgid "illegal tq0 in forward typedef for %s" msgstr "" #: mdebugread.c:4555 #, possible-c-format msgid "illegal bt %d in forward typedef for %s" msgstr "" #: mdebugread.c:4928 #, possible-c-format msgid "Error reading ECOFF debugging information: %s" msgstr "" #: mem-break.c:49 microblaze-linux-tdep.c:53 ppc-linux-tdep.c:226 msgid "Software breakpoints not implemented for this target." msgstr "" #: memattr.c:77 msgid "Unknown memory addresses will be treated as inaccessible.\n" msgstr "" #: memattr.c:80 msgid "Unknown memory addresses will be treated as RAM.\n" msgstr "" #: memattr.c:147 msgid "" "Switching to manual control of memory regions; use \"mem auto\" to fetch " "regions from the target again." msgstr "" #: memattr.c:183 msgid "invalid memory region: low >= high\n" msgstr "" #: memattr.c:212 msgid "overlapping memory region\n" msgstr "" #: memattr.c:323 msgid "No mem" msgstr "" #: memattr.c:345 msgid "no lo address" msgstr "" #: memattr.c:350 msgid "no hi address" msgstr "" #: memattr.c:368 msgid "region bounds not 16 bit aligned" msgstr "" #: memattr.c:374 msgid "region bounds not 32 bit aligned" msgstr "" #: memattr.c:380 msgid "region bounds not 64 bit aligned" msgstr "" #: memattr.c:404 #, possible-c-format msgid "unknown attribute: %s" msgstr "" #: memattr.c:419 msgid "Using memory regions provided by the target.\n" msgstr "" #: memattr.c:421 msgid "Using user-defined memory regions.\n" msgstr "" #: memattr.c:427 msgid "There are no memory regions defined.\n" msgstr "" #: memattr.c:560 memattr.c:607 memattr.c:649 memattr.c:659 #, possible-c-format msgid "No memory region number %d.\n" msgstr "" #: memattr.c:678 msgid "Delete all memory regions? " msgstr "" #: memattr.c:707 msgid "" "Define attributes for memory region or reset memory region handling to\n" "target-based.\n" "Usage: mem auto\n" " mem [ ],\n" "where may be rw (read/write), ro (read-only) or wo (write-only),\n" " may be 8, 16, 32, or 64, and\n" " may be cache or nocache" msgstr "" #: memattr.c:716 msgid "" "Enable memory region.\n" "Arguments are the code numbers of the memory regions to enable.\n" "Usage: enable mem ...\n" "Do \"info mem\" to see current list of code numbers." msgstr "" #: memattr.c:722 msgid "" "Disable memory region.\n" "Arguments are the code numbers of the memory regions to disable.\n" "Usage: disable mem ...\n" "Do \"info mem\" to see current list of code numbers." msgstr "" #: memattr.c:728 msgid "" "Delete memory region.\n" "Arguments are the code numbers of the memory regions to delete.\n" "Usage: delete mem ...\n" "Do \"info mem\" to see current list of code numbers." msgstr "" #: memattr.c:735 msgid "Memory region attributes" msgstr "" #. allow-unknown #: memattr.c:737 memattr.c:741 msgid "Memory regions settings" msgstr "" #: memattr.c:747 msgid "Set handling of unknown memory regions." msgstr "" #: memattr.c:748 msgid "Show handling of unknown memory regions." msgstr "" #: memattr.c:749 msgid "" "If on, and some memory map is defined, debugger will emit errors on\n" "accesses to memory not defined in the memory map. If off, accesses to all\n" "memory addresses will be allowed." msgstr "" #: memory-map.c:33 msgid "" "Can not parse XML memory map; XML support was disabled at compile time" msgstr "" #: memory-map.c:90 msgid "Flash block size is not set" msgstr "" #: memory-map.c:127 #, possible-c-format msgid "Unknown property \"%s\"" msgstr "" #: memory-map.c:189 msgid "target memory map" msgstr "" #. Return values larger than a single register are returned in #. memory, pointed to by R0. Unfortunately, we can't count on R0 #. pointing to the return buffer, so we raise an error here. #: mep-tdep.c:2183 mep-tdep.c:2210 msgid "" "GDB cannot set return values larger than four bytes; the Media Processor's\n" "calling conventions do not provide enough information to do this.\n" "Try using the 'return' command with no argument." msgstr "" #: mep-tdep.c:2428 #, possible-c-format msgid "" "the MeP module '%s' is %s-endian, but the executable\n" "%s is %s-endian." msgstr "" #: mep-tdep.c:2433 #, possible-c-format msgid "" "the selected MeP module is %s-endian, but the executable\n" "%s is %s-endian." msgstr "" #: mi/mi-cmd-disas.c:137 msgid "" "-data-disassemble: Usage: ( [-f filename -l linenum [-n howmany]] | [-s " "startaddr -e endaddr]) [--] mode." msgstr "" #: mi/mi-cmd-disas.c:141 msgid "" "-data-disassemble: Usage: [-f filename -l linenum [-n howmany]] [-s " "startaddr -e endaddr] [--] mode." msgstr "" #: mi/mi-cmd-disas.c:146 msgid "-data-disassemble: Mode argument must be in the range 0-5." msgstr "" #: mi/mi-cmd-disas.c:181 msgid "-data-disassemble: Invalid filename." msgstr "" #: mi/mi-cmd-disas.c:183 msgid "-data-disassemble: Invalid line number" msgstr "" #: mi/mi-cmd-disas.c:185 msgid "-data-disassemble: No function contains specified address" msgstr "" #: mi/mi-interp.c:236 msgid "-interpreter-exec: Usage: -interpreter-exec interp command" msgstr "" #: mi/mi-interp.c:241 #, possible-c-format msgid "-interpreter-exec: could not find interpreter \"%s\"" msgstr "" #: mi/mi-getopt.c:37 msgid "mi_getopt_long: oind out of bounds" msgstr "" #: mi/mi-getopt.c:63 #, possible-c-format msgid "%s: Option %s requires an argument" msgstr "" #: mi/mi-getopt.c:77 #, possible-c-format msgid "%s: Unknown option ``%s''" msgstr "" #: mi/mi-console.c:75 msgid "mi_console_file_delete: bad magic number" msgstr "" #: mi/mi-console.c:106 msgid "mi_console_raw_packet: bad magic number" msgstr "" #: mi/mi-console.c:136 msgid "mi_console_file_flush: bad magic number" msgstr "" #: mi/mi-console.c:155 msgid "mi_console_file_set_raw: bad magic number" msgstr "" #: mi/mi-cmds.c:257 #, possible-c-format msgid "command `%s' appears to be duplicated" msgstr "" #: mi/mi-cmd-target.c:40 msgid "-target-file-get: Usage: REMOTE_FILE LOCAL_FILE" msgstr "" #: mi/mi-cmd-target.c:64 msgid "-target-file-put: Usage: LOCAL_FILE REMOTE_FILE" msgstr "" #: mi/mi-cmd-target.c:88 msgid "-target-file-delete: Usage: REMOTE_FILE" msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:273 #, possible-c-format msgid "-%s-insert: Missing " msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:280 msgid "-dprintf-insert: does not support -h or -a" msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:282 msgid "-dprintf-insert: Missing " msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:293 msgid "-break-insert: Garbage following explicit location" msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:298 msgid "-break-insert: Garbage following " msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:337 #, possible-c-format msgid "-%s-insert: --source option requires --function, --label, or --line" msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:397 msgid "Usage: tracepoint-number passcount" msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:410 #, possible-c-format msgid "Could not find tracepoint %d" msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:458 msgid "-break-watch: Missing " msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:460 msgid "-break-watch: Garbage following " msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:476 msgid "-break-watch: Unknown watchpoint type." msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:507 #, possible-c-format msgid "USAGE: %s [ [...]]" msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:511 #, possible-c-format msgid "breakpoint number argument \"%s\" is not a number." msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:514 #, possible-c-format msgid "junk at the end of breakpoint number argument \"%s\"." msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:519 #, possible-c-format msgid "breakpoint %d not found." msgstr "" #: mi/mi-cmd-stack.c:52 msgid "-enable-frame-filters: no arguments allowed" msgstr "" #: mi/mi-cmd-stack.c:119 msgid "" "-stack-list-frames: Usage: [--no-frame-filters] [FRAME_LOW FRAME_HIGH]" msgstr "" #: mi/mi-cmd-stack.c:143 msgid "-stack-list-frames: Not enough frames in stack." msgstr "" #: mi/mi-cmd-stack.c:191 msgid "-stack-info-depth: Usage: [MAX_DEPTH]" msgstr "" #: mi/mi-cmd-stack.c:261 msgid "" "-stack-list-locals: Usage: [--no-frame-filters] [--skip-unavailable] " "PRINT_VALUES" msgstr "" #: mi/mi-cmd-stack.c:334 msgid "" "-stack-list-arguments: Usage: [--no-frame-filters] [--skip-unavailable] " "PRINT_VALUES [FRAME_LOW FRAME_HIGH]" msgstr "" #: mi/mi-cmd-stack.c:361 msgid "-stack-list-arguments: Not enough frames in stack." msgstr "" #: mi/mi-cmd-stack.c:457 msgid "" "-stack-list-variables: Usage: [--no-frame-filters] [--skip-unavailable] " "PRINT_VALUES" msgstr "" #: mi/mi-cmd-stack.c:701 msgid "-stack-select-frame: Usage: FRAME_SPEC" msgstr "" #: mi/mi-cmd-stack.c:710 msgid "-stack-info-frame: No arguments allowed" msgstr "" #: mi/mi-symbol-cmds.c:40 msgid "-symbol-list-lines: Usage: SOURCE_FILENAME" msgstr "" #: mi/mi-symbol-cmds.c:46 msgid "-symbol-list-lines: Unknown source file name." msgstr "" #: mi/mi-main.c:133 #, possible-c-format msgid "Whether MI is in asynchronous mode is %s.\n" msgstr "" #: mi/mi-main.c:334 msgid "Already in reverse mode." msgstr "" #: mi/mi-main.c:337 reverse.c:57 #, possible-c-format msgid "Target %s does not support this command." msgstr "" #: mi/mi-main.c:482 mi/mi-cmd-catch.c:80 mi/mi-cmd-catch.c:152 #, possible-c-format msgid "Invalid argument: %s" msgstr "" #: mi/mi-main.c:518 msgid "Usage: -target-detach [pid | thread-group]" msgstr "" #: mi/mi-main.c:533 #, possible-c-format msgid "Invalid syntax of thread-group id '%s'" msgstr "" #: mi/mi-main.c:537 #, possible-c-format msgid "Non-existent thread-group id '%d'" msgstr "" #: mi/mi-main.c:547 #, possible-c-format msgid "Invalid identifier '%s'" msgstr "" #: mi/mi-main.c:554 msgid "Thread group is empty" msgstr "" #: mi/mi-main.c:569 msgid "-thread-select: USAGE: threadnum." msgstr "" #: mi/mi-main.c:587 msgid "-thread-list-ids: No arguments required." msgstr "" #: mi/mi-main.c:602 mi/mi-main.c:2690 msgid "Invalid MI command" msgstr "" #: mi/mi-main.c:936 msgid "only '0' and '1' are valid values for the '--recurse' option" msgstr "" #: mi/mi-main.c:948 mi/mi-main.c:953 #, possible-c-format msgid "invalid syntax of group id '%s'" msgstr "" #: mi/mi-main.c:974 #, possible-c-format msgid "Non-existent thread group id '%d'" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1038 mi/mi-main.c:1119 mi/mi-main.c:1244 mi/mi-main.c:1343 msgid "bad register number" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1094 mi/mi-main.c:1113 msgid "-data-list-changed-registers: Unable to read register contents." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1206 msgid "" "-data-list-register-values: Usage: -data-list-register-values [--skip-" "unavailable] [...]" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1313 msgid "" "-data-write-register-values: Usage: -data-write-register-values " "[ ... ]" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1317 msgid "-data-write-register-values: No registers." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1320 msgid "-data-write-register-values: No regs and values specified." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1323 msgid "-data-write-register-values: Regs and vals are not in pairs." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1365 msgid "" "-data-evaluate-expression: Usage: -data-evaluate-expression expression" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1449 msgid "" "-data-read-memory: Usage: ADDR WORD-FORMAT WORD-SIZE NR-ROWS NR-COLS " "[ASCHAR]." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1486 msgid "-data-read-memory: invalid number of rows." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1491 msgid "-data-read-memory: invalid number of columns." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1510 mi/mi-main.c:1643 msgid "Unable to read memory." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1633 msgid "Usage: [ -o OFFSET ] ADDR LENGTH." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1736 msgid "" "-data-write-memory: Usage: [-o COLUMN_OFFSET] ADDR FORMAT WORD-SIZE VALUE." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1779 msgid "Usage: ADDR DATA [COUNT]." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1787 #, possible-c-format msgid "" "Hex-encoded '%s' must represent an integral number of addressable memory " "units." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1860 #, possible-c-format msgid "-enable-timings: Usage: %s {yes|no}" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1890 msgid "-list-features should be passed no arguments" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1910 msgid "-list-target-features should be passed no arguments" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1919 msgid "-add-inferior should be passed no arguments" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1945 msgid "-remove-inferior should be passed a single argument" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1948 msgid "the thread group id is syntactically invalid" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1952 msgid "the specified thread group does not exist" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1955 msgid "cannot remove an active inferior" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1964 msgid "Cannot remove last inferior" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2205 msgid "Cannot specify --thread-group together with --all" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2208 msgid "Cannot specify --thread together with --all" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2211 msgid "Cannot specify --thread together with --thread-group" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2214 msgid "Cannot specify --frame without --thread" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2222 msgid "Invalid thread group for the --thread-group option" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2241 #, possible-c-format msgid "Invalid thread id: %d" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2244 #, possible-c-format msgid "Thread id: %d has terminated" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2259 #, possible-c-format msgid "Invalid frame id: %d" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2510 msgid "Usage: -trace-define-variable VARIABLE [VALUE]" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2514 tracepoint.c:404 msgid "Name of trace variable should start with '$'" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2532 msgid "-trace-list-variables: no arguments allowed" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2543 msgid "trace selection mode is required" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2558 msgid "frame number is required" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2564 msgid "tracepoint number is required" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2570 msgid "PC is required" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2576 mi/mi-main.c:2583 msgid "Start and end PC are required" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2595 msgid "Line is required" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2604 mi/mi-main.c:2609 msgid "Could not find the specified line" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2614 #, possible-c-format msgid "Invalid mode '%s'" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2814 msgid "" "Usage: -trace-frame-collected [--var-print-values PRINT_VALUES] [--comp-" "print-values PRINT_VALUES] [--registers-format FORMAT][--memory-contents]" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2996 msgid "Set whether MI asynchronous mode is enabled." msgstr "" #: mi/mi-main.c:2997 msgid "Show whether MI asynchronous mode is enabled." msgstr "" #: mi/mi-main.c:2998 msgid "Tells GDB whether MI should be in asynchronous mode." msgstr "" #: mi/mi-cmd-catch.c:157 msgid "\"-e\" and \"-u\" are mutually exclusive" msgstr "" #: mi/mi-cmd-catch.c:214 msgid "-catch-load/unload: Missing " msgstr "" #: mi/mi-cmd-catch.c:216 msgid "-catch-load/unload: Garbage following the " msgstr "" #: mi/mi-parse.c:288 #, possible-c-format msgid "Undefined MI command: %s" msgstr "" #: mi/mi-parse.c:327 msgid "Duplicate '--thread-group' option" msgstr "" #: mi/mi-parse.c:330 msgid "Invalid thread group id" msgstr "" #: mi/mi-parse.c:341 msgid "Duplicate '--thread' option" msgstr "" #: mi/mi-parse.c:352 msgid "Duplicate '--frame' option" msgstr "" #: mi/mi-parse.c:370 #, possible-c-format msgid "Invalid --language argument: %s" msgstr "" #: mi/mi-parse.c:378 #, possible-c-format msgid "Invalid value for the '%s' option" msgstr "" #: mi/mi-parse.c:388 #, possible-c-format msgid "Problem parsing arguments: %s %s" msgstr "" #: mi/mi-parse.c:417 #, possible-c-format msgid "" "Unknown value for PRINT_VALUES: must be: 0 or \"%s\", 1 or \"%s\", 2 or " "\"%s\"" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:114 msgid "-var-create: Usage: NAME FRAME EXPRESSION." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:133 msgid "-var-create: name of object must begin with a letter" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:153 msgid "-var-create: unable to create variable object" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:173 msgid "-var-delete: Usage: [-c] EXPRESSION." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:185 msgid "" "-var-delete: Missing required argument after '-c': variable object name" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:188 msgid "-var-delete: Illegal variable object name" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:196 msgid "-var-delete: Invalid option." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:240 msgid "" "Must specify the format as: \"natural\", \"binary\", \"decimal\", " "\"hexadecimal\", \"octal\" or \"zero-hexadecimal\"" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:253 msgid "-var-set-format: Usage: NAME FORMAT." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:278 msgid "Usage: NAME VISUALIZER_FUNCTION." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:283 varobj.c:472 msgid "Variable object not found" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:295 msgid "-var-set-format: Usage: NAME FROZEN_FLAG." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:304 msgid "Invalid flag value" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:321 msgid "-var-show-format: Usage: NAME." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:339 msgid "-var-info-num-children: Usage: NAME." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:392 msgid "-var-list-children: Usage: [PRINT_VALUES] NAME [FROM TO]" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:460 msgid "-var-info-type: Usage: NAME." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:479 msgid "Usage: NAME." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:498 msgid "-var-info-expression: Usage: NAME." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:521 msgid "-var-show-attributes: Usage: NAME." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:572 msgid "Cannot specify format more than once" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:581 msgid "Usage: [-f FORMAT] NAME" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:584 msgid "Garbage at end of command" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:614 msgid "-var-assign: Usage: NAME EXPRESSION." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:620 msgid "-var-assign: Variable object is not editable" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:631 msgid "-var-assign: Could not assign expression to variable object" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:687 msgid "-var-update: Usage: [PRINT_VALUES] NAME." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:839 msgid "-enable-pretty-printing: no arguments allowed" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:851 msgid "-var-set-update-range: Usage: VAROBJ FROM TO" msgstr "" #: mi/mi-cmd-file.c:39 msgid "-file-list-exec-source-file: Usage: No args" msgstr "" #: mi/mi-cmd-file.c:49 msgid "-file-list-exec-source-file: No symtab" msgstr "" #: mi/mi-cmd-file.c:90 msgid "-file-list-exec-source-files: Usage: No args" msgstr "" #: mi/mi-cmd-env.c:73 msgid "-environment-pwd: No arguments allowed" msgstr "" #: mi/mi-cmd-env.c:84 #, possible-c-format msgid "-environment-pwd: error finding name of working directory: %s" msgstr "" #: mi/mi-cmd-env.c:96 msgid "-environment-cd: Usage DIRECTORY" msgstr "" #: mi/mi-cmd-env.c:264 msgid "-inferior-tty-show: Usage: No args" msgstr "" #: mi/mi-cmd-info.c:47 msgid "Usage: -info-ada-exceptions [REGEXP]" msgstr "" #: mi/mi-cmd-info.c:86 msgid "Usage: -info-gdb-mi-command MI_COMMAND_NAME" msgstr "" #: mi/mi-cmd-info.c:115 msgid "Usage: -info-os [INFOTYPE]" msgstr "" #: microblaze-tdep.c:552 msgid "Unsupported return value size requested" msgstr "" #: microblaze-tdep.c:778 msgid "Set microblaze debugging." msgstr "" #: microblaze-tdep.c:779 msgid "Show microblaze debugging." msgstr "" #: microblaze-tdep.c:780 msgid "When non-zero, microblaze specific debugging is enabled." msgstr "" #: minidebug.c:279 msgid "Cannot parse .gnu_debugdata section; not a BFD object" msgstr "" #: minidebug.c:284 msgid "" "Cannot parse .gnu_debugdata section; LZMA support was disabled at compile " "time" msgstr "" #: minsyms.c:830 #, possible-c-format msgid "" "GDB cannot resolve STT_GNU_IFUNC symbol at address %s without the ELF " "support compiled in." msgstr "" #: minsyms.c:841 #, possible-c-format msgid "" "GDB cannot resolve STT_GNU_IFUNC symbol \"%s\" without the ELF support " "compiled in." msgstr "" #: minsyms.c:852 msgid "elf_gnu_ifunc_resolver_stop cannot be reached." msgstr "" #: minsyms.c:861 msgid "elf_gnu_ifunc_resolver_return_stop cannot be reached." msgstr "" #: mips-linux-nat.c:76 mips-linux-nat.c:117 #, possible-c-format msgid "Bogon register number %d." msgstr "" #: mips-linux-nat.c:281 mips-linux-nat.c:358 ppcfbsd-nat.c:137 #: ppcfbsd-nat.c:168 ppcnbsd-nat.c:103 ppcnbsd-nat.c:138 msgid "Couldn't get FP registers" msgstr "" #: mips-linux-nat.c:349 shnbsd-nat.c:83 msgid "Couldn't set registers" msgstr "" #: mips-linux-nat.c:364 ppcfbsd-nat.c:174 ppcnbsd-nat.c:145 msgid "Couldn't set FP registers" msgstr "" #: mips-linux-nat.c:449 msgid "Couldn't check DSP support" msgstr "" #: mips-linux-nat.c:619 mips-linux-nat.c:639 nat/x86-linux-dregs.c:70 msgid "Couldn't write debug register" msgstr "" #: mips-linux-nat.c:776 msgid "Set whether to show variables that mirror the mips debug registers." msgstr "" #: mips-linux-nat.c:777 msgid "Show whether to show variables that mirror the mips debug registers." msgstr "" #: mips-tdep.c:667 #, possible-c-format msgid "mips_register_name: bad register number %d" msgstr "" #: mips-tdep.c:768 mips-tdep.c:797 mips-tdep.c:837 msgid "bad register size" msgstr "" #: mips-tdep.c:869 msgid "32-bit compatibility mode not supported" msgstr "" #: mips-tdep.c:949 msgid "mips_register_to_value: unrecognized case" msgstr "" #: mips-tdep.c:997 msgid "mips_value_to_register: unrecognized case" msgstr "" #: mips-tdep.c:1140 msgid "mips_mask_address_p: bad switch" msgstr "" #: mips-tdep.c:1166 msgid "show_mask_address: bad switch" msgstr "" #: mips-tdep.c:1450 mips-tdep.c:1534 msgid "invalid ISA" msgstr "" #: mips-tdep.c:2707 msgid "Invalid number of argument registers encoded in SAVE." msgstr "" #: mips-tdep.c:2712 msgid "Invalid number of static registers encoded in SAVE." msgstr "" #: mips-tdep.c:4231 #, possible-c-format msgid "GDB can't find the start of the function at %s." msgstr "" #: mips-tdep.c:6194 mips-tdep.c:6231 mips-tdep.c:6547 sh64-tdep.c:1930 #, possible-c-format msgid "can't read register %d (%s)" msgstr "" #: mips-tdep.c:6240 msgid "mips_read_fp_register_double: bad access to odd-numbered FP register" msgstr "" #: mips-tdep.c:6583 sh64-tdep.c:2089 sh64-tdep.c:2147 msgid "Not a valid register for the current processor type" msgstr "" #: mips-tdep.c:6947 mips-tdep.c:6961 mips-tdep.c:6975 msgid "set mipsfpu failed" msgstr "" #: mips-tdep.c:8097 #, possible-c-format msgid "unsupported ABI %s." msgstr "" #: mips-tdep.c:8111 msgid "unrecognized .gcc_compiled_longXX" msgstr "" #: mips-tdep.c:8123 msgid "unknown ABI string" msgstr "" #: mips-tdep.c:8140 msgid "unknown compressed ISA string" msgstr "" #: mips-tdep.c:8710 mips-tdep.c:8759 msgid "unknown ABI in switch" msgstr "" #: mips-tdep.c:8990 #, possible-c-format msgid "The compressed ISA encoding used is %s.\n" msgstr "" #: mips-tdep.c:9070 msgid "mips_abi_strings out of sync" msgstr "" #: mips-tdep.c:9086 mips-tdep.c:9090 msgid "Various MIPS specific commands." msgstr "" #: mips-tdep.c:9095 msgid "Set the MIPS ABI used by this program." msgstr "" #: mips-tdep.c:9096 msgid "Show the MIPS ABI used by this program." msgstr "" #: mips-tdep.c:9097 msgid "" "This option can be set to one of:\n" " auto - the default ABI associated with the current binary\n" " o32\n" " o64\n" " n32\n" " n64\n" " eabi32\n" " eabi64" msgstr "" #: mips-tdep.c:9115 msgid "Set the compressed ISA encoding used by MIPS code." msgstr "" #: mips-tdep.c:9116 msgid "Show the compressed ISA encoding used by MIPS code." msgstr "" #: mips-tdep.c:9117 msgid "" "Select the compressed ISA encoding used in functions that have no symbol\n" "information available. The encoding can be set to either of:\n" " mips16\n" " micromips\n" "and is updated automatically from ELF file flags if available." msgstr "" #: mips-tdep.c:9131 msgid "Set use of MIPS floating-point coprocessor." msgstr "" #: mips-tdep.c:9134 msgid "Select single-precision MIPS floating-point coprocessor." msgstr "" #: mips-tdep.c:9137 msgid "Select double-precision MIPS floating-point coprocessor." msgstr "" #: mips-tdep.c:9143 msgid "Select no MIPS floating-point coprocessor." msgstr "" #: mips-tdep.c:9148 msgid "Select MIPS floating-point coprocessor automatically." msgstr "" #: mips-tdep.c:9151 msgid "Show current use of MIPS floating-point coprocessor target." msgstr "" #: mips-tdep.c:9172 msgid "Set zeroing of upper 32 bits of 64-bit addresses." msgstr "" #: mips-tdep.c:9173 msgid "Show zeroing of upper 32 bits of 64-bit addresses." msgstr "" #: mips-tdep.c:9174 msgid "" "Use \"on\" to enable the masking, \"off\" to disable it and \"auto\" to\n" "allow GDB to determine the correct value." msgstr "" #: mips-tdep.c:9183 msgid "" "Set compatibility with 64-bit MIPS target that transfers 32-bit quantities." msgstr "" #: mips-tdep.c:9185 msgid "" "Show compatibility with 64-bit MIPS target that transfers 32-bit quantities." msgstr "" #: mips-tdep.c:9187 msgid "" "Use \"on\" to enable backward compatibility with older MIPS 64 GDB+target\n" "that would transfer 32 bits for some registers (e.g. SR, FSR) and\n" "64 bits for others. Use \"off\" to disable compatibility mode" msgstr "" #: mips-tdep.c:9199 msgid "Set mips debugging." msgstr "" #: mips-tdep.c:9200 msgid "Show mips debugging." msgstr "" #: mips-tdep.c:9201 msgid "When non-zero, mips specific debugging is enabled." msgstr "" #: mipsread.c:82 #, possible-c-format msgid "Error reading symbol table: %s" msgstr "" #: mn10300-tdep.c:191 #, possible-c-format msgid "Cannot store return value %d bytes long." msgstr "" #: mn10300-tdep.c:223 #, possible-c-format msgid "Cannot extract return value %d bytes long." msgstr "" #: mn10300-tdep.c:1429 msgid "mn10300_gdbarch_init: Unknown mn10300 variant" msgstr "" #: moxie-tdep.c:293 #, possible-c-format msgid "Process record: error reading memory at addr 0x%s len = %d.\n" msgstr "" #: msp430-tdep.c:908 msgid "Unknown msp430x code memory model" msgstr "" #: msp430-tdep.c:930 msgid "Unknown msp430 isa" msgstr "" #: mt-tdep.c:301 #, possible-c-format msgid "mt_register_type: illegal register number %d" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:43 #, possible-c-format msgid "process %d is already traced by process %d" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:48 #, possible-c-format msgid "process %d is a zombie - the process has already terminated" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:109 #, possible-c-format msgid "linux_ptrace_test_ret_to_nx: Cannot mmap: %s" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:121 #, possible-c-format msgid "linux_ptrace_test_ret_to_nx: Cannot fork: %s" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:129 #, possible-c-format msgid "linux_ptrace_test_ret_to_nx: Cannot PTRACE_TRACEME: %s" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:159 #, possible-c-format msgid "linux_ptrace_test_ret_to_nx: waitpid returned %ld: %s" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:167 #, possible-c-format msgid "linux_ptrace_test_ret_to_nx: WTERMSIG %d is not SIGKILL!" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:170 msgid "" "Cannot call inferior functions, Linux kernel PaX protection forbids return " "to non-executable pages!" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:177 #, possible-c-format msgid "linux_ptrace_test_ret_to_nx: status %d is not WIFSTOPPED!" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:185 #, possible-c-format msgid "" "linux_ptrace_test_ret_to_nx: WSTOPSIG %d is neither SIGTRAP nor SIGSEGV!" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:203 #, possible-c-format msgid "linux_ptrace_test_ret_to_nx: Cannot PTRACE_PEEKUSER: %s" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:217 #, possible-c-format msgid "linux_ptrace_test_ret_to_nx: PTRACE_KILL waitpid returned %ld: %s" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:224 #, possible-c-format msgid "" "linux_ptrace_test_ret_to_nx: PTRACE_KILL status %d is not WIFSIGNALED!" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:245 #, possible-c-format msgid "" "linux_ptrace_test_ret_to_nx: PC %p is neither near return address %p nor is " "the return instruction %p!" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:249 msgid "" "Cannot call inferior functions on this system - Linux kernel with broken " "i386 NX (non-executable pages) support detected!" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:354 #, possible-c-format msgid "linux_check_ptrace_features: waitpid: unexpected result %d." msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:357 #, possible-c-format msgid "linux_check_ptrace_features: waitpid: unexpected status %d." msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:372 msgid "linux_check_ptrace_features: failed to kill child" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:432 msgid "linux_test_for_tracefork: failed to resume child" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:461 msgid "linux_test_for_tracefork: failed to kill second child" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:467 #, possible-c-format msgid "" "linux_test_for_tracefork: unexpected result from waitpid (%d, status 0x%x)" msgstr "" #: nat/linux-namespaces.c:739 msgid "mount namespace helper vanished?" msgstr "" #: nat/linux-namespaces.c:742 #, possible-c-format msgid "unhandled error %d" msgstr "" #: nat/linux-namespaces.c:747 #, possible-c-format msgid "mount namespace helper exited with status %d" msgstr "" #: nat/linux-namespaces.c:750 #, possible-c-format msgid "mount namespace helper killed by signal %d" msgstr "" #: nat/linux-namespaces.c:754 #, possible-c-format msgid "unhandled status %d" msgstr "" #: nat/linux-namespaces.c:758 #, possible-c-format msgid "unknown pid %d" msgstr "" #: nat/aarch64-linux-hw-point.c:87 msgid "Unrecognized breakpoint/watchpoint type" msgstr "Нерозпізнаний тип точки зупинки/спостереження" #: nat/aarch64-linux-hw-point.c:583 msgid "Unexpected error setting hardware debug registers" msgstr "" "Несподівана помилка налаштування апаратних налагоджувальних регістрів" #: nat/aarch64-linux-hw-point.c:638 #, possible-c-format msgid "" "Unexpected number of hardware watchpoint registers reported by ptrace, got " "%d, expected %d." msgstr "" #: nat/aarch64-linux-hw-point.c:646 msgid "Unable to determine the number of hardware watchpoints available." msgstr "" "Неможливо визначити кількість доступних апаратних точок спостереження." #: nat/aarch64-linux-hw-point.c:658 #, possible-c-format msgid "" "Unexpected number of hardware breakpoint registers reported by ptrace, got " "%d, expected %d." msgstr "" #: nat/aarch64-linux-hw-point.c:666 msgid "Unable to determine the number of hardware breakpoints available." msgstr "" "Неможливо визначити кількість доступних апаратних точок спостереження." #: nat/linux-btrace.c:355 msgid "Branch trace may be incomplete." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:395 #, possible-c-format msgid "test bts: cannot fork: %s." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:402 #, possible-c-format msgid "test bts: cannot PTRACE_TRACEME: %s." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:410 #, possible-c-format msgid "test bts: cannot raise SIGTRAP: %s." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:421 nat/linux-btrace.c:453 #, possible-c-format msgid "test bts: bad pid %ld, error: %s." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:428 #, possible-c-format msgid "test bts: expected stop. status: %d." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:456 #, possible-c-format msgid "test bts: expected killed. status: %d." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:478 #, possible-c-format msgid "test pt: cannot fork: %s." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:485 #, possible-c-format msgid "test pt: cannot PTRACE_TRACEME: %s." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:493 #, possible-c-format msgid "test pt: cannot raise SIGTRAP: %s." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:504 nat/linux-btrace.c:540 #, possible-c-format msgid "test pt: bad pid %ld, error: %s." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:511 #, possible-c-format msgid "test pt: expected stop. status: %d." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:543 #, possible-c-format msgid "test pt: expected killed. status: %d." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:1115 msgid "Unkown btrace read type." msgstr "" #: nat/x86-dregs.c:232 msgid "The i386 doesn't support data-read watchpoints.\n" msgstr "" #: nat/x86-dregs.c:244 #, possible-c-format msgid "Invalid hardware breakpoint type %d in x86_length_and_rw_bits.\n" msgstr "" #: nat/x86-dregs.c:262 #, possible-c-format msgid "Invalid hardware breakpoint length %d in x86_length_and_rw_bits.\n" msgstr "" #: nat/x86-dregs.c:432 #, possible-c-format msgid "Invalid value %d of operation in x86_handle_nonaligned_watchpoint.\n" msgstr "" #: nat/mips-linux-watch.c:36 nat/mips-linux-watch.c:54 #: nat/mips-linux-watch.c:71 nat/mips-linux-watch.c:89 #: nat/mips-linux-watch.c:112 nat/mips-linux-watch.c:130 #: nat/mips-linux-watch.c:151 msgid "Unrecognized watch register style" msgstr "" #: nat/linux-procfs.c:248 #, possible-c-format msgid "Could not open /proc/%ld/task." msgstr "" #: nat/x86-linux-dregs.c:52 msgid "Couldn't read debug register" msgstr "" #: nat/linux-personality.c:44 #, possible-c-format msgid "Error restoring address space randomization: %s" msgstr "" #: nat/linux-personality.c:87 #, possible-c-format msgid "Error disabling address space randomization: %s" msgstr "" #: nios2-tdep.c:2369 msgid "Set Nios II debugging." msgstr "" #: nios2-tdep.c:2370 msgid "Show Nios II debugging." msgstr "" #: nios2-tdep.c:2371 msgid "When on, Nios II specific debugging is enabled." msgstr "" #: nto-procfs.c:96 msgid "Lost the QNX node. Debug session probably over." msgstr "" #: nto-procfs.c:166 msgid "Invalid procfs arg" msgstr "" #: nto-procfs.c:175 nto-procfs.c:193 msgid "Devctl failed." msgstr "" #: nto-procfs.c:185 msgid "alloca failed." msgstr "" #: nto-procfs.c:200 msgid "Invalid target CPU." msgstr "" #: nto-procfs.c:658 procfs.c:3034 msgid "Attaching GDB to itself is not a good idea..." msgstr "" #: nto-procfs.c:702 #, possible-c-format msgid "Couldn't open proc file %s, error %d (%s)" msgstr "" #: nto-procfs.c:705 msgid "Couldn't stop process" msgstr "" #: nto-procfs.c:728 remote-mips.c:2288 msgid "" "Interrupted while waiting for the program.\n" "Give up (and stop debugging it)? " msgstr "" #: nto-procfs.c:1097 msgid "run error!\n" msgstr "" #: nto-procfs.c:1270 #, possible-c-format msgid "Error spawning %s: %d (%s)" msgstr "" #: nto-procfs.c:1566 msgid "pidlist" msgstr "" #: nto-procfs.c:1567 msgid "memory information" msgstr "" #: nto-procfs.c:1597 msgid "Failed to set hardware watchpoint" msgstr "" #: objc-lang.c:127 msgid "no way to lookup Objective-C classes" msgstr "" #: objc-lang.c:156 msgid "no way to lookup Objective-C selectors" msgstr "" #: objc-lang.c:204 msgid "NSString: internal error -- no way to create new NSString" msgstr "" #: objc-lang.c:478 #, possible-c-format msgid "Can't find selector \"%s\"" msgstr "" #: objc-lang.c:525 msgid "internal: compare_selectors(1)" msgstr "" #: objc-lang.c:530 msgid "internal: compare_selectors(2)" msgstr "" #: objc-lang.c:575 objc-lang.c:726 #, possible-c-format msgid "Regexp is too long: %s" msgstr "" #: objc-lang.c:608 #, possible-c-format msgid "Bad method name '%s'" msgstr "" #: objc-lang.c:625 #, possible-c-format msgid "" "Selectors matching \"%s\":\n" "\n" msgstr "" #: objc-lang.c:672 #, possible-c-format msgid "No selectors matching \"%s\"\n" msgstr "" #: objc-lang.c:691 msgid "internal: compare_classes(1)" msgstr "" #: objc-lang.c:763 #, possible-c-format msgid "" "Classes matching \"%s\":\n" "\n" msgstr "" #: objc-lang.c:802 #, possible-c-format msgid "No classes matching \"%s\"\n" msgstr "" #: objc-lang.c:1196 msgid "Unable to locate _NSPrintForDebugger in child process" msgstr "" #: objc-lang.c:1202 msgid "object returns null description" msgstr "" #: objc-lang.c:1213 msgid "" msgstr "" #. INFO SELECTORS command. #: objc-lang.c:1368 msgid "All Objective-C selectors, or those matching REGEXP." msgstr "" #. INFO CLASSES command. #: objc-lang.c:1370 msgid "All Objective-C classes, or those matching REGEXP." msgstr "" #: objc-lang.c:1372 msgid "Ask an Objective-C object to print itself." msgstr "" #: objfiles.c:489 msgid "Entry point address is not known." msgstr "" #: objfiles.c:555 msgid "put_objfile_before: before objfile not in list" msgstr "" #: objfiles.c:587 msgid "unlink_objfile: objfile already unlinked" msgstr "" #: objfiles.c:1337 #, possible-c-format msgid "" "unexpected overlap between:\n" " (A) section `%s' from `%s' [%s, %s)\n" " (B) section `%s' from `%s' [%s, %s).\n" "Will ignore section B" msgstr "" #: objfiles.h:704 msgid "sect_index_data not initialized" msgstr "" #: objfiles.h:710 msgid "sect_index_rodata not initialized" msgstr "" #: objfiles.h:716 msgid "sect_index_text not initialized" msgstr "" #: observer.c:62 #, possible-c-format msgid "Observer debugging is %s.\n" msgstr "" #. We should never reach this point. However, this should not be #. a very serious error, so simply report a warning to the user. #: observer.c:154 msgid "Failed to detach observer" msgstr "" #: observer.c:213 msgid "Set observer debugging." msgstr "" #: observer.c:214 msgid "Show observer debugging." msgstr "" #: observer.c:215 msgid "When non-zero, observer debugging is enabled." msgstr "" #: opencl-lang.c:91 #, possible-c-format msgid "Invalid OpenCL vector size: %d" msgstr "" #: opencl-lang.c:183 opencl-lang.c:212 opencl-lang.c:391 opencl-lang.c:508 #: opencl-lang.c:601 opencl-lang.c:912 valarith.c:1407 valarith.c:1453 #: valarith.c:1811 valarith.c:1847 valops.c:882 msgid "Could not determine the vector bounds" msgstr "" #: opencl-lang.c:399 msgid "Invalid OpenCL vector size" msgstr "" #: opencl-lang.c:446 opencl-lang.c:466 opencl-lang.c:471 opencl-lang.c:475 #: opencl-lang.c:485 #, possible-c-format msgid "Invalid OpenCL vector component accessor %s" msgstr "" #: opencl-lang.c:570 msgid "Attempt to perform an unsupported operation" msgstr "" #: opencl-lang.c:594 msgid "Vector operations are not supported on scalar types" msgstr "" #: opencl-lang.c:608 opencl-lang.c:919 valarith.c:1463 msgid "Cannot perform operation on vectors with different types" msgstr "" #: opencl-lang.c:715 valarith.c:1506 msgid "Argument to operation not a number or boolean." msgstr "" #. Throw an error if arg2 or arg3 aren't vectors. #: opencl-lang.c:902 msgid "Cannot perform conditional operation on incompatible types" msgstr "" #: opencl-lang.c:925 msgid "Cannot perform conditional operation on vectors with different sizes" msgstr "" #: osabi.c:162 #, possible-c-format msgid "" "gdbarch_register_osabi: An attempt to register a handler for OS ABI \"%s\" " "for architecture %s was made. The handler will not be registered" msgstr "" #: osabi.c:180 #, possible-c-format msgid "" "gdbarch_register_osabi: A handler for OS ABI \"%s\" has already been " "registered for architecture %s" msgstr "" #: osabi.c:272 #, possible-c-format msgid "" "gdbarch_lookup_osabi: invalid OS ABI (%d) from sniffer for architecture %s " "flavour %d" msgstr "" #: osabi.c:291 #, possible-c-format msgid "" "gdbarch_lookup_osabi: multiple %sspecific OS ABI match for architecture %s " "flavour %d: first match \"%s\", second match \"%s\"" msgstr "" #: osabi.c:494 #, possible-c-format msgid "GNU ABI tag value %u unrecognized." msgstr "" #: osabi.c:639 #, possible-c-format msgid "Invalid OS ABI \"%s\" passed to command handler." msgstr "" #: osabi.c:647 msgid "Updating OS ABI failed." msgstr "" #: osabi.c:656 #, possible-c-format msgid "The current OS ABI is \"auto\" (currently \"%s\").\n" msgstr "" #: osabi.c:660 #, possible-c-format msgid "The current OS ABI is \"%s\".\n" msgstr "" #: osabi.c:664 #, possible-c-format msgid "The default OS ABI is \"%s\".\n" msgstr "" #: osabi.c:676 msgid "_initialize_gdb_osabi: gdb_osabi_names[] is inconsistent" msgstr "" #: osabi.c:686 msgid "Set OS ABI of target." msgstr "" #: osabi.c:687 msgid "Show OS ABI of target." msgstr "" #: osdata.c:38 msgid "Can not parse XML OS data; XML support was disabled at compile time" msgstr "" #: osdata.c:66 msgid "Seen more than on osdata element" msgstr "" #: osdata.c:174 msgid "osdata" msgstr "" #: osdata.c:257 msgid "Empty data returned by target. Wrong osdata type?" msgstr "" #: osdata.c:259 msgid "Empty type list returned by target. No type data?" msgstr "" #: osdata.c:268 msgid "Can not fetch data now." msgstr "" #: osdata.c:306 msgid "Available types of OS data not reported." msgstr "" #: osdata.c:416 msgid "Show OS data ARG." msgstr "" #: p-typeprint.c:300 msgid "type not handled in pascal_type_print_varspec_prefix()" msgstr "" #: p-typeprint.c:422 msgid "type not handled in pascal_type_print_varspec_suffix()" msgstr "" #: p-valprint.c:410 #, possible-c-format msgid "Invalid pascal type code %d in symbol table." msgstr "" #: p-valprint.c:458 #, possible-c-format msgid "Printing of pascal static members is %s.\n" msgstr "" #: p-valprint.c:898 msgid "Set printing of pascal static members." msgstr "" #: p-valprint.c:899 msgid "Show printing of pascal static members." msgstr "" #: parse.c:97 #, possible-c-format msgid "Expression debugging is %s.\n" msgstr "" #: parse.c:108 #, possible-c-format msgid "Parser debugging is %s.\n" msgstr "" #: parse.c:869 msgid "?error in operator_length_standard" msgstr "" #: parse.c:1156 msgid "expression to compute" msgstr "" #: parse.c:1269 msgid "Junk after end of expression." msgstr "" #: parse.c:1945 msgid "Set expression debugging." msgstr "" #: parse.c:1946 msgid "Show expression debugging." msgstr "" #: parse.c:1947 msgid "" "When non-zero, the internal representation of expressions will be printed." msgstr "" #: parse.c:1954 msgid "Set parser debugging." msgstr "" #: parse.c:1955 msgid "Show parser debugging." msgstr "" #: parse.c:1956 msgid "When non-zero, expression parser tracing will be enabled." msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:373 ppc-linux-nat.c:843 msgid "Unable to fetch VSX register" msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:402 ppc-linux-nat.c:873 msgid "Unable to fetch AltiVec register" msgstr "" #. Anything else needs to be reported. #: ppc-linux-nat.c:440 ppc-linux-nat.c:2419 msgid "Unable to fetch SPE registers" msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:577 #, possible-c-format msgid "fetch_register: unexpected byte order: %d" msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:635 ppc-linux-nat.c:2432 msgid "Unable to fetch VSX registers" msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:654 ppc-linux-nat.c:2445 msgid "Unable to fetch AltiVec registers" msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:681 ppc-linux-nat.c:1157 msgid "Couldn't get general-purpose registers." msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:733 ppc-linux-nat.c:1219 msgid "Couldn't get floating-point registers." msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:851 msgid "Unable to store VSX register" msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:887 msgid "Unable to store AltiVec register" msgstr "" #. Anything else needs to be reported. #: ppc-linux-nat.c:914 msgid "Unable to set SPE registers" msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:1103 msgid "Couldn't get VSX registers" msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:1109 msgid "Couldn't write VSX registers" msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:1126 msgid "Couldn't get AltiVec registers" msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:1132 msgid "Couldn't write AltiVec registers" msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:1169 msgid "Couldn't set general-purpose registers." msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:1231 msgid "Couldn't set floating-point registers." msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:1559 msgid "Unexpected error setting breakpoint or watchpoint" msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:1606 msgid "Unexpected error deleting breakpoint or watchpoint" msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:2281 msgid "The given mask covers kernel address space and cannot be used.\n" msgstr "" #: ppc-linux-tdep.c:1552 msgid "unexpected wordsize" msgstr "" #. Can't happen. #: ppc-sysv-tdep.c:668 msgid "Unknown decimal float size." msgstr "" #: printcmd.c:90 #, possible-c-format msgid "" "The largest offset that will be printed in form is %s.\n" msgstr "" #: printcmd.c:102 #, possible-c-format msgid "Printing of source filename and line number with is %s.\n" msgstr "" #: printcmd.c:424 printcmd.c:500 #, possible-c-format msgid "Undefined output size \"%c\"." msgstr "" #: printcmd.c:526 #, possible-c-format msgid "Undefined output format \"%c\"." msgstr "" #: printcmd.c:854 #, possible-c-format msgid "Unable to display strings with size '%c', using 'b' instead." msgstr "" #: printcmd.c:922 #, possible-c-format msgid "Size letters are meaningless in \"%s\" command." msgstr "" #: printcmd.c:924 #, possible-c-format msgid "Item count other than 1 is meaningless in \"%s\" command." msgstr "" #: printcmd.c:927 #, possible-c-format msgid "Format letter \"%c\" is meaningless in \"%s\" command." msgstr "" #: printcmd.c:1095 msgid "Expression is not an assignment (and might have no effect)" msgstr "" #: printcmd.c:1113 msgid "address" msgstr "" #: printcmd.c:1136 msgid "mapped" msgstr "" #: printcmd.c:1136 msgid "unmapped" msgstr "" #: printcmd.c:1157 #, possible-c-format msgid "%s in load address range of %s overlay section %s of %s\n" msgstr "" #: printcmd.c:1161 #, possible-c-format msgid "%s in load address range of section %s of %s\n" msgstr "" #: printcmd.c:1166 #, possible-c-format msgid "%s in %s overlay section %s of %s\n" msgstr "" #: printcmd.c:1169 #, possible-c-format msgid "%s in section %s of %s\n" msgstr "" #: printcmd.c:1174 #, possible-c-format msgid "%s in load address range of %s overlay section %s\n" msgstr "" #: printcmd.c:1178 #, possible-c-format msgid "%s in load address range of section %s\n" msgstr "" #: printcmd.c:1182 #, possible-c-format msgid "%s in %s overlay section %s\n" msgstr "" #: printcmd.c:1185 #, possible-c-format msgid "%s in section %s\n" msgstr "" #: printcmd.c:1192 #, possible-c-format msgid "No symbol matches %s.\n" msgstr "" #: printcmd.c:1208 msgid "Argument required." msgstr "" #: printcmd.c:1311 #, possible-c-format msgid "an argument in register %s" msgstr "" #: printcmd.c:1314 #, possible-c-format msgid "a variable in register %s" msgstr "" #: printcmd.c:1319 printcmd.c:1392 msgid "static storage at address " msgstr "" #: printcmd.c:1325 printcmd.c:1362 printcmd.c:1397 msgid "" ",\n" " -- loaded at " msgstr "" #: printcmd.c:1327 printcmd.c:1364 printcmd.c:1399 #, possible-c-format msgid " in overlay section %s" msgstr "" #: printcmd.c:1335 #, possible-c-format msgid "address of an argument in register %s" msgstr "" #: printcmd.c:1340 #, possible-c-format msgid "an argument at offset %ld" msgstr "" #: printcmd.c:1344 #, possible-c-format msgid "a local variable at frame offset %ld" msgstr "" #: printcmd.c:1348 #, possible-c-format msgid "a reference argument at offset %ld" msgstr "" #: printcmd.c:1352 msgid "a typedef" msgstr "" #: printcmd.c:1356 msgid "a function at address " msgstr "" #: printcmd.c:1384 #, possible-c-format msgid "" "a thread-local variable at offset %s in the thread-local storage for `%s'" msgstr "" #: printcmd.c:1408 msgid "optimized out" msgstr "" #: printcmd.c:1412 msgid "of unknown (botched) type" msgstr "" #: printcmd.c:1468 msgid "starting display address" msgstr "" #: printcmd.c:1626 msgid "one or more display numbers" msgstr "" #: printcmd.c:1636 #, possible-c-format msgid "bad display number at or near '%s'" msgstr "" #: printcmd.c:1645 printcmd.c:1854 #, possible-c-format msgid "No display number %d.\n" msgstr "" #: printcmd.c:1667 msgid "Delete all auto-display expressions? " msgstr "" #: printcmd.c:1717 #, possible-c-format msgid "Unable to display \"%s\": %s" msgstr "" #: printcmd.c:1781 #, possible-c-format msgid "\n" msgstr "" #: printcmd.c:1864 #, possible-c-format msgid "Disabling display %d to avoid infinite recursion.\n" msgstr "" #: printcmd.c:1877 msgid "There are no auto-display expressions now.\n" msgstr "" #: printcmd.c:1879 msgid "" "Auto-display expressions now in effect:\n" "Num Enb Expression\n" msgstr "" #: printcmd.c:1892 msgid " (cannot be evaluated in the current context)" msgstr "" #: printcmd.c:2276 msgid "format-control string and values to print" msgstr "" #: printcmd.c:2361 #, possible-c-format msgid "expected wchar_t argument for %%lc" msgstr "" #: printcmd.c:2391 printcmd.c:2408 value.c:2756 msgid "Invalid floating value found in program." msgstr "" #: printcmd.c:2415 msgid "long double not supported in printf" msgstr "" #: printcmd.c:2426 msgid "long long not supported in printf" msgstr "" #: printcmd.c:2510 msgid "Describe where symbol SYM is stored." msgstr "" #: printcmd.c:2512 msgid "" "Describe what symbol is at location ADDR.\n" "Only for symbols with fixed locations (global or static scope)." msgstr "" #: printcmd.c:2516 msgid "" "Examine memory: x/FMT ADDRESS.\n" "ADDRESS is an expression for the memory address to examine.\n" "FMT is a repeat count followed by a format letter and a size letter.\n" "Format letters are o(octal), x(hex), d(decimal), u(unsigned decimal),\n" " t(binary), f(float), a(address), i(instruction), c(char), s(string)\n" " and z(hex, zero padded on the left).\n" "Size letters are b(byte), h(halfword), w(word), g(giant, 8 bytes).\n" "The specified number of objects of the specified size are printed\n" "according to the format.\n" "\n" "Defaults for format and size letters are those previously used.\n" "Default count is 1. Default address is following last thing printed\n" "with this command or \"print\"." msgstr "" #: printcmd.c:2532 msgid "Print line number and file of definition of variable." msgstr "" #: printcmd.c:2535 msgid "Expressions to display when program stops, with code numbers." msgstr "" #: printcmd.c:2538 msgid "" "Cancel some expressions to be displayed when program stops.\n" "Arguments are the code numbers of the expressions to stop displaying.\n" "No argument means cancel all automatic-display expressions.\n" "\"delete display\" has the same effect as this command.\n" "Do \"info display\" to see current list of code numbers." msgstr "" #: printcmd.c:2546 msgid "" "Print value of expression EXP each time the program stops.\n" "/FMT may be used before EXP as in the \"print\" command.\n" "/FMT \"i\" or \"s\" or including a size-letter is allowed,\n" "as in the \"x\" command, and then EXP is used to get the address to examine\n" "and examining is done as in the \"x\" command.\n" "\n" "With no argument, display all currently requested auto-display expressions.\n" "Use \"undisplay\" to cancel display requests previously made." msgstr "" #: printcmd.c:2555 msgid "" "Enable some expressions to be displayed when program stops.\n" "Arguments are the code numbers of the expressions to resume displaying.\n" "No argument means enable all automatic-display expressions.\n" "Do \"info display\" to see current list of code numbers." msgstr "" #: printcmd.c:2561 msgid "" "Disable some expressions to be displayed when program stops.\n" "Arguments are the code numbers of the expressions to stop displaying.\n" "No argument means disable all automatic-display expressions.\n" "Do \"info display\" to see current list of code numbers." msgstr "" #: printcmd.c:2567 msgid "" "Cancel some expressions to be displayed when program stops.\n" "Arguments are the code numbers of the expressions to stop displaying.\n" "No argument means cancel all automatic-display expressions.\n" "Do \"info display\" to see current list of code numbers." msgstr "" #: printcmd.c:2573 msgid "" "printf \"printf format string\", arg1, arg2, arg3, ..., argn\n" "This is useful for formatted output in user-defined commands." msgstr "" #: printcmd.c:2577 msgid "" "Like \"print\" but don't put in value history and don't print newline.\n" "This is useful in user-defined commands." msgstr "" #: printcmd.c:2581 printcmd.c:2593 msgid "" "Evaluate expression EXP and assign result to variable VAR, using assignment\n" "syntax appropriate for the current language (VAR = EXP or VAR := EXP for\n" "example). VAR may be a debugger \"convenience\" variable (names starting\n" "with $), a register (a few standard names starting with $), or an actual\n" "variable in the program being debugged. EXP is any valid expression.\n" "Use \"set variable\" for variables with names identical to set subcommands.\n" "\n" "With a subcommand, this command modifies parts of the gdb environment.\n" "You can see these environment settings with the \"show\" command." msgstr "" #. "call" is the same as "set", but handy for dbx users to call fns. #: printcmd.c:2604 msgid "" "Call a function in the program.\n" "The argument is the function name and arguments, in the notation of the\n" "current working language. The result is printed and saved in the value\n" "history, if it is not void." msgstr "" #: printcmd.c:2611 msgid "" "Evaluate expression EXP and assign result to variable VAR, using assignment\n" "syntax appropriate for the current language (VAR = EXP or VAR := EXP for\n" "example). VAR may be a debugger \"convenience\" variable (names starting\n" "with $), a register (a few standard names starting with $), or an actual\n" "variable in the program being debugged. EXP is any valid expression.\n" "This may usually be abbreviated to simply \"set\"." msgstr "" #: printcmd.c:2620 msgid "" "Print value of expression EXP.\n" "Variables accessible are those of the lexical environment of the selected\n" "stack frame, plus all those whose scope is global or an entire file.\n" "\n" "$NUM gets previous value number NUM. $ and $$ are the last two values.\n" "$$NUM refers to NUM'th value back from the last one.\n" "Names starting with $ refer to registers (with the values they would have\n" "if the program were to return to the stack frame now selected, restoring\n" "all registers saved by frames farther in) or else to debugger\n" "\"convenience\" variables (any such name not a known register).\n" "Use assignment expressions to give values to convenience variables.\n" "\n" "{TYPE}ADREXP refers to a datum of data type TYPE, located at address " "ADREXP.\n" "@ is a binary operator for treating consecutive data objects\n" "anywhere in memory as an array. FOO@NUM gives an array whose first\n" "element is FOO, whose second element is stored in the space following\n" "where FOO is stored, etc. FOO must be an expression whose value\n" "resides in memory.\n" "\n" "EXP may be preceded with /FMT, where FMT is a format letter\n" "but no count or size letter (see \"x\" command)." msgstr "" #: printcmd.c:2647 msgid "Set the largest offset that will be printed in form." msgstr "" #: printcmd.c:2648 msgid "Show the largest offset that will be printed in form." msgstr "" #: printcmd.c:2649 msgid "" "Tell GDB to only display the symbolic form of an address if the\n" "offset between the closest earlier symbol and the address is less than\n" "the specified maximum offset. The default is \"unlimited\", which tells " "GDB\n" "to always print the symbolic form of an address if any symbol precedes\n" "it. Zero is equivalent to \"unlimited\"." msgstr "" #: printcmd.c:2659 msgid "Set printing of source filename and line number with ." msgstr "" #: printcmd.c:2660 msgid "Show printing of source filename and line number with ." msgstr "" #: printcmd.c:2666 msgid "" "Convert \"printf format string\", arg1, arg2, arg3, ..., argn to\n" "a command line, and call it." msgstr "" #: probe.c:127 #, possible-c-format msgid "'%s' is not a probe linespec" msgstr "" #: probe.c:132 #, possible-c-format msgid "argument to `%s' missing" msgstr "" #: probe.c:170 msgid "no probe name specified" msgstr "" #: probe.c:172 msgid "invalid provider name" msgstr "" #: probe.c:174 msgid "invalid objfile name" msgstr "" #: probe.c:193 #, possible-c-format msgid "No probe matching objfile=`%s', provider=`%s', name=`%s'" msgstr "" #: probe.c:194 probe.c:195 msgid "" msgstr "" #: probe.c:297 msgid "Invalid provider regexp" msgstr "" #: probe.c:299 msgid "Invalid probe regexp" msgstr "" #: probe.c:301 msgid "Invalid object file regexp" msgstr "" #: probe.c:467 msgid "n/a" msgstr "" #: probe.c:653 msgid "Type" msgstr "" #: probe.c:655 msgid "Provider" msgstr "" #: probe.c:656 msgid "Name" msgstr "" #: probe.c:657 msgid "Where" msgstr "" #: probe.c:675 msgid "Object" msgstr "" #: probe.c:718 probe.c:748 probe.c:794 msgid "No probes matched.\n" msgstr "" #: probe.c:763 #, possible-c-format msgid "Probe %s:%s enabled.\n" msgstr "" #: probe.c:768 #, possible-c-format msgid "Probe %s:%s cannot be enabled.\n" msgstr "" #: probe.c:809 #, possible-c-format msgid "Probe %s:%s disabled.\n" msgstr "" #: probe.c:814 #, possible-c-format msgid "Probe %s:%s cannot be disabled.\n" msgstr "" #: probe.c:946 msgid "" "Show available static probes.\n" "Usage: info probes [all|TYPE [ARGS]]\n" "TYPE specifies the type of the probe, and can be one of the following:\n" " - stap\n" "If you specify TYPE, there may be additional arguments needed by the\n" "subcommand.\n" "If you do not specify any argument, or specify `all', then the command\n" "will show information about all types of probes." msgstr "" #: probe.c:982 probe.c:1014 #, possible-c-format msgid "No probe at PC %s" msgstr "" #: probe.c:989 #, possible-c-format msgid "Invalid probe argument %d -- probe has %u arguments available" msgstr "" #: probe.c:1028 #, possible-c-format msgid "Invalid probe argument %d -- probe has %d arguments available" msgstr "" #: probe.c:1079 msgid "Show information about all type of probes." msgstr "" #: probe.c:1083 msgid "" "Enable probes.\n" "Usage: enable probes [PROVIDER [NAME [OBJECT]]]\n" "Each argument is a regular expression, used to select probes.\n" "PROVIDER matches probe provider names.\n" "NAME matches the probe names.\n" "OBJECT matches the executable or shared library name.\n" "If you do not specify any argument then the command will enable\n" "all defined probes." msgstr "" #: probe.c:1094 msgid "" "Disable probes.\n" "Usage: disable probes [PROVIDER [NAME [OBJECT]]]\n" "Each argument is a regular expression, used to select probes.\n" "PROVIDER matches probe provider names.\n" "NAME matches the probe names.\n" "OBJECT matches the executable or shared library name.\n" "If you do not specify any argument then the command will disable\n" "all defined probes." msgstr "" #: proc-api.c:781 msgid "Set tracing for /proc api calls." msgstr "" #: proc-api.c:782 msgid "Show tracing for /proc api calls." msgstr "" #: proc-api.c:788 msgid "Set filename for /proc tracefile." msgstr "" #: proc-api.c:789 msgid "Show filename for /proc tracefile." msgstr "" #: procfs.c:483 #, possible-c-format msgid "procfs: couldn't find pid %d (kernel thread %d) in procinfo list." msgstr "" #: procfs.c:487 #, possible-c-format msgid "procfs: couldn't find pid %d in procinfo list." msgstr "" #: procfs.c:884 #, possible-c-format msgid "load_syscalls: Can't open /proc/%d/sysent" msgstr "" #: procfs.c:891 procfs.c:905 #, possible-c-format msgid "load_syscalls: Error reading /proc/%d/sysent" msgstr "" #: procfs.c:896 #, possible-c-format msgid "load_syscalls: /proc/%d/sysent contains no syscalls!" msgstr "" #: procfs.c:1365 #, possible-c-format msgid "procfs: modify_flag failed to turn %s %s" msgstr "" #: procfs.c:1609 msgid "procfs: set_traced_signals failed" msgstr "" #: procfs.c:2568 #, possible-c-format msgid "procfs_find_LDT_entry: could not find procinfo for %d:%ld." msgstr "" #: procfs.c:2575 #, possible-c-format msgid "procfs_find_LDT_entry: could not read gregs for %d:%ld." msgstr "" #: procfs.c:3041 #, possible-c-format msgid "Attaching to program `%s', %s\n" msgstr "" #: procfs.c:3092 msgid "procfs: out of memory in 'attach'" msgstr "" #: procfs.c:3182 msgid "Was stopped when attached, make it runnable again? " msgstr "" #: procfs.c:3225 #, possible-c-format msgid "procfs: fetch_registers failed to find procinfo for %s" msgstr "" #: procfs.c:3274 #, possible-c-format msgid "procfs: store_registers: failed to find procinfo for %s" msgstr "" #: procfs.c:3419 #, possible-c-format msgid "Failed to create a bfd: %s." msgstr "" #: procfs.c:3442 msgid "Failed to insert dbx_link breakpoint." msgstr "" #: procfs.c:3582 #, possible-c-format msgid "procfs: couldn't stop process %d: wait returned %d." msgstr "" #: procfs.c:3690 msgid "procfs: trapped on entry to " msgstr "" #: procfs.c:3700 procfs.c:3803 #, possible-c-format msgid "%ld syscall arguments:\n" msgstr "" #: procfs.c:3793 msgid "procfs: trapped on exit from " msgstr "" #: procfs.c:3822 #, possible-c-format msgid "Retry #%d:\n" msgstr "" #: procfs.c:3890 procfs.c:3898 msgid "child stopped for unknown reason:\n" msgstr "" #: procfs.c:3892 procfs.c:3900 msgid "... giving up..." msgstr "" #: procfs.c:3925 msgid "procfs: ...giving up..." msgstr "" #: procfs.c:4161 msgid "" "resume: target already running. Pretend to resume, and hope for the best!" msgstr "" #: procfs.c:4198 #, possible-c-format msgid "\tUsing the running image of %s %s via /proc.\n" msgstr "" #: procfs.c:4319 msgid "procfs: out of memory in 'init_inferior'" msgstr "" #: procfs.c:4426 msgid "procfs: create_procinfo failed in child." msgstr "" #. Not found. This must be an error rather than merely passing #. the file to execlp(), because execlp() would try all the #. exec()s, causing GDB to get confused. #: procfs.c:4597 #, possible-c-format msgid "procfs:%d -- Can't find shell %s in PATH" msgstr "" #: procfs.c:5161 #, possible-c-format msgid "process %d flags:\n" msgstr "" #: procfs.c:5171 #, possible-c-format msgid "thread %d flags:\n" msgstr "" #: procfs.c:5231 msgid "you must be debugging a process to use this command." msgstr "" #: procfs.c:5234 msgid "system call to trace" msgstr "" #: procfs.c:5279 msgid "Give a trace of entries into the syscall." msgstr "" #: procfs.c:5281 msgid "Give a trace of exits from the syscall." msgstr "" #: procfs.c:5283 msgid "Cancel a trace of entries into the syscall." msgstr "" #: procfs.c:5285 msgid "Cancel a trace of exits from the syscall." msgstr "" #: procfs.c:5478 msgid "gcore not implemented for this host." msgstr "" #: progspace.c:390 #, possible-c-format msgid "program space ID %d not known." msgstr "" #: progspace.c:517 msgid "Info about currently known program spaces." msgstr "" #: psymtab.c:87 symfile.c:1186 #, possible-c-format msgid "Reading symbols from %s..." msgstr "" #: psymtab.c:97 symfile.c:1214 msgid "(no debugging symbols found)..." msgstr "" #. Might want to error() here (in case symtab is corrupt and #. will cause a core dump), but maybe we can successfully #. continue, so let's not. #: psymtab.c:394 #, possible-c-format msgid "(Internal error: pc %s in read in psymtab, but not in symtab.)\n" msgstr "" #: psymtab.c:858 msgid "select_source_symtab: readin pst found and no symtabs." msgstr "" #: psymtab.c:1071 #, possible-c-format msgid " Number of psym tables (not yet expanded): %d\n" msgstr "" #: psymtab.c:1975 msgid "" "print-psymbols takes an output file name and optional symbol file name" msgstr "" #: psymtab.c:2231 msgid "" "Print dump of current partial symbol definitions.\n" "Entries in the partial symbol table are dumped to file OUTFILE.\n" "If a SOURCE file is specified, dump only that file's partial symbols." msgstr "" #: psymtab.c:2237 msgid "" "List the partial symbol tables for all object files.\n" "This does not include information about individual partial symbols,\n" "just the symbol table structures themselves." msgstr "" #: psymtab.c:2244 msgid "Check consistency of currently expanded psymtabs versus symtabs." msgstr "" #: python/python.c:227 python/python.c:1955 msgid "internal error: Unhandled Python exception" msgstr "" #: python/python.c:255 msgid "Python not initialized" msgstr "" #: python/python.c:361 python/python.c:465 python/python.c:486 #: python/py-xmethods.c:653 python/py-xmethods.c:661 python/py-xmethods.c:677 #: python/py-xmethods.c:687 python/py-xmethods.c:697 python/py-function.c:152 #: python/py-prettyprint.c:668 msgid "Error while executing Python code." msgstr "" #: python/python.c:405 #, possible-c-format msgid "Error while opening file: %s" msgstr "" #: python/python.c:457 msgid "Invalid \"python\" block structure." msgstr "" #: python/python.c:560 msgid "Programmer error: unhandled type." msgstr "" #: python/python.c:594 #, possible-c-format msgid "Could not find parameter `%s'." msgstr "" #: python/python.c:598 #, possible-c-format msgid "`%s' is not a parameter." msgstr "" #: python/python.c:984 msgid "Posted event is not callable" msgstr "" #: python/python.c:1076 msgid "Return from prompt_hook must be either a Python string, or None" msgstr "" #: python/python.c:1242 msgid "Error occurred computing Python errormessage.\n" msgstr "" #: python/python.c:1550 msgid "Python scripting is not supported in this copy of GDB." msgstr "" #: python/python.c:1642 msgid "" "Start an interactive Python prompt.\n" "\n" "To return to GDB, type the EOF character (e.g., Ctrl-D on an empty\n" "prompt).\n" "\n" "Alternatively, a single-line Python command can be given as an\n" "argument, and if the command is an expression, the result will be\n" "printed. For example:\n" "\n" " (gdb) python-interactive 2 + 3\n" " 5\n" msgstr "" #: python/python.c:1656 msgid "" "Start a Python interactive prompt.\n" "\n" "Python scripting is not supported in this copy of GDB.\n" "This command is only a placeholder." msgstr "" #: python/python.c:1667 msgid "" "Evaluate a Python command.\n" "\n" "The command can be given as an argument, for instance:\n" "\n" " python print 23\n" "\n" "If no argument is given, the following lines are read and used\n" "as the Python commands. Type a line containing \"end\" to indicate\n" "the end of the command." msgstr "" #: python/python.c:1678 msgid "" "Evaluate a Python command.\n" "\n" "Python scripting is not supported in this copy of GDB.\n" "This command is only a placeholder." msgstr "" #: python/python.c:1689 python/python.c:1694 msgid "Prefix command for python preference settings." msgstr "" #: python/python.c:1699 msgid "Set mode for Python stack dump on error." msgstr "" #: python/python.c:1700 msgid "Show the mode of Python stack printing on error." msgstr "" #. This is passed in one call to warning so that blank lines aren't #. inserted between each line of text. #: python/python.c:1935 #, possible-c-format msgid "" "\n" "Could not load the Python gdb module from `%s'.\n" "Limited Python support is available from the _gdb module.\n" "Suggest passing --data-directory=/path/to/gdb/data-directory.\n" msgstr "" #: python/py-cmd.c:128 python/py-cmd.c:248 msgid "Invalid invocation of Python command object." msgstr "" #: python/py-cmd.c:137 msgid "Python command object missing 'invoke' method." msgstr "" #: python/py-cmd.c:146 msgid "Could not convert arguments to Python string." msgstr "" #. An error occurred computing the string representation of the #. error message. This is rare, but we should inform the user. #: python/py-cmd.c:174 msgid "" "An error occurred in a Python command\n" "and then another occurred computing the error message.\n" msgstr "" #: python/py-cmd.c:193 #, possible-c-format msgid "Error occurred in Python command: %s" msgstr "" #: python/py-cmd.c:195 msgid "Error occurred in Python command." msgstr "" #: python/py-cmd.c:257 python/py-cmd.c:262 msgid "Could not convert argument to Python string." msgstr "" #: python/py-cmd.c:444 msgid "No command name found." msgstr "" #: python/py-cmd.c:476 #, possible-c-format msgid "Could not find command prefix %s." msgstr "" #: python/py-cmd.c:490 #, possible-c-format msgid "'%s' is not a prefix command." msgstr "" #: python/py-cmd.c:537 msgid "Command object already initialized." msgstr "" #: python/py-cmd.c:553 python/py-param.c:676 msgid "Invalid command class argument." msgstr "" #: python/py-cmd.c:560 msgid "Invalid completion type argument." msgstr "" #: python/py-auto-load.c:40 #, possible-c-format msgid "Auto-loading of Python scripts is %s.\n" msgstr "" #: python/py-auto-load.c:67 msgid "Set the debugger's behaviour regarding auto-loaded Python scripts." msgstr "" #: python/py-auto-load.c:68 msgid "Show the debugger's behaviour regarding auto-loaded Python scripts." msgstr "" #: python/py-auto-load.c:69 msgid "" "If enabled, auto-loaded Python scripts are loaded when the debugger reads\n" "an executable or shared library.\n" "This options has security implications for untrusted inferiors." msgstr "" #: python/py-auto-load.c:78 msgid "" "Set the debugger's behaviour regarding auto-loaded Python scripts, " "deprecated." msgstr "" #: python/py-auto-load.c:81 msgid "" "Show the debugger's behaviour regarding auto-loaded Python scripts, " "deprecated." msgstr "" #: python/py-auto-load.c:96 msgid "" "Print the list of automatically loaded Python scripts.\n" "Usage: info auto-load python-scripts [REGEXP]" msgstr "" #: python/py-auto-load.c:100 msgid "Print the list of automatically loaded Python scripts, deprecated." msgstr "" #: python/py-finishbreakpoint.c:187 python/py-finishbreakpoint.c:210 msgid "Invalid ID for the `frame' object." msgstr "" #: python/py-finishbreakpoint.c:195 msgid "\"FinishBreakpoint\" not meaningful in the outermost frame." msgstr "" #: python/py-finishbreakpoint.c:202 msgid "\"FinishBreakpoint\" cannot be set on a dummy frame." msgstr "" #: python/py-finishbreakpoint.c:228 msgid "No thread currently selected." msgstr "" #: python/py-finishbreakpoint.c:238 msgid "The value of `internal' must be a boolean." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:124 msgid "Cannot delete `enabled' attribute." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:131 msgid "The value of `enabled' must be a boolean." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:167 msgid "Cannot delete `silent' attribute." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:173 msgid "The value of `silent' must be a boolean." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:198 msgid "Cannot delete `thread' attribute." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:209 msgid "Invalid thread ID." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:218 msgid "The value of `thread' must be an integer or None." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:240 msgid "Cannot delete `task' attribute." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:261 msgid "Invalid task ID." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:270 msgid "The value of `task' must be an integer or None." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:317 msgid "Cannot delete `ignore_count' attribute." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:323 msgid "The value of `ignore_count' must be an integer." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:357 msgid "Cannot delete `hit_count' attribute." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:370 msgid "The value of `hit_count' must be zero." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:451 msgid "Cannot delete `condition' attribute." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:697 msgid "Cannot understand watchpoint access type." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:701 msgid "Do not understand breakpoint type to set." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:896 msgid "Error while creating breakpoint from GDB." msgstr "" #. Require that INFERIOR be a valid inferior ID. #: python/py-infthread.c:34 python/py-infthread.c:87 msgid "Thread no longer exists." msgstr "" #: python/py-infthread.c:94 msgid "Cannot delete `name' attribute." msgstr "" #: python/py-infthread.c:102 msgid "The value of `name' must be a string." msgstr "" #. Require a valid block. All access to block_object->block should be #. gated by this call. #: python/py-block.c:64 msgid "Block is invalid." msgstr "" #. Require a valid block. This macro is called during block iterator #. creation, and at each next call. #: python/py-block.c:76 msgid "Source block for iterator is invalid." msgstr "" #: python/py-block.c:324 msgid "Symbol is null." msgstr "" #: python/py-block.c:397 msgid "Cannot locate object file for block." msgstr "" #. Require a valid Architecture. #: python/py-arch.c:40 msgid "Architecture is invalid." msgstr "" #: python/py-arch.c:153 msgid "Argument 'end_pc' should be a (long) integer." msgstr "" #: python/py-arch.c:163 msgid "" "Argument 'end_pc' should be greater than or equal to the argument 'start_pc'." msgstr "" #: python/py-arch.c:177 msgid "Argument 'count' should be an non-negative integer." msgstr "" #: python/py-utils.c:98 msgid "Expected a string or unicode object." msgstr "" #: python/py-utils.c:346 msgid "Overflow converting to address." msgstr "" #: python/py-xmethods.c:459 msgid "" "Arg type returned by the get_arg_types method of a debug method worker " "object is not a gdb.Type object." msgstr "" #: python/py-xmethods.c:478 msgid "" "Arg type returned by the get_arg_types method of an xmethod worker object is " "not a gdb.Type object." msgstr "" #: python/py-xmethods.c:596 msgid "" "Type returned by the get_result_type method of an xmethod worker object is " "not a gdb.Type object." msgstr "" #: python/py-framefilter.c:97 msgid "Unexpected value. Expecting a gdb.Symbol or a Python string." msgstr "" #: python/py-framefilter.c:589 msgid "No symbol or value provided." msgstr "" #: python/py-framefilter.c:1238 msgid "FrameDecorator.function: expecting a String, integer or None." msgstr "" #: python/py-value.c:129 msgid "Value object creation takes only 1 argument" msgstr "" #: python/py-value.c:137 msgid "Could not allocate memory to create Value object." msgstr "" #: python/py-value.c:223 msgid "" "Trying to get the referenced value from a value which is neither a pointer " "nor a reference." msgstr "" #: python/py-value.c:508 msgid "Argument must be a type." msgstr "" #: python/py-value.c:569 python/py-value.c:1415 python/py-value.c:1447 msgid "Invalid operation on gdb.Value." msgstr "" #: python/py-value.c:592 msgid "'parent_type' attribute of gdb.Field object is not agdb.Type object." msgstr "" #: python/py-value.c:655 msgid "'type' attribute of gdb.Field object is not a gdb.Type object." msgstr "" #: python/py-value.c:691 msgid "Invalid lookup for a field not contained in the value." msgstr "" #: python/py-value.c:730 msgid "gdb.Field object has no name and no 'bitpos' attribute." msgstr "" #: python/py-value.c:790 msgid "Cannot subscript requested type." msgstr "" #: python/py-value.c:816 msgid "Setting of struct elements is not currently supported." msgstr "" #: python/py-value.c:845 msgid "Value is not callable (not TYPE_CODE_FUNC)." msgstr "" #: python/py-value.c:852 msgid "Inferior arguments must be provided in a tuple." msgstr "" #: python/py-value.c:1483 msgid "Cannot convert value to int." msgstr "" #: python/py-value.c:1511 msgid "Cannot convert value to long." msgstr "" #: python/py-value.c:1537 msgid "Cannot convert value to float." msgstr "" #: python/py-value.c:1685 #, possible-c-format msgid "Could not convert Python object: %S." msgstr "" #: python/py-value.c:1688 #, possible-c-format msgid "Could not convert Python object: %s." msgstr "" #. Require that INFERIOR be a valid inferior ID. #: python/py-inferior.c:76 msgid "Inferior no longer exists." msgstr "" #: python/py-inferior.c:638 #, possible-c-format msgid "Memory buffer for address %s, which is %s bytes long." msgstr "" #: python/py-inferior.c:670 msgid "The memory buffer supports only one segment." msgstr "" #: python/py-inferior.c:749 msgid "The pattern is not a Python buffer." msgstr "" #: python/py-inferior.c:769 msgid "Search range is empty." msgstr "" #: python/py-inferior.c:777 msgid "The search range is too large." msgstr "" #. Require a valid frame. This must be called inside a TRY_CATCH, or #. another context in which a gdb exception is allowed. #: python/py-frame.c:54 msgid "Frame is invalid." msgstr "" #: python/py-frame.c:279 msgid "Unknown register." msgstr "" #: python/py-frame.c:318 msgid "Cannot locate block for frame." msgstr "" #: python/py-frame.c:531 python/py-type.c:957 msgid "Second argument must be block." msgstr "" #: python/py-frame.c:559 #, possible-c-format msgid "Variable '%s' not found." msgstr "" #: python/py-frame.c:570 msgid "Argument must be a symbol or string." msgstr "" #: python/py-frame.c:668 msgid "Invalid frame stop reason." msgstr "" #: python/py-unwind.c:188 #, possible-c-format msgid "The value of the '%s' attribute is not a pointer." msgstr "" #: python/py-unwind.c:449 msgid "frame_id should have 'sp' attribute." msgstr "" #: python/py-unwind.c:567 msgid "A Unwinder should return gdb.UnwindInfo instance." msgstr "" #: python/py-unwind.c:668 msgid "Set Python unwinder debugging." msgstr "" #: python/py-unwind.c:669 msgid "Show Python unwinder debugging." msgstr "" #: python/py-unwind.c:670 msgid "When non-zero, Python unwinder debugging is enabled." msgstr "" #. Require that OBJF be a valid objfile. #: python/py-objfile.c:66 msgid "Objfile no longer exists." msgstr "" #: python/py-objfile.c:263 msgid "Cannot delete the pretty_printers attribute." msgstr "" #: python/py-objfile.c:270 msgid "The pretty_printers attribute must be a list." msgstr "" #: python/py-objfile.c:304 msgid "Cannot delete the frame filters attribute." msgstr "" #: python/py-objfile.c:311 msgid "The frame_filters attribute must be a dictionary." msgstr "" #: python/py-objfile.c:346 msgid "Cannot delete the frame unwinders attribute." msgstr "" #: python/py-objfile.c:353 msgid "The frame_unwinders attribute must be a list." msgstr "" #: python/py-objfile.c:399 msgid "Cannot delete the type_printers attribute." msgstr "" #: python/py-objfile.c:406 msgid "The type_printers attribute must be a list." msgstr "" #: python/py-objfile.c:590 msgid "Not a valid build id." msgstr "" #: python/py-objfile.c:606 msgid "Objfile not found." msgstr "" #: python/py-linetable.c:75 msgid "Symbol Table in line table is invalid." msgstr "" #: python/py-linetable.c:216 python/py-linetable.c:249 msgid "Linetable information not found in symbol table" msgstr "" #. Require a valid symbol table. All access to symtab_object->symtab #. should be gated by this call. #: python/py-symtab.c:52 msgid "Symbol Table is invalid." msgstr "" #. Require a valid symbol table and line object. All access to #. sal_object->sal should be gated by this call. #: python/py-symtab.c:83 msgid "Symbol Table and Line is invalid." msgstr "" #: python/py-varobj.c:113 msgid "Invalid item from the child list" msgstr "" #: python/py-varobj.c:187 msgid "Null value returned for children" msgstr "" #: python/py-varobj.c:196 msgid "Could not get children iterator" msgstr "" #. Require that BREAKPOINT be a valid breakpoint ID; throw a Python #. exception if it is invalid. #. Require that BREAKPOINT be a valid breakpoint ID; throw a Python #. exception if it is invalid. This macro is for use in setter functions. #: python/python-internal.h:274 python/python-internal.h:284 #, possible-c-format msgid "Breakpoint %d is invalid." msgstr "" #: python/py-function.c:86 msgid "No method named 'invoke' in object." msgstr "" #. An error occurred computing the string representation of the #. error message. This is rare, but we should inform the user. #: python/py-function.c:113 msgid "" "An error occurred in a Python convenience function\n" "and then another occurred computing the error message.\n" msgstr "" #: python/py-function.c:133 #, possible-c-format msgid "Error occurred in Python convenience function: %s" msgstr "" #: python/py-function.c:136 msgid "Error occurred in Python convenience function." msgstr "" #: python/py-function.c:194 msgid "This function is not documented." msgstr "" #: python/py-lazy-string.c:103 msgid "Cannot create a value from NULL." msgstr "" #: python/py-lazy-string.c:137 msgid "Cannot create a lazy string with address 0x0, and a non-zero length." msgstr "" #: python/py-lazy-string.c:145 msgid "A lazy string's type cannot be NULL." msgstr "" #: python/py-param.c:137 msgid "String required for filename." msgstr "" #: python/py-param.c:170 msgid "ENUM arguments must be a string." msgstr "" #: python/py-param.c:184 msgid "The value must be member of an enumeration." msgstr "" #: python/py-param.c:195 msgid "A boolean argument is required." msgstr "" #: python/py-param.c:208 msgid "A boolean or None is required" msgstr "" #: python/py-param.c:236 msgid "The value must be integer." msgstr "" #: python/py-param.c:261 msgid "Range exceeded." msgstr "" #: python/py-param.c:271 msgid "Unhandled type in parameter value." msgstr "" #: python/py-param.c:292 msgid "Cannot delete a parameter's value." msgstr "" #: python/py-param.c:349 msgid "Parameter must return a string value." msgstr "" #: python/py-param.c:576 msgid "An enumeration is required for PARAM_ENUM." msgstr "" #: python/py-param.c:583 msgid "The enumeration is not a sequence." msgstr "" #: python/py-param.c:593 msgid "The enumeration is empty." msgstr "" #: python/py-param.c:614 msgid "The enumeration item not a string." msgstr "" #: python/py-param.c:688 msgid "Invalid parameter class argument." msgstr "" #: python/py-param.c:695 msgid "Only PARAM_ENUM accepts a fourth argument." msgstr "" #: python/py-prettyprint.c:560 msgid "Result of children iterator not a tuple of two elements." msgstr "" #: python/py-prettyprint.c:572 msgid "Bad result from children iterator.\n" msgstr "" #: python/py-prettyprint.c:860 msgid "Argument must be a gdb.Value." msgstr "" #. Require a valid symbol. All access to symbol_object->symbol should be #. gated by this call. #: python/py-symbol.c:47 msgid "Symbol is invalid." msgstr "" #: python/py-symbol.c:275 msgid "invalid frame" msgstr "" #: python/py-symbol.c:279 msgid "symbol requires a frame to compute its value" msgstr "" #: python/py-type.c:527 msgid "Array bound must be an integer" msgstr "" #: python/py-type.c:614 msgid "This type does not have a range." msgstr "" #: python/py-type.c:690 msgid "Type does not have a target." msgstr "" #: python/py-type.c:881 msgid "Null type name." msgstr "" #: python/py-type.c:912 msgid "Type is not a template." msgstr "" #: python/py-type.c:925 python/py-type.c:982 #, possible-c-format msgid "No argument %d in template." msgstr "" #: python/py-type.c:993 msgid "Template argument is optimized out" msgstr "" #: python/py-type.c:1425 msgid "'block' argument must be a Block." msgstr "" #: ravenscar-thread.c:394 msgid "\"set ravenscar\" must be followed by the name of a setting.\n" msgstr "" #: ravenscar-thread.c:415 msgid "Support for Ravenscar task/thread switching is enabled\n" msgstr "" #: ravenscar-thread.c:418 msgid "Support for Ravenscar task/thread switching is disabled\n" msgstr "" #: ravenscar-thread.c:441 msgid "Prefix command for changing Ravenscar-specific settings" msgstr "" #: ravenscar-thread.c:445 msgid "Prefix command for showing Ravenscar-specific settings" msgstr "" #: ravenscar-thread.c:449 msgid "Enable or disable support for GNAT Ravenscar tasks" msgstr "" #: ravenscar-thread.c:450 msgid "Show whether support for GNAT Ravenscar tasks is enabled" msgstr "" #: ravenscar-thread.c:452 msgid "" "Enable or disable support for task/thread switching with the GNAT\n" "Ravenscar run-time library for bareboard configuration." msgstr "" #: record-btrace.c:331 record-btrace.c:347 #, possible-c-format msgid "Buffer size: %u%s.\n" msgstr "" #: record-btrace.c:356 #, possible-c-format msgid "Recording format: %s.\n" msgstr "" #: record-btrace.c:440 #, possible-c-format msgid "" "Recorded %u instructions in %u functions (%u gaps) for thread %s (%s).\n" msgstr "" #: record-btrace.c:445 #, possible-c-format msgid "Replay in progress. At instruction %u.\n" msgstr "" #: record-btrace.c:473 msgid "instruction overflow" msgstr "" #: record-btrace.c:477 msgid "unknown instruction" msgstr "" #: record-btrace.c:488 msgid "trace decode cancelled" msgstr "" #: record-btrace.c:493 msgid "disabled" msgstr "" #: record-btrace.c:498 msgid "overflow" msgstr "" #: record-btrace.c:510 msgid "[" msgstr "" #: record-btrace.c:513 msgid "decode error (" msgstr "" #: record-btrace.c:515 msgid "): " msgstr "" #: record-btrace.c:518 msgid "]\n" msgstr "" #: record-btrace.c:772 record-btrace.c:904 msgid "Bad record instruction-history-size." msgstr "" #: record-btrace.c:832 record-btrace.c:1196 msgid "At the start of the branch trace record.\n" msgstr "" #: record-btrace.c:834 record-btrace.c:1198 msgid "At the end of the branch trace record.\n" msgstr "" #: record-btrace.c:865 record-btrace.c:868 record-btrace.c:1231 #: record-btrace.c:1234 msgid "Bad range." msgstr "" #: record-btrace.c:874 record-btrace.c:1240 msgid "Range out of bounds." msgstr "" #: record-btrace.c:1101 msgid "\tinst " msgstr "" #: record-btrace.c:1107 msgid "\tat " msgstr "" #: record-btrace.c:1133 record-btrace.c:1272 msgid "Bad record function-call-history-size." msgstr "" #: record-btrace.c:1486 msgid "Cannot write registers while replaying." msgstr "" #: record-btrace.c:1656 msgid "Registers are not available in btrace record history" msgstr "" #: record-btrace.c:1665 msgid "No caller in btrace record history" msgstr "" #: record-btrace.c:2369 msgid "invalid stepping type." msgstr "" #: record-btrace.c:2764 msgid "Instruction number out of range." msgstr "" #: record-btrace.c:2770 msgid "No such instruction." msgstr "" #: record-btrace.c:2967 #, possible-c-format msgid "Replay memory access is %s.\n" msgstr "" #: record-btrace.c:2976 msgid "" "\"set record btrace bts\" must be followed by an appropriate subcommand.\n" msgstr "" #: record-btrace.c:2995 msgid "" "\"set record btrace pt\" must be followed by an appropriate subcommand.\n" msgstr "" #: record-btrace.c:3016 #, possible-c-format msgid "The record/replay bts buffer size is %s.\n" msgstr "" #: record-btrace.c:3027 #, possible-c-format msgid "The record/replay pt buffer size is %s.\n" msgstr "" #: record-btrace.c:3039 msgid "Start branch trace recording." msgstr "" #: record-btrace.c:3044 msgid "" "Start branch trace recording in Branch Trace Store (BTS) format.\n" "\n" "The processor stores a from/to record for each branch into a cyclic buffer.\n" "This format may not be available on all processors." msgstr "" #: record-btrace.c:3052 msgid "" "Start branch trace recording in Intel Processor Trace format.\n" "\n" "This format may not be available on all processors." msgstr "" #: record-btrace.c:3059 record-full.c:2849 record.c:775 msgid "Set record options" msgstr "" #: record-btrace.c:3063 record-full.c:2853 record.c:779 msgid "Show record options" msgstr "" #: record-btrace.c:3067 msgid "Set what memory accesses are allowed during replay." msgstr "" #: record-btrace.c:3068 msgid "Show what memory accesses are allowed during replay." msgstr "" #: record-btrace.c:3070 msgid "" "Default is READ-ONLY.\n" "\n" "The btrace record target does not trace data.\n" "The memory therefore corresponds to the live target and not to the current " "replay position.\n" "\n" "When READ-ONLY, allow accesses to read-only memory during replay.\n" "When READ-WRITE, allow accesses to read-only and read-write memory during " "replay." msgstr "" #: record-btrace.c:3082 msgid "Set record btrace bts options" msgstr "" #: record-btrace.c:3087 msgid "Show record btrace bts options" msgstr "" #: record-btrace.c:3093 msgid "Set the record/replay bts buffer size." msgstr "" #: record-btrace.c:3094 msgid "Show the record/replay bts buffer size." msgstr "" #: record-btrace.c:3094 msgid "" "When starting recording request a trace buffer of this size. The actual " "buffer size may differ from the requested size. Use \"info record\" to see " "the actual buffer size.\n" "\n" "Bigger buffers allow longer recording but also take more time to process the " "recorded execution trace.\n" "\n" "The trace buffer size may not be changed while recording." msgstr "" #: record-btrace.c:3106 msgid "Set record btrace pt options" msgstr "" #: record-btrace.c:3111 msgid "Show record btrace pt options" msgstr "" #: record-btrace.c:3117 msgid "Set the record/replay pt buffer size." msgstr "" #: record-btrace.c:3118 msgid "Show the record/replay pt buffer size." msgstr "" #: record-btrace.c:3118 msgid "" "Bigger buffers allow longer recording but also take more time to process the " "recorded execution.\n" "The actual buffer size may differ from the requested size. Use \"info " "record\" to see the actual buffer size." msgstr "" #: record-full.c:549 msgid "" "Do you want to auto delete previous execution log entries when record/replay " "buffer becomes full (record full stop-at-limit)?" msgstr "" #: record-full.c:557 msgid "Process record: stopped by user." msgstr "" #: record-full.c:628 msgid "Process record: inferior program stopped." msgstr "" #: record-full.c:630 record-full.c:1437 record-full.c:1446 record-full.c:1452 msgid "Process record: failed to record execution log." msgstr "" #: record-full.c:751 #, possible-c-format msgid "Process record: error writing memory at addr = %s len = %d." msgstr "" #: record-full.c:836 msgid "Process record: the program is not being run." msgstr "" #: record-full.c:838 msgid "" "Process record target can't debug inferior in non-stop mode (non-stop)." msgstr "" #: record-full.c:842 msgid "" "Process record: the current architecture doesn't support record function." msgstr "" #: record-full.c:1480 msgid "" "Because GDB is in replay mode, changing the value of a register will make " "the execution log unusable from this point onward. Change all registers?" msgstr "" #: record-full.c:1486 #, possible-c-format msgid "" "Because GDB is in replay mode, changing the value of a register will make " "the execution log unusable from this point onward. Change register %s?" msgstr "" #: record-full.c:1508 record-full.c:1542 msgid "Process record canceled the operation." msgstr "" #. Let user choose if he wants to write memory or not. #: record-full.c:1538 #, possible-c-format msgid "" "Because GDB is in replay mode, writing to memory will make the execution log " "unusable from this point onward. Write memory at address %s?" msgstr "" #: record-full.c:1773 reverse.c:271 #, possible-c-format msgid "Unbalanced quotes: %s" msgstr "" #: record-full.c:1798 msgid "Replay mode:\n" msgstr "" #: record-full.c:1800 msgid "Record mode:\n" msgstr "" #. Display instruction number for first instruction in the log. #: record-full.c:1812 #, possible-c-format msgid "Lowest recorded instruction number is %s.\n" msgstr "" #: record-full.c:1817 #, possible-c-format msgid "Current instruction number is %s.\n" msgstr "" #. Display instruction number for last instruction in the log. #: record-full.c:1821 #, possible-c-format msgid "Highest recorded instruction number is %s.\n" msgstr "" #. Display log count. #: record-full.c:1825 #, possible-c-format msgid "Log contains %u instructions.\n" msgstr "" #: record-full.c:1829 msgid "No instructions have been logged.\n" msgstr "" #. Display max log size. #: record-full.c:1832 #, possible-c-format msgid "Max logged instructions is %u.\n" msgstr "" #: record-full.c:1870 msgid "Target insn not found." msgstr "" #: record-full.c:1872 msgid "Already at target insn." msgstr "" #: record-full.c:1875 #, possible-c-format msgid "Go forward to insn number %s\n" msgstr "" #: record-full.c:1881 #, possible-c-format msgid "Go backward to insn number %s\n" msgstr "" #: record-full.c:2059 record-full.c:2151 target.c:580 msgid "You can't do that without a process to debug." msgstr "" #: record-full.c:2291 #, possible-c-format msgid "Failed to read %d bytes from core file %s ('%s')." msgstr "" #: record-full.c:2363 #, possible-c-format msgid "Version mis-match or file format error in core file %s." msgstr "" #: record-full.c:2468 #, possible-c-format msgid "Bad entry type in core file %s." msgstr "" #: record-full.c:2489 #, possible-c-format msgid "Auto increase record/replay buffer limit to %u." msgstr "" #. Succeeded. #: record-full.c:2494 #, possible-c-format msgid "Restored records from core file %s.\n" msgstr "" #: record-full.c:2510 #, possible-c-format msgid "Failed to write %d bytes to core file %s ('%s')." msgstr "" #: record-full.c:2607 #, possible-c-format msgid "Failed to create 'precord' section for corefile %s: %s" msgstr "" #. Succeeded. #: record-full.c:2738 #, possible-c-format msgid "Saved core file %s with execution log.\n" msgstr "" #: record-full.c:2799 msgid "\"set record full\" must be followed by an apporpriate subcommand.\n" msgstr "" #: record-full.c:2833 msgid "Start full execution recording." msgstr "" #: record-full.c:2837 msgid "" "Restore the execution log from a file.\n" "Argument is filename. File must be created with 'record save'." msgstr "" #: record-full.c:2858 msgid "" "Set whether record/replay stops when record/replay buffer becomes full." msgstr "" #: record-full.c:2859 msgid "" "Show whether record/replay stops when record/replay buffer becomes full." msgstr "" #: record-full.c:2861 msgid "" "Default is ON.\n" "When ON, if the record/replay buffer becomes full, ask user what to do.\n" "When OFF, if the record/replay buffer becomes full,\n" "delete the oldest recorded instruction to make room for each new one." msgstr "" #: record-full.c:2878 msgid "Set record/replay buffer limit." msgstr "" #: record-full.c:2879 msgid "Show record/replay buffer limit." msgstr "" #: record-full.c:2879 msgid "" "Set the maximum number of instructions to be stored in the\n" "record/replay buffer. A value of either \"unlimited\" or zero means no\n" "limit. Default is 200000." msgstr "" #: record-full.c:2896 msgid "" "Set whether query if PREC cannot record memory change of next instruction." msgstr "" #: record-full.c:2898 msgid "" "Show whether query if PREC cannot record memory change of next instruction." msgstr "" #: record-full.c:2900 msgid "" "Default is OFF.\n" "When ON, query if PREC cannot record memory change of next instruction." msgstr "" #: record.c:77 msgid "" "No record target is currently active.\n" "Use one of the \"target record-\" commands first." msgstr "" #: record.c:90 msgid "" "The process is already being recorded. Use \"record stop\" to stop " "recording first." msgstr "" #: record.c:217 #, possible-c-format msgid "Debugging of process record target is %s.\n" msgstr "" #: record.c:239 msgid "Already at end of record list.\n" msgstr "" #: record.c:245 msgid "The current record target does not support this operation.\n" msgstr "" #: record.c:250 msgid "" "Delete the log from this point forward and begin to record the running " "message at current PC?" msgstr "" #: record.c:268 msgid "Process record is stopped and all execution logs are deleted.\n" msgstr "" #: record.c:279 msgid "\"set record\" must be followed by an apporpriate subcommand.\n" msgstr "" #: record.c:302 msgid "No record target is currently active.\n" msgstr "" #: record.c:306 #, possible-c-format msgid "Active record target: %s\n" msgstr "" #: record.c:340 msgid "Command requires an argument (insn number to go to)." msgstr "" #: record.c:475 record.c:613 #, possible-c-format msgid "Invalid modifier: %c." msgstr "" #: record.c:705 #, possible-c-format msgid "integer %u out of range" msgstr "" #: record.c:745 msgid "Set debugging of record/replay feature." msgstr "" #: record.c:746 msgid "Show debugging of record/replay feature." msgstr "" #: record.c:747 msgid "" "When enabled, debugging output for record/replay feature is displayed." msgstr "" #: record.c:753 msgid "" "Set number of instructions to print in \"record instruction-history\"." msgstr "" #: record.c:754 msgid "" "Show number of instructions to print in \"record instruction-history\"." msgstr "" #: record.c:755 msgid "" "A size of \"unlimited\" means unlimited instructions. The default is 10." msgstr "" #: record.c:761 msgid "Set number of function to print in \"record function-call-history\"." msgstr "" #: record.c:762 msgid "" "Show number of functions to print in \"record function-call-history\"." msgstr "" #: record.c:763 msgid "A size of \"unlimited\" means unlimited lines. The default is 10." msgstr "" #: record.c:769 msgid "Start recording." msgstr "" #: record.c:783 msgid "Info record options" msgstr "" #: record.c:788 msgid "" "Save the execution log to a file.\n" "Argument is optional filename.\n" "Default filename is 'gdb_record.'." msgstr "" #: record.c:795 msgid "Delete the rest of execution log and start recording it anew." msgstr "" #: record.c:801 msgid "Stop the record/replay target." msgstr "" #: record.c:805 msgid "" "Restore the program to its state at instruction number N.\n" "Argument is instruction number, as shown by 'info record'." msgstr "" #: record.c:811 msgid "Go to the beginning of the execution log." msgstr "" #: record.c:816 msgid "Go to the end of the execution log." msgstr "" #: record.c:819 msgid "" "Print disassembled instructions stored in the execution log.\n" "With a /m or /s modifier, source lines are included (if available).\n" "With a /r modifier, raw instructions in hex are included.\n" "With a /f modifier, function names are omitted.\n" "With a /p modifier, current position markers are omitted.\n" "With no argument, disassembles ten more instructions after the previous " "disassembly.\n" "\"record instruction-history -\" disassembles ten instructions before a " "previous disassembly.\n" "One argument specifies an instruction number as shown by 'info record', and " "ten instructions are disassembled after that instruction.\n" "Two arguments with comma between them specify starting and ending " "instruction numbers to disassemble.\n" "If the second argument is preceded by '+' or '-', it specifies the distance " "from the first argument.\n" "The number of instructions to disassemble can be defined with \"set record " "instruction-history-size\"." msgstr "" #: record.c:839 msgid "" "Prints the execution history at function granularity.\n" "It prints one line for each sequence of instructions that belong to the same " "function.\n" "Without modifiers, it prints the function name.\n" "With a /l modifier, the source file and line number range is included.\n" "With a /i modifier, the instruction number range is included.\n" "With a /c modifier, the output is indented based on the call stack depth.\n" "With no argument, prints ten more lines after the previous ten-line print.\n" "\"record function-call-history -\" prints ten lines before a previous ten-" "line print.\n" "One argument specifies a function number as shown by 'info record', and ten " "lines are printed after that function.\n" "Two arguments with comma between them specify a range of functions to " "print.\n" "If the second argument is preceded by '+' or '-', it specifies the distance " "from the first argument.\n" "The number of functions to print can be defined with \"set record function-" "call-history-size\"." msgstr "" #: regcache.c:1201 msgid "PC register is not available" msgstr "" #: regcache.c:1207 msgid "regcache_read_pc: Unable to find PC" msgstr "" #: regcache.c:1223 msgid "regcache_write_pc: Unable to update PC" msgstr "" #: regcache.c:1237 msgid "Register cache flushed.\n" msgstr "" #: regcache.c:1531 msgid "Force gdb to flush its register cache (maintainer command)" msgstr "" #: regcache.c:1534 msgid "" "Print the internal register configuration.\n" "Takes an optional file parameter." msgstr "" #: regcache.c:1538 msgid "" "Print the internal register configuration including raw values.\n" "Takes an optional file parameter." msgstr "" #: regcache.c:1543 msgid "" "Print the internal register configuration including cooked values.\n" "Takes an optional file parameter." msgstr "" #: regcache.c:1548 msgid "" "Print the internal register configuration including each register's group.\n" "Takes an optional file parameter." msgstr "" #: regcache.c:1553 msgid "" "Print the internal register configuration including each register's\n" "remote register number and buffer offset in the g/G packets.\n" "Takes an optional file parameter." msgstr "" #: reggroups.c:277 msgid "maintenance print reggroups" msgstr "" #: reggroups.c:318 msgid "" "Print the internal register group names.\n" "Takes an optional file parameter." msgstr "" #: remote-fileio.c:1352 msgid "Illegal argument for \"set remote system-call-allowed\" command" msgstr "" #: remote-fileio.c:1359 #, possible-c-format msgid "Garbage after \"show remote system-call-allowed\" command: `%s'" msgstr "" #: remote-fileio.c:1374 msgid "Set if the host system(3) call is allowed for the target." msgstr "" #: remote-fileio.c:1378 msgid "Show if the host system(3) call is allowed for the target." msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:328 msgid "Cannot pass arguments to remote STDEBUG process" msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:331 remote-mips.c:2343 msgid "No executable file specified" msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:391 msgid "Connection refused." msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:394 remote-m32r-sdi.c:397 msgid "Cannot connect to SDI target." msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:723 remote-m32r-sdi.c:729 remote-m32r-sdi.c:745 #: remote.c:8209 msgid "Remote connection closed" msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:1212 msgid "Too many breakpoints" msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:1274 #, possible-c-format msgid "Unknown option `%s'" msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:1286 symfile.c:2121 #, possible-c-format msgid "\"%s\" is not an object file: %s" msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:1337 #, possible-c-format msgid "Error while downloading %s section." msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:1459 msgid "Too many watchpoints" msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:1701 msgid "Reset SDI connection." msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:1704 msgid "Show status of SDI connection." msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:1707 msgid "Debug M32R/Chaos." msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:1710 msgid "Use debug DMA mem access." msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:1712 msgid "Use mon code mem access." msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:1715 msgid "Set breakpoints by IB break." msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:1717 msgid "Set breakpoints by dbt." msgstr "" #: remote-mips.c:495 msgid "Ending remote MIPS debugging: " msgstr "" #: remote-mips.c:664 msgid "Watchdog has expired. Target detached." msgstr "" #: remote-mips.c:668 msgid "End of file from remote" msgstr "" #: remote-mips.c:670 #, possible-c-format msgid "Error reading from remote: %s" msgstr "" #. At this point, about the only thing we can do is abort the command #. in progress and get back to command level as quickly as possible. #: remote-mips.c:705 msgid "Remote board reset, debug protocol re-initialized." msgstr "" #: remote-mips.c:763 #, possible-c-format msgid "Debug protocol failure: more than %d characters before a sync." msgstr "" #: remote-mips.c:853 #, possible-c-format msgid "MIPS protocol data packet too long: %s" msgstr "" #: remote-mips.c:891 remote-mips.c:1151 remote-mips.c:1192 #, possible-c-format msgid "write to target failed: %s" msgstr "" #: remote-mips.c:998 msgid "Remote did not acknowledge packet" msgstr "" #: remote-mips.c:1029 remote-mips.c:1069 msgid "Timed out waiting for remote packet" msgstr "" #: remote-mips.c:1091 msgid "Timed out waiting for packet" msgstr "" #: remote-mips.c:1249 msgid "mips_request: Trying to send command before reply" msgstr "" #: remote-mips.c:1269 msgid "mips_request: Trying to get reply before command" msgstr "" #: remote-mips.c:1280 msgid "Bad response from remote board" msgstr "" #: remote-mips.c:1356 msgid "Failed to initialize (didn't receive packet)." msgstr "" #: remote-mips.c:1412 msgid "internal error: mips_initialize called twice" msgstr "" #: remote-mips.c:1488 msgid "Failed to initialize." msgstr "" #: remote-mips.c:1545 msgid "" "To open a MIPS remote debugging connection, you need to specify what\n" "serial device is attached to the target board (e.g., /dev/ttya).\n" "If you want to use TFTP to download to the board, specify the name of a\n" "temporary file to be used by GDB for downloads as the second argument.\n" "This filename must be in the form host:filename, where host is the name\n" "of the host running the TFTP server, and the file must be readable by the\n" "world. If the local name of the temporary file differs from the name as\n" "seen from the board via TFTP, specify that name as the third parameter.\n" msgstr "" #: remote-mips.c:1599 msgid "Unable to open UDP port" msgstr "" #: remote-mips.c:1744 remote.c:5061 msgid "Argument given to \"detach\" when remotely debugging." msgstr "" #: remote-mips.c:1848 #, possible-c-format msgid "Remote failure: %s" msgstr "" #: remote-mips.c:2046 #, possible-c-format msgid "Can't read register %d: %s" msgstr "" #: remote-mips.c:2085 #, possible-c-format msgid "Can't write register %d: %s" msgstr "" #: remote-mips.c:2336 msgid "Can't pass arguments to remote MIPS board; arguments ignored." msgstr "" #: remote-mips.c:2607 #, possible-c-format msgid "mips_common_breakpoint: Attempt to clear bogus breakpoint at %s" msgstr "" #: remote-mips.c:2622 remote-mips.c:2675 remote-mips.c:2747 #, possible-c-format msgid "mips_common_breakpoint: Bad response from remote board: %s" msgstr "" #: remote-mips.c:2786 msgid "Timeout during download." msgstr "" #: remote-mips.c:2796 #, possible-c-format msgid "Download got unexpected ack char: 0x%x, retrying." msgstr "" #: remote-mips.c:3556 msgid "mips_load: Couldn't get into monitor mode." msgstr "" #: remote-mips.c:3714 msgid "Set timeout in seconds for remote MIPS serial I/O." msgstr "" #: remote-mips.c:3715 msgid "Show timeout in seconds for remote MIPS serial I/O." msgstr "" #: remote-mips.c:3722 msgid "Set retransmit timeout in seconds for remote MIPS serial I/O." msgstr "" #: remote-mips.c:3723 msgid "Show retransmit timeout in seconds for remote MIPS serial I/O." msgstr "" #: remote-mips.c:3724 msgid "" "This is the number of seconds to wait for an acknowledgement to a packet\n" "before resending the packet." msgstr "" #: remote-mips.c:3732 msgid "" "Set the maximum number of characters to ignore when scanning for a SYN." msgstr "" #: remote-mips.c:3733 msgid "" "Show the maximum number of characters to ignore when scanning for a SYN." msgstr "" #: remote-mips.c:3734 msgid "" "This is the maximum number of characters GDB will ignore when trying to\n" "synchronize with the remote system. A value of -1 means that there is no\n" "limit. (Note that these characters are printed out even though they are\n" "ignored.)" msgstr "" #: remote-mips.c:3744 msgid "Set the prompt that GDB expects from the monitor." msgstr "" #: remote-mips.c:3745 msgid "Show the prompt that GDB expects from the monitor." msgstr "" #: remote-mips.c:3752 msgid "Set printing of monitor warnings." msgstr "" #: remote-mips.c:3753 msgid "Show printing of monitor warnings." msgstr "" #: remote-mips.c:3754 msgid "" "When enabled, monitor warnings about hardware breakpoints will be displayed." msgstr "" #: remote-mips.c:3761 msgid "Send a packet to PMON (must be in debug mode)." msgstr "" #: remote-mips.c:3763 msgid "" "Set zeroing of upper 32 bits of 64-bit addresses when talking to PMON " "targets." msgstr "" #: remote-mips.c:3764 msgid "" "Show zeroing of upper 32 bits of 64-bit addresses when talking to PMON " "targets." msgstr "" #: remote-mips.c:3765 msgid "Use \"on\" to enable the masking and \"off\" to disable it." msgstr "" #: remote-notif.c:280 msgid "Set debugging of async remote notification." msgstr "" #: remote-notif.c:281 msgid "Show debugging of async remote notification." msgstr "" #: remote-notif.c:282 msgid "" "When non-zero, debugging output about async remote notifications is enabled." msgstr "" #: remote-sim.c:188 #, possible-c-format msgid "Unable to create simulator instance for inferior %d." msgstr "" #: remote-sim.c:203 #, possible-c-format msgid "" "Inferior %d and inferior %d would have identical simulator state.\n" "(This simulator does not support the running of more than one inferior.)" msgstr "" #: remote-sim.c:529 msgid "Register size different to expected" msgstr "" #: remote-sim.c:532 #, possible-c-format msgid "Register %d not updated" msgstr "" #: remote-sim.c:534 #, possible-c-format msgid "Register %s not updated" msgstr "" #: remote-sim.c:573 msgid "program to load" msgstr "" #: remote-sim.c:581 msgid "GDB sim does not yet support a load offset." msgstr "" #: remote-sim.c:590 msgid "unable to load program" msgstr "" #: remote-sim.c:617 msgid "No executable file specified." msgstr "" #: remote-sim.c:619 remote-sim.c:1086 msgid "No program loaded." msgstr "" #: remote-sim.c:651 msgid "Unable to create sim inferior." msgstr "" #: remote-sim.c:741 msgid "unable to create simulator instance" msgstr "" #: remote-sim.c:862 #, possible-c-format msgid "gdbsim_resume: pid %d, step %d, signal %d\n" msgstr "" #: remote-sim.c:941 #, possible-c-format msgid "Can't stop pid %d. No inferior found." msgstr "" #: remote-sim.c:994 #, possible-c-format msgid "Unable to wait for pid %d. Inferior not found." msgstr "" #. PREVIOUSLY: The user may give a command before the simulator #. is opened. [...] (??? assuming of course one wishes to #. continue to allow commands to be sent to unopened simulators, #. which isn't entirely unreasonable). #. The simulator is a builtin abstraction of a remote target. #. Consistent with that model, access to the simulator, via sim #. commands, is restricted to the period when the channel to the #. simulator is open. #: remote-sim.c:1217 msgid "Not connected to the simulator target" msgstr "" #: remote-sim.c:1353 msgid "Send a command to the simulator." msgstr "" #. malformed packet error #. general case: #: remote.c:535 msgid "remote.c: error in outgoing packet." msgstr "" #: remote.c:537 #, possible-c-format msgid "remote.c: error in outgoing packet at field #%ld." msgstr "" #: remote.c:540 #, possible-c-format msgid "Target returns error code '%s'." msgstr "" #: remote.c:569 #, possible-c-format msgid "invalid qRelocInsn packet: %s" msgstr "" #: remote.c:598 msgid "warning: relocating instruction: " msgstr "" #: remote.c:923 msgid "" "Send the ASCII ETX character (Ctrl-c) to the remote target to interrupt the " "execution of the program.\n" msgstr "" #: remote.c:928 msgid "" "send a break signal to the remote target to interrupt the execution of the " "program.\n" msgstr "" #: remote.c:932 msgid "" "Send a break signal and 'g' a.k.a. Magic SysRq g to the remote target to " "interrupt the execution of Linux kernel.\n" msgstr "" #: remote.c:937 remote.c:3700 #, possible-c-format msgid "Invalid value for interrupt_sequence_mode: %s." msgstr "" #: remote.c:1068 msgid "Argument required (integer, `fixed' or `limited')." msgstr "" #: remote.c:1081 #, possible-c-format msgid "Invalid %s (bad syntax)." msgstr "" #: remote.c:1095 #, possible-c-format msgid "" "The target may not be able to correctly handle a %s\n" "of %ld bytes. Change the packet size? " msgstr "" #: remote.c:1098 msgid "Packet size not changed." msgstr "" #: remote.c:1108 #, possible-c-format msgid "The %s is %ld. " msgstr "" #: remote.c:1110 #, possible-c-format msgid "Packets are fixed at %ld bytes.\n" msgstr "" #: remote.c:1113 #, possible-c-format msgid "Packets are limited to %ld bytes.\n" msgstr "" #: remote.c:1231 #, possible-c-format msgid "Support for the `%s' packet is auto-detected, currently %s.\n" msgstr "" #: remote.c:1237 #, possible-c-format msgid "Support for the `%s' packet is currently %s.\n" msgstr "" #: remote.c:1316 msgid "packet_ok: attempt to use a disabled packet" msgstr "" #. If the stub previously indicated that the packet was #. supported then there is a protocol error. #: remote.c:1340 #, possible-c-format msgid "Protocol error: %s (%s) conflicting enabled responses." msgstr "" #. The user set it wrong. #: remote.c:1346 #, possible-c-format msgid "Enabled packet %s (%s) not recognized by stub" msgstr "" #: remote.c:1560 #, possible-c-format msgid "Could not find config for %s" msgstr "" #. Error of some sort. #. We're out of sync with the target now. Did it continue #. or not? We can't tell which thread it was in non-stop, #. so just ignore this. #: remote.c:1740 remote.c:3400 remote.c:3427 remote.c:3549 remote.c:4750 #: remote.c:6883 remote.c:6998 remote.c:8249 remote.c:9674 remote.c:13332 #, possible-c-format msgid "Remote failure reply: %s" msgstr "" #: remote.c:2403 #, possible-c-format msgid "invalid remote ptid: %s" msgstr "" #: remote.c:2685 msgid "Incomplete response to threadinfo request." msgstr "" #. This is an answer to a different request. #: remote.c:2688 msgid "ERROR RMT Thread info mismatch." msgstr "" #: remote.c:2702 msgid "ERROR RMT: threadinfo tag mismatch." msgstr "" #: remote.c:2710 msgid "ERROR RMT: length of threadid is not 16." msgstr "" #: remote.c:2725 msgid "ERROR RMT: 'exists' length too long." msgstr "" #: remote.c:2749 msgid "ERROR RMT: unknown thread info tag." msgstr "" #. FIXME: This is a good reason to drop the packet. #. Possably, there is a duplicate response. #. Possabilities : #. retransmit immediatly - race conditions #. retransmit after timeout - yes #. exit #. wait for packet, then exit #. #: remote.c:2857 msgid "HMM: threadlist did not echo arg thread, dropping it." msgstr "" #: remote.c:2864 msgid "RMT ERROR : failed to get remote thread list." msgstr "" #: remote.c:2872 msgid "RMT ERROR: threadlist response longer than requested." msgstr "" #: remote.c:2900 msgid "Remote fetch threadlist -infinite loop-." msgstr "" #: remote.c:3135 msgid "threads" msgstr "" #: remote.c:3317 msgid "remote_threads_extra_info" msgstr "" #: remote.c:3584 remote.c:3611 #, possible-c-format msgid "Target reported unsupported offsets: %s" msgstr "" #: remote.c:3609 #, possible-c-format msgid "Malformed response to offset query, %s" msgstr "" #: remote.c:3657 msgid "Can not handle qOffsets TextSeg response with this symbol file" msgstr "" #: remote.c:4039 #, possible-c-format msgid "Remote replied unexpectedly to '%s': %s" msgstr "" #: remote.c:4092 msgid "Non-stop mode requested, but remote does not support non-stop" msgstr "" #: remote.c:4099 #, possible-c-format msgid "Remote refused setting non-stop mode with: %s" msgstr "" #: remote.c:4115 #, possible-c-format msgid "Remote refused setting all-stop mode with: %s" msgstr "" #: remote.c:4138 remote.c:4248 msgid "The target is not running (try extended-remote?)" msgstr "" #: remote.c:4285 msgid "Trace is already running on the target.\n" msgstr "" #: remote.c:4428 msgid "" "The remote protocol may be unreliable over UDP.\n" "Some events may be lost, rendering further debugging impossible." msgstr "" #: remote.c:4464 #, possible-c-format msgid "Remote refused setting permissions with: %s" msgstr "" #: remote.c:4501 #, possible-c-format msgid "Remote qSupported response supplied an unexpected value for \"%s\"." msgstr "" #: remote.c:4523 #, possible-c-format msgid "Remote target reported \"%s\" without a size." msgstr "" #: remote.c:4532 #, possible-c-format msgid "Remote target reported \"%s\" with a bad size: \"%s\"." msgstr "" #: remote.c:4780 msgid "empty item in \"qSupported\" response" msgstr "" #: remote.c:4811 #, possible-c-format msgid "unrecognized item \"%s\" in \"qSupported\" response" msgstr "" #: remote.c:4867 msgid "" "To open a remote debug connection, you need to specify what\n" "serial device is attached to the remote system\n" "(e.g. /dev/ttyS0, /dev/ttya, COM1, etc.)." msgstr "" #: remote.c:4881 msgid "Already connected to a remote target. Disconnect? " msgstr "" #: remote.c:4882 msgid "Still connected." msgstr "" #: remote.c:5041 msgid "Remote doesn't know how to detach" msgstr "" #: remote.c:5043 msgid "Can't detach process." msgstr "" #: remote.c:5064 msgid "No process to detach from." msgstr "" #: remote.c:5081 msgid "Ending remote debugging.\n" msgstr "" #: remote.c:5174 msgid "Argument given to \"disconnect\" when remotely debugging." msgstr "" #: remote.c:5203 remote.c:5239 msgid "This target does not support attaching to a process" msgstr "" #: remote.c:5234 #, possible-c-format msgid "Attaching to %s failed with: %s" msgstr "" #: remote.c:5241 #, possible-c-format msgid "Attaching to %s failed" msgstr "" #: remote.c:5563 #, possible-c-format msgid "Unexpected vCont reply in non-stop mode: %s" msgstr "" #: remote.c:5614 #, possible-c-format msgid " - Can't pass signal %d to target in reverse: ignored." msgstr "" #: remote.c:5618 msgid "Remote reverse-step not supported." msgstr "" #: remote.c:5620 msgid "Remote reverse-continue not supported." msgstr "" #: remote.c:5776 msgid "Remote server does not support stopping threads" msgstr "" #: remote.c:5809 #, possible-c-format msgid "Stopping %s failed: %s" msgstr "" #: remote.c:5859 #, possible-c-format msgid "Interrupting target failed: %s" msgstr "" #: remote.c:5927 msgid "" "The target is not responding to interrupt requests.\n" "Stop debugging it? " msgstr "" #: remote.c:5931 msgid "Disconnected from target." msgstr "" #: remote.c:5936 msgid "" "Interrupted while waiting for the program.\n" "Give up waiting? " msgstr "" #. We got an unknown stop reply. #: remote.c:6082 msgid "Unknown stop reply" msgstr "" #: remote.c:6456 #, possible-c-format msgid "" "Malformed packet(a) (missing colon): %s\n" "Packet: '%s'\n" msgstr "" #: remote.c:6460 #, possible-c-format msgid "" "Malformed packet(a) (missing register number): %s\n" "Packet: '%s'\n" msgstr "" #: remote.c:6504 msgid "Unexpected swbreak stop reason" msgstr "" #: remote.c:6518 msgid "Unexpected hwbreak stop reason" msgstr "" #: remote.c:6609 #, possible-c-format msgid "" "Remote sent bad register number %s: %s\n" "Packet: '%s'\n" msgstr "" #: remote.c:6622 #, possible-c-format msgid "Remote reply is too short: %s" msgstr "" #: remote.c:6635 #, possible-c-format msgid "" "Remote register badly formatted: %s\n" "here: %s" msgstr "" #: remote.c:6665 #, possible-c-format msgid "stop reply packet badly formatted: %s" msgstr "" #: remote.c:6716 remote.c:6719 #, possible-c-format msgid "unknown stop reply packet: %s" msgstr "" #: remote.c:6730 #, possible-c-format msgid "No process or thread specified in stop reply: %s" msgstr "" #: remote.c:6889 remote.c:7049 #, possible-c-format msgid "Invalid remote reply: %s" msgstr "" #: remote.c:7136 #, possible-c-format msgid "Could not fetch register \"%s\"; remote failure reply '%s'" msgstr "" #: remote.c:7155 msgid "fetch_register_using_p: early buf termination" msgstr "" #: remote.c:7193 #, possible-c-format msgid "Remote 'g' packet reply is of odd length: %s" msgstr "" #: remote.c:7212 #, possible-c-format msgid "Remote 'g' packet reply is too long: %s" msgstr "" #: remote.c:7255 remote.c:7273 msgid "unexpected end of 'g' packet reply" msgstr "" #: remote.c:7315 msgid "could not set remote traceframe" msgstr "" #: remote.c:7423 #, possible-c-format msgid "Could not write register \"%s\"; remote failure reply '%s'" msgstr "" #: remote.c:7428 remote.c:8990 msgid "Bad result from packet_ok" msgstr "" #: remote.c:7469 #, possible-c-format msgid "Could not write registers; remote failure reply '%s'" msgstr "" #: remote.c:7705 msgid "remote_write_bytes_aux: bad packet format" msgstr "" #: remote.c:7751 msgid "minimum packet size too small to write data" msgstr "" #: remote.c:7866 msgid "remote_write_bytes: bad internal state" msgstr "" #: remote.c:8074 msgid "Too long remote packet." msgstr "" #: remote.c:8077 remote.c:10315 msgid "Communication problem with target." msgstr "" #: remote.c:8116 msgid "Remote target does not support flash erase" msgstr "" #: remote.c:8118 msgid "Error erasing flash with vFlashErase packet" msgstr "" #: remote.c:8159 msgid "Remote target does not support vFlashDone" msgstr "" #: remote.c:8161 msgid "Error finishing flash operation" msgstr "" #: remote.c:8212 remote.c:8231 msgid "Remote communication error. Target disconnected." msgstr "" #: remote.c:8320 msgid "" "Cannot execute this command while the target is running.\n" "Use the \"interrupt\" command to stop the target\n" "and then try again." msgstr "" #: remote.c:8654 #, possible-c-format msgid "Invalid run length encoding: %s\n" msgstr "" #: remote.c:8761 msgid "Watchdog timeout has expired. Target detached." msgstr "" #. We have tried hard enough, and just can't receive the #. packet/notification. Give up. #: remote.c:8783 msgid "Ignoring packet error, continuing...\n" msgstr "" #: remote.c:8878 remote.c:8908 #, possible-c-format msgid "Can't kill fork child process %d" msgstr "" #: remote.c:8964 msgid "Can't kill process" msgstr "" #: remote.c:9111 msgid "Target does not support QDisableRandomization." msgstr "" #: remote.c:9113 #, possible-c-format msgid "Bogus QDisableRandomization reply from target: %s" msgstr "" #: remote.c:9132 msgid "Remote file name too long for run packet" msgstr "" #: remote.c:9148 msgid "Argument list too long for run packet" msgstr "" #: remote.c:9170 msgid "" "Running the default executable on the remote target failed; try \"set remote " "exec-file\"?" msgstr "" #: remote.c:9173 #, possible-c-format msgid "Running \"%s\" on the remote target failed" msgstr "" #: remote.c:9212 msgid "Remote target does not support \"set remote exec-file\"" msgstr "" #: remote.c:9214 msgid "Remote target does not support \"set args\" or run " msgstr "" #: remote.c:9365 msgid "Target doesn't support breakpoints that have target side commands." msgstr "" #: remote.c:9422 #, possible-c-format msgid "hw_bp_to_z: bad watchpoint type %d" msgstr "" #: remote.c:9462 msgid "remote_insert_watchpoint: reached end of function" msgstr "" #: remote.c:9509 msgid "remote_remove_watchpoint: reached end of function" msgstr "" #: remote.c:9685 msgid "remote_insert_hw_breakpoint: reached end of function" msgstr "" #: remote.c:9726 msgid "remote_remove_hw_breakpoint: reached end of function" msgstr "" #: remote.c:9796 msgid "command cannot be used without an exec file" msgstr "" #: remote.c:9833 #, possible-c-format msgid "target memory fault, section %s, range %s -- %s" msgstr "" #: remote.c:9851 msgid "" "One or more sections of the target image does not match\n" "the loaded file\n" msgstr "" #: remote.c:9854 #, possible-c-format msgid "No loaded section named '%s'.\n" msgstr "" #: remote.c:9954 #, possible-c-format msgid "Unknown remote qXfer reply: %s" msgstr "" #: remote.c:9960 msgid "Remote qXfer reply contained no data." msgstr "" #: remote.c:10162 msgid "remote query is only available after target open" msgstr "" #: remote.c:10257 msgid "Pattern is too large to transmit to remote target." msgstr "" #: remote.c:10279 remote.c:10284 #, possible-c-format msgid "Unknown qSearch:memory reply: %s" msgstr "" #: remote.c:10297 msgid "remote rcmd is only available after target open" msgstr "" #: remote.c:10309 #, possible-c-format msgid "\"monitor\" command ``%s'' is too long." msgstr "" #: remote.c:10336 remote.c:11811 remote.c:12095 remote.c:12191 remote.c:12299 #: remote.c:12350 remote.c:12428 remote.c:12491 remote.c:12519 msgid "Target does not support this command." msgstr "" #: remote.c:10347 msgid "Protocol error with Rcmd" msgstr "" #: remote.c:10383 remote.c:11505 remote.c:11596 remote.c:11651 msgid "command can only be used with remote target" msgstr "" #: remote.c:10386 msgid "remote-packet command requires packet text as argument" msgstr "" #: remote.c:10427 msgid "Remote threadset test\n" msgstr "" #: remote.c:10533 msgid "Fetch and print the remote list of thread identifiers, one pkt only" msgstr "" #: remote.c:10536 msgid "Fetch and display info about one thread" msgstr "" #: remote.c:10538 msgid "Test setting to a different thread" msgstr "" #: remote.c:10540 msgid "Iterate through updating all remote thread info" msgstr "" #: remote.c:10542 msgid " Remote thread alive test " msgstr "" #: remote.c:10632 msgid "Remote target doesn't support qGetTLSAddr packet" msgstr "" #: remote.c:10635 msgid "Remote target failed to process qGetTLSAddr request" msgstr "" #: remote.c:10639 msgid "TLS not supported or disabled on this target" msgstr "" #: remote.c:10676 msgid "Remote target doesn't support qGetTIBAddr packet" msgstr "" #: remote.c:10678 msgid "Remote target failed to process qGetTIBAddr request" msgstr "" #: remote.c:10681 msgid "qGetTIBAddr not supported or disabled on this target" msgstr "" #: remote.c:10730 #, possible-c-format msgid "Duplicate g packet description added for size %d" msgstr "" #: remote.c:10799 remote.c:10820 remote.c:10842 msgid "Packet too long for target." msgstr "" #: remote.c:11058 #, possible-c-format msgid "Reading %s from remote target...\n" msgstr "" #: remote.c:11063 msgid "" "File transfers from remote targets can be slow. Use \"set sysroot\" to " "access files locally instead." msgstr "" #: remote.c:11152 #, possible-c-format msgid "Read returned %d, but %d bytes." msgstr "" #: remote.c:11304 #, possible-c-format msgid "Readlink returned %d, but %d bytes." msgstr "" #: remote.c:11359 #, possible-c-format msgid "vFile:fstat returned %d, but %d bytes." msgstr "" #: remote.c:11362 #, possible-c-format msgid "vFile:fstat returned %d bytes, but expecting %d." msgstr "" #: remote.c:11408 msgid "" "remote target does not support file transfer, attempting to access files " "from local filesystem." msgstr "" #: remote.c:11478 #, possible-c-format msgid "Unknown remote I/O error %d" msgstr "" #: remote.c:11480 #, possible-c-format msgid "Remote I/O error: %s" msgstr "" #: remote.c:11540 #, possible-c-format msgid "Error reading %s." msgstr "" #: remote.c:11564 #, possible-c-format msgid "Remote write of %d bytes returned 0!" msgstr "" #: remote.c:11581 #, possible-c-format msgid "Successfully sent file \"%s\".\n" msgstr "" #: remote.c:11640 #, possible-c-format msgid "Successfully fetched file \"%s\".\n" msgstr "" #: remote.c:11659 #, possible-c-format msgid "Successfully deleted file \"%s\".\n" msgstr "" #: remote.c:11669 msgid "file to put" msgstr "" #: remote.c:11674 msgid "Invalid parameters to remote put" msgstr "" #: remote.c:11688 msgid "file to get" msgstr "" #: remote.c:11693 msgid "Invalid parameters to remote get" msgstr "" #: remote.c:11707 msgid "file to delete" msgstr "" #: remote.c:11712 msgid "Invalid parameters to remote delete" msgstr "" #: remote.c:11856 remote.c:11871 remote.c:12029 remote.c:12040 msgid "Target does not support source download." msgstr "" #: remote.c:11923 msgid "Fast tracepoint not valid during download" msgstr "" #. Fast tracepoints are functionally identical to regular #. tracepoints, so don't take lack of support as a reason to #. give up on the trace run. #: remote.c:11930 #, possible-c-format msgid "" "Target does not support fast tracepoints, downloading %d as regular " "tracepoint" msgstr "" #: remote.c:11944 msgid "Static tracepoint not valid during download" msgstr "" #. Fast tracepoints are functionally identical to regular #. tracepoints, so don't take lack of support as a reason #. to give up on the trace run. #: remote.c:11950 msgid "Target does not support static tracepoints" msgstr "" #: remote.c:11971 #, possible-c-format msgid "Target does not support conditional tracepoints, ignoring tp %d cond" msgstr "" #: remote.c:11980 msgid "Target does not support tracepoints." msgstr "" #: remote.c:11997 remote.c:12014 msgid "Error on target while setting tracepoints." msgstr "" #: remote.c:12089 msgid "Trace state variable name too long for tsv definition packet" msgstr "" #: remote.c:12097 msgid "Error on target while downloading trace state variable." msgstr "" #: remote.c:12113 msgid "" "Target does not support enabling tracepoints while a trace run is ongoing." msgstr "" #: remote.c:12115 msgid "Error on target while enabling tracepoint." msgstr "" #: remote.c:12131 msgid "" "Target does not support disabling tracepoints while a trace run is ongoing." msgstr "" #: remote.c:12133 msgid "Error on target while disabling tracepoint." msgstr "" #: remote.c:12170 msgid "Too many sections for read-only sections definition packet." msgstr "" #: remote.c:12193 remote.c:12301 remote.c:12375 remote.c:12378 remote.c:12430 #: remote.c:12493 remote.c:12521 remote.c:12605 remote.c:12651 #, possible-c-format msgid "Bogus reply from target: %s" msgstr "" #: remote.c:12237 #, possible-c-format msgid "Bogus trace status reply from target: %s" msgstr "" #: remote.c:12344 #, possible-c-format msgid "Unknown trace find type %d" msgstr "" #: remote.c:12359 msgid "Unable to parse trace frame number" msgstr "" #: remote.c:12369 msgid "Unable to parse tracepoint number" msgstr "" #: remote.c:12422 msgid "Remote file name too long for trace save packet" msgstr "" #: remote.c:12496 msgid "Target does not support disconnected tracing." msgstr "" #: remote.c:12761 #, possible-c-format msgid "Failed to configure the BTS buffer size: %s" msgstr "" #: remote.c:12763 msgid "Failed to configure the BTS buffer size." msgstr "" #: remote.c:12783 #, possible-c-format msgid "Failed to configure the trace buffer size: %s" msgstr "" #: remote.c:12785 msgid "Failed to configure the trace buffer size." msgstr "" #: remote.c:12849 #, possible-c-format msgid "Could not enable branch tracing for %s: %s" msgstr "" #: remote.c:12852 #, possible-c-format msgid "Could not enable branch tracing for %s." msgstr "" #: remote.c:12898 #, possible-c-format msgid "Could not disable branch tracing for %s: %s" msgstr "" #: remote.c:12901 #, possible-c-format msgid "Could not disable branch tracing for %s." msgstr "" #: remote.c:12935 msgid "Cannot process branch tracing result. XML parsing not supported." msgstr "" #: remote.c:12951 #, possible-c-format msgid "Bad branch tracing read type: %u." msgstr "" #: remote.c:13009 #, possible-c-format msgid "not currently attached to process %d" msgstr "" #: remote.c:13329 #, possible-c-format msgid "Remote refused setting thread events: %s" msgstr "" #: remote.c:13448 #, possible-c-format msgid "Debugger's willingness to use range stepping is %s.\n" msgstr "" #: remote.c:13474 msgid "Range stepping is not supported by the current target" msgstr "" #. set/show remote ... #. allow-unknown #: remote.c:13524 remote.c:13530 msgid "" "Remote protocol specific variables\n" "Configure various remote-protocol specific variables such as\n" "the packets being used" msgstr "" #. allow-unknown #: remote.c:13537 msgid "" "Compare section data on target to the exec file.\n" "Argument is a single section name (default: all loaded sections).\n" "To compare only read-only loaded sections, specify the -r option." msgstr "" #: remote.c:13543 msgid "" "Send an arbitrary packet to a remote target.\n" " maintenance packet TEXT\n" "If GDB is talking to an inferior via the GDB serial protocol, then\n" "this command sends the string TEXT to the inferior, and displays the\n" "response packet. GDB supplies the initial `$' character, and the\n" "terminating `#' character and checksum." msgstr "" #: remote.c:13552 msgid "Set whether to send break if interrupted." msgstr "" #: remote.c:13553 msgid "Show whether to send break if interrupted." msgstr "" #: remote.c:13554 msgid "If set, a break, instead of a cntrl-c, is sent to the remote target." msgstr "" #: remote.c:13567 msgid "Set interrupt sequence to remote target." msgstr "" #: remote.c:13568 msgid "Show interrupt sequence to remote target." msgstr "" #: remote.c:13569 msgid "" "Valid value is \"Ctrl-C\", \"BREAK\" or \"BREAK-g\". The default is \"Ctrl-" "C\"." msgstr "" #: remote.c:13576 msgid "" "Set whether interrupt-sequence is sent to remote target when gdb connects to." msgstr "" #: remote.c:13577 msgid "" "\t\tShow whether interrupt-sequence is sent to remote target when gdb " "connects to." msgstr "" #: remote.c:13578 msgid "\t\tIf set, interrupt sequence is sent to remote target." msgstr "" #. Install commands for configuring memory read/write packets. #: remote.c:13585 msgid "Set the maximum number of bytes per memory write packet (deprecated)." msgstr "" #: remote.c:13588 msgid "" "Show the maximum number of bytes per memory write packet (deprecated)." msgstr "" #: remote.c:13592 msgid "" "Set the maximum number of bytes per memory-write packet.\n" "Specify the number of bytes in a packet or 0 (zero) for the\n" "default packet size. The actual limit is further reduced\n" "dependent on the target. Specify ``fixed'' to disable the\n" "further restriction and ``limit'' to enable that restriction." msgstr "" #: remote.c:13600 msgid "" "Set the maximum number of bytes per memory-read packet.\n" "Specify the number of bytes in a packet or 0 (zero) for the\n" "default packet size. The actual limit is further reduced\n" "dependent on the target. Specify ``fixed'' to disable the\n" "further restriction and ``limit'' to enable that restriction." msgstr "" #: remote.c:13609 msgid "Show the maximum number of bytes per memory-write packet." msgstr "" #: remote.c:13613 msgid "Show the maximum number of bytes per memory-read packet." msgstr "" #: remote.c:13617 msgid "Set the maximum number of target hardware watchpoints." msgstr "" #: remote.c:13618 msgid "Show the maximum number of target hardware watchpoints." msgstr "" #: remote.c:13619 remote.c:13628 remote.c:13637 msgid "Specify a negative limit for unlimited." msgstr "" #: remote.c:13626 msgid "Set the maximum length (in bytes) of a target hardware watchpoint." msgstr "" #: remote.c:13627 msgid "Show the maximum length (in bytes) of a target hardware watchpoint." msgstr "" #: remote.c:13635 msgid "Set the maximum number of target hardware breakpoints." msgstr "" #: remote.c:13636 msgid "Show the maximum number of target hardware breakpoints." msgstr "" #: remote.c:13645 msgid "Set the maximum size of the address (in bits) in a memory packet." msgstr "" #: remote.c:13646 msgid "Show the maximum size of the address (in bits) in a memory packet." msgstr "" #: remote.c:13930 msgid "Set use of remote protocol `Z' packets" msgstr "" #: remote.c:13931 msgid "Show use of remote protocol `Z' packets " msgstr "" #: remote.c:13932 msgid "" "When set, GDB will attempt to use the remote breakpoint and watchpoint\n" "packets." msgstr "" #: remote.c:13941 msgid "" "Manipulate files on the remote system\n" "Transfer files to and from the remote target system." msgstr "" #: remote.c:13948 msgid "Copy a local file to the remote system." msgstr "" #: remote.c:13952 msgid "Copy a remote file to the local system." msgstr "" #: remote.c:13956 msgid "Delete a remote file." msgstr "" #: remote.c:13960 msgid "Set the remote pathname for \"run\"" msgstr "" #: remote.c:13961 msgid "Show the remote pathname for \"run\"" msgstr "" #: remote.c:13969 msgid "Enable or disable range stepping." msgstr "" #: remote.c:13970 msgid "Show whether target-assisted range stepping is enabled." msgstr "" #: remote.c:13971 msgid "" "If on, and the target supports it, when stepping a source line, GDB\n" "tells the target to step the corresponding range of addresses itself " "instead\n" "of issuing multiple single-steps. This speeds up source level\n" "stepping. If off, GDB always issues single-steps, even if range\n" "stepping is supported by the target. The default is on." msgstr "" #: reverse.c:53 #, possible-c-format msgid "Already in reverse mode. Use '%s' or 'set exec-dir forward'." msgstr "" #: reverse.c:142 msgid "target_get_bookmark failed." msgstr "" #: reverse.c:166 #, possible-c-format msgid "Saved bookmark %d at %s\n" msgstr "" #: reverse.c:224 msgid "No bookmarks." msgstr "" #: reverse.c:230 msgid "Delete all bookmarks? " msgstr "" #. Not found. #: reverse.c:242 #, possible-c-format msgid "No bookmark #%d." msgstr "" #: reverse.c:256 thread.c:1983 msgid "Command requires an argument." msgstr "" #: reverse.c:280 #, possible-c-format msgid "goto-bookmark: invalid bookmark number '%s'." msgstr "" #. Not found. #: reverse.c:293 #, possible-c-format msgid "goto-bookmark: no bookmark found for '%s'." msgstr "" #: reverse.c:329 msgid "No bookmarks.\n" msgstr "" #: reverse.c:352 msgid "" "Step program backward until it reaches the beginning of another source " "line.\n" "Argument N means do this N times (or till program stops for another reason)." msgstr "" #: reverse.c:358 msgid "" "Step program backward, proceeding through subroutine calls.\n" "Like the \"reverse-step\" command as long as subroutine calls do not " "happen;\n" "when they do, the call is treated as one instruction.\n" "Argument N means do this N times (or till program stops for another reason)." msgstr "" #: reverse.c:366 msgid "" "Step backward exactly one instruction.\n" "Argument N means do this N times (or till program stops for another reason)." msgstr "" #: reverse.c:372 msgid "" "Step backward one instruction, but proceed through called subroutines.\n" "Argument N means do this N times (or till program stops for another reason)." msgstr "" #: reverse.c:378 msgid "" "Continue program being debugged but run it in reverse.\n" "If proceeding from breakpoint, a number N may be used as an argument,\n" "which means to set the ignore count of that breakpoint to N - 1 (so that\n" "the breakpoint won't break until the Nth time it is reached)." msgstr "" #: reverse.c:385 msgid "Execute backward until just before selected stack frame is called." msgstr "" #: reverse.c:388 msgid "" "Set a bookmark in the program's execution history.\n" "A bookmark represents a point in the execution history \n" "that can be returned to at a later point in the debug session." msgstr "" #: reverse.c:392 msgid "" "Status of user-settable bookmarks.\n" "Bookmarks are user-settable markers representing a point in the \n" "execution history that can be returned to later in the same debug \n" "session." msgstr "" #: reverse.c:397 msgid "" "Delete a bookmark from the bookmark list.\n" "Argument is a bookmark number or numbers,\n" " or no argument to delete all bookmarks.\n" msgstr "" #: reverse.c:402 msgid "" "Go to an earlier-bookmarked point in the program's execution history.\n" "Argument is the bookmark number of a bookmark saved earlier by using \n" "the 'bookmark' command, or the special arguments:\n" " start (beginning of recording)\n" " end (end of recording)\n" msgstr "" #: rl78-tdep.c:837 #, possible-c-format msgid "Undefined mapping for opc reg %d" msgstr "" #: rs6000-aix-tdep.c:1017 #, possible-c-format msgid "cannot find .ldinfo section from core file: %s" msgstr "" #: rs6000-aix-tdep.c:1026 #, possible-c-format msgid "unable to read .ldinfo section from core file: %s" msgstr "" #. FIXME: this happens 3 times at the start of each 64-bit program. #: rs6000-nat.c:214 msgid "ptrace read" msgstr "" #: rs6000-nat.c:275 msgid "ptrace write" msgstr "" #: rs6000-nat.c:579 msgid "rs6000_create_inferior: failed to select architecture" msgstr "" #: rs6000-nat.c:611 msgid "ptrace ldinfo" msgstr "" #: rs6000-tdep.c:2892 #, possible-c-format msgid "rs6000_pseudo_register_read: called on unexpected register '%s' (%d)" msgstr "" #: rs6000-tdep.c:2917 #, possible-c-format msgid "rs6000_pseudo_register_write: called on unexpected register '%s' (%d)" msgstr "" #: rs6000-tdep.c:6084 msgid "\"set powerpc\" must be followed by an appropriate subcommand.\n" msgstr "" #: rs6000-tdep.c:6125 #, possible-c-format msgid "Invalid vector ABI accepted: %s." msgstr "" #: rs6000-tdep.c:6141 #, possible-c-format msgid "Use of exact watchpoints is %s.\n" msgstr "" #: rs6000-tdep.c:6248 rs6000-tdep.c:6252 msgid "Various PowerPC-specific commands." msgstr "" #: rs6000-tdep.c:6258 msgid "Set whether to use a soft-float ABI." msgstr "" #: rs6000-tdep.c:6259 msgid "Show whether to use a soft-float ABI." msgstr "" #: rs6000-tdep.c:6266 msgid "Set the vector ABI." msgstr "" #: rs6000-tdep.c:6267 msgid "Show the vector ABI." msgstr "" #: rs6000-tdep.c:6273 msgid "" "Set whether to use just one debug register for watchpoints on scalars." msgstr "" #: rs6000-tdep.c:6275 msgid "" "Show whether to use just one debug register for watchpoints on scalars." msgstr "" #: rs6000-tdep.c:6277 msgid "" "If true, GDB will use only one debug register when watching a variable of\n" "scalar type, thus assuming that the variable is accessed through the " "address\n" "of its first byte." msgstr "" #: s390-linux-nat.c:308 s390-linux-nat.c:328 msgid "Couldn't get register set" msgstr "" #: s390-linux-nat.c:333 msgid "Couldn't set register set" msgstr "" #: s390-linux-nat.c:463 s390-linux-nat.c:512 msgid "Couldn't retrieve watchpoint status" msgstr "" #: s390-linux-nat.c:473 msgid "Couldn't clear watchpoint status" msgstr "" #: s390-linux-nat.c:528 msgid "Couldn't modify watchpoint status" msgstr "" #: s390-linux-tdep.c:3237 msgid "Stack overflow" msgstr "" #: s390-linux-tdep.c:3359 msgid "invalid return type" msgstr "" #: s390-linux-tdep.c:3398 spu-tdep.c:1547 msgid "Cannot set function return value." msgstr "" #: s390-linux-tdep.c:3400 spu-tdep.c:1563 msgid "Function return value unknown." msgstr "" #: score-tdep.c:158 score-tdep.c:250 score-tdep.c:320 score-tdep.c:833 #, possible-c-format msgid "Error: target_read_memory in file:%s, line:%d!" msgstr "" #: score-tdep.c:438 #, possible-c-format msgid "Error: score_xfer_register in file:%s, line:%d!" msgstr "" #: score-tdep.c:821 #, possible-c-format msgid "Error: malloc size < 0 in file:%s, line:%d!" msgstr "" #. The sentinel frame is used as a starting point for creating the #. previous (inner most) frame. That frame's THIS_ID method will be #. called to determine the inner most frame's ID. Not this one. #: sentinel-frame.c:67 msgid "sentinel_frame_this_id called" msgstr "" #. Mark fixed motherboard irqs as inuse. #. timer tick #. keyboard #. slave icu #: ser-go32.c:925 msgid "Set COM1 base i/o port address." msgstr "" #: ser-go32.c:926 msgid "Show COM1 base i/o port address." msgstr "" #: ser-go32.c:932 msgid "Set COM1 interrupt request." msgstr "" #: ser-go32.c:933 msgid "Show COM1 interrupt request." msgstr "" #: ser-go32.c:939 msgid "Set COM2 base i/o port address." msgstr "" #: ser-go32.c:940 msgid "Show COM2 base i/o port address." msgstr "" #: ser-go32.c:946 msgid "Set COM2 interrupt request." msgstr "" #: ser-go32.c:947 msgid "Show COM2 interrupt request." msgstr "" #: ser-go32.c:953 msgid "Set COM3 base i/o port address." msgstr "" #: ser-go32.c:954 msgid "Show COM3 base i/o port address." msgstr "" #: ser-go32.c:960 msgid "Set COM3 interrupt request." msgstr "" #: ser-go32.c:961 msgid "Show COM3 interrupt request." msgstr "" #: ser-go32.c:967 msgid "Set COM4 base i/o port address." msgstr "" #: ser-go32.c:968 msgid "Show COM4 base i/o port address." msgstr "" #: ser-go32.c:974 msgid "Set COM4 interrupt request." msgstr "" #: ser-go32.c:975 msgid "Show COM4 interrupt request." msgstr "" #: ser-go32.c:982 msgid "Print DOS serial port status." msgstr "" #: ser-mingw.c:169 msgid "SetCommState failed" msgstr "" #: ser-mingw.c:296 msgid "ser_windows_wait_handle: reseting mask failed" msgstr "" #: ser-mingw.c:299 msgid "ser_windows_wait_handle: reseting mask failed (2)" msgstr "" #: ser-mingw.c:872 msgid "child command" msgstr "" #: ser-mingw.c:878 msgid "missing child command" msgstr "" #: ser-mingw.c:905 #, possible-c-format msgid "error starting child process '%s': %s: %s" msgstr "" #: ser-mingw.c:908 #, possible-c-format msgid "error starting child process '%s': %s" msgstr "" #: ser-tcp.c:183 msgid "net_open: No colon in host name!" msgstr "" #. allow-unknown #: ser-tcp.c:421 ser-tcp.c:426 msgid "" "TCP protocol specific variables\n" "Configure variables specific to remote TCP connections" msgstr "" #: ser-tcp.c:433 msgid "Set auto-retry on socket connect" msgstr "" #: ser-tcp.c:434 msgid "Show auto-retry on socket connect" msgstr "" #: ser-tcp.c:440 msgid "Set timeout limit in seconds for socket connection" msgstr "" #: ser-tcp.c:441 msgid "Show timeout limit in seconds for socket connection" msgstr "" #: ser-tcp.c:442 msgid "" "If set to \"unlimited\", GDB will keep attempting to establish a\n" "connection forever, unless interrupted with Ctrl-c.\n" "The default is 15 seconds." msgstr "" #: ser-unix.c:49 #, possible-c-format msgid "Hardware flow control is %s.\n" msgstr "" #: ser-unix.c:792 #, possible-c-format msgid "Invalid baud rate %d. Closest values are %d and %d." msgstr "" #: ser-unix.c:798 #, possible-c-format msgid "Invalid baud rate %d. Minimum value is %d." msgstr "" #. The requested speed was too large. #: ser-unix.c:807 #, possible-c-format msgid "Invalid baud rate %d. Maximum value is %d." msgstr "" #: ser-unix.c:990 msgid "Set use of hardware flow control for remote serial I/O." msgstr "" #: ser-unix.c:991 msgid "Show use of hardware flow control for remote serial I/O." msgstr "" #: ser-unix.c:992 msgid "" "Enable or disable hardware flow control (RTS/CTS) on the serial port\n" "when debugging using remote targets." msgstr "" #: serial.c:380 msgid "serial_readchar: blocking read in async mode" msgstr "" #: serial.c:645 #, possible-c-format msgid "Baud rate for remote serial I/O is %s.\n" msgstr "" #: serial.c:677 msgid "" "Connect the terminal directly up to the command monitor.\n" "Use ~. or ~^D to break out." msgstr "" #: serial.c:682 msgid "Set default serial/parallel port configuration." msgstr "" #: serial.c:688 msgid "Show default serial/parallel port configuration." msgstr "" #. If target is open when baud changes, it doesn't take effect until #. the next open (I think, not sure). #: serial.c:696 msgid "Set baud rate for remote serial I/O." msgstr "" #: serial.c:697 msgid "Show baud rate for remote serial I/O." msgstr "" #: serial.c:698 msgid "" "This value is used to set the speed of the serial port when debugging\n" "using remote targets." msgstr "" #: serial.c:706 msgid "Set parity for remote serial I/O" msgstr "" #: serial.c:707 msgid "Show parity for remote serial I/O" msgstr "" #: serial.c:713 msgid "Set filename for remote session recording." msgstr "" #: serial.c:714 msgid "Show filename for remote session recording." msgstr "" #: serial.c:715 msgid "" "This file is used to record the remote session for future playback\n" "by gdbserver." msgstr "" #: serial.c:723 msgid "Set numerical base for remote session logging" msgstr "" #: serial.c:724 msgid "Show numerical base for remote session logging" msgstr "" #: serial.c:731 msgid "Set serial debugging." msgstr "" #: serial.c:732 msgid "Show serial debugging." msgstr "" #: serial.c:733 msgid "When non-zero, serial port debugging is enabled." msgstr "" #: sh-tdep.c:1589 msgid "sh_register_convert_to_raw called with non DR register number" msgstr "" #: sh-tdep.c:2448 msgid "Set calling convention used when calling target functions from GDB." msgstr "" #: sh-tdep.c:2450 msgid "Show calling convention used when calling target functions from GDB." msgstr "" #: sh-tdep.c:2452 msgid "" "gcc - Use GCC calling convention (default).\n" "renesas - Enforce Renesas calling convention." msgstr "" #: sh64-tdep.c:1469 msgid "sh64_register_convert_to_virtual called with non DR register number" msgstr "" #: sh64-tdep.c:1494 msgid "sh64_register_convert_to_raw called with non DR register number" msgstr "" #: sh64-tdep.c:1968 #, possible-c-format msgid "Invalid pseudo register number %d\n" msgstr "" #: sh64-tdep.c:2066 #, possible-c-format msgid "Invalid register number %d\n" msgstr "" #: sh64-tdep.c:2150 msgid "Not a valid register for the current processor mode." msgstr "" #: skip.c:81 msgid "No default file now." msgstr "" #: skip.c:92 #, possible-c-format msgid "No source file named %s.\n" msgstr "" #: skip.c:93 msgid "Ignore file pending future shared library load? " msgstr "" #: skip.c:108 #, possible-c-format msgid "File %s will be skipped when stepping.\n" msgstr "" #: skip.c:122 msgid "No default function now." msgstr "" #: skip.c:127 #, possible-c-format msgid "No function found containing current program point %s." msgstr "" #: skip.c:137 #, possible-c-format msgid "No function found named %s.\n" msgstr "" #: skip.c:139 msgid "Ignore function pending future shared library load? " msgstr "" #: skip.c:171 msgid "Not skipping any files or functions.\n" msgstr "" #: skip.c:175 #, possible-c-format msgid "No skiplist entries found with number %s.\n" msgstr "" #: skip.c:207 msgid "Skiplist entry should have either a filename or a function name." msgstr "" #: skip.c:241 skip.c:258 skip.c:287 #, possible-c-format msgid "No skiplist entries found with number %s." msgstr "" #: skip.c:303 #, possible-c-format msgid "Function %s will be skipped when stepping.\n" msgstr "" #: skip.c:399 msgid "" "Ignore a function while stepping.\n" "Usage: skip [FUNCTION NAME]\n" "If no function name is given, ignore the current function." msgstr "" #: skip.c:405 msgid "" "Ignore a file while stepping.\n" "Usage: skip file [FILENAME]\n" "If no filename is given, ignore the current file." msgstr "" #: skip.c:412 msgid "" "Ignore a function while stepping.\n" "Usage: skip function [FUNCTION NAME]\n" "If no function name is given, skip the current function." msgstr "" #: skip.c:419 msgid "" "Enable skip entries. You can specify numbers (e.g. \"skip enable 1 3\"), " "ranges (e.g. \"skip enable 4-8\"), or both (e.g. \"skip enable 1 3 4-8\").\n" "\n" "If you don't specify any numbers or ranges, we'll enable all skip entries.\n" "\n" "Usage: skip enable [NUMBERS AND/OR RANGES]" msgstr "" #: skip.c:426 msgid "" "Disable skip entries. You can specify numbers (e.g. \"skip disable 1 3\"), " "ranges (e.g. \"skip disable 4-8\"), or both (e.g. \"skip disable 1 3 4-" "8\").\n" "\n" "If you don't specify any numbers or ranges, we'll disable all skip entries.\n" "\n" "Usage: skip disable [NUMBERS AND/OR RANGES]" msgstr "" #: skip.c:433 msgid "" "Delete skip entries. You can specify numbers (e.g. \"skip delete 1 3\"), " "ranges (e.g. \"skip delete 4-8\"), or both (e.g. \"skip delete 1 3 4-8\").\n" "\n" "If you don't specify any numbers or ranges, we'll delete all skip entries.\n" "\n" "Usage: skip delete [NUMBERS AND/OR RANGES]" msgstr "" #: skip.c:440 msgid "" "Display the status of skips. You can specify numbers (e.g. \"skip info 1 " "3\"), ranges (e.g. \"skip info 4-8\"), or both (e.g. \"skip info 1 3 4-" "8\").\n" "\n" "If you don't specify any numbers or ranges, we'll show all skips.\n" "\n" "Usage: skip info [NUMBERS AND/OR RANGES]\n" "The \"Type\" column indicates one of:\n" "\tfile - ignored file\n" "\tfunction - ignored function" msgstr "" #: sol-thread.c:252 #, possible-c-format msgid "thread_to_lwp: td_ta_map_id2thr %s" msgstr "" #: sol-thread.c:258 #, possible-c-format msgid "thread_to_lwp: td_thr_get_info: %s" msgstr "" #: sol-thread.c:264 #, possible-c-format msgid "thread_to_lwp: thread state not active: %s" msgstr "" #: sol-thread.c:295 #, possible-c-format msgid "lwp_to_thread: td_ta_map_lwp2thr: %s." msgstr "" #: sol-thread.c:301 #, possible-c-format msgid "lwp_to_thread: td_thr_validate: %s." msgstr "" #: sol-thread.c:307 #, possible-c-format msgid "lwp_to_thread: td_thr_get_info: %s." msgstr "" #. Inactive thread. #: sol-thread.c:359 sol-thread.c:395 msgid "This version of Solaris can't start inactive threads." msgstr "" #: sol-thread.c:361 sol-thread.c:397 #, possible-c-format msgid "Specified thread %ld seems to have terminated" msgstr "" #: sol-thread.c:450 msgid "sol_thread_fetch_registers: thread == 0" msgstr "" #: sol-thread.c:454 #, possible-c-format msgid "sol_thread_fetch_registers: td_ta_map_id2thr: %s" msgstr "" #: sol-thread.c:461 #, possible-c-format msgid "sol_thread_fetch_registers: td_thr_getgregs %s" msgstr "" #: sol-thread.c:471 #, possible-c-format msgid "sol_thread_fetch_registers: td_thr_getfpregs %s" msgstr "" #: sol-thread.c:506 #, possible-c-format msgid "sol_thread_store_registers: td_ta_map_id2thr %s" msgstr "" #: sol-thread.c:519 #, possible-c-format msgid "sol_thread_store_registers: td_thr_getgregs %s" msgstr "" #: sol-thread.c:523 #, possible-c-format msgid "sol_thread_store_registers: td_thr_getfpregs %s" msgstr "" #: sol-thread.c:535 #, possible-c-format msgid "sol_thread_store_registers: td_thr_setgregs %s" msgstr "" #: sol-thread.c:539 #, possible-c-format msgid "sol_thread_store_registers: td_thr_setfpregs %s" msgstr "" #: sol-thread.c:603 #, possible-c-format msgid "sol_thread_new_objfile: td_init: %s" msgstr "" #: sol-thread.c:631 #, possible-c-format msgid "Cannot initialize thread debugging library: %s" msgstr "" #: sol-thread.c:1166 msgid "info sol-thread: failed to get info for thread." msgstr "" #: sol-thread.c:1282 msgid "Show info on Solaris user threads." msgstr "" #: solib-aix.c:138 solib-target.c:65 msgid "" "Can not parse XML library list; XML support was disabled at compile time" msgstr "" #: solib-aix.c:201 solib-target.c:161 #, possible-c-format msgid "Library list has unsupported version \"%s\"" msgstr "" #: solib-aix.c:270 msgid "aix library list" msgstr "" #: solib-aix.c:311 #, possible-c-format msgid "%s (failed to read TARGET_OBJECT_LIBRARIES_AIX)" msgstr "" #: solib-aix.c:325 #, possible-c-format msgid "%s (missing XML support?)" msgstr "" #: solib-aix.c:535 msgid "unable to relocate main executable (no info from loader)" msgstr "" #. Should never happen, but recover as best as we can (trying #. to open pathname without decoding, possibly leading to #. a failure), rather than triggering an assert failure). #: solib-aix.c:663 #, possible-c-format msgid "missing '(' in shared object pathname: %s" msgstr "" #: solib-aix.c:676 solib.c:472 #, possible-c-format msgid "Could not open `%s' as an executable file: %s" msgstr "" #: solib-aix.c:690 #, possible-c-format msgid "\"%s\": not in executable format: %s." msgstr "" #: solib-aix.c:712 #, possible-c-format msgid "\"%s\": member \"%s\" missing." msgstr "" #: solib-aix.c:720 #, possible-c-format msgid "%s(%s): not in object format: %s." msgstr "" #: solib-aix.c:768 #, possible-c-format msgid "unable to find TOC entry for pc %s (no section contains this PC)" msgstr "" #: solib-aix.c:774 #, possible-c-format msgid "unable to find TOC entry for pc %s (%s has no data section)" msgstr "" #: solib-aix.c:809 #, possible-c-format msgid "solib-aix debugging is %s.\n" msgstr "" #: solib-aix.c:842 msgid "Control the debugging traces for the solib-aix module." msgstr "" #: solib-aix.c:843 msgid "Show whether solib-aix debugging traces are enabled." msgstr "" #: solib-aix.c:844 msgid "When on, solib-aix debugging traces are enabled." msgstr "" #: solib-darwin.c:566 #, possible-c-format msgid "unhandled dyld version (%d)" msgstr "" #: solib-darwin.c:668 #, possible-c-format msgid "`%s': not a shared-library: %s" msgstr "" #: solib-dsbt.c:201 #, possible-c-format msgid "Unsupported map version: %d\n" msgstr "" #: solib-dsbt.c:297 msgid "Error reading DSBT exec loadmap" msgstr "" #: solib-dsbt.c:307 msgid "Error reading DSBT interp loadmap" msgstr "" #: solib-dsbt.c:673 msgid "" "dsbt_current_sos: Unable to read link map entry. Shared object chain may be " "incomplete." msgstr "" #: solib-dsbt.c:687 msgid "" "dsbt_current_sos: Unable to read dsbt index. Shared object chain may be " "incomplete." msgstr "" #: solib-dsbt.c:708 msgid "" "dsbt_current_sos: Unable to fetch load map. Shared object chain may be " "incomplete." msgstr "" #: solib-dsbt.c:724 solib-frv.c:408 #, possible-c-format msgid "Can't read pathname for link map entry: %s." msgstr "" #: solib-dsbt.c:772 solib-frv.c:479 solib-svr4.c:2513 msgid "" "Unable to find dynamic linker breakpoint function.\n" "GDB will be unable to debug shared library initializers\n" "and track explicitly loaded dynamic code." msgstr "" #: solib-dsbt.c:1008 solib-frv.c:865 msgid "shared library handler failed to enable breakpoint" msgstr "" #: solib-dsbt.c:1061 #, possible-c-format msgid "solib-dsbt debugging is %s.\n" msgstr "" #: solib-dsbt.c:1087 msgid "Set internal debugging of shared library code for DSBT ELF." msgstr "" #: solib-dsbt.c:1088 msgid "Show internal debugging of shared library code for DSBT ELF." msgstr "" #: solib-dsbt.c:1089 msgid "When non-zero, DSBT solib specific internal debugging is enabled." msgstr "" #: solib-frv.c:359 msgid "" "frv_current_sos: Unable to read link map entry. Shared object chain may be " "incomplete." msgstr "" #: solib-frv.c:386 msgid "" "frv_current_sos: Unable to fetch load map. Shared object chain may be " "incomplete." msgstr "" #: solib-frv.c:578 msgid "Unable to determine dynamic linker loadmap address." msgstr "" #: solib-frv.c:592 #, possible-c-format msgid "Unable to load dynamic linker loadmap at address %s." msgstr "" #: solib-frv.c:626 msgid "Could not find symbol _dl_debug_addr in dynamic linker" msgstr "" #: solib-frv.c:650 #, possible-c-format msgid "" "Unable to fetch contents of _dl_debug_addr (at address %s) from dynamic " "linker" msgstr "" #: solib-frv.c:676 #, possible-c-format msgid "" "Unable to fetch _dl_debug_addr->r_brk (at address %s) from dynamic linker" msgstr "" #: solib-frv.c:688 #, possible-c-format msgid "" "Unable to fetch _dl_debug_addr->.r_brk entry point (at address %s) from " "dynamic linker" msgstr "" #: solib-frv.c:798 msgid "Unable to load the executable's loadmap." msgstr "" #: solib-frv.c:1189 msgid "Set internal debugging of shared library code for FR-V." msgstr "" #: solib-frv.c:1190 msgid "Show internal debugging of shared library code for FR-V." msgstr "" #: solib-frv.c:1191 msgid "When non-zero, FR-V solib specific internal debugging is enabled." msgstr "" #: solib-spu.c:367 #, possible-c-format msgid "Cannot read SPE executable at %s" msgstr "" #: solib-svr4.c:205 #, possible-c-format msgid "Error reading shared library list entry at %s" msgstr "" #: solib-svr4.c:313 #, possible-c-format msgid "" "Using PIC (Position Independent Code) prelink displacement %s for \"%s\".\n" msgstr "" #. There is no way to verify the library file matches. prelink #. can during prelinking of an unprelinked file (or unprelinking #. of a prelinked file) shift the DYNAMIC segment by arbitrary #. offset without any page size alignment. There is no way to #. find out the ELF header and/or Program Headers for a limited #. verification if it they match. One could do a verification #. of the DYNAMIC segment. Still the found address is the best #. one GDB could find. #: solib-svr4.c:329 #, possible-c-format msgid "" ".dynamic section for \"%s\" is not at the expected address (wrong library or " "version mismatch?)" msgstr "" #: solib-svr4.c:1027 msgid "Attempt to reload symbols from process? " msgstr "" #: solib-svr4.c:1067 #, possible-c-format msgid "failed to read exec filename from attached file: %s" msgstr "" #: solib-svr4.c:1204 #, possible-c-format msgid "SVR4 Library list has unsupported version \"%s\"" msgstr "" #: solib-svr4.c:1261 solib-target.c:239 msgid "target library list" msgstr "" #: solib-svr4.c:1381 #, possible-c-format msgid "Corrupted shared library list: %s != %s" msgstr "" #: solib-svr4.c:1413 #, possible-c-format msgid "Can't read pathname for load map: %s." msgstr "" #: solib-svr4.c:1899 msgid "" "Probes-based dynamic linker interface failed.\n" "Reverting to original interface.\n" msgstr "" #. It can be printed repeatedly as there is no easy way to check #. the executable symbols/file has been already relocated to #. displacement. #: solib-svr4.c:2986 #, possible-c-format msgid "" "Using PIE (Position Independent Executable) displacement %s for \"%s\".\n" msgstr "" #: solib-target.c:91 solib-target.c:109 msgid "Library list with both segments and sections" msgstr "" #: solib-target.c:141 msgid "No segment or section bases defined" msgstr "" #: solib-target.c:370 #, possible-c-format msgid "" "Could not relocate shared library \"%s\": wrong number of ALLOC sections" msgstr "" #: solib-target.c:419 #, possible-c-format msgid "Could not relocate shared library \"%s\": no segments" msgstr "" #: solib-target.c:435 #, possible-c-format msgid "Could not relocate shared library \"%s\": bad offsets" msgstr "" #: solib.c:105 #, possible-c-format msgid "" "The search path for loading non-absolute shared library symbol files is %s.\n" msgstr "" #: solib.c:510 #, possible-c-format msgid "`%s': not in executable format: %s" msgstr "" #: solib.c:517 #, possible-c-format msgid "" "`%s': Shared library architecture %s is not compatible with target " "architecture %s." msgstr "" #: solib.c:563 msgid "Shared library file name is too long." msgstr "" #: solib.c:568 #, possible-c-format msgid "Can't find the file sections in `%s': %s" msgstr "" #: solib.c:714 #, possible-c-format msgid "Error while reading shared library symbols for %s:\n" msgstr "" #: solib.c:906 solib.c:1406 msgid "Error while mapping shared library sections:\n" msgstr "" #: solib.c:924 #, possible-c-format msgid "" "Could not load shared library symbols for %s.\n" "Do you need \"set solib-search-path\" or \"set sysroot\"?" msgstr "" #: solib.c:929 #, possible-c-format msgid "" "Could not load shared library symbols for %d libraries, e.g. %s.\n" "Use the \"info sharedlibrary\" command to see the complete listing.\n" "Do you need \"set solib-search-path\" or \"set sysroot\"?" msgstr "" #: solib.c:977 #, possible-c-format msgid "Loading symbols for shared libraries: %s\n" msgstr "" #: solib.c:981 solib.c:1357 msgid "Loading symbols for shared libraries.\n" msgstr "" #: solib.c:1024 #, possible-c-format msgid "Symbols already loaded for %s\n" msgstr "" #: solib.c:1153 msgid "No shared libraries matched.\n" msgstr "" #: solib.c:1156 msgid "No shared libraries loaded at this time.\n" msgstr "" #: solib.c:1162 msgid "(*): Shared library is missing debugging information.\n" msgstr "" #: solib.c:1494 #, possible-c-format msgid "\"%s\" is deprecated, use \"%s\" instead." msgstr "" #: solib.c:1496 #, possible-c-format msgid "sysroot set to \"%s\"." msgstr "" #: solib.c:1509 #, possible-c-format msgid "Autoloading of shared library symbols is %s.\n" msgstr "" #: solib.c:1675 msgid "Load shared object library symbols for files matching REGEXP." msgstr "" #: solib.c:1677 msgid "Status of loaded shared object libraries." msgstr "" #: solib.c:1680 msgid "Unload all shared object library symbols." msgstr "" #: solib.c:1683 msgid "Set autoloading of shared library symbols." msgstr "" #: solib.c:1684 msgid "Show autoloading of shared library symbols." msgstr "" #: solib.c:1685 msgid "" "If \"on\", symbols from all shared object libraries will be loaded\n" "automatically when the inferior begins execution, when the dynamic linker\n" "informs gdb that a new library has been loaded, or when attaching to the\n" "inferior. Otherwise, symbols must be loaded manually, using `sharedlibrary'." msgstr "" #: solib.c:1696 msgid "Set an alternate system root." msgstr "" #: solib.c:1697 msgid "Show the current system root." msgstr "" #: solib.c:1698 msgid "" "The system root is used to load absolute shared library symbol files.\n" "For other (relative) files, you can add directories using\n" "`set solib-search-path'." msgstr "" #: solib.c:1712 msgid "" "Set the search path for loading non-absolute shared library symbol files." msgstr "" #: solib.c:1714 msgid "" "Show the search path for loading non-absolute shared library symbol files." msgstr "" #: solib.c:1716 msgid "" "This takes precedence over the environment variables PATH and " "LD_LIBRARY_PATH." msgstr "" #: source.c:104 #, possible-c-format msgid "Number of source lines gdb will list by default is %s.\n" msgstr "" #: source.c:127 #, possible-c-format msgid "Filenames are displayed as \"%s\".\n" msgstr "" #: source.c:322 msgid "Can't find a default source file" msgstr "" #: source.c:433 msgid "Reinitialize source path to empty? " msgstr "" #: source.c:662 msgid "No current source file.\n" msgstr "" #: source.c:667 #, possible-c-format msgid "Current source file is %s\n" msgstr "" #: source.c:669 #, possible-c-format msgid "Compilation directory is %s\n" msgstr "" #: source.c:671 #, possible-c-format msgid "Located in %s\n" msgstr "" #: source.c:673 #, possible-c-format msgid "Contains %d line%s.\n" msgstr "" #: source.c:676 #, possible-c-format msgid "Source language is %s.\n" msgstr "" #: source.c:677 #, possible-c-format msgid "Producer is %s.\n" msgstr "" #: source.c:680 #, possible-c-format msgid "Compiled with %s debugging format.\n" msgstr "" #: source.c:682 #, possible-c-format msgid "%s preprocessor macro info.\n" msgstr "" #: source.c:1188 msgid "invalid filename_display_string" msgstr "" #: source.c:1218 msgid "Source file is more recent than executable." msgstr "" #: source.c:1424 #, possible-c-format msgid "Line number %d out of range; %s has %d lines." msgstr "" #: source.c:1543 msgid "No line number information available" msgstr "" #. Is there any case in which we get here, and have an address #. which the user would want to see? If we have debugging symbols #. and no line numbers? #: source.c:1603 #, possible-c-format msgid "Line number %d is out of range for \"%s\".\n" msgstr "" #: source.c:1639 source.c:1728 msgid "Expression not found" msgstr "" #: source.c:1696 source.c:1782 msgid "Expression not found\n" msgstr "" #: source.c:1892 msgid "Too many arguments in command" msgstr "" #: source.c:1901 #, possible-c-format msgid "Source path substitution rule matching `%s':\n" msgstr "" #: source.c:1903 msgid "List of all source path substitution rules:\n" msgstr "" #: source.c:1930 source.c:1986 msgid "Incorrect usage, too many arguments in command" msgstr "" #: source.c:1940 msgid "Delete all source path substitution rules? " msgstr "" #: source.c:1941 msgid "Canceled" msgstr "" #: source.c:1963 #, possible-c-format msgid "No substitution rule defined for `%s'" msgstr "" #: source.c:1983 msgid "Incorrect usage, too few arguments in command" msgstr "" #: source.c:1989 msgid "First argument must be at least one character long" msgstr "" #: source.c:2026 msgid "" "Add directory DIR to beginning of search path for source files.\n" "Forget cached info on source file locations and line positions.\n" "DIR can also be $cwd for the current working directory, or $cdir for the\n" "directory in which the source file was compiled into object code.\n" "With no argument, reset the search path to $cdir:$cwd, the default." msgstr "" #: source.c:2042 msgid "Set the search path for finding source files." msgstr "" #: source.c:2044 msgid "Show the search path for finding source files." msgstr "" #: source.c:2046 msgid "" "$cwd in the path means the current working directory.\n" "$cdir in the path means the compilation directory of the source file.\n" "GDB ensures the search path always ends with $cdir:$cwd by\n" "appending these directories if necessary.\n" "Setting the value to an empty string sets it to $cdir:$cwd, the default." msgstr "" #: source.c:2057 msgid "Information about the current source file." msgstr "" #: source.c:2059 msgid "" "Core addresses of the code for a source line.\n" "Line can be specified as\n" " LINENUM, to list around that line in current file,\n" " FILE:LINENUM, to list around that line in that file,\n" " FUNCTION, to list around beginning of that function,\n" " FILE:FUNCTION, to distinguish among like-named static functions.\n" "Default is to describe the last source line that was listed.\n" "\n" "This sets the default address for \"x\" to the line's first instruction\n" "so that \"x/i\" suffices to start examining the machine code.\n" "The address is also stored as the value of \"$_\"." msgstr "" #: source.c:2071 msgid "" "Search for regular expression (see regex(3)) from last line listed.\n" "The matching line number is also stored as the value of \"$_\"." msgstr "" #: source.c:2077 msgid "" "Search backward for regular expression (see regex(3)) from last line " "listed.\n" "The matching line number is also stored as the value of \"$_\"." msgstr "" #: source.c:2082 msgid "Set number of source lines gdb will list by default." msgstr "" #: source.c:2083 msgid "Show number of source lines gdb will list by default." msgstr "" #: source.c:2084 msgid "" "Use this to choose how many source lines the \"list\" displays (unless\n" "the \"list\" argument explicitly specifies some other number).\n" "A value of \"unlimited\", or zero, means there's no limit." msgstr "" #: source.c:2093 msgid "" "Usage: set substitute-path FROM TO\n" "Add a substitution rule replacing FROM into TO in source file names.\n" "If a substitution rule was previously set for FROM, the old rule\n" "is replaced by the new one." msgstr "" #: source.c:2101 msgid "" "Usage: unset substitute-path [FROM]\n" "Delete the rule for substituting FROM in source file names. If FROM\n" "is not specified, all substituting rules are deleted.\n" "If the debugger cannot find a rule for FROM, it will display a warning." msgstr "" #: source.c:2109 msgid "" "Usage: show substitute-path [FROM]\n" "Print the rule for substituting FROM in source file names. If FROM\n" "is not specified, print all substitution rules." msgstr "" #: source.c:2117 msgid "Set how to display filenames." msgstr "" #: source.c:2118 msgid "Show how to display filenames." msgstr "" #: source.c:2119 msgid "" "filename-display can be:\n" " basename - display only basename of a filename\n" " relative - display a filename relative to the compilation directory\n" " absolute - display an absolute filename\n" "By default, relative filenames are displayed." msgstr "" #: sparc-nat.c:235 msgid "Couldn't get floating-point registers" msgstr "" #: sparc-nat.c:248 msgid "Couldn't write floating-point registers" msgstr "" #: sparc-nat.c:294 msgid "Couldn't get StackGhost cookie" msgstr "" #: spu-linux-nat.c:480 #, possible-c-format msgid "Child process unexpectedly missing: %s" msgstr "" #: spu-tdep.c:1671 spu-tdep.c:1675 msgid "Could not determine address of single-step breakpoint." msgstr "" #: spu-tdep.c:2101 spu-tdep.c:2158 spu-tdep.c:2279 spu-tdep.c:2521 #: spu-tdep.c:2600 msgid "\"info spu\" is only supported on the SPU architecture." msgstr "" #: spu-tdep.c:2109 msgid "Could not read event_status." msgstr "" #: spu-tdep.c:2117 msgid "Could not read event_mask." msgstr "" #: spu-tdep.c:2132 #, possible-c-format msgid "Event Status 0x%s\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2133 #, possible-c-format msgid "Event Mask 0x%s\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2165 msgid "Could not read signal1." msgstr "" #: spu-tdep.c:2176 msgid "Could not read signal1_type." msgstr "" #: spu-tdep.c:2183 msgid "Could not read signal2." msgstr "" #: spu-tdep.c:2194 msgid "Could not read signal2_type." msgstr "" #: spu-tdep.c:2212 #, possible-c-format msgid "Signal 1 control word 0x%s " msgstr "" #: spu-tdep.c:2214 msgid "Signal 1 not pending " msgstr "" #: spu-tdep.c:2217 spu-tdep.c:2227 msgid "(Type Or)\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2219 spu-tdep.c:2229 msgid "(Type Overwrite)\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2222 #, possible-c-format msgid "Signal 2 control word 0x%s " msgstr "" #: spu-tdep.c:2224 msgid "Signal 2 not pending " msgstr "" #: spu-tdep.c:2289 msgid "Could not read mbox_info." msgstr "" #: spu-tdep.c:2298 msgid "Could not read ibox_info." msgstr "" #: spu-tdep.c:2307 msgid "Could not read wbox_info." msgstr "" #: spu-tdep.c:2529 msgid "Could not read dma_info." msgstr "" #: spu-tdep.c:2559 spu-tdep.c:2632 msgid "no query pending" msgstr "" #: spu-tdep.c:2564 spu-tdep.c:2633 msgid "'any' query pending" msgstr "" #: spu-tdep.c:2565 spu-tdep.c:2634 msgid "'all' query pending" msgstr "" #: spu-tdep.c:2566 spu-tdep.c:2635 msgid "undefined query type" msgstr "" #: spu-tdep.c:2569 spu-tdep.c:2638 #, possible-c-format msgid "Tag-Group Status 0x%s\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2571 spu-tdep.c:2640 #, possible-c-format msgid "Tag-Group Mask 0x%s (%s)\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2573 #, possible-c-format msgid "Stall-and-Notify 0x%s\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2575 #, possible-c-format msgid "Atomic Cmd Status 0x%s\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2608 msgid "Could not read proxydma_info." msgstr "" #: spu-tdep.c:2652 msgid "\"info spu\" must be followed by the name of an SPU facility.\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2676 #, possible-c-format msgid "Stopping for new SPE threads is %s.\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2684 #, possible-c-format msgid "Automatic software-cache flush is %s.\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2830 spu-tdep.c:2833 spu-tdep.c:2868 msgid "Various SPU specific commands." msgstr "" #: spu-tdep.c:2839 msgid "Set whether to stop for new SPE threads." msgstr "" #: spu-tdep.c:2841 msgid "Show whether to stop for new SPE threads." msgstr "" #: spu-tdep.c:2843 msgid "" "Use \"on\" to give control to the user when a new SPE thread\n" "enters its \"main\" function.\n" "Use \"off\" to disable stopping for new SPE threads." msgstr "" #: spu-tdep.c:2854 msgid "Set whether to automatically flush the software-managed cache." msgstr "" #: spu-tdep.c:2856 msgid "Show whether to automatically flush the software-managed cache." msgstr "" #: spu-tdep.c:2858 msgid "" "Use \"on\" to automatically flush the software-managed cache\n" "whenever SPE execution stops.\n" "Use \"off\" to never automatically flush the software-managed cache." msgstr "" #: spu-tdep.c:2873 msgid "Display SPU event facility status.\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2876 msgid "Display SPU signal notification facility status.\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2879 msgid "Display SPU mailbox facility status.\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2882 msgid "Display MFC DMA status.\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2885 msgid "Display MFC Proxy-DMA status.\n" msgstr "" #: stabsread.c:165 #, possible-c-format msgid "invalid C++ abbreviation `%s'" msgstr "" #: stabsread.c:251 #, possible-c-format msgid "" "Invalid symbol data: type number (%d,%d) out of range at symtab pos %d." msgstr "" #: stabsread.c:302 msgid "GDB internal error: bad real_filenum" msgstr "" #: stabsread.c:658 #, possible-c-format msgid "Bad stabs string '%s'" msgstr "" #: stabsread.c:710 #, possible-c-format msgid "Unknown C++ symbol name `%s'" msgstr "" #: stabsread.c:1475 msgid "couldn't parse type; debugger out of date?" msgstr "" #: stabsread.c:1596 #, possible-c-format msgid "Unrecognized cross-reference type `%c'" msgstr "" #: stabsread.c:1825 #, possible-c-format msgid "" "Prototyped function type didn't end arguments with `#':\n" "%s" msgstr "" #: stabsread.c:1938 #, possible-c-format msgid "invalid (minimal) member type data format at symtab pos %d." msgstr "" #: stabsread.c:2042 msgid "GDB internal error, type is NULL in stabsread.c." msgstr "" #: stabsread.c:2070 #, possible-c-format msgid "Unknown builtin type %d" msgstr "" #: stabsread.c:2246 #, possible-c-format msgid "Method has bad physname %s\n" msgstr "" #: stabsread.c:2438 #, possible-c-format msgid "const/volatile indicator missing, got '%c'" msgstr "" #: stabsread.c:2522 #, possible-c-format msgid "member function type missing, got '%c'" msgstr "" #: stabsread.c:2799 #, possible-c-format msgid "C++ abbreviated type name unknown at symtab pos %d" msgstr "" #: stabsread.c:3161 #, possible-c-format msgid "Unknown virtual character `%c' for baseclass" msgstr "" #: stabsread.c:3179 #, possible-c-format msgid "Unknown visibility `%c' for baseclass" msgstr "" #: stabsread.c:3288 #, possible-c-format msgid "virtual function table pointer not found when defining class `%s'" msgstr "" #: stabsread.c:3401 #, possible-c-format msgid "Unknown visibility `%c' for field" msgstr "" #: stabsread.c:3443 #, possible-c-format msgid "struct/union type gets multiply defined: %s%s" msgstr "" #: stabsread.c:4248 #, possible-c-format msgid "base type %d of range type is not defined" msgstr "" #. We should read at least the THIS parameter here. Some broken stabs #. output contained `(0,41),(0,42)=@s8;-16;,(0,43),(0,1);' where should #. have been present ";-16,(0,43)" reference instead. This way the #. excessive ";" marker prematurely stops the parameters parsing. #: stabsread.c:4289 msgid "Invalid (empty) method arguments" msgstr "" #: stabsread.c:4332 msgid "Invalid symbol data: common block within common block" msgstr "" #: stabsread.c:4358 msgid "ECOMM symbol unmatched by BCOMM" msgstr "" #: stabsread.c:4560 msgid "need a type name" msgstr "" #: stabsread.c:4587 #, possible-c-format msgid "forward-referenced types left unresolved, type code %d." msgstr "" #: stabsread.c:4739 #, possible-c-format msgid "%s: common block `%s' from global_sym_chain unresolved" msgstr "" #: stabsread.c:4820 stabsread.c:4825 #, possible-c-format msgid "invalid symbol name \"%s\"" msgstr "" #: stack.c:754 #, possible-c-format msgid "Debugger's willingness to use disassemble-next-line is %s.\n" msgstr "" #: stack.c:961 msgid "Trying to set NULL pspace." msgstr "" #: stack.c:1319 stack.c:1399 msgid "Too many args in frame specification" msgstr "" #: stack.c:1482 #, possible-c-format msgid "Stack level %d, frame at " msgstr "" #: stack.c:1487 msgid "Stack frame at " msgstr "" #: stack.c:1549 #, possible-c-format msgid " Outermost frame: %s\n" msgstr "" #: stack.c:1858 msgid "(More stack frames follow...)\n" msgstr "" #: stack.c:1868 #, possible-c-format msgid "Backtrace stopped: %s\n" msgstr "" #: stack.c:2095 msgid "PC unavailable, cannot determine locals.\n" msgstr "" #: stack.c:2137 msgid "No locals.\n" msgstr "" #: stack.c:2196 msgid "PC unavailable, cannot determine args.\n" msgstr "" #: stack.c:2219 msgid "No arguments.\n" msgstr "" #: stack.c:2331 msgid "Initial frame selected; you cannot go up." msgstr "" #. We only do this if COUNT_EXP is not specified. That way #. "down" means to really go down (and let me know if that is #. impossible), but "down 9999" can be used to mean go all the #. way down without getting an error. #: stack.c:2368 msgid "Bottom (innermost) frame selected; you cannot go down." msgstr "" #: stack.c:2405 msgid "Can not force return from an inlined function." msgstr "" #: stack.c:2429 msgid "" "Return value type not available for selected stack frame.\n" "Please use an explicit cast of the value to return." msgstr "" #: stack.c:2477 #, possible-c-format msgid "%sMake selected stack frame return now? " msgstr "" #: stack.c:2482 msgid "Function does not return normally to caller." msgstr "" #: stack.c:2483 #, possible-c-format msgid "%sMake %s return now? " msgstr "" #: stack.c:2487 msgid "Not confirmed" msgstr "" #: stack.c:2573 #, possible-c-format msgid "'%s' not within current stack frame.\n" msgstr "" #: stack.c:2585 msgid "" "Make selected stack frame return to its caller.\n" "Control remains in the debugger, but when you continue\n" "execution will resume in the frame above the one now selected.\n" "If an argument is given, it is an expression for the value to return." msgstr "" #: stack.c:2591 msgid "" "Select and print stack frame that called this one.\n" "An argument says how many frames up to go." msgstr "" #: stack.c:2594 msgid "" "Same as the `up' command, but does not print anything.\n" "This is useful in command scripts." msgstr "" #: stack.c:2598 msgid "" "Select and print stack frame called by this one.\n" "An argument says how many frames down to go." msgstr "" #: stack.c:2603 msgid "" "Same as the `down' command, but does not print anything.\n" "This is useful in command scripts." msgstr "" #: stack.c:2607 msgid "" "Select and print a stack frame.\n" "With no argument, print the selected stack frame. (See also \"info " "frame\").\n" "An argument specifies the frame to select.\n" "It can be a stack frame number or the address of the frame.\n" "With argument, nothing is printed if input is coming from\n" "a command file or a user-defined command." msgstr "" #: stack.c:2617 msgid "" "Select a stack frame without printing anything.\n" "An argument specifies the frame to select.\n" "It can be a stack frame number or the address of the frame.\n" msgstr "" #: stack.c:2622 msgid "" "Print backtrace of all stack frames, or innermost COUNT frames.\n" "With a negative argument, print outermost -COUNT frames.\n" "Use of the 'full' qualifier also prints the values of the local variables.\n" "Use of the 'no-filters' qualifier prohibits frame filters from executing\n" "on this backtrace.\n" msgstr "" #: stack.c:2632 msgid "Backtrace of the stack, or innermost COUNT frames." msgstr "" #: stack.c:2635 msgid "All about selected stack frame, or frame at ADDR." msgstr "" #: stack.c:2638 msgid "Local variables of current stack frame." msgstr "" #: stack.c:2640 msgid "Argument variables of current stack frame." msgstr "" #: stack.c:2643 msgid "" "Select the stack frame that contains .\n" "Usage: func \n" msgstr "" #: stack.c:2649 msgid "Set printing of non-scalar frame arguments" msgstr "" #: stack.c:2650 msgid "Show printing of non-scalar frame arguments" msgstr "" #: stack.c:2654 msgid "Set whether to print frame arguments in raw form." msgstr "" #: stack.c:2655 msgid "Show whether to print frame arguments in raw form." msgstr "" #: stack.c:2656 msgid "" "If set, frame arguments are printed in raw form, bypassing any\n" "pretty-printers for that value." msgstr "" #: stack.c:2663 msgid "" "Set whether to disassemble next source line or insn when execution stops." msgstr "" #: stack.c:2665 msgid "" "Show whether to disassemble next source line or insn when execution stops." msgstr "" #: stack.c:2667 msgid "" "If ON, GDB will display disassembly of the next source line, in addition\n" "to displaying the source line itself. If the next source line cannot\n" "be displayed (e.g., source is unavailable or there's no line info), GDB\n" "will display disassembly of next instruction instead of showing the\n" "source line.\n" "If AUTO, display disassembly of next instruction only if the source line\n" "cannot be displayed.\n" "If OFF (which is the default), never display the disassembly of the next\n" "source line." msgstr "" #: stack.c:2684 msgid "Set printing of function arguments at function entry" msgstr "" #: stack.c:2686 msgid "Show printing of function arguments at function entry" msgstr "" #: stack.c:2688 msgid "" "GDB can sometimes determine the values of function arguments at entry,\n" "in addition to their current values. This option tells GDB whether\n" "to print the current value, the value at entry (marked as val@entry),\n" "or both. Note that one or both of these values may be ." msgstr "" #: stap-probe.c:172 #, possible-c-format msgid "SystemTap Probe expression debugging is %s.\n" msgstr "" #: stap-probe.c:316 #, possible-c-format msgid "Invalid opcode in expression `%s' for SystemTapprobe" msgstr "" #: stap-probe.c:364 #, possible-c-format msgid "Undefined bitness for probe '%s'." msgstr "" #: stap-probe.c:639 #, possible-c-format msgid "Invalid register displacement syntax on expression `%s'." msgstr "" #: stap-probe.c:705 #, possible-c-format msgid "Missing register name suffix on expression `%s'." msgstr "" #: stap-probe.c:715 #, possible-c-format msgid "Missing indirection suffix on expression `%s'." msgstr "" #: stap-probe.c:791 #, possible-c-format msgid "Invalid operator `%c' for register displacement on expression `%s'." msgstr "" #: stap-probe.c:844 stap-probe.c:872 #, possible-c-format msgid "Invalid constant suffix on expression `%s'." msgstr "" #: stap-probe.c:850 #, possible-c-format msgid "Unknown numeric token on expression `%s'." msgstr "" #: stap-probe.c:879 #, possible-c-format msgid "Operator `%c' not recognized on expression `%s'." msgstr "" #: stap-probe.c:911 #, possible-c-format msgid "Missign close-paren on expression `%s'." msgstr "" #: stap-probe.c:919 #, possible-c-format msgid "Cannot parse expression `%s'." msgstr "" #: stap-probe.c:962 #, possible-c-format msgid "Invalid operator `%c' on expression `%s'." msgstr "" #. We have an error, because we don't expect anything #. except 1, 2, 4 and 8. #: stap-probe.c:1161 #, possible-c-format msgid "unrecognized bitness %s%c' for probe `%s'" msgstr "" #: stap-probe.c:1230 msgid "" "The SystemTap SDT probe support is not fully implemented on this target;\n" "you will not be able to inspect the arguments of the probes.\n" "Please report a bug against GDB requesting a port to this target." msgstr "" #: stap-probe.c:1297 #, possible-c-format msgid "" "Probe '%s' apparently does not have arguments, but \n" "GDB is requesting its argument number %u anyway. This should not happen. " "Please report this bug." msgstr "" #: stap-probe.c:1402 msgid "Could not read the value of a SystemTap semaphore." msgstr "" #: stap-probe.c:1419 msgid "Could not write the value of a SystemTap semaphore." msgstr "" #: stap-probe.c:1497 #, possible-c-format msgid "corrupt probe name when reading `%s'" msgstr "" #: stap-probe.c:1534 #, possible-c-format msgid "corrupt probe argument when reading `%s'" msgstr "" #: stap-probe.c:1575 #, possible-c-format msgid "could not obtain base address for SystemTap section on objfile `%s'." msgstr "" #. If we are here, it means we have failed to parse every known #. probe. #: stap-probe.c:1635 msgid "could not parse SystemTap probe(s) from inferior" msgstr "" #: stap-probe.c:1664 msgid "Semaphore" msgstr "" #: stap-probe.c:1725 msgid "Set SystemTap expression debugging." msgstr "" #: stap-probe.c:1726 msgid "Show SystemTap expression debugging." msgstr "" #: stap-probe.c:1727 msgid "" "When non-zero, the internal representation of SystemTap expressions will be " "printed." msgstr "" #: stap-probe.c:1734 msgid "" "Show information about SystemTap static probes.\n" "Usage: info probes stap [PROVIDER [NAME [OBJECT]]]\n" "Each argument is a regular expression, used to select probes.\n" "PROVIDER matches probe provider names.\n" "NAME matches the probe names.\n" "OBJECT matches the executable or shared library name." msgstr "" #: std-regs.c:79 msgid "Standard register ``$sp'' is not available for this target" msgstr "" #: std-regs.c:89 msgid "Standard register ``$ps'' is not available for this target" msgstr "" #: symfile-debug.c:679 #, possible-c-format msgid "Symfile debugging is %s.\n" msgstr "" #: symfile-debug.c:690 msgid "Set debugging of the symfile functions." msgstr "" #: symfile-debug.c:691 msgid "Show debugging of the symfile functions." msgstr "" #: symfile-debug.c:692 msgid "When enabled, all calls to the symfile functions are logged." msgstr "" #: symfile-mem.c:96 msgid "add-symbol-file-from-memory not supported for this target" msgstr "" #: symfile-mem.c:101 msgid "Failed to read a valid object file image from memory." msgstr "" #: symfile-mem.c:113 #, possible-c-format msgid "Got object file from memory but can't read symbols: %s." msgstr "" #: symfile-mem.c:150 msgid "add-symbol-file-from-memory requires an expression argument" msgstr "" #: symfile-mem.c:160 msgid "Must use symbol-file or exec-file before add-symbol-file-from-memory." msgstr "" #: symfile-mem.c:216 msgid "" "Could not load vsyscall page because no executable was specified\n" "try using the \"file\" command first." msgstr "" #: symfile-mem.c:246 msgid "" "Load the symbols out of memory from a dynamically loaded object file.\n" "Give an expression for the address of the file's shared object file header." msgstr "" #: symfile.c:589 #, possible-c-format msgid "no loadable sections found in added symbol-file %s" msgstr "" #: symfile.c:703 #, possible-c-format msgid "section %s not found in %s" msgstr "" #: symfile.c:1168 #, possible-c-format msgid "Load new symbol table from \"%s\"? " msgstr "" #: symfile.c:1202 msgid "expanding to full symbols..." msgstr "" #: symfile.c:1336 #, possible-c-format msgid "Discard symbol table from `%s'? " msgstr "" #: symfile.c:1338 msgid "Discard symbol table? " msgstr "" #: symfile.c:1349 msgid "No symbol file now.\n" msgstr "" #: symfile.c:1424 #, possible-c-format msgid "" "the debug information found in \"%s\" does not match \"%s\" (CRC mismatch).\n" msgstr "" #: symfile.c:1440 #, possible-c-format msgid "" "The directory where separate debug symbols are searched for is \"%s\".\n" msgstr "" #: symfile.c:1664 tracefile.c:328 #, possible-c-format msgid "unknown option `%s'" msgstr "" #: symfile.c:1675 msgid "no symbol file name was specified" msgstr "" #: symfile.c:1829 #, possible-c-format msgid "I'm sorry, Dave, I can't do that. Symbol format `%s' unknown." msgstr "" #: symfile.c:1981 #, possible-c-format msgid "Download verify read failed at %s" msgstr "" #: symfile.c:1984 #, possible-c-format msgid "Download verify compare failed at %s" msgstr "" #: symfile.c:1997 msgid "Canceled the download" msgstr "" #: symfile.c:2086 msgid "file to load" msgstr "" #: symfile.c:2103 #, possible-c-format msgid "Invalid download offset:%s." msgstr "" #: symfile.c:2106 msgid "Too many parameters." msgstr "" #: symfile.c:2134 msgid "Load failed" msgstr "" #: symfile.c:2266 msgid "add-symbol-file takes a file name and an address" msgstr "" #: symfile.c:2325 msgid "" "USAGE: add-symbol-file [-readnow] [-s " "]*" msgstr "" #: symfile.c:2335 #, possible-c-format msgid "The address where %s has been loaded is missing" msgstr "" #. Print the prompt for the query below. And save the arguments into #. a sect_addr_info structure to be passed around to other #. functions. We have to split this up into separate print #. statements because hex_string returns a local static #. string. #: symfile.c:2343 #, possible-c-format msgid "add symbol table from file \"%s\" at\n" msgstr "" #: symfile.c:2399 msgid "remove-symbol-file: no symbol file provided" msgstr "" #: symfile.c:2411 msgid "Missing address argument" msgstr "" #: symfile.c:2414 symfile.c:2432 #, possible-c-format msgid "Junk after %s" msgstr "" #: symfile.c:2448 msgid "No symbol file found" msgstr "" #: symfile.c:2451 #, possible-c-format msgid "Remove symbol table from file \"%s\"? " msgstr "" #. FIXME, should use print_sys_errmsg but it's not filtered. #: symfile.c:2505 #, possible-c-format msgid "`%s' has disappeared; keeping its symbols.\n" msgstr "" #: symfile.c:2517 #, possible-c-format msgid "`%s' has changed; re-reading symbols.\n" msgstr "" #: symfile.c:2581 #, possible-c-format msgid "Can't open %s to read symbols." msgstr "" #: symfile.c:2591 #, possible-c-format msgid "Can't read symbols from %s: %s." msgstr "" #: symfile.c:2673 msgid "(no debugging symbols found)\n" msgstr "" #: symfile.c:2754 #, possible-c-format msgid "Mapping between filename extension and source language is \"%s\".\n" msgstr "" #: symfile.c:2768 #, possible-c-format msgid "'%s': Filename extension must begin with '.'" msgstr "" #: symfile.c:2775 symfile.c:2786 #, possible-c-format msgid "'%s': two arguments required -- filename extension and language" msgstr "" #: symfile.c:2822 msgid "Filename extensions and the languages they represent:" msgstr "" #: symfile.c:3373 msgid "No sections are mapped.\n" msgstr "" #: symfile.c:3386 symfile.c:3431 msgid "" "Overlay debugging not enabled. Use either the 'overlay auto' or\n" "the 'overlay manual' command." msgstr "" #: symfile.c:3391 symfile.c:3436 msgid "Argument required: name of an overlay section" msgstr "" #: symfile.c:3410 #, possible-c-format msgid "Note: section %s unmapped by overlap\n" msgstr "" #: symfile.c:3417 symfile.c:3447 #, possible-c-format msgid "No overlay section called %s" msgstr "" #: symfile.c:3443 #, possible-c-format msgid "Section %s is not mapped" msgstr "" #: symfile.c:3460 msgid "Automatic overlay debugging enabled." msgstr "" #: symfile.c:3473 msgid "Overlay debugging enabled." msgstr "" #: symfile.c:3486 msgid "Overlay debugging disabled." msgstr "" #: symfile.c:3497 msgid "This target does not know how to read its overlay state." msgstr "" #: symfile.c:3600 msgid "" "Error reading inferior's overlay table: couldn't find `_novlys' variable\n" "in inferior. Use `overlay manual' mode." msgstr "" #: symfile.c:3609 symfile.c:3695 msgid "" "Error reading inferior's overlay table: couldn't find `_ovly_table' array\n" "in inferior. Use `overlay manual' mode." msgstr "" #: symfile.c:3969 msgid "" "Load symbol table from executable file FILE.\n" "The `file' command can also load symbol tables, as well as setting the file\n" "to execute." msgstr "" #: symfile.c:3975 msgid "" "Load symbols from FILE, assuming FILE has been dynamically loaded.\n" "Usage: add-symbol-file FILE ADDR [-s -s " " ...]\n" "ADDR is the starting address of the file's text.\n" "The optional arguments are section-name section-address pairs and\n" "should be specified if the data and bss segments are not contiguous\n" "with the text. SECT is a section name to be loaded at SECT_ADDR." msgstr "" #: symfile.c:3986 msgid "" "Remove a symbol file added via the add-symbol-file command.\n" "Usage: remove-symbol-file FILENAME\n" " remove-symbol-file -a ADDRESS\n" "The file to remove can be identified by its filename or by an address\n" "that lies within the boundaries of this symbol file in memory." msgstr "" #: symfile.c:3994 msgid "" "Dynamically load FILE into the running program, and record its symbols\n" "for access from GDB.\n" "A load OFFSET may also be given." msgstr "" #: symfile.c:4001 msgid "Commands for debugging overlays." msgstr "" #: symfile.c:4008 msgid "Assert that an overlay section is mapped." msgstr "" #: symfile.c:4011 msgid "Assert that an overlay section is unmapped." msgstr "" #: symfile.c:4014 msgid "List mappings of overlay sections." msgstr "" #: symfile.c:4017 msgid "Enable overlay debugging." msgstr "" #: symfile.c:4019 msgid "Disable overlay debugging." msgstr "" #: symfile.c:4021 msgid "Enable automatic overlay debugging." msgstr "" #: symfile.c:4023 msgid "Read the overlay mapping state from the target." msgstr "" #: symfile.c:4028 msgid "Set mapping between filename extension and source language." msgstr "" #: symfile.c:4029 msgid "Show mapping between filename extension and source language." msgstr "" #: symfile.c:4030 msgid "Usage: set extension-language .foo bar" msgstr "" #: symfile.c:4037 msgid "All filename extensions associated with a source language." msgstr "" #: symfile.c:4040 msgid "Set the directories where separate debug symbols are searched for." msgstr "" #: symfile.c:4041 msgid "Show the directories where separate debug symbols are searched for." msgstr "" #: symfile.c:4042 msgid "" "Separate debug symbols are first searched for in the same\n" "directory as the binary, then in the `" msgstr "" #: symfile.c:4053 msgid "Set printing of symbol loading messages." msgstr "" #: symfile.c:4054 msgid "Show printing of symbol loading messages." msgstr "" #: symfile.c:4055 msgid "" "off == turn all messages off\n" "brief == print messages for the executable,\n" " and brief messages for shared libraries\n" "full == print messages for the executable,\n" " and messages for each shared library." msgstr "" #: symmisc.c:84 #, possible-c-format msgid "Byte cache statistics for '%s':\n" msgstr "" #: symmisc.c:108 #, possible-c-format msgid "Statistics for '%s':\n" msgstr "" #: symmisc.c:110 #, possible-c-format msgid " Number of \"stab\" symbols read: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:113 #, possible-c-format msgid " Number of \"minimal\" symbols read: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:116 #, possible-c-format msgid " Number of \"partial\" symbols read: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:119 #, possible-c-format msgid " Number of \"full\" symbols read: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:122 #, possible-c-format msgid " Number of \"types\" defined: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:135 #, possible-c-format msgid " Number of symbol tables: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:136 #, possible-c-format msgid " Number of symbol tables with line tables: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:138 #, possible-c-format msgid " Number of symbol tables with blockvectors: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:142 #, possible-c-format msgid " Space used by a.out string tables: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:144 #, possible-c-format msgid " Total memory used for objfile obstack: %s\n" msgstr "" #: symmisc.c:147 #, possible-c-format msgid " Total memory used for BFD obstack: %s\n" msgstr "" #: symmisc.c:150 #, possible-c-format msgid " Total memory used for psymbol cache: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:153 #, possible-c-format msgid " Total memory used for macro cache: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:155 #, possible-c-format msgid " Total memory used for file name cache: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:278 #, possible-c-format msgid "internal error: minimal symbol count %d != %d" msgstr "" #: symmisc.c:423 msgid "" "Arguments missing: an output file name and an optional symbol file name" msgstr "" #: symmisc.c:656 msgid "" "print-msymbols takes an output file name and optional symbol file name" msgstr "" #: symmisc.c:915 msgid "Extra arguments after regexp." msgstr "" #: symmisc.c:961 msgid "" "Print dump of current symbol definitions.\n" "Entries in the full symbol table are dumped to file OUTFILE.\n" "If a SOURCE file is specified, dump only that file's symbols." msgstr "" #: symmisc.c:967 msgid "" "Print dump of current minimal symbol definitions.\n" "Entries in the minimal symbol table are dumped to file OUTFILE.\n" "If a SOURCE file is specified, dump only that file's minimal symbols." msgstr "" #: symmisc.c:974 msgid "" "Print dump of current object file definitions.\n" "With an argument REGEXP, list the object files with matching names." msgstr "" #: symmisc.c:978 msgid "" "List the full symbol tables for all object files.\n" "This does not include information about individual symbols, blocks, or\n" "linetables --- just the symbol table structures themselves.\n" "With an argument REGEXP, list the symbol tables with matching names." msgstr "" #: symmisc.c:986 msgid "Check consistency of currently expanded symtabs." msgstr "" #: symmisc.c:991 msgid "" "Expand symbol tables.\n" "With an argument REGEXP, only expand the symbol tables with matching names." msgstr "" #: symtab.c:1393 #, possible-c-format msgid "Symbol cache size is too large, max is %u." msgstr "" #: symtab.c:1638 #, possible-c-format msgid "" "Symbol cache for pspace %d\n" "%s:\n" msgstr "" #: symtab.c:1710 #, possible-c-format msgid "" "Symbol cache statistics for pspace %d\n" "%s:\n" msgstr "" #: symtab.c:2154 #, possible-c-format msgid "Internal error: `%s' is not an aggregate" msgstr "" #: symtab.c:2430 #, possible-c-format msgid "" "Internal: %s symbol `%s' found in %s psymtab but not in symtab.\n" "%s may be an inlined function, or may be a template function\n" "\t (if a template, try specifying an instantiation: %s)." msgstr "" #: symtab.c:4052 msgid "mismatched quoting on brackets, try 'operator\\[\\]'" msgstr "" #: symtab.c:4060 msgid "nothing is allowed between '[' and ']'" msgstr "" #: symtab.c:4116 msgid "`operator ()' must be specified without whitespace in `()'" msgstr "" #: symtab.c:4122 msgid "`operator ?:' must be specified without whitespace in `?:'" msgstr "" #: symtab.c:4128 msgid "`operator []' must be specified without whitespace in `[]'" msgstr "" #: symtab.c:4133 #, possible-c-format msgid "`operator %s' not supported" msgstr "" #: symtab.c:4841 #, possible-c-format msgid "All %ss matching regular expression \"%s\":\n" msgstr "" #: symtab.c:4844 #, possible-c-format msgid "All defined %ss:\n" msgstr "" #: symtab.c:4854 msgid "" "\n" "Non-debugging symbols:\n" msgstr "" #: symtab.c:6303 symtab.c:6306 msgid "All global and static variable names, or those matching REGEXP." msgstr "" #: symtab.c:6310 msgid "All function names, or those matching REGEXP." msgstr "" #: symtab.c:6321 msgid "All type names, or those matching REGEXP." msgstr "" #: symtab.c:6324 msgid "Source files in the program." msgstr "" #: symtab.c:6327 msgid "Set a breakpoint for all functions matching REGEXP." msgstr "" #: symtab.c:6331 msgid "" "Set the debugger behavior when more than one symbol are possible matches\n" "in an expression." msgstr "" #: symtab.c:6333 msgid "Show how the debugger handles ambiguities in expressions." msgstr "" #: symtab.c:6334 msgid "" "Valid values are \"ask\", \"all\", \"cancel\", and the default is \"all\"." msgstr "" #: symtab.c:6339 msgid "Set whether a source file may have multiple base names." msgstr "" #: symtab.c:6340 msgid "Show whether a source file may have multiple base names." msgstr "" #: symtab.c:6341 msgid "" "(A \"base name\" is the name of a file with the directory part removed.\n" "Example: The base name of \"/home/user/hello.c\" is \"hello.c\".)\n" "If set, GDB will canonicalize file names (e.g., expand symlinks)\n" "before comparing them. Canonicalization is an expensive operation,\n" "but it allows the same file be known by more than one base name.\n" "If not set (the default), all source files are assumed to have just\n" "one base name, and gdb will do file name comparisons more efficiently." msgstr "" #: symtab.c:6353 msgid "Set debugging of symbol table creation." msgstr "" #: symtab.c:6354 msgid "Show debugging of symbol table creation." msgstr "" #: symtab.c:6354 msgid "" "When enabled (non-zero), debugging messages are printed when building\n" "symbol tables. A value of 1 (one) normally provides enough information.\n" "A value greater than 1 provides more verbose information." msgstr "" #: symtab.c:6363 msgid "Set debugging of symbol lookup." msgstr "" #: symtab.c:6364 msgid "Show debugging of symbol lookup." msgstr "" #: symtab.c:6365 msgid "When enabled (non-zero), symbol lookups are logged." msgstr "" #: symtab.c:6372 msgid "Set the size of the symbol cache." msgstr "" #: symtab.c:6373 msgid "Show the size of the symbol cache." msgstr "" #: symtab.c:6373 msgid "" "The size of the symbol cache.\n" "If zero then the symbol cache is disabled." msgstr "" #: symtab.c:6381 msgid "Dump the symbol cache for each program space." msgstr "" #: symtab.c:6386 msgid "Print symbol cache statistics for each program space." msgstr "" #: symtab.c:6391 msgid "Flush the symbol cache for each program space." msgstr "" #: symtab.h:965 msgid "Section index is uninitialized" msgstr "" #: target-dcache.c:120 #, possible-c-format msgid "Cache use for stack accesses is %s.\n" msgstr "" #: target-dcache.c:160 #, possible-c-format msgid "Cache use for code accesses is %s.\n" msgstr "" #: target-dcache.c:178 msgid "Set cache use for stack access." msgstr "" #: target-dcache.c:179 msgid "Show cache use for stack access." msgstr "" #: target-dcache.c:180 msgid "" "When on, use the target memory cache for all stack access, regardless of " "any\n" "configured memory regions. This improves remote performance significantly.\n" "By default, caching for stack access is on." msgstr "" #: target-dcache.c:189 msgid "Set cache use for code segment access." msgstr "" #: target-dcache.c:190 msgid "Show cache use for code segment access." msgstr "" #: target-dcache.c:191 msgid "" "When on, use the target memory cache for all code segment accesses,\n" "regardless of any configured memory regions. This improves remote\n" "performance significantly. By default, caching for code segment\n" "access is on." msgstr "" #: target-descriptions.c:366 msgid "Architecture rejected target-supplied description" msgstr "" #: target-descriptions.c:375 msgid "" "Target-supplied registers are not supported by the current architecture" msgstr "" #: target-descriptions.c:402 msgid "Could not remove target-supplied description" msgstr "" #: target-descriptions.c:995 target-descriptions.c:1017 #, possible-c-format msgid "Register \"%s\" has an unsupported size (%d bits)" msgstr "" #: target-descriptions.c:1512 #, possible-c-format msgid "Attempted to add duplicate compatible architecture \"%s\"" msgstr "" #: target-descriptions.c:1532 #, possible-c-format msgid "Attempted to add duplicate property \"%s\"" msgstr "" #: target-descriptions.c:1595 #, possible-c-format msgid "The target description will be read from \"%s\".\n" msgstr "" #: target-descriptions.c:1598 msgid "The target description will be read from the target.\n" msgstr "" #: target-descriptions.c:1633 msgid "There is no target description to print." msgstr "" #: target-descriptions.c:1636 msgid "The current target description did not come from an XML file." msgstr "" #: target-descriptions.c:1817 #, possible-c-format msgid "C output is not supported type \"%s\"." msgstr "" #: target-descriptions.c:1850 msgid "Set target description specific variables." msgstr "" #. allow-unknown #: target-descriptions.c:1854 msgid "Show target description specific variables." msgstr "" #. allow-unknown #: target-descriptions.c:1858 msgid "Unset target description specific variables." msgstr "" #: target-descriptions.c:1865 msgid "Set the file to read for an XML target description" msgstr "" #: target-descriptions.c:1866 msgid "Show the file to read for an XML target description" msgstr "" #: target-descriptions.c:1867 msgid "" "When set, GDB will read the target description from a local\n" "file instead of querying the remote target." msgstr "" #: target-descriptions.c:1874 msgid "" "Unset the file to read for an XML target description. When unset,\n" "GDB will read the description from the target." msgstr "" #: target-descriptions.c:1879 msgid "Print the current target description as a C source file." msgstr "" #: target-memory.c:429 msgid "Error writing data to flash" msgstr "" #: target.c:179 #, possible-c-format msgid "Target debugging is %s.\n" msgstr "" #: target.c:378 msgid "" "Connect to a target machine or process.\n" "The first argument is the type or protocol of the target machine.\n" "Remaining arguments are interpreted by the target protocol. For more\n" "information on the arguments for a particular protocol, type\n" "`help target ' followed by the protocol name." msgstr "" #: target.c:573 #, possible-c-format msgid "You can't do that when your target is `%s'" msgstr "" #: target.c:586 msgid "No saved terminal information.\n" msgstr "" #: target.c:726 msgid "Attempt to unpush the dummy target" msgstr "" #: target.c:825 target.c:907 msgid "Cannot find thread-local variables on this target" msgstr "" #: target.c:860 msgid "Cannot find thread-local variables in this thread library." msgstr "" #: target.c:865 #, possible-c-format msgid "Cannot find shared library `%s' in dynamic linker's load module list" msgstr "" #: target.c:868 #, possible-c-format msgid "Cannot find executable file `%s' in dynamic linker's load module list" msgstr "" #: target.c:873 #, possible-c-format msgid "" "The inferior has not yet allocated storage for thread-local variables in\n" "the shared library `%s'\n" "for %s" msgstr "" #: target.c:879 #, possible-c-format msgid "" "The inferior has not yet allocated storage for thread-local variables in\n" "the executable `%s'\n" "for %s" msgstr "" #: target.c:887 #, possible-c-format msgid "" "Cannot find thread-local storage for %s, shared library %s:\n" "%s" msgstr "" #: target.c:892 #, possible-c-format msgid "" "Cannot find thread-local storage for %s, executable file %s:\n" "%s" msgstr "" #: target.c:1065 msgid "Writing to flash memory forbidden in this context" msgstr "" #: target.c:1318 #, possible-c-format msgid "Writing to memory is not allowed (addr %s, len %s)" msgstr "" #: target.c:1553 msgid "Overlapping regions in memory map: ignoring" msgstr "" #: target.c:1580 #, possible-c-format msgid "Mode for reading from readonly sections is %s.\n" msgstr "" #: target.c:2029 #, possible-c-format msgid "target object %d, annex %s, contained unexpected null characters" msgstr "" #: target.c:2072 msgid "May not insert breakpoints" msgstr "" #: target.c:2092 msgid "May not remove breakpoints" msgstr "" #: target.c:2107 #, possible-c-format msgid "Symbols from \"%s\".\n" msgstr "" #: target.c:2118 msgid "\tWhile running this, GDB does not access memory from...\n" msgstr "" #: target.c:2211 msgid "Program not killed." msgstr "" #: target.c:2319 msgid "could not find a target to follow fork" msgstr "" #: target.c:2344 msgid "could not find a target to follow mourn inferior" msgstr "" #: target.c:2393 msgid "Unable to allocate memory to perform the search." msgstr "" #: target.c:2401 target.c:2456 #, possible-c-format msgid "Unable to access %s bytes of target memory at %s, halting search." msgstr "" #: target.c:2531 #, possible-c-format msgid "" "The \"%s\" target does not support \"run\". Try \"help target\" or " "\"continue\"." msgstr "" #. This function is only called if the target is running. In that #. case there should have been a process_stratum target and it #. should either know how to create inferiors, or not... #: target.c:2539 msgid "No targets found" msgstr "" #: target.c:2551 #, possible-c-format msgid "Whether GDB may automatically connect to the native target is %s.\n" msgstr "" #: target.c:2590 #, possible-c-format msgid "Don't know how to %s. Try \"help target\"." msgstr "" #: target.c:2724 #, possible-c-format msgid "Can't determine the current address space of thread %s\n" msgstr "" #: target.c:3148 #, possible-c-format msgid "target file %s contained unexpected null characters" msgstr "" #: target.c:3274 target.c:3283 msgid "Command not implemented for this target." msgstr "" #: target.c:3341 target.c:3353 msgid "May not interrupt or stop the target, ignoring attempt" msgstr "" #: target.c:3492 #, possible-c-format msgid "Writing to registers is not allowed (regno %d)" msgstr "" #: target.c:3829 msgid "\"monitor\" command not supported by this target." msgstr "" #: target.c:3846 msgid "The current target stack is:\n" msgstr "" #: target.c:3898 #, possible-c-format msgid "Controlling the inferior in asynchronous mode is %s.\n" msgstr "" #: target.c:3954 #, possible-c-format msgid "Whether the target is always in non-stop mode is %s (currently %s).\n" msgstr "" #: target.c:3959 #, possible-c-format msgid "Whether the target is always in non-stop mode is %s.\n" msgstr "" #: target.c:4028 msgid "Set target debugging." msgstr "" #: target.c:4029 msgid "Show target debugging." msgstr "" #: target.c:4030 msgid "" "When non-zero, target debugging is enabled. Higher numbers are more\n" "verbose." msgstr "" #: target.c:4038 msgid "Set mode for reading from readonly sections." msgstr "" #: target.c:4039 msgid "Show mode for reading from readonly sections." msgstr "" #: target.c:4040 msgid "" "When this mode is on, memory reads from readonly sections (such as .text)\n" "will be read from the object file instead of from the target. This will\n" "result in significant performance improvement for remote targets." msgstr "" #: target.c:4049 msgid "Send a command to the remote monitor (remote targets only)." msgstr "" #: target.c:4052 msgid "Print the name of each layer of the internal target stack." msgstr "" #: target.c:4056 msgid "Set whether gdb controls the inferior in asynchronous mode." msgstr "" #: target.c:4057 msgid "Show whether gdb controls the inferior in asynchronous mode." msgstr "" #: target.c:4058 msgid "Tells gdb whether to control the inferior in asynchronous mode." msgstr "" #: target.c:4066 msgid "Set whether gdb always controls the inferior in non-stop mode." msgstr "" #: target.c:4067 msgid "Show whether gdb always controls the inferior in non-stop mode." msgstr "" #: target.c:4068 msgid "Tells gdb whether to control the inferior in non-stop mode." msgstr "" #: target.c:4076 msgid "Set permission to write into registers." msgstr "" #: target.c:4077 msgid "Show permission to write into registers." msgstr "" #: target.c:4078 msgid "" "When this permission is on, GDB may write into the target's registers.\n" "Otherwise, any sort of write attempt will result in an error." msgstr "" #: target.c:4085 msgid "Set permission to write into target memory." msgstr "" #: target.c:4086 msgid "Show permission to write into target memory." msgstr "" #: target.c:4087 msgid "" "When this permission is on, GDB may write into the target's memory.\n" "Otherwise, any sort of write attempt will result in an error." msgstr "" #: target.c:4094 msgid "Set permission to insert breakpoints in the target." msgstr "" #: target.c:4095 msgid "Show permission to insert breakpoints in the target." msgstr "" #: target.c:4096 msgid "" "When this permission is on, GDB may insert breakpoints in the program.\n" "Otherwise, any sort of insertion attempt will result in an error." msgstr "" #: target.c:4103 msgid "Set permission to insert tracepoints in the target." msgstr "" #: target.c:4104 msgid "Show permission to insert tracepoints in the target." msgstr "" #: target.c:4105 msgid "" "When this permission is on, GDB may insert tracepoints in the program.\n" "Otherwise, any sort of insertion attempt will result in an error." msgstr "" #: target.c:4112 msgid "Set permission to insert fast tracepoints in the target." msgstr "" #: target.c:4113 msgid "Show permission to insert fast tracepoints in the target." msgstr "" #: target.c:4114 msgid "" "When this permission is on, GDB may insert fast tracepoints.\n" "Otherwise, any sort of insertion attempt will result in an error." msgstr "" #: target.c:4121 msgid "Set permission to interrupt or signal the target." msgstr "" #: target.c:4122 msgid "Show permission to interrupt or signal the target." msgstr "" #: target.c:4123 msgid "" "When this permission is on, GDB may interrupt/stop the target's execution.\n" "Otherwise, any attempt to interrupt or stop will be ignored." msgstr "" #: target.c:4130 msgid "Set whether GDB may automatically connect to the native target." msgstr "" #: target.c:4131 msgid "Show whether GDB may automatically connect to the native target." msgstr "" #: target.c:4132 msgid "" "When on, and GDB is not connected to a target yet, GDB\n" "attempts \"run\" and other commands with the native target." msgstr "" #: thread.c:327 #, possible-c-format msgid "[New %s]\n" msgstr "" #: thread.c:1129 msgid "No thread selected." msgstr "" #: thread.c:1133 msgid "The current thread has terminated" msgstr "" #: thread.c:1181 msgid "Requested thread not found in requested process" msgstr "" #: thread.c:1235 msgid "No threads.\n" msgstr "" #: thread.c:1237 #, possible-c-format msgid "No threads match '%s'.\n" msgstr "" #: thread.c:1524 #, possible-c-format msgid "" "Couldn't restore frame #%d in current thread. Bottom (innermost) frame " "selected:" msgstr "" #: thread.c:1766 thread.c:1851 msgid "Please specify a command following the thread ID list" msgstr "" #: thread.c:1811 thread.c:1913 #, possible-c-format msgid "" "\n" "Thread %s (%s):\n" msgstr "" #: thread.c:1835 msgid "Please specify a thread ID list" msgstr "" #: thread.c:1880 #, possible-c-format msgid "Unknown inferior %d" msgstr "" #: thread.c:1899 #, possible-c-format msgid "Unknown thread %d.%d" msgstr "" #: thread.c:1901 #, possible-c-format msgid "Unknown thread %d" msgstr "" #: thread.c:1907 #, possible-c-format msgid "Thread %s has terminated." msgstr "" #: thread.c:1933 thread.c:1964 msgid "No thread selected" msgstr "" #: thread.c:1940 #, possible-c-format msgid "[Current thread is %s (%s) (exited)]\n" msgstr "" #: thread.c:1944 #, possible-c-format msgid "[Current thread is %s (%s)]\n" msgstr "" #: thread.c:1994 #, possible-c-format msgid "Thread %s has name '%s'\n" msgstr "" #: thread.c:2002 #, possible-c-format msgid "Thread %s has target name '%s'\n" msgstr "" #: thread.c:2010 #, possible-c-format msgid "Thread %s has target id '%s'\n" msgstr "" #: thread.c:2018 #, possible-c-format msgid "Thread %s has extra info '%s'\n" msgstr "" #: thread.c:2024 #, possible-c-format msgid "No threads match '%s'\n" msgstr "" #: thread.c:2034 #, possible-c-format msgid "Printing of thread events is %s.\n" msgstr "" #: thread.c:2050 #, possible-c-format msgid "Thread ID %d not known." msgstr "" #: thread.c:2059 #, possible-c-format msgid "Thread ID %s has terminated." msgstr "" #: thread.c:2196 msgid "" "Display currently known threads.\n" "Usage: info threads [-gid] [ID]...\n" "-gid: Show global thread IDs.\n" "If ID is given, it is a space-separated list of IDs of threads to display.\n" "Otherwise, all threads are displayed." msgstr "" #: thread.c:2202 msgid "" "Use this command to switch between threads.\n" "The new thread ID must be currently known." msgstr "" #: thread.c:2208 msgid "Apply a command to a list of threads." msgstr "" #: thread.c:2212 msgid "" "Apply a command to all threads.\n" "\n" "Usage: thread apply all [-ascending] \n" "-ascending: Call for all threads in ascending order.\n" " The default is descending order." msgstr "" #: thread.c:2222 msgid "" "Set the current thread's name.\n" "Usage: thread name [NAME]\n" "If NAME is not given, then any existing name is removed." msgstr "" #: thread.c:2226 msgid "" "Find threads that match a regular expression.\n" "Usage: thread find REGEXP\n" "Will display thread ids whose name, target ID, or extra info matches REGEXP." msgstr "" #: thread.c:2235 msgid "Set printing of thread events (such as thread start and exit)." msgstr "" #: thread.c:2236 msgid "Show printing of thread events (such as thread start and exit)." msgstr "" #: tic6x-tdep.c:882 #, possible-c-format msgid "unexpected length %d of type" msgstr "" #: tic6x-tdep.c:1106 #, possible-c-format msgid "unexpected type %d of arg %d" msgstr "" #: tic6x-tdep.c:1111 #, possible-c-format msgid "unexpected length %d of arg %d" msgstr "" #: tid-parse.c:31 #, possible-c-format msgid "Invalid thread ID: %s" msgstr "" #: tid-parse.c:47 tid-parse.c:240 #, possible-c-format msgid "negative value: %s" msgstr "" #: tid-parse.c:77 #, possible-c-format msgid "No inferior number '%d'" msgstr "" #: tid-parse.c:103 #, possible-c-format msgid "Unknown thread %d.%d." msgstr "" #: tid-parse.c:105 #, possible-c-format msgid "Unknown thread %d." msgstr "" #: tid-parse.c:141 tid-parse.c:158 msgid "unhandled state" msgstr "" #: top.c:104 #, possible-c-format msgid "Whether to confirm potentially dangerous operations is %s.\n" msgstr "" #: top.c:471 msgid "That is not a command, just a help topic." msgstr "" #: top.c:691 #, possible-c-format msgid "Saving of the history record on exit is %s.\n" msgstr "" #: top.c:703 #, possible-c-format msgid "The size of the command history is %s.\n" msgstr "" #: top.c:716 #, possible-c-format msgid "The number of history entries to look back at for duplicates is %s.\n" msgstr "" #: top.c:726 #, possible-c-format msgid "The filename in which to record the command history is \"%s\".\n" msgstr "" #: top.c:996 top.c:1025 #, possible-c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s" msgstr "" #: top.c:1294 msgid "" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" msgstr "" #: top.c:1298 msgid "" "Find the GDB manual and other documentation resources online at:\n" ".\n" msgstr "" #: top.c:1300 msgid "For help, type \"help\".\n" msgstr "" #: top.c:1301 msgid "Type \"apropos word\" to search for commands related to \"word\"." msgstr "" #: top.c:1309 #, possible-c-format msgid "" "This GDB was configured as follows:\n" " configure --host=%s --target=%s\n" msgstr "" #: top.c:1313 #, possible-c-format msgid "" " --with-auto-load-dir=%s\n" " --with-auto-load-safe-path=%s\n" msgstr "" #: top.c:1318 msgid " --with-expat\n" msgstr "" #: top.c:1322 msgid " --without-expat\n" msgstr "" #: top.c:1327 #, possible-c-format msgid " --with-gdb-datadir=%s%s\n" msgstr "" #: top.c:1331 #, possible-c-format msgid " --with-iconv-bin=%s%s\n" msgstr "" #: top.c:1336 #, possible-c-format msgid " --with-jit-reader-dir=%s%s\n" msgstr "" #: top.c:1340 msgid " --with-libunwind-ia64\n" msgstr "" #: top.c:1344 msgid " --without-libunwind-ia64\n" msgstr "" #: top.c:1349 msgid " --with-lzma\n" msgstr "" #: top.c:1353 msgid " --without-lzma\n" msgstr "" #: top.c:1358 #, possible-c-format msgid " --with-python=%s%s\n" msgstr "" #: top.c:1363 msgid " --with-guile\n" msgstr "" #: top.c:1367 msgid " --without-guile\n" msgstr "" #: top.c:1372 #, possible-c-format msgid " --with-relocated-sources=%s\n" msgstr "" #: top.c:1377 #, possible-c-format msgid " --with-separate-debug-dir=%s%s\n" msgstr "" #: top.c:1381 #, possible-c-format msgid " --with-sysroot=%s%s\n" msgstr "" #: top.c:1385 #, possible-c-format msgid " --with-system-gdbinit=%s%s\n" msgstr "" #: top.c:1389 msgid " --with-babeltrace\n" msgstr "" #: top.c:1393 msgid " --without-babeltrace\n" msgstr "" #. We assume "relocatable" will be printed at least once, thus we always #. print this text. It's a reasonably safe assumption for now. #: top.c:1399 msgid "" "\n" "(\"Relocatable\" means the directory can be moved with the GDB installation\n" "tree, and GDB will still find it.)\n" msgstr "" #: top.c:1480 #, possible-c-format msgid "\tInferior %d [%s] will be detached.\n" msgstr "" #: top.c:1484 #, possible-c-format msgid "\tInferior %d [%s] will be killed.\n" msgstr "" #: top.c:1509 msgid "" "A debugging session is active.\n" "\n" msgstr "" #: top.c:1511 msgid "" "\n" "Quit anyway? " msgstr "" #: top.c:1732 msgid "" "\"set history\" must be followed by the name of a history subcommand.\n" msgstr "" #: top.c:1841 #, possible-c-format msgid "Gdb's prompt is \"%s\".\n" msgstr "" #: top.c:1848 #, possible-c-format msgid "Editing of command lines as they are typed is %s.\n" msgstr "" #: top.c:1857 #, possible-c-format msgid "Annotation_level is %s.\n" msgstr "" #: top.c:1864 #, possible-c-format msgid "" "Notification of completion for asynchronous execution commands is %s.\n" msgstr "" #: top.c:1887 #, possible-c-format msgid "GDB's data directory is \"%s\".\n" msgstr "" #: top.c:1933 msgid "Set gdb's prompt" msgstr "" #: top.c:1934 msgid "Show gdb's prompt" msgstr "" #: top.c:1939 msgid "" "Don't repeat this command.\n" "Primarily used inside of user-defined commands that should not be repeated " "when\n" "hitting return." msgstr "" #: top.c:1945 msgid "Set editing of command lines as they are typed." msgstr "" #: top.c:1946 msgid "Show editing of command lines as they are typed." msgstr "" #: top.c:1947 msgid "" "Use \"on\" to enable the editing, and \"off\" to disable it.\n" "Without an argument, command line editing is enabled. To edit, use\n" "EMACS-like or VI-like commands like control-P or ESC." msgstr "" #: top.c:1955 msgid "Set saving of the history record on exit." msgstr "" #: top.c:1956 msgid "Show saving of the history record on exit." msgstr "" #: top.c:1957 msgid "" "Use \"on\" to enable the saving, and \"off\" to disable it.\n" "Without an argument, saving is enabled." msgstr "" #: top.c:1965 msgid "Set the size of the command history," msgstr "" #: top.c:1966 msgid "Show the size of the command history," msgstr "" #: top.c:1967 msgid "" "ie. the number of previous commands to keep a record of.\n" "If set to \"unlimited\", the number of commands kept in the history\n" "list is unlimited. This defaults to the value of the environment\n" "variable \"GDBHISTSIZE\", or to 256 if this variable is not set." msgstr "" #: top.c:1977 msgid "Set how far back in history to look for and remove duplicate entries." msgstr "" #: top.c:1978 msgid "" "Show how far back in history to look for and remove duplicate entries." msgstr "" #: top.c:1979 msgid "" "If set to a nonzero value N, GDB will look back at the last N history " "entries\n" "and remove the first history entry that is a duplicate of the most recent\n" "entry, each time a new history entry is added.\n" "If set to \"unlimited\", this lookbehind is unbounded.\n" "Only history entries added during this session are considered for removal.\n" "If set to 0, removal of duplicate history entries is disabled.\n" "By default this option is set to 0." msgstr "" #: top.c:1991 msgid "Set the filename in which to record the command history" msgstr "" #: top.c:1992 msgid "Show the filename in which to record the command history" msgstr "" #: top.c:1993 msgid "(the list of previous commands of which a record is kept)." msgstr "" #: top.c:1999 msgid "Set whether to confirm potentially dangerous operations." msgstr "" #: top.c:2000 msgid "Show whether to confirm potentially dangerous operations." msgstr "" #: top.c:2006 msgid "Set annotation_level." msgstr "" #: top.c:2007 msgid "Show annotation_level." msgstr "" #: top.c:2008 msgid "" "0 == normal; 1 == fullname (for use when running under emacs)\n" "2 == output annotated suitably for use by programs that control GDB." msgstr "" #: top.c:2016 msgid "Set notification of completion for asynchronous execution commands." msgstr "" #: top.c:2017 msgid "Show notification of completion for asynchronous execution commands." msgstr "" #: top.c:2018 msgid "Use \"on\" to enable the notification, and \"off\" to disable it." msgstr "" #: top.c:2025 msgid "Set GDB's data directory." msgstr "" #: top.c:2026 msgid "Show GDB's data directory." msgstr "" #: top.c:2027 msgid "When set, GDB uses the specified path to search for data files." msgstr "" #: tracefile-tfile.c:375 msgid "Premature end of file while reading trace file" msgstr "" #: tracefile-tfile.c:396 msgid "No trace file specified." msgstr "" #: tracefile-tfile.c:429 msgid "File is not a valid trace file." msgstr "" #: tracefile-tfile.c:467 msgid "Excessively long lines in trace file" msgstr "" #: tracefile-tfile.c:476 msgid "No register block size recorded in trace file" msgstr "" #: tracefile-tfile.c:491 msgid "No traceframes present in this file." msgstr "" #: tracefile-tfile.c:534 #, possible-c-format msgid "Ignoring trace file definition \"%s\"" msgstr "" #: tracefile-tfile.c:772 tracefile.c:286 #, possible-c-format msgid "Unknown block type '%c' (0x%x) in trace frame" msgstr "" #: tracefile-tfile.c:851 msgid "tfile_xfer_partial: trace file is read-only" msgstr "" #: tracefile-tfile.c:1008 #, possible-c-format msgid "" "Unhandled trace block type (%d) '%c ' while building trace frame info." msgstr "" #: tracefile.c:75 #, possible-c-format msgid "Target failed to save trace data to '%s'." msgstr "" #: tracefile.c:142 tracefile.c:189 tracefile.c:203 tracefile.c:218 #: tracefile.c:251 tracefile.c:272 msgid "Failure to get requested trace buffer data" msgstr "" #: tracefile.c:316 tracefile.c:334 msgid "file in which to save trace data" msgstr "" #: tracefile.c:346 #, possible-c-format msgid "Trace data saved to %s '%s'.\n" msgstr "" #: tracefile.c:418 #, possible-c-format msgid "Tracepoint %d has multiple locations, cannot infer $pc" msgstr "" #: tracefile.c:426 #, possible-c-format msgid "Tracepoint %d does while-stepping, cannot infer $pc" msgstr "" #: tracefile.c:518 msgid "" "Save the trace data to a file.\n" "Use the '-ctf' option to save the data to CTF format.\n" "Use the '-r' option to direct the target to save directly to the file,\n" "using its own filesystem." msgstr "" #: tracepoint.c:359 #, possible-c-format msgid "No trace variable named \"$%s\", not deleting" msgstr "" #: tracepoint.c:371 msgid "Must supply a non-empty variable name" msgstr "" #: tracepoint.c:378 tracepoint.c:383 #, possible-c-format msgid "$%s is not a valid trace state variable name" msgstr "" #: tracepoint.c:398 msgid "Syntax is $NAME [ = EXPR ]" msgstr "" #: tracepoint.c:414 msgid "Syntax must be $NAME [ = EXPR ]" msgstr "" #: tracepoint.c:430 #, possible-c-format msgid "Trace state variable $%s now has initial value %s.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:443 #, possible-c-format msgid "Trace state variable $%s created, with initial value %s.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:459 msgid "Delete all trace state variables? " msgstr "" #: tracepoint.c:474 #, possible-c-format msgid "Name \"%s\" not prefixed with '$', ignoring" msgstr "" #: tracepoint.c:493 msgid "No trace state variables.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:585 msgid "This command cannot be used at the top level." msgstr "" #: tracepoint.c:591 tracepoint.c:597 tracepoint.c:603 msgid "This command can only be used in a tracepoint actions list." msgstr "" #: tracepoint.c:638 msgid "Target does not support \"/s\" option for string tracing." msgstr "" #: tracepoint.c:641 #, possible-c-format msgid "Undefined collection format \"%c\"." msgstr "" #: tracepoint.c:680 msgid "expression is malformed" msgstr "" #: tracepoint.c:686 msgid "expression has min height < 0" msgstr "" #: tracepoint.c:695 tracepoint.c:786 tracepoint.c:822 msgid "Expression is too complicated." msgstr "" #: tracepoint.c:726 #, possible-c-format msgid "`%s' is not a tracepoint action, or is ambiguous." msgstr "" #: tracepoint.c:765 #, possible-c-format msgid "constant `%s' (value %s) will not be collected." msgstr "" #: tracepoint.c:773 #, possible-c-format msgid "`%s' is optimized away and cannot be collected." msgstr "" #: tracepoint.c:840 #, possible-c-format msgid "while-stepping step count `%s' is malformed." msgstr "" #: tracepoint.c:848 #, possible-c-format msgid "`%s' is not a supported tracepoint action." msgstr "" #: tracepoint.c:924 #, possible-c-format msgid "Internal: register number %d too large for tracepoint" msgstr "" #: tracepoint.c:1174 msgid "Can't collect locals; no symbol table info available.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:1181 msgid "No locals found in scope." msgstr "" #: tracepoint.c:1189 msgid "Can't collect args; no symbol table info available." msgstr "" #: tracepoint.c:1195 msgid "No args found in scope." msgstr "" #: tracepoint.c:1415 tracepoint.c:2898 #, possible-c-format msgid "Bad action list item: %s" msgstr "" #: tracepoint.c:1641 #, possible-c-format msgid "Invalid tracepoint command '%s'" msgstr "" #: tracepoint.c:1757 msgid "Pending tracepoints will not be resolved while GDB is disconnected\n" msgstr "" #: tracepoint.c:1788 msgid "No tracepoints defined, not starting trace" msgstr "" #: tracepoint.c:1804 #, possible-c-format msgid "May not insert %stracepoints, skipping tracepoint %d" msgstr "" #: tracepoint.c:1811 msgid "No tracepoints enabled" msgstr "" #: tracepoint.c:1817 msgid "No tracepoints enabled, not starting trace" msgstr "" #: tracepoint.c:1824 msgid "No tracepoints that may be downloaded, not starting trace" msgstr "" #: tracepoint.c:1890 msgid "Target does not support trace user/notes, info ignored" msgstr "" #: tracepoint.c:1914 msgid "A trace is running already. Start a new run? " msgstr "" #: tracepoint.c:1915 msgid "New trace run not started." msgstr "" #: tracepoint.c:1930 msgid "Trace is not running." msgstr "" #: tracepoint.c:1976 tracepoint.c:3147 msgid "Target does not support trace notes, note ignored" msgstr "" #: tracepoint.c:1996 msgid "Using a trace file.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:1999 msgid "Trace can not be run on this target.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2006 msgid "Run/stop status is unknown.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2010 msgid "Trace is running on the target.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2017 msgid "No trace has been run on the target.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2021 #, possible-c-format msgid "Trace stopped by a tstop command (%s).\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2024 msgid "Trace stopped by a tstop command.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2027 msgid "Trace stopped because the buffer was full.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2030 msgid "Trace stopped because of disconnection.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2033 #, possible-c-format msgid "Trace stopped by tracepoint %d.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2038 #, possible-c-format msgid "Trace stopped by an error (%s, tracepoint %d).\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2042 #, possible-c-format msgid "Trace stopped by an error (%s).\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2046 msgid "Trace stopped for an unknown reason.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2049 #, possible-c-format msgid "Trace stopped for some other reason (%d).\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2058 #, possible-c-format msgid "Buffer contains %d trace frames (of %d created total).\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2064 #, possible-c-format msgid "Collected %d trace frames.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2072 #, possible-c-format msgid "Trace buffer has %d bytes of %d bytes free" msgstr "" #: tracepoint.c:2075 #, possible-c-format msgid " (%d%% full)" msgstr "" #: tracepoint.c:2079 msgid ".\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2082 #, possible-c-format msgid "Trace buffer has %d bytes free.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2087 msgid "Trace will continue if GDB disconnects.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2089 msgid "Trace will stop if GDB disconnects.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2092 msgid "Trace buffer is circular.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2095 #, possible-c-format msgid "Trace user is %s.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2098 #, possible-c-format msgid "Trace notes: %s.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2102 #, possible-c-format msgid "Looking at trace frame %d, tracepoint %d.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2105 msgid "Not looking at any trace frame.\n" msgstr "" #. Reporting a run time is more readable than two long numbers. #: tracepoint.c:2115 #, possible-c-format msgid "Trace started at %ld.%06ld secs, stopped %ld.%06ld secs later.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2122 #, possible-c-format msgid "Trace started at %ld.%06ld secs.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2127 #, possible-c-format msgid "Trace stopped at %ld.%06ld secs.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2284 msgid "Trace is running and will continue after detach; detach anyway? " msgstr "" #: tracepoint.c:2290 msgid "Trace is running but will stop on detach; detach anyway? " msgstr "" #: tracepoint.c:2365 msgid "Target failed to find requested trace frame." msgstr "" #: tracepoint.c:2407 #, possible-c-format msgid "Found trace frame %d, tracepoint %d\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2416 msgid "No longer looking at any trace frame\n" msgstr "" #. This case may never occur, check. #: tracepoint.c:2418 msgid "No trace frame found\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2452 tracepoint.c:2676 msgid "May not look at trace frames while trace is running." msgstr "" #: tracepoint.c:2487 msgid "not debugging trace buffer" msgstr "" #: tracepoint.c:2489 msgid "already at start of trace buffer" msgstr "" #: tracepoint.c:2500 #, possible-c-format msgid "invalid input (%d is less than zero)" msgstr "" #: tracepoint.c:2547 msgid "No current tracepoint -- please supply an argument." msgstr "" #: tracepoint.c:2597 msgid "No line number information available." msgstr "" #: tracepoint.c:2618 msgid "Cannot find a good line." msgstr "" #. Is there any case in which we get here, and have an address #. which the user would want to see? If we have debugging #. symbols and no line numbers? #: tracepoint.c:2625 #, possible-c-format msgid "Line number %d is out of range for \"%s\"." msgstr "" #: tracepoint.c:2718 msgid "requires an argument (function, line or *addr) to define a scope" msgstr "" #: tracepoint.c:2987 msgid "No current trace frame." msgstr "" #: tracepoint.c:2992 #, possible-c-format msgid "No known tracepoint matches 'current' tracepoint #%d." msgstr "" #: tracepoint.c:3092 msgid "Buffer too small for source encoding" msgstr "" #: tracepoint.c:3097 msgid "Source string too long for buffer" msgstr "" #: tracepoint.c:3135 msgid "Target does not support trace notes, user ignored" msgstr "" #: tracepoint.c:3159 msgid "Target does not support trace notes, stop note ignored" msgstr "" #: tracepoint.c:3216 msgid "could not change traceframe" msgstr "" #: tracepoint.c:3410 #, possible-c-format msgid "Assuming tracepoint %d is same as target's tracepoint %d at %s.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:3435 #, possible-c-format msgid "Created tracepoint %d for target's tracepoint %d at %s.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:3440 #, possible-c-format msgid "" "Failed to create tracepoint for target's tracepoint %d at %s, skipping it.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:3537 #, possible-c-format msgid "Assuming trace state variable $%s is same as target's variable %d.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:3545 #, possible-c-format msgid "Created trace state variable $%s for target's variable %d.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:3599 #, possible-c-format msgid "" "Malformed trace status, at %s\n" "Status line: '%s'\n" msgstr "" #: tracepoint.c:3808 #, possible-c-format msgid "Unrecognized char '%c' in tracepoint definition, skipping rest" msgstr "" #. Don't error out, the target might be sending us optional #. info that we don't care about. #: tracepoint.c:3862 #, possible-c-format msgid "Unrecognized tracepoint piece '%c', ignoring" msgstr "" #: tracepoint.c:3932 #, possible-c-format msgid "bad marker definition: %s" msgstr "" #: tracepoint.c:4044 msgid "Data: \"" msgstr "" #: tracepoint.c:4058 msgid "Probed by static tracepoints: " msgstr "" #: tracepoint.c:4174 msgid "" "Can not parse XML trace frame info; XML support was disabled at compile time" msgstr "" #: tracepoint.c:4271 msgid "trace frame info" msgstr "" #: tracepoint.c:4369 msgid "List the variables local to a scope" msgstr "" #: tracepoint.c:4372 msgid "Tracing of program execution without stopping the program." msgstr "" #: tracepoint.c:4376 msgid "Print everything collected at the current tracepoint." msgstr "" #: tracepoint.c:4378 msgid "" "Define a trace state variable.\n" "Argument is a $-prefixed name, optionally followed\n" "by '=' and an expression that sets the initial value\n" "at the start of tracing." msgstr "" #: tracepoint.c:4385 msgid "" "Delete one or more trace state variables.\n" "Arguments are the names of the variables to delete.\n" "If no arguments are supplied, delete all variables." msgstr "" #. FIXME add a trace variable completer. #: tracepoint.c:4391 msgid "Status of trace state variables and their values.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:4396 msgid "List target static tracepoints markers.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:4400 msgid "" "Select a trace frame;\n" "No argument means forward by one frame; '-' means backward by one frame." msgstr "" #: tracepoint.c:4405 msgid "" "Select a trace frame whose PC is outside the given range (exclusive).\n" "Usage: tfind outside addr1, addr2" msgstr "" #: tracepoint.c:4410 msgid "" "Select a trace frame whose PC is in the given range (inclusive).\n" "Usage: tfind range addr1,addr2" msgstr "" #: tracepoint.c:4415 msgid "" "Select a trace frame by source line.\n" "Argument can be a line number (with optional source file),\n" "a function name, or '*' followed by an address.\n" "Default argument is 'the next source line that was traced'." msgstr "" #: tracepoint.c:4422 msgid "" "Select a trace frame by tracepoint number.\n" "Default is the tracepoint for the current trace frame." msgstr "" #: tracepoint.c:4427 msgid "" "Select a trace frame by PC.\n" "Default is the current PC, or the PC of the current trace frame." msgstr "" #: tracepoint.c:4432 msgid "De-select any trace frame and resume 'live' debugging." msgstr "" #: tracepoint.c:4439 msgid "Select the first trace frame in the trace buffer." msgstr "" #: tracepoint.c:4443 msgid "Display the status of the current trace data collection." msgstr "" #: tracepoint.c:4445 msgid "" "Stop trace data collection.\n" "Usage: tstop [ ... ]\n" "Any arguments supplied are recorded with the trace as a stop reason and\n" "reported by tstatus (if the target supports trace notes)." msgstr "" #: tracepoint.c:4451 msgid "" "Start trace data collection.\n" "Usage: tstart [ ... ]\n" "Any arguments supplied are recorded with the trace as a note and\n" "reported by tstatus (if the target supports trace notes)." msgstr "" #: tracepoint.c:4457 msgid "" "Ends a list of commands or actions.\n" "Several GDB commands allow you to enter a list of commands or actions.\n" "Entering \"end\" on a line by itself is the normal way to terminate\n" "such a list.\n" "\n" "Note: the \"end\" command cannot be used at the gdb prompt." msgstr "" #: tracepoint.c:4464 msgid "" "Specify single-stepping behavior at a tracepoint.\n" "Argument is number of instructions to trace in single-step mode\n" "following the tracepoint. This command is normally followed by\n" "one or more \"collect\" commands, to specify what to collect\n" "while single-stepping.\n" "\n" "Note: this command can only be used in a tracepoint \"actions\" list." msgstr "" #: tracepoint.c:4475 msgid "" "Specify one or more data items to be collected at a tracepoint.\n" "Accepts a comma-separated list of (one or more) expressions. GDB will\n" "collect all data (variables, registers) referenced by that expression.\n" "Also accepts the following special arguments:\n" " $regs -- all registers.\n" " $args -- all function arguments.\n" " $locals -- all variables local to the block/function scope.\n" " $_sdata -- static tracepoint data (ignored for non-static tracepoints).\n" "Note: this command can only be used in a tracepoint \"actions\" list." msgstr "" #: tracepoint.c:4486 msgid "" "Specify one or more expressions to be evaluated at a tracepoint.\n" "Accepts a comma-separated list of (one or more) expressions.\n" "The result of each evaluation will be discarded.\n" "Note: this command can only be used in a tracepoint \"actions\" list." msgstr "" #: tracepoint.c:4492 msgid "" "Specify the actions to be taken at a tracepoint.\n" "Tracepoint actions may include collecting of specified data,\n" "single-stepping, or enabling/disabling other tracepoints,\n" "depending on target's capabilities." msgstr "" #: tracepoint.c:4500 msgid "Set the list of expressions to collect by default" msgstr "" #: tracepoint.c:4501 msgid "Show the list of expressions to collect by default" msgstr "" #: tracepoint.c:4507 msgid "Set whether tracing continues after GDB disconnects." msgstr "" #: tracepoint.c:4508 msgid "Show whether tracing continues after GDB disconnects." msgstr "" #: tracepoint.c:4509 msgid "" "Use this to continue a tracing run even if GDB disconnects\n" "or detaches from the target. You can reconnect later and look at\n" "trace data collected in the meantime." msgstr "" #: tracepoint.c:4519 msgid "Set target's use of circular trace buffer." msgstr "" #: tracepoint.c:4520 msgid "Show target's use of circular trace buffer." msgstr "" #: tracepoint.c:4521 msgid "" "Use this to make the trace buffer into a circular buffer,\n" "which will discard traceframes (oldest first) instead of filling\n" "up and stopping the trace run." msgstr "" #: tracepoint.c:4531 msgid "Set requested size of trace buffer." msgstr "" #: tracepoint.c:4532 msgid "Show requested size of trace buffer." msgstr "" #: tracepoint.c:4533 msgid "" "Use this to choose a size for the trace buffer. Some targets\n" "may have fixed or limited buffer sizes. Specifying \"unlimited\" or -1\n" "disables any attempt to set the buffer size and lets the target choose." msgstr "" #: tracepoint.c:4541 msgid "Set the user name to use for current and future trace runs" msgstr "" #: tracepoint.c:4542 msgid "Show the user name to use for current and future trace runs" msgstr "" #: tracepoint.c:4548 msgid "Set notes string to use for current and future trace runs" msgstr "" #: tracepoint.c:4549 msgid "Show the notes string to use for current and future trace runs" msgstr "" #: tracepoint.c:4555 msgid "Set notes string to use for future tstop commands" msgstr "" #: tracepoint.c:4556 msgid "Show the notes string to use for future tstop commands" msgstr "" #: tui/tui.c:418 #, possible-c-format msgid "Cannot enable the TUI when the interpreter is '%s'" msgstr "" #: tui/tui.c:423 msgid "Cannot enable the TUI when output is not a terminal" msgstr "" #: tui/tui.c:434 #, possible-c-format msgid "Cannot enable the TUI: error opening terminal [TERM=%s]" msgstr "" #: tui/tui.c:447 #, possible-c-format msgid "" "Cannot enable the TUI: terminal doesn't support cursor addressing [TERM=%s]" msgstr "" #: tui/tui.c:683 msgid "Enable TUI display mode." msgstr "" #: tui/tui.c:686 msgid "Disable TUI display mode." msgstr "" #: tui/tui-win.c:210 #, possible-c-format msgid "" "The attribute mode to use for the active TUI window border is \"%s\".\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:222 #, possible-c-format msgid "The attribute mode to use for the TUI window borders is \"%s\".\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:234 #, possible-c-format msgid "The kind of border for TUI windows is \"%s\".\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:333 msgid "\"tui\" must be followed by the name of a tui command.\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:343 msgid "Text User Interface commands." msgstr "" #: tui/tui-win.c:452 tui/tui-win.c:456 msgid "TUI configuration variables" msgstr "" #: tui/tui-win.c:461 msgid "Refresh the terminal display.\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:462 msgid "" "Set the width (in characters) of tab stops.\n" "Usage: tabset \n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:465 msgid "" "Set or modify the height of a specified window.\n" "Usage: winheight [+ | -] <#lines>\n" "Window names are:\n" "src : the source window\n" "cmd : the command window\n" "asm : the disassembly window\n" "regs : the register display\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:476 msgid "List of all displayed windows.\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:477 msgid "" "Set focus to named window or next/prev window.\n" "Usage: focus { | next | prev}\n" "Valid Window names are:\n" "src : the source window\n" "asm : the disassembly window\n" "regs : the register display\n" "cmd : the command window\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:487 msgid "" "Scroll window forward.\n" "Usage: + [win] [n]\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:490 msgid "" "Scroll window backward.\n" "Usage: - [win] [n]\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:493 msgid "" "Scroll window text to the left.\n" "Usage: < [win] [n]\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:496 msgid "" "Scroll window text to the right.\n" "Usage: > [win] [n]\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:502 msgid "Set the kind of border for TUI windows." msgstr "" #: tui/tui-win.c:503 msgid "Show the kind of border for TUI windows." msgstr "" #: tui/tui-win.c:504 msgid "" "This variable controls the border of TUI windows:\n" "space use a white space\n" "ascii use ascii characters + - | for the border\n" "acs use the Alternate Character Set" msgstr "" #: tui/tui-win.c:514 msgid "Set the attribute mode to use for the TUI window borders." msgstr "" #: tui/tui-win.c:515 msgid "Show the attribute mode to use for the TUI window borders." msgstr "" #: tui/tui-win.c:516 msgid "" "This variable controls the attributes to use for the window borders:\n" "normal normal display\n" "standout use highlight mode of terminal\n" "reverse use reverse video mode\n" "half use half bright\n" "half-standout use half bright and standout mode\n" "bold use extra bright or bold\n" "bold-standout use extra bright or bold with standout mode" msgstr "" #: tui/tui-win.c:530 msgid "Set the attribute mode to use for the active TUI window border." msgstr "" #: tui/tui-win.c:531 msgid "Show the attribute mode to use for the active TUI window border." msgstr "" #: tui/tui-win.c:532 msgid "" "This variable controls the attributes to use for the active window border:\n" "normal normal display\n" "standout use highlight mode of terminal\n" "reverse use reverse video mode\n" "half use half bright\n" "half-standout use half bright and standout mode\n" "bold use extra bright or bold\n" "bold-standout use extra bright or bold with standout mode" msgstr "" #: tui/tui-win.c:1065 tui/tui-win.c:1192 tui/tui-win.c:1715 msgid "" "Invalid window specified. \n" "The window name specified must be valid and visible.\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:1076 #, possible-c-format msgid "Focus set to %s window.\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:1080 #, possible-c-format msgid "" "Incorrect Number of Arguments.\n" "%s" msgstr "" #: tui/tui-win.c:1158 msgid "Tab widths greater than 0 must be specified." msgstr "" #: tui/tui-win.c:1227 tui/tui-win.c:1233 #, possible-c-format msgid "" "Invalid window height specified.\n" "%s" msgstr "" #: tui/tui-file.c:78 msgid "tui_file_delete: bad magic number" msgstr "" #: tui/tui-file.c:128 msgid "tui_file_isatty: bad magic number" msgstr "" #: tui/tui-file.c:142 msgid "tui_file_rewind: bad magic number" msgstr "" #: tui/tui-file.c:155 msgid "tui_file_put: bad magic number" msgstr "" #: tui/tui-file.c:196 msgid "tui_file_get_strbuf: bad magic number" msgstr "" #: tui/tui-file.c:211 msgid "tui_file_adjust_strbuf: bad magic number" msgstr "" #: tui/tui-file.c:240 msgid "tui_file_flush: bad magic number" msgstr "" #: tui/tui-stack.c:501 msgid "" "Update the source window and locator to display the current execution " "point.\n" msgstr "" #: tui/tui-interp.c:207 msgid "tui_exec called" msgstr "" #: tui/tui-regs.c:636 #, possible-c-format msgid "ambiguous register group name '%s'" msgstr "" #: tui/tui-regs.c:642 #, possible-c-format msgid "unknown register group '%s'" msgstr "" #: tui/tui-regs.c:651 msgid "" "\"tui reg\" must be followed by the name of either a register group,\n" "or one of 'next' or 'prev'. Known register groups are:\n" msgstr "" #: tui/tui-regs.c:701 msgid "TUI command to control the register window." msgstr "" #: tui/tui-layout.c:377 msgid "" "Change the layout of windows.\n" "Usage: layout prev | next | \n" "Layout names are:\n" " src : Displays source and command windows.\n" " asm : Displays disassembly and command windows.\n" " split : Displays source, disassembly and command windows.\n" " regs : Displays register window. If existing layout\n" " is source/command or assembly/command, the \n" " register window is displayed. If the\n" " source/assembly/command (split) is displayed, \n" " the register window is displayed with \n" " the window that has current logical focus.\n" msgstr "" #: tui/tui-layout.c:422 msgid "Ambiguous command input." msgstr "" #: tui/tui-layout.c:504 #, possible-c-format msgid "" "Invalid layout specified.\n" "%s" msgstr "" #: tui/tui-io.c:541 msgid "Cannot create pipe for readline" msgstr "" #: tui/tui-io.c:545 msgid "Cannot redirect readline output" msgstr "" #: typeprint.c:351 msgid "Language not supported." msgstr "" #: typeprint.c:442 #, possible-c-format msgid "unrecognized flag '%c'" msgstr "" #: typeprint.c:448 msgid "flag expected" msgstr "" #: typeprint.c:450 msgid "expected space after format" msgstr "" #: typeprint.c:585 msgid "internal error: unhandled type in print_type_scalar" msgstr "" #: typeprint.c:661 #, possible-c-format msgid "Printing of methods defined in a class in %s\n" msgstr "" #: typeprint.c:677 #, possible-c-format msgid "Printing of typedefs defined in a class in %s\n" msgstr "" #: typeprint.c:686 msgid "" "Print definition of type TYPE.\n" "Usage: ptype[/FLAGS] TYPE | EXPRESSION\n" "Argument may be any type (for example a type name defined by typedef,\n" "or \"struct STRUCT-TAG\" or \"class CLASS-NAME\" or \"union UNION-TAG\"\n" "or \"enum ENUM-TAG\") or an expression.\n" "The selected stack frame's lexical context is used to look up the name.\n" "Contrary to \"whatis\", \"ptype\" always unrolls any typedefs.\n" "\n" "Available FLAGS are:\n" " /r print in \"raw\" form; do not substitute typedefs\n" " /m do not print methods defined in a class\n" " /M print methods defined in a class\n" " /t do not print typedefs defined in a class\n" " /T print typedefs defined in a class" msgstr "" #: typeprint.c:704 msgid "" "Print data type of expression EXP.\n" "Only one level of typedefs is unrolled. See also \"ptype\"." msgstr "" #: typeprint.c:709 msgid "Generic command for showing type-printing settings." msgstr "" #: typeprint.c:712 msgid "Generic command for setting how types print." msgstr "" #: typeprint.c:716 msgid "Set printing of methods defined in classes." msgstr "" #: typeprint.c:717 msgid "Show printing of methods defined in classes." msgstr "" #: typeprint.c:723 msgid "Set printing of typedefs defined in classes." msgstr "" #: typeprint.c:724 msgid "Show printing of typedefs defined in classes." msgstr "" #: typeprint.c:736 msgid "" msgstr "" #: typeprint.c:744 msgid "" msgstr "" #: ui-file.c:187 msgid "ui_file_data: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:420 msgid "mem_file_delete: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:439 msgid "mem_file_rewind: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:452 msgid "mem_file_put: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:466 msgid "mem_file_write: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:542 msgid "stdio_file_delete: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:557 msgid "stdio_file_flush: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:568 msgid "stdio_file_read: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:591 msgid "stdio_file_write: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:630 msgid "stdio_file_fputs: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:645 msgid "stdio_file_isatty: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:656 msgid "stdio_file_fseek: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:777 msgid "tee_file_delete: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:793 msgid "tee_file_flush: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:805 msgid "tee_file_write: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:817 msgid "tee_file_fputs: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:829 msgid "tee_file_isatty: bad magic number" msgstr "" #: ui-out.c:286 msgid "tables cannot be nested; table_begin found before previous table_end." msgstr "" #: ui-out.c:307 msgid "" "table_body outside a table is not valid; it must be after a table_begin and " "before a table_end." msgstr "" #: ui-out.c:311 msgid "" "extra table_body call not allowed; there must be only one table_body after a " "table_begin and before a table_end." msgstr "" #: ui-out.c:315 msgid "number of headers differ from number of table columns." msgstr "" #: ui-out.c:329 msgid "misplaced table_end or missing table_begin." msgstr "" #: ui-out.c:346 msgid "" "table header must be specified after table_begin and before table_body." msgstr "" #: ui-out.c:379 msgid "" "table header or table_body expected; lists must be specified after " "table_body." msgstr "" #: ui-out.c:1031 msgid "" "table_body missing; table fields must be specified after table_body and " "inside a list." msgstr "" #: ui-out.c:1048 msgid "ui-out internal error in handling headers." msgstr "" #: user-regs.c:249 msgid "List the names of the current user registers.\n" msgstr "" #: utils.c:134 #, possible-c-format msgid "Printing of 8-bit characters in strings as \\nnn is %s.\n" msgstr "" #: utils.c:148 #, possible-c-format msgid "State of pagination is %s.\n" msgstr "" #: utils.c:250 msgid "Cannot restore redirection of the current output protocol" msgstr "" #: utils.c:483 msgid "free_current_contents: NULL pointer" msgstr "" #: utils.c:600 #, possible-c-format msgid "" "%s\n" "Unable to dump core, use `ulimit -c unlimited' before executing GDB next " "time.\n" msgstr "" #: utils.c:730 #, possible-c-format msgid "" "%s\n" "Quit this debugging session? " msgstr "" #: utils.c:739 msgid "" "\n" "This is a bug, please report it." msgstr "" #: utils.c:741 #, possible-c-format msgid "" " For instructions, see:\n" "%s." msgstr "" #. Default (yes/batch case) is to dump core. This leaves a GDB #. `dropping' so that it is easier to see that something went #. wrong in GDB. #: utils.c:756 #, possible-c-format msgid "" "%s\n" "Create a core file of GDB? " msgstr "" #: utils.c:869 #, possible-c-format msgid "Configure what GDB does when %s is detected." msgstr "" #: utils.c:872 #, possible-c-format msgid "Show what GDB does when %s is detected." msgstr "" #: utils.c:891 #, possible-c-format msgid "Set whether GDB should quit when an %s is detected" msgstr "" #: utils.c:894 #, possible-c-format msgid "Show whether GDB will quit when an %s is detected" msgstr "" #: utils.c:914 #, possible-c-format msgid "Set whether GDB should create a core file of GDB when %s is detected" msgstr "" #: utils.c:917 #, possible-c-format msgid "Show whether GDB will create a core file of GDB when %s is detected" msgstr "" #: utils.c:1067 #, possible-c-format msgid "virtual memory exhausted: can't allocate %ld bytes." msgstr "" #: utils.c:1072 msgid "virtual memory exhausted." msgstr "" #: utils.c:1246 #, possible-c-format msgid "(%s or %s) [answered %c; input not from terminal]\n" msgstr "" #: utils.c:1261 #, possible-c-format msgid "%s%s(%s or %s) %s" msgstr "" #. Invalid entries are not defaulted and require another selection. #: utils.c:1306 #, possible-c-format msgid "Please answer %s or %s.\n" msgstr "" #: utils.c:1490 #, possible-c-format msgid "" "The escape sequence `\\%c' is equivalent to plain `%c', which has no " "equivalent\n" "in the `%s' character set." msgstr "" #: utils.c:1601 #, possible-c-format msgid "Number of lines gdb thinks are in a page is %s.\n" msgstr "" #: utils.c:1612 #, possible-c-format msgid "Number of characters gdb thinks are in a line is %s.\n" msgstr "" #: utils.c:2689 #, possible-c-format msgid "Timestamping debugging messages is %s.\n" msgstr "" #: utils.c:2697 msgid "Set number of characters where GDB should wrap lines of its output." msgstr "" #: utils.c:2698 msgid "Show number of characters where GDB should wrap lines of its output." msgstr "" #: utils.c:2699 msgid "" "This affects where GDB wraps its output to fit the screen width.\n" "Setting this to \"unlimited\" or zero prevents GDB from wrapping its output." msgstr "" #: utils.c:2706 msgid "Set number of lines in a page for GDB output pagination." msgstr "" #: utils.c:2707 msgid "Show number of lines in a page for GDB output pagination." msgstr "" #: utils.c:2708 msgid "" "This affects the number of lines after which GDB will pause\n" "its output and ask you whether to continue.\n" "Setting this to \"unlimited\" or zero causes GDB never pause during output." msgstr "" #: utils.c:2717 msgid "Set state of GDB output pagination." msgstr "" #: utils.c:2718 msgid "Show state of GDB output pagination." msgstr "" #: utils.c:2719 msgid "" "When pagination is ON, GDB pauses at end of each screenful of\n" "its output and asks you whether to continue.\n" "Turning pagination off is an alternative to \"set height unlimited\"." msgstr "" #: utils.c:2728 msgid "Set printing of 8-bit characters in strings as \\nnn." msgstr "" #: utils.c:2729 msgid "Show printing of 8-bit characters in strings as \\nnn." msgstr "" #: utils.c:2736 msgid "Set timestamping of debugging messages." msgstr "" #: utils.c:2737 msgid "Show timestamping of debugging messages." msgstr "" #: utils.c:2738 msgid "" "When set, debugging messages will be marked with seconds and microseconds." msgstr "" #: utils.c:2822 #, possible-c-format msgid "invalid hex \"%s\"" msgstr "" #: utils.c:2835 #, possible-c-format msgid "invalid decimal \"%s\"" msgstr "" #: utils.c:3117 msgid "process-id to attach" msgstr "" #: utils.c:3123 #, possible-c-format msgid "Illegal process-id: %s." msgstr "" #: valarith.c:70 msgid "" "Cannot perform pointer math on incomplete types, try casting to a known " "type, or void *." msgstr "" #: valarith.c:73 #, possible-c-format msgid "" "Cannot perform pointer math on incomplete type \"%s\", try casting to a " "known type, or void *." msgstr "" #: valarith.c:120 msgid "" "First argument of `-' is a pointer and second argument is neither\n" "an integer nor a pointer of the same type." msgstr "" #: valarith.c:127 msgid "" "Type size unknown, assuming 1. Try casting to a known type, or void *." msgstr "" #: valarith.c:171 msgid "array or string index out of range" msgstr "" #: valarith.c:183 msgid "not an array or string" msgstr "" #: valarith.c:203 msgid "no such vector element (vector not associated)" msgstr "" #: valarith.c:205 msgid "no such vector element (vector not allocated)" msgstr "" #: valarith.c:207 msgid "no such vector element" msgstr "" #: valarith.c:318 #, possible-c-format msgid "Could not find %s." msgstr "" #: valarith.c:367 msgid "Can't do that binary op on that type" msgstr "" #: valarith.c:453 valarith.c:479 msgid "Invalid binary operation specified." msgstr "" #: valarith.c:519 valarith.c:637 #, possible-c-format msgid "member function %s not found" msgstr "" #: valarith.c:546 msgid "Can't do that unary op on that type" msgstr "" #: valarith.c:597 msgid "Invalid unary operation specified." msgstr "" #: valarith.c:739 msgid "unimplemented support for boolean repeats" msgstr "" #: valarith.c:743 msgid "can't repeat values of that type" msgstr "" #: valarith.c:755 msgid "Strings can only be concatenated with other strings." msgstr "" #: valarith.c:790 msgid "Booleans can only be concatenated with other bitstrings or booleans." msgstr "" #: valarith.c:793 msgid "unimplemented support for boolean concatenation." msgstr "" #. We don't know how to concatenate these operands. #: valarith.c:798 msgid "illegal operands for concatenation." msgstr "" #: valarith.c:812 valarith.c:843 msgid "Attempt to raise 0 to negative power." msgstr "" #. The DFP extension to the C language does not allow mixing of #. * decimal float types with other float types in expressions #. * (see WDTR 24732, page 12). #: valarith.c:886 msgid "" "Mixing decimal floating types with other floating types is not allowed." msgstr "" #: valarith.c:905 valarith.c:924 #, possible-c-format msgid "Don't know how to convert from %s to %s." msgstr "" #: valarith.c:992 msgid "Operation not valid for decimal floating point number." msgstr "" #: valarith.c:1030 #, possible-c-format msgid "Cannot perform exponentiation: %s" msgstr "" #: valarith.c:1043 msgid "Integer-only operation on floating point number." msgstr "" #: valarith.c:1091 msgid "Invalid operation on booleans." msgstr "" #: valarith.c:1151 valarith.c:1162 valarith.c:1277 valarith.c:1288 msgid "Division by zero" msgstr "" #: valarith.c:1241 valarith.c:1371 msgid "Invalid binary operation on numbers." msgstr "" #: valarith.c:1418 msgid "conversion of scalar to vector involves truncation" msgstr "" #: valarith.c:1449 msgid "Vector operations are only supported among vectors" msgstr "" #: valarith.c:1653 msgid "Invalid type combination in equality test." msgstr "" #: valarith.c:1735 msgid "Invalid type combination in ordering comparison." msgstr "" #: valarith.c:1768 msgid "Argument to positive operation not a number." msgstr "" #: valarith.c:1823 msgid "Argument to negate operation not a number." msgstr "" #: valarith.c:1858 msgid "Argument to complement operation not an integer, boolean." msgstr "" #: valarith.c:1899 msgid "Second argument of 'IN' has wrong type" msgstr "" #: valarith.c:1904 msgid "First argument of 'IN' has wrong type" msgstr "" #: valarith.c:1908 msgid "First argument of 'IN' not in range" msgstr "" #: valops.c:118 #, possible-c-format msgid "Overload resolution in evaluating C++ functions is %s.\n" msgstr "" #: valops.c:137 #, possible-c-format msgid "\"%s\" exists in this program but is not a function." msgstr "" #: valops.c:171 msgid "" "evaluation of this expression requires the target program to be active" msgstr "" #: valops.c:174 #, possible-c-format msgid "" "evaluation of this expression requires the program to have a function \"%s\"." msgstr "" #: valops.c:198 msgid "" "No memory available to program now: you need to start the target first" msgstr "" #: valops.c:201 msgid "No memory available to program: call to malloc failed" msgstr "" #: valops.c:411 msgid "array element type size does not divide object size in cast" msgstr "" #: valops.c:526 msgid "value truncated" msgstr "" #: valops.c:548 msgid "Cannot convert between vector values of different sizes" msgstr "" #: valops.c:551 msgid "can only cast scalar to vector of same size" msgstr "" #: valops.c:571 msgid "Invalid cast." msgstr "" #: valops.c:622 msgid "Invalid reinterpret_cast" msgstr "" #: valops.c:736 msgid "Argument to dynamic_cast must be a pointer or reference type" msgstr "" #: valops.c:739 msgid "Argument to dynamic_cast must be pointer to class or `void *'" msgstr "" #: valops.c:747 msgid "Argument to dynamic_cast does not have pointer type" msgstr "" #: valops.c:752 msgid "Argument to dynamic_cast does not have pointer to class type" msgstr "" #: valops.c:765 msgid "Argument to dynamic_cast does not have class type" msgstr "" #: valops.c:778 msgid "Ambiguous dynamic_cast" msgstr "" #: valops.c:783 msgid "Couldn't determine value's most derived type for dynamic_cast" msgstr "" #: valops.c:836 msgid "dynamic_cast failed" msgstr "" #: valops.c:894 msgid "Not a numeric type." msgstr "" #: valops.c:1083 valops.c:1132 #, possible-c-format msgid "Can't handle bitfields which don't fit in a %d bit word." msgstr "" #: valops.c:1114 msgid "Value being assigned to is no longer active." msgstr "" #: valops.c:1142 value.c:1234 msgid "value has been optimized out" msgstr "" #: valops.c:1145 value.c:1253 msgid "value is not available" msgstr "" #: valops.c:1192 msgid "Left operand of assignment is not an lvalue." msgstr "" #: valops.c:1275 msgid "Only values in memory can be extended with '@'." msgstr "" #: valops.c:1277 #, possible-c-format msgid "Invalid number %d of repetitions." msgstr "" #: valops.c:1337 #, possible-c-format msgid "Address requested for identifier \"%s\" which is in register $%s" msgstr "" #: valops.c:1344 #, possible-c-format msgid "Can't take address of \"%s\" which isn't an lvalue." msgstr "" #: valops.c:1595 #, possible-c-format msgid "bad array bounds (%d, %d)" msgstr "" #: valops.c:1603 msgid "array elements must all be the same size" msgstr "" #: valops.c:1691 msgid "typecmp: no argument list" msgstr "" #: valops.c:1770 #, possible-c-format msgid "base class '%s' is ambiguous in type '%s'" msgstr "" #: valops.c:1901 valops.c:2056 msgid "virtual baseclass botch" msgstr "" #: valops.c:1998 #, possible-c-format msgid "cannot resolve overloaded method `%s': no arguments supplied" msgstr "" #: valops.c:2138 valops.c:2226 #, possible-c-format msgid "Attempt to extract a component of a value that is not a %s." msgstr "" #: valops.c:2161 #, possible-c-format msgid "Cannot take address of method %s." msgstr "" #: valops.c:2165 #, possible-c-format msgid "There is no member or method named %s." msgstr "" #: valops.c:2177 #, possible-c-format msgid "" "One of the arguments you tried to pass to %s could not be converted to what " "the function wants." msgstr "" #: valops.c:2194 #, possible-c-format msgid "Structure has no component named %s." msgstr "" #: valops.c:2237 msgid "No field with matching bitpos and type." msgstr "" #: valops.c:2388 msgid "" "Attempt to extract a component of a value that is not a struct or union" msgstr "" #: valops.c:2524 #, possible-c-format msgid "Couldn't find method %s%s%s" msgstr "" #. Top two contenders are equally good. #. FIXME: GDB does not support the general ambiguous case. #. All candidates should be collected and presented the #. user. #: valops.c:2698 msgid "Ambiguous overload resolution" msgstr "" #. Incomparable top contenders. #. This is an error incompatible candidates #. should not have been proposed. #: valops.c:2703 msgid "Internal error: incompatible overload candidates proposed" msgstr "" #: valops.c:2715 msgid "Internal error: unexpected overload comparison result" msgstr "" #: valops.c:2731 #, possible-c-format msgid "Cannot resolve method %s%s%s to any overloaded instance" msgstr "" #: valops.c:2736 #, possible-c-format msgid "Cannot resolve function %s to any overloaded instance" msgstr "" #: valops.c:2742 #, possible-c-format msgid "" "Using non-standard conversion to match method %s%s%s to supplied arguments" msgstr "" #: valops.c:2748 #, possible-c-format msgid "" "Using non-standard conversion to match function %s to supplied arguments" msgstr "" #: valops.c:3161 msgid "name of destructor must equal name of class" msgstr "" #: valops.c:3200 #, possible-c-format msgid "no constant named \"%s\" in enum \"%s\"" msgstr "" #: valops.c:3231 msgid "non-aggregate type in value_aggregate_elt" msgstr "" #: valops.c:3307 msgid "Internal error: non-aggregate type to value_struct_elt_for_reference" msgstr "" #: valops.c:3404 msgid "no member function matches that type instantiation" msgstr "" #: valops.c:3430 #, possible-c-format msgid "non-unique member `%s' requires type instantiation" msgstr "" #: valops.c:3437 msgid "no matching member function" msgstr "" #: valops.c:3468 #, possible-c-format msgid "Cannot reference virtual member function \"%s\"" msgstr "" #: valops.c:3623 msgid "Unexpected value type." msgstr "" #: valops.c:3689 #, possible-c-format msgid "" "Couldn't retrieve complete object of RTTI type %s; object may be in " "register(s)." msgstr "" #: valops.c:3721 msgid "no `this' in current language" msgstr "" #: valops.c:3729 #, possible-c-format msgid "current stack frame does not contain a variable named `%s'" msgstr "" #: valops.c:3774 msgid "slice from bad array or bitstring" msgstr "" #: valops.c:3778 msgid "slice out of range" msgstr "" #: valops.c:3866 msgid "cannot cast non-number to complex" msgstr "" #: valops.c:3873 msgid "Set overload resolution in evaluating C++ functions." msgstr "" #: valops.c:3874 msgid "Show overload resolution in evaluating C++ functions." msgstr "" #: valprint.c:159 #, possible-c-format msgid "Limit on string chars or array elements to print is %s.\n" msgstr "" #: valprint.c:173 #, possible-c-format msgid "Default input radix for entering numbers is %s.\n" msgstr "" #: valprint.c:183 #, possible-c-format msgid "Default output radix for printing of values is %s.\n" msgstr "" #: valprint.c:194 #, possible-c-format msgid "Printing of array indexes is %s.\n" msgstr "" #: valprint.c:205 #, possible-c-format msgid "Threshold for repeated print elements is %s.\n" msgstr "" #: valprint.c:216 #, possible-c-format msgid "Printing of char arrays to stop at first null char is %s.\n" msgstr "" #: valprint.c:227 #, possible-c-format msgid "Pretty formatting of structures is %s.\n" msgstr "" #: valprint.c:236 #, possible-c-format msgid "Pretty formatting of arrays is %s.\n" msgstr "" #: valprint.c:247 #, possible-c-format msgid "Printing of unions interior to structures is %s.\n" msgstr "" #: valprint.c:257 #, possible-c-format msgid "Printing of addresses is %s.\n" msgstr "" #: valprint.c:265 #, possible-c-format msgid "Printing of symbols when printing pointers is %s.\n" msgstr "" #: valprint.c:354 msgid "" msgstr "" #: valprint.c:360 msgid "" msgstr "" #: valprint.c:372 msgid "" msgstr "" #: valprint.c:933 #, possible-c-format msgid "Unhandled type code %d in symbol table." msgstr "" #: valprint.c:1030 msgid "
" msgstr "" #: valprint.c:1054 #, possible-c-format msgid "" msgstr "" #: valprint.c:1302 msgid "Value out of range." msgstr "" #: valprint.c:1545 valprint.c:1595 msgid "Internal error in octal conversion;" msgstr "" #: valprint.c:1896 msgid "unable to get positions in array, use bounds instead" msgstr "" #: valprint.c:2855 #, possible-c-format msgid "Nonsense input radix ``decimal %u''; input radix unchanged." msgstr "" #: valprint.c:2861 #, possible-c-format msgid "Input radix now set to decimal %u, hex %x, octal %o.\n" msgstr "" #: valprint.c:2897 #, possible-c-format msgid "Unsupported output radix ``decimal %u''; output radix unchanged." msgstr "" #: valprint.c:2904 #, possible-c-format msgid "Output radix now set to decimal %u, hex %x, octal %o.\n" msgstr "" #: valprint.c:2928 #, possible-c-format msgid "Input and output radices now set to decimal %u, hex %x, octal %o.\n" msgstr "" #: valprint.c:2943 #, possible-c-format msgid "Input and output radices set to decimal %u, hex %x, octal %o.\n" msgstr "" #: valprint.c:2949 #, possible-c-format msgid "Input radix set to decimal %u, hex %x, octal %o.\n" msgstr "" #: valprint.c:2952 #, possible-c-format msgid "Output radix set to decimal %u, hex %x, octal %o.\n" msgstr "" #: valprint.c:2993 msgid "Generic command for setting how things print." msgstr "" #: valprint.c:3000 msgid "Generic command for showing print settings." msgstr "" #: valprint.c:3006 msgid "Generic command for setting what things to print in \"raw\" mode." msgstr "" #: valprint.c:3010 msgid "Generic command for showing \"print raw\" settings." msgstr "" #: valprint.c:3014 msgid "Set limit on string chars or array elements to print." msgstr "" #: valprint.c:3015 msgid "Show limit on string chars or array elements to print." msgstr "" #: valprint.c:3016 msgid "\"set print elements unlimited\" causes there to be no limit." msgstr "" #: valprint.c:3023 msgid "Set printing of char arrays to stop at first null char." msgstr "" #: valprint.c:3024 msgid "Show printing of char arrays to stop at first null char." msgstr "" #: valprint.c:3031 msgid "Set threshold for repeated print elements." msgstr "" #: valprint.c:3032 msgid "Show threshold for repeated print elements." msgstr "" #: valprint.c:3033 msgid "" "\"set print repeats unlimited\" causes all elements to be individually " "printed." msgstr "" #: valprint.c:3040 msgid "Set pretty formatting of structures." msgstr "" #: valprint.c:3041 msgid "Show pretty formatting of structures." msgstr "" #: valprint.c:3048 msgid "Set printing of unions interior to structures." msgstr "" #: valprint.c:3049 msgid "Show printing of unions interior to structures." msgstr "" #: valprint.c:3056 msgid "Set pretty formatting of arrays." msgstr "" #: valprint.c:3057 msgid "Show pretty formatting of arrays." msgstr "" #: valprint.c:3064 msgid "Set printing of addresses." msgstr "" #: valprint.c:3065 msgid "Show printing of addresses." msgstr "" #: valprint.c:3072 msgid "Set printing of symbol names when printing pointers." msgstr "" #: valprint.c:3073 msgid "Show printing of symbol names when printing pointers." msgstr "" #: valprint.c:3080 msgid "Set default input radix for entering numbers." msgstr "" #: valprint.c:3081 msgid "Show default input radix for entering numbers." msgstr "" #: valprint.c:3088 msgid "Set default output radix for printing of values." msgstr "" #: valprint.c:3089 msgid "Show default output radix for printing of values." msgstr "" #. The "set radix" and "show radix" commands are special in that #. they are like normal set and show commands but allow two normally #. independent variables to be either set or shown with a single #. command. So the usual deprecated_add_set_cmd() and [deleted] #. add_show_from_set() commands aren't really appropriate. #. FIXME: i18n: With the new add_setshow_integer command, that is no #. longer true - show can display anything. #: valprint.c:3102 msgid "" "Set default input and output number radices.\n" "Use 'set input-radix' or 'set output-radix' to independently set each.\n" "Without an argument, sets both radices back to the default value of 10." msgstr "" #: valprint.c:3107 msgid "" "Show the default input and output number radices.\n" "Use 'show input-radix' or 'show output-radix' to independently show each." msgstr "" #: valprint.c:3113 msgid "Set printing of array indexes." msgstr "" #: valprint.c:3114 msgid "Show printing of array indexes" msgstr "" #: value.c:987 #, possible-c-format msgid "max-value-size set too low, increasing to %d bytes" msgstr "" #: value.c:999 msgid "Maximum value size is unlimited.\n" msgstr "" #: value.c:1001 #, possible-c-format msgid "Maximum value size is %d bytes.\n" msgstr "" #: value.c:1019 #, possible-c-format msgid "" "value of type `%s' requires %u bytes, which is more than max-value-size" msgstr "" #: value.c:1022 #, possible-c-format msgid "value requires %u bytes, which is more than max-value-size" msgstr "" #: value.c:1243 msgid "register has not been saved in frame" msgstr "" #: value.c:1928 msgid "The history is empty." msgstr "" #: value.c:1930 msgid "There is only one value in the history." msgstr "" #: value.c:1932 #, possible-c-format msgid "History does not go back to $$%d." msgstr "" #: value.c:1935 #, possible-c-format msgid "History has not yet reached $%d." msgstr "" #: value.c:2094 msgid "Init-if-undefined requires an assignment expression." msgstr "" #: value.c:2099 msgid "The first parameter to init-if-undefined should be a GDB variable." msgstr "" #: value.c:2282 msgid "bad kind" msgstr "" #. We can never get a component of any other kind. #: value.c:2375 msgid "set_internalvar_component" msgstr "" #: value.c:2386 #, possible-c-format msgid "Cannot overwrite convenience function %s" msgstr "" #. This text does not mention convenience functions on purpose. #. The user can't create them except via Python, and if Python support #. is installed this message will never be printed ($_streq will #. exist). #: value.c:2682 msgid "" "No debugger convenience variables now defined.\n" "Convenience variables have names starting with \"$\";\n" "use \"set\" as in \"set $foo = 5\" to define them.\n" msgstr "" #: value.c:2920 msgid "Value can't be converted to integer." msgstr "" #. FIXME: would like to include fieldval in the message, but #. we don't have a sprintf_longest. #: value.c:3458 #, possible-c-format msgid "Value does not fit in %d bits." msgstr "" #: value.c:3509 #, possible-c-format msgid "Unexpected type (%d) encountered for integer constant." msgstr "" #: value.c:3545 #, possible-c-format msgid "Unexpected type (%d) encountered for unsigned integer constant." msgstr "" #: value.c:3665 msgid "Unexpected type encountered for floating constant." msgstr "" #: value.c:3835 msgid "Function return type unknown." msgstr "" #: value.c:3965 msgid "infinite loop while fetching a register" msgstr "" #: value.c:4032 msgid "Unexpected lazy value type." msgstr "" #: value.c:4047 msgid "You must provide one argument for $_isvoid." msgstr "" #: value.c:4057 msgid "" "Debugger convenience (\"$foo\") variables and functions.\n" "Convenience variables are created when you assign them values;\n" "thus, \"set $foo=1\" gives \"$foo\" the value 1. Values may be any type.\n" "\n" "A few convenience variables are given values automatically:\n" "\"$_\"holds the last address examined with \"x\" or \"info lines\",\n" "\"$__\" holds the contents of the last address examined with \"x\".\n" "\n" "Convenience functions are defined via the Python API." msgstr "" #: value.c:4072 msgid "Elements of value history around item number IDX (or last ten)." msgstr "" #: value.c:4076 msgid "" "Initialize a convenience variable if necessary.\n" "init-if-undefined VARIABLE = EXPRESSION\n" "Set an internal VARIABLE to the result of the EXPRESSION if it does not\n" "exist or does not contain a value. The EXPRESSION is not evaluated if the\n" "VARIABLE is already initialized." msgstr "" #: value.c:4083 msgid "Placeholder command for showing help on convenience functions." msgstr "" #: value.c:4087 msgid "" "Check whether an expression is void.\n" "Usage: $_isvoid (expression)\n" "Return 1 if the expression is void, zero otherwise." msgstr "" #: value.c:4094 msgid "Set maximum sized value gdb will load from the inferior." msgstr "" #: value.c:4095 msgid "Show maximum sized value gdb will load from the inferior." msgstr "" #: value.c:4096 msgid "" "Use this to control the maximum size, in bytes, of a value that gdb\n" "will load from the inferior. Setting this value to 'unlimited'\n" "disables checking.\n" "Setting this does not invalidate already allocated values, it only\n" "prevents future values, larger than this size, from being allocated." msgstr "" #: varobj.c:48 #, possible-c-format msgid "Varobj debugging is %s.\n" msgstr "" #: varobj.c:369 msgid "Failed to find the specified frame" msgstr "" #: varobj.c:724 msgid "requested an iterator from a non-dynamic varobj" msgstr "" #: varobj.c:1153 msgid "Cannot instantiate printer for default visualizer" msgstr "" #: varobj.c:1515 #, possible-c-format msgid "Could not evaluate visualizer expression: %s" msgstr "" #: varobj.c:1527 msgid "Python support required" msgstr "" #: varobj.c:1903 msgid "Duplicate variable object name" msgstr "" #: varobj.c:1986 #, possible-c-format msgid "Assertion failed: Could not find varobj \"%s\" in root list" msgstr "" #: varobj.c:2717 msgid "Set varobj debugging." msgstr "" #: varobj.c:2718 msgid "Show varobj debugging." msgstr "" #: varobj.c:2719 msgid "When non-zero, varobj debugging is enabled." msgstr "" #: windows-nat.c:341 #, possible-c-format msgid "SuspendThread (tid=0x%x) failed. (winerr %u)" msgstr "" #: windows-nat.c:430 #, possible-c-format msgid "[%s exited with code %u]\n" msgstr "" #: windows-nat.c:651 msgid "dll path too long" msgstr "" #. We did not find any DLL that was previously loaded at this address, #. so register a complaint. We do not report an error, because we have #. observed that this may be happening under some circumstances. For #. instance, running 32bit applications on x64 Windows causes us to receive #. 4 mysterious UNLOAD_DLL_DEBUG_EVENTs during the startup phase (these #. events are apparently caused by the WOW layer, the interface between #. 32bit and 64bit worlds). #: windows-nat.c:814 #, possible-c-format msgid "dll starting at %s not found." msgstr "" #: windows-nat.c:1195 #, possible-c-format msgid "" "Failed to resume program execution (ContinueDebugEvent failed, error %u)" msgstr "" #: windows-nat.c:1214 #, possible-c-format msgid "OpenProcess call failed, GetLastError = %u" msgstr "" #: windows-nat.c:1339 msgid "Could not interrupt program. Press Ctrl-c in the program console." msgstr "" #: windows-nat.c:1449 #, possible-c-format msgid "During startup program exited with code 0x%x." msgstr "" #: windows-nat.c:1812 msgid "Can't attach to process." msgstr "" #: windows-nat.c:1844 #, possible-c-format msgid "Can't detach process %u (error %u)" msgstr "" #: windows-nat.c:1902 windows-nat.c:1912 #, possible-c-format msgid "Error getting executable filename: %u." msgstr "" #: windows-nat.c:1906 #, possible-c-format msgid "Error converting executable filename to POSIX: %d." msgstr "" #: windows-nat.c:2080 msgid "No executable specified, use `target exec'." msgstr "" #: windows-nat.c:2097 windows-nat.c:2102 #, possible-c-format msgid "Error starting executable: %d" msgstr "" #: windows-nat.c:2115 #, possible-c-format msgid "Error starting executable via shell: %d" msgstr "" #: windows-nat.c:2239 #, possible-c-format msgid "Warning: Failed to open TTY %s, error %#x." msgstr "" #: windows-nat.c:2291 #, possible-c-format msgid "Error creating process %s, (error %u)." msgstr "" #: windows-nat.c:2555 msgid "Set use of shell to start subprocess." msgstr "" #: windows-nat.c:2556 msgid "Show use of shell to start subprocess." msgstr "" #: windows-nat.c:2563 msgid "Break when an exception is detected in the Cygwin DLL itself." msgstr "" #: windows-nat.c:2564 msgid "Show whether gdb breaks on exceptions in the Cygwin DLL itself." msgstr "" #: windows-nat.c:2571 msgid "Set creation of new console when creating child process." msgstr "" #: windows-nat.c:2572 msgid "Show creation of new console when creating child process." msgstr "" #: windows-nat.c:2578 msgid "Set creation of new group when creating child process." msgstr "" #: windows-nat.c:2579 msgid "Show creation of new group when creating child process." msgstr "" #: windows-nat.c:2585 msgid "Set whether to display execution in child process." msgstr "" #: windows-nat.c:2586 msgid "Show whether to display execution in child process." msgstr "" #: windows-nat.c:2592 msgid "Set whether to display kernel events in child process." msgstr "" #: windows-nat.c:2593 msgid "Show whether to display kernel events in child process." msgstr "" #: windows-nat.c:2599 msgid "Set whether to display memory accesses in child process." msgstr "" #: windows-nat.c:2600 msgid "Show whether to display memory accesses in child process." msgstr "" #: windows-nat.c:2607 msgid "Set whether to display kernel exceptions in child process." msgstr "" #: windows-nat.c:2608 msgid "Show whether to display kernel exceptions in child process." msgstr "" #: windows-nat.c:2617 msgid "Display selectors infos." msgstr "" #: windows-nat.c:2631 #, possible-c-format msgid "Invalid register %d in cygwin_set_dr.\n" msgstr "" #: windows-nat.c:2718 #, possible-c-format msgid "obsolete '%s' found. Rename to '%s'." msgstr "" #. This will probably fail on Windows 9x/Me. Let the user know #. that we're missing some functionality. #: windows-nat.c:2846 msgid "" "cannot automatically find executable file or library to read symbols.\n" "Use \"file\" or \"dll\" command to load executable/libraries directly." msgstr "" #: windows-tdep.c:254 msgid "Unable to read tlb" msgstr "" #: windows-tdep.c:264 msgid "Impossible to change the Thread Local Base" msgstr "" #: windows-tdep.c:328 #, possible-c-format msgid "Unable to get thread local base for %s\n" msgstr "" #: windows-tdep.c:336 #, possible-c-format msgid "Unable to read thread information block for %s at address %s\n" msgstr "" #: windows-tdep.c:343 #, possible-c-format msgid "Thread Information Block %s at %s\n" msgstr "" #: windows-tdep.c:355 #, possible-c-format msgid "%s is 0x%s\n" msgstr "" #: windows-tdep.c:357 #, possible-c-format msgid "TIB[0x%s] is 0x%s\n" msgstr "" #: windows-tdep.c:445 #, possible-c-format msgid "Show all non-zero elements of Thread Information Block is %s.\n" msgstr "" #: windows-tdep.c:462 msgid "Print information specific to Win32 debugging." msgstr "" #: windows-tdep.c:501 msgid "Display thread information block." msgstr "" #: windows-tdep.c:507 msgid "" "Set whether to display all non-zero fields of thread information block." msgstr "" #: windows-tdep.c:508 msgid "" "Show whether to display all non-zero fields of thread information block." msgstr "" #: windows-tdep.c:509 msgid "" "Use \"on\" to enable, \"off\" to disable.\n" "If enabled, all non-zero fields of thread information block are displayed,\n" "even if their meaning is unknown." msgstr "" #: x86-linux-nat.c:141 msgid "Couldn't get CS register" msgstr "" #: x86-linux-nat.c:150 msgid "Couldn't get DS register" msgstr "" #: x86-linux-nat.c:155 msgid "Can't debug 64-bit process with 32-bit GDB" msgstr "" #: x86-linux-nat.c:264 #, possible-c-format msgid "Could not enable branch tracing for %s: %s." msgstr "" #: x86-linux-nat.c:279 msgid "Could not disable branch tracing." msgstr "" #: x86-nat.c:269 msgid "Set whether to show variables that mirror the x86 debug registers." msgstr "" #: x86-nat.c:270 msgid "Show whether to show variables that mirror the x86 debug registers." msgstr "" #: xcoffread.c:181 msgid "line numbers off, `.bf' symbol not found" msgstr "" #: xcoffread.c:188 #, possible-c-format msgid "Mismatched .ef symbol ignored starting at symnum %d" msgstr "" #. In xcoff, we assume include files cannot be nested (not in .c files #. of course, but in corresponding .s files.). #. This can happen with old versions of GCC. #. GCC 2.3.3-930426 does not exhibit this on a test case which #. a user said produced the message for him. #: xcoffread.c:555 msgid "Nested C_BINCL symbols" msgstr "" #: xcoffread.c:572 msgid "Mismatched C_BINCL/C_EINCL pair" msgstr "" #: xcoffread.c:854 msgid "Bad line table offset in C_EINCL directive" msgstr "" #: xcoffread.c:977 xcoffread.c:991 msgid "Unexpected symbol continuation" msgstr "" #: xcoffread.c:1426 #, possible-c-format msgid "Unrecognized storage class %d." msgstr "" #: xcoffread.c:1611 #, possible-c-format msgid "Unexpected storage class: %d" msgstr "" #: xcoffread.c:1696 msgid "Invalid symbol offset" msgstr "" #: xcoffread.c:1963 #, possible-c-format msgid "cannot seek to string table in %s: %s" msgstr "" #: xcoffread.c:1990 #, possible-c-format msgid "cannot read string table from %s: %s" msgstr "" #: xcoffread.c:1993 msgid "bad symbol file: string table does not end with null character" msgstr "" #: xcoffread.c:2355 msgid "More than one XMC_TC0 symbol found." msgstr "" #: xcoffread.c:2507 #, possible-c-format msgid "Storage class %d not recognized during scan" msgstr "" #: xcoffread.c:2977 #, possible-c-format msgid "Error reading .debug section of `%s': %s" msgstr "" #: xcoffread.c:2990 #, possible-c-format msgid "Error reading symbols from %s: %s" msgstr "" #: xcoffread.c:2998 msgid "reading symbol table" msgstr "" #: xml-support.c:193 #, possible-c-format msgid "Entering element <%s>" msgstr "" #: xml-support.c:220 #, possible-c-format msgid "Element <%s> unknown" msgstr "" #: xml-support.c:225 #, possible-c-format msgid "Element <%s> only expected once" msgstr "" #: xml-support.c:249 #, possible-c-format msgid "Attribute \"%s\" missing a value" msgstr "" #: xml-support.c:256 #, possible-c-format msgid "Required attribute \"%s\" of <%s> not specified" msgstr "" #: xml-support.c:265 #, possible-c-format msgid "Parsing attribute %s=\"%s\"" msgstr "" #: xml-support.c:292 #, possible-c-format msgid "Ignoring unknown attribute %s" msgstr "" #: xml-support.c:345 #, possible-c-format msgid "Leaving element <%s>" msgstr "" #: xml-support.c:352 #, possible-c-format msgid "Required element <%s> is missing" msgstr "" #: xml-support.c:503 #, possible-c-format msgid "could not locate built-in DTD %s" msgstr "" #: xml-support.c:548 #, possible-c-format msgid "XML_UseForeignDTD failed: %s" msgstr "" #: xml-support.c:565 #, possible-c-format msgid "" "Starting:\n" "%s" msgstr "" #: xml-support.c:591 #, possible-c-format msgid "while parsing %s (at line %d): %s" msgstr "" #: xml-support.c:594 #, possible-c-format msgid "while parsing %s: %s" msgstr "" #: xml-support.c:651 #, possible-c-format msgid "Can't convert \"%s\" to an integer" msgstr "" #: xml-support.c:667 #, possible-c-format msgid "Can't convert %s=\"%s\" to an integer" msgstr "" #: xml-support.c:703 #, possible-c-format msgid "Unknown attribute value %s=\"%s\"" msgstr "" #: xml-support.c:766 #, possible-c-format msgid "Processing XInclude of \"%s\"" msgstr "" #: xml-support.c:769 #, possible-c-format msgid "Maximum XInclude depth (%d) exceeded" msgstr "" #: xml-support.c:774 #, possible-c-format msgid "Could not load XML document \"%s\"" msgstr "" #: xml-support.c:781 #, possible-c-format msgid "Parsing \"%s\" failed" msgstr "" #: xml-support.c:919 msgid "XInclude processing succeeded." msgstr "" #: xml-support.c:980 #, possible-c-format msgid "XML debugging is %s.\n" msgstr "" #: xml-support.c:1063 #, possible-c-format msgid "Read error from \"%s\"" msgstr "" #: xml-support.c:1090 msgid "Set XML parser debugging." msgstr "" #: xml-support.c:1091 msgid "Show XML parser debugging." msgstr "" #: xml-support.c:1092 msgid "When set, debugging messages for XML parsers are displayed." msgstr "" #: xml-syscall.c:44 msgid "" "Can not parse XML syscalls information; XML support was disabled at compile " "time." msgstr "" #: xml-syscall.c:191 #, possible-c-format msgid "Unknown attribute name '%s'." msgstr "" #: xml-syscall.c:229 msgid "syscalls info" msgstr "" #: xml-syscall.c:238 msgid "Could not load XML syscalls info; ignoring" msgstr "" #: xml-syscall.c:308 #, possible-c-format msgid "Could not load the syscall XML file `%s/%s'." msgstr "" #: xml-syscall.c:311 msgid "There is no XML file to open." msgstr "" #: xml-syscall.c:313 msgid "" "GDB will not be able to display syscall names nor to verify if\n" "any provided syscall numbers are valid." msgstr "" #: xml-tdesc.c:45 msgid "" "Can not parse XML target description; XML support was disabled at compile " "time" msgstr "" #: xml-tdesc.c:109 #, possible-c-format msgid "Target description specified unknown architecture \"%s\"" msgstr "" #: xml-tdesc.c:126 #, possible-c-format msgid "Target description specified unknown osabi \"%s\"" msgstr "" #: xml-tdesc.c:157 #, possible-c-format msgid "Target description has unsupported version \"%s\"" msgstr "" #: xml-tdesc.c:216 #, possible-c-format msgid "Register \"%s\" has unknown type \"%s\"" msgstr "" #: xml-tdesc.c:324 #, possible-c-format msgid "Cannot add typed field \"%s\" to flags" msgstr "" #: xml-tdesc.c:328 #, possible-c-format msgid "Explicitly sized type can not contain non-bitfield \"%s\"" msgstr "" #: xml-tdesc.c:334 #, possible-c-format msgid "Field \"%s\" references undefined type \"%s\"" msgstr "" #: xml-tdesc.c:350 #, possible-c-format msgid "Implicitly sized type can not contain bitfield \"%s\"" msgstr "" #: xml-tdesc.c:356 #, possible-c-format msgid "Bitfield \"%s\" goes past 64 bits (unsupported)" msgstr "" #: xml-tdesc.c:365 #, possible-c-format msgid "Bitfield \"%s\" has start after end" msgstr "" #: xml-tdesc.c:370 #, possible-c-format msgid "Bitfield \"%s\" does not fit in struct" msgstr "" #: xml-tdesc.c:376 #, possible-c-format msgid "Field \"%s\" has neither type nor bit position" msgstr "" #: xml-tdesc.c:400 #, possible-c-format msgid "Vector \"%s\" references undefined type \"%s\"" msgstr "" #. Expand all XInclude directives. #: xml-tdesc.c:513 xml-tdesc.c:538 msgid "target description" msgstr "" #: xml-tdesc.c:517 xml-tdesc.c:553 msgid "Could not load XML target description; ignoring" msgstr "" #: xml-tdesc.c:575 #, possible-c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "" #: xstormy16-tdep.c:114 #, possible-c-format msgid "xstormy16_register_name: illegal register number %d" msgstr "" #: xtensa-linux-nat.c:229 xtensa-linux-nat.c:245 msgid "Couldn't get extended registers" msgstr "" #: xtensa-linux-nat.c:253 msgid "Couldn't write extended registers" msgstr "" #: xtensa-tdep.c:253 #, possible-c-format msgid "invalid register %d" msgstr "" #: xtensa-tdep.c:421 xtensa-tdep.c:500 msgid "size of all masks is larger than the register" msgstr "" #: xtensa-tdep.c:602 #, possible-c-format msgid "cannot read register %s" msgstr "" #: xtensa-tdep.c:614 xtensa-tdep.c:621 msgid "cannot read register" msgstr "" #: xtensa-tdep.c:692 #, possible-c-format msgid "cannot write register %s" msgstr "" #: xtensa-tdep.c:704 xtensa-tdep.c:712 msgid "cannot write register" msgstr "" #: xtensa-tdep.c:1419 msgid "" "\n" "Unrecognised function prologue. Stack trace cannot be resolved. This message " "will not be repeated in this session.\n" msgstr "" #: xtensa-tdep.c:1586 #, possible-c-format msgid "cannot extract return value of %d bytes long" msgstr "" #: xtensa-tdep.c:1641 #, possible-c-format msgid "unimplemented for this length: %d" msgstr "" #: xtensa-tdep.c:2446 msgid "Unable to read target memory ..." msgstr "" #: xtensa-tdep.c:2943 msgid "Unable to decode Xtensa Window Interrupt Handler's code." msgstr "" #: xtensa-tdep.c:2974 msgid "Unable to read Xtensa register EPC1" msgstr "" #: xtensa-tdep.c:3077 #, possible-c-format msgid "" "\n" "\tnum_aregs: Number of AR registers (%d) is not a power of two!" msgstr "" #: xtensa-tdep.c:3084 msgid "" "\n" "\tpc_regnum: No PC register" msgstr "" #: xtensa-tdep.c:3086 msgid "" "\n" "\tps_regnum: No PS register" msgstr "" #: xtensa-tdep.c:3091 msgid "" "\n" "\twb_regnum: No WB register" msgstr "" #: xtensa-tdep.c:3093 msgid "" "\n" "\tws_regnum: No WS register" msgstr "" #: xtensa-tdep.c:3095 msgid "" "\n" "\tar_base: No AR registers" msgstr "" #: xtensa-tdep.c:3099 msgid "" "\n" "\ta0_base: No Ax registers" msgstr "" #: xtensa-tdep.c:3105 #, possible-c-format msgid "the following are invalid: %s" msgstr "" #: xtensa-tdep.c:3285 msgid "xtensa_dump_tdep(): not implemented" msgstr "" #: xtensa-tdep.c:3302 msgid "Set Xtensa debugging." msgstr "" #: xtensa-tdep.c:3303 msgid "Show Xtensa debugging." msgstr "" #: xtensa-tdep.c:3303 msgid "" "When non-zero, Xtensa-specific debugging is enabled. Can be 1, 2, 3, or 4 " "indicating the level of debugging." msgstr "" language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/libc.po0000644000000000000000000102337512734304455016400 0ustar # Ukrainian translation for libc. # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glibc package. # # Yuri Chornoivan , 2013, 2014, 2015. # Volodymyr M. Lisivka , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libc 2.22-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-18 17:26-0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-20 14:00+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:38+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: uk\n" #: argp/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT потребує значення" #: argp/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: невідомий параметр ARGP_HELP_FMT" #: argp/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Мотлох у ARGP_HELP_FMT: %s" #: argp/argp-help.c:1214 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Обов’язкові і додаткові аргументи до довгих форм запису параметрів є також " "об’язковими або додатковими для всіх відповідних скорочених форм запису." #: argp/argp-help.c:1600 msgid "Usage:" msgstr "Користування:" #: argp/argp-help.c:1604 msgid " or: " msgstr " або: " #: argp/argp-help.c:1616 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ПАРАМЕТР...]" #: argp/argp-help.c:1643 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "Виконайте команду «%s --help» або «%s --usage», щоб дізнатися більше.\n" #: argp/argp-help.c:1671 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Повідомляйте про вади на адресу %s.\n" #: argp/argp-parse.c:101 msgid "Give this help list" msgstr "Показати ці довідкові дані" #: argp/argp-parse.c:102 msgid "Give a short usage message" msgstr "Отримати коротке повідомлення щодо використання" #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:115 #: nss/makedb.c:120 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #: argp/argp-parse.c:104 msgid "Set the program name" msgstr "Встановити назву програми" #: argp/argp-parse.c:105 msgid "SECS" msgstr "СЕКУНДИ" #: argp/argp-parse.c:106 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Затриматися на СЕК секунд (типово, на 3600)" #: argp/argp-parse.c:167 msgid "Print program version" msgstr "Вивести дані щодо версії програми" #: argp/argp-parse.c:183 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМИ) Невідома версія!?" #: argp/argp-parse.c:623 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: занадто багато аргументів\n" #: argp/argp-parse.c:766 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМИ) Параметр має розпізнаватися!?" #: assert/assert-perr.c:35 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sНеочікувана помилка: %s.\n" #: assert/assert.c:101 #, c-format msgid "" "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" "%n" msgstr "" "%s%s%s:%u: %s%sНе пройдено перевірку «%s».\n" "%n" #: catgets/gencat.c:110 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" msgstr "" "Створити файл заголовків C з назвою НАЗВА, де будуть міститися визначення " "символів." #: catgets/gencat.c:112 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" msgstr "" "Не використовувати наявний каталог, примусово вивести дані до нового файла" #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120 msgid "Write output to file NAME" msgstr "Вивести дані до файла з назвою НАЗВА." #: catgets/gencat.c:118 msgid "" "Generate message catalog. If INPUT-FILE is -, input is read from standard " "input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Створити каталог повідомлень. Якщо як файл ВХІДНИЙ-ФАЙЛ\n" "вказано -, вивід відбуватиметься у стандартний вивід.\n" #: catgets/gencat.c:123 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgstr "" "-o ФАЙЛ-ВИВЕДЕННЯ [ФАЙЛ-ВХІДНИХ-ДАНИХ]...\n" "[ФАЙЛ-ВИВЕДЕННЯ [ФАЙЛ-ВХІДНИХ-ДАНИХ]...]" #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307 #: elf/pldd.c:219 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277 #: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:88 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:969 nss/makedb.c:369 #: posix/getconf.c:1121 sunrpc/rpcinfo.c:691 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61 #, c-format msgid "" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "Настанови щодо звітування про вади можна знайти тут:\n" "%s.\n" #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64 #: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:235 elf/sotruss.ksh:75 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396 #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:485 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385 #: posix/getconf.c:1103 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "© Free Software Foundation, Inc., %s\n" "Це програмне забезпечення є вільним, умови копіювання викладено у його " "початкових кодах. Умовами ліцензування програми НЕ передбачено жодних " "гарантій, зокрема гарантій працездатності або придатності для певної мети.\n" #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68 #: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:240 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299 #: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:490 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390 #: posix/getconf.c:1108 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Автор — %s.\n" #: catgets/gencat.c:281 msgid "*standard input*" msgstr "*стандартний ввід*" #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293 #: nss/makedb.c:246 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "не вдається відкрити вхідний файл «%s»" #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491 msgid "illegal set number" msgstr "некоректний номер набору" #: catgets/gencat.c:443 msgid "duplicate set definition" msgstr "дублювання визначення набору" #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669 msgid "this is the first definition" msgstr "це перше визначення" #: catgets/gencat.c:516 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "невідомий набір «%s»" #: catgets/gencat.c:557 msgid "invalid quote character" msgstr "некоректний символ лапок" #: catgets/gencat.c:570 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "невідома інструкція «%s»: рядок проігноровано" #: catgets/gencat.c:615 msgid "duplicated message number" msgstr "дублювання номеру повідомлення" #: catgets/gencat.c:666 msgid "duplicated message identifier" msgstr "дублювання ідентифікатора повідомлення" #: catgets/gencat.c:723 msgid "invalid character: message ignored" msgstr "некоректний символ: повідомлення проігноровано" #: catgets/gencat.c:766 msgid "invalid line" msgstr "некоректний рядок" #: catgets/gencat.c:820 msgid "malformed line ignored" msgstr "рядок з помилковим форматування проігноровано" #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "не вдалося відкрити файл «%s» для виведення даних" #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560 msgid "invalid escape sequence" msgstr "некоректна екранована послідовність символів" #: catgets/gencat.c:1209 msgid "unterminated message" msgstr "незавершене повідомлення" #: catgets/gencat.c:1233 #, c-format msgid "while opening old catalog file" msgstr "під час спроби відкрити старий файл каталогу" #: catgets/gencat.c:1324 #, c-format msgid "conversion modules not available" msgstr "модулі перетворення недоступні" #: catgets/gencat.c:1350 #, c-format msgid "cannot determine escape character" msgstr "не вдалося визначити символ екранування" #: debug/pcprofiledump.c:53 msgid "Don't buffer output" msgstr "Не буферизувати виведення даних" #: debug/pcprofiledump.c:58 msgid "Dump information generated by PC profiling." msgstr "Дані дампу, створені засобом профілювання комп’ютера." #: debug/pcprofiledump.c:61 msgid "[FILE]" msgstr "[ФАЙЛ]" #: debug/pcprofiledump.c:108 #, c-format msgid "cannot open input file" msgstr "не вдалося відкрити вхідний файл." #: debug/pcprofiledump.c:115 #, c-format msgid "cannot read header" msgstr "не вдалося прочитати заголовок" #: debug/pcprofiledump.c:179 #, c-format msgid "invalid pointer size" msgstr "некоректний розмір вказівника" #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" msgstr "" "Користування: xtrace [ПАРАМЕТР]... ПРОГРАМА [ПАРАМЕТР ПРОГРАМИ]...\\n" #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.ksh:56 elf/sotruss.ksh:67 #: elf/sotruss.ksh:135 malloc/memusage.sh:26 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n" msgstr "" "Виконайте команду «%s --help» або «%s --usage», щоб дізнатися більше." #: debug/xtrace.sh:38 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n" msgstr "%s: до параметра «%s» слід додати аргумент" #: debug/xtrace.sh:45 msgid "" "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" "\n" " --data=FILE Don't run the program, just print the data from " "FILE.\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any " "corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" "Трасувати програму з виведенням поточної виконуваної функції.\n" "\n" " --data=ФАЙЛ не запускати програму, просто вивести дані з файла " "ФАЙЛ.\n" "\n" " -?,--help вивести цю довідку і завершити виконання\n" " --usage вивести коротке повідомлення щодо користування\n" " -V,--version вивести дані щодо версії і завершити виконання\n" "\n" "Обов’язкові аргументи до довгих форм запису параметрів є також об’язковими " "для\n" "відповідних скорочених форм запису.\n" "\n" #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.ksh:49 #: malloc/memusage.sh:64 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n" msgstr "Настанови щодо звітування про вади можна знайти тут:\\\\n%s.\\\\n" #: debug/xtrace.sh:125 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" msgstr "xtrace: нерозпізнаний параметр \\`$1'\\n" #: debug/xtrace.sh:138 msgid "No program name given\\n" msgstr "Не вказано назви програми\\n" #: debug/xtrace.sh:146 #, sh-format msgid "executable \\`$program' not found\\n" msgstr "не знайдено виконуваного файла \\`$program'\\n" #: debug/xtrace.sh:150 #, sh-format msgid "\\`$program' is no executable\\n" msgstr "файл \\`$program' не є виконуваним\\n" #: dlfcn/dlinfo.c:63 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" msgstr "Використаний у коді символ RTLD_SELF не завантажується динамічно" #: dlfcn/dlinfo.c:72 msgid "unsupported dlinfo request" msgstr "непідтримуваний запит до dlinfo" #: dlfcn/dlmopen.c:63 msgid "invalid namespace" msgstr "некоректний простір назв" #: dlfcn/dlmopen.c:68 msgid "invalid mode" msgstr "некоректний режим" #: dlfcn/dlopen.c:64 msgid "invalid mode parameter" msgstr "некоректний параметр режиму" #: elf/cache.c:69 msgid "unknown" msgstr "невідомий" #: elf/cache.c:135 msgid "Unknown OS" msgstr "Невідома ОС" #: elf/cache.c:140 #, c-format msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" msgstr ", ABI ОС: %s %d.%d.%d" #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1318 #, c-format msgid "Can't open cache file %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл кешу %s\n" #: elf/cache.c:171 #, c-format msgid "mmap of cache file failed.\n" msgstr "Спроба виконати mmap для файла кешу зазнала невдачі.\n" #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189 #, c-format msgid "File is not a cache file.\n" msgstr "Файл не є файлом кешу.\n" #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232 #, c-format msgid "%d libs found in cache `%s'\n" msgstr "У кеші «%2$s» знайдено %1$d бібліотек\n" #: elf/cache.c:426 #, c-format msgid "Can't create temporary cache file %s" msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл кешу %s" #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453 #, c-format msgid "Writing of cache data failed" msgstr "Спроба запису до файла кешу зазнала невдачі" #: elf/cache.c:458 #, c-format msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" msgstr "Спроба змінити права доступу до %s на %#o зазнала невдачі" #: elf/cache.c:463 #, c-format msgid "Renaming of %s to %s failed" msgstr "Спроба перейменувати %s на %s зазнала невдачі" #: elf/dl-close.c:383 elf/dl-open.c:470 msgid "cannot create scope list" msgstr "не вдалося створити список областей дії" #: elf/dl-close.c:776 msgid "shared object not open" msgstr "об’єкт спільного використання не відкрито" #: elf/dl-deps.c:112 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" msgstr "DST заборонено використовувати у програмах з бітами SUID/SGID" #: elf/dl-deps.c:125 msgid "empty dynamic string token substitution" msgstr "порожня заміна динамічної рядкової лексеми" #: elf/dl-deps.c:131 #, c-format msgid "" "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token " "substitution\n" msgstr "" "неможливо завантажити допоміжний «%s» через порожню заміну динамічної " "рядкової лексеми\n" #: elf/dl-deps.c:479 msgid "cannot allocate dependency list" msgstr "не вдалося розмістити список залежностей у пам’яті" #: elf/dl-deps.c:516 elf/dl-deps.c:576 msgid "cannot allocate symbol search list" msgstr "не вдалося розмістити список символів для пошуку у пам’яті" #: elf/dl-deps.c:556 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" msgstr "Підтримки фільтрів разом з LD_TRACE_PRELINKING не передбачено" #: elf/dl-error.c:77 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" msgstr "ВАДА ДИНАМІЧНОГО КОМПОНУВАЛЬНИКА!!!" #: elf/dl-error.c:127 msgid "error while loading shared libraries" msgstr "помилка під час спроби завантажити бібліотеки спільного використання" #: elf/dl-fptr.c:87 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:93 msgid "cannot map pages for fdesc table" msgstr "не можна відображати сторінки для таблиці fdesc" #: elf/dl-fptr.c:191 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:206 msgid "cannot map pages for fptr table" msgstr "не можна відображати сторінки для таблиці fptr" #: elf/dl-fptr.c:220 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:235 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" msgstr "внутрішня помилка: symidx перебуває поза межами таблиці fptr" #: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196 msgid "cannot create capability list" msgstr "не вдалося створити список можливостей" #: elf/dl-load.c:465 msgid "cannot allocate name record" msgstr "не вдалося розмістити запис назви у пам’яті" #: elf/dl-load.c:550 elf/dl-load.c:666 elf/dl-load.c:749 elf/dl-load.c:868 msgid "cannot create cache for search path" msgstr "не вдалося створити кеш для шляху пошуку" #: elf/dl-load.c:641 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" msgstr "не вдалося створити копію RUNPATH/RPATH" #: elf/dl-load.c:735 msgid "cannot create search path array" msgstr "не вдалося створити масив шляхів пошуку" #: elf/dl-load.c:940 msgid "cannot stat shared object" msgstr "" "не вдалося виконати статистичну обробку об’єкта спільного використання" #: elf/dl-load.c:1018 msgid "cannot open zero fill device" msgstr "не вдалося відкрити пристрій заповнення нулями" #: elf/dl-load.c:1065 elf/dl-load.c:2348 msgid "cannot create shared object descriptor" msgstr "не вдалося створити дескриптор об’єкта спільного використання" #: elf/dl-load.c:1084 elf/dl-load.c:1761 elf/dl-load.c:1864 msgid "cannot read file data" msgstr "не вдалося прочитати дані файла" #: elf/dl-load.c:1130 msgid "ELF load command alignment not page-aligned" msgstr "" "Вирівнювання команди завантаження ELF виконано не за сторінками пам’яті" #: elf/dl-load.c:1137 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" msgstr "адреса або зміщення команди завантаження ELF неправильно вирівняно" #: elf/dl-load.c:1222 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" msgstr "" "не вдалося розмістити структури даних TLS для початкового потоку обробки" #: elf/dl-load.c:1245 msgid "cannot handle TLS data" msgstr "не вдалося обробити дані TLS" #: elf/dl-load.c:1264 msgid "object file has no loadable segments" msgstr "у об’єктному файлі немає придатних до завантаження сегментів" #: elf/dl-load.c:1326 msgid "cannot dynamically load executable" msgstr "не вдалося завантажити виконуваний файл у динамічному режимі" #: elf/dl-load.c:1422 msgid "object file has no dynamic section" msgstr "у об’єктному файлі немає динамічного розділу" #: elf/dl-load.c:1445 msgid "shared object cannot be dlopen()ed" msgstr "" "об’єкт спільного використання не може бути відкрито за допомогою dlopen()" #: elf/dl-load.c:1458 msgid "cannot allocate memory for program header" msgstr "не вдалося отримати пам’ять для заголовка програми" #: elf/dl-load.c:1475 elf/dl-open.c:195 msgid "invalid caller" msgstr "некоректна функція виклику" #: elf/dl-load.c:1389 elf/dl-load.c:1498 msgid "cannot change memory protections" msgstr "зміна захисту області пам’яті неможлива" #: elf/dl-load.c:1518 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" msgstr "" "не вдалося увімкнути стек виконання, як цього вимагає об’єкт спільного " "використання" #: elf/dl-load.c:1531 msgid "cannot close file descriptor" msgstr "не вдалося закрити дескриптор файла" #: elf/dl-load.c:1761 msgid "file too short" msgstr "файл є надто коротким" #: elf/dl-load.c:1797 msgid "invalid ELF header" msgstr "некоректний заголовок ELF" #: elf/dl-load.c:1809 msgid "ELF file data encoding not big-endian" msgstr "байти у даних файла ELF впорядковано не у зворотному порядку" #: elf/dl-load.c:1811 msgid "ELF file data encoding not little-endian" msgstr "байти у даних файла ELF впорядковано не у прямому порядку" #: elf/dl-load.c:1815 msgid "ELF file version ident does not match current one" msgstr "ідентифікатор версії файла ELF не відповідає поточному" #: elf/dl-load.c:1819 msgid "ELF file OS ABI invalid" msgstr "некоректний ABI ОС у файлі ELF" #: elf/dl-load.c:1822 msgid "ELF file ABI version invalid" msgstr "некоректна версія ABI у файлі ELF" #: elf/dl-load.c:1825 msgid "nonzero padding in e_ident" msgstr "ненульове доповнення у e_ident" #: elf/dl-load.c:1828 msgid "internal error" msgstr "внутрішня помилка" #: elf/dl-load.c:1835 msgid "ELF file version does not match current one" msgstr "версія файла ELF не збігається з поточною" #: elf/dl-load.c:1843 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" msgstr "можна завантажити лише ET_DYN і ET_EXEC" #: elf/dl-load.c:1849 msgid "ELF file's phentsize not the expected size" msgstr "phentsize файла ELF не є очікуваним" #: elf/dl-load.c:2367 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" msgstr "помилковий клас ELF: ELFCLASS64" #: elf/dl-load.c:2368 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" msgstr "помилковий клас ELF: ELFCLASS32" #: elf/dl-load.c:2371 msgid "cannot open shared object file" msgstr "не вдалося відкрити файл об’єктів спільного використання" #: elf/dl-load.c:1300 msgid "failed to map segment from shared object" msgstr "не вдалося відобразити сегмент з об’єкта спільного використання" #: elf/dl-load.c:1408 msgid "cannot map zero-fill pages" msgstr "не вдалося відобразити сторінки заповнення нулями" #: elf/dl-lookup.c:753 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:770 msgid "relocation error" msgstr "помилка пересування" #: elf/dl-lookup.c:780 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:797 msgid "symbol lookup error" msgstr "помилка під час пошуку символів" #: elf/dl-open.c:102 msgid "cannot extend global scope" msgstr "не вдалося розширити загальну область" #: elf/dl-open.c:520 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." msgstr "" "Переповнено лічильник створення TLS! Будь ласка, повідомте про цю помилку " "розробникам." #: elf/dl-open.c:602 msgid "invalid mode for dlopen()" msgstr "некоректний режим для dlopen()" #: elf/dl-open.c:619 msgid "no more namespaces available for dlmopen()" msgstr "більше немає просторів назв для dlmopen()" #: elf/dl-open.c:637 msgid "invalid target namespace in dlmopen()" msgstr "некоректний простір назв призначення у dlmopen()" #: elf/dl-reloc.c:158 msgid "cannot allocate memory in static TLS block" msgstr "не вдалося отримати область пам’яті у статичному блоці TLS" #: elf/dl-reloc.c:250 msgid "cannot make segment writable for relocation" msgstr "не вдалося створити сегмент придатний до запису для пересування" #: elf/dl-reloc.c:324 #, c-format msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" msgstr "" "%s: не вистачає пам’яті для зберігання результатів пересування для %s\n" #: elf/dl-reloc.c:340 msgid "cannot restore segment prot after reloc" msgstr "не вдалося відновити захист сегмент після пересування" #: elf/dl-reloc.c:369 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" msgstr "не вдалося застосувати додатковий захист пам’яті після пересування" #: elf/dl-sym.c:153 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "Використаний у коді символ RTLD_NEXT не завантажується динамічно" #: elf/dl-tls.c:923 msgid "cannot create TLS data structures" msgstr "не вдалося створити структури даних TLS" #: elf/dl-version.c:166 msgid "version lookup error" msgstr "помилка під час пошуку версії" #: elf/dl-version.c:296 msgid "cannot allocate version reference table" msgstr "не вдалося розмістити таблицю посилань на версії" #: elf/ldconfig.c:141 msgid "Print cache" msgstr "Вивести кеш" #: elf/ldconfig.c:142 msgid "Generate verbose messages" msgstr "Режим докладних повідомлень" #: elf/ldconfig.c:143 msgid "Don't build cache" msgstr "Не збирати кеш" #: elf/ldconfig.c:144 msgid "Don't generate links" msgstr "Не створювати посилань" #: elf/ldconfig.c:145 msgid "Change to and use ROOT as root directory" msgstr "Перейти до каталогу КОРІНЬ і використовувати його як кореневий" #: elf/ldconfig.c:145 msgid "ROOT" msgstr "КОРІНЬ" #: elf/ldconfig.c:146 msgid "CACHE" msgstr "КЕШ" #: elf/ldconfig.c:146 msgid "Use CACHE as cache file" msgstr "Використовувати КЕШ як файл кешу" #: elf/ldconfig.c:147 msgid "CONF" msgstr "КОНФ" #: elf/ldconfig.c:147 msgid "Use CONF as configuration file" msgstr "Використовувати КОНФ як файл налаштувань" #: elf/ldconfig.c:148 msgid "" "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." msgstr "" "Обробляти лише каталоги, вказані у командному рядку. Не будувати кеш." #: elf/ldconfig.c:149 msgid "Manually link individual libraries." msgstr "Під’єднати окремі бібліотеки вручну." #: elf/ldconfig.c:150 msgid "FORMAT" msgstr "ФОРМАТ" #: elf/ldconfig.c:150 msgid "Format to use: new, old or compat (default)" msgstr "Формат, яким слід скористатися: new, old або compat (типовий)" #: elf/ldconfig.c:151 msgid "Ignore auxiliary cache file" msgstr "Ігнорувати допоміжний файл кешу" #: elf/ldconfig.c:159 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." msgstr "Налаштувати прив’язки динамічного компонувальника під час виконання." #: elf/ldconfig.c:346 #, c-format msgid "Path `%s' given more than once" msgstr "Шлях «%s» вказано декілька разів" #: elf/ldconfig.c:386 #, c-format msgid "%s is not a known library type" msgstr "%s не є відомим типом бібліотеки" #: elf/ldconfig.c:414 #, c-format msgid "Can't stat %s" msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s" #: elf/ldconfig.c:488 #, c-format msgid "Can't stat %s\n" msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s\n" #: elf/ldconfig.c:498 #, c-format msgid "%s is not a symbolic link\n" msgstr "%s не є символічним посиланням\n" #: elf/ldconfig.c:517 #, c-format msgid "Can't unlink %s" msgstr "Не вдалося від’єднати %s" #: elf/ldconfig.c:523 #, c-format msgid "Can't link %s to %s" msgstr "Не вдалося під’єднати %s до %s" #: elf/ldconfig.c:529 msgid " (changed)\n" msgstr " (змінено)\n" #: elf/ldconfig.c:531 msgid " (SKIPPED)\n" msgstr " (ПРОПУЩЕНО)\n" #: elf/ldconfig.c:586 #, c-format msgid "Can't find %s" msgstr "Не вдалося знайти %s" #: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868 #, c-format msgid "Cannot lstat %s" msgstr "Не вдалося обробити lstat %s" #: elf/ldconfig.c:609 #, c-format msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." msgstr "Файл %s проігноровано, оскільки він не є звичайним файлом." #: elf/ldconfig.c:618 #, c-format msgid "No link created since soname could not be found for %s" msgstr "Зв’язку не створено, оскільки не вдалося знайти бібліотеку so для %s" #: elf/ldconfig.c:701 #, c-format msgid "Can't open directory %s" msgstr "Не вдалося відкрити каталог %s" #: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:90 #, c-format msgid "Input file %s not found.\n" msgstr "Файл вхідних даних %s не знайдено.\n" #: elf/ldconfig.c:800 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s" #: elf/ldconfig.c:929 #, c-format msgid "libc5 library %s in wrong directory" msgstr "Бібліотека libc5 %s зберігається у помилковому каталозі" #: elf/ldconfig.c:932 #, c-format msgid "libc6 library %s in wrong directory" msgstr "Бібліотека libc6 %s зберігається у помилковому каталозі" #: elf/ldconfig.c:935 #, c-format msgid "libc4 library %s in wrong directory" msgstr "Бібліотека libc4 %s зберігається у помилковому каталозі" #: elf/ldconfig.c:963 #, c-format msgid "" "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." msgstr "" "бібліотеки %s і %s у каталозі %s мають однакові назви so, але належать до " "різних типів." #: elf/ldconfig.c:1072 #, c-format msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s" msgstr "" "Попередження: ігноруємо файл налаштувань, який не вдалося відкрити: %s" #: elf/ldconfig.c:1138 #, c-format msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line" msgstr "%s:%u: помилковий синтаксис у рядку hwcap" #: elf/ldconfig.c:1144 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u" msgstr "%s:%u: індекс hwcap %lu перевищує максимальне значення %u" #: elf/ldconfig.c:1151 elf/ldconfig.c:1159 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s" msgstr "%s:%u: індекс hwcap %lu вже визначено як %s" #: elf/ldconfig.c:1162 #, c-format msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s" msgstr "%s:%u: дублювання hwcap %lu %s" #: elf/ldconfig.c:1184 #, c-format msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" msgstr "" "якщо використано -r, слід вказати абсолютну назву файла для файла налаштувань" #: elf/ldconfig.c:1191 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:432 #: malloc/obstack.c:434 posix/getconf.c:1076 posix/getconf.c:1296 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "пам’ять вичерпано" #: elf/ldconfig.c:1223 #, c-format msgid "%s:%u: cannot read directory %s" msgstr "%s:%u: не вдалося прочитати каталог %s" #: elf/ldconfig.c:1267 #, c-format msgid "relative path `%s' used to build cache" msgstr "відносний шлях «%s» використано для збирання кешу" #: elf/ldconfig.c:1297 #, c-format msgid "Can't chdir to /" msgstr "Не вдалося змінити каталог на /" #: elf/ldconfig.c:1338 #, c-format msgid "Can't open cache file directory %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити каталог файлів кешу %s\n" #: elf/ldd.bash.in:42 msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Автор програми %s та %s.\n" #: elf/ldd.bash.in:47 msgid "" "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" " --help print this help and exit\n" " --version print version information and exit\n" " -d, --data-relocs process data relocations\n" " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" " -u, --unused print unused direct dependencies\n" " -v, --verbose print all information\n" msgstr "" "Користування: ldd [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n" " --help вивести це довідкове повідомлення і завершити " "роботу\n" " --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n" " -d, --data-relocs обробити пересування даних\n" " -r, --function-relocs обробити пересування даних і функцій\n" " -u, --unused вивести список невикористаних безпосередніх " "залежностей\n" " -v, --verbose вивести усі дані\n" #: elf/ldd.bash.in:80 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" msgstr "ldd: параметр «$1» є неоднозначним" #: elf/ldd.bash.in:87 msgid "unrecognized option" msgstr "нерозпізнаний параметр" #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125 msgid "Try \\`ldd --help' for more information." msgstr "Спробуйте «ldd --help» для отримання докладнішого опису." #: elf/ldd.bash.in:124 msgid "missing file arguments" msgstr "не вказано аргументів-назв файл" #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:36 msgid "No such file or directory" msgstr "Немає такого файла або каталогу" #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:488 msgid "not regular file" msgstr "не є звичайним файлом" #: elf/ldd.bash.in:153 msgid "warning: you do not have execution permission for" msgstr "попередження: у вас немає прав на виконання" #: elf/ldd.bash.in:182 msgid "\tnot a dynamic executable" msgstr "\tне є динамічним виконуваним файлом" #: elf/ldd.bash.in:190 msgid "exited with unknown exit code" msgstr "завершено з невідомим кодом виходу" #: elf/ldd.bash.in:195 msgid "error: you do not have read permission for" msgstr "помилка: у вас немає права на читання" #: elf/pldd-xx.c:105 #, c-format msgid "cannot find program header of process" msgstr "не вдалося знайти заголовок програми для обробки" #: elf/pldd-xx.c:110 #, c-format msgid "cannot read program header" msgstr "не вдалося прочитати заголовок програми" #: elf/pldd-xx.c:135 #, c-format msgid "cannot read dynamic section" msgstr "не вдалося прочитати розділ dynamic" #: elf/pldd-xx.c:147 #, c-format msgid "cannot read r_debug" msgstr "не вдалося прочитати r_debug" #: elf/pldd-xx.c:167 #, c-format msgid "cannot read program interpreter" msgstr "не вдалося прочитати інтерпретатор програми" #: elf/pldd-xx.c:196 #, c-format msgid "cannot read link map" msgstr "не вдалося прочитати карту посилань" #: elf/pldd-xx.c:207 #, c-format msgid "cannot read object name" msgstr "не вдалося прочитати назву об’єкта" #: elf/pldd-xx.c:219 #, c-format msgid "cannot allocate buffer for object name" msgstr "не вдалося отримати пам’ять для назви об’єкта" #: elf/pldd.c:62 msgid "List dynamic shared objects loaded into process." msgstr "" "Показати список динамічних об’єктів спільного використання, завантажених до " "процесу." #: elf/pldd.c:66 msgid "PID" msgstr "PID" #: elf/pldd.c:97 #, c-format msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n" msgstr "З ідентифікатором процесу має бути вказано точно один параметр.\n" #: elf/pldd.c:109 #, c-format msgid "invalid process ID '%s'" msgstr "некоректний ідентифікатор процесу «%s»" #: elf/pldd.c:117 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "не вдалося відкрити %s" #: elf/pldd.c:142 #, c-format msgid "cannot open %s/task" msgstr "не вдалося відкрити %s/завдання" #: elf/pldd.c:145 #, c-format msgid "cannot prepare reading %s/task" msgstr "не вдалося підготувати читання %s/завдання" #: elf/pldd.c:158 #, c-format msgid "invalid thread ID '%s'" msgstr "некоректний ідентифікатор потоку «%s»" #: elf/pldd.c:169 #, c-format msgid "cannot attach to process %lu" msgstr "не вдалося приєднатися до процесу %lu" #: elf/pldd.c:261 #, c-format msgid "cannot get information about process %lu" msgstr "не вдалося отримати інформацію щодо процесу %lu" #: elf/pldd.c:274 #, c-format msgid "process %lu is no ELF program" msgstr "процес %lu не є програмою ELF" #: elf/readelflib.c:34 #, c-format msgid "file %s is truncated\n" msgstr "файл %s обрізано\n" #: elf/readelflib.c:66 #, c-format msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" msgstr "%s є 32-бітовим файлом ELF.\n" #: elf/readelflib.c:68 #, c-format msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" msgstr "%s є 64-бітовим файлом ELF.\n" #: elf/readelflib.c:70 #, c-format msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" msgstr "Невідомий ELFCLASS у файлі %s.\n" #: elf/readelflib.c:77 #, c-format msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" msgstr "%s не є файлом об’єктів спільного використання (тип: %d).\n" #: elf/readelflib.c:108 #, c-format msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "більш ніж один динамічний сегмент\n" #: elf/readlib.c:96 #, c-format msgid "Cannot fstat file %s.\n" msgstr "Не вдалося обробити за допомогою fstat файл %s.\n" #: elf/readlib.c:107 #, c-format msgid "File %s is empty, not checked." msgstr "Файл %s є порожнім, не перевірено." #: elf/readlib.c:113 #, c-format msgid "File %s is too small, not checked." msgstr "Файл %s є надто малим, не перевірено." #: elf/readlib.c:123 #, c-format msgid "Cannot mmap file %s.\n" msgstr "Не вдалося виконати mmap для файла %s.\n" #: elf/readlib.c:161 #, c-format msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" msgstr "" "%s не є файлом ELF. Виявлено помилкові магічні байти на початку файла.\n" #: elf/sln.c:84 #, c-format msgid "" "Usage: sln src dest|file\n" "\n" msgstr "" "Користування: sln джерело призначення|файл\n" "\n" #: elf/sln.c:109 #, c-format msgid "%s: file open error: %m\n" msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл: %m\n" #: elf/sln.c:146 #, c-format msgid "No target in line %d\n" msgstr "Немає призначення у рядку %d\n" #: elf/sln.c:178 #, c-format msgid "%s: destination must not be a directory\n" msgstr "%s: призначенням має бути каталог\n" #: elf/sln.c:184 #, c-format msgid "%s: failed to remove the old destination\n" msgstr "%s: не вдалося вилучити старий каталог призначення\n" #: elf/sln.c:192 #, c-format msgid "%s: invalid destination: %s\n" msgstr "%s: некоректне призначення: %s\n" #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216 #, c-format msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n" msgstr "Некоректне посилання з «%s» на «%s»: %s\n" #: elf/sotruss.ksh:32 #, sh-format msgid "" "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n" " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n" " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n" "\n" " -e, --exit Also show exits from the function calls\n" " -f, --follow Trace child processes\n" " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in " "case\n" "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n" "\n" " -?, --help Give this help list\n" " --usage Give a short usage message\n" " --version Print program version" msgstr "" "Користування: sotruss [ПАРАМЕТР...] [--] ВИКОНУВАНИЙ ФАЙЛ [ПАРАМЕТР...]\n" " -F, --from FROMLIST трасувати виклики від об’єктів з FROMLIST\n" " -T, --to TOLIST трасувати виклики до об’єктів з TOLIST\n" "\n" " -e, --exit показувати також виходи з викликів функцій\n" " -f, --follow трасувати дочірні процеси\n" " -o, --output ФАЙЛ записати виведені дані до файла ФАЙЛ (або до файла " "ФАЙЛ.$PID, якщо\n" "\t\t\t -f використано параметр) замість стандартного каналу для помилок\n" "\n" " -?, --help вивести цей довідковий список\n" " --usage вивести коротке повідомлення щодо користування\n" " --version вивести дані щодо версії" #: elf/sotruss.ksh:46 msgid "" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any " "corresponding\\nshort options.\\n" msgstr "" "Обов’язкові аргументи до довгих форм запису параметрів є також об’язковими " "для\\nвідповідних скорочених форм запису.\\n" #: elf/sotruss.ksh:55 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n" msgstr "%s: параметр потребує аргументу -- «%s»\\n" #: elf/sotruss.ksh:61 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: неоднозначний параметр; можливі варіанти:" #: elf/sotruss.ksh:79 msgid "Written by %s.\\n" msgstr "Автор — %s.\\n" #: elf/sotruss.ksh:86 msgid "" "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n" "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n" "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n" msgstr "" "Користування: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o ФАЙЛ] [-T TOLIST] [--exit]\n" "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output ФАЙЛ] [--to TOLIST]\n" "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" "\t ВИКОНУВАНИЙ ФАЙЛ [ПАРАМЕТР...]\\n" #: elf/sotruss.ksh:134 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n" msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\\n" #: elf/sprof.c:77 msgid "Output selection:" msgstr "Вибір виводу:" #: elf/sprof.c:79 msgid "print list of count paths and their number of use" msgstr "вивести список шляхів лічильника та кількість їхнього використання" #: elf/sprof.c:81 msgid "generate flat profile with counts and ticks" msgstr "створити плоский профіль з лічильниками та позначками" #: elf/sprof.c:82 msgid "generate call graph" msgstr "створити граф викликів" #: elf/sprof.c:89 msgid "Read and display shared object profiling data." msgstr "" "Прочитати або показати дані профілювання об’єктів спільного використання." #: elf/sprof.c:94 msgid "SHOBJ [PROFDATA]" msgstr "ОСВ [ДАНІ_ПРОФІЛЮВАННЯ]" #: elf/sprof.c:433 #, c-format msgid "failed to load shared object `%s'" msgstr "не вдалося завантажити об’єкт спільного використання «%s»" #: elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923 #, c-format msgid "cannot create internal descriptor" msgstr "не вдалося створити внутрішній дескриптор" #: elf/sprof.c:554 #, c-format msgid "Reopening shared object `%s' failed" msgstr "" "Спроба повторного відкриття об’єкта спільного використання «%s» зазнала " "невдачі" #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656 #, c-format msgid "reading of section headers failed" msgstr "спроба читання заголовків розділів зазнала невдачі" #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664 #, c-format msgid "reading of section header string table failed" msgstr "спроба читання таблиці рядків заголовка розділу завершилася невдало" #: elf/sprof.c:595 #, c-format msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" msgstr "*** Не вдалося прочитати назву файла з діагностичними даними: %m\n" #: elf/sprof.c:616 #, c-format msgid "cannot determine file name" msgstr "не вдалося визначити назву файла" #: elf/sprof.c:649 #, c-format msgid "reading of ELF header failed" msgstr "спроба читання заголовка ELF зазнала невдачі" #: elf/sprof.c:685 #, c-format msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" msgstr "" "*** Файл «%s» очищено від додаткових даних: докладний аналіз неможливий\n" #: elf/sprof.c:715 #, c-format msgid "failed to load symbol data" msgstr "не вдалося завантажити дані символів" #: elf/sprof.c:780 #, c-format msgid "cannot load profiling data" msgstr "не вдалося завантажити дані профілювання" #: elf/sprof.c:789 #, c-format msgid "while stat'ing profiling data file" msgstr "під час отримання статистичних даних щодо файла даних профілювання" #: elf/sprof.c:797 #, c-format msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" msgstr "" "файл даних профілювання «%s» не відповідає об’єкту спільного використання " "«%s»" #: elf/sprof.c:808 #, c-format msgid "failed to mmap the profiling data file" msgstr "не вдалося виконати mmap для файла даних профілювання" #: elf/sprof.c:816 #, c-format msgid "error while closing the profiling data file" msgstr "помилка під час спроби закрити файл даних профілювання" #: elf/sprof.c:899 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" msgstr "«%s» не є коректним файлом даних профілювання для «%s»" #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138 #, c-format msgid "cannot allocate symbol data" msgstr "не вдалося розмістити дані символу" #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448 #, c-format msgid "cannot open output file" msgstr "не вдалося відкрити файл виведення" #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" msgstr "помилка під час спроби закрити вхідний файл «%s»" #: iconv/iconv_charmap.c:461 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %Zd" msgstr "некоректна послідовність вхідних даних на позиції %Zd" #: iconv/iconv_charmap.c:480 iconv/iconv_prog.c:539 #, c-format msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" msgstr "" "незавершений символ чи послідовність зміни регістру наприкінці буфера" #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_charmap.c:561 iconv/iconv_prog.c:582 #: iconv/iconv_prog.c:618 #, c-format msgid "error while reading the input" msgstr "помилка під час читання вхідних даних" #: iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:600 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for input" msgstr "не вдалося розмістити буфер для вхідних даних" #: iconv/iconv_prog.c:59 msgid "Input/Output format specification:" msgstr "Специфікація форматі вхідних і вихідних даних:" #: iconv/iconv_prog.c:60 msgid "encoding of original text" msgstr "кодування початкового тексту" #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "encoding for output" msgstr "кодування результату перетворення" #: iconv/iconv_prog.c:62 msgid "Information:" msgstr "Інформація:" #: iconv/iconv_prog.c:63 msgid "list all known coded character sets" msgstr "показати список усіх відомих програмі наборів символів" #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129 msgid "Output control:" msgstr "Керування виводом:" #: iconv/iconv_prog.c:65 msgid "omit invalid characters from output" msgstr "пропускати некоректні символи у вхідних даних" #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128 #: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124 #: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147 #: malloc/memusagestat.c:56 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: iconv/iconv_prog.c:66 msgid "output file" msgstr "вихідний файл" #: iconv/iconv_prog.c:67 msgid "suppress warnings" msgstr "придушити попередження" #: iconv/iconv_prog.c:68 msgid "print progress information" msgstr "виводити дані щодо поступу" #: iconv/iconv_prog.c:73 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." msgstr "Змінити кодування у вказаних файлах." #: iconv/iconv_prog.c:77 msgid "[FILE...]" msgstr "[ФАЙЛ...]" #: iconv/iconv_prog.c:233 #, c-format msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" msgstr "перетворення з «%s» до «%s» не передбачено" #: iconv/iconv_prog.c:238 #, c-format msgid "conversion from `%s' is not supported" msgstr "підтримки перетворення з «%s» не передбачено" #: iconv/iconv_prog.c:245 #, c-format msgid "conversion to `%s' is not supported" msgstr "підтримки перетворення до «%s» не передбачено" #: iconv/iconv_prog.c:249 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" msgstr "перетворення з «%s» до «%s» не передбачено" #: iconv/iconv_prog.c:259 #, c-format msgid "failed to start conversion processing" msgstr "не вдалося розпочати процес перетворення" #: iconv/iconv_prog.c:357 #, c-format msgid "error while closing output file" msgstr "помилка під час спроби закрити файл виведених даних" #: iconv/iconv_prog.c:458 #, c-format msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" msgstr "перетворення припинено через проблеми із записом результату" #: iconv/iconv_prog.c:535 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" msgstr "некоректна послідовність вхідних даних на позиції %ld" #: iconv/iconv_prog.c:543 #, c-format msgid "internal error (illegal descriptor)" msgstr "внутрішня помилка (некоректний дескриптор)" #: iconv/iconv_prog.c:546 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" msgstr "невідома помилка iconv() з номером %d" #: iconv/iconv_prog.c:791 msgid "" "The following list contains all the coded character sets known. This does\n" "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" "listed with several different names (aliases).\n" "\n" " " msgstr "" "У наведеному нижче списку містяться усі відомі кодовані набори символів. Це\n" "не обов’язково означає, що усіма цими комбінаціями назв можна скористатися\n" "для параметрів командного рядка FROM і TO. Один кодований набір символів\n" "може фігурувати у списку під різними назвами (псевдонімами).\n" "\n" " " #: iconv/iconvconfig.c:109 msgid "Create fastloading iconv module configuration file." msgstr "Створити швидкозавантажуваний файл налаштувань модуля iconv." #: iconv/iconvconfig.c:113 msgid "[DIR...]" msgstr "[КАТАЛОГ...]" #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133 msgid "PATH" msgstr "ШЛЯХ" #: iconv/iconvconfig.c:127 msgid "Prefix used for all file accesses" msgstr "Префікс, що використовується для доступу до усіх файлів" #: iconv/iconvconfig.c:128 msgid "" "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to " "FILE)" msgstr "" "Вивести дані до файла ФАЙЛ замість встановленого місця (--prefix не " "застосовується до файла ФАЙЛ)" #: iconv/iconvconfig.c:132 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" msgstr "" "Не шукати у стандартних каталогах, шукати лише у каталогах, вказаних у " "командному рядку" #: iconv/iconvconfig.c:299 #, c-format msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" msgstr "Якщо використовується --nostdlib, слід вказати аргументи-каталоги" #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294 #, c-format msgid "no output file produced because warnings were issued" msgstr "виведені дані не записано через появу попереджень" #: iconv/iconvconfig.c:430 #, c-format msgid "while inserting in search tree" msgstr "під час вставлення до дерева пошуку" #: iconv/iconvconfig.c:1239 #, c-format msgid "cannot generate output file" msgstr "не вдалося створити файл результату" #: inet/rcmd.c:163 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" msgstr "rcmd: не вдалося отримати область пам’яті\n" #: inet/rcmd.c:178 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd: socket: використано усі порти\n" #: inet/rcmd.c:206 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "встановлення з’єднання з адресою %s: " #: inet/rcmd.c:219 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Перевіряємо %s...\n" #: inet/rcmd.c:255 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: write (налаштовування stderr): %m\n" #: inet/rcmd.c:271 #, c-format msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: poll (налаштовування stderr): %m\n" #: inet/rcmd.c:274 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "poll: помилка протоколу у налаштуванні ланцюжка\n" #: inet/rcmd.c:306 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "socket: помилка протоколу у налаштуванні ланцюжка\n" #: inet/rcmd.c:330 #, c-format msgid "rcmd: %s: short read" msgstr "rcmd: %s: неповне читання" #: inet/rcmd.c:486 msgid "lstat failed" msgstr "помилка lstat" #: inet/rcmd.c:493 msgid "cannot open" msgstr "не вдалося відкрити" #: inet/rcmd.c:495 msgid "fstat failed" msgstr "помилка fstat" #: inet/rcmd.c:497 msgid "bad owner" msgstr "некоректний власник" #: inet/rcmd.c:499 msgid "writeable by other than owner" msgstr "є придатним до запису іншими користувачами, окрім власника" #: inet/rcmd.c:501 msgid "hard linked somewhere" msgstr "має жорстке посилання" #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193 msgid "out of memory" msgstr "нестача пам'яті" #: inet/ruserpass.c:184 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "Помилка: файл .netrc може бути прочитано іншими користувачами." #: inet/ruserpass.c:185 msgid "Remove password or make file unreadable by others." msgstr "" "Вилучити пароль або зробити файл непридатним до читання іншими користувачами." #: inet/ruserpass.c:277 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "Невідоме ключове слово .netrc, %s" #: libidn/nfkc.c:463 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Символ поза діапазоном символів UTF-8" #: locale/programs/charmap-dir.c:57 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "не вдалося прочитати каталог карти символів «%s»" #: locale/programs/charmap.c:138 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "не знайдено файла таблиці символів «%s»" #: locale/programs/charmap.c:195 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "не знайдено файла типової таблиці символів «%s»" #: locale/programs/charmap.c:258 #, c-format msgid "" "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" msgstr "таблиця символів «%s» несумісна з ASCII, локаль несумісна з ISO C\n" #: locale/programs/charmap.c:337 #, c-format msgid "%s: must be greater than \n" msgstr "%s: має бути більшим за \n" #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374 #: locale/programs/repertoire.c:174 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "синтаксична помилка у prolog: %s" #: locale/programs/charmap.c:358 msgid "invalid definition" msgstr "некоректне визначення" #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175 msgid "bad argument" msgstr "помилковий аргумент" #: locale/programs/charmap.c:403 #, c-format msgid "duplicate definition of <%s>" msgstr "дублювання визначення <%s>" #: locale/programs/charmap.c:410 #, c-format msgid "value for <%s> must be 1 or greater" msgstr "значенням <%s> має бути 1 або більше число" #: locale/programs/charmap.c:422 #, c-format msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" msgstr "значення <%s> має бути більшим або рівним за значення <%s>" #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "аргументом до <%s> має бути один символ" #: locale/programs/charmap.c:471 msgid "character sets with locking states are not supported" msgstr "підтримки таблиць символів зі станами блокування не передбачено" #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774 #: locale/programs/charmap.c:815 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "синтаксична помилка у визначенні %s: %s" #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230 msgid "no symbolic name given" msgstr "не вказано символічної назви" #: locale/programs/charmap.c:553 msgid "invalid encoding given" msgstr "вказано некоректне кодування" #: locale/programs/charmap.c:562 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "у кодуванні символів надто мало байтів" #: locale/programs/charmap.c:564 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "у кодуванні символів надто багато байтів" #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "не вказано символічної назви для кінця діапазону" #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528 #: locale/programs/ld-collate.c:2626 locale/programs/ld-collate.c:3784 #: locale/programs/ld-ctype.c:2159 locale/programs/ld-ctype.c:2910 #: locale/programs/ld-identification.c:368 #: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264 #: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214 #: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943 #: locale/programs/repertoire.c:313 #, c-format msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" msgstr "%1$s: визначення не завершується на «END %1$s»" #: locale/programs/charmap.c:643 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "за визначенням CHARMAP можуть бути лише визначення WIDTH" #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "значенням %s має бути ціле число" #: locale/programs/charmap.c:842 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s: помилка у скінченному автоматі" #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544 #: locale/programs/ld-collate.c:2623 locale/programs/ld-collate.c:3977 #: locale/programs/ld-ctype.c:2156 locale/programs/ld-ctype.c:2927 #: locale/programs/ld-identification.c:384 #: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314 #: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280 #: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230 #: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959 #: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s: передчасне завершення файла" #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "невідомий символ «%s»" #: locale/programs/charmap.c:888 #, c-format msgid "" "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the " "same: %d vs %d" msgstr "" "кількість байтів у послідовностях запису початку і завершення діапазон не є " "однаковою: %d і %d" #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2903 #: locale/programs/repertoire.c:419 msgid "invalid names for character range" msgstr "некоректні назви для діапазону символів" #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" msgstr "" "у шістнадцятковому форматі діапазону мають використовуватися лише великі " "літери" #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" msgstr "<%s> і <%s> є некоректними назвами для діапазону" #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" msgstr "верхнє обмеження у діапазоні є меншим за нижнє обмеження" #: locale/programs/charmap.c:1087 msgid "resulting bytes for range not representable." msgstr "байти результату для діапазону неможливо представити на комп’ютері." #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1565 #: locale/programs/ld-ctype.c:462 locale/programs/ld-identification.c:133 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159 #, c-format msgid "No definition for %s category found" msgstr "Не знайдено визначення для категорії %s" #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175 #: locale/programs/ld-time.c:196 #, c-format msgid "%s: field `%s' not defined" msgstr "%s: поле «%s» не визначено" #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be empty" msgstr "%s: поле «%s» має бути непорожнім" #: locale/programs/ld-address.c:170 #, c-format msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" msgstr "%s: некоректна керівна послідовність «%%%c» у полі «%s»" #: locale/programs/ld-address.c:221 #, c-format msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" msgstr "%s: код мови термінології «%s» не визначено" #: locale/programs/ld-address.c:246 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be defined" msgstr "%s: поле «%s» має залишатися невизначеним" #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289 #, c-format msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" msgstr "%s: коду мови «%s» не визначено" #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341 #, c-format msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" msgstr "%s: значення «%s» не відповідає значенню «%s»" #: locale/programs/ld-address.c:314 #, c-format msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" msgstr "%s: числовий код країни «%d» є некоректним" #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473 #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2534 #: locale/programs/ld-identification.c:280 #: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267 #: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530 #: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237 #: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197 #: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848 #: locale/programs/ld-time.c:890 #, c-format msgid "%s: field `%s' declared more than once" msgstr "%s: поле «%s» оголошено декілька разів" #: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478 #: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277 #: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534 #: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222 #: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742 #: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853 #, c-format msgid "%s: unknown character in field `%s'" msgstr "%s: невідомий символ у полі «%s»" #: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3782 #: locale/programs/ld-ctype.c:2907 locale/programs/ld-identification.c:365 #: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296 #: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262 #: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941 #, c-format msgid "%s: incomplete `END' line" msgstr "%s: незавершений рядок «END»" #: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:551 #: locale/programs/ld-collate.c:603 locale/programs/ld-collate.c:899 #: locale/programs/ld-collate.c:912 locale/programs/ld-collate.c:2592 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967 #: locale/programs/ld-ctype.c:1888 locale/programs/ld-ctype.c:2146 #: locale/programs/ld-ctype.c:2732 locale/programs/ld-ctype.c:2918 #: locale/programs/ld-identification.c:375 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271 #: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221 #: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950 #, c-format msgid "%s: syntax error" msgstr "%s: синтаксична помилка" #: locale/programs/ld-collate.c:426 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in charmap" msgstr "у таблиці символів вже визначено «%.*s»" #: locale/programs/ld-collate.c:435 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in repertoire" msgstr "у системі команд уже визначено «%.*s»" #: locale/programs/ld-collate.c:442 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" msgstr "«%.*s» вже визначено символ впорядковування" #: locale/programs/ld-collate.c:449 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating element" msgstr "«%.*s» вже визначено як елемент впорядковування" #: locale/programs/ld-collate.c:480 locale/programs/ld-collate.c:506 #, c-format msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" msgstr "" "%s: команди «forward» і «backward» не можна використовувати одночасно" #: locale/programs/ld-collate.c:490 locale/programs/ld-collate.c:516 #: locale/programs/ld-collate.c:532 #, c-format msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" msgstr "%s: «%s» у визначенні ваги %d згадано декілька разів" #: locale/programs/ld-collate.c:588 #, c-format msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" msgstr "%s: забагато правил; у першому записі було лише %d" #: locale/programs/ld-collate.c:624 #, c-format msgid "%s: not enough sorting rules" msgstr "%s: недостатньо правил упорядкування" #: locale/programs/ld-collate.c:789 #, c-format msgid "%s: empty weight string not allowed" msgstr "%s: не можна використовувати порожній рядок ваги" #: locale/programs/ld-collate.c:884 #, c-format msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" msgstr "" "%s: у записах ваги має бути використано той самий символ еліпсиса, що і у " "назві" #: locale/programs/ld-collate.c:940 #, c-format msgid "%s: too many values" msgstr "%s: забагато значень" #: locale/programs/ld-collate.c:1060 locale/programs/ld-collate.c:1235 #, c-format msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "порядок «%.*s» вже визначено у %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1110 #, c-format msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" msgstr "" "%s: початковий і кінцевий символ діапазону мають бути замінниками символів" #: locale/programs/ld-collate.c:1137 #, c-format msgid "" "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" msgstr "" "%s: байтові послідовності першого і останнього символів повинні мати " "однакову довжину" #: locale/programs/ld-collate.c:1179 #, c-format msgid "" "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the " "last character" msgstr "" "%s: послідовність байтів першого символу діапазону є більшою або рівною " "послідовності байтів останнього символу" #: locale/programs/ld-collate.c:1304 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" msgstr "" "%s: за еліпсисом символьного діапазону не може безпосередньо вказувати " "«order_start»" #: locale/programs/ld-collate.c:1308 #, c-format msgid "" "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" msgstr "" "%s: за еліпсисом у символьному діапазоні не можна безпосередньо вказувати " "«order_end»" #: locale/programs/ld-collate.c:1328 locale/programs/ld-ctype.c:1405 #, c-format msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" msgstr "«%s» і «%.*s» не є коректними назвами для діапазону символів" #: locale/programs/ld-collate.c:1378 locale/programs/ld-collate.c:3718 #, c-format msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "%s: порядок «%.*s» вже визначено у %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1387 #, c-format msgid "%s: `%s' must be a character" msgstr "%s: «%s» має бути символом" #: locale/programs/ld-collate.c:1582 #, c-format msgid "" "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" msgstr "" "%s: «position» має бути використано для певного рівня в усіх розділах або у " "жодному з розділів" #: locale/programs/ld-collate.c:1607 #, c-format msgid "symbol `%s' not defined" msgstr "символ «%s» не визначено" #: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1789 #, c-format msgid "symbol `%s' has the same encoding as" msgstr "символ «%s» має те саме кодування, що і" #: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1793 #, c-format msgid "symbol `%s'" msgstr "символ «%s»" #: locale/programs/ld-collate.c:1833 #, c-format msgid "no definition of `UNDEFINED'" msgstr "немає визначення «UNDEFINED»" #: locale/programs/ld-collate.c:1862 #, c-format msgid "too many errors; giving up" msgstr "забагато помилок; припиняємо обробку" #: locale/programs/ld-collate.c:2518 locale/programs/ld-collate.c:3906 #, c-format msgid "%s: nested conditionals not supported" msgstr "%s: підтримки вкладених умов не передбачено" #: locale/programs/ld-collate.c:2536 #, c-format msgid "%s: more than one 'else'" msgstr "%s: декілька «else»" #: locale/programs/ld-collate.c:2711 #, c-format msgid "%s: duplicate definition of `%s'" msgstr "%s: повторне визначення «%s»" #: locale/programs/ld-collate.c:2747 #, c-format msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" msgstr "%s: повторне оголошення розділу «%s»" #: locale/programs/ld-collate.c:2883 #, c-format msgid "%s: unknown character in collating symbol name" msgstr "%s: невідомий символ у назві символу впорядковування" #: locale/programs/ld-collate.c:3012 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" msgstr "%s: невідомий символ у назві еквівалентного визначення" #: locale/programs/ld-collate.c:3023 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" msgstr "%s: невідомий символ у значенні еквівалентного визначення" #: locale/programs/ld-collate.c:3033 #, c-format msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" msgstr "%s: невідомий символ «%s» у еквівалентному визначенні" #: locale/programs/ld-collate.c:3042 msgid "error while adding equivalent collating symbol" msgstr "помилка під час додавання еквівалентного символу впорядковування" #: locale/programs/ld-collate.c:3080 #, c-format msgid "duplicate definition of script `%s'" msgstr "повторне визначення системи запису «%s»" #: locale/programs/ld-collate.c:3128 #, c-format msgid "%s: unknown section name `%.*s'" msgstr "%s: невідома назва розділу «%.*s»" #: locale/programs/ld-collate.c:3157 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" msgstr "%s: декілька визначень порядку для розділу «%s»" #: locale/programs/ld-collate.c:3185 #, c-format msgid "%s: invalid number of sorting rules" msgstr "%s: некоректна кількість правил упорядкування" #: locale/programs/ld-collate.c:3212 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" msgstr "%s: декілька визначень порядку для розділу без назви" #: locale/programs/ld-collate.c:3267 locale/programs/ld-collate.c:3397 #: locale/programs/ld-collate.c:3760 #, c-format msgid "%s: missing `order_end' keyword" msgstr "%s: не вистачає ключового слова «order_end»" #: locale/programs/ld-collate.c:3330 #, c-format msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" msgstr "%s: порядок для символу впорядковування %.*s ще не визначено" #: locale/programs/ld-collate.c:3348 #, c-format msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" msgstr "%s: порядок для елемента впорядковування %.*s ще не визначено" #: locale/programs/ld-collate.c:3359 #, c-format msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" msgstr "%s: перевпорядковування після %.*s неможливе: невідомий символ" #: locale/programs/ld-collate.c:3411 locale/programs/ld-collate.c:3772 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" msgstr "%s: не вистачає ключового слова «reorder-end»" #: locale/programs/ld-collate.c:3445 locale/programs/ld-collate.c:3643 #, c-format msgid "%s: section `%.*s' not known" msgstr "%s: невідомий розділ «%.*s»" #: locale/programs/ld-collate.c:3510 #, c-format msgid "%s: bad symbol <%.*s>" msgstr "%s: помилковий символ <%.*s>" #: locale/programs/ld-collate.c:3706 #, c-format msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" msgstr "%s: «%s» не може бути наприкінці діапазону з еліпсисом" #: locale/programs/ld-collate.c:3756 #, c-format msgid "%s: empty category description not allowed" msgstr "%s: не можна використовувати порожні описи категорій" #: locale/programs/ld-collate.c:3775 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" msgstr "%s: не вистачає ключового слова «reorder-sections-end»" #: locale/programs/ld-collate.c:3939 #, c-format msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: «%s» без відповідного «ifdef» або «ifndef»" #: locale/programs/ld-collate.c:3957 #, c-format msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: «endif» без відповідного «ifdef» або «ifndef»" #: locale/programs/ld-ctype.c:481 #, c-format msgid "No character set name specified in charmap" msgstr "У таблиці символів не визначено назви набору символів" #: locale/programs/ld-ctype.c:510 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "символ L'\\u%0*x' у класі «%s» має належати до класу «%s»" #: locale/programs/ld-ctype.c:525 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "символ L'\\u%0*x' у класі «%s» не повинен належати до класу «%s»" #: locale/programs/ld-ctype.c:539 locale/programs/ld-ctype.c:597 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" msgstr "внутрішня помилка у %s, рядок %u" #: locale/programs/ld-ctype.c:568 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "символ «%s» у класі «%s» має належати до класу «%s»" #: locale/programs/ld-ctype.c:584 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "символ «%s» у класі «%s» не повинен належати до класу «%s»" #: locale/programs/ld-ctype.c:614 locale/programs/ld-ctype.c:652 #, c-format msgid " character not in class `%s'" msgstr "у класі «%s» має бути символ " #: locale/programs/ld-ctype.c:626 locale/programs/ld-ctype.c:663 #, c-format msgid " character must not be in class `%s'" msgstr "у класі «%s» не повинно бути символу " #: locale/programs/ld-ctype.c:641 #, c-format msgid "character not defined in character map" msgstr "символ не визначено у таблиці символів" #: locale/programs/ld-ctype.c:777 #, c-format msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" msgstr "категорію «digit» не згруповано за степенями десяти" #: locale/programs/ld-ctype.c:826 #, c-format msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "" "не визначено вхідних цифр і немає стандартних назв у таблиці символів" #: locale/programs/ld-ctype.c:891 #, c-format msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" msgstr "не усі символи, використані у «outdigit», є у таблиці символів" #: locale/programs/ld-ctype.c:908 #, c-format msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" msgstr "не усі символи, використані у «outdigit», є у наборі команд" #: locale/programs/ld-ctype.c:1173 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" msgstr "клас символів «%s» вже визначено" #: locale/programs/ld-ctype.c:1179 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" msgstr "" "обмеження реалізації: передбачено підтримку не більше за %Zd класів символів" #: locale/programs/ld-ctype.c:1205 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" msgstr "таблицю символів «%s» вже визначено" #: locale/programs/ld-ctype.c:1211 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" msgstr "" "обмеження реалізації: передбачено підтримку не більше за %d таблиць символів" #: locale/programs/ld-ctype.c:1476 locale/programs/ld-ctype.c:1601 #: locale/programs/ld-ctype.c:1707 locale/programs/ld-ctype.c:2397 #: locale/programs/ld-ctype.c:3393 #, c-format msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" msgstr "%s: у полі «%s» не міститься точно десять записів" #: locale/programs/ld-ctype.c:1504 locale/programs/ld-ctype.c:2078 #, c-format msgid "to-value of range is smaller than from-value " msgstr "" "верхнє обмеження діапазону є меншим за нижнє обмеження " #: locale/programs/ld-ctype.c:1631 msgid "start and end character sequence of range must have the same length" msgstr "" "початкова і кінцева послідовності символів діапазону повинні бути однакової " "довжини" #: locale/programs/ld-ctype.c:1638 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" msgstr "" "кінцева послідовність символу діапазону є меншою за початкову послідовність" #: locale/programs/ld-ctype.c:1998 locale/programs/ld-ctype.c:2049 msgid "premature end of `translit_ignore' definition" msgstr "передчасне завершення визначення «translit_ignore»" #: locale/programs/ld-ctype.c:2004 locale/programs/ld-ctype.c:2055 #: locale/programs/ld-ctype.c:2097 msgid "syntax error" msgstr "синтаксична помилка" #: locale/programs/ld-ctype.c:2230 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character class" msgstr "%s: синтаксична помилка у визначенні нового класу символів" #: locale/programs/ld-ctype.c:2245 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character map" msgstr "%s: синтаксична помилка у визначенні нової таблиці символів" #: locale/programs/ld-ctype.c:2419 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" msgstr "діапазон з еліпсисом має бути позначено двома операндами одного типу" #: locale/programs/ld-ctype.c:2428 msgid "" "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" msgstr "" "з символічними назвами значень діапазону не можна використовувати абсолютний " "еліпсис «...»" #: locale/programs/ld-ctype.c:2443 msgid "" "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" msgstr "" "зі значеннями діапазону UCS слід використовувати шістнадцятковий символьний " "еліпсис «..»" #: locale/programs/ld-ctype.c:2457 msgid "" "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" msgstr "" "зі значенням діапазону кодувань символів слід використовувати абсолютний " "еліпсис «...»" #: locale/programs/ld-ctype.c:2608 #, c-format msgid "duplicated definition for mapping `%s'" msgstr "дублікат визначення для відображення «%s»" #: locale/programs/ld-ctype.c:2694 locale/programs/ld-ctype.c:2838 #, c-format msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" msgstr "%s: розділ «translit_start» не завершується командою «translit_end»" #: locale/programs/ld-ctype.c:2789 #, c-format msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" msgstr "%s: повторне визначення «default_missing»" #: locale/programs/ld-ctype.c:2794 msgid "previous definition was here" msgstr "попереднє визначення було тут:" #: locale/programs/ld-ctype.c:2816 #, c-format msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" msgstr "" "%s: не знайдено придатного для представлення визначення «default_missing»" #: locale/programs/ld-ctype.c:2969 locale/programs/ld-ctype.c:3053 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3094 #: locale/programs/ld-ctype.c:3115 locale/programs/ld-ctype.c:3136 #: locale/programs/ld-ctype.c:3157 locale/programs/ld-ctype.c:3197 #: locale/programs/ld-ctype.c:3218 locale/programs/ld-ctype.c:3285 #: locale/programs/ld-ctype.c:3327 locale/programs/ld-ctype.c:3352 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "%s: символ «%s» не визначено, хоча він і потрібен як типове значення" #: locale/programs/ld-ctype.c:2974 locale/programs/ld-ctype.c:3058 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3099 #: locale/programs/ld-ctype.c:3120 locale/programs/ld-ctype.c:3141 #: locale/programs/ld-ctype.c:3162 locale/programs/ld-ctype.c:3202 #: locale/programs/ld-ctype.c:3223 locale/programs/ld-ctype.c:3290 #, c-format msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" msgstr "%s: символ «%s» у таблиці символів не можна представити одним байтом" #: locale/programs/ld-ctype.c:3334 locale/programs/ld-ctype.c:3359 #, c-format msgid "" "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" msgstr "" "%s: символ «%s», потрібний як типове значення, не можна представити одним " "байтом" #: locale/programs/ld-ctype.c:3415 #, c-format msgid "" "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "" "не визначено вихідних цифр і немає стандартних назв у таблиці символів" #: locale/programs/ld-ctype.c:3662 #, c-format msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" msgstr "%s: дані транслітерації з локалі «%s» недоступні" #: locale/programs/ld-ctype.c:3762 #, c-format msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: таблиця класу «%s»: %lu байт\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:3827 #, c-format msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: таблиця «%s»: %lu байт\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:3956 #, c-format msgid "%s: table for width: %lu bytes\n" msgstr "%s: таблиця ширини: %lu байт\n" #: locale/programs/ld-identification.c:170 #, c-format msgid "%s: no identification for category `%s'" msgstr "%s: для категорії «%s» немає ідентифікації" #: locale/programs/ld-identification.c:351 #, c-format msgid "%s: duplicate category version definition" msgstr "%s: повторне визначення версії категорії" #: locale/programs/ld-measurement.c:113 #, c-format msgid "%s: invalid value for field `%s'" msgstr "%s: некоректне значення поля «%s»" #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148 #, c-format msgid "%s: field `%s' undefined" msgstr "%s: поле «%s» не визначено" #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" msgstr "%s: значенням у полі «%s» не повинен бути порожній рядок" #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171 #, c-format msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" msgstr "%s: немає належного формального виразу для поля «%s»: %s" #: locale/programs/ld-monetary.c:223 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" msgstr "%s: довжина значення поля «int_curr_symbol» є помилковою" #: locale/programs/ld-monetary.c:236 #, c-format msgid "" "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in " "ISO 4217" msgstr "" "%s: довжина значення поля «int_curr_symbol» не відповідає чинній назві у ISO " "4217" #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" msgstr "%s: значення у полі «%s» має належати діапазону %d...%d" #: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" msgstr "%s: значення у полі «%s» має складатися з одного символу" #: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273 #, c-format msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" msgstr "%s: «-1» має бути останнім записом у полі «%s»" #: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" msgstr "%s: значення у полі «%s» має бути меншим за 127" #: locale/programs/ld-monetary.c:706 msgid "conversion rate value cannot be zero" msgstr "значення обмінного курсу має бути ненульовим" #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126 #: locale/programs/ld-telephone.c:149 #, c-format msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" msgstr "%s: некоректна керівна послідовність у полі «%s»" #: locale/programs/ld-time.c:247 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" msgstr "" "%s: прапорець напрямку у рядку %Zd поля «era» не має значення «+» або «-»" #: locale/programs/ld-time.c:258 #, c-format msgid "" "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" msgstr "" "%s: прапорець напрямку у рядку %Zd поля «era» не є одинарним символом" #: locale/programs/ld-time.c:271 #, c-format msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: некоректне числове значення відступу у рядку %Zd поля «era»" #: locale/programs/ld-time.c:279 #, c-format msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: зайві дані наприкінці значення зміщення у рядку %Zd поля «era»" #: locale/programs/ld-time.c:330 #, c-format msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: некоректна початкова дата у рядку %Zd поля «era»" #: locale/programs/ld-time.c:339 #, c-format msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " msgstr "%s: зайві дані наприкінці початкової дати у рядку %Zd поля «era» " #: locale/programs/ld-time.c:358 #, c-format msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: у рядку %Zd початкова дата у полі «era» є некоректною" #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435 #, c-format msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: некоректна кінцева дата у рядку %Zd поля «era»" #: locale/programs/ld-time.c:416 #, c-format msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: зайві дані наприкінці кінцевої дати у рядку %Zd поля «era»" #: locale/programs/ld-time.c:444 #, c-format msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: у рядку %Zd поля «era» не вистачає назви ери" #: locale/programs/ld-time.c:456 #, c-format msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: у рядку %Zd поля «era» не вистачає формату ери" #: locale/programs/ld-time.c:497 #, c-format msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: третій операнд для значення поля «%s» має бути більшим за %d" #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513 #: locale/programs/ld-time.c:521 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: значення у полі «%s» не повинні перевищувати %d" #: locale/programs/ld-time.c:726 #, c-format msgid "%s: too few values for field `%s'" msgstr "%s: замало значень у полі «%s»" #: locale/programs/ld-time.c:771 msgid "extra trailing semicolon" msgstr "зайва завершальна крапка з комою" #: locale/programs/ld-time.c:774 #, c-format msgid "%s: too many values for field `%s'" msgstr "%s: забагато значень у полі «%s»" #: locale/programs/linereader.c:130 msgid "trailing garbage at end of line" msgstr "зайві символи наприкінці рядка" #: locale/programs/linereader.c:298 msgid "garbage at end of number" msgstr "зайві символи наприкінці числа" #: locale/programs/linereader.c:410 msgid "garbage at end of character code specification" msgstr "зайві символи наприкінці визначення коду символу" #: locale/programs/linereader.c:496 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "незавершена символічна назва" #: locale/programs/linereader.c:623 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "некоректна керівна послідовність наприкінці рядка" #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855 msgid "unterminated string" msgstr "незавершений рядок" #: locale/programs/linereader.c:669 msgid "non-symbolic character value should not be used" msgstr "не слід використовувати несимвольне значення символу" #: locale/programs/linereader.c:816 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in charmap" msgstr "символу «%.*s» немає у таблиці символів" #: locale/programs/linereader.c:837 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" msgstr "символу «%.*s» немає у карті команд" #: locale/programs/locale-spec.c:130 #, c-format msgid "unknown name \"%s\"" msgstr "невідома назва «%s»" #: locale/programs/locale.c:72 msgid "System information:" msgstr "Інформація щодо системи:" #: locale/programs/locale.c:74 msgid "Write names of available locales" msgstr "Вивести назви доступних локалей" #: locale/programs/locale.c:76 msgid "Write names of available charmaps" msgstr "Вивести назви доступних таблиць символів" #: locale/programs/locale.c:77 msgid "Modify output format:" msgstr "Змінити формат виведених даних:" #: locale/programs/locale.c:78 msgid "Write names of selected categories" msgstr "Записати назви вибраних категорій" #: locale/programs/locale.c:79 msgid "Write names of selected keywords" msgstr "Записати назви вибраних ключових слів" #: locale/programs/locale.c:80 msgid "Print more information" msgstr "Вивести додаткові дані" #: locale/programs/locale.c:85 msgid "Get locale-specific information." msgstr "Отримати дані, специфічні для локалі" #: locale/programs/locale.c:88 msgid "" "NAME\n" "[-a|-m]" msgstr "" "НАЗВА\n" "[-a|-m]" #: locale/programs/locale.c:192 #, c-format msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale" msgstr "Не вдалося встановити для LC_CTYPE типове значення локалі" #: locale/programs/locale.c:194 #, c-format msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale" msgstr "Не вдалося встановити для LC_MESSAGES типове значення локалі" #: locale/programs/locale.c:207 #, c-format msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale" msgstr "Не вдалося встановити для LC_COLLATE типове значення локалі" #: locale/programs/locale.c:223 #, c-format msgid "Cannot set LC_ALL to default locale" msgstr "Не вдалося встановити для LC_ALL типове значення локалі" #: locale/programs/locale.c:519 #, c-format msgid "while preparing output" msgstr "під час приготування до виведення даних" #: locale/programs/localedef.c:121 msgid "Input Files:" msgstr "Файли вхідних даних:" #: locale/programs/localedef.c:123 msgid "Symbolic character names defined in FILE" msgstr "Символічні назви символів визначено у файлі ФАЙЛ" #: locale/programs/localedef.c:125 msgid "Source definitions are found in FILE" msgstr "Початкові визначення можна знайти у файлі ФАЙЛ" #: locale/programs/localedef.c:127 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" msgstr "У файлі ФАЙЛ міститься прив’язка символьних назв до значень UCS4" #: locale/programs/localedef.c:131 msgid "Create output even if warning messages were issued" msgstr "Вивести дані результату, навіть якщо було отримано попередження" #: locale/programs/localedef.c:132 msgid "Create old-style tables" msgstr "Створювати таблиці у старому форматі" #: locale/programs/localedef.c:133 msgid "Optional output file prefix" msgstr "Необов’язковий префікс адреси файла виведених даних" #: locale/programs/localedef.c:134 msgid "Strictly conform to POSIX" msgstr "Строго дотримуватися стандарту POSIX" #: locale/programs/localedef.c:136 msgid "Suppress warnings and information messages" msgstr "Придушити виведення попереджень та інформаційних повідомлень" #: locale/programs/localedef.c:137 msgid "Print more messages" msgstr "Вивести додаткові повідомлення" #: locale/programs/localedef.c:138 msgid "Archive control:" msgstr "Керування архівуванням:" #: locale/programs/localedef.c:140 msgid "Don't add new data to archive" msgstr "Не додавати нові дані до архіву" #: locale/programs/localedef.c:142 msgid "Add locales named by parameters to archive" msgstr "Додати локалі, визначені параметрами, до архіву" #: locale/programs/localedef.c:143 msgid "Replace existing archive content" msgstr "Замінити вміст наявного архіву" #: locale/programs/localedef.c:145 msgid "Remove locales named by parameters from archive" msgstr "Вилучити вказані як параметри локалі з архіву" #: locale/programs/localedef.c:146 msgid "List content of archive" msgstr "Показати список вмісту архіву" #: locale/programs/localedef.c:148 msgid "locale.alias file to consult when making archive" msgstr "" "файл locale.alias, дані у якому слід використовувати під час створення архіву" #: locale/programs/localedef.c:150 msgid "Generate little-endian output" msgstr "Вивести результат з прямим порядком байтів" #: locale/programs/localedef.c:152 msgid "Generate big-endian output" msgstr "Вивести результат зі зворотним порядком байтів" #: locale/programs/localedef.c:157 msgid "Compile locale specification" msgstr "Зібрати специфікацію локалі" #: locale/programs/localedef.c:160 msgid "" "NAME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" "--list-archive [FILE]" msgstr "" "НАЗВА\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ФАЙЛ...\n" "--list-archive [ФАЙЛ]" #: locale/programs/localedef.c:235 #, c-format msgid "cannot create directory for output files" msgstr "не вдалося створити каталог для виведення файлів" #: locale/programs/localedef.c:246 #, c-format msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: у системі не визначено «_POSIX2_LOCALEDEF»" #: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276 #: locale/programs/localedef.c:614 locale/programs/localedef.c:634 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgstr "не вдалося відкрити файл визначення локалі «%s»" #: locale/programs/localedef.c:288 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" msgstr "не вдалося вивести файли до «%s»" #: locale/programs/localedef.c:380 #, c-format msgid "" "System's directory for character maps : %s\n" "\t\t repertoire maps: %s\n" "\t\t locale path : %s\n" "%s" msgstr "" "Каталог системи для таблиць символів: %s\n" "\t\t таблиці наборів: %s\n" "\t\t шлях до локалі : %s\n" "%s" #: locale/programs/localedef.c:582 #, c-format msgid "circular dependencies between locale definitions" msgstr "циклічні залежності у визначеннях локалей" #: locale/programs/localedef.c:588 #, c-format msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" msgstr "неможливо додати вже прочитану локаль «%s» удруге" #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380 #, c-format msgid "cannot create temporary file: %s" msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл: %s" #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430 #, c-format msgid "cannot initialize archive file" msgstr "не вдалося ініціалізувати файл архіву" #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437 #, c-format msgid "cannot resize archive file" msgstr "зміна розмірів файла архіву неможлива" #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452 #: locale/programs/locarchive.c:674 #, c-format msgid "cannot map archive header" msgstr "не вдалося прив’язати заголовок архіву" #: locale/programs/locarchive.c:211 #, c-format msgid "failed to create new locale archive" msgstr "не вдалося створити новий архів локалі" #: locale/programs/locarchive.c:223 #, c-format msgid "cannot change mode of new locale archive" msgstr "не вдалося змінити режим доступу до нового архіву локалі" #: locale/programs/locarchive.c:324 #, c-format msgid "cannot read data from locale archive" msgstr "не вдалося прочитати дані з архіву локалі" #: locale/programs/locarchive.c:355 #, c-format msgid "cannot map locale archive file" msgstr "не вдалося прив’язати файл архіву локалі" #: locale/programs/locarchive.c:460 #, c-format msgid "cannot lock new archive" msgstr "не вдалося заблокувати новий архів" #: locale/programs/locarchive.c:529 #, c-format msgid "cannot extend locale archive file" msgstr "не вдалося розширити файл архіву локалі" #: locale/programs/locarchive.c:538 #, c-format msgid "cannot change mode of resized locale archive" msgstr "" "не вдалося змінити режим доступу до архіву локалі зі зміненим розміром" #: locale/programs/locarchive.c:546 #, c-format msgid "cannot rename new archive" msgstr "не вдалося перейменувати новий архів" #: locale/programs/locarchive.c:608 #, c-format msgid "cannot open locale archive \"%s\"" msgstr "не вдалося відкрити архів локалі «%s»" #: locale/programs/locarchive.c:613 #, c-format msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо архіву локалі «%s»" #: locale/programs/locarchive.c:632 #, c-format msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" msgstr "не вдалося заблокувати архів локалі «%s»" #: locale/programs/locarchive.c:655 #, c-format msgid "cannot read archive header" msgstr "не вдалося прочитати заголовок архіву" #: locale/programs/locarchive.c:728 #, c-format msgid "locale '%s' already exists" msgstr "локаль «%s» вже існує" #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042 #: locale/programs/locfile.c:350 #, c-format msgid "cannot add to locale archive" msgstr "не вдалося додати до архіву локалі" #: locale/programs/locarchive.c:1206 #, c-format msgid "locale alias file `%s' not found" msgstr "альтернативний файл локалі «%s» не знайдено" #: locale/programs/locarchive.c:1357 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Додаємо %s\n" #: locale/programs/locarchive.c:1363 #, c-format msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" msgstr "" "помилка під час спроби отримати статистичні дані щодо «%s»: %s: проігноровано" #: locale/programs/locarchive.c:1369 #, c-format msgid "\"%s\" is no directory; ignored" msgstr "«%s» не є каталогом; проігноровано" #: locale/programs/locarchive.c:1376 #, c-format msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" msgstr "не вдалося відкрити каталог «%s»: %s: проігноровано" #: locale/programs/locarchive.c:1448 #, c-format msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" msgstr "набір файлів локалі у «%s» є неповним" #: locale/programs/locarchive.c:1512 #, c-format msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" msgstr "не вдалося прочитати усі файли у «%s»: проігноровано" #: locale/programs/locarchive.c:1584 #, c-format msgid "locale \"%s\" not in archive" msgstr "локаль «%s» поза архівом" #: locale/programs/locfile.c:137 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" msgstr "аргументом до «%s» має бути один символ" #: locale/programs/locfile.c:257 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" msgstr "синтаксична помилка: вихід за межі розділу визначення локалі" #: locale/programs/locfile.c:800 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgstr "не вдалося відкрити файл виведених даних «%s» для категорії «%s»" #: locale/programs/locfile.c:824 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" msgstr "помилка під час дії з записування для категорії «%s»" #: locale/programs/locfile.c:920 #, c-format msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" msgstr "не вдалося створити файл виведених даних «%s» для категорії «%s»" #: locale/programs/locfile.c:956 msgid "expecting string argument for `copy'" msgstr "мало бути вказано аргумент-рядок для «copy»" #: locale/programs/locfile.c:960 msgid "locale name should consist only of portable characters" msgstr "назва локалі має складатися лише з придатних до перенесення символів" #: locale/programs/locfile.c:979 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" msgstr "не можна вказувати інші ключові слова, якщо вже вказано «copy»" #: locale/programs/locfile.c:993 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" msgstr "визначення «%1$s» не завершується на «END %1$s»" #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270 #: locale/programs/repertoire.c:295 #, c-format msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" msgstr "синтаксична помилка у визначенні таблиці наборів: %s" #: locale/programs/repertoire.c:271 msgid "no or value given" msgstr "не вказано значення або " #: locale/programs/repertoire.c:331 #, c-format msgid "cannot save new repertoire map" msgstr "не вдалося зберегти нову таблицю наборів" #: locale/programs/repertoire.c:342 #, c-format msgid "repertoire map file `%s' not found" msgstr "не знайдено файл таблиці наборів «%s»" #: login/programs/pt_chown.c:78 #, c-format msgid "" "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal " "corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. " "This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended " "to be run directly from the command line.\n" msgstr "" "Встановити власника, групу і права доступу для підлеглого псевдотермінала, " "що відповідає основному псевдотерміналу, переданому за допомогою файлового " "дескриптора «%d». Це допоміжна програма для функції «grantpt». Її не " "призначено для безпосереднього запуску з командного рядка.\n" #: login/programs/pt_chown.c:92 #, c-format msgid "" "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the " "access permission is set to `%o'.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Власником визначено поточного користувача, групою — «%s», а права доступу " "визначено як «%o».\n" "\n" "%s" #: login/programs/pt_chown.c:198 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "забагато аргументів" #: login/programs/pt_chown.c:206 #, c-format msgid "needs to be installed setuid `root'" msgstr "слід встановити з setuid «root»" #: malloc/mcheck.c:346 msgid "memory is consistent, library is buggy\n" msgstr "пам’ять у належному стані, у бібліотеці є помилки\n" #: malloc/mcheck.c:349 msgid "memory clobbered before allocated block\n" msgstr "область перед отриманим блоком пам’яті затерто\n" #: malloc/mcheck.c:352 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" msgstr "область за отриманим блоком пам’яті затерто\n" #: malloc/mcheck.c:355 msgid "block freed twice\n" msgstr "блок звільнено двічі\n" #: malloc/mcheck.c:358 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" msgstr "фіктивний mcheck_status, помилка у бібліотеці\n" #: malloc/memusage.sh:32 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n" msgstr "%s: до параметра «%s» слід додати аргумент\\n" #: malloc/memusage.sh:38 msgid "" "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" "Profile memory usage of PROGRAM.\n" "\n" " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" " --no-timer Don't collect additional information through " "timer\n" " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" " The following options only apply when generating graphical output:\n" " -t,--time-based Make graph linear in time\n" " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any " "corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" "Користування: memusage [ПАРАМЕТР]... ПРОГРАМА [ПАРАМЕТР ПРОГРАМИ]...\n" "Профілювати використання пам’яті програмою ПРОГРАМА.\n" "\n" " -n,--progname=НАЗВА назва файла програми для профілювання\n" " -p,--png=ФАЙЛ створити графік у форматі PNG і зберегти його до " "файла ФАЙЛ\n" " -d,--data=ФАЙЛ створити файл з двійковими даними з назвою ФАЙЛ\n" " -u,--unbuffered не буферизувати виведені дані\n" " -b,--buffer=РОЗМІР збирати пакунки з РОЗМІР записів до виведення " "даних\n" " --no-timer не збирати додаткову інформацію за допомогою " "таймера\n" " -m,--mmap трасувати mmap та інші пов’язані виклики\n" "\n" " -?,--help вивести ці довідкові дані і завершити роботу\n" " --usage вивести коротке повідомлення щодо використання\n" " -V,--version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n" "\n" " Вказані нижче параметри використовуються лише для керування виведенням " "графічних даних:\n" " -t,--time-based створити лінійний за часом графік\n" " -T,--total показати на графіку загальне використання пам’яті\n" " --title=РЯДОК використати РЯДОК як заголовок графіка\n" " -x,--x-size=РОЗМІР визначити ширину графіка РОЗМІР\n" " -y,--y-size=РОЗМІР визначити висоту графіка РОЗМІР\n" "\n" "Обов’язкові аргументи до повних версій параметрів є обов’язковими для " "відповідних\n" "коротких варіантів.\n" "\n" #: malloc/memusage.sh:99 msgid "" "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--" "unbuffered]\n" "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." msgstr "" "Синтаксис: memusage [--data=ФАЙЛ] [--progname=НАЗВА] [--png=ФАЙЛ] [--" "unbuffered]\n" "\t [--buffer=РОЗМІР] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" "\t [--title=РЯДОК] [--x-size=РОЗМІР] [--y-size=РОЗМІР]\n" "\t ПРОГРАМА [ПАРАМЕТР ПРОГРАМИ]..." #: malloc/memusage.sh:191 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" msgstr "memusage: параметр \\`${1##*=}' є неоднозначним" #: malloc/memusage.sh:200 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" msgstr "memusage: нерозпізнаний параметр \\`$1'" #: malloc/memusage.sh:213 msgid "No program name given" msgstr "Не вказано назви програми" #: malloc/memusagestat.c:56 msgid "Name output file" msgstr "Назва файла результатів" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "STRING" msgstr "РЯДОК" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "Title string used in output graphic" msgstr "Рядок заголовка для виведеного графіка" #: malloc/memusagestat.c:58 msgid "" "Generate output linear to time (default is linear to number of function " "calls)" msgstr "" "Вивести дані лінійно за часом (типовим є виведення лінійно за кількістю " "викликів функцій)" #: malloc/memusagestat.c:62 msgid "Also draw graph for total memory consumption" msgstr "Намалювати також графік для даних щодо загального споживання пам’яті" #: malloc/memusagestat.c:63 msgid "VALUE" msgstr "ЗНАЧЕННЯ" #: malloc/memusagestat.c:64 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" msgstr "" "Зробити ширину виведеного графіка рівною вказаному значенню у пікселях" #: malloc/memusagestat.c:65 msgid "Make output graphic VALUE pixels high" msgstr "" "Зробити висоту виведеного графіка рівною вказаному значенню у пікселях" #: malloc/memusagestat.c:70 msgid "Generate graphic from memory profiling data" msgstr "Створити графік на основі даних щодо профілювання пам’яті" #: malloc/memusagestat.c:73 msgid "DATAFILE [OUTFILE]" msgstr "ФАЙЛ_ДАНИХ [ФАЙЛ_РЕЗУЛЬАТІВ]" #: misc/error.c:117 msgid "Unknown system error" msgstr "Невідома системна помилка" #: nis/nis_callback.c:188 msgid "unable to free arguments" msgstr "не вдалося звільнити аргументи" #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:133 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20 msgid "Success" msgstr "Успіх" #: nis/nis_error.h:2 msgid "Probable success" msgstr "Ймовірний успіх" #: nis/nis_error.h:3 msgid "Not found" msgstr "Не знайдено" #: nis/nis_error.h:4 msgid "Probably not found" msgstr "Ймовірно, не знайдено" #: nis/nis_error.h:5 msgid "Cache expired" msgstr "Строк придатності кешу вичерпано" #: nis/nis_error.h:6 msgid "NIS+ servers unreachable" msgstr "Сервери NIS+ недоступні" #: nis/nis_error.h:7 msgid "Unknown object" msgstr "Невідомий об’єкт" #: nis/nis_error.h:8 msgid "Server busy, try again" msgstr "Сервер зайнято, повторіть спробу" #: nis/nis_error.h:9 msgid "Generic system error" msgstr "Загальна помилка системи" #: nis/nis_error.h:10 msgid "First/next chain broken" msgstr "Розірвано ланцюжок перший-наступний" #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:157 msgid "Permission denied" msgstr "Відмовлено у доступі" #: nis/nis_error.h:12 msgid "Not owner" msgstr "Не є власником" #: nis/nis_error.h:13 msgid "Name not served by this server" msgstr "Назва на обслуговується цим сервером" #: nis/nis_error.h:14 msgid "Server out of memory" msgstr "Вичерпано пам’ять на сервері" #: nis/nis_error.h:15 msgid "Object with same name exists" msgstr "Вже існує об’єкт з тією самою назвою" #: nis/nis_error.h:16 msgid "Not master server for this domain" msgstr "Не є основним сервером для цього домену" #: nis/nis_error.h:17 msgid "Invalid object for operation" msgstr "Некоректний об’єкт для дії" #: nis/nis_error.h:18 msgid "Malformed name, or illegal name" msgstr "Помилкове форматування назви або некоректна назва" #: nis/nis_error.h:19 msgid "Unable to create callback" msgstr "Не вдалося створити зворотний виклик" #: nis/nis_error.h:20 msgid "Results sent to callback proc" msgstr "Результати надіслано до процедури зворотного виклику" #: nis/nis_error.h:21 msgid "Not found, no such name" msgstr "Не знайдено, немає такої назви" #: nis/nis_error.h:22 msgid "Name/entry isn't unique" msgstr "Назва або запис не є унікальними" #: nis/nis_error.h:23 msgid "Modification failed" msgstr "Спроба внесення змін зазнала невдачі" #: nis/nis_error.h:24 msgid "Database for table does not exist" msgstr "Бази даних для таблиці не існує" #: nis/nis_error.h:25 msgid "Entry/table type mismatch" msgstr "Невідповідність типів записів або таблиць" #: nis/nis_error.h:26 msgid "Link points to illegal name" msgstr "Посилання вказує на некоректну назву" #: nis/nis_error.h:27 msgid "Partial success" msgstr "Частковий успіх" #: nis/nis_error.h:28 msgid "Too many attributes" msgstr "Занадто багато атрибутів" #: nis/nis_error.h:29 msgid "Error in RPC subsystem" msgstr "Помилка у підсистемі RPC" #: nis/nis_error.h:30 msgid "Missing or malformed attribute" msgstr "Не вказано атрибут або форматування атрибута є помилковим" #: nis/nis_error.h:31 msgid "Named object is not searchable" msgstr "Іменований об’єкт є непридатним для пошуку" #: nis/nis_error.h:32 msgid "Error while talking to callback proc" msgstr "Помилка під час обміну даними з процедурою зворотного виклику" #: nis/nis_error.h:33 msgid "Non NIS+ namespace encountered" msgstr "Виявлено простір назв, що не належить NIS+" #: nis/nis_error.h:34 msgid "Illegal object type for operation" msgstr "Некоректний тип об’єкта для дії" #: nis/nis_error.h:35 msgid "Passed object is not the same object on server" msgstr "Переданий об’єкт не є тим самим об’єктом на сервері" #: nis/nis_error.h:36 msgid "Modify operation failed" msgstr "Спроба виконати дію з внесення змін зазнала невдачі" #: nis/nis_error.h:37 msgid "Query illegal for named table" msgstr "Неприпустимий запит для іменованої таблиці" #: nis/nis_error.h:38 msgid "Attempt to remove a non-empty table" msgstr "Спроба вилучення непорожньої таблиці" #: nis/nis_error.h:39 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" msgstr "" "Помилка у доступі до файла холодного запуску NIS+. Чи встановлено NIS+?" #: nis/nis_error.h:40 msgid "Full resync required for directory" msgstr "Потрібна повторна синхронізація каталогу" #: nis/nis_error.h:41 msgid "NIS+ operation failed" msgstr "Помилка під час виконання дії NIS+" #: nis/nis_error.h:42 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" msgstr "Служба NIS+ недоступна або її не встановлено у системі" #: nis/nis_error.h:43 msgid "Yes, 42 is the meaning of life" msgstr "Так, 42 і є сенсом життя" #: nis/nis_error.h:44 msgid "Unable to authenticate NIS+ server" msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на сервері NIS+" #: nis/nis_error.h:45 msgid "Unable to authenticate NIS+ client" msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на клієнті NIS+" #: nis/nis_error.h:46 msgid "No file space on server" msgstr "На сервері немає місця для файлів" #: nis/nis_error.h:47 msgid "Unable to create process on server" msgstr "Не вдалося створити процес на сервері" #: nis/nis_error.h:48 msgid "Master server busy, full dump rescheduled." msgstr "" "Основний сервер зайнято, виконано повторне планування створення повного " "дампу." #: nis/nis_local_names.c:121 #, c-format msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" msgstr "Запис LOCAL для UID %d у каталозі %s не є унікальним\n" #: nis/nis_print.c:51 msgid "UNKNOWN" msgstr "НЕВІДОМО" #: nis/nis_print.c:109 msgid "BOGUS OBJECT\n" msgstr "ФІКТИВНИЙ ОБ’ЄКТ\n" #: nis/nis_print.c:112 msgid "NO OBJECT\n" msgstr "НЕМАЄ ОБ'ЄКТА\n" #: nis/nis_print.c:115 msgid "DIRECTORY\n" msgstr "КАТАЛОГ\n" #: nis/nis_print.c:118 msgid "GROUP\n" msgstr "ГРУПА\n" #: nis/nis_print.c:121 msgid "TABLE\n" msgstr "ТАБЛИЦЯ\n" #: nis/nis_print.c:124 msgid "ENTRY\n" msgstr "ЗАПИС\n" #: nis/nis_print.c:127 msgid "LINK\n" msgstr "ПОСИЛАННЯ\n" #: nis/nis_print.c:130 msgid "PRIVATE\n" msgstr "ПРИВАТНИЙ\n" #: nis/nis_print.c:133 msgid "(Unknown object)\n" msgstr "(Невідомий об’єкт)\n" #: nis/nis_print.c:167 #, c-format msgid "Name : `%s'\n" msgstr "Назва: «%s»\n" #: nis/nis_print.c:168 #, c-format msgid "Type : %s\n" msgstr "Тип: %s\n" #: nis/nis_print.c:173 msgid "Master Server :\n" msgstr "Основний сервер:\n" #: nis/nis_print.c:175 msgid "Replicate :\n" msgstr "Репліка:\n" #: nis/nis_print.c:176 #, c-format msgid "\tName : %s\n" msgstr "\tНазва : %s\n" #: nis/nis_print.c:177 msgid "\tPublic Key : " msgstr "\tВідкритий ключ: " #: nis/nis_print.c:181 msgid "None.\n" msgstr "Немає.\n" #: nis/nis_print.c:184 #, c-format msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" msgstr "Діффі-Геллман (%d біт)\n" #: nis/nis_print.c:189 #, c-format msgid "RSA (%d bits)\n" msgstr "RSA (%d-бітовий)\n" #: nis/nis_print.c:192 msgid "Kerberos.\n" msgstr "Kerberos.\n" #: nis/nis_print.c:195 #, c-format msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" msgstr "Невідомо (тип = %d, к-ть бітів = %d)\n" #: nis/nis_print.c:206 #, c-format msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" msgstr "\tУніверсальні адреси (%u)\n" #: nis/nis_print.c:228 msgid "Time to live : " msgstr "Строк дії : " #: nis/nis_print.c:230 msgid "Default Access rights :\n" msgstr "Типові права доступу :\n" #: nis/nis_print.c:239 #, c-format msgid "\tType : %s\n" msgstr "\tТип : %s\n" #: nis/nis_print.c:240 msgid "\tAccess rights: " msgstr "\tПрава доступу: " #: nis/nis_print.c:254 msgid "Group Flags :" msgstr "Прапорці групи:" #: nis/nis_print.c:257 msgid "" "\n" "Group Members :\n" msgstr "" "\n" "Учасники групи:\n" #: nis/nis_print.c:269 #, c-format msgid "Table Type : %s\n" msgstr "Тип таблиці : %s\n" #: nis/nis_print.c:270 #, c-format msgid "Number of Columns : %d\n" msgstr "Кількість стовпчиків: %d\n" #: nis/nis_print.c:271 #, c-format msgid "Character Separator : %c\n" msgstr "Роздільник символів : %c\n" #: nis/nis_print.c:272 #, c-format msgid "Search Path : %s\n" msgstr "Шлях для пошуку : %s\n" #: nis/nis_print.c:273 msgid "Columns :\n" msgstr "Стовпчики :\n" #: nis/nis_print.c:276 #, c-format msgid "\t[%d]\tName : %s\n" msgstr "\t[%d]\tНазва : %s\n" #: nis/nis_print.c:278 msgid "\t\tAttributes : " msgstr "\t\tАтрибути : " #: nis/nis_print.c:280 msgid "\t\tAccess Rights : " msgstr "\t\tПрава доступу: " #: nis/nis_print.c:290 msgid "Linked Object Type : " msgstr "Тип пов’язаного об’єкта: " #: nis/nis_print.c:292 #, c-format msgid "Linked to : %s\n" msgstr "Пов’язано з: %s\n" #: nis/nis_print.c:302 #, c-format msgid "\tEntry data of type %s\n" msgstr "\tДані запису типу %s\n" #: nis/nis_print.c:305 #, c-format msgid "\t[%u] - [%u bytes] " msgstr "\t[%u] - [%u байт] " #: nis/nis_print.c:308 msgid "Encrypted data\n" msgstr "Зашифровані дані\n" #: nis/nis_print.c:310 msgid "Binary data\n" msgstr "Двійкові дані\n" #: nis/nis_print.c:326 #, c-format msgid "Object Name : %s\n" msgstr "Назва об’єкта : %s\n" #: nis/nis_print.c:327 #, c-format msgid "Directory : %s\n" msgstr "Каталог : %s\n" #: nis/nis_print.c:328 #, c-format msgid "Owner : %s\n" msgstr "Власник : %s\n" #: nis/nis_print.c:329 #, c-format msgid "Group : %s\n" msgstr "Група : %s\n" #: nis/nis_print.c:330 msgid "Access Rights : " msgstr "Права доступу: " #: nis/nis_print.c:332 #, c-format msgid "" "\n" "Time to Live : " msgstr "" "\n" "Строк дії : " #: nis/nis_print.c:335 #, c-format msgid "Creation Time : %s" msgstr "Час створення : %s" #: nis/nis_print.c:337 #, c-format msgid "Mod. Time : %s" msgstr "Час модифікації: %s" #: nis/nis_print.c:338 msgid "Object Type : " msgstr "Тип об’єкта : " #: nis/nis_print.c:358 #, c-format msgid " Data Length = %u\n" msgstr " Довжина даних = %u\n" #: nis/nis_print.c:372 #, c-format msgid "Status : %s\n" msgstr "Стан : %s\n" #: nis/nis_print.c:373 #, c-format msgid "Number of objects : %u\n" msgstr "Кількість об’єктів: %u\n" #: nis/nis_print.c:377 #, c-format msgid "Object #%d:\n" msgstr "Об’єкт %d:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:116 #, c-format msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" msgstr "Запис групи для групи «%s.%s»:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:124 msgid " Explicit members:\n" msgstr " Явні учасники:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:129 msgid " No explicit members\n" msgstr " Немає явних учасників\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:132 msgid " Implicit members:\n" msgstr " Неявні учасники:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:137 msgid " No implicit members\n" msgstr " Немає неявних учасників\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:140 msgid " Recursive members:\n" msgstr " Рекурсивні учасники:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:145 msgid " No recursive members\n" msgstr " Немає рекурсивних учасників\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:148 msgid " Explicit nonmembers:\n" msgstr " Явні неучасники:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:153 msgid " No explicit nonmembers\n" msgstr " Немає неявних неучасників\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:156 msgid " Implicit nonmembers:\n" msgstr " Неявні неучасники:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:161 msgid " No implicit nonmembers\n" msgstr " Немає неявних неучасників\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:164 msgid " Recursive nonmembers:\n" msgstr " Рекурсивні неучасники:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:169 msgid " No recursive nonmembers\n" msgstr " Немає рекурсивних неучасників\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182 #, c-format msgid "DES entry for netname %s not unique\n" msgstr "Запис DES для netname %s не є унікальним\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219 #, c-format msgid "netname2user: missing group id list in `%s'" msgstr "netname2user: у «%s» не вистачає списку ідентифікаторів груп" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381 #, c-format msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" msgstr "netname2user: (пошук у nis+): %s\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320 #, c-format msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: запис DES для %s у каталозі %s не є унікальним" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338 #, c-format msgid "netname2user: principal name `%s' too long" msgstr "" "netname2user: назва адміністратора доступу (принципала) «%s» є надто довгою" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394 #, c-format msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: запис LOCAL для %s у каталозі %s не є унікальним" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401 msgid "netname2user: should not have uid 0" msgstr "netname2user: не можна використовувати UID 0" #: nis/ypclnt.c:834 msgid "Request arguments bad" msgstr "Помилка у аргументах запиту" #: nis/ypclnt.c:837 msgid "RPC failure on NIS operation" msgstr "Помилка RPC під час виконання дії NIS" #: nis/ypclnt.c:840 msgid "Can't bind to server which serves this domain" msgstr "Не вдалося прив’язатися до сервера, який обслуговує цей домен" #: nis/ypclnt.c:843 msgid "No such map in server's domain" msgstr "У домені сервера немає такої прив’язки" #: nis/ypclnt.c:846 msgid "No such key in map" msgstr "У прив’язці немає такого ключа" #: nis/ypclnt.c:849 msgid "Internal NIS error" msgstr "Внутрішня помилка NIS" #: nis/ypclnt.c:852 msgid "Local resource allocation failure" msgstr "Помилка розміщення локального ресурсу" #: nis/ypclnt.c:855 msgid "No more records in map database" msgstr "У базі даних прив’язок немає більше записів" #: nis/ypclnt.c:858 msgid "Can't communicate with portmapper" msgstr "Не вдалося обмінятися даними з portmapper" #: nis/ypclnt.c:861 msgid "Can't communicate with ypbind" msgstr "Не вдалося обмінятися даними з ypbind" #: nis/ypclnt.c:864 msgid "Can't communicate with ypserv" msgstr "Не вдалося обмінятися даними з ypserv" #: nis/ypclnt.c:867 msgid "Local domain name not set" msgstr "Не встановлено назви локального домену" #: nis/ypclnt.c:870 msgid "NIS map database is bad" msgstr "Помилкова база даних прив’язок NIS" #: nis/ypclnt.c:873 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" msgstr "" "Не збігаються між собою версії клієнта і сервера NIS: служба не зможе " "працювати" #: nis/ypclnt.c:879 msgid "Database is busy" msgstr "Базу даних зайнято виконанням завдання" #: nis/ypclnt.c:882 msgid "Unknown NIS error code" msgstr "Невідомий код помилки NIS" #: nis/ypclnt.c:922 msgid "Internal ypbind error" msgstr "Внутрішня помилка ypbind" #: nis/ypclnt.c:925 msgid "Domain not bound" msgstr "Домен не пов’язано" #: nis/ypclnt.c:928 msgid "System resource allocation failure" msgstr "Помилка під час розміщення системного ресурсу" #: nis/ypclnt.c:931 msgid "Unknown ypbind error" msgstr "Невідома помилка ypbind" #: nis/ypclnt.c:972 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" msgstr "yp_update: не вдалося перетворити адресу вузла на назву у мережі\n" #: nis/ypclnt.c:990 msgid "yp_update: cannot get server address\n" msgstr "yp_update: не вдалося отримати адресу сервера\n" #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:494 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші вузлів!" #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:496 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" msgstr "Перезавантажуємо «%s» у кеші вузлів!" #: nscd/cache.c:151 #, c-format msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" msgstr "додати новий запис «%s» типу %s для %s до кешу%s" #: nscd/cache.c:153 msgid " (first)" msgstr " (перший)" #: nscd/cache.c:288 #, c-format msgid "checking for monitored file `%s': %s" msgstr "перевіряємо файл, за яким ведеться спостереження, «%s»: %s" #: nscd/cache.c:298 #, c-format msgid "monitored file `%s` changed (mtime)" msgstr "змінено файл «%s», за яким ведеться спостереження (mtime)" #: nscd/cache.c:331 #, c-format msgid "pruning %s cache; time %ld" msgstr "спорожнюємо кеш %s; час — %ld" #: nscd/cache.c:360 #, c-format msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %" msgstr "обробляємо запис %s «%s», час очікування %" #: nscd/connections.c:571 #, c-format msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" msgstr "некоректний файл постійної бази даних «%s»: %s" #: nscd/connections.c:579 msgid "uninitialized header" msgstr "неініціалізований заголовок" #: nscd/connections.c:584 msgid "header size does not match" msgstr "розмір заголовка є невідповідним" #: nscd/connections.c:594 msgid "file size does not match" msgstr "розмір файла є невідповідним" #: nscd/connections.c:611 msgid "verification failed" msgstr "спроба перевірки зазнала невдачі" #: nscd/connections.c:625 #, c-format msgid "" "suggested size of table for database %s larger than the persistent " "database's table" msgstr "" "пропонований розмір таблиці для бази даних %s є більшим за таблицю сталої " "бази даних" #: nscd/connections.c:636 nscd/connections.c:721 #, c-format msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" msgstr "" "не вдалося створити придатний лише для читання дескриптор для «%s»; немає " "mmap" #: nscd/connections.c:652 #, c-format msgid "cannot access '%s'" msgstr "не вдалося отримати доступ до «%s»" #: nscd/connections.c:700 #, c-format msgid "" "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if " "necessary and restart" msgstr "" "базу даних для %s пошкоджено або ця база використовується спільно з іншою " "програмою; вилучіть %s вручну, якщо потрібно, і перезапустіть програму" #: nscd/connections.c:707 #, c-format msgid "cannot create %s; no persistent database used" msgstr "не вдалося створити %s; не використано жодної постійної бази даних" #: nscd/connections.c:710 #, c-format msgid "cannot create %s; no sharing possible" msgstr "не вдалося створити %s; спільне використання неможливе" #: nscd/connections.c:781 #, c-format msgid "cannot write to database file %s: %s" msgstr "не вдалося виконати запис до файла бази даних %s: %s" #: nscd/connections.c:820 #, c-format msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" "не вдалося перевести сокет у режим закриття після виконання: %s; вимикаємо " "параноїдальний режим" #: nscd/connections.c:869 #, c-format msgid "cannot open socket: %s" msgstr "не вдалося відкрити сокет: %s" #: nscd/connections.c:910 #, c-format msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" msgstr "не вдалося увімкнути сокет для прийняття з’єднань: %s" #: nscd/connections.c:907 #, c-format msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s" msgstr "вимкнено стеження на основі inotify за файлом «%s»: %s" #: nscd/connections.c:911 #, c-format msgid "monitoring file `%s` (%d)" msgstr "спостерігаємо за файлом «%s» (%d)" #: nscd/connections.c:924 #, c-format msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s" msgstr "вимкнено спостереження на основі inotify за каталогом «%s»: %s" #: nscd/connections.c:928 #, c-format msgid "monitoring directory `%s` (%d)" msgstr "ведемо спостереження за каталогом «%s» (%d)" #: nscd/connections.c:956 #, c-format msgid "monitoring file %s for database %s" msgstr "ведемо спостереження за файлом %s щодо бази даних %s" #: nscd/connections.c:966 #, c-format msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s" msgstr "" "не вдалося отримати статистичні дані щодо файла «%s»; спробуємо пізніше: %s" #: nscd/connections.c:1133 #, c-format msgid "provide access to FD %d, for %s" msgstr "надати доступ до файлового дескриптора %d для %s" #: nscd/connections.c:1145 #, c-format msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" msgstr "обробка застарілої версії запиту %d неможлива; поточною версією є %d" #: nscd/connections.c:1167 #, c-format msgid "request from %ld not handled due to missing permission" msgstr "запит від %ld не оброблено через недостатні права доступу" #: nscd/connections.c:1172 #, c-format msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission" msgstr "запит від «%s» [%ld] не оброблено через недостатні права доступу" #: nscd/connections.c:1177 msgid "request not handled due to missing permission" msgstr "запит не оброблено через недостатні права доступу" #: nscd/connections.c:1215 nscd/connections.c:1268 #, c-format msgid "cannot write result: %s" msgstr "не вдалося записати результат: %s" #: nscd/connections.c:1359 #, c-format msgid "error getting caller's id: %s" msgstr "помилка під час спроби отримати ідентифікатор виклику: %s" #: nscd/connections.c:1419 #, c-format msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" "не вдалося відкрити /proc/self/cmdline: %s; вимикаємо параноїдальний режим" #: nscd/connections.c:1433 #, c-format msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" "не вдалося прочитати /proc/self/cmdline: %s; вимикаємо параноїдальний режим" #: nscd/connections.c:1473 #, c-format msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "не вдалося змінити старий UID: %s; вимикаємо параноїдальний режим" #: nscd/connections.c:1483 #, c-format msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "не вдалося змінити старий GID: %s; вимикаємо параноїдальний режим" #: nscd/connections.c:1496 #, c-format msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" "не вдалося змінити старий робочий каталог: %s; вимикаємо параноїдальний режим" #: nscd/connections.c:1542 #, c-format msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" msgstr "не вдалося повторно виконати %s; вимикаємо параноїдальний режим" #: nscd/connections.c:1551 #, c-format msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" msgstr "не вдалося змінити поточний робочий каталог на «/»: %s" #: nscd/connections.c:1744 #, c-format msgid "short read while reading request: %s" msgstr "неповний зчитаний блок під час читання запиту: %s" #: nscd/connections.c:1777 #, c-format msgid "key length in request too long: %d" msgstr "надто довгий ключ у запиті: %d" #: nscd/connections.c:1790 #, c-format msgid "short read while reading request key: %s" msgstr "неповний зчитаний блок під час читання ключа запиту: %s" #: nscd/connections.c:1800 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" msgstr "handle_request: отримано запит (версія = %d) від PID %ld" #: nscd/connections.c:1805 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d)" msgstr "handle_request: отримано запит (версія = %d)" #: nscd/connections.c:1897 #, c-format msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)" msgstr "проігноровано подію inotify щодо «%s» (файл вже існує)" #: nscd/connections.c:1902 #, c-format msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch" msgstr "" "файл, за яким ведеться спостереження, «%s» було %s, знімаємо спостереження" #: nscd/connections.c:1910 nscd/connections.c:1952 #, c-format msgid "failed to remove file watch `%s`: %s" msgstr "не вдалося зняти спостереження за файлом «%s»: %s" #: nscd/connections.c:1925 #, c-format msgid "monitored file `%s` was written to" msgstr "файл, за яким ведеться спостереження, %s», було записано до" #: nscd/connections.c:1949 #, c-format msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`" msgstr "" "батьківський каталог, за яким ведеться спостереження, «%s» було %s, " "вилучаємо спостереження за «%s»" #: nscd/connections.c:1975 #, c-format msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch" msgstr "" "файл, за яким ведеться спостереження, «%s» було %s, додаємо спостереження" #: nscd/connections.c:1987 #, c-format msgid "failed to add file watch `%s`: %s" msgstr "не вдалося додати спостереження за файлом «%s»: %s" #: nscd/connections.c:2181 nscd/connections.c:2362 #, c-format msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d" msgstr "" "спостереження за файлом на основі inotify вимкнено після помилки читання %d" #: nscd/connections.c:2394 msgid "could not initialize conditional variable" msgstr "не вдалося ініціалізувати змінну умови" #: nscd/connections.c:2402 msgid "could not start clean-up thread; terminating" msgstr "не вдалося розпочати нитку спорожнення; перериваємо обробку" #: nscd/connections.c:2416 msgid "could not start any worker thread; terminating" msgstr "не вдалося запустити будь-яку нитку обробки; перериваємо обробку" #: nscd/connections.c:2467 nscd/connections.c:2468 nscd/connections.c:2485 #: nscd/connections.c:2494 nscd/connections.c:2512 nscd/connections.c:2523 #: nscd/connections.c:2534 #, c-format msgid "Failed to run nscd as user '%s'" msgstr "Не вдалося запустити nscd від імені користувача «%s»" #: nscd/connections.c:2486 #, c-format msgid "initial getgrouplist failed" msgstr "помилка початкового getgrouplist" #: nscd/connections.c:2495 #, c-format msgid "getgrouplist failed" msgstr "помилка getgrouplist" #: nscd/connections.c:2513 #, c-format msgid "setgroups failed" msgstr "помилка setgroups" #: nscd/grpcache.c:413 nscd/hstcache.c:441 nscd/initgrcache.c:418 #: nscd/pwdcache.c:391 nscd/servicescache.c:346 #, c-format msgid "short write in %s: %s" msgstr "неповний запис до %s: %s" #: nscd/grpcache.c:458 nscd/initgrcache.c:77 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші груп!" #: nscd/grpcache.c:460 nscd/initgrcache.c:79 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу груп!" #: nscd/grpcache.c:539 #, c-format msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" msgstr "Некоректне числове значення gid «%s»!" #: nscd/mem.c:425 #, c-format msgid "freed %zu bytes in %s cache" msgstr "вивільнено %zu байтів у кеші %s" #: nscd/mem.c:568 #, c-format msgid "no more memory for database '%s'" msgstr "недостатньо пам’яті для бази даних «%s»" #: nscd/netgroupcache.c:126 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!" msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші netgroup!" #: nscd/netgroupcache.c:128 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!" msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу netgroup!" #: nscd/netgroupcache.c:509 #, c-format msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" msgstr "Не вдалося знайти «%s (%s,%s,%s)» у кеші netgroup!" #: nscd/netgroupcache.c:512 #, c-format msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" msgstr "Перезавантажуємо «%s (%s,%s,%s)» до кешу netgroup!" #: nscd/nscd.c:116 msgid "Read configuration data from NAME" msgstr "Прочитати дані налаштування з файла НАЗВА" #: nscd/nscd.c:118 msgid "Do not fork and display messages on the current tty" msgstr "" "Не відгалужувати дочірній процес і показувати повідомлення у поточному tty" #: nscd/nscd.c:120 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon" msgstr "" "Не відгалужувати дочірній процес, але працювати подібно до фонової служби" #: nscd/nscd.c:121 msgid "NUMBER" msgstr "ЧИСЛО" #: nscd/nscd.c:121 msgid "Start NUMBER threads" msgstr "Запустити вказане ЧИСЛО потоків обробки" #: nscd/nscd.c:122 msgid "Shut the server down" msgstr "Завершити роботу сервера" #: nscd/nscd.c:123 msgid "Print current configuration statistics" msgstr "Вивести статистичні дані щодо поточного налаштування" #: nscd/nscd.c:124 msgid "TABLE" msgstr "ТАБЛИЦЯ" #: nscd/nscd.c:125 msgid "Invalidate the specified cache" msgstr "Скасувати чинність вказаного кешу" #: nscd/nscd.c:126 msgid "TABLE,yes" msgstr "ТАБЛИЦЯ,yes" #: nscd/nscd.c:127 msgid "Use separate cache for each user" msgstr "Використовувати окремий кеш для кожного з користувачів" #: nscd/nscd.c:132 msgid "Name Service Cache Daemon." msgstr "Фонова служба кешування служби назв." #: nscd/nscd.c:164 nss/getent.c:1003 nss/makedb.c:206 #, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "помилкова кількість параметрів" #: nscd/nscd.c:174 #, c-format msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" msgstr "" "не вдалося прочитати дані з файла налаштувань; ця помилка є критичною" #: nscd/nscd.c:183 #, c-format msgid "already running" msgstr "вже працює" #: nscd/nscd.c:194 #, c-format msgid "cannot create a pipe to talk to the child" msgstr "не вдалося створити канал для обміну даними з дочірнім процесом" #: nscd/nscd.c:201 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "не вдалося створити процес" #: nscd/nscd.c:259 #, c-format msgid "cannot change current working directory to \"/\"" msgstr "не вдалося змінити поточний робочий каталог на «/»" #: nscd/nscd.c:267 msgid "Could not create log file" msgstr "Не вдалося створити файл журналу" #: nscd/nscd.c:404 nscd/nscd_stat.c:192 #, c-format msgid "write incomplete" msgstr "неповний запис" #: nscd/nscd.c:415 #, c-format msgid "cannot read invalidate ACK" msgstr "читання нечинного ACK неможливе" #: nscd/nscd.c:421 #, c-format msgid "invalidation failed" msgstr "спроба скасування чинності зазнала невдачі" #: nscd/nscd.c:339 nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:173 #, c-format msgid "Only root is allowed to use this option!" msgstr "Цим параметром може користуватися лише користувач root!" #: nscd/nscd.c:379 #, c-format msgid "'%s' is not a known database" msgstr "«%s» не є назвою відомої бази даних" #: nscd/nscd.c:431 #, c-format msgid "secure services not implemented anymore" msgstr "безпечні служби більше не підтримуються" #: nscd/nscd.c:462 #, c-format msgid "" "Supported tables:\n" "%s\n" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "Підтримувані набори:\n" "%s\n" "\n" "Настанови щодо звітування про вади наведено тут:\n" "%s.\n" #: nscd/nscd.c:635 #, c-format msgid "'wait' failed\n" msgstr "помилка «wait»\n" #: nscd/nscd.c:642 #, c-format msgid "child exited with status %d\n" msgstr "дочірній процес завершив роботу зі станом %d\n" #: nscd/nscd.c:647 #, c-format msgid "child terminated by signal %d\n" msgstr "роботу дочірнього процесу перервано сигналом %d\n" #: nscd/nscd_conf.c:57 #, c-format msgid "database %s is not supported" msgstr "підтримки бази даних %s не передбачено" #: nscd/nscd_conf.c:108 #, c-format msgid "Parse error: %s" msgstr "Помилка обробки: %s" #: nscd/nscd_conf.c:194 #, c-format msgid "Must specify user name for server-user option" msgstr "Для параметра server-user слід вказати ім’я користувача" #: nscd/nscd_conf.c:201 #, c-format msgid "Must specify user name for stat-user option" msgstr "Для параметра stat-user слід вказати ім’я користувача" #: nscd/nscd_conf.c:258 #, c-format msgid "Must specify value for restart-interval option" msgstr "Для параметра restart-interval слід вказати значення" #: nscd/nscd_conf.c:272 #, c-format msgid "Unknown option: %s %s %s" msgstr "Невідомий параметр: %s %s %s" #: nscd/nscd_conf.c:285 #, c-format msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" "не вдалося визначити поточний робочий каталог: %s; вимикаємо параноїдальний " "режим" #: nscd/nscd_conf.c:305 #, c-format msgid "maximum file size for %s database too small" msgstr "максимальний розмір файла для бази даних %s є надто малим" #: nscd/nscd_stat.c:142 #, c-format msgid "cannot write statistics: %s" msgstr "не вдалося записати статистичні дані: %s" #: nscd/nscd_stat.c:157 msgid "yes" msgstr "так" #: nscd/nscd_stat.c:158 msgid "no" msgstr "ні" #: nscd/nscd_stat.c:169 #, c-format msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" msgstr "Цим параметром може користуватися лише root або %s!" #: nscd/nscd_stat.c:180 #, c-format msgid "nscd not running!\n" msgstr "nscd не запущено!\n" #: nscd/nscd_stat.c:204 #, c-format msgid "cannot read statistics data" msgstr "не вдалося прочитати статистичні дані" #: nscd/nscd_stat.c:207 #, c-format msgid "" "nscd configuration:\n" "\n" "%15d server debug level\n" msgstr "" "Налаштування nscd:\n" "\n" "%15d рівень діагностування сервера\n" #: nscd/nscd_stat.c:231 #, c-format msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus час роботи сервера\n" #: nscd/nscd_stat.c:234 #, c-format msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2uh %2um %2lus час роботи сервера\n" #: nscd/nscd_stat.c:236 #, c-format msgid " %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2um %2lus час роботи сервера\n" #: nscd/nscd_stat.c:238 #, c-format msgid " %2lus server runtime\n" msgstr " %2lus час роботи сервера\n" #: nscd/nscd_stat.c:240 #, c-format msgid "" "%15d current number of threads\n" "%15d maximum number of threads\n" "%15lu number of times clients had to wait\n" "%15s paranoia mode enabled\n" "%15lu restart internal\n" "%15u reload count\n" msgstr "" "%15d поточна кількість потоків обробки\n" "%15d максимальна кількість потоків обробки\n" "%15lu кількість випадків, коли клієнти мали очікувати\n" "%15s увімкнено параноїдальний режим\n" "%15lu інтервал перезапуску\n" "%15u кількість перезавантажень\n" #: nscd/nscd_stat.c:275 #, c-format msgid "" "\n" "%s cache:\n" "\n" "%15s cache is enabled\n" "%15s cache is persistent\n" "%15s cache is shared\n" "%15zu suggested size\n" "%15zu total data pool size\n" "%15zu used data pool size\n" "%15lu seconds time to live for positive entries\n" "%15lu seconds time to live for negative entries\n" "%15 cache hits on positive entries\n" "%15 cache hits on negative entries\n" "%15 cache misses on positive entries\n" "%15 cache misses on negative entries\n" "%15lu%% cache hit rate\n" "%15zu current number of cached values\n" "%15zu maximum number of cached values\n" "%15zu maximum chain length searched\n" "%15 number of delays on rdlock\n" "%15 number of delays on wrlock\n" "%15 memory allocations failed\n" "%15s check /etc/%s for changes\n" msgstr "" "\n" "Кеш %s:\n" "\n" "%15s кеш увімкнено\n" "%15s кеш є сталим\n" "%15s кеш є спільним\n" "%15zu пропонований розмір\n" "%15zu загальний розмір буфера даних\n" "%15zu використаний розмір буфера даних\n" "%15lu строк роботи у секундах для додатних записів\n" "%15lu строк роботи у секундах для від’ємних записів\n" "%15 знайдено у кеші для додатних записів\n" "%15 знайдено у кеші для від’ємних записів\n" "%15 не знайдено у кеші для додатних записів\n" "%15 не знайдено у кеші для від’ємних записів\n" "%15lu%% частота знайденого у кеші\n" "%15zu поточна кількість кешованих значень\n" "%15zu максимальна кількість кешованих значень\n" "%15zu максимальна довжина шуканого ланцюжка\n" "%15 кількість затримок для rdlock\n" "%15 кількість затримок для wrlock\n" "%15 помилок у отримання пам’яті\n" "%15s перевірити /etc/%s на наявність змін\n" #: nscd/pwdcache.c:436 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші паролів!" #: nscd/pwdcache.c:438 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in password cache!" msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу паролів!" #: nscd/pwdcache.c:519 #, c-format msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" msgstr "Некоректний цифровий ідентифікатор «%s»!" #: nscd/selinux.c:160 #, c-format msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m" msgstr "Не вдалося відкрити з’єднання з підсистемою аудита: %m" #: nscd/selinux.c:181 msgid "Failed to set keep-capabilities" msgstr "Не вдалося встановити keep-capabilities" #: nscd/selinux.c:182 nscd/selinux.c:245 #, c-format msgid "prctl(KEEPCAPS) failed" msgstr "помилка prctl(KEEPCAPS)" #: nscd/selinux.c:196 msgid "Failed to initialize drop of capabilities" msgstr "Не вдалося ініціалізувати скидання можливостей" #: nscd/selinux.c:197 #, c-format msgid "cap_init failed" msgstr "помилка cap_init" #: nscd/selinux.c:218 nscd/selinux.c:235 msgid "Failed to drop capabilities" msgstr "Не вдалося скинути можливості" #: nscd/selinux.c:219 nscd/selinux.c:236 #, c-format msgid "cap_set_proc failed" msgstr "помилка cap_set_proc" #: nscd/selinux.c:244 msgid "Failed to unset keep-capabilities" msgstr "Не вдалося скасувати чинність keep-capabilities" #: nscd/selinux.c:260 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux" msgstr "Не вдалося визначити, чи передбачено у ядрі підтримку SELinux" #: nscd/selinux.c:275 #, c-format msgid "Failed to start AVC thread" msgstr "Не вдалося запустити потік виконання AVC" #: nscd/selinux.c:297 #, c-format msgid "Failed to create AVC lock" msgstr "Не вдалося створити блокування AVC" #: nscd/selinux.c:337 #, c-format msgid "Failed to start AVC" msgstr "Не вдалося запустити AVC" #: nscd/selinux.c:339 msgid "Access Vector Cache (AVC) started" msgstr "Запущено кешування векторів доступу (AVC)" #: nscd/selinux.c:369 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions." msgstr "" "Помилка під час спроби визначити правила для невизначених класів об’єктів " "або прав доступу." #: nscd/selinux.c:376 msgid "Error getting security class for nscd." msgstr "Помилка під час спроби отримання класу безпеки nscd." #: nscd/selinux.c:381 #, c-format msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit." msgstr "" "Помилка під час перетворення назви прав доступу «%s» для доступу до " "векторного біта." #: nscd/selinux.c:360 msgid "Error getting context of socket peer" msgstr "Помилка під час спроби отримання контексту вузла сокета" #: nscd/selinux.c:365 msgid "Error getting context of nscd" msgstr "Помилка під час спроби отримання контексту nscd" #: nscd/selinux.c:371 msgid "Error getting sid from context" msgstr "Помилка під час спроби отримати sid з контексту" #: nscd/selinux.c:411 #, c-format msgid "" "\n" "SELinux AVC Statistics:\n" "\n" "%15u entry lookups\n" "%15u entry hits\n" "%15u entry misses\n" "%15u entry discards\n" "%15u CAV lookups\n" "%15u CAV hits\n" "%15u CAV probes\n" "%15u CAV misses\n" msgstr "" "\n" "Статистика AVC SELinux:\n" "\n" "%15u пошуків записів\n" "%15u знайдених записів\n" "%15u незнайдених записів\n" "%15u відкидань записів\n" "%15u пошуків CAV\n" "%15u знайдених CAV\n" "%15u зондувань CAV\n" "%15u незнайдених CAV\n" #: nscd/servicescache.c:395 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!" msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші служб!" #: nscd/servicescache.c:397 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in services cache!" msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу служб!" #: nss/getent.c:53 msgid "database [key ...]" msgstr "база даних [ключ ...]" #: nss/getent.c:58 msgid "CONFIG" msgstr "НАЛАШТУВАННЯ" #: nss/getent.c:58 msgid "Service configuration to be used" msgstr "Налаштування служби, які буде використано" #: nss/getent.c:59 msgid "disable IDN encoding" msgstr "вимкнути кодування IDN" #: nss/getent.c:64 msgid "Get entries from administrative database." msgstr "Отримати записи з адміністративної бази даних." #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522 #, c-format msgid "Enumeration not supported on %s\n" msgstr "Для %s нумерація не підтримується\n" #: nss/getent.c:917 #, c-format msgid "Unknown database name" msgstr "Невідома назва бази даних" #: nss/getent.c:947 msgid "Supported databases:\n" msgstr "Підтримувані бази даних:\n" #: nss/getent.c:1013 #, c-format msgid "Unknown database: %s\n" msgstr "Невідома база даних: %s\n" #: nss/makedb.c:119 msgid "Convert key to lower case" msgstr "Перетворити символи ключа до нижнього регістру" #: nss/makedb.c:122 msgid "Do not print messages while building database" msgstr "Не виводити повідомлення під час побудови бази даних" #: nss/makedb.c:124 msgid "Print content of database file, one entry a line" msgstr "Вивести вміст файла бази даних, один запис на рядок" #: nss/makedb.c:125 msgid "CHAR" msgstr "СИМВОЛ" #: nss/makedb.c:126 msgid "Generated line not part of iteration" msgstr "Створений рядок не є частиною ітерації" #: nss/makedb.c:131 msgid "Create simple database from textual input." msgstr "Створити просту базу даних на основі текстових вхідних даних." #: nss/makedb.c:134 msgid "" "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" "-u INPUT-FILE" msgstr "" "ВХІДНИЙ-ФАЙЛ ВИХІДНИЙ-ФАЙЛ\n" "-o ВИХІДНИЙ-ФАЙЛ ВХІДНИЙ-ФАЙЛ\n" "-u ВХІДНИЙ-ФАЙЛ" #: nss/makedb.c:227 #, c-format msgid "cannot open database file `%s'" msgstr "не вдалося відкрити файл бази даних «%s»" #: nss/makedb.c:272 #, c-format msgid "no entries to be processed" msgstr "немає записів для обробки" #: nss/makedb.c:282 #, c-format msgid "cannot create temporary file name" msgstr "не вдалося створити назву тимчасового файла" #: nss/makedb.c:288 #, c-format msgid "cannot create temporary file" msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл" #: nss/makedb.c:304 #, c-format msgid "cannot stat newly created file" msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо щойно створеного файла" #: nss/makedb.c:315 #, c-format msgid "cannot rename temporary file" msgstr "не вдалося перейменувати тимчасовий файл" #: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554 #, c-format msgid "cannot create search tree" msgstr "не вдалося створити дерево пошуку" #: nss/makedb.c:560 msgid "duplicate key" msgstr "дублювання ключа" #: nss/makedb.c:572 #, c-format msgid "problems while reading `%s'" msgstr "проблеми під час читання «%s»" #: nss/makedb.c:799 #, c-format msgid "failed to write new database file" msgstr "не вдалося записати новий файл бази даних" #: nss/makedb.c:812 #, c-format msgid "cannot stat database file" msgstr "не вдалося виконати статистичну обробку файла бази даних" #: nss/makedb.c:817 #, c-format msgid "cannot map database file" msgstr "не вдалося прив’язати файл бази даних" #: nss/makedb.c:820 #, c-format msgid "file not a database file" msgstr "файл не є файлом бази даних" #: nss/makedb.c:871 #, c-format msgid "cannot set file creation context for `%s'" msgstr "не вдалося встановити контекст створення файла для «%s»" #: posix/getconf.c:1035 #, c-format msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" msgstr "Користування: %s [-v специфікація] назва_змінної [шлях]\n" #: posix/getconf.c:1038 #, c-format msgid " %s -a [pathname]\n" msgstr " %s -a [шлях]\n" #: posix/getconf.c:1114 #, c-format msgid "" "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n" " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n" "\n" "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n" "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n" "environment SPEC.\n" "\n" msgstr "" "Користування: getconf [-v СПЕЦИФІКАЦІЯ] ЗМІННА\n" " або: getconf [-v СПЕЦИФІКАЦІЯ] ЗМІННА_ШЛЯХУ ШЛЯХ\n" "\n" "Отримати значення налаштування для змінної ЗМІННА або для змінної\n" "ЗМІННА_ШЛЯХУ для шляху ШЛЯХ. Якщо вказано специфікацію СПЕЦИФІКАЦІЯ,\n" "надати значення для збирання середовища СПЕЦИФІКАЦІЯ.\n" "\n" #: posix/getconf.c:1172 #, c-format msgid "unknown specification \"%s\"" msgstr "невідома специфікація «%s»" #: posix/getconf.c:1224 #, c-format msgid "Couldn't execute %s" msgstr "Не вдалося виконати %s" #: posix/getconf.c:1268 posix/getconf.c:1284 msgid "undefined" msgstr "невизначено" #: posix/getconf.c:1306 #, c-format msgid "Unrecognized variable `%s'" msgstr "Нерозпізнана змінна «%s»" #: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s»; можливі варіанти:" #: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «--%s» не передбачено\n" #: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%c%s» не передбачено\n" #: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: до параметра «--%s» слід додати аргумент\n" #: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n" #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\n" #: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n" #: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126 #: posix/getopt.c:1144 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n" #: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр «-W %s» не є однозначним\n" #: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «-W %s» не передбачено\n" #: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: до параметра «-W %s» слід додати аргумент\n" #: posix/regcomp.c:136 msgid "No match" msgstr "Не знайдено" #: posix/regcomp.c:139 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Помилка у формальному виразі" #: posix/regcomp.c:142 msgid "Invalid collation character" msgstr "Некоректний символ порівняння" #: posix/regcomp.c:145 msgid "Invalid character class name" msgstr "Некоректна назва класу символів" #: posix/regcomp.c:148 msgid "Trailing backslash" msgstr "Кінцевий символ похилої риски" #: posix/regcomp.c:151 msgid "Invalid back reference" msgstr "Некоректне зворотне посилання" #: posix/regcomp.c:154 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Неврівноважена послідовність [ або [^" #: posix/regcomp.c:157 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Неврівноважена послідовність ( або \\(" #: posix/regcomp.c:160 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Неврівноважена послідовність \\{" #: posix/regcomp.c:163 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Некоректний вміст \\{\\}" #: posix/regcomp.c:166 msgid "Invalid range end" msgstr "Некоректне завершення діапазону" #: posix/regcomp.c:169 msgid "Memory exhausted" msgstr "Пам’ять вичерпано" #: posix/regcomp.c:172 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Помилка у попередньому формальному виразі" #: posix/regcomp.c:175 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Неочікуване завершення формального виразу" #: posix/regcomp.c:178 msgid "Regular expression too big" msgstr "Занадто об’ємний формальний вираз" #: posix/regcomp.c:181 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Неврівноважена послідовність ) або \\)" #: posix/regcomp.c:681 msgid "No previous regular expression" msgstr "Не виявлено попереднього формального виразу" #: posix/wordexp.c:1840 msgid "parameter null or not set" msgstr "параметр нульової довжини або його значення не вказано" #: resolv/herror.c:68 msgid "Resolver Error 0 (no error)" msgstr "Помилка 0 розв’язувача (немає помилки)" #: resolv/herror.c:69 msgid "Unknown host" msgstr "Невідомий вузол" #: resolv/herror.c:70 msgid "Host name lookup failure" msgstr "Помилка під час визначення назви вузла" #: resolv/herror.c:71 msgid "Unknown server error" msgstr "Невідома помилка сервера" #: resolv/herror.c:72 msgid "No address associated with name" msgstr "З назвою не пов’язано жодної адреси" #: resolv/herror.c:107 msgid "Resolver internal error" msgstr "Внутрішня помилка розв’язувача" #: resolv/herror.c:110 msgid "Unknown resolver error" msgstr "Невідома помилка розв’язувача" #: resolv/res_hconf.c:121 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" msgstr "%s: рядок %d: не можна вказувати більше за %d доменів обрізання" #: resolv/res_hconf.c:142 #, c-format msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" msgstr "%s: рядок %d: за роздільником у списку не вказано домену" #: resolv/res_hconf.c:201 #, c-format msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" msgstr "%s: рядок %d: мало бути вказано «on» або «off», втім, вказано «%s»\n" #: resolv/res_hconf.c:244 #, c-format msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" msgstr "%s: рядок %d: помилкова команда «%s»\n" #: resolv/res_hconf.c:279 #, c-format msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" msgstr "%s: рядок %d: ігноруємо кінцеві зайві символи «%s»\n" #: stdio-common/psiginfo-data.h:2 msgid "Illegal opcode" msgstr "Некоректний код операції" #: stdio-common/psiginfo-data.h:3 msgid "Illegal operand" msgstr "Неприпустимий операнд" #: stdio-common/psiginfo-data.h:4 msgid "Illegal addressing mode" msgstr "Неприпустимий режим адресування" #: stdio-common/psiginfo-data.h:5 msgid "Illegal trap" msgstr "Неприпустима пастка" #: stdio-common/psiginfo-data.h:6 msgid "Privileged opcode" msgstr "Код привілейованої операції" #: stdio-common/psiginfo-data.h:7 msgid "Privileged register" msgstr "Привілейований регістр" #: stdio-common/psiginfo-data.h:8 msgid "Coprocessor error" msgstr "Помилка співпроцесора" #: stdio-common/psiginfo-data.h:9 msgid "Internal stack error" msgstr "Внутрішня помилка стека" #: stdio-common/psiginfo-data.h:12 msgid "Integer divide by zero" msgstr "Цілочисельне ділення на нуль" #: stdio-common/psiginfo-data.h:13 msgid "Integer overflow" msgstr "Переповнення типу цілого значення" #: stdio-common/psiginfo-data.h:14 msgid "Floating-point divide by zero" msgstr "Ділення на нуль чисел з рухомою крапкою" #: stdio-common/psiginfo-data.h:15 msgid "Floating-point overflow" msgstr "Переповнення типу з рухомою крапкою" #: stdio-common/psiginfo-data.h:16 msgid "Floating-point underflow" msgstr "Втрата значимості числа з рухомою крапкою" #: stdio-common/psiginfo-data.h:17 msgid "Floating-poing inexact result" msgstr "Неточний результат операції над числами з рухомою крапкою" #: stdio-common/psiginfo-data.h:18 msgid "Invalid floating-point operation" msgstr "Некоректна операція над числами з рухомою крапкою" #: stdio-common/psiginfo-data.h:19 msgid "Subscript out of range" msgstr "Нижній індекс поза межами припустимого діапазону" #: stdio-common/psiginfo-data.h:22 msgid "Address not mapped to object" msgstr "Адресу не пов’язано з об’єктом" #: stdio-common/psiginfo-data.h:23 msgid "Invalid permissions for mapped object" msgstr "Некоректні права доступу до пов’язаного об’єкта" #: stdio-common/psiginfo-data.h:26 msgid "Invalid address alignment" msgstr "Некоректне вирівнювання адреси" #: stdio-common/psiginfo-data.h:27 msgid "Nonexisting physical address" msgstr "Фізична адреса, якої не існує" #: stdio-common/psiginfo-data.h:28 msgid "Object-specific hardware error" msgstr "Апаратна помилка, специфічна для об’єкта" #: stdio-common/psiginfo-data.h:31 msgid "Process breakpoint" msgstr "Точка зупину процесу" #: stdio-common/psiginfo-data.h:32 msgid "Process trace trap" msgstr "Пастка трасування процесу" #: stdio-common/psiginfo-data.h:35 msgid "Child has exited" msgstr "Дочірній процес завершив роботу" #: stdio-common/psiginfo-data.h:36 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file" msgstr "" "Дочірній процес було перервано у нештатному режимі, файл core не створено" #: stdio-common/psiginfo-data.h:37 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file" msgstr "" "Дочірній процес було перервано у нештатному режимі, створено файл core" #: stdio-common/psiginfo-data.h:38 msgid "Traced child has trapped" msgstr "Дочірній процес потрапив до пастки трасування" #: stdio-common/psiginfo-data.h:39 msgid "Child has stopped" msgstr "Роботу дочірнього процесу зупинено" #: stdio-common/psiginfo-data.h:40 msgid "Stopped child has continued" msgstr "Роботу зупиненого дочірнього процесу поновлено" #: stdio-common/psiginfo-data.h:43 msgid "Data input available" msgstr "Доступні вхідні дані" #: stdio-common/psiginfo-data.h:44 msgid "Output buffers available" msgstr "Доступні буфери виведення даних" #: stdio-common/psiginfo-data.h:45 msgid "Input message available" msgstr "Доступне вхідне повідомлення" #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 msgid "I/O error" msgstr "помилка вводу/виводу" #: stdio-common/psiginfo-data.h:47 msgid "High priority input available" msgstr "Доступні високопріоритетні вхідні дані" #: stdio-common/psiginfo-data.h:48 msgid "Device disconnected" msgstr "Пристрій від'єднано" #: stdio-common/psiginfo.c:139 msgid "Signal sent by kill()" msgstr "Сигнал надіслано kill()" #: stdio-common/psiginfo.c:142 msgid "Signal sent by sigqueue()" msgstr "Сигнал надіслано sigqueue()" #: stdio-common/psiginfo.c:145 msgid "Signal generated by the expiration of a timer" msgstr "Сигнал створено через завершення відліку часу таймером" #: stdio-common/psiginfo.c:148 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request" msgstr "" "Сигнал створено через завершення виконання асинхронного запиту щодо введення-" "виведення" #: stdio-common/psiginfo.c:152 msgid "" "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue" msgstr "" "Сигнал створено через появу повідомлення щодо спорожнення черги повідомлень" #: stdio-common/psiginfo.c:157 msgid "Signal sent by tkill()" msgstr "Сигнал надіслано tkill()" #: stdio-common/psiginfo.c:162 msgid "" "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request" msgstr "" "Сигнал створено через завершення виконання асинхронного запиту щодо пошуку " "назви" #: stdio-common/psiginfo.c:168 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request" msgstr "" "Сигнал створено через завершення виконання запиту щодо введення-виведення" #: stdio-common/psiginfo.c:174 msgid "Signal sent by the kernel" msgstr "Сигнал надіслано ядром" #: stdio-common/psiginfo.c:198 #, c-format msgid "Unknown signal %d\n" msgstr "Невідомий сигнал %d\n" #: stdio-common/psignal.c:43 #, c-format msgid "%s%sUnknown signal %d\n" msgstr "%s%sНевідомий сигнал %d\n" #: stdio-common/psignal.c:44 msgid "Unknown signal" msgstr "Невідомий сигнал" #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86 msgid "Unknown error " msgstr "Невідома помилка " #: string/strerror.c:42 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: string/strsignal.c:60 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Сигнал реального часу %d" #: string/strsignal.c:64 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Невідомий сигнал %d" #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233 #: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:97 #: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76 msgid "out of memory\n" msgstr "не вистачає пам'яті\n" #: sunrpc/auth_unix.c:349 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem" msgstr "auth_unix.c: критична помилка упорядкування (marshalling)" #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111 #, c-format msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu" msgstr "%s: %s; нижня версія = %lu, верхня версія = %lu" #: sunrpc/clnt_perr.c:102 #, c-format msgid "%s: %s; why = %s\n" msgstr "%s: %s; причина = %s\n" #: sunrpc/clnt_perr.c:104 #, c-format msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n" msgstr "%s: %s; причина = (невідома помилка розпізнавання - %d)\n" #: sunrpc/clnt_perr.c:153 msgid "RPC: Success" msgstr "RPC: виконано" #: sunrpc/clnt_perr.c:156 msgid "RPC: Can't encode arguments" msgstr "RPC: не вдалося закодувати аргументи" #: sunrpc/clnt_perr.c:160 msgid "RPC: Can't decode result" msgstr "RPC: не вдалося декодувати результат" #: sunrpc/clnt_perr.c:164 msgid "RPC: Unable to send" msgstr "RPC: не вдалося надіслати" #: sunrpc/clnt_perr.c:168 msgid "RPC: Unable to receive" msgstr "RPC: не вдалося отримати" #: sunrpc/clnt_perr.c:172 msgid "RPC: Timed out" msgstr "RPC: вичерпано час очікування на відповідь" #: sunrpc/clnt_perr.c:176 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" msgstr "RPC: несумісні версії RPC" #: sunrpc/clnt_perr.c:180 msgid "RPC: Authentication error" msgstr "RPC: помилка розпізнавання" #: sunrpc/clnt_perr.c:184 msgid "RPC: Program unavailable" msgstr "RPC: програма недоступна" #: sunrpc/clnt_perr.c:188 msgid "RPC: Program/version mismatch" msgstr "RPC: невідповідність програми або версії" #: sunrpc/clnt_perr.c:192 msgid "RPC: Procedure unavailable" msgstr "RPC: процедура недоступна" #: sunrpc/clnt_perr.c:196 msgid "RPC: Server can't decode arguments" msgstr "RPC: серверу не вдалося декодувати аргументи" #: sunrpc/clnt_perr.c:200 msgid "RPC: Remote system error" msgstr "RPC: помилка на віддаленій системі" #: sunrpc/clnt_perr.c:204 msgid "RPC: Unknown host" msgstr "RPC: невідомий вузол мережі" #: sunrpc/clnt_perr.c:208 msgid "RPC: Unknown protocol" msgstr "RPC: невідомий протокол" #: sunrpc/clnt_perr.c:212 msgid "RPC: Port mapper failure" msgstr "RPC: помилка засобу пов’язування портів" #: sunrpc/clnt_perr.c:216 msgid "RPC: Program not registered" msgstr "RPC: програму не зареєстровано" #: sunrpc/clnt_perr.c:220 msgid "RPC: Failed (unspecified error)" msgstr "RPC: невизначена помилка" #: sunrpc/clnt_perr.c:261 msgid "RPC: (unknown error code)" msgstr "RPC: (невідомий код помилки)" #: sunrpc/clnt_perr.c:333 msgid "Authentication OK" msgstr "Розпізнавання пройдено" #: sunrpc/clnt_perr.c:336 msgid "Invalid client credential" msgstr "Некоректні реєстраційні дані клієнта" #: sunrpc/clnt_perr.c:340 msgid "Server rejected credential" msgstr "Сервером відмовлено у розпізнаванні" #: sunrpc/clnt_perr.c:344 msgid "Invalid client verifier" msgstr "Некоректний засіб перевірки клієнта" #: sunrpc/clnt_perr.c:348 msgid "Server rejected verifier" msgstr "Сервером відмовлено у засобі перевірки" #: sunrpc/clnt_perr.c:352 msgid "Client credential too weak" msgstr "Захист реєстраційних даних клієнта є нестійким до зламу" #: sunrpc/clnt_perr.c:356 msgid "Invalid server verifier" msgstr "Некоректний засіб перевірки сервера" #: sunrpc/clnt_perr.c:360 msgid "Failed (unspecified error)" msgstr "Невизначена помилка" #: sunrpc/clnt_raw.c:115 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error" msgstr "" "clnt_raw.c: критична помилка під час перетворення заголовка у послідовну " "форму" #: sunrpc/pm_getmaps.c:77 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem" msgstr "pmap_getmaps.c: проблема rpc" #: sunrpc/pmap_clnt.c:127 msgid "Cannot register service" msgstr "Не вдалося зареєструвати службу" #: sunrpc/pmap_rmt.c:243 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" msgstr "Не вдалося створити сокет для трансляції rpc" #: sunrpc/pmap_rmt.c:250 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" msgstr "Не вдалося встановити параметр сокета SO_BROADCAST" #: sunrpc/pmap_rmt.c:302 msgid "Cannot send broadcast packet" msgstr "Не вдалося надіслати трансляційний пакет" #: sunrpc/pmap_rmt.c:327 msgid "Broadcast poll problem" msgstr "Проблема з трансляційним опитуванням" #: sunrpc/pmap_rmt.c:340 msgid "Cannot receive reply to broadcast" msgstr "Не вдалося отримати відповідь на трансляцію даних" #: sunrpc/rpc_main.c:281 #, c-format msgid "%s: output would overwrite %s\n" msgstr "%s: виведення даних перезапише %s\n" #: sunrpc/rpc_main.c:288 #, c-format msgid "%s: unable to open %s: %m\n" msgstr "%s: не вдалося відкрити %s: %m\n" #: sunrpc/rpc_main.c:300 #, c-format msgid "%s: while writing output %s: %m" msgstr "%s: під час записування даних результату %s: %m" #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375 #, c-format msgid "cannot find C preprocessor: %s\n" msgstr "не вдалося знайти препроцесор C: %s\n" #: sunrpc/rpc_main.c:411 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n" msgstr "%s: помилка препроцесора C з сигналом %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:414 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n" msgstr "%s: помилка препроцесора C з кодом виходу %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:454 #, c-format msgid "illegal nettype: `%s'\n" msgstr "помилкове значення типу мережі: «%s»\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1089 #, c-format msgid "rpcgen: too many defines\n" msgstr "rpcgen: забагато визначень (define)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1101 #, c-format msgid "rpcgen: arglist coding error\n" msgstr "rpcgen: помилка кодування списку аргументів\n" #. TRANS: the file will not be removed; this is an #. TRANS: informative message. #: sunrpc/rpc_main.c:1134 #, c-format msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n" msgstr "файл «%s» вже існує, його може бути перезаписано\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1179 #, c-format msgid "Cannot specify more than one input file!\n" msgstr "Не можна вказувати декілька файлів вхідних даних!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1349 #, c-format msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n" msgstr "" "У цій реалізації не передбачено підтримки коду у новому стилі або безпечного " "для багатопоточної обробки!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1358 #, c-format msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n" msgstr "Не можна використовувати прапорець netid разом з прапорцем inetd!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1367 #, c-format msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n" msgstr "Не можна використовувати прапорець netid без TIRPC!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1374 #, c-format msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n" msgstr "" "Не можна використовувати прапорці таблиць, якщо використовується новий " "стиль!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1393 #, c-format msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n" msgstr "" "Для прапорців створення шаблонів потрібен аргумент файла вхідних даних.\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1398 #, c-format msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n" msgstr "Не можна вказувати декілька прапорців створення файлів!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1407 #, c-format msgid "usage: %s infile\n" msgstr "користування: %s файл_вхідних_даних\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1408 #, c-format msgid "" "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] " "infile\n" msgstr "" "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=значення]] [-i розмір] [-I [-K секунди]] [-Y шлях] " "файл_вхідних_даних\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1410 #, c-format msgid "" "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n" msgstr "" "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o файл_виведених_даних] " "[файл_вхідних_даних]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1412 #, c-format msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "" "\t%s [-s тип_мережі]* [-o файл_виведених_даних] [файл_вхідних_даних]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1413 #, c-format msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "" "\t%s [-n ід_мережі]* [-o файл_виведених_даних] [файл_вхідних_даних]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1421 #, c-format msgid "options:\n" msgstr "параметри:\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1422 #, c-format msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n" msgstr "-a\t\tстворити усі файли, зокрема зразки\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1423 #, c-format msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n" msgstr "-b\t\tрежим зворотної сумісності (створити код для SunOS 4.1)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1424 #, c-format msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n" msgstr "-c\t\tстворити підпрограми XDR\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1425 #, c-format msgid "-C\t\tANSI C mode\n" msgstr "-C\t\tрежим ANSI C\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1426 #, c-format msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n" msgstr "-Dname[=значення]\tвизначити символ (те саме, що і #define)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1427 #, c-format msgid "-h\t\tgenerate header file\n" msgstr "-h\t\tстворити файл заголовка\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1428 #, c-format msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n" msgstr "" "-i розмір\t\tрозмір, при досягненні якого слід розпочати створювати " "вбудований код\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1429 #, c-format msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n" msgstr "-I\t\tстворити код для підтримки inetd на сервері (для SunOS 4.1)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1430 #, c-format msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n" msgstr "" "-K секунди\tсервер завершує роботу після вказаної кількості секунд " "неактивності\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1431 #, c-format msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n" msgstr "-l\t\tстворити заглушки на боці клієнта\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1432 #, c-format msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n" msgstr "-L\t\tпомилки сервера буде виведено до загальносистемного журналу\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1433 #, c-format msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n" msgstr "-m\t\tстворити заглушки на боці сервера\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1434 #, c-format msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n" msgstr "-M\t\tстворити безпечний для багатопотокової обробки код\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1435 #, c-format msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n" msgstr "" "-n ід_мережі\tстворити код сервера з підтримкою іменованих ідентифікаторів " "мережі\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1436 #, c-format msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n" msgstr "-N\t\tпідтримка декількох аргументів та виклику за значенням\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1437 #, c-format msgid "-o outfile\tname of the output file\n" msgstr "-o результат\tназва файла результатів\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1438 #, c-format msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n" msgstr "" "-s тип_мережі\tстворити код сервера з підтримкою іменованих типів мережі\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1439 #, c-format msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n" msgstr "" "-Sc\t\tстворити код заглушки клієнта з використанням віддалених процедур\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1440 #, c-format msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n" msgstr "-Ss\t\tстворити код заглушки, який визначає віддалені процедури\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1441 #, c-format msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n" msgstr "-Sm \t\tстворити шаблон makefile \n" #: sunrpc/rpc_main.c:1442 #, c-format msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n" msgstr "-t\t\tстворити таблицю розподілу RPC\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1443 #, c-format msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n" msgstr "-T\t\tстворити код підтримки таблиць розподілу RPC\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1444 #, c-format msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n" msgstr "-Y шлях\t\tназва каталогу для пошуку препроцесора C (cpp)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1445 #, c-format msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n" msgstr "-5\t\tрежим сумісності з SysVr4\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1446 #, c-format msgid "--help\t\tgive this help list\n" msgstr "--help\t\tвивести цей список довідкових повідомлень\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1447 #, c-format msgid "--version\tprint program version\n" msgstr "--version\tвивести дані щодо версії програми\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1449 #, c-format msgid "" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "\n" "Настанови щодо звітування про вади наведено тут:\n" "%s.\n" #: sunrpc/rpc_scan.c:112 msgid "constant or identifier expected" msgstr "мало бути вказано константу або ідентифікатор" #: sunrpc/rpc_scan.c:308 msgid "illegal character in file: " msgstr "некоректний символ у файлі: " #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373 msgid "unterminated string constant" msgstr "незавершена рядкова константа" #: sunrpc/rpc_scan.c:379 msgid "empty char string" msgstr "порожній рядок символів" #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531 msgid "preprocessor error" msgstr "помилка препроцесора" #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392 #, c-format msgid "program %lu is not available\n" msgstr "програма %lu недоступна\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485 #: sunrpc/rpcinfo.c:519 #, c-format msgid "program %lu version %lu is not available\n" msgstr "програма %lu версії %lu недоступна\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:524 #, c-format msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n" msgstr "програма %lu версії %lu готова і очікує\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper" msgstr "rpcinfo: не вдалося зв’язатися з portmapper" #: sunrpc/rpcinfo.c:579 msgid "No remote programs registered.\n" msgstr "Віддалених програм не зареєстровано.\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:583 msgid " program vers proto port\n" msgstr " програм верс прото порт\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:622 msgid "(unknown)" msgstr "(невідомий)" #: sunrpc/rpcinfo.c:646 #, c-format msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n" msgstr "rpcinfo: не вдалося розпочати трансляцію даних: %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:667 msgid "Sorry. You are not root\n" msgstr "Вибачте. У вас немає прав доступу root.\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:674 #, c-format msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n" msgstr "rpcinfo: не вдалося вилучити реєстрацію для програми %s, версія %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:683 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n" msgstr "" "Користування: rpcinfo [ -n номер_порту ] -u вузол номер_програми [ " "номер_версії ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:685 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n" msgstr "" " rpcinfo [ -n номер_порту ] -t вузол номер_програми [ номер_версії ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:687 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n" msgstr " rpcinfo -p [ вузол ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:688 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -b номер_програми номер_версії\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:689 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -d номер_програми номер_версії\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:714 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n" msgstr "rpcinfo: %s є невідомою службою\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:751 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n" msgstr "rpcinfo: %s є невідомим вузлом\n" #: sunrpc/svc_run.c:71 msgid "svc_run: - out of memory" msgstr "svc_run: - нестача пам’яті" #: sunrpc/svc_run.c:91 msgid "svc_run: - poll failed" msgstr "svc_run: - помилка опитування" #: sunrpc/svc_simple.c:80 #, c-format msgid "can't reassign procedure number %ld\n" msgstr "не вдалося повторно призначити номер процедури %ld\n" #: sunrpc/svc_simple.c:90 msgid "couldn't create an rpc server\n" msgstr "не вдалося створити сервер rpc\n" #: sunrpc/svc_simple.c:98 #, c-format msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" msgstr "не вдалося зареєструвати програму %ld, версія %ld\n" #: sunrpc/svc_simple.c:106 msgid "registerrpc: out of memory\n" msgstr "registerrpc: недостатньо оперативної пам’яті\n" #: sunrpc/svc_simple.c:169 #, c-format msgid "trouble replying to prog %d\n" msgstr "проблеми з відповіддю програмі %d\n" #: sunrpc/svc_simple.c:178 #, c-format msgid "never registered prog %d\n" msgstr "незареєстрована програма %d\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:164 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" msgstr "svc_tcp.c - проблема зі створенням сокета tcp" #: sunrpc/svc_tcp.c:179 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_tcp.c - не вдалося виконати getsockname або listen" #: sunrpc/svc_udp.c:137 msgid "svcudp_create: socket creation problem" msgstr "svcudp_create: проблема зі створенням сокета" #: sunrpc/svc_udp.c:151 msgid "svcudp_create - cannot getsockname" msgstr "svcudp_create - не вдалося виконати getsockname" #: sunrpc/svc_udp.c:183 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" msgstr "svcudp_create: xp_pad є надто малим для IP_PKTINFO\n" #: sunrpc/svc_udp.c:495 msgid "enablecache: cache already enabled" msgstr "enablecache: кешування вже увімкнено" #: sunrpc/svc_udp.c:501 msgid "enablecache: could not allocate cache" msgstr "enablecache: не вдалося розмістити кеш" #: sunrpc/svc_udp.c:510 msgid "enablecache: could not allocate cache data" msgstr "enablecache: не вдалося розмістити кешовані дані" #: sunrpc/svc_udp.c:518 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" msgstr "enablecache: не вдалося розмістити кеш fifo" #: sunrpc/svc_udp.c:554 msgid "cache_set: victim not found" msgstr "cache_set: жертву не знайдено" #: sunrpc/svc_udp.c:565 msgid "cache_set: victim alloc failed" msgstr "cache_set: не вдалося отримати пам’ять для жертви" #: sunrpc/svc_udp.c:572 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" msgstr "cache_set: не вдалося розмістити новий rpc_buffer" #: sunrpc/svc_unix.c:162 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" msgstr "svc_unix.c - проблема зі створенням сокета AF_UNIX" #: sunrpc/svc_unix.c:178 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_unix.c - не вдалося виконати getsockname або listen" #: sysdeps/generic/siglist.h:28 msgid "Hangup" msgstr "Від’єднання" #: sysdeps/generic/siglist.h:29 msgid "Interrupt" msgstr "Перервати" #: sysdeps/generic/siglist.h:30 msgid "Quit" msgstr "Вихід" #: sysdeps/generic/siglist.h:31 msgid "Illegal instruction" msgstr "Помилкова інструкція" #: sysdeps/generic/siglist.h:32 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Переривання на точці зупину" #: sysdeps/generic/siglist.h:33 msgid "Aborted" msgstr "Перервано" #: sysdeps/generic/siglist.h:34 msgid "Floating point exception" msgstr "Помилка обчислень з рухомою комою" #: sysdeps/generic/siglist.h:35 msgid "Killed" msgstr "Вбито" #: sysdeps/generic/siglist.h:36 msgid "Bus error" msgstr "Помилка каналу обміну даними" #: sysdeps/generic/siglist.h:37 msgid "Segmentation fault" msgstr "Помилка адресування" #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:359 msgid "Broken pipe" msgstr "Канал обірвано" #: sysdeps/generic/siglist.h:39 msgid "Alarm clock" msgstr "Сигнал таймера" #: sysdeps/generic/siglist.h:40 msgid "Terminated" msgstr "Припинено" #: sysdeps/generic/siglist.h:41 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Термінова дія з введення-виведення" #: sysdeps/generic/siglist.h:42 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Зупинено (сигнал)" #: sysdeps/generic/siglist.h:43 msgid "Stopped" msgstr "Зупинено" #: sysdeps/generic/siglist.h:44 msgid "Continued" msgstr "Поновлено" #: sysdeps/generic/siglist.h:45 msgid "Child exited" msgstr "Дочірній процес завершив роботу" #: sysdeps/generic/siglist.h:46 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Зупинено (ввід з термінала)" #: sysdeps/generic/siglist.h:47 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Зупинено (вивід на термінал)" #: sysdeps/generic/siglist.h:48 msgid "I/O possible" msgstr "Можливе введення-виведення" #: sysdeps/generic/siglist.h:49 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Перевищено обмеження часу використання процесора" #: sysdeps/generic/siglist.h:50 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Перевищено обмеження на розмір файла" #: sysdeps/generic/siglist.h:51 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Збіг час на віртуальному таймері" #: sysdeps/generic/siglist.h:52 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Збіг час профілювання" #: sysdeps/generic/siglist.h:53 msgid "User defined signal 1" msgstr "Визначений користувачем сигнал 1" #: sysdeps/generic/siglist.h:54 msgid "User defined signal 2" msgstr "Визначений користувачем сигнал 2" #: sysdeps/generic/siglist.h:58 msgid "EMT trap" msgstr "Пастка емулятора" #: sysdeps/generic/siglist.h:61 msgid "Bad system call" msgstr "Помилковий системний виклик" #: sysdeps/generic/siglist.h:64 msgid "Stack fault" msgstr "Помилка роботи зі стеком" #: sysdeps/generic/siglist.h:67 msgid "Information request" msgstr "Інформаційний запит" #: sysdeps/generic/siglist.h:69 msgid "Power failure" msgstr "Відмова живлення" #: sysdeps/generic/siglist.h:72 msgid "Resource lost" msgstr "Втрачено ресурс" #: sysdeps/generic/siglist.h:75 msgid "Window changed" msgstr "Зміна вікна" #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource) #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. #: sysdeps/gnu/errlist.c:25 msgid "Operation not permitted" msgstr "Дію заборонено" #. TRANS No process matches the specified process ID. #: sysdeps/gnu/errlist.c:45 msgid "No such process" msgstr "Немає такого процесу" #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call #. TRANS again. #. TRANS #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted #. TRANS Primitives}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:60 msgid "Interrupted system call" msgstr "Перерваний системний виклик" #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors. #: sysdeps/gnu/errlist.c:69 msgid "Input/output error" msgstr "Помилка введення-виведення" #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the #. TRANS computer. #: sysdeps/gnu/errlist.c:82 msgid "No such device or address" msgstr "Немає такого пристрою чи адреси" #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on #. TRANS @gnuhurdsystems{}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:94 msgid "Argument list too long" msgstr "Занадто довгий список аргументів" #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:104 msgid "Exec format error" msgstr "Помилка, пов’язана з форматом виконуваних файлів" #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice #. TRANS versa). #: sysdeps/gnu/errlist.c:115 msgid "Bad file descriptor" msgstr "Помилковий дескриптор файла" #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes #. TRANS to manipulate. #: sysdeps/gnu/errlist.c:126 msgid "No child processes" msgstr "Немає дочірніх процесів" #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. #: sysdeps/gnu/errlist.c:138 msgid "Resource deadlock avoided" msgstr "Уникнено взаємне блокування ресурсу" #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory #. TRANS because its capacity is full. #: sysdeps/gnu/errlist.c:148 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "Не вдалося розподілити пам’ять" #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected. #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:167 msgid "Bad address" msgstr "Неправильна адреса" #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file #. TRANS system in Unix gives this error. #: sysdeps/gnu/errlist.c:178 msgid "Block device required" msgstr "Потрібен блоковий пристрій" #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use. #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently #. TRANS mounted filesystem, you get this error. #: sysdeps/gnu/errlist.c:189 msgid "Device or resource busy" msgstr "Пристрій або ресурс зайнято" #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only #. TRANS makes sense to specify a new file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:199 msgid "File exists" msgstr "Файл вже існує" #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:210 msgid "Invalid cross-device link" msgstr "Некоректне перехресне посилання на пристрій" #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a #. TRANS particular sort of device. #: sysdeps/gnu/errlist.c:220 msgid "No such device" msgstr "Пристрою не знайдено" #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. #: sysdeps/gnu/errlist.c:229 msgid "Not a directory" msgstr "Не є каталогом" #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing, #. TRANS or create or remove hard links to it. #: sysdeps/gnu/errlist.c:239 msgid "Is a directory" msgstr "Є каталогом" #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. #: sysdeps/gnu/errlist.c:249 msgid "Invalid argument" msgstr "Некоректний аргумент" #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. #. TRANS #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:264 msgid "Too many open files" msgstr "Забагато відкритих файлів" #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:275 msgid "Too many open files in system" msgstr "У системі забагато відкритих файлів" #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal #. TRANS modes on an ordinary file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:285 msgid "Inappropriate ioctl for device" msgstr "Неналежна дія з керування введенням-виведенням (ioctl) для пристрою" #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary. #: sysdeps/gnu/errlist.c:298 msgid "Text file busy" msgstr "Текстовий файл зайнято" #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:307 msgid "File too large" msgstr "Файл є надто великим" #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the #. TRANS disk is full. #: sysdeps/gnu/errlist.c:317 msgid "No space left on device" msgstr "Недостатньо місця на пристрої" #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). #: sysdeps/gnu/errlist.c:326 msgid "Illegal seek" msgstr "Некоректне позиціювання" #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:335 msgid "Read-only file system" msgstr "Файлова система тільки для зчитування" #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large. #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:346 msgid "Too many links" msgstr "Забагато посилань" #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. #: sysdeps/gnu/errlist.c:369 msgid "Numerical argument out of domain" msgstr "Числовий аргумент поза доменом" #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is #. TRANS not representable because of overflow or underflow. #: sysdeps/gnu/errlist.c:379 msgid "Numerical result out of range" msgstr "Числовий результат поза дозволеним діапазоном" #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; #. TRANS they are always the same in @theglibc{}. #. TRANS #. TRANS This error can happen in a few different situations: #. TRANS #. TRANS @itemize @bullet #. TRANS @item #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. #. TRANS #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should #. TRANS check for both codes and treat them the same. #. TRANS #. TRANS @item #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user #. TRANS and return to its command loop. #. TRANS @end itemize #: sysdeps/gnu/errlist.c:416 msgid "Resource temporarily unavailable" msgstr "Ресурс тимчасово недоступний" #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above). #. TRANS The values are always the same, on every operating system. #. TRANS #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a #. TRANS separate error code. #: sysdeps/gnu/errlist.c:429 msgid "Operation would block" msgstr "Дія заблокує" #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:445 msgid "Operation now in progress" msgstr "Дія зараз виконується" #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking #. TRANS mode selected. #: sysdeps/gnu/errlist.c:455 msgid "Operation already in progress" msgstr "Дія вже виконується" #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. #: sysdeps/gnu/errlist.c:464 msgid "Socket operation on non-socket" msgstr "Дія на об'єкті, який не є сокетом" #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported #. TRANS maximum size. #: sysdeps/gnu/errlist.c:474 msgid "Message too long" msgstr "Задовге повідомлення" #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. #: sysdeps/gnu/errlist.c:483 msgid "Protocol wrong type for socket" msgstr "Помилковий тип протоколу сокета" #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:493 msgid "Protocol not available" msgstr "Протокол недоступний" #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). #. TRANS @xref{Creating a Socket}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:504 msgid "Protocol not supported" msgstr "Протокол не підтримується" #. TRANS The socket type is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.c:513 msgid "Socket type not supported" msgstr "Тип сокета не підтримується" #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows #. TRANS nothing to do for that call. #: sysdeps/gnu/errlist.c:527 msgid "Operation not supported" msgstr "Дія не підтримується" #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.c:536 msgid "Protocol family not supported" msgstr "Сімейство протоколів не підтримується" #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:546 msgid "Address family not supported by protocol" msgstr "Сімейство адрес не підтримується протоколом" #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:555 msgid "Address already in use" msgstr "Адресу вже використано" #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. #. TRANS @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:566 msgid "Cannot assign requested address" msgstr "Не вдалося призначити вказану адресу" #. TRANS A socket operation failed because the network was down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:575 msgid "Network is down" msgstr "Мережу вимкнено" #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host #. TRANS was unreachable. #: sysdeps/gnu/errlist.c:585 msgid "Network is unreachable" msgstr "Не вдалося отримати доступ до мережі" #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. #: sysdeps/gnu/errlist.c:594 msgid "Network dropped connection on reset" msgstr "Під час перезапуску з’єднання було розірвано" #. TRANS A network connection was aborted locally. #: sysdeps/gnu/errlist.c:603 msgid "Software caused connection abort" msgstr "З’єднання розірвано програмним забезпеченням" #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable #. TRANS protocol violation. #: sysdeps/gnu/errlist.c:614 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Вузол розірвав з’єднання" #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the #. TRANS other from network operations. #: sysdeps/gnu/errlist.c:625 msgid "No buffer space available" msgstr "У буфері не залишилося місця" #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. #. TRANS @xref{Connecting}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:635 msgid "Transport endpoint is already connected" msgstr "Кінцеву точку передавання вже з’єднано" #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:647 msgid "Transport endpoint is not connected" msgstr "Кінцеву точку передавання не з’єднано" #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:658 msgid "Destination address required" msgstr "Слід вказати адресу призначення" #. TRANS The socket has already been shut down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:667 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" msgstr "" "Надсилання неможливе після завершення роботи кінцевої точки каналу зв’язку" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:676 msgid "Too many references: cannot splice" msgstr "Забагато посилань: не вдалося об’єднати" #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during #. TRANS the timeout period. #: sysdeps/gnu/errlist.c:686 msgid "Connection timed out" msgstr "Перевищено інтервал очікування з'єднання" #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because #. TRANS it is not running the requested service). #: sysdeps/gnu/errlist.c:696 msgid "Connection refused" msgstr "У з'єднанні відмовлено" #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. #: sysdeps/gnu/errlist.c:706 msgid "Too many levels of symbolic links" msgstr "Забагато рівнів символічних посилань" #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:717 msgid "File name too long" msgstr "Файл є занадто великим" #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:726 msgid "Host is down" msgstr "Вузол вимкнено" #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable. #: sysdeps/gnu/errlist.c:735 msgid "No route to host" msgstr "Немає маршруту до вузла" #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. #: sysdeps/gnu/errlist.c:745 msgid "Directory not empty" msgstr "Каталог непорожній" #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. #: sysdeps/gnu/errlist.c:756 msgid "Too many processes" msgstr "Забагато процесів" #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. #: sysdeps/gnu/errlist.c:766 msgid "Too many users" msgstr "Забагато користувачів" #. TRANS The user's disk quota was exceeded. #: sysdeps/gnu/errlist.c:775 msgid "Disk quota exceeded" msgstr "Перевищено квоту диска" #. TRANS Stale file handle. This indicates an internal confusion in the #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems. #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing #. TRANS and remounting the file system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:788 msgid "Stale file handle" msgstr "Застарілий дескриптор файла" #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.) #: sysdeps/gnu/errlist.c:800 msgid "Object is remote" msgstr "Об’єкт є віддаленим" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:809 msgid "RPC struct is bad" msgstr "помилкова структура RPC" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:818 msgid "RPC version wrong" msgstr "помилкова версія RPC" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:827 msgid "RPC program not available" msgstr "програма RPC недоступна" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:836 msgid "RPC program version wrong" msgstr "помилкова версія програми RPC" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:845 msgid "RPC bad procedure for program" msgstr "Помилкова процедура RPC для програми" #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another #. TRANS operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:857 msgid "No locks available" msgstr "Блокування недоступні" #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. #. TRANS #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:870 msgid "Inappropriate file type or format" msgstr "Неналежний тип або формат файла" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:879 msgid "Authentication error" msgstr "Помилка розпізнавання" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:888 msgid "Need authenticator" msgstr "Потрібен запис розпізнавання" #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:901 msgid "Function not implemented" msgstr "Функцію не реалізовано" #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter #. TRANS values. #. TRANS #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:921 msgid "Not supported" msgstr "Не підтримується" #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. #: sysdeps/gnu/errlist.c:931 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" msgstr "Некоректний або неповний багатобайтовий або широкий символ" #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, #. TRANS for information on process groups and these signals. #: sysdeps/gnu/errlist.c:945 msgid "Inappropriate operation for background process" msgstr "Невідповідна дія для фонового процесу" #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting #. TRANS up, before it has connected to the file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:956 msgid "Translator died" msgstr "Транслятор несподівано завершив роботу" #. TRANS The experienced user will know what is wrong. #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. #. TRANS @c Don't change it. #: sysdeps/gnu/errlist.c:967 msgid "?" msgstr "?" #. TRANS You did @strong{what}? #: sysdeps/gnu/errlist.c:976 msgid "You really blew it this time" msgstr "Цього разу ви просто знищили усіх" #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. #: sysdeps/gnu/errlist.c:985 msgid "Computer bought the farm" msgstr "Комп’ютеру капець" #. TRANS This error code has no purpose. #: sysdeps/gnu/errlist.c:994 msgid "Gratuitous error" msgstr "Безпричинна помилка" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1002 msgid "Bad message" msgstr "Помилкове повідомлення" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1010 msgid "Identifier removed" msgstr "Ідентифікатор вилучено" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1018 msgid "Multihop attempted" msgstr "Спроба кратного переходу" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1026 msgid "No data available" msgstr "Не виявлено даних" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1034 msgid "Link has been severed" msgstr "Зв’язок розірвано" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1042 msgid "No message of desired type" msgstr "Немає повідомлення бажаного типу" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1050 msgid "Out of streams resources" msgstr "Не вистачає ресурсів потоків" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1058 msgid "Device not a stream" msgstr "Пристрій не є потоковим" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1066 msgid "Value too large for defined data type" msgstr "Значення є надто великим для визначеного типу даних" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1074 msgid "Protocol error" msgstr "Помилка протоколу" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1082 msgid "Timer expired" msgstr "Відлік на таймері завершено" #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:1094 msgid "Operation canceled" msgstr "Дію скасовано" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1102 msgid "Interrupted system call should be restarted" msgstr "Перерваний системний виклик має бути перезапущено" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1110 msgid "Channel number out of range" msgstr "Номер каналу лежить поза припустимим діапазоном" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1118 msgid "Level 2 not synchronized" msgstr "Рівень 2 не синхронізовано" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1126 msgid "Level 3 halted" msgstr "Рівень 3 перервано" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1134 msgid "Level 3 reset" msgstr "Рівень 3 скинуто" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1142 msgid "Link number out of range" msgstr "Кількість зв’язків поза припустимим діапазоном" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1150 msgid "Protocol driver not attached" msgstr "Драйвер протоколу не долучено" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1158 msgid "No CSI structure available" msgstr "Структура CSI недоступна" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1166 msgid "Level 2 halted" msgstr "Рівень 2 перервано" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1174 msgid "Invalid exchange" msgstr "Некоректний обмін" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1182 msgid "Invalid request descriptor" msgstr "Некоректний дескриптор запиту" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1190 msgid "Exchange full" msgstr "Повний обмін" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1198 msgid "No anode" msgstr "Немає anode" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1206 msgid "Invalid request code" msgstr "Некоректний код запиту" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1214 msgid "Invalid slot" msgstr "Некоректний слот" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1222 msgid "File locking deadlock error" msgstr "Помилка взаємного блокування файла" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1230 msgid "Bad font file format" msgstr "Помилковий формат файла шрифту" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1238 msgid "Machine is not on the network" msgstr "Комп’ютер не перебуває у мережі" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1246 msgid "Package not installed" msgstr "Пакунок не встановлено" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1254 msgid "Advertise error" msgstr "Помилка під час оголошення" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1262 msgid "Srmount error" msgstr "Помилка srmount" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1270 msgid "Communication error on send" msgstr "Помилка обміну даними під час надсилання" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1278 msgid "RFS specific error" msgstr "Специфічна для RFS помилка" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1286 msgid "Name not unique on network" msgstr "Назва не є унікальною у мережі" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1294 msgid "File descriptor in bad state" msgstr "Файловий дескриптор у помилковому стані" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1302 msgid "Remote address changed" msgstr "Віддалену адресу змінено" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1310 msgid "Can not access a needed shared library" msgstr "" "Не вдалося отримати доступ до потрібної бібліотеки спільного використання" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1318 msgid "Accessing a corrupted shared library" msgstr "Доступ до пошкодженої бібліотеки спільного використання" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1326 msgid ".lib section in a.out corrupted" msgstr "Розділ .lib у a.out пошкоджено" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1334 msgid "Attempting to link in too many shared libraries" msgstr "" "Спроба компонування надто великої кількості бібліотек спільного використання" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1342 msgid "Cannot exec a shared library directly" msgstr "Не можна виконувати бібліотеку спільного використання безпосередньо" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1350 msgid "Streams pipe error" msgstr "Помилка каналу потоків" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1358 msgid "Structure needs cleaning" msgstr "Структура потребує чищення" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1366 msgid "Not a XENIX named type file" msgstr "Не є файлом іменованих типів XENIX" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1374 msgid "No XENIX semaphores available" msgstr "Семафори XENIX недоступні" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1382 msgid "Is a named type file" msgstr "Є файлом іменованих типів" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1390 msgid "Remote I/O error" msgstr "Помилка під час віддаленого введення-виведення" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1398 msgid "No medium found" msgstr "Не знайдено носія" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1406 msgid "Wrong medium type" msgstr "Помилковий тип носія" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1414 msgid "Required key not available" msgstr "Потрібний ключ недоступний" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1422 msgid "Key has expired" msgstr "Строк дії ключа вичерпано" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1430 msgid "Key has been revoked" msgstr "Ключ було відкликано" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1438 msgid "Key was rejected by service" msgstr "Служба відмовилася прийняти ключ" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1446 msgid "Owner died" msgstr "Власник завершив роботу" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1454 msgid "State not recoverable" msgstr "Невідновлюваний стан" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1462 msgid "Operation not possible due to RF-kill" msgstr "Дію не може бути виконано через RF-kill" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1470 msgid "Memory page has hardware error" msgstr "На сторінці пам’яті виявлено апаратну помилку" #: sysdeps/mach/_strerror.c:56 msgid "Error in unknown error system: " msgstr "Помилка у невідомій системі помилок: " #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Сімейство адрес не підтримується для цього вузла" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Тимчасова помилка розв'язання назв" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Неправильне значення ai_flags" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Критична помилка при розв'язанні назв" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family не підтримується" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Помилка виділення пам'яті" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7 msgid "No address associated with hostname" msgstr "З даною назвою вузла не пов'язано жодної адреси" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8 msgid "Name or service not known" msgstr "Невідома назва чи сервіс" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname не підтримується для ai_socktype" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype не підтримується" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11 msgid "System error" msgstr "Системна помилка" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12 msgid "Processing request in progress" msgstr "Триває обробка запиту" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13 msgid "Request canceled" msgstr "Запит скасовано" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14 msgid "Request not canceled" msgstr "Запит не скасовано" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15 msgid "All requests done" msgstr "Всі запити завершені" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Перервано за сигналом" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Неправильно закодований рядок параметрів" #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65 #, c-format msgid "%s is for unknown machine %d.\n" msgstr "%s призначено для невідомої архітектури %d.\n" #: ports/sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58 #, c-format msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" msgstr "makecontext: спосіб обробки понад 8 аргументів невідомий\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60 #, c-format msgid "" "Usage: lddlibc4 FILE\n" "\n" msgstr "" "Користування: lddlibc4 ФАЙЛ\n" "\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "не вдалося відкрити «%s»" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85 #, c-format msgid "cannot read header from `%s'" msgstr "не вдалося прочитати заголовок з «%s»" #: timezone/zdump.c:494 msgid "has fewer than 3 characters" msgstr "має менше 3-х символів" #: timezone/zdump.c:496 msgid "has more than 6 characters" msgstr "має більш ніж 6 символів" #: timezone/zdump.c:498 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'" msgstr "" #: timezone/zdump.c:298 #, c-format msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n" msgstr "%s: попередження: скорочення зони «%s» «%s» %s\n" #: timezone/zdump.c:307 #, c-format msgid "" "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "%s: користування: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -(ct) [початковий " "рік,]кінцевий рік ] назва_поясу ...\n" "\n" "Про вади повідомляйте за адресою %s.\n" #: timezone/zdump.c:384 #, c-format msgid "%s: wild -c argument %s\n" msgstr "%s: помилковий аргумент -c %s\n" #: timezone/zdump.c:417 #, c-format msgid "%s: wild -t argument %s\n" msgstr "%s: помилковий аргумент -t %s\n" #: timezone/zic.c:370 #, c-format msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" msgstr "%s: вичерпано пам’ять: %s\n" #: timezone/zic.c:369 msgid "size overflow" msgstr "" #: timezone/zic.c:416 msgid "int overflow" msgstr "" #: timezone/zic.c:410 #, c-format msgid "\"%s\", line %d: " msgstr "\"%s\", рядок %d: " #: timezone/zic.c:413 #, c-format msgid " (rule from \"%s\", line %d)" msgstr " (правило з «%s», рядок %d)" #: timezone/zic.c:432 #, c-format msgid "warning: " msgstr "попередження: " #: timezone/zic.c:498 #, c-format msgid "" "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n" "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n" "\t[ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" #: timezone/zic.c:477 msgid "wild compilation-time specification of zic_t" msgstr "помилкова специфікації під час збирання для zic_t" #: timezone/zic.c:496 #, c-format msgid "%s: More than one -d option specified\n" msgstr "%s: вказано декілька параметрів -d\n" #: timezone/zic.c:506 #, c-format msgid "%s: More than one -l option specified\n" msgstr "%s: вказано декілька параметрів -l\n" #: timezone/zic.c:516 #, c-format msgid "%s: More than one -p option specified\n" msgstr "%s: вказано декілька параметрів -p\n" #: timezone/zic.c:526 #, c-format msgid "%s: More than one -y option specified\n" msgstr "%s: вказано декілька параметрів -y\n" #: timezone/zic.c:536 #, c-format msgid "%s: More than one -L option specified\n" msgstr "%s: вказано декілька параметрів -L\n" #: timezone/zic.c:603 msgid "-s ignored" msgstr "" #: timezone/zic.c:583 msgid "link to link" msgstr "посилання на посилання" #: timezone/zic.c:644 timezone/zic.c:648 msgid "command line" msgstr "командний рядок" #: timezone/zic.c:664 msgid "empty file name" msgstr "порожня назва файлу" #: timezone/zic.c:667 #, c-format msgid "file name '%s' begins with '/'" msgstr "" #: timezone/zic.c:676 #, c-format msgid "file name '%s' contains '%.*s' component" msgstr "" #: timezone/zic.c:682 #, c-format msgid "file name '%s' component contains leading '-'" msgstr "" #: timezone/zic.c:685 #, c-format msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'" msgstr "" #: timezone/zic.c:713 #, c-format msgid "file name '%s' contains byte '%c'" msgstr "" #: timezone/zic.c:714 #, c-format msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'" msgstr "" #: timezone/zic.c:757 #, c-format msgid "%s: link from %s failed: %s" msgstr "" #: timezone/zic.c:650 msgid "hard link failed, symbolic link used" msgstr "" "створення жорсткого посилання зазнало невдачі, використано символічне " "посилання" #: timezone/zic.c:660 #, c-format msgid "%s: Can't read %s: %s\n" msgstr "%s: не вдалося прочитати %s: %s\n" #: timezone/zic.c:668 timezone/zic.c:1533 #, c-format msgid "%s: Can't create %s: %s\n" msgstr "%s: не вдалося створити %s: %s\n" #: timezone/zic.c:686 msgid "link failed, copy used" msgstr "створення посилання зазнало невдачі, використано копіювання" #: timezone/zic.c:744 timezone/zic.c:746 msgid "same rule name in multiple files" msgstr "правило з однією назвою зберігається у декількох файлах" #: timezone/zic.c:787 msgid "unruly zone" msgstr "зона без правил" #: timezone/zic.c:794 #, c-format msgid "%s in ruleless zone" msgstr "%s у зоні без правил" #: timezone/zic.c:814 msgid "standard input" msgstr "стандартне джерело даних" #: timezone/zic.c:819 #, c-format msgid "%s: Can't open %s: %s\n" msgstr "%s: не вдалося відкрити %s: %s\n" #: timezone/zic.c:830 msgid "line too long" msgstr "рядок надто довгий" #: timezone/zic.c:850 msgid "input line of unknown type" msgstr "рядок вхідних даних невідомого типу" #: timezone/zic.c:1034 #, c-format msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s" msgstr "" #: timezone/zic.c:873 timezone/zic.c:1282 timezone/zic.c:1304 #, c-format msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" msgstr "%s: паніка: некоректне значення l_value %d\n" #: timezone/zic.c:893 msgid "expected continuation line not found" msgstr "очікуваного рядка продовження не знайдено" #: timezone/zic.c:934 timezone/zic.c:2610 timezone/zic.c:2624 msgid "time overflow" msgstr "переповнення запису часу" #: timezone/zic.c:941 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic" msgstr "" "значення, більші за 24 годин не обробляються версіями zic до 2007 року" #: timezone/zic.c:952 msgid "wrong number of fields on Rule line" msgstr "помилкова кількість полів у рядку Rule" #: timezone/zic.c:956 msgid "nameless rule" msgstr "правило без назви" #: timezone/zic.c:961 msgid "invalid saved time" msgstr "помилковий літній час" #: timezone/zic.c:978 msgid "wrong number of fields on Zone line" msgstr "помилкова кількість полів у рядку Zone" #: timezone/zic.c:983 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" msgstr "Рядок «Zone %s» і параметр -l не можна використовувати разом" #: timezone/zic.c:989 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" msgstr "Рядок «Zone %s» і параметр -p не можна використовувати разом" #: timezone/zic.c:997 #, c-format msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)" msgstr "дублювання назв поясів %s (файл «%s», рядок %d)" #: timezone/zic.c:1010 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" msgstr "помилкова кількість полів у рядку продовження Zone" #: timezone/zic.c:1047 msgid "invalid UT offset" msgstr "некоректне значення різниці з Грінвичем" #: timezone/zic.c:1050 msgid "invalid abbreviation format" msgstr "некоректний формат абревіатури" #: timezone/zic.c:1220 #, c-format msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic" msgstr "" #: timezone/zic.c:1079 msgid "" "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" msgstr "" "кінцевий час у рядку продовження Zone не перевищує кінцевого часу у " "попередньому рядку" #: timezone/zic.c:1105 msgid "wrong number of fields on Leap line" msgstr "помилкова кількість полів у рядку Leap" #: timezone/zic.c:1114 msgid "invalid leaping year" msgstr "некоректний високосний рік" #: timezone/zic.c:1134 timezone/zic.c:1236 msgid "invalid month name" msgstr "некоректна назва місяця" #: timezone/zic.c:1147 timezone/zic.c:1349 timezone/zic.c:1363 msgid "invalid day of month" msgstr "некоректний день місяця" #: timezone/zic.c:1156 msgid "time too small" msgstr "надто малий час" #: timezone/zic.c:1160 msgid "time too large" msgstr "надто великий час" #: timezone/zic.c:1164 timezone/zic.c:1265 msgid "invalid time of day" msgstr "некоректний час доби" #: timezone/zic.c:1183 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" msgstr "некоректне поле CORRECTION у рядку Leap" #: timezone/zic.c:1188 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" msgstr "некоректне поле Rolling/Stationary у рядку Leap" #: timezone/zic.c:1246 msgid "leap second precedes Big Bang" msgstr "високосна секунда до Великого вибуху" #: timezone/zic.c:1202 msgid "wrong number of fields on Link line" msgstr "помилкова кількість полів у рядку Link" #: timezone/zic.c:1206 msgid "blank FROM field on Link line" msgstr "порожнє поле FROM у рядку Link" #: timezone/zic.c:1286 msgid "invalid starting year" msgstr "некоректний рік початку" #: timezone/zic.c:1308 msgid "invalid ending year" msgstr "некоректний рік завершення" #: timezone/zic.c:1312 msgid "starting year greater than ending year" msgstr "значення початкового року перевищує значення кінцевого року" #: timezone/zic.c:1319 msgid "typed single year" msgstr "типізований одинарний рік" #: timezone/zic.c:1354 msgid "invalid weekday name" msgstr "некоректна назва дня тижня" #: timezone/zic.c:1530 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times" msgstr "" "клієнтські частини до версії 2014 можуть обробляти часи перетворення, що " "перевищують 1200, з помилками" #: timezone/zic.c:1523 #, c-format msgid "%s: Can't remove %s: %s\n" msgstr "%s: не вдалося вилучити %s: %s\n" #: timezone/zic.c:1918 #, c-format msgid "%%z UTC offset magnitude exceeds 99:59:59" msgstr "" #: timezone/zic.c:2105 msgid "no POSIX environment variable for zone" msgstr "немає змінної середовища POSIX для часового поясу" #: timezone/zic.c:2111 #, c-format msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps" msgstr "" "%s: клієнтські частини до версії %d можуть обробляти віддалені часові " "позначки з помилками" #: timezone/zic.c:2428 msgid "two rules for same instant" msgstr "" #: timezone/zic.c:2292 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" msgstr "" "не вдалося визначити скорочення часового поясу, яким слід скористатися " "безпосередньо після часу завершення" #: timezone/zic.c:2338 timezone/zic.c:2416 msgid "too many local time types" msgstr "забагато типів місцевого часу" #: timezone/zic.c:2420 msgid "UT offset out of range" msgstr "зсув відносно часу за Грівичем поза межами припустимого діапазону" #: timezone/zic.c:2444 msgid "too many leap seconds" msgstr "забагато високосних секунд" #: timezone/zic.c:2450 msgid "repeated leap second moment" msgstr "повторюваний момент високосної секунди" #: timezone/zic.c:2500 msgid "Wild result from command execution" msgstr "Неочікуваний результат виконання команди" #: timezone/zic.c:2501 #, c-format msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" msgstr "%s: команда — «%s», результат — %d\n" #: timezone/zic.c:2592 msgid "Odd number of quotation marks" msgstr "Непарна кількість лапок" #: timezone/zic.c:2669 msgid "use of 2/29 in non leap-year" msgstr "використання 29 лютого у невисокосному році" #: timezone/zic.c:2931 msgid "" "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of " "zic" msgstr "" #: timezone/zic.c:2958 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters" msgstr "" #: timezone/zic.c:2960 msgid "time zone abbreviation has too many characters" msgstr "" #: timezone/zic.c:2749 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard" msgstr "скорочення назви часового поясу суперечить стандарту POSIX" #: timezone/zic.c:2755 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" msgstr "забагато скорочень назв часових поясів або вони є надто довгими" #: timezone/zic.c:3004 #, c-format msgid "%s: Can't create directory %s: %s" msgstr "%s: Не вдається створити каталог %s: %s" language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/libvirt.po0000644000000000000000000636145112734304456017150 0ustar # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Daniel , 2011. # Diego Búrigo Zacarão , 2011. # Maxim Dziumanenko , 2007. # Rax Garfield , 2012. # Sergey , 2011. # Yuri Chornoivan , 2011-2014. # Yuri Chornoivan , 2013, 2015, 2016. # Данило Коростіль , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-17 10:28+0800\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-08 00:45+0000\n" "Last-Translator: yurchor \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: uk\n" "(http: //www.transifex.com/projects/p/libvirt/language/uk/)\n" #: daemon/admin_dispatch.h:64 daemon/qemu_dispatch.h:96 #: daemon/qemu_dispatch.h:164 daemon/remote.c:1366 daemon/remote.c:1560 #: daemon/remote.c:1609 daemon/remote.c:1668 daemon/remote.c:1720 #: daemon/remote.c:1779 daemon/remote.c:1833 daemon/remote.c:1895 #: daemon/remote.c:1945 daemon/remote.c:1990 daemon/remote.c:2046 #: daemon/remote.c:2088 daemon/remote.c:2150 daemon/remote.c:2189 #: daemon/remote.c:2240 daemon/remote.c:2320 daemon/remote.c:2393 #: daemon/remote.c:2448 daemon/remote.c:2499 daemon/remote.c:2561 #: daemon/remote.c:2623 daemon/remote.c:2686 daemon/remote.c:2758 #: daemon/remote.c:2827 daemon/remote.c:2868 daemon/remote.c:3454 #: daemon/remote.c:3505 daemon/remote.c:3567 daemon/remote.c:3654 #: daemon/remote.c:3690 daemon/remote.c:3730 daemon/remote.c:3806 #: daemon/remote.c:3880 daemon/remote.c:3937 daemon/remote.c:3984 #: daemon/remote.c:4024 daemon/remote.c:4074 daemon/remote.c:4132 #: daemon/remote.c:4185 daemon/remote.c:4233 daemon/remote.c:4279 #: daemon/remote.c:4320 daemon/remote.c:4361 daemon/remote.c:4408 #: daemon/remote.c:4469 daemon/remote.c:4540 daemon/remote.c:4600 #: daemon/remote.c:4664 daemon/remote.c:4730 daemon/remote.c:4789 #: daemon/remote.c:4851 daemon/remote.c:4909 daemon/remote.c:4967 #: daemon/remote.c:5025 daemon/remote.c:5083 daemon/remote.c:5142 #: daemon/remote.c:5200 daemon/remote.c:5246 daemon/remote.c:5296 #: daemon/remote.c:5349 daemon/remote.c:5405 daemon/remote.c:5466 #: daemon/remote.c:5536 daemon/remote.c:5596 daemon/remote.c:5653 #: daemon/remote.c:5703 daemon/remote.c:5758 daemon/remote.c:5805 #: daemon/remote.c:5856 daemon/remote.c:5929 daemon/remote.c:5980 #: daemon/remote.c:6047 daemon/remote.c:6096 daemon/remote.c:6132 #: daemon/remote.c:6247 daemon/remote.c:6315 daemon/remote.c:6399 #: daemon/remote.c:6440 daemon/remote.c:6633 daemon/remote_dispatch.h:173 #: daemon/remote_dispatch.h:253 daemon/remote_dispatch.h:465 #: daemon/remote_dispatch.h:520 daemon/remote_dispatch.h:576 #: daemon/remote_dispatch.h:658 daemon/remote_dispatch.h:744 #: daemon/remote_dispatch.h:802 daemon/remote_dispatch.h:855 #: daemon/remote_dispatch.h:911 daemon/remote_dispatch.h:968 #: daemon/remote_dispatch.h:1021 daemon/remote_dispatch.h:1077 #: daemon/remote_dispatch.h:1130 daemon/remote_dispatch.h:1183 #: daemon/remote_dispatch.h:1427 daemon/remote_dispatch.h:1494 #: daemon/remote_dispatch.h:1561 daemon/remote_dispatch.h:1628 #: daemon/remote_dispatch.h:1695 daemon/remote_dispatch.h:1762 #: daemon/remote_dispatch.h:1829 daemon/remote_dispatch.h:1896 #: daemon/remote_dispatch.h:1963 daemon/remote_dispatch.h:2030 #: daemon/remote_dispatch.h:2148 daemon/remote_dispatch.h:2201 #: daemon/remote_dispatch.h:2254 daemon/remote_dispatch.h:2307 #: daemon/remote_dispatch.h:2360 daemon/remote_dispatch.h:2413 #: daemon/remote_dispatch.h:2466 daemon/remote_dispatch.h:2519 #: daemon/remote_dispatch.h:2572 daemon/remote_dispatch.h:2625 #: daemon/remote_dispatch.h:2731 daemon/remote_dispatch.h:2787 #: daemon/remote_dispatch.h:2843 daemon/remote_dispatch.h:2899 #: daemon/remote_dispatch.h:2958 daemon/remote_dispatch.h:3021 #: daemon/remote_dispatch.h:3084 daemon/remote_dispatch.h:3141 #: daemon/remote_dispatch.h:3227 daemon/remote_dispatch.h:3287 #: daemon/remote_dispatch.h:3347 daemon/remote_dispatch.h:3406 #: daemon/remote_dispatch.h:3494 daemon/remote_dispatch.h:3550 #: daemon/remote_dispatch.h:3606 daemon/remote_dispatch.h:3691 #: daemon/remote_dispatch.h:3750 daemon/remote_dispatch.h:3833 #: daemon/remote_dispatch.h:3889 daemon/remote_dispatch.h:3943 #: daemon/remote_dispatch.h:3999 daemon/remote_dispatch.h:4055 #: daemon/remote_dispatch.h:4111 daemon/remote_dispatch.h:4167 #: daemon/remote_dispatch.h:4226 daemon/remote_dispatch.h:4286 #: daemon/remote_dispatch.h:4344 daemon/remote_dispatch.h:4405 #: daemon/remote_dispatch.h:4492 daemon/remote_dispatch.h:4608 #: daemon/remote_dispatch.h:4778 daemon/remote_dispatch.h:4838 #: daemon/remote_dispatch.h:4956 daemon/remote_dispatch.h:5054 #: daemon/remote_dispatch.h:5114 daemon/remote_dispatch.h:5202 #: daemon/remote_dispatch.h:5291 daemon/remote_dispatch.h:5594 #: daemon/remote_dispatch.h:5654 daemon/remote_dispatch.h:5714 #: daemon/remote_dispatch.h:5774 daemon/remote_dispatch.h:5831 #: daemon/remote_dispatch.h:5917 daemon/remote_dispatch.h:5984 #: daemon/remote_dispatch.h:6044 daemon/remote_dispatch.h:6104 #: daemon/remote_dispatch.h:6190 daemon/remote_dispatch.h:6246 #: daemon/remote_dispatch.h:6302 daemon/remote_dispatch.h:6356 #: daemon/remote_dispatch.h:6412 daemon/remote_dispatch.h:6631 #: daemon/remote_dispatch.h:6690 daemon/remote_dispatch.h:6803 #: daemon/remote_dispatch.h:6863 daemon/remote_dispatch.h:6923 #: daemon/remote_dispatch.h:7151 daemon/remote_dispatch.h:7233 #: daemon/remote_dispatch.h:7337 daemon/remote_dispatch.h:7393 #: daemon/remote_dispatch.h:7450 daemon/remote_dispatch.h:7511 #: daemon/remote_dispatch.h:7588 daemon/remote_dispatch.h:7740 #: daemon/remote_dispatch.h:7796 daemon/remote_dispatch.h:7852 #: daemon/remote_dispatch.h:7908 daemon/remote_dispatch.h:7964 #: daemon/remote_dispatch.h:8020 daemon/remote_dispatch.h:8080 #: daemon/remote_dispatch.h:8139 daemon/remote_dispatch.h:8194 #: daemon/remote_dispatch.h:8246 daemon/remote_dispatch.h:8300 #: daemon/remote_dispatch.h:8357 daemon/remote_dispatch.h:8417 #: daemon/remote_dispatch.h:8474 daemon/remote_dispatch.h:8531 #: daemon/remote_dispatch.h:8585 daemon/remote_dispatch.h:8644 #: daemon/remote_dispatch.h:8725 daemon/remote_dispatch.h:8781 #: daemon/remote_dispatch.h:8837 daemon/remote_dispatch.h:8895 #: daemon/remote_dispatch.h:8960 daemon/remote_dispatch.h:9025 #: daemon/remote_dispatch.h:9089 daemon/remote_dispatch.h:9148 #: daemon/remote_dispatch.h:9207 daemon/remote_dispatch.h:9267 #: daemon/remote_dispatch.h:9330 daemon/remote_dispatch.h:9389 #: daemon/remote_dispatch.h:9451 daemon/remote_dispatch.h:9516 #: daemon/remote_dispatch.h:9581 daemon/remote_dispatch.h:9644 #: daemon/remote_dispatch.h:9702 daemon/remote_dispatch.h:9761 #: daemon/remote_dispatch.h:9817 daemon/remote_dispatch.h:9873 #: daemon/remote_dispatch.h:9929 daemon/remote_dispatch.h:9988 #: daemon/remote_dispatch.h:10049 daemon/remote_dispatch.h:10108 #: daemon/remote_dispatch.h:10172 daemon/remote_dispatch.h:10238 #: daemon/remote_dispatch.h:10303 daemon/remote_dispatch.h:10368 #: daemon/remote_dispatch.h:10460 daemon/remote_dispatch.h:10536 #: daemon/remote_dispatch.h:10608 daemon/remote_dispatch.h:10669 #: daemon/remote_dispatch.h:10730 daemon/remote_dispatch.h:10791 #: daemon/remote_dispatch.h:10847 daemon/remote_dispatch.h:10903 #: daemon/remote_dispatch.h:10959 daemon/remote_dispatch.h:11014 #: daemon/remote_dispatch.h:11065 daemon/remote_dispatch.h:11116 #: daemon/remote_dispatch.h:11168 daemon/remote_dispatch.h:11226 #: daemon/remote_dispatch.h:11280 daemon/remote_dispatch.h:11339 #: daemon/remote_dispatch.h:11399 daemon/remote_dispatch.h:11458 #: daemon/remote_dispatch.h:11514 daemon/remote_dispatch.h:11568 #: daemon/remote_dispatch.h:11624 daemon/remote_dispatch.h:11682 #: daemon/remote_dispatch.h:11738 daemon/remote_dispatch.h:11792 #: daemon/remote_dispatch.h:11851 daemon/remote_dispatch.h:11911 #: daemon/remote_dispatch.h:11998 daemon/remote_dispatch.h:12058 #: daemon/remote_dispatch.h:12118 daemon/remote_dispatch.h:12177 #: daemon/remote_dispatch.h:12233 daemon/remote_dispatch.h:12287 #: daemon/remote_dispatch.h:12343 daemon/remote_dispatch.h:12399 #: daemon/remote_dispatch.h:12484 daemon/remote_dispatch.h:12538 #: daemon/remote_dispatch.h:12595 daemon/remote_dispatch.h:12653 #: daemon/remote_dispatch.h:12739 daemon/remote_dispatch.h:12799 #: daemon/remote_dispatch.h:12870 daemon/remote_dispatch.h:12926 #: daemon/remote_dispatch.h:12983 daemon/remote_dispatch.h:13040 #: daemon/remote_dispatch.h:13096 daemon/remote_dispatch.h:13154 #: daemon/remote_dispatch.h:13273 daemon/remote_dispatch.h:13353 #: daemon/remote_dispatch.h:13496 daemon/remote_dispatch.h:13566 #: daemon/remote_dispatch.h:13622 daemon/remote_dispatch.h:13680 #: daemon/remote_dispatch.h:13734 daemon/remote_dispatch.h:13791 #: daemon/remote_dispatch.h:13850 daemon/remote_dispatch.h:13906 #: daemon/remote_dispatch.h:13960 daemon/remote_dispatch.h:14018 #: daemon/remote_dispatch.h:14102 daemon/remote_dispatch.h:14161 #: daemon/remote_dispatch.h:14217 daemon/remote_dispatch.h:14271 #: daemon/remote_dispatch.h:14327 daemon/remote_dispatch.h:14383 #: daemon/remote_dispatch.h:14439 daemon/remote_dispatch.h:14497 #: daemon/remote_dispatch.h:14553 daemon/remote_dispatch.h:14607 #: daemon/remote_dispatch.h:14663 daemon/remote_dispatch.h:14722 #: daemon/remote_dispatch.h:14782 daemon/remote_dispatch.h:14845 #: daemon/remote_dispatch.h:14905 daemon/remote_dispatch.h:14965 #: daemon/remote_dispatch.h:15052 daemon/remote_dispatch.h:15123 #: daemon/remote_dispatch.h:15179 daemon/remote_dispatch.h:15236 #: daemon/remote_dispatch.h:15297 daemon/remote_dispatch.h:15354 #: daemon/remote_dispatch.h:15410 daemon/remote_dispatch.h:15466 #: daemon/remote_dispatch.h:15525 daemon/remote_dispatch.h:15587 #: daemon/remote_dispatch.h:15649 daemon/remote_dispatch.h:15707 #: daemon/remote_dispatch.h:15782 daemon/remote_dispatch.h:15844 #: daemon/remote_dispatch.h:15904 daemon/remote_dispatch.h:15963 #: daemon/remote_dispatch.h:16020 daemon/remote_dispatch.h:16080 #: daemon/remote_dispatch.h:16134 daemon/remote_dispatch.h:16192 #: daemon/remote_dispatch.h:16264 daemon/remote_dispatch.h:16320 #: src/rpc/virnetserverclient.c:1493 msgid "connection not open" msgstr "з'єднання не відкрито" #: daemon/admin_server.c:66 daemon/remote.c:1282 src/locking/lock_daemon.c:745 #: src/logging/log_daemon.c:601 msgid "unable to init mutex" msgstr "не вдалося ініціалізувати семафор" #: daemon/libvirtd-config.c:60 daemon/libvirtd-config.c:79 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "не вдається отримати пам’ять для списку конфігурації %s" #: daemon/libvirtd-config.c:86 daemon/libvirtd-config.c:107 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: має бути рядком або списком рядків" #: daemon/libvirtd-config.c:124 src/locking/lock_daemon_config.c:48 #: src/logging/log_daemon_config.c:48 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: некоректний тип: отримано %s; мало бути — %s" #: daemon/libvirtd-config.c:202 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: непідтримуване уповноваження %s" #: daemon/libvirtd.c:232 #, c-format msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n" msgstr "%s: помилка — не вдалося визначити, чи працює фонова служба: %s\n" #: daemon/libvirtd.c:238 src/locking/lock_daemon.c:388 #: src/logging/log_daemon.c:317 #, c-format msgid "" "%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more " "info.\n" msgstr "" "%s: помилка: %s. Ознайомитися з докладнішими повідомленнями можна у " "/var/log/messages або даних, виведених командою без параметра --daemon.\n" #: daemon/libvirtd.c:469 #, c-format msgid "Too many (%u) FDs passed from caller" msgstr "Від функції виклику надійшло надто багато файлових дескрипторів (%u)" #: daemon/libvirtd.c:474 daemon/libvirtd.c:479 daemon/libvirtd.c:484 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "Не вдається обробити режим «%s»" #: daemon/libvirtd.c:614 msgid "This libvirtd build does not support TLS" msgstr "У цьому варіанті libvirtd не передбачено підтримки TLS" #: daemon/libvirtd.c:801 msgid "additional privileges are required" msgstr "потрібні додаткові права доступу" #: daemon/libvirtd.c:807 msgid "failed to set reduced privileges" msgstr "не вдалося встановити звужені права доступу" #: daemon/libvirtd.c:950 msgid "Driver state initialization failed" msgstr "Не вдалося ініціалізувати стан драйверів" #: daemon/libvirtd.c:1053 #, c-format msgid "Unable to migrate %s to %s" msgstr "Не вдалося перенести %s до %s" #: daemon/libvirtd.c:1075 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " -V | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt management daemon:\n" msgstr "" "\n" "Використання:\n" " %s [параметри]\n" "\n" "Параметри:\n" " -h | --help вивести довідку до програми.\n" " -v | --verbose докладні повідомлення.\n" " -d | --daemon запустити як фонову службу і створити файл PID.\n" " -l | --listen очікувати на з’єднання TCP/IP.\n" " -t | --timeout <сек> завершити роботу після вказаного часу очікування.\n" " -f | --config <файл> файл налаштувань.\n" " -V | --version показати дані щодо версії.\n" " -p | --pid-file <файл> змінити назву файла PID.\n" "\n" "Фонова служба керування libvirt:\n" #: daemon/libvirtd.c:1094 #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s\n" "\n" " Sockets:\n" " %s\n" " %s\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: %s\n" " Server certificate: %s\n" " Server private key: %s\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/libvirtd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " Типові шляхи до файлів і каталогів:\n" "\n" " Файл налаштувань (якщо розташування не перевизначено -f):\n" " %s\n" "\n" " Сокети:\n" " %s\n" " %s\n" "\n" " TLS:\n" " Сертифікат CA: %s\n" " Сертифікат сервера: %s\n" " Закритий ключ сервера: %s\n" "\n" " Файл PID (якщо його розташування не перевизначено -p):\n" " %s/run/libvirtd.pid\n" "\n" #: daemon/libvirtd.c:1121 msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n" " Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n" " Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " Типові шляхи:\n" "\n" " Файл налаштувань (якщо не перевизначено за допомогою -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Сокети:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n" "\n" " TLS:\n" " Сертифікат CA: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n" " Сертифікат сервера: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n" " Закритий ключ сервера: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n" "\n" " Файл PID:\n" " $XDG_RUNTIME_HOME/libvirt/libvirtd.pid\n" "\n" #: daemon/libvirtd.c:1179 src/locking/lock_daemon.c:1184 #: src/locking/sanlock_helper.c:76 src/logging/log_daemon.c:942 #: src/lxc/lxc_controller.c:2513 src/network/leaseshelper.c:147 #: src/network/leaseshelper.c:153 src/security/virt-aa-helper.c:1304 #: src/security/virt-aa-helper.c:1310 src/storage/parthelper.c:77 #: src/util/iohelper.c:236 src/util/iohelper.c:242 #, c-format msgid "%s: initialization failed\n" msgstr "%s: помилка ініціалізації\n" #: daemon/libvirtd.c:1216 src/locking/lock_daemon.c:1214 #: src/logging/log_daemon.c:972 msgid "Invalid value for timeout" msgstr "Некоректне значення часу очікування" #: daemon/libvirtd.c:1224 daemon/libvirtd.c:1232 daemon/libvirtd.c:1349 #: src/locking/lock_daemon.c:1463 src/logging/log_daemon.c:1216 msgid "Can't allocate memory" msgstr "Не вдалося розмістити дані у пам’яті" #: daemon/libvirtd.c:1259 src/locking/lock_daemon.c:1249 #: src/logging/log_daemon.c:1007 msgid "Can't create initial configuration" msgstr "Не вдалося створити початкові налаштування" #: daemon/libvirtd.c:1268 src/locking/lock_daemon.c:1258 #: src/logging/log_daemon.c:1016 msgid "Can't determine config path" msgstr "Не вдалося визначити адресу налаштувань" #: daemon/libvirtd.c:1278 src/locking/lock_daemon.c:1268 #: src/logging/log_daemon.c:1026 #, c-format msgid "Can't load config file: %s: %s" msgstr "Не вдалося завантажити файл налаштувань: %s: %s" #: daemon/libvirtd.c:1281 src/locking/lock_daemon.c:1271 #: src/logging/log_daemon.c:1029 #, c-format msgid "Can't load config file: %s" msgstr "Не вдалося завантажити файл налаштувань: %s" #: daemon/libvirtd.c:1287 msgid "Exiting due to failure to migrate profile" msgstr "Завершення роботи через помилку у профілі перенесення" #: daemon/libvirtd.c:1293 #, c-format msgid "invalid host UUID: %s" msgstr "некоректне значення UUID основної системи: %s" #: daemon/libvirtd.c:1298 src/locking/lock_daemon.c:1276 #: src/logging/log_daemon.c:1034 msgid "Can't initialize logging" msgstr "Не вдалося ініціалізувати ведення журналу" #: daemon/libvirtd.c:1303 msgid "Can't initialize access manager" msgstr "Не вдалося ініціалізувати засіб керування доступом" #: daemon/libvirtd.c:1312 src/locking/lock_daemon.c:1285 #: src/logging/log_daemon.c:1043 msgid "Can't determine pid file path." msgstr "Не вдалося визначити адресу файла pid." #: daemon/libvirtd.c:1322 src/locking/lock_daemon.c:1292 #: src/logging/log_daemon.c:1050 msgid "Can't determine socket paths" msgstr "Не вдалося визначити адреси сокетів" #: daemon/libvirtd.c:1334 src/locking/lock_daemon.c:1348 #: src/logging/log_daemon.c:1107 #, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "не вдалося перейти до кореневого каталогу: %s" #: daemon/libvirtd.c:1340 src/locking/lock_daemon.c:1354 #: src/logging/log_daemon.c:1113 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "Не вдається запустити програму як службу: %s" #: daemon/libvirtd.c:1356 src/locking/lock_daemon.c:1312 #: src/logging/log_daemon.c:1070 msgid "Can't determine user directory" msgstr "Не вдалося визначити каталог користувача" #: daemon/libvirtd.c:1367 src/locking/lock_daemon.c:1324 #: src/logging/log_daemon.c:1082 #, c-format msgid "unable to create rundir %s: %s" msgstr "не вдалося створити каталог запуску %s: %s" #: daemon/remote.c:65 src/remote/remote_driver.c:62 #, c-format msgid "conversion from hyper to %s overflowed" msgstr "перевищення під час перетворення з hyper на %s" #: daemon/remote.c:1308 msgid "connection already open" msgstr "з'єднання вже відкрито'" #: daemon/remote.c:1443 daemon/remote.c:1528 src/remote/remote_driver.c:1726 #, c-format msgid "unknown parameter type: %d" msgstr "невідомий тип параметра: %d" #: daemon/remote.c:1479 daemon/remote.c:1565 daemon/remote.c:1673 #: daemon/remote.c:1842 daemon/remote.c:2506 daemon/remote.c:2568 #: daemon/remote.c:2630 daemon/remote.c:2693 daemon/remote.c:2765 #: daemon/remote.c:2873 daemon/remote.c:4415 daemon/remote.c:4474 #: daemon/remote.c:5149 msgid "nparams too large" msgstr "надто великий розмір nparams" #: daemon/remote.c:1492 #, c-format msgid "Parameter %s too big for destination" msgstr "Значення параметра %s є занадто великим для призначення" #: daemon/remote.c:1620 src/remote/remote_driver.c:1565 #: src/remote/remote_driver.c:1579 src/remote/remote_driver.c:1628 #, c-format msgid "Too many domains '%d' for limit '%d'" msgstr "Забагато доменів, «%d», при обмеженні у «%d»" #: daemon/remote.c:1726 msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" #: daemon/remote.c:1792 daemon/remote.c:1907 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "розмір > максимальний розмір буферу" #: daemon/remote.c:2014 msgid "failed to copy security label" msgstr "не вдалося скопіювати мітку безпеки" #: daemon/remote.c:2096 msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: daemon/remote.c:2102 daemon/remote.c:2254 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: daemon/remote.c:2248 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: daemon/remote.c:2332 src/remote/remote_driver.c:2353 #, c-format msgid "Too many IOThreads in info: %d for limit %d" msgstr "Забагато IOThreads у інформації: %d при обмеженні у %d" #: daemon/remote.c:3001 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "клієнт намагався виконати неприпустимий запит ініціалізації SASL" #: daemon/remote.c:3049 daemon/remote.c:3200 daemon/remote.c:3298 #: daemon/remote.c:3314 daemon/remote.c:3328 daemon/remote.c:3342 #: src/util/virerror.c:1087 src/util/virpolkit.c:227 src/util/virpolkit.c:250 msgid "authentication failed" msgstr "помилка при розпізнаванні" #: daemon/remote.c:3077 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "виявлений при узгодженні сторін SSF %d є не надто міцним" #: daemon/remote.c:3131 daemon/remote.c:3229 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "клієнт намагається виконати неприпустимий запит запуску SASL" #: daemon/remote.c:3149 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "відповідь на sasl start є надто довгою %d" #: daemon/remote.c:3246 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "відповідь на sasl step є надто довгою %d" #: daemon/remote.c:3374 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "клієнт намагався виконати неприпустимий запит init PolicyKit" #: daemon/remote.c:3582 daemon/remote.c:3904 #, c-format msgid "domain event %d not registered" msgstr "подію домену %d не зареєстровано" #: daemon/remote.c:3741 daemon/remote.c:3817 daemon/remote.c:3891 #, c-format msgid "unsupported event ID %d" msgstr "непідтримуваний ідентифікатор події %d" #: daemon/remote.c:3949 #, c-format msgid "domain event callback %d not registered" msgstr "зворотний виклик події домену %d не зареєстровано" #: daemon/remote.c:4478 msgid "ncpus too large" msgstr "значення ncpus є занадто великим" #: daemon/remote.c:4549 msgid "maxerrors too large" msgstr "значення maxerrors є занадто великим" #: daemon/remote.c:4614 daemon/remote.c:4681 src/remote/remote_driver.c:6739 #: src/remote/remote_driver.c:6805 #, c-format msgid "Too many domain snapshots '%d' for limit '%d'" msgstr "Забагато знімків доменів, «%d», при обмеженні у «%d»" #: daemon/remote.c:4741 src/remote/remote_driver.c:3677 #, c-format msgid "Too many storage pools '%d' for limit '%d'" msgstr "Забагато буферів, «%d», при обмеженні у «%d»" #: daemon/remote.c:4803 src/remote/remote_driver.c:3743 #, c-format msgid "Too many storage volumes '%d' for limit '%d'" msgstr "Забагато томів сховища даних, «%d», при обмеженні у «%d»" #: daemon/remote.c:4862 src/remote/remote_driver.c:3124 #, c-format msgid "Too many networks '%d' for limit '%d'" msgstr "Забагато мереж, «%d», при обмеженні у «%d»" #: daemon/remote.c:4920 src/remote/remote_driver.c:3382 #, c-format msgid "Too many interfaces '%d' for limit '%d'" msgstr "Забагато інтерфейсів, «%d», при обмеженні у «%d»" #: daemon/remote.c:4978 src/remote/remote_driver.c:3447 #, c-format msgid "Too many node devices '%d' for limit '%d'" msgstr "Забагато вузлових пристроїв, «%d», при обмеженні у «%d»" #: daemon/remote.c:5036 src/remote/remote_driver.c:3512 #, c-format msgid "Too many network filters '%d' for limit '%d'" msgstr "Забагато фільтрів мережі, «%d», при обмеженні у «%d»" #: daemon/remote.c:5094 src/remote/remote_driver.c:3577 #, c-format msgid "Too many secrets '%d' for limit '%d'" msgstr "Забагато реєстраційних записів, «%d», при обмеженні у «%d»" #: daemon/remote.c:5309 #, c-format msgid "Too many job stats '%d' for limit '%d'" msgstr "Забагато завдань, «%d», при обмеженні у «%d»" #: daemon/remote.c:5355 daemon/remote.c:5411 daemon/remote.c:5472 #: daemon/remote.c:5542 daemon/remote.c:5602 daemon/remote.c:5659 #: src/remote/remote_driver.c:7031 src/remote/remote_driver.c:7097 #: src/remote/remote_driver.c:7179 src/remote/remote_driver.c:7265 #: src/remote/remote_driver.c:7337 src/remote/remote_driver.c:7409 #, c-format msgid "Too many migration parameters '%d' for limit '%d'" msgstr "Забагато параметрів перенесення, «%d», при обмеженні у «%d»" #: daemon/remote.c:5715 #, c-format msgid "Too many CPU models '%d' for limit '%d'" msgstr "Забагато моделей процесорів «%d», обмеження — «%d»" #: daemon/remote.c:5868 #, c-format msgid "unsupported network event ID %d" msgstr "непідтримуваний ідентифікатор події у мережі %d" #: daemon/remote.c:5941 #, c-format msgid "network event callback %d not registered" msgstr "зворотний виклик події мережі %d не зареєстровано" #: daemon/remote.c:6059 #, c-format msgid "qemu monitor event callback %d not registered" msgstr "зворотній виклик %d події монітора qemu не зареєстровано" #: daemon/remote.c:6138 msgid "the result won't fit into REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "результат не вміщується до REMOTE_NODE_MAX_CELLS" #: daemon/remote.c:6262 src/remote/remote_driver.c:7671 #, c-format msgid "Number of leases is %d, which exceeds max limit: %d" msgstr "" "Кількість надань дорівнює %d, що перевищує обмеження на максимальну " "кількість: %d" #: daemon/remote.c:6343 #, c-format msgid "Number of domain stats records is %d, which exceeds max limit: %d" msgstr "" "Кількість записів щодо статистики домену дорівнює %d, що перевищує обмеження " "на максимальну кількість: %d" #: daemon/remote.c:6452 src/remote/remote_driver.c:7874 #, c-format msgid "Too many mountpoints in fsinfo: %d for limit %d" msgstr "Забагато точок монтування у fsinfo: %d при обмеженні у %d" #: daemon/remote.c:6477 #, c-format msgid "Too many disks in fsinfo: %zd for limit %d" msgstr "Забагато дисків у fsinfo: %zd при обмеженні у %d" #: daemon/remote.c:6544 daemon/remote.c:6568 src/remote/remote_driver.c:7971 #: src/remote/remote_driver.c:7998 #, c-format msgid "Number of interfaces, %d exceeds the max limit: %d" msgstr "" "Кількість інтерфейсів, %d, перевищує обмеження на максимальну кількість: %d" #: daemon/remote_dispatch.h:1433 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:1500 daemon/remote_dispatch.h:1768 msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:1567 daemon/remote_dispatch.h:1835 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:1634 daemon/remote_dispatch.h:2036 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:1701 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:1902 msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:1969 msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX" msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:10466 daemon/remote_dispatch.h:10542 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:12805 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:13160 msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" #: daemon/remote_dispatch.h:13502 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:15058 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX" #: daemon/stream.c:235 msgid "stream had unexpected termination" msgstr "неочікуване переривання потоку даних" #: daemon/stream.c:238 msgid "stream had I/O failure" msgstr "помилка вводу-виводу у потоці даних" #: daemon/stream.c:617 msgid "stream aborted at client request" msgstr "передавання потоку даних припинено на запит клієнта" #: daemon/stream.c:621 #, c-format msgid "stream aborted with unexpected status %d" msgstr "передавання потоку даних перервано з неочікуваним станом %d" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Сімейство адрес для назв вузлів не підтримується" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Тимчасова проблема у розв'язанні імен" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Помилкове значення для ai_flags" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Невиправна проблема у розв'язанні імен" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family не підтримується" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Помилка виділення пам'яті" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "З цим іменем вузла не пов’язано жодної назви вузла" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Назва або служба невідома" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname не підтримується для ai_socktype" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype не підтримується" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Системна помилка" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Буфер аргументів є занадто малим" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Виконується обробка запиту" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Запит було скасовано" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Запит не скасовано" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Всі запити виконано" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Перервано за сигналом" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Помилкове кодування рядка параметрів" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:87 src/esx/esx_vi.c:4615 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:318 src/rpc/virnetclientprogram.c:186 #: src/rpc/virnetclientstream.c:200 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: gnulib/lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Виконано" #: gnulib/lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Немає відповідників" #: gnulib/lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Некоректний формальний вираз" #: gnulib/lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Некоректний символ об’єднання" #: gnulib/lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Некоректна назва класу символів" #: gnulib/lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Зворотна похила риска наприкінці" #: gnulib/lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Некоректне зворотне посилання" #: gnulib/lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Неврівноважена дужка [ або [^" #: gnulib/lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Неврівноважена дужка ( або \\(" #: gnulib/lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Неврівноважена дужка \\{" #: gnulib/lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Некоректний вміст \\{\\}" #: gnulib/lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Некоректне завершення діапазону" #: gnulib/lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Вичерпано доступний об’єм пам’яті" #: gnulib/lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Некоректний формальний вираз на початку" #: gnulib/lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Зарано завершений формальний вираз" #: gnulib/lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Занадто довгий формальний вираз" #: gnulib/lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Неврівноважена дужка ) або \\)" #: gnulib/lib/regcomp.c:711 msgid "No previous regular expression" msgstr "Немає попереднього формального виразу" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:86 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from " msgstr "Policy kit заборонено дію %s, яку намагався виконати " #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:93 msgid "No UNIX process ID available" msgstr "Ідентифікатор процесу UNIX недоступний" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:98 msgid "No UNIX process start time available" msgstr "Дані щодо часу запуску процесу UNIX недоступні" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:103 msgid "No UNIX caller UID available" msgstr "Дані щодо UID виклику UNIX недоступні" #: src/access/viraccessmanager.c:142 #, c-format msgid "Cannot find security driver '%s'" msgstr "Не вдалося знайти драйвера захисту «%s»" #: src/bhyve/bhyve_command.c:62 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "Тип мережі %d не підтримується" #: src/bhyve/bhyve_command.c:135 src/bhyve/bhyve_command.c:511 msgid "only nmdm console types are supported" msgstr "передбачено підтримку лише типів консолей nmdm" #: src/bhyve/bhyve_command.c:142 msgid "only two serial ports are supported" msgstr "передбачено підтримку лише двох послідовних портів" #: src/bhyve/bhyve_command.c:173 src/bhyve/bhyve_command.c:182 #: src/bhyve/bhyve_command.c:391 msgid "unsupported disk device" msgstr "непідтримуваний пристрій диска" #: src/bhyve/bhyve_command.c:188 msgid "unsupported disk bus type" msgstr "непідтримуваний тип каналу зв’язку з диском" #: src/bhyve/bhyve_command.c:195 src/bhyve/bhyve_command.c:398 msgid "unsupported disk type" msgstr "непідтримуваний тип диска" #: src/bhyve/bhyve_command.c:204 msgid "cdrom device without source path not supported" msgstr "підтримки пристроїв cdrom без шляху до джерела не передбачено" #: src/bhyve/bhyve_command.c:257 msgid "Installed bhyve binary does not support UTC clock" msgstr "" "У встановленому виконуваному файлі bhyve не передбачено підтримки годинника " "UTC" #: src/bhyve/bhyve_command.c:264 src/qemu/qemu_command.c:7382 #: src/qemu/qemu_command.c:9726 #, c-format msgid "unsupported clock offset '%s'" msgstr "непідтримуваний зсув часу годинника «%s»" #: src/bhyve/bhyve_command.c:369 #, c-format msgid "Custom loader requires explicit %s configuration" msgstr "Нетиповий завантажувач потребує явного налаштовування %s" #: src/bhyve/bhyve_command.c:533 msgid "domain should have at least one disk defined" msgstr "для домену слід визначити принаймні один диск" #: src/bhyve/bhyve_device.c:50 msgid "PCI bus 0 slot 1 is reserved for the implicit LPC PCI-ISA bridge" msgstr "Слот 1 каналу PCI 0 зарезервовано для неявного містка LPC PCI-ISA" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:94 src/lxc/lxc_process.c:1619 #: src/libxl/libxl_driver.c:327 src/qemu/qemu_driver.c:302 #: src/uml/uml_driver.c:193 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "" "Не вдалося запустити віртуальну машину «%s» у автоматичному режимі: %s" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:95 src/libxl/libxl_domain.c:521 #: src/libxl/libxl_driver.c:329 src/qemu/qemu_capabilities.c:3084 #: src/qemu/qemu_driver.c:295 src/qemu/qemu_driver.c:304 #: src/secret/secret_driver.c:491 src/uml/uml_driver.c:194 #: src/util/virdbus.c:1570 src/util/virerror.c:284 src/util/virhook.c:304 #: src/util/virhostdev.c:789 src/util/virhostdev.c:820 #: src/util/virhostdev.c:895 src/xenapi/xenapi_utils.c:269 #: tools/virsh-domain-monitor.c:57 tools/vsh.c:287 msgid "unknown error" msgstr "невідома помилка" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:149 msgid "Unable to get Capabilities" msgstr "Не вдалося отримати список можливостей" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:172 src/conf/virdomainobjlist.c:925 #: src/lxc/lxc_driver.c:139 src/libxl/libxl_driver.c:300 src/vz/vz_utils.c:58 #: src/vz/vz_utils.c:88 src/qemu/qemu_driver.c:231 src/test/test_driver.c:513 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s' (%s)" msgstr "немає домену з відповідним UUID «%s» (%s)" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:202 #, c-format msgid "Unexpected bhyve URI path '%s', try bhyve:///system" msgstr "Неочікувана адреса bhyve, «%s», спробуйте bhyve:///system" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:209 msgid "bhyve state driver is not active" msgstr "драйвер стану bhyve є неактивним" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:255 src/lxc/lxc_driver.c:5408 #: src/libxl/libxl_driver.c:866 src/qemu/qemu_command.c:9585 #: src/qemu/qemu_driver.c:1308 src/xen/xen_driver.c:661 msgid "Host SMBIOS information is not available" msgstr "Дані SMBIOS основної системи недоступні" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:279 src/lxc/lxc_driver.c:1802 #, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "Невідомий випуск: %s" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:379 src/libxl/libxl_driver.c:4122 #: src/qemu/qemu_driver.c:8826 src/uml/uml_driver.c:2471 msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "не можна вказувати автозапуск для проміжного домену" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:394 src/libxl/libxl_driver.c:4137 #: src/qemu/qemu_driver.c:8846 src/storage/storage_driver.c:1284 #: src/uml/uml_driver.c:2486 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "не вдалось створити каталог автозапуску %s" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:401 src/network/bridge_driver.c:3601 #: src/storage/storage_driver.c:1291 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "Помилка при створенні символічного посилання «%s» на «%s»" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:408 src/lxc/lxc_driver.c:3264 #: src/libxl/libxl_driver.c:4151 src/network/bridge_driver.c:3608 #: src/qemu/qemu_driver.c:8862 src/storage/storage_driver.c:1299 #: src/uml/uml_driver.c:2500 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "Не вдалось видалити символьне посилання «%s»" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:598 src/lxc/lxc_driver.c:545 msgid "Cannot undefine transient domain" msgstr "Не можна вилучати визначення проміжного домену" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:710 #, c-format msgid "Unsupported config type %s" msgstr "Непідтримуваний тип налаштувань, %s" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:781 src/lxc/lxc_driver.c:285 #: src/vmware/vmware_driver.c:759 #, c-format msgid "No domain with matching uuid '%s'" msgstr "Немає домену з відповідним UUID «%s»" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:809 src/vz/vz_driver.c:539 #: src/qemu/qemu_driver.c:1552 src/qemu/qemu_driver.c:12167 #: src/qemu/qemu_driver.c:12626 src/qemu/qemu_driver.c:12674 #, c-format msgid "no domain with matching name '%s'" msgstr "немає домену з відповідною назвою «%s»" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:837 #, c-format msgid "No domain with matching ID '%d'" msgstr "Немає домену із ідентифікатором «%d»" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:877 src/lxc/lxc_driver.c:1121 #: src/libxl/libxl_driver.c:2738 src/vmware/vmware_driver.c:768 msgid "Domain is already running" msgstr "Домен вже запущено" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:993 src/lxc/lxc_driver.c:1506 #: src/lxc/lxc_driver.c:3154 src/lxc/lxc_driver.c:3384 #: src/lxc/lxc_driver.c:3433 src/lxc/lxc_driver.c:3653 #: src/lxc/lxc_driver.c:3730 src/lxc/lxc_driver.c:5374 #: src/libxl/libxl_driver.c:1120 src/libxl/libxl_driver.c:1178 #: src/libxl/libxl_driver.c:1239 src/libxl/libxl_driver.c:1306 #: src/libxl/libxl_driver.c:1353 src/libxl/libxl_driver.c:1762 #: src/libxl/libxl_driver.c:1890 src/libxl/libxl_driver.c:1989 #: src/libxl/libxl_driver.c:2291 src/libxl/libxl_driver.c:2503 #: src/libxl/libxl_driver.c:3692 src/libxl/libxl_driver.c:3800 #: src/libxl/libxl_driver.c:3905 src/libxl/libxl_driver.c:4191 #: src/libxl/libxl_driver.c:4256 src/libxl/libxl_driver.c:4336 #: src/libxl/libxl_driver.c:4504 src/openvz/openvz_driver.c:624 #: src/openvz/openvz_driver.c:662 tools/virsh-domain.c:10149 #: tools/virsh-domain.c:10348 msgid "Domain is not running" msgstr "Домен не запущено" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1035 src/conf/domain_conf.c:2879 #: src/lxc/lxc_driver.c:2361 src/lxc/lxc_driver.c:2440 #: src/lxc/lxc_driver.c:3485 src/lxc/lxc_driver.c:3560 #: src/lxc/lxc_driver.c:5690 src/libxl/libxl_driver.c:4415 #: src/libxl/libxl_driver.c:4755 src/libxl/libxl_driver.c:4807 #: src/libxl/libxl_driver.c:5220 src/openvz/openvz_driver.c:2012 #: src/openvz/openvz_driver.c:2264 src/qemu/qemu_domain.c:3526 #: src/qemu/qemu_domain.c:4003 src/qemu/qemu_driver.c:1811 #: src/qemu/qemu_driver.c:1823 src/qemu/qemu_driver.c:1891 #: src/qemu/qemu_driver.c:1967 src/qemu/qemu_driver.c:2067 #: src/qemu/qemu_driver.c:2135 src/qemu/qemu_driver.c:2224 #: src/qemu/qemu_driver.c:2510 src/qemu/qemu_driver.c:2521 #: src/qemu/qemu_driver.c:2584 src/qemu/qemu_driver.c:3323 #: src/qemu/qemu_driver.c:3379 src/qemu/qemu_driver.c:3697 #: src/qemu/qemu_driver.c:3811 src/qemu/qemu_driver.c:3895 #: src/qemu/qemu_driver.c:3958 src/qemu/qemu_driver.c:4026 #: src/qemu/qemu_driver.c:5546 src/qemu/qemu_driver.c:10810 #: src/qemu/qemu_driver.c:10970 src/qemu/qemu_driver.c:11027 #: src/qemu/qemu_driver.c:11097 src/qemu/qemu_driver.c:11455 #: src/qemu/qemu_driver.c:11575 src/qemu/qemu_driver.c:13023 #: src/qemu/qemu_driver.c:13153 src/qemu/qemu_driver.c:13209 #: src/qemu/qemu_driver.c:13252 src/qemu/qemu_driver.c:13306 #: src/qemu/qemu_driver.c:13371 src/qemu/qemu_driver.c:14312 #: src/qemu/qemu_driver.c:15783 src/qemu/qemu_driver.c:15792 #: src/qemu/qemu_driver.c:15935 src/qemu/qemu_driver.c:16015 #: src/qemu/qemu_driver.c:16236 src/qemu/qemu_driver.c:16363 #: src/qemu/qemu_driver.c:16482 src/qemu/qemu_driver.c:16583 #: src/qemu/qemu_driver.c:16648 src/qemu/qemu_driver.c:17018 #: src/qemu/qemu_driver.c:17239 src/qemu/qemu_driver.c:17304 #: src/qemu/qemu_driver.c:17955 src/qemu/qemu_driver.c:18101 #: src/qemu/qemu_driver.c:18160 src/qemu/qemu_driver.c:18198 #: src/qemu/qemu_driver.c:18236 src/qemu/qemu_driver.c:18306 #: src/qemu/qemu_driver.c:18318 src/qemu/qemu_driver.c:18415 #: src/qemu/qemu_driver.c:18427 src/qemu/qemu_driver.c:18602 #: src/qemu/qemu_driver.c:18654 src/qemu/qemu_driver.c:18682 #: src/qemu/qemu_driver.c:18731 src/qemu/qemu_driver.c:18775 #: src/qemu/qemu_driver.c:19649 src/qemu/qemu_driver.c:19691 #: src/qemu/qemu_driver.c:19853 src/qemu/qemu_migration.c:3242 #: src/qemu/qemu_migration.c:5468 src/test/test_driver.c:5756 #: src/uml/uml_driver.c:2619 src/xen/xen_driver.c:2516 #: src/xen/xm_internal.c:676 msgid "domain is not running" msgstr "домен не виконується" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1041 msgid "no console devices available" msgstr "немає доступу до жодного з пристроїв консолі" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1227 src/bhyve/bhyve_driver.c:1234 #: src/lxc/lxc_container.c:996 src/lxc/lxc_driver.c:1661 #, c-format msgid "Failed to mkdir %s" msgstr "Не вдалося виконати mkdir %s" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1310 src/openvz/openvz_driver.c:1332 #: src/vz/vz_driver.c:1421 src/qemu/qemu_driver.c:1338 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "невідомий тип «%s»" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1409 src/qemu/qemu_domain.c:2064 #: src/qemu/qemu_driver.c:12962 msgid "cannot get host CPU capabilities" msgstr "не вдалося визначити можливості процесора основної системи" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:60 src/qemu/qemu_agent.c:595 #: src/qemu/qemu_monitor.c:648 #, c-format msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d" msgstr "" "повідомлення про подію від неочікуваного дескриптора файла %d!=%d / " "спостереження %d!=%d" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:67 src/bhyve/bhyve_monitor.c:75 msgid "Unable to query kqueue" msgstr "Не вдалося опитати kqueue" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:82 #, c-format msgid "event from unexpected proc %ju!=%ju" msgstr "подія від неочікуваної процедури %ju!=%ju" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:90 #, c-format msgid "Guest %s got signal %d and crashed" msgstr "" "Гостьова система %s отримала сигнал %d і завершила роботу у аварійному режимі" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:145 msgid "Unable to create kqueue" msgstr "Не вдалося створити kqueue" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:153 msgid "Unable to register process kevent" msgstr "Не вдалося зареєструвати процес kevent" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:166 src/qemu/qemu_agent.c:773 #: src/qemu/qemu_monitor.c:844 msgid "unable to register monitor events" msgstr "не вдалося зареєструвати події монітора" #: src/bhyve/bhyve_process.c:127 src/lxc/lxc_process.c:1369 src/nodeinfo.c:2377 #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "Не вдалося відкрити «%s»" #: src/bhyve/bhyve_process.c:136 msgid "Failed to build pidfile path" msgstr "Не вдалося побудувати шлях до файла PID" #: src/bhyve/bhyve_process.c:143 #, c-format msgid "Cannot remove state PID file %s" msgstr "Не вдалося вилучити файл PID стану, %s" #: src/bhyve/bhyve_process.c:180 #, c-format msgid "Cannot write device.map '%s'" msgstr "Не вдалося записати device.map «%s»" #: src/bhyve/bhyve_process.c:203 src/qemu/qemu_process.c:4872 #, c-format msgid "Domain %s didn't show up" msgstr "Домен %s не показано" #: src/bhyve/bhyve_process.c:227 src/storage/storage_backend_fs.c:1252 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "не вдалося виконати unlink для файла «%s»" #: src/bhyve/bhyve_process.c:270 #, c-format msgid "Invalid PID %d for VM" msgstr "Некоректний PID %d для ВМ" #: src/bhyve/bhyve_process.c:325 src/bhyve/bhyve_process.c:418 #, c-format msgid "Unable to get kvm descriptor: %s" msgstr "Не вдалося отримати дескриптор kvm: %s" #: src/bhyve/bhyve_process.c:334 #, c-format msgid "Unable to obtain information about pid: %d" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо pid: %d" #: src/conf/capabilities.c:691 msgid "any configuration" msgstr "будь-які налаштування" #: src/conf/capabilities.c:698 #, c-format msgid "could not find capabilities for %s" msgstr "не вдалося визначити можливості для %s" #: src/conf/capabilities.c:1078 #, c-format msgid "Cpu '%u' in node '%zu' is out of range of the provided bitmap" msgstr "" "Процесор «%u» вузла «%zu» перебуває поза діапазоном наданої бітової карти" #: src/conf/cpu_conf.c:163 msgid "XML does not contain expected 'cpu' element" msgstr "У XML не міститься очікуваного елемента «cpu»" #: src/conf/cpu_conf.c:174 msgid "" "'arch' element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' attribute'" msgstr "" "Елемент «arch» не можна використовувати у елементі «cpu» з атрибутом «match»" #: src/conf/cpu_conf.c:190 msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU" msgstr "" "Режим атрибутів можна використовувати лише для процесорів гостьових систем" #: src/conf/cpu_conf.c:197 #, c-format msgid "Invalid mode attribute '%s'" msgstr "Некоректний атрибут режиму, «%s»" #: src/conf/cpu_conf.c:225 msgid "Invalid match attribute for CPU specification" msgstr "Некоректний атрибут відповідності у специфікації процесора" #: src/conf/cpu_conf.c:236 msgid "Missing CPU architecture" msgstr "Не вказано архітектуру процесора" #: src/conf/cpu_conf.c:241 src/conf/domain_conf.c:14774 #, c-format msgid "Unknown architecture %s" msgstr "Невідома архітектура, %s" #: src/conf/cpu_conf.c:251 src/cpu/cpu_ppc64.c:368 src/cpu/cpu_x86.c:1015 msgid "Missing CPU model name" msgstr "Не вказано назву моделі процесора" #: src/conf/cpu_conf.c:261 msgid "Invalid fallback attribute" msgstr "Некоректний резервний атрибут" #: src/conf/cpu_conf.c:270 #, c-format msgid "vendor_id must be exactly %d characters long" msgstr "vendor_id має складатися точно з %d символів" #: src/conf/cpu_conf.c:278 msgid "vendor id is invalid" msgstr "некоректне значення ідентифікатора виробника" #: src/conf/cpu_conf.c:290 msgid "CPU vendor specified without CPU model" msgstr "Вказано виробника процесора, але не вказано моделі" #: src/conf/cpu_conf.c:302 msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology" msgstr "Не вказано атрибута «sockets» у топології процесора" #: src/conf/cpu_conf.c:311 msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology" msgstr "Не вказано атрибута «cores» у топології процесора" #: src/conf/cpu_conf.c:320 msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology" msgstr "Не вказано атрибута «threads» у топології процесора" #: src/conf/cpu_conf.c:327 msgid "Invalid CPU topology" msgstr "Некоректна топологія процесора" #: src/conf/cpu_conf.c:339 src/conf/cpu_conf.c:529 msgid "Non-empty feature list specified without CPU model" msgstr "" "Вказано непорожній список можливостей без визначення моделі процесора" #: src/conf/cpu_conf.c:368 msgid "Invalid CPU feature policy" msgstr "Некоректні правила використання можливостей процесора" #: src/conf/cpu_conf.c:378 msgid "Invalid CPU feature name" msgstr "Некоректна назва можливості процесора" #: src/conf/cpu_conf.c:385 src/conf/cpu_conf.c:616 #, c-format msgid "CPU feature '%s' specified more than once" msgstr "Можливість процесора «%s» вказано декілька разів" #: src/conf/cpu_conf.c:452 #, c-format msgid "Unexpected CPU mode %d" msgstr "Неочікуваний режим процесора, %d" #: src/conf/cpu_conf.c:463 #, c-format msgid "Unexpected CPU match policy %d" msgstr "Неочікуване правило відповідності процесора %d" #: src/conf/cpu_conf.c:541 #, c-format msgid "Unexpected CPU fallback value: %d" msgstr "Неочікуване резервне значення процесора: %d" #: src/conf/cpu_conf.c:572 src/cpu/cpu_x86.c:713 msgid "Missing CPU feature name" msgstr "Не вказано назви можливості процесора" #: src/conf/cpu_conf.c:582 #, c-format msgid "Unexpected CPU feature policy %d" msgstr "Неочікуване правило використання можливості процесора %d" #: src/conf/cpu_conf.c:664 msgid "Target CPU does not match source" msgstr "Процесор призначення не відповідає даним джерела" #: src/conf/cpu_conf.c:670 #, c-format msgid "Target CPU type %s does not match source %s" msgstr "Тип процесора призначення %s не відповідає типу джерела %s" #: src/conf/cpu_conf.c:678 #, c-format msgid "Target CPU mode %s does not match source %s" msgstr "Режим процесора призначення, %s, не відповідає таймеру джерела, %s" #: src/conf/cpu_conf.c:686 #, c-format msgid "Target CPU arch %s does not match source %s" msgstr "Архітектура процесора призначення %s не відповідає джерелу %s" #: src/conf/cpu_conf.c:694 #, c-format msgid "Target CPU model %s does not match source %s" msgstr "Модель процесора призначення %s не відповідає джерелу %s" #: src/conf/cpu_conf.c:701 #, c-format msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s" msgstr "" "Значення запису виробника процесора призначення %s не відповідає джерелу %s" #: src/conf/cpu_conf.c:708 #, c-format msgid "Target CPU vendor id %s does not match source %s" msgstr "" "Значення запису ідентифікатора виробника процесора призначення %s не " "відповідає джерелу %s" #: src/conf/cpu_conf.c:715 #, c-format msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d" msgstr "Сокети процесора призначення %d не відповідають сокетами джерела %d" #: src/conf/cpu_conf.c:722 #, c-format msgid "Target CPU cores %d does not match source %d" msgstr "" "Кількість ядер процесора призначення %d не відповідає кількості ядер джерела " "%d" #: src/conf/cpu_conf.c:729 #, c-format msgid "Target CPU threads %d does not match source %d" msgstr "" "Кількість потоків обробки процесора призначення %d не відповідає кількості " "потоків обробки джерела %d" #: src/conf/cpu_conf.c:736 #, c-format msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Кількість можливостей процесора призначення %zu не відповідає кількості " "можливостей процесора джерела %zu" #: src/conf/cpu_conf.c:744 #, c-format msgid "Target CPU feature %s does not match source %s" msgstr "Можливість процесора призначення %s не має відповідника у джерелі %s" #: src/conf/cpu_conf.c:751 #, c-format msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s" msgstr "" "Правила можливостей процесора призначення %s не мають відповідника у джерелі " "%s" #: src/conf/device_conf.c:64 #, c-format msgid "Invalid PCI address domain='0x%x', must be <= 0xFFFF" msgstr "Некоректний домен адрес PCI=«0x%x», має бути <= 0xFFFF" #: src/conf/device_conf.c:72 #, c-format msgid "Invalid PCI address bus='0x%x', must be <= 0xFF" msgstr "Некоректний канал адрес PCI=«0x%x», має бути <= 0xFF" #: src/conf/device_conf.c:80 #, c-format msgid "Invalid PCI address slot='0x%x', must be <= 0x1F" msgstr "Некоректний слот адрес PCI=«0x%x», має бути <= 0x1F" #: src/conf/device_conf.c:88 #, c-format msgid "Invalid PCI address function=0x%x, must be <= 7" msgstr "Некоректна функція адреси PCI=0x%x, має бути <= 7" #: src/conf/device_conf.c:96 msgid "" "Invalid PCI address 0000:00:00, at least one of domain, bus, or slot must be " "> 0" msgstr "" "Некоректна адреса PCI 0000:00:00, більшим за 0 має бути хоча б одне зі " "значень, домену, каналу або слоту" #: src/conf/device_conf.c:122 msgid "Cannot parse
'domain' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «domain» елемента
" #: src/conf/device_conf.c:129 src/conf/domain_conf.c:4403 #: src/conf/domain_conf.c:4457 src/conf/domain_conf.c:4598 msgid "Cannot parse
'bus' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «bus» елемента
" #: src/conf/device_conf.c:136 src/conf/domain_conf.c:4557 msgid "Cannot parse
'slot' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «slot» елемента
" #: src/conf/device_conf.c:143 msgid "Cannot parse
'function' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «function» елемента
" #: src/conf/device_conf.c:150 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for
'multifunction' attribute" msgstr "Невідоме значення, «%s», атрибута «multifunction»
" #: src/conf/device_conf.c:211 #, c-format msgid "unknown link state: %s" msgstr "невідомий стан зв’язку: %s" #: src/conf/device_conf.c:221 #, c-format msgid "Unable to parse link speed: %s" msgstr "Не вдалося обробити значення швидкості зв’язку: %s" #: src/conf/domain_addr.c:69 #, c-format msgid "" "PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a standard " "PCI slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x" msgstr "" "Канал PCI є несумісним з пристроєм за адресою %s. Для пристрою потрібен " "стандартний слот PCI, який не надається каналом %.4x:%.2x" #: src/conf/domain_addr.c:75 #, c-format msgid "" "PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a PCI " "Express slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x" msgstr "" "Канал PCI є несумісним з пристроєм за адресою %s. Для пристрою потрібен слот " "PCI Express, який не надається каналом %.4x:%.2x" #: src/conf/domain_addr.c:84 #, c-format msgid "The device information for %s has no PCI connection types listed" msgstr "" "У інформації щодо пристрою %s не міститься даних щодо типів з’єднання PCI" #: src/conf/domain_addr.c:94 #, c-format msgid "" "PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires hot-plug " "capability, which is not provided by bus %.4x:%.2x" msgstr "" "Канал PCI є несумісним з пристроєм за адресою %s. Для пристрою потрібна " "можливість інтерактивного з’єднання, яка не надається каналом %.4x:%.2x" #: src/conf/domain_addr.c:121 src/conf/domain_addr.c:498 msgid "No PCI buses available" msgstr "Немає доступних каналів PCI" #: src/conf/domain_addr.c:126 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI domain 0 is available" msgstr "Некоректна адреса PCI %s. Доступним є лише домен 0 PCI." #: src/conf/domain_addr.c:133 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI buses up to %zu are available" msgstr "Некоректна адреса PCI %s. Доступними є лише катали PCI до %zu." #: src/conf/domain_addr.c:151 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. slot must be >= %zu" msgstr "Некоректна адреса PCI, %s. Номер слоту має бути не більшим за %zu" #: src/conf/domain_addr.c:157 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. slot must be <= %zu" msgstr "Некоректна адреса PCI, %s. Номер слоту має бути не більшим за %zu" #: src/conf/domain_addr.c:163 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. function must be <= %u" msgstr "" "Некоректна адреса PCI, %s. Значення функції не повинне перевищувати %u" #: src/conf/domain_addr.c:219 #, c-format msgid "Invalid PCI controller model %d" msgstr "Некоректна модель контролера PCI, %d" #: src/conf/domain_addr.c:254 msgid "" "Cannot automatically add a new PCI bus for a device requiring a slot other " "than standard PCI." msgstr "" "Автоматичне додавання нового каналу PCI для пристрою, якому потрібен слот, " "відмінний від стандартного PCI, неможливе." #: src/conf/domain_addr.c:339 #, c-format msgid "" "Attempted double use of PCI slot %s (may need \"multifunction='on'\" for " "device on function 0)" msgstr "" "Спроба подвійного використання слоту PCI %s (можливо, слід вказати " "«multifunction='on'» для пристрою функції 0)" #: src/conf/domain_addr.c:350 #, c-format msgid "Attempted double use of PCI Address %s" msgstr "Спроба подвійного використання адреси PCI %s" #: src/conf/domain_addr.c:354 #, c-format msgid "" "Attempted double use of PCI Address %s (may need \"multifunction='on'\" for " "device on function 0)" msgstr "" "Спроба подвійного використання адреси PCI %s (можливо, слід вказати " "«multifunction='on'» для пристрою функції 0)" #: src/conf/domain_addr.c:402 msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported" msgstr "Підтримуються лише PCI-адреси пристроїв з функцією=0" #: src/conf/domain_addr.c:573 msgid "No more available PCI slots" msgstr "Доступних PCI-слотів більше немає" #: src/conf/domain_addr.c:652 #, c-format msgid "The CCW devno '%s' is in use already " msgstr "Номер пристрою CCW «%s» вже використовується " #: src/conf/domain_addr.c:663 msgid "There are no more free CCW devnos." msgstr "Вільних додаткових номерів пристроїв CCW немає." #: src/conf/domain_addr.c:799 #, c-format msgid "" "virtio serial controller with index %u already exists in the address set" msgstr "серійний контролер virtio з індексом %u вже існує у наборі адрес" #: src/conf/domain_addr.c:937 msgid "no virtio-serial controllers are available" msgstr "немає доступних серійний контролерів virtio" #: src/conf/domain_addr.c:964 msgid "Unable to find a free virtio-serial port" msgstr "Не вдалося знайти вільний серійний порт virtio" #: src/conf/domain_addr.c:990 #, c-format msgid "virtio-serial controller %u not available" msgstr "Серійний контролер virtio %u недоступний" #: src/conf/domain_addr.c:998 #, c-format msgid "Unable to find a free port on virtio-serial controller %u" msgstr "Не вдалося знайти вільний порт на серійному контролері virtio %u" #: src/conf/domain_addr.c:1102 src/conf/domain_addr.c:1156 #, c-format msgid "virtio serial controller %u is missing" msgstr "не знайдено серійного контролера virtio %u" #: src/conf/domain_addr.c:1110 src/conf/domain_addr.c:1164 #, c-format msgid "virtio serial controller %u does not have port %u" msgstr "серійний контролер virtio %u не має порту %u" #: src/conf/domain_addr.c:1118 #, c-format msgid "virtio serial port %u on controller %u is already occupied" msgstr "серійний порт virtio %u на контролері %u уже зайнято" #: src/conf/domain_capabilities.c:118 #, c-format msgid "" "integer overflow on %s. Please contact the libvirt development team at " "libvir-list@redhat.com" msgstr "" "Переповнення цілого типу у %s. Будь ласка, повідомте про цю помилку команду " "розробників libvirt за адресою libvir-list@redhat.com" #: src/conf/domain_conf.c:882 msgid "missing name for cipher" msgstr "не вказано назви шифрування" #: src/conf/domain_conf.c:888 #, c-format msgid "%s is not a supported cipher name" msgstr "%s не є підтримуваною назвою шифрування" #: src/conf/domain_conf.c:894 #, c-format msgid "missing state for cipher named %s" msgstr "пропущено стан для шифрування з назвою %s" #: src/conf/domain_conf.c:900 #, c-format msgid "%s is not a supported cipher state" msgstr "%s не є підтримуваним станом шифрування" #: src/conf/domain_conf.c:908 src/conf/domain_conf.c:920 #, c-format msgid "" "A domain definition can have no more than one cipher node with name %s" msgstr "" "У визначені домену не може бути більше одного вузла шифрування з назвою %s" #: src/conf/domain_conf.c:1074 #, c-format msgid "could not parse weight %s" msgstr "не вдалося обробити дані щодо ваги %s" #: src/conf/domain_conf.c:1083 #, c-format msgid "could not parse read bytes sec %s" msgstr "не вдалося обробити дані щодо читання байтів на секунду %s" #: src/conf/domain_conf.c:1092 #, c-format msgid "could not parse write bytes sec %s" msgstr "не вдалося обробити дані щодо запису байтів на секунду %s" #: src/conf/domain_conf.c:1101 #, c-format msgid "could not parse read iops sec %s" msgstr "не вдалося обробити дані щодо кількості дій з читання на секунду %s" #: src/conf/domain_conf.c:1110 #, c-format msgid "could not parse write iops sec %s" msgstr "не вдалося обробити дані щодо кількості дій із запису на секунду %s" #: src/conf/domain_conf.c:1121 msgid "missing per-device path" msgstr "не вказано окремого шляху до пристрою" #: src/conf/domain_conf.c:1147 msgid "" "memory hotplug tunables are not supported by this hypervisor " "driver" msgstr "" "цим драйвером гіпервізора не передбачено можливості налаштовування " "інтерактивного долучення пам’яті за допомогою " #: src/conf/domain_conf.c:1169 msgid "memory devices are not supported by this driver" msgstr "цим драйвером не передбачено пристроїв пам’яті" #: src/conf/domain_conf.c:1347 #, c-format msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%u < %zu)" msgstr "" "максимальна кількість віртуальних процесорів не повинна перевищувати поточну " "кількість віртуальних процесорів (%u < %zu)" #: src/conf/domain_conf.c:1383 #, c-format msgid "vCPU '%u' is not present in domain definition" msgstr "віртуального процесора «%u» немає у визначенні домену" #: src/conf/domain_conf.c:2337 msgid "failed to populate iothreadids" msgstr "" "не вдалося заповнити список ідентифікаторів потоків введення-виведення" #: src/conf/domain_conf.c:2619 msgid "failed to initialize domain condition" msgstr "не вдалося ініціалізувати умову для домену" #: src/conf/domain_conf.c:2757 src/conf/domain_conf.c:2779 msgid "failed to wait for domain condition" msgstr "не вдалося дочекатися виконання умови для домену" #: src/conf/domain_conf.c:2886 msgid "transient domains do not have any persistent config" msgstr "тимчасові домени не мають будь-яких сталих налаштувань" #: src/conf/domain_conf.c:2916 msgid "Get persistent config failed" msgstr "Не вдалося отримати записів сталих налаштувань" #: src/conf/domain_conf.c:2993 msgid "" "Flags 'VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE' and 'VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG' are mutually " "exclusive" msgstr "" "Прапорці «VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE» і «VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG» не можна " "використовувати одночасно" #: src/conf/domain_conf.c:3514 #, c-format msgid "Multiple '%s' controllers with index '%d'" msgstr "Вказано декілька контролерів «%s» з індексом %d" #: src/conf/domain_conf.c:3542 #, c-format msgid "Multiple panic devices with model '%s'" msgstr "Декілька пристроїв паніки із моделлю «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:3629 msgid "Total size of memory devices exceeds the total memory size" msgstr "Загальний обсяг пам’яті пристроїв перевищує загальний обсяг пам’яті" #: src/conf/domain_conf.c:3639 msgid "" "Memory size must be specified via or in the configuration" msgstr "" "Об’єм пам’яті має бути вказано за допомогою або у налаштуваннях " "" #: src/conf/domain_conf.c:3651 msgid "both maximum memory size and memory slot count must be specified" msgstr "" "слід вказати одночасно максимальний об’єм пам’яті і кількість слотів пам’яті" #: src/conf/domain_conf.c:3659 msgid "" "maximum memory size must be equal or greater than the actual memory size" msgstr "" "максимальний об’єм пам’яті має бути рівним або більшим за справжній об’єм " "пам’яті" #: src/conf/domain_conf.c:3696 msgid "Only the first console can be a serial port" msgstr "Послідовним портом може бути лише перша консоль" #: src/conf/domain_conf.c:3782 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer tickpolicy" msgstr "" "у таймері %s не передбачено встановлення правил обліку (tickpolicy) таймера" #: src/conf/domain_conf.c:3794 msgid "" "setting of timer catchup policies is only supported with tickpolicy='catchup'" msgstr "" "підтримку встановлення правил наздоганяння таймера передбачено, лише якщо " "tickpolicy='catchup'" #: src/conf/domain_conf.c:3802 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer frequency" msgstr "у таймері %s не передбачено встановлення значення частоти" #: src/conf/domain_conf.c:3810 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer mode" msgstr "у таймері %s не передбачено встановлення значення режиму" #: src/conf/domain_conf.c:3821 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer track" msgstr "у таймері %s не передбачено встановлення значення стеження" #: src/conf/domain_conf.c:3841 msgid "init binary must be specified" msgstr "слід вказати виконуваний файл ініціалізації" #: src/conf/domain_conf.c:4072 msgid " element is currently supported only with 'rbd' disks" msgstr "" "Підтримку елемента у поточній версії передбачено лише для дисків " "«rbd»" #: src/conf/domain_conf.c:4079 msgid " element is currently supported only with 'rbd' disks" msgstr "" "Підтримку елемента у поточній версії передбачено лише для дисків " "«rbd»" #: src/conf/domain_conf.c:4101 #, c-format msgid "disk '%s' improperly configured for a device='lun'" msgstr "диск «%s» помилково налаштовано для пристрою=«lun»" #: src/conf/domain_conf.c:4127 msgid "Cannot assign SCSI host device address" msgstr "Не вдалося призначити адресу пристрою SCSI основної системи" #: src/conf/domain_conf.c:4141 #, c-format msgid "" "SCSI host address controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u' in use by a " "SCSI disk" msgstr "" "Адреса SCSI основної системи контролер='%u' канал='%u' призначення='%u' " "модуль='%u' використовується диском SCSI" #: src/conf/domain_conf.c:4282 #, c-format msgid "unexpected rom bar value %d" msgstr "неочікуване значення rom bar %d" #: src/conf/domain_conf.c:4396 src/conf/domain_conf.c:4450 #: src/conf/domain_conf.c:4550 msgid "Cannot parse
'controller' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «controller» елемента
" #: src/conf/domain_conf.c:4410 msgid "Cannot parse
'target' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «target»
" #: src/conf/domain_conf.c:4417 msgid "Cannot parse
'unit' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «unit» елемента
" #: src/conf/domain_conf.c:4464 src/conf/domain_conf.c:4588 msgid "Cannot parse
'port' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «port» елемента
" #: src/conf/domain_conf.c:4496 msgid "Cannot parse
'cssid' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «cssid»
" #: src/conf/domain_conf.c:4502 msgid "Cannot parse
'ssid' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «ssid»
" #: src/conf/domain_conf.c:4508 msgid "Cannot parse
'devno' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «devno» елемента
" #: src/conf/domain_conf.c:4513 #, c-format msgid "" "Invalid specification for virtio ccw address: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'" msgstr "" "Некоректна специфікація адреси ccw віртуального введення-виведення: " "cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4521 msgid "Invalid partial specification for virtio ccw address" msgstr "" "Некоректна часткова специфікація адреси ccw віртуального введення-виведення" #: src/conf/domain_conf.c:4623 msgid "Cannot parse
'reg' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «reg»
" #: src/conf/domain_conf.c:4651 msgid "Cannot parse 'startport' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «startport» " #: src/conf/domain_conf.c:4674 msgid "missing boot order attribute" msgstr "не вказано атрибута порядку завантаження" #: src/conf/domain_conf.c:4679 #, c-format msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer" msgstr "" "некоректний порядок завантаження «%s», слід було вказати додатне ціле число" #: src/conf/domain_conf.c:4687 #, c-format msgid "boot order '%s' used for more than one device" msgstr "порядок завантаження «%s» використано для декількох пристроїв" #: src/conf/domain_conf.c:4720 msgid "Cannot parse
'iobase' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «iobase» елемента
" #: src/conf/domain_conf.c:4727 msgid "Cannot parse
'irq' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «irq» елемента
" #: src/conf/domain_conf.c:4749 #, c-format msgid "invalid or missing dimm slot id '%s'" msgstr "слот dimm з ідентифікатором «%s» є некоректним або його немає" #: src/conf/domain_conf.c:4758 #, c-format msgid "invalid or missing dimm base address '%s'" msgstr "базова адреса dimm «%s» є некоректною або її немає" #: src/conf/domain_conf.c:4838 #, c-format msgid "unknown rom bar value '%s'" msgstr "невідоме значення rom bar, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:4854 #, c-format msgid "unknown address type '%s'" msgstr "невідомий тип адреси «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:4859 msgid "No type specified for device address" msgstr "Не вказано типу адреси пристрою" #: src/conf/domain_conf.c:4911 msgid "virtio-s390 bus doesn't have an address" msgstr "канал virtio-s390 не має адреси" #: src/conf/domain_conf.c:4968 #, c-format msgid "Unknown startup policy '%s'" msgstr "Невідомі правила запуску, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:4997 #, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "неможливо розібрати ідентифікатор виробника «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5004 msgid "usb vendor needs id" msgstr "для виробника usb потрібен ідентифікатор" #: src/conf/domain_conf.c:5015 #, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "неможливо розібрати продукт %s" #: src/conf/domain_conf.c:5023 msgid "usb product needs id" msgstr "потрібен ідентифікатор USB-продукту" #: src/conf/domain_conf.c:5033 #, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "неможливо розібрати шину %s" #: src/conf/domain_conf.c:5040 msgid "usb address needs bus id" msgstr "для адреси USB потрібен ідентифікатор" #: src/conf/domain_conf.c:5048 #, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "неможливо розібрати пристрій %s" #: src/conf/domain_conf.c:5056 msgid "usb address needs device id" msgstr "для адреси USB потрібен ідентифікатор" #: src/conf/domain_conf.c:5061 #, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "невідомий тип USB-джерела «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5071 msgid "vendor cannot be 0." msgstr "виробник не може бути 0." #: src/conf/domain_conf.c:5077 msgid "missing vendor" msgstr "не вказано виробника" #: src/conf/domain_conf.c:5082 msgid "missing product" msgstr "не вказано продукт" #: src/conf/domain_conf.c:5116 #, c-format msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'" msgstr "непідтримуваний елемент, «%s» «origstates»" #: src/conf/domain_conf.c:5152 src/conf/domain_conf.c:7320 #: src/conf/domain_conf.c:8665 #, c-format msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'" msgstr "Не вдається розібрати параметр devaddr «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5165 #, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "невідомий тип PCI-джерела «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5202 #, c-format msgid "unknown protocol transport type '%s'" msgstr "невідомий тип передавання протоколу, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5213 msgid "missing socket for unix transport" msgstr "не вказано сокета для каналу передавання UNIX" #: src/conf/domain_conf.c:5220 #, c-format msgid "transport '%s' does not support socket attribute" msgstr "каналом передавання «%s» не підтримується атрибут сокета" #: src/conf/domain_conf.c:5231 msgid "missing name for host" msgstr "не вказано назви основної системи" #: src/conf/domain_conf.c:5267 msgid "more than one source addresses is specified for scsi hostdev" msgstr "для scsi hostdev вказано декілька адрес джерела" #: src/conf/domain_conf.c:5276 msgid "" "'bus', 'target', and 'unit' must be specified for scsi hostdev source address" msgstr "" "для адреси джерела scsi hostdev має бути вказано «bus», «target» і «unit»" #: src/conf/domain_conf.c:5283 #, c-format msgid "cannot parse bus '%s'" msgstr "не вдалося обробити запис каналу «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5290 #, c-format msgid "cannot parse target '%s'" msgstr "не вдалося обробити запис призначення «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5296 #, c-format msgid "cannot parse unit '%s'" msgstr "не вдалося обробити запис «unit» «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5304 msgid "more than one adapters is specified for scsi hostdev source" msgstr "для джерела scsi hostdev вказано декілька адаптерів" #: src/conf/domain_conf.c:5310 msgid "'adapter' must be specified for scsi hostdev source" msgstr "для джерела scsi слід вказати елемент «adapter»" #: src/conf/domain_conf.c:5317 #, c-format msgid "unsupported element '%s' of scsi hostdev source" msgstr "непідтримуваний елемент «%s» для джерела scsi hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:5327 msgid "'adapter' and 'address' must be specified for scsi hostdev source" msgstr "для джерела scsi слід вказати елементи «adapter» і «address»" #: src/conf/domain_conf.c:5354 msgid "missing iSCSI hostdev source path name" msgstr "не вказано шлях до джерела пристрою iSCSI основної системи" #: src/conf/domain_conf.c:5364 msgid "missing the host address for the iSCSI hostdev" msgstr "не вказано адреси для пристрою iSCSI основної системи" #: src/conf/domain_conf.c:5369 msgid "only one source host address may be specified for the iSCSI hostdev" msgstr "" "для пристрою iSCSI основної системи можна вказувати лише одну адресу джерела " "у основній системі" #: src/conf/domain_conf.c:5383 src/conf/domain_conf.c:6803 #, c-format msgid "invalid secret type %s" msgstr "некоректний тип реєстраційних даних, %s" #: src/conf/domain_conf.c:5389 #, c-format msgid "hostdev invalid secret type '%s'" msgstr "некоректний тип захисту основної системи «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5417 #, c-format msgid "Unknown SCSI subsystem protocol '%s'" msgstr "Невідомий протокол підсистеми SCSI, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5476 src/conf/domain_conf.c:5651 #, c-format msgid "unknown host device source address type '%s'" msgstr "невідомий тип початкової адреси пристрою вузла «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5482 src/conf/domain_conf.c:5657 msgid "missing source address type" msgstr "не вказано типу початкової адреси" #: src/conf/domain_conf.c:5488 src/conf/domain_conf.c:5663 msgid "Missing element in hostdev device" msgstr "Не вказано елемента у записі пристрою hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:5495 msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices" msgstr "Встановлення startupPolicy дозволено лише для пристроїв USB" #: src/conf/domain_conf.c:5503 msgid "sgio is only supported for scsi host device" msgstr "підтримку sgio передбачено лише для пристроїв-вузлів scsi" #: src/conf/domain_conf.c:5509 #, c-format msgid "unknown sgio mode '%s'" msgstr "невідомий режим sgio «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5517 msgid "rawio is only supported for scsi host device" msgstr "підтримку rawio передбачено лише для пристроїв scsi основної системи" #: src/conf/domain_conf.c:5523 #, c-format msgid "unknown hostdev rawio setting '%s'" msgstr "невідомий параметр rawio пристрою основної системи, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5539 #, c-format msgid "Unknown PCI device has been specified" msgstr "Вказано невідомий пристрій PCI " #: src/conf/domain_conf.c:5559 src/conf/domain_conf.c:5737 #, c-format msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces" msgstr "у інтерфейсах hostdev не передбачено підтримки типу адреси «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5592 msgid "Missing network address" msgstr "Не вказано адресу у мережі" #: src/conf/domain_conf.c:5609 #, c-format msgid "Failed to parse IP address: '%s'" msgstr "Не вдалося обробити IP-адресу: «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5672 msgid "Missing element in hostdev storage device" msgstr "" "У описі пристрою для зберігання даних hostdev не вистачає елемента " #: src/conf/domain_conf.c:5680 msgid "Missing element in hostdev character device" msgstr "Не вказано елемента у записі символьного пристрою hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:5688 msgid "Missing element in hostdev net device" msgstr "У записі мережевого пристрою hostdev не вказано елемента " #: src/conf/domain_conf.c:5721 msgid "Domain hostdev device" msgstr "Пристрій hostdev домену" #: src/conf/domain_conf.c:5794 #, c-format msgid "Unknown disk name '%s' and no address specified" msgstr "Невідома назва диска, «%s», також не вказано адреси" #: src/conf/domain_conf.c:5829 #, c-format msgid "" "using disk target name '%s' conflicts with SCSI host device address " "controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u" msgstr "" "використання назви диска призначення «%s» конфліктує з адресою пристрою SCSI " "основної системи контролер='%u' канал='%u' призначення='%u' модуль='%u" #: src/conf/domain_conf.c:5901 #, c-format msgid "invalid security type '%s'" msgstr "некоректний тип захисту, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5920 src/conf/domain_conf.c:6183 #, c-format msgid "invalid security relabel value %s" msgstr "некоректне значення повторного визначення мітки безпеки %s" #: src/conf/domain_conf.c:5929 msgid "dynamic label type must use resource relabeling" msgstr "" "тип динамічної мітки має використовувати перевизначення міток ресурсів" #: src/conf/domain_conf.c:5935 msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type" msgstr "зміна міток ресурсів несумісна з типом міток «none»" #: src/conf/domain_conf.c:5950 #, c-format msgid "unsupported type='%s' to model 'none'" msgstr "непідтримуване значення type='%s' для моделі «none»" #: src/conf/domain_conf.c:5970 msgid "security label is missing" msgstr "не вказано позначки захисту" #: src/conf/domain_conf.c:5986 msgid "security imagelabel is missing" msgstr "не вказано позначки захисту imagelabel" #: src/conf/domain_conf.c:6045 src/conf/domain_conf.c:6160 #, c-format msgid "seclabel for model %s is already provided" msgstr "seclabel для моделі %s вже надано" #: src/conf/domain_conf.c:6086 msgid "missing security model in domain seclabel" msgstr "у seclabel домену не вказано модель захисту" #: src/conf/domain_conf.c:6096 msgid "missing security model when using multiple labels" msgstr "не вказано модель захисту під час використання декількох міток" #: src/conf/domain_conf.c:6170 msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level" msgstr "" "для зміни міток слід уможливити повторне встановлення міток на рівні домену" #: src/conf/domain_conf.c:6207 #, c-format msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%s" msgstr "Неможливо вказати мітку, якщо зміну міток вимкнено. модель=%s" #: src/conf/domain_conf.c:6263 msgid "Missing 'key' element for lease" msgstr "Не вказано елемента «key» для надання" #: src/conf/domain_conf.c:6268 msgid "Missing 'target' element for lease" msgstr "Не вказано елемента «target» для надання" #: src/conf/domain_conf.c:6275 #, c-format msgid "Malformed lease target offset %s" msgstr "Помилкове форматування відступу наданого призначення %s" #: src/conf/domain_conf.c:6323 msgid "'pool' and 'volume' must be specified together for 'pool' type source" msgstr "для джерела типу «pool» разом з «pool» має бути вказано «volume»" #: src/conf/domain_conf.c:6331 #, c-format msgid "unknown source mode '%s' for volume type disk" msgstr "невідомий режим джерела «%s» для диска типу тому" #: src/conf/domain_conf.c:6371 msgid "missing network source protocol type" msgstr "не вказано типу мережевого протоколу джерела" #: src/conf/domain_conf.c:6377 #, c-format msgid "unknown protocol type '%s'" msgstr "невідомий тип протоколу «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:6384 msgid "missing name for disk source" msgstr "не вказано назви джерела диска" #: src/conf/domain_conf.c:6396 src/util/virstoragefile.c:2193 #, c-format msgid "missing volume name or file name in gluster source path '%s'" msgstr "" "у шляху до джерела gluster, «%s», не вказано назви тому або назви файла" #: src/conf/domain_conf.c:6425 #, c-format msgid "unexpected disk type %s" msgstr "неочікуваний тип диска %s" #: src/conf/domain_conf.c:6466 msgid "missing disk backing store type" msgstr "не вказано тип резервного сховища на диску" #: src/conf/domain_conf.c:6473 #, c-format msgid "unknown disk backing store type '%s'" msgstr "невідомий тип резервного сховища даних на диску, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:6479 msgid "missing disk backing store format" msgstr "не вказано формат резервного сховища даних на диску" #: src/conf/domain_conf.c:6486 #, c-format msgid "unknown disk backing store format '%s'" msgstr "невідомий формат резервного сховища на диску, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:6492 msgid "missing disk backing store source" msgstr "не вказано джерело резервного сховища даних на диску" #: src/conf/domain_conf.c:6588 #, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "невідомий тип диска «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:6639 msgid "invalid geometry settings (cyls)" msgstr "некоректні параметри геометрії (циліндри)" #: src/conf/domain_conf.c:6645 msgid "invalid geometry settings (heads)" msgstr "некоректні параметри геометрії (голівки)" #: src/conf/domain_conf.c:6651 msgid "invalid geometry settings (secs)" msgstr "некоректні параметри геометрії (сектори)" #: src/conf/domain_conf.c:6659 #, c-format msgid "invalid translation value '%s'" msgstr "некоректне значення перенесення «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:6671 #, c-format msgid "invalid logical block size '%s'" msgstr "некоректний розмір логічного блоку, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:6681 #, c-format msgid "invalid physical block size '%s'" msgstr "некоректний розмір фізичного блоку «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:6718 #, c-format msgid "unknown mirror job type '%s'" msgstr "невідомий тип завдання зі створення дзеркальної копії, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:6733 #, c-format msgid "unknown mirror backing store type '%s'" msgstr "невідомий тип резервного копіювання для дзеркала: %s" #: src/conf/domain_conf.c:6747 msgid "mirror requires file name" msgstr "для параметра mirror слід вказати назву файла" #: src/conf/domain_conf.c:6752 msgid "mirror without type only supported by copy job" msgstr "" "підтримку створення дзеркальної копії без визначення типу передбачено лише " "для завдання із копіювання" #: src/conf/domain_conf.c:6763 #, c-format msgid "unknown mirror format value '%s'" msgstr "невідоме значення формату дзеркала «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:6773 msgid "mirror requires source element" msgstr "для дзеркала потрібен елемент джерела (source)" #: src/conf/domain_conf.c:6785 #, c-format msgid "unknown mirror ready state %s" msgstr "невідомий стан готовності дзеркальної копії, %s" #: src/conf/domain_conf.c:6813 msgid "total throughput limit must be an integer" msgstr "загальне обмеження пропускної здатності має бути цілим числом" #: src/conf/domain_conf.c:6824 msgid "read throughput limit must be an integer" msgstr "обмеження пропускної здатності читання має бути цілим числом" #: src/conf/domain_conf.c:6835 msgid "write throughput limit must be an integer" msgstr "обмеження пропускної здатності запису має бути цілим числом" #: src/conf/domain_conf.c:6846 msgid "total I/O operations limit must be an integer" msgstr "" "загальне обмеження на операції введення-виведення має бути цілим числом" #: src/conf/domain_conf.c:6857 msgid "read I/O operations limit must be an integer" msgstr "" "обмеження на операції читання введення-виведення має бути цілим числом" #: src/conf/domain_conf.c:6868 msgid "write I/O operations limit must be an integer" msgstr "" "обмеження на операції запису введення-виведення має бути цілим числом" #: src/conf/domain_conf.c:6922 msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time" msgstr "Не можна одночасно встановлювати total і read/write bytes_sec" #: src/conf/domain_conf.c:6932 msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time" msgstr "Не можна одночасно встановлювати total і read/write iops_sec" #: src/conf/domain_conf.c:6942 msgid "total and read/write bytes_sec_max cannot be set at the same time" msgstr "Не можна одночасно встановлювати total і read/write bytes_sec_max" #: src/conf/domain_conf.c:6952 msgid "total and read/write iops_sec_max cannot be set at the same time" msgstr "Не можна одночасно встановлювати total і read/write iops_sec_max" #: src/conf/domain_conf.c:6988 msgid "disk vendor is more than 8 characters" msgstr "довжина назви виробника диска перевищує 8 символів" #: src/conf/domain_conf.c:6994 msgid "disk vendor is not printable string" msgstr "назва виробника диска містить спеціальні символи" #: src/conf/domain_conf.c:7003 msgid "disk product is more than 16 characters" msgstr "довжина торговельної назви диска перевищує 16 символів" #: src/conf/domain_conf.c:7009 msgid "disk product is not printable string" msgstr "торговельна назва диска містить спеціальні символи" #: src/conf/domain_conf.c:7025 #, c-format msgid "invalid secret type '%s'" msgstr "некоректний тип реєстраційних даних, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7034 #, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "невідомий тип пристрою «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7085 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "Неприпустима назва дисководу: %s" #: src/conf/domain_conf.c:7101 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "Неприпустима назва жорсткого диска: %s" #: src/conf/domain_conf.c:7110 src/conf/snapshot_conf.c:137 #, c-format msgid "unknown disk snapshot setting '%s'" msgstr "невідомий параметр знімка диска «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7121 msgid "rawio or sgio can be used only with device='lun'" msgstr "rawio або sgio можна використовувати лише з device='lun'" #: src/conf/domain_conf.c:7129 #, c-format msgid "unknown disk rawio setting '%s'" msgstr "невідомий параметр rawio диска, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7138 #, c-format msgid "unknown disk sgio mode '%s'" msgstr "невідомий режим вводу-виводу sgio диска «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7146 #, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "невідомий тип шини диска «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7171 #, c-format msgid "unknown disk tray status '%s'" msgstr "невідомий стан лотка диска, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7178 msgid "tray is only valid for cdrom and floppy" msgstr "" "лоток може бути лише у пристроїв для читання компакт-дисків та дискет" #: src/conf/domain_conf.c:7190 #, c-format msgid "unknown disk removable status '%s'" msgstr "невідомий стан роботи портативного диска, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7196 msgid "removable is only valid for usb disks" msgstr "портативними можуть бути лише диски USB" #: src/conf/domain_conf.c:7207 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "Неправильний тип шини «%s» для дисковода" #: src/conf/domain_conf.c:7213 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "Неприпустимий тип шини «%s» для диска" #: src/conf/domain_conf.c:7220 #, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "невідомий режиму кешу диска «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7227 #, c-format msgid "unknown disk error policy '%s'" msgstr "невідомі правила обробки помилки диска «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7236 #, c-format msgid "unknown disk read error policy '%s'" msgstr "невідомі правила обробки помилок читання диска «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7245 #, c-format msgid "unknown disk io mode '%s'" msgstr "невідомий режим вводу-виводу диска «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7255 msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus" msgstr "режим роботи дисків ioeventfd підтримується лише для каналів virtio" #: src/conf/domain_conf.c:7262 #, c-format msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'" msgstr "невідомий режим роботи диска ioeventfd «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7272 msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus" msgstr "режим event_idx роботи диска підтримується лише для каналу virtio" #: src/conf/domain_conf.c:7280 #, c-format msgid "unknown disk event_idx mode '%s'" msgstr "невідомий режим диска event_idx «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7291 #, c-format msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'" msgstr "невідомий режим copy_on_read, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7301 #, c-format msgid "unknown disk discard mode '%s'" msgstr "невідомий режим відкидання диска «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7310 #, c-format msgid "Invalid iothread attribute in disk driver element: %s" msgstr "Некоректний атрибут iothread у елементів драйвера диска: %s" #: src/conf/domain_conf.c:7336 #, c-format msgid "unknown startupPolicy value '%s'" msgstr "невідоме значення startupPolicy «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7343 #, c-format msgid "Setting disk %s is not allowed for disk of network type" msgstr "Встановлення %s диска заборонено для дисків мережевого типу" #: src/conf/domain_conf.c:7353 msgid "Setting disk 'requisite' is allowed only for cdrom or floppy" msgstr "" "Встановлення «requisite» диска дозволено лише для компакт-дисків або " "пристроїв читання дискет" #: src/conf/domain_conf.c:7383 src/conf/domain_conf.c:8124 #, c-format msgid "unknown driver format value '%s'" msgstr "невідоме значення формату драйвера, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7486 #, c-format msgid "missing element or attribute '%s'" msgstr "пропущено елемент або атрибут «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7495 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for element or attribute '%s'" msgstr "Некоректне значення, «%s», для елемента або атрибута «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7564 msgid "size value too large" msgstr "значення об’єму є надто великим" #: src/conf/domain_conf.c:7743 #, c-format msgid "Unknown controller type '%s'" msgstr "невідомий тип контролера «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7756 #, c-format msgid "Cannot parse controller index %s" msgstr "Не вдалося обробити номер контролера %s" #: src/conf/domain_conf.c:7765 #, c-format msgid "Unknown model type '%s'" msgstr "Невідомий тип моделі «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7781 msgid "Multiple elements in controller definition not allowed" msgstr "" "Не можна використовувати декілька елементів у визначенні контролера" #: src/conf/domain_conf.c:7790 msgid "Multiple elements in controller definition not allowed" msgstr "" "Не можна використовувати декілька елементів у визначенні контролера" #: src/conf/domain_conf.c:7805 #, c-format msgid "Malformed 'queues' value '%s'" msgstr "Помилкове форматування значення «%s» «queues»" #: src/conf/domain_conf.c:7811 #, c-format msgid "Malformed 'cmd_per_lun' value '%s'" msgstr "Помилкове форматування значення «cmd_per_lun» «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7817 #, c-format msgid "Malformed 'max_sectors' value %s'" msgstr "Помилкове форматування значення «max_sectors» «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7824 #, c-format msgid "Malformed 'ioeventfd' value %s'" msgstr "Помилкове форматування значення «ioeventfd», %s" #: src/conf/domain_conf.c:7843 #, c-format msgid "Invalid ports: %s" msgstr "Некоректні порти: %s" #: src/conf/domain_conf.c:7856 #, c-format msgid "Invalid vectors: %s" msgstr "Некоректні вектори: %s" #: src/conf/domain_conf.c:7893 msgid "pci-root and pcie-root controllers should not have an address" msgstr "Кореневі контролери PCI та PCIE не повинні мати адреси" #: src/conf/domain_conf.c:7899 msgid "pci-root and pcie-root controllers should have index 0" msgstr "Кореневі контролери PCI та PCIE повинні мати індекс 0" #: src/conf/domain_conf.c:7917 #, c-format msgid "Unknown PCI controller model name '%s'" msgstr "Невідома назва моделі контролера PCI, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7925 #, c-format msgid "Invalid chassisNr '%s' in PCI controller" msgstr "Некоректне значення chassisNr, «%s», у контролері PCI" #: src/conf/domain_conf.c:7932 #, c-format msgid "PCI controller chassisNr '%s' out of range - must be 0-255" msgstr "" "Значення chassisNr контролера PCI, «%s», поза межами припустимого діапазону, " "має бути від 0 до 255" #: src/conf/domain_conf.c:7942 #, c-format msgid "Invalid chassis '%s' in PCI controller" msgstr "Некоректне значення chassis, «%s», у контролері PCI" #: src/conf/domain_conf.c:7949 #, c-format msgid "PCI controller chassis '%s' out of range - must be 0-255" msgstr "" "Значення chassis контролера PCI, «%s», поза межами припустимого діапазону, " "має бути від 0 до 255" #: src/conf/domain_conf.c:7959 #, c-format msgid "Invalid port '%s' in PCI controller" msgstr "Некоректний порт «%s» у контролері PCI" #: src/conf/domain_conf.c:7966 #, c-format msgid "PCI controller port '%s' out of range - must be 0-255" msgstr "" "Значення port контролера PCI, «%s», поза межами припустимого діапазону, має " "бути від 0 до 255" #: src/conf/domain_conf.c:7985 msgid "Controllers must use the 'pci' address type" msgstr "Контролери мають використовувати тип адреси «pci»" #: src/conf/domain_conf.c:8049 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:8060 #, c-format msgid "unknown accessmode '%s'" msgstr "невідомий режим доступу «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:8116 #, c-format msgid "unknown fs driver type '%s'" msgstr "невідомий тип драйвера файлової системи, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:8132 #, c-format msgid "unknown filesystem write policy '%s'" msgstr "невідомі правила запису до файлової системи, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:8155 msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem" msgstr "" "не вистачає атрибута «usage» для файлової системи у оперативній пам’яті" #: src/conf/domain_conf.c:8160 #, c-format msgid "cannot parse usage '%s' for RAM filesystem" msgstr "" "не вдалося обробити «%s» «usage» для файлової системи у оперативній пам’яті" #: src/conf/domain_conf.c:8224 msgid "missing type attribute in interface's element" msgstr "у елементі інтерфейсу не вказано атрибута типу" #: src/conf/domain_conf.c:8229 #, c-format msgid "unknown type '%s' in interface's element" msgstr "невідомий тип «%s» у елементі інтерфейсу " #: src/conf/domain_conf.c:8237 #, c-format msgid "unsupported type '%s' in interface's element" msgstr "непідтримуваний тип «%s» у елементі інтерфейсу " #: src/conf/domain_conf.c:8247 src/conf/domain_conf.c:8475 #, c-format msgid "unknown trustGuestRxFilters value '%s'" msgstr "невідоме значення trustGuestRxFilters «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:8268 #, c-format msgid "" " element unsupported for type='%s' in interface's " "element" msgstr "" "підтримку елемента для type='%s' у елементі " "інтерфейсу не передбачено" #: src/conf/domain_conf.c:8282 #, c-format msgid "Unknown mode '%s' in interface element" msgstr "Невідомий режим, «%s» у елементі інтерфейсу" #: src/conf/domain_conf.c:8313 #, c-format msgid "Unable to parse class id '%s'" msgstr "Не вдалося обробити ідентифікатор класу «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:8326 msgid "" "Missing element with bridge name in interface's element" msgstr "" "Пропущено елемент з назвою містка у елементі інтерфейсу" #: src/conf/domain_conf.c:8336 #, c-format msgid "" "Invalid macTableManager setting '%s' in domain interface's element" msgstr "" "Некоректний параметр macTableManager, «%s», у елементі інтерфейсу " "домену" #: src/conf/domain_conf.c:8463 #, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "невідомий тип інтерфейсу «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:8530 #, c-format msgid " element unsupported for " msgstr "" "підтримку елемента для не передбачено" #: src/conf/domain_conf.c:8559 src/lxc/lxc_native.c:448 msgid "Domain interface" msgstr "Інтерфейс домену" #: src/conf/domain_conf.c:8600 msgid "" "Invalid specification of multiple s in a single " msgstr "Некоректна специфікація декількох у одному " #: src/conf/domain_conf.c:8647 src/qemu/qemu_command.c:12365 #, c-format msgid "unable to parse mac address '%s'" msgstr "не вдалося обробити MAC-адресу «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:8653 #, c-format msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'" msgstr "" "мало бути вказано MAC-адресу односпрямованої трансляції, вказано адресу " "групової трансляції, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:8686 msgid "Network interfaces must use 'pci' address type" msgstr "Для інтерфейсів слід використовувати тип адреси «pci»" #: src/conf/domain_conf.c:8694 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "Немає атрибута 'network' з " #: src/conf/domain_conf.c:8709 msgid "" "Wrong or no 'type' attribute specified with . vhostuser requires the virtio-net* frontend" msgstr "" "Вказано помилковий атрибут «type» елемента за допомогою або атрибут не вказано. Для vhostuser потрібна оболонка " "virtio-net*." #: src/conf/domain_conf.c:8718 #, c-format msgid "Type='%s' unsupported for " msgstr "Підтримки типу «%s» для не передбачено" #: src/conf/domain_conf.c:8723 msgid "" "No 'type' attribute specified for " msgstr "" "Для не вказано атрибута «type» елемента " #: src/conf/domain_conf.c:8731 msgid "" "No 'path' attribute specified with " msgstr "" "Не вказано атрибута «path» за допомогою " #: src/conf/domain_conf.c:8739 msgid "" "No 'mode' attribute specified with " msgstr "" "Не вказано атрибута «mode» за допомогою " #: src/conf/domain_conf.c:8758 msgid "" "Wrong 'mode' attribute specified with " msgstr "" "Вказано помилковий атрибут «mode» елемента за допомогою " #: src/conf/domain_conf.c:8775 msgid "" "No 'bridge' attribute specified with " msgstr "" "Не вказано атрибута «bridge» за допомогою " #: src/conf/domain_conf.c:8789 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "Немає атрибута 'port', вказаний з інтерфейсом сокету" #: src/conf/domain_conf.c:8795 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "" "Неможливо розібрати атрибут 'port', вказаний з інтерфейсом сокету" #: src/conf/domain_conf.c:8805 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "" "Неможливо розібрати атрибут 'address', вказаний з інтерфейсом сокету" #: src/conf/domain_conf.c:8819 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "Немає атрибута «port», вказаного з інтерфейсом сокету" #: src/conf/domain_conf.c:8825 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "" "Не вдалося обробити атрибут «port», вказаний з інтерфейсом сокету" #: src/conf/domain_conf.c:8832 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "" "Не вдалося обробити атрибут «address», вказаний з інтерфейсом сокету" #: src/conf/domain_conf.c:8844 msgid "" "No 'name' attribute specified with " msgstr "" "Неможливо розібрати атрибут 'name', вказаний з інтерфейсом сокету" #: src/conf/domain_conf.c:8855 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr "" "Не вказано атрибута «dev» за допомогою " #: src/conf/domain_conf.c:8863 msgid "Unknown mode has been specified" msgstr "Вказано невідомий програмі режим" #: src/conf/domain_conf.c:8942 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "Назва моделі містить неправильні символи" #: src/conf/domain_conf.c:8955 #, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "Було вказано невідомий інтерфейс " #: src/conf/domain_conf.c:8966 #, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "Було вказано невідомий інтерфейс " #: src/conf/domain_conf.c:8976 #, c-format msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'" msgstr "невідомий режим роботи інтерфейсу ioeventfd «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:8985 #, c-format msgid "unknown interface event_idx mode '%s'" msgstr "невідомий режим інтерфейсу event_idx «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:8995 #, c-format msgid "'queues' attribute must be positive number: %s" msgstr "значенням атрибута «queues» має бути додатне число: %s" #: src/conf/domain_conf.c:9005 #, c-format msgid "unknown host csum mode '%s'" msgstr "невідомий режим csum основної системи, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:9015 #, c-format msgid "unknown host gso mode '%s'" msgstr "невідомий режим gso основної системи, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:9025 #, c-format msgid "unknown host tso4 mode '%s'" msgstr "невідомий режим tso4 основної системи, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:9035 #, c-format msgid "unknown host tso6 mode '%s'" msgstr "невідомий режим tso6 основної системи, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:9045 #, c-format msgid "unknown host ecn mode '%s'" msgstr "невідомий режим ecn основної системи, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:9055 #, c-format msgid "unknown host ufo mode '%s'" msgstr "невідомий режим ufo основної системи, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:9065 #, c-format msgid "unknown host mrg_rxbuf mode '%s'" msgstr "невідомий режим вузла mrg_rxbuf, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:9075 #, c-format msgid "unknown guest csum mode '%s'" msgstr "невідомий режим csum гостьової системи, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:9085 #, c-format msgid "unknown guest tso4 mode '%s'" msgstr "невідомий режим tso4 гостьової системи, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:9095 #, c-format msgid "unknown guest tso6 mode '%s'" msgstr "невідомий режим tso6 гостьової системи, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:9105 #, c-format msgid "unknown guest ecn mode '%s'" msgstr "невідомий режим ecn гостьової системи «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:9115 #, c-format msgid "unknown guest ufo mode '%s'" msgstr "невідомий режим ufo гостьової системи, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:9129 #, c-format msgid "unknown interface link state '%s'" msgstr "невідомий стан посилання інтерфейсу «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:9155 msgid "sndbuf must be a positive integer" msgstr "Значенням sndbuf має бути додатне число" #: src/conf/domain_conf.c:9212 #, c-format msgid "target type must be specified for %s device" msgstr "для пристрою %s має бути тип призначення" #: src/conf/domain_conf.c:9282 #, c-format msgid "unknown target type '%s' specified for character device" msgstr "для символьного пристрою вказано невідомий тип призначення, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:9299 msgid "guestfwd channel does not define a target address" msgstr "для каналу guestfwd не визначено адреси призначення" #: src/conf/domain_conf.c:9309 msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses" msgstr "для каналу guestfwd передбачено підтримку лише адрес IPv4" #: src/conf/domain_conf.c:9316 msgid "guestfwd channel does not define a target port" msgstr "для каналу guestfwd не визначено порту призначення" #: src/conf/domain_conf.c:9323 src/conf/domain_conf.c:9361 #: src/conf/storage_conf.c:515 #, c-format msgid "Invalid port number: %s" msgstr "Некоректний номер порту: %s" #: src/conf/domain_conf.c:9340 #, c-format msgid "invalid channel state value '%s'" msgstr "некоректне значення стану каналу, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:9445 #, c-format msgid "Unknown source mode '%s'" msgstr "Невідомий тип джерела «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:9513 #, c-format msgid "Invalid append attribute value '%s'" msgstr "Некоректне значення атрибута append, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:9519 src/conf/domain_conf.c:9620 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "Немає атрибута path у source для символьного пристрою" #: src/conf/domain_conf.c:9530 msgid "Missing master path attribute for nmdm device" msgstr "Не вистачає атрибута основного шляху для пристрою nmdm" #: src/conf/domain_conf.c:9536 msgid "Missing slave path attribute for nmdm device" msgstr "Не вказано атрибута підлеглого шляху для пристрою nmdm" #: src/conf/domain_conf.c:9550 src/conf/domain_conf.c:9568 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "Відсутній атрибут host у source для символьного пристрою" #: src/conf/domain_conf.c:9556 src/conf/domain_conf.c:9574 #: src/conf/domain_conf.c:9599 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "Відсутній атрибут service у source для символьного пристрою" #: src/conf/domain_conf.c:9590 #, c-format msgid "Unknown protocol '%s'" msgstr "Невідомий протокол «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:9633 msgid "Missing source channel attribute for char device" msgstr "Немає атрибута channel у source для символьного пристрою" #: src/conf/domain_conf.c:9638 msgid "Invalid character in source channel for char device" msgstr "Некоректний символ у записі каналу джерела для символьного пристрою" #: src/conf/domain_conf.c:9744 src/conf/domain_conf.c:9899 #, c-format msgid "unknown type presented to host for character device: %s" msgstr "основній системі вказано невідомий тип для символьного пристрою: %s" #: src/conf/domain_conf.c:9752 #, c-format msgid "unknown character device type: %s" msgstr "невідомий тип символьного пристрою: «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:9780 msgid "spicevmc device type only supports virtio" msgstr "для пристроїв типу spicevmc передбачено підтримку лише virtio" #: src/conf/domain_conf.c:9801 src/qemu/qemu_command.c:11469 msgid "usb-serial requires address of usb type" msgstr "для опису послідовного пристрою usb слід вказати адресу типу usb" #: src/conf/domain_conf.c:9832 msgid "missing smartcard device mode" msgstr "не вистачає режиму роботи пристрою смарт-картки" #: src/conf/domain_conf.c:9837 #, c-format msgid "unknown smartcard device mode: %s" msgstr "невідомий режим роботи пристрою смарт-картки: %s" #: src/conf/domain_conf.c:9854 src/conf/domain_conf.c:9883 msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates" msgstr "" "режим сертифікації основної системи потребує точно трьох сертифікатів" #: src/conf/domain_conf.c:9874 #, c-format msgid "expecting absolute path: %s" msgstr "мало бути вказано абсолютну адресу: %s" #: src/conf/domain_conf.c:9893 msgid "passthrough mode requires a character device type attribute" msgstr "" "для роботи у режимі передавання слід вказати атрибути типу символьного " "пристрою" #: src/conf/domain_conf.c:9918 msgid "unknown smartcard mode" msgstr "невідомий режим роботи смарт-картки" #: src/conf/domain_conf.c:9927 msgid "Controllers must use the 'ccid' address type" msgstr "Контролери мають використовувати тип адреси «ccid»" #: src/conf/domain_conf.c:9975 #, c-format msgid "Unknown TPM frontend model '%s'" msgstr "Невідома модель оболонки TPM «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:9988 msgid "only one TPM backend is supported" msgstr "передбачено підтримку лише одного модуля TPM" #: src/conf/domain_conf.c:9994 msgid "missing TPM device backend" msgstr "не вказано назву модуля пристрою TPM" #: src/conf/domain_conf.c:10000 msgid "missing TPM device backend type" msgstr "не вказано тип модуля пристрою TPM" #: src/conf/domain_conf.c:10006 #, c-format msgid "Unknown TPM backend type '%s'" msgstr "Невідомий тип модуля TPM «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:10058 #, c-format msgid "unknown panic model '%s'" msgstr "невідома модель паніки, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:10095 msgid "missing input device type" msgstr "не вказано типу пристрою вводу" #: src/conf/domain_conf.c:10101 #, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "невідомий тип пристрою вводу «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:10108 #, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "невідомий тип шини вводу «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:10117 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "шина ps2 не підтримує пристрій вводу %s" #: src/conf/domain_conf.c:10123 src/conf/domain_conf.c:10130 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "шина вводу %s не підтримується" #: src/conf/domain_conf.c:10137 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "шина xen не підтримує пристрій вводу %s" #: src/conf/domain_conf.c:10146 #, c-format msgid "parallels containers don't support input bus %s" msgstr "у контейнерах parallels не передбачено підтримки вхідного каналу %s" #: src/conf/domain_conf.c:10155 #, c-format msgid "parallels bus does not support %s input device" msgstr "шина parallels не підтримує пристрій вводу %s" #: src/conf/domain_conf.c:10162 msgid "Input devices are not supported by this virtualization driver." msgstr "Цим драйвером віртуалізації не передбачено пристроїв введення даних." #: src/conf/domain_conf.c:10192 src/conf/domain_conf.c:12162 msgid "Invalid address for a USB device" msgstr "Некоректна адреса пристрою USB" #: src/conf/domain_conf.c:10200 msgid "Missing evdev path for input device passthrough" msgstr "Пропущено шлях evdev для трансляції пристрою введення даних" #: src/conf/domain_conf.c:10233 msgid "missing hub device type" msgstr "не вказано тип основного пристрою" #: src/conf/domain_conf.c:10239 #, c-format msgid "unknown hub device type '%s'" msgstr "невідомий тип основного пристрою «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:10282 msgid "missing timer name" msgstr "не вказано назви таймера" #: src/conf/domain_conf.c:10287 #, c-format msgid "unknown timer name '%s'" msgstr "невідома назва таймера «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:10299 #, c-format msgid "unknown timer present value '%s'" msgstr "невідоме поточне значення таймера «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:10309 #, c-format msgid "unknown timer tickpolicy '%s'" msgstr "невідомі правила відліку таймера «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:10319 #, c-format msgid "unknown timer track '%s'" msgstr "невідомий канал таймера «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:10329 msgid "invalid timer frequency" msgstr "некоректна частота таймера" #: src/conf/domain_conf.c:10338 #, c-format msgid "unknown timer mode '%s'" msgstr "невідомий режим роботи таймера «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:10351 msgid "invalid catchup threshold" msgstr "некоректне порогове значення перехоплення" #: src/conf/domain_conf.c:10360 msgid "invalid catchup slew" msgstr "некоректне обернення відліку перехоплення" #: src/conf/domain_conf.c:10369 msgid "invalid catchup limit" msgstr "некоректне обмеження перехоплення" #: src/conf/domain_conf.c:10422 #, c-format msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS" msgstr "" "не вдалося обробити запис часу чинності пароля «%s», час мало бути вказано у " "форматі РРРР-ММ-ДДTГГ:ХХ:СС" #: src/conf/domain_conf.c:10441 #, c-format msgid "unknown connected value %s" msgstr "невідоме значення connected %s" #: src/conf/domain_conf.c:10452 msgid "VNC supports connected='keep' only" msgstr "У VNC передбачено підтримку лише connected='keep'" #: src/conf/domain_conf.c:10476 msgid "graphics listen type must be specified" msgstr "має бути визначено тип очікування графічних даних" #: src/conf/domain_conf.c:10482 #, c-format msgid "unknown graphics listen type '%s'" msgstr "невідомий тип очікування графічних даних «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:10502 msgid "network attribute not allowed when listen type is not network" msgstr "" "атрибут мережі не можна використовувати, якщо типом очікування не є «network»" #: src/conf/domain_conf.c:10513 #, c-format msgid "Invalid fromConfig value: %s" msgstr "некоректне значення fromConfig: %s" #: src/conf/domain_conf.c:10554 msgid "missing graphics device type" msgstr "не вказано тип графічного адаптера" #: src/conf/domain_conf.c:10560 #, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "невідомий тип графічного адаптера «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:10624 #, c-format msgid "" "graphics listen attribute %s must match address attribute of first listen " "element (found %s)" msgstr "" "атрибути очікування графічних даних %s має відповідати атрибуту адреси " "першого елемента очікування (виявлено %s)" #: src/conf/domain_conf.c:10646 #, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "не вдається видалити vnc-порт %s" #: src/conf/domain_conf.c:10676 #, c-format msgid "cannot parse vnc WebSocket port %s" msgstr "не вдалося обробити запис порту WebSocket VNC %s" #: src/conf/domain_conf.c:10689 src/qemu/qemu_command.c:13192 #, c-format msgid "unknown vnc display sharing policy '%s'" msgstr "невідомі правила спільного використання дисплея VNC, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:10714 src/conf/domain_conf.c:10779 #, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "невідомий параметр повноекранного режиму «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:10733 #, c-format msgid "cannot parse rdp port %s" msgstr "не вдалось розібрати rdp-порт %s" #: src/conf/domain_conf.c:10800 #, c-format msgid "cannot parse spice port %s" msgstr "не вдалося обробити значення порту SPICE %s" #: src/conf/domain_conf.c:10813 #, c-format msgid "cannot parse spice tlsPort %s" msgstr "не вдалося обробити значення атрибута «tlsPort» SPICE %s" #: src/conf/domain_conf.c:10833 #, c-format msgid "unknown default spice channel mode %s" msgstr "невідомий типовий режим каналу spice, %s" #: src/conf/domain_conf.c:10869 msgid "spice channel missing name/mode" msgstr "У каналі SPICE не вистачає назви або режиму" #: src/conf/domain_conf.c:10877 #, c-format msgid "unknown spice channel name %s" msgstr "невідома назва каналу SPICE %s" #: src/conf/domain_conf.c:10885 #, c-format msgid "unknown spice channel mode %s" msgstr "невідомий режим роботи каналу SPICE %s" #: src/conf/domain_conf.c:10901 msgid "spice image missing compression" msgstr "не вказано спосіб стискання образу SPICE" #: src/conf/domain_conf.c:10908 #, c-format msgid "unknown spice image compression %s" msgstr "невідомий метод стискання образу SPICE %s" #: src/conf/domain_conf.c:10922 msgid "spice jpeg missing compression" msgstr "не вказано спосіб стискання JPEG SPICE" #: src/conf/domain_conf.c:10929 #, c-format msgid "unknown spice jpeg compression %s" msgstr "невідомий спосіб стискання JPEG SPICE %s" #: src/conf/domain_conf.c:10943 msgid "spice zlib missing compression" msgstr "не вказано спосіб стискання zlib SPICE" #: src/conf/domain_conf.c:10950 #, c-format msgid "unknown spice zlib compression %s" msgstr "невідомий спосіб стискання zlib SPICE %s" #: src/conf/domain_conf.c:10964 msgid "spice playback missing compression" msgstr "не вказано спосіб стискання playback SPICE" #: src/conf/domain_conf.c:10971 msgid "unknown spice playback compression" msgstr "невідомий спосіб стискання playback SPICE %s" #: src/conf/domain_conf.c:10985 msgid "spice streaming missing mode" msgstr "не вказано режим передавання SPICE" #: src/conf/domain_conf.c:10991 msgid "unknown spice streaming mode" msgstr "невідомий режим передавання SPICE" #: src/conf/domain_conf.c:11005 msgid "spice clipboard missing copypaste" msgstr "У буфері SPICE немає даних для копіювання зі вставленням" #: src/conf/domain_conf.c:11012 #, c-format msgid "unknown copypaste value '%s'" msgstr "Невідоме значення копіювання зі вставленням «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:11025 msgid "spice filetransfer missing enable" msgstr "у записі передавання файла spice не вистачає enable" #: src/conf/domain_conf.c:11032 #, c-format msgid "unknown enable value '%s'" msgstr "невідоме значення вмикання, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:11045 msgid "spice mouse missing mode" msgstr "не вказано режиму роботи миші у SPICE" #: src/conf/domain_conf.c:11051 #, c-format msgid "unknown mouse mode value '%s'" msgstr "невідоме значення режиму роботи миші, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:11092 #, c-format msgid "unknown codec type '%s'" msgstr "невідомий тип кодека, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:11125 #, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "невідома модель звукового пристрою «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:11192 msgid "watchdog must contain model name" msgstr "елемент «watchdog» повинен містити назву моделі" #: src/conf/domain_conf.c:11198 #, c-format msgid "unknown watchdog model '%s'" msgstr "невідома модель сторожового пристрою «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:11209 #, c-format msgid "unknown watchdog action '%s'" msgstr "невідома сторожова дія «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:11247 msgid "missing RNG device model" msgstr "не вказано моделі пристрою RNG" #: src/conf/domain_conf.c:11252 #, c-format msgid "unknown RNG model '%s'" msgstr "невідома модель RNG, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:11260 msgid "invalid RNG rate bytes value" msgstr "некоректне значення байтів у швидкості RNG" #: src/conf/domain_conf.c:11267 msgid "invalid RNG rate period value" msgstr "некоректне значення періоду у швидкості RNG" #: src/conf/domain_conf.c:11276 msgid "only one RNG backend is supported" msgstr "передбачено підтримку лише одного модуля RNG" #: src/conf/domain_conf.c:11282 msgid "missing RNG device backend model" msgstr "не вказано моделі модуля пристрою RNG" #: src/conf/domain_conf.c:11288 #, c-format msgid "unknown RNG backend model '%s'" msgstr "невідома модель модуля RNG, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:11299 #, c-format msgid "file '%s' is not a supported random source" msgstr "файл «%s» не належить до підтримуваних джерел псевдовипадкових даних" #: src/conf/domain_conf.c:11308 msgid "missing EGD backend type" msgstr "не вказано тип модуля EGD" #: src/conf/domain_conf.c:11318 #, c-format msgid "unknown backend type '%s' for egd" msgstr "невідомий тип модуля «%s» для egd" #: src/conf/domain_conf.c:11368 msgid "balloon memory must contain model name" msgstr "запис balloon_memory має містити назву моделі" #: src/conf/domain_conf.c:11374 #, c-format msgid "unknown memory balloon model '%s'" msgstr "невідома модель додаткової пам’яті «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:11381 #, c-format msgid "invalid autodeflate attribute value '%s'" msgstr "некоректне значення атрибута autodeflate «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:11388 msgid "invalid statistics collection period" msgstr "некоректний період збирання статистичних даних" #: src/conf/domain_conf.c:11453 msgid "shmem element must contain 'name' attribute" msgstr "елемент shmem має містити атрибут «name»" #: src/conf/domain_conf.c:11477 #, c-format msgid "invalid number of vectors for shmem: '%s'" msgstr "некоректна кількість векторів для shmem: «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:11488 #, c-format msgid "invalid msi ioeventfd setting for shmem: '%s'" msgstr "некоректний параметр ioeventfd msi для shmem: «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:11500 msgid "msi option is only supported with a server" msgstr "підтримку параметра msi передбачено лише з сервером" #: src/conf/domain_conf.c:11527 msgid "XML does not contain expected 'bios' element" msgstr "У XML не міститься очікуваного елемента «bios»" #: src/conf/domain_conf.c:11557 msgid "Invalid BIOS 'date' format" msgstr "Некоректний формат запису BIOS «date»" #: src/conf/domain_conf.c:11589 msgid "XML does not contain expected 'system' element" msgstr "У XML не міститься очікуваного елемента «system»" #: src/conf/domain_conf.c:11610 msgid "malformed uuid element" msgstr "помилкове форматування елемента UUID " #: src/conf/domain_conf.c:11617 msgid "UUID mismatch between and " msgstr "невідповідність UUID між та " #: src/conf/domain_conf.c:11718 msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element" msgstr "У XML не міститься очікуваного елемента «sysinfo»" #: src/conf/domain_conf.c:11728 msgid "sysinfo must contain a type attribute" msgstr "sysinfo має містити атрибути типу" #: src/conf/domain_conf.c:11733 #, c-format msgid "unknown sysinfo type '%s'" msgstr "невідомий тип sysinfo «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:11872 #, c-format msgid "unknown accel3d value '%s'" msgstr "невідоме значення accel3d, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:11881 #, c-format msgid "unknown accel2d value '%s'" msgstr "невідоме значення accel2d, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:11936 #, c-format msgid "unknown video model '%s'" msgstr "невідома модель відеоадаптера «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:11942 msgid "missing video model and cannot determine default" msgstr "не вказано модель відеоадаптера, неможливо визначити типову" #: src/conf/domain_conf.c:11950 msgid "ram attribute only supported for type of qxl" msgstr "підтримку атрибута ram передбачено лише для типу qxl" #: src/conf/domain_conf.c:11955 #, c-format msgid "cannot parse video ram '%s'" msgstr "неможливо розібрати кількість відеопам'яті «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:11965 #, c-format msgid "cannot parse video vram '%s'" msgstr "не вдалося обробити запис об’єма відеопам’яті, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:11975 msgid "vgamem attribute only supported for type of qxl" msgstr "підтримку атрибута vgamem передбачено лише для типу qxl" #: src/conf/domain_conf.c:11980 #, c-format msgid "cannot parse video vgamem '%s'" msgstr "не вдалося обробити запис vgamem відео, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:11988 #, c-format msgid "cannot parse video heads '%s'" msgstr "неможливо розібрати кількість відеоадаптерів «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:12035 #, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "невідомий режим hostdev %s" #: src/conf/domain_conf.c:12055 #, c-format msgid "Unexpected hostdev mode %d" msgstr "Неочікуваний режим роботи пристрою основної системи, %d" #: src/conf/domain_conf.c:12072 msgid "PCI host devices must use 'pci' address type" msgstr "пристрої PCI основної системи мають використовувати тип адреси «pci»" #: src/conf/domain_conf.c:12080 msgid "SCSI host device must use 'drive' address type" msgstr "" "пристрій SCSI основної системи має використовувати тип адреси «drive»" #: src/conf/domain_conf.c:12122 #, c-format msgid "unknown redirdev bus '%s'" msgstr "невідомий канал redirdev «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:12133 #, c-format msgid "unknown redirdev character device type '%s'" msgstr "невідомий тип символьного пристрою redirdev «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:12138 msgid "missing type in redirdev" msgstr "не вказано типу у redirdev" #: src/conf/domain_conf.c:12212 #, c-format msgid "Cannot parse USB device version %s" msgstr "Не вдалося обробити запис версії пристрою USB, %s" #: src/conf/domain_conf.c:12231 #, c-format msgid "Cannot parse USB Class code %s" msgstr "Не вдалося обробити запис коду класу USB, %s" #: src/conf/domain_conf.c:12237 #, c-format msgid "Invalid USB Class code %s" msgstr "Некоректний код класу USB, %s" #: src/conf/domain_conf.c:12248 #, c-format msgid "Cannot parse USB vendor ID %s" msgstr "Не вдалося обробити запис ідентифікатора виробника USB, %s" #: src/conf/domain_conf.c:12259 #, c-format msgid "Cannot parse USB product ID %s" msgstr "Не вдалося обробити запис ідентифікатора продукту USB, %s" #: src/conf/domain_conf.c:12284 msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'" msgstr "Некоректне значення allow: мало бути «yes» або «no»" #: src/conf/domain_conf.c:12289 msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter" msgstr "Не вистачає атрибута allow для фільтра переспрямовування USB" #: src/conf/domain_conf.c:12361 #, c-format msgid "unknown %s action: %s" msgstr "невідома дія %s: %s" #: src/conf/domain_conf.c:12381 #, c-format msgid "unknown PM state value %s" msgstr "невідоме значення стану керування живленням, %s" #: src/conf/domain_conf.c:12414 #, c-format msgid "Invalid value of 'nodemask': %s" msgstr "Некоректне значення «nodemask»: %s" #: src/conf/domain_conf.c:12444 msgid "invalid value of memory device node" msgstr "некоректне значення вузла пристрою пам’яті" #: src/conf/domain_conf.c:12477 msgid "missing memory model" msgstr "не вказано моделі пам’яті" #: src/conf/domain_conf.c:12483 #, c-format msgid "invalid memory model '%s'" msgstr "некоректна модель пам’яті «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:12496 msgid "missing element for device" msgstr "пропущено елемент для пристрою " #: src/conf/domain_conf.c:12529 msgid "(device_definition)" msgstr "(визначення_пристрою)" #: src/conf/domain_conf.c:12547 #, c-format msgid "unknown device type '%s'" msgstr "невідомий тип пристрою, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:12687 msgid "(disk_definition)" msgstr "(визначення_диска)" #: src/conf/domain_conf.c:12693 #, c-format msgid "expecting root element of 'disk', not '%s'" msgstr "кореневим елементом мав бути «disk», а не «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:12974 #, c-format msgid "target '%s' duplicated for disk sources '%s' and '%s'" msgstr "ціль «%s» дубльовано для дискових джерел «%s» та «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:13185 #, c-format msgid "multiple devices matching mac address %s found" msgstr "виявлено MAC-адресу %s, що відповідає декільком пристроям" #: src/conf/domain_conf.c:13206 #, c-format msgid "no device matching mac address %s found on %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "" "не знайдено відповідного пристрою для MAC-адреси %s у %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" #: src/conf/domain_conf.c:13215 #, c-format msgid "no device matching mac address %s found" msgstr "не знайдено пристрою, щоб відповідає MAC-адресі %s" #: src/conf/domain_conf.c:13369 #, c-format msgid "Unknown controller type %d" msgstr "Невідомий тип контролера, %d" #: src/conf/domain_conf.c:13377 #, c-format msgid "Could not find %s controller with index %d required for device" msgstr "Не вдалося знайти контролер %s з індексом %d, потрібний для пристрою" #: src/conf/domain_conf.c:13384 #, c-format msgid "Device alias was not set for %s controller with index %d " msgstr "" "Не встановлено альтернативну назву (псевдонім) для контролера %s з індексом " "%d " #: src/conf/domain_conf.c:13827 msgid "Domain already contains a device with the same address" msgstr "Домен уже містить пристрій із тією ж адресою" #: src/conf/domain_conf.c:13889 msgid "cannot count boot devices" msgstr "не вдалося полічити пристрої для завантаження" #: src/conf/domain_conf.c:13899 src/conf/domain_conf.c:22667 msgid "" "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements" msgstr "" "окремі елементи завантаження для пристроїв не можна використовувати разом з " "елементами ОС або завантаження" #: src/conf/domain_conf.c:13909 msgid "missing boot device" msgstr "не вказано завантажувального пристрою" #: src/conf/domain_conf.c:13914 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "невідомий завантажувальний пристрій «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:13946 msgid "invalid value for boot menu timeout, must be in range [0,65535]" msgstr "" "некоректне значення часу очікування у меню завантаження, значення має " "належати діапазону [0,65535]" #: src/conf/domain_conf.c:13960 msgid "need at least one serial port for useserial" msgstr "для useserial слід вказати принаймні один порт" #: src/conf/domain_conf.c:13978 msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]" msgstr "" "некоректне значення rebootTimeout, значення має належати діапазону [-1,65535]" #: src/conf/domain_conf.c:14032 msgid "invalid idmap start/target/count settings" msgstr "некоректні параметри start/target/count idmap" #: src/conf/domain_conf.c:14044 msgid "You must map the root user of container" msgstr "Вам слід пов’язати запис кореневого користувача контейнера" #: src/conf/domain_conf.c:14081 msgid "Missing 'id' attribute in element" msgstr "Не вказано атрибута «id» у елементі " #: src/conf/domain_conf.c:14087 #, c-format msgid "invalid iothread 'id' value '%s'" msgstr "некоректне значення «id» потоку введення-виведення, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:14143 msgid "missing vcpu id in vcpupin" msgstr "пропущено ідентифікатор vcpu у vcpupin" #: src/conf/domain_conf.c:14149 #, c-format msgid "invalid setting for vcpu '%s'" msgstr "некоректний параметр для vcpu, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:14158 msgid "missing cpuset for vcpupin" msgstr "не вказано cpuset для запису vcpupin" #: src/conf/domain_conf.c:14197 msgid "missing iothread id in iothreadpin" msgstr "не вказано ідентифікатор потоку введення-виведення у iothreadpin" #: src/conf/domain_conf.c:14203 #, c-format msgid "invalid setting for iothread '%s'" msgstr "некоректний параметр iothread, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:14210 msgid "zero is an invalid iothread id value" msgstr "" "нуль є некоректним значенням ідентифікатора потоку введення-виведення " "(iothread)" #: src/conf/domain_conf.c:14216 #, c-format msgid "Cannot find 'iothread' : %u" msgstr "Не вдалося знайти «iothread»: %u" #: src/conf/domain_conf.c:14223 msgid "missing cpuset for iothreadpin" msgstr "у iothreadpin пропущено cpuset" #: src/conf/domain_conf.c:14232 src/conf/domain_conf.c:14667 #, c-format msgid "Invalid value of 'cpuset': %s" msgstr "Некоректне значення «cpuset»: %s" #: src/conf/domain_conf.c:14239 #, c-format msgid "duplicate iothreadpin for same iothread '%u'" msgstr "дублювання iothreadpin для одного iothread «%u»" #: src/conf/domain_conf.c:14268 msgid "missing cpuset for emulatorpin" msgstr "пропущено cpuset для emulatorpin" #: src/conf/domain_conf.c:14420 msgid "hugepage size can't be zero" msgstr "розмір великої сторінки (hugepage) не може бути нульовим" #: src/conf/domain_conf.c:14431 src/conf/numa_conf.c:184 #: src/conf/numa_conf.c:249 #, c-format msgid "Invalid value of 'nodeset': %s" msgstr "некоректне значення «nodeset»: %s" #: src/conf/domain_conf.c:14460 msgid "missing resource partition attribute" msgstr "не вказано атрибута розділу ресурсу" #: src/conf/domain_conf.c:14516 #, c-format msgid "unknown readonly value: %s" msgstr "невідоме значення readonly: %s" #: src/conf/domain_conf.c:14524 #, c-format msgid "unknown type value: %s" msgstr "невідоме значення type: %s" #: src/conf/domain_conf.c:14550 #, c-format msgid "Missing attribute '%s' in element '%sched'" msgstr "Пропущено атрибут «%s» у елементі «%sched»" #: src/conf/domain_conf.c:14563 #, c-format msgid "Invalid value of '%s': %s" msgstr "Некоректне значення «%s»: %s" #: src/conf/domain_conf.c:14571 msgid "Missing scheduler attribute" msgstr "Пропущено атрибут планувальника" #: src/conf/domain_conf.c:14577 #, c-format msgid "Invalid scheduler attribute: '%s'" msgstr "Некоректний атрибут планувальника: «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:14589 msgid "Missing scheduler priority" msgstr "Не вказано пріоритетності планувальника" #: src/conf/domain_conf.c:14594 msgid "Invalid value for element priority" msgstr "Некоректне значення пріоритетності елемента" #: src/conf/domain_conf.c:14621 msgid "maximum vcpus count must be an integer" msgstr "" "значення максимальної кількості віртуальних процесорів має бути цілим" #: src/conf/domain_conf.c:14634 msgid "current vcpus count must be an integer" msgstr "значення поточної кількості віртуальних процесорів має бути цілим" #: src/conf/domain_conf.c:14649 #, c-format msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'" msgstr "Непідтримуваний режим розташування процесора, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:14728 msgid "missing domain type attribute" msgstr "не вказано атрибут типу домену" #: src/conf/domain_conf.c:14734 #, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "неправильний тип домену %s" #: src/conf/domain_conf.c:14749 msgid "an os must be specified" msgstr "має бути вказано операційної системи" #: src/conf/domain_conf.c:14755 #, c-format msgid "unknown OS type '%s'" msgstr "невідомий тип операційної системи, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:14821 src/conf/network_conf.c:2055 #: src/conf/secret_conf.c:192 src/openvz/openvz_conf.c:1043 #: src/xenconfig/xen_common.c:206 msgid "Failed to generate UUID" msgstr "Помилка при генерації UUID" #: src/conf/domain_conf.c:14828 src/conf/network_conf.c:2061 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2672 src/conf/secret_conf.c:198 #: src/conf/storage_conf.c:849 msgid "malformed uuid element" msgstr "зіпсований елемент UUID" #: src/conf/domain_conf.c:14838 msgid "Domain title can't contain newlines" msgstr "У назві домену не повинно міститися символів розриву рядка" #: src/conf/domain_conf.c:14865 msgid "Failed to parse memory slot count" msgstr "Не вдалося обробити кількість слотів пам’яті" #: src/conf/domain_conf.c:14873 #, c-format msgid "Invalid memory core dump attribute value '%s'" msgstr "Некоректне значення атрибута дампу пам’яті ядра, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:14880 msgid "cannot extract hugepages nodes" msgstr "не вдалося видобути вузли великих сторінок (hugepages)" #: src/conf/domain_conf.c:14900 #, c-format msgid "nodeset attribute of hugepages of sizes %llu and %llu intersect" msgstr "" "атрибути nodeset великих сторінок (hugepages) розмірів %llu та %llu " "перетинаються" #: src/conf/domain_conf.c:14908 #, c-format msgid "two master hugepages detected: %llu and %llu" msgstr "виявлено дві основні великі сторінки (hugepages): %llu та %llu" #: src/conf/domain_conf.c:14940 msgid "cannot extract blkiotune nodes" msgstr "не вдалося видобути вузли blkiotune" #: src/conf/domain_conf.c:14955 #, c-format msgid "duplicate blkio device path '%s'" msgstr "дублювання шляху до пристрою blkio, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:14987 #, c-format msgid "invalid iothreads count '%s'" msgstr "некоректна кількість потоків введення-виведення (iothreads), «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:15009 #, c-format msgid "duplicate iothread id '%u' found" msgstr "виявлено дублювання ідентифікатора потоку введення-виведення «%u»" #: src/conf/domain_conf.c:15025 msgid "can't parse cputune shares value" msgstr "не вдалося обробити значення спільного використання (shares) cputune" #: src/conf/domain_conf.c:15034 msgid "can't parse cputune period value" msgstr "не вдалося обробити значення періоду cputune" #: src/conf/domain_conf.c:15041 msgid "Value of cputune period must be in range [1000, 1000000]" msgstr "Значенян періоду cputune має належати діапазону [1000, 1000000]" #: src/conf/domain_conf.c:15049 msgid "can't parse cputune quota value" msgstr "не вдалося обробити значення квоти cputune" #: src/conf/domain_conf.c:15057 msgid "Value of cputune quota must be in range [1000, 18446744073709551]" msgstr "" "Значенян квоти cputune має належати діапазону [1000, 18446744073709551]" #: src/conf/domain_conf.c:15065 msgid "can't parse cputune emulator period value" msgstr "не вдалося обробити значення періоду емулятора cputune" #: src/conf/domain_conf.c:15073 msgid "Value of cputune emulator_period must be in range [1000, 1000000]" msgstr "" "Значення emulator_period cputune має належати діапазону [1000, 1000000]" #: src/conf/domain_conf.c:15081 msgid "can't parse cputune emulator quota value" msgstr "не вдалося обробити значення квоти емулятора cputune" #: src/conf/domain_conf.c:15089 msgid "" "Value of cputune emulator_quota must be in range [1000, 18446744073709551]" msgstr "" "Значенян emulator_quota cputune має належати діапазону [1000, " "18446744073709551]" #: src/conf/domain_conf.c:15109 msgid "duplicate vcpupin for same vcpu" msgstr "дублювання запису vcpupin для одного з віртуальних процесорів" #: src/conf/domain_conf.c:15158 msgid "cannot extract emulatorpin nodes" msgstr "не вдалося видобути вузли emulatorpin" #: src/conf/domain_conf.c:15165 msgid "only one emulatorpin is supported" msgstr "передбачено підтримку лише одного emulatorpin" #: src/conf/domain_conf.c:15178 msgid "cannot extract iothreadpin nodes" msgstr "не вдалося видобути вузли iothreadpin" #: src/conf/domain_conf.c:15190 msgid "cannot extract vcpusched nodes" msgstr "не вдалося видобути вузли vcpusched" #: src/conf/domain_conf.c:15210 msgid "vcpusched attributes 'vcpus' must not overlap" msgstr "атрибути vcpusched «vcpus» не повинні перекриватися" #: src/conf/domain_conf.c:15221 msgid "cannot extract iothreadsched nodes" msgstr "не вдалося видобути вузли iothreadsched" #: src/conf/domain_conf.c:15227 msgid "too many iothreadsched nodes in cputune" msgstr "забагато вузлів iothreadsched у cputune" #: src/conf/domain_conf.c:15248 msgid "iothreadsched attribute 'iothreads' uses undefined iothread ids" msgstr "" "атрибут iothreadsched «iothreads» використовує невизначені ідентифікатори " "потоків введення-виведення" #: src/conf/domain_conf.c:15258 msgid "iothreadsched attributes 'iothreads' must not overlap" msgstr "атрибути iothreadsched «iothreads» не повинні перекриватися" #: src/conf/domain_conf.c:15281 msgid "Maximum CPUs greater than topology limit" msgstr "Максимальна кількість процесорів перевищує обмеження у топології" #: src/conf/domain_conf.c:15292 msgid "Number of CPUs in exceeds the count" msgstr "Кількість процесорів у перевищує кількість " #: src/conf/domain_conf.c:15299 msgid "CPU IDs in exceed the count" msgstr "ідентифікатори процесорів у перевищують кількість " #: src/conf/domain_conf.c:15317 msgid "cannot extract resource nodes" msgstr "не вдалося видобути вузли resource" #: src/conf/domain_conf.c:15323 msgid "only one resource element is supported" msgstr "передбачено підтримку лише одного елемента resource" #: src/conf/domain_conf.c:15339 #, c-format msgid "unexpected feature '%s'" msgstr "неочікувана можливість «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:15349 #, c-format msgid "unknown value for attribute eoi: '%s'" msgstr "невідоме значення атрибута eoi: «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:15373 src/conf/domain_conf.c:15392 #, c-format msgid "unknown state attribute '%s' of feature '%s'" msgstr "невідомий атрибут стану, «%s», можливості «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:15410 #, c-format msgid "malformed gic version: %s" msgstr "помилкове форматування версії gic: %s" #: src/conf/domain_conf.c:15437 #, c-format msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %s" msgstr "непідтримувана можливість HyperV Enlightenment: %s" #: src/conf/domain_conf.c:15449 src/conf/domain_conf.c:15470 #, c-format msgid "missing 'state' attribute for HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "не вказано атрибут «state» можливості HyperV Enlightenment «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:15457 src/conf/domain_conf.c:15478 #, c-format msgid "invalid value of state argument for HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "" "некоректне значення аргументу стану (state) можливості HyperV Enlightenment " "«%s»" #: src/conf/domain_conf.c:15489 msgid "invalid HyperV spinlock retry count" msgstr "" "некоректна кількість повторних спроб блокування перемикання (spinlock retry) " "для HyperV" #: src/conf/domain_conf.c:15495 msgid "HyperV spinlock retry count must be at least 4095" msgstr "" "Кількість повторних спроб блокування перемикання (spinlock retry) для " "HyperV має перевищувати 4095" #: src/conf/domain_conf.c:15523 #, c-format msgid "unsupported KVM feature: %s" msgstr "непідтримувана можливість KVM: %s" #: src/conf/domain_conf.c:15534 #, c-format msgid "missing 'state' attribute for KVM feature '%s'" msgstr "не вказано атрибут «state» можливості KVM «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:15542 #, c-format msgid "invalid value of state argument for KVM feature '%s'" msgstr "некоректне значення аргументу стану (state) можливості KVM «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:15568 #, c-format msgid "unexpected capability feature '%s'" msgstr "неочікувана властивість можливості «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:15579 #, c-format msgid "unknown state attribute '%s' of feature capability '%s'" msgstr "неочікуваний атрибут стану «%s» або можливість властивості «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:15633 #, c-format msgid "unknown clock offset '%s'" msgstr "невідоме значення зсуву часу «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:15649 #, c-format msgid "unknown clock adjustment '%s'" msgstr "невідоме коригування часу, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:15680 #, c-format msgid "unknown clock basis '%s'" msgstr "невідома основа обчислення часу, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:15693 msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'" msgstr "не вистачає атрибута «timezone» для годинника з відступом=«timezone»" #: src/conf/domain_conf.c:15738 msgid "No data supplied for element" msgstr "Не вказано даних для елемента " #: src/conf/domain_conf.c:15821 src/conf/domain_conf.c:15830 msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain" msgstr "" "Не вдалося додати ще один контролер USB: для цього домену USB вимкнено" #: src/conf/domain_conf.c:15847 msgid "No master USB controller specified" msgstr "Не вказано основного контролера USB" #: src/conf/domain_conf.c:15854 msgid "cannot extract device leases" msgstr "не вдалося визначити надане пристроєм" #: src/conf/domain_conf.c:15984 msgid "cannot extract console devices" msgstr "не вдалося видобути дані щодо консольних пристроїв" #: src/conf/domain_conf.c:16041 msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled" msgstr "Не вдалося додати пристрій введення даних USB. Канал USB вимкнено." #: src/conf/domain_conf.c:16143 msgid "Only one primary video device is supported" msgstr "Передбачено підтримку лише одного основного відеопристрою" #: src/conf/domain_conf.c:16169 src/vz/vz_sdk.c:1030 msgid "cannot determine default video type" msgstr "неможливо визначити типовий тип відеоадаптера" #: src/conf/domain_conf.c:16197 msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host" msgstr "" "Не вдалося додати пристрій USB основної системи: у цій основній системі " "вимкнено USB" #: src/conf/domain_conf.c:16222 msgid "only a single watchdog device is supported" msgstr "передбачено підтримку лише одного сторожового пристрою" #: src/conf/domain_conf.c:16241 msgid "only a single memory balloon device is supported" msgstr "передбачено підтримку лише одного пристрою додаткової пам’яті" #: src/conf/domain_conf.c:16276 msgid "only a single TPM device is supported" msgstr "передбачено підтримку лише одного пристрою TPM" #: src/conf/domain_conf.c:16291 msgid "only a single nvram device is supported" msgstr "передбачено підтримку лише одного пристрою nvram" #: src/conf/domain_conf.c:16315 msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain" msgstr "Не вдалося додати вузол USB: для цього домену USB вимкнено" #: src/conf/domain_conf.c:16338 msgid "Can't add redirected USB device: USB is disabled for this domain" msgstr "" "Не вдалося додати переспрямований пристрій USB: для цього домену USB вимкнено" #: src/conf/domain_conf.c:16353 msgid "only one set of redirection filter rule is supported" msgstr "" "передбачено підтримку лише одного набору правил фільтрування для " "переспрямовування" #: src/conf/domain_conf.c:16446 msgid "uid and gid should be mapped both" msgstr "слід пов’язати uid і gid" #: src/conf/domain_conf.c:16466 #, c-format msgid "unknown smbios mode '%s'" msgstr "невідомий режим smbios «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:16533 msgid "no domain config" msgstr "немає конфігурації домену" #: src/conf/domain_conf.c:16546 msgid "missing domain state" msgstr "немає стану домену" #: src/conf/domain_conf.c:16551 #, c-format msgid "invalid domain state '%s'" msgstr "неправильний стан домену «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:16560 #, c-format msgid "invalid domain state reason '%s'" msgstr "некоректна причина стану домену «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:16571 msgid "invalid pid" msgstr "неправильний pid" #: src/conf/domain_conf.c:16584 src/conf/network_conf.c:3091 #, c-format msgid "Unknown taint flag %s" msgstr "Невідомий прапорець taint %s" #: src/conf/domain_conf.c:16618 src/security/virt-aa-helper.c:668 #: tools/virsh-domain-monitor.c:98 tools/virsh-domain-monitor.c:488 #: tools/virsh-domain-monitor.c:595 tools/virsh-domain-monitor.c:710 #: tools/virsh-domain.c:3066 tools/virsh-domain.c:3721 #: tools/virsh-domain.c:6103 tools/virsh-domain.c:10162 #: tools/virsh-domain.c:10355 tools/virsh-domain.c:10430 #: tools/virsh-domain.c:10857 tools/virsh-domain.c:10960 msgid "(domain_definition)" msgstr "(визначення_домену)" #: src/conf/domain_conf.c:16659 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути " #: src/conf/domain_conf.c:16692 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути " #: src/conf/domain_conf.c:16739 #, c-format msgid "Target timer %s does not match source %s" msgstr "Таймер призначення %s не відповідає таймеру джерела %s" #: src/conf/domain_conf.c:16747 #, c-format msgid "Target timer presence %d does not match source %d" msgstr "" "Стан існування таймера у системі призначення, %d, не відповідає стану у " "системі джерела, %d" #: src/conf/domain_conf.c:16755 #, c-format msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu" msgstr "" "Частота TSC системи призначення, %lu, не відповідає частоті джерела. %lu" #: src/conf/domain_conf.c:16762 #, c-format msgid "Target TSC mode %s does not match source %s" msgstr "Режим TSC призначення, %s, не відповідає таймеру джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:16779 #, c-format msgid "Target device address type %s does not match source %s" msgstr "" "Тип адреси пристрою призначення, %s, не збігається з типом джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:16792 #, c-format msgid "" "Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source " "%04x:%02x:%02x.%02x" msgstr "" "PCI-адреса пристрою у системі призначення %04x:%02x:%02x.%02x не збігається " "з адресою у системі джерела %04x:%02x:%02x.%02x" #: src/conf/domain_conf.c:16807 #, c-format msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d" msgstr "" "Адреса дискового пристрою призначення, %d:%d:%d, не відповідає адресі " "джерела, %d:%d:%d" #: src/conf/domain_conf.c:16822 #, c-format msgid "" "Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d" msgstr "" "Послідовна адреса virtio дискового пристрою призначення, %d:%d:%d, не " "відповідає адресі джерела, %d:%d:%d" #: src/conf/domain_conf.c:16836 #, c-format msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d" msgstr "" "Адреса ccid дискового пристрою призначення, %d:%d, не відповідає адресі " "джерела, %d:%d" #: src/conf/domain_conf.c:16850 #, c-format msgid "Target device isa address %d:%d does not match source %d:%d" msgstr "" "Адреса ISA дискового пристрою призначення, %d:%d, не відповідає адресі " "джерела, %d:%d" #: src/conf/domain_conf.c:16863 #, c-format msgid "Target device dimm slot %u does not match source %u" msgstr "Слот dimm %u пристрою призначення не відповідає джерелу %u" #: src/conf/domain_conf.c:16872 #, c-format msgid "Target device dimm base addres '%llx' does not match source '%llx'" msgstr "" "Балова адреса dimm «%llx» пристрою призначення не відповідає джерелу «%llx»" #: src/conf/domain_conf.c:16900 #, c-format msgid "Target disk device %s does not match source %s" msgstr "" "Дисковий пристрій призначення, %s, не відповідає пристрою джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:16908 #, c-format msgid "Target disk bus %s does not match source %s" msgstr "Канал пристрою призначення, %s, не збігається з каналом джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:16916 #, c-format msgid "Target disk %s does not match source %s" msgstr "Диск призначення, %s, не збігається з диском джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:16923 #, c-format msgid "Target disk serial %s does not match source %s" msgstr "" "Серійний номер диска призначення %s не відповідає серійному номеру диска " "джерела %s" #: src/conf/domain_conf.c:16930 #, c-format msgid "Target disk wwn '%s' does not match source '%s'" msgstr "WWN диска призначення, %s, не збігається з диском джерела, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:16939 msgid "Target disk access mode does not match source" msgstr "" "Режим доступу до диска призначення не відповідає режиму доступ диска джерела" #: src/conf/domain_conf.c:16956 #, c-format msgid "Target controller type %s does not match source %s" msgstr "Тип контролера призначення, %s, не відповідає типу джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:16964 #, c-format msgid "Target controller index %d does not match source %d" msgstr "Індекс контролера призначення, %d, не відповідає індексу джерела, %d" #: src/conf/domain_conf.c:16971 #, c-format msgid "Target controller model %d does not match source %d" msgstr "Модель контролера призначення, %d, не відповідає моделі джерела, %d" #: src/conf/domain_conf.c:16979 #, c-format msgid "Target controller ports %d does not match source %d" msgstr "Порти контролера призначення, %d, не відповідають портам джерела, %d" #: src/conf/domain_conf.c:16986 #, c-format msgid "Target controller vectors %d does not match source %d" msgstr "" "Вектори контролера призначення, %d, не відповідають портам джерела, %d" #: src/conf/domain_conf.c:17005 #, c-format msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s" msgstr "" "Файлова система гостьової системи призначення, %s, не відповідає файловій " "системі джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:17012 msgid "Target filesystem access mode does not match source" msgstr "" "Режим доступу до файлової системи призначення не відповідає режиму доступу " "джерела" #: src/conf/domain_conf.c:17032 #, c-format msgid "Target network card mac %s does not match source %s" msgstr "" "MAC-адреса мережевої картки призначення, %s, не відповідає MAC-адресі " "джерела %s" #: src/conf/domain_conf.c:17041 #, c-format msgid "Target network card model %s does not match source %s" msgstr "" "Модель мережевої картки призначення %s не відповідає моделі джерела %s" #: src/conf/domain_conf.c:17059 #, c-format msgid "Target input device type %s does not match source %s" msgstr "" "Тип пристрою отримання даних призначення, %s, не відповідає типу джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:17067 #, c-format msgid "Target input device bus %s does not match source %s" msgstr "" "Канал пристрою отримання даних призначення, %s, не відповідає каналу " "джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:17086 #, c-format msgid "Target sound card model %s does not match source %s" msgstr "" "Модель звукової картки призначення %s не відповідає моделі джерела %s" #: src/conf/domain_conf.c:17105 #, c-format msgid "Target video card model %s does not match source %s" msgstr "Модель відеокартки призначення %s не відповідає моделі джерела %s" #: src/conf/domain_conf.c:17113 #, c-format msgid "Target video card ram %u does not match source %u" msgstr "" "Об’єм оперативної пам’яті відеокартки призначення, %u, не відповідає " "об’ємові у джерелі, %u" #: src/conf/domain_conf.c:17120 #, c-format msgid "Target video card vram %u does not match source %u" msgstr "" "Об’єм віртуальної пам’яті відеокартки призначення, %u, не відповідає " "об’ємові у джерелі, %u" #: src/conf/domain_conf.c:17127 #, c-format msgid "Target video card vgamem %u does not match source %u" msgstr "" "Значення vgamem відеокартки призначення, %u, не відповідає значенню у " "джерелі, %u" #: src/conf/domain_conf.c:17134 #, c-format msgid "Target video card heads %u does not match source %u" msgstr "" "Кількість моніторів відеокартки призначення, %u, не відповідає кількості у " "джерелі, %u" #: src/conf/domain_conf.c:17142 msgid "Target video card acceleration does not match source" msgstr "" "Спосіб апаратного прискорення на відеокартці призначення не відповідає " "способу на відеокартці джерела" #: src/conf/domain_conf.c:17149 #, c-format msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u" msgstr "" "Спосіб прискорення обробки плоских об’єктів відеокартки призначення, %u, не " "відповідає способові у джерелі, %u" #: src/conf/domain_conf.c:17156 #, c-format msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u" msgstr "" "Спосіб прискорення обробки просторових об’єктів відеокартки призначення, %u, " "не відповідає способові у джерелі, %u" #: src/conf/domain_conf.c:17175 #, c-format msgid "Target host device mode %s does not match source %s" msgstr "" "Режим основного пристрою призначення, %s, не відповідає режиму джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:17184 #, c-format msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s" msgstr "" "Підсистема основного пристрою призначення, %s, не відповідає підсистемі " "джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:17214 #, c-format msgid "Target serial type %s does not match source %s" msgstr "" "Тип послідовного пристрою призначення, %s, не відповідає типу послідовного " "пристрою джерела %s" #: src/conf/domain_conf.c:17222 #, c-format msgid "Target serial port %d does not match source %d" msgstr "Послідовний порт призначення, %d, не відповідає порту джерела, %d" #: src/conf/domain_conf.c:17240 #, c-format msgid "Target parallel port %d does not match source %d" msgstr "" "Номер паралельного порту призначення, %d, не відповідає номеру паралельного " "порту %d" #: src/conf/domain_conf.c:17258 #, c-format msgid "Target channel type %s does not match source %s" msgstr "Тип каналу призначення, %s, не відповідає типу джерела %s" #: src/conf/domain_conf.c:17268 #, c-format msgid "Target channel name %s does not match source %s" msgstr "Назва каналу призначення, %s, не відповідає назві джерела %s" #: src/conf/domain_conf.c:17277 msgid "" "Changing device type to/from spicevmc would change default target channel " "name" msgstr "" "Зміна типу пристрою передавання даних до/з spicevmc призведе до змінити " "назви типового каналу призначення" #: src/conf/domain_conf.c:17288 #, c-format msgid "Target channel addr %s does not match source %s" msgstr "Адреса каналу призначення, %s, не відповідає адресі джерела %s" #: src/conf/domain_conf.c:17310 #, c-format msgid "Target console type %s does not match source %s" msgstr "Тип консолі призначення, %s, не відповідає типові джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:17329 #, c-format msgid "Target watchdog model %s does not match source %s" msgstr "Модель сторожовика призначення, %s, не відповідає моделі джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:17348 #, c-format msgid "Target balloon model %s does not match source %s" msgstr "" "Модель додаткової пам’яті призначення, %s, не відповідає моделі джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:17356 #, c-format msgid "" "Target balloon autodeflate attribute value '%s' does not match source '%s'" msgstr "" "Значення атрибута autodeflate додаткової пам’яті призначення, %s, не " "відповідає моделі джерела, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:17376 #, c-format msgid "Target RNG model '%s' does not match source '%s'" msgstr "Модель RNG призначення, «%s», не відповідає джерелу, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:17395 #, c-format msgid "Target hub device type %s does not match source %s" msgstr "Тип основного пристрою, %s, не відповідає типу джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:17414 #, c-format msgid "Target redirected device bus %s does not match source %s" msgstr "" "Канал переспрямованого пристрою %s призначення не відповідає джерелу %s" #: src/conf/domain_conf.c:17425 #, c-format msgid "" "Target redirected device source type %s does not match source device source " "type %s" msgstr "" "Тип джерела переспрямованого пристрою призначення, %s, не відповідає типу " "джерела пристрою джерела %s" #: src/conf/domain_conf.c:17451 #, c-format msgid "" "Target USB redirection filter rule count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Правило фільтрування переспрямовування USB, %zu, не відповідає джерелу, %zu" #: src/conf/domain_conf.c:17462 msgid "Target USB Class code does not match source" msgstr "Код класу USB призначення не збігається з кодом джерела" #: src/conf/domain_conf.c:17468 msgid "Target USB vendor ID does not match source" msgstr "" "Ідентифікатор виробника USB призначення не збігається з ідентифікатором " "джерела" #: src/conf/domain_conf.c:17474 msgid "Target USB product ID does not match source" msgstr "" "Ідентифікатор продукту USB призначення не збігається з ідентифікатором " "джерела" #: src/conf/domain_conf.c:17480 msgid "Target USB version does not match source" msgstr "Запис версії USB призначення не збігається з записом версії джерела" #: src/conf/domain_conf.c:17486 #, c-format msgid "Target USB allow '%s' does not match source '%s'" msgstr "" "Запис allow USB призначення, «%s», не збігається з записом джерела «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:17506 #, c-format msgid "State of feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'" msgstr "" "Відмінності у даних щодо стану можливості «%s»: джерело: «%s», призначення: " "«%s»" #: src/conf/domain_conf.c:17518 #, c-format msgid "State of APIC EOI differs: source: '%s', destination: '%s'" msgstr "" "Відмінності у даних щодо стану EOI APIC: джерело: «%s», призначення: «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:17528 #, c-format msgid "Source GIC version '%u' does not match destination '%u'" msgstr "Версія GIC джерела, «%u», не збігається із призначенням, «%u»" #: src/conf/domain_conf.c:17541 #, c-format msgid "" "State of HyperV enlightenment feature '%s' differs: source: '%s', " "destination: '%s'" msgstr "" "Відмінності у даних щодо стану можливості enlightenment HyperV «%s»: " "джерело: «%s», призначення: «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:17556 #, c-format msgid "HyperV spinlock retry count differs: source: '%u', destination: '%u'" msgstr "" "Відмінність у даних щодо кількості повторних спроб блокування перемикання " "(spinlock retry) для HyperV: джерело: «%u», призначення: «%u»" #: src/conf/domain_conf.c:17578 #, c-format msgid "State of KVM feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'" msgstr "" "Відмінності у даних щодо стану можливості KVM «%s»: джерело: «%s», " "призначення: «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:17604 #, c-format msgid "Target panic model '%s' does not match source '%s'" msgstr "Модель паніки призначення, «%s», не відповідає джерелу «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:17620 #, c-format msgid "Target shared memory name '%s' does not match source '%s'" msgstr "" "Назва спільної пам’яті призначення, «%s», не збігається з назвою джерела, " "«%s»" #: src/conf/domain_conf.c:17627 #, c-format msgid "Target shared memory size '%llu' does not match source size '%llu'" msgstr "" "Розмір спільної пам’яті призначення, «%llu», не збігається з розміром " "джерела, «%llu»" #: src/conf/domain_conf.c:17634 msgid "Target shared memory server usage doesn't match source" msgstr "" "Використання сервера спільної пам’яті призначення не збігається з джерелом" #: src/conf/domain_conf.c:17643 msgid "Target shared memory MSI configuration doesn't match source" msgstr "" "Налаштування MSI спільної пам’яті призначення не збігається з джерелом" #: src/conf/domain_conf.c:17658 msgid "Target TPM device type doesn't match source" msgstr "Тип пристрою TPM призначення не відповідає типу у джерелі" #: src/conf/domain_conf.c:17664 msgid "Target TPM device model doesn't match source" msgstr "Модель пристрою TPM призначення не відповідає моделі у джерелі" #: src/conf/domain_conf.c:17677 #, c-format msgid "Target memory device model '%s' doesn't match source model '%s'" msgstr "" "Модель пристрою пам’яті призначення, «%s», не відповідає моделі джерела, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:17686 #, c-format msgid "" "Target memory device targetNode '%d' doesn't match source targetNode '%d'" msgstr "" "targetNode пристрою пам’яті призначення, «%d», не відповідає targetNode " "джерела, «%d»" #: src/conf/domain_conf.c:17694 #, c-format msgid "" "Target memory device size '%llu' doesn't match source memory device size " "'%llu'" msgstr "" "Об’єм пристрою пам’яті призначення, «%llu», не відповідає об’єму пристрою " "пам’яті джерела «%llu»" #: src/conf/domain_conf.c:17712 #, c-format msgid "Target domain vCPU max %zu does not match source %zu" msgstr "" "Максимальна кількість віртуальних процесорів домену призначення, %zu, не " "відповідає кількості джерела, %zu" #: src/conf/domain_conf.c:17723 #, c-format msgid "" "State of vCPU '%zu' differs between source and destination definitions" msgstr "" "Стан віртуального процесора «%zu» у визначеннях джерела і призначення є " "різним" #: src/conf/domain_conf.c:17748 #, c-format msgid "Target domain virt type %s does not match source %s" msgstr "" "Тип віртуалізації домену призначення, %s, не відповідає типу джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:17760 #, c-format msgid "Target domain uuid %s does not match source %s" msgstr "UUID домену призначення, %s, не відповідає UUID джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:17771 #, c-format msgid "Target domain name '%s' does not match source '%s'" msgstr "Назва домену призначення, %s, не відповідає назві джерела, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:17778 #, c-format msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld" msgstr "" "Максимальний об’єм пам’яті домену призначення, %lld, не відповідає об’єму " "джерела, %lld" #: src/conf/domain_conf.c:17785 #, c-format msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld" msgstr "" "Поточний об’єм пам’яті домену призначення, %lld, не відповідає об’єму " "джерела, %lld" #: src/conf/domain_conf.c:17795 #, c-format msgid "Target domain memory slots count '%u' doesn't match source '%u'" msgstr "" "Кількість слотів пам’яті домену призначення, «%u», не відповідає кількості " "слотів джерела, «%u»" #: src/conf/domain_conf.c:17801 #, c-format msgid "Target maximum memory size '%llu' doesn't match source '%llu'" msgstr "" "Максимальний об’єм пам’яті призначення, «%llu», не відповідає об’єму " "джерела, «%llu»" #: src/conf/domain_conf.c:17811 #, c-format msgid "Target domain iothreads count %u does not match source %u" msgstr "" "Кількість потоків введення-виведення домену призначення, %u, не відповідає " "кількості джерела, %u" #: src/conf/domain_conf.c:17819 #, c-format msgid "Target domain OS type %s does not match source %s" msgstr "" "Тип операційної системи домену призначення, %s, не відповідає типу джерела, " "%s" #: src/conf/domain_conf.c:17826 #, c-format msgid "Target domain architecture %s does not match source %s" msgstr "" "Архітектура домену призначення, %s, не відповідає архітектурі джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:17833 #, c-format msgid "Target domain machine type %s does not match source %s" msgstr "" "Тип архітектури домену призначення, %s, не відповідає типу джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:17840 #, c-format msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s" msgstr "" "Режим SMBIOS домену призначення, %s, не відповідає режиму джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:17851 msgid "Target domain timers do not match source" msgstr "" "Кількість таймерів домену призначення не відповідає кількості таймерів " "джерела" #: src/conf/domain_conf.c:17869 #, c-format msgid "Target domain disk count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Кількість дисків домену призначення, %zu, не відповідає кількості джерела, " "%zu" #: src/conf/domain_conf.c:17880 #, c-format msgid "Target domain controller count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Кількість контролерів домену призначення, %zu, не відповідає кількості " "джерела, %zu" #: src/conf/domain_conf.c:17893 #, c-format msgid "Target domain filesystem count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Кількість файлових систем домену призначення, %zu, не відповідає кількості " "джерела, %zu" #: src/conf/domain_conf.c:17905 #, c-format msgid "Target domain net card count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Кількість мережевих карток домену призначення, %zu, не відповідає кількості " "джерела, %zu" #: src/conf/domain_conf.c:17917 #, c-format msgid "Target domain input device count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Кількість пристроїв введення даних домену призначення, %zu, не відповідає " "кількості джерела, %zu" #: src/conf/domain_conf.c:17929 #, c-format msgid "Target domain sound card count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Кількість звукових карток домену призначення, %zu, не відповідає кількості " "джерела, %zu" #: src/conf/domain_conf.c:17941 #, c-format msgid "Target domain video card count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Кількість відеокарток домену призначення, %zu, не відповідає кількості " "джерела, %zu" #: src/conf/domain_conf.c:17953 #, c-format msgid "Target domain host device count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Кількість основних пристроїв домену призначення, %zu, не відповідає " "кількості джерела, %zu" #: src/conf/domain_conf.c:17966 #, c-format msgid "Target domain smartcard count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Кількість смарткарток домену призначення, %zu, не відповідає кількості " "джерела, %zu" #: src/conf/domain_conf.c:17979 #, c-format msgid "Target domain serial port count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Кількість послідовних портів домену призначення, %zu, не відповідає " "кількості джерела, %zu" #: src/conf/domain_conf.c:17992 #, c-format msgid "Target domain parallel port count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Кількість паралельних портів домену призначення, %zu, не відповідає " "кількості джерела, %zu" #: src/conf/domain_conf.c:18005 #, c-format msgid "Target domain channel count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Кількість каналів домену призначення, %zu, не відповідає кількості джерела, " "%zu" #: src/conf/domain_conf.c:18018 #, c-format msgid "Target domain console count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Кількість консолей домену призначення, %zu, не відповідає кількості джерела, " "%zu" #: src/conf/domain_conf.c:18031 #, c-format msgid "Target domain hub device count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Кількість основних пристроїв домену призначення, %zu, не відповідає " "кількості джерела, %zu" #: src/conf/domain_conf.c:18043 #, c-format msgid "Target domain redirected devices count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Кількість переспрямованих пристроїв домену призначення, %zu, не відповідає " "кількості у джерелі, %zu" #: src/conf/domain_conf.c:18058 #, c-format msgid "" "Target domain USB redirection filter count %d does not match source %d" msgstr "" "Фільтр переспрямовування USB домену призначення, %d, не відповідає джерелу, " "%d" #: src/conf/domain_conf.c:18072 #, c-format msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d" msgstr "" "Кількість сторожовиків домену призначення, %d, не відповідає кількості " "джерела, %d" #: src/conf/domain_conf.c:18085 #, c-format msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d" msgstr "" "Кількість додаткових об’ємів пам’яті домену призначення, %d, не відповідає " "кількості джерела, %d" #: src/conf/domain_conf.c:18098 #, c-format msgid "Target domain RNG device count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Кількість пристроїв генератора псевдовипадкових значень (RNG) домену " "призначення, %zu, не відповідає кількості джерела, %zu" #: src/conf/domain_conf.c:18109 #, c-format msgid "Target domain panic device count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Кількість пристроїв паніки домену призначення, %zu, не відповідає кількості " "джерела, %zu" #: src/conf/domain_conf.c:18121 #, c-format msgid "" "Target domain shared memory device count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Кількість пристроїв спільної пам’яті домену призначення, %zu, не відповідає " "кількості джерела, %zu" #: src/conf/domain_conf.c:18136 msgid "" "Either both target and source domains or none of them must have TPM device " "present" msgstr "" "Пристрій TPM має бути або наявним у доменах призначення та джерела, або його " "не повинно бути ні у призначенні, ні у джерелі" #: src/conf/domain_conf.c:18143 #, c-format msgid "Target domain memory device count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Кількість пристроїв пам’яті домену призначення, %zu, не відповідає кількості " "джерела, %zu" #: src/conf/domain_conf.c:18383 #, c-format msgid "cannot duplicate iothread_id '%u' in iothreadids" msgstr "не можна дублювати iothread_id «%u» у iothreadids" #: src/conf/domain_conf.c:18539 #, c-format msgid "unexpected %s action: %d" msgstr "неочікувана дія %s: %d" #: src/conf/domain_conf.c:18843 src/conf/domain_conf.c:18932 #, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "неочікуваний тип диска %d" #: src/conf/domain_conf.c:18880 #, c-format msgid "unexpected disk backing store type %d" msgstr "неочікуваний тип резервного сховища даних на диску, %d" #: src/conf/domain_conf.c:18888 #, c-format msgid "unexpected disk backing store format %d" msgstr "неочікуваний формат резервного сховища даних на диску, %d" #: src/conf/domain_conf.c:18937 #, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "неочікуваний пристрій диска %d" #: src/conf/domain_conf.c:18942 #, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "неочікувана шина диска %d" #: src/conf/domain_conf.c:18947 #, c-format msgid "unexpected disk cache mode %d" msgstr "неочікуваний режим кешу диска %d" #: src/conf/domain_conf.c:18952 #, c-format msgid "unexpected disk io mode %d" msgstr "неочікуваний режим вводу-виводу диска %d" #: src/conf/domain_conf.c:18957 #, c-format msgid "Unexpected disk sgio mode '%d'" msgstr "Неочікуваний режим sgio диска, «%d»" #: src/conf/domain_conf.c:19214 #, c-format msgid "unexpected controller type %d" msgstr "неочікуваний тип контролера %d" #: src/conf/domain_conf.c:19223 #, c-format msgid "unexpected model type %d" msgstr "неочікуваний тип моделі %d" #: src/conf/domain_conf.c:19272 #, c-format msgid "unexpected model name value %d" msgstr "неочікуване значення назви моделі, %d" #: src/conf/domain_conf.c:19358 #, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "неочікуваний тип файлової системи %d" #: src/conf/domain_conf.c:19364 #, c-format msgid "unexpected accessmode %d" msgstr "неочікуваний режим доступу %d" #: src/conf/domain_conf.c:19498 #, c-format msgid "unexpected pci hostdev driver name type %d" msgstr "неочікуваний тип назви драйвера пристрою PCI основної системи, %d" #: src/conf/domain_conf.c:19547 msgid "PCI address Formatting failed" msgstr "Помилка у форматуванні адреси PCI" #: src/conf/domain_conf.c:19583 src/conf/domain_conf.c:19623 #: src/conf/domain_conf.c:21327 src/conf/domain_conf.c:21336 #: src/libxl/libxl_driver.c:3450 src/qemu/qemu_hotplug.c:3921 #, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "неочікуваний тип hostdev %d" #: src/conf/domain_conf.c:19701 #, c-format msgid "unexpected source mode %d" msgstr "неочікуваний режим джерела %d" #: src/conf/domain_conf.c:19744 src/conf/domain_conf.c:19913 #: src/conf/domain_conf.c:21101 #, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "неочікуваний тип мережі %d" #: src/conf/domain_conf.c:19905 #, c-format msgid "unexpected actual net type %d" msgstr "неочікуваний дійсний тип мережі, %d" #: src/conf/domain_conf.c:20166 #, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "неочікуваний тип символьного пристрою %d" #: src/conf/domain_conf.c:20281 #, c-format msgid "unexpected char device type %d" msgstr "неочікуваний тип символьного пристрою %d" #: src/conf/domain_conf.c:20301 msgid "Could not format channel target type" msgstr "Не вдалося виконати форматування типу призначення каналу" #: src/conf/domain_conf.c:20311 msgid "Unable to format guestfwd port" msgstr "Не вдалося виконати форматування значення порту guestfwd" #: src/conf/domain_conf.c:20385 src/conf/domain_conf.c:20418 #: src/qemu/qemu_command.c:10492 #, c-format msgid "unexpected smartcard type %d" msgstr "неочікуваний тип смарт-картки %d" #: src/conf/domain_conf.c:20436 #, c-format msgid "unexpected codec type %d" msgstr "неочікуваний тип кодека, %d" #: src/conf/domain_conf.c:20492 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2097 #, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "неочікувана модель звукового пристрою %d" #: src/conf/domain_conf.c:20539 #, c-format msgid "unexpected memballoon model %d" msgstr "неочікувана модель додаткової пам’яті %d" #: src/conf/domain_conf.c:20599 #, c-format msgid "unexpected watchdog model %d" msgstr "неочікувана модель сторожового пристрою %d" #: src/conf/domain_conf.c:20605 #, c-format msgid "unexpected watchdog action %d" msgstr "неочікувана дія сторожового пристрою %d" #: src/conf/domain_conf.c:20867 #, c-format msgid "unexpected video model %d" msgstr "неочікувана модель відеоадаптера %d" #: src/conf/domain_conf.c:20913 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2133 #, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "неочікуваний тип пристрою вводу %d" #: src/conf/domain_conf.c:20918 #, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "неочікуваний тип шини пристрою вводу %d" #: src/conf/domain_conf.c:20950 #, c-format msgid "unexpected timer name %d" msgstr "неочікувана назва таймера %d" #: src/conf/domain_conf.c:20966 #, c-format msgid "unexpected timer tickpolicy %d" msgstr "неочікувані правила відліку таймера %d" #: src/conf/domain_conf.c:20980 #, c-format msgid "unexpected timer track %d" msgstr "неочікуваний канал таймера %d" #: src/conf/domain_conf.c:20997 #, c-format msgid "unexpected timer mode %d" msgstr "неочікуваний режим таймера %d" #: src/conf/domain_conf.c:21318 src/conf/domain_conf.c:21343 #, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "неочікуваний режим hostdev %d" #: src/conf/domain_conf.c:21463 #, c-format msgid "unexpected hub type %d" msgstr "неочікуваний тип основного пристрою %d" #: src/conf/domain_conf.c:21625 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "неочікуваний тип домену %d" #: src/conf/domain_conf.c:21976 #, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "неочікуваний тип завантажувального пристрою %d" #: src/conf/domain_conf.c:22009 #, c-format msgid "unexpected smbios mode %d" msgstr "неочікуваний режим smbios %d" #: src/conf/domain_conf.c:22056 #, c-format msgid "unexpected feature %zu" msgstr "неочікувана можливість %zu" #: src/conf/domain_conf.c:22077 #, c-format msgid "Unexpected state of feature '%s'" msgstr "Неочікуваний стан можливості «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:22610 #, c-format msgid "boot order %d is already used by another device" msgstr "порядок завантаження %d вже використано іншим пристроєм" #: src/conf/domain_conf.c:22659 msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support" msgstr "" "Конфігурація пристрою є несумісною: у домені не передбачено підтримки USB" #: src/conf/domain_conf.c:22682 #, c-format msgid "" "Attaching memory device with size '%llu' would exceed domain's maxMemory " "config" msgstr "" "Долучення пристрою пам’яті об’єму «%llu» призведе до перевищення об’єму " "maxMemory у налаштуваннях домену" #: src/conf/domain_conf.c:22691 #, c-format msgid "Domain already has a disk with wwn '%s'" msgstr "У домені вже є диск із wwn «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:22717 src/conf/network_conf.c:2957 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2829 src/util/virdnsmasq.c:565 #, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "неможливо створити каталог конфігурації «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:22799 #, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "неможливо видалити конфігурацію %s" #: src/conf/domain_conf.c:22993 #, c-format msgid "unable to visit backing chain file %s" msgstr "не вдалося відвідати файл резервного ланцюжка, %s" #: src/conf/domain_conf.c:23105 #, c-format msgid "invalid domain state: %d" msgstr "некоректний стан домену: %d" #: src/conf/domain_conf.c:23589 #, c-format msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet." msgstr "Визначення копіювання типу «%d» ще не реалізовано." #: src/conf/domain_conf.c:23679 #, c-format msgid "no device found with alias %s" msgstr "не знайдено пристрою з псевдонімом %s" #: src/conf/domain_conf.c:23705 #, c-format msgid "source path not found for device='lun' using type='%d'" msgstr "" "Не знайдено шляху до джерела для пристрою=«lun» з використанням типу=«%d»" #: src/conf/domain_conf.c:23727 msgid "disk device='lun' for iSCSI is not supported with mode='direct'." msgstr "" "підтримки дискового пристрою «lun» для iSCSI із режимом «direct» не " "передбачено." #: src/conf/domain_conf.c:23736 msgid "disk device='lun' is only valid for block type disk source" msgstr "" "визначення дискового пристрою «lun» є коректним лише для дискових джерел " "дати блокового типу" #: src/conf/domain_conf.c:23758 src/conf/domain_conf.c:23817 #, c-format msgid "unknown metadata type '%d'" msgstr "невідомий тип метаданих, «%d»" #: src/conf/domain_conf.c:23795 msgid "Requested metadata element is not present" msgstr "Потрібного елемента метаданих (metadata) не виявлено" #: src/conf/domain_conf.c:23841 msgid "(metadata_xml)" msgstr "(metadata_xml)" #: src/conf/domain_conf.c:23955 #, c-format msgid "Disks '%s' and '%s' have identical WWN" msgstr "Диски «%s» і «%s» мають однакові WWN" #: src/conf/domain_conf.c:23965 #, c-format msgid "Disks '%s' and '%s' have identical serial" msgstr "Диски «%s» і «%s» мають однакові серійні номери" #: src/conf/domain_event.c:514 #, c-format msgid "Class %s must derive from virDomainEvent" msgstr "Клас %s має походити від virDomainEvent" #: src/conf/domain_event.c:1968 #, c-format msgid "failed to compile regex '%s': %s" msgstr "не вдалося обробити формальний вираз «%s»: %s" #: src/conf/interface_conf.c:123 msgid "interface has no name" msgstr "інтерфейс не має назви" #: src/conf/interface_conf.c:140 msgid "interface mtu value is improper" msgstr "некоректне значення mtu для інтерфейсу" #: src/conf/interface_conf.c:165 #, c-format msgid "unknown interface startmode %s" msgstr "невідомий режим старту інтерфейсу %s" #: src/conf/interface_conf.c:198 #, c-format msgid "unknown bonding mode %s" msgstr "невідомий режим прив'язки %s" #: src/conf/interface_conf.c:220 #, c-format msgid "unknown mii bonding carrier %s" msgstr "невідомий оператор зв'язку MII %s" #: src/conf/interface_conf.c:244 #, c-format msgid "unknown arp bonding validate %s" msgstr "невідома перевірка зв'язку ARP %s" #: src/conf/interface_conf.c:271 #, c-format msgid "unknown dhcp peerdns value %s" msgstr "невідоме значення dhcp peerdns %s" #: src/conf/interface_conf.c:299 msgid "Invalid ip address prefix value" msgstr "Неправильне значення префіксу IP-адреси" #: src/conf/interface_conf.c:448 msgid "protocol misses the family attribute" msgstr "у протоколі пропущено атрибут сімейства" #: src/conf/interface_conf.c:467 #, c-format msgid "unsupported protocol family '%s'" msgstr "непідтримуване сімейство протоколів «%s»" #: src/conf/interface_conf.c:504 #, c-format msgid "bridge interface stp should be on or off got %s" msgstr "Статус моста stp має бути on чи off, отримано: %s" #: src/conf/interface_conf.c:604 msgid "bond interface miimon freq missing or invalid" msgstr "не вказано або некоректна частота інтерфейсу bond miimon" #: src/conf/interface_conf.c:612 msgid "bond interface miimon downdelay invalid" msgstr "неправильне значення downdelay у інтерфейсі bond miimon" #: src/conf/interface_conf.c:620 msgid "bond interface miimon updelay invalid" msgstr "неправильне значення updelay у інтерфейсі bond miimon" #: src/conf/interface_conf.c:636 msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid" msgstr "не вказано або некоректна частота інтерфейсу bond arpmon" #: src/conf/interface_conf.c:644 msgid "bond interface arpmon target missing" msgstr "не вказано ціль інтерфейсу bond arpmon" #: src/conf/interface_conf.c:663 msgid "vlan interface misses the tag attribute" msgstr "у інтерфейсі vlan немає атрибута tag" #: src/conf/interface_conf.c:671 msgid "vlan interface misses name attribute" msgstr "у інтерфейсі vlan немає атрибута name" #: src/conf/interface_conf.c:691 msgid "interface misses the type attribute" msgstr "у інтерфейсі vlan немає атрибута type" #: src/conf/interface_conf.c:697 #, c-format msgid "unknown interface type %s" msgstr "невідомий тип інтерфейсу %s" #: src/conf/interface_conf.c:716 #, c-format msgid "interface has unsupported type '%s'" msgstr "непідтримуваний тип інтерфейсу «%s»" #: src/conf/interface_conf.c:752 msgid "bridge interface misses the bridge element" msgstr "Відсутній елемент bridge для інтерфейсу моста" #: src/conf/interface_conf.c:765 msgid "bond interface misses the bond element" msgstr "немає елемента bond для інтерфейсу зв'язку" #: src/conf/interface_conf.c:778 msgid "vlan interface misses the vlan element" msgstr "немає елемента vlan для інтерфейсу vlan" #: src/conf/interface_conf.c:806 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути " #: src/conf/interface_conf.c:833 msgid "(interface_definition)" msgstr "(визначення_інтрефейсу)" #: src/conf/interface_conf.c:917 msgid "bond arp monitoring has no target" msgstr "Немає цілі для моніторингу ARP" #: src/conf/interface_conf.c:946 msgid "vlan misses the tag name" msgstr "Відсутня назва тегу VLAN" #: src/conf/interface_conf.c:1028 msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode" msgstr "virInterfaceDefFormat: невідоме значення startmode" #: src/conf/interface_conf.c:1043 msgid "virInterfaceDefFormat NULL def" msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def" #: src/conf/interface_conf.c:1049 msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name" msgstr "У virInterfaceDefFormat не вказано назви інтерфейсу" #: src/conf/interface_conf.c:1055 #, c-format msgid "unexpected interface type %d" msgstr "неочікуваний тим інтерфейсу %d" #: src/conf/interface_conf.c:1248 src/conf/node_device_conf.c:192 #: src/conf/nwfilter_conf.c:3141 src/conf/storage_conf.c:1788 #: src/libxl/libxl_driver.c:592 src/vz/vz_driver.c:227 #: src/qemu/qemu_driver.c:651 src/remote/remote_driver.c:1129 #: src/test/test_driver.c:389 src/xen/xen_driver.c:479 msgid "cannot initialize mutex" msgstr "не вдається ініціалізувати mutex" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:43 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:130 msgid "invalid argument supplied" msgstr "вказано некоректний аргумент" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:55 #, c-format msgid "could not convert bandwidth average value '%s'" msgstr "не вдалося перетворити середнє значення пропускної здатності, «%s»" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:61 msgid "Missing mandatory average or floor attributes" msgstr "" "Не вистачає обов’язкових значень атрибутів середнього (average) та нижнього " "(floor) рівнів" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:67 msgid "'peak' and 'burst' require 'average' attribute" msgstr "" "Використання «peak» і «burst» вимагає використання атрибута «average»" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:73 #, c-format msgid "could not convert bandwidth peak value '%s'" msgstr "не вдалося перетворити значення пікової пропускної здатності, «%s»" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:80 #, c-format msgid "could not convert bandwidth burst value '%s'" msgstr "" "не вдалося перетворити значення об’єму вибухової (burst) пропускної " "здатності, «%s»" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:87 #, c-format msgid "could not convert bandwidth floor value '%s'" msgstr "не вдалося перетворити значення нижнього рівня каналу, «%s»" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:141 msgid "Only one child element allowed" msgstr "Можна використовувати лише один дочірній елемент " #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:149 msgid "Only one child element allowed" msgstr "Можна використовувати лише один дочірній елемент " #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:173 msgid "floor attribute isn't supported for network's bandwidth yet" msgstr "" "для мережевої пропускної здатності каналу підтримки атрибута «floor» ще не " "передбачено" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:177 msgid "floor attribute is supported only for interfaces of type network" msgstr "" "підтримку атрибута «floor» передбачено лише для інтерфейсів типу «network»" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:195 msgid "'floor' attribute allowed only in element" msgstr "" "атрибут «floor» можна використовувати лише у межах елемента " #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:53 msgid "" "missing tag id - each must have at least one subelement" msgstr "" "не вистачає теґу id: кожен запис повинен містити принаймні один " "піделемент " #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:69 msgid "missing or invalid vlan tag id attribute" msgstr "не вистачає атрибута id теґу vlan або вказано некоректне значення" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:74 #, c-format msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)" msgstr "" "значення id теґу vlan, %lu, є надто великим (максимальне значення 4095)" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:80 msgid "duplicate native vlan setting" msgstr "" "повторне визначення параметра природної віртуальної локальної мережі (native " "vlan)" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:86 #, c-format msgid "Invalid \"nativeMode='%s'\" in vlan element" msgstr "некоректне значення «nativeMode='%s'» у елементі vlan" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:111 #, c-format msgid "" "invalid \"trunk='%s'\" in - trunk='yes' is required for more than one " "vlan tag" msgstr "" "некоректний запис «trunk='%s'» у : якщо теґів vlan декілька, слід " "вказати trunk='yes'" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:117 msgid "" "invalid configuration in - \"trunk='no'\" is not allowed with a " "native vlan id" msgstr "" "некоректне налаштування у : не можна використовувати «trunk='no'» з " "ідентифікатором природної віртуальної локальної мережі (native vlan)" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:124 #, c-format msgid "invalid \"trunk='%s'\" in - must be yes or no" msgstr "" "некоректний запис «trunk='%s'» у : значення має бути yes або no" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:152 msgid "missing vlan tag data" msgstr "не вистачає запису даних (data) у тезі vlan" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:165 msgid "Bad value for nativeMode" msgstr "Помилкове значення nativeMode" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:52 #, c-format msgid "unknown virtualport type %s" msgstr "невідомий тип віртуального порту, %s" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:59 msgid "missing required virtualport type" msgstr "не вистачає обов’язкового запису віртуального порту (virtualport)" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:81 msgid "cannot parse value of managerid parameter" msgstr "не вдалося обробити значення параметра «managerid»" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:86 msgid "value of managerid out of range" msgstr "" "значення «managerid» лежить поза межами діапазону припустимих значень" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:98 msgid "cannot parse value of typeid parameter" msgstr "не вдалося обробити значення параметра «typeid»" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:103 msgid "value for typeid out of range" msgstr "значення «typeid» лежить поза межами діапазону припустимих значень" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:115 msgid "cannot parse value of typeidversion parameter" msgstr "не вдалося обробити значення параметра «typeidversion»" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:120 msgid "value of typeidversion out of range" msgstr "" "значення «typeidversion» лежить поза межами діапазону припустимих значень" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:130 msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid" msgstr "не вдалося отримати UUID з параметра «instanceid»" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:139 msgid "profileid parameter too long" msgstr "значення параметра «profileid» є занадто довгим" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:146 msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid" msgstr "не вдалося визначити за параметром interfaceid значення uuid" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:159 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:162 msgid "cannot generate a random uuid for instanceid" msgstr "" "не вдалося створити випадкове значення UUID для параметра «instanceid»" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:169 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:183 msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid" msgstr "не вдалося створити випадковий uuid для interfaceid" #: src/conf/network_conf.c:530 #, c-format msgid "network '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "мережу «%s» вже визначено з uuid %s" #: src/conf/network_conf.c:539 #, c-format msgid "network is already active as '%s'" msgstr "мережа вже активна як «%s»" #: src/conf/network_conf.c:554 #, c-format msgid "network '%s' already exists with uuid %s" msgstr "мережа «%s» вже існує з UUID %s" #: src/conf/network_conf.c:710 msgid "NULL NetworkDef" msgstr "Порожнє значення NetworkDef" #: src/conf/network_conf.c:744 msgid "network is not running" msgstr "мережа не працює" #: src/conf/network_conf.c:751 msgid "cannot change persistent config of a transient network" msgstr "не можна змінювати сталі налаштування тимчасової мережі" #: src/conf/network_conf.c:872 #, c-format msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%s'" msgstr "У діапазоні DHCP мережі «%s» не вистачає атрибута «start»" #: src/conf/network_conf.c:881 #, c-format msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%s'" msgstr "У діапазоні DHCP мережі «%s» не вистачає атрибута «end»" #: src/conf/network_conf.c:917 #, c-format msgid "" "Invalid to specify MAC address '%s' in network '%s' IPv6 static host " "definition" msgstr "" "Не можна вказувати MAC-адресу «%s» у статичному визначенні вузла IPv6 мережі " "«%s»" #: src/conf/network_conf.c:924 #, c-format msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'" msgstr "Не вдалося обробити MAC-адресу «%s» у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:930 #, c-format msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'" msgstr "" "мало бути вказано MAC-адресу односпрямованої трансляції, вказано адресу " "групової трансляції, «%s», у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:942 #, c-format msgid "Invalid character '%c' in id '%s' of network '%s'" msgstr "Некоректний символ, «%c», у ідентифікаторі «%s» мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:951 #, c-format msgid "Cannot use host name '%s' in network '%s'" msgstr "Неможливо скористатися назвою вузла «%s» у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:959 #, c-format msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%s'" msgstr "Некоректна IP-адреса у визначення статичного вузла для мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:969 #, c-format msgid "" "At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static host " "definition in network '%s' " msgstr "" "Для визначення статичного вузла у мережі «%s» слід вказати принаймні один з " "таких атрибутів: name, mac або ip " #: src/conf/network_conf.c:982 #, c-format msgid "" "Static host definition in IPv6 network '%s' must have id or name attribute" msgstr "" "Статичне визначення вузла у мережі IPv6 «%s» має містити атрибут " "ідентифікатора (id) або назви (name)" #: src/conf/network_conf.c:989 #, c-format msgid "" "Static host definition in IPv4 network '%s' must have mac or name attribute" msgstr "" "Статичне визначення вузла у мережі IPv4 «%s» має містити атрибут MAC-адреси " "або назви" #: src/conf/network_conf.c:996 #, c-format msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'" msgstr "Не вистачає IP-адреси у визначення статичного вузла для мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1099 #, c-format msgid "Missing IP address in network '%s' DNS HOST record" msgstr "У записі DNS HOST мережі «%s» не вистачає IP-адреси" #: src/conf/network_conf.c:1106 #, c-format msgid "Invalid IP address in network '%s' DNS HOST record" msgstr "У записів DNS HOST мережі «%s» вказано некоректну IP-адресу" #: src/conf/network_conf.c:1122 src/conf/network_conf.c:1136 #, c-format msgid "Missing hostname in network '%s' DNS HOST record" msgstr "У записі DNS HOST мережі «%s» не вистачає назви вузла" #: src/conf/network_conf.c:1143 #, c-format msgid "Missing ip and hostname in network '%s' DNS HOST record" msgstr "У записі DNS HOST мережі «%s» не вистачає IP-адреси і назви вузла" #: src/conf/network_conf.c:1184 #, c-format msgid "missing required service attribute in DNS SRV record of network '%s'" msgstr "" "Не вказано обов’язкового атрибута служби у записі DNS SRV мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1191 #, c-format msgid "service attribute '%s' in network '%s' is too long, limit is %d bytes" msgstr "" "атрибут служби, «%s», у мережі %s є надто довгим. Максимальна довжина — %d " "байтів." #: src/conf/network_conf.c:1198 #, c-format msgid "" "invalid character in service attribute '%s' in DNS SRV record of network '%s'" msgstr "" "некоректний символ у атрибуті служби «%s» у записі DNS SRV мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1207 #, c-format msgid "" "missing required protocol attribute in DNS SRV record '%s' of network '%s'" msgstr "" "не вказано обов’язкового атрибута протоколу у записі SRV DNS «%s» мережі %s" #: src/conf/network_conf.c:1215 #, c-format msgid "" "invalid character in protocol attribute '%s' in DNS SRV record of network " "'%s'" msgstr "" "некоректний символ у атрибуті протоколу, «%s», у записі DNS SRV мережі %s" #: src/conf/network_conf.c:1228 #, c-format msgid "" "DNS SRV port attribute not permitted without target for service '%s' in " "network '%s'" msgstr "" "не можна вказувати атрибут порту SRV DNS без призначення для служби «%s» у " "мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1235 #, c-format msgid "invalid DNS SRV port attribute for service '%s' in network '%s'" msgstr "некоректний атрибут порту SRV DNS для служби «%s» у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1244 #, c-format msgid "" "DNS SRV priority attribute not permitted without target for service '%s' in " "network '%s'" msgstr "" "не можна використовувати атрибут пріоритетності SRV DNS без призначення для " "служби «%s» у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1251 #, c-format msgid "Invalid DNS SRV priority attribute for service '%s' in network '%s'" msgstr "" "Некоректний атрибут пріоритетності SRV DNS для служби «%s» у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1260 #, c-format msgid "" "DNS SRV weight attribute not permitted without target for service '%s' in " "network '%s'" msgstr "" "не можна вказувати атрибут ваги SRV DNS без призначення для служби «%s» у " "мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1267 #, c-format msgid "invalid DNS SRV weight attribute for service '%s' in network '%s'" msgstr "некоректний атрибут ваги SRV DNS для служби «%s» у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1292 #, c-format msgid "missing required name attribute in DNS TXT record of network %s" msgstr "Не вказано обов’язкового атрибута назви у DNS TXT мережі %s" #: src/conf/network_conf.c:1298 #, c-format msgid "prohibited character in DNS TXT record name '%s' of network %s" msgstr "заборонений символ у назві запису TXT DNS «%s» мережі %s" #: src/conf/network_conf.c:1304 #, c-format msgid "" "missing required value attribute in DNS TXT record named '%s' of network %s" msgstr "" "Не вказано обов’язкового атрибута значення у записі DNS TXT з назвою «%s» " "мережі %s" #: src/conf/network_conf.c:1311 #, c-format msgid "Missing required name or value in DNS TXT record of network %s" msgstr "" "Не вказано обов’язкової назви або значення у записі DNS TXT мережі %s" #: src/conf/network_conf.c:1345 #, c-format msgid "Invalid dns forwardPlainNames setting '%s' in network '%s'" msgstr "Некоректний параметр forwardPlainNames DNS, «%s», у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1355 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "у записі мережі %s виявлено некоректний елемент " #: src/conf/network_conf.c:1367 #, c-format msgid "Invalid forwarder IP address '%s' in network '%s'" msgstr "Некоректна IP-адреса переспрямовувача «%s» у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1379 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "у записі мережі %s виявлено некоректний елемент " #: src/conf/network_conf.c:1399 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "у записі мережі %s виявлено некоректний елемент " #: src/conf/network_conf.c:1419 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "у записі мережі %s виявлено некоректний елемент " #: src/conf/network_conf.c:1473 #, c-format msgid "Missing required address attribute in network '%s'" msgstr "У записі мережі «%s» не вистачає обов’язкового атрибута адреси" #: src/conf/network_conf.c:1479 #, c-format msgid "Invalid address '%s' in network '%s'" msgstr "Некоректна адреса «%s» у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1488 #, c-format msgid "Invalid netmask '%s' in network '%s'" msgstr "Некоректна маска мережі, «%s», у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1496 #, c-format msgid "" "Invalid ULong value specified for prefix in definition of network '%s'" msgstr "" "Для префікса у визначенні мережі «%s» вказано некоректне значення ULong" #: src/conf/network_conf.c:1510 #, c-format msgid "%s family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'" msgstr "" "для адреси, записаної не у форматі IPv4, «%2$s» у мережі «%3$s» вказано " "сімейство %1$s" #: src/conf/network_conf.c:1517 #, c-format msgid "" "Invalid netmask '%s' for address '%s' in network '%s' (both must be IPv4)" msgstr "" "Некоректна маска мережі «%s» для адреси «%s» у мережі «%s» (обидві адреси " "мають бути адресами IPv4)" #: src/conf/network_conf.c:1524 #, c-format msgid "Network '%s' IP address cannot have both a prefix and a netmask" msgstr "" "IP-адреса мережі «%s» не може одночасно містити префікса і маски мережі" #: src/conf/network_conf.c:1530 #, c-format msgid "Invalid IPv4 prefix '%lu' in network '%s'" msgstr "Некоректний префікс IPv4, «%lu», у записі мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1537 #, c-format msgid "Family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'" msgstr "" "Вказано сімейство «ipv6» для адреси, записаної не у форматі IPv6, «%s» у " "мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1543 #, c-format msgid "netmask not allowed for IPv6 address '%s' in network '%s'" msgstr "" "не можна використовувати маску мереіж для адреси IPv6 «%s» у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1549 #, c-format msgid "Invalid IPv6 prefix '%lu' in network '%s'" msgstr "Некоректний префікс IPv6, «%lu», у записі мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1555 #, c-format msgid "Unrecognized family '%s' in network '%s'" msgstr "Нерозпізнане сімейство «%s» у записі мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1572 #, c-format msgid "Unsupported element in an IPv6 element in network '%s'" msgstr "Непідтримуваний елемент у елементі IPv6 у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1623 msgid "Missing required name attribute in portgroup" msgstr "У елементі portgroup не вистачає обов’язкового атрибута назви (name)" #: src/conf/network_conf.c:1636 #, c-format msgid "Invalid trustGuestRxFilters setting '%s' in portgroup" msgstr "Некоректний параметр trustGuestRxFilters, «%s», у portgroup" #: src/conf/network_conf.c:1686 #, c-format msgid "" "The element can only be used when 'mode' is 'nat' in network " "%s" msgstr "" "У мережі %s елемент можна використовувати, лише якщо атрибут «mode» " " має значення «nat»" #: src/conf/network_conf.c:1695 src/conf/network_conf.c:1861 #, c-format msgid "invalid
element found in of network %s" msgstr "у записі мережі %s виявлено некоректний елемент
" #: src/conf/network_conf.c:1700 #, c-format msgid "" "Only one
element is allowed in in in network %s" msgstr "" "У мережі %s можна використовувати лише один елемент
у у " "" #: src/conf/network_conf.c:1707 #, c-format msgid "" "missing 'start' attribute in
element in in in " "network %s" msgstr "" "у мережі %s не вказано атрибута «start» у елементі
у у " "" #: src/conf/network_conf.c:1714 #, c-format msgid "" "missing 'end' attribute in
element in in in " "network %s" msgstr "" "у мережі %s не вказано атрибута «end» у елементі
у у " "" #: src/conf/network_conf.c:1722 #, c-format msgid "Bad ipv4 start address '%s' in in in network '%s'" msgstr "" "Помилкова початкова адреса ipv4, «%s», у у для мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1729 #, c-format msgid "Bad ipv4 end address '%s' in in in network '%s'" msgstr "" "Помилкова кінцева адреса ipv4, «%s», у у для мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1741 #, c-format msgid "" "Only start address '%s' specified in in in network '%s'" msgstr "Вказано лише початкову адресу «%s» у у у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1748 #, c-format msgid "Only end address '%s' specified in in in network '%s'" msgstr "Вказано лише кінцеву адресу «%s» у у у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1759 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "у записі мережі %s виявлено некоректний елемент " #: src/conf/network_conf.c:1764 #, c-format msgid "" "Only one element is allowed in in in network %s" msgstr "" "У мережі %s можна використовувати лише один елемент у у " "" #: src/conf/network_conf.c:1772 #, c-format msgid "" "Missing or invalid 'start' attribute in in in in " "network %s" msgstr "" "У мережі %s не вказано атрибута «start» у елементі у у " " або вказано некоректний атрибут" #: src/conf/network_conf.c:1780 #, c-format msgid "" "Missing or invalid 'end' attribute in in in in " "network %s" msgstr "" "У мережі %s не вказано атрибута «end» у елементі у у " "або вказано некоректний атрибут" #: src/conf/network_conf.c:1822 #, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "невідомий тип перенаправлення «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1841 #, c-format msgid "Unknown forward in network %s" msgstr "Невідоме переспрямовування у мережі %s" #: src/conf/network_conf.c:1853 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "" "у записі мережі %s виявлено некоректний елемент " #: src/conf/network_conf.c:1869 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "у записі мережі %s виявлено некоректний елемент " #: src/conf/network_conf.c:1877 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "у записі мережі %s виявлено некоректний елемент " #: src/conf/network_conf.c:1882 #, c-format msgid "Only one element is allowed in of network %s" msgstr "" "У записі мережі %s можна використовувати лише один елемент " #: src/conf/network_conf.c:1895 #, c-format msgid "" "the 'dev' attribute cannot be used when
or sub-" "elements are present in network %s" msgstr "" "не можна використовувати атрибут «dev» , якщо у мережі %s вже є " "піделементи
або " #: src/conf/network_conf.c:1917 #, c-format msgid "" "Missing required dev attribute in element of network %s" msgstr "" "Не вистачає обов’язкового атрибута dev у елементі запису " " мережі %s" #: src/conf/network_conf.c:1929 #, c-format msgid "" " must match first in network %s" msgstr "" " має відповідати першому елементу у " "мережі %s" #: src/conf/network_conf.c:1952 #, c-format msgid "missing address type in network %s" msgstr "не визначає даних щодо типу адреси у мережі %s" #: src/conf/network_conf.c:1959 #, c-format msgid "unknown address type '%s' in network %s" msgstr "невідомий тип адреси, «%s», у мережі %s" #: src/conf/network_conf.c:1976 #, c-format msgid "unsupported address type '%s' in network %s" msgstr "непідтримуваний тип адреси, «%s», у мережі %s" #: src/conf/network_conf.c:1986 #, c-format msgid "Only one element is allowed in of network %s" msgstr "" "У записі мережі %s можна використовувати лише один елемент " #: src/conf/network_conf.c:1996 #, c-format msgid "Missing required dev attribute in element of network '%s'" msgstr "Не вистачає обов’язкового атрибута dev у елементі мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:2077 #, c-format msgid "Invalid ipv6 setting '%s' in network '%s'" msgstr "Некоректний параметр ipv6, «%s», у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:2090 #, c-format msgid "Invalid trustGuestRxFilters setting '%s' in network '%s'" msgstr "Некоректний параметр trustGuestRxFilters, «%s», у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:2105 #, c-format msgid "Invalid domain localOnly setting '%s' in network '%s'" msgstr "Некоректне значення параметра localOnly домену «%s» у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:2130 #, c-format msgid "Invalid delay value in network '%s'" msgstr "Некоректне значення затримки у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:2142 #, c-format msgid "Invalid macTableManager setting '%s' in network '%s'" msgstr "Некоректний параметр macTableManager, «%s», у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:2153 #, c-format msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'" msgstr "Некоректна MAC-адреса містка «%s» у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:2159 #, c-format msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'" msgstr "Некоректна MAC-адреса групової трансляції містка «%s» у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:2279 #, c-format msgid "unreachable static route gateway '%s' specified for network '%s'" msgstr "" "для мережі «%2$s» вказано недосяжний статичний шлюз маршрутизатора «%1$s»" #: src/conf/network_conf.c:2308 #, c-format msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'" msgstr "" "надійшов запит щодо переспрямування %s, але не вказано IP-адреси для мережі " "«%s»" #: src/conf/network_conf.c:2316 #, c-format msgid "" "multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is " "supported" msgstr "" "для мережі «%s» вказано декілька інтерфейсів переспрямування, передбачено " "підтримку лише одного" #: src/conf/network_conf.c:2329 #, c-format msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s')" msgstr "не можна визначати назву містка у режимі %s (мережа «%s»)" #: src/conf/network_conf.c:2336 #, c-format msgid "bridge macTableManager setting not allowed in %s mode (network '%s')" msgstr "" "встановлення macTableManager для містка не можна використовувати у режимі %s " "(мережа «%s»)" #: src/conf/network_conf.c:2346 #, c-format msgid "" "bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not " "in %s (network '%s')" msgstr "" "параметри містка затримка/stp можна визначаити лише для режимів route, nat " "та isolated, але не %s (мережа «%s»)" #: src/conf/network_conf.c:2353 #, c-format msgid "" "A network with forward mode='%s' can specify a bridge name or a forward dev, " "but not both (network '%s')" msgstr "" "Для мережі з режимом переспрямовування (forward mode) «%s» можна визначати " "назву містка (bridge name) або пристрій переспрямовування (forward dev), але " "не обидва одразу (мережа «%s»)" #: src/conf/network_conf.c:2387 msgid "(network_definition)" msgstr "(визначення_мережі)" #: src/conf/network_conf.c:2414 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути " #: src/conf/network_conf.c:2452 #, c-format msgid "Unknown forwardPlainNames type %d in network" msgstr "Невідомий тип forwardPlainNames, %d, у мережі" #: src/conf/network_conf.c:2718 #, c-format msgid "Unknown forward type %d in network '%s'" msgstr "Невідомий тип переспрямування %d у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:2747 #, c-format msgid "unexpected hostdev driver name type %d " msgstr "неочікуваний тип назви драйвера пристрою основної системи, %d " #: src/conf/network_conf.c:2826 #, c-format msgid "Unknown localOnly type %d in network" msgstr "Невідомий тип localOnly, %d, у мережі" #: src/conf/network_conf.c:3031 msgid "(network status)" msgstr "(стан мережі)" #: src/conf/network_conf.c:3036 msgid "Could not find any 'network' element in status file" msgstr "Не вдалося знайти жодного елемента «network» у файлі стану" #: src/conf/network_conf.c:3047 src/conf/network_conf.c:3157 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "Назва файла конфігурації мережі «%s» не відповідає назві мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:3075 #, c-format msgid "Malformed 'floor_sum' attribute: %s" msgstr "Помилкове форматування атрибута «floor_sum»: %s" #: src/conf/network_conf.c:3207 src/conf/network_conf.c:3241 #: src/conf/nwfilter_conf.c:3205 src/conf/storage_conf.c:1920 #: src/conf/storage_conf.c:1955 src/conf/virdomainobjlist.c:521 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s'" msgstr "Не вдається відкрити каталог «%s»" #: src/conf/network_conf.c:3287 src/util/virdnsmasq.c:279 #, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "помилка при видаленні конфігураційного файла «%s»" #: src/conf/network_conf.c:3372 #, c-format msgid "can't update '%s' section of network '%s'" msgstr "не вдалося оновити розділ «%s» запису мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:3379 #, c-format msgid "unrecognized network update command code %d" msgstr "нерозпізнане значення коду команди оновлення мережі, %d" #: src/conf/network_conf.c:3389 #, c-format msgid "unexpected element <%s>, expecting <%s>, while updating network '%s'" msgstr "" "під час спроби оновлення запису мережі «%3$s» трапився неочікуваний елемент " "<%1$s>, мало бути <%2$s>" #: src/conf/network_conf.c:3444 #, c-format msgid "" "couldn't update dhcp host entry - no element found at index %d in " "network '%s'" msgstr "" "не вдалося оновити запис вузла DHCP: за індексом %d у мережі «%s» не " "виявлено елемента " #: src/conf/network_conf.c:3467 #, c-format msgid "" "couldn't update dhcp host entry - no element found in network '%s'" msgstr "" "не вдалося оновити запис вузла DHCP: у мережі «%s» не виявлено елемента " #: src/conf/network_conf.c:3486 #, c-format msgid "dhcp is supported only for a single %s address on each network" msgstr "підтримку dhcp передбачено лише для однієї адреси %s у кожній мережі" #: src/conf/network_conf.c:3528 msgid "" "the address family of a host entry IP must match the address family of the " "dhcp element's parent" msgstr "" "сімейство адрес вхідного IP основної системи має відповідати сімейству адрес " "батьківського запису елемента DHCP" #: src/conf/network_conf.c:3551 #, c-format msgid "" "couldn't locate an existing dhcp host entry with \"mac='%s'\" \"name='%s'\" " "\"ip='%s'\" in network '%s'" msgstr "" "у мережі «%4$s» не вдалося знайти вже створеного запису вузла DHCP з " "«mac='%1$s'» «name='%2$s'» «ip='%3$s'»" #: src/conf/network_conf.c:3554 src/conf/network_conf.c:3555 #: src/conf/network_conf.c:3588 src/conf/network_conf.c:3589 #: tools/virsh-domain-monitor.c:131 tools/virsh-domain-monitor.c:138 #: tools/virsh-domain-monitor.c:146 tools/virsh-domain-monitor.c:171 #: tools/virsh-domain-monitor.c:176 tools/virsh-domain-monitor.c:190 #: tools/virsh-domain-monitor.c:195 tools/virsh-domain-monitor.c:211 #: tools/virsh-domain-monitor.c:217 tools/virsh-domain-monitor.c:229 #: tools/virsh-domain-monitor.c:235 tools/virsh-domain-monitor.c:270 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1216 tools/virsh-domain-monitor.c:1228 #: tools/virsh-domain.c:5711 tools/virsh-domain.c:11369 #: tools/virsh-domain.c:11474 tools/virsh-domain.c:11492 #: tools/virsh-domain.c:11506 tools/virsh-domain.c:11520 #: tools/virsh-domain.c:11534 tools/virsh-domain.c:11549 #: tools/virsh-domain.c:11562 tools/virsh-domain.c:11575 #: tools/virsh-domain.c:11898 tools/virsh-domain.c:11905 #: tools/virsh-network.c:361 tools/virsh-network.c:1137 tools/virsh-pool.c:1012 #: tools/virsh-pool.c:1197 tools/virsh-pool.c:1212 tools/virsh-pool.c:1214 #: tools/virsh-pool.c:1215 tools/virsh-pool.c:1216 tools/virsh-pool.c:1622 #: tools/virsh-volume.c:965 tools/virsh-volume.c:1348 tools/virsh-volume.c:1355 #: tools/virsh-volume.c:1356 tools/virsh-volume.c:1357 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: src/conf/network_conf.c:3585 #, c-format msgid "" "there is an existing dhcp host entry in network '%s' that matches \"\"" msgstr "" "у записі мережі «%s» вже є запис вузла DHCP, що відповідає «»" #: src/conf/network_conf.c:3616 #, c-format msgid "couldn't locate a matching dhcp host entry in network '%s'" msgstr "не вдалося виявити відповідний запис вузла DHCP у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:3662 msgid "dhcp ranges cannot be modified, only added or deleted" msgstr "діапазони DHCP не можна змінювати, лише додавати і вилучати" #: src/conf/network_conf.c:3673 msgid "" "the address family of a dhcp range must match the address family of the dhcp " "element's parent" msgstr "" "сімейство адрес діапазону DHCP має відповідати сімейству адрес батьківського " "запису елемента DHCP" #: src/conf/network_conf.c:3697 #, c-format msgid "" "there is an existing dhcp range entry in network '%s' that matches \"\"" msgstr "" "вже існує запис діапазону DHCP у записі мережі «%s», який відповідає «»" #: src/conf/network_conf.c:3718 #, c-format msgid "couldn't locate a matching dhcp range entry in network '%s'" msgstr "не вдалося виявити відповідний діапазон DHCP у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:3768 msgid "forward interface entries cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" "записи інтерфейсів переспрямовування не можна змінювати, лише додавати або " "вилучати" #: src/conf/network_conf.c:3777 msgid "missing dev attribute in element" msgstr "у елементі не вистачає атрибута dev" #: src/conf/network_conf.c:3794 #, c-format msgid "" "there is an existing interface entry in network '%s' that matches " "\"\"" msgstr "" "у мережі «%s» вже є інтерфейс, який відповідає запису «»" #: src/conf/network_conf.c:3811 #, c-format msgid "" "couldn't find an interface entry in network '%s' matching " msgstr "" "не вдалося знайти запис інтерфейсу у мережі «%s», який відповідає " #: src/conf/network_conf.c:3820 #, c-format msgid "" "unable to delete interface '%s' in network '%s'. It is currently being used " "by %d domains." msgstr "" "не вдалося вилучити інтерфейс «%s» у мережі «%s». Зараз цей інтерфейс " "використовується %d доменами." #: src/conf/network_conf.c:3887 #, c-format msgid "" "couldn't find a portgroup entry in network '%s' matching " msgstr "" "не вдалося знайти запис portgroup у записі мережі «%s», що відповідає " "" #: src/conf/network_conf.c:3895 #, c-format msgid "" "there is an existing portgroup entry in network '%s' that matches " "\"\"" msgstr "" "у мережі «%s» вже існує запис portgroup, що відповідає «»" #: src/conf/network_conf.c:3909 #, c-format msgid "" "a different portgroup entry in network '%s' is already set as the default. " "Only one default is allowed." msgstr "" "типовим у мережі «%s» вже визначено інший запис portgroup. Можна " "використовувати лише один типовий запис." #: src/conf/network_conf.c:3969 msgid "DNS HOST records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "записи DNS HOST не можна змінювати, лише додавати і вилучати" #: src/conf/network_conf.c:4002 #, c-format msgid "" "there is already at least one DNS HOST record with a matching field in " "network %s" msgstr "у мережі %s вже є принаймні один запис DNS HOST з відповідним полем" #: src/conf/network_conf.c:4017 #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS HOST record in network %s" msgstr "не вдалося знайти відповідний запис DNS HOST у мережі %s" #: src/conf/network_conf.c:4023 #, c-format msgid "multiple matching DNS HOST records were found in network %s" msgstr "у мережі %s знайдено декілька відповідних записів DNS HOST" #: src/conf/network_conf.c:4063 msgid "DNS SRV records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" "до записів DNS SRV не можна вносити зміни, ці записи можна лише додавати або " "вилучати" #: src/conf/network_conf.c:4088 #, c-format msgid "" "there is already at least one DNS SRV record matching all specified fields " "in network %s" msgstr "" "у мережі %s вже є принаймні один запис DNS SRV, що відповідає всі вказаним " "полям" #: src/conf/network_conf.c:4103 #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS SRV record in network %s" msgstr "не вдалося знайти відповідний запис DNS SRV у мережі %s" #: src/conf/network_conf.c:4109 #, c-format msgid "" "multiple DNS SRV records matching all specified fields were found in network " "%s" msgstr "" "у мережі %s знайдено декілька відповідних всім вказаним полям записів DNS SRV" #: src/conf/network_conf.c:4147 msgid "DNS TXT records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" "до записів DNS TXT не можна вносити зміни, ці записи можна лише додавати або " "вилучати" #: src/conf/network_conf.c:4167 #, c-format msgid "there is already a DNS TXT record with name '%s' in network %s" msgstr "запис DNS TXT з назвою «%s» вже є у мережі %s" #: src/conf/network_conf.c:4182 #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS TXT record in network %s" msgstr "не вдалося знайти відповідний запис DNS TXT у мережі %s" #: src/conf/network_conf.c:4214 msgid "network_update_xml" msgstr "network_update_xml" #: src/conf/network_conf.c:4264 msgid "can't update unrecognized section of network" msgstr "не вдалося оновити невідомий розділ у записі мережі" #: src/conf/networkcommon_conf.c:90 #, c-format msgid "%s: Missing required address attribute in route definition" msgstr "" "%s: у записі визначення маршруту не вказано обов’язкового атрибуту адреси" #: src/conf/networkcommon_conf.c:98 #, c-format msgid "%s: Missing required gateway attribute in route definition" msgstr "" "%s: у записі визначення маршруту не вистачає обов’язкового атрибута шлюзу" #: src/conf/networkcommon_conf.c:106 #, c-format msgid "%s: Bad network address '%s' in route definition" msgstr "%s: помилкова адреса мережі «%s» у визначенні маршруту" #: src/conf/networkcommon_conf.c:114 #, c-format msgid "%s: Bad gateway address '%s' in route definition" msgstr "%s: помилкова адреса шлюзу, «%s», у визначенні маршруту" #: src/conf/networkcommon_conf.c:126 #, c-format msgid "%s: No family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition" msgstr "" "%s: не вказано сімейства для адреси, записаної не у форматі IPv4, «%s» у " "визначенні маршруту" #: src/conf/networkcommon_conf.c:128 #, c-format msgid "" "%s: IPv4 family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition" msgstr "" "%s: вказано сімейство IPv4 для адреси, записаної не у форматі IPv4, «%s» у " "визначенні маршруту" #: src/conf/networkcommon_conf.c:136 #, c-format msgid "%s: No family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition" msgstr "" "%s: не вказано сімейства для адреси шлюзу, записаної не у форматі IPv4, «%s» " "у визначенні маршруту" #: src/conf/networkcommon_conf.c:138 #, c-format msgid "" "%s: IPv4 family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition" msgstr "" "%s: вказано сімейство IPv4 для адреси шлюзу, записаної не у форматі IPv4, " "«%s» у визначенні маршруту" #: src/conf/networkcommon_conf.c:146 #, c-format msgid "%s: Bad netmask address '%s' in route definition" msgstr "%s: помилкова адреса маски мережі, «%s», у визначенні маршруту" #: src/conf/networkcommon_conf.c:153 #, c-format msgid "%s: Invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)" msgstr "" "%s: некоректна маска мережі, «%s», для адреси «%s» (обидві повинні " "відповідати IPv4)" #: src/conf/networkcommon_conf.c:161 #, c-format msgid "%s: Route definition cannot have both a prefix and a netmask" msgstr "%s: визначення маршруту не може мати одразу префікса і маски мережі" #: src/conf/networkcommon_conf.c:169 #, c-format msgid "%s: Invalid prefix %u specified in route definition, must be 0 - 32" msgstr "" "%s: у визначенні маршруту вказано некоректний префікс %u, має бути у " "діапазоні від 0 до 32" #: src/conf/networkcommon_conf.c:178 #, c-format msgid "" "%s: ipv6 family specified for non-IPv6 address '%s' in route definition" msgstr "" "%s: вказано сімейство IPv6 для адреси, записаної не у форматі IPv6, «%s» у " "визначенні маршруту" #: src/conf/networkcommon_conf.c:185 #, c-format msgid "" "%s: Specifying netmask invalid for IPv6 address '%s' in route definition" msgstr "" "%s: у визначенні маршруту вказано некоректну маску мережі для адреси IPv6 " "«%s»" #: src/conf/networkcommon_conf.c:192 #, c-format msgid "" "%s: ipv6 specified for non-IPv6 gateway address '%s' in route definition" msgstr "" "%s: вказано сімейство IPv6 для адреси шлюзу, записаної не у форматі IPv6, " "«%s» у визначенні маршруту" #: src/conf/networkcommon_conf.c:199 #, c-format msgid "%s: Invalid prefix %u specified in route definition, must be 0 - 128" msgstr "" "%s: у визначенні маршруту вказано некоректний префікс %u, має бути у " "діапазоні від 0 до 128" #: src/conf/networkcommon_conf.c:207 #, c-format msgid "%s: Unrecognized family '%s' in route definition" msgstr "%s: невідоме сімейство «%s» у визначенні маршруту" #: src/conf/networkcommon_conf.c:217 #, c-format msgid "" "%s: Error converting address '%s' with netmask '%s' to network-address in " "route definition" msgstr "" "%s: помилка під час перетворення адреси «%s» з маскою мережі «%s» на " "мережеву адресу у визначенні маршруту" #: src/conf/networkcommon_conf.c:227 #, c-format msgid "" "%s: Error converting address '%s' with prefix %u to network-address in route " "definition" msgstr "" "%s: помилка під час перетворення адреси «%s» з префіксом %u на мережеву " "адресу у визначенні маршруту" #: src/conf/networkcommon_conf.c:236 #, c-format msgid "%s: Address '%s' in route definition is not a network address" msgstr "%s: адреса «%s» у визначенні маршруту не є адресою у мережі" #: src/conf/networkcommon_conf.c:280 #, c-format msgid "%s: Invalid prefix specified in route definition" msgstr "%s: у визначенні маршруту вказано некоректний префікс" #: src/conf/networkcommon_conf.c:289 #, c-format msgid "%s: Invalid metric specified in route definition" msgstr "%s: у визначенні маршруту вказано некоректну метрику" #: src/conf/networkcommon_conf.c:298 #, c-format msgid "%s: Invalid metric value, must be > 0 in route definition" msgstr "%s: некоректне значення метрики, має бути > 0 у визначенні маршруту" #: src/conf/node_device_conf.c:685 #, c-format msgid "no block device path supplied for '%s'" msgstr "не вказано шлях до блокового пристрою для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:704 #, c-format msgid "missing storage capability type for '%s'" msgstr "немає типу можливостей збереження для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:726 #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%s'" msgstr "не вказано розмір змінних носіїв для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:727 #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%s'" msgstr "вказано неправильний розмір змінних носіїв для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:737 #, c-format msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'" msgstr "невідомий тип можливостей збереження «%s» для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:749 #, c-format msgid "no size supplied for '%s'" msgstr "не вказано розмір для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:750 #, c-format msgid "invalid size supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий розмір для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:776 src/conf/node_device_conf.c:854 #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "не вказано ID вузла SCSI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:777 src/conf/node_device_conf.c:855 #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий ID вузла SCSI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:782 #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "не вказано ID шини SCSI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:783 #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий ID шини SCSI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:788 #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "не вказано ID цілі SCSI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:789 #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий ID цілі SCSI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:794 #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "не вказано ID LUN SCSI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:795 #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий ID LUN SCSI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:822 #, c-format msgid "no target name supplied for '%s'" msgstr "не вказано назви призначення для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:862 #, c-format msgid "invalid unique_id supplied for '%s'" msgstr "для «%s» надано некоректне значення unique_id" #: src/conf/node_device_conf.c:875 #, c-format msgid "missing SCSI host capability type for '%s'" msgstr "немає типу можливостей вузла SCSI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:898 #, c-format msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed" msgstr "" "не вказано WWNN для «%s», спроба створити автоматично зазнала невдачі" #: src/conf/node_device_conf.c:910 #, c-format msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed" msgstr "" "не вказано WWPN для «%s», спроба створити автоматично зазнала невдачі" #: src/conf/node_device_conf.c:921 #, c-format msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'" msgstr "невідомий тип можливостей SCSI-вузла «%s» для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:957 #, c-format msgid "no network interface supplied for '%s'" msgstr "не вказано мережний інтерфейс для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:976 msgid "missing network device feature name" msgstr "пропущено назву можливості пристрою мережі" #: src/conf/node_device_conf.c:982 #, c-format msgid "unknown network device feature '%s'" msgstr "невідома можливість пристрою мережі, «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:998 #, c-format msgid "invalid network type supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий тип мережі для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1031 #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%s'" msgstr "не вказано номер USB-інтерфейсу для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1032 #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий номер USB-інтерфейсу для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1037 #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%s'" msgstr "не вказано клас USB-інтерфейсу для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1038 #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий клас USB-інтерфейсу для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1043 #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "не вказано підклас USB-інтерфейсу для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1044 #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий підклас USB-інтерфейсу для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1049 #, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "не вказано протокол USB-інтерфейсу для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1050 #, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий протокол USB-інтерфейсу для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1098 #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%s'" msgstr "не вказано номер USB-шини для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1099 #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий номер шини USB для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1104 #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%s'" msgstr "не вказаний номер пристрою USB для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1105 #, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий номер пристрою USB для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1110 #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "не вказаний ID виробника USB для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1111 #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий ID виробника USB для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1116 #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%s'" msgstr "не вказаний ID продукту USB для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1117 #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий ID продукту USB для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1146 msgid "missing iommuGroup number attribute" msgstr "не вказано атрибута номера iommuGroup" #: src/conf/node_device_conf.c:1152 #, c-format msgid "invalid iommuGroup number attribute '%s'" msgstr "некоректний атрибут номера iommuGroup «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1198 msgid "mandatory attribute 'width' is missing or malformed" msgstr "пропущено або сформатовано з помилками обов’язковий атрибут «width»" #: src/conf/node_device_conf.c:1205 #, c-format msgid "malformed 'speed' attribute: %s" msgstr "помилкове форматування атрибута «speed»: %s" #: src/conf/node_device_conf.c:1215 #, c-format msgid "malformed 'port' attribute: %s" msgstr "помилкове форматування атрибута «port»: %s" #: src/conf/node_device_conf.c:1281 #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "не вказаний ID домену PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1282 #, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий ID домену PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1287 #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "не вказаний ID шини PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1288 #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий ID шини PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1293 #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "не вказаний ID слоту PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1294 #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий ID слоту PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1299 #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "не вказаний ID функції PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1300 #, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий ID функції PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1305 #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "не вказаний ID виробника PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1306 #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий ID виробника PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1311 #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "не вказаний ID продукту PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1312 #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий ID продукту PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1329 #, c-format msgid "invalid NUMA node ID supplied for '%s'" msgstr "для «%s» вказано некоректний ідентифікатор вузла NUMA" #: src/conf/node_device_conf.c:1373 #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%s'" msgstr "не вказаний системний UUID для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1379 #, c-format msgid "malformed uuid element for '%s'" msgstr "неправильно сформований UUID для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1412 msgid "missing capability type" msgstr "немає типу можливості" #: src/conf/node_device_conf.c:1418 #, c-format msgid "unknown capability type '%s'" msgstr "невідомий тип можливості «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1461 #, c-format msgid "unknown capability type '%d' for '%s'" msgstr "невідомий тип можливості «%d» для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1513 #, c-format msgid "no device capabilities for '%s'" msgstr "немає можливостей пристрою для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1551 #, c-format msgid "unexpected root element <%s> expecting " msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути " #: src/conf/node_device_conf.c:1580 msgid "(node_device_definition)" msgstr "(визначення_вузлового_пристрою)" #: src/conf/node_device_conf.c:1634 msgid "Device is not a fibre channel HBA" msgstr "Пристрій не є HBA Fibre Channel" #: src/conf/node_device_conf.c:1659 #, c-format msgid "Could not find parent device for '%s'" msgstr "Не вдалося знайти батьківський пристрій для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1679 #, c-format msgid "Parent device %s is not capable of vport operations" msgstr "" "Батьківський пристрій %s не здатен виконувати дії з віртуальним портом" #: src/conf/numa_conf.c:99 msgid "Cannot extract memnode nodes" msgstr "Не вдалося видобути вузли memnode" #: src/conf/numa_conf.c:109 msgid "Per-node binding is not compatible with automatic NUMA placement." msgstr "" "Прив’язка до окремих вузлів є несумісною з автоматичним розміщенням NUMA." #: src/conf/numa_conf.c:116 msgid "Element 'memnode' is invalid without any guest NUMA cells" msgstr "" "Використання елемента «memnode» є некоректним без жодної гостьової комірки " "NUMA" #: src/conf/numa_conf.c:130 msgid "Missing required cellid attribute in memnode element" msgstr "У елементі memnode немає обов’язкового атрибута cellid" #: src/conf/numa_conf.c:136 #, c-format msgid "Invalid cellid attribute in memnode element: %s" msgstr "Некоректний атрибут cellid у елементі memnode: %s" #: src/conf/numa_conf.c:144 msgid "" "Argument 'cellid' in memnode element must correspond to existing guest's " "NUMA cell" msgstr "" "Аргумент «cellid» у елементі memnode має відповідати комірці NUMA наявної " "гостьової системи" #: src/conf/numa_conf.c:153 #, c-format msgid "Multiple memnode elements with cellid %u" msgstr "Дублювання елементів memnode з cellid %u" #: src/conf/numa_conf.c:164 msgid "Invalid mode attribute in memnode element" msgstr "Некоректний атрибут режиму (mode) у елементі memnode" #: src/conf/numa_conf.c:174 msgid "Missing required nodeset attribute in memnode element" msgstr "У елементі memnode пропущено обов’язковий атрибут nodeset" #: src/conf/numa_conf.c:212 msgid "cannot extract numatune nodes" msgstr "не вдалося видобути вузли numatune" #: src/conf/numa_conf.c:216 msgid "only one numatune is supported" msgstr "передбачено підтримку лише одного numatune" #: src/conf/numa_conf.c:229 #, c-format msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'" msgstr "Непідтримуваний режим налаштування параметрів пам’яті NUMA «%s»" #: src/conf/numa_conf.c:237 #, c-format msgid "Unsupported NUMA memory placement mode '%s'" msgstr "Непідтримуваний режим NUMA розташовування у пам’яті, «%s»" #: src/conf/numa_conf.c:441 msgid "Advice from numad is needed in case of automatic numa placement" msgstr "У випадку автоматичного розташовування NUMA потрібні дані від numad" #: src/conf/numa_conf.c:495 #, c-format msgid "Unsupported numatune mode '%d'" msgstr "Непідтримуваний режим numatune, «%d»" #: src/conf/numa_conf.c:503 #, c-format msgid "Unsupported numatune placement '%d'" msgstr "Непідтримуване розташовування numatune, «%d»" #: src/conf/numa_conf.c:529 msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'" msgstr "" "слід встановити набір вузлів для коригування ділянок пам’яті NUMA, якщо " "визначено, що «placement» є «static»" #: src/conf/numa_conf.c:706 msgid "NUMA topology defined without NUMA cells" msgstr "Топологію NUMA визначено без комірок NUMA" #: src/conf/numa_conf.c:723 #, c-format msgid "Invalid 'id' attribute in NUMA cell: '%s'" msgstr "Некоректний атрибут «id» у комірці NUMA: «%s»" #: src/conf/numa_conf.c:730 msgid "" "Exactly one 'cell' element per guest NUMA cell allowed, non-contiguous " "ranges or ranges not starting from 0 are not allowed" msgstr "" "Можна використовувати лише один елемент «cell» на одну гостьову комірку " "NUMA. Не можна використовувати розривні діапазони або діапазони, що не " "починаються з 0." #: src/conf/numa_conf.c:740 #, c-format msgid "Duplicate NUMA cell info for cell id '%u'" msgstr "Дублювання даних комірки NUMA для ідентифікатора комірки «%u»" #: src/conf/numa_conf.c:747 msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell" msgstr "У комірці NUMA не вказано атрибута «cpus»" #: src/conf/numa_conf.c:757 #, c-format msgid "NUMA cell %d has no vCPUs assigned" msgstr "з коміркою NUMA %d не пов’язано віртуальних процесорів" #: src/conf/numa_conf.c:769 #, c-format msgid "NUMA cells %u and %zu have overlapping vCPU ids" msgstr "" "Ідентифікатори комірок NUMA %u і %zu містять перекриття віртуальних " "процесорів" #: src/conf/numa_conf.c:783 #, c-format msgid "Invalid 'memAccess' attribute value '%s'" msgstr "Некоректне значення атрибута «memAccess»,«%s»" #: src/conf/numa_conf.c:891 #, c-format msgid "Target NUMA node count '%zu' doesn't match source '%zu'" msgstr "" "Кількість вузлів цілі NUMA «%zu» не відповідає кількості у джерелі «%zu»" #: src/conf/numa_conf.c:902 #, c-format msgid "Size of target NUMA node %zu (%llu) doesn't match source (%llu)" msgstr "" "Розмір вузла NUMA цілі %zu (%llu) не відповідає розміру джерела (%llu)" #: src/conf/numa_conf.c:912 #, c-format msgid "Processor mask of target NUMA node %zu doesn't match source" msgstr "Маска процесора вузла NUMA цілі %zu не відповідає масці джерела" #: src/conf/nwfilter_conf.c:996 msgid "ipset name is too long" msgstr "назва ipset є надто довгою" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1002 msgid "ipset name contains invalid characters" msgstr "назва ipset містить некоректні символи" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1034 msgid "malformed ipset flags" msgstr "помилкове форматування прапорців ipset" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2058 #, c-format msgid "%s has illegal value %s" msgstr "%s має некоректне значення %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2091 src/conf/nwfilter_conf.c:2423 msgid "rule node requires action attribute" msgstr "У вузлі «rule» має бути атрибут «action»" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2168 #, c-format msgid "" "%s rule with port specification requires protocol specification with " "protocol to be either one of tcp(6), udp(17), dccp(33), or sctp(132)" msgstr "" "Правило %s з визначенням порту потребує також визначення протоколу. Можливі " "варіанти: tcp(6), udp(17), dccp(33) та sctp(132)" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2430 msgid "unknown rule action attribute value" msgstr "невідоме значення атрибута «action» правила" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2437 msgid "rule node requires direction attribute" msgstr "У вузлі «rule» має бути атрибут «direction»" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2444 msgid "unknown rule direction attribute value" msgstr "невідоме значення атрибута «direction» правила" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2522 #, c-format msgid "Name of chain is longer than %u characters" msgstr "Назва ланцюжка є довшою за %u символів" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2530 msgid "Chain name contains invalid characters" msgstr "У назві ланцюжка містяться некоректні символи" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2568 #, c-format msgid "" "Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the " "following prefixes: " msgstr "" "Некоректна назва ланцюжка «%s». Будь ласка, скористайтеся ланцюжком з назвою " "«%s» або будь-яким з таких префіксів: " #: src/conf/nwfilter_conf.c:2612 msgid "filter has no name" msgstr "не вказано назви фільтра" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2620 #, c-format msgid "Could not parse chain priority '%s'" msgstr "Не вдалося обробити пріоритет ланцюжків «%s»" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2627 #, c-format msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]" msgstr "Пріоритет «%d» не належить діапазону коректних пріоритетів: [%d,%d]" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2666 src/conf/storage_conf.c:843 #: src/storage/storage_backend.c:580 msgid "unable to generate uuid" msgstr "не вдалося створити UUID" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2734 msgid "unknown root element for nw filter" msgstr "невідомий кореневий елемент для фільтра nw" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2760 msgid "(nwfilter_definition)" msgstr "(визначення_nwfilter)" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3087 #, c-format msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists" msgstr "фільтр з тим самим UUID, але іншою назвою («%s») вже існує" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3100 #, c-format msgid "filter '%s' already exists with uuid %s" msgstr "фільтр «%s» вже існує з uuid %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3109 msgid "filter would introduce a loop" msgstr "фільтрування призведе до циклічної обробки" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3173 #, c-format msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'" msgstr "" "назва файла налаштувань фільтрування у мережі «%s» не відповідає назві «%s»" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3247 src/conf/storage_conf.c:2074 #, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "не вдалося створити каталог налаштувань %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3260 src/conf/storage_conf.c:2053 msgid "failed to generate XML" msgstr "не вдалося створити дані у форматі XML" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3279 src/conf/storage_conf.c:2099 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "немає файла налаштувань %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3285 src/conf/storage_conf.c:2105 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "не вдалося вилучити файл налаштувань %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3360 #, c-format msgid "formatter for %s %s reported error" msgstr "інструментом форматування %s %s повідомлено про помилку" #: src/conf/nwfilter_params.c:112 msgid "Variable value contains invalid character" msgstr "У значенні змінної міститься некоректний символ" #: src/conf/nwfilter_params.c:361 src/conf/nwfilter_params.c:610 #, c-format msgid "Could not find value for variable '%s'" msgstr "Не вдалося знайти значення змінної «%s»" #: src/conf/nwfilter_params.c:386 msgid "" "Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel" msgstr "" "Кількість пунктів у списках має бути однаковою для паралельної обробки " "списків" #: src/conf/nwfilter_params.c:427 msgid "hash lookup resulted in NULL pointer" msgstr "у результаті пошук хешу отримано нульовий вказівник" #: src/conf/nwfilter_params.c:433 #, c-format msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer" msgstr "" "У результаті пошуку значення з індексом %u отримано нульовий вказівник" #: src/conf/nwfilter_params.c:574 #, c-format msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u" msgstr "Не вдалося отримати індекс ітератора для ідентифікатора ітератора %u" #: src/conf/nwfilter_params.c:584 #, c-format msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u" msgstr "" "Не вдалося отримати індекс ітератора для (внутрішнього) ідентифікатора " "ітератора %u" #: src/conf/nwfilter_params.c:602 #, c-format msgid "Could not find variable '%s' in iterator" msgstr "Не вдалося знайти змінну «%s» у ітераторі" #: src/conf/nwfilter_params.c:618 #, c-format msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'" msgstr "Не вдалося отримати n-те (%u) значення змінної «%s»" #: src/conf/nwfilter_params.c:729 #, c-format msgid "Could not put variable '%s' into hashmap" msgstr "Не вдалося розмістити змінну «%s» у карті хешів" #: src/conf/nwfilter_params.c:876 msgid "missing filter parameter table" msgstr "не вказано таблиці фільтрування параметрів" #: src/conf/nwfilter_params.c:1004 msgid "Malformatted array index" msgstr "Помилкове форматування індексу масиву" #: src/conf/nwfilter_params.c:1007 msgid "Malformatted iterator id" msgstr "Помилковий ідентифікатор ітератора" #: src/conf/nwfilter_params.c:1019 #, c-format msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u" msgstr "" "Ідентифікатор ітератора перевищує максимальне значення ідентифікатора %u" #: src/conf/nwfilter_params.c:1032 msgid "Malformatted variable" msgstr "Помилкове форматування змінної" #: src/conf/object_event.c:239 src/conf/object_event.c:266 #, c-format msgid "could not find event callback %d for deletion" msgstr "не вдалося знайти зворотний виклик події %d для вилучення" #: src/conf/object_event.c:401 msgid "event callback already tracked" msgstr "зворотний виклик події вже відстежено" #: src/conf/object_event.c:579 msgid "unable to initialize state mutex" msgstr "не вдалося ініціалізувати семафор стану" #: src/conf/object_event.c:626 #, c-format msgid "Class %s must derive from virObjectEvent" msgstr "Клас %s має походити від virObjectEvent" #: src/conf/object_event.c:886 msgid "could not initialize domain event timer" msgstr "не вдалося ініціалізувати таймер подій домену" #: src/conf/object_event.c:979 #, c-format msgid "event callback function %p not registered" msgstr "функцію %p зворотного виклику події не зареєстровано" #: src/conf/object_event.c:1027 #, c-format msgid "event callback id %d not registered" msgstr "ідентифікатор %d зворотного виклику події не зареєстровано" #: src/conf/secret_conf.c:66 src/conf/secret_conf.c:127 #: src/conf/secret_conf.c:255 src/conf/secret_conf.c:287 #, c-format msgid "unexpected secret usage type %d" msgstr "неочікуваний тип використання ключа %d" #: src/conf/secret_conf.c:82 msgid "unknown secret usage type" msgstr "невідомий тип використання ключа" #: src/conf/secret_conf.c:88 #, c-format msgid "unknown secret usage type %s" msgstr "невідомий тип використання ключа %s" #: src/conf/secret_conf.c:102 msgid "volume usage specified, but volume path is missing" msgstr "вказано призначення тому, але не вказано його адреси" #: src/conf/secret_conf.c:111 msgid "Ceph usage specified, but name is missing" msgstr "вказано використання Ceph, але не вказано назви" #: src/conf/secret_conf.c:120 msgid "iSCSI usage specified, but target is missing" msgstr "Вказано використання iSCSI, але не вказано призначення" #: src/conf/secret_conf.c:144 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути " #: src/conf/secret_conf.c:168 msgid "invalid value of 'ephemeral'" msgstr "некоректне значення параметра «ephemeral»" #: src/conf/secret_conf.c:182 msgid "invalid value of 'private'" msgstr "некоректне значення параметра «private»" #: src/conf/secret_conf.c:226 msgid "(definition_of_secret)" msgstr "(визначення_ключа)" #: src/conf/snapshot_conf.c:128 msgid "missing name from disk snapshot element" msgstr "не вказано назви у елементі знімка диска" #: src/conf/snapshot_conf.c:148 #, c-format msgid "unknown disk snapshot type '%s'" msgstr "невідомий тип знімка диска, «%s»" #: src/conf/snapshot_conf.c:164 #, c-format msgid "unknown disk snapshot driver '%s'" msgstr "невідомий драйвер диска знімків, «%s»" #: src/conf/snapshot_conf.c:165 #, c-format msgid "disk format '%s' lacks backing file support" msgstr "у форматі диску «%s» не передбачено підтримки резервних файлів" #: src/conf/snapshot_conf.c:177 #, c-format msgid "disk snapshot image path '%s' must be absolute" msgstr "шлях до образу знімка диска «%s» має бути абсолютним" #: src/conf/snapshot_conf.c:229 msgid "a redefined snapshot must have a name" msgstr "повторно визначений знімок повинен мати назву" #: src/conf/snapshot_conf.c:242 msgid "missing creationTime from existing snapshot" msgstr "не вказано creationTime з вже створеного знімка" #: src/conf/snapshot_conf.c:254 msgid "missing state from existing snapshot" msgstr "не вказано стан з вже створеного знімка" #: src/conf/snapshot_conf.c:260 #, c-format msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML" msgstr "Некоректний стан «%s» у XML знімка домену" #: src/conf/snapshot_conf.c:280 src/conf/snapshot_conf.c:461 msgid "missing domain in snapshot" msgstr "у знімку не вказано домену" #: src/conf/snapshot_conf.c:300 #, c-format msgid "unknown memory snapshot setting '%s'" msgstr "невідомий параметр знімка пам’яті, «%s»" #: src/conf/snapshot_conf.c:307 #, c-format msgid "memory filename '%s' requires external snapshot" msgstr "назва файла пам’яті, «%s», передбачає зовнішній знімок" #: src/conf/snapshot_conf.c:314 msgid "external memory snapshots require a filename" msgstr "знімки у зовнішній пам’яті потребують назви файла" #: src/conf/snapshot_conf.c:327 msgid "memory state cannot be saved with offline or disk-only snapshot" msgstr "" "для автономного або лише дискового знімка стан пам’яті не може бути збережено" #: src/conf/snapshot_conf.c:337 #, c-format msgid "memory snapshot file path (%s) must be absolute" msgstr "шлях до файла знімка пам’яті (%s) має бути абсолютним" #: src/conf/snapshot_conf.c:356 msgid "unable to handle disk requests in snapshot" msgstr "неможливо обробити запити до диска у знімку" #: src/conf/snapshot_conf.c:363 msgid "Could not find 'active' element" msgstr "Не вдалося знайти елемент «active»" #: src/conf/snapshot_conf.c:394 msgid "domainsnapshot" msgstr "знімок домену" #: src/conf/snapshot_conf.c:421 tools/virsh-snapshot.c:767 #: tools/virsh-snapshot.c:810 tools/virsh-snapshot.c:922 #: tools/virsh-snapshot.c:1609 msgid "(domain_snapshot)" msgstr "(знімок_домену)" #: src/conf/snapshot_conf.c:467 msgid "too many disk snapshot requests for domain" msgstr "забагато запитів до диска знімка для домену" #: src/conf/snapshot_conf.c:488 #, c-format msgid "no disk named '%s'" msgstr "немає диска з назвою «%s»" #: src/conf/snapshot_conf.c:494 #, c-format msgid "disk '%s' specified twice" msgstr "диск «%s» вказано двічі" #: src/conf/snapshot_conf.c:517 #, c-format msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'" msgstr "диск «%s» має використовувати режим знімка «%s»" #: src/conf/snapshot_conf.c:524 #, c-format msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode" msgstr "" "файл «%s» для диска «%s» потребує використання режиму зовнішнього знімка" #: src/conf/snapshot_conf.c:580 #, c-format msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' on a '%s' device" msgstr "" "не вдалося створити назву зовнішнього знімка для диска «%s» на пристрої «%s»" #: src/conf/snapshot_conf.c:589 #, c-format msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source" msgstr "" "не вдалося створити назву зовнішнього знімка для диска «%s» без джерела" #: src/conf/snapshot_conf.c:596 #, c-format msgid "" "source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external " "snapshot name" msgstr "" "джерелом диска «%s» не є звичайний файл; у створенні назви зовнішнього " "знімка відмовлено" #: src/conf/snapshot_conf.c:611 msgid "integer overflow" msgstr "переповнення типу цілого значення" #: src/conf/snapshot_conf.c:758 #, c-format msgid "unexpected domain snapshot %s already exists" msgstr "неочікуваний знімок домену %s вже існує" #: src/conf/snapshot_conf.c:1184 #, c-format msgid "cannot set snapshot %s as its own parent" msgstr "не можна робити знімок %s власним батьківським знімком" #: src/conf/snapshot_conf.c:1191 #, c-format msgid "parent %s for snapshot %s not found" msgstr "батьківського знімка %s для знімка %s не існує" #: src/conf/snapshot_conf.c:1198 #, c-format msgid "parent %s would create cycle to %s" msgstr "батьківський знімок %s створити цикл з %s" #: src/conf/snapshot_conf.c:1216 #, c-format msgid "disk-only flag for snapshot %s requires disk-snapshot state" msgstr "прапорець disk-only для знімка %s вимагає стану disk-snapshot" #: src/conf/snapshot_conf.c:1226 #, c-format msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s" msgstr "визначення знімка %s має використовувати uuid %s" #: src/conf/snapshot_conf.c:1238 #, c-format msgid "" "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s" msgstr "" "не можна перемикатися між станом знімка у мережі і автономним режимом у " "знімку %s" #: src/conf/snapshot_conf.c:1247 #, c-format msgid "" "cannot change between disk snapshot and system checkpoint in snapshot %s" msgstr "" "не можна перемикатися між знімком диска і контрольною точкою системи у " "знімку %s" #: src/conf/storage_conf.c:288 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "не вказано модуля обробки для типу буфера %d" #: src/conf/storage_conf.c:474 msgid "element 'name' is mandatory for RBD pool" msgstr "елемент «name» є обов’язковим для буфера RBD" #: src/conf/storage_conf.c:487 #, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "невідомий тип формату буфера %s" #: src/conf/storage_conf.c:506 msgid "missing storage pool host name" msgstr "не вказано назви вузла буфера даних" #: src/conf/storage_conf.c:536 msgid "missing storage pool source device path" msgstr "не вказано шлях до пристрою буфера даних" #: src/conf/storage_conf.c:556 #, c-format msgid "Unknown pool adapter type '%s'" msgstr "Невідомий тип адаптера буфера, «%s»" #: src/conf/storage_conf.c:571 #, c-format msgid "unknown fc_host managed setting '%s'" msgstr "невідомий керований параметр fc_host «%s»" #: src/conf/storage_conf.c:594 msgid "Missing scsi_host PCI address element" msgstr "Пропущено елемент адреси PCI scsi_host" #: src/conf/storage_conf.c:605 msgid "Missing or invalid scsi adapter 'unique_id' value" msgstr "" "Значення «unique_id» для адаптера scsi пропущено або вказано некоректно" #: src/conf/storage_conf.c:629 msgid "" "Use of 'wwnn', 'wwpn', and 'parent' attributes requires use of the adapter " "'type'" msgstr "" "Використання атрибутів «wwnn», «wwpn» і «parent» потребує використання " "адаптера «type»" #: src/conf/storage_conf.c:636 msgid "Use of 'parent' element requires use of the adapter 'type'" msgstr "Використання елемента «parent» потребує використання адаптера «type»" #: src/conf/storage_conf.c:656 msgid "storage pool missing auth type" msgstr "для буфера сховища даних не вказано типу розпізнавання" #: src/conf/storage_conf.c:689 msgid "(storage_source_specification)" msgstr "(специфікація_джерела_сховища_даних)" #: src/conf/storage_conf.c:698 msgid "root element was not source" msgstr "кореневий елемент не є «source»" #: src/conf/storage_conf.c:746 msgid "malformed octal mode" msgstr "помилкове форматування вісімкового режиму" #: src/conf/storage_conf.c:763 msgid "malformed owner element" msgstr "помилкове форматування елемента власника" #: src/conf/storage_conf.c:778 msgid "malformed group element" msgstr "помилкове форматування елемента групи" #: src/conf/storage_conf.c:809 msgid "storage pool missing type attribute" msgstr "не вказано атрибута типу для буфера сховища даних" #: src/conf/storage_conf.c:815 src/storage/storage_driver.c:586 #: src/test/test_driver.c:4191 #, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "невідомий тип буфера даних %s" #: src/conf/storage_conf.c:835 msgid "missing pool source name element" msgstr "не вказано елемента назви джерела буфера даних" #: src/conf/storage_conf.c:857 msgid "missing storage pool source host name" msgstr "не вказано назву джерела буфера даних у основній системі" #: src/conf/storage_conf.c:865 msgid "missing storage pool source path" msgstr "не вказано шлях до буфера даних" #: src/conf/storage_conf.c:880 msgid "missing storage pool source adapter" msgstr "не вказано адаптера джерела буфера даних" #: src/conf/storage_conf.c:889 msgid "'wwnn' and 'wwpn' must be specified for adapter type 'fchost'" msgstr "для адаптера типу «fchost» слід вказати атрибути «wwnn» і «wwpn»" #: src/conf/storage_conf.c:902 msgid "" "Either 'name' or 'parent' must be specified for the 'scsi_host' adapter" msgstr "Для адаптера «scsi_host» слід вказати «name» або «parent»" #: src/conf/storage_conf.c:910 msgid "" "Both 'name' and 'parent' cannot be specified for the 'scsi_host' adapter" msgstr "" "Для адаптера «scsi_host» не можна одночасно вказувати «name» і «parent»" #: src/conf/storage_conf.c:921 msgid "missing storage pool source device name" msgstr "не вказано назву пристрою буфера даних" #: src/conf/storage_conf.c:939 msgid "missing storage pool target path" msgstr "не вказано шлях до буфера даних призначення" #: src/conf/storage_conf.c:973 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути " #: src/conf/storage_conf.c:999 msgid "(storage_pool_definition)" msgstr "(визначення_буфера_зберігання_даних)" #: src/conf/storage_conf.c:1117 #, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "невідомий номер формату буфера %d" #: src/conf/storage_conf.c:1153 src/conf/storage_conf.c:2142 msgid "unexpected pool type" msgstr "неочікуваний тип буфера" #: src/conf/storage_conf.c:1240 msgid "malformed capacity element" msgstr "помилковий елемент місткості" #: src/conf/storage_conf.c:1281 msgid "missing volume name element" msgstr "не вказано елемент назви тому" #: src/conf/storage_conf.c:1293 #, c-format msgid "unknown volume type '%s'" msgstr "невідомий тип тому «%s»" #: src/conf/storage_conf.c:1314 src/conf/storage_conf.c:1359 #, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "невідомий тип форматування тому %s" #: src/conf/storage_conf.c:1335 msgid "missing capacity element" msgstr "не вказано елемент місткості" #: src/conf/storage_conf.c:1401 #, c-format msgid "unsupported feature %s" msgstr "підтримки можливості %s не передбачено" #: src/conf/storage_conf.c:1436 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути " #: src/conf/storage_conf.c:1464 msgid "(storage_volume_definition)" msgstr "(визначення_тому_сховища_даних)" #: src/conf/storage_conf.c:1516 #, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "невідомий номер форматування тому %d" #: src/conf/storage_conf.c:1819 #, c-format msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'" msgstr "" "Назва файла налаштувань буфера даних «%s» не збігається з назвою сховища «%s»" #: src/conf/storage_conf.c:1864 msgid "(pool state)" msgstr "(стан буфера)" #: src/conf/storage_conf.c:1869 msgid "Could not find any 'pool' element in state file" msgstr "Не вдалося знайти жодного елемента «pool» у файлі станів" #: src/conf/storage_conf.c:1879 #, c-format msgid "Storage pool state file '%s' does not match pool name '%s'" msgstr "Файл стану буфера сховища, %s», не відповідає назві буфера, «%s»" #: src/conf/storage_conf.c:2192 #, c-format msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "буфер «%s» вже визначено з UUID %s" #: src/conf/storage_conf.c:2201 #, c-format msgid "pool is already active as '%s'" msgstr "буфер вже задіяно як «%s»" #: src/conf/storage_conf.c:2215 #, c-format msgid "pool '%s' already exists with uuid %s" msgstr "запис буфера «%s» вже існує з UUID %s" #: src/conf/storage_conf.c:2263 #, c-format msgid "Cannot find '%s' in node device database" msgstr "Не вдалося знайти «%s» у базі даних пристроїв вузла" #: src/conf/storage_conf.c:2588 #, c-format msgid "Storage source conflict with pool: '%s'" msgstr "Джерело даних конфліктує з буфером: «%s»" #: src/conf/virchrdev.c:129 #, c-format msgid "" "Requested device '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld" msgstr "" "Бажаний пристрій «%s», заблоковано файлом «%s», який належить процесові %lld" #: src/conf/virchrdev.c:158 #, c-format msgid "Couldn't create lock file for device '%s' in path '%s'" msgstr "" "Не вдалося створити файл блокування для пристрою «%s» за адресою «%s»" #: src/conf/virchrdev.c:167 #, c-format msgid "Couldn't write to lock file for device '%s' in path '%s'" msgstr "" "Не вдалося записати файл блокування для пристрою «%s» за адресою «%s»" #: src/conf/virchrdev.c:276 msgid "Unable to init device stream mutex" msgstr "" "Не вдалося ініціалізувати семафор пристрою передавання потокових даних" #: src/conf/virchrdev.c:355 msgid "PTY device is not yet assigned" msgstr "Пристрій PTY ще не призначено" #: src/conf/virchrdev.c:364 src/conf/virchrdev.c:426 src/vmx/vmx.c:2134 #: src/vmx/vmx.c:2355 #, c-format msgid "Unsupported device type '%s'" msgstr "Непідтримуваний тип пристроїв «%s»" #: src/conf/virdomainobjlist.c:236 src/xen/xm_internal.c:989 #, c-format msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "домену «%s» уже призначений UUID %s" #: src/conf/virdomainobjlist.c:245 #, c-format msgid "domain '%s' is already active" msgstr "домен «%s» вже задіяно" #: src/conf/virdomainobjlist.c:251 #, c-format msgid "domain '%s' is already being started" msgstr "запуск домену «%s» вже розпочато" #: src/conf/virdomainobjlist.c:267 #, c-format msgid "domain '%s' already exists with uuid %s" msgstr "запис домену «%s» вже існує з UUID %s" #: src/conf/virdomainobjlist.c:471 #, c-format msgid "unexpected domain %s already exists" msgstr "неочікуваний домен %s вже існує" #: src/cpu/cpu.c:64 src/cpu/cpu_map.c:98 msgid "undefined hardware architecture" msgstr "невизначена архітектура обладнання" #: src/cpu/cpu.c:105 src/cpu/cpu.c:447 msgid "(CPU_definition)" msgstr "(визначення_CPU)" #: src/cpu/cpu.c:150 #, c-format msgid "cannot compare CPUs of %s architecture" msgstr "не вдалося порівняти процесори архітектури %s" #: src/cpu/cpu.c:203 src/cpu/cpu.c:550 msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models" msgstr "ненульове значення nmodels не відповідає моделям NULL" #: src/cpu/cpu.c:210 msgid "invalid CPU definition stub" msgstr "некоректний заповнювач визначення процесора" #: src/cpu/cpu.c:219 #, c-format msgid "cannot decode CPU data for %s architecture" msgstr "не вдалося декодувати дані процесора для архітектури %s" #: src/cpu/cpu.c:266 src/cpu/cpu_generic.c:70 src/cpu/cpu_x86.c:1376 msgid "no guest CPU model specified" msgstr "не вказано моделі процесора гостьової системи" #: src/cpu/cpu.c:275 #, c-format msgid "cannot encode CPU data for %s architecture" msgstr "не вдалося закодувати дані процесора для архітектури %s" #: src/cpu/cpu.c:309 #, c-format msgid "cannot free CPU data for %s architecture" msgstr "не вдалося вивільнити дані процесора для архітектури %s" #: src/cpu/cpu.c:337 #, c-format msgid "cannot get node CPU data for %s architecture" msgstr "не вдалося отримати вузол даних процесора для архітектури %s" #: src/cpu/cpu.c:378 #, c-format msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture" msgstr "" "не вдалося обчислити дані процесора гостьової системи для архітектури %s" #: src/cpu/cpu.c:434 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs" msgstr "ненульове значення ncpus не відповідає значенню NULL xmlCPU" #: src/cpu/cpu.c:439 src/cpu/cpu.c:531 msgid "No CPUs given" msgstr "Не задано процесорів" #: src/cpu/cpu.c:526 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus" msgstr "ненульове значення ncpus не відповідає значенню NULL cpus" #: src/cpu/cpu.c:538 #, c-format msgid "invalid CPU definition at index %zu" msgstr "некоректне визначення процесора за індексом %zu" #: src/cpu/cpu.c:543 #, c-format msgid "no CPU model specified at index %zu" msgstr "не вказано моделі процесора за індексом %zu" #: src/cpu/cpu.c:559 #, c-format msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture" msgstr "не вдалося обчислити основний процесор архітектури %s" #: src/cpu/cpu.c:595 #, c-format msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture" msgstr "" "не вдалося оновити дані процесора гостьової системи для архітектури %s" #: src/cpu/cpu.c:628 #, c-format msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture" msgstr "" "не вдалося перевірити дані процесора гостьової системи для архітектури %s" #: src/cpu/cpu.c:658 #, c-format msgid "cannot format %s CPU data" msgstr "не вдалося виконати форматування даних процесора %s" #: src/cpu/cpu.c:690 #, c-format msgid "cannot parse %s CPU data" msgstr "не вдалося обробити дані щодо процесора %s" #: src/cpu/cpu.c:736 #, c-format msgid "cannot find architecture %s" msgstr "не вдалося знайти архітектуру %s" #: src/cpu/cpu.c:744 #, c-format msgid "cannot find a driver for the architecture %s" msgstr "не вдалося знайти драйвер для архітектури %s" #: src/cpu/cpu.c:751 #, c-format msgid "CPU driver for %s has no CPU model support" msgstr "Драйвер процесора для %s не має підтримки моделей процесора" #: src/cpu/cpu_generic.c:140 src/cpu/cpu_ppc64.c:678 src/cpu/cpu_x86.c:1577 #, c-format msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor" msgstr "Модель процесора %s не підтримується гіпервізором" #: src/cpu/cpu_generic.c:162 #, c-format msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'" msgstr "Архітектури процесорів несумісні: «%s» != «%s»" #: src/cpu/cpu_generic.c:170 #, c-format msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'" msgstr "Моделі процесорів не збігаються: «%s» != «%s»" #: src/cpu/cpu_map.c:104 msgid "no callback provided" msgstr "не вказано зворотного виклику" #: src/cpu/cpu_map.c:110 #, c-format msgid "cannot parse CPU map file: %s" msgstr "не вдалося обробити файл карти процесора: %s" #: src/cpu/cpu_map.c:130 #, c-format msgid "cannot find CPU map for %s architecture" msgstr "не вдалося знайти карту процесора для архітектури %s" #: src/cpu/cpu_map.c:137 #, c-format msgid "cannot parse CPU map for %s architecture" msgstr "не вдалося обробити карту процесора для архітектури %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:110 msgid "Host CPU does not support compatibility modes" msgstr "" "У процесор основної системи не передбачено підтримки режимів сумісності" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:120 #, c-format msgid "Unknown compatibility mode %s" msgstr "Невідомий режим сумісності, %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:276 src/cpu/cpu_ppc64.c:794 src/cpu/cpu_x86.c:881 #: src/cpu/cpu_x86.c:928 #, c-format msgid "Unknown CPU model %s" msgstr "Невідома модель процесора %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:316 src/cpu/cpu_x86.c:518 msgid "Missing CPU vendor name" msgstr "Не вказано назву виробника процесора" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:322 src/cpu/cpu_x86.c:524 #, c-format msgid "CPU vendor %s already defined" msgstr "Виробника процесорів %s вже визначено" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:374 #, c-format msgid "CPU model %s already defined" msgstr "Модель процесора %s вже визначено" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:382 src/cpu/cpu_x86.c:1051 #, c-format msgid "Invalid vendor element in CPU model %s" msgstr "Некоректний елемент «vendor» у записі моделі процесора %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:389 src/cpu/cpu_x86.c:1058 #, c-format msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s" msgstr "" "Невідомий виробник %s, посилання на якого виявлено у записі моделі процесора " "%s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:397 #, c-format msgid "Missing PVR information for CPU model %s" msgstr "Пропущено дані PVR для моделі процесора %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:412 #, c-format msgid "Missing or invalid PVR value in CPU model %s" msgstr "" "Не вказано значення PVR або вказано помилкове значення у записі моделі " "процесора %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:420 #, c-format msgid "Missing or invalid PVR mask in CPU model %s" msgstr "" "Не вказано маску PVR або вказано помилкове значення у записі моделі " "процесора %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:533 src/cpu/cpu_x86.c:1395 #, c-format msgid "CPU arch %s does not match host arch" msgstr "" "архітектура процесора, %s, не збігається з архітектурою основної системи" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:551 src/cpu/cpu_x86.c:1411 #, c-format msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %s" msgstr "" "запис виробника процесора не збігається з потрібним системі записом " "виробника процесора, %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:606 #, c-format msgid "host CPU model does not match required CPU model %s" msgstr "" "запис моделі процесора не збігається з потрібним системі записом моделі " "процесора, %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:671 #, c-format msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%08x" msgstr "Не вдалося знайти моделі процесора з PVR 0x%08x" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:769 src/cpu/cpu_x86.c:2169 #, c-format msgid "Unexpected CPU mode: %d" msgstr "Неочікуваний режим процесора: %d" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:814 src/cpu/cpu_x86.c:2017 msgid "CPUs are incompatible" msgstr "Процесори є несумісними" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:823 src/cpu/cpu_x86.c:1960 src/cpu/cpu_x86.c:2000 #, c-format msgid "Unknown CPU vendor %s" msgstr "Невідомий виробник процесорів %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:830 src/cpu/cpu_x86.c:1983 #, c-format msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s" msgstr "Запис виробника %s моделі %s не збігається з виробником %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:839 src/cpu/cpu_x86.c:2005 msgid "CPU vendors do not match" msgstr "Записи виробників процесорів не збігаються" #: src/cpu/cpu_x86.c:531 #, c-format msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s" msgstr "Не вистачає рядка «vendor» виробника процесорів %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:537 #, c-format msgid "Invalid CPU vendor string '%s'" msgstr "Некоректний рядок виробника процесорів «%s»" #: src/cpu/cpu_x86.c:719 src/cpu/cpu_x86.c:1179 #, c-format msgid "CPU feature %s already defined" msgstr "Можливість процесора %s вже визначено" #: src/cpu/cpu_x86.c:735 #, c-format msgid "Invalid cpuid[%zu] in %s feature" msgstr "Некоректне значення cpuid[%zu] у можливості %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:789 src/cpu/cpu_x86.c:902 src/cpu/cpu_x86.c:940 #: src/cpu/cpu_x86.c:2066 #, c-format msgid "Unknown CPU feature %s" msgstr "Невідома можливість процесора %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1026 #, c-format msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s" msgstr "Не вказано назву попередньої моделі процесора %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1033 #, c-format msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s" msgstr "Не знайдено попередньої моделі %s для моделі процесора %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1074 #, c-format msgid "Missing feature name for CPU model %s" msgstr "Не вказано назви можливості для моделі процесора %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1080 #, c-format msgid "Feature %s required by CPU model %s not found" msgstr "Можливості %s, потрібної для моделі процесора %s, не виявлено" #: src/cpu/cpu_x86.c:1292 msgid "CPU data" msgstr "Дані щодо процесора" #: src/cpu/cpu_x86.c:1294 msgid "cannot parse CPU data" msgstr "не вдалося обробити дані щодо процесора" #: src/cpu/cpu_x86.c:1302 msgid "no x86 CPU data found" msgstr "даних щодо процесора x86 не виявлено" #: src/cpu/cpu_x86.c:1310 #, c-format msgid "failed to parse cpuid[%zu]" msgstr "не вдалося обробити cpuid[%zu]" #: src/cpu/cpu_x86.c:1430 msgid "Host CPU provides forbidden features" msgstr "Процесором основної системи надаються заборонені можливості" #: src/cpu/cpu_x86.c:1444 msgid "Host CPU does not provide required features" msgstr "Процесором основної системи не надаються потрібні можливості" #: src/cpu/cpu_x86.c:1466 msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features" msgstr "" "Процесор основної системи не збігається точно з процесором гостьової " "системи: зайві можливості" #: src/cpu/cpu_x86.c:1639 msgid "Cannot find suitable CPU model for given data" msgstr "Не вдалося знайти відповідної моделі процесора для вказаних даних" #: src/cpu/cpu_x86.c:1784 #, c-format msgid "CPU vendor %s not found" msgstr "Не знайдено виробника процесорів %s" #: src/driver.c:73 #, c-format msgid "failed to load module %s %s" msgstr "не вдалося завантажити модуль %s %s" #: src/driver.c:78 src/util/virerror.c:840 tools/vsh.c:2238 msgid "out of memory" msgstr "недостатньо пам'яті" #: src/driver.c:93 #, c-format msgid "Missing module registration symbol %s" msgstr "Не вистачає символу реєстрації модуля %s" #: src/driver.c:98 #, c-format msgid "Failed module registration %s" msgstr "Не вдалося зареєструвати модуль %s" #: src/esx/esx_driver.c:210 #, c-format msgid "" "File name '%s' doesn't have expected format " "'/vmfs/volumes//'" msgstr "" "Назву файла «%s» вказано не у відповідному форматі: «/vmfs/volumes/<сховище " "даних>/<шлях>»" #: src/esx/esx_driver.c:225 #, c-format msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'" msgstr "Назва файла «%s» посилається на неіснуюче сховище даних «%s»" #: src/esx/esx_driver.c:244 src/esx/esx_driver.c:341 #, c-format msgid "Could not handle file name '%s'" msgstr "Не вдалося обробити назву файла «%s»" #: src/esx/esx_driver.c:396 #, c-format msgid "Could not lookup controller model for '%s'" msgstr "Не вдалося виконати пошук моделі контролера для «%s»" #: src/esx/esx_driver.c:414 #, c-format msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'" msgstr "Виявлено неочікуване значення моделі контролера «%s» для диска «%s»" #: src/esx/esx_driver.c:477 #, c-format msgid "" "Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with " "value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'" msgstr "" "Біт 29 (довгий режим) властивості HostSystem «hardware.cpuFeature[].edx» зі " "значенням «%s» має неочікуване значення «%c», мало бути «0» або «1»" #: src/esx/esx_driver.c:631 src/esx/esx_driver.c:4362 src/esx/esx_driver.c:4452 #: src/esx/esx_network_driver.c:222 src/esx/esx_network_driver.c:590 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:575 src/esx/esx_util.c:52 #: src/esx/esx_util.c:229 src/esx/esx_vi.c:55 src/esx/esx_vi.c:376 #: src/esx/esx_vi.c:445 src/esx/esx_vi.c:1001 src/esx/esx_vi.c:1406 #: src/esx/esx_vi.c:1605 src/esx/esx_vi.c:1641 src/esx/esx_vi.c:1657 #: src/esx/esx_vi.c:1680 src/esx/esx_vi.c:1719 src/esx/esx_vi.c:1747 #: src/esx/esx_vi.c:1780 src/esx/esx_vi.c:1834 src/esx/esx_vi.c:1857 #: src/esx/esx_vi.c:1912 src/esx/esx_vi.c:2159 src/esx/esx_vi.c:2360 #: src/esx/esx_vi.c:2386 src/esx/esx_vi.c:2422 src/esx/esx_vi.c:2454 #: src/esx/esx_vi.c:2487 src/esx/esx_vi.c:2524 src/esx/esx_vi.c:2629 #: src/esx/esx_vi.c:2794 src/esx/esx_vi.c:2838 src/esx/esx_vi.c:2903 #: src/esx/esx_vi.c:2958 src/esx/esx_vi.c:3091 src/esx/esx_vi.c:3158 #: src/esx/esx_vi.c:3244 src/esx/esx_vi.c:3308 src/esx/esx_vi.c:3356 #: src/esx/esx_vi.c:3462 src/esx/esx_vi.c:3517 src/esx/esx_vi.c:3614 #: src/esx/esx_vi.c:3810 src/esx/esx_vi.c:3922 src/esx/esx_vi.c:3976 #: src/esx/esx_vi.c:4033 src/esx/esx_vi.c:4084 src/esx/esx_vi.c:4128 #: src/esx/esx_vi.c:4175 src/esx/esx_vi.c:4222 src/esx/esx_vi.c:4266 #: src/esx/esx_vi.c:4317 src/esx/esx_vi.c:4379 src/esx/esx_vi.c:4494 #: src/esx/esx_vi.c:4945 src/esx/esx_vi.c:5039 src/esx/esx_vi.c:5171 #: src/esx/esx_vi.c:5251 src/esx/esx_vi_methods.c:42 #: src/esx/esx_vi_methods.c:236 src/esx/esx_vi_types.c:46 #: src/esx/esx_vi_types.c:105 src/esx/esx_vi_types.c:199 #: src/esx/esx_vi_types.c:250 src/esx/esx_vi_types.c:292 #: src/esx/esx_vi_types.c:346 src/esx/esx_vi_types.c:618 #: src/esx/esx_vi_types.c:637 src/esx/esx_vi_types.c:717 #: src/esx/esx_vi_types.c:943 src/esx/esx_vi_types.c:1012 #: src/esx/esx_vi_types.c:1221 src/esx/esx_vi_types.c:1253 #: src/esx/esx_vi_types.c:1273 src/esx/esx_vi_types.c:1297 #: src/esx/esx_vi_types.c:1475 src/esx/esx_vi_types.c:1514 #: src/esx/esx_vi_types.c:1647 src/esx/esx_vi_types.c:1712 #: src/esx/esx_vi_types.c:1741 src/hyperv/hyperv_util.c:44 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:135 src/hyperv/hyperv_wmi.c:613 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:647 src/vmx/vmx.c:1853 src/vmx/vmx.c:1924 #: src/vmx/vmx.c:2037 src/vmx/vmx.c:2415 src/vmx/vmx.c:2526 src/vmx/vmx.c:2743 #: src/vmx/vmx.c:2931 src/vmx/vmx.c:3028 src/vmx/vmx.c:3402 src/vmx/vmx.c:3592 msgid "Invalid argument" msgstr "Некоректний аргумент" #: src/esx/esx_driver.c:645 src/esx/esx_driver.c:750 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:136 src/phyp/phyp_driver.c:967 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:172 msgid "Username request failed" msgstr "Невдала спроба запиту щодо імені користувача" #: src/esx/esx_driver.c:653 src/esx/esx_driver.c:758 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:144 src/phyp/phyp_driver.c:1049 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:181 msgid "Password request failed" msgstr "Невдала спроба запиту щодо пароля" #: src/esx/esx_driver.c:675 src/esx/esx_driver.c:779 #, c-format msgid "Expecting '%s' to be a %s host but found a %s host" msgstr "" "Очікувалося, що «%s» є основною системою %s. Втім, виявлено, що основною " "системою є %s." #: src/esx/esx_driver.c:736 msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource" msgstr "Адреса має визначати датацентр і обчислювальний ресурс" #: src/esx/esx_driver.c:890 src/hyperv/hyperv_driver.c:90 #, c-format msgid "" "Transport '%s' in URI scheme is not supported, try again without the " "transport part" msgstr "" "Підтримки протоколу передавання «%s» у записі адреси не передбачено, " "повторіть спробу без визначення запису протоколу передавання" #: src/esx/esx_driver.c:904 src/hyperv/hyperv_driver.c:98 msgid "URI is missing the server part" msgstr "У URI не виявлено частини назви сервера" #: src/esx/esx_driver.c:911 src/hyperv/hyperv_driver.c:105 msgid "Missing or invalid auth pointer" msgstr "Немає або вказано некоректний вказівник розпізнавання" #: src/esx/esx_driver.c:964 msgid "This host is not managed by a vCenter" msgstr "Цією основною системою не керує vCenter" #: src/esx/esx_driver.c:971 #, c-format msgid "vCenter IP address %s too big for destination" msgstr "IP-адреса vCenter %s є занадто великою для призначення" #: src/esx/esx_driver.c:984 #, c-format msgid "" "This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting " "vCenter '%s' (%s) has been specified" msgstr "" "Цією основною системою керує vCenter з IP-адресою %s, але вказано " "невідповідний vCenter «%s» (%s)" #: src/esx/esx_driver.c:1224 msgid "Missing or empty 'hostName' property" msgstr "Не вказано властивість «hostName» або вказано порожнє значення" #: src/esx/esx_driver.c:1361 #, c-format msgid "CPU Model %s too long for destination" msgstr "Запис моделі процесора %s є занадто довгим для призначення" #: src/esx/esx_driver.c:1441 #, c-format msgid "Failed to parse positive integer from '%s'" msgstr "не вдалося визначити додатне ціле значення на основі «%s»" #: src/esx/esx_driver.c:1536 src/hyperv/hyperv_driver.c:442 #, c-format msgid "No domain with ID %d" msgstr "Немає домену з ідентифікатором %d" #: src/esx/esx_driver.c:1620 #, c-format msgid "No domain with name '%s'" msgstr "Немає домену з назвою «%s»" #: src/esx/esx_driver.c:1676 src/esx/esx_driver.c:1789 #: src/esx/esx_driver.c:1838 src/esx/esx_driver.c:1892 #: src/esx/esx_driver.c:2486 msgid "Domain is not powered on" msgstr "Домен не увімкнено" #: src/esx/esx_driver.c:1689 #, c-format msgid "Could not suspend domain: %s" msgstr "Не вдалося призупинити домен: %s" #: src/esx/esx_driver.c:1732 msgid "Domain is not suspended" msgstr "Роботу домену не призупинено" #: src/esx/esx_driver.c:1746 #, c-format msgid "Could not resume domain: %s" msgstr "Не вдалося відновити роботу домену: %s" #: src/esx/esx_driver.c:1905 #, c-format msgid "Could not destroy domain: %s" msgstr "Не вдалося знищити домен: %s" #: src/esx/esx_driver.c:1971 #, c-format msgid "Got invalid memory size %d" msgstr "Отримано некоректне значення об’єму пам’яті %d" #: src/esx/esx_driver.c:2019 src/esx/esx_driver.c:2980 msgid "Domain is not powered off" msgstr "Домен не вимкнено" #: src/esx/esx_driver.c:2043 #, c-format msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "" "Не вдалося встановити максимальний об’єм пам’яті у значення %lu кілобайтів: " "%s" #: src/esx/esx_driver.c:2099 #, c-format msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "Не вдалося встановити об’єм пам’яті у значення %lu кілобайтів: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2330 src/esx/esx_driver.c:2340 #, c-format msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'" msgstr "QueryPerf повернуто об’єкт неочікуваного типу «%s»" #: src/esx/esx_driver.c:2458 msgid "Screen cannot be selected" msgstr "Екран не можна вибрати" #: src/esx/esx_driver.c:2469 msgid "Screenshot feature is unsupported" msgstr "Підтримки створення знімків екрана не передбачено" #: src/esx/esx_driver.c:2533 src/esx/esx_driver.c:2615 #: src/phyp/phyp_driver.c:1423 src/phyp/phyp_driver.c:3637 #: src/vbox/vbox_common.c:2915 src/vbox/vbox_common.c:2967 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1175 src/xenapi/xenapi_driver.c:1347 #, c-format msgid "unsupported flags: (0x%x)" msgstr "непідтримувані прапорці: (0x%x)" #: src/esx/esx_driver.c:2539 msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1" msgstr "Запитаною кількістю віртуальних процесорів має бути принаймні 1" #: src/esx/esx_driver.c:2553 #, c-format msgid "" "Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of " "virtual CPUs for the domain: %d > %d" msgstr "" "Потрібна вам кількість віртуальних процесорів є більшою за максимальну " "дозволену кількість віртуальних процесорів для домену: %d > %d" #: src/esx/esx_driver.c:2580 #, c-format msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s" msgstr "" "Не вдалося встановити кількість віртуальних процесорів у значення %d: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2792 src/esx/esx_driver.c:2835 #: src/vmware/vmware_driver.c:1031 #, c-format msgid "Unsupported config format '%s'" msgstr "Непідтримуваний формат налаштувань «%s»" #: src/esx/esx_driver.c:2994 #, c-format msgid "Could not start domain: %s" msgstr "Не вдалося запустити домен: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3083 msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet" msgstr "Домен вже існує, редагування вже створених доменів ще не передбачено" #: src/esx/esx_driver.c:3118 src/vmware/vmware_conf.c:411 msgid "" "Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for " "VMX file" msgstr "" "У домені XML не міститься жодних дисків, не вдалося визначити сховище даних " "і шлях до файла VMX" #: src/esx/esx_driver.c:3133 src/vmware/vmware_conf.c:426 msgid "" "Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore " "and path for VMX file" msgstr "" "У домені XML не міститься жодних файлових дисків, не вдалося визначити " "сховище даних і шлях до файла VMX" #: src/esx/esx_driver.c:3141 src/vmware/vmware_conf.c:434 msgid "" "First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path " "for VMX file" msgstr "" "У першого заснованого на файлі жорсткого диска немає джерела, не вдалося " "визначити сховище даних та шлях ддо файла VMX" #: src/esx/esx_driver.c:3153 src/vmware/vmware_conf.c:444 #, c-format msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image" msgstr "" "Джерелом «%s» першого заснованого на файлі жорсткого диска мав бути образ " "VMDK" #: src/esx/esx_driver.c:3215 #, c-format msgid "Could not define domain: %s" msgstr "Не вдалося визначити домен: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3291 msgid "Domain is not suspended or powered off" msgstr "Роботу домену не призупинено, його не вимкнено" #: src/esx/esx_driver.c:3427 msgid "" "Cannot enable general autostart option without affecting other domains" msgstr "" "Не можна вмикати загальний параметр автоматичного запуску без впливу на інші " "домени" #: src/esx/esx_driver.c:3627 #, c-format msgid "Shares level has unknown value %d" msgstr "Рівень спільного використання має невідоме значення %d" #: src/esx/esx_driver.c:3704 #, c-format msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value" msgstr "" "Не вдалося зарезервувати %lld МГц, слід було вказати додатне значення" #: src/esx/esx_driver.c:3716 #, c-format msgid "" "Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)" msgstr "" "Не вдалося встановити обмеження у %lld МГц, мало бути вказано додатне " "значення або -1 (без обмежень)" #: src/esx/esx_driver.c:3756 #, c-format msgid "" "Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 " "(normal) or -3 (high)" msgstr "" "Не вдалося встановити рівень спільного використання у значення %d, мало бути " "додатне значення, -1 (низький), -2 (звичайний) або -3 (високий)" #: src/esx/esx_driver.c:3776 #, c-format msgid "Could not change scheduler parameters: %s" msgstr "Не вдалося змінити параметри планувальника: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3861 msgid "Migration not possible without a vCenter" msgstr "Перенесення неможливе без vCenter" #: src/esx/esx_driver.c:3867 msgid "Renaming domains on migration not supported" msgstr "Перейменування доменів під час перенесення не підтримується" #: src/esx/esx_driver.c:3880 msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported" msgstr "Підтримуються лише адреси перенесення типу vpxmigr://" #: src/esx/esx_driver.c:3886 msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter" msgstr "Перенесення джерела та призначення має посилатися на один vCenter" #: src/esx/esx_driver.c:3896 msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system" msgstr "" "Адресою перенесення має бути вказано буфер ресурсу та основну систему" #: src/esx/esx_driver.c:3931 #, c-format msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s" msgstr "" "Не вдалося перенести домен, під час перевірки повідомлено про проблему: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3935 msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem" msgstr "" "Не вдалося перенести домен, під час перевірки повідомлено про проблему" #: src/esx/esx_driver.c:3957 #, c-format msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s" msgstr "" "Не вдалося перенести домен, спроба виконання завдання з перенесення " "завершилася повідомленням про помилку: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4200 msgid "disk snapshots not supported yet" msgstr "підтримки знімків дисків ще не передбачено" #: src/esx/esx_driver.c:4217 #, c-format msgid "Snapshot '%s' already exists" msgstr "Знімок «%s» вже існує" #: src/esx/esx_driver.c:4234 #, c-format msgid "Could not create snapshot: %s" msgstr "Не вдалося створити знімок: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4570 src/qemu/qemu_driver.c:15114 #: src/test/test_driver.c:6042 src/vbox/vbox_common.c:6389 #, c-format msgid "snapshot '%s' does not have a parent" msgstr "знімок «%s» не має батьківського запису" #: src/esx/esx_driver.c:4714 #, c-format msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s" msgstr "Не вдалося повернутися до знімка «%s»: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4778 #, c-format msgid "Could not delete snapshot '%s': %s" msgstr "Не вдалося вилучити знімок «%s»: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4847 #, c-format msgid "Could not change memory parameters: %s" msgstr "Не вдалося змінити параметри використання пам’яті: %s" #: src/esx/esx_driver.c:5161 src/esx/esx_vi.c:2922 #, c-format msgid "Could not find domain with UUID '%s'" msgstr "Не вдалося знайти домен з UUID «%s»" #: src/esx/esx_network_driver.c:165 #, c-format msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%s'" msgstr "не вдалося знайти HostVirtualSwitch з UUID «%s»" #: src/esx/esx_network_driver.c:231 msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported" msgstr "" "Підтримки різних значень для ширини вхідного і вихідного каналів не " "передбачено" #: src/esx/esx_network_driver.c:317 msgid "" "HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet" msgstr "" "HostVirtualSwitch вже існує, редагування вже створених записів ще не " "передбачено" #: src/esx/esx_network_driver.c:325 msgid "Cannot use predefined UUID" msgstr "Не можна використовувати попередньо визначений UUID" #: src/esx/esx_network_driver.c:333 #, c-format msgid "Unsupported forward mode '%s'" msgstr "Непідтримуваний режим переспрямовування «%s»" #: src/esx/esx_network_driver.c:348 #, c-format msgid "HostPortGroup with name '%s' exists already" msgstr "HostPortGroup з назвою «%s» вже існує" #: src/esx/esx_network_driver.c:381 #, c-format msgid "unsupported device type in network %s interface pool" msgstr "пристрій непідтримуваного типу у буфері інтерфейсу мережі %s" #: src/esx/esx_network_driver.c:403 #, c-format msgid "Could not find PhysicalNic with name '%s'" msgstr "Не вдалося знайти PhysicalNic з назвою «%s»" #: src/esx/esx_network_driver.c:519 #, c-format msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%s' port" msgstr "" "Не можна скасовувати визначення HostVirtualSwitch, який має порт «%s»" #: src/esx/esx_network_driver.c:532 src/esx/esx_network_driver.c:560 #, c-format msgid "Could not find HostPortGroup for key '%s'" msgstr "Не вдалося знайти HostPortGroup для ключа «%s»" #: src/esx/esx_network_driver.c:705 #, c-format msgid "Could not find PhysicalNic with key '%s'" msgstr "Не вдалося знайти PhysicalNic з ключем «%s»" #: src/esx/esx_network_driver.c:781 #, c-format msgid "Could not find HostPortGroup with key '%s'" msgstr "Не вдалося знайти HostPortGroup з ключем «%s»" #: src/esx/esx_network_driver.c:833 msgid "Cannot deactivate network autostart" msgstr "Не вдалося вимкнути автоматичний запуск мережі" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:64 #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:113 #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:209 msgid "Unable to obtain iSCSI adapter" msgstr "Не вдалося отримати адаптер iSCSI" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:316 src/esx/esx_storage_driver.c:159 #, c-format msgid "Could not find storage pool with name '%s'" msgstr "Не вдалося знайти резервне сховище даних з назвою «%s»" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:589 #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:605 msgid "iSCSI storage pool does not support volume creation" msgstr "" "у резервному сховищі даних iSCSI не передбачено підтримки створення томів" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:637 #, c-format msgid "Could not find volume with name: %s" msgstr "Не вдалося знайти том з назвою %s" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:692 #, c-format msgid "Could find volume with name: %s" msgstr "Не вдалося знайти том з назвою %s" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:738 msgid "iSCSI storage pool does not support volume deletion" msgstr "" "у резервному сховищі даних iSCSI не передбачено підтримки вилучення томів" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:753 msgid "iSCSI storage pool does not support volume wiping" msgstr "" "у резервному сховищі даних iSCSI не передбачено підтримки витирання томів" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:99 src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:509 msgid "DatastoreInfo has unexpected type" msgstr "Значення DatastoreInfo належить до неочікуваного типу" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:497 #, c-format msgid "Datastore has unexpected type '%s'" msgstr "Сховище даних належить до неочікуваного типу «%s»" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:725 msgid "" "QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID" msgstr "" "QueryVirtualDiskUuid недоступний, пошук тому сховища за UUID неможливий" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:874 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1095 msgid "Creating non-file volumes is not supported" msgstr "Створення нефайлових томів не підтримується" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:883 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1104 #, c-format msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '/'" msgstr "" "Назва тому «%s» зберігається не у очікуваному форматі «<каталог>/<файл>»" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:890 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1111 #, c-format msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'" msgstr "Неочікуваний суфікс назви тому «%s», суфіксом має бути «.vmdk»" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:962 msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation" msgstr "Некоректне співвідношення між місткістю та потрібним об’ємом пам’яті" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:990 #, c-format msgid "Could not create volume: %s" msgstr "Не вдалося створити том: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1014 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1201 #, c-format msgid "Creation of %s volumes is not supported" msgstr "Підтримки створення томів %s не передбачено" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1177 #, c-format msgid "Could not copy volume: %s" msgstr "Не вдалося скопіювати том: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1256 #, c-format msgid "Could not delete volume: %s" msgstr "Не вдалося вилучити том: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1299 #, c-format msgid "Could not wipe volume: %s" msgstr "Не вдалося витерти том: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1427 #, c-format msgid "File '%s' has unknown type" msgstr "Файл «%s» належить до невідомого типу" #: src/esx/esx_storage_driver.c:187 #, c-format msgid "Could not find storage pool with uuid '%s'" msgstr "Не вдалося знайти резервне сховище даних з UUID «%s»" #: src/esx/esx_storage_driver.c:274 msgid "Cannot deactivate storage pool autostart" msgstr "Не вдалося вимкнути автоматичний запуск буфера даних" #: src/esx/esx_storage_driver.c:354 #, c-format msgid "Unexpected volume path format: %s" msgstr "Неочікуване форматування шляху до тому: %s" #: src/esx/esx_storage_driver.c:380 #, c-format msgid "Could not find storage volume with key '%s'" msgstr "Не вдалося знайти том сховища даних з ключем «%s»" #: src/esx/esx_stream.c:182 #, c-format msgid "Could not complete transfer: %s (%d)" msgstr "Не вдалося завершити передавання: %s (%d)" #: src/esx/esx_stream.c:189 #, c-format msgid "Unexpected HTTP response code %lu" msgstr "Неочікуваний код відповіді HTTP, %lu" #: src/esx/esx_stream.c:211 src/esx/esx_stream.c:265 msgid "Stream is not open" msgstr "Потік даних не відкрито" #: src/esx/esx_stream.c:216 msgid "Not an upload stream" msgstr "Не є потоком вивантаження" #: src/esx/esx_stream.c:270 msgid "Not a download stream" msgstr "Не є потоком отримання" #: src/esx/esx_stream.c:344 msgid "Stream has untransferred data left" msgstr "У потоці залишилися непередані дані" #: src/esx/esx_stream.c:394 msgid "Non-blocking streams are not supported yet" msgstr "Підтримки потоків без блокування ще не передбачено" #: src/esx/esx_util.c:71 src/hyperv/hyperv_util.c:63 #, c-format msgid "" "Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)" msgstr "" "Параметр запиту «transport» має неочікуване значення «%s» (значенням має " "бути http або https)" #: src/esx/esx_util.c:85 #, c-format msgid "" "Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" "Параметр запиту «no_verify» має неочікуване значення «%s» (значенням має " "бути 0 або 1)" #: src/esx/esx_util.c:95 #, c-format msgid "" "Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" "Параметр запиту «auto_answer» має неочікуване значення «%s» (значенням має " "бути 0 або 1)" #: src/esx/esx_util.c:121 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be " "(http|socks(|4|4a|5))" msgstr "" "Параметр запиту «proxy» містить неочікуваний тип «%s» (мало бути вказано " "(http|socks(|4|4a|5))" #: src/esx/esx_util.c:135 msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname" msgstr "У параметрі запиту «proxy» не міститься назви вузла" #: src/esx/esx_util.c:147 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' has unexpected port value '%s' (should be [1..65535])" msgstr "" "Параметр запиту «proxy» має неочікуване значення номеру порту «%s» (мало " "бути значення у діапазоні [1..65535])" #: src/esx/esx_util.c:240 #, c-format msgid "" "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[] '" msgstr "" "Шлях до сховища даних «%s» записано у неочікуваному форматі «[<сховище " "даних>] <шлях>»" #: src/esx/esx_util.c:315 #, c-format msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s" msgstr "Спроба пошуку IP-адреси для вузла «%s» зазнала невдачі: %s" #: src/esx/esx_util.c:322 #, c-format msgid "No IP address for host '%s' found: %s" msgstr "Не знайдено IP-адреси для вузла «%s»: %s" #: src/esx/esx_util.c:332 #, c-format msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s" msgstr "Спроба форматування IP-адреси для вузла «%s» завершилася невдало: %s" #: src/esx/esx_util.c:352 src/esx/esx_vi.c:2691 src/hyperv/hyperv_driver.c:862 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:619 src/vmx/vmx.c:781 #, c-format msgid "Could not parse UUID from string '%s'" msgstr "Не вдалося визначити UUID з рядка «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:244 #, c-format msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "curl_easy_perform() повернуто повідомлення про помилку: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:254 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) повернуто повідомлення про " "помилку: %s (%d): %s" #: src/esx/esx_vi.c:262 msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE)) повернуто від’ємний код відповіді" #: src/esx/esx_vi.c:274 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) повернуто повідомлення про помилку: " "%s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:280 #, c-format msgid "The server redirects from '%s' to '%s'" msgstr "Сервер переспрямовує з «%s» до «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:285 #, c-format msgid "The server redirects from '%s'" msgstr "Сервер переспрямовує з «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:298 src/esx/esx_vi_methods.c:161 msgid "Invalid call" msgstr "Некоректний виклик" #: src/esx/esx_vi.c:306 msgid "Could not initialize CURL" msgstr "Не вдалося ініціалізувати CURL" #: src/esx/esx_vi.c:325 msgid "Could not build CURL header list" msgstr "Не вдалося побудувати список заголовків CURL" #: src/esx/esx_vi.c:360 msgid "Could not initialize CURL mutex" msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор CURL" #: src/esx/esx_vi.c:388 msgid "Download length it too large" msgstr "Обсяг даних для отримання є надто великим" #: src/esx/esx_vi.c:415 #, c-format msgid "HTTP response code %d for download from '%s'" msgstr "Код відповіді HTTP %d для отримання даних з «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:465 #, c-format msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'" msgstr "Код відповіді HTTP %d для вивантаження до «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:500 #, c-format msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d" msgstr "Спроба блокування невідомого ключа блокування SharedCURL %d" #: src/esx/esx_vi.c:528 #, c-format msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d" msgstr "Спроба розблокування невідомого ключа блокування SharedCURL %d" #: src/esx/esx_vi.c:545 msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use" msgstr "" "Спроба вилучення об’єкта SharedCURL, який ще перебуває у користуванні" #: src/esx/esx_vi.c:563 msgid "Cannot share uninitialized CURL handle" msgstr "Не можна відкривати доступ до неініціалізованого дескриптора CURL" #: src/esx/esx_vi.c:569 msgid "Cannot share CURL handle that is already shared" msgstr "" "Не можна відкривати доступ до дескриптора CURL, доступ до якого вже відкрито" #: src/esx/esx_vi.c:578 msgid "Could not initialize CURL (share)" msgstr "Не вдалося ініціалізувати CURL (share)" #: src/esx/esx_vi.c:595 msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex" msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор CURL (share)" #: src/esx/esx_vi.c:618 msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle" msgstr "" "Не можна скасовувати відкриття доступу до неініціалізованого дескриптора CURL" #: src/esx/esx_vi.c:624 msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared" msgstr "" "Не можна скасовувати відкриття доступу до дескриптора CURL, доступ до якого " "ще не відкрито" #: src/esx/esx_vi.c:629 msgid "CURL (share) mismatch" msgstr "Невідповідність у записі CURL (share)" #: src/esx/esx_vi.c:721 msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use" msgstr "Спроба вилучення об’єкта MultiCURL, який ще перебуває у користуванні" #: src/esx/esx_vi.c:738 msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle" msgstr "" "Не можна додавати неініціалізований дескриптор CURL до мультидескриптора" #: src/esx/esx_vi.c:744 msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice" msgstr "" "Не можна двічі додавати один дескриптор CURL до того самого мультидескриптора" #: src/esx/esx_vi.c:753 msgid "Could not initialize CURL (multi)" msgstr "Не вдалося ініціалізувати CURL (multi)" #: src/esx/esx_vi.c:784 msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle" msgstr "" "Не можна вилучати неініціалізований дескриптор CURL з мультидескриптора" #: src/esx/esx_vi.c:791 msgid "" "Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before" msgstr "" "Не можна вилучати дескриптор CURL з мультидескриптора, до якого його не було " "попередньо додано" #: src/esx/esx_vi.c:797 msgid "CURL (multi) mismatch" msgstr "Невідповідність CURL (multi)" #: src/esx/esx_vi.c:832 src/esx/esx_vi.c:878 #, c-format msgid "Could not trigger socket action: %s (%d)" msgstr "Не вдалося задіяти дію з сокетом: %s (%d)" #: src/esx/esx_vi.c:853 msgid "Could not wait for transfer" msgstr "Не вдалося дочекатися передавання" #: src/esx/esx_vi.c:904 #, c-format msgid "Could not wait for transfer: %s (%d)" msgstr "Не вдалося дочекатися передавання: %s (%d)" #: src/esx/esx_vi.c:925 #, c-format msgid "Could not transfer data: %s (%d)" msgstr "Не вдалося передати дані: %s (%d)" #: src/esx/esx_vi.c:1019 msgid "Could not initialize session mutex" msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор сеансу" #: src/esx/esx_vi.c:1029 #, c-format msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'" msgstr "" "Типом програмного інтерфейсу VI мав бути «HostAgent» або «VirtualCenter», " "виявлено «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:1037 #, c-format msgid "Could not parse VI API version '%s'" msgstr "Не вдалося обробити версію API VI, «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:1044 src/esx/esx_vi.c:1060 src/esx/esx_vi.c:1071 #: src/esx/esx_vi.c:1081 #, c-format msgid "Minimum supported %s version is %s but found version '%s'" msgstr "" "Мінімальною підтримуваною версією %s є %s, втім, виявлено версію «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:1052 #, c-format msgid "Could not parse product version '%s'" msgstr "Не вдалося обробити запис версії продукту «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:1090 #, c-format msgid "" "Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'" msgstr "" "Значенням продукту мав бути рядок «gsx», «esx», «embeddedEsx» або «vpx», " "виявлено «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:1140 src/esx/esx_vi.c:1287 src/esx/esx_vi.c:1374 msgid "Could not retrieve resource pool" msgstr "Не вдалося отримати буфер ресурсів" #: src/esx/esx_vi.c:1180 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a datacenter" msgstr "Шлях «%s» не визначає датацентру" #: src/esx/esx_vi.c:1222 #, c-format msgid "Could not find datacenter specified in '%s'" msgstr "Не вдалося знайти датацентр, вказаний у «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:1234 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a compute resource" msgstr "Шлях «%s» не визначає обчислювального ресурсу" #: src/esx/esx_vi.c:1280 #, c-format msgid "Could not find compute resource specified in '%s'" msgstr "Не вдалося знайти обчислювальний ресурс, вказаний у «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:1301 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a host system" msgstr "Шлях «%s» не визначає основну систему" #: src/esx/esx_vi.c:1312 #, c-format msgid "Path '%s' ends with an excess item" msgstr "Шлях «%s» завершується зайвим елементом" #: src/esx/esx_vi.c:1328 #, c-format msgid "Could not find host system specified in '%s'" msgstr "Не вдалося знайти основну систему, вказану у «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:1436 msgid "(esx execute response)" msgstr "(відповідь на виконання esx)" #: src/esx/esx_vi.c:1453 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation " "failed" msgstr "" "Код відповіді HTTP %d на виклик до «%s». Невідома помилка, спроба визначення " "XPath зазнала невдачі" #: src/esx/esx_vi.c:1461 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization " "failed" msgstr "" "Код відповіді HTTP %d на виклик до «%s». Невідома помилка, спроба поділу " "послідовної форми на компоненти зазнала невдачі" #: src/esx/esx_vi.c:1468 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s" msgstr "Код відповіді HTTP %d для виклику до «%s». Помилка: %s — %s" #: src/esx/esx_vi.c:1488 #, c-format msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed" msgstr "Помилка обчислення XPath відповіді на виклик «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:1500 src/esx/esx_vi.c:1515 #, c-format msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result" msgstr "" "Викликом до «%s» повернуто порожній результат, результат не повинен бути " "порожнім" #: src/esx/esx_vi.c:1505 src/esx/esx_vi.c:1526 #, c-format msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item" msgstr "" "У відповідь на виклик «%s» повернуто список, мало бути повернуто лише один " "запис" #: src/esx/esx_vi.c:1540 #, c-format msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result" msgstr "" "У відповідь на виклик «%s» повернуто якісь дані, мало бути повернуто " "порожній результат" #: src/esx/esx_vi.c:1549 msgid "Invalid argument (occurrence)" msgstr "Некоректний аргумент (випадок)" #: src/esx/esx_vi.c:1555 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'" msgstr "Код відповіді HTTP %d для виклику до «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:1613 src/esx/esx_vi_types.c:930 #, c-format msgid "Expecting type '%s' but found '%s'" msgstr "Мало бути вказано тип «%s», але виявлено «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:1627 src/esx/esx_vi.c:1698 src/esx/esx_vi_types.c:365 #: src/esx/esx_vi_types.c:1057 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s" msgstr "Невідоме значення «%s» %s" #: src/esx/esx_vi.c:1789 #, c-format msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'" msgstr "Запис типу мав починатися з «ArrayOf», але він починається з «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:1798 src/esx/esx_vi.c:1867 src/esx/esx_vi_types.c:306 #, c-format msgid "Wrong XML element type %d" msgstr "Помилковий тип елемента XML %d" #: src/esx/esx_vi.c:2057 msgid "Invalid call, no mutex" msgstr "Некоректний виклик, немає семафора" #: src/esx/esx_vi.c:2064 msgid "Invalid call, no session" msgstr "Некоректний виклик, не вказано сеансу" #: src/esx/esx_vi.c:2123 msgid "Key of the current session differs from the key at last login" msgstr "" "Ключ поточного сеансу не збігається з ключем під час останнього входу" #: src/esx/esx_vi.c:2177 src/esx/esx_vi.c:2189 src/esx/esx_vi.c:2203 #: src/esx/esx_vi.c:2212 #, c-format msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'" msgstr "Некоректний пошук «%s» з «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:2218 #, c-format msgid "Invalid lookup from '%s'" msgstr "Некоректний пошук з «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:2258 #, c-format msgid "Could not lookup '%s' from '%s'" msgstr "Не вдалося виконати пошук у «%s» з «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:2264 #, c-format msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'" msgstr "Не вдалося виконати пошук у списку «%s» з «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:2270 msgid "Invalid occurrence value" msgstr "Некоректне значення «occurrence»" #: src/esx/esx_vi.c:2322 #, c-format msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus" msgstr "Під час пошуку ManagedEntityStatus не виявлено властивості «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:2345 msgid "Missing 'runtime.powerState' property" msgstr "Не вказано властивості «runtime.powerState»" #: src/esx/esx_vi.c:2406 src/esx/esx_vi.c:2438 src/esx/esx_vi.c:2470 #: src/esx/esx_vi.c:2506 src/esx/esx_vi.c:2542 #, c-format msgid "Missing '%s' property" msgstr "Не вказано властивості «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:2613 msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine" msgstr "ObjectContent не посилається на віртуальну машину" #: src/esx/esx_vi.c:2621 #, c-format msgid "Could not parse positive integer from '%s'" msgstr "Не вдалося визначити додатне ціле значення на основі «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:2647 msgid "Domain name contains invalid escape sequence" msgstr "" "У назві домену міститься некоректна екранована послідовність символів" #: src/esx/esx_vi.c:2657 msgid "Could not get name of virtual machine" msgstr "Не вдалося отримати назву віртуальної машини" #: src/esx/esx_vi.c:2685 msgid "Could not get UUID of virtual machine" msgstr "Не вдалося отримати UUID віртуальної машини" #: src/esx/esx_vi.c:2821 #, c-format msgid "Could not find snapshot with name '%s'" msgstr "Не вдалося знайти знімок з назвою «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:2856 #, c-format msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'" msgstr "Не вдалося знайти знімок домену з внутрішньою назвою «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:2995 #, c-format msgid "Could not find domain with name '%s'" msgstr "Не вдалося знайти домен з назвою «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:3048 msgid "Other tasks are pending for this domain" msgstr "У черзі є інші завдання для цього домену" #: src/esx/esx_vi.c:3128 #, c-format msgid "Could not find datastore with name '%s'" msgstr "Не вдалося знайти сховище даних з назвою «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:3213 #, c-format msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'" msgstr "Не вдалося знайти сховища даних, що містить абсолютну адресу «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:3282 msgid "Could not lookup datastore host mount" msgstr "" "Не вдалося виконати пошук точки монтування сховища даних основної системи" #: src/esx/esx_vi.c:3554 msgid "Domain has no current snapshot" msgstr "У домену немає поточного знімка" #: src/esx/esx_vi.c:3561 msgid "Could not lookup root snapshot list" msgstr "Не вдалося виконати пошук у кореневому списку знімків" #: src/esx/esx_vi.c:3644 #, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file" msgstr "Адреса сховища даних «%s» не посилається на файл" #: src/esx/esx_vi.c:3732 src/esx/esx_vi.c:3881 #, c-format msgid "Could not search in datastore '%s': %s" msgstr "Не вдалося виконати пошук у сховищі даних «%s»: %s" #: src/esx/esx_vi.c:3751 #, c-format msgid "No storage volume with key or path '%s'" msgstr "Немає тому сховища з ключем або шляхом «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:4008 msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object" msgstr "Не вдалося отримати об’єкт AutoStartDefaults" #: src/esx/esx_vi.c:4151 #, c-format msgid "Could not find physical NIC with name '%s'" msgstr "Не вдалося знайти фізичний NIC з назвою «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:4198 #, c-format msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%s'" msgstr "Не вдалося знайти фізичний NIC з MAC-адресою «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:4292 #, c-format msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%s'" msgstr "не вдалося знайти HostVirtualSwitch з назвою «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:4412 src/esx/esx_vi.c:4446 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no " "possible answers" msgstr "" "Запитання з черги блокує виконання віртуальної машини. Питання: «%s», без " "варіантів відповідей." #: src/esx/esx_vi.c:4420 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s, but no default answer is specified" msgstr "" "Запитання з черги блокує виконання віртуальної машини. Питання: «%s», " "можливі відповіді: %s, але типової відповіді не вказано." #: src/esx/esx_vi.c:4441 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s" msgstr "" "Запитання з черги блокує виконання віртуальної машини. Питання: «%s», " "варіанти відповідей: %s." #: src/esx/esx_vi.c:4552 msgid "" "Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed" msgstr "" "Придатне до скасування завдання заблоковано питанням, на яке не отримано " "відповіді. Скасування зазнало невдачі." #: src/esx/esx_vi.c:4557 msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question" msgstr "" "Завдання, яке не можна скасувати, заблоковано питанням без відповіді." #: src/esx/esx_vi.c:4677 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length" msgstr "Регістр HostCpuIdInfo «%s» має неочікувану довжину" #: src/esx/esx_vi.c:4691 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format" msgstr "Регістр HostCpuIdInfo «%s» має неочікуваний формат" #: src/esx/esx_vi.c:4774 msgid "Unexpected product line" msgstr "Неочікуваний рядок продукту" #: src/esx/esx_vi.c:4792 msgid "Unable to obtain hostInternetScsiHba" msgstr "Не вдалося отримати hostInternetScsiHba" #: src/esx/esx_vi.c:4810 #, c-format msgid "Could not find storage pool with name: %s" msgstr "Не вдалося знайти резервне сховище даних з назвою %s" #: src/esx/esx_vi.c:5001 msgid "Target not found" msgstr "Призначення не знайдено" #: src/esx/esx_vi.c:5257 #, c-format msgid "Missing 'name' property in %s lookup" msgstr "У записі пошуку %s не вистачає властивості «name»" #: src/esx/esx_vi.c:5291 #, c-format msgid "Could not find %s with name '%s'" msgstr "Не вдалося знайти %s з назвою «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:5294 #, c-format msgid "Could not find %s" msgstr "Не вдалось знайти %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:88 src/esx/esx_vi_types.c:777 #, c-format msgid "%s object has invalid dynamic type" msgstr "Об’єкт %s належить до некоректного динамічного типу" #: src/esx/esx_vi_types.c:218 src/esx/esx_vi_types.c:233 #, c-format msgid "Call to %s for unexpected type '%s', expected '%s'" msgstr "Виклик %s для неочікуваного типу «%s», мало бути «%s»" #: src/esx/esx_vi_types.c:358 #, c-format msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value" msgstr "У вузлі XML не міститься тексту, мало бути вказано значення %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:372 #, c-format msgid "Value '%s' is not representable as %s" msgstr "Значення «%s» не можна представити як %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:497 src/esx/esx_vi_types.c:760 #, c-format msgid "%s object is missing the required '%s' property" msgstr "У об’єкта %s не вистачає обов’язкової властивості «%s»" #: src/esx/esx_vi_types.c:554 src/esx/esx_vi_types.c:700 #, c-format msgid "Call to %s for unexpected type '%s'" msgstr "Виклик %s для неочікуваного типу «%s»" #: src/esx/esx_vi_types.c:735 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property" msgstr "Невідоме значення «%s» для властивості «type» %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:958 src/esx/esx_vi_types.c:1023 msgid "Could not copy an XML node" msgstr "Не вдалося скопіювати вузол XML" #: src/esx/esx_vi_types.c:1034 msgid "AnyType is missing 'type' property" msgstr "У AnyType не вистачає властивості «type»" #: src/esx/esx_vi_types.c:1042 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property" msgstr "Невідоме значення «%s» властивості «type» AnyType" #: src/esx/esx_vi_types.c:1065 #, c-format msgid "Value '%s' is out of %s range" msgstr "Значення «%s» лежить поза межами діапазону %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:1081 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean" msgstr "Невідоме значення «%s» xsd:boolean" #: src/esx/esx_vi_types.c:1487 msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value" msgstr "" "У вузлі XML не міститься тексту, мало бути вказано значення xsd:dateTime." #: src/esx/esx_vi_types.c:1520 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination" msgstr "Значення xsd:dateTime для призначення «%s» є занадто довгим" #: src/esx/esx_vi_types.c:1542 src/esx/esx_vi_types.c:1552 #: src/esx/esx_vi_types.c:1565 src/esx/esx_vi_types.c:1578 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format" msgstr "Значення xsd:dateTime «%s» записано у неочікуваному форматі" #: src/esx/esx_vi_types.c:1660 msgid "MethodFault is missing 'type' property" msgstr "У MethodFault не вистачає властивості «type»" #: src/esx/esx_vi_types.c:1753 msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property" msgstr "У ManagedObjectReference не вистачає властивості «type»" #: src/esx/esx_vi_types.c:1831 #, c-format msgid "%s is missing 'type' property" msgstr "У %s не вказано властивості «type»" #: src/fdstream.c:88 src/fdstream.c:125 src/fdstream.c:206 src/fdstream.c:369 #: src/fdstream.c:421 msgid "stream is not open" msgstr "потік даних не відкрито" #: src/fdstream.c:95 src/fdstream.c:132 msgid "stream does not have a callback registered" msgstr "для потоку даних не зареєстровано зворотного виклику" #: src/fdstream.c:213 msgid "stream already has a callback registered" msgstr "для потоку даних вже зареєстровано зворотний виклик" #: src/fdstream.c:223 msgid "cannot register file watch on stream" msgstr "не вдалося зареєструвати спостереження за файлом для потоку даних" #: src/fdstream.c:303 #, c-format msgid "I/O helper exited with status %d" msgstr "" "Допоміжна програма вводу-виводу завершила роботу з повідомленням про стан %d" #: src/fdstream.c:307 msgid "I/O helper exited abnormally" msgstr "Допоміжна програма вводу-виводу завершила роботу у аварійному режимі" #: src/fdstream.c:363 msgid "Too many bytes to write to stream" msgstr "Забагато байтів для запису до потоку даних" #: src/fdstream.c:378 src/fdstream.c:397 msgid "cannot write to stream" msgstr "не вдалося виконати запис до потоку" #: src/fdstream.c:415 msgid "Too many bytes to read from stream" msgstr "Забагато байтів для читання з потоку даних" #: src/fdstream.c:447 msgid "cannot read from stream" msgstr "не вдалося виконати читання даних з потоку" #: src/fdstream.c:481 msgid "Unable to set non-blocking mode" msgstr "Не вдалося встановити режим без блокування" #: src/fdstream.c:495 src/locking/lock_daemon.c:158 #: src/locking/lock_daemon.c:206 src/logging/log_daemon.c:148 #: src/logging/log_daemon.c:197 src/qemu/qemu_capabilities.c:3694 #: src/util/vireventpoll.c:692 src/util/virobject.c:224 msgid "Unable to initialize mutex" msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор" #: src/fdstream.c:525 msgid "Unable to open UNIX socket" msgstr "Не вдалося відкрити сокет UNIX" #: src/fdstream.c:568 msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform" msgstr "На цій платформі сокети доменів UNIX не підтримуються" #: src/fdstream.c:600 #, c-format msgid "Unable to open stream for '%s'" msgstr "Не вдалося відкрити потік даних для «%s»" #: src/fdstream.c:607 #, c-format msgid "Unable to access stream for '%s'" msgstr "Не вдалося отримати доступ до потоку даних для «%s»" #: src/fdstream.c:615 src/util/iohelper.c:65 #, c-format msgid "Unable to seek %s to %llu" msgstr "Не вдалося встановити на %s позицію %llu" #: src/fdstream.c:632 #, c-format msgid "%s: Cannot request read and write flags together" msgstr "" "%s: не можна використовувати одразу прапорці читання (read) і запису (write)" #: src/fdstream.c:639 src/lxc/lxc_process.c:1376 msgid "Unable to create pipe" msgstr "Не вдалося створити канал" #: src/fdstream.c:700 #, c-format msgid "Attempt to create %s without specifying mode" msgstr "Спроба створення %s без визначення режиму" #: src/fdstream.c:742 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s" msgstr "не вдалося отримати атрибути tty: %s" #: src/fdstream.c:751 tools/vsh.c:1810 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s" msgstr "не вдалося встановити атрибути tty: %s" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:154 msgid "Could not create openwsman client" msgstr "Не вдалося створити клієнт openwsman" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:160 msgid "Could not initialize openwsman transport" msgstr "Не вдалося ініціалізувати передавання даних openwsman" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:180 #, c-format msgid "%s is not a Hyper-V server" msgstr "%s не є сервером Hyper-V" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:236 src/hyperv/hyperv_driver.c:272 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:290 #, c-format msgid "Could not lookup %s" msgstr "Не вдалося виконати пошук %s" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:317 #, c-format msgid "CPU model %s too long for destination" msgstr "Запис моделі процесора %s є занадто довгим для призначення" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:477 src/hyperv/hyperv_wmi.c:663 #, c-format msgid "No domain with UUID %s" msgstr "Немає домену з UUID %s" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:509 #, c-format msgid "No domain with name %s" msgstr "Немає домену з назвою %s" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:536 msgid "Domain is not active" msgstr "Домен не є активним" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:564 msgid "Domain is not paused" msgstr "Домен не призупинено" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:595 src/hyperv/hyperv_driver.c:1127 msgid "Domain is not active or is in state transition" msgstr "Домен не є активним або перебуває у стані переходу" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:665 src/hyperv/hyperv_driver.c:686 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:708 src/hyperv/hyperv_driver.c:802 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:823 src/hyperv/hyperv_driver.c:845 #, c-format msgid "Could not lookup %s for domain %s" msgstr "Не вдалося виконати пошук %s для домену %s" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1006 msgid "Domain is already active or is in state transition" msgstr "Домен вже є активним або перебуває у стані переходу" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1180 msgid "Domain has no managed save image" msgstr "Домен не має керованого збереженого образу" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1372 #, c-format msgid "openwsman error: %s" msgstr "Помилка openwsman: %s" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:59 #, c-format msgid "Transport error during %s: %s (%d)" msgstr "Помилка передавання даних під час %s: %s (%d)" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:69 #, c-format msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d" msgstr "Неочікувана відповідь HTTP під час %s: %d" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:76 #, c-format msgid "Empty response during %s" msgstr "Порожня відповідь під час %s" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:91 #, c-format msgid "" "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'" msgstr "" "Помилка SOAP під час %s: код «%s», підкод «%s», причина «%s», подробиці «%s»" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:146 src/hyperv/hyperv_wmi.c:417 msgid "Could not initialize options" msgstr "Не вдалося ініціалізувати параметри" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:154 msgid "Could not create filter" msgstr "Не вдалося створити фільтр" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:179 msgid "Could not lookup SOAP body" msgstr "Не вдалося виконати пошук даних SOAP" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:187 msgid "Could not lookup pull response" msgstr "Не вдалося виконати пошук надсилання відповіді" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:195 msgid "Could not lookup pull response items" msgstr "Не вдалося виконати пошук записів надсилання відповіді" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:207 msgid "Could not deserialize pull response item" msgstr "Не вдалося десеріалізувати запис надсилання відповіді" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:252 src/hyperv/hyperv_wmi.c:292 msgid "Could not free deserialized data" msgstr "Не вдалося звільнити область десеріалізованих даних" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:312 msgid "Completed with no error" msgstr "Завершено без помилок" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:315 src/hyperv/hyperv_wmi.c:351 msgid "Not supported" msgstr "Не підтримується" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:321 msgid "Cannot complete within timeout period" msgstr "Не вдалося виконати протягом періоду очікування" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:324 src/hyperv/hyperv_wmi.c:345 #: tools/virsh-domain.c:5704 tools/virsh-domain.c:11420 msgid "Failed" msgstr "Помилка" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:327 src/hyperv/hyperv_wmi.c:360 msgid "Invalid parameter" msgstr "Некоректний параметр" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:330 msgid "In use" msgstr "Використовується" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:333 msgid "Transition started" msgstr "Розпочато перехід" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:336 msgid "Invalid state transition" msgstr "Некоректний перехід станів" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:339 msgid "Timeout parameter not supported" msgstr "Підтримки параметра часу очікування не передбачено" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:342 msgid "Busy" msgstr "Зайнятий" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:348 msgid "Access denied" msgstr "Доступ заборонено" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:354 msgid "Status is unknown" msgstr "Невідомий стан" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:357 msgid "Timeout" msgstr "Перевищення часу очікування" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:363 msgid "System is in use" msgstr "Система використовується" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:366 msgid "Invalid state for this operation" msgstr "Некоректний стан для цієї дії" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:369 msgid "Incorrect data type" msgstr "Некоректний тип даних" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:372 msgid "System is not available" msgstr "Система недоступна" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:375 tools/virsh-domain.c:5280 #: tools/virsh-domain.c:7205 tools/virsh-pool.c:1501 tools/virsh-snapshot.c:440 #: tools/vsh.c:1659 tools/vsh.c:1704 tools/vsh.c:2601 tools/vsh.c:2606 msgid "Out of memory" msgstr "Не вистачає пам'яті" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:378 msgid "Unknown return code" msgstr "Невідомий код результату" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:436 src/hyperv/hyperv_wmi.c:453 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:469 #, c-format msgid "Could not lookup %s for %s invocation" msgstr "Не вдалося виконати пошук %s для виклику %s" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:443 #, c-format msgid "Could not parse return code from '%s'" msgstr "Не вдалося обробити код повернення з «%s»" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:494 #, c-format msgid "Concrete job for %s invocation is in error state" msgstr "Завдання щодо виклику %s перебуває у стані помилки" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:500 #, c-format msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state" msgstr "Завдання щодо виклику %s перебуває у невідомому стані" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:507 #, c-format msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)" msgstr "Викликом %s повернуто повідомлення щодо помилки: %s (%d)" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:93 msgid "failed to initialize netcf" msgstr "не вдалося ініціалізувати netcf" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:110 msgid "Attempt to close netcf state driver with open connections" msgstr "Спроба закрити драйвер станів netcf з відкритими з’єднаннями" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:137 msgid "failed to re-init netcf" msgstr "не вдалося повторно ініціалізувати netcf" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:229 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:319 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:414 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:599 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:677 #, c-format msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s" msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з назвою «%s»: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:234 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:682 #: src/interface/interface_backend_udev.c:448 #: src/interface/interface_backend_udev.c:1003 #: src/interface/interface_backend_udev.c:1135 #, c-format msgid "couldn't find interface named '%s'" msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з назвою «%s»" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:253 #, c-format msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s" msgstr "не вдалося отримати стан інтерфейсу %s: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:285 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:375 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:561 #, c-format msgid "failed to get number of host interfaces: %s%s%s" msgstr "не вдалося отримати дані щодо кількості інтерфейсів вузла: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:303 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:393 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:581 #, c-format msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s" msgstr "не вдалося побудувати список інтерфейсів основної системи: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:717 #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s" msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з MAC-адресою «%s»: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:724 #: src/interface/interface_backend_udev.c:500 #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'" msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з MAC-адресою «%s»" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:730 msgid "multiple interfaces with matching MAC address" msgstr "декілька інтерфейсів із відповідною MAC-адресою" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:781 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:843 #, c-format msgid "could not get interface XML description: %s%s%s" msgstr "не вдалося отримати опис інтерфейсу у форматі XML: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:885 #, c-format msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s" msgstr "не вдалося скасувати визначення інтерфейсу %s: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:928 msgid "interface is already running" msgstr "інтерфейс вже працює" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:937 #, c-format msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s" msgstr "не вдалося створити (запустити) інтерфейс %s: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:980 msgid "interface is not running" msgstr "інтерфейс не працює" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:989 #, c-format msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s" msgstr "не вдалося знищити (зупинити) інтерфейс %s: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1052 #, c-format msgid "failed to begin transaction: %s%s%s" msgstr "не вдалося розпочати дію: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1077 #, c-format msgid "failed to commit transaction: %s%s%s" msgstr "не вдалося надіслати дані дії: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1102 #, c-format msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s" msgstr "не вдалося скасувати дію: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_udev.c:152 #, c-format msgid "failed to get number of %s interfaces on host" msgstr "не вдалося отримати кількість інтерфейсів %s на вузлі" #: src/interface/interface_backend_udev.c:205 #: src/interface/interface_backend_udev.c:334 #, c-format msgid "failed to get list of %s interfaces on host" msgstr "не вдалося отримати список інтерфейсів %s на вузлі" #: src/interface/interface_backend_udev.c:483 #, c-format msgid "failed to lookup interface with MAC address '%s'" msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з MAC-адресою «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:508 #, c-format msgid "the MAC address '%s' matches multiple interfaces" msgstr "MAC-адреса «%s» відповідає декільком інтерфейсам" #: src/interface/interface_backend_udev.c:604 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/downdelay' for '%s'" msgstr "Не вдалося отримати «bonding/downdelay» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:609 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/downdelay' '%s' for '%s'" msgstr "Не вдалося обробити значення «bonding/downdelay» «%s» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:618 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/updelay' for '%s'" msgstr "Не вдалося отримати «bonding/updelay» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:623 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/updelay' '%s' for '%s'" msgstr "Не вдалося обробити значення «bonding/updelay» «%s» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:632 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/miimon' for '%s'" msgstr "Не вдалося отримати «bonding/miimon» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:637 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/miimon' '%s' for '%s'" msgstr "Не вдалося обробити значення «bonding/miimon» «%s» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:646 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_interval' for '%s'" msgstr "Не вдалося отримати «bonding/arp_interval» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:651 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/arp_interval' '%s' for '%s'" msgstr "Не вдалося обробити значення «bonding/arp_interval» «%s» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:665 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/mode' for '%s'" msgstr "Не вдалося отримати «bonding/mode» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:671 #, c-format msgid "Invalid format for 'bonding/mode' for '%s'" msgstr "Некоректний формат запису «bonding/mode» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:676 #, c-format msgid "Unable to find correct value in 'bonding/mode' for '%s'" msgstr "Не вдалося виявити належне значення у записі «bonding/mode» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:682 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/mode' '%s' for '%s'" msgstr "Не вдалося обробити значення «bonding/mode» «%s» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:695 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_validate' for '%s'" msgstr "Не вдалося отримати «bonding/arp_validate» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:701 #, c-format msgid "Invalid format for 'bonding/arp_validate' for '%s'" msgstr "Некоректний формат запису «bonding/arp_validate» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:706 #, c-format msgid "Unable to find correct value in 'bonding/arp_validate' for '%s'" msgstr "" "Не вдалося виявити належне значення у записі «bonding/arp_validate» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:712 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/arp_validate' '%s' for '%s'" msgstr "Не вдалося обробити значення «bonding/arp_validate» «%s» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:722 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/use_carrier' for '%s'" msgstr "Не вдалося отримати «bonding/use_carrier» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:727 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/use_carrier' '%s' for '%s'" msgstr "Не вдалося обробити значення «bonding/use_carrier» «%s» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:747 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_ip_target' for '%s'" msgstr "Не вдалося отримати запис «bonding/arp_ip_target» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:760 #, c-format msgid "Could not get slaves of bond '%s'" msgstr "Не вдалося отримати список підлеглих елементів зв’язку «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:776 #, c-format msgid "Invalid enslaved interface name '%s' seen for bond '%s'" msgstr "" "некоректна назва підлеглого інтерфейсу «%s», видимого для зв’язку «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:787 #, c-format msgid "" "Could not get interface information for '%s', which is a enslaved in bond " "'%s'" msgstr "" "Не вдалося отримати дані щодо інтрефейсу для «%s», підлеглого елемента " "зв’язку «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:828 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bridge/forward_delay' for '%s'" msgstr "Не вдалося отримати запис «bridge/forward_delay» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:839 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bridge/stp_state' for '%s'" msgstr "Не вдалося отримати запис «bridge/stp_state» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:845 #, c-format msgid "Could not parse 'bridge/stp_state' '%s' for '%s'" msgstr "Не вдалося обробити запис «bridge/stp_state» «%s» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:858 #, c-format msgid "Invalid STP state value %d received for '%s'. Must be -1, 0, or 1." msgstr "" "Отримано некоректне значення стану STP, %d, для «%s». Значенням має бути " "число -1, 0 або 1." #: src/interface/interface_backend_udev.c:877 #, c-format msgid "Could not get members of bridge '%s'" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо учасників вузла «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:893 #, c-format msgid "" "Could not get interface information for '%s', which is a member of bridge " "'%s'" msgstr "" "Не вдалося отримати дані щодо інтерфейсу для «%s», тобто елемента містка «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:936 #: src/interface/interface_backend_udev.c:945 #, c-format msgid "failed to find the VID for the VLAN device '%s'" msgstr "не вдалося визначити VID для пристрою VLAN «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:952 #: src/interface/interface_backend_udev.c:960 #, c-format msgid "failed to find the real device for the VLAN device '%s'" msgstr "не вдалося знайти справжній пристрій для пристрою VLAN «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:1020 #, c-format msgid "Could not parse MTU value '%s'" msgstr "Не вдалося обробити значення MTU «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:1172 msgid "failed to create udev context" msgstr "не вдалося створити контекст udev" #: src/interface/interface_backend_udev.c:1219 msgid "failed to register udev interface driver" msgstr "не вдалося зареєструвати драйвер інтерфейсу udev" #: src/internal.h:303 src/internal.h:325 #, c-format msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s" msgstr "непідтримувані прапорці (0x%lx) у функції %s" #: src/internal.h:350 src/internal.h:374 #, c-format msgid "Flags '%s' and '%s' are mutually exclusive" msgstr "Прапорці «%s» і «%s» не можна використовувати одночасно" #: src/internal.h:400 src/internal.h:422 #, c-format msgid "Flag '%s' is required by flag '%s'" msgstr "Прапорець «%s» потрібен, якщо використовується «%s»" #: src/internal.h:491 #, c-format msgid "read only access prevents %s" msgstr "через наявність доступу лише до читання неможливе виконання %s" #: src/libvirt.c:358 msgid "libvirt.so is not safe to use from setuid programs" msgstr "" "libvirt.so не можна безпечно користуватися з програм зі встановленим бітом " "setuid" #: src/libvirt.c:535 msgid "A network driver is already registered" msgstr "Драйвер мережі вже зареєстровано" #: src/libvirt.c:561 msgid "A interface driver is already registered" msgstr "Драйвер інтерфейсу вже зареєстровано" #: src/libvirt.c:587 msgid "A storage driver is already registered" msgstr "Драйвер сховища даних вже зареєстровано" #: src/libvirt.c:613 msgid "A node device driver is already registered" msgstr "Драйвер пристрою вузла вже зареєстровано" #: src/libvirt.c:639 msgid "A secret driver is already registered" msgstr "Драйвер шифрування вже зареєстровано" #: src/libvirt.c:665 msgid "A network filter driver is already registered" msgstr "Драйвер фільтра мережі вже зареєстровано" #: src/libvirt.c:696 src/libvirt.c:739 #, c-format msgid "Too many drivers, cannot register %s" msgstr "Занадто багато драйверів, не вдалося зареєструвати %s" #: src/libvirt.c:781 #, c-format msgid "Initialization of %s state driver failed: %s" msgstr "спроба ініціалізації драйвера станів %s зазнала невдачі: %s" #: src/libvirt.c:783 msgid "Unknown problem" msgstr "Невідома проблема" #: src/libvirt.c:925 msgid "Expected a string for 'uri_default' config parameter" msgstr "Для параметра налаштувань «uri_default» мало бути вказано рядок" #: src/libvirt.c:960 msgid "An explicit URI must be provided when setuid" msgstr "Якщо використовується setuid слід вказати адресу явним чином" #: src/libvirt.c:1044 #, c-format msgid "libvirt was built without the '%s' driver" msgstr "libvirt було зібрано без драйвера «%s»" #: src/libvirt.c:1284 #, c-format msgid "string parameter name '%.*s' too long" msgstr "назва рядкового параметра «%.*s» є занадто довгою" #: src/libvirt.c:1293 #, c-format msgid "NULL string parameter '%s'" msgstr "рядковий параметр зі значенням NULL, «%s»" #: src/libvirt.c:1299 #, c-format msgid "string parameter '%s' unsupported" msgstr "підтримки рядкового параметра «%s» не передбачено" #: src/libvirt-admin.c:118 #, c-format msgid "Unknown URI parameter '%s'" msgstr "Невідомий параметр URI, «%s»" #: src/libvirt-admin.c:126 #, c-format msgid "Unsupported URI scheme '%s'" msgstr "Непідтримувана схема URI, «%s»" #: src/libvirt-admin.c:139 #, c-format msgid "Invalid URI path '%s', try '/system'" msgstr "Некоректний шлях у URI, «%s», спробуйте «/system»" #: src/libvirt-admin.c:166 msgid "Expected a string for 'admin_uri_default' config parameter" msgstr "" "Для параметра налаштувань «admin_uri_default» мало бути вказано рядок" #: src/libvirt-admin.c:453 src/libvirt-host.c:1229 msgid "A close callback is already registered" msgstr "Вже зареєсторовано близький зворотний виклик" #: src/libvirt-admin.c:505 src/libvirt-host.c:1282 msgid "A different callback was requested" msgstr "Надійшов запит на інший зворотний виклик" #: src/libvirt-domain.c:388 msgid "Invalid UUID" msgstr "Некоректний UUID" #: src/libvirt-domain.c:835 src/libvirt-domain.c:923 msgid "could not build absolute output file path" msgstr "не вдалося побудувати абсолютний шлях до файла виведених даних" #: src/libvirt-domain.c:973 src/libvirt-domain.c:1047 src/libvirt-domain.c:1112 #: src/libvirt-domain.c:1185 msgid "could not build absolute input file path" msgstr "не вдалося побудувати абсолютний шлях до файла вхідних даних" #: src/libvirt-domain.c:1101 msgid "virDomainSaveImageGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainSaveImageGetXMLDesc з прапорцем безпеки" #: src/libvirt-domain.c:1260 src/libvirt-domain.c:1344 msgid "could not build absolute core file path" msgstr "не вдалося побудувати абсолютний шлях до файла ядра" #: src/libvirt-domain.c:1328 #, c-format msgid "dumpformat '%d' is not supported" msgstr "підтримки формату дампів «%d» не передбачено" #: src/libvirt-domain.c:1405 src/libvirt-domain.c:9481 #: src/libvirt-domain.c:9545 #, c-format msgid "stream must match connection of domain '%s'" msgstr "потік має відповідати з’єднанню домену «%s»" #: src/libvirt-domain.c:1807 #, c-format msgid "result too large: %llu" msgstr "результат надто великий: %llu" #: src/libvirt-domain.c:1854 src/libvirt-domain.c:1907 #: src/libvirt-domain.c:1970 #, c-format msgid "input too large: %lu" msgstr "вхідні дані надто об’ємні: %lu" #: src/libvirt-domain.c:2586 msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainGetXMLDesc із безпечною ознакою" #: src/libvirt-domain.c:2766 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare не вказав URI" #: src/libvirt-domain.c:2889 src/qemu/qemu_migration.c:4871 msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare2 не вказав URI" #: src/libvirt-domain.c:2924 src/libvirt-domain.c:3182 #: src/qemu/qemu_migration.c:4915 src/qemu/qemu_migration.c:5178 msgid "finish step ignored that migration was cancelled" msgstr "на завершальному кроці проігноровано скасування перенесення" #: src/libvirt-domain.c:3097 src/qemu/qemu_migration.c:5095 msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare3 не встановлено адресу" #: src/libvirt-domain.c:3307 msgid "Attempt to migrate guest to the same host" msgstr "Спроба перенесення гостьової системи на ту саму основну систему" #: src/libvirt-domain.c:3338 msgid "Some parameters are not supported by migration protocol 2" msgstr "" "Підтримки деяких з параметрів перенесення у протоколі 2 не передбачено" #: src/libvirt-domain.c:3355 msgid "Unable to override peer2peer migration URI" msgstr "Не вдалося перевизначити адресу перенесення peer2peer" #: src/libvirt-domain.c:3387 msgid "Some parameters are not supported by migration protocol 3" msgstr "" "Підтримки деяких з параметрів перенесення у протоколі 3 не передбачено" #: src/libvirt-domain.c:3623 src/libvirt-domain.c:3847 #: src/libvirt-domain.c:4034 src/libvirt-domain.c:4155 msgid "offline migration is not supported by the source host" msgstr "перенесення з вимиканням не підтримується вузлом джерела" #: src/libvirt-domain.c:3630 src/libvirt-domain.c:3854 #: src/libvirt-domain.c:4041 src/qemu/qemu_migration.c:5389 msgid "offline migration is not supported by the destination host" msgstr "перенесення з вимиканням не підтримується вузлом призначення" #: src/libvirt-domain.c:3670 src/libvirt-domain.c:3891 #: src/libvirt-domain.c:4056 msgid "cannot enforce change protection" msgstr "не можна примусово визначати захист від змін" #: src/libvirt-domain.c:3676 src/libvirt-domain.c:3897 #: src/libvirt-domain.c:4025 msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag" msgstr "" "неможливо виконати тунельоване перенесення без використання прапорця " "peer2peer" #: src/libvirt-domain.c:3916 src/libvirt-domain.c:3928 #: src/libvirt-domain.c:4106 src/libvirt-domain.c:4119 msgid "Unable to change target guest XML during migration" msgstr "" "Не вдалося змінити цільовий XML гостьової системи під час перенесення" #: src/libvirt-domain.c:4019 msgid "use virDomainMigrateToURI3 for peer-to-peer migration" msgstr "" "скористайтеся virDomainMigrateToURI3 для перенесення з вузла на вузол" #: src/libvirt-domain.c:4076 src/qemu/qemu_migration.c:5382 msgid "" "Migration APIs with extensible parameters are not supported but extended " "parameters were passed" msgstr "" "Передано розширені параметри, але підтримки програмного інтерфейсу " "перенесення з розширеними параметрами не передбачено" #: src/libvirt-domain.c:4164 msgid "p2p migration is not supported by the source host" msgstr "перенесення p2p не підтримується вузлом джерела" #: src/libvirt-domain.c:4172 msgid "direct migration is not supported by the source host" msgstr "безпосереднє перенесення не підтримується вузлом джерела" #: src/libvirt-domain.c:4725 src/libvirt-domain.c:4870 #: src/libvirt-domain.c:5152 msgid "conn must match stream connection" msgstr "conn має відповідати з’єднанню з потоковим передаванням даних" #: src/libvirt-domain.c:5635 src/libvirt-domain.c:5776 #, c-format msgid "size must not exceed %zu" msgstr "розмір не повинен перевищувати %zu" #: src/libvirt-domain.c:7063 #, c-format msgid "nkeycodes must be <= %d" msgstr "nkeycodes має бути <= %d" #: src/libvirt-domain.c:7514 src/libvirt-domain.c:7715 #, c-format msgid "input too large: %d * %d" msgstr "вхідні дані надто об’ємні: %d * %d" #: src/libvirt-domain.c:8174 msgid "metadata title can't contain newlines" msgstr "заголовок метаданих не повинен містити символів розриву рядків" #: src/libvirt-domain.c:9218 #, c-format msgid "domain '%s' must match connection" msgstr "домен «%s» має відповідати з’єднанню" #: src/libvirt-domain.c:9227 #, c-format msgid "eventID must be less than %d" msgstr "eventID має бути меншим за %d" #: src/libvirt-domain.c:9970 msgid "use of flags requires a copy job" msgstr "використання прапорців вимагає визначення завдання з копіювання" #: src/libvirt-domain.c:10284 #, c-format msgid "Unable to access file descriptor %d" msgstr "Не вдалося отримати доступ до дескриптора файла %d" #: src/libvirt-domain.c:10290 #, c-format msgid "fd %d must be a socket" msgstr "дескриптор файла %d має бути сокетом" #: src/libvirt-domain.c:10300 src/libvirt-domain.c:10357 msgid "fd passing is not supported by this connection" msgstr "" "цим з’єднанням не передбачено можливості передавання дескрипторів файлів" #: src/libvirt-domain.c:10625 msgid "ncpus must be 1 when start_cpu is -1" msgstr "ncpus має дорівнювати 1, якщо start_cpu дорівнює -1" #: src/libvirt-domain.c:10639 #, c-format msgid "input too large: %u * %u" msgstr "вхідні дані надто об’ємні: %u * %u" #: src/libvirt-domain.c:11342 #, c-format msgid "doms array in %s must contain at least one domain" msgstr "масив doms у %s має містити принаймні один домен" #: src/libvirt-domain.c:11362 msgid "domains in 'doms' array must belong to a single connection" msgstr "домени у масиві «doms» мають належати до окремого з’єднання" #: src/libvirt-domain-snapshot.c:279 msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc з прапорцем безпеки" #: src/libvirt-host.c:485 #, c-format msgid "cpuNum in %s only accepts %d as a negative value" msgstr "cpuNum у %s приймає %d лише як від’ємне значення" #: src/libvirt-host.c:572 #, c-format msgid "cellNum in %s only accepts %d as a negative value" msgstr "cellNum у %s приймає %d лише як від’ємне значення" #: src/libvirt-lxc.c:212 src/security/security_selinux.c:750 #: src/security/security_selinux.c:857 #, c-format msgid "unable to get PID %d security context" msgstr "не вдалося отримати контекст безпеки PID %d" #: src/libvirt-lxc.c:219 src/security/security_selinux.c:864 #, c-format msgid "security label exceeds maximum length: %d" msgstr "довжина мітки безпеки перевищує максимальне значення: %d" #: src/libvirt-lxc.c:231 src/security/security_selinux.c:878 msgid "error calling security_getenforce()" msgstr "помилка під час спроби виклику security_getenforce()" #: src/libvirt-lxc.c:238 #, c-format msgid "Cannot set context %s" msgstr "Не вдалося встановити контекст %s" #: src/libvirt-lxc.c:244 msgid "Support for SELinux is not enabled" msgstr "Підтримку SELinux не увімкнено" #: src/libvirt-lxc.c:250 #, c-format msgid "error changing profile to %s" msgstr "помилка під час спроби змінити профіль на %s" #: src/libvirt-lxc.c:256 msgid "Support for AppArmor is not enabled" msgstr "Підтримку AppArmor не увімкнено" #: src/libvirt-lxc.c:261 #, c-format msgid "Security model %s cannot be entered" msgstr "Неможливо увійти до моделі захисту %s" #: src/libvirt-network.c:378 src/libvirt-nwfilter.c:253 #: src/libvirt-secret.c:260 src/libvirt-storage.c:455 #, c-format msgid "uuidstr in %s must be a valid UUID" msgstr "uuidstr у %s має бути чинним UUID" #: src/libvirt-network.c:1056 #, c-format msgid "network '%s' in %s must match connection" msgstr "мережа «%s» у %s має відповідати з’єднанню" #: src/libvirt-network.c:1066 #, c-format msgid "eventID in %s must be less than %d" msgstr "eventID у %s має бути меншим за %d" #: src/libvirt-storage.c:1584 src/libvirt-storage.c:1658 #, c-format msgid "stream in %s must match connection of volume '%s'" msgstr "потік у %s має відповідати з’єднанню тому «%s»" #: src/libvirt-storage.c:2042 #, c-format msgid "capacity in %s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set" msgstr "" "місткість у %s не може бути нульовою без встановлення прапорця «delta» або " "«shrink»" #: src/libvirt-stream.c:344 msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams" msgstr "" "джерела даних не можна використовувати для потоків даних без блокування" #: src/libvirt-stream.c:437 msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams" msgstr "" "приймачі даних не можна використовувати для потоків даних без блокування" #: src/libvirt-qemu.c:145 #, c-format msgid "pid_value in %s is too large" msgstr "Значення pid_value у %s є надто великим" #: src/libvirt-qemu.c:285 #, c-format msgid "domain '%s' in %s must match connection" msgstr "домен «%s» у %s має відповідати з’єднанню" #: src/locking/lock_daemon.c:217 msgid "Missing defaultLockspace data from JSON file" msgstr "" "У файлі JSON не вистачає даних щодо типового простоту блокування " "(defaultLockspace)" #: src/locking/lock_daemon.c:227 msgid "Missing lockspaces data from JSON file" msgstr "У файлі JSON не вистачає даних щодо просторів блокування" #: src/locking/lock_daemon.c:233 msgid "Malformed lockspaces data from JSON file" msgstr "Помилкове форматування даних щодо просторів блокування у файлі JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:255 src/logging/log_daemon.c:204 #: src/logging/log_daemon.c:221 msgid "Malformed daemon data from JSON file" msgstr "Помилкове форматування даних фонової служби з файла JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:261 msgid "Missing server data from JSON file" msgstr "У файлі JSON не вистачає даних щодо сервера" #: src/locking/lock_daemon.c:762 src/locking/lock_daemon.c:769 #: src/logging/log_daemon.c:618 src/logging/log_daemon.c:625 #, c-format msgid "Disallowing client %llu with uid %llu" msgstr "Вимикаємо клієнт %llu з uid %llu" #: src/locking/lock_daemon.c:800 msgid "Missing restricted data in JSON document" msgstr "У файлі JSON не вистачає даних щодо обмежень (restricted)" #: src/locking/lock_daemon.c:805 msgid "Missing ownerPid data in JSON document" msgstr "" "У файлі JSON не вистачає даних щодо ідентифікатора процесу-власника " "(ownerPid)" #: src/locking/lock_daemon.c:811 msgid "Missing ownerId data in JSON document" msgstr "" "У файлі JSON не вистачає даних щодо ідентифікатора власника (ownerId)" #: src/locking/lock_daemon.c:816 msgid "Missing ownerName data in JSON document" msgstr "У файлі JSON не вистачає даних щодо імені власника (ownerName)" #: src/locking/lock_daemon.c:823 src/locking/lock_daemon.c:828 msgid "Missing ownerUUID data in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає даних щодо UUID власника (ownerUUID)" #: src/locking/lock_daemon.c:852 msgid "Cannot set restricted data in JSON document" msgstr "Не вдалося встановити дані restricted у документі JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:857 msgid "Cannot set ownerPid data in JSON document" msgstr "Не вдалося встановити дані ownerPid у документі JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:862 msgid "Cannot set ownerId data in JSON document" msgstr "Не вдалося встановити дані ownerId у документі JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:867 msgid "Cannot set ownerName data in JSON document" msgstr "" "Не вдалося встановити дані щодо імені власника (ownerName) у документі JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:873 msgid "Cannot set ownerUUID data in JSON document" msgstr "" "Не вдалося встановити дані щодо UUID власника (ownerUUID) у документі JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:966 src/logging/log_daemon.c:748 msgid "Missing magic data in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає даних щодо контрольної суми (magic)" #: src/locking/lock_daemon.c:1072 src/logging/log_daemon.c:831 #, c-format msgid "Unable to save state file %s" msgstr "Не вдалося зберегти файл з даними щодо стану, %s" #: src/locking/lock_daemon.c:1079 src/logging/log_daemon.c:838 msgid "Unable to restart self" msgstr "Програма не може повторно запустити саму себе" #: src/locking/lock_daemon.c:1097 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " -V | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt lock management daemon:\n" msgstr "" "\n" "Використання:\n" " %s [параметри]\n" "\n" "Параметри:\n" " -h | --help вивести довідку до програми.\n" " -v | --verbose докладні повідомлення\n" " -d | --daemon запустити як фонову службу і створити файл PID\n" " -t | --timeout <сек> завершити роботу, щойно сплине вказаний період " "бездіяльності.\n" " -f | --config <файл> вказати файл налаштувань.\n" " -V | --version показати дані щодо версії.\n" " -p | --pid-file <файл> змінити назву файла PID.\n" "\n" "Фонова служба керування блокуванням у libvirt:\n" #: src/locking/lock_daemon.c:1114 #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/virtlockd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " Типові шляхи:\n" "\n" " Файл налаштувань (якщо не перевизначено за допомогою -f):\n" " %s/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Сокети:\n" " %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " Файл PID (якщо не перевизначено за допомогою -p):\n" " %s/run/virtlockd.pid\n" "\n" #: src/locking/lock_daemon.c:1131 msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " Типові шляхи:\n" "\n" " Файл налаштувань (якщо не перевизначено за допомогою -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Сокети:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " Файл PID:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n" "\n" #: src/locking/lock_daemon.c:1300 src/logging/log_daemon.c:1058 msgid "Can't determine restart state file path" msgstr "Не вдалося визначити шлях до файла стану перезапуску" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:61 src/locking/lock_daemon_dispatch.c:119 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:168 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:217 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:272 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:319 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:369 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:406 msgid "lock manager connection has been restricted" msgstr "" "можливості встановлення з’єднання із засобом керування блокуванням обмежено" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:67 src/locking/lock_daemon_dispatch.c:125 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:174 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:223 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:278 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:325 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:375 msgid "lock owner details have not been registered" msgstr "дані щодо власника блокування не було зареєстровано" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:73 src/locking/lock_daemon_dispatch.c:131 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:180 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:331 #, c-format msgid "Lockspace for path %s does not exist" msgstr "Простору блокування для шляху %s не існує" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:229 msgid "the default lockspace already exists" msgstr "типовий простір блокування вже існує" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:235 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:412 #, c-format msgid "Lockspace for path %s already exists" msgstr "Простір блокування для шляху %s вже існує" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:88 src/locking/lock_driver_sanlock.c:112 #, c-format msgid "Unable to access config file %s" msgstr "Не вдалося отримати доступ до файла налаштувань %s" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:461 #, c-format msgid "Unexpected parameter %s for object" msgstr "Неочікуваний параметр %s для об’єкта" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:467 msgid "Missing ID parameter for domain object" msgstr "Не вистачає параметра ідентифікатора (ID) для об’єкта домену" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:474 msgid "Missing name parameter for domain object" msgstr "Не вистачає параметра назви для об’єкта домену" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:479 msgid "Missing UUID parameter for domain object" msgstr "Не вистачає параметра UUID для об’єкта домену" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:486 src/locking/lock_driver_lockd.c:616 #, c-format msgid "Unknown lock manager object type %d" msgstr "Невідомий тип об’єкта керування блокуваннями, %d" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:517 msgid "Unexpected parameters for disk resource" msgstr "Неочікувані параметри для дискового ресурсу" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:588 msgid "Offset must be zero for this lock manager" msgstr "Для цього керування блокуваннями зсув має бути нульовим" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:597 #, c-format msgid "Unexpected parameter %s for lease resource" msgstr "Неочікуваний параметр %s для ресурсу надання" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:604 msgid "Missing path or lockspace for lease resource" msgstr "Не вистачає шляху або простору блокування для ресурсу надання" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:663 src/locking/lock_driver_sanlock.c:922 msgid "" "Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified" msgstr "" "Читання та запис, виключний доступ, диски, все це було, але не вказано " "надані ресурси" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:217 src/locking/lock_driver_sanlock.c:226 #, c-format msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters" msgstr "Довжина адреси простору блокувань «%s» перевищує %d символів" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:245 #, c-format msgid "" "Unable to create lockspace %s: parent directory does not exist or is not a " "directory" msgstr "" "Не вдалося створити простір блокування (lockspace) %s: батьківського каталог " "не існує або було вказано не каталог" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:257 src/locking/lock_driver_sanlock.c:680 #: src/util/virlockspace.c:276 #, c-format msgid "Unable to create lockspace %s" msgstr "Не вдалося створити простір блокувань %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:267 src/locking/lock_driver_sanlock.c:322 #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:690 src/storage/storage_backend.c:365 #: src/util/vircgroup.c:4048 src/util/vircgroup.c:4060 src/util/virfile.c:2038 #: src/util/virfile.c:2461 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)" msgstr "не вдалося змінити власника «%s» на (%u, %u)" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:277 src/locking/lock_driver_sanlock.c:700 #, c-format msgid "Unable to query sector size %s: error %d" msgstr "Не вдалося визначити розмір сектора %s: помилка %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:281 src/locking/lock_driver_sanlock.c:704 #, c-format msgid "Unable to query sector size %s" msgstr "Не вдалося визначити розмір сектора %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:291 #, c-format msgid "Unable to allocate lockspace %s" msgstr "Не вдалося розмістити простір блокувань %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:298 #, c-format msgid "Unable to save lockspace %s" msgstr "Не вдалося зберегти простір блокувань %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:306 #, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %s: error %d" msgstr "Не вдалося ініціалізувати простір блокувань %s: помилка %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:310 #, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %s" msgstr "Не вдалося ініціалізувати простір блокувань %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:332 #, c-format msgid "cannot chmod '%s' to 0660" msgstr "не вдалося змінити режим доступу до «%s» на 0660" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:351 msgid "unable to use io_timeout with this version of sanlock" msgstr "не можна використовувати io_timeout з цією версією sanlock" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:376 #, c-format msgid "Unable to add lockspace %s: error %d" msgstr "Не вдалося додати простір блокувань %s: помилка %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:380 #, c-format msgid "Unable to add lockspace %s" msgstr "Не вдалося додати простір блокувань %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:435 msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set" msgstr "" "Увімкнено режим автоматичного розподілу диска, але не встановлено " "ідентифікатора основної системи" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:478 msgid "Sanlock plugin is not initialized" msgstr "Додаток sanlock не ініціалізовано" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:484 #, c-format msgid "Unsupported object type %d" msgstr "Підтримки типів об’єктів %d не передбачено" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:565 #, c-format msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters" msgstr "Назва ресрусу «%s» перевищує %d символів у довжину" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:574 src/locking/lock_driver_sanlock.c:641 #, c-format msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters" msgstr "Наданий шлях «%s» перевищує %d символів у довжину" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:583 src/locking/lock_driver_sanlock.c:650 #, c-format msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters" msgstr "Простір блокування ресурсу «%s» перевищує %d символів у довжину" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:618 msgid "Unexpected lock parameters for disk resource" msgstr "Неочікувані параметри блокування для дискового ресурсу" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:631 #, c-format msgid "MD5 hash '%s' unexpectedly larger than %d characters" msgstr "Хеш MD5 «%s» неочікувано перевищує за довжиною %d символів" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:714 #, c-format msgid "Unable to allocate lease %s" msgstr "Не вдалося розмістити %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:721 #, c-format msgid "Unable to save lease %s" msgstr "Не вдалося зберегти володіння %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:729 #, c-format msgid "Unable to initialize lease %s: error %d" msgstr "Не вдалося ініціалізувати володіння %s: помилка %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:733 #, c-format msgid "Unable to initialize lease %s" msgstr "Не вдалося ініціалізувати володіння %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:764 #, c-format msgid "Too many resources %d for object" msgstr "Забагато ресурсів, %d, для об’єкта" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:829 #, c-format msgid "Failure action %s is not supported by sanlock" msgstr "Дія у відповідь на помилку %s не підтримується sanlock" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:856 #, c-format msgid "Sanlock helper path is longer than %d: '%s'" msgstr "Шлях до допоміжної програми sanlock є довшим за %d: «%s»" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:862 #, c-format msgid "Sanlock helper arguments are longer than %d: '%s'" msgstr "Аргументи команди допоміжної програми sanlock є довшим за %d: «%s»" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:871 #, c-format msgid "Failed to register lock failure action: error %d" msgstr "" "Не вдалося зареєструвати дію у відповідь на помилку блокування: помилка %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:875 msgid "Failed to register lock failure action" msgstr "Не вдалося зареєструвати дію у відповідь на помилку блокування" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:895 msgid "sanlock is too old to support lock failure action" msgstr "" "sanlock є надто застарілим і не підтримує дію у відповідь на помилку " "блокування" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:937 #, c-format msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d" msgstr "Не вдалося відкрити сокет до фонової служби sanlock: помилка %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:941 msgid "Failed to open socket to sanlock daemon" msgstr "Не вдалося відкрити сокет до фонової служби sanlock" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:974 #, c-format msgid "Unable to parse lock state %s: error %d" msgstr "Не вдалося обробити дані щодо стану блокування %s: помилка %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:978 #, c-format msgid "Unable to parse lock state %s" msgstr "Не вдалося обробити дані щодо стану блокування %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:995 #, c-format msgid "Failed to acquire lock: error %d" msgstr "Не вдалося отримати блокування: помилка %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:998 msgid "Failed to acquire lock" msgstr "Не вдалося отримати блокування" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1019 #, c-format msgid "Failed to restrict process: error %d" msgstr "Не вдалося обмежити процес: помилка %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1022 msgid "Failed to restrict process" msgstr "Не вдалося обмежити процес" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1071 #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1121 #, c-format msgid "Failed to inquire lock: error %d" msgstr "Не вдалося визначити стан блокування: помилка %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1074 #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1124 msgid "Failed to inquire lock" msgstr "Не вдалося визначити стан блокування" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1086 #, c-format msgid "Failed to release lock: error %d" msgstr "Не вдалося зняти блокування: помилка %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1089 msgid "Failed to release lock" msgstr "Не вдалося зняти блокування" #: src/locking/lock_manager.c:48 src/locking/lock_manager.c:56 #, c-format msgid "Missing '%s' field in lock manager driver" msgstr "Не вистачає поля «%s» у драйвері керування блокуванням" #: src/locking/lock_manager.c:154 #, c-format msgid "Plugin %s not accessible" msgstr "Додаток %s недоступний" #: src/locking/lock_manager.c:162 #, c-format msgid "Failed to load plugin %s: %s" msgstr "Не вдалося завантажити додаток %s: %s" #: src/locking/lock_manager.c:169 msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'" msgstr "Не вистачає символу ініціалізації додатків «virLockDriverImpl»" #: src/locking/lock_manager.c:206 msgid "this platform is missing dlopen" msgstr "на цій платформі не передбачено dlopen" #: src/locking/sanlock_helper.c:23 #, c-format msgid "%s uri uuid action\n" msgstr "Дія UUID для адреси %s\n" #: src/locking/sanlock_helper.c:32 #, c-format msgid "invalid failure action: '%s'\n" msgstr "некоректна дія у відповідь на помилку: «%s»\n" #: src/locking/sanlock_helper.c:103 #, c-format msgid "unsupported failure action: '%s'\n" msgstr "непідтримувана дія у відповідь на помилку: «%s»\n" #: src/logging/log_daemon.c:856 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " -V | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt log management daemon:\n" msgstr "" "\n" "Використання:\n" " %s [параметри]\n" "\n" "Параметри:\n" " -h | --help вивести довідку до програми.\n" " -v | --verbose докладні повідомлення\n" " -d | --daemon запустити як фонову службу і створити файл PID\n" " -t | --timeout <сек> завершити роботу, щойно сплине вказаний період " "бездіяльності.\n" " -f | --config <файл> вказати файл налаштувань.\n" " -V | --version показати дані щодо версії.\n" " -p | --pid-file <файл> змінити назву файла PID.\n" "\n" "Фонова служба керування журналом у libvirt:\n" #: src/logging/log_daemon.c:873 #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s/libvirt/virtlogd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " %s/run/libvirt/virtlogd-sock\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/virtlogd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " Типові шляхи:\n" "\n" " Файл налаштувань (якщо не перевизначено за допомогою -f):\n" " %s/libvirt/virtlogdconf\n" "\n" " Сокети:\n" " %s/run/libvirt/virtlogd-sock\n" "\n" " Файл PID (якщо не перевизначено за допомогою -p):\n" " %s/run/virtlogdpid\n" "\n" #: src/logging/log_daemon.c:890 msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlogd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlogd-sock\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlogd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " Типові шляхи:\n" "\n" " Файл налаштувань (якщо не перевизначено за допомогою -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlogdconf\n" "\n" " Сокети:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlogd-sock\n" "\n" " Файл PID:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlogdpid\n" "\n" #: src/logging/log_daemon_dispatch.c:122 #, c-format msgid "Requested data len %llu is larger than maximum %d" msgstr "Заявлена довжина даних, %llu, перевищує максимальну, %d" #: src/logging/log_handler.c:165 msgid "Unable to read from log pipe" msgstr "Не вдалося виконати читання із каналу журналу" #: src/logging/log_handler.c:225 msgid "Missing 'path' field in JSON document" msgstr "У документі JSON пропущено поле «path»" #: src/logging/log_handler.c:231 msgid "Missing 'driver' in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає даних «driver»" #: src/logging/log_handler.c:239 msgid "Missing 'domname' in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає даних «domname»" #: src/logging/log_handler.c:247 msgid "Missing 'domuuid' in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає даних «domuuid»" #: src/logging/log_handler.c:252 msgid "Malformed 'domuuid' in JSON document" msgstr "Помилкове форматування «domuuid» у документі JSON" #: src/logging/log_handler.c:265 msgid "Missing 'pipefd' in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає «pipefd»" #: src/logging/log_handler.c:270 src/util/virlockspace.c:374 msgid "Cannot enable close-on-exec flag" msgstr "Не вдалося увімкнути прапорець close-on-exec" #: src/logging/log_handler.c:301 msgid "Missing files data from JSON file" msgstr "У файлі JSON не вистачає даних щодо файлів" #: src/logging/log_handler.c:307 msgid "Malformed files data from JSON file" msgstr "Помилкове форматування даних файлів з файла JSON" #: src/logging/log_handler.c:378 #, c-format msgid "Cannot open log file: '%s'" msgstr "Не вдалося відкрити файл журналу: «%s»" #: src/logging/log_handler.c:386 msgid "Cannot open fifo pipe" msgstr "Не вдалося відкрити канал fifo" #: src/logging/log_handler.c:460 #, c-format msgid "No open log file %s" msgstr "Немає відкритого файла журналу %s" #: src/logging/log_handler.c:569 src/util/virlockspace.c:487 msgid "Cannot disable close-on-exec flag" msgstr "Не вдалося вимкнути прапорець close-on-exec" #: src/logging/log_manager.c:191 src/remote/remote_driver.c:6477 msgid "too many file descriptors received" msgstr "отримано занадто багато файлових дескрипторів" #: src/logging/log_manager.c:194 src/remote/remote_driver.c:6482 msgid "no file descriptor received" msgstr "не отримати файлового дескриптора" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:232 msgid "cannot get the path of MEMORY cgroup controller" msgstr "не вдалося отримати шлях до контролера cgroup MEMORY" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:489 src/qemu/qemu_cgroup.c:770 #, c-format msgid "Resource partition '%s' must start with '/'" msgstr "Назва розділу ресурсів «%s» має починатися з «/»" #: src/lxc/lxc_fuse.c:150 src/util/vircgroup.c:3704 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Не вдалося відкрити %s" #: src/lxc/lxc_fuse.c:156 msgid "fseek failed" msgstr "помилка fseek" #: src/lxc/lxc_fuse.c:285 msgid "fuse_loop failed" msgstr "помилка fuse_loop" #: src/lxc/lxc_fuse.c:309 #, c-format msgid "Cannot create %s" msgstr "Не вдалося створити %s" #: src/lxc/lxc_hostdev.c:84 src/lxc/lxc_hostdev.c:98 #, c-format msgid "Unsupported hostdev type %s" msgstr "Непідтримуваний тип пристрою основної системи, %s" #: src/lxc/lxc_hostdev.c:107 #, c-format msgid "Unsupported hostdev mode %s" msgstr "Непідтримуваний режим роботи пристрою основної системи, %s" #: src/lxc/lxc_native.c:206 msgid "Missing lxc.rootfs configuration" msgstr "Не вистачає налаштувань lxc.rootfs" #: src/lxc/lxc_native.c:230 #, c-format msgid "can't convert relative size: '%s'" msgstr "не вдалося виконати перетворення відносного розміру: «%s»" #: src/lxc/lxc_native.c:242 #, c-format msgid "failed to convert size: '%s'" msgstr "не вдалося виконати перетворення розміру: «%s»" #: src/lxc/lxc_native.c:289 msgid "missing tmpfs size, set the size option" msgstr "не вказано розміру tmpfs, задайте параметр size" #: src/lxc/lxc_native.c:485 msgid "Missing 'link' attribute for NIC" msgstr "Не вистачає атрибута «link» для NIC" #: src/lxc/lxc_native.c:619 #, c-format msgid "Invalid CIDR address: '%s'" msgstr "Некоректна адреса CIDR: «%s»" #: src/lxc/lxc_native.c:696 #, c-format msgid "failed to parse int: '%s'" msgstr "не вдалося обробити ціле число: «%s»" #: src/lxc/lxc_native.c:737 #, c-format msgid "invalid lxc.id_map: '%s'" msgstr "некоректне значення lxc.id_map: «%s»" #: src/lxc/lxc_native.c:825 src/lxc/lxc_native.c:961 #, c-format msgid "failed to parse integer: '%s'" msgstr "не вдалося обробити ціле число: «%s»" #: src/lxc/lxc_native.c:882 #, c-format msgid "invalid %s value: '%s'" msgstr "некоректне значення %s: «%s»" #: src/lxc/lxc_native.c:908 #, c-format msgid "failed to parse device weight: '%s'" msgstr "не вдалося обробити вагу пристрою: «%s»" #: src/lxc/lxc_native.c:914 #, c-format msgid "failed to parse read_bps_device: '%s'" msgstr "не вдалося обробити значення read_bps_device: «%s»" #: src/lxc/lxc_native.c:921 #, c-format msgid "failed to parse write_bps_device: '%s'" msgstr "не вдалося обробити write_bps_device: «%s»" #: src/lxc/lxc_native.c:928 #, c-format msgid "failed to parse read_iops_device: '%s'" msgstr "не вдалося обробити read_iops_device: «%s»" #: src/lxc/lxc_native.c:935 #, c-format msgid "failed to parse write_iops_device: '%s'" msgstr "не вдалося обробити write_iops_device: «%s»" #: src/lxc/lxc_native.c:1010 src/qemu/qemu_command.c:13020 msgid "failed to generate uuid" msgstr "не вдалося створити uuid" #: src/lxc/lxc_native.c:1057 msgid "lxc.mount found, use lxc.mount.entry lines instead" msgstr "" "виявлено lxc.mount, використовуйте замість нього рядки lxc.mount.entry" #: src/lxc/lxc_container.c:162 #, c-format msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%s'" msgstr "Помилкові налаштування ctrl-alt-del, «%s»" #: src/lxc/lxc_container.c:178 msgid "Unable to clone to check reboot support" msgstr "Клонування для перевірки підтримки перезавантаження неможливе" #: src/lxc/lxc_container.c:218 #, c-format msgid "Expected a /dev path for '%s'" msgstr "Неочікуваний шлях у /dev для «%s»" #: src/lxc/lxc_container.c:284 msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "помилка у dup2(stdin)" #: src/lxc/lxc_container.c:290 msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "помилка у dup2(stdout)" #: src/lxc/lxc_container.c:296 msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "помилка у dup2(stderr)" #: src/lxc/lxc_container.c:328 #, c-format msgid "Cannot move fd %d out of the way" msgstr "Не вдалося усунути дескриптор файла %d" #: src/lxc/lxc_container.c:346 #, c-format msgid "Cannot duplicate fd %d onto fd %d" msgstr "Не вдалося здублювати дескриптор файла %d до дескриптора файла %d" #: src/lxc/lxc_container.c:360 src/util/vircommand.c:592 #: tools/virt-login-shell.c:293 msgid "sysconf(_SC_OPEN_MAX) failed" msgstr "помилка sysconf(_SC_OPEN_MAX)" #: src/lxc/lxc_container.c:453 msgid "setuid or setgid failed" msgstr "помилка setuid або setgid" #: src/lxc/lxc_container.c:525 #, c-format msgid "Failed to set IP address '%s' on %s" msgstr "Не вдалося встановити IP-адресу «%s» на %s" #: src/lxc/lxc_container.c:623 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach subtree '%s'" msgstr "" "Не вдалося демонтувати «%s» і не вдалося від’єднати підлеглу ієрархію «%s»" #: src/lxc/lxc_container.c:631 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'" msgstr "" "Не вдалося демонтувати «%s» і не вдалося демонтувати старий кореневий розділ " "«%s»" #: src/lxc/lxc_container.c:659 #, c-format msgid "Failed to access '%s'" msgstr "Не вдалося отримати доступ «%s»" #: src/lxc/lxc_container.c:671 #, c-format msgid "Failed to resolve symlink at %s" msgstr "Не вдалося виконати обробку символічного посилання %s" #: src/lxc/lxc_container.c:702 msgid "Unexpected root filesystem without loop device" msgstr "Неочікувана коренева файлова система без петльового пристрою (loop)" #: src/lxc/lxc_container.c:708 #, c-format msgid "Unsupported root filesystem type %s" msgstr "Непідтримуваний тип кореневої файлової системи, %s" #: src/lxc/lxc_container.c:749 msgid "Failed to make root private" msgstr "Не вдалося зробити кореневий каталог прихованим" #: src/lxc/lxc_container.c:758 src/lxc/lxc_container.c:778 #: src/lxc/lxc_container.c:1232 src/lxc/lxc_container.c:1512 #: src/lxc/lxc_container.c:1576 #, c-format msgid "Failed to create %s" msgstr "Не вдалося створити %s" #: src/lxc/lxc_container.c:767 #, c-format msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s" msgstr "Не вдалося змонтувати порожню tmpfs у %s" #: src/lxc/lxc_container.c:786 #, c-format msgid "Failed to bind %s to new root %s" msgstr "Не вдалося пов’язати %s з новою кореневою текою, %s" #: src/lxc/lxc_container.c:794 #, c-format msgid "Failed to make new root %s readonly" msgstr "Не вдалося зробити нову кореневу теку %s придатною лише для читання" #: src/lxc/lxc_container.c:804 #, c-format msgid "Failed to chdir into %s" msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s" #: src/lxc/lxc_container.c:812 msgid "Failed to pivot root" msgstr "Не вдалося змінити кореневу файлову систему" #: src/lxc/lxc_container.c:878 msgid "Failed to read /proc/mounts" msgstr "Не вдалося прочитати дані /proc/mounts" #: src/lxc/lxc_container.c:905 #, c-format msgid "Failed to make mount %s readonly" msgstr "Не вдалося зробити змонтований %s придатним лише для читання" #: src/lxc/lxc_container.c:1014 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s type %s flags=%x" msgstr "Не вдалося змонтувати %s до %s, тип %s, прапорці=%x" #: src/lxc/lxc_container.c:1024 #, c-format msgid "Failed to re-mount %s on %s flags=%x" msgstr "Не вдалося повторно змонтувати %s до %s, прапорці=%x" #: src/lxc/lxc_container.c:1059 #, c-format msgid "Failed to mount %s on /proc/meminfo" msgstr "Не вдалося змонтувати %s до /proc/meminfo" #: src/lxc/lxc_container.c:1089 msgid "Cannot create /dev" msgstr "Не вдалося створити /dev" #: src/lxc/lxc_container.c:1098 #, c-format msgid "Failed to mount %s on /dev" msgstr "Не вдалося змонтувати %s до /dev" #: src/lxc/lxc_container.c:1125 msgid "Cannot create /dev/pts" msgstr "Не вдалося створити /dev/pts" #: src/lxc/lxc_container.c:1134 #, c-format msgid "Failed to mount %s on /dev/pts" msgstr "Не вдалося змонтувати %s до /dev/pts" #: src/lxc/lxc_container.c:1151 #, c-format msgid "Failed to bind %s on to %s" msgstr "Не вдалося прив’язати %s до %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1175 #, c-format msgid "Failed to symlink device %s to %s" msgstr "Не вдалося створити символічне посилання на пристрій %s до %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1219 #, c-format msgid "Unable to stat bind target %s" msgstr "" "Не вдалося визначити статистичні дані щодо призначення прив’язування, %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1225 #, c-format msgid "Unable to stat bind source %s" msgstr "Не вдалося визначити статистичні дані щодо джерела прив’язування, %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1242 #, c-format msgid "Failed to create bind target %s" msgstr "Не вдалося створити призначення прив’язуання %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1249 #, c-format msgid "Failed to close bind target %s" msgstr "Не вдалося закрити призначення прив’язування, %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1258 #, c-format msgid "Failed to bind mount directory %s to %s" msgstr "Не вдалося прив’язати каталог монтування %s до %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1267 src/lxc/lxc_container.c:1592 #, c-format msgid "Failed to make directory %s readonly" msgstr "Не вдалося зробити каталог %s придатним лише для читання" #: src/lxc/lxc_container.c:1294 #, c-format msgid "Unable to open filesystem %s" msgstr "Не вдалося відкрити файлову систему %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1300 msgid "Unable to create blkid library handle" msgstr "Не вдалося створити обробник бібліотеки ідентифікаторів блоків" #: src/lxc/lxc_container.c:1305 #, c-format msgid "Unable to associate device %s with blkid library" msgstr "" "Не вдалося пов’язати пристрій %s з бібліотекою ідентифікаторів блоків" #: src/lxc/lxc_container.c:1321 #, c-format msgid "Too many filesystems detected for %s" msgstr "Виявлено забагато файлових систем для %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1325 #, c-format msgid "Unable to detect filesystem for %s" msgstr "Не вдалося визначити файлову систему %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1333 #, c-format msgid "Unable to find filesystem type for %s" msgstr "Не вдалося визначити тип файлової системи %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1403 src/util/iohelper.c:151 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Не вдалося прочитати %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1433 #, c-format msgid "%s has unexpected '*' before last line" msgstr "%s містить неочікуваний «*» перед останнім рядком" #: src/lxc/lxc_container.c:1457 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s" msgstr "Не вдалося змонтувати пристрій %s до %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1480 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem" msgstr "" "Не вдалося змонтувати пристрій %s до %s, причиною є нездатність визначити " "файлову систему" #: src/lxc/lxc_container.c:1525 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s as %s" msgstr "Не вдалося змонтувати пристрій %s до %s як %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1583 #, c-format msgid "Failed to mount directory %s as tmpfs" msgstr "Не вдалося змонтувати каталог %s у форматі tmpfs" #: src/lxc/lxc_container.c:1631 #, c-format msgid "Unexpected filesystem type %s" msgstr "Неочікуваний тип файлової системи %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1636 #, c-format msgid "Cannot mount filesystem type %s" msgstr "Монтування файлових систем типу %s неможливе" #: src/lxc/lxc_container.c:1687 #, c-format msgid "Failed to create directory for '%s' dev '%s'" msgstr "Не вдалося створити каталог для «%s», пристрій «%s»" #: src/lxc/lxc_container.c:2070 #, c-format msgid "Failed to add capability %s: %d" msgstr "Не вдалося додати можливість %s: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:2102 #, c-format msgid "Failed to remove capability %s: %d" msgstr "Не вдалося вилучити можливість %s: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:2110 #, c-format msgid "Unsupported capabilities policy: %s" msgstr "Непідтримувані правила роботи з можливостями: %s" #: src/lxc/lxc_container.c:2117 #, c-format msgid "Failed to apply capabilities: %d" msgstr "Не вдалося застосувати можливості: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:2178 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild() передав неприпустиме визначення віртуальної машини" #: src/lxc/lxc_container.c:2184 msgid "failed to attach the namespace" msgstr "не вдалося долучити простір назв" #: src/lxc/lxc_container.c:2193 msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "Помилка при читанні повідомлення продовження контейнера" #: src/lxc/lxc_container.c:2220 msgid "At least one tty is required" msgstr "Потрібно вказати принаймні один tty" #: src/lxc/lxc_container.c:2229 #, c-format msgid "Failed to open tty %s" msgstr "Не вдалося відкрити tty %s" #: src/lxc/lxc_container.c:2245 #, c-format msgid "cannot find init path '%s' relative to container root" msgstr "" "не вдалося знайти шлях ініціалізації «%s» відносно кореневої теки контейнера" #: src/lxc/lxc_container.c:2263 msgid "Failed to send continue signal to controller" msgstr "Не вдалося надіслати на контролер сигнал продовження" #: src/lxc/lxc_container.c:2298 src/lxc/lxc_controller.c:2739 msgid "Unknown failure in libvirt_lxc startup" msgstr "Невідома помилка під час запуску libvirt_lxc" #: src/lxc/lxc_container.c:2394 msgid "Kernel doesn't support user namespace" msgstr "У ядрі не передбачено підтримки простору назв користувача" #: src/lxc/lxc_container.c:2407 msgid "" "Config askes for inherit net namespace as well as private network interfaces" msgstr "" "Налаштування вимагають успадкування простору назв net, а також інтерфейси " "приватної мережі" #: src/lxc/lxc_container.c:2434 msgid "Failed to run clone container" msgstr "Не вдалося виконати клонування контейнера" #: src/lxc/lxc_container.c:2495 #, c-format msgid "Failed to change owner of %s to %u:%u" msgstr "Не вдалося змінити власника %s на %u:%u" #: src/lxc/lxc_conf.c:92 src/qemu/qemu_conf.c:926 src/uml/uml_conf.c:78 msgid "cannot get the host uuid" msgstr "не вдалося отримати UUID основної системи" #: src/lxc/lxc_controller.c:324 msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking" msgstr "" "Не вдалося встановити для дескриптора файла консолі режим без блокування" #: src/lxc/lxc_controller.c:336 msgid "error sending continue signal to daemon" msgstr "не вдалося надіслати фоновій службі сигнал продовження" #: src/lxc/lxc_controller.c:348 #, c-format msgid "expecting %zu veths, but got %zu" msgstr "мало бути %zu veth, отримано %zu" #: src/lxc/lxc_controller.c:407 #, c-format msgid "expecting %zu consoles, but got %zu tty file handlers" msgstr "" "мало бути вказано %zu консолей, втім, отримано %zu дескрипторів файлів tty" #: src/lxc/lxc_controller.c:478 src/lxc/lxc_controller.c:510 msgid "An explicit disk format must be specified" msgstr "Слід вказати формат диска явним чином" #: src/lxc/lxc_controller.c:559 src/util/virfile.c:767 #, c-format msgid "Cannot check NBD device %s pid" msgstr "Не вдалося перевірити pid пристрою NBD %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:610 #, c-format msgid "fs format %s is not supported" msgstr "підтримки формату файлової системи %s не передбачено" #: src/lxc/lxc_controller.c:636 #, c-format msgid "fs driver %s is not supported" msgstr "підтримки драйвера файлової системи %s не передбачено" #: src/lxc/lxc_controller.c:664 #, c-format msgid "disk format %s is not supported" msgstr "підтримки формату дисків %s не передбачено" #: src/lxc/lxc_controller.c:687 #, c-format msgid "Disk cache mode %s is not supported" msgstr "Підтримки режиму кешування диска %s не передбачено" #: src/lxc/lxc_controller.c:701 #, c-format msgid "disk driver %s is not supported" msgstr "підтримки драйвера диска %s не передбачено" #: src/lxc/lxc_controller.c:996 #, c-format msgid "failed to apply capabilities: %d" msgstr "не вдалось застосувати можливості: %d" #: src/lxc/lxc_controller.c:1078 src/lxc/lxc_controller.c:1115 msgid "Unable to add epoll fd" msgstr "Не вдалося додати дескриптор файла epoll" #: src/lxc/lxc_controller.c:1089 src/lxc/lxc_controller.c:1127 msgid "Unable to remove epoll fd" msgstr "Не вдалося вилучити файловий дескриптор epoll" #: src/lxc/lxc_controller.c:1157 msgid "Unable to wait on epoll" msgstr "Не вдалося зачекати на epoll" #: src/lxc/lxc_controller.c:1215 msgid "Unable to read container pty" msgstr "Не вдалося прочитати pty контейнера" #: src/lxc/lxc_controller.c:1243 msgid "Unable to write to container pty" msgstr "Не вдалося записати pty контейнера" #: src/lxc/lxc_controller.c:1302 msgid "Unable to create epoll fd" msgstr "Не вдалося створити дескриптор файла epoll" #: src/lxc/lxc_controller.c:1312 msgid "Unable to watch epoll FD" msgstr "Не вдалося почати спостереження за дескриптором файла epoll" #: src/lxc/lxc_controller.c:1322 src/lxc/lxc_controller.c:1332 msgid "Unable to watch host console PTY" msgstr "Не вдалося встановити спостереження за PTY консолі основної системи" #: src/lxc/lxc_controller.c:1384 #, c-format msgid "unable write to %s" msgstr "не вдалося виконати запис до %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1455 src/lxc/lxc_controller.c:2151 #, c-format msgid "Failed to make path %s" msgstr "Не вдалося створити шлях %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1472 #, c-format msgid "Failed to mount devfs on %s type %s (%s)" msgstr "Не вдалося змонтувати devfs на %s, тип %s (%s)" #: src/lxc/lxc_controller.c:1520 #, c-format msgid "Failed to make device %s" msgstr "Не вдалося створити пристрій %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1568 src/lxc/lxc_controller.c:1646 #: src/lxc/lxc_controller.c:1725 src/lxc/lxc_controller.c:1882 #: src/lxc/lxc_driver.c:4116 src/lxc/lxc_driver.c:4301 #: src/lxc/lxc_driver.c:4370 src/lxc/lxc_driver.c:4442 #, c-format msgid "Unable to access %s" msgstr "Не вдалося отримати доступ до %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1574 src/lxc/lxc_driver.c:4307 #, c-format msgid "USB source %s was not a character device" msgstr "Початковим пристроєм USB %s не був символьний пристрій" #: src/lxc/lxc_controller.c:1583 src/lxc/lxc_driver.c:3944 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "Не вдалося створити %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1591 src/lxc/lxc_controller.c:1671 #: src/lxc/lxc_controller.c:1750 src/lxc/lxc_controller.c:1910 #: src/lxc/lxc_driver.c:3959 #, c-format msgid "Unable to create device %s" msgstr "Не вдалося створити пристрій %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1629 src/lxc/lxc_controller.c:1708 msgid "Missing storage host block path" msgstr "" "Не вказано шлях до блокового пристрою зберігання даних у основній системі" #: src/lxc/lxc_controller.c:1653 #, c-format msgid "Storage source %s must be a block device" msgstr "Основою пристрою зберігання даних %s має бути блоковий пристрій" #: src/lxc/lxc_controller.c:1660 src/lxc/lxc_controller.c:1739 #, c-format msgid "Failed to create directory for device %s" msgstr "Не вдалося створити каталог для пристрою %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1732 #, c-format msgid "Storage source %s must be a character device" msgstr "Основою пристрою зберігання даних %s має бути символьний пристрій" #: src/lxc/lxc_controller.c:1784 src/lxc/lxc_controller.c:1812 #: src/lxc/lxc_controller.c:1844 src/lxc/lxc_driver.c:4557 #: src/lxc/lxc_driver.c:4944 #, c-format msgid "Unsupported host device mode %s" msgstr "Непідтримуваний режим роботи пристрою основної системи, %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1867 msgid "Can't setup disk for non-block device" msgstr "Неможливо створити диск з неблокового пристрою" #: src/lxc/lxc_controller.c:1872 src/lxc/lxc_driver.c:4104 msgid "Can't setup disk without media" msgstr "Не можна створити диск без носія даних" #: src/lxc/lxc_controller.c:1888 #, c-format msgid "Disk source %s must be a character/block device" msgstr "Основою диска %s має бути символьний або блоковий пристрій" #: src/lxc/lxc_controller.c:2021 #, c-format msgid "Unable to request personality for %s on %s" msgstr "Не вдалося виконати запит personality для %s у %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:2113 msgid "Cannot unshare mount namespace" msgstr "Не вдалося скасувати загальний доступ до простору назв монтування" #: src/lxc/lxc_controller.c:2119 msgid "Failed to switch root mount into slave mode" msgstr "" "Не вдалося перемкнути змонтований кореневий каталог у підлеглий режим" #: src/lxc/lxc_controller.c:2171 #, c-format msgid "Failed to mount devpts on %s" msgstr "Не вдалося змонтувати devpts до %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:2178 msgid "Kernel does not support private devpts" msgstr "У ядрі не передбачено підтримки закритих devpts" #: src/lxc/lxc_controller.c:2222 src/lxc/lxc_process.c:1345 msgid "Failed to allocate tty" msgstr "Не вдалося розмістити tty" #: src/lxc/lxc_controller.c:2350 msgid "sockpair failed" msgstr "помилка у sockpair" #: src/lxc/lxc_controller.c:2356 msgid "socketpair failed" msgstr "Помилка socketpair" #: src/lxc/lxc_controller.c:2426 msgid "Unable to send container continue message" msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення щодо продовження контейнера" #: src/lxc/lxc_controller.c:2432 msgid "error receiving signal from container" msgstr "помилка під час спроби отримання сигналу з контролера" #: src/lxc/lxc_controller.c:2705 #, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "Не вдається записати pid-файл '%s/%s.pid'" #: src/lxc/lxc_controller.c:2719 msgid "Unable to change to root dir" msgstr "Не вдається змінити кореневий каталог" #: src/lxc/lxc_controller.c:2725 msgid "Unable to become session leader" msgstr "Не вдалось стати власником сеансу" #: src/lxc/lxc_domain.c:89 src/qemu/qemu_domain.c:906 #: src/test/test_driver.c:223 #, c-format msgid "Failed to register xml namespace '%s'" msgstr "Не вдалося зареєструвати простір назв XML «%s»" #: src/lxc/lxc_domain.c:106 #, c-format msgid "unsupported Namespace feature: %s" msgstr "непідтримувана можливість простору назв: %s" #: src/lxc/lxc_domain.c:115 src/lxc/lxc_domain.c:131 msgid "No lxc environment type specified" msgstr "Не вказано типу середовища lxc" #: src/lxc/lxc_domain.c:121 #, c-format msgid "Unknown LXC namespace source '%s'" msgstr "Невідоме джерело простору назв LXC, «%s»" #: src/lxc/lxc_driver.c:175 #, c-format msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///" msgstr "Неочікувана адреса LXC «%s», спробуйте lxc:///" #: src/lxc/lxc_driver.c:183 msgid "lxc state driver is not active" msgstr "драйвер стану lxc не активний" #: src/lxc/lxc_driver.c:255 #, c-format msgid "No domain with matching id %d" msgstr "Немає домену із відповідним ідентифікатором %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:312 src/lxc/lxc_process.c:380 #, c-format msgid "No domain with matching name '%s'" msgstr "Немає домену з відповідною назвою «%s»" #: src/lxc/lxc_driver.c:480 src/lxc/lxc_driver.c:1115 src/lxc/lxc_driver.c:1228 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "Відсутня підтримка NETNS" #: src/lxc/lxc_driver.c:604 msgid "Cannot read cputime for domain" msgstr "Не вдалось прочитати cputime домену" #: src/lxc/lxc_driver.c:731 msgid "Cannot resize the max memory on an active domain" msgstr "" "Не можна змінювати значення максимального об’єму пам’яті для активного домену" #: src/lxc/lxc_driver.c:755 msgid "Cannot set memory higher than max memory" msgstr "Не можна визначати об’єм пам’яті, що перевищує максимальний" #: src/lxc/lxc_driver.c:762 msgid "Failed to set memory for domain" msgstr "Не вдалося встановити об’єм пам’яті для домену" #: src/lxc/lxc_driver.c:847 src/lxc/lxc_driver.c:966 #: src/qemu/qemu_driver.c:9803 src/qemu/qemu_driver.c:9944 msgid "cgroup memory controller is not mounted" msgstr "контролер пам’яті cgroup не змонтовано" #: src/lxc/lxc_driver.c:878 src/qemu/qemu_driver.c:9834 msgid "" "memory hard_limit tunable value must be lower than or equal to " "swap_hard_limit" msgstr "" "змінне значення hard_limit має бути не більшим за обмеження swap_hard_limit" #: src/lxc/lxc_driver.c:888 #, c-format msgid "unable to set memory %s tunable" msgstr "не вдалося встановити змінний параметр пам’яті %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:1068 src/libxl/libxl_driver.c:2621 #: src/libxl/libxl_driver.c:2667 src/qemu/qemu_driver.c:7109 #: src/qemu/qemu_driver.c:7157 src/xen/xen_driver.c:1561 #: src/xen/xen_driver.c:1614 #, c-format msgid "unsupported config type %s" msgstr "непідтримуваний тип конфігурації %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:1309 src/qemu/qemu_driver.c:6292 #: src/qemu/qemu_driver.c:6343 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "невідомий тип віртуалізації у визначенні домену «%d»" #: src/lxc/lxc_driver.c:1333 src/lxc/lxc_driver.c:3579 #: src/lxc/lxc_driver.c:5380 src/lxc/lxc_process.c:387 msgid "Init pid is not yet available" msgstr "PID init ще не є доступним" #: src/lxc/lxc_driver.c:1340 src/qemu/qemu_driver.c:6315 #: src/qemu/qemu_driver.c:6377 msgid "Failed to get security label" msgstr "Не вдалося отримати мітку безпеки" #: src/lxc/lxc_driver.c:1376 src/qemu/qemu_driver.c:6417 #, c-format msgid "security model string exceeds max %d bytes" msgstr "" "довжина рядка моделі захисту перевищує максимальне значення у %d байтів" #: src/lxc/lxc_driver.c:1385 src/qemu/qemu_driver.c:6427 #, c-format msgid "security DOI string exceeds max %d bytes" msgstr "довжина рядка DOI захисту перевищує максимальне значення у %d байтів" #: src/lxc/lxc_driver.c:1579 src/qemu/qemu_driver.c:456 msgid "Failed to initialize security drivers" msgstr "Не вдалося ініціалізувати драйвери захисту" #: src/lxc/lxc_driver.c:1844 src/lxc/lxc_driver.c:1969 #: src/lxc/lxc_driver.c:2109 src/qemu/qemu_driver.c:8916 #: src/qemu/qemu_driver.c:10374 src/qemu/qemu_driver.c:10678 msgid "cgroup CPU controller is not mounted" msgstr "контролер процесора cgroup не встановлено" #: src/lxc/lxc_driver.c:2232 src/qemu/qemu_driver.c:9005 #, c-format msgid "unknown parameter '%s'" msgstr "невідомий параметр «%s»" #: src/lxc/lxc_driver.c:2255 src/qemu/qemu_driver.c:9028 #, c-format msgid "unable to parse blkio device '%s' '%s'" msgstr "не вдалося обробити запис пристрою blkio «%s», «%s»" #: src/lxc/lxc_driver.c:2261 src/qemu/qemu_driver.c:9034 #, c-format msgid "invalid value '%s' for parameter '%s' of device '%s'" msgstr "некоректне значення, «%s», параметра «%s» пристрою «%s»" #: src/lxc/lxc_driver.c:2302 src/qemu/qemu_driver.c:9077 #, c-format msgid "Unknown parameter %s" msgstr "Невідомий параметр %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2367 src/lxc/lxc_driver.c:2446 #: src/lxc/lxc_driver.c:2583 src/lxc/lxc_driver.c:2792 #: src/qemu/qemu_driver.c:9171 src/qemu/qemu_driver.c:9385 msgid "blkio cgroup isn't mounted" msgstr "cgroup blkio не змонтовано" #: src/lxc/lxc_driver.c:2383 src/lxc/lxc_driver.c:2464 src/vz/vz_driver.c:1238 #: src/qemu/qemu_driver.c:10816 src/qemu/qemu_driver.c:10902 #: src/test/test_driver.c:3010 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "некоректна адреса: %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2389 src/lxc/lxc_driver.c:2470 #: src/qemu/qemu_driver.c:10908 src/qemu/qemu_driver.c:11829 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:179 #, c-format msgid "missing disk device alias name for %s" msgstr "не вказано псевдоніма дискового пристрою для %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2458 src/lxc/lxc_driver.c:2481 msgid "domain stats query failed" msgstr "спроба отримання статистичних даних щодо домену завершилася невдало" #: src/lxc/lxc_driver.c:2674 src/qemu/qemu_driver.c:9263 #, c-format msgid "Unknown blkio parameter %s" msgstr "Невідомий параметр blkio, %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2956 src/lxc/lxc_driver.c:2989 #: src/lxc/lxc_driver.c:3021 src/lxc/lxc_driver.c:3052 #: src/lxc/lxc_driver.c:3083 src/lxc/lxc_driver.c:3115 #: src/qemu/qemu_driver.c:9556 src/qemu/qemu_driver.c:9589 #: src/qemu/qemu_driver.c:9621 src/qemu/qemu_driver.c:9652 #: src/qemu/qemu_driver.c:9683 src/qemu/qemu_driver.c:9715 #: src/util/virtypedparam.c:91 src/util/virtypedparam.c:224 #: src/util/virtypedparam.c:281 #, c-format msgid "Field name '%s' too long" msgstr "Назва поля, «%s», є занадто довгою" #: src/lxc/lxc_driver.c:3171 #, c-format msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "Некоректна адреса, «%s» не є відомим інтерфейсом" #: src/lxc/lxc_driver.c:3227 msgid "Cannot set autostart for transient domain" msgstr "Не можна вказувати автозапуск для проміжного домену" #: src/lxc/lxc_driver.c:3250 #, c-format msgid "Cannot create autostart directory %s" msgstr "Не вдалося створити каталог автоматичного запуску %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:3257 src/libxl/libxl_driver.c:4144 #: src/qemu/qemu_driver.c:8853 src/uml/uml_driver.c:2493 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "Не вдалось створити символьне посилання «%s» до «%s»" #: src/lxc/lxc_driver.c:3391 msgid "Suspend operation failed" msgstr "Невдала спроба виконання дії з призупинення" #: src/lxc/lxc_driver.c:3440 msgid "Resume operation failed" msgstr "Помилка дії з відновлення" #: src/lxc/lxc_driver.c:3506 src/uml/uml_driver.c:2640 #, c-format msgid "cannot find console device '%s'" msgstr "не вдалося знайти консольний пристрій «%s»" #: src/lxc/lxc_driver.c:3507 src/uml/uml_driver.c:2641 msgid "default" msgstr "типовий" #: src/lxc/lxc_driver.c:3513 src/libxl/libxl_driver.c:4433 #: src/qemu/qemu_driver.c:15971 src/uml/uml_driver.c:2647 #: src/xen/xen_driver.c:2544 #, c-format msgid "character device %s is not using a PTY" msgstr "символьний пристрій %s не використовує PTY" #: src/lxc/lxc_driver.c:3545 #, c-format msgid "signum value %d is out of range" msgstr "значення signum %d лежить поза межами припустимого діапазону" #: src/lxc/lxc_driver.c:3573 msgid "Only the init process may be killed" msgstr "Можна завершувати роботу лише процесу init" #: src/lxc/lxc_driver.c:3589 #, c-format msgid "Unable to send %d signal to process %d" msgstr "Не вдалося надіслати сигнал %d процесові %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:3659 src/lxc/lxc_driver.c:3736 msgid "Init process ID is not yet known" msgstr "Ідентифікатор процесу ініціалізації (init) ще невідомий" #: src/lxc/lxc_driver.c:3674 src/lxc/lxc_driver.c:3751 msgid "Container does not provide an initctl pipe" msgstr "Контейнером не надається каналу обробки даних initctl" #: src/lxc/lxc_driver.c:3687 src/lxc/lxc_driver.c:3764 #, c-format msgid "Unable to send SIGTERM to init pid %llu" msgstr "" "Не вдалося надіслати сигнал SIGTERM процесу з ідентифікатором %llu init" #: src/lxc/lxc_driver.c:3793 src/libxl/libxl_driver.c:3287 #, c-format msgid "target %s already exists." msgstr "призначення %s вже існує." #: src/lxc/lxc_driver.c:3815 src/qemu/qemu_driver.c:8064 msgid "device is already in the domain configuration" msgstr "пристрій вже у налаштуваннях домену" #: src/lxc/lxc_driver.c:3826 src/libxl/libxl_driver.c:3332 msgid "persistent attach of device is not supported" msgstr "підтримки остаточного під’єднання пристрою не передбачено" #: src/lxc/lxc_driver.c:3859 src/libxl/libxl_driver.c:3649 msgid "persistent update of device is not supported" msgstr "постійне оновлення пристрою не підтримується" #: src/lxc/lxc_driver.c:3883 src/libxl/libxl_driver.c:3551 #: src/qemu/qemu_driver.c:8204 #, c-format msgid "no target device %s" msgstr "немає пристрою призначення %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:3904 src/libxl/libxl_driver.c:3570 #: src/qemu/qemu_driver.c:8223 src/qemu/qemu_driver.c:8247 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1527 src/qemu/qemu_hotplug.c:4165 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4222 src/qemu/qemu_hotplug.c:4280 msgid "device not present in domain configuration" msgstr "пристрою немає у налаштуваннях домену" #: src/lxc/lxc_driver.c:3915 src/libxl/libxl_driver.c:3580 msgid "persistent detach of device is not supported" msgstr "підтримки остаточного від’єднання пристрою не передбачено" #: src/lxc/lxc_driver.c:3991 #, c-format msgid "Unexpected device type %d" msgstr "Неочікуваний тип пристрою, %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:4049 #, c-format msgid "Unable to remove device %s" msgstr "Не вдалося вилучити пристрій %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:4088 src/lxc/lxc_driver.c:4188 #: src/lxc/lxc_driver.c:4615 src/lxc/lxc_driver.c:4796 #: src/lxc/lxc_driver.c:4845 msgid "Cannot attach disk until init PID is known" msgstr "Неможливо долучити диск, доки є невідомим PID процесу ініціалізації" #: src/lxc/lxc_driver.c:4094 src/lxc/lxc_driver.c:4544 #: src/lxc/lxc_driver.c:4635 src/lxc/lxc_driver.c:4751 #: src/lxc/lxc_driver.c:4811 src/lxc/lxc_driver.c:4860 msgid "devices cgroup isn't mounted" msgstr "cgroup пристроїв не змонтовано" #: src/lxc/lxc_driver.c:4110 src/libxl/libxl_driver.c:2974 #: src/qemu/qemu_driver.c:8033 src/qemu/qemu_hotplug.c:344 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:583 src/qemu/qemu_hotplug.c:701 #: src/uml/uml_driver.c:2193 #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "призначення %s вже існує" #: src/lxc/lxc_driver.c:4122 #, c-format msgid "Disk source %s must be a block device" msgstr "Основою диска %s має бути блоковий пристрій" #: src/lxc/lxc_driver.c:4211 src/lxc/lxc_process.c:546 msgid "No bridge name specified" msgstr "Не вказано назви містка" #: src/lxc/lxc_driver.c:4227 msgid "Network device type is not supported" msgstr "Підтримки типу мережевих пристроїв не передбачено" #: src/lxc/lxc_driver.c:4287 msgid "host USB device already exists" msgstr "пристрій USB основної системи вже існує" #: src/lxc/lxc_driver.c:4358 src/lxc/lxc_driver.c:4430 msgid "Missing storage block path" msgstr "Не вказано шлях до блокового пристрою зберігання даних" #: src/lxc/lxc_driver.c:4364 src/lxc/lxc_driver.c:4436 msgid "host device already exists" msgstr "пристрій основної системи вже існує" #: src/lxc/lxc_driver.c:4377 src/lxc/lxc_driver.c:4449 #, c-format msgid "Hostdev source %s must be a block device" msgstr "Основою пристрою %s у основній системі має бути блоковий пристрій" #: src/lxc/lxc_driver.c:4501 src/lxc/lxc_driver.c:4522 #: src/lxc/lxc_driver.c:4895 src/lxc/lxc_driver.c:4915 #, c-format msgid "Unsupported host device type %s" msgstr "Непідтримуваний тип пристроїв «%s» основної системи" #: src/lxc/lxc_driver.c:4538 src/lxc/lxc_driver.c:4931 msgid "Cannot attach hostdev until init PID is known" msgstr "" "Неможливо долучити пристрій основної системи, доки є невідомим PID процесу " "ініціалізації" #: src/lxc/lxc_driver.c:4594 src/libxl/libxl_driver.c:3264 #: src/vz/vz_driver.c:1116 src/uml/uml_driver.c:2275 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be attached" msgstr "пристрої типу «%s» не можна з’єднувати" #: src/lxc/lxc_driver.c:4623 src/libxl/libxl_driver.c:3128 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3553 src/uml/uml_driver.c:2324 #, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "не знайдено диска %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:4699 msgid "Only bridged veth devices can be detached" msgstr "Можна долучати лише пристрої veth з містком" #: src/lxc/lxc_driver.c:4740 msgid "usb device not found" msgstr "не знайдено пристрою usb" #: src/lxc/lxc_driver.c:4804 src/lxc/lxc_driver.c:4853 #, c-format msgid "hostdev %s not found" msgstr "не знайдено пристрою основної системи %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:4973 src/libxl/libxl_driver.c:3529 #: src/vz/vz_driver.c:1193 src/xen/xm_internal.c:1376 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be detached" msgstr "пристрої типу «%s» не можна від’єднувати" #: src/lxc/lxc_driver.c:5015 src/lxc/lxc_driver.c:5144 #: src/lxc/lxc_driver.c:5257 src/vz/vz_driver.c:1082 src/vz/vz_driver.c:1159 msgid "cannot do live update a device on inactive domain" msgstr "" "не можна виконувати інтерактивне оновлення пристрою на неактивному домені" #: src/lxc/lxc_driver.c:5026 src/lxc/lxc_driver.c:5152 #: src/lxc/lxc_driver.c:5265 src/libxl/libxl_driver.c:3699 #: src/libxl/libxl_driver.c:3807 src/libxl/libxl_driver.c:3912 msgid "cannot modify device on transient domain" msgstr "не можна вносити зміни до пристрою на перехідному домені" #: src/lxc/lxc_driver.c:5197 msgid "Unable to modify live devices" msgstr "Внесення змін до інтерактивних пристроїв неможливе" #: src/lxc/lxc_driver.c:5455 msgid "domain is not active" msgstr "домен не є активним" #: src/lxc/lxc_driver.c:5696 src/qemu/qemu_driver.c:18107 msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted" msgstr "контролер CPUACCT cgroup не змонтовано" #: src/lxc/lxc_process.c:325 msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces" msgstr "" "Не можна встановлювати ширину каналу мережі для безпосередніх інтерфейсів" #: src/lxc/lxc_process.c:339 msgid "Unable to set port profile on direct interfaces" msgstr "Не можна встановлювати профіль порту для безпосередніх інтерфейсів" #: src/lxc/lxc_process.c:398 src/lxc/lxc_process.c:424 #, c-format msgid "failed to open ns %s" msgstr "не вдалося відкрити простір назв %s" #: src/lxc/lxc_process.c:438 msgid "'netns' namespace source can only be used with sharenet" msgstr "простір назв «netns» джерела можна використовувати лише з sharenet" #: src/lxc/lxc_process.c:449 #, c-format msgid "failed to open netns %s" msgstr "не вдалося відкрити netns %s" #: src/lxc/lxc_process.c:575 #, c-format msgid "Unsupported network type %s" msgstr "Непідтримуваний тип мережі, %s" #: src/lxc/lxc_process.c:731 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Не вдалося виконати stat для %s" #: src/lxc/lxc_process.c:834 #, c-format msgid "Invalid PID %d for container" msgstr "Некоректний PID %d для контейнера" #: src/lxc/lxc_process.c:859 msgid "Unable to kill all processes" msgstr "Не вдалося завершити роботу усіх процесів" #: src/lxc/lxc_process.c:865 msgid "Unable to thaw all processes" msgstr "не вдалося розморозити усі процеси" #: src/lxc/lxc_process.c:879 msgid "Some processes refused to die" msgstr "Деякі з процесів не вдалося завершити" #: src/lxc/lxc_process.c:887 #, c-format msgid "Processes %d refused to die" msgstr "Не вдалося завершити роботу процесів %d" #: src/lxc/lxc_process.c:1048 msgid "Failure while reading log output" msgstr "Помилка при читанні виводу журналу" #: src/lxc/lxc_process.c:1069 #, c-format msgid "Out of space while reading log output: %s" msgstr "Не вистачило місця для читання даних журналу: %s" #: src/lxc/lxc_process.c:1084 #, c-format msgid "Timed out while reading log output: %s" msgstr "Перевищення часу очікування на дані під час читання журналу: %s" #: src/lxc/lxc_process.c:1104 #, c-format msgid "Unable to open log file %s" msgstr "Не вдалося відкрити файл журналу %s" #: src/lxc/lxc_process.c:1111 #, c-format msgid "Unable to seek log file %s to %llu" msgstr "Не вдалося виконати перехід у файлі журналу %s до позиції %llu" #: src/lxc/lxc_process.c:1207 msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount" msgstr "Не вдалося знайти точку монтування контролера cgroup «cpuacct»" #: src/lxc/lxc_process.c:1214 msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount" msgstr "Не вдалося знайти точку монтування контролера cgroup «devices»" #: src/lxc/lxc_process.c:1221 msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount" msgstr "Не вдалося знайти точку монтування контролера cgroup «memory»" #: src/lxc/lxc_process.c:1228 msgid "At least one PTY console is required" msgstr "Потрібна принаймні одна консоль PTY" #: src/lxc/lxc_process.c:1235 msgid "Only PTY console types are supported" msgstr "Передбачено підтримку лише типів PTY консолей" #: src/lxc/lxc_process.c:1242 #, c-format msgid "Cannot create log directory '%s'" msgstr "Не вдалося створити каталог журналу «%s»" #: src/lxc/lxc_process.c:1433 #, c-format msgid "unexpected exit status %d" msgstr "неочікуваний стан виходу, %d" #: src/lxc/lxc_process.c:1436 msgid "terminated abnormally" msgstr "завершено аварійно" #: src/lxc/lxc_process.c:1439 src/lxc/lxc_process.c:1447 #: src/lxc/lxc_process.c:1487 src/lxc/lxc_process.c:1516 #, c-format msgid "guest failed to start: %s" msgstr "не вдалося запустити гостьову систему: %s" #: src/lxc/lxc_process.c:1450 #, c-format msgid "Failed to read pid file %s" msgstr "Не вдалося прочитати файл pid %s" #: src/lxc/lxc_process.c:1463 msgid "could not close handshake fd" msgstr "не вдалося закрити файловий дескриптор встановлення з’єднання" #: src/lxc/lxc_process.c:1503 src/lxc/lxc_process.c:1686 #, c-format msgid "No valid cgroup for machine %s" msgstr "Немає коректної cgroup для архітектури %s" #: src/lxc/lxc_process.c:1554 msgid "could not close logfile" msgstr "не вдалося закрити файл журналу" #: src/libxl/libxl_domain.c:153 src/qemu/qemu_domain.c:1683 msgid "cannot acquire state change lock" msgstr "не вдалося створити блокування зміни станів" #: src/libxl/libxl_domain.c:156 src/qemu/qemu_domain.c:1700 msgid "cannot acquire job mutex" msgstr "не вдалося створити семафор завдання" #: src/libxl/libxl_domain.c:303 #, c-format msgid "multiple IP addresses not supported on device type %s" msgstr "підтримки декількох IP-адрес на пристроях типу %s не передбачено" #: src/libxl/libxl_domain.c:325 src/openvz/openvz_driver.c:125 #: src/qemu/qemu_domain.c:1414 src/uml/uml_driver.c:424 #: src/xen/xen_driver.c:338 src/xenapi/xenapi_driver.c:63 #, c-format msgid "hostdev mode 'capabilities' is not supported in %s" msgstr "" "у %s не передбачено підтримки режиму пристрою основної системи (hostdev) " "«capabilities»" #: src/libxl/libxl_domain.c:520 #, c-format msgid "Failed to restart VM '%s': %s" msgstr "Не вдалося перезапустити ВМ «%s»: %s" #: src/libxl/libxl_domain.c:584 msgid "Failed to create thread to handle domain shutdown" msgstr "Не вдалося створити потік для обробки завершення роботи домену" #: src/libxl/libxl_domain.c:639 #, c-format msgid "Failed to open domain image file '%s'" msgstr "Не вдалося відкрити файл образу домену «%s»" #: src/libxl/libxl_domain.c:645 msgid "failed to read libxl header" msgstr "не вдалося прочитати заголовок libxl" #: src/libxl/libxl_domain.c:650 src/qemu/qemu_driver.c:6571 msgid "image magic is incorrect" msgstr "неприпустима дія над образом" #: src/libxl/libxl_domain.c:656 src/qemu/qemu_driver.c:6597 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "підтримки цієї версії образу не передбачено (%d > %d)" #: src/libxl/libxl_domain.c:663 src/qemu/qemu_driver.c:6604 #, c-format msgid "invalid XML length: %d" msgstr "некоректна довжина XML: %d" #: src/libxl/libxl_domain.c:671 src/qemu/qemu_driver.c:6613 msgid "failed to read XML" msgstr "не вдалося прочитати XML" #: src/libxl/libxl_domain.c:836 src/libxl/libxl_driver.c:2363 #, c-format msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight" msgstr "" "Не вдалося закріпити віртуальні процесори «%d» за допомогою libxenlight" #: src/libxl/libxl_domain.c:881 msgid "Failed to balloon domain0 memory" msgstr "Не вдалося створити додаткову пам’ять domain0" #: src/libxl/libxl_domain.c:973 src/qemu/qemu_driver.c:7037 #, c-format msgid "" "cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' " "uuid %s" msgstr "" "не вдалося відновити домен «%s» uuid %s з файла, що належить домену «%s» " "uuid %s" #: src/libxl/libxl_domain.c:1044 #, c-format msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'" msgstr "libxenlight не вдалося створити домен «%s»" #: src/libxl/libxl_domain.c:1048 #, c-format msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'" msgstr "libxenlight не вдалося відновити роботу домену «%s»" #: src/libxl/libxl_domain.c:1070 msgid "libxenlight failed to store userdata" msgstr "libxenlight не вдалося зберегти дані користувача" #: src/libxl/libxl_driver.c:88 msgid "Domain-0 does not support requested operation" msgstr "У домені-0 не передбачено підтримки бажаної дії" #: src/libxl/libxl_driver.c:529 msgid "unable to get Domain-0 information from libxenlight" msgstr "не вдалося отримати дані домену-0 від libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:599 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: src/libxl/libxl_driver.c:607 src/qemu/qemu_driver.c:767 msgid "migration" msgstr "перенесення" #: src/libxl/libxl_driver.c:640 #, c-format msgid "failed to create state dir '%s': %s" msgstr "не вдалося створити каталог стану «%s»: %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:647 #, c-format msgid "failed to create lib dir '%s': %s" msgstr "не вдалося створити каталог бібліотек «%s»: %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:654 #, c-format msgid "failed to create save dir '%s': %s" msgstr "не вдалося створити каталог збереження «%s»: %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:661 #, c-format msgid "failed to create dump dir '%s': %s" msgstr "не вдалося створити каталог дампу «%s»: %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:684 msgid "cannot create capabilities for libxenlight" msgstr "не вдалося створити правила можливостей для libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:789 msgid "libxenlight state driver is not active" msgstr "Драйвер станів libxenlight не задіяно" #: src/libxl/libxl_driver.c:799 src/xen/xen_driver.c:453 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///" msgstr "несподіваний шлях адреси Xen «%s», спробуйте xen:///" #: src/libxl/libxl_driver.c:1127 #, c-format msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight" msgstr "Не вдалося призупинити роботу домену «%d» за допомогою libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1185 #, c-format msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight" msgstr "Не вдалося відновити роботу домену «%d» за допомогою libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1250 src/libxl/libxl_driver.c:1265 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight" msgstr "Не вдалося завершити роботу домену «%d» за допомогою libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1316 #, c-format msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight" msgstr "Не вдалося перезавантажити домен «%d» за допомогою libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1359 src/libxl/libxl_driver.c:1711 #: src/libxl/libxl_driver.c:1922 #, c-format msgid "Failed to destroy domain '%d'" msgstr "Не вдалося знищити домен «%d»" #: src/libxl/libxl_driver.c:1476 msgid "cannot set memory on an inactive domain" msgstr "не можна встановлювати об’єм пам’яті для неактивного домену" #: src/libxl/libxl_driver.c:1483 src/libxl/libxl_driver.c:2153 msgid "cannot change persistent config of a transient domain" msgstr "не можна змінювати постійні налаштування тимчасового домену" #: src/libxl/libxl_driver.c:1498 #, c-format msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Не вдалося встановити максимальний об’єм пам’яті для домену «%d» за " "допомогою libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1519 src/qemu/qemu_driver.c:2368 #: src/uml/uml_driver.c:1874 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "Не можна визначати об’єм пам’яті, що перевищує максимальний" #: src/libxl/libxl_driver.c:1533 #, c-format msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Не вдалося встановити об’єм пам’яті для домену «%d» за допомогою libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1594 src/libxl/libxl_driver.c:4672 #: src/libxl/libxl_driver.c:4813 #, c-format msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'" msgstr "Помилка libxl_domain_info для домену «%d»" #: src/libxl/libxl_driver.c:1657 #, c-format msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it" msgstr "" "Домен «%d» має бути запущено, оскільки libxenlight призупинить його роботу" #: src/libxl/libxl_driver.c:1665 #, c-format msgid "Failed to create domain save file '%s'" msgstr "Не вдалося створити файл збереження домену «%s»" #: src/libxl/libxl_driver.c:1680 msgid "Failed to write save file header" msgstr "Не вдалося записати заголовок файла збереження" #: src/libxl/libxl_driver.c:1686 msgid "Failed to write xml description" msgstr "Не вдалося записати опис у форматі XML" #: src/libxl/libxl_driver.c:1697 #, c-format msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight" msgstr "Не вдалося зберегти домен «%d» за допомогою libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1722 src/libxl/libxl_driver.c:1851 msgid "cannot close file" msgstr "не вдалося закрити файл" #: src/libxl/libxl_driver.c:1746 src/libxl/libxl_driver.c:1814 #: src/test/test_driver.c:1977 src/test/test_driver.c:2079 #: src/xen/xen_driver.c:1183 src/xen/xen_driver.c:1306 msgid "xml modification unsupported" msgstr "підтримки внесення змін до xml не передбачено" #: src/libxl/libxl_driver.c:1898 #, c-format msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "До спроби створення дампу ядра, не вдалося призупинити роботу домену «%d» за " "допомогою libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1913 #, c-format msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight" msgstr "Не вдалося створити дамп ядра домену «%d» за допомогою libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1941 #, c-format msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Після створення дампу ядра не вдалося відновити роботу домену «%d» за " "допомогою libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1994 src/qemu/qemu_driver.c:3384 #: src/test/test_driver.c:5762 msgid "cannot do managed save for transient domain" msgstr "кероване збереження для тимчасового домену неможливе" #: src/libxl/libxl_driver.c:2127 src/libxl/libxl_driver.c:2284 #: src/xen/xen_driver.c:1357 #, c-format msgid "invalid flag combination: (0x%x)" msgstr "некоректне поєднання прапорців: (0x%x)" #: src/libxl/libxl_driver.c:2132 msgid "nvcpus is zero" msgstr "nvcpus дорівнює нулю" #: src/libxl/libxl_driver.c:2147 msgid "cannot set vcpus on an inactive domain" msgstr "" "не можна встановлювати кількість віртуальних процесорів на неактивному домені" #: src/libxl/libxl_driver.c:2159 src/xen/xend_internal.c:1774 #: src/xen/xm_internal.c:691 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "не вдалося визначити максимальну кількість процесорів для домену" #: src/libxl/libxl_driver.c:2168 src/qemu/qemu_driver.c:4962 #: src/xen/xend_internal.c:1779 src/xen/xm_internal.c:701 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "" "бажана кількість віртуальних процесорів перевищує максимальну кількість " "віртуальних процесорів, доступних для домену: %d > %d" #: src/libxl/libxl_driver.c:2202 src/libxl/libxl_driver.c:2213 #, c-format msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Не вдалося встановити кількість віртуальних процесорів для домену «%d» за " "допомогою libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:2298 msgid "domain is transient" msgstr "домен є проміжним" #: src/libxl/libxl_driver.c:2341 msgid "domain is inactive" msgstr "домен є неактивним" #: src/libxl/libxl_driver.c:2380 msgid "failed to update or add vcpupin xml" msgstr "не вдалося оновити або додати запис XML vcpupin" #: src/libxl/libxl_driver.c:2510 src/libxl/libxl_driver.c:4712 #, c-format msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Не вдалося побудувати список віртуальних процесорів для домену «%d» за " "допомогою libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:2616 msgid "parsing sxpr config failed" msgstr "помилка під час спроби обробки налаштувань sxpr" #: src/libxl/libxl_driver.c:2850 src/qemu/qemu_driver.c:7596 #: src/uml/uml_driver.c:2153 src/vmware/vmware_driver.c:811 msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "неможливо видалити визначення проміжного домену" #: src/libxl/libxl_driver.c:2862 src/qemu/qemu_driver.c:7621 msgid "Failed to remove domain managed save image" msgstr "Не вдалося вилучити збережений керований образ домену" #: src/libxl/libxl_driver.c:2867 src/vz/vz_sdk.c:3841 #: src/qemu/qemu_driver.c:7627 src/test/test_driver.c:2825 #: tools/virsh-domain.c:3852 msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists" msgstr "" "Скасування визначення неможливе доки існує керований збережений образ домену" #: src/libxl/libxl_driver.c:2923 src/qemu/qemu_driver.c:7911 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "Немає пристрою з каналом «%s» і призначенням «%s»" #: src/libxl/libxl_driver.c:2930 src/qemu/qemu_hotplug.c:186 #, c-format msgid "Removable media not supported for %s device" msgstr "Для пристрою %s не передбачено підтримки портативних носіїв даних" #: src/libxl/libxl_driver.c:2940 #, c-format msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'" msgstr "libxenlight не вдалося змінити носій даних для диска «%s»" #: src/libxl/libxl_driver.c:2980 src/qemu/qemu_hotplug.c:712 #: src/uml/uml_driver.c:2200 msgid "disk source path is missing" msgstr "не вказано шляху до джерела диска" #: src/libxl/libxl_driver.c:2998 #, c-format msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'" msgstr "libxenlight не вдалося приєднати диск «%s»" #: src/libxl/libxl_driver.c:3012 src/qemu/qemu_hotplug.c:836 #: src/uml/uml_driver.c:2270 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "канал диска «%s» не можна з’єднувати у «гарячому» режимі." #: src/libxl/libxl_driver.c:3018 src/qemu/qemu_hotplug.c:842 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged" msgstr "пристрої типу «%s» не можна з’єднувати у «гарячому» режимі" #: src/libxl/libxl_driver.c:3044 #, c-format msgid "target pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x already exists" msgstr "пристрій PCI призначення %.4x:%.2x:%.2x.%.1x вже існує" #: src/libxl/libxl_driver.c:3063 #, c-format msgid "libxenlight failed to attach pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "libxenlight не вдалося долучити пристрій PCI %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" #: src/libxl/libxl_driver.c:3090 src/libxl/libxl_driver.c:3439 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2050 src/qemu/qemu_hotplug.c:3876 #, c-format msgid "hostdev mode '%s' not supported" msgstr "режим роботи пристрою основної системи «%s» не підтримується" #: src/libxl/libxl_driver.c:3103 src/qemu/qemu_hotplug.c:2076 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3842 #, c-format msgid "hostdev subsys type '%s' not supported" msgstr "тип підсистеми основного пристрою «%s» не підтримується" #: src/libxl/libxl_driver.c:3140 #, c-format msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'" msgstr "libxenlight не вдалося від’єднати диск «%s»" #: src/libxl/libxl_driver.c:3155 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged." msgstr "канал диска «%s» не можна від’єднувати у «гарячому» режимі." #: src/libxl/libxl_driver.c:3161 #, c-format msgid "device type '%s' cannot hot unplugged" msgstr "диск типу «%s» не можна від’єднувати у «гарячому» режимі" #: src/libxl/libxl_driver.c:3197 src/libxl/libxl_driver.c:3300 #, c-format msgid "network device with mac %s already exists" msgstr "пристрій мережі з mac %s вже існує" #: src/libxl/libxl_driver.c:3219 msgid "libxenlight failed to attach network device" msgstr "libxenlight не вдалося долучити до системи мережевий пристрій" #: src/libxl/libxl_driver.c:3318 #, c-format msgid "" "target pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x " "already exists" msgstr "пристрій PCI призначення %.4x:%.2x:%.2x.%.1x вже існує" #: src/libxl/libxl_driver.c:3386 src/qemu/qemu_hotplug.c:3887 #, c-format msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found" msgstr "не знайдено пристрою PCI основної системи %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" #: src/libxl/libxl_driver.c:3394 src/qemu/qemu_hotplug.c:3728 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "" "не можна від’єднувати багатофункціональний PCI-пристрій у «гарячому» режимі: " "%.4x:%.2x:%.2x.%.1x" #: src/libxl/libxl_driver.c:3406 #, c-format msgid "" "libxenlight failed to detach pci device " "%.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "libxenlight не вдалося від’єднати пристрій PCI %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" #: src/libxl/libxl_driver.c:3490 msgid "libxenlight failed to detach network device" msgstr "libxenlight не вдалося від’єднати від системи мережевий пристрій" #: src/libxl/libxl_driver.c:3604 src/qemu/qemu_driver.c:7945 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be updated." msgstr "дисковий канал «%s» не можна оновлювати." #: src/libxl/libxl_driver.c:3611 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be updated" msgstr "пристрої типу «%s» не можна оновлювати" #: src/libxl/libxl_driver.c:3631 src/openvz/openvz_driver.c:2052 #: src/qemu/qemu_driver.c:8336 #, c-format msgid "target %s doesn't exist." msgstr "призначення %s не існує." #: src/libxl/libxl_driver.c:3636 src/qemu/qemu_driver.c:8342 msgid "this disk doesn't support update" msgstr "оновлення не підтримується цим диском" #: src/libxl/libxl_driver.c:3983 src/libxl/libxl_conf.c:1842 msgid "libxl_get_physinfo_info failed" msgstr "Помилка libxl_get_physinfo_info" #: src/libxl/libxl_driver.c:4012 src/libxl/libxl_conf.c:204 msgid "libxl_get_numainfo failed" msgstr "помилка libxl_get_numainfo" #: src/libxl/libxl_driver.c:4019 src/nodeinfo.c:1903 src/nodeinfo.c:2201 #: src/nodeinfo.c:2274 src/nodeinfo.c:2321 #, c-format msgid "start cell %d out of range (0-%d)" msgstr "початкова комірка %d поза діапазоном (0-%d)" #: src/libxl/libxl_driver.c:4216 #, c-format msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Не вдалося отримати ідентифікатор планувальника для домену «%d» за допомогою " "libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:4264 src/libxl/libxl_driver.c:4344 msgid "Only 'credit' scheduler is supported" msgstr "Передбачено підтримку лише планувальника «credit»" #: src/libxl/libxl_driver.c:4270 src/libxl/libxl_driver.c:4350 #, c-format msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Не вдалося отримати параметри планувальника для домену «%d» за допомогою " "libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:4366 #, c-format msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Не вдалося встановити параметри планувальника для домену «%d» за допомогою " "libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:4401 src/xen/xen_driver.c:2523 msgid "Named device aliases are not supported" msgstr "Підтримки іменованих псевдонімів пристроїв не передбачено" #: src/libxl/libxl_driver.c:4426 src/qemu/qemu_driver.c:15964 #, c-format msgid "cannot find character device %s" msgstr "не вдалося знайти символьний пристрій %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:4446 src/qemu/qemu_driver.c:15984 msgid "Active console session exists for this domain" msgstr "Для цього домену існує активний сеанс консолі" #: src/libxl/libxl_driver.c:4551 msgid "unable to get numa affinity" msgstr "не вдалося отримати спорідненість numa" #: src/libxl/libxl_driver.c:4561 #, c-format msgid "Node %zu out of range" msgstr "Вузол %zu перебуває за межами діапазону" #: src/libxl/libxl_driver.c:5032 src/qemu/qemu_driver.c:12768 #: src/xen/xen_driver.c:2341 #, c-format msgid "device %s is not a PCI device" msgstr "пристрій %s не є пристроєм PCI" #: src/libxl/libxl_driver.c:5076 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s'" msgstr "непідтримувана назва драйвера, «%s»" #: src/libxl/libxl_driver.c:5209 msgid "Domain-0 cannot be migrated" msgstr "Домен-0 не можна переносити" #: src/libxl/libxl_driver.c:5373 src/openvz/openvz_driver.c:2480 #, c-format msgid "" "Migration failed. No domain on destination host with matching name '%s'" msgstr "" "Не вдалося виконати перенесення. На вузлі призначення немає домену, що " "відповідав би назві «%s»." #: src/libxl/libxl_conf.c:172 msgid "Failed to get node physical info from libxenlight" msgstr "Не вдалося отримати фізичні дані вузла від libxenlight" #: src/libxl/libxl_conf.c:210 msgid "libxl_get_cpu_topology failed" msgstr "помилка libxl_get_cpu_topology" #: src/libxl/libxl_conf.c:318 msgid "Failed to get version info from libxenlight" msgstr "Не вдалося отримати щодо версії від libxenlight" #: src/libxl/libxl_conf.c:324 msgid "Failed to get capabilities from libxenlight" msgstr "Не вдалося отримати можливості з libxenlight" #: src/libxl/libxl_conf.c:333 src/libxl/libxl_conf.c:1527 #: src/storage/storage_backend_logical.c:225 src/util/vircommand.c:2942 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "Не вдалося скомпілювати формальний вираз %s" #: src/libxl/libxl_conf.c:525 #, c-format msgid "libxenlight failed to resolve security label '%s'" msgstr "libxenlight не вдалося розібратися з міткою захисту «%s»" #: src/libxl/libxl_conf.c:533 #, c-format msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'" msgstr "libxenlight не вдалося обробити UUID «%s»" #: src/libxl/libxl_conf.c:552 msgid "unknown chrdev type" msgstr "невідомий тип chrdev" #: src/libxl/libxl_conf.c:623 src/qemu/qemu_command.c:6702 #, c-format msgid "unsupported chardev '%s'" msgstr "непідтримуваний символьний пристрій «%s»" #: src/libxl/libxl_conf.c:738 #, c-format msgid "emulator '%s' not found" msgstr "не знайдено емулятора «%s»" #: src/libxl/libxl_conf.c:745 #, c-format msgid "emulator '%s' is not executable" msgstr "емулятор «%s» не є виконуваним файлом" #: src/libxl/libxl_conf.c:761 msgid "Only one serial device is supported by libxl" msgstr "У libxl передбачено підтримку лише одного послідовного пристрою" #: src/libxl/libxl_conf.c:771 msgid "Parallel devices are not supported by libxl" msgstr "У libxl не передбачено підтримки паралельних пристроїв" #: src/libxl/libxl_conf.c:786 msgid "libxenlight supports only one input device" msgstr "У libxenlight передбачено підтримку лише одного пристрою введення" #: src/libxl/libxl_conf.c:814 msgid "Unknown input device type" msgstr "Невідомий тип пристрою введення" #: src/libxl/libxl_conf.c:883 msgid "" "This version of libxenlight does not support disk 'discard' option passing" msgstr "" "У цій версії libxenlight не передбачено підтримки передавання параметра " "диска «discard»" #: src/libxl/libxl_conf.c:960 src/libxl/libxl_conf.c:985 #: src/libxl/libxl_conf.c:995 src/libxl/libxl_conf.c:1007 #, c-format msgid "libxenlight does not support disk format %s with disk driver %s" msgstr "" "у libxenlight не передбачено підтримки формату дисків %s з драйвером дисків " "%s" #: src/libxl/libxl_conf.c:1017 #, c-format msgid "libxenlight does not support disk driver %s" msgstr "libxenlight не підтримується драйвер диска %s" #: src/libxl/libxl_conf.c:1042 msgid "libxenlight does not support transient disks" msgstr "libxenlight не підтримує тимчасових дисків" #: src/libxl/libxl_conf.c:1052 src/libxl/libxl_conf.c:1204 msgid "this version of libxenlight does not support backend domain name" msgstr "" "у цій версії libxenlight не передбачено підтримки назви домену модуля" #: src/libxl/libxl_conf.c:1106 msgid "" "specifying a script is only supported with interface types bridge and " "ethernet" msgstr "" "визначення скрипту передбачено лише для типів інтерфейсу bridge та ethernet" #: src/libxl/libxl_conf.c:1193 #, c-format msgid "unsupported interface type %s" msgstr "непідтримуваний тип інтерфейсу %s" #: src/libxl/libxl_conf.c:1513 msgid "Unexpected type for 'autoballoon' setting" msgstr "Неочікуваний тип параметра «autoballoon»" #: src/libxl/libxl_conf.c:1576 #, c-format msgid "failed to create log dir '%s': %s" msgstr "не вдалося створити каталог журналу «%s»: %s" #: src/libxl/libxl_conf.c:1583 #, c-format msgid "Failed to create log file '%s': %s" msgstr "Не вдалося створити файл журналу «%s»: %s" #: src/libxl/libxl_conf.c:1608 msgid "cannot create logger for libxenlight, disabling driver" msgstr "" "не вдалося створити інструмент ведення журналу для libxenlight, вимикаємо " "драйвер" #: src/libxl/libxl_conf.c:1613 msgid "" "cannot initialize libxenlight context, probably not running in a Xen Dom0, " "disabling driver" msgstr "" "не вдалося ініціалізувати контекст libxenlight, ймовірно, не запущено у Dom0 " "Xen, вимикаємо драйвер" #: src/libxl/libxl_conf.c:1619 msgid "cannot version information from libxenlight, disabling driver" msgstr "" "не вдалося отримати дані щодо версії від libxenlight, вимикаємо драйвер" #: src/libxl/libxl_conf.c:1629 msgid "Unable to configure libxl's memory management parameters" msgstr "Не вдалося налаштувати параметри керування пам’яттю libxl" #: src/libxl/libxl_conf.c:1678 msgid "Unexpected type for 'lock_manager' setting" msgstr "Неочікуваний тип параметра «lock_manager»" #: src/libxl/libxl_conf.c:1777 msgid "videoram must be at least 16MB for VGA" msgstr "для VGA об’єм відеопам’яті має бути принаймні 16 МБ" #: src/libxl/libxl_conf.c:1783 msgid "videoram must be at least 8MB for VGA" msgstr "для VGA об’єм відеопам’яті має бути принаймні 8 МБ" #: src/libxl/libxl_conf.c:1794 msgid "videoram must be at least 8MB for CIRRUS" msgstr "для CIRRUS об’єм відеопам’яті має бути принаймні 8 МБ" #: src/libxl/libxl_conf.c:1800 msgid "videoram must be at least 4MB for CIRRUS" msgstr "для CIRRUS об’єм відеопам’яті має бути принаймні 4 МБ" #: src/libxl/libxl_conf.c:1811 msgid "videoram must be at least 128MB for QXL" msgstr "для QXL videoram повинна мати об’єм принаймні 128 МБ" #: src/libxl/libxl_conf.c:1819 #, c-format msgid "video type %s is not supported by libxl" msgstr "підтримки типу відео %s у libxl не передбачено" #: src/libxl/libxl_conf.c:1848 #, c-format msgid "machine type %s too big for destination" msgstr "запис типу комп’ютера %s є занадто великим для призначення" #: src/libxl/libxl_migration.c:153 msgid "Failed to accept migration connection" msgstr "Не вдалося прийняти з’єднання для перенесення" #: src/libxl/libxl_migration.c:169 msgid "Failed to create thread for receiving migration data" msgstr "Не вдалося створити потік обробки для отримання даних перенесення" #: src/libxl/libxl_migration.c:205 msgid "Failed to send migration data to destination host" msgstr "Не вдалося надіслати дані для перенесення на вузол призначення" #: src/libxl/libxl_migration.c:219 msgid "domain has assigned host devices" msgstr "у домені є пов’язані пристрої основної системи" #: src/libxl/libxl_migration.c:283 src/openvz/openvz_driver.c:2319 #: src/qemu/qemu_migration.c:3914 msgid "no domain XML passed" msgstr "не передано XML домену" #: src/libxl/libxl_migration.c:340 src/openvz/openvz_driver.c:2341 #: src/qemu/qemu_migration.c:3818 msgid "" "hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN" msgstr "" "назву вузла призначення визначено як назву локального вузла, але для " "перенесення потрібна FQDN" #: src/libxl/libxl_migration.c:364 src/openvz/openvz_driver.c:2350 #, c-format msgid "unable to parse URI: %s" msgstr "не вдалося обробити адресу %s" #: src/libxl/libxl_migration.c:371 src/openvz/openvz_driver.c:2357 #: src/qemu/qemu_migration.c:3857 #, c-format msgid "missing host in migration URI: %s" msgstr "у адресі перенесення немає елемента вузла: %s" #: src/libxl/libxl_migration.c:396 msgid "Fail to create socket for incoming migration" msgstr "Не вдалося створити сокет для вхідного перенесення" #: src/libxl/libxl_migration.c:537 msgid "Migration failed. Domain is not running on destination host" msgstr "" "Не вдалося виконати перенесення. На вузлі призначення домен не запущено." #: src/libxl/libxl_migration.c:546 msgid "Failed to unpause domain" msgstr "Не вдалося скасувати призупинення роботи домену" #: src/network/bridge_driver.c:175 #, c-format msgid "no network with matching uuid '%s' (%s)" msgstr "немає мережі з відповідним UUID, «%s» (%s)" #: src/network/bridge_driver.c:517 #, c-format msgid "failed to open directory '%s'" msgstr "не вдалося відкрити каталог «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:523 src/network/bridge_driver.c:661 #: src/network/bridge_driver.c:1375 src/network/bridge_driver.c:1386 #: src/network/bridge_driver.c:1680 src/network/bridge_driver.c:1686 #: src/storage/storage_driver.c:265 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "не вдалось створити каталог %s" #: src/network/bridge_driver.c:546 #, c-format msgid "failed to stat network status file '%s'" msgstr "не вдалося виконати статистичну обробку файла стану мережі, «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:565 #, c-format msgid "failed to write network status file '%s'" msgstr "не вдалося записати файл стану мережі «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:1033 #, c-format msgid "" "Publicly routable address %s is prohibited. The version of dnsmasq on this " "host (%d.%d) doesn't support the bind-dynamic option or use SO_BINDTODEVICE " "on listening sockets, one of which is required for safe operation on a " "publicly routable subnet (see CVE-2012-3411). You must either upgrade " "dnsmasq, or use a private/local subnet range for this network (as described " "in RFC1918/RFC3484/RFC4193)." msgstr "" "Не можна використовувати адресу %s з відкритою маршрутизацією. У версії " "dnsmasq цього вузла (%d.%d) не передбачено підтримки динамічного " "прив’язування або використано SO_BINDTODEVICE на сокетах очікування даних, " "тобто не забезпечено умов, які потрібні для безпечної роботи підмережі з " "відкритою маршрутизацією (див. CVE-2012-3411). Вам слід або оновити dnsmasq, " "або скористатися закритим чи локальним діапазоном цієї підмережі (як описано " "RFC1918/RFC3484/RFC4193)." #: src/network/bridge_driver.c:1077 src/network/bridge_driver.c:1084 #, c-format msgid "Missing required 'service' attribute in SRV record of network '%s'" msgstr "" "У записі SRV мережі «%s» не вистачає обов’язкового атрибута «service»" #: src/network/bridge_driver.c:1133 msgid "For IPv4, multiple DHCP definitions cannot be specified." msgstr "Кратні визначення DHCP для IPv4 є неприпустимими." #: src/network/bridge_driver.c:1146 #, c-format msgid "" "The version of dnsmasq on this host (%d.%d) doesn't adequately support IPv6 " "dhcp range or dhcp host specification. Version %d.%d or later is required." msgstr "" "У версії dnsmasq на цьому вузлі (%d.%d) не передбачено достатньої підтримки " "діапазону DHCP IPv6 або специфікації вузла DHCP. Потрібна версія %d.%d або " "новіша." #: src/network/bridge_driver.c:1159 msgid "For IPv6, multiple DHCP definitions cannot be specified." msgstr "Кратні визначення DHCP для IPv6 є неприпустимими." #: src/network/bridge_driver.c:1330 #, c-format msgid "couldn't write dnsmasq config file '%s'" msgstr "не вдалося записати файл налаштувань dnsmasq «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:1577 #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid prefix" msgstr "місток «%s» має некоректний префікс" #: src/network/bridge_driver.c:1633 #, c-format msgid "couldn't write radvd config file '%s'" msgstr "не вдалося виконати запис до файла налаштувань radvd «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:1672 #, c-format msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed" msgstr "Не вдалося знайти %s. Можливо, пакунок не встановлено." #: src/network/bridge_driver.c:1916 #, c-format msgid "cannot write to %s to enable/disable IPv6 on bridge %s" msgstr "" "не вдалося виконати запис до %s для вмикання або вимикання IPv6 на містку %s" #: src/network/bridge_driver.c:1935 src/network/bridge_driver.c:1949 #, c-format msgid "cannot disable %s" msgstr "не вдалось вимкнути %s" #: src/network/bridge_driver.c:1968 #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address" msgstr "місток «%s» має некоректну маску мережі або IP-адресу" #: src/network/bridge_driver.c:2015 #, c-format msgid "network '%s' has an invalid netmask or IP address in route definition" msgstr "" "у визначенні маршруту мережі «%s» використано некоректну маску мережі або IP-" "адресу" #: src/network/bridge_driver.c:2081 #, c-format msgid "network '%s' has no bridge name defined" msgstr "у мережі «%s» немає визначеної назви містка" #: src/network/bridge_driver.c:2174 msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "помилка при вмиканні перенаправлення IP" #: src/network/bridge_driver.c:2350 #, c-format msgid "Could not get Virtual functions on %s" msgstr "Не вдалося отримати віртуальні функції на %s" #: src/network/bridge_driver.c:2406 #, c-format msgid "No usable Vf's present on SRIOV PF %s" msgstr "Немає придатних до використання Vf на SRIOV PF %s" #: src/network/bridge_driver.c:2466 msgid "network is already active" msgstr "мережа вже активна" #: src/network/bridge_driver.c:2598 #, c-format msgid "no network with matching uuid '%s'" msgstr "немає мережі із відповідним uuid, «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:2623 src/network/bridge_driver.c:3904 #: src/network/bridge_driver.c:4311 src/network/bridge_driver.c:4509 #: src/network/bridge_driver.c:4666 src/network/bridge_driver.c:5036 #: src/network/bridge_driver.c:5069 #, c-format msgid "no network with matching name '%s'" msgstr "немає мережі із відповідною назвою «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:2844 #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %d" msgstr "Генерація мосту перевищила максимальний ID %d" #: src/network/bridge_driver.c:2871 #, c-format msgid "bridge name '%s' already in use." msgstr "міст «%s» вже існує." #: src/network/bridge_driver.c:2920 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "" "Непідтримуваний елемент у мережі %s з режимом переспрямовування «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:2928 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "" "Непідтримуваний елемент у мережі %s з режимом переспрямовування «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:2936 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "" "Непідтримуваний елемент у мережі %s з режимом переспрямовування «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:2944 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "" "Непідтримуваний елемент у мережі %s з режимом переспрямовування «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:2952 #, c-format msgid "" "Unsupported network-wide element in network %s with forward " "mode='%s'" msgstr "" "Непідтримуваний загальномережевий елемент у мережі %s з режимом " "переспрямовування «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:2989 #, c-format msgid "" "
, , and elements of in network %s are " "mutually exclusive" msgstr "" "елементи
, і запису у мережі %s не можна " "використовувати одночасно" #: src/network/bridge_driver.c:3005 msgid "" "Multiple IPv4 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single " "IPv4 address on each network" msgstr "" "Знайдено декілька розділів DHCP IPv4. DHCP підтримується лише для однієї " "адреси IPv4 у кожній мережі." #: src/network/bridge_driver.c:3018 msgid "" "Multiple IPv6 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single " "IPv6 address on each network" msgstr "" "Знайдено декілька розділів DHCP IPv6. DHCP підтримується лише для однієї " "адреси IPv6 у кожній мережі." #: src/network/bridge_driver.c:3062 #, c-format msgid "" "network '%s' has multiple default elements (%s and %s), but only " "one default is allowed" msgstr "" "для мережі «%s» визначено декілька типових елементів (%s і %s), " "але можна використовувати лише один такий елемент" #: src/network/bridge_driver.c:3074 #, c-format msgid "multiple elements with the same name (%s) in network '%s'" msgstr "" "декілька елементів з тією самою назвою (%s) у мережі «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:3082 #, c-format msgid "" "Unsupported element in network '%s' in portgroup '%s' with " "forward mode='%s'" msgstr "" "Непідтримуваний елемент у мережі «%s» у групі портів «%s» з " "режимом переспрямовування «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:3097 #, c-format msgid "" " element specified for network %s, whose type doesn't support vlan " "configuration" msgstr "" "для мережі %s вказано елемент , хоча типом мережі не передбачено " "налаштовування vlan" #: src/network/bridge_driver.c:3465 src/network/bridge_driver.c:3912 #, c-format msgid "network '%s' is not active" msgstr "мережа «%s» не є активною" #: src/network/bridge_driver.c:3530 src/test/test_driver.c:3446 #, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "немає імені мосту для мережі «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:3579 msgid "cannot set autostart for transient network" msgstr "не можна вказувати автозапуск для проміжної мережі" #: src/network/bridge_driver.c:3594 #, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "не вдалось створити= каталог автозапуску «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:3684 #, c-format msgid "invalid json in file: %s" msgstr "некоректний код json у файлі: %s" #: src/network/bridge_driver.c:3690 src/network/leaseshelper.c:319 msgid "couldn't fetch array of leases" msgstr "не вдалося отримати масив надання" #: src/network/bridge_driver.c:3700 src/network/leaseshelper.c:328 #: src/network/leaseshelper.c:335 src/network/leaseshelper.c:396 #: src/network/leaseshelper.c:420 msgid "failed to parse json" msgstr "не вдалося обробити код json" #: src/network/bridge_driver.c:3708 msgid "found lease without mac-address" msgstr "виявлено надання без MAC-адреси" #: src/network/bridge_driver.c:3718 msgid "found lease without expiry-time" msgstr "виявлено надання без строку дії" #: src/network/bridge_driver.c:3735 msgid "found lease without ip-address" msgstr "виявлено надання без IP-адреси" #: src/network/bridge_driver.c:4013 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses a bridge " "device" msgstr "" "Підтримки для мережі «%s», яка використовує пристрій-" "місток, не передбачено" #: src/network/bridge_driver.c:4038 src/network/bridge_driver.c:4191 #, c-format msgid "" "network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available" msgstr "" "мережа «%s» потребує виключного доступу до інтерфейсів, але такого доступу " "немає" #: src/network/bridge_driver.c:4063 #, c-format msgid "unrecognized driver name value %d in network '%s'" msgstr "нерозпізнане значення назви драйвера %d у мережі «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:4087 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses an SR-IOV " "Virtual Function via PCI passthrough" msgstr "" "Підтримки для мережі «%s», яка використовує " "віртуальну функцію SR-IOV з передаванням за допомогою PCI, не передбачено" #: src/network/bridge_driver.c:4138 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses a macvtap " "device" msgstr "" "Підтримки для мережі «%s», яка використовує пристрій " "macvtap, не передбачено" #: src/network/bridge_driver.c:4151 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool" msgstr "" "мережа «%s» використовує безпосередній режим, але немає пристрою " "переспрямування та буфера інтерфейсу" #: src/network/bridge_driver.c:4222 #, c-format msgid "" "an interface connecting to network '%s' is requesting a vlan tag, but that " "is not supported for this type of network" msgstr "" "інтерфейсу з’єднання з мережею «%s» потрібен теґ vlan, але його підтримки " "для цього типу мережі не передбачено" #: src/network/bridge_driver.c:4228 #, c-format msgid "" "an interface of type '%s' is requesting a vlan tag, but that is not " "supported for this type of connection" msgstr "" "інтерфейсу типу «%s» потрібен теґ vlan, але його підтримки для цього типу " "з’єднання не передбачено" #: src/network/bridge_driver.c:4340 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct or hostdev mode, but has no forward dev and no " "interface pool" msgstr "" "мережа «%s» використовує безпосередній режим або режим пристрою основної " "системи, але немає пристрою переспрямування та буфера інтерфейсу" #: src/network/bridge_driver.c:4352 src/network/bridge_driver.c:4543 msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev" msgstr "" "інтерфейсом використовується безпосередній режим, але немає пристрою джерела" #: src/network/bridge_driver.c:4369 src/network/bridge_driver.c:4559 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain" msgstr "мережа «%s» не має dev='%s' у використанні домену" #: src/network/bridge_driver.c:4386 #, c-format msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain" msgstr "" "мережа «%s» вимагає dev='%s', який вже використовується іншим доменом" #: src/network/bridge_driver.c:4403 src/network/bridge_driver.c:4575 msgid "the interface uses a hostdev mode, but has no hostdev" msgstr "" "інтерфейсом використовується режим пристрою основної системи (hostdev), але " "не має пристрою основної системи" #: src/network/bridge_driver.c:4421 src/network/bridge_driver.c:4591 #, c-format msgid "" "network '%s' doesn't have PCI device %04x:%02x:%02x.%x in use by domain" msgstr "" "у мережі «%s» немає пристрою PCI %04x:%02x:%02x.%x, що використовується " "доменом" #: src/network/bridge_driver.c:4438 #, c-format msgid "" "network '%s' claims the PCI device at domain=%d bus=%d slot=%d function=%d " "is already in use by a different domain" msgstr "" "мережею «%s» визначено, що пристрій PCI у домені=%d канал=%d слот=%d " "функція=%d, вже використовується іншим доменом" #: src/network/bridge_driver.c:4531 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct/hostdev mode, but has no forward dev and no " "interface pool" msgstr "" "мережа «%s» використовує безпосередній режим або режим пристрою основної " "системи, але немає пристрою переспрямування та буфера інтерфейсу" #: src/network/bridge_driver.c:4679 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have an IP address" msgstr "у мережі «%s» немає адреси IP" #: src/network/bridge_driver.c:4701 #, c-format msgid "network '%s' has no associated interface or bridge" msgstr "з мережею «%s» не пов’язано інтерфейсу або містка" #: src/network/bridge_driver.c:4763 #, c-format msgid "" "Invalid use of 'floor' on interface with MAC address %s - network '%s' has " "no inbound QoS set" msgstr "" "Некоректне використання «floor» на інтерфейсі з MAC-адресою %s — у мережі " "«%s» не встановлено значення якості вхідного сигналу" #: src/network/bridge_driver.c:4787 #, c-format msgid "" "Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'peak' on " "network '%s'" msgstr "" "Неможливо з’єднати «%s» з «%s», оскільки таке з’єднання змінить значення " "«peak» у записі мережі «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:4798 #, c-format msgid "" "Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'average' " "on network '%s'" msgstr "" "Неможливо з’єднати «%s» з «%s», оскільки таке з’єднання змінить значення " "«average» у записі мережі «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:4852 msgid "Could not generate next class ID" msgstr "Не вдалося створити ідентифікатор наступного класу" #: src/network/bridge_driver.c:4914 #, c-format msgid "Cannot set bandwidth on interface '%s' of type %d" msgstr "" "Встановлення пропускної здатності на інтерфейсі «%s» типу %d неможливе" #: src/network/bridge_driver_linux.c:121 #, c-format msgid "Network is already in use by interface %s" msgstr "Мережа вже використовується для інтерфейсу %s" #: src/network/bridge_driver_linux.c:147 #, c-format msgid "Route address '%s' conflicts with IP address for '%s'" msgstr "Адреса маршрутизації, «%s», конфліктує з IP-адресою для «%s»" #: src/network/bridge_driver_linux.c:175 src/network/bridge_driver_linux.c:359 #, c-format msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'" msgstr "Некоректний префікс або маска мережі для «%s»" #: src/network/leaseshelper.c:72 #, c-format msgid "%s: try --help for more details\n" msgstr "%s: спробуйте вказати параметр --help, щоб дізнатися більше\n" #: src/network/leaseshelper.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: %s add|old|del|init mac|clientid ip [hostname]\n" "Designed for use with 'dnsmasq --dhcp-script'\n" "Refer to man page of dnsmasq for more details'\n" msgstr "" "Користування: %s add|old|del|init mac|clientid ip [назва вузла]\n" "Створено для використання разом з «dnsmasq --dhcp-script»\n" "Щоб дізнатися більше, зверніться до сторінки підручника (man) програми " "dnsmasq\n" #: src/network/leaseshelper.c:185 #, c-format msgid "Unsupported action: %s\n" msgstr "Непідтримувана дія: %s\n" #: src/network/leaseshelper.c:247 src/network/leaseshelper.c:304 #: src/network/leaseshelper.c:372 src/network/leaseshelper.c:444 msgid "failed to create json" msgstr "не вдалося створити код json" #: src/network/leaseshelper.c:254 #, c-format msgid "Unable to convert lease expiry time to long long: %s" msgstr "" "Не вдалося перетворити значення завершення строку дії надання у формат long " "long: %s" #: src/network/leaseshelper.c:314 #, c-format msgid "invalid json in file: %s, rewriting it" msgstr "некоректний код json у файлі %s, перезаписуємо його" #: src/network/leaseshelper.c:453 msgid "empty json array" msgstr "порожній масив json" #: src/node_device/node_device_driver.c:123 #, c-format msgid "cannot resolve driver link %s" msgstr "не вдалось розв'язати посилання на драйвер %s" #: src/node_device/node_device_driver.c:255 #: src/node_device/node_device_driver.c:337 #: src/node_device/node_device_driver.c:370 #: src/node_device/node_device_driver.c:407 #: src/node_device/node_device_driver.c:452 #: src/node_device/node_device_driver.c:632 src/test/test_driver.c:5317 #: src/test/test_driver.c:5346 src/test/test_driver.c:5372 #: src/test/test_driver.c:5406 src/test/test_driver.c:5437 #: src/test/test_driver.c:5539 #, c-format msgid "no node device with matching name '%s'" msgstr "немає вузла пристрою із відповідною назвою «%s»" #: src/node_device/node_device_driver.c:383 src/test/test_driver.c:5381 msgid "no parent for this device" msgstr "немає батьківського пристрою" #: src/node_device/node_device_driver.c:503 msgid "Could not get current time" msgstr "Помилка при отриманні поточного часу" #: src/node_device/node_device_driver.c:606 #, c-format msgid "no node device for '%s' with matching wwnn '%s' and wwpn '%s'" msgstr "немає пристрою вузла для «%s» з відповідним wwnn «%s» і wwpn «%s»" #: src/node_device/node_device_hal.c:645 #, c-format msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s" msgstr "DBus недоступна, вимикаємо драйвер HAL: %s" #: src/node_device/node_device_hal.c:653 msgid "libhal_ctx_new returned NULL" msgstr "libhal_ctx_new повернуто NULL" #: src/node_device/node_device_hal.c:658 msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed" msgstr "Помилка libhal_ctx_set_dbus_connection" #: src/node_device/node_device_hal.c:662 msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running" msgstr "Помилка libhal_ctx_init, ймовірно, haldaemon не запущено" #: src/node_device/node_device_hal.c:687 msgid "setting up HAL callbacks failed" msgstr "помилка встановлення зворотних викликів HAL" #: src/node_device/node_device_hal.c:693 src/node_device/node_device_hal.c:757 msgid "libhal_get_all_devices failed" msgstr "Помилка libhal_get_all_devices" #: src/node_device/node_device_hal.c:706 src/qemu/qemu_migration.c:2143 #: src/qemu/qemu_migration.c:2635 src/qemu/qemu_migration.c:2640 #: src/qemu/qemu_migration.c:2645 src/qemu/qemu_migration.c:2699 #: src/qemu/qemu_migration.c:4475 src/qemu/qemu_process.c:1701 #: src/util/virdbus.c:1569 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/node_device/node_device_udev.c:69 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long" msgstr "Не вдалося перетворити «%s» у значення unsigned long long" #: src/node_device/node_device_udev.c:87 src/util/virpci.c:2377 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int" msgstr "Не вдалося перетворити «%s» у ціле додатне значення" #: src/node_device/node_device_udev.c:104 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to int" msgstr "Не вдалося перетворити «%s» на ціле значення" #: src/node_device/node_device_udev.c:714 #, c-format msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'" msgstr "" "Знайдено провідний вузол SCSI, але його назва UDEV «%s» не починається з " "«host»" #: src/node_device/node_device_udev.c:872 #, c-format msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'" msgstr "Не вдалося обробити пристрій SCSI зі шляхом sysfs «%s»" #: src/node_device/node_device_udev.c:1290 #, c-format msgid "Unknown device type %d" msgstr "Невідомий тип пристрою %d" #: src/node_device/node_device_udev.c:1340 #, c-format msgid "Could not get syspath for parent of '%s'" msgstr "Не вдалося отримати syspath для батьківського елемента «%s»" #: src/node_device/node_device_udev.c:1456 #, c-format msgid "udev scan devices returned %d" msgstr "пошуком пристроїв udev повернуто %d" #: src/node_device/node_device_udev.c:1531 #, c-format msgid "" "File descriptor returned by udev %d does not match node device file " "descriptor %d" msgstr "" "Дескриптор файла, повернути UDEV, %d, не збігається з дескриптором файла " "вузлового пристрою — %d" #: src/node_device/node_device_udev.c:1538 msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL" msgstr "udev_monitor_receive_device повернуто NULL" #: src/node_device/node_device_udev.c:1577 #, c-format msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'" msgstr "Не вдалося отримати назву пристрою UDEV для шляху «%s» або «%s»" #: src/node_device/node_device_udev.c:1692 #, c-format msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s" msgstr "Не вдалося ініціалізувати libpciaccess: %s" #: src/node_device/node_device_udev.c:1715 msgid "Failed to initialize mutex for driver" msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор для драйвера" #: src/node_device/node_device_udev.c:1739 msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL" msgstr "udev_monitor_new_from_netlink повернуто NULL" #: src/nodeinfo.c:79 msgid "Cannot obtain CPU count" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо кількості процесорів" #: src/nodeinfo.c:104 msgid "cannot obtain memory size" msgstr "не вдалося отримати дані щодо об’єму пам’яті" #: src/nodeinfo.c:148 src/nodeinfo.c:923 #, c-format msgid "nparams in %s must be equal to %d" msgstr "значення nparams у %s має дорівнювати %d" #: src/nodeinfo.c:156 src/nodeinfo.c:189 src/nodeinfo.c:255 src/nodeinfo.c:275 #, c-format msgid "sysctl failed for '%s'" msgstr "помилка sysctl для «%s»" #: src/nodeinfo.c:174 src/nodeinfo.c:968 #, c-format msgid "Invalid cpuNum in %s" msgstr "Некоректне значення cpuNum у %s" #: src/nodeinfo.c:199 src/nodeinfo.c:263 src/nodeinfo.c:281 #, c-format msgid "Field '%s' too long for destination" msgstr "Поле «%s» є занадто довгим для призначення" #: src/nodeinfo.c:242 src/nodeinfo.c:1014 #, c-format msgid "nparams in %s must be %d" msgstr "nparams у %s має дорівнювати %d" #: src/nodeinfo.c:327 src/nodeinfo.c:1204 src/nodeinfo.c:1278 #: src/nodeinfo.c:1334 src/uml/uml_driver.c:2565 src/util/vircommand.c:398 #: src/util/virpci.c:1955 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "не вдалось відкрити %s" #: src/nodeinfo.c:332 #, c-format msgid "cannot read from %s" msgstr "не вдалося виконати читання з %s" #: src/nodeinfo.c:337 #, c-format msgid "could not convert '%s' to an integer" msgstr "не вдалося перетворити «%s» на ціле значення" #: src/nodeinfo.c:439 #, c-format msgid "cannot opendir %s" msgstr "не вдалося відкрити каталог %s" #: src/nodeinfo.c:470 #, c-format msgid "Socket %d can't be handled (max socket is %d)" msgstr "Сокет %d є непридатним до обробки (максимальним сокетом є %d)" #: src/nodeinfo.c:525 msgid "CPU socket topology has changed" msgstr "Топологію сокета процесора змінено" #: src/nodeinfo.c:540 #, c-format msgid "Core %d can't be handled (max core is %d)" msgstr "Ядро %d є непридатним для обробки (максимальним є ядро %d)" #: src/nodeinfo.c:578 src/nodeinfo.c:874 #, c-format msgid "problem closing %s" msgstr "проблема з закриттям %s" #: src/nodeinfo.c:660 src/nodeinfo.c:682 src/nodeinfo.c:708 msgid "parsing cpu MHz from cpuinfo" msgstr "обробка даних щодо частоти процесора з cpuinfo" #: src/nodeinfo.c:838 msgid "no CPUs found" msgstr "не знайдено жодного процесора" #: src/nodeinfo.c:843 msgid "no sockets found" msgstr "не знайдено жодного сокета" #: src/nodeinfo.c:848 msgid "no threads found" msgstr "не знайдено жодного потоку" #: src/nodeinfo.c:892 msgid "kernel cpu time field is too long for the destination" msgstr "поле часу процесора у ядрі є надто довгим для призначення" #: src/nodeinfo.c:1038 msgid "no prefix found" msgstr "префікса не знайдено" #: src/nodeinfo.c:1057 msgid "Field kernel memory too long for destination" msgstr "Поле пам’яті ядра є занадто довгим для призначення" #: src/nodeinfo.c:1071 msgid "no available memory line found" msgstr "не знайдено рядка доступної пам’яті" #: src/nodeinfo.c:1123 src/nodeinfo.c:1642 #, c-format msgid "failed to parse %s" msgstr "не вдалося обробити %s" #: src/nodeinfo.c:1237 src/nodeinfo.c:1244 msgid "cannot obtain CPU freq" msgstr "не вдалося отримати дані щодо частоти процесора" #: src/nodeinfo.c:1259 msgid "node info not implemented on this platform" msgstr "на цій платформі інформацію про вузол не реалізовано" #: src/nodeinfo.c:1290 msgid "node CPU stats not implemented on this platform" msgstr "на цій платформі інформацію щодо процесорів вузла не реалізовано" #: src/nodeinfo.c:1321 #, c-format msgid "cellNum in %s must be less than or equal to %d" msgstr "cellNum у %s має бути меншим або дорівнювати %d" #: src/nodeinfo.c:1348 msgid "node memory stats not implemented on this platform" msgstr "на цій платформі інформацію щодо пам’яті вузла не реалізовано" #: src/nodeinfo.c:1391 msgid "host cpu counting not supported on this node" msgstr "обліку процесорів на цьому вузлі не передбачено" #: src/nodeinfo.c:1402 msgid "host cpu counting not implemented on this platform" msgstr "облік процесорів вузла на цій платформі не реалізовано" #: src/nodeinfo.c:1441 msgid "node present CPU map not implemented on this platform" msgstr "поточну карту процесорів не реалізовано на цій платформі" #: src/nodeinfo.c:1491 msgid "node online CPU map not implemented on this platform" msgstr "інтерактивну карт процесорів не реалізовано на цій платформі" #: src/nodeinfo.c:1520 src/util/virutil.c:1694 #, c-format msgid "failed to set %s" msgstr "не вдалося встановити %s" #: src/nodeinfo.c:1550 #, c-format msgid "Parameter '%s' is not supported by this kernel" msgstr "Підтримки параметра «%s» цим ядром не передбачено" #: src/nodeinfo.c:1597 msgid "node set memory parameters not implemented on this platform" msgstr "" "на цій платформі встановлення параметрів пам’яті вузлів не передбачено" #: src/nodeinfo.c:1792 msgid "node get memory parameters not implemented on this platform" msgstr "на цій платформі отримання параметрів пам’яті вузлів не передбачено" #: src/nodeinfo.c:1912 src/nodeinfo.c:1956 src/nodeinfo.c:1968 msgid "Cannot determine free memory" msgstr "Не вдалося визначити об’єм вільної пам’яті" #: src/nodeinfo.c:1934 msgid "sysctl failed for vm.stats.vm.v_page_count" msgstr "помилка sysctl на vm.stats.vm.v_page_count" #: src/nodeinfo.c:1944 msgid "sysctl failed for vm.stats.vm.v_free_count" msgstr "помилка sysctl на vm.stats.vm.v_free_count" #: src/nodeinfo.c:2009 msgid "node cpu info not implemented on this platform" msgstr "на цій платформі отримання даних щодо процесора вузла не реалізовано" #: src/nodeinfo.c:2295 msgid "no suitable info found" msgstr "не знайдено відповідних даних" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:582 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%s\" (%zu)" msgstr "virNWFilterSnoopReqNew викликано з некоректним ключем «%s» (%zu)" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:890 msgid "virNWFilterSnoopListDel failed" msgstr "Помилка virNWFilterSnoopListDel" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1111 msgid "pcap_create failed" msgstr "помилка pcap_create" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1119 #, c-format msgid "setup of pcap handle failed: %s" msgstr "помилка під час спроби налаштувати обробник pcap: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1126 #, c-format msgid "pcap_compile: %s" msgstr "pcap_compile: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1132 #, c-format msgid "pcap_setfilter: %s" msgstr "pcap_setfilter: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1138 #, c-format msgid "pcap_setdirection: %s" msgstr "pcap_setdirection: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1173 #, c-format msgid "Instantiation of rules failed on interface '%s'" msgstr "Помилка під час спроби конкретизації правил на інтерфейсі «%s»" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1482 #, c-format msgid "interface '%s' failing; reopening" msgstr "помилка у інтерфейсі «%s»; повторне відкриття" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1536 #, c-format msgid "Job submission failed on interface '%s'" msgstr "Помилка під час надсилання завдання на інтерфейсі «%s»" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1641 #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:694 msgid "" "IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work " "possibly due to missing tools" msgstr "" "Має бути вказано параметр IP-адреси, оскільки перехоплення IP-адрес не " "працюватиме, ймовірно, через нестачу відповідних програм" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1653 msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!" msgstr "Помилка applyDHCPOnlyRules: імітацію з’єднання не захищено!" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1660 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq: can't copy variables on if %s" msgstr "virNWFilterDHCPSnoopReq: копіювання змінних неможливе, якщо %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1670 #, c-format msgid "" "virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%s\" key \"%s\"" msgstr "" "Помилка відображення ifname virNWFilterDHCPSnoopReq на інтерфейсі «%s», ключ " "«%s»" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1679 #, c-format msgid "" "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%s\" ifkey \"%s\"" msgstr "" "Спроба додавання req у virNWFilterDHCPSnoopReq зазнала невдачі на інтерфейсі " "«%s», ifkey «%s»" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1691 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%s'" msgstr "помилка virThreadCreate у virNWFilterDHCPSnoopReq на інтерфейсі «%s»" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1703 #, c-format msgid "Activation of snoop request failed on interface '%s'" msgstr "" "Спроба використання запиту спостереження на інтерфейсі «%s» зазнала невдачі" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1710 #, c-format msgid "Restoring of leases failed on interface '%s'" msgstr "Спроба відновлення надань на інтерфейсі «%s» зазнала невдачі" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1789 msgid "lease file write failed" msgstr "спроба запису файла надання зазнала невдачі" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1896 #, c-format msgid "mkdir(\"%s\")" msgstr "mkdir(\"%s\")" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1901 #, c-format msgid "unlink(\"%s\")" msgstr "unlink(\"%s\")" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1906 #, c-format msgid "open(\"%s\")" msgstr "open(\"%s\")" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1920 src/qemu/qemu_driver.c:3116 #: src/qemu/qemu_driver.c:3134 src/qemu/qemu_driver.c:3844 #: src/vbox/vbox_common.c:7364 #, c-format msgid "unable to close %s" msgstr "не вдалося закрити %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1926 #, c-format msgid "rename(\"%s\", \"%s\")" msgstr "rename(\"%s\", \"%s\")" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1956 #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1965 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %d corrupt" msgstr "пошкоджено рядок %d файла надання у virNWFilterSnoopLeaseFileLoad" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1982 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%s\"" msgstr "" "помилка під час спроби додавання req у virNWFilterSnoopLeaseFileLoad на " "інтерфейсі «%s»" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1990 #, c-format msgid "line %d corrupt ipaddr \"%s\"" msgstr "рядок %d, пошкоджений запис ip-адреси: «%s»" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2153 #, c-format msgid "ifkey \"%s\" has no req" msgstr "ifkey «%s» не містить req" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2234 msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \"" msgstr "libvirt не було зібрано з libpcap, а «" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:218 msgid "DBus matches could not be installed. Disabling nwfilter driver" msgstr "Не вдалося встановити відповідники DBus. Вимикаємо драйвер nwfilter" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:371 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:591 #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:640 msgid "no nwfilter with matching uuid" msgstr "немає nwfilter з відповідним UUID" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:400 #, c-format msgid "no nwfilter with matching name '%s'" msgstr "немає nwfilter з відповідною назвою «%s»" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:540 msgid "Can't define NWFilters in session mode" msgstr "Не можна визначати NWFilters у режимі сеансу" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:601 msgid "nwfilter is in use" msgstr "nwfilter вже використовується" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:176 #, c-format msgid "Buffer too small to print variable '%s' into" msgstr "Буфер є замалим для виведення змінної «%s»" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:212 msgid "buffer too small for IP address" msgstr "буфер замалий для IP-адреси" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:226 msgid "buffer too small for IPv6 address" msgstr "буфер замалий для IPv6-адреси" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:237 msgid "Buffer too small for MAC address" msgstr "Буфер замалий для MAC-адреси" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:249 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:279 msgid "Buffer too small for uint8 type" msgstr "Буфер замалий для типу uint8" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:259 msgid "Buffer too small for uint32 type" msgstr "Буфер замалий для типу uint32" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:269 msgid "Buffer too small for uint16 type" msgstr "Буфер замалий для типу uint16" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:287 msgid "Buffer to small for ipset name" msgstr "Буфер замалий для назви ipset" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:316 msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type" msgstr "Буфер замалий для типу IPSETFLAGS" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:325 #, c-format msgid "Unhandled datatype %x" msgstr "Непридатний до обробки тип даних %x" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1500 #, c-format msgid "Unexpected protocol %d" msgstr "Неочікуваний протокол, %d" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1923 #, c-format msgid "" "STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported" msgstr "" "Підтримки фільтрування STP у напрямку %s з встановленням MAC-адреси джерела " "не передбачено" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2432 #, c-format msgid "Unexpected rule protocol %d" msgstr "Неочікуваний протокол правила, %d" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2518 msgid "unexpected protocol type" msgstr "неочікуваний тип протоколу" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3220 #, c-format msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'" msgstr "" "Щоб увімкнути фільтрування ip%stables для віртуальної машини, виконайте " "команду «echo 1 > %s»" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3739 #, c-format msgid "Call to utsname failed: %d" msgstr "Виклик utsname зазнав невдачі: %d" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3745 #, c-format msgid "Could not determine kernel version from string %s" msgstr "Не вдалося визначити версію ядра за рядком %s" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3767 msgid "No output from iptables --version" msgstr "Не отримано даних у відповідь на команду iptables --version" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3778 #, c-format msgid "Cannot parse version string '%s'" msgstr "Не вдалося обробити рядок версії, «%s»" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:159 msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap" msgstr "Не вдалося додати змінну «MAC» до карти хешів" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:173 msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap" msgstr "Не вдалося додати змінну «IP» до карти хешів" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:388 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:590 #, c-format msgid "referenced filter '%s' is missing" msgstr "не вистачає фільтра «%s», посилання на який виявлено" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:394 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:549 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:819 #, c-format msgid "Filter '%s' is in use." msgstr "Фільтр «%s» вже використовується." #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:696 #, c-format msgid "filter '%s' learning value '%s' invalid." msgstr "у фільтрі «%s» навчальне значення «%s» є некоректним." #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:759 #, c-format msgid "" "Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list " "elements: %s" msgstr "" "Не вдалося створити екземпляр через неможливість визначення змінних або " "недоступність елементів списку: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:801 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1025 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1051 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1076 #, c-format msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'" msgstr "Не вдалося отримати доступ до технічного драйвера ACL «%s»" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:812 #, c-format msgid "Could not find filter '%s'" msgstr "Не вдалося знайти фільтр «%s»" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1156 #, c-format msgid "Failure while applying current filter on VM %s" msgstr "" "Помилка під час застосування поточного фільтра на віртуальній машині %s" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:154 msgid "mutex initialization failed" msgstr "помилка ініціалізації семафора" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:161 #, c-format msgid "interface name %s does not fit into buffer " msgstr "назву інтерфейсу %s не можна розмістити у буфері " #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:616 #, c-format msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s" msgstr "Не вдалося додати IP-адресу %s до кешу IP-адресу для інтерфейсу %s" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:634 #, c-format msgid "encountered an error on interface %s index %d" msgstr "сталася помилка на інтерфейсі %s, індекс %d" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:715 #, c-format msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough" msgstr "Буфер призначення для ifname («%s») є недостатньо об’ємним" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:723 #, c-format msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough" msgstr "Буфер призначення для linkdev («%s») не є достатньо об’ємним" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:774 msgid "" "IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address " "learning support" msgstr "" "Має бути передано параметр IP-адреси, оскільки libvirt було зібрано без " "підтримки навчання IP-адресам" #: src/openvz/openvz_conf.c:122 msgid "Could not extract vzctl version" msgstr "Не вдалось отримати версію vzctl" #: src/openvz/openvz_conf.c:223 #, c-format msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "Помилка при читанні IP_ADDRESS з параметрів для контейнера %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:251 #, c-format msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "Помилка при читанні NETIF з параметрів для контейнера %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:277 msgid "Too long network device name" msgstr "Надто довга назва мережного пристрою" #: src/openvz/openvz_conf.c:286 #, c-format msgid "Network ifname %s too long for destination" msgstr "ifname мережі %s є занадто об’ємним для призначення" #: src/openvz/openvz_conf.c:294 msgid "Too long bridge device name" msgstr "Надто довга назва пристрою" #: src/openvz/openvz_conf.c:303 #, c-format msgid "Bridge name %s too long for destination" msgstr "Занадто довга назва містка %s для призначення" #: src/openvz/openvz_conf.c:311 msgid "Wrong length MAC address" msgstr "Неприпустима довжина MAC-адреса" #: src/openvz/openvz_conf.c:316 #, c-format msgid "MAC address %s too long for destination" msgstr "Занадто довга MAC-адреса %s для призначення" #: src/openvz/openvz_conf.c:321 msgid "Wrong MAC address" msgstr "Неправильна MAC-адреса" #: src/openvz/openvz_conf.c:360 #, c-format msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "Помилка при читанні OSTEMPLATE з параметрів для контейнера %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:375 #, c-format msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d" msgstr "Помилка при читанні VE_PRIVATE з параметрів для контейнера %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:401 src/openvz/openvz_conf.c:448 #: src/openvz/openvz_conf.c:470 #, c-format msgid "Could not read '%s' from config for container %d" msgstr "Не вдалося прочитати «%s» з налаштувань для контейнера %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:409 msgid "Unable to parse quota" msgstr "Не вдалося обробити дані щодо квоти" #: src/openvz/openvz_conf.c:455 #, c-format msgid "Could not parse barrier of '%s' from config for container %d" msgstr "" "Не вдалося обробити граничне обмеження «%s» з налаштувань для контейнера %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:477 #, c-format msgid "" "Could not parse barrier and limit of '%s' from config for container %d" msgstr "" "Не вдалося обробити граничні обмеження «%s» з налаштувань контейнера %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:542 src/openvz/openvz_conf.c:1120 #: src/openvz/openvz_driver.c:1962 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "Не вдалось розібрати вивід vzlist" #: src/openvz/openvz_conf.c:564 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "Неправильне формулювання UUID у файлі конфігурації" #: src/openvz/openvz_conf.c:575 #, c-format msgid "Could not read config for container %d" msgstr "Помилка при читанні конфігурації контейнера %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:980 #, c-format msgid "invalid uuid %s" msgstr "некоректний UUID %s" #: src/openvz/openvz_driver.c:159 msgid "Container is not defined" msgstr "Контейнер не визначений" #: src/openvz/openvz_driver.c:184 msgid "only one filesystem supported" msgstr "підтримується лише одна файлова система" #: src/openvz/openvz_driver.c:193 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "тип файлової системи відрізняється від «template» та «mount»" #: src/openvz/openvz_driver.c:204 src/openvz/openvz_driver.c:2110 msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "Не вдалось перетворити назву домену у VEID" #: src/openvz/openvz_driver.c:210 msgid "Could not copy default config" msgstr "Не вдалось скопіювати поточну конфігурацію" #: src/openvz/openvz_driver.c:216 msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "Не вдалось вказати каталог джерела для файлової системи" #: src/openvz/openvz_driver.c:263 msgid "Can't set soft limit without hard limit" msgstr "Встановлення м’якого обмеження неможливе без встановлення жорсткого" #: src/openvz/openvz_driver.c:293 src/openvz/openvz_driver.c:450 #: src/openvz/openvz_driver.c:498 src/openvz/openvz_driver.c:572 #: src/openvz/openvz_driver.c:618 src/openvz/openvz_driver.c:656 #: src/openvz/openvz_driver.c:699 src/openvz/openvz_driver.c:762 #: src/openvz/openvz_driver.c:1225 src/openvz/openvz_driver.c:1273 #: src/openvz/openvz_driver.c:1302 src/openvz/openvz_driver.c:1401 #: src/openvz/openvz_driver.c:2103 src/openvz/openvz_driver.c:2258 #: src/openvz/openvz_driver.c:2419 src/openvz/openvz_driver.c:2531 #: src/uml/uml_driver.c:1759 src/uml/uml_driver.c:1900 #: src/uml/uml_driver.c:1949 src/uml/uml_driver.c:1981 #: src/uml/uml_driver.c:2047 src/uml/uml_driver.c:2144 #: src/uml/uml_driver.c:2432 src/uml/uml_driver.c:2462 #: src/uml/uml_driver.c:2540 src/vbox/vbox_common.c:68 #: src/vbox/vbox_storage.c:576 src/vbox/vbox_tmpl.c:2102 #: src/vmware/vmware_driver.c:466 src/vmware/vmware_driver.c:539 #: src/vmware/vmware_driver.c:588 src/vmware/vmware_driver.c:632 #: src/vmware/vmware_driver.c:1004 src/vmware/vmware_driver.c:1136 #: src/vmware/vmware_driver.c:1174 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "немає домену з відповідним UUID" #: src/openvz/openvz_driver.c:304 #, c-format msgid "Hostname of '%s' is unset" msgstr "Назву вузла «%s» скинуто" #: src/openvz/openvz_driver.c:463 #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "не вдалось прочитати cputime домену %d" #: src/openvz/openvz_driver.c:709 src/openvz/openvz_driver.c:772 #: src/openvz/openvz_driver.c:2273 src/vmware/vmware_driver.c:475 #: src/vmware/vmware_driver.c:547 src/vmware/vmware_driver.c:645 msgid "domain is not in running state" msgstr "домен не виконується" #: src/openvz/openvz_driver.c:848 msgid "Container ID is not specified" msgstr "Не вказаний ID контейнера" #: src/openvz/openvz_driver.c:878 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "Не вдалося створити назву eth для контейнера" #: src/openvz/openvz_driver.c:889 msgid "Could not generate veth name" msgstr "Помилка при генерації імені veth" #: src/openvz/openvz_driver.c:961 msgid "Could not configure network" msgstr "Не вдалось налаштувати мережу" #: src/openvz/openvz_driver.c:972 msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "не вдалось замінити конфігурацію NETIF" #: src/openvz/openvz_driver.c:1014 src/openvz/openvz_driver.c:1108 msgid "Error creating initial configuration" msgstr "Помилка під час створення початкових налаштувань" #: src/openvz/openvz_driver.c:1021 src/openvz/openvz_driver.c:1115 msgid "Could not set disk quota" msgstr "Не вдалося встановити квоту на диску" #: src/openvz/openvz_driver.c:1028 src/openvz/openvz_driver.c:1122 msgid "Could not set UUID" msgstr "Не вдалося вказати UUID" #: src/openvz/openvz_driver.c:1037 src/vbox/vbox_common.c:1902 msgid "current vcpu count must equal maximum" msgstr "" "поточна кількість віртуальних процесорів має бути рівною максимальній" #: src/openvz/openvz_driver.c:1043 src/openvz/openvz_driver.c:1141 #: src/openvz/openvz_driver.c:1413 msgid "Could not set number of vCPUs" msgstr "Не вдалося встановити кількість віртуальних процесорів" #: src/openvz/openvz_driver.c:1051 msgid "Could not set memory size" msgstr "Не вдалося встановити об’єм пам’яті" #: src/openvz/openvz_driver.c:1175 msgid "no domain with matching id" msgstr "немає домену з відповідним ідентифікатором" #: src/openvz/openvz_driver.c:1184 src/vmware/vmware_driver.c:342 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "домен не вимкнено" #: src/openvz/openvz_driver.c:1308 msgid "Could not read container config" msgstr "Помилка при читанні конфігурації контейнера" #: src/openvz/openvz_driver.c:1342 src/openvz/openvz_driver.c:1391 #, c-format msgid "unsupported flags (0x%x)" msgstr "непідтримувані прапорці (0x%x)" #: src/openvz/openvz_driver.c:1407 msgid "Number of vCPUs should be >= 1" msgstr "Кількість віртуальних процесорів має бути більшою за 1" #: src/openvz/openvz_driver.c:1462 #, c-format msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system" msgstr "неочікуваний шлях OpenVZ «%s» (спробуйте openvz:///system)" #: src/openvz/openvz_driver.c:1469 msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist" msgstr "Керівний файл OpenVZ «/proc/vz» не існує" #: src/openvz/openvz_driver.c:1475 msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible" msgstr "Керівний файл OpenVZ «/proc/vz» недоступний" #: src/openvz/openvz_driver.c:1576 src/openvz/openvz_driver.c:1632 #, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "Помилка при розборі VPS ID %s" #: src/openvz/openvz_driver.c:1587 src/openvz/openvz_driver.c:1645 msgid "failed to close file" msgstr "не вдалося закрити файл" #: src/openvz/openvz_driver.c:1767 msgid "Can't parse limit from " msgstr "Не вдалося обробити обмеження з " #: src/openvz/openvz_driver.c:1774 msgid "Can't parse barrier from " msgstr "Не вдалося обробити граничне обмеження з " #: src/openvz/openvz_driver.c:1798 #, c-format msgid "Failed to set %s for %s: value too large" msgstr "" "Не вдалося встановити значення %s для %s: вказано надто велике значення" #: src/openvz/openvz_driver.c:2006 src/vz/vz_driver.c:512 src/vz/vz_sdk.c:309 #: src/vz/vz_utils.h:45 src/qemu/qemu_driver.c:1526 src/uml/uml_driver.c:1792 #: src/uml/uml_driver.c:1822 src/uml/uml_driver.c:1859 #: src/uml/uml_driver.c:2244 src/uml/uml_driver.c:2364 #: src/uml/uml_driver.c:2610 src/vmware/vmware_driver.c:805 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "немає домену з відповідним UUID «%s»" #: src/openvz/openvz_driver.c:2029 src/vz/vz_sdk.c:4050 #: src/qemu/qemu_driver.c:11114 src/test/test_driver.c:3057 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "некоректна адреса, «%s» не є відомим інтерфейсом" #: src/openvz/openvz_driver.c:2064 msgid "Can only modify disk quota" msgstr "Можлива лише зміна квоти на диску" #: src/openvz/openvz_driver.c:2074 #, c-format msgid "Can't modify device type '%s'" msgstr "Внесення змін до пристрою типу «%s» неможливе" #: src/openvz/openvz_driver.c:2491 msgid "domain is not running on destination host" msgstr "домен не запущено на основній системі призначення" #: src/openvz/openvz_util.c:47 msgid "Can't determine page size" msgstr "Не вдалося визначити розмір сторінки" #: src/vz/vz_driver.c:234 msgid "Can't initialize Parallels SDK" msgstr "Не вдалося ініціалізувати SDK Parallels" #: src/vz/vz_driver.c:308 #, c-format msgid "Unexpected Virtuozzo URI path '%s', try vz:///system" msgstr "Неочікуваний шлях URI Virtuozzo, «%s», спробуйте vz:///system" #: src/vz/vz_driver.c:574 src/qemu/qemu_driver.c:2640 src/uml/uml_driver.c:1914 msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "не вдалось прочитати cputime домену" #: src/vz/vz_driver.c:713 #, c-format msgid "Unsupported OS type: %s" msgstr "Непідтримуваний тип ОС: %s" #: src/vz/vz_driver.c:740 msgid "Can't change domain configuration in managed save state" msgstr "Не можна змінювати налаштування у стані керованого збереження" #: src/vz/vz_driver.c:826 src/qemu/qemu_driver.c:5490 msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain" msgstr "" "не можна побудувати список прив’язування віртуальних процесорів для " "неактивного домену" #: src/vz/vz_driver.c:1074 msgid "device attach needs VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG flag to be set" msgstr "" "долучення пристрою потребує встановлення прапорця VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG" #: src/vz/vz_driver.c:1088 src/vz/vz_driver.c:1165 msgid "Updates on a running domain need VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE flag" msgstr "" "Оновлення у запущеному домені потребують прапорця VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE" #: src/vz/vz_driver.c:1102 msgid "disk attach failed" msgstr "не вдалося долучити диск" #: src/vz/vz_driver.c:1110 msgid "network attach failed" msgstr "не вдалося долучити мережу" #: src/vz/vz_driver.c:1151 msgid "device detach needs VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG flag to be set" msgstr "" "від’єднання пристрою потребує встановлення прапорця VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG" #: src/vz/vz_driver.c:1179 msgid "disk detach failed" msgstr "не вдалося від’єднати диск" #: src/vz/vz_driver.c:1187 msgid "network detach failed" msgstr "не вдалося скасувати долучення мережі" #: src/vz/vz_driver.c:1547 msgid "Can't find prlctl command in the PATH env" msgstr "" "Не вдалося знайти програму prlctl у каталогах, описаних змінною середовища " "PATH" #: src/vz/vz_sdk.c:71 src/vz/vz_sdk.c:120 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: src/vz/vz_sdk.c:366 msgid "Domain UUID is malformed or empty" msgstr "UUID домену має помилкове форматування або є порожнім" #: src/vz/vz_sdk.c:538 src/vz/vz_sdk.c:3989 #, c-format msgid "Unknown disk bus: %X" msgstr "невідома шина диска: %X" #: src/vz/vz_sdk.c:800 #, c-format msgid "Unknown adapter type: %X" msgstr "Невідомий тип адаптера: %X" #: src/vz/vz_sdk.c:896 #, c-format msgid "Unknown serial type: %X" msgstr "Невідомий тип серійності %X" #: src/vz/vz_sdk.c:1124 #, c-format msgid "Unknown domain state: %X" msgstr "невідомий стан домену %X" #: src/vz/vz_sdk.c:1202 #, c-format msgid "Unknown domain type: %X" msgstr "Невідомий тип домену %X" #: src/vz/vz_sdk.c:1230 #, c-format msgid "Unknown CPU mode: %X" msgstr "Невідомий режим процесора %X" #: src/vz/vz_sdk.c:1291 msgid "cannot initialize condition" msgstr "не вдалося ініціалізувати умову" #: src/vz/vz_sdk.c:1399 #, c-format msgid "Unknown autostart mode: %X" msgstr "Невідомий тип джерела %X" #: src/vz/vz_sdk.c:1868 msgid "Can't change domain state." msgstr "Не вдалося змінити стан домену" #: src/vz/vz_sdk.c:1901 msgid "titles are not supported by vz driver" msgstr "у драйвері vz не передбачено підтримки заголовків" #: src/vz/vz_sdk.c:1907 msgid "blkio parameters are not supported by vz driver" msgstr "" "у драйвері vz не передбачено підтримки параметрів блокового введення-" "виведення" #: src/vz/vz_sdk.c:1914 msgid "changing balloon parameters is not supported by vz driver" msgstr "" "у драйвері vz не передбачено можливості внесення змін до параметрів " "додаткової пам’яті" #: src/vz/vz_sdk.c:1921 msgid "Memory size should be multiple of 1Mb." msgstr "Розмір пам’яті має бути кратним до 1 МБ." #: src/vz/vz_sdk.c:1932 msgid "Memory parameter is not supported by vz driver" msgstr "У драйвері vz не передбачено параметра пам’яті" #: src/vz/vz_sdk.c:1939 msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus" msgstr "" "поточна кількість віртуальних процесорів має бути рівною максимальній " "кількості віртуальних процесорів" #: src/vz/vz_sdk.c:1945 msgid "changing cpu placement mode is not supported by vz driver" msgstr "" "у драйвері vz не передбачено підтримки режиму зміни розташування процесорів" #: src/vz/vz_sdk.c:1956 msgid "cputune is not supported by vz driver" msgstr "у драйвері vz не передбачено підтримки параметра cputune" #: src/vz/vz_sdk.c:1965 msgid "vcpupin cpumask differs from default cpumask" msgstr "cpumask vcpupin відрізняється від типового значення cpumask" #: src/vz/vz_sdk.c:1981 msgid "numa parameters are not supported by vz driver" msgstr "у драйвері vz не передбачено підтримки параметрів numa" #: src/vz/vz_sdk.c:1991 msgid "" "on_reboot, on_poweroff and on_crash parameters are not supported by vz driver" msgstr "" "у драйвері vz не передбачено підтримки параметрів on_reboot, on_poweroff та " "on_crash" #: src/vz/vz_sdk.c:2008 src/vz/vz_sdk.c:2034 src/vz/vz_sdk.c:2044 msgid "changing OS parameters is not supported by vz driver" msgstr "" "у драйвері vz не передбачено підтримки внесення змін до параметрів ОС" #: src/vz/vz_sdk.c:2023 msgid "changing OS type is not supported by vz driver" msgstr "у драйвері vz не передбачено підтримки зміни типу ОС" #: src/vz/vz_sdk.c:2052 msgid "changing emulator is not supported by vz driver" msgstr "у драйвері vz не передбачено підтримки внесення змін до емулятора" #: src/vz/vz_sdk.c:2060 msgid "changing features is not supported by vz driver" msgstr "у драйвері vz не передбачено підтримки внесення змін до можливостей" #: src/vz/vz_sdk.c:2070 msgid "changing clock parameters is not supported by vz driver" msgstr "" "у драйвері vz не передбачено підтримки внесення змін до параметрів годинника" #: src/vz/vz_sdk.c:2077 msgid "Filesystems in VMs are not supported by vz driver" msgstr "У драйвері vz не передбачено файлових систем у віртуальній машині" #: src/vz/vz_sdk.c:2088 msgid "changing devices parameters is not supported by vz driver" msgstr "" "у драйвері vz не передбачено підтримки внесення змін до параметрів пристроїв" #: src/vz/vz_sdk.c:2102 msgid "changing input devices parameters is not supported by vz driver" msgstr "" "у драйвері vz не передбачено підтримки внесення змін до параметрів пристроїв " "введення даних" #: src/vz/vz_sdk.c:2213 msgid "vz driver supports only one VNC per domain." msgstr "У драйвері vz передбачено підтримку лише одного VNC на домен." #: src/vz/vz_sdk.c:2222 msgid "vz driver supports only VNC graphics." msgstr "У драйвері vz передбачено підтримку лише графіки VNC." #: src/vz/vz_sdk.c:2229 msgid "vz driver doesn't support websockets for VNC graphics." msgstr "У драйвері vz не передбачено підтримки вебсокетів для графіки VNC." #: src/vz/vz_sdk.c:2237 msgid "vz driver supports only \"en-us\" keymap for VNC graphics." msgstr "" "У драйвері vz для графіки VNC передбачено підтримку лише розкладки «en-us»." #: src/vz/vz_sdk.c:2244 msgid "vz driver doesn't support exclusive share policy for VNC graphics." msgstr "" "У драйвері vz не передбачено підтримки правил виключного спільного доступу " "для графіки VNC." #: src/vz/vz_sdk.c:2251 msgid "vz driver doesn't support VNC graphics over unix sockets." msgstr "" "У драйвері vz не передбачено підтримки графіки VNC крізь сокети UNIX." #: src/vz/vz_sdk.c:2259 msgid "vz driver doesn't support given action in case of password change." msgstr "" "У драйвері vz не передбачено підтримки виконання заданої дії у відповідь на " "зміну пароля." #: src/vz/vz_sdk.c:2266 msgid "vz driver doesn't support setting password expire time." msgstr "" "У драйвері vz не передбачено підтримки встановлення строку дії пароля." #: src/vz/vz_sdk.c:2273 msgid "" "vz driver doesn't support more than one listening VNC server per domain" msgstr "" "У драйвері vz не передбачено підтримки подано одного сервера стеження VNC на " "домен" #: src/vz/vz_sdk.c:2281 msgid "vz driver supports only address-based VNC listening" msgstr "" "У драйвері vz передбачено підтримку лише стеження VNC на основі адрес" #: src/vz/vz_sdk.c:2297 msgid "Video adapters are not supported int containers." msgstr "У контейнерах не передбачено підтримки відеоадаптерів." #: src/vz/vz_sdk.c:2304 msgid "vz driver supports only one video adapter." msgstr "У драйвері vz передбачено підтримку лише одного відеоадаптера." #: src/vz/vz_sdk.c:2314 msgid "vz driver supports only VGA video adapters." msgstr "У драйвері vz передбачено підтримку лише відеоадаптерів VGA." #: src/vz/vz_sdk.c:2321 msgid "vz driver doesn't support multihead video adapters." msgstr "" "У драйвері vz не передбачено підтримки багатомоніторних відеоадаптерів." #: src/vz/vz_sdk.c:2328 msgid "vz driver doesn't support setting video acceleration parameters." msgstr "" "У драйвері vz не передбачено підтримки встановлення параметрів прискорення " "відео." #: src/vz/vz_sdk.c:2340 msgid "Specified character device type is not supported by vz driver." msgstr "" "У драйвері vz не передбачено підтримки вказаного типу символьних пристроїв" #: src/vz/vz_sdk.c:2347 msgid "Specified character device target type is not supported by vz driver." msgstr "" "У драйвері vz не передбачено підтримки вказаного типу символьних пристроїв " "призначення" #: src/vz/vz_sdk.c:2358 msgid "Specified character device source type is not supported by vz driver." msgstr "" "У драйвері vz не передбачено підтримки вказаного типу символьних пристроїв " "джерела" #: src/vz/vz_sdk.c:2365 msgid "" "Setting device info for character devices is not supported by vz driver." msgstr "" "У драйвері vz не передбачено підтримки встановлення даних щодо мережевих " "пристроїв." #: src/vz/vz_sdk.c:2372 msgid "Setting security labels is not supported by vz driver." msgstr "У драйвері vz не передбачено підтримки встановлення міток безпеки." #: src/vz/vz_sdk.c:2385 msgid "Specified network adapter type is not supported by vz driver." msgstr "" "У драйвері vz не передбачено підтримки вказаного типу мережевих адаптерів." #: src/vz/vz_sdk.c:2392 msgid "Interface backend parameters are not supported by vz driver." msgstr "У драйвері vz не передбачено підтримки параметрів модуля інтерфейсу." #: src/vz/vz_sdk.c:2399 msgid "Virtual network portgroups are not supported by vz driver." msgstr "" "У драйвері vz не передбачено підтримки груп портів віртуальної мережі." #: src/vz/vz_sdk.c:2406 msgid "Setting interface sndbuf is not supported by vz driver." msgstr "" "У драйвері vz не передбачено підтримки встановлення sndbuf інтерфейсу." #: src/vz/vz_sdk.c:2413 msgid "Setting interface script is not supported by vz driver." msgstr "" "У драйвері vz не передбачено підтримки встановлення скрипту інтерфейсу." #: src/vz/vz_sdk.c:2420 msgid "Setting guest interface name is not supported by vz driver." msgstr "" "У драйвері vz не передбачено підтримки встановлення назви гостьового " "інтерфейсу." #: src/vz/vz_sdk.c:2427 msgid "" "Setting device info for network devices is not supported by vz driver." msgstr "" "У драйвері vz не передбачено підтримки встановлення даних щодо мережевих " "пристроїв." #: src/vz/vz_sdk.c:2434 msgid "Setting network filter is not supported by vz driver." msgstr "У драйвері vz не передбачено підтримки встановлення фільтра мережі." #: src/vz/vz_sdk.c:2441 msgid "Setting network bandwidth is not supported by vz driver." msgstr "" "У драйвері vz не передбачено підтримки встановлення ширини каналу мережі." #: src/vz/vz_sdk.c:2448 msgid "Setting up vlans is not supported by vz driver." msgstr "" "У драйвері vz не передбачено підтримки налаштовування віртуальних мереж." #: src/vz/vz_sdk.c:2462 msgid "Only hard disks and cdroms are supported by vz driver." msgstr "" "У драйвері vz передбачено підтримку лише жорстких дисків та пристроїв " "читання компакт-дисків." #: src/vz/vz_sdk.c:2470 msgid "Setting disk block sizes is not supported by vz driver." msgstr "" "У драйвері vz не передбачено підтримки встановлення розміру блоку диска." #: src/vz/vz_sdk.c:2483 msgid "Setting disk io limits is not supported by vz driver yet." msgstr "" "У драйвері vz ще не передбачено підтримки встановлення меж введення-" "виведення для диска." #: src/vz/vz_sdk.c:2489 msgid "Setting disk serial number is not supported by vz driver." msgstr "" "У драйвері vz не передбачено підтримки встановлення серійного номера диска." #: src/vz/vz_sdk.c:2495 msgid "Setting disk wwn id is not supported by vz driver." msgstr "" "У драйвері vz не передбачено підтримки встановлення ідентифікатора wwn диска." #: src/vz/vz_sdk.c:2502 msgid "Setting disk vendor is not supported by vz driver." msgstr "" "У драйвері vz не передбачено підтримки встановлення назви виробника диска." #: src/vz/vz_sdk.c:2509 msgid "Setting disk product id is not supported by vz driver." msgstr "" "У драйвері vz не передбачено підтримки встановлення ідентифікатора продукту " "для диска." #: src/vz/vz_sdk.c:2516 msgid "Setting disk error policy is not supported by vz driver." msgstr "" "У драйвері vz не передбачено підтримки встановлення правил обробки помилок " "на диску." #: src/vz/vz_sdk.c:2523 msgid "Setting disk io mode is not supported by vz driver." msgstr "" "У драйвері vz не передбачено підтримки встановлення режиму введення " "виведення для диска." #: src/vz/vz_sdk.c:2530 msgid "Disk copy_on_read is not supported by vz driver." msgstr "У драйвері vz не передбачено підтримки copy_on_read для дисків." #: src/vz/vz_sdk.c:2537 msgid "Setting up disk startup policy is not supported by vz driver." msgstr "" "У драйвері vz не передбачено підтримки встановлення правил запуску диска." #: src/vz/vz_sdk.c:2544 msgid "Transient disks are not supported by vz driver." msgstr "У драйвері vz не передбачено проміжних дисків." #: src/vz/vz_sdk.c:2551 msgid "Setting up disk discard parameter is not supported by vz driver." msgstr "" "У драйвері vz не передбачено підтримки встановлення параметра відкидання " "диска." #: src/vz/vz_sdk.c:2558 msgid "Setting up disk io thread # is not supported by vz driver." msgstr "" "У драйвері vz не передбачено підтримки встановлення номера потоку введення-" "виведення для диска." #: src/vz/vz_sdk.c:2567 msgid "Only disk and block storage types are supported by vz driver." msgstr "" "У драйвері vz передбачено підтримку лише типів диска та блокового сховища " "даних." #: src/vz/vz_sdk.c:2580 msgid "Only file based filesystems are supported by vz driver." msgstr "" "У драйвері vz передбачено лише підтримку файлових систем на основі файлів." #: src/vz/vz_sdk.c:2587 msgid "Only ploop fs driver is supported by vz driver." msgstr "" "У драйвері vz передбачено підтримку лише драйвера файлової системи ploop." #: src/vz/vz_sdk.c:2594 msgid "Changing fs access mode is not supported by vz driver." msgstr "" "У драйвері vz не передбачено підтримки зміни режиму доступу до файлової " "системи." #: src/vz/vz_sdk.c:2601 msgid "Changing fs write policy is not supported by vz driver." msgstr "" "У драйвері vz не передбачено підтримки зміни правил запису до файлової " "системи." #: src/vz/vz_sdk.c:2608 msgid "Only ploop disk images are supported by vz driver." msgstr "У драйвері vz передбачено підтримку лише образів дисків ploop." #: src/vz/vz_sdk.c:2615 msgid "Setting readonly for filesystems is supported by vz driver." msgstr "" "У драйвері vz передбачено підтримку встановлення режиму лише читання для " "файлових систем." #: src/vz/vz_sdk.c:2622 msgid "Setting fs quotas is not supported by vz driver." msgstr "" "У драйвері vz не передбачено підтримки встановлення квот файлової системи." #: src/vz/vz_sdk.c:2726 msgid "vz driver doesn't support specified serial source type." msgstr "" "У драйвері vz не передбачено підтримки вказаного типу джерела послідовних " "даних." #: src/vz/vz_sdk.c:2870 msgid "Support only default gateway" msgstr "Підтримка лише типового шлюзу" #: src/vz/vz_sdk.c:2882 msgid "Support only one IPv4 default gateway" msgstr "Підтримка лише одного типового шлюзу IPv4" #: src/vz/vz_sdk.c:2902 msgid "Support only one IPv6 default gateway" msgstr "Підтримка лише одного типового шлюзу IPv6" #: src/vz/vz_sdk.c:2917 #, c-format msgid "Unsupported address family %d Only IPv4 or IPv6 default gateway" msgstr "Непідтримуване сімейство адрес, %d. Лише типовий шлюз IPv4 або IPv6" #: src/vz/vz_sdk.c:2941 msgid "Specified network adapter model is not supported by vz driver." msgstr "" "У драйвері vz не передбачено підтримки вказаної моделі мережевих адаптерів." #: src/vz/vz_sdk.c:3036 msgid "network device cannot be attached" msgstr "мережевий пристрій не може бути долучено" #: src/vz/vz_sdk.c:3103 msgid "network device cannot be detached" msgstr "долучення мережевого пристрою не може бути скасовано" #: src/vz/vz_sdk.c:3187 #, c-format msgid "" "Invalid format of disk %s, vz driver supports only images in ploop format." msgstr "" "Некоректний формат диска %s, у драйвері vz передбачено підтримку лише " "образів у форматі ploop." #: src/vz/vz_sdk.c:3200 #, c-format msgid "" "Invalid format of disk %s, it should be either not set, or set to raw or " "auto." msgstr "" "Некоректний формат диска %s, його має бути або не встановлено, або " "встановлено raw чи auto." #: src/vz/vz_sdk.c:3220 #, c-format msgid "" "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only one controller." msgstr "" "Некоректна адреса диска %s, у драйвері vz передбачено підтримку лише одного " "контролера." #: src/vz/vz_sdk.c:3227 #, c-format msgid "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only target 0." msgstr "" "Некоректна адреса диска %s, у драйвері vz передбачено підтримку лише " "призначення 0." #: src/vz/vz_sdk.c:3236 #, c-format msgid "" "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only units 0-1 for IDE " "bus." msgstr "" "Некоректна адреса диска %s, у драйвері vz передбачено підтримку лише модулів " "0-1 каналу IDE." #: src/vz/vz_sdk.c:3247 #, c-format msgid "" "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only bus 0 for SCSI bus." msgstr "" "Некоректна адреса диска %s, у драйвері vz передбачено підтримку лише модуля " "0 для каналу SCSI." #: src/vz/vz_sdk.c:3258 #, c-format msgid "" "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only bus 0 for SATA bus." msgstr "" "Некоректна адреса диска %s, у драйвері vz передбачено підтримку лише модуля " "0 для каналу SATA." #: src/vz/vz_sdk.c:3269 msgid "Specified disk bus is not supported by vz driver." msgstr "" "У драйвері vz не передбачено підтримки вказаного каналу роботи з дисками." #: src/vz/vz_sdk.c:3278 #, c-format msgid "" "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only defaults address " "to logical device name." msgstr "" "Некоректна адреса диска %s, у драйвері vz передбачено підтримку лише типової " "адреси для назв логічних пристроїв." #: src/vz/vz_sdk.c:3303 msgid "Specified disk cache mode is not supported by vz driver." msgstr "" "У драйвері vz не передбачено підтримки вказаного режиму кешування диска." #: src/vz/vz_sdk.c:3523 #, c-format msgid "Unknown CPU mode: %s" msgstr "Невідомий режим процесора: %s" #: src/vz/vz_sdk.c:3676 src/vz/vz_sdk.c:3685 msgid "Unsupported filesystem type." msgstr "Непідтримуваний тип файлової системи." #: src/vz/vz_sdk.c:3851 msgid "Refusing to undefine while snapshots exist" msgstr "Відмова у скасуванні визначення, оскільки існують знімки" #: src/vz/vz_sdk.c:3940 src/rpc/virnetservermdns.c:346 src/util/virtime.c:237 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1390 msgid "Unable to get current time" msgstr "Не вдалося визначити поточний час" #: src/vz/vz_sdk.c:3949 msgid "Timeout on waiting statistics event." msgstr "Перевищення часу очікування події статистики." #: src/vz/vz_sdk.c:3953 src/qemu/qemu_monitor.c:1003 msgid "Unable to wait on monitor condition" msgstr "Не вдалося дочекатися умови монітора" #: src/vz/vz_utils.h:36 msgid "Can't parse prlctl output" msgstr "Не вдалося обробити дані, виведені prlctl" #: src/phyp/phyp_driver.c:170 src/phyp/phyp_driver.c:182 #: src/phyp/phyp_driver.c:206 src/phyp/phyp_driver.c:219 #: src/phyp/phyp_driver.c:715 src/phyp/phyp_driver.c:753 msgid "unable to wait on libssh2 socket" msgstr "чекання на сокеті libssh2 неможливе" #: src/phyp/phyp_driver.c:443 #, c-format msgid "Cannot parse number from '%s'" msgstr "Не вдалося обробити число з «%s»" #: src/phyp/phyp_driver.c:474 src/phyp/phyp_driver.c:480 msgid "Unable to write information to local file." msgstr "На вдалося виконати запис даних до локального файла." #: src/phyp/phyp_driver.c:486 src/phyp/phyp_driver.c:761 #, c-format msgid "Could not close %s" msgstr "Не вдалося закрити %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:545 #, c-format msgid "Failed to read from %s" msgstr "Не вдалося виконати читання з %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:808 msgid "Unable to determine number of domains." msgstr "Не вдалося визначити кількість доменів." #: src/phyp/phyp_driver.c:959 src/phyp/phyp_driver.c:1041 msgid "No authentication callback provided." msgstr "Не визначено зворотний виклик аутентифікації." #: src/phyp/phyp_driver.c:980 #, c-format msgid "Error while getting %s address info" msgstr "Помилка при отриманні відомостей адреси %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:998 #, c-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "Не вдалось приєднатись до %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:1018 msgid "Failure establishing SSH session." msgstr "Не вдалось створити сеанс SSH." #: src/phyp/phyp_driver.c:1060 msgid "Authentication failed" msgstr "Помилка розпізнавання" #: src/phyp/phyp_driver.c:1148 msgid "Missing server name in phyp:// URI" msgstr "У посиланні «phyp://» немає назви сервера" #: src/phyp/phyp_driver.c:1177 msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters." msgstr "Помилка при розборі «path». Неприпустимі символи." #: src/phyp/phyp_driver.c:1184 msgid "Error while opening SSH session." msgstr "Помилка при відкриванні сеансу SSH." #: src/phyp/phyp_driver.c:1558 src/phyp/phyp_driver.c:1602 #: src/phyp/phyp_driver.c:1769 msgid "Unable to get VIOS profile name." msgstr "Не вдалося отримати назву профілю VIOS." #: src/phyp/phyp_driver.c:1597 src/phyp/phyp_driver.c:1734 msgid "Unable to get VIOS name" msgstr "Не вдалося отримати назву VIOS" #: src/phyp/phyp_driver.c:1607 msgid "Unable to get free slot number" msgstr "Не вдалося отримати номер вільного слота" #: src/phyp/phyp_driver.c:1744 src/phyp/phyp_driver.c:1748 msgid "Unable to create new virtual adapter" msgstr "Не вдалося створити віртуальний адаптер" #: src/phyp/phyp_driver.c:1828 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" "Ймовірно, у вашому LPAR не встановлено IBM Tools. Зв’яжіться зі службою " "підтримки для вмикання цієї можливості." #: src/phyp/phyp_driver.c:1955 #, c-format msgid "Unable to create Volume: %s" msgstr "Не вдалося створити том: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:2005 src/phyp/phyp_driver.c:2255 #: src/phyp/phyp_driver.c:2689 msgid "Unable to determine storage pool's name." msgstr "Не вдалося визначити назву сховища резервних даних." #: src/phyp/phyp_driver.c:2010 src/phyp/phyp_driver.c:2694 msgid "Unable to determine storage pool's uuid." msgstr "Не вдалося визначити UUID сховища резервних даних." #: src/phyp/phyp_driver.c:2016 src/phyp/phyp_driver.c:2700 msgid "Unable to determine storage pools's size." msgstr "Не вдалося визначити розмір сховища резервних даних." #: src/phyp/phyp_driver.c:2029 src/phyp/phyp_driver.c:2713 msgid "Unable to determine storage pools's source adapter." msgstr "Не вдалося визначити адаптер джерела сховища резервних даних." #: src/phyp/phyp_driver.c:2034 msgid "Error parsing volume XML." msgstr "Помилка обробки XML тому." #: src/phyp/phyp_driver.c:2040 msgid "StoragePool name already exists." msgstr "Назва StoragePool вже існує." #: src/phyp/phyp_driver.c:2049 msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you." msgstr "Ключ має бути порожнім, Power Hypervisor створить такий ключ." #: src/phyp/phyp_driver.c:2054 msgid "Capacity cannot be empty." msgstr "Запис можливості не може бути порожнім." #: src/phyp/phyp_driver.c:2226 msgid "Unable to determine storage sp's name." msgstr "Не вдалося визначити назву сховища даних sp." #: src/phyp/phyp_driver.c:2231 msgid "Unable to determine storage sp's uuid." msgstr "Не вдалося визначити UUID сховища даних sp." #: src/phyp/phyp_driver.c:2236 msgid "Unable to determine storage sps's size." msgstr "Не вдалося визначити розмір sps сховища." #: src/phyp/phyp_driver.c:2248 msgid "Unable to determine storage sps's source adapter." msgstr "Не вдалося визначити адаптер джерела sps сховища резервних даних." #: src/phyp/phyp_driver.c:2443 #, c-format msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s" msgstr "Не вдалося знищити буфер даних: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:2472 msgid "Only 'scsi_host' adapter is supported" msgstr "Передбачено підтримку лише адаптерів «scsi_host»" #: src/phyp/phyp_driver.c:2488 #, c-format msgid "Unable to create Storage Pool: %s" msgstr "Не вдалося створити буфер даних: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:3273 src/phyp/phyp_driver.c:3700 msgid "Unable to determine domain's name." msgstr "Не вдалося визначити назву домену." #: src/phyp/phyp_driver.c:3278 msgid "Unable to generate random uuid." msgstr "Не вдалося створити випадкове значення uuid." #: src/phyp/phyp_driver.c:3283 msgid "Unable to determine domain's max memory." msgstr "Не вдалося визначити максимальний об’єм пам’яті домену." #: src/phyp/phyp_driver.c:3291 msgid "Unable to determine domain's memory." msgstr "Не вдалося визначити об’єм пам’яті домену." #: src/phyp/phyp_driver.c:3296 msgid "Unable to determine domain's CPU." msgstr "Не вдалося визначити процесор домену." #: src/phyp/phyp_driver.c:3501 msgid "" "Field on the domain XML file is missing or has invalid value" msgstr "" "Поле у файлі домену XML пропущено або має некоректне значення" #: src/phyp/phyp_driver.c:3508 msgid "Field on the domain XML file is missing or has invalid value" msgstr "" "Поле у файлі XML домену не вказано або це поле містить некоректне " "значення" #: src/phyp/phyp_driver.c:3515 msgid "Domain XML must contain at least one element." msgstr "XML домену має містити принаймні один елемент ." #: src/phyp/phyp_driver.c:3521 msgid "Field under on the domain XML file is missing." msgstr "У файлі XML домену немає поля у елементі ." #: src/phyp/phyp_driver.c:3539 #, c-format msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'" msgstr "Не вдалося створити LPAR. Причина: «%s»" #: src/phyp/phyp_driver.c:3544 msgid "Unable to add LPAR to the table" msgstr "Не вдалося додати LPAR до таблиці" #: src/phyp/phyp_driver.c:3645 msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible." msgstr "" "Ви намагаєтеся встановити кількість процесорів, яка є більшою за максимально " "можливу." #: src/phyp/phyp_driver.c:3670 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" "Ймовірно, у вашому LPAR не встановлено IBM Tools. Зв’яжіться зі службою " "підтримки для вмикання цієї можливості." #: src/qemu/qemu_agent.c:184 src/qemu/qemu_command.c:295 #: src/qemu/qemu_monitor.c:335 msgid "failed to create socket" msgstr "не вдалось створити сокет" #: src/qemu/qemu_agent.c:190 src/qemu/qemu_monitor.c:827 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "Не вдалось перевести монітор у неблокуючий режим" #: src/qemu/qemu_agent.c:197 src/qemu/qemu_agent.c:263 #: src/qemu/qemu_monitor.c:822 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "Не вдалося встановити ознаку close-on-exec для монітора" #: src/qemu/qemu_agent.c:206 #, c-format msgid "Agent path %s too big for destination" msgstr "Шлях до агента %s є занадто довгим для призначення" #: src/qemu/qemu_agent.c:232 src/qemu/qemu_monitor.c:361 msgid "failed to connect to monitor socket" msgstr "помилка при підключенні до сокету монітора" #: src/qemu/qemu_agent.c:239 src/qemu/qemu_monitor.c:368 msgid "monitor socket did not show up" msgstr "сокет монітора не показаний" #: src/qemu/qemu_agent.c:257 src/qemu/qemu_monitor.c:387 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "Не вдалось відкрити путь %s" #: src/qemu/qemu_agent.c:319 src/qemu/qemu_monitor_json.c:193 #, c-format msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object" msgstr "Оброблена відповідь JSON «%s» не є об’єктом" #: src/qemu/qemu_agent.c:350 src/qemu/qemu_monitor_json.c:214 #, c-format msgid "Unexpected JSON reply '%s'" msgstr "Неочікувана відповідь JSON «%s»" #: src/qemu/qemu_agent.c:354 src/qemu/qemu_monitor_json.c:218 #, c-format msgid "Unknown JSON reply '%s'" msgstr "Невідома відповідь JSON «%s»" #: src/qemu/qemu_agent.c:418 #, c-format msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "Процес %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]" #: src/qemu/qemu_agent.c:465 msgid "Cannot check socket connection status" msgstr "Не вдалося перевірити стан з’єднання з сокетом" #: src/qemu/qemu_agent.c:471 msgid "Cannot connect to agent socket" msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з сокетом агента" #: src/qemu/qemu_agent.c:501 src/qemu/qemu_monitor.c:541 msgid "Unable to write to monitor" msgstr "Не вдалося виконати запис до монітора" #: src/qemu/qemu_agent.c:539 src/qemu/qemu_monitor.c:580 msgid "Unable to read from monitor" msgstr "Не вдалося виконати читання з монітора" #: src/qemu/qemu_agent.c:635 src/qemu/qemu_monitor.c:689 msgid "End of file from monitor" msgstr "Отримано символ кінця файла від монітора" #: src/qemu/qemu_agent.c:643 src/qemu/qemu_monitor.c:698 msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor" msgstr "Некоректний дескриптор файла під час очікування монітора" #: src/qemu/qemu_agent.c:649 src/qemu/qemu_monitor.c:704 #, c-format msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d" msgstr "Непридатна до обробки подія %d для дескриптора файла монітора %d" #: src/qemu/qemu_agent.c:663 src/qemu/qemu_monitor.c:733 msgid "Error while processing monitor IO" msgstr "Помилка під час спроби обробки даних вводу-виводу монітора" #: src/qemu/qemu_agent.c:720 src/qemu/qemu_monitor.c:791 msgid "EOF notify callback must be supplied" msgstr "слід надати зворотний виклик сповіщення EOF" #: src/qemu/qemu_agent.c:733 src/qemu/qemu_monitor.c:808 msgid "cannot initialize monitor condition" msgstr "не вдалося ініціалізувати умову монітора" #: src/qemu/qemu_agent.c:752 src/qemu/qemu_monitor.c:894 #, c-format msgid "unable to handle monitor type: %s" msgstr "керування типом монітора неможливе: %s" #: src/qemu/qemu_agent.c:898 msgid "Guest agent not available for now" msgstr "Агент гостьової системи зараз недоступний" #: src/qemu/qemu_agent.c:902 msgid "Unable to wait on agent monitor condition" msgstr "Не вдалося дочекатися умови монітора агентів" #: src/qemu/qemu_agent.c:969 src/qemu/qemu_agent.c:1151 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:302 msgid "Missing monitor reply object" msgstr "Не виявлено об’єкта відповіді монітора" #: src/qemu/qemu_agent.c:976 msgid "Malformed return value" msgstr "Помилкове форматування у поверненому значенні" #: src/qemu/qemu_agent.c:983 #, c-format msgid "Guest agent returned ID: %llu instead of %llu" msgstr "Повернутий ідентифікатор агента гостьової системи: %llu замість %llu" #: src/qemu/qemu_agent.c:1077 src/qemu/qemu_agent.c:1095 #, c-format msgid "unable to execute QEMU agent command '%s'" msgstr "не вдалося виконати команду агента QEMU «%s»" #: src/qemu/qemu_agent.c:1081 #, c-format msgid "unable to execute QEMU agent command '%s': %s" msgstr "не вдалося виконати команду агента QEMU «%s»: %s" #: src/qemu/qemu_agent.c:1120 src/qemu/qemu_agent.c:1154 msgid "Guest agent disappeared while executing command" msgstr "Агент гостьової системи припинив роботу під час виконання команди" #: src/qemu/qemu_agent.c:1322 src/qemu/qemu_agent.c:1360 #: src/qemu/qemu_agent.c:1584 src/qemu/qemu_agent.c:1693 msgid "malformed return value" msgstr "помилкове форматування повернутого значення" #: src/qemu/qemu_agent.c:1412 #, c-format msgid "guest agent timeout '%d' is less than the minimum '%d'" msgstr "час очікування гостьового агента, «%d» є меншим за мінімальний, «%d»" #: src/qemu/qemu_agent.c:1476 msgid "guest-get-vcpus reply was missing return data" msgstr "у повернутих даних немає відповіді guest-get-vcpus" #: src/qemu/qemu_agent.c:1482 msgid "guest-get-vcpus return information was not an array" msgstr "повернуті дані guest-get-vcpus не є масивом" #: src/qemu/qemu_agent.c:1497 msgid "array element missing in guest-get-vcpus return value" msgstr "у повернутому значенні guest-get-vcpus пропущено елемент масиву" #: src/qemu/qemu_agent.c:1504 msgid "'logical-id' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "у відповіді guest-get-vcpus пропущено «logical-id»" #: src/qemu/qemu_agent.c:1510 msgid "'online' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "у відповіді guest-get-vcpus пропущено «online»" #: src/qemu/qemu_agent.c:1517 msgid "'can-offline' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "у відповіді guest-get-vcpus пропущено «can-offline»" #: src/qemu/qemu_agent.c:1621 msgid "Invalid data provided by guest agent" msgstr "Агентом гостьової системи надано некоректні дані" #: src/qemu/qemu_agent.c:1638 msgid "guest agent reports less cpu than requested" msgstr "" "агентом гостьової системи повідомлено про меншу кількість процесорів ніж " "потрібно" #: src/qemu/qemu_agent.c:1645 msgid "Cannot offline enough CPUs" msgstr "Вимикання достатньої кількості процесорів неможливе" #: src/qemu/qemu_agent.c:1738 #, c-format msgid "Time '%lld' is too big for guest agent" msgstr "Час «%lld» є надто великим для агента гостьової системи" #: src/qemu/qemu_agent.c:1789 msgid "guest-get-fsinfo reply was missing return data" msgstr "У відповіді guest-get-fsinfo немає повернених даних" #: src/qemu/qemu_agent.c:1795 msgid "guest-get-fsinfo return information was not an array" msgstr "повернуті дані guest-get-fsinfo не є масивом" #: src/qemu/qemu_agent.c:1814 #, c-format msgid "array element '%zd' of '%zd' missing in guest-get-fsinfo return data" msgstr "" "у повернених guest-get-fsinfo даних пропущено елемент масиву «%zd» з «%zd»" #: src/qemu/qemu_agent.c:1826 msgid "'mountpoint' missing in reply of guest-get-fsinfo" msgstr "у відповіді guest-get-fsinfo пропущено «mountpoint»" #: src/qemu/qemu_agent.c:1834 msgid "'name' missing in reply of guest-get-fsinfo" msgstr "у відповіді guest-get-fsinfo пропущено «name»" #: src/qemu/qemu_agent.c:1841 msgid "'type' missing in reply of guest-get-fsinfo" msgstr "у відповіді guest-get-fsinfo пропущено «type»" #: src/qemu/qemu_agent.c:1847 msgid "'disk' missing in reply of guest-get-fsinfo" msgstr "у відповіді guest-get-fsinfo пропущено «disk»" #: src/qemu/qemu_agent.c:1853 msgid "guest-get-fsinfo 'disk' data was not an array" msgstr "дані «disk» guest-get-fsinfo не є масивом" #: src/qemu/qemu_agent.c:1875 #, c-format msgid "array element '%zd' of '%zd' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data" msgstr "" "у повернених guest-get-fsinfo даних «disk» пропущено елемент масиву «%zd» з " "«%zd»" #: src/qemu/qemu_agent.c:1883 msgid "'pci-controller' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data" msgstr "у даних «disk» guest-get-fsinfo пропущено «pci-controller»" #: src/qemu/qemu_agent.c:1892 #, c-format msgid "'%s' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data" msgstr "у даних «disk» guest-get-fsinfo пропущено «%s»" #: src/qemu/qemu_agent.c:1901 #, c-format msgid "'%s' missing in guest-get-fsinfo 'pci-address' data" msgstr "у даних «pci-address» guest-get-fsinfo пропущено «%s»" #: src/qemu/qemu_agent.c:1984 msgid "qemu agent didn't provide 'return' field" msgstr "Агентом qemu не надано поля «return»" #: src/qemu/qemu_agent.c:1990 msgid "qemu agent didn't return an array of interfaces" msgstr "Агентом qemu не повернуто масиву інтерфейсів" #: src/qemu/qemu_agent.c:2004 msgid "qemu agent reply missing interface entry in array" msgstr "Відповідь агента qemu не містить запису інтерфейсу у масиві" #: src/qemu/qemu_agent.c:2012 msgid "qemu agent didn't provide 'name' field" msgstr "Агентом qemu не надано поля «name»" #: src/qemu/qemu_agent.c:2074 msgid "qemu agent reply missing IP addr in array" msgstr "Відповідь агента qemu не містить адреси IP у масиві" #: src/qemu/qemu_agent.c:2081 #, c-format msgid "qemu agent didn't provide 'ip-address-type' field for interface '%s'" msgstr "Агентом qemu не надано поля «ip-address-type» для інтерфейсу «%s»" #: src/qemu/qemu_agent.c:2090 #, c-format msgid "unknown ip address type '%s'" msgstr "невідомий тип ip-адреси, «%s»" #: src/qemu/qemu_agent.c:2098 #, c-format msgid "qemu agent didn't provide 'ip-address' field for interface '%s'" msgstr "Агентом qemu не надано поля «ip-address» для інтерфейсу «%s»" #: src/qemu/qemu_agent.c:2108 msgid "malformed 'prefix' field" msgstr "помилкове форматування поля «prefix»" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:551 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s" msgstr "Не вдалося знайти виконуваний файл QEMU %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1278 msgid "this qemu binary requires libvirt to be compiled with yajl" msgstr "" "для роботи цього виконуваного файла qemu libvirt має бути зібрано з " "підтримкою yajl" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1403 #, c-format msgid "QEMU version >= 0.12.00 is required, but %d.%d.%d found" msgstr "Потрібна версія QEMU >= 0.12.00, втім, знайдено версію %d.%d.%d" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1414 #, c-format msgid "QEMU / QMP failed: %s" msgstr "Помилка QEMU / QMP: %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1418 #, c-format msgid "QEMU %u.%u.%u is too new for help parsing" msgstr "QEMU %u.%u.%u є надто новим для обробки довідкових даних" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1446 src/util/virdnsmasq.c:706 #, c-format msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'" msgstr "не вдалося обробити запис версії %s у «%.*s»" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1785 msgid "Malformed QEMU device list string, missing quote" msgstr "" "Помилкове форматування рядка списку пристроїв QEMU, не вистачає лапок" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1839 msgid "Malformed QEMU device list string, missing '='" msgstr "" "Помилкове форматування рядка списку пристроїв QEMU, не вистачає символу «=»" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1960 #, c-format msgid "Cannot find suitable emulator for %s" msgstr "Не вдалося знайти відповідний емулятор для %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2376 msgid "unable to probe for add-fd" msgstr "" "не вдалося виконати зондування файлового дескриптора додавання (add-fd)" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2742 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути " #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2750 msgid "missing qemuctime in QEMU capabilities XML" msgstr "у записі XML можливостей QEMU не вистачає qemuctime" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2757 msgid "missing selfctime in QEMU capabilities XML" msgstr "у записі XML можливостей QEMU не вистачає selfctime" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2771 src/qemu/qemu_domain.c:733 msgid "failed to parse qemu capabilities flags" msgstr "не вдалося обробити прапорці можливостей qemu" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2780 msgid "missing flag name in QEMU capabilities cache" msgstr "у записі кешу можливостей QEMU не вистачає назви прапорця" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2786 src/qemu/qemu_domain.c:746 #, c-format msgid "Unknown qemu capabilities flag %s" msgstr "Невідомий прапорець можливостей qemu %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2797 src/qemu/qemu_capabilities.c:2803 msgid "missing version in QEMU capabilities cache" msgstr "у записі кешу можливостей QEMU не вистачає запису версії" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2812 msgid "missing arch in QEMU capabilities cache" msgstr "у записі кешу можливостей QEMU не вистачає запису архітектури" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2817 #, c-format msgid "unknown arch %s in QEMU capabilities cache" msgstr "у кеші можливостей QEMU виявлено запис невідомої архітектури, %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2824 msgid "failed to parse qemu capabilities cpus" msgstr "" "не вдалося обробити запис процесорів (cpus) у даних щодо можливостей qemu" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2836 msgid "missing cpu name in QEMU capabilities cache" msgstr "у записі кешу можливостей QEMU не вистачає назви процесора" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2846 msgid "failed to parse qemu capabilities machines" msgstr "" "не вдалося обробити запис машин (machines) у даних щодо можливостей qemu" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2862 msgid "missing machine name in QEMU capabilities cache" msgstr "у записі кешу можливостей QEMU не вистачає назви машини" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2871 msgid "malformed machine cpu count in QEMU capabilities cache" msgstr "" "помилкове форматування запису кількості процесорів на комп’ютері у кеші " "можливостей QEMU" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2955 #, c-format msgid "Failed to save '%s' for '%s'" msgstr "Не вдалося зберегти «%s» для «%s»" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2992 src/qemu/qemu_capabilities.c:3061 #, c-format msgid "Unable to create directory '%s'" msgstr "Не вдалося створити каталог «%s»" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3074 #, c-format msgid "Unable to access cache '%s' for '%s'" msgstr "Не вдалося отримати доступ до кешу «%s» для «%s»" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3273 #, c-format msgid "Unknown QEMU arch %s" msgstr "Невідома архітектура QEMU, %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3529 #, c-format msgid "Failed to kill process %lld: %s" msgstr "Не вдалося вбити процес %lld: %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3559 #, c-format msgid "Failed to probe capabilities for %s: %s" msgstr "Не вдалося виконати зондування можливостей для %s: %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3561 msgid "unknown failure" msgstr "невідома помилка" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3585 #, c-format msgid "Cannot check QEMU binary %s" msgstr "Не вдалося перевірити виконуваний файл QEMU %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3596 #, c-format msgid "QEMU binary %s is not executable" msgstr "Виконуваний файл QEMU %s не є виконуваним" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:441 msgid "Block I/O tuning is not available on this host" msgstr "" "Визначення блоків введення-виведення недоступне у цій основній системі" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:506 msgid "Memory cgroup is not available on this host" msgstr "cgroup пам’яті недоступне у цій основній системі" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:704 msgid "CPU tuning is not available on this host" msgstr "Визначення параметрів процесорів недоступне у цій основній системі" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:916 msgid "Cannot setup cgroups until process is started" msgstr "Неможливо налаштувати cgroup, доки запускається процес" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:1019 src/qemu/qemu_cgroup.c:1120 #: src/qemu/qemu_cgroup.c:1190 msgid "cgroup cpu is required for scheduler tuning" msgstr "для налаштовування планувальника потрібна cgroup процесора" #: src/qemu/qemu_command.c:178 src/qemu/qemu_command.c:204 #, c-format msgid "file descriptor %d has not been transferred" msgstr "дескриптор файла %d не було перенесено" #: src/qemu/qemu_command.c:300 #, c-format msgid "'%s' is not a suitable bridge helper" msgstr "«%s» не є відповідним допоміжним засобом містка" #: src/qemu/qemu_command.c:340 #, c-format msgid "%s: failed to communicate with bridge helper: %s%s" msgstr "%s: не вдалося обмінятися даними із допоміжним засобом містка: %s%s" #: src/qemu/qemu_command.c:384 msgid "cannot use custom tap device in session mode" msgstr "не можна використовувати нетиповий пристрій tap у режимі сеансу" #: src/qemu/qemu_command.c:390 src/qemu/qemu_hotplug.c:2097 msgid "Missing bridge name" msgstr "Пропущено назву містка" #: src/qemu/qemu_command.c:533 msgid "nested -object property arrays are not supported" msgstr "підтримки вкладених масивів властивостей -object не передбачено" #: src/qemu/qemu_command.c:566 msgid "NULL and OBJECT JSON types can't be converted to commandline string" msgstr "Типи JSON NULL та OBJECT не можна перетиворити на рядок commandline" #: src/qemu/qemu_command.c:654 msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary" msgstr "" "vhost-net не підтримується у разі використання цього виконуваного файла QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:666 msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces" msgstr "vhost-net підтримується лише для інтерфейсів мережі формату virtio" #: src/qemu/qemu_command.c:684 msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable" msgstr "Було надіслано запит щодо vhost-net, але ця програма недоступна" #: src/qemu/qemu_command.c:737 #, c-format msgid "" "PCI device %04x:%02x:%02x.%x allocated from network %s is already in use by " "domain %s" msgstr "" "Пристрій PCI %04x:%02x:%02x.%x, розподілений з мережі %s, вже " "використовується доменом %s" #: src/qemu/qemu_command.c:801 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "не вдалося перетворити диск «%s» у формат канал/пристрій" #: src/qemu/qemu_command.c:836 #, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "Непідтримувана прив’язка назви диска для каналу «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:859 msgid "This QEMU doesn't support the LSI 53C895A SCSI controller" msgstr "У цьому QEMU не передбачено підтримки контролера SCSI LSI 53C895A" #: src/qemu/qemu_command.c:867 msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller" msgstr "У цьому QEMU не передбачено підтримки контролера scsi virtio" #: src/qemu/qemu_command.c:878 msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1078 controller" msgstr "У цьому QEMU не передбачено підтримки контролера LSI SAS1078" #: src/qemu/qemu_command.c:885 src/qemu/qemu_command.c:4754 #, c-format msgid "Unsupported controller model: %s" msgstr "Непідтримувана модель контролера: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:899 msgid "Unable to determine model for scsi controller" msgstr "Не вдалося визначити модель контролера scsi" #: src/qemu/qemu_command.c:979 msgid "Unable to determine device index for network device" msgstr "Не вдалося визначити індекс пристрою для пристрою мережі" #: src/qemu/qemu_command.c:1003 msgid "Unable to determine device index for hostdev device" msgstr "Не вдалося визначити індекс пристрою для пристрою hostdev" #: src/qemu/qemu_command.c:1028 msgid "Unable to determine device index for redirected device" msgstr "Не вдалося визначити номер пристрою для пристрою переспрямування" #: src/qemu/qemu_command.c:1115 msgid "Unable to determine device index for character device" msgstr "Не вдалося визначити індекс пристрою для символьного пристрою" #: src/qemu/qemu_command.c:1448 #, c-format msgid "spapr-vio address %#llx already in use" msgstr "адресу spapr-vio %#llx вже використано" #: src/qemu/qemu_command.c:1727 msgid "Bus 0 must be PCI for integrated PIIX3 USB or IDE controllers" msgstr "" "Для інтегрованих контролерів PIIX3 USB або IDE канал 0 має бути каналом PCI" #: src/qemu/qemu_command.c:1841 #, c-format msgid "Inappropriate new pci controller index %zu not found in addrs" msgstr "" "Невідповідний новий індекс контролера PCI, %zu, не знайдено серед адрес" #: src/qemu/qemu_command.c:1922 msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1" msgstr "Основний контролер IDE повинен мати PCI-адресу 0:0:1.1" #: src/qemu/qemu_command.c:1942 msgid "PIIX3 USB controller must have PCI address 0:0:1.2" msgstr "Контролер PIIX3 USB повинен мати PCI-адресу 0:0:1.2" #: src/qemu/qemu_command.c:1991 msgid "PCI address 0:0:2.0 is in use, QEMU needs it for primary video" msgstr "" "Адресу PCI 0:0:2.0 вже використано, QEMU потрібна ця адреса для роботи з " "основним відеопристроєм" #: src/qemu/qemu_command.c:2007 msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0" msgstr "Основна відеокартка повинна мати PCI-адресу 0:0:2.0" #: src/qemu/qemu_command.c:2058 msgid "Primary SATA controller must have PCI address 0:0:1f.2" msgstr "Основний контролер SATA повинен мати PCI-адресу 0:0:1f.2" #: src/qemu/qemu_command.c:2182 msgid "PCI address 0:0:1.0 is in use, QEMU needs it for primary video" msgstr "" "Адресу PCI 0:0:1.0 вже використано, QEMU потрібна ця адреса для роботи з " "основним відеопристроєм" #: src/qemu/qemu_command.c:2198 msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:1.0" msgstr "Основна відеокартка повинна мати PCI-адресу 0:0:1.0" #: src/qemu/qemu_command.c:2312 msgid "PCI bridges are not supported by this QEMU binary" msgstr "Роботу з містками PCI у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено" #: src/qemu/qemu_command.c:2386 #, c-format msgid "" "failed to create PCI bridge on bus %d: too many devices with fixed addresses" msgstr "" "не вдалося створити місток PCI на каналі %d: забагато пристроїв із " "фіксованими адресами" #: src/qemu/qemu_command.c:2665 #, c-format msgid "virtio disk cannot have an address of type '%s'" msgstr "диск virtio не може мати адреси типу «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:2732 src/qemu/qemu_command.c:6038 msgid "non-primary video device must be type of 'qxl'" msgstr "неосновний відеопристрій має належати до типу «qxl»" #: src/qemu/qemu_command.c:2812 #, c-format msgid "" "Device alias was not set for PCI controller with index %u required for " "device at address %s" msgstr "" "Не встановлено альтернативну назву (псевдонім) для контролера PCI з індексом " "%u. Встановлення цієї назви необхідне для роботи з пристроєм за адресою %s." #: src/qemu/qemu_command.c:2823 #, c-format msgid "" "Could not find PCI controller with index %u required for device at address %s" msgstr "" "Не вдалося знайти контролер PCI з індексом %u. Цей контролер потрібен для " "роботи з пристроєм за адресою %s." #: src/qemu/qemu_command.c:2833 msgid "" "Only PCI device addresses with function=0 are supported with this QEMU binary" msgstr "" "У цьому виконуваному компоненті QEMU передбачено підтримку лише PCI-адреси " "пристроїв з функцією=0" #: src/qemu/qemu_command.c:2839 msgid "'multifunction=on' is not supported with this QEMU binary" msgstr "«multifunction=on» не підтримуються цим виконуваним компонентом QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:2848 msgid "Multiple PCI buses are not supported with this QEMU binary" msgstr "" "Визначення декількох каналів PCI для цього виконуваного файла QEMU не " "передбачено" #: src/qemu/qemu_command.c:2896 msgid "rombar and romfile are supported only for PCI devices" msgstr "підтримку rombar і romfile передбачено лише для пристроїв PCI" #: src/qemu/qemu_command.c:2901 msgid "rombar and romfile not supported in this QEMU binary" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки rombar і romfile" #: src/qemu/qemu_command.c:2940 #, c-format msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters" msgstr "«%s» містить небезпечні символи" #: src/qemu/qemu_command.c:2975 #, c-format msgid "%s no secret matches uuid '%s'" msgstr "%s UUID «%s» не відповідає жоден ключ" #: src/qemu/qemu_command.c:2979 #, c-format msgid "%s no secret matches usage value '%s'" msgstr "%s значенню використання «%s» не відповідає жоден ключ" #: src/qemu/qemu_command.c:2990 #, c-format msgid "could not get value of the secret for username '%s' using uuid '%s'" msgstr "" "не вдалося отримати значення пароля для користувача «%s» за допомогою UUID " "«%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:2995 #, c-format msgid "" "could not get value of the secret for username '%s' using usage value '%s'" msgstr "" "не вдалося отримати значення пароля для користувача «%s» за допомогою " "значення «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:3055 #, c-format msgid "Invalid transport/scheme '%s'" msgstr "Некоректний канал або схема передавання «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:3065 #, c-format msgid "Invalid %s transport type '%s'" msgstr "Некоректний тип передавання %s, «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:3087 #, c-format msgid "Invalid query parameter '%s'" msgstr "Некоректний параметр запиту «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:3170 #, c-format msgid "invalid name '%s' for iSCSI disk" msgstr "некоректна назва, «%s», для диска iSCSI" #: src/qemu/qemu_command.c:3211 #, c-format msgid "cannot parse nbd filename '%s'" msgstr "не вдалося обробити назву файла nbd «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:3256 src/storage/storage_backend_gluster.c:603 #, c-format msgid "failed to parse port number '%s'" msgstr "не вдалося обробити номер порту: «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:3317 src/qemu/qemu_command.c:3378 #, c-format msgid "protocol '%s' accepts only one host" msgstr "протоколом «%s» передбачено лише один вузол" #: src/qemu/qemu_command.c:3342 msgid "socket attribute required for unix transport" msgstr "для передавання у режимі UNIX слід вказати атрибут сокета (socket)" #: src/qemu/qemu_command.c:3352 #, c-format msgid "nbd does not support transport '%s'" msgstr "у nbd не передбачено підтримки передавання «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:3437 msgid "missing disk source for 'sheepdog' protocol" msgstr "не вказано джерело диска для протоколу «sheepdog»" #: src/qemu/qemu_command.c:3452 msgid "protocol 'sheepdog' accepts up to one host" msgstr "протоколом «sheepdog» передбачено до одного вузла" #: src/qemu/qemu_command.c:3461 #, c-format msgid "':' not allowed in RBD source volume name '%s'" msgstr "Не можна використовувати «:» у назви тому джерела RBD «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:3511 #, c-format msgid "Unexpected network protocol '%s'" msgstr "Неочікуваний протокол мережі «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:3599 src/qemu/qemu_command.c:3743 #: src/uml/uml_conf.c:415 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "тип диска «%s» не підтримується" #: src/qemu/qemu_command.c:3607 msgid "Only ide and scsi disk support wwn" msgstr "Підтримку wwn передбачено лише для дисків IDE та SCSI" #: src/qemu/qemu_command.c:3615 msgid "Only scsi disk supports vendor and product" msgstr "" "Підтримку записів виробника та торговельної назви передбачено лише для " "дисків SCSI" #: src/qemu/qemu_command.c:3624 #, c-format msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'" msgstr "підтримки дискового пристрою «lun» не передбачено для bus='%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3631 #, c-format msgid "disk device='lun' is not supported for protocol='%s'" msgstr "підтримки дискового пристрою «lun» не передбачено для protocol='%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3641 msgid "Setting wwn is not supported for lun device" msgstr "Встановлення wwn для пристрою lun не передбачено" #: src/qemu/qemu_command.c:3646 msgid "Setting vendor or product is not supported for lun device" msgstr "" "Підтримки записів виробника та торговельної назви для пристроїв lun не " "передбачено" #: src/qemu/qemu_command.c:3675 #, c-format msgid "cannot use CCW address type for device '%s' using machine type '%s'" msgstr "" "не можна використовувати тип адрес CCW для пристрою «%s», що використовує " "тип комп’ютера «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:3681 msgid "CCW address type is not supported by this QEMU" msgstr "підтримки типу адрес CCW не передбачено цією версією QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:3688 msgid "virtio S390 address type is not supported by this QEMU" msgstr "підтримки типу адрес virtio S390 не передбачено цією версією QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:3751 msgid "unexpected address type for scsi disk" msgstr "неочікуваний тип адреси для диска SCSI" #: src/qemu/qemu_command.c:3760 msgid "SCSI controller only supports 1 bus" msgstr "Контролером SCSI підтримується лише один канал" #: src/qemu/qemu_command.c:3770 msgid "unexpected address type for ide disk" msgstr "неочікуваний тип адреси для диска IDE" #: src/qemu/qemu_command.c:3776 src/qemu/qemu_command.c:3792 #, c-format msgid "Only 1 %s controller is supported" msgstr "Передбачено підтримку лише одного контролера %s" #: src/qemu/qemu_command.c:3786 msgid "unexpected address type for fdc disk" msgstr "неочікуваний тип адреси для диска FDC" #: src/qemu/qemu_command.c:3798 #, c-format msgid "Only 1 %s bus is supported" msgstr "Передбачено підтримку лише одного каналу %s" #: src/qemu/qemu_command.c:3803 msgid "target must be 0 for controller fdc" msgstr "для контролера fdc призначенням має бути 0" #: src/qemu/qemu_command.c:3837 #, c-format msgid "unsupported disk driver type for '%s'" msgstr "непідтримуваний тип драйвера дисків для «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:3844 msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode" msgstr "не можна створювати віртуальні диски FAT у режимі читання-запису" #: src/qemu/qemu_command.c:3859 msgid "tray status 'open' is invalid for block type volume" msgstr "для тому блокового типу стан лотка «відкрито» («open») не має сенсу" #: src/qemu/qemu_command.c:3860 msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk" msgstr "для диска блокового типу стан лотка «відкрито» («open») не має сенсу" #: src/qemu/qemu_command.c:3920 msgid "readonly ide disks are not supported" msgstr "підтримки придатних лише до читання дисків IDE не передбачено" #: src/qemu/qemu_command.c:3925 msgid "readonly sata disks are not supported" msgstr "підтримки дисків SATA, призначених лише для читання, не передбачено" #: src/qemu/qemu_command.c:3933 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1807 #: src/xenconfig/xen_xl.c:608 src/xenconfig/xen_xm.c:333 msgid "transient disks not supported yet" msgstr "підтримки тимчасових дисків не передбачено" #: src/qemu/qemu_command.c:3958 msgid "scsi-block 'lun' devices do not support the serial property" msgstr "" "у блокових пристроїв scsi «lun» не передбачено підтримки властивості serial" #: src/qemu/qemu_command.c:3974 msgid "disk cache mode 'directsync' is not supported by this QEMU" msgstr "" "режим кешування диска «directsync» не підтримується цією версією QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:3980 msgid "disk cache mode 'unsafe' is not supported by this QEMU" msgstr "режим кешування диска «unsafe» не підтримується цією версією QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:3989 msgid "" "native I/O needs either no disk cache or directsync cache mode, QEMU will " "fallback to aio=threads" msgstr "" "природне введення-виведення потребує або відсутності дискового кешу, або " "режиму безпосередньої синхронізації кешування, QEMU повернеться до " "резервного режиму aio=threads" #: src/qemu/qemu_command.c:4006 msgid "copy_on_read is not supported by this QEMU binary" msgstr "" "підтримки copy_on_read у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено" #: src/qemu/qemu_command.c:4017 msgid "discard is not supported by this QEMU binary" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки відкидання (discard)" #: src/qemu/qemu_command.c:4053 msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary" msgstr "" "асинхронний режим роботи диска не підтримується цим виконуваним файлом QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4068 src/qemu/qemu_driver.c:17623 #: src/qemu/qemu_driver.c:17773 msgid "block I/O throttling not supported with this QEMU binary" msgstr "" "регулювання введення-виведення блоків не підтримується цим виконуваним " "файлом QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4083 msgid "" "there are some block I/O throttling parameters that are not supported with " "this QEMU binary" msgstr "" "виявлено деякі параметри регулювання введення-виведення блоків, підтримку " "яких не передбачено у цьому виконуваному файлі QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4102 #, c-format msgid "block I/O throttle limit must be less than %llu using QEMU" msgstr "" "значення обмеження на введення-виведення для блокових пристроїв має бути " "меншим за %llu, якщо використовується QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4193 msgid "IOThreads only available for virtio pci and virtio ccw disk" msgstr "IOThreads доступне лише для дисків PCI та CCW virtio" #: src/qemu/qemu_command.c:4201 #, c-format msgid "Disk iothread '%u' not defined in iothreadid" msgstr "Потік введення-виведення диска «%u» не визначено у iothreadid" #: src/qemu/qemu_command.c:4232 msgid "disk device='lun' is not supported by this QEMU" msgstr "підтримки дискового пристрою «lun» не передбачено для цього QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4248 src/qemu/qemu_command.c:4376 msgid "target must be 0 for ide controller" msgstr "для контролера ide призначенням має бути 0" #: src/qemu/qemu_command.c:4255 msgid "Setting wwn for ide disk is not supported by this QEMU" msgstr "Цим екземпляром QEMU не передбачено встановлення wwn для дисків IDE" #: src/qemu/qemu_command.c:4282 msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough" msgstr "" "У цій версії QEMU не передбачено підтримки scsi-блоку для передавання lun" #: src/qemu/qemu_command.c:4291 msgid "Setting wwn for scsi disk is not supported by this QEMU" msgstr "Цим екземпляром QEMU не передбачено встановлення wwn для дисків SCSI" #: src/qemu/qemu_command.c:4302 msgid "Setting vendor or product for scsi disk is not supported by this QEMU" msgstr "" "У цій версії QEMU не передбачено встановлення назв виробника та торговельних " "назв для дисків SCSI" #: src/qemu/qemu_command.c:4333 msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'" msgstr "для моделі контролера «lsilogic» призначенням має бути 0" #: src/qemu/qemu_command.c:4346 msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7" msgstr "У цій версії QEMU не передбачено підтримки призначення більшого за 7" #: src/qemu/qemu_command.c:4354 msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0" msgstr "" "У цій версії QEMU передбачено лише підтримку одночасної рівності bus і unit " "нулю" #: src/qemu/qemu_command.c:4371 msgid "bus must be 0 for ide controller" msgstr "для контролера IDE bus має дорівнювати 0" #: src/qemu/qemu_command.c:4435 msgid "unexpected address type for usb disk" msgstr "неочікуваний тип адреси для диска USB" #: src/qemu/qemu_command.c:4440 msgid "This QEMU doesn't support '-device usb-storage'" msgstr "У цьому варіанті QEMU не передбачено підтримки «-device usb-storage»" #: src/qemu/qemu_command.c:4453 #, c-format msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup" msgstr "непідтримуваний канал диска «%s» з налаштуванням пристрою" #: src/qemu/qemu_command.c:4492 msgid "" "This QEMU doesn't support setting the removable flag of USB storage devices" msgstr "" "У цьому варіанті QEMU не передбачено підтримки прапорця портативного " "пристрою для пристроїв зберігання даних USB" #: src/qemu/qemu_command.c:4519 msgid "only supports mount filesystem type" msgstr "передбачено лише підтримку типів файлових систем mount" #: src/qemu/qemu_command.c:4525 msgid "Filesystem driver type not supported" msgstr "Підтримки типу драйвера файлової системи не передбачено" #: src/qemu/qemu_command.c:4544 msgid "only supports passthrough accessmode" msgstr "передбачено підтримку лише режиму доступ з передаванням даних" #: src/qemu/qemu_command.c:4554 msgid "filesystem writeout not supported" msgstr "підтримки режиму файлової системи writeout не передбачено" #: src/qemu/qemu_command.c:4567 msgid "readonly filesystem is not supported by this QEMU binary" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки файлових систем, " "призначених лише для читання" #: src/qemu/qemu_command.c:4593 msgid "can only passthrough directories" msgstr "каталоги можна лише передавати" #: src/qemu/qemu_command.c:4670 src/qemu/qemu_command.c:6004 #, c-format msgid "%s not supported in this QEMU binary" msgstr "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки %s" #: src/qemu/qemu_command.c:4708 msgid "'queues' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "підтримку «queues» передбачено лише для контролерів virtio-scsi" #: src/qemu/qemu_command.c:4713 msgid "'cmd_per_lun' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "підтримку «cmd_per_lun» передбачено лише для контролерів virtio-scsi" #: src/qemu/qemu_command.c:4718 msgid "'max_sectors' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "підтримку «max_sectors» передбачено лише для контролерів virtio-scsi" #: src/qemu/qemu_command.c:4723 msgid "'ioeventfd' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "підтримку «ioeventfd» передбачено лише для контролерів virtio-scsi" #: src/qemu/qemu_command.c:4793 msgid "SATA is not supported with this QEMU binary" msgstr "SATA не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4813 msgid "wrong function called for pci-root/pcie-root" msgstr "викликано помилкову функцію кореневого пристрою PCI або PCIE" #: src/qemu/qemu_command.c:4818 #, c-format msgid "index for pci controllers of model '%s' must be > 0" msgstr "індекс для PCI-контролерів моделі «%s» має бути > 0" #: src/qemu/qemu_command.c:4828 msgid "autogenerated pci-bridge options not set" msgstr "автоматично створені параметри pci-bridge не встановлено" #: src/qemu/qemu_command.c:4835 #, c-format msgid "unknown pci-bridge model name value %d" msgstr "невідоме значення назви моделі pci-bridge, %d" #: src/qemu/qemu_command.c:4842 #, c-format msgid "PCI controller model name '%s' is not valid for a pci-bridge" msgstr "назва моделі контролера PCI, «%s», є некоректною для pci-bridge" #: src/qemu/qemu_command.c:4849 msgid "the pci-bridge controller is not supported in this QEMU binary" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки контролерів pci-" "bridge" #: src/qemu/qemu_command.c:4861 msgid "autogenerated dmi-to-pci-bridge options not set" msgstr "автоматично визначені параметри dmi-to-pci-bridge не встановлено" #: src/qemu/qemu_command.c:4868 #, c-format msgid "unknown dmi-to-pci-bridge model name value %d" msgstr "невідоме значення назви моделі dmi-to-pci-bridge, %d" #: src/qemu/qemu_command.c:4875 #, c-format msgid "PCI controller model name '%s' is not valid for a dmi-to-pci-bridge" msgstr "" "Назва моделі контролера PCI, «%s», є некоректною для dmi-to-pci-bridge" #: src/qemu/qemu_command.c:4882 msgid "" "the dmi-to-pci-bridge (i82801b11-bridge) controller is not supported in this " "QEMU binary" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки контролерів dmi-to-" "pci-bridge (i82801b11-bridge)" #: src/qemu/qemu_command.c:4892 msgid "autogenerated pcie-root-port options not set" msgstr "автоматично створені параметри pcie-root-port не встановлено" #: src/qemu/qemu_command.c:4898 #, c-format msgid "unknown pcie-root-port model name value %d" msgstr "невідоме значення назви моделі pcie-root-port, %d" #: src/qemu/qemu_command.c:4905 #, c-format msgid "PCI controller model name '%s' is not valid for a pcie-root-port" msgstr "назва моделі контролера PCI, «%s», є некоректною для pcie-root-port" #: src/qemu/qemu_command.c:4912 msgid "" "the pcie-root-port (ioh3420) controller is not supported in this QEMU binary" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки контролерів pcie-" "root-port (ioh3420)" #: src/qemu/qemu_command.c:4925 msgid "autogenerated pcie-switch-upstream-port options not set" msgstr "" "автоматично створені параметри pcie-switch-upstream-port не встановлено" #: src/qemu/qemu_command.c:4931 #, c-format msgid "unknown pcie-switch-upstream-port model name value %d" msgstr "невідоме значення назви моделі pcie-switch-upstream-port, %d" #: src/qemu/qemu_command.c:4938 #, c-format msgid "" "PCI controller model name '%s' is not valid for a pcie-switch-upstream-port" msgstr "" "назва моделі контролера PCI, «%s», є некоректною для pcie-switch-upstream-" "port" #: src/qemu/qemu_command.c:4945 msgid "" "the pcie-switch-upstream-port (x3130-upstream) controller is not supported " "in this QEMU binary" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки контролерів pcie-" "switch-upstream-port (x3130-upstream)" #: src/qemu/qemu_command.c:4958 msgid "autogenerated pcie-switch-downstream-port options not set" msgstr "" "автоматично створені параметри pcie-switch-downstream-port не встановлено" #: src/qemu/qemu_command.c:4966 #, c-format msgid "unknown pcie-switch-downstream-port model name value %d" msgstr "невідоме значення назви моделі pcie-switch-downstream-port, %d" #: src/qemu/qemu_command.c:4973 #, c-format msgid "" "PCI controller model name '%s' is not valid for a pcie-switch-downstream-port" msgstr "" "назва моделі контролера PCI, «%s», є некоректною для pcie-switch-downstream-" "port" #: src/qemu/qemu_command.c:4980 msgid "" "The pcie-switch-downstream-port (xio3130-downstream) controller is not " "supported in this QEMU binary" msgstr "" "У цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки контролерів pcie-" "switch-downstream-port (xio3130-downstream)" #: src/qemu/qemu_command.c:5001 msgid "Only a single IDE controller is supported for this machine type" msgstr "Для цього типу архітектури передбачено лише один контролер IDE" #: src/qemu/qemu_command.c:5005 msgid "IDE controllers are unsupported for this QEMU binary or machine type" msgstr "" "Для цього типу виконуваного файла QEMU або типу архітектури не передбачено " "підтримки контролерів IDE" #: src/qemu/qemu_command.c:5011 #, c-format msgid "Unsupported controller type: %s" msgstr "Непідтримуваний тип контролера: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:5096 #, c-format msgid "" "can't add memory backend for guest node '%d' as the guest has only '%zu' " "NUMA nodes configured" msgstr "" "не вдалося додати модуль керування пам’яті для гостьового вузла «%d», " "оскільки у гостьовій системі налаштовано лише «%zu» вузлів NUMA" #: src/qemu/qemu_command.c:5172 src/qemu/qemu_command.c:8126 #, c-format msgid "Unable to find any usable hugetlbfs mount for %llu KiB" msgstr "" "Не вдалося знайти жодного придатного до користування монтування hugetlbfs " "для %llu КіБ" #: src/qemu/qemu_command.c:5211 msgid "Shared memory mapping is supported only with hugepages" msgstr "Підтримку прив’язки спільної пам’яті передбачено лише з hugepages" #: src/qemu/qemu_command.c:5250 msgid "this qemu doesn't support the memory-backend-file object" msgstr "у цьому qemu не передбачено підтримки об’єктів memory-backend-file" #: src/qemu/qemu_command.c:5256 msgid "this qemu doesn't support the memory-backend-ram object" msgstr "у цьому qemu не передбачено підтримки об’єктів memory-backend-ram" #: src/qemu/qemu_command.c:5329 msgid "memory device alias is not assigned" msgstr "альтернативну назву пристрою пам’яті не призначено" #: src/qemu/qemu_command.c:5359 msgid "missing alias for memory device" msgstr "не вказано альтернативної назви пристрої пам’яті" #: src/qemu/qemu_command.c:5383 src/qemu/qemu_domain.c:3852 msgid "invalid memory device type" msgstr "некоректний тип пристрою пам’яті" #: src/qemu/qemu_command.c:5459 msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option" msgstr "невідомий параметр virtio-net-pci «tx»" #: src/qemu/qemu_command.c:5464 msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary" msgstr "" "параметр virtio-net-pci «tx» не підтримується цим бінарним файлом QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:5580 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1855 #, c-format msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s" msgstr "підтримки скриптів на інтерфейсах типу %s не передбачено" #: src/qemu/qemu_command.c:5714 src/qemu/qemu_command.c:11002 msgid "missing watchdog model" msgstr "не вказано моделі сторожового пристрою" #: src/qemu/qemu_command.c:5752 #, c-format msgid "memballoon unsupported with address type '%s'" msgstr "додаткова пам’ять не підтримується з типом адреси «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:5764 msgid "deflate-on-oom is not supported by this QEMU binary" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки deflate-on-oom" #: src/qemu/qemu_command.c:5793 msgid "nvram address type must be spaprvio" msgstr "адреса nvram має належати до типу spaprvio" #: src/qemu/qemu_command.c:5821 #, c-format msgid "unsupported address type %s for virtio input device" msgstr "непідтримуваний тип адреси %s для пристрою введення virtio" #: src/qemu/qemu_command.c:5830 msgid "virtio-mouse is not supported by this QEMU binary" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки virtio-mouse" #: src/qemu/qemu_command.c:5838 msgid "virtio-tablet is not supported by this QEMU binary" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки virtio-tablet" #: src/qemu/qemu_command.c:5846 msgid "virtio-keyboard is not supported by this QEMU binary" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки virtio-keyboard" #: src/qemu/qemu_command.c:5854 msgid "virtio-input-host is not supported by this QEMU binary" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки virtio-input-host" #: src/qemu/qemu_command.c:5935 msgid "usb-audio controller is not supported by this QEMU binary" msgstr "" "У цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки звукових " "контролерів USB" #: src/qemu/qemu_command.c:5944 msgid "" "The ich9-intel-hda audio controller is not supported in this QEMU binary" msgstr "" "У цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки звукових " "контролерів ich9-intel-hda" #: src/qemu/qemu_command.c:5955 #, c-format msgid "sound card model '%s' is not supported by qemu" msgstr "у QEMU не передбачено підтримки моделі звукової картки «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:6031 src/qemu/qemu_command.c:10790 #, c-format msgid "video type %s is not supported with QEMU" msgstr "QEMU не підтримує тип відео %s" #: src/qemu/qemu_command.c:6044 src/qemu/qemu_command.c:10890 msgid "only one video card is currently supported" msgstr "наразі підтримується лише одна відеокарта" #: src/qemu/qemu_command.c:6057 msgid "virtio-gpu 3d acceleration is not supported" msgstr "" "підтримки прискорення показу просторових об’єктів у virtio-gpu не передбачено" #: src/qemu/qemu_command.c:6067 src/qemu/qemu_command.c:10819 #, c-format msgid "value for 'vram' must be less than '%u'" msgstr "значенням для «vram» має бути число, менше за «%u»" #: src/qemu/qemu_command.c:6073 src/qemu/qemu_command.c:10825 #, c-format msgid "value for 'ram' must be less than '%u'" msgstr "значення параметра «ram» має бути меншим за «%u»" #: src/qemu/qemu_command.c:6101 msgid "value for 'vram' must be at least 1 MiB (1024 KiB)" msgstr "значенням «vram» має бути принаймні 1 МіБ (1024 КіБ)" #: src/qemu/qemu_command.c:6138 #, c-format msgid "Failed opening %s" msgstr "Не вдалося відкрити %s" #: src/qemu/qemu_command.c:6170 #, c-format msgid "invalid PCI passthrough type '%s'" msgstr "некоректний тип пропускання PCI «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:6179 src/qemu/qemu_command.c:6220 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1332 #, c-format msgid "" "non-zero domain='%.4x' in host device PCI address not supported in this QEMU " "binary" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки ненульового " "домену=«%.4x» у адреси пристрою PCI основної системи" #: src/qemu/qemu_command.c:6249 #, c-format msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU" msgstr "Канал переспрямування %s не підтримується QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:6256 msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU" msgstr "Переспрямування USB не підтримується цією версією QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:6267 msgid "USB redirection filter is not supported by this version of QEMU" msgstr "Фільтри переспрямовування USB не підтримується цією версією QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:6305 msgid "USB redirection booting is not supported by this version of QEMU" msgstr "" "Завантаження з переспрямовуванням USB не підтримується цією версією QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:6335 src/qemu/qemu_command.c:6412 msgid "USB host device is missing bus/device information" msgstr "" "Не вказано інформації щодо каналу і назв пристрою USB основної системи" #: src/qemu/qemu_command.c:6371 #, c-format msgid "hub type %s not supported" msgstr "підтримки основного пристрою типу %s не передбачено" #: src/qemu/qemu_command.c:6378 msgid "usb-hub not supported by QEMU binary" msgstr "" "підтримки основного пристрою usb не передбачено у виконуваному файлі QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:6406 msgid "This QEMU doesn't not support missing USB devices" msgstr "" "У цьому QEMU не передбачено підтримки пристроїв USB, який не вистачає" #: src/qemu/qemu_command.c:6505 msgid "this qemu doesn't support 'readonly' for -drive" msgstr "" "у цьому варіанті qemu не передбачено підтримки атрибута «readonly» для -drive" #: src/qemu/qemu_command.c:6540 msgid "" "target must be 0 for scsi host device if its controller model is 'lsilogic'" msgstr "" "якщо моделлю контролера вузла пристроїв scsi є «lsilogic», призначення " "(target) має бути рівним 0" #: src/qemu/qemu_command.c:6547 msgid "" "unit must be not more than 7 for scsi host device if its controller model is " "'lsilogic'" msgstr "" "якщо моделлю контролера пристрою-вузла scsi є «lsilogic», значенням «unit» " "має бути число більше за 7" #: src/qemu/qemu_command.c:6622 msgid "append not supported in this QEMU binary" msgstr "дописування у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено" #: src/qemu/qemu_command.c:6683 msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary" msgstr "У цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки spicevmc" #: src/qemu/qemu_command.c:6693 msgid "spiceport not supported in this QEMU binary" msgstr "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки spiceport" #: src/qemu/qemu_command.c:6835 msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices" msgstr "" "Не можна використовувати послідовний порт virtio для пристроїв з " "паралельним/послідовним зв’язком" #: src/qemu/qemu_command.c:6847 msgid "virtio serial device has invalid address type" msgstr "Тип адреси послідовного пристрою virtio є некоректним" #: src/qemu/qemu_command.c:6866 #, c-format msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'" msgstr "Непідтримуване назва призначення spicevmc «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:6910 msgid "Cannot use slcp with devices other than console" msgstr "Не можна використовувати slcp на пристроях, які не є консолями" #: src/qemu/qemu_command.c:6962 msgid "this qemu doesn't support the rng-random backend" msgstr "у цьому варіанті qemu не передбачено підтримки модуля rng-random" #: src/qemu/qemu_command.c:6977 msgid "this qemu doesn't support the rng-egd backend" msgstr "у цьому варіанті qemu не передбачено підтримки модуля rng-egd" #: src/qemu/qemu_command.c:6995 msgid "unknown rng-random backend" msgstr "невідомий модуль rng-random" #: src/qemu/qemu_command.c:7041 #, c-format msgid "this qemu doesn't support RNG device type '%s'" msgstr "" "у цьому варіанті qemu не передбачено підтримки пристроїв RNG типу «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:7113 #, c-format msgid "Could not open TPM device %s" msgstr "Не вдалося відкрити пристрій TPM %s" #: src/qemu/qemu_command.c:7127 #, c-format msgid "Could not open TPM device's cancel path %s" msgstr "Не вдалося відкрити шлях скасовування пристрою TPM %s" #: src/qemu/qemu_command.c:7160 #, c-format msgid "The QEMU executable %s does not support TPM backend type %s" msgstr "" "У виконуваному файлі QEMU %s не передбачено підтримки типу модулів TPM %s" #: src/qemu/qemu_command.c:7183 #, c-format msgid "The QEMU executable %s does not support TPM model %s" msgstr "У виконуваному файлі QEMU %s не передбачено підтримки моделі TPM %s" #: src/qemu/qemu_command.c:7396 #, c-format msgid "unsupported rtc timer track '%s'" msgstr "непідтримуваний канал таймера RTC «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:7420 #, c-format msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'" msgstr "непідтримувані правила відліку таймера RTC «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:7473 msgid "CPU specification not supported by hypervisor" msgstr "Специфікація процесора не підтримується гіпервізором" #: src/qemu/qemu_command.c:7503 #, c-format msgid "" "guest and host CPU are not compatible: %s; try using '%s-noTSX' CPU model" msgstr "" "процесори гостьової і основної системи є несумісними: %s; спробуйте " "скористатися моделлю процесора «%s-noTSX»" #: src/qemu/qemu_command.c:7508 #, c-format msgid "guest and host CPU are not compatible: %s" msgstr "процесори гостьової і основної системи є несумісними: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:7515 #, c-format msgid "" "guest CPU is not compatible with host CPU; try using '%s-noTSX' CPU model" msgstr "" "процесор гостьової системи є несумісним із процесором основної системи; " "спробуйте скористатися моделлю процесора «%s-noTSX»" #: src/qemu/qemu_command.c:7520 msgid "guest CPU is not compatible with host CPU" msgstr "процесор гостьової системи несумісний з процесором основної системи" #: src/qemu/qemu_command.c:7550 #, c-format msgid "CPU mode '%s' is not supported by QEMU binary" msgstr "Режим процесора «%s» не підтримується виконуваним файлом QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:7556 #, c-format msgid "CPU mode '%s' is only supported with kvm" msgstr "Режим процесора «%s» підтримується лише з kvm" #: src/qemu/qemu_command.c:7566 msgid "" "QEMU binary does not support CPU host-passthrough for armv7l on aarch64 host" msgstr "" "виконуваний файл QEMU не підтримує host-passthrough процесорів для armv7l на " "основних системах aarch64" #: src/qemu/qemu_command.c:7829 msgid "the QEMU binary does not support kqemu" msgstr "виконуваний файл QEMU не підтримує роботу з kqemu" #: src/qemu/qemu_command.c:7837 msgid "the QEMU binary does not support kvm" msgstr "виконуваний файл QEMU не підтримує роботу з kvm" #: src/qemu/qemu_command.c:7848 #, c-format msgid "the QEMU binary does not support %s" msgstr "виконуваний файл QEMU не підтримує роботу з %s" #: src/qemu/qemu_command.c:7868 #, c-format msgid "%s is not available with this QEMU binary" msgstr "%s є недоступним, якщо використовується цей виконуваний файл QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:7915 src/qemu/qemu_command.c:7971 msgid "dump-guest-core is not available with this QEMU binary" msgstr "З цим виконуваним файлом QEMU параметр dump-guest-core є недоступним" #: src/qemu/qemu_command.c:7922 src/qemu/qemu_command.c:7986 msgid "disable shared memory is not available with this QEMU binary" msgstr "" "З цим виконуваним файлом QEMU вимикання спільного використання пам’яті " "неможливе" #: src/qemu/qemu_command.c:7931 msgid "key wrap support is not available with this QEMU binary" msgstr "" "обгортки ключів не передбачено, якщо використовується цей виконуваний файл " "QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:7958 msgid "vmport is not available with this QEMU binary" msgstr "" "vmport є недоступним, якщо використовується цей виконуваний файл QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:8006 msgid "gic-version option is available only for ARM virt machine" msgstr "" "параметром gic-version можна скористатися лише для віртуальних машин ARM" #: src/qemu/qemu_command.c:8019 msgid "gic-version option is not available with this QEMU binary" msgstr "" "параметр gic-version є недоступним, якщо використовується цей виконуваний " "файл QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:8066 msgid "" "setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU " "binary" msgstr "" "встановлення поточної кількості віртуальних процесорів понад максимальну не " "підтримується цим виконуваним файлом QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:8102 msgid "" "hugetlbfs filesystem is not mounted or disabled by administrator config" msgstr "" "файлову систему hugetlbfs не змонтовано або вимкнено адміністратором за " "допомогою налаштувань" #: src/qemu/qemu_command.c:8109 #, c-format msgid "hugepage backing not supported by '%s'" msgstr "дуже великі сторінки не підтримуються «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:8163 msgid "Per-node memory binding is not supported with this QEMU" msgstr "У цій версії QEMU не передбачено прив’язки пам’яті до окремих вузлів" #: src/qemu/qemu_command.c:8172 msgid "huge pages per NUMA node are not supported with this QEMU" msgstr "" "у цій версії QEMU не передбачено підтримки окремих великих сторінок для " "кожного вузла NUMA" #: src/qemu/qemu_command.c:8198 #, c-format msgid "hugepages: node %zd not found" msgstr "hugepages: не знайдено вузол %zd" #: src/qemu/qemu_command.c:8222 msgid "Shared memory mapping is not supported with this QEMU" msgstr "" "У цій версії QEMU не передбачено підтримки прив’язки спільної пам’яті" #: src/qemu/qemu_command.c:8241 msgid "disjoint NUMA cpu ranges are not supported with this QEMU" msgstr "У цьому QEMU не передбачено відокремлених діапазонів процесорів NUMA" #: src/qemu/qemu_command.c:8300 msgid "vnc graphics are not supported with this QEMU" msgstr "У цьому QEMU не передбачено графічних можливостей VNC" #: src/qemu/qemu_command.c:8317 msgid "vnc port must be in range [5900,65535]" msgstr "порт VNC має міститися у діапазоні [5900,65535]" #: src/qemu/qemu_command.c:8333 src/qemu/qemu_command.c:8489 msgid "network-based listen not possible, network driver not present" msgstr "очікування мережевих даних неможливе, немає драйвера мережі" #: src/qemu/qemu_command.c:8367 msgid "VNC WebSockets are not supported with this QEMU binary" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки WebSocket-ів для VNC" #: src/qemu/qemu_command.c:8377 msgid "vnc display sharing policy is not supported with this QEMU" msgstr "" "У цьому QEMU не передбачено підтримки спільного використання дисплеїв VNC" #: src/qemu/qemu_command.c:8448 msgid "spice graphics are not supported with this QEMU" msgstr "графічний режим SPICE не підтримується цим QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:8458 msgid "" "spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf" msgstr "" "порт TLS spice встановлено у налаштуваннях XML, але TLS вимкнено у qemu.conf" #: src/qemu/qemu_command.c:8552 msgid "" "spice secure channels set in XML configuration, but TLS port is not provided" msgstr "" "безпечні канали spice встановлено у налаштуваннях XML, але порт TLS не " "вказано" #: src/qemu/qemu_command.c:8563 msgid "" "spice insecure channels set in XML configuration, but plain port is not " "provided" msgstr "" "незахищені канали spice встановлено у налаштуваннях XML, але порт plain не " "вказано" #: src/qemu/qemu_command.c:8576 msgid "" "spice defaultMode secure requested in XML configuration but TLS port not " "provided" msgstr "" "у налаштуваннях XML визначено типовий захищений режим роботи spice " "(defaultMode=secure), але порт TLS не вказано" #: src/qemu/qemu_command.c:8585 msgid "" "spice defaultMode insecure requested in XML configuration but plain port not " "provided" msgstr "" "у налаштуваннях XML визначено типовий незахищений режим роботи spice, але " "порт plain не вказано" #: src/qemu/qemu_command.c:8618 msgid "This QEMU can't disable file transfers through spice" msgstr "" "Ця версія QEMU не здатна вимикати перенесення файлів за допомогою spice" #: src/qemu/qemu_command.c:8662 #, c-format msgid "sdl not supported by '%s'" msgstr "sdl не підтримується «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:8697 #, c-format msgid "unsupported graphics type '%s'" msgstr "непідтримуваний тип графіки «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:8719 msgid "Netdev support unavailable" msgstr "Підтримка netdev недоступна" #: src/qemu/qemu_command.c:8744 #, c-format msgid "vhost-user type '%s' not supported" msgstr "підтримки типу vhost-user «%s» не передбачено" #: src/qemu/qemu_command.c:8755 msgid "multi-queue is not supported for vhost-user with this QEMU binary" msgstr "" "підтримку багатьох черг не передбачено для vhost-user з цим виконуваним " "файлом QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:8771 msgid "Error generating NIC -device string" msgstr "Помилка під час створення рядка NIC -device" #: src/qemu/qemu_command.c:8834 src/qemu/qemu_hotplug.c:909 #, c-format msgid "Multiqueue network is not supported for: %s" msgstr "Мережі з декількома чергами не підтримуються для %s" #: src/qemu/qemu_command.c:8844 src/qemu/qemu_hotplug.c:919 #, c-format msgid "filterref is not supported for network interfaces of type %s" msgstr "підтримки filterref не передбачено для інтерфейсів мережі типу %s" #: src/qemu/qemu_command.c:8854 #, c-format msgid "Custom tap device path is not supported for: %s" msgstr "Підтримки нетипового шляху пристрою tap не передбачено для %s" #: src/qemu/qemu_command.c:9061 msgid "ivshmem device is not supported with this QEMU binary" msgstr "пристрій ivshmem підтримується цим бінарним компонентом QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:9076 msgid "shmem size must be a power of two" msgstr "розмір shmem має бути степенем двійки" #: src/qemu/qemu_command.c:9081 msgid "shmem size must be at least 1 MiB (1024 KiB)" msgstr "розмір shmem має дорівнювати принаймні 1 МіБ (1024 КіБ)" #: src/qemu/qemu_command.c:9103 msgid "only 'pci' addresses are supported for the shared memory device" msgstr "для пристрою спільної пам’яті передбачено підтримку лише адрес «pci»" #: src/qemu/qemu_command.c:9201 msgid "ACPI must be enabled in order to use UEFI" msgstr "Щоб користуватися UEFI, слід увімкнути ACPI" #: src/qemu/qemu_command.c:9213 msgid "this qemu doesn't support passing readonly attribute" msgstr "" "у цій версії qemu не передбачено підтримки передавання атрибута readonly" #: src/qemu/qemu_command.c:9389 src/qemu/qemu_driver.c:9786 #: src/qemu/qemu_driver.c:9923 msgid "Memory tuning is not available in session mode" msgstr "У режимі сеансу визначення параметрів пам’яті недоступне" #: src/qemu/qemu_command.c:9395 src/qemu/qemu_driver.c:9158 #: src/qemu/qemu_driver.c:9364 msgid "Block I/O tuning is not available in session mode" msgstr "У режимі сеансу визначення блоків введення-виведення недоступне" #: src/qemu/qemu_command.c:9403 src/qemu/qemu_driver.c:8902 #: src/qemu/qemu_driver.c:10351 src/qemu/qemu_driver.c:10650 msgid "CPU tuning is not available in session mode" msgstr "У режимі сеансу визначення параметрів процесора недоступне" #: src/qemu/qemu_command.c:9498 msgid "memory locking not supported by QEMU binary" msgstr "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено блокування пам’яті" #: src/qemu/qemu_command.c:9516 msgid "IOThreads not supported for this QEMU" msgstr "у цій версії QEMU не передбачено IOThreads" #: src/qemu/qemu_command.c:9564 #, c-format msgid "qemu emulator '%s' does not support xen" msgstr "Емулятором QEMU «%s» не підтримується xen" #: src/qemu/qemu_command.c:9576 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings" msgstr "виконуваний файл QEMU %s не підтримує параметрів SMBIOS" #: src/qemu/qemu_command.c:9594 #, c-format msgid "Domain '%s' sysinfo are not available" msgstr "Системна інформація щодо домену «%s» недоступна" #: src/qemu/qemu_command.c:9617 msgid "qemu does not support more than one entry to Type 2 in SMBIOS table" msgstr "" "у qemu не передбачено підтримку понад одного запису типу 2 у таблиці SMBIOS" #: src/qemu/qemu_command.c:9661 src/qemu/qemu_hotplug.c:1585 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4171 src/qemu/qemu_hotplug.c:4230 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4272 msgid "qemu does not support -device" msgstr "У qemu не передбачено підтримки -device" #: src/qemu/qemu_command.c:9666 msgid "qemu does not support SGA" msgstr "У qemu не передбачено підтримки SGA" #: src/qemu/qemu_command.c:9671 msgid "need at least one serial port to use SGA" msgstr "для використання SGA потрібен принаймні один послідовний порт" #: src/qemu/qemu_command.c:9741 #, c-format msgid "unsupported timer type (name) '%s'" msgstr "непідтримуваний тип таймера (назва) «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:9767 src/qemu/qemu_command.c:9778 #, c-format msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'" msgstr "непідтримувані правила відліку RTC «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:9806 src/qemu/qemu_command.c:9815 #, c-format msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'" msgstr "непідтримувані правила відліку PIT «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:9837 msgid "hpet timer is not supported" msgstr "підтримки таймера hpet не передбачено" #: src/qemu/qemu_command.c:9880 msgid "setting ACPI S3 not supported" msgstr "підтримки встановлення S3 ACPI не передбачено" #: src/qemu/qemu_command.c:9897 msgid "setting ACPI S4 not supported" msgstr "підтримки встановлення S4 ACPI не передбачено" #: src/qemu/qemu_command.c:9917 msgid "hypervisor lacks deviceboot feature" msgstr "у гіпервізорі не передбачено можливості deviceboot" #: src/qemu/qemu_command.c:9974 msgid "reboot timeout is not supported by this QEMU binary" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки часу очікування на " "перезавантаження" #: src/qemu/qemu_command.c:9987 msgid "splash timeout is not supported by this QEMU binary" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки часу очікування " "вікна вітання" #: src/qemu/qemu_command.c:10030 msgid "dtb is not supported with this QEMU binary" msgstr "dtb не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:10058 msgid "64-bit PCI hole setting is only for root PCI controllers" msgstr "" "Параметр 64-бітового обмеження PCI встановлюється лише для кореневих " "контролерів PCI" #: src/qemu/qemu_command.c:10065 #, c-format msgid "Setting the 64-bit PCI hole size is not supported for machine '%s'" msgstr "" "Для архітектури «%s» не передбачено можливості встановлення розміру 64-" "бітового обмеження PCI" #: src/qemu/qemu_command.c:10071 msgid "64-bit PCI hole size setting is not supported with this QEMU binary" msgstr "" "У цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено можливості встановлення 64-" "бітового обмеження PCI" #: src/qemu/qemu_command.c:10088 src/qemu/qemu_hotplug.c:781 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "назва драйвера «%s» для диска «%s» не підтримується" #: src/qemu/qemu_command.c:10145 msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported" msgstr "Підтримки декількох застарілих контролерів USB не передбачено" #: src/qemu/qemu_command.c:10214 #, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "тип диска USB «%s» не підтримується" #: src/qemu/qemu_command.c:10225 msgid "PowerPC pseries machines do not support floppy device" msgstr "" "у машинах PowerPC p-серії не передбачено підтримки пристроїв для читання " "дискет" #: src/qemu/qemu_command.c:10345 msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU" msgstr "передавання файлової системи не підтримується цим QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:10412 msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support" msgstr "" "у цьому бінарному файлі QEMU не передбачено підтримки декількох смарт-карток" #: src/qemu/qemu_command.c:10423 src/qemu/qemu_command.c:10435 msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU немає підтримки режиму провідного вузла " "смарт-картки" #: src/qemu/qemu_command.c:10445 #, c-format msgid "invalid certificate name: %s" msgstr "некоректна назва сертифікату: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:10456 #, c-format msgid "invalid database name: %s" msgstr "некоректна назва бази даних: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:10471 msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU немає підтримки режиму передавання даних " "смарт-картки" #: src/qemu/qemu_command.c:10576 msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device" msgstr "" "guestfwd потрібна підтримка у QEMU параметрів «-chardev» та «-device»" #: src/qemu/qemu_command.c:10597 src/qemu/qemu_command.c:10674 msgid "virtio channel requires QEMU to support -device" msgstr "для роботи каналу virtio потрібна підтримка -device у QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:10650 msgid "sclp console requires QEMU to support -device" msgstr "sclp-консолі потрібна підтримка -device з боку QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:10655 msgid "sclp console requires QEMU to support s390-sclp" msgstr "sclp-консолі потрібна підтримка s390-sclp з боку QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:10695 src/qemu/qemu_command.c:11600 #, c-format msgid "unsupported console target type %s" msgstr "непідтримуваний тип консолі призначення %s" #: src/qemu/qemu_command.c:10742 msgid "only 1 graphics device of each type (sdl, vnc, spice) is supported" msgstr "" "передбачено підтримку лише одного графічного пристрою кожного типу (sdl, " "vnc, spice)" #: src/qemu/qemu_command.c:10783 msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters" msgstr "У цьому QEMU не передбачено підтримки графічних адаптерів QXL" #: src/qemu/qemu_command.c:10858 src/qemu/qemu_domain.c:1425 msgid "value for 'vgamem' must be at least 1 MiB (1024 KiB)" msgstr "значенням «vgamem» має бути принаймні 1 МіБ (1024 КіБ)" #: src/qemu/qemu_command.c:10875 #, c-format msgid "video type %s is only valid as primary video card" msgstr "тип відео %s може бути використано лише для основної відеокартки" #: src/qemu/qemu_command.c:10963 msgid "invalid sound model" msgstr "неприпустима модель звукового пристрою" #: src/qemu/qemu_command.c:10971 msgid "this QEMU binary lacks hda support" msgstr "у цьому виконуваному компоненті QEMU не передбачено підтримки hda" #: src/qemu/qemu_command.c:11018 msgid "invalid watchdog action" msgstr "некоректна дія сторожового пристрою" #: src/qemu/qemu_command.c:11041 src/qemu/qemu_hotplug.c:1392 msgid "redirected devices are not supported by this QEMU" msgstr "у цьому QEMU не передбачено підтримки переспрямованих пристроїв" #: src/qemu/qemu_command.c:11064 msgid "" "booting from assigned devices is only supported for PCI, USB and SCSI devices" msgstr "" "завантаження з призначених пристроїв підтримується лише для пристроїв PCI, " "USB та SCSI" #: src/qemu/qemu_command.c:11073 msgid "" "booting from PCI devices assigned with VFIO is not supported with this " "version of qemu" msgstr "" "у цій версії qemu не передбачено підтримки завантаження з пристроїв PCI, " "пов’язаних з VFIO" #: src/qemu/qemu_command.c:11080 msgid "" "booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" "завантаження з призначених PCI-пристроїв не підтримується цією версією QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:11089 msgid "" "booting from assigned USB devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" "завантаження з призначених USB-пристроїв не підтримується цією версією QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:11096 msgid "" "booting from assigned SCSI devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" "завантаження з призначених SCSI-пристроїв не підтримується цією версією QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:11130 src/qemu/qemu_hotplug.c:1263 msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "Ця версія QEMU не підтримує призначення PCI-пристроїв VFIO" #: src/qemu/qemu_command.c:11178 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1771 msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "Ця версія QEMU не підтримує призначення PCI-пристроїв" #: src/qemu/qemu_command.c:11203 src/qemu/qemu_hotplug.c:1954 msgid "SCSI passthrough is not supported by this version of qemu" msgstr "у цій версії QEMU не передбачено режиму passthrough для SCSI" #: src/qemu/qemu_command.c:11226 #, c-format msgid "" "Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu" msgstr "" "Тип пристрою додаткової пам’яті «%s» не підтримується цією версією QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:11250 msgid "RNG device is missing alias" msgstr "у пристрою RNG немає псевдоніма" #: src/qemu/qemu_command.c:11282 msgid "nvram device is not supported by this QEMU binary" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки пристроїв nvram" #: src/qemu/qemu_command.c:11297 msgid "nvram device is only supported for PPC64" msgstr "підтримку пристроїв nvram передбачено лише для архітектури PPC64" #: src/qemu/qemu_command.c:11323 msgid "QEMU does not support seccomp sandboxes" msgstr "У QEMU не передбачено підтримки пісочниць seccomp" #: src/qemu/qemu_command.c:11335 msgid "only i686 and x86_64 guests support panic device of model 'hyperv'" msgstr "" "підтримку пристроїв паніки для моделі «hyperv» передбачено лише для " "гостьових систем i686 і x86_64" #: src/qemu/qemu_command.c:11341 msgid "setting the panic device address is not supported for model 'hyperv'" msgstr "" "для моделі «hyperv» не передбачено підтримки встановлення адреси пристрою " "паніки" #: src/qemu/qemu_command.c:11354 msgid "only pSeries guests support panic device of model 'pseries'" msgstr "" "для моделі «pseries» підтримку пристроїв паніки передбачено лише для " "гостьових систем pSeries" #: src/qemu/qemu_command.c:11360 msgid "setting the panic device address is not supported for model 'pseries'" msgstr "" "для моделі «pseries» не передбачено підтримки встановлення адреси пристрою " "паніки" #: src/qemu/qemu_command.c:11369 msgid "the QEMU binary does not support the panic device" msgstr "у виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки пристроїв паніки" #: src/qemu/qemu_command.c:11387 msgid "panic is supported only with ISA address type" msgstr "підтримку panic передбачно лише з типом адрес ISA" #: src/qemu/qemu_command.c:11462 msgid "usb-serial is not supported in this QEMU binary" msgstr "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки usb-serial" #: src/qemu/qemu_command.c:11481 msgid "isa-serial requires address of isa type" msgstr "isa-serial потребує адреси типу isa" #: src/qemu/qemu_command.c:11492 msgid "pci-serial is not supported with this QEMU binary" msgstr "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки pci-serial" #: src/qemu/qemu_command.c:11499 msgid "pci-serial requires address of pci type" msgstr "для опису послідовного пристрою pci слід вказати адресу типу pci" #: src/qemu/qemu_command.c:11811 #, c-format msgid "malformed keyword arguments in '%s'" msgstr "неправильно сформовані аргументи у «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:11972 src/qemu/qemu_command.c:13322 #, c-format msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'" msgstr "не вдалося обробити назву файла образу sheepdog «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:12001 #, c-format msgid "pseries systems do not support ide devices '%s'" msgstr "У системах pseries не передбачено підтримки пристроїв IDE «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:12059 #, c-format msgid "cannot parse drive index '%s'" msgstr "не вдалось розібрати значення «index» для диска «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:12065 #, c-format msgid "cannot parse drive bus '%s'" msgstr "не вдалося обробити канал диска «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:12071 #, c-format msgid "cannot parse drive unit '%s'" msgstr "не вдалося обробити значення «unit» диска «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:12080 #, c-format msgid "cannot parse io mode '%s'" msgstr "не вдалося обробити дані щодо режиму вводу-виводу «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:12089 #, c-format msgid "cannot parse cylinders value'%s'" msgstr "не вдалося обробити значення для циліндрів, «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:12099 #, c-format msgid "cannot parse heads value'%s'" msgstr "не вдалося обробити значення для голівок, «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:12109 #, c-format msgid "cannot parse sectors value'%s'" msgstr "не вдалося обробити значення для секторів, «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:12121 #, c-format msgid "cannot parse translation value '%s'" msgstr "не вдалося обробити значення для перенесення, «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:12135 #, c-format msgid "missing file parameter in drive '%s'" msgstr "немає параметра файла для диска «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:12146 #, c-format msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'" msgstr "не вказано параметр індекса/модуля/каналу для диска «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:12193 #, c-format msgid "invalid device name '%s'" msgstr "некоректна назва пристрою «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:12234 #, c-format msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'" msgstr "не вдалось розібрати vlan NIC в «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:12246 #, c-format msgid "cannot find NIC definition for vlan %d" msgstr "визначення NIC для vlan %d не знайдено" #: src/qemu/qemu_command.c:12303 #, c-format msgid "cannot parse vlan in '%s'" msgstr "не вдалось розібрати vlan в «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:12333 #, c-format msgid "cannot parse NIC definition '%s'" msgstr "не вдалось розібрати визначення NIC «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:12383 #, c-format msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'" msgstr "не вдалося обробити запис розміру звукового буфера у «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:12422 #, c-format msgid "unknown PCI device syntax '%s'" msgstr "невідомий синтаксис PCI-пристрою: «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:12429 #, c-format msgid "cannot extract PCI device bus '%s'" msgstr "не вдалось отримати інформацію про шину PCI-пристрою «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:12435 #, c-format msgid "cannot extract PCI device slot '%s'" msgstr "не вдалось отримати інформацію про слот PCI-пристрою «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:12441 #, c-format msgid "cannot extract PCI device function '%s'" msgstr "не вдалось отримати інформацію про функції PCI-пристрою «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:12477 #, c-format msgid "unknown USB device syntax '%s'" msgstr "невідомий синтаксис запису пристрою USB «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:12485 #, c-format msgid "cannot extract USB device vendor '%s'" msgstr "не вдалось отримати відомості про виробника USB-пристрою «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:12491 #, c-format msgid "cannot extract USB device product '%s'" msgstr "не вдалося видобути дані щодо продукту пристрою USB «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:12497 #, c-format msgid "cannot extract USB device bus '%s'" msgstr "не вдалося видобути дані щодо каналу пристрою USB «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:12503 #, c-format msgid "cannot extract USB device address '%s'" msgstr "не вдалося видобути адресу пристрою USB «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:12595 #, c-format msgid "cannot find port number in character device %s" msgstr "не знайдено номер порту у символьному пристрої %s" #: src/qemu/qemu_command.c:12621 #, c-format msgid "unknown character device syntax %s" msgstr "невідомий синтаксис символьного пристрою %s" #: src/qemu/qemu_command.c:12697 #, c-format msgid "%s platform doesn't support CPU features'" msgstr "На платформі %s не передбачено підтримки можливостей процесора" #: src/qemu/qemu_command.c:12727 msgid "conflicting occurrences of kvmclock feature" msgstr "конфлікт екземплярів можливості kvmclock" #: src/qemu/qemu_command.c:12785 #, c-format msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "непідтримувана можливість HyperV Enlightenment: «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:12795 #, c-format msgid "HyperV feature '%s' should not have a value" msgstr "Запис можливості HyperV «%s» не повинен містити значення" #: src/qemu/qemu_command.c:12806 msgid "missing HyperV spinlock retry count" msgstr "" "не вказано кількості повторних спроб блокування перемикання (spinlock retry) " "для HyperV" #: src/qemu/qemu_command.c:12812 msgid "cannot parse HyperV spinlock retry count" msgstr "" "не вдалося обробити значення кількості повторних спроб блокування " "перемикання (spinlock retry) для HyperV" #: src/qemu/qemu_command.c:12860 #, c-format msgid "unknown CPU syntax '%s'" msgstr "невідомий синтаксис запису процесора «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:12941 #, c-format msgid "cannot parse CPU topology '%s'" msgstr "не вдалося обробити значення топології процесора «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:13007 msgid "no emulator path found" msgstr "не знайдено шлях до емулятора" #: src/qemu/qemu_command.c:13064 #, c-format msgid "missing value for %s argument" msgstr "немає значення аргументу %s" #: src/qemu/qemu_command.c:13124 #, c-format msgid "missing VNC port number in '%s'" msgstr "у «%s» не вказано номера порту VNC" #: src/qemu/qemu_command.c:13132 #, c-format msgid "cannot parse VNC port '%s'" msgstr "не вдалось розібрати порт VNC «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:13170 #, c-format msgid "cannot parse VNC WebSocket port '%s'" msgstr "не вдалося обробити запис порту WebSocket VNC «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:13202 msgid "missing vnc sharing policy" msgstr "не реалізовано правила спільного використання VNC" #: src/qemu/qemu_command.c:13228 #, c-format msgid "cannot parse memory level '%s'" msgstr "не вдалось розібрати рівень пам'яті «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:13241 #, c-format msgid "cannot parse UUID '%s'" msgstr "не вдалось розібрати UUID «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:13360 #, c-format msgid "Cannot assign address for device name '%s'" msgstr "Не вдалося призначити адресу для пристрою з назвою «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:13423 msgid "cannot parse reboot-timeout value" msgstr "не вдалося обробити значення reboot-timeout" #: src/qemu/qemu_command.c:13489 msgid "aes-key-wrap is not supported with this QEMU binary" msgstr "" "підтримки aes-key-wrapdtb у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено" #: src/qemu/qemu_command.c:13502 msgid "dea-key-wrap is not supported with this QEMU binary" msgstr "" "підтримки dea-key-wrapdtb у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено" #: src/qemu/qemu_command.c:13693 #, c-format msgid "unknown video adapter type '%s'" msgstr "невідомий тип відеоадаптера «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:13752 #, c-format msgid "invalid value for disable_s3 parameter: '%s'" msgstr "некоректне значення параметра disable_s3: «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:13769 #, c-format msgid "invalid value for disable_s4 parameter: '%s'" msgstr "некоректне значення параметра disable_s4: «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:13788 #, c-format msgid "cannot parse nvram's address '%s'" msgstr "не вдалося обробити значення адреси nvram «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:13846 msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk" msgstr "CEPH_ARGS було встановлено без диска rbd" #: src/qemu/qemu_command.c:13853 #, c-format msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'" msgstr "не вдалося обробити CEPH_ARGS «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:13890 #, c-format msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'" msgstr "не виявлено жодного провідного вузла RBD у CEPH_ARGS «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:14103 #, c-format msgid "Unable to resolve %s for pid %u" msgstr "Не вдалося виконати визначення %s для pid %u" #: src/qemu/qemu_conf.c:126 #, c-format msgid "Invalid --with-loader-nvram list: %s" msgstr "Некоректний список --with-loader-nvram: %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:434 #, c-format msgid "Invalid nvram format: '%s'" msgstr "Некоректний формат nvram: «%s»" #: src/qemu/qemu_conf.c:533 msgid "security_driver must be a list of strings" msgstr "security_driver має бути списком рядків" #: src/qemu/qemu_conf.c:545 #, c-format msgid "Duplicate security driver %s" msgstr "Дублювання драйвера захисту %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:582 #, c-format msgid "" "%s: remote_websocket_port_min: port must be greater than or equal to %d" msgstr "" "%s: remote_websocket_port_min: значенням порту має бути число більше або " "рівне %d" #: src/qemu/qemu_conf.c:592 #, c-format msgid "" "%s: remote_websocket_port_max: port must be between the minimal port and %d" msgstr "" "%s: remote_websocket_port_max: значення порту має належати діапазону між " "мінімальним портом та %d" #: src/qemu/qemu_conf.c:600 #, c-format msgid "" "%s: remote_websocket_port_min: min port must not be greater than max port" msgstr "" "%s: remote_websocket_port_min: значення мінімального порту не повинне " "перевищувати значення для максимального порту" #: src/qemu/qemu_conf.c:611 #, c-format msgid "%s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %d" msgstr "%s: remote_display_port_min: номер порту має бути не меншим за %d" #: src/qemu/qemu_conf.c:621 #, c-format msgid "" "%s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %d" msgstr "" "%s: remote_display_port_max: значення порту має перебувати між мінімальним " "номером порту і %d" #: src/qemu/qemu_conf.c:629 #, c-format msgid "" "%s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port" msgstr "" "%s: remote_display_port_min: мінімальний номер порту не повинен перевищувати " "максимального номера порту" #: src/qemu/qemu_conf.c:637 #, c-format msgid "%s: migration_port_min: port must be greater than 0" msgstr "%s: migration_port_min: номер порту має перевищувати 0" #: src/qemu/qemu_conf.c:646 #, c-format msgid "" "%s: migration_port_max: port must be between the minimal port %d and 65535" msgstr "" "%s: migration_port_max: номер порту має перебувати у межах від мінімального " "значення, %d, до 65535" #: src/qemu/qemu_conf.c:675 msgid "cgroup_controllers must be a list of strings" msgstr "Значенням cgroup_controllers має бути список рядків" #: src/qemu/qemu_conf.c:682 #, c-format msgid "Unknown cgroup controller '%s'" msgstr "Невідомий контролер cgroup «%s»" #: src/qemu/qemu_conf.c:702 msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings" msgstr "cgroup_device_acl має містити набір рядків" #: src/qemu/qemu_conf.c:740 msgid "hugetlbfs_mount must be a list of strings" msgstr "hugetlbfs_mount має бути списком рядків" #: src/qemu/qemu_conf.c:793 #, c-format msgid "Unknown stdio handler %s" msgstr "Невідомий обробник stdio, %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:816 #, c-format msgid "migration_host must not be the address of the local machine: %s" msgstr "" "migration_host має бути адресою, відмінною від адреси локального комп’ютера: " "%s" #: src/qemu/qemu_conf.c:828 #, c-format msgid "migration_address must not be the address of the local machine: %s" msgstr "" "migration_address має бути адресою, відмінною від адреси локального " "комп’ютера: %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:854 msgid "nvram must be a list of strings" msgstr "nvram має бути списком рядків" #: src/qemu/qemu_conf.c:1028 #, c-format msgid "Unable to get minor number of device '%s'" msgstr "Не вдалося отримати значення підверсії пристрою «%s»" #: src/qemu/qemu_conf.c:1123 #, c-format msgid "" "sgio of shared disk 'pool=%s' 'volume=%s' conflicts with other active domains" msgstr "" "sgio диска спільного використання, «pool=%s», «volume=%s», конфліктує з " "іншими активними доменами" #: src/qemu/qemu_conf.c:1129 #, c-format msgid "sgio of shared disk '%s' conflicts with other active domains" msgstr "" "sgio диска спільного використання «%s» конфліктує з іншими активними доменами" #: src/qemu/qemu_conf.c:1476 msgid "'sgio' is not supported for SCSI generic device yet " msgstr "підтримки «sgio» для загальних пристроїв SCSI ще не передбачено " #: src/qemu/qemu_conf.c:1521 msgid "Snapshots are not yet supported with 'pool' volumes" msgstr "Для томів «pool» підтримки знімків ще не передбачено" #: src/qemu/qemu_domain.c:483 msgid "Unable to init qemu driver mutexes" msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафори драйвера qemu" #: src/qemu/qemu_domain.c:525 msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion" msgstr "" "Неочікуваний монітор QEMU продовжує працювати під час вилучення домену" #: src/qemu/qemu_domain.c:529 msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion" msgstr "Неочікуваний агент QEMU продовжує працювати під час вилучення домену" #: src/qemu/qemu_domain.c:680 msgid "no monitor path" msgstr "немає шляху до монітора" #: src/qemu/qemu_domain.c:704 #, c-format msgid "unsupported monitor type '%s'" msgstr "непідтримуваний тип монітора «%s»" #: src/qemu/qemu_domain.c:767 #, c-format msgid "Unknown job type %s" msgstr "Невідомий тип завдання, %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:780 #, c-format msgid "Unknown async job type %s" msgstr "Невідомий тип асинхронного завдання, %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:791 #, c-format msgid "Unknown job phase %s" msgstr "Невідома стадія завдання, %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:802 msgid "failed to parse list of disks marked for migration" msgstr "не вдалося обробити список дисків, позначених для перенесення" #: src/qemu/qemu_domain.c:826 src/qemu/qemu_domain.c:838 msgid "failed to parse qemu device list" msgstr "не вдалося обробити список пристроїв qemu" #: src/qemu/qemu_domain.c:927 msgid "No qemu command-line argument specified" msgstr "Не вказано аргументів командного рядка qemu" #: src/qemu/qemu_domain.c:953 msgid "No qemu environment name specified" msgstr "Не вказано назви середовища qemu" #: src/qemu/qemu_domain.c:958 msgid "Empty qemu environment name specified" msgstr "Вказано порожню назву середовища qemu" #: src/qemu/qemu_domain.c:963 msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore" msgstr "" "Некоректна назва середовища, назва має починатися з літери або символу " "підкреслювання" #: src/qemu/qemu_domain.c:968 msgid "" "Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore" msgstr "" "Некоректна назва середовища: назва має складатися лише з латинських літер, " "цифр та символів підкреслювання" #: src/qemu/qemu_domain.c:1250 msgid "bootloader is not supported by QEMU" msgstr "підтримки завантажувача у QEMU не передбачено" #: src/qemu/qemu_domain.c:1431 msgid "value for 'vgamem' must be power of two" msgstr "значення «vgamem» має бути степенем двійки" #: src/qemu/qemu_domain.c:1679 #, c-format msgid "cannot acquire state change lock (held by %s)" msgstr "не вдалося створити блокування зміни станів (утримується %s)" #: src/qemu/qemu_domain.c:1690 #, c-format msgid "cannot acquire state change lock (held by %s) due to max_queued limit" msgstr "" "неможливо створити блокування (утримується %s) від зміни стану через " "перевищення обмеження max_queued" #: src/qemu/qemu_domain.c:1695 msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit" msgstr "" "неможливо створити блокування від зміни стану через перевищення обмеження " "max_queued" #: src/qemu/qemu_domain.c:1748 #, c-format msgid "unexpected async job %d" msgstr "неочікуване асинхронне завдання %d" #: src/qemu/qemu_domain.c:1839 src/qemu/qemu_domain.c:1909 msgid "domain is no longer running" msgstr "домен вже не працює" #: src/qemu/qemu_domain.c:2391 src/uml/uml_driver.c:1091 #, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "не вдалось створити журнал %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:2396 src/qemu/qemu_domain.c:2419 #, c-format msgid "failed to set close-on-exec flag on %s" msgstr "не вдалося встановити прапорець close-on-exec для %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:2407 #, c-format msgid "failed to truncate %s" msgstr "не вдалося обрізати %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:2414 #, c-format msgid "failed to open logfile %s" msgstr "не вдалося відкрити файл журналу %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:2426 #, c-format msgid "failed to seek in log file %s" msgstr "не вдалося виконати позиціювання у файлі журналу %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:2457 msgid "Unable to seek to end of domain logfile" msgstr "Не вдалося виконати позиціювання на кінець файла журналу домену" #: src/qemu/qemu_domain.c:2462 msgid "Unable to write to domain logfile" msgstr "Не вдалося виконати запис до файла журналу домену" #: src/qemu/qemu_domain.c:2509 msgid "Unable to read from log file" msgstr "Не вдалося прочитати дані з файла журналу" #: src/qemu/qemu_domain.c:2577 src/storage/storage_backend.c:1143 #: src/storage/storage_backend_fs.c:1336 msgid "unable to find kvm-img or qemu-img" msgstr "не вдалося знайти kvm-img або qemu-img" #: src/qemu/qemu_domain.c:2604 #, c-format msgid "cannot create snapshot directory '%s'" msgstr "не вдалося створити каталог знімків «%s»" #: src/qemu/qemu_domain.c:2665 #, c-format msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting" msgstr "Дисковим пристроєм «%s» не підтримується створення знімків" #: src/qemu/qemu_domain.c:3240 src/qemu/qemu_domain.c:3250 #: src/qemu/qemu_domain.c:3313 src/qemu/qemu_domain.c:3320 #: src/qemu/qemu_domain.c:3327 src/qemu/qemu_domain.c:3334 #: src/qemu/qemu_domain.c:3358 #, c-format msgid "cannot modify field '%s' of the disk" msgstr "не вдалося внести зміни до поля «%s» диска" #: src/qemu/qemu_domain.c:3375 src/qemu/qemu_domain.c:3383 #, c-format msgid "disk '%s' already in active block job" msgstr "диск «%s» вже є у активному блоковому завданні" #: src/qemu/qemu_domain.c:3533 msgid "QEMU guest agent is not available due to an error" msgstr "агент гостьової системи QEMU недоступний через помилку" #: src/qemu/qemu_domain.c:3542 msgid "QEMU guest agent is not connected" msgstr "Гостьовий агент QEMU не з’єднано" #: src/qemu/qemu_domain.c:3548 msgid "QEMU guest agent is not configured" msgstr "агент гостьової системи QEMU не налаштовано" #: src/qemu/qemu_domain.c:3605 #, c-format msgid "memory size of NUMA node '%zu' overflowed after alignment" msgstr "" "розмір пам’яті вузла NUMA «%zu» переповнив значення після вирівнювання" #: src/qemu/qemu_domain.c:3619 msgid "initial memory size overflowed after alignment" msgstr "початковий розмір пам’яті переповнив значення після вирівнювання" #: src/qemu/qemu_domain.c:3628 msgid "maximum memory size overflowed after alignment" msgstr "максимальний розмір пам’яті переповнив значення після вирівнювання" #: src/qemu/qemu_domain.c:3639 #, c-format msgid "size of memory module '%zu' overflowed after alignment" msgstr "розмір модуля пам’яті, «%zu», переповнив значення після вирівнювання" #: src/qemu/qemu_domain.c:3697 msgid "block jobs not supported with this QEMU binary" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки обробки блоків" #: src/qemu/qemu_domain.c:3793 #, c-format msgid "" "memory device slot '%u' is already being used by another memory device" msgstr "" "слот пристрою пам’яті «%u» вже використовується іншим пристроєм пам’яті" #: src/qemu/qemu_domain.c:3802 #, c-format msgid "" "memory device base '0x%llx' is already being used by another memory device" msgstr "" "база пристрою пам’яті «0x%llx» вже використовується іншим пристроєм пам’яті" #: src/qemu/qemu_domain.c:3820 msgid "only 'dimm' addresses are supported for the pc-dimm device" msgstr "для пристрою pc-dimm передбачено підтримку лише адрес «dimm»" #: src/qemu/qemu_domain.c:3828 msgid "target NUMA node needs to be specifed for memory device" msgstr "для пристрою пам’яті слід вказати вузол призначення NUMA" #: src/qemu/qemu_domain.c:3837 #, c-format msgid "memory device slot '%u' exceeds slots count '%u'" msgstr "слот пристрою пам’яті «%u» лежить поза межами кількості слотів «%u»" #: src/qemu/qemu_domain.c:3896 msgid "" "cannot use/hotplug a memory device when domain 'maxMemory' is not defined" msgstr "" "не можна використовувати або інтерактивно додавати пристрій пам’яті, якщо " "домен «maxMemory» не визначено" #: src/qemu/qemu_domain.c:3906 msgid "memory hotplug isn't supported by this QEMU binary" msgstr "" "підтримки інтерактивного долучення пам’яті не передбачено у цьому " "виконуваному файлі QEMU" #: src/qemu/qemu_domain.c:3917 msgid "" "At least one numa node has to be configured when enabling memory hotplug" msgstr "" "Якщо вмикається інтерактивне долучення пам’яті, має бути налаштовано " "принаймні один вузол numa" #: src/qemu/qemu_domain.c:3925 #, c-format msgid "memory device count '%u' exceeds slots count '%u'" msgstr "кількість пристроїв пам’яті «%u» перевищує кількість слотів, «%u»" #: src/qemu/qemu_domain.c:3941 msgid "memory device total size exceeds hotplug space" msgstr "" "загальний розмір пристрою пам’яті перевищує обсяг пам’яті, яку можна " "отримати «у гарячому режимі»" #: src/qemu/qemu_driver.c:258 src/test/test_driver.c:5827 #, c-format msgid "no domain snapshot with matching name '%s'" msgstr "немає знімка домену з назвою, що відповідає «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:293 #, c-format msgid "Failed to start job on VM '%s': %s" msgstr "" "Не вдалося розпочати виконання завдання на віртуальній машині «%s»: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:487 #, c-format msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s" msgstr "Не вдалося виділити об’єм пам’яті для каталогу знімка домену %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:500 #, c-format msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s" msgstr "Не вдалося відкрити каталог знімка %s для домену %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:515 msgid "Failed to allocate memory for path" msgstr "Не вдалося виділити об’єм пам’яті для адреси" #: src/qemu/qemu_driver.c:521 #, c-format msgid "Failed to read snapshot file %s: %s" msgstr "Не вдалося прочитати файл знімка %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:532 #, c-format msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'" msgstr "Не вдалося обробити XML знімка з файла «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:552 #, c-format msgid "Failed to fully read directory %s" msgstr "Не вдалося повністю прочитати каталог %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:555 #, c-format msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s" msgstr "Забагато знімків, позначених як поточні, для домену %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:561 src/test/test_driver.c:957 #, c-format msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s" msgstr "Некоректний взаємозв’язок між знімками домену %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:684 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s': %s" msgstr "Не вдалося створити каталог стану «%s»: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:689 #, c-format msgid "Failed to create lib dir '%s': %s" msgstr "Не вдалося створити каталог бібліотек «%s»: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:694 #, c-format msgid "Failed to create cache dir '%s': %s" msgstr "Не вдалося створити каталог кешування «%s»: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:699 src/qemu/qemu_driver.c:704 #, c-format msgid "Failed to create save dir '%s': %s" msgstr "Не вдалося створити каталог збереження «%s»: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:709 #, c-format msgid "Failed to create dump dir '%s': %s" msgstr "Не вдалося створити каталог дампу «%s»: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:714 #, c-format msgid "Failed to create channel target dir '%s': %s" msgstr "Не вдалося створити каталог призначення каналу «%s»: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:720 #, c-format msgid "Failed to create nvram dir '%s': %s" msgstr "Не вдалося створити каталог nvram «%s»: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:740 #, c-format msgid "failed to enable mac filter in '%s'" msgstr "не вдалося увімкнути фільтр MAC у «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:753 msgid "display" msgstr "дисплей" #: src/qemu/qemu_driver.c:760 msgid "webSocket" msgstr "webSocket" #: src/qemu/qemu_driver.c:790 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d" msgstr "не вдалось змінити власника «%s» на %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:797 src/qemu/qemu_driver.c:804 #: src/qemu/qemu_driver.c:811 src/qemu/qemu_driver.c:818 #: src/qemu/qemu_driver.c:829 src/qemu/qemu_driver.c:838 #: src/qemu/qemu_driver.c:845 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "не вдалось змінити власника «%s» на %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:879 #, c-format msgid "unable to create hugepage path %s" msgstr "помилка при створенні шляху для дуже великих сторінок: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:889 #, c-format msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d" msgstr "не вдалось змінити власника %s на %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:1161 msgid "qemu state driver is not active" msgstr "драйвер стану qemu не активний" #: src/qemu/qemu_driver.c:1168 #, c-format msgid "no QEMU URI path given, try %s" msgstr "не вказано адреси QEMU, спробуйте %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1177 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system" msgstr "неочікувана адреса QEMU «%s», спробуйте адресу qemu:///система" #: src/qemu/qemu_driver.c:1184 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session" msgstr "неочікувана адреса QEMU «%s», спробуйте адресу qemu:///session" #: src/qemu/qemu_driver.c:1270 src/util/iohelper.c:59 src/util/vircgroup.c:349 #: src/util/virfile.c:597 src/util/virfile.c:638 src/util/virfile.c:713 #: src/util/virfile.c:3297 src/util/virnetdevtap.c:438 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Не вдалося відкрити %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1439 src/qemu/qemu_driver.c:5106 #: src/qemu/qemu_process.c:2255 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "прив’язка процесорів не підтримується" #: src/qemu/qemu_driver.c:1463 msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time" msgstr "" "не вдалося отримати розташування віртуальних процесорів та час фізичних " "процесорів" #: src/qemu/qemu_driver.c:1497 src/uml/uml_driver.c:1670 #: src/uml/uml_driver.c:1714 src/vbox/vbox_common.c:721 #: src/vbox/vbox_common.c:2939 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "немає домену із відповідним ідентифікатором %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:1841 src/qemu/qemu_driver.c:1898 msgid "domain is pmsuspended" msgstr "домен приспано" #: src/qemu/qemu_driver.c:1906 src/qemu/qemu_migration.c:5907 #: src/qemu/qemu_process.c:566 src/qemu/qemu_process.c:5087 msgid "resume operation failed" msgstr "помилка дії з відновлення" #: src/qemu/qemu_driver.c:2088 msgid "ACPI reboot is not supported with this QEMU binary" msgstr "" "Перезавантаження ACPI не підтримуються цим виконуваним компонентом QEMU" #: src/qemu/qemu_driver.c:2094 msgid "ACPI reboot is not supported without the JSON monitor" msgstr "Без монітора JSON перезавантаження ACPI не підтримується" #: src/qemu/qemu_driver.c:2324 msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain" msgstr "" "не можна змінювати значення максимального об’єму пам’яті для активного домену" #: src/qemu/qemu_driver.c:2334 msgid "" "initial memory size of a domain with NUMA nodes cannot be modified with this " "API" msgstr "" "початковий розмір пам’яті домену з вузлами NUMA не можна змінювати за " "допомогою цього програмного інтерфейсу" #: src/qemu/qemu_driver.c:2342 msgid "cannot set initial memory size greater than the maximum memory size" msgstr "" "неможливо встановити початковий об’єм пам’яті, що перевищує максимальний " "об’єм пам’яті" #: src/qemu/qemu_driver.c:2382 msgid "" "Unable to change memory of active domain without the balloon device and " "guest OS balloon driver" msgstr "" "Не можна змінювати обсяг пам’яті активного домену без пристрою резервного " "сховища даних і драйвера такого пристрою у гостьовій операційній системі." #: src/qemu/qemu_driver.c:2450 src/qemu/qemu_driver.c:2474 msgid "Memory balloon model must be virtio to set the collection period" msgstr "" "Для встановлення періоду збирання до допоміжної пам’яті моделлю цієї пам’яті " "має бути virtio" #: src/qemu/qemu_driver.c:2461 msgid "unable to set balloon driver collection period" msgstr "не вдалося встановити період збирання даних щодо додаткової пам’яті" #: src/qemu/qemu_driver.c:2562 #, c-format msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to rfb keycode" msgstr "" "не вдалося перетворити код ключа %u з набору кодів %s у код ключа rfb" #: src/qemu/qemu_driver.c:2627 msgid "Initial memory size too large" msgstr "Початковий розмір пам’яті є надто великим" #: src/qemu/qemu_driver.c:2633 msgid "Current memory size too large" msgstr "Поточний розмір пам’яті є надто великим" #: src/qemu/qemu_driver.c:2646 msgid "cpu count too large" msgstr "кількість процесорів є надто великою" #: src/qemu/qemu_driver.c:2810 #, c-format msgid "failed to write header to domain save file '%s'" msgstr "не вдалося записати заголовок до файла збереження домену «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:2818 src/qemu/qemu_driver.c:6965 #, c-format msgid "failed to write xml to '%s'" msgstr "не вдалося записати XML до «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:2842 #, c-format msgid "Invalid compressed save format %d" msgstr "Некоректний формат стискання %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:2962 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type" msgstr "" "Не вдалося створити файл «%s»: не вдалося визначити тип файлової системи" #: src/qemu/qemu_driver.c:2964 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': couldn't determine fs type" msgstr "" "Не вдалося відкрити файл «%s»: не вдалося визначити тип файлової системи" #: src/qemu/qemu_driver.c:2994 #, c-format msgid "Error from child process creating '%s'" msgstr "Помилка дочірнього процесу під час створення «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:2995 #, c-format msgid "Error from child process opening '%s'" msgstr "" "Повідомлення про помилку від дочірнього процесу під час спроби відкрити «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:3016 src/qemu/qemu_process.c:4030 #: src/storage/storage_backend.c:531 #, c-format msgid "Failed to create file '%s'" msgstr "Не вдалося створити файл «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:3017 src/qemu/qemu_process.c:4021 #: src/storage/storage_backend_fs.c:1534 #: src/storage/storage_backend_gluster.c:695 src/util/virfile.c:1376 #: src/util/virstoragefile.c:875 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'" msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:3082 src/qemu/qemu_driver.c:3567 #: src/qemu/qemu_driver.c:6539 msgid "bypass cache unsupported by this system" msgstr "підтримки обходу кешу у цій системі не передбачено" #: src/qemu/qemu_driver.c:3129 #, c-format msgid "unable to write %s" msgstr "не вдалося записати %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3179 src/qemu/qemu_driver.c:3194 #: src/qemu/qemu_driver.c:3715 src/qemu/qemu_driver.c:13683 #: src/qemu/qemu_driver.c:14479 src/qemu/qemu_driver.c:15430 #: src/qemu/qemu_driver.c:15486 src/qemu/qemu_hotplug.c:556 #: src/qemu/qemu_migration.c:4864 src/qemu/qemu_migration.c:5397 #: src/qemu/qemu_migration.c:5852 src/qemu/qemu_migration.c:6039 #: src/qemu/qemu_process.c:545 msgid "guest unexpectedly quit" msgstr "гостьова система несподівано завершила роботу" #: src/qemu/qemu_driver.c:3226 msgid "failed to get domain xml" msgstr "не вдалося отримати XML домену" #: src/qemu/qemu_driver.c:3303 src/qemu/qemu_driver.c:3393 msgid "Invalid save image format specified in configuration file" msgstr "У файлі налаштування вказано некоректний формат збереження образу" #: src/qemu/qemu_driver.c:3309 src/qemu/qemu_driver.c:3399 #: src/qemu/qemu_driver.c:14508 msgid "" "Compression program for image format in configuration file isn't available" msgstr "" "Програма стискання для формату образів з файла налаштувань недоступна" #: src/qemu/qemu_driver.c:3488 #, c-format msgid "Failed to remove managed save file '%s'" msgstr "Не вдалося вилучити керований файл зберігання «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:3511 msgid "dump-guest-memory is not supported" msgstr "підтримки dump-guest-memory не передбачено" #: src/qemu/qemu_driver.c:3530 #, c-format msgid "unsupported dumpformat '%s' for this QEMU binary" msgstr "" "непідтримуваний формат дампів, «%s», для цього виконуваного файла QEMU" #: src/qemu/qemu_driver.c:3585 #, c-format msgid "unknown dumpformat '%d'" msgstr "невідомий формат дампів, «%d»" #: src/qemu/qemu_driver.c:3598 msgid "kdump-compressed format is only supported with memory-only dump" msgstr "" "Підтримку стиснутого формату kdump передбачено для дампів, які зберігаються " "лише у пам’яті" #: src/qemu/qemu_driver.c:3616 #, c-format msgid "unable to close file %s" msgstr "не вдалося закрити %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3649 msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw" msgstr "" "У файлі налаштування вказано некоректний формат дампу образу, використовуємо " "формат без обробки" #: src/qemu/qemu_driver.c:3655 msgid "" "Compression program for dump image format in configuration file isn't " "available, using raw" msgstr "" "Програма стискання для формату дампів образів з файла налаштувань " "недоступна, образ буде створено без стискання" #: src/qemu/qemu_driver.c:3753 msgid "resuming after dump failed" msgstr "спроба відновлення з дампу зазнала невдачі" #: src/qemu/qemu_driver.c:3819 msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0" msgstr "" "у поточній версії передбачено створення знімків вікон лише для екрана з " "ідентифікатором 0" #: src/qemu/qemu_driver.c:3828 src/qemu/qemu_driver.c:11585 #: src/vbox/vbox_common.c:7314 #, c-format msgid "mkostemp(\"%s\") failed" msgstr "Помилка mkostemp(\"%s\")" #: src/qemu/qemu_driver.c:3850 src/vbox/vbox_common.c:7373 msgid "unable to open stream" msgstr "не вдалося відкрити потік" #: src/qemu/qemu_driver.c:3906 src/qemu/qemu_driver.c:3968 msgid "Dump failed" msgstr "Спроба створення дампу зазнала невдачі" #: src/qemu/qemu_driver.c:3914 msgid "Resuming after dump failed" msgstr "Спроба відновлення з дампу зазнала невдачі" #: src/qemu/qemu_driver.c:4639 #, c-format msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for id %d" msgstr "не вдалося встановити cpuset.cpus у cgroup для ідентифікатора %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:4646 #, c-format msgid "failed to set cpu affinity for id %d" msgstr "не вдалося встановити спорідненість процесора для ідентифікатора %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:4721 src/qemu/qemu_process.c:2025 #, c-format msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d" msgstr "" "Отримано помилкове значення кількості віртуальних процесорів від монітора " "QEMU. Отримано %d, мало бути %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:4808 #, c-format msgid "qemu didn't unplug vCPU '%u' properly" msgstr "qemu не було належним чином вимкнено віртуальний процесор «%u»" #: src/qemu/qemu_driver.c:4849 #, c-format msgid "" "requested vcpu count is greater than the count of enabled vcpus in the " "domain: %d > %d" msgstr "" "потрібна вам кількість віртуальних процесорів перевищує кількість увімкнених " "віртуальних процесорів у домені: %d > %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:4877 #, c-format msgid "failed to set state of cpu %d via guest agent" msgstr "" "не вдалося встановити стан процесора %d за допомогою агента гостьової системи" #: src/qemu/qemu_driver.c:5082 tools/virsh-domain.c:6471 #, c-format msgid "vcpu %d is out of range of live cpu count %d" msgstr "" "віртуальний процесор %d не лежить у діапазоні інтерактивної кількості " "процесорів %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:5089 tools/virsh-domain.c:6475 #, c-format msgid "vcpu %d is out of range of persistent cpu count %d" msgstr "" "віртуальний процесор %d не лежить у діапазоні сталої кількості процесорів %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:5099 src/qemu/qemu_driver.c:5345 msgid "Empty cpu list for pinning" msgstr "Порожній список процесорів для при’єднання" #: src/qemu/qemu_driver.c:5126 msgid "failed to update vcpupin" msgstr "не вдалося оновити vcpupin" #: src/qemu/qemu_driver.c:5137 #, c-format msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %d" msgstr "" "не вдалося встановити cpuset.cpus у cgroup для віртуального процесора %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:5145 #, c-format msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %d" msgstr "" "не вдалося встановити спорідненість процесора для віртуального процесора %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:5187 msgid "failed to update or add vcpupin xml of a persistent domain" msgstr "не вдалося оновити або додати запис XML vcpupin сталого домену" #: src/qemu/qemu_driver.c:5327 msgid "" "Changing affinity for emulator thread dynamically is not allowed when CPU " "placement is 'auto'" msgstr "" "Динамічну зміну спорідненості потоку виконання емулятора до процесора " "заборонено, якщо визначено механізм розподілу «auto»" #: src/qemu/qemu_driver.c:5357 msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads" msgstr "" "не вдалося встановити cpuset.cpus у cgroup для потоків виконання емулятора" #: src/qemu/qemu_driver.c:5364 msgid "failed to set cpu affinity for emulator thread" msgstr "" "не вдалося встановити спорідненість процесора для потоку виконання емулятора" #: src/qemu/qemu_driver.c:5533 msgid "" "vCPU count provided by the guest agent can only be requested for live domains" msgstr "" "дані щодо кількості віртуальних процесорів, надані агентом гостьової " "системи, можна отримувати лише для доменів, що працюють" #: src/qemu/qemu_driver.c:5609 msgid "cannot list IOThreads for an inactive domain" msgstr "" "не можна побудувати список потоків введення-виведення для неактивного домену" #: src/qemu/qemu_driver.c:5616 src/qemu/qemu_driver.c:6161 msgid "IOThreads not supported with this binary" msgstr "підтримки IOThreads у цьому виконуваному файлі не передбачено" #: src/qemu/qemu_driver.c:5805 msgid "" "Changing affinity for IOThread dynamically is not allowed when CPU placement " "is 'auto'" msgstr "" "Динамічну зміну спорідненості потоку введення-виведення до процесора " "заборонено, якщо визначено механізм розподілу «auto»" #: src/qemu/qemu_driver.c:5821 msgid "Empty iothread cpumap list for pinning" msgstr "" "Порожній список карти процесорів для пов’язування з потоками введення-" "виведення" #: src/qemu/qemu_driver.c:5831 src/qemu/qemu_process.c:2105 #, c-format msgid "iothread %d not found" msgstr "потоку введення-виведення %d не знайдено" #: src/qemu/qemu_driver.c:5850 #, c-format msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for iothread %d" msgstr "" "не вдалося встановити cpuset.cpus у cgroup для потоку введення-виведення %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:5857 #, c-format msgid "failed to set cpu affinity for IOThread %d" msgstr "" "не вдалося встановити спорідненість процесора для потоку введення-виведення " "%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:5885 #, c-format msgid "iothreadid %d not found" msgstr "ідентифікатор потоку введення-виведення %d не знайдено" #: src/qemu/qemu_driver.c:5938 #, c-format msgid "an IOThread is already using iothread_id '%u'" msgstr "потік введення-виведення вже використовує iothread_id «%u»" #: src/qemu/qemu_driver.c:5966 src/qemu/qemu_driver.c:6094 #, c-format msgid "got wrong number of IOThread ids from QEMU monitor. got %d, wanted %d" msgstr "" "отримано помилкові дані щодо кількості ідентифікаторів IOThread від монітора " "QEMU. Отримано %d, потрібно %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:5993 #, c-format msgid "cannot find new IOThread '%u' in QEMU monitor." msgstr "" "не вдалося знайти новий потік введення-виведення «%u» у емуляторі QEMU." #: src/qemu/qemu_driver.c:6070 #, c-format msgid "cannot find IOThread '%u' in iothreadids list" msgstr "не вдалося знайти потік введення-виведення «%u» у списку iothreadids" #: src/qemu/qemu_driver.c:6144 msgid "invalid value of 0 for iothread_id" msgstr "некоректне значення 0 для iothread_id" #: src/qemu/qemu_driver.c:6188 #, c-format msgid "cannot find IOThread '%u' in persistent iothreadids" msgstr "не вдалося знайти потік введення-виведення «%u» у сталих iothreadids" #: src/qemu/qemu_driver.c:6262 #, c-format msgid "cannot remove IOThread %u since it is being used by disk '%s'" msgstr "" "неможливо вилучити потік введення-виведення %u, оскільки він " "використовується диском «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:6559 src/qemu/qemu_driver.c:6579 #, c-format msgid "cannot remove corrupt file: %s" msgstr "не вдалося вилучити пошкоджений файл: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:6566 msgid "failed to read qemu header" msgstr "не вдалося прочитати заголовок qemu" #: src/qemu/qemu_driver.c:6575 msgid "save image is incomplete" msgstr "збережений образ є неповним" #: src/qemu/qemu_driver.c:6704 #, c-format msgid "cannot close file: %s" msgstr "не вдалося закрити файл: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:6727 msgid "failed to resume domain" msgstr "помилка відновлення роботи домену" #: src/qemu/qemu_driver.c:6952 msgid "new xml too large to fit in file" msgstr "нові дані xml є занадто великими для зберігання у файлі" #: src/qemu/qemu_driver.c:6959 #, c-format msgid "cannot seek in '%s'" msgstr "не вдалося встановити позицію у «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:7370 #, c-format msgid "cannot remove managed save file %s" msgstr "не вдалося вилучити керований файл збереження %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:7446 msgid "domain is already running" msgstr "домен вже запущено" #: src/qemu/qemu_driver.c:7517 src/qemu/qemu_driver.c:15310 msgid "domain has active block job" msgstr "у домені є активне блокове завдання" #: src/qemu/qemu_driver.c:7604 src/test/test_driver.c:2838 #, c-format msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots" msgstr "не вдалося вилучити неактивний домен з %d знімками" #: src/qemu/qemu_driver.c:7638 msgid "cannot delete inactive domain with nvram" msgstr "не можна вилучати неактивний домен з nvram" #: src/qemu/qemu_driver.c:7644 #, c-format msgid "failed to remove nvram: %s" msgstr "не вдалося вилучити nvram: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:7788 #, c-format msgid "live attach of device '%s' is not supported" msgstr "підтримки інтерактивного під’єднання пристрою «%s» не передбачено" #: src/qemu/qemu_driver.c:7822 #, c-format msgid "'%s' controller cannot be hot unplugged." msgstr "Контролер «%s» не можна від’єднувати у «гарячому» режимі." #: src/qemu/qemu_driver.c:7879 #, c-format msgid "live detach of device '%s' is not supported" msgstr "підтримки інтерактивного від’єднання пристрою «%s» не передбачено" #: src/qemu/qemu_driver.c:8007 #, c-format msgid "live update of device '%s' is not supported" msgstr "" "підтримки інтерактивного оновлення даних щодо пристрою «%s» не передбачено" #: src/qemu/qemu_driver.c:8080 #, c-format msgid "Lease %s in lockspace %s already exists" msgstr "Зняття %s у просторі блокування %s вже створено" #: src/qemu/qemu_driver.c:8096 src/qemu/qemu_driver.c:8122 msgid "Target already exists" msgstr "Призначення вже існує" #: src/qemu/qemu_driver.c:8135 msgid "a device with the same address already exists " msgstr "пристрій із тією самою адресою вже існує " #: src/qemu/qemu_driver.c:8150 msgid "no free memory device slot available" msgstr "немає вільних слотів пристроїв пам’яті" #: src/qemu/qemu_driver.c:8178 #, c-format msgid "persistent attach of device '%s' is not supported" msgstr "підтримки остаточного під’єднання пристрою «%s» не передбачено" #: src/qemu/qemu_driver.c:8235 src/qemu/qemu_hotplug.c:4139 #, c-format msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist" msgstr "Зняття %s у просторі блокування %s ще не створено" #: src/qemu/qemu_driver.c:8269 msgid "no matching filesystem device was found" msgstr "відповідного пристрою файлової системи не знайдено" #: src/qemu/qemu_driver.c:8280 msgid "no matching RNG device was found" msgstr "не знайдено відповідного пристрою RNG" #: src/qemu/qemu_driver.c:8291 msgid "matching memory device was not found" msgstr "відповідного пристрою пам’яті не знайдено" #: src/qemu/qemu_driver.c:8314 #, c-format msgid "persistent detach of device '%s' is not supported" msgstr "підтримки остаточного від’єднання пристрою «%s» не передбачено" #: src/qemu/qemu_driver.c:8362 #, c-format msgid "cannot find existing graphics type '%s' device to modify" msgstr "" "не вдалося знайти вже створеного графічного пристрою типу «%s» для внесення " "змін" #: src/qemu/qemu_driver.c:8409 #, c-format msgid "persistent update of device '%s' is not supported" msgstr "остаточне оновлення пристрою «%s» не підтримується" #: src/qemu/qemu_driver.c:9990 msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode" msgstr "" "для внесення змір до набору вузлів домену, який вже працє, слід перейти у " "строгий режим numa" #: src/qemu/qemu_driver.c:10079 #, c-format msgid "unsupported numatune mode: '%d'" msgstr "непідтримуваний режим numatune: «%d»" #: src/qemu/qemu_driver.c:10090 #, c-format msgid "Invalid nodeset of 'numatune': %s" msgstr "Некоректний набір вузлів «numatune»: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:10106 msgid "NUMA tuning is not available in session mode" msgstr "У режимі сеансу коригування NUMA недоступне" #: src/qemu/qemu_driver.c:10112 msgid "cgroup cpuset controller is not mounted" msgstr "контролер наборів процесорів cgroup не змонтовано" #: src/qemu/qemu_driver.c:10120 msgid "can't change numatune mode for running domain" msgstr "не можна змінювати режим numatune для домену, який вже працює" #: src/qemu/qemu_driver.c:10296 #, c-format msgid "value of '%s' is out of range [%lld, %lld]" msgstr "значення «%s» поза межами діапазону [%lld, %lld]" #: src/qemu/qemu_driver.c:10782 msgid "empty path" msgstr "порожній шлях" #: src/qemu/qemu_driver.c:10790 #, c-format msgid "size must be less than %llu" msgstr "розмір має бути меншим за %llu" #: src/qemu/qemu_driver.c:10927 #, c-format msgid "cannot find statistics for device '%s'" msgstr "не вдалося знайти статистичних даних щодо пристрою «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:11176 src/qemu/qemu_driver.c:11183 #: src/qemu/qemu_driver.c:11352 #, c-format msgid "Can't find device %s" msgstr "Не вдалося знайти пристрій %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:11475 msgid "cannot get RSS for domain" msgstr "не вдалося отримати RSS для домену" #: src/qemu/qemu_driver.c:11513 src/uml/uml_driver.c:2556 #, c-format msgid "invalid path '%s'" msgstr "некоректна адреса «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:11529 #, c-format msgid "%s: failed to seek or read" msgstr "%s: помилка позиціювання або читання" #: src/qemu/qemu_driver.c:11566 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "" "параметр flags має бути встановлено у VIR_MEMORY_VIRTUAL чи " "VIR_MEMORY_PHYSICAL" #: src/qemu/qemu_driver.c:11610 #, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %s" msgstr "" "не вдалося прочитати файл тимчасових даних, створений за допомогою шаблона %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:11676 src/storage/storage_backend.c:1482 #: src/storage/storage_backend.c:1544 src/util/virstoragefile.c:880 #: src/util/virstoragefile.c:1015 #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "не вдалося виконати stat для файла «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:11681 src/storage/storage_backend.c:1654 #: src/storage/storage_backend_fs.c:1541 src/util/virstoragefile.c:896 #: src/util/virstoragefile.c:1038 #, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "не вдалося прочитати заголовок «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:11694 #, c-format msgid "failed to stat remote file '%s'" msgstr "не вдалося обробити stat віддаленого файла «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:11722 #, c-format msgid "failed to seek to end of %s" msgstr "не вдалося встановити позицію на кінець %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:11735 #, c-format msgid "no disk format for %s and probing is disabled" msgstr "не вказано формату диска %s, зондування вимкнено" #: src/qemu/qemu_driver.c:11802 #, c-format msgid "invalid path %s not assigned to domain" msgstr "некоректну адресу %s не призначено до домену" #: src/qemu/qemu_driver.c:11808 #, c-format msgid "disk '%s' does not currently have a source assigned" msgstr "зараз з диском «%s» не пов’язано джерела" #: src/qemu/qemu_driver.c:11845 #, c-format msgid "failed to gather stats for disk '%s'" msgstr "не вдалося зібрати статистичні дані щодо диска «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:11853 #, c-format msgid "failed to query the maximum written offset of block device '%s'" msgstr "" "не вдалося опитати щодо найбільшого відступу на запис блокового пристрою «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:12006 src/qemu/qemu_driver.c:12420 #: src/qemu/qemu_driver.c:12473 msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set" msgstr "Викликано PrepareTunnel, але не встановлено прапорця TUNNELLED" #: src/qemu/qemu_driver.c:12012 src/qemu/qemu_driver.c:12067 #: src/qemu/qemu_driver.c:12113 #, c-format msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s" msgstr "" "Не можна використовувати версію 2 протоколу перенесення, якщо використано " "керування блокуванням %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:12060 src/qemu/qemu_driver.c:12296 #: src/qemu/qemu_driver.c:12372 msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called" msgstr "" "Надіслано запит щодо тунельованого перенесення, але викликано некоректний " "метод RPC" #: src/qemu/qemu_driver.c:12619 src/qemu/qemu_driver.c:12667 msgid "missing domain name" msgstr "пропущено назву домену" #: src/qemu/qemu_driver.c:12819 msgid "" "neither VFIO nor KVM device assignment is currently supported on this system" msgstr "" "у цій системі поки що не передбачено ні призначення пристроїв VFIO, ні " "призначення пристроїв KVM" #: src/qemu/qemu_driver.c:12828 msgid "VFIO device assignment is currently not supported on this system" msgstr "у цій системі поки що не передбачено призначення пристроїв VFIO" #: src/qemu/qemu_driver.c:12836 msgid "KVM device assignment is currently not supported on this system" msgstr "у цій системі поки що не передбачено призначення пристроїв KVM" #: src/qemu/qemu_driver.c:12843 src/xen/xen_driver.c:2374 #, c-format msgid "unknown driver name '%s'" msgstr "невідома назва драйвера «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:13161 msgid "no job is active on the domain" msgstr "у домені немає активних завдань" #: src/qemu/qemu_driver.c:13165 msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead" msgstr "" "не можна переривати вхідне перенесення; скористайтеся краще virDomainDestroy" #: src/qemu/qemu_driver.c:13265 src/qemu/qemu_driver.c:13319 msgid "Compressed migration is not supported by QEMU binary" msgstr "" "У виконуваному файлі QEMU не передбачено можливості перенесення зі стисканням" #: src/qemu/qemu_driver.c:13360 src/qemu/qemu_driver.c:16298 #: src/qemu/qemu_driver.c:16565 src/qemu/qemu_driver.c:16846 #: src/qemu/qemu_driver.c:17034 src/qemu/qemu_monitor.c:2054 #: tools/virsh-domain.c:2341 #, c-format msgid "bandwidth must be less than %llu" msgstr "ширина каналу має бути меншою за %llu" #: src/qemu/qemu_driver.c:13591 #, c-format msgid "unknown image format of '%s' and format probing is disabled" msgstr "невідомий формат образу «%s», засіб визначення формату вимкнено" #: src/qemu/qemu_driver.c:13718 src/qemu/qemu_driver.c:14573 msgid "resuming after snapshot failed" msgstr "відновлення після невдалої спроби створення знімка" #: src/qemu/qemu_driver.c:13753 #, c-format msgid "" "external inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' " "protocol" msgstr "" "підтримки зовнішніх неактивних знімків для дисків «network» з використанням " "протоколу «%s» не передбачено" #: src/qemu/qemu_driver.c:13765 src/qemu/qemu_driver.c:13853 #, c-format msgid "external inactive snapshots are not supported on '%s' disks" msgstr "" "підтримки зовнішніх неактивних знімків для дисків «%s» не передбачено" #: src/qemu/qemu_driver.c:13779 msgid "" "external active snapshots are not supported on scsi passthrough devices" msgstr "підтримки зовнішніх активних знімків для пристроїв passthrough SCSI" #: src/qemu/qemu_driver.c:13815 #, c-format msgid "" "external active snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' " "protocol" msgstr "" "підтримки зовнішніх активних знімків для дисків «network» з використанням " "протоколу «%s» не передбачено" #: src/qemu/qemu_driver.c:13828 #, c-format msgid "external active snapshots are not supported on '%s' disks" msgstr "підтримки зовнішніх активних знімків для дисків «%s» не передбачено" #: src/qemu/qemu_driver.c:13898 src/qemu/qemu_driver.c:16703 #, c-format msgid "unable to stat for disk %s: %s" msgstr "не вдалося отримати дані щодо диска %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:13903 #, c-format msgid "missing existing file for disk %s: %s" msgstr "не вистачає вже створеного файла для диска %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:13909 #, c-format msgid "" "external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: " "%s" msgstr "" "файл зовнішнього знімка для диска %s вже існує, пристрій не є блоковим: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:13959 #, c-format msgid "" "internal inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' " "protocol" msgstr "" "підтримки внутрішніх неактивних знімків для дисків «network» з використанням " "протоколу «%s» не передбачено" #: src/qemu/qemu_driver.c:13971 #, c-format msgid "internal inactive snapshots are not supported on '%s' disks" msgstr "" "підтримки внутрішніх неактивних знімків для дисків «%s» не передбачено" #: src/qemu/qemu_driver.c:13999 msgid "reuse is not supported with this QEMU binary" msgstr "" "повторне використання не підтримується цим двійковим компонентом QEMU" #: src/qemu/qemu_driver.c:14011 #, c-format msgid "disk '%s' has an active block job" msgstr "диск «%s» виконує активне блокове завдання" #: src/qemu/qemu_driver.c:14022 #, c-format msgid "" "active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested " "internal" msgstr "" "активні домени qemu потребують зовнішніх знімків диска; запит щодо диска %s " "є внутрішнім" #: src/qemu/qemu_driver.c:14035 #, c-format msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s" msgstr "" "підтримки внутрішнього знімка для диска %s не передбачено для сховища даних " "типу %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:14050 #, c-format msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s" msgstr "підтримки формату зовнішніх знімків для диска %s не передбачено: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:14073 src/qemu/qemu_driver.c:14160 msgid "unexpected code path" msgstr "неочікувана адреса коду" #: src/qemu/qemu_driver.c:14081 msgid "nothing selected for snapshot" msgstr "для знімка нічого не вибрано" #: src/qemu/qemu_driver.c:14090 msgid "" "internal snapshots and checkpoints require all disks to be selected for " "snapshot" msgstr "для внутрішніх знімків та контрольних точок слід позначити усі диски" #: src/qemu/qemu_driver.c:14098 msgid "" "disk-only snapshots require at least one disk to be selected for snapshot" msgstr "для знімків лише дисків слід вибрати для знімка принаймні один диск" #: src/qemu/qemu_driver.c:14110 msgid "" "mixing internal and external targets for a snapshot is not yet supported" msgstr "" "підтримки одночасного використання внутрішніх і зовнішніх призначень для " "знімка ще не передбачено" #: src/qemu/qemu_driver.c:14125 msgid "atomic live snapshot of multiple disks is unsupported" msgstr "" "підтримки елементарних інтерактивних знімків декількох дисків не передбачено" #: src/qemu/qemu_driver.c:14191 #, c-format msgid "failed to create image file '%s'" msgstr "не вдалося створити файл образу «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:14321 msgid "live disk snapshot not supported with this QEMU binary" msgstr "" "створення знімків дисків у інтерактивному режимі не підтримується цим " "виконуваним файлом QEMU" #: src/qemu/qemu_driver.c:14501 msgid "Invalid snapshot image format specified in configuration file" msgstr "У файлі налаштувань вказано некоректний формат образу знімка" #: src/qemu/qemu_driver.c:14650 src/qemu/qemu_migration.c:2254 msgid "domain is marked for auto destroy" msgstr "домен позначено для автоматичного знищення" #: src/qemu/qemu_driver.c:14656 src/test/test_driver.c:6225 msgid "cannot halt after transient domain snapshot" msgstr "переривання після створення тимчасового знімка домену неможливе" #: src/qemu/qemu_driver.c:14672 #, c-format msgid "invalid snapshot name '%s': name can't contain '/'" msgstr "некоректна назва знімка, «%s»: у назві не повинно бути символів «/»" #: src/qemu/qemu_driver.c:14680 #, c-format msgid "invalid snapshot name '%s': name can't start with '.'" msgstr "некоректна назва знімка, «%s»: назва не може починатися з «.»" #: src/qemu/qemu_driver.c:14693 msgid "live snapshot creation is supported only with external checkpoints" msgstr "" "створення інтерактивних знімків підтримується лише для зовнішніх контрольних " "точок" #: src/qemu/qemu_driver.c:14710 msgid "qemu doesn't support taking snapshots of PMSUSPENDED guests" msgstr "" "у qemu не передбачено підтримки створення знімків гостьових систем " "PMSUSPENDED" #: src/qemu/qemu_driver.c:14718 #, c-format msgid "Invalid domain state %s" msgstr "Некоректний стан домену, %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:14762 msgid "internal snapshot of a running VM must include the memory state" msgstr "" "Внутрішній знімок запущеної віртуальної машини має включати дані щодо стану " "пам’яті" #: src/qemu/qemu_driver.c:14848 #, c-format msgid "unable to save metadata for snapshot %s" msgstr "не вдалося зберегти метадані для знімка %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:15144 src/test/test_driver.c:6068 msgid "the domain does not have a current snapshot" msgstr "у домені немає поточного знімка" #: src/qemu/qemu_driver.c:15326 src/test/test_driver.c:6465 msgid "" "transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot" msgstr "" "тимчасовий домен потребує запиту щодо запуску або призупинки для повернення " "до неактивного знімка" #: src/qemu/qemu_driver.c:15333 msgid "revert to external snapshot not supported yet" msgstr "підтримки повернення до зовнішнього знімка ще не передбачено" #: src/qemu/qemu_driver.c:15340 src/test/test_driver.c:6473 #, c-format msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info" msgstr "у знімку «%s» не вказано даних щодо відновлення домену «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:15350 msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot" msgstr "для запуску неактивного знімка доведеться перезапустити qemu" #: src/qemu/qemu_driver.c:15573 msgid "qemu doesn't support reversion of snapshot taken in PMSUSPENDED state" msgstr "" "у qemu не передбачено підтримки зміни версії знімка, зробленого у стані " "PMSUSPENDED" #: src/qemu/qemu_driver.c:15581 #, c-format msgid "Invalid target domain state '%s'. Refusing snapshot reversion" msgstr "" "Некоректний стан домену призначення, «%s». У зміні версії знімка відмовлено." #: src/qemu/qemu_driver.c:15697 #, c-format msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet" msgstr "підтримки вилучення %d зовнішніх знімків дисків ще не передбачено" #: src/qemu/qemu_driver.c:15721 #, c-format msgid "failed to set snapshot '%s' as current" msgstr "не вдалося зробити знімок «%s» поточним" #: src/qemu/qemu_driver.c:15845 #, c-format msgid "No monitor connection for pid %u" msgstr "З’єднання монітора не існує для pid %u" #: src/qemu/qemu_driver.c:15850 #, c-format msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u" msgstr "" "Не вдалося встановити з’єднання зі з’єднанням монітора типу «%s» для pid %u" #: src/qemu/qemu_driver.c:16038 #, c-format msgid "cannot find channel %s" msgstr "не вдалося знайти канал %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:16045 #, c-format msgid "channel %s is not using a UNIX socket" msgstr "каналом %s не використовується сокет UNIX" #: src/qemu/qemu_driver.c:16058 msgid "Active channel stream exists for this domain" msgstr "Для цього домену вже існує активний канал потоку даних" #: src/qemu/qemu_driver.c:16090 msgid "No device found for specified path" msgstr "Для вказаного шляху не знайдено жодного пристрою" #: src/qemu/qemu_driver.c:16112 #, c-format msgid "pivot of disk '%s' requires an active copy job" msgstr "для зміни кореня диска «%s» потрібне активне завдання з копіювання" #: src/qemu/qemu_driver.c:16136 #, c-format msgid "disk '%s' not ready for pivot yet" msgstr "диск «%s» ще не є готовим до зміни" #: src/qemu/qemu_driver.c:16226 msgid "" "flag VIR_DOMAIN_BLOCK_REBASE_RELATIVE is valid only with non-null base" msgstr "" "прапорець VIR_DOMAIN_BLOCK_REBASE_RELATIVE є коректним лише для ненульової " "бази" #: src/qemu/qemu_driver.c:16246 msgid "partial block pull not supported with this QEMU binary" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки часткового " "отримання блоків" #: src/qemu/qemu_driver.c:16253 msgid "" "setting bandwidth at start of block pull not supported with this QEMU binary" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено встановлення ширини каналу на " "початку отримання блоків" #: src/qemu/qemu_driver.c:16276 msgid "this QEMU binary doesn't support relative block pull/rebase" msgstr "" "у цьому бінарному файлі QEMU не передбачено підтримки відносного отримання " "або перебазування блоків" #: src/qemu/qemu_driver.c:16288 src/qemu/qemu_driver.c:17148 msgid "can't keep relative backing relationship" msgstr "підтримання відносного зв’язку резервного копіювання є неможливим" #: src/qemu/qemu_driver.c:16377 #, c-format msgid "another job on disk '%s' is still being ended" msgstr "ще не завершено виконання іншого завдання на диску «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:16491 #, c-format msgid "disk %s not found in the domain" msgstr "диск %s не знайдено у домені" #: src/qemu/qemu_driver.c:16517 #, c-format msgid "bandwidth %llu cannot be represented in result" msgstr "у результаті не може бути представлено пропускну здатність %llu" #: src/qemu/qemu_driver.c:16662 msgid "block copy is not supported with this QEMU binary" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки копіювання блоків" #: src/qemu/qemu_driver.c:16671 msgid "domain is not transient" msgstr "домен не є проміжним" #: src/qemu/qemu_driver.c:16688 #, c-format msgid "shallow copy of disk '%s' into a raw file is not possible" msgstr "" "поверхневе копіювання диска «%s» до файла необроблених даних неможливе" #: src/qemu/qemu_driver.c:16698 msgid "non-file destination not supported yet" msgstr "підтримки нефайлових призначень ще не передбачено" #: src/qemu/qemu_driver.c:16709 #, c-format msgid "missing destination file for disk %s: %s" msgstr "не вистачає файла призначення для диска %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:16716 #, c-format msgid "" "external destination file for disk %s already exists and is not a block " "device: %s" msgstr "" "файл зовнішнього призначення для диска %s вже існує, пристрій не є блоковим: " "%s" #: src/qemu/qemu_driver.c:16723 #, c-format msgid "" "blockdev flag requested for disk %s, but file '%s' is not a block device" msgstr "" "надіслано запит на прапорець blockdev для диска %s, втім, файл «%s» не є " "блоковим пристроєм" #: src/qemu/qemu_driver.c:16858 msgid "Relative backing during copy not supported yet" msgstr "" "Підтримки відносного резервування під час копіювання ще не передбачено" #: src/qemu/qemu_driver.c:16923 #, c-format msgid "bandwidth must be less than %llu bytes" msgstr "пропускна здатність (bandwidth) має бути меншою за %llu байтів" #: src/qemu/qemu_driver.c:16931 msgid "granularity must be power of 2" msgstr "модульність має бути степенем 2" #: src/qemu/qemu_driver.c:17026 msgid "online commit not supported with this QEMU binary" msgstr "" "У цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено інтерактивного внесення змін" #: src/qemu/qemu_driver.c:17048 #, c-format msgid "disk %s has no source file to be committed" msgstr "диск %s не має початкового файла для внесення змін" #: src/qemu/qemu_driver.c:17069 msgid "active commit not supported with this QEMU binary" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки активних внесків" #: src/qemu/qemu_driver.c:17075 #, c-format msgid "commit of '%s' active layer requires active flag" msgstr "внесення активного шару «%s» потребує параметра active" #: src/qemu/qemu_driver.c:17081 #, c-format msgid "active commit requested but '%s' is not active" msgstr "надіслано запит щодо активного внеску, але «%s» не є активним" #: src/qemu/qemu_driver.c:17088 #, c-format msgid "top '%s' in chain for '%s' has no backing file" msgstr "початок «%s» у ланцюжку «%s» не має резервного файла" #: src/qemu/qemu_driver.c:17103 #, c-format msgid "base '%s' is not immediately below '%s' in chain for '%s'" msgstr "основа «%s» перебуває не безпосередньо за «%s» у ланцюжку для «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:17138 msgid "this qemu doesn't support relative blockpull" msgstr "у цій версії qemu не передбачено підтримки відносного буфера блоків" #: src/qemu/qemu_driver.c:17247 src/qemu/qemu_driver.c:17312 #, c-format msgid "No graphics backend with index %d" msgstr "Немає графічного сервера з індексом %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:17259 src/qemu/qemu_driver.c:17324 #, c-format msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s" msgstr "Можливе відкриття лише графічних серверів VNC або SPICE, але не %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:17453 #, c-format msgid "block I/O throttle limit value must be less than %llu" msgstr "" "значення обмеження на введення-виведення для блокових пристроїв має бути " "меншим за %llu" #: src/qemu/qemu_driver.c:17580 msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time" msgstr "Не можна одночасно встановлювати total і read/write bytes_sec" #: src/qemu/qemu_driver.c:17588 msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time" msgstr "Не можна одночасно встановлювати total і read/write iops_sec" #: src/qemu/qemu_driver.c:17596 msgid "total and read/write of bytes_sec_max cannot be set at the same time" msgstr "Не можна одночасно встановлювати total і read/write bytes_sec_max" #: src/qemu/qemu_driver.c:17604 msgid "total and read/write of iops_sec_max cannot be set at the same time" msgstr "Не можна одночасно встановлювати total і read/write iops_sec_max" #: src/qemu/qemu_driver.c:17612 #, c-format msgid "missing persistent configuration for disk '%s'" msgstr "немає сталих налаштувань для диска «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:17631 msgid "" "a block I/O throttling parameter is not supported with this QEMU binary" msgstr "" "параметр регулювання введення-виведення блоків не підтримується цим " "виконуваним файлом QEMU" #: src/qemu/qemu_driver.c:17677 msgid "Saving live XML config failed" msgstr "Спроба збереження інтерактивних налаштувань XML зазнала невдачі" #: src/qemu/qemu_driver.c:17704 msgid "Write to config file failed" msgstr "Спроба запису до файла налаштувань завершилася невдало" #: src/qemu/qemu_driver.c:17803 #, c-format msgid "disk '%s' was not found in the domain config" msgstr "у налаштуваннях домену не знайдено диска «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:18137 msgid "Duration not supported. Use 0 for now" msgstr "Підтримки тривалості не передбачено. Скористайтеся значенням 0." #: src/qemu/qemu_driver.c:18145 #, c-format msgid "Unknown suspend target: %u" msgstr "Невідома ціль призупинення: %u" #: src/qemu/qemu_driver.c:18168 msgid "Unable to suspend domain due to missing system_wakeup monitor command" msgstr "" "Не вдалося призупинити домен через те, що не вказано команду монітора " "system_wakeup" #: src/qemu/qemu_driver.c:18178 msgid "S3 state is disabled for this domain" msgstr "на цьому домені стан S3 вимкнено" #: src/qemu/qemu_driver.c:18185 msgid "S4 state is disabled for this domain" msgstr "на цьому домені стан S4 вимкнено" #: src/qemu/qemu_driver.c:18244 msgid "Unable to wake up domain due to missing system_wakeup monitor command" msgstr "" "Не вдалося пробудити домен через те, що не вказано команду монітора " "system_wakeup" #: src/qemu/qemu_driver.c:18400 msgid "Specifying mount point is not supported for now" msgstr "" "У поточній версії ще не передбачено визначення точки монтування користувачем" #: src/qemu/qemu_driver.c:18665 msgid "cannot set time: qemu doesn't support rtc-reset-reinjection command" msgstr "" "не вдалося встановити час: у qemu не передбачено підтримки команди rtc-reset-" "reinjection" #: src/qemu/qemu_driver.c:18760 msgid "specifying mountpoints is not supported" msgstr "підтримки визначення точок монтування не передбачно" #: src/qemu/qemu_driver.c:18839 #, c-format msgid "unknown virttype: %s" msgstr "невідоме значення virttype: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:18846 #, c-format msgid "unknown architecture: %s" msgstr "невідома архітектура: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:18866 #, c-format msgid "architecture from emulator '%s' doesn't match given architecture '%s'" msgstr "" "архітектура від емулятора «%s» не збігається із наданою архітектурою, «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:18876 #, c-format msgid "unable to find any emulator to serve '%s' architecture" msgstr "" "не знайдено жодного емулятора, здатного обслуговувати архітектуру «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:18890 #, c-format msgid "the machine '%s' is not supported by emulator '%s'" msgstr "підтримки машини «%s» у емуляторі «%s» не передбачено" #: src/qemu/qemu_driver.c:19442 #, c-format msgid "Stats types bits 0x%x are not supported by this daemon" msgstr "Біти типів статистики 0x%x не підтримуються цією фоновою службою" #: src/qemu/qemu_driver.c:19718 #, c-format msgid "Unknown IP address data source %d" msgstr "Невідоме джерело даних IP-адреси %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:19746 msgid "Network driver does not support DHCP lease query" msgstr "" "У драйвері мережі не передбачено підтримки запитів на отримання адреси DHCP" #: src/qemu/qemu_driver.c:19909 msgid "cannot rename active domain" msgstr "не можна перейменовувати активний домен" #: src/qemu/qemu_driver.c:19915 msgid "cannot rename a transient domain" msgstr "не можна перейменовувати проміжний домен" #: src/qemu/qemu_driver.c:19921 msgid "domain has to be shutoff before renaming" msgstr "перед перейменуванням домен слід вимкнути" #: src/qemu/qemu_driver.c:19927 msgid "cannot rename domain with snapshots" msgstr "не можна перейменовувати домен із знімками" #: src/qemu/qemu_driver.c:19933 msgid "Can't rename domain to itself" msgstr "Не можна перейменовувати домен на самого себе" #: src/qemu/qemu_driver.c:19947 #, c-format msgid "domain with name '%s' already exists" msgstr "домен із назвою «%s» вже існує" #: src/qemu/qemu_driver.c:19978 #, c-format msgid "cannot remove old domain config file %s" msgstr "не вдалося вилучити файл налаштувань старого домену %s" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:206 msgid "host doesn't support passthrough of host PCI devices" msgstr "" "у основній системі не передбачено підтримки пропускання для пристроїв PCI" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:216 msgid "host doesn't support VFIO PCI passthrough" msgstr "у основній системі не передбачено підтримки пропускання VFIO PCI" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:224 msgid "host doesn't support legacy PCI passthrough" msgstr "" "у основній системі не передбачено підтримки застарілого режиму пропускання " "PCI" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:448 #, c-format msgid "'%s' controller cannot be hot plugged." msgstr "Контролер «%s» не можна з’єднувати у «гарячому» режимі." #: src/qemu/qemu_hotplug.c:455 #, c-format msgid "target %s:%d already exists" msgstr "призначення %s:%d вже існує" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:594 #, c-format msgid "unexpected disk address type %s" msgstr "неочікуваний тип адреси диска %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:642 #, c-format msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address" msgstr "Не вказано PCI-адреси SCSI-контролера %d" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:804 #, c-format msgid "" "No device with bus '%s' and target '%s'. cdrom and floppy device hotplug " "isn't supported by libvirt" msgstr "" "Немає пристрою з каналом «%s» і призначенням «%s». Інтерактивне приєднання " "пристроїв CD-ROM і дискет не підтримується libvirt." #: src/qemu/qemu_hotplug.c:825 msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus" msgstr "підтримки дискового пристрою «lun» не передбачено для каналу USB" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1003 msgid "virtio-s390 net device cannot be hotplugged." msgstr "" "мережеві пристрої типу «virtio-s390» не можна з’єднувати у «гарячому» режимі." #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1020 msgid "Unable to attach network devices without vlan" msgstr "Під’єднання пристроїв мережі без віртуальної мережі неможливе" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1115 msgid "device alias not found: cannot set link state to down" msgstr "" "не знайдено альтернативної назви пристрою: неможливо змінити стан посилання " "на «вимкнено»" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1127 msgid "setting of link state not supported: Link is up" msgstr "" "підтримки встановлення стану посилання не передбачено: посилання працює" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1312 msgid "guest unexpectedly quit during hotplug" msgstr "" "під час спроби під’єднання у «гарячому» режимі гостьова система несподівано " "завершила роботу" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1433 msgid "attaching serial console is not supported" msgstr "підтримки приєднання послідовної консолі не передбачено" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1439 msgid "chardev already exists" msgstr "символьний пристрій вже існує" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1513 msgid "detaching serial console is not supported" msgstr "підтримки від’єднання послідовної консолі не передбачено" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1565 msgid "Unsupported address type for character device" msgstr "Непідтримуваний тип адреси для символьного пристрою" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1968 #, c-format msgid "Unable to prepare scsi hostdev for iSCSI: %s" msgstr "Не вдалося приготувати hostdev scsi для iSCSI: %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1973 #, c-format msgid "Unable to prepare scsi hostdev: %s:%u:%u:%llu" msgstr "Не вдалося підготувати пристрій scsi основної системи: %s:%u:%u:%llu" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2106 #, c-format msgid "bridge %s doesn't exist" msgstr "містка %s не існує" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2130 #, c-format msgid "unable to recover former state by adding port to bridge %s" msgstr "не вдалося відновити попередній стан додаванням порту до містка %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2154 #, c-format msgid "filters not supported on interfaces of type %s" msgstr "підтримки фільтрування на інтерфейсі типу %s не передбачено" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2166 #, c-format msgid "" "failed to add new filter rules to '%s' - attempting to restore old rules" msgstr "" "не вдалося додати нові правила фільтрування до «%s», спробуємо відновити " "старі правила" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2188 msgid "can't change link state: device alias not found" msgstr "" "неможливо змінити стан посилання на «вимкнено»: не знайдено альтернативної " "назви пристрою" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2234 msgid "cannot find existing network device to modify" msgstr "не вдалося знайти вже створеного пристрою мережі для внесення змін" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2242 #, c-format msgid "cannot change config of '%s' network type" msgstr "не вдалося змінити налаштування типу мережі «%s»" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2265 #, c-format msgid "cannot change network interface mac address from %s to %s" msgstr "не вдалося змінити MAC-адресу інтерфейсу мережі з %s на %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2274 #, c-format msgid "cannot modify network device model from %s to %s" msgstr "не вдалося змінити модель пристрою мережі з %s на %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2299 msgid "cannot modify virtio network device driver attributes" msgstr "не вдалося змінити атрибути драйвера пристрою мережі virtio" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2313 msgid "cannot modify network device script attribute" msgstr "не вдалося змінити атрибут скрипту пристрою мережі" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2322 msgid "cannot modify network device tap name" msgstr "неможливо змінити tap-назву пристрою мережі" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2340 msgid "cannot modify network device guest PCI address" msgstr "неможливо змінити адресу PCI пристрою мережі у гостьовій системі" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2349 msgid "cannot modify network device alias" msgstr "неможливо змінити псевдонім пристрою мережі" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2354 msgid "cannot modify network device rom bar setting" msgstr "неможливо змінити параметр запису ROM пристрою мережі" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2359 msgid "cannot modify network rom file" msgstr "неможливо змінити файл ROM пристрою мережі" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2364 msgid "cannot modify network device boot index setting" msgstr "неможливо змінити параметр покажчика завантаження пристрою мережі" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2391 #, c-format msgid "cannot change network interface type to '%s'" msgstr "неможливо змінити тип мережного інтерфейсу на «%s»" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2448 src/qemu/qemu_hotplug.c:2521 #, c-format msgid "unable to change config on '%s' network type" msgstr "не вдалося змінити налаштування для типу системи мережі «%s»" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2641 msgid "cannot find existing graphics device to modify" msgstr "" "не вдалося знайти вже створеного графічного пристрою для внесення змін" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2647 msgid "cannot change the number of listen addresses" msgstr "не вдалося змінити кількість адрес, за якими ведеться спостереження" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2657 msgid "cannot change the type of listen address" msgstr "не вдалося змінити тип адреси, за якою ведеться спостереження" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2666 msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics" msgstr "" "не вдалося змінити параметри адреси очікування даних графічної системи VNC" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2667 msgid "cannot change listen address setting on spice graphics" msgstr "" "не вдалося змінити параметри адреси очікування даних графічної системи SPICE" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2676 msgid "cannot change listen network setting on vnc graphics" msgstr "не можна змінювати параметри мережі очікування даних для графіки vnc" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2677 msgid "cannot change listen network setting on spice graphics" msgstr "" "не можна змінювати параметри мережі очікування даних для графіки spice" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2695 msgid "cannot change port settings on vnc graphics" msgstr "не вдалося змінити параметри порту графічної системи VNC" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2700 msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics" msgstr "не вдалося змінити параметр розкладки графічної системи VNC" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2741 msgid "cannot change port settings on spice graphics" msgstr "не вдалося змінити параметри порту графічної системи SPICE" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2747 msgid "cannot change keymap setting on spice graphics" msgstr "не вдалося змінити параметр розкладки графічної системи SPICE" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2789 #, c-format msgid "unable to change config on '%s' graphics type" msgstr "не вдалося змінити налаштування для типу графічної системи «%s»" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3123 msgid "unable to determine original VLAN" msgstr "не вдалося визначити початкову VLAN" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3327 #, c-format msgid "don't know how to remove a %s device" msgstr "спосіб вилучення пристрою %s невідомий" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3381 msgid "Unable to wait on unplug condition" msgstr "Не вдалося дочекатися умови від’єднання" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3422 src/qemu/qemu_hotplug.c:3671 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s" msgstr "" "не можна від’єднувати багатофункціональний PCI-пристрій у «гарячому» режимі: " "%s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3432 msgid "device cannot be detached without a valid CCW address" msgstr "пристрій не можна від’єднувати без визначення чинної CCW-адреси" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3439 msgid "device cannot be detached without a valid PCI address" msgstr "пристрій не можна від’єднувати без визначення чинної PCI-адреси" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3494 #, c-format msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal" msgstr "Основною системою qemu не передбачено підтримки вилучення диска %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3501 #, c-format msgid "disk '%s' is in an active block job" msgstr "диск «%s» включено до активного блокового завдання" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3568 src/uml/uml_driver.c:2388 msgid "This type of disk cannot be hot unplugged" msgstr "диск такого типу не можна від’єднувати у «гарячому» режимі" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3572 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be detached" msgstr "дискові пристрої типу «%s» не можна від’єднувати" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3644 #, c-format msgid "controller %s:%d not found" msgstr "Контролера %s:%d не знайдено" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3656 #, c-format msgid "device with '%s' address cannot be detached" msgstr "пристрій з адресою «%s» не можна від’єднувати" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3663 #, c-format msgid "device with invalid '%s' address cannot be detached" msgstr "пристрій із некоректною адресою «%s» не можна від’єднувати" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3678 msgid "device cannot be detached: device is busy" msgstr "не вдалося від’єднати пристрій: пристрій зайнято" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3737 src/qemu/qemu_hotplug.c:3969 msgid "device cannot be detached without a PCI address" msgstr "пристрій не можна від’єднувати без визначення PCI-адреси" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3765 src/qemu/qemu_hotplug.c:3795 msgid "device cannot be detached without a device alias" msgstr "пристрій не можна від’єднувати без визначення псевдоніма пристрою" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3771 src/qemu/qemu_hotplug.c:3801 msgid "device cannot be detached with this QEMU version" msgstr "від’єднання пристрою у цій версії QEMU неможливе" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3894 #, c-format msgid "host usb device %03d.%03d not found" msgstr "не знайдено пристрою USB %03d.%03d основної системи" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3898 #, c-format msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found" msgstr "" "не знайдено виробника пристрою USB основної системи=0x%.4x продукт=0x%.4x" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3907 #, c-format msgid "host scsi iSCSI path %s not found" msgstr "не знайдено шлях iSCSI %s у scsi основної системи" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3913 #, c-format msgid "host scsi device %s:%u:%u.%llu not found" msgstr "не знайдено пристрою scsi основної системи %s:%u:%u.%llu" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3962 msgid "device cannot be detached without a CCW address" msgstr "пристрій не можна від’єднувати без визначення CCW-адреси" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3975 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s" msgstr "" "не можна від’єднувати багатофункціональний PCI-пристрій у «гарячому» режимі " ":%s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4065 msgid "Graphics password only supported for VNC" msgstr "Пароль до графічного режиму підтримується лише для VNC" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4091 msgid "Expiry of passwords is not supported" msgstr "Підтримки паролів зі строком дії не передбачено" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4236 msgid "alias not set for RNG device" msgstr "псевдонім для пристрою RNG не встановлено" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4288 msgid "alias for the memory device was not found" msgstr "альтернативної назви для пристрою мережі не знайдено" #: src/qemu/qemu_migration.c:269 #, c-format msgid "unable to read server cert %s" msgstr "не вдалося прочитати сертифікат сервера %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:276 #, c-format msgid "cannot initialize cert object: %s" msgstr "не вдалося ініціалізувати об’єкт сертифіката: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:287 #, c-format msgid "cannot load cert data from %s: %s" msgstr "не вдалося завантажити дані сертифіката з %s: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:397 src/util/virnetdevopenvswitch.c:220 #, c-format msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %s" msgstr "" "Не вдалося виконати команду для отримання даних порту OVS для інтерфейсу %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:436 msgid "Unable to obtain host UUID" msgstr "Не вдалося отримати UUID вузла" #: src/qemu/qemu_migration.c:457 msgid "Migration graphics data already present" msgstr "Дані перенесення графіки вже є" #: src/qemu/qemu_migration.c:484 msgid "Migration lockstate data already present" msgstr "Дані стану блокування для перенесення вже створено" #: src/qemu/qemu_migration.c:514 msgid "Migration persistent data already present" msgstr "Дані перенесення постійних даних вже є" #: src/qemu/qemu_migration.c:548 msgid "Network migration data already present" msgstr "Дані перенесення мережі вже існують" #: src/qemu/qemu_migration.c:907 msgid "missing type attribute in migration data" msgstr "немає атрибута type у даних перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:912 src/qemu/qemu_migration.c:2845 #, c-format msgid "unknown graphics type %s" msgstr "невідомий тип графічної системи %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:919 msgid "missing port attribute in migration data" msgstr "немає атрибута port у даних перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:925 msgid "missing tlsPort attribute in migration data" msgstr "немає атрибута tlsPort у даних перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:931 msgid "missing listen attribute in migration data" msgstr "немає атрибута listen у даних перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:960 msgid "missing interface information" msgstr "не визначає даних щодо інтерфейсу" #: src/qemu/qemu_migration.c:975 msgid "missing vporttype attribute in migration data" msgstr "у даних щодо перенесення не вистачає атрибута vporttype" #: src/qemu/qemu_migration.c:1011 #, c-format msgid "Malformed nbd port '%s'" msgstr "Помилкове форматування запису порту nbd, «%s»" #: src/qemu/qemu_migration.c:1030 msgid "Malformed disk target" msgstr "Помилкове форматування диска призначення" #: src/qemu/qemu_migration.c:1039 #, c-format msgid "Malformed disk capacity: '%s'" msgstr "Помилкове форматування місткості диска: «%s»" #: src/qemu/qemu_migration.c:1167 msgid "missing name element in migration data" msgstr "немає елемента name у даних перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:1172 #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s" msgstr "Вхідні дані куки містили неочікувану назву %s замість %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1182 msgid "missing uuid element in migration data" msgstr "немає елемента uuid у даних перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:1188 #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s" msgstr "Вхідні дані куки містили неочікувану UUID %s замість %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1197 msgid "missing hostname element in migration data" msgstr "немає елемента hostname у даних перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:1202 src/qemu/qemu_migration.c:1219 #, c-format msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s" msgstr "Спроба перенесення гостьової системи на ту саму основну систему %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1209 msgid "missing hostuuid element in migration data" msgstr "немає елемента hostuuid у даних перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:1214 msgid "malformed hostuuid element in migration data" msgstr "помилкове форматування елемента hostuuid у даних перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:1235 msgid "missing feature name" msgstr "не вказано назви можливості" #: src/qemu/qemu_migration.c:1241 #, c-format msgid "Unknown migration cookie feature %s" msgstr "Невідома можливість куки перенесення %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1249 #, c-format msgid "Unsupported migration cookie feature %s" msgstr "Непідтримувана можливість куки перенесення %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1268 msgid "Missing lock driver name in migration cookie" msgstr "У куці перенесення не вказано назви драйвера блокування" #: src/qemu/qemu_migration.c:1280 #, c-format msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d" msgstr "Забагато елементів домену у куці перенесення: %d" #: src/qemu/qemu_migration.c:1335 msgid "(qemu_migration_cookie)" msgstr "(кука_перенесення_qemu)" #: src/qemu/qemu_migration.c:1413 msgid "Migration cookie was not NULL terminated" msgstr "Кука перенесення не завершується символом NULL" #: src/qemu/qemu_migration.c:1441 #, c-format msgid "Missing %s lock state for migration cookie" msgstr "Не вистачає стану блокування %s для куки перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:1448 #, c-format msgid "Source host lock driver %s different from target %s" msgstr "" "Драйвер блокування вузла джерела %s відрізняється від драйвера призначення %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1498 #, c-format msgid "Failed to resume guest %s after failure" msgstr "Не вдалося відновити роботу гостьової системи %s після помилки" #: src/qemu/qemu_migration.c:1539 #, c-format msgid "malformed disk path: %s" msgstr "помилкове форматування шляху до диска: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1573 #, c-format msgid "cannot precreate storage for disk type '%s'" msgstr "не вдалося попередньо створити сховище даних для типу диска «%s»" #: src/qemu/qemu_migration.c:1600 msgid "unable to create volume XML" msgstr "не вдалося створити XML тому" #: src/qemu/qemu_migration.c:1663 #, c-format msgid "unable to find disk by target: %s" msgstr "не вдалося знайти диск за призначенням: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1678 msgid "" "pre-creation of storage targets for incremental storage migration is not " "supported" msgstr "" "підтримки попереднього створення призначень зберігання даних для перенесення " "нарощувальних сховищ не передбачено" #: src/qemu/qemu_migration.c:1819 src/qemu/qemu_migration.c:1870 #: src/qemu/qemu_migration.c:1931 #, c-format msgid "migration of disk %s failed" msgstr "не вдалося перенести диск %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:2012 src/qemu/qemu_migration.c:2151 #: src/qemu/qemu_migration.c:2706 msgid "Lost connection to destination host" msgstr "Втрачено з’єднання з основною системою призначення" #: src/qemu/qemu_migration.c:2145 src/qemu/qemu_migration.c:2646 #: src/qemu/qemu_migration.c:4477 msgid "canceled by client" msgstr "скасовано клієнтом" #: src/qemu/qemu_migration.c:2192 msgid "domain has assigned non-USB host devices" msgstr "" "з доменом пов’язано пристрої основної системи, які не є пристроями USB" #: src/qemu/qemu_migration.c:2233 #, c-format msgid "cannot migrate domain with %d snapshots" msgstr "не вдалося перенести домен з %d знімками" #: src/qemu/qemu_migration.c:2244 msgid "cannot migrate domain with I/O error" msgstr "не можна переносити домен з помилкою введення-виведення" #: src/qemu/qemu_migration.c:2261 msgid "domain has an active block job" msgstr "доменом виконується завдання з обробки блоків" #: src/qemu/qemu_migration.c:2278 #, c-format msgid "domain has CPU feature: %s" msgstr "у домену є можливість процесора: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:2292 msgid "domain's dimm info lacks slot ID or base address" msgstr "" "дані щодо dimm домену не містять ідентифікатора слоту або базової адреси" #: src/qemu/qemu_migration.c:2335 msgid "Migration may lead to data corruption if disks use cache != none" msgstr "" "Перенесення може призвести до пошкодження даних, якщо для дисків " "використовується значення кешу, відмінне від none" #: src/qemu/qemu_migration.c:2392 msgid "Compressed migration is not supported by target QEMU binary" msgstr "" "У виконуваному файлі QEMU призначення не передбачено можливості перенесення " "зі стисканням" #: src/qemu/qemu_migration.c:2396 msgid "Compressed migration is not supported by source QEMU binary" msgstr "" "У виконуваному файлі QEMU джерела не передбачено можливості перенесення зі " "стисканням" #: src/qemu/qemu_migration.c:2437 msgid "Auto-Converge is not supported by QEMU binary" msgstr "" "У виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки автоматичного зближення" #: src/qemu/qemu_migration.c:2479 msgid "rdma pinning migration is not supported by target QEMU binary" msgstr "" "у виконуваному файлі QEMU призначення не передбачено прикріпленого " "перенесення rdma" #: src/qemu/qemu_migration.c:2483 msgid "rdma pinning migration is not supported by source QEMU binary" msgstr "" "у виконуваному файлі QEMU джерела не передбачено прикріпленого перенесення " "rdma" #: src/qemu/qemu_migration.c:2589 msgid "migration job" msgstr "завдання з перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:2591 msgid "domain save job" msgstr "завдання зі збереження домену" #: src/qemu/qemu_migration.c:2593 msgid "domain core dump job" msgstr "завдання зі створення дампу ядра домену" #: src/qemu/qemu_migration.c:2595 msgid "job" msgstr "завдання" #: src/qemu/qemu_migration.c:2636 msgid "is not active" msgstr "неактивне" #: src/qemu/qemu_migration.c:2641 msgid "unexpectedly failed" msgstr "несподівано завершилося помилкою" #: src/qemu/qemu_migration.c:2700 msgid "failed due to I/O error" msgstr "невдача через помилку введення-виведення" #: src/qemu/qemu_migration.c:2860 #, c-format msgid "invalid tlsPort number: %s" msgstr "некоректний номер tlsPort: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:2913 src/util/virnetdevopenvswitch.c:259 #, c-format msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %s" msgstr "" "Не вдалося виконати команду для встановлення даних порту OVS для інтерфейсу " "%s" #: src/qemu/qemu_migration.c:2936 msgid "incoming RDMA migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки вхідного " "перенесення RDMA" #: src/qemu/qemu_migration.c:2946 msgid "unknown migration protocol" msgstr "невідомий протокол перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:3128 #, c-format msgid "disk target %s not found" msgstr "не знайдено диска призначення %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:3136 msgid "Selecting disks to migrate is not implemented for tunnelled migration" msgstr "" "Вибір дисків для перенесення не реалізовано для перенесення за допомогою " "тунелювання" #: src/qemu/qemu_migration.c:3142 msgid "qemu does not support drive-mirror command" msgstr "У qemu не передбачено підтримки команди drive-mirror" #: src/qemu/qemu_migration.c:3175 src/qemu/qemu_migration.c:3429 msgid "offline migration cannot handle non-shared storage" msgstr "" "засіб перенесення без вимикання не може працювати зі сховищем даних, яке не " "належить до сховищ спільного використання" #: src/qemu/qemu_migration.c:3181 src/qemu/qemu_migration.c:3435 msgid "offline migration must be specified with the persistent flag set" msgstr "" "перенесення без вимикання має бути вказано разом зі встановленням прапорця " "persistent" #: src/qemu/qemu_migration.c:3187 src/qemu/qemu_migration.c:3441 msgid "tunnelled offline migration does not make sense" msgstr "тунельоване перенесення без вимикання позбавлене сенсу" #: src/qemu/qemu_migration.c:3344 msgid "qemu isn't capable of IPv6" msgstr "у qemu не передбачено підтримки IPv6" #: src/qemu/qemu_migration.c:3349 msgid "host isn't capable of IPv6" msgstr "у основній системі не передбачено підтримки IPv6" #: src/qemu/qemu_migration.c:3528 src/qemu/qemu_migration.c:4697 msgid "cannot start RDMA migration with no memory hard limit set" msgstr "" "неможливо розпочати перенесення RDMA без встановлення жорсткого обмеження " "пам’яті" #: src/qemu/qemu_migration.c:3551 src/qemu/qemu_migration.c:4769 msgid "cannot create pipe for tunnelled migration" msgstr "не вдалося створити канал для тунельованого перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:3579 msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration" msgstr "не вдалося передати канал для тунельованого перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:3718 msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed" msgstr "" "надійшов запит щодо тунельованого перенесення, але передано нульовий потік " "даних" #: src/qemu/qemu_migration.c:3843 src/qemu/qemu_migration.c:4683 #, c-format msgid "missing scheme in migration URI: %s" msgstr "у адресі перенесення пропущено схему: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:3851 #, c-format msgid "unsupported scheme %s in migration URI %s" msgstr "непідтримувана схема, %s, у адресі перенесення %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:4158 msgid "poll failed in migration tunnel" msgstr "невдала спроба опитування у тунелі перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:4176 msgid "failed to read from wakeup fd" msgstr "не вдалося прочитати дані з дескриптора пробудження" #: src/qemu/qemu_migration.c:4198 msgid "tunnelled migration failed to read from qemu" msgstr "під час тунельованого перенесення не вдалося прочитати дані qemu" #: src/qemu/qemu_migration.c:4247 msgid "Unable to make pipe" msgstr "Не вдалося створити канал" #: src/qemu/qemu_migration.c:4263 msgid "Unable to create migration thread" msgstr "Не вдалося створити потік обробки для перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:4285 msgid "failed to wakeup migration tunnel" msgstr "не вдалося пробудити тунель перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:4341 #, c-format msgid "Unable to set FD %d blocking" msgstr "Не вдалося встановити блокування дескриптора файла %d" #: src/qemu/qemu_migration.c:4405 #, c-format msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support" msgstr "" "Для перенесення за допомогою драйвера блокування %s потрібна підтримка кук" #: src/qemu/qemu_migration.c:4544 msgid "failed to accept connection from qemu" msgstr "Не вдалося прийняти з’єднання від QEMU" #: src/qemu/qemu_migration.c:4691 msgid "outgoing RDMA migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено вихідного перенесення RDMA" #: src/qemu/qemu_migration.c:5320 msgid "migration URI is not supported by tunnelled migration" msgstr "" "підтримки адреси перенесення для тунельованого перенесення не передбачено" #: src/qemu/qemu_migration.c:5327 msgid "listen address is not supported by tunnelled migration" msgstr "" "підтримки очікування на дані від адрес для тунельованого перенесення не " "передбачено" #: src/qemu/qemu_migration.c:5341 #, c-format msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s: %s" msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з віддаленою адресою libvirt %s: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:5374 msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol" msgstr "libvirt призначення не підтримує протокол перенесення P2P" #: src/qemu/qemu_migration.c:5639 msgid "received unexpected cookie with P2P migration" msgstr "з перенесенням P2P отримано неочікувану куку" #: src/qemu/qemu_migration.c:5652 msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration" msgstr "" "Неочікуваний параметр dconnuri з перенесенням, яке не є перенесенням між " "вузлами (P2P)" #: src/qemu/qemu_migration.c:5693 #, c-format msgid "Port profile Associate failed for %s" msgstr "Не вдалося виконати прив’язку порту для %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:6107 msgid "Unable to set cloexec flag" msgstr "Не вдалося встановити прапорець cloexec" #: src/qemu/qemu_migration.c:6301 #, c-format msgid "migration protocol going backwards %s => %s" msgstr "протокол перенесення працює у зворотному напрямку, %s => %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:6334 #, c-format msgid "domain '%s' is not processing incoming migration" msgstr "домен «%s» не обробляє вхідне перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:6336 #, c-format msgid "domain '%s' is not being migrated" msgstr "домен «%s» не буде перенесено" #: src/qemu/qemu_monitor.c:116 msgid "monitor must not be NULL" msgstr "значенням monitor не повинен бути NULL" #: src/qemu/qemu_monitor.c:122 msgid "JSON monitor is required" msgstr "потрібен монітор JSON" #: src/qemu/qemu_monitor.c:343 #, c-format msgid "Monitor path %s too big for destination" msgstr "Шлях монітора %s є занадто довгим для призначення" #: src/qemu/qemu_monitor.c:414 #, c-format msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "Процес %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" #: src/qemu/qemu_monitor.c:515 msgid "Monitor does not support sending of file descriptors" msgstr "Монітором не підтримується надсилання дескрипторів файлів" #: src/qemu/qemu_monitor.c:719 msgid "early end of file from monitor, possible problem" msgstr "передчасне завершення файла від монітора, можлива проблема" #: src/qemu/qemu_monitor.c:796 msgid "Error notify callback must be supplied" msgstr "Слід надати зворотний виклик сповіщення щодо помилки" #: src/qemu/qemu_monitor.c:945 msgid "Qemu monitor was closed" msgstr "Роботу монітора Qemu було завершено" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1074 msgid "Cannot determine balloon device path" msgstr "Не вдалося визначити шлях до пристрою допоміжної пам’яті" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1104 msgid "" "Property 'guest-stats-polling-interval' not found on memory balloon driver." msgstr "" "У драйвері допоміжної пам’яті не знайдено властивості «guest-stats-polling-" "interval»." #: src/qemu/qemu_monitor.c:1137 #, c-format msgid "Failed to find QOM Object path for device '%s'" msgstr "Не вдалося знайти шлях об’єкта QOM для пристрою «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1168 msgid "Unable to unescape command" msgstr "Не вдалося вилучити екранування з команди" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1708 #, c-format msgid "unknown block IO status: %s" msgstr "невідомий стан введення-виведення блоку: %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1763 #, c-format msgid "cannot find info for device '%s'" msgstr "не вдалося знайти дані щодо пристрою «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1802 msgid "text monitor doesn't support block stats for backing chain members" msgstr "" "у текстовому моніторі не передбачено підтримки статистики за блоками для " "елементів зворотного ланцюжка обробки" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1880 #, c-format msgid "unsupported protocol type %s" msgstr "непідтримуваний тип протоколу %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2221 #, c-format msgid "file offset must be a multiple of %llu" msgstr "відступ у файлі має бути кратним до %llu" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2495 msgid "fd must be valid" msgstr "дескриптор файла має бути коректним" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2501 src/qemu/qemu_monitor.c:2558 #, c-format msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s" msgstr "" "QEMU не використовується монітор спостереження за сокетами UNIX, неможливо " "надіслати дескриптор файла %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2552 msgid "fd and fdset must be valid" msgstr "значення fd і fdset мають бути чинними" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2620 msgid "JSON monitor should be using AddNetdev" msgstr "монітор JSON має використовувати AddNetdev" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2651 msgid "JSON monitor should be using RemoveNetdev" msgstr "монітор JSON має використовувати RemoveNetdev" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:279 msgid "Unable to append command 'id' string" msgstr "Не вдалося додати рядок «id» команди" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:376 src/qemu/qemu_monitor_json.c:394 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s'" msgstr "не вдалося виконати команду QEMU «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:380 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s" msgstr "не вдалося виконати команду QEMU «%s»: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:495 #, c-format msgid "unexpected empty keyword in %s" msgstr "неочікуване порожнє ключове слово у %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1031 #, c-format msgid "Human monitor command is not available to run %s" msgstr "Команда зручного спостереження недоступна для запуску %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1041 msgid "human monitor command was missing return data" msgstr "human-monitor-command не вистачає повернутих даних" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1169 msgid "query-status reply was missing return data" msgstr "у відповіді на запит щодо стану немає повернутих даних" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1175 msgid "query-status reply was missing running state" msgstr "у відповіді на запит щодо стану немає даних щодо стану виконання" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1272 msgid "cpu reply was missing return data" msgstr "у відповіді щодо процесора не міститься даних" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1278 msgid "cpu information was empty" msgstr "дані щодо процесора є порожніми" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1290 msgid "cpu information was missing an array element" msgstr "у елементі масиву пропущено інформацію щодо процесора" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1365 msgid "info kvm reply was missing return data" msgstr "результат info kvm не містить повернутих даних" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1372 msgid "info kvm reply missing 'enabled' field" msgstr "у результаті info kvm немає поля «enabled»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1407 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1430 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1439 #, c-format msgid "QOM Object '%s' has no property 'vgamem_mb'" msgstr "Об’єкт QOM «%s» не має властивості «vgamem_mb»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1416 #, c-format msgid "QOM Object '%s' has no property 'vram_size'" msgstr "Об’єкт QOM «%s» не має властивості «vram_size»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1423 #, c-format msgid "QOM Object '%s' has no property 'ram_size'" msgstr "Об’єкт QOM «%s» не має властивості «ram_size»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1488 msgid "info balloon reply was missing return data" msgstr "результат info balloon не містить повернутих даних" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1495 msgid "info balloon reply was missing balloon data" msgstr "результат info balloon не містить даних щодо додаткової пам’яті" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1588 msgid "the guest hasn't updated any stats yet" msgstr "у гостьовій системи ще не оновлено жодних статистичних даних" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1598 src/qemu/qemu_monitor_json.c:5296 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5339 src/qemu/qemu_monitor_json.c:6246 msgid "qom-get reply was missing return data" msgstr "у відповіді qom-get не міститься даних" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1681 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3839 msgid "block info reply was missing device list" msgstr "у відповіді щодо даних блоків немає списку пристроїв" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1693 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1699 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3851 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3857 msgid "block info device entry was not in expected format" msgstr "запис щодо даних блоків зберігається у неочікуваному форматі" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1716 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1723 #, c-format msgid "cannot read %s value" msgstr "не вдалося прочитати значення %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1774 msgid "blockstats stats entry was not in expected format" msgstr "запис «stats» blockstats зберігається у неочікуваному форматі" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1784 #, c-format msgid "cannot read %s statistic" msgstr "не вдалося прочитати статистичні дані щодо %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1847 msgid "blockstats reply was missing device list" msgstr "результат виконання blockstats не містить списку пристроїв" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1857 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1864 msgid "blockstats device entry was not in expected format" msgstr "запис «device» blockstats зберігається у неочікуваному форматі" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1960 msgid "query-block reply was missing device list" msgstr "у відповіді query-block не було списку пристроїв" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1972 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1979 msgid "query-block device entry was not in expected format" msgstr "запис пристрою query-block зберігається у неочікуваному форматі" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2385 msgid "query-migrate-cache-size reply was missing 'return' data" msgstr "у відповіді query-migrate-cache-size немає даних «return»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2437 msgid "info migration reply was missing return data" msgstr "результати виконання info не містить даних" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2443 msgid "info migration reply was missing return status" msgstr "результат info migration не містить стану повернення" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2450 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1374 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1382 #, c-format msgid "unexpected migration status in %s" msgstr "неочікуваний стан перенесення у %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2484 msgid "migration was active, but no RAM info was set" msgstr "" "виконується перенесення, але даних щодо оперативної пам’яті не встановлено" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2491 msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing" msgstr "" "виконується перенесення, але даних щодо переданих до оперативної пам’яті " "даних не вказано" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2498 msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing" msgstr "" "виконується перенесення, але даних щодо ще не переданих до оперативної " "пам’яті даних не вказано" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2505 msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing" msgstr "" "виконується перенесення, але даних щодо ще загального об’єму даних " "оперативної пам’яті не вказано" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2534 msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing" msgstr "" "виконується перенесення диска, але даних щодо переданих до оперативної " "пам’яті даних не вказано" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2543 msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing" msgstr "" "виконується перенесення диска, але даних щодо ще не переданих до оперативної " "пам’яті даних не вказано" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2552 msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing" msgstr "" "виконується перенесення диска, але даних щодо ще загального об’єму даних " "оперативної пам’яті не вказано" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2571 msgid "XBZRLE is active, but 'cache-size' data was missing" msgstr "Задіяно XBZRLE, але не вказано даних «cache-size»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2580 msgid "XBZRLE is active, but 'bytes' data was missing" msgstr "Задіяно XBZRLE, але не вказано даних «butes»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2589 msgid "XBZRLE is active, but 'pages' data was missing" msgstr "Задіяно XBZRLE, але не вказано даних «pages»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2598 msgid "XBZRLE is active, but 'cache-miss' data was missing" msgstr "Задіяно XBZRLE, але не вказано даних «cache-miss»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2607 msgid "XBZRLE is active, but 'overflow' data was missing" msgstr "Задіяно XBZRLE, але не вказано даних «overflow»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2724 msgid "missing dump guest memory capabilities" msgstr "не вказано можливостей щодо пам’яті гостьової системи дампів" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2730 msgid "missing supported dump formats" msgstr "не вказано підтримуваних форматів дампів" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2739 msgid "missing entry in supported dump formats" msgstr "у списку підтримуваних форматів дампів пропущено запис" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2827 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2837 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2847 msgid "usb_add not supported in JSON mode" msgstr "usb_add не підтримується у режимі JSON" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2857 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2868 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2878 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3395 msgid "pci_add not supported in JSON mode" msgstr "pci_add не підтримується у режимі JSON" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2887 msgid "pci_del not supported in JSON mode" msgstr "pci_del не підтримується у режимі JSON" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2966 msgid "missing return information" msgstr "не вистачає повернутих даних" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2971 msgid "incomplete return information" msgstr "повернуті дані є неповними" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3085 msgid "query-rx-filter reply was missing return data" msgstr "у відповіді query-rx-filter немає повернутих даних" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3090 msgid "query -rx-filter return data missing array element" msgstr "у повернутих query-rx-filter даних немає елемента масиву" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3096 msgid "Missing or invalid name in query-rx-filter response" msgstr "" "У відповіді query-rx-filter пропущено назву або вказано некоректну назву" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3105 msgid "Missing or invalid 'main-mac' in query-rx-filter response" msgstr "" "У відповіді query-rx-filter пропущено «main-mac» або вказано некоректні дані" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3112 msgid "Missing or invalid 'promiscuous' in query-rx-filter response" msgstr "" "У відповіді query-rx-filter пропущено «promiscuous» або вказано некоректні " "дані" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3119 msgid "Missing or invalid 'broadcast-allowed' in query-rx-filter response" msgstr "" "У відповіді query-rx-filter пропущено «broadcast-allowed» або вказано " "некоректні дані" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3128 msgid "Missing or invalid 'unicast' in query-rx-filter response" msgstr "" "У відповіді query-rx-filter пропущено «unicast» або вказано некоректні дані" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3135 msgid "Missing or invalid 'unicast-overflow' in query-rx-filter response" msgstr "" "У відповіді query-rx-filter пропущено «unicast-overflow» або вказано " "некоректні дані" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3142 msgid "Missing or invalid 'unicast-table' array in query-rx-filter response" msgstr "" "У відповіді query-rx-filter пропущено масив «unicast-table» або вказано " "некоректні дані" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3152 #, c-format msgid "" "Missing or invalid element %zu of 'unicast' list in query-rx-filter response" msgstr "" "У відповіді query-rx-filter пропущено елемент %zu списку «unicast» або " "вказано некоректні дані" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3158 #, c-format msgid "" "invalid mac address '%s' in 'unicast-table' array in query-rx-filter response" msgstr "" "некоректна MAC-адреса «%s» у масиві «unicast-table» відповіді query-rx-filter" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3169 msgid "Missing or invalid 'multicast' in query-rx-filter response" msgstr "" "У відповіді query-rx-filter пропущено «multicast» або вказано некоректні дані" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3176 msgid "Missing or invalid 'multicast-overflow' in query-rx-filter response" msgstr "" "У відповіді query-rx-filter пропущено «multicast-overflow» або вказано " "некоректні дані" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3183 msgid "" "Missing or invalid 'multicast-table' array in query-rx-filter response" msgstr "" "У відповіді query-rx-filter пропущено масив «multicast-table» або вказано " "некоректні дані" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3193 #, c-format msgid "" "Missing or invalid element %zu of 'multicast' list in query-rx-filter " "response" msgstr "" "У відповіді query-rx-filter пропущено елемент %zu списку «multicast» або " "вказано некоректні дані" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3199 #, c-format msgid "" "invalid mac address '%s' in 'multicast-table' array in query-rx-filter " "response" msgstr "" "некоректна MAC-адреса «%s» у масиві «multicast-table» відповіді query-rx-" "filter" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3210 msgid "Missing or invalid 'vlan' in query-rx-filter response" msgstr "" "У відповіді query-rx-filter пропущено «vlan» або вказано некоректні дані" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3217 msgid "Missing or invalid 'vlan-table' array in query-rx-filter response" msgstr "" "У відповіді query-rx-filter пропущено масив «vlan-table» або вказано " "некоректні дані" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3227 #, c-format msgid "" "Missing or invalid element %zu of 'vlan-table' array in query-rx-filter " "response" msgstr "" "У відповіді query-rx-filter пропущено елемент %zu масиву «vlan-table» або " "вказано некоректні дані" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3300 msgid "character device reply was missing return data" msgstr "у повернутих даних немає відповіді символьного пристрою" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3312 msgid "character device information was missing array element" msgstr "у елементі масиву не вистачає даних щодо символьного пристрою" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3318 msgid "character device information was missing label" msgstr "у даних символьного пристрою немає мітки" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3324 msgid "character device information was missing filename" msgstr "у даних символьного пристрою немає назви файла" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3344 #, c-format msgid "failed to add chardev '%s' info" msgstr "не вдалося додати дані символьного пристрою «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3404 msgid "query-pci not supported in JSON mode" msgstr "query-pci не підтримується у режимі JSON" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3543 msgid "" "deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "" "підтримки вилучення дисків не передбачено. Це може призвести до втрати даних " "під час вилучення диска." #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3811 #, c-format msgid "qemu block name '%s' doesn't match expected '%s'" msgstr "назва блоку qemu «%s» не відповідає очікуваній назві «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3873 #, c-format msgid "unable to find backing name for device %s" msgstr "не вдалося знайти резервну назву пристрою %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3960 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2819 #, c-format msgid "keycode %zu is invalid: 0x%X" msgstr "код клавіші %zu є некоректним: 0x%X" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4046 msgid "entry was missing 'device'" msgstr "у запису немає «device»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4063 msgid "entry was missing 'type'" msgstr "у запису немає «type»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4077 msgid "entry was missing 'speed'" msgstr "у запису немає «speed»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4083 msgid "entry was missing 'offset'" msgstr "у запису немає «offset»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4089 msgid "entry was missing 'len'" msgstr "у запису немає «len»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4117 msgid "reply was missing return data" msgstr "у відповіді не міститься даних" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4123 msgid "unable to determine array size" msgstr "не вдалося визначити розмір масиву" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4134 msgid "missing array element" msgstr "не вистачає елемента масиву" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4165 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4456 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4489 #, c-format msgid "No active operation on device: %s" msgstr "Жодної активної дії над пристроєм: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4168 #, c-format msgid "Device %s in use" msgstr "Пристрій %s вже використовується" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4171 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4459 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4492 #, c-format msgid "Operation is not supported for device: %s" msgstr "Підтримки дії для пристрою не передбачено: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4174 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2930 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3029 #, c-format msgid "Command '%s' is not found" msgstr "Команди «%s» не знайдено" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4177 #, c-format msgid "Unexpected error: (%s) '%s'" msgstr "Неочікувана помилка: (%s) «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4324 #, c-format msgid "block_io_throttle field '%s' missing in qemu's output" msgstr "у даних, виведених qemu, немає поля «%s» block_io_throttle" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4342 msgid " block_io_throttle reply was missing device list" msgstr " у відповіді block_io_throttle не вказано списку пристроїв" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4353 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4360 msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format" msgstr "" "запис block_io_throttle щодо пристрою зберігається у неочікуваному форматі" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4371 msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format" msgstr "" "вставлений запис block_io_throttle зберігається у неочікуваному форматі" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4397 #, c-format msgid "cannot find throttling info for device '%s'" msgstr "не вдалося знайти дані щодо регулювання для пристрою «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4462 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4495 msgid "Unexpected error" msgstr "Неочікувана помилка" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4558 msgid "query-version reply was missing 'return' data" msgstr "у відповіді на запит щодо версії немає повернутих даних" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4564 msgid "query-version reply was missing 'qemu' data" msgstr "у відповіді на запит щодо версії немає даних «qemu»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4570 msgid "query-version reply was missing 'major' version" msgstr "у відповіді на запит щодо версії немає даних «major» версії" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4575 msgid "query-version reply was missing 'minor' version" msgstr "у відповіді на запит щодо версії немає даних «minor» версії" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4580 msgid "query-version reply was missing 'micro' version" msgstr "у відповіді на запит щодо версії немає даних «micro» версії" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4588 msgid "query-version reply was missing 'package' version" msgstr "у відповіді на запит щодо версії немає даних «package» версії" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4632 msgid "query-machines reply was missing return data" msgstr "у відповіді на query-machines немає повернутих даних" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4638 msgid "query-machines reply data was not an array" msgstr "дані відповіді query-machines не є масивом" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4658 msgid "query-machines reply data was missing 'name'" msgstr "у даних відповіді query-machines не міститься поля «name»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4668 msgid "query-machines reply has malformed 'is-default' data" msgstr "" "форматування даних «is-default» у відповіді query-machines є помилковим" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4675 msgid "query-machines reply has malformed 'alias' data" msgstr "форматування даних «alias» у відповіді query-machines є помилковим" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4684 msgid "query-machines reply has malformed 'cpu-max' data" msgstr "форматування даних «cpu-max» у відповіді query-machines є помилковим" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4744 msgid "query-cpu-definitions reply was missing return data" msgstr "у відповіді на query-cpu-definitions немає повернутих даних" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4750 msgid "query-cpu-definitions reply data was not an array" msgstr "дані відповіді query-cpu-definitions не є масивом" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4764 msgid "query-cpu-definitions reply data was missing 'name'" msgstr "у даних відповіді query-cpu-definitions не міститься поля «name»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4812 msgid "query-commands reply was missing return data" msgstr "у відповіді на запит щодо команд немає повернутих даних" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4818 msgid "query-commands reply data was not an array" msgstr "дані відповіді query-commands не є масивом" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4832 msgid "query-commands reply data was missing 'name'" msgstr "у даних відповіді query-commands не міститься поля «name»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4885 msgid "query-events reply was missing return data" msgstr "" "у відповіді на запит щодо подій (query-events) немає повернутих даних" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4891 msgid "query-events reply data was not an array" msgstr "дані відповіді query-events не є масивом" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4905 msgid "query-events reply data was missing 'name'" msgstr "у даних відповіді query-events не міститься поля «name»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4965 msgid "query-command-line-options reply was missing return data" msgstr "у відповіді query-command-line-options не міститься повернених даних" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4976 msgid "query-command-line-options reply data was not an array" msgstr "дані відповіді query-command-line-options не є масивом" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4987 msgid "query-command-line-options reply data was missing 'option'" msgstr "" "у даних відповіді query-command-line-options не міститься елемента «option»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5008 msgid "query-command-line-options parameter data was not an array" msgstr "дані параметра query-command-line-options не є масивом" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5023 msgid "query-command-line-options parameter data was missing 'name'" msgstr "" "у даних параметра query-command-line-options не міститься елемента «name»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5080 msgid "query-kvm reply was missing return data" msgstr "у відповіді query-kvm немає повернутих даних" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5087 msgid "query-kvm replied unexpected data" msgstr "query-kvm повернуто неочікувані дані" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5128 msgid "qom-list-types reply was missing return data" msgstr "у відповіді qom-list-types не міститься даних" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5134 msgid "qom-list-types reply data was not an array" msgstr "дані відповіді qom-list-types не є масивом" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5148 msgid "qom-list-types reply data was missing 'name'" msgstr "у даних відповіді qom-list-types не міститься поля «name»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5199 msgid "qom-list reply was missing return data" msgstr "у відповіді qom-list не міститься даних" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5205 msgid "qom-list reply data was not an array" msgstr "дані відповіді qom-list не є масивом" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5225 msgid "qom-list reply data was missing 'name'" msgstr "у даних відповіді qom-list не міститься поля «name»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5235 msgid "qom-list reply has malformed 'type' data" msgstr "помилкове форматування даних «type» у відповіді qom-list" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5331 #, c-format msgid "qom-get invalid object property type %d" msgstr "некоректний тип властивості об’єкта qom-get, %d" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5394 #, c-format msgid "qom-set invalid object property type %d" msgstr "некоректний тип властивості об’єкта qom-set, %d" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5450 msgid "device-list-properties reply was missing return data" msgstr "у відповіді device-list-properties не міститься повернутих даних" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5456 msgid "device-list-properties reply data was not an array" msgstr "дані відповіді device-list-properties не є масивом" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5470 msgid "device-list-properties reply data was missing 'name'" msgstr "у даних відповіді device-list-properties не міститься поля «name»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5513 msgid "query-target reply was missing return data" msgstr "" "у відповіді на запит щодо призначення не виявлено даних щодо повернення " "(return)" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5519 msgid "query-target reply was missing arch data" msgstr "" "у відповіді на запит щодо призначення не виявлено даних щодо архітектури" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5566 msgid "missing migration capabilities" msgstr "не вказано можливостей з перенесення" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5579 msgid "missing entry in migration capabilities list" msgstr "не вказано запису у списку можливостей з перенесення" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5585 msgid "missing migration capability name" msgstr "не вказано назви можливості з перенесення" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5843 #, c-format msgid "%s reply was missing return data" msgstr "У відповіді %s немає повернутих даних" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5850 #, c-format msgid "%s reply data was not an array" msgstr "Дані відповіді %s не є масивом" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5865 #, c-format msgid "%s array element does not contain data" msgstr "Елемент масиву %s не містить даних" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5986 #, c-format msgid "Hotplug unsupported for char device type '%s'" msgstr "" "Підтримки інтерактивного з’єднання для символьних пристроїв типу «%s» не " "передбачено" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5990 #, c-format msgid "Hotplug unsupported for char device type '%d'" msgstr "" "Підтримки інтерактивного з’єднання для символьних пристроїв типу «%d» не " "передбачено" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6041 msgid "chardev-add reply was missing return data" msgstr "у відповіді chardev-add не міститься даних" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6047 msgid "chardev-add reply was missing pty path" msgstr "у відповіді chardev-add не міститься шляху до pty" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6137 msgid "missing cpuid-register in CPU data" msgstr "" "у даних щодо процесора пропущено регістр ідентифікатор процесора (cpuid)" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6142 msgid "missing or invalid cpuid-input-eax in CPU data" msgstr "" "у даних щодо процесора пропущено cpuid-input-eax або вказано некоректне " "значення" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6147 msgid "missing or invalid features in CPU data" msgstr "" "у даних щодо процесора пропущено можливості або вказано некоректні дані" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6162 #, c-format msgid "unknown CPU register '%s'" msgstr "невідомий регістр процесора, «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6211 src/qemu/qemu_monitor_json.c:6252 #, c-format msgid "%s CPU property did not return an array" msgstr "властивістю процесора %s не було повернуто масив даних" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6303 #, c-format msgid "CPU definition retrieval isn't supported for '%s'" msgstr "для «%s» не передбачено отримання визначення процесора" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6365 msgid "query-iothreads reply was missing return data" msgstr "у повернутих даних немає відповіді щодо query-iothreads" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6371 msgid "query-iothreads reply data was not an array" msgstr "дані відповіді query-iothreads не є масивом" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6386 msgid "query-iothreads reply data was missing 'id'" msgstr "у даних відповіді query-iothreads немає «id»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6401 #, c-format msgid "failed to find iothread id for '%s'" msgstr "не вдалося знайти ідентифікатор потоку введення-виведення для «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6409 msgid "query-iothreads reply has malformed 'thread-id' data" msgstr "" "у відповіді query-iothreads порушено правила форматування даних «thread-id»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6463 msgid "query-memory-devices reply was missing return data" msgstr "у повернутих даних немає відповіді query-memory-devices" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6469 msgid "query-memory-devices reply data was not an array" msgstr "дані відповіді query-memory-devices не є масивом" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6479 msgid "" "query-memory-devices reply data doesn't contain enum type discriminator" msgstr "" "дані відповіді query-memory-devices не містять дискримінатора типу переліку " "(enum)" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6491 msgid "query-memory-devices reply data doesn't contain enum data" msgstr "дані відповіді query-memory-devices не містять даних переліку (enum)" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6498 msgid "dimm memory info data is missing 'id'" msgstr "дані щодо пам’яті dimm не містять «id»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6508 msgid "malformed/missing addr in dimm memory info" msgstr "помилкове форматування адреси у даних щодо dimm або даних немає" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6515 msgid "malformed/missing slot in dimm memory info" msgstr "помилкове форматування слоту у даних щодо dimm або даних немає" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6522 msgid "malformed/missing hotplugged in dimm memory info" msgstr "" "помилкове форматування даних щодо інтерактивності у даних щодо dimm або " "даних немає" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6530 msgid "malformed/missing hotpluggable in dimm memory info" msgstr "" "помилкове форматування стану інтерактивності у даних щодо dimm або даних " "немає" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:176 msgid "Password request seen, but no handler available" msgstr "" "Виявлено запит щодо пароля, але жоден з обробників таких подій не є доступним" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:317 #, c-format msgid "Unable to extract disk path from %s" msgstr "Не вдалося визначити шлях до диска за %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:422 #, c-format msgid "unexpected reply from info status: %s" msgstr "неочікувана відповідь на info status: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:469 msgid "'set_link' not supported by this qemu" msgstr "підтримки «set_link» у цій версії qemu не передбачено" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:476 msgid "device name rejected" msgstr "назву пристрою відхилено" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:683 src/qemu/qemu_monitor_text.c:689 #, c-format msgid "unexpected balloon information '%s'" msgstr "неочікувані дані щодо резервного сховища «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:745 msgid "info block not supported by this qemu" msgstr "у цій версії QEMU не передбачено підтримки команди «info block»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:863 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "У цій версії QEMU не передбачено підтримки команди «info blockstats»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:897 msgid "info blockstats reply was malformed" msgstr "помилкове форматування відповіді щодо статистики блоків" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:917 msgid "info blockstats entry was malformed" msgstr "помилкове форматування запису щодо статистики блоків" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:929 #, c-format msgid "'info blockstats' contains malformed parameter '%s' value '%s'" msgstr "" "«info blockstats» містить помилкове форматування: параметр «%s», значення " "«%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1037 msgid "setting VNC password failed" msgstr "спроба встановлення пароля VNC завершилася невдало" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1155 msgid "cannot change vcpu count of this domain" msgstr "не вдалося змінити кількість віртуальних процесорів цього домену" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1198 #, c-format msgid "could not eject media on %s: %s" msgstr "не вдалося вилучити носій даних з %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1235 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1242 #, c-format msgid "could not change media on %s: %s" msgstr "не вдалося змінити носій даних у %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1396 #, c-format msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s" msgstr "" "не вдалося обробити статистичні дані щодо переданих даних під час " "перенесення %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1409 #, c-format msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s" msgstr "" "не вдалося обробити статистичні дані щодо ще не переданих даних під час " "перенесення %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1422 #, c-format msgid "cannot parse migration data total statistic %s" msgstr "не вдалося обробити загальні статистичні дані щодо перенесення %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1439 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data transferred statistic %s" msgstr "" "не вдалося обробити статистичні дані щодо переданих даних диска під час " "перенесення %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1452 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data remaining statistic %s" msgstr "" "не вдалося обробити статистичні дані щодо ще не переданих даних диска під " "час перенесення %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1465 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data total statistic %s" msgstr "" "не вдалося обробити загальні статистичні дані щодо перенесення диска %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1518 #, c-format msgid "migration to '%s' failed: %s" msgstr "помилка під час перенесення на «%s»: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1525 #, c-format msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s" msgstr "перенесення на «%s» не підтримується цією версією QEMU: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1600 #, c-format msgid "unable to add USB disk %s: %s" msgstr "не вдалося додати диск USB %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1631 msgid "adding usb device failed" msgstr "помилка додавання пристрою USB" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1777 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1852 #, c-format msgid "parsing pci_add reply failed: %s" msgstr "помилка під час обробки відповіді pci_add: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1822 #, c-format msgid "adding %s disk failed %s: %s" msgstr "помилка під час спроби додавання диска %s %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1902 #, c-format msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s" msgstr "" "не вдалося від’єднати пристрій PCI, некоректна адреса %.4x:%.2x:%.2x: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1934 #, c-format msgid "qemu does not support sending of file handles: %s" msgstr "У QEMU не передбачено підтримки надсилання дескрипторів файлів: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1941 #, c-format msgid "unable to send file handle '%s': %s" msgstr "не вдалося надіслати дескриптор файла «%s»: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1972 #, c-format msgid "qemu does not support closing of file handles: %s" msgstr "У QEMU не передбачено підтримки закриття дескрипторів файлів: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2001 #, c-format msgid "unable to add host net: %s" msgstr "не вдалося додати мережу основної системи: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2158 #, c-format msgid "failed to save chardev path '%s'" msgstr "не вдалося зберегти дані щодо адреси символьного пристрою «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2203 #, c-format msgid "adding %s disk controller failed: %s" msgstr "помилка додавання дискового контролера %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2288 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2539 msgid "drive hotplug is not supported" msgstr "з’єднання дисків у «гарячому» режимі не підтримується" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2300 #, c-format msgid "adding %s disk failed: %s" msgstr "помилка під час спроби додавання диска %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2355 #, c-format msgid "cannot parse value for %s" msgstr "не вдалося обробити значення %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2460 #, c-format msgid "detaching %s device failed: %s" msgstr "помилка під час спроби від’єднання пристрою %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2503 #, c-format msgid "adding %s device failed: %s" msgstr "помилка під час спроби додавання пристрою %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2545 msgid "open disk image file failed" msgstr "помилка під час спроби відкриття образу диска" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2579 msgid "" "deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "" "підтримки вилучення дисків не передбачено. Це може призвести до втрати даних " "під час вилучення диска." #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2591 #, c-format msgid "deleting %s drive failed: %s" msgstr "помилка під час спроби вилучення диска %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2626 msgid "setting disk password is not supported" msgstr "" "підтримки можливості встановлення пароля для доступу до диска не передбачено" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2630 msgid "the disk password is incorrect" msgstr "помилковий пароль до диска" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2659 #, c-format msgid "Failed to take snapshot: %s" msgstr "Не вдалося створити знімок: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2663 msgid "this domain does not have a device to take snapshots" msgstr "у цьому домені немає пристрою для створення знімків" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2699 msgid "this domain does not have a device to load snapshots" msgstr "у цьому домені немає пристрою для завантаження знімків" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2703 #, c-format msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded" msgstr "знімка «%s» не існує, його не було завантажено" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2746 msgid "this domain does not have a device to delete snapshots" msgstr "у цьому домені немає пристрою для вилучення знімків" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2842 #, c-format msgid "failed to send key '%s'" msgstr "не вдалося надіслати ключ «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3010 #, c-format msgid "No info for device '%s'" msgstr "Немає даних щодо пристрою «%s»" #: src/qemu/qemu_process.c:213 #, c-format msgid "Failed to set security context for agent for %s" msgstr "Не вдалося встановити контекст безпеки для агента %s" #: src/qemu/qemu_process.c:238 msgid "guest crashed while connecting to the guest agent" msgstr "" "гостьова система завершила роботу у аварійному режимі під час спроби " "встановити зв’язок із гостьовим агентом" #: src/qemu/qemu_process.c:245 #, c-format msgid "Failed to clear security context for agent for %s" msgstr "Не вдалося зняти контекст безпеки для агента %s" #: src/qemu/qemu_process.c:373 #, c-format msgid "no disk found with alias %s" msgstr "не знайдено диска з псевдонімом %s" #: src/qemu/qemu_process.c:393 #, c-format msgid "disk %s does not have any encryption information" msgstr "диск %s не містить жодних даних щодо шифрування" #: src/qemu/qemu_process.c:401 msgid "cannot find secrets without a connection" msgstr "пошук ключів без встановленого з’єднання неможливий" #: src/qemu/qemu_process.c:409 src/storage/storage_backend.c:614 msgid "secret storage not supported" msgstr "підтримки сховища ключів не передбачено" #: src/qemu/qemu_process.c:418 #, c-format msgid "invalid for volume %s" msgstr "некоректне значення для тому %s" #: src/qemu/qemu_process.c:437 #, c-format msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'" msgstr "Пароль format='qcow' для %s не може містити «\\0»" #: src/qemu/qemu_process.c:477 #, c-format msgid "no disk found with path %s" msgstr "не знайдено диска з шляхом %s" #: src/qemu/qemu_process.c:607 msgid "Failed to create reboot thread, killing domain" msgstr "" "Не вдалося створити потік обробки перезавантаження, припинення роботи домену" #: src/qemu/qemu_process.c:1569 #, c-format msgid "Failed to set security context for monitor for %s" msgstr "Не вдалося встановити контекст безпеки для монітора для %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1606 #, c-format msgid "Failed to clear security context for monitor for %s" msgstr "Не вдалося зняти контекст безпеки для монітора для %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1738 src/qemu/qemu_process.c:1836 msgid "failed to format device alias for PTY retrieval" msgstr "не вдалося форматувати псевдонім пристрою для отримання PTY" #: src/qemu/qemu_process.c:1750 #, c-format msgid "no assigned pty for device %s" msgstr "з пристроєм %s не пов’язано жодного PTY" #: src/qemu/qemu_process.c:1958 msgid "process exited while connecting to monitor" msgstr "" "процес завершив роботу під час спроби встановлення з’єднання з монітором" #: src/qemu/qemu_process.c:2087 #, c-format msgid "" "got wrong number of IOThread pids from QEMU monitor. got %d, wanted %zu" msgstr "" "отримано помилкові дані щодо кількості ідентифікаторів процесів IOThread від " "монітора QEMU. Отримано %d, потрібно %zu" #: src/qemu/qemu_process.c:2137 msgid "Cannot setup CPU affinity until process is started" msgstr "" "Не можна встановлювати спорідненість завдання до процесора доки не запущено " "процес" #: src/qemu/qemu_process.c:2201 msgid "missing alias for network device" msgstr "немає альтернативної назви для пристрою мережі" #: src/qemu/qemu_process.c:2209 msgid "Setting of link state is not supported by this qemu" msgstr "У цій версії QEMU не передбачено встановлення стану посилання" #: src/qemu/qemu_process.c:2218 #, c-format msgid "Couldn't set link state on interface: %s" msgstr "Не вдалося встановити стан посилання на інтерфейсі: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2336 msgid "Cannot get bit from bitmap" msgstr "Не вдалося отримати біт із карти бітів" #: src/qemu/qemu_process.c:2710 #, c-format msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s" msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси диска VirtIO %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2724 #, c-format msgid "cannot find PCI address for %s NIC" msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси для NIC %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2738 #, c-format msgid "cannot find PCI address for controller %s" msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси для контролера %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2752 #, c-format msgid "cannot find PCI address for video adapter %s" msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси для відеоадаптера %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2766 #, c-format msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s" msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси для звукового адаптера %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2779 #, c-format msgid "cannot find PCI address for watchdog %s" msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси для сторожового пристрою %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2791 #, c-format msgid "cannot find PCI address for balloon %s" msgstr "не вдалося знайти PCI-адресу для додаткового %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2848 #, c-format msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'" msgstr "Не вдалося попередньо створити файл символьного пристрою «%s»" #: src/qemu/qemu_process.c:3725 msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete" msgstr "" "Не вдалося створити потік виконання. Ініціалізація QEMU може бути неповною." #: src/qemu/qemu_process.c:3845 msgid "" "Auto allocation of spice TLS port requested but spice TLS is disabled in " "qemu.conf" msgstr "" "Надіслано запит щодо авторозподілу порту TLS spice, але TLS spice вимкнено у " "qemu.conf" #: src/qemu/qemu_process.c:3875 msgid "Maximum CPUs greater than specified machine type limit" msgstr "" "Максимальна кількість процесорів перевищує встановлене обмеження архітектури " "процесора" #: src/qemu/qemu_process.c:3920 msgid "host doesn't support paravirtual spinlocks" msgstr "" "основною системою не передбачено паравіртуальних блокувань перемикання " "(spinlocks)" #: src/qemu/qemu_process.c:3934 msgid "host doesn't support invariant TSC" msgstr "у основній системі не передбачено підтримки інваріантних TSC" #: src/qemu/qemu_process.c:4013 #, c-format msgid "unable to find any master var store for loader: %s" msgstr "" "не вдалося знайти основного жодного сховища змінних для завантажувача: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:4041 #, c-format msgid "Unable to read from file '%s'" msgstr "Не вдалося виконати читання з файла «%s»" #: src/qemu/qemu_process.c:4048 #, c-format msgid "Unable to write to file '%s'" msgstr "Не вдалося виконати запис до файла «%s»" #: src/qemu/qemu_process.c:4056 src/qemu/qemu_process.c:4062 #, c-format msgid "Unable to close file '%s'" msgstr "Не вдалося закрити файл «%s»" #: src/qemu/qemu_process.c:4295 msgid "" "QEMU does not support multiple listen addresses for one graphics device." msgstr "" "У QEMU не передбачено підтримки декількох адрес очікування для одного " "графічного пристрою." #: src/qemu/qemu_process.c:4361 msgid "Raw I/O is not supported on this platform" msgstr "" "Підтримки введення-виведення без обробки для цієї платформи не передбачено" #: src/qemu/qemu_process.c:4414 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s'" msgstr "Не вдалося створити каталог «%s»" #: src/qemu/qemu_process.c:4456 src/qemu/qemu_process.c:5554 #: src/uml/uml_driver.c:1057 msgid "VM is already active" msgstr "Віртуальна машина вже активна" #: src/qemu/qemu_process.c:4629 msgid "Unable to set huge path in security driver" msgstr "Не вдалося встановити дуже довгий рядок шляху у драйвері захисту" #: src/qemu/qemu_process.c:4648 src/qemu/qemu_process.c:5578 #: src/uml/uml_driver.c:1079 #, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "не вдалося створити каталог журналу %s" #: src/qemu/qemu_process.c:4663 msgid "" "Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is " "enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm " "modules." msgstr "" "Для роботи домену потрібна підсистема KVM, але її не виявлено. Перевірте, чи " "увімкнено віртуалізацію у BIOS основної системи і чи налаштовано основну " "систему на завантаження модулів kvm." #: src/qemu/qemu_process.c:4714 msgid "Parameter 'min_guarantee' not supported by QEMU." msgstr "Підтримки параметра «min_guarantee» у QEMU не передбачено." #: src/qemu/qemu_process.c:4734 msgid "Failed to build pidfile path." msgstr "Не вдалося побудувати шлях до файла PID." #: src/qemu/qemu_process.c:4741 #, c-format msgid "Cannot remove stale PID file %s" msgstr "Не вдалося вилучити застарілий файл PID %s" #: src/qemu/qemu_process.c:4890 msgid "Process exited prior to exec" msgstr "Процес завершив роботу до exec" #: src/qemu/qemu_process.c:4926 #, c-format msgid "cannot stat fd %d" msgstr "не вдалося виконати stat для дескриптора файла %d" #: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:1726 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1763 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2594 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2633 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2730 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2969 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3004 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3038 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3426 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5891 src/remote/remote_driver.c:2165 #, c-format msgid "%s length greater than maximum: %d > %d" msgstr "Довжина %s перевищує максимальну можливу: %d > %d" #: src/remote/remote_client_bodies.h:323 src/remote/remote_client_bodies.h:340 #: src/remote/remote_client_bodies.h:383 src/remote/remote_client_bodies.h:400 #: src/remote/remote_client_bodies.h:443 src/remote/remote_client_bodies.h:460 #: src/remote/remote_client_bodies.h:503 src/remote/remote_client_bodies.h:520 #: src/remote/remote_client_bodies.h:563 src/remote/remote_client_bodies.h:580 #: src/remote/remote_client_bodies.h:623 src/remote/remote_client_bodies.h:640 #: src/remote/remote_client_bodies.h:683 src/remote/remote_client_bodies.h:700 #: src/remote/remote_client_bodies.h:743 src/remote/remote_client_bodies.h:760 #: src/remote/remote_client_bodies.h:803 src/remote/remote_client_bodies.h:820 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4216 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4235 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4278 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4297 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5295 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5313 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5497 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5516 #: src/remote/remote_client_bodies.h:6249 #: src/remote/remote_client_bodies.h:6267 #, c-format msgid "too many remote undefineds: %d > %d" msgstr "занадто багато віддалених undefined: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:566 #, c-format msgid "Failed to parse value of URI component %s" msgstr "Не вдалося обробити значення компонента адреси %s" #: src/remote/remote_driver.c:638 #, c-format msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported." msgstr "" "підтримки використання сокетів UNIX і віддаленого сервера «%s» не " "передбачено." #: src/remote/remote_driver.c:655 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be " "tls|unix|ssh|ext|tcp|libssh2)" msgstr "" "remote_open: не вдалося визначити протоколу у адресі (мало бути вказано один " "з варіантів: tls|unix|ssh|ext|tcp|libssh2)" #: src/remote/remote_driver.c:676 msgid "Only Unix socket URI transport is allowed in setuid mode" msgstr "" "У режимі setuid можна використовувати лише режим передавання адрес сокетів " "Unix" #: src/remote/remote_driver.c:793 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: для протоколу «ext» слід вказати команду" #: src/remote/remote_driver.c:812 msgid "GNUTLS support not available in this build" msgstr "У цьому варіанті програми не передбачено підтримки GNUTLS" #: src/remote/remote_driver.c:837 msgid "" "Connecting to session instance without socket path is not supported by the " "libssh2 connection driver" msgstr "" "У драйвері з’єднання libssh2 не передбачено підтримки встановлення з’єднання " "з екземпляром сеансу без шляху до сокета" #: src/remote/remote_driver.c:916 msgid "" "Connecting to session instance without socket path is not supported by the " "ssh connection driver" msgstr "" "У драйвері з’єднання ssh не передбачено підтримки встановлення з’єднання з " "екземпляром сеансу без шляху до сокета" #: src/remote/remote_driver.c:958 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "" "підтримки протоколів передавання unix, ssh та ext у Windows не передбачено" #: src/remote/remote_driver.c:1411 msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" "remoteNodeGetCPUStats: повернута кількість статистичних даних перевищує " "обмеження" #: src/remote/remote_driver.c:1430 src/remote/remote_driver.c:1494 #, c-format msgid "Stats %s too big for destination" msgstr "Статистичні дані %s є занадто великими для призначення" #: src/remote/remote_driver.c:1475 msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" "remoteNodeGetMemoryStats: повернута кількість статистичних даних перевищує " "обмеження" #: src/remote/remote_driver.c:1526 src/remote/remote_driver.c:7563 #: src/remote/remote_driver.c:7819 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "занадто багато комірок NUMA: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1756 #, c-format msgid "%s: too many parameters '%u' for limit '%d'" msgstr "%s: забагато параметрів, «%u», а обмеження у «%d»" #: src/remote/remote_driver.c:1765 #, c-format msgid "%s: too many parameters '%u' for nparams '%d'" msgstr "%s: забагато параметрів, «%u, для nparams рівного «%d»" #: src/remote/remote_driver.c:1783 #, c-format msgid "%s: parameter %s too big for destination" msgstr "%s: параметр %s є надто великим для призначення" #: src/remote/remote_driver.c:1820 #, c-format msgid "%s: unknown parameter type: %d" msgstr "%s: невідомий тип параметра: %d" #: src/remote/remote_driver.c:1852 msgid "returned number of disk errors exceeds limit" msgstr "" "повернута кількість дискових помилок перевищує максимальну припустиму" #: src/remote/remote_driver.c:1900 msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" "remoteDomainBlockStatsFlags: повернута кількість статистичних даних " "перевищує обмеження" #: src/remote/remote_driver.c:2095 src/remote/remote_driver.c:2265 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "кількість віртуальних процесорів перевищує максимальну: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2103 src/remote/remote_driver.c:2207 #: src/remote/remote_driver.c:2272 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" "довжина буфера карти віртуальних процесорів перевищує максимальну можливу: " "%d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2124 src/remote/remote_driver.c:2289 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "" "основною системою повідомлено про надмірну кількість віртуальних процесорів: " "%d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2131 src/remote/remote_driver.c:2227 #: src/remote/remote_driver.c:2295 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" "основна система повідомляє про перевищення максимального об’єму відображення " "буфера: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2423 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zu" msgstr "перевищення максимального розміру мітки захисту: %zu" #: src/remote/remote_driver.c:2468 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zd" msgstr "розмір мітки безпеки перевищує максимальне значення: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:2540 #, c-format msgid "security model exceeds maximum: %zu" msgstr "перевищення максимального розміру запису моделі захисту: %zu" #: src/remote/remote_driver.c:2549 #, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %zu" msgstr "значення doi захисту перевищує максимальне: %zu" #: src/remote/remote_driver.c:2636 msgid "caller ignores cookie or cookielen" msgstr "джерело виклику ігнорує параметр cookie або cookielen" #: src/remote/remote_driver.c:2645 src/remote/remote_driver.c:6103 #: src/remote/remote_driver.c:7133 msgid "caller ignores uri_out" msgstr "джерело виклику ігнорує uri_out" #: src/remote/remote_driver.c:2778 #, c-format msgid "too many memory stats requested: %d > %d" msgstr "" "надіслано запит щодо надмірної кількості статистичних даних щодо пам’яті: %d " "> %d" #: src/remote/remote_driver.c:2822 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" "запитане значення пікового використання блоків є занадто великим для " "протоколу віддаленого зв’язку, %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2843 src/remote/remote_driver.c:2894 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "розмір повернутого буфера не збігається з потрібним нам розміром" #: src/remote/remote_driver.c:2874 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" "запитане значення пікового використання пам’яті є занадто великим для " "протоколу віддаленого зв’язку, %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3019 #, c-format msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u" msgstr "значення nparams перевищує максимально припустиме: %u > %u" #: src/remote/remote_driver.c:3025 #, c-format msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u" msgstr "значення ncpus перевищує максимальне припустиме: %u > %u" #: src/remote/remote_driver.c:3050 msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" "remoteDomainGetCPUStats: повернута кількість статистичних запитів перевищує " "максимальну припустиму" #: src/remote/remote_driver.c:3917 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "невідомий тип розпізнавання %s" #: src/remote/remote_driver.c:3926 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "відмовлено у використанні запитаного типу розпізнавання %s" #: src/remote/remote_driver.c:3965 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "непідтримуваний тип розпізнавання %d" #: src/remote/remote_driver.c:4252 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "Не вдалося створити реєстраційні дані для розпізнавання" #: src/remote/remote_driver.c:4263 msgid "No authentication callback available" msgstr "Недоступний жоден зі зворотних викликів розпізнавання" #: src/remote/remote_driver.c:4269 src/remote/remote_driver.c:4587 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "Не вдалося зібрати реєстраційні дані для розпізнавання" #: src/remote/remote_driver.c:4375 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "Підтримки механізму SASL %s не передбачено на сервері" #: src/remote/remote_driver.c:4405 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes" msgstr "Перевищення об’єму даних узгодження SASL: %zu байтів" #: src/remote/remote_driver.c:4504 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "SSF узгодження %d не є достатньо міцним" #: src/remote/remote_driver.c:5577 msgid "no internalFlags support" msgstr "підтримки internalFlags не передбачено" #: src/remote/remote_driver.c:6035 src/remote/remote_driver.c:6094 #: src/remote/remote_driver.c:6177 src/remote/remote_driver.c:6238 #: src/remote/remote_driver.c:6297 src/remote/remote_driver.c:7054 #: src/remote/remote_driver.c:7124 src/remote/remote_driver.c:7222 #: src/remote/remote_driver.c:7294 src/remote/remote_driver.c:7367 msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen" msgstr "функцією виклику ігнорується cookieout або cookieoutlen" #: src/remote/remote_driver.c:6383 #, c-format msgid "Too many model names '%d' for limit '%d'" msgstr "Занадто багато назв моделей «%d» при обмеженні «%d»" #: src/remote/remote_driver.c:6505 msgid "" "the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event " "loop implementation" msgstr "" "джерелом виклику не підтримується протокол підтримання зв’язку (keepalive); " "можливо там не передбачено реалізації циклу подій" #: src/remote/remote_driver.c:7753 #, c-format msgid "Number of stats entries is %d, which exceeds max limit: %d" msgstr "" "Кількість записів статистики дорівнює %d, що перевищує обмеження на " "максимальну кількість: %d" #: src/rpc/virkeepalive.c:143 msgid "connection closed due to keepalive timeout" msgstr "з’єднання розірвано через перевищення часу очікування keepalive" #: src/rpc/virkeepalive.c:257 msgid "keepalive interval already set" msgstr "інтервал між сигналами підтримання зв’язку вже встановлено" #: src/rpc/virkeepalive.c:263 #, c-format msgid "keepalive interval %d too large" msgstr "інтервал сигналів підтримання зв’язку, %d, є надто великим" #: src/rpc/virnetclient.c:311 msgid "unable to make pipe" msgstr "не вдалося створити канал" #: src/rpc/virnetclient.c:533 msgid "Unable to register async IO callback" msgstr "" "Не вдалося зареєструвати зворотний виклик асинхронного введення-виведення" #: src/rpc/virnetclient.c:551 msgid "Unable to enable keepalives without async IO support" msgstr "" "Не вдалося увімкнути keepalive без підтримки асинхронного введення-виведення" #: src/rpc/virnetclient.c:726 src/rpc/virnetclient.c:1745 msgid "failed to wake up polling thread" msgstr "не вдалося пробудити потік опитування" #: src/rpc/virnetclient.c:837 msgid "Unable to read TLS confirmation" msgstr "Не вдалося прочитати підтвердження TLS" #: src/rpc/virnetclient.c:842 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed" msgstr "" "перевірка на сервері (нашого сертифіката або IP-адреси) завершилася невдало" #: src/rpc/virnetclient.c:985 #, c-format msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d" msgstr "" "немає викликів, які очікують на відповідь зі значенням програми %d, версія " "%d, серійний номер %d" #: src/rpc/virnetclient.c:1154 #, c-format msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d" msgstr "" "отримано неочікуваний виклик RPC програми %d, версія %d, процедура %d, тип %d" #: src/rpc/virnetclient.c:1538 msgid "poll on socket failed" msgstr "помилка опитування сокета" #: src/rpc/virnetclient.c:1565 msgid "read on wakeup fd failed" msgstr "спроба читання дескриптора пробудження зазнала невдачі" #: src/rpc/virnetclient.c:1615 msgid "received hangup / error event on socket" msgstr "отримано повідомлення про подію розриву зв’язку або помилки сокета" #: src/rpc/virnetclient.c:1763 msgid "failed to wait on condition" msgstr "не вдалося дочекатися виконання умови" #: src/rpc/virnetclient.c:1892 msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply" msgstr "Спроба надсилання асинхронного повідомлення з синхронною відповіддю" #: src/rpc/virnetclient.c:1899 msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply" msgstr "" "Спроба надсилання повідомлення, що не блокує обробку, за допомогою " "синхронної відповіді" #: src/rpc/virnetclient.c:1909 msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "не вдається ініціалізувати змінну умови" #: src/rpc/virnetclient.c:1974 msgid "client socket is closed" msgstr "сокет клієнта закрито" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:224 #, c-format msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "невідповідність програм у події (маємо %x, мало бути %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:230 #, c-format msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "невідповідність версій у події (маємо %x, очікувалося — %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:236 #, c-format msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "невідповідність станів у події (маємо %x, мало бути %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:242 #, c-format msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "невідповідність типів у події (маємо %x, мало бути %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:250 #, c-format msgid "No event expected with procedure %x" msgstr "Не очікувалося події з процедурою %x" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:307 src/rpc/virnetclientprogram.c:366 #, c-format msgid "Cannot duplicate FD %d" msgstr "Дублювання дескриптора файла %d неможливе" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:313 src/rpc/virnetclientprogram.c:372 #: src/rpc/virnetmessage.c:561 src/rpc/virnetmessage.c:582 #, c-format msgid "Cannot set close-on-exec %d" msgstr "Не вдалося встановити ознаку close-on-exec %d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:339 #, c-format msgid "Unexpected message type %d" msgstr "Неочікуваний тип повідомлення %d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:344 #, c-format msgid "Unexpected message proc %d != %d" msgstr "Неочікувана процедура повідомлення: %d != %d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:350 #, c-format msgid "Unexpected message serial %d != %d" msgstr "Неочікуваний серійний номер повідомлення: %d != %d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:389 #, c-format msgid "Unexpected message status %d" msgstr "Неочікуваний стан повідомлення: %d" #: src/rpc/virnetclientstream.c:423 msgid "NULL pointer encountered" msgstr "виявлено вказівник NULL" #: src/rpc/virnetclientstream.c:481 msgid "multiple stream callbacks not supported" msgstr "підтримки кратних зворотних викликів у потоках не передбачено" #: src/rpc/virnetclientstream.c:517 src/rpc/virnetclientstream.c:539 msgid "no stream callback registered" msgstr "не зареєстровано зворотний виклик потоку даних" #: src/rpc/virnetdaemon.c:186 #, c-format msgid "Invalid server ID: %d" msgstr "Некоректний ідентифікатор сервера: %d" #: src/rpc/virnetdaemon.c:222 msgid "Cannot add more servers post-exec than there were pre-exec" msgstr "" "Не можна додавати більше серверів після виконання, ніж було додано перед " "виконанням" #: src/rpc/virnetdaemon.c:272 msgid "Malformed servers data in JSON document" msgstr "Помилкове форматування даних записів серверів у документі JSON" #: src/rpc/virnetdaemon.c:445 msgid "Libvirt" msgstr "Libvirt" #: src/rpc/virnetdaemon.c:446 msgid "Virtual machines need to be saved" msgstr "Віртувальні машини слід зберігати" #: src/rpc/virnetdaemon.c:513 msgid "Failed to read from signal pipe" msgstr "Помилка читання каналу сигналів" #: src/rpc/virnetdaemon.c:530 #, c-format msgid "Unexpected signal received: %d" msgstr "Отримано неочікуваний сигнал: %d" #: src/rpc/virnetdaemon.c:546 msgid "Unable to create signal pipe" msgstr "Не вдалося створити канал сигналу" #: src/rpc/virnetdaemon.c:555 msgid "Failed to add signal handle watch" msgstr "Не вдалося додати спостереження за дескриптором сигналу" #: src/rpc/virnetdaemon.c:653 msgid "Not all servers restored, cannot run server" msgstr "Не усі сервери відновлено, не вдалося запустити сервер" #: src/rpc/virnetdaemon.c:669 msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "Помилка при реєстрації затримки вимикання" #: src/rpc/virnetmessage.c:122 msgid "Unable to decode message length" msgstr "Не вдалося декодувати довжину повідомлення" #: src/rpc/virnetmessage.c:129 #, c-format msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d" msgstr "отриманий від сервера пакет у %d байтів є занадто малим, потрібно %d" #: src/rpc/virnetmessage.c:139 #, c-format msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d" msgstr "" "отриманий від сервера пакет у %d байтів є занадто великим, потрібно %d" #: src/rpc/virnetmessage.c:179 msgid "Unable to decode header until len is received" msgstr "Декодування заголовка неможливе до отримання значення len" #: src/rpc/virnetmessage.c:192 msgid "Unable to decode message header" msgstr "Не вдалося декодувати заголовок повідомлення" #: src/rpc/virnetmessage.c:236 src/rpc/virnetmessage.c:380 #: src/rpc/virnetmessage.c:460 src/rpc/virnetmessage.c:485 msgid "Unable to encode message length" msgstr "Не вдалося закодувати довжину повідомлення" #: src/rpc/virnetmessage.c:241 msgid "Unable to encode message header" msgstr "Не вдалося закодувати заголовок повідомлення" #: src/rpc/virnetmessage.c:252 msgid "Unable to re-encode message length" msgstr "Не вдалося перекодувати довжину повідомлення" #: src/rpc/virnetmessage.c:277 #, c-format msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum" msgstr "" "Забагато дескрипторів файлів для надсилання, %d, максимальною є кількість %d" #: src/rpc/virnetmessage.c:283 msgid "Unable to encode number of FDs" msgstr "Не вдалося закодувати кількість дескрипторів файлів" #: src/rpc/virnetmessage.c:308 msgid "Unable to decode number of FDs" msgstr "Не вдалося розкодувати кількість дескрипторів файлів" #: src/rpc/virnetmessage.c:315 #, c-format msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum" msgstr "" "Отримано занадто багато дескрипторів файлів, %d, мало бути не більше за %d" #: src/rpc/virnetmessage.c:354 msgid "Unable to encode message payload" msgstr "Не вдалося закодувати вміст повідомлення" #: src/rpc/virnetmessage.c:408 msgid "Unable to decode message payload" msgstr "Не вдалося декодувати вміст повідомлення" #: src/rpc/virnetmessage.c:435 #, c-format msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)" msgstr "" "Дані потоку занадто довгі для надсилання (потрібно %zu байтів, доступно %zu " "байтів)" #: src/rpc/virnetmessage.c:534 msgid "Library function returned error but did not set virError" msgstr "" "Функцією бібліотеки повернуто повідомлення про помилку, але не встановлено " "virError" #: src/rpc/virnetmessage.c:548 #, c-format msgid "No FD available at slot %zu" msgstr "Немає доступного дескриптора файла на слоті %zu" #: src/rpc/virnetmessage.c:554 src/rpc/virnetmessage.c:575 #, c-format msgid "Unable to duplicate FD %d" msgstr "Не вдалося здублювати дескриптор файла %d" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:88 src/rpc/virnetsaslcontext.c:110 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "не вдалося ініціалізувати бібліотеку SASL: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:146 src/rpc/virnettlscontext.c:387 #, c-format msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'" msgstr "Помилкове форматування формального виразу «білого» списку TLS: «%s»" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:155 #, c-format msgid "SASL client identity '%s' not allowed in whitelist" msgstr "Профілю клієнта SASL «%s» немає у «білому» списку" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:159 msgid "Client's username is not on the list of allowed clients" msgstr "" "Ім’я користувача клієнтської частини не перебуває у списку дозволених " "клієнтів" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:193 src/rpc/virnetsaslcontext.c:230 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "Не вдалося створити контекст клієнта SASL: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:252 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "не вдалося встановити зовнішній SSF %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:273 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "помилка при запиті імені користувача SASL для з'єднання %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:280 msgid "no client username was found" msgstr "не знайдено ім'я користувача" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:301 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "помилка при запиті з'єднання ssf для SASL %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:337 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "не вдалося встановити властивості безпеки %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:361 #, c-format msgid "cannot get security props %d (%s)" msgstr "не вдалося отримати властивості захисту %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:389 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "не вдається отримати список механізмів SASL %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:439 src/rpc/virnetsaslcontext.c:534 #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:579 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "Не вдалося розпочати узгодження SASL: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:488 #, c-format msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "Не вдалося покроково виконати узгодження SASL: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:612 src/rpc/virnetsaslcontext.c:651 #, c-format msgid "SASL data length %zu too long, max %zu" msgstr "Об’єм даних SASL, %zu, є занадто великим, максимальний — %zu" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:626 #, c-format msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)" msgstr "не вдалося закодувати дані SASL: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:664 #, c-format msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)" msgstr "не вдалося декодувати дані SASL: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsocket.c:164 msgid "Cannot get host interface addresses" msgstr "Не вдалося отримати адреси інтерфейсів основної системи" #: src/rpc/virnetsocket.c:191 #, c-format msgid "Cannot resolve ::1 address: %s" msgstr "Не вдалося обробити адресу ::1: %s" #: src/rpc/virnetsocket.c:207 msgid "Cannot check address family on this platform" msgstr "Неможливо перевірити сімейство адрес на цій платформі" #: src/rpc/virnetsocket.c:230 msgid "Unable to set close-on-exec flag" msgstr "Не вдалося встановити ознаку close-on-exec для монітора" #: src/rpc/virnetsocket.c:235 msgid "Unable to enable non-blocking flag" msgstr "Не вдалося скористатися ознакою «без блокування»" #: src/rpc/virnetsocket.c:258 msgid "Unable to disable nagle algorithm" msgstr "Не вдалося вимкнути використання алгоритму nagle" #: src/rpc/virnetsocket.c:327 src/rpc/virnetsocket.c:551 #, c-format msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s" msgstr "Не вдалося визначити адресу «%s» служби «%s»: %s" #: src/rpc/virnetsocket.c:345 src/rpc/virnetsocket.c:560 msgid "Unable to create socket" msgstr "Не вдалося створити сокет" #: src/rpc/virnetsocket.c:365 msgid "Unable to force bind to IPv6 only" msgstr "Не вдалося обмежити прив’язку лише адресами IPv6" #: src/rpc/virnetsocket.c:373 src/rpc/virnetsocket.c:400 #: src/rpc/virnetsocket.c:406 msgid "Unable to bind to port" msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту" #: src/rpc/virnetsocket.c:384 src/rpc/virnetsocket.c:514 #: src/rpc/virnetsocket.c:584 src/rpc/virnetsocket.c:715 #: src/rpc/virnetsocket.c:1045 src/rpc/virnetsocket.c:1097 #: src/rpc/virnetsocket.c:1896 msgid "Unable to get local socket name" msgstr "Не вдалося отримати назву локального сокета" #: src/rpc/virnetsocket.c:444 src/rpc/virnetsocket.c:675 msgid "Failed to create socket" msgstr "Не вдалося створити сокет" #: src/rpc/virnetsocket.c:451 src/rpc/virnetsocket.c:681 #, c-format msgid "Path %s too long for unix socket" msgstr "Адреса %s є занадто довгою для сокета unix" #: src/rpc/virnetsocket.c:464 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s'" msgstr "Не вдається прив'язати сокет до «%s»" #: src/rpc/virnetsocket.c:475 #, c-format msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "Не вдалося змінити права власності щодо «%s» на %d:%d" #: src/rpc/virnetsocket.c:499 src/rpc/virnetsocket.c:744 msgid "UNIX sockets are not supported on this platform" msgstr "Підтримки сокетів UNIX на цій платформі не передбачено" #: src/rpc/virnetsocket.c:577 #, c-format msgid "unable to connect to server at '%s:%s'" msgstr "не вдалося встановити з’єднання з сервером на «%s:%s»" #: src/rpc/virnetsocket.c:590 msgid "Unable to get remote socket name" msgstr "Не вдалося отримати назву віддаленого сокета" #: src/rpc/virnetsocket.c:637 msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified" msgstr "" "Надіслано запит на автоматичне відновлення роботи фонової служби, але не " "вказано виконуваного файла служби" #: src/rpc/virnetsocket.c:644 #, c-format msgid "Cannot determine basename for binary '%s'" msgstr "Не вдалося визначити базову назву для виконуваного файла «%s»" #: src/rpc/virnetsocket.c:654 src/util/virpidfile.c:561 #, c-format msgid "Cannot create user runtime directory '%s'" msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог користувача «%s»" #: src/rpc/virnetsocket.c:664 #, c-format msgid "Unable to create lock '%s'" msgstr "Не вдалося створити блокування «%s»" #: src/rpc/virnetsocket.c:669 #, c-format msgid "Unable to lock '%s'" msgstr "Не вдалося заблокувати «%s»" #: src/rpc/virnetsocket.c:698 #, c-format msgid "Failed to connect socket to '%s'" msgstr "Не вдалося з’єднати сокет з «%s»" #: src/rpc/virnetsocket.c:766 src/rpc/virnetsocket.c:772 msgid "unable to create socket pair" msgstr "не вдалося створити пару сокетів" #: src/rpc/virnetsocket.c:810 msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform" msgstr "Підтримки тунелювання сокетів на цій платформі не передбачено" #: src/rpc/virnetsocket.c:915 msgid "Failed to parse port number" msgstr "Не вдалося обробити номер порту" #: src/rpc/virnetsocket.c:935 #, c-format msgid "Invalid host key verification method: '%s'" msgstr "Некоректний метод перевірки ключів основної системи: «%s»" #: src/rpc/virnetsocket.c:972 #, c-format msgid "Invalid authentication method: '%s'" msgstr "Некоректний спосіб розпізнавання: «%s»" #: src/rpc/virnetsocket.c:1018 msgid "libssh2 transport support was not enabled" msgstr "Підтримку передавання даних за допомогою libssh2 не було увімкнено" #: src/rpc/virnetsocket.c:1065 msgid "Missing fd data in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає даних fd" #: src/rpc/virnetsocket.c:1071 msgid "Missing pid data in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає даних pid" #: src/rpc/virnetsocket.c:1077 msgid "Missing errfd data in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає даних errfd" #: src/rpc/virnetsocket.c:1082 msgid "Missing isClient data in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає даних isClient" #: src/rpc/virnetsocket.c:1091 msgid "Unable to get peer socket name" msgstr "Не вдалося отримати назву сокета вузла" #: src/rpc/virnetsocket.c:1115 msgid "Unable to save socket state when SASL session is active" msgstr "Не можна зберігати стан сокета, якщо активним є сеанс SASL" #: src/rpc/virnetsocket.c:1122 msgid "Unable to save socket state when TLS session is active" msgstr "Не можна зберігати стан сокета, якщо активним є сеанс TLS" #: src/rpc/virnetsocket.c:1144 #, c-format msgid "Cannot disable close-on-exec flag on socket %d" msgstr "Не вдалося вимкнути прапорець close-on-exec для сокета %d" #: src/rpc/virnetsocket.c:1151 #, c-format msgid "Cannot disable close-on-exec flag on pipe %d" msgstr "Не вдалося вимкнути прапорець close-on-exec для каналу %d" #: src/rpc/virnetsocket.c:1230 msgid "Unable to copy socket file handle" msgstr "Не вдалося скопіювати дескриптор файла сокета" #: src/rpc/virnetsocket.c:1288 src/rpc/virnetsocket.c:1342 msgid "Failed to get client socket identity" msgstr "Не вдалося отримати профіль сокета клієнтської частини" #: src/rpc/virnetsocket.c:1348 msgid "Failed to get valid client socket identity" msgstr "Не вдалося отримати коректний профіль сокета клієнтської частини" #: src/rpc/virnetsocket.c:1354 msgid "Failed to get valid client socket identity groups" msgstr "" "Не вдалося отримати коректні групи профілів сокета клієнтської частини" #: src/rpc/virnetsocket.c:1382 msgid "Failed to get client socket PID" msgstr "Не вдалося отримати PID сокета клієнта" #: src/rpc/virnetsocket.c:1403 msgid "Client socket identity not available" msgstr "Профіль сокета клієнтської частини недоступний" #: src/rpc/virnetsocket.c:1424 msgid "Unable to query peer security context" msgstr "Не вдалося надіслати запит щодо явного контексту захисту" #: src/rpc/virnetsocket.c:1602 #, c-format msgid "Cannot recv data: %s" msgstr "Не вдалося отримати дані: %s" #: src/rpc/virnetsocket.c:1605 msgid "Cannot recv data" msgstr "Не вдалося отримати дані" #: src/rpc/virnetsocket.c:1610 #, c-format msgid "End of file while reading data: %s" msgstr "Кінець файла під час читання даних: %s" #: src/rpc/virnetsocket.c:1613 msgid "End of file while reading data" msgstr "Кінець файла під час читання даних" #: src/rpc/virnetsocket.c:1650 msgid "Cannot write data" msgstr "Не вдалося записати дані" #: src/rpc/virnetsocket.c:1655 msgid "End of file while writing data" msgstr "Кінець файла під час запису даних" #: src/rpc/virnetsocket.c:1798 msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket" msgstr "Надсилання дескрипторів файлів не підтримується цим сокетом" #: src/rpc/virnetsocket.c:1809 #, c-format msgid "Failed to send file descriptor %d" msgstr "Не вдалося надіслати дескриптор файла %d" #: src/rpc/virnetsocket.c:1832 msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket" msgstr "Отримання дескрипторів файлів не підтримується цим сокетом" #: src/rpc/virnetsocket.c:1842 msgid "Failed to recv file descriptor" msgstr "Не вдалося виконати дію recv для файлового дескриптора" #: src/rpc/virnetsocket.c:1859 msgid "Unable to listen on socket" msgstr "Не вдалося встановити очікування на дані з сокета" #: src/rpc/virnetsocket.c:1890 msgid "Unable to accept client" msgstr "Не вдалося прийняти клієнтську частину" #: src/rpc/virnetserver.c:232 #, c-format msgid "Too many active clients (%zu), dropping connection from %s" msgstr "" "Забагато активних клієнтів (%zu), спробу встановлення з’єднання з %s " "відкинуто" #: src/rpc/virnetserver.c:384 msgid "Missing min_workers data in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає даних min_workers" #: src/rpc/virnetserver.c:389 msgid "Missing max_workers data in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає даних max_workers" #: src/rpc/virnetserver.c:394 msgid "Missing priority_workers data in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає даних priority_workers" #: src/rpc/virnetserver.c:399 msgid "Missing max_clients data in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає даних max_clients" #: src/rpc/virnetserver.c:406 msgid "Malformed max_anonymous_clients data in JSON document" msgstr "Помилкове форматування даних max_anonymous_clients у документі JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:414 msgid "Missing keepaliveInterval data in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає даних keepaliveInterval" #: src/rpc/virnetserver.c:419 msgid "Missing keepaliveCount data in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає даних keepaliveCount" #: src/rpc/virnetserver.c:426 msgid "Malformed mdnsGroupName data in JSON document" msgstr "Помилкове форматування даних mdnsGroupName у документі JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:441 msgid "Missing services data in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає даних служб" #: src/rpc/virnetserver.c:448 msgid "Malformed services data in JSON document" msgstr "Помилкове форматування даних записів служб у документі JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:457 msgid "Missing service data in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає даних служби" #: src/rpc/virnetserver.c:474 msgid "Missing clients data in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає даних клієнтів" #: src/rpc/virnetserver.c:481 msgid "Malformed clients data in JSON document" msgstr "Помилкове форматування даних записів клієнтів у документі JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:490 msgid "Missing client data in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає даних клієнта" #: src/rpc/virnetserver.c:531 msgid "Cannot set min_workers data in JSON document" msgstr "Не можна встановлювати дані min_workers у документі JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:537 msgid "Cannot set max_workers data in JSON document" msgstr "Не можна встановлювати дані max_workers у документі JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:543 msgid "Cannot set priority_workers data in JSON document" msgstr "Не можна встановлювати дані priority_workers у документі JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:548 msgid "Cannot set max_clients data in JSON document" msgstr "Не можна встановлювати дані max_clients у документі JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:554 msgid "Cannot set max_anonymous_clients data in JSON document" msgstr "Не вдалося встановити дані max_anonymous_clients у документі JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:559 msgid "Cannot set keepaliveInterval data in JSON document" msgstr "Не можна встановлювати дані keepaliveInterval у документі JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:564 msgid "Cannot set keepaliveCount data in JSON document" msgstr "Не можна встановлювати дані keepaliveCount у документі JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:571 msgid "Cannot set mdnsGroupName data in JSON document" msgstr "Не можна встановлювати дані mdnsGroupName у документі JSON" #: src/rpc/virnetserverclient.c:455 src/rpc/virnetserverservice.c:342 msgid "Missing auth field in JSON state document" msgstr "У документі стану JSON не вистачає поля auth" #: src/rpc/virnetserverclient.c:460 src/rpc/virnetserverservice.c:347 msgid "Missing readonly field in JSON state document" msgstr "У документі стану JSON не вистачає поля readonly" #: src/rpc/virnetserverclient.c:466 src/rpc/virnetserverservice.c:353 msgid "Missing nrequests_client_max field in JSON state document" msgstr "Документі стану JSON не вистачає поля nrequests_client_max" #: src/rpc/virnetserverclient.c:472 msgid "Missing sock field in JSON state document" msgstr "У документі стану JSON не вистачає поля sock" #: src/rpc/virnetserverclient.c:496 msgid "Missing privateData field in JSON state document" msgstr "У документі стану JSON не вистачає поля privateData" #: src/rpc/virnetserverclient.c:1046 src/rpc/virnetserverclient.c:1228 #, c-format msgid "unexpected zero/negative length request %lld" msgstr "несподіваний запит нульової або від’ємної довжини %lld" #: src/rpc/virnetservermdns.c:293 #, c-format msgid "Failed to add watch for fd %d events %d" msgstr "Не вдалося додати спостереження за подіями дескриптора файла %d, %d" #: src/rpc/virnetservermdns.c:373 #, c-format msgid "Failed to add timer with timeout %lld" msgstr "Не вдалося додати таймер з часом очікування %lld" #: src/rpc/virnetservermdns.c:459 #, c-format msgid "Failed to create mDNS client: %s" msgstr "Не вдалося створити клієнтську частину mDNS: %s" #: src/rpc/virnetservermdns.c:615 msgid "avahi not available at build time" msgstr "На час збирання доступу до avahi не було" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:240 #, c-format msgid "Cannot find program %d version %d" msgstr "Не вдалося виявити програму %d версії %d" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:292 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "невідповідність програм (маємо %x, мало бути %x)" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:299 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "невідповідність версії (наявна %x, очікується %x)" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:329 #, c-format msgid "Unexpected message type %u" msgstr "Неочікуваний тип повідомлення %u" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:386 #, c-format msgid "Unexpected message status %u" msgstr "Неочікуваний стан повідомлення %u" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:395 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "невідома процедура: %d" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:409 msgid "authentication required" msgstr "потрібно пройти розпізнавання" #: src/rpc/virnetserverservice.c:360 msgid "Missing socks field in JSON state document" msgstr "У документі стану JSON не вистачає поля socks" #: src/rpc/virnetserverservice.c:366 msgid "socks field in JSON was not an array" msgstr "поле socks у JSON не є масивом" #: src/rpc/virnetsshsession.c:316 #, c-format msgid "Failed to retrieve ssh host key: %s" msgstr "Не вдалося отримати ключ ssh вузла: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:338 msgid "" "No user interaction callback provided: Can't verify the session host key" msgstr "" "Не надано функції зворотного виклику для взаємодії з користувачем: " "перевірити ключ сеансу вузла неможливо" #: src/rpc/virnetsshsession.c:353 msgid "no suitable callback for host key verification" msgstr "немає належного зворотного виклику для перевірки ключа вузла" #: src/rpc/virnetsshsession.c:363 msgid "failed to calculate ssh host key hash" msgstr "не вдалося обчислити хеш ключа ssh вузла" #: src/rpc/virnetsshsession.c:380 #, c-format msgid "Accept SSH host key with hash '%s' for host '%s:%d' (%s/%s)?" msgstr "Прийняти основний ключ SSH з хешем «%s» для вузла «%s:%d» (%s/%s)?" #: src/rpc/virnetsshsession.c:391 msgid "failed to retrieve decision to accept host key" msgstr "не вдалося отримати дані щодо того, чи слід приймати ключ вузла" #: src/rpc/virnetsshsession.c:405 #, c-format msgid "SSH host key for '%s' (%s) was not accepted" msgstr "Ключ SSH вузла для «%s» (%s) не було прийнято" #: src/rpc/virnetsshsession.c:429 msgid "unsupported SSH key type" msgstr "непідтримуваний тип ключа SSH" #: src/rpc/virnetsshsession.c:456 #, c-format msgid "unable to add SSH host key for host '%s': %s" msgstr "не вдалося додати ключ SSH вузла для вузла «%s»: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:471 #, c-format msgid "failed to write known_host file '%s': %s" msgstr "не вдалося записати файл known_host «%s»: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:487 #, c-format msgid "" "!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%s:%d' differs " "from stored identity. Please verify the new host key '%s' to avoid possible " "man in the middle attack. The key is stored in '%s'." msgstr "" "!!! СПРОБА ПЕРЕВІРИТИ КЛЮЧ SSH ВУЗЛА ЗАЗНАЛА НЕВДАЧІ !!!: профіль вузла " "«%s:%d» відрізняється від збереженого профілю. Будь ласка перевірте новий " "ключ вузла «%s», щоб запобігти втручанню зловмисників у обмін даними. Ключ " "збережено до «%s»." #: src/rpc/virnetsshsession.c:498 #, c-format msgid "failed to validate SSH host key: %s" msgstr "не вдалося перевірити чинність ключа SSH вузла: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:503 msgid "Unknown error value" msgstr "Невідоме значення помилки" #: src/rpc/virnetsshsession.c:529 msgid "Failed to connect to ssh agent" msgstr "Не вдалося встановити зв’язок з агентом SSH" #: src/rpc/virnetsshsession.c:535 msgid "Failed to list ssh agent identities" msgstr "Не вдалося побудувати список профілів агента SSH" #: src/rpc/virnetsshsession.c:553 src/rpc/virnetsshsession.c:577 #, c-format msgid "failed to authenticate using SSH agent: %s" msgstr "не вдалося пройти розпізнавання за допомогою агента SSH: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:565 msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity" msgstr "Агентом SSH не надано жодного профілю розпізнавання" #: src/rpc/virnetsshsession.c:569 msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected" msgstr "Всім профілям, наданим агентом SSH, було відмовлено" #: src/rpc/virnetsshsession.c:613 src/rpc/virnetsshsession.c:672 #, c-format msgid "authentication with private key '%s' has failed: %s" msgstr "спроба розпізнавання за закритим ключем «%s» зазнала невдачі: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:622 msgid "" "No user interaction callback provided: Can't retrieve private key passphrase" msgstr "" "Не надано функції зворотного виклику для взаємодії з користувачем: не " "вдалося отримати пароль до закритого ключа" #: src/rpc/virnetsshsession.c:640 msgid "no suitable method to retrieve key passphrase" msgstr "не виявлено відповідного методу для отримання пароля ключа" #: src/rpc/virnetsshsession.c:645 #, c-format msgid "Passphrase for key '%s'" msgstr "Пароль до ключа «%s»" #: src/rpc/virnetsshsession.c:651 msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed" msgstr "" "Не вдалося отримати пароль до закритого ключа: помилка функції зворотного " "виклику" #: src/rpc/virnetsshsession.c:716 msgid "Can't perform authentication: Authentication callback not provided" msgstr "" "Не вдалося виконати розпізнавання: не надано функції розпізнавання за " "допомогою зворотного виклику" #: src/rpc/virnetsshsession.c:728 msgid "failed to retrieve password" msgstr "не вдалося отримати пароль" #: src/rpc/virnetsshsession.c:750 src/util/virerror.c:1089 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "помилка розпізнавання: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:781 msgid "" "Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication callback " "not provided " msgstr "" "Не вдалося виконати інтерактивне розпізнавання за допомогою клавіатури: не " "надано функції розпізнавання за допомогою зворотного виклику " #: src/rpc/virnetsshsession.c:797 msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials" msgstr "" "не виявлено відповідного методу для отримання реєстраційних даних для " "розпізнавання" #: src/rpc/virnetsshsession.c:805 msgid "failed to retrieve credentials" msgstr "не вдалося отримати реєстраційні дані" #: src/rpc/virnetsshsession.c:822 src/rpc/virnetsshsession.c:829 #, c-format msgid "keyboard interactive authentication failed: %s" msgstr "помилка інтерактивного розпізнавання за допомогою клавіатури: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:850 src/rpc/virnetsshsession.c:964 msgid "No authentication methods and credentials provided" msgstr "Не надано методів розпізнавання та реєстраційних даних" #: src/rpc/virnetsshsession.c:866 #, c-format msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %s" msgstr "не вдалося отримати список методів розпізнавання: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:911 msgid "No authentication methods supplied" msgstr "Не забезпечено методів розпізнавання" #: src/rpc/virnetsshsession.c:916 msgid "" "None of the requested authentication methods are supported by the server" msgstr "Жоден з бажаних методів розпізнавання не підтримується сервером" #: src/rpc/virnetsshsession.c:920 msgid "" "All provided authentication methods with credentials were rejected by the " "server" msgstr "" "Сервером відмовлено у розпізнаванні за всіма методами розпізнавання і за " "всіма реєстраційними даними" #: src/rpc/virnetsshsession.c:937 #, c-format msgid "failed to open ssh channel: %s" msgstr "не вдалося відкрити канал SSH: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:945 #, c-format msgid "failed to execute command '%s': %s" msgstr "не вдалося виконати команду «%s»: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:971 msgid "No channel command provided" msgstr "Не вказано команди каналу" #: src/rpc/virnetsshsession.c:978 msgid "Hostname is needed for host key verification" msgstr "Для виконання перевірки ключа вузла слід вказати назву вузла" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1056 src/rpc/virnetsshsession.c:1136 msgid "Username must be provided for ssh agent authentication" msgstr "" "Для розпізнавання за допомогою агента SSH слід вказати ім’я користувача" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1095 msgid "" "Username and key file path must be provided for private key authentication" msgstr "" "Для розпізнавання за допомогою закритого ключа слід вказати ім’я користувача " "і шлях до файла ключа" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1207 #, c-format msgid "unable to load knownhosts file '%s': %s" msgstr "не вдалося завантажити файл відомих вузлів «%s»: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1213 #, c-format msgid "known hosts file '%s' does not exist" msgstr "файла відомих вузлів, «%s», не існує" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1252 msgid "Failed to initialize libssh2 session" msgstr "не вдалося ініціалізувати сеанс libssh2" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1258 msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table" msgstr "Не вдалося ініціалізувати таблицю відомих вузлів libssh2" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1264 msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle" msgstr "Не вдалося ініціалізувати обробник агентів libssh2" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1296 msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr" msgstr "Некоректне значення virNetSSHSessionPtr" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1312 #, c-format msgid "SSH session handshake failed: %s" msgstr "Помилка під час спроби започаткування сеансу SSH: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1357 src/rpc/virnetsshsession.c:1468 #: src/rpc/virnetsshsession.c:1480 #, c-format msgid "Remote program terminated with non-zero code: %d" msgstr "" "Виконання віддаленої програми перервано з ненульовим кодом виходу: %d" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1362 src/rpc/virnetsshsession.c:1472 msgid "Tried to write socket in error state" msgstr "Спроба запису до сокета у стані помилки" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1433 #, c-format msgid "Remote command terminated with non-zero code: %d" msgstr "Виконання віддаленої команди перервано з ненульовим кодом виходу: %d" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1505 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "помилка запису: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:119 #, c-format msgid "Cannot read %s '%s'" msgstr "Не вдалося прочитати %s «%s»" #: src/rpc/virnettlscontext.c:143 msgid "cannot get current time" msgstr "не вдалося визначити поточний час" #: src/rpc/virnettlscontext.c:150 #, c-format msgid "The CA certificate %s has expired" msgstr "Строк дії сертифіката CA %s завершився" #: src/rpc/virnettlscontext.c:152 #, c-format msgid "The server certificate %s has expired" msgstr "Строк дії сертифіката сервера %s завершився" #: src/rpc/virnettlscontext.c:153 #, c-format msgid "The client certificate %s has expired" msgstr "Клієнтський сертифікат %s застарів" #: src/rpc/virnettlscontext.c:161 #, c-format msgid "The CA certificate %s is not yet active" msgstr "Сертифікат CA %s ще не набув чинності" #: src/rpc/virnettlscontext.c:163 #, c-format msgid "The server certificate %s is not yet active" msgstr "Сертифікат сервера %s ще не набув чинності" #: src/rpc/virnettlscontext.c:164 #, c-format msgid "The client certificate %s is not yet active" msgstr "Клієнтський сертифікат %s ще не набув чинності" #: src/rpc/virnettlscontext.c:194 #, c-format msgid "" "The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server" msgstr "" "У основних обмеженнях сертифіката %s вказано службу сертифікації, але нам " "потрібен сервер" #: src/rpc/virnettlscontext.c:195 #, c-format msgid "" "The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client" msgstr "" "У основних обмеженнях сертифіката %s вказано службу сертифікації, але нам " "потрібен клієнт" #: src/rpc/virnettlscontext.c:202 #, c-format msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA" msgstr "У основних обмеженнях сертифіката %s не вказано службу сертифікації" #: src/rpc/virnettlscontext.c:209 #, c-format msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA" msgstr "" "У сертифікаті %s не вказано основні обмеження щодо служби сертифікації" #: src/rpc/virnettlscontext.c:215 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s" msgstr "Не вдалося визначити основні обмеження сертифіката %s, %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:242 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s key usage %s" msgstr "Не вдалося визначити використання ключа сертифіката %s, %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:252 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing" msgstr "" "Обмеження використання сертифіката %s не дозволяють підписування сертифікатів" #: src/rpc/virnettlscontext.c:264 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature" msgstr "" "Обмеження використання сертифіката %s не дозволяють створення цифрових " "підписів" #: src/rpc/virnettlscontext.c:275 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment" msgstr "" "Обмеження використання сертифіката %s не дозволяють шифрування ключем" #: src/rpc/virnettlscontext.c:316 src/rpc/virnettlscontext.c:328 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s" msgstr "Не вдалося визначити призначення ключа сертифіката %s, %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:351 #, c-format msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server" msgstr "Призначення сертифіката %s не передбачає використання на сервері TLS" #: src/rpc/virnettlscontext.c:363 #, c-format msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client" msgstr "Призначення сертифіката %s не передбачає використання на клієнті TLS" #: src/rpc/virnettlscontext.c:400 msgid "" "Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients " "(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view " "the Distinguished Name field in the client certificate, or run this daemon " "with --verbose option." msgstr "" "Ідентифікаційної назви клієнта немає у списку дозволених назв " "(tls_allowed_dn_list). Скористайтеся командою «certtool -i --infile " "clientcert.pem» для перегляду поля ідентифікаційної назви (Distinguished " "Name) у клієнтському сертифікаті або запустіть цю фонову службу з параметром " "--verbose." #: src/rpc/virnettlscontext.c:423 #, c-format msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s" msgstr "Дані щодо власника сертифіката, %s, не відповідають назві вузла %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:474 #, c-format msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s" msgstr "" "Не вдалося перевірити сертифікат сервера %s сертифікатом служби сертифікації " "%s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:475 #, c-format msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s" msgstr "" "Не вдалося перевірити сертифікат клієнта %s сертифікатом служби сертифікації " "%s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:481 src/rpc/virnettlscontext.c:1014 msgid "Invalid certificate" msgstr "Некоректний сертифікат" #: src/rpc/virnettlscontext.c:484 src/rpc/virnettlscontext.c:1017 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "Сертифікат не є надійним." #: src/rpc/virnettlscontext.c:487 src/rpc/virnettlscontext.c:1020 msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "Сертифікат не було створено відомим видавцем." #: src/rpc/virnettlscontext.c:490 src/rpc/virnettlscontext.c:1023 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Сертифікат було анульовано." #: src/rpc/virnettlscontext.c:494 src/rpc/virnettlscontext.c:1027 msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "" "Під час створення сертифіката використано алгоритм, який не є безпечним" #: src/rpc/virnettlscontext.c:498 #, c-format msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s" msgstr "Наш власний сертифікат %s не пройшов перевірки за допомогою %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:520 src/rpc/virnettlscontext.c:1053 msgid "Unable to initialize certificate" msgstr "Не вдалося ініціалізувати сертифікат" #: src/rpc/virnettlscontext.c:532 #, c-format msgid "Unable to import server certificate %s" msgstr "Не вдалося імпортувати сертифікат сервера %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:533 #, c-format msgid "Unable to import client certificate %s" msgstr "Не вдалося імпортувати сертифікат клієнта %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:570 #, c-format msgid "Unable to import CA certificate list %s" msgstr "Не вдалося імпортувати список сертифікатів служб сертифікації %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:648 #, c-format msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s" msgstr "" "Не вдалося встановити сертифікат служби сертифікації (CA) x509: %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:666 #, c-format msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s" msgstr "Не вдалося встановити список відкликань сертифікатів x509: %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:691 #, c-format msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s" msgstr "Не вдалося встановити ключ та сертифікат x509: %s, %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:740 #, c-format msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s" msgstr "Не вдалося розмістити реєстраційні дані x509: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:761 #, c-format msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s" msgstr "Не вдалося ініціалізувати параметри Діфі-Гелмана: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:768 #, c-format msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s" msgstr "Не вдалося визначити параметри Діфі-Гелмана: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1008 #, c-format msgid "Unable to verify TLS peer: %s" msgstr "Не вдалося перевірити вузол TLS: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1031 #, c-format msgid "Certificate failed validation: %s" msgstr "Сертифікат не пройшов перевірки: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1038 msgid "Only x509 certificates are supported" msgstr "Передбачено підтримку лише сертифікатів x509" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1044 msgid "The certificate has no peers" msgstr "У сертифікаті не вказано вузлів сертифікації" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1059 msgid "Unable to load certificate" msgstr "Не вдалося завантажити сертифікат" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1074 #, c-format msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s" msgstr "Не вдалося отримати характерну назву сертифіката %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1148 msgid "Failed to verify peer's certificate" msgstr "Не вдалося перевірити сертифікат вузла" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1222 #, c-format msgid "Failed to initialize TLS session: %s" msgstr "Не вдалося ініціалізувати сеанс TLS: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1232 #, c-format msgid "Failed to set TLS session priority %s" msgstr "Не вдалося встановити пріоритет сеансу TLS %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1241 #, c-format msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s" msgstr "Не вдалося встановити реєстраційні дані x509 TLS: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1373 #, c-format msgid "TLS handshake failed %s" msgstr "Помилка при ініціалізації TLS %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1405 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "некоректний розмір шифру для сеансу TLS" #: src/secret/secret_driver.c:182 #, c-format msgid "mkostemp('%s') failed" msgstr "помилка mkostemp('%s')" #: src/secret/secret_driver.c:186 #, c-format msgid "fchmod('%s') failed" msgstr "помилка fchmod('%s')" #: src/secret/secret_driver.c:192 #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "помилка під час спроби запису до «%s»" #: src/secret/secret_driver.c:197 #, c-format msgid "error closing '%s'" msgstr "помилка під час спроби закриття «%s»" #: src/secret/secret_driver.c:203 #, c-format msgid "rename(%s, %s) failed" msgstr "помилка rename(%s, %s)" #: src/secret/secret_driver.c:247 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "не вдалося створити «%s»" #: src/secret/secret_driver.c:351 #, c-format msgid " does not match secret file name '%s'" msgstr " не відповідає назві файла ключів «%s»" #: src/secret/secret_driver.c:377 src/secret/secret_driver.c:474 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "не вдалося відкрити «%s»" #: src/secret/secret_driver.c:381 src/storage/storage_backend_gluster.c:263 #: src/util/virfile.c:534 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "не вдалося отримати дані з «%s» за допомогою stat" #: src/secret/secret_driver.c:386 #, c-format msgid "'%s' file does not fit in memory" msgstr "недостатньо пам’яті для файла «%s»" #: src/secret/secret_driver.c:393 #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "не вдалося прочитати «%s»" #: src/secret/secret_driver.c:400 #, c-format msgid "invalid base64 in '%s'" msgstr "некоректні дані base64 у «%s»" #: src/secret/secret_driver.c:490 #, c-format msgid "Error reading secret: %s" msgstr "Помилка під час читання ключа: %s" #: src/secret/secret_driver.c:694 src/secret/secret_driver.c:870 #: src/secret/secret_driver.c:906 src/secret/secret_driver.c:963 #: src/secret/secret_driver.c:1009 #, c-format msgid "no secret with matching uuid '%s'" msgstr "немає ключа з відповідним UUID «%s»" #: src/secret/secret_driver.c:723 #, c-format msgid "no secret with matching usage '%s'" msgstr "немає ключа з відповідним використанням «%s»" #: src/secret/secret_driver.c:770 #, c-format msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s" msgstr "ключ з UUID %s вже визначено для використання з %s" #: src/secret/secret_driver.c:788 #, c-format msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s" msgstr "ключ з UUID %s вже визначено для використання з %s" #: src/secret/secret_driver.c:795 msgid "cannot change private flag on existing secret" msgstr "не вдалося змінити прапорець конфіденційності вже створеного ключа" #: src/secret/secret_driver.c:843 msgid "list of secrets is inconsistent" msgstr "список ключів є несумісним" #: src/secret/secret_driver.c:974 #, c-format msgid "secret '%s' does not have a value" msgstr "ключ «%s» не має значення" #: src/secret/secret_driver.c:981 msgid "secret is private" msgstr "ключ є конфіденційним" #: src/security/security_apparmor.c:97 #, c-format msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'" msgstr "Не вдалося прочитати список профілів AppArmor «%s»" #: src/security/security_apparmor.c:146 #, c-format msgid "Failed to read '%s'" msgstr "Не вдалося прочитати «%s»" #: src/security/security_apparmor.c:255 msgid "could not find libvirtd" msgstr "не вдалося знайти libvirtd" #: src/security/security_apparmor.c:304 src/security/security_apparmor.c:332 #: src/security/security_apparmor.c:768 #, c-format msgid "cannot update AppArmor profile '%s'" msgstr "не вдалося оновити профіль AppArmor «%s»" #: src/security/security_apparmor.c:382 src/security/security_apparmor.c:387 #, c-format msgid "template '%s' does not exist" msgstr "шаблону «%s» не існує" #: src/security/security_apparmor.c:450 msgid "Cannot set a base label with AppArmour" msgstr "Не вдалося встановити базову мітку за допомогою AppArmour" #: src/security/security_apparmor.c:457 src/security/security_selinux.c:597 msgid "security label already defined for VM" msgstr "мітку безпеки для віртуальної машини вже визначено" #: src/security/security_apparmor.c:477 #, c-format msgid "cannot load AppArmor profile '%s'" msgstr "не вдалося завантажити профіль AppArmor «%s»" #: src/security/security_apparmor.c:535 msgid "error getting profile status" msgstr "помилка під час отримання стану профілю" #: src/security/security_apparmor.c:544 msgid "error copying profile name" msgstr "помилка під час спроби копіювання назви профілю" #: src/security/security_apparmor.c:592 #, c-format msgid "could not remove profile for '%s'" msgstr "не вдалося вилучити профіль для «%s»" #: src/security/security_apparmor.c:622 src/security/security_apparmor.c:668 #: src/security/security_selinux.c:2110 src/security/security_selinux.c:2141 #: src/security/security_selinux.c:2175 src/security/security_selinux.c:2204 #: src/security/security_selinux.c:2251 src/security/security_selinux.c:2289 #, c-format msgid "" "security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%s'." msgstr "" "невідповідність мітки безпеки драйвера: для домену налаштовано модель «%s», " "але у гіпервізорі використано драйвер «%s»." #: src/security/security_apparmor.c:633 msgid "error calling aa_change_profile()" msgstr "помилка виклику aa_change_profile()" #: src/security/security_apparmor.c:755 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "«%s» не існує." #: src/security/security_apparmor.c:804 #, c-format msgid "Invalid security label '%s'" msgstr "Некоректна мітка безпеки «%s»" #: src/security/security_dac.c:138 msgid "DAC seclabel couldn't be determined" msgstr "не вдалося визначити мітку захисту (seclabel) DAC" #: src/security/security_dac.c:177 msgid "DAC imagelabel couldn't be determined" msgstr "Не вдалося визначити мітку образу (imagelabel) DAC" #: src/security/security_dac.c:314 src/security/security_dac.c:366 #, c-format msgid "unable to stat: %s" msgstr "Не вдалося виконати stat для %s" #: src/security/security_dac.c:341 #, c-format msgid "unable to set user and group to '%ld:%ld' on '%s'" msgstr "" "не вдалося встановити значення користувача і групи у «%ld:%ld» на «%s»" #: src/security/security_dac.c:1329 src/security/security_selinux.c:603 msgid "security image label already defined for VM" msgstr "захист міткою образу для віртуальної машини вже визначено" #: src/security/security_dac.c:1337 src/security/security_selinux.c:610 #, c-format msgid "security label model %s is not supported with selinux" msgstr "модель захисту міткою %s не підтримується у системах з selinux" #: src/security/security_dac.c:1347 #, c-format msgid "missing label for static security driver in domain %s" msgstr "не вистачає мітки для статичного драйвера захисту у домені %s" #: src/security/security_dac.c:1359 #, c-format msgid "cannot generate dac user and group id for domain %s" msgstr "" "не вдалося створити ідентифікатори користувача і групи DAC для домену %s" #: src/security/security_dac.c:1370 src/security/security_selinux.c:688 #, c-format msgid "unexpected security label type '%s'" msgstr "неочікуваний тип мітки безпеки, «%s»" #: src/security/security_dac.c:1415 #, c-format msgid "unable to get uid and gid for PID %d via procfs" msgstr "Не вдалося обробити uid і gid для PID %d за допомогою procfs" #: src/security/security_dac.c:1444 #, c-format msgid "unable to get PID %d uid and gid via sysctl" msgstr "не вдалося отримати uid та gid для PID %d за допомогою sysctl" #: src/security/security_dac.c:1460 msgid "Cannot get process uid and gid on this platform" msgstr "На цій платформі неможливо отримати uid та gid процесу" #: src/security/security_driver.c:79 #, c-format msgid "Security driver %s not enabled" msgstr "Драйвер захисту %s не увімкнено" #: src/security/security_driver.c:92 #, c-format msgid "Security driver %s not found" msgstr "Не знайдено драйвера безпеки %s" #: src/security/security_manager.c:183 msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests" msgstr "Драйвер захисту «none» не може створювати обмежених гостьових систем" #: src/security/security_manager.c:603 msgid "Unconfined guests are not allowed on this host" msgstr "На цій основній системі заборонено необмежені гостьові системи" #: src/security/security_manager.c:702 #, c-format msgid "Unable to find security driver for model %s" msgstr "Не вдалося знайти драйвер захисту для моделі %s" #: src/security/security_selinux.c:132 #, c-format msgid "Category range c%d-c%d too small" msgstr "Діапазон категорій c%d-c%d є надто вузьким" #: src/security/security_selinux.c:198 src/security/security_selinux.c:342 msgid "Unable to get current process SELinux context" msgstr "Не вдалося отримати контекст SELinux поточного процесу" #: src/security/security_selinux.c:203 src/security/security_selinux.c:347 #, c-format msgid "Unable to parse current SELinux context '%s'" msgstr "Не вдалося обробити поточний контекст SELinux «%s»" #: src/security/security_selinux.c:236 src/security/security_selinux.c:243 #: src/security/security_selinux.c:259 src/security/security_selinux.c:266 #: src/security/security_selinux.c:273 #, c-format msgid "Cannot parse category in %s" msgstr "Не вдалося обробити категорію у %s" #: src/security/security_selinux.c:252 msgid "No category range available" msgstr "Діапазон категорій недоступний" #: src/security/security_selinux.c:302 msgid "unable to allocate security context" msgstr "не вдалося розмістити контекст безпеки" #: src/security/security_selinux.c:308 #, c-format msgid "unable to set security context range '%s'" msgstr "не вдалося встановити діапазон контекстів безпеки «%s»" #: src/security/security_selinux.c:314 src/security/security_selinux.c:385 msgid "Unable to format SELinux context" msgstr "Не вдалося виконати форматування контексту SELinux" #: src/security/security_selinux.c:355 #, c-format msgid "Unable to parse base SELinux context '%s'" msgstr "Не вдалося обробити основний контекст SELinux «%s»" #: src/security/security_selinux.c:363 #, c-format msgid "Unable to set SELinux context user '%s'" msgstr "Не вдалося встановити користувача контексту SELinux «%s»" #: src/security/security_selinux.c:372 #, c-format msgid "Unable to set SELinux context role '%s'" msgstr "Не вдалося встановити роль контексту SELinux «%s»" #: src/security/security_selinux.c:379 #, c-format msgid "Unable to set SELinux context MCS '%s'" msgstr "Не вдалося встановити MCS контексту SELinux «%s»" #: src/security/security_selinux.c:415 src/security/security_selinux.c:493 msgid "cannot open SELinux label_handle" msgstr "не вдалося відкрити label_handle SELinux" #: src/security/security_selinux.c:426 #, c-format msgid "cannot read 'process' value from selinux lxc contexts file '%s'" msgstr "" "не вдалося прочитати значення «process» з файла контекстів LXC SELinux, «%s»" #: src/security/security_selinux.c:434 src/security/security_selinux.c:442 #, c-format msgid "cannot read 'file' value from selinux lxc contexts file '%s'" msgstr "" "не вдалося прочитати значення «file» з файла контекстів LXC SELinux, «%s»" #: src/security/security_selinux.c:475 msgid "libselinux does not support LXC contexts path" msgstr "у libselinux не передбачено підтримки шляхів до контекстів LXC" #: src/security/security_selinux.c:500 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%s'" msgstr "не вдалося прочитати файл контексту віртуального домену SELinux «%s»" #: src/security/security_selinux.c:523 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s" msgstr "не вдалося прочитати файл контексту віртуального образу SELinux %s" #: src/security/security_selinux.c:621 #, c-format msgid "unable to allocate socket security context '%s'" msgstr "не вдалося розмістити контекст безпеки сокета «%s»" #: src/security/security_selinux.c:627 msgid "unable to get selinux context range" msgstr "не вдалося отримати діапазон контекстів selinux" #: src/security/security_selinux.c:768 #, c-format msgid "MCS level for existing domain label %s already reserved" msgstr "Рівень MCS для вже створеної мітки домену %s зарезервовано" #: src/security/security_selinux.c:917 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on '%s'" msgstr "не вдалося встановити контекст безпеки «%s» у значення «%s»" #: src/security/security_selinux.c:928 #, c-format msgid "" "Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting " "virt_use_nfs" msgstr "" "Підтримки встановлення контексту захисту «%s» у «%s» не передбачено. " "Спробуйте встановити virt_use_nfs" #: src/security/security_selinux.c:988 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on fd %d" msgstr "не вдалося встановити контекст безпеки «%s» на дескрипторі файла %d" #: src/security/security_selinux.c:1958 src/security/security_selinux.c:2349 #, c-format msgid "unknown smartcard type %d" msgstr "невідомий тип смарт-картки %d" #: src/security/security_selinux.c:2120 #, c-format msgid "Invalid security label %s" msgstr "Некоректна мітка безпеки %s" #: src/security/security_selinux.c:2151 #, c-format msgid "unable to set security context '%s'" msgstr "не вдалося встановити контекст безпеки «%s»" #: src/security/security_selinux.c:2213 #, c-format msgid "unable to get current process context '%s'" msgstr "не вдалося отримати контекст поточного процесу «%s»" #: src/security/security_selinux.c:2224 src/security/security_selinux.c:2262 #, c-format msgid "unable to set socket security context '%s'" msgstr "не вдалося встановити контекст безпеки сокета «%s»" #: src/security/security_selinux.c:2299 #, c-format msgid "unable to clear socket security context '%s'" msgstr "не вдалося зняти контекст безпеки сокета «%s»" #: src/security/security_selinux.c:2477 #, c-format msgid "cannot stat tap fd %d" msgstr "" "не вдалося отримати статистичні дані щодо файлового дескриптора tap %d" #: src/security/security_selinux.c:2483 #, c-format msgid "tap fd %d is not character device" msgstr "дескриптор файла tap %d не є символьним пристроєм" #: src/security/security_selinux.c:2493 #, c-format msgid "Unable to resolve link: %s" msgstr "Не вдалося обробити посилання: %s" #: src/security/security_selinux.c:2506 #, c-format msgid "cannot lookup default selinux label for tap fd %d" msgstr "не вдалося знайти типової мітки selinux для дескриптора файла tap %d" #: src/security/security_selinux.c:2542 #, c-format msgid "unable to create selinux context for: %s" msgstr "не вдалося створити контекст selinux для %s" #: src/security/virt-aa-helper.c:106 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [< def.xml]\n" "\n" " Options:\n" " -a | --add load profile\n" " -c | --create create profile from template\n" " -d | --dry-run dry run\n" " -D | --delete unload and delete profile\n" " -f | --add-file add file to profile\n" " -F | --append-file append file to profile\n" " -r | --replace reload profile\n" " -R | --remove unload profile\n" " -h | --help this help\n" " -p | --probing [0|1] allow disk format probing\n" " -u | --uuid uuid (profile name)\n" "\n" msgstr "" "\n" "%s [параметри] [< def.xml]\n" "\n" " Параметри:\n" " -a | --add завантажити профіль\n" " -c | --create створити профіль від шаблону\n" " -D | --delete вивантажити і вилучити профіль\n" " -d | --dry-run запуск без виконання дій\n" " -f | --add-file <файл> додати файл до профілю\n" " -F | --append-file <файл> долучити файл до профілю\n" " -r | --replace перезавантажити профіль\n" " -R | --remove вивантажити профіль\n" " -h | --help це довідкове повідомлення\n" " -p | --probing [0|1] дозволити зондування формату диска\n" " -u | --uuid uuid (назва профілю)\n" "\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:121 msgid "" "This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n" msgstr "" "Цю програму призначено для використання у libvirtd, її не можна " "використовувати напряму.\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:129 #, c-format msgid "%s: error: %s%c" msgstr "%s: помилка: %s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:141 #, c-format msgid "%s: warning: %s%c" msgstr "%s: попередження: %s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:147 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%s%c" msgstr "" "%s:\n" "%s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:164 msgid "could not find replacement string" msgstr "не вдалося знайти рядок заміни" #: src/security/virt-aa-helper.c:169 msgid "could not allocate memory for string" msgstr "не вдалося розмістити рядок у пам’яті" #: src/security/virt-aa-helper.c:181 src/security/virt-aa-helper.c:189 msgid "not enough space in target buffer" msgstr "недостатньо місця у буфері призначення" #: src/security/virt-aa-helper.c:197 msgid "error replacing string" msgstr "помилка під час спроби замінити рядок" #: src/security/virt-aa-helper.c:219 msgid "invalid flag" msgstr "некоректний прапорець" #: src/security/virt-aa-helper.c:227 msgid "profile name exceeds maximum length" msgstr "довжина назви профілю перевищує максимальну можливу" #: src/security/virt-aa-helper.c:232 msgid "profile does not exist" msgstr "профілю не існує" #: src/security/virt-aa-helper.c:241 msgid "failed to run apparmor_parser" msgstr "не вдалося виконати apparmor_parser" #: src/security/virt-aa-helper.c:245 msgid "unable to unload already unloaded profile" msgstr "не можна вивантажувати вже вивантажений профіль" #: src/security/virt-aa-helper.c:247 msgid "apparmor_parser exited with error" msgstr "Програма apparmor_parser завершила роботу повідомленням про помилку" #: src/security/virt-aa-helper.c:284 src/security/virt-aa-helper.c:289 #: src/security/virt-aa-helper.c:416 msgid "could not allocate memory for profile" msgstr "не вдалося розмістити профіль у пам’яті" #: src/security/virt-aa-helper.c:296 src/security/virt-aa-helper.c:411 msgid "invalid length for new profile" msgstr "некоректна довжина нового профілю" #: src/security/virt-aa-helper.c:308 msgid "failed to create include file" msgstr "не вдалося створити файл включення" #: src/security/virt-aa-helper.c:314 src/security/virt-aa-helper.c:437 msgid "failed to write to profile" msgstr "не вдалося записати дані до профілю" #: src/security/virt-aa-helper.c:319 src/security/virt-aa-helper.c:442 msgid "failed to close or write to profile" msgstr "не вдалося закрити або записати дані до профілю" #: src/security/virt-aa-helper.c:351 src/security/virt-aa-helper.c:1356 msgid "profile exists" msgstr "профіль вже існує" #: src/security/virt-aa-helper.c:367 msgid "template name exceeds maximum length" msgstr "довжина назви шаблону перевищує максимальну можливу" #: src/security/virt-aa-helper.c:372 msgid "template does not exist" msgstr "шаблону не існує" #: src/security/virt-aa-helper.c:377 msgid "failed to read AppArmor template" msgstr "не вдалося прочитати дані шаблону AppArmor" #: src/security/virt-aa-helper.c:382 src/security/virt-aa-helper.c:387 msgid "no replacement string in template" msgstr "у шаблоні немає рядка заміни" #: src/security/virt-aa-helper.c:393 msgid "could not allocate memory for profile name" msgstr "не вдалося розмістити назву профілю у пам’яті" #: src/security/virt-aa-helper.c:400 msgid "could not allocate memory for profile files" msgstr "не вдалося розмістити файли профілю у пам’яті" #: src/security/virt-aa-helper.c:431 msgid "failed to create profile" msgstr "не вдалося створити профіль" #: src/security/virt-aa-helper.c:586 msgid "bad pathname" msgstr "помилковий шлях" #: src/security/virt-aa-helper.c:601 msgid "path does not exist, skipping file type checks" msgstr "шляху не існує, перевірку типів файлів пропущено" #: src/security/virt-aa-helper.c:628 msgid "Invalid context" msgstr "Некоректний контекст" #: src/security/virt-aa-helper.c:634 msgid "Could not find " msgstr "Не вдалося знайти " #: src/security/virt-aa-helper.c:641 msgid "Could not find " msgstr "Не вдалось знайти " #: src/security/virt-aa-helper.c:674 msgid "unexpected root element, expecting " msgstr "неочікуваний кореневий елемент, мав бути " #: src/security/virt-aa-helper.c:684 msgid "domain type is not defined" msgstr "тип домену не визначено" #: src/security/virt-aa-helper.c:689 msgid "os.type is not defined" msgstr "os.type не визначено" #: src/security/virt-aa-helper.c:724 src/security/virt-aa-helper.c:745 #: src/security/virt-aa-helper.c:760 src/security/virt-aa-helper.c:868 #: src/security/virt-aa-helper.c:877 src/security/virt-aa-helper.c:953 #: src/security/virt-aa-helper.c:1338 src/security/virt-aa-helper.c:1342 #: src/security/virt-aa-helper.c:1408 msgid "could not allocate memory" msgstr "не вдалося розмістити дані у пам’яті" #: src/security/virt-aa-helper.c:729 msgid "Failed to create XML config object" msgstr "Не вдалося створити об’єкт config XML" #: src/security/virt-aa-helper.c:734 src/util/virerror.c:922 msgid "unknown OS type" msgstr "невідомий тип ОС" #: src/security/virt-aa-helper.c:750 msgid "unknown virtualization type" msgstr "невідомий тип віртуалізації" #: src/security/virt-aa-helper.c:768 msgid "could not parse XML" msgstr "не вдалося обробити XML" #: src/security/virt-aa-helper.c:773 msgid "could not find name in XML" msgstr "не вдалося знайти назву у XML" #: src/security/virt-aa-helper.c:778 msgid "bad name" msgstr "помилкова назва" #: src/security/virt-aa-helper.c:804 msgid "skipped non-absolute path" msgstr "пропущено неабсолютний шлях" #: src/security/virt-aa-helper.c:811 msgid "could not find realpath for disk" msgstr "не вдалося визначити справжній шлях для диска" #: src/security/virt-aa-helper.c:825 msgid "skipped restricted file" msgstr "пропущено файл з обмеженням доступу" #: src/security/virt-aa-helper.c:958 msgid "given uuid does not match XML uuid" msgstr "вказане значення UUID не відповідає UUID з XML" #: src/security/virt-aa-helper.c:1176 msgid "failed to allocate file buffer" msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті буфер роботи з файлами" #: src/security/virt-aa-helper.c:1225 msgid "could not allocate memory for disk" msgstr "не вдалося розмістити диск у пам’яті" #: src/security/virt-aa-helper.c:1240 src/security/virt-aa-helper.c:1260 msgid "invalid UUID" msgstr "некоректне значення UUID" #: src/security/virt-aa-helper.c:1243 msgid "error copying UUID" msgstr "помилка під час спроби копіювання UUID" #: src/security/virt-aa-helper.c:1252 msgid "unsupported option" msgstr "непідтримуваний параметр" #: src/security/virt-aa-helper.c:1257 msgid "bad command" msgstr "помилкова команда" #: src/security/virt-aa-helper.c:1270 msgid "could not read xml file" msgstr "не вдалося прочитати файл XML" #: src/security/virt-aa-helper.c:1274 msgid "could not get VM definition" msgstr "не вдалося отримати визначення віртуальної машини" #: src/security/virt-aa-helper.c:1279 msgid "invalid VM definition" msgstr "некоректне визначення віртуальної машини" #: src/security/virt-aa-helper.c:1320 msgid "could not set PATH" msgstr "не вдалося встановити значення змінної PATH" #: src/security/virt-aa-helper.c:1324 msgid "could not set IFS" msgstr "не вдалося встановити значення IFS" #: src/security/virt-aa-helper.c:1334 msgid "could not parse arguments" msgstr "не вдалося обробити аргументи" #: src/security/virt-aa-helper.c:1384 msgid "failed to allocate buffer" msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті буфер" #: src/security/virt-aa-helper.c:1419 msgid "could not create profile" msgstr "не вдалося створити профіль" #: src/storage/parthelper.c:84 #, c-format msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n" msgstr "синтаксис: %s ПРИСТРІЙ [-g]\n" #: src/storage/parthelper.c:102 #, c-format msgid "unable to access device %s\n" msgstr "не вдалося отримати доступ до пристрою %s\n" #: src/storage/parthelper.c:116 #, c-format msgid "unable to access disk %s\n" msgstr "не вдалося отримати доступ до диска %s\n" #: src/storage/storage_backend.c:204 #, c-format msgid "could not open input path '%s'" msgstr "не вдалося відкрити каталог вхідних даних «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:232 #, c-format msgid "failed to clone files from '%s'" msgstr "не вдалося клонувати файли з «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:250 #, c-format msgid "failed reading from file '%s'" msgstr "помилка під час спроби читання з файла «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:267 src/storage/storage_backend.c:414 #, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "не вдалося розширити файл «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:274 #, c-format msgid "failed writing to file '%s'" msgstr "не вдалося виконати запис до файла «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:284 src/storage/storage_backend.c:467 #, c-format msgid "cannot sync data to file '%s'" msgstr "не вдалося синхронізувати дані до файла «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:293 src/storage/storage_backend.c:381 #: src/storage/storage_backend_logical.c:923 #, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "не вдалося закрити файл «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:330 msgid "metadata preallocation is not supported for block volumes" msgstr "" "для блокових томів не передбачено підтримки попереднього отримання пам’яті " "для метаданих" #: src/storage/storage_backend.c:340 src/storage/storage_backend_fs.c:842 #, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "не вдалося створити каталог «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:354 src/util/virfile.c:2027 #: src/util/virfile.c:2454 src/util/virfile.c:2602 #, c-format msgid "stat of '%s' failed" msgstr "помилка stat для «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:375 src/storage/storage_backend.c:762 #: src/util/virfile.c:2049 src/util/virfile.c:2468 src/util/virfile.c:2616 #, c-format msgid "cannot set mode of '%s' to %04o" msgstr "не вдалося встановити режим «%s» у значення %04o" #: src/storage/storage_backend.c:434 #, c-format msgid "cannot allocate %llu bytes in file '%s'" msgstr "не вдалося розмістити %llu байтів у файлі «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:459 #, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "не вдалося заповнити файл «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:496 msgid "metadata preallocation is not supported for raw volumes" msgstr "" "для простих (raw) томів не передбачено підтримки попереднього отримання " "пам’яті для метаданих" #: src/storage/storage_backend.c:503 msgid "backing storage not supported for raw volumes" msgstr "для томів raw не передбачено підтримки резервного сховища даних" #: src/storage/storage_backend.c:513 src/storage/storage_backend_disk.c:893 #: src/storage/storage_backend_logical.c:858 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:644 msgid "storage pool does not support encrypted volumes" msgstr "у резервному сховищі даних не передбачено підтримки шифрованих томів" #: src/storage/storage_backend.c:546 msgid "Failed to get fs flags" msgstr "Не вдалося отримати прапорці файлової системи" #: src/storage/storage_backend.c:551 msgid "Failed to set NOCOW flag" msgstr "Не вдалося встановити прапорець NOCOW" #: src/storage/storage_backend.c:591 msgid "too many conflicts when generating a uuid" msgstr "занадто багато конфліктів під час створення UUID" #: src/storage/storage_backend.c:621 msgid "secrets already defined" msgstr "ключі вже визначено" #: src/storage/storage_backend.c:740 #, c-format msgid "failed to create %s" msgstr "не вдалося створити %s" #: src/storage/storage_backend.c:753 #, c-format msgid "cannot chown %s to (%u, %u)" msgstr "не вдалося змінити власника %s на (%u, %u)" #: src/storage/storage_backend.c:832 #, c-format msgid "unable to parse qemu-img output '%s'" msgstr "не вдалося обробити дані, виведені qemu-img, «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:895 #, c-format msgid "lazy_refcounts not supported with compat level %s" msgstr "Підтримки lazy_refcounts для рівня сумісності %s не передбачено" #: src/storage/storage_backend.c:952 src/storage/storage_backend.c:985 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "невідомий тип тому сховища даних %d" #: src/storage/storage_backend.c:959 msgid "metadata preallocation only available with qcow2" msgstr "" "попереднє отримання місця для метаданих можна використовувати лише разом з " "qcow2" #: src/storage/storage_backend.c:964 msgid "compatibility option only available with qcow2" msgstr "параметром сумісності можна скористатися лише разом з qcow2" #: src/storage/storage_backend.c:969 msgid "format features only available with qcow2" msgstr "можливостями з форматування можна користуватися лише з qcow2" #: src/storage/storage_backend.c:976 msgid "missing input volume target path" msgstr "не вказано шляху призначення на томі вхідних даних" #: src/storage/storage_backend.c:1000 msgid "metadata preallocation conflicts with backing store" msgstr "" "попереднє отримання місця для метаданих конфліктує зі резервним сховищем " "даних" #: src/storage/storage_backend.c:1012 msgid "a different backing store cannot be specified." msgstr "не можна вказати іншого резервного сховища даних." #: src/storage/storage_backend.c:1018 #, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "невідомий тип тому резервного сховища %d" #: src/storage/storage_backend.c:1034 #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "недоступний том резервного сховища %s" #: src/storage/storage_backend.c:1046 #, c-format msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s" msgstr "шифрування томів qcow не підтримується для томів формату %s" #: src/storage/storage_backend.c:1054 #, c-format msgid "unsupported volume encryption format %d" msgstr "непідтримуваний формат шифрування тому %d" #: src/storage/storage_backend.c:1060 msgid "too many secrets for qcow encryption" msgstr "занадто багато ключів для шифрування qcow" #: src/storage/storage_backend.c:1183 msgid "metadata preallocation is not supported with qcow-create" msgstr "" "попереднє отримання місця для метаданих не можна використовувати разом з " "qcow-create" #: src/storage/storage_backend.c:1190 msgid "cannot copy from volume with qcow-create" msgstr "неможливо скопіювати дані з тому за допомогою qcow-create" #: src/storage/storage_backend.c:1196 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "непідтримуваний тип тому сховища даних %d" #: src/storage/storage_backend.c:1202 msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create" msgstr "qcow-create не підтримує образів копіювання під час запису" #: src/storage/storage_backend.c:1208 msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create" msgstr "підтримки шифрованих томів у qcow-create не передбачено" #: src/storage/storage_backend.c:1238 #, c-format msgid "Unknown file create tool type '%d'." msgstr "Невідомий тип інструмента створення файлів «%d»." #: src/storage/storage_backend.c:1286 msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img." msgstr "для створення стиснутих файлових образів потрібна програма qemu-img." #: src/storage/storage_backend.c:1310 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d (%s)" msgstr "не вистачає модуля для обробки типу буфера %d (%s)" #: src/storage/storage_backend.c:1338 #, c-format msgid "missing storage backend for network files using %s protocol" msgstr "" "не вистачає модуля сховища для обміну файлами у мережі за протоколом %s" #: src/storage/storage_backend.c:1343 #, c-format msgid "missing storage backend for '%s' storage" msgstr "не вистачає модуля сховища для сховища «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:1419 #, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "не вдалося перенести позицію на початок файла «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:1431 #, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "не вдалося виконати читання початку файла «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:1477 src/storage/storage_driver.c:1610 #: src/test/test_driver.c:4877 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "немає тому сховища даних з шляхом відповідним до «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:1493 #, c-format msgid "Volume path '%s' is a FIFO" msgstr "Шлях до тому «%s» є записом FIFO" #: src/storage/storage_backend.c:1501 #, c-format msgid "Volume path '%s' is a socket" msgstr "Шлях до тому, «%s», є сокетом" #: src/storage/storage_backend.c:1539 src/storage/storage_backend_gluster.c:290 #, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "не вдалося відкрити том «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:1566 #, c-format msgid "Cannot use volume path '%s'" msgstr "Використання шляху до тому «%s» неможливе" #: src/storage/storage_backend.c:1576 #, c-format msgid "unexpected type for file '%s'" msgstr "неочікуваний тип файла, «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:1582 #, c-format msgid "unable to set blocking mode for '%s'" msgstr "не вдалося встановити режим блокування для «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:1595 #, c-format msgid "unexpected storage mode for '%s'" msgstr "неочікуваний режим роботи сховища для «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:1642 src/util/virstoragefile.c:1033 #, c-format msgid "cannot seek to start of '%s'" msgstr "не вдалося встановити позиціювання на початок «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:1760 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s'" msgstr "не вдалося перенести позицію на кінець файла «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:1789 #, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "не вдалося отримати контекст файла «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:1863 #, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "не вдалося прочитати каталог «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:1971 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes" msgstr "Не вдалося обрізати том зі шляхом «%s» до 0 байтів" #: src/storage/storage_backend.c:1980 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes" msgstr "Не вдалося обрізати том зі шляхом «%s» до %ju байтів" #: src/storage/storage_backend.c:2007 #, c-format msgid "Failed to seek to the start in volume with path '%s'" msgstr "Не вдалося перейти до початку тому зі шляхом «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:2020 #, c-format msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'" msgstr "Не вдалося записати %zu байтів до тому сховища даних зі шляхом «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:2032 #, c-format msgid "cannot sync data to volume with path '%s'" msgstr "не вдалося синхронізувати дані на томі з адресою «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:2067 #, c-format msgid "Failed to open storage volume with path '%s'" msgstr "Не вдалося відкрити том сховища даних зі шляхом «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:2074 #, c-format msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'" msgstr "Не вдалося виконати stat для тому сховища даних з адресою «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:2108 #, c-format msgid "unsupported algorithm %d" msgstr "непідтримуваний алгоритм, %d" #: src/storage/storage_backend.c:2174 msgid "(gluster_cli_output)" msgstr "(gluster_cli_output)" #: src/storage/storage_backend.c:2192 msgid "failed to extract gluster volume name" msgstr "не вдалося видобути дані щодо назви тому gluster" #: src/storage/storage_backend_disk.c:96 #, c-format msgid "invalid partition name '%s', expected '%s'" msgstr "некоректна назва розділу, «%s», мало бути «%s»" #: src/storage/storage_backend_disk.c:115 msgid "cannot parse device start location" msgstr "не вдалося обробити дані щодо початку пристрою" #: src/storage/storage_backend_disk.c:122 msgid "cannot parse device end location" msgstr "не вдалося обробити дані щодо кінця пристрою" #: src/storage/storage_backend_disk.c:355 msgid "Failed to create disk pool geometry" msgstr "Не вдалося створити геометрію буфера диска" #: src/storage/storage_backend_disk.c:399 #: src/storage/storage_backend_disk.c:541 #, c-format msgid "device path '%s' doesn't exist" msgstr "шляху пристрою «%s» не існує" #: src/storage/storage_backend_disk.c:509 msgid "Unrecognized disk label found, requires build" msgstr "Виявлено невідому мітку диска, потрібна команда build" #: src/storage/storage_backend_disk.c:512 msgid "Unable to determine Partition Type, requires build --overwrite" msgstr "Не вдалося визначити тип розділу, потрібна команда build --overwrite" #: src/storage/storage_backend_disk.c:516 msgid "Unknown Partition Type, requires build --overwrite" msgstr "Невідомий тип розділу, потрібна команда build --overwrite" #: src/storage/storage_backend_disk.c:519 msgid "" "Error checking for disk label, failed to get disk partition information" msgstr "" "Помилка під час пошуку мітки диска, не вдалося отримати дані розділу диска" #: src/storage/storage_backend_disk.c:524 msgid "Valid disk label already present, requires --overwrite" msgstr "У диска вже є коректна мітка, потрібен параметр --overwrite" #: src/storage/storage_backend_disk.c:642 msgid "Invalid partition type" msgstr "Некоректний тип розділу" #: src/storage/storage_backend_disk.c:651 msgid "extended partition already exists" msgstr "розширений розділ вже існує" #: src/storage/storage_backend_disk.c:680 msgid "no extended partition found and no primary partition available" msgstr "" "не знайдено жодного розширеного розділу, жодного доступного основного розділу" #: src/storage/storage_backend_disk.c:686 msgid "unknown partition type" msgstr "невідомий тип розділу" #: src/storage/storage_backend_disk.c:767 msgid "no large enough free extent" msgstr "немає достатньо великого вільного розширення" #: src/storage/storage_backend_disk.c:809 #, c-format msgid "volume target path empty for source path '%s'" msgstr "шлях цілі тому є порожнім для шляху джерела «%s»" #: src/storage/storage_backend_disk.c:816 #, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "Не вдалося прочитати шлях до тому призначення «%s»" #: src/storage/storage_backend_disk.c:829 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "" "Адреса тому «%s» не починалася з назви пристрою батьківського резервного " "сховища даних." #: src/storage/storage_backend_disk.c:839 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "не вдалося обробити номер розділу з цілі «%s»" #: src/storage/storage_backend_disk.c:973 #, c-format msgid "cannot wipe extended partition '%s'" msgstr "не можна витирати розширений розділ «%s»" #: src/storage/storage_backend_fs.c:129 #, c-format msgid "cannot probe backing volume format: %s" msgstr "не вдалося виконати визначення формату резервного тому: %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:206 #, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "некоректний шлях netfs (немає /): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:212 #, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "некоректний шлях netfs (завершується на /): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:297 src/test/test_driver.c:4210 msgid "hostname must be specified for netfs sources" msgstr "для джерел netfs слід вказати назву вузла" #: src/storage/storage_backend_fs.c:307 #: src/storage/storage_backend_gluster.c:511 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:60 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:193 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:250 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:378 src/storage/storage_driver.c:3189 msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool" msgstr "У резервному сховищі має бути точно 1 основна система" #: src/storage/storage_backend_fs.c:350 msgid "expected exactly 1 host for the storage pool" msgstr "у резервному сховищі має бути точно 1 основна система" #: src/storage/storage_backend_fs.c:355 src/storage/storage_backend_iscsi.c:256 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:384 msgid "missing source host" msgstr "не вистачає назви вузла джерела" #: src/storage/storage_backend_fs.c:360 msgid "missing source path" msgstr "не вистачає шляху до джерела" #: src/storage/storage_backend_fs.c:367 src/storage/storage_backend_iscsi.c:263 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:391 msgid "missing source device" msgstr "не вистачає пристрою джерела" #: src/storage/storage_backend_fs.c:370 msgid "expected exactly 1 device for the storage pool" msgstr "у резервному сховищі має бути точно 1 пристрій" #: src/storage/storage_backend_fs.c:429 #, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "не вдалося прочитати список точок монтування «%s»" #: src/storage/storage_backend_fs.c:487 #, c-format msgid "Target '%s' is already mounted" msgstr "Призначення «%s» вже змонтовано" #: src/storage/storage_backend_fs.c:639 #, c-format msgid "Not capable of probing for filesystem of type %s" msgstr "Підтримки перевірки файлової системи %s не передбачено" #: src/storage/storage_backend_fs.c:648 #, c-format msgid "Failed to create filesystem probe for device %s" msgstr "" "Не вдалося створити процес визначення файлової системи для пристрою %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:670 #, c-format msgid "Existing filesystem of type '%s' found on device '%s'" msgstr "Виявлено файлову систему типу «%s» на пристрої «%s»" #: src/storage/storage_backend_fs.c:678 msgid "Found additional probes to run, filesystem probing may be incorrect" msgstr "" "Потрібно виконати додаткову перевірку, визначення файлової системи може бути " "помилковим." #: src/storage/storage_backend_fs.c:699 msgid "probing for filesystems is unsupported by this build" msgstr "у цій збірці не передбачено підтримки визначення файлової системи" #: src/storage/storage_backend_fs.c:726 #, c-format msgid "Failed to make filesystem of type '%s' on device '%s'" msgstr "Не вдалося створити файлову систему типу «%s» на пристрої «%s»" #: src/storage/storage_backend_fs.c:741 #, c-format msgid "" "mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type " "'%s' on device '%s'" msgstr "" "На цій платформі підтримки mkfs не передбачено: не вдалося створити файлову " "систему типу «%s» на пристрої «%s»" #: src/storage/storage_backend_fs.c:759 #, c-format msgid "No source device specified when formatting pool '%s'" msgstr "Під час форматування буфера «%s» не вказано пристрою джерела" #: src/storage/storage_backend_fs.c:770 #, c-format msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'" msgstr "Під час форматування буфера «%s» не виявлено пристрою джерела" #: src/storage/storage_backend_fs.c:832 #, c-format msgid "path '%s' is not absolute" msgstr "шлях «%s» не є абсолютним" #: src/storage/storage_backend_fs.c:899 src/storage/storage_backend_fs.c:975 #, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "не вдалося відкрити шлях «%s»" #: src/storage/storage_backend_fs.c:982 #, c-format msgid "cannot stat path '%s'" msgstr "не вдалося отримати статистичні дані для шляху «%s»" #: src/storage/storage_backend_fs.c:993 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "не вдалося виконати statvfs для шляху «%s»" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1065 #, c-format msgid "failed to remove pool '%s'" msgstr "не вдалося вилучити буфер «%s»" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1095 #, c-format msgid "volume name '%s' cannot contain '/'" msgstr "назва тому «%s» не може містити «/»" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1107 #, c-format msgid "volume target path '%s' already exists" msgstr "шлях призначення тому, «%s» вже існує" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1129 msgid "cannot copy from volume to a directory volume" msgstr "не можна виконувати копіювання з тому до каталогу тому" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1135 msgid "backing storage not supported for directories volumes" msgstr "підтримки резервних сховищ даних для томів каталогів не передбачено" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1167 msgid "" "storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes" msgstr "" "у резервному сховищі даних не передбачено підтримки побудови шифрованих " "томів на основі інших томів" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1187 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "для створення стиснутих образів потрібна програма qemu-img" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1256 #, c-format msgid "cannot remove directory '%s'" msgstr "не вдалося вилучити каталог «%s»" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1267 #, c-format msgid "removing block or network volumes is not supported: %s" msgstr "не передбачено вилучення блокових або мережевих томів: %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1377 msgid "preallocate is only supported for raw type volume" msgstr "" "підтримку попереднього отримання пам’яті передбачено лише для томів типу raw" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1559 #, c-format msgid "can't canonicalize path '%s'" msgstr "не вдалося перетворити рядок шляху у канонічну форму «%s»" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:84 #, c-format msgid "gluster pool name '%s' must not contain /" msgstr "назва буфера даних gluster, «%s», не повинна містити /" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:91 #, c-format msgid "gluster pool path '%s' must start with /" msgstr "шлях до буфера даних gluster, «%s», має починатися з /" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:131 #, c-format msgid "failed to connect to %s" msgstr "не вдалося з’єднатися з %s" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:139 #, c-format msgid "failed to change to directory '%s' in '%s'" msgstr "не вдалося змінити каталог на «%s» у «%s»" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:171 #, c-format msgid "unable to read '%s'" msgstr "не вдалося прочитати «%s»" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:378 #, c-format msgid "cannot open path '%s' in '%s'" msgstr "не вдалося відкрити каталог «%s» у «%s»" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:395 #, c-format msgid "failed to read directory '%s' in '%s'" msgstr "не вдалося прочитати каталог «%s» у «%s»" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:401 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s' in '%s'" msgstr "не вдалося виконати statvfs для каталогу «%s» у «%s»" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:440 #, c-format msgid "removing of '%s' volumes is not supported by the gluster backend: %s" msgstr "підтримки вилучення томів «%s» у модулі gluster не передбачено: %s" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:454 #, c-format msgid "cannot remove gluster volume file '%s'" msgstr "вилучення файла тому gluster «%s» неможливе" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:468 #, c-format msgid "cannot remove gluster volume dir '%s'" msgstr "не вдалося вилучити каталог тому gluster «%s»" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:501 msgid "hostname must be specified for gluster sources" msgstr "для джерел gluster слід вказати назву вузла" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:579 msgid "Expected exactly 1 host for the gluster volume" msgstr "Для тому gluster мало бути вказано точно одну основну систему" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:592 #, c-format msgid "missing gluster volume name for path '%s'" msgstr "не вказано назви тому gluster для шляху «%s»" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:620 #, c-format msgid "failed to set gluster volfile server '%s'" msgstr "не вдалося налаштувати сервер volfile gluster «%s»" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:627 #, c-format msgid "failed to initialize gluster connection to server: '%s'" msgstr "не вдалося ініціалізувати з’єднання gluster з сервером: «%s»" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:733 #, c-format msgid "failed to stat gluster path '%s'" msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо шляху gluster «%s»" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:747 #, c-format msgid "failed to read link of gluster file '%s'" msgstr "не вдалося прочитати посилання файла gluster «%s»" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:106 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:479 src/util/virnetdev.c:3120 #: src/util/virnetdevtap.c:104 src/util/virutil.c:1829 src/util/virutil.c:2167 #: src/util/virutil.c:2261 #, c-format msgid "Failed to opendir path '%s'" msgstr "Не вдалося виконати opendir для шляху «%s»" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:143 #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'" msgstr "Не вдалося отримати номер вузла для сеансу iSCSI зі шляхом «%s»" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:183 msgid "hostname must be specified for iscsi sources" msgstr "для джерел iscsi слід вказати назву вузла" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:295 msgid "iscsi pool only supports 'chap' auth type" msgstr "для буферів iscsi передбачено підтримку лише розпізнавання «chap»" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:301 msgid "iscsi 'chap' authentication not supported for autostarted pools" msgstr "" "для автоматично запущених буферів не передбачено підтримки розпізнавання " "«chap» для ISCSI" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:321 #, c-format msgid "could not get the value of the secret for username %s using uuid '%s'" msgstr "" "не вдалося отримати значення пароля для користувача %s за допомогою UUID «%s»" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:326 #, c-format msgid "" "could not get the value of the secret for username %s using usage value '%s'" msgstr "" "не вдалося отримати значення пароля для користувача %s за допомогою значення " "«%s»" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:336 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:100 #, c-format msgid "no secret matches uuid '%s'" msgstr "UUID «%s» не відповідає жоден ключ" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:340 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:104 #, c-format msgid "no secret matches usage value '%s'" msgstr "значенню використання «%s» не відповідає жоден ключ" #: src/storage/storage_backend_logical.c:172 msgid "malformed volume extent stripes value" msgstr "помилкове форматування значення додаткових смуг тому" #: src/storage/storage_backend_logical.c:184 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "помилкове форматування значення довжини розширення тому" #: src/storage/storage_backend_logical.c:189 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "помилкове форматування значення розміру розширення тому" #: src/storage/storage_backend_logical.c:194 msgid "malformed volume allocation value" msgstr "помилкове форматування значення отриманої пам’яті" #: src/storage/storage_backend_logical.c:234 msgid "malformed volume extent devices value" msgstr "помилкове форматування значення додаткових пристроїв тому" #: src/storage/storage_backend_logical.c:260 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "помилкове форматування значення відступу розширення тому" #: src/storage/storage_backend_logical.c:488 msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "не вдалося визначити джерело за sourceList" #: src/storage/storage_backend_logical.c:539 #, c-format msgid "cannot find logical volume group name '%s'" msgstr "не вдалося знайти групу логічних томів із назвою «%s»" #: src/storage/storage_backend_logical.c:569 #, c-format msgid "cannot find any matching source devices for logical volume group '%s'" msgstr "" "не вдалося знайти жодних відповідний початкових пристроїв для групи логічних " "томів «%s»" #: src/storage/storage_backend_logical.c:646 #, c-format msgid "cannot open device '%s'" msgstr "не вдалося відкрити пристрій «%s»" #: src/storage/storage_backend_logical.c:652 #, c-format msgid "cannot clear device header of '%s'" msgstr "не вдалося спорожнити заголовок пристрою «%s»" #: src/storage/storage_backend_logical.c:659 #, c-format msgid "cannot flush header of device'%s'" msgstr "не вдалося спорожнити заголовок пристрою «%s»" #: src/storage/storage_backend_logical.c:666 #, c-format msgid "cannot close device '%s'" msgstr "не вдалося закрити пристрій «%s»" #: src/storage/storage_backend_logical.c:907 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "не вдалося встановити власником файла «%s»" #: src/storage/storage_backend_logical.c:916 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "не вдалося встановити режим файла «%s»" #: src/storage/storage_backend_logical.c:931 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "не вдалося знайти щойно створений том «%s»" #: src/storage/storage_backend_logical.c:988 #, c-format msgid "logical volume '%s' is sparse, volume wipe not supported" msgstr "" "логічний том «%s» є розрідженим, підтримки витирання таких томів не " "передбачено" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:184 #, c-format msgid "Failed to get %s minor number" msgstr "Не вдалося визначити номер випуску %s" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:75 msgid "failed to initialize RADOS" msgstr "не вдалося ініціалізувати RADOS" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:81 msgid "'ceph' authentication not supported for autostarted pools" msgstr "" "для автоматично запущених буферів не передбачено підтримки розпізнавання " "«ceph»" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:117 #, c-format msgid "" "could not get the value of the secret for username '%s' using uuid '%s'" msgstr "" "не вдалося отримати значення пароля для користувача «%s» за допомогою UUID " "«%s»" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:122 #, c-format msgid "" "could not get the value of the secret for username '%s' using usage value " "'%s'" msgstr "" "не вдалося отримати значення пароля для користувача «%s» за допомогою " "значення «%s»" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:135 msgid "failed to decode the RADOS key" msgstr "не вдалося декодувати ключ RADOS" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:142 src/storage/storage_backend_rbd.c:151 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:164 src/storage/storage_backend_rbd.c:196 #, c-format msgid "failed to set RADOS option: %s" msgstr "не вдалося встановити параметр RADOS: %s" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:159 msgid "failed to create the RADOS cluster" msgstr "не вдалося створити кластер RADOS" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:185 msgid "received malformed monitor, check the XML definition" msgstr "" "отримано дані монітора з помилковим форматуванням, перевірте визначення XML" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:226 #, c-format msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %s" msgstr "не вдалося встановити з’єднання з монітором RADOS на %s" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:248 #, c-format msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%s' exist?" msgstr "не вдалося створити IoCTX RBD. Чи існує буфер «%s»?" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:289 src/storage/storage_backend_rbd.c:456 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:712 #, c-format msgid "failed to open the RBD image '%s'" msgstr "не вдалося відкрити образ RBD «%s»" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:298 #, c-format msgid "failed to stat the RBD image '%s'" msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо образу RBD «%s»" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:354 msgid "failed to stat the RADOS cluster" msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо кластера RADOS" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:361 #, c-format msgid "failed to stat the RADOS pool '%s'" msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо буфера RADOS «%s»" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:383 msgid "A problem occurred while listing RBD images" msgstr "Під час побудови списку образів RBD виникли проблеми" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:477 #, c-format msgid "failed to verify if snapshot '%s/%s@%s' is protected" msgstr "не вдалося перевірити, чи є знімок «%s/%s@%s» захищеним" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:489 #, c-format msgid "failed to unprotect snapshot '%s/%s@%s'" msgstr "не вдалося зняти захисти зі знімка «%s/%s@%s»" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:501 #, c-format msgid "failed to remove snapshot '%s/%s@%s'" msgstr "не вдалося вилучити знімок «%s/%s@%s»" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:540 msgid "This storage backend does not support zeroed removal of volumes" msgstr "" "Цим модулем сховища даних не передбачено підтримки занулення під час " "вилучення томів" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:558 #, c-format msgid "failed to remove volume '%s/%s'" msgstr "не вдалося вилучити том «%s/%s»" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:580 src/storage/storage_backend_rbd.c:632 msgid "only RAW volumes are supported by this storage pool" msgstr "цим сховищем даних передбачено лише томи RAW" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:626 src/storage/storage_driver.c:1845 msgid "volume capacity required for this storage pool" msgstr "для цього буфера сховища даних слід вказати місткість тому" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:651 #, c-format msgid "failed to create volume '%s/%s'" msgstr "не вдалося створити том «%s/%s»" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:719 #, c-format msgid "failed to resize the RBD image '%s'" msgstr "не вдалося змінити розміри образу RBD «%s»" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:74 #, c-format msgid "Could not find typefile '%s'" msgstr "Не вдалося знайти файл типів «%s»" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:86 #, c-format msgid "Could not read typefile '%s'" msgstr "Не вдалося прочитати файл типів «%s»" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:98 #, c-format msgid "Device type '%s' is not an integer" msgstr "Тип пристрою «%s» не є цілим числом" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:182 #, c-format msgid "unable to use target path '%s' for dev '%s'" msgstr "не вдалося скористатися шляхом призначення «%s» для пристрою «%s»" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:270 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:359 #, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'" msgstr "Не вдалося виконати opendir для шляху sysfs «%s»" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:312 #, c-format msgid "Failed to parse block name %s" msgstr "Не вдалося обробити назву блоку %s" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:422 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "" "Не вдалося визначити, чи є %u:%u:%u:%u номером логічного пристрою " "безпосереднього доступу" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:536 #, c-format msgid "Could not open '%s' to trigger host scan" msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для того, щоб розпочати пошук" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:547 #, c-format msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed" msgstr "" "Спроба запису до «%s» для вмикання перевірки основної системи зазнала невдачі" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:657 #, c-format msgid "Failed to find SCSI host with wwnn='%s', wwpn='%s'" msgstr "Не вдалося знайти вузол SCSI з wwnn='%s', wwpn='%s'" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:691 #, c-format msgid "" "Parent attribute '%s' does not match parent '%s' determined for the '%s' " "wwnn/wwpn lookup." msgstr "" "Батьківський атрибут «%s» не збігається із батьківським атрибутом «%s», " "визначеним для пошуку wwnn/wwpn «%s»." #: src/storage/storage_backend_scsi.c:730 #, c-format msgid "parent '%s' specified for vHBA is not vport capable" msgstr "" "батьківський елемент «%s», вказаний для vHBA, не має можливостей vport" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:759 msgid "'parent' for vHBA not specified, and cannot find one on this host" msgstr "" "не вказано «parent» для vHBA, також не вдалося визначити його на цьому вузлі" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:850 #, c-format msgid "Failed to find fc_host for wwnn='%s' and wwpn='%s'" msgstr "Не вдалося знайти fc_host для wwnn='%s' і wwpn='%s'" #: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:119 msgid "Missing disk info when adding volume" msgstr "Не вистачає даних щодо диска під час додавання тому" #: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:240 msgid "Sheepdog does not support encrypted volumes" msgstr "у sheepdog даних не передбачено підтримки шифрованих томів" #: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:272 msgid "volume capacity required for this pool" msgstr "для цього буфера слід вказати місткість тому" #: src/storage/storage_backend_zfs.c:109 msgid "malformed volsize reported" msgstr "повідомлено про volsize з помилковим форматуванням" #: src/storage/storage_backend_zfs.c:340 msgid "missing source devices" msgstr "не вказано пристроїв-джерел" #: src/storage/storage_driver.c:90 #, c-format msgid "Missing backend %d" msgstr "Не вистачає модуля %d" #: src/storage/storage_driver.c:101 #, c-format msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s" msgstr "Не вдалося ініціалізувати буфер даних «%s»: %s" #: src/storage/storage_driver.c:103 src/storage/storage_driver.c:119 #: src/storage/storage_driver.c:181 src/storage/storage_driver.c:204 msgid "no error message found" msgstr "повідомлення про помилку не знайдено" #: src/storage/storage_driver.c:117 #, c-format msgid "Failed to restart storage pool '%s': %s" msgstr "Не вдалося перезапустити буфер зберігання даних «%s»: %s" #: src/storage/storage_driver.c:179 src/storage/storage_driver.c:202 #, c-format msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s" msgstr "Не вдалося автоматично запустити буфер даних «%s»: %s" #: src/storage/storage_driver.c:379 #, c-format msgid "no storage pool with matching uuid '%s'" msgstr "немає буфера з відповідним UUID, «%s»" #: src/storage/storage_driver.c:407 src/storage/storage_driver.c:434 #: src/storage/storage_driver.c:1740 src/storage/storage_driver.c:1990 #, c-format msgid "no storage pool with matching name '%s'" msgstr "не виявлено буфера даних з назвою відповідною «%s»" #: src/storage/storage_driver.c:596 src/test/test_driver.c:4220 #, c-format msgid "pool type '%s' does not support source discovery" msgstr "типом буфера «%s» не передбачено підтримки виявлення джерела" #: src/storage/storage_driver.c:618 src/storage/storage_driver.c:814 #: src/storage/storage_driver.c:986 src/storage/storage_driver.c:1119 #: src/storage/storage_driver.c:1264 src/storage/storage_driver.c:1983 #, c-format msgid "no storage pool with matching uuid '%s' (%s)" msgstr "немає буфера з відповідним UUID, «%s» (%s)" #: src/storage/storage_driver.c:824 src/storage/storage_driver.c:1068 #, c-format msgid "storage pool '%s' is still active" msgstr "резервне сховище «%s» все ще є активним" #: src/storage/storage_driver.c:831 src/storage/storage_driver.c:1007 #: src/storage/storage_driver.c:1075 src/storage/storage_driver.c:1138 #, c-format msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running." msgstr "у резервному сховищі «%s» виконуються асинхронні завдання." #: src/storage/storage_driver.c:843 #, c-format msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s" msgstr "Не вдалося вилучити посилання автоматичного запуску «%s»: %s" #: src/storage/storage_driver.c:890 src/storage/storage_driver.c:957 #: src/test/test_driver.c:4163 src/test/test_driver.c:4335 #: src/test/test_driver.c:4372 src/test/test_driver.c:4444 #, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "буфер даних «%s» даних вже активний" #: src/storage/storage_driver.c:1001 src/storage/storage_driver.c:1132 #: src/storage/storage_driver.c:1331 src/storage/storage_driver.c:1365 #: src/storage/storage_driver.c:1411 src/storage/storage_driver.c:1465 #: src/storage/storage_driver.c:1747 src/storage/storage_driver.c:1831 #: src/storage/storage_driver.c:1997 src/storage/storage_driver.c:2003 #: src/test/test_driver.c:4402 src/test/test_driver.c:4479 #: src/test/test_driver.c:4638 src/test/test_driver.c:4675 #: src/test/test_driver.c:4787 src/test/test_driver.c:4906 #: src/test/test_driver.c:4980 src/test/test_driver.c:5073 #: src/test/test_driver.c:5142 src/test/test_driver.c:5190 #: src/test/test_driver.c:5231 #, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "буфер даних «%s» не є активним" #: src/storage/storage_driver.c:1090 msgid "pool does not support pool deletion" msgstr "резервним сховищем не передбачено підтримки вилучення буфера" #: src/storage/storage_driver.c:1274 src/test/test_driver.c:4604 msgid "pool has no config file" msgstr "у буфера немає файла налаштувань" #: src/storage/storage_driver.c:1473 src/storage/storage_driver.c:1754 #: src/storage/storage_driver.c:2015 src/test/test_driver.c:4795 #: src/test/test_driver.c:4997 src/test/test_driver.c:5066 #: src/test/test_driver.c:5135 src/test/test_driver.c:5183 #: src/test/test_driver.c:5224 #, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "не виявлено тому сховища даних з назвою відповідною «%s»" #: src/storage/storage_driver.c:1523 #, c-format msgid "no storage vol with matching key %s" msgstr "немає тому сховища даних з ключем відповідним до %s" #: src/storage/storage_driver.c:1613 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s' (%s)" msgstr "за шляхом, що відповідає «%s» (%s) немає тому сховища даних" #: src/storage/storage_driver.c:1658 #, c-format msgid "no storage pool with matching target path '%s'" msgstr "немає буфера сховища даних з відповідним шляхом призначення «%s»" #: src/storage/storage_driver.c:1698 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "резервним сховищем даних не підтримується вилучення томів" #: src/storage/storage_driver.c:1791 src/storage/storage_driver.c:2287 #: src/storage/storage_driver.c:2362 src/storage/storage_driver.c:2466 #, c-format msgid "volume '%s' is still in use." msgstr "том «%s» все ще використовується" #: src/storage/storage_driver.c:1798 src/storage/storage_driver.c:2049 #: src/storage/storage_driver.c:2171 src/storage/storage_driver.c:2294 #: src/storage/storage_driver.c:2369 src/storage/storage_driver.c:2473 #, c-format msgid "volume '%s' is still being allocated." msgstr "том «%s» все ще перебуває у стані розміщення." #: src/storage/storage_driver.c:1855 #, c-format msgid "'%s'" msgstr "«%s»" #: src/storage/storage_driver.c:1865 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "у резервному сховищі даних не передбачено підтримки створення томів" #: src/storage/storage_driver.c:2030 #, c-format msgid "storage volume name '%s' already in use." msgstr "назву тому сховища даних «%s» вже використано." #: src/storage/storage_driver.c:2042 msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume" msgstr "" "резервним сховищем даних не підтримується створення томів на основі вже " "створеного тому" #: src/storage/storage_driver.c:2178 msgid "storage pool doesn't support volume download" msgstr "у буфері сховища даних не передбачено отримання томів" #: src/storage/storage_driver.c:2255 msgid "Failed to create thread to handle pool refresh" msgstr "Не вдалося створити потік обробки для обробки оновлення буфера" #: src/storage/storage_driver.c:2301 msgid "storage pool doesn't support volume upload" msgstr "у буфері сховища даних не передбачено вивантаження томів" #: src/storage/storage_driver.c:2386 msgid "can't shrink capacity below existing allocation" msgstr "" "не можна зменшувати місткість так, щоб він став меншим за загальний об’єм " "вже отриманої пам’яті" #: src/storage/storage_driver.c:2394 msgid "" "Can't shrink capacity below current capacity unless shrink flag explicitly " "specified" msgstr "" "Якщо явним чином не вказано прапорець стискання, не можна зменшувати " "місткість нижче за поточну місткість" #: src/storage/storage_driver.c:2404 msgid "Not enough space left in storage pool" msgstr "У сховищі даних залишилося недостатньо місця" #: src/storage/storage_driver.c:2410 msgid "storage pool does not support changing of volume capacity" msgstr "для сховища даних не передбачено зміни місткості тому" #: src/storage/storage_driver.c:2452 #, c-format msgid "wiping algorithm %d not supported" msgstr "підтримки алгоритму витирання %d не передбачено" #: src/storage/storage_driver.c:2480 msgid "storage pool doesn't support volume wiping" msgstr "у буфері сховища даних не передбачено витирання томів" #: src/storage/storage_driver.c:2920 src/storage/storage_driver.c:2954 msgid "storage file backend not initialized" msgstr "модуль файлів-сховищ не ініціалізовано" #: src/storage/storage_driver.c:2926 #, c-format msgid "" "storage file header reading is not supported for storage type %s (protocol: " "%s)" msgstr "" "читання заголовків файлів-сховищ для типу сховищ %s (протокол %s) не " "передбачено" #: src/storage/storage_driver.c:2960 #, c-format msgid "" "unique storage file identifier not implemented for storage type %s " "(protocol: %s)'" msgstr "" "унікальний ідентифікатор файла сховища не реалізовано для типу сховищ %s " "(протокол %s) не передбачено" #: src/storage/storage_driver.c:3054 #, c-format msgid "Cannot access storage file '%s' (as uid:%u, gid:%u)" msgstr "" "Не вдалося отримати доступ до файла сховища даних «%s» (від імені uid:%u, " "gid:%u)" #: src/storage/storage_driver.c:3060 #, c-format msgid "" "Cannot access backing file '%s' of storage file '%s' (as uid:%u, gid:%u)" msgstr "" "Не вдалося отримати доступ до резервного файла «%s» файла сховища даних «%s» " "(від імені uid:%u, gid:%u)" #: src/storage/storage_driver.c:3074 #, c-format msgid "backing store for %s (%s) is self-referential" msgstr "резервне сховище для %s (%s) посилається саме на себе" #: src/storage/storage_driver.c:3214 #, c-format msgid "unexpected iscsi volume name '%s'" msgstr "неочікувана назва тому iscsi, «%s»" #: src/storage/storage_driver.c:3286 #, c-format msgid "storage pool '%s' containing volume '%s' is not active" msgstr "буфер даних «%s», що містить том «%s», є неактивним" #: src/storage/storage_driver.c:3309 msgid "disk source mode is only valid when storage pool is of iscsi type" msgstr "" "режим джерела диска є коректним, лише якщо додатковий буфер даних належить " "до типу iscsi" #: src/storage/storage_driver.c:3331 src/storage/storage_driver.c:3365 msgid "'startupPolicy' is only valid for 'file' type volume" msgstr "«startupPolicy» можна використовувати лише для томів типу «file»" #: src/storage/storage_driver.c:3353 #, c-format msgid "unexpected storage volume type '%s' for storage pool type '%s'" msgstr "неочікуваний тип тому сховища даних «%s» для типу буфера даних «%s»" #: src/storage/storage_driver.c:3411 #, c-format msgid "using '%s' pools for backing 'volume' disks isn't yet supported" msgstr "" "підтримки використання буферів «%s» для зберігання резервних копій дисків " "«volume» ще не передбачено" #: src/test/test_driver.c:252 msgid "invalid transient" msgstr "некоректний проміжний домен" #: src/test/test_driver.c:259 msgid "invalid hasmanagedsave" msgstr "некоректне значення hasmanagedsave" #: src/test/test_driver.c:268 #, c-format msgid "runstate '%d' out of range'" msgstr "стан запуску «%d» поза межами припустимого діапазону" #: src/test/test_driver.c:276 msgid "invalid runstate" msgstr "некоректний стан запуску" #: src/test/test_driver.c:282 msgid "transient domain cannot have runstate 'shutoff'" msgstr "проміжний домен не може перебувати у стані запуску «shutoff»" #: src/test/test_driver.c:287 msgid "domain with managedsave data can only have runstate 'shutoff'" msgstr "" "домен з даними managedsave може перебувати лише у стані запуску «shutoff»" #: src/test/test_driver.c:549 #, c-format msgid "Exceeded max iface limit %d" msgstr "Перевищено максимальне обмеження iface %d" #: src/test/test_driver.c:799 #, c-format msgid "resolving %s filename" msgstr "визначаємо назву файла %s" #: src/test/test_driver.c:835 msgid "invalid node cpu nodes value" msgstr "некоректне значення кількості процесорних вузлів вузла" #: src/test/test_driver.c:844 msgid "invalid node cpu sockets value" msgstr "некоректне значення кількості сокетів процесорів вузла" #: src/test/test_driver.c:853 msgid "invalid node cpu cores value" msgstr "некоректне значення кількості ядер процесора вузла" #: src/test/test_driver.c:862 msgid "invalid node cpu threads value" msgstr "некоректне значення кількості процесорних потоків обробки вузла" #: src/test/test_driver.c:874 msgid "invalid node cpu active value" msgstr "некоректне значення кількості активних процесорів вузла" #: src/test/test_driver.c:882 msgid "invalid node cpu mhz value" msgstr "некоректне значення частоти у МГц процесора вузла" #: src/test/test_driver.c:890 src/xenconfig/xen_common.c:870 #, c-format msgid "Model %s too big for destination" msgstr "Запис моделі %s є занадто довгим для призначення" #: src/test/test_driver.c:902 msgid "invalid node memory value" msgstr "некоректне значення пам’яті вузла" #: src/test/test_driver.c:947 msgid "more than one snapshot claims to be active" msgstr "режим активності визначено одразу для декількох знімків" #: src/test/test_driver.c:1281 msgid "missing username in /node/auth/user field" msgstr "у полі /node/auth/user не вказано імені користувача" #: src/test/test_driver.c:1321 msgid "Root element is not 'node'" msgstr "Кореневим елементом не є «node»" #: src/test/test_driver.c:1375 msgid "authentication failed when asking for username" msgstr "" "розпізнавання завершилося помилкою на етапі визначення імені користувача" #: src/test/test_driver.c:1393 msgid "authentication failed when asking for password" msgstr "розпізнавання завершилося помилкою на етапі визначення пароля" #: src/test/test_driver.c:1401 msgid "authentication failed, see test XML for the correct username/password" msgstr "" "спроба пройти розпізнавання зазнала невдачі. Належну пару значень ім’я " "користувача — пароль можу знайти у тестовому XML." #: src/test/test_driver.c:1435 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: вкажіть шлях або використовуйте test:///default" #: src/test/test_driver.c:1764 #, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "домен «%s» не призупинено" #: src/test/test_driver.c:1795 src/test/test_driver.c:1828 #, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "домен «%s» не запущено" #: src/test/test_driver.c:1924 src/test/test_driver.c:2434 #: src/test/test_driver.c:3016 src/test/test_driver.c:3063 msgid "getting time of day" msgstr "отримання часу дня" #: src/test/test_driver.c:1990 #, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "не вдалося зберегти домен «%s» для розміщення метаданих" #: src/test/test_driver.c:1997 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "збереження домену «%s» до «%s»: не вдалося відкрити" #: src/test/test_driver.c:2004 src/test/test_driver.c:2010 #: src/test/test_driver.c:2016 src/test/test_driver.c:2023 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "збереження домену «%s» до «%s»: не вдалося записати" #: src/test/test_driver.c:2085 #, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "не вдалося прочитати образ домену «%s»" #: src/test/test_driver.c:2091 #, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr "неповний заголовок збереження у «%s»" #: src/test/test_driver.c:2097 msgid "mismatched header magic" msgstr "невідповідність контрольних сум заголовків" #: src/test/test_driver.c:2102 #, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "не вдалося прочитати довжину метаданих у «%s»" #: src/test/test_driver.c:2108 msgid "length of metadata out of range" msgstr "довжина метаданих не належить діапазону припустимих значень" #: src/test/test_driver.c:2115 #, c-format msgid "incomplete metadata in '%s'" msgstr "неповні метадані у «%s»" #: src/test/test_driver.c:2185 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "дамп ядра домену «%s»: не вдалося відкрити %s" #: src/test/test_driver.c:2191 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "дамп ядра домену «%s»: не вдалося записати заголовок до %s" #: src/test/test_driver.c:2197 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "дамп ядра домену «%s»: не вдалося записати: %s" #: src/test/test_driver.c:2205 msgid "kdump-compressed format is not supported here" msgstr "Підтримку стиснутого формату kdump тут не передбачено" #: src/test/test_driver.c:2351 #, c-format msgid "requested cpu amount exceeds maximum supported amount (%d > %d)" msgstr "" "бажана кількість процесорів перевищує максимальну підтримувану (%d > %d)" #: src/test/test_driver.c:2364 src/test/test_driver.c:2373 #, c-format msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%d > %d)" msgstr "бажана кількість процесорів перевищує максимальну можливу (%d > %d)" #: src/test/test_driver.c:2426 msgid "cannot list vcpus for an inactive domain" msgstr "" "побудова списку віртуальних процесорів неможлива у неактивному домені" #: src/test/test_driver.c:2506 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "не можна прив’язувати віртуальні процесори у неактивному домені" #: src/test/test_driver.c:2512 msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus" msgstr "" "номер віртуального процесора, на який надійшов запит, перевищує кількість " "отриманих для роботи віртуальних процесорів" #: src/test/test_driver.c:2527 msgid "failed to update or add vcpupin" msgstr "не вдалося оновити або додати запис vcpupin" #: src/test/test_driver.c:2747 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "Діапазон є ширшим за кількість доступних комірок" #: src/test/test_driver.c:2780 #, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "Домен «%s» вже працює" #: src/test/test_driver.c:3001 msgid "summary statistics are not supported yet" msgstr "підтримки резюме статистичних даних ще не передбачено" #: src/test/test_driver.c:3289 #, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "Мережа «%s» ще працює" #: src/test/test_driver.c:3325 msgid "no network with matching uuid" msgstr "немає мережі із відповідним UUID" #: src/test/test_driver.c:3367 #, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "Мережа «%s» вже працює" #: src/test/test_driver.c:3684 msgid "there is another transaction running." msgstr "зараз виконується інша дія." #: src/test/test_driver.c:3712 msgid "no transaction running, nothing to be committed." msgstr "не виконується жодна дія, нічого не буде надіслано." #: src/test/test_driver.c:3740 msgid "no transaction running, nothing to rollback." msgstr "не виконується жодна дія, нічого не буде скасовано." #: src/test/test_driver.c:4250 msgid "storage pool already exists" msgstr "буфер даних вже існує" #: src/test/test_driver.c:4718 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "немає буфера з відповідним UUID" #: src/test/test_driver.c:4724 msgid "storage pool is not active" msgstr "буфер даних не є активним" #: src/test/test_driver.c:4841 #, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "немає тому сховища даних з ключем відповідним до «%s»" #: src/test/test_driver.c:4916 src/test/test_driver.c:4990 msgid "storage vol already exists" msgstr "тому сховища даних вже існує" #: src/test/test_driver.c:4924 src/test/test_driver.c:5006 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "У резервному сховищі недостатньо вільного місця для тому «%s»" #: src/test/test_driver.c:6483 msgid "must respawn guest to start inactive snapshot" msgstr "" "для запуску неактивного знімка доведеться перезапустити гостьову систему" #: src/uml/uml_conf.c:178 msgid "IP address not supported for ethernet interface" msgstr "підтримки IP-адреси для інтерфейсу ethernet не передбачено" #: src/uml/uml_conf.c:185 msgid "vhostuser networking type not supported" msgstr "підтримки типу роботи у мережі vhostuser не передбачено" #: src/uml/uml_conf.c:190 msgid "TCP server networking type not supported" msgstr "Тип оточення мережі TCP-сервера не підтримується" #: src/uml/uml_conf.c:195 msgid "TCP client networking type not supported" msgstr "Тип оточення мережі TCP-клієнта не підтримується" #: src/uml/uml_conf.c:200 msgid "UDP networking type not supported" msgstr "підтримки типу UDP роботи у мережі не передбачено" #: src/uml/uml_conf.c:215 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "Не знайдено мережі «%s»" #: src/uml/uml_conf.c:245 msgid "internal networking type not supported" msgstr "підтримки внутрішнього типу мережі не передбачено" #: src/uml/uml_conf.c:250 msgid "direct networking type not supported" msgstr "підтримки безпосереднього типу роботи у мережі не передбачено" #: src/uml/uml_conf.c:255 msgid "hostdev networking type not supported" msgstr "" "підтримки типу роботи у мережі за допомогою пристрою основної системи " "(hostdev) не передбачено" #: src/uml/uml_conf.c:264 msgid "interface script execution not supported by this driver" msgstr "використання скриптів інтерфейсу не передбачено цим драйвером" #: src/uml/uml_conf.c:318 msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "для символьного пристрою підтримується лише TCP-прослуховування" #: src/uml/uml_conf.c:334 #, c-format msgid "failed to open chardev file: %s" msgstr "не вдалося відкрити файл символьного пристрою: %s" #: src/uml/uml_conf.c:355 #, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "непідтримуваний тип символьного пристрою %d" #: src/uml/uml_driver.c:547 msgid "cannot initialize inotify" msgstr "не вдалося ініціалізувати inotify" #: src/uml/uml_driver.c:553 #, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "Не вдалося створити каталог монітора %s: %s" #: src/uml/uml_driver.c:564 #, c-format msgid "Failed to create inotify watch on %s: %s" msgstr "Не вдалося створити стеження за inotify для %s: %s" #: src/uml/uml_driver.c:594 msgid "umlStartup: out of memory" msgstr "umlStartup: не вистачає пам’яті" #: src/uml/uml_driver.c:849 #, c-format msgid "failed to read pid: %s" msgstr "не вдалося прочитати pid: %s" #: src/uml/uml_driver.c:870 #, c-format msgid "Unix path %s too long for destination" msgstr "Шлях UNIX %s є занадто довгим для призначення" #: src/uml/uml_driver.c:901 msgid "cannot open socket" msgstr "не вдалося відкрити сокет" #: src/uml/uml_driver.c:911 msgid "cannot bind socket" msgstr "не вдалося прив’язати сокет" #: src/uml/uml_driver.c:965 #, c-format msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)" msgstr "не вдалося надіслати занадто довгу команду %s (%d байтів)" #: src/uml/uml_driver.c:971 #, c-format msgid "Command %s too long for destination" msgstr "Команда %s є занадто довгою для призначення" #: src/uml/uml_driver.c:978 #, c-format msgid "cannot send command %s" msgstr "не вдалося надіслати команду %s" #: src/uml/uml_driver.c:991 #, c-format msgid "cannot read reply %s" msgstr "не вдалося прочитати відповідь %s" #: src/uml/uml_driver.c:997 #, c-format msgid "incomplete reply %s" msgstr "неповна відповідь %s" #: src/uml/uml_driver.c:1063 msgid "no kernel specified" msgstr "не вказано ядра" #: src/uml/uml_driver.c:1072 #, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s" msgstr "Не вдалося знайти ядра UML %s" #: src/uml/uml_driver.c:1100 msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag" msgstr "" "Не вдалось встановити ознаку close-on-exec журналу віртуальної машини" #: src/uml/uml_driver.c:1239 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system" msgstr "неочікувана адреса UML «%s», спробуйте адресу uml:///system" #: src/uml/uml_driver.c:1246 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session" msgstr "неочікувана адреса UML «%s», спробуйте адресу uml:///session" #: src/uml/uml_driver.c:1255 msgid "uml state driver is not active" msgstr "драйвер стану UML не задіяно" #: src/uml/uml_driver.c:1540 #, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "не вдалося обробити вміст запису версії %s" #: src/uml/uml_driver.c:1680 msgid "shutdown operation failed" msgstr "не вдалося виконати дію з вимикання" #: src/uml/uml_driver.c:1831 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "" "не можна визначати максимальний об’єм пам’яті нижчим за її поточний об’єм" #: src/uml/uml_driver.c:1868 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "не вдалося вказати об’єм пам’яті для активного домену" #: src/uml/uml_driver.c:2253 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "не можна з’єднувати пристрої у неактивному домені" #: src/uml/uml_driver.c:2299 src/uml/uml_driver.c:2412 #: src/vbox/vbox_common.c:4240 msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain" msgstr "не можна змінювати постійне налаштування домену" #: src/uml/uml_driver.c:2373 msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "не можна вилучати пристрої у неактивному домені" #: src/uml/uml_driver.c:2391 msgid "This type of device cannot be hot unplugged" msgstr "пристрій такого типу не можна від’єднувати у «гарячому» режимі" #: src/uml/uml_driver.c:2549 msgid "NULL or empty path" msgstr "NULL або порожня адреса" #: src/uml/uml_driver.c:2576 tools/virsh-volume.c:690 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "не вдалося прочитати %s" #: src/util/iohelper.c:114 msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file" msgstr "" "Для читання O_DIRECT потрібен файл з повноцінною можливістю позиціювання" #: src/util/iohelper.c:127 msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file" msgstr "" "Для запису O_DIRECT потрібен файл з повноцінною можливістю позиціювання" #: src/util/iohelper.c:135 #, c-format msgid "Unable to process file with flags %d" msgstr "Не вдалося обробити файл з прапорцями %d" #: src/util/iohelper.c:160 msgid "Too many short reads for O_DIRECT" msgstr "Занадто багато близьких читань для O_DIRECT" #: src/util/iohelper.c:172 #, c-format msgid "Unable to write %s" msgstr "Не вдалося записати %s" #: src/util/iohelper.c:176 #, c-format msgid "Unable to truncate %s" msgstr "Не вдалося обрізати %s" #: src/util/iohelper.c:185 #, c-format msgid "unable to fsync %s" msgstr "не вдалося виконати fsync %s" #: src/util/iohelper.c:195 #, c-format msgid "Unable to close %s" msgstr "Не вдалося закрити %s" #: src/util/iohelper.c:209 #, c-format msgid "%s: try --help for more details" msgstr "%s: докладніші дані можна отримати за допомогою параметра --help" #: src/util/iohelper.c:211 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n" " or: %s FILENAME LENGTH FD\n" msgstr "" "Використання: %s НАЗВА_ФАЙЛА OFLAGS РЕЖИМ ВІДСТУП ДОВЖИНА ВИЛУЧЕННЯ\n" " or: %s НАЗВА_ФАЙЛА ДОВЖИНА ДЕСКРИПТОР\n" #: src/util/iohelper.c:253 #, c-format msgid "%s: malformed file flags %s" msgstr "%s: помилкове форматування прапорців файла %s" #: src/util/iohelper.c:258 #, c-format msgid "%s: malformed file mode %s" msgstr "%s: помилкове форматування запису режиму доступу до файла %s" #: src/util/iohelper.c:263 #, c-format msgid "%s: malformed file offset %s" msgstr "%s: помилкове форматування запису відступу у файлі %s" #: src/util/iohelper.c:268 #, c-format msgid "%s: malformed delete flag %s" msgstr "%s: помилковий прапорець вилучення %s" #: src/util/iohelper.c:276 #, c-format msgid "%s: malformed fd %s" msgstr "%s: помилкове форматування дескриптора файла, %s" #: src/util/iohelper.c:290 #, c-format msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d" msgstr "%s: не вдалося визначити режим доступу до дескриптора файла %d" #: src/util/iohelper.c:299 #, c-format msgid "%s: malformed file length %s" msgstr "%s: помилкове форматування запису довжини даних у файлі %s" #: src/util/iohelper.c:317 #, c-format msgid "%s: unknown failure with %s\n" msgstr "%s: невідома помилка з %s\n" #: src/util/viralloc.c:429 #, c-format msgid "out of bounds index - count %zu at %zu add %zu" msgstr "" "індекс поза межами дозволеного діапазону: лічильник %zu у %zu, додавання %zu" #: src/util/viraudit.c:62 msgid "Unable to initialize audit layer" msgstr "Не вдалося ініціалізувати шар інспекції" #: src/util/virauth.c:170 #, c-format msgid "Enter username for %s [%s]" msgstr "Вкажіть ім’я користувача %s [%s]" #: src/util/virauth.c:175 #, c-format msgid "Enter username for %s" msgstr "Вкажіть ім’я користувача %s" #: src/util/virauth.c:243 #, c-format msgid "Enter %s's password for %s" msgstr "Вкажіть пароль %s до %s" #: src/util/virauthconfig.c:131 #, c-format msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'" msgstr "Не вказано запису «credentials» у групі «%s» у «%s»" #: src/util/virauthconfig.c:141 #, c-format msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'" msgstr "" "Не вказано «credentials-%s» групи, на яку посилається група «%s» у «%s»" #: src/util/virbitmap.c:423 #, c-format msgid "Failed to parse bitmap '%s'" msgstr "Не вдалося обробити бітову карту «%s»" #: src/util/virbuffer.c:328 msgid "Invalid buffer API usage" msgstr "Некоректне використання програмного інтерфейсу буферизації" #: src/util/vircgroup.c:179 msgid "Cannot open /proc/cgroups" msgstr "Не вдалося відкрити /proc/cgroups" #: src/util/vircgroup.c:214 msgid "Error while reading /proc/cgroups" msgstr "Помилка під час спроби читання /proc/cgroups" #: src/util/vircgroup.c:387 #, c-format msgid "Missing '/' separator in cgroup mount '%s'" msgstr "У шляху монтування cgroup «%s» пропущено «/»" #: src/util/vircgroup.c:408 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s" #: src/util/vircgroup.c:526 src/util/virnetdevtap.c:120 #: src/util/virstoragefile.c:1115 #, c-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "Не вдалося відкрити «%s»" #: src/util/vircgroup.c:644 #, c-format msgid "Controller '%s' is not wanted, but '%s' is co-mounted" msgstr "Контролер «%s» є небажаним, але разом з ним змонтовано «%s»" #: src/util/vircgroup.c:669 msgid "At least one cgroup controller is required" msgstr "Потрібен принаймні один контролер cgroup" #: src/util/vircgroup.c:691 #, c-format msgid "Could not find placement for controller %s at %s" msgstr "Не вдалося знайти розташування контролера %s у %s" #: src/util/vircgroup.c:716 src/util/vircgroup.c:3020 src/util/vircgroup.c:3114 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Шлях «%s» недоступний" #: src/util/vircgroup.c:723 #, c-format msgid "Path '%s' must be a block device" msgstr "Шлях «%s» має бути шляхом до блокового пристрою" #: src/util/vircgroup.c:755 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for '%s'" msgstr "Некоректне значення, «%s», «%s»" #: src/util/vircgroup.c:760 #, c-format msgid "Unable to write to '%s'" msgstr "Не вдалося виконати запис до «%s»" #: src/util/vircgroup.c:790 #, c-format msgid "Unable to read from '%s'" msgstr "Не вдалося виконати читання з «%s»" #: src/util/vircgroup.c:893 src/util/vircgroup.c:920 src/util/vircgroup.c:2349 #: src/util/vircgroup.c:2387 src/util/vircgroup.c:2425 #: src/util/vircgroup.c:2463 src/util/vircgroup.c:2501 #, c-format msgid "Unable to parse '%s' as an integer" msgstr "Не вдалося обробити «%s» як ціле значення" #: src/util/vircgroup.c:1046 #, c-format msgid "Failed to create controller %s for group" msgstr "Не вдалося створити контролер %s для групи" #: src/util/vircgroup.c:1189 #, c-format msgid "Controller %d out of range" msgstr "Контролер %d лежить поза межами діапазону" #: src/util/vircgroup.c:1195 #, c-format msgid "Controller '%s' not mounted" msgstr "Контролер «%s» не змонтовано" #: src/util/vircgroup.c:1222 #, c-format msgid "Cannot parse '%s' as an integer" msgstr "Не вдалося обробити «%s» як ціле число" #: src/util/vircgroup.c:1370 #, c-format msgid "Partition path '%s' must start with '/'" msgstr "Шлях розділу «%s» має починатися з «/»" #: src/util/vircgroup.c:1519 #, c-format msgid "unexpected name value %d" msgstr "неочікуване значення назви %d" #: src/util/vircgroup.c:1874 msgid "No controllers are mounted" msgstr "Не змонтовано жодного контролера" #: src/util/vircgroup.c:1880 #, c-format msgid "Controller '%s' is not mounted" msgstr "Контролер «%s» не змонтовано" #: src/util/vircgroup.c:1887 #, c-format msgid "Controller '%s' is not enabled for group" msgstr "Контролер «%s» для групи не увімкнено" #: src/util/vircgroup.c:1962 #, c-format msgid "Cannot parse byte %sstat '%s'" msgstr "Не вдалося обробити байтову статистику %s «%s»" #: src/util/vircgroup.c:1972 #, c-format msgid "Sum of byte %sstat overflows" msgstr "Переповнення за сумою байтів дії %s" #: src/util/vircgroup.c:1983 #, c-format msgid "Cannot parse %srequest stat '%s'" msgstr "Не вдалося обробити запит %s щодо отримання статистичних даних «%s»" #: src/util/vircgroup.c:1993 #, c-format msgid "Sum of %srequest stat overflows" msgstr "Переповнення за сумою запиту щодо статистики %s" #: src/util/vircgroup.c:2062 #, c-format msgid "Cannot find byte stats for block device '%s'" msgstr "" "Не вдалося знайти статистичні дані щодо байтів для блокового пристрою «%s»" #: src/util/vircgroup.c:2069 #, c-format msgid "Cannot find request stats for block device '%s'" msgstr "" "Не вдалося знайти статистичні дані щодо запитів для блокового пристрою «%s»" #: src/util/vircgroup.c:2077 #, c-format msgid "Cannot find byte %sstats for block device '%s'" msgstr "" "Не вдалося знайти байтову статистику щодо %s для блокового пристрою «%s»" #: src/util/vircgroup.c:2084 src/util/vircgroup.c:2098 #, c-format msgid "Cannot parse %sstat '%s'" msgstr "Не вдалося обробити статистичні дані щодо дії %s «%s»" #: src/util/vircgroup.c:2091 #, c-format msgid "Cannot find request %sstats for block device '%s'" msgstr "" "Не вдалося знайти статистичні дані щодо запитів дії %s для блокового " "пристрою «%s»" #: src/util/vircgroup.c:2528 src/util/vircgroup.c:2627 #: src/util/vircgroup.c:2689 #, c-format msgid "Memory '%llu' must be less than %llu" msgstr "Об’єм пам’яті «%llu» має бути меншим за %llu" #: src/util/vircgroup.c:3174 src/util/vircgroup.c:3253 msgid "cpuacct parse error" msgstr "помилка обробки cpuacct" #: src/util/vircgroup.c:3232 #, c-format msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d" msgstr "значення start_cpu, %d, перевищує максимум — %d" #: src/util/vircgroup.c:3308 src/util/vircgroup.c:3322 msgid "unable to get cpu account" msgstr "не вдалося отримати обліковий запис процесора" #: src/util/vircgroup.c:3378 #, c-format msgid "cfs_period '%llu' must be in range (1000, 1000000)" msgstr "cfs_period «%llu» має належати до діапазону (1000, 1000000)" #: src/util/vircgroup.c:3423 #, c-format msgid "cfs_quota '%lld' must be in range (1000, %llu)" msgstr "cfs_quota «%lld» має належати до діапазону (1000, %llu)" #: src/util/vircgroup.c:3455 #, c-format msgid "Unable to open %s (%d)" msgstr "Не вдалося відкрити %s (%d)" #: src/util/vircgroup.c:3478 #, c-format msgid "Failed to readdir for %s (%d)" msgstr "Не вдалося прочитати каталог для %s (%d)" #: src/util/vircgroup.c:3486 #, c-format msgid "Unable to remove %s (%d)" msgstr "Не вдалося вилучити %s (%d)" #: src/util/vircgroup.c:3573 src/util/vircgroup.c:3583 src/util/virfile.c:1846 #, c-format msgid "Failed to read %s" msgstr "Не вдалося прочитати %s" #: src/util/vircgroup.c:3595 #, c-format msgid "Failed to kill process %lu" msgstr "Не вдалося вбити процес %lu" #: src/util/vircgroup.c:3808 #, c-format msgid "Could not find directory separator in %s" msgstr "У %s не вдалося знайти роздільника каталогу" #: src/util/vircgroup.c:3820 msgid "Could not find any mounted controllers" msgstr "Не вдалося знайти жодного змонтованого контролера" #: src/util/vircgroup.c:3868 #, c-format msgid "Cannot parse user stat '%s'" msgstr "Не вдалося обробити статистичні дані щодо користувача «%s»" #: src/util/vircgroup.c:3875 #, c-format msgid "Cannot parse sys stat '%s'" msgstr "Не вдалося обробити статистичні дані щодо системи «%s»" #: src/util/vircgroup.c:3886 msgid "Cannot determine system clock HZ" msgstr "Не вдалося визначити частоту системного годинника" #: src/util/vircgroup.c:3935 src/util/vircgroup.c:3967 #, c-format msgid "Unable to create directory %s" msgstr "Не вдалося створити каталог %s" #: src/util/vircgroup.c:3946 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s type %s" msgstr "Не вдалося змонтувати %s на %s, тип %s" #: src/util/vircgroup.c:3976 #, c-format msgid "Failed to bind cgroup '%s' on '%s'" msgstr "Не вдалося прив’язати cgroup «%s» на «%s»" #: src/util/vircgroup.c:3992 #, c-format msgid "Unable to symlink directory %s to %s" msgstr "Не вдалося створити символічне посилання %s на каталог %s" #: src/util/vircgroup.c:4034 #, c-format msgid "Unable to open dir '%s'" msgstr "Не вдалося відкрити каталог «%s»" #: src/util/vircgroup.c:4157 src/util/vircgroup.c:4169 #: src/util/vircgroup.c:4178 src/util/vircgroup.c:4191 #: src/util/vircgroup.c:4204 src/util/vircgroup.c:4215 #: src/util/vircgroup.c:4228 src/util/vircgroup.c:4238 #: src/util/vircgroup.c:4258 src/util/vircgroup.c:4275 #: src/util/vircgroup.c:4294 src/util/vircgroup.c:4304 #: src/util/vircgroup.c:4315 src/util/vircgroup.c:4325 #: src/util/vircgroup.c:4338 src/util/vircgroup.c:4352 #: src/util/vircgroup.c:4362 src/util/vircgroup.c:4372 #: src/util/vircgroup.c:4383 src/util/vircgroup.c:4393 #: src/util/vircgroup.c:4403 src/util/vircgroup.c:4413 #: src/util/vircgroup.c:4423 src/util/vircgroup.c:4433 #: src/util/vircgroup.c:4443 src/util/vircgroup.c:4453 #: src/util/vircgroup.c:4463 src/util/vircgroup.c:4473 #: src/util/vircgroup.c:4482 src/util/vircgroup.c:4492 #: src/util/vircgroup.c:4502 src/util/vircgroup.c:4512 #: src/util/vircgroup.c:4522 src/util/vircgroup.c:4532 #: src/util/vircgroup.c:4542 src/util/vircgroup.c:4552 #: src/util/vircgroup.c:4562 src/util/vircgroup.c:4572 #: src/util/vircgroup.c:4582 src/util/vircgroup.c:4592 #: src/util/vircgroup.c:4602 src/util/vircgroup.c:4612 #: src/util/vircgroup.c:4622 src/util/vircgroup.c:4631 #: src/util/vircgroup.c:4639 src/util/vircgroup.c:4652 #: src/util/vircgroup.c:4664 src/util/vircgroup.c:4675 #: src/util/vircgroup.c:4688 src/util/vircgroup.c:4700 #: src/util/vircgroup.c:4711 src/util/vircgroup.c:4721 #: src/util/vircgroup.c:4731 src/util/vircgroup.c:4741 #: src/util/vircgroup.c:4751 src/util/vircgroup.c:4761 #: src/util/vircgroup.c:4770 src/util/vircgroup.c:4779 #: src/util/vircgroup.c:4789 src/util/vircgroup.c:4799 #: src/util/vircgroup.c:4808 src/util/vircgroup.c:4818 #: src/util/vircgroup.c:4828 src/util/vircgroup.c:4838 #: src/util/vircgroup.c:4849 src/util/vircgroup.c:4860 #: src/util/vircgroup.c:4870 src/util/vircgroup.c:4880 #: src/util/vircgroup.c:4891 src/util/vircgroup.c:4913 #: src/util/vircgroup.c:4925 src/util/vircgroup.c:4934 msgid "Control groups not supported on this platform" msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки груп керування (cgroup)" #: src/util/virclosecallbacks.c:118 #, c-format msgid "" "Close callback for domain %s already registered with another connection %p" msgstr "" "Закритий зворотній виклик для домену %s вже зареєстровано з іншим з’єднанням " "%p" #: src/util/virclosecallbacks.c:125 #, c-format msgid "Another close callback is already defined for domain %s" msgstr "Для домену %s вже визначено інший закритий зворотній виклик" #: src/util/virclosecallbacks.c:171 #, c-format msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s" msgstr "" "Спроба вилучення невідповідного закритого зворотного виклику для домену %s" #: src/util/vircommand.c:237 src/util/vircommand.c:255 #, c-format msgid "Cannot dup2() fd %d before passing it to the child" msgstr "" "Не можна виконувати dup2() для файлового дескриптора %d до передавання його " "дочірньому процесу" #: src/util/vircommand.c:262 #, c-format msgid "Cannot set O_CLOEXEC on fd %d before passing it to the child" msgstr "" "Не можна встановлювати O_CLOEXEC для файлового дескриптора %d до передавання " "його дочірньому процесу" #: src/util/vircommand.c:312 msgid "cannot block signals" msgstr "не вдалося заблокувати сигнали" #: src/util/vircommand.c:331 src/util/vircommand.c:653 msgid "cannot fork child process" msgstr "не вдалося відгалузити дочірній процес" #: src/util/vircommand.c:380 msgid "cannot unblock signals" msgstr "не вдалося розблокувати сигнали" #: src/util/vircommand.c:436 msgid "Unable to notify parent process" msgstr "Не вдалося сповістити батьківський процес" #: src/util/vircommand.c:446 msgid "Unable to wait on parent process" msgstr "Не вдалося дочекатися завершення роботи від батьківського процесу" #: src/util/vircommand.c:449 msgid "libvirtd quit during handshake" msgstr "libvirtd завершила роботу під час спроби встановлення з’єднання" #: src/util/vircommand.c:454 #, c-format msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent" msgstr "Неочікуваний код підтвердження, «%c», від батьківського процесу" #: src/util/vircommand.c:491 #, c-format msgid "Cannot find '%s' in path" msgstr "Не вдалося знайти «%s» у каталозі" #: src/util/vircommand.c:509 msgid "cannot create pipe" msgstr "не вдалося створити канал" #: src/util/vircommand.c:516 src/util/vircommand.c:543 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "Не вдалося встановити прапорець «без блокування» дескриптора файла" #: src/util/vircommand.c:536 msgid "Failed to create pipe" msgstr "Не вдалося створити канал" #: src/util/vircommand.c:602 #, c-format msgid "failed to preserve fd %d" msgstr "не вдалося зберегти дескриптор файла %d" #: src/util/vircommand.c:609 msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "Не вдалося встановити дескриптор файла stdin" #: src/util/vircommand.c:614 msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "Не вдалося встановити дескриптор файла stdout" #: src/util/vircommand.c:619 msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "Не вдалося встановити дескриптор файла stderr" #: src/util/vircommand.c:640 msgid "cannot become session leader" msgstr "не вдалося стати власником сеансу" #: src/util/vircommand.c:646 msgid "cannot change to root directory" msgstr "не вдалося перейти до кореневого каталогу" #: src/util/vircommand.c:661 #, c-format msgid "could not write pidfile %s for %d" msgstr "не вдалося записати файл pid %s для %d" #: src/util/vircommand.c:680 msgid "Could not disable SIGPIPE" msgstr "Не вдалося вимкнути SIGPIPE" #: src/util/vircommand.c:704 #, c-format msgid "unable to set SELinux security context '%s' for '%s'" msgstr "не вдалося встановити контекст захисту SELinux «%s» для «%s»" #: src/util/vircommand.c:717 #, c-format msgid "unable to set AppArmor profile '%s' for '%s'" msgstr "не вдалося встановити профіль AppArmor «%s» для «%s»" #: src/util/vircommand.c:743 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Не вдалося змінити на %s" #: src/util/vircommand.c:753 msgid "Could not re-enable SIGPIPE" msgstr "Не вдалося повторно увімкнути SIGPIPE" #: src/util/vircommand.c:776 #, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "не вдалося виконати бінарний файл %s" #: src/util/vircommand.c:837 msgid "virRun is not implemented for WIN32" msgstr "virRun не реалізовано для WIN32" #: src/util/vircommand.c:849 msgid "virExec is not implemented for WIN32" msgstr "virExec не реалізовано для WIN32" #: src/util/vircommand.c:1950 src/util/vircommand.c:1962 #: src/util/vircommand.c:2151 src/util/vircommand.c:2203 #: src/util/vircommand.c:2354 src/util/vircommand.c:2500 #: src/util/vircommand.c:2653 src/util/vircommand.c:2719 msgid "invalid use of command API" msgstr "некоректне використання програмного інтерфейсу команд" #: src/util/vircommand.c:2053 msgid "unable to poll on child" msgstr "не вдалося опитати дочірній процес" #: src/util/vircommand.c:2080 msgid "unable to read child stdout" msgstr "не вдалося прочитати дані з дочірнього stdout" #: src/util/vircommand.c:2081 msgid "unable to read child stderr" msgstr "не вдалося прочитати дані з дочірнього stderr" #: src/util/vircommand.c:2110 msgid "unable to write to child input" msgstr "" "не вдалося виконати запуск до каналу вхідних даних дочірнього процесу" #: src/util/vircommand.c:2165 msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform" msgstr "Підтримки виконання нових процесів на платформі Win32 не передбачено" #: src/util/vircommand.c:2225 msgid "cannot mix caller fds with blocking execution" msgstr "" "не можна одночасно використовувати дескриптори файлів джерела виклику з " "блоковим виконанням" #: src/util/vircommand.c:2231 msgid "cannot mix string I/O with daemon" msgstr "" "не можна одночасно виконувати введення-виведення рядків з запуском фонової " "служби" #: src/util/vircommand.c:2367 msgid "unable to open pipe" msgstr "не вдалося відкрити канал" #: src/util/vircommand.c:2377 msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command" msgstr "" "не можна одночасно виконувати введення-виведення рядків та асинхронну команду" #: src/util/vircommand.c:2383 #, c-format msgid "command is already running as pid %lld" msgstr "програма вже виконується з pid %lld" #: src/util/vircommand.c:2390 msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync" msgstr "" "команда створення фонової служби не може використовувати virCommandRunAsync" #: src/util/vircommand.c:2395 #, c-format msgid "daemonized command cannot set working directory %s" msgstr "" "команді створення фонової служби не вдалося встановити робочий каталог %s" #: src/util/vircommand.c:2401 msgid "creation of pid file requires daemonized command" msgstr "створення файла pid потребує команди створення фонової служби" #: src/util/vircommand.c:2455 msgid "Unable to create thread to process command's IO" msgstr "Не вдалося створити потік обробки для введення-виведення команди" #: src/util/vircommand.c:2514 msgid "command is not yet running" msgstr "команду ще не запущено" #: src/util/vircommand.c:2531 msgid "Error while processing command's IO" msgstr "Помилка під час обробки даних введення-виведення команди" #: src/util/vircommand.c:2550 #, c-format msgid "Child process (%s) unexpected %s%s%s" msgstr "Дочірній процес (%s), неочікуване %s%s%s" #: src/util/vircommand.c:2659 src/util/vircommand.c:2725 msgid "Handshake is already complete" msgstr "Встановлення з’єднання вже завершено" #: src/util/vircommand.c:2667 msgid "Unable to wait for child process" msgstr "Не вдалося дочекатися завершення роботи від дочірнього процесу" #: src/util/vircommand.c:2670 msgid "Child quit during startup handshake" msgstr "" "Дочірній процес завершив роботу під час початкового етапу встановлення " "з’єднання" #: src/util/vircommand.c:2690 msgid "No error message from child failure" msgstr "Не отримано повідомлення про помилку дочірнього процесу" #: src/util/vircommand.c:2731 msgid "Unable to notify child process" msgstr "Не вдалося сповістити дочірній процес" #: src/util/vircommand.c:3062 msgid "cannot open file using fd" msgstr "не вдалося відкрити файл на основі дескриптора файла" #: src/util/vircommand.c:3092 msgid "read error on pipe" msgstr "помилка читання з каналу" #: src/util/vircommand.c:3120 src/util/vircommand.c:3131 #, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "%s не реалізовано у Win32" #: src/util/virconf.c:128 #, c-format msgid "%s:%d: %s" msgstr "%s:%d: %s" #: src/util/virconf.c:371 msgid "unterminated number" msgstr "незавершене число" #: src/util/virconf.c:404 src/util/virconf.c:425 src/util/virconf.c:437 msgid "unterminated string" msgstr "незавершений рядок" #: src/util/virconf.c:475 src/util/virconf.c:544 msgid "expecting a value" msgstr "очікується значення" #: src/util/virconf.c:487 msgid "lists not allowed in VMX format" msgstr "списки у форматі VMX є неприпустимими" #: src/util/virconf.c:508 msgid "expecting a separator in list" msgstr "очікується розділювач списку" #: src/util/virconf.c:530 msgid "list is not closed with ]" msgstr "не вказано символу ] наприкінці списку" #: src/util/virconf.c:537 msgid "numbers not allowed in VMX format" msgstr "числа неприпустимі у форматі VMX" #: src/util/virconf.c:578 msgid "expecting a name" msgstr "очікується назва" #: src/util/virconf.c:641 msgid "expecting a separator" msgstr "очікується розділювач" #: src/util/virconf.c:671 msgid "expecting an assignment" msgstr "очікується призначення значення" #: src/util/virconf.c:994 msgid "failed to open file" msgstr "не вдалося відкрити файл" #: src/util/virconf.c:1004 msgid "failed to save content" msgstr "помилка збереження вмісту" #: src/util/vircrypto.c:57 #, c-format msgid "Unknown crypto hash %d" msgstr "Невідомий криптографічний хеш %d" #: src/util/vircrypto.c:65 msgid "Unable to compute hash of data" msgstr "Не вдалося обчислити хеш-суму даних" #: src/util/virdbus.c:93 src/util/virdbus.c:160 msgid "Unable to run one time DBus initializer" msgstr "Не вдалося запустити одноразовий ініціалізатор DBus" #: src/util/virdbus.c:108 #, c-format msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s" msgstr "" "Не вдалося встановити з’єднання з каналом DBus для передавання даних: %s" #: src/util/virdbus.c:166 #, c-format msgid "Unable to get DBus session bus connection: %s" msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з каналом сеансу DBus: %s" #: src/util/virdbus.c:332 src/util/virdbus.c:362 src/util/virdbus.c:394 #, c-format msgid "Signature '%s' too deeply nested" msgstr "Підпис «%s» має надто високий рівень вкладеності" #: src/util/virdbus.c:407 #, c-format msgid "Dict entry in signature '%s' must be a basic type" msgstr "Запис словника у підписі «%s» має належати до базового типу" #: src/util/virdbus.c:428 #, c-format msgid "Dict entry in signature '%s' is wrong size" msgstr "Запис словника у підписі «%s» має помилковий розмір" #: src/util/virdbus.c:437 #, c-format msgid "Unexpected signature '%s'" msgstr "Неочікуваний підпис, «%s»" #: src/util/virdbus.c:501 msgid "DBus type too deeply nested" msgstr "Тип DBus має надто високий рівень вкладеності" #: src/util/virdbus.c:527 msgid "DBus type stack is empty" msgstr "Стек типів DBus є порожнім" #: src/util/virdbus.c:595 #, c-format msgid "Cannot append basic type %s" msgstr "Не вдалося дописати базовий тип %s" #: src/util/virdbus.c:656 msgid "Cannot close container iterator" msgstr "Не вдалося закрити ітератор контейнера" #: src/util/virdbus.c:736 #, c-format msgid "" "Got array ref but '%s' is not a single basic type or dict with matching " "key+value type" msgstr "" "Отримано посилання на масив, але «%s» не є одинарним базовим типом або " "словником із відповідністю типу ключ+значення" #: src/util/virdbus.c:773 src/util/virdbus.c:1076 msgid "Missing variant type signature" msgstr "Не вказано підпису типу варіанта" #: src/util/virdbus.c:829 #, c-format msgid "Unknown type '%x' in signature '%s'" msgstr "Невідомий тип «%x» у підписі «%s»" #: src/util/virdbus.c:943 src/util/virdbus.c:1154 msgid "Not enough fields in message for signature" msgstr "У повідомленні недостатньо полів для підпису" #: src/util/virdbus.c:1037 #, c-format msgid "Got array ref but '%s' is not a single basic type / dict" msgstr "" "Отримано посилання на масив, але «%s» не є одинарним базовим типом або " "словником" #: src/util/virdbus.c:1126 #, c-format msgid "Unknown type '%c' in signature '%s'" msgstr "Невідомий тип, «%c», у підписі «%s»" #: src/util/virdbus.c:1162 msgid "Too many fields in message for signature" msgstr "У повідомленні занадто багато полів для підпису" #: src/util/virdbus.c:1204 #, c-format msgid "No args present for signature %s" msgstr "Немає аргументів для підпису %s" #: src/util/virdbus.c:1711 msgid "Reply message incorrect" msgstr "Повідомлення відповіді є некоректним" #: src/util/virdbus.c:1778 src/util/virdbus.c:1798 src/util/virdbus.c:1810 #: src/util/virdbus.c:1823 src/util/virdbus.c:1832 src/util/virdbus.c:1840 #: src/util/virdbus.c:1854 src/util/virdbus.c:1862 src/util/virdbus.c:1871 #: src/util/virdbus.c:1880 msgid "DBus support not compiled into this binary" msgstr "цей виконуваний файл зібрано без підтримки DBus" #: src/util/virdnsmasq.c:264 src/util/virdnsmasq.c:455 #, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "неможливо записати файл конфігурації «%s»" #: src/util/virdnsmasq.c:612 #, c-format msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files." msgstr "" "Не вдалося створити dnsmasq (PID: %d), перезавантажте файли налаштувань." #: src/util/virdnsmasq.c:740 #, c-format msgid "Cannot check dnsmasq binary %s" msgstr "Не вдалося перевірити виконуваний файл dnsmasq, %s" #: src/util/virdnsmasq.c:753 #, c-format msgid "dnsmasq binary %s is not executable" msgstr "Виконуваний файл dnsmasq, %s, насправді не є виконуваним" #: src/util/virdnsmasq.c:763 #, c-format msgid "failed to run '%s --version': %s" msgstr "не вдалося виконати команду «%s --version»: %s" #: src/util/virdnsmasq.c:774 #, c-format msgid "failed to run '%s --help': %s" msgstr "не вдалося виконати команду «%s --help»: %s" #: src/util/virerror.c:182 msgid "An error occurred, but the cause is unknown" msgstr "Сталася помилка, але її причина невідома" #: src/util/virerror.c:282 tools/virsh-domain-monitor.c:49 msgid "no error" msgstr "без помилок" #: src/util/virerror.c:566 msgid "warning" msgstr "попередження" #: src/util/virerror.c:569 tools/virsh-domain-monitor.c:125 msgid "error" msgstr "помилка" #: src/util/virerror.c:738 msgid "No error message provided" msgstr "Не вказано повідомлення про помилку" #: src/util/virerror.c:835 #, c-format msgid "internal error: %s" msgstr "внутрішня помилка: %s" #: src/util/virerror.c:837 msgid "internal error" msgstr "внутрішня помилка" #: src/util/virerror.c:844 msgid "this function is not supported by the connection driver" msgstr "ця функція не підтримується драйвером з’єднання" #: src/util/virerror.c:846 #, c-format msgid "this function is not supported by the connection driver: %s" msgstr "ця функція не підтримується драйвером з’єднання: %s" #: src/util/virerror.c:850 msgid "no connection driver available" msgstr "драйвер з’єднання недоступний" #: src/util/virerror.c:852 #, c-format msgid "no connection driver available for %s" msgstr "драйвер з’єднання для %s недоступний" #: src/util/virerror.c:856 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "неправильний вказівник з'єднання у" #: src/util/virerror.c:858 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "неправильний вказівник з'єднання у %s" #: src/util/virerror.c:862 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "неправильний вказівник домену у" #: src/util/virerror.c:864 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "неправильний вказівник домену у %s" #: src/util/virerror.c:868 src/xen/xen_hypervisor.c:2914 msgid "invalid argument" msgstr "некоректний аргумент" #: src/util/virerror.c:870 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "помилковий аргумент: %s" #: src/util/virerror.c:874 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "помилка дії: %s" #: src/util/virerror.c:876 msgid "operation failed" msgstr "помилка дії" #: src/util/virerror.c:880 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "Помилка дії GET: %s" #: src/util/virerror.c:882 msgid "GET operation failed" msgstr "Помилка дії GET" #: src/util/virerror.c:886 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "Помилка дії POST: %s" #: src/util/virerror.c:888 msgid "POST operation failed" msgstr "Помилка дії POST" #: src/util/virerror.c:891 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "невідомий код помилки HTTP %d" #: src/util/virerror.c:895 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "невідомий вузол %s" #: src/util/virerror.c:897 msgid "unknown host" msgstr "невідомий вузол" # c-format #: src/util/virerror.c:901 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "помилка перетворення S-Expr: %s" #: src/util/virerror.c:903 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "помилка перетворення S-Expr" #: src/util/virerror.c:907 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "неможливо використати запис гіпервізора Xen" #: src/util/virerror.c:909 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "неможливо використати запис гіпервізора Xen %s" #: src/util/virerror.c:913 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "не вдається з'єднатись зі сховищем Xen" # c-format #: src/util/virerror.c:915 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "не вдається з'єднатись зі сховищем Xen %s" #: src/util/virerror.c:918 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "помилка системного виклику Xen %s" #: src/util/virerror.c:924 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "невідомий тип ОС %s" #: src/util/virerror.c:927 msgid "missing kernel information" msgstr "не вказано даних щодо ядра" #: src/util/virerror.c:931 msgid "missing root device information" msgstr "немає даних про кореневий пристрій" #: src/util/virerror.c:933 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "немає даних про кореневий пристрій у %s" #: src/util/virerror.c:937 msgid "missing source information for device" msgstr "немає даних щодо джерела для пристрою" #: src/util/virerror.c:939 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "немає даних щодо джерела для пристрою %s" #: src/util/virerror.c:943 msgid "missing target information for device" msgstr "немає цільових даних для пристрою" #: src/util/virerror.c:945 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "немає цільових даних для пристрою %s" #: src/util/virerror.c:949 msgid "missing name information" msgstr "не вистачає даних щодо назви" #: src/util/virerror.c:951 #, c-format msgid "missing name information in %s" msgstr "у %s не вистачає даних щодо назви" #: src/util/virerror.c:955 msgid "missing operating system information" msgstr "немає даних щодо ОС" #: src/util/virerror.c:957 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "немає даних щодо операційної системи %s" #: src/util/virerror.c:961 msgid "missing devices information" msgstr "немає даних щодо пристроїв" #: src/util/virerror.c:963 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "немає даних щодо пристроїв %s" #: src/util/virerror.c:967 msgid "too many drivers registered" msgstr "зареєстровано надто багато драйверів" #: src/util/virerror.c:969 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "зареєстровано надто багато драйверів %s" #: src/util/virerror.c:973 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "помилка звернення до бібліотеки, можливо не підтримується" #: src/util/virerror.c:975 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "помилка звернення %s до бібліотеки, можливо не підтримується" #: src/util/virerror.c:979 msgid "XML description is invalid or not well formed" msgstr "Опис XML є некоректним або має помилкове форматування" #: src/util/virerror.c:981 #, c-format msgid "XML error: %s" msgstr "Помилка XML: %s" #: src/util/virerror.c:985 msgid "this domain exists already" msgstr "домен вже існує" #: src/util/virerror.c:987 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "домен %s вже існує" #: src/util/virerror.c:991 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "операція заборонена в режимі лише для читання" #: src/util/virerror.c:993 #, c-format msgid "operation forbidden: %s" msgstr "заборонена дія: %s" #: src/util/virerror.c:997 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "помилка відкривання конфігураційного файла для читання" #: src/util/virerror.c:999 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "помилка при спробі відкрити %s для читання" #: src/util/virerror.c:1003 msgid "failed to read configuration file" msgstr "помилка читання конфігураційного файла" #: src/util/virerror.c:1005 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "помилка читання конфігураційного файла %s" #: src/util/virerror.c:1009 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "помилка розбору конфігураційного файла" #: src/util/virerror.c:1011 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "помилка розбору конфігураційного файла %s" #: src/util/virerror.c:1015 msgid "configuration file syntax error" msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі" #: src/util/virerror.c:1017 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі: %s" #: src/util/virerror.c:1021 msgid "failed to write configuration file" msgstr "помилка запису конфігураційного файла" #: src/util/virerror.c:1023 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "помилка запису конфігураційного файла: %s" #: src/util/virerror.c:1027 msgid "parser error" msgstr "помилка розбору" #: src/util/virerror.c:1033 msgid "invalid network pointer in" msgstr "неправильний вказівник мережі у" #: src/util/virerror.c:1035 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "неправильний вказівник мережі у %s" #: src/util/virerror.c:1039 msgid "this network exists already" msgstr "ця мережа вже існує" #: src/util/virerror.c:1041 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "мережа %s вже існує" #: src/util/virerror.c:1045 msgid "system call error" msgstr "помилка системного виклику" #: src/util/virerror.c:1051 msgid "RPC error" msgstr "помилка RPC" #: src/util/virerror.c:1057 msgid "GNUTLS call error" msgstr "помилка виклику GNUTLS" #: src/util/virerror.c:1063 msgid "Failed to find the network" msgstr "Не вдається знайти мережу" #: src/util/virerror.c:1065 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Не вдається знайти мережу: %s" #: src/util/virerror.c:1069 msgid "Domain not found" msgstr "Домен не знайдено" #: src/util/virerror.c:1071 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "Домен не знайдено: %s" #: src/util/virerror.c:1075 msgid "Network not found" msgstr "Мережа не існує" #: src/util/virerror.c:1077 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "Мережа не існує: %s" #: src/util/virerror.c:1081 msgid "invalid MAC address" msgstr "некоректна MAC-адреса" #: src/util/virerror.c:1083 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "некоректна MAC-адреса: %s" #: src/util/virerror.c:1093 msgid "authentication cancelled" msgstr "розпізнавання скасовано" #: src/util/virerror.c:1095 #, c-format msgid "authentication cancelled: %s" msgstr "розпізнавання скасовано: %s" #: src/util/virerror.c:1099 msgid "Storage pool not found" msgstr "Резервного сховища даних не знайдено" #: src/util/virerror.c:1101 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "Резервного сховища даних не знайдено: %s" #: src/util/virerror.c:1105 msgid "Storage volume not found" msgstr "Не знайдено тому сховища" #: src/util/virerror.c:1107 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "Не знайдено тому сховища: %s" #: src/util/virerror.c:1111 msgid "this storage volume exists already" msgstr "цей том сховища даних вже існує" #: src/util/virerror.c:1113 #, c-format msgid "storage volume %s exists already" msgstr "том сховища даних %s вже існує" #: src/util/virerror.c:1117 msgid "Storage pool probe failed" msgstr "Помилка перевірки буфера даних" #: src/util/virerror.c:1119 #, c-format msgid "Storage pool probe failed: %s" msgstr "Помилка перевірки буфера даних: %s" #: src/util/virerror.c:1123 msgid "Storage pool already built" msgstr "Резервне сховище даних вже побудовано" #: src/util/virerror.c:1125 #, c-format msgid "Storage pool already built: %s" msgstr "Резервне сховище даних вже побудовано: %s" #: src/util/virerror.c:1129 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "некоректний вказівник на буфер даних у" #: src/util/virerror.c:1131 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "некоректний вказівник на буфер даних у %s" #: src/util/virerror.c:1135 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "некоректний вказівник на том сховища даних у" #: src/util/virerror.c:1137 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "некоректний вказівник на том сховища даних у %s" #: src/util/virerror.c:1141 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "Не вдалося знайти драйвер сховища даних" #: src/util/virerror.c:1143 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "Не вдалося знайти драйвер сховища даних: %s" #: src/util/virerror.c:1147 msgid "Failed to find a node driver" msgstr "Не вдалося знайти драйвер вузла" #: src/util/virerror.c:1149 #, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "Не вдалося знайти драйвер вузла: %s" #: src/util/virerror.c:1153 msgid "invalid node device pointer" msgstr "некоректний вказівник на пристрій вузла" #: src/util/virerror.c:1155 #, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "некоректний вказівник на пристрій вузла у %s" #: src/util/virerror.c:1159 msgid "Node device not found" msgstr "Не знайдено пристрою вузла" #: src/util/virerror.c:1161 #, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "Не знайдено пристрою вузла: %s" #: src/util/virerror.c:1165 msgid "Security model not found" msgstr "Не знайдено моделі захисту" #: src/util/virerror.c:1167 #, c-format msgid "Security model not found: %s" msgstr "Не знайдено моделі захисту: %s" #: src/util/virerror.c:1171 msgid "Requested operation is not valid" msgstr "Запитана дія є некоректною" #: src/util/virerror.c:1173 #, c-format msgid "Requested operation is not valid: %s" msgstr "Запитана дія є некоректною: %s" #: src/util/virerror.c:1177 msgid "Failed to find the interface" msgstr "Не вдалося знайти інтерфейс" #: src/util/virerror.c:1179 #, c-format msgid "Failed to find the interface: %s" msgstr "Не вдалося знайти інтерфейс: %s" #: src/util/virerror.c:1183 src/util/virstats.c:163 msgid "Interface not found" msgstr "Не знайдено інтерфейсу" #: src/util/virerror.c:1185 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "Не знайдено інтерфейсу: %s" #: src/util/virerror.c:1189 msgid "invalid interface pointer in" msgstr "некоректний вказівник на інтерфейс у" #: src/util/virerror.c:1191 #, c-format msgid "invalid interface pointer in %s" msgstr "некоректний вказівник на інтерфейс у %s" #: src/util/virerror.c:1195 msgid "multiple matching interfaces found" msgstr "знайдено декілька відповідних інтерфейсів" #: src/util/virerror.c:1197 #, c-format msgid "multiple matching interfaces found: %s" msgstr "знайдено декілька відповідних інтерфейсів: %s" #: src/util/virerror.c:1201 msgid "Failed to find a secret storage driver" msgstr "Не вдалося знайти драйвер сховища ключів" #: src/util/virerror.c:1203 #, c-format msgid "Failed to find a secret storage driver: %s" msgstr "Не вдалося знайти драйвер сховища ключів: %s" #: src/util/virerror.c:1207 msgid "Invalid secret" msgstr "Некоректний ключ" #: src/util/virerror.c:1209 #, c-format msgid "Invalid secret: %s" msgstr "Некоректний ключ: %s" #: src/util/virerror.c:1213 msgid "Secret not found" msgstr "Не знайдено ключа" #: src/util/virerror.c:1215 #, c-format msgid "Secret not found: %s" msgstr "Не знайдено ключа: %s" #: src/util/virerror.c:1219 msgid "Failed to start the nwfilter driver" msgstr "Не вдалося запустити драйвер фільтрування мережі" #: src/util/virerror.c:1221 #, c-format msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s" msgstr "Не вдалося запустити драйвер фільтрування мережі: %s" #: src/util/virerror.c:1225 msgid "Invalid network filter" msgstr "Некоректний мережевий фільтр" #: src/util/virerror.c:1227 #, c-format msgid "Invalid network filter: %s" msgstr "Некоректний мережевий фільтр: %s" #: src/util/virerror.c:1231 msgid "Network filter not found" msgstr "Не знайдено фільтра мережі" #: src/util/virerror.c:1233 #, c-format msgid "Network filter not found: %s" msgstr "Не знайдено фільтра мережі: %s" #: src/util/virerror.c:1237 msgid "Error while building firewall" msgstr "Помилка під час збирання брандмауера" #: src/util/virerror.c:1239 #, c-format msgid "Error while building firewall: %s" msgstr "Помилка під час збирання брандмауера: %s" #: src/util/virerror.c:1243 msgid "unsupported configuration" msgstr "непідтримувана конфігурація" #: src/util/virerror.c:1245 #, c-format msgid "unsupported configuration: %s" msgstr "непідтримувана конфігурація: %s" #: src/util/virerror.c:1249 msgid "Timed out during operation" msgstr "Перевищення часу очікування на завершення дії" #: src/util/virerror.c:1251 #, c-format msgid "Timed out during operation: %s" msgstr "Перевищення часу очікування на завершення дії: %s" #: src/util/virerror.c:1255 msgid "Failed to make domain persistent after migration" msgstr "Не вдалося зробити домен постійним після перенесення" #: src/util/virerror.c:1257 #, c-format msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s" msgstr "Не вдалося зробити домен постійним після перенесення: %s" #: src/util/virerror.c:1261 msgid "Hook script execution failed" msgstr "Помилка під час виконання додаткового скрипту" #: src/util/virerror.c:1263 #, c-format msgid "Hook script execution failed: %s" msgstr "Помилка під час виконання додаткового скрипту: %s" #: src/util/virerror.c:1267 msgid "Invalid snapshot" msgstr "Некоректний знімок" #: src/util/virerror.c:1269 #, c-format msgid "Invalid snapshot: %s" msgstr "Некоректний знімок: %s" #: src/util/virerror.c:1273 msgid "Domain snapshot not found" msgstr "Не знайдено знімка домену" #: src/util/virerror.c:1275 #, c-format msgid "Domain snapshot not found: %s" msgstr "Не знайдено знімка домену: %s" #: src/util/virerror.c:1279 msgid "invalid stream pointer" msgstr "некоректний вказівник на потік" #: src/util/virerror.c:1281 #, c-format msgid "invalid stream pointer in %s" msgstr "некоректний вказівник на потік у %s" #: src/util/virerror.c:1285 msgid "argument unsupported" msgstr "підтримки аргументу не передбачено" #: src/util/virerror.c:1287 #, c-format msgid "argument unsupported: %s" msgstr "підтримки аргументу не передбачено: %s" #: src/util/virerror.c:1291 msgid "revert requires force" msgstr "повернення має бути виконано у примусовому режимі" #: src/util/virerror.c:1293 #, c-format msgid "revert requires force: %s" msgstr "повернення має бути виконано у примусовому режимі: %s" #: src/util/virerror.c:1297 msgid "operation aborted" msgstr "виконання дії перервано" #: src/util/virerror.c:1299 #, c-format msgid "operation aborted: %s" msgstr "виконання дії перервано: %s" #: src/util/virerror.c:1303 msgid "metadata not found" msgstr "метадані не знайдено" #: src/util/virerror.c:1305 #, c-format msgid "metadata not found: %s" msgstr "метадані не знайдено: %s" #: src/util/virerror.c:1309 msgid "Unsafe migration" msgstr "Небезпечне перенесення" #: src/util/virerror.c:1311 #, c-format msgid "Unsafe migration: %s" msgstr "Небезпечне перенесення: %s" #: src/util/virerror.c:1315 msgid "numerical overflow" msgstr "числове переповнення" #: src/util/virerror.c:1317 #, c-format msgid "numerical overflow: %s" msgstr "числове переповнення: %s" #: src/util/virerror.c:1321 msgid "block copy still active" msgstr "не завершено копіювання блоків" #: src/util/virerror.c:1323 #, c-format msgid "block copy still active: %s" msgstr "не завершено копіювання блоків: %s" #: src/util/virerror.c:1327 msgid "Operation not supported" msgstr "Підтримки дії не передбачено" #: src/util/virerror.c:1329 #, c-format msgid "Operation not supported: %s" msgstr "Підтримки дії не передбачено: %s" #: src/util/virerror.c:1333 msgid "SSH transport error" msgstr "Помилка передавання даних SSH" #: src/util/virerror.c:1335 #, c-format msgid "SSH transport error: %s" msgstr "Помилка передавання даних SSH: %s" #: src/util/virerror.c:1339 msgid "Guest agent is not responding" msgstr "Агент гостьової системи не відповідає" #: src/util/virerror.c:1341 #, c-format msgid "Guest agent is not responding: %s" msgstr "Агент гостьової системи не відповідає: %s" #: src/util/virerror.c:1345 msgid "resource busy" msgstr "ресурс зайнято" #: src/util/virerror.c:1347 #, c-format msgid "resource busy: %s" msgstr "ресурс зайнято: %s" #: src/util/virerror.c:1351 msgid "access denied" msgstr "доступ заборонено" #: src/util/virerror.c:1353 #, c-format msgid "access denied: %s" msgstr "доступ заборонено: %s" #: src/util/virerror.c:1357 msgid "error from service" msgstr "повідомлення про помилку від служби" #: src/util/virerror.c:1359 #, c-format msgid "error from service: %s" msgstr "повідомлення про помилку від служби: %s" #: src/util/virerror.c:1363 msgid "the CPU is incompatible with host CPU" msgstr "процесор не є сумісним з процесором основної системи" #: src/util/virerror.c:1365 #, c-format msgid "the CPU is incompatible with host CPU: %s" msgstr "процесор не є сумісним з процесором основної системи: %s" #: src/util/virerror.c:1369 msgid "XML document failed to validate against schema" msgstr "Документ XML не пройшов перевірки за схемою" #: src/util/virerror.c:1371 #, c-format msgid "XML document failed to validate against schema: %s" msgstr "Документ XML не пройшов перевірки за схемою: %s" #: src/util/virerror.c:1374 msgid "migration successfully aborted" msgstr "перенесення успішно перервано" #: src/util/virerror.h:85 #, c-format msgid "%s in %s must be NULL" msgstr "%s у %s має бути порожнім" #: src/util/virerror.h:96 #, c-format msgid "%s in %s must not be NULL" msgstr "%s у %s має бути непорожнім" #: src/util/virerror.h:107 #, c-format msgid "string %s in %s must not be empty" msgstr "рядок %s у %s має бути непорожнім" #: src/util/virerror.h:118 #, c-format msgid "%s in %s must be greater than zero" msgstr "%s у %s має перевищувати нуль" #: src/util/virerror.h:129 #, c-format msgid "%s in %s must not be zero" msgstr "%s у %s має бути ненульовим" #: src/util/virerror.h:140 #, c-format msgid "%s in %s must be zero" msgstr "%s у %s має дорівнювати нулю" #: src/util/virerror.h:151 #, c-format msgid "%s in %s must be zero or greater" msgstr "%s у %s має бути невід’ємним" #: src/util/vireventpoll.c:648 msgid "Unable to poll on file handles" msgstr "Не можна опитувати дескриптори файлів" #: src/util/vireventpoll.c:698 msgid "Unable to setup wakeup pipe" msgstr "Не вдалося налаштувати канал пробудження" #: src/util/vireventpoll.c:706 #, c-format msgid "Unable to add handle %d to event loop" msgstr "Не вдалося додати дескриптор %d до циклу подій" #: src/util/virfile.c:211 msgid "invalid use with no flags" msgstr "некоректне використання без прапорців" #: src/util/virfile.c:224 msgid "O_DIRECT unsupported on this platform" msgstr "O_DIRECT не підтримується на цій платформі" #: src/util/virfile.c:234 #, c-format msgid "invalid fd %d for %s" msgstr "некоректний дескриптор файла %d для %s" #: src/util/virfile.c:240 #, c-format msgid "unexpected mode %x for %s" msgstr "неочікуваний режим %x для %s" #: src/util/virfile.c:247 #, c-format msgid "unable to create pipe for %s" msgstr "не вдалося створити канал для %s" #: src/util/virfile.c:281 msgid "unable to close pipe" msgstr "не вдалося закрити канал" #: src/util/virfile.c:303 msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform" msgstr "На цій платформі не передбачено virFileWrapperFd" #: src/util/virfile.c:457 src/util/virfile.c:503 #, c-format msgid "cannot create file '%s'" msgstr "не вдалося створити файл «%s»" #: src/util/virfile.c:463 #, c-format msgid "cannot write data to file '%s'" msgstr "не вдалося записати дані до файла «%s»" #: src/util/virfile.c:469 #, c-format msgid "cannot sync file '%s'" msgstr "не вдалося синхронізувати дані файла «%s»" #: src/util/virfile.c:475 src/util/virfile.c:509 #, c-format msgid "cannot save file '%s'" msgstr "не вдалося зберегти файл «%s»" #: src/util/virfile.c:481 #, c-format msgid "cannot rename file '%s' as '%s'" msgstr "не вдалося перейменувати файл «%s» на «%s»" #: src/util/virfile.c:529 msgid "invalid mode" msgstr "некоректний режим" #: src/util/virfile.c:547 #, c-format msgid "cannot change permission of '%s'" msgstr "не вдалося змінити права доступу до «%s»" #: src/util/virfile.c:578 msgid "Unable to open /dev/loop-control" msgstr "Не вдалося відкрити /dev/loop-control" #: src/util/virfile.c:584 msgid "Unable to get free loop device via ioctl" msgstr "Не вдалося отримати вільний петльовий пристрій за допомогою ioctl" #: src/util/virfile.c:620 msgid "Unable to read /dev" msgstr "Не вдалося прочитати /dev" #: src/util/virfile.c:649 #, c-format msgid "Unable to get loop status on %s" msgstr "Не вдалося отримати стан пристрою петлі на %s" #: src/util/virfile.c:661 msgid "Unable to find a free loop device in /dev" msgstr "Не вдалося знайти вільний пристрій петлі (loop) у /dev" #: src/util/virfile.c:719 #, c-format msgid "Unable to attach %s to loop device" msgstr "Не вдалося приєднати %s до пристрою петлі (loop)" #: src/util/virfile.c:726 msgid "Unable to mark loop device as autoclear" msgstr "Не вдалося позначити пристрій петлі (loop) прапорцем autoclear" #: src/util/virfile.c:789 #, c-format msgid "Cannot read directory %s" msgstr "Не вдалося виконати читання з каталогу %s" #: src/util/virfile.c:808 msgid "No free NBD devices" msgstr "Немає вільних пристроїв NBD" #: src/util/virfile.c:820 msgid "Failed to load nbd module: administratively prohibited" msgstr "Не вдалося завантажити модуль nbd: це заборонено адміністративно" #: src/util/virfile.c:829 msgid "Failed to load nbd module" msgstr "Не вдалося завантажити модуль nbd" #: src/util/virfile.c:856 msgid "Unable to find 'qemu-nbd' binary in $PATH" msgstr "Не вдалося знайти виконуваний файл «qemu-nbd» у каталогах з $PATH" #: src/util/virfile.c:903 #, c-format msgid "Unable to associate file %s with loop device" msgstr "Не вдалося пов’язати файл %s з петльовим пристроєм (loop)" #: src/util/virfile.c:915 #, c-format msgid "Unable to associate file %s with NBD device" msgstr "Не вдалося пов’язати файл %s з пристроєм NBD" #: src/util/virfile.c:948 #, c-format msgid "Cannot open dir '%s'" msgstr "Не вдалося відкрити каталог «%s»" #: src/util/virfile.c:965 #, c-format msgid "Cannot access '%s'" msgstr "Не вдалося отримати доступ до «%s»" #: src/util/virfile.c:976 #, c-format msgid "Cannot delete file '%s'" msgstr "Не вдалося вилучити файл «%s»" #: src/util/virfile.c:989 #, c-format msgid "Cannot delete directory '%s'" msgstr "Не вдалося вилучити каталог «%s»" #: src/util/virfile.c:1383 #, c-format msgid "Failed to read file '%s'" msgstr "Не вдалося прочитати файл «%s»" #: src/util/virfile.c:1500 #, c-format msgid "cannot resolve '%s' without starting directory" msgstr "визначення «%s» без початкового каталогу неможливе" #: src/util/virfile.c:1798 src/util/virfile.c:1805 #, c-format msgid "Cannot stat '%s'" msgstr "Не вдалося зібрати статистичні дані щодо «%s»" #: src/util/virfile.c:1885 msgid "Unable to determine mount table on this platform" msgstr "Не вдалося визначити таблицю монтування на цій платформі" #: src/util/virfile.c:2091 #, c-format msgid "failed to create socket needed for '%s'" msgstr "не вдалося створити сокет, потрібний для «%s»" #: src/util/virfile.c:2118 #, c-format msgid "child process failed to create file '%s'" msgstr "дочірньому процесу не вдалося створити файл «%s»" #: src/util/virfile.c:2130 #, c-format msgid "child process failed to force owner mode file '%s'" msgstr "" "дочірньому процесу не вдалося примусово встановити режим власника для файла " "«%s»" #: src/util/virfile.c:2142 msgid "child process failed to send fd to parent" msgstr "" "дочірньому процесу не вдалося надіслати файловий дескриптор до основного " "процесу" #: src/util/virfile.c:2197 #, c-format msgid "failed recvfd for child creating '%s'" msgstr "помилка recvfd для дочірнього процесу, що створює «%s»" #: src/util/virfile.c:2445 #, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "Не вдалося створити каталог «%s»" #: src/util/virfile.c:2590 #, c-format msgid "child failed to create directory '%s'" msgstr "дочірньому процесу не вдалося створити каталог «%s»" #: src/util/virfile.c:2609 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to group %u" msgstr "не вдалося змінити власника «%s» на групу %u" #: src/util/virfile.c:2656 msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32" msgstr "virFileOpenAs не реалізовано для WIN32" #: src/util/virfile.c:2669 msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32" msgstr "virDirCreate не реалізовано для WIN32" #: src/util/virfile.c:2680 #, c-format msgid "Unable to unlink path '%s'" msgstr "Не вдалося скасувати прив’язування шляху «%s»" #: src/util/virfile.c:2715 #, c-format msgid "Unable to read directory '%s'" msgstr "Не вдалося прочитати каталог «%s»" #: src/util/virfile.c:3106 msgid "Could not write to stream" msgstr "Не вдалося виконати запис до потоку даних" #: src/util/virfile.c:3166 #, c-format msgid "Invalid relative path '%s'" msgstr "Некоректний відносний шлях «%s»" #: src/util/virfile.c:3184 src/util/virfile.c:3224 #, c-format msgid "cannot determine filesystem for '%s'" msgstr "не вдалося визначити файлову систему для «%s»" #: src/util/virfile.c:3231 #, c-format msgid "not a hugetlbfs mount: '%s'" msgstr "не є змонтованою системою hugetlbfs: «%s»" #: src/util/virfile.c:3256 #, c-format msgid "%s not found in %s" msgstr "%s не знайдено у %s" #: src/util/virfile.c:3270 #, c-format msgid "Unable to parse %s %s" msgstr "Не вдалося обробити %s %s" #: src/util/virfirewall.c:168 msgid "firewalld firewall backend requested, but service is not running" msgstr "" "надіслано запит щодо модуля брандмауера firewalld, але ця служба не працює" #: src/util/virfirewall.c:192 #, c-format msgid "direct firewall backend requested, but %s is not available" msgstr "надіслано запит щодо модуля брандмауера direct, але %s є недоступним" #: src/util/virfirewall.c:709 src/util/virfirewall.c:765 #, c-format msgid "Unknown firewall layer %d" msgstr "Невідомий шар брандмауера %d" #: src/util/virfirewall.c:731 #, c-format msgid "Failed to apply firewall rules %s: %s" msgstr "Не вдалося застосувати правила брандмауера %s: %s" #: src/util/virfirewall.c:856 msgid "Unexpected firewall engine backend" msgstr "Неочікуваний модуль рушія брандмауера" #: src/util/virfirewall.c:874 src/util/virfirewall.c:949 msgid "Unable to create rule" msgstr "Не вдалося створити правило" #: src/util/virfirewall.c:940 msgid "Failed to initialize a valid firewall backend" msgstr "Не вдалося ініціалізувати коректний модуль брандмауера" #: src/util/virhash.c:46 msgid "Hash operation not allowed during iteration" msgstr "Дію з хешування не можна використовувати під час ітерації" #: src/util/virhash.c:357 msgid "Duplicate key" msgstr "Дублювання ключа" #: src/util/virhook.c:118 #, c-format msgid "Invalid hook name for #%d" msgstr "Некоректна назва допоміжного інструмента для №%d" #: src/util/virhook.c:125 src/util/virhook.c:282 #, c-format msgid "Failed to build path for %s hook" msgstr "Не вдалося побудувати шлях для допоміжного інструмента %s" #: src/util/virhook.c:269 #, c-format msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d" msgstr "Допоміжний виклик для %s, не вдалося знайти операцію %d" #: src/util/virhostdev.c:88 #, c-format msgid "PCI device %s is in use by driver %s, domain %s" msgstr "Пристрій PCI %s використовується драйвером %s, домен %s" #: src/util/virhostdev.c:94 #, c-format msgid "PCI device %s is in use" msgstr "Пристрій PCI %s використовується" #: src/util/virhostdev.c:163 src/util/virhostdev.c:185 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s'" msgstr "Не вдалося створити каталог стану «%s»" #: src/util/virhostdev.c:385 #, c-format msgid "" "virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev" msgstr "" "у поточній версії не передбачено підтримки віртуального порту типу %s на " "інтерфейсах типу hostdev" #: src/util/virhostdev.c:424 src/util/virhostdev.c:503 msgid "" "Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions " "only" msgstr "" "Тип інтерфейсу hostdev у поточній версії підтримується лише на віртуальних " "функціях SR-IOV" #: src/util/virhostdev.c:438 #, c-format msgid "" "direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %s " "mode" msgstr "" "безпосереднє встановлення теґу vlan заборонено для пристроїв основної " "системи, які використовують режим %s" #: src/util/virhostdev.c:451 msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices" msgstr "підтримки групування vlan у пристроях мережі SR-IOV не передбачено" #: src/util/virhostdev.c:457 #, c-format msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF" msgstr "vlan можна встановлювати лише для VF SR-IOV, а %s не є VF" #: src/util/virhostdev.c:574 #, c-format msgid "PCI device %s is not assignable" msgstr "Пристрій PCI %s не призначено для прив’язування" #: src/util/virhostdev.c:788 #, c-format msgid "Failed to re-attach PCI device: %s" msgstr "Не вдалося повторно під’єднати пристрій PCI: %s" #: src/util/virhostdev.c:819 #, c-format msgid "Failed to allocate PCI device list: %s" msgstr "Не вдалося отримати пам’ять для списку пристроїв PCI: %s" #: src/util/virhostdev.c:894 #, c-format msgid "Failed to reset PCI device: %s" msgstr "Не вдалося відновити початковий стан PCI: %s" #: src/util/virhostdev.c:1119 #, c-format msgid "USB device %s is in use by driver %s, domain %s" msgstr "Пристрій USB %s використовується драйвером %s, домен %s" #: src/util/virhostdev.c:1125 #, c-format msgid "USB device %s is already in use" msgstr "Пристрій USB %s вже використовується" #: src/util/virhostdev.c:1209 #, c-format msgid "" "Multiple USB devices for %x:%x were found, but none of them is at bus:%u " "device:%u" msgstr "" "Для %x:%x було знайдено декілька пристроїв USB, але жоден з них не перебуває " "на каналі:%u пристрою:%u" #: src/util/virhostdev.c:1214 #, c-format msgid "Multiple USB devices for %x:%x, use
to specify one" msgstr "" "%x:%x визначає декілька пристроїв USB, скористайтеся
, щоб вказати " "один з них" #: src/util/virhostdev.c:1328 msgid "SCSI host device doesn't support managed mode" msgstr "У пристрої вузла SCSI не передбачено підтримки керованого режиму" #: src/util/virhostdev.c:1405 #, c-format msgid "SCSI device %s is already in use by other domain(s) as '%s'" msgstr "пристрій SCSI %s вже використовується іншими доменами як «%s»" #: src/util/viridentity.c:66 msgid "Cannot initialize thread local for current identity" msgstr "" "Не вдалося локально ініціалізувати потік виконання для поточного профілю" #: src/util/viridentity.c:118 msgid "Unable to set thread local identity" msgstr "Не вдалося встановити локальний профіль потоку виконання" #: src/util/viridentity.c:177 msgid "Unable to lookup SELinux process context" msgstr "Не вдалося визначити контекст SELinux процесу" #: src/util/viridentity.c:252 msgid "Identity attribute is already set" msgstr "Атрибут профілю вже встановлено" #: src/util/virinitctl.c:146 #, c-format msgid "Cannot open init control %s" msgstr "Не вдалося відкрити засіб керування init %s" #: src/util/virinitctl.c:160 #, c-format msgid "Failed to send request to init control %s" msgstr "Не вдалося надіслати запит до засобу керування init %s" #: src/util/viriptables.c:228 msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables" msgstr "У iptables можна використовувати лише адреси IPv4 або IPv6" #: src/util/viriptables.c:234 msgid "Failure to mask address" msgstr "Помилка під час спроби маскування адреси" #: src/util/viriptables.c:682 src/util/viriptables.c:843 #, c-format msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4." msgstr "Спроба використання NAT «%s». NAT підтримується лише для IPv4." #: src/util/viriptables.c:728 #, c-format msgid "Invalid port range '%u-%u'." msgstr "Некоректний діапазон портів, «%u-%u»." #: src/util/viriscsi.c:95 msgid "cannot find session" msgstr "не вдалося знайти сеанс" #: src/util/viriscsi.c:125 #, c-format msgid "Could not allocate memory for output of '%s'" msgstr "Не вдалося розмістити у пам’яті вивід «%s»" #: src/util/viriscsi.c:140 #, c-format msgid "" "Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'" msgstr "" "Не вдалося відкрити потік даних для дескриптора файла під час читання даних, " "виведених «%s»: «%s»" #: src/util/viriscsi.c:152 #, c-format msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'" msgstr "" "Неочікувана довжина рядка > %d символів під час обробки даних, виведених «%s»" #: src/util/viriscsi.c:169 #, c-format msgid "Missing space when parsing output of '%s'" msgstr "Не вистачило місця у пам’яті під час обробки даних, виведених «%s»" #: src/util/viriscsi.c:226 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface" msgstr "" "Не вдалося виконати команду «%s» для створення нового інтерфейсу iSCSI" #: src/util/viriscsi.c:245 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'" msgstr "" "Не вдалося виконати команду «%s» для оновлення інтерфейсу iSCSI з IQN «%s»" #: src/util/viriscsi.c:493 #, c-format msgid "Failed to update '%s' of node mode for target '%s'" msgstr "Не вдалося оновити «%s» режиму вузла для призначення «%s»" #: src/util/virjson.c:128 #, c-format msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix" msgstr "ключ аргументу «%s» є занадто коротким, не вистачає префікса типу" #: src/util/virjson.c:146 src/util/virjson.c:244 src/util/virjson.c:262 #, c-format msgid "argument key '%s' must not have null value" msgstr "значення аргументу «%s» не повинно бути порожнім" #: src/util/virjson.c:161 src/util/virjson.c:190 #, c-format msgid "argument key '%s' must not be negative" msgstr "ключ аргумента «%s» має бути невід’ємним" #: src/util/virjson.c:276 #, c-format msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'" msgstr "непідтримуваний тип даних «%c» аргументу «%s»" #: src/util/virjson.c:1613 msgid "Unable to create JSON parser" msgstr "Не вдалося створити обробник JSON" #: src/util/virjson.c:1641 #, c-format msgid "cannot parse json %s: %s" msgstr "не вдалося обробити json %s: %s" #: src/util/virjson.c:1650 #, c-format msgid "cannot parse json %s: unterminated string/map/array" msgstr "не вдалося обробити json %s: незавершений рядок, карта або масив" #: src/util/virjson.c:1661 #, c-format msgid "cannot parse json %s: too many items present" msgstr "не вдалося обробити json %s: забагато записів" #: src/util/virjson.c:1776 msgid "Unable to create JSON formatter" msgstr "Не вдалося створити інструмент форматування JSON" #: src/util/virjson.c:1806 src/util/virjson.c:1816 msgid "No JSON parser implementation is available" msgstr "Реалізація обробника JSON недоступна" #: src/util/virkeyfile.c:98 #, c-format msgid "%s:%zu: %s '%s'" msgstr "%s:%zu: %s «%s»" #: src/util/virlockspace.c:141 #, c-format msgid "Unable to open/create resource %s" msgstr "Не вдалося відкрити або створити ресурс %s" #: src/util/virlockspace.c:148 src/util/virlockspace.c:202 #: src/util/virpidfile.c:405 #, c-format msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'" msgstr "Не вдалося встановити прапорець close-on-exec для «%s»" #: src/util/virlockspace.c:155 src/util/virpidfile.c:413 #, c-format msgid "Unable to check status of pid file '%s'" msgstr "Не вдалося перевірити стан файла pid «%s»" #: src/util/virlockspace.c:163 src/util/virlockspace.c:210 #: src/util/virlockspace.c:555 src/util/virlockspace.c:587 #: src/util/virlockspace.c:639 #, c-format msgid "Lockspace resource '%s' is locked" msgstr "Ресурс простору блокування «%s» заблоковано" #: src/util/virlockspace.c:167 src/util/virlockspace.c:214 #, c-format msgid "Unable to acquire lock on '%s'" msgstr "Не вдалося встановити блокування для «%s»" #: src/util/virlockspace.c:195 #, c-format msgid "Unable to open resource %s" msgstr "Не вдалося відкрити ресурс %s" #: src/util/virlockspace.c:253 src/util/virlockspace.c:306 msgid "Unable to initialize lockspace mutex" msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор простору блокування" #: src/util/virlockspace.c:269 #, c-format msgid "Lockspace location %s exists, but is not a directory" msgstr "Адреса простору блокування %s існує, але вона не вказує на каталог" #: src/util/virlockspace.c:323 msgid "Missing resources value in JSON document" msgstr "Не вистачає запису значення ресурсів у документі JSON" #: src/util/virlockspace.c:329 msgid "Malformed resources value in JSON document" msgstr "Помилкове форматування значення ресурсів у документі JSON" #: src/util/virlockspace.c:347 msgid "Missing resource name in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає запису назви ресурсу" #: src/util/virlockspace.c:358 msgid "Missing resource path in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає запису шляху (path) ресурсу" #: src/util/virlockspace.c:368 msgid "Missing resource fd in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає запису дескриптора файла (fd) ресурсу" #: src/util/virlockspace.c:380 msgid "Missing resource lockHeld in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає запису lockHeld ресурсу" #: src/util/virlockspace.c:387 msgid "Missing resource flags in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає запису прапорців ресурсу" #: src/util/virlockspace.c:394 msgid "Missing resource owners in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає запису власників ресурсу" #: src/util/virlockspace.c:401 msgid "Malformed owners value in JSON document" msgstr "Помилкове форматування значення власників у документі JSON" #: src/util/virlockspace.c:418 msgid "Malformed owner value in JSON document" msgstr "Помилкове форматування значення власника у документі JSON" #: src/util/virlockspace.c:598 #, c-format msgid "Unable to delete lockspace resource %s" msgstr "Не вдалося вилучити ресурс простору блокування %s" #: src/util/virlockspace.c:676 #, c-format msgid "Lockspace resource '%s' is not locked" msgstr "Ресурс простору блокування «%s» не заблоковано" #: src/util/virlockspace.c:688 #, c-format msgid "owner %lld does not hold the resource lock" msgstr "власник %lld не втримує блокування ресурсу" #: src/util/virnetdev.c:141 src/util/virnetdev.c:641 #: src/util/virnetdevbridge.c:98 src/util/virnetdevbridge.c:690 #: src/util/virnetdevbridge.c:760 src/util/virnetdevtap.c:281 #: src/util/virnetdevtap.c:347 #, c-format msgid "Network interface name '%s' is too long" msgstr "Назва інтерфейсу мережі «%s» є занадто довгою" #: src/util/virnetdev.c:149 src/util/virnetdevbridge.c:92 msgid "Cannot open network interface control socket" msgstr "Не вдалося відкрити сокет керування інтерфейсом мережі" #: src/util/virnetdev.c:155 msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket" msgstr "Не вдалося встановити ознаку close-on-exec для сокета" #: src/util/virnetdev.c:176 msgid "Network device configuration is not supported on this platform" msgstr "" "На цій платформі не передбачено можливостей з налаштовування пристроїв мережі" #: src/util/virnetdev.c:206 #, c-format msgid "Unable to check interface flags for %s" msgstr "Не вдалося отримати прапорці інтерфейсу для %s" #: src/util/virnetdev.c:220 #, c-format msgid "Unable to check interface %s" msgstr "Не вдалося перевірити інтерфейс %s" #: src/util/virnetdev.c:251 src/util/virnetdev.c:341 src/util/virnetdev.c:359 #, c-format msgid "Cannot get interface MAC on '%s'" msgstr "Не вдалося отримати інтерфейс MAC на «%s»" #: src/util/virnetdev.c:262 src/util/virnetdev.c:296 #, c-format msgid "Cannot set interface MAC to %s on '%s'" msgstr "Не вдалося встановити MAC інтерфейсу до %s на «%s»" #: src/util/virnetdev.c:312 #, c-format msgid "Cannot set interface MAC on '%s'" msgstr "Не вдалося встановити MAC-адресу інтерфейсу на «%s»" #: src/util/virnetdev.c:394 #, c-format msgid "Unable to preserve mac for %s" msgstr "Не вдалося зберегти MAC-адресу для %s" #: src/util/virnetdev.c:436 src/util/virnetdev.c:2498 #, c-format msgid "Cannot parse MAC address from '%s'" msgstr "Не вдалося визначити MAC-адресу з «%s»" #: src/util/virnetdev.c:472 src/util/virnetdev.c:487 #, c-format msgid "Cannot get interface MTU on '%s'" msgstr "Не вдалося отримати MTU інтерфейсу на «%s»" #: src/util/virnetdev.c:518 src/util/virnetdev.c:533 #, c-format msgid "Cannot set interface MTU on '%s'" msgstr "Не вдалося встановити MTU інтерфейсу на «%s»" #: src/util/virnetdev.c:651 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "Не вдалося перейменувати «%s» на «%s»" #: src/util/virnetdev.c:666 #, c-format msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform" msgstr "На цій платформі перейменування інтерфейсу «%s» на «%s» неможливе" #: src/util/virnetdev.c:687 src/util/virnetdev.c:813 src/util/virnetdev.c:832 #, c-format msgid "Cannot get interface flags on '%s'" msgstr "Не вдалося отримати прапорці інтерфейсу на «%s»" #: src/util/virnetdev.c:701 src/util/virnetdev.c:720 #, c-format msgid "Cannot set interface flags on '%s'" msgstr "Не вдалося встановити прапорці інтерфейсу на «%s»" #: src/util/virnetdev.c:925 src/util/virnetdev.c:978 msgid "Unable to open control socket" msgstr "Не вдалося відкрити сокет керування" #: src/util/virnetdev.c:934 src/util/virnetdev.c:984 #, c-format msgid "invalid interface name %s" msgstr "некоректна назва інтерфейсу %s" #: src/util/virnetdev.c:941 #, c-format msgid "Unable to get index for interface %s" msgstr "Не вдалося отримати індекс для інтерфейсу %s" #: src/util/virnetdev.c:961 msgid "Unable to get interface index on this platform" msgstr "Неможливо отримати індекс інтерфейсу на цій платформі" #: src/util/virnetdev.c:991 #, c-format msgid "Unable to get VLAN for interface %s" msgstr "Неможливо отримати VLAN інтерфейсу %s" #: src/util/virnetdev.c:1008 msgid "Unable to get VLAN on this platform" msgstr "Неможливо отримати VLAN на цій платформі" #: src/util/virnetdev.c:1092 src/util/virnetdev.c:1266 #: src/util/virnetdev.c:1384 src/util/virnetdev.c:2181 #: src/util/virnetdev.c:2310 src/util/virnetdevbridge.c:506 #: src/util/virnetdevbridge.c:1170 src/util/virnetdevmacvlan.c:208 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:808 src/util/virnetlink.c:364 msgid "allocated netlink buffer is too small" msgstr "отриманий буфер netlink є занадто малим" #: src/util/virnetdev.c:1142 #, c-format msgid "Error adding IP address to %s" msgstr "Помилка під час додавання IP-адреси до %s" #: src/util/virnetdev.c:1253 #, c-format msgid "Error adding route to %s" msgstr "Помилка під час додавання маршруту до %s" #: src/util/virnetdev.c:1300 #, c-format msgid "Error removing IP address from %s" msgstr "Помилка під час вилучення IP-адреси з %s" #: src/util/virnetdev.c:1396 msgid "error reading DAD state information" msgstr "помилка під час читання даних стану DAD" #: src/util/virnetdev.c:1410 #, c-format msgid "Duplicate Address Detection not finished in %d seconds" msgstr "Виявлення дублікатів адрес (DAD) не завершено за %d секунд" #: src/util/virnetdev.c:1547 msgid "Unable to wait for IPv6 DAD on this platform" msgstr "Очікування на DAD у IPv6 на цій платформі неможливе" #: src/util/virnetdev.c:1577 #, c-format msgid "Unable to get IPv4 address for interface %s via ioctl" msgstr "Неможливо отримати адресу IPv4 для інтерфейсу %s за допомогою ioctl" #: src/util/virnetdev.c:1623 #, c-format msgid "Could not get interface list for '%s'" msgstr "Не вдалося отримати список інтерфейсів для «%s»" #: src/util/virnetdev.c:1649 #, c-format msgid "no IP address found for interface '%s'" msgstr "не знайдено IP-адреси для інтерфейсу «%s»" #: src/util/virnetdev.c:1693 msgid "Unable to get IP address on this platform" msgstr "Неможливо отримати адресу IP на цій платформі" #: src/util/virnetdev.c:1736 #, c-format msgid "could not get MAC address of interface %s" msgstr "не вдалося отримати MAC-адресу інтерфейсу %s" #: src/util/virnetdev.c:1769 msgid "Unable to check interface config on this platform" msgstr "Неможливо перевірити налаштування інтерфейсу на цій платформі" #: src/util/virnetdev.c:1842 msgid "Failed to get PCI Config Address String" msgstr "Не вдалося отримати рядок адреси налаштування PCI" #: src/util/virnetdev.c:1847 msgid "Failed to get PCI SYSFS file" msgstr "Не вдалося отримати файл SYSFS PCI" #: src/util/virnetdev.c:2003 msgid "Unable to get virtual functions on this platform" msgstr "Не вдалося отримати віртуальні функції на цій платформі" #: src/util/virnetdev.c:2011 msgid "Unable to check virtual function status on this platform" msgstr "Неможливо перевірити стан віртуальної функції на цій платформі" #: src/util/virnetdev.c:2021 msgid "Unable to get virtual function index on this platform" msgstr "Неможливо отримати індекс віртуальної функції на цій платформі" #: src/util/virnetdev.c:2030 msgid "Unable to get physical function status on this platform" msgstr "Неможливо отримати стан фізичної функції на цій платформі" #: src/util/virnetdev.c:2040 msgid "Unable to get virtual function info on this platform" msgstr "" "Неможливо отримати інформацію щодо віртуальної функції на цій платформі" #: src/util/virnetdev.c:2050 msgid "Unable to get sysfs info on this platform" msgstr "Неможливо отримати дані щодо sysfs на цій платформі" #: src/util/virnetdev.c:2149 #, c-format msgid "error dumping %s (%d) interface" msgstr "помилка під час створення дампу інтерфейсу %s (%d)" #: src/util/virnetdev.c:2176 src/util/virnetdev.c:2305 #: src/util/virnetdevbridge.c:502 src/util/virnetdevbridge.c:1165 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:203 src/util/virnetdevvportprofile.c:803 #: src/util/virnetlink.c:359 src/util/virnetlink.c:406 msgid "malformed netlink response message" msgstr "помилкове форматування повідомлення відповіді netlink" #: src/util/virnetdev.c:2278 #, c-format msgid "" "Cannot set interface MAC/vlanid to %s/%d for ifname %s ifindex %d vf %d" msgstr "" "Не вдалося встановити MAC/vlanid інтерфейсу у %s/%d для ifname %s ifindex %d " "vf %d" #: src/util/virnetdev.c:2327 msgid "missing IFLA_VF_INFO in netlink response" msgstr "у відповіді netlink не вистачає IFLA_VF_INFO" #: src/util/virnetdev.c:2338 msgid "error parsing IFLA_VF_INFO" msgstr "помилка під час обробки IFLA_VF_INFO" #: src/util/virnetdev.c:2363 #, c-format msgid "couldn't find IFLA_VF_INFO for VF %d in netlink response" msgstr "не вдалося знайти IFLA_VF_INFO для VF %d у відповіді netlink" #: src/util/virnetdev.c:2417 #, c-format msgid "" "Unable to configure VF %d of PF '%s' because the PF is not online. Please " "change host network config to put the PF online." msgstr "" "Не вдалося налаштувати VF %d PF «%s», оскільки PF не працює. Будь ласка, " "змініть налаштування мережі основної системи, щоб PF запрацював." #: src/util/virnetdev.c:2436 #, c-format msgid "Unable to preserve mac/vlan tag for pf = %s, vf = %d" msgstr "Не вдалося зберегти теґ mac/vlan для pf = %s, vf = %d" #: src/util/virnetdev.c:2489 #, c-format msgid "Cannot parse vlan tag from '%s'" msgstr "Не вдалося обробити теґ vlan з «%s»" #: src/util/virnetdev.c:2609 msgid "Unable to dump link info on this platform" msgstr "Не вдалося створити дамп даних посилання на цій платформі" #: src/util/virnetdev.c:2621 msgid "Unable to replace net config on this platform" msgstr "Не вдалося замінити налаштування мережі на цій платформі" #: src/util/virnetdev.c:2632 msgid "Unable to restore net config on this platform" msgstr "Не вдалося відновити налаштування мережі на цій платформі" #: src/util/virnetdev.c:2655 src/util/virnetdev.c:2703 #, c-format msgid "unable to read: %s" msgstr "не вдалося прочитати %s" #: src/util/virnetdev.c:2662 src/util/virnetdev.c:2673 #: src/util/virnetdev.c:2711 #, c-format msgid "Unable to parse: %s" msgstr "не вдалося обробити %s" #: src/util/virnetdev.c:2768 src/util/virnetdev.c:2817 #, c-format msgid "Cannot add multicast MAC %s on '%s' interface" msgstr "Не вдалося додати MAC трансляції %s на інтерфейсі «%s»" #: src/util/virnetdev.c:2783 msgid "Unable to add address to interface multicast list on this platform" msgstr "" "Неможливо додати адресу до списку трансляції інтерфейсів на цій платформі" #: src/util/virnetdev.c:2832 msgid "" "Unable to delete address from interface multicast list on this platform" msgstr "" "Неможливо вилучити адресу зі списку трансляції інтерфейсів на цій платформі" #: src/util/virnetdev.c:2853 #, c-format msgid "failed to parse multicast address from '%s'" msgstr "не вдалося обробити адресу трансляції з «%s»" #: src/util/virnetdev.c:2862 #, c-format msgid "Failed to parse interface index from '%s'" msgstr "Не вдалося обробити індекс інтерфейсу з «%s»" #: src/util/virnetdev.c:2873 #, c-format msgid "Failed to parse network device name from '%s'" msgstr "Не вдалося обробити назву мережевого пристрою з «%s»" #: src/util/virnetdev.c:2881 src/util/virnetdev.c:2891 #, c-format msgid "Failed to parse users from '%s'" msgstr "Не вдалося обробити список користувачів з «%s»" #: src/util/virnetdev.c:2902 #, c-format msgid "Failed to parse MAC address from '%s'" msgstr "Не вдалося обробити MAC-адресу з «%s»" #: src/util/virnetdev.c:3191 msgid "ethtool ioctl error" msgstr "помилка ioctl ethtool" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:93 msgid "filter creation API error" msgstr "помилка програмного інтерфейсу створення фільтра" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:183 msgid "Network bandwidth tuning is not available in session mode" msgstr "У режимі сеансу коригування ширини каналу мережі недоступне" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:190 msgid "Unable to set bandwidth for interface because device name is unknown" msgstr "" "не вдалося встановити ширину каналу для інтерфейсу, оскільки невідомою є " "назва пристрою" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:526 src/util/virnetdevbandwidth.c:600 #, c-format msgid "Invalid class ID %d" msgstr "Некоректний ідентифікатор класу, %d" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:534 #, c-format msgid "Bridge '%s' has no QoS set, therefore unable to set 'floor' on '%s'" msgstr "" "Для містка «%s» не встановлено QoS, тому не вдалося встановити «floor» для " "«%s»" #: src/util/virnetdevbridge.c:140 src/util/virnetdevbridge.c:151 #: src/util/virnetdevbridge.c:158 #, c-format msgid "Unable to set bridge %s %s" msgstr "Неможливо встановити місток %s %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:190 src/util/virnetdevbridge.c:202 #: src/util/virnetdevbridge.c:212 #, c-format msgid "Unable to get bridge %s %s" msgstr "Неможливо отримати місток %s %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:248 #, c-format msgid "Unable to set bridge %s port %s %s to %s" msgstr "НЕ вдалося встановити порт містка %s %s %s у значення %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:276 #, c-format msgid "Unable to get bridge %s port %s %s" msgstr "Не вдалося отримати порт містка %s %s %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:350 msgid "Unable to get bridge port learning on this platform" msgstr "Не вдалося отримати learning порту містка на цій платформі" #: src/util/virnetdevbridge.c:361 msgid "Unable to set bridge port learning on this platform" msgstr "Не вдалося встановити learning порту містка на цій платформі" #: src/util/virnetdevbridge.c:372 msgid "Unable to get bridge port unicast_flood on this platform" msgstr "Не вдалося отримати unicast_flood для порту містка на цій платформі" #: src/util/virnetdevbridge.c:383 msgid "Unable to set bridge port unicast_flood on this platform" msgstr "" "Не вдалося встановити unicast_flood для порту містка на цій платформі" #: src/util/virnetdevbridge.c:409 src/util/virnetdevbridge.c:548 #, c-format msgid "Unable to create bridge %s" msgstr "Неможливо створити місток %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:482 #, c-format msgid "error creating bridge interface %s" msgstr "помилка під час створення інтерфейсу містка %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:532 msgid "Unable to create bridge device" msgstr "Не вдалося створити пристрій містка" #: src/util/virnetdevbridge.c:575 src/util/virnetdevbridge.c:639 #, c-format msgid "Unable to delete bridge %s" msgstr "Неможливо вилучити місток %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:625 #, c-format msgid "Unable to remove bridge %s" msgstr "Не вдалося вилучити місток %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:666 src/util/virnetdevbridge.c:735 #, c-format msgid "Unable to get interface index for %s" msgstr "Неможливо отримати індекс інтерфейсу для %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:672 src/util/virnetdevbridge.c:697 #: src/util/virnetdevbridge.c:708 #, c-format msgid "Unable to add bridge %s port %s" msgstr "Неможливо додати на містку %s порт %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:742 src/util/virnetdevbridge.c:767 #: src/util/virnetdevbridge.c:778 #, c-format msgid "Unable to remove bridge %s port %s" msgstr "Неможливо вилучити на містку %s порт %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:917 #, c-format msgid "Unable to set STP delay on %s" msgstr "Не вдалося встановити для затримки STP значення %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:927 src/util/virnetdevbridge.c:961 #, c-format msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform" msgstr "На цій платформі неможливо визначити затримку STP на %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:944 src/util/virnetdevbridge.c:979 #, c-format msgid "Unable to get STP on %s on this platform" msgstr "На цій платформі неможливо визначити STP на %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:953 #, c-format msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform" msgstr "На цій платформі неможливо встановити затримку STP на %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:971 #, c-format msgid "Unable to set STP on %s on this platform" msgstr "На цій платформі неможливо встановити STP на %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:1037 msgid "Unable to get bridge vlan_filtering on this platform" msgstr "Не вдалося отримати vlan_filtering містка на цій платформі" #: src/util/virnetdevbridge.c:1047 msgid "Unable to set bridge vlan_filtering on this platform" msgstr "Не вдалося встановити vlan_filtering містка на цій платформі" #: src/util/virnetdevbridge.c:1146 #, c-format msgid "error adding fdb entry for %s" msgstr "помилка під час додавання запису fdb для %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:1183 msgid "Unable to add/delete fdb entries on this platform" msgstr "Неможливо додавати або вилучати записи fdb на цій платформі" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:181 #, c-format msgid "error creating %s interface %s@%s (%s)" msgstr "помилка під час створення інтерфейсу %s %s@%s (%s)" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:268 #, c-format msgid "cannot open macvtap tap device %s" msgstr "не вдалося відкрити пристрій перехоплення macvtap %s" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:318 msgid "cannot get interface flags on macvtap tap" msgstr "не вдалося отримати прапорці інтерфейсу на перехопленні macvtap" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:327 msgid "cannot get feature flags on macvtap tap" msgstr "не вдалося отримати прапорці інтерфейсу на перехопленні macvtap" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:344 src/util/virnetdevtap.c:268 #: src/util/virnetdevtap.c:384 msgid "Multiqueue devices are not supported on this system" msgstr "" "У цій системі не передбачено підтримки пристроїв з декількома чергами" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:353 msgid "unable to set vnet or multiqueue flags on macvtap" msgstr "не вдалося встановити прапорці vnet або multiqueue на macvtap" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:814 #, c-format msgid "Unable to create macvlan device %s" msgstr "Неможливо створити пристрій macvlan %s" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1014 src/util/virnetdevmacvlan.c:1021 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1039 src/util/virnetdevmacvlan.c:1051 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1063 src/util/virnetdevmacvlan.c:1075 msgid "Cannot create macvlan devices on this platform" msgstr "На цій платформі неможливо створювати пристрої macvlan" #: src/util/virnetdevmidonet.c:57 #, c-format msgid "Unable to bind port %s to the virtual port %s" msgstr "Не вдалося пов’язати порт %s із віртуальним портом %s" #: src/util/virnetdevmidonet.c:90 #, c-format msgid "Unable to unbind the virtual port %s from Midonet" msgstr "Не вдалося від’єднати віртуальний порт %s від Midonet" #: src/util/virnetdevopenvswitch.c:154 #, c-format msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s" msgstr "Не вдалося додати порт %s до містка OVS %s" #: src/util/virnetdevopenvswitch.c:188 #, c-format msgid "Unable to delete port %s from OVS" msgstr "Не вдалося вилучити порт %s з OVS" #: src/util/virnetdevtap.c:70 src/util/virnetdevtap.c:126 msgid "Unable to query tap interface name" msgstr "Не вдалося визначити назву інтерфейсу tap" #: src/util/virnetdevtap.c:254 src/util/virnetdevtap.c:337 #, c-format msgid "Unable to open %s, is tun module loaded?" msgstr "Не вдалося відкрити %s. Чи завантажено модуль tun?" #: src/util/virnetdevtap.c:289 #, c-format msgid "Unable to create tap device %s" msgstr "Неможливо створити пристрій tap %s" #: src/util/virnetdevtap.c:305 #, c-format msgid "Unable to set tap device %s to persistent" msgstr "Не вдалося зробити пристрій tap %s сталим" #: src/util/virnetdevtap.c:354 msgid "Unable to associate TAP device" msgstr "Неможливо прив’язати пристрій TAP" #: src/util/virnetdevtap.c:360 msgid "Unable to make TAP device non-persistent" msgstr "Неможливо зробити пристрій TAP тимчасовим" #: src/util/virnetdevtap.c:397 msgid "Unable to create tap device" msgstr "Не вдалося створити пристрій tap" #: src/util/virnetdevtap.c:425 #, c-format msgid "Failed to generate new name for interface %s" msgstr "Не вдалося створити нову назву для інтерфейсу %s" #: src/util/virnetdevtap.c:470 #, c-format msgid "Unable to remove tap device %s" msgstr "Не вдалося вилучити пристрій tap %s" #: src/util/virnetdevtap.c:489 msgid "Unable to create TAP devices on this platform" msgstr "На цій платформі створення пристроїв TAP неможливе" #: src/util/virnetdevtap.c:496 msgid "Unable to delete TAP devices on this platform" msgstr "На цій платформі вилучення пристроїв TAP неможливе" #: src/util/virnetdevtap.c:565 #, c-format msgid "Unable to use MAC address starting with reserved value 0xFE - '%s' - " msgstr "" "Не можна використовувати MAC-адресу, що починається з зарезервованого " "значення 0xFE — «%s» — " #: src/util/virnetdevveth.c:82 msgid "No free veth devices available" msgstr "Немає вільних пристроїв veth" #: src/util/virnetdevveth.c:183 #, c-format msgid "Failed to allocate free veth pair after %d attempts" msgstr "Не вдалося отримати вільну пару veth, виконано %d спроб" #: src/util/virnetdevveth.c:221 #, c-format msgid "Failed to delete veth device %s" msgstr "Не вдалося вилучити пристрій veth %s" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:201 #, c-format msgid "missing %s in " msgstr "не вистачає %s у " #: src/util/virnetdevvportprofile.c:258 #, c-format msgid "extra %s unsupported in " msgstr "підтримки додаткових %s у не передбачено" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:286 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%s and %s)" msgstr "" "спроба об’єднання віртуальних портів, що належать до невідповідних типів (%s " "і %s)" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:301 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%d and %d)" msgstr "" "спроба об’єднання віртуальних портів, що мають невідповідні ідентифікатори " "керування (managerid) (%d і %d)" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:316 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%d and %d)" msgstr "" "спроба об’єднання віртуальних портів, що мають невідповідні ідентифікатори " "типів (%d і %d)" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:331 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%d and %d)" msgstr "" "спроба об’єднання віртуальних портів, що мають невідповідні версії " "ідентифікаторів типів (%d і %d)" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:350 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%s' and '%s')" msgstr "" "спроба об’єднання віртуальних портів, що мають невідповідні ідентифікатори " "екземплярів («%s» і «%s»)" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:370 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%s' and '%s')" msgstr "" "спроба об’єднання віртуальних портів, що мають невідповідні ідентифікатори " "інтерфейсів («%s» і «%s»)" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:387 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%s' and '%s')" msgstr "" "спроба об’єднання віртуальних портів з невідповідними ідентифікаторами " "профілів («%s» і «%s»)" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:396 msgid "corrupted profileid string" msgstr "пошкоджений рядок ідентифікатора профілю (profileid(" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:477 msgid "error parsing pid of lldpad" msgstr "помилка під час обробки pid lldpad" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:482 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Помилка під час відкриття файла %s" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:517 msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part" msgstr "помилка під час обробки частини IFLA_PORT_SELF" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:522 msgid "IFLA_PORT_SELF is missing" msgstr "не вистачає IFLA_PORT_SELF" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:535 msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part" msgstr "помилка під час ітеративного виконання частини IFLA_VF_PORTS" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:543 msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part" msgstr "помилка під час обробки частини IFLA_VF_PORT" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:575 #, c-format msgid "Could not find vf/instanceId %u/%s in netlink response" msgstr "Не вдалося знайти vf/instanceId %u/%s у відповіді netlink" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:590 msgid "error parsing IFLA_VF_PORT during error reporting" msgstr "помилка під час обробки IFLA_VF_PORT під час звітування щодо помилки" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:608 msgid "IFLA_VF_PORTS is missing" msgstr "не вистачає IFLA_VF_PORTS" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:623 msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message" msgstr "у повідомленні netlink не знайдено IFLA_PORT_RESPONSE" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:782 #, c-format msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d" msgstr "помилка під час налаштування віртуального порту ifindex %d" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:857 msgid "buffer for root interface name is too small" msgstr "буфер для назви кореневого інтерфейсу є занадто малим" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:917 msgid "sending of PortProfileRequest failed." msgstr "помилка надсилання PortProfileRequest." #: src/util/virnetdevvportprofile.c:948 #, c-format msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)" msgstr "" "помилка %d під час виконання setlink для порту-профілю на інтерфейсі %s (%d)" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:960 msgid "port-profile setlink timed out" msgstr "" "перевищення часу очікування на завершення виконання setlink для порту-профілю" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:1048 src/util/virnetdevvportprofile.c:1162 #, c-format msgid "operation type %d not supported" msgstr "тип дії %d не підтримується" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:1309 src/util/virnetdevvportprofile.c:1321 msgid "Virtual port profile association not supported on this platform" msgstr "" "На цій платформі прив’язування профілів віртуальних портів не підтримується" #: src/util/virnetlink.c:142 msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink" msgstr "неможливо розмістити замінник nlhandle для netlink" #: src/util/virnetlink.c:199 src/util/virnetlink.c:597 #: src/util/virnetlink.c:646 #, c-format msgid "invalid protocol argument: %d" msgstr "некоректний аргумент протоколу: %d" #: src/util/virnetlink.c:206 msgid "cannot allocate nlhandle for netlink" msgstr "не вдалося розмістити nlhandle для netlink" #: src/util/virnetlink.c:212 src/util/virnetlink.c:676 #, c-format msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %d" msgstr "" "не вдалося встановити з’днання з сокетом netlink за допомогою протоколу %d" #: src/util/virnetlink.c:220 src/util/virnetlink.c:683 msgid "cannot get netlink socket fd" msgstr "не вдалося отримати файловий дескриптор сокета netlink" #: src/util/virnetlink.c:226 src/util/virnetlink.c:689 msgid "cannot add netlink membership" msgstr "не вдалося додати дані щодо участі у netlink" #: src/util/virnetlink.c:237 msgid "cannot send to netlink socket" msgstr "не вдалося надіслати дані до сокета netlink" #: src/util/virnetlink.c:249 msgid "error in poll call" msgstr "помилка у виклику poll" #: src/util/virnetlink.c:252 msgid "no valid netlink response was received" msgstr "не було отримано жодної коректної відповіді netlink" #: src/util/virnetlink.c:259 msgid "nl_recv failed - returned 0 bytes" msgstr "помилка nl_recv — повернуто 0 байтів" #: src/util/virnetlink.c:263 msgid "nl_recv failed" msgstr "помилка nl_recv" #: src/util/virnetlink.c:338 #, c-format msgid "error destroying network device %s" msgstr "помилка під час знищення пристрою мережі %s" #: src/util/virnetlink.c:475 msgid "nl_recv returned with error" msgstr "nl_recv повернуто повідомлення про помилку" #: src/util/virnetlink.c:620 msgid "netlink event service not running" msgstr "службу подій netlink не запущено" #: src/util/virnetlink.c:670 msgid "cannot allocate nlhandle for virNetlinkEvent server" msgstr "не вдалося розмістити nlhandle для сервера virNetlinkEvent" #: src/util/virnetlink.c:695 msgid "cannot set netlink socket nonblocking" msgstr "не вдалося встановити режим без блокування сокета netlink" #: src/util/virnetlink.c:704 msgid "Failed to add netlink event handle watch" msgstr "не вдалося додати спостереження за обробкою подій netlink" #: src/util/virnetlink.c:762 msgid "Invalid NULL callback provided" msgstr "Надано некоректну нульову адресу повернення з виклику" #: src/util/virnetlink.c:868 msgid "libnl was not available at build time" msgstr "libnl не була доступна на час збирання" #: src/util/virnetlink.c:870 src/util/virpci.c:2732 msgid "not supported on non-linux platforms" msgstr "не підтримується на платформах, відмінних від Linux" #: src/util/virnodesuspend.c:79 msgid "Suspend duration is too short" msgstr "Тривалість присипляння є занадто короткою" #: src/util/virnodesuspend.c:181 msgid "Suspend operation already in progress" msgstr "Дія з присипляння вже виконується" #: src/util/virnodesuspend.c:189 msgid "Suspend-to-RAM" msgstr "Сон зі збереженням до RAM" #: src/util/virnodesuspend.c:197 msgid "Suspend-to-Disk" msgstr "Сон зі збереженням на диск" #: src/util/virnodesuspend.c:205 msgid "Hybrid-Suspend" msgstr "Гібридне присипляння" #: src/util/virnodesuspend.c:212 msgid "Invalid suspend target" msgstr "Некоректне призначення присипляння" #: src/util/virnodesuspend.c:222 msgid "Failed to create thread to suspend the host" msgstr "Не вдалося створити потік обробки для присипляння основної системи" #: src/util/virnodesuspend.c:332 msgid "Cannot probe for supported suspend types" msgstr "Не вдалося виконати пошук підтримуваних файлів присипляння системи" #: src/util/virnuma.c:71 msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset" msgstr "" "Не вдалося виконати запит до numad щодо рекомендованого набору вузлів" #: src/util/virnuma.c:83 msgid "numad is not available on this host" msgstr "numad є недоступним для цього вузла" #: src/util/virnuma.c:115 #, c-format msgid "NUMA node %d is out of range" msgstr "Вузол NUMA %d не належить до діапазону припустимих вузлів" #: src/util/virnuma.c:140 msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node" msgstr "" "У налаштуванні параметрів пам’яті NUMA у режимі «preferred» (бажаний) " "передбачено підтримку лише одного вузла" #: src/util/virnuma.c:184 src/util/virnuma.c:335 src/util/virnuma.c:363 msgid "NUMA isn't available on this host" msgstr "На цій основній системі NUMA недоступна" #: src/util/virnuma.c:190 msgid "Failed to request maximum NUMA node id" msgstr "" "Не вдалося обробити запит щодо максимального значення ідентифікатора вузла " "NUMA" #: src/util/virnuma.c:516 #, c-format msgid "NUMA node %d is not available" msgstr "Вузол NUMA %d недоступний" #: src/util/virnuma.c:520 #, c-format msgid "page size %u is not available on node %d" msgstr "розмір сторінки %u недоступний на вузлі %d" #: src/util/virnuma.c:525 #, c-format msgid "page size %u is not available" msgstr "розмір сторінки %u недоступний" #: src/util/virnuma.c:585 src/util/virnuma.c:604 #, c-format msgid "unable to parse: %s" msgstr "не вдалося обробити %s" #: src/util/virnuma.c:745 #, c-format msgid "unable to open path: %s" msgstr "не вдалося відкрити адресу %s" #: src/util/virnuma.c:766 #, c-format msgid "unable to parse %s" msgstr "не вдалося обробити %s" #: src/util/virnuma.c:858 msgid "system pages pool can't be modified" msgstr "буфер системних сторінок змінювати не можна" #: src/util/virnuma.c:872 src/util/virnuma.c:919 #, c-format msgid "invalid number '%s' in '%s'" msgstr "некоректне число «%s» у «%s»" #: src/util/virnuma.c:906 #, c-format msgid "Unable to write to: %s" msgstr "Не вдалося виконати запис до «%s»" #: src/util/virnuma.c:926 #, c-format msgid "Unable to allocate %llu pages. Allocated only %llu" msgstr "Не вдалося розподілити %llu сторінок. Розподілено лише %llu" #: src/util/virnuma.c:948 src/util/virnuma.c:961 msgid "page info is not supported on this platform" msgstr "підтримки отримання даних сторінки для цієї платформи не передбачено" #: src/util/virnuma.c:973 msgid "page pool allocation is not supported on this platform" msgstr "на цій платформі не передбачено підтримки розподілу буфера сторінок" #: src/util/virnuma.c:991 #, c-format msgid "NUMA node %zd is unavailable" msgstr "Вузол NUMA %zd є недоступним" #: src/util/virnuma.c:1016 msgid "Problem setting bit in bitmap" msgstr "Проблема встановлення біта у карті бітів" #: src/util/virobject.c:133 #, c-format msgid "object size %zu of %s is smaller than parent class %zu" msgstr "" "розмір об’єкта, %zu, для %s є меншим за розмір батьківського класу, %zu" #: src/util/virobject.c:214 #, c-format msgid "Class %s must derive from virObjectLockable" msgstr "Клас %s має походити від virObjectLockable" #: src/util/virpci.c:267 #, c-format msgid "Invalid device %s driver file %s is not a symlink" msgstr "" "Некоректний файл драйвера пристрою %s, %s не є символічним посиланням" #: src/util/virpci.c:273 #, c-format msgid "Unable to resolve device %s driver symlink %s" msgstr "" "Не вдалося визначити адресу драйвера пристрою %s за символічним посиланням %s" #: src/util/virpci.c:304 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s'" msgstr "Не вдалось відкрити файл конфігурації простору «%s»" #: src/util/virpci.c:390 #, c-format msgid "Unusual value in %s/devices/%s/class: %s" msgstr "Невідоме значення у %s/devices/%s/class: %s" #: src/util/virpci.c:807 #, c-format msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset" msgstr "" "Активно %s пристроїв на шині з %s. Повторна ініціалізація шини не буде " "виконуватись." #: src/util/virpci.c:818 src/util/virpci.c:2302 #, c-format msgid "Failed to find parent device for %s" msgstr "Не вдалось знайти батьківський пристрій для %s" #: src/util/virpci.c:833 src/util/virpci.c:882 #, c-format msgid "Failed to read PCI config space for %s" msgstr "Не вдалося прочитати простір налаштування PCI для %s" #: src/util/virpci.c:854 src/util/virpci.c:904 #, c-format msgid "Failed to restore PCI config space for %s" msgstr "Не вдалось відновити простір конфігурації PCI для %s" #: src/util/virpci.c:940 #, c-format msgid "Not resetting active device %s" msgstr "Активний пристрій %s не буде повторно ініціалізовано" #: src/util/virpci.c:988 #, c-format msgid "Unable to reset PCI device %s: %s" msgstr "Не вдалось повторно ініціалізувати PCI-пристрій %s: %s" #: src/util/virpci.c:991 msgid "no FLR, PM reset or bus reset available" msgstr "немає FLR, доступне скидання PM чи шини" #: src/util/virpci.c:1013 msgid "Attempting to use unknown stub driver" msgstr "Спроба використання невідомого фіктивного драйвера" #: src/util/virpci.c:1044 #, c-format msgid "Failed to load PCI stub module %s: administratively prohibited" msgstr "" "Не вдалося завантажити фіктивний модуль PCI %s: це заборонено адміністративно" #: src/util/virpci.c:1049 #, c-format msgid "Failed to load PCI stub module %s" msgstr "Не вдалося завантажити фіктивний модуль PCI %s" #: src/util/virpci.c:1079 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s" msgstr "Не вдалося скасувати прив’язку PCI-пристрою «%s» з %s" #: src/util/virpci.c:1136 #, c-format msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s" msgstr "Не вдалося вилучити слот для PCI-пристрою «%s» з %s" #: src/util/virpci.c:1160 #, c-format msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'" msgstr "Не вдалося увімкнути повторну перевірку PCI-пристрою «%s»" #: src/util/virpci.c:1196 #, c-format msgid "No stub driver configured for PCI device %s" msgstr "Для пристрою PCI %s не налаштовано фіктивного драйвера" #: src/util/virpci.c:1201 #, c-format msgid "Unknown stub driver configured for PCI device %s" msgstr "Для пристрою PCI %s налаштовано невідомий фіктивний драйвер" #: src/util/virpci.c:1234 #, c-format msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s" msgstr "Не вдалось додати ідентифікатор PCI-пристрою «%s» у %s" #: src/util/virpci.c:1265 #, c-format msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "Не вдалось додати слот для PCI-пристрою «%s» в %s" #: src/util/virpci.c:1278 #, c-format msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s" msgstr "Не вдалось прив'язати PCI-пристрій «%s» до %s" #: src/util/virpci.c:1307 #, c-format msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s" msgstr "Помилка при видаленні PCI ID «%s» з %s" #: src/util/virpci.c:1363 #, c-format msgid "Not detaching active device %s" msgstr "Активний пристрій %s не буде повторно від’єднано" #: src/util/virpci.c:1389 #, c-format msgid "Not reattaching active device %s" msgstr "Активний пристрій %s не буде повторно під’єднано" #: src/util/virpci.c:1585 #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "переповнення буфера пристрій->назва: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" #: src/util/virpci.c:1595 #, c-format msgid "Device %s not found: could not access %s" msgstr "Пристрій %s не знайдено: не вдалося отримати доступ до %s" #: src/util/virpci.c:1605 #, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %s" msgstr "Помилка при читанні ідентифікатора продукту/виробника для %s" #: src/util/virpci.c:1614 #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %s %s" msgstr "переповнення буфера пристрій->ідентифікатор: %s %s" #: src/util/virpci.c:1817 src/util/virusb.c:470 #, c-format msgid "Device %s is already in use" msgstr "Пристрій %s вже використовується" #: src/util/virpci.c:2027 #, c-format msgid "Found invalid device link '%s' in '%s'" msgstr "У «%2$s» виявлено некоректне посилання на пристрій, «%1$s»" #: src/util/virpci.c:2180 src/util/virpci.c:2224 #, c-format msgid "Unable to resolve device %s iommu_group symlink %s" msgstr "" "Не вдалося визначити адресу пристрою %s, символічне посилання iommu_group %s" #: src/util/virpci.c:2188 #, c-format msgid "device %s iommu_group symlink %s has invalid group number %s" msgstr "" "символічне посилання %2$s на пристрій iommu_group %1$s має некоректний номер " "групи, %3$s" #: src/util/virpci.c:2218 #, c-format msgid "Invalid device %s iommu_group file %s is not a symlink" msgstr "" "На пристрої %s файл iommu_group %s є некоректним, не є символічним посиланням" #: src/util/virpci.c:2357 #, c-format msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned" msgstr "" "Пристрій %s працює за комутатором, для якого не передбачено ACS, отже його " "не можна прив’язати" #: src/util/virpci.c:2447 #, c-format msgid "Failed to resolve device link '%s'" msgstr "Не вдалося визначити пристрій за посиланням «%s»" #: src/util/virpci.c:2458 #, c-format msgid "Failed to parse PCI config address '%s'" msgstr "Не вдалося обробити адресу налаштування PCI «%s»" #: src/util/virpci.c:2524 #, c-format msgid "Unrecognized value in %s: %s" msgstr "Нерозпізнане значення у %s: %s" #: src/util/virpci.c:2540 #, c-format msgid "Failed to get SRIOV function from device link '%s'" msgstr "Не вдалося отримати функцію SRIOV з посилання на пристрій «%s»" #: src/util/virpci.c:2610 #, c-format msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions" msgstr "Помилка під час отримання virtual_functions «%s» фізичної функції" #: src/util/virpci.c:2857 #, c-format msgid "pci device %s is not a PCI-Express device" msgstr "пристрій pci %s не є пристроєм PCI-Express" #: src/util/virpidfile.c:398 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s'" msgstr "Не вдається відкрити файл pid «%s»" #: src/util/virpidfile.c:421 #, c-format msgid "Failed to acquire pid file '%s'" msgstr "Не вдалося заволодіти файлом pid «%s»" #: src/util/virpidfile.c:451 #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s'" msgstr "Не вдалося виконати запис до файла pid «%s»" #: src/util/virpidfile.c:550 msgid "No statedir specified" msgstr "Не вказано значення statedir" #: src/util/virpolkit.c:122 tests/virpolkittest.c:258 msgid "user cancelled authentication process" msgstr "процес розпізнавання скасовано користувачем" #: src/util/virpolkit.c:125 tests/virpolkittest.c:224 msgid "no agent is available to authenticate" msgstr "немає доступу до жодного з агентів розпізнавання" #: src/util/virpolkit.c:128 tests/virpolkittest.c:190 tests/virpolkittest.c:319 msgid "access denied by policy" msgstr "доступ заборонено правилами" #: src/util/virpolkit.c:156 msgid "Details not supported with polkit v0" msgstr "Для polkit версії 0 підтримки показу подробиць не передбачено" #: src/util/virpolkit.c:248 msgid "Polkit auth attempted, even though polkit is not available" msgstr "" "Спроба виконати розпізнавання за допомогою Polkit, хоча polkit є недоступним" #: src/util/virportallocator.c:135 #, c-format msgid "Unknown family %d" msgstr "Невідоме сімейство %d" #: src/util/virportallocator.c:145 msgid "Unable to open test socket" msgstr "Не вдалося відкрити тестовий сокет" #: src/util/virportallocator.c:155 msgid "Unable to set IPV6_V6ONLY flag" msgstr "Не вдалося встановити прапорець IPV6_V6ONLY" #: src/util/virportallocator.c:164 #, c-format msgid "Unable to bind to port %d" msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту %d" #: src/util/virportallocator.c:201 #, c-format msgid "Failed to reserve port %zu" msgstr "Не вдалося зарезервувати порт %zu" #: src/util/virportallocator.c:211 #, c-format msgid "Unable to find an unused port in range '%s' (%d-%d)" msgstr "Не вдалося знайти невикористаний порт у діапазоні «%s» (%d-%d)" #: src/util/virportallocator.c:239 src/util/virportallocator.c:275 #, c-format msgid "Failed to release port %d" msgstr "Не вдалося звільнити порт %d" #: src/util/virportallocator.c:268 #, c-format msgid "Failed to reserve port %d" msgstr "Не вдалося зарезервувати порт %d" #: src/util/virprocess.c:104 msgid "Namespaces are not supported on this platform." msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки просторів назв." #: src/util/virprocess.c:129 #, c-format msgid "exit status %d" msgstr "стан виходу %d" #: src/util/virprocess.c:132 #, c-format msgid "fatal signal %d" msgstr "критичний сигнал %d" #: src/util/virprocess.c:135 #, c-format msgid "invalid value %d" msgstr "некоректне значення %d" #: src/util/virprocess.c:241 src/util/virprocess.c:251 #, c-format msgid "unable to wait for process %lld" msgstr "не unable to wait for process %lld" #: src/util/virprocess.c:273 #, c-format msgid "Child process (%lld) unexpected %s" msgstr "Дочірній процес (%lld), неочікуване %s" #: src/util/virprocess.c:385 src/util/virprocess.c:397 #, c-format msgid "Failed to terminate process %lld with SIG%s" msgstr "Не вдалося перервати роботу процесу %lld за допомогою SIG%s" #: src/util/virprocess.c:447 src/util/virprocess.c:463 #: src/util/virprocess.c:551 #, c-format msgid "cannot set CPU affinity on process %d" msgstr "не вдалося встановити спорідненість процесора для процесу %d" #: src/util/virprocess.c:503 src/util/virprocess.c:569 #, c-format msgid "cannot get CPU affinity of process %d" msgstr "не вдалося отримати значення спорідненості процесора для процесу %d" #: src/util/virprocess.c:589 src/util/virprocess.c:597 msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform" msgstr "" "Встановлення спорідненості процесів до процесорів не підтримується на цій " "платформі" #: src/util/virprocess.c:704 msgid "Expected at least one file descriptor" msgstr "Мало бути вказано принаймні один дескриптор файла" #: src/util/virprocess.c:719 msgid "Unable to join domain namespace" msgstr "Не вдалося об’єднати простори назв доменів" #: src/util/virprocess.c:760 #, c-format msgid "cannot limit locked memory to %llu" msgstr "не вдалося обмежити заблоковану пам’ять до %llu" #: src/util/virprocess.c:767 #, c-format msgid "cannot limit locked memory of process %lld to %llu" msgstr "не вдалося обмежити заблоковану пам’ять процесу %lld до %llu" #: src/util/virprocess.c:786 src/util/virprocess.c:832 #: src/util/virprocess.c:872 src/util/virprocess.c:920 src/util/virutil.c:2332 #: src/util/virutil.c:2341 src/util/virutil.c:2349 src/util/virutil.c:2360 #: src/util/virutil.c:2370 src/util/virutil.c:2378 src/util/virutil.c:2386 #: src/util/virutil.c:2396 src/util/virutil.c:2405 src/util/virutil.c:2412 msgid "Not supported on this platform" msgstr "На цій платформі підтримки не передбачено" #: src/util/virprocess.c:805 msgid "cannot get locked memory limit" msgstr "не вдалося отримати обмеження заблокованої пам’яті" #: src/util/virprocess.c:811 #, c-format msgid "cannot get locked memory limit of process %lld" msgstr "не вдалося отримати обмеження заблокованої пам’яті процесу %lld" #: src/util/virprocess.c:850 #, c-format msgid "cannot limit number of subprocesses to %u" msgstr "не вдалося обмежити кількість підпроцесів до %u" #: src/util/virprocess.c:857 #, c-format msgid "cannot limit number of subprocesses of process %lld to %u" msgstr "не вдалося обмежити кількість підпроцесів процесу %lld до %u" #: src/util/virprocess.c:898 #, c-format msgid "cannot limit number of open files to %u" msgstr "не вдалося обмежити кількість відкритих файлів до %u" #: src/util/virprocess.c:905 #, c-format msgid "cannot limit number of open files of process %lld to %u" msgstr "не вдалося обмежити кількість відкритих файлів процесу %lld до %u" #: src/util/virprocess.c:954 src/util/virprocess.c:961 #: src/util/virprocess.c:970 #, c-format msgid "Cannot find start time in %s" msgstr "Не вдалося знайти час початку у %s" #: src/util/virprocess.c:980 #, c-format msgid "Cannot parse start time %s in %s" msgstr "Не вдалося обробити запис часу початку %s у %s" #: src/util/virprocess.c:1008 msgid "Unable to query process ID start time" msgstr "" "Не вдалося визначити час початку для процесу з вказаним ідентифікатором" #: src/util/virprocess.c:1046 msgid "Kernel does not provide mount namespace" msgstr "У ядрі не передбачено простору назв для монтування" #: src/util/virprocess.c:1052 msgid "Unable to enter mount namespace" msgstr "Не вдалося увійти до простору назв для монтування" #: src/util/virprocess.c:1088 msgid "Cannot create pipe for child" msgstr "Не вдалося створити канал для дочірнього процесу" #: src/util/virprocess.c:1205 msgid "Cannot get minimum scheduler priority value" msgstr "Не вдалося отримати мінімальне значення пріоритетності планувальника" #: src/util/virprocess.c:1212 msgid "Cannot get maximum scheduler priority value" msgstr "" "Не вдалося отримати максимальне значення пріоритетності планувальника" #: src/util/virprocess.c:1219 #, c-format msgid "Scheduler priority %d out of range [%d, %d]" msgstr "" "Пріоритетність планувальника %d лежить поза межами діапазону [%d, %d]" #: src/util/virprocess.c:1229 #, c-format msgid "Cannot set scheduler parameters for pid %d" msgstr "Не вдалося встановити параметри планувальника для pid %d" #: src/util/virprocess.c:1248 msgid "Process CPU scheduling is not supported on this platform" msgstr "" "На цій платформі не передбачено підтримки планування процесів на процесорі" #: src/util/virrandom.c:172 msgid "argument virt_type must not be NULL" msgstr "аргумент virt_type не повинен бути рівним NULL" #: src/util/virrandom.c:189 msgid "Unsupported virt type" msgstr "Непідтримуваний тип віртуалізації" #: src/util/virrotatingfile.c:113 src/util/virrotatingfile.c:157 #, c-format msgid "Unable to open file: %s" msgstr "Не вдалося відкрити файл: %s" #: src/util/virrotatingfile.c:120 #, c-format msgid "Unable to determine current file offset: %s" msgstr "Не вдалося визначити відступ поточного файла: %s" #: src/util/virrotatingfile.c:127 src/util/virrotatingfile.c:165 #, c-format msgid "Unable to determine current file inode: %s" msgstr "Не вдалося визначити inode поточного файла: %s" #: src/util/virrotatingfile.c:192 src/util/virrotatingfile.c:205 #: src/vbox/vbox_common.c:4650 #, c-format msgid "Unable to delete file %s" msgstr "Не вдалося вилучити файл %s" #: src/util/virrotatingfile.c:251 src/util/virrotatingfile.c:299 #, c-format msgid "Max backup %zu must be less than or equal to %d" msgstr "Максимальний резерв, %zu, має бути меншим або рівним %d" #: src/util/virrotatingfile.c:382 #, c-format msgid "Unable to remove %s" msgstr "Не вдалося вилучити %s" #: src/util/virrotatingfile.c:403 #, c-format msgid "Unable to rename %s to %s" msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s" #: src/util/virrotatingfile.c:472 #, c-format msgid "Unable to write to file %s" msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %s" #: src/util/virrotatingfile.c:534 src/util/virrotatingfile.c:547 #, c-format msgid "Unable to seek to inode %llu offset %llu" msgstr "Не вдалося виконати позиціювання на inode %llu, відступ %llu" #: src/util/virrotatingfile.c:590 #, c-format msgid "Unable to read from file %s" msgstr "Не вдалося виконати читання з файла %s" #: src/util/virsexpr.c:242 #, c-format msgid "unknown s-expression kind %d" msgstr "неочікуваний різновид s-виразу %d" #: src/util/virscsi.c:104 #, c-format msgid "Cannot parse adapter '%s'" msgstr "Не вдалося обробити запис адаптера «%s»" #: src/util/virscsi.c:132 src/util/virscsi.c:179 src/util/virsysinfo.c:278 #: src/util/virsysinfo.c:410 src/util/virsysinfo.c:560 #: src/util/virsysinfo.c:575 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Не вдалося відкрити %s" #: src/util/virscsi.c:238 #, c-format msgid "SCSI device '%s': could not access %s" msgstr "Пристрій SCSI «%s»: не вдалося отримати доступ %s" #: src/util/virscsi.c:408 #, c-format msgid "Device %s already exists" msgstr "Пристрій %s вже існує" #: src/util/virsocketaddr.c:90 src/util/virsocketaddr.c:308 msgid "Missing address" msgstr "Не вказано адреси" #: src/util/virsocketaddr.c:100 #, c-format msgid "Cannot parse socket address '%s': %s" msgstr "Не вдалося обробити адресу сокета «%s»: %s" #: src/util/virsocketaddr.c:130 #, c-format msgid "No socket addresses found for '%s'" msgstr "Не знайдено адрес сокетів для «%s»" #: src/util/virsocketaddr.c:332 #, c-format msgid "Cannot convert socket address to string: %s" msgstr "Не вдалося перетворити адресу сокета на рядок: %s" #: src/util/virsocketaddr.c:633 #, c-format msgid "NULL argument - %p %p" msgstr "Аргумент NULL - %p %p" #: src/util/virsocketaddr.c:644 #, c-format msgid "mismatch of address family in range %s - %s" msgstr "невідповідність сімейства адрес у діапазоні %s - %s" #: src/util/virsocketaddr.c:658 #, c-format msgid "mismatch of address family in range %s - %s for network %s" msgstr "невідповідність сімейства адрес у діапазоні %s - %s для мережі %s" #: src/util/virsocketaddr.c:668 #, c-format msgid "bad prefix %d for network %s when checking range %s - %s" msgstr "" "помилковий префікс, %d, для мережі %s під час перевірки діапазону %s - %s" #: src/util/virsocketaddr.c:678 #, c-format msgid "range %s - %s is not entirely within network %s/%d" msgstr "діапазон %s - %s не повністю лежить у мережі %s/%d" #: src/util/virsocketaddr.c:690 #, c-format msgid "failed to construct broadcast or network address for network %s/%d" msgstr "не вдалося побудувати адресу трансляції або мережі для мережі %s/%d" #: src/util/virsocketaddr.c:705 #, c-format msgid "start of range %s - %s in network %s/%d is the network address" msgstr "початок діапазону %s - %s у мережі %s/%d є адресою у мережі" #: src/util/virsocketaddr.c:713 #, c-format msgid "end of range %s - %s in network %s/%d is the broadcast address" msgstr "кінець діапазону %s - %s у мережі %s/%d є адресою трансляції" #: src/util/virsocketaddr.c:727 #, c-format msgid "failed to get IPv4 address for start or end of range %s - %s" msgstr "" "не вдалося отримати адресу IPv4 для початку або кінця діапазону %s - %s" #: src/util/virsocketaddr.c:739 src/util/virsocketaddr.c:770 #, c-format msgid "range %s - %s is too large (> 65535)" msgstr "діапазон %s - %s є надто великим (> 65535)" #: src/util/virsocketaddr.c:747 #, c-format msgid "range %s - %s is reversed " msgstr "діапазон %s - %s є оберненим " #: src/util/virsocketaddr.c:758 #, c-format msgid "failed to get IPv6 address for start or end of range %s - %s" msgstr "" "не вдалося отримати адресу IPv6 для початку або кінця діапазону %s - %s" #: src/util/virsocketaddr.c:778 #, c-format msgid "range %s - %s start larger than end" msgstr "діапазон %s - %s, початкове значення перевищує кінцеве" #: src/util/virsocketaddr.c:785 #, c-format msgid "unsupported address family for range %s - %s, must be ipv4 or ipv6" msgstr "" "непідтримуване сімейство адрес для діапазону %s - %s, має бути ipv4 або ipv6" #: src/util/virstats.c:63 msgid "Could not open /proc/net/dev" msgstr "Не вдалося відкрити /proc/net/dev" #: src/util/virstats.c:119 src/xen/xen_hypervisor.c:1476 msgid "/proc/net/dev: Interface not found" msgstr "/proc/net/dev: не знайдено інтерфейсу" #: src/util/virstats.c:133 msgid "Could not get interface list" msgstr "Не вдалося отримати список інтерфейсів" #: src/util/virstats.c:174 msgid "interface stats not implemented on this platform" msgstr "на цій платформі інформацію щодо інтерфейсів не реалізовано" #: src/util/virstorageencryption.c:128 msgid "unknown volume encryption secret type" msgstr "невідомий тип ключа шифрування тому" #: src/util/virstorageencryption.c:134 #, c-format msgid "unknown volume encryption secret type %s" msgstr "невідомий тип ключа шифрування тому %s" #: src/util/virstorageencryption.c:146 #, c-format msgid "malformed volume encryption uuid '%s'" msgstr "помилкове форматування UUID шифрування тому «%s»" #: src/util/virstorageencryption.c:153 msgid "missing volume encryption uuid" msgstr "не вказано UUID шифрування тому" #: src/util/virstorageencryption.c:181 msgid "unknown volume encryption format" msgstr "невідомий формат шифрування тому" #: src/util/virstorageencryption.c:187 #, c-format msgid "unknown volume encryption format type %s" msgstr "невідомий тип форматування шифрування тому %s" #: src/util/virstorageencryption.c:224 msgid "unknown root element for volume encryption information" msgstr "невідомий кореневий елемент для даних щодо шифрування тому" #: src/util/virstorageencryption.c:254 msgid "unexpected volume encryption secret type" msgstr "неочікуваний тип ключа шифрування тому" #: src/util/virstorageencryption.c:274 msgid "unexpected encryption format" msgstr "неочікуваний формат шифрування" #: src/util/virstorageencryption.c:303 msgid "Cannot open /dev/urandom" msgstr "Не вдалося відкрити /dev/urandom" #: src/util/virstorageencryption.c:314 msgid "Cannot read from /dev/urandom" msgstr "Не вдалося виконати читання з /dev/urandom" #: src/util/virstoragefile.c:785 #, c-format msgid "unknown storage file meta->format %d" msgstr "невідоме перетворення метафайла сховища->формат %d" #: src/util/virstoragefile.c:891 #, c-format msgid "cannot set to start of '%s'" msgstr "не вдалося перейти до початку «%s»" #: src/util/virstoragefile.c:1122 #, c-format msgid "Failed to pre-allocate space for file '%s'" msgstr "Не вдалося попередньо отримати місце під файл «%s»" #: src/util/virstoragefile.c:1129 #, c-format msgid "Failed to truncate file '%s'" msgstr "Не вдалося обрізати файл «%s»" #: src/util/virstoragefile.c:1135 #, c-format msgid "Unable to save '%s'" msgstr "Не вдалося зберегти «%s»" #: src/util/virstoragefile.c:1216 #, c-format msgid "Unable to get LVM key for %s" msgstr "Не вдалося отримати ключ LVM для %s" #: src/util/virstoragefile.c:1266 #, c-format msgid "Unable to get SCSI key for %s" msgstr "Не вдалося отримати ключ SCSI для %s" #: src/util/virstoragefile.c:1295 #, c-format msgid "requested target '%s' does not match target '%s'" msgstr "" "надісланий запит щодо призначення, «%s», не відповідає призначенню «%s»" #: src/util/virstoragefile.c:1344 #, c-format msgid "requested backing store index %u is above '%s' in chain for '%s'" msgstr "" "запитаний індекс резервного сховища %u перевищує «%s» у ланцюжку для «%s»" #: src/util/virstoragefile.c:1402 #, c-format msgid "could not find backing store index %u in chain for '%s'" msgstr "" "не вдалося знайти індекс резервного сховища даних %u у ланцюжку для «%s»" #: src/util/virstoragefile.c:1408 #, c-format msgid "could not find image '%s' beneath '%s' in chain for '%s'" msgstr "не вдалося знайти образ «%s» під «%s» у ланцюжку для «%s»" #: src/util/virstoragefile.c:1413 #, c-format msgid "could not find image '%s' in chain for '%s'" msgstr "не вдалося знайти образ «%s» у ланцюжку для «%s»" #: src/util/virstoragefile.c:1417 #, c-format msgid "could not find base image in chain for '%s'" msgstr "не вдалося знайти базовий образ у ланцюжку для «%s»" #: src/util/virstoragefile.c:1562 msgid "missing auth secret uuid or usage attribute" msgstr "не вистачає атрибута uuid або usage сховища ключів розпізнавання" #: src/util/virstoragefile.c:1568 msgid "either auth secret uuid or usage expected" msgstr "" "мало бути вказано або uuid пристрою з реєстраційними даними щодо " "розпізнавання або параметри його використання" #: src/util/virstoragefile.c:1575 msgid "invalid auth secret uuid" msgstr "некоректний uuid сховища ключів розпізнавання" #: src/util/virstoragefile.c:1605 msgid "missing username for auth" msgstr "не вказано імені користувача для розпізнавання" #: src/util/virstoragefile.c:1619 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "невідомий тип розпізнавання «%s»" #: src/util/virstoragefile.c:2138 #, c-format msgid "failed to parse backing file location '%s'" msgstr "не вдалося обробити запис файла резервної копії «%s»" #: src/util/virstoragefile.c:2154 src/util/virstoragefile.c:2470 #, c-format msgid "invalid backing protocol '%s'" msgstr "некоректний протокол резервного копіювання, «%s»" #: src/util/virstoragefile.c:2162 #, c-format msgid "invalid protocol transport type '%s'" msgstr "некоректний тип протоколу передавання, «%s»" #: src/util/virstoragefile.c:2186 msgid "missing volume name and path for gluster volume" msgstr "для тому gluster не вказано назви тому і шляху" #: src/util/virstoragefile.c:2400 #, c-format msgid "missing remote information in '%s' for protocol nbd" msgstr "не вистачає даних з віддаленого кінця у «%s» для протоколу nbd" #: src/util/virstoragefile.c:2406 #, c-format msgid "missing unix socket path in nbd backing string %s" msgstr "не вистачає шляху до сокета UNIX у рядку резервного сховища nbd %s" #: src/util/virstoragefile.c:2417 #, c-format msgid "missing host name in nbd string '%s'" msgstr "не вистачає назви вузла у рядку nbd «%s»" #: src/util/virstoragefile.c:2427 #, c-format msgid "missing port in nbd string '%s'" msgstr "не вказано порт у рядку nbd «%s»" #: src/util/virstoragefile.c:2460 #, c-format msgid "invalid backing protocol string '%s'" msgstr "некоректний рядок протоколу резервування, «%s»" #: src/util/virstoragefile.c:2490 #, c-format msgid "backing store parser is not implemented for protocol %s" msgstr "для протоколу %s не реалізовано обробник сховища резервних даних" #: src/util/virstoragefile.c:2502 #, c-format msgid "malformed backing store path for protocol %s" msgstr "помилкове форматування шляху сховища для протоколу %s" #: src/util/virstoragefile.c:2607 #, c-format msgid "failed to open block device '%s'" msgstr "не вдалося відкрити блоковий пристрій «%s»" #: src/util/virstoragefile.c:2615 #, c-format msgid "failed to seek to end of '%s'" msgstr "не вдалося встановити позицію на кінець «%s»" #: src/util/virstoragefile.c:2773 #, c-format msgid "Failed to canonicalize path '%s'" msgstr "Не вдалося перетворити шлях «%s» у канонічну форму" #: src/util/virstoragefile.c:2910 msgid "" "failed to resolve relative backing name: base image is not in backing chain" msgstr "" "не вдалося визначити адресу за відносною назвою резервування: базовий образ " "не належить до ланцюжка резервного копіювання" #: src/util/virstoragefile.c:2945 msgid "forbidden characters in 'compat' attribute" msgstr "заборонені символи у атрибуті «compat»" #: src/util/virstring.c:874 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression '%s': %s" msgstr "Помилка під час збирання формального виразу «%s»: %s" #: src/util/virstring.c:881 #, c-format msgid "Regular expression '%s' must have exactly 1 match group, not %zu" msgstr "" "Формальний вираз «%s» повинен мати лише одну групу відповідності, а не %zu" #: src/util/virsysinfo.c:605 msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform" msgstr "" "Видобування даних системної інформації щодо основної системи не " "підтримується на цій платформі" #: src/util/virsysinfo.c:1030 #, c-format msgid "Failed to find path for %s binary" msgstr "Не вдалося визначити шлях для виконуваного файла %s" #: src/util/virsysinfo.c:1277 #, c-format msgid "unexpected sysinfo type model %d" msgstr "неочікувана модель типу системної інформації %d" #: src/util/virsysinfo.c:1313 #, c-format msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s" msgstr "Системна інформація призначення %s %s не відповідає даним джерела %s" #: src/util/virsysinfo.c:1330 src/util/virsysinfo.c:1355 #: src/util/virsysinfo.c:1412 msgid "Target sysinfo does not match source" msgstr "Системна інформація призначення не відповідає даним джерела" #: src/util/virsysinfo.c:1383 msgid "Target base board does not match source" msgstr "BaseBoard призначення не збігається із джерелом" #: src/util/virsysinfo.c:1418 #, c-format msgid "Target sysinfo %s does not match source %s" msgstr "Системна інформація призначення %s не відповідає даним джерела %s" #: src/util/virsysinfo.c:1432 #, c-format msgid "Target sysinfo base board count '%zu' does not match source '%zu'" msgstr "" "Кількість BaseBoard призначення у sysinfo, «%zu», не збігається із джерелом, " "«%zu»" #: src/util/virthreadjob.c:74 #, c-format msgid "cannot set worker name to %s" msgstr "не вдалося встановити назву обробника %s" #: src/util/virthreadjob.c:91 #, c-format msgid "cannot set current job to %s" msgstr "не вдалося зробити поточним завданням %s" #: src/util/virthreadjob.c:117 msgid "cannot reset current job" msgstr "не вдалося скинути поточне завдання" #: src/util/virtime.c:284 src/util/virtime.c:313 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1410 msgid "Unable to format time" msgstr "Не вдалося форматувати час" #: src/util/virtime.c:342 msgid "failed to get current system time" msgstr "не вдалося отримати поточний час системи" #: src/util/virtime.c:349 msgid "gmtime_r failed" msgstr "помилка gmtime_r" #: src/util/virtime.c:359 msgid "mktime failed" msgstr "помилка mktime" #: src/util/virtpm.c:65 msgid "No usable sysfs TPM cancel file could be found" msgstr "Не знайдено придатного до використання файла скасовування TPM sysfs" #: src/util/virtpm.c:69 #, c-format msgid "TPM device path %s is invalid" msgstr "Некоректний шлях до пристрою TPM %s" #: src/util/virtpm.c:73 msgid "Missing TPM device path" msgstr "Не вказано шляху до пристрою TPM" #: src/util/virtypedparam.c:111 #, c-format msgid "parameter '%s' occurs multiple times" msgstr "параметр «%s» вказано декілька разів" #: src/util/virtypedparam.c:122 #, c-format msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'" msgstr "некоректний тип «%s» для параметра «%s», очікувався «%s»" #: src/util/virtypedparam.c:134 #, c-format msgid "parameter '%s' not supported" msgstr "підтримки параметра «%s» не передбачено" #: src/util/virtypedparam.c:203 src/util/virtypedparam.c:255 #: src/util/virtypedparam.c:349 #, c-format msgid "unexpected type %d for field %s" msgstr "неочікуваний тип %d для поля %s" #: src/util/virtypedparam.c:275 #, c-format msgid "NULL value for field '%s'" msgstr "Порожнє значення (NULL) поля «%s»" #: src/util/virtypedparam.c:291 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected int" msgstr "Некоректне значення поля «%s»: мало бути ціле значення (int)" #: src/util/virtypedparam.c:299 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned int" msgstr "" "Некоректне значення поля «%s»: мало бути додатне ціле значення (unsigned int)" #: src/util/virtypedparam.c:308 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected long long" msgstr "Некоректне значення поля «%s»: мало бути значення типу long long" #: src/util/virtypedparam.c:317 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned long long" msgstr "" "Некоректне значення поля «%s»: мало бути значення типу long long без знаку " "(unsigned)" #: src/util/virtypedparam.c:326 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected double" msgstr "Некоректне значення поля «%s»: мало бути значення типу double" #: src/util/virtypedparam.c:339 #, c-format msgid "Invalid boolean value for field '%s'" msgstr "Некоректне булеве значення для поля «%s»" #: src/util/virtypedparam.c:389 #, c-format msgid "Parameter '%s' is not a string" msgstr "Параметр «%s» не є рядком" #: src/util/virtypedparam.c:530 #, c-format msgid "Invalid type '%s' requested for parameter '%s', actual type is '%s'" msgstr "" "Видано запит на некоректний тип «%s» для параметра «%s». Справжнім типом є " "«%s»" #: src/util/viruri.c:163 #, c-format msgid "Unable to parse URI %s" msgstr "Не вдалося обробити адресу %s" #: src/util/viruri.c:331 msgid "Expected a list for 'uri_aliases' config parameter" msgstr "Слід вказати список для параметра налаштування «uri_aliases»" #: src/util/viruri.c:343 msgid "Expected a string for 'uri_aliases' config parameter list entry" msgstr "" "Слід вказати рядок для запису списку параметра налаштування «uri_aliases»" #: src/util/viruri.c:350 #, c-format msgid "" "Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'" msgstr "" "Помилкове форматування запису налаштування «%s» «uri_aliases», слід " "використовувати формат «псевдонім=адреса://вузол/шлях»" #: src/util/viruri.c:358 #, c-format msgid "" "Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, 0-" "9, _, -'" msgstr "" "Помилкове форматування запису налаштування «%s» «uri_aliases», псевдоніми " "мають складатися лише з символів «a-Z, 0-9, _, -»" #: src/util/virusb.c:111 #, c-format msgid "Could not parse usb file %s" msgstr "Не вдалося обробити файл USB %s" #: src/util/virusb.c:144 #, c-format msgid "Could not open directory %s" msgstr "Не вдалося відкрити каталог %s" #: src/util/virusb.c:169 #, c-format msgid "Failed to parse dir name '%s'" msgstr "Не вдалося обробити назву каталогу «%s»" #: src/util/virusb.c:242 #, c-format msgid "Did not find USB device %x:%x" msgstr "Не знайдено пристрою USB %x:%x" #: src/util/virusb.c:280 #, c-format msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u" msgstr "Не знайдено каналу пристрій USB, канал:%u, пристрій:%u" #: src/util/virusb.c:321 #, c-format msgid "Did not find USB device %x:%x bus:%u device:%u" msgstr "Не знайдено пристрій USB %x:%x, канал:%u, пристрій:%u" #: src/util/virusb.c:351 #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %.3d:%.3d" msgstr "переповнення буфера пристрій->назва: %.3d:%.3d" #: src/util/virusb.c:367 #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %d %d" msgstr "переповнення буфера пристрій->ідентифікатор: %d %d" #: src/util/virutil.c:169 msgid "Unable to set socket reuse addr flag" msgstr "" "Не вдалося встановити прапорець повторного використання адреси сокета" #: src/util/virutil.c:215 msgid "Unknown poll response." msgstr "Невідома відповідь на опитування." #: src/util/virutil.c:247 msgid "poll error" msgstr "помилка опитування" #: src/util/virutil.c:289 #, c-format msgid "invalid scale %llu" msgstr "некоректний масштаб, %llu" #: src/util/virutil.c:305 src/util/virutil.c:330 #, c-format msgid "unknown suffix '%s'" msgstr "невідомий суфікс «%s»" #: src/util/virutil.c:336 #, c-format msgid "value too large: %llu%s" msgstr "занадто велике значення: %llu%s" #: src/util/virutil.c:621 #, c-format msgid "Disk index %d is negative" msgstr "Номер диска %d є від’ємним" #: src/util/virutil.c:676 msgid "failed to determine host name" msgstr "помилка при отриманні назви вузла" #: src/util/virutil.c:791 src/util/virutil.c:796 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%u'" msgstr "Не вдалося знайти запис користувача для uid «%u»" #: src/util/virutil.c:850 src/util/virutil.c:854 #, c-format msgid "Failed to find group record for gid '%u'" msgstr "Не вдалося знайти запис групи для gid «%u»" #: src/util/virutil.c:1001 #, c-format msgid "Failed to parse user '%s'" msgstr "Не вдалося обробити запис користувача «%s»" #: src/util/virutil.c:1081 #, c-format msgid "Failed to parse group '%s'" msgstr "Не вдалося обробити запис групи «%s»" #: src/util/virutil.c:1115 #, c-format msgid "cannot get group list for '%s'" msgstr "не вдалося отримати список груп для «%s»" #: src/util/virutil.c:1152 #, c-format msgid "cannot change to '%u' group" msgstr "не вдалося змінити групу на «%u»" #: src/util/virutil.c:1160 msgid "cannot set supplemental groups" msgstr "не вдалося встановити допоміжні групи" #: src/util/virutil.c:1167 #, c-format msgid "cannot change to uid to '%u'" msgstr "не вдалося змінити uid на «%u»" #: src/util/virutil.c:1275 msgid "Unable to determine home directory" msgstr "Не вдалося визначити місце домашнього каталогу" #: src/util/virutil.c:1291 src/util/virutil.c:1306 msgid "Unable to determine config directory" msgstr "Не вдалося визначити місце каталогу з налаштуваннями" #: src/util/virutil.c:1323 msgid "virGetUserDirectory is not available" msgstr "virGetUserDirectory недоступна" #: src/util/virutil.c:1332 msgid "virGetUserConfigDirectory is not available" msgstr "virGetUserConfigDirectory недоступний" #: src/util/virutil.c:1341 msgid "virGetUserCacheDirectory is not available" msgstr "virGetUserCacheDirectory недоступний" #: src/util/virutil.c:1350 msgid "virGetUserRuntimeDirectory is not available" msgstr "virGetUserRuntimeDirectory недоступний" #: src/util/virutil.c:1360 msgid "virGetUserName is not available" msgstr "virGetUserName недоступна" #: src/util/virutil.c:1369 msgid "virGetUserID is not available" msgstr "virGetUserID недоступна" #: src/util/virutil.c:1379 msgid "virGetGroupID is not available" msgstr "virGetGroupID недоступна" #: src/util/virutil.c:1391 msgid "virSetUIDGID is not available" msgstr "virSetUIDGID недоступна" #: src/util/virutil.c:1399 msgid "virGetGroupName is not available" msgstr "virGetGroupName недоступна" #: src/util/virutil.c:1461 msgid "prctl failed to set KEEPCAPS" msgstr "prctl не вдалося встановити значення KEEPCAPS" #: src/util/virutil.c:1479 src/util/virutil.c:1511 #, c-format msgid "cannot apply process capabilities %d" msgstr "не вдалося застосувати можливості до процесу %d" #: src/util/virutil.c:1490 msgid "prctl failed to reset KEEPCAPS" msgstr "prctl не вдалося скинути значення KEEPCAPS" #: src/util/virutil.c:1599 #, c-format msgid "Malformed wwn: %s" msgstr "Помилкове форматування wwn: %s" #: src/util/virutil.c:1660 #, c-format msgid "Unable to get device ID '%s'" msgstr "Не вдалося отримати ідентифікатор пристрою «%s»" #: src/util/virutil.c:1686 src/util/virutil.c:1720 msgid "unpriv_sgio is not supported by this kernel" msgstr "Цим ядром не передбачено підтримки unpriv_sgio" #: src/util/virutil.c:1732 #, c-format msgid "failed to parse value of %s" msgstr "не вдалося обробити значення %s" #: src/util/virutil.c:1781 #, c-format msgid "unable to parse unique_id: %s" msgstr "не вдалося обробити значення unique_id: %s" #: src/util/virutil.c:1921 src/util/virutil.c:1928 #, c-format msgid "Invalid adapter name '%s' for SCSI pool" msgstr "Некоректна назва адаптера «%s» для буфера SCSI" #: src/util/virutil.c:1964 #, c-format msgid "Failed to find scsi_host using PCI '%s' and unique_id='%u'" msgstr "" "Не вдалося знайти scsi_host на основі даних щодо PCI «%s» та unique_id='%u'" #: src/util/virutil.c:2094 #, c-format msgid "Invalid vport operation (%d)" msgstr "Неприпустима операція віртуального порту (%d)" #: src/util/virutil.c:2116 #, c-format msgid "vport operation '%s' is not supported for host%d" msgstr "підтримки дії vport «%s» для вузла%d не передбачено" #: src/util/virutil.c:2132 #, c-format msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed" msgstr "" "Помилка під час запису «%s» до «%s» у процесі створення/видалення " "віртуального порту" #: src/util/virutil.c:2446 #, c-format msgid "Failed to parse uid and gid from '%s'" msgstr "Не вдалося обробити uid і gid з «%s»" #: src/util/virxml.c:79 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "virXPathString() передано некоректний параметр" #: src/util/virxml.c:116 #, c-format msgid "'%s' value longer than %zu bytes" msgstr "значення «%s» є довшим за %zu байтів" #: src/util/virxml.c:146 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "virXPathNumber() передано некоректний параметр" #: src/util/virxml.c:175 msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" msgstr "virXPathLong() передано некоректний параметр" #: src/util/virxml.c:280 src/util/virxml.c:396 msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" msgstr "virXPathULong() передано некоректний параметр" #: src/util/virxml.c:442 msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()" msgstr "virXPathLongLong() передано некоректний параметр" #: src/util/virxml.c:501 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "virXPathBoolean() передано некоректний параметр" #: src/util/virxml.c:538 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "virXPathNode() передано некоректний параметр" #: src/util/virxml.c:578 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "virXPathNodeSet() передано некоректний параметр" #: src/util/virxml.c:593 #, c-format msgid "Incorrect xpath '%s'" msgstr "Помилкове значення xpath «%s»" #: src/util/virxml.c:687 #, c-format msgid "" "%s:%d: %s%s\n" "%s" msgstr "" "%s:%d: %s%s\n" "%s" #: src/util/virxml.c:695 #, c-format msgid "" "at line %d: %s%s\n" "%s" msgstr "" "у рядку %d: %s%s\n" "%s" #: src/util/virxml.c:755 msgid "missing root element" msgstr "немає кореневого елемента" #: src/util/virxml.c:779 msgid "failed to parse xml document" msgstr "помилка при розборі документу xml" #: src/util/virxml.c:914 msgid "failed to convert the XML node tree" msgstr "не вдалося перетворити ієрархію вузлів XML" #: src/util/virxml.c:1008 msgid "Failed to copy XML node" msgstr "Не вдалося скопіювати вузол XML" #: src/util/virxml.c:1071 msgid "failed to validate prefix for a new XML namespace" msgstr "не вдалося перевірити префікс для нового простору назв XML" #: src/util/virxml.c:1077 msgid "failed to create a new XML namespace" msgstr "не вдалося створити простір назв XML" #: src/util/virxml.c:1119 #, c-format msgid "Unable to create RNG parser for %s" msgstr "Не вдалося створити обробник RNG для %s" #: src/util/virxml.c:1131 #, c-format msgid "Unable to parse RNG %s: %s" msgstr "Не вдалося обробити RNG, %s: %s" #: src/util/virxml.c:1138 #, c-format msgid "Unable to create RNG validation context %s" msgstr "Не вдалося створити контекст перевірки RNG, %s" #: src/util/virxml.c:1150 #, c-format msgid "" "Unable to validate doc against %s\n" "%s" msgstr "" "Документ не пройшов перевірки за %s\n" "%s" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:358 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:383 #, c-format msgid "Could not query registry value '%s\\%s'" msgstr "Не вдалося надіслати запит щодо значення регістру «%s\\%s»" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:364 #, c-format msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type" msgstr "Значення регістру «%s\\%s» належить до неочікуваного типу" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:370 #, c-format msgid "Registry value '%s\\%s' is too short" msgstr "Значення запису регістру «%s\\%s» є занадто коротким" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:435 #, c-format msgid "Could not parse version number from '%s'" msgstr "Не вдалося визначити номер версії на основі «%s»" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:540 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:548 #, c-format msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x" msgstr "Не вдалося визначити IID з «%s», rc = 0x%08x" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:557 #, c-format msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x" msgstr "Не вдалося створити екземпляр VirtualBox, rc = 0x%08x" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:566 #, c-format msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x" msgstr "Не вдалося створити екземпляр сеансу, rc = 0x%08x" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:103 #, c-format msgid "Library '%s' doesn't exist" msgstr "Бібліотеки «%s» не існує" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:142 #, c-format msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s" msgstr "Не вдалося визначити dlsym %s з «%s»: %s" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:150 #, c-format msgid "Calling %s from '%s' failed" msgstr "Спроба виклику %s від «%s» зазнала невдачі" #: src/vbox/vbox_driver.c:70 src/vbox/vbox_common.c:417 msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)" msgstr "не вказано шлях до драйвера VirtualBox (спробуйте vbox:///session)" #: src/vbox/vbox_driver.c:77 src/vbox/vbox_common.c:424 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)" msgstr "вказано невідомий шлях до драйвера «%s» (спробуйте vbox:///system)" #: src/vbox/vbox_driver.c:84 src/vbox/vbox_common.c:431 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)" msgstr "вказано невідомий шлях до драйвера «%s» (спробуйте vbox:///system)" #: src/vbox/vbox_driver.c:90 msgid "unable to initialize VirtualBox driver API" msgstr "не вдалося ініціалізувати драйвер програмного інтерфейсу VirtualBox" #: src/vbox/vbox_common.c:298 msgid "IVirtualBox object is null" msgstr "Об’єкт IVirtualBox має значення null" #: src/vbox/vbox_common.c:304 msgid "ISession object is null" msgstr "Об’єкт ISession має значення null" #: src/vbox/vbox_common.c:374 msgid "Could not extract VirtualBox version" msgstr "Не вдалося визначити версію VirtualBox" #: src/vbox/vbox_common.c:633 #, c-format msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x" msgstr "Не вдалося отримати список доменів, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:675 #, c-format msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x" msgstr "Не вдалося отримати кількість доменів, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:729 src/vbox/vbox_common.c:797 #: src/vbox/vbox_common.c:874 src/vbox/vbox_common.c:2258 #: src/vbox/vbox_common.c:2360 src/vbox/vbox_common.c:2803 #: src/vbox/vbox_common.c:7632 #, c-format msgid "Could not get list of machines, rc=%08x" msgstr "Не вдалося отримати список машин, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1107 src/vbox/vbox_tmpl.c:1174 #, c-format msgid "" "Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x" msgstr "" "Не вдалося долучити вказаний нижче диск, DVD або дискету до машини: %s, " "rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1117 src/vbox/vbox_tmpl.c:1184 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, " "rc=%08x" msgstr "" "не вдалося отримати UUID файла, який слід під’єднати як жорсткий диск, DVD " "або дискету: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1158 src/vbox/vbox_tmpl.c:1225 #, c-format msgid "" "can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, " "rc=%08x" msgstr "" "не вдалося отримати номер пору або слота жорсткого диска, DVD або дискети, " "які слід під’єднати: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1178 src/vbox/vbox_tmpl.c:1245 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x" msgstr "" "не вдалося під’єднати файл як жорсткий диск, DVD або дискету: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1322 src/xenconfig/xen_common.c:1148 #: src/xenconfig/xen_common.c:1163 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1883 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1924 msgid "Driver does not support setting multiple IP addresses" msgstr "У драйвері не передбачено встановлення декількох IP-адрес" #: src/vbox/vbox_common.c:1887 src/vbox/vbox_common.c:1948 #, c-format msgid "could not define a domain, rc=%08x" msgstr "не вдалося визначити домен, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1895 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x" msgstr "" "не вдалося встановити об’єм пам’яті домену у значення: %llu кБ, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1907 #, c-format msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x" msgstr "" "не вдалося встановити кількість віртуальних процесорів у значення: %u, " "rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1916 #, c-format msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x" msgstr "не вдалося змінити стан PAE на: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1918 src/vbox/vbox_common.c:1930 #: src/vbox/vbox_common.c:1939 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #: src/vbox/vbox_common.c:1918 src/vbox/vbox_common.c:1930 #: src/vbox/vbox_common.c:1939 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: src/vbox/vbox_common.c:1928 #, c-format msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x" msgstr "не вдалося змінити стан ACPI на: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1937 #, c-format msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x" msgstr "не вдалося змінити стан APIC на: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1978 #, c-format msgid "failed no saving settings, rc=%08x" msgstr "помилка збереження параметрів, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:2068 #, c-format msgid "could not delete the domain, rc=%08x" msgstr "не вдалося вилучити домен, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:2202 msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started" msgstr "" "помилка OpenRemoteSession/LaunchVMProcess, домен не може бути запущено" #: src/vbox/vbox_common.c:2251 msgid "Error while reading the domain name" msgstr "Помилка під час читання назви домену" #: src/vbox/vbox_common.c:2288 msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it" msgstr "" "машина не перебуває у стані вимикання, збереження або переривання роботи, " "отже її не можна запустити" #: src/vbox/vbox_common.c:2491 msgid "error while suspending the domain" msgstr "помилка під час спроби призупинити роботу домену" #: src/vbox/vbox_common.c:2497 msgid "machine not in running state to suspend it" msgstr "" "машина не перебуває у запущеному стані, отже її роботу не можна призупинити" #: src/vbox/vbox_common.c:2542 msgid "error while resuming the domain" msgstr "помилка під час спроби відновлення роботи домену" #: src/vbox/vbox_common.c:2548 msgid "machine not paused, so can't resume it" msgstr "роботу машини не призупинено, отже її не можна поновити" #: src/vbox/vbox_common.c:2587 msgid "machine paused, so can't power it down" msgstr "роботу машини призупинено, отже її не можна вимикати" #: src/vbox/vbox_common.c:2591 src/vbox/vbox_common.c:2692 msgid "machine already powered down" msgstr "машину вже вимкнено" #: src/vbox/vbox_common.c:2653 msgid "machine not running, so can't reboot it" msgstr "машину не запущено, отже її не можна перезавантажувати" #: src/vbox/vbox_common.c:2756 msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down" msgstr "не можна змінювати об’єм пам’яті для домену, якщо домен не вимкнено" #: src/vbox/vbox_common.c:2774 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x" msgstr "" "не вдалося встановити об’єм пам’яті домену у значення: %lu кБ, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:2932 #, c-format msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x" msgstr "не вдалося встановити кількість процесорів домену: %u, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:2943 #, c-format msgid "can't open session to the domain with id %d" msgstr "не вдалося відкрити сеанс до домену з ідентифікатором %d" #: src/vbox/vbox_common.c:3229 src/vbox/vbox_common.c:5989 #, c-format msgid "" "Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, " "port:%d, slot:%d" msgstr "" "Не вдалося створити назву носія даних для диска: екземпляр контролера:%u, " "порт:%d, слот:%d" #: src/vbox/vbox_common.c:4027 #, c-format msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "Не вдалося отримати список визначених доменів, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4087 #, c-format msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "Не вдалося отримати кількість визначених доменів, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4191 #, c-format msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x" msgstr "не вдалося під’єднати теку спільного використання, «%s», rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4205 src/vbox/vbox_common.c:4338 #, c-format msgid "Unsupported device type %d" msgstr "Непідтримуваний тип пристрою %d" #: src/vbox/vbox_common.c:4326 #, c-format msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x" msgstr "не вдалося від’єднати теку спільного використання, «%s», rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4384 src/vbox/vbox_common.c:4583 #: src/vbox/vbox_common.c:4691 src/vbox/vbox_common.c:4953 #: src/vbox/vbox_common.c:4986 src/vbox/vbox_common.c:5103 #: src/vbox/vbox_common.c:5259 src/vbox/vbox_common.c:6867 #, c-format msgid "Unable to open HardDisk, rc=%08x" msgstr "Не вдалося відкрити HardDisk, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4391 msgid "Unable to get disk children" msgstr "Не вдалося отримати список дочірніх об’єктів диска" #: src/vbox/vbox_common.c:4402 msgid "Unable to get childMedium location" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо розташування childMedium" #: src/vbox/vbox_common.c:4409 msgid "Unable to close disk children" msgstr "Не вдалося закрити дочірній об’єкт диска" #: src/vbox/vbox_common.c:4418 src/vbox/vbox_common.c:4639 #: src/vbox/vbox_common.c:4741 src/vbox/vbox_common.c:5071 #: src/vbox/vbox_common.c:5266 #, c-format msgid "Unable to close HardDisk, rc=%08x" msgstr "Не вдалося закрити HardDisk, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4504 src/vbox/vbox_common.c:6786 msgid "cannot get settings file path" msgstr "не вдалося отримати шлях до файла параметрів" #: src/vbox/vbox_common.c:4513 src/vbox/vbox_common.c:6795 msgid "cannot get machine name" msgstr "не вдалося отримати назву машини" #: src/vbox/vbox_common.c:4523 src/vbox/vbox_common.c:6804 msgid "Unable to get the machine location path" msgstr "Не вдалося отримати шлях до розташування машини" #: src/vbox/vbox_common.c:4531 src/vbox/vbox_common.c:6810 msgid "cannot create a vboxSnapshotXmlPtr" msgstr "не вдалося створити vboxSnapshotXmlPtr" #: src/vbox/vbox_common.c:4549 msgid "Unable to remove Fake Disks" msgstr "Не вдалося вилучити фіктивні диски" #: src/vbox/vbox_common.c:4560 msgid "" "The read only disk number must be greater or equal to the read write disk " "number" msgstr "" "Число для диска, призначеного лише для читання, має бути більшим або рівним " "до числа для диска, призначеного для читання та запису." #: src/vbox/vbox_common.c:4593 msgid "Unable to get the read write medium id" msgstr "Не вдалося отримати ідентифікатор носія даних для читання і запису" #: src/vbox/vbox_common.c:4602 msgid "Unable to get the read write medium format" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо формату носія для читання і запису" #: src/vbox/vbox_common.c:4632 msgid "Unable to add hard disk to media Registry" msgstr "Не вдалося додати жорсткий диск до реєстру носіїв даних" #: src/vbox/vbox_common.c:4676 msgid "Unable to know if disk is in media registry" msgstr "Не вдалося визначити, чи є запис диска у реєстрі носіїв даних" #: src/vbox/vbox_common.c:4701 msgid "Unable to get hard disk id" msgstr "Не вдалося отримати ідентифікатор жорсткого диска" #: src/vbox/vbox_common.c:4710 msgid "Unable to get hard disk format" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо формату жорсткого диска" #: src/vbox/vbox_common.c:4722 msgid "Unable to get parent hard disk" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо батьківського жорсткого диска" #: src/vbox/vbox_common.c:4730 #, c-format msgid "Unable to get hard disk id, rc=%08x" msgstr "Не вдалося отримати ідентифікатор жорсткого диска, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4764 msgid "Unable to add hard disk to media registry" msgstr "Не вдалося додати жорсткий диск до реєстру носіїв даних" #: src/vbox/vbox_common.c:4777 src/vbox/vbox_common.c:7059 #, c-format msgid "Unable to unregister machine, rc=%08x" msgstr "Не вдалося скасувати реєстрацію машини, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4797 msgid "Unable to get medium location" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо розташування носія даних" #: src/vbox/vbox_common.c:4809 src/vbox/vbox_common.c:7081 #, c-format msgid "Unable to delete medium, rc=%08x" msgstr "Не вдалося вилучити запис носія даних, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4818 src/vbox/vbox_common.c:7089 #, c-format msgid "Error while closing medium, rc=%08x" msgstr "" "Помилка під час спроби завершення сеансу роботи із носієм даних, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4842 msgid "Unable to close recursively all disks" msgstr "Не вдалося рекурсивно завершити роботу з усіма дисками" #: src/vbox/vbox_common.c:4911 msgid "Unable to add the snapshot to the machine description" msgstr "Не вдалося додати знімок до опису машини" #: src/vbox/vbox_common.c:4998 msgid "Unable to get disk format" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо формату диска" #: src/vbox/vbox_common.c:5015 msgid "Unable to get disk uuid" msgstr "Не вдалося отримати UUID диска" #: src/vbox/vbox_common.c:5026 msgid "Unable to get disk parent" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо батьківського запису диска" #: src/vbox/vbox_common.c:5038 src/vbox/vbox_common.c:5182 #: src/vbox/vbox_common.c:6948 msgid "Unable to add hard disk to the media registry" msgstr "Не вдалося додати запис диска до реєстру носіїв даних" #: src/vbox/vbox_common.c:5052 src/vbox/vbox_common.c:5193 #: src/vbox/vbox_common.c:6959 src/vbox/vbox_common.c:7001 #, c-format msgid "Unable to find UUID %s" msgstr "Не вдалося знайти UUID %s" #: src/vbox/vbox_common.c:5113 src/vbox/vbox_common.c:6875 #, c-format msgid "Unable to get hardDisk Id, rc=%08x" msgstr "Не вдалося отримати ідентифікатор жорсткого диска, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:5132 src/vbox/vbox_common.c:6894 #, c-format msgid "Unable to create HardDisk, rc=%08x" msgstr "Не вдалося створити запис жорсткого диска, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:5146 src/vbox/vbox_common.c:6909 #, c-format msgid "Error while creating diff storage, rc=%08x" msgstr "Помилка під час спроби створити сховище різниць, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:5162 src/vbox/vbox_common.c:6925 #, c-format msgid "Unable to get medium uuid, rc=%08x" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо UUID носія даних, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:5211 src/vbox/vbox_common.c:6977 #, c-format msgid "Unable to close the new medium, rc=%08x" msgstr "Не вдалося завершити роботу з новим носієм даних, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:5226 msgid "Unable to get snapshot content" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо вмісту знімка" #: src/vbox/vbox_common.c:5231 msgid "Unable to save new snapshot xml file" msgstr "Не вдалося зберегти новий файл XML знімка" #: src/vbox/vbox_common.c:5277 src/vbox/vbox_common.c:7131 msgid "Unable to serialize the machine description" msgstr "Не вдалося перетворити опис машини у послідовну форму" #: src/vbox/vbox_common.c:5285 src/vbox/vbox_common.c:7139 #, c-format msgid "Unable to open Machine, rc=%08x" msgstr "Не вдалося відкрити машину, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:5293 src/vbox/vbox_common.c:7147 #, c-format msgid "Unable to register Machine, rc=%08x" msgstr "Не вдалося зареєструвати машину, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:5367 src/vbox/vbox_common.c:6613 #: src/vbox/vbox_common.c:7199 src/vbox/vbox_tmpl.c:1334 msgid "could not get domain state" msgstr "не вдалося отримати стан домену" #: src/vbox/vbox_common.c:5381 src/vbox/vbox_common.c:7235 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1350 #, c-format msgid "could not open VirtualBox session with domain %s" msgstr "не вдалося відкрити сеанс VirtualBox з доменом %s" #: src/vbox/vbox_common.c:5403 src/vbox/vbox_common.c:5411 #, c-format msgid "could not take snapshot of domain %s" msgstr "не вдалося створити знімок домену %s" #: src/vbox/vbox_common.c:5418 src/vbox/vbox_common.c:6605 #, c-format msgid "could not get current snapshot of domain %s" msgstr "не вдалося отримати поточний знімок домену %s" #: src/vbox/vbox_common.c:5453 src/vbox/vbox_common.c:6188 #, c-format msgid "could not get snapshot count for domain %s" msgstr "не вдалося отримати кількість знімків домену %s" #: src/vbox/vbox_common.c:5467 src/vbox/vbox_common.c:6240 #, c-format msgid "could not get root snapshot for domain %s" msgstr "не вдалося отримати кореневий знімок домену %s" #: src/vbox/vbox_common.c:5480 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots < %u" msgstr "неочікувана кількість знімків < %u" #: src/vbox/vbox_common.c:5488 src/vbox/vbox_common.c:6702 msgid "could not get children snapshots" msgstr "не вдалося отримати дочірні знімки" #: src/vbox/vbox_common.c:5497 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots > %u" msgstr "неочікувана кількість знімків > %u" #: src/vbox/vbox_common.c:5543 src/vbox/vbox_common.c:6260 msgid "could not get snapshot name" msgstr "не вдалося отримати назву домену" #: src/vbox/vbox_common.c:5558 #, c-format msgid "domain %s has no snapshots with name %s" msgstr "у домену %s немає знімків з назвою %s" #: src/vbox/vbox_common.c:5609 msgid "Could not get snapshot id" msgstr "Не вдалося отримати ідентифікатор знімка" #: src/vbox/vbox_common.c:5618 msgid "could not get machine" msgstr "не вдалося отримати машину" #: src/vbox/vbox_common.c:5626 msgid "no medium attachments" msgstr "немає долучень носіїв даних" #: src/vbox/vbox_common.c:5638 src/vbox/vbox_common.c:5681 #: src/vbox/vbox_common.c:5852 src/vbox/vbox_common.c:5894 msgid "cannot get medium" msgstr "не вдалося отримати носій даних" #: src/vbox/vbox_common.c:5689 msgid "cannot get controller" msgstr "не вдалося отримати контролер" #: src/vbox/vbox_common.c:5700 msgid "cannot get children disk" msgstr "не вдалося отримати дочірній диск" #: src/vbox/vbox_common.c:5708 msgid "cannot get snapshot ids" msgstr "не вдалося отримати ідентифікатори знімків" #: src/vbox/vbox_common.c:5729 src/vbox/vbox_common.c:5921 msgid "cannot get disk location" msgstr "не вдалося отримати дані щодо розташування диска" #: src/vbox/vbox_common.c:5744 src/vbox/vbox_common.c:5934 msgid "cannot get storage controller bus" msgstr "не вдалося отримати дані щодо каналу контролера сховища даних" #: src/vbox/vbox_common.c:5750 src/vbox/vbox_common.c:5756 #: src/vbox/vbox_common.c:5950 msgid "cannot get medium attachment type" msgstr "не вдалося отримати дані щодо типу долучення носія даних" #: src/vbox/vbox_common.c:5762 msgid "cannot get medium attachment device" msgstr "не вдалося отримати дані щодо пристрою долучення носія даних" #: src/vbox/vbox_common.c:5829 msgid "cannot get machine" msgstr "не вдалося отримати дані щодо машини" #: src/vbox/vbox_common.c:5840 msgid "cannot get medium attachments" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо долучень носіїв даних" #: src/vbox/vbox_common.c:5902 msgid "cannot get storage controller name" msgstr "не вдалося отримати назву контролера сховища даних" #: src/vbox/vbox_common.c:5912 msgid "cannot get storage controller" msgstr "не вдалося отримати дані щодо контролера сховища даних" #: src/vbox/vbox_common.c:5963 msgid "cannot get medium attachment port" msgstr "не вдалося отримати дані щодо порту долучення носія даних" #: src/vbox/vbox_common.c:5969 msgid "cannot get device" msgstr "не вдалося отримати дані щодо пристрою" #: src/vbox/vbox_common.c:5975 msgid "cannot get read only attribute" msgstr "не вдалося прочитати атрибут захисту від запису" #: src/vbox/vbox_common.c:6086 #, c-format msgid "could not get description of snapshot %s" msgstr "не вдалося отримати опис знімка %s" #: src/vbox/vbox_common.c:6103 #, c-format msgid "could not get creation time of snapshot %s" msgstr "не вдалося отримати час створення знімка %s" #: src/vbox/vbox_common.c:6113 src/vbox/vbox_common.c:6383 #, c-format msgid "could not get parent of snapshot %s" msgstr "не вдалося отримати батьківський елемент знімка %s" #: src/vbox/vbox_common.c:6121 src/vbox/vbox_common.c:6397 #, c-format msgid "could not get name of parent of snapshot %s" msgstr "не вдалося визначити назву батьківського елемента знімка %s" #: src/vbox/vbox_common.c:6137 src/vbox/vbox_common.c:6597 #, c-format msgid "could not get online state of snapshot %s" msgstr "не вдалося визначити стан активності знімка %s" #: src/vbox/vbox_common.c:6339 src/vbox/vbox_common.c:6442 #: src/vbox/vbox_common.c:6504 msgid "could not get current snapshot" msgstr "не вдалося отримати поточний знімок" #: src/vbox/vbox_common.c:6448 msgid "domain has no snapshots" msgstr "немає жодного знімка домену" #: src/vbox/vbox_common.c:6455 src/vbox/vbox_common.c:6515 msgid "could not get current snapshot name" msgstr "не вдалося отримати назву поточного знімка" #: src/vbox/vbox_common.c:6619 msgid "cannot revert snapshot of running domain" msgstr "не можна відновлювати попередній стан запущеного домену" #: src/vbox/vbox_common.c:6656 src/vbox/vbox_tmpl.c:1289 msgid "could not get snapshot UUID" msgstr "не вдалося отримати UUID знімка" #: src/vbox/vbox_common.c:6664 msgid "cannot delete domain snapshot for running domain" msgstr "не можна вилучати знімок запущеного домену" #: src/vbox/vbox_common.c:6667 src/vbox/vbox_common.c:6676 msgid "could not delete snapshot" msgstr "не вдалося вилучити знімок" #: src/vbox/vbox_common.c:6767 msgid "Unable to get XML Desc of snapshot" msgstr "Не вдалося отримати опис XML знімка" #: src/vbox/vbox_common.c:6777 msgid "Unable to get a virDomainSnapshotDefPtr" msgstr "Не вдалося отримати virDomainSnapshotDefPtr" #: src/vbox/vbox_common.c:6817 msgid "Unable to know if the snapshot is the current snapshot" msgstr "Не вдалося визначити, чи є знімок поточним" #: src/vbox/vbox_common.c:6850 msgid "Cannot get hard disk by location" msgstr "Не вдалося визначити жорсткий диск за розташуванням" #: src/vbox/vbox_common.c:6855 msgid "The read only disk has no parent" msgstr "Придатний лише для читання диск не має батьківського" #: src/vbox/vbox_common.c:6990 #, c-format msgid "No such disk in media registry %s" msgstr "У реєстрі носіїв даних немає такого диска, %s" #: src/vbox/vbox_common.c:7026 src/vbox/vbox_common.c:7043 #, c-format msgid "Unable to find UUID for location %s" msgstr "Не вдалося визначити UUID для розташування %s" #: src/vbox/vbox_common.c:7031 src/vbox/vbox_common.c:7048 #, c-format msgid "Unable to remove disk from media registry. uuid = %s" msgstr "Не вдалося вилучити запис диска із реєстру носіїв даних. uuid = %s" #: src/vbox/vbox_common.c:7110 #, c-format msgid "Unable to remove snapshot %s" msgstr "Не вдалося вилучити знімок %s" #: src/vbox/vbox_common.c:7120 msgid "Unable to get the snapshot to remove" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо знімка, який слід вилучити" #: src/vbox/vbox_common.c:7211 msgid "could not get snapshot children" msgstr "не вдалося отримати дані щодо дочірніх записів знімка" #: src/vbox/vbox_common.c:7216 msgid "cannot delete metadata of a snapshot with children" msgstr "вилучення метаданих знімка з дочірніми записами неможливе" #: src/vbox/vbox_common.c:7226 msgid "cannot delete snapshots of running domain" msgstr "не можна вилучати знімки запущеного домену" #: src/vbox/vbox_common.c:7276 msgid "virDomainScreenshot don't support for current vbox version" msgstr "У поточній версії vbox не передбачено підтримки virDomainScreenshot" #: src/vbox/vbox_common.c:7288 msgid "unable to get monitor count" msgstr "не вдалося отримати кількість моніторів" #: src/vbox/vbox_common.c:7295 #, c-format msgid "screen ID higher than monitor count (%d)" msgstr "значення ідентифікатора екрана перевищує кількість моніторів (%d)" #: src/vbox/vbox_common.c:7342 msgid "unable to get screen resolution" msgstr "не вдалося отримати параметри роздільної здатності екрана" #: src/vbox/vbox_common.c:7352 msgid "failed to take screenshot" msgstr "не вдалося створити знімок вікна" #: src/vbox/vbox_common.c:7358 #, c-format msgid "unable to write data to '%s'" msgstr "не вдалося виконати запис даних до «%s»" #: src/vbox/vbox_common.c:7443 #, c-format msgid "Could not get list of domains, rc=%08x" msgstr "Не вдалося отримати список доменів, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:7481 msgid "could not get snapshot count for listed domains" msgstr "" "не вдалося отримати дані щодо кількості знімків для доменів зі списку" #: src/vbox/vbox_common.c:7717 #, c-format msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to xt keycode" msgstr "не вдалося перетворити код ключа %u з набору кодів %s у код ключа xt" #: src/vbox/vbox_common.c:7736 #, c-format msgid "Unable to open VirtualBox session with domain %s" msgstr "Не вдалося відкрити сеанс VirtualBox з доменом %s" #: src/vbox/vbox_common.c:7745 #, c-format msgid "Unable to get Console object for domain %s" msgstr "Не вдалося отримати об’єкт Console для домену %s" #: src/vbox/vbox_common.c:7754 #, c-format msgid "Unable to get Keyboard object for domain %s" msgstr "Не вдалося отримати об’єкт Keyboard для домену %s" #: src/vbox/vbox_common.c:7764 #, c-format msgid "Unable to send keyboard scancodes for domain %s" msgstr "Не вдалося надіслати коди сканування клавіатури для домену %s" #: src/vbox/vbox_common.c:7779 #, c-format msgid "Unable to send keyboard scan codes to domain %s" msgstr "Не вдалося надіслати коди сканування клавіатури до домену %s" #: src/vbox/vbox_network.c:671 #, c-format msgid "Error while removing hostonly network interface, rc=%08x" msgstr "" "Помилка під час спроби вилучити мережевий інтерфейс hostonly, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_storage.c:103 #, c-format msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "" "не вдалося отримати кількість томів у резервному сховищі: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_storage.c:144 #, c-format msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "не вдалося отримати список домів у резервному сховищі: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_storage.c:278 src/vbox/vbox_storage.c:531 #: src/vbox/vbox_storage.c:684 src/vbox/vbox_storage.c:745 #: src/vbox/vbox_storage.c:828 #, c-format msgid "Could not parse UUID from '%s'" msgstr "Не вдалося визначити UUID з «%s»" #: src/vbox/vbox_storage.c:462 #, c-format msgid "Could not create harddisk, rc=%08x" msgstr "Не вдалося створити жорсткий диск, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_storage.c:475 src/vbox/vbox_storage.c:484 #, c-format msgid "Could not create base storage, rc=%08x" msgstr "Не вдалося створити базове сховище даних, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:74 msgid "Cannot parse 'uuid' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут uuid " #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:83 msgid "Cannot parse 'location' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут location " #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:99 msgid "Cannot parse 'format' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут format " #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:149 msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlHardDisk" msgstr "Не вдалося створити vboxSnapshotXmlHardDisk" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:208 msgid "Cannot parse 'uuid' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут uuid " #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:217 msgid "Cannot parse 'name' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут name " #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:223 msgid "Cannot parse 'timeStamp' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут timeStamp " #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:235 msgid "Cannot parse node" msgstr "Не вдалося обробити вузол " #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:243 msgid "Cannot parse node" msgstr "Не вдалося обробити вузол " #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:263 msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlSnapshotPtr" msgstr "Не вдалося створити vboxSnapshotXmlSnapshotPtr" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:427 msgid "Unable to add the snapshot hardware" msgstr "Не вдалося додати апаратну частину (hardware) знімка" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:438 msgid "Unable to add the snapshot storageController" msgstr "Не вдалося додати storageController знімка" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:605 msgid "Filepath is Null" msgstr "Значення Filepath є порожнім" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:615 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1299 #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1360 msgid "Unable to parse the xml" msgstr "Не вдалося обробити xml" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:626 msgid "" "Failed to register xml namespace 'http://www.innotek.de/VirtualBox-settings'" msgstr "" "Не вдалося зареєструвати простір назв xml 'http://www.innotek.de/VirtualBox-" "settings'" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:637 msgid "Cannot parse node" msgstr "Не вдалося обробити вузол " #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:644 msgid "Cannot parse 'uuid' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут uuid " #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:650 msgid "Cannot parse 'name' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут name " #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:663 msgid "Cannot parse 'currentSnapshot' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «currentSnapshot» елемента " #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:673 msgid "Cannot parse 'snapshotFolder' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «snapshotFolder» елемента " #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:686 msgid "Cannot parse 'lastStateChange' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «lastStateChange» елемента " #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:694 msgid "Cannot parse node" msgstr "Не вдалося обробити вузол елемента " #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:706 msgid "Cannot parse node" msgstr "Не вдалося обробити вузол елемента " #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:715 msgid "Cannot parse node" msgstr "Не вдалося обробити вузол елемента " #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:767 msgid "Snapshot is Null" msgstr "Значення Snapshot є порожнім" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:772 msgid "Machine is Null" msgstr "Значення Machine є порожнім" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:781 msgid "" "Unable to add this snapshot, there is already a snapshot linked to the " "machine" msgstr "Неможливо додати цей знімок: з цією машиною вже пов’язано знімок." #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:791 msgid "The machine has no snapshot and it should have it" msgstr "Машина не має знімків, хоча повинна була б мати" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:797 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1265 #, c-format msgid "Unable to find the snapshot %s" msgstr "Не вдалося знайти знімок %s" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:827 msgid "Hard disk is null" msgstr "Значення жорсткого диска є порожнім" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:832 msgid "Media Registry is null" msgstr "Значення реєстру носіїв даних є порожнім" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:843 msgid "Unable to get the parent disk" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо батьківського диска" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:875 msgid "machine is null" msgstr "Значення machine є порожнім" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:880 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1259 msgid "snapshotName is null" msgstr "Значення snapshotName є порожнім" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:885 msgid "the machine has no snapshot" msgstr "машина немає знімків" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:891 #, c-format msgid "Unable to find the snapshot with name %s" msgstr "Не вдалося знайти знімок з назвою %s" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:896 msgid "This snapshot has children, please delete theses snapshots before" msgstr "У цього знімка є дочірні. Будь ласка, спочатку вилучіть ці знімки" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:904 msgid "You are trying to remove a snapshot which does not exists" msgstr "Ви намагаєтеся вилучити знімок, якого не існує" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:941 msgid "Media registry is null" msgstr "Значення реєстру носіїв даних є порожнім" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:946 msgid "Uuid is null" msgstr "Значення UUID є порожнім" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:957 #, c-format msgid "Unable to find the hard disk with uuid %s" msgstr "Не вдалося знайти жорсткий диск із UUID %s" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1013 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1254 msgid "Machine is null" msgstr "Значення Machine є порожнім" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1018 msgid "Filepath is null" msgstr "Значення Filepath є порожнім" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1035 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1042 #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1072 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1077 #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1086 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1092 #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1098 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1103 #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1124 msgid "Error in xmlNewProp" msgstr "Помилка у xmlNewProp" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1060 msgid "Error in xmlAddPrevSibling" msgstr "Помилка у xmlAddPrevSibling" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1144 msgid "Unable to add media registry other media" msgstr "Не вдалося додати інші носії до реєстру носіїв даних" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1168 msgid "Unable to add hardware machine" msgstr "Не вдалося додати апаратну частину машини" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1181 msgid "Unable to add extra data" msgstr "Не вдалося додати додаткові дані" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1194 msgid "Unable to add storage controller" msgstr "Не вдалося додати контролер сховища даних" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1204 msgid "Failed to serialize snapshot" msgstr "Не вдалося перетворити знімок у послідовну форму" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1211 msgid "Unable to save the xml" msgstr "Не вдалося зберегти xml" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1293 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1354 msgid "filePath is null" msgstr "Значення filePath є порожнім" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1488 #, c-format msgid "Unable to remove hard disk %s from media registry" msgstr "Не вдалося вилучити жорсткий диск %s із реєстру носіїв даних" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:851 src/vbox/vbox_tmpl.c:2353 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "" "не вдалося отримати UUID файла, який слід під’єднати до пристрою для читання " "компакт-дисків: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:858 src/vbox/vbox_tmpl.c:2362 #, c-format msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "" "не вдалося під’єднати файл до пристрою для читання компакт-дисків: %s, " "rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:914 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "" "не вдалося отримати UUID файла, який слід під’єднати як жорсткий диск: %s, " "rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:961 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "не вдалося під’єднати файл як жорсткий диск: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1006 src/vbox/vbox_tmpl.c:2499 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "" "не вдалося отримати UUID файла, який слід під’єднати до пристрою для читання " "дискет: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1014 src/vbox/vbox_tmpl.c:2506 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "" "не вдалося під’єднати файл до пристрою для читання дискет: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1296 src/vbox/vbox_tmpl.c:1362 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1372 #, c-format msgid "could not restore snapshot for domain %s" msgstr "не вдалося відновити дані зі знімка домену %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1327 msgid "could not get domain UUID" msgstr "не вдалося отримати UUID домену" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1341 #, c-format msgid "domain %s is already running" msgstr "домен %s вже працює" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1359 msgid "cannot restore domain snapshot for running domain" msgstr "не можна відновлювати знімок для запущеного домену" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1990 msgid "nsIEventQueue object is null" msgstr "Об’єкт nsIEventQueue має значення null" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2395 #, c-format msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x" msgstr "не вдалося від’єднати змонтований образ ISO, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2541 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x" msgstr "не вдалося під’єднати файл до пристрою для читання дискет, rc=%08x" #: src/vmware/vmware_conf.c:244 #, c-format msgid "Invalid driver type: %d" msgstr "Некоректний тип драйвера: %d" #: src/vmware/vmware_conf.c:250 #, c-format msgid "cannot find version pattern \"%s\"" msgstr "не вдалося знайти зразок версії «%s»" #: src/vmware/vmware_conf.c:256 #, c-format msgid "failed to parse %sversion" msgstr "не вдалося обробити версію %s" #: src/vmware/vmware_conf.c:262 msgid "version parsing error" msgstr "помилка визначення версії" #: src/vmware/vmware_conf.c:299 msgid "invalid driver type for version detection" msgstr "Некоректний тип для виявлення версії" #: src/vmware/vmware_conf.c:355 #, c-format msgid "path '%s' doesn't reference a file" msgstr "шлях «%s» не посилається на файл" #: src/vmware/vmware_conf.c:467 #, c-format msgid "file %s does not exist" msgstr "файла %s не існує" #: src/vmware/vmware_conf.c:479 #, c-format msgid "failed to move file to %s " msgstr "не вдалося пересунути файл до %s " #: src/vmware/vmware_conf.c:516 msgid "unable to read vmware log file" msgstr "не вдалося прочитати файл журналу vmware" #: src/vmware/vmware_conf.c:522 msgid "cannot find pid in vmware log file" msgstr "не вдалося знайти pid у файлі журналу vmware" #: src/vmware/vmware_conf.c:532 msgid "cannot parse pid in vmware log file" msgstr "не вдалося визначити pid у файлі журналу vmware" #: src/vmware/vmware_driver.c:150 #, c-format msgid "" "unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session, " "vmwarews:///session or vmwarefusion:///session" msgstr "" "неочікувана адреса VMware «%s», спробуйте вказати адресу " "vmwareplayer:///session, vmwarews:///session або vmwarefusion:///session" #: src/vmware/vmware_driver.c:175 msgid "vmrun utility is missing" msgstr "не вистачає програми vmrun" #: src/vmware/vmware_driver.c:183 #, c-format msgid "unable to parse URI scheme '%s'" msgstr "не вдалося обробити схему адреси «%s»" #: src/vmware/vmware_driver.c:192 #, c-format msgid "unable to find valid requested VMware backend '%s'" msgstr "не вдалося знайти коректний потрібний модуль VMware, «%s»" #: src/vmware/vmware_driver.c:407 src/vmware/vmware_driver.c:701 #, c-format msgid "Failed to write vmx file '%s'" msgstr "Не вдалося виконати запис файла VMX «%s»" #: src/vmware/vmware_driver.c:528 src/vmware/vmware_driver.c:577 msgid "" "vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) " "operation " msgstr "" "vmplayer не підтримується дія з призупинення або відновлення роботи libvirt " "(призупинка-відновлення роботи vmware) " #: src/vmware/vmware_driver.c:596 msgid "domain is not in suspend state" msgstr "домен не перебуває у стані призупинки" #: src/vmx/vmx.c:681 #, c-format msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding" msgstr "libxml2 не може обробляти дані у кодуванні %s" #: src/vmx/vmx.c:690 #, c-format msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding" msgstr "Не вдалося перетворити дані з кодування %s у UTF-8" #: src/vmx/vmx.c:721 src/vmx/vmx.c:736 src/vmx/vmx.c:758 src/vmx/vmx.c:774 #: src/vmx/vmx.c:804 src/vmx/vmx.c:815 src/vmx/vmx.c:853 src/vmx/vmx.c:864 #, c-format msgid "Missing essential config entry '%s'" msgstr "Не вистачає важливого запису налаштувань «%s»" #: src/vmx/vmx.c:727 src/vmx/vmx.c:765 src/vmx/vmx.c:830 src/vmx/vmx.c:881 #, c-format msgid "Config entry '%s' must be a string" msgstr "Запис налаштувань «%s» має бути рядком" #: src/vmx/vmx.c:824 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent an integer value" msgstr "Запис налаштувань «%s» має бути цілим значенням" #: src/vmx/vmx.c:875 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)" msgstr "Запис налаштувань «%s» має бути булевим значенням (true або false)" #: src/vmx/vmx.c:897 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'sd'" msgstr "" "Атрибут «dev» запису «devices/disk/target» у XML домену мав починатися з «sd»" #: src/vmx/vmx.c:906 src/vmx/vmx.c:945 src/vmx/vmx.c:980 #, c-format msgid "Could not parse valid disk index from '%s'" msgstr "Не вдалося визначити коректний індекс диска з «%s»" #: src/vmx/vmx.c:913 #, c-format msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "Індекс диска SCSI (визначено з «%s») є занадто великим" #: src/vmx/vmx.c:936 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'hd'" msgstr "" "Атрибут «dev» запису «devices/disk/target» у XML домену мав починатися з «hd»" #: src/vmx/vmx.c:952 #, c-format msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "Індекс диска IDE (визначено з «%s») є занадто великим" #: src/vmx/vmx.c:971 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'fd'" msgstr "" "Атрибут «dev» запису «devices/disk/target» у XML домену мав починатися з «fd»" #: src/vmx/vmx.c:987 #, c-format msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "Індекс дискети (визначено з «%s») є занадто великим" #: src/vmx/vmx.c:1010 #, c-format msgid "Unsupported disk address type '%s'" msgstr "Непідтримуваний тип адреси диска «%s»" #: src/vmx/vmx.c:1022 msgid "Could not verify disk address" msgstr "Не вдалося перевірити адресу диска" #: src/vmx/vmx.c:1030 #, c-format msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'" msgstr "Адреса диска %d:%d:%d не відповідає пристрою призначення «%s»" #: src/vmx/vmx.c:1039 src/vmx/vmx.c:1703 src/vmx/vmx.c:1930 src/vmx/vmx.c:2053 #, c-format msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range" msgstr "Індекс контролера SCSI %d не належить діапазону [0..3]" #: src/vmx/vmx.c:1046 #, c-format msgid "SCSI bus index %d out of [0] range" msgstr "Індекс каналу SCSI %d не належить діапазону [0]" #: src/vmx/vmx.c:1053 src/vmx/vmx.c:2060 #, c-format msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range" msgstr "Індекс модуля SCSI %d не належить діапазону [0..6,8..15]" #: src/vmx/vmx.c:1060 #, c-format msgid "IDE controller index %d out of [0] range" msgstr "Індекс контролера IDE %d не належить діапазону [0]" #: src/vmx/vmx.c:1067 src/vmx/vmx.c:2077 #, c-format msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range" msgstr "Індекс каналу IDE %d не належить діапазону [0..1]" #: src/vmx/vmx.c:1074 src/vmx/vmx.c:2084 #, c-format msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range" msgstr "Індекс модуля IDE %d не належить діапазону [0..1]" #: src/vmx/vmx.c:1081 src/vmx/vmx.c:2106 #, c-format msgid "FDC controller index %d out of [0] range" msgstr "Індекс контролера FDC %d не належить діапазону [0]" #: src/vmx/vmx.c:1088 #, c-format msgid "FDC bus index %d out of [0] range" msgstr "Індекс каналу FDC %d не належить діапазону [0]" #: src/vmx/vmx.c:1095 src/vmx/vmx.c:2113 #, c-format msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range" msgstr "Індекс модуля FDC %d не належить діапазону [0..1]" #: src/vmx/vmx.c:1101 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s'" msgstr "Непідтримуваний тип каналу «%s»" #: src/vmx/vmx.c:1137 #, c-format msgid "Unknown driver name '%s'" msgstr "Невідома назва драйвера «%s»" #: src/vmx/vmx.c:1150 #, c-format msgid "Missing SCSI controller for index %d" msgstr "Не вистачає контролера SCSI для індексу %d" #: src/vmx/vmx.c:1159 #, c-format msgid "" "Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller " "index %d" msgstr "" "Несумісна модель контролера SCSI («%s» не збігається з «%s») для контролера " "SCSI з індексом %d" #: src/vmx/vmx.c:1237 #, c-format msgid "" "Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot " "autodetect model" msgstr "" "Диски, з’єднані з контролером SCSI, пов’язано з %d несумісними моделями " "контролерів, автоматичне визначення моделі неможливе" #: src/vmx/vmx.c:1253 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be " "'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'" msgstr "" "Значенням атрибута «model» запису XML домену «controller» мав бути рядок " "«buslogic», «lsilogic», «lsisas1068» або «vmpvscsi», але вказано «%s»" #: src/vmx/vmx.c:1312 msgid "virVMXContext has no parseFileName function set" msgstr "У virVMXContext не встановлено функцію parseFileName" #: src/vmx/vmx.c:1359 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld" msgstr "Значенням запису «config.version» VMX має бути 8, але знайдено %lld" #: src/vmx/vmx.c:1372 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or higher but found %lld" msgstr "" "Значенням запису «virtualHW.version» VMX має бути 4 або більше значення, але " "знайдено %lld" #: src/vmx/vmx.c:1391 msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence" msgstr "Запис «name» VMX містить некоректну екрановану послідовність" #: src/vmx/vmx.c:1405 msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence" msgstr "Запис «annotation» VMX містить некоректну екрановану послідовність" #: src/vmx/vmx.c:1417 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but " "found %lld" msgstr "" "Значенням запису VMX «memsize» мало бути додатне ціле число (кратне до 4), " "але вказано %lld" #: src/vmx/vmx.c:1458 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of " "2) but found %lld" msgstr "" "Значенням запису VMX «numvcpus» мало бути додатне ціле число (1 або число, " "кратне до 2), але вказано %lld" #: src/vmx/vmx.c:1493 src/vmx/vmx.c:1520 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of " "unsigned integers but found '%s'" msgstr "" "Запис VMX «sched.cpu.affinity» мав містити відокремлений комами список " "додатних цілих чисел, але вказано «%s»" #: src/vmx/vmx.c:1501 #, c-format msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large" msgstr "" "Запис VMX «sched.cpu.affinity» містить %d, це значення є занадто великим" #: src/vmx/vmx.c:1531 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values " "as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)" msgstr "" "Запис VMX «sched.cpu.affinity» мав містити принаймні стільки ж значень, " "скільки містив запис «numvcpus» (%lld), але вказано лише %d значень" #: src/vmx/vmx.c:1556 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', " "'normal' or 'high' but found '%s'" msgstr "" "Значенням запису VMX «sched.cpu.shares» мало бути невід’ємне ціле число або " "«low», «normal» або «high», але вказано «%s»" #: src/vmx/vmx.c:1695 msgid "Could not add controllers" msgstr "Не вдалося додати контролери" #: src/vmx/vmx.c:1966 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or " "'pvscsi' but found '%s'" msgstr "" "Значенням запису VMX «%s» має бути «buslogic», «lsilogic», «lsisas1068» або " "«pvscsi», але вказано «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2097 src/vmx/vmx.c:2127 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'" msgstr "Непідтримуваний тип каналу «%s» для типу пристроїв «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2208 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" "Значенням запису VMX «%s» мав бути рядок «scsi-hardDisk» або «disk», але " "виявлено «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2216 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" "Значенням запису VMX «%s» мав бути рядок «ata-hardDisk» або «disk», але " "виявлено «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2251 src/vmx/vmx.c:2324 src/vmx/vmx.c:2348 #, c-format msgid "" "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s' for device type '%s'" msgstr "" "Некоректне або ще непридатне до обробки значення «%s» для запису VMX «%s» " "типу пристрою «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2263 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'" msgstr "" "Очікувалося значення запису VMX «%s» «cdrom-image», але знайдено «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2362 #, c-format msgid "Could not assign address to disk '%s'" msgstr "Не вдалося прив’язати адресу до диска «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2532 src/vmx/vmx.c:3673 #, c-format msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range" msgstr "Індекс контролера ethernet %d лежить поза межами діапазону [0..3]" #: src/vmx/vmx.c:2587 src/vmx/vmx.c:2597 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'" msgstr "Очікувалося значення запису VMX «%s» MAC-адреса, але знайдено «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2604 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found " "'%s'" msgstr "" "Значенням запису VMX «%s» мав бути рядок «generated», «static» або «vpx», " "але знайдено «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2622 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000e' " "or 'e1000e' but found '%s'" msgstr "" "Очікувалося значення запису VMX «%s» «vlance», «vmxnet», «vmxnet3», «e1000» " "або «e1000e», але знайдено «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2665 #, c-format msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "Ще непридатне до обробки значення «%s» для запису VMX «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2684 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "Некоректне значення «%s» запису VMX «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2749 src/vmx/vmx.c:3782 #, c-format msgid "Serial port index %d out of [0..3] range" msgstr "Номер послідовного порту, %d, не лежить у діапазоні [0..3]" #: src/vmx/vmx.c:2832 #, c-format msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part" msgstr "Запис VMX «%s» не містить частини номера порту" #: src/vmx/vmx.c:2863 #, c-format msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'" msgstr "Запис VMX «%s» містить непідтримувані дані схеми «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2874 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'" msgstr "" "Очікувалося значення запису VMX «%s» «server» або «client», але знайдено «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2880 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but " "found '%s'" msgstr "" "Очікувалося значення запису VMX «%s» «file», «pipe» або «network», але " "знайдено «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2937 src/vmx/vmx.c:3887 #, c-format msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range" msgstr "Номер паралельного порту, %d, не лежить у діапазоні [0..2]" #: src/vmx/vmx.c:2992 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'" msgstr "" "Очікувалося значення запису VMX «%s» «device» або «file», але знайдено «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3082 msgid "virVMXContext has no formatFileName function set" msgstr "Не встановлено функції formatFileName для virVMXContext" #: src/vmx/vmx.c:3090 #, c-format msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'" msgstr "Мало бути вказано тип віртуалізації «%s», а виявлено «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3113 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or " "'x86_64' but found '%s'" msgstr "" "Значенням атрибута XML домену «arch» запису «os/type» має бути «i686» або " "«x86_64», але вказано «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3127 #, c-format msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'" msgstr "Непідтримуваний режим SMBIOS «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3190 msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'" msgstr "" "Підтримки атрибута «current» для запису домену XML «vcpu» не передбачено" #: src/vmx/vmx.c:3197 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'vcpu' to be 1 or a multiple of 2 but found %d" msgstr "" "Значенням запису XML домену «vcpu» має бути 1 або число, кратне до 2, але " "вказано %d" #: src/vmx/vmx.c:3218 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least " "%d CPU(s)" msgstr "" "Значення атрибута «cpuset» запису XML домену «vcpu» мало містити принаймні " "%d процесорів" #: src/vmx/vmx.c:3264 #, c-format msgid "Unsupported graphics type '%s'" msgstr "Непідтримуваний тип графіки «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3315 #, c-format msgid "Unsupported disk device type '%s'" msgstr "Непідтримуваний тип дискових пристроїв «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3354 msgid "No support for multiple video devices" msgstr "Підтримки декількох відеопристроїв не передбачено" #: src/vmx/vmx.c:3464 #, c-format msgid "Invalid device type supplied: %s" msgstr "Надано некоректні дані щодо типу пристрою: %s" #: src/vmx/vmx.c:3472 #, c-format msgid "%s %s '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "" "%s %s «%s» належить до непідтримуваного типу «%s», він мав належати до типу " "«%s» або «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3492 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for %s" msgstr "Непідтримуваний тип каналу «%s» для %s" #: src/vmx/vmx.c:3516 #, c-format msgid "%s %s '%s' has an unsupported type '%s'" msgstr "%s %s «%s» належить до непідтримуваного типу «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3531 #, c-format msgid "Image file for %s %s '%s' has unsupported suffix, expecting '%s'" msgstr "" "Назва файла образу для %s %s «%s» має непідтримуваний суфікс, суфіксом має " "бути «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3567 #, c-format msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'" msgstr "" "Жорсткий диск %s «%s» працює у непідтримуваному режимі кешування «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3626 #, c-format msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "" "Дискета «%s» належить до непідтримуваного типу «%s», вона мала належати до " "«%s» або «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3644 #, c-format msgid "Only '%s' filesystem type is supported" msgstr "Передбачено підтримку лише типу файлових систем «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3689 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or " "'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' or 'e1000e' but found '%s'" msgstr "" "Очікувалося значення запису домену XML «devices/interface/model» «vlance», " "«vmxnet», «vmxnet2», «vmxnet3», «e1000» або «e1000e», але виявлено «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3731 #, c-format msgid "Unsupported net type '%s'" msgstr "Непідтримуваний тип мережі «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3846 #, c-format msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'" msgstr "Непідтримуваний протокол TCP роботи символьного пристрою «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3864 src/vmx/vmx.c:3921 #, c-format msgid "Unsupported character device type '%s'" msgstr "Непідтримуваний тип символьного пристрою «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3938 #, c-format msgid "Unsupported video device type '%s'" msgstr "Непідтримуваний тип відеопристрою «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3951 msgid "Multi-head video devices are unsupported" msgstr "Багатодисплейні відеопристрої не підтримуються" #: src/xen/block_stats.c:169 #, c-format msgid "Failed to read any block statistics for domain %d" msgstr "" "Не вдалося прочитати жодних статистичних даних щодо блоків для домену %d" #: src/xen/block_stats.c:183 #, c-format msgid "Frontend block device not connected for domain %d" msgstr "Оболонковий блоковий пристрій не з’єднано для домену %d" #: src/xen/block_stats.c:194 #, c-format msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d" msgstr "stats->rd_bytes переповнить 64-бітовий лічильник для домену %d" #: src/xen/block_stats.c:203 #, c-format msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d" msgstr "stats->wr_bytes переповнить 64-бітовий лічильник для домену %d" #: src/xen/block_stats.c:321 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for " "domain %d" msgstr "" "некоректний шлях, назви пристроїв мають належати діапазону sda[1-15] — " "sdiv[1-15] для домену %d" #: src/xen/block_stats.c:325 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for " "domain %d" msgstr "" "некоректний шлях, назви пристроїв мають належати діапазону hda[1-63] — hdt[1-" "63] для домену %d" #: src/xen/block_stats.c:329 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for " "domain %d" msgstr "" "некоректний шлях, назви пристроїв мають належати діапазону xvda[1-15] — " "xvdiz[1-15] для домену %d" #: src/xen/block_stats.c:333 #, c-format msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d" msgstr "" "непідтримуваний шлях, для домену %d слід використовувати xvdN, hdN або sdN" #: src/xen/xen_driver.c:537 #, c-format msgid "Errored to create save dir '%s': %s" msgstr "Не вдалося створити каталог збереження «%s»: %s" #: src/xen/xen_driver.c:1362 #, c-format msgid "argument out of range: %d" msgstr "аргумент поза межами діапазону: %d" #: src/xen/xen_driver.c:2464 #, c-format msgid "Device %s has been assigned to guest %d" msgstr "Пристрій %s було пов’язано з гостьовою системою %d" #: src/xen/xen_driver.c:2538 msgid "cannot find default console device" msgstr "не вдалося знайти типового консольного пристрою" #: src/xen/xen_hypervisor.c:595 #, c-format msgid "Unable to lock %zu bytes of memory" msgstr "Не вдалося заблокувати %zu байтів пам’яті" #: src/xen/xen_hypervisor.c:611 #, c-format msgid "Unable to unlock %zu bytes of memory" msgstr "Не вдалося розблокувати %zu байтів пам’яті" #: src/xen/xen_hypervisor.c:933 src/xen/xen_hypervisor.c:972 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1012 src/xen/xen_hypervisor.c:1052 #, c-format msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %d" msgstr "Не вдалося видати ioctl гіпервізора %d" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1183 src/xen/xen_hypervisor.c:1245 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1349 msgid "unsupported in dom interface < 5" msgstr "не підтримується у інтерфейсі dom < 5" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1264 src/xen/xend_internal.c:2877 msgid "Invalid parameter count" msgstr "Недопустима кількість параметрів" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1299 src/xen/xen_hypervisor.c:1412 #, c-format msgid "Unknown scheduler %d" msgstr "Невідомий планувальник %d" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1388 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "Параметр ваги планування (%d) за межами діапазону (1-65535)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1397 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)" msgstr "Параметр обмеження планування (%d) за межами діапазону (0-65534)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1439 msgid "block statistics not supported on this platform" msgstr "статистика блоків не підтримується на цій платформі" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1464 msgid "invalid path, should be vif.." msgstr "некоректний шлях, має бути vif<ідентифікатор_домену>.." #: src/xen/xen_hypervisor.c:1469 msgid "invalid path, vif should match this domain ID" msgstr "" "некоректний шлях, vif<ідентифікатор_домену> має відповідати ідентифікатору " "цього домену" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1870 src/xen/xen_hypervisor.c:1997 #, c-format msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %lu" msgstr "Не вдалося видати ioctl гіпервізора %lu" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2251 msgid "could not read CPU flags" msgstr "не вдалося прочитати прапорці процесора" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2511 src/xen/xen_hypervisor.c:2522 #, c-format msgid "cannot read file %s" msgstr "не вдалося прочитати файл %s" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2581 src/xen/xen_hypervisor.c:2587 #: src/xen/xen_hypervisor.c:3048 msgid "cannot get domain details" msgstr "не вдалося отримати параметрів домену" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2908 msgid "cannot determine actual number of cells" msgstr "не вдалося визначити справжню кількість комірок" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2923 msgid "unsupported in sys interface < 4" msgstr "не підтримується у інтерфейсі sys < 4" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3037 msgid "invalid cpumap_t size" msgstr "некоректна розмірність cpumap_t" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3065 src/xen/xen_hypervisor.c:3073 msgid "cannot get VCPUs info" msgstr "не вдалося отримати даних щодо віртуальних процесорів" #: src/xen/xen_inotify.c:91 src/xen/xen_inotify.c:168 #, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "обробка uuid %s" #: src/xen/xen_inotify.c:113 msgid "finding dom on config list" msgstr "пошук dom у списку налаштувань" #: src/xen/xen_inotify.c:195 msgid "Error looking up domain" msgstr "Помилка під час пошуку домену" #: src/xen/xen_inotify.c:202 src/xen/xen_inotify.c:299 #: src/xen/xen_inotify.c:306 msgid "Error adding file to config cache" msgstr "Помилка під час спроби додавання файл до кешу налаштувань" #: src/xen/xen_inotify.c:249 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "conn або privateData дорівнює NULL" #: src/xen/xen_inotify.c:295 src/xen/xen_inotify.c:318 msgid "looking up dom" msgstr "пошук dom" #: src/xen/xen_inotify.c:365 #, c-format msgid "cannot open directory: %s" msgstr "не вдалося відкрити каталог: %s" #: src/xen/xen_inotify.c:381 msgid "Error adding file to config list" msgstr "Помилка під час спроби додавання файла до списку налаштувань" #: src/xen/xen_inotify.c:396 msgid "initializing inotify" msgstr "ініціалізація inotify" #: src/xen/xen_inotify.c:407 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "додавання спостереження за %s" #: src/xen/xend_internal.c:97 msgid "failed to create a socket" msgstr "не вдалося створити сокет" #: src/xen/xend_internal.c:116 msgid "failed to connect to xend" msgstr "не вдалося встановити з’єднання з xend" #: src/xen/xend_internal.c:161 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "помилка читання з демона Xen" #: src/xen/xend_internal.c:164 msgid "failed to write to Xen Daemon" msgstr "не вдалося виконати запис до фонової служби Xen" #: src/xen/xend_internal.c:297 msgid "failed to parse Xend response content length" msgstr "не вдалося обробити дані щодо розміру даних відповіді Xend" #: src/xen/xend_internal.c:303 msgid "failed to parse Xend response return code" msgstr "не вдалося обробити дані щодо коду повернення відповіді Xend" #: src/xen/xend_internal.c:316 #, c-format msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d" msgstr "" "Xend повернуто значення HTTP Content-Length %d. Це значення перевищує " "максимальне, %d" #: src/xen/xend_internal.c:373 #, c-format msgid "%d status from xen daemon: %s:%s" msgstr "Отримано повідомлення про стан %d від фонової служби xen: %s:%s" #: src/xen/xend_internal.c:421 src/xen/xend_internal.c:424 #: src/xen/xend_internal.c:433 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "" "xend_post: отримано повідомлення про помилку від фонової служби xen: %s" #: src/xen/xend_internal.c:468 #, c-format msgid "Unexpected HTTP error code %d" msgstr "Неочікуваний код помилки HTTP, %d" #: src/xen/xend_internal.c:676 #, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "не вдалося обробити назву вузла «%s»: %s" #: src/xen/xend_internal.c:713 #, c-format msgid "unable to connect to '%s:%s'" msgstr "не вдалося встановити з’єднання з «%s:%s»" #: src/xen/xend_internal.c:848 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "неповна інформація домену, немає domid" #: src/xen/xend_internal.c:852 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "неправильна інформація домену, domid має бути числом" #: src/xen/xend_internal.c:857 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "неповна інформація домену, немає uuid" #: src/xen/xend_internal.c:1079 msgid "topology syntax error" msgstr "синтаксична помилка у визначенні топології" #: src/xen/xend_internal.c:1118 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "помилка розбору інформації домену Xend" #: src/xen/xend_internal.c:1232 src/xen/xend_internal.c:1253 #: src/xen/xend_internal.c:1276 src/xen/xend_internal.c:1299 #: src/xen/xend_internal.c:1325 src/xen/xend_internal.c:1381 #: src/xen/xend_internal.c:1418 #, c-format msgid "Domain %s isn't running." msgstr "Домен %s не запущено." #: src/xen/xend_internal.c:1388 msgid "Cannot save host domain" msgstr "Не вдалося зберегти домен вузла" #: src/xen/xend_internal.c:1757 msgid "domain not running" msgstr "домен не запущено" #: src/xen/xend_internal.c:1764 src/xen/xend_internal.c:2119 #: src/xen/xend_internal.c:2255 src/xen/xend_internal.c:2345 msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config" msgstr "" "У Xend передбачено підтримку лише одночасного внесення змін до поточних і " "постійних налаштувань" #: src/xen/xend_internal.c:1863 src/xen/xm_internal.c:752 msgid "domain not active" msgstr "домен неактивний" #: src/xen/xend_internal.c:2034 #, c-format msgid "Domain %s is already running" msgstr "Домен %s вже працює" #: src/xen/xend_internal.c:2056 #, c-format msgid "Domain %s did not start" msgstr "Домен %s не запустився" #: src/xen/xend_internal.c:2111 src/xen/xend_internal.c:2247 #: src/xen/xend_internal.c:2337 msgid "Cannot modify live config if domain is inactive" msgstr "" "Не можна вносити змін до поточних налаштувань, якщо домен є неактивним" #: src/xen/xend_internal.c:2178 src/xen/xend_internal.c:2185 #: src/xen/xend_internal.c:2283 src/xen/xend_internal.c:2371 msgid "unsupported device type" msgstr "непідтримуваний тип пристроїв" #: src/xen/xend_internal.c:2198 #, c-format msgid "target '%s' already exists" msgstr "призначення «%s» вже існує" #: src/xen/xend_internal.c:2291 msgid "requested device does not exist" msgstr "потрібного вам пристрою не існує" #: src/xen/xend_internal.c:2402 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonGetAutostart не вдалося знайти цей домен" #: src/xen/xend_internal.c:2429 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonSetAutostart не вдалося знайти цей домен" #: src/xen/xend_internal.c:2439 msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "неочікуване значення від on_xend_start" #: src/xen/xend_internal.c:2451 msgid "sexpr2string failed" msgstr "помилка sexpr2string" #: src/xen/xend_internal.c:2462 msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "Не вдалося перевизначити sexpr" #: src/xen/xend_internal.c:2467 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "у sexpr немає on_xend_start" #: src/xen/xend_internal.c:2531 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: у Xen не передбачено підтримки перейменування " "доменів під час перенесення" #: src/xen/xend_internal.c:2541 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: у Xen не передбачено обмеження каналу передавання " "даних під час перенесення" #: src/xen/xend_internal.c:2569 msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: програма xend не здатна переносити призупинені домени" #: src/xen/xend_internal.c:2577 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: непідтримуваний прапорець" #: src/xen/xend_internal.c:2593 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: у Xen передбачено підтримку перенесення лише " "xenmigr://" #: src/xen/xend_internal.c:2600 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: у адресі має бути вказано назву вузла" #: src/xen/xend_internal.c:2617 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: некоректний номер порту" #: src/xen/xend_internal.c:2668 msgid "failed to build sexpr" msgstr "не вдалося зібрати sexpr" #: src/xen/xend_internal.c:2676 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s" msgstr "Не вдалося створити неактивний домен %s" #: src/xen/xend_internal.c:2812 msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "дані щодо вузла не є повними, не вистачає назви планувальника" #: src/xen/xend_internal.c:2826 src/xen/xend_internal.c:2924 #: src/xen/xend_internal.c:3023 msgid "Unknown scheduler" msgstr "Невідомий планувальник" #: src/xen/xend_internal.c:2869 src/xen/xend_internal.c:2966 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "Не вдалося отримати назву планувальника" #: src/xen/xend_internal.c:2888 src/xen/xend_internal.c:3002 msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "дані щодо домену є неповними, не вистачає значення cpu_weight" #: src/xen/xend_internal.c:2893 src/xen/xend_internal.c:3011 msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "дані щодо домену є неповними, не вистачає значення cpu_cap" #: src/xen/xend_internal.c:2900 #, c-format msgid "Weight %s too big for destination" msgstr "Значення ваги для призначення, %s, є занадто великим" #: src/xen/xend_internal.c:2911 #, c-format msgid "Cap %s too big for destination" msgstr "Значення обмеження (cap) для призначення, %s, є занадто великим" #: src/xen/xend_internal.c:3071 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "Для dom0 не предбачено підтримки domainBlockPeek" #: src/xen/xend_internal.c:3093 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "%s: некоректна адреса" #: src/xen/xend_internal.c:3102 #, c-format msgid "failed to open for reading: %s" msgstr "не вдалося відкрити для читання: %s" #: src/xen/xend_internal.c:3114 #, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s" msgstr "не вдалося виконати lseek або прочитати дані з файла: %s" #: src/xen/xend_internal.c:3223 msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "з’єднання в «гарячому» режимі типу пристроїв не підтримується" #: src/xen/xm_internal.c:205 #, c-format msgid "cannot stat: %s" msgstr "не вдалося отримати дані за допомогою stat: %s" #: src/xen/xm_internal.c:265 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" #: src/xen/xm_internal.c:281 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry name" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: назва virHashAddEntry" #: src/xen/xm_internal.c:311 msgid "cannot get time of day" msgstr "не вдалося визначити час доби" #: src/xen/xm_internal.c:324 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "не вдалося виконати читання з каталогу %s" #: src/xen/xm_internal.c:547 src/xen/xm_internal.c:591 #, c-format msgid "Memory %lu too small, min %lu" msgstr "Занадто мало пам’яті %lu, мінімум — %lu" #: src/xen/xm_internal.c:806 msgid "virHashLookup" msgstr "virHashLookup" #: src/xen/xm_internal.c:811 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "не вдалося отримати файл налаштування для домену" #: src/xen/xm_internal.c:1002 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "не вдалося отримати назву файла налаштувань домену для перезапису" #: src/xen/xm_internal.c:1008 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "не вдалося отримати назву запису налаштувань домену для перезапису" #: src/xen/xm_internal.c:1015 src/xen/xm_internal.c:1022 msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "не вдалося вилучити застарілий домен з карти налаштувань" #: src/xen/xm_internal.c:1040 msgid "unable to get current time" msgstr "не вдалося визначити поточний час" #: src/xen/xm_internal.c:1050 src/xen/xm_internal.c:1057 msgid "unable to store config file handle" msgstr "не вдалося зберегти дескриптор файла налаштувань" #: src/xen/xm_internal.c:1243 src/xen/xm_internal.c:1330 msgid "Xm driver only supports modifying persistent config" msgstr "У драйвері Xm передбачено зміну лише постійних налаштувань" #: src/xen/xm_internal.c:1279 msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices" msgstr "" "У драйвері Xm передбачено лише додавання дискових пристроїв та пристроїв " "мережі" #: src/xen/xm_internal.c:1404 msgid "block peeking not implemented" msgstr "читання блоків не реалізовано" #: src/xen/xm_internal.c:1440 #, c-format msgid "cannot check link /etc/xen/auto/%s points to config %s" msgstr "" "не вдалося перевірити те, чи посилання /etc/xen/auto/%s вказує на " "налаштування %s" #: src/xen/xm_internal.c:1469 #, c-format msgid "failed to create link %s to %s" msgstr "не вдалося створити посилання %s на %s" #: src/xen/xm_internal.c:1477 #, c-format msgid "failed to remove link %s" msgstr "не вдалося вилучити посилання %s" #: src/xen/xs_internal.c:131 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "помилка з'єднання з Xen Store" #: src/xen/xs_internal.c:151 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "додавання спостереження @releaseDomain" #: src/xen/xs_internal.c:160 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "додавання спостереження @introduceDomain" #: src/xen/xs_internal.c:652 msgid "watch already tracked" msgstr "спостереження вже виконується" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:154 msgid "Server name not in URI" msgstr "У адресі немає назви сервера" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:160 msgid "Authentication Credentials not found" msgstr "Не знайдено реєстраційних даних для розпізнавання" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:196 msgid "Capabilities not found" msgstr "Не знайдено записів можливостей" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:203 msgid "Failed to create XML conf object" msgstr "Не вдалося створити об’єкт conf XML" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:224 msgid "Failed to allocate xen session" msgstr "Не вдалося розмістити сеанс xen" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:353 msgid "Couldn't parse version info" msgstr "Не вдалося обробити запис даних щодо версії" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:361 msgid "Couldn't get version info" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо версії" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:430 msgid "Unable to get host metric Information" msgstr "Не вдалося отримати даних щодо параметрів основної системи" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:452 msgid "Unable to get Host CPU set" msgstr "Не вдалося отримати даних щодо набору процесорів основної системи" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:471 msgid "Capabilities not available" msgstr "Можливостями не можна скористатися" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:502 msgid "DomainID can't fit in 32 bits" msgstr "Запис DomainID не вкладається у 32 біти" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:584 msgid "Domain Pointer is invalid" msgstr "Вказівник домену має некоректне значення" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:637 src/xenapi/xenapi_driver.c:679 msgid "Domain Pointer not valid" msgstr "Вказівник домену є некоректним" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:715 src/xenapi/xenapi_driver.c:763 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:799 src/xenapi/xenapi_driver.c:838 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:883 src/xenapi/xenapi_driver.c:927 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:976 src/xenapi/xenapi_driver.c:1013 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1045 src/xenapi/xenapi_driver.c:1083 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1139 src/xenapi/xenapi_driver.c:1183 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1228 src/xenapi/xenapi_driver.c:1297 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1355 src/xenapi/xenapi_driver.c:1416 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1693 src/xenapi/xenapi_driver.c:1803 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1847 src/xenapi/xenapi_driver.c:1895 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:2004 msgid "Domain name is not unique" msgstr "Назва домену не є унікальною" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:736 msgid "Couldn't get the Domain Pointer" msgstr "Не вдалося отримати вказівник домену" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1281 msgid "Couldn't fetch Domain Information" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо домену" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1286 msgid "Couldn't fetch Node Information" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо вузла" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1571 msgid "Unable to parse given mac address" msgstr "Не вдалося обробити вказану MAC-адресу" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1623 msgid "Couldn't get VM record" msgstr "Не вдалося отримати запис віртуальної машини" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1762 msgid "Couldn't get VM information from XML" msgstr "Не вдалося визначити дані віртуальної машини з XML" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1946 msgid "Couldn't get host metrics - memory information" msgstr "" "Не вдалося отримати параметрі основної системи — даних щодо об’єму пам’яті" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1952 msgid "Couldn't get host metrics" msgstr "Не вдалося отримати параметрі основної системи" #: src/xenapi/xenapi_utils.c:112 msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)" msgstr "" "Параметр запиту «no_verify» має неочікуване значення (значенням має бути 0 " "або 1)" #: src/xenconfig/xen_common.c:66 src/xenconfig/xen_common.c:95 #: src/xenconfig/xen_common.c:100 src/xenconfig/xen_common.c:129 #: src/xenconfig/xen_common.c:134 src/xenconfig/xen_common.c:254 #: src/xenconfig/xen_xl.c:414 #, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "помилкове форматування значення налаштувань %s" #: src/xenconfig/xen_common.c:154 src/xenconfig/xen_common.c:167 #, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "не вистачає значення налаштувань %s" #: src/xenconfig/xen_common.c:160 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "значення налаштувань %s не є рядком" #: src/xenconfig/xen_common.c:199 msgid "Arguments must be non null" msgstr "Аргументи мають бути ненульовими" #: src/xenconfig/xen_common.c:215 #, c-format msgid "config value %s not a string" msgstr "значення налаштування, %s, не є рядком" #: src/xenconfig/xen_common.c:221 #, c-format msgid "%s can't be empty" msgstr "%s не може бути порожнім" #: src/xenconfig/xen_common.c:227 #, c-format msgid "%s not parseable" msgstr "%s непридатний до обробки" #: src/xenconfig/xen_common.c:271 #, c-format msgid "failed to store %lld to %s" msgstr "не вдалося зберегти %lld до %s" #: src/xenconfig/xen_common.c:365 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "неочікуване значення %s для on_poweroff" #: src/xenconfig/xen_common.c:374 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "неочікуване значення %s для on_reboot" #: src/xenconfig/xen_common.c:383 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "неочікуване значення %s для on_crash" #: src/xenconfig/xen_common.c:421 #, c-format msgid "Domain %s too big for destination" msgstr "Домен %s є занадто великим для призначення" #: src/xenconfig/xen_common.c:430 #, c-format msgid "Bus %s too big for destination" msgstr "Канал %s є занадто великим для призначення" #: src/xenconfig/xen_common.c:439 #, c-format msgid "Slot %s too big for destination" msgstr "Слот %s є занадто великим для призначення" #: src/xenconfig/xen_common.c:448 #, c-format msgid "Function %s too big for destination" msgstr "Функція %s є занадто великою для призначення" #: src/xenconfig/xen_common.c:642 #, c-format msgid "VFB %s too big for destination" msgstr "VFB %s є занадто великим для призначення" #: src/xenconfig/xen_common.c:681 #, c-format msgid "invalid vncdisplay value '%s'" msgstr "некоректне значення vncdisplay, «%s»" #: src/xenconfig/xen_common.c:849 #, c-format msgid "MAC address %s too big for destination" msgstr "MAC-адреса %s є занадто великою для призначення" #: src/xenconfig/xen_common.c:857 #, c-format msgid "Bridge %s too big for destination" msgstr "Місток %s є занадто великим для призначення" #: src/xenconfig/xen_common.c:878 #, c-format msgid "Type %s too big for destination" msgstr "Тип %s є занадто великим для призначення" #: src/xenconfig/xen_common.c:886 #, c-format msgid "Vifname %s too big for destination" msgstr "Vifname %s є занадто великим для призначення" #: src/xenconfig/xen_common.c:894 #, c-format msgid "IP %s too big for destination" msgstr "IP %s занадто великий для призначення" #: src/xenconfig/xen_common.c:901 #, c-format msgid "rate %s too big for destination" msgstr "швидкість %s є надто великою для призначення" #: src/xenconfig/xen_common.c:919 src/xenconfig/xen_sxpr.c:647 #, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "помилкове форматування MAC-адреси «%s»" #: src/xenconfig/xen_common.c:1181 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1904 #, c-format msgid "network %s is not active" msgstr "мережа %s не є активною" #: src/xenconfig/xen_common.c:1193 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1848 #, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "непідтримуваний тип мережі %d" #: src/xenconfig/xen_common.c:1356 src/xenconfig/xen_common.c:1365 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2418 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2427 msgid "unsupported clock adjustment='reset'" msgstr "непідтримуване коригування часу, «reset»" #: src/xenconfig/xen_common.c:1373 src/xenconfig/xen_common.c:1390 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2435 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2451 #, c-format msgid "unsupported clock offset='%s'" msgstr "непідтримуваний відступ від часу=«%s»" #: src/xenconfig/xen_common.c:1410 src/xenconfig/xen_common.c:1419 #: src/xenconfig/xen_common.c:1428 #, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "неочікувана дія життєвого циклу %d" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:103 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "неповна інформація домену, не вистачає завантажувач HVM" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:163 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "неповна інформація домену, немає даних щодо ядра та завантажувача" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:212 #, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "невідомий тип символьного пристрою «%s»" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:237 src/xenconfig/xen_sxpr.c:263 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:280 msgid "malformed char device string" msgstr "помилкове форматування рядка символьного пристрою" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:345 #, c-format msgid "Failed to compile regular expression '%s': %s" msgstr "Не вдалося скомпілювати формальний вираз «%s»: %s" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:352 #, c-format msgid "Invalid rate '%s' specified" msgstr "Вказано некоректну швидкість, «%s»" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:358 #, c-format msgid "Failed to parse rate '%s'" msgstr "Не вдалося обробити запис швидкості, «%s»" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:435 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "неповна інформація домену, немає dev для vbd" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:446 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "неповна інформація домену, немає src для vbd" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:455 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "помилка розбору назви файла vbd, немає назви драйвера" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:483 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "помилка розбору назви файла vbd, немає типу драйвера" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:497 src/xenconfig/xen_xm.c:216 #, c-format msgid "Unknown driver type %s" msgstr "Невідомий тип драйвера %s" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:748 #, c-format msgid "Sound model %s too big for destination" msgstr "Запис моделі звукової системи %s є занадто довгим для призначення" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:952 #, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "невідомий тип графічної системи «%s»" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1071 msgid "missing PCI domain" msgstr "не вказано домену PCI" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1076 msgid "missing PCI bus" msgstr "не вказано каналу PCI" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1081 msgid "missing PCI slot" msgstr "не вказано слоту PCI" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1086 msgid "missing PCI func" msgstr "не вказано функції PCI" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1092 #, c-format msgid "cannot parse PCI domain '%s'" msgstr "не вдалося обробити домен PCI «%s»" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1097 #, c-format msgid "cannot parse PCI bus '%s'" msgstr "не вдалося обробити запис каналу PCI «%s»" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1102 #, c-format msgid "cannot parse PCI slot '%s'" msgstr "не вдалося обробити запис слоту PCI «%s»" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1107 #, c-format msgid "cannot parse PCI func '%s'" msgstr "не вдалося обробити запис функції PCI «%s»" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1174 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1181 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "неповна інформація домену, немає назви" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1229 #, c-format msgid "Invalid value of 'cpumask': %s" msgstr "Некоректне значення «cpumask»: %s" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1249 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1260 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1271 #, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "невідомий тип життєвого циклу %s" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1300 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1332 #, c-format msgid "unknown localtime offset %s" msgstr "невідомий відступ від місцевого часу, %s" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1529 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1585 #, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "неочікуваний тип графічної системи %d" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1636 msgid "unexpected chr device type" msgstr "неочікуваний тип символьного пристрою" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1692 #, c-format msgid "unsupported chr device type '%s'" msgstr "непідтримуваний тип символьного пристрою «%s»" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1730 #, c-format msgid "Cannot directly attach floppy %s" msgstr "Неможливо безпосередньо під’єднати дискету %s" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1792 src/xenconfig/xen_xm.c:312 #, c-format msgid "unsupported disk type %s" msgstr "тип дисків «%s» не підтримується" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2005 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2065 msgid "managed PCI devices not supported with XenD" msgstr "керовані пристрої PCI не підтримуються у XenD" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2218 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2225 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2232 #, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "неочікуване значення життєвого циклу %d" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2250 msgid "no HVM domain loader" msgstr "немає завантажувача домену HVM" #: src/xenconfig/xen_xl.c:406 msgid "multiple USB devices not supported" msgstr "підтримки декількох пристроїв USB не передбачено" #: src/xenconfig/xen_xm.c:169 #, c-format msgid "Dest file %s too big for destination" msgstr "Файл %s є занадто великим для призначення" #: tools/libvirt-guests.sh.in:100 #, sh-format msgid "Unable to connect to libvirt currently. Retrying .. $i" msgstr "Не вдається зв’язатися з libvirt. Повторюємо спробу… $i" #: tools/libvirt-guests.sh.in:103 #, sh-format msgid "Can't connect to $uri. Skipping." msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з $uri. Пропускаємо." #: tools/libvirt-guests.sh.in:166 msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot" msgstr "" "Налаштування libvirt-guests не передбачають запуску гостьових сеансів під " "час завантаження" #: tools/libvirt-guests.sh.in:190 #, sh-format msgid "Ignoring guests on $uri URI" msgstr "Ігнорування гостьових сеансів для URI $uri" #: tools/libvirt-guests.sh.in:196 #, sh-format msgid "Resuming guests on $uri URI..." msgstr "Поновлення сеансів гостів для URI $uri…" #: tools/libvirt-guests.sh.in:199 #, sh-format msgid "Resuming guest $name: " msgstr "Поновлення роботи гостьового запису $name: " #: tools/libvirt-guests.sh.in:202 msgid "already active" msgstr "вже задіяно" #: tools/libvirt-guests.sh.in:211 tools/libvirt-guests.sh.in:255 msgid "done" msgstr "виконано" #: tools/libvirt-guests.sh.in:233 #, sh-format msgid "Suspending $name: " msgstr "Зупиняється $name: " #: tools/libvirt-guests.sh.in:267 tools/libvirt-guests.sh.in:316 #, sh-format msgid "Starting shutdown on guest: $name" msgstr "Розпочинаємо завершення роботи гостьової системи: $name" #: tools/libvirt-guests.sh.in:274 #, sh-format msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n" msgstr "" "Очікуємо на завершення роботи гостьової системи %s, лишилося %d секунд\\n" #: tools/libvirt-guests.sh.in:277 #, sh-format msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n" msgstr "Очікуємо на завершення роботи гостьової системи %s\\n" #: tools/libvirt-guests.sh.in:299 #, sh-format msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time." msgstr "Не вдалося вчасно завершити роботу гостьової системи $name." #: tools/libvirt-guests.sh.in:301 tools/libvirt-guests.sh.in:366 #, sh-format msgid "Shutdown of guest $name complete." msgstr "Роботу гостьової системи $name завершено." #: tools/libvirt-guests.sh.in:340 #, sh-format msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore." msgstr "" "Не вдалося визначити стан гостьової системи: $guest. Спостереження за нею " "припинено." #: tools/libvirt-guests.sh.in:383 #, sh-format msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n" msgstr "" "Очікуємо на завершення роботи гостьових систем (%d), лишилося %d секунд\\n" #: tools/libvirt-guests.sh.in:386 #, sh-format msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n" msgstr "Очікуємо на завершення роботи гостьових систем (%d)\\n" #: tools/libvirt-guests.sh.in:411 #, sh-format msgid "Timeout expired while shutting down domains" msgstr "Під час спроби завершення роботи доменів перевищено час очікування" #: tools/libvirt-guests.sh.in:438 msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0" msgstr "SHUTDOWN_TIMEOUT має бути рівним або більшим за 0" #: tools/libvirt-guests.sh.in:452 #, sh-format msgid "Running guests on $uri URI: " msgstr "Запуск гостьових сеансів для URI $uri: " #: tools/libvirt-guests.sh.in:464 msgid "no running guests." msgstr "немає активних гостьових записів." #: tools/libvirt-guests.sh.in:475 #, sh-format msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: " msgstr "" "Не виконується припинення роботи тимчасових гостьових систем з адресою URI: " "$uri: " #: tools/libvirt-guests.sh.in:486 #, sh-format msgid "Failed to list persistent guests on $uri" msgstr "" "Не вдалося побудувати список постійних гостьових систем з адресою $uri" #: tools/libvirt-guests.sh.in:493 msgid "Failed to list transient guests" msgstr "Не вдалося побудувати список тимчасових гостьових систем" #: tools/libvirt-guests.sh.in:510 #, sh-format msgid "Suspending guests on $uri URI..." msgstr "Призупинка сеансів гостів для URI $uri…" #: tools/libvirt-guests.sh.in:512 #, sh-format msgid "Shutting down guests on $uri URI..." msgstr "Завершення гостьових сеансів для URI $uri…" #: tools/libvirt-guests.sh.in:553 msgid "stopped, with saved guests" msgstr "зупинено зі збереженням гостьових систем" #: tools/libvirt-guests.sh.in:557 msgid "started" msgstr "запущено" #: tools/libvirt-guests.sh.in:560 msgid "stopped, with no saved guests" msgstr "зупинено без збережених гостьових систем" #: tools/libvirt-guests.sh.in:570 #, sh-format msgid "" "Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-" "restart|reload|force-reload|gueststatus|shutdown}" msgstr "" "Використання: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-" "restart|reload|force-reload|gueststatus|shutdown}" #: tools/virsh.c:113 tools/virt-admin.c:80 #, c-format msgid "Disconnected from %s due to I/O error" msgstr "Від’єднано від %s через помилку введення-виведення" #: tools/virsh.c:116 tools/virt-admin.c:83 #, c-format msgid "Disconnected from %s due to end of file" msgstr "Від’єднано від %s через завершення файла" #: tools/virsh.c:119 tools/virt-admin.c:86 #, c-format msgid "Disconnected from %s due to keepalive timeout" msgstr "Від’єднано від %s через перевищення часу очікування keepalive" #: tools/virsh.c:165 msgid "Cannot setup keepalive on connection as requested, disconnecting" msgstr "" "Не вдалося налаштувати підтримання зв’язку (keepalive) для з’єднання за " "запитом, розриваємо з’єднання" #: tools/virsh.c:171 msgid "Failed to setup keepalive on connection\n" msgstr "" "Не вдалося налаштувати підтримання зв’язку (keepalive) для з’єднання\n" #: tools/virsh.c:196 tools/virsh.c:272 tools/virsh.c:440 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Не вдалося розірвати з’єднання з гіпервізором" #: tools/virsh.c:198 tools/virsh.c:274 tools/virsh.c:442 tools/virt-admin.c:143 msgid "" "One or more references were leaked after disconnect from the hypervisor" msgstr "" "Після розірвання з’єднання з гіпервізором було втрачено один або декілька " "зв’язків" #: tools/virsh.c:206 msgid "Failed to reconnect to the hypervisor" msgstr "Не вдалося повторно встановити з’єднання з гіпервізором" #: tools/virsh.c:208 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "помилка з'єднання з гіпервізором" #: tools/virsh.c:212 tools/virsh.c:299 tools/virt-admin.c:118 msgid "Unable to register disconnect callback" msgstr "Не вдалося зареєструвати зворотний виклик роз’єднання" #: tools/virsh.c:214 msgid "Reconnected to the hypervisor" msgstr "З’єднання з гіпервізором встановлено повторно." #: tools/virsh.c:239 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "URI з'єднання гіпервізора" #: tools/virsh.c:243 msgid "read-only connection" msgstr "з'єднання лише для читання" #: tools/virsh.c:250 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(пере)з'єднатись з гіпервізором" #: tools/virsh.c:253 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "З'єднатись з локальним гіпервізором. Ця вбудована команда активна після " "старту оболонки." #: tools/virsh.c:293 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Помилка з'єднання з гіпервізором" #: tools/virsh.c:314 tools/virt-admin.c:312 msgid "no valid connection" msgstr "немає чинного з'єднання" #: tools/virsh.c:481 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options]... []\n" "%s [options]... [args...]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n" " -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n" " -e | --escape set escape sequence for console\n" " -h | --help this help\n" " -k | --keepalive-interval=NUM\n" " keepalive interval in seconds, 0 for disable\n" " -K | --keepalive-count=NUM\n" " number of possible missed keepalive messages\n" " -l | --log=FILE output logging to file\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -t | --timing print timing information\n" " -v short version\n" " -V long version\n" " --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n" " commands (non interactive mode):\n" "\n" msgstr "" "\n" "%s [параметри]... [<рядок команди>]\n" "%s [параметри]... <команда> [аргументи...]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect=АДРЕСА адреса з’єднання з гіпервізором\n" " -d | --debug=ЧИСЛО рівень діагностики [0-4]\n" " -e | --escape <символ> послідовність символів екранування для консолі\n" " -h | --help це довідкове повідомлення\n" " -k | --keepalive-interval=ЧИСЛО\n" " інтервал підтримання зв’язку у секундах, 0 — " "вимкнути\n" " -K | --keepalive-count=ЧИСЛО\n" " кількість можливих пропущених повідомлень " "підтримання зв’язку\n" " -l | --log=ФАЙЛ вивести журнал обробки до файла\n" " -q | --quiet режим без повідомлень\n" " -r | --readonly з’єднатися лише для читання даних\n" " -t | --timing вивести дані щодо часових інтервалів\n" " -v коротка версія\n" " -V розширена версія\n" " --version[=ТИП] версія, значенням ТИП може бути short (коротко) " "або long (типово — short)\n" " команди (неінтерактивний режим):\n" "\n" #: tools/virsh.c:503 tools/virt-admin.c:428 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s')\n" msgstr " %s (довідкове ключове слово — «%s»)\n" #: tools/virsh.c:516 tools/virt-admin.c:441 msgid "" "\n" " (specify help for details about the commands in the group)\n" msgstr "" "\n" " (вкажіть help <група>, щоб отримати дані щодо команд у групі)\n" #: tools/virsh.c:518 tools/virt-admin.c:443 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (наберіть help <команда> для виводу докладної інформації про команду)\n" "\n" #: tools/virsh.c:529 #, c-format msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n" msgstr "" "Програма для керування libvirt %s за допомогою командного рядка — Virsh\n" #: tools/virsh.c:530 tools/virt-admin.c:455 #, c-format msgid "" "See web site at %s\n" "\n" msgstr "" "Адреса сайта: %s\n" "\n" #: tools/virsh.c:532 msgid "Compiled with support for:\n" msgstr "Зібрано з підтримкою:\n" #: tools/virsh.c:533 msgid " Hypervisors:" msgstr " Гіпервізори:" #: tools/virsh.c:578 msgid " Networking:" msgstr " Робота у мережі:" #: tools/virsh.c:604 msgid " Storage:" msgstr " Сховище:" #: tools/virsh.c:637 msgid " Miscellaneous:" msgstr " Інше:" #: tools/virsh.c:715 tools/virt-admin.c:497 #, c-format msgid "option %s takes a numeric argument" msgstr "разом з параметром %s слід вказувати числовий аргумент" #: tools/virsh.c:720 tools/virt-admin.c:502 #, c-format msgid "ignoring debug level %d out of range [%d-%d]" msgstr "" "ігноруємо рівень діагностики, %d, оскільки він лежить поза межами " "припустимого діапазону: [%d-%d]" #: tools/virsh.c:733 #, c-format msgid "Invalid string '%s' for escape sequence" msgstr "Некоректний рядок послідовності екранування «%s»" #: tools/virsh.c:745 tools/virsh.c:761 #, c-format msgid "Invalid value for option %s" msgstr "Некоректне значення для параметра %s" #: tools/virsh.c:752 tools/virsh.c:768 #, c-format msgid "option %s requires a positive integer argument" msgstr "параметр %s повинен використовуватися з цілим додатним аргументом" #: tools/virsh.c:803 tools/virt-admin.c:534 #, c-format msgid "option '-%c'/'--%s' requires an argument" msgstr "слід вказати аргумент до параметра «-%c»/«--%s»" #: tools/virsh.c:806 tools/virt-admin.c:537 #, c-format msgid "option '-%c' requires an argument" msgstr "слід вказати аргумент до параметра «-%c»" #: tools/virsh.c:810 tools/virt-admin.c:541 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "непідтримуваний параметр '-%c'. Зверніться до --help." #: tools/virsh.c:812 tools/virt-admin.c:543 #, c-format msgid "unsupported option '%s'. See --help." msgstr "непідтримуваний параметр «%s». Скористайтеся параметром --help." #: tools/virsh.c:815 tools/virt-admin.c:546 msgid "unknown option" msgstr "невідомий параметр" #: tools/virsh.c:926 tools/virt-admin.c:652 msgid "Failed to initialize mutex" msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор" #: tools/virsh.c:931 msgid "Failed to initialize libvirt" msgstr "Не вдалося ініціалізувати libvirt" #: tools/virsh.c:955 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Ласкаво просимо до %s — інтерактивного термінала віртуалізації.\n" "\n" #: tools/virsh.c:958 tools/virt-admin.c:680 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Введіть: 'help' для отримання довідки з команд\n" " 'quit' для виходу\n" "\n" #: tools/virsh-console.c:379 msgid "unable to wait on console condition" msgstr "не вдалося зачекати на виконання умови на консолі" #: tools/virsh-domain-monitor.c:44 tools/virsh-domain.c:67 #: tools/virsh-snapshot.c:46 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "назва домену, id або uuid" #: tools/virsh-domain-monitor.c:50 msgid "unspecified error" msgstr "невизначена помилка" #: tools/virsh-domain-monitor.c:51 msgid "no space" msgstr "немає місця" #: tools/virsh-domain-monitor.c:95 msgid "Failed to retrieve domain XML" msgstr "Не вдалося отримати XML домену" #: tools/virsh-domain-monitor.c:100 msgid "Couldn't parse domain XML" msgstr "Не вдалося обробити XML домену" #: tools/virsh-domain-monitor.c:122 msgid "ok" msgstr "виконано" #: tools/virsh-domain-monitor.c:123 msgid "background job" msgstr "фонове завдання" #: tools/virsh-domain-monitor.c:124 msgid "occupied" msgstr "зайнято" #: tools/virsh-domain-monitor.c:139 msgid "monitor failure" msgstr "помилка монітора" #: tools/virsh-domain-monitor.c:140 msgid "internal (locking) error" msgstr "внутрішня помилка (блокування)" #: tools/virsh-domain-monitor.c:152 tools/virsh-domain-monitor.c:165 #: tools/virsh-domain.c:189 msgid "no state" msgstr "немає статусу" #: tools/virsh-domain-monitor.c:153 tools/virsh-domain.c:182 #: tools/virsh-pool.c:1004 msgid "running" msgstr "виконання" #: tools/virsh-domain-monitor.c:154 msgid "idle" msgstr "бездіяльний" #: tools/virsh-domain-monitor.c:155 msgid "paused" msgstr "призупинено" #: tools/virsh-domain-monitor.c:156 msgid "in shutdown" msgstr "вимикається" #: tools/virsh-domain-monitor.c:157 msgid "shut off" msgstr "вимкнути" #: tools/virsh-domain-monitor.c:158 tools/virsh-domain-monitor.c:185 #: tools/virsh-domain-monitor.c:205 tools/virsh-domain-monitor.c:220 msgid "crashed" msgstr "аварійна помилка" #: tools/virsh-domain-monitor.c:159 msgid "pmsuspended" msgstr "pmsuspended" #: tools/virsh-domain-monitor.c:177 msgid "booted" msgstr "завантажено" #: tools/virsh-domain-monitor.c:178 tools/virsh-domain-monitor.c:221 msgid "migrated" msgstr "перенесено" #: tools/virsh-domain-monitor.c:179 msgid "restored" msgstr "відновлено" #: tools/virsh-domain-monitor.c:180 tools/virsh-domain-monitor.c:202 #: tools/virsh-domain-monitor.c:224 msgid "from snapshot" msgstr "зі знімка" #: tools/virsh-domain-monitor.c:181 msgid "unpaused" msgstr "поновлено" #: tools/virsh-domain-monitor.c:182 msgid "migration canceled" msgstr "перенесення скасовано" #: tools/virsh-domain-monitor.c:183 msgid "save canceled" msgstr "збереження скасовано" #: tools/virsh-domain-monitor.c:184 msgid "event wakeup" msgstr "пробудження подією" #: tools/virsh-domain-monitor.c:196 tools/virsh-domain-monitor.c:212 msgid "user" msgstr "користувач" #: tools/virsh-domain-monitor.c:197 msgid "migrating" msgstr "перенесення" #: tools/virsh-domain-monitor.c:198 msgid "saving" msgstr "збереження" #: tools/virsh-domain-monitor.c:199 msgid "dumping" msgstr "створення дампу" #: tools/virsh-domain-monitor.c:200 msgid "I/O error" msgstr "помилка вводу-виводу" #: tools/virsh-domain-monitor.c:201 msgid "watchdog" msgstr "сторожовик" #: tools/virsh-domain-monitor.c:203 msgid "shutting down" msgstr "завершення роботи" #: tools/virsh-domain-monitor.c:204 msgid "creating snapshot" msgstr "створюємо знімок" #: tools/virsh-domain-monitor.c:206 msgid "starting up" msgstr "запускаємо" #: tools/virsh-domain-monitor.c:218 tools/virsh-domain.c:11484 msgid "shutdown" msgstr "завершення роботи" #: tools/virsh-domain-monitor.c:219 msgid "destroyed" msgstr "знищено" #: tools/virsh-domain-monitor.c:222 tools/virsh-domain-monitor.c:1896 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1904 msgid "saved" msgstr "збережено" #: tools/virsh-domain-monitor.c:223 tools/virsh-domain.c:11541 msgid "failed" msgstr "невдача" #: tools/virsh-domain-monitor.c:230 msgid "panicked" msgstr "панікує" #: tools/virsh-domain-monitor.c:278 msgid "get memory statistics for a domain" msgstr "отримати статистичні дані щодо пам’яті для домену" #: tools/virsh-domain-monitor.c:281 msgid "Get memory statistics for a running domain." msgstr "Отримати дані щодо споживання пам’яті для запущеного домену." #: tools/virsh-domain-monitor.c:291 msgid "period in seconds to set collection" msgstr "період у секундах для збирання даних" #: tools/virsh-domain-monitor.c:293 tools/virsh-domain.c:76 msgid "affect next boot" msgstr "стосується наступного завантаження" #: tools/virsh-domain-monitor.c:294 tools/virsh-domain.c:79 msgid "affect running domain" msgstr "стосується запущеного домену" #: tools/virsh-domain-monitor.c:295 tools/virsh-domain.c:82 msgid "affect current domain" msgstr "виконати дію над поточним доменом" #: tools/virsh-domain-monitor.c:337 #, c-format msgid "Invalid collection period value '%d'" msgstr "Некоректне значення періоду збирання даних «%d»" #: tools/virsh-domain-monitor.c:343 msgid "Unable to change balloon collection period." msgstr "Не вдалося змінити період збирання даних щодо додаткової пам’яті." #: tools/virsh-domain-monitor.c:352 #, c-format msgid "Failed to get memory statistics for domain %s" msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо пам’яті для домену %s" #: tools/virsh-domain-monitor.c:386 msgid "domain block device size information" msgstr "дані щодо розміру блокового пристрою домену" #: tools/virsh-domain-monitor.c:389 msgid "Get block device size info for a domain." msgstr "Отримати дані щодо розміру блокового пристрою для домену." #: tools/virsh-domain-monitor.c:399 tools/virsh-domain-monitor.c:830 #: tools/virsh-domain.c:1159 msgid "block device" msgstr "блоковий пристрій" #: tools/virsh-domain-monitor.c:421 tools/virsh-pool.c:1635 #: tools/virsh-volume.c:1008 msgid "Capacity:" msgstr "Місткість:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:422 tools/virsh-pool.c:1638 #: tools/virsh-volume.c:1011 msgid "Allocation:" msgstr "Розподіл:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:423 msgid "Physical:" msgstr "Фізична:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:437 msgid "list all domain blocks" msgstr "показати список всіх блоків" #: tools/virsh-domain-monitor.c:440 msgid "Get the summary of block devices for a domain." msgstr "Отримати резюме щодо блокових пристроїв для домену." #: tools/virsh-domain-monitor.c:449 tools/virsh-domain-monitor.c:567 msgid "get inactive rather than running configuration" msgstr "отримати неактивні, а не поточні налаштування" #: tools/virsh-domain-monitor.c:453 msgid "additionally display the type and device value" msgstr "додатково показати значення типу і пристрою" #: tools/virsh-domain-monitor.c:497 tools/virsh-domain-monitor.c:604 #: tools/virsh-domain.c:12487 tools/virsh-volume.c:1442 #: tools/virsh-volume.c:1478 msgid "Type" msgstr "Тип" #: tools/virsh-domain-monitor.c:498 msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: tools/virsh-domain-monitor.c:498 tools/virsh-domain-monitor.c:500 #: tools/virsh-domain.c:12487 msgid "Target" msgstr "Призначення" #: tools/virsh-domain-monitor.c:498 tools/virsh-domain-monitor.c:500 #: tools/virsh-domain-monitor.c:604 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: tools/virsh-domain-monitor.c:558 msgid "list all domain virtual interfaces" msgstr "список всіх віртуальних інтерфейсів домену" #: tools/virsh-domain-monitor.c:559 msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain." msgstr "Отримати резюме щодо віртуальних інтерфейсів домену." #: tools/virsh-domain-monitor.c:603 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: tools/virsh-domain-monitor.c:604 msgid "Model" msgstr "Модель" #: tools/virsh-domain-monitor.c:604 msgid "MAC" msgstr "MAC" #: tools/virsh-domain-monitor.c:656 msgid "get link state of a virtual interface" msgstr "отримати стан посилання віртуального інтерфейсу" #: tools/virsh-domain-monitor.c:659 msgid "Get link state of a domain's virtual interface." msgstr "Отримати стан посилання для віртуального інтерфейсу домену." #: tools/virsh-domain-monitor.c:669 tools/virsh-domain.c:3000 #: tools/virsh-domain.c:3180 msgid "interface device (MAC Address)" msgstr "пристрій інтерфейсу (MAC-адреса)" #: tools/virsh-domain-monitor.c:675 msgid "Get persistent interface state" msgstr "Отримати постійний стан інтерфейсу" #: tools/virsh-domain-monitor.c:706 tools/virsh-domain.c:3053 msgid "Failed to get domain description xml" msgstr "Не вдалося отримати XML опису домену" #: tools/virsh-domain-monitor.c:711 tools/virsh-domain.c:3069 msgid "Failed to parse domain description xml" msgstr "Не вдалося обробити XML опису домену" #: tools/virsh-domain-monitor.c:725 msgid "Failed to extract interface information" msgstr "Не вдалося видобути дані щодо інтерфейсу" #: tools/virsh-domain-monitor.c:731 #, c-format msgid "Interface (mac: %s) not found." msgstr "Інтерфейс (MAC: %s) не знайдено." #: tools/virsh-domain-monitor.c:733 #, c-format msgid "Interface (dev: %s) not found." msgstr "Інтерфейс (пристрій: %s) не знайдено." #: tools/virsh-domain-monitor.c:764 msgid "domain control interface state" msgstr "стан інтерфейсу керування домену" #: tools/virsh-domain-monitor.c:767 msgid "Returns state of a control interface to the domain." msgstr "Повертає стан інтерфейсу керування домену." #: tools/virsh-domain-monitor.c:816 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "отримати блокову статистику пристроїв для домену" #: tools/virsh-domain-monitor.c:819 msgid "" "Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for " "explanation of fields" msgstr "" "Отримання даних щодо блокового пристрою для запущеного домену. Ознайомтеся " "зі сторінкою довідника (man) або скористайтеся параметром --human, щоб " "отримати пояснення щодо можливих значень полів." #: tools/virsh-domain-monitor.c:834 msgid "print a more human readable output" msgstr "вивести дані у зручнішому для читання форматі" #: tools/virsh-domain-monitor.c:849 msgid "number of read operations:" msgstr "кількість дій з читання:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:851 msgid "number of bytes read:" msgstr "кількість прочитаних байтів:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:853 msgid "number of write operations:" msgstr "кількість дій з запису:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:855 msgid "number of bytes written:" msgstr "кількість записаних байтів:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:857 msgid "error count:" msgstr "кількість помилок:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:859 msgid "number of flush operations:" msgstr "кількість дій зі спорожнення:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:861 msgid "total duration of reads (ns):" msgstr "загальна тривалість читання (у нс):" #: tools/virsh-domain-monitor.c:863 msgid "total duration of writes (ns):" msgstr "загальна тривалість запису (у нс):" #: tools/virsh-domain-monitor.c:865 msgid "total duration of flushes (ns):" msgstr "загальна тривалість спорожнення (у нс):" #: tools/virsh-domain-monitor.c:920 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "Не вдається відкрити статистику блоків %s %s" #: tools/virsh-domain-monitor.c:927 tools/virsh-domain-monitor.c:946 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Пристрій: %s\n" #: tools/virsh-domain-monitor.c:940 #, c-format msgid "Failed to get block stats for domain '%s' device '%s'" msgstr "" "Не вдалося отримати статистичні дані щодо блоків пристрою «%2$s» домену " "«%1$s»" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1003 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "отримати статистику інтерфейсу для домену" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1006 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "Отримати статистику інтерфейсу для запущеного домену" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1016 msgid "interface device" msgstr "пристрій інтерфейсу" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1036 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "Не вдається отримати статистику інтерфейсу %s %s" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1076 msgid "Show errors on block devices" msgstr "Показати помилки на блокових пристроях" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1079 msgid "Show block device errors" msgstr "Показати помилки на блоковому пристрої" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1115 msgid "No errors found\n" msgstr "Помилок не виявлено\n" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1137 msgid "domain information" msgstr "інформація про домен" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1140 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Повертає основну інформацію про домен." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1170 tools/virsh-domain-monitor.c:1172 msgid "Id:" msgstr "ID:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1173 tools/virsh-network.c:350 #: tools/virsh-pool.c:1606 tools/virsh-snapshot.c:896 tools/virsh-volume.c:998 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1176 tools/virsh-network.c:353 #: tools/virsh-pool.c:1609 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1179 msgid "OS Type:" msgstr "Тип ОС:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1184 tools/virsh-domain.c:6276 #: tools/virsh-domain.c:6287 tools/virsh-pool.c:1614 tools/virsh-snapshot.c:932 msgid "State:" msgstr "Статус:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1187 tools/virsh-host.c:647 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1194 tools/virsh-domain.c:6283 msgid "CPU time:" msgstr "Час CPU:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1198 tools/virsh-domain-monitor.c:1201 msgid "Max memory:" msgstr "Макс.пам'ять:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1202 msgid "no limit" msgstr "без обмежень" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1204 msgid "Used memory:" msgstr "Зайнято пам'яті:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1216 tools/virsh-domain-monitor.c:1218 #: tools/virsh-network.c:361 tools/virsh-network.c:363 tools/virsh-pool.c:1622 #: tools/virsh-pool.c:1624 msgid "Persistent:" msgstr "Постійність:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1218 tools/virsh-domain-monitor.c:1231 #: tools/virsh-network.c:357 tools/virsh-network.c:363 #: tools/virsh-network.c:368 tools/virsh-network.c:707 #: tools/virsh-network.c:713 tools/virsh-pool.c:1189 tools/virsh-pool.c:1200 #: tools/virsh-pool.c:1624 tools/virsh-pool.c:1630 tools/virsh-snapshot.c:914 #: tools/virsh-snapshot.c:999 tools/vsh.c:1647 msgid "yes" msgstr "так" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1218 tools/virsh-domain-monitor.c:1231 #: tools/virsh-network.c:357 tools/virsh-network.c:363 #: tools/virsh-network.c:368 tools/virsh-network.c:707 #: tools/virsh-network.c:713 tools/virsh-pool.c:1189 tools/virsh-pool.c:1200 #: tools/virsh-pool.c:1624 tools/virsh-pool.c:1630 tools/virsh-snapshot.c:914 #: tools/virsh-snapshot.c:999 tools/vsh.c:1647 msgid "no" msgstr "ні" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1222 tools/virsh-network.c:366 #: tools/virsh-network.c:368 tools/virsh-pool.c:1628 tools/virsh-pool.c:1630 msgid "Autostart:" msgstr "Автозапуск:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1223 msgid "enable" msgstr "увімкнути" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1223 msgid "disable" msgstr "вимкнути" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1228 tools/virsh-domain-monitor.c:1230 msgid "Managed save:" msgstr "Кероване збереження:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1245 msgid "Security model:" msgstr "Модель безпеки:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1246 msgid "Security DOI:" msgstr "DOI безпеки:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1260 msgid "Security label:" msgstr "Мітка безпеки:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1276 msgid "domain state" msgstr "статус домену" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1279 msgid "Returns state about a domain." msgstr "Повертає стан домену." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1288 msgid "also print reason for the state" msgstr "вивести також причину зміни стану" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1328 msgid "domain time" msgstr "час домену" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1331 msgid "Gets or sets the domain's system time" msgstr "Отримати або встановити системний час домену" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1340 msgid "set to the time of the host running virsh" msgstr "встановити час для вузла, на якому запущено virsh" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1344 msgid "print domain's time in human readable form" msgstr "вивести час домену у зручному для читання форматі" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1348 msgid "instead of setting given time, synchronize from domain's RTC" msgstr "замість встановлення вказаного часу, синхронізувати час з RTC домену" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1352 msgid "time to set" msgstr "час, який слід встановити" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1415 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Час: %s" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1417 #, c-format msgid "Time: %lld" msgstr "Час: %lld" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1432 msgid "list domains" msgstr "перегляд доменів" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1435 msgid "Returns list of domains." msgstr "Повертає список доменів." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1543 msgid "Failed to list domains" msgstr "Не вдалося побудувати список доменів" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1555 tools/virsh-domain-monitor.c:1563 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Не вдалося побудувати список активних доменів" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1572 tools/virsh-domain-monitor.c:1581 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Не вдалося побудувати список неактивних доменів" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1615 msgid "Failed to get domain persistence info" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо сталості домену" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1627 msgid "Failed to get domain state" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо стану домену" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1647 msgid "Failed to get domain autostart state" msgstr "Не вдалося отримати стан автоматичного запуску домену" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1660 msgid "Failed to check for managed save image" msgstr "Не вдалося знайти образ керованого збереження" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1672 msgid "Failed to get snapshot count" msgstr "Не вдалося визначити кількість знімків" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1719 msgid "list inactive domains" msgstr "перегляд неактивних доменів" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1723 msgid "list inactive & active domains" msgstr "перегляд неактивних та активних доменів" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1727 msgid "list transient domains" msgstr "показати список тимчасових доменів" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1731 msgid "list persistent domains" msgstr "показати список постійних доменів" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1735 msgid "list domains with existing snapshot" msgstr "показати список доменів зі створеними знімками" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1739 msgid "list domains without a snapshot" msgstr "показати список доменів без знімків" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1743 msgid "list domains in running state" msgstr "показати список доменів, які перебувають у запущеному стані" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1747 msgid "list domains in paused state" msgstr "показати список доменів, які перебувають у призупиненому стані" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1751 msgid "list domains in shutoff state" msgstr "показати список доменів, які перебувають у вимкненому стані" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1755 msgid "list domains in other states" msgstr "показати список доменів у інших станах" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1759 msgid "list domains with autostart enabled" msgstr "показати список доменів з увімкненим автоматичним запуском" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1763 msgid "list domains with autostart disabled" msgstr "показати список доменів з вимкненим автоматичним запуском" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1767 msgid "list domains with managed save state" msgstr "показати список доменів з керованим станом збереження" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1771 msgid "list domains without managed save" msgstr "показати список доменів без керованого стану збереження" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1775 tools/virsh-network.c:637 msgid "list uuid's only" msgstr "показати лише UUID" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1779 msgid "list domain names only" msgstr "показати лише список назв доменів" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1783 tools/virsh-network.c:645 msgid "list table (default)" msgstr "показати таблицю (типова поведінка)" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1787 msgid "mark inactive domains with managed save state" msgstr "позначити неактивні домени позначкою стану керованого збереження" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1791 msgid "show domain title" msgstr "показати заголовок домену" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1846 tools/virsh-network.c:680 msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified." msgstr "" "Можна використовувати лише один з аргументів, --table, --name або --uuid." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1861 tools/virsh-domain-monitor.c:1866 msgid "Id" msgstr "ID" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1861 tools/virsh-domain-monitor.c:1866 #: tools/virsh-domain-monitor.c:2207 tools/virsh-domain.c:12487 #: tools/virsh-interface.c:367 tools/virsh-network.c:692 #: tools/virsh-nwfilter.c:365 tools/virsh-pool.c:1300 tools/virsh-pool.c:1321 #: tools/virsh-pool.c:1386 tools/virsh-snapshot.c:1565 #: tools/virsh-snapshot.c:1569 tools/virsh-volume.c:1416 #: tools/virsh-volume.c:1432 tools/virsh-volume.c:1478 msgid "Name" msgstr "Назва" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1861 tools/virsh-domain-monitor.c:1866 #: tools/virsh-interface.c:367 tools/virsh-network.c:692 #: tools/virsh-pool.c:1300 tools/virsh-pool.c:1326 tools/virsh-pool.c:1386 #: tools/virsh-snapshot.c:1565 tools/virsh-snapshot.c:1569 msgid "State" msgstr "Статус" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1861 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1909 msgid "Failed to get domain's UUID" msgstr "Не вдалося отримати UUID домену" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1930 msgid "get statistics about one or multiple domains" msgstr "отримати статистичні дані щодо одного або декількох доменів" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1933 msgid "Gets statistics about one or more (or all) domains" msgstr "" "Отримує статистичні дані щодо одного або декількох (або усіх) доменів" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1941 msgid "report domain state" msgstr "повідомити про стан домену" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1945 msgid "report domain physical cpu usage" msgstr "звітувати щодо використання доменом фізичних процесорів" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1949 msgid "report domain balloon statistics" msgstr "" "звітувати щодо статистичних даних використання додаткової пам’яті доменом" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1953 msgid "report domain virtual cpu information" msgstr "звітувати про дані щодо віртуальних процесорів домену" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1957 msgid "report domain network interface information" msgstr "звітувати про дані щодо інтерфейсів мережі домену" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1961 msgid "report domain block device statistics" msgstr "звітувати про статистичні дані щодо блокових пристроїв домену" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1965 msgid "list only active domains" msgstr "вивести список лише активних доменів" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1969 msgid "list only inactive domains" msgstr "вивести список лише неактивних доменів" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1973 msgid "list only persistent domains" msgstr "вивести список лише постійних доменів" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1977 msgid "list only transient domains" msgstr "вивести список лише проміжних доменів" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1981 msgid "list only running domains" msgstr "вивести список лише запущених доменів" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1985 msgid "list only paused domains" msgstr "вивести список лише призупинених доменів" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1989 msgid "list only shutoff domains" msgstr "вивести список лише вимкнених доменів" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1993 msgid "list only domains in other states" msgstr "показати список лише доменів у інших станах" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1997 msgid "do not pretty-print the fields" msgstr "не виводити поля з форматуванням" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2001 msgid "enforce requested stats parameters" msgstr "примусово застосувати запитані статистичні параметри" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2005 msgid "add backing chain information to block stats" msgstr "додати інформацію щодо резервного ланцюжка до статистики блоків" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2010 msgid "list of domains to get stats for" msgstr "вивести список доменів для яких отримується статистика" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2148 tools/virsh-domain-monitor.c:2149 msgid "Get network interfaces' addresses for a running domain" msgstr "Отримати адреси інтерфейсів мережі для запущеного домену" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2158 msgid "network interface name" msgstr "назва інтерфейсу мережі" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2162 msgid "display full fields" msgstr "показувати поля повністю" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2166 msgid "address source: 'lease' or 'agent'" msgstr "джерело адреси: «lease» або «agent»" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2197 #, c-format msgid "Unknown data source '%s'" msgstr "Невідоме джерело даних «%s»" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2203 msgid "Failed to query for interfaces addresses" msgstr "Не вдалося запитати адреси інтерфейсів" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2208 tools/virsh-domain.c:809 #: tools/virsh-domain.c:10795 tools/virsh-network.c:1314 #: tools/virsh-network.c:1364 msgid "MAC address" msgstr "MAC-адреса" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2208 tools/virsh-network.c:1364 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2208 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2209 msgid "-------------------------------------------------" msgstr "-------------------------------------------------" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2210 msgid "------------------------------" msgstr "------------------------------" #: tools/virsh-domain.c:72 msgid "make live change persistent" msgstr "зробити інтерактивну зміну постійною" #: tools/virsh-domain.c:122 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "помилка при отриманні домену «%s»" #: tools/virsh-domain.c:181 msgid "offline" msgstr "автономний режим" #: tools/virsh-domain.c:183 msgid "blocked" msgstr "заблоковано" #: tools/virsh-domain.c:217 msgid "attach device from an XML file" msgstr "приєднати пристрій з файла XML" #: tools/virsh-domain.c:220 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Приєднати пристрій з файла XML <файл>." #: tools/virsh-domain.c:227 tools/virsh-domain.c:10625 #: tools/virsh-domain.c:10706 msgid "XML file" msgstr "Файл XML" #: tools/virsh-domain.c:282 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s" #: tools/virsh-domain.c:286 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "Пристрій успішно під’єднано\n" #: tools/virsh-domain.c:299 msgid "attach disk device" msgstr "приєднати дисковий пристрій" #: tools/virsh-domain.c:302 msgid "Attach new disk device." msgstr "Приєднати дисковий пристрій" #: tools/virsh-domain.c:312 msgid "source of disk device" msgstr "джерело для дискового пристрою" #: tools/virsh-domain.c:317 tools/virsh-domain.c:11195 msgid "target of disk device" msgstr "ціль для дискового пристрою" #: tools/virsh-domain.c:321 msgid "target bus of disk device" msgstr "канал призначення дискового пристрою" #: tools/virsh-domain.c:325 msgid "driver of disk device" msgstr "драйвер для дискового пристрою" #: tools/virsh-domain.c:329 msgid "subdriver of disk device" msgstr "піддрайвер для дискового пристрою" #: tools/virsh-domain.c:333 msgid "IOThread to be used by supported device" msgstr "IOThread, який буде використано підтримуваним пристроєм" #: tools/virsh-domain.c:337 msgid "cache mode of disk device" msgstr "режим кешування дискового пристрою" #: tools/virsh-domain.c:341 msgid "target device type" msgstr "тип цільового пристрою" #: tools/virsh-domain.c:349 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "режим читання та запису для пристрою" #: tools/virsh-domain.c:353 msgid "type of source (block|file)" msgstr "тип джерела (block|file)" #: tools/virsh-domain.c:357 msgid "serial of disk device" msgstr "серійний номер дискового пристрою" #: tools/virsh-domain.c:361 msgid "wwn of disk device" msgstr "wwn дискового пристрою" #: tools/virsh-domain.c:365 msgid "needs rawio capability" msgstr "потребує можливостей rawio" #: tools/virsh-domain.c:369 msgid "address of disk device" msgstr "адреса дискового пристрою" #: tools/virsh-domain.c:373 msgid "use multifunction pci under specified address" msgstr "використовувати багатофункціональний пристрій PCI з вказаною адресою" #: tools/virsh-domain.c:377 msgid "print XML document rather than attach the disk" msgstr "вивести документ XML без долучення диска" #: tools/virsh-domain.c:626 #, c-format msgid "Unknown source type: '%s'" msgstr "Невідомий тип джерела: «%s»" #: tools/virsh-domain.c:632 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-disk'" msgstr "У команді «attach-disk» не передбачено підтримки %s" #: tools/virsh-domain.c:685 msgid "Invalid address." msgstr "Некоректна адреса." #: tools/virsh-domain.c:707 msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 or ccw:00.0.0000 address." msgstr "мало бути вказано адресу pci:0000.00.00.00 або ccw:00.0.0000." #: tools/virsh-domain.c:718 msgid "expecting a scsi:00.00.00 address." msgstr "слід вказати адресу scsi:00.00.00." #: tools/virsh-domain.c:729 msgid "expecting an ide:00.00.00 address." msgstr "слід вказати адресу ide:00.00.00." #: tools/virsh-domain.c:739 tools/virsh-domain.c:1050 tools/virsh-pool.c:378 #: tools/virsh-volume.c:334 tools/virsh-volume.c:599 tools/vsh.c:2939 #: tools/vsh.c:2956 msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "Не вдалося розмістити буфер XML" #: tools/virsh-domain.c:764 msgid "Failed to attach disk" msgstr "Не вдалося під’єднати диск" #: tools/virsh-domain.c:766 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "Диск успішно під’єднано\n" #: tools/virsh-domain.c:783 msgid "attach network interface" msgstr "приєднати мережний пристрій" #: tools/virsh-domain.c:786 msgid "Attach new network interface." msgstr "Приєднати новий мережний пристрій." #: tools/virsh-domain.c:796 tools/virsh-domain.c:10791 msgid "network interface type" msgstr "тип мережного інтерфейсу" #: tools/virsh-domain.c:801 msgid "source of network interface" msgstr "джерело мережного інтерфейсу" #: tools/virsh-domain.c:805 msgid "target network name" msgstr "назва цільової мережі" #: tools/virsh-domain.c:813 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "сценарій, що використовується для мосту мережного інтерфейсу" #: tools/virsh-domain.c:817 msgid "model type" msgstr "тип моделі" #: tools/virsh-domain.c:821 tools/virsh-domain.c:3184 msgid "control domain's incoming traffics" msgstr "керування вхідними даними домену" #: tools/virsh-domain.c:825 tools/virsh-domain.c:3188 msgid "control domain's outgoing traffics" msgstr "керування вихідними даними домену" #: tools/virsh-domain.c:833 msgid "print XML document rather than attach the interface" msgstr "вивести документ XML без долучення інтерфейсу" #: tools/virsh-domain.c:837 msgid "libvirt will automatically detach/attach the device from/to host" msgstr "" "libvirt автоматично долучатиме або скасовуватиме долучення пристрою до або з " "вузла" #: tools/virsh-domain.c:851 #, c-format msgid "field '%s' is malformed" msgstr "помилкове форматування поля «%s»" #: tools/virsh-domain.c:869 #, c-format msgid "Rate string '%s' has too many fields" msgstr "Рядок швидкості, «%s», містить надто багато полів" #: tools/virsh-domain.c:928 tools/virsh-domain.c:1004 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-interface'" msgstr "У команді «attach-interface» не передбачено підтримки %s" #: tools/virsh-domain.c:938 tools/virsh-domain.c:3248 msgid "either inbound average or floor is mandatory" msgstr "обов’язковим є середнє значення об’єму вхідних або вихідних даних" #: tools/virsh-domain.c:947 tools/virsh-domain.c:3286 msgid "outbound average is mandatory" msgstr "середнє значення об’єму вихідних даних є обов’язковим" #: tools/virsh-domain.c:951 tools/virsh-domain.c:3291 msgid "outbound floor is unsupported yet" msgstr "" "підтримки нижнього значення ширини вихідного каналу ще не передбачено" #: tools/virsh-domain.c:979 #, c-format msgid "cannot parse pci address '%s' for network interface" msgstr "не вдалося обробити адресу PCI «%s» для інтерфейсу мережі" #: tools/virsh-domain.c:1075 msgid "Failed to attach interface" msgstr "Не вдалося під’єднати інтерфейс" #: tools/virsh-domain.c:1077 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "Інтерфейс успішно під’єднано\n" #: tools/virsh-domain.c:1094 msgid "autostart a domain" msgstr "автозапуск домену" #: tools/virsh-domain.c:1097 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "Налаштувати домен на автоматичний запуск при завантаженні." #: tools/virsh-domain.c:1106 tools/virsh-network.c:99 tools/virsh-pool.c:184 msgid "disable autostarting" msgstr "вимкнути автозапуск" #: tools/virsh-domain.c:1125 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Помилка позначення домену %s як домену з автозапуском" #: tools/virsh-domain.c:1127 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Помилка зняття позначки домену %s як домену з автозапуском" #: tools/virsh-domain.c:1133 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "Домен %s позначений як домен з автозапуском\n" #: tools/virsh-domain.c:1135 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Домен %s не позначений як домен з автозапуском\n" #: tools/virsh-domain.c:1146 msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters." msgstr "" "Встановити або визначити параметри налаштування введення-виведення блокового " "пристрою." #: tools/virsh-domain.c:1149 msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling." msgstr "" "Встановити або визначити параметри введення-виведення даних диска, зокрема " "регулювання передавання блоків." #: tools/virsh-domain.c:1167 msgid "total throughput limit in bytes per second" msgstr "загальне обмеження пропускної здатності у байтах на секунду" #: tools/virsh-domain.c:1175 msgid "read throughput limit in bytes per second" msgstr "обмеження пропускної здатності читання у байтах на секунду" #: tools/virsh-domain.c:1183 msgid "write throughput limit in bytes per second" msgstr "обмеження пропускної здатності запису у байтах на секунду" #: tools/virsh-domain.c:1191 msgid "total I/O operations limit per second" msgstr "загальне обмеження дій з введення-виведення у діях на секунду" #: tools/virsh-domain.c:1199 msgid "read I/O operations limit per second" msgstr "загальне обмеження дій з читання у діях на секунду" #: tools/virsh-domain.c:1207 msgid "write I/O operations limit per second" msgstr "загальне обмеження дій з запису у діях на секунду" #: tools/virsh-domain.c:1215 msgid "total max in bytes" msgstr "загальний максимум у байтах" #: tools/virsh-domain.c:1223 msgid "read max in bytes" msgstr "максимум читання у байтах" #: tools/virsh-domain.c:1231 msgid "write max in bytes" msgstr "максимум запису у байтах" #: tools/virsh-domain.c:1239 msgid "total I/O operations max" msgstr "максимум загальної кількості дій введення-виведення" #: tools/virsh-domain.c:1247 msgid "read I/O operations max" msgstr "максимум кількості дій з читання" #: tools/virsh-domain.c:1255 msgid "write I/O operations max" msgstr "максимум кількості дій із запису" #: tools/virsh-domain.c:1263 msgid "I/O size in bytes" msgstr "розмір введення-виведення у байтах" #: tools/virsh-domain.c:1422 msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters" msgstr "" "Не вдалося отримати кількість параметрів регулювання введенням-виведенням " "блоків" #: tools/virsh-domain.c:1435 msgid "Unable to get block I/O throttle parameters" msgstr "" "Не вдалося отримати значення параметрів регулювання введенням-виведенням " "блоків" #: tools/virsh-domain.c:1460 msgid "Unable to change block I/O throttle" msgstr "Неможливо змінити регулювання блоків введення-виведення" #: tools/virsh-domain.c:1464 msgid "Unable to parse integer parameter" msgstr "Не вдалося обробити цілий параметр" #: tools/virsh-domain.c:1473 msgid "Get or set blkio parameters" msgstr "Отримання або встановлення значень параметрів blkio" #: tools/virsh-domain.c:1476 msgid "" "Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n" " To get the blkio parameters use following command: \n" "\n" " virsh # blkiotune " msgstr "" "Отримати або встановити поточні параметри blkio для гостьового домену.\n" " Для отримання параметрів blkio скористайтеся такою командою: \n" "\n" " virsh # blkiotune <домен>" #: tools/virsh-domain.c:1488 msgid "IO Weight" msgstr "Вага введення-виведення" #: tools/virsh-domain.c:1492 msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..." msgstr "" "окремі значення ваги введення-виведення, у форматі /шлях/до/пристрою,вага,..." #: tools/virsh-domain.c:1496 msgid "" "per-device read I/O limit per second, in the form of " "/path/to/device,read_iops_sec,..." msgstr "" "обмеження кількості дій з введення-виведення для читання на секунду на " "пристрій у форматі /шлях/до/пристрою,к-ть_дій_на_секунду,..." #: tools/virsh-domain.c:1500 msgid "" "per-device write I/O limit per second, in the form of " "/path/to/device,write_iops_sec,..." msgstr "" "обмеження кількості дій з введення-виведення для запису на секунду на " "пристрій у форматі /шлях/до/пристрою,к-ть_дій_на_секунду,..." #: tools/virsh-domain.c:1504 msgid "" "per-device bytes read per second, in the form of " "/path/to/device,read_bytes_sec,..." msgstr "" "читання байтів на пристрій на секунду у форматі " "/шлях/до/пристрою,читання_байтів_на_секунду,..." #: tools/virsh-domain.c:1508 msgid "" "per-device bytes wrote per second, in the form of " "/path/to/device,write_bytes_sec,..." msgstr "" "запис байтів на пристрій на секунду у форматі " "/шлях/до/пристрою,запис_байтів_на_секунду,..." #: tools/virsh-domain.c:1552 #, c-format msgid "Invalid value of %d for I/O weight" msgstr "Некоректне значення %d для ваги вводу-виводу" #: tools/virsh-domain.c:1562 tools/virsh-domain.c:1573 #: tools/virsh-domain.c:1584 tools/virsh-domain.c:1595 #: tools/virsh-domain.c:1606 msgid "Unable to parse string parameter" msgstr "Не вдалося обробити рядковий параметр" #: tools/virsh-domain.c:1619 msgid "Unable to get number of blkio parameters" msgstr "Не вдалося отримати кількість параметрів blkio" #: tools/virsh-domain.c:1632 msgid "Unable to get blkio parameters" msgstr "Не вдалося отримати параметри blkio" #: tools/virsh-domain.c:1657 msgid "Unable to change blkio parameters" msgstr "Не вдалося змінити параметри blkio" #: tools/virsh-domain.c:1869 #, c-format msgid "failed to query job for disk %s" msgstr "не вдалося опитати завдання для диска %s" #: tools/virsh-domain.c:1905 #, c-format msgid "failed to abort job for disk '%s'" msgstr "не вдалося перервати виконання завдання для диска «%s»" #: tools/virsh-domain.c:1936 msgid "Start a block commit operation." msgstr "Розпочати дію з внесення блоку." #: tools/virsh-domain.c:1939 msgid "Commit changes from a snapshot down to its backing image." msgstr "Внесення змін зі знімка до його резервного образу." #: tools/virsh-domain.c:1949 tools/virsh-domain.c:2466 #: tools/virsh-domain.c:2707 msgid "fully-qualified path of disk" msgstr "шлях до диска повністю" #: tools/virsh-domain.c:1953 tools/virsh-domain.c:2173 #: tools/virsh-domain.c:2711 msgid "bandwidth limit in MiB/s" msgstr "обмеження ширини каналу у МіБ/с" #: tools/virsh-domain.c:1957 msgid "path of base file to commit into (default bottom of chain)" msgstr "" "шлях до основного файла, до якого слід вносити дані (типово, низ ланцюжка)" #: tools/virsh-domain.c:1961 msgid "use backing file of top as base" msgstr "використовувати резервний файл переліку як основу" #: tools/virsh-domain.c:1965 msgid "path of top file to commit from (default top of chain)" msgstr "" "шлях до верхнього файла, з якого слід почати внесення (типово, верхній у " "ланцюжку)" #: tools/virsh-domain.c:1969 msgid "trigger two-stage active commit of top file" msgstr "перемкнути двоступеневе активне внесення верхнього файла" #: tools/virsh-domain.c:1973 msgid "delete files that were successfully committed" msgstr "вилучати файли, які було успішно внесено" #: tools/virsh-domain.c:1977 msgid "wait for job to complete (with --active, wait for job to sync)" msgstr "" "очікувати на завершення виконання завдання (з --active, очікувати на " "завершення синхронізації завдання)" #: tools/virsh-domain.c:1982 tools/virsh-domain.c:2197 #: tools/virsh-domain.c:2723 msgid "with --wait, display the progress" msgstr "якщо використано --wait, показати дані щодо поступу" #: tools/virsh-domain.c:1986 tools/virsh-domain.c:2201 msgid "implies --wait, abort if copy exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" "додає --wait, перервати, якщо перевищено час очікування на завершення " "копіювання (у секундах)" #: tools/virsh-domain.c:1990 msgid "implies --active --wait, pivot when commit is synced" msgstr "" "додає --active --wait, обернути завдання, коли внесок буде синхронізовано" #: tools/virsh-domain.c:1994 msgid "implies --active --wait, quit when commit is synced" msgstr "додає --active --wait, вийти після синхронізації внеску" #: tools/virsh-domain.c:1998 tools/virsh-domain.c:2213 #: tools/virsh-domain.c:2731 msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish" msgstr "якщо використано --wait, не очікувати на скасування для завершення" #: tools/virsh-domain.c:2002 tools/virsh-domain.c:2735 msgid "keep the backing chain relatively referenced" msgstr "підтримувати відносні посилання у ланцюжку резервування" #: tools/virsh-domain.c:2061 msgid "" "--verbose requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --keep-" "overlay" msgstr "" "Для --verbose слід вказати один із параметрів --timeout, --wait, --pivot або " "--keep-overlay" #: tools/virsh-domain.c:2067 msgid "" "--async requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --keep-" "overlay" msgstr "" "Для --async слід вказати один із параметрів --timeout, --wait, --pivot або --" "keep-overlay" #: tools/virsh-domain.c:2080 msgid "Block commit" msgstr "Внесення блоку" #: tools/virsh-domain.c:2089 msgid "Active Block Commit started" msgstr "Розпочато внесення активного блоку" #: tools/virsh-domain.c:2091 msgid "Block Commit started" msgstr "Розпочато внесення блоку" #: tools/virsh-domain.c:2103 msgid "Commit aborted" msgstr "Внесення перервано" #: tools/virsh-domain.c:2108 msgid "Commit failed" msgstr "Помилка вивантаження" #: tools/virsh-domain.c:2121 tools/virsh-domain.c:2422 #, c-format msgid "failed to pivot job for disk %s" msgstr "не вдалося обернути завдання для диску %s" #: tools/virsh-domain.c:2125 tools/virsh-domain.c:2426 msgid "Successfully pivoted" msgstr "Успішно обернено" #: tools/virsh-domain.c:2128 tools/virsh-domain.c:2429 #, c-format msgid "failed to finish job for disk %s" msgstr "не вдалося завершити виконання завдання для диска %s" #: tools/virsh-domain.c:2132 msgid "Commit complete, overlay image kept" msgstr "Вивантаження завершено, збережено образ-накладку" #: tools/virsh-domain.c:2134 msgid "Now in synchronized phase" msgstr "Зараз у стадії синхронізації" #: tools/virsh-domain.c:2137 msgid "Commit complete" msgstr "Внесення завершено" #: tools/virsh-domain.c:2152 msgid "Start a block copy operation." msgstr "Почати дію з копіювання блоків." #: tools/virsh-domain.c:2155 msgid "Copy a disk backing image chain to dest." msgstr "Копіювати резервну копію ланцюжка образів диска до призначення." #: tools/virsh-domain.c:2165 msgid "fully-qualified path of source disk" msgstr "шлях до диска джерела повністю" #: tools/virsh-domain.c:2169 msgid "path of the copy to create" msgstr "шлях до копії, яку слід створити" #: tools/virsh-domain.c:2177 msgid "make the copy share a backing chain" msgstr "створити копію зі спільним використанням зворотного ланцюжка" #: tools/virsh-domain.c:2181 msgid "reuse existing destination" msgstr "повторно використати вже створену теку призначення" #: tools/virsh-domain.c:2189 msgid "copy destination is block device instead of regular file" msgstr "призначенням копіювання є блоковий пристрій, а не звичайний файл" #: tools/virsh-domain.c:2193 msgid "wait for job to reach mirroring phase" msgstr "зачекати, доки завдання дійде до кроку створення дзеркальної копії" #: tools/virsh-domain.c:2205 msgid "implies --wait, pivot when mirroring starts" msgstr "" "додає --wait, обернути завдання, коли розпочинається створення дзеркала" #: tools/virsh-domain.c:2209 msgid "implies --wait, quit when mirroring starts" msgstr "додає --wait, вийти, коли розпочнеться створення дзеркала" #: tools/virsh-domain.c:2217 msgid "filename containing XML description of the copy destination" msgstr "назва файла, щоб містить опис призначення копіювання у форматі XML" #: tools/virsh-domain.c:2221 msgid "format of the destination file" msgstr "формат файла призначення" #: tools/virsh-domain.c:2225 msgid "power-of-two granularity to use during the copy" msgstr "" "модульність (степінь двійки), якою слід скористатися під час копіювання" #: tools/virsh-domain.c:2229 msgid "maximum amount of in-flight data during the copy" msgstr "максимальний об’єм транзитних даних під час копіювання" #: tools/virsh-domain.c:2299 msgid "need either --dest or --xml" msgstr "слід вказати --dest або --xml" #: tools/virsh-domain.c:2305 msgid "" "--verbose requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --finish" msgstr "" "Для --verbose слід вказати один із параметрів --timeout, --wait, --pivot або " "--finish" #: tools/virsh-domain.c:2311 msgid "" "--async requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --finish" msgstr "" "Для --async слід вказати один із параметрів --timeout, --wait, --pivot або --" "finish" #: tools/virsh-domain.c:2321 tools/virsh-domain.c:2504 msgid "Block Copy" msgstr "Копіювання блоків" #: tools/virsh-domain.c:2394 msgid "Block Copy started" msgstr "Розпочато копіювання блоків" #: tools/virsh-domain.c:2405 msgid "Copy aborted" msgstr "Копіювання перервано" #: tools/virsh-domain.c:2410 msgid "Copy failed" msgstr "Помилка копіювання" #: tools/virsh-domain.c:2433 msgid "Successfully copied" msgstr "Успішно скопійовано" #: tools/virsh-domain.c:2435 msgid "Now in mirroring phase" msgstr "Перебуває на кроці створення дзеркальної копії" #: tools/virsh-domain.c:2453 msgid "Manage active block operations" msgstr "Керування активними діями з блоками" #: tools/virsh-domain.c:2456 msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations." msgstr "" "Опитування щодо стану, коригування швидкості або скасування активних дій з " "блоками." #: tools/virsh-domain.c:2470 msgid "abort the active job on the specified disk" msgstr "перервати поточне завдання для вказаного диска" #: tools/virsh-domain.c:2474 msgid "implies --abort; request but don't wait for job end" msgstr "" "використовує --abort; надіслати запит, але не очікувати на завершення " "виконання завдання" #: tools/virsh-domain.c:2478 msgid "implies --abort; conclude and pivot a copy or commit job" msgstr "" "використовує --abort; завершити і обернути завдання з копіювання або " "внесення змін" #: tools/virsh-domain.c:2482 msgid "get active job information for the specified disk" msgstr "отримати дані щодо активного завдання для вказаного диска" #: tools/virsh-domain.c:2486 msgid "with --info, get bandwidth in bytes rather than MiB/s" msgstr "разом з --info, отримати пропускну здатність у байтах, а не у МіБ/с" #: tools/virsh-domain.c:2490 msgid "implies --info; output details rather than human summary" msgstr "" "використовує --info; вивести подробиці, а не резюме для зручного читання" #: tools/virsh-domain.c:2494 msgid "set the bandwidth limit in MiB/s" msgstr "встановити обмеження ширини каналу у МіБ/с" #: tools/virsh-domain.c:2502 tools/virsh-domain.c:2512 msgid "Unknown job" msgstr "Невідоме завдання" #: tools/virsh-domain.c:2503 tools/virsh-domain.c:2777 msgid "Block Pull" msgstr "Отримання блоків" #: tools/virsh-domain.c:2505 msgid "Block Commit" msgstr "Внесення блоку" #: tools/virsh-domain.c:2506 msgid "Active Block Commit" msgstr "Активне внесення блоку" #: tools/virsh-domain.c:2564 #, c-format msgid "overflow in converting %ld MiB/s to bytes\n" msgstr "переповнення під час перетворення %ld МіБ/с на байти\n" #: tools/virsh-domain.c:2573 #, c-format msgid "No current block job for %s" msgstr "Немає поточних блокових завдань для %s" #: tools/virsh-domain.c:2579 #, c-format msgid "" " type=%s\n" " bandwidth=%lu\n" " cur=%llu\n" " end=%llu\n" msgstr "" " тип=%s\n" " проп. здатність=%lu\n" " поточ.=%llu\n" " кінц.=%llu\n" #: tools/virsh-domain.c:2588 #, c-format msgid " Bandwidth limit: %llu bytes/s (%-.3lf %s/s)" msgstr " Обмеження пропускної здатності: %llu байт/с (%-.3lf %s/s)" #: tools/virsh-domain.c:2694 tools/virsh-domain.c:2697 msgid "Populate a disk from its backing image." msgstr "Заповнити диска на основі його резервного образу." #: tools/virsh-domain.c:2715 msgid "path of backing file in chain for a partial pull" msgstr "шлях до резервного файла у ланцюжка для часткового отримання даних" #: tools/virsh-domain.c:2719 msgid "wait for job to finish" msgstr "зачекати на завершення завдання" #: tools/virsh-domain.c:2727 msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" "якщо вказано --wait, перервати дію, якщо час виконання завдання з отримання " "перевищує вказаний (у секундах)" #: tools/virsh-domain.c:2790 msgid "Block Pull started" msgstr "Розпочато отримання блоків" #: tools/virsh-domain.c:2801 msgid "Pull aborted" msgstr "Отримання перервано" #: tools/virsh-domain.c:2806 msgid "Pull failed" msgstr "Помилка отримання" #: tools/virsh-domain.c:2812 msgid "Pull complete" msgstr "Отримання завершено" #: tools/virsh-domain.c:2829 tools/virsh-domain.c:2832 msgid "Resize block device of domain." msgstr "Змінити розмір блокового пристрою домену." #: tools/virsh-domain.c:2842 msgid "Fully-qualified path of block device" msgstr "Шлях до блокового пристрою повністю" #: tools/virsh-domain.c:2847 msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" "Новий об’єм блокового пристрою у форматі масштабованого цілого значення " "(типова одиниця — КіБ)" #: tools/virsh-domain.c:2877 #, c-format msgid "Failed to resize block device '%s'" msgstr "Не вдалося змінити розмір блокового пристрою «%s»" #: tools/virsh-domain.c:2879 #, c-format msgid "Block device '%s' is resized" msgstr "Розмір блокового пристрою «%s»" #: tools/virsh-domain.c:2893 msgid "connect to the guest console" msgstr "з'єднатись з консоллю гостьової системи" #: tools/virsh-domain.c:2896 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "З'єднатись з віртуальною послідовною консоллю гостьової системи" #: tools/virsh-domain.c:2905 msgid "character device name" msgstr "назва символьного пристрою" #: tools/virsh-domain.c:2909 msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)" msgstr "" "примусове встановлення консольного з’єднання (від’єднати сеанси з уже " "встановленим з’єднанням)" #: tools/virsh-domain.c:2913 msgid "only connect if safe console handling is supported" msgstr "" "встановлювати з’єднання, лише якщо підтримується безпечна обробка даних у " "консолі" #: tools/virsh-domain.c:2928 msgid "Unable to get domain status" msgstr "Не вдалося отримати стан домену" #: tools/virsh-domain.c:2933 msgid "The domain is not running" msgstr "Домен не запущено" #: tools/virsh-domain.c:2938 msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY" msgstr "Не можна запускати інтерактивну консоль без керування TTY" #: tools/virsh-domain.c:2942 #, c-format msgid "Connected to domain %s\n" msgstr "Встановлено з’єднання з доменом %s\n" #: tools/virsh-domain.c:2943 #, c-format msgid "Escape character is %s\n" msgstr "Символом екранування є %s\n" #: tools/virsh-domain.c:2986 msgid "set link state of a virtual interface" msgstr "встановити стан посилання віртуального інтерфейсу" #: tools/virsh-domain.c:2989 msgid "" "Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of " "update-device command." msgstr "" "Встановити стан посилання для віртуального інтерфейсу домену. Ця команда " "використовує для виконання завдання команду update-device." #: tools/virsh-domain.c:3005 msgid "new state of the device" msgstr "новий стан пристрою" #: tools/virsh-domain.c:3046 #, c-format msgid "invalid link state '%s'" msgstr "некоректний стан посилання «%s»" #: tools/virsh-domain.c:3076 msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found" msgstr "Не вдалося видобути дані щодо інтерфейсу або інтерфейс не знайдено" #: tools/virsh-domain.c:3107 #, c-format msgid "interface (%s: %s) not found" msgstr "інтерфейс (%s: %s) не знайдено" #: tools/virsh-domain.c:3141 msgid "Failed to create XML" msgstr "Не вдається створити XML" #: tools/virsh-domain.c:3146 msgid "Failed to update interface link state" msgstr "Не вдалося оновити стан посилання інтерфейсу" #: tools/virsh-domain.c:3149 tools/virsh-domain.c:10764 msgid "Device updated successfully\n" msgstr "Запис пристрою успішно оновлено\n" #: tools/virsh-domain.c:3167 msgid "get/set parameters of a virtual interface" msgstr "" "отримання або встановлення значень параметрів віртуального інтерфейсу" #: tools/virsh-domain.c:3170 msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface." msgstr "" "Отримання або встановлення параметрів віртуального інтерфейсу домену." #: tools/virsh-domain.c:3241 #, c-format msgid "inbound rate larger than maximum %u" msgstr "вхідна швидкість перевищує максимальну, %u" #: tools/virsh-domain.c:3281 #, c-format msgid "outbound rate larger than maximum %u" msgstr "вихідна швидкість перевищує максимальну, %u" #: tools/virsh-domain.c:3317 msgid "Unable to get number of interface parameters" msgstr "Не вдалося отримати кількість параметрів інтерфейсу" #: tools/virsh-domain.c:3330 msgid "Unable to get interface parameters" msgstr "Не вдалося отримати значення параметрів інтерфейсу" #: tools/virsh-domain.c:3355 msgid "Unable to set interface parameters" msgstr "Не вдалося встановити значення параметрів інтерфейсу" #: tools/virsh-domain.c:3364 msgid "suspend a domain" msgstr "перевести домен в стан очікування" #: tools/virsh-domain.c:3367 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Перевести запущений домен в стан очікування." #: tools/virsh-domain.c:3388 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Домен %s переведено в стан очікування\n" #: tools/virsh-domain.c:3390 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Помилка при переведенні домену %s в стан очікування" #: tools/virsh-domain.c:3403 msgid "suspend a domain gracefully using power management functions" msgstr "" "перевести домен в стан очікування у штатному режимі з використанням " "можливостей керування живленням" #: tools/virsh-domain.c:3407 msgid "" "Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This " "requires a guest agent configured and running in the guest OS)." msgstr "" "Переведення домену в стан очікування у штатному режимі з використанням " "можливостей керування живленням гостьової ОС. (Зауваження: для реалізації " "цієї можливості слід налаштувати і запустити у гостьовій системі агента " "гостьової системи.)" #: tools/virsh-domain.c:3419 tools/virsh-host.c:949 msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)" msgstr "" "mem(присипляння до пам’яті), disk(присипляння на диск), hybrid(гібридне " "присипляння)" #: tools/virsh-domain.c:3426 msgid "duration in seconds" msgstr "тривалість проміжку у секундах" #: tools/virsh-domain.c:3457 tools/virsh-host.c:981 msgid "Invalid target" msgstr "Некоректне призначення" #: tools/virsh-domain.c:3462 #, c-format msgid "Domain %s could not be suspended" msgstr "Домен %s не може бути приспано" #: tools/virsh-domain.c:3467 #, c-format msgid "Domain %s successfully suspended" msgstr "Домен %s успішно призупинено" #: tools/virsh-domain.c:3483 msgid "wakeup a domain from pmsuspended state" msgstr "пробудити домен зі стану pmsuspend" #: tools/virsh-domain.c:3486 msgid "Wakeup a domain that was previously suspended by power management." msgstr "" "Пробудити домен, який раніше було приспано службою керування живленням." #: tools/virsh-domain.c:3509 #, c-format msgid "Domain %s could not be woken up" msgstr "Не вдалося пробудити домен %s" #: tools/virsh-domain.c:3514 #, c-format msgid "Domain %s successfully woken up" msgstr "Домен %s успішно пробуджено" #: tools/virsh-domain.c:3529 msgid "undefine a domain" msgstr "скасувати визначення домену" #: tools/virsh-domain.c:3532 msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient." msgstr "" "Скасувати визначення неактивного домену або перетворити постійний запис на " "тимчасовий." #: tools/virsh-domain.c:3541 msgid "remove domain managed state file" msgstr "вилучити файл позначення стану керування доменом" #: tools/virsh-domain.c:3545 msgid "" "remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source " "paths) (see domblklist)" msgstr "" "вилучити пов’язані томи сховища (список шляхів до призначень або джерел, " "відокремлених комами) (див. domblklist)" #: tools/virsh-domain.c:3550 msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)" msgstr "вилучити всі пов’язані томи сховища даних (будьте обережні)" #: tools/virsh-domain.c:3554 msgid "" "delete snapshots associated with volume(s), requires --remove-all-storage " "(must be supported by storage driver)" msgstr "" "вилучити знімки, пов’язані з томом, потребує параметра --remove-all-storage " "(має бути підтримка з боку драйвера сховища даних)" #: tools/virsh-domain.c:3559 msgid "wipe data on the removed volumes" msgstr "витерти всі дані на вилучених томах" #: tools/virsh-domain.c:3563 msgid "remove all domain snapshot metadata, if inactive" msgstr "вилучити всі метадані знімка домену, якщо він неактивний" #: tools/virsh-domain.c:3567 msgid "remove nvram file, if inactive" msgstr "вилучити файл nvram, якщо неактивний" #: tools/virsh-domain.c:3627 msgid "" "'--wipe-storage' requires '--storage ' or '--remove-all-storage'" msgstr "" "разом з --wipe-storage слід вказати --storage <рядок> або --remove-all-" "storage" #: tools/virsh-domain.c:3705 msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains" msgstr "" "Вилучення томів сховища даних передбачено лише для доменів, роботу яких " "зупинено" #: tools/virsh-domain.c:3712 msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage" msgstr "Визначено одразу --storage і --remove-all-storage" #: tools/virsh-domain.c:3717 msgid "Could not retrieve domain XML description" msgstr "Не вдалося отримати опис домену у форматі XML" #: tools/virsh-domain.c:3775 #, c-format msgid "Missing storage volume name for disk '%s'" msgstr "Не вказано назву тому сховища даних для диска «%s»" #: tools/virsh-domain.c:3783 #, c-format msgid "Storage pool '%s' for volume '%s' not found." msgstr "Не знайдено буфера даних «%s» для тому «%s»." #: tools/virsh-domain.c:3798 #, c-format msgid "" "Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n" msgstr "" "Том сховища даних «%s»(%s) не керується libvirt. Вилучіть його вручну.\n" #: tools/virsh-domain.c:3818 #, c-format msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n" msgstr "У визначенні домену не знайдено тому «%s».\n" #: tools/virsh-domain.c:3867 #, c-format msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots" msgstr "Не вдалося вилучити метадані %d знімків" #: tools/virsh-domain.c:3868 #, c-format msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist" msgstr "Відмова у скасуванні визначення, оскільки існує %d знімків" #: tools/virsh-domain.c:3877 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "Конфігурація домену %s скасована\n" #: tools/virsh-domain.c:3880 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Помилка скасування конфігурації домену %s" #: tools/virsh-domain.c:3888 #, c-format msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... " msgstr "Витирання тому «%s»(%s) ... " #: tools/virsh-domain.c:3892 msgid "Failed! Volume not removed." msgstr "Помилка! Том не вилучено." #: tools/virsh-domain.c:3896 msgid "Done.\n" msgstr "Виконано.\n" #: tools/virsh-domain.c:3902 #, c-format msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)" msgstr "Не вдалося вилучити том сховища даних «%s»(%s)" #: tools/virsh-domain.c:3906 #, c-format msgid "Volume '%s'(%s) removed.\n" msgstr "Том «%s» (%s) вилучено.\n" #: tools/virsh-domain.c:3945 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "запустити раніше визначений неактивний домен" #: tools/virsh-domain.c:3948 msgid "" "Start a domain, either from the last managedsave\n" " state, or via a fresh boot if no managedsave state\n" " is present." msgstr "" "Запустити домен на основі останнього збереженого стану\n" " або завантажити з нуля, якщо збережених станів не\n" " виявлено." #: tools/virsh-domain.c:3956 msgid "name of the inactive domain" msgstr "назва неактивного домену" #: tools/virsh-domain.c:3960 tools/virsh-domain.c:7413 msgid "attach to console after creation" msgstr "під’єднати до консолі після створення" #: tools/virsh-domain.c:3965 tools/virsh-domain.c:7418 msgid "leave the guest paused after creation" msgstr "не відновлювати роботу гостьової системи після створення" #: tools/virsh-domain.c:3969 tools/virsh-domain.c:7422 msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects" msgstr "автоматично знищити гостьову систему під час від’єднання virsh" #: tools/virsh-domain.c:3973 msgid "avoid file system cache when loading" msgstr "уникати кешування файлової системи під час завантаження" #: tools/virsh-domain.c:3977 msgid "force fresh boot by discarding any managed save" msgstr "" "виконати примусове «чисте» завантаження з відкиданням всіх керованих " "збережень" #: tools/virsh-domain.c:3981 tools/virsh-domain.c:7426 msgid "pass file descriptors N,M,... to the guest" msgstr "передати дескриптори файлів N, M,... гостьовій системі" #: tools/virsh-domain.c:4005 #, c-format msgid "Unable to split FD list '%s'" msgstr "Не вдалося поділити список дескрипторів файлів «%s» на записи" #: tools/virsh-domain.c:4012 #, c-format msgid "Unable to parse FD number '%s'" msgstr "Не вдалося обробити номер файлового дескриптора, «%s»" #: tools/virsh-domain.c:4016 msgid "Unable to allocate FD list" msgstr "Не вдалося розмістити список файлових дескрипторів у пам’яті" #: tools/virsh-domain.c:4052 msgid "Domain is already active" msgstr "Домен вже активний" #: tools/virsh-domain.c:4097 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Помилка запуску домену %s" #: tools/virsh-domain.c:4102 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Домен %s запущений\n" #: tools/virsh-domain.c:4122 msgid "save a domain state to a file" msgstr "зберегти статус домену в файл" #: tools/virsh-domain.c:4125 msgid "Save the RAM state of a running domain." msgstr "Зберегти стан оперативної пам’яті запущеного домену." #: tools/virsh-domain.c:4132 msgid "where to save the data" msgstr "де зберегти" #: tools/virsh-domain.c:4135 tools/virsh-domain.c:4584 msgid "avoid file system cache when saving" msgstr "уникати кешування файлової системи під час збереження" #: tools/virsh-domain.c:4139 tools/virsh-domain.c:4442 #: tools/virsh-domain.c:4998 tools/virsh-domain.c:9648 msgid "filename containing updated XML for the target" msgstr "назва файла з оновленим XML для системи призначення" #: tools/virsh-domain.c:4143 tools/virsh-domain.c:4446 #: tools/virsh-domain.c:4509 msgid "set domain to be running on restore" msgstr "запустити домен під час відновлення" #: tools/virsh-domain.c:4147 tools/virsh-domain.c:4450 #: tools/virsh-domain.c:4513 msgid "set domain to be paused on restore" msgstr "призупинити домен під час відновлення" #: tools/virsh-domain.c:4151 tools/virsh-domain.c:4596 msgid "display the progress of save" msgstr "показувати поступ збереження" #: tools/virsh-domain.c:4201 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Помилка збереження домену %s в %s" #: tools/virsh-domain.c:4363 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: tools/virsh-domain.c:4368 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s saved to %s\n" msgstr "" "\n" "Домен %s збережено до %s\n" #: tools/virsh-domain.c:4380 msgid "saved state domain information in XML" msgstr "дані щодо збереженого стану домену у форматі XML" #: tools/virsh-domain.c:4383 msgid "Dump XML of domain information for a saved state file to stdout." msgstr "Вивести дамп даних XML домену для збереженого файла стану до stdout." #: tools/virsh-domain.c:4389 msgid "saved state file to read" msgstr "файл збереженого стану для читання" #: tools/virsh-domain.c:4392 tools/virsh-domain.c:9221 #: tools/virsh-snapshot.c:634 tools/virsh-snapshot.c:1677 msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "включити можливо конфіденційні дані у дамп XML" #: tools/virsh-domain.c:4429 msgid "redefine the XML for a domain's saved state file" msgstr "перевизначити XML для файла збереженого стану домену" #: tools/virsh-domain.c:4432 msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file" msgstr "Замінити XML домену, пов’язаного з файлом збереженого стану" #: tools/virsh-domain.c:4438 msgid "saved state file to modify" msgstr "файл збереженого стану для внесення змін" #: tools/virsh-domain.c:4480 tools/virsh-snapshot.c:604 #, c-format msgid "Failed to update %s" msgstr "Не вдалося оновити %s." #: tools/virsh-domain.c:4484 #, c-format msgid "State file %s updated.\n" msgstr "Вміст файла стану %s оновлено.\n" #: tools/virsh-domain.c:4497 msgid "edit XML for a domain's saved state file" msgstr "редагувати XML файла збереженого стану домену" #: tools/virsh-domain.c:4500 msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file" msgstr "Змінити XML домену, пов’язаного з файлом збереженого стану" #: tools/virsh-domain.c:4506 msgid "saved state file to edit" msgstr "файл збереженого стану для редагування" #: tools/virsh-domain.c:4537 msgid "--running and --paused are mutually exclusive" msgstr "Прапорці --running і --paused не можна використовувати одночасно" #: tools/virsh-domain.c:4548 #, c-format msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Налаштування XML збереженого образу %s не змінено.\n" #: tools/virsh-domain.c:4557 #, c-format msgid "State file %s edited.\n" msgstr "До файла стану %s внесено зміни.\n" #: tools/virsh-domain.c:4569 msgid "managed save of a domain state" msgstr "кероване збереження стану домену" #: tools/virsh-domain.c:4572 msgid "" "Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n" " the same state at a later time. When the virsh 'start'\n" " command is next run for the domain, it will automatically\n" " be started from this saved state." msgstr "" "Зберегти і знищити запущений домен, щоб його можна було\n" " перезапустити у тому самому стані, наступного разу. Під час\n" " наступного виклику команди virsh 'start' для домену домен\n" " буде автоматично запущено у збереженому стані." #: tools/virsh-domain.c:4588 msgid "set domain to be running on next start" msgstr "запустити домен під час наступного запуску" #: tools/virsh-domain.c:4592 msgid "set domain to be paused on next start" msgstr "призупинити домен під час наступного запуску" #: tools/virsh-domain.c:4629 #, c-format msgid "Failed to save domain %s state" msgstr "Не вдалося зберегти стан домену %s" #: tools/virsh-domain.c:4673 msgid "Managedsave" msgstr "Кероване збереження" #: tools/virsh-domain.c:4678 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s state saved by libvirt\n" msgstr "" "\n" "Стан домену %s збережено засобами libvirt\n" #: tools/virsh-domain.c:4692 msgid "Remove managed save of a domain" msgstr "Вилучити кероване збереження домену" #: tools/virsh-domain.c:4695 msgid "Remove an existing managed save state file from a domain" msgstr "Вилучити вже створений файл керованого збереження стану з домену" #: tools/virsh-domain.c:4718 msgid "Failed to check for domain managed save image" msgstr "Не вдалося знайти образ керованого збереження домену" #: tools/virsh-domain.c:4724 #, c-format msgid "Failed to remove managed save image for domain %s" msgstr "Не вдалося вилучити образ керованого збереження для домену %s" #: tools/virsh-domain.c:4729 #, c-format msgid "Removed managedsave image for domain %s" msgstr "Вилучено образ керованого збереження для домену %s" #: tools/virsh-domain.c:4732 #, c-format msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped" msgstr "" "У домену %s немає образу керованого збереження; команду вилучення пропущено" #: tools/virsh-domain.c:4747 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "показати/встановити параметри планування" #: tools/virsh-domain.c:4750 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Показати/встановити параметри планування." #: tools/virsh-domain.c:4760 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "вага XEN_CREDIT" #: tools/virsh-domain.c:4765 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "cap для XEN_CREDIT" #: tools/virsh-domain.c:4767 msgid "get/set current scheduler info" msgstr "отримати або встановити дані щодо поточного планувальника" #: tools/virsh-domain.c:4768 msgid "get/set value to be used on next boot" msgstr "" "отримати або встановити значення, яке слід використовувати під час " "наступного завантаження" #: tools/virsh-domain.c:4769 msgid "get/set value from running domain" msgstr "отримати або встановити значення з запущеного домену" #: tools/virsh-domain.c:4773 msgid "parameter=value" msgstr "параметр=значення" #: tools/virsh-domain.c:4806 #, c-format msgid "invalid scheduler option: %s" msgstr "некоректний параметр планувальника: %s" #: tools/virsh-domain.c:4830 msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value" msgstr "Некоректний синтаксис для --set, мало бути «назва=значення»" #: tools/virsh-domain.c:4903 tools/virsh-domain.c:4906 msgid "Scheduler" msgstr "Планування" #: tools/virsh-domain.c:4906 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: tools/virsh-domain.c:4957 msgid "cannot query both live and config at once" msgstr "не можна одночасно опитувати live і config" #: tools/virsh-domain.c:4982 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "відновити домен із збереженого стану у файлі" #: tools/virsh-domain.c:4985 msgid "Restore a domain." msgstr "Відновити домен." #: tools/virsh-domain.c:4991 msgid "the state to restore" msgstr "відновлюваний статус" #: tools/virsh-domain.c:4994 msgid "avoid file system cache when restoring" msgstr "уникати кешування файлової системи під час відновлення" #: tools/virsh-domain.c:5002 msgid "restore domain into running state" msgstr "відновити домен у запущеному стані" #: tools/virsh-domain.c:5006 msgid "restore domain into paused state" msgstr "відновити домен у призупиненому стані" #: tools/virsh-domain.c:5041 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Помилка відновлення домену з %s" #: tools/virsh-domain.c:5045 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Домен відновлено з %s\n" #: tools/virsh-domain.c:5058 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "виконати дамп ядра домену у файл для аналізу" #: tools/virsh-domain.c:5061 msgid "Core dump a domain." msgstr "Дамп ядра домену." #: tools/virsh-domain.c:5068 msgid "where to dump the core" msgstr "місце збереження дампу ядра" #: tools/virsh-domain.c:5069 msgid "perform a live core dump if supported" msgstr "виконати створення дампу робочої версії ядра, якщо це можливо" #: tools/virsh-domain.c:5072 msgid "crash the domain after core dump" msgstr "" "завершити роботу домену у аварійному режимі після створення дампу ядра" #: tools/virsh-domain.c:5076 msgid "avoid file system cache when dumping" msgstr "уникати кешування файлової системи під час створення дампу" #: tools/virsh-domain.c:5080 msgid "reset the domain after core dump" msgstr "відновити початковий стан домену після створення дампу ядра" #: tools/virsh-domain.c:5084 msgid "display the progress of dump" msgstr "показувати поступ створення дампу" #: tools/virsh-domain.c:5088 msgid "dump domain's memory only" msgstr "створити дамп лише пам’яті домену" #: tools/virsh-domain.c:5092 msgid "specify the format of memory-only dump" msgstr "вказати формат дампу, який зберігатиметься лише у пам’яті" #: tools/virsh-domain.c:5136 msgid "--format only works with --memory-only" msgstr "--format можна використовувати лише разом з --memory-only" #: tools/virsh-domain.c:5150 #, c-format msgid "" "format '%s' is not supported, expecting 'kdump-zlib', 'kdump-lzo', 'kdump-" "snappy' or 'elf'" msgstr "" "підтримки формату «%s» не передбачено, можна використовувати лише такі " "формати: kdump-zlib, kdump-lzo, kdump-snappy або elf" #: tools/virsh-domain.c:5160 tools/virsh-domain.c:5165 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Помилка збереження дампу домену %s в %s" #: tools/virsh-domain.c:5213 msgid "Dump" msgstr "Створити дамп" #: tools/virsh-domain.c:5218 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "" "\n" "Дамп домену %s збережено до %s\n" #: tools/virsh-domain.c:5229 msgid "" "take a screenshot of a current domain console and store it into a file" msgstr "зробити знімок консолі поточного домену і зберегти його до файла" #: tools/virsh-domain.c:5233 msgid "screenshot of a current domain console" msgstr "знімок консолі поточного домену" #: tools/virsh-domain.c:5242 msgid "where to store the screenshot" msgstr "місце зберігання знімка" #: tools/virsh-domain.c:5246 msgid "ID of a screen to take screenshot of" msgstr "ідентифікатор екрана, на якому слід зробити знімок" #: tools/virsh-domain.c:5264 msgid "Invalid domain supplied" msgstr "вказано некоректний домен" #: tools/virsh-domain.c:5317 #, c-format msgid "could not take a screenshot of %s" msgstr "не вдалося створити знімок вікна %s" #: tools/virsh-domain.c:5330 #, c-format msgid "cannot create file %s" msgstr "не вдалося створити файл %s" #: tools/virsh-domain.c:5338 #, c-format msgid "could not receive data from domain %s" msgstr "не вдалося отримати дані від домену %s" #: tools/virsh-domain.c:5343 tools/virsh-volume.c:710 tools/virsh-volume.c:810 #, c-format msgid "cannot close file %s" msgstr "не вдалося закрити файл %s" #: tools/virsh-domain.c:5348 #, c-format msgid "cannot close stream on domain %s" msgstr "не вдалося закрити потік даних на домені %s" #: tools/virsh-domain.c:5352 #, c-format msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s" msgstr "Знімок збережено до %s, тип — %s" #: tools/virsh-domain.c:5373 msgid "set the user password inside the domain" msgstr "встановити пароль користування у домені" #: tools/virsh-domain.c:5376 msgid "changes the password of the specified user inside the domain" msgstr "змінює пароль вказаного користувача у домені" #: tools/virsh-domain.c:5386 msgid "the username" msgstr "ім’я користувача" #: tools/virsh-domain.c:5391 msgid "the new password" msgstr "новий пароль" #: tools/virsh-domain.c:5395 msgid "the password is already encrypted" msgstr "пароль уже зашифровано" #: tools/virsh-domain.c:5425 #, c-format msgid "Password set successfully for %s in %s" msgstr "Успішно встановлено пароль до %s у %s" #: tools/virsh-domain.c:5437 msgid "resume a domain" msgstr "відновити домен" #: tools/virsh-domain.c:5440 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Відновити роботу раніше призупиненого домену." #: tools/virsh-domain.c:5461 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Виконання домену %s відновлено\n" #: tools/virsh-domain.c:5463 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Помилка відновлення роботи домену %s" #: tools/virsh-domain.c:5476 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "коректно вимкнути домен" #: tools/virsh-domain.c:5479 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Виконати вимикання цільового домену." #: tools/virsh-domain.c:5488 tools/virsh-domain.c:5573 msgid "shutdown mode: acpi|agent|initctl|signal|paravirt" msgstr "режим завершення роботи: acpi|agent|initctl|signal|paravirt" #: tools/virsh-domain.c:5508 tools/virsh-domain.c:5592 msgid "Cannot parse mode string" msgstr "Не вдалося обробити рядок режиму" #: tools/virsh-domain.c:5526 #, c-format msgid "" "Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal', or " "'paravirt'" msgstr "" "Невідоме значення режиму, %s. Мало бути вказано значення «acpi», «agent», " "«initctl», «signal» або «paravirt»." #: tools/virsh-domain.c:5542 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "Відключення домену %s\n" #: tools/virsh-domain.c:5544 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Помилка відключення домену %s" #: tools/virsh-domain.c:5561 msgid "reboot a domain" msgstr "перезавантажити домен" #: tools/virsh-domain.c:5564 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Виконати команду reboot цільового домену." #: tools/virsh-domain.c:5610 #, c-format msgid "" "Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal' or " "'paravirt'" msgstr "" "Невідоме значення режиму %s, мало бути «acpi», «agent», «initctl», «signal» " "або «paravirt»" #: tools/virsh-domain.c:5622 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "Перезавантаження домену %s\n" #: tools/virsh-domain.c:5624 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Помилка перезавантаження домену %s" #: tools/virsh-domain.c:5641 msgid "reset a domain" msgstr "відновити початковий стан домену" #: tools/virsh-domain.c:5644 msgid "Reset the target domain as if by power button" msgstr "" "Відновити початковий стан домену-цілі, якого він набуває після натискання " "кнопки вмикання живлення" #: tools/virsh-domain.c:5665 #, c-format msgid "Domain %s was reset\n" msgstr "Стан домену %s було скинуто до початкового\n" #: tools/virsh-domain.c:5667 #, c-format msgid "Failed to reset domain %s" msgstr "Не вдалося відновити початковий стан домену %s" #: tools/virsh-domain.c:5680 msgid "domain job information" msgstr "дані щодо завдань домену" #: tools/virsh-domain.c:5683 msgid "Returns information about jobs running on a domain." msgstr "Повертає дані щодо завдань, які виконуються на домені." #: tools/virsh-domain.c:5692 msgid "return statistics of a recently completed job" msgstr "повернути статистичні дані щодо нещодавно завершеного завдання" #: tools/virsh-domain.c:5700 msgid "None" msgstr "Немає" #: tools/virsh-domain.c:5701 msgid "Bounded" msgstr "Зв’язане" #: tools/virsh-domain.c:5702 msgid "Unbounded" msgstr "Незв’язане" #: tools/virsh-domain.c:5703 msgid "Completed" msgstr "Завершено" #: tools/virsh-domain.c:5705 msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #: tools/virsh-domain.c:5774 msgid "Optional flags are not supported by the daemon" msgstr "У фоновій службі не передбачено підтримки додаткових прапорців" #: tools/virsh-domain.c:5785 msgid "Job type:" msgstr "Тип завдання:" #: tools/virsh-domain.c:5795 msgid "Time elapsed:" msgstr "Пройшло часу:" #: tools/virsh-domain.c:5801 msgid "Time elapsed w/o network:" msgstr "Час поза мережею:" #: tools/virsh-domain.c:5806 msgid "Time remaining:" msgstr "Залишилось часу:" #: tools/virsh-domain.c:5811 msgid "Data processed:" msgstr "Оброблено даних:" #: tools/virsh-domain.c:5813 msgid "Data remaining:" msgstr "Залишилося даних:" #: tools/virsh-domain.c:5815 msgid "Data total:" msgstr "Загалом даних:" #: tools/virsh-domain.c:5820 msgid "Memory processed:" msgstr "Оброблено пам’яті:" #: tools/virsh-domain.c:5822 msgid "Memory remaining:" msgstr "Залишилося пам’яті:" #: tools/virsh-domain.c:5824 msgid "Memory total:" msgstr "Загалом пам’яті:" #: tools/virsh-domain.c:5833 msgid "Memory bandwidth:" msgstr "Пропускна здатність пам’яті:" #: tools/virsh-domain.c:5841 msgid "Dirty rate:" msgstr "Брутто-швидкість:" #: tools/virsh-domain.c:5849 msgid "Iteration:" msgstr "Ітерація:" #: tools/virsh-domain.c:5855 msgid "File processed:" msgstr "Оброблено файлів:" #: tools/virsh-domain.c:5857 msgid "File remaining:" msgstr "Залишилося файлів:" #: tools/virsh-domain.c:5859 msgid "File total:" msgstr "Загалом файлів:" #: tools/virsh-domain.c:5868 msgid "File bandwidth:" msgstr "Пропускна здатність за файлами:" #: tools/virsh-domain.c:5877 msgid "Constant pages:" msgstr "Незмінні сторінки:" #: tools/virsh-domain.c:5884 msgid "Normal pages:" msgstr "Звичайні сторінки:" #: tools/virsh-domain.c:5892 msgid "Normal data:" msgstr "Звичайні дані:" #: tools/virsh-domain.c:5902 msgid "Total downtime:" msgstr "Загальний час непрацездатності:" #: tools/virsh-domain.c:5905 msgid "Expected downtime:" msgstr "Очікуваний час непрацездатності:" #: tools/virsh-domain.c:5914 msgid "Downtime w/o network:" msgstr "Час непрацездатності без мережі:" #: tools/virsh-domain.c:5921 msgid "Setup time:" msgstr "Час налаштування:" #: tools/virsh-domain.c:5929 msgid "Compression cache:" msgstr "Кеш стискання:" #: tools/virsh-domain.c:5937 msgid "Compressed data:" msgstr "Стиснені дані:" #: tools/virsh-domain.c:5944 msgid "Compressed pages:" msgstr "Стиснені сторінки:" #: tools/virsh-domain.c:5951 msgid "Compression cache misses:" msgstr "Промахи кешу стискання:" #: tools/virsh-domain.c:5958 msgid "Compression overflows:" msgstr "Переповнення стискання:" #: tools/virsh-domain.c:5978 msgid "abort active domain job" msgstr "перервати активне завдання домену" #: tools/virsh-domain.c:5981 msgid "Aborts the currently running domain job" msgstr "Перериває поточне запущене на домені завдання" #: tools/virsh-domain.c:6012 msgid "domain vcpu counts" msgstr "кількість віртуальних процесорів домену" #: tools/virsh-domain.c:6015 msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain." msgstr "Повертає кількість віртуальних процесорів, використаних доменом." #: tools/virsh-domain.c:6024 msgid "get maximum count of vcpus" msgstr "отримати максимальну кількість віртуальних процесорів" #: tools/virsh-domain.c:6028 msgid "get number of currently active vcpus" msgstr "отримати кількість поточних активних віртуальних процесорів" #: tools/virsh-domain.c:6030 msgid "get value from running domain" msgstr "отримати значення з запущеного домену" #: tools/virsh-domain.c:6031 msgid "get value to be used on next boot" msgstr "" "отримати значення, яке слід використовувати під час наступного завантаження" #: tools/virsh-domain.c:6032 msgid "get value according to current domain state" msgstr "отримати значення відповідно до поточного стану домену" #: tools/virsh-domain.c:6035 msgid "retrieve vcpu count from the guest instead of the hypervisor" msgstr "" "отримувати кількість віртуальних процесорів від гостьової системи, а не від " "гіпервізора" #: tools/virsh-domain.c:6080 msgid "Failed to retrieve vCPU count from the guest" msgstr "" "Не вдалося отримати дані щодо кількості віртуальних процесорів від гостьової " "системи" #: tools/virsh-domain.c:6108 msgid "Failed to retrieve maximum vcpu count" msgstr "" "Не вдалося отримати значення максимальної кількості віртуальних процесорів" #: tools/virsh-domain.c:6114 msgid "Failed to retrieve current vcpu count" msgstr "" "Не вдалося отримати значення поточної кількості віртуальних процесорів" #: tools/virsh-domain.c:6187 tools/virsh-domain.c:6188 msgid "maximum" msgstr "maximum" #: tools/virsh-domain.c:6187 tools/virsh-domain.c:6189 msgid "config" msgstr "config" #: tools/virsh-domain.c:6188 tools/virsh-domain.c:6190 msgid "live" msgstr "live" #: tools/virsh-domain.c:6189 tools/virsh-domain.c:6190 msgid "current" msgstr "current" #: tools/virsh-domain.c:6214 msgid "detailed domain vcpu information" msgstr "докладні дані щодо віртуальних процесорів домену" #: tools/virsh-domain.c:6217 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Повертає основну інформацію про віртуальні процесори домену." #: tools/virsh-domain.c:6226 tools/virsh-host.c:676 msgid "return human readable output" msgstr "вивести дані у зручному для читання форматі" #: tools/virsh-domain.c:6273 tools/virsh-domain.c:6484 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: tools/virsh-domain.c:6275 tools/virsh-domain.c:6286 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: tools/virsh-domain.c:6286 tools/virsh-domain.c:6287 #: tools/virsh-domain.c:6288 msgid "N/A" msgstr "н/д" #: tools/virsh-domain.c:6288 msgid "CPU time" msgstr "Час процесора" #: tools/virsh-domain.c:6290 msgid "CPU Affinity:" msgstr "Прив'язка CPU:" #: tools/virsh-domain.c:6298 #, c-format msgid "%s (out of %d)" msgstr "%s (з %d)" #: tools/virsh-domain.c:6325 msgid "control or query domain vcpu affinity" msgstr "вказати або визначити прив’язку віртуальних процесорів домену" #: tools/virsh-domain.c:6328 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Співставлення VCPU домену фізичним CPU." #: tools/virsh-domain.c:6337 msgid "vcpu number" msgstr "число vcpu" #: tools/virsh-domain.c:6342 tools/virsh-domain.c:6537 msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query" msgstr "" "кількість процесорів основної системи, яку слід встановити; якщо не вказано, " "кількість буде визначено" #: tools/virsh-domain.c:6380 #, c-format msgid "Invalid cpulist '%s'" msgstr "Некоректний список процесорів, «%s»" #: tools/virsh-domain.c:6385 #, c-format msgid "CPU %d in cpulist '%s' exceed the maxcpu %d" msgstr "Процесор %d у списку процесорів «%s» має номер, вищий за maxcpu, %d" #: tools/virsh-domain.c:6439 msgid "vcpupin: Missing vCPU number in pin mode." msgstr "vcpupin: пропущено кількість віртуальних процесорів у режимі pin." #: tools/virsh-domain.c:6459 msgid "cannot get vcpupin for offline domain" msgstr "неможливо отримати vcpupin для домену, що не працює" #: tools/virsh-domain.c:6461 msgid "cannot get vcpupin for transient domain" msgstr "неможливо отримати vcpupin для проміжного домену" #: tools/virsh-domain.c:6484 tools/virsh-domain.c:6597 #: tools/virsh-domain.c:6771 msgid "CPU Affinity" msgstr "Прив'язка процесора" #: tools/virsh-domain.c:6524 msgid "control or query domain emulator affinity" msgstr "вказати або визначити прив’язку у емуляторі домену" #: tools/virsh-domain.c:6527 msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs." msgstr "" "Прив’язати потоки виконання емулятора домену до фізичних процесорів основної " "системи." #: tools/virsh-domain.c:6597 msgid "emulator:" msgstr "емулятор:" #: tools/virsh-domain.c:6628 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "змінити кількість віртуальних процесорів" #: tools/virsh-domain.c:6631 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "Змінити кількість віртуальних процесорів у гостьовому домені." #: tools/virsh-domain.c:6641 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "число віртуальних процесорів" #: tools/virsh-domain.c:6645 msgid "set maximum limit on next boot" msgstr "" "встановити обмеження максимальної кількості під час наступного завантаження" #: tools/virsh-domain.c:6652 msgid "modify cpu state in the guest" msgstr "змінити стан процесор у гостьовій системі" #: tools/virsh-domain.c:6692 msgid "Can't set 0 processors for a VM" msgstr "Не можна встановлювати 0 процесорів для віртуальної машини" #: tools/virsh-domain.c:6717 msgid "view domain IOThreads" msgstr "переглянути IOThreads домену" #: tools/virsh-domain.c:6720 msgid "Returns basic information about the domain IOThreads." msgstr "Повертає основні відомості щодо IOThreads домену." #: tools/virsh-domain.c:6761 msgid "Unable to get domain IOThreads information" msgstr "Не вдалося отримати відомості щодо IOThreads домену" #: tools/virsh-domain.c:6766 msgid "No IOThreads found for the domain" msgstr "Для домену не знайдено жодного IOThreads" #: tools/virsh-domain.c:6771 msgid "IOThread ID" msgstr "Ідентифікатор IOThread" #: tools/virsh-domain.c:6792 msgid "control domain IOThread affinity" msgstr "керування спорідненістю потоків введення-виведення домену" #: tools/virsh-domain.c:6795 msgid "Pin domain IOThreads to host physical CPUs." msgstr "" "Пов’язування потоків введення-виведення домену із фізичними процесорами." #: tools/virsh-domain.c:6805 msgid "IOThread ID number" msgstr "Номер ідентифікатора потоку введення-виведення" #: tools/virsh-domain.c:6810 msgid "host cpu number(s) to set" msgstr "кількість процесорів основної системи, яку слід встановити" #: tools/virsh-domain.c:6874 msgid "add an IOThread to the guest domain" msgstr "додати потік введення-виведення до гостьового домену" #: tools/virsh-domain.c:6877 msgid "Add an IOThread to the guest domain." msgstr "Додати потік введення-виведення до гостьового домену." #: tools/virsh-domain.c:6887 msgid "iothread for the new IOThread" msgstr "потік для нового потоку введення-виведення" #: tools/virsh-domain.c:6920 tools/virsh-domain.c:6985 #, c-format msgid "Invalid IOThread id value: '%d'" msgstr "Некоректне значення ідентифікатора потоку введення-виведення: «%d»" #: tools/virsh-domain.c:6939 msgid "delete an IOThread from the guest domain" msgstr "вилучити потік введення-виведення з гостьового домену" #: tools/virsh-domain.c:6942 msgid "Delete an IOThread from the guest domain." msgstr "Вилучити потік введення-виведення з гостьового домену." #: tools/virsh-domain.c:6952 msgid "iothread_id for the IOThread to delete" msgstr "iothread_id для потоку введення-виведення для вилучення" #: tools/virsh-domain.c:7004 msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file" msgstr "" "визначити процесор основної системи на основі процесора, описаного у файлі " "XML" #: tools/virsh-domain.c:7007 msgid "compare CPU with host CPU" msgstr "порівняти опис процесора з процесором основної системи" #: tools/virsh-domain.c:7013 msgid "file containing an XML CPU description" msgstr "файл, що містить опис процесора у форматі XML" #: tools/virsh-domain.c:7016 msgid "report error if CPUs are incompatible" msgstr "повідомити про помилку, якщо процесори є несумісними" #: tools/virsh-domain.c:7056 #, c-format msgid "" "File '%s' does not contain a element or is not a valid domain or " "capabilities XML" msgstr "" "У файлі «%s» не міститься елемента або маємо справу з некоректним XML " "домену або можливостей." #: tools/virsh-domain.c:7065 #, c-format msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n" msgstr "Процесор, описаний у %s є несумісним з процесором основної системи\n" #: tools/virsh-domain.c:7071 #, c-format msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n" msgstr "Процесор, описаний у %s, є тотожнім до процесора основної системи\n" #: tools/virsh-domain.c:7076 #, c-format msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n" msgstr "Процесор основної системи є надмножиною процесорі, описаних у %s\n" #: tools/virsh-domain.c:7082 #, c-format msgid "Failed to compare host CPU with %s" msgstr "На вдалося порівняти процесор основної системи з %s" #: tools/virsh-domain.c:7102 msgid "compute baseline CPU" msgstr "визначити базовий процесор" #: tools/virsh-domain.c:7105 msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs." msgstr "Визначити базовий процесор для набору вказаних процесорів." #: tools/virsh-domain.c:7111 msgid "file containing XML CPU descriptions" msgstr "файл, що містить опис процесорів у форматі XML" #: tools/virsh-domain.c:7114 msgid "Show features that are part of the CPU model type" msgstr "Вивести можливості, які є частиною типу моделі процесора" #: tools/virsh-domain.c:7118 msgid "Do not include features that block migration" msgstr "Не включати можливостей, які блокують перенесення" #: tools/virsh-domain.c:7169 #, c-format msgid "No host CPU specified in '%s'" msgstr "У «%s» не вказано процесора основної системи" #: tools/virsh-domain.c:7215 msgid "show domain cpu statistics" msgstr "показати статистичні дані щодо процесора домену" #: tools/virsh-domain.c:7218 msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs" msgstr "" "Показати статистичні дані щодо окремих процесорів і загальні дані щодо " "процесорів домену" #: tools/virsh-domain.c:7227 msgid "Show total statistics only" msgstr "Показати лише загальні статистичні дані" #: tools/virsh-domain.c:7231 msgid "Show statistics from this CPU" msgstr "Показати статистичні дані з цього процесора" #: tools/virsh-domain.c:7235 msgid "Number of shown CPUs at most" msgstr "Максимальна кількість показаних процесорів" #: tools/virsh-domain.c:7261 msgid "Invalid value for start CPU" msgstr "Некоректне значення у записі початкового процесора" #: tools/virsh-domain.c:7271 msgid "Invalid value for number of CPUs to show" msgstr "Некоректне значення кількості процесорів, які слід показувати" #: tools/virsh-domain.c:7291 #, c-format msgid "Only %d CPUs available to show\n" msgstr "Показувати можна лише %d процесорів\n" #: tools/virsh-domain.c:7300 msgid "No per-CPU stats available" msgstr "Статистичні дані щодо окремих процесорів недоступні" #: tools/virsh-domain.c:7331 tools/vsh.c:2989 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: tools/virsh-domain.c:7353 msgid "No total stats available" msgstr "Загальні статистичні дані недоступні" #: tools/virsh-domain.c:7365 msgid "Total:\n" msgstr "Загалом:\n" #: tools/virsh-domain.c:7390 #, c-format msgid "Failed to retrieve CPU statistics for domain '%s'" msgstr "" "не вдалося отримати статистичні дані щодо використання процесорів для домену " "«%s»" #: tools/virsh-domain.c:7400 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "створити домен з файла XML" #: tools/virsh-domain.c:7403 msgid "Create a domain." msgstr "Створити домен." #: tools/virsh-domain.c:7409 tools/virsh-domain.c:7505 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "файл, що містить XML опис домену" #: tools/virsh-domain.c:7430 tools/virsh-domain.c:7508 msgid "validate the XML against the schema" msgstr "перевірити XML за схемою" #: tools/virsh-domain.c:7472 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Помилка створення домену з %s" #: tools/virsh-domain.c:7476 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Домен %s створено з %s\n" #: tools/virsh-domain.c:7496 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "визначити (але не запускати) домен з файла XML" #: tools/virsh-domain.c:7499 msgid "Define a domain." msgstr "Визначити домен." #: tools/virsh-domain.c:7539 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Домен %s визначено на основі %s\n" #: tools/virsh-domain.c:7543 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Помилка визначення домену на основі %s" #: tools/virsh-domain.c:7554 msgid "destroy (stop) a domain" msgstr "знищити (зупинити роботу) домен" #: tools/virsh-domain.c:7557 msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact." msgstr "" "Завершити роботу вказаного домену у примусовому режимі, але не чіпати його " "ресурсів." #: tools/virsh-domain.c:7566 msgid "terminate gracefully" msgstr "перервати у м’якому режимі" #: tools/virsh-domain.c:7592 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "Домен %s знищено\n" #: tools/virsh-domain.c:7594 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Не вдалося знищити домен %s" #: tools/virsh-domain.c:7607 msgid "show or set domain's description or title" msgstr "показати або встановити опис або заголовок домену" #: tools/virsh-domain.c:7610 msgid "Allows to show or modify description or title of a domain." msgstr "" "Надає змогу переглядати або вносити зміни до опису або заголовка домену." #: tools/virsh-domain.c:7617 tools/virsh-domain.c:7788 msgid "modify/get running state" msgstr "змінити або отримати стан запуску" #: tools/virsh-domain.c:7618 tools/virsh-domain.c:7789 msgid "modify/get persistent configuration" msgstr "змінити або отримати сталі налаштування" #: tools/virsh-domain.c:7619 tools/virsh-domain.c:7790 msgid "modify/get current state configuration" msgstr "змінити або отримати налаштування поточного стану" #: tools/virsh-domain.c:7622 msgid "modify/get the title instead of description" msgstr "змінити або отримати заголовок замість опису" #: tools/virsh-domain.c:7626 msgid "open an editor to modify the description" msgstr "відкрити редактор для внесення змін у опис" #: tools/virsh-domain.c:7630 msgid "message" msgstr "повідомлення" #: tools/virsh-domain.c:7685 msgid "Failed to collect new description/title" msgstr "Не вдалося зібрати новий опис або заголовок" #: tools/virsh-domain.c:7722 msgid "Domain title not changed\n" msgstr "Заголовок домену не змінено\n" #: tools/virsh-domain.c:7723 msgid "Domain description not changed\n" msgstr "Опис домену не змінено\n" #: tools/virsh-domain.c:7735 msgid "Failed to set new domain title" msgstr "Не вдалося встановити новий заголовок домену" #: tools/virsh-domain.c:7736 msgid "Failed to set new domain description" msgstr "Не вдалося встановити новий опис домену" #: tools/virsh-domain.c:7740 msgid "Domain title updated successfully" msgstr "Успішно оновлено заголовок домену" #: tools/virsh-domain.c:7741 msgid "Domain description updated successfully" msgstr "Опис домену успішно оновлено" #: tools/virsh-domain.c:7752 #, c-format msgid "No title for domain: %s" msgstr "Немає заголовка домену: %s" #: tools/virsh-domain.c:7753 #, c-format msgid "No description for domain: %s" msgstr "Немає опису домену: %s" #: tools/virsh-domain.c:7773 msgid "show or set domain's custom XML metadata" msgstr "показати або встановити нетипові метадані XML домену" #: tools/virsh-domain.c:7776 msgid "Shows or modifies the XML metadata of a domain." msgstr "Показати або внести зміни до метаданих XML домену." #: tools/virsh-domain.c:7786 msgid "URI of the namespace" msgstr "адреса простору назв" #: tools/virsh-domain.c:7793 msgid "use an editor to change the metadata" msgstr "скористайтеся редактором для внесення змін до метаданих" #: tools/virsh-domain.c:7797 msgid "key to be used as a namespace identifier" msgstr "ключ, який використовуватиметься як ідентифікатор простору назв" #: tools/virsh-domain.c:7801 msgid "new metadata to set" msgstr "нові метадані для встановлення" #: tools/virsh-domain.c:7805 msgid "remove the metadata corresponding to an uri" msgstr "вилучити метадані, що відповідають адресі" #: tools/virsh-domain.c:7866 msgid "namespace key is required when modifying metadata" msgstr "для внесення змін до метаданих потрібен ключ простору назв" #: tools/virsh-domain.c:7876 msgid "Metadata removed" msgstr "Метадані вилучено" #: tools/virsh-domain.c:7878 tools/virsh-domain.c:7894 msgid "Metadata modified" msgstr "Метадані змінено" #: tools/virsh-domain.c:7884 msgid "Metadata not changed" msgstr "Метадані не змінено" #: tools/virsh-domain.c:7919 msgid "Inject NMI to the guest" msgstr "Вставити NMI до гостьової системи" #: tools/virsh-domain.c:7922 msgid "Inject NMI to the guest domain." msgstr "Вставити NMI до гостьового домену." #: tools/virsh-domain.c:7953 msgid "Send keycodes to the guest" msgstr "Надіслати коди ключів гостьовій системі" #: tools/virsh-domain.c:7956 msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest" msgstr "" "Надіслати коди ключів (цілі числа або символічні назви) гостьовій системі" #: tools/virsh-domain.c:7966 msgid "the codeset of keycodes, default:linux" msgstr "набір кодів ключів, типове значення — linux" #: tools/virsh-domain.c:7971 msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held" msgstr "час утримування ключів (у мілісекундах)" #: tools/virsh-domain.c:7976 msgid "the key code" msgstr "код ключа" #: tools/virsh-domain.c:8015 #, c-format msgid "unknown codeset: '%s'" msgstr "невідомий набір кодів: «%s»" #: tools/virsh-domain.c:8021 msgid "too many keycodes" msgstr "занадто багато кодів ключів" #: tools/virsh-domain.c:8027 #, c-format msgid "invalid keycode: '%s'" msgstr "некоректний код ключа: «%s»" #: tools/virsh-domain.c:8049 msgid "Send signals to processes" msgstr "Надсилання процесам сигналів" #: tools/virsh-domain.c:8052 msgid "Send signals to processes in the guest" msgstr "Надсилання сигналів процесам гостьової системи" #: tools/virsh-domain.c:8062 msgid "the process ID" msgstr "ідентифікатор процесу" #: tools/virsh-domain.c:8067 msgid "the signal number or name" msgstr "номер або назва сигналу" #: tools/virsh-domain.c:8135 #, c-format msgid "malformed signal name: %s" msgstr "помилкове форматування назви сигналу: %s" #: tools/virsh-domain.c:8154 msgid "change memory allocation" msgstr "змінити виділення пам'яті" #: tools/virsh-domain.c:8157 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Змінити розподіл пам'яті у гостьовому домені." #: tools/virsh-domain.c:8171 msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" "новий розмір пам’яті у форматі масштабованого цілого значення (типова " "одиниця — КіБ)" #: tools/virsh-domain.c:8235 msgid "change maximum memory limit" msgstr "змінити максимальний ліміт пам'яті" #: tools/virsh-domain.c:8238 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "" "Змінити максимально допустимий ліміт пам'яті, що виділяється у гостьовому " "домені." #: tools/virsh-domain.c:8252 msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" "новий максимальний розмір пам’яті у форматі масштабованого цілого значення " "(типова одиниця — КіБ)" #: tools/virsh-domain.c:8301 tools/virsh-domain.c:8306 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "Не вдається змінити поточне значення MaxMemorySize" #: tools/virsh-domain.c:8320 msgid "Get or set memory parameters" msgstr "Отримання чи встановлення значень параметрів пам’яті" #: tools/virsh-domain.c:8323 msgid "" "Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n" " To get the memory parameters use following command: \n" "\n" " virsh # memtune " msgstr "" "Отримати або встановити поточні параметри пам’яті для гостьового домену.\n" " Для отримання параметрів пам’яті скористайтеся такою командою: \n" "\n" " virsh # memtune <домен>" #: tools/virsh-domain.c:8335 msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" "Максимальний об’єм пам’яті у форматі масштабованого цілого значення (типова " "одиниця — КіБ)" #: tools/virsh-domain.c:8339 msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" "Об’єм пам’яті під час узгодження у форматі масштабованого цілого числа " "(типова одиниця — КіБ)" #: tools/virsh-domain.c:8343 msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" "Максимальний об’єм пам’яті, разом з резервною, у форматі масштабованого " "цілого значення (типова одиниця — КіБ)" #: tools/virsh-domain.c:8347 msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" "Мінімальний гарантований об’єм пам’яті у форматі масштабованого цілого " "значення (типова одиниця — КіБ)" #: tools/virsh-domain.c:8425 #, c-format msgid "Unable to parse integer parameter %s" msgstr "Не вдалося обробити цілий параметр %s" #: tools/virsh-domain.c:8446 tools/virsh-domain.c:8583 tools/virsh-host.c:1313 msgid "Unable to get number of memory parameters" msgstr "Не вдалося отримати кількість параметрів пам’яті" #: tools/virsh-domain.c:8459 tools/virsh-host.c:1325 msgid "Unable to get memory parameters" msgstr "Не вдалося отримати параметри пам’яті" #: tools/virsh-domain.c:8466 msgid "unlimited" msgstr "без обмежень" #: tools/virsh-domain.c:8488 tools/virsh-host.c:1352 msgid "Unable to change memory parameters" msgstr "Не вдалося змінити параметри пам’яті" #: tools/virsh-domain.c:8497 msgid "Get or set numa parameters" msgstr "Отримати або встановити значення параметрів numa" #: tools/virsh-domain.c:8500 msgid "" "Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n" " To get the numa parameters use following command: \n" "\n" " virsh # numatune " msgstr "" "Отримати або встановити поточні значення параметрів numa для гостьового " "домену.\n" " Для отримання значень параметрів numa скористайтеся такою командою: \n" "\n" " virsh # numatune <домен>" #: tools/virsh-domain.c:8512 msgid "" "NUMA mode, one of strict, preferred and interleave \n" "or a number from the virDomainNumatuneMemMode enum" msgstr "" "Режим NUMA. Одне зі значень strict, preferred, interleave \n" "або число з переліку virDomainNumatuneMemMode" #: tools/virsh-domain.c:8517 msgid "NUMA node selections to set" msgstr "Набір вузлів NUMA для встановлення" #: tools/virsh-domain.c:8570 #, c-format msgid "Invalid mode: %s" msgstr "Некоректний режим: %s" #: tools/virsh-domain.c:8596 msgid "Unable to get numa parameters" msgstr "Не вдалося отримати значення параметрів numa" #: tools/virsh-domain.c:8626 msgid "Unable to change numa parameters" msgstr "Не вдалося змінити параметри numa" #: tools/virsh-domain.c:8635 tools/virsh-domain.c:8638 msgid "QEMU Monitor Command" msgstr "Команда монітора QEMU" #: tools/virsh-domain.c:8647 msgid "command is in human monitor protocol" msgstr "команду вказано у форматі протоколу монітора контрольованого людиною" #: tools/virsh-domain.c:8651 msgid "pretty-print any qemu monitor protocol output" msgstr "форматувати дані, виведені за будь-яким протоколом qemu" #: tools/virsh-domain.c:8656 tools/virsh-domain.c:8973 msgid "command" msgstr "команда" #: tools/virsh-domain.c:8685 tools/virsh-domain.c:9004 msgid "Failed to collect command" msgstr "Не вдалося зібрати команду" #: tools/virsh-domain.c:8692 msgid "--hmp and --pretty are not compatible" msgstr "параметри --hmp і --pretty є несумісними" #: tools/virsh-domain.c:8781 msgid "QEMU Monitor Events" msgstr "Події монітора QEMU" #: tools/virsh-domain.c:8784 msgid "Listen for QEMU Monitor Events" msgstr "Очікувати на події монітора QEMU" #: tools/virsh-domain.c:8792 msgid "filter by domain name, id or uuid" msgstr "фільтрувати за назвою домену, ідентифікатором або UUID" #: tools/virsh-domain.c:8796 msgid "filter by event name" msgstr "фільтрувати за назвою події" #: tools/virsh-domain.c:8800 msgid "pretty-print any JSON output" msgstr "форматоване виведення для усіх виведених даних JSON" #: tools/virsh-domain.c:8804 tools/virsh-domain.c:11994 #: tools/virsh-network.c:1205 msgid "loop until timeout or interrupt, rather than one-shot" msgstr "" "цикл до завершення часу очікування або переривання, а не одноразове виконання" #: tools/virsh-domain.c:8808 tools/virsh-domain.c:11998 #: tools/virsh-network.c:1209 msgid "timeout seconds" msgstr "час очікування у секундах" #: tools/virsh-domain.c:8812 msgid "treat event as a regex rather than literal filter" msgstr "вважати запис події формальним виразом, а не буквальним фільтром" #: tools/virsh-domain.c:8816 msgid "treat event case-insensitively" msgstr "обробляти події без врахування регістру" #: tools/virsh-domain.c:8820 tools/virsh-domain.c:12006 #: tools/virsh-network.c:1217 msgid "show timestamp for each printed event" msgstr "показувати часову позначку для кожного виведеного запису події" #: tools/virsh-domain.c:8865 tools/virsh-domain.c:12096 #: tools/virsh-network.c:1271 msgid "event loop interrupted\n" msgstr "роботу циклу очікування на події перервано\n" #: tools/virsh-domain.c:8868 tools/virsh-domain.c:12099 #: tools/virsh-network.c:1274 msgid "event loop timed out\n" msgstr "у циклі обробки перевищено час очікування на подію\n" #: tools/virsh-domain.c:8875 tools/virsh-domain.c:12106 #: tools/virsh-network.c:1281 #, c-format msgid "events received: %d\n" msgstr "отримано повідомлень про події: %d\n" #: tools/virsh-domain.c:8895 tools/virsh-domain.c:8898 msgid "QEMU Attach" msgstr "Долучення QEMU" #: tools/virsh-domain.c:8907 msgid "pid" msgstr "PID" #: tools/virsh-domain.c:8925 #, c-format msgid "Failed to attach to pid %u" msgstr "Не вдалося виконати долучення до pid %u" #: tools/virsh-domain.c:8929 #, c-format msgid "Domain %s attached to pid %u\n" msgstr "Домен %s долучено до pid %u\n" #: tools/virsh-domain.c:8943 msgid "QEMU Guest Agent Command" msgstr "Команда агенту гостьової системи QEMU" #: tools/virsh-domain.c:8946 msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk" msgstr "" "Виконати довільну команду агента гостьової системи qemu; користуйтеся " "обережно" #: tools/virsh-domain.c:8956 msgid "timeout seconds. must be positive." msgstr "час очікування у секундах. Має бути додатним." #: tools/virsh-domain.c:8960 msgid "execute command without waiting for timeout" msgstr "виконати команду без очікування на результат" #: tools/virsh-domain.c:8964 msgid "execute command without timeout" msgstr "виконати команду без очікування" #: tools/virsh-domain.c:8968 msgid "pretty-print the output" msgstr "виведення форматованих даних" #: tools/virsh-domain.c:9015 msgid "timeout must be positive" msgstr "час очікування має бути додатним" #: tools/virsh-domain.c:9029 msgid "timeout, async and block options are exclusive" msgstr "параметри timeout, async і block не можна використовувати одночасно" #: tools/virsh-domain.c:9066 msgid "LXC Guest Enter Namespace" msgstr "Простір назв входу гостьової системи LXC" #: tools/virsh-domain.c:9069 msgid "" "Run an arbitrary command in a lxc guest namespace; use at your own risk" msgstr "" "Запустити довільну команду у просторі назв гостьової системи lxc. Пам’ятайте " "про небезпеки такого режиму доступу." #: tools/virsh-domain.c:9078 msgid "Do not change process security label" msgstr "Не змінювати мітку захисту процесу" #: tools/virsh-domain.c:9083 msgid "command to run" msgstr "команда, яку слід виконати" #: tools/virsh-domain.c:9114 tools/virsh-domain.c:9120 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate argv" msgstr "%s: %d: не вдалося розмістити argv у пам’яті" #: tools/virsh-domain.c:9130 msgid "Failed to allocate security model" msgstr "Не вдалося розмістити модель захисту" #: tools/virsh-domain.c:9134 msgid "Failed to allocate security label" msgstr "Не вдалося розмістити мітку захисту" #: tools/virsh-domain.c:9205 msgid "domain information in XML" msgstr "інформація про домені у XML" #: tools/virsh-domain.c:9208 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Вивід інформації про домен у форматі дампу XML на stdout." #: tools/virsh-domain.c:9217 tools/virsh-interface.c:473 tools/virsh-pool.c:741 msgid "show inactive defined XML" msgstr "показати неактивний визначений XML" #: tools/virsh-domain.c:9225 msgid "update guest CPU according to host CPU" msgstr "" "оновити дані щодо процесора гостьової системи відповідно до даних щодо " "процесора основної системи" #: tools/virsh-domain.c:9229 msgid "provide XML suitable for migrations" msgstr "надати XML, придатний до перенесень" #: tools/virsh-domain.c:9275 msgid "Convert native config to domain XML" msgstr "Перетворити записи налаштувань у формат XML домену" #: tools/virsh-domain.c:9278 msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format." msgstr "" "Перетворити дані у власному форматі налаштувань гостьової системи у формат " "XML домену." #: tools/virsh-domain.c:9287 msgid "source config data format" msgstr "формат даних налаштування джерела" #: tools/virsh-domain.c:9292 msgid "config data file to import from" msgstr "файл налаштувань, з якого слід імпортувати дані" #: tools/virsh-domain.c:9332 msgid "Convert domain XML to native config" msgstr "Перетворити дані XML домену у формат файла налаштувань" #: tools/virsh-domain.c:9335 msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format." msgstr "" "Перетворити налаштування домену у форматі XML на налаштування у власному " "форматі гостьової системи." #: tools/virsh-domain.c:9344 msgid "target config data type format" msgstr "формат типу даних налаштувань призначення" #: tools/virsh-domain.c:9349 msgid "xml data file to export from" msgstr "файл даних XML, до якого слід експортувати дані" #: tools/virsh-domain.c:9389 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "перетворити ID домену або UUID на назву домену" #: tools/virsh-domain.c:9398 msgid "domain id or uuid" msgstr "ID домену або UUID" #: tools/virsh-domain.c:9421 msgid "rename a domain" msgstr "перейменувати домен" #: tools/virsh-domain.c:9434 msgid "new domain name" msgstr "нова назва домену" #: tools/virsh-domain.c:9468 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "перетворити назва домену або UUID на ID домену" #: tools/virsh-domain.c:9477 msgid "domain name or uuid" msgstr "назва домену або uuid" #: tools/virsh-domain.c:9505 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "перетворити назва домену або ID на UUID домену" #: tools/virsh-domain.c:9514 msgid "domain id or name" msgstr "ID домену або назва" #: tools/virsh-domain.c:9531 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "помилка отримання UUID домену" #: tools/virsh-domain.c:9542 msgid "migrate domain to another host" msgstr "міграція домену на інший вузол" #: tools/virsh-domain.c:9545 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "Міграція домену на інший вузол. Додати --live до живої міграції." #: tools/virsh-domain.c:9555 msgid "" "connection URI of the destination host as seen from the client(normal " "migration) or source(p2p migration)" msgstr "" "адреса з’єднання основної системи призначення з точки зору клієнта (звичайне " "перенесення) або джерела (перенесення p2p )" #: tools/virsh-domain.c:9557 msgid "live migration" msgstr "жива міграція" #: tools/virsh-domain.c:9560 msgid "offline migration" msgstr "перенесення без вимикання" #: tools/virsh-domain.c:9564 msgid "peer-2-peer migration" msgstr "перенесення з вузла на вузол" #: tools/virsh-domain.c:9568 msgid "direct migration" msgstr "безпосереднє перенесення" #: tools/virsh-domain.c:9576 msgid "tunnelled migration" msgstr "тунельне перенесення" #: tools/virsh-domain.c:9580 msgid "persist VM on destination" msgstr "постійність ВМ на призначенні" #: tools/virsh-domain.c:9584 msgid "undefine VM on source" msgstr "скасувати визначення ВМ на джерелі даних" #: tools/virsh-domain.c:9588 msgid "do not restart the domain on the destination host" msgstr "не перезапускати домен на основній системі призначення" #: tools/virsh-domain.c:9592 msgid "migration with non-shared storage with full disk copy" msgstr "" "перенесення зі сховищем, що не перебуває у спільному використанні, за " "допомогою повного копіювання диска" #: tools/virsh-domain.c:9596 msgid "" "migration with non-shared storage with incremental copy (same base image " "shared between source and destination)" msgstr "" "перенесення зі сховищем, що не перебуває у спільному використанні, за " "допомогою нарощувального копіювання (один основний образ використовується " "джерелом і призначенням)" #: tools/virsh-domain.c:9600 msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends" msgstr "" "запобігати будь-яким змінами у налаштуваннях домену до завершення перенесення" #: tools/virsh-domain.c:9604 msgid "force migration even if it may be unsafe" msgstr "примусове перенесення, навіть якщо не вдасться убезпечити його" #: tools/virsh-domain.c:9608 msgid "display the progress of migration" msgstr "показувати дані щодо поступу перенесення" #: tools/virsh-domain.c:9612 msgid "compress repeated pages during live migration" msgstr "стискати повторювані сторінки під час інтерактивного перенесення" #: tools/virsh-domain.c:9616 msgid "force convergence during live migration" msgstr "примусове зближення під час інтерактивної міграції" #: tools/virsh-domain.c:9620 msgid "support memory pinning during RDMA live migration" msgstr "" "підтримувати прив’язку пам’яті під час інтерактивного перенесення RDMA" #: tools/virsh-domain.c:9624 msgid "abort on soft errors during migration" msgstr "переривати перенесення у разі програмних помилок" #: tools/virsh-domain.c:9628 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "URI міграції, зазвичай може бути пропущене" #: tools/virsh-domain.c:9632 msgid "graphics URI to be used for seamless graphics migration" msgstr "" "адреса графічного пристрою, якою слід скористатися для безшовного " "перенесення графіки" #: tools/virsh-domain.c:9636 msgid "listen address that destination should bind to for incoming migration" msgstr "" "адреса призначення, яку має бути прив’язано для виконання вхідного " "перенесення" #: tools/virsh-domain.c:9640 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "перейменувати під час перенесення (якщо підтримується)" #: tools/virsh-domain.c:9644 msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" "примусово призупинити роботу гостьової системи, якщо буде перевищено час " "очікування на завершення інтерактивного перенесення (у секундах)" #: tools/virsh-domain.c:9652 msgid "comma separated list of disks to be migrated" msgstr "список дисків, які слід перенести, з відокремленням записів комами" #: tools/virsh-domain.c:9738 #, c-format msgid "cannot read file '%s'" msgstr "не вдалося прочитати файл «%s»" #: tools/virsh-domain.c:9853 msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration" msgstr "" "перенесення: неочікуваний час очікування для перенесення без з’єднання" #: tools/virsh-domain.c:9887 msgid "Migration" msgstr "Перенесення" #: tools/virsh-domain.c:9905 msgid "set maximum tolerable downtime" msgstr "встановити максимальний можливий час вимикання" #: tools/virsh-domain.c:9908 msgid "" "Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to " "another host." msgstr "" "Встановити максимальний припустимий час перебування домену у стані вимикання " "під час інтерактивного перенесення на іншу основну систему." #: tools/virsh-domain.c:9918 msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration" msgstr "" "максимальний припустимий час вимикання (у мілісекундах) для перенесення" #: tools/virsh-domain.c:9936 msgid "migrate: Invalid downtime" msgstr "перенесення: некоректний час вимикання" #: tools/virsh-domain.c:9955 msgid "get/set compression cache size" msgstr "отримати/встановити розмір кешу стискання" #: tools/virsh-domain.c:9958 msgid "" "Get/set size of the cache (in bytes) used for compressing repeatedly " "transferred memory pages during live migration." msgstr "" "Отримати або встановити розмір кешу (у байтах). Кеш використовуватиметься " "для стискання повторюваних перенесених сторінок пам’яті під час " "інтерактивного перенесення." #: tools/virsh-domain.c:9969 msgid "requested size of the cache (in bytes) used for compression" msgstr "бажаний розмір кешу стискання (у байтах)" #: tools/virsh-domain.c:9999 #, c-format msgid "Compression cache: %.3lf %s" msgstr "Кеш стискання: %.3lf %s" #: tools/virsh-domain.c:10012 msgid "Set the maximum migration bandwidth" msgstr "Встановити максимальну ширину каналу перенесення" #: tools/virsh-domain.c:10015 msgid "" "Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being " "migrated to another host." msgstr "" "Встановити максимальну ширину каналу перенесення (у МіБ/с) для домену, який " "переноситься на іншу основну систему." #: tools/virsh-domain.c:10026 msgid "migration bandwidth limit in MiB/s" msgstr "обмеження ширини каналу у МіБ/с" #: tools/virsh-domain.c:10059 msgid "Get the maximum migration bandwidth" msgstr "Встановити максимальну ширину каналу перенесення" #: tools/virsh-domain.c:10062 msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain." msgstr "" "Отримати значення максимальної ширини каналу перенесення (у МіБ/с) для " "домену." #: tools/virsh-domain.c:10099 msgid "domain display connection URI" msgstr "адреса з’єднання з дисплеєм домену" #: tools/virsh-domain.c:10102 msgid "Output the IP address and port number for the graphical display." msgstr "Виведення IP-адреси і номера порту для графічного дисплея." #: tools/virsh-domain.c:10112 msgid "includes the password into the connection URI if available" msgstr "включає пароль до адреси з’єднання, якщо такий є доступним" #: tools/virsh-domain.c:10116 msgid "" "select particular graphical display (e.g. \"vnc\", \"spice\", \"rdp\")" msgstr "" "вибрати певний спосіб передавання графічних даних (наприклад «vnc», «spice» " "або «rdp»)" #: tools/virsh-domain.c:10282 msgid "Failed to create display URI" msgstr "Не вдалося створити адресу дисплея" #: tools/virsh-domain.c:10297 #, c-format msgid "No graphical display with type '%s' found" msgstr "Не знайдено графічного дисплея типу «%s»" #: tools/virsh-domain.c:10299 msgid "No graphical display found" msgstr "Не знайдено графічного дисплея" #: tools/virsh-domain.c:10319 msgid "vnc display" msgstr "дисплей vnc" #: tools/virsh-domain.c:10322 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Виведення IP-адреси і номера порту для дисплея VNC." #: tools/virsh-domain.c:10361 msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?" msgstr "" "Не вдалося отримати дані щодо порту VNC. Чи використовується у цьому домені " "VNC?" #: tools/virsh-domain.c:10400 msgid "tty console" msgstr "консоль tty" #: tools/virsh-domain.c:10403 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "Вивід пристрою для консолі TTY." #: tools/virsh-domain.c:10456 msgid "print the domain's hostname" msgstr "вивести назву вузла домену" #: tools/virsh-domain.c:10481 tools/virsh-host.c:1049 msgid "failed to get hostname" msgstr "помилка отримання назви вузла гіпервізора" #: tools/virsh-domain.c:10569 tools/virsh-domain.c:10582 msgid "Bad child elements counting." msgstr "Помилкова кількість дочірніх елементів." #: tools/virsh-domain.c:10615 msgid "detach device from an XML file" msgstr "від'єднати пристрій з файла XML" #: tools/virsh-domain.c:10618 msgid "Detach device from an XML " msgstr "Від'єднати пристрій з файла XML <файл>" #: tools/virsh-domain.c:10678 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Не вдається від'єднати пристрій з %s" #: tools/virsh-domain.c:10682 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "Пристрій успішно від’єднано\n" #: tools/virsh-domain.c:10696 msgid "update device from an XML file" msgstr "оновити запис пристрою з файла XML" #: tools/virsh-domain.c:10699 msgid "Update device from an XML ." msgstr "Оновити запис пристрою на основі <файла> XML." #: tools/virsh-domain.c:10713 msgid "force device update" msgstr "примусове оновлення запису пристрою" #: tools/virsh-domain.c:10760 #, c-format msgid "Failed to update device from %s" msgstr "Не вдалося оновити запис пристрою з %s" #: tools/virsh-domain.c:10778 msgid "detach network interface" msgstr "від'єднати мережний пристрій" #: tools/virsh-domain.c:10781 msgid "Detach network interface." msgstr "Від'єднати мережний пристрій" #: tools/virsh-domain.c:10858 msgid "Failed to get interface information" msgstr "Не вдається отримати інформацію про пристрій" #: tools/virsh-domain.c:10866 #, c-format msgid "No interface found whose type is %s" msgstr "Не виявлено інтерфейсу з типом %s" #: tools/virsh-domain.c:10871 #, c-format msgid "" "Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac" msgstr "" "У домені %d інтерфейсів. Будь ласка, вкажіть інтерфейс для від’єднання за " "допомогою --mac" #: tools/virsh-domain.c:10893 #, c-format msgid "" "Domain has multiple interfaces matching MAC address %s. You must use detach-" "device and specify the device pci address to remove it." msgstr "" "У домену є декілька інтерфейсів з відповідною MAC-адресою %s. Вам слід " "скористатися detach-device і вказати адресу пристрою PCI, щоб вилучити зайві " "інтерфейси." #: tools/virsh-domain.c:10906 #, c-format msgid "No interface with MAC address %s was found" msgstr "Не виявлено інтерфейсу з MAC-адресою %s" #: tools/virsh-domain.c:10922 msgid "Failed to detach interface" msgstr "Не вдалося від’єднати інтерфейс" #: tools/virsh-domain.c:10924 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "Інтерфейс успішно від’єднано\n" #: tools/virsh-domain.c:10962 tools/virsh-domain.c:10971 msgid "Failed to get disk information" msgstr "Не вдається отримати інформацію про диск" #: tools/virsh-domain.c:11024 #, c-format msgid "No disk found whose source path or target is %s" msgstr "Не виявлено диска, чий початковий шлях або призначення %s" #: tools/virsh-domain.c:11066 #, c-format msgid "The disk device '%s' is not removable" msgstr "Дисковий пристрій «%s» не є портативним" #: tools/virsh-domain.c:11101 #, c-format msgid "The disk device '%s' doesn't have media" msgstr "Дисковий пристрій «%s» не має носія даних" #: tools/virsh-domain.c:11109 msgid "New disk media source was not specified" msgstr "Нове джерело дискового носія не вказано" #: tools/virsh-domain.c:11115 #, c-format msgid "The disk device '%s' already has media" msgstr "Дисковий пристрій «%s» вже має носій даних" #: tools/virsh-domain.c:11136 msgid "Failed to allocate new source node" msgstr "Не вдалося розмістити вузол нового джерела" #: tools/virsh-domain.c:11182 msgid "detach disk device" msgstr "від'єднати дисковий пристрій" #: tools/virsh-domain.c:11185 msgid "Detach disk device." msgstr "Від'єднати дисковий пристрій" #: tools/virsh-domain.c:11262 msgid "Failed to detach disk" msgstr "Не вдалося від’єднати диск" #: tools/virsh-domain.c:11266 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "Диск успішно від’єднано\n" #: tools/virsh-domain.c:11282 msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "змінити налаштування XML домену" #: tools/virsh-domain.c:11285 msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "Змінити налаштування XML домену." #: tools/virsh-domain.c:11294 msgid "skip validation of the XML against the schema" msgstr "пропустити перевірку XML за схемою" #: tools/virsh-domain.c:11319 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Не змінено налаштування XML домену %s\n" #: tools/virsh-domain.c:11334 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "Змінено налаштування XML домену %s.\n" #: tools/virsh-domain.c:11355 tools/virsh-network.c:1128 msgid "Defined" msgstr "Визначено" #: tools/virsh-domain.c:11356 tools/virsh-network.c:1129 msgid "Undefined" msgstr "Не визначено" #: tools/virsh-domain.c:11357 tools/virsh-network.c:1130 msgid "Started" msgstr "Почато" #: tools/virsh-domain.c:11358 msgid "Suspended" msgstr "Приспано" #: tools/virsh-domain.c:11359 msgid "Resumed" msgstr "Відновлено" #: tools/virsh-domain.c:11360 tools/virsh-network.c:1131 msgid "Stopped" msgstr "Зупинено" #: tools/virsh-domain.c:11361 tools/virsh-domain.c:11415 msgid "Shutdown" msgstr "Вимикання" #: tools/virsh-domain.c:11362 msgid "PMSuspended" msgstr "Призупинено" #: tools/virsh-domain.c:11363 tools/virsh-domain.c:11417 msgid "Crashed" msgstr "Аварія" #: tools/virsh-domain.c:11375 msgid "Added" msgstr "Додано" #: tools/virsh-domain.c:11376 msgid "Updated" msgstr "Оновлено" #: tools/virsh-domain.c:11377 tools/virsh-domain.c:11383 msgid "Renamed" msgstr "Перейменовано" #: tools/virsh-domain.c:11382 msgid "Removed" msgstr "Вилучено" #: tools/virsh-domain.c:11388 msgid "Booted" msgstr "Завантажено" #: tools/virsh-domain.c:11389 tools/virsh-domain.c:11398 #: tools/virsh-domain.c:11409 tools/virsh-domain.c:11418 msgid "Migrated" msgstr "Перенесено" #: tools/virsh-domain.c:11390 tools/virsh-domain.c:11401 msgid "Restored" msgstr "Відновлено" #: tools/virsh-domain.c:11391 tools/virsh-domain.c:11402 #: tools/virsh-domain.c:11410 tools/virsh-domain.c:11421 msgid "Snapshot" msgstr "Знімок" #: tools/virsh-domain.c:11392 msgid "Event wakeup" msgstr "Пробудження подією" #: tools/virsh-domain.c:11397 msgid "Paused" msgstr "Пауза" #: tools/virsh-domain.c:11399 msgid "I/O Error" msgstr "Помилка в/в" #: tools/virsh-domain.c:11400 msgid "Watchdog" msgstr "Сторожовик" #: tools/virsh-domain.c:11403 msgid "API error" msgstr "Помилка API" #: tools/virsh-domain.c:11408 msgid "Unpaused" msgstr "Поновлено" #: tools/virsh-domain.c:11416 msgid "Destroyed" msgstr "Знищено" #: tools/virsh-domain.c:11419 msgid "Saved" msgstr "Збережено" #: tools/virsh-domain.c:11426 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: tools/virsh-domain.c:11431 msgid "Memory" msgstr "Пам'ять" #: tools/virsh-domain.c:11432 msgid "Disk" msgstr "Диск" #: tools/virsh-domain.c:11437 msgid "Panicked" msgstr "Паніка" #: tools/virsh-domain.c:11480 tools/virsh-domain.c:11498 msgid "none" msgstr "немає" #: tools/virsh-domain.c:11481 tools/virsh-domain.c:11499 msgid "pause" msgstr "призупинити" #: tools/virsh-domain.c:11482 msgid "reset" msgstr "скинути" #: tools/virsh-domain.c:11483 msgid "poweroff" msgstr "вимикнути" #: tools/virsh-domain.c:11485 msgid "debug" msgstr "діагностика" #: tools/virsh-domain.c:11486 msgid "inject-nmi" msgstr "nmi-ін’єкція" #: tools/virsh-domain.c:11500 msgid "report" msgstr "звіт" #: tools/virsh-domain.c:11512 msgid "connect" msgstr "з’єднати" #: tools/virsh-domain.c:11513 msgid "initialize" msgstr "ініціалізувати" #: tools/virsh-domain.c:11514 msgid "disconnect" msgstr "від’єднати" #: tools/virsh-domain.c:11526 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: tools/virsh-domain.c:11527 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: tools/virsh-domain.c:11528 msgid "unix" msgstr "unix" #: tools/virsh-domain.c:11540 msgid "completed" msgstr "завершено" #: tools/virsh-domain.c:11542 msgid "canceled" msgstr "скасовано" #: tools/virsh-domain.c:11543 msgid "ready" msgstr "готово" #: tools/virsh-domain.c:11555 msgid "changed" msgstr "змінено" #: tools/virsh-domain.c:11556 msgid "dropped" msgstr "скинуто" #: tools/virsh-domain.c:11568 msgid "opened" msgstr "відкрито" #: tools/virsh-domain.c:11569 msgid "closed" msgstr "закрито" #: tools/virsh-domain.c:11642 #, c-format msgid "event '%s' for domain %s\n" msgstr "подія «%s» для домену %s\n" #: tools/virsh-domain.c:11657 #, c-format msgid "event 'lifecycle' for domain %s: %s %s\n" msgstr "подія «lifecycle» для домену %s: %s %s\n" #: tools/virsh-domain.c:11672 #, c-format msgid "event 'rtc-change' for domain %s: %lld\n" msgstr "подія «rtc-change» для домену %s: %lld\n" #: tools/virsh-domain.c:11686 #, c-format msgid "event 'watchdog' for domain %s: %s\n" msgstr "подія «watchdog» для домену %s: %s\n" #: tools/virsh-domain.c:11702 #, c-format msgid "event 'io-error' for domain %s: %s (%s) %s\n" msgstr "подія «io-error» для домену %s: %s (%s) %s\n" #: tools/virsh-domain.c:11723 #, c-format msgid "" "event 'graphics' for domain %s: %s local[%s %s %s] remote[%s %s %s] %s\n" msgstr "" "подія «graphics» для домену %s: %s локальний[%s %s %s], віддалений[%s %s %s] " "%s\n" #: tools/virsh-domain.c:11753 #, c-format msgid "event 'io-error-reason' for domain %s: %s (%s) %s due to %s\n" msgstr "подія «io-error-reason» для домену %s: %s (%s) %s через %s\n" #: tools/virsh-domain.c:11773 #, c-format msgid "event '%s' for domain %s: %s for %s %s\n" msgstr "подія «%s» для домену %s: %s для %s %s\n" #: tools/virsh-domain.c:11793 #, c-format msgid "event 'disk-change' for domain %s disk %s: %s -> %s: %s\n" msgstr "подія «disk-change» для домену %s, диск %s: %s -> %s: %s\n" #: tools/virsh-domain.c:11812 #, c-format msgid "event 'tray-change' for domain %s disk %s: %s\n" msgstr "подія «tray-change» для домену %s, диск %s: %s\n" #: tools/virsh-domain.c:11838 #, c-format msgid "event 'balloon-change' for domain %s: %lluKiB\n" msgstr "подія «balloon-change» для домену %s: %llu КіБ\n" #: tools/virsh-domain.c:11852 #, c-format msgid "event 'device-removed' for domain %s: %s\n" msgstr "подія «device-removed» для домену %s: %s\n" #: tools/virsh-domain.c:11866 #, c-format msgid "event 'device-added' for domain %s: %s\n" msgstr "подія «device-added» для домену %s: %s\n" #: tools/virsh-domain.c:11883 #, c-format msgid "event 'tunable' for domain %s:\n" msgstr "подія «tunable» для домену %s:\n" #: tools/virsh-domain.c:11899 msgid "connected" msgstr "з’єднано" #: tools/virsh-domain.c:11900 msgid "disconnected" msgstr "роз’єднано" #: tools/virsh-domain.c:11906 msgid "domain started" msgstr "домен запущено" #: tools/virsh-domain.c:11907 msgid "channel event" msgstr "подія каналу" #: tools/virsh-domain.c:11909 msgid "unsupported value" msgstr "непідтримуване значення" #: tools/virsh-domain.c:11919 #, c-format msgid "event 'agent-lifecycle' for domain %s: state: '%s' reason: '%s'\n" msgstr "подія «agent-lifecycle» для домену %s: стан: «%s» причина: «%s»\n" #: tools/virsh-domain.c:11971 msgid "Domain Events" msgstr "Події домену" #: tools/virsh-domain.c:11974 msgid "List event types, or wait for domain events to occur" msgstr "Показати список типів подій або очікувати на події домену" #: tools/virsh-domain.c:11982 msgid "filter by domain name, id, or uuid" msgstr "фільтрувати за назвою домену, ідентифікатором або uuid" #: tools/virsh-domain.c:11986 tools/virsh-network.c:1201 msgid "which event type to wait for" msgstr "подія, на яку слід чекати" #: tools/virsh-domain.c:11990 msgid "wait for all events instead of just one type" msgstr "очікувати на усі події, а не на подію якогось одного типу" #: tools/virsh-domain.c:12002 tools/virsh-network.c:1213 msgid "list valid event types" msgstr "показати список коректних типів подій" #: tools/virsh-domain.c:12040 tools/virsh-network.c:1249 #, c-format msgid "unknown event type %s" msgstr "невідомий тип події, %s" #: tools/virsh-domain.c:12045 msgid "one of --list, --all, or event type is required" msgstr "слід вказати --list, --all або тип події" #: tools/virsh-domain.c:12131 msgid "Change media of CD or floppy drive" msgstr "Змінити носій даних пристрою читання компакт-диска або дискети" #: tools/virsh-domain.c:12134 msgid "Change media of CD or floppy drive." msgstr "Змінити носій даних пристрою читання компакт-диска або дискети." #: tools/virsh-domain.c:12144 msgid "Fully-qualified path or target of disk device" msgstr "Повний шлях або призначення дискового пристрою" #: tools/virsh-domain.c:12148 msgid "source of the media" msgstr "джерело носія даних" #: tools/virsh-domain.c:12152 msgid "Eject the media" msgstr "Виштовхнути носій даних" #: tools/virsh-domain.c:12156 msgid "Insert the media" msgstr "Вставити носій даних" #: tools/virsh-domain.c:12160 msgid "Update the media" msgstr "Оновити носій даних" #: tools/virsh-domain.c:12162 msgid "" "can be either or both of --live and --config, depends on implementation " "hypervisor driver" msgstr "" "може бути одним зі значень --live і --config або обома значенням, залежно " "від реалізації драйвера гіпервізора" #: tools/virsh-domain.c:12165 msgid "alter live configuration of running domain" msgstr "змінити налаштування запущеного домену у динамічному режимі" #: tools/virsh-domain.c:12166 msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot" msgstr "" "змінити постійне налаштування, зміни набудуть чинності під час наступного " "завантаження" #: tools/virsh-domain.c:12170 msgid "force media changing" msgstr "примусова зміна носія" #: tools/virsh-domain.c:12174 msgid "print XML document rather than change media" msgstr "вивести документ XML замість зміни носія" #: tools/virsh-domain.c:12178 msgid "source media is a block device" msgstr "носій джерела є блоковим пристроєм" #: tools/virsh-domain.c:12224 msgid "Successfully ejected media." msgstr "Носій успішно виштовхнуто." #: tools/virsh-domain.c:12230 msgid "Successfully inserted media." msgstr "Носій успішно вставлено." #: tools/virsh-domain.c:12236 msgid "Successfully updated media." msgstr "Носій успішно оновлено." #: tools/virsh-domain.c:12273 #, c-format msgid "Failed to complete action %s on media" msgstr "Не вдалося завершити виконання дії %s на носії даних" #: tools/virsh-domain.c:12292 tools/virsh-domain.c:12295 msgid "Invoke fstrim on domain's mounted filesystems." msgstr "Викликати fstrim для змонтованих файлових систем домену." #: tools/virsh-domain.c:12304 msgid "" "Just a hint to ignore contiguous free ranges smaller than this (Bytes)" msgstr "" "Просто орієнтир для ігнорування неперервних вільних діапазонів з довжиною, " "меншою за цю (у байтах)" #: tools/virsh-domain.c:12309 msgid "which mount point to trim" msgstr "точка монтування, для якої слід виконати ущільнення" #: tools/virsh-domain.c:12332 msgid "Unable to invoke fstrim" msgstr "Не вдалося викликати fstrim" #: tools/virsh-domain.c:12345 tools/virsh-domain.c:12348 msgid "Freeze domain's mounted filesystems." msgstr "Заморозити змонтовані файлові системи домену." #: tools/virsh-domain.c:12357 msgid "mountpoint path to be frozen" msgstr "шлях до точки монтування, яку слід заморозити" #: tools/virsh-domain.c:12375 tools/virsh-domain.c:12428 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate mountpoints" msgstr "%s: %d: не вдалося розмістити точки монтування" #: tools/virsh-domain.c:12384 msgid "Unable to freeze filesystems" msgstr "Не вдалося заморозити файлові системи" #: tools/virsh-domain.c:12388 #, c-format msgid "Froze %d filesystem(s)\n" msgstr "Заморожено %d файлові системи\n" #: tools/virsh-domain.c:12398 tools/virsh-domain.c:12401 msgid "Thaw domain's mounted filesystems." msgstr "Розморозити файлові системи домену." #: tools/virsh-domain.c:12410 msgid "mountpoint path to be thawed" msgstr "шлях до точки монтування, яку слід розморозити" #: tools/virsh-domain.c:12437 msgid "Unable to thaw filesystems" msgstr "Не вдалося розморозити файлові системи" #: tools/virsh-domain.c:12441 #, c-format msgid "Thawed %d filesystem(s)\n" msgstr "Розморожено %d файлові системи\n" #: tools/virsh-domain.c:12451 tools/virsh-domain.c:12454 msgid "Get information of domain's mounted filesystems." msgstr "Отримати інформацію щодо змонтованих файлових систем домену." #: tools/virsh-domain.c:12477 msgid "Unable to get filesystem information" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо файлових систем" #: tools/virsh-domain.c:12481 msgid "No filesystems are mounted in the domain" msgstr "У цьому домені не змонтовано жодних файлових систем" #: tools/virsh-domain.c:12487 msgid "Mountpoint" msgstr "точка монтування" #: tools/virsh-edit.c:110 msgid "The XML configuration was changed by another user." msgstr "Налаштування у форматі XML було змінено іншим користувачем." #: tools/virsh-edit.c:118 msgid "Failed." msgstr "Помилка." #: tools/virsh-host.c:48 tools/virsh-host.c:333 msgid "capabilities" msgstr "можливості" #: tools/virsh-host.c:51 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Повертає можливості гіпервізора/драйвера." #: tools/virsh-host.c:63 msgid "failed to get capabilities" msgstr "помилка запиту можливостей" #: tools/virsh-host.c:77 msgid "domain capabilities" msgstr "можливості домену" #: tools/virsh-host.c:80 msgid "Returns capabilities of emulator with respect to host and libvirt." msgstr "" "Повертає можливості емулятора із врахуванням можливостей основної системи і " "libvirt." #: tools/virsh-host.c:88 msgid "virtualization type (/domain/@type)" msgstr "тип віртуалізації (/домен/@тип)" #: tools/virsh-host.c:92 msgid "path to emulator binary (/domain/devices/emulator)" msgstr "шлях до виконуваного файла емулятора (/домен/пристрої/емулятор)" #: tools/virsh-host.c:96 msgid "domain architecture (/domain/os/type/@arch)" msgstr "архітектура домену (/домен/система/тип/@архітектура)" #: tools/virsh-host.c:100 msgid "machine type (/domain/os/type/@machine)" msgstr "тип машини (/домен/система/тип/@машина)" #: tools/virsh-host.c:126 msgid "failed to get emulator capabilities" msgstr "не вдалося отримати дані щодо можливостей емулятора" #: tools/virsh-host.c:142 msgid "NUMA free memory" msgstr "Вільно пам’яті NUMA" #: tools/virsh-host.c:145 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "показати дані щодо доступної вільної пам’яті для комірки NUMA." #: tools/virsh-host.c:153 tools/virsh-host.c:278 tools/virsh-host.c:485 msgid "NUMA cell number" msgstr "Номер комірки NUMA" #: tools/virsh-host.c:157 msgid "show free memory for all NUMA cells" msgstr "показати дані щодо вільної пам’яті для всіх комірок NUMA" #: tools/virsh-host.c:187 tools/virsh-host.c:193 tools/virsh-host.c:329 #: tools/virsh-host.c:535 tools/virsh-host.c:541 msgid "unable to get node capabilities" msgstr "не вдалося отримати можливості вузла" #: tools/virsh-host.c:191 tools/virsh-host.c:539 msgid "(capabilities)" msgstr "(можливості)" #: tools/virsh-host.c:201 tools/virsh-host.c:549 msgid "could not get information about NUMA topology" msgstr "не вдалося отримати дані щодо топології NUMA" #: tools/virsh-host.c:213 tools/virsh-host.c:558 msgid "conversion from string failed" msgstr "помилка перетворення з рядка" #: tools/virsh-host.c:221 #, c-format msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu" msgstr "" "не вдалося отримати дані щодо вільної пам’яті для номера вузла NUMA: %lu" #: tools/virsh-host.c:234 tools/virsh-host.c:245 msgid "Total" msgstr "Загалом" #: tools/virsh-host.c:267 msgid "NUMA free pages" msgstr "вільні сторінки NUMA" #: tools/virsh-host.c:270 msgid "display available free pages for the NUMA cell." msgstr "показати дані щодо доступних вільних сторінок для комірки NUMA." #: tools/virsh-host.c:282 tools/virsh-host.c:476 msgid "page size (in kibibytes)" msgstr "розмір сторінки (у кібібайтах)" #: tools/virsh-host.c:286 msgid "show free pages for all NUMA cells" msgstr "вивести вільні сторінки для усіх комірок NUMA" #: tools/virsh-host.c:334 msgid "unable to parse node capabilities" msgstr "не вдалося обробити дані щодо можливостей вузла" #: tools/virsh-host.c:347 msgid "could not get information about supported page sizes" msgstr "не вдалося отримати дані щодо підтримуваних розмірів сторінок" #: tools/virsh-host.c:359 #, c-format msgid "unable to parse page size: %s" msgstr "не вдалося отримати дані щодо розміру сторінки: %s" #: tools/virsh-host.c:399 #, c-format msgid "unable to parse numa node id: %s" msgstr "не вдалося обробити дані щодо ідентифікатора вузла NUMA: %s" #: tools/virsh-host.c:409 #, c-format msgid "Node %d:\n" msgstr "Вузол %d:\n" #: tools/virsh-host.c:417 msgid "missing cellno argument" msgstr "не вистачає аргументу cellno" #: tools/virsh-host.c:426 msgid "cell number must be non-negative integer or -1" msgstr "кількість комірок має бути невід’ємною або рівною -1" #: tools/virsh-host.c:431 msgid "missing pagesize argument" msgstr "пропущено аргумент розміру сторінки" #: tools/virsh-host.c:465 msgid "Manipulate pages pool size" msgstr "Керування розміром буфера сторінок" #: tools/virsh-host.c:468 msgid "Allocate or free some pages in the pool for NUMA cell." msgstr "Розподілити або вивільнити сторінки у буфері для комірки NUMA." #: tools/virsh-host.c:481 msgid "page count" msgstr "кількість сторінок" #: tools/virsh-host.c:489 msgid "instead of setting new pool size add pages to it" msgstr "замість встановлення нового розміру буфера додати до нього сторінки" #: tools/virsh-host.c:493 msgid "set on all NUMA cells" msgstr "встановити на усіх комірках NUMA" #: tools/virsh-host.c:589 msgid "connection vcpu maximum" msgstr "максимальна кількість процесорів з’єднання" #: tools/virsh-host.c:592 msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection." msgstr "" "Показати максимальну кількість віртуальних процесорів для гостьових системи " "у цьому з’єднанні." #: tools/virsh-host.c:600 msgid "domain type" msgstr "тип домену" #: tools/virsh-host.c:628 msgid "node information" msgstr "інформація про вузол" #: tools/virsh-host.c:631 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Повертає загальну інформацію про вузол." #: tools/virsh-host.c:643 msgid "failed to get node information" msgstr "помилка отримання даних вузла" #: tools/virsh-host.c:646 msgid "CPU model:" msgstr "Модель CPU:" #: tools/virsh-host.c:649 msgid "CPU frequency:" msgstr "Частота CPU:" #: tools/virsh-host.c:650 msgid "CPU socket(s):" msgstr "Сокет(и) CPU:" #: tools/virsh-host.c:651 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Ядер на сокет:" #: tools/virsh-host.c:652 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Потоків на ядро:" #: tools/virsh-host.c:653 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "Комірки NUMA:" #: tools/virsh-host.c:654 msgid "Memory size:" msgstr "Обсяг пам'яті:" #: tools/virsh-host.c:664 msgid "node cpu map" msgstr "карта процесорів вузла" #: tools/virsh-host.c:667 msgid "" "Displays the node's total number of CPUs, the number of online CPUs and the " "list of online CPUs." msgstr "" "Показати загальну кількість процесорів, кількість та список активних " "процесорів обчислювального вузла." #: tools/virsh-host.c:693 msgid "Unable to get cpu map" msgstr "Не вдалося отримати карту процесорів" #: tools/virsh-host.c:697 msgid "CPUs present:" msgstr "Доступні процесори:" #: tools/virsh-host.c:698 msgid "CPUs online:" msgstr "Активні процесори:" #: tools/virsh-host.c:700 msgid "CPU map:" msgstr "Карта процесорів:" #: tools/virsh-host.c:726 msgid "Prints cpu stats of the node." msgstr "Показати статистичні дані щодо процесорів вузла." #: tools/virsh-host.c:729 msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds." msgstr "Повертає статистичні дані щодо процесорів вузла у наносекундах." #: tools/virsh-host.c:737 msgid "prints specified cpu statistics only." msgstr "показати лише статистичні дані щодо вказаного процесора." #: tools/virsh-host.c:741 msgid "prints by percentage during 1 second." msgstr "показати у відсотках протягом 1 секунди." #: tools/virsh-host.c:766 msgid "user:" msgstr "користувач:" #: tools/virsh-host.c:767 msgid "system:" msgstr "система :" #: tools/virsh-host.c:768 tools/virsh-host.c:841 msgid "idle:" msgstr "бездіяльність:" #: tools/virsh-host.c:769 msgid "iowait:" msgstr "очікування В/В:" #: tools/virsh-host.c:770 msgid "intr:" msgstr "перер.:" #: tools/virsh-host.c:771 tools/virsh-host.c:839 tools/virsh-host.c:850 msgid "usage:" msgstr "використання:" #: tools/virsh-host.c:792 msgid "Unable to get number of cpu stats" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо кількості процесорів" #: tools/virsh-host.c:805 msgid "Unable to get node cpu stats" msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо процесора вузла" #: tools/virsh-host.c:872 msgid "Prints memory stats of the node." msgstr "Показує статистичні дані щодо пам’яті вузла." #: tools/virsh-host.c:875 msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes." msgstr "Повертає статистичні дані щодо пам’яті вузла, у кілобайтах." #: tools/virsh-host.c:883 msgid "prints specified cell statistics only." msgstr "показати статистичні дані лише для вказаної комірки." #: tools/virsh-host.c:904 msgid "Unable to get number of memory stats" msgstr "Не вдалося отримати числові дані щодо пам’яті" #: tools/virsh-host.c:917 msgid "Unable to get memory stats" msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо пам’яті" #: tools/virsh-host.c:936 msgid "suspend the host node for a given time duration" msgstr "приспати вузол основної системи за вказаний проміжок часу" #: tools/virsh-host.c:939 msgid "" "Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume " "thereafter." msgstr "" "Приспати вузол основної системи за вказаний проміжок часу і спробувати " "відновити її роботу опісля." #: tools/virsh-host.c:955 msgid "Suspend duration in seconds, at least 60" msgstr "Тривалість призупинки роботи у секундах, не менше 60." #: tools/virsh-host.c:986 msgid "Invalid duration" msgstr "Неприпустиме значення тривалості" #: tools/virsh-host.c:991 msgid "The host was not suspended" msgstr "Основну систему не було приспано" #: tools/virsh-host.c:1002 msgid "print the hypervisor sysinfo" msgstr "показати дані sysinfo щодо гіпервізора" #: tools/virsh-host.c:1005 msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available" msgstr "" "вивести рядок XML щодо системної інформації гіпервізора, якщо він доступний" #: tools/virsh-host.c:1018 msgid "failed to get sysinfo" msgstr "не вдалося отримати дані sysinfo" #: tools/virsh-host.c:1033 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "вивести назву вузлі гіпервізора" #: tools/virsh-host.c:1064 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "вивести канонічний URI гіпервізора" #: tools/virsh-host.c:1080 tools/virt-admin.c:190 msgid "failed to get URI" msgstr "помилка при отриманні URI" #: tools/virsh-host.c:1095 msgid "CPU models" msgstr "моделі процесорів" #: tools/virsh-host.c:1098 msgid "Get the CPU models for an arch." msgstr "Отримати дані щодо моделей процесорів для архітектури." #: tools/virsh-host.c:1107 msgid "architecture" msgstr "архітектура" #: tools/virsh-host.c:1126 msgid "failed to get CPU model names" msgstr "не вдалося отримати дані щодо назв моделей процесорів" #: tools/virsh-host.c:1144 tools/virt-admin.c:206 msgid "show version" msgstr "показати версію" #: tools/virsh-host.c:1147 msgid "Display the system version information." msgstr "Показати інформацію про версію системи" #: tools/virsh-host.c:1155 msgid "report daemon version too" msgstr "повідомити також дані щодо версії фонової служби" #: tools/virsh-host.c:1177 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "помилка отримання типа гіпервізора" #: tools/virsh-host.c:1186 tools/virt-admin.c:231 #, c-format msgid "Compiled against library: libvirt %d.%d.%d\n" msgstr "Бібліотека, з якою було зібрано: libvirt %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1191 tools/virt-admin.c:236 msgid "failed to get the library version" msgstr "помилка отримання версії бібліотеки" #: tools/virsh-host.c:1198 tools/virt-admin.c:243 #, c-format msgid "Using library: libvirt %d.%d.%d\n" msgstr "Використовується бібліотека libvirt %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1205 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Використовується API: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1210 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "помилка отримання версії гіпервізора" #: tools/virsh-host.c:1215 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Неможливо отримати версію гіпервізора, що виконується на %s\n" #: tools/virsh-host.c:1222 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Виконується гіпервізор: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1229 tools/virt-admin.c:248 msgid "failed to get the daemon version" msgstr "не вдалося отримати дані щодо версії фонової служби" #: tools/virsh-host.c:1235 tools/virt-admin.c:254 #, c-format msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n" msgstr "Запущено разом з фоновою службою: %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1244 msgid "Get or set node memory parameters" msgstr "Отримання чи встановлення значень параметрів пам’яті вузла" #: tools/virsh-host.c:1245 msgid "" "Get or set node memory parameters\n" " To get the memory parameters, use following command: \n" "\n" " virsh # node-memory-tune" msgstr "" "Отримати або встановити параметри пам’яті вузла\n" " Для отримання параметрів пам’яті скористайтеся такою командою: \n" "\n" " virsh # node-memory-tune" #: tools/virsh-host.c:1254 msgid "" "number of pages to scan before the shared memory service goes to sleep" msgstr "" "кількість сторінок, які має бути проскановано службою спільної пам’яті до " "переходу до стану бездіяльності" #: tools/virsh-host.c:1259 msgid "" "number of millisecs the shared memory service should sleep before next scan" msgstr "" "кількість мілісекунд бездіяльності служби спільної пам’яті між скануваннями" #: tools/virsh-host.c:1264 msgid "Specifies if pages from different numa nodes can be merged" msgstr "Визначає, чи можна об’єднувати сторінки з різних вузлів numa" #: tools/virsh-host.c:1332 msgid "Shared memory:\n" msgstr "Спільна пам’ять:\n" #: tools/virsh-interface.c:30 msgid "interface name or MAC address" msgstr "назва інтерфейсу або MAC-адреса" #: tools/virsh-interface.c:91 #, c-format msgid "failed to get interface '%s'" msgstr "не вдалося отримати інтерфейс «%s»" #: tools/virsh-interface.c:101 msgid "edit XML configuration for a physical host interface" msgstr "змінити налаштування XML для інтерфейсу фізичної основної системи" #: tools/virsh-interface.c:104 msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface." msgstr "Змінити налаштування XML для інтерфейсу фізичної основної системи." #: tools/virsh-interface.c:130 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Налаштування XML інтерфейсу %s не змінено.\n" #: tools/virsh-interface.c:139 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration edited.\n" msgstr "Налаштування XML інтерфейсу %s змінено.\n" #: tools/virsh-interface.c:220 msgid "Failed to list interfaces" msgstr "Не вдалося побудувати список інтерфейсів" #: tools/virsh-interface.c:231 tools/virsh-interface.c:239 msgid "Failed to list active interfaces" msgstr "Не вдалося побудувати список активних інтерфейсів" #: tools/virsh-interface.c:248 tools/virsh-interface.c:257 msgid "Failed to list inactive interfaces" msgstr "Не вдалося побудувати список неактивних інтерфейсів" #: tools/virsh-interface.c:329 msgid "list physical host interfaces" msgstr "список інтерфейсів фізичної основної системи." #: tools/virsh-interface.c:332 msgid "Returns list of physical host interfaces." msgstr "Повертає список інтерфейсів фізичної основної системи." #: tools/virsh-interface.c:340 msgid "list inactive interfaces" msgstr "список неактивних інтерфейсів" #: tools/virsh-interface.c:344 msgid "list inactive & active interfaces" msgstr "список активних і неактивних інтерфейсів" #: tools/virsh-interface.c:368 msgid "MAC Address" msgstr "MAC-адреса" #: tools/virsh-interface.c:376 tools/virsh-network.c:711 #: tools/virsh-pool.c:1270 msgid "active" msgstr "активна" #: tools/virsh-interface.c:376 tools/virsh-network.c:711 #: tools/virsh-pool.c:1002 tools/virsh-pool.c:1272 msgid "inactive" msgstr "неактивна" #: tools/virsh-interface.c:389 msgid "convert an interface MAC address to interface name" msgstr "перетворити MAC-адресу інтерфейсу на назву інтерфейсу" #: tools/virsh-interface.c:401 msgid "interface mac" msgstr "MAC-адреса інтерфейсу" #: tools/virsh-interface.c:425 msgid "convert an interface name to interface MAC address" msgstr "перетворити назву інтерфейсу на MAC-адресу інтерфейсу" #: tools/virsh-interface.c:437 msgid "interface name" msgstr "назва інтерфейсу" #: tools/virsh-interface.c:461 msgid "interface information in XML" msgstr "дані інтерфейсу у форматі XML" #: tools/virsh-interface.c:464 msgid "" "Output the physical host interface information as an XML dump to stdout." msgstr "" "Вивести дані щодо інтерфейсу фізичної основної системи у форматі дампу XML " "до stdout." #: tools/virsh-interface.c:510 msgid "" "define an inactive persistent physical host interface or modify an existing " "persistent one from an XML file" msgstr "" "визначити інтерфейс неактивної сталої основної системи або змінити наявний " "інтерфейс постійної основної системи на основі файла XML" #: tools/virsh-interface.c:514 msgid "Define or modify a persistent physical host interface." msgstr "Визначити або змінити постійний фізичний інтерфейс основної системи." #: tools/virsh-interface.c:520 msgid "file containing an XML interface description" msgstr "файл, у якому міститься опис інтерфейсу у форматі XML" #: tools/virsh-interface.c:543 #, c-format msgid "Interface %s defined from %s\n" msgstr "Інтерфейс %s визначено на основі %s\n" #: tools/virsh-interface.c:547 #, c-format msgid "Failed to define interface from %s" msgstr "Не вдалося визначити інтерфейс на основі %s" #: tools/virsh-interface.c:558 msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)" msgstr "" "скасувати визначення інтерфейсу фізичної основної системи (вилучити його з " "налаштувань)" #: tools/virsh-interface.c:561 msgid "undefine an interface." msgstr "скасувати визначення інтерфейсу." #: tools/virsh-interface.c:582 #, c-format msgid "Interface %s undefined\n" msgstr "Визначення інтерфейсу %s скасовано\n" #: tools/virsh-interface.c:584 #, c-format msgid "Failed to undefine interface %s" msgstr "Не вдалося скасувати визначення інтерфейсу %s" #: tools/virsh-interface.c:597 msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")" msgstr "" "запустити інтерфейс фізичної основної системи (увімкнути його або «if-up»)" #: tools/virsh-interface.c:600 msgid "start a physical host interface." msgstr "запустити інтерфейс фізичної основної системи." #: tools/virsh-interface.c:621 tools/virsh-interface.c:1182 #, c-format msgid "Interface %s started\n" msgstr "Інтерфейс %s запущено\n" #: tools/virsh-interface.c:623 tools/virsh-interface.c:1179 #, c-format msgid "Failed to start interface %s" msgstr "Не вдалося запустити інтерфейс %s" #: tools/virsh-interface.c:636 msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")" msgstr "" "знищити фізичний інтерфейс основної системи (вимкнути його або «if-down»)" #: tools/virsh-interface.c:639 msgid "forcefully stop a physical host interface." msgstr "" "завершити роботу фізичного інтерфейсу основної системи у примусовому режимі" #: tools/virsh-interface.c:660 #, c-format msgid "Interface %s destroyed\n" msgstr "Інтерфейс %s знищено\n" #: tools/virsh-interface.c:662 #, c-format msgid "Failed to destroy interface %s" msgstr "Не вдалося знищити інтерфейс %s" #: tools/virsh-interface.c:675 msgid "" "create a snapshot of current interfaces settings, which can be later " "committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)" msgstr "" "створити знімок поточних параметрів інтерфейсу, який пізніше можна буде " "надіслати (iface-commit) або відновити (iface-rollback)" #: tools/virsh-interface.c:680 msgid "Create a restore point for interfaces settings" msgstr "Створити пункт відновлення параметрів інтерфейсів" #: tools/virsh-interface.c:695 msgid "Failed to begin network config change transaction" msgstr "Не вдалося почати дію зі зміни налаштувань мережі" #: tools/virsh-interface.c:699 msgid "Network config change transaction started\n" msgstr "Розпочато дію зі зміни налаштувань мережі\n" #: tools/virsh-interface.c:708 msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point" msgstr "" "надіслати внесені з часу iface-begin зміни і звільнити пункт відновлення" #: tools/virsh-interface.c:711 msgid "commit changes and free restore point" msgstr "надіслати зміни і звільнити пункт відновлення" #: tools/virsh-interface.c:726 msgid "Failed to commit network config change transaction" msgstr "Не вдалося виконати дію зі зміни налаштувань мережі" #: tools/virsh-interface.c:730 msgid "Network config change transaction committed\n" msgstr "Надіслано дані дії зі зміни налаштувань мережі\n" #: tools/virsh-interface.c:739 msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin" msgstr "" "відновити попередні збережені налаштування, створені за допомогою iface-begin" #: tools/virsh-interface.c:742 msgid "rollback to previous restore point" msgstr "повернення до попередньої точки відновлення" #: tools/virsh-interface.c:757 msgid "Failed to rollback network config change transaction" msgstr "Не вдалося скасувати дію зі зміни налаштувань мережі" #: tools/virsh-interface.c:761 msgid "Network config change transaction rolled back\n" msgstr "Скасовано дію зі зміни налаштувань мережі\n" #: tools/virsh-interface.c:770 msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it" msgstr "" "створити пристрій містка і долучити до нього вже створений мережевий пристрій" #: tools/virsh-interface.c:773 msgid "bridge an existing network device" msgstr "створити місток для вже створеного мережевого пристрою" #: tools/virsh-interface.c:782 msgid "existing interface name" msgstr "назва вже створеного інтерфейсу" #: tools/virsh-interface.c:787 msgid "new bridge device name" msgstr "нова назва пристрою містка" #: tools/virsh-interface.c:791 msgid "do not enable STP for this bridge" msgstr "не вмикати STP для цього містка" #: tools/virsh-interface.c:795 msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports" msgstr "" "кількість секунд на придушення обміну даними на щойно з’єднаних портах" #: tools/virsh-interface.c:799 msgid "don't start the bridge immediately" msgstr "не запускати місток негайно" #: tools/virsh-interface.c:833 #, c-format msgid "Network device %s already exists" msgstr "Мережевий пристрій %s вже існує" #: tools/virsh-interface.c:849 msgid "(interface definition)" msgstr "(визначення інтерфейсу)" #: tools/virsh-interface.c:850 tools/virsh-interface.c:1056 #, c-format msgid "Failed to parse configuration of %s" msgstr "Не вдалося обробити налаштування %s" #: tools/virsh-interface.c:857 tools/virsh-interface.c:1063 #, c-format msgid "Existing device %s has no type" msgstr "Для вже створеного пристрою %s не визначено типу" #: tools/virsh-interface.c:862 #, c-format msgid "Existing device %s is already a bridge" msgstr "Для вже створеного пристрою %s місток вже створено" #: tools/virsh-interface.c:869 tools/virsh-interface.c:1076 #, c-format msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s" msgstr "Назва інтерфейсу з налаштування %s не відповідає вказаній назві %s" #: tools/virsh-interface.c:876 msgid "Failed to create bridge node in xml document" msgstr "Не вдалося створити вузол містка у документі xml" #: tools/virsh-interface.c:884 msgid "Failed to set stp attribute in xml document" msgstr "Не вдалося встановити атрибут stp у документі xml" #: tools/virsh-interface.c:891 #, c-format msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document" msgstr "Не вдалося встановити затримку містка %d у документі xml" #: tools/virsh-interface.c:899 msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document" msgstr "" "Не вдалося встановити тип інтерфейс містка у значення «bridge» у документі " "xml" #: tools/virsh-interface.c:904 #, c-format msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document" msgstr "" "Не вдалося встановити назву основного інтерфейсу містка у «%s» у документі " "xml" #: tools/virsh-interface.c:913 msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document" msgstr "Не вдалося створити вузол інтерфейсу у вузлі містка у документі xml" #: tools/virsh-interface.c:921 #, c-format msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document" msgstr "" "Не вдалося встановити тип нового підлеглого інтерфейсу у «%s» у документі xml" #: tools/virsh-interface.c:927 #, c-format msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document" msgstr "" "Не вдалося встановити назву нового підлеглого інтерфейсу у «%s» у документі " "xml" #: tools/virsh-interface.c:947 tools/virsh-interface.c:1138 #, c-format msgid "Failed to move '%s' element in xml document" msgstr "Не вдалося пересунути елемент «%s» у документі xml" #: tools/virsh-interface.c:958 #, c-format msgid "Failed to format new xml document for bridge %s" msgstr "Не вдалося виконати форматування нового документа xml для містка %s" #: tools/virsh-interface.c:967 #, c-format msgid "Failed to define new bridge interface %s" msgstr "Не вдалося визначити новий інтерфейс містка %s" #: tools/virsh-interface.c:972 #, c-format msgid "Created bridge %s with attached device %s\n" msgstr "Створено місток %s з долученим пристроєм %s\n" #: tools/virsh-interface.c:978 #, c-format msgid "Failed to start bridge interface %s" msgstr "Не вдалося запустити інтерфейс містка %s" #: tools/virsh-interface.c:981 #, c-format msgid "Bridge interface %s started\n" msgstr "Інтерфейс містка %s запущено\n" #: tools/virsh-interface.c:1005 msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device" msgstr "" "скасувати визначення пристрою містка після скасування долучення його " "підлеглого пристрою" #: tools/virsh-interface.c:1008 msgid "unbridge a network device" msgstr "скасувати створення містка для мережевого пристрою" #: tools/virsh-interface.c:1017 msgid "current bridge device name" msgstr "назва пристрою поточного містка" #: tools/virsh-interface.c:1021 msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)" msgstr "" "не запускати інтерфейс зі скасованою підлеглістю негайно (не рекомендовано)" #: tools/virsh-interface.c:1054 msgid "(bridge interface definition)" msgstr "(визначення інтерфейсу містка)" #: tools/virsh-interface.c:1068 #, c-format msgid "Device %s is not a bridge" msgstr "Пристрій %s не є містком" #: tools/virsh-interface.c:1084 msgid "No bridge node in xml document" msgstr "У документі xml не визначено вузла містка" #: tools/virsh-interface.c:1089 msgid "Multiple interfaces attached to bridge" msgstr "До містка долучено декілька інтерфейсів" #: tools/virsh-interface.c:1094 msgid "No interface attached to bridge" msgstr "До містка не долучено інтерфейсу" #: tools/virsh-interface.c:1102 #, c-format msgid "Device attached to bridge %s has no name" msgstr "Для пристрою, долученого до містка %s, не визначено назви" #: tools/virsh-interface.c:1107 #, c-format msgid "Attached device %s has no type" msgstr "Для долученого пристрою %s не визначено типу" #: tools/virsh-interface.c:1112 #, c-format msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document" msgstr "Не вдалося встановити тип інтерфейсу у «%s» у документі xml" #: tools/virsh-interface.c:1118 #, c-format msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document" msgstr "Не вдалося встановити назву інтерфейсу у «%s» у документі xml" #: tools/virsh-interface.c:1149 #, c-format msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s" msgstr "" "Не вдалося виконати форматування нового документа xml для інтерфейсу %s зі " "скасованою підлеглістю" #: tools/virsh-interface.c:1158 #, c-format msgid "Failed to destroy bridge interface %s" msgstr "Не вдалося знищити інтерфейс містка %s" #: tools/virsh-interface.c:1162 #, c-format msgid "Failed to undefine bridge interface %s" msgstr "Не вдалося скасувати визначення інтерфейсу містка %s" #: tools/virsh-interface.c:1169 #, c-format msgid "Failed to define new interface %s" msgstr "Не вдалося визначити новий інтерфейс %s" #: tools/virsh-interface.c:1173 #, c-format msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n" msgstr "Пристрій %s від’єднано від містка %s\n" #: tools/virsh-network.c:41 msgid "network name or uuid" msgstr "назва мережі або uuid" #: tools/virsh-network.c:77 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "помилка при отриманні мережі «%s»" #: tools/virsh-network.c:87 msgid "autostart a network" msgstr "автозапуск мережі" #: tools/virsh-network.c:90 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "Налаштувати мережу на автоматичний запуск при завантаженні." #: tools/virsh-network.c:118 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "не вдається позначити мережу %s для автозапуску" #: tools/virsh-network.c:120 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "Помилка зняти автозапуск з мережі %s" #: tools/virsh-network.c:126 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "Мережа %s позначена для автозапуску\n" #: tools/virsh-network.c:128 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Мережа %s знята з автозапуску\n" #: tools/virsh-network.c:139 msgid "create a network from an XML file" msgstr "створити мережу з файла XML" #: tools/virsh-network.c:142 msgid "Create a network." msgstr "Створити мережу." #: tools/virsh-network.c:148 tools/virsh-network.c:196 msgid "file containing an XML network description" msgstr "файл, що містить XML опис мережі" #: tools/virsh-network.c:171 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "Мережа %s створена з %s\n" #: tools/virsh-network.c:175 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Помилка створення мережі з %s" #: tools/virsh-network.c:186 msgid "" "define an inactive persistent virtual network or modify an existing " "persistent one from an XML file" msgstr "" "визначити неактивну сталу віртуальну мережу або змінити сталу мережу на " "основі файла XML" #: tools/virsh-network.c:190 msgid "Define or modify a persistent virtual network." msgstr "Визначити або змінити постійну віртуальну мережу." #: tools/virsh-network.c:219 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Мережа %s визначена на основі %s\n" #: tools/virsh-network.c:223 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Помилка визначення мережі на основі %s" #: tools/virsh-network.c:234 msgid "destroy (stop) a network" msgstr "знищити (зупинити роботу) мережу" #: tools/virsh-network.c:237 msgid "Forcefully stop a given network." msgstr "Завершити роботу вказаної мережі у примусовому режимі." #: tools/virsh-network.c:258 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "Мережу %s знищено\n" #: tools/virsh-network.c:260 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Помилка знищення мережі %s" #: tools/virsh-network.c:273 msgid "network information in XML" msgstr "інформація про мережу у XML" #: tools/virsh-network.c:276 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Вивести дані щодо мережі у форматі дампу XML до stdout." #: tools/virsh-network.c:285 msgid "network information of an inactive domain" msgstr "мережеві дані неактивного домену" #: tools/virsh-network.c:324 msgid "network information" msgstr "інформація щодо мережі" #: tools/virsh-network.c:327 msgid "Returns basic information about the network" msgstr "Повертає загальну інформацію щодо мережі" #: tools/virsh-network.c:357 msgid "Active:" msgstr "Активність:" #: tools/virsh-network.c:366 tools/virsh-network.c:705 tools/virsh-pool.c:1186 #: tools/virsh-pool.c:1628 msgid "no autostart" msgstr "без автозапуску" #: tools/virsh-network.c:372 msgid "Bridge:" msgstr "Міст:" #: tools/virsh-network.c:460 msgid "Failed to list networks" msgstr "Не вдалося побудувати список мереж" #: tools/virsh-network.c:472 msgid "Failed to get the number of active networks" msgstr "Не вдалося отримати значення кількості активних мереж" #: tools/virsh-network.c:481 msgid "Failed to get the number of inactive networks" msgstr "Не вдалося отримати кількість неактивних мереж" #: tools/virsh-network.c:498 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Не вдалося побудувати список активних мереж" #: tools/virsh-network.c:509 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Не вдалося побудувати список неактивних мереж" #: tools/virsh-network.c:542 msgid "Failed to get network persistence info" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо сталості мереж" #: tools/virsh-network.c:554 msgid "Failed to get network autostart state" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо стану автоматичного запуску мережі" #: tools/virsh-network.c:602 msgid "list networks" msgstr "список мереж" #: tools/virsh-network.c:605 msgid "Returns list of networks." msgstr "Повертає список мереж." #: tools/virsh-network.c:613 msgid "list inactive networks" msgstr "перегляд неактивних мереж" #: tools/virsh-network.c:617 msgid "list inactive & active networks" msgstr "перегляд неактивних та активних мереж" #: tools/virsh-network.c:621 msgid "list persistent networks" msgstr "перегляд сталих мереж" #: tools/virsh-network.c:625 msgid "list transient networks" msgstr "перегляд тимчасових мереж" #: tools/virsh-network.c:629 msgid "list networks with autostart enabled" msgstr "перегляд списку мереж з увімкненим автозапуском" #: tools/virsh-network.c:633 msgid "list networks with autostart disabled" msgstr "перегляд списку мереж з вимкненим автозапуском" #: tools/virsh-network.c:641 msgid "list network names only" msgstr "показати лише список назв у мережі" #: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1301 tools/virsh-pool.c:1331 #: tools/virsh-pool.c:1386 msgid "Autostart" msgstr "Автозапуск" #: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1336 tools/virsh-pool.c:1387 msgid "Persistent" msgstr "Постійний" #: tools/virsh-network.c:716 msgid "Failed to get network's UUID" msgstr "Не вдалося отримати UUID мережі" #: tools/virsh-network.c:737 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "перетворити UUID на назву мережі" #: tools/virsh-network.c:749 msgid "network uuid" msgstr "uuid мережі" #: tools/virsh-network.c:773 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "запустити раніше визначену неактивну мережа" #: tools/virsh-network.c:776 msgid "Start a network." msgstr "Запуск мережі." #: tools/virsh-network.c:797 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Мережа %s запущена\n" #: tools/virsh-network.c:799 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Помилка запуску мережі %s" #: tools/virsh-network.c:811 msgid "undefine a persistent network" msgstr "скасувати визначення постійної мережі" #: tools/virsh-network.c:814 msgid "Undefine the configuration for a persistent network." msgstr "Скасувати призначення конфігурації для постійної мережі." #: tools/virsh-network.c:835 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "Конфігурація мережі %s скасована\n" #: tools/virsh-network.c:837 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Помилка скасування конфігурації мережі %s" #: tools/virsh-network.c:850 msgid "update parts of an existing network's configuration" msgstr "оновити частини вже створених налаштувань мережі" #: tools/virsh-network.c:863 msgid "type of update (add-first, add-last (add), delete, or modify)" msgstr "" "тип оновлення (add-first (додати першим), add-last (add) (додати останнім), " "delete (вилучити) або modify (змінити))" #: tools/virsh-network.c:868 msgid "which section of network configuration to update" msgstr "розділ налаштувань мережі, який слід оновити" #: tools/virsh-network.c:873 msgid "" "name of file containing xml (or, if it starts with '<', the complete xml " "element itself) to add/modify, or to be matched for search" msgstr "" "назва файла з кодом XML (або, якщо розпочинається з «<», елемент XML " "повністю), до якого слід додати дані, у якому слід змінити дані або у якому " "слід виконати пошук" #: tools/virsh-network.c:878 msgid "which parent object to search through" msgstr "батьківський об’єкт, у якому слід виконати пошук" #: tools/virsh-network.c:880 msgid "affect next network startup" msgstr "вплине під час наступного запуску мережі" #: tools/virsh-network.c:881 msgid "affect running network" msgstr "вплине на вже запущену мережу" #: tools/virsh-network.c:882 msgid "affect current state of network" msgstr "вплине на поточний стан мережі" #: tools/virsh-network.c:925 #, c-format msgid "unrecognized command name '%s'" msgstr "нерозпізнана назва команди «%s»" #: tools/virsh-network.c:935 #, c-format msgid "unrecognized section name '%s'" msgstr "нерозпізнана назва розділу, «%s»" #: tools/virsh-network.c:967 msgid "--current must be specified exclusively" msgstr "--current не можна використовувати разом з іншими параметрами" #: tools/virsh-network.c:980 #, c-format msgid "Failed to update network %s" msgstr "Не вдалося оновити запис мережі, %s" #: tools/virsh-network.c:987 msgid "persistent config and live state" msgstr "сталі налаштування і стан працездатності" #: tools/virsh-network.c:989 tools/virsh-network.c:995 msgid "persistent config" msgstr "сталі налаштування" #: tools/virsh-network.c:991 tools/virsh-network.c:993 msgid "live state" msgstr "стан працездатності" #: tools/virsh-network.c:998 #, c-format msgid "Updated network %s %s" msgstr "Оновлено запис для мережі, %s %s" #: tools/virsh-network.c:1013 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "перетворити назву мережі на UUID мережі" #: tools/virsh-network.c:1025 msgid "network name" msgstr "назва мережі" #: tools/virsh-network.c:1043 msgid "failed to get network UUID" msgstr "помилка отримання UUID мережі" #: tools/virsh-network.c:1054 msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "змінити налаштування XML мережі" #: tools/virsh-network.c:1057 msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "Змінити налаштування XML мережі." #: tools/virsh-network.c:1098 #, c-format msgid "Network %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Налаштування у форматі XML для мережі %s не змінено.\n" #: tools/virsh-network.c:1107 #, c-format msgid "Network %s XML configuration edited.\n" msgstr "Змінено налаштування мережі %s у форматі XML.\n" #: tools/virsh-network.c:1171 #, c-format msgid "%s: event 'lifecycle' for network %s: %s\n" msgstr "%s: подія «lifecycle» для мережі %s: %s\n" #: tools/virsh-network.c:1175 #, c-format msgid "event 'lifecycle' for network %s: %s\n" msgstr "подія «lifecycle» для мережі %s: %s\n" #: tools/virsh-network.c:1186 msgid "Network Events" msgstr "Події мережі" #: tools/virsh-network.c:1189 msgid "List event types, or wait for network events to occur" msgstr "Показати список типів подій або очікувати на події мережі" #: tools/virsh-network.c:1197 msgid "filter by network name or uuid" msgstr "фільтрувати за назвою мережі або UUID" #: tools/virsh-network.c:1245 msgid "either --list or event type is required" msgstr "слід вказати --list або тип подій" #: tools/virsh-network.c:1301 msgid "print lease info for a given network" msgstr "вивести дані щодо надання для вказаної мережі" #: tools/virsh-network.c:1304 msgid "Print lease info for a given network" msgstr "Вивести дані щодо надання для вказаної мережі" #: tools/virsh-network.c:1356 #, c-format msgid "Failed to get leases info for %s" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо надання для %s" #: tools/virsh-network.c:1364 msgid "Expiry Time" msgstr "Строк дії" #: tools/virsh-network.c:1365 msgid "IP address" msgstr "IP-адреса" #: tools/virsh-network.c:1365 msgid "Hostname" msgstr "Назва вузла" #: tools/virsh-network.c:1365 msgid "Client ID or DUID" msgstr "Ідентифікатор клієнта або DUID" #: tools/virsh-nodedev.c:41 msgid "create a device defined by an XML file on the node" msgstr "створити пристрій на основі даних з файла XML на вузлі" #: tools/virsh-nodedev.c:45 msgid "" "Create a device on the node. Note that this command creates devices on the " "physical host that can then be assigned to a virtual machine." msgstr "" "Створити пристрій на вузлі. Зауважте, що ця команда створює пристрої у " "основній фізичній системі, ці пристрої можна прив’язати до віртуальної " "машини." #: tools/virsh-nodedev.c:53 msgid "file containing an XML description of the device" msgstr "файл, у якому містить опис пристрою у форматі XML" #: tools/virsh-nodedev.c:77 #, c-format msgid "Node device %s created from %s\n" msgstr "Вузловий пристрій %s створено на основі %s\n" #: tools/virsh-nodedev.c:81 #, c-format msgid "Failed to create node device from %s" msgstr "Не вдалося створити вузловий пристрій на основі %s" #: tools/virsh-nodedev.c:94 msgid "destroy (stop) a device on the node" msgstr "знищити (завершити роботу) пристрій у вузлі" #: tools/virsh-nodedev.c:97 msgid "" "Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on " "the physical host" msgstr "" "Знищити пристрій на вузлі. Зауважте, що ця команда знищить пристрої у " "основній фізичній системі" #: tools/virsh-nodedev.c:111 tools/virsh-nodedev.c:523 msgid "device name or wwn pair in 'wwnn,wwpn' format" msgstr "назва пристрою або пара wwn у форматі «wwnn,wwpn»" #: tools/virsh-nodedev.c:132 tools/virsh-nodedev.c:545 #, c-format msgid "Malformed device value '%s'" msgstr "Помилкове форматування значення пристрою, «%s»" #: tools/virsh-nodedev.c:145 tools/virsh-nodedev.c:558 msgid "Could not find matching device" msgstr "Не вдалося виявити відповідного пристрою" #: tools/virsh-nodedev.c:150 #, c-format msgid "Destroyed node device '%s'\n" msgstr "Знищено вузловий пристрій «%s»\n" #: tools/virsh-nodedev.c:152 #, c-format msgid "Failed to destroy node device '%s'" msgstr "Не вдалося знищити вузловий пристрій «%s»" #: tools/virsh-nodedev.c:244 tools/virsh-nodedev.c:265 msgid "Failed to list node devices" msgstr "Не вдалося побудувати список вузлових пристроїв" #: tools/virsh-nodedev.c:254 msgid "Failed to count node devices" msgstr "Не вдалося отримати кількість вузлових пристроїв" #: tools/virsh-nodedev.c:294 msgid "Failed to get capability numbers of the device" msgstr "Не вдалося отримати кількісні значення можливостей пристрою" #: tools/virsh-nodedev.c:302 msgid "Failed to get capability names of the device" msgstr "Не вдалося отримати назви можливостей пристрою" #: tools/virsh-nodedev.c:365 msgid "enumerate devices on this host" msgstr "створити перелік пристроїв цієї основної системи" #: tools/virsh-nodedev.c:376 msgid "list devices in a tree" msgstr "список пристроїв у ієрархії" #: tools/virsh-nodedev.c:380 msgid "capability names, separated by comma" msgstr "назви можливостей, відокремлені комами" #: tools/virsh-nodedev.c:402 msgid "Options --tree and --cap are incompatible" msgstr "Не можна одночасно використовувати параметри --tree і --cap" #: tools/virsh-nodedev.c:411 msgid "Invalid capability type" msgstr "Некоректний тип можливості" #: tools/virsh-nodedev.c:510 msgid "node device details in XML" msgstr "дані щодо вузла пристрою у форматі XML" #: tools/virsh-nodedev.c:513 msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "" "Вивід інформації щодо вузлового пристрою у форматі дампу XML на stdout." #: tools/virsh-nodedev.c:581 msgid "detach node device from its device driver" msgstr "від’єднати вузловий пристрій від його драйвера" #: tools/virsh-nodedev.c:584 msgid "" "Detach node device from its device driver before assigning to a domain." msgstr "" "Від’єднати пристрій вузла від його драйвера пристрою перед прив’язкою до " "домену." #: tools/virsh-nodedev.c:594 tools/virsh-nodedev.c:660 #: tools/virsh-nodedev.c:710 msgid "device key" msgstr "ключ пристрою" #: tools/virsh-nodedev.c:598 msgid "pci device assignment backend driver (e.g. 'vfio' or 'kvm')" msgstr "драйвер модуля прив’язування пристроїв PCI (наприклад vfio або kvm)" #: tools/virsh-nodedev.c:618 tools/virsh-nodedev.c:677 #: tools/virsh-nodedev.c:727 #, c-format msgid "Could not find matching device '%s'" msgstr "Не вдалося знайти відповідний пристрій, «%s»" #: tools/virsh-nodedev.c:634 #, c-format msgid "Device %s detached\n" msgstr "Пристрій %s від’єднано\n" #: tools/virsh-nodedev.c:636 #, c-format msgid "Failed to detach device %s" msgstr "Не вдалося від’єднати пристрій %s" #: tools/virsh-nodedev.c:647 msgid "reattach node device to its device driver" msgstr "Повторно під’єднати пристрій вузла до його драйвера пристрою" #: tools/virsh-nodedev.c:650 msgid "" "Reattach node device to its device driver once released by the domain." msgstr "" "Повторно під’єднати пристрій вузла до його драйвера пристрою одразу після " "оголошення доменом." #: tools/virsh-nodedev.c:682 #, c-format msgid "Device %s re-attached\n" msgstr "Пристрій %s під’єднано повторно\n" #: tools/virsh-nodedev.c:684 #, c-format msgid "Failed to re-attach device %s" msgstr "Не вдалося повторно під’єднати пристрій %s" #: tools/virsh-nodedev.c:697 msgid "reset node device" msgstr "відновлення початкового стану вузла пристрою" #: tools/virsh-nodedev.c:700 msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "" "Відновити початковий стан пристрою вузла перед або після прив’язки до домену." #: tools/virsh-nodedev.c:732 #, c-format msgid "Device %s reset\n" msgstr "Початковий стан пристрою %s відновлено\n" #: tools/virsh-nodedev.c:734 #, c-format msgid "Failed to reset device %s" msgstr "Не вдалося відновити початковий стан пристрою %s" #: tools/virsh-nwfilter.c:69 #, c-format msgid "failed to get nwfilter '%s'" msgstr "не вдалося отримати фільтр мережі «%s»" #: tools/virsh-nwfilter.c:79 msgid "define or update a network filter from an XML file" msgstr "визначити або оновити фільтр мережі на основі файла XML" #: tools/virsh-nwfilter.c:82 msgid "Define a new network filter or update an existing one." msgstr "Визначити новий фільтр мережі або оновити вже створений фільтр." #: tools/virsh-nwfilter.c:88 msgid "file containing an XML network filter description" msgstr "файл, що містить XML-опис фільтра мережі" #: tools/virsh-nwfilter.c:112 #, c-format msgid "Network filter %s defined from %s\n" msgstr "Фільтр мережі %s визначено на основі %s\n" #: tools/virsh-nwfilter.c:116 #, c-format msgid "Failed to define network filter from %s" msgstr "Не вдалося визначити фільтр мережі на основі %s" #: tools/virsh-nwfilter.c:127 msgid "undefine a network filter" msgstr "скасувати визначення фільтра мережі" #: tools/virsh-nwfilter.c:130 msgid "Undefine a given network filter." msgstr "Скасувати визначення вказаного фільтра мережі." #: tools/virsh-nwfilter.c:139 tools/virsh-nwfilter.c:182 #: tools/virsh-nwfilter.c:399 msgid "network filter name or uuid" msgstr "назва або UUID фільтра мережі" #: tools/virsh-nwfilter.c:155 #, c-format msgid "Network filter %s undefined\n" msgstr "Визначення фільтра мережі %s скасовано\n" #: tools/virsh-nwfilter.c:157 #, c-format msgid "Failed to undefine network filter %s" msgstr "Не вдалося скасувати визначення фільтра мережі %s" #: tools/virsh-nwfilter.c:170 msgid "network filter information in XML" msgstr "дані щодо фільтра мережі у форматі XML" #: tools/virsh-nwfilter.c:173 msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout." msgstr "Вивести дані щодо фільтрів мережі у форматі дампу XML до stdout." #: tools/virsh-nwfilter.c:275 msgid "Failed to list node filters" msgstr "Не вдалося побудувати список фільтрів вузлів" #: tools/virsh-nwfilter.c:285 msgid "Failed to count network filters" msgstr "Не вдалося полічити фільтри мережі" #: tools/virsh-nwfilter.c:296 msgid "Failed to list network filters" msgstr "Не вдалося побудувати список фільтрів мережі" #: tools/virsh-nwfilter.c:343 msgid "list network filters" msgstr "список фільтрів мережі" #: tools/virsh-nwfilter.c:346 msgid "Returns list of network filters." msgstr "Повертає список фільтрів мережі." #: tools/virsh-nwfilter.c:365 tools/virsh-secret.c:525 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: tools/virsh-nwfilter.c:387 msgid "edit XML configuration for a network filter" msgstr "змінити налаштування XML фільтра мережі" #: tools/virsh-nwfilter.c:390 msgid "Edit the XML configuration for a network filter." msgstr "Змінити налаштування XML фільтра мережі." #: tools/virsh-nwfilter.c:419 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n" msgstr "XML-налаштування фільтра мережі %s не змінено.\n" #: tools/virsh-nwfilter.c:429 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n" msgstr "XML-налаштування фільтра мережі %s змінено.\n" #: tools/virsh-pool.c:37 tools/virsh-volume.c:46 tools/virsh-volume.c:54 msgid "pool name or uuid" msgstr "назва або UUID буфера" #: tools/virsh-pool.c:43 msgid "build the pool as normal" msgstr "побудувати буфер як звичайний" #: tools/virsh-pool.c:50 msgid "do not overwrite an existing pool of this type" msgstr "не перезаписувати вже створені буфери цього типу" #: tools/virsh-pool.c:57 msgid "overwrite any existing data" msgstr "перезаписати всі вже створені дані" #: tools/virsh-pool.c:64 msgid "name of the pool" msgstr "назва буфера" #: tools/virsh-pool.c:69 msgid "type of the pool" msgstr "тип буфера" #: tools/virsh-pool.c:73 msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "вивести документ XML, але не визначати і не створювати буфер" #: tools/virsh-pool.c:77 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "основна система для базового сховища" #: tools/virsh-pool.c:81 msgid "source path for underlying storage" msgstr "шлях-джерела для базового сховища" #: tools/virsh-pool.c:85 msgid "source device for underlying storage" msgstr "пристрій-джерело для базового сховища" #: tools/virsh-pool.c:89 msgid "source name for underlying storage" msgstr "назва джерела для базового сховища" #: tools/virsh-pool.c:93 msgid "target for underlying storage" msgstr "призначення для базового сховища" #: tools/virsh-pool.c:97 msgid "format for underlying storage" msgstr "формат базового сховища" #: tools/virsh-pool.c:101 msgid "auth type to be used for underlying storage" msgstr "тип розпізнавання, який буде використано для основного сховища даних" #: tools/virsh-pool.c:105 msgid "auth username to be used for underlying storage" msgstr "" "ім’я користувача для розпізнавання, яке буде використано для основного " "сховища даних" #: tools/virsh-pool.c:109 msgid "auth secret usage to be used for underlying storage" msgstr "" "використання реєстраційних даних для розпізнавання на основному сховищі даних" #: tools/virsh-pool.c:113 msgid "adapter name to be used for underlying storage" msgstr "назва адаптера, яку буде використано для основного сховища даних" #: tools/virsh-pool.c:117 msgid "adapter wwnn to be used for underlying storage" msgstr "wwnn адаптера, яку буде використано для основного сховища даних" #: tools/virsh-pool.c:121 msgid "adapter wwpn to be used for underlying storage" msgstr "wwpn адаптера, яку буде використано для основного сховища даних" #: tools/virsh-pool.c:125 msgid "adapter parent to be used for underlying storage" msgstr "" "батьківський елемент адаптера, який буде використано для основного сховища " "даних" #: tools/virsh-pool.c:161 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "не вдалося отримати буфер «%s»" #: tools/virsh-pool.c:171 msgid "autostart a pool" msgstr "автоматичний запуск буфера" #: tools/virsh-pool.c:174 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "" "Налаштувати резервне сховище на автоматичний запуск під час завантаження." #: tools/virsh-pool.c:203 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "не вдалося позначити резервне сховище %s для автоматичного запуску" #: tools/virsh-pool.c:205 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "не вдалося зняти позначення буфера %s для автоматичного запуску" #: tools/virsh-pool.c:211 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "Резервне сховище %s позначено як домен з автозапуском\n" #: tools/virsh-pool.c:213 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Резервне сховище %s не позначено як домен з автозапуском\n" #: tools/virsh-pool.c:224 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "створити буфер на основі файла XML" #: tools/virsh-pool.c:227 tools/virsh-pool.c:399 msgid "Create a pool." msgstr "Створити буфер." #: tools/virsh-pool.c:233 tools/virsh-pool.c:476 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "файл, що містить опис буфера у форматі XML" #: tools/virsh-pool.c:278 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "Резервне сховище %s створено на основі %s\n" #: tools/virsh-pool.c:282 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "Не вдалося створити резервне сховище на основі %s" #: tools/virsh-pool.c:396 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "створити буфер на основі набору аргументів" #: tools/virsh-pool.c:451 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "Резервне сховище %s створено\n" #: tools/virsh-pool.c:454 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "Не вдалося створити буфер %s" #: tools/virsh-pool.c:466 msgid "" "define an inactive persistent storage pool or modify an existing persistent " "one from an XML file" msgstr "" "визначити неактивний сталий буфер сховища даних або змінити наявний сталий " "буфер на основі файла XML" #: tools/virsh-pool.c:470 msgid "Define or modify a persistent storage pool." msgstr "Визначити або змінити сталий буфер сховища даних." #: tools/virsh-pool.c:500 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "Резервне сховище %s визначено на основі %s\n" #: tools/virsh-pool.c:504 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "Не вдалося визначити буфер на основі %s" #: tools/virsh-pool.c:515 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "визначити буфер за набором аргументів" #: tools/virsh-pool.c:518 msgid "Define a pool." msgstr "Визначити буфер." #: tools/virsh-pool.c:543 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "Резервне сховище %s визначено\n" #: tools/virsh-pool.c:546 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "Не вдалося визначити буфер %s" #: tools/virsh-pool.c:558 msgid "build a pool" msgstr "зібрати буфер" #: tools/virsh-pool.c:561 msgid "Build a given pool." msgstr "Зібрати вказаний буфер." #: tools/virsh-pool.c:592 #, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "Резервне сховище %s побудовано\n" #: tools/virsh-pool.c:594 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "Не вдалося побудувати буфер %s" #: tools/virsh-pool.c:608 msgid "destroy (stop) a pool" msgstr "знищити (завершити роботу) буфер" #: tools/virsh-pool.c:611 msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched" msgstr "" "Завершити роботу вказаного буфера. Необроблені дані з буфера не " "вилучатимуться." #: tools/virsh-pool.c:633 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "Резервне сховище %s знищено\n" #: tools/virsh-pool.c:635 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "Не вдалося знищити буфер %s" #: tools/virsh-pool.c:648 msgid "delete a pool" msgstr "вилучити буфер" #: tools/virsh-pool.c:651 msgid "Delete a given pool." msgstr "Вилучити вказаний буфер." #: tools/virsh-pool.c:673 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "Резервне сховище %s вилучено\n" #: tools/virsh-pool.c:675 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "Не вдалося вилучити буфер %s" #: tools/virsh-pool.c:688 msgid "refresh a pool" msgstr "оновити буфер" #: tools/virsh-pool.c:691 msgid "Refresh a given pool." msgstr "Оновити вказаний буфер даних." #: tools/virsh-pool.c:713 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "Резервне сховище %s оновлено\n" #: tools/virsh-pool.c:715 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "Не вдалося оновити буфер %s" #: tools/virsh-pool.c:728 msgid "pool information in XML" msgstr "дані резервних сховищ у форматі XML" #: tools/virsh-pool.c:731 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "Вивести дані щодо резервних сховищ у форматі дампу XML до stdout." #: tools/virsh-pool.c:853 msgid "Failed to list pools" msgstr "Не вдалося побудувати список буферів" #: tools/virsh-pool.c:863 msgid "Filtering using --type is not supported by this libvirt" msgstr "" "У цьому екземплярі libvirt не передбачено фільтрування за допомогою --type" #: tools/virsh-pool.c:872 msgid "Failed to get the number of active pools " msgstr "Не вдалося отримати кількість активних буферів " #: tools/virsh-pool.c:881 msgid "Failed to get the number of inactive pools" msgstr "Не вдалося отримати кількість неактивних буферів" #: tools/virsh-pool.c:898 msgid "Failed to list active pools" msgstr "Не вдалося побудувати список активних резервних сховищ даних" #: tools/virsh-pool.c:909 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "Не вдалося побудувати список неактивних резервних сховищ" #: tools/virsh-pool.c:942 msgid "Failed to get pool persistence info" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо сталості буферів" #: tools/virsh-pool.c:954 msgid "Failed to get pool autostart state" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо автоматичного запуску буферів" #: tools/virsh-pool.c:1003 msgid "building" msgstr "побудова" #: tools/virsh-pool.c:1005 msgid "degraded" msgstr "вимкнено" #: tools/virsh-pool.c:1006 msgid "inaccessible" msgstr "недоступний" #: tools/virsh-pool.c:1021 msgid "list pools" msgstr "показати список резервних сховищ" #: tools/virsh-pool.c:1024 msgid "Returns list of pools." msgstr "Повертає список резервних сховищ даних." #: tools/virsh-pool.c:1032 msgid "list inactive pools" msgstr "показати список неактивних резервних сховищ даних" #: tools/virsh-pool.c:1036 msgid "list inactive & active pools" msgstr "показати список неактивних та активних резервних сховищ даних" #: tools/virsh-pool.c:1040 msgid "list transient pools" msgstr "показати список тимчасових буферів" #: tools/virsh-pool.c:1044 msgid "list persistent pools" msgstr "показати список постійних буферів" #: tools/virsh-pool.c:1048 msgid "list pools with autostart enabled" msgstr "показати список буферів з увімкненим автоматичним запуском" #: tools/virsh-pool.c:1052 msgid "list pools with autostart disabled" msgstr "показати список буферів з вимкненим автоматичним запуском" #: tools/virsh-pool.c:1056 msgid "only list pool of specified type(s) (if supported)" msgstr "показати у списку лише буфери певного типу (якщо підтримується)" #: tools/virsh-pool.c:1060 msgid "display extended details for pools" msgstr "показати подробиці щодо резервних сховищ даних" #: tools/virsh-pool.c:1126 #, c-format msgid "Invalid pool type '%s'" msgstr "Некоректний тип буфера «%s»" #: tools/virsh-pool.c:1211 msgid "Could not retrieve pool information" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо буфера" #: tools/virsh-pool.c:1247 tools/virsh-pool.c:1248 tools/virsh-pool.c:1249 msgid "-" msgstr "-" #: tools/virsh-pool.c:1341 tools/virsh-pool.c:1387 tools/virsh-volume.c:1447 msgid "Capacity" msgstr "Місткість" #: tools/virsh-pool.c:1346 tools/virsh-pool.c:1387 tools/virsh-volume.c:1452 #: tools/virsh-volume.c:1479 msgid "Allocation" msgstr "Розподіл" #: tools/virsh-pool.c:1351 tools/virsh-pool.c:1387 msgid "Available" msgstr "Доступний" #: tools/virsh-pool.c:1433 msgid "find potential storage pool sources" msgstr "знайти потенційні джерела для зберігання резервних сховищ даних" #: tools/virsh-pool.c:1436 tools/virsh-pool.c:1527 msgid "Returns XML document." msgstr "Повертає документ XML ." #: tools/virsh-pool.c:1445 msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "тип резервних сховищ даних, які слід шукати" #: tools/virsh-pool.c:1449 msgid "optional host to query" msgstr "вузол (необов’язковий)" #: tools/virsh-pool.c:1453 msgid "optional port to query" msgstr "порт (необов’язковий)" #: tools/virsh-pool.c:1457 msgid "optional initiator IQN to use for query" msgstr "додаткове значення IQN ініціатора для використання у запиті" #: tools/virsh-pool.c:1481 msgid "missing argument" msgstr "не вистачає аргументу" #: tools/virsh-pool.c:1510 tools/virsh-pool.c:1565 #, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "Не вдалося знайти жодного джерела резервних сховищ даних %s" #: tools/virsh-pool.c:1524 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "виявити потенційні джерела резервних сховищ даних" #: tools/virsh-pool.c:1536 msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "тип резервних сховищ даних, які слід шукати" #: tools/virsh-pool.c:1540 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "" "додатковий файл джерела даних XML для пошуку даних щодо резервних сховищ" #: tools/virsh-pool.c:1579 msgid "storage pool information" msgstr "дані щодо буфера даних" #: tools/virsh-pool.c:1582 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "Повертає основні дані щодо буфера даних." #: tools/virsh-pool.c:1641 msgid "Available:" msgstr "Доступний:" #: tools/virsh-pool.c:1656 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "перетворити UUID буфера на його назву" #: tools/virsh-pool.c:1688 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "запустити раніше визначений неактивний буфер даних" #: tools/virsh-pool.c:1691 msgid "Start a pool." msgstr "Запустити буфер." #: tools/virsh-pool.c:1734 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "Запущено буфер даних %s\n" #: tools/virsh-pool.c:1736 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "Не вдалося запустити буфер даних %s" #: tools/virsh-pool.c:1749 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "скасувати визначення неактивного буфера даних" #: tools/virsh-pool.c:1752 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "Скасувати визначення налаштувань для неактивного буфера." #: tools/virsh-pool.c:1774 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "Визначення буфера %s було скасовано\n" #: tools/virsh-pool.c:1776 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "Не вдалося скасувати визначення буфера %s" #: tools/virsh-pool.c:1789 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "перетворити назву буфера на його UUID" #: tools/virsh-pool.c:1815 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "не вдалося отримати UUID буфера" #: tools/virsh-pool.c:1826 msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "змінити налаштування XML для буфера даних" #: tools/virsh-pool.c:1829 msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "Змінити налаштування XML для буфера даних." #: tools/virsh-pool.c:1869 #, c-format msgid "Pool %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Налаштування у форматі XML буфера %s не змінено.\n" #: tools/virsh-pool.c:1878 #, c-format msgid "Pool %s XML configuration edited.\n" msgstr "Налаштування у форматі XML буфера %s змінено.\n" #: tools/virsh-secret.c:57 #, c-format msgid "failed to get secret '%s'" msgstr "не вдалося отримати закриті ключі «%s»" #: tools/virsh-secret.c:67 msgid "define or modify a secret from an XML file" msgstr "визначити або змінити ключ з файла XML" #: tools/virsh-secret.c:70 msgid "Define or modify a secret." msgstr "Визначення або зміна ключа." #: tools/virsh-secret.c:76 msgid "file containing secret attributes in XML" msgstr "файл, що містить атрибути ключа у форматі XML" #: tools/virsh-secret.c:97 #, c-format msgid "Failed to set attributes from %s" msgstr "Не вдалося встановити атрибути з %s" #: tools/virsh-secret.c:102 msgid "Failed to get UUID of created secret" msgstr "Не вдалося отримати UUID створеного ключа" #: tools/virsh-secret.c:106 #, c-format msgid "Secret %s created\n" msgstr "Створено ключ %s\n" #: tools/virsh-secret.c:121 msgid "secret attributes in XML" msgstr "атрибути ключа у форматі XML" #: tools/virsh-secret.c:124 msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout." msgstr "Вивести атрибути ключа у форматі дампу XML до stdout." #: tools/virsh-secret.c:133 tools/virsh-secret.c:178 tools/virsh-secret.c:246 #: tools/virsh-secret.c:303 msgid "secret UUID" msgstr "UUID ключа" #: tools/virsh-secret.c:166 msgid "set a secret value" msgstr "встановити значення ключа" #: tools/virsh-secret.c:169 msgid "Set a secret value." msgstr "Встановити значення ключа." #: tools/virsh-secret.c:183 msgid "base64-encoded secret value" msgstr "Значення ключа у кодуванні base64" #: tools/virsh-secret.c:205 msgid "Invalid base64 data" msgstr "Некоректні дані base64" #: tools/virsh-secret.c:209 tools/virsh-secret.c:273 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Не вдається виділити пам'ять" #: tools/virsh-secret.c:218 msgid "Failed to set secret value" msgstr "Не вдалося встановити значення ключа" #: tools/virsh-secret.c:221 msgid "Secret value set\n" msgstr "Значення ключа встановлено\n" #: tools/virsh-secret.c:234 msgid "Output a secret value" msgstr "Вивести значення ключа" #: tools/virsh-secret.c:237 msgid "Output a secret value to stdout." msgstr "Вивести значення ключа до stdout." #: tools/virsh-secret.c:291 msgid "undefine a secret" msgstr "вилучити визначення ключа" #: tools/virsh-secret.c:294 msgid "Undefine a secret." msgstr "Вилучити визначення ключа." #: tools/virsh-secret.c:320 #, c-format msgid "Failed to delete secret %s" msgstr "Не вдалося вилучити ключ %s" #: tools/virsh-secret.c:323 #, c-format msgid "Secret %s deleted\n" msgstr "Ключ %s вилучено\n" #: tools/virsh-secret.c:399 msgid "Failed to list node secrets" msgstr "Не вдалося побудувати список ключів вузла" #: tools/virsh-secret.c:408 msgid "Filtering is not supported by this libvirt" msgstr "У цьому екземплярі libvirt не передбачено фільтрування" #: tools/virsh-secret.c:414 msgid "Failed to count secrets" msgstr "Не вдалося полічити ключі" #: tools/virsh-secret.c:425 msgid "Failed to list secrets" msgstr "Не вдалося побудувати список ключів" #: tools/virsh-secret.c:474 msgid "list secrets" msgstr "побудувати список ключів" #: tools/virsh-secret.c:477 msgid "Returns a list of secrets" msgstr "Повертає список ключів" #: tools/virsh-secret.c:485 msgid "list ephemeral secrets" msgstr "показати список тимчасових ключів" #: tools/virsh-secret.c:489 msgid "list non-ephemeral secrets" msgstr "показати список сталих ключів" #: tools/virsh-secret.c:493 msgid "list private secrets" msgstr "показати список закритих ключів" #: tools/virsh-secret.c:497 msgid "list non-private secrets" msgstr "показати список відкритих ключів" #: tools/virsh-secret.c:525 msgid "Usage" msgstr "Використання" #: tools/virsh-secret.c:536 msgid "Failed to get uuid of secret" msgstr "Не вдалося отримати UUID ключа" #: tools/virsh-secret.c:546 msgid "Unused" msgstr "Не використовується" #: tools/virsh-snapshot.c:76 msgid "cannot halt after snapshot of transient domain" msgstr "переривання після створення знімка тимчасового домену неможливе" #: tools/virsh-snapshot.c:95 tools/virsh-snapshot.c:1178 msgid "Could not get snapshot name" msgstr "Не вдалося отримати назву домену" #: tools/virsh-snapshot.c:100 #, c-format msgid "Domain snapshot %s created from '%s'" msgstr "Знімок домену %s створено з «%s»" #: tools/virsh-snapshot.c:102 #, c-format msgid "Domain snapshot %s created" msgstr "Створено знімок домену %s" #: tools/virsh-snapshot.c:120 msgid "Create a snapshot from XML" msgstr "Створити знімок на основі XML" #: tools/virsh-snapshot.c:123 msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML" msgstr "Створити знімок (диск і оперативна пам’ять) на основі XML" #: tools/virsh-snapshot.c:132 msgid "domain snapshot XML" msgstr "XML знімка домену" #: tools/virsh-snapshot.c:136 msgid "redefine metadata for existing snapshot" msgstr "перевизначити метадані для поточного знімка" #: tools/virsh-snapshot.c:138 msgid "with redefine, set current snapshot" msgstr "встановити поточний знімок разом з перевизначенням" #: tools/virsh-snapshot.c:141 tools/virsh-snapshot.c:339 msgid "take snapshot but create no metadata" msgstr "зробити знімок, але не створювати метаданих" #: tools/virsh-snapshot.c:145 tools/virsh-snapshot.c:343 msgid "halt domain after snapshot is created" msgstr "зупинити роботу домену після створення знімка" #: tools/virsh-snapshot.c:149 tools/virsh-snapshot.c:347 msgid "capture disk state but not vm state" msgstr "визначити стан диска, а не стан ВМ" #: tools/virsh-snapshot.c:153 tools/virsh-snapshot.c:351 msgid "reuse any existing external files" msgstr "повторно використати всі вже створені зовнішні файли" #: tools/virsh-snapshot.c:157 tools/virsh-snapshot.c:355 msgid "quiesce guest's file systems" msgstr "призупинити файлові системи гостьової системи" #: tools/virsh-snapshot.c:161 tools/virsh-snapshot.c:359 msgid "require atomic operation" msgstr "потребує елементарної дії" #: tools/virsh-snapshot.c:163 tools/virsh-snapshot.c:361 msgid "take a live snapshot" msgstr "зробити знімок без призупинення роботи системи" #: tools/virsh-snapshot.c:257 #, c-format msgid "unable to parse memspec: %s" msgstr "не вдалося обробити специфікацію пам’яті: %s" #: tools/virsh-snapshot.c:308 #, c-format msgid "unable to parse diskspec: %s" msgstr "не вдалося обробити специфікацію диска: %s" #: tools/virsh-snapshot.c:315 msgid "Create a snapshot from a set of args" msgstr "Створити знімок на основі набору аргументів" #: tools/virsh-snapshot.c:318 msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments" msgstr "Створити знімок (диск і оперативна пам’ять) на основі аргументів" #: tools/virsh-snapshot.c:327 msgid "name of snapshot" msgstr "назва знімка" #: tools/virsh-snapshot.c:331 msgid "description of snapshot" msgstr "опис знімка" #: tools/virsh-snapshot.c:335 msgid "print XML document rather than create" msgstr "вивести документ XML, а не створювати буфер" #: tools/virsh-snapshot.c:365 msgid "memory attributes: [file=]name[,snapshot=type]" msgstr "атрибути пам’яті: [file=]назва[,snapshot=тип]" #: tools/virsh-snapshot.c:369 msgid "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]" msgstr "атрибути диска: диск[,snapshot=тип][,driver=тип][,file=назва]" #: tools/virsh-snapshot.c:390 msgid "--print-xml is incompatible with --no-metadata" msgstr "" "параметр --print-xml не можна використовувати разом з параметром --no-" "metadata" #: tools/virsh-snapshot.c:478 #, c-format msgid "--%s and --current are mutually exclusive" msgstr "Не можна використовувати параметри --%s і --current одночасно" #: tools/virsh-snapshot.c:487 #, c-format msgid "--%s or --current is required" msgstr "Слід вказати --%s або --current" #: tools/virsh-snapshot.c:504 msgid "edit XML for a snapshot" msgstr "змінити XML знімка" #: tools/virsh-snapshot.c:507 msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot" msgstr "Внесення змін до XML вказаного знімка домену" #: tools/virsh-snapshot.c:516 tools/virsh-snapshot.c:863 #: tools/virsh-snapshot.c:1673 tools/virsh-snapshot.c:1797 #: tools/virsh-snapshot.c:1883 msgid "snapshot name" msgstr "назва знімка" #: tools/virsh-snapshot.c:518 msgid "also set edited snapshot as current" msgstr "також зробити змінений знімок поточним" #: tools/virsh-snapshot.c:521 msgid "allow renaming an existing snapshot" msgstr "дозволити перейменування вже створеного знімка" #: tools/virsh-snapshot.c:525 msgid "allow cloning to new name" msgstr "дозволити клонування до запису з новою назвою" #: tools/virsh-snapshot.c:564 #, c-format msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Налаштування XML знімка %s не змінено.\n" #: tools/virsh-snapshot.c:578 #, c-format msgid "Snapshot %s edited.\n" msgstr "Знімок %s змінено.\n" #: tools/virsh-snapshot.c:580 #, c-format msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n" msgstr "Знімок %s клоновано до %s.\n" #: tools/virsh-snapshot.c:589 #, c-format msgid "Failed to clean up %s" msgstr "Не вдалося спорожнити %s" #: tools/virsh-snapshot.c:594 #, c-format msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s" msgstr "Слід використовувати --rename або --clone, щоб змінити %s на %s" #: tools/virsh-snapshot.c:618 tools/virsh-snapshot.c:621 msgid "Get or set the current snapshot" msgstr "Отримання або встановлення поточного знімка" #: tools/virsh-snapshot.c:630 msgid "list the name, rather than the full xml" msgstr "показати назву, а не xml повністю" #: tools/virsh-snapshot.c:638 msgid "name of existing snapshot to make current" msgstr "назва вже створеного знімка, який слід зробити поточним" #: tools/virsh-snapshot.c:686 #, c-format msgid "Snapshot %s set as current" msgstr "Знімок %s зроблено поточним" #: tools/virsh-snapshot.c:695 #, c-format msgid "domain '%s' has no current snapshot" msgstr "у домену «%s» немає поточного знімка" #: tools/virsh-snapshot.c:777 msgid "unable to determine if snapshot has parent" msgstr "не вдалося визначити, чи має знімок батьківський запис" #: tools/virsh-snapshot.c:821 msgid "unable to perform snapshot filtering" msgstr "не вдалося виконати фільтрування знімків" #: tools/virsh-snapshot.c:851 msgid "snapshot information" msgstr "дані щодо знімка" #: tools/virsh-snapshot.c:854 msgid "Returns basic information about a snapshot." msgstr "Повертає основні дані щодо знімка." #: tools/virsh-snapshot.c:865 msgid "info on current snapshot" msgstr "дані щодо поточного знімка" #: tools/virsh-snapshot.c:897 msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #: tools/virsh-snapshot.c:913 msgid "Current:" msgstr "Поточний:" #: tools/virsh-snapshot.c:929 tools/virsh-snapshot.c:955 msgid "unexpected problem reading snapshot xml" msgstr "неочікувані проблеми з читанням XML знімка" #: tools/virsh-snapshot.c:958 msgid "Location:" msgstr "Розташування:" #: tools/virsh-snapshot.c:959 msgid "external" msgstr "зовнішнє" #: tools/virsh-snapshot.c:959 msgid "internal" msgstr "внутрішнє" #: tools/virsh-snapshot.c:964 msgid "Parent:" msgstr "Основний:" #: tools/virsh-snapshot.c:982 msgid "Children:" msgstr "Дочірній:" #: tools/virsh-snapshot.c:987 msgid "Descendants:" msgstr "Похідні:" #: tools/virsh-snapshot.c:998 msgid "Metadata:" msgstr "Метадані:" #: tools/virsh-snapshot.c:1217 msgid "failed to collect snapshot list" msgstr "не вдалося зібрати список знімків" #: tools/virsh-snapshot.c:1296 #, c-format msgid "snapshot %s disappeared from list" msgstr "знімок %s зник зі списку" #: tools/virsh-snapshot.c:1403 msgid "List snapshots for a domain" msgstr "Показати список знімків домену" #: tools/virsh-snapshot.c:1406 msgid "Snapshot List" msgstr "Список знімків" #: tools/virsh-snapshot.c:1415 msgid "add a column showing parent snapshot" msgstr "додати стовпчик з назвою батьківського знімка знімка" #: tools/virsh-snapshot.c:1419 msgid "list only snapshots without parents" msgstr "показати лише знімки без батьківських знімків" #: tools/virsh-snapshot.c:1423 msgid "list only snapshots without children" msgstr "показувати лише записи знімків без дочірніх записів" #: tools/virsh-snapshot.c:1427 msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)" msgstr "" "показати список лише тих знімків, які не є остаточними (мають дочірні знімки)" #: tools/virsh-snapshot.c:1431 msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine" msgstr "" "показати лише знімки, які мають метадані, які можуть заважати скасуванню " "визначення" #: tools/virsh-snapshot.c:1435 msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt" msgstr "показати лише знімки, які не мають метаданих, керованих libvirt" #: tools/virsh-snapshot.c:1439 msgid "filter by snapshots taken while inactive" msgstr "фільтрувати за знімками, зробленими у неактивному стані" #: tools/virsh-snapshot.c:1443 msgid "filter by snapshots taken while active (system checkpoints)" msgstr "" "фільтрувати за знімками, зробленими у активному стані (контрольними точками " "системи)" #: tools/virsh-snapshot.c:1447 msgid "filter by disk-only snapshots" msgstr "фільтрувати за знімками лише дисків" #: tools/virsh-snapshot.c:1451 msgid "filter by internal snapshots" msgstr "фільтрувати за внутрішніми знімками" #: tools/virsh-snapshot.c:1455 msgid "filter by external snapshots" msgstr "фільтрувати за зовнішніми знімками" #: tools/virsh-snapshot.c:1459 msgid "list snapshots in a tree" msgstr "показати ієрархію знімків" #: tools/virsh-snapshot.c:1463 msgid "limit list to children of given snapshot" msgstr "обмежити список дочірніми записами вказаного знімка" #: tools/virsh-snapshot.c:1465 msgid "limit list to children of current snapshot" msgstr "обмежити список дочірніми записами поточного знімка" #: tools/virsh-snapshot.c:1468 msgid "with --from, list all descendants" msgstr "з --from, показати всі підлеглі записи" #: tools/virsh-snapshot.c:1472 msgid "list snapshot names only" msgstr "показати лише список назв знімків" #: tools/virsh-snapshot.c:1517 #, c-format msgid "--%s and --tree are mutually exclusive" msgstr "Не можна використовувати параметри --%s і --tree одночасно" #: tools/virsh-snapshot.c:1546 msgid "--descendants requires either --from or --current" msgstr "Використання --descendants вимагає використання --from або --current" #: tools/virsh-snapshot.c:1565 tools/virsh-snapshot.c:1569 msgid "Creation Time" msgstr "Час створення" #: tools/virsh-snapshot.c:1566 msgid "Parent" msgstr "Батьківський" #: tools/virsh-snapshot.c:1624 msgid "time_t overflow" msgstr "переповнення time_t" #: tools/virsh-snapshot.c:1660 msgid "Dump XML for a domain snapshot" msgstr "XML дампу для знімка домену" #: tools/virsh-snapshot.c:1663 msgid "Snapshot Dump XML" msgstr "XML дампу знімка" #: tools/virsh-snapshot.c:1724 msgid "Get the name of the parent of a snapshot" msgstr "Отримати назву батьківського знімка знімка" #: tools/virsh-snapshot.c:1727 msgid "Extract the snapshot's parent, if any" msgstr "Видобути батьківський знімок знімка, якщо такий є" #: tools/virsh-snapshot.c:1736 msgid "find parent of snapshot name" msgstr "визначити батьківський запис вказаного знімка" #: tools/virsh-snapshot.c:1738 msgid "find parent of current snapshot" msgstr "визначити батьківський запис поточного знімка" #: tools/virsh-snapshot.c:1762 #, c-format msgid "snapshot '%s' has no parent" msgstr "у знімка «%s» немає батьківського запису" #: tools/virsh-snapshot.c:1785 msgid "Revert a domain to a snapshot" msgstr "Повернути домен до стану знімка" #: tools/virsh-snapshot.c:1788 msgid "Revert domain to snapshot" msgstr "Повернути домен до стану знімка" #: tools/virsh-snapshot.c:1799 msgid "revert to current snapshot" msgstr "повернутися до поточного знімка" #: tools/virsh-snapshot.c:1802 msgid "after reverting, change state to running" msgstr "після повернення змінити стан на «запущений»" #: tools/virsh-snapshot.c:1806 msgid "after reverting, change state to paused" msgstr "після повернення змінити стан на «призупинений»" #: tools/virsh-snapshot.c:1810 msgid "try harder on risky reverts" msgstr "спробувати важчі або ризиковані повернення" #: tools/virsh-snapshot.c:1871 msgid "Delete a domain snapshot" msgstr "Вилучити знімок домену" #: tools/virsh-snapshot.c:1874 msgid "Snapshot Delete" msgstr "Вилучення знімка" #: tools/virsh-snapshot.c:1885 msgid "delete current snapshot" msgstr "вилучити поточний знімок" #: tools/virsh-snapshot.c:1888 msgid "delete snapshot and all children" msgstr "вилучити знімок та всі дочірні об’єкти" #: tools/virsh-snapshot.c:1892 msgid "delete children but not snapshot" msgstr "вилучити дочірню систему, але не знімок" #: tools/virsh-snapshot.c:1896 msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind" msgstr "вилучили лише метадані libvirt, не чіпати даних знімка" #: tools/virsh-snapshot.c:1930 #, c-format msgid "Domain snapshot %s children deleted\n" msgstr "Дочірню систему знімка домену %s вилучено\n" #: tools/virsh-snapshot.c:1932 #, c-format msgid "Domain snapshot %s deleted\n" msgstr "Знімок домену %s вилучено\n" #: tools/virsh-snapshot.c:1934 #, c-format msgid "Failed to delete snapshot %s" msgstr "Не вдалося вилучити знімок %s" #: tools/virsh-volume.c:49 msgid "pool name" msgstr "назва буфера" #: tools/virsh-volume.c:61 msgid "vol name, key or path" msgstr "назва, ключ або шлях тому" #: tools/virsh-volume.c:89 #, c-format msgid "pool '%s' is not active" msgstr "буфер «%s» не є активним" #: tools/virsh-volume.c:122 tools/virsh-volume.c:305 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "не вдалося отримати том «%s»" #: tools/virsh-volume.c:124 #, c-format msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help" msgstr "не вдалося отримати том «%s», може допомогти додавання --%s" #: tools/virsh-volume.c:138 #, c-format msgid "Requested volume '%s' is not in pool '%s'" msgstr "Потрібний вам том «%s» не перебуває у буфері «%s»" #: tools/virsh-volume.c:158 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "створити том на основі набору аргументів" #: tools/virsh-volume.c:161 tools/virsh-volume.c:365 msgid "Create a vol." msgstr "Створити том." #: tools/virsh-volume.c:171 msgid "name of the volume" msgstr "назва тому" #: tools/virsh-volume.c:176 msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" "розмір тому у форматі масштабованого цілого значення (типова одиниця — байти)" #: tools/virsh-volume.c:180 msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" "початкове розміщення розміру у форматі масштабованого цілого значення " "(типова одиниця — байти)" #: tools/virsh-volume.c:184 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk" msgstr "тип формату файлів, raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk" #: tools/virsh-volume.c:188 msgid "the backing volume if taking a snapshot" msgstr "резервний том у разі створення знімка" #: tools/virsh-volume.c:192 msgid "format of backing volume if taking a snapshot" msgstr "формат резервного тому у разі створення знімка" #: tools/virsh-volume.c:196 tools/virsh-volume.c:375 tools/virsh-volume.c:442 #: tools/virsh-volume.c:555 msgid "preallocate metadata (for qcow2 instead of full allocation)" msgstr "" "попердньо отримати місце для метаданих (для qcow2 замість отримання місця " "для всіх даних)" #: tools/virsh-volume.c:236 tools/virsh-volume.c:242 tools/virsh-volume.c:1094 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "Помилкове значення розміру %s" #: tools/virsh-volume.c:343 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "Створено том %s\n" #: tools/virsh-volume.c:347 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "Не вдалося створити том %s" #: tools/virsh-volume.c:362 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "створити том на основі файла XML" #: tools/virsh-volume.c:372 tools/virsh-volume.c:434 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "файл, що містить опис тому у форматі XML" #: tools/virsh-volume.c:405 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "Том %s створено з %s\n" #: tools/virsh-volume.c:410 tools/virsh-volume.c:487 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "Не вдалося створити том з %s" #: tools/virsh-volume.c:424 msgid "create a vol, using another volume as input" msgstr "створити том на основі вхідних даних іншого тому" #: tools/virsh-volume.c:427 msgid "Create a vol from an existing volume." msgstr "Створити том на основі вже створеного тому." #: tools/virsh-volume.c:438 msgid "pool name or uuid of the input volume's pool" msgstr "назва або UUID буфера вхідного тому" #: tools/virsh-volume.c:446 tools/virsh-volume.c:559 msgid "use btrfs COW lightweight copy" msgstr "використовувати полегшену копію COW btrfs" #: tools/virsh-volume.c:484 #, c-format msgid "Vol %s created from input vol %s\n" msgstr "Том %s створено з вхідного тому %s\n" #: tools/virsh-volume.c:513 msgid "(volume_definition)" msgstr "(визначення_тому)" #: tools/virsh-volume.c:537 msgid "clone a volume." msgstr "клонувати том." #: tools/virsh-volume.c:540 msgid "Clone an existing volume." msgstr "Клон вже створеного тому." #: tools/virsh-volume.c:550 msgid "clone name" msgstr "назва клону" #: tools/virsh-volume.c:586 tools/virsh-volume.c:1600 msgid "failed to get parent pool" msgstr "не вдалося отримати батьківське резервне сховище даних" #: tools/virsh-volume.c:606 #, c-format msgid "Vol %s cloned from %s\n" msgstr "Том %s клоновано з %s\n" #: tools/virsh-volume.c:609 #, c-format msgid "Failed to clone vol from %s" msgstr "Не вдалося клонувати том з %s" #: tools/virsh-volume.c:633 msgid "upload file contents to a volume" msgstr "вивантажити вміст файла на том" #: tools/virsh-volume.c:636 msgid "Upload file contents to a volume" msgstr "Вивантажити вміст файла на том" #: tools/virsh-volume.c:643 tools/virsh-volume.c:746 tools/virsh-volume.c:955 msgid "file" msgstr "файл" #: tools/virsh-volume.c:647 msgid "volume offset to upload to" msgstr "відступ у томі для вивантаження даних" #: tools/virsh-volume.c:651 msgid "amount of data to upload" msgstr "об’єм даних, які слід вивантажити" #: tools/virsh-volume.c:695 tools/virsh-volume.c:795 msgid "cannot create a new stream" msgstr "не вдалося створити потік" #: tools/virsh-volume.c:700 #, c-format msgid "cannot upload to volume %s" msgstr "не вдалося вивантажити дані до тому %s" #: tools/virsh-volume.c:705 #, c-format msgid "cannot send data to volume %s" msgstr "не вдалося надіслати дані до тому %s" #: tools/virsh-volume.c:716 tools/virsh-volume.c:816 #, c-format msgid "cannot close volume %s" msgstr "не вдалося закрити том %s" #: tools/virsh-volume.c:736 msgid "download volume contents to a file" msgstr "отримати вміст тому до файла" #: tools/virsh-volume.c:739 msgid "Download volume contents to a file" msgstr "Отримати вміст тому до файла" #: tools/virsh-volume.c:750 msgid "volume offset to download from" msgstr "відступ у томі для отримання даних" #: tools/virsh-volume.c:754 msgid "amount of data to download" msgstr "об’єм даних, які слід отримати" #: tools/virsh-volume.c:787 #, c-format msgid "cannot create %s" msgstr "не вдалося створити %s" #: tools/virsh-volume.c:800 #, c-format msgid "cannot download from volume %s" msgstr "не вдалося отримати дані з тому %s" #: tools/virsh-volume.c:805 #, c-format msgid "cannot receive data from volume %s" msgstr "не вдалося отримати дані з тому %s" #: tools/virsh-volume.c:838 msgid "delete a vol" msgstr "вилучити том" #: tools/virsh-volume.c:841 msgid "Delete a given vol." msgstr "Вилучити вказаний том." #: tools/virsh-volume.c:851 msgid "" "delete snapshots associated with volume (must be supported by storage driver)" msgstr "" "вилучити знімки, пов’язані з томом (має бути підтримка з боку драйвера " "сховища даних)" #: tools/virsh-volume.c:873 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "Том %s вилучено\n" #: tools/virsh-volume.c:875 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "Не вдалося вилучити том %s" #: tools/virsh-volume.c:888 msgid "wipe a vol" msgstr "витерти том" #: tools/virsh-volume.c:891 msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads" msgstr "" "Забезпечити недоступність для подальшого читання даних, які раніше " "зберігалися у томі" #: tools/virsh-volume.c:901 msgid "perform selected wiping algorithm" msgstr "виконати витирання за вказаним алгоритмом" #: tools/virsh-volume.c:929 #, c-format msgid "Unsupported algorithm '%s'" msgstr "Непідтримуваний алгоритм, «%s»" #: tools/virsh-volume.c:940 #, c-format msgid "Failed to wipe vol %s" msgstr "Не вдалося витерти том %s" #: tools/virsh-volume.c:944 #, c-format msgid "Vol %s wiped\n" msgstr "Том %s витерто\n" #: tools/virsh-volume.c:956 msgid "block" msgstr "блок" #: tools/virsh-volume.c:957 msgid "dir" msgstr "каталог" #: tools/virsh-volume.c:958 msgid "network" msgstr "мережа" #: tools/virsh-volume.c:959 msgid "netdir" msgstr "мережевий каталог" #: tools/virsh-volume.c:974 msgid "storage vol information" msgstr "дані щодо тому зберігання даних" #: tools/virsh-volume.c:977 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "Повертає основні дані щодо тому сховища даних." #: tools/virsh-volume.c:1004 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: tools/virsh-volume.c:1025 msgid "resize a vol" msgstr "змінити розміри тому" #: tools/virsh-volume.c:1028 msgid "Resizes a storage volume." msgstr "Змінити розмір тому сховища даних." #: tools/virsh-volume.c:1038 msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" "нова місткість тому у форматі масштабованого цілого значення (типова одиниця " "— байти)" #: tools/virsh-volume.c:1043 msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse" msgstr "отримати всю нову місткість, замість залишення її порожньою" #: tools/virsh-volume.c:1047 msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size" msgstr "" "використовувати місткість як відмінність від поточного розміру, а не новий " "розмір" #: tools/virsh-volume.c:1051 msgid "allow the resize to shrink the volume" msgstr "дозволити зміну розмірів зі стисканням тому" #: tools/virsh-volume.c:1085 msgid "negative size requires --shrink" msgstr "від’ємний розмір вимагає додавання параметра --shrink" #: tools/virsh-volume.c:1100 #, c-format msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n" msgstr "Розмір тому «%s» успішно змінено на %s\n" #: tools/virsh-volume.c:1101 #, c-format msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n" msgstr "Розмір тому «%s» успішно змінено до %s\n" #: tools/virsh-volume.c:1106 #, c-format msgid "Failed to change size of volume '%s' by %s\n" msgstr "Не вдалося змінити розмір тому «%s» на %s\n" #: tools/virsh-volume.c:1107 #, c-format msgid "Failed to change size of volume '%s' to %s\n" msgstr "Не вдалося змінити розмір тому «%s» до %s\n" #: tools/virsh-volume.c:1122 msgid "vol information in XML" msgstr "дані щодо тому у форматі XML" #: tools/virsh-volume.c:1125 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "Вивід інформації щодо тому у форматі дампу XML на stdout." #: tools/virsh-volume.c:1222 msgid "Failed to list volumes" msgstr "Не вдалося побудувати список томів" #: tools/virsh-volume.c:1231 tools/virsh-volume.c:1243 msgid "Failed to list storage volumes" msgstr "Не вдалося побудувати список томів зберігання даних" #: tools/virsh-volume.c:1289 msgid "list vols" msgstr "список томів" #: tools/virsh-volume.c:1292 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "Повертає список томів за резервними сховищами." #: tools/virsh-volume.c:1301 msgid "display extended details for volumes" msgstr "показати розширені параметри томів" #: tools/virsh-volume.c:1416 tools/virsh-volume.c:1437 #: tools/virsh-volume.c:1478 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: tools/virsh-volume.c:1527 msgid "returns the volume name for a given volume key or path" msgstr "повертає назву тому за вказаним ключем або адресою" #: tools/virsh-volume.c:1539 tools/virsh-volume.c:1575 msgid "volume key or path" msgstr "ключ тому або адреса" #: tools/virsh-volume.c:1563 msgid "returns the storage pool for a given volume key or path" msgstr "повертає назву буфера даних за вказаним ключем тому або адресою" #: tools/virsh-volume.c:1579 msgid "return the pool uuid rather than pool name" msgstr "повернути uuid буфера, а не його назву" #: tools/virsh-volume.c:1626 msgid "returns the volume key for a given volume name or path" msgstr "повертає ключ тому за вказаною назвою або адресою" #: tools/virsh-volume.c:1638 msgid "volume name or path" msgstr "назва або шлях до тому" #: tools/virsh-volume.c:1662 msgid "returns the volume path for a given volume name or key" msgstr "повертає шлях до тому за вказаною назвою або ключем" #: tools/virsh-volume.c:1674 msgid "volume name or key" msgstr "назва або ключ тому" #: tools/virt-admin.c:111 msgid "Failed to reconnect to the admin server" msgstr "Не вдалося повторно з’єднатися із адміністративним сервером" #: tools/virt-admin.c:113 msgid "Failed to connect to the admin server" msgstr "Не вдалося з’єднатися із адміністративним сервером" #: tools/virt-admin.c:121 msgid "Reconnected to the admin server" msgstr "Встановлено повторне з’єднання із адміністративним сервером" #: tools/virt-admin.c:123 msgid "Connected to the admin server" msgstr "Встановлено з’єднання із адміністративним сервером" #: tools/virt-admin.c:141 msgid "Failed to disconnect from the admin server" msgstr "Не вдалося від’єднатися від адміністративного сервера" #: tools/virt-admin.c:174 msgid "print the admin server URI" msgstr "вивести URI адміністративного сервера" #: tools/virt-admin.c:209 msgid "Display the system and also the daemon version information." msgstr "Показати інформацію про версію системи та фонової служби." #: tools/virt-admin.c:271 msgid "daemon's admin server connection URI" msgstr "URI з’єднання адміністративного сервера фонової служби" #: tools/virt-admin.c:278 msgid "connect to daemon's admin server" msgstr "встановити з’єднання із адміністративним сервером фонової служби" #: tools/virt-admin.c:281 msgid "Connect to a daemon's administrating server." msgstr "Встановити з’єднання із адміністративним сервером фонової служби." #: tools/virt-admin.c:413 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options]... []\n" "%s [options]... [args...]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect=URI daemon admin connection URI\n" " -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n" " -h | --help this help\n" " -l | --log=FILE output logging to file\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -v short version\n" " -V long version\n" " --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n" " commands (non interactive mode):\n" "\n" msgstr "" "\n" "%s [параметри]... [<рядок_команди>]\n" "%s [параметри]... <команда> [аргументи...]\n" "\n" " параметри:\n" " -c | --connect=URI URI адміністративного з’єднання фонової служби\n" " -d | --debug=ЧИСЛО рівень діагностики [0-4]\n" " -h | --help ця довідка\n" " -l | --log=ФАЙЛ вивести повідомлення журналу до файла\n" " -q | --quiet режим без повідомлень\n" " -v скорочені дані щодо версії\n" " -V повні дані щодо версії\n" " --version[=ТИП] дані щодо версії, ТИПом може бути short або long " "(типово, short)\n" " команди (неінтерактивний режим):\n" "\n" #: tools/virt-admin.c:454 #, c-format msgid "Virt-admin command line tool of libvirt %s\n" msgstr "" "Програма для керування libvirt %s за допомогою командного рядка — Virt-" "admin\n" #: tools/virt-admin.c:457 msgid "Compiled with support for:" msgstr "Зібрано з підтримкою:" #: tools/virt-admin.c:676 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the administrating virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Ласкаво просимо до %s — адміністративного інтерактивного термінала " "віртуалізації.\n" "\n" #: tools/virt-host-validate-common.c:66 #, c-format msgid "%6s: Checking %-60s: " msgstr "%6s: перевірка %-60s: " #: tools/virt-host-validate-common.c:88 tools/virt-host-validate-common.c:90 msgid "PASS" msgstr "ПРОЙДЕНО" #: tools/virt-host-validate-common.c:95 msgid "FAIL" msgstr "ПОМИЛКА" #: tools/virt-host-validate-common.c:96 msgid "WARN" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ" #: tools/virt-host-validate-common.c:97 msgid "NOTE" msgstr "ПРИМІТКА" #: tools/virt-host-validate-common.c:227 #, c-format msgid "for Linux >= %d.%d.%d" msgstr "для Linux >= %d.%d.%d" #: tools/virt-host-validate-common.c:371 msgid "for device assignment IOMMU support" msgstr "для підтримки призначення пристроїв IOMMU" #: tools/virt-host-validate-common.c:409 msgid "if IOMMU is enabled by kernel" msgstr "якщо IOMMU увімкнено ядром" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:33 msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces" msgstr "Оновіть ядро до версії з підтримкою просторів назв" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:38 msgid "IPC namespace support is required" msgstr "Потрібна підтримка простору назв IPC" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:43 msgid "Mount namespace support is required" msgstr "Потрібна підтримка простору назв монтування (mount)" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:48 msgid "PID namespace support is required" msgstr "Потрібна підтримка простору назв PID" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:53 msgid "UTS namespace support is required" msgstr "Потрібна підтримка простору назв UTS" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:58 msgid "Network namespace support is recommended" msgstr "Рекомендована підтримка простору назв мережі (network)" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:63 msgid "User namespace support is recommended" msgstr "Рекомендована підтримка простору назв користувача (user)" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:38 msgid "" "Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has " "enabled virtualization" msgstr "" "Перевірте, чи завантажено модулі «kvm-intel» або «kvm-amd» і чи увімкнено у " "BIOS віртуалізацію" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:43 msgid "" "Check /dev/kvm is world writable or you are in a group that is allowed to " "access it" msgstr "" "Перевірте, чи придатний /dev/kvm для будь-кого або чи належить ваш " "користувач до групи, яка має доступ до цього файла" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:48 msgid "" "Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited" msgstr "Доступні лише емульовані процесори, швидкодія буде доволі обмеженою" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:53 msgid "" "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking" msgstr "" "Завантажте модуль «vhost_net», щоб покращити швидкодії у мережі virtio" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:59 msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests" msgstr "" "Завантажте модуль «tun», щоб увімкнути роботу мережі для гостьових систем " "QEMU" #: tools/virt-host-validate.c:45 #, c-format msgid "" "\n" "syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n" "\n" " Hypervisor types:\n" "\n" " - qemu\n" " - lxc\n" "\n" " Options:\n" " -h, --help Display command line help\n" " -v, --version Display command version\n" " -q, --quiet Don't display progress information\n" "\n" msgstr "" "\n" "синтаксис: %s [ПАРАМЕТРИ] [ТИП_Г_В]\n" "\n" " Типи гіпервізорів:\n" "\n" " - qemu\n" " - lxc\n" "\n" " Параметри:\n" " -h, --help Показати довідку щодо командного рядка\n" " -v, --version Показати версію програми\n" " -q, --quiet Не показувати дані щодо поступу\n" "\n" #: tools/virt-host-validate.c:118 #, c-format msgid "%s: too many command line arguments\n" msgstr "%s: занадто багато параметрів командного рядка\n" #: tools/virt-host-validate.c:145 #, c-format msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n" msgstr "%s: непідтримувана назва гіпервізора %s\n" #: tools/virt-login-shell.c:66 tools/virt-login-shell.c:121 msgid "shell must be a list of strings" msgstr "оболонку (shell) слід визначати як список рядків" #: tools/virt-login-shell.c:96 #, c-format msgid "%s not matched against 'allowed_users' in %s" msgstr "%s не знайдено серед «allowed_users» у %s" #: tools/virt-login-shell.c:148 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [option]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help\n" " -V | --version Display program version\n" "\n" "libvirt login shell\n" msgstr "" "\n" "Користування:\n" " %s [параметр]\n" "\n" "Параметри:\n" " -h | --help вивести довідку до програми.\n" " -V | --version вивести дані щодо версії програми.\n" "\n" "Оболонка входу до libvirt\n" #: tools/virt-login-shell.c:200 #, c-format msgid "Failed to initialize libvirt error handling" msgstr "Не вдалося ініціалізувати засоби обробки помилок libvirt" #: tools/virt-login-shell.c:241 #, c-format msgid "%s takes no options" msgstr "%s не приймає жодних параметрів" #: tools/virt-login-shell.c:246 #, c-format msgid "%s must be run by non root users" msgstr "" "%s слід запускати від імені користувачів, відмінних від адміністратора (root)" #: tools/virt-login-shell.c:284 #, c-format msgid "Can't create %s container: %s" msgstr "Не вдалося створити контейнер %s: %s" #: tools/virt-login-shell.c:317 #, c-format msgid "Unable to chdir(%s)" msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s" #: tools/virt-login-shell.c:333 #, c-format msgid "Unable to exec shell %s" msgstr "Не вдалося виконати оболонку %s" #: tools/vsh.c:127 tools/vsh.c:141 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "Помилка %s: %d: при спробі виділення %d байт" #: tools/vsh.c:153 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "Помилка %s: %d: при спробі виділення %lu байт" #: tools/vsh.c:394 msgid "print help for this function" msgstr "вивести довідкові дані щодо цієї функції" #: tools/vsh.c:425 tools/vsh.c:1367 #, c-format msgid "invalid '=' after option --%s" msgstr "помилковий знак «=» після параметра --%s" #: tools/vsh.c:435 #, c-format msgid "option --%s already seen" msgstr "параметр --%s вже використано" #: tools/vsh.c:446 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "команда «%s» не підтримує параметр --%s" #: tools/vsh.c:493 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "для команди «%s» потрібно вказати параметр <%s>" #: tools/vsh.c:494 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "для команди «%s» потрібно вказати параметр --%s" #: tools/vsh.c:559 #, c-format msgid "command group '%s' doesn't exist" msgstr "групи команд «%s» не існує" #: tools/vsh.c:562 tools/vsh.c:2803 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s'):\n" msgstr " %s (довідкове ключове слово — «%s»):\n" #: tools/vsh.c:582 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "команда «%s» не існує" #: tools/vsh.c:594 tools/vsh.c:674 tools/vsh.c:684 tools/vsh.c:1319 #, c-format msgid "internal error: bad options in command: '%s'" msgstr "внутрішня помилка: помилкові параметри у команді: «%s»" #: tools/vsh.c:599 msgid " NAME\n" msgstr " НАЗВА\n" #: tools/vsh.c:602 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " АНОТАЦІЯ\n" #: tools/vsh.c:615 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s <число>]" #: tools/vsh.c:621 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s <рядок>]" #: tools/vsh.c:634 #, c-format msgid "{[--%s] }..." msgstr "{[--%s] <рядок>}..." #: tools/vsh.c:635 #, c-format msgid "[[--%s] ]..." msgstr "[[--%s] <рядок>]..." #: tools/vsh.c:637 #, c-format msgid "<%s>..." msgstr "<%s>..." #: tools/vsh.c:638 #, c-format msgid "[<%s>]..." msgstr "[<%s>]..." #: tools/vsh.c:653 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " ОПИС\n" #: tools/vsh.c:659 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " ПАРАМЕТРИ\n" #: tools/vsh.c:667 #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s] <число>" #: tools/vsh.c:668 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s <число>" #: tools/vsh.c:678 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s <рядок>" #: tools/vsh.c:688 tools/vsh.c:693 #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s] <рядок>" #: tools/vsh.c:693 #, c-format msgid "<%s>" msgstr "<%s>" #: tools/vsh.c:816 tools/vsh.c:843 tools/vsh.c:904 tools/vsh.c:1042 #: tools/vsh.c:1069 tools/vsh.c:1138 #, c-format msgid "Numeric value '%s' for <%s> option is malformed or out of range" msgstr "" "Числове значення параметра «%s» <%s> має помилкове форматування або " "перебуває за межами припустимого діапазону" #: tools/vsh.c:1007 msgid "Mandatory option not present" msgstr "Не вказано обов’язкового параметра" #: tools/vsh.c:1009 msgid "Option argument is empty" msgstr "Порожній аргумент параметра" #: tools/vsh.c:1012 #, c-format msgid "Failed to get option '%s': %s" msgstr "Не вдалося отримати параметр «%s»: %s" #: tools/vsh.c:1242 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Час: %.3f мс)\n" "\n" #: tools/vsh.c:1313 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "невідома команда: «%s»" #: tools/vsh.c:1356 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "очікуваний формат: --%s <%s>" #: tools/vsh.c:1359 msgid "number" msgstr "число" #: tools/vsh.c:1359 msgid "string" msgstr "рядок" #: tools/vsh.c:1383 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "неочікувані дані «%s»" #: tools/vsh.c:1405 msgid "optdata" msgstr "optdata" #: tools/vsh.c:1405 msgid "bool" msgstr "bool" #: tools/vsh.c:1406 msgid "(none)" msgstr "(нічого)" #: tools/vsh.c:1542 msgid "dangling \\" msgstr "зайвий символ \\" #: tools/vsh.c:1555 msgid "missing \"" msgstr "немає «" #: tools/vsh.c:1600 #, c-format msgid "Numeric value '%u' for <%s> option is malformed or out of range" msgstr "" "Числове значення параметра «%u» <%s> має помилкове форматування або " "перебуває за межами припустимого діапазону" #: tools/vsh.c:1655 #, c-format msgid "unimplemented parameter type %d" msgstr "непередбачений тип параметра %d" #: tools/vsh.c:1800 msgid "unable to make terminal raw: console isn't a tty" msgstr "" "не вдалося створити простий термінал: консоль не належить до типу tty" #: tools/vsh.c:1836 msgid "error: " msgstr "помилка: " #: tools/vsh.c:1927 #, c-format msgid "failed to create pipe: %s" msgstr "не вдалося створити канал: %s" #: tools/vsh.c:1985 #, c-format msgid "failed to determine loop exit status: %s" msgstr "не вдалося визначити стан виходу з циклу: %s" #: tools/vsh.c:2027 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "не вдається відкрити файл журналу. перевірте шлях до файла журналу" #: tools/vsh.c:2110 msgid "failed to write the log file" msgstr "не вдається записати у файл журналу" #: tools/vsh.c:2127 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: не вдалося здійснити запис до файла журналу: %s" #: tools/vsh.c:2179 msgid "Try again?" msgstr "Повторити спробу?" #: tools/vsh.c:2186 msgid "y - yes, start editor again" msgstr "y — так, повторити запуск редактора" #: tools/vsh.c:2187 msgid "n - no, throw away my changes" msgstr "n — ні, відкинути внесені зміни" #: tools/vsh.c:2192 msgid "i - turn off validation and try to redefine again" msgstr "i - вимкнути перевірку і спробувати визначити все знову" #: tools/vsh.c:2198 msgid "f - force, try to redefine again" msgstr "f — працювати у примусовому режимі, повторити спробу визначення" #: tools/vsh.c:2199 msgid "? - print this help" msgstr "? — показати це довідкове повідомлення" #: tools/vsh.c:2219 msgid "This function is not supported on WIN32 platform" msgstr "" "Підтримку цієї функціональної можливості на платформі WIN32 не передбачено" #: tools/vsh.c:2243 #, c-format msgid "mkostemps: failed to create temporary file: %s" msgstr "mkostemps: не вдалося створити файл тимчасових даних: %s" #: tools/vsh.c:2250 #, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "write: %s: не вдалося виконати запис до файла тимчасових даних: %s" #: tools/vsh.c:2258 #, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "" "close: %s: не вдалося виконати запис або закрити файл тимчасових даних: %s" #: tools/vsh.c:2299 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" "%s: назва файла тимчасових даних містить метасимволи оболонки або інші " "неприпустимі символи (помилкове значення $TMPDIR?)" #: tools/vsh.c:2333 #, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s: не вдалося прочитати файл тимчасових даних: %s" #: tools/vsh.c:2422 msgid "Failed to complete tree listing" msgstr "Не вдалося завершити побудову ієрархічного списку" #: tools/vsh.c:2579 #, c-format msgid "Bad $%s value." msgstr "Помилкове значення $%s." #: tools/vsh.c:2582 #, c-format msgid "$%s value should be between 0 and %d" msgstr "Значення $%s має належати діапазону від 0 до %d" #: tools/vsh.c:2596 msgid "Could not determine home directory" msgstr "Не вдалося визначити домашній каталог" #: tools/vsh.c:2627 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "Не вдалося створити «%s»: %s" #: tools/vsh.c:2696 msgid "VSH_DEBUG not set with a valid numeric value" msgstr "Для VSH_DEBUG не встановлено коректного числового значення" #: tools/vsh.c:2721 msgid "client hooks cannot be NULL" msgstr "допоміжні скрипти клієнта не можуть бути рівні NULL" #: tools/vsh.c:2726 msgid "command groups and command set cannot both be NULL" msgstr "групи і набори команд не можуть одразу бути рівними NULL" #: tools/vsh.c:2745 msgid "command groups and command are both NULL run vshInit before reloading" msgstr "" "групи команд і команда не можуть бути одразу рівні NULL. Запустіть vshInit " "до перезавантаження." #: tools/vsh.c:2775 msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a group of related " "commands" msgstr "" "Виводить загальну довідку, довідку до окремих команд або довідку до групи " "пов’язаних команд" #: tools/vsh.c:2782 msgid "print help" msgstr "довідка з друку" #: tools/vsh.c:2785 msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a\n" " group of related commands" msgstr "" "Виводить загальну довідку, довідку до окремих команд або довідку\n" " до групи пов’язаних команд" #: tools/vsh.c:2800 msgid "" "Grouped commands:\n" "\n" msgstr "" "Згруповані команди:\n" "\n" #: tools/vsh.c:2824 #, c-format msgid "command or command group '%s' doesn't exist" msgstr "команди або групи команд «%s» не існує" #: tools/vsh.c:2832 msgid "directory to switch to (default: home or else root)" msgstr "" "каталог, до якого слід перейти (типові варіанти: домашній або кореневий)" #: tools/vsh.c:2839 msgid "change the current directory" msgstr "змінити поточний каталог" #: tools/vsh.c:2842 msgid "Change the current directory." msgstr "Змінити поточний каталог." #: tools/vsh.c:2856 msgid "cd: command valid only in interactive mode" msgstr "cd: командою можна скористатися лише у інтерактивному режимі" #: tools/vsh.c:2866 #, c-format msgid "cd: %s: %s" msgstr "cd: %s: %s" #: tools/vsh.c:2878 msgid "escape for shell use" msgstr "екранувати для використання у командній оболонці" #: tools/vsh.c:2882 msgid "escape for XML use" msgstr "екранувати для використання у XML" #: tools/vsh.c:2894 msgid "arguments to echo" msgstr "аргументи для повторного показу" #: tools/vsh.c:2901 msgid "echo arguments" msgstr "вивести у відповіді аргументи" #: tools/vsh.c:2904 msgid "Echo back arguments, possibly with quoting." msgstr "Вивести у відповіді аргументи, можливо з лапками." #: tools/vsh.c:2968 msgid "print the current directory" msgstr "показати поточний каталог" #: tools/vsh.c:2971 msgid "Print the current directory." msgstr "Показати поточний каталог." #: tools/vsh.c:2985 #, c-format msgid "pwd: cannot get current directory: %s" msgstr "pwd: не вдалося отримати назву поточного каталогу: %s" #: tools/vsh.c:2998 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "вийти з інтерактивного терміналу" #: tools/vsh.h:480 #, c-format msgid "Options --%s and --%s are mutually exclusive" msgstr "Параметри --%s і --%s не можна використовувати одночасно" #: tools/vsh.h:532 #, c-format msgid "Option --%s is required by option --%s" msgstr "Параметр --%s потрібен для параметра --%s" language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/wdiff-gnulib.po0000644000000000000000000001154212734304456020035 0ustar # Ukrainian messages for gnulib # This file is distributed under the same license as the gnulib package. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Sergey Poznyakoff , 2010. # Yuri Chornoivan , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnulib 3.0.0.6062.a6b16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-14 22:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-07 18:39+0000\n" "Last-Translator: yurchor \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:40+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: uk\n" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Невідома системна помилка" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: параметр «%s» є неоднозначним, можливі варіанти:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: параметр '--%s' не може мати аргументу\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: параметр '%c%s' не може мати аргументу\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: для використання параметра «--%s» слід вказати аргумент\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр '--%s'\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: Некоректний параметр -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: параметр вимагає аргументу -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр '-W %s' неоднозначний\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: параметр '-W %s' не може мати аргументу\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: для використання параметра «-W %s» слід вказати аргумент\n" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Успіх" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Брак збігів" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Некоректний формальний вираз" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Некоректний об'єднувальний символ" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Некоректна назва класу символів" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Зворотна похила риска наприкінці виразу" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Недійсне зворотнє посилання" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Незакрита [ або [^" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Незакрита ( або \\(" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Незакрита \\{" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Некоректний вміст \\{\\}" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Некоректний кінець діапазону" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Пам'ять вичерпана" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Некоректний попередній формальний вираз" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Передчасне закінчення формального виразу" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Завеликий формальний вираз" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Неузгоджена ) або \\)" #: lib/regcomp.c:707 msgid "No previous regular expression" msgstr "Не вказано попереднього формального виразу" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "пам'ять вичерпано" language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/kbd.po0000644000000000000000000017745012734304456016233 0ustar # Ukrainian translation to kbd. # This file is distributed under the same license as the kbd package. # # Maxim V. Dziumanenko , 2006. # Yuri Chornoivan , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbd 1.15.4-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov \n" "POT-Creation-Date: 2012-11-16 00:52+0400\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-21 11:44+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: uk\n" #: src/chvt.c:28 #, c-format msgid "usage: chvt N\n" msgstr "використання: chvt N\n" #: src/deallocvt.c:33 #, c-format msgid "%s: unknown option\n" msgstr "%s: невідомий параметр\n" #: src/deallocvt.c:45 #, c-format msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n" msgstr "%s: помилка звільнення усіх консолей, що не використовуються\n" #: src/deallocvt.c:53 #, c-format msgid "%s: 0: illegal VT number\n" msgstr "%s: 0: некоректний номер VT\n" #: src/deallocvt.c:57 #, c-format msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n" msgstr "%s: VT 1 є системною консоллю та не може бути звільнений\n" #: src/deallocvt.c:63 #, c-format msgid "%s: could not deallocate console %d\n" msgstr "%s: не вдалося звільнити консоль %d\n" #: src/dumpkeys.c:66 #, c-format msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n" msgstr "помилка KDGKBENT за індексом 0 у таблиці %d\n" #: src/dumpkeys.c:79 #, c-format msgid "%s: cannot find any keymaps?\n" msgstr "%s: не вдалося знайти жодної розкладки?\n" #: src/dumpkeys.c:84 #, c-format msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n" msgstr "%s: пряма розкладка не встановлена? дуже дивно ...\n" #: src/dumpkeys.c:118 #, c-format msgid "KDGKBENT error at index %d in table %d\n" msgstr "помилка KDGKBENT за індексом %d у таблиці %d\n" #: src/dumpkeys.c:272 #, c-format msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n" msgstr "діяпазон кодів клявіш, що відомі ядру: 1 - %d\n" #: src/dumpkeys.c:274 #, c-format msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n" msgstr "кількість дій, що можна призначити клявіші: %d\n" #: src/dumpkeys.c:277 #, c-format msgid "number of keymaps in actual use: %d\n" msgstr "кількість розкладок, що дійсно використовуються: %d\n" #: src/dumpkeys.c:280 #, c-format msgid "of which %d dynamically allocated\n" msgstr "з них встановлено динамічно: %d\n" #: src/dumpkeys.c:281 #, c-format msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n" msgstr "коди дій, що допускаються ядром:\n" #: src/dumpkeys.c:286 #, c-format msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n" msgstr "кількість функціональних клявіш, що підтримуються ядром: %d\n" #: src/dumpkeys.c:289 #, c-format msgid "max nr of compose definitions: %d\n" msgstr "максимальна кількість сполучених визначень: %d\n" #: src/dumpkeys.c:291 #, c-format msgid "nr of compose definitions in actual use: %d\n" msgstr "дійсно використаних сполучених визначень: %d\n" #: src/dumpkeys.c:316 #, c-format msgid "" "Symbols recognized by %s:\n" "(numeric value, symbol)\n" "\n" msgstr "" "Символи, що розпізнаються %s:\n" "(числове значення, символ)\n" "\n" #: src/dumpkeys.c:329 #, c-format msgid "" "\n" "The following synonyms are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Розпізнаються наступні синоніми:\n" "\n" #: src/dumpkeys.c:331 #, c-format msgid "%-15s for %s\n" msgstr "%-15s замість %s\n" #: src/dumpkeys.c:333 #, c-format msgid "" "\n" "Recognized modifier names and their column numbers:\n" msgstr "" "\n" "Відомі назви модификаторів та номери відповідних колонок:\n" #: src/dumpkeys.c:398 #, c-format msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to" msgstr "# не alt_is_meta: у розкладці %d клявіші %d призначено" #: src/dumpkeys.c:475 #, c-format msgid "impossible: not meta?\n" msgstr "неможливо: не `meta'?\n" #: src/dumpkeys.c:532 #, c-format msgid "KDGKBSENT failed at index %d: " msgstr "KDGKBSENT помилка на індексі %d: " #: src/dumpkeys.c:552 #, c-format msgid "dumpkeys version %s" msgstr "dumpkeys версії %s" #: src/dumpkeys.c:553 #, c-format msgid "" "\n" "usage: dumpkeys [options...]\n" "\n" "valid options are:\n" "\n" "\t-h --help\t display this help text\n" "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n" "\t-l --long-info\t display above and symbols known to loadkeys\n" "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n" "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n" "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n" "\t --funcs-only\t display only the function key strings\n" "\t --keys-only\t display only key bindings\n" "\t --compose-only display only compose key combinations\n" "\t-c --charset=" msgstr "" "\n" "використання: dumpkeys [параметри...]\n" "\n" "допустимі параметри:\n" "\n" "\t-h --help\t вивести текст довідки\n" "\t-i --short-info\t вивести інформацію про драйвер набірниці\n" "\t-l --long-info\t вивести вказане вище та символи, що відомі loadkeys\n" "\t-n --numeric\t вивести таблицю клявіш к шістнадцятковому вигляді\n" "\t-f --full-table\t не вживати короткі нотації, один рядок на код " "клявіші\n" "\t-1 --separate-lines одна лінія на пару (модифікатор, код клявіші)\n" "\t --funcs-only\t вивести лише рядки функцій клявіш\n" "\t --keys-only\t вивести лише прив'язки клявіш\n" "\t --compose-only вивести лише комбінації сполучених клявіш\n" "\t-c --charset=" #: src/dumpkeys.c:570 #, c-format msgid "" "\t\t\t interpret character action codes to be from the\n" "\t\t\t specified character set\n" msgstr "" "\t\t\t інтерпретувати коди дій у символах як у вказаному\n" "\t\t\t наборі символів\n" #: src/fgconsole.c:17 #, c-format msgid "" "%s version %s\n" "\n" "Usage: %s [options]\n" "\n" "Valid options are:\n" "\n" "\t-h --help display this help text\n" "\t-V --version display program version\n" "\t-n --next-available display number of next unallocated VT\n" msgstr "" "%s, версія %s\n" "\n" "Використання: %s [параметри]\n" "\n" "Можливі параметри:\n" "\n" "\t-h --help показати ці довідкові дані\n" "\t-V --version показати дані щодо версії проґрами\n" "\t-n --next-available показати номер наступного не розподіленого VT\n" #: src/fgconsole.c:66 msgid "Couldn't read VTNO: " msgstr "Не вдалося прочитати значення VTNO: " #: src/findfile.c:51 #, c-format msgid "error executing %s\n" msgstr "помилка виконання %s\n" #: src/findfile.c:157 #, c-format msgid "Warning: path too long: %s/%s\n" msgstr "Попередження: надто довгий шлях: %s/%s\n" #: src/getfd.c:67 #, c-format msgid "Couldn't open %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити %s\n" #: src/getfd.c:84 #, c-format msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n" msgstr "Не вдалося отримати файловий дескриптор, що відповідає консолі\n" #: src/getkeycodes.c:18 #, c-format msgid "usage: getkeycodes\n" msgstr "використання: getkeycodes\n" #: src/getkeycodes.c:56 #, c-format msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n" msgstr "Прямі скан-коди xx (hex) проти кодів клявіш (десяткові)\n" #: src/getkeycodes.c:59 #, c-format msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n" msgstr "0 - помилка; скан-коди 1--88 (0x01--0x58) дорівнюють кодам клявіш\n" #: src/getkeycodes.c:62 #, c-format msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n" msgstr "для 1 %d (0x01-0x%02x) скан-код дорівнює коду клявіші\n" #: src/getkeycodes.c:68 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n" msgstr "" "\n" "\n" "Скан-коди з `Escape' e0 xx (hex)\n" #: src/getkeycodes.c:93 #, c-format msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n" msgstr "не вдалося знайти код клявіші, що відповідає скан-коду 0x%x\n" #: src/getunimap.c:29 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-s] [-C console]\n" msgstr "" "Використання:\n" "\t%s [-s] [-C консоль]\n" #: src/kbdinfo.c:18 #, c-format msgid "" "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n" " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" " or: %1$s [-C DEVICE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" msgstr "" "Використання: %1$s [-C ПРИСТРІЙ] getmode [text|graphics]\n" " або: %1$s [-C ПРИСТРІЙ] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" " або: %1$s [-C ПРИСТРІЙ] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" " або: %1$s [-C ПРИСТРІЙ] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" #: src/kbdinfo.c:65 #, c-format msgid "Error: Not enough arguments.\n" msgstr "Помилка: бракує аргументів\n" #: src/kbdinfo.c:124 #, c-format msgid "Error: Unrecognized action: %s\n" msgstr "Помилка: невідома дія: %s\n" #: src/kbd_mode.c:20 #, c-format msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n" msgstr "використання: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C пристрій]\n" #: src/kbd_mode.c:80 #, c-format msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n" msgstr "kbd_mode: помилка читання режиму набірниці\n" #: src/kbd_mode.c:85 #, c-format msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n" msgstr "Набірниця знаходиться у сирому (raw) режимі (надсилає скан-коди)\n" #: src/kbd_mode.c:88 #, c-format msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n" msgstr "Набірниця знаходиться у напівсирому режимі (надсилає коди клявіш)\n" #: src/kbd_mode.c:91 #, c-format msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n" msgstr "" "Набірниця знаходиться у звичайному режимі (надсилає ASCII-коди знаків)\n" #: src/kbd_mode.c:94 #, c-format msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n" msgstr "" "Набірниця знаходиться у режимі Unicode (надсилає коди знаків у UTF-8)\n" #: src/kbd_mode.c:97 #, c-format msgid "The keyboard is in some unknown mode\n" msgstr "Набірниця знаходиться у невідомому режимі\n" #: src/kbd_mode.c:104 #, c-format msgid "%s: error setting keyboard mode\n" msgstr "%s: помилка встановлення режиму набірниці\n" #: src/kbdrate.c:156 src/kbdrate.c:175 src/kbdrate.c:339 #, c-format msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n" msgstr "Значення частоти повтору: %.1f симв/сек (затримка = %d мс)\n" #: src/kbdrate.c:267 #, c-format msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n" msgstr "Використання: kbdrate [-V] [-s] [-r частота] [-d затримка]\n" #: src/kbdrate.c:297 msgid "Cannot open /dev/port" msgstr "Не вдалося відкрити /dev/port" #: src/kdfontop.c:197 #, c-format msgid "bug: getfont called with count<256\n" msgstr "помилка: getfont виконано з count<256\n" #: src/kdfontop.c:201 #, c-format msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n" msgstr "" "помилка: використання GIO_FONT у getfont потребує визначення буфера.\n" #: src/kdfontop.c:258 src/kdmapop.c:150 src/xmalloc.c:15 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: бракує пам'яті\n" #: src/kdmapop.c:159 #, c-format msgid "strange... ct changed from %d to %d\n" msgstr "дивно... ct змінено з %d на %d\n" #: src/kdmapop.c:185 #, c-format msgid "" "It seems this kernel is older than 1.1.92\n" "No Unicode mapping table loaded.\n" msgstr "" "Версія ядра є старішою за 1.1.92\n" "Таблиці відповідности Unicode не завантажено.\n" #: src/ksyms.c:1713 #, c-format msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n" msgstr "" "невідомий набір символів %s - вказування набору символів нехтується\n" #: src/ksyms.c:1819 #, c-format msgid "assuming iso-8859-1 %s\n" msgstr "вважається iso-8859-1 %s\n" #: src/ksyms.c:1826 #, c-format msgid "assuming iso-8859-15 %s\n" msgstr "вважається iso-8859-15 %s\n" #: src/ksyms.c:1833 #, c-format msgid "assuming iso-8859-2 %s\n" msgstr "вважається iso-8859-2 %s\n" #: src/ksyms.c:1840 #, c-format msgid "assuming iso-8859-3 %s\n" msgstr "вважається iso-8859-3 %s\n" #: src/ksyms.c:1847 #, c-format msgid "assuming iso-8859-4 %s\n" msgstr "вважається iso-8859-4 %s\n" #: src/ksyms.c:1852 #, c-format msgid "unknown keysym '%s'\n" msgstr "невідомий keysym `%s'\n" #: loadkeys.analyze.l:51 msgid "includes are nested too deeply" msgstr "занадто високий рівень вкладености включення" #: loadkeys.analyze.l:238 #, c-format msgid "switching to %s\n" msgstr "перемикання на %s\n" #: loadkeys.analyze.l:242 #, c-format msgid "cannot open include file %s" msgstr "не вдалося відкрити включений файл %s" #: loadkeys.analyze.l:314 msgid "expected filename between quotes" msgstr "мало бути вказано назву файлу у лапках" #: loadkeys.analyze.l:353 #, c-format msgid "unicode keysym out of range: %s" msgstr "номер символу unicode поза межами діяпазону: %s" #: loadkeys.analyze.l:404 loadkeys.analyze.l:409 loadkeys.analyze.l:414 #: loadkeys.analyze.l:419 loadkeys.analyze.l:426 msgid "string too long" msgstr "надто довгий рядок" #: loadkeys.y:93 #, c-format msgid "" "loadkeys version %s\n" "\n" "Usage: loadkeys [option...] [mapfile...]\n" "\n" "Valid options are:\n" "\n" " -a --ascii force conversion to ASCII\n" " -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n" " -c --clearcompose clear kernel compose table\n" " -C --console=file\n" " the console device to be used\n" " -d --default load \"%s\"\n" " -h --help display this help text\n" " -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n" " -q --quiet suppress all normal output\n" " -s --clearstrings clear kernel string table\n" " -u --unicode force conversion to Unicode\n" " -v --verbose report the changes\n" msgstr "" "loadkeys, версія %s\n" "\n" "Використання: loadkeys [параметр...] [файл розкладки...]\n" "\n" "Можливі параметри:\n" "\n" " -a --ascii примусове перетворення у ASCII\n" " -b --bkeymap вивести бінарні дані розкладки до stdout\n" " -c --clearcompose спорожнити таблицю компонування ядра\n" " -C --console=файл\n" " пристрій консолі, якийB має бути використано\n" " -d --default завантажити «%s»\n" " -h --help показати цю довідкову інформацію\n" " -m --mktable вивести \"defkeymap.c\" до stdout\n" " -q --quiet придушити виведення всіх звичайних повідомлень\n" " -s --clearstrings спорожнити таблицю рядків ядра\n" " -u --unicode примусове перетворення у Unicode\n" " -v --verbose повідомити про внесені зміни\n" #: loadkeys.y:152 #, c-format msgid "addmap called with bad index %d" msgstr "addmap викликано з помилковим значенням індексу %d" #: loadkeys.y:156 #, c-format msgid "adding map %d violates explicit keymaps line" msgstr "додавання розкладки %d суперечить рядку явного визначення розкладки" #: loadkeys.y:170 #, c-format msgid "killkey called with bad index %d" msgstr "killkey викликано з помилковим значенням індексу %d" #: loadkeys.y:173 #, c-format msgid "killkey called with bad table %d" msgstr "killkey викликано з помилковим значенням таблиці %d" #: loadkeys.y:189 #, c-format msgid "addkey called with bad keycode %d" msgstr "addkey викликано з помилковим значенням коду клявіші %d" #: loadkeys.y:192 #, c-format msgid "addkey called with bad index %d" msgstr "addkey викликано з помилковим значенням індексу %d" #: loadkeys.y:195 #, c-format msgid "addkey called with bad table %d" msgstr "addkey викликано з помилковим номером таблиці %d" #: loadkeys.y:241 #, c-format msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n" msgstr "%s: addfunc викликано з помилковим значенням func %d\n" #: loadkeys.y:272 #, c-format msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n" msgstr "%s: addfunc: переповнення func_buf\n" #: loadkeys.y:300 #, c-format msgid "compose table overflow\n" msgstr "переповнення таблиці сполучень\n" #: loadkeys.y:320 #, c-format msgid "%s: could not switch to Unicode mode\n" msgstr "%s: не вдалося перемкнутися у режим Unicode\n" #: loadkeys.y:339 #, c-format msgid "Keymap %d: Permission denied\n" msgstr "Розкладка %d: відмовлено у доступі\n" #: loadkeys.y:348 #, c-format msgid "keycode %d, table %d = %d%s\n" msgstr "клявіша %d, таблиця %d = %d%s\n" #: loadkeys.y:350 msgid " FAILED" msgstr " ПОМИЛКА" #: loadkeys.y:354 #, c-format msgid "failed to bind key %d to value %d\n" msgstr "не вдалося прив’язати клявішу %d до значення %d\n" #: loadkeys.y:366 #, c-format msgid "deallocate keymap %d\n" msgstr "вилучити розкладку %d\n" #: loadkeys.y:372 #, c-format msgid "%s: could not deallocate keymap %d\n" msgstr "%s: не вдалося вилучити розкладку %d\n" #: loadkeys.y:389 #, c-format msgid "%s: cannot deallocate or clear keymap\n" msgstr "%s: не вдалося вилучити або спорожнити розкладку\n" #: loadkeys.y:401 #, c-format msgid "%s: could not return to original keyboard mode\n" msgstr "%s: не вдалося повернутися до початкового режиму роботи набірниці\n" #: loadkeys.y:458 #, c-format msgid "failed to bind string '%s' to function %s\n" msgstr "не вдалося пов’язати рядок «%s» з функцією %s\n" #: loadkeys.y:467 #, c-format msgid "failed to clear string %s\n" msgstr "не вдалося спорожнити рядок %s\n" #: loadkeys.y:488 #, c-format msgid "too many compose definitions\n" msgstr "занадто багато визначень сполучень\n" #: loadkeys.y:580 msgid "impossible error in do_constant" msgstr "неможливо виконати do_constant" #: loadkeys.y:596 #, c-format msgid "" "\n" "Changed %d %s and %d %s.\n" msgstr "" "\n" "Змінено %d %s та %d %s.\n" #: loadkeys.y:597 msgid "key" msgstr "клявішу" #: loadkeys.y:597 msgid "keys" msgstr "клявіш" #: loadkeys.y:598 msgid "string" msgstr "рядок" #: loadkeys.y:598 msgid "strings" msgstr "рядків" #: loadkeys.y:605 #, c-format msgid "Loaded %d compose %s.\n" msgstr "Завантажено %d сполучень %s.\n" #: loadkeys.y:606 msgid "definition" msgstr "визначення" #: loadkeys.y:606 msgid "definitions" msgstr "визначення" #: loadkeys.y:610 #, c-format msgid "(No change in compose definitions.)\n" msgstr "(Немає змін у визначеннях сполучених клявіш.)\n" #: loadkeys.y:650 #, c-format msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n" msgstr "loadkeys: невідомий спосіб створення сполучення для %s\n" #: loadkeys.y:886 src/mapscrn.c:275 src/mapscrn.c:280 #, c-format msgid "Error writing map to file\n" msgstr "Помилка запису у файл\n" #: loadkeys.y:954 #, c-format msgid "'%s' is not a function key symbol" msgstr "«%s» не є символом функціональної клявіші" #: loadkeys.y:1028 #, c-format msgid "too many (%d) entries on one line" msgstr "занадто багато записів (%d) у одному рядку" #: loadkeys.y:1042 msgid "too many key definitions on one line" msgstr "занадто багато визначень клявіш у одному рядку" #: loadkeys.y:1057 #, c-format msgid "Loading %s\n" msgstr "Завантаження %s\n" #: loadkeys.y:1062 #, c-format msgid "syntax error in map file\n" msgstr "синтаксична помилка у файлі розкладки\n" #: loadkeys.y:1066 #, c-format msgid "key bindings not changed\n" msgstr "прив’язку клявіш не змінено\n" #: loadkeys.y:1146 #, c-format msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n" msgstr "" "%s: параметри --unicode і --ascii не можна використовувати одночасно\n" #: loadkeys.y:1158 #, c-format msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n" msgstr "%s: помилка під час спроби читання режиму роботи набірниці: %m\n" #: loadkeys.y:1166 #, c-format msgid "" "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n" msgstr "" "%s: попередження: завантаження не-Unicode-розкладки до консолі Unicode\n" " (можливо, вам варто виконати «kbd_mode -a»?)\n" #: loadkeys.y:1178 #, c-format msgid "" "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n" msgstr "" "%s: попередження: завантаження Unicode-розкладки до не-Unicode-консолі\n" " (можливо, вам варто виконати «kbd_mode -u»?)\n" #: loadkeys.y:1187 #, c-format msgid "Searching in %s\n" msgstr "Пошук у %s\n" #: loadkeys.y:1197 #, c-format msgid "Cannot find %s\n" msgstr "Не вдалося знайти %s\n" #: loadkeys.y:1213 #, c-format msgid "cannot open file %s\n" msgstr "не вдалося відкрити файл %s\n" #: src/loadunimap.c:43 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n" msgstr "" "Використання:\n" "\t%s [-C консоль] [-o map.orig]\n" #: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186 #, c-format msgid "Bad input line: %s\n" msgstr "Неправильний рядок на вході: %s\n" #: src/loadunimap.c:195 #, c-format msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n" msgstr "%s: Номер знаку (0x%x) більший ніж кількість знаків у цьому шрифті\n" #: src/loadunimap.c:201 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n" msgstr "%s: Неправильний кінець діяпазону (0x%x)\n" #: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175 #, c-format msgid "" "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n" msgstr "" "%s: Неприпустимий Unicode-діяпазон, що відповідає діяпазону шрифту 0x%x--" "0x%x\n" #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182 #, c-format msgid "" "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range " "0x%x-0x%x\n" msgstr "" "%s: Довжина Unicode-діяпазону U+%x-U+%x відрізняється від довжини діяпазону " "шрифту 0x%x-0x%x\n" #: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203 #, c-format msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n" msgstr "%s: сміття наприкінці (%s) нехтується\n" #: src/loadunimap.c:274 #, c-format msgid "Loading unicode map from file %s\n" msgstr "Завантажується unicode-схема з файлу %s\n" #: src/loadunimap.c:280 #, c-format msgid "%s: %s: Warning: line too long\n" msgstr "%s: %s: Попередження: надто довгий рядок\n" #: src/loadunimap.c:290 #, c-format msgid "" "%s: not loading empty unimap\n" "(if you insist: use option -f to override)\n" msgstr "" "%s: не можна завантажувати порожню unimap\n" "(якщо ви наполягаєте, скористайтесь параметром `-f')\n" #: src/loadunimap.c:311 msgid "entry" msgstr "пункт" #: src/loadunimap.c:311 msgid "entries" msgstr "пункти" #: src/loadunimap.c:337 #, c-format msgid "Saved unicode map on `%s'\n" msgstr "Записав unicode-схему в `%s'\n" #: src/loadunimap.c:373 #, c-format msgid "Appended Unicode map\n" msgstr "Додав в Unicode-схему\n" #: src/mapscrn.c:68 #, c-format msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n" msgstr "Використання: %s [-o початкова_розкладка] файл_з_розкладкою\n" #: src/mapscrn.c:133 #, c-format msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n" msgstr "mapscrn: неможливо відкрити файл \"%s\"\n" #: src/mapscrn.c:139 #, c-format msgid "Cannot stat map file" msgstr "Не вдалося отримати інформацію про файл (stat)" #: src/mapscrn.c:144 #, c-format msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n" msgstr "Завантажується схема відображення з екрану та з файлу %s\n" #: src/mapscrn.c:149 src/mapscrn.c:160 #, c-format msgid "Error reading map from file `%s'\n" msgstr "Помилка читання розкладки з файлу %s\n" #: src/mapscrn.c:155 #, c-format msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n" msgstr "Завантажується схема відображення екрану з файлу %s\n" #: src/mapscrn.c:167 #, c-format msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n" msgstr "Завантажується опис схеми відображення екрану з файлу %s\n" #: src/mapscrn.c:171 #, c-format msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n" msgstr "Помилка розбору описану схеми відображення з `%s', рядок %d\n" #: src/mapscrn.c:284 #, c-format msgid "Cannot read console map\n" msgstr "Не вдалося прочитати схему відображення консолі\n" #: src/mapscrn.c:290 #, c-format msgid "Saved screen map in `%s'\n" msgstr "Схема відображення екрану збережена у `%s'\n" #: src/openvt.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n" "\n" "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n" "\n" "Options:\n" " -c, --console=NUM use the given VT number;\n" " -e, --exec execute the command, without forking;\n" " -f, --force force opening a VT without checking;\n" " -l, --login make the command a login shell;\n" " -u, --user figure out the owner of the current VT;\n" " -s, --switch switch to the new VT;\n" " -w, --wait wait for command to complete;\n" " -v, --verbose print a message for each action;\n" " -V, --version print program version and exit;\n" " -h, --help output a brief help message.\n" "\n" msgstr "" "Використання: %s [ПАРАМЕТРИ] -- command\n" "\n" "За допомогою цієї проґрами можна запустити проґраму на новому віртуальному " "терміналі (VT).\n" "\n" "Параметри:\n" " -c, --console=НОМЕР використати VT з вказаним номером;\n" " -e, --exec виконати команду без створення відгалуження;\n" " -f, --force відкрити VT у примусовому режимі без перевірки;\n" " -l, --login зробити команду оболонкою входу;\n" " -u, --user визначити власника поточного VT;\n" " -s, --switch перемкнутися на новий VT;\n" " -w, --wait зачекати на завершення виконання команди;\n" " -v, --verbose повідомляти про кожну дію;\n" " -V, --version показати дані щодо версії проґрами і завершити " "роботу;\n" " -h, --help показати коротке довідкове повідомлення.\n" "\n" #: src/openvt.c:163 msgid "Couldn't find owner of current tty!" msgstr "Не вдалося визначити власника поточного tty!" #: src/openvt.c:231 #, c-format msgid "%s: Illegal vt number" msgstr "%s: некоректний номер VT" #: src/openvt.c:257 msgid "Only root can use the -u flag." msgstr "параметри -u може вказувати лише адміністратор (root)." #: src/openvt.c:279 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console" msgstr "Не вдалося отримати файловий дескриптор, що відповідає консолі" #: src/openvt.c:286 msgid "Cannot find a free vt" msgstr "не вдалося знайти вільний VT" #: src/openvt.c:290 #, c-format msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force." msgstr "" "не вдалося перевірити, чи вільний VT %d; скористайтеся командою «%s -f» для " "встановлення у примусовому режимі." #: src/openvt.c:294 #, c-format msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force." msgstr "" "vt %d вже використовується; виконання команди перервано; скористайтеся " "командою «%s -f» для встановлення у примусовому режимі." #: src/openvt.c:304 msgid "Unable to find command." msgstr "Не вдалося знайти команду." #: src/openvt.c:336 msgid "Unable to set new session" msgstr "Не вдалося встановити новий сеанс" #: src/openvt.c:360 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Не вдалося відкрити %s" #: src/openvt.c:364 #, c-format msgid "Using VT %s" msgstr "Використовується VT %s" #: src/openvt.c:370 #, c-format msgid "Cannot open %s read/write" msgstr "Не вдалося відкрити %s для читання або запису" #: src/openvt.c:381 #, c-format msgid "Couldn't activate vt %d" msgstr "Не вдалося активувати VT %d" #: src/openvt.c:384 msgid "Activation interrupted?" msgstr "Активацію перервано?" #: src/openvt.c:424 #, c-format msgid "Couldn't deallocate console %d" msgstr "не вдалося звільнити консоль %d" #: src/psffontop.c:69 #, c-format msgid "%s: short ucs2 unicode table\n" msgstr "%s: коротка таблиця Юнікоду ucs2\n" #: src/psffontop.c:90 #, c-format msgid "%s: short utf8 unicode table\n" msgstr "%s: коротка таблиця Юнікоду utf8\n" #: src/psffontop.c:93 #, c-format msgid "%s: bad utf8\n" msgstr "%s: неправильний utf8\n" #: src/psffontop.c:96 #, c-format msgid "%s: unknown utf8 error\n" msgstr "%s: невідома помилка utf8\n" #: src/psffontop.c:126 #, c-format msgid "%s: short unicode table\n" msgstr "%s: коротка таблиця Юнікоду\n" #: src/psffontop.c:206 #, c-format msgid "%s: Error reading input font" msgstr "%s: помилка читання вхідного шрифту" #: src/psffontop.c:220 #, c-format msgid "%s: Bad call of readpsffont\n" msgstr "%s: неправильний виклик readpsffont\n" #: src/psffontop.c:235 #, c-format msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n" msgstr "%s: непідтримуваний режим файлу psf (%d)\n" #: src/psffontop.c:253 #, c-format msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n" msgstr "%s: непідтримувана версія psf (%d)\n" #: src/psffontop.c:269 #, c-format msgid "%s: zero input font length?\n" msgstr "%s: нульова довжина вхідного шрифту?\n" #: src/psffontop.c:274 #, c-format msgid "%s: zero input character size?\n" msgstr "%s: нульовий розмір знаку на вході?\n" #: src/psffontop.c:280 #, c-format msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n" msgstr "%s: Вхідний файл: неправильна довжина вхідного файлу (%d)\n" #: src/psffontop.c:312 #, c-format msgid "%s: Input file: trailing garbage\n" msgstr "%s: вхідний файл: сміття наприкінці файлу\n" #: src/psffontop.c:350 #, c-format msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n" msgstr "appendunicode: некоректний unicode %u\n" #: src/psffontop.c:443 #, c-format msgid "Cannot write font file header" msgstr "Не вдалося записати заголовок файлу шрифту" #: src/psffontop.c:469 src/setfont.c:677 #, c-format msgid "Cannot write font file" msgstr "Не вдалося записати файл шрифту" #: src/psfxtable.c:109 #, c-format msgid "%s: Warning: line too long\n" msgstr "%s: Попередження: надто довгий рядок\n" #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133 #, c-format msgid "%s: Bad input line: %s\n" msgstr "%s: неправильний рядок на вході: %s\n" #: src/psfxtable.c:142 #, c-format msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n" msgstr "%s: Номер знаку (0x%lx) більше кількости знаків у цьому шрифті\n" #: src/psfxtable.c:147 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n" msgstr "%s: неправильний кінець діяпазону (0x%lx)\n" #: src/psfxtable.c:166 #, c-format msgid "" "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode " "range\n" msgstr "" "%s: Діяпазону позицій шрифту має відповідати певний діяпазон у Unicode\n" #: src/psfxtable.c:257 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont intable outfont\n" msgstr "" "Використання:\n" "\t%s вх_шрифт вх_таблиця вих_шрифт\n" #: src/psfxtable.c:266 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont [outtable]\n" msgstr "" "Використання:\n" "\t%s вх_шрифт [вих_таблиця]\n" #: src/psfxtable.c:275 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont outfont\n" msgstr "" "Використання:\n" "\t%s вх_шрифт вих_шрифт\n" #: src/psfxtable.c:300 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" msgstr "" "Використання:\n" "\t%s [-i вх_шрифт] [-o вих_шрифт] [-it вх_таблиця] [-ot вих_таблиця] [-nt]\n" #: src/psfxtable.c:360 #, c-format msgid "%s: Bad magic number on %s\n" msgstr "%s: неправильна сигнатура у %s\n" #: src/psfxtable.c:379 #, c-format msgid "%s: psf file with unknown magic\n" msgstr "%s: файл psf з невідомою сигнатурою\n" #: src/psfxtable.c:395 #, c-format msgid "%s: input font does not have an index\n" msgstr "%s: вхідний шрифт не має індексу\n" #: src/resizecons.c:154 #, c-format msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n" msgstr "resizecons: не вдалося знайти файл відеорежиму %s\n" #: src/resizecons.c:173 #, c-format msgid "Invalid number of lines\n" msgstr "Неприпустима кількість рядків\n" #: src/resizecons.c:239 #, c-format msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n" msgstr "Попередній режим: %dx%d Новий режим: %dx%d\n" #: src/resizecons.c:241 #, c-format msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n" msgstr "" "Рядків розгортки у попередньому режимі: %d У новому: %d Висота шрифту: " "%d\n" #: src/resizecons.c:252 #, c-format msgid "resizecons: the command `%s' failed\n" msgstr "resizecons: помилка команди `%s'\n" #: src/resizecons.c:325 #, c-format msgid "" "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n" msgstr "" "resizecons: не забудьте змінити TERM (можливо, на con%dx%d або linux-%dx%d)\n" #: src/resizecons.c:338 #, c-format msgid "" "resizecons:\n" "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n" "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, " "60\n" msgstr "" "resizecons:\n" "виклик: resizecons СТОВПЧИКІВxРЯДКІВ або: resizecons СТОВПЧИКІВ РЯДКІВ\n" " або: tresizecons -lines РЯДКІВ, де параметр РЯДКІВ може мати значення:\n" " 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" #: src/resizecons.c:376 #, c-format msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n" msgstr "resizecons: не вдалося отримати права доступу до вводу-виводу.\n" #: src/screendump.c:49 #, c-format msgid "usage: screendump [n]\n" msgstr "використання: screendump [n]\n" #: src/screendump.c:79 #, c-format msgid "Error reading %s\n" msgstr "Помилка читання %s\n" #: src/screendump.c:127 #, c-format msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" msgstr "Не вдалося прочитати %s та викликати дамп (ioctl dump)\n" #: src/screendump.c:133 #, c-format msgid "couldn't read %s\n" msgstr "не вдалося прочитати %s\n" #: src/screendump.c:142 #, c-format msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n" msgstr "Дивно ... екран одночасно %dx%d та %dx%d ??\n" #: src/screendump.c:160 #, c-format msgid "Error writing screendump\n" msgstr "Помилка запису екранного дампу\n" #: src/setfont.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: setfont [write-options] [-] [newfont..] [-m consolemap] [-u " "unicodemap]\n" " write-options (take place before file loading):\n" " -o Write current font to \n" " -O Write current font and unicode map to \n" " -om Write current consolemap to \n" " -ou Write current unicodemap to \n" "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n" "a default font is loaded:\n" " setfont Load font \"default[.gz]\"\n" " setfont - Load font \"default8x[.gz]\"\n" "The - option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n" " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x font from codepage.cp\n" "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n" "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n" " -h (no space) Override font height.\n" " -m Load console screen map.\n" " -u Load font unicode map.\n" " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n" " -u none Suppress loading of a unicode map.\n" " -v Be verbose.\n" " -C Indicate console device to be used.\n" " -V Print version and exit.\n" "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n" msgstr "" "Використання: setfont [параметри-запису] [-] [новий_шрифт..] [-m " "consolemap] [-u unicodemap]\n" " параметри запису (застосовуються перед завантаженням):\n" " -o <файл> Записати поточний шрифт у \n" " -O <файл> Записати поточний шрифт та схему відображення Unicode у " "<файл>\n" " -om <файл> Записати поточну схему показу консолі у <файл>\n" " -ou <файл> Записати поточну схему показу unicode у <файл>\n" "Якщо не вказано новий_шрифт та не вказано параметр -[o|O|om|ou|m|u],\n" "завантажується типовий шрифт:\n" " setfont Завантажити шрифт \"default[.gz]\"\n" " setfont - Завантажити шрифт \"default8x[.gz]\"\n" "Параметр - вибирає шрифт з кодової сторінки, яка містить три шрифти:\n" " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Завантажити шрифт 8x з " "codepage.cp\n" "Явно (використовуючи -m чи -u) або неявно (у fontfile) вказані схеми\n" "будуть завантажені та, у випадку consolemaps, активовані.\n" " -h (без пробілу) Перевизначити висоту шрифту.\n" " -m Завантажити схему відображення екрану.\n" " -u Завантажити unicode-схему шрифту.\n" " -m none Не завантажувати та не активувати схему відображення екрану.\n" " -u none Не завантажувати unicode-схему.\n" " -v Докладний вивід.\n" " -C Вказати пристрій консолі.\n" " -V Вивести версію.\n" "Файли завантажуються з поточного каталогу або з %s/*/.\n" #: src/setfont.c:177 #, c-format msgid "setfont: too many input files\n" msgstr "setfont: надто багато вхідних файлів\n" #: src/setfont.c:185 #, c-format msgid "" "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font " "unchanged.\n" msgstr "" "setfont: не вдалося ставити шрифт одразу з ПЗУ, та з файлу. Шрифт НЕ " "змінено.\n" #: src/setfont.c:259 #, c-format msgid "Bad character height %d\n" msgstr "Неприпустима висота символу %d\n" #: src/setfont.c:263 #, c-format msgid "Bad character width %d\n" msgstr "Неприпустима ширина символу %d\n" #: src/setfont.c:288 #, c-format msgid "%s: font position 32 is nonblank\n" msgstr "%s: позиція шрифту 32 не порожня\n" #: src/setfont.c:296 #, c-format msgid "%s: wiped it\n" msgstr "%s: витерти її\n" #: src/setfont.c:300 #, c-format msgid "%s: background will look funny\n" msgstr "%s: тло буде виглядати смішно\n" #: src/setfont.c:310 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n" msgstr "Завантажується %d-знаковий шрифт %dx%d з файлу %s\n" #: src/setfont.c:313 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font\n" msgstr "Завантажується %d-знаковий шрифт %dx%d\n" #: src/setfont.c:316 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n" msgstr "Завантажується %d-знаковий шрифт %dx%d (%d) з файлу %s\n" #: src/setfont.c:319 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n" msgstr "Завантажується %d-знаковий шрифт %dx%d (%d)\n" #: src/setfont.c:372 #, c-format msgid "%s: bug in do_loadtable\n" msgstr "%s: помилка у do_loadtable\n" #: src/setfont.c:378 #, c-format msgid "Loading Unicode mapping table...\n" msgstr "Завантажується Unicode-таблиця...\n" #: src/setfont.c:414 src/setfont.c:500 #, c-format msgid "Cannot open font file %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл %s\n" #: src/setfont.c:425 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n" msgstr "" "При завантаженні кількох шрифтів, усі мають бути psf-шрифтами - %s не є " "таким\n" #: src/setfont.c:435 #, c-format msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n" msgstr "Завантажується %d-знаковий шрифт %dx%d з файлу %s\n" #: src/setfont.c:441 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n" msgstr "При завантаженні кількох шрифтів, усі мають бути однакової висоти\n" #: src/setfont.c:448 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n" msgstr "" "При завантаженні кількох шрифтів, усі повинні мати однакову ширину символів\n" #: src/setfont.c:487 #, c-format msgid "Cannot find default font\n" msgstr "Не вдалося знайти основний шрифт\n" #: src/setfont.c:494 #, c-format msgid "Cannot find %s font\n" msgstr "Не вдалося знайти шрифт %s\n" #: src/setfont.c:506 #, c-format msgid "Reading font file %s\n" msgstr "Читається файл зі шрифтом %s\n" #: src/setfont.c:546 #, c-format msgid "No final newline in combine file\n" msgstr "Відсутній завершальний порожній рядок у об'єднаному файлі\n" #: src/setfont.c:552 #, c-format msgid "Too many files to combine\n" msgstr "Надто багато файлів для об'єднання\n" #: src/setfont.c:576 #, c-format msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n" msgstr "Ой... шрифт з restorefont? Використовується перша половина.\n" #: src/setfont.c:593 #, c-format msgid "Bad input file size\n" msgstr "Неприпустимий розмір вхідного файлу\n" #: src/setfont.c:614 #, c-format msgid "" "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n" "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n" msgstr "" "Цей файл містить 3 шрифти: 8x8, 8x14 та 8x16.\n" "Вкажіть одним з ключів: -8, -14 чи -16,\n" "який саме шрифт завантажувати.\n" #: src/setfont.c:628 #, c-format msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n" msgstr "Ви вказали шрифт із розміром %d, але можливі лише 8, 14 чи 16.\n" #: src/setfont.c:673 #, c-format msgid "Found nothing to save\n" msgstr "Немає що записувати\n" #: src/setfont.c:682 #, c-format msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n" msgstr "Записано %d-знаковий шрифт %dx%d у файл %s\n" #: src/setkeycodes.c:21 #, c-format msgid "" "usage: setkeycode scancode keycode ...\n" " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n" " and keycode is given in decimal)\n" msgstr "" "використання: setkeycode скан-код код_клявіші ...\n" "Скан-код треба вказувати у шістнадцятковому вигляді: xx чи e0xx,\n" "код клявіші - у десятковій формі.\n" #: src/setkeycodes.c:43 msgid "even number of arguments expected" msgstr "очікується парна кількість аргументів" #: src/setkeycodes.c:50 msgid "error reading scancode" msgstr "помилка читання скан-коду" #: src/setkeycodes.c:58 msgid "code outside bounds" msgstr "код поза припустимим діяпазоном" #: src/setkeycodes.c:68 #, c-format msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n" msgstr "помилка встановлення скан-коду %x коду %d\n" #: src/setleds.c:21 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" "Thus,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n" "The settings before and after the change (if any) are reported\n" "when the -v option is given or when no change is requested.\n" "Normally, setleds influences the vt flag settings\n" "(and these are usually reflected in the leds).\n" "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n" "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n" "that a subsequent reset will not change the flags.\n" msgstr "" "Використання:\n" "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" "Тобто команда,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "встановлює CapsLock, очищає NumLock та не змінює ScrollLock.\n" "Якщо вказано параметр -v чи не вказані ключі зміни стану, то\n" "виводиться стан перед та після зміни (якщо вона була).\n" "Звичайно, setleds впливає на параметри ознак vt\n" "(вони зазвичай відображаються індикаторами).\n" "При вказуванні -L, setleds встановлює лише індикатори, та не змінює ознаки.\n" "При вказуванні -D, setleds встановлює як ознаки так і типові ознаки, тобто\n" "наступний сигнал скидання стану не змінить ці ознаки.\n" #: src/setleds.c:43 msgid "on " msgstr "увімк " #: src/setleds.c:43 msgid "off" msgstr "вимкн" #: src/setleds.c:86 #, c-format msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n" msgstr "" "Помилка читання поточного стану індикаторів. Можливо, stdin не є VT?\n" #: src/setleds.c:105 #, c-format msgid "" "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n" msgstr "Помилка читання поточного стану ознак. Можливо ядро застаре?\n" #: src/setleds.c:125 src/setleds.c:146 #, c-format msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n" msgstr "" "Помилка читання поточного стану індикаторів. Можливо stdin не є VT?\n" #: src/setleds.c:129 #, c-format msgid "KIOCGLED unavailable?\n" msgstr "KIOCGLED недоступний?\n" #: src/setleds.c:150 #, c-format msgid "KIOCSLED unavailable?\n" msgstr "KIOCSLED недоступний?\n" #: src/setleds.c:177 #, c-format msgid "Error opening /dev/kbd.\n" msgstr "Помилка відкривання /dev/kbd.\n" #: src/setleds.c:209 #, c-format msgid "Error resetting ledmode\n" msgstr "Помилка встановлення індикаторів у початковий стан\n" #: src/setleds.c:218 #, c-format msgid "Current default flags: " msgstr "Поточні `типові' ознаки: " #: src/setleds.c:222 #, c-format msgid "Current flags: " msgstr "Поточні ознаки: " #: src/setleds.c:226 #, c-format msgid "Current leds: " msgstr "Поточний стан індикаторів: " #: src/setleds.c:262 src/setmetamode.c:94 #, c-format msgid "" "unrecognized argument: _%s_\n" "\n" msgstr "" "невідомий аргумент: _%s_\n" "\n" #: src/setleds.c:271 #, c-format msgid "Old default flags: " msgstr "Попередні `типові' ознаки: " #: src/setleds.c:273 #, c-format msgid "New default flags: " msgstr "Нові `типові' ознаки: " #: src/setleds.c:280 #, c-format msgid "Old flags: " msgstr "Старі ознаки " #: src/setleds.c:282 #, c-format msgid "New flags: " msgstr "Нові ознаки: " #: src/setleds.c:296 src/setleds.c:305 #, c-format msgid "Old leds: " msgstr "Попередній стан індикаторів: " #: src/setleds.c:298 src/setleds.c:307 #, c-format msgid "New leds: " msgstr "Новий стан індикаторів: " #: src/setmetamode.c:20 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" "Each vt has his own copy of this bit. Use\n" "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" "to change the settings of another vt.\n" "The setting before and after the change are reported.\n" msgstr "" "Використання:\n" "\tsetmetamode [meta-біт | meta | біт | esc-префікс | esc | префікс ]\n" "Кожен VT має власну копію цього біту.\n" "Використовуйте:\n" "\tsetmetamode [аргумент] < /dev/ttyN\n" "щоб керувати станом иньшого VT.\n" "Виводяться стани до та після зміни.\n" #: src/setmetamode.c:36 msgid "Meta key sets high order bit\n" msgstr "Клявіша Meta встановлює старший біт\n" #: src/setmetamode.c:39 msgid "Meta key gives Esc prefix\n" msgstr "Клявіша Meta видає Esc-префікс\n" #: src/setmetamode.c:42 msgid "Strange mode for Meta key?\n" msgstr "Дивний режим клявіші Meta\n" #: src/setmetamode.c:78 #, c-format msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n" msgstr "Помилка читання поточного стану. Можливо stdin не є VT?\n" #: src/setmetamode.c:98 #, c-format msgid "old state: " msgstr "попередній стан: " #: src/setmetamode.c:104 #, c-format msgid "new state: " msgstr "новий стан: " #: src/setvesablank.c:23 #, c-format msgid "usage: %s\n" msgstr "використання: %s\n" #: src/setvtrgb.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s vga|FILE|-\n" "\n" "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n" "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n" "\n" "To seed a valid FILE:\n" " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n" "\n" "and then edit the values in FILE.\n" "\n" msgstr "" "Використання: %s vga|ФАЙЛ|-\n" "\n" "Якщо буде використано параметр ФАЙЛ, у ФАЙЛі має бути точно 3 рядки\n" "відокремлених комами десяткових значень для каналів червоного, зеленого,\n" "та синього кольорів.\n" "\n" "Отримання коректного файлу:\n" " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > ФАЙЛ\n" "\n" "з подальшим редагуванням даних у отриманому файлі.\n" "\n" #: src/setvtrgb.c:85 #, c-format msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u." msgstr "Помилка: %s: некоректне значення у полі %u, рядок %u." #: src/setvtrgb.c:92 #, c-format msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u." msgstr "Помилка: %s: недостатня кількість полів у рядку %u." #: src/setvtrgb.c:98 #, c-format msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n" msgstr "Помилка: %s: незавершений рядок %u.\n" #: src/setvtrgb.c:102 #, c-format msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n" msgstr "Помилка: %s: рядок %u є занадто довгим.\n" #: src/showconsolefont.c:33 #, c-format msgid "failed to restore original translation table\n" msgstr "помилка відновлення початкової таблиці перетворень\n" #: src/showconsolefont.c:38 #, c-format msgid "failed to restore original unimap\n" msgstr "не вдалося відновити початкову таблицю unimap\n" #: src/showconsolefont.c:56 #, c-format msgid "cannot change translation table\n" msgstr "не вдалося змінити таблицю перетворень\n" #: src/showconsolefont.c:63 #, c-format msgid "%s: out of memory?\n" msgstr "%s: бракує пам'яті?\n" #: src/showconsolefont.c:104 #, c-format msgid "" "usage: showconsolefont -V|--version\n" " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" "(probably after loading a font with `setfont font')\n" "\n" "Valid options are:\n" " -C tty Device to read the font from. Default: current tty.\n" " -v Be more verbose.\n" " -i Don't print out the font table, just show\n" " ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n" msgstr "" "використання: showconsolefont -V|--version\n" " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" "(ймовірно, після завантаження шрифту командою «setfont шрифт»)\n" "\n" "Можливі параметри:\n" " -C tty пристрій для читання шрифту. Типове значення: поточний tty.\n" " -v докладний режим повідомлень.\n" " -i не виводити таблицю шрифту, просто показати дані\n" " РЯДКИxСТОВПЧИКИxКІЛЬКІСТЬ і завершити роботу.\n" #: src/showconsolefont.c:170 #, c-format msgid "Character count: %d\n" msgstr "Кількість символів: %d\n" #: src/showconsolefont.c:171 #, c-format msgid "Font width : %d\n" msgstr "Ширина шрифту : %d\n" #: src/showconsolefont.c:172 #, c-format msgid "Font height : %d\n" msgstr "Висота шрифту : %d\n" #: src/showconsolefont.c:184 #, c-format msgid "" "Showing %d-char font\n" "\n" msgstr "" "Показ %d-знакового шрифту\n" "\n" #: src/showkey.c:42 msgid "?UNKNOWN?" msgstr "?НЕВІДОМО?" #: src/showkey.c:44 #, c-format msgid "kb mode was %s\n" msgstr "режим набірниці був %s\n" #: src/showkey.c:46 #, c-format msgid "" "[ if you are trying this under X, it might not work\n" "since the X server is also reading /dev/console ]\n" msgstr "" "[ якщо Ви намагаєтесь виконати команду у X-Window,\n" "можливо, вона не працюватиме, оскільки X-сервер теж читає /dev/console ]\n" #: src/showkey.c:65 #, c-format msgid "caught signal %d, cleaning up...\n" msgstr "отримано сигнал %d, очищення...\n" #: src/showkey.c:79 #, c-format msgid "" "showkey version %s\n" "\n" "usage: showkey [options...]\n" "\n" "valid options are:\n" "\n" "\t-h --help\tdisplay this help text\n" "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n" "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n" "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n" msgstr "" "showkey версії %s\n" "\n" "використання: showkey [параметри...]\n" "\n" "Параметри:\n" "\t-h --help \tвивести довідку\n" "\t-a --ascii \tпоказати десяткові/вісімкові/шістнадцяткові\n" "\t \tзначення клявіш\n" "\t-s --scancodes\tпоказати лише скан-коди\n" "\t-k --keycodes \tпоказати лише інтерпретовані коди клявіш\n" "\t \t(якщо не вказано інше, вважається вказаним `keycodes')\n" #: src/showkey.c:157 #, c-format msgid "" "\n" "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n" "\n" msgstr "" "\n" "Натисніть будь-яку клявішу - Ctrl-D перерве виконання проґрами\n" "\n" #: src/showkey.c:226 #, c-format msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n" msgstr "" "натисніть будь-яку клявішу (проґрама завершиться через 10 секунд після " "останнього натискання клявіші)\n" #: src/showkey.c:250 msgid "release" msgstr "звільнена" #: src/showkey.c:250 msgid "press" msgstr "натиснута" #: src/showkey.c:262 #, c-format msgid "keycode %3d %s\n" msgstr "клявіша %3d (код) %s\n" #: src/totextmode.c:29 #, c-format msgid "usage: totextmode\n" msgstr "використання: totextmode\n" #: src/version.h:20 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s з %s\n" #: src/vlock/auth.c:58 msgid "" "Please try again later.\n" "\n" "\n" msgstr "" "Будь ласка, повторіть спробу пізніше.\n" "\n" "\n" #: src/vlock/auth.c:67 #, c-format msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n" msgstr "Показ даних у консолі тепер повністю заблоковано %s.\n" #: src/vlock/auth.c:71 #, c-format msgid "The %s is now locked by %s.\n" msgstr "%s тепер заблоковано %s.\n" #: src/vlock/auth.c:74 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles." msgstr "" "Скористайтеся сполученням Alt-функціональна клявіша для перемикання на иньші " "віртуальні консолі." #: src/vlock/parse.c:50 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n" #: src/vlock/parse.c:58 #, c-format msgid "" "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n" "Usage: %s [options]\n" " Where [options] are any of:\n" "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n" " switch to other virtual consoles.\n" "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n" " from switching virtual consoles.\n" "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n" "-h or --help: Print this help message and exit.\n" msgstr "" "%s: блокує віртуальну консоль, зберігаючи ваш поточний сеанс.\n" "Використання: %s [параметри]\n" " Де значенням [параметри] може бути один з таких виразів:\n" "-c або --current: заблокувати лише цю віртуальну консоль, дозволивши\n" " користувачам перемикатися на иньші консолі.\n" "-a або --all: заблокувати усі віртуальні консолі, запобігши\n" " можливости перемикання на иньші консолі.\n" "-v або --version: вивести дані щодо версії vlock і вийти.\n" "-h або --help: вивести це довідкове повідомлення і вийти.\n" #: src/vlock/username.c:57 msgid "unrecognized user" msgstr "невідомий користувач" #: src/vlock/vlock.c:56 msgid "stdin is not a tty" msgstr "стандартне джерело даних не є пристроєм tty" #: src/vlock/vt.c:152 #, c-format msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n" msgstr "Цей пристрій tty (%s) не є віртуальною консоллю.\n" #: src/vlock/vt.c:160 #, c-format msgid "The entire console display cannot be locked.\n" msgstr "Показ даних у консолі не може бути повністю заблоковано.\n" language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/kcm-whoopsie.po0000644000000000000000000000751512734304456020072 0ustar # Ukrainian translation for kde-config-whoopsie # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the kde-config-whoopsie package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kde-config-whoopsie\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-03-27 00:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-27 20:35+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: Module.cpp:44 msgctxt "@title" msgid "Diagnostics" msgstr "Діагностика" #: Module.cpp:48 msgctxt "@info:credit" msgid "Copyright 2013-2014 Harald Sitter" msgstr "© Harald Sitter, 2013–2014" #: Module.cpp:50 msgctxt "@info:credit" msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: Module.cpp:51 msgctxt "@info:credit" msgid "Author" msgstr "Автор" #: Module.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Kubuntu can collect anonymous information that helps developers improve it. " "All information collected is covered by our privacy " "policy." msgstr "" "Kubuntu може збирати анонімізовані дані, які допоможуть розробникам усунути " "вади дистрибутива. Усі зібрані дані буде використано відповідно до наших " "правил конфіденційності." #: Module.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Previous Reports" msgstr "Попередні звіти" #: rc.cpp:1 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr " ,Launchpad Contributions:,Yuri Chornoivan" #: rc.cpp:2 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr ",,yurchor@gmail.com" #. i18n: file: Module.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, crashesCheckBox) #: rc.cpp:5 msgid "Send error reports to Canonical" msgstr "Надіслати звіт щодо вади Canonical" #. i18n: file: Module.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, crashesDescriptionLabel) #: rc.cpp:8 msgid "" "Error reports include information about what a program was doing when it " "failed. You always have the choice to send or cancel an error report." msgstr "" "До звітів щодо помилок буде включено дані щодо дій у програмі на час " "аварійного завершення роботи. Ви можете надіслати звіт або скасувати його " "надсилання." #. i18n: file: Module.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoCheckBox) #: rc.cpp:11 msgid "Send a report automatically if a problem prevents login" msgstr "Надсилати звіт автоматично, якщо проблема заважає виконати вхід" #. i18n: file: Module.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metricsCheckBox) #: rc.cpp:14 msgid "Send occasional system information to Canonical" msgstr "Надсилати певні дані щодо системи Canonical" #. i18n: file: Module.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, metricsDescriptionLabel) #: rc.cpp:17 msgid "" "This includes things like how many programs are running, how much disk space " "the computer has, and what devices are connected." msgstr "" "До надісланих даних буде включено дані щодо кількості запущених програм, " "обсягу пам’яті на комп’тері та з’єднаних з комп’ютером пристроїв." language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/cwidget.po0000644000000000000000000000464512734304456017114 0ustar # Ukrainian translation for cwidget # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the cwidget package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cwidget\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-29 18:35-0800\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-04 14:29+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: src/cwidget/config/column_definition.cc:273 msgid "Bad format parameter" msgstr "Неправильний параметр формату" #: src/cwidget/dialogs.cc:115 src/cwidget/dialogs.cc:128 #: src/cwidget/dialogs.cc:311 src/cwidget/dialogs.cc:351 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/cwidget/dialogs.cc:201 src/cwidget/dialogs.cc:239 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/cwidget/dialogs.cc:202 src/cwidget/dialogs.cc:240 msgid "No" msgstr "Ні" #: src/cwidget/dialogs.cc:352 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/cwidget/generic/threads/threads.cc:33 msgid "Not enough resources to create thread" msgstr "Недостатньо ресурсів для створення посилання" #: src/cwidget/toplevel.cc:157 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" msgstr "Ой! Отримав SIGTERM, помираю...\n" #: src/cwidget/toplevel.cc:160 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" msgstr "Ой! Отримав SIGSEGV, помираю...\n" #: src/cwidget/toplevel.cc:163 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" msgstr "Ой! Отримав SIGABRT, помираю...\n" #: src/cwidget/toplevel.cc:166 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" msgstr "Ой! Отримав SIGQUIT, помираю...\n" #: src/cwidget/toplevel.cc:954 msgid "yes_key" msgstr "yes_key" #: src/cwidget/toplevel.cc:955 msgid "no_key" msgstr "no_key" #: src/cwidget/widgets/pager.cc:476 #, c-format msgid "" "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." msgstr "" "Не зміг завантажити ім'я файлу: рядок %ls не має багатобайтових представлень." #: src/cwidget/widgets/tree.cc:1009 msgid "TOP LEVEL" msgstr "НАЙВИЩИЙ РІВЕНЬ" language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/kcm_notificationhelper.po0000644000000000000000000000625112734304456022201 0ustar # Ukrainian translation for kubuntu-notification-helper # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the kubuntu-notification-helper package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kubuntu-notification-helper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-04-01 17:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-01 08:55+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:55 msgid "Kubuntu Notification Helper Configuration" msgstr "Налаштування допоміжних сповіщень Kubuntu" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:59 msgid "(C) 2009-2010 Jonathan Thomas, (C) 2009-2014 Harald Sitter" msgstr "© Jonathan Thomas, 2009–2010 © Harald Sitter, 2009–2014" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:61 msgid "Jonathan Thomas" msgstr "Jonathan Thomas" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:62 msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:67 msgid "Configure the behavior of Kubuntu Notification Helper" msgstr "Налаштування поведінки допоміжних сповіщень Kubuntu" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:74 msgid "Show notifications for:" msgstr "Показувати сповіщення щодо:" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:76 msgid "Application crashes" msgstr "Аварійних завершень програм" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:77 msgid "Proprietary Driver availability" msgstr "Доступність закритого драйвера" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:78 msgid "Upgrade information" msgstr "Оновлення програмного забезпечення" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:79 msgid "Restricted codec availability" msgstr "Доступності кодеків з обмеженою відкритістю" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:80 msgid "Incomplete language support" msgstr "Підтримка мови неповна" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:81 msgid "Required reboots" msgstr "Потреб у перезавантаженні" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:93 msgid "Notification type:" msgstr "Тип сповіщення:" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:97 msgid "Use both popups and tray icons" msgstr "Використовувати контекстні вікна і піктограми лотка" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:99 msgid "Tray icons only" msgstr "лише піктограми лотка" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:101 msgid "Popup notifications only" msgstr "лише контекстні сповіщення" language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/apt-listchanges.po0000644000000000000000000001437412734304456020554 0ustar # Ukrainian translation for apt-listchanges # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the apt-listchanges package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt-listchanges\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-17 14:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-18 11:13+0000\n" "Last-Translator: svv \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 15:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../apt-listchanges.py:89 #, python-format msgid "database %s failed to load.\n" msgstr "помилка завантаження бази даних %s.\n" #: ../apt-listchanges.py:107 #, python-format msgid "Unknown frontend: %s\n" msgstr "Невідомий переглядач: %s\n" #: ../apt-listchanges.py:132 #, python-format msgid "%s: will be newly installed" msgstr "%s: буде знову встановлено" #: ../apt-listchanges.py:148 #, python-format msgid "%s: Version %s has already been seen" msgstr "%s: Версію %s вже було видно" #: ../apt-listchanges.py:188 #, python-format msgid "News for %s" msgstr "Новини для %s" #: ../apt-listchanges.py:199 #, python-format msgid "Changes for %s" msgstr "Зміни для %s" #: ../apt-listchanges.py:209 msgid "Informational notes" msgstr "Інформаційні нотатки" #: ../apt-listchanges.py:212 msgid "apt-listchanges: News" msgstr "apt-listchanges: Новини" #: ../apt-listchanges.py:216 msgid "apt-listchanges: Changelogs" msgstr "apt-listchanges: Журнал змін" #: ../apt-listchanges.py:223 msgid "Aborting" msgstr "Перервано" #: ../apt-listchanges.py:226 msgid "Confirmation failed, don't save seen state" msgstr "Не вдалося підтвердити, стан обробки записано не буде" #: ../apt-listchanges.py:233 #, python-format msgid "apt-listchanges: changelogs for %s" msgstr "apt-listchanges: записи змін для %s" #: ../apt-listchanges.py:237 #, python-format msgid "apt-listchanges: news for %s" msgstr "apt-listchanges: новини для %s" #: ../apt-listchanges.py:249 msgid "didn't find any valid .deb archives" msgstr "не знайдено жодного дійсного .deb архіву" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:49 msgid "" "Wrong or missing VERSION from apt pipeline\n" "(is Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::Version set to 2?)\n" msgstr "" "Неправильне або відсутнє VERSION у виводі apt\n" "(значення Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::Version рівне 2?)\n" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:110 #, python-format msgid "Mailing %s: %s" msgstr "Надсилаю %s: %s" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:137 #, python-format msgid "The %s frontend is deprecated, using pager" msgstr "Переглядач %s є застарілим, використовується pager" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:141 msgid "The mail frontend needs a installed 'sendmail', using pager" msgstr "" "Для переглядача mail потрібно встановити 'sendmail', використовується pager" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:153 #, python-format msgid "" "The gtk frontend needs a working python-gtk2 and python-glade2.\n" "Those imports can not be found. Falling back to pager.\n" "The error is: %s\n" msgstr "" "Для переглядача gtk потрібен робочий python-gtk2 та python-glade2.\n" "Ці бібліотеки не знайдено. Буде використано pager.\n" "Помилка: %s\n" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:250 msgid "Do you want to continue? [Y/n] " msgstr "Бажаєте продовжити? [Y/n] " #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:263 #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:283 #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:291 msgid "Reading changelogs" msgstr "Читаю записи змін" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:291 msgid "Done" msgstr "Готово" #: ../apt-listchanges/ALCConfig.py:76 msgid "Usage: apt-listchanges [options] {--apt | filename.deb ...}\n" msgstr "" "Використання: apt-listchanges [параметри] {--apt | ім’я_файлу.deb ...}\n" #: ../apt-listchanges/ALCConfig.py:133 #, python-format msgid "Unknown option %s for --which. Allowed are: %s." msgstr "Невідоме значення %s для --which. Можливі значення: %s." #: ../apt-listchanges/ALCConfig.py:148 msgid "--since= expects a only path to a .deb" msgstr "--since= вимагає лише шлях до deb-файлу" #: ../apt-listchanges/DebianFiles.py:188 #, python-format msgid "" "Could not run apt-changelog (%s), unable to retrieve changelog for package %s" msgstr "" "Не вдалося запустити apt-changelog (%s), не вдається отримати журнал змін " "для пакунку %s" #: ../apt-listchanges/DebianFiles.py:219 #, python-format msgid "Ignoring `%s' (seems to be a directory!)" msgstr "Ігнорується `%s' (здається, це каталог!)" #: ../apt-listchanges/AptListChangesGtk.py:68 msgid "Continue Installation?" msgstr "Продовжити встановлення?" #: ../apt-listchanges/AptListChangesGtk.py:68 msgid "You can abort the installation if you select 'no'." msgstr "Ви можете скасувати встановлення якщо оберете 'ні'." #: ../apt-listchanges/apt-listchanges.glade:9 msgid "List the changes" msgstr "Перелік змін" #: ../apt-listchanges/apt-listchanges.glade:35 msgid "" "Changelogs\n" "\n" "The following changes are found in the packages you are about to install:" msgstr "" "Записи змін↵\n" "↵\n" "Наступні зміни знайдено в пакунках, які Ви збираєтеся встановити:" #: ../apt-listchanges/apt-listchanges.glade:84 msgid "Reading changelogs. Please wait." msgstr "Читаю записи змін. Зачекайте." language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/attr.po0000644000000000000000000002300112734304456016423 0ustar # Ukrainian translation for attr # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the attr package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: attr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 13:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-15 11:35+0000\n" "Last-Translator: atany \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 15:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../attr/attr.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-LRSq] -s attrname [-V attrvalue] pathname # set value\n" " %s [-LRSq] -g attrname pathname # get value\n" " %s [-LRSq] -r attrname pathname # remove attr\n" " %s [-LRq] -l pathname # list attrs \n" " -s reads a value from stdin and -g writes a value to stdout\n" msgstr "" "Використання: %s [-LRSq] -s атрибут [-V значення] шлях # встановити " "значення\n" " %s [-LRSq] -g атрибут шлях # отримати значення\n" " %s [-LRSq] -r атрибут шлях # вилучити атрибут\n" " %s [-LRq] -l шлях # список атрибутів\n" " -s читає значення з stdin; -g пише значення до stdout\n" #: ../attr/attr.c:83 ../attr/attr.c:100 ../attr/attr.c:109 ../attr/attr.c:118 #, c-format msgid "Only one of -s, -g, -r, or -l allowed\n" msgstr "Дозволяється тільки одне з -s, -g, -r або -l\n" #: ../attr/attr.c:91 #, c-format msgid "-V only allowed with -s\n" msgstr "-V дозволяється тільки з -s\n" #: ../attr/attr.c:136 #, c-format msgid "Unrecognized option: %c\n" msgstr "Нерозпізнана опція: %c\n" #: ../attr/attr.c:143 #, c-format msgid "A filename to operate on is required\n" msgstr "Потрібне ім'я файлу для роботи\n" #: ../attr/attr.c:171 #, c-format msgid "Could not set \"%s\" for %s\n" msgstr "Не вдалося вказати \"%s\" для %s\n" #: ../attr/attr.c:176 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" set to a %d byte value for %s:\n" msgstr "Атрибут \"%s\" встановлено у %d байтове значення для %s:\n" #: ../attr/attr.c:194 #, c-format msgid "Could not get \"%s\" for %s\n" msgstr "Не вдалося дістати \"%s\" для %s\n" #: ../attr/attr.c:199 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" had a %d byte value for %s:\n" msgstr "Атрибут \"%s\" має %d байтове значення для %s:\n" #: ../attr/attr.c:212 #, c-format msgid "Could not remove \"%s\" for %s\n" msgstr "Не вдалося вилучити \"%s\" для %s\n" #: ../attr/attr.c:230 #, c-format msgid "Could not list \"%s\" for %s\n" msgstr "Не вдається отримати список \"%s\" для %s\n" #: ../attr/attr.c:240 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" has a %d byte value for %s\n" msgstr "Атрибут \"%s\" має %d байтове значення для %s\n" #: ../attr/attr.c:252 #, c-format msgid "At least one of -s, -g, -r, or -l is required\n" msgstr "Потрібен принаймні один з -s, -g, -r або -l\n" #: ../getfattr/getfattr.c:98 ../setfattr/setfattr.c:71 msgid "No such attribute" msgstr "Немає такого атрибуту" #: ../getfattr/getfattr.c:259 #, c-format msgid "%s: Removing leading '/' from absolute path names\n" msgstr "%s: Вилучення початкового '/' з абсолютних шляхів\n" #: ../getfattr/getfattr.c:377 #, c-format msgid "%s %s -- get extended attributes\n" msgstr "%s %s -- отримати розширені атрибути\n" #: ../getfattr/getfattr.c:379 ../setfattr/setfattr.c:177 #, c-format msgid "Usage: %s %s\n" msgstr "Використання: %s %s\n" #: ../getfattr/getfattr.c:382 #, c-format msgid "" " -n, --name=name get the named extended attribute value\n" " -d, --dump get all extended attribute values\n" " -e, --encoding=... encode values (as 'text', 'hex' or 'base64')\n" " --match=pattern only get attributes with names matching pattern\n" " --only-values print the bare values only\n" " -h, --no-dereference do not dereference symbolic links\n" " --absolute-names don't strip leading '/' in pathnames\n" " -R, --recursive recurse into subdirectories\n" " -L, --logical logical walk, follow symbolic links\n" " -P --physical physical walk, do not follow symbolic links\n" " --version print version and exit\n" " --help this help text\n" msgstr "" " -n, --name=ім'я отримати значення названого розширеного атрибуту\n" " -d, --dump отримати значення усіх розширених атрибутів\n" " -e, --encoding=... закодувати значення (як 'text', 'hex' або " "'base64')\n" " --match=шаблон отримати тільки атрибути, ім'я яких збігається з " "шаблоном\n" " --only-values виводити тільки голі значення\n" " -h, --no-dereference не йти за символічними посиланнями\n" " --absolute-names не вилучати початковий '/' зі шляху\n" " -R, --recursive рекурсивно обробляти піддиректорії\n" " -L, --logical логічний обхід, йти за символічними посиланнями\n" " -P --physical фізичний обхід, не йти за символічними " "посиланнями\n" " --version вивести версію та вийти\n" " --help цей текст довідки\n" #: ../getfattr/getfattr.c:478 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression \"%s\"\n" msgstr "%s: неправильний регулярний вираз \"%s\"\n" #: ../getfattr/getfattr.c:492 #, c-format msgid "" "Usage: %s %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "Використання: %s %s\n" "Спробуйте `%s --help', щоб отримати більше інформації.\n" #: ../setfattr/setfattr.c:125 #, c-format msgid "%s: %s: No filename found in line %d, aborting\n" msgstr "%s: %s: На рядку %d імені файл не знайдено, завершення роботи\n" #: ../setfattr/setfattr.c:129 #, c-format msgid "%s: No filename found in line %d of standard input, aborting\n" msgstr "" "%s: На рядку %d стандартного вводу імені файл не знайдено, завершення " "роботи\n" #: ../setfattr/setfattr.c:176 #, c-format msgid "%s %s -- set extended attributes\n" msgstr "%s %s -- встановити розширені атрибути\n" #: ../setfattr/setfattr.c:178 #, c-format msgid " %s %s\n" msgstr " %s %s\n" #: ../setfattr/setfattr.c:180 #, c-format msgid "" " -n, --name=name set the value of the named extended attribute\n" " -x, --remove=name remove the named extended attribute\n" " -v, --value=value use value as the attribute value\n" " -h, --no-dereference do not dereference symbolic links\n" " --restore=file restore extended attributes\n" " --version print version and exit\n" " --help this help text\n" msgstr "" " -n, --name=ім'я встановити значення названого розширеного " "атрибуту\n" " -x, --remove=ім'я вилучити названий розширений атрибут\n" " -v, --value=значення використовувати значення як значення атрибуту\n" " -h, --no-dereference не йти за символічними посиланнями\n" " --restore=файл відновити розширені атрибути\n" " --version вивести версію та вийти\n" " --help цей текст довідки\n" #: ../setfattr/setfattr.c:255 #, c-format msgid "" "Usage: %s %s\n" " %s %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "Використання: %s %s\n" " %s %s\n" "Спробуйте `%s --help', щоб отримати більше інформації.\n" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:82 ../libattr/attr_copy_fd.c:97 #: ../libattr/attr_copy_file.c:80 ../libattr/attr_copy_file.c:95 #, c-format msgid "listing attributes of %s" msgstr "отримання списку атрибутів для %s" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:117 ../libattr/attr_copy_fd.c:134 #: ../libattr/attr_copy_file.c:115 ../libattr/attr_copy_file.c:132 #, c-format msgid "getting attribute %s of %s" msgstr "отримання атрибуту %s для %s" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:148 ../libattr/attr_copy_fd.c:166 #: ../libattr/attr_copy_file.c:145 ../libattr/attr_copy_file.c:164 #, c-format msgid "setting attributes for %s" msgstr "встановлення атрибутів для %s" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:154 ../libattr/attr_copy_file.c:152 #, c-format msgid "setting attribute %s for %s" msgstr "встановлення атрибуту %s для %s" language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/cpio.po0000644000000000000000000015144612734304456016422 0ustar # Ukrainian messages for GNU cpio # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cpio package. # Sergey Poznyakoff , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpio 2.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-10 15:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-19 02:07+0000\n" "Last-Translator: Sergey Poznyakoff \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "неправильний аргумент %s для %s" #: gnu/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "неоднозначний аргумент %s для %s" #: gnu/argmatch.c:155 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Правильні аргументи то:" #: gnu/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: значення %s є менше ніж або дорівнює %s" #: gnu/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT вимагає значення" #: gnu/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT має бути додатнім" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Невідомий параметр ARGP_HELP_FMT" #: gnu/argp-help.c:249 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Хибні дані в ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1246 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Аргументи, обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими й для коротких." #: gnu/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Використання:" #: gnu/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " чи: " #: gnu/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ОПЦІЯ...]" #: gnu/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "Спробуйте `%s --help' або `%s --usage' для отримання докладнішого опису.\n" #: gnu/argp-help.c:1710 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Про помилки звітуйте на %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:155 msgid "Unknown system error" msgstr "Невідомий тип повідомлення" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "показати цю довідку" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "показати коротке повідомлення про використання" #: gnu/argp-parse.c:85 tests/genfile.c:131 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" msgstr "встановити назву програми" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" msgstr "СЕКУНДИ" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "зачекати вказану кількість секунд (типово 3600)" #: gnu/argp-parse.c:144 msgid "print program version" msgstr "вивести версію програми" #: gnu/argp-parse.c:160 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Невідома версія!?" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Забагато аргументів\n" #: gnu/argp-parse.c:756 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Опція мала бути розпізнана!?" #: gnu/closeout.c:114 src/util.c:93 src/util.c:96 src/util.c:145 #, c-format msgid "write error" msgstr "помилка запису" #: gnu/getopt.c:531 gnu/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опція '%s' неоднозначна\n" #: gnu/getopt.c:580 gnu/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опція '--%s' не може мати аргументу\n" #: gnu/getopt.c:593 gnu/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опція '%c%s' не може мати аргументу\n" #: gnu/getopt.c:641 gnu/getopt.c:660 gnu/getopt.c:963 gnu/getopt.c:982 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опція '%s' вимагає аргументу\n" #: gnu/getopt.c:698 gnu/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: непізнана опція '--%s'\n" #: gnu/getopt.c:709 gnu/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: непізнана опція '%c%s'\n" #: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: невірна опція -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:814 gnu/getopt.c:831 gnu/getopt.c:1034 gnu/getopt.c:1052 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опція вимагає аргументу -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:884 gnu/getopt.c:900 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опція '-W %s' неоднозначна\n" #: gnu/getopt.c:924 gnu/getopt.c:942 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опція '-W %s' не може мати аргументу\n" #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36 msgid "memory exhausted" msgstr "пам'ять вичерпано" #: gnu/openat-die.c:36 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "не вдалося запам'ятати поточний каталог" #: gnu/openat-die.c:54 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "не вдалося повернутися до поточного каталогу" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:274 msgid "`" msgstr "`" #: gnu/quotearg.c:275 msgid "'" msgstr "'" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Пакував %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:79 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Пакував %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:86 msgid "(C)" msgstr "©" #: gnu/version-etc.c:88 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " ".\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ліцензія GPLv3+: GNU GPL версії 3 або пізнішої " "\n" "Це є вільне програмне забезпечення: ви можете змінювати та розповсюджувати\n" "його.\n" "Немає ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, в межах дозволених правом.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:104 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Автор: %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:108 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Автори: %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:112 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Автори: %s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:119 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:126 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "%s, та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:133 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "%s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:149 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:158 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:169 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s та інші.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Про помилки звітуйте на %s\n" #: gnu/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Про помилки у %s звітуйте на %s\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "домашня сторінка %s: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:255 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "домашня сторінка %s: \n" #: gnu/version-etc.c:258 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" "Загальна допомога щодо використання ПЗ GNU: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/error.c:58 lib/error.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Помилка у функції %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/error.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Попередження: Помилка у функції %s" #: lib/error.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Не вдається змінити права доступу на %s" #: lib/error.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Не вдається змінити власника на uid %lu, gid %lu" #: lib/error.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: не вдається створити посилання на %s" #: lib/error.c:179 lib/error.c:211 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байта" msgstr[1] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів" msgstr[2] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів" #: lib/error.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Попередження: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байта" msgstr[1] "" "%s: Попередження: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів" msgstr[2] "" "%s: Попередження: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів" #: lib/error.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Не вдається створити посилання на %s" #: lib/error.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Не вдається виконати lseek до %s" #: lib/error.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Не вдається створити символічне посилання на %s" #: lib/error.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Вдалося записати тільки %lu з %lu байта" msgstr[1] "%s: Вдалося записати тільки %lu з %lu байтів" msgstr[2] "%s: Вдалося записати тільки %lu з %lu байтів" #: lib/names.c:155 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Видалення початкового префіксу `%s' з назв файлів" #: lib/names.c:156 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Видалення початкового префіксу `%s' з назви цілі жорсткого посилання" #: lib/names.c:169 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Підстановка `.' замість пустої назви файлу" #: lib/names.c:170 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Підстановка `.' замість пустої назви цілі жорсткого посилання" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: сервіс відсутній" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Не вдалося під'єднатись до %s: неможливо встановити адресу хоста" #: lib/rtapelib.c:515 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Не вдалося запустити віддалену оболонку" #: rmt/rmt.c:413 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Напрямок зміщення за межами діапазону" #: rmt/rmt.c:419 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Помилковий напрям пошуку" #: rmt/rmt.c:427 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Помилковий зсув у файлі" #: rmt/rmt.c:433 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Зміщення за межами діапазону" #: rmt/rmt.c:474 rmt/rmt.c:525 rmt/rmt.c:589 msgid "Invalid byte count" msgstr "Помилкова кількість байтів" #: rmt/rmt.c:480 rmt/rmt.c:531 rmt/rmt.c:595 rmt/rmt.c:606 msgid "Byte count out of range" msgstr "Кількість байтів за межами діапазону" #: rmt/rmt.c:539 msgid "Premature eof" msgstr "Передчасне закінчення файла" #: rmt/rmt.c:582 msgid "Invalid operation code" msgstr "Недійсний код операції" #: rmt/rmt.c:617 rmt/rmt.c:661 msgid "Operation not supported" msgstr "Операція не підтримується" #: rmt/rmt.c:645 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Неочікувані аргументи" #: rmt/rmt.c:670 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "" "Керує стрічковим пристроєм, отримуючи команди від віддаленого процесу" #: rmt/rmt.c:677 src/main.c:123 tests/genfile.c:167 msgid "NUMBER" msgstr "ЧИСЛО" #: rmt/rmt.c:678 msgid "set debug level" msgstr "встановити рівень налагодження" #: rmt/rmt.c:679 src/main.c:151 src/main.c:157 tests/genfile.c:133 #: tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:188 #: tests/genfile.c:194 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: rmt/rmt.c:680 msgid "set debug output file name" msgstr "встановити назву файлу для виходу налагодження" #: rmt/rmt.c:696 rmt/rmt.c:764 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "не вдається відкрити %s" #: rmt/rmt.c:761 tests/genfile.c:885 tests/genfile.c:902 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "забагато аргументів" #: rmt/rmt.c:803 msgid "Garbage command" msgstr "Хибна команда" #: src/copyin.c:45 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "попередження: пропускається %ld байт зі сміттям" msgstr[1] "попередження: пропускається %ld байти зі сміттям" msgstr[2] "попередження: пропускається %ld байтів зі сміттям" #: src/copyin.c:66 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "перейменування %s -> " #: src/copyin.c:95 src/copyout.c:562 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: надто довга назва файлу" # FIXME: Should be %#х #: src/copyin.c:181 src/copyin.c:528 src/copyin.c:553 src/copyin.c:1442 #, c-format msgid "%s: checksum error (0x%lx, should be 0x%lx)" msgstr "%s: помилка контрольної суми (0x%lx, мало бути 0x%lx)" #: src/copyin.c:208 src/copypass.c:129 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "%s не створено: існуюча версія є новішою або ровесником архівної" #: src/copyin.c:218 src/copypass.c:137 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "не вдається видалити поточний %s" #: src/copyin.c:279 src/copyin.c:476 src/copyin.c:601 src/copypass.c:394 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "не вдається створити посилання %s на %s" #: src/copyin.c:509 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "" "не вдається замінити містами півслова у назві %s: непарна кількість півслів" #: src/copyin.c:517 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "" "не вдається замінити містами байти у назві %s: непарна кількість півслів" #: src/copyin.c:673 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s: не вдається створити посилання на %s" #: src/copyin.c:727 src/copyout.c:850 src/copypass.c:317 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "%s: невідомий тип файла" #: src/copyin.c:912 src/copyin.c:919 #, c-format msgid "Malformed number %.*s" msgstr "Недійсне число %.*s" #: src/copyin.c:929 #, c-format msgid "Archive value %.*s is out of range" msgstr "Архівне значення %.*s поза межами діапазону" #: src/copyin.c:964 #, c-format msgid "premature end of archive" msgstr "передчасне закінчення файла" #: src/copyin.c:1184 #, c-format msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "попередження: зворотний порядок байтів у заголовку архіву" #: src/copyin.c:1331 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "стандартний ввід замкнутий" #: src/copyin.c:1497 src/copyout.c:893 src/copypass.c:335 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu блок\n" msgstr[1] "%lu блоки\n" msgstr[2] "%lu блоків\n" #: src/copyout.c:51 src/copyout.c:60 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "не можу прочитати контрольну суму для %s" #: src/copyout.c:300 #, c-format msgid "%s: field width not sufficient for storing %s" msgstr "%s: недостатній розмір поля для запису %s" #: src/copyout.c:308 #, c-format msgid "%s: truncating %s" msgstr "%s: поле `%s' обрізано" #: src/copyout.c:343 src/copyout.c:406 src/copyout.c:480 msgid "inode number" msgstr "номер і-вузла" #: src/copyout.c:346 src/copyout.c:409 src/copyout.c:484 msgid "file mode" msgstr "права доступу" #: src/copyout.c:349 src/copyout.c:411 src/copyout.c:488 msgid "uid" msgstr "uid" #: src/copyout.c:352 src/copyout.c:413 src/copyout.c:492 msgid "gid" msgstr "gid" #: src/copyout.c:355 src/copyout.c:416 src/copyout.c:496 msgid "number of links" msgstr "кількість посилань" #: src/copyout.c:358 src/copyout.c:421 msgid "modification time" msgstr "час модифікації" #: src/copyout.c:361 src/copyout.c:428 src/copyout.c:515 msgid "file size" msgstr "розмір файлу" #: src/copyout.c:365 msgid "device major number" msgstr "головний номер пристрою" #: src/copyout.c:369 msgid "device minor number" msgstr "другорядний номер пристрою" #: src/copyout.c:373 msgid "rdev major" msgstr "головний номер пристрою і-вузла" #: src/copyout.c:377 msgid "rdev minor" msgstr "другорядний номер пристрою і-вузла" #: src/copyout.c:381 src/copyout.c:424 src/copyout.c:505 msgid "name size" msgstr "довжина назви" #: src/copyout.c:403 msgid "device number" msgstr "номер пристрою" #: src/copyout.c:418 msgid "rdev" msgstr "пристрій і-вузла" #: src/copyout.c:476 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s: номер і-вузла обрізано" #: src/copyout.c:619 #, c-format msgid "standard output is closed" msgstr "стандартний вивід замкнутий" #: src/copyout.c:640 src/copypass.c:86 #, c-format msgid "blank line ignored" msgstr "ігнорування пустого рядку" #: src/copyout.c:775 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "%s не архівується: не є звичайним файлом" #: src/copyout.c:826 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s: надто довге символічне посилання" #: src/copypass.c:389 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "створено посилання %s до %s" #: src/main.c:73 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" "GNU `cpio' копіює файли до або з архівів\n" "\n" "Приклади:\n" " # Копіювати файли, вказані у переліку файлів, у архів\n" " cpio -o < перелік-файлів [> архів]\n" " # Витягувати файли з архіву\n" " cpio -i [< архів]\n" " # Копіювати файли, вказані у переліку файлів, до каталогу-призначення\n" " cpio -p каталог-призначення < перелік-файлів\n" #: src/main.c:87 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "%s не має сенсу з %s" #: src/main.c:93 msgid "Main operation mode:" msgstr "Режими роботи:" #: src/main.c:95 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "Створити архів (виконання у режимі \"копіювання-з\")" #: src/main.c:97 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "Витягнути файли з архіву (виконання у режимі \"копіювання-до\")" #: src/main.c:99 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "(виконання у режимі \"копіювання-через\")" #: src/main.c:101 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "Вивести зміст вхідного архіву" #: src/main.c:107 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "Модифікатори дійсні у будь-якому режимі:" #: src/main.c:109 src/main.c:176 src/main.c:205 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "[[КОРИСТУВАЧ@]МАШИНА:]НАЗВА-ФАЙЛУ" #: src/main.c:110 msgid "" "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and " "HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "Використовувати цю назву файлу як стандартний ввід або вивід. Необов'язкові " "частини КОРИСТУВАЧ та МАШИНА визначають ім'я користувача та назву машини у " "випадку віддаленого архіву." #: src/main.c:112 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "Файл архіву є локальним, навіть якщо його назва містить двокрапки" #: src/main.c:113 tests/genfile.c:154 msgid "FORMAT" msgstr "ФОРМАТ" #: src/main.c:114 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "Використовувати вказаний формат архіву" #: src/main.c:116 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "Встановити розмір блоку вводу-виводу у 5120 байтів" #: src/main.c:117 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "РОЗМІР-БЛОКУ" #: src/main.c:118 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "Встановити розмір блоку вводу-виводу у РОЗМІР-БЛОКУ*512 байтів" #: src/main.c:120 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "Використовувати старий переносний формат архіву (ASCII)" #: src/main.c:122 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "Друкувати крапку після кожного обробленого файлу" #: src/main.c:124 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "Встановити розмір блоку вводу-виводу у вказане ЧИСЛО байтів" #: src/main.c:125 tests/genfile.c:170 msgid "STRING" msgstr "РЯДОК" #: src/main.c:126 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "Друкувати РЯДОК після досягнення кінця тому на носії" #: src/main.c:129 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "" "Копіювати лише такі файли, що їх назви не співпадають з жодним з вказаних " "шаблонів" #: src/main.c:131 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "У детальному змісті виводити цифрові значення UID та GID" #: src/main.c:133 src/mt.c:182 tests/genfile.c:191 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: src/main.c:134 msgid "Use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "Використовувати вказану команду замість rsh" #: src/main.c:136 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "Не виводити кількість скопійованих блоків" #: src/main.c:138 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "Виводити докладну інформацію про оброблені файли" #: src/main.c:141 msgid "Enable debugging info" msgstr "Увімкнути налагодження" #: src/main.c:143 msgid "FLAG" msgstr "ОЗНАКА" #: src/main.c:144 msgid "" "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. " "Multiple options accumulate." msgstr "" "Управління відображенням попереджень. Наразі ознака має бути однією з " "'none', 'truncate', 'all'. Дозволяється вказування декількох опцій -W" #: src/main.c:150 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "Опції-модифікатори, що є дійсними лише у режимі \"копіювання-до\":" #: src/main.c:152 msgid "" "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "" "Прочитати з ФАЙЛУ додаткові шаблони назв файлів, що їх треба витягти або " "надрукувати" #: src/main.c:154 msgid "" "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the " "archive, don't actually extract the files" msgstr "" "Під час читання архіву у форматі CRC, лише перевіряти контрольні суми файлів " "з архіву, але не витягувати їх" #: src/main.c:156 msgid "Interactively rename files" msgstr "Інтерактивне перейменування файлів" #: src/main.c:160 msgid "" "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent " "to -sS" msgstr "Міняти містами півслова у словах і байти у півсловах. Те ж саме, -sS" #: src/main.c:162 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "Міняти містами байти у півсловах" #: src/main.c:164 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "Міняти містами півслова у кожному слові (4 байти)" #: src/main.c:167 msgid "Extract files to standard output" msgstr "Витягувати файли у стандартний вивід" #: src/main.c:173 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "Опції-модифікатори, що є дійсними лише у режимі \"копіювання-з\"" #: src/main.c:175 msgid "Append to an existing archive." msgstr "Додати до існуючого архіву." #: src/main.c:177 msgid "" "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST " "specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "Використовувати вказану назву файлу замість стандартного виводу. " "Необов'язкові частини МАШИНА та КОРИСТУВАЧ визначають назву машини та ім'я " "користувача у випадку віддаленого архіву." #: src/main.c:183 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "Опції-модифікатори, що є дійсними лише у режимі \"копіювання-через\"" #: src/main.c:185 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "" "Коли це можливо, створювати посилання до файлів замість їх копіювання" #: src/main.c:192 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgstr "" "Опції-модифікатори, дійсні у режимах \"копіювання-з\" і \"копіювання-до\"" #: src/main.c:194 msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" msgstr "Не видаляти префікс файлової системи з назв файлів" #: src/main.c:197 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "Створювати файли відносно поточного каталогу" #: src/main.c:202 msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" msgstr "" "Опції-модифікатори, дійсні у режимах \"копіювання-з\" і \"копіювання-через\":" #: src/main.c:204 msgid "" "A list of filenames is terminated by a null character instead of a newline" msgstr "" "Роздільником назв файлів у переліку є нульовий символ, замість символу " "нового рядку" #: src/main.c:206 msgid "" "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST " "specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "Використовувати вказану назву файлу замість стандартного вводу. " "Необов'язкові частини КОРИСТУВАЧ та МАШИНА визначають ім'я користувача та " "назву машини у випадку віддаленого архіву." #: src/main.c:208 msgid "" "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of " "copying the links)." msgstr "" "Оброблювати файли на яки вказують символічні посилання (копіювати самі файли " "замість копіювання посилань)" #: src/main.c:209 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "[КОРИСТУВАЧ][:.][ГРУПА]" #: src/main.c:210 msgid "" "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "" "Встановити вказаного користувача і/або ГРУПУ власником усіх створених файлів" #: src/main.c:212 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "Відновляти час доступу після читання файлу" #: src/main.c:218 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" msgstr "" "Опції-модифікатори, що є дійсними у режимах \"копіювання-до\" і \"копіювання-" "через\"" #: src/main.c:220 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "Залишати без змін час модифікації після створення файлу" #: src/main.c:222 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "Створювати початкові каталоги якщо необхідно" #: src/main.c:224 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "Не змінювати власників файлів" #: src/main.c:226 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "Завжди перезаписувати існуючі файли під час витягування" #: src/main.c:228 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "Записувати файли, що містять великі блоки нулів, як розсіяні файлі" #: src/main.c:304 src/main.c:321 #, c-format msgid "invalid block size" msgstr "невірний розмір блоку" #: src/main.c:310 src/main.c:342 #, c-format msgid "Archive format multiply defined" msgstr "Формат архіву вказано декілька разів" #: src/main.c:360 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" "недійсний формат архіву `%s'; дійсними форматами є:\n" "crc newx odc bin ustar tar (дозволяються також назви великими літерами)" #: src/main.c:367 src/main.c:417 src/main.c:431 #, c-format msgid "Mode already defined" msgstr "Режим роботи вже встановлено" #: src/main.c:411 #, c-format msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "" "опцію --no-preserve-owner не можна використовувати разом з опцією --owner" #: src/main.c:454 #, c-format msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "" "опцію --owner не можна використовувати разом з опцією --no-preserve-owner" #: src/main.c:501 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "Недійсне значення опції --warning: %s" #: src/main.c:531 msgid "[destination-directory]" msgstr "[каталог-призначення]" #: src/main.c:561 #, c-format msgid "" "You must specify one of -oipt options.\n" "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "Необхідно вказати одну з опцій -oipt.\n" "Спробуйте `%s --help' або `%s --usage' для отримання докладнішого опису.\n" #: src/main.c:589 #, c-format msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "Опції -I та -F використані разом у режимі \"копіювання-до\")" #: src/main.c:601 src/main.c:637 #, c-format msgid "Too many arguments" msgstr "Забагато аргументів" #: src/main.c:620 #, c-format msgid "" "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)" msgstr "" "Використано опцію --append але не вказано назви архіву (використовуйте опцію " "-F або -O)" #: src/main.c:626 #, c-format msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "Опції -O та -F використані разом у режимі \"копіювання-з\")" #: src/main.c:639 #, c-format msgid "Not enough arguments" msgstr "Забагато аргументів" #: src/main.c:643 #, c-format msgid "" "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "" "Не вказано формату архіву у режимі \"копіювання-через\" (використовуйте " "опцію --format)" #: src/main.c:665 #, c-format msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "-F можна використовувати лише з опціями --create або --extract" #: src/main.c:668 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "не вдається відкрити %s" #: src/main.c:740 #, c-format msgid "error closing archive" msgstr "помилка закривання архіву" #: src/makepath.c:96 src/makepath.c:155 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "не вдається створити каталог `%s'" #: src/makepath.c:131 src/makepath.c:181 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "`%s' існує, але не є каталогом" #: src/mt.c:166 msgid "control magnetic tape drive operation" msgstr "керування накопичувачем на магнітній стрічці" #: src/mt.c:180 msgid "DEVICE" msgstr "ПРИСТРІЙ" #: src/mt.c:181 msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on" msgstr "встановити назву пристрою" #: src/mt.c:183 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "використовувати вказану команду замість rsh" #: src/mt.c:204 msgid "operation" msgstr "операція" #: src/mt.c:212 #, c-format msgid "invalid count value" msgstr "помилкова кількість" #: src/mt.c:231 #, c-format msgid "no tape device specified" msgstr "не вказано стрічкового пристрою" #: src/mt.c:254 msgid "operation [count]" msgstr "операція [кількість]" #: src/mt.c:271 #, c-format msgid "%s is not a character special file" msgstr "%s: не є файлом символьного пристрою" #: src/mt.c:282 src/mt.c:291 #, c-format msgid "%s: rmtioctl failed" msgstr "%s: не вдалося виконати операцію rmtioctl" #: src/mt.c:344 #, c-format msgid "%s: rmtopen failed" msgstr "%s: не вдалося виконати операцію rmtopen" #: src/mt.c:357 #, c-format msgid "%s: rmtclose failed" msgstr "%s: не вдалося виконати операцію rmtclose" #: src/tar.c:309 #, c-format msgid "invalid header: checksum error" msgstr "невірний заголовок: помилка контрольної суми" #: src/userspec.c:116 msgid "invalid user" msgstr "невірний користувач" #: src/userspec.c:122 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "не можу отримати групу реєстрації з її номера" #: src/userspec.c:162 msgid "invalid group" msgstr "невірна група" #: src/util.c:207 src/util.c:376 #, c-format msgid "read error" msgstr "помилка читання" #: src/util.c:210 #, c-format msgid "premature end of file" msgstr "передчасне закінчення файла" #: src/util.c:495 src/util.c:545 #, c-format msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros" msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr[0] "Файл %s скоротився на %s байт; заповнення нулями" msgstr[1] "Файл %s скоротився на %s байти; заповнення нулями" msgstr[2] "Файл %s скоротився на %s байтів; заповнення нулями" #: src/util.c:501 src/util.c:551 #, c-format msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros" msgstr "Помилка читання файлу %2$s в позиції %1$lld; заповнення нулями" #: src/util.c:586 #, c-format msgid "File %s grew, % new byte not copied" msgid_plural "File %s grew, % new bytes not copied" msgstr[0] "Розмір файлу %s збільшився, не скопійовано % байтів" msgstr[1] "Розмір файлу %s збільшився, не скопійовано % байтів" msgstr[2] "Розмір файлу %s збільшився, не скопійовано % байтів" #: src/util.c:592 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "Файл %s був модифікований під час копіювання" #: src/util.c:620 #, c-format msgid "virtual memory exhausted" msgstr "віртуальну пам'ять вичерпано" #: src/util.c:626 #, c-format msgid "Creating intermediate directory `%s'" msgstr "Не вдається створити проміжний каталог `%s'" #: src/util.c:663 src/util.c:669 #, c-format msgid "cannot seek on output" msgstr "не вдається виконати lseek на вихідному файлі" #: src/util.c:841 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "Кінець стрічки. Завантажте наступну стрічку та натисніть RETURN. " #: src/util.c:843 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Кінець стрічки. Щоб продовжити, введіть назву пристрою або файлу.\n" #: src/util.c:866 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Щоб продовжити, введіть назву пристрою або файлу.\n" #: src/util.c:891 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "внутрішня помилка: дескриптор стрічки змінився з %d на %d" #: src/util.c:1610 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "`%s' не є каталогом" #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile - програма обробки файлів з набору перевірок пакету GNU paxutils\n" "Перелік опцій:\n" #: tests/genfile.c:128 msgid "File creation options:" msgstr "Опції створення файлів:" #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140 msgid "SIZE" msgstr "РОЗМІР" #: tests/genfile.c:130 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Створити файл заданого розміру" #: tests/genfile.c:132 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Записувати у вказаний файл" #: tests/genfile.c:134 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Читати назви файлів з вказаного файлу" #: tests/genfile.c:136 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "" "файл, вказаний з опцією -T, містить назви, відокремлені нульовими символами" #: tests/genfile.c:137 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #: tests/genfile.c:138 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "" "Взірець заповнення файла: 'default' (типовий) або 'zeros' (заповнення нулями)" #: tests/genfile.c:141 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Встановити розмір блоку для розріджених файлів" #: tests/genfile.c:143 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Створити розсіяний файл. Решта аргументів дає мапу файла." #: tests/genfile.c:145 msgid "OFFSET" msgstr "ЗСУВ" #: tests/genfile.c:146 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Перед записом даних перейти до вказаного зсуву в файлі" #: tests/genfile.c:152 msgid "File statistics options:" msgstr "Статистика файлів:" #: tests/genfile.c:155 msgid "" "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Виводити вміст структури stat для кожного файла. Типовий формат: " #: tests/genfile.c:162 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Синхронне виконання:" #: tests/genfile.c:164 msgid "OPTION" msgstr "ОПЦІЯ" #: tests/genfile.c:165 msgid "" "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, -" "-unlink" msgstr "" "Виконати вказану команду. Для ужитку з опціями --cut, --append, --touch або -" "-unlink" #: tests/genfile.c:168 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" "Виконати вказану операцію (див. нижче) по досягненню контрольної відмітки" #: tests/genfile.c:171 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Встановлює дати для наступної опції --touch" #: tests/genfile.c:174 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Друкувати виконані операції і код завершення команди" #: tests/genfile.c:179 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" "Операції синхронного виконання. Виконуються по досягненню контрольної " "відмітки, вказаної опцією --checkpoint." #: tests/genfile.c:182 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" "Обрізати файл до розміру, вказаного попередньою опцією --length (до 0, якщо " "її не було вказано)" #: tests/genfile.c:186 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" "Додати до файла кількість байтів, вказану попередньою опцією --length." #: tests/genfile.c:189 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Поновити час доступу та модифікації файла" #: tests/genfile.c:192 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Виконати команду" #: tests/genfile.c:195 msgid "Unlink FILE" msgstr "Видалити файл" #: tests/genfile.c:245 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Неправильний розмір: %s" #: tests/genfile.c:250 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Число поза допустимими межами: %s" #: tests/genfile.c:253 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Від'ємний розмір: %s" #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:568 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "збій виконання stat(%s)" #: tests/genfile.c:269 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "замовлений розмір файлу %lu, дійсний %lu" #: tests/genfile.c:273 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "створений файл не є розсіяним" #: tests/genfile.c:362 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Помилка розбору числа біля `%s'" #: tests/genfile.c:368 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Невідомий формат дати" #: tests/genfile.c:392 msgid "[ARGS...]" msgstr "[АРГУМЕНТИ...]" #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:522 #: tests/genfile.c:672 tests/genfile.c:686 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "не вдається відкрити `%s'" #: tests/genfile.c:435 msgid "cannot seek" msgstr "не вдається перейти на зміщення" #: tests/genfile.c:452 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "назва файла містить нульовий символ" #: tests/genfile.c:517 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" "неможливо створювати розсіяні файли на стандартному виводі; користайтеся " "опцією --file" #: tests/genfile.c:595 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "недійсна маска (біля `%s')" #: tests/genfile.c:601 tests/genfile.c:634 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Невідоме поле `%s'" #: tests/genfile.c:661 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "не вдається встановити час файла `%s'" #: tests/genfile.c:700 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "не вдається видалити `%s'" #: tests/genfile.c:826 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Команда завершилася успішно\n" #: tests/genfile.c:828 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Команда завершилася з кодом %d\n" #: tests/genfile.c:832 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Процес-нащадок закінчився по сигналу %d\n" #: tests/genfile.c:834 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Команда зупинилася по сигналу %d\n" #: tests/genfile.c:837 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Команда скинула відбиток пам'яті\n" #: tests/genfile.c:840 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Процес-нащадок закінчився\n" #: tests/genfile.c:872 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "опція --stat вимагає назв файлів" language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/Linux-PAM.po0000644000000000000000000005251412734304456017176 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Ivan Petrouchtchak , 2006 # Yuri Chornoivan , 2010,2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux-PAM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/pam\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-19 10:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-20 11:59+0000\n" "Last-Translator: yurchor \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:04+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: uk\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:33 msgid "...Time is running out...\n" msgstr "...Час закінчується...\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:34 msgid "...Sorry, your time is up!\n" msgstr "...Вибачте, ваш час закінчився!\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:342 #, c-format msgid "erroneous conversation (%d)\n" msgstr "помилкова розмова (%d)\n" #: libpam/pam_get_authtok.c:39 modules/pam_exec/pam_exec.c:170 #: modules/pam_unix/pam_unix_auth.c:160 modules/pam_userdb/pam_userdb.c:64 msgid "Password: " msgstr "Пароль: " #: libpam/pam_get_authtok.c:41 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:68 #, c-format msgid "New %s%spassword: " msgstr "Новий пароль %s%s: " #: libpam/pam_get_authtok.c:43 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:70 #, c-format msgid "Retype new %s%spassword: " msgstr "Повторіть новий пароль %s%s: " #: libpam/pam_get_authtok.c:44 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:71 msgid "Sorry, passwords do not match." msgstr "Вибачте, паролі не збігаються." #: libpam/pam_get_authtok.c:135 libpam/pam_get_authtok.c:211 #, c-format msgid "Retype %s" msgstr "Повторне введення %s" #: libpam/pam_get_authtok.c:155 libpam/pam_get_authtok.c:227 msgid "Password change aborted." msgstr "Зміну пароля перервано." #: libpam/pam_item.c:311 msgid "login:" msgstr "користувач:" #: libpam/pam_strerror.c:40 msgid "Success" msgstr "Успіх" #: libpam/pam_strerror.c:42 msgid "Critical error - immediate abort" msgstr "Критична помилка - негайна зупинка" #: libpam/pam_strerror.c:44 msgid "Failed to load module" msgstr "Не вдалося завантажити модуль" #: libpam/pam_strerror.c:46 msgid "Symbol not found" msgstr "Символ не знайдено" #: libpam/pam_strerror.c:48 msgid "Error in service module" msgstr "Помилка в модулі служби" #: libpam/pam_strerror.c:50 msgid "System error" msgstr "Системна помилка" #: libpam/pam_strerror.c:52 msgid "Memory buffer error" msgstr "Помилка буфера пам'яті" #: libpam/pam_strerror.c:54 msgid "Permission denied" msgstr "Доступ заборонено" #: libpam/pam_strerror.c:56 msgid "Authentication failure" msgstr "Помилка розпізнавання" #: libpam/pam_strerror.c:58 msgid "Insufficient credentials to access authentication data" msgstr "Недостатньо прав для доступу до даних розпізнавання" #: libpam/pam_strerror.c:60 msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info" msgstr "" "Службі розпізнавання не вдалося отримати інформацію щодо розпізнавання" #: libpam/pam_strerror.c:62 msgid "User not known to the underlying authentication module" msgstr "Невідомий користувач для модуля розпізнавання" #: libpam/pam_strerror.c:64 msgid "Have exhausted maximum number of retries for service" msgstr "Використано максимальну кількість дозволених спроб для служби" #: libpam/pam_strerror.c:66 msgid "Authentication token is no longer valid; new one required" msgstr "Лексема розпізнавання вже не чинна; потрібна нова" #: libpam/pam_strerror.c:68 msgid "User account has expired" msgstr "Обліковий запис користувача вже застарів" #: libpam/pam_strerror.c:70 msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session" msgstr "Не вдається створити / вилучити запис для вказаного сеансу" #: libpam/pam_strerror.c:72 msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials" msgstr "Служба розпізнавання не може отримати права користувача" #: libpam/pam_strerror.c:74 msgid "User credentials expired" msgstr "Права користувача застаріли" #: libpam/pam_strerror.c:76 msgid "Failure setting user credentials" msgstr "Помилка встановлення прав користувача" #: libpam/pam_strerror.c:78 msgid "No module specific data is present" msgstr "Немає даних для певних модулів" #: libpam/pam_strerror.c:80 msgid "Bad item passed to pam_*_item()" msgstr "Неправильний елемент передано до pam_*_item()" #: libpam/pam_strerror.c:82 msgid "Conversation error" msgstr "Помилка обміну даними" #: libpam/pam_strerror.c:84 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "Помилка маніпуляції лексемою розпізнавання" #: libpam/pam_strerror.c:86 msgid "Authentication information cannot be recovered" msgstr "Не вдається відновити інформацію розпізнавання" #: libpam/pam_strerror.c:88 msgid "Authentication token lock busy" msgstr "Лексему розпізнавання заблоковано, зайнято" #: libpam/pam_strerror.c:90 msgid "Authentication token aging disabled" msgstr "Застарівання лексеми розпізнавання вимкнено" #: libpam/pam_strerror.c:92 msgid "Failed preliminary check by password service" msgstr "Невдача попередньої перевірки службою паролів" #: libpam/pam_strerror.c:94 msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch" msgstr "Повернуте значення має бути проігноровано засобом розподілу PAM" #: libpam/pam_strerror.c:96 msgid "Module is unknown" msgstr "Невідомий модуль" #: libpam/pam_strerror.c:98 msgid "Authentication token expired" msgstr "Застаріла лексема розпізнавання" #: libpam/pam_strerror.c:100 msgid "Conversation is waiting for event" msgstr "Обмін даними очікує на подію" #: libpam/pam_strerror.c:102 msgid "Application needs to call libpam again" msgstr "Програмі потрібно знов викликати libpam" #: libpam/pam_strerror.c:105 msgid "Unknown PAM error" msgstr "Невідома помилка PAM" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:618 msgid "is the same as the old one" msgstr "такий самий, як і старий" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:624 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:628 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:638 msgid "memory allocation error" msgstr "помилка під час спроби отримання області у пам’яті" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:643 msgid "is a palindrome" msgstr "— це паліндром" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:646 msgid "case changes only" msgstr "тільки зміни в регістрі" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:649 msgid "is too similar to the old one" msgstr "занадто подібний до старого" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:652 msgid "is too simple" msgstr "занадто простий" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:655 msgid "is rotated" msgstr "чергується" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:658 msgid "not enough character classes" msgstr "недостатнє використання класів символів" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:661 msgid "contains too many same characters consecutively" msgstr "містить забагато послідовних однакових символів" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:664 msgid "contains too long of a monotonic character sequence" msgstr "містить надто довгу монотонну послідовність символів" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:667 msgid "contains the user name in some form" msgstr "містить ім’я користувача з форми" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:701 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:496 msgid "No password supplied" msgstr "Пароль не встановлено" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:701 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:496 msgid "Password unchanged" msgstr "Пароль не змінено" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:721 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:803 #, c-format msgid "BAD PASSWORD: %s" msgstr "ПОГАНИЙ ПАРОЛЬ: %s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:273 #, c-format msgid "%s failed: exit code %d" msgstr "Помилка %s: коди виходу %d" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:282 #, c-format msgid "%s failed: caught signal %d%s" msgstr "Помилка %s: отримано сигнал %d%s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:291 #, c-format msgid "%s failed: unknown status 0x%x" msgstr "Помилка %s: невідомий стан 0x%x" #. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:282 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:496 msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" msgstr " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" #. TRANSLATORS: " from " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:291 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:505 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " з %.*s" #. TRANSLATORS: " on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:303 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:517 #, c-format msgid " on %.*s" msgstr " на %.*s" #. TRANSLATORS: "Last login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:313 #, c-format msgid "Last login:%s%s%s" msgstr "Останній вхід: %s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:319 msgid "Welcome to your new account!" msgstr "Ласкаво просимо до вашого нового запису!" #. TRANSLATORS: "Last failed login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:527 #, c-format msgid "Last failed login:%s%s%s" msgstr "Останній невдалий вхід: %s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:536 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:543 #, c-format msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login." msgid_plural "" "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr[0] "" "Після останнього успішного входу було виконано %d спробу входу, яка " "завершилася помилкою." msgstr[1] "" "Після останнього успішного входу було виконано %d спроби входу, які " "завершилися помилками." msgstr[2] "" "Після останнього успішного входу було виконано %d спроб входу, які " "завершилися помилками." #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:548 #, c-format msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr "" "Після останнього успішного входу було виконано %d спроби входу, які " "завершилися помилками." #: modules/pam_limits/pam_limits.c:1079 #, c-format msgid "Too many logins for '%s'." msgstr "Забагато входів в для «%s»." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:297 msgid "No mail." msgstr "Немає пошти." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:300 msgid "You have new mail." msgstr "Надійшла нова пошта." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:303 msgid "You have old mail." msgstr "Ви маєте стару пошту." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:307 msgid "You have mail." msgstr "Надійшла пошта." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:314 #, c-format msgid "You have no mail in folder %s." msgstr "У теці %s немає поштових повідомлень." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:318 #, c-format msgid "You have new mail in folder %s." msgstr "У теці %s є нові поштові повідомлення." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:322 #, c-format msgid "You have old mail in folder %s." msgstr "У теці %s є старі поштові повідомлення." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:327 #, c-format msgid "You have mail in folder %s." msgstr "У теці %s є поштові повідомлення." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:113 #, c-format msgid "Creating directory '%s'." msgstr "Створення каталогу «%s»." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:183 #, c-format msgid "Unable to create and initialize directory '%s'." msgstr "Не вдалося створити і ініціалізувати каталог «%s»." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:217 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:517 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Цей пароль вже використано. Виберіть інший." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:224 msgid "Password has been already used." msgstr "Пароль вже використовувався." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:210 #, c-format msgid "Default Security Context %s\n" msgstr "Типовий контекст безпеки %s\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:214 msgid "Would you like to enter a different role or level?" msgstr "Бажаєте ввести іншу роль або рівень?" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:227 msgid "role:" msgstr "роль:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:230 #, c-format msgid "No default type for role %s\n" msgstr "Для ролі %s не визначено типового типу\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:262 msgid "level:" msgstr "рівень:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:295 msgid "Not a valid security context" msgstr "Непридатний контекст безпеки" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:539 #, c-format msgid "Unable to get valid context for %s" msgstr "Не вдалося отримати коректний контекст для %s" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:658 #, c-format msgid "Security Context %s Assigned" msgstr "Призначено контекст безпеки %s" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:674 #, c-format msgid "Key Creation Context %s Assigned" msgstr "Призначено контекст створення ключів %s" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99 #, c-format msgid "failed to initialize PAM\n" msgstr "не вдалося ініціалізувати PAM\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105 #, c-format msgid "failed to pam_set_item()\n" msgstr "помилка pam_set_item()\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133 #, c-format msgid "login: failure forking: %m" msgstr "вхід: помилка розгалуження: %m" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:476 #, c-format msgid "Changing STRESS password for %s." msgstr "Зміна пароля STRESS для %s." #: modules/pam_stress/pam_stress.c:490 msgid "Enter new STRESS password: " msgstr "Введіть новий пароль STRESS: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:493 msgid "Retype new STRESS password: " msgstr "Повторіть новий пароль STRESS: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:522 msgid "Verification mis-typed; password unchanged" msgstr "Перевірку не пройдено; пароль не змінено" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:541 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:599 #, c-format msgid "Account temporary locked (%ld seconds left)" msgstr "Обліковий запис тимчасово заблоковано (ще на %ld секунд)" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:566 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:578 #, c-format msgid "Account locked due to %u failed logins" msgstr "Обліковий запис заблоковано через %u помилок під час спроби входу" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:777 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:887 msgid "Authentication error" msgstr "Помилка розпізнавання" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:778 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:888 msgid "Service error" msgstr "Помилка служби" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:779 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:889 msgid "Unknown user" msgstr "Невідомий користувач" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:780 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:890 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:796 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:909 #, c-format msgid "%s: Bad number given to --reset=\n" msgstr "%s: вказано помилкове число --reset=\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:800 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:913 #, c-format msgid "%s: Unrecognised option %s\n" msgstr "%s: нерозпізнано параметр %s\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:812 #, c-format msgid "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [--file назва-файла-користувача-root] [--user ім'я користувача] [--" "reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:886 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:1039 #, c-format msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n" msgstr "%s: не вдається відновити ненульове значення для всіх користувачів\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:940 #, c-format msgid "Login Failures Latest failure From\n" msgstr "Користувач Помилок Остання помилка З\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:956 #, c-format msgid "" "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" " [-u username] [--user username]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [-f назва-файла-користувача-root] [--file назва-файла-користувача-root]\n" " [-u користувач] [--user користувач]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:345 #, c-format msgid "Access granted (last access was %ld seconds ago)." msgstr "Надано доступ (остання спроба доступу сталася %ld секунд тому)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:247 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:269 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "" "Ваш обліковий запис застарів, будь ласка, зверніться до вашого системного " "адміністратора" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:255 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Вам необхідно негайно змінити пароль (вимога адміністратора)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:261 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Вам необхідно негайно змінити пароль (поточний пароль застарів)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:282 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:289 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d day" msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days" msgstr[0] "Попередження: ваш пароль застаріє за %d день" msgstr[1] "Попередження: ваш пароль застаріє за %d дні" msgstr[2] "Попередження: ваш пароль застаріє за %d днів" #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:294 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d days" msgstr "Попередження: ваш пароль застаріє за %d днів" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:398 msgid "NIS password could not be changed." msgstr "Не вдалося змінити пароль NIS." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:513 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Вам слід вибрати довший пароль" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:619 #, c-format msgid "Changing password for %s." msgstr "Зміна пароля %s." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:630 msgid "(current) UNIX password: " msgstr "(поточний) пароль UNIX: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:665 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Ви повинні зачекати, щоб змінити ваш пароль" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:725 msgid "Enter new UNIX password: " msgstr "Введіть новий пароль UNIX: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:726 msgid "Retype new UNIX password: " msgstr "Повторіть новий пароль UNIX: " language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/dialog.po0000644000000000000000000000367112734304456016723 0ustar # translation of uk.po to Ukrainian # Dialog # Copyright 2003, # Thomas Dickey # Eugeniy Meshcheryakov , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-05-10 21:00-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-05 10:39+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач \n" "Language-Team: Ukrainian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: buttons.c:480 msgid "Yes" msgstr "Так" #: buttons.c:488 msgid "No" msgstr "Ні" #: buttons.c:496 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: buttons.c:504 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: buttons.c:512 msgid "EXIT" msgstr "ВИЙТИ" #: buttons.c:520 msgid "Extra" msgstr "Додатково" #: buttons.c:528 msgid "Help" msgstr "Допомога" #. Headline "Month" #: calendar.c:300 msgid "Month" msgstr "Місяць" #. Headline "Year" #: calendar.c:322 msgid "Year" msgstr "Рік" #: dialog.c:728 msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: fselect.c:596 msgid "Directories" msgstr "Каталоги" #: fselect.c:597 msgid "Files" msgstr "Файли" #: mixedgauge.c:58 msgid "Succeeded" msgstr "Вдало" #: mixedgauge.c:61 msgid "Failed" msgstr "Невдало" #: mixedgauge.c:64 msgid "Passed" msgstr "Пройдено" #: mixedgauge.c:67 msgid "Completed" msgstr "Завершено" #: mixedgauge.c:70 msgid "Checked" msgstr "Перевірено" #: mixedgauge.c:73 msgid "Done" msgstr "Виконано" #: mixedgauge.c:76 msgid "Skipped" msgstr "Пропущено" #: mixedgauge.c:79 msgid "In Progress" msgstr "Виконується" #: mixedgauge.c:85 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: mixedgauge.c:190 msgid "Overall Progress" msgstr "Загальний поступ" #: textbox.c:502 msgid "Search" msgstr "Пошук" language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/upower.po0000644000000000000000000000412712734304456017002 0ustar # Ukrainian translation for upower # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the upower package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: upower\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-06-15 11:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-21 15:07+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #. TRANSLATORS: exit after we've started up, used for user profiling #: ../src/up-main.c:185 msgid "Exit after a small delay" msgstr "Вихід з невеликою затримкою" #. TRANSLATORS: exit straight away, used for automatic profiling #: ../src/up-main.c:188 msgid "Exit after the engine has loaded" msgstr "Вихід після завантаження основи" #: ../src/up-main.c:190 msgid "Show extra debugging information" msgstr "Показати додаткову налагоджувальну інформацію" #: ../tools/up-tool.c:267 msgid "Enumerate objects paths for devices" msgstr "Перерахування шляхів об'єктів для пристрою" #: ../tools/up-tool.c:268 msgid "Dump all parameters for all objects" msgstr "Дамп всіх параметрів для всіх об'єктів" #: ../tools/up-tool.c:269 msgid "Get the wakeup data" msgstr "Отримання даних виходу з режиму сну" #: ../tools/up-tool.c:270 msgid "Monitor activity from the power daemon" msgstr "Монітор активності з програми контролю енергозбереження" #: ../tools/up-tool.c:271 msgid "Monitor with detail" msgstr "Детальний монітор" #: ../tools/up-tool.c:272 msgid "Show information about object path" msgstr "Показ інформації про шляхи об'єктів" language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/ubuntu-ui-toolkit.po0000644000000000000000000002572412734304456021107 0ustar # Ukrainian translation for ubuntu-ui-toolkit # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-ui-toolkit package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-ui-toolkit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 10:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-21 08:25+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:29 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:29 msgid "Select All" msgstr "Позначити все" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:36 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:36 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:48 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:48 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:57 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:57 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: Ubuntu/Components/1.2/ToolbarItems.qml:143 #: Ubuntu/Components/1.3/ToolbarItems.qml:143 msgid "Back" msgstr "Назад" #: Ubuntu/Components/ListItems/1.2/Empty.qml:398 #: Ubuntu/Components/ListItems/1.3/Empty.qml:398 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: Ubuntu/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:51 msgid "No service/path specified" msgstr "Не вказано служби або шляху" #: Ubuntu/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:69 #, qt-format msgid "Invalid bus type: %1." msgstr "Невірний тип каналу: %1" #. TRANSLATORS: Time based "this is happening/happened now" #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:268 msgid "Now" msgstr "Зараз" #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:275 #, qt-format msgid "%1 minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "%1 хвилину тому" msgstr[1] "%1 хвилини тому" msgstr[2] "%1 хвилин тому" #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:277 #, qt-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 хвилина" msgstr[1] "%1 хвилини" msgstr[2] "%1 хвилин" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:284 msgid "h:mm ap" msgstr "hh:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:287 msgid "HH:mm" msgstr "HH:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:293 msgid "'Yesterday 'h:mm ap" msgstr "'Вчора 'hh:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:296 msgid "'Yesterday 'HH:mm" msgstr "'Вчора 'HH:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:302 msgid "'Tomorrow 'h:mm ap" msgstr "'Завтра 'hh:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:305 msgid "'Tomorrow 'HH:mm" msgstr "'Завтра 'HH:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:312 msgid "ddd' 'h:mm ap" msgstr "ddd' 'hh:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:315 msgid "ddd' 'HH:mm" msgstr "ddd' 'HH:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:322 msgid "ddd d MMM' 'h:mm ap" msgstr "ddd, d MMM' 'hh:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:325 msgid "ddd d MMM' 'HH:mm" msgstr "ddd, d MMM' 'HH:mm" #: Ubuntu/Components/plugin/privates/listitemdragarea.cpp:122 msgid "" "ListView has no ViewItems.dragUpdated() signal handler implemented. No " "dragging will be possible." msgstr "" "ListView не має реалізованого обробника сигналу ViewItems.dragUpdated(). " "Перетягування буде неможливим." #: Ubuntu/Components/plugin/statesaverbackend_p.cpp:176 #, qt-format msgid "" "property \"%1\" of object %2 has type %3 and cannot be set to value \"%4\" " "of type %5" msgstr "" "властивість «%1» об’єкта %2 належить до типу %3, для неї не можна " "встановлювати значення «%4» типу %5" #: Ubuntu/Components/plugin/statesaverbackend_p.cpp:185 #, qt-format msgid "property \"%1\" does not exist or is not writable for object %2" msgstr "" "властивості «%1» об’єкта %2 не існує або вона є непридатною до запису" #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:41 #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:643 msgid "Alarm" msgstr "Нагадування" #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:635 #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:667 msgid "Alarm has a pending operation." msgstr "У черзі нагадувань є дія." #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:188 msgid "Usage: " msgstr "Користування: " #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:209 msgid "Options:" msgstr "Параметри:" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:498 #, qt-format msgid "%1 is expecting an additional argument: %2" msgstr "%1 потрібен додатковий аргумент: %2" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:503 #, qt-format msgid "%1 is expecting a value for argument: %2" msgstr "%1 потрібне значення для аргумента: %2" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:520 #, qt-format msgid "%1 is expecting additional arguments: %2" msgstr "%1 потрібні додаткові аргументи: %2" #: Ubuntu/Components/plugin/uclistitemstyle.cpp:145 msgid "consider overriding swipeEvent() slot!" msgstr "варто перевизначити слот swipeEvent()!" #: Ubuntu/Components/plugin/uclistitemstyle.cpp:165 msgid "consider overriding rebound() slot!" msgstr "варто перевизначити слот rebound()!" #: Ubuntu/Components/plugin/ucmousefilters.cpp:1065 msgid "Ignoring AfterItem priority for InverseMouse filters." msgstr "Ігноруємо пріоритетність AfterItem для фільтрів InverseMouse." #: Ubuntu/Components/plugin/ucserviceproperties.cpp:77 msgid "Changing connection parameters forbidden." msgstr "Зміну параметрів з’єднання заборонено." #: Ubuntu/Components/plugin/ucserviceproperties.cpp:160 #, qt-format msgid "" "Binding detected on property '%1' will be removed by the service updates." msgstr "" "Прив’язку, виявлену для властивості «%1», буде вилучено під час оновлень " "служби." #: Ubuntu/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:46 msgid "Warning: attachee must have an ID. State will not be saved." msgstr "" "Попердження: автор долучення повинен мати ідентифікатор. Стан не буде " "збережено." #: Ubuntu/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:56 #, qt-format msgid "" "Warning: attachee's UUID is already registered, state won't be saved: %1" msgstr "" "Попередження: UUID автора долучення вже зареєстровано, стан не буде " "збережено: %1" #: Ubuntu/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:107 #, qt-format msgid "" "All the parents must have an id.\n" "State saving disabled for %1, class %2" msgstr "" "Усі батьківські об’єкти повинні мати ідентифікатори.\n" "Збереження стану для %1, клас %2 вимкнено" #: Ubuntu/Components/plugin/uctheme.cpp:208 #, qt-format msgid "Theme not found: \"%1\"" msgstr "Теми не знайдено: «%1»" #: Ubuntu/Components/plugin/uctheme.cpp:539 msgid "Not a Palette component." msgstr "Не є компонентом Palette." #: Ubuntu/Components/plugin/ucviewitemsattached.cpp:462 msgid "Dragging mode requires ListView" msgstr "Режим перетягування потребує ListView" #: Ubuntu/Components/plugin/ucviewitemsattached.cpp:468 msgid "" "Dragging is only supported when using a QAbstractItemModel, ListModel or " "list." msgstr "" "Підтримку перетягування передбачено при використанні a QAbstractItemModel, " "ListModel або списку." #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/ComposerSheet.qml:78 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/ComposerSheet.qml:78 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/ComposerSheet.qml:88 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/ComposerSheet.qml:88 msgid "Confirm" msgstr "Підтвердження" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/DefaultSheet.qml:85 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/DefaultSheet.qml:85 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/DefaultSheet.qml:95 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/DefaultSheet.qml:95 msgid "Done" msgstr "Виконано" #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.2/ProgressBarStyle.qml:51 #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.3/ProgressBarStyle.qml:50 msgid "In Progress" msgstr "Обробка" #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28 #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28 msgid "Release to refresh..." msgstr "Відпустіть для оновлення…" #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28 #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28 msgid "Pull to refresh..." msgstr "Потягніть для оновлення…" language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/aspell.po0000644000000000000000000013742112734304456016745 0ustar # Ukrainian translation to aspell. # Copyright (C) 2004 Kevin Atkinson # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the aspell package. # Maxim V. Dziumanenko , 2006-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aspell 0.60.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kevina@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-07-07 13:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-09 16:33+0000\n" "Last-Translator: Max_ym \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 15:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: common/info.cpp:232 msgid "a number between 0 and 1" msgstr "число між 0 та 1" #: common/info.cpp:569 msgid "in the form \" \"" msgstr "у формі \"<назва> <значення>\"" #: common/config.cpp:74 msgid "string" msgstr "символьний рядок" #: common/config.cpp:74 msgid "integer" msgstr "ціле число" #: common/config.cpp:74 msgid "boolean" msgstr "логічне значення" #: common/config.cpp:74 msgid "list" msgstr "список" #. TRANSLATORS: "true" and "false" are literal #. * values and should not be translated. #: common/config.cpp:978 msgid "either \"true\" or \"false\"" msgstr "або \"true\" або \"false\"" #: common/config.cpp:997 msgid "a positive integer" msgstr "додатне ціле число" #: common/config.cpp:1125 msgid "# default: " msgstr "# типово: " #: common/config.cpp:1188 #, c-format msgid "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filter: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# configured as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Фільтр: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# налаштований таким чином:\n" "\n" #: common/config.cpp:1286 msgid "ASPELL_CONF env var" msgstr "змінна оточення ASPELL_CONF" #. TRANSLATORS: The remaing strings in config.cpp should be kept #. under 50 characters, begin with a lower case character and not #. include any trailing punctuation marks. #: common/config.cpp:1360 msgid "main configuration file" msgstr "головний конфігураційний файл" #: common/config.cpp:1362 msgid "location of main configuration file" msgstr "розташування головного конфігураційного файлу" #: common/config.cpp:1365 msgid "location of language data files" msgstr "розташування файлів даних мов" #: common/config.cpp:1367 msgid "create dictionary aliases" msgstr "створення псевдонімів словника" #: common/config.cpp:1369 msgid "location of the main word list" msgstr "розташування переліку головних слів" #: common/config.cpp:1371 msgid "encoding to expect data to be in" msgstr "очікуване кодування даних" #: common/config.cpp:1373 msgid "add or removes a filter" msgstr "додавання або вилучення фільтру" #: common/config.cpp:1375 msgid "path(s) aspell looks for filters" msgstr "шляхи, за якими aspell шукає фільтри" #: common/config.cpp:1379 msgid "filter mode" msgstr "режим фільтру" #: common/config.cpp:1381 msgid "extra dictionaries to use" msgstr "додаткові словники" #: common/config.cpp:1383 msgid "location for personal files" msgstr "розташування особистих файлів" #: common/config.cpp:1385 msgid "ignore words <= n chars" msgstr "ігнорування слів <= n символів" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1388 msgid "ignore accents when checking words -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "ігнорування акценту при перевірці слів -- НАРАЗІ ІГНОРУЄТЬСЯ" #: common/config.cpp:1390 msgid "ignore case when checking words" msgstr "ігнорування регістру при перевірці слів" #: common/config.cpp:1392 msgid "ignore commands to store replacement pairs" msgstr "ігнорування команд для збереження замінних пар" #: common/config.cpp:1394 common/config.cpp:1461 msgid "extra information for the word list" msgstr "додаткова інформація для переліку слів" #: common/config.cpp:1396 msgid "keyboard definition to use for typo analysis" msgstr "визначення клавіатури для аналізу помилок набору" #: common/config.cpp:1398 msgid "language code" msgstr "код мови" #: common/config.cpp:1400 msgid "deprecated, use lang instead" msgstr "не схвалюється, використовуйте lang" #: common/config.cpp:1402 msgid "location of local language data files" msgstr "розташування файлів локальних даних мови" #: common/config.cpp:1404 msgid "base name of the main dictionary to use" msgstr "базова назва головного словника" #: common/config.cpp:1408 msgid "set module name" msgstr "встановлює назву модулю" #: common/config.cpp:1410 msgid "search order for modules" msgstr "порядок пошуку модулів" #: common/config.cpp:1412 msgid "enable Unicode normalization" msgstr "увімкнення нормалізації Юнікоду" #: common/config.cpp:1414 msgid "Unicode normalization required for current lang" msgstr "для поточної мови потрібна нормалізація Юнікоду" #. TRANSLATORS: the values after the ':' are literal #. values and should not be translated. #: common/config.cpp:1418 msgid "Unicode normalization form: none, nfd, nfc, comp" msgstr "тип нормалізації Юнікоду: none, nfd, nfc, comp" #: common/config.cpp:1420 msgid "avoid lossy conversions when normalization" msgstr "запобіг. перетворенню з втратами при нормалізації" #: common/config.cpp:1422 msgid "personal configuration file" msgstr "особистий конфігураційний файл" #: common/config.cpp:1425 msgid "personal dictionary file name" msgstr "назва файлу особистого словника" #: common/config.cpp:1428 msgid "prefix directory" msgstr "префікс каталогу" #: common/config.cpp:1430 msgid "replacements list file name" msgstr "назва файлу списку замін" #: common/config.cpp:1433 msgid "consider run-together words legal" msgstr "вважати зціплення слів допустимим" #: common/config.cpp:1435 msgid "maximum number that can be strung together" msgstr "макс. кількість слів, які можуть бути зціплені" #: common/config.cpp:1437 msgid "minimal length of interior words" msgstr "мінімальна довжина внутрішніх слів" #: common/config.cpp:1439 msgid "save replacement pairs on save all" msgstr "зберігати пари замін при загальному збереженні" #: common/config.cpp:1441 msgid "set the prefix based on executable location" msgstr "встан. префіксу на основі розташ. виконув. файлу" #: common/config.cpp:1443 msgid "size of the word list" msgstr "розмір списку слів" #: common/config.cpp:1445 msgid "no longer used" msgstr "більше не використовується" #: common/config.cpp:1447 msgid "suggestion mode" msgstr "режим пропонування" #. TRANSLATORS: "sug-mode" is a literal value and should not be #. translated. #: common/config.cpp:1451 msgid "edit distance to use, override sug-mode default" msgstr "редагування відстані, перекриває режим sug-mode" #: common/config.cpp:1453 msgid "use typo analysis, override sug-mode default" msgstr "аналіз помилок вводу, перекриває режим sug-mode" #: common/config.cpp:1455 msgid "use replacement tables, override sug-mode default" msgstr "викор. таблиці замін, перекриває режим sug-mode" #: common/config.cpp:1457 msgid "characters to insert when a word is split" msgstr "символи, що вставляються при розділенні слова" #: common/config.cpp:1459 msgid "use personal, replacement & session dictionaries" msgstr "викор. особистих, із замінами та сеансових словників" #: common/config.cpp:1463 msgid "search path for word list information files" msgstr "шлях пошуку файлів з інформацією переліку слів" #: common/config.cpp:1465 msgid "enable warnings" msgstr "увімкнення попереджень" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1475 msgid "indicator for affix flags in word lists -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "індикатор афіксних ознак у списках слів -- НАРАЗІ ІГНОРУЄТЬСЯ" #: common/config.cpp:1477 msgid "use affix compression when creating dictionaries" msgstr "викор. стиснення афіксу при створенні словників" #: common/config.cpp:1479 msgid "remove invalid affix flags" msgstr "вилучення неправильних афіксних ознак" #: common/config.cpp:1481 msgid "attempts to clean words so that they are valid" msgstr "пробувати очищати слова, щоб вони стали правильними" #: common/config.cpp:1483 msgid "compute soundslike on demand rather than storing" msgstr "обчислення soundslike за вимогою замість зберігання" #: common/config.cpp:1485 msgid "partially expand affixes for better suggestions" msgstr "часткове розшир. афіксів для покращення пропозицій" #: common/config.cpp:1487 msgid "skip invalid words" msgstr "пропуск неправильних слів" #: common/config.cpp:1489 msgid "check if affix flags are valid" msgstr "перевірка правильності ознак афіксів" #: common/config.cpp:1491 msgid "check if words are valid" msgstr "перевірка правильності слів" #: common/config.cpp:1498 msgid "create a backup file by appending \".bak\"" msgstr "створювати резервні файли додаванням \".bak\"" #: common/config.cpp:1500 msgid "use byte offsets instead of character offsets" msgstr "викор. зсув байтів замість зсуву символів" #: common/config.cpp:1502 msgid "create missing root/affix combinations" msgstr "створення відсутніх комбінацій корінь/афікс" #: common/config.cpp:1504 msgid "keymapping for check mode: \"aspell\" or \"ispell\"" msgstr "розкладка режиму перевірки: \"aspell\" або \"ispell\"" #: common/config.cpp:1506 msgid "reverse the order of the suggest list" msgstr "зворотний порядок списку пропозицій" #: common/config.cpp:1508 msgid "suggest possible replacements" msgstr "пропозиція можливих замін" #: common/config.cpp:1510 msgid "time load time and suggest time in pipe mode" msgstr "час завантаження та час пропозиції у pipe-режимі" #: common/convert.cpp:303 common/convert.cpp:497 #, c-format msgid "" "This could also mean that the file \"%s\" could not be opened for reading or " "does not exist." msgstr "" "Це також може означати, що файл \"%s\" не може бути відкритий для читання, " "або не існує." #: common/convert.cpp:582 common/convert.cpp:689 common/convert.cpp:735 #, c-format msgid "The Unicode code point U+%04X is unsupported." msgstr "Символ Юнікоду U+%04X не підтримується." #: common/convert.cpp:859 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %ld." msgstr "Неправильна послідовність UTF-8 у позиції %ld." #: common/errors.cpp:27 msgid "Operation Not Supported: %what:1" msgstr "Операція не підтримується: %what:1" #: common/errors.cpp:43 msgid "The method \"%what:1\" is unimplemented in \"%where:2\"." msgstr "Метод \"%what:1\" не реалізований у \"%where:2\"." #: common/errors.cpp:51 #, c-format msgid "%file:1:" msgstr "%file:1:" #: common/errors.cpp:59 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened" msgstr "Файл \"%file:1\" не може бути відкритий" #: common/errors.cpp:67 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for reading." msgstr "Файл \"%file:1\" не може бути відкритий для читання." #: common/errors.cpp:75 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for writing." msgstr "Файл \"%file:1\" не може бути відритий для запису." #: common/errors.cpp:83 #, c-format msgid "The file name \"%file:1\" is invalid." msgstr "Неправильна назва файлу \"%file:1\"." #: common/errors.cpp:91 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format." msgstr "Файл \"%file:1\" має неправильний формат." #: common/errors.cpp:107 #, c-format msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading." msgstr "Каталог \"%dir:1\" не може бути відкритий для читання." #: common/errors.cpp:123 msgid "The key \"%key:1\" is unknown." msgstr "Невідомий ключ \"%key:1\"." #: common/errors.cpp:131 msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed." msgstr "Значення для параметру \"%key:1\" не можна змінювати." #: common/errors.cpp:139 msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid." msgstr "Ключ \"%key:1\" не %accepted:2, тому він не дійсний." #: common/errors.cpp:147 msgid "" "The value \"%value:2\" is not %accepted:3 and is thus invalid for the key " "\"%key:1\"." msgstr "" "Значення \"%value:2\" не %accepted:3, тому воно не дійсне для ключа " "\"%key:1\"." #: common/errors.cpp:163 msgid "The key \"%key:1\" is not a string." msgstr "Ключ \"%key:1\" не є символьним рядком." #: common/errors.cpp:171 msgid "The key \"%key:1\" is not an integer." msgstr "Ключ \"%key:1\" не є цілим числом." #: common/errors.cpp:179 msgid "The key \"%key:1\" is not a boolean." msgstr "Ключ \"%key:1\" не є логічним значенням." #: common/errors.cpp:187 msgid "The key \"%key:1\" is not a list." msgstr "Ключ \"%key:1\" не є списком." #: common/errors.cpp:195 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"reset-" "\"." msgstr "" "Ключ \"%key:1\" не допускає ніяких параметрів з префіксом \"reset-\"." #: common/errors.cpp:203 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by an \"enable-" "\"." msgstr "" "Ключ \"%key:1\" не допускає ніяких параметрів з префіксом \"enable-\"." #: common/errors.cpp:211 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"dont-\" " "or \"disable-\"." msgstr "" "Ключ \"%key:1\" не допускає ніяких параметрів з префіксом \"dont-\" чи " "\"disable-\"." #: common/errors.cpp:219 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"clear-" "\"." msgstr "" "Ключ \"%key:1\" не допускає ніяких параметрів з префіксом \"clear-\"." #: common/errors.cpp:235 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not known." msgstr "Невідома мова \"%lang:1\"." #: common/errors.cpp:243 #, c-format msgid "The soundslike \"%sl:2\" is not known." msgstr "Невідомий soundslike \"%sl:2\"." #: common/errors.cpp:251 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not supported." msgstr "Мова \"%lang:1\" не підтримується." #: common/errors.cpp:259 #, c-format msgid "No word lists can be found for the language \"%lang:1\"." msgstr "Не вдається знайти списки слів для мови \"%lang:1\"." #: common/errors.cpp:267 #, c-format msgid "Expected language \"%lang:1\" but got \"%prev:2\"." msgstr "Очікувалася мова \"%lang:1\" але отримано \"%prev:2\"." #: common/errors.cpp:283 #, c-format msgid "Affix '%aff:1' is corrupt." msgstr "Афікс '%aff:1' пошкоджений." #: common/errors.cpp:291 #, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" is invalid." msgstr "Неправильна умова \"%cond:1\"." #: common/errors.cpp:299 #, c-format msgid "" "The condition \"%cond:1\" does not guarantee that \"%strip:2\" can always be " "stripped." msgstr "" "Умова \"%cond:1\" не гарантує, що \"%strip:2\" завжди може бути розділений." #: common/errors.cpp:307 #, c-format msgid "" "The file \"%file:1\" is not in the proper format. Expected the file to be in " "\"%exp:2\" not \"%got:3\"." msgstr "" "Файл \"%file:1\" має неправильний формат. Очікувалося, що файл буде " "\"%exp:2\", а не \"%got:3\"." #: common/errors.cpp:323 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not known." msgstr "Невідоме кодування \"%encod:1\"." #: common/errors.cpp:331 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not supported." msgstr "Кодування \"%encod:1\" не підтримується." #: common/errors.cpp:339 #, c-format msgid "The conversion from \"%encod:1\" to \"%encod2:2\" is not supported." msgstr "Перетворення з \"%encod:1\" у \"%encod2:2\" не підтримується." #: common/errors.cpp:379 #, c-format msgid "The string \"%str:1\" is invalid." msgstr "Неправильний рядок \"%str:1\"." #: common/errors.cpp:387 msgid "The word \"%word:1\" is invalid." msgstr "Неправильне слово \"%word:1\"." #: common/errors.cpp:395 msgid "The affix flag '%aff:1' is invalid for word \"%word:2\"." msgstr "Ознака афіксу '%aff:1' є неправильною для слова \"%word:2\"." #: common/errors.cpp:403 msgid "The affix flag '%aff:1' can not be applied to word \"%word:2\"." msgstr "Ознака афіксу '%aff:1' незастосовна до слова \"%word:2\"." #: common/errors.cpp:451 msgid "not a version number" msgstr "не є номером версії" #: common/errors.cpp:467 msgid "dlopen returned \"%return:1\"." msgstr "dlopen повернув \"%return:1\"." #: common/errors.cpp:475 #, c-format msgid "The file \"%filter:1\" does not contain any filters." msgstr "Файл \"%filter:1\" не містить жодного фільтру." #: common/errors.cpp:483 #, c-format msgid "The filter \"%filter:1\" does not exist." msgstr "Фільтр \"%filter:1\" не існує." #: common/errors.cpp:491 common/errors.cpp:587 msgid "Confused by version control." msgstr "Заплутаний керуванням версіями." #: common/errors.cpp:499 msgid "Aspell version does not match filter's requirement." msgstr "Версія aspell не задовольняє вимогам фільтру." #: common/errors.cpp:507 msgid "Filter option already exists." msgstr "Параметр фільтру вже існує." #: common/errors.cpp:515 msgid "Use option modifiers only within named option." msgstr "Використовуйте модифікатори лише з іменованим параметром." #: common/errors.cpp:523 msgid "Option modifier unknown." msgstr "Невідомий модифікатор параметру." #: common/errors.cpp:531 msgid "Error setting filter description." msgstr "Помилка встановлення опису фільтру." #: common/errors.cpp:547 msgid "Empty option specifier." msgstr "Порожній специфікатор параметру." #: common/errors.cpp:555 #, c-format msgid "Option \"%option:1\" possibly specified prior to filter." msgstr "Можливо, параметр \"%option:1\" вказаний перед фільтром." #: common/errors.cpp:563 msgid "Unknown mode description key \"%key:1\"." msgstr "Невідомий ключ опису режиму \"%key:1\"." #: common/errors.cpp:571 #, c-format msgid "Expecting \"%modekey:1\" key." msgstr "Очікується ключ \"%modekey:1\"" #: common/errors.cpp:579 msgid "Version specifier missing key: \"aspell\"." msgstr "Відсутній ключ вказівника версії: \"aspell\"." #: common/errors.cpp:595 msgid "Aspell version does not match mode's requirement." msgstr "Версія aspell не відповідає вимогам режиму." #: common/errors.cpp:603 msgid "Missing magic mode expression." msgstr "Відсутній вираз режиму ядра." #: common/errors.cpp:611 #, c-format msgid "Empty extension at char %char:1." msgstr "Порожнє розширення у символі %char:1." #: common/errors.cpp:619 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error" msgstr "Помилка \"%mode:1\"" #: common/errors.cpp:627 #, c-format msgid "Unknown mode: \"%mode:1\"." msgstr "Невідомий режим: \"%mode:1\"." #: common/errors.cpp:635 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error while extend Aspell modes. (out of memory?)" msgstr "" "\"%mode:1\" помилка при розширенні режимів Aspell. (недостатньо пам'яті?)" #: common/errors.cpp:651 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no start for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "" "\"%mode:1\": немає початку для пошуку magic, заданого для magic \"%magic:2\"." #: common/errors.cpp:659 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no range for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "" "\"%mode:1\": немає діапазону для пошуку magic, заданого для magic " "\"%magic:2\"." #: common/errors.cpp:667 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no magic expression available for magic \"%magic:2\"." msgstr "\"%mode:1\": немає наявного виразу magic, для magic \"%magic:2\"." #: common/errors.cpp:675 msgid "" "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": bad regular expression after location " "specifier; regexp reports: \"%regerr:3\"." msgstr "" "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": неправильний регулярний вираз після " "вказівника розташування; regexp повернув: \"%regerr:3\"." #: common/errors.cpp:691 #, c-format msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression." msgstr "\"%expression:1\" не є правильним регулярним виразом." #: common/posib_err.cpp:100 msgid "Unhandled Error: " msgstr "Необроблена помилка: " #: prog/aspell.cpp:97 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Помилка: %s\n" #: prog/aspell.cpp:102 msgid "Error: " msgstr "Помилка: " #: prog/aspell.cpp:203 msgid "enter Email mode." msgstr "перехід у режим Email." #: prog/aspell.cpp:204 msgid "enter HTML mode." msgstr "перехід у режим HTML." #: prog/aspell.cpp:205 msgid "enter TeX mode." msgstr "перехід у режим TeX." #: prog/aspell.cpp:206 msgid "enter Nroff mode." msgstr "перехід у режим Nroff." #: prog/aspell.cpp:312 #, c-format msgid "Invalid Option: %s" msgstr "Неправильний параметр: %s" #: prog/aspell.cpp:319 msgid " does not take any parameters." msgstr " не допускає ніяких параметрів." #: prog/aspell.cpp:332 prog/aspell.cpp:392 #, c-format msgid "You must specify a parameter for \"%s\"." msgstr "Необхідно вказати параметр для \"%s\"." #: prog/aspell.cpp:381 msgid "You must specify an action" msgstr "Необхідно вказати дію" #: prog/aspell.cpp:389 prog/aspell.cpp:452 prog/aspell.cpp:474 #, c-format msgid "Unknown Action: %s" msgstr "Невідома дія: %s" #: prog/aspell.cpp:395 #, c-format msgid "Error: You must specify at least %d parameters for \"%s\".\n" msgstr "Помилка: Необхідно вказати принаймні %d параметрів для \"%s\".\n" #: prog/aspell.cpp:637 msgid "Invalid Input" msgstr "Неправильні вхідні дані" #: prog/aspell.cpp:710 #, c-format msgid "WARNING: Unable to enter Nroff mode: %s\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Не вдається увійти у режим Nroff: %s\n" #: prog/aspell.cpp:731 msgid "Time to load word list: " msgstr "Час завантаження списку слів: " #: prog/aspell.cpp:929 #, c-format msgid "Suggestion Time: %f\n" msgstr "Час пропонування: %f\n" #: prog/aspell.cpp:972 msgid "You must specify a file name." msgstr "Необхідно вказати назву файлу." #: prog/aspell.cpp:975 msgid "Only one file name may be specified." msgstr "Можна вказувати лише один файл." #: prog/aspell.cpp:985 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for reading" msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання" #: prog/aspell.cpp:998 #, c-format msgid "Invalid keymapping: %s" msgstr "Неправильна розкладка клавіатури: %s" #: prog/aspell.cpp:1020 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for writing. File not saved." msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для запису. Файл не збережено." #: prog/aspell.cpp:1033 msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: prog/aspell.cpp:1034 msgid "Ignore all" msgstr "Ігнорувати усе" #: prog/aspell.cpp:1035 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: prog/aspell.cpp:1036 msgid "Replace all" msgstr "Замінити усе" #: prog/aspell.cpp:1037 msgid "Add" msgstr "Додати" #: prog/aspell.cpp:1038 msgid "Add Lower" msgstr "Додати нижн.рег" #: prog/aspell.cpp:1039 msgid "Abort" msgstr "Перервати" #: prog/aspell.cpp:1040 msgid "Exit" msgstr "Вийти" #: prog/aspell.cpp:1116 msgid "Are you sure you want to abort (y/n)? " msgstr "Ви впевнені, що бажаєте перервати (y/n)? " #. TRANSLATORS: The user may input any of these characters to say "yes". #. MUST ONLY CONSIST OF ASCII CHARACTERS. #: prog/aspell.cpp:1120 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: prog/aspell.cpp:1148 msgid "With: " msgstr "На: " #: prog/aspell.cpp:1165 msgid "Sorry that is an invalid choice!" msgstr "Вибачте, це некоректний вибір!" #: prog/aspell.cpp:1386 msgid "Sorry \"filter\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Функція \"filter\" наразі не реалізована.\n" #: prog/aspell.cpp:1520 msgid "Can't merge a master word list yet. Sorry." msgstr "Поки-що не можна об'єднати головний список слів." #: prog/aspell.cpp:1544 msgid "Sorry \"create/merge personal\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Функція \"create/merge personal\" наразі не реалізована.\n" #: prog/aspell.cpp:1553 prog/aspell.cpp:1609 #, c-format msgid "Sorry I won't overwrite \"%s\"" msgstr "Файл \"%s\" не буде перезаписаний" #: prog/aspell.cpp:1600 msgid "Sorry \"create/merge repl\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Функція \"create/merge repl\" наразі не реалізована.\n" #: prog/aspell.cpp:1872 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid flag for the \"munch-list\" command." msgstr "\"%s\" не є правильним ключем для команди \"munch-list\"." #. TRANSLATORS: These should all be formated to fit in 80 column or #. less #: prog/aspell.cpp:2799 msgid "Usage: aspell [options] " msgstr "Використання: aspell [параметри] <команда>" #: prog/aspell.cpp:2800 msgid " is one of:" msgstr "<команда> одна з:" #: prog/aspell.cpp:2801 msgid " -?|usage display a brief usage message" msgstr " -?|usage вивести коротке повідомлення про використання" #: prog/aspell.cpp:2802 msgid " help display a detailed help message" msgstr " help вивести докладну довідку" #: prog/aspell.cpp:2803 msgid " -c|check to check a file" msgstr " -c|check <файл> перевірка файлу" #: prog/aspell.cpp:2804 msgid " -a|pipe \"ispell -a\" compatibility mode" msgstr " -a|pipe режим сумісності \"ispell -a\"" #: prog/aspell.cpp:2805 msgid " [dump] config dumps the current configuration to stdout" msgstr "" " [dump] config вивід дампу поточної конфігурації у стандартний вивід" #: prog/aspell.cpp:2806 msgid " config prints the current value of an option" msgstr " config <ключ> вивід поточного значення параметру" #: prog/aspell.cpp:2807 msgid " [dump] dicts | filters | modes" msgstr " [dump] dicts | filters | modes" #: prog/aspell.cpp:2808 msgid " lists available dictionaries / filters / filter modes" msgstr " перелік доступних словників / фільтрів / режимів фільтрів" #: prog/aspell.cpp:2809 msgid "[options] is any of the following:" msgstr "[параметри] будь-які з наступних:" #: prog/aspell.cpp:2822 msgid "" " list produce a list of misspelled words from standard input" msgstr "" " list створює перелік слів з помилками зі стандартного вводу" #: prog/aspell.cpp:2825 msgid "" " soundslike returns the sounds like equivalent for each word entered" msgstr "" " soundslike повертає звуковий еквівалент для кожного виділеного слова" #: prog/aspell.cpp:2826 msgid " munch generate possible root words and affixes" msgstr " munch створює можливі корені слів та афіксів" #: prog/aspell.cpp:2827 msgid " expand [1-4] expands affix flags" msgstr " expand [1-4] розширює ознаки афіксів" #: prog/aspell.cpp:2828 msgid "" " clean [strict] cleans a word list so that every line is a valid word" msgstr "" " clean [strict] очищує перелік слів, тобто кожний рядок - правильне слово" #: prog/aspell.cpp:2830 msgid " -v|version prints a version line" msgstr " -v|version виводить номер версії" #: prog/aspell.cpp:2831 msgid " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" msgstr " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" #: prog/aspell.cpp:2832 msgid " reduce the size of a word list via affix compression" msgstr " зменшити розмір списку слів використовуючи affix-стиснення" #: prog/aspell.cpp:2833 msgid " conv []" msgstr " conv <з> <у> [<норм-форма>]" #: prog/aspell.cpp:2834 msgid " converts from one encoding to another" msgstr " перетворює з одного кодування у інше" #: prog/aspell.cpp:2835 msgid " norm ( | ) []" msgstr " norm (<катра-норм> | <з> <карта-норм> <у>) [<форма-норм>]" #: prog/aspell.cpp:2836 msgid " perform Unicode normalization" msgstr " виконати нормалізацію Юнікоду" #: prog/aspell.cpp:2839 msgid " dump|create|merge master|personal|repl []" msgstr " dump|create|merge master|personal|repl [<назва>]" #: prog/aspell.cpp:2840 msgid "" " dumps, creates or merges a master, personal, or replacement dictionary." msgstr "" " дамп, створення або об'єднання головного, особистого словників або " "словника замін." #. TRANSLATORS: "none", "internal" and "strict" are literal values #. and should not be translated. #: prog/aspell.cpp:2844 msgid "" " normalization form to use, either none, internal, or " "strict" msgstr "" " <форма-норм> форма нормалізації, що вживається: none, internal, або " "strict" #: prog/aspell.cpp:2854 #, c-format msgid "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2011 by Kevin Atkinson.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Aspell %s. Авторське право 2000-2011 by Kevin Atkinson.\n" "\n" #: prog/aspell.cpp:2888 msgid "" "Available Dictionaries:\n" " Dictionaries can be selected directly via the \"-d\" or \"master\"\n" " option. They can also be selected indirectly via the \"lang\",\n" " \"variety\", and \"size\" options.\n" msgstr "" "Наявні словники:\n" " Словники можна вибрати безпосередньо параметром \"-d\" чи \"master\".\n" " Також вони вибираються непрямим способом, параметрами \"lang\",\n" " \"variety\", та \"size\".\n" #: prog/aspell.cpp:2909 msgid "" "Available Filters (and associated options):\n" " Filters can be added or removed via the \"filter\" option.\n" msgstr "" "Наявні фільтри (та пов'язані з ними параметри):\n" " Фільтри можна додавати та вилучати параметром \"filter\".\n" #: prog/aspell.cpp:2916 #, c-format msgid "" "\n" " %s filter: %s\n" msgstr "" "\n" " %s фільтр: %s\n" #. TRANSLATORS: This should be formated to fit in 80 column or less #: prog/aspell.cpp:2933 msgid "" "Available Filter Modes:\n" " Filter Modes are reconfigured combinations of filters optimized for\n" " files of a specific type. A mode is selected via the \"mode\" option.\n" " This will happen implicitly if Aspell is able to identify the file\n" " type from the extension, and possibility the contents, of the file.\n" msgstr "" "Наявні режими фільтрів:\n" " Режими фільтрів - це переналаштовані комбінації фільтрів, оптимізовані\n" " для файлів певного типу. Режим вибирається параметром \"mode\". Це\n" " відбуватиметься постійно, якщо Aspell буде здатний визначити тип файлу\n" " за його розширенням, та, можливо, вмістом файлу.\n" #: prog/check_funs.cpp:287 msgid "Error: Stdin not a terminal." msgstr "Помилка: Stdin не є терміналом." #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:774 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: prog/check_funs.cpp:776 msgid "Accept Changes" msgstr "Прийняти зміни" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:779 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:781 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #: prog/check_funs.cpp:782 msgid "Delete the previous character" msgstr "Вилучити попередній символ" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:785 msgid "Left" msgstr "Стрілка ліворуч" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:787 msgid "Control-B" msgstr "Control-B" #: prog/check_funs.cpp:788 msgid "Move Back one space" msgstr "Переміститися назад на одну позицію" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:791 msgid "Right" msgstr "Стрілка праворуч" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:793 msgid "Control-F" msgstr "Control-F" #: prog/check_funs.cpp:794 msgid "Move Forward one space" msgstr "Переміститися вперед на одну позицію" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:797 msgid "Home" msgstr "Home" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:799 msgid "Control-A" msgstr "Control-A" #: prog/check_funs.cpp:800 msgid "Move to the beginning of the line" msgstr "Переміститися на початок рядка" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:803 msgid "End" msgstr "End" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:805 msgid "Control-E" msgstr "Control-E" #: prog/check_funs.cpp:806 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Переміститися у кінець рядка" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:809 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:811 msgid "Control-D" msgstr "Control-D" #: prog/check_funs.cpp:812 msgid "Delete the next character" msgstr "Вилучити наступний символ" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:816 msgid "Control-K" msgstr "Control-K" #: prog/check_funs.cpp:817 msgid "Kill all characters to the EOL" msgstr "Вилучити усі символи до кінця рядка" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:821 msgid "Control-C" msgstr "Control-C" #: prog/check_funs.cpp:822 msgid "Abort This Operation" msgstr "Перервати цю операцію" #: modules/speller/default/language.cpp:103 msgid "This is probably because: " msgstr "Можливо, це тому-що: " #: modules/speller/default/language.cpp:110 msgid "The required field \"name\" is missing." msgstr "Відсутнє обов'язкове поле \"name\"." #: modules/speller/default/language.cpp:488 msgid "Empty string." msgstr "Порожній рядок." #: modules/speller/default/language.cpp:492 #, c-format msgid "" "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the beginning of a word." msgstr "Символ \"%s\" (U+%02X) не може з'являтися на початку слова." #: modules/speller/default/language.cpp:494 #: modules/speller/default/language.cpp:503 #, c-format msgid "" "The character '%s' (U+%02X) must be followed by an alphabetic character." msgstr "Після символу '%s' (U+%02X) повинен іти символ цифри чи літери." #: modules/speller/default/language.cpp:496 msgid "Does not contain any alphabetic characters." msgstr "Не містить ніяких цифрових чи літерних символів." #: modules/speller/default/language.cpp:501 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear in the middle of a word." msgstr "Символ '%s' (U+%02X) не може з'являтися у середині слова." #: modules/speller/default/language.cpp:508 msgid "" "The character '\\r' (U+0D) may not appear at the end of a word. This " "probably means means that the file is using MS-DOS EOL instead of Unix EOL." msgstr "" "Символ '\\r' (U+0D) не може з'являтися наприкінці слова. Можливо, це " "означає, що у файлі використовується символ кінця файлу MS-DOS, а не Unix." #: modules/speller/default/language.cpp:511 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the end of a word." msgstr "Символ '%s' (U+%02X) не може з'являтися наприкінці слова." #: modules/speller/default/language.cpp:543 #, c-format msgid "Warning: Removing invalid affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Попередження: Вилучається неправильний суфікс '%s' зі слова %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:544 #, c-format msgid "Warning: Removing inapplicable affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Попередження: Вилучається непридатний афікс '%s' зі слова %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:675 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping string.\n" msgstr "Попередження: %s Пропускається рядок.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:733 msgid "The total length is larger than 240 characters." msgstr "Загальна довжина перевищує 240 символів." #: modules/speller/default/language.cpp:737 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping word.\n" msgstr "попередження: %s Пропускається слово.\n" #: modules/speller/default/affix.cpp:426 msgid "Possibly incorrect count." msgstr "Можливо, неправильний рахунок." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:362 msgid "Incompatible hash function." msgstr "Несумісна функція хешу." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:440 msgid "Wrong endian order." msgstr "Неправильний порядок endian." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:463 msgid "Wrong soundslike." msgstr "Неправильний soundslike." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:469 msgid "Wrong soundslike version." msgstr "Неправильна версія soundslike." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:934 msgid "Affix flags found in word but no affix file given." msgstr "У слові знайдені ознаки афіксу, але файл афіксу не вказаний." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:972 msgid "" "The total word length, with soundslike data, is larger than 240 characters." msgstr "Загальна довжина слів з даним soundslike перевищує 240 символів." #: modules/speller/default/multi_ws.cpp:58 msgid "There must be at least one \"add\" line." msgstr "Має бути принаймні один рядок \"add\"" #: modules/speller/default/suggest.cpp:1403 msgid "one of ultra, fast, normal, slow, or bad-spellers" msgstr "одне з ultra, fast, normal, slow, чи bad-spellers" #: modules/speller/default/data.cpp:404 msgid "is not one of the allowed types" msgstr "не є одним з припустимих типів" #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:241 msgid "The personal word list is unavailable." msgstr "Недоступний особистий список слів." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:248 msgid "The session word list is unavailable." msgstr "Недоступний сеансовий список слів." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:255 msgid "The main word list is unavailable." msgstr "Недоступний головний список слів." #: modules/filter/tex.cpp:255 modules/filter/tex.cpp:262 msgid "a string of 'o','O','p',or 'P'" msgstr "рядок з 'o','O','p' чи 'P'" #. TRANSLATORS: Like the strings in config.cpp, all strings in *-filter.opt #. should be under 50 characters, begin with a lower case character and #. not include any trailing punctuation marks. #: modules/filter/context-filter.info:7 msgid "experimental filter for hiding delimited contexts" msgstr "фільтр приховування розділених контекстів Aspell" #: modules/filter/context-filter.info:13 msgid "context delimiters (separated by spaces)" msgstr "роздільники контексту (відокремлених пробілами)" #: modules/filter/context-filter.info:21 msgid "swaps visible and invisible text" msgstr "міняє видимий та невидимий текст" #: modules/filter/email-filter.info:7 msgid "filter for skipping quoted text in email messages" msgstr "фільтр для пропуску цитованого тесту у email" #: modules/filter/email-filter.info:13 msgid "email quote characters" msgstr "символи лапок email" #: modules/filter/email-filter.info:21 msgid "num chars that can appear before the quote char" msgstr "кільк. символів, які можуть з'являтися перед лапками" #: modules/filter/html-filter.info:9 msgid "filter for dealing with HTML documents" msgstr "фільтр для роботи з документами HTML" #: modules/filter/html-filter.info:15 msgid "HTML attributes to always check" msgstr "атрибути HTML, що завжди перевіряються" #: modules/filter/html-filter.info:21 msgid "HTML tags to always skip the contents of" msgstr "HTML теги, вміст яких завжди пропускається" #: modules/filter/nroff-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Nroff documents" msgstr "фільтр для роботи з документами Nroff" #: modules/filter/sgml-filter.info:9 msgid "filter for dealing with generic SGML/XML documents" msgstr "фільтр для роботи зі звичайними SGML/XML документами" #: modules/filter/sgml-filter.info:15 msgid "SGML attributes to always check" msgstr "атрибути SGML, що завжди перевіряються" #: modules/filter/sgml-filter.info:20 msgid "SGML tags to always skip the contents of" msgstr "SGML теги, вміст яких завжди пропускається" #: modules/filter/tex-filter.info:7 msgid "filter for dealing with TeX/LaTeX documents" msgstr "фільтр для роботи з документами TeX/LaTeX" #: modules/filter/tex-filter.info:15 msgid "check TeX comments" msgstr "перевірка коментарів TeX" #: modules/filter/tex-filter.info:21 msgid "TeX commands" msgstr "команди TeX" #: modules/filter/texinfo-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Texinfo documents" msgstr "фільтр для роботи з документами Texinfo" #: modules/filter/texinfo-filter.info:13 msgid "Texinfo commands to ignore the parameters of" msgstr "Команди Texinfo для ігнорування параметрів" #: modules/filter/texinfo-filter.info:41 msgid "Texinfo environments to ignore" msgstr "Оточення Texinfo для ігнорування" #: modules/filter/url-filter.info:7 msgid "filter to skip URL like constructs" msgstr "фільтр для пропуску конструкцій типу URL" #: modules/filter/modes/ccpp.amf:8 msgid "mode for checking C++ comments and string literals" msgstr "режим перевірки коментарів C++ та символьних літералів" #: modules/filter/modes/comment.amf:5 msgid "mode to check any lines starting with a #" msgstr "режим перевірки довільних рядків, що починаються з #" #: modules/filter/modes/email.amf:5 msgid "mode for skipping quoted text in email messages" msgstr "режим для пропуску цитованого тексу у email" #: modules/filter/modes/html.amf:10 msgid "mode for checking HTML documents" msgstr "режим для перевірки документів HTML" #: modules/filter/modes/none.amf:5 msgid "mode to disable all filters" msgstr "режим для відмикання усіх фільтрів" #: modules/filter/modes/nroff.amf:7 msgid "mode for checking Nroff documents" msgstr "режим для перевірки документів Nroff" #: modules/filter/modes/perl.amf:8 msgid "mode for checking Perl comments and string literals" msgstr "режим для перевірки коментарів perl та символьних літералів" #: modules/filter/modes/sgml.amf:8 msgid "mode for checking generic SGML/XML documents" msgstr "режим для перевірки звичайних SGML/XML документів" #: modules/filter/modes/tex.amf:7 msgid "mode for checking TeX/LaTeX documents" msgstr "режим для перевірки звичайних TeX/LaTeX документів" #: modules/filter/modes/texinfo.amf:7 msgid "mode for checking Texinfo documents" msgstr "режим для перевірки документів Texinfo" #: modules/filter/modes/url.amf:5 msgid "mode to skip URL like constructs (default mode)" msgstr "режим для пропуску конструкцій типу URL (типовий режим)" language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/fetchmail.po0000644000000000000000000034341112734304456017417 0ustar # Ukrainian translation for fetchmail # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fetchmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-04-23 23:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-17 19:22+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: checkalias.c:179 #, c-format msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n" msgstr "Перевіряється, якщо %s справді такий же самий вузол, як і %s\n" #: checkalias.c:183 msgid "Yes, their IP addresses match\n" msgstr "Так, їхні IP-адреси збігаються\n" #: checkalias.c:187 msgid "No, their IP addresses don't match\n" msgstr "Ні, їхні IP-адреси не збігаються\n" #: checkalias.c:212 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n" msgstr "" "Виконуючи пошук `%s', nameserver повернув помилку під час опитування %s: " "%s.\n" #: checkalias.c:237 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n" msgstr "" "Виконуючи пошук `%s', nameserver повернув помилку під час опитування %s.\n" #: cram.c:95 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "неможливоо було декодувати запит BASE64\n" #: cram.c:103 #, c-format msgid "decoded as %s\n" msgstr "декодований як %s\n" #: driver.c:199 #, c-format msgid "kerberos error %s\n" msgstr "помилка kerberos %s\n" #: driver.c:259 driver.c:265 #, c-format msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n" msgstr "krb5_sendauth: %s [сервер відповів '%s']\n" #: driver.c:345 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning" msgstr "Тема: Попередження Fetchmail про перевищення розміру повідомлень" #: driver.c:349 #, c-format msgid "" "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:" msgstr "" "Такі повідомлення завищеного розміру були вилучені з поштового сервера %s, " "обліковий запис %s:" #: driver.c:353 #, c-format msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:" msgstr "" "Такі повідомлення завищеного розміру знаходяться на поштовому сервері %s, " "обліковий запис %s:" #: driver.c:372 #, c-format msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail." msgstr[0] " fetchmail вилучив %d повідомлення довжиною %d октетів." msgstr[1] " fetchmail вилучив %d повідомлення довжиною %d октетів." msgstr[2] " fetchmail вилучив %d повідомлень довжиною %d октетів." #: driver.c:377 #, c-format msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail." msgstr[0] " fetchmail пропустив %d повідомлення довжиною %d октетів." msgstr[1] " fetchmail пропустив %d повідомлення довжиною %d октетів." msgstr[2] " fetchmail пропустив %d повідомлень довжиною %d октетів." #: driver.c:522 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d" msgstr "пропускається повідомлення %s@%s:%d" #: driver.c:576 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)" msgstr "пропускається повідомлення %s@%s:%d (%d октетів)" #: driver.c:592 msgid " (length -1)" msgstr " (довжина -1)" #: driver.c:595 msgid " (oversized)" msgstr " (завищеного розміру)" #: driver.c:613 #, c-format msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n" msgstr "" "неможливо було витягнути заголовки, повідомлення %s@%s:%d (%d октетів)\n" #: driver.c:631 #, c-format msgid "reading message %s@%s:%d of %d" msgstr "зчитується повідомлення %s@%s:%d з %d" #: driver.c:636 #, c-format msgid " (%d octets)" msgstr " (%d октетів)" #: driver.c:637 #, c-format msgid " (%d header octets)" msgstr " (%d октетів у заголовку)" #: driver.c:707 #, c-format msgid " (%d body octets)" msgstr " (%d октетів у тілі)" #: driver.c:769 #, c-format msgid "" "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n" msgstr "" "довжина повідомлення %s@%s:%d не збігається з очікуваною (%d насправді != %d " "очікувалося)\n" #: driver.c:801 msgid " retained\n" msgstr " затримано\n" #: driver.c:811 msgid " flushed\n" msgstr " очищено\n" #: driver.c:823 msgid " not flushed\n" msgstr " не очищено\n" #: driver.c:841 #, c-format msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n" msgid_plural "" "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n" msgstr[0] "" "Досягнуто межі отримання %d; %d повідомлення залишилося на сервері %s " "скринька %s\n" msgstr[1] "" "Досягнуто межі отримання %d; %d повідомлення залишилося на сервері %s " "скринька %s\n" msgstr[2] "" "Досягнуто межі отримання %d; %d повідомлень залишилося на сервері %s " "скринька %s\n" #: driver.c:898 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n" msgstr "таймаут після %d секунд очікування під’єднання до сервера %s.\n" #: driver.c:902 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n" msgstr "таймаут після %d секунд очікування сервера %s.\n" #: driver.c:906 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n" msgstr "таймаут після %d секунд очікування %s.\n" #: driver.c:911 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n" msgstr "таймаут після %d секунд очікування відповіді від слухача.\n" #: driver.c:914 #, c-format msgid "timeout after %d seconds.\n" msgstr "таймаут після %d секунд.\n" #: driver.c:926 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts" msgstr "Тема: fetchmail спостерігає повторювані тайм-аути" #: driver.c:929 #, c-format msgid "" "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from " "%s@%s.\n" msgstr "" "Fetchmail виявив більше %d тайм-аутів при спробі отримання пошти з %s@%s.\n" #: driver.c:933 msgid "" "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n" "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n" "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n" "diagnose the problem.\n" "\n" "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n" msgstr "" "Це може означати, що виникла пробка на вашому поштовому\n" "сервері або на вашому SMTP-сервері, або ваш файл поштової\n" "скриньки на сервері був пошкоджений з-за помилки на сервері.\n" "Ви можете запустити `fetchmail -v -v', щоб провести\n" "діагностику проблеми.\n" "\n" "Fetchmail не буде опитувати цю поштову скриньку доти,\n" "доки ви її не перезапустите.\n" #: driver.c:959 #, c-format msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n" msgstr "виконувана до з’єднання команда завершена з сигналом %d\n" #: driver.c:962 #, c-format msgid "pre-connection command failed with status %d\n" msgstr "збій команди, виконуваної до з’єднання; статус: %d\n" #: driver.c:986 #, c-format msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n" msgstr "неможливо було знайти HESIOD pobox для %s\n" #: driver.c:1007 msgid "Lead server has no name.\n" msgstr "Ведучий сервер без ім’я.\n" #: driver.c:1034 #, c-format msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n" msgstr "неможливо було знайти канонічне ім’я DNS %s (%s): %s\n" #: driver.c:1081 #, c-format msgid "%s connection to %s failed" msgstr "збій %s-під’єднання до %s" #: driver.c:1110 msgid "SSL connection failed.\n" msgstr "Збій під’єднання через SSL.\n" #: driver.c:1165 #, c-format msgid "Lock-busy error on %s@%s\n" msgstr "Помилка блокування зайнятості для %s@%s\n" #: driver.c:1169 #, c-format msgid "Server busy error on %s@%s\n" msgstr "Помилка зайнятості сервера для %s@%s\n" #: driver.c:1174 #, c-format msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n" msgstr "Помилка авторизації для %s@%s%s\n" #: driver.c:1177 msgid " (previously authorized)" msgstr " (раніше авторизовано)" #: driver.c:1180 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n" msgstr "" "Для довідки дивіться http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n" #: driver.c:1201 #, c-format msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s" msgstr "Тема: Помилка автентифікації fetchmail для %s@%s" #: driver.c:1205 #, c-format msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n" msgstr "Fetchmail не зміг отримати пошту з %s@%s.\n" #: driver.c:1209 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n" "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n" "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n" "error message." msgstr "" "Не вдалося пройти авторизацію.\n" "Оскільки, для цього під’єднання авторизація вже була успішно виконана,\n" "можливо, виникла інша помилка (наприклад, сервер зайнятий), яку\n" "fetchmail не зміг розпізнати з-за того, що сервер не відправив\n" "повідомлення про помилку." #: driver.c:1215 msgid "" "\n" "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n" "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n" "of fetchmail, and then restart the daemon.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "\n" "Однак, якщо змінили дані свого облікового запису ПІСЛЯ запуску\n" "демона fetchmail, то вам знадобиться зупинити демон, змінити\n" "налаштування fetchmail, а потім перезапустити демон.\n" "\n" "Демон fetchmail продовжить свою роботу і буде періодично намагатися\n" "під’єднатися. У подальшому сповіщення відправлятися не будуть доти\n" ", доки служба не буде відновлена." #: driver.c:1225 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "This probably means your password is invalid, but some servers have\n" "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n" "because they don't send useful error messages on login failure.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "Не вдалося пройти авторизацію.\n" "Можливо, це означає, що ваш пароль невірний, але\n" "деякі сервери мають інші режими відмов, які\n" "fetchmail не може виділити з цієї помилки, тому що вони\n" "не відправляють потрібних повідомлень про помилку при невдалому\n" "вході у систему.\n" "\n" "Демон fetchmail продовжить свою роботу й буде намагатися\n" "під’єднатися у кожному циклі. У подальшому сповіщення\n" "відправлятися не будуть доти, доки служба не буде\n" "відновлена." #: driver.c:1241 #, c-format msgid "Repoll immediately on %s@%s\n" msgstr "Негайно повторити опит для %s@%s\n" #: driver.c:1246 #, c-format msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n" msgstr "Невідомий логін або помилка автентифікації для %s@%s\n" #: driver.c:1270 #, c-format msgid "Authorization OK on %s@%s\n" msgstr "Авторизація виконана для %s@%s\n" #: driver.c:1276 #, c-format msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s" msgstr "Тема: Виконана авторизація fetchmail для %s@%s" #: driver.c:1280 #, c-format msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n" msgstr "Fetchmail увійшов у систему %s@%s.\n" #: driver.c:1284 msgid "Service has been restored.\n" msgstr "Служба була відновлена.\n" #: driver.c:1317 #, c-format msgid "selecting or re-polling folder %s\n" msgstr "вибирається або повторюється опит каталогу %s\n" #: driver.c:1319 msgid "selecting or re-polling default folder\n" msgstr "вибирається або повторюється опитування каталогу типово\n" #: driver.c:1331 #, c-format msgid "%s at %s (folder %s)" msgstr "%s на %s (каталог %s)" #: driver.c:1334 rcfile_y.y:390 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s на %s" #: driver.c:1339 #, c-format msgid "Polling %s\n" msgstr "Опитується %s\n" #: driver.c:1343 #, c-format msgid "%d message (%d %s) for %s" msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s" msgstr[0] "%d повідомлення (%d %s) для %s" msgstr[1] "%d повідомлення (%d %s) для %s" msgstr[2] "%d повідомлень (%d %s) для %s" #: driver.c:1346 msgid "seen" msgid_plural "seen" msgstr[0] "переглянуто" msgstr[1] "переглянуто" msgstr[2] "переглянуто" #: driver.c:1349 #, c-format msgid "%d message for %s" msgid_plural "%d messages for %s" msgstr[0] "%d повідомлення для %s" msgstr[1] "%d повідомлення для %s" msgstr[2] "%d повідомлень для %s" #: driver.c:1356 #, c-format msgid " (%d octets).\n" msgstr " (%d октетів).\n" #: driver.c:1362 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Для %s пошти немає\n" #: driver.c:1395 msgid "bogus message count!" msgstr "фіктивна кількість повідомлень!" #: driver.c:1447 #, c-format msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n" msgstr "" "Забагато пошти пропускається (%d > %d) з-за тимчасових помилок для %s\n" #: driver.c:1548 msgid "socket" msgstr "сокет" #: driver.c:1551 msgid "missing or bad RFC822 header" msgstr "відсутній або невірний заголовок RFC822" #: driver.c:1554 msgid "MDA" msgstr "MDA" #: driver.c:1557 msgid "client/server synchronization" msgstr "синхронізація клієнт/сервер" #: driver.c:1560 msgid "client/server protocol" msgstr "клієнт/сервер протокол" #: driver.c:1563 msgid "lock busy on server" msgstr "блокування зайнятості на сервері" #: driver.c:1566 msgid "SMTP transaction" msgstr "SMTP-транзакція" #: driver.c:1569 msgid "DNS lookup" msgstr "DNS-запит" #: driver.c:1572 msgid "undefined" msgstr "невизначено" #: driver.c:1578 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n" msgstr "Помилка %s при вибірці з %s@%s і доставці на хост SMTP %s\n" #: driver.c:1580 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: driver.c:1582 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s\n" msgstr "Помилка %s при вибірці з %s@%s\n" #: driver.c:1594 #, c-format msgid "post-connection command terminated with signal %d\n" msgstr "виконувана після з’єднання команда завершена з сигналом %d\n" #: driver.c:1596 #, c-format msgid "post-connection command failed with status %d\n" msgstr "збій команди, що виконується після з’єднання; статус: %d\n" #: driver.c:1615 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n" msgstr "Підтримка Kerberos V4 не пов’язана.\n" #: driver.c:1623 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n" msgstr "Підтримка Kerberos V5 не пов’язана.\n" #: driver.c:1634 #, c-format msgid "Option --flush is not supported with %s\n" msgstr "Опція --flush не підтримується з %s\n" #: driver.c:1640 #, c-format msgid "Option --all is not supported with %s\n" msgstr "Опція --all не підтримується з %s\n" #: driver.c:1649 #, c-format msgid "Option --limit is not supported with %s\n" msgstr "Опція --limit не підтримується з %s\n" #: env.c:61 #, c-format msgid "" "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n" "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n" "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s: Встановлена змінна оточення QMAILINJECT.\n" "Вона представляє собою небезпеку, оскільки з нею можна зробити\n" "qmail-inject або підмінити qmail'івський пакувальник sendmail\n" "своїми заголовками From: або Message-ID:.\n" "Спробуйте \"env QMAILINJECT= %s СВОЇ АРГУМЕНТИ\"\n" "%s: Скидання.\n" #: env.c:73 #, c-format msgid "" "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n" "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: " "headers.\n" "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s: Встановлена змінна оточення NULLMAILER_FLAGS.\n" "Вона представляє собою небезпеку, оскільки з нею можна зробити\n" "nullmailer-inject або підмінити nullmailer'івський пакувальник sendmail\n" "своїми заголовками From:, Message-ID: або Return-Path:.\n" "Спробуйте \"env NULLMAILER_FLAGS= %s СВОЇ АРГУМЕНТИ\"\n" "%s: Скидання.\n" #: env.c:85 #, c-format msgid "%s: You don't exist. Go away.\n" msgstr "%s: Ти існуєш. Йди звідси.\n" #: env.c:149 #, c-format msgid "%s: can't determine your host!" msgstr "%s: неможливо визначити ваш хост!" #: env.c:172 #, c-format msgid "gethostbyname failed for %s\n" msgstr "збій gethostbyname для %s\n" #: env.c:174 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n" msgstr "" "Неможливо знайти свій власний хост у базі даних хостів, щоб визначити його!\n" #: env.c:178 msgid "" "Trying to continue with unqualified hostname.\n" "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar " "problems!\n" "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n" msgstr "" "Намагаємося продовжити з невизначеним іменем хосту.\n" "НЕ ПОВІДОМЛЯЙТЕ про порушені заголовки Received:, рядках HELO/EHLO або " "подібних проблемах!\n" "Замість цього ВИПРАВТЕ свій /etc/hosts, DNS, NIS або LDAP.\n" #: etrn.c:49 odmr.c:61 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n" msgstr "SMTP-приймач %s не підтримує ESMTP\n" #: etrn.c:55 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n" msgstr "SMTP-приймач %s не підтримує ETRN\n" #: etrn.c:79 #, c-format msgid "Queuing for %s started\n" msgstr "Запущено формування черги для %s\n" #: etrn.c:84 #, c-format msgid "No messages waiting for %s\n" msgstr "Немає повідомлень, що очікують %s\n" #: etrn.c:90 #, c-format msgid "Pending messages for %s started\n" msgstr "Запущено очікування повідомлень для %s\n" #: etrn.c:94 #, c-format msgid "Unable to queue messages for node %s\n" msgstr "Неможливо поставити у чергу повідомлення для вузла %s\n" #: etrn.c:98 #, c-format msgid "Node %s not allowed: %s\n" msgstr "Вузол %s заборонено: %s\n" #: etrn.c:102 msgid "ETRN syntax error\n" msgstr "Помилка синтаксису ETRN\n" #: etrn.c:106 msgid "ETRN syntax error in parameters\n" msgstr "Помилка синтаксису ETRN у параметрах\n" #: etrn.c:110 #, c-format msgid "Unknown ETRN error %d\n" msgstr "Невідома помилка ETRN %d\n" #: etrn.c:154 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n" msgstr "Опція --keep не підтримується з ETRN\n" #: etrn.c:158 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n" msgstr "Опція --flush не підтримується з ETRN\n" #: etrn.c:162 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n" msgstr "Опція --folder не підтриується з ETRN\n" #: etrn.c:166 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n" msgstr "Опція --check не підтримується з ETRN\n" #: fetchmail.c:137 msgid "" "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n" "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n" " Robert M. Funk, Graham Wilson\n" "Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n" "Copyright (C) 2005 - 2013 Matthias Andree\n" msgstr "" "Авторське право (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n" "Авторське право (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n" " Robert M. Funk, Graham Wilson\n" "Авторське право (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n" "Авторське право (C) 2005 - 2013 Matthias Andree\n" #: fetchmail.c:143 msgid "" "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n" "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n" "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n" msgstr "" "Fetchmail постачається АБСОЛЮТНО БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ. Це вільне\n" "програмне забезпечення і ви можете розповсюджувати його далі при\n" "дотриманні певних умов. Подробиці дивіться у файлі COPYING\n" "у каталозі з документацією або джерельними текстами.\n" #: fetchmail.c:181 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ. Запуск під root'ом не рекомендується.\n" #: fetchmail.c:193 msgid "fetchmail: invoked with" msgstr "fetchmail: запущений з" #: fetchmail.c:217 msgid "could not get current working directory\n" msgstr "неможливо було отримати поточний робочий каталог\n" #: fetchmail.c:288 #, c-format msgid "This is fetchmail release %s" msgstr "Це fetchmail реліз %s" #: fetchmail.c:313 msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:320 msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:327 #, c-format msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:333 #, c-format msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:351 #, c-format msgid "" "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s" msgstr "" #: fetchmail.c:439 #, c-format msgid "Taking options from command line%s%s\n" msgstr "Опції беруться з командного рядка %s%s\n" #: fetchmail.c:440 msgid " and " msgstr " і " #: fetchmail.c:445 #, c-format msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n" msgstr "Немає налаштованих поштових серверів -- може відсутній %s?\n" #: fetchmail.c:466 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n" msgstr "fetchmail: не були вказані поштові сервери.\n" #: fetchmail.c:478 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n" msgstr "fetchmail: інші запущені fetchmail відсутні\n" #: fetchmail.c:484 #, c-format msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n" msgstr "fetchmail: помилка при знищенні %s fetchmail %ld; виходимо.\n" #: fetchmail.c:485 fetchmail.c:494 msgid "background" msgstr "тло" #: fetchmail.c:485 fetchmail.c:494 msgid "foreground" msgstr "пріоритетний режим" #: fetchmail.c:493 #, c-format msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n" msgstr "fetchmail: %s fetchmail %ld знищений.\n" #: fetchmail.c:516 msgid "" "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is " "running.\n" msgstr "" "fetchmail: неможливо перевірити пошту, поки на тому ж хості запущений інший " "fetchmail.\n" #: fetchmail.c:522 #, c-format msgid "" "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at " "%ld.\n" msgstr "" "fetchmail: не можу опитати вказані хости з іншою запущеною копією fetchmail " "%ld.\n" #: fetchmail.c:529 #, c-format msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n" msgstr "fetchmail: інший fetchmail запущений як %ld.\n" #: fetchmail.c:539 msgid "" "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n" msgstr "" "fetchmail: неможливо застосувати опції, поки запущений фоновий fetchmail.\n" #: fetchmail.c:545 #, c-format msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n" msgstr "fetchmail: фоновий fetchmail %ld пробуджений.\n" #: fetchmail.c:557 #, c-format msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n" msgstr "fetchmail: старший брат %ld таємниче вмер.\n" #: fetchmail.c:572 #, c-format msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n" msgstr "fetchmail: неможливо знайти пароль для %s@%s.\n" #: fetchmail.c:576 #, c-format msgid "Enter password for %s@%s: " msgstr "Уведіть пароль для %s@%s: " #: fetchmail.c:618 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n" msgstr "" "fetchmail: неможливо виконати перехід у фоновий режим. Переривання.\n" #: fetchmail.c:622 #, c-format msgid "starting fetchmail %s daemon\n" msgstr "Запуск fetchmail %s демона\n" #: fetchmail.c:638 fetchmail.c:640 #, c-format msgid "could not open %s to append logs to\n" msgstr "не можу відкрити %s для додавання у журнал\n" #: fetchmail.c:659 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n" msgstr "включено режим --check, вибірка пошти не виконується\n" #: fetchmail.c:681 #, c-format msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n" msgstr "неможливо було перевірити час %s (помилка %d)\n" #: fetchmail.c:686 #, c-format msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n" msgstr "fetchmail перезапускається (%s змінений)\n" #: fetchmail.c:691 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n" msgstr "можливий збій при перезапуску, оскільки каталог не був відновлений\n" #: fetchmail.c:718 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n" msgstr "збій перезапуску fetchmail\n" #: fetchmail.c:748 #, c-format msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n" msgstr "" "опитування %s пропущено (помилка автентифікації або забагато тайм-аутів)\n" #: fetchmail.c:760 #, c-format msgid "interval not reached, not querying %s\n" msgstr "інтервал не досягнуто, %s не запитується\n" #: fetchmail.c:798 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n" msgstr "Статус запиту=0 (SUCCESS)\n" #: fetchmail.c:800 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n" msgstr "Статус запиту=1 (NOMAIL)\n" #: fetchmail.c:802 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n" msgstr "Статус запиту=2 (SOCKET)\n" #: fetchmail.c:804 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n" msgstr "Статус запиту=3 (AUTHFAIL)\n" #: fetchmail.c:806 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n" msgstr "Статус запиту=4 (PROTOCOL)\n" #: fetchmail.c:808 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n" msgstr "Статус запиту=5 (SYNTAX)\n" #: fetchmail.c:810 msgid "Query status=6 (IOERR)\n" msgstr "Статус запиту=6 (IOERR)\n" #: fetchmail.c:812 msgid "Query status=7 (ERROR)\n" msgstr "Статус запиту=7 (ERROR)\n" #: fetchmail.c:814 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n" msgstr "Статус запиту=8 (EXCLUDE)\n" #: fetchmail.c:816 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n" msgstr "Статус запиту=9 (LOCKBUSY)\n" #: fetchmail.c:818 msgid "Query status=10 (SMTP)\n" msgstr "Статус запиту=10 (SMTP)\n" #: fetchmail.c:820 msgid "Query status=11 (DNS)\n" msgstr "Статус запиту=11 (DNS)\n" #: fetchmail.c:822 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n" msgstr "Статус запиту=12 (BSMTP)\n" #: fetchmail.c:824 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n" msgstr "Статус запиту=13 (MAXFETCH)\n" #: fetchmail.c:826 #, c-format msgid "Query status=%d\n" msgstr "Статус запиту=%d\n" #: fetchmail.c:868 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n" msgstr "Усі з’єднання перевантажені. Завершення роботи.\n" #: fetchmail.c:876 #, c-format msgid "sleeping at %s for %d seconds\n" msgstr "у сплячому режимі у %s на %d секунд\n" #: fetchmail.c:900 #, c-format msgid "awakened by %s\n" msgstr "прокинувся по %s'\n" #: fetchmail.c:903 #, c-format msgid "awakened by signal %d\n" msgstr "прокинувся по сигналу %d\n" #: fetchmail.c:911 #, c-format msgid "awakened at %s\n" msgstr "прокинувся на %s\n" #: fetchmail.c:916 #, c-format msgid "normal termination, status %d\n" msgstr "нормальне завершення, статус %d\n" #: fetchmail.c:1075 msgid "couldn't time-check the run-control file\n" msgstr "неможливо було перевірити час файлу контролю запуску\n" #: fetchmail.c:1109 #, c-format msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n" msgstr "" "Попередження: багатократні посилання на хост %s у файлі налаштування\n" #: fetchmail.c:1148 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n" msgstr "" "fetchmail: Помилка: багатократні записи \"defaults\" у файлі налаштування.\n" #: fetchmail.c:1270 msgid "SSL support is not compiled in.\n" msgstr "Підтримка SSL не була увімкнена при компіляції.\n" #: fetchmail.c:1277 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "" "Підтримка KERBEROS v4 налаштована, але не була увімкнена при компіляції.\n" #: fetchmail.c:1283 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "" "Підтримка KERBEROS v5 налаштована, але не була увімкнена при компіляції.\n" #: fetchmail.c:1289 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "" "Підтримка GSSAPI налаштована, але не була увімкнена при компіляції.\n" #: fetchmail.c:1319 #, c-format msgid "" "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n" msgstr "" "fetchmail: попередження: не доступний DNS для перевірки багатоканальної " "вибірки з %s\n" #: fetchmail.c:1330 #, c-format msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n" msgstr "попередження: multidrop для %s потребує опцію envelope!\n" #: fetchmail.c:1331 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n" msgstr "" "попередження: Не просіть технічної підтримки, якщо усі повідомлення " "відправляються постмайстру!\n" #: fetchmail.c:1348 #, c-format msgid "" "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for " "service or port\n" msgstr "" "fetchmail: конфігурація %s не вірна, вкажіть позитивний номер порта для " "служби\n" #: fetchmail.c:1355 #, c-format msgid "" "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n" msgstr "" "fetchmail: конфігурація %s не вірна, для RPOP потрібен привілейований порт\n" #: fetchmail.c:1373 #, c-format msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n" msgstr "" "конфігурація %s не вірна, LMTP не може використовувати порт SMTP типово\n" #: fetchmail.c:1387 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n" msgstr "" "Запускати fetchall, залишаючи його при цьому у режимі демона або простою, " "неможна!\n" #: fetchmail.c:1412 #, c-format msgid "terminated with signal %d\n" msgstr "завершений по сигналу %d\n" #: fetchmail.c:1485 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n" msgstr "%s запитує %s (протокол %s) на %s: опитування почато\n" #: fetchmail.c:1510 msgid "POP2 support is not configured.\n" msgstr "Підтримка POP2 не налаштована.\n" #: fetchmail.c:1522 msgid "POP3 support is not configured.\n" msgstr "Підтримка POP3 не налаштована.\n" #: fetchmail.c:1532 msgid "IMAP support is not configured.\n" msgstr "Підтримка IMAP не налаштована.\n" #: fetchmail.c:1538 msgid "ETRN support is not configured.\n" msgstr "Підтримка ETRN не налаштована.\n" #: fetchmail.c:1546 msgid "ODMR support is not configured.\n" msgstr "Підтримка ODMR не налаштована.\n" #: fetchmail.c:1553 msgid "unsupported protocol selected.\n" msgstr "вибрано непідтримуваний протокол.\n" #: fetchmail.c:1563 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n" msgstr "%s запитує %s (протокол %s) на %s: опитування завершено\n" #: fetchmail.c:1580 #, c-format msgid "Poll interval is %d seconds\n" msgstr "Інтервал опитування - %d секунд\n" #: fetchmail.c:1582 #, c-format msgid "Logfile is %s\n" msgstr "Лог-файл - %s\n" #: fetchmail.c:1584 #, c-format msgid "Idfile is %s\n" msgstr "ID-файл - %s\n" #: fetchmail.c:1587 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n" msgstr "Обробка повідомлень буде реєструватися через syslog\n" #: fetchmail.c:1590 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n" msgstr "Fetchmail увімкне маскування й не створить поле Received\n" #: fetchmail.c:1592 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n" msgstr "" "Fetchmail буде показувати точковий рядок прогресу навіть у log-файлах.\n" #: fetchmail.c:1594 #, c-format msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n" msgstr "" "Fetchmail буде пересилати багатоканальні повідомлення без адреси на %s.\n" #: fetchmail.c:1598 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n" msgstr "Fetchmail направить помилковий лист постмайстру.\n" #: fetchmail.c:1600 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n" msgstr "Fetchmail направить помилковий лист відправнику.\n" #: fetchmail.c:1603 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n" msgstr "" "Fetchmail розглядає довгочасні помилки як постійні (вилучати повідомлення).\n" #: fetchmail.c:1605 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n" msgstr "" "Fetchmail буде вважати постійні помилки тимчасовими (збереже повідомлення).\n" #: fetchmail.c:1612 #, c-format msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n" msgstr "Параметри для отримання з %s@%s:\n" #: fetchmail.c:1616 #, c-format msgid " Mail will be retrieved via %s\n" msgstr " Пошта буде отримана через %s\n" #: fetchmail.c:1619 #, c-format msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n" msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n" msgstr[0] " Опитування цього сервера буде виконуватися кожен %d інтервал.\n" msgstr[1] "" " Опитування цього сервера буде виконуватися кожні %d інтервали.\n" msgstr[2] "" " Опитування цього сервера буде виконуватися кожні %d інтервалів.\n" #: fetchmail.c:1623 #, c-format msgid " True name of server is %s.\n" msgstr " Справжнє ім’я севера - %s.\n" #: fetchmail.c:1626 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n" msgstr " Коли хост не вказано, цей хост не буде запитаний.\n" #: fetchmail.c:1627 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n" msgstr " Коли хост не вказано, буде запитаний цей хост.\n" #: fetchmail.c:1631 msgid " Password will be prompted for.\n" msgstr " Буде запропоновано увести пароль.\n" #: fetchmail.c:1635 #, c-format msgid " APOP secret = \"%s\".\n" msgstr " Секрет APOP = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1638 #, c-format msgid " RPOP id = \"%s\".\n" msgstr " RPOP id = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1641 #, c-format msgid " Password = \"%s\".\n" msgstr " Пароль = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1650 #, c-format msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication" msgstr " Протокол - KPOP з автентифікацією Kerberos %s" #: fetchmail.c:1653 #, c-format msgid " Protocol is %s" msgstr " Протокол %s" #: fetchmail.c:1655 #, c-format msgid " (using service %s)" msgstr " (використовується служба %s)" #: fetchmail.c:1657 msgid " (using default port)" msgstr " (використовується типовий порт)" #: fetchmail.c:1659 msgid " (forcing UIDL use)" msgstr " (примусово використовується UIDL)" #: fetchmail.c:1665 msgid " All available authentication methods will be tried.\n" msgstr " Буде спробувано усі доступні способи автентифікації.\n" #: fetchmail.c:1668 msgid " Password authentication will be forced.\n" msgstr " Буде використана примусова автентифікація з паролем.\n" #: fetchmail.c:1671 msgid " MSN authentication will be forced.\n" msgstr " Буде використана примусова автентифікація MSN.\n" #: fetchmail.c:1674 msgid " NTLM authentication will be forced.\n" msgstr " Буде використана примусова автентифікація NTLM.\n" #: fetchmail.c:1677 msgid " OTP authentication will be forced.\n" msgstr " Буде використана примусова автентифікація OTP.\n" #: fetchmail.c:1680 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n" msgstr " Буде використана примусова автентифікація CRAM-MD5.\n" #: fetchmail.c:1683 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n" msgstr " Буде використана примусова автентифікація GSSAPI.\n" #: fetchmail.c:1686 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n" msgstr " Буде використана примусова автентифікація Kerberos V4.\n" #: fetchmail.c:1689 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n" msgstr " Буде використана примусова автентифікація Kerberos V5.\n" #: fetchmail.c:1692 msgid " End-to-end encryption assumed.\n" msgstr " Припускається оперативне шифрування.\n" #: fetchmail.c:1696 #, c-format msgid " Mail service principal is: %s\n" msgstr " Поштова служба є основною: %s\n" #: fetchmail.c:1699 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n" msgstr " Увімкнено сесії, зашифровані SSL.\n" #: fetchmail.c:1701 #, c-format msgid " SSL protocol: %s.\n" msgstr " SSL протокол: %s.\n" #: fetchmail.c:1703 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n" msgstr " Увімкнено перевірку сертифікату сервера SSL.\n" #: fetchmail.c:1706 #, c-format msgid " SSL trusted certificate file: %s\n" msgstr " довірений сертифікат SSL: %s\n" #: fetchmail.c:1708 #, c-format msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n" msgstr " Каталог довірених сертифікатів SSL: %s\n" #: fetchmail.c:1710 #, c-format msgid " SSL server CommonName: %s\n" msgstr " Загальноприйняте ім’я SSL-сервера: %s\n" #: fetchmail.c:1712 #, c-format msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n" msgstr " Відбиток ключа SSL (звірений з ключем сервера): %s\n" #: fetchmail.c:1715 #, c-format msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds" msgstr " Таймаут мовчання сервера - %d секунд" #: fetchmail.c:1717 msgid " (default).\n" msgstr " (типово).\n" #: fetchmail.c:1724 msgid " Default mailbox selected.\n" msgstr " Вибрано типову поштову скриньку.\n" #: fetchmail.c:1729 msgid " Selected mailboxes are:" msgstr " Вибрані поштові скриньки:" #: fetchmail.c:1735 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n" msgstr " Будуть отримані усі повідомлення (--all on).\n" #: fetchmail.c:1736 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n" msgstr " Будуть отримані лише нові повідомлення (--all off).\n" #: fetchmail.c:1738 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n" msgstr " Вибрані повідомлення буде залишено на сервері (--keep on).\n" #: fetchmail.c:1739 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n" msgstr " Вибрані повідомлення буде вилучено з сервера (--keep off).\n" #: fetchmail.c:1741 msgid "" " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n" msgstr "" " Старі повідомлення буде вилучено перед отриманням повідомлення (--flush " "on).\n" #: fetchmail.c:1742 msgid "" " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n" msgstr "" " Старі повідомлення не буде вилучено перед отриманням повідомлення (--flush " "off).\n" #: fetchmail.c:1744 msgid "" " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush " "on).\n" msgstr "" " Повідомлення завищеного розміру буде вилучено перед отриманням " "повідомлення (--limitflush on).\n" #: fetchmail.c:1745 msgid "" " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--" "limitflush off).\n" msgstr "" " Повідомлення завищеного розміру не буде вилучено перед отриманням " "повідомлення (--limitflush off).\n" #: fetchmail.c:1747 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n" msgstr " Перезапис локальних адрес сервера увімкнено (--norewrite off).\n" #: fetchmail.c:1748 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n" msgstr " Перезапис локальних адрес сервера вимкнено (--norewrite on).\n" #: fetchmail.c:1750 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n" msgstr " Вилучення повернення каретки увімкнено (stripcr on).\n" #: fetchmail.c:1751 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n" msgstr " Вилучення повернення каретки вимкнено (stripcr off).\n" #: fetchmail.c:1753 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n" msgstr " Примусове повернення каретки увімкнено (forcecr on).\n" #: fetchmail.c:1754 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n" msgstr " Примусове повернення каретки вимкнено (forcecr off).\n" #: fetchmail.c:1756 msgid "" " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n" msgstr "" " Інтерпретація кодування контенту, що передається вимкнено (pass8bits on).\n" #: fetchmail.c:1757 msgid "" " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n" msgstr "" " Інтерпретація кодування контенту, що передається увімкнено (pass8bits " "off).\n" #: fetchmail.c:1759 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n" msgstr " MIME-декодування увімкнено (mimedecode on).\n" #: fetchmail.c:1760 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n" msgstr " MIME-декодування вимкнено (mimedecode off).\n" #: fetchmail.c:1762 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n" msgstr " Простій після опитування увімкнено (idle on).\n" #: fetchmail.c:1763 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n" msgstr " Простій після опитування вимкнено (idle off).\n" #: fetchmail.c:1765 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n" msgstr " Непорожні рядки стану буде вилучено (dropstatus on)\n" #: fetchmail.c:1766 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n" msgstr " Непорожні рядки стану буде збережено (dropstatus off)\n" #: fetchmail.c:1768 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n" msgstr " Рядки Delivered-To буде вилучено (dropdelivered on)\n" #: fetchmail.c:1769 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n" msgstr " Рядки Delivered-To буде збережено (dropdelivered off)\n" #: fetchmail.c:1773 #, c-format msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n" msgstr " Обмеження на розмір повідомлення - %d октетів (--limit %d).\n" #: fetchmail.c:1776 msgid " No message size limit (--limit 0).\n" msgstr " Немає обмеження на розмір повідомлення (--limit 0).\n" #: fetchmail.c:1778 #, c-format msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n" msgstr "" " Інтервал між попередженнями про розмір повідомлення - %d секунд (--" "warnings %d).\n" #: fetchmail.c:1781 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n" msgstr " Попередження про розмір при кожному опитуванні (--warnings 0).\n" #: fetchmail.c:1784 #, c-format msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n" msgstr " Обмеження на отримані повідомлення - %d (--fetchlimit %d).\n" #: fetchmail.c:1787 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n" msgstr " Немає обмеження на отримані повідомлення (--fetchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1789 #, c-format msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n" msgstr "" " Обмеження на розмір вибірки повідомлень - %d (--fetchsizelimit %d).\n" #: fetchmail.c:1792 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n" msgstr "" " Немає обмеження на розмір вибірки повідомлень (--fetchsizelimit 0).\n" #: fetchmail.c:1796 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n" msgstr "" " Виконувати двійковий пошук UID'ів під час кожного опитування (--fastuidl -" "1).\n" #: fetchmail.c:1798 #, c-format msgid "" " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n" msgstr "" " Виконувати двійковий пошук UID'ів під час %d з %d опитувань (--fastuidl " "%d).\n" #: fetchmail.c:1801 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n" msgstr "" " Виконувати лінійний пошук UID'ів під час кожного опитування (--fastuidl " "0).\n" #: fetchmail.c:1803 #, c-format msgid " SMTP message batch limit is %d.\n" msgstr " Обмеження на пакунок SMTP-повідомлень - %d.\n" #: fetchmail.c:1805 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n" msgstr " Немає обмеження на пакунок SMTP-повідомлень (--batchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1809 #, c-format msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n" msgstr "" " Інтервал між вилученнями примусово встановлений у %d (--expunge %d).\n" #: fetchmail.c:1811 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n" msgstr " Немає примусових вилучень (--expunge 0).\n" #: fetchmail.c:1818 msgid " Domains for which mail will be fetched are:" msgstr " Домени, для яких буде виконуватися вибірка пошти:" #: fetchmail.c:1823 fetchmail.c:1843 msgid " (default)" msgstr " (типово)" #: fetchmail.c:1828 #, c-format msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n" msgstr " Повідомлення будуть прикріплені до %s як BSMTP\n" #: fetchmail.c:1830 #, c-format msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n" msgstr " Повідомлення будуть доставлені з \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1837 #, c-format msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:" msgstr " Повідомлення будуть переадресовані по %cMTP на:" #: fetchmail.c:1848 #, c-format msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n" msgstr " Частина хосту з рядка MAIL FROM буде %s\n" #: fetchmail.c:1851 #, c-format msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n" msgstr "" " Адреса, що вставляється у рядки RCPT TO, що відправляються по SMTP, буде " "%s\n" #: fetchmail.c:1860 msgid " Recognized listener spam block responses are:" msgstr " Відповідні дії на розпізнані слухачем спам-блоки:" #: fetchmail.c:1866 msgid " Spam-blocking disabled\n" msgstr " Блокування спаму вимкнено\n" #: fetchmail.c:1869 #, c-format msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n" msgstr " Під’єднання до сервера буде встановлено з \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1872 msgid " No pre-connection command.\n" msgstr " Немає команди, що виконується до з’єднання.\n" #: fetchmail.c:1874 #, c-format msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n" msgstr " Під’єднання до сервера буде розірвано з \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1877 msgid " No post-connection command.\n" msgstr " Немає команди, що виконується після з’єднання.\n" #: fetchmail.c:1880 msgid " No localnames declared for this host.\n" msgstr " Немає локальних імен, об’явлених для цього хосту.\n" #: fetchmail.c:1890 msgid " Multi-drop mode: " msgstr " Багатоканальний режим: " #: fetchmail.c:1892 msgid " Single-drop mode: " msgstr " Одноканальний режим: " #: fetchmail.c:1894 #, c-format msgid "%d local name recognized.\n" msgid_plural "%d local names recognized.\n" msgstr[0] "розпізнано %d локальне ім’я.\n" msgstr[1] "розпізнано %d локальних ім’я.\n" msgstr[2] "розпізнано %d локальних імен.\n" #: fetchmail.c:1909 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n" msgstr " DNS-запит для багатоканальних адрес увімкнено.\n" #: fetchmail.c:1910 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n" msgstr " DNS-запит для багатоканальних адрес вимкнено.\n" #: fetchmail.c:1914 msgid "" " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n" msgstr "" " Аліаси сервера будуть порівняні з багатоканальними адресами по IP-адресі.\n" #: fetchmail.c:1916 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n" msgstr "" " Аліаси сервера будуть порівняні з багатоканальними адресами за ім’ям.\n" #: fetchmail.c:1919 msgid " Envelope-address routing is disabled\n" msgstr " Маршрутизація охоплюючої адреси вимкнена\n" #: fetchmail.c:1922 #, c-format msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n" msgstr " Охоплюючий заголовок повинен бути: %s\n" #: fetchmail.c:1925 #, c-format msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n" msgstr " Кількість охоплюючих заголовків, що пропускаються: %d\n" #: fetchmail.c:1928 #, c-format msgid " Prefix %s will be removed from user id\n" msgstr " Префікс %s буде вилучено з id користувача\n" #: fetchmail.c:1931 msgid " No prefix stripping\n" msgstr " Немає розбірки префіксу\n" #: fetchmail.c:1936 msgid " Predeclared mailserver aliases:" msgstr " Раніше об’явлені аліаси поштового сервера:" #: fetchmail.c:1944 msgid " Local domains:" msgstr " Локальні домени:" #: fetchmail.c:1954 #, c-format msgid " Connection must be through interface %s.\n" msgstr " Під’єднання повинно бути через інтерфейс %s.\n" #: fetchmail.c:1956 msgid " No interface requirement specified.\n" msgstr " Не вказані вимоги інтерфейсу.\n" #: fetchmail.c:1958 #, c-format msgid " Polling loop will monitor %s.\n" msgstr " Цикл опитування буде спостерігати за %s.\n" #: fetchmail.c:1960 msgid " No monitor interface specified.\n" msgstr " Не вказано інтерфейс монітора.\n" #: fetchmail.c:1964 #, c-format msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n" msgstr "" " Під’єднання до сервера буде виконуватися за допомогою втулки %s (--plugin " "%s).\n" #: fetchmail.c:1966 msgid " No plugin command specified.\n" msgstr " Не вказана команда втулки.\n" #: fetchmail.c:1968 #, c-format msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n" msgstr "" " Під’єднання слухача будуть виконуватися через plugout %s (--plugout %s).\n" #: fetchmail.c:1970 msgid " No plugout command specified.\n" msgstr " Не вказана команда plugout'а.\n" #: fetchmail.c:1975 msgid " No UIDs saved from this host.\n" msgstr " З цього хосту немає збережених UID'ів.\n" #: fetchmail.c:1984 #, c-format msgid " %d UIDs saved.\n" msgstr " Збережено %d UID'ів.\n" #: fetchmail.c:1992 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr "" " Інформація з трасуванням опитування буде додана у заголовок Received.\n" #: fetchmail.c:1994 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1999 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n" msgstr " Повідомлення з поганими заголовками будуть відкидуватися.\n" #: fetchmail.c:2002 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n" msgstr " Повідомлення з поганими заголовками будуть предаватися.\n" #: fetchmail.c:2007 #, c-format msgid " Pass-through properties \"%s\".\n" msgstr " Властивості ретрансляції \"%s\".\n" #: getpass.c:71 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n" msgstr "ПОМИЛКА: відсутня підтримка процедури getpassword()\n" #: getpass.c:193 msgid "" "\n" "Caught SIGINT... bailing out.\n" msgstr "" "\n" "Отримано SIGINT... завершення роботи.\n" #: gssapi.c:52 #, c-format msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n" msgstr "" #: gssapi.c:55 #, c-format msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n" msgstr "Помилка GSSAPI %s: %.*s\n" #: gssapi.c:90 #, c-format msgid "Couldn't get service name for [%s]\n" msgstr "Неможливо було отримати ім’я служби для [%s]\n" #: gssapi.c:95 #, c-format msgid "Using service name [%s]\n" msgstr "Використовується ім’я служби [%s]\n" #: gssapi.c:122 msgid "" "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n" msgstr "" #: gssapi.c:123 msgid "" "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n" msgstr "" #: gssapi.c:159 #, c-format msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n" msgstr "" #: gssapi.c:169 msgid "Sending credentials\n" msgstr "Відправляються ідентифікаційні дані\n" #: gssapi.c:200 msgid "Error exchanging credentials\n" msgstr "Помилка обміну ідентифікаційними даними\n" #: gssapi.c:242 msgid "Couldn't unwrap security level data\n" msgstr "Неможливо було розгорнути дані рівню безпеки\n" #: gssapi.c:247 msgid "Credential exchange complete\n" msgstr "Обмін ідентифікаційними даними завершений\n" #: gssapi.c:251 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n" msgstr "Серверу потрібна цілісність і/або конфіденційність\n" #: gssapi.c:260 #, c-format msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n" msgstr "Прапорці розгорнутого рівню безпеки: %s%s%s\n" #: gssapi.c:264 #, c-format msgid "Maximum GSS token size is %ld\n" msgstr "Максимальний розмір маркера GSS - %ld\n" #: gssapi.c:277 msgid "Error creating security level request\n" msgstr "Помилка створення запиту рівню безпеки\n" #: gssapi.c:288 msgid "Releasing GSS credentials\n" msgstr "Створюються ідентифікаційні дані GSS\n" #: gssapi.c:292 msgid "Error releasing credentials\n" msgstr "Помилка створення ідентифікаційних даних\n" #: idle.c:61 #, c-format msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n" msgstr "fetchmail: потік призупинений на протязі %d секунд.\n" #: imap.c:74 #, c-format msgid "Received BYE response from IMAP server: %s" msgstr "Отримана відповідь BYE від сервера IMAP: %s" #: imap.c:92 #, c-format msgid "bogus message count in \"%s\"!" msgstr "кількість фіктивних повідомлень \"%s\"!" #: imap.c:139 #, c-format msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!" msgstr "" #: imap.c:348 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n" msgstr "Протокол ідентифікований як IMAP4 ревізія 1\n" #: imap.c:354 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n" msgstr "Протокол ідентифікований як IMAP4 ревізія 0\n" #: imap.c:361 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n" msgstr "Протокол ідентифікований як IMAP2 або IMAP2BIS\n" #: imap.c:378 msgid "will idle after poll\n" msgstr "буде призупинений після опитування\n" #: imap.c:471 pop3.c:476 #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n" msgstr "%s: оновлення до TLS виконано успішно.\n" #: imap.c:477 pop3.c:482 #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n" msgstr "%s: збій оновлення до TLS.\n" #: imap.c:482 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n" msgstr "" "%s: збій примусового оновлення до TLS; виконується спроба продовжити роботу\n" #: imap.c:598 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "Fetchmail скомпільований без належної підтримки OTP\n" #: imap.c:618 pop3.c:558 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "Fetchmail скомпільований без належної підтримки NTLM\n" #: imap.c:627 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n" msgstr "Потрібна опція LOGIN не підтримується сервером\n" #: imap.c:691 #, c-format msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n" msgstr "розбіжність при вилученні листів (%d насправді != %d очікувалося)\n" #: imap.c:818 #, c-format msgid "%lu is unseen\n" msgstr "%lu не переглянуто\n" #: imap.c:868 pop3.c:844 pop3.c:856 pop3.c:1095 pop3.c:1102 #, c-format msgid "%u is unseen\n" msgstr "%u не переглянуто\n" #: imap.c:903 imap.c:962 msgid "re-poll failed\n" msgstr "не вдалося повторити опитування\n" #: imap.c:911 imap.c:967 #, c-format msgid "%d message waiting after re-poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n" msgstr[0] "%d повідомлення очікує після повторного опитування\n" msgstr[1] "%d повідомлення очікують після повторного опитування\n" msgstr[2] "%d повідомлень очікують після повторного опитування\n" #: imap.c:928 msgid "mailbox selection failed\n" msgstr "не вдалося вибрати поштову скриньку\n" #: imap.c:932 #, c-format msgid "%d message waiting after first poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n" msgstr[0] "%d повідомлення очікує після першого опитування\n" msgstr[1] "%d повідомлення очікують після першого опитування\n" msgstr[2] "%d повідомлень очікують після першого опитування\n" #: imap.c:946 msgid "expunge failed\n" msgstr "не вдалося вилучити\n" #: imap.c:950 #, c-format msgid "%d message waiting after expunge\n" msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n" msgstr[0] "%d повідомлення очікує після вилучення\n" msgstr[1] "%d повідомлення очікують після вилучення\n" msgstr[2] "%d повідомлень очікують після вилучення\n" #: imap.c:989 msgid "search for unseen messages failed\n" msgstr "збій пошуку непереглянутих повідомлень\n" #: imap.c:994 pop3.c:865 #, c-format msgid "%u is first unseen\n" msgstr "%u перше не переглянуте\n" #: imap.c:1078 msgid "" "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n" msgstr "" "Попередження: ігноровані фіктивні дані про розмір повідомлень, які повернув " "сервер\n" #: imap.c:1177 imap.c:1184 #, c-format msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n" msgstr "" #: interface.c:256 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem." msgstr "" "Неможливо відкрити інтерфейс kvm. Переконайтеся, що fetchmail є SGID kmem." #: interface.c:396 #, c-format msgid "Unable to parse interface name from %s" msgstr "Неможливо витягнути ім’я інтерфейсу з %s" #: interface.c:418 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed" msgstr "get_ifinfo: збій sysctl (оцінка iflist)" #: interface.c:424 msgid "get_ifinfo: malloc failed" msgstr "get_ifinfo: збій malloc" #: interface.c:430 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed" msgstr "get_ifinfo: збій sysctl (iflist)" #: interface.c:448 #, c-format msgid "Routing message version %d not understood." msgstr "Версія маршрутизованого повідомлення %d не зрозуміла." #: interface.c:480 #, c-format msgid "No interface found with name %s" msgstr "Не знайдено інтерфейс з ім’ям %s" #: interface.c:538 #, c-format msgid "No IP address found for %s" msgstr "Не знайдено IP-адреси для %s" #: interface.c:590 msgid "missing IP interface address\n" msgstr "відсутня адреса IP-інтерфейсу\n" #: interface.c:606 msgid "invalid IP interface address\n" msgstr "невірна адреса IP-інтерфейсу\n" #: interface.c:612 msgid "invalid IP interface mask\n" msgstr "невірна маска IP-інтерфейсу\n" #: interface.c:651 #, c-format msgid "activity on %s -noted- as %d\n" msgstr "активність на %s -позначена- як %d\n" #: interface.c:666 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s down\n" msgstr "пропускається опитування %s, %s відімкнено\n" #: interface.c:685 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n" msgstr "пропускається опитування %s, %s IP-адреси виключено\n" #: interface.c:697 #, c-format msgid "activity on %s checked as %d\n" msgstr "активність на %s перевірена як %d\n" #: interface.c:723 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n" msgstr "пропускається опитування %s, %s вимкнено\n" #: interface.c:730 #, c-format msgid "activity on %s was %d, is %d\n" msgstr "активність на %s була %d, %d\n" #: kerberos.c:74 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n" msgstr "неможливо було декодувати початковий запит BASE64\n" #: kerberos.c:139 #, c-format msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n" msgstr "основний %s у мандаті не збігається з -u %s\n" #: kerberos.c:147 #, c-format msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n" msgstr "ненульова копія (%s) може викликати дивну поведінку\n" #: kerberos.c:213 msgid "could not decode BASE64 ready response\n" msgstr "неможливо було декодувати відповідь BASE64 про готовність\n" #: kerberos.c:220 msgid "challenge mismatch\n" msgstr "неспівпадіння запиту\n" #: lock.c:87 #, c-format msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: помилка читання файлу блокування \"%s\": %s\n" #: lock.c:98 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n" msgstr "fetchmail: вилучається старий файл блокування\n" #: lock.c:122 #, c-format msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: помилка відкриття файлу блокування \"%s\": %s\n" #: lock.c:169 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n" msgstr "fetchmail: не вдалося встановити блокування.\n" #: netrc.c:220 #, c-format msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n" msgstr "%s:%d: попередження: перед усіма іменами хостів знайдено \"%s\"\n" #: netrc.c:258 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s:%d: попередження: невідомий маркер \"%s\"\n" #: odmr.c:67 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n" msgstr "SMTP-приймач %s не підтримує ATRN\n" #: odmr.c:105 msgid "Turnaround now...\n" msgstr "Реверсування передачі...\n" #: odmr.c:110 msgid "ATRN request refused.\n" msgstr "Запит ATRN відхилено.\n" #: odmr.c:114 msgid "Unable to process ATRN request now\n" msgstr "Неможливо зараз обробляти запит ATRN\n" #: odmr.c:119 msgid "You have no mail.\n" msgstr "Для вас пошти немає.\n" #: odmr.c:123 msgid "Command not implemented\n" msgstr "Команда не виконана\n" #: odmr.c:127 msgid "Authentication required.\n" msgstr "Потрібна автентифікація.\n" #: odmr.c:132 #, c-format msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n" msgstr "Невідома ODMR помилка \"%s\"\n" #: odmr.c:192 msgid "receiving message data\n" msgstr "приймаються дані повідомлення\n" #: odmr.c:245 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n" msgstr "Опція --keep не підтримується з ODMR\n" #: odmr.c:249 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n" msgstr "Опція --flush не підтримується з ODMR\n" #: odmr.c:253 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n" msgstr "Опція --folder не підтримується з ODMR\n" #: odmr.c:257 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n" msgstr "Опція --check не підтримується з ODMR\n" #: opie.c:42 msgid "server recv fatal\n" msgstr "сервер припинив отримання\n" #: opie.c:56 msgid "Could not decode OTP challenge\n" msgstr "Неможливо було декодувати запит OTP\n" #: opie.c:64 pop3.c:585 msgid "Secret pass phrase: " msgstr "Секретна ідентифікаційна фраза: " #: options.c:176 options.c:220 #, c-format msgid "String '%s' is not a valid number string.\n" msgstr "Рядок '%s' не є вірним числовим рядком.\n" #: options.c:185 #, c-format msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n" msgstr "Значення рядка '%s' - %s, ніж %d.\n" #: options.c:186 msgid "smaller" msgstr "менше" #: options.c:186 msgid "larger" msgstr "більше" #: options.c:323 #, c-format msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n" msgstr "Вказана невірна політика `%s' поганих-заголовків.\n" #: options.c:364 #, c-format msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n" msgstr "Вказано невірний протокол `%s'.\n" #: options.c:411 #, c-format msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n" msgstr "Вказана невірна автентифікація `%s'.\n" #: options.c:620 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n" msgstr "використання: fetchmail [опції] [сервер ...]\n" #: options.c:621 msgid " Options are as follows:\n" msgstr " Використовувані опції:\n" #: options.c:622 msgid " -?, --help display this option help\n" msgstr " -?, --help вивід цієї довідки\n" #: options.c:623 msgid " -V, --version display version info\n" msgstr " -V, --version вивід інформації про версію\n" #: options.c:625 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n" msgstr " -c, --check перевірка повідомлень без вибірки\n" #: options.c:626 msgid " -s, --silent work silently\n" msgstr " -s, --silent робота без зайвої інформації\n" #: options.c:627 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n" msgstr " -v, --verbose робота з детальним виводом діагностичних даних\n" #: options.c:628 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n" msgstr " -d, --daemon запуск у вигляді демона кожні n секунд\n" #: options.c:629 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n" msgstr " -N, --nodetach не від’єднувати процес демона\n" #: options.c:630 msgid " -q, --quit kill daemon process\n" msgstr " -q, --quit вбити процес демона\n" #: options.c:631 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n" msgstr " -L, --logfile вказування ім’я log-файлу\n" #: options.c:632 msgid "" " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a " "daemon\n" msgstr "" " --syslog використання syslog(3) для більшості повідомлень, коли " "запущений як демон\n" #: options.c:633 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n" msgstr " --invisible не записувати Received і увімкнути спуфінг хосту\n" #: options.c:634 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n" msgstr " -f, --fetchmailrc вказування іншого файлу контролю запуску\n" #: options.c:635 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n" msgstr " -i, --idfile вказування інших UID'ів файлу\n" #: options.c:636 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n" msgstr " --pidfile вказування іншого файлу з PID'ом\n" #: options.c:637 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n" msgstr " --postmaster вказати отримувача на крайній випадок\n" #: options.c:638 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n" msgstr " --nobounce перенаправляти рикошети користувачів постмайстру\n" #: options.c:639 msgid "" " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n" msgstr "" " --nosoftbounce fetchmail вилучає повідомленя які постійно " "недоставляються\n" #: options.c:640 msgid "" " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server " "(default).\n" msgstr "" " --softbounce зберігати на сервері повідомлення які постійно " "недоставляються (типово)\n" #: options.c:642 msgid " -I, --interface interface required specification\n" msgstr " -I, --interface потрібна для інтерфейсу специфікація\n" #: options.c:643 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n" msgstr " -M, --monitor стеження за активністю інтерфейсу\n" #: options.c:646 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n" msgstr " --ssl увімкнення сесії, зашифрованої ssl\n" #: options.c:647 msgid " --sslkey ssl private key file\n" msgstr " --sslkey файл секретного ключа ssl\n" #: options.c:648 msgid " --sslcert ssl client certificate\n" msgstr " --sslcert сертифікат клієнта ssl\n" #: options.c:649 msgid "" " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n" msgstr "" " --sslcertck сувора перевірка сертифікату сервера (рекомендовано)\n" #: options.c:650 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n" msgstr " --sslcertfile шлях до довіреного-CA ssl сертифікату\n" #: options.c:651 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n" msgstr "" " -sslcertpath шлях до каталогу з довіреними-CA ssl сертифікатами\n" #: options.c:652 msgid "" " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n" msgstr "" " --sslcommonname очікувати це загальноприйняте ім’я від сервера (не " "рекомендовано)\n" #: options.c:653 msgid "" " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's " "cert.\n" msgstr "" " --sslfingerprint відбиток, який повинен збігатися з сертифікатом " "сервера.\n" #: options.c:654 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n" msgstr "" " --sslproto примусове використання протоколу ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n" #: options.c:656 msgid " --plugin specify external command to open connection\n" msgstr "" " --plugin вказування зовнішньої команди для встановлення з’єднання\n" #: options.c:657 msgid "" " --plugout specify external command to open smtp connection\n" msgstr "" " --plugout вказування зовнішньої команди для встановлення з’єднання " "smtp\n" #: options.c:658 msgid "" " --bad-header {reject|accept}\n" " specify policy for handling messages with bad headers\n" msgstr "" " --bad-header {відхиляти|приймати}\n" " визначає політику при обробці повідомлень з поганими " "заголовками\n" #: options.c:661 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n" msgstr " -p, --protocol вказування протоколу пошуку (див. man page)\n" #: options.c:662 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n" msgstr " -U, --uidl примусове використання UIDL'ів (лише pop3)\n" #: options.c:663 msgid "" " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n" msgstr "" " --port TCP-порт для під’єднання (застарів, використовуйте --service)\n" #: options.c:664 msgid "" " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n" msgstr "" " -P, --service служба TCP для під’єднання (може бути числовим TCP-портом)\n" #: options.c:665 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n" msgstr " --auth тип автентифікації (password/kerberos/ssh/otp)\n" #: options.c:666 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n" msgstr " -t, --timeout таймаут мовчання сервера\n" #: options.c:667 msgid " -E, --envelope envelope address header\n" msgstr " -E, --envelope заголовок охоплюючої адреси\n" #: options.c:668 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n" msgstr "" " -Q, --qvirtual префікс, що вилучається з id локального користувача\n" #: options.c:669 msgid " --principal mail service principal\n" msgstr " --principal основна поштова служба\n" #: options.c:670 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n" msgstr "" " --tracepolls додавання інформації трасування опитування у заголовок " "Received\n" #: options.c:672 msgid " -u, --username specify users's login on server\n" msgstr " -u, --username вказування логіну користувача на сервері\n" #: options.c:673 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n" msgstr " -a, --[fetch]all отримання старих і нових повідомлень\n" #: options.c:674 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n" msgstr " -K, --nokeep вилучення нових повідомлень після отримання\n" #: options.c:675 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n" msgstr " -k, --keep збереження нових повідомлень після отримання\n" #: options.c:676 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n" msgstr " -F, --flush вилучення старих повідомлень з сервера\n" #: options.c:677 msgid " --limitflush delete oversized messages\n" msgstr " --limitflush вилучення повідомлень завищеного розміру\n" #: options.c:678 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n" msgstr " -n, --norewrite не перезаписувати адреси заголовку\n" #: options.c:679 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n" msgstr "" " -l, --limit не робити вибірку повідомлень більше вказаного розміру\n" #: options.c:680 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n" msgstr "" " -w, --warnings проміжки між попереджуючими поштовими сповіщеннями\n" #: options.c:682 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n" msgstr " -S, --smtphost встановлення хосту переадресації SMTP\n" #: options.c:683 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n" msgstr " --fetchdomains вибірка пошти для вказаних доменів\n" #: options.c:684 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n" msgstr "" " -D, --smtpaddress встановлення домена, що використовується для доставки " "SMTP\n" #: options.c:685 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n" msgstr " --smtpname встановлення повного (користувач@домен) ім’я SMTP\n" #: options.c:686 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n" msgstr "" " -Z, --antispam, встановлення значень антиспамових відповідних дій\n" #: options.c:687 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n" msgstr "" " -b, --batchlimit встановлення обмеження на пакунок для SMTP-з’єднань\n" #: options.c:688 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n" msgstr "" " -B, --fetchlimit встановлення обмеження на вибірку для з’єднань сервера\n" #: options.c:689 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n" msgstr "" " --fetchsizelimit встановлення обмеження на розмір вибірки повідомлень\n" #: options.c:690 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n" msgstr " --fastuidl виконати двійковий пошук UIDL'ів\n" #: options.c:691 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n" msgstr " -e, --expunge встановлення максимальної кількості вилучень\n" #: options.c:692 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n" msgstr " -m, --mda встановлення MDA, використовуваного для переадресації\n" #: options.c:693 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n" msgstr " --bsmtp встановлення файлу виводу BSMTP\n" #: options.c:694 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n" msgstr " --lmtp використання для доставки LMTP (RFC2033)\n" #: options.c:695 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n" msgstr " -r, --folder вказування ім’я вилученого каталогу\n" #: options.c:696 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n" msgstr "" " --showdots показ точкового рядка прогресу навіть у log-файлах\n" #: pop3.c:327 msgid "" "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n" msgstr "" #: pop3.c:411 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n" msgstr "" "Для цього сеансу потрібно використовувати TLS, однак сервер відхилив команду " "CAPA.\n" #: pop3.c:412 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n" msgstr "Команда CAPA потрібна для TLS.\n" #: pop3.c:494 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n" msgstr "" "%s: збій примусового оновлення до TLS; виконується спроба продовжити " "роботу.\n" #: pop3.c:621 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n" msgstr "Закінчилися припустимі автентифікатори, продовження неможливе.\n" #: pop3.c:635 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "У привітанні не знайдена потрібна часова мітка APOP\n" #: pop3.c:644 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "У привітанні помилка синтаксису часової мітки\n" #: pop3.c:660 msgid "Invalid APOP timestamp.\n" msgstr "Неприпустима часова мітка APOP.\n" #: pop3.c:684 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n" msgstr "Невизначений запит протоколу в POP3_auth\n" #: pop3.c:705 msgid "lock busy! Is another session active?\n" msgstr "блокування зайнятості! Може активний інший сеанс?\n" #: pop3.c:784 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n" msgstr "Неможливо обробити UIDL-відповідь upstream-сервера.\n" #: pop3.c:807 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n" msgstr "Сервер повернув відповідь з UID для невірного повідомлення.\n" #: pop3.c:835 #, c-format msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n" msgstr "id=%s (num=%u) вилучений, але присутній як і раніше!\n" #: pop3.c:941 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n" msgstr "Повідомлення додані у перелік на сервері. Обробка неможлива.\n" #: pop3.c:1037 msgid "protocol error\n" msgstr "помилка протоколу\n" #: pop3.c:1053 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n" msgstr "помилка протоколу при вибірці UIDL'ів\n" #: pop3.c:1086 #, c-format msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n" msgstr "id=%s (номер=%d) було вилучено, але присутній як і раніше!\n" #: pop3.c:1424 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n" msgstr "Опція --folder не підтримується з POP3\n" #: rcfile_y.y:131 msgid "server option after user options" msgstr "опція сервера після опцій користувача" #: rcfile_y.y:174 msgid "SDPS not enabled." msgstr "SDPS не увімкнено." #: rcfile_y.y:218 msgid "" "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "" "fetchmail: опція interface підтримується лише в Linux (без IPv6) та FreeBSD\n" #: rcfile_y.y:226 msgid "" "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "" "fetchmail: опція monitor підтримується лише в Linux (без IPv6) та FreeBSD\n" #: rcfile_y.y:340 msgid "SSL is not enabled" msgstr "SSL не увімкнено" #: rcfile_y.y:391 msgid "end of input" msgstr "кінець вводу" #: rcfile_y.y:429 #, c-format msgid "File %s must be a regular file.\n" msgstr "Файл %s повинен бути звичайним файлом.\n" #: rcfile_y.y:439 #, c-format msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n" msgstr "Файл %s повинен мати прав доступу не більше -rwx------ (0700).\n" #: rcfile_y.y:451 #, c-format msgid "File %s must be owned by you.\n" msgstr "Власником файлу %s повинні бути ви.\n" #: report.c:67 msgid "Unknown system error" msgstr "Невідома системна помилка" #: report.c:92 #, c-format msgid "%s (log message incomplete)\n" msgstr "%s (неповне повідомлення журналу)\n" #: rfc822.c:83 #, c-format msgid "About to rewrite %s...\n" msgstr "" #: rfc822.c:221 #, c-format msgid "...rewritten version is %s.\n" msgstr "...змінена версія %s.\n" #: rpa.c:118 msgid "Success" msgstr "Вдало" #: rpa.c:119 msgid "Restricted user (something wrong with account)" msgstr "Обмежений користувач (щось не так з обліковим записом)" #: rpa.c:120 msgid "Invalid userid or passphrase" msgstr "Невірний id користувача або ідентифікаційна фраза" #: rpa.c:121 msgid "Deity error" msgstr "Божественна помилка" #: rpa.c:174 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n" msgstr "RPA token 2: помилка декодування Base64\n" #: rpa.c:185 #, c-format msgid "Service chose RPA version %d.%d\n" msgstr "Служба вибрала RPA версії %d.%d\n" #: rpa.c:191 #, c-format msgid "Service challenge (l=%d):\n" msgstr "Запит служби (l=%d):\n" #: rpa.c:200 #, c-format msgid "Service timestamp %s\n" msgstr "Часова мітка служби %s\n" #: rpa.c:205 msgid "RPA token 2 length error\n" msgstr "Помилка довжини RPA token 2\n" #: rpa.c:209 #, c-format msgid "Realm list: %s\n" msgstr "Список області: %s\n" #: rpa.c:213 msgid "RPA error in service@realm string\n" msgstr "Помилка RPA у рядку служба@область\n" #: rpa.c:250 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n" msgstr "RPA token 4: помилка декодування Base64\n" #: rpa.c:261 #, c-format msgid "User authentication (l=%d):\n" msgstr "Автентифікація користувача (l=%d):\n" #: rpa.c:275 #, c-format msgid "RPA status: %02X\n" msgstr "Статус RPA: %02X\n" #: rpa.c:281 msgid "RPA token 4 length error\n" msgstr "Помилка довжини RPA token 4\n" #: rpa.c:288 #, c-format msgid "RPA rejects you: %s\n" msgstr "RPA відкинув вас: %s\n" #: rpa.c:290 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n" msgstr "RPA відкинув вас, причина невідома\n" #: rpa.c:298 #, c-format msgid "RPA User Authentication length error: %d\n" msgstr "Помилка тривалості автентифікації користувача RPA: %d\n" #: rpa.c:303 #, c-format msgid "RPA Session key length error: %d\n" msgstr "Помилка довжини ключа сеансу RPA: %d\n" #: rpa.c:309 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n" msgstr "Збій RPA _service_ auth. Невірний сервер?\n" #: rpa.c:314 msgid "Session key established:\n" msgstr "Сеансовий ключ визнано:\n" #: rpa.c:345 msgid "RPA authorisation complete\n" msgstr "Авторизація RPA завершена\n" #: rpa.c:372 msgid "Get response\n" msgstr "Отримання відповіді\n" #: rpa.c:402 #, c-format msgid "Get response return %d [%s]\n" msgstr "Отримання зворотньої відповіді %d [%s]\n" #: rpa.c:463 msgid "Hdr not 60\n" msgstr "Заголовок не 60\n" #: rpa.c:484 msgid "Token length error\n" msgstr "Помилка довжини маркера\n" #: rpa.c:489 #, c-format msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n" msgstr "Довжина маркера %d не збігається з rxlen %d\n" #: rpa.c:495 msgid "Mechanism field incorrect\n" msgstr "Поле механізму невірне\n" #: rpa.c:531 #, c-format msgid "dec64 error at char %d: %x\n" msgstr "Помилка dec64 у символі %d: %x\n" #: rpa.c:546 msgid "Inbound binary data:\n" msgstr "Вхідні двійкові дані:\n" #: rpa.c:582 msgid "Outbound data:\n" msgstr "Вихідні дані:\n" #: rpa.c:645 msgid "RPA String too long\n" msgstr "Рядок RPA задовгий\n" #: rpa.c:650 msgid "Unicode:\n" msgstr "Юнікод:\n" #: rpa.c:709 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n" msgstr "RPA не зміг відкрити /dev/urandom. Це не повинно було\n" #: rpa.c:710 msgid " prevent you logging in, but means you\n" msgstr " завадити вам увійти у систему, але означає, що ви\n" #: rpa.c:711 msgid " cannot be sure you are talking to the\n" msgstr " не можете бути впевнені у тому, що спілкуєтеся з\n" #: rpa.c:712 msgid " service that you think you are (replay\n" msgstr " службою, у якій, як ви думаєте, ви є (можливі\n" #: rpa.c:713 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n" msgstr " відтворення атак підробленої служби.)\n" #: rpa.c:724 msgid "User challenge:\n" msgstr "Запит користувача:\n" #: rpa.c:874 msgid "MD5 being applied to data block:\n" msgstr "MD5 застосовується до блоку даних:\n" #: rpa.c:887 msgid "MD5 result is:\n" msgstr "результат MD5:\n" #: servport.c:53 #, c-format msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n" msgstr "помилка getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n" #: servport.c:80 #, c-format msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n" msgstr "Неможливо визначити тип служби %s по номеру порта.\n" #: servport.c:81 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n" msgstr "Вкажіть службу у вигляді десяткового номеру порта.\n" #: sink.c:231 #, c-format msgid "forwarding to %s\n" msgstr "переадресовується на %s\n" #: sink.c:318 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n" msgstr "SMTP: (тіло повідомлення-рикошета)\n" #: sink.c:321 #, c-format msgid "mail from %s bounced to %s\n" msgstr "лист від %s відправлено рикошетом на %s\n" #: sink.c:456 #, c-format msgid "Saved error is still %d\n" msgstr "Збережена помилка все ще %d\n" #: sink.c:508 sink.c:607 #, c-format msgid "%cMTP error: %s\n" msgstr "Помилка %cMTP: %s\n" #: sink.c:552 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n" msgstr "Для SMTP-сервера потрібно STARTTLS; повідомлення збережено.\n" #: sink.c:735 #, c-format msgid "BSMTP file open failed: %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл BSMTP: %s\n" #: sink.c:781 #, c-format msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n" msgstr "Запис заголовку BSMTP завершився невдало: %s.\n" #: sink.c:995 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n" msgstr "Слухачу %cMTP не сподобалася адреса отримувача `%s'\n" #: sink.c:1002 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n" msgstr "Слухачу %cMTP насправді не сподобалася адреса отримувача `%s'\n" #: sink.c:1048 msgid "no address matches; no postmaster set.\n" msgstr "немає зіставлених адрес; постмайстер не встановлений.\n" #: sink.c:1060 #, c-format msgid "can't even send to %s!\n" msgstr "навіть неможливо відправити на %s!\n" #: sink.c:1066 #, c-format msgid "no address matches; forwarding to %s.\n" msgstr "немає зіставлених адрес; переадресовується на %s.\n" #: sink.c:1222 #, c-format msgid "about to deliver with: %s\n" msgstr "буде відправлений з: %s\n" #: sink.c:1233 #, c-format msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n" msgstr "Не можу перемикнутися на ефективний користувацький ID %ld: %s\n" #: sink.c:1245 #, c-format msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n" msgstr "" "Не можу перемикнутися назад на оригінальний ефективний користувацький ID " "%ld: %s\n" #: sink.c:1252 msgid "MDA open failed\n" msgstr "Не вдалося відкрити MDA\n" #: sink.c:1291 #, c-format msgid "%cMTP connect to %s failed\n" msgstr "Збій %cMTP-під’єднання до %s\n" #: sink.c:1315 #, c-format msgid "can't raise the listener; falling back to %s" msgstr "неможливо запустити слухача; відкат на %s" #: sink.c:1373 #, c-format msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n" msgstr "" "Повідомлення перервано або закриття BSMTP файлу завершилося невдало: %s\n" #: sink.c:1398 #, c-format msgid "Error writing to MDA: %s\n" msgstr "Помилка запису у MDA: %s\n" #: sink.c:1401 #, c-format msgid "MDA died of signal %d\n" msgstr "MDA завершено по сигналу %d\n" #: sink.c:1404 #, c-format msgid "MDA returned nonzero status %d\n" msgstr "MDA повернув ненульовий статус %d\n" #: sink.c:1407 #, c-format msgid "" "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n" msgstr "" "Дивно: MDA pclose повернув %d і помилку з номером %d/%s, неможливо обробити " "в %s:%d\n" #: sink.c:1432 msgid "SMTP listener refused delivery\n" msgstr "Слухач SMTP відмовив у доставці\n" #: sink.c:1462 msgid "LMTP delivery error on EOM\n" msgstr "Помилка доставки LMTP на EOM\n" #: sink.c:1465 #, c-format msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n" msgstr "Неочікувана не-503 відповідь для LMTP EOM: %s\n" #: sink.c:1620 msgid "" "-- \n" "The Fetchmail Daemon" msgstr "" "--\n" "Демон Fetchmail" #: smtp.c:81 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n" msgstr "Автентифікація ESMTP CRAM-MD5...\n" #: smtp.c:87 smtp.c:137 msgid "Server rejected the AUTH command.\n" msgstr "Сервер відкинув команду AUTH.\n" #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159 msgid "Bad base64 reply from server.\n" msgstr "Невірна відповідь base64 з сервера.\n" #: smtp.c:99 #, c-format msgid "Challenge decoded: %s\n" msgstr "Запит декодований: %s\n" #: smtp.c:116 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n" msgstr "Автентифікація ESMTP PLAIN...\n" #: smtp.c:131 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n" msgstr "Автентифікація ESMTP LOGIN...\n" #: smtp.c:349 smtp.c:377 msgid "smtp listener protocol error\n" msgstr "помилка протоколу слухача smtp\n" #: socket.c:110 socket.c:137 msgid "fetchmail: malloc failed\n" msgstr "fetchmail: збій malloc\n" #: socket.c:169 msgid "fetchmail: socketpair failed\n" msgstr "fetchmail: збій socketpair\n" #: socket.c:175 msgid "fetchmail: fork failed\n" msgstr "fetchmail: не вдалося створити дочірній процес\n" #: socket.c:182 msgid "dup2 failed\n" msgstr "збій dup2\n" #: socket.c:188 #, c-format msgid "running %s (host %s service %s)\n" msgstr "запущений %s (хост %s служба %s)\n" #: socket.c:193 #, c-format msgid "execvp(%s) failed\n" msgstr "збій execvp(%s)\n" #: socket.c:268 #, c-format msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n" msgstr "помилка getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n" #: socket.c:271 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n" msgstr "Спробуйте додати опцію --service (див. FAQ, пункт R12).\n" #: socket.c:285 socket.c:288 #, c-format msgid "unknown (%s)" msgstr "невідом. (%s)" #: socket.c:291 #, c-format msgid "Trying to connect to %s/%s..." msgstr "Спроба під’єднання до %s/%s..." #: socket.c:300 #, c-format msgid "cannot create socket: %s\n" msgstr "неможливо створити сокет: %s\n" #: socket.c:302 #, c-format msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n" msgstr "" #: socket.c:320 msgid "connection failed.\n" msgstr "з'єднання не вдалося.\n" #: socket.c:322 #, c-format msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" msgstr "збій під’єднання до %s:%s [%s/%s]: %s.\n" #: socket.c:323 #, c-format msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" msgstr "назва %d: під’єднання до %s:%s [%s/%s] невдалося: %s.\n" #: socket.c:329 msgid "connected.\n" msgstr "під’єднано.\n" #: socket.c:342 #, c-format msgid "" "Connection errors for this poll:\n" "%s" msgstr "" "Помилки під’єднання для цього опитування:\n" "%s" #: socket.c:387 #, c-format msgid "OpenSSL reported: %s\n" msgstr "" #: socket.c:622 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Сертифікат сервера:\n" #: socket.c:627 #, c-format msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n" msgstr "" "Ланцюжок сертифікатів, від корня до вузла, починається з глибини %d:\n" #: socket.c:630 #, c-format msgid "Certificate at depth %d:\n" msgstr "Глибина сертифікату %d:\n" #: socket.c:636 #, c-format msgid "Issuer Organization: %s\n" msgstr "Запитуюча організація: %s\n" #: socket.c:639 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n" msgstr "" "Попередження: ім’я запитуючої організації задовге (можливо вкорочено).\n" #: socket.c:641 msgid "Unknown Organization\n" msgstr "Невідома організація\n" #: socket.c:643 #, c-format msgid "Issuer CommonName: %s\n" msgstr "Загальноприйняте ім’я: %s\n" #: socket.c:646 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n" msgstr "Попередження: загальноприйняте ім’я задовге (можливо вкорочено).\n" #: socket.c:648 msgid "Unknown Issuer CommonName\n" msgstr "Невідоме загальноприйняте ім’я\n" #: socket.c:654 #, c-format msgid "Subject CommonName: %s\n" msgstr "Поле сертифікату CommonName: %s\n" #: socket.c:660 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n" msgstr "Неправильний сертифікат: поле сертифікату CommonName задовге!\n" #: socket.c:666 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n" msgstr "" "Поганий сертифікат: поле сертифікату CommonName містить NUL, припиняємо " "роботу!\n" #: socket.c:694 #, c-format msgid "Subject Alternative Name: %s\n" msgstr "Поле сертифікату Alternative Name: %s\n" #: socket.c:700 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n" msgstr "" "Поганий сертифікат: поле сертифікату Alternative Name містить NUL, " "припиняємо роботу!\n" #: socket.c:717 #, c-format msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n" msgstr "Неузгодженість загальноприйнятого ім’я сервера: %s != %s\n" #: socket.c:724 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n" msgstr "Ім’я сервера не встановлено, неможливо перевірити сертифікат!\n" #: socket.c:729 msgid "Unknown Server CommonName\n" msgstr "Невідоме загальноприйняте ім’я сервера\n" #: socket.c:731 msgid "Server name not specified in certificate!\n" msgstr "Ім’я сервера не вказано у сертифікаті!\n" #: socket.c:743 msgid "EVP_md5() failed!\n" msgstr "збій EVP_md5()!\n" #: socket.c:747 msgid "Out of memory!\n" msgstr "Не вистачає пам’яті!\n" #: socket.c:755 msgid "Digest text buffer too small!\n" msgstr "Буфер текстового журналу замалий!\n" #: socket.c:761 #, c-format msgid "%s key fingerprint: %s\n" msgstr "Відбиток ключа %s: %s\n" #: socket.c:765 #, c-format msgid "%s fingerprints match.\n" msgstr "Відбитки %s збігаються.\n" #: socket.c:767 #, c-format msgid "%s fingerprints do not match!\n" msgstr "Відбитки %s не збігаються!\n" #: socket.c:779 #, c-format msgid "Server certificate verification error: %s\n" msgstr "Помилка перевірки сертифікату сервера: %s\n" #: socket.c:794 #, c-format msgid "Broken certification chain at: %s\n" msgstr "" #: socket.c:796 msgid "" "This could mean that the server did not provide the intermediate CA's " "certificate(s), which is nothing fetchmail could do anything about. For " "details, please see the README.SSL-SERVER document that ships with " "fetchmail.\n" msgstr "" #: socket.c:806 #, c-format msgid "Missing trust anchor certificate: %s\n" msgstr "" #: socket.c:809 msgid "" "This could mean that the root CA's signing certificate is not in the trusted " "CA certificate location, or that c_rehash needs to be run on the certificate " "directory. For details, please see the documentation of --sslcertpath and --" "sslcertfile in the manual page.\n" msgstr "" #: socket.c:902 msgid "File descriptor out of range for SSL" msgstr "Дескриптор файлу поза діапазоном SSL" #: socket.c:913 msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n" msgstr "Ваша операційна система не підтримує SSLv2.\n" #: socket.c:923 #, c-format msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n" msgstr "" "Вказано невірний протокол SSL '%s', використовується протокол типово " "(SSLv23).\n" #: socket.c:1022 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n" msgstr "Перевірка сертифікату/відбитку була якось пропущена!\n" #: socket.c:1039 msgid "" "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --" "sslcertck!)\n" msgstr "" "Увага: з’єднання не захищене, продовжуємо у будь-якому випадку. (Краще " "використовувати --sslcertck!)\n" #: socket.c:1081 msgid "Cygwin socket read retry\n" msgstr "Повторна спроба читання сокета Cygwin\n" #: socket.c:1084 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n" msgstr "Збій повторного читання сокета Cygwin!\n" #: transact.c:79 #, c-format msgid "mapped address %s to local %s\n" msgstr "встановлено відповідність адреси %s локальному %s\n" #: transact.c:101 #, c-format msgid "mapped %s to local %s\n" msgstr "встановлено відповідність %s локальному %s\n" #: transact.c:168 #, c-format msgid "passed through %s matching %s\n" msgstr "пройдено через %s відповідний %s\n" #: transact.c:240 #, c-format msgid "" "analyzing Received line:\n" "%s" msgstr "" "аналізується рядок Received:\n" "%s" #: transact.c:279 #, c-format msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n" msgstr "рядок прийнятий, %s є аліасом поштового сервера\n" #: transact.c:285 #, c-format msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n" msgstr "рядок відкинуто, %s не є аліасом поштового сервера\n" #: transact.c:359 msgid "no Received address found\n" msgstr "адреса Received не знайдена\n" #: transact.c:368 #, c-format msgid "found Received address `%s'\n" msgstr "знайдено адресу Received `%s'\n" #: transact.c:613 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n" msgstr "" "виявлений неправильний рядок заголовку — дивіться в man-сторінці опис опції " "bad-header\n" #: transact.c:615 #, c-format msgid "line: %s" msgstr "рядок: %s" #: transact.c:1107 transact.c:1117 #, c-format msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n" msgstr "" #: transact.c:1132 #, c-format msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n" msgstr "" #: transact.c:1144 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n" msgstr "" #: transact.c:1162 #, c-format msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n" msgstr "" #: transact.c:1177 #, c-format msgid "no local matches, forwarding to %s\n" msgstr "немає локальних збігів, переадресовується на %s\n" #: transact.c:1192 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n" msgstr "переадресація і вилучення призупинені з-за помилок DNS\n" #: transact.c:1303 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n" msgstr "записуються заголовки RFC822 msgblk\n" #: transact.c:1322 msgid "no recipient addresses matched declared local names" msgstr "немає адрес отримувачів, що відповідають об’явленим локальним іменам" #: transact.c:1329 #, c-format msgid "recipient address %s didn't match any local name" msgstr "адреса отримувача %s не відповідає жодному локальному імені" #: transact.c:1338 msgid "message has embedded NULs" msgstr "повідомлення містить вкладені NUL" #: transact.c:1346 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: " msgstr "Слухач SMTP відкинув адреси локальних отримувачів: " #: transact.c:1396 msgid "error writing message text\n" msgstr "помилка запису тексту повідомлення\n" #: transact.c:1672 #, c-format msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n" msgstr "" #: uid.c:249 #, c-format msgid "Old UID list from %s:" msgstr "Старий список UID з %s:" #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309 msgid " " msgstr " <порожньо>" #: uid.c:262 msgid "Scratch list of UIDs:" msgstr "Тимчасовий список UID'ів:" #: uid.c:325 uid.c:374 #, c-format msgid "Merged UID list from %s:" msgstr "Об’єднаний список UID з %s:" #: uid.c:328 #, c-format msgid "New UID list from %s:" msgstr "Новий список UID з %s:" #: uid.c:355 msgid "swapping UID lists\n" msgstr "обмінюються списки UID\n" #: uid.c:363 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n" msgstr "списки UID не обмінюються, у цьому запиті немає UID'ів\n" #: uid.c:383 msgid "discarding new UID list\n" msgstr "відкидується новий список UID\n" #: uid.c:419 msgid "Deleting fetchids file.\n" msgstr "Вилучається файл fetchids.\n" #: uid.c:422 #, c-format msgid "Error deleting %s: %s\n" msgstr "Помилка вилучення %s: %s\n" #: uid.c:428 msgid "Writing fetchids file.\n" msgstr "Записується файл fetchids.\n" #: uid.c:439 uid.c:447 #, c-format msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n" msgstr "Помилка запису у fetchids файл %s: %s\n" #: uid.c:459 #, c-format msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n" msgstr "Помилка запису у fetchids-файл %s, старий файл залишився на місці.\n" #: uid.c:463 #, c-format msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n" msgstr "Неможливо перейменувати fetchids-файл %s у %s: %s\n" #: uid.c:467 #, c-format msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n" msgstr "Неможливо відкрити fetchids-файл %s для запису: %s\n" #: xmalloc.c:33 msgid "malloc failed\n" msgstr "збій malloc\n" #: xmalloc.c:47 msgid "realloc failed\n" msgstr "збій realloc\n" language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/geoclue.po0000644000000000000000000000723412734304457017107 0ustar # Ukrainian translation for geoclue-2.0 # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the geoclue-2.0 package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geoclue-2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-12 09:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-22 07:57+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../demo/agent.c:42 ../src/gclue-main.c:47 msgid "Display version number" msgstr "Вивести номер версії" #: ../demo/agent.c:104 ../src/gclue-main.c:161 msgid "GeoClue" msgstr "GeoClue" #: ../demo/gclue-service-agent.c:170 #, c-format msgid "Geolocation service in use\n" msgstr "Служба геопозиціювання, яку використано\n" #: ../demo/gclue-service-agent.c:172 #, c-format msgid "Geolocation service not in use\n" msgstr "Служба геопозиціювання, яку не використано\n" #: ../demo/gclue-service-agent.c:356 #, c-format msgid "Allow '%s' to access your location information?" msgstr "Дозволити «%s» доступ до даних щодо вашого місця перебування?" #: ../demo/gclue-service-agent.c:358 msgid "Geolocation" msgstr "Геопозиціювання" #: ../demo/gclue-service-agent.c:369 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../demo/gclue-service-agent.c:375 msgid "No" msgstr "Ні" #: ../demo/where-am-i.c:41 msgid "Exit after T seconds. Default: 30" msgstr "Завершити роботу за T секунд. Типове значення: 30" #: ../demo/where-am-i.c:48 msgid "" "Request accuracy level A. Country = 1, City = 4, Neighborhood = 5, Street = " "6, Exact = 8." msgstr "" "Надіслати запит щодо точності рівня A. Країна = 1, Місто = 4, Район = 5, " "Вулиця = 6, Точно = 8." #: ../demo/geoclue-demo-agent.desktop.in.in.h:1 msgid "Geoclue Demo agent" msgstr "Демонстрація можливостей Geoclue" #: ../demo/geoclue-demo-agent.desktop.in.in.h:2 msgid "Demo geoclue agent" msgstr "Демонстрація можливостей geoclue" #: ../demo/geoclue-demo-agent.desktop.in.in.h:3 #: ../demo/geoclue-where-am-i.desktop.in.in.h:4 msgid "geolocation;" msgstr "geolocation;геопозиціювання;розташування;місце;" #: ../demo/geoclue-where-am-i.desktop.in.in.h:1 msgid "Where am I?" msgstr "Де я?" #: ../demo/geoclue-where-am-i.desktop.in.in.h:2 msgid "Demo geolocation application" msgstr "Демонстраційна програма визначення розташування" #: ../demo/geoclue-where-am-i.desktop.in.in.h:3 msgid "Find your current location" msgstr "Визначення вашого поточного місця перебування" #: ../src/gclue-main.c:54 msgid "Exit after T seconds of inactivity. Default: 0 (never)" msgstr "" "Завершити роботу за T секунд бездіяльності. Типове значення: 0 (не " "завершувати роботу)" #: ../src/gclue-main.c:61 msgid "Enable submission of network data" msgstr "Уможливити надання даних мережею" #: ../src/gclue-main.c:68 msgid "Nickname to submit network data under (2-32 characters)" msgstr "Псевдонім для надання даних мережею (від 2 до 32 символів)" language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/procps-ng.po0000644000000000000000000042501112734304457017371 0ustar # Ukrainian translation for procps-ng. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the procps-ng package. # # Yuri Chornoivan , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procps-ng-3.3.10-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-23 13:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-05 08:57+0000\n" "Last-Translator: yurchor \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:04+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: uk\n" #: free.c:74 slabtop.c:189 uptime.c:59 w.c:443 #, c-format msgid " %s [options]\n" msgstr " %s [параметри]\n" #: free.c:76 msgid " -b, --bytes show output in bytes\n" msgstr " -b, --bytes вивести дані у байтах\n" #: free.c:77 msgid " -k, --kilo show output in kilobytes\n" msgstr " -k, --kilo вивести дані у кілобайтах\n" #: free.c:78 msgid " -m, --mega show output in megabytes\n" msgstr " -m, --mega вивести дані у мегабайтах\n" #: free.c:79 msgid " -g, --giga show output in gigabytes\n" msgstr " -g, --giga вивести дані у гігабайтах\n" #: free.c:80 msgid " --tera show output in terabytes\n" msgstr " --tera вивести дані у терабайтах\n" #: free.c:81 msgid " -h, --human show human-readable output\n" msgstr " -h, --human вивести дані у зручному для читання вигляді\n" #: free.c:82 msgid " --si use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " --si використовувати одиниці з кратністю 1000, а не 1024\n" #: free.c:83 msgid " -l, --lohi show detailed low and high memory statistics\n" msgstr "" " -l, --lohi вивести докладні дані щодо використання верхньої і " "нижньої областей пам’яті\n" #: free.c:84 msgid " -t, --total show total for RAM + swap\n" msgstr " -t, --total вивести загальні дані для RAM + свопінґ\n" #: free.c:85 msgid " -s N, --seconds N repeat printing every N seconds\n" msgstr " -s N, --seconds N повторювати виведення кожні N секунд\n" #: free.c:86 msgid " -c N, --count N repeat printing N times, then exit\n" msgstr "" " -c N, --count N повторити виведення N разів, потім завершити роботу\n" #: free.c:87 msgid " -w, --wide wide output\n" msgstr " -w, --wide виведення у широкому форматі\n" #: free.c:89 w.c:452 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help показати цю довідку та вийти\n" #: free.c:267 #, c-format msgid "seconds argument `%s' failed" msgstr "помилка аргументу секунд, «%s»" #: free.c:270 #, c-format msgid "seconds argument `%s' is not positive number" msgstr "аргумент секунд, «%s», не є додатним числом" #: free.c:276 msgid "failed to parse count argument" msgstr "не вдалося обробити аргумент кількості" #: free.c:279 #, c-format msgid "failed to parse count argument: '%s'" msgstr "не вдалося обробити аргумент кількості: «%s»" #: free.c:300 #, c-format msgid "" " total used free shared buffers " "cache available" msgstr "" " загалом використ. вільна спільна буфери " "кеш дост." #: free.c:302 #, c-format msgid "" " total used free shared buff/cache " "available" msgstr "" " загалом використ. вільна спільна буфери/кеш дост." #: free.c:305 msgid "Mem:" msgstr "Пам.:" #: free.c:325 msgid "Low:" msgstr "Нижня:" #: free.c:331 msgid "High:" msgstr "Верхня:" #: free.c:338 msgid "Swap:" msgstr "Своп.:" #: free.c:345 msgid "Total:" msgstr "Загалом:" #: lib/fileutils.c:38 msgid "write error" msgstr "помилка під час спроби запису" #: pgrep.c:104 #, c-format msgid " %s [options] \n" msgstr " %s [параметри] <шаблон>\n" #: pgrep.c:107 msgid " -d, --delimiter specify output delimiter\n" msgstr "" " -d, --delimiter <рядок> визначити роздільник для виведення даних\n" #: pgrep.c:108 msgid " -l, --list-name list PID and process name\n" msgstr " -l, --list-name вивести список PID і назву процесу\n" #: pgrep.c:109 msgid " -a, --list-full list PID and full command line\n" msgstr "" " -a, --list-full вивести список PID на рядків команд повністю\n" #: pgrep.c:110 msgid " -v, --inverse negates the matching\n" msgstr " -v, --inverse інвертувати відповідність\n" #: pgrep.c:111 msgid " -w, --lightweight list all TID\n" msgstr " -w, --lightweight вивести список усіх TID\n" #: pgrep.c:114 msgid " -, --signal signal to send (either number or name)\n" msgstr "" " -<сиг>, --signal <сиг> сигнал, який слід надіслати (у форматі числа або " "назви)\n" #: pgrep.c:115 msgid " -e, --echo display what is killed\n" msgstr "" " -e, --echo вивести дані щодо того, що було завершено\n" #: pgrep.c:117 msgid " -c, --count count of matching processes\n" msgstr " -c, --count полічити відповідні процеси\n" #: pgrep.c:118 msgid " -f, --full use full process name to match\n" msgstr "" " -f, --full для встановлення відповідності використати назву " "повністю\n" #: pgrep.c:119 msgid " -g, --pgroup match listed process group IDs\n" msgstr "" " -g, --pgroup відповідність за ідентифікаторами груп процесів у " "списку\n" #: pgrep.c:120 msgid " -G, --group match real group IDs\n" msgstr "" " -G, --group відповідність за справжніми ідентифікаторами\n" #: pgrep.c:121 msgid " -n, --newest select most recently started\n" msgstr " -n, --newest вибрати останні запущені\n" #: pgrep.c:122 msgid " -o, --oldest select least recently started\n" msgstr " -o, --oldest вибрати перші запущені\n" #: pgrep.c:123 msgid "" " -P, --parent match only child processes of the given parent\n" msgstr "" " -P, --parent відповідність лише за дочірніми процесами " "вказаного процесу\n" #: pgrep.c:124 msgid " -s, --session match session IDs\n" msgstr "" " -s, --session відповідність за ідентифікаторами сеансу\n" #: pgrep.c:125 msgid " -t, --terminal match by controlling terminal\n" msgstr " -t, --terminal відповідність за терміналом керування\n" #: pgrep.c:126 msgid " -u, --euid match by effective IDs\n" msgstr "" " -u, --euid відповідність за ефективними ідентифікаторами\n" #: pgrep.c:127 msgid " -U, --uid match by real IDs\n" msgstr "" " -U, --uid відповідність за справжніми ідентифікаторами\n" #: pgrep.c:128 msgid " -x, --exact match exactly with the command name\n" msgstr "" " -x, --exact встановити точну відповідність з назвою команди\n" #: pgrep.c:129 msgid " -F, --pidfile read PIDs from file\n" msgstr " -F, --pidfile <файл> прочитати PID з файла\n" #: pgrep.c:130 msgid " -L, --logpidfile fail if PID file is not locked\n" msgstr "" " -L, --logpidfile завершити з помилкою, якщо файл PID не " "заблоковано\n" #: pgrep.c:131 msgid "" " --ns match the processes that belong to the same\n" " namespace as \n" msgstr "" " --ns відповідність процесам, що належать тому самому\n" " простору назв, що і \n" #: pgrep.c:133 msgid "" " --nslist list which namespaces will be considered for\n" " the --ns option.\n" " Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, " "uts\n" msgstr "" " --nslist вивести список просторів назв, які " "використовуватимуться для\n" " обробки з параметром --ns.\n" " Можливі простори назв: ipc, mnt, net, pid, user, " "uts\n" #: pgrep.c:274 #, c-format msgid "invalid user name: %s" msgstr "некоректна назва облікового запису користувача: %s" #: pgrep.c:291 #, c-format msgid "invalid group name: %s" msgstr "некоректна назва групи: %s" #: pgrep.c:302 #, c-format msgid "invalid process group: %s" msgstr "некоректна група процесу: %s" #: pgrep.c:314 #, c-format msgid "invalid session id: %s" msgstr "некоректний ідентифікатор сеансу: %s" #: pgrep.c:326 #, c-format msgid "not a number: %s" msgstr "не є числом: %s" #: pgrep.c:507 msgid "Error reading reference namespace information\n" msgstr "Помилка під час спроби читання даних щодо еталонного простору назв\n" #: pgrep.c:610 pidof.c:226 pidof.c:267 sysctl.c:643 msgid "internal error" msgstr "внутрішня помилка" #: pgrep.c:877 #, c-format msgid "" "-L without -F makes no sense\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "-L без -F позбавлений сенсу\n" "Спробуйте «%s --help», щоб отримати додаткову інформацію." #: pgrep.c:884 #, c-format msgid "" "pidfile not valid\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "некоректний pidfile\n" "Спробуйте команду «%s --help», щоб дізнатися більше." #: pgrep.c:892 #, c-format msgid "" "only one pattern can be provided\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "можна вказувати лише один шаблон\n" "Спробуйте «%s --help», щоб отримати додаткову інформацію." #: pgrep.c:896 #, c-format msgid "" "no matching criteria specified\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "не вказано критеріїв відповідності\n" "Спробуйте «%s --help», щоб отримати додаткову інформацію." #: pgrep.c:923 #, c-format msgid "%s killed (pid %lu)\n" msgstr "роботу %s завершено (pid %lu)\n" #: pgrep.c:929 #, c-format msgid "killing pid %ld failed" msgstr "не вдалося завершити роботу pid %ld" #: pidof.c:61 #, c-format msgid " %s [options] [program [...]]\n" msgstr " %s [параметри] [програма [...]]\n" #: pidof.c:63 msgid " -s, --single-shot return one PID only\n" msgstr " -s, --single-shot вивести лише один PID\n" #: pidof.c:64 msgid " -c, --check-root omit processes with different root\n" msgstr "" " -c, --check-root пропускати процеси з іншим кореневим каталогом\n" #: pidof.c:65 msgid "" " -x also find shells running the named scripts\n" msgstr "" " -x знайти також оболонки, у яких запущено вказані за " "назвами скрипти\n" #: pidof.c:66 msgid " -o, --omit-pid omit processes with PID\n" msgstr " -o, --omit-pid пропускати процеси із вказаним PID\n" #: pidof.c:270 #, c-format msgid "illegal omit pid value (%s)!\n" msgstr "некоректне значення pid для пропускання (%s)!\n" #: pmap.c:61 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: pmap.c:62 msgid "Offset" msgstr "Зміщення" #: pmap.c:63 msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: pmap.c:64 msgid "Mapping" msgstr "Відповідність" #: pmap.c:68 msgid "Perm" msgstr "Доступ" #: pmap.c:69 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: pmap.c:72 msgid "Kbytes" msgstr "кбайтів" #: pmap.c:73 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: pmap.c:74 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: pmap.c:75 msgid "Dirty" msgstr "Брудно" #: pmap.c:109 #, c-format msgid " %s [options] PID [PID ...]\n" msgstr " %s [параметри] PID [PID ...]\n" #: pmap.c:111 msgid " -x, --extended show details\n" msgstr " -x, --extended вивести подробиці\n" #: pmap.c:112 msgid " -X show even more details\n" msgstr " -X вивести додаткові подробиці\n" #: pmap.c:113 msgid " WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n" msgstr "" " ПОПЕРЕДЖЕННЯ: формат змінено відповідно до /proc/PID/smaps\n" #: pmap.c:114 msgid " -XX show everything the kernel provides\n" msgstr " -XX вивести усе, що надається ядром\n" #: pmap.c:115 msgid " -c, --read-rc read the default rc\n" msgstr " -c, --read-rc прочитати типовий rc\n" #: pmap.c:116 msgid " -C, --read-rc-from= read the rc from file\n" msgstr " -C, --read-rc-from=<файл> прочитати rc з файла\n" #: pmap.c:117 msgid " -n, --create-rc create new default rc\n" msgstr " -n, --create-rc створити типовий rc\n" #: pmap.c:118 msgid " -N, --create-rc-to= create new rc to file\n" msgstr " -N, --create-rc-to=<файл> створити rc у вказаному файлі\n" #: pmap.c:119 msgid " NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n" msgstr "" " Зауваження: аргументи pid не можна використовувати разом з -n, -" "N\n" #: pmap.c:120 msgid " -d, --device show the device format\n" msgstr " -d, --device вивести формат пристрою\n" #: pmap.c:121 msgid " -q, --quiet do not display header and footer\n" msgstr " -q, --quiet не виводити заголовок і підвал\n" #: pmap.c:122 msgid " -p, --show-path show path in the mapping\n" msgstr " -p, --show-path вивести шлях у прив’язці\n" #: pmap.c:123 msgid " -A, --range=[,] limit results to the given range\n" msgstr "" " -A, --range=<низ>[,<верх>] обмежити результати вказаним діапазоном\n" #: pmap.c:201 msgid "shared memory detach" msgstr "від’єднання від спільної пам’яті" #: pmap.c:205 msgid "shared memory remove" msgstr "вилучення спільної пам’яті" #: pmap.c:238 msgid " [ anon ]" msgstr " [ анон ]" #: pmap.c:240 msgid " [ stack ]" msgstr " [ стек ]" #: pmap.c:326 msgid "Unknown format in smaps file!" msgstr "Невідомий формат у файлі smaps!" #: pmap.c:368 msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n" msgstr "неповне поле подробиць у файлі smaps, рядок:\n" #: pmap.c:714 msgid "total kB" msgstr "кБ загалом" #: pmap.c:725 #, c-format msgid "mapped: %ldK writeable/private: %ldK shared: %ldK\n" msgstr "пов'язано: %ldК записуване/приватне: %ldК спільне: %ldК\n" #. Translation Hint: keep total string length #. * as 24 characters. Adjust %16 if needed #: pmap.c:734 #, c-format msgid " total %16ldK\n" msgstr " загалом %16ld К\n" #. Translation Hint: keep total string length #. * as 16 characters. Adjust %8 if needed #: pmap.c:740 #, c-format msgid " total %8ldK\n" msgstr " загалом %8ld К\n" #: pmap.c:767 skill.c:502 skill.c:535 skill.c:622 tload.c:128 tload.c:133 #: vmstat.c:959 vmstat.c:968 watch.c:704 msgid "failed to parse argument" msgstr "не вдалося обробити аргумент" #: pmap.c:811 #, c-format msgid "config line too long - line %d" msgstr "рядок налаштувань є надто довгим, номер рядка %d" #: pmap.c:836 #, c-format msgid "unsupported section found in the config - line %d" msgstr "у файлі налаштувань виявлено непідтримуваний розділ, рядок %d" #: pmap.c:839 pmap.c:850 pmap.c:861 pmap.c:880 pmap.c:892 #, c-format msgid "syntax error found in the config - line %d" msgstr "виявлено синтаксичну помилку у налаштуваннях, рядок %d" #: pmap.c:911 msgid "the file already exists - delete or rename it first" msgstr "файл вже існує, спочатку його слід вилучити або перейменувати" #: pmap.c:974 msgid "HOME variable undefined" msgstr "змінну HOME не визначено" #: pmap.c:982 msgid "memory allocation failed" msgstr "не вдалося отримати місце у пам'яті" #: pmap.c:1034 msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility" msgstr "параметр -r ігнорується з міркувань сумісності з SunOS" #: pmap.c:1081 msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive" msgstr "" "параметри -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X не можна використовувати одночасно" #: pmap.c:1084 msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N" msgstr "параметри -p, -q не можна поєднувати з параметрами -n, -N" #: pmap.c:1087 msgid "too many arguments" msgstr "забагато аргументів" #: pmap.c:1091 msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content" msgstr "файл rc успішно створено, тепер можна редагувати його вміст" #: pmap.c:1094 msgid "couldn't create the rc file" msgstr "не вдалося створити файл rc" #: pmap.c:1106 #, c-format msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content" msgstr "файл ~/.%src успішно створено, тепер ви можете редагувати його вміст" #: pmap.c:1109 #, c-format msgid "couldn't create ~/.%src" msgstr "не вдалося створити ~/.%src" #: pmap.c:1114 msgid "argument missing" msgstr "не вистачає аргументу" #: pmap.c:1128 msgid "couldn't read the rc file" msgstr "не вдалося прочитати файл rc" #: pmap.c:1130 #, c-format msgid "couldn't read ~/.%src" msgstr "не вдалося прочитати ~/.%src" #: ps/display.c:54 #, c-format msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n" msgstr "%3$s (%4$s) отримано сигнал %1$d (%2$s).\n" #: ps/display.c:66 ps/display.c:271 ps/parser.c:510 ps/parser.c:763 #: ps/select.c:95 ps/sortformat.c:550 msgid "please report this bug" msgstr "будь ласка, повідомте про цю ваду" #: ps/display.c:360 #, c-format msgid "error: not enough memory\n" msgstr "помилка: недостатньо пам’яті\n" #: ps/display.c:371 ps/display.c:546 #, c-format msgid "error: can not access /proc\n" msgstr "помилка: не вдалося отримати доступ до /proc\n" #: ps/display.c:421 #, c-format msgid "could not find start_time\n" msgstr "не вдалося знайти start_time\n" #: ps/display.c:432 #, c-format msgid "could not find ppid\n" msgstr "не вдалося знайти ppid\n" #: ps/global.c:170 #, c-format msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n" msgstr "" "ваш розмір екрана, %dx%d символів, є несправжнім. Очікуємо на проблеми.\n" #: ps/global.c:243 ps/global.c:255 msgid "environment specified an unknown personality" msgstr "у середовищі вказано невідому особистість (personality)" #: ps/global.c:247 #, c-format msgid "cannot strdup() personality text\n" msgstr "не вдалося обробити текст запису особистості за допомогою strdup()\n" #. Translation Note: #. . The following translatable word will be used to recognize the #. . user's request for help text. In other words, the translation #. . you provide will alter program behavior. #. . #. . It must be limited to 15 characters or less. #. #: ps/global.c:410 msgid "help" msgstr "help" #. Translation Notes for ps Help #1 --------------------------------- #. . This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations #. . which are the basis of the 'ps' program help text. #. . #. . The words and abbreviations you provide will alter program behavior. #. . They will also appear in the help usage summary associated with the #. . "Notes for ps Help #2" below. #. . #. . In their English form, help text would look like this: #. . Try 'ps --help ' #. . or 'ps --help ' #. . for additional help text. #. . #. . When translating these 6 pairs you may choose any appropriate #. . language equivalents and the only requirement is the abbreviated #. . representations must be unique. #. . #. . By default, those abbreviations are single characters. However, #. . they are not limited to only one character after translation. #. . #. Translation Hint, Pair #1 #: ps/help.c:63 msgid "simple" msgstr "simple" #: ps/help.c:63 msgid "s" msgstr "s" #. Translation Hint, Pair #2 #: ps/help.c:65 msgid "list" msgstr "list" #: ps/help.c:65 msgid "l" msgstr "l" #. Translation Hint, Pair #3 #: ps/help.c:67 msgid "output" msgstr "output" #: ps/help.c:67 msgid "o" msgstr "o" #. Translation Hint, Pair #4 #: ps/help.c:69 msgid "threads" msgstr "threads" #: ps/help.c:69 msgid "t" msgstr "t" #. Translation Hint, Pair #5 #: ps/help.c:71 msgid "misc" msgstr "misc" #: ps/help.c:71 msgid "m" msgstr "m" #. Translation Hint, Pair #6 #: ps/help.c:73 msgid "all" msgstr "all" #: ps/help.c:73 msgid "a" msgstr "a" #: ps/help.c:94 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" msgstr "" "\n" "Користування:\n" " %s [параметри]\n" #: ps/help.c:99 msgid "" "\n" "Basic options:\n" msgstr "" "\n" "Основні параметри:\n" #: ps/help.c:100 msgid " -A, -e all processes\n" msgstr " -A, -e усі процеси\n" #: ps/help.c:101 msgid " -a all with tty, except session leaders\n" msgstr " -a усі з tty, окрім лідерів сеансу\n" #: ps/help.c:102 msgid " a all with tty, including other users\n" msgstr " a усі з tty, включно з іншими користувачами\n" #: ps/help.c:103 msgid " -d all except session leaders\n" msgstr " -d усі, окрім лідерів сеансу\n" #: ps/help.c:104 msgid " -N, --deselect negate selection\n" msgstr " -N, --deselect інвертувати вибір\n" #: ps/help.c:105 msgid " r only running processes\n" msgstr " r лише процеси, що працюють\n" #: ps/help.c:106 msgid " T all processes on this terminal\n" msgstr " T усі процеси на цьому терміналі\n" #: ps/help.c:107 msgid " x processes without controlling ttys\n" msgstr " x процеси без tty керування\n" #: ps/help.c:110 msgid "" "\n" "Selection by list:\n" msgstr "" "\n" "Вибір за списком:\n" #: ps/help.c:111 msgid " -C command name\n" msgstr " -C <команда> назва команди\n" #: ps/help.c:112 msgid " -G, --Group real group id or name\n" msgstr " -G, --Group ідентифікатор або назва справжньої групи\n" #: ps/help.c:113 msgid " -g, --group session or effective group name\n" msgstr " -g, --group <група> назва групи сеансу або ефективної групи\n" #: ps/help.c:114 msgid " -p, p, --pid process id\n" msgstr " -p, p, --pid ідентифікатор процесу\n" #: ps/help.c:115 msgid " --ppid parent process id\n" msgstr " --ppid ідентифікатор батьківського процесу\n" #: ps/help.c:116 msgid "" " -q, q, --quick-pid \n" " process id (quick mode)\n" msgstr "" " -q, q, --quick-pid \n" " ідентифікатор процесу (швидкий режим)\n" #: ps/help.c:118 msgid " -s, --sid session id\n" msgstr " -s, --sid <сеанс> ідентифікатор сеансу\n" #: ps/help.c:119 msgid " -t, t, --tty terminal\n" msgstr " -t, t, --tty термінал\n" #: ps/help.c:120 msgid " -u, U, --user effective user id or name\n" msgstr "" " -u, U, --user ідентифікатор або ім’я ефективного користувача\n" #: ps/help.c:121 msgid " -U, --User real user id or name\n" msgstr "" " -U, --User ідентифікатор або ім’я справжнього користувача\n" #: ps/help.c:122 msgid "" "\n" " The selection options take as their argument either:\n" " a comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n" " a blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n" msgstr "" "\n" " Параметрам вибору слід передавати аргументи у таких форматах:\n" " список значень, відокремлених комами, приклад: -u root,nobody\n" " список значень, відокремлених пробілами, приклад: -p 123 4567\n" #: ps/help.c:128 msgid "" "\n" "Output formats:\n" msgstr "" "\n" "Формати виведення даних:\n" #: ps/help.c:129 msgid " -F extra full\n" msgstr " -F найповніший\n" #: ps/help.c:130 msgid " -f full-format, including command lines\n" msgstr " -f повний формат, із включенням рядків команд\n" #: ps/help.c:131 msgid " f, --forest ascii art process tree\n" msgstr " f, --forest ієрархія процесів із псевдографікою ascii\n" #: ps/help.c:132 msgid " -H show process hierarchy\n" msgstr " -H вивести ієрархію процесів\n" #: ps/help.c:133 msgid " -j jobs format\n" msgstr " -j формат завдань\n" #: ps/help.c:134 msgid " j BSD job control format\n" msgstr " j формат керування завданнями BSD\n" #: ps/help.c:135 msgid " -l long format\n" msgstr " -l довгий формат\n" #: ps/help.c:136 msgid " l BSD long format\n" msgstr " l довгий формат BSD\n" #: ps/help.c:137 msgid " -M, Z add security data (for SELinux)\n" msgstr " -M, Z додавати дані щодо безпеки (для SELinux)\n" #: ps/help.c:138 msgid " -O preloaded with default columns\n" msgstr "" " -O <формат> попередньо завантажене з типовими стовпчиками\n" #: ps/help.c:139 msgid " O as -O, with BSD personality\n" msgstr " O <формат> як -O, з personality BSD\n" #: ps/help.c:140 msgid "" " -o, o, --format \n" " user-defined format\n" msgstr "" " -o, o, --format <формат>\n" " визначений користувачем формат\n" #: ps/help.c:142 msgid " s signal format\n" msgstr " s формат запису сигналів\n" #: ps/help.c:143 msgid " u user-oriented format\n" msgstr " u орієнтований на користувача формат\n" #: ps/help.c:144 msgid " v virtual memory format\n" msgstr " v формат записів віртуальної пам’яті\n" #: ps/help.c:145 msgid " X register format\n" msgstr " X формат реєстрації\n" #: ps/help.c:146 msgid "" " -y do not show flags, show rss vs. addr (used with -l)\n" msgstr "" " -y не виводити прапорці, виводити у форматі rss - адреса " "(використовується з -l)\n" #: ps/help.c:147 msgid " --context display security context (for SELinux)\n" msgstr " --context вивести контекст безпеки (для SELinux)\n" #: ps/help.c:148 msgid " --headers repeat header lines, one per page\n" msgstr "" " --headers повторювати рядки заголовка, по одному на сторінку\n" #: ps/help.c:149 msgid " --no-headers do not print header at all\n" msgstr " --no-headers взагалі не виводити заголовки\n" #: ps/help.c:150 msgid "" " --cols, --columns, --width \n" " set screen width\n" msgstr "" " --cols, --columns, --width <кількість>\n" " встановити ширину екрана у символах\n" #: ps/help.c:152 msgid "" " --rows, --lines \n" " set screen height\n" msgstr "" " --rows, --lines <кількість>\n" " встановити висоту екрана у рядках\n" #: ps/help.c:156 msgid "" "\n" "Show threads:\n" msgstr "" "\n" "Показ потоків:\n" #: ps/help.c:157 msgid " H as if they were processes\n" msgstr " H так, наче вони є процесами\n" #: ps/help.c:158 msgid " -L possibly with LWP and NLWP columns\n" msgstr " -L можливо, зі стовпчиками LWP і NLWP\n" #: ps/help.c:159 msgid " -m, m after processes\n" msgstr " -m, m після процесів\n" #: ps/help.c:160 msgid " -T possibly with SPID column\n" msgstr " -T можливо, зі стовпчиком SPID\n" #: ps/help.c:163 msgid "" "\n" "Miscellaneous options:\n" msgstr "" "\n" "Інші параметри:\n" #: ps/help.c:164 msgid " -c show scheduling class with -l option\n" msgstr " -c виводити для параметра -l клас планування\n" #: ps/help.c:165 msgid " c show true command name\n" msgstr " c вивести справжню назву команди\n" #: ps/help.c:166 msgid " e show the environment after command\n" msgstr " e вивести дані середовища після команди\n" #: ps/help.c:167 msgid "" " k, --sort specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n" msgstr "" " k, --sort вказати спосіб упорядковування: [+|-]ключ[,[+|-" "]ключ[,...]]\n" #: ps/help.c:168 msgid " L show format specifiers\n" msgstr " L вивести специфікатори форматів\n" #: ps/help.c:169 msgid " n display numeric uid and wchan\n" msgstr " n вивести числові значення uid і wchan\n" #: ps/help.c:170 msgid " S, --cumulative include some dead child process data\n" msgstr "" " S, --cumulative включити деякі дані щодо «мертвих» дочірніх процесів\n" #: ps/help.c:171 msgid " -y do not show flags, show rss (only with -l)\n" msgstr "" " -y не виводити прапорців, вивести rss (лише з -l)\n" #: ps/help.c:172 msgid " -V, V, --version display version information and exit\n" msgstr " -V, V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n" #: ps/help.c:173 msgid " -w, w unlimited output width\n" msgstr " -w, w необмежена ширина виведення даних\n" #: ps/help.c:174 #, c-format msgid "" "\n" " --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n" " display help and exit\n" msgstr "" "\n" " --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n" " вивести довідкове повідомлення і вийти\n" #. Translation Notes for ps Help #2 --------------------------------- #. . Most of the following c-format string is derived from the 6 #. . pairs of words + chars mentioned above in "Notes for ps Help #1". #. . #. . In its full English form, help text would look like this: #. . Try 'ps --help ' #. . or 'ps --help ' #. . for additional help text. #. . #. . The word for "help" will be translated elsewhere. Thus, the only #. . translations below will be: "Try", "or" and "for additional...". #. . #: ps/help.c:195 #, c-format msgid "" "\n" " Try '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " for additional help text.\n" msgstr "" "\n" " Додаткову довідкову інформацію можна отримати\n" " за допомогою таких команд: %s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n" " %s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n" #: ps/help.c:208 #, c-format msgid "" "\n" "For more details see ps(1).\n" msgstr "" "\n" "Докладніший опис можна знайти у ps(1).\n" #: ps/output.c:1963 #, c-format msgid "fix bigness error\n" msgstr "помилка з виправленням величини\n" #: ps/output.c:2038 #, c-format msgid "bad alignment code\n" msgstr "помилковий код вирівнювання\n" #: ps/output.c:2100 #, c-format msgid "unknown page size (assume 4096)\n" msgstr "невідомий розмір сторінки (припускаємо 4096)\n" #: ps/parser.c:58 msgid "the option is exclusive: " msgstr "параметр не можна використовувати з іншими: " #: ps/parser.c:84 msgid "process ID list syntax error" msgstr "синтаксична помилка у списку ідентифікаторів процесів" #: ps/parser.c:85 ps/parser.c:86 msgid "process ID out of range" msgstr "ідентифікатор процесу не належить до припустимого діапазону" #: ps/parser.c:99 msgid "user name does not exist" msgstr "такого імені користувача не існує" #: ps/parser.c:105 msgid "user ID out of range" msgstr "ідентифікатор користувача не належить до припустимого діапазону" #: ps/parser.c:118 msgid "group name does not exist" msgstr "назви групи не існує" #: ps/parser.c:124 msgid "group ID out of range" msgstr "ідентифікатор групи поза межами припустимого діапазону" #: ps/parser.c:140 ps/parser.c:164 msgid "TTY could not be found" msgstr "не вдалося знайти TTY" #: ps/parser.c:166 msgid "list member was not a TTY" msgstr "запис списку не був записом TTY" #: ps/parser.c:191 msgid "improper list" msgstr "неналежний список" #: ps/parser.c:251 msgid "list of command names must follow -C" msgstr "після -C має бути вказано список команд" #: ps/parser.c:265 msgid "list of real groups must follow -G" msgstr "після -G має бути вказано список справжніх груп" #: ps/parser.c:278 msgid "list of jobs must follow -J" msgstr "після списку завдань має бути вказано -J" #: ps/parser.c:306 msgid "format or sort specification must follow -O" msgstr "після -O має бути вказано формат або специфікацію впорядкування" #: ps/parser.c:317 msgid "list of PRM groups must follow -R" msgstr "після -R слід вказати список груп PRM" #: ps/parser.c:336 msgid "list of real users must follow -U" msgstr "після -U має бути вказано список справжніх користувачів" #: ps/parser.c:377 msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g" msgstr "" "після -g має бути вказано список лідерів сеансів або назв ефективних груп" #: ps/parser.c:388 msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid" msgstr "" "список лідерів сеансів або ідентифікаторів ефективних груп виявився " "некоректним" #: ps/parser.c:407 msgid "alternate System.map file must follow -n" msgstr "після -n має бути вказано альтернативний файл System.map" #: ps/parser.c:418 msgid "format specification must follow -o" msgstr "після -o має бути вказано специфікацію формату" #: ps/parser.c:424 msgid "list of process IDs must follow -p" msgstr "після -p має бути вказано список ідентифікаторів процесів" #: ps/parser.c:441 msgid "the -r option is reserved" msgstr "параметр -r зарезервовано" #: ps/parser.c:447 msgid "list of session IDs must follow -s" msgstr "після -s має бути вказано список ідентифікаторів сеансів" #: ps/parser.c:455 msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t" msgstr "після -t має бути вказано список терміналів (pty, tty...)" #: ps/parser.c:463 msgid "list of users must follow -u" msgstr "після -u має бути вказано список користувачів" #: ps/parser.c:485 msgid "must set personality to get -x option" msgstr "для отримання доступу до параметра -x слід встановити особистість" #: ps/parser.c:500 msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z" msgstr "після -z слід вказати список зон (контекстів, міток, чогось іншого?)" #: ps/parser.c:507 msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense" msgstr "вбудовування «-» до параметрів SysV не має сенсу" #: ps/parser.c:513 msgid "unsupported SysV option" msgstr "непідтримуваний параметр SysV" #: ps/parser.c:526 msgid "cannot happen - problem #1" msgstr "цього не мало статися — проблема 1" #: ps/parser.c:530 msgid "cannot happen - problem #2" msgstr "цього не мало статися — проблема 2" #: ps/parser.c:532 msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV" msgstr "друга спроба обробки зазнала невдачі, не BSD або SysV" #: ps/parser.c:549 msgid "option A is reserved" msgstr "параметр A зарезервовано" #: ps/parser.c:554 msgid "option C is reserved" msgstr "параметр C зарезервовано" #: ps/parser.c:574 msgid "alternate System.map file must follow N" msgstr "після N має бути вказано альтернативний файл System.map" #: ps/parser.c:580 msgid "format or sort specification must follow O" msgstr "після O має бути вказано формат або специфікацію впорядкування" #: ps/parser.c:605 msgid "list of users must follow U" msgstr "після U має бути вказано список користувачів" #: ps/parser.c:617 msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)" msgstr "підтримки застарілого параметра W не передбачено (маєте /dev/drum?)" #: ps/parser.c:653 ps/parser.c:920 ps/parser.c:929 msgid "only one heading option may be specified" msgstr "має бути вказано лише один параметр заголовка" #: ps/parser.c:668 msgid "long sort specification must follow 'k'" msgstr "після k має бути вказано довгу специфікацію упорядковування" #: ps/parser.c:696 msgid "format specification must follow o" msgstr "після o має бути вказано специфікацію формату" #: ps/parser.c:702 msgid "list of process IDs must follow p" msgstr "після p має бути вказано список ідентифікаторів процесів" #: ps/parser.c:760 msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense" msgstr "вбудовування «-» серед параметрів BSD не має сенсу" #: ps/parser.c:766 msgid "unsupported option (BSD syntax)" msgstr "непідтримуваний параметр (синтаксис BSD)" #: ps/parser.c:852 ps/parser.c:864 msgid "unknown gnu long option" msgstr "невідомий довгий параметр gnu" #: ps/parser.c:872 msgid "list of real groups must follow --Group" msgstr "після --Group має бути вказано список справжніх груп" #: ps/parser.c:880 msgid "list of real users must follow --User" msgstr "після --User має бути вказано список справжніх користувачів" #: ps/parser.c:899 msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns" msgstr "" "після --cols, --width або --columns має бути вказано кількість стовпчиків" #: ps/parser.c:902 msgid "option --cumulative does not take an argument" msgstr "параметру --cumulative не передається жоден аргумент" #: ps/parser.c:907 msgid "option --deselect does not take an argument" msgstr "параметру --deselect не передається жоден аргумент" #: ps/parser.c:919 msgid "option --no-heading does not take an argument" msgstr "параметру --no-heading не передається жоден аргумент" #: ps/parser.c:928 msgid "option --heading does not take an argument" msgstr "параметру --heading не передається жоден аргумент" #: ps/parser.c:934 msgid "option --forest does not take an argument" msgstr "параметру --forest не передається жоден аргумент" #: ps/parser.c:940 msgid "format specification must follow --format" msgstr "після --format має бути вказано специфікацію формату" #: ps/parser.c:946 msgid "list of effective groups must follow --group" msgstr "після --group має бути вказано список ефективних груп" #: ps/parser.c:964 msgid "list of process IDs must follow --pid" msgstr "після --pid має бути вказано список ідентифікаторів процесів" #: ps/parser.c:980 msgid "list of process IDs must follow --ppid" msgstr "після --ppid має бути вказано список ідентифікаторів процесів" #: ps/parser.c:998 msgid "number of rows must follow --rows or --lines" msgstr "після --rows або --lines має бути вказано кількість рядків" #: ps/parser.c:1002 msgid "some sid thing(s) must follow --sid" msgstr "після --sid має бути вказано щось пов’язане із sid" #: ps/parser.c:1010 msgid "long sort specification must follow --sort" msgstr "після --sort має бути вказано довгу специфікацію упорядковування" #: ps/parser.c:1016 msgid "list of ttys must follow --tty" msgstr "після --tty має бути вказано список tty" #: ps/parser.c:1024 msgid "list of effective users must follow --user" msgstr "після --user має бути вказано ефективних користувачів" #: ps/parser.c:1141 msgid "way bad" msgstr "погано" #: ps/parser.c:1155 msgid "garbage option" msgstr "зайвий параметр" #: ps/parser.c:1159 msgid "something broke" msgstr "щось поламалося" #: ps/parser.c:1179 msgid "thread display conflicts with forest display" msgstr "показ гілки конфліктує з показом деревоподібної ієрархії" #: ps/parser.c:1184 msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m" msgstr "конфлікт прапорців гілок; не можна використовувати H з m або -m" #: ps/parser.c:1186 msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m" msgstr "конфлікт прапорців гілок; не можна використовувати одразу m і -m" #: ps/parser.c:1188 msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T" msgstr "конфлікт прапорців гілок; не можна використовувати одразу -L і -T" #: ps/parser.c:1262 ps/parser.c:1263 #, c-format msgid "error: %s\n" msgstr "помилка: %s\n" #: ps/select.c:71 msgid "process selection options conflict" msgstr "конфлікт параметрів вибору процесів" #: ps/sortformat.c:107 ps/sortformat.c:112 msgid "seriously crashing: goodbye cruel world" msgstr "серйозна аварія: прощавай, жорстокий світе" #: ps/sortformat.c:147 msgid "improper AIX field descriptor" msgstr "неналежний дескриптор поля AIX" #: ps/sortformat.c:168 msgid "unknown AIX field descriptor" msgstr "невідомий дескриптор поля AIX" #: ps/sortformat.c:173 msgid "AIX field descriptor processing bug" msgstr "вада обробки дескриптора поля AIX" #: ps/sortformat.c:290 #, c-format msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\"" msgstr "невідомий визначений користувачем специфікатор формату «%s»" #: ps/sortformat.c:316 msgid "empty format list" msgstr "порожній список форматів" #: ps/sortformat.c:317 msgid "improper format list" msgstr "неналежний список форматів" #: ps/sortformat.c:318 msgid "column widths must be unsigned decimal numbers" msgstr "значеннями ширин стовпчиків мають бути додатні десяткові числа" #: ps/sortformat.c:319 msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier" msgstr "" "не вдалося встановити ширину для специфікатора формату макросу " "(багатостовпчикового)" #: ps/sortformat.c:372 ps/sortformat.c:388 msgid "improper sort list" msgstr "неналежний список упорядковування" #: ps/sortformat.c:383 msgid "empty sort list" msgstr "порожній список упорядковування" #: ps/sortformat.c:404 ps/sortformat.c:482 ps/sortformat.c:484 msgid "unknown sort specifier" msgstr "невідомий специфікатор упорядковування" #: ps/sortformat.c:431 ps/sortformat.c:442 ps/sortformat.c:448 msgid "bad sorting code" msgstr "помилковий код упорядковування" #: ps/sortformat.c:445 msgid "PPID sort and forest output conflict" msgstr "конфлікт виведення упорядковування PPID та ієрархії" #: ps/sortformat.c:520 msgid "option -O can not follow other format options" msgstr "" "після параметра -O не може бути вказано інших параметрів форматування" #: ps/sortformat.c:527 ps/sortformat.c:545 msgid "multiple sort options" msgstr "варіанти упорядковування" #: ps/sortformat.c:535 msgid "option O is neither first format nor sort order" msgstr "параметр O не є ні першим форматом, ні упорядковуванням" #: ps/sortformat.c:662 msgid "modifier -y without format -l makes no sense" msgstr "модифікатор -y без формату -l позбавлений сенсу" #: ps/sortformat.c:765 msgid "bug: must reset the list first" msgstr "вада: спочатку слід скинути список" #: ps/sortformat.c:803 msgid "tell what you expected" msgstr "повідомте за адресою про очікувані результати" #: ps/sortformat.c:813 msgid "" "tell what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)" msgstr "" "повідомте за адресою про очікувані результати (-L/-T, " "-m/m/H і $PS_FORMAT)" #: ps/sortformat.c:830 #, c-format msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n" msgstr "попередження: $PS_FORMAT проігноровано. (%s)\n" #: ps/sortformat.c:835 ps/sortformat.c:845 msgid "conflicting format options" msgstr "конфлікт параметрів форматування" #: ps/sortformat.c:836 msgid "can not use output modifiers with user-defined output" msgstr "" "не можна використовувати модифікатори виведення з визначеним користувачем " "виведенням" #: ps/sortformat.c:837 msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense" msgstr "-L/-T з H/m/-m і -o/-O/o/O позбавлене сенсу" #: ps/sortformat.c:895 msgid "internal error: no PID or PPID for -j option" msgstr "внутрішня помилка: не вказано PID або PPID для параметра -j" #: ps/sortformat.c:897 msgid "lost my PGID" msgstr "втрачено наш PGID" #: ps/sortformat.c:910 msgid "internal error: no PRI for -c option" msgstr "внутрішня помилка: немає PRI для параметра -c" #: ps/sortformat.c:913 msgid "lost my CLS" msgstr "втрачено наш CLS" #: ps/sortformat.c:918 msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow" msgstr "-T з H/-m/m, але без PID для використання з SPID" #: ps/sortformat.c:929 msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow" msgstr "-L з H/-m/m, але немає PID/PGID/SID/SESS для використання з NLWP" #: pwdx.c:38 #, c-format msgid " %s [options] pid...\n" msgstr " %s [параметри] pid...\n" #: pwdx.c:114 #, c-format msgid "invalid process id: %s" msgstr "некоректний ідентифікатор процесу: %s" #: skill.c:185 #, c-format msgid "cannot open file %s" msgstr "не вдалося відкрити файл %s" #: skill.c:326 #, c-format msgid " %s [options] [...]\n" msgstr " %s [параметри] [...]\n" #: skill.c:328 msgid " [...] send signal to every listed\n" msgstr " [...] надіслати сигнал кожному зі списку\n" #: skill.c:329 msgid "" " -, -s, --signal \n" " specify the to be sent\n" msgstr "" " -<сигнал>, -s, --signal <сигнал>\n" " вказати <сигнал>, який слід надіслати\n" #: skill.c:331 msgid "" " -l, --list=[] list all signal names, or convert one to a name\n" msgstr "" " -l, --list [=<сигнал>] вивести список усіх назв сигналів або перетворити " "номер на назву\n" #: skill.c:332 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n" msgstr "" " -L, --table показати список усіх назв сигналів у таблиці nice\n" #: skill.c:347 #, c-format msgid " %s [signal] [options] \n" msgstr " %s [сигнал] [параметри] <вираз>\n" #: skill.c:351 #, c-format msgid " %s [new priority] [options] \n" msgstr " %s [нова пріоритетність] [параметри] <вираз>\n" #: skill.c:355 msgid " -f, --fast fast mode (not implemented)\n" msgstr " -f, --fast швидкий режим (не реалізовано)\n" #: skill.c:356 msgid " -i, --interactive interactive\n" msgstr " -i, --interactive інтерактивний режим\n" #: skill.c:357 msgid " -l, --list list all signal names\n" msgstr " -l, --list вивести список усіх назв сигналів\n" #: skill.c:358 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n" msgstr "" " -L, --table вивести список усіх назв сигналів у таблиці nice\n" #: skill.c:359 msgid "" " -n, --no-action do not actually kill processes; just print what would " "happen\n" msgstr "" " -n, --no-action не завершувати роботу процесів; просто вивести дані щодо " "дій, які буде виконано\n" #: skill.c:360 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n" #: skill.c:361 msgid " -w, --warnings enable warnings (not implemented)\n" msgstr " -w, --warnings увімкнути попередження (не реалізовано)\n" #: skill.c:363 msgid "" "Expression can be: terminal, user, pid, command.\n" "The options below may be used to ensure correct interpretation.\n" msgstr "" "Можливі вирази: terminal, user, pid, command.\n" "Наведені нижче параметри може бути використано для забезпечення належної " "інтерпретації.\n" #: skill.c:365 msgid " -c, --command expression is a command name\n" msgstr " -c, --command <команда> вираз є назвою команди\n" #: skill.c:366 msgid " -p, --pid expression is a process id number\n" msgstr " -p, --pid вираз є числовим ідентифікатором процесу\n" #: skill.c:367 msgid " -t, --tty expression is a terminal\n" msgstr " -t, --tty вираз є терміналом\n" #: skill.c:368 msgid " -u, --user expression is a username\n" msgstr " -u, --user <користувач> вираз є іменем користувача\n" #: skill.c:370 msgid "Alternatively, expression can be:\n" msgstr "Крім того, виразом може бути:\n" #: skill.c:371 msgid "" " --ns match the processes that belong to the same\n" " namespace as \n" msgstr "" " --ns відповідність процесам, що належать тому самому\n" " простору назв, що і \n" #: skill.c:373 msgid "" " --nslist list which namespaces will be considered for\n" " the --ns option; available namespaces are\n" ": ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" msgstr "" " --nslist вивести список просторів назв для\n" " обробки з параметром --ns.\n" " Можливі простори назв: ipc, mnt, net, pid, user, " "uts\n" #: skill.c:383 #, c-format msgid "" "\n" "The default signal is TERM. Use -l or -L to list available signals.\n" "Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n" "Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n" msgstr "" "\n" "Типовим сигналом є TERM. Скористайтеся -l або -L для отримання списку " "сигналів.\n" "Зокрема, корисними сигналами є HUP, INT, KILL, STOP, CONT та 0.\n" "Інші сигнали може бути вказано у три способи: -SIGKILL -KILL -9\n" #: skill.c:390 #, c-format msgid "" "\n" "The default priority is +4. (snice +4 ...)\n" "Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n" "Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n" msgstr "" "\n" "Типовим рівнем пріоритетності є +4. (snice +4 ...)\n" "Рівням відповідають числа від +20 (найнижчий) до -20 (найвищий).\n" "Від’ємними значеннями можуть скористатися лише користувачі з\n" "адміністративними правами доступу.\n" #: skill.c:462 #, c-format msgid "unknown signal name %s" msgstr "невідома назва сигналу, %s" #: skill.c:482 #, c-format msgid "invalid argument %c" msgstr "некоректний аргумент, %c" #: skill.c:515 #, c-format msgid "something at line %d\n" msgstr "щось у рядку %d\n" #: skill.c:538 #, c-format msgid "priority %lu out of range" msgstr "рівень пріоритетності %lu лежить поза межами припустимого діапазону" #: skill.c:651 #, c-format msgid "invalid pid number %s" msgstr "некоректне число pid %s" #: skill.c:655 msgid "error reading reference namespace information" msgstr "помилка під час спроби читання даних щодо еталонного простору назв" #: skill.c:663 msgid "invalid namespace list" msgstr "некоректний список просторів назв" #: skill.c:701 msgid "no process selection criteria" msgstr "немає критерію вибору процесу" #: skill.c:704 msgid "general flags may not be repeated" msgstr "не можна повторювати загальні прапорці" #: skill.c:707 msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n" msgstr "-i не має сенсу з -v, -f та -n" #: skill.c:709 msgid "-v makes no sense with -i and -f" msgstr "-v не має сенсу з -i та -f" #: skill.c:754 #, c-format msgid "skill: \"%s\" is not supported\n" msgstr "skill: підтримки «%s» не передбачено\n" #: slabtop.c:191 msgid " -d, --delay delay updates\n" msgstr " -d, --delay <сек.> відкласти оновлення\n" #: slabtop.c:192 msgid " -o, --once only display once, then exit\n" msgstr " -o, --once показати лише раз, потім завершити роботу\n" #: slabtop.c:193 msgid " -s, --sort specify sort criteria by character (see below)\n" msgstr "" " -s, --sort <символ> вказати критерій упорядковування за допомогою символу " "(див. нижче)\n" #: slabtop.c:198 msgid "" "\n" "The following are valid sort criteria:\n" msgstr "" "\n" "Передбачено такі критерії упорядковування:\n" #: slabtop.c:199 msgid " a: sort by number of active objects\n" msgstr " a: упорядкувати за кількістю активних об’єктів\n" #: slabtop.c:200 msgid " b: sort by objects per slab\n" msgstr " b: упорядкувати за кількістю об’єктів на частину\n" #: slabtop.c:201 msgid " c: sort by cache size\n" msgstr " c: упорядкувати за розміром кешу\n" #: slabtop.c:202 msgid " l: sort by number of slabs\n" msgstr " l: упорядкувати за кількістю частин\n" #: slabtop.c:203 msgid " v: sort by number of active slabs\n" msgstr " v: упорядкувати за кількістю активних частин\n" #: slabtop.c:204 msgid " n: sort by name\n" msgstr " n: упорядкувати за назвою\n" #: slabtop.c:205 msgid " o: sort by number of objects (the default)\n" msgstr " o: упорядкувати за кількістю об’єктів (типовий варіант)\n" #: slabtop.c:206 msgid " p: sort by pages per slab\n" msgstr " p: упорядкувати за кількістю сторінок на частину\n" #: slabtop.c:207 msgid " s: sort by object size\n" msgstr " s: упорядкувати за розмірами об’єктів\n" #: slabtop.c:208 msgid " u: sort by cache utilization\n" msgstr " u: упорядкувати за використанням кешу\n" #: slabtop.c:317 msgid "illegal delay" msgstr "некоректна затримка" #: slabtop.c:320 tload.c:135 vmstat.c:961 msgid "delay must be positive integer" msgstr "затримку слід вказувати як додатне число" #: slabtop.c:341 msgid "terminal setting retrieval" msgstr "отримання параметра термінала" #. Translation Hint: Next five strings must not #. * exceed 35 length in characters. #: slabtop.c:380 #, no-c-format msgid "Active / Total Objects (% used)" msgstr "Активних об’єктів / Об’єктів загалом (% u використання)" #: slabtop.c:384 #, no-c-format msgid "Active / Total Slabs (% used)" msgstr "Активних частин / Частин загалом (% u використання)" #: slabtop.c:388 #, no-c-format msgid "Active / Total Caches (% used)" msgstr "Активних кешів / Кешів загалом (% u використання)" #: slabtop.c:392 #, no-c-format msgid "Active / Total Size (% used)" msgstr "Активний розмір / Загальний розмір (% u використання)" #: slabtop.c:395 msgid "Minimum / Average / Maximum Object" msgstr "Мінімальний / Середній / Максимальний об’єкт" #. Translation Hint: Please keep alignment of the #. * following intact. #: slabtop.c:404 msgid " OBJS ACTIVE USE OBJ SIZE SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME" msgstr " ОБ’Є АКТИВН ВИК РОЗМ ОБ. ЧАСТ ОБ./ЧАСТ РОЗМ. КЕШУ НАЗВ" #: sysctl.c:86 #, c-format msgid "separators should not be repeated: %s" msgstr "не слід повторювати роздільники: %s" #: sysctl.c:105 #, c-format msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n" msgstr " %s [параметри] [змінна[=значення] ...]\n" #: sysctl.c:108 msgid " -a, --all display all variables\n" msgstr " -a, --all вивести усі змінні\n" #: sysctl.c:109 msgid " -A alias of -a\n" msgstr " -A те саме, що і -a\n" #: sysctl.c:110 msgid " -X alias of -a\n" msgstr " -X те саме, що і -a\n" #: sysctl.c:111 msgid " --deprecated include deprecated parameters to listing\n" msgstr " --deprecated включити до списку застарілі параметри\n" #: sysctl.c:112 msgid " -b, --binary print value without new line\n" msgstr "" " -b, --binary вивести значення без додавання символу розриву рядка\n" #: sysctl.c:113 msgid " -e, --ignore ignore unknown variables errors\n" msgstr "" " -e, --ignore ігнорувати повідомлення про помилки, пов’язані з " "невідомими змінними\n" #: sysctl.c:114 msgid " -N, --names print variable names without values\n" msgstr " -N, --names вивести назви змінних без значень\n" #: sysctl.c:115 msgid " -n, --values print only values of a variables\n" msgstr " -n, --values вивести лише значення змінних\n" #: sysctl.c:116 msgid " -p, --load[=] read values from file\n" msgstr " -p, --load[=<файл>] прочитати значення з файла\n" #: sysctl.c:117 msgid " -f alias of -p\n" msgstr " -f те саме, що і -p\n" #: sysctl.c:118 msgid " --system read values from all system directories\n" msgstr " --system прочитати значення з усіх каталогів системи\n" #: sysctl.c:119 msgid "" " -r, --pattern \n" " select setting that match expression\n" msgstr "" " -r, --pattern <вираз>\n" " вибрати налаштування, відповідні до виразу\n" #: sysctl.c:121 msgid " -q, --quiet do not echo variable set\n" msgstr " -q, --quiet не виводити встановлені змінні повторно\n" #: sysctl.c:122 msgid " -w, --write enable writing a value to variable\n" msgstr " -w, --write уможливити запис значення до змінної\n" #: sysctl.c:123 msgid " -o does nothing\n" msgstr " -o фіктивний параметр\n" #: sysctl.c:124 msgid " -x does nothing\n" msgstr " -x фіктивний параметр\n" #: sysctl.c:125 msgid " -d alias of -h\n" msgstr " -d те саме, що і -h\n" #: sysctl.c:171 sysctl.c:222 sysctl.c:431 #, c-format msgid "\"%s\" is an unknown key" msgstr "«%s» є невідомим ключем" #: sysctl.c:194 sysctl.c:333 sysctl.c:409 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо %s" #: sysctl.c:227 sysctl.c:265 sysctl.c:436 #, c-format msgid "permission denied on key '%s'" msgstr "доступ до ключа «%s» заборонено" #: sysctl.c:231 sysctl.c:279 #, c-format msgid "reading key \"%s\"" msgstr "читаємо ключ «%s»" #: sysctl.c:317 #, c-format msgid "unable to open directory \"%s\"" msgstr "не вдалося відкрити каталог «%s»" #: sysctl.c:374 #, c-format msgid "\"%s\" must be of the form name=value" msgstr "«%s» слід вказувати у форматі назва=значення" #: sysctl.c:383 #, c-format msgid "malformed setting \"%s\"" msgstr "помилкове форматування параметра «%s»" #: sysctl.c:403 #, c-format msgid "%s is deprecated, value not set" msgstr "%s є застарілим, значення не встановлено" #: sysctl.c:416 sysctl.c:421 sysctl.c:440 sysctl.c:449 #, c-format msgid "setting key \"%s\"" msgstr "встановлюємо ключ «%s»" #: sysctl.c:514 #, c-format msgid "" "GLOB_TILDE is not supported on your platform, the tilde in \"%s\" won't be " "expanded." msgstr "" "На цій платформі не передбачено підтримки GLOB_TILDE, тильду у «%s» не буде " "замінено." #: sysctl.c:520 msgid "glob failed" msgstr "не вдалося використати символи-замінники" #: sysctl.c:526 #, c-format msgid "cannot open \"%s\"" msgstr "не вдалося відкрити «%s»" #: sysctl.c:542 sysctl.c:554 #, c-format msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..." msgstr "%s(%d): некоректний синтаксис, продовжуємо..." #: sysctl.c:653 sysctl.c:660 #, c-format msgid "* Applying %s ...\n" msgstr "* Застосовуємо %s ...\n" #: sysctl.c:810 #, c-format msgid "" "no variables specified\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "не вказано змінних\n" "Спробуйте «%s --help», щоб отримати додаткову інформацію." #: sysctl.c:814 #, c-format msgid "" "options -N and -q cannot coexist\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "не можна одночасно використовувати параметри -N та -q\n" "Спробуйте «%s --help», щоб отримати додаткову інформацію." #: tload.c:89 #, c-format msgid " %s [options] [tty]\n" msgstr " %s [параметри] [tty]\n" #: tload.c:91 msgid " -d, --delay update delay in seconds\n" msgstr " -d, --delay <сек.> затримка оновлення у секундах\n" #: tload.c:92 msgid " -s, --scale vertical scale\n" msgstr " -s, --scale <число> вертикальний масштаб\n" #: tload.c:130 msgid "scale cannot be negative" msgstr "масштаб не може бути від’ємним" #: tload.c:137 vmstat.c:963 msgid "too large delay value" msgstr "надто велике значення затримки" #: tload.c:152 msgid "can not open tty" msgstr "не вдалося відкрити tty" #: tload.c:211 tload.c:213 msgid "writing to tty failed" msgstr "спроба виконати запис до tty зазнала невдачі" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . The following line pairs contain only plain text and consist of: #. . 1) a field name/column header - mostly upper case #. . 2) the related description - both upper and lower case #. . #. . To avoid truncation at runtime, each column header is noted with #. . its maximum size and the following description must not exceed #. . 20 characters. Fewer characters are ok. #. . #. . #. Translation Hint: maximum 'PID' = 5 #: top/top_nls.c:124 msgid "PID" msgstr "PID" #: top/top_nls.c:125 msgid "Process Id" msgstr "Ідентифікатор процесу" #. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5 #: top/top_nls.c:127 msgid "PPID" msgstr "PPID" #: top/top_nls.c:128 msgid "Parent Process pid" msgstr "Ідентифікатор батьківського процесу" #. Translation Hint: maximum 'UID' = 5 #: top/top_nls.c:130 msgid "UID" msgstr "UID" #: top/top_nls.c:131 msgid "Effective User Id" msgstr "Ідентифікатор ефективного користувача" #. Translation Hint: maximum 'USER' = 7 #: top/top_nls.c:133 w.c:586 msgid "USER" msgstr "КОР." #: top/top_nls.c:134 msgid "Effective User Name" msgstr "Ефективне ім’я користувача" #. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5 #: top/top_nls.c:136 msgid "RUID" msgstr "RUID" #: top/top_nls.c:137 msgid "Real User Id" msgstr "Справжній ідентифікатор користувача" #. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 7 #: top/top_nls.c:139 msgid "RUSER" msgstr "RUSER" #: top/top_nls.c:140 msgid "Real User Name" msgstr "Справжнє ім’я користувача" #. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5 #: top/top_nls.c:142 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: top/top_nls.c:143 msgid "Saved User Id" msgstr "Збережений ідентифікатор користувача" #. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 7 #: top/top_nls.c:145 msgid "SUSER" msgstr "SUSER" #: top/top_nls.c:146 msgid "Saved User Name" msgstr "Збережене ім’я користувача" #. Translation Hint: maximum 'GID' = 5 #: top/top_nls.c:148 msgid "GID" msgstr "GID" #: top/top_nls.c:149 msgid "Group Id" msgstr "Ідентифікатор групи" #. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 7 #: top/top_nls.c:151 msgid "GROUP" msgstr "GROUP" #: top/top_nls.c:152 msgid "Group Name" msgstr "Назва групи" #. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5 #: top/top_nls.c:154 msgid "PGRP" msgstr "PGRP" #: top/top_nls.c:155 msgid "Process Group Id" msgstr "Ідентифікатор групи процесу" #. Translation Hint: maximum 'TTY' = 7 #: top/top_nls.c:157 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: top/top_nls.c:158 msgid "Controlling Tty" msgstr "Tty керування" #. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5 #: top/top_nls.c:160 msgid "TPGID" msgstr "TPGID" #: top/top_nls.c:161 msgid "Tty Process Grp Id" msgstr "Tty Процес Гру Ід" #. Translation Hint: maximum 'SID' = 5 #: top/top_nls.c:163 msgid "SID" msgstr "SID" #: top/top_nls.c:164 msgid "Session Id" msgstr "Ідентифікатор сеансу" #. Translation Hint: maximum 'PR' = 3 #: top/top_nls.c:166 msgid "PR" msgstr "PR" #: top/top_nls.c:167 msgid "Priority" msgstr "Пріоритет" #. Translation Hint: maximum 'NI' = 3 #: top/top_nls.c:169 msgid "NI" msgstr "NI" #: top/top_nls.c:170 msgid "Nice Value" msgstr "Значення Nice" #. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3 #: top/top_nls.c:172 msgid "nTH" msgstr "nTH" #: top/top_nls.c:173 msgid "Number of Threads" msgstr "Кількість потоків" #. Translation Hint: maximum 'P' = 1 #: top/top_nls.c:175 msgid "P" msgstr "P" #: top/top_nls.c:176 msgid "Last Used Cpu (SMP)" msgstr "Останній використаний процесор (SMP)" #. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4 #: top/top_nls.c:178 #, c-format msgid "%CPU" msgstr "%CPU" #: top/top_nls.c:179 msgid "CPU Usage" msgstr "Використання процесора" #. Translation Hint: maximum '' = 6 #: top/top_nls.c:181 msgid "TIME" msgstr "TIME" #: top/top_nls.c:182 msgid "CPU Time" msgstr "Час процесора" #. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 7 #: top/top_nls.c:184 msgid "TIME+" msgstr "TIME+" #: top/top_nls.c:185 msgid "CPU Time, hundredths" msgstr "Час процесора з сотими" #. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4 #: top/top_nls.c:187 msgid "%MEM" msgstr "%MEM" #: top/top_nls.c:188 msgid "Memory Usage (RES)" msgstr "Використання пам’яті (RES)" #. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 5 #: top/top_nls.c:190 msgid "VIRT" msgstr "VIRT" #: top/top_nls.c:191 msgid "Virtual Image (KiB)" msgstr "Віртуальний образ (КіБ)" #. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 4 #: top/top_nls.c:193 msgid "SWAP" msgstr "SWAP" #: top/top_nls.c:194 msgid "Swapped Size (KiB)" msgstr "Зарезервований розмір (КіБ)" #. Translation Hint: maximum 'RES' = 4 #: top/top_nls.c:196 msgid "RES" msgstr "RES" #: top/top_nls.c:197 msgid "Resident Size (KiB)" msgstr "Резидентний розмір (КіБ)" #. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4 #: top/top_nls.c:199 msgid "CODE" msgstr "CODE" #: top/top_nls.c:200 msgid "Code Size (KiB)" msgstr "Розмір коду (КіБ)" #. Translation Hint: maximum 'DATA' = 4 #: top/top_nls.c:202 msgid "DATA" msgstr "DATA" #: top/top_nls.c:203 msgid "Data+Stack (KiB)" msgstr "Дані+Стек (КіБ)" #. Translation Hint: maximum 'SHR' = 4 #: top/top_nls.c:205 msgid "SHR" msgstr "SHR" #: top/top_nls.c:206 msgid "Shared Memory (KiB)" msgstr "Спільна пам’ять (КіБ)" #. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4 #: top/top_nls.c:208 msgid "nMaj" msgstr "nMaj" #: top/top_nls.c:209 msgid "Major Page Faults" msgstr "Основні помилки сторінок" #. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4 #: top/top_nls.c:211 msgid "nMin" msgstr "nMin" #: top/top_nls.c:212 msgid "Minor Page Faults" msgstr "Вторинні помилки сторінок" #. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4 #: top/top_nls.c:214 msgid "nDRT" msgstr "nDRT" #: top/top_nls.c:215 msgid "Dirty Pages Count" msgstr "Кількість брудних сторінок" #. Translation Hint: maximum 'S' = 1 #: top/top_nls.c:217 msgid "S" msgstr "S" #: top/top_nls.c:218 msgid "Process Status" msgstr "Стан процесу" #. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = 7 #: top/top_nls.c:220 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: top/top_nls.c:221 msgid "Command Name/Line" msgstr "Назва або рядок команди" #. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 7 #: top/top_nls.c:223 msgid "WCHAN" msgstr "WCHAN" #: top/top_nls.c:224 msgid "Sleeping in Function" msgstr "Сон у функції" #. Translation Hint: maximum 'Flags' = 7 #: top/top_nls.c:226 msgid "Flags" msgstr "Прапорці" #: top/top_nls.c:227 msgid "Task Flags " msgstr "Прапорці завдання " #. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = 7 #: top/top_nls.c:229 msgid "CGROUPS" msgstr "CGROUPS" #: top/top_nls.c:230 msgid "Control Groups" msgstr "Групи керування" #. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = 7 #: top/top_nls.c:232 msgid "SUPGIDS" msgstr "SUPGIDS" #: top/top_nls.c:233 msgid "Supp Groups IDs" msgstr "Ідентифікатори допоміжних груп" #. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = 7 #: top/top_nls.c:235 msgid "SUPGRPS" msgstr "SUPGRPS" #: top/top_nls.c:236 msgid "Supp Groups Names" msgstr "Назви допоміжних груп" #. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5 #: top/top_nls.c:238 msgid "TGID" msgstr "TGID" #: top/top_nls.c:239 msgid "Thread Group Id" msgstr "Ідентифікатор групи потоку" #. Translation Hint: maximum 'Adj' = 3 #: top/top_nls.c:242 msgid "Adj" msgstr "Adj" #: top/top_nls.c:243 msgid "oom_adjustment (2^X)" msgstr "oom_adjustment (2^X)" #. Translation Hint: maximum 'Badness' = 7 #: top/top_nls.c:245 msgid "Badness" msgstr "Badness" #: top/top_nls.c:246 msgid "oom_score (badness)" msgstr "oom_score (помилковість)" #. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = 7 #: top/top_nls.c:249 msgid "ENVIRON" msgstr "ENVIRON" #. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for #. 'variables' #: top/top_nls.c:252 msgid "Environment vars" msgstr "Змінні середовища" #. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3 #: top/top_nls.c:254 msgid "vMj" msgstr "vMj" #: top/top_nls.c:255 msgid "Major Faults delta" msgstr "Приріст основних помилок" #. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3 #: top/top_nls.c:257 msgid "vMn" msgstr "vMn" #: top/top_nls.c:258 msgid "Minor Faults delta" msgstr "Приріст вторинних помилок" #. Translation Hint: maximum 'USED' = 4 #: top/top_nls.c:260 msgid "USED" msgstr "USED" #: top/top_nls.c:261 msgid "Res+Swap Size (KiB)" msgstr "Розмір Res+Swap (у КіБ)" #. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 7 #: top/top_nls.c:263 msgid "nsIPC" msgstr "nsIPC" #: top/top_nls.c:264 msgid "IPC namespace Inode" msgstr "Inode простору назв IPC" #. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 7 #: top/top_nls.c:266 msgid "nsMNT" msgstr "nsMNT" #: top/top_nls.c:267 msgid "MNT namespace Inode" msgstr "Inode простору назв MNT" #. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 7 #: top/top_nls.c:269 msgid "nsNET" msgstr "nsNET" #: top/top_nls.c:270 msgid "NET namespace Inode" msgstr "Inode простору назв NET" #. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 7 #: top/top_nls.c:272 msgid "nsPID" msgstr "nsPID" #: top/top_nls.c:273 msgid "PID namespace Inode" msgstr "Inode простору назв PID" #. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 7 #: top/top_nls.c:275 msgid "nsUSER" msgstr "nsUSER" #: top/top_nls.c:276 msgid "USER namespace Inode" msgstr "Inode простору назв USER" #. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 7 #: top/top_nls.c:278 msgid "nsUTS" msgstr "nsUTS" #: top/top_nls.c:279 msgid "UTS namespace Inode" msgstr "Inode простору назв UTS" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . This group of lines contains both plain text and c-format strings. #. . #. . Some strings reflect switches used to affect the running program #. . and should not be translated without also making corresponding #. . c-code logic changes. #. . #: top/top_nls.c:299 #, c-format msgid "" "\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n" "\tsee http://www.debian.org/Bugs/Reporting\n" msgstr "" "\t%3$s отримано сигнал %1$d (%2$s). Будь ласка,\n" "\tдив. http://www.debian.org/Bugs/Reporting\n" #: top/top_nls.c:302 #, c-format msgid "" "inappropriate '%s'\n" "Usage:\n" " %s%s" msgstr "" "неналежне «%s»\n" "Користування:\n" " %s%s" #: top/top_nls.c:305 #, c-format msgid "" " %s\n" "Usage:\n" " %s%s" msgstr "" " %s\n" "Користування:\n" " %s%s" #: top/top_nls.c:308 #, c-format msgid "failed /proc/stat open: %s" msgstr "не вдалося відкрити /proc/stat: %s" #: top/top_nls.c:309 #, c-format msgid "failed openproc: %s" msgstr "помилка openproc: %s" #: top/top_nls.c:310 #, c-format msgid "bad delay interval '%s'" msgstr "помилковий інтервал затримки, «%s»" #: top/top_nls.c:311 #, c-format msgid "bad iterations argument '%s'" msgstr "помилковий аргумент ітерацій, «%s»" #: top/top_nls.c:312 #, c-format msgid "pid limit (%d) exceeded" msgstr "перевищено обмеження pid (%d)" #: top/top_nls.c:313 #, c-format msgid "bad pid '%s'" msgstr "помилковий pid, «%s»" #: top/top_nls.c:314 #, c-format msgid "-%c requires argument" msgstr "-%c потребує аргументу" #: top/top_nls.c:315 #, c-format msgid "bad width arg '%s'" msgstr "помилковий аргумент ширини, «%s»" #: top/top_nls.c:316 #, c-format msgid "" "unknown option '%c'\n" "Usage:\n" " %s%s" msgstr "" "невідомий параметр, «%c»\n" "Користування:\n" " %s%s" #: top/top_nls.c:319 msgid "-d disallowed in \"secure\" mode" msgstr "-d заборонено використовувати у режимі «secure»" #: top/top_nls.c:320 msgid "-d requires positive argument" msgstr "-d потребує додатного аргументу" #: top/top_nls.c:321 msgid "On" msgstr "Увімкнено" #: top/top_nls.c:322 msgid "Off" msgstr "Вимкнено" #. Translation Hint: Only the following words should be translated #. . secs (seconds), max (maximum), user, field, cols (columns) #: top/top_nls.c:325 msgid " -hv | -bcHiOSs -d secs -n max -u|U user -p pid(s) -o field -w [cols]" msgstr "" " -hv | -bcHiOSs -d сек. -n макс. -u|U користувач -p pid -o поле -w " "[стовпчики]" #: top/top_nls.c:326 msgid "failed /proc/stat read" msgstr "помилка читання /proc/stat" #: top/top_nls.c:327 #, c-format msgid "Forest mode %s" msgstr "Режим лісу %s" #: top/top_nls.c:328 msgid "failed tty get" msgstr "помилка отримання tty" #: top/top_nls.c:329 #, c-format msgid "failed tty set: %s" msgstr "помилка встановлення tty: %s" #: top/top_nls.c:330 msgid "Choose field group (1 - 4)" msgstr "Вибір групи поля (1 - 4)" #: top/top_nls.c:331 msgid "Command disabled, 'A' mode required" msgstr "Команду вимкнено, потрібен режим «A»" #: top/top_nls.c:332 #, c-format msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'" msgstr "Команду вимкнено, задійте %s за допомогою «-» або «_»" #: top/top_nls.c:333 msgid "No colors to map!" msgstr "Немає кольорів для прив’язки!" #: top/top_nls.c:334 #, c-format msgid "Failed '%s' open: %s" msgstr "Не вдалося виконати відкриття «%s»: %s" #: top/top_nls.c:335 #, c-format msgid "Wrote configuration to '%s'" msgstr "Записано налаштування до «%s»" #: top/top_nls.c:336 #, c-format msgid "Change delay from %.1f to" msgstr "Змінити затримку з %.1f на" #: top/top_nls.c:337 #, c-format msgid "Show threads %s" msgstr "Вивести потоки %s" #: top/top_nls.c:338 #, c-format msgid "Irix mode %s" msgstr "Режим Irix %s" #: top/top_nls.c:339 #, c-format msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]" msgstr "PID для надсилання сигналу або завершення [типовий pid = %d]" #: top/top_nls.c:340 #, c-format msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]" msgstr "Надіслати сигнал pid %d [%d/sigterm]" #: top/top_nls.c:341 #, c-format msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s" msgstr "Помилка сигналу pid «%d» з «%d»: %s" #: top/top_nls.c:342 msgid "Invalid signal" msgstr "Некоректний сигнал" #: top/top_nls.c:343 #, c-format msgid "PID to renice [default pid = %d]" msgstr "PID для зміни уподобаності [типовий pid = %d]" #: top/top_nls.c:344 #, c-format msgid "Renice PID %d to value" msgstr "Змінити уподобаність PID %d до значення" #: top/top_nls.c:345 #, c-format msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s" msgstr "Не вдалося змінити уподобаність PID %d на %d: %s" #: top/top_nls.c:346 #, c-format msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)" msgstr "Перейменувати вікно «%s» (1-3 символи)" #: top/top_nls.c:347 #, c-format msgid "Cumulative time %s" msgstr "Накопичений час %s" #: top/top_nls.c:348 #, c-format msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)" msgstr "Максимальна кількість завдань = %d, змінити (0 — не обмежувати)" #: top/top_nls.c:349 msgid "Invalid maximum" msgstr "Некоректний максимум" #: top/top_nls.c:350 msgid "Which user (blank for all)" msgstr "Користувач (порожнє значення — усі)" #: top/top_nls.c:351 msgid "Unknown command - try 'h' for help" msgstr "Невідома команда. Скористайтеся «h» для отримання довідки." #: top/top_nls.c:352 #, c-format msgid "scroll coordinates: y = %d/%%d (tasks), x = %d/%d (fields)" msgstr "координати гортання: y = %d/%%d (завдання), x = %d/%d (поля)" #: top/top_nls.c:353 msgid "failed memory allocate" msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті" #: top/top_nls.c:354 msgid "failed memory re-allocate" msgstr "не вдалося повторно розмістити у пам’яті" #: top/top_nls.c:355 msgid "Unacceptable floating point" msgstr "Неприйнятна рухома крапка" #: top/top_nls.c:356 msgid "Invalid user" msgstr "Некоректний користувач" #: top/top_nls.c:357 msgid "forest view" msgstr "перегляд лісу" #: top/top_nls.c:358 msgid "failed pid maximum size test" msgstr "не вдалося пройти перевірку на максимальний розмір pid" #: top/top_nls.c:359 msgid "failed number of cpus test" msgstr "не вдалося пройти перевірку на кількість процесорів" #: top/top_nls.c:360 #, c-format msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'" msgstr "несумісний файл rc, вам слід вилучити «%s»" #: top/top_nls.c:361 #, c-format msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'" msgstr "запис вікна %d пошкоджено, будь ласка, вилучіть «%s»" #: top/top_nls.c:362 msgid "Unavailable in secure mode" msgstr "Недоступне у захищеному режимі" #: top/top_nls.c:363 msgid "Only 1 cpu detected" msgstr "Виявлено лише 1 процесор" #: top/top_nls.c:364 msgid "Unacceptable integer" msgstr "Неприйнятне ціле число" #: top/top_nls.c:365 msgid "conflicting process selections (U/p/u)" msgstr "конфлікт вибору процесів (U/p/u)" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . kibibytes (1024 bytes) #: top/top_nls.c:368 msgid "KiB" msgstr "КіБ" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . mebibytes (1,048,576 bytes) #: top/top_nls.c:371 msgid "MiB" msgstr "МіБ" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . gibibytes (1,073,741,824 bytes) #: top/top_nls.c:374 msgid "GiB" msgstr "ГіБ" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . tebibytes (1,099,511,627,776 bytes) #: top/top_nls.c:377 msgid "TiB" msgstr "ТіБ" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . pebibytes (1,024 tebibytes) #: top/top_nls.c:380 msgid "PiB" msgstr "ПіБ" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . exbibytes (1,024 pebibytes) #: top/top_nls.c:383 msgid "EiB" msgstr "ЕіБ" #: top/top_nls.c:384 msgid "Threads" msgstr "Потоки" #: top/top_nls.c:385 msgid "Tasks" msgstr "Завдання" #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single #. . cpu or all of the processors in a multi-processor computer #. . (should be exactly 6 characters, not counting the colon) #: top/top_nls.c:389 msgid "Cpu(s):" msgstr "Процесор:" #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor #. . (should be exactly 3 characters) #: top/top_nls.c:392 #, c-format msgid "Cpu%-3d:" msgstr "Проц%-3d:" #. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space #: top/top_nls.c:394 msgid "another " msgstr "інші " #: top/top_nls.c:395 msgid "Locate next inactive, use \"L\"" msgstr "Знайти наступний неактивний, скористайтеся «L»" #: top/top_nls.c:396 msgid "Locate string" msgstr "Знайти рядок" #: top/top_nls.c:397 #, c-format msgid "%s\"%s\" not found" msgstr "%s«%s» не знайдено" #: top/top_nls.c:398 #, c-format msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)" msgstr "крок збільшення ширини, %d, змінити (0 — типовий, -1 — автоматичний)" #: top/top_nls.c:399 msgid "Overwrite existing obsolete/corrupted rcfile?" msgstr "Перезаписати наявний застарілий або пошкоджений файл rc?" #: top/top_nls.c:400 #, c-format msgid "unrecognized field name '%s'" msgstr "нерозпізнана назва поля, «%s»" #: top/top_nls.c:401 msgid "even using field names only, window is now too small" msgstr "навіть за використання лише назв полів, вікно є зараз надто малим" #: top/top_nls.c:403 msgid "Open Files" msgstr "Відкрити файли" #: top/top_nls.c:404 msgid "NUMA Info" msgstr "Дані щодо NUMA" #: top/top_nls.c:405 msgid "Log" msgstr "Журнал" #: top/top_nls.c:406 msgid "" "the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) executed " "..." msgstr "" "нарешті, ключ «=» покаже справжнє читання даних з файла або виконану " "команду..." #: top/top_nls.c:407 msgid "demo" msgstr "демо" #: top/top_nls.c:408 #, c-format msgid "" "This is simulated output representing the contents of some file or the " "output\n" "from some command. Exactly which commands and/or files are solely up to " "you.\n" "\n" "Although this text is for information purposes only, it can still be " "scrolled\n" "and searched like real output will be. You are encouraged to experiment " "with\n" "those features as explained in the prologue above.\n" "\n" "To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of " "the\n" "top personal personal configuration file. You could use your favorite " "editor\n" "to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n" "\n" "Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting " "the\n" "rcfile. Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that " "file.\n" "\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> " "~/.toprc\n" "\n" "If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' " "command\n" "and note those details. After backing up the current rcfile, try issuing " "the\n" "above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate. The " "safest\n" "approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n" "\n" "Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with " "this\n" "new command can offer. The possibilities are endless, especially " "considering\n" "that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n" "\n" "For additional important information, please consult the top documentation.\n" "Then enhance top with your very own customized 'file' and 'pipe' entries.\n" "\n" "Enjoy!\n" msgstr "" "Це імітація виведених даних вмісту певного файла або або результату " "виконання\n" "певної команди. Вибір команд і/або файлів є вашою справою.\n" "\n" "Хоча призначення цього тексту є суто інформаційним, його можна гортати, у " "ньому\n" "можна виконувати пошук, як у звичайних виведених даних. Поекспериментуйте з\n" "можливостями, описаними у передмові вище.\n" "\n" "Щоб увімкнути функціональні можливості справжнього інспектування, записи " "має\n" "бути додано наприкінці особистого файла налаштувань top. Для цього можна\n" "скористатися вашим улюбленим текстовим редактором, подбавши про " "недоторканність\n" "наявних записів.\n" "\n" "Інший спосіб додавання записів проілюстровано нижче. Цей спосіб є " "ризикованим\n" "через можливість перезапису файла rc. Переспрямовування виведення не " "повинне\n" "замінювати вміст (>), а лише доповнювати вміст (>>) цього файла.\n" "\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tВідкрити файли\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"file\\tДані щодо NUMA\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tЖурнал\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> " "~/.toprc\n" "\n" "Якщо вам не відоме місце зберігання або назва файла rc top, скористайтеся\n" "командою «W», яка допоможе вам дізнатися ці подробиці. Після створення\n" "резервної копії поточного файла rc, спробуйте віддати команди, наведені " "вище\n" "точно так, як їх записано, замінивши «.toprc» відповідним файлом.\n" "Найбезпечнішим підходом буде копіювання з наступним вставленням, щоб\n" "уникнути друкарських помилок.\n" "\n" "Нарешті, перезапустіть top, щоб визначити, які записи інспектування\n" "у поєднанні з новою командою можна використати. Діапазон можливостей є\n" "нескінченним, особливо, якщо врахувати те, що записи типу «pipe»\n" "можна включати до скриптів оболонки!\n" "\n" "Щоб отримати додаткову корисну інформацію, будь ласка, зверніться до\n" "документації з top. Таким чином, ви можете розширити можливості top\n" "вашими власними, корисними для вас записами «file» і «pipe».\n" "\n" "Приємного користування!\n" #: top/top_nls.c:440 msgid "to enable 'Y' press then type 'W' and restart top" msgstr "" "щоб увімкнути «Y», натисніть , потім введіть «W» і перезапустіть top" #: top/top_nls.c:442 msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)" msgstr "" "щоб увімкнути «Y», будь ласка, ознайомтеся зі сторінкою підручника з top " "(натисніть Enter)" #: top/top_nls.c:444 #, c-format msgid "Selection failed with: %s\n" msgstr "Помилка вибору: %s\n" #: top/top_nls.c:445 #, c-format msgid "unable to inspect, pid %d not found" msgstr "не вдалося виконати інспекцію, pid %d не знайдено" #: top/top_nls.c:446 #, c-format msgid "inspect at PID [default pid = %d]" msgstr "виконати інспекцію PID [типовий pid = %d]" #: top/top_nls.c:447 #, c-format msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read" msgstr "%s: %*d-%-*d рядків, %*d-%*d стовпчиків, прочитано %lu байтів" #: top/top_nls.c:448 msgid "patience please, working..." msgstr "зачекайте, будь ласка, виконуємо обробку..." #. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed: #. . FLD = FIELD, VAL = VALUE #: top/top_nls.c:451 #, c-format msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL" msgstr "додати фільтрування %d (%s) у форматі: [!]ПОЛЕ?ЗНАЧЕННЯ" #: top/top_nls.c:452 msgid "ignoring case" msgstr "не враховувати регістр" #: top/top_nls.c:453 msgid "case sensitive" msgstr "з врахуванням регістру" #: top/top_nls.c:454 msgid "duplicate filter was ignored" msgstr "дублікат фільтра проігноровано" #: top/top_nls.c:455 #, c-format msgid "'%s' filter delimiter is missing" msgstr "не вистачає роздільника фільтрування «%s»" #: top/top_nls.c:456 #, c-format msgid "'%s' filter value is missing" msgstr "не вистачає значення фільтрування «%s»" #: top/top_nls.c:457 msgid "include" msgstr "включити" #: top/top_nls.c:458 msgid "exclude" msgstr "виключити" #: top/top_nls.c:459 #, c-format msgid " to resume, filters: %s" msgstr ", щоб поновити, фільтри: %s" #: top/top_nls.c:460 msgid "none" msgstr "немає" #. Translation Hint: The following word 'Node' should be exactly 4 characters #: top/top_nls.c:462 #, c-format msgid "Node%-2d:" msgstr "Вузол%-2d:" #: top/top_nls.c:463 #, c-format msgid "expand which node (0-%d)" msgstr "вузол для розгортання (0-%d)" #: top/top_nls.c:464 msgid "invalid node" msgstr "некоректний вузол" #: top/top_nls.c:465 msgid "sorry, NUMA extensions unavailable" msgstr "вибачте, немає доступу до розширень NUMA" #. Translation Hint: 'Mem ' is an abbreviation for physical memory/ram #. . 'Swap' represents the linux swap file -- #. . please make both translations exactly 4 characters, #. . padding with extra spaces as necessary #: top/top_nls.c:470 msgid "Mem " msgstr "Пам " #: top/top_nls.c:471 msgid "Swap" msgstr "Своп" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . The next several text groups contain special escape sequences #. . representing values used to index a table at run-time. #. . #. . Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii #. . number in the range of '1' - '8'. Examples are '~2', '~8', etc. #. . These escape sequences must never themselves be translated but #. . could be deleted. #. . #. . If you remove these escape sequences (both tilde and number) it #. . would make translation easier. However, the ability to display #. . colors and bold text at run-time will have been lost. #. . #. . Additionally, each of these text groups was designed to display #. . in a 80x24 terminal window. Hopefully, any translations will #. . adhere to that goal lest the translated text be truncated. #. . #. . If you would like additional information regarding these strings, #. . please see the prologue to the show_special function in the top.c #. . source file. #. . #: top/top_nls.c:505 #, c-format msgid "" "Help for Interactive Commands~2 - %s\n" "Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2. ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; " "~1Secure mode ~3%s~2.\n" "\n" " Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' " "summary/task memory scale\n" " l,t,m Toggle Summary: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu stats; " "'~1m~2' memory info\n" " 0,1,2,3,I Toggle: '~10~2' zeros; '~11~2/~12~2/~13~2' cpus or numa node " "views; '~1I~2' Irix mode\n" " f,F,X Fields: '~1f~2'/'~1F~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase " "fixed-width\n" "\n" " L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: " "'~1<~2'/'~1>~2' left/right\n" " R,H,V,J . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1V~2' Forest view; " "'~1J~2' Num justify\n" " c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; " "'~1j~2' Str justify\n" " x~5,~1y~5 . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running " "tasks\n" " z~5,~1b~5 . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if " "'x' or 'y')\n" " u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' " "other criteria\n" " n,#,^O . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' " "other filter(s)\n" " C,... . Toggle scroll coordinates msg for: " "~1up~2,~1down~2,~1left~2,~1right~2,~1home~2,~1end~2\n" "\n" "%s W,Y Write configuration file '~1W~2'; Inspect other output " "'~1Y~2'\n" " q Quit\n" " ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display " "~1window~2 ) \n" "Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n" "Type 'q' or to continue " msgstr "" "Довідка щодо інтерактивних команд~2 - %s\n" "Вікно ~1%s~6: ~1Накопичувальний режим ~3%s~2. ~1Система~6: ~1Затримка " "~3%.1f сек.~2; ~1Режим захисту ~3%s~2.\n" "\n" " Z~5,~1B~5,E,e Загалом: '~1Z~2' кольорів; '~1B~2' напівжирний; " "'~1E~2'/'~1e~2' масштаб пам’яті для резюме/завдання\n" " l,t,m Toggle Summary: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu stats; " "'~1m~2' дані щодо пам’яті\n" " 0,1,2,3,I Перемикання: '~10~2' нулів; '~11~2/~12~2/~13~2' показу " "процесорів та вузлів numa; '~1I~2' режим Irix\n" " f,F,X Fields: '~1f~2'/'~1F~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase " "фіксована ширина\n" "\n" " L,&,<,> . Пошук: '~1L~2'/'~1&~2' знайти дані; Пересунути стовпчик " "упорядковування: '~1<~2'/'~1>~2' ліворуч/праворуч\n" " R,H,V,J . Перемикання: '~1R~2' Упорядковування; '~1H~2' Потоки; '~1V~2' " "Режим ієрархії; '~1J~2' Вирівнювання цифр\n" " c,i,S,j . Перемикання: '~1c~2' Назва або рядок команди; '~1i~2' " "Бездіяльність; '~1S~2' Час; '~1j~2' Вирівнювання рядків\n" " x~5,~1y~5 . Перемикання підсвічування: '~1x~2' поле упорядковування; " "'~1y~2' завдання, що виконуються\n" " z~5,~1b~5 . Перемикання: '~1z~2' колір/моно; '~1b~2' " "напівжирний/зворотній (лише якщо 'x' або 'y')\n" " u,U,o,O . Фільтрування: '~1u~2'/'~1U~2' за ефективним/будь-яким " "користувачем; '~1o~2'/'~1O~2' інші критерії\n" " n,#,^O . Встановлення: '~1n~2'/'~1#~2' максимальна показана кількість " "завдань; Показ: ~1Ctrl~2+'~1O~2' інші фільтри\n" " C,... . Увімкнути/Вимкнути повідомлення про координати гортання для: " "~1вгору~2,~1вниз~2,~1ліворуч~2,~1праворуч~2,~1початок~2,~1кінець~2\n" "\n" "%s W,Y Записати файл налаштувань '~1W~2'; Інспектувати інші виведені " "дані '~1Y~2'\n" " q Вийти\n" " ( для команд з «.» потрібне ~1видиме~2 ~1вікно~2 показу завдань ) " "\n" "Натисніть «~1h~2» або «~1?~2» для отримання довідки щодо ~1Windows~2,\n" "Натисніть «q» або , щоб продовжити перегляд даних. " #. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and #. . also imbedded in the translatable text (along with escape seqs) #. . should never themselves be translated. #: top/top_nls.c:533 msgid "" " k,r Manipulate tasks: '~1k~2' kill; '~1r~2' renice\n" " d or s Set update interval\n" msgstr "" " k,r Керувати завданнями: «~1k~2» — завершити; «~1r~2» — змінити " "пріоритетність\n" " d або s Встановити інтервал оновлення\n" #: top/top_nls.c:537 #, c-format msgid "" "Help for Windows / Field Groups~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n" "\n" ". Use multiple ~1windows~2, each with separate config opts " "(color,fields,sort,etc)\n" ". The 'current' window controls the ~1Summary Area~2 and responds to your " "~1Commands~2\n" " . that window's ~1task display~2 can be turned ~1Off~2 & ~1On~2, " "growing/shrinking others\n" " . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 " "('i','R','n','c', etc)\n" " until a ~1different window~2 has been activated, making it the 'current' " "window\n" ". You ~1change~2 the 'current' window by: ~1 1~2) cycling " "forward/backward;~1 2~2) choosing\n" " a specific field group; or~1 3~2) exiting the color mapping or fields " "screens\n" ". Commands ~1available anytime -------------~2\n" " A . Alternate display mode toggle, show ~1Single~2 / ~1Multiple~2 " "windows\n" " g . Choose another field group and make it 'current', or change " "now\n" " by selecting a number from: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; " "or~1 4~2 =%s\n" ". Commands ~1requiring~2 '~1A~2' mode~1 -------------~2\n" " G . Change the ~1Name~5 of the 'current' window/field group\n" " ~1*~4 a , w . Cycle through all four windows: '~1a~5' Forward; '~1w~5' " "Backward\n" " ~1*~4 - , _ . Show/Hide: '~1-~5' ~1Current~2 window; '~1_~5' all " "~1Visible~2/~1Invisible~2\n" " The screen will be divided evenly between task displays. But you can " "make\n" " some ~1larger~2 or ~1smaller~2, using '~1n~2' and '~1i~2' commands. Then " "later you could:\n" " ~1*~4 = , + . Rebalance tasks: '~1=~5' ~1Current~2 window; '~1+~5' " "~1Every~2 window\n" " (this also forces the ~1current~2 or ~1every~2 window to " "become visible)\n" "\n" "In '~1A~2' mode, '~1*~4' keys are your ~1essential~2 commands. Please try " "the '~1a~2' and '~1w~2'\n" "commands plus the 'g' sub-commands NOW. Press to make 'Current' " msgstr "" "Довідка щодо вікон / груп полів~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n" "\n" ". Використання декількох ~1вікон~2 з окремими параметрами налаштування " "(колір, поля, впорядкування тощо)\n" ". «Поточне» вікно керує ~1областю резюме~2 і відповідає на ваші ~1команди~2\n" " . ~1показ завдань~2 цього вікна може бути ~1вимкнено~2 і ~1увімкнено~2, з " "розширенням або звуженням інших\n" " . якщо показу завдань ~1немає~2, деякі з команд буде ~1вимкнено~2 " "('i','R','n','c', тощо),\n" " аж доки не буде активовано ~1інше вікно~2, яке після цього стане " "«поточним» вікном\n" ". ~1Змінити~2 «поточне» вікно можна так: ~1 1~2) циклічним переходом " "вперед/назад;~1 2~2) вибором\n" " певної групи полів;~1 3~2) виходом прив’язки кольорів або панелей полів\n" ". Команди, ~1доступні завжди -------------~2\n" " A . Перемикач режиму показу, показ ~1єдиного~2 / ~1декількох~2 " "вікон\n" " g . Вибрати іншу групу полів і зробити її «поточною» або негайна " "зміна\n" " вибором номеру: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; або~1 4~2 " "=%s\n" ". Команди, що ~1потребують~2 режиму «~1A~2»~1 -------------~2\n" " G . Змінити ~1назву~5 «поточного» вікна або групи полів\n" " ~1*~4 a , w . Циклічний перехід усіма чотирма вікнами: «~1a~5» вперед; " "«~1w~5» назад\n" " ~1*~4 - , _ . Показати або сховати: «~1-~5» ~1поточне~2 вікно; «~1_~5» " "усі ~1видимі~2/~1невидимі~2\n" " Екран буде рівномірно поділено між показами завдань. ~1Збільшити~2 або\n" " ~1зменшити~2 розмір панелі можна за допомогою команд «~1n~2» та «~1i~2». " "Згодом можна:\n" " ~1*~4 = , + . Змінити баланс завдань: «~1=~5» ~1поточне~2 вікно; " "«~1+~5» ~1кожне~2 вікно\n" " (ці команди примусово зроблять ~1поточне~2 або ~1кожне~2 вікно " "видимим)\n" "\n" "У режимі «~1A~2» клавіші «~1*~4» визначають ~1основні~2 команди. Спробуйте " "скористатися командами «~1a~2» і «~1w~2»\n" "разом з підкомандою «g» зараз же. Натисніть , щоб зробити «поточним» " #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . The following 'Help for color mapping' simulated screen should #. . probably NOT be translated. It is terribly hard to follow in #. . this form and any translation could produce unpleasing results #. . that are unlikely to parallel the running top program. #. . #. . If you decide to proceed with translation, do the following #. . lines only, taking care not to disturbe the tilde + number. #. . #. . Simulated screen excerpt: #. . --> " Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 #. . --> " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~ #. . --> " ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5 #. . #. . --> " available toggles: ~1B~2 =disable bold globa #. . --> " ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks #. . #. . --> "Select ~1target~2 as upper case letter:\n" #. . --> " S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompt #. . --> " H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Informatio #. . --> "Select ~1color~2 as number:\n" #. . --> " 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = gree #. . --> " 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan #. . #: top/top_nls.c:587 #, c-format msgid "" "Help for color mapping~2 - %s\n" "current window: ~1%s~6\n" "\n" " color - 04:25:44 up 8 days, 50 min, 7 users, load average:\n" " Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 ~2sleeping,~3 0 " "~2stopped,~3\n" " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 " "~2idle~3\n" " ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5\n" " ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S COMMAND ~6\n" " 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n" " ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n" " 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n" " available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n" " ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks \"bold\"/reverse (~1%s~2)\n" "\n" "1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c " "~4:\n" " S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompts,\n" " H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Information\n" "2) Select a ~1color~2 as a number, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n" " 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = green,~1 3~2 = yellow,\n" " 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = white\n" "\n" "3) Then use these keys when finished:\n" " 'q' to abort changes to window '~1%s~2'\n" " 'a' or 'w' to commit & change another, to commit and end " msgstr "" "Довідка щодо прив’язки кольорів~2 - %s\n" "поточне вікно: ~1%s~6\n" "\n" " колір - 04:25:44, працюємо 8 днів, 50 хв., 7 користувачів, середнє " "навантаження:\n" " Завдань:~3 64 ~2загалом,~3 2 ~3працює,~3 62 ~2приспано,~3 0 " "~2зупинено,~3\n" " %%Процесори:~3 76.5 ~2кор.,~3 11.2 ~2система,~3 0.0 ~2упод.,~3 12.3 " "~2безд.~3\n" " ~1 Якесь повідомлення! ~4 -або- ~1Запит щодо введення~5\n" " ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S КОМАНДА ~6\n" " 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n" " ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n" " 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n" " доступні перемикачі: ~1B~2 =вимкнути напівжирний загалом (~1%s~2),\n" " ~1z~2 =колір/моно (~1%s~2), ~1b~2 =\"напівжирні\"/зворотній порядок " "(~1%s~2)\n" "\n" "1) Виберіть ~1ціль~2 за літерою верхнього регістра, ~1поточною ціллю~2 є ~1 " "%c ~4:\n" " S~2 = Резюме даних,~1 M~2 = Повідомлення або запити,\n" " H~2 = Заголовки стовпчиків,~1 T~2 = Дані щодо завдань\n" "2) Виберіть ~1колір~2 за числом, ~1поточним кольором~2 є ~1 %d ~4:\n" " 0~2 = чорний,~1 1~2 = червоний, ~1 2~2 = зелений,~1 3~2 = жовтий,\n" " 4~2 = синій, ~1 5~2 = малиновий,~1 6~2 = блакитний, ~1 7~2 = білий\n" "\n" "3) Скористайтеся однією з цих клавіш:\n" " q — перервати внесення змін до вікна '~1%s~2'\n" " a або w — внести зміни і перейти до внесення інших змін, — внести " "зміни і завершити " #: top/top_nls.c:613 #, c-format msgid "" "Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose current sort field is ~1%s~2\n" " Navigate with Up/Dn, Right selects for move then or Left " "commits,\n" " 'd' or toggles display, 's' sets sort. Use 'q' or to end!\n" msgstr "" "Керування полями~2 для вікна ~1%s~6, де полем упорядковування є ~1%s~2\n" " Навігація здійснюється за допомогою клавіш зі стрілками вгору/вниз,\n" " стрілка праворуч вибирає, або стрілка ліворуч фіксує вибір,\n" " «d» або <Пробіл> перемикає показ, «s» встановлює упорядкування.\n" " Щоб завершити роботу, скористайтеся «q» або !\n" #: top/top_nls.c:618 #, c-format msgid "" "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2running,~3 %3u ~2sleeping,~3 %3u ~2stopped,~3 %3u " "~2zombie~3\n" msgstr "" "%s:~3 %3u ~2загалом,~3 %3u ~2працює,~3 %3u ~2приспано,~3 %3u ~2зупинено,~3 " "%3u ~2зомбі~3\n" #: top/top_nls.c:621 #, c-format msgid "" "%%%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f " "~2idle~3\n" msgstr "" "%%%s~3 %#5.1f ~2кор.,~3 %#5.1f ~2система,~3 %#5.1f ~2упод.,~3 %#5.1f " "~2безд.~3\n" #: top/top_nls.c:624 #, c-format msgid "" "%%%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f " "~2idle,~3 %#5.1f ~2IO-wait~3\n" msgstr "" "%%%s~3 %#5.1f ~2кор.,~3 %#5.1f ~2система,~3 %#5.1f ~2упод.,~3 %#5.1f " "~2безд.,~3 %#5.1f ~2IO-очік.~3\n" #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait, #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt #: top/top_nls.c:630 #, c-format msgid "" "%%%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f " "~2wa,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3\n" msgstr "" "%%%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f " "~2wa,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3\n" #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait, #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt, st = steal time #: top/top_nls.c:636 #, c-format msgid "" "%%%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f " "~2wa,~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3\n" msgstr "" "%%%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f " "~2wa,~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3\n" #: top/top_nls.c:639 #, c-format msgid "" "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/cache~3\n" "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3\n" msgstr "" "%s %s:~3 %9.9s~2загал,~3 %9.9s~2вільн,~3 %9.9s~2вик,~3 %9.9s~2буф/кеш~3\n" "%s %s:~3 %9.9s~2загал,~3 %9.9s~2вільн,~3 %9.9s~2вик.~3 %9.9s~2дост %s~3\n" #: top/top_nls.c:643 #, c-format msgid "" "Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6 running ~1%s~6 as user ~1%s~6\n" "Use~2: left/right then to ~1select~5 an option; 'q' or to " "~1end~5 !\n" "Options~2: ~1%s\n" msgstr "" "Інспектування~2 Призупинка: pid ~1%d~6 виконується ~1%s~6 від імені ~1%s~6\n" "Кор.~2: ліворуч/праворуч, потім для ~1вибору~5 пункту; q або " "для ~1завершення~5 !\n" "Пункти~2: ~1%s\n" #: top/top_nls.c:648 #, c-format msgid "" "Inspection~2 View at: ~1%s~3, ~1%s~3, ~1%s~3. Locating: ~1%s~6\n" "Use~2: left/right/up/down/etc to ~1navigate~5 the output; 'L'/'&' to " "~1locate~5/~1next~5.\n" "Or~2: to ~1select another~5; 'q' or to ~1end~5 !\n" msgstr "" "Інспектування~2 Перегляд: ~1%s~3, ~1%s~3, ~1%s~3. Місце: ~1%s~6\n" "Кор.~2: ліворуч, праворуч, вниз, вгору тощо для ~1навігації~5 даними; L/& " "для ~1пошуку~5/~1переходу далі~5.\n" "Або~2: для ~1позначення іншого~5; q або для ~1завершення " "роботи~5 !\n" #: uptime.c:61 msgid " -p, --pretty show uptime in pretty format\n" msgstr " -p, --pretty показати час роботи у зручному для читання форматі\n" #: uptime.c:63 msgid " -s, --since system up since\n" msgstr " -s, --since вивести час початку роботи системи\n" #: vmstat.c:93 #, c-format msgid " %s [options] [delay [count]]\n" msgstr " %s [параметри] [delay [число]]\n" #: vmstat.c:96 msgid " -a, --active active/inactive memory\n" msgstr " -a, --active активна або неактивна пам’ять\n" #: vmstat.c:97 msgid " -f, --forks number of forks since boot\n" msgstr " -f, --forks кількість відгалужень з часу завантаження\n" #: vmstat.c:98 msgid " -m, --slabs slabinfo\n" msgstr " -m, --slabs дані щодо частин\n" #: vmstat.c:99 msgid " -n, --one-header do not redisplay header\n" msgstr " -n, --one-header не показувати заголовок повторно\n" #: vmstat.c:100 msgid " -s, --stats event counter statistics\n" msgstr " -s, --stats статистика щодо кількості подій\n" #: vmstat.c:101 msgid " -d, --disk disk statistics\n" msgstr " -d, --disk статистика щодо використання диска\n" #: vmstat.c:102 msgid " -D, --disk-sum summarize disk statistics\n" msgstr "" " -D, --disk-sum підсумкова статистика щодо використання диска\n" #: vmstat.c:103 msgid " -p, --partition partition specific statistics\n" msgstr " -p, --partition статистика для окремих розділів\n" #: vmstat.c:104 msgid " -S, --unit define display unit\n" msgstr " -S, --unit <символ> визначити одиницю показу\n" #: vmstat.c:105 msgid " -w, --wide wide output\n" msgstr " -w, --wide виведення у широкому форматі\n" #: vmstat.c:106 msgid " -t, --timestamp show timestamp\n" msgstr " -t, --timestamp вивести часову позначку\n" #: vmstat.c:195 msgid "" "procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- ------cpu--" "---" msgstr "" "проц -----------пам’ять--------- ---своп-- ----в/в---- -система- ----" "процесор---" #: vmstat.c:197 msgid "" "procs -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----io--" "-- -system-- --------cpu--------" msgstr "" "проц -----------------------пам’ять--------------------- ---своп-- ----в/в--" "-- -система- -----процесор------" #: vmstat.c:198 vmstat.c:523 msgid " -----timestamp-----" msgstr " -----часова позначка-----" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:217 msgid "r" msgstr "r" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:219 msgid "b" msgstr "b" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:221 msgid "swpd" msgstr "swpd" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:223 msgid "free" msgstr "free" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:225 msgid "inact" msgstr "inact" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:227 msgid "buff" msgstr "buff" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:229 msgid "active" msgstr "активно" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:231 msgid "cache" msgstr "кеш" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:233 msgid "si" msgstr "si" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:235 msgid "so" msgstr "so" #. Translation Hint: max 5 chars #: vmstat.c:237 msgid "bi" msgstr "bi" #. Translation Hint: max 5 chars #: vmstat.c:239 msgid "bo" msgstr "bo" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:241 msgid "in" msgstr "in" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:243 msgid "cs" msgstr "cs" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:245 msgid "us" msgstr "us" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:247 msgid "sy" msgstr "sy" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:249 msgid "id" msgstr "id" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:251 msgid "wa" msgstr "wa" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:253 msgid "st" msgstr "st" #. Translation Hint: Translating folloging disk partition #. * header fields that follow (marked with max x chars) might #. * not work, unless manual page is translated as well. #. Translation Hint: max 10 chars. The word is #. * expected to be centralized, use spaces at the end #. * to do that. #: vmstat.c:436 msgid "reads " msgstr "чит. " #. Translation Hint: max 10 chars #: vmstat.c:438 msgid "read sectors" msgstr "чит. секторів" #. Translation Hint: max 10 chars. The word is #. * expected to be centralized, use spaces at the end #. * to do that. #: vmstat.c:442 msgid "writes " msgstr "запис " #. Translation Hint: max 10 chars #: vmstat.c:444 msgid "requested writes" msgstr "запитаних записів" #: vmstat.c:458 msgid "your kernel does not support diskstat. (2.5.70 or above required)" msgstr "" "у ядрі вашої системи не передбачено підтримки diskstat. (Потрібне ядро " "2.5.70 або новіше)" #: vmstat.c:520 msgid "" "disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----IO----" "--" msgstr "" "диск- -----------читання----------- ------------запис----------- -----В/В----" "-" #: vmstat.c:522 msgid "" "disk- -------------------reads------------------- -------------------writes--" "---------------- ------IO-------" msgstr "" "диск- ------------------читання------------------ -------------------запис---" "---------------- ------В/В------" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:541 vmstat.c:549 msgid "total" msgstr "загалом" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:543 vmstat.c:551 msgid "merged" msgstr "об’єднано" #. Translation Hint: max 7 chars #: vmstat.c:545 vmstat.c:553 msgid "sectors" msgstr "сектори" #. Translation Hint: max 7 chars #: vmstat.c:547 vmstat.c:555 msgid "ms" msgstr "мс" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:557 msgid "cur" msgstr "пот." #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:559 msgid "sec" msgstr "сек" #: vmstat.c:669 msgid "your kernel does not support diskstat (2.5.70 or above required)" msgstr "" "у ядрі вашої системи не передбачено підтримки diskstat (Потрібне ядро 2.5.70 " "або новіше)" #. Translation Hint: Translating folloging slab fields that #. * follow (marked with max x chars) might not work, unless #. * manual page is translated as well. #. Translation Hint: max 24 chars #: vmstat.c:679 msgid "Cache" msgstr "Кеш" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:681 msgid "Num" msgstr "Числ" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:683 msgid "Total" msgstr "Загалом" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:685 msgid "Size" msgstr "Розмір" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:687 msgid "Pages" msgstr "Сторінки" #: vmstat.c:699 msgid "" "your kernel does not support slabinfo or your permissions are insufficient" msgstr "" "у ядрі вашої системи не передбачено підтримки slabinfo або у вас недостатні " "права доступу" #: vmstat.c:751 #, c-format msgid "%13d disks \n" msgstr "%13d дисків \n" #: vmstat.c:752 #, c-format msgid "%13d partitions \n" msgstr "%13d розділів \n" #: vmstat.c:768 #, c-format msgid "%13lu total reads\n" msgstr "%13lu читань загалом\n" #: vmstat.c:769 #, c-format msgid "%13lu merged reads\n" msgstr "%13lu об’єднаних читань\n" #: vmstat.c:770 #, c-format msgid "%13lu read sectors\n" msgstr "%13lu секторів прочитано\n" #: vmstat.c:771 #, c-format msgid "%13lu milli reading\n" msgstr "%13lu мілісекунд на читання\n" #: vmstat.c:772 #, c-format msgid "%13lu writes\n" msgstr "%13lu записів\n" #: vmstat.c:773 #, c-format msgid "%13lu merged writes\n" msgstr "%13lu об’єднаних записів\n" #: vmstat.c:774 #, c-format msgid "%13lu written sectors\n" msgstr "%13lu секторів записано\n" #: vmstat.c:775 #, c-format msgid "%13lu milli writing\n" msgstr "%13lu мілісекунд на запис\n" #: vmstat.c:776 #, c-format msgid "%13lu inprogress IO\n" msgstr "%13lu дій з введення-виведення, що виконуються\n" #: vmstat.c:777 #, c-format msgid "%13lu milli spent IO\n" msgstr "%13lu мілісекунд на введення-виведення\n" #: vmstat.c:798 #, c-format msgid "%13lu %s total memory\n" msgstr "%13lu %s пам’яті загалом\n" #: vmstat.c:799 #, c-format msgid "%13lu %s used memory\n" msgstr "%13lu %s пам’яті використано\n" #: vmstat.c:800 #, c-format msgid "%13lu %s active memory\n" msgstr "%13lu %s пам’яті активно\n" #: vmstat.c:801 #, c-format msgid "%13lu %s inactive memory\n" msgstr "%13lu %s пам’яті неактивно\n" #: vmstat.c:802 #, c-format msgid "%13lu %s free memory\n" msgstr "%13lu %s пам’яті вільно\n" #: vmstat.c:803 #, c-format msgid "%13lu %s buffer memory\n" msgstr "%13lu %s пам’яті у буфері\n" #: vmstat.c:804 #, c-format msgid "%13lu %s swap cache\n" msgstr "%13lu %s резервного кешу\n" #: vmstat.c:805 #, c-format msgid "%13lu %s total swap\n" msgstr "%13lu %s резервної пам’яті загалом\n" #: vmstat.c:806 #, c-format msgid "%13lu %s used swap\n" msgstr "%13lu %s резервної пам’яті використано\n" #: vmstat.c:807 #, c-format msgid "%13lu %s free swap\n" msgstr "%13lu %s резервної пам’яті вільно\n" #: vmstat.c:808 #, c-format msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n" msgstr "%13lld тактів процесора для неуподобаних процесів користувача\n" #: vmstat.c:809 #, c-format msgid "%13lld nice user cpu ticks\n" msgstr "%13lld тактів процесора для уподобаних процесів користувача\n" #: vmstat.c:810 #, c-format msgid "%13lld system cpu ticks\n" msgstr "%13lld тактів процесора для системи\n" #: vmstat.c:811 #, c-format msgid "%13lld idle cpu ticks\n" msgstr "%13lld тактів бездіяльності процесора\n" #: vmstat.c:812 #, c-format msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n" msgstr "%13lld тактів очікування введення-виведення процесора\n" #: vmstat.c:813 #, c-format msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n" msgstr "%13lld тактів IRQ процесора\n" #: vmstat.c:814 #, c-format msgid "%13lld softirq cpu ticks\n" msgstr "%13lld тактів програмних переривань процесора\n" #: vmstat.c:815 #, c-format msgid "%13lld stolen cpu ticks\n" msgstr "%13lld викрадених тактів процесора\n" #: vmstat.c:816 #, c-format msgid "%13lu pages paged in\n" msgstr "%13lu сторінок введено\n" #: vmstat.c:817 #, c-format msgid "%13lu pages paged out\n" msgstr "%13lu сторінок виведено\n" #: vmstat.c:818 #, c-format msgid "%13lu pages swapped in\n" msgstr "%13lu сторінок завантажено\n" #: vmstat.c:819 #, c-format msgid "%13lu pages swapped out\n" msgstr "%13lu сторінок вивантажено\n" #: vmstat.c:820 #, c-format msgid "%13u interrupts\n" msgstr "%13u переривань\n" #: vmstat.c:821 #, c-format msgid "%13u CPU context switches\n" msgstr "%13u перемикачів контексту процесора\n" #: vmstat.c:822 #, c-format msgid "%13u boot time\n" msgstr "%13u час з моменту завантаження\n" #: vmstat.c:823 vmstat.c:838 #, c-format msgid "%13u forks\n" msgstr "%13u відгалужень\n" #. Translation Hint: do not change argument characters #: vmstat.c:940 msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)" msgstr "для -S слід вказати k, K, m або M (типовою одиницею є КіБ)" #: vmstat.c:991 #, c-format msgid "partition was not found\n" msgstr "розділ не знайдено\n" #: watch.c:89 #, c-format msgid " %s [options] command\n" msgstr " %s [параметри] команда\n" #: watch.c:91 msgid " -b, --beep beep if command has a non-zero exit\n" msgstr "" " -b, --beep гудок, якщо виконання команди завершується " "ненульовим станом\n" #: watch.c:92 msgid " -c, --color interpret ANSI color and style sequences\n" msgstr "" " -c, --color обробляти послідовності символів ANSI для кольорів " "і стилю\n" #: watch.c:93 msgid "" " -d, --differences[=]\n" " highlight changes between updates\n" msgstr "" " -d, --differences[=<сталість>]\n" " позначати відмінності між оновленнями\n" #: watch.c:95 msgid " -e, --errexit exit if command has a non-zero exit\n" msgstr "" " -e, --errexit вийти, якщо виконання команди завершується " "ненульовим станом\n" #: watch.c:96 msgid " -g, --chgexit exit when output from command changes\n" msgstr "" " -g, --chgexit вийти, якщо змінюються дані, виведені командою\n" #: watch.c:97 msgid " -n, --interval seconds to wait between updates\n" msgstr "" " -n, --interval <число> кількість секунд очікування між оновленнями\n" #: watch.c:98 msgid " -p, --precise attempt run command in precise intervals\n" msgstr "" " -p, --precise намагатися виконувати команду з точними проміжками\n" #: watch.c:99 msgid " -t, --no-title turn off header\n" msgstr " -t, --no-title вимкнути заголовок\n" #: watch.c:100 msgid " -x, --exec pass command to exec instead of \"sh -c\"\n" msgstr " -x, --exec передати команду exec, а не \"sh -c\"\n" #: watch.c:103 msgid " -v, --version output version information and exit\n" msgstr " -v, --version вивести інформацію про версію та вийти\n" #: watch.c:372 #, c-format msgid "Every %.1fs: " msgstr "Кожні %.1f с: " #: watch.c:433 msgid "unable to create IPC pipes" msgstr "не вдалося створити канали IPC" #: watch.c:443 msgid "unable to fork process" msgstr "не вдалося розгалузити процес" #: watch.c:448 msgid "dup2 failed" msgstr "помилка dup2" #: watch.c:455 #, c-format msgid "unable to execute '%s'" msgstr "не вдалося виконати «%s»" #: watch.c:472 msgid "fdopen" msgstr "fdopen" #: watch.c:618 msgid "waitpid" msgstr "waitpid" #: watch.c:626 msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit" msgstr "" "виконання команди завершено з ненульовим повідомлення щодо стану, натисніть " "клавішу, щоб завершити роботу" #: watch.c:751 #, c-format msgid "unicode handling error\n" msgstr "помилка обробки unicode\n" #: watch.c:757 #, c-format msgid "unicode handling error (malloc)\n" msgstr "помилка обробки unicode (malloc)\n" #: w.c:236 w.c:251 #, c-format msgid " %2ludays" msgstr " %2lu днів" #. Translation Hint: Minutes:Seconds #. Translation Hint: Hours:Minutes #: w.c:245 w.c:255 #, c-format msgid " %2lu:%02um" msgstr " %2lu:%02um" #. Translation Hint: Seconds:Centiseconds #: w.c:263 #, c-format msgid " %2lu.%02us" msgstr " %2lu,%02us" #: w.c:445 msgid " -h, --no-header do not print header\n" msgstr " -h, --no-header не виводити заголовок\n" #: w.c:446 msgid " -u, --no-current ignore current process username\n" msgstr " -u, --no-current ігнорувати ім’я користувача поточного процесу\n" #: w.c:447 msgid " -s, --short short format\n" msgstr " -s, --short скорочений формат\n" #: w.c:448 msgid " -f, --from show remote hostname field\n" msgstr " -f, --from вивести поле назви віддаленого вузла\n" #: w.c:449 msgid " -o, --old-style old style output\n" msgstr " -o, --old-style виведення даних у застарілому форматі\n" #: w.c:450 msgid "" " -i, --ip-addr display IP address instead of hostname (if possible)\n" msgstr "" " -i, --ip-addr виводити IP-адресу замість назви вузла (якщо можна)\n" #: w.c:547 #, c-format msgid "" "User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n" msgstr "" "Значення довжини для середовища користувача, PROCPS_USERLEN, має належати " "діапазону від 8 до %i, ігноруємо.\n" #: w.c:557 #, c-format msgid "" "from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n" msgstr "" "значення довжини вхідних даних середовища, PROCPS_FROMLEN, має бути від 8 до " "%d, ігноруємо\n" #: w.c:569 #, c-format msgid "%d column window is too narrow" msgstr "вікно у %d стовпчиків є надто вузьким" #: w.c:571 #, c-format msgid "%d column width exceeds command buffer size, truncating to %d" msgstr "ширина у %d перевищує розмір буфера команд, зменшуємо її до %d" #: w.c:577 #, c-format msgid "warning: screen width %d suboptimal" msgstr "попередження: ширина екрана %d не є оптимальною" #. Translation Hint: Following five uppercase messages are #. * headers. Try to keep alignment intact. #: w.c:586 #, c-format msgid "%-*s TTY " msgstr "%-*s TTY " #: w.c:588 msgid "FROM" msgstr "З" #: w.c:590 #, c-format msgid " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n" msgstr " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n" #: w.c:592 #, c-format msgid " IDLE WHAT\n" msgstr " IDLE WHAT\n" #: include/c.h:153 msgid "" "\n" "Usage:\n" msgstr "" "\n" "Користування:\n" #: include/c.h:154 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Параметри:\n" #: include/c.h:155 msgid "\n" msgstr "\n" #: include/c.h:156 msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help вивести довідку та завершити роботу\n" #: include/c.h:157 msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version вивести інформацію щодо версії і вийти\n" #: include/c.h:158 #, c-format msgid "" "\n" "For more details see %s.\n" msgstr "" "\n" "Докладніший опис можна знайти у %s.\n" #: include/c.h:160 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s з %s\n" language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/doc-base.po0000644000000000000000000005467412734304457017153 0ustar # Ukrainian translation for doc-base # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the doc-base package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: doc-base\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-08-24 21:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-14 10:02+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:11+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../../install-docs.in:107 #, perl-format msgid "Too many arguments for `%s'." msgstr "Надто багато аргументів для \"%s\"." #: ../../install-docs.in:110 #, perl-format msgid "`%s' requires exactly one argument." msgstr "\"%s\" потребує лише одного аргументу." #: ../../install-docs.in:113 #, perl-format msgid "Arguments missing for `%s'." msgstr "Пропущено аргумент для \"%s\"." #: ../../install-docs.in:132 #, perl-format msgid "Re-registration of all documents forced by %s." msgstr "Перереєстрація усіх документів викликана %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/DB.pm:43 #, perl-format msgid "Cannot read file `%s': %s." msgstr "Неможливо прочитати файл \"%s\": %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/DB.pm:74 #, perl-format msgid "Saving `%s' (%d)." msgstr "Збереження \"%s\" (%d)." #: ../../perl/Debian/DocBase/DB.pm:77 msgid "Needs to be root for this operation." msgstr "Для виконання цієї дії, необхідно володіти правами root." #: ../../perl/Debian/DocBase/DB.pm:83 #, perl-format msgid "Cannot save file `%s': %s." msgstr "Неможливо зберегти файл \"%s\": %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/DB.pm:87 #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:273 #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:156 #, perl-format msgid "Cannot rename file `%s' to `%s': %s." msgstr "Неможливо змінити назву файлу \"%s\" на \"%s\": %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/DB.pm:108 #, perl-format msgid "Contents of file `%s':" msgstr "Вміст файлу \"%s\":" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:104 msgid "" "Note: `install-docs --verbose --check file_name' may give more details about " "the above error." msgid_plural "" "Note: `install-docs --verbose --check file_name' may give more details about " "the above errors." msgstr[0] "" "Примітка: `install-docs --verbose --check ім’я_файлу' може дати більше " "інформації про помилку вище." msgstr[1] "" "Примітка: `install-docs --verbose --check ім’я_файлу' може дати більше " "інформації про помилки вище." msgstr[2] "" "Примітка: `install-docs --verbose --check ім’я_файлу' може дати більше " "інформації про помилки вище." #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:226 #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:167 #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:183 #, perl-format msgid "Cannot open file `%s' for reading: %s." msgstr "Неможливо відкрити файл \"%s\" для читання: %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:257 #, perl-format msgid "`%s', line %d" msgstr "\"%s\", рядок %d" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:265 #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:268 #, perl-format msgid "Error in %s: %s." msgstr "Помилка у %s: %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:270 #, perl-format msgid "Warning in %s: %s." msgstr "Попередження у %s: %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:272 #, perl-format msgid "Unknown flag (%s, %s)." msgstr "Невідомий прапорець (%s, %s)." #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:288 #, perl-format msgid "line in field `%s' seems not to be UTF-8 encoded, recoding" msgstr "лінія у полі `%s' не відповідає кодуванню UTF-8, перекодування" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:324 #, perl-format msgid "control field `%s' already defined" msgstr "контрольне поле \"%s\" вже визначено" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:327 #, perl-format msgid "unrecognised control field `%s'" msgstr "нерозпізнане контрольне поле `%s'" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:330 #, perl-format msgid "" "field `%s' in incorrect section (missing empty line before the field?)" msgstr "" "поле \"%s\" розміщено у неправильному розділі (можливо, пропущений порожній " "рядок перед полем)" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:337 msgid "syntax error - no field specified" msgstr "синтаксична помилка - поле не вказано" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:338 #, perl-format msgid "field `%s' cannot consist of multi lines" msgstr "Поле %s не може бути з великої кількості рядків" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:342 #, perl-format msgid "syntax error in control file: %s" msgstr "синтаксична помилка у контрольному файлі: %s" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:352 #, perl-format msgid "File `%s' not yet parsed." msgstr "Файл '%s' ще не аналізований" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:370 #, perl-format msgid "unknown section: `%s'" msgstr "невідомий розділ: \"%s\"" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:384 #, perl-format msgid "value of `%s' not specified" msgstr "Величина %s ще не вказана" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:402 msgid "the first line does not contain valid `Document' field" msgstr "Перший рядок не містить дійсне поле 'Document'" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:405 msgid "invalid value of `Document' field" msgstr "неправильне значення поля \"Документ\"" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:408 #, perl-format msgid "(using `%s' as the root directory)" msgstr "(використання \"%s\"у якості кореневої теки)" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:415 #, perl-format msgid "unsupported doc-base file version: %s" msgstr "непідтримувана версія файлу doc-base: %s" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:436 #, perl-format msgid "format `%s' already defined" msgstr "формат \"%s\" вже визначено" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:440 #, perl-format msgid "format `%s' is not supported" msgstr "формат «%s» не підтримується" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:452 #, perl-format msgid "`%s' value missing for format `%s'" msgstr "значення \"%s\" відсутнє для формату \"%s\"" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:456 #, perl-format msgid "`%s' value has to be specified with absolute path: %s" msgstr "`%s' значення має бути вказано з абсолютною адресою: %s" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:462 #, perl-format msgid "file `%s' does not exist" msgstr "файл \"%s\" не існує" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:473 #, perl-format msgid "`%s' value not specified for format `%s'" msgstr "значення \"%s\" не відповідає формату \"%s\"" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:482 #, perl-format msgid "`%s' value has to be specified with absolute path: %s" msgstr "`%s' значення має бути вказано з абсолютною адресою: %s" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:488 #, perl-format msgid "file mask `%s' does not match any files" msgstr "маска \"%s\" не відповідає жодному файлу" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:501 msgid "no `Format' section found" msgstr "не знайдено розділу \"Формат\"" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:502 msgid "all `Format' sections are invalid" msgstr "усі розділи \"Формат\" неправильні" #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:153 msgid "---document-information---" msgstr "---інформація-документу---" #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:154 msgid "---format-description---" msgstr "---опис-формату---" #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:155 msgid "---status-information---" msgstr "---інформація-про-стан---" #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:191 #, perl-format msgid "Document id in `%s' does not match our document id (%s != %s)." msgstr "" "Ідентифікатор документу у `%s' не відповідає ідентифікатору нашого документу " "(%s != %s)." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:199 #, perl-format msgid "`%s' contains errors, not registering." msgstr "`%s' містить помилки, без реєстрації." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:214 #, perl-format msgid "File `%s' is not registered, cannot remove." msgstr "Файл `%s' не зарєстровано, неможливо виконати вилучення." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:225 #, perl-format msgid "Unregistering all control files from document `%s'." msgstr "Скасування реєстрації усіх керуючих файлів з документу `%s'." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:248 #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:153 #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:160 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:190 #, perl-format msgid "Cannot remove file `%s': %s." msgstr "Неможливо вилучити файл \"%s\": %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:255 #, perl-format msgid "Cannot open file `%s' for writing: %s." msgstr "Неможливо відкрити файл `%s' для запису: %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:270 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:256 #, perl-format msgid "Cannot close file `%s': %s." msgstr "Неможливо закрити файл `%s': %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:307 #, perl-format msgid "" "Unregistering file `%s', since its actual document id `%s' does not match " "its saved document id `%s'." msgstr "" "Вилучення реєстрації файлу `%s', з моменту коли ідентифікатор актуального " "документу `%s' перестав відповідати ідентифікатору збереженого документу " "`%s'." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:323 #, perl-format msgid "Error while merging %s with %s: inconsistent values of %s." msgstr "Помилка при об’єднанні %s з %s: несумісні значення %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:332 #, perl-format msgid "Error while merging %s with %s: format %s already defined." msgstr "Помилка об’єднання %s з %s: формат %s вже визначено." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:357 #, perl-format msgid "Document `%s' is not yet merged." msgstr "Документ `%s' ще не об’єднано." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:434 #, perl-format msgid "`%s' not yet created." msgstr "`%s' ще не створено." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:53 #, perl-format msgid "Mode already set: %s, %s." msgstr "Вже призначено режим: %s, %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:57 #, perl-format msgid "Value of the `%s' option ignored." msgstr "Значення параметру `%s' проігноровано." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:74 msgid "Unknown mode." msgstr "Невідомий режим." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:103 #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:278 #, perl-format msgid "Doc-base file `%s' does not exist." msgstr "Файл doc-base '%s' не існує." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:110 #, perl-format msgid "%s: Fatal error found, the file won't be registered." msgstr "%s: Знайдено фатальну помилку, файл не реєструється." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:112 #, perl-format msgid "%d warning or non-fatal error found." msgid_plural "%d warnings or non-fatal errors found." msgstr[0] "Знайдено попередження або не фатальну помилку." msgstr[1] "Знайдено попередження або не фатальні помилки." msgstr[2] "Знайдено попередження або не фатальні помилки." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:117 #, perl-format msgid "%s: No problems found." msgstr "%s: Проблем не знайдено." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:126 #, perl-format msgid "Document `%s' is not registered." msgstr "Документ `%s' не зареєстровано." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:142 #, perl-format msgid "Invalid argument `%s' passed to the `%s' option." msgstr "Передано неправильний аргумент «%s» параметру «%s»." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:186 msgid "Scrollkeeper was removed, forcing re-registration of all documents." msgstr "" "Scrollkeeper було вилучено, примусова повторна реєстрація усіх документів." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:187 msgid "Scrollkeeper was installed, forcing re-registration of all documents." msgstr "" "Scrollkeeper було встановлено, примусова повторна реєстрація усіх документів." #. Translators: the following message will be used to replace `%s' in `Processing %s', e.g. #. `Processing 5 removed doc-base files...' #. `Processing 1 removed doc-base file, 4 changed doc-base files, 2 added doc-base files...' #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:199 #, perl-format msgid "%d removed doc-base file" msgid_plural "%d removed doc-base files" msgstr[0] "%d вилучений файл doc-base" msgstr[1] "%d вилучених файли doc-base" msgstr[2] "%d вилучених файлів doc-base" #. Translators: the following message will be used to replace `%s' in `Processing %s', e.g. #. `Processing 5 changed doc-base files...' #. `Processing 1 removed doc-base file, 4 changed doc-base files, 2 added doc-base files...' #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:205 #, perl-format msgid "%d changed doc-base file" msgid_plural "%d changed doc-base files" msgstr[0] "%d змінений файл doc-base" msgstr[1] "%d змінених файли doc-base" msgstr[2] "%d змінених файлів doc-base" #. Translators: the following message will be used to replace `%s' in `Processing %s', e.g. #. `Processing 5 added doc-base files...' #. `Processing 1 removed doc-base file, 4 changed doc-base files, 2 added doc-base files...' #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:211 #, perl-format msgid "%d added doc-base file" msgid_plural "%d added doc-base files" msgstr[0] "%d доданий файл doc-base" msgstr[1] "%d додані файли doc-base" msgstr[2] "%d доданих файлів doc-base" #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:214 #, perl-format msgid "Processing %s..." msgstr "Обробка %s..." #. Translators: the `Unregisteing %d doc-base files, ' and `re-registeing %d doc-base files...' #. messages are used together. #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:226 #, perl-format msgid "Unregistering %d doc-base file, " msgid_plural "Unregistering %d doc-base files, " msgstr[0] "Скасовується реєстрація %d файлу doc-base " msgstr[1] "Скасовується реєстрація %d файлів doc-base " msgstr[2] "Скасовується реєстрація %d файлів doc-base " #. Translators: the `Unregisteing %d doc-base files, ' and `re-registeing %d doc-base files...' #. messages are used together. #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:231 #, perl-format msgid "re-registering %d doc-base file..." msgid_plural "re-registering %d doc-base files..." msgstr[0] "Повторно реєструється %d файл doc-base" msgstr[1] "Повторно реєструються %d файли doc-base" msgstr[2] "Повторно реєструються %d файлів doc-base" #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:236 #, perl-format msgid "Unregistering %d doc-base file..." msgid_plural "Unregistering %d doc-base files..." msgstr[0] "Скасування реєстрації файлу %d doc-base..." msgstr[1] "Скасування реєстрації файлів %d doc-base..." msgstr[2] "Скасування реєстрації файлів %d doc-base..." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:239 #, perl-format msgid "Registering %d doc-base file..." msgid_plural "Registering %d doc-base files..." msgstr[0] "Реєстрація %d файлу doc-base..." msgstr[1] "Реєстрація %d файлів doc-base..." msgstr[2] "Реєстрація %d файлів doc-base..." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:257 #, perl-format msgid "Ignoring unregistered document `%s'." msgstr "Ігнорування незареєстрованого документу `%s'." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:260 #, perl-format msgid "Trying to remove document `%s'." msgstr "Спроба вилучення документу `%s'." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:268 #, perl-format msgid "Ignoring unregistered file `%s'." msgstr "Ігнорування незареєстровоного файлу `%s'." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:281 #, perl-format msgid "Trying to install file `%s'." msgstr "Спроба встановлення файлу `%s'." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Dhelp.pm:78 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Dwww.pm:27 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:101 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:155 #, perl-format msgid "%s started." msgstr "%s запущено." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Dhelp.pm:81 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Dwww.pm:30 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:81 #, perl-format msgid "Registering documents with %s..." msgstr "Реєстрація документу у %s..." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Dhelp.pm:83 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Dwww.pm:33 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:91 #, perl-format msgid "Skipping execution of %s - %s package doesn't seem to be installed." msgstr "Пропуск виконання %s - %s можливо пакунок не було встановлено." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Dhelp.pm:97 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Dwww.pm:35 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:148 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:164 #, perl-format msgid "%s finished." msgstr "%s виконано." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:74 #, perl-format msgid "Skipping registration of %s because of --no-update-menus." msgstr "Пропуск реєстрації %s з-за --no-update-menus." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:86 #, perl-format msgid "Unregistering documents from %s..." msgstr "Скасування реєстрації документів %s..." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:189 #, perl-format msgid "Removing scrollkeeper OMF file `%s'." msgstr "Вилучення OMF файлу скролкипера `%s'." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:195 #, perl-format msgid "Cannot delete directory `%s': %s." msgstr "Неможливо вилучити теку `%s': %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:231 #, perl-format msgid "Cannot create directory `%s': %s." msgstr "Не вдається створити каталог \"%s\": %s" #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:270 #, perl-format msgid "Scrollkeeper status changed: %d." msgstr "Статус скролкипера змінився: %d." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:282 #, perl-format msgid "Scrollkeeper status set to %d." msgstr "Статус скролкипера встановлено у: %d." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:59 #, perl-format msgid "No arguments passed to %s." msgstr "Аргументи не передані у %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:62 #, perl-format msgid "Executing `%s'" msgstr "Виконання `%s'" #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:64 #, perl-format msgid "Error occurred during execution of `%s'." msgstr "Помилка під час виконання `%s'." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:67 #, perl-format msgid "Skipping execution of `%s'." msgstr "Пропуск виконання `%s'." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:98 msgid "Internal error: " msgstr "Внутрішня помилка: " #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:99 msgid "Database error: " msgstr "Помилка бази даних: " #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:104 msgid "Running fatal errors handler." msgstr "Запуск обробника фатальних помилок." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:115 #, perl-format msgid "Signal %s received, terminating." msgstr "Отримано сигнал %s, закінчення роботи." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:128 msgid "Ignore signals." msgstr "Ігнорувати сигнали." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:132 msgid "Restore signals." msgstr "Відновити сигнали." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:135 msgid "Setup signals." msgstr "Встановити сигнали." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:138 #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:158 #, perl-format msgid "Invalid argument of IgnoreRestoreSignals(): %s." msgstr "Неправильний аргумент IgnoreRestoreSignals(): %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:143 #, perl-format msgid "Invalid counter (%d) in IgnoreRestoreSignals(%s)." msgstr "Неправильний індекс (%d) у IgnoreRestoreSignals(%s)." language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/jade.po0000644000000000000000000010156612734304457016372 0ustar # Ukrainian translation for openjade # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the openjade package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openjade\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2003-09-29 14:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-09 16:59+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:03+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" msgid "cannot open output file %1 (%2)" msgstr "Не вдалося відкрити вихідний файл %1 (%2)" msgid "unknown output type %1" msgstr "Невідомий вихідний тип %1" msgid "empty output filename" msgstr "Порожнє ім'я вихідного файлу" msgid "Use the backend %1." msgstr "Використовувати бекенд %1" msgid "Send output to %1." msgstr "Направити вивід у %1." msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" msgid "TYPE" msgstr "ТИП" msgid "could not convert system identifier %1 to a single filename" msgstr "не вдалося конвертувати системний ідентифікатор %1 до імені файлу" msgid "" "missing table column flow object (table-auto-width feature not fully " "supported)" msgstr "" "втрачено об’єкт потоку стовпця таблиці (можливість авто підлаштування ширини " "таблиці не повністю підтримується)" msgid "nested tables are not allowed in RTF" msgstr "у RTF не дозволено вкладені таблиці" msgid "could not embed %1 with clsid %2" msgstr "не можу вбудувати %1 з clsid %2" msgid "" "TeX backend does not currently support references to page numbers of nodes " "other than elements" msgstr "" "Рушій TeX наразі не підтримує переходи на номери сторінок вузлів, що " "відрізняються від елементів" msgid "" "TeX backend does not currently support links to nodes other than elements" msgstr "" "Рушій TeX наразі не підтримує посилання на вузли, що відрізняються від " "елементів" msgid "TeX backend does not currently support links to entities" msgstr "Рушій TeX наразі не підтримує посилання на сутності" msgid "TeX backend does not currently support links to other SGML documents" msgstr "Рушій TeX наразі не підтримує посилання на інші SGML документи" msgid "TeX backend does not currently support HyTime linkends" msgstr "Рушій TeX наразі не підтримує HyTime linkends" msgid "TeX backend does not currently support TEI links" msgstr "Рушій TeX наразі не підтримує TEI посилання" msgid "TeX backend does not currently support glyph substitution tables" msgstr "Рушій TeX наразі не підтримує таблиці підстановки глифів" msgid "%1 version %2" msgstr "%1 версія %2" msgid "no DSSSL specification: use -d to specify" msgstr "" "відсутня DSSSL специфікація: для вказування використовуйте параметр -d" msgid "" "no applicable processing instruction with title %1; available titles: %2" msgstr "" "немає застосовуваної інструкції обробки з назвою %1; доступні назви: %2" msgid "" "Options with a \"doc-\"/\"spec-\" prefix apply only to the " "document/specification." msgstr "" "Параметри з приставкою \"doc-\"/\"spec-\" застосовуються лише до " "документу/специфікації" msgid "Enable experimental DSSSL extensions." msgstr "Увімкнути експериментальні розширення DSSSL" msgid "Debug mode." msgstr "Режим налагодження." msgid "Use DSSSL specification %1." msgstr "Використовувати DSSSL специфікацію %1 ." msgid "Use DSSSL specification with title %1." msgstr "Використовуватиь DSSSL специфікацію з назвою %1." msgid "Pretend that %1 appeared in the specification." msgstr "Вдавайте, що %1 з’явився у специфікації." msgid "Strict DSSSL compliance mode." msgstr "Режим точної відповідності DSSSL" msgid "Show open entities in error messages." msgstr "Показувати відкриті компоненти у повідомленнях про помилки." msgid "Show open elements in error messages." msgstr "Показувати відкриті елементи у повідомленнях про помилки." msgid "Show error numbers in error messages." msgstr "Показувати номери помилок у повідомленнях про помилки." msgid "Show references in error messages." msgstr "Показувати посилання у повідомленнях про помилки." msgid "Define parameter entity %1 as \"INCLUDE\"." msgstr "Вказати сутність параметру %1 як \"INCLUDE\"" msgid "Enable warning %1." msgstr "Увімкнути попередження %1." msgid "SYSID" msgstr "SYSID" msgid "DEFINITION" msgstr "ВИЗНАЧЕННЯ" msgid "NAME" msgstr "ІМ'Я" msgid "unexpected end of file" msgstr "несподіваний кінець файлу" msgid "invalid character" msgstr "невірний символ" msgid "invalid character after '#'" msgstr "невірний символ після '#'" msgid "unknown #! named constant %1" msgstr "невідомий #! іменований константою %1" msgid "unexpected token %1" msgstr "несподіваний символ %1" msgid "string with no closing quote" msgstr "відсутні лапки у кінці рядка" msgid "missing closing parenthesis" msgstr "невистачає завершальної дужки" msgid "invalid number %1" msgstr "невірний номер %1" msgid "invalid AFII glyph identifier %1" msgstr "невірний ідентифікатор %1 для AFII гліфу" msgid "call of non-function object %1" msgstr "виклик не функції для об’єкту %1" msgid "too many arguments for function" msgstr "забагато аргументів для функції" msgid "odd number of keyword/value arguments" msgstr "пари ключ/значення, що не збігаються для аргументів" msgid "missing argument for function call" msgstr "відсутній аргумент для виклику функції" msgid "syntactic keyword %1 used as variable" msgstr "синтаксичне ключове слово %1, що використовується як змінна" msgid "reference to undefined variable %1" msgstr "посилання на невизначену змінну %1" msgid "no character with name %1" msgstr "символ з іменем %1 не знайдено" msgid "unknown top level form %1" msgstr "невідома форма горішнього рівню %1" msgid "bad form %1 in mode group" msgstr "невірна форма %1 у групі" msgid "identifier %1 already defined in same part" msgstr "ідентифікатор %1 вже визначений у тій самій частині" msgid "first definition was here" msgstr "перше визначення було тут" msgid "loop in specification of value of %1" msgstr "цикл у визначенні значення %1" msgid "argument out of range" msgstr "аргумент поза діапазоном" msgid "loop in specification of value of unit %1" msgstr "цикл у визначенні значення для елементу %1" msgid "bad value specified for unit %1" msgstr "невірне значення визначено для %1" msgid "unit %1 already defined in same part" msgstr "елемент %1 вже визначений у тій самій частині" msgid "quantity %1 undefined" msgstr "кількість %1 не визначено" msgid "incompatible dimensions" msgstr "несумісні розміри" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a boolean" msgstr "невірний тип аргументу %2 для елементу %1: %3 не бульове" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a pair" msgstr "невірний тип аргументу %2 для елементу %1: %3 не пара" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a list" msgstr "невірний тип аргументу %2 для елементу %1: %3 не список" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a symbol" msgstr "невірний тип аргументу %2 для елементу %1: %3 не символ" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a string" msgstr "невірний тип аргументу %2 для елементу %1: %3 не є рядком" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a string or symbol" msgstr "" "невірний тип аргументу %2 для елементу %1: %3 не є рядком або символом" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a char" msgstr "невірний тип аргументу %2 для елементу %1: %3 не є символом" msgid "" "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not an ISO8601 time string" msgstr "" "невірний тип аргументу %2 для елементу %1: %3 не є рядком часу ISO8601" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a style" msgstr "невірний тип аргументу %2 для елементу %1: %3 не є стилем" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not an exact integer" msgstr "" "невірний тип аргументу %2 для елементу %1: %3 не є точним цілим числом" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a quantity" msgstr "невірний тип аргументу %2 для елементу %1: %3 не є кількістю" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a color-space" msgstr "" "невірний тип аргументу %2 для елементу %1: %3 не є простором кольорів" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a number" msgstr "невірний тип аргументу %2 для елементу %1: %3 не є числом" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a sosofo" msgstr "невірний тип аргументу %2 для елементу %1 : %3 не sosofo" msgid "" "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not an optional singleton " "node list" msgstr "" "невірний тип аргументу %2 для елементу %1 : %3 не є опціональний списком " "синглтон вузлів" msgid "" "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a singleton node list" msgstr "" "невірний тип аргументу %2 для елементу %1 : %3 не є списком синглтон вузлів" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a node list" msgstr "невірний тип аргументу %2 для елементу %1: %3 не є списком вузлів" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a named node list" msgstr "" "невірний тип аргументу %2 для елементу %1: %3 не є іменованим списком вузлів" msgid "" "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a length or length-spec" msgstr "" "невірний тип аргументу %2 для елементу %1: %3 не є довжиною або вказівником " "довжини" msgid "" "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a quantity or length-spec" msgstr "" "невірний тип аргументу %2 для елементу %1: %3 не є кількістю або вказівником " "довжини" msgid "" "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not an integer or the symbol " "\"force\"" msgstr "" "невірний тип аргументу %2 для елементу %1: %3 не є цілим числом або символом " "\"force\"" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not an address" msgstr "невірний тип аргументу %2 для елементу %1: %3 не є адресою" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a glyph-id" msgstr "" "невірний тип аргументу %2 для елементу %1: %3 не є ідентифікатором гліфу" msgid "" "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a glyph-subst-table" msgstr "" "невірний тип аргументу %2 для елементу %1: %3 не є підстановочною таблицею " "гліфів" msgid "" "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a list of pairs of glyph-" "ids" msgstr "" "невірний тип аргументу %2 для елементу %1: %3 не є списком пар " "ідентифікаторів гліфів" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a procedure" msgstr "невірний тип аргументу %2 для елементу %1: %3 не є процедурою" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a vector" msgstr "" "невірний тип аргументу %2 для елементу %1: %3 не є одномірним массивом" msgid "root rule already defined in same part with same importance" msgstr "" "коререневе правило вже визначене у даній частині таким самим значенням" msgid "initial value already declared for characteristic %1 in same part" msgstr "" "початкове значення параметру (залежності) %1 вже об’явлене у тій самі частині" msgid "first declaration was here" msgstr "тут було перше об’явлення" msgid "%1 is not a valid keyword in a style expression" msgstr "%1 не дійсне ключове слово у виразі стилю" msgid "" "%1 is not a valid keyword in a make expression for flow object class %2" msgstr "" "%1 не є вірним ключовим словом у виразі збірки для класу об’єкту потоку %2" msgid "%1 is not the name of any flow object class" msgstr "%1 не є іменем якого небуть з класів об’єкту потоку" msgid "" "content expression cannot be specified in make expression for atomic flow " "object class %1" msgstr "" msgid "value for \"label:\" not a symbol" msgstr "значення для \"lebel:\" не є символом" msgid "no port for label %1" msgstr "немає порта для мітки %1" msgid "invalid content map" msgstr "невірна мапа вмісту" msgid "content map references non-existent port %1" msgstr "мапа вмісту посилається на відсутній порт %1" msgid "invalid value for %1 characteristic" msgstr "невірна величина для характеристики %1" msgid "no clause in cond expression matched" msgstr "немає пункту в умовному виразі, що відповідає" msgid "no clause in case expression matched %1" msgstr "немає пункту у виразі \"case\" , що відповідає %1" msgid "expected \"else\" not %1" msgstr "очікується \"else\", не %1" msgid "" "sorry, cannot handle unresolvable quantities in datums in case expression" msgstr "" msgid "%1" msgstr "%1" msgid "division by zero" msgstr "ділення на нуль" msgid "procedure does not have %1 keyword argument" msgstr "процедура не має аргументу з ключовим словом %1" msgid "argument not a keyword" msgstr "аргумент не є ключовим словом" msgid "" "specification document does not have the DSSSL architecture as a base " "architecture" msgstr "документ специфікації не має \"DSSSL\" архітектуру у якості базової" msgid "" "specification document did not contain a style-specification-body element" msgstr "" "документ специфікації не містить елемент \"style-specification-body\"" msgid "unknown character name %1" msgstr "невідоме ім’я персонажу %1" msgid "attempt to use current node when there is none" msgstr "спроба використовувати поточний вузол, коли немає жодного" msgid "attempt to process node in illegal context" msgstr "спроба обробки вузла у невірному контексті" msgid "radix must be 2, 8, 10 or 16" msgstr "\"radix\" повинен бути 2, 8, 10 або 16" msgid "this context requires a sosofo" msgstr "цей контекст вимагає sosofo" msgid "this context requires a style object" msgstr "цей контекст вимагає об’єкт стилю" msgid "procedure can only be used in evaluation of characteristic value" msgstr "" "процедура може бути використана лише у вирахуванні значення характеристики" msgid "%1 color requires three arguments" msgstr "колір %1 вимагає вказування трьох аргументів" msgid "arguments for %1 color must be numbers" msgstr "аргументи для кольору %1 повинні бути числами" msgid "arguments for %1 color must be in the range 0 to 1" msgstr "аргументи для кольору %1 повинні бути у діапазоні від 0 до 1" msgid "result of procedure in %1 color must be a number" msgstr "результат процедури у кольорі %1 повинен бути числом" msgid "unknown color-space family %1" msgstr "невідома родина %1 колірного простору" msgid "%1 color-space family does not take any arguments" msgstr "родина %1 колірного простору не приймає яких небуть аргументів" msgid "invalid parameters for %1 color-space family" msgstr "невірний параметр для родини %1 колірного простору" msgid "%1 is not a pre-defined inherited characteristic" msgstr "%1 не є попередньо визначеною успадкованою характеристикою" msgid "invalid number format %1" msgstr "невірний формат числа %1" msgid "invalid character %1 in public identifier" msgstr "невірний символ %1 у публічному ідентифікаторі" msgid "debug %1" msgstr "налагодження %1" msgid "circular use of specification parts" msgstr "закільцьоване використання частин специфікації" msgid "no style-specification or external-specification with ID %1" msgstr "" "немає специфікації стилю або зовнішньої специфікації з ідентифікатором (ID) " "%1" msgid "" "document did not contain any style-specifications or external-specifications" msgstr "" "документ не містить якої небуть специфікації стилю або зовнішньої " "специфікації" msgid "table-cell flow object not inside a table" msgstr "об'єкт потоку не всередині таблиці" msgid "table-row flow object not inside a table" msgstr "об’єкт потоку рядків таблиці не всередині таблиці" msgid "no value for node property %1" msgstr "немає значення для параметру %1 вузла" msgid "value returned by procedure was not a node-list" msgstr "значення повернене процедурою не є списком вузлів" msgid "called from here" msgstr "викликана звідси" msgid "called from here...(%1 calls omitted)" msgstr "викликана звідси...(%1 викликів пропущено)" msgid "node processing loop detected" msgstr "виявлено цикл обробки вузла" msgid "unquote-splicing expression does not evaluate to a list" msgstr "" msgid "object is read-only" msgstr "об’єкт лише для читання" msgid "assignment to top-level variable %1" msgstr "привласнення змінної %1 горішнього рівню" msgid "invalid call to continuation" msgstr "неприпустимий заклик до продовження" msgid "empty generic identifier in pattern" msgstr "порожній загальний ідентифікатор у паттерні" msgid "pattern is not a list" msgstr "паттерн не є списком" msgid "%1 cannot be used as a generic identifier in a pattern" msgstr "" "%1 не може бути використаний у якості спільного ідентифікатора у паттерні" msgid "%1 cannot occur in a pattern" msgstr "%1 не може зустрітися у паттерні" msgid "value missing for qualifier in pattern" msgstr "відсутнє значення для кваліфікатора у паттерні" msgid "unknown pattern qualifier %1" msgstr "невідомий кваліфікатор %1 паттерну" msgid "bad value %1 for %2 qualifier in pattern" msgstr "невірне значення %1 для кваліфікатора %2 у паттерні" msgid "repeat qualifier not allowed inside children qualifier" msgstr "" "повторюваний кваліфікатор не допускається всередині дочірнього кваліфікатора" msgid "bad value for attributes qualifier in pattern" msgstr "невірне значення для кваліфікатора атрибутів у паттерні" msgid "characteristic %1 applied in style rule with same specificity" msgstr "характеристика %1 застосована у правилі стилю з тією-ж специфікою" msgid "other style rule is here" msgstr "інше правило стилю знаходиться тут" msgid "node matches more than one pattern with the same specificity" msgstr "" "вузол відповідає більше ніж одному паттерну з тією ж самою специфікою" msgid "reference to uninitialized variable %1" msgstr "посилання на неініціалізовану змінну %1" msgid "circular use of actual value of characteristic %1" msgstr "закільцьоване використання фактичного значення характеристики %1" msgid "characteristic %1 already defined in same part" msgstr "характеристика %1 вже визначена у тій же самій частині" msgid "flow object class %1 already defined in same part" msgstr "клас об’єкту потоку %1 вже визначений у тій же самій частині" msgid "mode %1 not defined" msgstr "режим %1 не визначений" msgid "duplicate character name %1" msgstr "дублювати ім’я персонажу %1" msgid "duplicate SDATA entity name %1" msgstr "дубльоване ім’я %1 об’єкту SDATA" msgid "duplicate SDATA entity text %1" msgstr "дубльований текст %1 об’єкту SDATA" msgid "unsupported declaration will be ignored" msgstr "непідтримуване об’явлення буде проігноровано" msgid "unsupported character repertoire %1 will be ignored" msgstr "" msgid "error in declaration element" msgstr "помилка у елементі об’явлення" msgid "%1 is not a valid identifier" msgstr "%1 не є вірним ідентифікатором" msgid "error in language definition" msgstr "помилка у визначенні мови" msgid "no current language" msgstr "немає поточної мови" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a language" msgstr "невірний тип аргументу %2 для елементу %1 : %3 не є мовою" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a positive integer" msgstr "" "невірний тип аргументу %2 для елементу %1 : %3 не є позитивним цілочисельним" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not an integer" msgstr "невірний тип аргументу %2 для елементу %1 : %3 не є цілочисельним" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a keyword" msgstr "невірний тип аргументу %2 для елементу %1 : %3 не є ключовим словом" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not an alist" msgstr "невірний тип аргументу %2 для елементу %1 : %3 не є списком" msgid "" "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a list of characters" msgstr "невірний тип аргументу %2 для елементу %1 : %3 не є списком символів" msgid "%2 argument for primitive %1 has wrong length" msgstr "аргумент %2 для елементу %1 має невірну довжину" msgid "quantity %1 can't be represented exactly" msgstr "кількість %1 не може бути представлено точно" msgid "default language already declared in this part" msgstr "типова мова вже була визначена у цій частині" msgid "%1 not a language as required in a default-language-declaration" msgstr "" msgid "%1 not a valid unit name" msgstr "" msgid "%1 not a valid character name" msgstr "" msgid "%1 not a valid character number" msgstr "" msgid "unknown character property %1" msgstr "" msgid "error in character property declaration" msgstr "" msgid "character property %1 already declared in same part" msgstr "" msgid "added value for character property %1 already declared in same part" msgstr "" msgid "previous declaration was here" msgstr "попереднє об’явлення було тут" msgid "value returned by procedure was not a sosofo" msgstr "значення повернене процедурою не є sosofo" msgid "loop in specification of value of character property %1" msgstr "" msgid "value for character property %1 of wrong type: %2 not an integer" msgstr "" msgid "" "value for character property %1 of wrong type: %2 not an integer or the " "value \"#f\"" msgstr "" msgid "%1 not a style or transformation language feature" msgstr "%1 не є стилем або можливістю мови трансформацій" msgid "undeclared use of feature %1" msgstr "необ’явлене використання можливості %1" msgid "feature %1 not supported" msgstr "можливість %1 не підтримується" msgid "feature %1 only partially supported" msgstr "можливість %1 підтримується лише частково" msgid "only allowed in style language" msgstr "допускається лише у мові стилів" msgid "only allowed in transformation language" msgstr "допускається лише у мові трансформацій" msgid "style and transformation language parts mixed" msgstr "частини стилю і мови трансформацій змішані" msgid "specification is marked as partial" msgstr "специфікація позначена як часткова" msgid "grove plan excluding module %1 not supported" msgstr "" msgid "grove plan including module %1 not supported" msgstr "" msgid "%1 not an SGML property set module" msgstr "%1 не є модулем набору параметрів SGML" msgid "" "Function for char-map characteristic returned non-char object %2 for " "character %1" msgstr "" msgid "" "value for character property %1 of wrong type: %2 not a public identifier or " "the value \"#f\"" msgstr "" msgid "variable %1 occurs more than once in bindings" msgstr "змінна %1 зустрічається у зв’язках більше ніж один раз" msgid "exactly one of node:, subgrove: and class: needed" msgstr "" msgid "add:, null:, remove:, children:, sub: make no sense with subgrove:" msgstr "" msgid "remove: makes no sense with class:" msgstr "remove: не має сенсу з класом:" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a subgrove-spec" msgstr "" msgid "wrong type: %1 not a list of create-specs" msgstr "" msgid "wrong type: %1 not a create-spec or list of create-specs" msgstr "" msgid "query expression: %1 not a node list" msgstr "вираз запиту: %1 не є списком вузлів" msgid "priority expression: %1 not an exact integer" msgstr "вираз пріоритету: %1 не є точним цілочисельним" msgid "" "flow objects at the root must be all of class scroll or all of class page-" "sequence or simple-page-sequence" msgstr "" "об’єкти потоку у корні всі повинні бути класу \"scroll\" або класу \"page-" "sequence\" або \"simple-page-sequence\"" msgid "current flow parent has no principal port" msgstr "поточний батько потоку не має основного порту" msgid "this flow object requires a paragraph as an ancestor flow object" msgstr "цей об’єкт потоку вимагає параграф у якості об’єкту потоку пращура" msgid "flow object not accepted by port; only inline flow objects accepted" msgstr "" "об’єкт потоку не прийнятий портом; лише \"inline\" об’єкти потоку приймаються" msgid "flow object not accepted by port; only display flow objects accepted" msgstr "" "об’єкт потоку не прийнятий портом; лише \"display\" об’єкти потоку " "приймаються" msgid "" "flow object not accepted by port; only display or inline flow objects " "accepted" msgstr "" "об’єкт потоку не прийнятий портом; лише \"display\" або \"inline\" об’єкти " "потоку приймаються" msgid "" "flow object not accepted in a paragraph; only inline, display or paragraph-" "break flow objects accepted" msgstr "" "об’єкт потоку не прийнятий у параграфі; лише \"inline\", \"display\" або " "\"paragraph-break\" об’єкти потоку приймаються" msgid "" "a side-by-side flow object only accepts side-by-side-item flow objects as " "children" msgstr "" "об’єкт потоку \"side-by-side\" приймає лише \"side-by-side-item\" об’єкти " "потоку у якості спадкоємців" msgid "" "flow object not accepted by port; only math-sequence, unmath, subscript, " "superscript, script, mark, fence, fraction, radical, math-operator, grid, " "character and alignment-point flow objects accepted" msgstr "" "об’єкт потоку не прийнятий портом; лише об’єкти math-sequence, unmath, " "subscript, superscript, script, mark, fence, fraction, radical, math-" "operator, grid, character і alignment-point потоків приймаються" msgid "flow object not accepted by port; must be grid-cell" msgstr "об’єкт потоку не прийнятий портом; повинен бути клітинкою сітки" msgid "" "flow object not accepted by port; only a single character flow object " "accepted" msgstr "" msgid "" "flow object not accepted by port; in a table, only either table-part flow " "objects or table-column flow objects followed by table-row or table-cell " "flow objects are allowed" msgstr "" msgid "" "flow object not accepted by port; only table-row or table-cell flow objects " "accepted" msgstr "" "об’єкт потоку не прийнятий портом; лише об’єкти потоку \"рядок таблиці\" або " "\"клітинка таблиці\" приймаються" msgid "" "flow object not accepted by port; only table-column flow objects followed by " "table-row or table-cell flow objects allowd" msgstr "" msgid "" "flow object not accepted by port; only table-cell flow objects accepted" msgstr "" msgid "priority-expression must be a number" msgstr "" msgid "query-expression must be a node-list" msgstr "" msgid "Sorry, non-integral priorities not implemented" msgstr "" language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/m17n-db.po0000644000000000000000000003672512734304457016640 0ustar # Ukrainian translation for m17n-db # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the m17n-db package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: m17n-db\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-12-12 23:29+0900\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-31 16:20+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: MIM/bo-ewts.mim:36 msgid "" "Flag to tell whether or not to generate precomposed characters.\n" "If 1 (the default), generate precomposed characters (i.e. NFC) if available " "(e.g. \"ྲྀ\"(U+0F76).\n" "If 0, generate only decomposed characters (i.e. NFD) (e.g. \"ྲྀ\" (U+0FB2 " "U+0F80)." msgstr "" #: MIM/cmc-kbd.mim:26 msgid "" "Cham input method simulating Cham keyboard.\n" "Cham characters are encoded in logical order in memory and in files.\n" "But, you can type Cham text in visual order with this input method.\n" "Backspace and Delete also work in the manner of visual order." msgstr "" #: MIM/eo-h-f.mim:29 msgid "" "Meant for writing Esperanto-letters using Zamenhof's fundamental system." msgstr "" "Призначено для письма на Есперанто з використанням фундаментальної системи " "Заменгофа." #: MIM/eo-h.mim:29 msgid "Meant for writing Esperanto-letters adding h's." msgstr "Призначено для письма на Есперанто з додаванням h." #: MIM/eo-plena.mim:29 msgid "" "Meant for writing Esperanto-letters with the fundamental system and the X-" "system, like the default of EK." msgstr "" "Призначено для запису літер мови есперанто використовуючи фундаментальну " "систему та X-систему, подібно до типового EK." #: MIM/eo-q.mim:29 msgid "Meant for writing Esperanto-letters adding q's." msgstr "Призначено для письма на Есперанто з додаванням q." #: MIM/eo-x.mim:29 msgid "Meant for writing Esperanto-letters adding x's (the X-system)." msgstr "Призначено для письма на Есперанто з додаванням x (X-система)." #: MIM/fr-azerty.mim:26 #, lisp-format msgid "" "Simulating Azerty keyboard on English keyboard.\n" "\n" " &1 é2 \"3 '4 (5 -6 è7 _8 ç9 à0 )° =_ ²~\n" " aA zZ eE rR tT yY uU iI oO pP ^¨ $£\n" " qQ sS dD fF gG hH jJ kK lL mM ù% *|\n" " wW xX cC vV bB nN ,? ;. :/ !§\n" "\n" "'[' and '{' are used as a dead key to type a character with the\n" "circumflex and diaeresis respectively (e.g. '[' 'e' -> \"ê\").\n" "\n" "'Alt-2' and 'Alt-7' are used as a dead key to type a character\n" "with tilde and grave respectively (e.g. 'Alt-2' 'n' -> \"ñ\").\n" "\n" "'Ctrl-Alt-2' and 'Ctrl-Alt-7' can be used as 'Alt-2' and 'Alt-7'\n" "respectively.\n" "\n" "Azerty keyboard has one more key at the bottom left corner for\n" "inputting \"<\" and \">\". As a normal English keyboard doesn't\n" "have such a key left, type '<' and '>' twice for \"<\" and \">\"\n" "respectively." msgstr "" #: MIM/global.mim:25 msgid "" "Global variable and command definitions.\n" "This is actually not an input method, but provides documents,\n" "default values of global variables, and default key-bindings of\n" "global commands." msgstr "" #: MIM/global.mim:32 msgid "" "Maxmum number of candidates in a candidate group.\n" "Value must be an integer.\n" "If the value is not positive, number of candidates in a group is decided\n" "by how candiates are grouped in an input method source file." msgstr "" #: MIM/global.mim:39 msgid "" "Character set to limit candidates.\n" "Value must be a symbol representing a charater set, or nil.\n" "If the value is not nil, a candidate containing a character not belonging\n" "to the specified character set is ignored." msgstr "" #: MIM/global.mim:46 msgid "" "Fallback input methods.\n" "Value must be comma separated fallback input method names.\n" "When you type a key that is not handled by the currently activated intup " "method,\n" "fallback input methods (in the order specified in this variable) try\n" "to handle that key, and the first one that can handle the key is activated\n" "temporarily.\n" "For instance, as the default value of this variable is \"lsymbol, " "unicode\",\n" "when you type \"/...\" while you are activating an input method\n" "that doesn't handle that key sequence, \"lsymbol\" input method is " "activated\n" "and \"…\" (U+2026: HORIZONTAL ELLIPSIS) is inserted." msgstr "" #: MIM/global.mim:60 msgid "" "Commit\n" "Commit the preedit text" msgstr "" #: MIM/global.mim:64 msgid "" "Convert\n" "Convert the preedit text" msgstr "" #: MIM/global.mim:68 msgid "" "Revert\n" "Revert the conversion" msgstr "" #: MIM/global.mim:72 msgid "" "Previous candidate\n" "Spot the previous candidate" msgstr "" #: MIM/global.mim:76 msgid "" "Next candidate\n" "Spot the next candidate" msgstr "" #: MIM/global.mim:80 msgid "" "First candidate\n" "Spot the first candidate in the current group" msgstr "" #: MIM/global.mim:84 msgid "" "Last candidate\n" "Spot the last candidate in the current group" msgstr "" #: MIM/global.mim:88 msgid "" "Previous candidate group\n" "Move to the previous candidate group" msgstr "" #: MIM/global.mim:92 msgid "" "Next candidate group\n" "Move to the next candidate group" msgstr "" #: MIM/global.mim:96 msgid "" "Select the 1st candidate\n" "Select the first candidate in the current group" msgstr "" "Вибрати 1-го кандидата\n" "Вибрати першого кандидата з поточної групи" #: MIM/global.mim:100 msgid "" "Select the 2nd candidate\n" "Select the second candidate in the current group" msgstr "" "Вибрати 2-го кандидата\n" "Вибрати другого кандидата з поточної групи" #: MIM/global.mim:104 msgid "" "Select the 3rd candidate\n" "Select the third candidate in the current group" msgstr "" "Вибрати 3-го кандидата\n" "Вибрати третього кандидата з поточної групи" #: MIM/global.mim:108 msgid "" "Select the 4th candidate\n" "Select the fourth candidate in the current group" msgstr "" "Вибрати 4-го кандидата\n" "Вибрати четвертого кандидата з поточної групи" #: MIM/global.mim:112 msgid "" "Select the 5th candidate\n" "Select the fifth candidate in the current group" msgstr "" "Вибрати 5-го кандидата\n" "Вибрати п’ятого кандидата з поточної групи" #: MIM/global.mim:116 msgid "" "Select the 6th candidate\n" "Select the sixth candidate in the current group" msgstr "" "Вибрати 6-го кандидата\n" "Вибрати шостого кандидата з поточної групи" #: MIM/global.mim:120 msgid "" "Select the 7th candidate\n" "Select the seventh candidate in the current group" msgstr "" "Вибрати 7-го кандидата\n" "Вибрати сьомого кандидата з поточної групи" #: MIM/global.mim:124 msgid "" "select the 8th candidate\n" "Select the eighth candidate in the current group" msgstr "" "Вибрати 8-го кандидата\n" "Вибрати восьмого кандидата з поточної групи" #: MIM/global.mim:128 msgid "" "Select the 9th candidate\n" "Select the ninth candidate in the current group" msgstr "" "Вибрати 9-го кандидата\n" "Вибрати дев’ятого кандидата з поточної групи" #: MIM/global.mim:132 msgid "" "Select the 10th candidate\n" "Select the tenth candidate in the current group" msgstr "" "Вибрати 10-го кандидата\n" "Вибрати десятого кандидата з поточної групи" #: MIM/global.mim:136 msgid "" "Previous character\n" "Move to the previous character in the preedit text" msgstr "" #: MIM/global.mim:140 msgid "" "Next character\n" "Move to the next character in the preedit text" msgstr "" #: MIM/global.mim:144 msgid "" "Fist character\n" "Move to the first character in the preedit text" msgstr "" #: MIM/global.mim:148 msgid "" "Last character\n" "Move to the last character in the preedit text" msgstr "" #: MIM/global.mim:152 msgid "" "Delete char backward\n" "Delete the previous character in the preedit text" msgstr "" #: MIM/global.mim:156 msgid "" "Delete char\n" "Delete the following character in the preedit text" msgstr "" #: MIM/global.mim:160 msgid "" "Previous segment\n" "Move to the previous segment in the preedit text" msgstr "" #: MIM/global.mim:164 msgid "" "Next segment\n" "Move to the next segment in the preedit text" msgstr "" #: MIM/global.mim:168 msgid "" "First segment\n" "Move to the first segment in the preedit text" msgstr "" #: MIM/global.mim:172 msgid "" "Last segment\n" "Move to the last segment in the preedit text" msgstr "" #: MIM/global.mim:176 msgid "" "Extend segment\n" "Extend the current segment length to the tail" msgstr "" #: MIM/global.mim:180 msgid "" "Shrink segment\n" "Shrink the current segment length from the tail" msgstr "" #: MIM/global.mim:184 msgid "" "Reload input method\n" "Reload the input method (and configulation if any) and freshly start it.\n" "Note that the length of key-sequence bound for this command must be 1.\n" "This is one of special commands reserved by the m17n library, and\n" "should not be used in a map of an input method." msgstr "" #: MIM/hi-itrans.mim:53 msgid "" "If this variable is 1 (the default), the last Halant in a syllable\n" "is removed if it is followed by non Devanagari letter. For instance,\n" "typing \"har..\" produces \"हर।\", not \"हर्।\"." msgstr "" #: MIM/lsymbol.mim:23 msgid "" "Input method for symbols with relatively longer key sequences.\n" "All key sequences start with the key \"/\".\n" "This input methods is registered as one of fallback input methods by " "default.\n" "If you prefer shorter key sequences, try \"ssymbol\"." msgstr "" #: MIM/si-wijesekera.mim:36 msgid "" "Surrounding text vs. preedit.\n" "If 1, try to use surrounding text. Otherwise, use preedit." msgstr "" #: MIM/ssymbol.mim:23 msgid "" "Input method for symbols with relatively shorter key sequences.\n" "This input methods is suitable for a fallback input method.\n" "If you prefer this input method to \"lsymbol\" which is registered\n" "as one of fallback input methods by default, customize the variable\n" "\"fallback-input-method\"." msgstr "" #: MIM/ta-lk-renganathan.mim:33 msgid "" "Surrounding text vs. preedit\n" "If 1, try to use surrounding text. Otherwise, use preedit." msgstr "" #: MIM/tai-sonla.mim:30 msgid "" "Tai Viet input method using the phonetic key sequence with the Tai Son La " "keyboard layout.\n" "The phonetic key sequence means that you type a syllable in this order:\n" " C W? V v? F? T?\n" "where\n" " C is an initial consonant,\n" " W is a label for labializing C ('ꪫ'),\n" " V is a vowel (V1:prefix, V2:combining, or V3:postfix),\n" " v is the second vowel of a digraph vowel\n" " (in the case that V is 'ꪹ' and v is 'ꪸ', 'ꪷ', or 'ꪱ'),\n" " F is a final consonant,\n" " T is a tonemark (spacing or combining).\n" "\n" "You can type special symbols by these keys:\n" " '$' -> 'ꫛ'\n" " '#' -> 'ꫜ'\n" " '%' -> 'ꫝ'\n" " '!' -> '꫞'\n" " '@' -> '꫟'\n" msgstr "" "Метод уведення фонетичної послідовності клавіш Tai Viet з розкладки " "клавіятури Tai Son La.\n" "Фонетична послідовність клавіш означає, що ви уводите склади в такому " "порядку:\n" " C W? V v? F? T?\n" "де\n" " C — початкова приголосна,\n" " W — мітка для лабіалізації C ('ꪫ'),\n" " V — голосна (V1:префікс, V2:поєднання або V3:постфікс),\n" " v — друга голосна у диграфу\n" " (у випадку, якщо V — 'ꪹ' та v — 'ꪸ', 'ꪷ' або 'ꪱ'),\n" " F — кінцева приголосна,\n" " T — стиль заповнення (з інтервалом або разом).\n" "\n" "Спеціяльні символи можна уводити такими клавішами:\n" " '$' -> 'ꫛ'\n" " '#' -> 'ꫜ'\n" " '%' -> 'ꫝ'\n" " '!' -> '꫞'\n" " '@' -> '꫟'\n" #: MIM/th-kesmanee.mim:35 MIM/th-pattachote.mim:35 MIM/th-tis820.mim:35 msgid "" "Acceptance level\n" "The level of character sequence acceptance defined in WTT 2.0.\n" "0 accepts any key sequence. 2 accepts only orthographic ones.\n" "1 is somewhere between." msgstr "" #: MIM/unicode.mim:26 msgid "" "Input method for Unicode BMP characters using hexadigits.\n" "Type C-u followed by four hexadecimal numbers [0-9A-Fa-f]\n" "of a Unicode character code.\n" msgstr "" #: MIM/unicode.mim:34 msgid "" "Preedit prompt\n" "Prompt string shown in the preedit area while typing hexadecimal numbers." msgstr "" #: MIM/unicode.mim:38 msgid "" "Start Unicode\n" "Start typing hexadecimal numbers of Unicode character." msgstr "" #: MIM/vi-tcvn.mim:26 msgid "" "Vietnames input method using the TCVN6064 sequence.\n" "Typing Backslash ('\\') toggles the normal mode and English mode.\n" "The following variables are customizable:\n" " tone-mark-on-last: control tone mark position in equivocal cases\n" " backspace-is-undo: control the action of Backspace key (delete or undo)" msgstr "" #: MIM/vi-tcvn.mim:36 MIM/vi-telex.mim:36 MIM/vi-viqr.mim:36 MIM/vi-vni.mim:36 msgid "" "Flag to control tone mark position in equivocal cases.\n" "If this variable is 0 (the default), put tone mark on the first vowel\n" "in such equivocal cases as \"oa\", \"oe\", \"uy\".\n" "Otherwise, put tone mark on the last vowel." msgstr "" #: MIM/vi-tcvn.mim:43 MIM/vi-telex.mim:43 MIM/vi-viqr.mim:43 MIM/vi-vni.mim:43 msgid "" "Flag to control the action of Backspace key (delete or undo).\n" "If this variable is 0 (the default), Backspace key deletes the previous\n" "character (e.g. \"q u a i s BS\" => \"quá\").\n" "If the value is 1, Backspace key undoes the previous key\n" "(e.g. \"q u a i s BS\" => \"quai\")." msgstr "" #: MIM/vi-telex.mim:26 msgid "" "Vietnames input method using the TELEX key sequence.\n" "Typing Backslash ('\\') toggles the normal mode and English mode.\n" "The following variables are customizable:\n" " tone-mark-on-last: control tone mark position in equivocal cases\n" " backspace-is-undo: control the action of Backspace key (delete or undo)" msgstr "" #: MIM/vi-viqr.mim:26 msgid "" "Vietnames input method using the VIQR key sequence.\n" "Typing Backslash ('\\') toggles the normal mode and English mode.\n" "The following variables are customizable:\n" " tone-mark-on-last: control tone mark position in equivocal cases\n" " backspace-is-undo: control the action of Backspace key (delete or undo)" msgstr "" #: MIM/vi-vni.mim:26 msgid "" "Vietnames input method using the VNI key sequence.\n" "Typing Backslash ('\\') toggles the normal mode and English mode.\n" "The following variables are customizable:\n" " tone-mark-on-last: control tone mark position in equivocal cases\n" " backspace-is-undo: control the action of Backspace key (delete or undo)" msgstr "" language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/indent.po0000644000000000000000000002062312734304457016742 0ustar # Ukrainian translation to indent. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the indent package. # Maxim V. Dziumanenko , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indent 2.2.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-31 17:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-15 09:58+0000\n" "Last-Translator: atany \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:47+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: src/args.c:611 msgid "" "usage: indent file [-o outfile ] [ options ]\n" " indent file1 file2 ... fileN [ options ]\n" msgstr "" "використання: indent файл [-o вихідний-файл ] [ ключі ]\n" " indent файл1 файл2 ... файлN [ ключі ]\n" #: src/args.c:677 #, c-format msgid "%s: missing argument to parameter %s\n" msgstr "%s: відсутній аргумент параметру %s\n" #: src/args.c:802 #, c-format msgid "%s: unknown option \"%s\"\n" msgstr "%s: невідома опція \"%s\"\n" #: src/args.c:812 #, c-format msgid "option: %s\n" msgstr "ключ: %s\n" #: src/args.c:828 #, c-format msgid "GNU indent %s\n" msgstr "GNU indent: %s\n" #: src/args.c:913 #, c-format msgid "%s: option ``%s'' requires a numeric parameter\n" msgstr "%s: ключ ``%s'' потребує числового значення параметру\n" #: src/args.c:921 #, c-format msgid "set_option: internal error: p_type %d\n" msgstr "set_option: внутрішня помилка: p_type %d\n" #: src/args.c:977 msgid "Profile contains an unterminated comment" msgstr "Профіль містить неприпустимі символи" #: src/args.c:1015 msgid "Profile contains unpalatable characters" msgstr "Профіль містить неприпустимі символи" #: src/args.c:1183 #, c-format msgid "" "File named by environment variable %s does not exist or is not readable" msgstr "" "Файл названий змінною оточення %s не існує або не може бути прочитаний" #: src/backup.c:466 #, c-format msgid "indent: Strange version-control value\n" msgstr "indent: Дивне значення версії\n" #: src/backup.c:467 #, c-format msgid "indent: Using numbered-existing\n" msgstr "indent: використовуються наявні числа\n" #: src/backup.c:498 #, c-format msgid "indent: Can't make backup filename of %s\n" msgstr "indent: Не вдається створити резервну копію файлу %s\n" #: src/backup.c:506 #, c-format msgid "Can't open backup file %s" msgstr "Не вдається відкрити резервну копію файлу %s" #: src/backup.c:513 #, c-format msgid "Can't write to backup file %s" msgstr "Не вдається записати резервну копію файлу %s" #: src/backup.c:526 #, c-format msgid "Can't preserve modification time on backup file %s" msgstr "Не вдається змінити дату зміни файлу резервної копії %s" #: src/globs.c:49 src/globs.c:74 #, c-format msgid "indent: Virtual memory exhausted.\n" msgstr "indent: Скінчилася віртуальна пам'ять\n" #: src/globs.c:93 #, c-format msgid "indent: %s:%d: %s:" msgstr "indent: %s:%d: %s:" #: src/globs.c:109 #, c-format msgid "indent: Fatal Error: " msgstr "indent: Критична помилка " #: src/globs.c:119 #, c-format msgid "indent: System Error: " msgstr "indent: Системна помилка: " #: src/globs.h:27 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: src/globs.h:31 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: src/indent.c:284 msgid "EOF encountered in comment" msgstr "Кінець файлу всередині коментаря" #: src/indent.c:345 msgid "Line broken" msgstr "Рядок пошкоджений" #: src/indent.c:522 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Несподіваний кінець файлу" #: src/indent.c:528 #, c-format msgid "There were %d non-blank output lines and %d comments\n" msgstr "Було %d непорожніх вихідних рядків та %d коментарів\n" #: src/indent.c:532 #, c-format msgid "(Lines with comments)/(Lines with code): %6.3f\n" msgstr "(коментарі)/(код): %6.3f\n" #: src/indent.c:556 msgid "Line broken 2" msgstr "Рядок зіпсований 2" #: src/indent.c:778 #, c-format msgid "indent: only one output file (2nd was %s)\n" msgstr "indenr: лише один вихідний файл (другий був %s)\n" #: src/indent.c:787 src/indent.c:813 #, c-format msgid "indent: only one input file when output file is specified\n" msgstr "indent: лише один вхідний файл, коли вказано файл виводу\n" #: src/indent.c:801 src/indent.c:848 #, c-format msgid "indent: can't have filenames when specifying standard input\n" msgstr "" "indent: не можна вказувати назви файлів, коли вказано стандартний потік " "вводу\n" #: src/indent.c:821 #, c-format msgid "indent: only one input file when stdout is used\n" msgstr "" "indent: лише один вхідний файл, коли вказано стандартний потік вводу\n" #: src/indent.c:857 msgid "command line" msgstr "командний рядок" #: src/indent.c:1049 #, c-format msgid "Read profile %s\n" msgstr "Читається профіль %s\n" #: src/code_io.c:169 msgid "Internal buffering error" msgstr "Внутрішня помилка буферування" #: src/code_io.c:262 #, c-format msgid "Can't open input file %s" msgstr "Не вдається відкрити вхідний файл %s" #: src/code_io.c:267 #, c-format msgid "Can't stat input file %s" msgstr "Не вдається отримати статус вхідного файлу %s" #: src/code_io.c:272 #, c-format msgid "Zero-length file %s" msgstr "Файл нульової довжини %s" #: src/code_io.c:280 #, c-format msgid "File %s is too big to read" msgstr "Файл %s завеликий" #: src/code_io.c:288 #, c-format msgid "System problem reading file %s" msgstr "Системна помилка читання файлу %s" #: src/code_io.c:312 #, c-format msgid "Error reading input file %s" msgstr "Помилка читання вхідного файлу %s" #: src/code_io.c:317 #, c-format msgid "Error closing input file %s" msgstr "Помилка при закритті вхідного файлу %s" #: src/code_io.c:507 #, c-format msgid "File %s contains NULL-characters: cannot proceed\n" msgstr "Файл %s містить NULL-символи: не може тривати\n" #: src/lexi.c:786 msgid "Unterminated character constant" msgstr "Незавершена символьна константа" #: src/lexi.c:787 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Незавершена символьна константа" #: src/lexi.c:1044 #, c-format msgid "old style assignment ambiguity in \"=%c\". Assuming \"= %c\"\n" msgstr "" "призначення у старому стилі неоднозначне у \"=%c\". Вважається \"= %c\"\n" #: src/output.c:1315 #, c-format msgid "indent: can't create %s\n" msgstr "indent: не вдається створити %s\n" #: src/output.c:1354 #, c-format msgid "Can't close output file %s" msgstr "Не вдається відкрити вхідний файл %s" #: src/output.c:1367 #, c-format msgid "Can't preserve modification time on output file %s" msgstr "Не вдається зберегти час зміни вхідного файлу %s" #: src/parse.c:447 msgid "Unmatched 'else'" msgstr "'else' без пари" #: src/parse.c:473 msgid "Stmt nesting error." msgstr "Помилка вкладення stmt" #: src/parse.c:515 msgid "Unknown code to parser" msgstr "Невідомий для аналізатора код" #: src/parse.c:525 #, c-format msgid "ParseStack [%d]:\n" msgstr "ParseStack [%d]:\n" #: src/parse.c:529 #, c-format msgid " stack[%d] => stack: %d ind_level: %d\n" msgstr " стек[%d] => стек: %d рівень_вклад: %d\n" #: src/wildexp.c:126 msgid "CANNOT FIND '@' FILE!" msgstr "НЕ ВДАЄТЬСЯ ЗНАЙТИ ФАЙЛ '@'!" language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/libgphoto2-2.po0000644000000000000000000131160412734304457017674 0ustar # Ukrainian translation of libgphoto2. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the libgphoto2 package. # # Yuri Syrota , 2000. # Maxim V. Dziumanenko , 2005-2007. # Yuri Chornoivan , 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgphoto2 2.5.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gphoto-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-15 17:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-24 05:53+0000\n" "Last-Translator: yurchor \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: uk\n" #: camlibs/adc65/adc65.c:243 msgid "" "Adc65\n" "Benjamin Moos " msgstr "" "Adc65\n" "Benjamin Moos " #: camlibs/agfa-cl20/agfa_cl20.c:534 #, c-format msgid "" "Camera appears to not be using CompactFlash storage\n" "Unfortunately we do not support that at the moment :-(\n" msgstr "" "Здається, фотоапарат не використовує носій даних CompactFlash.\n" "На жаль, у поточній версії підтримки таких фотоапаратів не передбачено :-(\n" #: camlibs/agfa-cl20/agfa_cl20.c:537 #, c-format msgid "Camera has taken %d pictures, and is using CompactFlash storage.\n" msgstr "" "Фотоапаратом було знято %d фотографій. Фотоапарат використовує носій даних " "CompactFlash.\n" #: camlibs/agfa-cl20/agfa_cl20.c:545 msgid "" "agfa_cl20\n" "The Agfa CL20 Linux Driver People!\n" " Email us at cl20@poeml.de \n" " Visit us at http://cl20.poeml.de " msgstr "" "agfa_cl20\n" "Розробники драйвера Agfa CL20 для Linux!\n" " Ел. адреса cl20@poeml.de \n" " Веб-адреса http://cl20.poeml.de " #: camlibs/aox/library.c:107 #, c-format msgid "" "Your USB camera has an Aox chipset.\n" "Number of lo-res PICs = %i\n" "Number of hi-res PICs = %i\n" "Number of PICs = %i\n" msgstr "" "Ваш USB фотоапарат побудований на мікросхемах Aox.\n" "Кількість зображень низької роздільної здатності = %i\n" "Кількість зображень високої роздільної здатності = %i\n" "Кількість зображень = %i\n" #: camlibs/aox/library.c:120 msgid "" "Aox generic driver\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" "Базовий драйвер для Aox\n" "Theodore Kilgore \n" #: camlibs/ax203/library.c:95 #, c-format msgid "Your USB picture frame has a AX203 chipset\n" msgstr "Вашу картинну рамку USB засновано на наборі мікросхем AX203\n" #: camlibs/ax203/library.c:104 msgid "" "AX203 based picture frames come with a variety of resolutions.\n" "The gphoto driver for these devices allows you to download,\n" "upload and delete pictures from the picture frame." msgstr "" "Засновані на AX203 картинні рамки можуть працювати у широкому\n" "спектрі роздільних здатностей. За допомогою драйвера gphoto для\n" "таких пристроїв ви зможете звантажувати, вивантажувати і вилучати\n" "файли з картинної рамки." #: camlibs/ax203/library.c:117 msgid "" "AX203 USB picture frame driver\n" "Hans de Goede \n" "This driver allows you to download, upload and delete pictures\n" "from the picture frame." msgstr "" "Драйвер картинних рамок AX203 USB\n" "Hans de Goede \n" "За допомогою цього драйвера можна отримувати, вивантажувати та\n" "вилучати файли з картинної рамки." #: camlibs/ax203/library.c:442 camlibs/st2205/library.c:543 msgid "Picture Frame Configuration" msgstr "Налаштування рамки зображення" #: camlibs/ax203/library.c:445 camlibs/ax203/library.c:461 #: camlibs/st2205/library.c:546 camlibs/st2205/library.c:570 msgid "Synchronize frame data and time with PC" msgstr "Синхронізувати дані і часові позначки рамки з комп’ютером" #: camlibs/barbie/barbie.c:373 #, c-format msgid "" "Number of pictures: %i\n" "Firmware Version: %s" msgstr "" "Кількість зображень: %i\n" "Версія мікропрограми: %s" #: camlibs/barbie/barbie.c:383 msgid "" "Barbie/HotWheels/WWF\n" "Scott Fritzinger \n" "Andreas Meyer \n" "Pete Zaitcev \n" "\n" "Reverse engineering of image data by:\n" "Jeff Laing \n" "\n" "Implemented using documents found on\n" "the web. Permission given by Vision." msgstr "" "Barbie/HotWheels/WWF\n" "Scott Fritzinger \n" "Andreas Meyer \n" "Pete Zaitcev \n" "\n" "Дослідження формату зображення:\n" "Jeff Laing \n" "\n" "Реалізовано використовуючи документацію з\n" "Інтернет за згодою Vision." #: camlibs/canon/canon.c:645 #, c-format msgid "Could not create directory %s." msgstr "Не вдалося створити каталог %s." #: camlibs/canon/canon.c:648 #, c-format msgid "Could not remove directory %s." msgstr "Не вдалося видалити каталог %s." #: camlibs/canon/canon.c:1211 camlibs/canon/canon.c:1590 #: camlibs/canon/usb.c:559 msgid "lock keys failed." msgstr "помилка блокування клавіш." #: camlibs/canon/canon.c:1307 camlibs/canon/canon.c:1308 msgid "*UNKNOWN*" msgstr "*Невідомо*" #: camlibs/canon/canon.c:1491 #, c-format msgid "" "canon_int_capture_image: initial canon_usb_list_all_dirs() failed with " "status %li" msgstr "" "canon_int_capture_image: перша функція canon_usb_list_all_dirs() завершилась " "помилкою з кодом %li" #: camlibs/canon/canon.c:1623 #, c-format msgid "" "canon_int_capture_image: final canon_usb_list_all_dirs() failed with status " "%i" msgstr "" "canon_int_capture_image: остання функція canon_usb_list_all_dirs() " "завершилась помилкою з кодом %i" #: camlibs/canon/canon.c:2490 #, c-format msgid "" "Name '%s' (%li characters) too long, maximum 30 characters are allowed." msgstr "" "Надто довга назва '%s' (%li символів), допускається максимум 30 символів." #: camlibs/canon/canon.c:2908 #, c-format msgid "Lower case letters in %s not allowed." msgstr "Символи нижнього регістру у %s не допускаються." #: camlibs/canon/canon.c:3090 #, c-format msgid "" "canon_int_list_directory: ERROR: initial message too short (%i < minimum %i)" msgstr "" "canon_int_list_directory: ERROR: початкове повідомлення надто коротке (%i < " "мінімум %i)" #: camlibs/canon/canon.c:3112 msgid "" "canon_int_list_directory: Reached end of packet while examining the first " "dirent" msgstr "" "canon_int_list_directory: Досягнуто кінець пакету при аналізі першого " "елементу каталогу" #: camlibs/canon/canon.c:3197 msgid "canon_int_list_directory: truncated directory entry encountered" msgstr "canon_int_list_directory: обрізано запис каталогу" #: camlibs/canon/canon.c:3561 msgid "File protected." msgstr "Файл захищений." #: camlibs/canon/canon.c:3669 msgid "Could not extract JPEG thumbnail from data: No beginning/end" msgstr "Не вдалося отримати мініатюру JPEG: відсутній початок/кінець" #: camlibs/canon/canon.c:3757 msgid "Could not extract JPEG thumbnail from data: Data is not JFIF" msgstr "Не вдалося отримати мініатюру JPEG: дані не у форматі JFIF" #: camlibs/canon/canon.h:156 camlibs/canon/canon.h:170 #, c-format msgid "NULL parameter \"%s\" in %s line %i" msgstr "параметр NULL \"%s\" у %s рядок %i" #: camlibs/canon/canon.h:638 #, c-format msgid "" "Don't know how to handle camera->port->type value %i aka 0x%x in %s line %i." msgstr "" "Невідомо як працювати із значеннями camera->port->type, що дорівнюють %i " "0x%x у %s, рядок %i." #: camlibs/canon/crc.c:234 #, c-format msgid "FATAL ERROR: initial CRC value for length %d unknown\n" msgstr "" "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: невідоме значення контрольної суми для довжини %d\n" #: camlibs/canon/crc.c:247 #, c-format msgid "unable to guess initial CRC value\n" msgstr "не вдається обчислити значення контрольної суми\n" #: camlibs/canon/crc.c:274 #, c-format msgid "" "warning: CRC not checked (add len %d, value 0x%04x) " "#########################\n" msgstr "" "попередження: CRC не перевірено (+ довжина %d, значення 0x%04x) " "#########################\n" #: camlibs/canon/library.c:96 camlibs/canon/library.c:1621 msgid "Compatibility Mode" msgstr "Режим сумісності" #: camlibs/canon/library.c:97 msgid "Thumbnail" msgstr "Мініатюра" #: camlibs/canon/library.c:98 msgid "Full Image" msgstr "Повне зображення" #: camlibs/canon/library.c:122 camlibs/canon/library.c:265 #: camlibs/ptp2/config.c:1549 camlibs/ptp2/config.c:1560 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4594 msgid "Bulb" msgstr "Кнопка" #: camlibs/canon/library.c:215 msgid "Auto focus: one-shot" msgstr "Автофокус: one-shot" #: camlibs/canon/library.c:216 msgid "Auto focus: AI servo" msgstr "Автофокус: AI servo" #: camlibs/canon/library.c:217 msgid "Auto focus: AI focus" msgstr "Автофокус: AI focus" #: camlibs/canon/library.c:218 msgid "Manual focus" msgstr "Ручний фокус" #: camlibs/canon/library.c:223 msgid "Beep off" msgstr "Сигнал вимкнено" #: camlibs/canon/library.c:224 msgid "Beep on" msgstr "Сигнал увімкнено" #: camlibs/canon/library.c:229 camlibs/canon/library.c:280 #: camlibs/ptp2/config.c:2636 camlibs/ptp2/ptp.c:4225 msgid "Flash off" msgstr "Спалах вимкнено" #: camlibs/canon/library.c:230 msgid "Flash on" msgstr "Спалах увімкнено" #: camlibs/canon/library.c:231 msgid "Flash auto" msgstr "Автоспалах" #: camlibs/canon/library.c:258 msgid "AUTO" msgstr "АВТО" #: camlibs/canon/library.c:259 camlibs/ptp2/config.c:1556 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4588 msgid "P" msgstr "П" #: camlibs/canon/library.c:260 camlibs/ptp2/ptp.c:4589 msgid "Tv" msgstr "Tv" #: camlibs/canon/library.c:261 camlibs/ptp2/ptp.c:4590 msgid "Av" msgstr "Av" #: camlibs/canon/library.c:262 camlibs/ptp2/ptp.c:4591 msgid "M" msgstr "M" #: camlibs/canon/library.c:263 msgid "A-DEP" msgstr "A-DEP" #: camlibs/canon/library.c:264 msgid "M-DEP" msgstr "M-DEP" #: camlibs/canon/library.c:266 msgid "Manual 2" msgstr "Вручну 2" #: camlibs/canon/library.c:267 msgid "Far scene" msgstr "Дальня сцена" #: camlibs/canon/library.c:268 msgid "Fast shutter" msgstr "Швидкий затвор" #: camlibs/canon/library.c:269 msgid "Slow shutter" msgstr "Повільний затвор" #: camlibs/canon/library.c:270 msgid "Night scene" msgstr "Нічне освітлення" #: camlibs/canon/library.c:271 msgid "Gray scale" msgstr "Тони сірого" #: camlibs/canon/library.c:272 camlibs/konica/qm150.c:998 #: camlibs/konica/qm150.c:1014 camlibs/ptp2/config.c:2657 #: camlibs/ptp2/config.c:3350 camlibs/ptp2/ptp.c:4604 camlibs/ptp2/ptp.c:4739 #: camlibs/ricoh/library.c:332 camlibs/sierra/olympus-desc.c:482 #: camlibs/sierra/sierra.c:997 camlibs/sierra/sierra.c:1006 #: camlibs/sierra/sierra.c:1312 msgid "Sepia" msgstr "Сепія" #: camlibs/canon/library.c:273 camlibs/ptp2/config.c:1568 #: camlibs/ptp2/config.c:1732 camlibs/ptp2/config.c:2473 #: camlibs/ptp2/config.c:2475 camlibs/ptp2/config.c:2509 #: camlibs/ptp2/config.c:3161 camlibs/ptp2/ptp.c:4239 camlibs/ptp2/ptp.c:4435 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4605 camlibs/st2205/library.c:516 #: camlibs/st2205/library.c:529 msgid "Portrait" msgstr "Портрет" #: camlibs/canon/library.c:274 camlibs/ptp2/config.c:1720 #: camlibs/ptp2/config.c:2629 camlibs/sierra/nikon-desc.c:492 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:775 camlibs/sierra/olympus-desc.c:791 msgid "Spot" msgstr "Точковий" #: camlibs/canon/library.c:275 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:231 #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:245 camlibs/konica/qm150.c:1019 #: camlibs/ptp2/config.c:2477 camlibs/ptp2/config.c:2511 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4241 camlibs/ptp2/ptp.c:4607 camlibs/ricoh/library.c:500 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:218 camlibs/sierra/nikon-desc.c:324 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:637 camlibs/sierra/sierra.c:1117 #: camlibs/sierra/sierra.c:1122 camlibs/sierra/sierra.c:1393 #: camlibs/sierra/sierra.c:1589 camlibs/sierra/sierra.c:1592 #: camlibs/sierra/sierra.c:1805 msgid "Macro" msgstr "Макро" #: camlibs/canon/library.c:276 msgid "BW" msgstr "ЧБ" #: camlibs/canon/library.c:277 msgid "PanFocus" msgstr "ПанФокус" #: camlibs/canon/library.c:278 camlibs/ptp2/config.c:3157 #: camlibs/ptp2/config.c:3347 camlibs/ptp2/ptp.c:4431 camlibs/ptp2/ptp.c:4736 msgid "Vivid" msgstr "Жвавий" #: camlibs/canon/library.c:279 camlibs/ptp2/config.c:1734 #: camlibs/ptp2/config.c:3348 camlibs/ptp2/ptp.c:4610 camlibs/ptp2/ptp.c:4737 msgid "Neutral" msgstr "Нейтральний" #: camlibs/canon/library.c:281 msgid "Long shutter" msgstr "Повільна зйомка" #: camlibs/canon/library.c:282 msgid "Super macro" msgstr "Надзбільшення" #: camlibs/canon/library.c:283 msgid "Foliage" msgstr "Листя" #: camlibs/canon/library.c:284 msgid "Indoor" msgstr "У приміщенні" #: camlibs/canon/library.c:285 msgid "Fireworks" msgstr "Феєрверк" #: camlibs/canon/library.c:286 msgid "Beach" msgstr "Пляж" #: camlibs/canon/library.c:287 msgid "Underwater" msgstr "Під водою" #: camlibs/canon/library.c:288 msgid "Snow" msgstr "Сніг" #: camlibs/canon/library.c:289 msgid "Kids and pets" msgstr "Діти і тваринки" #: camlibs/canon/library.c:290 msgid "Night snapshot" msgstr "Нічний знімок" #: camlibs/canon/library.c:291 msgid "Digital macro" msgstr "Цифрове збільшення" #: camlibs/canon/library.c:292 msgid "MyColors" msgstr "МоїКольори" #: camlibs/canon/library.c:293 msgid "Photo in movie" msgstr "Фото у відео" #: camlibs/canon/library.c:299 camlibs/ptp2/config.c:1218 #: camlibs/ptp2/config.c:2027 camlibs/ptp2/ptp.c:4200 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: camlibs/canon/library.c:301 msgid "RAW 2" msgstr "RAW 2" #: camlibs/canon/library.c:303 camlibs/ptp2/config.c:2035 #: camlibs/ptp2/config.c:2037 msgid "Small Normal JPEG" msgstr "Маленький звичайний JPEG" #: camlibs/canon/library.c:305 camlibs/ptp2/config.c:2034 #: camlibs/ptp2/config.c:2036 msgid "Small Fine JPEG" msgstr "Маленький JPEG доброї якості" #: camlibs/canon/library.c:307 camlibs/ptp2/config.c:2033 msgid "Medium Normal JPEG" msgstr "Середній звичайний JPEG" #: camlibs/canon/library.c:309 camlibs/ptp2/config.c:2032 msgid "Medium Fine JPEG" msgstr "Середній JPEG доброї якості" #: camlibs/canon/library.c:311 camlibs/ptp2/config.c:2031 msgid "Large Normal JPEG" msgstr "Великий звичайний JPEG" #: camlibs/canon/library.c:313 camlibs/ptp2/config.c:2030 msgid "Large Fine JPEG" msgstr "Великий JPEG доброї якості" #: camlibs/canon/library.c:315 camlibs/ptp2/config.c:2055 msgid "RAW + Small Normal JPEG" msgstr "RAW + маленький звичайний JPEG" #: camlibs/canon/library.c:317 camlibs/ptp2/config.c:2046 msgid "RAW + Small Fine JPEG" msgstr "RAW + маленький JPEG доброї якості" #: camlibs/canon/library.c:319 camlibs/ptp2/config.c:2052 msgid "RAW + Medium Normal JPEG" msgstr "RAW + середній звичайний JPEG" #: camlibs/canon/library.c:321 camlibs/ptp2/config.c:2043 msgid "RAW + Medium Fine JPEG" msgstr "RAW + середній JPEG доброї якості" #: camlibs/canon/library.c:323 camlibs/ptp2/config.c:2049 msgid "RAW + Large Normal JPEG" msgstr "RAW + великий звичайний JPEG" #: camlibs/canon/library.c:325 camlibs/ptp2/config.c:2040 msgid "RAW + Large Fine JPEG" msgstr "RAW + великий JPEG доброї якості" #: camlibs/canon/library.c:367 msgid "" "This is the driver for Canon PowerShot, Digital IXUS, IXY Digital,\n" " and EOS Digital cameras in their native (sometimes called \"normal\")\n" " mode. It also supports a small number of Canon digital camcorders\n" " with still image capability.\n" "It includes code for communicating over a serial port or USB connection,\n" " but not (yet) over IEEE 1394 (Firewire).\n" "It is designed to work with over 70 models as old as the PowerShot A5\n" " and Pro70 of 1998 and as new as the PowerShot A510 and EOS 350D of\n" " 2005.\n" "It has not been verified against the EOS 1D or EOS 1Ds.\n" "For the A50, using 115200 bps may effectively be slower than using 57600\n" "If you experience a lot of serial transmission errors, try to have your\n" " computer as idle as possible (i.e. no disk activity)\n" msgstr "" "Це драйвер для фотоапаратів Canon PowerShot, Digital IXUS, IXY Digital,\n" " та EOS Digital у їх рідному режимі (що іноді називають \"звичайним\").\n" "Драйвер також підтримує невелику кількість цифрових камкодерів Canon,\n" " що мають функції роботи із зображеннями.\n" "До драйвера включено код зв'язку з послідовним портом чи USB,\n" " але (поки що) не включено код для IEEE 1394 (Firewire).\n" "Сумісний з понад 70 моделями, як старими PowerShot A5\n" " та Pro70 випуску 1998, так і з новими PowerShot A510 та EOS 350D випуску\n" " 2005.\n" "Драйвер не перевірявся з EOS 1D чи EOS 1Ds.\n" "Для A50 використання швидкості 115200 біт/с може бути фактично повільніше " "ніж 57600\n" "Якщо виникають численні помилки при передачі через послідовний порт, " "спробуйте\n" " зменшити активність комп'ютера (наприклад, дискову активність)\n" #: camlibs/canon/library.c:496 #, c-format msgid "Camera unavailable: %s" msgstr "Фотоапарат недоступний: %s" #: camlibs/canon/library.c:516 msgid "Switching Camera Off" msgstr "Вимикання фотоапарата" #: camlibs/canon/library.c:586 camlibs/canon/library.c:623 msgid "Error capturing image" msgstr "Помилка отримання знімка" #: camlibs/canon/library.c:679 camlibs/canon/library.c:1115 #, c-format msgid "Could not get disk name: %s" msgstr "Не вдалося отримати назву диска: %s" #: camlibs/canon/library.c:680 camlibs/canon/library.c:1116 msgid "No reason available" msgstr "Причина невідома" #: camlibs/canon/library.c:687 #, c-format msgid "Could not get disk info: %s" msgstr "Не вдалося отримати інформацію про диск: %s" #: camlibs/canon/library.c:756 #, c-format msgid "Internal error #1 in get_file_func() (%s line %i)" msgstr "Внутрішня помилка 1 у get_file_func() (%s рядок %i)" #: camlibs/canon/library.c:779 #, c-format msgid "No audio file could be found for %s" msgstr "Не знайдено звуковий файл для %s" #: camlibs/canon/library.c:827 camlibs/canon/library.c:865 #, c-format msgid "%s is a file type for which no thumbnail is provided" msgstr "%s має тип файлу, для якого мініатюри не створюються" #: camlibs/canon/library.c:1038 #, c-format msgid "" " Drive %s\n" " %11s bytes total\n" " %11s bytes available" msgstr "" " Пристрій %s\n" " %11s всього байтів\n" " %11s доступно байтів" #: camlibs/canon/library.c:1046 camlibs/canon/library.c:1052 #: camlibs/canon/library.c:2010 camlibs/canon/library.c:2016 msgid "AC adapter" msgstr "блок живлення" #: camlibs/canon/library.c:1046 camlibs/canon/library.c:1052 #: camlibs/canon/library.c:2010 camlibs/canon/library.c:2016 msgid "on battery" msgstr "акумулятор" #: camlibs/canon/library.c:1048 camlibs/canon/library.c:2012 msgid "power OK" msgstr "нормальне живлення" #: camlibs/canon/library.c:1048 camlibs/canon/library.c:2012 msgid "power bad" msgstr "збій живлення" #: camlibs/canon/library.c:1056 #, c-format msgid "not available: %s" msgstr "немає даних: %s" #: camlibs/canon/library.c:1082 #, c-format msgid "%s (host time %s%i seconds)" msgstr "%s (час комп'ютера %s%i секунд)" #: camlibs/canon/library.c:1092 #, c-format msgid "" "\n" "Camera identification:\n" " Model: %s\n" " Owner: %s\n" "\n" "Power status: %s\n" "\n" "Flash disk information:\n" "%s\n" "\n" "Time: %s\n" msgstr "" "\n" "Визначення фотоапарата:\n" " Модель: %s\n" " Власник: %s\n" "\n" "Живлення: %s\n" "\n" "Карта пам'яті:\n" "%s\n" "\n" "Час: %s\n" #: camlibs/canon/library.c:1150 msgid "" "Canon PowerShot series driver by\n" " Wolfgang G. Reissnegger,\n" " Werner Almesberger,\n" " Edouard Lafargue,\n" " Philippe Marzouk,\n" "A5 additions by Ole W. Saastad\n" "Additional enhancements by\n" " Holger Klemm\n" " Stephen H. Westin" msgstr "" "Драйвер для Canon PowerShot створений\n" " Wolfgang G. Reissnegger,\n" " Werner Almesberger,\n" " Edouard Lafargue,\n" " Philippe Marzouk,\n" "доповнення A5 - Ole W. Saastad\n" "Додаткові вдосконалення\n" " Holger Klemm\n" " Stephen H. Westin" #: camlibs/canon/library.c:1194 msgid "Error deleting file" msgstr "Помилка видалення файла «%s»: %s" #: camlibs/canon/library.c:1210 msgid "Error deleting associated thumbnail file" msgstr "Помилка видалення пов'язаного файла мініатюри" #: camlibs/canon/library.c:1342 camlibs/canon/library.c:1475 msgid "" "Speeds greater than 57600 are not supported for uploading to this camera" msgstr "" "Швидкості, що перевищують 57600 не підтримуються при завантаженні у цей " "фотоапарат" #: camlibs/canon/library.c:1359 camlibs/canon/library.c:1493 msgid "Could not get flash drive letter" msgstr "Не вдалось отримати букву пристрою карти пам'яті" #: camlibs/canon/library.c:1403 camlibs/canon/library.c:1516 msgid "" "Could not upload, no free folder name available!\n" "999CANON folder name exists and has an AUT_9999.JPG picture in it." msgstr "" "Не вдалося вивантажити, немає вільної назви теки!\n" "Тека з назвою 999CANON вже існує та містить зображення AUT_9999.JPG." #: camlibs/canon/library.c:1425 camlibs/canon/library.c:1536 msgid "Could not create \\DCIM directory." msgstr "Не вдалося створити каталог \\DCIM" #: camlibs/canon/library.c:1431 camlibs/canon/library.c:1542 msgid "Could not create destination directory." msgstr "Не вдалося створити цільовий каталог." #: camlibs/canon/library.c:1591 camlibs/ptp2/config.c:5500 #: camlibs/ptp2/config.c:5770 msgid "Camera and Driver Configuration" msgstr "Налаштовування фотоапарата та драйвера" #: camlibs/canon/library.c:1594 camlibs/ptp2/config.c:5463 #: camlibs/ptp2/config.c:5464 camlibs/sierra/epson-desc.c:282 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:695 camlibs/sierra/nikon-desc.c:706 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:717 camlibs/sierra/olympus-desc.c:1017 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:1116 camlibs/sierra/olympus-desc.c:1127 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:1140 camlibs/sierra/sierra.c:1187 #: camlibs/sierra/sierra.c:1649 msgid "Camera Settings" msgstr "Параметри фотоапарата" #: camlibs/canon/library.c:1598 camlibs/canon/library.c:2062 #: camlibs/ptp2/config.c:5206 camlibs/ptp2/config.c:5207 msgid "Owner Name" msgstr "Ім’я власника" #: camlibs/canon/library.c:1604 camlibs/canon/library.c:2075 msgid "Capture Size Class" msgstr "Клас розміру захоплення" #: camlibs/canon/library.c:1636 camlibs/canon/library.c:2101 #: camlibs/ptp2/config.c:5232 camlibs/ptp2/config.c:5233 #: camlibs/ptp2/config.c:5234 camlibs/ptp2/ptp.c:3531 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:881 camlibs/sierra/olympus-desc.c:899 msgid "ISO Speed" msgstr "Швидкість ISO" #: camlibs/canon/library.c:1662 camlibs/canon/library.c:1663 #: camlibs/canon/library.c:1696 camlibs/canon/library.c:1697 #: camlibs/canon/library.c:1730 camlibs/canon/library.c:1731 #: camlibs/canon/library.c:1777 camlibs/canon/library.c:1778 #: camlibs/canon/library.c:1810 camlibs/canon/library.c:1811 #: camlibs/canon/library.c:1848 camlibs/canon/library.c:1849 #: camlibs/canon/library.c:1882 camlibs/canon/library.c:1883 #: camlibs/canon/library.c:1916 camlibs/canon/library.c:1917 #: camlibs/canon/library.c:1950 camlibs/canon/library.c:1951 #: camlibs/ptp2/config.c:3192 camlibs/ptp2/config.c:3480 #: camlibs/ptp2/library.c:3248 camlibs/ptp2/library.c:3250 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4384 camlibs/ptp2/ptp.c:4545 camlibs/ptp2/ptp.c:4635 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: camlibs/canon/library.c:1670 camlibs/canon/library.c:2130 msgid "Shooting mode" msgstr "Режим знімання" #: camlibs/canon/library.c:1704 camlibs/canon/library.c:2159 #: camlibs/ptp2/config.c:5312 camlibs/ptp2/config.c:5313 #: camlibs/ptp2/config.c:5316 camlibs/ptp2/config.c:5317 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3533 camlibs/ptp2/ptp.c:4072 msgid "Shutter Speed" msgstr "Швидкість затвора" #: camlibs/canon/library.c:1739 camlibs/canon/library.c:2330 #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:224 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:383 #: camlibs/konica/qm150.c:1033 camlibs/ptp2/config.c:5254 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3518 camlibs/ptp2/ptp.c:3544 camlibs/ricoh/library.c:501 #: camlibs/sierra/sierra.c:1162 camlibs/sierra/sierra.c:1422 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: camlibs/canon/library.c:1751 camlibs/canon/library.c:2187 #: camlibs/canon/library.c:2346 camlibs/ptp2/config.c:5304 #: camlibs/ptp2/config.c:5305 camlibs/ptp2/config.c:5308 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3532 camlibs/ptp2/ptp.c:4071 camlibs/sierra/sierra.c:964 #: camlibs/sierra/sierra.c:1285 camlibs/sierra/sierra.c:1500 #: camlibs/sierra/sierra.c:1741 msgid "Aperture" msgstr "Діафрагма" #: camlibs/canon/library.c:1784 camlibs/canon/library.c:2214 #: camlibs/ptp2/config.c:5259 camlibs/ptp2/config.c:5260 #: camlibs/ptp2/config.c:5261 camlibs/ptp2/config.c:5263 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3534 camlibs/ptp2/ptp.c:3700 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:459 camlibs/sierra/nikon-desc.c:482 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:766 msgid "Exposure Compensation" msgstr "Компенсація експозиції" #: camlibs/canon/library.c:1817 camlibs/canon/library.c:2243 #: camlibs/ptp2/config.c:5224 camlibs/ptp2/config.c:5225 #: camlibs/ptp2/config.c:5228 msgid "Image Format" msgstr "Формат зображення" #: camlibs/canon/library.c:1856 camlibs/canon/library.c:2271 #: camlibs/ptp2/config.c:5288 camlibs/ptp2/config.c:5291 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3460 camlibs/sierra/nikon-desc.c:331 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:644 msgid "Focus Mode" msgstr "Режим фокусування" #: camlibs/canon/library.c:1890 camlibs/canon/library.c:2375 #: camlibs/ptp2/config.c:5266 camlibs/ptp2/config.c:5267 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3462 camlibs/ptp2/ptp.c:3513 camlibs/ptp2/ptp.c:3756 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3944 camlibs/sierra/sierra.c:1024 #: camlibs/sierra/sierra.c:1325 camlibs/sierra/sierra.c:1534 #: camlibs/sierra/sierra.c:1765 msgid "Flash Mode" msgstr "Режим спалаху" #: camlibs/canon/library.c:1924 camlibs/canon/library.c:2300 #: camlibs/konica/library.c:680 camlibs/konica/library.c:894 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3514 msgid "Beep" msgstr "Лишити" #: camlibs/canon/library.c:1961 camlibs/ptp2/config.c:5461 msgid "Camera Actions" msgstr "Дії фотоапарата" #: camlibs/canon/library.c:1965 camlibs/canon/library.c:2404 #: camlibs/ptp2/config.c:5142 camlibs/ptp2/config.c:5143 msgid "Synchronize camera date and time with PC" msgstr "Синхронізувати дату і час фотоапарата з ПК" #: camlibs/canon/library.c:1972 camlibs/ptp2/config.c:5466 msgid "Camera Status Information" msgstr "Дані щодо стану фотоапарата" #: camlibs/canon/library.c:1976 camlibs/ptp2/config.c:5159 #: camlibs/ptp2/config.c:5160 camlibs/ptp2/ptp.c:3552 msgid "Camera Model" msgstr "Модель фотоапарата" #: camlibs/canon/library.c:1981 camlibs/konica/library.c:666 #: camlibs/konica/library.c:877 camlibs/konica/qm150.c:758 #: camlibs/polaroid/pdc700.c:1004 camlibs/polaroid/pdc700.c:1017 #: camlibs/polaroid/pdc700.c:1087 msgid "Date and Time" msgstr "Дата та час" #: camlibs/canon/library.c:1990 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: camlibs/canon/library.c:1993 camlibs/canon/library.c:2018 msgid "Unavailable" msgstr "Немає даних" #: camlibs/canon/library.c:1997 camlibs/ptp2/config.c:5161 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3551 msgid "Firmware Version" msgstr "Версія мікропрограми" #: camlibs/canon/library.c:2022 msgid "Power" msgstr "Степенева" #: camlibs/canon/library.c:2030 msgid "Driver" msgstr "Драйвер" #: camlibs/canon/library.c:2034 camlibs/canon/library.c:2418 msgid "List all files" msgstr "Перелік усіх файлів" #: camlibs/canon/library.c:2040 camlibs/canon/library.c:2431 msgid "Keep filename on upload" msgstr "Зберігати назву файла при вивантаженні" #: camlibs/canon/library.c:2066 camlibs/canon/library.c:2105 #: camlibs/canon/library.c:2134 camlibs/canon/library.c:2163 #: camlibs/canon/library.c:2191 camlibs/canon/library.c:2219 #: camlibs/canon/library.c:2247 camlibs/canon/library.c:2275 #: camlibs/canon/library.c:2304 camlibs/canon/library.c:2335 #: camlibs/canon/library.c:2350 camlibs/canon/library.c:2379 #: camlibs/canon/library.c:2408 msgid "Camera unavailable" msgstr "Фотоапарат недоступний" #: camlibs/canon/library.c:2069 msgid "Owner name changed" msgstr "Ім'я власника змінено" #: camlibs/canon/library.c:2071 msgid "could not change owner name" msgstr "не вдається змінити ім'я власника" #: camlibs/canon/library.c:2083 msgid "Capture size class changed" msgstr "Змінено клас розміру захоплення" #: camlibs/canon/library.c:2090 msgid "Invalid capture size class setting" msgstr "Неправильний параметр класу розміру захоплення" #: camlibs/canon/library.c:2119 msgid "Invalid ISO speed setting" msgstr "Неправильний параметр величини ISO" #: camlibs/canon/library.c:2122 msgid "ISO speed changed" msgstr "Швидкість ISO змінено" #: camlibs/canon/library.c:2124 msgid "Could not change ISO speed" msgstr "Не вдалося встановити швидкість ISO" #: camlibs/canon/library.c:2148 msgid "Invalid shooting mode setting" msgstr "Некоректні параметри режиму знімання" #: camlibs/canon/library.c:2151 msgid "Shooting mode changed" msgstr "Змінено режим знімання" #: camlibs/canon/library.c:2153 msgid "Could not change shooting mode" msgstr "Не вдалося змінити режим знімання" #: camlibs/canon/library.c:2177 msgid "Invalid shutter speed setting" msgstr "Неправильний параметр швидкості затвора" #: camlibs/canon/library.c:2180 msgid "Shutter speed changed" msgstr "Швидкість затвора змінено" #: camlibs/canon/library.c:2182 msgid "Could not change shutter speed" msgstr "Не вдалося змінити швидкість затвора" #: camlibs/canon/library.c:2205 camlibs/canon/library.c:2364 msgid "Invalid aperture setting" msgstr "некоректне значення діафрагми" #: camlibs/canon/library.c:2208 camlibs/canon/library.c:2367 msgid "Aperture changed" msgstr "Діафрагму змінено" #: camlibs/canon/library.c:2210 camlibs/canon/library.c:2369 msgid "Could not change aperture" msgstr "Не вдалося змінити діафрагму" #: camlibs/canon/library.c:2233 msgid "Invalid exposure compensation setting" msgstr "Некоректний параметр виправлення експозиції" #: camlibs/canon/library.c:2236 msgid "Exposure compensation changed" msgstr "Змінено виправлення експозиції" #: camlibs/canon/library.c:2238 msgid "Could not change exposure compensation" msgstr "Не вдалося змінити виправлення експозиції" #: camlibs/canon/library.c:2260 msgid "Invalid image format setting" msgstr "Некоректний параметр формату зображення" #: camlibs/canon/library.c:2264 msgid "Image format changed" msgstr "Формат зображення змінено" #: camlibs/canon/library.c:2266 msgid "Could not change image format" msgstr "Не вдалося змінити формат зображення" #: camlibs/canon/library.c:2289 msgid "Invalid focus mode setting" msgstr "Некоректний режим фокусування" #: camlibs/canon/library.c:2292 msgid "Focus mode changed" msgstr "Режим фокусування змінено" #: camlibs/canon/library.c:2294 msgid "Could not change focus mode" msgstr "не вдається змінити режим фокусування" #: camlibs/canon/library.c:2318 msgid "Invalid beep mode setting" msgstr "Некоректний параметр режиму сигналу" #: camlibs/canon/library.c:2321 msgid "Beep mode changed" msgstr "Режим сигналу змінено" #: camlibs/canon/library.c:2323 msgid "Could not change beep mode" msgstr "Не вдалося змінити режим сигналу" #: camlibs/canon/library.c:2338 msgid "Zoom level changed" msgstr "Масштаб змінено" #: camlibs/canon/library.c:2340 msgid "Could not change zoom level" msgstr "Не вдалося змінити масштаб" #: camlibs/canon/library.c:2393 msgid "Invalid flash mode setting" msgstr "Некоректний параметр режим спалаху" #: camlibs/canon/library.c:2396 msgid "Flash mode changed" msgstr "Режим спалаху змінено" #: camlibs/canon/library.c:2398 msgid "Could not change flash mode" msgstr "Не вдалося змінити режим спалаху" #: camlibs/canon/library.c:2411 msgid "time set" msgstr "Скасувати" #: camlibs/canon/library.c:2413 msgid "could not set time" msgstr "не вдається встановити час" #: camlibs/canon/library.c:2647 #, c-format msgid "Unsupported port type %i = 0x%x given. Initialization impossible." msgstr "" "Вказано непідтримуваний тип порту %i = 0x%x. Ініціалізація неможлива." #: camlibs/canon/serial.c:708 camlibs/canon/serial.c:773 msgid "Battery exhausted, camera off." msgstr "Акумулятор розряджений, фотоапарат вимкнений." #: camlibs/canon/serial.c:711 msgid "ERROR: unexpected message" msgstr "ПОМИЛКА: не вдалось стерти зображення." #: camlibs/canon/serial.c:721 msgid "ERROR: message overrun" msgstr "ПОМИЛКА: накладка повідомлень" #: camlibs/canon/serial.c:750 msgid "ERROR: out of sequence." msgstr "ПОМИЛКА: не вдалось зберегти зображення." #: camlibs/canon/serial.c:755 msgid "ERROR: unexpected packet type." msgstr "ПОМИЛКА: неочікуваний тип пакету." #: camlibs/canon/serial.c:765 msgid "ERROR: message format error." msgstr "ПОМИЛКА: неправильний формат повідомлення." #: camlibs/canon/serial.c:777 msgid "ERROR: unexpected message2." msgstr "ПОМИЛКА: неочікуване повідомлення2." #: camlibs/canon/serial.c:994 msgid "Uploading file..." msgstr "Вивантаження файлу..." #: camlibs/canon/serial.c:1065 camlibs/digita/digita.c:259 #: camlibs/directory/directory.c:561 msgid "Getting file..." msgstr "Отримання покажчика..." #: camlibs/canon/serial.c:1135 msgid "" "canon_serial_get_dirents: canon_serial_dialogue failed to fetch directory " "entries" msgstr "" "canon_serial_get_dirents: canon_serial_dialogue не вдається отримати " "елементи каталогу" #: camlibs/canon/serial.c:1143 #, c-format msgid "" "canon_serial_get_dirents: Initial dirent packet too short (only %i bytes)" msgstr "" "canon_serial_get_dirents: внутрішній пакет елементу каталогу надто короткий " "(лише %i байтів)" #: camlibs/canon/serial.c:1163 #, c-format msgid "canon_serial_get_dirents: Could not allocate %i bytes of memory" msgstr "canon_serial_get_dirents: Не вдалося виділити %i байтів пам'яті" #: camlibs/canon/serial.c:1183 msgid "canon_serial_get_dirents: Failed to read another directory entry" msgstr "canon_serial_get_dirents: не вдається прочитати інший запис каталогу" #: camlibs/canon/serial.c:1201 msgid "canon_serial_get_dirents: Truncated directory entry received" msgstr "canon_serial_get_dirents: отримано обрізаний елемент каталогу" #: camlibs/canon/serial.c:1229 msgid "canon_serial_get_dirents: Too many dirents, we must be looping." msgstr "" "canon_serial_get_dirents: надто багато елементів каталогу, треба проходити " "циклом." #: camlibs/canon/serial.c:1239 #, c-format msgid "canon_serial_get_dirents: Could not resize dirent buffer to %i bytes" msgstr "" "canon_serial_get_dirents: Не вдалося змінити розмір буферу елементів " "каталогу на %i байтів" #: camlibs/canon/serial.c:1308 msgid "Error changing speed." msgstr "Помилка зміни швидкості." #: camlibs/canon/serial.c:1317 msgid "Resetting protocol..." msgstr "Скидання протоколу..." #: camlibs/canon/serial.c:1326 msgid "Camera OK." msgstr "Фотоапарат ГАРАЗД." #: camlibs/canon/serial.c:1339 msgid "Looking for camera ..." msgstr "Пошук фотоапарата ..." #: camlibs/canon/serial.c:1349 msgid "Trying to contact camera..." msgstr "Спроба зв'язатись з фотоапаратом..." #: camlibs/canon/serial.c:1353 msgid "Communication error 1" msgstr "Помилка зв'язку 1" #: camlibs/canon/serial.c:1363 camlibs/canon/serial.c:1367 #: camlibs/dimera/dimera3500.c:997 msgid "No response from camera" msgstr "Немає відповіді від фотоапарата" #: camlibs/canon/serial.c:1371 msgid "Unrecognized response" msgstr "Не розпізнана відповідь" #: camlibs/canon/serial.c:1391 #, c-format msgid "Detected a \"%s\" aka \"%s\"" msgstr "Виявлено \"%s\" або \"%s\"" #: camlibs/canon/serial.c:1399 #, c-format msgid "Unknown model \"%s\"" msgstr "Невідома модель \"%s\"" #: camlibs/canon/serial.c:1420 msgid "Bad EOT" msgstr "Неправильний EOT" #: camlibs/canon/serial.c:1426 msgid "Communication error 2" msgstr "Помилка зв'язку 2" #: camlibs/canon/serial.c:1449 msgid "Communication error 3" msgstr "Помилка зв'язку 3" #: camlibs/canon/serial.c:1453 msgid "Changing speed... wait..." msgstr "Зміна швидкості ... зачекайте..." #: camlibs/canon/serial.c:1458 msgid "Error changing speed" msgstr "Помилка зміни швидкості" #: camlibs/canon/serial.c:1469 msgid "Error waiting for ACK during initialization, retrying" msgstr "" "Помилка очікування сигналу ACK під час ініціалізації, робимо повторну спробу" #: camlibs/canon/serial.c:1475 msgid "Error waiting ACK during initialization" msgstr "Помилка очікування ACK при ініціалізації" #: camlibs/canon/serial.c:1479 msgid "Connected to camera" msgstr "Фотоапарат підключений" #: camlibs/canon/serial.c:1517 msgid "ERROR: a fatal error condition was detected, can't continue " msgstr "ПОМИЛКА: критична помилка. Продовжувати неможливо " #: camlibs/canon/serial.c:1533 #, c-format msgid "ERROR: %d is too big" msgstr "ПОМИЛКА: %d надто великий" #: camlibs/canon/serial.c:1543 msgid "Getting thumbnail..." msgstr "Отримання мініатюри %i..." #: camlibs/canon/usb.c:222 msgid "NOT RECOGNIZED" msgstr "НЕ РОЗПІЗНАНО" #: camlibs/canon/usb.c:237 msgid "Could not establish initial contact with camera" msgstr "Не вдалося встановити з'єднання з фотоапаратом" #: camlibs/canon/usb.c:243 msgid "Camera was already active" msgstr "Фотоапарат вже активний" #: camlibs/canon/usb.c:246 msgid "Camera was woken up" msgstr "Фотоапарат виведений з режиму сну" #: camlibs/canon/usb.c:251 msgid "Unknown (some kind of error)" msgstr "Невідомо (якась помилка)" #: camlibs/canon/usb.c:252 #, c-format msgid "Initial camera response '%c' unrecognized" msgstr "Нерозпізнана відповідь фотоапарата '%c'" #: camlibs/canon/usb.c:267 #, c-format msgid "" "Step #2 of initialization failed: (\"%s\" on read of %i). Camera not " "operational" msgstr "" "Помилка кроку 2 ініціалізації: («%s» при читанні %i). Фотоапарат не " "працюватиме." #: camlibs/canon/usb.c:272 #, c-format msgid "" "Step #2 of initialization failed! (returned %i bytes, expected %i). Camera " "not operational" msgstr "" "Помилка кроку 2 ініціалізації! Повернуто %i байтів замість %i. Фотоапарат не " "працюватиме." #: camlibs/canon/usb.c:291 #, c-format msgid "" "Step #3 of initialization failed: \"%s\" on read of %i. Camera not " "operational" msgstr "" "Помилка кроку 3 ініціалізації: «%s» при читанні %i. Фотоапарат не " "працюватиме." #: camlibs/canon/usb.c:298 camlibs/canon/usb.c:325 #, c-format msgid "" "Step #3 of initialization failed! (returned %i, expected %i). Camera not " "operational" msgstr "" "Помилка кроку 3 ініціалізації! Повернуто %i замість %i. Фотоапарат не " "працюватиме." #: camlibs/canon/usb.c:318 #, c-format msgid "" "Step #3 of initialization failed: \"%s\" on write of %i. Camera not " "operational" msgstr "" "Помилка кроку 3 ініціалізації: «%s» під час запису %i. Фотоапарат не " "працюватиме." #: camlibs/canon/usb.c:356 camlibs/canon/usb.c:397 #, c-format msgid "Step #4 failed: \"%s\" on read of %i. Camera not operational" msgstr "Помилка кроку 4: \"%s\" при читанні %i. Фотоапарат не працює" #: camlibs/canon/usb.c:363 camlibs/canon/usb.c:404 #, c-format msgid "Step #4 failed (returned %i, expected %i). Camera not operational" msgstr "" "Помилка кроку 4! (повернуто %i замість %i). Фотоапарат не працюватиме." #: camlibs/canon/usb.c:512 #, c-format msgid "Camera not ready, multiple 'Identify camera' requests failed: %s" msgstr "" "Фотоапарат неготовий, численні помилки на запит 'Ідентифікація фотоапарата': " "%s" #: camlibs/canon/usb.c:550 camlibs/canon/usb.c:566 #, c-format msgid "Camera not ready, get_battery failed: %s" msgstr "Фотоапарат не готовий, помилка get_battery: %s" #: camlibs/canon/usb.c:631 #, c-format msgid "" "canon_usb_lock_keys: Unexpected length returned from \"lock keys\" function " "(%i bytes, expected %i)" msgstr "" "canon_usb_lock_keys: Неочікувана довжина результату функції \"блокувати " "клавіші\" (%i байтів, очікувалось %i)" #: camlibs/canon/usb.c:653 camlibs/canon/usb.c:679 camlibs/canon/usb.c:719 #, c-format msgid "" "canon_usb_lock_keys: Unexpected length returned (%i bytes, expected %i)" msgstr "" "canon_usb_lock_keys: Результат неочікуваної довжини (%i байтів, очікувалось " "%i)" #: camlibs/canon/usb.c:762 camlibs/canon/usb.c:778 #, c-format msgid "" "canon_usb_unlock_keys: Unexpected length returned (%i bytes, expected %i)" msgstr "" "canon_usb_unlock_keys: Результат неочікуваної довжини (%i байтів, " "очікувалось %i)" #: camlibs/canon/usb.c:834 camlibs/canon/usb.c:853 #, c-format msgid "" "canon_usb_get_body_id: Unexpected data length returned (%i bytes, expected " "%i)" msgstr "" "canon_usb_get_body_id: Результат неочікуваної довжини (%i байтів, " "очікувалось %i)" #: camlibs/canon/usb.c:915 #, c-format msgid "" "canon_usb_poll_interrupt_pipe: interrupt read failed after %i tries, %6.3f " "sec \"%s\"" msgstr "" "canon_usb_poll_interrupt_pipe: читання перервано після %i спроб, %6.3f " "секунд \"%s\"" #: camlibs/canon/usb.c:988 #, c-format msgid "" "canon_usb_poll_interrupt_multiple: interrupt read failed after %i tries, " "\"%s\"" msgstr "" "canon_usb_poll_interrupt_multiple: читання перервано після %i спроб, \"%s\"" #: camlibs/canon/usb.c:1173 #, c-format msgid "" "canon_usb_capture_dialogue: bogus length 0x%04x for thumbnail size packet" msgstr "" "canon_usb_capture_dialogue: неправильна довжина 0x%04x пакету мініатюри" #: camlibs/canon/usb.c:1190 #, c-format msgid "" "canon_usb_capture_dialogue: bogus length 0x%04x for full image size packet" msgstr "" "canon_usb_capture_dialogue: неправильна довжина 0x%04x розміру пакету " "зображення" #: camlibs/canon/usb.c:1209 msgid "canon_usb_capture_dialogue: secondary image descriptor received" msgstr "canon_usb_capture_dialogue: отримано вторинний дескриптор зображення" #: camlibs/canon/usb.c:1236 msgid "canon_usb_capture_dialogue: first interrupt read out of sequence" msgstr "" "canon_usb_capture_dialogue: перше переривання читання поза послідовністю" #: camlibs/canon/usb.c:1245 msgid "canon_usb_capture_dialogue: second interrupt read out of sequence" msgstr "" "canon_usb_capture_dialogue: друге перериванні читання поза послідовністю" #: camlibs/canon/usb.c:1256 #, c-format msgid "" "canon_usb_capture_dialogue: photographic failure signaled, code = 0x%08x" msgstr "canon_usb_capture_dialogue: помилка фотоапарата, код = 0x%08x" #: camlibs/canon/usb.c:1276 msgid "canon_usb_capture_dialogue: third EOS interrupt read out of sequence" msgstr "" "canon_usb_capture_dialogue: третє переривання читання EOS поза послідовністю" #: camlibs/canon/usb.c:1315 msgid "canon_usb_capture_dialogue: fourth EOS interrupt read out of sequence" msgstr "" "canon_usb_capture_dialogue: четверте переривання EOS поза послідовністю" #: camlibs/canon/usb.c:1503 #, c-format msgid "canon_usb_dialogue: payload too big, won't fit into buffer (%i > %i)" msgstr "" "canon_usb_dialogue: об'єкт надто великий, не уміщається у буфері (%i > %i)" #: camlibs/canon/usb.c:1610 #, c-format msgid "canon_usb_dialogue: expected 0x%x bytes, but camera reports 0x%x" msgstr "" "canon_usb_dialogue: очікувалось 0x%x байтів, але фотоапарат повідомив про " "0x%x" #: camlibs/canon/usb.c:1776 msgid "Receiving data..." msgstr "Отримання даних ..." #: camlibs/canon/usb.c:2160 camlibs/canon/usb.c:2306 #, c-format msgid "Out of memory: %d bytes needed." msgstr "Скінчилась пам'ять: потрібно %d байтів." #: camlibs/canon/usb.c:2224 msgid "canon_usb_set_file_attributes: canon_usb_dialogue failed" msgstr "canon_usb_set_file_attributes: помилка canon_usb_dialogue" #: camlibs/canon/usb.c:2231 #, c-format msgid "" "Warning in canon_usb_set_file_attributes: canon_usb_dialogue returned error " "status 0x%08x from camera" msgstr "" "Попередження canon_usb_set_file_attributes: у canon_usb_dialogue помилка " "статусу фотоапарата 0x%08x" #: camlibs/canon/usb.c:2317 #, c-format msgid "Couldn't read from file \"%s\"" msgstr "Не вдалося прочитати файл \"%s\"" #: camlibs/canon/usb.c:2327 #, c-format msgid "Out of memory: %ld bytes needed." msgstr "Скінчилась пам'ять: потрібно %ld байтів." #: camlibs/canon/usb.c:2360 camlibs/canon/usb.c:2371 camlibs/canon/usb.c:2407 #: camlibs/canon/usb.c:2421 camlibs/canon/usb.c:2435 msgid "File upload failed." msgstr "Помилка вивантаження файлу." #: camlibs/canon/usb.c:2461 msgid "" "File was too big. You may have to turn your camera off and back on before " "uploading more files." msgstr "" "Файл надто великий. Перш ніж вивантажувати інші файли слід вимкнути " "фотоапарат та увімкнути знову." #: camlibs/canon/usb.c:2508 #, c-format msgid "" "canon_usb_get_dirents: Couldn't fit payload into buffer, '%.96s' (truncated) " "too long." msgstr "" "canon_usb_get_dirents: Не вдалося розмістити файл у буфер, '%.96s' " "(обрізано) надто довгий." #: camlibs/canon/usb.c:2525 #, c-format msgid "" "canon_usb_get_dirents: canon_usb_long_dialogue failed to fetch direntries, " "returned %i" msgstr "" "canon_usb_get_dirents: не вдається отримати елементи каталогу " "canon_usb_long_dialogue, отримано %i" #: camlibs/canon/usb.c:2579 #, c-format msgid "" "canon_usb_list_all_dirs: Couldn't fit payload into buffer, '%.96s' " "(truncated) too long." msgstr "" "canon_usb_list_all_dirs: пакет не уміщається у буфер, '%.96s' (обрізано) " "надто довгий." #: camlibs/canon/usb.c:2598 #, c-format msgid "" "canon_usb_list_all_dirs: canon_usb_long_dialogue failed to fetch direntries, " "returned %i" msgstr "" "canon_usb_list_all_dirs: помилка отримання елементів каталогу " "canon_usb_long_dialogue, отримано %i" #: camlibs/canon/usb.c:2675 #, c-format msgid "Detected a '%s'." msgstr "Виявлено '%s'." #: camlibs/canon/usb.c:2681 #, c-format msgid "Name \"%s\" from camera does not match any known camera" msgstr "Назва \"%s\" з фотоапарата не відповідає відомому фотоапарата" #: camlibs/casio/casio-qv.c:151 #, c-format msgid "Image type %d not supported" msgstr "Зображення типу %d не підтримується" #: camlibs/casio/casio-qv.c:176 camlibs/konica/qm150.c:436 #, c-format msgid "Image %s is delete protected." msgstr "Зображення %s захищене від видалення." #: camlibs/casio/casio-qv.c:189 msgid "" "Driver framework written by Lutz Mueller .\n" "This software has QVplay's source code, written by Ken-ichi HAYASHI and Jun-ichiro \"itojun\" Itoh .\n" "Integration of QVplay by Michael Haardt ." msgstr "" "Драйвер написав Lutz Mueller .\n" "Програма містить код QVplay, що написаний Ken-ichi HAYASHI та Jun-ichiro \"itojun\" Itoh .\n" "Інтеграцію QVplay виконав Michael Haardt ." #: camlibs/casio/casio-qv.c:208 #, c-format msgid "Battery level: %.1f Volts. Revision: %08x." msgstr "Заряд акумулятора: %.1f Вольт. Ревізія: %08x." #: camlibs/casio/casio-qv.c:266 camlibs/dimera/dimera3500.c:841 #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:172 camlibs/polaroid/pdc700.c:980 #: camlibs/sierra/sierra.c:914 camlibs/sierra/sierra.c:1492 #: camlibs/sierra/sierra-desc.c:205 camlibs/topfield/puppy.c:537 msgid "Camera Configuration" msgstr "Конфігурація камери" #: camlibs/casio/casio-qv.c:269 camlibs/konica/qm150.c:1134 #, c-format msgid "Battery" msgstr "Акумулятор" #: camlibs/casio/casio-qv.c:276 msgid "Brightness" msgstr "Яскравість" #: camlibs/casio/casio-qv.c:278 camlibs/casio/casio-qv.c:281 msgid "Too bright" msgstr "Дуже яскравий" #: camlibs/casio/casio-qv.c:279 camlibs/casio/casio-qv.c:282 msgid "Too dark" msgstr "Дуже темний" #: camlibs/casio/casio-qv.c:280 camlibs/casio/casio-qv.c:283 #: camlibs/kodak/dc240/library.c:553 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: camlibs/clicksmart310/library.c:101 #, c-format msgid "Your Logitech Clicksmart 310 has %i picture in it.\n" msgid_plural "Your Logitech Clicksmart 310 has %i pictures in it.\n" msgstr[0] "Ваш Logitech Clicksmart 310 містить %i зображення.\n" msgstr[1] "Ваш Logitech Clicksmart 310 містить %i зображення.\n" msgstr[2] "Ваш Logitech Clicksmart 310 містить %i зображень.\n" #: camlibs/clicksmart310/library.c:114 msgid "" "There are two resolution settings, 352x288 and 176x144. Photo data \n" "is in JPEG format when downloaded and thus has no predetermined\n" "size. Therefore, the advertised maximum number of photos the\n" "camera can hold must be understood as an approximation.\n" "All gphoto2 options will work, except for the following which\n" "the hardware will not support:\n" "\tDeletion of individual or selected photos (gphoto2 -d)\n" "\tCapture (gphoto2 --capture or --capture-image)\n" "However, capture is possible using the webcam interface,\n" "supported by the spca50x kernel module.\n" "GUI access using gtkam has been tested, and works. However,\n" "the camera does not produce separate thumbnails. Since the images\n" "are in any event already small and of low resolution, the driver\n" "merely downloads the actual images to use as thumbnails.\n" "The camera can shoot in 'video clip' mode. The resulting frames\n" "are saved here as a succession of still photos. The user can \n" "animate them using (for example) ImageMagick's 'animate' function.\n" "For more details on the camera's functions, please consult\n" "libgphoto2/camlibs/clicksmart310/README.clicksmart310.\n" msgstr "" "Дві роздільні здатності, 352x288 та 176x144. Дані фотографії при\n" "завантаженні зберігаються у форматі JPEG і тому не мають наперед визначених\n" "розмірів. Отже, максимальну заявлену кількість фотографій, яку може містити\n" "фотоапарат, слід вважати приблизною.\n" "Усі параметри gphoto2 працюватимуть, за винятком вказаних нижче, які не\n" "підтримуються апаратно:\n" "\tВилучення окремих чи позначених фотографій (gphoto2 -d)\n" "\tЗахоплення (gphoto2 --capture чи --capture-image)\n" "Проте, для захоплення можна використовувати інтерфейс веб-камери,\n" "що підтримується модулем ядра spca50x.\n" "Перевірено роботу через графічний інтерфейс gtkam. Проте,\n" "на фотоапарат не передбачено створення окремих мініатюр. Оскільки файли\n" "зображень і без того досить малі, при показі мініатюр драйвер завантажує\n" "справжні зображення.\n" "Фотоапарат може знімати у режимі «відеокліп». Кадри\n" "зберігаються як послідовність окремих фотографій. Для створення\n" "анімації можна використати (наприклад) функцію анімації у ImageMagick.\n" "Додаткові подробиці щодо роботи фотоапарата наведені у \n" "libgphoto2/camlibs/clicksmart310/README.clicksmart310.\n" #: camlibs/clicksmart310/library.c:141 msgid "" "Logitech Clicksmart 310 driver\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" "Logitech Clicksmart 310 драйвер\n" "Theodore Kilgore \n" #: camlibs/digigr8/library.c:149 msgid "" "For cameras with insides from S&Q Technologies, which have the \n" "USB Vendor ID 0x2770 and Product ID 0x905C, 0x9050, 0x9051,\n" "0x9052, or 0x913D. Photos are saved in PPM format.\n" "\n" "Some of these cameras allow software deletion of all photos.\n" "Others do not. No supported camera can do capture-image. All\n" "can do capture-preview (image captured and sent to computer).\n" "If delete-all does work for your camera, then capture-preview will\n" "have the side-effect that it also deletes what is on the camera.\n" "\n" "File uploading is not supported for these cameras. Also, none of the\n" "supported cameras allow deletion of individual photos by use of a\n" "software command.\n" msgstr "" "Для фотоапаратів на основі мікросхем S&Q Technologies, для яких передбачено\n" "ідентифікатор виробника USB 0x2770 та ідентифікатори продуктів 0x905C,\n" "0x9050, 0x9051, 0x9052 та 0x913D. Фотографії зберігаються у форматі PPM.\n" "\n" "На деяких з таких фотоапаратів передбачено програмне вилучення всіх\n" "фотографій, на інших — ні. На жодному з підтримуваних фотоапаратів не " "можливе\n" "програмне знімання. На всіх фотоапаратах можливий попередній перегляд\n" "зображення (отримання і надсилання зображення на комп’ютер).\n" "Якщо для вашого фотоапарата можливе вилучення усіх знімків, попереднє\n" "захоплення зображення призводитиме до вилучення зображень з фотоапарата.\n" "\n" "Вивантаження даних на такі фотоапарати не передбачено. Крім того, на\n" "жодному з підтримуваних фотоапаратів не можна вилучати окремі фотографії\n" "за допомогою певної команди, відданої з комп’ютера.\n" #: camlibs/digigr8/library.c:168 msgid "" "sq905C generic driver\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" "Базовий драйвер sq905C\n" "Theodore Kilgore \n" #: camlibs/digita/digita.c:335 camlibs/dimera/dimera3500.c:322 msgid "Image type is not supported" msgstr "Збереження покажчика ще не підтримується" #: camlibs/digita/digita.c:393 #, c-format msgid "Number of pictures: %d" msgstr "Кількість зображень: %d" #: camlibs/digita/digita.c:400 msgid "" "Digita\n" "Johannes Erdfelt " msgstr "" "Digita\n" "Johannes Erdfelt " #: camlibs/dimera/dimera3500.c:161 #, c-format msgid "" "Only root folder is supported - you requested a file listing for folder '%s'." msgstr "" "Підтримується лише звернення до кореневої теки - ви запитали список файлів з " "теки '%s'." #: camlibs/dimera/dimera3500.c:169 camlibs/dimera/dimera3500.c:433 msgid "Problem getting number of images" msgstr "Помилка отримання кількості зображень" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:340 camlibs/dimera/dimera3500.c:584 msgid "Problem getting image information" msgstr "Помилка отримання інформації про зображення" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:371 msgid "Capture type is not supported" msgstr "Зйомка цього типу не підтримується" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:454 #, c-format msgid " (battery is %d%% full)" msgstr " (акумулятор заряджений на %d%%)" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:458 #, c-format msgid "" "Dimera 3500 ver. %s %d/%d %d:%d.\n" "%d pictures used of approximately %d (high res) or %d (low res).\n" "Camera features: %s, %s, %s, %s.\n" "Flash is %s, is %s and is %s.\n" "Resolution is set to %s.\n" "Camera is %s powered %s.\n" msgstr "" "Dimera 3500 вер. %s %d/%d %d:%d.\n" "%d знімків з приблизно %d (висока розд. здатність) чи %d (низька розд. " "здатність).\n" "Можливості фотоапарата: %s, %s, %s, %s.\n" "Карта пам'яті %s, %s та %s.\n" "Вибрано роздільну здатність %s.\n" "Фотоапарат %s на основі %s\n" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:469 camlibs/dimera/dimera3500.c:855 #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:257 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:425 #: camlibs/konica/library.c:777 camlibs/konica/library.c:1018 #: camlibs/konica/qm150.c:848 camlibs/ptp2/config.c:1197 #: camlibs/ptp2/config.c:3263 camlibs/ptp2/ptp.c:4208 #: camlibs/ricoh/library.c:502 camlibs/sierra/nikon-desc.c:286 msgid "Flash" msgstr "Спалах" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:469 camlibs/ptp2/config.c:2513 msgid "No Flash" msgstr "Без спалаху" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:471 msgid "Dual Iris" msgstr "Подвійна ірисова діаграма" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:471 msgid "No Dual Iris" msgstr "Без подвійної ірисової діаграми" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:473 msgid "Resolution Switch" msgstr "Перемикання роздільної здатності" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:473 msgid "No Resolution Switch" msgstr "Без перемикання роздільної здатності" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:475 msgid "No Power Light" msgstr "Без індикатора живлення" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:477 msgid "ON" msgstr "УВІМК" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:477 msgid "OFF" msgstr "ВИМК" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:479 msgid "ready" msgstr "готовий" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:479 msgid "Not ready" msgstr "Неготовий" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:481 msgid "in fill mode" msgstr "у режимі заповнення" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:481 msgid "Not in fill mode" msgstr "Не у режимі заповнення" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:483 msgid "low (320x240)" msgstr "низька (320x240)" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:483 msgid "high (640x480)" msgstr "висока (640x480)" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:485 msgid "externally" msgstr "зовні" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:485 msgid "internally" msgstr "всередині" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:495 msgid "" "* Image glitches or problems communicating are\n" " often caused by a low battery.\n" "* Images captured remotely on this camera are stored\n" " in temporary RAM and not in the flash memory card.\n" "* Exposure control when capturing images can be\n" " configured manually or set to automatic mode.\n" "* Image quality is currently lower than it could be.\n" msgstr "" "* Часто артефакти на зображеннях або збої передачі даних\n" " виникають внаслідок недостатнього заряду акумулятора.\n" "* Зроблені цим апаратом по віддаленій команді знімки \n" " зберігаються у тимчасовому ОЗУ, та не записуються на карту пам'яті.\n" "* Витримка при зйомці фотографії може бути задана вручну\n" " або визначатись автоматично.\n" "* Поки що якість зображень поступається можливій якості.\n" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:509 msgid "" "gPhoto2 Mustek VDC-3500/Relisys Dimera 3500\n" "This software was created with the\n" "help of proprietary information belonging\n" "to StarDot Technologies.\n" "\n" "Author:\n" " Brian Beattie \n" "Contributors:\n" " Chuck Homic \n" " Converting raw camera images to RGB\n" " Dan Fandrich \n" " Information on protocol, raw image format,\n" " gphoto2 port\n" msgstr "" "gPhoto2 Mustek VDC-3500/Relisys Dimera 3500\n" "При створенні цієї програми використовувалась\n" "закрита інформація, що належить фірмі\n" "StarDot Technologies.\n" "\n" "Автор:\n" " Brian Beattie \n" "Допомагали:\n" " Chuck Homic \n" " Перетворення вихідних даних знімків у формат RGB\n" " Dan Fandrich \n" " Інформація про протокол обміну, формат вихідних даних,\n" " перенос для gphoto2\n" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:602 msgid "Problem reading image from flash" msgstr "Помилка читання зображення з карти" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:620 camlibs/dimera/dimera3500.c:786 #: camlibs/dimera/dimera3500.c:936 msgid "Out of memory" msgstr "Недостатньо пам'яті" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:637 camlibs/dimera/dimera3500.c:673 #: camlibs/konica/qm150.c:257 camlibs/panasonic/coolshot/library.c:397 #: camlibs/ricoh/g3.c:356 camlibs/samsung/samsung.c:214 #: camlibs/sipix/web2.c:175 camlibs/smal/ultrapocket.c:134 #: camlibs/smal/ultrapocket.c:182 msgid "Downloading image..." msgstr "Копіюється зображення..." #: camlibs/dimera/dimera3500.c:659 camlibs/dimera/dimera3500.c:695 msgid "Problem downloading image" msgstr "Помилка завантаження зображення" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:667 msgid "User canceled download" msgstr "Користувач скасував завантаження" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:801 msgid "Problem taking live image" msgstr "Отримання живого зображення..." #: camlibs/dimera/dimera3500.c:843 camlibs/konica/library.c:803 #: camlibs/konica/library.c:1036 camlibs/konica/qm150.c:876 #: camlibs/ricoh/library.c:498 msgid "Exposure" msgstr "Експозиція" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:846 camlibs/dimera/dimera3500.c:883 msgid "Automatic exposure adjustment on preview" msgstr "Автоматичне налаштовування витримки під час попереднього перегляду" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:850 camlibs/dimera/dimera3500.c:875 msgid "Exposure level on preview" msgstr "Тривалість експозиції при попередньому перегляді" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:858 camlibs/dimera/dimera3500.c:892 msgid "Automatic flash on capture" msgstr "Автоматичний спалах при зйомці" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:964 msgid "Problem opening port" msgstr "Помилка відкривання порту" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:974 msgid "Problem resetting camera" msgstr "Помилка скидання стану камери" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:984 msgid "Problem setting camera communication speed" msgstr "Помилка встановлення швидкості обміну даними з фотоапаратом" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:1003 msgid "Looks like a modem, not a camera" msgstr "Схоже, що це модем, а не фотоапарат" #: camlibs/directory/directory.c:268 #, c-format msgid "Listing files in '%s'..." msgstr "Створення переліку файлів у '%s'..." #: camlibs/directory/directory.c:346 #, c-format msgid "Listing folders in '%s'..." msgstr "Отримання списку тек у '%s'..." #: camlibs/directory/directory.c:364 #, c-format msgid "Could not get information about '%s' (%m)." msgstr "" "Не вдалося відкрити:\n" "%s" #: camlibs/directory/directory.c:394 camlibs/directory/directory.c:516 #, c-format msgid "Could not get information about '%s' in '%s' (%m)." msgstr "Не вдається отримати інформацію про '%s' у '%s' (%m)." #: camlibs/directory/directory.c:442 #, c-format msgid "Could not change time of file '%s' in '%s' (%m)." msgstr "Не вдається змінити час файлу '%s' у '%s' (%m)." #: camlibs/directory/directory.c:535 #, c-format msgid "Could not open '%s'." msgstr "Не вдалося відкрити '%s'." #: camlibs/directory/directory.c:599 msgid "" "The Directory Browse \"camera\" lets you index photos on your hard drive." msgstr "" "При перегляді каталогу \"camera\" виводиться список фотографій на диску." #: camlibs/directory/directory.c:608 msgid "Directory Browse Mode - written by Scott Fritzinger ." msgstr "Режим перегляду каталогу - Scott Fritzinger ." #: camlibs/directory/directory.c:655 #, c-format msgid "Could not delete file '%s' in folder '%s' (error code %i: %m)." msgstr "Не вдається видалити файл '%s' у теці '%s' (код помилки %i: %m)." #: camlibs/enigma13/enigma13.c:70 msgid "" "Download program for Digital Dream Enigma 1.3. by " ", and adapted from spca50x driver.Thanks you, " "spca50x team, it was easy to port your driver on this cam! " msgstr "" "Програма копіювання знімків для Digital Dream Enigma 1.3. від " ", створена на основі драйвера spca50x. Подяка " "авторам spca50x! Адаптувати ваш драйвер для цього апарата було нескладно! " #: camlibs/fuji/fuji.c:85 #, c-format msgid "The camera sent only %i byte(s), but we need at least %i." msgstr "Фотоапарат надіслав лише %i байтів, але потрібно принаймні %i." #: camlibs/fuji/fuji.c:128 camlibs/ricoh/library.c:561 msgid "Could not contact camera." msgstr "Не вдалося зв'язатись з фотоапаратом." #: camlibs/fuji/fuji.c:190 #, c-format msgid "Received unexpected data (0x%02x, 0x%02x)." msgstr "Отримано неочікувані дані (0x%02x, 0x%02x)." #: camlibs/fuji/fuji.c:216 #, c-format msgid "Wrong escape sequence: expected 0x%02x, got 0x%02x." msgstr "" "Неправильна escape-послідовність: очікувалось 0x%02x, отримано 0x%02x." #: camlibs/fuji/fuji.c:233 #, c-format msgid "Bad data - got 0x%02x, expected 0x%02x." msgstr "Неправильні дані - отримано 0x%02x, очікувалось 0x%02x." #: camlibs/fuji/fuji.c:246 #, c-format msgid "Bad data - got 0x%02x, expected 0x%02x or 0x%02x." msgstr "Неправильні дані - отримано 0x%02x, очікувалось 0x%02x або 0x%02x." #: camlibs/fuji/fuji.c:253 #, c-format msgid "Bad checksum - got 0x%02x, expected 0x%02x." msgstr "Неправильна контрольна сума - отримано 0x%02x, очікувалось 0x%02x." #: camlibs/fuji/fuji.c:291 camlibs/fuji/fuji.c:730 msgid "Camera rejected the command." msgstr "Фотоапарат відкинув команду." #: camlibs/fuji/fuji.c:300 camlibs/fuji/fuji.c:739 msgid "Camera reset itself." msgstr "Самовільне скидання стану фотоапарата." #: camlibs/fuji/fuji.c:304 camlibs/fuji/fuji.c:744 #, c-format msgid "Camera sent unexpected byte 0x%02x." msgstr "Фотоапарат надіслав неочікувані дані 0x%02x." #: camlibs/fuji/fuji.c:319 camlibs/konica/lowlevel.c:382 #: camlibs/polaroid/pdc700.c:314 camlibs/ricoh/g3.c:350 msgid "Downloading..." msgstr "Завантаження..." #: camlibs/fuji/fuji.c:540 #, c-format msgid "Could not allocate %i byte(s) for downloading the thumbnail." msgstr "Не вдалося виділити %i байтів для завантаження мініатюри." #: camlibs/fuji/fuji.c:574 #, c-format msgid "Could not allocate %i byte(s) for downloading the picture." msgstr "Не вдалося виділити %i байтів для завантаження малюнку." #: camlibs/fuji/fuji.c:673 #, c-format msgid "The camera does not accept '%s' as filename." msgstr "Фотоапарат не приймає '%s' як назву файла." #: camlibs/fuji/fuji.c:677 #, c-format msgid "Could not initialize upload (camera responded with 0x%02x)." msgstr "" "Не вдалося ініціалізувати вивантаження (фотоапарат повернув код 0x%02x)." #: camlibs/fuji/fuji.c:775 #, c-format msgid "The camera does not support speed %i." msgstr "Фотоапарат не підтримує швидкість %i." #: camlibs/fuji/fuji.c:779 #, c-format msgid "Could not set speed to %i (camera responded with %i)." msgstr "Не вдалося встановити швидкість %i (фотоапарат повернув код %i)." #: camlibs/fuji/library.c:153 msgid "" "Matthew G. Martin\n" "Based on fujiplay by Thierry Bousch \n" msgstr "" "Matthew G. Martin\n" "Побудовано на fujiplay від Thierry Bousch \n" #: camlibs/fuji/library.c:317 #, c-format msgid "Bit rate %ld is not supported." msgstr "Бітова швидкість %ld не підтримується." #: camlibs/fuji/library.c:365 msgid "Configuration for your FUJI camera" msgstr "Параметри фотоапарата FUJI" #: camlibs/fuji/library.c:370 camlibs/fuji/library.c:403 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3469 camlibs/ricoh/library.c:447 #: camlibs/ricoh/library.c:449 camlibs/sierra/sierra.c:1720 #: camlibs/sierra/sierra.c:1893 msgid "Date & Time" msgstr "Дата та час" #: camlibs/fuji/library.c:385 camlibs/fuji/library.c:418 #: camlibs/ptp2/config.c:4715 msgid "ID" msgstr "ID" #: camlibs/fuji/library.c:438 msgid "Version: " msgstr "Версія: " #: camlibs/fuji/library.c:444 msgid "Model: " msgstr "Модель: " #: camlibs/fuji/library.c:451 msgid "Available memory: " msgstr "Доступна пам'ять: " #: camlibs/gsmart300/library.c:163 msgid "" "gsmart300 library \n" "Till Adam \n" "Jerome Lodewyck \n" "Support for Mustek gSmart 300 digital cameras\n" "based on several other gphoto2 camlib modules and the specifications kindly " "provided by Mustek.\n" "\n" msgstr "" "Бібліотека gsmart300 \n" "Till Adam \n" "Jerome Lodewyck \n" "Підтримка фотоапаратів Mustek gSmart 300\n" "основана на кількох модулях gphoto2 та специфікаціях, що люб'язно надані " "фірмою Mustek.\n" "\n" #: camlibs/gsmart300/library.c:207 camlibs/spca50x/library.c:573 #, c-format msgid "Unsupported port type: %d. This driver only works with USB cameras.\n" msgstr "" "Непідтримуваний тип порту: %d. Цей драйвер працює лише з фотоапаратами USB.\n" #: camlibs/gsmart300/library.c:224 camlibs/spca50x/library.c:631 msgid "Could not reset camera.\n" msgstr "Не вдалося скинути стан фотоапарата.\n" #: camlibs/gsmart300/library.c:335 camlibs/spca50x/library.c:511 #, c-format msgid "" "Your camera only supports deleting the last file on the camera. In this " "case, this is file '%s'." msgstr "" "Ваш фотоапарат підтримує видалення лише останнього файла на фотоапараті. " "Тобто, це файл '%s'." #: camlibs/hp215/hp215.c:440 #, c-format msgid "" "Current camera time: %04d-%02d-%02d %02d:%02d\n" "Free card memory: %d\n" "Images on card: %d\n" "Free space (Images): %d\n" "Battery level: %d %%." msgstr "" "Поточний час на фотоапараті: %04d-%02d-%02d %02d:%02d\n" "Вільної пам'яті на картці: %d\n" "Зображень на картіі: %d\n" "Вільного місця на картці для зображень: %d\n" "Заряд батареї: %d%%." #: camlibs/hp215/hp215.c:464 msgid "" "hp215\n" "Marcus Meissner \n" "Driver to access the HP Photosmart 215 camera.\n" "Merged from the standalone hp215 program.\n" "This driver allows download of images and previews, and deletion of images.\n" msgstr "" "hp215\n" "Marcus Meissner \n" "Драйвер для фотоапарата HP Photosmart 215.\n" "Побудовано на основі окремої програми hp215.\n" "Драйвер дозволяє завантажувати зображення та мініатюри, та дозволяє видаляти " "зображення.\n" #: camlibs/iclick/library.c:102 #, c-format msgid "" "Your USB camera is an iClick 5X.\n" "The total number of pictures taken is %i\n" msgstr "" "Ваш USB-фотоапарат iClick 5X.\n" "Загальна кількість отриманих зображень %i\n" #: camlibs/iclick/library.c:114 msgid "" "Information regarding cameras with ID 0x2770:0x9153.\n" "\n" "We do not recommend the use of a GUI program to access\n" "this camera, unless you are just having fun or trying to\n" "see if you can blow a fuse.\n" "For production use, try\n" "gphoto2 -P\n" "from the command line.\n" "Note: it is not possible to download video clips.\n" msgstr "" "Для фотоапаратів з ID 0x2770:0x9153.\n" "\n" "Не рекомендується використовувати графічну програму з цим\n" "фотоапаратом, якщо ви не експериментуєте і не хочете\n" "побачити чи виникне коротке замикання.\n" "Якщо ви справді хочете отримати фотографії,\n" "спробуйте gphoto2 -P\n" "з командного рядка.\n" "Зауваження: навіть не намагайтесь отримати відеокліпи.\n" #: camlibs/iclick/library.c:132 msgid "" "iClick 5X driver\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" "iClick 5X driver\n" "Theodore Kilgore \n" #: camlibs/jamcam/jamcam.c:284 #, c-format msgid "Frames Taken : %4d\n" msgstr "Отримано знімків : %4d\n" #: camlibs/jamcam/jamcam.c:295 msgid "jamcam library v" msgstr "Бібліотека jamcam v" #: camlibs/jamcam/library.c:341 camlibs/jd11/serial.c:469 #: camlibs/sierra/library.c:1248 camlibs/sonydscf1/sonydscf1.c:248 msgid "Downloading data..." msgstr "Прийом завершено." #: camlibs/jamcam/library.c:501 camlibs/jd11/serial.c:375 msgid "Downloading thumbnail..." msgstr "Прийом зупинено." #: camlibs/jd11/jd11.c:161 msgid "" "The JD11 camera works rather well with this driver.\n" "An RS232 interface @ 115 kbit is required for image transfer.\n" "The driver allows you to get\n" "\n" " - thumbnails (64x48 PGM format)\n" " - full images (640x480 PPM format)\n" msgstr "" "Фотоапарат JD11 досить непогано працює з цим драйвером.\n" "Для отримання зображення необхідний інтерфейс RS232 зі швидкістю 115 Кбіт.\n" "Драйвер дозволяє копіювати\n" "\n" " - мініатюри (64x48, формат PGM )\n" " - фотографії (640x480, формат PPM)\n" #: camlibs/jd11/jd11.c:174 msgid "" "JD11\n" "Marcus Meissner \n" "Driver for the Jenoptik JD11 camera.\n" "Protocol reverse engineered using WINE and IDA." msgstr "" "JD11\n" "Marcus Meissner \n" "Драйвер фотоапарата Jenoptik JD11.\n" "Для дослідження протоколу використовувались WINE та IDA." #: camlibs/jd11/jd11.c:187 msgid "JD11 Configuration" msgstr "Конфігурація камери" #: camlibs/jd11/jd11.c:190 camlibs/jd11/jd11.c:247 msgid "Other Settings" msgstr "Налаштування кольорів" #: camlibs/jd11/jd11.c:195 camlibs/jd11/jd11.c:248 msgid "Bulb Exposure Time" msgstr "Тривалість наддовгої експозиції" #: camlibs/jd11/jd11.c:204 camlibs/jd11/jd11.c:256 msgid "Color Settings" msgstr "Налаштування кольорів" #: camlibs/jd11/jd11.c:211 camlibs/jd11/jd11.c:258 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: camlibs/jd11/jd11.c:219 camlibs/jd11/jd11.c:263 camlibs/ptp2/config.c:1565 msgid "Green" msgstr "Зелений" #: camlibs/jd11/jd11.c:227 camlibs/jd11/jd11.c:268 msgid "Blue" msgstr "Синій" #: camlibs/jl2005a/library.c:105 #, c-format msgid "" "This camera contains a Jeilin JL2005A chipset.\n" "The number of photos in it is %i. \n" msgstr "" "Цей фотоапарат побудовано на основі мікросхеми Jeilin JL2005A.\n" "На ньому зберігається %i фотографій. \n" #: camlibs/jl2005a/library.c:115 msgid "" "This driver supports cameras with Jeilin jl2005a chip \n" "These cameras do not support deletion of photos, nor uploading\n" "of data. \n" "Decoding of compressed photos may or may not work well\n" "and does not work equally well for all supported cameras.\n" "If present on the camera, video clip frames are downloaded \n" "as consecutive still photos.\n" "For further details please consult libgphoto2/camlibs/README.jl2005a\n" msgstr "" "Цей драйвер призначено для роботи з фотоапаратами з мікросхемою Jeilin " "jl2005a. \n" "Для цих фотоапаратів не передбачено вилучення фотографій або вивантаження " "даних\n" "на фотоапарат. \n" "Можливі проблеми з декодуванням стиснених фотографій: драйвер працює з " "різним\n" "рівнем якості роботи на різних фотоапаратах.\n" "Якщо на фотоапараті зберігаються відеокліпи, їх дані можна отримати у " "форматі\n" "послідовності статичних зображень.\n" "Докладнішу інформацію можна знайти у файлі " "libgphoto2/camlibs/README.jl2005a\n" #: camlibs/jl2005a/library.c:132 msgid "" "jl2005a camera library\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" "Бібліотека для фотоапарата jl2005a\n" "Theodore Kilgore \n" #: camlibs/jl2005c/library.c:133 #, c-format msgid "" "This camera contains a Jeilin JL2005%c chipset.\n" "The number of photos in it is %i. \n" msgstr "" "Цей фотоапарат побудовано на основі мікросхеми Jeilin JL2005%c.\n" "Кількість фотографій на фотоапараті: %i. \n" #: camlibs/jl2005c/library.c:144 msgid "" "This driver supports cameras with Jeilin JL2005B or C or D chip \n" "These cameras do not support deletion of photos, nor uploading\n" "of data. \n" "If present on the camera, video clip frames are downloaded \n" "as consecutive still photos.\n" "For more details please consult libgphoto2/camlibs/README.jl2005c\n" msgstr "" "У цьому драйвері реалізовано фотоапарати на основі мікросхем\n" "Jeilin JL2005B, C і D.\n" "Для цих фотоапаратів не передбачено підтримки вилучення фотографій\n" "і вивантаження даних на фотоапарат. \n" "Якщо на фотоапараті зберігаються відеокліпи, дані цих кліпів можна\n" "отримати у форматі послідовності статичних зображень.\n" "Докладнішу інформацію викладено у файлі libgphoto2/camlibs/README.jl2005c\n" #: camlibs/jl2005c/library.c:159 msgid "" "jl2005bcd camera library\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" "Бібліотека для фотоапарата jl2005bcd\n" "Theodore Kilgore \n" #: camlibs/kodak/dc120/dc120.c:68 camlibs/kodak/dc120/dc120.c:144 msgid "CompactFlash Card" msgstr "Карта CompactFlash" #: camlibs/kodak/dc120/dc120.c:367 msgid "" "The Kodak DC120 camera uses the KDC file format for storing images. If you " "want to view the images you download from your camera, you will need to " "download the \"kdc2tiff\" program. It is available from " "http://kdc2tiff.sourceforge.net" msgstr "" "Фотоапарат Kodak DC120 використовує формат KDC для запису зображень. Для " "перегляду отриманих з апарата зображень знадобиться програма \"kdc2tiff\". " "Її можна завантажити з сайту http://kdc2tiff.sourceforge.net" #: camlibs/kodak/dc120/dc120.c:379 msgid "" "Kodak DC120 Camera Library\n" "Scott Fritzinger \n" "Camera Library for the Kodak DC120 camera.\n" "(by popular demand)." msgstr "" "Бібліотека підтримки Kodak DC120\n" "Scott Fritzinger \n" "Бібліотека для роботи с фотоапаратом Kodak DC120.\n" "(за чисельними вимогами)." #: camlibs/kodak/dc120/library.c:126 camlibs/kodak/dc210/library.c:435 #: camlibs/kodak/dc240/library.c:305 camlibs/panasonic/dc1000.c:421 #: camlibs/panasonic/dc1580.c:546 msgid "Getting data..." msgstr "Отримання даних..." #: camlibs/kodak/dc120/library.c:526 msgid "Waiting for completion..." msgstr "Очікування завершення..." #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:174 msgid "File" msgstr "Файл" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:177 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:346 msgid "File type" msgstr "Тип файлу" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:179 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:184 #: camlibs/ptp2/config.c:1537 camlibs/ptp2/ptp.c:4566 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:180 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:186 msgid "FlashPix" msgstr "FlashPix" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:190 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:355 msgid "File resolution" msgstr "Роздільна здатність" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:192 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:197 #: camlibs/ricoh/library.c:319 msgid "640 x 480" msgstr "640 x 480" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:193 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:199 msgid "1152 x 864" msgstr "1152 x 864" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:205 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:368 msgid "File compression" msgstr "Стиснення файлу" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:207 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:213 msgid "Low (best quality)" msgstr "слабке (краща якість)" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:208 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:215 msgid "Medium (better quality)" msgstr "Середнє (підвищена якість)" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:209 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:217 msgid "High (good quality)" msgstr "Високе (добра якість)" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:221 camlibs/konica/qm150.c:1047 #: camlibs/ptp2/config.c:5217 msgid "Capture" msgstr "Зйомка" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:235 msgid "58 mm" msgstr "58 mm" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:237 msgid "51 mm" msgstr "51 mm" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:239 msgid "41 mm" msgstr "41 mm" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:241 msgid "34 mm" msgstr "34 mm" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:243 msgid "29 mm" msgstr "29 mm" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:249 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:408 msgid "Exposure compensation" msgstr "Компенсація експозиції" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:259 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:265 #: camlibs/konica/library.c:782 camlibs/konica/library.c:798 #: camlibs/konica/library.c:813 camlibs/konica/library.c:816 #: camlibs/konica/library.c:1027 camlibs/konica/library.c:1057 #: camlibs/konica/qm150.c:853 camlibs/konica/qm150.c:871 #: camlibs/konica/qm150.c:940 camlibs/konica/qm150.c:943 #: camlibs/konica/qm150.c:961 camlibs/konica/qm150.c:964 #: camlibs/konica/qm150.c:979 camlibs/konica/qm150.c:982 #: camlibs/konica/qm150.c:999 camlibs/konica/qm150.c:1002 #: camlibs/ptp2/config.c:1543 camlibs/ptp2/config.c:2021 #: camlibs/ptp2/config.c:2474 camlibs/ptp2/config.c:2508 #: camlibs/ptp2/config.c:2641 camlibs/ptp2/config.c:3020 #: camlibs/ptp2/config.c:3168 camlibs/ptp2/config.c:3179 #: camlibs/ptp2/config.c:3191 camlibs/ptp2/config.c:3239 #: camlibs/ptp2/config.c:3258 camlibs/ptp2/config.c:3650 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4230 camlibs/ptp2/ptp.c:4238 camlibs/ptp2/ptp.c:4261 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4269 camlibs/ptp2/ptp.c:4469 camlibs/ptp2/ptp.c:4520 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4580 camlibs/ptp2/ptp.c:4587 camlibs/ptp2/ptp.c:4597 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4634 camlibs/ptp2/ptp.c:4651 camlibs/ptp2/ptp.c:4705 #: camlibs/ricoh/library.c:312 camlibs/ricoh/library.c:327 #: camlibs/ricoh/library.c:368 camlibs/sierra/epson-desc.c:151 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:169 camlibs/sierra/nikon-desc.c:168 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:202 camlibs/sierra/nikon-desc.c:234 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:252 camlibs/sierra/nikon-desc.c:282 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:196 camlibs/sierra/olympus-desc.c:235 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:289 camlibs/sierra/olympus-desc.c:371 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:403 camlibs/sierra/olympus-desc.c:433 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:457 camlibs/sierra/olympus-desc.c:498 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:515 camlibs/sierra/olympus-desc.c:534 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:555 camlibs/sierra/olympus-desc.c:574 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:593 camlibs/sierra/olympus-desc.c:614 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:638 camlibs/sierra/olympus-desc.c:873 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:890 camlibs/sierra/sierra.c:925 #: camlibs/sierra/sierra.c:931 camlibs/sierra/sierra.c:965 #: camlibs/sierra/sierra.c:971 camlibs/sierra/sierra.c:1025 #: camlibs/sierra/sierra.c:1032 camlibs/sierra/sierra.c:1086 #: camlibs/sierra/sierra.c:1093 camlibs/sierra/sierra.c:1260 #: camlibs/sierra/sierra.c:1289 camlibs/sierra/sierra.c:1329 #: camlibs/sierra/sierra.c:1372 camlibs/sierra/sierra.c:1535 #: camlibs/sierra/sierra.c:1541 camlibs/sierra/sierra.c:1563 #: camlibs/sierra/sierra.c:1568 camlibs/sierra/sierra.c:1768 #: camlibs/sierra/sierra.c:1788 camlibs/st2205/library.c:512 #: camlibs/st2205/library.c:525 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:260 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:267 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:152 camlibs/sierra/nikon-desc.c:235 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:499 camlibs/sierra/olympus-desc.c:516 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:535 camlibs/sierra/sierra.c:1026 #: camlibs/sierra/sierra.c:1034 camlibs/sierra/sierra.c:1331 #: camlibs/sierra/sierra.c:1536 camlibs/sierra/sierra.c:1543 #: camlibs/sierra/sierra.c:1770 msgid "Force" msgstr "Примусово" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:261 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:269 #: camlibs/ptp2/config.c:3174 camlibs/ptp2/config.c:3229 #: camlibs/ptp2/config.c:4025 camlibs/ptp2/config.c:4030 #: camlibs/ptp2/config.c:4044 camlibs/ptp2/config.c:4093 #: camlibs/ptp2/config.c:4098 camlibs/ptp2/config.c:4113 #: camlibs/ptp2/config.c:4809 camlibs/ptp2/library.c:3566 #: camlibs/ptp2/library.c:3570 camlibs/ptp2/ptp.c:4267 #: camlibs/ricoh/library.c:347 msgid "None" msgstr "Виконано." #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:273 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:426 msgid "Red eye flash" msgstr "Запобігання червоним очам" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:275 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:279 #: camlibs/konica/library.c:682 camlibs/konica/library.c:689 #: camlibs/konica/library.c:780 camlibs/konica/library.c:789 #: camlibs/konica/library.c:1023 camlibs/konica/qm150.c:791 #: camlibs/konica/qm150.c:795 camlibs/konica/qm150.c:805 #: camlibs/konica/qm150.c:809 camlibs/konica/qm150.c:851 #: camlibs/konica/qm150.c:864 camlibs/konica/qm150.c:1021 #: camlibs/konica/qm150.c:1028 camlibs/konica/qm150.c:1035 #: camlibs/konica/qm150.c:1042 camlibs/ptp2/config.c:1116 #: camlibs/ptp2/config.c:1118 camlibs/ptp2/config.c:1130 #: camlibs/ptp2/config.c:1149 camlibs/ptp2/config.c:1151 #: camlibs/ptp2/config.c:1163 camlibs/ptp2/config.c:1303 #: camlibs/ptp2/config.c:1309 camlibs/ptp2/config.c:1316 #: camlibs/ptp2/config.c:3022 camlibs/ptp2/ptp.c:4148 camlibs/ptp2/ptp.c:4149 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4150 camlibs/ptp2/ptp.c:4471 camlibs/ptp2/ptp.c:4581 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4667 camlibs/ricoh/library.c:339 #: camlibs/ricoh/library.c:370 camlibs/sierra/nikon-desc.c:305 #: camlibs/sierra/sierra.c:1142 camlibs/sierra/sierra.c:1148 #: camlibs/sierra/sierra.c:1411 camlibs/topfield/puppy.c:546 #: camlibs/topfield/puppy.c:558 camlibs/topfield/puppy.c:580 msgid "On" msgstr "Увімк" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:276 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:281 #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:441 camlibs/konica/library.c:683 #: camlibs/konica/library.c:686 camlibs/konica/library.c:779 #: camlibs/konica/library.c:786 camlibs/konica/library.c:897 #: camlibs/konica/library.c:1021 camlibs/konica/qm150.c:792 #: camlibs/konica/qm150.c:798 camlibs/konica/qm150.c:806 #: camlibs/konica/qm150.c:812 camlibs/konica/qm150.c:850 #: camlibs/konica/qm150.c:857 camlibs/konica/qm150.c:1022 #: camlibs/konica/qm150.c:1025 camlibs/konica/qm150.c:1036 #: camlibs/konica/qm150.c:1039 camlibs/ptp2/config.c:1117 #: camlibs/ptp2/config.c:1118 camlibs/ptp2/config.c:1134 #: camlibs/ptp2/config.c:1150 camlibs/ptp2/config.c:1151 #: camlibs/ptp2/config.c:1167 camlibs/ptp2/config.c:1304 #: camlibs/ptp2/config.c:1310 camlibs/ptp2/config.c:1315 #: camlibs/ptp2/config.c:1626 camlibs/ptp2/config.c:1687 #: camlibs/ptp2/config.c:1906 camlibs/ptp2/config.c:1932 #: camlibs/ptp2/config.c:1959 camlibs/ptp2/config.c:3021 #: camlibs/ptp2/config.c:3346 camlibs/ptp2/config.c:3457 #: camlibs/ptp2/config.c:3649 camlibs/ptp2/config.c:3689 #: camlibs/ptp2/config.c:3755 camlibs/ptp2/config.c:4028 #: camlibs/ptp2/config.c:4062 camlibs/ptp2/ptp.c:4148 camlibs/ptp2/ptp.c:4149 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4150 camlibs/ptp2/ptp.c:4470 camlibs/ptp2/ptp.c:4579 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4619 camlibs/ptp2/ptp.c:4665 camlibs/ptp2/ptp.c:4730 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4735 camlibs/ricoh/library.c:340 #: camlibs/ricoh/library.c:369 camlibs/ricoh/library.c:377 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:153 camlibs/sierra/nikon-desc.c:236 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:304 camlibs/sierra/nikon-desc.c:359 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:500 camlibs/sierra/olympus-desc.c:517 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:536 camlibs/sierra/olympus-desc.c:658 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:856 camlibs/sierra/olympus-desc.c:940 #: camlibs/sierra/sierra.c:1027 camlibs/sierra/sierra.c:1036 #: camlibs/sierra/sierra.c:1143 camlibs/sierra/sierra.c:1146 #: camlibs/sierra/sierra.c:1333 camlibs/sierra/sierra.c:1413 #: camlibs/sierra/sierra.c:1537 camlibs/sierra/sierra.c:1545 #: camlibs/sierra/sierra.c:1772 camlibs/topfield/puppy.c:547 #: camlibs/topfield/puppy.c:558 msgid "Off" msgstr "Вимкн" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:284 msgid "Other" msgstr "Інше" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:290 msgid "Set clock in camera" msgstr "Встановити годинник у фотоапараті" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:294 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:419 msgid "Port speed" msgstr "Швидкість порту" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:304 camlibs/kodak/dc210/library.c:691 msgid "Album name" msgstr "Назва &альбому" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:307 msgid "Name to set on card when formatting." msgstr "Назва картки при форматуванні." #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:309 msgid "Format compact flash" msgstr "Носій Compact Flash" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:312 msgid "Format card and set album name." msgstr "Форматувати картку та встановити назву альбому." #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:315 msgid "Debug" msgstr "Налагодження" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:333 msgid "" "Execute predefined command\n" "with parameter values." msgstr "" "Виконати наперед визначену команду\n" "з параметром." #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:493 #, c-format msgid "Pictures in camera: %d\n" msgstr "Фотознімків на фотоапараті: %d\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:497 #, c-format msgid "" "There is space for another\n" " %d low compressed\n" " %d medium compressed or\n" " %d high compressed pictures\n" msgstr "" "Простір для інших знімків\n" " %d низького ступеню стиснення\n" " %d середнього ступеню стиснення чи\n" " %d високого ступеню стиснення\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:501 #, c-format msgid "Total pictures taken: %d\n" msgstr "Всього знято знімків: %d\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:505 #, c-format msgid "Total flashes fired: %d\n" msgstr "Всього зроблено спалахів: %d\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:509 #, c-format msgid "Firmware: %d.%d\n" msgstr "Версія мікропрограми: %d.%d\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:514 #, c-format msgid "Filetype: JPEG (" msgstr "Тип файлу: JPEG (" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:516 #, c-format msgid "Filetype: FlashPix (" msgstr "Тип файлу: FlashPix (" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:522 #, c-format msgid "low compression, " msgstr "низький ступінь стиснення, " #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:524 #, c-format msgid "medium compression, " msgstr "середній ступінь стиснення, " #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:526 #, c-format msgid "high compression, " msgstr "високий ступінь стиснення, " #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:528 #, c-format msgid "unknown compression %d, " msgstr "невідомий ступінь стиснення %d, " #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:538 #, c-format msgid "unknown resolution %d)\n" msgstr "невідома роздільна здатність %d)\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:551 #, c-format msgid "AC adapter is connected.\n" msgstr "Живлення від змінного струму підключено.\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:553 #, c-format msgid "AC adapter is not connected.\n" msgstr "Живлення від змінного струму підключено.\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:557 msgid "Time: %a, %d %b %Y %T\n" msgstr "Час: %a, %d %b %Y %T\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:563 #, c-format msgid "Zoom: 58 mm\n" msgstr "Масштаб: 58 мм\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:565 #, c-format msgid "Zoom: 51 mm\n" msgstr "Масштаб: 51 мм\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:567 #, c-format msgid "Zoom: 41 mm\n" msgstr "Масштаб: 41 мм\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:569 #, c-format msgid "Zoom: 34 mm\n" msgstr "Масштаб: 34 мм\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:571 #, c-format msgid "Zoom: 29 mm\n" msgstr "Масштаб: 29 мм\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:573 #, c-format msgid "Zoom: macro\n" msgstr "Масштаб: макрозйомка\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:575 #, c-format msgid "Unknown zoom mode %d\n" msgstr "Невідомий режим збільшення %d\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:581 #, c-format msgid "Exposure compensation: %s\n" msgstr "Компенсація експозиції: %s\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:583 #, c-format msgid "Exposure compensation: %d\n" msgstr "Компенсація експозиції: %d\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:588 #, c-format msgid "Flash mode: auto, " msgstr "Режим спалаху: автоматично, " #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:590 #, c-format msgid "Flash mode: force, " msgstr "Режим спалаху: завжди, " #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:592 #, c-format msgid "Flash mode: off\n" msgstr "Режим спалаху: вимкнено\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:594 #, c-format msgid "Unknown flash mode %d, " msgstr "Невідомий режим спалаху %d, " #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:602 #, c-format msgid "red eye flash on.\n" msgstr "запобігання червоним очам увімкнено.\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:605 #, c-format msgid "red eye flash off.\n" msgstr "запобігання червоним очам вимкнено.\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:610 #, c-format msgid "No card in camera.\n" msgstr "Відсутня картка у фотоапараті.\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:612 #, c-format msgid "" "Card name: %s\n" "Free space on card: %d kB\n" msgstr "" "Назва картки: %s\n" "Вільний простір на картці: %d кБ\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:632 msgid "" "This library has been tested with a Kodak DC 215 Zoom camera. It might work " "also with DC 200 and DC 210 cameras. If you happen to have such a camera, " "please send a message to koltan@gmx.de to let me know, if you have any " "troubles with this driver library or if everything is okay." msgstr "" "працездатність драйвера перевірено з апаратом Kodak DC 215 Zoom. Можливо він " "підійде для DC 200 та DC 210. Якщо у вас є один з перелічених фотоапаратів, " "будь ласка, повідомте за адресою koltan@gmx.de чи усі функції доступні з цим " "драйвером, та чи немає з ним проблем." #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:644 msgid "" "Camera Library for the Kodak DC215 Zoom camera.\n" "Michael Koltan \n" msgstr "" "Бібліотека для фотоапарата Kodak DC215 Zoom.\n" "Michael Koltan \n" #: camlibs/kodak/dc210/library.c:343 msgid "Waiting..." msgstr "Очікування..." #: camlibs/kodak/dc210/library.c:1365 msgid "Parameter 1" msgstr "Параметр 1" #: camlibs/kodak/dc210/library.c:1369 msgid "Parameter 2" msgstr "Параметр 2" #: camlibs/kodak/dc210/library.c:1373 msgid "Parameter 3" msgstr "Параметр 3" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:181 #, c-format msgid "Model: Kodak %s\n" msgstr "Модель: Kodak %s\n" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:182 #, c-format msgid "Firmware version: %d.%02d\n" msgstr "Версія мікропрограми: %d.%02d\n" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:184 #, c-format msgid "Battery status: %s, AC Adapter: %s\n" msgstr "Стан акумулятора: %s, Блок живлення: %s\n" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:188 #, c-format msgid "Number of pictures: %d\n" msgstr "Кількість зображень: %d\n" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:190 #, c-format msgid "Space remaining: High: %d, Medium: %d, Low: %d\n" msgstr "Залишилось простору для: Висок: %d, Середн: %d, Низьк: %d\n" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:194 #, c-format msgid "Memory card status (%d): %s\n" msgstr "Стан картки пам'яті (%d): %s\n" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:198 #, c-format msgid "Total pictures captured: %d, Flashes fired: %d\n" msgstr "Знято локальних знімків: %d, Спалахів: %d\n" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:212 msgid "" "Kodak DC240 Camera Library\n" "Scott Fritzinger and Hubert Figuiere " "\n" "Camera Library for the Kodak DC240, DC280, DC3400 and DC5000 cameras.\n" "Rewritten and updated for gPhoto2." msgstr "" "Бібліотека для фотоапарата Kodak DC240\n" "Scott Fritzinger та Hubert Figuiere " "\n" "Бібліотека для фотоапаратів Kodak DC240, DC280, DC3400 та DC5000.\n" "Оновлено та переписано для gPhoto2." #: camlibs/kodak/dc240/library.c:556 msgid "Weak" msgstr "Слабка" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:559 msgid "Empty" msgstr "Пусто" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:564 camlibs/kodak/dc240/library.c:579 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4642 msgid "Invalid" msgstr "Помилка" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:571 camlibs/ptp2/config.c:1846 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4575 msgid "Not used" msgstr "Від'єднаний" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:574 msgid "In use" msgstr "Приєднаний" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:588 msgid "Card is open" msgstr "Картка пам'яті витягнута" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:589 msgid "Card is not open" msgstr "" "Не вдалося відкрити:\n" "%s" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:591 msgid "Card is not formatted" msgstr "Збереження покажчика ще не підтримується" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:593 msgid "No card" msgstr "Немає карти пам'яті" #: camlibs/kodak/dc3200/dc3200.c:43 msgid "" "There is currently an operation in progress. This camera only supports one " "operation at a time. Please wait until the current operation has finished." msgstr "" "Виконується дія. Цей фотоапарат не підтримує одночасне виконання кількох " "команд. Дочекайтесь завершення поточної операції." #: camlibs/kodak/dc3200/dc3200.c:146 #, c-format msgid "camera inactive for > 9 seconds, re-initing.\n" msgstr "фотоапарат неактивний більше ніж 9 секунд, повторна ініціалізація.\n" #: camlibs/kodak/dc3200/dc3200.c:435 msgid "" "Known problems:\n" "\n" "1. If the Kodak DC3200 does not receive a command at least every 10 seconds, " "it will time out, and will have to be re-initialized. If you notice the " "camera does not respond, simply re-select the camera. This will cause it to " "reinitialize." msgstr "" "Відомі проблеми:\n" "\n" "1. Якщо Kodak DC3200 не отримує команд протягом 10 секунд, відбудеться тайм-" "аут та знадобиться повторна ініціалізація. Якщо апарат перестає реагувати, " "просто заново виберіть його. При цьому відбудеться нова ініціалізація." #: camlibs/kodak/dc3200/dc3200.c:448 msgid "" "Kodak DC3200 Driver\n" "Donn Morrison \n" "\n" "Questions and comments appreciated." msgstr "" "Драйвер Kodak DC3200\n" "Donn Morrison \n" "\n" "Запитання та відгуки приймаються із вдячністю." #: camlibs/kodak/ez200/ez200.c:198 #, c-format msgid "" "Your USB camera is a Kodak EZ200.\n" "Number of PICs = %i\n" msgstr "" "Модель вашого USB-фотоапарата - Kodak EZ200.\n" "Число зображень = %i\n" #: camlibs/kodak/ez200/ez200.c:206 msgid "" "Kodak EZ200 driver\n" "Bucas Jean-Francois \n" msgstr "" "Драйвер Kodak EZ200\n" "Bucas Jean-Francois \n" #: camlibs/konica/konica.c:62 msgid "Focusing error." msgstr "Помилка фокусування." #: camlibs/konica/konica.c:65 msgid "Iris error." msgstr "Помилка ірисової діаграми." #: camlibs/konica/konica.c:68 msgid "Strobe error." msgstr "Помилка джерела світла." #: camlibs/konica/konica.c:71 msgid "EEPROM checksum error." msgstr "Помилка в контрольній сумі ППЗУ." #: camlibs/konica/konica.c:74 msgid "Internal error (1)." msgstr "Внутрішня помилка (1)." #: camlibs/konica/konica.c:77 msgid "Internal error (2)." msgstr "Внутрішня помилка (2)." #: camlibs/konica/konica.c:80 msgid "No card present." msgstr "Немає карти пам'яті." #: camlibs/konica/konica.c:83 msgid "Card not supported." msgstr "Картка не підтримується." #: camlibs/konica/konica.c:86 msgid "Card removed during access." msgstr "Картку видалено в процесі роботи." #: camlibs/konica/konica.c:89 msgid "Image number not valid." msgstr "Неправильний номер зображення." #: camlibs/konica/konica.c:92 msgid "Card can not be written." msgstr "Запис на картку пам'яті неможливий." #: camlibs/konica/konica.c:95 msgid "Card is write protected." msgstr "Збереження покажчика ще не підтримується" #: camlibs/konica/konica.c:98 msgid "No space left on card." msgstr "Відсутній вільний простір на карті пам'яті." #: camlibs/konica/konica.c:101 msgid "Image protected." msgstr "Зображення захищене." #: camlibs/konica/konica.c:104 msgid "Light too dark." msgstr "Недостатнє освітлення." #: camlibs/konica/konica.c:107 msgid "Autofocus error." msgstr "Помилка автофокусування." #: camlibs/konica/konica.c:110 msgid "System error." msgstr "Системна помилка." #: camlibs/konica/konica.c:113 msgid "Illegal parameter." msgstr "Недопустимий параметр." #: camlibs/konica/konica.c:116 msgid "Command can not be cancelled." msgstr "Операцію неможливо скасувати." #: camlibs/konica/konica.c:119 msgid "Localization data too long." msgstr "Дані локалізації надто довгі." #: camlibs/konica/konica.c:122 msgid "Localization data corrupt." msgstr "Пошкоджені дані локалізації." #: camlibs/konica/konica.c:125 msgid "Unsupported command." msgstr "Команда не підтримується." #: camlibs/konica/konica.c:128 msgid "Other command executing." msgstr "Виконується інша команда." #: camlibs/konica/konica.c:131 msgid "Command order error." msgstr "Помилка порядку виконання команд." #: camlibs/konica/konica.c:134 msgid "Unknown error." msgstr "Невідома помилка." #: camlibs/konica/konica.c:137 #, c-format msgid "" "The camera has just sent an error that has not yet been discovered. Please " "report the following to %s with additional information how you got this " "error: (0x%x,0x%x). Thank you very much!" msgstr "" "Фотоапарат щойно повідомив про невідому помилку. Сповістіть про це %s, та " "вкажіть коли виникла ця помилка: (0x%x,0x%x). Дуже дякуємо!" #: camlibs/konica/library.c:158 camlibs/pccam300/library.c:116 msgid "Getting file list..." msgstr "Отримання мініатюри %i..." #: camlibs/konica/library.c:325 msgid "Testing different speeds..." msgstr "Перевіряються різні швидкості..." #: camlibs/konica/library.c:340 msgid "" "The camera could not be contacted. Please make sure it is connected to the " "computer and turned on." msgstr "" "Не вдалося зв'язатись з фотоапаратом.Перевірте, що він увімкнений та " "з'єднаний з комп'ютером." #: camlibs/konica/library.c:373 msgid "Your camera does not support changing filenames." msgstr "Ваш фотоапарат не підтримує перейменування файлів." #: camlibs/konica/library.c:432 #, c-format msgid "%i pictures could not be deleted because they are protected" msgstr "%i зображень не вдалось видалити, тому що вони захищені" #: camlibs/konica/library.c:532 #, c-format msgid "" "Model: %s\n" "Serial Number: %s,\n" "Hardware Version: %i.%i\n" "Software Version: %i.%i\n" "Testing Software Version: %i.%i\n" "Name: %s,\n" "Manufacturer: %s\n" msgstr "" "Модель: %s\n" "Серійний номер: %s,\n" "Версія пристрою: %i.%i\n" "Версія програми: %i.%i\n" "Версія діагностичної програми: %i.%i\n" "Назва: %s,\n" "Виробник: %s\n" #: camlibs/konica/library.c:625 msgid "" "Konica library\n" "Lutz Mueller \n" "Support for all Konica and several HP cameras." msgstr "" "Бібліотека Konica\n" "Lutz Mueller \n" "Підтримка усіх апаратів Konica та деяких моделей HP." #: camlibs/konica/library.c:650 msgid "Getting configuration..." msgstr "Конфігурація камери" #: camlibs/konica/library.c:657 camlibs/konica/qm150.c:749 msgid "Konica Configuration" msgstr "Конфігурація камери" #: camlibs/konica/library.c:662 camlibs/konica/library.c:873 #: camlibs/konica/qm150.c:754 msgid "Persistent Settings" msgstr "Постійні параметри" #: camlibs/konica/library.c:692 msgid "Shall the camera beep when taking a picture?" msgstr "Чи подавати звуковий сигнал при отриманні знімка?" #: camlibs/konica/library.c:696 camlibs/konica/library.c:906 msgid "Self Timer Time" msgstr "Час автоспуску" #: camlibs/konica/library.c:703 camlibs/konica/library.c:914 #: camlibs/konica/qm150.c:763 msgid "Auto Off Time" msgstr "Час автовимикання" #: camlibs/konica/library.c:710 camlibs/konica/library.c:922 msgid "Slide Show Interval" msgstr "Інтервал між слайдами" #: camlibs/konica/library.c:717 camlibs/konica/library.c:931 #: camlibs/konica/qm150.c:771 camlibs/ricoh/library.c:497 #: camlibs/sierra/sierra.c:924 camlibs/sierra/sierra.c:1256 #: camlibs/sierra/sierra.c:1607 camlibs/sierra/sierra.c:1816 msgid "Resolution" msgstr "Роздільна здатність" #: camlibs/konica/library.c:719 camlibs/konica/library.c:727 #: camlibs/konica/library.c:936 msgid "Low (576 x 436)" msgstr "Низька (576 x 436)" #: camlibs/konica/library.c:720 camlibs/konica/library.c:730 msgid "Medium (1152 x 872)" msgstr "Середня (1152 x 872)" #: camlibs/konica/library.c:721 camlibs/konica/library.c:724 #: camlibs/konica/library.c:934 msgid "High (1152 x 872)" msgstr "Висока (1152 x 872)" #: camlibs/konica/library.c:737 camlibs/konica/library.c:947 #: camlibs/konica/qm150.c:819 msgid "Localization" msgstr "Локалізація" #: camlibs/konica/library.c:743 camlibs/konica/library.c:950 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:246 camlibs/sierra/nikon-desc.c:434 #: camlibs/sierra/sierra.c:1683 camlibs/sierra/sierra.c:1867 msgid "Language" msgstr "Мова" #: camlibs/konica/library.c:750 camlibs/konica/library.c:759 #: camlibs/konica/library.c:767 camlibs/konica/library.c:954 #: camlibs/konica/library.c:979 camlibs/konica/library.c:997 msgid "None selected" msgstr "Не вибрано" #: camlibs/konica/library.c:754 camlibs/konica/library.c:976 msgid "TV Output Format" msgstr "Формат виводу на ТБ" #: camlibs/konica/library.c:756 camlibs/konica/library.c:980 #: camlibs/ptp2/config.c:1703 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: camlibs/konica/library.c:757 camlibs/konica/library.c:982 #: camlibs/ptp2/config.c:1704 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: camlibs/konica/library.c:758 camlibs/konica/library.c:984 msgid "Do not display TV menu" msgstr "Не показувати меню ТБ" #: camlibs/konica/library.c:762 camlibs/konica/library.c:994 #: camlibs/konica/qm150.c:823 msgid "Date Format" msgstr "Формат дати" #: camlibs/konica/library.c:764 camlibs/konica/library.c:998 #: camlibs/konica/qm150.c:825 camlibs/konica/qm150.c:830 msgid "Month/Day/Year" msgstr "Місяць/День/Рік" #: camlibs/konica/library.c:765 camlibs/konica/library.c:1000 #: camlibs/konica/qm150.c:826 camlibs/konica/qm150.c:833 msgid "Day/Month/Year" msgstr "День/Місяць/Рік" #: camlibs/konica/library.c:766 camlibs/konica/library.c:1002 #: camlibs/konica/qm150.c:827 camlibs/konica/qm150.c:836 msgid "Year/Month/Day" msgstr "Рік/Місяць/День" #: camlibs/konica/library.c:772 camlibs/konica/library.c:1014 #: camlibs/konica/qm150.c:843 msgid "Session-persistent Settings" msgstr "Постійні параметри сеансу" #: camlibs/konica/library.c:781 camlibs/konica/library.c:792 #: camlibs/konica/library.c:1025 camlibs/konica/qm150.c:852 #: camlibs/konica/qm150.c:862 msgid "On, red-eye reduction" msgstr "Увімк, зменшення червоності очей" #: camlibs/konica/library.c:783 camlibs/konica/library.c:795 #: camlibs/konica/qm150.c:854 camlibs/konica/qm150.c:869 msgid "Auto, red-eye reduction" msgstr "Авто, зменшення червоності очей" #: camlibs/konica/library.c:810 camlibs/konica/library.c:1044 #: camlibs/konica/qm150.c:935 camlibs/ptp2/config.c:3731 #: camlibs/ptp2/config.c:3737 msgid "Focus" msgstr "Фокус" #: camlibs/konica/library.c:812 camlibs/konica/library.c:819 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:170 camlibs/sierra/sierra.c:1564 #: camlibs/sierra/sierra.c:1570 camlibs/sierra/sierra.c:1790 msgid "Fixed" msgstr "Фіксований" #: camlibs/konica/library.c:826 camlibs/konica/library.c:1049 #: camlibs/konica/qm150.c:1085 msgid "Volatile Settings" msgstr "Тимчасові параметри" #: camlibs/konica/library.c:830 camlibs/konica/library.c:1052 #: camlibs/konica/qm150.c:1089 camlibs/polaroid/pdc700.c:163 #: camlibs/ptp2/config.c:5257 msgid "Self Timer" msgstr "Автоспуск" #: camlibs/konica/library.c:832 camlibs/konica/library.c:836 #: camlibs/konica/library.c:1062 camlibs/konica/qm150.c:1091 #: camlibs/konica/qm150.c:1095 msgid "Self Timer (next picture only)" msgstr "Автоспуск (лише наступний знімок)" #: camlibs/konica/library.c:833 camlibs/konica/library.c:840 #: camlibs/konica/qm150.c:1092 camlibs/konica/qm150.c:1099 #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:400 camlibs/ptp2/config.c:3156 #: camlibs/ptp2/config.c:3169 camlibs/ptp2/config.c:3180 #: camlibs/ptp2/config.c:3465 camlibs/ptp2/config.c:3647 #: camlibs/ptp2/config.c:3691 camlibs/ptp2/ptp.c:4262 camlibs/ptp2/ptp.c:4270 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4430 camlibs/ptp2/ptp.c:4439 camlibs/ptp2/ptp.c:4553 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4560 camlibs/ricoh/library.c:349 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:219 camlibs/sierra/nikon-desc.c:253 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:325 camlibs/sierra/olympus-desc.c:480 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:660 camlibs/sierra/sierra.c:995 #: camlibs/sierra/sierra.c:1002 camlibs/sierra/sierra.c:1056 #: camlibs/sierra/sierra.c:1063 camlibs/sierra/sierra.c:1118 #: camlibs/sierra/sierra.c:1124 camlibs/sierra/sierra.c:1308 #: camlibs/sierra/sierra.c:1351 camlibs/sierra/sierra.c:1395 #: camlibs/sierra/sierra.c:1590 camlibs/sierra/sierra.c:1594 #: camlibs/sierra/sierra.c:1807 #, c-format msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: camlibs/konica/library.c:1093 #, c-format msgid "Could not find localization data at '%s'" msgstr "Не вдалося знайти дані локалізації у '%s'" #: camlibs/konica/library.c:1159 msgid "Localization file too long!" msgstr "Надто великий файл локалізації!" #: camlibs/konica/qm150.c:250 msgid "This preview doesn't exist." msgstr "Попередній перегляд не існує." #: camlibs/konica/qm150.c:282 msgid "Data has been corrupted." msgstr "Дані зіпсовані!" #: camlibs/konica/qm150.c:398 #, c-format msgid "Image type %d is not supported by this camera !" msgstr "Зображення формату %d не підтримуються фотоапаратом !" #: camlibs/konica/qm150.c:454 #, c-format msgid "Can't delete image %s." msgstr "Не вдалося видалити зображення %s." #: camlibs/konica/qm150.c:485 msgid "Can't delete all images." msgstr "Не вдалося виділити усі зображення." #: camlibs/konica/qm150.c:517 msgid "Uploading image..." msgstr "Масштаб зображення 50%..." #: camlibs/konica/qm150.c:527 camlibs/konica/qm150.c:592 msgid "Can't upload this image to the camera. An error has occurred." msgstr "Не вдалося відвантажити це зображення у фотоапарат. Виникла помилка." #: camlibs/konica/qm150.c:634 msgid "You must be in record mode to capture images." msgstr "Щоб зробити знімок, треба перейти у режим запису." #: camlibs/konica/qm150.c:637 msgid "" "No space available to capture new images. You must delete some images." msgstr "" "Недостатньо місця для нових знімків. Слід вилучити декілька старих зображень." #: camlibs/konica/qm150.c:641 msgid "Can't capture new images. Unknown error" msgstr "Захоплення нових зображень неможливе. Невідома помилка." #: camlibs/konica/qm150.c:653 msgid "No answer from the camera." msgstr "Немає відповіді від фотоапарата." #: camlibs/konica/qm150.c:773 camlibs/konica/qm150.c:781 #: camlibs/ptp2/config.c:3170 camlibs/ptp2/config.c:3648 #: camlibs/ptp2/config.c:3690 camlibs/ptp2/config.c:3883 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4263 camlibs/ptp2/ptp.c:4679 camlibs/ptp2/ptp.c:4685 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4691 camlibs/sierra/nikon-desc.c:203 #: camlibs/sierra/sierra.c:966 camlibs/sierra/sierra.c:973 #: camlibs/sierra/sierra.c:1291 msgid "Low" msgstr "Низька" #: camlibs/konica/qm150.c:774 camlibs/konica/qm150.c:784 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:204 camlibs/sierra/sierra.c:967 #: camlibs/sierra/sierra.c:975 camlibs/sierra/sierra.c:1293 msgid "Medium" msgstr "Середня" #: camlibs/konica/qm150.c:775 camlibs/konica/qm150.c:778 #: camlibs/ptp2/config.c:3173 camlibs/ptp2/config.c:3646 #: camlibs/ptp2/config.c:3692 camlibs/ptp2/ptp.c:4266 camlibs/ptp2/ptp.c:4681 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4687 camlibs/ptp2/ptp.c:4693 camlibs/sierra/sierra.c:927 #: camlibs/sierra/sierra.c:935 camlibs/sierra/sierra.c:968 #: camlibs/sierra/sierra.c:977 camlibs/sierra/sierra.c:1264 #: camlibs/sierra/sierra.c:1295 msgid "High" msgstr "Висота:" #: camlibs/konica/qm150.c:789 camlibs/polaroid/pdc700.c:162 #: camlibs/ptp2/config.c:1904 camlibs/ptp2/config.c:1930 #: camlibs/ptp2/config.c:1957 camlibs/ptp2/ptp.c:4728 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: camlibs/konica/qm150.c:803 msgid "Icons" msgstr "Значки" #: camlibs/konica/qm150.c:937 camlibs/konica/qm150.c:946 msgid "2.0 m" msgstr "2,0 м" #: camlibs/konica/qm150.c:938 camlibs/konica/qm150.c:949 msgid "0.5 m" msgstr "0,5 м" #: camlibs/konica/qm150.c:939 camlibs/konica/qm150.c:952 msgid "0.1 m" msgstr "0,1 м" #: camlibs/konica/qm150.c:957 msgid "White balance" msgstr "Баланс білого" #: camlibs/konica/qm150.c:959 camlibs/konica/qm150.c:970 msgid "Office" msgstr "Офіс" #: camlibs/konica/qm150.c:960 camlibs/konica/qm150.c:967 #: camlibs/ptp2/config.c:1194 camlibs/ptp2/config.c:3240 #: camlibs/ptp2/config.c:3259 camlibs/ptp2/ptp.c:4205 camlibs/ptp2/ptp.c:4652 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:556 camlibs/sierra/olympus-desc.c:575 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:594 camlibs/sierra/olympus-desc.c:615 msgid "Daylight" msgstr "Денне світло" #: camlibs/konica/qm150.c:975 camlibs/ptp2/config.c:5310 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3473 camlibs/ptp2/ptp.c:3528 msgid "Sharpness" msgstr "Чіткість" #: camlibs/konica/qm150.c:977 camlibs/konica/qm150.c:985 msgid "Sharp" msgstr "Різко" #: camlibs/konica/qm150.c:978 camlibs/konica/qm150.c:988 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4611 camlibs/ptp2/ptp.c:4738 msgid "Soft" msgstr "М'яко" #: camlibs/konica/qm150.c:993 camlibs/sierra/epson-desc.c:136 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:219 msgid "Color" msgstr "Колір" #: camlibs/konica/qm150.c:995 camlibs/konica/qm150.c:1005 msgid "Light" msgstr "Світло" #: camlibs/konica/qm150.c:996 camlibs/konica/qm150.c:1008 msgid "Deep" msgstr "Лишити" #: camlibs/konica/qm150.c:997 camlibs/konica/qm150.c:1011 msgid "Black and White" msgstr "Чорно-білий" #: camlibs/konica/qm150.c:1049 camlibs/konica/qm150.c:1053 #: camlibs/ptp2/config.c:2081 msgid "Single" msgstr "Одиночний кадр" #: camlibs/konica/qm150.c:1050 camlibs/konica/qm150.c:1056 msgid "Sequence 9" msgstr "Послідовність 9" #: camlibs/konica/qm150.c:1061 msgid "Date display" msgstr "Показати дату?" #: camlibs/konica/qm150.c:1063 camlibs/konica/qm150.c:1072 msgid "Anywhere" msgstr "Будь-де" #: camlibs/konica/qm150.c:1064 camlibs/konica/qm150.c:1070 msgid "Play mode" msgstr "Hежим відтворення" #: camlibs/konica/qm150.c:1065 camlibs/konica/qm150.c:1078 msgid "Record mode" msgstr "Режим запису" #: camlibs/konica/qm150.c:1066 camlibs/konica/qm150.c:1076 msgid "Everywhere" msgstr "Всюди" #: camlibs/konica/qm150.c:1136 camlibs/ptp2/ptp.c:4546 #, c-format msgid "AC" msgstr "Блок живлення" #: camlibs/konica/qm150.c:1139 camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:301 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:361 #, c-format msgid "Play" msgstr "Відтворення" #: camlibs/konica/qm150.c:1141 camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:301 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:360 #, c-format msgid "Record" msgstr "Запис" #: camlibs/konica/qm150.c:1151 #, c-format msgid "DD/MM/YYYY" msgstr "ДД/ММ/РРРР" #: camlibs/konica/qm150.c:1156 #, c-format msgid "YYYY/MM/DD" msgstr "РРРР/ММ/ДД" #: camlibs/konica/qm150.c:1160 #, c-format msgid "MM/DD/YYYY" msgstr "ММ/ДД/РРРР" #: camlibs/konica/qm150.c:1164 #, c-format msgid "" "Model: %s\n" "Capacity: %i Mb\n" "Power: %s\n" "Auto Off Time: %i min\n" "Mode: %s\n" "Images: %i/%i\n" "Date display: %s\n" "Date and Time: %s\n" msgstr "" "Модель: %s\n" "Місткість: %i МБ\n" "Живлення: %s\n" "Час до самовимкнення: %iхв\n" "Режим: %s\n" "Зображень: %i/%i\n" "Показ дати: %s\n" "Дата і час: %s\n" #: camlibs/konica/qm150.c:1187 #, c-format msgid "" "Konica Q-M150 Library\n" "Marcus Meissner \n" "Aurelien Croc (AP2C) \n" "http://www.ap2c.com\n" "Support for the french Konica Q-M150." msgstr "" "Бібліотека Konica Q-M150\n" "Marcus Meissner \n" "Aurelien Croc (AP2C) \n" "http://www.ap2c.com\n" "Підтримка французької версії Konica Q-M150." #: camlibs/konica/qm150.c:1202 #, c-format msgid "" "About Konica Q-M150:\n" "This camera does not allow any changes\n" "from the outside. So in the configuration, you can\n" "only see what it is configured on the camera\n" "but you can not change anything.\n" "\n" "If you have some issues with this driver, please e-mail its authors.\n" msgstr "" "Про Konica Q-M150:\n" "У цьому фотоапараті не передбачено можливостей зовнішнього налаштовування, \n" "тому можна лише переглядати поточні параметри,\n" "але щось змінити неможливо.\n" "\n" "Якщо під час роботи з цим драйвером у вас виникнуть проблеми, будь ласка,\n" "зверніться електронною поштою до його авторів.\n" #: camlibs/largan/lmini/largan.c:228 msgid "" "Largan driver\n" "Hubert Figuiere \n" "\n" "Handles Largan Lmini camera.\n" msgstr "" "Драйвер Largan\n" "Hubert Figuiere \n" "\n" "Підтримка фотоапарата Largan Lmini.\n" #: camlibs/lg_gsm/library.c:102 #, c-format msgid "" "Your USB camera seems to be a LG GSM.\n" "Firmware: %s\n" "Firmware Version: %s\n" msgstr "" "Ваш USB-фотоапарат схожий на LG GSM.\n" "Мікропрограма: %s\n" "Версія мікропрограми: %s\n" #: camlibs/lg_gsm/library.c:114 msgid "" "LG GSM generic driver\n" "Guillaume Bedot \n" msgstr "" "Базовий драйвер для LG GSM\n" "Guillaume Bedot \n" #: camlibs/mars/library.c:124 #, c-format msgid "" "Mars MR97310 camera.\n" "There is %i photo in it.\n" msgid_plural "" "Mars MR97310 camera.\n" "There are %i photos in it.\n" msgstr[0] "" "Фотоапарат Mars MR97310.\n" "Містить %i знімок.\n" msgstr[1] "" "Фотоапарат Mars MR97310.\n" "Містить %i знімки.\n" msgstr[2] "" "Фотоапарат Mars MR97310.\n" "Містить %i знімків.\n" #: camlibs/mars/library.c:135 msgid "" "This driver supports cameras with Mars MR97310 chip (and direct\n" "equivalents ??Pixart PACx07??).\n" "These cameras do not support deletion of photos, nor uploading\n" "of data.\n" "Decoding of compressed photos may or may not work well\n" "and does not work equally well for all supported cameras.\n" "Photo data processing for Argus QuickClix is NOT SUPPORTED.\n" "If present on the camera, video clip frames are downloaded \n" "as consecutive still photos.\n" "For further details please consult libgphoto2/camlibs/README.\n" msgstr "" "У драйвері реалізовано підтримку фотоапаратів на основі мікросхеми\n" "Mars MR97310 (та її безпосередніх аналогів ??Pixart PACx07??).\n" "Для таких фотоапаратів не передбачено вилучення фотографій або\n" "вивантаження даних на фотоапарат.\n" "Декодування стиснених фотографій працює не всюди і не однаково\n" "якісно на різних типах фотоапаратів.\n" "Обробка фотоданих для Argus QuickClix НЕ ПІДТРИМУЄТЬСЯ.\n" "Якщо фотоапарат зберігає відеозаписи, дані відео можна отримати у\n" "у форматі послідовності знімків.\n" "Докладніша інформація наведена у libgphoto2/camlibs/README.\n" #: camlibs/mars/library.c:153 msgid "" "Mars MR97310 camera library\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" "Бібліотека для фотоапарата Mars MR97310\n" "Theodore Kilgore \n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:265 #, c-format msgid "" "Model:\t\t\tMinolta Dimage V (%s)\n" "Hardware Revision:\t%s\n" "Firmware Revision:\t%s\n" msgstr "" "Модель:\t\t\tMinolta Dimage V (%s)\n" "Версія пристрою:\t%s\n" "Версія мікропрограми:\t%s\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:280 #, c-format msgid "" "Host Mode:\t\t%s\n" "Exposure Correction:\t%s\n" "Exposure Data:\t\t%d\n" "Date Valid:\t\t%s\n" "Date:\t\t\t%d/%02d/%02d %02d:%02d:%02d\n" "Self Timer Set:\t\t%s\n" "Quality Setting:\t%s\n" "Play/Record Mode:\t%s\n" "Card ID Valid:\t\t%s\n" "Card ID:\t\t%d\n" "Flash Mode:\t\t" msgstr "" "Режим роботи:\t\t%s\n" "Корекція експозиції:\t%s\n" "Дані експозиції:\t\t%d\n" "Дата указана:\t\t%s\n" "Дата:\t\t\t%d/%02d/%02d %02d:%02d:%02d\n" "Затримка спуску:\t\t%s\n" "Рівень якості:\t%s\n" "Режим відтворення/запису:\t%s\n" "ID карти вказано:\t\t%s\n" "ID карти:\t\t%d\n" "Режим спалаху:\t\t" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:292 camlibs/ptp2/config.c:2527 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4250 msgid "Remote" msgstr "Автономний" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:292 msgid "Local" msgstr "Локальний" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:293 camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:295 #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:299 camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:302 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4151 msgid "Yes" msgstr "Так" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:293 camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:295 #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:299 camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:302 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4151 msgid "No" msgstr "Ні" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:300 camlibs/ptp2/ptp.c:4561 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:283 msgid "Fine" msgstr "Вдосконалений" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:300 camlibs/ptp2/config.c:1731 #: camlibs/ptp2/config.c:2655 camlibs/ptp2/ptp.c:4680 camlibs/ptp2/ptp.c:4686 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4692 camlibs/ptp2/ptp.c:4696 camlibs/sierra/sierra.c:926 #: camlibs/sierra/sierra.c:933 camlibs/sierra/sierra.c:1262 msgid "Standard" msgstr "Стандартний" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:316 #, c-format msgid "Automatic\n" msgstr "Автомат\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:324 #, c-format msgid "Force Flash\n" msgstr "Примусовий спалах\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:332 #, c-format msgid "Prohibit Flash\n" msgstr "Заборона спалаху\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:340 #, c-format msgid "Invalid Value ( %d )\n" msgstr "Неправильне значення ( %d )\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:354 #, c-format msgid "" "Battery Level:\t\t%s\n" "Number of Images:\t%d\n" "Minimum Capacity Left:\t%d\n" "Busy:\t\t\t%s\n" "Flash Charging:\t\t%s\n" "Lens Status:\t\t" msgstr "" "Заряд акумулятора:\t\t%s\n" "Число зображень:\t%d\n" "Мінімальний об'єм, що залишився:\t%d\n" "Зайнято:\t\t\t%s\n" "Зарядка спалаху:\t\t%s\n" "Стан об'єктива:\t\t" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:360 msgid "Not Full" msgstr "Неповний" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:360 camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:403 #: camlibs/ptp2/config.c:1602 camlibs/ptp2/config.c:1656 #: camlibs/ptp2/config.c:1709 camlibs/ptp2/ptp.c:4490 camlibs/ptp2/ptp.c:4496 #, c-format msgid "Full" msgstr "Повний" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:363 msgid "Busy" msgstr "Зайнято" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:363 msgid "Idle" msgstr "Бездіяльний" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:364 msgid "Charging" msgstr "Заряджається" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:364 msgid "Ready" msgstr "Готовий" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:375 #, c-format msgid "Normal\n" msgstr "Звичайний\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:378 #, c-format msgid "Lens direction does not match flash light\n" msgstr "Напрямок об'єктива не відповідає напрямку світла\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:381 #, c-format msgid "Lens is not connected\n" msgstr "Об'єктив не підключено\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:384 #, c-format msgid "Bad value for lens status %d\n" msgstr "Неправильне значення стану об'єктива %d\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:393 #, c-format msgid "Card Status:\t\t" msgstr "Стан карти:\t\t" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:406 #, c-format msgid "Write-protected" msgstr "Захист від запису" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:409 #, c-format msgid "Unsuitable card" msgstr "Несумісна карта" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:412 #, c-format msgid "Bad value for card status %d" msgstr "Неправильне значення стану карти %d" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:431 #, c-format msgid "" "Minolta Dimage V Camera Library\n" "%s\n" "Gus Hartmann \n" "Special thanks to Minolta for the spec." msgstr "" "Бібліотека для фотоапарата Minolta Dimage V\n" "%s\n" "Gus Hartmann \n" "Особлива подяка фірмі Minolta за надані специфікації." #: camlibs/mustek/core.c:575 msgid "FlashLight : Auto (RedEye Reduction)" msgstr "Спалах: Авто (Проти червоних очей)" #: camlibs/mustek/core.c:577 msgid "FlashLight : Auto" msgstr "Спалах: Авто" #: camlibs/mustek/core.c:579 msgid "FlashLight : On (RedEye Reduction)" msgstr "Спалах: Увімкн (Проти червоних очей)" #: camlibs/mustek/core.c:581 msgid "FlashLight : On" msgstr "Спалах: Увімкн" #: camlibs/mustek/core.c:583 msgid "FlashLight : Off" msgstr "Спалах: Вимкн" #: camlibs/mustek/core.c:585 msgid "FlashLight : undefined" msgstr "Спалах: не визначено" #: camlibs/mustek/mdc800.c:232 msgid "Summary for Mustek MDC800:\n" msgstr "Зведення для Mustek MDC800:\n" #: camlibs/mustek/mdc800.c:235 msgid "no status reported." msgstr "немає інформації про стан." #: camlibs/mustek/mdc800.c:241 msgid "Compact Flash Card detected\n" msgstr "Виявлено картку Compact Flash\n" #: camlibs/mustek/mdc800.c:243 msgid "No Compact Flash Card detected\n" msgstr "Не виявлено картки Compact Flash\n" #: camlibs/mustek/mdc800.c:247 msgid "Current Mode: Camera Mode\n" msgstr "Поточний режим: режим відтворення\n" #: camlibs/mustek/mdc800.c:249 msgid "Current Mode: Playback Mode\n" msgstr "Поточний режим: режим відтворення\n" #: camlibs/mustek/mdc800.c:258 msgid "Batteries are ok." msgstr "Заряд акумулятора у нормі." #: camlibs/mustek/mdc800.c:260 msgid "Batteries are low." msgstr "Заряд акумулятора недостатній." #: camlibs/mustek/mdc800.c:279 msgid "" "Mustek MDC-800 gPhoto2 Library\n" "Henning Zabel \n" "Ported to gphoto2 by Marcus Meissner \n" "Supports Serial and USB Protocol." msgstr "" "Бібліотека gPhoto2 для Mustek MDC-800\n" "Henning Zabel \n" "Адаптація для gphoto2 - Marcus Meissner \n" "Підтримує послідовний та USB протоколи." #: camlibs/panasonic/coolshot/coolshot.c:264 msgid "coolshot library v" msgstr "Бібліотека coolshot v" #: camlibs/panasonic/dc1000.c:371 camlibs/panasonic/dc1580.c:467 msgid "Disconnecting camera." msgstr "Вимкнення фотоапарата." #: camlibs/panasonic/dc1000.c:408 #, c-format msgid "Downloading image %s." msgstr "Копіюється зображення %s." #: camlibs/panasonic/dc1000.c:449 camlibs/panasonic/dc1580.c:571 #, c-format msgid "Uploading image: %s." msgstr "Завантаження зображення: %s." #: camlibs/panasonic/dc1000.c:460 camlibs/panasonic/dc1580.c:582 #, c-format msgid "" "File size is %ld bytes. The size of the largest file possible to upload is: " "%i bytes." msgstr "" "Розмір файла складає %ld байт. Максимально можливий розмір для завантаження: " "%i байт." #: camlibs/panasonic/dc1000.c:473 camlibs/panasonic/dc1580.c:593 #: camlibs/ricoh/ricoh.c:852 msgid "Uploading..." msgstr "Завантаження..." #: camlibs/panasonic/dc1000.c:500 camlibs/panasonic/dc1580.c:619 #, c-format msgid "Deleting image %s." msgstr "Видаляється зображення %s." #: camlibs/panasonic/dc1000.c:513 msgid "" "Panasonic DC1000 gPhoto library\n" "Mariusz Zynel \n" "\n" "Based on dc1000 program written by\n" "Fredrik Roubert and\n" "Galen Brooks ." msgstr "" "Бібліотека gPhoto для Panasonic DC1000\n" "Mariusz Zynel \n" "\n" "Основана на програмі для dc1000, яку написав\n" "Fredrik Roubert і\n" "Galen Brooks ." #: camlibs/panasonic/dc1580.c:522 #, c-format msgid "Downloading %s." msgstr "Копіюється %s." #: camlibs/panasonic/dc1580.c:631 msgid "" "Panasonic DC1580 gPhoto2 library\n" "Mariusz Zynel \n" "\n" "Based on dc1000 program written by\n" "Fredrik Roubert and\n" "Galen Brooks ." msgstr "" "Бібліотека gPhoto2 для Panasonic DC1580\n" "Mariusz Zynel \n" "\n" "Засновано на програмі для dc1000, яку написав\n" "Fredrik Roubert і\n" "Galen Brooks ." #: camlibs/panasonic/l859/l859.c:500 #, c-format msgid "Downloading '%s'..." msgstr "Копіюється '%s'..." #: camlibs/panasonic/l859/l859.c:581 msgid "" "Panasonic PV-L859-K/PV-L779-K Palmcorder\n" "\n" "Panasonic introduced image capturing technology called PHOTOSHOT for the " "first time, in this series of Palmcorders. Images are stored in JPEG format " "on an internal flashcard and can be transferred to a computer through the " "built-in serial port. Images are saved in one of two resolutions; NORMAL is " "320x240 and FINE is 640x480. The CCD device which captures the images from " "the lens is only 300K and thus produces only low quality pictures." msgstr "" "Panasonic PV-L859-K/PV-L779-K Palmcorder\n" "\n" "У цій серії фотоапаратів Palmcorder фірма Panasonic вперше застосувала " "технологію отримання знімків PHOTOSHOT. Зображення зберігаються у форматі " "JPEG на внутрішній карті пам'яті та можуть бути передані на комп'ютер через " "вбудований послідовний порт. Зображення зберігаються у одному з двох " "режимів: НОРМАЛЬНОМУ — 320x240 та ВИСОКОЯКІСНОМУ — 640x480. Роздільна " "здатність ПЗС матриці дорівнює лише 300 тисячам точок, тому якість знімків " "досить низька." #: camlibs/panasonic/l859/l859.c:599 msgid "" "Known problems:\n" "\n" "If communications problems occur, reset the camera and restart the " "application. The driver is not robust enough yet to recover from these " "situations, especially if a problem occurs and the camera is not properly " "shutdown at speeds faster than 9600." msgstr "" "Відомі проблеми:\n" "\n" "При виникненні помилок передачі даних виконайте перезапуск фотоапарата та " "перезапустіть програму. Драйвер поки не може самостійно виходити з такого " "стану, особливо, якщо проблема виникає при швидкостях більших за 9600 та " "апарат не вимикається повністю." #: camlibs/panasonic/l859/l859.c:613 msgid "" "Panasonic PV-L859-K/PV-L779-K Palmcorder Driver\n" "Andrew Selkirk " msgstr "" "Драйвер Panasonic PV-L859-K/PV-L779-K Palmcorder\n" "Andrew Selkirk " #: camlibs/pccam300/library.c:234 #, c-format msgid "" " Total memory is %8d bytes.\n" " Free memory is %8d bytes.\n" " Filecount: %d" msgstr "" " Всього пам'яті %8d байт.\n" " Вільно пам'яті %8d байт.\n" " Кількість файлів: %d" #: camlibs/pccam300/library.c:246 msgid "" "Creative PC-CAM 300\n" " Authors: Till Adam\n" "\n" "and: Miah Gregory\n" " " msgstr "" "Creative PC-CAM 300\n" " Автори: Till Adam\n" "\n" "та: Miah Gregory\n" " " #: camlibs/pccam600/library.c:192 msgid "Downloading file..." msgstr "Прийом зупинено." #: camlibs/pccam600/library.c:254 msgid "" "Creative PC-CAM600\n" "Author: Peter Kajberg \n" msgstr "" "Creative PC-CAM600\n" "Автор: Peter Kajberg \n" #: camlibs/pccam600/pccam600.c:128 camlibs/pccam600/pccam600.c:157 #, c-format msgid "pccam600_init:Expected > %d blocks got %d" msgstr "pccam600_init:Очікується > %d отримано блоків %d" #: camlibs/pccam600/pccam600.c:141 #, c-format msgid "pccam600_get_file:got index %d but expected index > %d" msgstr "pccam600_get_file:отримано індекс %d але очікувався індекс > %d" #: camlibs/pccam600/pccam600.c:183 #, c-format msgid "pccam600_close:return value was %d instead of %d" msgstr "pccam600_close:повернула значення %d замість %d" #: camlibs/pccam600/pccam600.c:217 #, c-format msgid "pccam600_init:Expected %d blocks got %d" msgstr "pccam600_init:Очікувалось %d блоків, отримано %d" #: camlibs/pccam600/pccam600.c:228 #, c-format msgid "" "pccam600 init:Unexpected error: gp_port_read returned %d instead of %d" msgstr "" "pccam600 init:Неочікувана помилка: gp_port_read повернула %d замість %d" #: camlibs/polaroid/pdc320.c:457 msgid "" "Download program for several Polaroid cameras. Originally written by Peter " "Desnoyers , and adapted for gphoto2 by Nathan " "Stenzel and Lutz Mueller " ".\n" "Polaroid 640SE testing was done by Michael Golden ." msgstr "" "Програма копіювання знімків для кількох моделей Polaroid. Початковий автор - " "Peter Desnoyers , адаптація для gphoto2 - Nathan " "Stenzel та Lutz Mueller " ".\n" "Тестування Polaroid 640SE - Michael Golden ." #: camlibs/polaroid/pdc320.c:487 #, c-format msgid "Model: %x, %x, %x, %x" msgstr "Модель: %x, %x, %x, %x" #: camlibs/polaroid/pdc640.c:903 msgid "" "Download program for GrandTek 98x based cameras. Originally written by Chris " "Byrne , and adapted for gphoto2 by Lutz Mueller " ".Protocol enhancements and postprocessing for Jenoptik " "JD350e by Michael Trawny .Bugfixes by Marcus " "Meissner ." msgstr "" "Програма копіювання зображень для фотоапаратів побудованих на GrandTek 98x. " "Початковий автор - Chris Byrne , адаптація для gphoto2 - " "Lutz Mueller . Вдосконалення протоколу та доопрацювання " "для Jenoptik JD350e виконав Michael Trawny . " "Виправлення помилок - Marcus Meissner ." #: camlibs/polaroid/pdc700.c:159 camlibs/ptp2/config.c:5223 #: camlibs/ptp2/config.c:5285 camlibs/ptp2/config.c:5411 #: camlibs/ptp2/config.c:5424 camlibs/ptp2/ptp.c:3509 msgid "Image Quality" msgstr "Якість зображення" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:160 camlibs/ptp2/config.c:5230 #: camlibs/ptp2/config.c:5231 camlibs/ptp2/ptp.c:3453 camlibs/ptp2/ptp.c:3511 msgid "Image Size" msgstr "Покажчик зображень" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:161 msgid "Flash Setting" msgstr "Налаштування кольорів" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:164 msgid "Auto Power Off (minutes)" msgstr "Автоматичне вимикання (хвилин)" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:165 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:167 camlibs/ptp2/config.c:1528 msgid "normal" msgstr "звичайна" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:167 camlibs/ptp2/config.c:1529 #: camlibs/sierra/sierra.c:1609 camlibs/sierra/sierra.c:1616 #: camlibs/sierra/sierra.c:1821 msgid "fine" msgstr "висока" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:167 camlibs/ptp2/config.c:1531 #: camlibs/sierra/sierra.c:1610 camlibs/sierra/sierra.c:1618 #: camlibs/sierra/sierra.c:1823 msgid "superfine" msgstr "досить висока" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:169 camlibs/ptp2/config.c:1577 #: camlibs/ptp2/config.c:3357 camlibs/sierra/epson-desc.c:116 #: camlibs/sierra/sierra.c:1507 camlibs/sierra/sierra.c:1521 #: camlibs/sierra/sierra.c:1756 msgid "auto" msgstr "авто" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:169 camlibs/polaroid/pdc700.c:170 #: camlibs/ptp2/config.c:1578 camlibs/sierra/nikon-desc.c:565 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:570 msgid "on" msgstr "увімк" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:169 camlibs/polaroid/pdc700.c:170 #: camlibs/ptp2/config.c:1576 camlibs/ptp2/config.c:2064 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:564 camlibs/sierra/nikon-desc.c:569 msgid "off" msgstr "вимк" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:171 msgid "play" msgstr "Застосувати" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:171 msgid "record" msgstr "запис" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:171 msgid "menu" msgstr "меню" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:172 msgid "battery" msgstr "акумулятор" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:172 msgid "a/c adaptor" msgstr "блок живлення" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:229 #, c-format msgid "Received unexpected header (%i)" msgstr "Отримано непередбачені дані (%i)" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:242 msgid "Received unexpected response" msgstr "Отримано неочікувану відповідь" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:263 msgid "Checksum error" msgstr "Помилка в контрольній сумі" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:296 msgid "The camera did not accept the command." msgstr "Фотоапарат не відповідає на команду." #: camlibs/polaroid/pdc700.c:349 #, c-format msgid "The camera sent more bytes than expected (%i)" msgstr "Фотоапарат надіслав більше байтів ніж очікується (%i)" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:451 #, c-format msgid "" "Requested information about picture %i (= 0x%x), but got information about " "picture %i back" msgstr "" "Очікувана інформація про зображення %i (= 0x%x), але назад отримано " "інформацію про зображення %i" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:914 #, c-format msgid "" "%i bytes of an unknown image format have been received. Please write to %s " "and ask for assistance." msgstr "" "Отримано %i байтів про невідомий формат зображення. Запишіть у %s та " "попросіть про допомогу." #: camlibs/polaroid/pdc700.c:939 msgid "" "Download program for Polaroid DC700 camera. Originally written by Ryan " "Lantzer for gphoto-4.x. Adapted for gphoto2 by Lutz " "Mueller ." msgstr "" "Програма копіювання зображень для Polaroid DC700. Початково програма " "написана - Ryan Lantzer для gphoto-4.x. Адаптація для " "gphoto2 - Lutz Mueller ." #: camlibs/polaroid/pdc700.c:982 msgid "Camera" msgstr "Жива камера!" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:995 msgid "How long will it take until the camera powers off?" msgstr "Скільки часу займе вимикання живлення фотоапарата?" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:998 camlibs/ricoh/library.c:357 msgid "Image" msgstr "Покажчик зображень" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:1109 #, c-format msgid "" "Date: %i/%02i/%02i %02i:%02i:%02i\n" "Pictures taken: %i\n" "Free pictures: %i\n" "Software version: %s\n" "Baudrate: %s\n" "Memory: %i megabytes\n" "Camera mode: %s\n" "Image quality: %s\n" "Flash setting: %s\n" "Information: %s\n" "Timer: %s\n" "LCD: %s\n" "Auto power off: %i minutes\n" "Power source: %s" msgstr "" "Дата: %i/%02i/%02i %02i:%02i:%02i\n" "Зроблено знімків: %i\n" "Залишилось знімків: %i\n" "Версія програми: %s\n" "Швидкість: %s\n" "Пам'ять: %i мегабайт\n" "Режим фотоапарата: %s\n" "Рівень якості: %s\n" "Параметри спалаху: %s\n" "Інформація: %s\n" "Таймер: %s\n" "ЖК: %s\n" "Автоматичне вимикання: %i хвилин\n" "Джерело живлення: %s" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:1233 #, c-format msgid "The requested port type (%i) is not supported by this driver." msgstr "Запитаний діапазон портів (%i) не підтримується цим драйвером." #: camlibs/ptp2/config.c:155 camlibs/ptp2/config.c:1968 #: camlibs/ptp2/library.c:1716 camlibs/ptp2/library.c:2506 #, c-format msgid "Canon enable viewfinder failed: %d" msgstr "Не вдалося увімкнути видошукача Canon: %d" #: camlibs/ptp2/config.c:347 camlibs/ptp2/config.c:423 msgid "Sorry, your Canon camera does not support Canon capture" msgstr "Збереження покажчика ще не підтримується" #: camlibs/ptp2/config.c:371 camlibs/ptp2/config.c:1979 #: camlibs/ptp2/library.c:2381 #, c-format msgid "Canon disable viewfinder failed: %d" msgstr "Помилка вимикання видошукача Canon: %d" #: camlibs/ptp2/config.c:586 camlibs/ptp2/config.c:627 #: camlibs/ptp2/config.c:674 camlibs/ptp2/config.c:744 #: camlibs/ptp2/config.c:782 camlibs/ptp2/config.c:856 #: camlibs/ptp2/config.c:864 camlibs/ptp2/config.c:895 #: camlibs/ptp2/config.c:905 camlibs/ptp2/config.c:931 #, c-format msgid "Unknown value %04x" msgstr "Невідоме значення %04x" #: camlibs/ptp2/config.c:616 camlibs/ptp2/config.c:771 #: camlibs/ptp2/config.c:806 #, c-format msgid "Unknown value %04d" msgstr "Невідоме значення %04d" #: camlibs/ptp2/config.c:961 camlibs/ptp2/config.c:978 #: camlibs/ptp2/config.c:1099 camlibs/ptp2/config.c:1181 #, c-format msgid "unexpected datatype %i" msgstr "несподіваний тип даних %i" #: camlibs/ptp2/config.c:1191 camlibs/ptp2/config.c:1546 #: camlibs/ptp2/config.c:1559 camlibs/ptp2/config.c:1588 #: camlibs/ptp2/config.c:1625 camlibs/ptp2/config.c:1686 #: camlibs/ptp2/config.c:3190 camlibs/ptp2/config.c:3209 #: camlibs/ptp2/config.c:3224 camlibs/ptp2/config.c:3264 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4202 camlibs/ptp2/ptp.c:4474 camlibs/ptp2/ptp.c:4598 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4633 camlibs/ptp2/ptp.c:4673 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:639 msgid "Manual" msgstr "Ручний" #: camlibs/ptp2/config.c:1192 camlibs/ptp2/config.c:3210 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4203 camlibs/ptp2/ptp.c:4214 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: camlibs/ptp2/config.c:1193 camlibs/ptp2/ptp.c:4204 msgid "One-push Automatic" msgstr "Автомат у один дотик" #: camlibs/ptp2/config.c:1195 camlibs/ptp2/config.c:3243 #: camlibs/ptp2/config.c:3262 camlibs/ptp2/ptp.c:4206 camlibs/ptp2/ptp.c:4655 #: camlibs/ricoh/library.c:329 camlibs/sierra/nikon-desc.c:285 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:557 camlibs/sierra/olympus-desc.c:576 #: camlibs/sierra/sierra.c:1088 camlibs/sierra/sierra.c:1097 #: camlibs/sierra/sierra.c:1376 msgid "Fluorescent" msgstr "Флуоресцентна лампа" #: camlibs/ptp2/config.c:1196 camlibs/ptp2/config.c:3242 #: camlibs/ptp2/config.c:3261 camlibs/ptp2/ptp.c:4654 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:558 camlibs/sierra/olympus-desc.c:577 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:595 camlibs/sierra/olympus-desc.c:616 #: camlibs/sierra/sierra.c:1089 camlibs/sierra/sierra.c:1099 #: camlibs/sierra/sierra.c:1378 msgid "Tungsten" msgstr "Вольфрамова лампа" #: camlibs/ptp2/config.c:1198 camlibs/ptp2/config.c:3241 #: camlibs/ptp2/config.c:3260 camlibs/ptp2/ptp.c:4209 camlibs/ptp2/ptp.c:4653 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:288 camlibs/sierra/olympus-desc.c:559 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:578 camlibs/sierra/olympus-desc.c:599 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:622 camlibs/sierra/sierra.c:1090 #: camlibs/sierra/sierra.c:1102 camlibs/sierra/sierra.c:1380 msgid "Cloudy" msgstr "Хмарно" #: camlibs/ptp2/config.c:1199 camlibs/ptp2/config.c:1207 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4210 msgid "Shade" msgstr "Різко" #: camlibs/ptp2/config.c:1200 camlibs/ptp2/config.c:3246 #: camlibs/ptp2/config.c:3267 camlibs/ptp2/ptp.c:3490 camlibs/ptp2/ptp.c:4066 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4211 camlibs/ptp2/ptp.c:4658 msgid "Color Temperature" msgstr "Кольорова температура" #: camlibs/ptp2/config.c:1201 camlibs/ptp2/ptp.c:4212 camlibs/ptp2/ptp.c:4656 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:287 camlibs/sierra/olympus-desc.c:621 msgid "Preset" msgstr "Шаблон" #: camlibs/ptp2/config.c:1202 msgid "Fluorescent Lamp 1" msgstr "Флуоресцентна лампа 1" #: camlibs/ptp2/config.c:1203 msgid "Fluorescent Lamp 2" msgstr "Флуоресцентна лампа 2" #: camlibs/ptp2/config.c:1204 msgid "Fluorescent Lamp 3" msgstr "Флуоресцентна лампа 3" #: camlibs/ptp2/config.c:1205 msgid "Fluorescent Lamp 4" msgstr "Флуоресцентна лампа 4" #: camlibs/ptp2/config.c:1206 msgid "Fluorescent Lamp 5" msgstr "Флуоресцентна лампа 5" #: camlibs/ptp2/config.c:1208 msgid "Choose Color Temperature" msgstr "Виберіть кольорову температуру" #: camlibs/ptp2/config.c:1209 msgid "Preset Custom 1" msgstr "Нетиповий набір параметрів 1" #: camlibs/ptp2/config.c:1210 msgid "Preset Custom 2" msgstr "Нетиповий набір параметрів 2" #: camlibs/ptp2/config.c:1211 msgid "Preset Custom 3" msgstr "Нетиповий набір параметрів 3" #: camlibs/ptp2/config.c:1212 msgid "Preset Custom 4" msgstr "Нетиповий набір параметрів 4" #: camlibs/ptp2/config.c:1213 msgid "Preset Custom 5" msgstr "Нетиповий набір параметрів 5" #: camlibs/ptp2/config.c:1219 camlibs/ptp2/config.c:3657 #: camlibs/ptp2/config.c:3668 camlibs/ptp2/config.c:3680 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4199 msgid "JPEG Fine" msgstr "Покращений JPEG" #: camlibs/ptp2/config.c:1220 camlibs/ptp2/config.c:3656 #: camlibs/ptp2/config.c:3667 camlibs/ptp2/config.c:3679 msgid "JPEG Normal" msgstr "Звичайний JPEG" #: camlibs/ptp2/config.c:1221 msgid "RAW + JPEG Fine" msgstr "RAW + покращений JPEG" #: camlibs/ptp2/config.c:1222 msgid "RAW + JPEG Normal" msgstr "RAW + звичайний JPEG" #: camlibs/ptp2/config.c:1227 msgid "Single frame" msgstr "Окремий кадр" #: camlibs/ptp2/config.c:1228 camlibs/ptp2/config.c:2084 msgid "Continuous low speed" msgstr "Неперервно з повільною швидкістю" #: camlibs/ptp2/config.c:1229 camlibs/ptp2/config.c:2083 msgid "Continuous high speed" msgstr "Неперервно з високою швидкістю" #: camlibs/ptp2/config.c:1230 msgid "Self-timer" msgstr "Автоспуск" #: camlibs/ptp2/config.c:1231 msgid "Mup Mirror up" msgstr "Mup (віддзеркалення вгору)" #: camlibs/ptp2/config.c:1526 msgid "undefined" msgstr "не визначено" #: camlibs/ptp2/config.c:1527 msgid "economy" msgstr "економно" #: camlibs/ptp2/config.c:1530 msgid "lossless" msgstr "без втрат" #: camlibs/ptp2/config.c:1536 camlibs/ptp2/config.c:1854 #: camlibs/ptp2/config.c:1903 camlibs/ptp2/config.c:3208 #: camlibs/ptp2/library.c:3575 camlibs/ptp2/library.c:3589 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4223 camlibs/ptp2/ptp.c:4552 camlibs/ptp2/ptp.c:4558 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4565 camlibs/ptp2/ptp.c:4727 camlibs/ptp2/ptp.c:4938 msgid "Undefined" msgstr "Не визначено" #: camlibs/ptp2/config.c:1538 camlibs/ptp2/ptp.c:4567 msgid "CRW" msgstr "CRW" #: camlibs/ptp2/config.c:1544 camlibs/ptp2/config.c:1557 msgid "TV" msgstr "Телебачення" #: camlibs/ptp2/config.c:1545 camlibs/ptp2/config.c:1558 msgid "AV" msgstr "AV" #: camlibs/ptp2/config.c:1547 camlibs/ptp2/config.c:1561 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4592 msgid "A_DEP" msgstr "A_DEP" #: camlibs/ptp2/config.c:1548 camlibs/ptp2/ptp.c:4593 msgid "M_DEP" msgstr "M_DEP" #: camlibs/ptp2/config.c:1562 msgid "DEP" msgstr "DEP" #: camlibs/ptp2/config.c:1563 camlibs/ptp2/config.c:3163 #: camlibs/ptp2/config.c:3185 camlibs/ptp2/config.c:3244 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4275 camlibs/ptp2/ptp.c:4437 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:171 camlibs/sierra/sierra.c:1565 #: camlibs/sierra/sierra.c:1572 camlibs/sierra/sierra.c:1792 msgid "Custom" msgstr "Інший" #: camlibs/ptp2/config.c:1564 msgid "Lock" msgstr "Заблокувати" #: camlibs/ptp2/config.c:1566 camlibs/ptp2/config.c:2479 #: camlibs/ptp2/config.c:2498 camlibs/ptp2/ptp.c:4244 msgid "Night Portrait" msgstr "Нічний портрет" #: camlibs/ptp2/config.c:1567 camlibs/ptp2/config.c:2478 #: camlibs/ptp2/config.c:2512 camlibs/ptp2/ptp.c:4242 camlibs/ptp2/ptp.c:4606 msgid "Sports" msgstr "Спорт" #: camlibs/ptp2/config.c:1569 camlibs/ptp2/config.c:1733 #: camlibs/ptp2/config.c:2476 camlibs/ptp2/config.c:2510 #: camlibs/ptp2/config.c:3162 camlibs/ptp2/ptp.c:4240 camlibs/ptp2/ptp.c:4436 #: camlibs/st2205/library.c:514 camlibs/st2205/library.c:527 msgid "Landscape" msgstr "Пейзаж" #: camlibs/ptp2/config.c:1570 msgid "Closeup" msgstr "Знімання зблизька" #: camlibs/ptp2/config.c:1571 msgid "Flash Off" msgstr "Спалах вимкнено" #: camlibs/ptp2/config.c:1579 msgid "red eye suppression" msgstr "придушення ефекту червоних очей" #: camlibs/ptp2/config.c:1580 msgid "fill in" msgstr "заповнення" #: camlibs/ptp2/config.c:1581 msgid "auto + red eye suppression" msgstr "авто + придушення ефекту червоних очей" #: camlibs/ptp2/config.c:1582 msgid "on + red eye suppression" msgstr "увімкнено + придушення ефекту червоних очей" #: camlibs/ptp2/config.c:1587 msgid "iTTL" msgstr "iTTL" #: camlibs/ptp2/config.c:1589 camlibs/ptp2/ptp.c:4475 msgid "Commander" msgstr "Командувач" #: camlibs/ptp2/config.c:1590 msgid "Repeating" msgstr "Повторення" #: camlibs/ptp2/config.c:1595 camlibs/ptp2/config.c:1624 #: camlibs/ptp2/config.c:1684 camlibs/ptp2/ptp.c:4477 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: camlibs/ptp2/config.c:1596 camlibs/ptp2/config.c:1685 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4478 msgid "Auto Aperture" msgstr "Автодіафрагма" #: camlibs/ptp2/config.c:1597 camlibs/ptp2/ptp.c:4479 msgid "Full Manual" msgstr "Повністю вручну" #: camlibs/ptp2/config.c:1693 camlibs/ptp2/config.c:3212 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4445 msgid "AF-S" msgstr "AF-S" #: camlibs/ptp2/config.c:1694 camlibs/ptp2/config.c:3213 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4446 msgid "AF-C" msgstr "AF-C" #: camlibs/ptp2/config.c:1695 camlibs/ptp2/config.c:3214 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4447 msgid "AF-A" msgstr "AF-A" #: camlibs/ptp2/config.c:1696 camlibs/ptp2/ptp.c:4448 msgid "MF (fixed)" msgstr "MF (фіксовано)" #: camlibs/ptp2/config.c:1697 camlibs/ptp2/ptp.c:4449 msgid "MF (selection)" msgstr "MF (вибір)" #: camlibs/ptp2/config.c:1719 msgid "Center-weighted" msgstr "Центрально-зважений" #: camlibs/ptp2/config.c:1721 camlibs/ptp2/config.c:2625 #: camlibs/ptp2/config.c:3066 camlibs/ptp2/ptp.c:4219 msgid "Average" msgstr "Середній" #: camlibs/ptp2/config.c:1722 msgid "Evaluative" msgstr "Оціночний" #: camlibs/ptp2/config.c:1723 msgid "Partial" msgstr "Частковий" #: camlibs/ptp2/config.c:1724 msgid "Center-weighted average" msgstr "Середній відносно центру" #: camlibs/ptp2/config.c:1725 msgid "Spot metering interlocked with AF frame" msgstr "Вимірювання на основі меж автофокусування" #: camlibs/ptp2/config.c:1726 msgid "Multi spot" msgstr "Мульти-пляма" #: camlibs/ptp2/config.c:1735 msgid "Faithful" msgstr "Надійний" #: camlibs/ptp2/config.c:1736 camlibs/ptp2/ptp.c:4608 camlibs/ptp2/ptp.c:4740 msgid "Monochrome" msgstr "Чорно-біле" #: camlibs/ptp2/config.c:1737 msgid "User defined 1" msgstr "Визначений користувачем 1" #: camlibs/ptp2/config.c:1738 msgid "User defined 2" msgstr "Визначений користувачем 2" #: camlibs/ptp2/config.c:1739 msgid "User defined 3" msgstr "Визначений користувачем 3" #: camlibs/ptp2/config.c:1825 camlibs/ptp2/ptp.c:4643 msgid "Focusing Point on Center Only, Manual" msgstr "Точка фокусування лише у центрі, вручну" #: camlibs/ptp2/config.c:1826 camlibs/ptp2/ptp.c:4644 msgid "Focusing Point on Center Only, Auto" msgstr "Точка фокусування лише у центрі, автоматично" #: camlibs/ptp2/config.c:1827 camlibs/ptp2/ptp.c:4645 msgid "Multiple Focusing Points (No Specification), Manual" msgstr "Декілька точок фокусування (без уточнення), вручну" #: camlibs/ptp2/config.c:1828 camlibs/ptp2/ptp.c:4646 msgid "Multiple Focusing Points, Auto" msgstr "Декілька точок фокусування, авто" #: camlibs/ptp2/config.c:1829 camlibs/ptp2/ptp.c:4647 msgid "Multiple Focusing Points (Right)" msgstr "Декілька точок фокусування (праворуч)" #: camlibs/ptp2/config.c:1830 camlibs/ptp2/ptp.c:4648 msgid "Multiple Focusing Points (Center)" msgstr "Декілька точок фокусування (центр)" #: camlibs/ptp2/config.c:1831 camlibs/ptp2/ptp.c:4649 msgid "Multiple Focusing Points (Left)" msgstr "Декілька точок фокусування (ліворуч)" #: camlibs/ptp2/config.c:1836 camlibs/ptp2/ptp.c:4569 msgid "Large" msgstr "Великий" #: camlibs/ptp2/config.c:1837 camlibs/ptp2/ptp.c:4570 msgid "Medium 1" msgstr "Середній 1" #: camlibs/ptp2/config.c:1838 camlibs/ptp2/ptp.c:4572 msgid "Medium 2" msgstr "Середній 2" #: camlibs/ptp2/config.c:1839 camlibs/ptp2/ptp.c:4573 msgid "Medium 3" msgstr "Середній 3" #: camlibs/ptp2/config.c:1840 camlibs/ptp2/ptp.c:4571 msgid "Small" msgstr "Малий" #: camlibs/ptp2/config.c:1847 camlibs/ptp2/config.c:3038 #: camlibs/ptp2/config.c:3056 camlibs/ptp2/ptp.c:4325 camlibs/ptp2/ptp.c:4328 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4576 msgid "10 seconds" msgstr "10 секунд" #: camlibs/ptp2/config.c:1848 camlibs/ptp2/config.c:3054 #: camlibs/ptp2/config.c:3230 camlibs/ptp2/ptp.c:4323 camlibs/ptp2/ptp.c:4577 msgid "2 seconds" msgstr "2 секунди" #: camlibs/ptp2/config.c:1855 msgid "TFT" msgstr "TFT" #: camlibs/ptp2/config.c:1856 msgid "PC" msgstr "ПК" #: camlibs/ptp2/config.c:1857 msgid "TFT + PC" msgstr "TFT + ПК" #: camlibs/ptp2/config.c:1905 camlibs/ptp2/config.c:1931 #: camlibs/ptp2/config.c:1958 camlibs/ptp2/ptp.c:4729 msgid "Video OUT" msgstr "Вивід відео" #: camlibs/ptp2/config.c:1927 camlibs/ptp2/config.c:1941 #: camlibs/ptp2/config.c:1960 #, c-format msgid "Unknown %d" msgstr "Невідомий %d" #: camlibs/ptp2/config.c:1991 camlibs/ptp2/config.c:3275 msgid "Factory Default" msgstr "Заводські параметри" #: camlibs/ptp2/config.c:2028 msgid "mRAW" msgstr "mRAW" #: camlibs/ptp2/config.c:2029 msgid "sRAW" msgstr "sRAW" #: camlibs/ptp2/config.c:2038 msgid "Smaller JPEG" msgstr "Менший JPEG" #: camlibs/ptp2/config.c:2039 msgid "Tiny JPEG" msgstr "Малюсінький JPEG" #: camlibs/ptp2/config.c:2041 msgid "mRAW + Large Fine JPEG" msgstr "mRAW + великий покращений JPEG" #: camlibs/ptp2/config.c:2042 msgid "sRAW + Large Fine JPEG" msgstr "sRAW + великий покращений JPEG" #: camlibs/ptp2/config.c:2044 msgid "mRAW + Medium Fine JPEG" msgstr "mRAW + середній покращений JPEG" #: camlibs/ptp2/config.c:2045 msgid "sRAW + Medium Fine JPEG" msgstr "sRAW + середній покращений JPEG" #: camlibs/ptp2/config.c:2047 msgid "mRAW + Small Fine JPEG" msgstr "mRAW + маленький покращений JPEG" #: camlibs/ptp2/config.c:2048 msgid "sRAW + Small Fine JPEG" msgstr "sRAW + маленький покращений JPEG" #: camlibs/ptp2/config.c:2050 msgid "mRAW + Large Normal JPEG" msgstr "mRAW + великий звичайний JPEG" #: camlibs/ptp2/config.c:2051 msgid "sRAW + Large Normal JPEG" msgstr "sRAW + великий звичайний JPEG" #: camlibs/ptp2/config.c:2053 msgid "mRAW + Medium Normal JPEG" msgstr "mRAW + середній звичайний JPEG" #: camlibs/ptp2/config.c:2054 msgid "sRAW + Medium Normal JPEG" msgstr "sRAW + середній звичайний JPEG" #: camlibs/ptp2/config.c:2056 msgid "mRAW + Small Normal JPEG" msgstr "mRAW + маленький звичайний JPEG" #: camlibs/ptp2/config.c:2057 msgid "sRAW + Small Normal JPEG" msgstr "sRAW + малий звичайний JPEG" #: camlibs/ptp2/config.c:2082 camlibs/ptp2/ptp.c:4674 msgid "Continuous" msgstr "Неперервний" #: camlibs/ptp2/config.c:2085 msgid "Timer 10 sec" msgstr "Таймер 10 сек." #: camlibs/ptp2/config.c:2086 msgid "Timer 2 sec" msgstr "Таймер 2 сек." #: camlibs/ptp2/config.c:2087 msgid "Single silent" msgstr "Одинарний без сповіщень" #: camlibs/ptp2/config.c:2088 msgid "Continuous silent" msgstr "Неперервний без сповіщень" #: camlibs/ptp2/config.c:2276 #, c-format msgid "%0.4fs" msgstr "%0.4f с" #: camlibs/ptp2/config.c:2296 #, c-format msgid "%d %d/%d" msgstr "%d %d/%d" #: camlibs/ptp2/config.c:2299 #, c-format msgid "%d/%d" msgstr "%d/%d" #: camlibs/ptp2/config.c:2302 #, c-format msgid "%f" msgstr "%f" #: camlibs/ptp2/config.c:2471 msgid "Creative" msgstr "Творчість" #: camlibs/ptp2/config.c:2472 msgid "Action" msgstr "Дія" #: camlibs/ptp2/config.c:2480 camlibs/ptp2/ptp.c:4243 msgid "Night Landscape" msgstr "Нічний пейзаж" #: camlibs/ptp2/config.c:2481 camlibs/ptp2/config.c:2514 msgid "Children" msgstr "Діти" #: camlibs/ptp2/config.c:2482 msgid "Automatic (No Flash)" msgstr "Автоматика (без спалаху)" #: camlibs/ptp2/config.c:2487 msgid "Night landscape" msgstr "Нічний пейзаж" #: camlibs/ptp2/config.c:2488 msgid "Party/Indoor" msgstr "Вечірка/У приміщенні" #: camlibs/ptp2/config.c:2489 msgid "Beach/Snow" msgstr "Пляж/На снігу" #: camlibs/ptp2/config.c:2490 msgid "Sunset" msgstr "Захід" #: camlibs/ptp2/config.c:2491 msgid "Dusk/Dawn" msgstr "Світанок/Сутінки" #: camlibs/ptp2/config.c:2492 msgid "Pet Portrait" msgstr "Знімок домашнього улюбленця" #: camlibs/ptp2/config.c:2493 msgid "Candlelight" msgstr "Світло свічок" #: camlibs/ptp2/config.c:2494 msgid "Blossom" msgstr "Цвітіння" #: camlibs/ptp2/config.c:2495 msgid "Autumn colors" msgstr "Кольри осені" #: camlibs/ptp2/config.c:2496 msgid "Food" msgstr "Їжа" #: camlibs/ptp2/config.c:2515 msgid "Scene" msgstr "Сцена" #: camlibs/ptp2/config.c:2516 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: camlibs/ptp2/config.c:2521 camlibs/ptp2/ptp.c:4245 camlibs/ptp2/ptp.c:4670 msgid "Single Shot" msgstr "Знімок екрана" #: camlibs/ptp2/config.c:2522 msgid "Burst" msgstr "Спалах" #: camlibs/ptp2/config.c:2523 camlibs/ptp2/ptp.c:4247 msgid "Timelapse" msgstr "Проміжок часу" #: camlibs/ptp2/config.c:2524 camlibs/ptp2/ptp.c:4248 msgid "Continuous Low Speed" msgstr "Неперервно з повільною швидкістю" #: camlibs/ptp2/config.c:2525 camlibs/ptp2/ptp.c:4249 msgid "Timer" msgstr "Таймер" #: camlibs/ptp2/config.c:2526 camlibs/ptp2/ptp.c:4251 msgid "Mirror Up" msgstr "Віддзеркалення вгору" #: camlibs/ptp2/config.c:2528 msgid "Quick Response Remote" msgstr "Віддалене керування з швидким доступом" #: camlibs/ptp2/config.c:2529 msgid "Delayed Remote" msgstr "Віддалене керування з запізненням" #: camlibs/ptp2/config.c:2530 msgid "Quiet Release" msgstr "Тихий спуск" #: camlibs/ptp2/config.c:2539 camlibs/ptp2/ptp.c:4253 msgid "Centre-spot" msgstr "Центральна пляма" #: camlibs/ptp2/config.c:2540 camlibs/ptp2/ptp.c:4221 camlibs/ptp2/ptp.c:4254 msgid "Multi-spot" msgstr "Мультипляма" #: camlibs/ptp2/config.c:2541 camlibs/ptp2/ptp.c:4255 msgid "Single Area" msgstr "Одиночна область" #: camlibs/ptp2/config.c:2542 camlibs/ptp2/ptp.c:4256 msgid "Closest Subject" msgstr "Найближча тема" #: camlibs/ptp2/config.c:2543 camlibs/ptp2/ptp.c:4257 msgid "Group Dynamic" msgstr "Динаміка групи" #: camlibs/ptp2/config.c:2544 msgid "Single-area AF" msgstr "АФ за одиночною областю" #: camlibs/ptp2/config.c:2545 msgid "Dynamic-area AF" msgstr "АФ за динамічною областю" #: camlibs/ptp2/config.c:2546 msgid "Group-dyamic AF" msgstr "АФ за динамікою групи" #: camlibs/ptp2/config.c:2547 msgid "Dynamic-area AF with closest subject priority" msgstr "АФ за динамічною областю з пріоритетом найближчого об’єкта" #: camlibs/ptp2/config.c:2553 msgid "sRGB (portrait)" msgstr "sRGB (портрет)" #: camlibs/ptp2/config.c:2554 camlibs/ptp2/config.c:2561 #: camlibs/ptp2/config.c:2567 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: camlibs/ptp2/config.c:2555 msgid "sRGB (nature)" msgstr "sRGB (природа)" #: camlibs/ptp2/config.c:2560 camlibs/ptp2/config.c:2566 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: camlibs/ptp2/config.c:2608 #, c-format msgid "Unknown value 0x%04x" msgstr "Невідоме значення 0x%04x" #: camlibs/ptp2/config.c:2615 camlibs/ptp2/ptp.c:4402 msgid "Centre" msgstr "За центром" #: camlibs/ptp2/config.c:2616 camlibs/ptp2/ptp.c:4403 msgid "Top" msgstr "Згори" #: camlibs/ptp2/config.c:2617 camlibs/ptp2/ptp.c:4404 msgid "Bottom" msgstr "Знизу" #: camlibs/ptp2/config.c:2618 camlibs/ptp2/ptp.c:4405 msgid "Left" msgstr "Зліва" #: camlibs/ptp2/config.c:2619 camlibs/ptp2/ptp.c:4406 msgid "Right" msgstr "Висота:" #: camlibs/ptp2/config.c:2626 camlibs/sierra/olympus-desc.c:790 msgid "Center Weighted" msgstr "Центрально-зважений" #: camlibs/ptp2/config.c:2627 msgid "Multi Spot" msgstr "Декілька точок" #: camlibs/ptp2/config.c:2628 msgid "Center Spot" msgstr "Центральна точка" #: camlibs/ptp2/config.c:2635 msgid "Automatic Flash" msgstr "Автоматичний спалах" #: camlibs/ptp2/config.c:2637 camlibs/ptp2/ptp.c:4226 msgid "Fill flash" msgstr "Спалах" #: camlibs/ptp2/config.c:2638 msgid "Red-eye automatic" msgstr "Автоматично протидія червоним очам" #: camlibs/ptp2/config.c:2639 msgid "Red-eye fill" msgstr "Запобігання червоним очам" #: camlibs/ptp2/config.c:2640 camlibs/ptp2/ptp.c:4229 msgid "External sync" msgstr "Зовнішня синхронізація" #: camlibs/ptp2/config.c:2642 camlibs/ptp2/ptp.c:4231 msgid "Auto Slow Sync" msgstr "Автоуповільнена синхр." #: camlibs/ptp2/config.c:2643 camlibs/ptp2/ptp.c:4232 msgid "Rear Curtain Sync + Slow Sync" msgstr "Задній фронт синхр. + уповільнена синхр." #: camlibs/ptp2/config.c:2644 camlibs/ptp2/ptp.c:4233 msgid "Red-eye Reduction + Slow Sync" msgstr "Запобігання червоним очам + уповільнена синхр." #: camlibs/ptp2/config.c:2645 msgid "Front-curtain sync" msgstr "Синхронізація за передньою завісою" #: camlibs/ptp2/config.c:2646 msgid "Red-eye reduction" msgstr "Коригування ефекту «Червоних очей»" #: camlibs/ptp2/config.c:2647 msgid "Red-eye reduction with slow sync" msgstr "Запобігання червоним очам + уповільнена синхр." #: camlibs/ptp2/config.c:2648 msgid "Slow sync" msgstr "Уповільнена синхр." #: camlibs/ptp2/config.c:2649 msgid "Rear-curtain with slow sync" msgstr "Задній фронт синхр. + уповільнена синхр." #: camlibs/ptp2/config.c:2650 msgid "Rear-curtain sync" msgstr "Задній фронт синхр." #: camlibs/ptp2/config.c:2656 camlibs/ricoh/library.c:331 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:137 msgid "Black & White" msgstr "Чорно-білий" #: camlibs/ptp2/config.c:2662 msgid "Night Vision" msgstr "Нічне бачення" #: camlibs/ptp2/config.c:2663 msgid "Color sketch" msgstr "Кольоровий ескіз" #: camlibs/ptp2/config.c:2664 msgid "Miniature effect" msgstr "Ефект мініатюри" #: camlibs/ptp2/config.c:2665 msgid "Selective color" msgstr "Вибірковий колір" #: camlibs/ptp2/config.c:2666 msgid "Silhouette" msgstr "Силует" #: camlibs/ptp2/config.c:2667 msgid "High key" msgstr "Темне" #: camlibs/ptp2/config.c:2668 msgid "Low key" msgstr "Яскраве" #: camlibs/ptp2/config.c:2755 camlibs/ptp2/config.c:2801 msgid "infinite" msgstr "нескінченна" #: camlibs/ptp2/config.c:2757 camlibs/ptp2/config.c:2765 #: camlibs/ptp2/config.c:2805 #, c-format msgid "%d mm" msgstr "%d мм" #: camlibs/ptp2/config.c:3005 msgid "Face-priority AF" msgstr "АФ з пріоритетом облич" #: camlibs/ptp2/config.c:3006 msgid "Wide-area AF" msgstr "АФ за широкою областю" #: camlibs/ptp2/config.c:3007 msgid "Normal-area AF" msgstr "АФ за звичайною областю" #: camlibs/ptp2/config.c:3008 msgid "Subject-tracking AF" msgstr "АФ зі стеженням за об’єктом" #: camlibs/ptp2/config.c:3013 msgid "Single-servo AF" msgstr "Одноприводне АФ" #: camlibs/ptp2/config.c:3014 msgid "Full-time-servo AF" msgstr "Постійноприводове АФ" #: camlibs/ptp2/config.c:3015 camlibs/ptp2/ptp.c:4213 msgid "Manual Focus" msgstr "Ручний фокус" #: camlibs/ptp2/config.c:3028 camlibs/ptp2/ptp.c:4309 msgid "AE/AF Lock" msgstr "Блокування AE/AF" #: camlibs/ptp2/config.c:3029 camlibs/ptp2/ptp.c:4311 msgid "AE Lock only" msgstr "Лише блокування AE" #: camlibs/ptp2/config.c:3030 msgid "AF Lock Only" msgstr "Лише блокування АФ" #: camlibs/ptp2/config.c:3031 camlibs/ptp2/ptp.c:4312 msgid "AF Lock Hold" msgstr "Блокування АФ із затримкою" #: camlibs/ptp2/config.c:3032 camlibs/ptp2/ptp.c:4313 msgid "AF On" msgstr "AF увімкнено" #: camlibs/ptp2/config.c:3033 msgid "Flash Level Lock" msgstr "Рівень блокування спалаху" #: camlibs/ptp2/config.c:3039 camlibs/ptp2/config.c:3057 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4326 camlibs/ptp2/ptp.c:4329 msgid "20 seconds" msgstr "20 секунд" #: camlibs/ptp2/config.c:3040 camlibs/ptp2/config.c:3148 #: camlibs/ptp2/config.c:3702 camlibs/ptp2/ptp.c:4330 msgid "1 minute" msgstr "1 хвилина" #: camlibs/ptp2/config.c:3041 camlibs/ptp2/config.c:3149 #: camlibs/ptp2/config.c:3703 camlibs/ptp2/ptp.c:4331 msgid "5 minutes" msgstr "5 хвилин" #: camlibs/ptp2/config.c:3042 camlibs/ptp2/config.c:3150 #: camlibs/ptp2/config.c:3704 camlibs/ptp2/ptp.c:4332 msgid "10 minutes" msgstr "10 хвилин" #: camlibs/ptp2/config.c:3043 camlibs/ptp2/config.c:3055 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4324 camlibs/ptp2/ptp.c:4333 msgid "5 seconds" msgstr "5 секунд" #: camlibs/ptp2/config.c:3048 camlibs/ptp2/ptp.c:4408 msgid "Card" msgstr "Картка" #: camlibs/ptp2/config.c:3049 msgid "SDRAM" msgstr "SDRAM" #: camlibs/ptp2/config.c:3062 msgid "6 mm" msgstr "6 мм" #: camlibs/ptp2/config.c:3063 msgid "8 mm" msgstr "8 мм" #: camlibs/ptp2/config.c:3064 msgid "10 mm" msgstr "10 мм" #: camlibs/ptp2/config.c:3065 msgid "12 mm" msgstr "12 мм" #: camlibs/ptp2/config.c:3071 msgid "1/60" msgstr "1/60" #: camlibs/ptp2/config.c:3072 msgid "1/30" msgstr "1/30" #: camlibs/ptp2/config.c:3073 msgid "1/15" msgstr "1/15" #: camlibs/ptp2/config.c:3074 msgid "1/8" msgstr "1/8" #: camlibs/ptp2/config.c:3075 msgid "1/4" msgstr "1/4" #: camlibs/ptp2/config.c:3076 msgid "1/2" msgstr "1/2" #: camlibs/ptp2/config.c:3077 msgid "1" msgstr "1" #: camlibs/ptp2/config.c:3078 camlibs/ptp2/config.c:3753 msgid "2" msgstr "2" #: camlibs/ptp2/config.c:3079 camlibs/ptp2/config.c:3751 msgid "4" msgstr "4" #: camlibs/ptp2/config.c:3080 msgid "8" msgstr "8" #: camlibs/ptp2/config.c:3081 msgid "15" msgstr "15" #: camlibs/ptp2/config.c:3082 msgid "30" msgstr "30" #: camlibs/ptp2/config.c:3087 msgid "bulb" msgstr "кнопка" #: camlibs/ptp2/config.c:3088 camlibs/ptp2/config.c:3793 msgid "30s" msgstr "30 с" #: camlibs/ptp2/config.c:3089 msgid "25s" msgstr "25 с" #: camlibs/ptp2/config.c:3090 msgid "20s" msgstr "20 с" #: camlibs/ptp2/config.c:3091 camlibs/ptp2/config.c:3792 msgid "15s" msgstr "15 с" #: camlibs/ptp2/config.c:3092 msgid "13s" msgstr "13 с" #: camlibs/ptp2/config.c:3093 msgid "10s" msgstr "10 с" #: camlibs/ptp2/config.c:3094 camlibs/ptp2/config.c:3791 msgid "8s" msgstr "8 с" #: camlibs/ptp2/config.c:3095 msgid "6s" msgstr "6 с" #: camlibs/ptp2/config.c:3096 msgid "5s" msgstr "5 с" #: camlibs/ptp2/config.c:3097 camlibs/ptp2/config.c:3790 msgid "4s" msgstr "4 с" #: camlibs/ptp2/config.c:3098 msgid "3s" msgstr "3 с" #: camlibs/ptp2/config.c:3099 msgid "2.5s" msgstr "2,5 с" #: camlibs/ptp2/config.c:3100 camlibs/ptp2/config.c:3789 msgid "2s" msgstr "2 с" #: camlibs/ptp2/config.c:3101 msgid "1.6s" msgstr "1,6 с" #: camlibs/ptp2/config.c:3102 msgid "1.3s" msgstr "1,3 с" #: camlibs/ptp2/config.c:3103 camlibs/ptp2/config.c:3788 msgid "1s" msgstr "1 с" #: camlibs/ptp2/config.c:3104 msgid "1/1.3s" msgstr "1/1,3 с" #: camlibs/ptp2/config.c:3105 msgid "1/1.6s" msgstr "1/1,6 с" #: camlibs/ptp2/config.c:3106 camlibs/ptp2/config.c:3787 msgid "1/2s" msgstr "1/2 с" #: camlibs/ptp2/config.c:3107 msgid "1/2.5s" msgstr "1/2,5 с" #: camlibs/ptp2/config.c:3108 msgid "1/3s" msgstr "1/3 с" #: camlibs/ptp2/config.c:3109 camlibs/ptp2/config.c:3786 msgid "1/4s" msgstr "1/4 с" #: camlibs/ptp2/config.c:3110 msgid "1/5s" msgstr "1/5 с" #: camlibs/ptp2/config.c:3111 msgid "1/6s" msgstr "1/6 с" #: camlibs/ptp2/config.c:3112 camlibs/ptp2/config.c:3785 msgid "1/8s" msgstr "1/8 с" #: camlibs/ptp2/config.c:3113 msgid "1/10s" msgstr "1/10 с" #: camlibs/ptp2/config.c:3114 msgid "1/13s" msgstr "1/13 с" #: camlibs/ptp2/config.c:3115 camlibs/ptp2/config.c:3784 msgid "1/15s" msgstr "1/15 с" #: camlibs/ptp2/config.c:3116 msgid "1/20s" msgstr "1/20 с" #: camlibs/ptp2/config.c:3117 msgid "1/25s" msgstr "1/25 с" #: camlibs/ptp2/config.c:3118 camlibs/ptp2/config.c:3783 msgid "1/30s" msgstr "1/30 с" #: camlibs/ptp2/config.c:3119 msgid "1/40s" msgstr "1/40 с" #: camlibs/ptp2/config.c:3120 msgid "1/50s" msgstr "1/50 с" #: camlibs/ptp2/config.c:3121 camlibs/ptp2/config.c:3724 #: camlibs/ptp2/config.c:3782 msgid "1/60s" msgstr "1/60 с" #: camlibs/ptp2/config.c:3122 camlibs/ptp2/config.c:3723 msgid "1/80s" msgstr "1/80 с" #: camlibs/ptp2/config.c:3123 camlibs/ptp2/config.c:3722 msgid "1/100s" msgstr "1/100 с" #: camlibs/ptp2/config.c:3124 camlibs/ptp2/config.c:3721 msgid "1/125s" msgstr "1/125 с" #: camlibs/ptp2/config.c:3125 camlibs/ptp2/config.c:3720 msgid "1/160s" msgstr "1/160 с" #: camlibs/ptp2/config.c:3126 camlibs/ptp2/config.c:3719 msgid "1/200s" msgstr "1/200 с" #: camlibs/ptp2/config.c:3127 camlibs/ptp2/config.c:3718 msgid "1/250s" msgstr "1/250 с" #: camlibs/ptp2/config.c:3128 msgid "1/320s" msgstr "1/320 с" #: camlibs/ptp2/config.c:3129 msgid "1/400s" msgstr "1/400 с" #: camlibs/ptp2/config.c:3130 msgid "1/500s" msgstr "1/500 с" #: camlibs/ptp2/config.c:3131 msgid "1/640s" msgstr "1/640 с" #: camlibs/ptp2/config.c:3132 msgid "1/800s" msgstr "1/800 с" #: camlibs/ptp2/config.c:3133 msgid "1/1000s" msgstr "1/1000 с" #: camlibs/ptp2/config.c:3134 camlibs/ptp2/config.c:3135 msgid "1/1250s" msgstr "1/1250 с" #: camlibs/ptp2/config.c:3136 msgid "1/1600s" msgstr "1/1600 с" #: camlibs/ptp2/config.c:3137 msgid "1/2000s" msgstr "1/2000 с" #: camlibs/ptp2/config.c:3138 msgid "1/2500s" msgstr "1/2500 с" #: camlibs/ptp2/config.c:3139 msgid "1/3200s" msgstr "1/3200 с" #: camlibs/ptp2/config.c:3140 msgid "1/4000s" msgstr "1/4000 с" #: camlibs/ptp2/config.c:3141 msgid "1/5000s" msgstr "1/5000 с" #: camlibs/ptp2/config.c:3142 msgid "1/6400s" msgstr "1/6400 с" #: camlibs/ptp2/config.c:3143 msgid "1/8000s" msgstr "1/8000 с" #: camlibs/ptp2/config.c:3151 msgid "15 minutes" msgstr "15 хвилин" #: camlibs/ptp2/config.c:3158 camlibs/ptp2/ptp.c:4432 msgid "Sharper" msgstr "Різкіше" #: camlibs/ptp2/config.c:3159 camlibs/ptp2/ptp.c:4433 msgid "Softer" msgstr "М'якше" #: camlibs/ptp2/config.c:3160 camlibs/ptp2/ptp.c:4434 msgid "Direct Print" msgstr "Прямий друк" #: camlibs/ptp2/config.c:3171 camlibs/ptp2/config.c:3182 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4264 camlibs/ptp2/ptp.c:4272 msgid "Medium Low" msgstr "Помірно низький" #: camlibs/ptp2/config.c:3172 camlibs/ptp2/ptp.c:4265 msgid "Medium high" msgstr "Помірно високий" #: camlibs/ptp2/config.c:3181 camlibs/ptp2/ptp.c:4271 msgid "Low contrast" msgstr "Низька контрастність" #: camlibs/ptp2/config.c:3183 camlibs/ptp2/ptp.c:4273 msgid "Medium High" msgstr "Помірно висока" #: camlibs/ptp2/config.c:3184 camlibs/ptp2/ptp.c:4274 msgid "High control" msgstr "Високий" #: camlibs/ptp2/config.c:3193 camlibs/ptp2/ptp.c:4636 msgid "Zone Focus (Close-up)" msgstr "Зонне фокусування (наближення)" #: camlibs/ptp2/config.c:3194 camlibs/ptp2/ptp.c:4637 msgid "Zone Focus (Very Close)" msgstr "Зонне фокусування (дуже близько)" #: camlibs/ptp2/config.c:3195 camlibs/ptp2/ptp.c:4638 msgid "Zone Focus (Close)" msgstr "Зонне фокусування (близько)" #: camlibs/ptp2/config.c:3196 camlibs/ptp2/ptp.c:4639 msgid "Zone Focus (Medium)" msgstr "Зонне фокусування (середня відстань)" #: camlibs/ptp2/config.c:3197 camlibs/ptp2/ptp.c:4640 msgid "Zone Focus (Far)" msgstr "Зонне фокусування (здалеку)" #: camlibs/ptp2/config.c:3198 msgid "Zone Focus (Reserved 1)" msgstr "Зонне фокусування (зарезервовано 1)" #: camlibs/ptp2/config.c:3199 msgid "Zone Focus (Reserved 2)" msgstr "Зонне фокусування (зарезервовано 2)" #: camlibs/ptp2/config.c:3200 msgid "Zone Focus (Reserved 3)" msgstr "Зонне фокусування (зарезервовано 3)" #: camlibs/ptp2/config.c:3201 msgid "Zone Focus (Reserved 4)" msgstr "Зонне фокусування (зарезервовано 4)" #: camlibs/ptp2/config.c:3211 msgid "Automatic Macro" msgstr "Автоматично режим макро" #: camlibs/ptp2/config.c:3215 msgid "Single-Servo AF" msgstr "Одноприводне АФ" #: camlibs/ptp2/config.c:3216 msgid "Continuous-Servo AF" msgstr "Неперервно-приводове АФ" #: camlibs/ptp2/config.c:3221 msgid "One Shot" msgstr "Один знімок" #: camlibs/ptp2/config.c:3222 camlibs/ptp2/ptp.c:4671 msgid "AI Servo" msgstr "ШІ-привод" #: camlibs/ptp2/config.c:3223 camlibs/ptp2/ptp.c:4672 msgid "AI Focus" msgstr "ШІ-фокус" #: camlibs/ptp2/config.c:3231 camlibs/ptp2/config.c:3697 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4316 msgid "4 seconds" msgstr "4 секунди" #: camlibs/ptp2/config.c:3232 camlibs/ptp2/config.c:3699 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4318 msgid "8 seconds" msgstr "8 секунд" #: camlibs/ptp2/config.c:3233 msgid "Hold" msgstr "Утримання" #: camlibs/ptp2/config.c:3245 camlibs/ptp2/ptp.c:4657 camlibs/ptp2/ptp.c:4663 msgid "Fluorescent H" msgstr "Флуоресцентний H" #: camlibs/ptp2/config.c:3247 camlibs/ptp2/ptp.c:4659 msgid "Custom Whitebalance PC-1" msgstr "Нетиповий баланс білого PC-1" #: camlibs/ptp2/config.c:3248 camlibs/ptp2/ptp.c:4660 msgid "Custom Whitebalance PC-2" msgstr "Нетиповий баланс білого PC-2" #: camlibs/ptp2/config.c:3249 camlibs/ptp2/ptp.c:4661 msgid "Custom Whitebalance PC-3" msgstr "Нетиповий баланс білого PC-3" #: camlibs/ptp2/config.c:3250 camlibs/ptp2/ptp.c:4662 msgid "Missing Number" msgstr "Не вказано числа" #: camlibs/ptp2/config.c:3266 msgid "Shadow" msgstr "Тінь" #: camlibs/ptp2/config.c:3349 msgid "Low sharpening" msgstr "Низька різкість" #: camlibs/ptp2/config.c:3351 msgid "Black & white" msgstr "Чорно-білий" #: camlibs/ptp2/config.c:3448 camlibs/ptp2/ptp.c:4357 msgid "AE & Flash" msgstr "AE та спалах" #: camlibs/ptp2/config.c:3449 camlibs/ptp2/ptp.c:4358 msgid "AE only" msgstr "лише AE" #: camlibs/ptp2/config.c:3450 camlibs/ptp2/config.c:3537 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4359 msgid "Flash only" msgstr "Лише спалах" #: camlibs/ptp2/config.c:3451 camlibs/ptp2/ptp.c:4360 msgid "WB bracketing" msgstr "WB дужка" #: camlibs/ptp2/config.c:3452 msgid "ADL bracketing" msgstr "Автовилка ADL" #: camlibs/ptp2/config.c:3458 msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: camlibs/ptp2/config.c:3459 msgid "Shutdown" msgstr "Вимкнення" #: camlibs/ptp2/config.c:3460 msgid "Startup and Shutdown" msgstr "Запуск і вимкнення" #: camlibs/ptp2/config.c:3466 camlibs/ptp2/ptp.c:4440 msgid "Moderate" msgstr "Середня" #: camlibs/ptp2/config.c:3467 camlibs/ptp2/ptp.c:4441 msgid "Enhanced" msgstr "Покращена" #: camlibs/ptp2/config.c:3473 camlibs/ptp2/ptp.c:4362 msgid "MTR > Under" msgstr "MTR > Under" #: camlibs/ptp2/config.c:3474 camlibs/ptp2/ptp.c:4363 msgid "Under > MTR" msgstr "Under > MTR" #: camlibs/ptp2/config.c:3494 msgid "Auto sensitivity" msgstr "Авточутливість" #: camlibs/ptp2/config.c:3495 msgid "High sensitivity" msgstr "Висока чутливість" #: camlibs/ptp2/config.c:3496 msgid "Medium sensitivity" msgstr "Середня чутливість" #: camlibs/ptp2/config.c:3497 msgid "Low sensitivity" msgstr "Низька чутливість" #: camlibs/ptp2/config.c:3498 msgid "Microphone off" msgstr "Мікрофон вимкнено" #: camlibs/ptp2/config.c:3528 msgid "Hi 1" msgstr "Високий 1" #: camlibs/ptp2/config.c:3529 msgid "Hi 2" msgstr "Високий 2" #: camlibs/ptp2/config.c:3534 msgid "Flash/speed" msgstr "Спалах/Швидкість" #: camlibs/ptp2/config.c:3535 msgid "Flash/speed/aperture" msgstr "Спалах/Швидкість/Діафрагма" #: camlibs/ptp2/config.c:3536 msgid "Flash/aperture" msgstr "Спалах/Діафрагма" #: camlibs/ptp2/config.c:3645 msgid "Extra high" msgstr "Дуже високий" #: camlibs/ptp2/config.c:3655 camlibs/ptp2/config.c:3666 #: camlibs/ptp2/config.c:3678 camlibs/ptp2/ptp.c:4197 msgid "JPEG Basic" msgstr "Базовий JPEG" #: camlibs/ptp2/config.c:3658 camlibs/ptp2/config.c:3670 #: camlibs/ptp2/config.c:3681 msgid "NEF (Raw)" msgstr "NEF (Raw)" #: camlibs/ptp2/config.c:3659 camlibs/ptp2/config.c:3671 #: camlibs/ptp2/config.c:3682 msgid "NEF+Basic" msgstr "NEF+Основа" #: camlibs/ptp2/config.c:3660 camlibs/ptp2/config.c:3672 #: camlibs/ptp2/config.c:3683 msgid "NEF+Normal" msgstr "NEF+Звичайний" #: camlibs/ptp2/config.c:3661 camlibs/ptp2/config.c:3673 #: camlibs/ptp2/config.c:3684 msgid "NEF+Fine" msgstr "NEF+Fine" #: camlibs/ptp2/config.c:3669 msgid "TIFF (RGB)" msgstr "TIFF (RGB)" #: camlibs/ptp2/config.c:3698 camlibs/ptp2/ptp.c:4317 msgid "6 seconds" msgstr "6 секунд" #: camlibs/ptp2/config.c:3700 camlibs/ptp2/ptp.c:4319 msgid "16 seconds" msgstr "16 секунд" #: camlibs/ptp2/config.c:3701 camlibs/ptp2/ptp.c:4321 msgid "30 seconds" msgstr "30 секунд" #: camlibs/ptp2/config.c:3705 camlibs/ptp2/ptp.c:4320 msgid "30 minutes" msgstr "30 хвилин" #: camlibs/ptp2/config.c:3711 msgid "Size Priority" msgstr "Пріоритет розміру" #: camlibs/ptp2/config.c:3712 msgid "Optimal quality" msgstr "Оптимальна якість" #: camlibs/ptp2/config.c:3717 msgid "1/250s (Auto FP)" msgstr "1/250 с (авто-FP)" #: camlibs/ptp2/config.c:3729 camlibs/ptp2/config.c:3736 msgid "Release" msgstr "Спуск" #: camlibs/ptp2/config.c:3730 msgid "Release + Focus" msgstr "Спуск + фокусування" #: camlibs/ptp2/config.c:3742 msgid "9 points" msgstr "9 точок" #: camlibs/ptp2/config.c:3743 msgid "21 points" msgstr "21 точка" #: camlibs/ptp2/config.c:3744 msgid "51 points" msgstr "51 точка" #: camlibs/ptp2/config.c:3745 msgid "51 points (3D)" msgstr "51 точка (3D)" #: camlibs/ptp2/config.c:3750 msgid "5 (Long)" msgstr "5 (довгий)" #: camlibs/ptp2/config.c:3752 msgid "3 (Normal)" msgstr "3 (звичайний)" #: camlibs/ptp2/config.c:3754 msgid "1 (Short)" msgstr "1 (короткий)" #: camlibs/ptp2/config.c:3760 msgid "Shutter/AF-ON" msgstr "Затвор/AF-ON" #: camlibs/ptp2/config.c:3761 camlibs/ptp2/config.c:3772 msgid "AF-ON" msgstr "AF-ON" #: camlibs/ptp2/config.c:3766 msgid "AF51" msgstr "AF51" #: camlibs/ptp2/config.c:3767 msgid "AF11" msgstr "AF11" #: camlibs/ptp2/config.c:3773 msgid "AE/AF lock" msgstr "Блокування AE/AF" #: camlibs/ptp2/config.c:3774 msgid "AE lock only" msgstr "Лише блокування AE" #: camlibs/ptp2/config.c:3775 msgid "AE lock (Reset on release)" msgstr "Блокування AE (скидання під час спуску)" #: camlibs/ptp2/config.c:3776 msgid "AE lock (Hold)" msgstr "Блокування АФ із затримкою" #: camlibs/ptp2/config.c:3777 msgid "AF lock only" msgstr "Лише блокування АФ" #: camlibs/ptp2/config.c:3798 camlibs/ptp2/config.c:3811 msgid "4 fps" msgstr "4 кд/с" #: camlibs/ptp2/config.c:3799 camlibs/ptp2/config.c:3812 msgid "3 fps" msgstr "3 кд/с" #: camlibs/ptp2/config.c:3800 camlibs/ptp2/config.c:3813 msgid "2 fps" msgstr "2 кд/с" #: camlibs/ptp2/config.c:3801 camlibs/ptp2/config.c:3814 msgid "1 fps" msgstr "1 кд/с" #: camlibs/ptp2/config.c:3806 camlibs/ptp2/config.c:3821 msgid "9 fps" msgstr "9 кд/с" #: camlibs/ptp2/config.c:3807 msgid "8 fps" msgstr "8 кд/с" #: camlibs/ptp2/config.c:3808 msgid "7 fps" msgstr "7 кд/с" #: camlibs/ptp2/config.c:3809 msgid "6 fps" msgstr "6 кд/с" #: camlibs/ptp2/config.c:3810 msgid "5 fps" msgstr "5 кд/с" #: camlibs/ptp2/config.c:3819 msgid "11 fps" msgstr "11 кд/с" #: camlibs/ptp2/config.c:3820 msgid "10 fps" msgstr "10 кд/с" #: camlibs/ptp2/config.c:3884 msgid "50%" msgstr "50%" #: camlibs/ptp2/config.c:3885 msgid "100%" msgstr "100%" #: camlibs/ptp2/config.c:3886 msgid "75%" msgstr "75%" #: camlibs/ptp2/config.c:3887 msgid "25%" msgstr "25%" #: camlibs/ptp2/config.c:3888 msgid "Unknown value" msgstr "Невідоме значення" #: camlibs/ptp2/config.c:4026 camlibs/ptp2/config.c:4046 msgid "On 1" msgstr "1" #: camlibs/ptp2/config.c:4027 camlibs/ptp2/config.c:4050 msgid "On 2" msgstr "2" #: camlibs/ptp2/config.c:4029 camlibs/ptp2/config.c:4054 msgid "Immediate" msgstr "Негайно" #: camlibs/ptp2/config.c:4090 msgid "Near 1" msgstr "Близько 1" #: camlibs/ptp2/config.c:4091 msgid "Near 2" msgstr "Близько 2" #: camlibs/ptp2/config.c:4092 msgid "Near 3" msgstr "Близько 3" #: camlibs/ptp2/config.c:4094 msgid "Far 1" msgstr "Далеко 1" #: camlibs/ptp2/config.c:4095 msgid "Far 2" msgstr "Далеко 2" #: camlibs/ptp2/config.c:4096 msgid "Far 3" msgstr "Далеко 3" #: camlibs/ptp2/config.c:4115 #, c-format msgid "Near %d" msgstr "Близько %d" #: camlibs/ptp2/config.c:4116 #, c-format msgid "Far %d" msgstr "Далеко %d" #: camlibs/ptp2/config.c:4464 camlibs/ptp2/library.c:1829 #, c-format msgid "Nikon enable liveview failed: %x" msgstr "Не вдалося увімкнути liveview Nikon: %x" #: camlibs/ptp2/config.c:4532 msgid "" "For bulb capture to work, make sure the mode dial is switched to 'M' and set " "'shutterspeed' to 'bulb'." msgstr "" "Для захоплення за натисканням кнопки перемкніть режим на «M» і встановіть " "швидкість затвора на «bulb»." #: camlibs/ptp2/config.c:4602 msgid "Internal RAM" msgstr "Внутрішня пам'ять" #: camlibs/ptp2/config.c:4603 msgid "Memory card" msgstr "Картка пам'яті" #: camlibs/ptp2/config.c:4720 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: camlibs/ptp2/config.c:4725 msgid "Display" msgstr "Відображення" #: camlibs/ptp2/config.c:4735 #, c-format msgid "Creation date: %s, Last usage date: %s" msgstr "Дата створення: %s, дата останнього використання: %s" #: camlibs/ptp2/config.c:4741 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: camlibs/ptp2/config.c:4810 msgid "WEP 64-bit" msgstr "WEP 64-біт" #: camlibs/ptp2/config.c:4811 msgid "WEP 128-bit" msgstr "WEP 128-біт" #: camlibs/ptp2/config.c:4858 msgid "Managed" msgstr "Керований" #: camlibs/ptp2/config.c:4859 msgid "Ad-hoc" msgstr "Спеціальний" #: camlibs/ptp2/config.c:5028 msgid "Profile name" msgstr "Назва профілю" #: camlibs/ptp2/config.c:5029 msgid "WIFI ESSID" msgstr "WIFI ESSID" #: camlibs/ptp2/config.c:5030 msgid "IP address (empty for DHCP)" msgstr "IP адреса (порожня для DHCP)" #: camlibs/ptp2/config.c:5031 msgid "Network mask" msgstr "Маска мережі" #: camlibs/ptp2/config.c:5032 msgid "Default gateway" msgstr "Типовий шлюз" #: camlibs/ptp2/config.c:5033 msgid "Access mode" msgstr "Режим доступу" #: camlibs/ptp2/config.c:5034 msgid "WIFI channel" msgstr "Канал WIFI" #: camlibs/ptp2/config.c:5035 msgid "Encryption" msgstr "Шифрування" #: camlibs/ptp2/config.c:5036 msgid "Encryption key (hex)" msgstr "Ключ шифрування (шістн)" #: camlibs/ptp2/config.c:5037 msgid "Write" msgstr "Запис" #: camlibs/ptp2/config.c:5085 msgid "List Wifi profiles" msgstr "Перелік профілів Wifi" #: camlibs/ptp2/config.c:5086 msgid "Create Wifi profile" msgstr "Створити профіль Wifi" #: camlibs/ptp2/config.c:5139 camlibs/ptp2/ptp.c:3714 msgid "Focus Lock" msgstr "Блокування фокусування" #: camlibs/ptp2/config.c:5140 msgid "Bulb Mode" msgstr "Режим кнопки" #: camlibs/ptp2/config.c:5141 msgid "UI Lock" msgstr "Блокування інтерфейсу" #: camlibs/ptp2/config.c:5144 msgid "Drive Nikon DSLR Autofocus" msgstr "Моторне автофокусування дзеркальних фотоапаратів Nikon" #: camlibs/ptp2/config.c:5145 msgid "Drive Canon DSLR Autofocus" msgstr "Моторне автофокусування дзеркальних фотоапаратів Canon" #: camlibs/ptp2/config.c:5146 msgid "Drive Nikon DSLR Manual focus" msgstr "Фокусування вручну дзеркальних фотоапаратів Nikon" #: camlibs/ptp2/config.c:5147 msgid "Drive Canon DSLR Manual focus" msgstr "Фокусування вручну дзеркальних фотоапаратів Canon" #: camlibs/ptp2/config.c:5148 msgid "Canon EOS Zoom" msgstr "Масштаб Canon EOS" #: camlibs/ptp2/config.c:5149 msgid "Canon EOS Zoom Position" msgstr "Позиція масштабування Canon EOS" #: camlibs/ptp2/config.c:5150 msgid "Canon EOS Viewfinder" msgstr "Видошукач Canon EOS" #: camlibs/ptp2/config.c:5151 msgid "Nikon Viewfinder" msgstr "Видошукач Nikon" #: camlibs/ptp2/config.c:5152 msgid "Canon EOS Remote Release" msgstr "Віддалений спуск Canon EOS" #: camlibs/ptp2/config.c:5153 msgid "CHDK Reboot" msgstr "Перезавантаження CHDK" #: camlibs/ptp2/config.c:5154 msgid "CHDK Script" msgstr "Скрипт CHDK" #: camlibs/ptp2/config.c:5162 msgid "PTP Version" msgstr "Версія PTP" #: camlibs/ptp2/config.c:5163 camlibs/ptp2/ptp.c:3572 msgid "DPOF Version" msgstr "Версія DPOF" #: camlibs/ptp2/config.c:5164 camlibs/ptp2/ptp.c:3848 msgid "AC Power" msgstr "У мережі живлення" #: camlibs/ptp2/config.c:5165 msgid "External Flash" msgstr "Зовнішній спалах" #: camlibs/ptp2/config.c:5166 camlibs/ptp2/config.c:5167 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3451 msgid "Battery Level" msgstr "Рівень заряду батареї" #: camlibs/ptp2/config.c:5168 camlibs/ptp2/config.c:5169 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3870 msgid "Camera Orientation" msgstr "Орієнтація фотоапарата" #: camlibs/ptp2/config.c:5170 camlibs/ptp2/ptp.c:4004 msgid "Flash Open" msgstr "Налаштування кольорів" #: camlibs/ptp2/config.c:5171 camlibs/ptp2/ptp.c:4006 msgid "Flash Charged" msgstr "Спалах заряджається" #: camlibs/ptp2/config.c:5172 camlibs/ptp2/config.c:5173 msgid "Lens Name" msgstr "Назва об'єктива" #: camlibs/ptp2/config.c:5174 msgid "Serial Number" msgstr "Серійний номер" #: camlibs/ptp2/config.c:5175 msgid "Shutter Counter" msgstr "Лічильник затвора" #: camlibs/ptp2/config.c:5176 msgid "Available Shots" msgstr "Доступні знімки" #: camlibs/ptp2/config.c:5177 msgid "Focal Length Minimum" msgstr "Мінімальна фокусна відстань" #: camlibs/ptp2/config.c:5178 msgid "Focal Length Maximum" msgstr "Максимальна фокусна відстань" #: camlibs/ptp2/config.c:5179 msgid "Maximum Aperture at Focal Length Minimum" msgstr "Макс. діафрагма при мін. фокусній відстані" #: camlibs/ptp2/config.c:5180 msgid "Maximum Aperture at Focal Length Maximum" msgstr "Макс. діафрагма при макс. фокусній відстані" #: camlibs/ptp2/config.c:5181 msgid "Low Light" msgstr "Висота:" #: camlibs/ptp2/config.c:5182 camlibs/ptp2/config.c:5183 msgid "Light Meter" msgstr "Датчик світла" #: camlibs/ptp2/config.c:5184 camlibs/ptp2/ptp.c:3852 msgid "AF Locked" msgstr "Блокування АФ" #: camlibs/ptp2/config.c:5185 camlibs/ptp2/ptp.c:3853 msgid "AE Locked" msgstr "Блокування AE" #: camlibs/ptp2/config.c:5186 camlibs/ptp2/ptp.c:3854 msgid "FV Locked" msgstr "Блокування FV" #: camlibs/ptp2/config.c:5191 camlibs/ptp2/config.c:5192 #: camlibs/ptp2/config.c:5193 msgid "Camera Date and Time" msgstr "Дата та час на фотоапараті" #: camlibs/ptp2/config.c:5194 camlibs/ptp2/ptp.c:3493 camlibs/ptp2/ptp.c:3504 msgid "Beep Mode" msgstr "Режим сигналу" #: camlibs/ptp2/config.c:5195 msgid "Image Comment" msgstr "Коментар до зображення" #: camlibs/ptp2/config.c:5196 msgid "Enable Image Comment" msgstr "Увімкнути коментар до зображення" #: camlibs/ptp2/config.c:5197 camlibs/ptp2/ptp.c:3722 msgid "LCD Off Time" msgstr "Час вимикання LCD" #: camlibs/ptp2/config.c:5198 camlibs/ptp2/ptp.c:3864 msgid "Recording Media" msgstr "Запис мультимедійних даних" #: camlibs/ptp2/config.c:5199 msgid "Quick Review Time" msgstr "Тривалість швидкого перегляду" #: camlibs/ptp2/config.c:5200 camlibs/ptp2/ptp.c:3962 msgid "CSM Menu" msgstr "Меню CSM" #: camlibs/ptp2/config.c:5201 camlibs/ptp2/ptp.c:3781 msgid "Reverse Command Dial" msgstr "Реверсивна команда набору" #: camlibs/ptp2/config.c:5202 camlibs/ptp2/config.c:5203 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3556 msgid "Camera Output" msgstr "Дані, виведені фотоапаратом" #: camlibs/ptp2/config.c:5204 msgid "Movie Recording" msgstr "Запис відео" #: camlibs/ptp2/config.c:5205 msgid "EVF Mode" msgstr "Режим EVF" #: camlibs/ptp2/config.c:5208 camlibs/ptp2/ptp.c:3482 msgid "Artist" msgstr "Виконавець" #: camlibs/ptp2/config.c:5209 camlibs/ricoh/library.c:439 msgid "Copyright" msgstr "Авторське право" #: camlibs/ptp2/config.c:5210 msgid "Clean Sensor" msgstr "Очистити датчик" #: camlibs/ptp2/config.c:5211 msgid "Custom Functions Ex" msgstr "Додаткові нетипові функції" #: camlibs/ptp2/config.c:5214 msgid "Fast Filesystem" msgstr "Швидка файлова система" #: camlibs/ptp2/config.c:5215 camlibs/ptp2/config.c:5216 msgid "Capture Target" msgstr "Ціль зйомки" #: camlibs/ptp2/config.c:5226 msgid "Image Format SD" msgstr "Формат зображення SD" #: camlibs/ptp2/config.c:5227 msgid "Image Format CF" msgstr "Формат зображення CF" #: camlibs/ptp2/config.c:5229 msgid "Image Format Ext HD" msgstr "Формат зображення розширеного HD" #: camlibs/ptp2/config.c:5235 camlibs/ptp2/ptp.c:3950 msgid "ISO Auto" msgstr "Авто ISO" #: camlibs/ptp2/config.c:5236 camlibs/ptp2/config.c:5237 #: camlibs/ptp2/config.c:5238 msgid "WhiteBalance" msgstr "Баланс білого" #: camlibs/ptp2/config.c:5239 msgid "WhiteBalance Adjust A" msgstr "Коригування балансу білого A" #: camlibs/ptp2/config.c:5240 msgid "WhiteBalance Adjust B" msgstr "Коригування балансу білого B" #: camlibs/ptp2/config.c:5241 msgid "WhiteBalance X A" msgstr "Баланс білого X A" #: camlibs/ptp2/config.c:5242 msgid "WhiteBalance X B" msgstr "Баланс білого X B" #: camlibs/ptp2/config.c:5243 camlibs/ptp2/ptp.c:3566 msgid "Photo Effect" msgstr "Фотоефект" #: camlibs/ptp2/config.c:5244 camlibs/ptp2/ptp.c:3640 msgid "Color Model" msgstr "Режим кольору" #: camlibs/ptp2/config.c:5245 camlibs/ptp2/config.c:5246 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3652 msgid "Color Space" msgstr "Простір кольорів" #: camlibs/ptp2/config.c:5247 camlibs/ptp2/ptp.c:3692 msgid "Auto ISO" msgstr "Автоматично визначати ISO" #: camlibs/ptp2/config.c:5252 msgid "Long Exp Noise Reduction" msgstr "Зменшення шумів при довгій експозиції" #: camlibs/ptp2/config.c:5253 msgid "Auto Focus Mode 2" msgstr "Режим автофокусування 2" #: camlibs/ptp2/config.c:5255 camlibs/ptp2/config.c:5258 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3567 msgid "Assist Light" msgstr "Допоміжне світло" #: camlibs/ptp2/config.c:5256 msgid "Rotation Flag" msgstr "Ознака обертання" #: camlibs/ptp2/config.c:5264 camlibs/ptp2/ptp.c:3535 msgid "Flash Compensation" msgstr "Компенсація спалаху" #: camlibs/ptp2/config.c:5265 camlibs/ptp2/ptp.c:3536 msgid "AEB Exposure Compensation" msgstr "Компенсація експозиції AEB" #: camlibs/ptp2/config.c:5268 msgid "Nikon Flash Mode" msgstr "Режим спалаху Nikon" #: camlibs/ptp2/config.c:5269 camlibs/ptp2/ptp.c:3946 msgid "Flash Commander Mode" msgstr "Режим керування спалахом" #: camlibs/ptp2/config.c:5270 msgid "Flash Commander Power" msgstr "Живлення керування спалахом" #: camlibs/ptp2/config.c:5271 camlibs/ptp2/ptp.c:4014 msgid "Flash Command Channel" msgstr "Команда каналу спалаху" #: camlibs/ptp2/config.c:5272 camlibs/ptp2/ptp.c:4016 msgid "Flash Command Self Mode" msgstr "Команда автоматичного режиму спалаху" #: camlibs/ptp2/config.c:5273 camlibs/ptp2/ptp.c:4018 msgid "Flash Command Self Compensation" msgstr "Команда автоматичної компенсації спалаху" #: camlibs/ptp2/config.c:5274 camlibs/ptp2/ptp.c:4020 msgid "Flash Command Self Value" msgstr "Значення команди Self спалаху" #: camlibs/ptp2/config.c:5275 camlibs/ptp2/ptp.c:4022 msgid "Flash Command A Mode" msgstr "Команда A-режиму спалаху" #: camlibs/ptp2/config.c:5276 camlibs/ptp2/ptp.c:4024 msgid "Flash Command A Compensation" msgstr "Команда A-компенсації спалаху" #: camlibs/ptp2/config.c:5277 camlibs/ptp2/ptp.c:4026 msgid "Flash Command A Value" msgstr "Значення команди A спалаху" #: camlibs/ptp2/config.c:5278 camlibs/ptp2/ptp.c:4028 msgid "Flash Command B Mode" msgstr "Команда B-режиму спалаху" #: camlibs/ptp2/config.c:5279 camlibs/ptp2/ptp.c:4030 msgid "Flash Command B Compensation" msgstr "Команда B-компенсації спалаху" #: camlibs/ptp2/config.c:5280 camlibs/ptp2/ptp.c:4032 msgid "Flash Command B Value" msgstr "Значення команди B спалаху" #: camlibs/ptp2/config.c:5281 camlibs/ptp2/ptp.c:3942 msgid "AF Area Illumination" msgstr "Область освітлення АФ" #: camlibs/ptp2/config.c:5282 camlibs/ptp2/ptp.c:3932 msgid "AF Beep Mode" msgstr "Режим звукового сигналу АФ" #: camlibs/ptp2/config.c:5283 camlibs/ptp2/ptp.c:3457 msgid "F-Number" msgstr "Число F" #: camlibs/ptp2/config.c:5284 camlibs/ptp2/ptp.c:3860 msgid "Flexible Program" msgstr "Гнучка програма" #: camlibs/ptp2/config.c:5286 camlibs/ptp2/ptp.c:3459 msgid "Focus Distance" msgstr "Фокусна відстань" #: camlibs/ptp2/config.c:5287 camlibs/ptp2/ptp.c:3458 camlibs/ptp2/ptp.c:3539 msgid "Focal Length" msgstr "Фокусна відстань" #: camlibs/ptp2/config.c:5290 msgid "Focus Mode 2" msgstr "Режим фокусування 2" #: camlibs/ptp2/config.c:5292 camlibs/ptp2/config.c:5293 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3475 msgid "Effect Mode" msgstr "Кольори" #: camlibs/ptp2/config.c:5294 camlibs/ptp2/config.c:5402 msgid "Exposure Program" msgstr "Програма експозиції" #: camlibs/ptp2/config.c:5295 msgid "Scene Mode" msgstr "Режим сцени" #: camlibs/ptp2/config.c:5296 camlibs/ptp2/config.c:5297 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3471 msgid "Still Capture Mode" msgstr "Тихий режим зйомки" #: camlibs/ptp2/config.c:5298 msgid "Canon Shooting Mode" msgstr "Режим знімання Canon" #: camlibs/ptp2/config.c:5299 msgid "Canon Auto Exposure Mode" msgstr "Режим автоекспонування Canon" #: camlibs/ptp2/config.c:5300 camlibs/ptp2/ptp.c:3517 msgid "Drive Mode" msgstr "Режим мотора" #: camlibs/ptp2/config.c:5301 msgid "Picture Style" msgstr "Стиль зображення" #: camlibs/ptp2/config.c:5302 camlibs/ptp2/ptp.c:3480 msgid "Focus Metering Mode" msgstr "Режим вимірювання фокуса" #: camlibs/ptp2/config.c:5303 camlibs/ptp2/ptp.c:3461 msgid "Exposure Metering Mode" msgstr "Кольори" #: camlibs/ptp2/config.c:5306 msgid "AV Open" msgstr "Пріоритет відкритої діафрагми" #: camlibs/ptp2/config.c:5307 msgid "AV Max" msgstr "Максимум діафрагми" #: camlibs/ptp2/config.c:5309 camlibs/ptp2/ptp.c:3521 msgid "Focusing Point" msgstr "Точка фокусування" #: camlibs/ptp2/config.c:5311 msgid "Capture Delay" msgstr "Затримка захоплення" #: camlibs/ptp2/config.c:5315 msgid "Shutter Speed 2" msgstr "Швидкість затвора 2" #: camlibs/ptp2/config.c:5318 camlibs/ptp2/config.c:5319 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3519 msgid "Metering Mode" msgstr "Баланс білого" #: camlibs/ptp2/config.c:5320 camlibs/ptp2/ptp.c:3520 msgid "AF Distance" msgstr "Відстань АФ" #: camlibs/ptp2/config.c:5321 camlibs/ptp2/ptp.c:3682 msgid "Focus Area Wrap" msgstr "Область фокусування" #: camlibs/ptp2/config.c:5322 msgid "Exposure Delay Mode" msgstr "Режим затримки експонування" #: camlibs/ptp2/config.c:5323 camlibs/ptp2/ptp.c:3712 msgid "Exposure Lock" msgstr "Блокування експозиції" #: camlibs/ptp2/config.c:5324 msgid "AE-L/AF-L Mode" msgstr "Режим AE-L/AF-L" #: camlibs/ptp2/config.c:5325 camlibs/ptp2/config.c:5326 msgid "Live View AF Mode" msgstr "Режим АФ Live View" #: camlibs/ptp2/config.c:5327 camlibs/ptp2/ptp.c:3716 msgid "Live View AF Focus" msgstr "Фокусування АФ Live View" #: camlibs/ptp2/config.c:5328 camlibs/ptp2/ptp.c:3736 msgid "File Number Sequencing" msgstr "Впорядкування номерів файлів" #: camlibs/ptp2/config.c:5329 camlibs/ptp2/ptp.c:3948 msgid "Flash Sign" msgstr "Знак спалаху" #: camlibs/ptp2/config.c:5330 msgid "Modelling Flash" msgstr "Моделювання спалаху" #: camlibs/ptp2/config.c:5331 msgid "Viewfinder Grid" msgstr "Сітка видошукача" #: camlibs/ptp2/config.c:5332 camlibs/ptp2/ptp.c:3940 msgid "Image Review" msgstr "Огляд зображення" #: camlibs/ptp2/config.c:5333 msgid "Image Rotation Flag" msgstr "Ознака обертання зображення" #: camlibs/ptp2/config.c:5334 msgid "Release without CF card" msgstr "Відпускання без картки CF" #: camlibs/ptp2/config.c:5335 camlibs/ptp2/ptp.c:3956 msgid "Flash Mode Manual Power" msgstr "Ручне встановлення потужності спалаху" #: camlibs/ptp2/config.c:5336 msgid "Auto Focus Area" msgstr "Область автофокусування" #: camlibs/ptp2/config.c:5337 camlibs/ptp2/ptp.c:3898 msgid "Flash Exposure Compensation" msgstr "Компенсація витримки спалаху" #: camlibs/ptp2/config.c:5338 camlibs/ptp2/config.c:5339 msgid "Bracketing" msgstr "Автовилка" #: camlibs/ptp2/config.c:5340 msgid "Bracket Mode" msgstr "Режим вилки" #: camlibs/ptp2/config.c:5341 msgid "EV Step" msgstr "Крок значення експозиції" #: camlibs/ptp2/config.c:5342 camlibs/ptp2/ptp.c:3760 msgid "Bracket Set" msgstr "Встановлено дужку" #: camlibs/ptp2/config.c:5343 camlibs/ptp2/ptp.c:3764 msgid "Bracket Order" msgstr "Порядок вилки" #: camlibs/ptp2/config.c:5344 camlibs/ptp2/ptp.c:3476 msgid "Burst Number" msgstr "Кількість спалахів" #: camlibs/ptp2/config.c:5345 camlibs/ptp2/ptp.c:3477 msgid "Burst Interval" msgstr "Інтервал між спалахами" #: camlibs/ptp2/config.c:5346 camlibs/ptp2/ptp.c:3730 camlibs/ptp2/ptp.c:3851 msgid "Maximum Shots" msgstr "Максимум знімків" #: camlibs/ptp2/config.c:5349 camlibs/ptp2/config.c:5358 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3598 msgid "Auto White Balance Bias" msgstr "Автоматичний баланс білого" #: camlibs/ptp2/config.c:5350 camlibs/ptp2/config.c:5359 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3600 msgid "Tungsten White Balance Bias" msgstr "Вольфрамовий баланс білого" #: camlibs/ptp2/config.c:5351 camlibs/ptp2/config.c:5360 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3602 msgid "Fluorescent White Balance Bias" msgstr "Флуоресцентний баланс білого" #: camlibs/ptp2/config.c:5352 camlibs/ptp2/config.c:5361 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3604 msgid "Daylight White Balance Bias" msgstr "Баланс білого денного світла" #: camlibs/ptp2/config.c:5353 camlibs/ptp2/config.c:5362 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3606 msgid "Flash White Balance Bias" msgstr "Баланс білого спалаху" #: camlibs/ptp2/config.c:5354 camlibs/ptp2/config.c:5363 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3608 msgid "Cloudy White Balance Bias" msgstr "Туманний баланс білого" #: camlibs/ptp2/config.c:5355 camlibs/ptp2/config.c:5364 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3610 msgid "Shady White Balance Bias" msgstr "Тінистий баланс білого" #: camlibs/ptp2/config.c:5366 msgid "White Balance Bias Preset Nr" msgstr "Номер набору коригування балансу білого" #: camlibs/ptp2/config.c:5367 msgid "White Balance Bias Preset 0" msgstr "Коригування балансу білого (набір 0)" #: camlibs/ptp2/config.c:5368 msgid "White Balance Bias Preset 1" msgstr "Коригування балансу білого (набір 1)" #: camlibs/ptp2/config.c:5369 msgid "White Balance Bias Preset 2" msgstr "Коригування балансу білого (набір 2)" #: camlibs/ptp2/config.c:5370 msgid "White Balance Bias Preset 3" msgstr "Коригування балансу білого (набір 3)" #: camlibs/ptp2/config.c:5371 msgid "White Balance Bias Preset 4" msgstr "Коригування балансу білого (набір 4)" #: camlibs/ptp2/config.c:5372 msgid "Selftimer Delay" msgstr "Затримка власного таймера" #: camlibs/ptp2/config.c:5373 msgid "Center Weight Area" msgstr "Область центру мас" #: camlibs/ptp2/config.c:5374 camlibs/ptp2/config.c:5423 #: camlibs/ptp2/config.c:5454 camlibs/ptp2/ptp.c:3754 msgid "Flash Shutter Speed" msgstr "Швидкість затвора при спалаху" #: camlibs/ptp2/config.c:5375 camlibs/ptp2/ptp.c:3952 msgid "Remote Timeout" msgstr "Віддалений тайм-аут" #: camlibs/ptp2/config.c:5376 camlibs/ptp2/ptp.c:3900 msgid "Optimize Image" msgstr "Оптимізація зображення" #: camlibs/ptp2/config.c:5377 camlibs/ptp2/ptp.c:3636 msgid "Sharpening" msgstr "Підвищення різкості" #: camlibs/ptp2/config.c:5378 camlibs/ptp2/ptp.c:3638 msgid "Tone Compensation" msgstr "Компенсація тону" #: camlibs/ptp2/config.c:5379 camlibs/ptp2/ptp.c:3902 msgid "Saturation" msgstr "Насиченість" #: camlibs/ptp2/config.c:5380 camlibs/ptp2/ptp.c:3642 msgid "Hue Adjustment" msgstr "Коригування відтінку" #: camlibs/ptp2/config.c:5381 msgid "Auto Exposure Bracketing" msgstr "Автоекспонування «вилки»" #: camlibs/ptp2/config.c:5382 msgid "Movie Sound" msgstr "Звук до відео" #: camlibs/ptp2/config.c:5383 msgid "Microphone" msgstr "Мікрофон" #: camlibs/ptp2/config.c:5384 msgid "Reverse Indicators" msgstr "Реверсивні індикатори" #: camlibs/ptp2/config.c:5385 msgid "Auto Distortion Control" msgstr "Керування автовикривленням" #: camlibs/ptp2/config.c:5386 msgid "Video Mode" msgstr "Відеорежим" #: camlibs/ptp2/config.c:5396 msgid "Meter Off Time" msgstr "Лічильник часу у вимкненому стані" #: camlibs/ptp2/config.c:5401 camlibs/ptp2/config.c:5449 msgid "Movie Quality" msgstr "Якість відеозображення" #: camlibs/ptp2/config.c:5403 camlibs/ptp2/config.c:5407 #: camlibs/ptp2/config.c:5418 camlibs/ptp2/config.c:5443 msgid "Minimum Shutter Speed" msgstr "Мінімальна швидкість затвора" #: camlibs/ptp2/config.c:5408 camlibs/ptp2/config.c:5419 #: camlibs/ptp2/config.c:5444 msgid "ISO Auto Hi Limit" msgstr "Автоматичний верхній рівень ISO" #: camlibs/ptp2/config.c:5409 camlibs/ptp2/config.c:5436 #: camlibs/ptp2/config.c:5445 msgid "Active D-Lighting" msgstr "Активний D-Lighting" #: camlibs/ptp2/config.c:5410 camlibs/ptp2/config.c:5435 #: camlibs/ptp2/config.c:5446 msgid "High ISO Noise Reduction" msgstr "Потужне усування шуму ISO" #: camlibs/ptp2/config.c:5412 camlibs/ptp2/config.c:5420 #: camlibs/ptp2/config.c:5447 msgid "Continuous Shooting Speed Slow" msgstr "Повільна швидкість неперервного знімання" #: camlibs/ptp2/config.c:5421 camlibs/ptp2/config.c:5452 msgid "Continuous Shooting Speed High" msgstr "Висока швидкість неперервного знімання" #: camlibs/ptp2/config.c:5422 camlibs/ptp2/config.c:5453 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3752 msgid "Flash Sync. Speed" msgstr "Швидкість синхронізації спалаху" #: camlibs/ptp2/config.c:5425 camlibs/ptp2/ptp.c:3650 msgid "JPEG Compression Policy" msgstr "Правила стискання JPEG" #: camlibs/ptp2/config.c:5426 msgid "AF-C Mode Priority" msgstr "Пріоритетність режиму AF-C" #: camlibs/ptp2/config.c:5427 msgid "AF-S Mode Priority" msgstr "Пріоритетність режиму AF-S" #: camlibs/ptp2/config.c:5428 msgid "AF Activation" msgstr "Активування АФ" #: camlibs/ptp2/config.c:5429 camlibs/ptp2/ptp.c:3970 msgid "Dynamic AF Area" msgstr "Область динамічного АФ" #: camlibs/ptp2/config.c:5430 camlibs/ptp2/ptp.c:3686 msgid "AF Lock On" msgstr "Блокування АФ" #: camlibs/ptp2/config.c:5431 camlibs/ptp2/ptp.c:3795 msgid "AF Area Point" msgstr "Точка області АФ" #: camlibs/ptp2/config.c:5432 msgid "AF On Button" msgstr "Кнопка вмикання АФ" #: camlibs/ptp2/config.c:5448 msgid "Maximum continuous release" msgstr "Максимальна неперервна послідовність спусків" #: camlibs/ptp2/config.c:5467 msgid "Image Settings" msgstr "Параметри зображення" #: camlibs/ptp2/config.c:5470 camlibs/ptp2/config.c:5471 #: camlibs/ptp2/config.c:5472 camlibs/ptp2/config.c:5473 #: camlibs/ptp2/config.c:5474 msgid "Capture Settings" msgstr "Параметри зйомки" #: camlibs/ptp2/config.c:5476 msgid "WIFI profiles" msgstr "Профілі WiFi" #: camlibs/ptp2/config.c:5602 camlibs/ptp2/config.c:5858 msgid "Other PTP Device Properties" msgstr "Інші властивості PTP пристрою" #: camlibs/ptp2/config.c:5618 camlibs/ptp2/config.c:5872 #, c-format msgid "PTP Property 0x%04x" msgstr "Властивість PTP 0x%04x" #: camlibs/ptp2/config.c:5816 camlibs/ptp2/config.c:5889 #, c-format msgid "Sorry, the property '%s' / 0x%04x is currently ready-only." msgstr "Вибачте, зараз можливе лише читання властивості «%s» / 0x%04x." #: camlibs/ptp2/config.c:5822 camlibs/ptp2/config.c:5843 #: camlibs/ptp2/config.c:5926 #, c-format msgid "The property '%s' / 0x%04x was not set, PTP errorcode 0x%04x." msgstr "Властивість «%s» / 0x%04x не встановлено, код помилки PTP 0x%04x." #: camlibs/ptp2/config.c:5847 #, c-format msgid "Parsing the value of widget '%s' / 0x%04x failed with %d!" msgstr "" "Спроба обробки значення віджета «%s» / 0x%04x завершилася помилкою з номером " "%d!" #: camlibs/ptp2/library.c:126 msgid "You need to specify a folder starting with /store_xxxxxxxxx/" msgstr "Треба вказати теку, що починається з /store_xxxxxxxxx/" #: camlibs/ptp2/library.c:168 msgid "PTP Undefined Error" msgstr "Невідома помилка PTP" #: camlibs/ptp2/library.c:169 msgid "PTP OK!" msgstr "PTP OK!" #: camlibs/ptp2/library.c:170 msgid "PTP General Error" msgstr "Внутрішня помилка PTP" #: camlibs/ptp2/library.c:171 msgid "PTP Session Not Open" msgstr "Сеанс PTP не відкритий" #: camlibs/ptp2/library.c:172 msgid "PTP Invalid Transaction ID" msgstr "Неправильний ідентифікатор транзакції" #: camlibs/ptp2/library.c:173 msgid "PTP Operation Not Supported" msgstr "Операція PTP не підтримується" #: camlibs/ptp2/library.c:174 msgid "PTP Parameter Not Supported" msgstr "Параметр PTP не підтримуються" #: camlibs/ptp2/library.c:175 msgid "PTP Incomplete Transfer" msgstr "неповна передача PTP" #: camlibs/ptp2/library.c:176 msgid "PTP Invalid Storage ID" msgstr "PTP неправильний ідентифікатор сховища" #: camlibs/ptp2/library.c:177 msgid "PTP Invalid Object Handle" msgstr "Неправильний дескриптор об'єкта PTP" #: camlibs/ptp2/library.c:178 msgid "PTP Device Prop Not Supported" msgstr "Властивість пристрою PTP не підтримується" #: camlibs/ptp2/library.c:179 msgid "PTP Invalid Object Format Code" msgstr "Неправильний код формату об'єкта PTP" #: camlibs/ptp2/library.c:180 msgid "PTP Store Full" msgstr "Сховище PTP переповнене" #: camlibs/ptp2/library.c:181 msgid "PTP Object Write Protected" msgstr "Об'єкт PTP захищений від запису" #: camlibs/ptp2/library.c:182 msgid "PTP Store Read Only" msgstr "Сховище PTP лише для читання" #: camlibs/ptp2/library.c:183 msgid "PTP Access Denied" msgstr "Доступ до PTP заборонено" #: camlibs/ptp2/library.c:184 msgid "PTP No Thumbnail Present" msgstr "Мініатюра PTP відсутня" #: camlibs/ptp2/library.c:185 msgid "PTP Self Test Failed" msgstr "Помилка самотестування PTP" #: camlibs/ptp2/library.c:186 msgid "PTP Partial Deletion" msgstr "Часткове видалення PTP" #: camlibs/ptp2/library.c:187 msgid "PTP Store Not Available" msgstr "Не доступно" #: camlibs/ptp2/library.c:189 msgid "PTP Specification By Format Unsupported" msgstr "Непідтримувана специфікація формату PTP" #: camlibs/ptp2/library.c:190 msgid "PTP No Valid Object Info" msgstr "Відсутня правильна інформація про об'єкт PTP" #: camlibs/ptp2/library.c:191 msgid "PTP Invalid Code Format" msgstr "Неправильний формат коду PTP" #: camlibs/ptp2/library.c:192 msgid "PTP Unknown Vendor Code" msgstr "Невідомий код виробника PTP" #: camlibs/ptp2/library.c:194 msgid "PTP Capture Already Terminated" msgstr "Зйомку PTP вже перервано" #: camlibs/ptp2/library.c:195 msgid "PTP Device Busy" msgstr "Пристрій PTP зайнятий" #: camlibs/ptp2/library.c:196 msgid "PTP Invalid Parent Object" msgstr "Невідомий батьківський об'єкт PTP" #: camlibs/ptp2/library.c:197 msgid "PTP Invalid Device Prop Format" msgstr "Неправильний формат властивості пристрою PTP" #: camlibs/ptp2/library.c:198 msgid "PTP Invalid Device Prop Value" msgstr "Неправильне значення пристрою PTP" #: camlibs/ptp2/library.c:199 msgid "PTP Invalid Parameter" msgstr "Неправильний параметр PTP" #: camlibs/ptp2/library.c:200 msgid "PTP Session Already Opened" msgstr "Сеанс PTP вже відкритий" #: camlibs/ptp2/library.c:201 msgid "PTP Transaction Canceled" msgstr "Прийом відмінено." #: camlibs/ptp2/library.c:203 msgid "PTP Specification Of Destination Unsupported" msgstr "Непідтримувана специфікація цілі PTP" #: camlibs/ptp2/library.c:204 msgid "PTP EK Filename Required" msgstr "Вимагається назва файлу PTP EK" #: camlibs/ptp2/library.c:205 msgid "PTP EK Filename Conflicts" msgstr "Конфлікт назви файлу PTP EK" #: camlibs/ptp2/library.c:206 msgid "PTP EK Filename Invalid" msgstr "Неправильна назва PTP EK" #: camlibs/ptp2/library.c:208 msgid "Hardware Error" msgstr "Апаратна помилка" #: camlibs/ptp2/library.c:209 msgid "Out of Focus" msgstr "Поза фокусом" #: camlibs/ptp2/library.c:210 msgid "Change Camera Mode Failed" msgstr "Помилка під час спроби змінити режим фотоапарата" #: camlibs/ptp2/library.c:211 msgid "Invalid Status" msgstr "Некоректний стан" #: camlibs/ptp2/library.c:212 msgid "Set Property Not Supported" msgstr "Підтримки встановлення властивості не передбачено" #: camlibs/ptp2/library.c:213 msgid "Whitebalance Reset Error" msgstr "Помилка під час спроби відновити початковий баланс білого" #: camlibs/ptp2/library.c:214 msgid "Dust Reference Error" msgstr "Помилка пошуку еталона пилу" #: camlibs/ptp2/library.c:215 msgid "Shutter Speed Bulb" msgstr "Кнопка швидкості затвора" #: camlibs/ptp2/library.c:216 msgid "Mirror Up Sequence" msgstr "Послідовність віддзеркалення вгору" #: camlibs/ptp2/library.c:217 msgid "Camera Mode Not Adjust FNumber" msgstr "Режим фотоапарата не коригує числа F" #: camlibs/ptp2/library.c:218 msgid "Not in Liveview" msgstr "Не у Liveview" #: camlibs/ptp2/library.c:219 msgid "Mf Drive Step End" msgstr "Кінець кроку мотора Mf" #: camlibs/ptp2/library.c:220 msgid "Mf Drive Step Insufficiency" msgstr "Недостатність кроку мотора Mf" #: camlibs/ptp2/library.c:221 msgid "Advanced Transfer Cancel" msgstr "Скасування розширеного передавання" #: camlibs/ptp2/library.c:222 msgid "Unknown command" msgstr "Невідома команда" #: camlibs/ptp2/library.c:223 msgid "Operation refused" msgstr "Відмовлено у виконанні дії" #: camlibs/ptp2/library.c:224 msgid "Lens cover present" msgstr "Об’єктив закрито кришкою" #: camlibs/ptp2/library.c:225 msgid "Battery low" msgstr "Низький рівень заряду" #: camlibs/ptp2/library.c:226 msgid "Camera not ready" msgstr "Фотоапарат не готовий" #: camlibs/ptp2/library.c:228 msgid "PTP I/O error" msgstr "помилка вводу-виводу PTP" #: camlibs/ptp2/library.c:229 msgid "PTP Cancel request" msgstr "Запит щодо скасування PTP" #: camlibs/ptp2/library.c:230 msgid "PTP Error: bad parameter" msgstr "PTP Error: неправильний параметр" #: camlibs/ptp2/library.c:231 msgid "PTP Protocol error, data expected" msgstr "Помилка протоколу PTP, очікувались дані" #: camlibs/ptp2/library.c:232 msgid "PTP Protocol error, response expected" msgstr "Помилку протоколу PTP, очікувалась відповідь" #: camlibs/ptp2/library.c:233 msgid "PTP Timeout" msgstr "Затримка PTP" #: camlibs/ptp2/library.c:1621 #, c-format msgid "" "PTP2 driver\n" "(c) 2001-2005 by Mariusz Woloszyn .\n" "(c) 2003-%d by Marcus Meissner .\n" "This driver supports cameras that support PTP or PictBridge(tm), and\n" "Media Players that support the Media Transfer Protocol (MTP).\n" "\n" "Enjoy!" msgstr "" "Драйвер PTP2\n" "(c)2001-2005, автор — Mariusz Woloszyn .\n" "(c)2003-%d, автор — Marcus Meissner .\n" "Драйвер підтримує фотоапарати PTP чи PictBridge(tm) та\n" "медіапрогравачі, у яких передбачено підтримку протоколу MTP.\n" "\n" "Насолоджуйтесь!" #: camlibs/ptp2/library.c:1724 #, c-format msgid "Canon get viewfinder image failed: %d" msgstr "Не вдалося отримати зображення видошукача Canon: %d" #: camlibs/ptp2/library.c:1806 msgid "Sorry, your Canon camera does not support Canon Viewfinder mode" msgstr "Збереження покажчика ще не підтримується" #: camlibs/ptp2/library.c:1814 msgid "Sorry, your Nikon camera does not support LiveView mode" msgstr "" "Вибачте, у вашому фотоапараті Nikon не передбачено підтримки режиму LiveView" #: camlibs/ptp2/library.c:1851 camlibs/ptp2/library.c:1867 msgid "" "Sorry, your Nikon camera does not seem to return a JPEG image in LiveView " "mode" msgstr "" "Вибачте, здається, ваш фотоапарат Nikon не повертах зображення JPEG у режимі " "LiveView" #: camlibs/ptp2/library.c:1889 camlibs/ptp2/library.c:2050 #, c-format msgid "Nikon disable liveview failed: %x" msgstr "Не вдалося вимкнути liveview для фотоапарата Nikon: %x" #: camlibs/ptp2/library.c:2019 msgid "Sorry, your camera does not support Nikon capture" msgstr "Ваш фотоапарат не підтримує захоплення Nikon" #: camlibs/ptp2/library.c:2057 #, c-format msgid "Nikon disable liveview ended: %x" msgstr "Вимикання liveview Nikon завершено: %x" #: camlibs/ptp2/library.c:2161 msgid "Sorry, your Canon camera does not support Canon EOS Capture" msgstr "Ваш фотоапарат Canon не підтримує режим захоплення EOS Canon" #: camlibs/ptp2/library.c:2175 camlibs/ptp2/library.c:2179 #, c-format msgid "Canon EOS Capture failed: %x" msgstr "Не вдалося виконати захоплення Canon EOS: %x" #: camlibs/ptp2/library.c:2184 msgid "Canon EOS Capture failed to release: Perhaps no focus?" msgstr "Не вдалося увімкнути знімання Canon EOS: можливо, немає фокусування?" #: camlibs/ptp2/library.c:2188 msgid "Canon EOS Capture failed to release: Perhaps no more memory on card?" msgstr "" "Не вдалося увімкнути знімання Canon EOS: можливо, на картці не залишилося " "вільного місця?" #: camlibs/ptp2/library.c:2192 #, c-format msgid "Canon EOS Capture failed to release: Unknown error %d, please report." msgstr "" "Механізм захоплення зображення Canon EOS не зміг здійснити спускання: " "невідома помилка %d, будь ласка, повідомте авторам програми." #: camlibs/ptp2/library.c:2202 camlibs/ptp2/library.c:2872 #, c-format msgid "Canon EOS Get Changes failed: 0x%04x" msgstr "Помилка під час спроби отримання внесених змін Canon EOS: 0x%04x" #: camlibs/ptp2/library.c:2328 msgid "Sorry, your Canon camera does not support Canon Capture initiation" msgstr "Ваш фотоапарат Canon не підтримує ініціалізацію Canon Capture" #: camlibs/ptp2/library.c:2339 msgid "Sorry, initializing your camera did not work. Please report this." msgstr "Не вдалося ініціалізувати фотоапарат. Сповістіть про це." #: camlibs/ptp2/library.c:2390 camlibs/ptp2/library.c:2401 #: camlibs/ptp2/library.c:2416 #, c-format msgid "Canon Capture failed: 0x%04x" msgstr "Помилка захоплення Canon: 0x%04x" #: camlibs/ptp2/library.c:2582 msgid "Sorry, your camera does not support generic capture" msgstr "Збереження покажчика ще не підтримується" #: camlibs/ptp2/library.c:2662 #, c-format msgid "No event received, error %x." msgstr "Повідомлення про подію не отримано, помилка %x." #: camlibs/ptp2/library.c:3246 msgid "read only" msgstr "лише для читання" #: camlibs/ptp2/library.c:3247 msgid "readwrite" msgstr "читання та запис" #: camlibs/ptp2/library.c:3382 camlibs/sierra/sierra.c:1951 #, c-format msgid "Manufacturer: %s\n" msgstr "Виробник: %s\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3384 #, c-format msgid "Model: %s\n" msgstr "Модель: %s\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3386 #, c-format msgid " Version: %s\n" msgstr " Версія: %s\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3389 #, c-format msgid " Serial Number: %s\n" msgstr " Серійний номер: %s\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3393 #, c-format msgid "Vendor Extension ID: 0x%x (%d.%d)\n" msgstr "Ідентифікатор розширення виробника: 0x%x (%d.%d)\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3400 #, c-format msgid "Vendor Extension Description: %s\n" msgstr "Опис розширення виробника: %s\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3405 #, c-format msgid "PTP Standard Version: %d.%d\n" msgstr "Версія стандарту PTP: %d.%d\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3412 #, c-format msgid "Functional Mode: 0x%04x\n" msgstr "Режим роботи: 0x%04x\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3417 #, c-format msgid "" "\n" "Capture Formats: " msgstr "" "\n" "Формати захоплення: " #: camlibs/ptp2/library.c:3431 #, c-format msgid "Display Formats: " msgstr "Формати відображення: " #: camlibs/ptp2/library.c:3447 #, c-format msgid "Supported MTP Object Properties:\n" msgstr "Підтримувані властивості об'єкта MTP:\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3463 #, c-format msgid " PTP error %04x on query" msgstr " Помилка PTP %04x при запиті" #: camlibs/ptp2/library.c:3480 #, c-format msgid "" "\n" "Device Capabilities:\n" msgstr "" "\n" "Можливості пристрою:\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3484 #, c-format msgid "\tFile Download, " msgstr "\tЗавантаження файлів, " #: camlibs/ptp2/library.c:3487 #, c-format msgid "File Deletion, " msgstr "Видалення файлів, " #: camlibs/ptp2/library.c:3489 #, c-format msgid "No File Deletion, " msgstr "Немає видалення файлів, " #: camlibs/ptp2/library.c:3493 #, c-format msgid "File Upload\n" msgstr "Відвантаження файлів\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3495 #, c-format msgid "No File Upload\n" msgstr "Немає відвантаження файлів\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3500 #, c-format msgid "\tGeneric Image Capture, " msgstr "\tЗагальне захоплення зображень, " #: camlibs/ptp2/library.c:3502 #, c-format msgid "\tNo Image Capture, " msgstr "\tНемає захоплення зображень, " #: camlibs/ptp2/library.c:3505 #, c-format msgid "Open Capture, " msgstr "Відкрите захоплення, " #: camlibs/ptp2/library.c:3507 #, c-format msgid "No Open Capture, " msgstr "Немає відкритого захоплення, " #: camlibs/ptp2/library.c:3513 #, c-format msgid "Canon Capture\n" msgstr "Захоплення Canon\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3517 #, c-format msgid "Canon EOS Capture\n" msgstr "Захоплення EOS Canon\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3521 #, c-format msgid "Nikon Capture\n" msgstr "Захоплення Nikon\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3523 #, c-format msgid "No vendor specific capture\n" msgstr "Без залежного від виробника захоплення\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3532 #, c-format msgid "\tNikon Wifi support\n" msgstr "\tПідтримка Nikon Wifi\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3538 #, c-format msgid "\tCanon Wifi support\n" msgstr "\tПідтримка Canon Wifi\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3549 #, c-format msgid "" "\n" "Storage Devices Summary:\n" msgstr "" "\n" "Зведена інформація про накопичувачі:\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3565 #, c-format msgid "\tStorageDescription: %s\n" msgstr "\tОпис накопичувача: %s\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3569 #, c-format msgid "\tVolumeLabel: %s\n" msgstr "\tМітка тому: %s\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3576 msgid "Builtin ROM" msgstr "Вбудована ROM" #: camlibs/ptp2/library.c:3577 msgid "Removable ROM" msgstr "Змінна ROM" #: camlibs/ptp2/library.c:3578 msgid "Builtin RAM" msgstr "Вбудована RAM" #: camlibs/ptp2/library.c:3579 msgid "Removable RAM (memory card)" msgstr "Змінна RAM (картка пам'яті)" #: camlibs/ptp2/library.c:3581 camlibs/ptp2/library.c:3594 #: camlibs/ptp2/library.c:3606 #, c-format msgid "Unknown: 0x%04x\n" msgstr "Невідомо: 0x%04x\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3585 #, c-format msgid "\tStorage Type: %s\n" msgstr "\tТип носія: %s\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3590 msgid "Generic Flat" msgstr "Загальний плоский" #: camlibs/ptp2/library.c:3591 msgid "Generic Hierarchical" msgstr "Загальний ієрархічний" #: camlibs/ptp2/library.c:3592 msgid "Digital Camera Layout (DCIM)" msgstr "Digital Camera Layout (DCIM)" #: camlibs/ptp2/library.c:3598 #, c-format msgid "\tFilesystemtype: %s\n" msgstr "\tТип Файлової системи: %s\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3602 msgid "Read-Write" msgstr "читання-запис" #: camlibs/ptp2/library.c:3603 msgid "Read-Only" msgstr "Лише читання" #: camlibs/ptp2/library.c:3604 msgid "Read Only with Object deletion" msgstr "Лише читання з видаленням об'єктів'" #: camlibs/ptp2/library.c:3610 #, c-format msgid "\tAccess Capability: %s\n" msgstr "\tДоступна ємність: %s\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3612 #, c-format msgid "\tMaximum Capability: %llu (%lu MB)\n" msgstr "\tМаксимальна ємність: %llu (%lu МБ)\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3617 #, c-format msgid "\tFree Space (Bytes): %llu (%lu MB)\n" msgstr "\tВільний простір (байтів): %llu (%lu МБ)\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3622 #, c-format msgid "\tFree Space (Images): %d\n" msgstr "\tВільний простір (зображень): %d\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3630 #, c-format msgid "" "\n" "Device Property Summary:\n" msgstr "" "\n" "Інформація про властивості пристрою:\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3656 #, c-format msgid " not read out.\n" msgstr " не прочитано.\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3729 #, c-format msgid " error %x on query." msgstr " помилка %x у запиті." #: camlibs/ptp2/library.c:4678 camlibs/ptp2/library.c:4682 #, c-format msgid "File '%s/%s' does not exist." msgstr "Файл '%s/%s' не існує." #: camlibs/ptp2/library.c:4688 msgid "Metadata only supported for MTP devices." msgstr "Метадані підтримуються лише для пристроїв MTP." #: camlibs/ptp2/library.c:4877 msgid "Device does not support setting object protection." msgstr "У пристрої не передбачено встановлення захисту об’єкта." #: camlibs/ptp2/library.c:4882 #, c-format msgid "Device failed to set object protection to %d, error 0x%04x." msgstr "" "Пристрою не вдалося встановити режим захисту об’єкта %d, помилка 0x%04x." #: camlibs/ptp2/library.c:5620 msgid "Initializing Camera" msgstr "Ініціалізація фотоапарата" #: camlibs/ptp2/library.c:5811 #, c-format msgid "" "Currently, PTP is only implemented for USB and PTP/IP cameras currently, " "port type %x" msgstr "" "У поточній версії PTP реалізовано лише для фотоапаратів з протоколами USB і " "PTP/IP, тип порту %x" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3389 msgid "PTP: Undefined Error" msgstr "PTP: невідома помилка" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3390 msgid "PTP: OK!" msgstr "PTP: OK!" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3391 msgid "PTP: General Error" msgstr "PTP: загальна помилка" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3392 msgid "PTP: Session Not Open" msgstr "PTP: сеанс не відкритий" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3393 msgid "PTP: Invalid Transaction ID" msgstr "Прийом відмінено." #: camlibs/ptp2/ptp.c:3394 msgid "PTP: Operation Not Supported" msgstr "PTP: Операція не підтримується" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3395 msgid "PTP: Parameter Not Supported" msgstr "PTP: параметр не підтримуються" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3396 msgid "PTP: Incomplete Transfer" msgstr "PTP: неповна передача" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3397 msgid "PTP: Invalid Storage ID" msgstr "PTP: Неправильний ідентифікатор сховища" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3398 msgid "PTP: Invalid Object Handle" msgstr "PTP: неправильний дескриптор об'єкта" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3399 msgid "PTP: Device Prop Not Supported" msgstr "PTP: властивості пристрою не підтримуються" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3400 msgid "PTP: Invalid Object Format Code" msgstr "PTP: неправильний код формату об'єкта" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3401 msgid "PTP: Store Full" msgstr "PTP: сховище переповнене" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3402 msgid "PTP: Object Write Protected" msgstr "PTP: об'єкт захищений від запису" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3403 msgid "PTP: Store Read Only" msgstr "PTP: сховище лише для читання" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3404 msgid "PTP: Access Denied" msgstr "PTP: Доступ заборонено" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3405 msgid "PTP: No Thumbnail Present" msgstr "PTP: відсутня мініатюра" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3406 msgid "PTP: Self Test Failed" msgstr "PTP: Помилка самотестування" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3407 msgid "PTP: Partial Deletion" msgstr "PTP: часткове видалення" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3408 msgid "PTP: Store Not Available" msgstr "PTP: сховище недоступне" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3410 msgid "PTP: Specification By Format Unsupported" msgstr "PTP: непідтримувана специфікація формату" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3411 msgid "PTP: No Valid Object Info" msgstr "PTP: немає правильної інформації про об'єкт" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3412 msgid "PTP: Invalid Code Format" msgstr "PTP: неправильний формат коду" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3413 msgid "PTP: Unknown Vendor Code" msgstr "PTP: невідомий код виробника" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3415 msgid "PTP: Capture Already Terminated" msgstr "PTP: захоплення вже перервано" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3416 msgid "PTP: Device Busy" msgstr "PTP: пристрій зайнятий" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3417 msgid "PTP: Invalid Parent Object" msgstr "PTP: неправильний батьківський об'єкт" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3418 msgid "PTP: Invalid Device Prop Format" msgstr "PTP: неправильний формат властивості пристрою" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3419 msgid "PTP: Invalid Device Prop Value" msgstr "PTP: неправильне значення властивості пристрою" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3420 msgid "PTP: Invalid Parameter" msgstr "PTP: неправильний параметр" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3421 msgid "PTP: Session Already Opened" msgstr "PTP: сеанс вже відкритий" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3422 msgid "PTP: Transaction Canceled" msgstr "PTP: транзакцію скасовано" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3424 msgid "PTP: Specification Of Destination Unsupported" msgstr "PTP: непідтримувана специфікація цілі" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3425 msgid "PTP: EK Filename Required" msgstr "PTP: вимагається назва файлу EK" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3426 msgid "PTP: EK Filename Conflicts" msgstr "PTP: конфлікт назви файлу EK" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3427 msgid "PTP: EK Filename Invalid" msgstr "PTP: неправильна назва файлу EK" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3429 msgid "PTP: I/O error" msgstr "PTP: помилка вводу-виводу" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3430 msgid "PTP: Error: bad parameter" msgstr "PTP: помилка: неправильний параметр" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3431 msgid "PTP: Protocol error, data expected" msgstr "PTP: помилка протоколу, очікуються дані" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3432 msgid "PTP: Protocol error, response expected" msgstr "PTP: помилка протоколу, очікується відповідь" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3450 msgid "Undefined PTP Property" msgstr "Невизначена властивість PTP" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3452 msgid "Functional Mode" msgstr "Прийом відмінено." #: camlibs/ptp2/ptp.c:3454 msgid "Compression Setting" msgstr "Параметри стиснення" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3455 camlibs/ptp2/ptp.c:3522 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:176 camlibs/sierra/nikon-desc.c:293 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:564 camlibs/sierra/olympus-desc.c:583 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:604 camlibs/sierra/olympus-desc.c:628 #: camlibs/sierra/sierra.c:1085 camlibs/sierra/sierra.c:1368 #: camlibs/sierra/sierra.c:1562 camlibs/sierra/sierra.c:1785 msgid "White Balance" msgstr "Баланс білого" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3456 msgid "RGB Gain" msgstr "Підсилення RGB" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3463 msgid "Exposure Time" msgstr "Час експозиції" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3464 msgid "Exposure Program Mode" msgstr "Режим програмованої експозиції" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3466 msgid "Exposure Index (film speed ISO)" msgstr "Індекс експозиції (швидкість за ISO)" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3468 msgid "Exposure Bias Compensation" msgstr "Корекція експозиції" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3470 msgid "Pre-Capture Delay" msgstr "Затримка перед знімком" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3472 camlibs/ptp2/ptp.c:3526 msgid "Contrast" msgstr "Контрастність" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3474 camlibs/sierra/nikon-desc.c:553 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:576 msgid "Digital Zoom" msgstr "Цифрове збільшення" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3478 msgid "Timelapse Number" msgstr "Кількість проміжків часу" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3479 msgid "Timelapse Interval" msgstr "Інтервал між проміжками часу" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3481 msgid "Upload URL" msgstr "URL закачування" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3483 msgid "Copyright Info" msgstr "Інформація про авторські права" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3492 msgid "Date Time Stamp Format" msgstr "Формат штампу дати та часу" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3494 msgid "Video Out" msgstr "Вивід відео" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3495 msgid "Power Saving" msgstr "Економія енергії" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3496 msgid "UI Language" msgstr "Мова інтерфейсу" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3505 msgid "Battery Type" msgstr "Тип акумулятора" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3506 msgid "Battery Mode" msgstr "Режим акумулятора" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3507 msgid "UILockType" msgstr "UILockType" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3508 msgid "Camera Mode" msgstr "Режим фотоапарата" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3510 msgid "Full View File Format" msgstr "Формат файлів перегляду у повному розмірі" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3512 msgid "Self Time" msgstr "Власний час" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3515 camlibs/ptp2/ptp.c:3648 msgid "Shooting Mode" msgstr "Режим затвора" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3516 msgid "Image Mode" msgstr "Режим зображення" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3523 msgid "Slow Shutter Setting" msgstr "Параметр повільного затвора" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3524 msgid "AF Mode" msgstr "Режим АФ" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3525 msgid "Image Stabilization" msgstr "Стабілізація зображення" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3527 msgid "Color Gain" msgstr "Підсилення кольору" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3529 msgid "Sensitivity" msgstr "Чутливість" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3530 msgid "Parameter Set" msgstr "Набір параметрів" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3537 msgid "Av Open" msgstr "Пріоритет відкритої діафрагми" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3538 msgid "Av Max" msgstr "Максимум діафрагми" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3540 camlibs/ptp2/ptp.c:3564 msgid "Focal Length Tele" msgstr "Фокусна відстань телеоб’єктива" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3541 msgid "Focal Length Wide" msgstr "Широка фокусна відстань" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3542 msgid "Focal Length Denominator" msgstr "Знаменник фокусної відстані" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3543 msgid "Capture Transfer Mode" msgstr "Режим передавання результатів зйомки" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3545 msgid "Name Prefix" msgstr "Префікс назви" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3546 msgid "Size Quality Mode" msgstr "Режим якості розміру" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3547 msgid "Supported Thumb Size" msgstr "Підтримуваний розмір мініатюр" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3548 msgid "Size of Output Data from Camera" msgstr "Розмір вихідних даних з фотоапарата" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3549 msgid "Size of Input Data to Camera" msgstr "Розмір вхідних для фотоапарата даних" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3550 msgid "Remote API Version" msgstr "Версія віддаленого API" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3553 msgid "Camera Owner" msgstr "Власник фотоапарата" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3554 msgid "UNIX Time" msgstr "Час UNIX" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3555 msgid "Camera Body ID" msgstr "Ідентифікатор основи фотоапарата" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3557 msgid "Disp Av" msgstr "Показати значення діафрагми" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3558 msgid "Av Open Apex" msgstr "Максимум відкритої діафрагми" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3559 msgid "Digital Zoom Magnification" msgstr "Цифрове збільшення" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3560 msgid "Ml Spot Position" msgstr "Розташування плями Ml" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3561 msgid "Disp Av Max" msgstr "Показати максимальне значення діафрагми" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3562 msgid "Av Max Apex" msgstr "Пріоритет максимуму діафрагми" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3563 msgid "EZoom Start Position" msgstr "Початкова позиція EZoom" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3565 msgid "EZoom Size of Tele" msgstr "Розмір EZoom для телеоб’єктива" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3568 msgid "Flash Quantity Count" msgstr "Кількість спалахів" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3569 msgid "Rotation Angle" msgstr "Кут обертання" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3570 msgid "Rotation Scene" msgstr "Поворот сцени" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3571 msgid "Event Emulate Mode" msgstr "Режим імітації подій" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3573 msgid "Type of Slideshow" msgstr "Тип показу слайдів" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3574 msgid "Average Filesizes" msgstr "Середні розміри файлів" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3575 msgid "Model ID" msgstr "Ідентифікатор моделі" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3584 msgid "Shooting Bank" msgstr "Сховище знімків" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3586 msgid "Shooting Bank Name A" msgstr "Назва сховища знімків A" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3588 msgid "Shooting Bank Name B" msgstr "Назва сховища знімків B" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3590 msgid "Shooting Bank Name C" msgstr "Назва сховища знімків C" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3592 msgid "Shooting Bank Name D" msgstr "Назва сховища знімків D" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3594 msgid "Reset Bank 0" msgstr "Скинути банк 0" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3596 msgid "Raw Compression" msgstr "Стиснення негатива" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3612 msgid "White Balance Colour Temperature" msgstr "Температура білого кольору" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3614 msgid "White Balance Preset Number" msgstr "Номер набору балансу білого" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3616 msgid "White Balance Preset Name 0" msgstr "Назва типового балансу білого 0" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3618 msgid "White Balance Preset Name 1" msgstr "Назва типового балансу білого 1" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3620 msgid "White Balance Preset Name 2" msgstr "Назва типового балансу білого 2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3622 msgid "White Balance Preset Name 3" msgstr "Назва типового балансу білого 3" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3624 msgid "White Balance Preset Name 4" msgstr "Назва типового балансу білого 4" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3626 msgid "White Balance Preset Value 0" msgstr "Типове значення балансу білого 0" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3628 msgid "White Balance Preset Value 1" msgstr "Типове значення балансу білого 1" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3630 msgid "White Balance Preset Value 2" msgstr "Типове значення балансу білого 2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3632 msgid "White Balance Preset Value 3" msgstr "Типове значення балансу білого 3" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3634 msgid "White Balance Preset Value 4" msgstr "Типове значення балансу білого 4" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3644 msgid "Lens Focal Length (Non CPU)" msgstr "Фокальна довжина об'єктива (Не CPU)" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3646 msgid "Lens Maximum Aperture (Non CPU)" msgstr "Максимальна діафрагма об'єктива (без CPU)" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3654 msgid "Auto DX Crop" msgstr "Автообрізання DX" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3658 msgid "Menu Bank Name A" msgstr "Назва банку A у меню" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3660 msgid "Menu Bank Name B" msgstr "Назва банку B у меню" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3662 msgid "Menu Bank Name C" msgstr "Назва банку C у меню" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3664 msgid "Menu Bank Name D" msgstr "Назва банку D у меню" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3666 msgid "Reset Menu Bank" msgstr "Скинути банк меню" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3684 msgid "Vertical AF On" msgstr "Вмикання вертикального АФ" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3688 msgid "Focus Area Zone" msgstr "Зона області фокусування" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3690 msgid "Enable Copyright" msgstr "Увімкнути додавання авторських прав" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3694 msgid "Exposure ISO Step" msgstr "Крок експонування ISO" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3696 msgid "Exposure Step" msgstr "Кольори" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3698 msgid "Exposure Compensation (EV)" msgstr "Компенсація експозиції (EV)" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3702 msgid "Centre Weight Area" msgstr "область центру мас" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3704 msgid "Exposure Base Matrix" msgstr "Матриця основи експонування" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3706 msgid "Exposure Base Center" msgstr "Центр основи експонування" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3708 msgid "Exposure Base Spot" msgstr "Пляма основи експонування" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3710 msgid "Live View AF Area" msgstr "Область автофокусування Live View" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3718 msgid "Auto Meter Off Time" msgstr "Автоматичний лічильник часу у вимкненому стані" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3720 msgid "Self Timer Delay" msgstr "Затримка власного таймера" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3724 msgid "Img Conf Time" msgstr "Налаштування дати зображення" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3726 msgid "Angle Level" msgstr "Рівень кута" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3728 msgid "Shooting Speed" msgstr "Швидкість затвора" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3732 msgid "Exposure delay mode" msgstr "Режим затримки експонування" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3734 msgid "Long Exposure Noise Reduction" msgstr "Зменшення шумів при довгій експозиції" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3742 msgid "LCD Illumination" msgstr "Підсвічування РК-дисплея" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3744 msgid "High ISO noise reduction" msgstr "Потужне усування шуму ISO" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3746 msgid "On screen tips" msgstr "Підказки на екрані" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3748 msgid "Artist Name" msgstr "Ім’я художника" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3750 msgid "Copyright Information" msgstr "Відомості щодо авторських прав" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3758 msgid "Modeling Flash" msgstr "Моделювання спалаху" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3762 msgid "Manual Mode Bracketing" msgstr "Ручний режим автовилки" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3766 msgid "Auto Bracket Selection" msgstr "Автоматичний вибір вилки" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3767 msgid "NIKON Auto Bracketing Set" msgstr "Набір автовилки NIKON" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3769 msgid "Center Button Shooting Mode" msgstr "Режим спуску середньою кнопкою" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3771 msgid "Center Button Playback Mode" msgstr "Режим відтворення середньою кнопкою" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3773 msgid "Multiselector" msgstr "Множинний вибір" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3775 msgid "Photo Info. Playback" msgstr "Відтворення інформації про фотографію" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3777 msgid "Assign Func. Button" msgstr "Призначити кнопку функції" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3779 msgid "Customise Command Dials" msgstr "Власні команди набору" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3783 msgid "Aperture Setting" msgstr "Налаштування кольорів" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3785 msgid "Menus and Playback" msgstr "Меню та відтворення" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3787 msgid "Buttons and Dials" msgstr "Кнопки та набір" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3789 msgid "No CF Card Release" msgstr "Картка CF не відпущена" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3791 msgid "Center Button Zoom Ratio" msgstr "Масштаб для центральної кнопки" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3793 msgid "Function Button 2" msgstr "Функціональна кнопка 2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3797 msgid "Normal AF On" msgstr "Вмикання звичайного АФ" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3799 msgid "Image Comment String" msgstr "Підбір кольору" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3801 msgid "Image Comment Enable" msgstr "Вмикання коментаря до зображення" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3803 msgid "Image Rotation" msgstr "Обертання зображення" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3805 msgid "Manual Set Lens Number" msgstr "Встановлення числа об’єктива вручну" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3807 msgid "Movie Screen Size" msgstr "Розмір екрана для відео" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3809 msgid "Movie Voice" msgstr "Голос з відео" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3811 msgid "Bracketing Enable" msgstr "Автовилку увімкнено" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3813 msgid "Exposure Bracketing Step" msgstr "Крок автовилки експонування" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3815 msgid "Exposure Bracketing Program" msgstr "Програма автовилки експонування" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3817 msgid "Auto Exposure Bracket Count" msgstr "Кількість позицій автоекспонування «вилки»" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3818 msgid "White Balance Bracket Step" msgstr "Крок вилки балансу білого" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3819 msgid "White Balance Bracket Program" msgstr "Програма вилки балансу білого" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3821 msgid "Lens ID" msgstr "Ідентифікатор об'єктива" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3823 msgid "Lens Sort" msgstr "Сорт об’єктива" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3825 msgid "Lens Type" msgstr "Тип об’єктива" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3827 msgid "Min. Focal Length" msgstr "Мінімальна фокусна відстань" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3829 msgid "Max. Focal Length" msgstr "Максимальна фокусна відстань" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3831 msgid "Max. Aperture at Min. Focal Length" msgstr "Макс. діафрагма при мін. фокусній відстані" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3833 msgid "Max. Aperture at Max. Focal Length" msgstr "Макс. діафрагма при макс. фокусній відстані" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3835 msgid "Finder ISO Display" msgstr "Дисплей видошукача ISO" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3837 msgid "Auto Off Photo" msgstr "Автоматичне вимикання" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3839 msgid "Auto Off Menu" msgstr "Меню автовимикання" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3841 msgid "Auto Off Info" msgstr "Дані щодо автовимикання" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3843 msgid "Self Timer Shot Number" msgstr "Кількість знімків за таймером" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3845 msgid "Vignette Control" msgstr "Керування віньєтуванням" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3847 msgid "Nikon Exposure Time" msgstr "Час експозиції Nikon" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3849 msgid "Warning Status" msgstr "Стан попередження" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3856 msgid "AF LCD Top Mode 2" msgstr "Кольори" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3858 msgid "Active AF Sensor" msgstr "Активний сенсор АФ" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3862 msgid "Exposure Meter" msgstr "Лічильник експозиції" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3866 msgid "USB Speed" msgstr "Швидкість USB" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3868 msgid "CCD Serial Number" msgstr "Серійний номер ПЗЗ" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3872 msgid "Group PTN Type" msgstr "Тип групи PTN" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3874 msgid "FNumber Lock" msgstr "Блокування числа F" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3876 msgid "Exposure Aperture Lock" msgstr "Кольори" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3878 msgid "TV Lock Setting" msgstr "Режим блокування TV" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3880 msgid "AV Lock Setting" msgstr "Параметр блокування AV" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3882 msgid "Illum Setting" msgstr "Параметр освітлення" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3884 msgid "Focus Point Bright" msgstr "Яскравість точки фокусування" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3886 msgid "External Flash Attached" msgstr "Зовнішній спалах з’єднано з фотоапаратом" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3888 msgid "External Flash Status" msgstr "Стан зовнішнього спалаху" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3890 msgid "External Flash Sort" msgstr "Тип зовнішнього спалаху" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3892 camlibs/ptp2/ptp.c:3896 msgid "External Flash Mode" msgstr "Режим зовнішнього спалаху" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3894 msgid "External Flash Compensation" msgstr "Зовнішня корекція експозиції" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3904 msgid "BW Filler Effect" msgstr "Ефект заповнення ЧБ" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3906 msgid "BW Sharpness" msgstr "Чіткість ЧБ" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3908 msgid "BW Contrast" msgstr "Контрастність ЧБ" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3910 msgid "BW Setting Type" msgstr "Тип параметра ЧБ" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3912 msgid "Slot 2 Save Mode" msgstr "Режим запису слоту 2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3914 msgid "Raw Bit Mode" msgstr "Бітовий режим Raw" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3916 msgid "ISO Auto Time" msgstr "Автотаймер ISO" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3918 msgid "Flourescent Type" msgstr "Тип флуоресцентного освітлення" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3920 msgid "Tune Colour Temperature" msgstr "Коригування температури кольорів" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3922 msgid "Tune Preset 0" msgstr "Набір коригування 0" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3924 msgid "Tune Preset 1" msgstr "Набір коригування 1" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3926 msgid "Tune Preset 2" msgstr "Набір коригування 2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3928 msgid "Tune Preset 3" msgstr "Набір коригування 3" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3930 msgid "Tune Preset 4" msgstr "Набір коригування 4" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3934 msgid "Autofocus Mode" msgstr "Режим автофокусування" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3936 msgid "AF Assist Lamp" msgstr "Допоміжна лампа АФ" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3938 msgid "Auto ISO P/A/DVP Setting" msgstr "Автоматичні параметри ISO P/A/DVP" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3954 msgid "Viewfinder Grid Display" msgstr "Відображення сітки у видошукачі" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3958 msgid "Flash Mode Commander Power" msgstr "Живлення керування режимом спалаху" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3960 msgid "Auto FP" msgstr "Авто FP" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3964 msgid "Warning Display" msgstr "Показ попереджень" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3966 msgid "Battery Cell Kind" msgstr "Стан акумуляторів" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3968 msgid "ISO Auto High Limit" msgstr "Автоматичний верхній рівень ISO" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3972 msgid "Continuous Speed High" msgstr "Висока неперервна швидкість" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3974 msgid "Info Disp Setting" msgstr "Параметр інфодисплея" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3976 msgid "Preview Button" msgstr "Кнопка попереднього перегляду" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3978 msgid "Preview Button 2" msgstr "Кнопка попереднього перегляду 2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3980 msgid "AEAF Lock Button 2" msgstr "Кнопка блокування AEAF 2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3982 msgid "Indicator Display" msgstr "Дисплей індикатора" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3984 msgid "Cell Kind Priority" msgstr "Пріоритетність стану акумулятора" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3986 msgid "Bracketing Frames and Steps" msgstr "Кадри і кроки «вилки»" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3988 msgid "Live View Mode" msgstr "Режим Live View" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3990 msgid "Live View Drive Mode" msgstr "Режим мотора Live View" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3992 msgid "Live View Status" msgstr "Стан Live View" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3994 msgid "Live View Image Zoom Ratio" msgstr "Масштаб зображення Live View" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3996 msgid "Live View Prohibit Condition" msgstr "Умова заборони Live View" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3998 msgid "Exposure Display Status" msgstr "Стан показу експонування" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4000 msgid "Exposure Indicate Status" msgstr "Стан індикатора експонування" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4002 msgid "Exposure Indicate Lightup" msgstr "Лампочка індикатора експонування" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4008 msgid "Flash MRepeat Value" msgstr "Значення MRepeat спалаху" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4010 msgid "Flash MRepeat Count" msgstr "Кількість MRepeat спалаху" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4012 msgid "Flash MRepeat Interval" msgstr "Інтервал MRepeat спалаху" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4034 msgid "Active Pic Ctrl Item" msgstr "Активний запис Pic Ctrl" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4036 msgid "Change Pic Ctrl Item" msgstr "Зміна запису Pic Ctrl" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4043 msgid "Secure Time" msgstr "Безпечний час" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4044 msgid "Device Certificate" msgstr "Сертифікат пристрою" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4045 msgid "Revocation Info" msgstr "Дані щодо відкликання" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4047 msgid "Synchronization Partner" msgstr "Партнер синхронізації" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4049 msgid "Friendly Device Name" msgstr "Зрозуміла назва пристрою" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4050 msgid "Volume Level" msgstr "Рівень звуку" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4051 msgid "Device Icon" msgstr "Значок пристрою" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4052 msgid "Session Initiator Info" msgstr "Дані щодо ініціатора сеансу" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4053 msgid "Perceived Device Type" msgstr "Видимий тип пристрою" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4054 msgid "Playback Rate" msgstr "Частота відтворення" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4055 msgid "Playback Object" msgstr "Об'єкт відтворення" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4057 msgid "Playback Container Index" msgstr "Індекс контейнера відтворення" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4058 msgid "Playback Position" msgstr "Положення відтворення" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4059 msgid "PlaysForSure ID" msgstr "Ід. PlaysForSure" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4067 msgid "Quality" msgstr "Якість" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4068 msgid "Release Mode" msgstr "Режим спуску" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4069 msgid "Focus Areas" msgstr "Області фокусування" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4070 msgid "AE Lock" msgstr "Блокування AE" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4173 camlibs/ptp2/ptp.c:4179 camlibs/ptp2/ptp.c:4180 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4187 #, c-format msgid "%.1f stops" msgstr "%.1f зупинок" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4181 #, c-format msgid "%.0f mm" msgstr "%.0f mm" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4198 msgid "JPEG Norm" msgstr "Звичайний JPEG" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4201 msgid "RAW + JPEG Basic" msgstr "RAW + основний JPEG" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4207 camlibs/ricoh/library.c:330 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:284 msgid "Incandescent" msgstr "Лампа накалювання" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4215 msgid "Automatic Macro (close-up)" msgstr "Автоматично режим макро (зблизька)" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4220 msgid "Center Weighted Average" msgstr "Середнє відносно центру" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4222 msgid "Center-spot" msgstr "Центральна точка" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4224 msgid "Automatic flash" msgstr "Автоматичний спалах" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4227 msgid "Automatic Red-eye Reduction" msgstr "Автозменшення червоності очей" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4228 msgid "Red-eye fill flash" msgstr "Спалах з запобіганням червоним очам" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4246 msgid "Power Wind" msgstr "Потужний вітер" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4252 msgid "Timer + Remote" msgstr "Таймер + віддалене керування" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4310 msgid "AF Lock only" msgstr "Лише блокування АФ" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4314 msgid "Flash Lock" msgstr "Блокування спалаху" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4365 msgid "Reset focus point to center" msgstr "Повернути точку фокусування на центр" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4366 msgid "Highlight active focus point" msgstr "Підсвічувати активну точку фокусування" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4367 msgid "Unused" msgstr "Не використовується" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4409 msgid "SDRam" msgstr "SDRam" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4411 msgid "USB 1.1" msgstr "USB 1.1" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4412 msgid "USB 2.0" msgstr "USB 2.0" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4424 msgid "LCD Backlight" msgstr "Підсвічування РК-екрана" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4425 msgid "LCD Backlight and Info Display" msgstr "Підсвічування РК-екрана та інфодисплей" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4483 msgid "1 min" msgstr "1 хвилина" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4484 msgid "5 mins" msgstr "5 хвилин" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4485 msgid "10 mins" msgstr "10 хвилин" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4486 msgid "15 mins" msgstr "15 хвилин" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4521 msgid "Dark on light" msgstr "Темне на світлому" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4522 msgid "Light on dark" msgstr "Світле на темному" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4547 msgid "Lithium Ion" msgstr "Літій-іонний" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4548 msgid "Nickel hydride" msgstr "Нікелевий гібридний" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4549 msgid "Nickel cadmium" msgstr "Нікель-кадмієвий" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4550 msgid "Alkalium manganese" msgstr "Лужно-марганцевий" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4554 msgid "Warning Level 1" msgstr "Рівень попередження 1" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4555 msgid "Emergency" msgstr "Критичний стан" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4556 msgid "Warning Level 0" msgstr "Рівень попередження 0" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4559 msgid "Economy" msgstr "Економний друк" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4562 msgid "Lossless" msgstr "Без втрат" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4563 msgid "SuperFine" msgstr "Дуже якісний" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4582 msgid "Red Eye Suppression" msgstr "Придушення ефекту червоних очей" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4583 msgid "Low Speed Synchronization" msgstr "Низькошвидкісна синхронізація" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4584 msgid "Auto + Red Eye Suppression" msgstr "Авто + придушення ефекту червоних очей" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4585 msgid "On + Red Eye Suppression" msgstr "Увімкнено + придушення ефекту червоних очей" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4599 msgid "Distant View" msgstr "На відстані" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4600 msgid "High-Speed Shutter" msgstr "Високошвидкісний затвор" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4601 msgid "Low-Speed Shutter" msgstr "Низькошвидкісний затвор" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4602 camlibs/ptp2/ptp.c:4666 msgid "Night View" msgstr "Нічне бачення" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4603 msgid "Grayscale" msgstr "Тони сірого" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4609 msgid "Pan Focus" msgstr "Панорамне фокусування" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4613 msgid "Single-Frame Shooting" msgstr "Однокадрове знімання" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4614 msgid "Continuous Shooting" msgstr "Неперервне знімання" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4615 msgid "Timer (Single) Shooting" msgstr "Знімок за таймером" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4616 msgid "Continuous Low-speed Shooting" msgstr "Неперервне низькошвидкісне знімання" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4617 msgid "Continuous High-speed Shooting" msgstr "Неперервне високошвидкісне знімання" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4620 camlibs/ricoh/library.c:378 #: camlibs/sierra/sierra.c:1165 camlibs/sierra/sierra.c:1171 msgid "2x" msgstr "2x" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4621 camlibs/ricoh/library.c:380 msgid "4x" msgstr "4x" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4622 msgid "Smooth" msgstr "Згладити" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4624 msgid "Center-weighted Metering" msgstr "Центрально-зважене вимірювання" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4625 msgid "Spot Metering" msgstr "Точкове вимірювання" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4626 msgid "Average Metering" msgstr "Середнє вимірювання" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4627 msgid "Evaluative Metering" msgstr "Оціночне вимірювання" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4628 msgid "Partial Metering" msgstr "Часткове вимірювання" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4629 msgid "Center-weighted Average Metering" msgstr "Центрально-зважене осереднене вимінювання" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4630 msgid "Spot Metering Interlocked with AF Frame" msgstr "Вимірювання на основі меж автофокусування" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4631 msgid "Multi-Spot Metering" msgstr "Вимірювання за мультиплямами" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4668 msgid "Low-speed shutter function not available" msgstr "Функція повільного затвора недоступна" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4678 camlibs/ptp2/ptp.c:4684 camlibs/ptp2/ptp.c:4690 msgid "Low 2" msgstr "Низька 2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4682 camlibs/ptp2/ptp.c:4688 camlibs/ptp2/ptp.c:4694 msgid "High 2" msgstr "Висока 2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4697 msgid "Upper 1" msgstr "Вища 1" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4698 msgid "Upper 2" msgstr "Вища 2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4700 msgid "Standard Development Parameters" msgstr "Стандартні параметри для розробників" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4701 msgid "Development Parameters 1" msgstr "Параметри для розробників 1" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4702 msgid "Development Parameters 2" msgstr "Параметри для розробників 2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4703 msgid "Development Parameters 3" msgstr "Параметри для розробників 3" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4732 msgid "MlSpotPosCenter" msgstr "MlSpotPosCenter" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4733 msgid "MlSpotPosAfLink" msgstr "MlSpotPosAfLink" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4837 msgid "Media Card" msgstr "Media Card" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4838 msgid "Media Card Group" msgstr "Media Card Group" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4839 msgid "Encounter" msgstr "Encounter" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4840 msgid "Encounter Box" msgstr "Encounter Box" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4841 msgid "M4A" msgstr "M4A" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4842 msgid "Firmware" msgstr "Мікропрограма" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4843 msgid "Windows Image Format" msgstr "Формат зображень Windows" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4844 msgid "Undefined Audio" msgstr "Невизначений звуковий" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4848 msgid "Audible.com Codec" msgstr "Кодек Audible.com" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4850 msgid "Samsung Playlist" msgstr "Список відтворення Samsung" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4851 msgid "Undefined Video" msgstr "Невизначений відео" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4856 msgid "Undefined Collection" msgstr "Невизначена колекція" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4857 msgid "Abstract Multimedia Album" msgstr "Абстрактний мультимедійний альбом" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4858 msgid "Abstract Image Album" msgstr "Абстрактний альбом зображень" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4859 msgid "Abstract Audio Album" msgstr "Абстрактний звуковий альбом" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4860 msgid "Abstract Video Album" msgstr "Абстрактний відеоальбом" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4861 msgid "Abstract Audio Video Playlist" msgstr "Абстрактний аудіо-відео список відтворення" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4862 msgid "Abstract Contact Group" msgstr "Абстрактна група контактів" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4863 msgid "Abstract Message Folder" msgstr "Абстрактний тека повідомлень" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4864 msgid "Abstract Chaptered Production" msgstr "Абстрактний продукт з главами" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4865 msgid "Abstract Audio Playlist" msgstr "Абстрактний звуковий список відтворення" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4866 msgid "Abstract Video Playlist" msgstr "Абстрактний список відтворення відео" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4867 msgid "Abstract Mediacast" msgstr "Абстрактна медіатрансляція" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4868 msgid "WPL Playlist" msgstr "Список відтворення WPL" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4869 msgid "M3U Playlist" msgstr "Список відтворення M3U" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4870 msgid "MPL Playlist" msgstr "Список відтворення MPL" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4871 msgid "ASX Playlist" msgstr "Список відтворення ASX" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4872 msgid "PLS Playlist" msgstr "Список відтворення PLS" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4873 msgid "Undefined Document" msgstr "Невизначений документ" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4874 msgid "Abstract Document" msgstr "Абстрактний документ" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4875 msgid "XMLDocument" msgstr "Документ XML" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4876 msgid "Microsoft Word Document" msgstr "Документ Microsoft Word" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4877 msgid "MHT Compiled HTML Document" msgstr "Компільований до MHT документ HTML" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4878 msgid "Microsoft Excel Spreadsheet (.xls)" msgstr "Електронні таблиці Microsoft Excel (.xls)" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4879 msgid "Microsoft Powerpoint (.ppt)" msgstr "Microsoft Powerpoint (.ppt)" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4880 msgid "Undefined Message" msgstr "Невизначене повідомлення" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4881 msgid "Abstract Message" msgstr "Абстрактне повідомлення" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4882 msgid "Undefined Contact" msgstr "Невизначений контакт" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4883 msgid "Abstract Contact" msgstr "Абстрактний контакт" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4884 msgid "vCard2" msgstr "vCard2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4885 msgid "vCard3" msgstr "vCard3" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4886 msgid "Undefined Calendar Item" msgstr "Невизначений пункт календаря" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4887 msgid "Abstract Calendar Item" msgstr "Абстрактний пункт календаря" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4888 msgid "vCalendar1" msgstr "vCalendar1" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4889 msgid "vCalendar2" msgstr "vCalendar2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4890 msgid "Undefined Windows Executable" msgstr "Невизначений виконуваний файл Windows" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4891 msgid "Media Cast" msgstr "Медіатрансляція" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4892 msgid "Section" msgstr "Розділ" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4931 #, c-format msgid "Unknown(%04x)" msgstr "Невідомо(%04x)" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4939 msgid "get device info" msgstr "Отримати інформацію про пристрій" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4940 msgid "Open session" msgstr "Відкрити сеанс" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4941 msgid "Close session" msgstr "Закрити сеанс" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4942 msgid "Get storage IDs" msgstr "Отримати ID носія" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4943 msgid "Get storage info" msgstr "Отримати інформацію про носій" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4944 msgid "Get number of objects" msgstr "Отримати кількість об'єктів" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4945 msgid "Get object handles" msgstr "Отримати дескриптори об'єктів'" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4946 msgid "Get object info" msgstr "Отримати інформацію про об'єкт" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4947 msgid "Get object" msgstr "Отримати об'єкт" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4948 msgid "Get thumbnail" msgstr "Отримання мініатюру" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4949 msgid "Delete object" msgstr "Видалити об'єкт" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4950 msgid "Send object info" msgstr "Надіслати інформацію про об'єкт" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4951 msgid "Send object" msgstr "Надіслати об'єкт" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4952 msgid "Initiate capture" msgstr "Ініціалізувати захоплення" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4953 msgid "Format storage" msgstr "Форматувати носій" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4954 msgid "Reset device" msgstr "Скинути пристрій" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4955 msgid "Self test device" msgstr "Самотестування пристрою" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4956 msgid "Set object protection" msgstr "Встановити захист об'єкта" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4957 msgid "Power down device" msgstr "Вимкнути живлення пристрою" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4958 msgid "Get device property description" msgstr "Отримати опис властивості пристрою" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4959 msgid "Get device property value" msgstr "Отримати значення властивості пристрою" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4960 msgid "Set device property value" msgstr "Встановити значення властивості пристрою" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4961 msgid "Reset device property value" msgstr "Скинути значення властивості пристрою" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4962 msgid "Terminate open capture" msgstr "Припинити відкрите захоплення" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4963 msgid "Move object" msgstr "Перемістити об'єкт" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4964 msgid "Copy object" msgstr "Копіювати об'єкт'" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4965 msgid "Get partial object" msgstr "Отримати частковий об'єкт" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4966 msgid "Initiate open capture" msgstr "Ініціювати відкрите захоплення" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4973 msgid "Get object properties supported" msgstr "Отримати підтримувані властивості об'єкта'" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4974 msgid "Get object property description" msgstr "Отримати опис властивості об'єкта" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4975 msgid "Get object property value" msgstr "Отримати значення властивості об'єкта" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4976 msgid "Set object property value" msgstr "Встановити значення властивості об'єкта" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4977 msgid "Get object property list" msgstr "Отримати список властивостей об'єкта" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4978 msgid "Set object property list" msgstr "Встановити список властивостей об'єкта" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4979 msgid "Get interdependent property description" msgstr "Отримати незалежний опис властивості" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4980 msgid "Send object property list" msgstr "Надіслати список властивостей об'єкта" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4981 msgid "Get object references" msgstr "Отримати посилання на об'єкт" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4982 msgid "Set object references" msgstr "Встановити посилання на об'єкт" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4983 msgid "Update device firmware" msgstr "Оновити мікропрограму пристрою" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4984 msgid "Skip to next position in playlist" msgstr "Пропустити наступну позицію у списку відтворення" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4987 msgid "Get secure time challenge" msgstr "Отримати безпечний виклик часу" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4988 msgid "Get secure time response" msgstr "Отримати безпечну відповідь часу" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4989 msgid "Set license response" msgstr "Встановити відповідь щодо ліцензії" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4990 msgid "Get sync list" msgstr "Отримати синхронний список" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4991 msgid "Send meter challenge query" msgstr "Надіслати запит лічильнику викликів" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4992 msgid "Get meter challenge" msgstr "Отримати виклик лічильника" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4993 msgid "Get meter response" msgstr "Отримати відповідь лічильника" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4994 msgid "Clean data store" msgstr "Очистити носій даних" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4995 msgid "Get license state" msgstr "Отримати статус ліцензії" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4996 msgid "Send WMDRM-PD Command" msgstr "Надіслати команду WMDRM-PD" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4997 msgid "Send WMDRM-PD Request" msgstr "Надіслати запит WMDRM-PD" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5000 msgid "Report Added/Deleted Items" msgstr "Повідомляти про додані і вилучені записи" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5001 msgid "Report Acquired Items" msgstr "Повідомляти про створені записи" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5002 msgid "Get transferable playlist types" msgstr "Отримати типи придатних до передавання списків відтворення" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5005 msgid "Send WMDRM-PD Application Request" msgstr "Надіслати запит щодо WMDRM-PD" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5006 msgid "Get WMDRM-PD Application Response" msgstr "Отримати відповідь WMDRM-PD" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5007 msgid "Enable trusted file operations" msgstr "Увімкнути довірені дії з файлами" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5008 msgid "Disable trusted file operations" msgstr "Вимкнути довірені дії з файлами" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5009 msgid "End trusted application session" msgstr "Завершити довірений сеанс роботи з програмою" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5012 msgid "Open Media Session" msgstr "Відрити сеанс" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5013 msgid "Close Media Session" msgstr "Закрити сеанс" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5014 msgid "Get Next Data Block" msgstr "Отримати наступний блок даних" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5015 msgid "Set Current Time Position" msgstr "Встановити поточну мітку часу" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5018 msgid "Send Registration Request" msgstr "Надіслати запит щодо реєстрації" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5019 msgid "Get Registration Response" msgstr "Отримати відповідь щодо реєстрації" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5020 msgid "Get Proximity Challenge" msgstr "Отримувати виклик наближення" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5021 msgid "Send Proximity Response" msgstr "Надіслати відповідь щодо близькості" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5022 msgid "Send WMDRM-ND License Request" msgstr "Надіслати запити щодо ліцензування WMDRM-ND" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5023 msgid "Get WMDRM-ND License Response" msgstr "Отримати відповідь щодо ліцензування WMDRM-ND" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5026 msgid "Process WFC Object" msgstr "Обробити об’єкт WFC" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5049 #, c-format msgid "Unknown (%04x)" msgstr "Невідомий (%04x)" #: camlibs/ricoh/g3.c:352 msgid "Downloading movie..." msgstr "Прийом зупинено." #: camlibs/ricoh/g3.c:358 msgid "Downloading audio..." msgstr "Копіюється звук..." #: camlibs/ricoh/g3.c:373 msgid "Downloading EXIF data..." msgstr "Прийом завершено." #: camlibs/ricoh/g3.c:375 camlibs/ricoh/g3.c:394 #, c-format msgid "No EXIF data available for %s." msgstr "Немає даних EXIF для %s" #: camlibs/ricoh/g3.c:481 msgid "Could not delete file." msgstr "Не вдалося вилучити файл." #: camlibs/ricoh/g3.c:509 msgid "Could not remove directory." msgstr "Не вдалося видалити каталог." #: camlibs/ricoh/g3.c:537 msgid "Could not create directory." msgstr "Не вдалося створити каталог." #: camlibs/ricoh/g3.c:556 #, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "Версія: %s\n" #: camlibs/ricoh/g3.c:561 #, c-format msgid "RTC Status: %d\n" msgstr "Стан RTC: %d\n" #: camlibs/ricoh/g3.c:567 #, c-format msgid "Camera time: %s %s\n" msgstr "Час фотоапарата: %s %s\n" #: camlibs/ricoh/g3.c:573 camlibs/sierra/sierra.c:1953 #, c-format msgid "Camera ID: %s\n" msgstr "ID фотоапарата: %s\n" #: camlibs/ricoh/g3.c:579 #, c-format msgid "No SD Card inserted.\n" msgstr "Не вставлена картка SD.\n" #: camlibs/ricoh/g3.c:582 #, c-format msgid "SD Card ID: %s\n" msgstr "ID картки SD: %s\n" #: camlibs/ricoh/g3.c:590 #, c-format msgid "Photos on camera: %d\n" msgstr "Фотознімків на фотоапараті: %d\n" #: camlibs/ricoh/g3.c:596 #, c-format msgid "SD memory: %d MB total, %d MB free.\n" msgstr "Пам'ять SD: всього %d Мб , вільно %d Мб.\n" #: camlibs/ricoh/g3.c:603 #, c-format msgid "Internal memory: %d MB total, %d MB free.\n" msgstr "Внутрішня пам'ять SD: всього %d Мб , вільно %d Мб.\n" #: camlibs/ricoh/g3.c:613 msgid "" "Ricoh Caplio G3.\n" "Marcus Meissner \n" "Reverse engineered using USB Snoopy, looking\n" "at the firmware update image and wild guessing.\n" msgstr "" "Ricoh Caplio G3.\n" "Marcus Meissner \n" "Дослідження протоколу проведено з використанням USB Snoopy,\n" "декомпіляції мікропрограми та інтуїції.\n" #: camlibs/ricoh/library.c:216 msgid "" "Ricoh / Philips driver by\n" "Lutz Mueller ,\n" "Martin Fischer ,\n" "based on Bob Paauwe's driver\n" msgstr "" "Драйвер Ricoh / Philips\n" "Lutz Mueller ,\n" "Martin Fischer ,\n" "на основі драйвера от Bob Paauwe\n" #: camlibs/ricoh/library.c:250 #, c-format msgid "unknown (0x%02x)" msgstr "невідомо (0x%02x)" #: camlibs/ricoh/library.c:253 #, c-format msgid "" "Model: %s\n" "Memory: %d byte(s) of %d available" msgstr "" "Модель: %s\n" "Пам'ять: %d байт з %d доступних" #: camlibs/ricoh/library.c:303 msgid "-2.0" msgstr "-2.0" #: camlibs/ricoh/library.c:304 msgid "-1.5" msgstr "-1.5" #: camlibs/ricoh/library.c:305 msgid "-1.0" msgstr "-1.0" #: camlibs/ricoh/library.c:306 msgid "-0.5" msgstr "-0.5" #: camlibs/ricoh/library.c:307 msgid "0.0" msgstr "0.0" #: camlibs/ricoh/library.c:308 msgid "0.5" msgstr "0.5" #: camlibs/ricoh/library.c:309 msgid "1.0" msgstr "1.0" #: camlibs/ricoh/library.c:310 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: camlibs/ricoh/library.c:311 msgid "2.0" msgstr "2.0" #: camlibs/ricoh/library.c:320 msgid "1280 x 960" msgstr "1280 x 960" #: camlibs/ricoh/library.c:328 msgid "Outdoor" msgstr "На вулиці" #: camlibs/ricoh/library.c:348 msgid "Maximal" msgstr "Максимальний" #: camlibs/ricoh/library.c:350 msgid "Minimal" msgstr "Мінімальний" #: camlibs/ricoh/library.c:358 msgid "Character" msgstr "Текст" #: camlibs/ricoh/library.c:359 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: camlibs/ricoh/library.c:360 msgid "Image & Sound" msgstr "Зображення та звук" #: camlibs/ricoh/library.c:361 msgid "Character & Sound" msgstr "Текст та звук" #: camlibs/ricoh/library.c:379 msgid "3x" msgstr "3x" #: camlibs/ricoh/library.c:381 msgid "5x" msgstr "5x" #: camlibs/ricoh/library.c:382 msgid "6x" msgstr "6x" #: camlibs/ricoh/library.c:383 msgid "7x" msgstr "7x" #: camlibs/ricoh/library.c:384 msgid "8x" msgstr "8x" #: camlibs/ricoh/library.c:385 msgid "9x" msgstr "9x" #: camlibs/ricoh/library.c:432 msgid "Configuration" msgstr "Конфігурація камери" #: camlibs/ricoh/library.c:435 msgid "General" msgstr "Загальне" #: camlibs/ricoh/library.c:441 msgid "Copyright (max. 20 characters)" msgstr "Авторське право (макс. 20 символів)" #: camlibs/ricoh/library.c:455 msgid "Pictures" msgstr "Зображення" #: camlibs/ricoh/library.c:499 msgid "White level" msgstr "Рівень білого" #: camlibs/ricoh/library.c:503 msgid "Record Mode" msgstr "Кольори" #: camlibs/ricoh/library.c:504 msgid "Compression" msgstr "Стиснення" #: camlibs/ricoh/library.c:571 #, c-format msgid "Speed %i is not supported!" msgstr "Швидкість %i не підтримується!" #: camlibs/ricoh/ricoh.c:66 #, c-format msgid "Expected %i, got %i. Please report this error to %s." msgstr "" "Очікувалось %i, отримано %i. Повідомте про цю помилку за адресою %s." #: camlibs/ricoh/ricoh.c:75 #, c-format msgid "Expected %i bytes, got %i. Please report this error to %s." msgstr "" "Очікувалось %i байтів, отримано %i. Повідомте про цю помилку за адресою %s." #: camlibs/ricoh/ricoh.c:177 camlibs/ricoh/ricoh.c:191 #, c-format msgid "We expected 0x%x but received 0x%x. Please contact %s." msgstr "Очікувалось 0x%x, отримано 0x%x. Зв'яжіться з %s." #: camlibs/ricoh/ricoh.c:220 #, c-format msgid "Bad characters (0x%x, 0x%x). Please contact %s." msgstr "Неправильні символи (0x%x, 0x%x). Зв'яжіться з %s." #: camlibs/ricoh/ricoh.c:261 camlibs/ricoh/ricoh.c:336 #, c-format msgid "Camera busy. If the problem persists, please contact %s." msgstr "" "Фотоапарат зайнятий. Якщо ця проблема виникає постійно, зв'яжіться з %s." #: camlibs/ricoh/ricoh.c:296 #, c-format msgid "Timeout even after 2 retries. Please contact %s." msgstr "Тайм-аут навіть після 2 спроб. Зв'яжіться з %s." #: camlibs/ricoh/ricoh.c:312 #, c-format msgid "Communication error even after 2 retries. Please contact %s." msgstr "Помилка зв'язку навіть після 2 спроб. Зв'яжіться з %s." #: camlibs/ricoh/ricoh.c:350 #, c-format msgid "Camera is in wrong mode. Please contact %s." msgstr "Фотоапарат у неправильному режимі. Зв'яжіться з %s." #: camlibs/ricoh/ricoh.c:359 #, c-format msgid "Camera did not accept the parameters. Please contact %s." msgstr "Фотоапарат не приймає параметри. Зв'яжіться з %s." #: camlibs/ricoh/ricoh.c:365 #, c-format msgid "An unknown error occurred. Please contact %s." msgstr "Невідома помилка. Зв'яжіться з %s." #: camlibs/ricoh/ricoh.c:831 #, c-format msgid "" "The filename's length must not exceed 12 characters ('%s' has %i characters)." msgstr "" "Довжина назви файла не повинна перевищувати 12 символів ('%s' має %i " "символів)." #: camlibs/samsung/samsung.c:243 msgid "" "The Samsung digimax 800k driver has been written by James McKenzie " " for gphoto. Lutz Mueller " " ported it to gphoto2. Marcus Meissner " " fixed and enhanced the port." msgstr "" "Драйвер Samsung digimax 800k написав James McKenzie " "для gphoto. Lutz Mueller переніс його у " "gphoto2. Marcus Meissner виправляв помилки та вносив " "вдосконалення." #: camlibs/sierra/epson-desc.c:85 camlibs/sierra/nikon-desc.c:92 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:126 camlibs/sierra/olympus-desc.c:106 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:136 camlibs/sierra/olympus-desc.c:165 msgid "Resolution plus Size" msgstr "Роздільна здатність та розмір" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:103 camlibs/sierra/nikon-desc.c:144 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:183 msgid "Date and time (GMT)" msgstr "Дата й час (GMT)" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:127 camlibs/sierra/nikon-desc.c:210 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:392 camlibs/sierra/olympus-desc.c:424 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:448 camlibs/sierra/olympus-desc.c:472 msgid "Aperture Settings" msgstr "Параметри діафрагми" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:142 camlibs/sierra/nikon-desc.c:225 #: camlibs/sierra/sierra.c:994 camlibs/sierra/sierra.c:1304 #: camlibs/sierra/sierra.c:1633 camlibs/sierra/sierra.c:1834 msgid "Color Mode" msgstr "Кольори" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:154 camlibs/sierra/sierra.c:1028 #: camlibs/sierra/sierra.c:1038 camlibs/sierra/sierra.c:1335 #: camlibs/sierra/sierra.c:1538 camlibs/sierra/sierra.c:1547 #: camlibs/sierra/sierra.c:1774 msgid "Red-eye Reduction" msgstr "Запобігання червоним очам" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:155 camlibs/sierra/sierra.c:1029 #: camlibs/sierra/sierra.c:1040 camlibs/sierra/sierra.c:1337 #: camlibs/sierra/sierra.c:1539 camlibs/sierra/sierra.c:1549 #: camlibs/sierra/sierra.c:1776 msgid "Slow Sync" msgstr "Уповільнена синхр." #: camlibs/sierra/epson-desc.c:160 camlibs/sierra/nikon-desc.c:243 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:506 camlibs/sierra/olympus-desc.c:525 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:546 msgid "Flash Settings" msgstr "Параметри спалаху" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:193 camlibs/sierra/olympus-desc.c:709 msgid "Host power save (seconds)" msgstr "Час до переходу у сплячий режим (з'єднаний з комп’ютером) (секунд)" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:209 camlibs/sierra/olympus-desc.c:694 msgid "Camera power save (seconds)" msgstr "Час до переходу фотоапарата у сплячий режим (секунд)" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:224 camlibs/sierra/sierra.c:1116 #: camlibs/sierra/sierra.c:1389 camlibs/sierra/sierra.c:1588 #: camlibs/sierra/sierra.c:1801 msgid "Lens Mode" msgstr "Режим об'єктива" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:233 camlibs/sierra/sierra.c:1684 #: camlibs/sierra/sierra.c:1693 camlibs/sierra/sierra.c:1870 msgid "Korean" msgstr "Корейська" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:234 camlibs/sierra/nikon-desc.c:419 #: camlibs/sierra/sierra.c:1685 camlibs/sierra/sierra.c:1695 #: camlibs/sierra/sierra.c:1872 msgid "English" msgstr "Англійська" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:235 camlibs/sierra/nikon-desc.c:420 #: camlibs/sierra/sierra.c:1686 camlibs/sierra/sierra.c:1697 #: camlibs/sierra/sierra.c:1874 msgid "French" msgstr "Французька" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:236 camlibs/sierra/nikon-desc.c:421 #: camlibs/sierra/sierra.c:1687 camlibs/sierra/sierra.c:1699 #: camlibs/sierra/sierra.c:1876 msgid "German" msgstr "Німецька" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:237 camlibs/sierra/sierra.c:1688 #: camlibs/sierra/sierra.c:1701 camlibs/sierra/sierra.c:1878 msgid "Italian" msgstr "Італійська" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:238 camlibs/sierra/sierra.c:1689 #: camlibs/sierra/sierra.c:1703 camlibs/sierra/sierra.c:1880 msgid "Japanese" msgstr "Японська" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:239 camlibs/sierra/sierra.c:1690 #: camlibs/sierra/sierra.c:1705 camlibs/sierra/sierra.c:1882 msgid "Spanish" msgstr "Іспанська" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:240 camlibs/sierra/sierra.c:1691 #: camlibs/sierra/sierra.c:1707 camlibs/sierra/sierra.c:1884 msgid "Portugese" msgstr "Португальська" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:278 camlibs/sierra/nikon-desc.c:691 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:702 camlibs/sierra/nikon-desc.c:713 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:1013 camlibs/sierra/olympus-desc.c:1112 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:1123 camlibs/sierra/olympus-desc.c:1133 #: camlibs/sierra/sierra.c:915 camlibs/sierra/sierra.c:1582 msgid "Picture Settings" msgstr "Параметри зображення" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:289 msgid "" "Some notes about Epson cameras:\n" "- Some parameters are not controllable remotely:\n" " * zoom\n" " * focus\n" " * custom white balance setup\n" "- Configuration has been reverse-engineered with\n" " a PhotoPC 3000z, if your camera acts differently\n" " please send a mail to the gphoto developer mailing list (in English)\n" msgstr "" "Декілька зауважень про фотоапарати Epson:\n" "- Певними параметрами неможливо керувати віддалено:\n" " * наближення\n" " * фокус\n" " * параметри балансу білого\n" "- Декомпіляція файлів конфігурації виконувалась з\n" " PhotoPC 3000z, якщо ваш апарат працює інакше, напишіть\n" " про це у список розсилки для розробників gphoto (англійською)\n" #: camlibs/sierra/library.c:147 camlibs/sierra/library.c:1373 msgid "No memory card present" msgstr "Відсутня картка пам'яті" #: camlibs/sierra/library.c:298 msgid "Cannot retrieve the battery capacity" msgstr "Не вдалося отримати дані про ємність акумулятора" #: camlibs/sierra/library.c:306 #, c-format msgid "" "The battery level of the camera is too low (%d%%). The operation is aborted." msgstr "" "Заряд акумулятора фотоапарата надто низький (%d%%). Операцію скасовано." #: camlibs/sierra/library.c:330 msgid "Cannot retrieve the available memory left" msgstr "Не вдалося отримати інформацію про доступну пам'ять" #: camlibs/sierra/library.c:385 msgid "Camera refused 3 times to keep a connection open." msgstr "Фотоапарат 3 рази відмовляється відкрити з'єднання." #: camlibs/sierra/library.c:610 #, c-format msgid "The first byte received (0x%x) is not valid." msgstr "Отримано перший байт (0x%x), який є неправильним." #: camlibs/sierra/library.c:732 #, c-format msgid "" "Transmission of packet timed out even after %i retries. Please contact %s." msgstr "" "Тайм-аут при передачі пакету, навіть після %i спроб. Зв'яжіться з %s." #: camlibs/sierra/library.c:766 camlibs/sierra/library.c:790 msgid "Could not transmit packet even after several retries." msgstr "Не вдалося передати пакет, навіть після кількох спроб." #: camlibs/sierra/library.c:781 #, c-format msgid "Packet was rejected by camera. Please contact %s." msgstr "Пакет відхилено фотоапаратом. Зв'яжіться з %s." #: camlibs/sierra/library.c:808 #, c-format msgid "Could not transmit packet (error code %i). Please contact %s." msgstr "Не вдалося передати пакет (код помилки %i). Зв'яжіться з %s." #: camlibs/sierra/library.c:899 msgid "Transmission timed out even after 2 retries. Giving up..." msgstr "Тайм-аут передачі навіть після 2 спроб." #: camlibs/sierra/library.c:918 #, c-format msgid "Got unexpected result 0x%x. Please contact %s." msgstr "Отримано неочікуваний результат 0x%x. Зв'яжіться з %s." #: camlibs/sierra/library.c:1017 #, c-format msgid "Received unexpected answer (%i). Please contact %s." msgstr "Отримано неочікувану відповідь (%i). Зв'яжіться з %s." #: camlibs/sierra/library.c:1079 #, c-format msgid "Could not get register %i. Please contact %s." msgstr "Не вдалося отримати регістр %i. Зв'яжіться з %s." #: camlibs/sierra/library.c:1099 camlibs/sierra/library.c:1119 msgid "Too many retries failed." msgstr "Надто багато спроб закінчились помилкою." #: camlibs/sierra/library.c:1159 msgid "Sending data..." msgstr "Передача даних..." #: camlibs/sierra/library.c:1218 #, c-format msgid "" "recursive calls are not supported by the sierra driver! Please contact %s." msgstr "" "рекурсивні виклики не підтримуються драйвером фотоапарата! Зв'яжіться з %s." #: camlibs/sierra/library.c:1273 #, c-format msgid "Could not get string register %i. Please contact %s." msgstr "Не вдалося отримати рядок регістру %i. Зв'яжіться з %s." #: camlibs/sierra/library.c:1504 #, c-format msgid "Expected 32 bytes, got %i. Please contact %s." msgstr "Очікувалось 32 байти, отримано %i. Зв'яжіться з %s." #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:162 camlibs/sierra/olympus-desc.c:361 msgid "Shutter Speed microseconds (0 auto)" msgstr "Швидкість затвора у мікросекундах (0 автоматично)" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:193 camlibs/sierra/olympus-desc.c:229 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:283 camlibs/sierra/olympus-desc.c:343 msgid "Shutter Speed (in seconds)" msgstr "Швидкість затвора (у секундах)" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:220 camlibs/sierra/olympus-desc.c:481 msgid "B/W" msgstr "Ч/Б" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:237 camlibs/sierra/olympus-desc.c:501 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:518 camlibs/sierra/olympus-desc.c:537 msgid "Anti-redeye" msgstr "Проти червоних очей" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:238 msgid "Slow-sync" msgstr "Уповільнена синхронізація" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:254 camlibs/sierra/sierra.c:1059 #: camlibs/sierra/sierra.c:1069 camlibs/sierra/sierra.c:1357 msgid "Contrast+" msgstr "Контраст+" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:255 camlibs/sierra/sierra.c:1060 #: camlibs/sierra/sierra.c:1071 camlibs/sierra/sierra.c:1359 msgid "Contrast-" msgstr "Контраст-" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:256 msgid "Brightness+" msgstr "Яскравість+" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:257 msgid "Brightness-" msgstr "Яскравість-" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:262 msgid "Image Adjustment" msgstr "Підбір кольору" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:306 msgid "Blink" msgstr "Блимання" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:311 msgid "LED Mode" msgstr "Світлодіод" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:326 msgid "Infinity" msgstr "Нескінченість" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:362 msgid "Preview Thumbnail" msgstr "Попередній перегляд мініатюр" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:363 msgid "Next" msgstr "Наступний" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:364 msgid "Previous" msgstr "Попередній" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:378 msgid "Operation Mode" msgstr "Режим роботи" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:392 camlibs/sierra/olympus-desc.c:680 #: camlibs/sierra/sierra.c:1222 camlibs/sierra/sierra.c:1461 msgid "LCD Brightness" msgstr "Яскравість РК-екрана" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:407 camlibs/sierra/olympus-desc.c:722 msgid "LCD Auto Shut Off (seconds)" msgstr "Автоматичне вимикання РК (секунд)" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:491 msgid "Center-Weighted" msgstr "Центрально-зважений" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:493 camlibs/sierra/olympus-desc.c:776 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:793 msgid "Matrix" msgstr "Матриця" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:494 msgid "Spot-AF" msgstr "Точковий автофокус" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:499 camlibs/sierra/olympus-desc.c:781 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:799 msgid "Exposure Metering" msgstr "Замір експозиції" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:517 camlibs/sierra/olympus-desc.c:815 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:831 camlibs/sierra/olympus-desc.c:847 msgid "Zoom (in millimeters)" msgstr "Наближення (в міліметрах)" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:543 msgid "none" msgstr "Виконано." #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:546 msgid "AE-lock" msgstr "Фіксація експозиції" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:547 msgid "Fisheye" msgstr "Риб'яче око" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:548 msgid "Wide" msgstr "Ширококутовий" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:558 msgid "Misc exposure/lens settings" msgstr "Інші параметри експозиції/об'єктива" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:581 msgid "Auto exposure lock" msgstr "Запам'ятовування значень витримки" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:724 msgid "" "Nikon Coolpix 880:\n" " Camera configuration (or preferences):\n" "\n" " The optical zoom does not properly\n" " function.\n" "\n" " Not all configuration settings\n" " can be properly read or written, for\n" " example, the fine tuned setting of\n" " white balance, and the language settings.\n" "\n" " Put the camera in 'M' mode in order to\n" " to set the shutter speed.\n" msgstr "" "Nikon Coolpix 880:\n" " Налаштовування фотоапарата (вподобання):\n" "\n" " Оптичне наближення працює\n" " неправильно.\n" "\n" " Не всі параметри можна\n" " як слід читати та змінювати.\n" " Наприклад, це стосується тонкого налаштовування\n" " балансу білого та мови.\n" "\n" " Переведіть апарат у режим 'M', якщо хочете\n" " задати швидкість затвора.\n" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:743 msgid "" "Nikon Coolpix 995:\n" " Camera configuration (preferences) for this\n" " camera are incomplete, contact the gphoto\n" " developer mailing list\n" " if you would like to contribute to this\n" " driver.\n" "\n" " The download should function correctly.\n" msgstr "" "Nikon Coolpix 995:\n" " Набір параметрів цього апарату\n" " неповний, напишіть у список розсилки\n" " розробників gphoto, якщо бажаєте внести \n" " виправлення у цей драйвер.\n" "\n" " Копіювання знімків має працювати правильно.\n" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:483 msgid "White board" msgstr "Біла дошка" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:484 msgid "Black board" msgstr "Чорна дошка" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:489 msgid "Color or Function Mode" msgstr "Прийом відмінено." #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:519 camlibs/sierra/olympus-desc.c:538 msgid "Slow" msgstr "Повільно" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:540 msgid "Anti-redeye Fill" msgstr "Заповнення проти червоних очей" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:596 msgid "Fluorescent-1-home-6700K" msgstr "Флуоресцентна-1-дім-6700K" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:597 msgid "Fluorescent-2-desk-5000K" msgstr "Флуоресцентна-2-стільн-5000K" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:598 msgid "Fluorescent-3-office-4200K" msgstr "Флуоресцентна-3-офіс-4200K" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:617 msgid "Flourescent-1-home-6700K" msgstr "Флуоресцентна-1-дім-6700K" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:618 msgid "Flourescent-2-desk-5000K" msgstr "Флуоресцентна-2-стільн-5000K" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:619 msgid "Flourescent-3-office-4200K" msgstr "Флуоресцентна-3-офіс-4200K" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:620 msgid "Dusk" msgstr "Сутінки" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:659 msgid "Monitor" msgstr "Монітор" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:665 msgid "LCD Mode" msgstr "Режим РК-екрана" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:792 msgid "ESP" msgstr "ESP" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:864 msgid "Digital zoom" msgstr "Цифрове збільшення" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:915 camlibs/sierra/olympus-desc.c:931 msgid "Focus position" msgstr "Позиція фокусування" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:948 msgid "Time format" msgstr "Формат часу" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:1147 msgid "" "Some notes about Olympus cameras:\n" "(1) Camera Configuration:\n" " A zero value will take the default one (auto).\n" "(2) Olympus C-3040Z (and possibly also the C-2040Z\n" " and others) have a USB PC Control mode. To switch\n" " into 'USB PC control mode', turn on the camera, open\n" " the memory card access door and then press and\n" " hold both of the menu and LCD buttons until the\n" " camera control menu appears. Set it to ON.\n" "(3) If you switch the 'LCD mode' to 'Monitor' or\n" " 'Normal', don't forget to switch it back to 'Off'\n" " before disconnecting. Otherwise you can't use\n" " the camera buttons. If you end up in this\n" " state, you should reconnect the camera to the\n" " PC, then switch LCD to 'Off'." msgstr "" "Декілька зауважень щодо фотоапаратів Olympus:\n" "(1) Налаштовування фотоапарата:\n" " Значення 0 означає типові параметри (авто).\n" "(2) Olympus C-3040Z (можливо також C-2040Z та інші)\n" " мають режим керування з комп'ютера через через USB.\n" " Щоб його використовувати, фотоапарат треба перемикнути\n" " у режим 'USB PC control mode'. Щоб потрапити до меню\n" " вибору режиму, увімкніть апарат, відкрийте кришку\n" " відсіку картки пам'яті, натисніть і утримуйте\n" " кнопки меню та РК екрана доки не з'явиться\n" " меню керування. Виберіть значення ON.\n" "(3) Якщо ви зміните значення пункту 'LCD mode' на 'Monitor'\n" " або 'Normal', не забудьте повернути його назад у 'Off'\n" " перед вимиканням. У іншому випадку ви не зможете\n" " використовувати кнопки фотоапарата. Якщо це станеться,\n" " треба знову з’єднати фотоапарат з комп'ютером\n" " і перемикнути параметр LCD у 'Off'." #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:1166 msgid "" "Olympus 750 Ultra Zoom:\n" "(1) Olympus 750UZ has a USB PC Control mode. To switch\n" " into 'USB PC control mode', turn on the camera, open\n" " the memory card access door and then press and\n" " hold both the 'OK' and 'quickview' buttons until the\n" " camera control menu appears. Set it to control mode.\n" "(2) If you switch the 'LCD mode' to 'Monitor' or\n" " 'Normal', don't forget to switch it back to 'Off'\n" " before disconnecting. Otherwise you can't use\n" " the camera buttons. If you end up in this\n" " state, you should reconnect the camera to the\n" " PC, then switch LCD to 'Off'." msgstr "" "Olympus 750 Ultra Zoom:\n" "(1) Olympus 750UZ має режим керування через USB.\n" " Щоб перемкнутися у режим керування за допомогою USB\n" " з комп’ютера, увімкніть фотоапарат, відкрийте кришку\n" " відсіку карти пам'яті, потім натисніть і утримуйте\n" " кнопки «OK» і «quickview», доки не з'явиться\n" " меню керування. Перемкніть фотоапарат у режим\n" " керування (control).\n" "(2) Якщо ви зміните значення пункту «Режим РК-екрана» на\n" " «Монітор» або «Звичайний», не забудьте перемкнути його\n" " на «Вимкнути» до від’єднання фотоапарата, інакше ви не\n" " зможете використовувати кнопки фотоапарата. Якщо таке\n" " все ж станеться, треба знову з’єднати апарат з\n" " комп'ютером і перемкнути параметр у значення «Вимкнути»." #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:1182 msgid "" "Default sierra driver:\n" "\n" " This is the default sierra driver, it\n" " should be capable of supporting the download\n" " and browsing of pictures on your camera.\n" "\n" " Camera configuration (or preferences)\n" " settings are based on the Olympus 3040,\n" " and are likely incomplete. If you verify\n" " that the configuration settings are\n" " complete for your camera, or can contribute\n" " code to support complete configuration,\n" " please contact the developer mailing list.\n" msgstr "" "Стандартний драйвер sierra:\n" "\n" " Цей драйвер sierra використовується у типовому випадку.\n" " Він має підтримувати копіювання з'єднання\n" " та перегляд файлів у пам'яті фотоапарата.\n" "\n" " Параметри фотоапарата (або вподобання)\n" " основані на Olympus 3040 та швидше за все\n" " є неповними. Якщо ви можете підтвердити, що\n" " список параметрів вашого апарату повний чи\n" " зможете додати свій код для підтримки\n" " усіх наявних параметрів, напишіть у список\n" " розсилки для розробників.\n" #: camlibs/sierra/sierra.c:772 camlibs/soundvision/soundvision.c:411 msgid "The file to be uploaded has a null length" msgstr "Файл, який буде відвантажуватись має нульову довжину" #: camlibs/sierra/sierra.c:786 msgid "Not enough memory available on the memory card" msgstr "Недостатньо пам'яті на карті пам'яті" #: camlibs/sierra/sierra.c:793 msgid "Cannot retrieve the name of the folder containing the pictures" msgstr "Не вдалося отримати назву теки, що містить зображення" #: camlibs/sierra/sierra.c:800 #, c-format msgid "Upload is supported into the '%s' folder only" msgstr "Відвантаження підтримується лише у теку '%s'" #: camlibs/sierra/sierra.c:928 camlibs/sierra/sierra.c:937 #: camlibs/sierra/sierra.c:1266 msgid "Best" msgstr "Скасувати" #: camlibs/sierra/sierra.c:940 camlibs/sierra/sierra.c:980 #: camlibs/sierra/sierra.c:1013 camlibs/sierra/sierra.c:1043 #: camlibs/sierra/sierra.c:1074 camlibs/sierra/sierra.c:1105 #: camlibs/sierra/sierra.c:1129 camlibs/sierra/sierra.c:1151 #: camlibs/sierra/sierra.c:1180 camlibs/sierra/sierra.c:1524 #: camlibs/sierra/sierra.c:1552 camlibs/sierra/sierra.c:1575 #: camlibs/sierra/sierra.c:1597 camlibs/sierra/sierra.c:1623 #: camlibs/sierra/sierra.c:1642 camlibs/sierra/sierra.c:1710 #, c-format msgid "%i (unknown)" msgstr "%i (невідомо)" #: camlibs/sierra/sierra.c:952 camlibs/sierra/sierra.c:1276 msgid "Shutter Speed (microseconds, 0 auto)" msgstr "Швидкість затвора (мікросекунд, 0 автоматично)" #: camlibs/sierra/sierra.c:996 camlibs/sierra/sierra.c:1004 #: camlibs/sierra/sierra.c:1310 msgid "Black/White" msgstr "Чорно/білий" #: camlibs/sierra/sierra.c:998 camlibs/sierra/sierra.c:1008 #: camlibs/sierra/sierra.c:1314 msgid "White Board" msgstr "Біла дошка" #: camlibs/sierra/sierra.c:999 camlibs/sierra/sierra.c:1010 #: camlibs/sierra/sierra.c:1316 msgid "Black Board" msgstr "Чорна дошка" #: camlibs/sierra/sierra.c:1054 camlibs/sierra/sierra.c:1347 msgid "Brightness/Contrast" msgstr "Яскравість/контраст" #: camlibs/sierra/sierra.c:1057 camlibs/sierra/sierra.c:1065 #: camlibs/sierra/sierra.c:1353 msgid "Bright+" msgstr "Яскравість+" #: camlibs/sierra/sierra.c:1058 camlibs/sierra/sierra.c:1067 #: camlibs/sierra/sierra.c:1355 msgid "Bright-" msgstr "Яскравість-" #: camlibs/sierra/sierra.c:1087 camlibs/sierra/sierra.c:1095 #: camlibs/sierra/sierra.c:1374 msgid "Skylight" msgstr "Денне світло" #: camlibs/sierra/sierra.c:1119 camlibs/sierra/sierra.c:1126 #: camlibs/sierra/sierra.c:1397 msgid "Infinity/Fish-eye" msgstr "Нескінченість/Риб'яче око" #: camlibs/sierra/sierra.c:1140 camlibs/sierra/sierra.c:1407 msgid "Spot Metering Mode" msgstr "Точковий режим виміру" #: camlibs/sierra/sierra.c:1163 camlibs/sierra/sierra.c:1169 msgid "1x" msgstr "1x" #: camlibs/sierra/sierra.c:1164 camlibs/sierra/sierra.c:1174 msgid "1.6x" msgstr "1.6x" #: camlibs/sierra/sierra.c:1166 camlibs/sierra/sierra.c:1177 msgid "2.5x" msgstr "2.5x" #: camlibs/sierra/sierra.c:1194 camlibs/sierra/sierra.c:1441 #: camlibs/sierra/sierra.c:1656 camlibs/sierra/sierra.c:1848 msgid "Auto Off (host) (in seconds)" msgstr "Автоматичне вимикання (комп'ютер) (у секундах)" #: camlibs/sierra/sierra.c:1196 camlibs/sierra/sierra.c:1658 msgid "" "How long will it take until the camera powers off when connected to the " "computer?" msgstr "" "Скільки часу мине до автоматичного вимикання фотоапарата, коли він з'єднаний " "з комп'ютером?" #: camlibs/sierra/sierra.c:1208 camlibs/sierra/sierra.c:1451 #: camlibs/sierra/sierra.c:1670 camlibs/sierra/sierra.c:1858 msgid "Auto Off (field) (in seconds)" msgstr "Автовимикання (автономно) (у секундах)" #: camlibs/sierra/sierra.c:1210 camlibs/sierra/sierra.c:1672 msgid "" "How long will it take until the camera powers off when not connected to the " "computer?" msgstr "" "Скільки часу мине до автоматичного вимикання фотоапарата, коли він не " "з'єднаний з комп'ютером?" #: camlibs/sierra/sierra.c:1232 camlibs/sierra/sierra.c:1470 msgid "LCD Auto Off (in seconds)" msgstr "Автовимикання (у секундах)" #: camlibs/sierra/sierra.c:1494 msgid "Shot Settings" msgstr "Налаштування кольорів" #: camlibs/sierra/sierra.c:1501 camlibs/sierra/sierra.c:1509 #: camlibs/sierra/sierra.c:1744 msgid "F2" msgstr "F2" #: camlibs/sierra/sierra.c:1502 camlibs/sierra/sierra.c:1511 #: camlibs/sierra/sierra.c:1746 msgid "F2.3" msgstr "F2.3" #: camlibs/sierra/sierra.c:1503 camlibs/sierra/sierra.c:1513 #: camlibs/sierra/sierra.c:1748 msgid "F2.8" msgstr "F2.8" #: camlibs/sierra/sierra.c:1504 camlibs/sierra/sierra.c:1515 #: camlibs/sierra/sierra.c:1750 msgid "F4" msgstr "F4" #: camlibs/sierra/sierra.c:1505 camlibs/sierra/sierra.c:1517 #: camlibs/sierra/sierra.c:1752 msgid "F5.6" msgstr "F5.6" #: camlibs/sierra/sierra.c:1506 camlibs/sierra/sierra.c:1519 #: camlibs/sierra/sierra.c:1754 msgid "F8" msgstr "F8" #: camlibs/sierra/sierra.c:1608 camlibs/sierra/sierra.c:1614 #: camlibs/sierra/sierra.c:1819 msgid "standard" msgstr "стандартний" #: camlibs/sierra/sierra.c:1611 camlibs/sierra/sierra.c:1620 #: camlibs/sierra/sierra.c:1825 msgid "HyPict" msgstr "Високої якості" #: camlibs/sierra/sierra.c:1634 camlibs/sierra/sierra.c:1637 #: camlibs/sierra/sierra.c:1837 msgid "color" msgstr "Кольори" #: camlibs/sierra/sierra.c:1635 camlibs/sierra/sierra.c:1639 #: camlibs/sierra/sierra.c:1839 msgid "black & white" msgstr "чорно-білий" #: camlibs/sierra/sierra.c:1941 msgid "Note: no memory card present, some values may be invalid\n" msgstr "" "Зауваження: немає картки пам'яті, деякі значення можуть бути некоректними\n" #: camlibs/sierra/sierra.c:1949 #, c-format msgid "Camera Model: %s\n" msgstr "Модель фотоапарата: %s\n" #: camlibs/sierra/sierra.c:1955 #, c-format msgid "Serial Number: %s\n" msgstr "Серійний номер: %s\n" #: camlibs/sierra/sierra.c:1957 #, c-format msgid "Software Rev.: %s\n" msgstr "Версія прошивки: %s\n" #: camlibs/sierra/sierra.c:1962 camlibs/sierra/sierra.c:1965 #, c-format msgid "Frames Taken: %i\n" msgstr "Знято кадрів: %i\n" #: camlibs/sierra/sierra.c:1968 #, c-format msgid "Frames Left: %i\n" msgstr "Лишилось кадрів: %i\n" #: camlibs/sierra/sierra.c:1970 #, c-format msgid "Battery Life: %i\n" msgstr "Робота від акумулятора: %i\n" #: camlibs/sierra/sierra.c:1972 #, c-format msgid "Memory Left: %i bytes\n" msgstr "Залишилось пам'яті: %i байтів\n" #: camlibs/sierra/sierra.c:1977 #, c-format msgid "Date: %s" msgstr "Дата: %s" #: camlibs/sierra/sierra.c:2037 msgid "No camera manual available.\n" msgstr "Посібник користувача фотоапарата недоступний.\n" #: camlibs/sierra/sierra.c:2044 #, c-format msgid "" "Some notes about Epson cameras:\n" "- Some parameters are not controllable remotely:\n" " * zoom\n" " * focus\n" " * custom white balance setup\n" "- Configuration has been reverse-engineered with\n" " a PhotoPC 3000z, if your camera acts differently\n" " please send a mail to %s (in English)\n" msgstr "" "Декілька зауважень відносно фотоапарата Epson:\n" "- Окремими параметрами неможливо керувати віддалено:\n" " * наближення\n" " * фокус\n" " * параметри балансу білого\n" "- Декомпіляція файлів конфігурації виконувалась на\n" " PhotoPC 3000z. Якщо ваш апарат працює інакше, напишіть,\n" " за адресою %s (англійською)\n" #: camlibs/sierra/sierra.c:2056 msgid "" "Some notes about Olympus cameras (and others?):\n" "(1) Camera Configuration:\n" " A value of 0 will take the default one (auto).\n" "(2) Olympus C-3040Z (and possibly also the C-2040Z\n" " and others) have a USB PC Control mode. To switch\n" " to this mode, turn on the camera, open\n" " the memory card access door and then press and\n" " hold both of the menu and LCD buttons until the\n" " camera control menu appears. Set it to ON.\n" "(3) If you switch the 'LCD mode' to 'Monitor' or\n" " 'Normal', don't forget to switch it back to 'Off'\n" " before disconnecting. Otherwise you cannot use\n" " the camera's buttons. If you end up in this\n" " state, you should reconnect the camera to the\n" " PC and switch LCD to 'Off'." msgstr "" "Декілька зауважень щодо фотоапаратів Olympus (та інших?):\n" "(1) Налаштовування фотоапарата:\n" " Значення 0 означає типові параметри (авто).\n" "(2) Olympus C-3040Z (можливо також C-2040Z та інші)\n" " мають режим керування з комп'ютера через через USB.\n" " Щоб його використовувати, фотоапарат треба перемикнути\n" " у режим 'USB PC control mode'. Щоб потрапити до меню\n" " вибору режиму, увімкніть апарат, відкрийте кришку\n" " відсіку картки пам'яті, натисніть і утримуйте\n" " кнопки меню та РК екрана доки не з'явиться\n" " меню керування. Виберіть значення ON.\n" "(3) Якщо ви зміните значення пункту 'LCD mode' на 'Monitor'\n" " або 'Normal', не забудьте повернути його назад у 'Off'\n" " перед вимиканням. У іншому випадку ви не зможете\n" " використовувати кнопки фотоапарата. Якщо це станеться,\n" " треба знову з’єднати фотоапарат з комп'ютером\n" " і перемикнути параметр LCD у 'Off'." #: camlibs/sierra/sierra.c:2083 msgid "" "sierra SPARClite library\n" "Scott Fritzinger \n" "Support for sierra-based digital cameras\n" "including Olympus, Nikon, Epson, and Pentax.\n" "\n" "Thanks to Data Engines (www.dataengines.com)\n" "for the use of their Olympus C-3030Z for USB\n" "support implementation." msgstr "" "Бібліотека sierra SPARClite\n" "Scott Fritzinger \n" "Підтримка цифрових фотоапаратів на базі sierra,\n" "включно з Olympus, Nikon, Epson та іншими.\n" "\n" "Велика подяка Data Engines (www.dataengines.com)\n" "за наданий Olympus C-3030Z для реалізації\n" "підтримки USB." #: camlibs/sierra/sierra-desc.c:186 #, c-format msgid "%lld (unknown)" msgstr "%lld (невідомо)" #: camlibs/sipix/blink.c:872 msgid "" "Sipix StyleCam Blink Driver\n" "Vincent Sanders \n" "Marcus Meissner .\n" msgstr "" "Драйвер Sipix StyleCam Blink\n" "Vincent Sanders \n" "Marcus Meissner .\n" #: camlibs/sipix/blink.c:993 camlibs/stv0674/stv0674.c:256 msgid "Could not apply USB settings" msgstr "Не вдалося застосувати параметри USB" #: camlibs/sipix/web2.c:629 msgid "" "SiPix Web2\n" "Marcus Meissner \n" "Driver for accessing the SiPix Web2 camera." msgstr "" "SiPix Web2\n" "Marcus Meissner \n" "Драйвер доступу до веб-камери SiPix Web2." #: camlibs/smal/smal.c:167 msgid "" "Smal Ultrapocket\n" "Lee Benfield \n" "Driver for accessing the Smal Ultrapocket camera, and OEM versions (slimshot)" msgstr "" "Smal Ultrapocket\n" "Lee Benfield \n" "Драйвер доступу до апарату Smal Ultrapocket та його OEM-варіантам (slimshot)" #: camlibs/sonix/library.c:120 #, c-format msgid "" "Sonix camera.\n" "There is %i photo in it.\n" msgid_plural "" "Sonix camera.\n" "There are %i photos in it.\n" msgstr[0] "" "Фотоапарат Sonix.\n" "Містить %i знімок.\n" msgstr[1] "" "Фотоапарат Sonix.\n" "Містить %i знімки.\n" msgstr[2] "" "Фотоапарат Sonix.\n" "Містить %i знімків.\n" #: camlibs/sonix/library.c:131 msgid "" "This driver supports some cameras that use the Sonix sn9c2028 chip.\n" "The following operations are supported:\n" " - thumbnails for a GUI frontend\n" " - full images in PPM format\n" " - delete all images\n" " - delete last image (not all of the Sonix cameras can do this)\n" " - image capture to camera (\t\tditto\t\t)\n" "If present on the camera, video clip frames are downloaded \n" "as consecutive still photos or as AVI files, depending on the model.\n" "Thumbnails for AVIs are still photos made from the first frame.\n" "A single image cannot be deleted unless it is the last one.\n" msgstr "" "У драйвері передбачено підтримку деяких фотоапаратів з мікросхемою Sonix " "sn9c2028.\n" "Підтримуються такі можливості:\n" " - мініатюри для графічного інтерфейсу\n" " - повні зображення у форматі PPM\n" " - вилучення усіх зображень\n" " - вилучення останнього зображення (працює не на усіх фотоапаратах)\n" " - захоплення зображення у фотоапарат (\t\tditto\t\t)\n" "Відеоролики, якщо вони є, можна отримати у форматі послідовності\n" "фотографій чи AVI-файлів, залежно від моделі.\n" "Мініатюри для AVI-файлів створюються на основі першого кадру ролика.\n" "Окреме зображення не можна вилучати, якщо воно не є останнім.\n" #: camlibs/sonix/library.c:149 msgid "" "Sonix camera library\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" "Бібліотека для фотоапарата Sonix\n" "Theodore Kilgore \n" #: camlibs/sonydscf1/sonydscf1.c:562 msgid "" "Sony DSC-F1 Digital Camera Support\n" "M. Adam Kendall \n" "Based on the chotplay CLI interface from\n" "Ken-ichi Hayashi\n" "Gphoto2 port by Bart van Leeuwen " msgstr "" "Підтримка фотоапарата Sony DSC-F1\n" "M. Adam Kendall \n" "На основі консольної версії chotplay от\n" "Кен-Ичи Хайяши\n" "перенос у Gphoto2 виконав Bart van Leeuwen " #: camlibs/sonydscf55/camera.c:102 msgid "" "Sony DSC-F55/505 gPhoto library\n" "Supports Sony MSAC-SR1 and Memory Stick used by DCR-PC100\n" "Originally written by Mark Davies \n" "gPhoto2 port by Raymond Penners " msgstr "" "Бібліотека gPhoto для Sony DSC-F55/505\n" "Підтримує Sony MSAC-SR1 та карти Memory Stick от DCR-PC100\n" "Початково написана Mark Davies \n" "Адаптація до gPhoto2 - Raymond Penners " #: camlibs/soundvision/soundvision.c:317 #, c-format msgid "" "Firmware Revision: %8s\n" "Pictures: %i\n" "Memory Total: %ikB\n" "Memory Free: %ikB\n" msgstr "" "Версія мікропрограми: %8s\n" "Зображень: %i\n" "Всього пам'яті: %iкб\n" "Вільної пам'яті: %iкб\n" #: camlibs/soundvision/soundvision.c:325 #, c-format msgid "Firmware Revision: %8s" msgstr "Версія мікропрограми: %8s" #: camlibs/soundvision/soundvision.c:333 msgid "" "Soundvision Driver\n" "Vince Weaver \n" msgstr "" "Драйвер Soundvision\n" "Vince Weaver \n" #: camlibs/spca50x/library.c:269 #, c-format msgid "" "FLASH:\n" " Files: %d\n" msgstr "" "ППЗУ:\n" " Файлів: %d\n" #: camlibs/spca50x/library.c:278 #, c-format msgid "" "SDRAM:\n" " Files: %d\n" " Images: %4d\n" " Movies: %4d\n" "Space used: %8d\n" "Space free: %8d\n" msgstr "" "SDRAM:\n" " Файлів: %d\n" " Зображень: %4d\n" " Відеозаписів: %4d\n" "Зайнято: %8d\n" "Вільно: %8d\n" #: camlibs/spca50x/library.c:294 msgid "spca50x library v" msgstr "бібліотека spca50x v" #: camlibs/sq905/library.c:128 #, c-format msgid "" "Your USB camera has a S&Q chipset.\n" "The total number of pictures taken is %i\n" "Some of these could be clips containing\n" "several frames\n" msgstr "" "Ваш USB фотоапарат має м/с набір S&Q.\n" "Загальна кількість зроблених знімків - %i\n" "Деякі з них можуть бути відеокліпами,\n" "що складаються кількох кадрів.\n" #: camlibs/sq905/library.c:142 msgid "" "For cameras with S&Q Technologies chip.\n" "Should work with gtkam. Photos will be saved in PPM format.\n" "\n" "All known S&Q cameras have two resolution settings. What\n" "those are, will depend on your particular camera.\n" "A few of these cameras allow deletion of all photos. Most do not.\n" "Uploading of data to the camera is not supported.\n" "The photo compression mode found on many of the S&Q\n" "cameras is supported, to some extent.\n" "If present on the camera, video clips are seen as subfolders.\n" "Gtkam will download these separately. When clips are present\n" "on the camera, there is a little triangle before the name of\n" "the camera. If no folders are listed, click on the little \n" "triangle to make them appear. Click on a folder to enter it\n" "and see the frames in it, or to download them. The frames will\n" "be downloaded as separate photos, with special names which\n" "specify from which clip they came. Thus, you may freely \n" "choose to save clip frames in separate directories. or not.\n" msgstr "" "Для фотоапаратів с мікросхемою S&Q Technologies.\n" "Працює з gtkam. Знімки зберігаються у форматі PPM.\n" "\n" "Все відомі апарати S&Q мають два режими.\n" "Які вони, залежить від конкретної моделі. Деякі з цих\n" "фотоапаратів дозволяють видаляти будь-які знімки, але\n" "більшість - ні. Завантаження даних у пам'ять не підтримується.\n" "Режим стиснення, який є у багатьох фотоапаратів\n" "S&Q частково підтримується.\n" "Якщо фотоапарат дозволяє, відеозаписи доступні у\n" "вигляді підкаталогу. Gtkam копіює їх окремо. При\n" "наявності відеозаписів перед назвою апарату з'являється\n" "маленький трикутник. Якщо у списку немає тек, клацніть на\n" "трикутникові, щоб відобразити їх. Клацніть на теці, щоб\n" "увійти у неї та копіювати кадри. Кадри витягуються\n" "як окремі зображення, назви яких говорять, до якої\n" "відеопослідовності вони відносяться. Таким чином можна \n" "вибрати, чи зберігати кадри у окремих каталогах.\n" #: camlibs/sq905/library.c:170 msgid "" "sq905 generic driver\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" "Базовий драйвер sq905\n" "Theodore Kilgore \n" #: camlibs/st2205/library.c:81 #, c-format msgid "Your USB picture frame has a ST2205 chipset\n" msgstr "Вашу картинну рамку USB засновано на наборі мікросхем ST2205\n" #: camlibs/st2205/library.c:90 msgid "" "ST2205 based picture frames come with a variety of resolutions.\n" "The gphoto driver for these devices allows you to download,\n" "upload and delete pictures from the picture frame." msgstr "" "Засновані на ST2205 картинні рамки можуть працювати у широкому\n" "спектрі роздільних здатностей. За допомогою драйвера gphoto для\n" "таких пристроїв ви зможете звантажувати, вивантажувати і вилучати\n" "файли з картинної рамки." #: camlibs/st2205/library.c:103 msgid "" "ST2205 USB picture frame driver\n" "Hans de Goede \n" "This driver allows you to download, upload and delete pictures\n" "from the picture frame." msgstr "" "Драйвер картинних рамок ST2205 USB\n" "Hans de Goede \n" "За допомогою цього драйвера можна отримувати, вивантажувати та\n" "вилучати файли з картинної рамки." #: camlibs/st2205/library.c:550 camlibs/st2205/library.c:574 msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #: camlibs/stv0674/stv0674.c:203 msgid "" "STV0674\n" "Vincent Sanders \n" "Driver for cameras using the STV0674 processor ASIC.\n" "Protocol reverse engineered using SnoopyPro\n" msgstr "" "STV0674\n" "Vincent Sanders \n" "Драйвер для фотоапаратів з процесором STV0674.\n" "Для дослідження протоколу використовувався SnoopyPro\n" #: camlibs/stv0680/library.c:360 camlibs/stv0680/library.c:394 msgid "Bad exposure (not enough light probably)" msgstr "Неправильна експозиція (можливо бракує освітлення)" #: camlibs/stv0680/library.c:524 msgid "Information on STV0680-based camera:\n" msgstr "Інформація про фотоапарат типу STV0680:\n" #: camlibs/stv0680/library.c:529 #, c-format msgid "Firmware Revision: %d.%d\n" msgstr "Версія мікропрограми: %d.%d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:533 #, c-format msgid "ASIC Revision: %d.%d\n" msgstr "Версія ASIC: %d.%d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:537 #, c-format msgid "Sensor ID: %d.%d\n" msgstr "ID сенсора: %d.%d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:543 #, c-format msgid "Camera is configured for lights flickering by %dHz.\n" msgstr "" "Фотоапарат налаштовано на пульсування джерела світла з частотою %d Гц.\n" #: camlibs/stv0680/library.c:546 #, c-format msgid "Memory in camera: %d Mbit.\n" msgstr "Пам'яті у фотоапараті: %d Мбіт.\n" #: camlibs/stv0680/library.c:550 msgid "Camera supports Thumbnails.\n" msgstr "Фотоапарат не підтримує мініатюри.\n" #: camlibs/stv0680/library.c:552 msgid "Camera supports Video.\n" msgstr "Фотоапарат підтримує відео.\n" #: camlibs/stv0680/library.c:555 msgid "Camera pictures are monochrome.\n" msgstr "Знімки фотоапарата монохромні.\n" #: camlibs/stv0680/library.c:557 msgid "Camera has memory.\n" msgstr "Фотоапарат має пам'ять.\n" #: camlibs/stv0680/library.c:559 msgid "Camera supports videoformats: " msgstr "Фотоапарат підтримує відеоформати: " #: camlibs/stv0680/library.c:565 #, c-format msgid "Vendor ID: %02x%02x\n" msgstr "ID виробника: %02x%02x\n" #: camlibs/stv0680/library.c:569 #, c-format msgid "Product ID: %02x%02x\n" msgstr "ID продукту: %02x%02x\n" #: camlibs/stv0680/library.c:576 #, c-format msgid "Number of Images: %d\n" msgstr "Кількість зображень: %d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:579 #, c-format msgid "Maximum number of Images: %d\n" msgstr "Максимальна кількість зображень: %d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:582 #, c-format msgid "Image width: %d\n" msgstr "Ширина зображення: %d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:585 #, c-format msgid "Image height: %d\n" msgstr "Висота зображення: %d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:588 #, c-format msgid "Image size: %d\n" msgstr "Розмір зображення: %d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:592 #, c-format msgid "Thumbnail width: %d\n" msgstr "Ширина мініатюри: %d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:593 #, c-format msgid "Thumbnail height: %d\n" msgstr "Висота мініатюри: %d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:594 #, c-format msgid "Thumbnail size: %d\n" msgstr "Розмір мініатюри: %d\n" #: camlibs/stv0680/stv0680.c:272 msgid "" "STV0680\n" "Adam Harrison \n" "Driver for cameras using the STV0680 processor ASIC.\n" "Protocol reverse engineered using CommLite Beta 5\n" "Carsten Weinholz \n" "Extended for Aiptek PenCam and other STM USB Dual-mode cameras." msgstr "" "STV0680\n" "Adam Harrison \n" "Драйвер для фотоапаратів з процесором STV0680.\n" "Дослідження протоколу виконано за допомогою CommLite Beta 5\n" "Carsten Weinholz \n" "Розширено для Aiptek PenCam та інших USB фотоапаратів STM з двома режимами." #: camlibs/sx330z/library.c:139 #, c-format msgid "Getting information on %i files..." msgstr "Отримання інформації про %i файлів" #: camlibs/sx330z/library.c:243 msgid "" "(Traveler) SX330z Library (And other Aldi-cams).\n" "Even other Vendors like Jenoptik, Skanhex, Maginon should work.\n" "Please send bugreports and comments.\n" "Dominik Kuhlen \n" msgstr "" "Бібліотека для (Traveler) SX330z (та інших фотоапаратів Aldi).\n" "Також мають працювати апарати таких виробників, як Jenoptik, Skanhex, " "Maginon.\n" "Повідомлення про помилки та відгуки надсилайте за адресою:\n" "Dominik Kuhlen \n" #: camlibs/sx330z/library.c:286 msgid "sx330z is USB only" msgstr "sx330z лише для USB" #: camlibs/topfield/puppy.c:540 msgid "Driver Settings" msgstr "Параметри драйвера" #: camlibs/topfield/puppy.c:544 msgid "Turbo mode" msgstr "Турбо-режим" #: camlibs/topfield/puppy.c:599 msgid "" "Topfield TF5000PVR\n" "Marcus Meissner \n" "Library to download / upload files from a Topfield PVR.\n" "Ported from puppy (c) Peter Urbanec \n" msgstr "" "Topfield TF5000PVR\n" "Marcus Meissner \n" "Бібліотека для отримання і вивантаження файлів на Topfield PVR.\n" "Портовано з puppy, (c) Peter Urbanec \n" #: camlibs/topfield/puppy.c:646 #, c-format msgid "Downloading %s..." msgstr "Звантаження %s…" #: camlibs/toshiba/pdrm11/library.c:120 msgid "" "Toshiba\n" "David Hogue \n" "Toshiba pdr-m11 driver.\n" msgstr "" "Toshiba\n" "David Hogue \n" "Драйвер Toshiba pdr-m11.\n" #: libgphoto2/gphoto2-abilities-list.c:201 msgid "Internal error looking for camlibs. (path names too long?)" msgstr "Внутрішня помилка пошуку camlibs. (назви шляхів надто довгі?)" #: libgphoto2/gphoto2-abilities-list.c:215 #, c-format msgid "Loading camera drivers from '%s'..." msgstr "Завантажуються драйвери фотоапарата з '%s'..." #: libgphoto2/gphoto2-abilities-list.c:633 #, c-format msgid "Could not find any driver for '%s'" msgstr "Не вдалося знайти драйвер для '%s'" #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:81 #, c-format msgid "An error occurred in the io-library ('%s'): %s" msgstr "Помилка у бібліотеці вводу-виводу ('%s'): %s" #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:85 msgid "No additional information available." msgstr "Додаткова інформація відсутня." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:696 msgid "Could not detect any camera" msgstr "Фотоапарат не виявлено" #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:714 #, c-format msgid "Could not detect any camera at port %s" msgstr "Не вдалося виявити фотоапаратів на порту %s" #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:735 msgid "You have to set the port prior to initialization of the camera." msgstr "Перед ініціалізацією фотоапарата слід встановити порт." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:760 #, c-format msgid "Could not load required camera driver '%s' (%s)." msgstr "Не вдалося завантажити драйвер фотоапарата '%s' (%s)." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:773 #, c-format msgid "Camera driver '%s' is missing the 'camera_init' function." msgstr "У драйвері фотоапарата '%s' відсутня функція 'camera_init'." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:826 msgid "This camera does not offer any configuration options." msgstr "Немає параметрів конфігурації." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:859 msgid "This camera does not support setting configuration options." msgstr "Фотоапарат не підтримує встановлення параметрів." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:891 msgid "This camera does not support summaries." msgstr "Фотоапарат не підтримує зведення." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:922 msgid "This camera does not offer a manual." msgstr "Фотоапарат не надає довідку." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:954 msgid "This camera does not provide information about the driver." msgstr "Фотоапарат не надає інформацію про драйвер." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:988 msgid "This camera can not capture." msgstr "Фотоапарат не підтримує захоплення." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:1022 msgid "This camera can not capture previews." msgstr "Фотоапарат не підтримує попереднє захоплення." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:306 #, c-format msgid "The path '%s' is not absolute." msgstr "Шлях \"%s\" не є абсолютним." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1133 #, c-format msgid "" "You have been trying to delete '%s' from folder '%s', but the filesystem " "does not support deletion of files." msgstr "" "Ви намагаєтесь видалити '%s' з теки '%s', але файлова система не підтримує " "видалення файлів." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1142 #, c-format msgid "Deleting '%s' from folder '%s'..." msgstr "Видалення'%s' з теки '%s'..." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1270 #, c-format msgid "" "There are still subfolders in folder '%s/%s' that you are trying to remove." msgstr "У теці, яку ви намагаєтеся вилучити, %s/%s, містяться підтеки." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1275 #, c-format msgid "" "There are still files in folder '%s/%s' that you are trying to remove." msgstr "" "У теці, яку ви намагаєтесь вилучити, «%s/%s», ще зберігаються якісь файли." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1311 msgid "The filesystem does not support upload of files." msgstr "Файлова система не підтримує закачування файлів." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1364 #, c-format msgid "" "Folder '%s' only contains %i files, but you requested a file with number %i." msgstr "" "У теці %s зберігається лише %i файлів, вм ж надіслали запит щодо файл з " "номером %i." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1412 #, c-format msgid "File '%s' could not be found in folder '%s'." msgstr "Не вдалося знайти файл '%s' у теці '%s'." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1529 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Не вдалося знайти файл '%s'." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1655 msgid "The filesystem doesn't support getting files" msgstr "Файлова система не підтримує отримання файлів" #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1688 libgphoto2/gphoto2-filesys.c:2189 #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:2347 #, c-format msgid "Unknown file type %i." msgstr "Невідомий тип файла %i." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1692 #, c-format msgid "Downloading '%s' from folder '%s'..." msgstr "Завантаження '%s' з теки '%s'..." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1947 msgid "The filesystem doesn't support getting file information" msgstr "Файлова система не підтримує отриманні відомостей про файл" #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:2457 msgid "The filesystem doesn't support setting file information" msgstr "Файлова система не підтримує встановлення інформації про файл" #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:2479 msgid "Read-only file attributes like width and height can not be changed." msgstr "Не можна змінювати атрибути, такі як ширина та висота" #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:2562 msgid "The filesystem doesn't support getting storage information" msgstr "" "Файловою системою не передбачено отримання даних щодо параметрів сховища " "даних" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:47 msgid "Corrupted data" msgstr "Дані пошкоджені" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:48 msgid "File exists" msgstr "Файл існує" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:49 msgid "Unknown model" msgstr "Невідома модель" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:50 msgid "Directory not found" msgstr "Каталог не знайдено" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:51 msgid "File not found" msgstr "Файл не знайдено" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:52 msgid "Directory exists" msgstr "Каталог існує" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:53 msgid "I/O in progress" msgstr "Виконується операція вводу-виводу" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:54 msgid "Path not absolute" msgstr "Шлях не є абсолютним" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:55 msgid "Operation cancelled" msgstr "Операцію скасовано" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:56 msgid "Camera could not complete operation" msgstr "Фотоапарат не може скасувати операцію" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:57 msgid "OS error in camera communication" msgstr "Помилка ОС при зв'язку з фотоапаратом" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:58 msgid "Not enough free space" msgstr "Недостатньо вільного місця" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:83 msgid "Unknown camera library error" msgstr "Невідома помилка драйвера фотоапарата" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:89 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/xfsdump.po0000644000000000000000000031205612734304457017153 0ustar # Ukrainian translation for xfsdump # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the xfsdump package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xfsdump\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-08 05:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-22 04:53+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: .././common/qlock.c:117 #, c-format msgid "lock already held: tid %lu ord %d map %x\n" msgstr "" #: .././common/qlock.c:128 #, c-format msgid "lock ordinal violation: tid %lu ord %d map %x\n" msgstr "" #: .././common/dlog.c:114 #, c-format msgid "could not fstat stdin (fd %d): %s (%d)\n" msgstr "" "немає можливості виконати fstat для стандартного вводу (fd %d): %s (%d)\n" #: .././common/dlog.c:216 msgid " (default)" msgstr " (типово)" #: .././common/dlog.c:224 #, c-format msgid " (timeout in %u sec)" msgstr " (час очікування %u сек)" #: .././common/dlog.c:261 #, c-format msgid "please enter a value between 1 and %d inclusive " msgstr "Будь ласка, уведіть значення між 1 і %d включно " #: .././common/dlog.c:313 #, c-format msgid " (timeout in %u sec)\n" msgstr " (час очікування %u сек)\n" #: .././common/dlog.c:401 #, c-format msgid "(timeout in %d sec)" msgstr "(час очікування %d сек)" #: .././common/dlog.c:489 msgid "timeout\n" msgstr "час очікування\n" #: .././common/dlog.c:493 .././common/content_common.c:112 #: .././restore/content.c:7030 .././restore/content.c:7163 #: .././restore/tree.c:2744 msgid "keyboard interrupt\n" msgstr "переривання з клавіятури\n" #: .././common/dlog.c:498 msgid "hangup\n" msgstr "переривання\n" #: .././common/dlog.c:502 msgid "terminate\n" msgstr "завершення\n" #: .././common/dlog.c:506 msgid "keyboard quit\n" msgstr "вихід за сигналом від клавіятури\n" #: .././common/dlog.c:511 msgid "abnormal dialog termination\n" msgstr "аварійне діялоґове завершення\n" #: .././common/util.c:192 .././dump/content.c:2875 #, c-format msgid "failed to get bulkstat information for inode %llu\n" msgstr "неможливо отримати інформацію bulkstat для дескриптора %llu\n" #: .././common/util.c:198 #, c-format msgid "failed to get valid bulkstat information for inode %llu\n" msgstr "помилка отримання вірної інформації bulkstat для дескриптора %llu\n" #: .././common/util.c:247 #, c-format msgid "syssgi( SGI_FS_BULKSTAT ) on fsroot failed: %s\n" msgstr "збій syssgi( SGI_FS_BULKSTAT ) для кореню ФС: %s\n" #: .././common/util.c:292 .././restore/content.c:1973 #, c-format msgid "malloc of stream context failed (%d bytes): %s\n" msgstr "збій malloc для контексту потоку даних (%d bytes): %s\n" #: .././common/util.c:375 #, c-format msgid "WARNING: unable to open directory ino %llu: %s\n" msgstr "Попередження: неможливо відкрити дескриптор каталогу %llu: %s\n" #: .././common/util.c:406 #, c-format msgid "WARNING: unable to read dirents (%d) for directory ino %llu: %s\n" msgstr "" "Попередження: неможливо зчитати поля (%d) для дескриптора каталогу %llu: %s\n" #: .././common/util.c:454 #, c-format msgid "WARNING: could not stat dirent %s ino %llu: %s\n" msgstr "Попередження: неможливо виконати stat %s для дескриптора %llu: %s\n" #: .././common/util.c:469 #, c-format msgid "WARNING: unable to process dirent %s: ino %llu too large\n" msgstr "Попередження: неможливо обробити %s: дескриптор %llu надто великий\n" #: .././common/drive_minrmt.c:437 .././common/drive_minrmt.c:515 #: .././common/drive_minrmt.c:554 .././common/drive_scsitape.c:597 #: .././common/drive_scsitape.c:630 .././common/drive_scsitape.c:643 #: .././common/drive.c:135 .././common/media.c:118 .././common/global.c:143 #: .././common/global.c:161 .././common/global.c:183 .././common/main.c:226 #: .././common/main.c:248 .././common/main.c:274 .././common/main.c:1141 #: .././dump/content.c:603 .././dump/content.c:622 .././dump/content.c:640 #: .././dump/content.c:675 .././dump/content.c:691 .././dump/content.c:1650 #: .././restore/content.c:986 .././restore/content.c:1012 #: .././restore/content.c:1073 .././restore/content.c:1102 #: .././restore/content.c:1124 .././restore/content.c:1170 #, c-format msgid "-%c argument missing\n" msgstr "аргумент -%c невірний або відсутній\n" #: .././common/drive_minrmt.c:459 #, c-format msgid "Minimal rmt cannot be used without specifying blocksize. Use -%c\n" msgstr "" "Мінімальне значення rmt не може бути вказано без вказування розміру блоку. " "Використовуйте -%c\n" #: .././common/drive_minrmt.c:524 .././common/drive_scsitape.c:606 #, c-format msgid "-%c argument must be between %u and %u: ignoring %u\n" msgstr "-%c аргумент повинен бути між %u та %u: ігноруючи %u\n" #: .././common/drive_minrmt.c:549 msgid "Overwrite command line option\n" msgstr "Перекрити опцію командного рядка\n" #: .././common/drive_minrmt.c:561 #, c-format msgid "-%c argument must be a positive number (MB): ignoring %u\n" msgstr "аргумент -%c повинен бути додатнім числом (MB): %u ігнорується\n" #: .././common/drive_minrmt.c:607 .././common/drive_scsitape.c:697 msgid "unable to allocate memory for I/O buffer ring\n" msgstr "неможливо виділити пам’ять для кільцевого буферу вводу/виводу\n" #: .././common/drive_minrmt.c:611 .././common/drive_scsitape.c:701 msgid "not enough physical memory to pin down I/O buffer ring\n" msgstr "" "недостатньо фізичної пам’яті для завершення організації кільцевого буферу " "вводу/виводу\n" #: .././common/drive_minrmt.c:615 .././common/drive_scsitape.c:705 msgid "not allowed to pin down I/O buffer ring\n" msgstr "неможливо завершити організацію кільцевого буферу вводу/виводу\n" #: .././common/drive_minrmt.c:1166 .././common/drive_scsitape.c:1279 #, c-format msgid "" "could not forward space %d tape blocks: rval == %d, errno == %d (%s)\n" msgstr "" "неможливо перемістити блоки стрічки %d: значення помилки == %d, номер " "помилки == %d (%s)\n" #: .././common/drive_minrmt.c:1411 .././common/drive_scsitape.c:1526 msgid "unable to locate next mark in media file\n" msgstr "неможливо адресувати наступну мітку у файлі носія\n" #: .././common/drive_minrmt.c:1435 #, c-format msgid "" "unexpected error attempting to read record: read returns %d, errno %s (%s)\n" msgstr "" "непередбачена помилка при спробі прочитати запис: операція читання повернула " "%d, номер помилки %s (%s)\n" #: .././common/drive_minrmt.c:1462 .././common/drive_scsitape.c:1606 #, c-format msgid "valid record %lld but no mark\n" msgstr "запис %lld справний, але немає позначки\n" #: .././common/drive_minrmt.c:1488 .././common/drive_scsitape.c:1632 #, c-format msgid "resynchronized at record %lld offset %u\n" msgstr "повторно синхронізований запис %lld по зсуву %u\n" #: .././common/drive_minrmt.c:1502 .././common/drive_scsitape.c:1645 #, c-format msgid "" "could not forward space one tape block beyond read error: rval == %d, errno " "== %d (%s)\n" msgstr "" "неможливо перемістити блок на стрічці без виникнення помилки: значення " "помилки == %d, номер помилки == %d (%s)\n" #: .././common/drive_minrmt.c:2247 .././common/drive_scsitape.c:2430 msgid "advancing tape to next media file\n" msgstr "протягування стрічки до наступного файлу\n" #: .././common/drive_minrmt.c:2269 .././common/drive_scsitape.c:2457 msgid "FSF tape command failed\n" msgstr "Збій команди стрічки FSF\n" #: .././common/drive_minrmt.c:2493 .././common/drive_scsitape.c:2731 #, c-format msgid "drive %u " msgstr "пристрій %u " #: .././common/drive_minrmt.c:2577 .././common/drive_scsitape.c:2934 #, c-format msgid "could not read from drive: %s (%d)\n" msgstr "неможливо читати з пристрою: %s (%d)\n" #: .././common/drive_minrmt.c:2590 msgid "encountered EOD : assuming blank media\n" msgstr "зсунута мітка кінця носія: можливо порожній носій\n" #: .././common/drive_minrmt.c:2593 msgid "encountered EOD : end of data\n" msgstr "зсунута мітка кінця носія: кінець даних\n" #: .././common/drive_minrmt.c:2647 msgid "tape record checksum error\n" msgstr "помилка перевірки контрольної суми стрічки\n" #: .././common/drive_minrmt.c:2762 .././common/drive_scsitape.c:3294 #, c-format msgid "" "recommended media file size of %llu Mb less than estimated file header size " "%llu Mb for %s\n" msgstr "" "рекомендований розмір медія-файлу %llu Мб менший ніж очікуваний розмір " "заголовкового файлу %llu Mb для %s\n" #: .././common/drive_minrmt.c:2836 msgid "audio" msgstr "аудіо" #: .././common/drive_minrmt.c:2882 .././common/drive_scsitape.c:3570 #: .././common/drive_scsitape.c:3923 msgid "tape is write protected\n" msgstr "для стрічки увімкнено захист від запису\n" #: .././common/drive_minrmt.c:2894 .././common/drive_scsitape.c:3580 msgid "tape media error on write operation\n" msgstr "помилка запису на стрічку\n" #: .././common/drive_minrmt.c:2897 .././common/drive_scsitape.c:3583 msgid "no more data can be written to this tape\n" msgstr "більше неможливо додати дані на цю стрічку\n" #: .././common/drive_minrmt.c:2969 .././common/drive_scsitape.c:3662 #, c-format msgid "RMTOPEN( %s, %d ) returns %d: errno=%d (%s)\n" msgstr "RMTOPEN( %s, %d ) повертає %d: номер помилки=%d (%s)\n" #: .././common/drive_minrmt.c:2983 .././common/drive_scsitape.c:3676 #, c-format msgid "RMTCLOSE( %d ) returns %d: errno=%d (%s)\n" msgstr "RMTCLOSE( %d ) повертає %d: номер помилки=%d (%s)\n" #: .././common/drive_minrmt.c:2996 .././common/drive_scsitape.c:3689 #, c-format msgid "RMTIOCTL( %d, %d, 0x%x ) returns %d: errno=%d (%s)\n" msgstr "RMTIOCTL( %d, %d, 0x%x ) повертає %d: номер помилки=%d (%s)\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3011 .././common/drive_scsitape.c:3704 #, c-format msgid "RMTREAD( %d, 0x%x, %u ) returns %d: errno=%d (%s)\n" msgstr "RMTREAD( %d, 0x%x, %u ) повертає %d: номер помилки=%d (%s)\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3026 .././common/drive_scsitape.c:3719 #, c-format msgid "RMTWRITE( %d, 0x%x, %u ) returns %d: errno=%d (%s)\n" msgstr "RMTWRITE( %d, 0x%x, %u ) повертає %d: номер помилки=%d (%s)\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3047 .././common/drive_scsitape.c:3747 #, c-format msgid "attempt to access/open remote tape drive %s failed: %d (%s)\n" msgstr "" "помилка при спробі доступу до віддаленого пристрою стрічки %s: %d (%s)\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3084 .././common/drive_scsitape.c:3874 msgid "preparing drive\n" msgstr "підготовується пристрій\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3171 .././common/drive_scsitape.c:4067 msgid "giving up attempt to determining tape record size\n" msgstr "припинення спроб визначення розміру стрічки\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3286 #, c-format msgid "unexpected tape error: errno %d nread %d blksz %d recsz %d \n" msgstr "" "непередбачена помилка стрічки: номер помилки %d число спроб %d розмір блоку " "%d розмір запису %d \n" #: .././common/drive_minrmt.c:3309 .././common/drive_scsitape.c:4501 #, c-format msgid "media file header version (%d) invalid: advancing\n" msgstr "невірний заголовковий файл носія (%d): протягування\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3320 .././common/drive_scsitape.c:4512 msgid "may be an EFS dump at BOT\n" msgstr "можливе скидування EFS на BOT\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3325 msgid "This tape was erased earlier by xfsdump.\n" msgstr "xfsdump вже затирав цю стрічку раніше.\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3331 .././common/drive_scsitape.c:4515 msgid "bad media file header at BOT indicates foreign or corrupted tape\n" msgstr "" "поганий заголовковий файл носія на BOT показує непідтримувану або зруйновану " "стрічку\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3358 .././common/drive_scsitape.c:4557 #: .././common/drive_scsitape.c:4596 msgid "cannot determine tape block size after two tries\n" msgstr "неможливо визначити розмір блоку на стрічці після двох спроб\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3361 .././common/drive_scsitape.c:4567 #: .././common/drive_scsitape.c:4606 msgid "assuming media is corrupt or contains non-xfsdump data\n" msgstr "вставлений носій пошкоджений або містить дані не засобу xfsdump\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3379 .././common/drive_scsitape.c:4585 #: .././common/drive_scsitape.c:4626 msgid "cannot determine tape block size\n" msgstr "неможливо визначити розмір блоку стрічки\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3530 .././common/drive_scsitape.c:4810 #, c-format msgid "record %lld corrupt: bad record checksum\n" msgstr "запис %lld пошкоджений: невірна контрольна сума\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3540 .././common/drive_scsitape.c:4820 #, c-format msgid "record %lld corrupt: bad magic number\n" msgstr "запис %lld пошкоджений: невірне контрольне число\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3548 .././common/drive_scsitape.c:4828 #, c-format msgid "record %lld corrupt: null dump id\n" msgstr "запис %lld пошкоджений: нульовий ідентифікатор дампу\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3556 .././common/drive_scsitape.c:4836 #, c-format msgid "record %lld corrupt: dump id mismatch\n" msgstr "запис %lld пошкоджений: невідповідний ідентифікатор дампу\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3567 .././common/drive_scsitape.c:4843 #, c-format msgid "record %lld corrupt: incorrect record size in header\n" msgstr "запис %lld пошкоджений: невірний розмір запису у заголовку\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3581 .././common/drive_scsitape.c:4850 #, c-format msgid "" "record %lld corrupt: record offset in header not a multiple of record size\n" msgstr "" "запис %lld пошкоджений: положення вказівника виходить за межі розміру " "запису\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3593 .././common/drive_scsitape.c:4862 #, c-format msgid "record %lld corrupt: incorrect record offset in header (0x%llx)\n" msgstr "запис %lld пошкоджений: некоректний зсув у заголовку (0x%llx)\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3604 .././common/drive_scsitape.c:4873 #, c-format msgid "record %lld corrupt: incorrect record padding offset in header\n" msgstr "запис %lld пошкоджений: некоректний додатковий зсув у заголовку\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3641 msgid "read_record encountered EOD : assuming blank media\n" msgstr "read_record показує зсув мітки кінця носія: можливо порожній носій\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3644 msgid "read_record encountered EOD : end of data\n" msgstr "read_record показує зсув мітки кінця носія: кінець даних\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3659 msgid "unexpected EIO error attempting to read record\n" msgstr "непередбачена помилка вводу/виводу при спробі прочитати запис\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3682 .././common/drive_scsitape.c:4962 #, c-format msgid "" "unexpected error attempting to read record %lld: read returns %d, errno %d " "(%s)\n" msgstr "" "непередбачена помилка при спробі прочитати запис%lld: операція читання " "повертає %d, номер помилки %d (%s)\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3855 .././common/drive_minrmt.c:3863 msgid "KB" msgstr "КБ" #: .././common/drive_minrmt.c:3860 msgid "MB" msgstr "МБ" #: .././common/drive_minrmt.c:3867 .././common/drive_scsitape.c:5151 #, c-format msgid "" "I/O metrics: %u by %s%s %sring; %lld/%lld (%.0lf%%) records streamed; " "%.0lfB/s\n" msgstr "" "метрики вводу/виводу: %u від %s%s %sring; %lld/%lld (%.0lf%%) поточних " "записів; %.0lfB/s\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3874 .././common/drive_scsitape.c:5158 msgid "pinned " msgstr "зафіксовано " #: .././common/fs.c:175 #, c-format msgid "unable to determine uuid of fs mounted at %s: %s\n" msgstr "визначення uuid файлової системи, змонтованої на %s, неможливе: %s\n" #: .././common/fs.c:255 #, c-format msgid "Can't open %s for mount information\n" msgstr "неможливо відкрити %s для отримання інформації монтування\n" #: .././common/drive_scsitape.c:651 #, c-format msgid "-%c argument must be a positive number (Mb): ignoring %u\n" msgstr "аргумент -%c повинен бути додатнім числом (Mb): %u ігнорується\n" #: .././common/drive_scsitape.c:1579 #, c-format msgid "" "unexpected error attempting to read record: read returns %d, errno %d (%s)\n" msgstr "" "непередбачена помилка при спробі прочитати запис: операція читання повертає " "%d, номер помилки %d (%s)\n" #: .././common/drive_scsitape.c:2871 msgid "file mark missing from tape (hit EOD)\n" msgstr "невірна мітка файлу зі стрічки\n" #: .././common/drive_scsitape.c:2874 msgid "writing file mark at EOD\n" msgstr "запис мітки файлу у зоні мітки кінця носія\n" #: .././common/drive_scsitape.c:2878 #, c-format msgid "unable to write file mark at eod: %s (%d)\n" msgstr "неможливо записати мітку файлу у зоні мітки кінця носія: %s (%d)\n" #: .././common/drive_scsitape.c:2895 msgid "file mark missing from tape\n" msgstr "мітка файлу на стрічці невірна\n" #: .././common/drive_scsitape.c:2944 msgid "unexpectedly encountered EOD at BOT: assuming corrupted media\n" msgstr "" "непередбачена помилка зсуву мітки кінця носія на BOT: можливо пошкоджений " "носій\n" #: .././common/drive_scsitape.c:2994 msgid "unexpectedly encountered a file mark: assuming corrupted media\n" msgstr "непередбачуваний зсув мітки файлу: можливо пошкоджений носій\n" #: .././common/drive_scsitape.c:3200 #, c-format msgid "unable to set block size to %d\n" msgstr "неможливо встановити розмір блоку в %d\n" #: .././common/drive_scsitape.c:3754 #, c-format msgid "attempt to access/open device %s failed: %d (%s)\n" msgstr "помилка спроби доступу до пристрою %s: %d (%s)\n" #: .././common/drive_scsitape.c:3783 #, c-format msgid "attempt to get status of remote tape drive %s failed: %d (%s)\n" msgstr "помилка отримання статусу віддаленого пристрою стрічки %s: %d (%s)\n" #: .././common/drive_scsitape.c:3790 #, c-format msgid "attempt to get status of tape drive %s failed: %d (%s)\n" msgstr "помилка отримання статусу пристрою стрічки %s: %d (%s)\n" #: .././common/drive_scsitape.c:3958 msgid "giving up waiting for drive to indicate online\n" msgstr "припинення спроб визначення присутності пристрою\n" #: .././common/drive_scsitape.c:3966 #, c-format msgid "tape drive %s is not ready (0x%x): retrying ...\n" msgstr "пристрій стрічки %s не готовий (0x%x): повторна спроба ...\n" #: .././common/drive_scsitape.c:3988 msgid "" "use of QIC drives via variable blocksize device nodes is not supported\n" msgstr "" "використання пристроїв QIC із змінним розміром блоків не підтримується\n" #: .././common/drive_scsitape.c:4126 .././common/drive_scsitape.c:4152 msgid "unable to backspace/rewind media\n" msgstr "неможливо перемотати носій\n" #: .././common/drive_scsitape.c:4451 #, c-format msgid "" "unexpected tape error: errno %d nread %d blksz %d recsz %d isvar %d wasatbot " "%d eod %d fmk %d eot %d onl %d wprot %d ew %d \n" msgstr "" "непередбачена помилка стрічки: номер помилки %d nread %d blksz %d recsz %d " "isvar %d wasatbot %d eod %d fmk %d eot %d onl %d wprot %d ew %d \n" #: .././common/drive_scsitape.c:4482 #, c-format msgid "likely problem is that the block size, %d, is too large for Linux\n" msgstr "" "ймовірна проблема у тому, що розмір блоку %d завеликий для ядра Linux\n" #: .././common/drive_scsitape.c:4486 msgid "" "either try using a smaller block size with the -b option, or increase " "max_sg_segs for the scsi tape driver\n" msgstr "" "або спробуйте використовувати менший розмір блоку за допомогою опції -b, або " "збільшіть значення параметру max_sg_segs для стрічкових пристроїв scsi\n" #: .././common/drive_scsitape.c:4561 .././common/drive_scsitape.c:4600 msgid "will rewind and try again\n" msgstr "буде здійснене перемотування і повторна спроба\n" #: .././common/drive_scsitape.c:4782 msgid "unable to backspace tape: assuming media error\n" msgstr "неможливо відмотати стрічку: можливо помилка носія\n" #: .././common/drive.c:158 msgid "cannot specify source files and stdout together\n" msgstr "" "немає можливості вказати файл-приймач і стандартний вивід одночасно\n" #: .././common/drive.c:161 msgid "cannot specify source files and stdin together\n" msgstr "немає можливості вказати файл-джерело і стандартний ввід одночасно\n" #: .././common/drive.c:189 msgid "no destination file(s) specified\n" msgstr "не вказаний цільовий файл(и)\n" #: .././common/drive.c:192 msgid "no source file(s) specified\n" msgstr "не вказаний джерельний файл(и)\n" #: .././common/drive.c:226 #, c-format msgid "using %s strategy\n" msgstr "використовується стратегія %s\n" #: .././common/hsmapi.c:877 #, c-format msgid "error removing temp DMF attr on %s: %s\n" msgstr "помилка вилучення тимчасового DFM атрибуту на %s: %s\n" #: .././common/media.c:108 .././common/global.c:133 .././restore/content.c:1063 #, c-format msgid "too many -%c arguments: \"-%c %s\" already given\n" msgstr "забагато -%c аргументів \"-%c %s\" вже задані.\n" #: .././common/media.c:180 msgid "no media strategy available for selected dump destination(s)\n" msgstr "недоступна стратегія носія для вибраних цілей дампу\n" #: .././common/media.c:184 msgid "no media strategy available for selected restore source(s)\n" msgstr "недоступна стратегія носія для вибраних джерел відновлення\n" #: .././common/openutil.c:83 .././common/openutil.c:99 #, c-format msgid "could not create %s: %s\n" msgstr "неможливо створити %s: %s\n" #: .././common/content_common.c:68 .././restore/content.c:6937 msgid "change media dialog" msgstr "діялоґ заміни носія" #: .././common/content_common.c:78 .././restore/content.c:6949 #, c-format msgid "please change media in drive %u\n" msgstr "будь ласка, замініть носій у пристрої %u\n" #: .././common/content_common.c:86 .././restore/content.c:6962 msgid "media change declined" msgstr "заміна носія завершена" #: .././common/content_common.c:88 .././restore/content.c:6973 msgid "media changed" msgstr "носій замінений" #: .././common/content_common.c:107 .././restore/content.c:6992 msgid "examining new media\n" msgstr "перевіряється новий носій\n" #: .././common/content_common.c:109 .././restore/content.c:6994 msgid "media change aborted\n" msgstr "заміна носія скасована\n" #: .././common/content_common.c:120 .././common/global.c:361 #: .././common/main.c:1969 .././restore/content.c:7002 #: .././restore/content.c:7038 .././restore/tree.c:2761 #: .././restore/tree.c:2802 msgid "end dialog" msgstr "завершити діялоґ" #: .././common/cldmgr.c:89 #, c-format msgid "" "cannot create %s thread for stream %u: too many child threads (max allowed " "is %d)\n" msgstr "" "Немає можливості створити нитку %s для потоку даних %u: забагато дочірніх " "ниток (гранично допустимо %d)\n" #: .././common/cldmgr.c:104 #, c-format msgid "failed creating %s thread for stream %u: %s\n" msgstr "" #: .././common/drive_simple.c:286 .././common/drive_simple.c:371 #: .././dump/content.c:1377 #, c-format msgid "unable to open %s: %s\n" msgstr "не вдалося відкрити %s: %s\n" #: .././common/drive_simple.c:300 .././common/drive_simple.c:341 #, c-format msgid "stat of %s failed: %s\n" msgstr "виконання stat для %s повернуло помилку: %s\n" #: .././common/drive_simple.c:330 #, c-format msgid "cannot dump to %s file type %x\n" msgstr "неможливо скинути дамп у файл %s стрічка %x\n" #: .././common/drive_simple.c:360 #, c-format msgid "cannot restore from %s file type %x\n" msgstr "неможливо відновити копію з файлу %s стрічка %x\n" #: .././common/drive_simple.c:519 .././common/drive_simple.c:969 msgid "media file header checksum error\n" msgstr "помилка контрольної суми заголовкового файлу носія\n" #: .././common/drive_simple.c:537 #, c-format msgid "media file header magic number mismatch: %s, %s\n" msgstr "магічне число заголовкового файлу носія невірне: %s, %s\n" #: .././common/drive_simple.c:547 #, c-format msgid "unrecognized media file header version (%d)\n" msgstr "невідома версія заголовкового файлу носія (%d)\n" #: .././common/drive_simple.c:556 #, c-format msgid "unrecognized drive strategy ID (media says %d, expected %d)\n" msgstr "" "невідомий ідентифікатор стратегії пристрою (носій передає %d, очікується " "%d)\n" #: .././common/drive_simple.c:919 #, c-format msgid "attempt to truncate %s failed: %d (%s)\n" msgstr "збій спроби усічення %s: %d (%s)\n" #: .././common/drive_simple.c:1081 #, c-format msgid "could not save first mark: %d (%s)\n" msgstr "неможливо зберегти першу позначку: %d (%s)\n" #: .././common/drive_simple.c:1285 .././common/drive_simple.c:1379 #, c-format msgid "write to %s failed: %d (%s)\n" msgstr "збій запису на %s: %d (%s)\n" #: .././common/drive_simple.c:1433 #, c-format msgid "could not rewind %s: %s\n" msgstr "неможливо перемотати %s: %s\n" #: .././common/drive_simple.c:1469 #, c-format msgid "could not rewind %s in prep for erase: %s\n" msgstr "неможливо перемотати %s для підготовки до стирання: %s\n" #: .././common/drive_simple.c:1480 #, c-format msgid "could not erase %s: %s (%d)\n" msgstr "неможливо стерти %s: %s (%d)\n" #: .././common/global.c:113 #, c-format msgid "unable to determine hostname: %s\n" msgstr "неможливо визначити ім’я хосту: %s\n" #: .././common/global.c:119 msgid "hostname length is zero\n" msgstr "довжина імені хосту 0 символів\n" #: .././common/global.c:154 .././restore/content.c:1095 #, c-format msgid "too many -%c arguments\n" msgstr "забагато -%c аргументів\n" #: .././common/global.c:169 .././restore/content.c:1109 #, c-format msgid "-%c argument not a valid uuid\n" msgstr "аргумент -%c не є вірним uuid\n" #: .././common/global.c:191 #, c-format msgid "unable to stat %s: %s\n" msgstr "неможливо виконати stat %s: %s\n" #: .././common/global.c:220 msgid "no session label specified\n" msgstr "не вказано ім’я сесії\n" #: .././common/global.c:312 msgid "please enter label for this dump session" msgstr "будь ласка, уведіть назву для цієї дамп сесії" #: .././common/global.c:330 msgid "dump label dialog" msgstr "діялоґ визначення імені дампу" #: .././common/global.c:349 msgid "session label entered: \"" msgstr "уведена назва сесії: \"" #: .././common/global.c:353 msgid "session label left blank\n" msgstr "назва сесії залишена порожньою\n" #: .././common/mlog.c:193 #, c-format msgid "%s: -%c argument missing\n" msgstr "%s: -%c аргумент відсутній\n" #: .././common/mlog.c:209 .././common/mlog.c:251 #, c-format msgid "%s: -%c argument invalid\n" msgstr "%s: -%c аргумент невірний\n" #: .././common/mlog.c:221 #, c-format msgid "%s: -%c subsystem subargument %s requires a verbosity value\n" msgstr "%s: -%c аргумент підсистеми %s вимагає значення багатослівності\n" #: .././common/mlog.c:237 #, c-format msgid "%s: -%c argument does not require a value\n" msgstr "%s: -%c аргумент не вимагає значення\n" #: .././common/mlog.c:427 #, c-format msgid "%s%s%s%s: drive %d: " msgstr "%s%s%s%s: пристрій %d: " #: .././common/mlog.c:723 #, c-format msgid "%s: %s Summary:\n" msgstr "%s: %s Резюме:\n" #: .././common/mlog.c:749 #, c-format msgid "%s: stream %d %s %s (%s)\n" msgstr "%s: потік %d %s %s (%s)\n" #: .././common/main.c:237 .././common/main.c:259 #, c-format msgid "-%c argument (%s) invalid\n" msgstr "аргумент -%c (%s) невірний\n" #: .././common/main.c:299 #, c-format msgid "" "specified minimum stack size is larger than maximum: min is 0x%llx, max is " "0x%llx\n" msgstr "" "вказаний розмір стеку більший, ніж можливий максимальний: мінімально 0x%llx, " "максимально 0x%llx\n" #: .././common/main.c:388 #, c-format msgid "unable to determine current directory: %s\n" msgstr "неможливо визначити поточний каталог: %s\n" #: .././common/main.c:398 msgid "both /var/lib/xfsdump and /var/xfsdump exist - fatal\n" msgstr "" "існують два файли: /var/lib/xfsdump і /var/xfsdump - фатальна помилка\n" #: .././common/main.c:406 #, c-format msgid "version %s (dump format %d.0)\n" msgstr "" #: .././common/main.c:429 msgid "effective user ID must be root\n" msgstr "ефективний ідентифікатор користувача має бути root\n" #: .././common/main.c:479 #, c-format msgid "version %s (dump format %d.0)" msgstr "" #: .././common/main.c:483 #, c-format msgid " - type %s for status and control\n" msgstr " - натисніть %s для отримання стану та контролю\n" #: .././common/main.c:712 msgid "session interrupt timeout\n" msgstr "досягнуто час очікування переривання сесії\n" #: .././common/main.c:780 msgid "session interrupt in progress: please wait\n" msgstr "йде переривання сесії: будь ласка чекайте\n" #: .././common/main.c:795 #, c-format msgid "initiating session interrupt (timeout in %d sec)\n" msgstr "йде ініціалізація переривання сесії (час очікування %d сек)\n" #: .././common/main.c:901 #, c-format msgid "%s: usage: %s " msgstr "%s: використання: %s " #: .././common/main.c:905 msgid "(dump DMF dualstate files as offline)" msgstr "(DMF файли у неконсистентному стані поміщаються у дамп як офлайнові)" #: .././common/main.c:906 .././common/main.c:958 msgid "" msgstr "<розмір_блоку>" #: .././common/main.c:907 .././common/main.c:959 msgid " " msgstr "<проґрама попередження про зміну носія> " #: .././common/main.c:908 msgid " " msgstr "<розмір файлу дампу> " #: .././common/main.c:909 msgid "(allow files to be excluded)" msgstr "(дозволяє виключити файли)" #: .././common/main.c:910 msgid " ..." msgstr "<призначення> ..." #: .././common/main.c:911 .././common/main.c:962 msgid "(help)" msgstr "(підказка)" #: .././common/main.c:912 msgid "" msgstr "<рівень>" #: .././common/main.c:913 .././common/main.c:964 msgid "(force usage of minimal rmt)" msgstr "(форсувати використання мінімального rmt)" #: .././common/main.c:914 msgid "(overwrite tape)" msgstr "(перезаписати стрічку)" #: .././common/main.c:915 .././common/main.c:967 msgid "" msgstr "<секунди між запитами для видачі поступу>" #: .././common/main.c:916 .././common/main.c:968 msgid "" msgstr "<використовуйте параметри QIC-стрічки >" #: .././common/main.c:917 .././common/main.c:970 msgid " ..." msgstr "<піддерево> ..." #: .././common/main.c:918 msgid " (use file mtime for dump time" msgstr "<файл> (використовуйте значення mtime для часової мітки дампу" #: .././common/main.c:919 .././common/main.c:972 msgid "" msgstr "<багатослівність {silent, verbose, trace}>" #: .././common/main.c:920 msgid "" msgstr "<максимальний розмір файлу>" #: .././common/main.c:921 msgid "(don't dump extended file attributes)" msgstr "(не включати у дамп розширені атрибути файлів)" #: .././common/main.c:922 msgid "" msgstr "<базовий ідентифікатор сесії дампу>" #: .././common/main.c:924 msgid "(generate tape record checksums)" msgstr "(створити контрольну суму запису на стрічці)" #: .././common/main.c:926 msgid "(skip unchanged directories)" msgstr "" #: .././common/main.c:927 msgid "(pre-erase media)" msgstr "(попередньо очищений носій)" #: .././common/main.c:928 .././common/main.c:981 msgid "(don't prompt)" msgstr "(без запрошення)" #: .././common/main.c:930 msgid "" msgstr "<мінімальний розмір стеку нитки>" #: .././common/main.c:931 msgid "" msgstr "<максимальний розмір стеку нитки>" #: .././common/main.c:933 .././common/main.c:982 msgid "(display dump inventory)" msgstr "(показати обліковий запис дампу)" #: .././common/main.c:934 .././common/main.c:983 msgid "(inhibit inventory update)" msgstr "(заборонити оновлення облікового запису)" #: .././common/main.c:935 msgid "(generate format 2 dump)" msgstr "" #: .././common/main.c:936 .././common/main.c:985 msgid "" msgstr "<етикетка сесії>" #: .././common/main.c:937 msgid " ..." msgstr "<етикетка носія> ..." #: .././common/main.c:939 .././common/main.c:987 msgid "(timestamp messages)" msgstr "(повідомлення часових міток)" #: .././common/main.c:941 .././common/main.c:989 msgid "" msgstr "<файл опцій>" #: .././common/main.c:943 .././common/main.c:991 msgid "(pin down I/O buffers)" msgstr "(призупинити обмін через буфери вводу/виводу)" #: .././common/main.c:945 .././common/main.c:994 msgid "(resume)" msgstr "(відновити)" #: .././common/main.c:946 .././common/main.c:996 msgid "(don't timeout dialogs)" msgstr "(не виставляти час очікування діялоґів)" #: .././common/main.c:948 .././common/main.c:998 msgid "(unload media when change needed)" msgstr "(вивантажити носій, коли знадобиться його заміна)" #: .././common/main.c:949 .././common/main.c:999 msgid "(show subsystem in messages)" msgstr "(включати у повідомлення стан підсистеми)" #: .././common/main.c:950 .././common/main.c:1000 msgid "(show verbosity in messages)" msgstr "(показувати ступінь багатослівності у повідомленнях)" #: .././common/main.c:952 .././common/main.c:1003 msgid "" msgstr "<довжина кільцевого буферу вводу/виводу>" #: .././common/main.c:953 msgid "- (stdout)" msgstr "- (stdout)" #: .././common/main.c:954 msgid "" msgstr "<джерело (mntpnt|device)>" #: .././common/main.c:957 msgid " ..." msgstr "<альтернативний робочий каталог> ..." #: .././common/main.c:960 msgid "(don't overwrite existing files)" msgstr "(не перезаписувати існуючі файли)" #: .././common/main.c:961 msgid " ..." msgstr "<джерело> ..." #: .././common/main.c:963 msgid "(interactive)" msgstr "(інтерактивний)" #: .././common/main.c:965 msgid " (restore only if newer than)" msgstr "<файл> (відновлювати, лише якщо він новіший ніж)" #: .././common/main.c:966 msgid "(restore owner/group even if not root)" msgstr "(відновлювати користувача/групу навіть якщо не root)" #: .././common/main.c:969 msgid "(cumulative restore)" msgstr "(кумулятивне відновлення)" #: .././common/main.c:971 msgid "(contents only)" msgstr "(лише вміст)" #: .././common/main.c:973 msgid "(use small tree window)" msgstr "(використовувати вікно маленького дерева)" #: .././common/main.c:974 msgid "(don't restore extended file attributes)" msgstr "(не відновлювати розширені атрибути файлів)" #: .././common/main.c:975 msgid "(restore root dir owner/permissions)" msgstr "(відновити власника/права кореневого каталогу)" #: .././common/main.c:976 msgid "(restore DMAPI event settings)" msgstr "(відновити налаштування подій DMAPI )" #: .././common/main.c:978 msgid "(check tape record checksums)" msgstr "(перевірити контрольні суми записів на стрічці)" #: .././common/main.c:980 msgid "(don't overwrite if changed)" msgstr "(не перезаписувати, якщо змінено)" #: .././common/main.c:984 msgid "(force use of format 2 generation numbers)" msgstr "" #: .././common/main.c:993 msgid "(force interrupted session completion)" msgstr "(форсувати завершення перерваної сесії)" #: .././common/main.c:995 msgid "" msgstr "<ідентифікатор сесії>" #: .././common/main.c:1002 msgid " ..." msgstr "<виключене піддерево> ..." #: .././common/main.c:1004 msgid "- (stdin)" msgstr "- (stdin)" #: .././common/main.c:1005 msgid "" msgstr "<призначення>" #: .././common/main.c:1148 #, c-format msgid "-%c allowed only once\n" msgstr "параметр -%c допустимий лише раз\n" #: .././common/main.c:1169 #, c-format msgid "cannot open option file %s: %s (%d)\n" msgstr "неможливо відкрити файл опцій %s: %s (%d)\n" #: .././common/main.c:1181 #, c-format msgid "cannot stat option file %s: %s (%d)\n" msgstr "неможливо виконати stat для файлу опцій %s: %s (%d)\n" #: .././common/main.c:1193 #, c-format msgid "given option file %s is not ordinary file\n" msgstr "вказаний файл опцій %s не є звичайним файлом\n" #: .././common/main.c:1234 #, c-format msgid "read of option file %s failed: %s (%d)\n" msgstr "помилка читання файлу опцій %s: %s (%d)\n" #: .././common/main.c:1387 #, c-format msgid "received signal %d (%s): cleanup and exit\n" msgstr "отримано сигнал %d (%s): очистка і вихід\n" #: .././common/main.c:1469 msgid "please enter seconds between progress reports, or 0 to disable" msgstr "" "будь ласка, уведіть інтервал у секундах між запитами на формування поступу " "операцій, або 0 для вимкнення" #: .././common/main.c:1472 msgid "please enter seconds between progress reports" msgstr "будь ласка, уведіть секунди між запитами на формування поступу" #: .././common/main.c:1526 msgid "status and control dialog" msgstr "діялоґ стану та контролю" #: .././common/main.c:1538 msgid "" "\n" "session interrupt in progress\n" msgstr "" "\n" "відбувається переривання сесії\n" #: .././common/main.c:1547 msgid "please select one of the following operations\n" msgstr "будь ласка, виберіть одну з наступних операцій\n" #: .././common/main.c:1553 .././common/main.c:1597 msgid "interrupt this session" msgstr "перервати цю сесію" #: .././common/main.c:1559 msgid "change verbosity" msgstr "змінити багатослівність виводу" #: .././common/main.c:1561 msgid "display metrics" msgstr "показати метрики" #: .././common/main.c:1564 msgid "confirm media change" msgstr "підтвердити зміну носія" #: .././common/main.c:1569 msgid "other controls" msgstr "інші елементи керування" #: .././common/main.c:1571 .././common/main.c:1599 .././common/main.c:1753 #: .././common/main.c:1790 .././common/main.c:1854 .././restore/content.c:2888 #: .././restore/content.c:2928 msgid "continue" msgstr "продовжити" #: .././common/main.c:1593 msgid "please confirm\n" msgstr "будь ласка підтвердіть\n" #: .././common/main.c:1616 .././common/main.c:1807 .././common/main.c:1964 #: .././restore/content.c:2943 .././restore/content.c:2946 msgid "continuing\n" msgstr "продовження\n" #: .././common/main.c:1618 msgid "interrupt request accepted\n" msgstr "прийнятий запит на переривання\n" #: .././common/main.c:1629 msgid "please select one of the following subsystems\n" msgstr "будь ласка, виберіть одну з наступних підсистем\n" #: .././common/main.c:1639 msgid "all of the above" msgstr "усе, що вище" #: .././common/main.c:1641 .././common/main.c:1681 msgid "no change" msgstr "без змін" #: .././common/main.c:1658 .././common/main.c:1712 .././common/main.c:1893 #: .././common/main.c:1900 .././common/main.c:1931 .././common/main.c:1936 msgid "no change\n" msgstr "не міняти\n" #: .././common/main.c:1661 msgid "" "all subsystems selected\n" "\n" msgstr "" "усі вибрані підсистеми\n" "\n" #: .././common/main.c:1674 msgid "silent" msgstr "заглушити" #: .././common/main.c:1675 msgid "verbose" msgstr "докладний режим" #: .././common/main.c:1676 msgid "trace" msgstr "" #: .././common/main.c:1677 msgid "debug" msgstr "налагоджувальний" #: .././common/main.c:1678 msgid "nitty" msgstr "" #: .././common/main.c:1679 msgid "nitty + 1" msgstr "" #: .././common/main.c:1691 msgid " (current)" msgstr " (поточний)" #: .././common/main.c:1729 msgid "level changed\n" msgstr "змінений рівень\n" #: .././common/main.c:1740 msgid "please select one of the following metrics\n" msgstr "будь ласка, виберіть одну з наступних метрик\n" #: .././common/main.c:1745 msgid "I/O" msgstr "Ввід/вивід" #: .././common/main.c:1748 msgid "media inventory status" msgstr "стан облікового запису носія" #: .././common/main.c:1750 msgid "needed media objects" msgstr "потрібні об’єкти-носії" #: .././common/main.c:1824 msgid "please select one of the following controls\n" msgstr "будь ласка, виберіть один з наступних елементів керування\n" #: .././common/main.c:1830 msgid "change interval of or disable progress reports" msgstr "" "змініть інтервал запитів на формування поступу або скасуйте його формування" #: .././common/main.c:1833 msgid "enable progress reports" msgstr "увімкнути формування поступу" #: .././common/main.c:1837 msgid "hide log message levels" msgstr "приховати рівні журнальних повідомлень" #: .././common/main.c:1839 msgid "show log message levels" msgstr "показати рівні журнальних повідомлень" #: .././common/main.c:1843 msgid "hide log message subsystems" msgstr "приховати підсистеми журнальних повідомлень" #: .././common/main.c:1845 msgid "show log message subsystems" msgstr "показати підсистеми журнальних повідомлень" #: .././common/main.c:1849 msgid "hide log message timestamps" msgstr "приховати часові мітки журнальних повідомлень" #: .././common/main.c:1851 msgid "show log message timestamps" msgstr "показати часові мітки журнальних повідомлень" #: .././common/main.c:1902 msgid "changing progress report interval to " msgstr "поміняти інтервал запитів на формування поступу на " #: .././common/main.c:1904 #, c-format msgid "%d seconds\n" msgstr "%d секунд\n" #: .././common/main.c:1915 msgid "enabling progress reports at " msgstr "увімкнути вивід поступу через " #: .././common/main.c:1917 #, c-format msgid "%d second intervals\n" msgstr "%d секундні інтервали\n" #: .././common/main.c:1929 msgid "disabling progress reports\n" msgstr "вимкнути вивід поступу\n" #: .././common/main.c:1941 msgid "showing log message levels\n" msgstr "показувані рівні журнальних повідомлень\n" #: .././common/main.c:1943 msgid "hiding log message levels\n" msgstr "приховувані рівні журнальних повідомлень\n" #: .././common/main.c:1948 msgid "showing log message subsystems\n" msgstr "показувані підсистеми журнальних повідомлень\n" #: .././common/main.c:1950 msgid "hiding log message subsystems\n" msgstr "приховувані підсистеми журнальних повідомлень\n" #: .././common/main.c:1955 msgid "showing log message timestamps\n" msgstr "показувані часові мітки журнальних повідомлень\n" #: .././common/main.c:1957 msgid "hiding log message timestamps\n" msgstr "приховувані часові мітки журнальних повідомлень\n" #: .././common/main.c:2093 #, c-format msgid "unable to raise stack size hard limit from 0x%llx to 0x%llx\n" msgstr "" "неможливо підвищити жорсткий ліміт розміру стеку від 0x%llx до 0x%llx\n" #: .././common/main.c:2120 #, c-format msgid "unable to raise stack size soft limit from 0x%llx to 0x%llx\n" msgstr "" "неможливо підвищити м’який ліміт розміру стеку від 0x%llx до 0x%llx\n" #: .././common/main.c:2148 #, c-format msgid "unable to lower stack size soft limit from 0x%llx to 0x%llx\n" msgstr "неможливо понизити м’який ліміт розміру стеку від 0x%llx до 0x%llx\n" #: .././common/ring.c:127 msgid "slave" msgstr "" #: .././inventory/inv_core.c:68 #, c-format msgid "INV : Unknown version %d - Expected version %d\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_core.c:92 msgid "get_headers() - malloc(seshdrs)\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_core.c:125 msgid "Error in reading inventory record (lseek failed): " msgstr "" #: .././inventory/inv_core.c:135 msgid "Error in reading inventory record :" msgstr "" #: .././inventory/inv_core.c:166 msgid "Error in writing inventory record (lseek failed): " msgstr "" #: .././inventory/inv_core.c:174 msgid "Error in writing inventory record :" msgstr "" #: .././inventory/inv_fstab.c:69 msgid "INV: couldn't get fstab headers\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_fstab.c:197 msgid "INV: No recorded filesystems in inventory's fstab.\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_fstab.c:250 msgid "" "\n" "\n" "--------- fstab ------------\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_fstab.c:252 #, c-format msgid "Mount\t%s\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_fstab.c:253 #, c-format msgid "Dev\t%s\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_fstab.c:255 #, c-format msgid "" "FSid\t%s\n" "\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_api.c:190 msgid "INV: put_fstab_entry failed.\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_api.c:238 msgid "INV: put_starttime failed.\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_api.c:338 #, c-format msgid "INV: cant create more than %d streams. Max'd out..\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_api.c:385 msgid "INV: idx_put_sesstime failed in inv_stream_close() \n" msgstr "" #: .././inventory/inv_api.c:792 .././inventory/inv_mgr.c:168 msgid "INV: Error in fstab\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_api.c:806 .././inventory/inv_mgr.c:179 msgid "INV: Cant get inv-name for uuid\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_api.c:813 .././inventory/inv_mgr.c:187 #, c-format msgid "INV: Open failed on %s\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_api.c:997 #, c-format msgid "INV: invalid sub-option %s for -I option\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_api.c:1011 msgid "INV: Only one of mnt=,dev= and fsid=value can be used.\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_api.c:1017 msgid "INV: Only one of mobjid= and mobjlabel= can be used.\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_api.c:1063 #, c-format msgid "INV: open failed on mount point \"%s\"\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_api.c:1078 #, c-format msgid "INV: open failed on file system id \"%s\"\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_api.c:1134 #, c-format msgid "INV: checking fs \"%s\"\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_stobj.c:147 msgid "INV: failed to find a different sh_time to split\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_stobj.c:1023 msgid "INV: inv_put_session: unknown cookie\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_stobj.c:1063 #, c-format msgid "INV: inv_put_session: unknown packed inventory version %d\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_stobj.c:1269 msgid "Failed to get data from media file: possible file corruption\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_mgr.c:483 #, c-format msgid "INV: Check %d failed.\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_mgr.c:484 #, c-format msgid "invidx (%d)\t%d - %d\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_mgr.c:489 #, c-format msgid "tm (%d)\t%d\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_mgr.c:493 #, c-format msgid "INV: Check %d out of %d succeeded\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_mgr.c:710 #, c-format msgid "%s created\n" msgstr "" #: .././dump/inomap.c:248 msgid "ino map phase 1: constructing initial dump list\n" msgstr "" #: .././dump/inomap.c:285 #, c-format msgid "pruned %llu files: maximum size exceeded\n" msgstr "усічені файли %llu: перевищено максимальний розмір\n" #: .././dump/inomap.c:290 #, c-format msgid "pruned %llu files: skip attribute set\n" msgstr "" #: .././dump/inomap.c:301 msgid "ino map phase 2: pruning unneeded subtrees\n" msgstr "" #: .././dump/inomap.c:322 msgid "ino map phase 2: skipping (no pruning necessary)\n" msgstr "" #: .././dump/inomap.c:334 msgid "ino map phase 3: identifying stream starting points\n" msgstr "" #: .././dump/inomap.c:338 msgid "ino map phase 3: skipping (only one dump stream)\n" msgstr "" #: .././dump/inomap.c:378 #, c-format msgid "stream %u: ino %llu offset %lld to " msgstr "" #: .././dump/inomap.c:384 msgid "end\n" msgstr "" #: .././dump/inomap.c:387 #, c-format msgid "ino %llu offset %lld\n" msgstr "" #: .././dump/inomap.c:397 msgid "ino map construction complete\n" msgstr "" #: .././dump/inomap.c:1179 #, c-format msgid "failed to allocate inomap context: %s\n" msgstr "" #: .././dump/inomap.c:1502 msgid "subtree not present" msgstr "" #: .././dump/inomap.c:1503 msgid "invalid subtree specified" msgstr "" #: .././dump/inomap.c:1655 #, c-format msgid "could not open ino %llu to read extent map: %s\n" msgstr "" #: .././dump/inomap.c:1668 #, c-format msgid "could not read extent map for ino %llu: %s\n" msgstr "" #: .././dump/inomap.c:1738 #, c-format msgid "unknown inode type: ino=%llu, mode=0x%04x 0%06o\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:223 .././restore/content.c:8883 msgid "root" msgstr "суперкористувач" #: .././dump/content.c:224 .././restore/content.c:8885 msgid "secure" msgstr "безпечний" #: .././dump/content.c:225 .././restore/content.c:8887 msgid "non-root" msgstr "користувач без привілеїв" #: .././dump/content.c:230 msgid "dir" msgstr "каталог" #: .././dump/content.c:230 msgid "nondir" msgstr "не каталог" #: .././dump/content.c:611 #, c-format msgid "-%c argument must be between 0 and %d\n" msgstr "-%c аргумент повинен бути між 0 і %d\n" #: .././dump/content.c:629 #, c-format msgid "-%c argument (subtree) must be a relative pathname\n" msgstr "-%c аргумент (піддерево) повинен бути відносним шляхом\n" #: .././dump/content.c:650 #, c-format msgid "-%c argument is not a valid file size\n" msgstr "-%c аргумент не є вірним розміром файлу\n" #: .././dump/content.c:700 #, c-format msgid "-%c argument not a valid dump session id\n" msgstr "-%c аргумент не є правильним ідентифікатором сесії\n" #: .././dump/content.c:712 #, c-format msgid "may not specify both -%c and -%c\n" msgstr "можна не задавати обидва, як -%c так і -%c\n" #: .././dump/content.c:731 msgid "source file system not specified\n" msgstr "не вказана файлова система джерела\n" #: .././dump/content.c:782 #, c-format msgid "%s does not identify a file system\n" msgstr "%s не вказує на файлову систему\n" #: .././dump/content.c:794 #, c-format msgid "%s must be mounted to be dumped\n" msgstr "%s повинна бути змонтована для скидання дампу\n" #: .././dump/content.c:833 #, c-format msgid "failed to save %s information, continuing\n" msgstr "помилка збереження інформації %s, продовження\n" #: .././dump/content.c:884 #, c-format msgid "could not find specified base dump (%s) in inventory\n" msgstr "неможливо знайти заданий базовий дамп (%s) в наборі\n" #: .././dump/content.c:957 #, c-format msgid "" "cannot select dump session %d as base for incremental dump: level must be " "less than %d\n" msgstr "" "неможливо вибрати сесію дампу %d у якості базової для інкрементного дампу: " "потрібен рівень менший %d\n" #: .././dump/content.c:988 msgid "cannot calculate incremental dump: online inventory not available\n" msgstr "" "неможливо обрахувати інкрементний дамп: онлайновий набір недоступний\n" #: .././dump/content.c:1117 #, c-format msgid "" "most recent level %d dump was interrupted, but not resuming that dump since " "resume (-R) option not specified\n" msgstr "" "дамп найближчого рівню %d був перерваний, але не був продовжений, оскільки " "опція -R не була вказана\n" #: .././dump/content.c:1134 .././dump/content.c:1200 #, c-format msgid "" "most recent base for incremental dump was interrupted (level %u): must " "resume or redump at or below level %d\n" msgstr "" "найближча база для інкрементного дампу (level %u) була перервана: необхідно " "продовжити або перестворити на цьому (%d) або нижчележачому рівні\n" #: .././dump/content.c:1145 .././dump/content.c:1211 #, c-format msgid "" "level %u incremental subtree dump will be based on non-subtree level %u " "dump\n" msgstr "" "інкрементний дамп піддерева рівню %u буде заснований на дампі рівню %u без " "піддерева\n" #: .././dump/content.c:1154 .././dump/content.c:1220 #, c-format msgid "" "level %u incremental non-subtree dump will be based on subtree level %u " "dump\n" msgstr "" "інкрементний дамп рівню %u без піддерева буде заснований на дампі піддерева " "рівню %u\n" #: .././dump/content.c:1172 #, c-format msgid "" "level %u incremental subtree dump will be based on non-subtree level %u " "resumed dump\n" msgstr "" "інкрементний дамп піддерева рівню %u буде заснований на продовженому дампі " "без піддерева рівню %u\n" #: .././dump/content.c:1181 #, c-format msgid "" "level %u incremental non-subtree dump will be based on subtree level %u " "resumed dump\n" msgstr "" "інкрементний дамп без піддерева рівню %u буде заснований на продовженому " "дампі з піддеревом рівню %u\n" #: .././dump/content.c:1239 #, c-format msgid "" "level %u subtree dump will be based on non-subtree level %u resumed dump\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1248 #, c-format msgid "" "level %u non-subtree dump will be based on subtree level %u resumed dump\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1266 #, c-format msgid "cannot find earlier dump to base level %d increment upon\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1278 #, c-format msgid "most recent base dump (level %d begun %s) was interrupted: aborting\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1289 #, c-format msgid "" "resume (-R) option inappropriate: no interrupted level %d dump to resume\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1308 #, c-format msgid "" "resuming level %d incremental dump of %s:%s begun %s (incremental base level " "%d begun %s)\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1319 #, c-format msgid "level %d incremental dump of %s:%s based on level %d dump begun %s\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1330 #, c-format msgid "resuming level %d dump of %s:%s begun %s\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1337 #, c-format msgid "level %d dump of %s:%s\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1351 #, c-format msgid "dump date: %s\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1360 .././restore/content.c:9587 #, c-format msgid "session id: %s\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1367 #, c-format msgid "session label: \"%s\"\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1391 #, c-format msgid "could not stat %s\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1401 msgid "failed to get bulkstat information for root inode\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1412 .././restore/content.c:1796 #, c-format msgid "unable to construct a file system handle for %s: %s\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1534 #, c-format msgid "estimated dump size: %llu bytes\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1539 #, c-format msgid "estimated dump size per stream: %llu bytes\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1642 #, c-format msgid "more -%c arguments than number of drives\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1663 #, c-format msgid "media labels given for only %d out of %d drives\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:2239 msgid "" "media change timeout will be treated as a request to stop using drive: can " "resume later\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:2247 msgid "" "media change decline will be treated as a request to stop using drive: can " "resume later\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:2270 #, c-format msgid "creating dump session media file %u (media %u, file %u)\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:2284 msgid "dumping ino map\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:2359 msgid "dumping non-directory files\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:2478 msgid "ending media file\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:2494 #, c-format msgid "media file size %lld bytes\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:2578 msgid "inventory media file put failed\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:2608 msgid "waiting for synchronized session inventory dump\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:2639 #, c-format msgid "ending stream: %ld seconds elapsed\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:2662 #, c-format msgid "dump size (non-dir files) : %llu bytes\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:2670 .././dump/content.c:6593 #, c-format msgid "unable to remove %s: %s\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:2678 #, c-format msgid "dump complete: %ld seconds elapsed\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:2685 #, c-format msgid "" "dump interrupted: %ld seconds elapsed: may resume later using -%c option\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:2694 #, c-format msgid "dump interrupted: %ld seconds elapsed\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:2812 msgid "dumping directories\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:2838 #, c-format msgid "SGI_FS_BULKSTAT failed: %s (%d)\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:2979 #, c-format msgid "unable to dump directory: ino %llu too large\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:2993 #, c-format msgid "unable to open directory: ino %llu: %s\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:3021 #, c-format msgid "unable to read dirents (%d) for directory ino %llu: %s\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:3084 #, c-format msgid "encountered 0 ino (%s) in directory ino %llu: NOT dumping\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:3103 #, c-format msgid "" "could not stat dirent %s ino %llu: %s: using null generation count in " "directory entry\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:3208 #, c-format msgid "could not get list of %s attributes for %s ino %llu: %s (%d)\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:3305 #, c-format msgid "HSM could not filter %s attribute %s for %s ino %llu\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:3356 #, c-format msgid "could not retrieve %s attributes for %s ino %llu: %s (%d)\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:3385 #, c-format msgid "" "attr_multi indicates error while retrieving %s attribute [%s] for %s ino " "%llu: %s (%d)\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:3457 #, c-format msgid "HSM could not add new %s attribute #%d for %s ino %llu\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:3584 #, c-format msgid "" "%s extended attribute name for %s ino %llu too long: %u, max is %u: " "skipping\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:3597 #, c-format msgid "" "%s extended attribute value for %s ino %llu too long: %u, max is %u: " "skipping\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:3792 #, c-format msgid "inomap inconsistency ino %llu: %s but is now non-dir: NOT dumping\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:3810 #, c-format msgid "inomap inconsistency ino %llu: hsm detected error: NOT dumping\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:3888 #, c-format msgid "don't know how to dump ino %llu: mode %08x\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:4016 #, c-format msgid "could not open regular file ino %llu mode 0x%08x: %s: not dumped\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:4066 #, c-format msgid "dump interrupted prior to ino %llu offset %lld\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:4301 #, c-format msgid "locking check failed ino %llu\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:4350 #, c-format msgid "dioinfo failed ino %llu\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:4419 #, c-format msgid "" "getbmapx %d ino %lld mode 0x%08x offset %lld ix %d returns negative entry " "count\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:4434 #, c-format msgid "getbmapx %d ino %lld mode 0x%08x offset %lld failed: %s\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:4456 #, c-format msgid "hsm detected an extent map error in ino %lld, skipping\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:4799 #, c-format msgid "can't lseek ino %llu\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:4813 #, c-format msgid "can't read ino %llu at offset %d (act=%d req=%d) rt=%d\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5102 #, c-format msgid "unable to dump directory %llu entry %s (%llu): name too long\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5203 msgid "dumping session inventory\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5212 msgid "unable to get session inventory to dump\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5234 msgid "beginning inventory media file\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5243 msgid "media change timeout: session inventory not dumped\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5249 msgid "media change declined: session inventory not dumped\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5261 .././dump/content.c:5405 #, c-format msgid "media file %u (media %u, file %u)\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5289 msgid "ending inventory media file\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5308 #, c-format msgid "encountered EOM while writing inventory media file size %lld bytes\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5314 #, c-format msgid "inventory media file size %lld bytes\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5340 msgid "inventory session media file put failed\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5365 msgid "writing stream terminator\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5380 msgid "beginning media stream terminator\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5389 msgid "media change timeout: media stream terminator not written\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5394 msgid "media change declined: media stream terminator not written\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5411 msgid "ending media stream terminator\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5430 #, c-format msgid "" "encountered EOM while writing media stream terminator size %lld bytes\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5435 #, c-format msgid "media stream terminator size %lld bytes\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5632 #, c-format msgid "positioned at media file %u: dump %u, stream %u\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5680 .././dump/content.c:6044 msgid "cannot interleave dump streams: must supply a blank media object\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5686 msgid "media contains valid xfsdump but does not support append\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5693 msgid "stream terminator found\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5701 msgid "encountered media error attempting BSF\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5715 msgid "" "media contains non-xfsdump data or a corrupt xfsdump media file header at " "beginning of media\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5745 msgid "unable to overwrite\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5750 msgid "repositioning to overwrite\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5768 msgid "media may contain data. Overwrite option specified\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5796 msgid "at end of data\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5815 msgid "" "encountered EOD but expecting a media stream terminator: assuming full " "media\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5827 msgid "encountered EOM: media is full\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5850 msgid "encountered corrupt or foreign data: assuming corrupted media\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5868 msgid "" "encountered corrupt or foreign data but expecting a media stream terminator: " "assuming corrupted media\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5876 msgid "" "encountered corrupt or foreign data: unable to overwrite: assuming corrupted " "media\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5884 msgid "encountered corrupt or foreign data: repositioning to overwrite\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5903 #, c-format msgid "unexpected error from do_begin_read: %d\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5912 msgid "erasing media\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5960 .././restore/content.c:4807 #, c-format msgid "please change media: type %s to confirm media change\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:6095 msgid "no media label specified\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:6120 msgid "encountered end of media while attempting to begin new media file\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:6166 msgid "encountered end of media while ending media file\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:6309 #, c-format msgid "drive does not support media erase: ignoring -%c option\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:6585 #, c-format msgid "saving %s information for: %s\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:6588 #, c-format msgid "overwriting: %s\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:6612 #, c-format msgid "%s failed with exit status: %d\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:6618 #, c-format msgid "open failed %s: %s\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:6625 #, c-format msgid "stat failed %s: %s\n" msgstr "" #: .././dump/var.c:67 .././restore/content.c:1330 .././restore/tree.c:409 #, c-format msgid "unable to create %s: %s\n" msgstr "" #: .././dump/var.c:74 #, c-format msgid "unable to chown %s: %s\n" msgstr "" #: .././dump/var.c:95 #, c-format msgid "unable to determine uuid of fs containing %s: %s\n" msgstr "" #: .././dump/var.c:124 #, c-format msgid "unable to get status of %s: %s\n" msgstr "" #: .././dump/var.c:143 #, c-format msgid "unable to open directory %s\n" msgstr "" #: .././restore/dirattr.c:234 #, c-format msgid "could not find directory attributes file %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/dirattr.c:250 #, c-format msgid "could not create directory attributes file %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/dirattr.c:295 .././restore/namreg.c:210 #, c-format msgid "attempt to reserve %lld bytes for %s using %s failed: %s (%d)\n" msgstr "" #: .././restore/dirattr.c:324 .././restore/namreg.c:239 #: .././restore/inomap.c:239 .././restore/inomap.c:404 .././restore/tree.c:444 #: .././restore/tree.c:619 #, c-format msgid "unable to map %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/dirattr.c:411 .././restore/dirattr.c:803 #: .././restore/dirattr.c:1006 .././restore/dirattr.c:1083 #, c-format msgid "lseek of dirattr failed: %s\n" msgstr "" #: .././restore/dirattr.c:495 .././restore/dirattr.c:646 #, c-format msgid "" "could not open/create directory extended attributes file %s: %s (%d)\n" msgstr "" #: .././restore/dirattr.c:514 .././restore/dirattr.c:595 #: .././restore/dirattr.c:672 #, c-format msgid "could not seek to into extended attributes file %s: %s (%d)\n" msgstr "" #: .././restore/dirattr.c:532 .././restore/dirattr.c:690 #: .././restore/dirattr.c:707 .././restore/dirattr.c:726 #, c-format msgid "could not read extended attributes file %s: %s (%d)\n" msgstr "" #: .././restore/dirattr.c:548 #, c-format msgid "could not seek to end of extended attributes file %s: %s (%d)\n" msgstr "" #: .././restore/dirattr.c:563 .././restore/dirattr.c:610 #, c-format msgid "could not write extended attributes file %s: %s (%d)\n" msgstr "" #: .././restore/dirattr.c:575 #, c-format msgid "could not write at end of extended attributes file %s: %s (%d)\n" msgstr "" #: .././restore/dirattr.c:829 #, c-format msgid "update of dirattr failed: %s\n" msgstr "" #: .././restore/dirattr.c:937 #, c-format msgid "write of dirattr buffer failed: %s\n" msgstr "" #: .././restore/dirattr.c:941 #, c-format msgid "" "write of dirattr buffer failed: expected to write %ld, actually wrote %ld\n" msgstr "" #: .././restore/dirattr.c:1019 #, c-format msgid "read of dirattr failed: %s\n" msgstr "" #: .././restore/dirattr.c:1096 #, c-format msgid "flush of dirattr failed: %s\n" msgstr "" #: .././restore/namreg.c:149 #, c-format msgid "could not find name registry file %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/namreg.c:165 #, c-format msgid "could not create name registry file %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/namreg.c:278 .././restore/namreg.c:431 #, c-format msgid "lseek of namreg failed: %s\n" msgstr "" #: .././restore/namreg.c:351 #, c-format msgid "write of namreg buffer failed: %s\n" msgstr "" #: .././restore/namreg.c:355 #, c-format msgid "" "write of namreg buffer failed: expected to write %ld, actually wrote %ld\n" msgstr "" #: .././restore/namreg.c:445 #, c-format msgid "read of namreg failed: %s (nread = %d)\n" msgstr "" #: .././restore/inomap.c:223 .././restore/tree.c:429 .././restore/tree.c:604 #, c-format msgid "could not open %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/inomap.c:383 #, c-format msgid "unable to map %s hdr: %s\n" msgstr "" #: .././restore/win.c:272 msgid "all map windows in use. Check virtual memory limits\n" msgstr "" #: .././restore/win.c:301 #, c-format msgid "win_map(): unable to map a node segment of size %d at %d: %s\n" msgstr "" #: .././restore/win.c:312 msgid "win_map(): try to select a different win_t\n" msgstr "" #: .././restore/node.c:295 #, c-format msgid "" "not enough virtual memory for node abstraction: remaining-vsmz=%llu " "need=%llu\n" msgstr "" #: .././restore/node.c:307 #, c-format msgid "dump contains %llu inodes, restore can only handle %u\n" msgstr "" #: .././restore/node.c:349 .././restore/node.c:415 #, c-format msgid "unable to map node hdr of size %d: %s\n" msgstr "" #: .././restore/node.c:495 #, c-format msgid "unable to autogrow node segment %u: %s (%d)\n" msgstr "" #: .././restore/node.c:510 #, c-format msgid "dump contains too many dirents, restore can only handle %llu\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:993 #, c-format msgid "unable to get status of -%c argument %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1022 #, c-format msgid "-%c argument %s is an invalid pathname\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1040 #, c-format msgid "cannot stat -%c argument %s (%s): %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1050 #, c-format msgid "-%c argument %s (%s) is not a directory\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1082 #, c-format msgid "-%c argument %s too long: max is %d\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1131 #, c-format msgid "-%c argument must be relative\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1155 #, c-format msgid "-%c unavailable: no /dev/tty\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1199 .././restore/content.c:1207 #, c-format msgid "-%c and -%c option cannot be used together\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1242 #, c-format msgid "destination directory %s invalid pathname\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1259 #, c-format msgid "cannot stat destination directory %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1268 #, c-format msgid "specified destination %s is not a directory\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1278 #, c-format msgid "" "do not specify destination directory if contents only restore invoked (-%c " "option)\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1301 .././restore/content.c:1413 msgid "destination directory not specified\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1348 #, c-format msgid "could not open/create persistent state file %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1362 #, c-format msgid "could not map persistent state file hdr %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1382 #, c-format msgid "%s format corrupt or wrong endianness (0x%x, expected 0x%x)\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1391 #, c-format msgid "%s format version differs from previous restore (%u, expected %u)\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1400 #, c-format msgid "" "%s format differs from previous restore due to page size change (was %lu, " "now %lu)\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1419 #, c-format msgid "destination directory pathname too long: max is %d characters\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1427 .././restore/content.c:1450 #, c-format msgid "-%c option invalid: there is no interrupted restore to resume\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1435 .././restore/content.c:1458 #, c-format msgid "" "-%c option invalid: there is no interrupted restore to force completion of\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1444 #, c-format msgid "must rm -rf %s prior to noncumulative restore\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1466 .././restore/content.c:1473 #: .././restore/content.c:1480 .././restore/content.c:1487 #: .././restore/content.c:1502 #, c-format msgid "-%c valid only when initiating cumulative restore\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1494 #, c-format msgid "-%c and -%c valid only when initiating cumulative restore\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1510 #, c-format msgid "" "-%c option required to resume or -%c option required to force completion of " "previously interrupted restore session\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1521 .././restore/content.c:1527 #: .././restore/content.c:1533 .././restore/content.c:1539 #: .././restore/content.c:1545 .././restore/content.c:1551 #: .././restore/content.c:1557 .././restore/content.c:1570 #, c-format msgid "-%c valid only when initiating restore\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1563 #, c-format msgid "-%c and -%c valid only when initiating restore\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1579 .././restore/content.c:1586 #, c-format msgid "-%c cannot reset flag from previous restore\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1613 .././restore/content.c:1952 #, c-format msgid "chdir %s failed: %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1684 #, c-format msgid "resuming restore previously begun %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1704 #, c-format msgid "could not map persistent state file %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1819 #, c-format msgid "could not map persistent state file inv %s: %s (%d)\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2031 msgid "searching media for dump\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2103 msgid "found dump matching specified id:\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2117 msgid "found dump matching specified label:\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2148 msgid "dump description: \n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2193 .././restore/content.c:3765 msgid "using online session inventory\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2224 msgid "searching media for directory dump\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2300 msgid "no directory dump found\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2392 msgid "reading directories\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2462 msgid "directory post-processing\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2541 msgid "reading non-directory files\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2544 msgid "restoring non-directory files\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2642 #, c-format msgid "table of contents display complete: %ld seconds elapsed\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2661 msgid "use 'xfs_quota' to restore quotas\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2664 #, c-format msgid "restore complete: %ld seconds elapsed\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2671 #, c-format msgid "table of contents display interrupted: %ld seconds elapsed\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2677 #, c-format msgid "" "restore interrupted: %ld seconds elapsed: may resume later using -%c option\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2748 #, c-format msgid "" "status at %02d:%02d:%02d: %llu/%llu directories reconstructed, %.1f%%%% " "complete, %llu directory entries processed, %ld seconds elapsed\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2791 #, c-format msgid "" "status at %02d:%02d:%02d: %llu/%llu files restored, %.1f%%%% complete, %ld " "seconds elapsed\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2868 msgid "select a drive to acknowledge media change\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2875 #, c-format msgid "drive %u" msgstr "" #: .././restore/content.c:2885 msgid "display needed media objects" msgstr "" #: .././restore/content.c:2905 msgid "media change acknowledged\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2989 msgid "" "dump is not self-contained, orphaned files expected if base dump(s) was not " "applied\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:3146 #, c-format msgid "%llu directories and %llu entries processed\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:3368 #, c-format msgid "subtree argument %s invalid\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:3508 .././restore/content.c:3563 msgid "" "unable to resync media file: some portion of dump will NOT be restored\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:3576 #, c-format msgid "resynchronization achieved at ino %llu offset %lld\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:4033 .././restore/content.c:4310 #: .././restore/content.c:4420 .././restore/content.c:4453 #: .././restore/content.c:4518 .././restore/content.c:4671 msgid "rewinding\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:4058 #, c-format msgid "examining media file %u\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:4230 #, c-format msgid "" "inventory session uuid (%s) does not match the media header's session uuid " "(%s)\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:4565 msgid "seeking past portion of media file already restored\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:4584 .././restore/content.c:4603 msgid "seeking past media file directory dump\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:4762 msgid "media object not useful\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:4765 msgid "media object empty\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:4768 msgid "all media files examined, none selected for restoral\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:4958 #, c-format msgid "could not remap persistent state file inv %s: %d (%s)\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:5477 msgid "on-media session inventory corrupt\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:5486 msgid "incorporating on-media session inventory into online inventory\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:6470 #, c-format msgid "" "hit EOD at stream %u object %u, yet inventory indicates last object index is " "%u\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:6533 #, c-format msgid "" "hit next dump at stream %u object %u file %u, yet inventory indicates last " "object index is %u\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:6815 msgid "unable to open inventory to validate dump\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:6834 msgid "unable to find base dump in inventory to validate dump\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:6863 msgid "" "cumulative restores must begin with an initial (not resumed) level 0 dump\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:6872 msgid "cumulative restores must begin with a level 0 dump\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:6883 msgid "selected resumed dump not a resumption of previously applied dump\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:6894 msgid "selected dump not based on previously applied dump\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:6954 #, c-format msgid "please change media in drive\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:6965 msgid "display media inventory status" msgstr "" #: .././restore/content.c:6967 msgid "list needed media objects" msgstr "" #: .././restore/content.c:7094 msgid "dump selection dialog" msgstr "" #: .././restore/content.c:7105 #, c-format msgid "" "the following dump has been found on drive %u\n" "\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7111 #, c-format msgid "" "the following dump has been found\n" "\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7125 msgid "" "\n" "examine this dump?\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7128 msgid "" "\n" "interactively restore from this dump?\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7129 msgid "" "\n" "restore this dump?\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7134 msgid "skip" msgstr "" #: .././restore/content.c:7137 msgid "interactively restore\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7137 msgid "restore\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7157 msgid "this dump selected for interactive restoral\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7158 msgid "this dump selected for restoral\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7160 msgid "dump skipped\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7332 #, c-format msgid "ino %llu: unknown file type: %08x\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7347 #, c-format msgid "unable to unlink current file prior to linking %s to %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7358 #, c-format msgid "attempt to link %s to %s failed: %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7395 .././restore/content.c:7904 #: .././restore/content.c:8059 #, c-format msgid "chown (uid=%u, gid=%u) %s failed: %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7400 #, c-format msgid "stripping setuid bit on %s since chown failed\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7407 #, c-format msgid "stripping setgid bit on %s since chown failed\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7418 #, c-format msgid "unable to strip setuid/setgid on %s, unlinking file.\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7463 #, c-format msgid "%s (offset %lld)\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7490 #, c-format msgid "open of %s failed: %s: discarding ino %llu\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7500 #, c-format msgid "attempt to stat %s failed: %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7514 #, c-format msgid "attempt to truncate %s failed: %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7541 .././restore/content.c:7762 #: .././restore/tree.c:2625 #, c-format msgid "" "attempt to set extended attributes (xflags 0x%x, extsize = 0x%x, projid = " "0x%x) of %s failed: %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7705 .././restore/content.c:7930 #, c-format msgid "unable to set access and modification times of %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7724 .././restore/content.c:7918 #, c-format msgid "unable to set mode of %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7740 #, c-format msgid "attempt to set DMI attributes of %s failed: %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7792 msgid "block special file" msgstr "" #: .././restore/content.c:7795 msgid "char special file" msgstr "" #: .././restore/content.c:7798 msgid "named pipe" msgstr "" #: .././restore/content.c:7802 msgid "XENIX named pipe" msgstr "" #: .././restore/content.c:7806 msgid "UNIX domain socket" msgstr "" #: .././restore/content.c:7810 #, c-format msgid "%s: unknown file type: mode 0x%x ino %llu\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7838 .././restore/content.c:7886 #, c-format msgid "unable to create %s ino %llu %s: %s: discarding\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7850 #, c-format msgid "pathname too long for bind of %s ino %llu %s: discarding\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7867 #, c-format msgid "unable to bind %s ino %llu %s: %s: discarding\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:8019 #, c-format msgid "unable to create symlink ino %llu %s: src too long: discarding\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:8043 #, c-format msgid "unable to create symlink ino %llu %s: %s: discarding\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:8130 msgid "corrupt file header\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:8135 msgid "bad file header checksum\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:8189 msgid "corrupt extent header\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:8194 msgid "bad extent header checksum\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:8253 .././restore/content.c:8268 msgid "bad directory entry header checksum\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:8281 msgid "corrupt directory entry header\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:8376 msgid "bad extattr header checksum\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:8387 msgid "ignoring old-style extattr header checksums\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:8393 msgid "corrupt extattr header\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:8461 #, c-format msgid "" "attempt to seek %s to %lld failed: %s: not restoring extent off %lld sz " "%lld\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:8476 #, c-format msgid "dioinfo %s failed: %s: discarding ino %llu\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:8504 .././restore/content.c:8520 #: .././restore/content.c:8524 msgid "end of media file" msgstr "" #: .././restore/content.c:8508 msgid "end of recorded data" msgstr "" #: .././restore/content.c:8512 msgid "end of media" msgstr "" #: .././restore/content.c:8516 msgid "media error or no media" msgstr "" #: .././restore/content.c:8529 msgid "dumping core" msgstr "" #: .././restore/content.c:8533 #, c-format msgid "attempt to read %u bytes failed: %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:8620 .././restore/content.c:8655 #, c-format msgid "" "attempt to write %u bytes to %s at offset %lld failed: only %d bytes " "written\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:8646 #, c-format msgid "attempt to write %u bytes to %s at offset %lld failed: %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:8695 msgid "Failed to allocate extended attribute buffer\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:8891 #, c-format msgid "unable to set %s extended attribute for %s: %s (%d)\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9064 msgid "partial_reg: Out of records. Extend attrs applied early.\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9236 msgid "overwrites inhibited" msgstr "" #: .././restore/content.c:9244 msgid "too old" msgstr "" #: .././restore/content.c:9253 msgid "existing version is newer" msgstr "" #: .././restore/content.c:9333 msgid "session inventory unknown\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9338 msgid "session inventory display\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9351 #, c-format msgid "" "\n" "media stream %u:\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9355 msgid "" "\n" " media objects not yet identified\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9369 #, c-format msgid "" "\n" " media object %u:\n" "\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9374 msgid " label: " msgstr "" #: .././restore/content.c:9380 msgid " label is blank\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9387 #, c-format msgid " id: %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9392 msgid " label not identified\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9396 #, c-format msgid " index within object of first media file: %u\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9402 #, c-format msgid " index within stream of first media file: %u\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9410 .././restore/content.c:9646 #, c-format msgid " now in drive %u\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9414 .././restore/content.c:9654 msgid " now in drive\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9420 msgid " media files not yet identified\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9433 #, c-format msgid "" "\n" " media file %u" msgstr "" #: .././restore/content.c:9445 #, c-format msgid " size: %lld bytes\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9451 msgid " used for directory restoral\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9456 #, c-format msgid " first extent contained: ino %llu off %lld\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9461 #, c-format msgid " next extent to restore: ino %llu off %lld\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9466 #, c-format msgid " rollback mark %lld\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9471 msgid " contains no selected non-directories\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9476 msgid " non-directories done\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9480 msgid " contains session inventory\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9485 msgid " is stream terminator\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9489 msgid " now reading\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9494 msgid "" "\n" " may be additional unidentified media files\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9500 msgid "" "\n" " may be additional unidentified media objects\n" "\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9554 #, c-format msgid "hostname: %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9557 #, c-format msgid "mount point: %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9560 #, c-format msgid "volume: %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9563 #, c-format msgid "session time: %s" msgstr "" #: .././restore/content.c:9566 #, c-format msgid "level: %s%s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9570 msgid " resumed" msgstr "" #: .././restore/content.c:9574 msgid "session label: " msgstr "" #: .././restore/content.c:9579 msgid "media label: " msgstr "" #: .././restore/content.c:9584 #, c-format msgid "file system id: %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9590 #, c-format msgid "media id: %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9610 msgid "" "the following media objects contain media files not yet tried for directory " "hierarchy restoral:\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9616 msgid "the following media objects are needed:\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9629 #, c-format msgid "%2u. label: " msgstr "" #: .././restore/content.c:9635 msgid " id: " msgstr "" #: .././restore/content.c:9665 msgid "" "\n" "there are additional unidentified media objects containing media files not " "yet tried for directory hierarchy restoral:\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9669 msgid "" "\n" "there are unidentified media objects containing media files not yet tried " "for directory hierarchy restoral:\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9676 msgid "" "\n" "there are additional unidentified media objects not yet fully restored\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9679 msgid "" "\n" "there are unidentified media objects not yet fully restored\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9686 msgid "" "\n" "there may be additional unidentified media objects containing media files " "not yet tried for directory hierarchy restoral:\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9690 msgid "" "\n" "there may be unidentified media objects containing media files not yet tried " "for directory hierarchy restoral:\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9698 msgid "" "\n" "there may be additional unidentified media objects not yet fully restored\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9701 msgid "\there may be unidentified media objects not yet fully restored\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9708 msgid "no additional media objects needed\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9723 .././restore/tree.c:2540 #, c-format msgid "path_to_handle of %s failed:%s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9732 #, c-format msgid "fssetdm_by_handle of %s failed %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9751 #, c-format msgid "%s quota information written to '%s'\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:404 #, c-format msgid "%s already exists: rm -rf prior to initating restore\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:520 #, c-format msgid "dump format version %u used truncated inode generation numbers\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:525 msgid "forcing use of truncated inode generation numbers\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:589 #, c-format msgid "unable to recreate %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:635 msgid "" "using truncated inode generation numbers for compatibility with previously " "applied restore\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:669 #, c-format msgid "encountered dump format %d after a restore of format %d or newer\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:673 #, c-format msgid "" "to restore this series of dumps, use the -%c option on the first restore\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:1303 msgid "noref debug" msgstr "" #: .././restore/tree.c:1335 .././restore/tree.c:1541 msgid "rmdir" msgstr "" #: .././restore/tree.c:1350 .././restore/tree.c:2656 #, c-format msgid "unable to rmdir %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:1372 msgid "tmp dir rename src" msgstr "" #: .././restore/tree.c:1382 msgid "tmp dir rename dst" msgstr "" #: .././restore/tree.c:1401 .././restore/tree.c:1713 #, c-format msgid "unable to rename dir %s to dir %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:1490 msgid "tmp nondir rename src" msgstr "" #: .././restore/tree.c:1500 msgid "tmp nondir rename dst" msgstr "" #: .././restore/tree.c:1519 #, c-format msgid "unable to rename nondir %s to nondir %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:1556 #, c-format msgid "unable to unlink nondir %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:1606 msgid "makedir" msgstr "" #: .././restore/tree.c:1620 #, c-format msgid "mkdir %s failed: %s\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:1687 .././restore/tree.c:1695 msgid "rename dir" msgstr "" #: .././restore/tree.c:1785 msgid "restore" msgstr "" #: .././restore/tree.c:1806 #, c-format msgid "cannot restore %s (ino %llu gen %u): pathname contains %s\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:1850 #, c-format msgid "unable to unlink current file prior to restore: %s: %s: discarding\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:1948 #, c-format msgid "ino %llu salvaging file, placing in %s\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:1958 #, c-format msgid "ino %llu gen %u not referenced: placing in orphanage\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:1969 #, c-format msgid "node allocation failed when placing ino %llu in orphanage\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:1975 msgid "orphan" msgstr "" #: .././restore/tree.c:2109 msgid "set dir extattr" msgstr "" #: .././restore/tree.c:2111 #, c-format msgid "tree_extattr_recurse: Could not convert node to path for %s\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:2303 msgid "rename to" msgstr "" #: .././restore/tree.c:2323 msgid "rename from" msgstr "" #: .././restore/tree.c:2341 #, c-format msgid "unable to rename nondir %s to %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:2362 msgid "link" msgstr "" #: .././restore/tree.c:2366 #, c-format msgid "unable to use %s as a hard link source\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:2423 msgid "unlink" msgstr "" #: .././restore/tree.c:2439 #, c-format msgid "unable to unlink %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:2510 msgid "set dirattr" msgstr "" #: .././restore/tree.c:2546 #, c-format msgid "open_by_handle of %s failed:%s\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:2583 #, c-format msgid "could not set access and modification times of %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:2595 #, c-format msgid "chown (uid=%d, gid=%d) %s failed: %s\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:2605 #, c-format msgid "chmod %s failed: %s\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:2652 #, c-format msgid "unable to rmdir %s: not empty\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:2708 msgid "subtree selection dialog" msgstr "" #: .././restore/tree.c:2746 msgid "abort\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:2813 msgid "Unmark and quit\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:2997 .././restore/tree.c:4950 #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:3189 msgid "the following commands are available:\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:3308 #, c-format msgid "parent of %s is not a directory\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:3329 #, c-format msgid "%s above root\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:3383 #, c-format msgid "%s not found\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:3470 #, c-format msgid "failed to map in node (node handle: %u)\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:3497 #, c-format msgid "unable %s ino %llu gen %u: relative pathname too long (partial %s)\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:3654 msgid "attempt to disown child which has no parent!\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:3662 msgid "attempt to disown child when parent has no children!\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:4163 .././restore/tree.c:4209 #, c-format msgid "unable to mmap hash array into %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:4434 #, c-format msgid "nh 0x%x np 0x%x hash link not null\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:4586 #, c-format msgid "node %x %s %llu %u parent NULL\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:4594 #, c-format msgid "node %x %s %llu %u parent mismatch: nodepar %x par %x\n" msgstr "" #: .././librmt/rmtioctl.c:195 msgid "rmtioctl: remote host type not supported for MTIOCTOP\n" msgstr "" #: .././librmt/rmtioctl.c:250 msgid "rmtioctl: remote host type not supported for MTIOCGET\n" msgstr "" #: .././librmt/rmtioctl.c:256 #, c-format msgid "rmtioctl: IRIX mtget structure of wrong size - got %d, wanted %d\n" msgstr "" #: .././librmt/rmtioctl.c:272 #, c-format msgid "" "rmtioctl: Linux mtget structure of wrong size - got %d, wanted %d or %d\n" msgstr "" #: .././librmt/rmtopen.c:178 #, c-format msgid "rmtopen: failed to detect remote host type using \"%s\"\n" msgstr "" #: .././librmt/rmtopen.c:190 #, c-format msgid "rmtopen: failed to detect remote host type reading \"%s\"\n" msgstr "" #: .././librmt/rmtopen.c:207 #, c-format msgid "rmtopen: remote host type, \"%s\", is unknown to librmt\n" msgstr "" #: .././librmt/rmtmsg.c:83 msgid "WARNING: " msgstr "" language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/ubuntu-help.po0000644000000000000000000530137412734304460017735 0ustar # Ukrainian translation for gnome-user-docs # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package. # # FIRST AUTHOR , 2011. # Yuri Chornoivan , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-docs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-26 23:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-31 15:40+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: uk\n" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:3 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "Ліцензія Creative Commons Attribution-Share Alike Unported" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Ця робота розповсюджується за умов дотримання <_:link-1/>." #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Andrii https://launchpad.net/~reptar134\n" " Doug Smythies https://launchpad.net/~dsmythies\n" " Gunnar Hjalmarsson https://launchpad.net/~gunnarhj\n" " Jeremy Bicha https://launchpad.net/~jbicha\n" " Kevin Godby https://launchpad.net/~godbyk\n" " Maksym https://launchpad.net/~yakudzam\n" " Max_ym https://launchpad.net/~kontact-cat\n" " Nazariy Ritter https://launchpad.net/~nazariy-ritter\n" " Vsevolod Novov https://launchpad.net/~nowow\n" " Yuri Chornoivan https://launchpad.net/~yurchor-gmail\n" " fishi https://launchpad.net/~fishi\n" " yurchor https://launchpad.net/~yurchor-deactivatedaccount\n" " Василь Буковецький https://launchpad.net/~vasylbuk\n" " Горобец Виктор (VikTHOR) https://launchpad.net/~victhor\n" " Микола Ткач https://launchpad.net/~stuartlittle1970\n" " Святослав https://launchpad.net/~sviatkoss" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:8 #: C/a11y-dwellclick.page:7 #: C/a11y-right-click.page:7 #: C/a11y-slowkeys.page:11 #: C/a11y-stickykeys.page:7 #: C/accounts.page:5 #: C/accounts-disable-service.page:6 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:17 #: C/files-browse.page:24 #: C/files-hidden.page:13 #: C/files-sort.page:13 #: C/files-tilde.page:14 #: C/hardware-problems-graphics.page:11 #: C/look-display-fuzzy.page:22 #: C/mouse-doubleclick.page:16 #: C/mouse-lefthanded.page:14 #: C/mouse-mousekeys.page:15 #: C/mouse-problem-notmoving.page:14 #: C/mouse-sensitivity.page:15 #: C/nautilus-list.page:13 #: C/net-default-browser.page:11 #: C/net-default-email.page:11 #: C/net-email-virus.page:13 #: C/net-install-flash.page:11 #: C/net-install-moonlight.page:11 #: C/net-manual.page:12 #: C/net-othersconnect.page:12 #: C/net-othersedit.page:12 #: C/net-proxy.page:11 #: C/net-slow.page:11 #: C/net-wireless-adhoc.page:11 #: C/net-wireless-disconnecting.page:17 #: C/net-wireless-edit-connection.page:16 #: C/net-wireless-noconnection.page:11 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:14 #: C/net-wrongnetwork.page:15 #: C/power-batteryestimate.page:18 #: C/power-batterylife.page:20 #: C/power-batteryoptimal.page:18 #: C/power-batterywindows.page:18 #: C/power-othercountry.page:17 #: C/printing.page:9 #: C/printing-2sided.page:14 #: C/printing-cancel-job.page:15 #: C/printing-differentsize.page:13 #: C/printing-envelopes.page:15 #: C/printing-order.page:14 #: C/printing-select.page:13 #: C/printing-setup.page:14 #: C/sound-volume.page:8 #: C/user-goodpassword.page:11 msgid "Phil Bull" msgstr "Філ Буль" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:12 #: C/a11y-braille.page:6 #: C/a11y-contrast.page:7 #: C/a11y-dwellclick.page:11 #: C/a11y-font-size.page:7 #: C/a11y.page:7 #: C/a11y-right-click.page:11 #: C/a11y-screen-reader.page:6 #: C/a11y-slowkeys.page:7 #: C/a11y-stickykeys.page:11 #: C/a11y-visualalert.page:7 #: C/bluetooth.page:11 #: C/bluetooth-connect-device.page:25 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:19 #: C/bluetooth-visibility.page:14 #: C/clock.page:18 #: C/disk.page:9 #: C/display-dimscreen.page:25 #: C/display-lock.page:15 #: C/files-browse.page:20 #: C/files-delete.page:19 #: C/files-lost.page:19 #: C/files-open.page:19 #: C/files.page:10 #: C/files-preview.page:7 #: C/files-removedrive.page:12 #: C/files-rename.page:17 #: C/files-search.page:19 #: C/files-select.page:8 #: C/files-share.page:17 #: C/hardware.page:11 #: C/keyboard.page:19 #: C/keyboard-cursor-blink.page:14 #: C/keyboard-layouts.page:13 #: C/keyboard-repeat-keys.page:12 #: C/look-background.page:26 #: C/media.page:11 #: C/mouse-doubleclick.page:20 #: C/mouse-lefthanded.page:18 #: C/mouse-middleclick.page:20 #: C/mouse-mousekeys.page:19 #: C/mouse-problem-notmoving.page:18 #: C/mouse-sensitivity.page:23 #: C/mouse-touchpad-click.page:13 #: C/nautilus-behavior.page:19 #: C/nautilus-connect.page:16 #: C/nautilus-display.page:14 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:19 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:19 #: C/nautilus-prefs.page:11 #: C/nautilus-preview.page:14 #: C/nautilus-views.page:19 #: C/net-findip.page:12 #: C/net-macaddress.page:11 #: C/net-nonm.page:9 #: C/net.page:12 #: C/net-wireless-adhoc.page:15 #: C/net-wireless-edit-connection.page:11 #: C/net-wrongnetwork.page:10 #: C/prefs.page:12 #: C/prefs-language.page:10 #: C/prefs-display.page:10 #: C/printing-setup.page:26 #: C/screen-shot-record.page:20 #: C/session-formats.page:14 #: C/session-language.page:18 #: C/shell-exit.page:21 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:15 #: C/shell-windows-maximize.page:16 #: C/shell-windows-states.page:15 #: C/shell-windows-tiled.page:7 #: C/sound-alert.page:10 #: C/sound-usemic.page:10 #: C/sound-usespeakers.page:9 #: C/sound-volume.page:13 #: C/tips.page:8 #: C/tips-specialchars.page:12 #: C/unity-introduction.page:13 #: C/user-add.page:19 #: C/user-changepicture.page:15 #: C/user-delete.page:19 msgid "Shaun McCance" msgstr "Шон МакКенс" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:16 #: C/a11y-contrast.page:11 #: C/a11y-dwellclick.page:15 #: C/a11y-font-size.page:11 #: C/a11y.page:11 #: C/a11y-right-click.page:16 #: C/a11y-slowkeys.page:15 #: C/a11y-stickykeys.page:15 #: C/a11y-visualalert.page:11 #: C/accounts-add.page:10 #: C/accounts-provider-not-available.page:16 #: C/accounts-remove.page:5 #: C/accounts-which-application.page:12 #: C/accounts-whyadd.page:10 #: C/backup-how.page:21 #: C/backup-thinkabout.page:22 #: C/backup-what.page:21 #: C/bluetooth-connect-device.page:29 #: C/bluetooth-send-file.page:26 #: C/color-assignprofiles.page:20 #: C/color-calibrate-scanner.page:22 #: C/color-calibrate-screen.page:23 #: C/color-howtoimport.page:21 #: C/color-virtualdevice.page:19 #: C/contacts-add-remove.page:17 #: C/contacts-connect.page:10 #: C/contacts-edit-details.page:18 #: C/contacts-link-unlink.page:17 #: C/contacts.page:14 #: C/contacts-search.page:18 #: C/contacts-setup.page:7 #: C/clock-calendar.page:20 #: C/clock-set.page:22 #: C/clock-timezone.page:17 #: C/disk-benchmark.page:21 #: C/disk-capacity.page:17 #: C/disk-check.page:18 #: C/display-dual-monitors-desktop.page:11 #: C/display-lock.page:19 #: C/documents-collections.page:12 #: C/documents-filter.page:7 #: C/documents-formats.page:7 #: C/documents-info.page:13 #: C/documents-previews.page:12 #: C/documents-print.page:12 #: C/documents-search.page:12 #: C/documents-select.page:12 #: C/documents-tracker.page:12 #: C/documents-viewgrid.page:13 #: C/documents-view.page:12 #: C/files-autorun.page:23 #: C/files-browse.page:28 #: C/files-copy.page:22 #: C/files-delete.page:28 #: C/files-disc-write.page:9 #: C/files-hidden.page:17 #: C/files-lost.page:23 #: C/files-removedrive.page:16 #: C/files-rename.page:25 #: C/files-search.page:23 #: C/files-share.page:21 #: C/files-sort.page:21 #: C/files-templates.page:17 #: C/files-tilde.page:18 #: C/keyboard-cursor-blink.page:26 #: C/keyboard-layouts.page:22 #: C/keyboard-nav.page:10 #: C/keyboard-osk.page:19 #: C/keyboard-repeat-keys.page:24 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:10 #: C/look-background.page:34 #: C/look-display-fuzzy.page:26 #: C/look-resolution.page:23 #: C/mouse-doubleclick.page:24 #: C/mouse-lefthanded.page:22 #: C/mouse-middleclick.page:24 #: C/mouse-mousekeys.page:23 #: C/mouse-sensitivity.page:27 #: C/mouse-touchpad-click.page:17 #: C/nautilus-behavior.page:23 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:18 #: C/nautilus-connect.page:20 #: C/nautilus-display.page:18 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:23 #: C/nautilus-list.page:17 #: C/nautilus-preview.page:18 #: C/nautilus-views.page:23 #: C/net-default-browser.page:15 #: C/net-default-email.page:15 #: C/net-findip.page:20 #: C/net-macaddress.page:19 #: C/net-othersconnect.page:16 #: C/net-othersedit.page:16 #: C/net-proxy.page:19 #: C/power-batterylife.page:28 #: C/power-nowireless.page:24 #: C/power-whydim.page:17 #: C/prefs-language.page:14 #: C/printing-setup.page:34 #: C/session-formats.page:18 #: C/session-language.page:26 #: C/session-screenlocks.page:18 #: C/tips-specialchars.page:16 #: C/user-add.page:23 #: C/user-goodpassword.page:19 #: C/wacom-left-handed.page:7 #: C/wacom-mode.page:6 #: C/wacom-multi-monitor.page:7 #: C/wacom.page:15 #: C/wacom-stylus.page:7 msgid "Michael Hill" msgstr "Мішель Хілл" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-bouncekeys.page:19 msgid "Ignore quickly-repeated key presses of the same key." msgstr "Ігнорувати швидкі повторювані натискання однієї клавіші." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-bouncekeys.page:30 msgid "Turn on bounce keys" msgstr "Увімкнути пружні клавіші" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-bouncekeys.page:32 msgid "" "Turn on bounce keys to ignore key presses that are rapidly " "repeated. For example, if you have hand tremors which cause you to press a " "key multiple times when you only want to press it once, you should turn on " "bounce keys." msgstr "" "Увімкніть пружні клавіші для ігнорування натискання клавіш, яке " "швидко повторюється. Наприклад, якщо ваші руки тремтять, що може спричинити " "багаторазове натискання клавіші, тоді як вам потрібно натиснути її лише один " "раз, вам слід увімкнути пружні клавіші." #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: when/p #: C/a11y-bouncekeys.page:41 #: C/a11y-contrast.page:39 #: C/a11y-dwellclick.page:51 #: C/a11y-font-size.page:35 #: C/a11y-right-click.page:43 #: C/a11y-slowkeys.page:44 #: C/a11y-stickykeys.page:49 #: C/a11y-visualalert.page:44 #: C/accounts-add.page:42 #: C/accounts-disable-service.page:45 #: C/accounts-remove.page:31 #: C/display-dimscreen.page:44 #: C/display-dual-monitors.page:31 #: C/display-lock.page:36 #: C/files-autorun.page:41 #: C/mouse-doubleclick.page:38 #: C/mouse-lefthanded.page:34 #: C/mouse-sensitivity.page:39 #: C/mouse-touchpad-click.page:29 #: C/mouse-touchpad-click.page:64 #: C/mouse-touchpad-click.page:98 #: C/net-default-browser.page:29 #: C/net-default-email.page:29 #: C/net-findip.page:34 #: C/power-closelid.page:52 #: C/power-whydim.page:35 #: C/session-formats.page:37 #: C/session-screenlocks.page:36 msgid "" "Click the icon at the very right of the menu bar and select " "System Settings." msgstr "" "Натисніть піктограму з правого краю панелі меню і виберіть " "Системні параметри." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:47 #: C/a11y-slowkeys.page:50 #: C/a11y-stickykeys.page:55 #: C/keyboard-osk.page:36 msgid "" "Open Universal Access and select the Typing tab." msgstr "" "Відкрийте Загальний доступ і виберіть вкладку Набір." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:53 msgid "Switch Bounce Keys on." msgstr "Увімкніть Пружні клавіші." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-bouncekeys.page:59 msgid "" "Use the Acceptance delay slider to change how long bounce keys " "waits before it registers another key press after you pressed the key for " "the first time. Select Beep when a key is rejected if you want " "the computer to make a sound each time it ignores a key press because it " "happened too soon after the previous key press." msgstr "" "Використовуйте повзунок Затримки вмикання, щоб змінити час " "очікування пружних клавіш перед прийняттям наступного натискання клавіші " "після першого натискання. Виберіть Подавати сигнал при відхиленні " "натискання клавіші, якщо ви бажаєте, щоб комп'ютер подавав звуковий " "сигнал кожного разу після ігнорування натискання клавіші, внаслідок занадто " "швидкого її натискання після попереднього разу." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-braille.page:9 msgid "" "Use the Orca screen reader with a refreshable Braille display." msgstr "" "Використовуйте екранний читач Orca разом з оновлюваним екраном " "Брайля." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-braille.page:18 msgid "Read screen in Braille" msgstr "Читати екран на Брайлі" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-braille.page:22 msgid "" "GNOME provides the Orca screen reader to display the user " "interface on a refreshable Braille display. Depending on how you installed " "GNOME, you might not have Orca installed. Install Orca, then refer to the Orca Help for more information." msgstr "" "У GNOME передбачено екранний диктор Orca для показу " "користувацького інтерфейсу на оновлюваному брайлівському дисплеї. Залежно " "від способу встановлення GNOME, екранного диктора Orca може й не бути " "встановлено. Встановіть Orca, потім " "зверніться до довідки з Orca для " "отримання додаткової інформації." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-contrast.page:14 msgid "" "Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they're " "easier to see." msgstr "" "Зробити вікна і кнопки на екрані більш (або менш) яскравими, щоб їх легше " "було побачити." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-contrast.page:26 msgid "Adjust the contrast" msgstr "Коригування контрастності" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-contrast.page:30 msgid "" "You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier to " "see. This is not the same as changing the " "brightness of the whole screen; only parts of the user " "interface will change." msgstr "" "Ви можете налаштувати контрастність вікон і кнопок так, щоб вам було легше " "їх бачити. Це не те ж саме, що й зміна " "яскравості всього екрану; будуть змінені лише окремі частини " "користувацького інтерфейсу" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-contrast.page:45 #: C/a11y-font-size.page:41 msgid "" "Open Universal Access and select the Seeing tab." msgstr "" "Відкрийте Загальний доступ і виберіть вкладку " "Видимість." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-contrast.page:51 msgid "Switch High Contrast to ON." msgstr "" "Перемкнути Високий контраст у позицію Увімкнути." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-dwellclick.page:18 msgid "" "The Hover Click (Dwell Click) feature allows you to click by holding the " "mouse still." msgstr "" "Функція \"Натискання при наведенні\" (\"Натискання з затримкою\") дозволяє " "виконати натискання, утримуючи мишку нерухомо." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-dwellclick.page:30 msgid "Simulate clicking by hovering" msgstr "Імітація натискання при наведенні" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:34 msgid "" "You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control " "or object on the screen. This is useful if you find it difficult to move the " "mouse and click at the same time. This feature is called Hover Click or " "Dwell Click." msgstr "" "Ви можете натиснути чи перемістити просто навівши вказівник миші на елемент " "управління чи об'єкт на екрані. Це зручно, якщо вам складно рухати мишкою і " "натискати одночасно. Ця функція називається \"Натискання при наведенні\" або " "\"Натискання з затримкою\"." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:41 msgid "" "When Hover Click is enabled, you can move your mouse pointer over a control, " "let go of the mouse, and then wait for a while before the button will be " "clicked for you." msgstr "" "Коли увімкнено функцію \"Натискання при наведенні\", ви можете навести " "вказівник миші на елемент керування, відпустити мишку і потім почекати, поки " "кнопка не буде натиснута за вас." #. (itstool) path: choose/p #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-dwellclick.page:56 #: C/a11y-right-click.page:48 #: C/display-dual-monitors-desktop.page:32 msgid "" "Click your name on the menu bar and select System Settings." msgstr "" "Клацніть ваше ім’я на горішній панелі й виберіть Параметри " "системи." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-dwellclick.page:62 #: C/a11y-right-click.page:54 msgid "" "Open Universal Access and select the Pointing and " "Clicking tab." msgstr "" "Відкрийте Спеціальні можливості та виберіть вкладку " "Наведення та натискання." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-dwellclick.page:68 msgid "Switch Hover Click on." msgstr "Увімкніть Натискання при наведенні." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:74 msgid "" "The Hover Click window will open, and will stay above all of your " "other windows. You can use this to choose what sort of click should happen " "when you hover. For example, if you select Secondary Click, you " "will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or " "drag, you will be automatically returned to clicking." msgstr "" "Відкриється вікно Натискання при наведенні і залишатиметься " "поверх решти ваших вікон. Це вікно можна використовувати для вибору типу " "клацання, яке повинно виконуватися при наведенні. Наприклад, якщо ви " "виберете Друге натискання, то при наведенні виконається " "натискання правої кнопки миші. Після подвійного натискання, натискання " "правої кнопки миші чи перетягування виконається автоматичне повернення до " "одинарного натискання." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:82 msgid "" "When you hover your mouse pointer over a button and don't move it, it will " "gradually change color. When it has fully changed color, the button will be " "clicked." msgstr "" "Якщо ви наведете вказівник миші на кнопку і не будете ним рухати, то він " "поступово змінить колір. Коли він повністю змінить колір – кнопка буде " "натиснута." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:88 msgid "" "Adjust the Delay setting to change how long you have to hold the " "mouse pointer still before clicking." msgstr "" "Налаштуйте Затримку, щоб змінити тривалість нерухомого утримання " "вказівника миші для натискання." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:93 msgid "" "You don't need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. The " "pointer is allowed to move a little bit and will still click after a while. " "If it moves too much, however, the click will not happen." msgstr "" "Вам не потрібно утримувати мишку абсолютно нерухомо при наведенні для " "натискання. Вказівник може трохи рухатися і через деякий час натискання все " "ж виконається. Однак, якщо він рухається занадто сильно – натискання не " "відбудеться." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:99 msgid "" "Adjust the Motion threshold setting to change how much the " "pointer can move and still be considered to be hovering." msgstr "" "Налаштуйте Руховий поріг для зміни відстані, на яку вказівник " "може рухатися і вважатися наведеним." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-font-size.page:14 msgid "Use larger fonts to make text easier to read." msgstr "Використовуйте більші шрифти, щоб текст було легше читати." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-font-size.page:24 msgid "Change text size on the screen" msgstr "Змінити розмір тексту на екрані" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-font-size.page:28 msgid "" "If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the " "size of the font." msgstr "" "Якщо вам складно читати текст на екрані, то можна змінити розмір шрифту." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-font-size.page:46 msgid "Switch Large Text to ON." msgstr "" "Переведіть перемикач Великий текст у положення ON." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-font-size.page:53 msgid "" "In many apps, you can increase the text size at any time by pressing " "Ctrl+. To reduce the text size, press " "Ctrl-." msgstr "" "В багатьох додатках, змінити розмір тексту можна будь-якої миті, натиснувши " "Ctrl+. Для зменшення розміру тексту " "натисніть Ctrl-." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y.page:14 msgid "" "Seeing, hearing, mobility, braille…" msgstr "" "Зір, слух, рухомість, шрифт " "Брайля…" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:26 #: C/keyboard.page:36 msgid "Universal access" msgstr "Спеціальні можливості" #. (itstool) path: when/p #: C/a11y.page:32 msgid "" "The Unity desktop includes assistive technologies to support users with " "various impairments and special needs, and to interact with common assistive " "devices. Many accessibility features can be accessed from the Universal " "Access section of System Settings." msgstr "" "Екранне середовище Unity включає в себе допоміжні технології для підтримки " "користувачів з різними порушеннями і особливими потребами, а також дозволяє " "взаємодіяти зі звичайними допоміжними пристроями. Багато спеціальних " "можливостей доступні з розділу Спеціальні можливості в " "Системних параметрах." #. (itstool) path: choose/p #: C/a11y.page:39 msgid "" "The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with " "various impairments and special needs, and to interact with common assistive " "devices. Many accessibility features can be accessed from the accessibility " "menu in the top bar." msgstr "" "Стільниця GNOME включає у себе допоміжні технології для підтримки " "користувачів з різними порушеннями і особливими потребами, і взаємодії з " "загальними допоміжними пристроями. Багато спеціальних можливостей можуть " "бути доступні з меню спеціальних можливостей на верхній панелі." #. (itstool) path: section/title #: C/a11y.page:48 msgid "Visual impairments" msgstr "Порушення зору" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:53 msgid "Blindness" msgstr "Сліпота" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:58 msgid "Low vision" msgstr "Слабкий зір" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:63 msgid "Color-blindness" msgstr "Дальтонізм" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:68 #: C/a11y.page:101 #: C/keyboard.page:40 msgid "Other topics" msgstr "Інші теми" #. (itstool) path: section/title #: C/a11y.page:75 msgid "Hearing impairments" msgstr "Порушення слуху" #. (itstool) path: section/title #: C/a11y.page:82 msgid "Mobility impairments" msgstr "Проблеми з руховим апаратом" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:86 msgid "Mouse movement" msgstr "Пересування миші" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:91 msgid "Clicking and dragging" msgstr "Клацання і перетягування" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:96 msgid "Keyboard use" msgstr "Використання клавіатури" #. (itstool) path: credit/years #: C/a11y-right-click.page:13 #: C/accounts-whyadd.page:7 #: C/contacts-connect.page:12 #: C/contacts.page:16 #: C/contacts-setup.page:9 #: C/documents-collections.page:9 #: C/documents-collections.page:14 #: C/documents-filter.page:9 #: C/documents-formats.page:9 #: C/documents-info.page:9 #: C/documents-info.page:15 #: C/documents.page:9 #: C/documents-previews.page:9 #: C/documents-previews.page:14 #: C/documents-print.page:9 #: C/documents-print.page:14 #: C/documents-search.page:9 #: C/documents-search.page:14 #: C/documents-select.page:9 #: C/documents-select.page:14 #: C/documents-tracker.page:9 #: C/documents-tracker.page:14 #: C/documents-viewgrid.page:9 #: C/documents-viewgrid.page:15 #: C/documents-view.page:9 #: C/documents-view.page:14 #: C/files-removedrive.page:18 #: C/keyboard-layouts.page:15 #: C/screen-shot-record.page:22 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:17 #: C/shell-windows-states.page:17 #: C/wacom-left-handed.page:9 #: C/wacom-mode.page:8 #: C/wacom-multi-monitor.page:9 #: C/wacom-stylus.page:9 msgid "2012" msgstr "2012" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-right-click.page:19 msgid "Press and hold the left mouse button to right-click." msgstr "" "Натисніть та утримуйте ліву кнопку миші для імітації натискання правої " "кнопки." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-right-click.page:29 msgid "Simulate a right mouse click" msgstr "Імітувати натискання правої кнопки миші" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:33 msgid "" "You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if " "you find it difficult to move your fingers individually on one hand, or if " "your pointing device only has a single button." msgstr "" "Ви можете виконати натискання правої кнопки миші, утримуючи ліву кнопку. Це " "є корисним, якщо вам складно рухати пальцями однієї руки по окремості або " "ваш вказівний пристрій має лише одну кнопку." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-right-click.page:60 msgid "Switch Simulated Secondary Click on." msgstr "Увімкніть Імітацію вторинного натискання." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:66 msgid "" "You can change how long you must hold down the left mouse button before it " "is registered as a right click. On the Pointing and Clicking tab, " "change the Acceptance delay under Simulated Secondary " "Click." msgstr "" "Ви можете змінити тривалість утримання лівої кнопки миші, перед тим як це " "буде сприйнято як натискання правої. На вкладці Наведення та " "натискання, змініть Затримку прийняття під Імітацією " "вторинного натискання." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:73 msgid "" "To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse " "button where you would normally right-click, then release. The pointer fills " "with blue as you hold down the left mouse button. Once it is entirely blue, " "release the mouse button to right-click." msgstr "" "Для натискання правої кнопки миші з імітованим вторинним натисканням, " "утримуйте ліву кнопку миші там, де б ви зазвичай натиснули праву кнопку, а " "потім відпустіть її. Вказівник буде заповнюватися синім кольором в міру того " "як ви утримуватиме ліву кнопку миші. Як тільки він стане повністю синім, " "відпустіть кнопку миші, для імітації натискання правої кнопки." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:80 msgid "" "Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. " "You can still use simulated secondary click as normal, even if you don't get " "visual feedback from the pointer." msgstr "" "Деякі спеціальні вказівники, такі як вказівники зміни розміру, не змінюють " "своїх кольорів. Однак ви, як і раніше, можете використовувати імітоване " "вторинне натискання як звичайне, навіть, якщо ви не маєте візуального " "зворотнього зв'язку від вказівника." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:86 msgid "" "If you use Mouse Keys, this also " "allows you to right-click by holding down the 5 key on your " "keypad." msgstr "" "Використання кнопок миші дозволяє вам " "імітувати натискання правої кнопки, утримуючи клавішу 5 на вашій " "клавіатурі." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-right-click.page:95 msgid "" "In the Activities overview, you are always able to long-press to " "right-click, even with this feature disabled. Long-press works slightly " "differently in the overview: You do not have to release the button to right-" "click." msgstr "" "У режимі Огляд виконати клац правою кнопкою миші завжди можна " "довгим натисненням, навіть якщо цю функцію вимкнено. Довге натискання у " "огляді працює дещо інакше— відпускати кнопку, щоб виконати клац правою " "кнопкою, не потрібно." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-screen-reader.page:9 msgid "Use the Orca screen reader to speak the user interface." msgstr "" "Використовуйте Orca екранний читач, щоб він читав для вас " "текстові елементи користувацького інтерфейсу." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-screen-reader.page:17 msgid "Read screen aloud" msgstr "Прочитати текст вголос" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-screen-reader.page:21 msgid "" "GNOME provides the Orca screen reader to speak the user " "interface. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca " "installed. Install Orca, and then refer " "to the Orca Help for more information." msgstr "" "GNOME надає екранний диктор Orca для промовляння користувацького " "інтерфейсу. У залежності від способу встановлення GNOME екранного диктора " "Orca може й не бути. Встановіть Orca, " "потім зверніться до довідки з Orca для " "додаткової інформації." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-slowkeys.page:18 msgid "" "Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the " "screen." msgstr "" "Робити затримку перед натисканням клавіші та виведенням букви на екран." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-slowkeys.page:29 msgid "Turn on slow keys" msgstr "Увімкнути повільні клавіші" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-slowkeys.page:33 msgid "" "Turn on slow keys if you would like there to be a delay between " "pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means " "that you have to hold down each key you want to type for a little while " "before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a " "time when you type, or if you find it difficult to press the right key on " "the keyboard first time." msgstr "" "Увімкніть slow keys, якщо вам потрібна затримка між натисканням " "клавіші та відображенням відповідної букви на екрані. Це означає, що вам " "потрібно утримувати кожну клавішу, яку ви натискаєте, протягом деякого " "проміжку часу допоки вона не відобразиться. Використовуйте повільні клавіші, " "якщо ви при друкуванні випадково натискаєте декілька клавіш одночасно, або " "вам складно відразу натиснути потрібну клавішу на клавіатурі протягом " "першого часу." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-slowkeys.page:55 msgid "Switch Slow Keys on." msgstr "Включити Повільні клавіші." #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-slowkeys.page:62 msgid "Quickly turn slow keys on and off" msgstr "Швидко увімкнути/вимкнути повільні клавіші" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-slowkeys.page:65 msgid "" "Under Enable by Keyboard, select Turn on accessibility " "features from the keyboard to turn slow keys on and off from the " "keyboard. When this option is selected, you can press and hold " "Shift for eight seconds to enable or disable slow keys." msgstr "" "Під написом Керується клавіатурою виберіть Вмикати та " "вимикати спеціальні можливості з клавіатури для вмикання та вимикання " "«повільних» клавіш з клавіатури. При виборі цієї опції для вмикання або " "вимиканняя «повільних» клавіш можна натиснути та втримувати Shift " "вісім секунд." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-slowkeys.page:73 msgid "" "Use the Acceptance delay slider to control how long you have to " "hold a key down for it to register." msgstr "" "Використовуйте повзунок Допустима затримка, щоб контролювати, " "через скільки часу потрібно вивести букву, після натискання клавіші." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-slowkeys.page:78 msgid "" "You can have your computer make a sound when you press a key, when a key " "press is accepted, or when a key press is rejected because you didn't hold " "the key down long enough." msgstr "" "Ви можете сказати комп'ютеру, щоб він сповіщав звуком, коли ви натиснули " "клавішу, коли нажата клавіша була підтверджена або коли буква не була " "виведена, бо ви не тримали клавішу достатньо довго." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-stickykeys.page:18 msgid "" "Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down " "all of the keys at once." msgstr "" "Можна включати клавішні скорочення, натискаючи кожні клавішу по порядку, а " "не всі одразу." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-stickykeys.page:29 msgid "Turn on sticky keys" msgstr "Увімкнути липкі клавіші" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:33 msgid "" "Sticky keys allows you to type keyboard shortcuts one key at a time " "rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the " "AltTab shortcut switches between " "windows. Without sticky keys turned on, you would have to hold down both " "keys at the same time; with sticky keys turned on, you would press " "Alt and then Tab to do the same." msgstr "" "Sticky keys дозволяють вам натискати одну клавішу за один раз для " "швидких клавіш, замість того, щоб утримувати всі клавіші одночасно. " "Наприклад, швидкі клавіші AltTab " "слугують для перемикання між вікнами. При вимкнених липких клавішах, вам би " "було потрібно утримувати обидві клавіші одночасно; при ввімкнених липких " "клавішах, вам потрібно натиснути Alt, а потім Tab, щоб " "зробити те ж саме." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:42 msgid "" "You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down " "several keys at once." msgstr "" "Якщо вам важко тримати декілька клавіш одночасно, ви можете включити липкі " "клавіші." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-stickykeys.page:60 msgid "Switch Sticky Keys on." msgstr "Включити Липкі клавіші." #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-stickykeys.page:67 msgid "Quickly turn sticky keys on and off" msgstr "Швидке вмикання/вимикання липких клавіш" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-stickykeys.page:70 msgid "" "Under Enable by Keyboard, select Turn on accessibility " "features from the keyboard to turn sticky keys on and off from the " "keyboard. When this option is selected, you can press Shift five " "times in a row to enable or disable sticky keys." msgstr "" "Під написом Керується клавіатурою виберіть Вмикати та " "вимикати спеціальні можливості з клавіатури для вмикання та вимикання " "«залипаючих» клавіш з клавіатури. При виборі цієї опції для вмикання або " "вимикання «залипаючих» клавіш можна натиснути Shift п’ять разів " "підряд." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:78 msgid "" "If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off " "temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the normal way." msgstr "" "Якщо ви натиснете дві клавіші одночасно, то липкі клавіші можуть тимчасово " "відключитися, що ви могли натиснути комбінацію клавіш у звичайний спосіб." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:83 msgid "" "For example, if you have sticky keys turned on but press Alt and " "Tab simultaneously, sticky keys would not wait for you to press " "another key if you had this option turned on. It would wait if you " "only pressed one key, however. This is useful if you are able to press some " "keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are close " "together), but not others." msgstr "" "Наприклад, якщо у вас увімкнено липкі клавіші, і ви натискаєте " "Alt і Tab одночасно, то липкі клавіші не будуть чекати " "поки ви натиснете іншу клавішу, якщо ця опція увімкнена. Однак, вони " "would очікувати, якщо буде натиснута одна клавіша. Це – корисно, " "якщо ви в змозі натиснути деякі комбінації клавіш одночасно (наприклад, " "клавіші, які розміщені близько одна біля одної), а інші – не можете." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:92 msgid "" "Select Disable if two keys are pressed together to enable this." msgstr "" "Виберіть Вимкнено, якщо дві клавіші натиснуті разом, щоб включити " "це." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:96 msgid "" "You can have the computer make a \"beep\" sound when you start typing a " "keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to " "know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be typed, so the " "next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select Beep " "when a modifier key is pressed to enable this." msgstr "" "Ви можете налаштувати комп'ютер, щоб він видавав звук, коли ви " "використовуєте скорочення при включеному режимі липких клавіш. Це корисно, " "якщо ви бажаєте знати, коли комп'ютер чекає на введення клавіатурних " "скорочень, тому наступна клавіша, яку ви натиснете, буде розпізнаватися як " "скорочення. Виберіть Подавати сигнал, коли модифікатор натиснуто, " "щоб включити це." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-visualalert.page:14 msgid "" "Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is " "played." msgstr "" "Включити візуальні сигналізації, щоб екран або вікно блимнуло, коли звук " "сигналізації відтворюється." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-visualalert.page:25 msgid "Flash the screen for alert sounds" msgstr "Блимати екраном замість звукових сигналів попередження" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-visualalert.page:29 msgid "" "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages " "and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have " "either the entire screen or your current window visually flash whenever the " "alert sound is played." msgstr "" "Ваш комп’ютер буде відтворювати простий звуковий сигнал попередження для " "певних типів повідомлень і подій. Якщо Вам важко почути ці звуки, Ви можете " "увімкнути візуальне блимання всього екрану або поточного вікна під час " "відтворення звукового сигналу попередження." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-visualalert.page:36 msgid "" "This can also be useful if you're in an environment where you need your " "computer to be silent, such as in a library (see to learn how to mute the alert sound)." msgstr "" "Цим можна скористатися, знаходячись у місці, де відтворення звуків небажано, " "наприклад у бібліотеці. (Див. , щоб взнати, як " "вимкнути звукові сигнали)." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-visualalert.page:50 msgid "" "Open Universal Access and select the Hearing tab." msgstr "" "Відкрийте Universal Access і виберіть вкладку Hearing." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-visualalert.page:55 msgid "" "Switch Visual Alerts on. Select whether you want the entire " "screen or just your current window title to flash." msgstr "" "Увімкніть перемикач Візуальні сповіщення. Виберіть на свій " "розсуд, що повинно блимати: увесь екран чи лише заголовок поточного вікна." #. (itstool) path: credit/name #: C/about-this-guide.page:8 #: C/backup-check.page:12 #: C/backup-frequency.page:17 #: C/backup-how.page:17 #: C/backup-restore.page:16 #: C/backup-thinkabout.page:18 #: C/backup-what.page:13 #: C/backup-where.page:14 #: C/backup-why.page:14 #: C/clock-calendar.page:16 #: C/clock-set.page:14 #: C/clock-timezone.page:13 #: C/disk-benchmark.page:13 #: C/disk-capacity.page:9 #: C/disk-check.page:10 #: C/disk-format.page:10 #: C/disk-partitions.page:9 #: C/display-dimscreen.page:17 #: C/files-autorun.page:19 #: C/files-lost.page:15 #: C/files-recover.page:16 #: C/files-rename.page:13 #: C/files-search.page:15 #: C/hardware-driver.page:13 #: C/hardware-cardreader.page:15 #: C/look-background.page:14 #: C/look-display-fuzzy.page:14 #: C/look-resolution.page:15 #: C/mouse-wakeup.page:13 #: C/music-cantplay-drm.page:10 #: C/music-player-ipodtransfer.page:10 #: C/music-player-newipod.page:10 #: C/music-player-notrecognized.page:11 #: C/net-antivirus.page:14 #: C/net-vpn-connect.page:12 #: C/net-wired-connect.page:11 #: C/net-wireless-airplane.page:12 #: C/net-wireless-connect.page:14 #: C/net-wireless-find.page:13 #: C/net-wireless-hidden.page:12 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:16 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:15 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:15 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:15 #: C/net-wireless-wepwpa.page:11 #: C/power-batterybroken.page:14 #: C/power-batteryestimate.page:14 #: C/power-batterylife.page:16 #: C/power-batteryoptimal.page:14 #: C/power-batteryslow.page:13 #: C/power-batterywindows.page:14 #: C/power-closelid.page:14 #: C/power-constantfan.page:13 #: C/power-hibernate.page:16 #: C/power-hotcomputer.page:14 #: C/power-lowpower.page:12 #: C/power-nowireless.page:16 #: C/power-othercountry.page:13 #: C/power-suspendfail.page:14 #: C/power-suspend.page:13 #: C/power-whydim.page:13 #: C/power-willnotturnon.page:13 #: C/printing-streaks.page:15 #: C/session-language.page:14 #: C/session-screenlocks.page:14 #: C/shell-apps-favorites.page:21 #: C/shell-overview.page:20 #: C/shell-windows.page:14 #: C/shell-windows-switching.page:15 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:17 #: C/shell-workspaces.page:15 #: C/shell-workspaces-switch.page:16 #: C/sound-broken.page:13 #: C/sound-crackle.page:13 #: C/sound-nosound.page:14 #: C/user-accounts.page:17 #: C/user-add.page:15 #: C/user-admin-change.page:16 #: C/user-admin-explain.page:13 #: C/user-admin-problems.page:13 #: C/user-changepassword.page:15 #: C/user-changepicture.page:11 #: C/user-delete.page:15 #: C/user-forgottenpassword.page:10 #: C/user-goodpassword.page:7 #: C/video-dvd.page:14 #: C/video-sending.page:11 #: C/windows-key.page:10 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Проект з документування GNOME" #. (itstool) path: credit/name #: C/about-this-guide.page:12 #: C/addremove-install-synaptic.page:7 #: C/addremove-install.page:7 #: C/addremove-ppa.page:7 #: C/addremove-remove.page:7 #: C/addremove-sources.page:8 #: C/addremove.page:11 #: C/app-cheese.page:7 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:23 #: C/disk-check.page:22 #: C/display-dual-monitors.page:11 #: C/documents.page:12 #: C/files-browse.page:32 #: C/files-disc-write.page:13 #: C/files.page:14 #: C/hardware-driver-proprietary.page:13 #: C/keyboard.page:23 #: C/keyboard-layouts.page:30 #: C/keyboard-nav.page:14 #: C/mouse-wakeup.page:17 #: C/nautilus-display.page:22 #: C/net-antivirus.page:19 #: C/net-chat-empathy.page:11 #: C/net-chat-skype.page:11 #: C/net-chat-social.page:10 #: C/net-chat-video.page:10 #: C/net-install-java-plugin.page:10 #: C/net-mobile.page:10 #: C/net-wireless-airplane.page:17 #: C/net-wireless-hidden.page:17 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:20 #: C/numeric-keypad.page:14 #: C/power-hibernate.page:28 #: C/prefs-language.page:18 #: C/report-ubuntu-bug.page:12 #: C/session-formats.page:22 #: C/session-language.page:30 #: C/sharing.page:20 #: C/sharing-bluetooth.page:12 #: C/sharing-desktop.page:15 #: C/startup-applications.page:14 #: C/tips-specialchars.page:20 #: C/unity-launcher-change-size.page:10 #: C/unity-launcher-intro.page:13 #: C/unity-menubar-intro.page:15 #: C/unity-shopping.page:18 #: C/windows-key.page:14 msgid "Ubuntu Documentation Team" msgstr "Команда з документування Ubuntu" #. (itstool) path: info/desc #: C/about-this-guide.page:14 msgid "A few tips on using the Ubuntu Desktop Guide." msgstr "Декілька порад з використання керівництва користувача Ubuntu." #. (itstool) path: page/title #: C/about-this-guide.page:23 msgid "About this guide" msgstr "Про цю довідку" #. (itstool) path: page/p #: C/about-this-guide.page:27 msgid "" "This guide gives you a tour of Ubuntu desktop features, answers your " "computer-related questions, and provides tips on using your computer " "effectively." msgstr "" "Це керівництво надає вам екскурсію по можливостям стільниці Ubuntu, " "відповідає на ваші пов’язані з комп’ютером питання, та надає поради щодо " "ефективного використання комп'ютера." #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:35 msgid "" "The guide is divided into small, task-oriented topics - not chapters. This " "means that you don't need to skim through an entire manual to find answers " "to your questions." msgstr "" "Керівництво розділене на маленькі теми, орієнтовані на конкретні завдання, а " "не на глави. Це означає, що вам не знадобиться продивлятися усе керівництво, " "аби знайти відповіді на питання які у вас виникли." #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:42 msgid "" "Related items are linked together. \"See Also\" links at the bottom of some " "pages direct you to related topics." msgstr "" "Залежні одна від одної теми зв’язані посиланнями. Перехід до пов’язаних тем " "можна здійснити натисненням посилання «Дивіться також», розташованим знизу " "деяких сторінок." #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:48 msgid "" "The text input box at the top of this guide acts as a search bar, " "and relevant results will appear beneath it as soon as you start typing. " "Left-click on any result to open its page." msgstr "" "Текстове поле вгорі цього керівництва діє як рядок пошуку — й як " "тільки почати набирати текст, будуть з’являтися відповідні результати. " "Клацніть лівою кнопкою миші на будь-якому з результатів, щоб відкрити його " "сторінку." #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:55 msgid "" "The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you " "with a comprehensive collection of helpful information, we know we won't " "answer all of your questions here. We will keep adding more information to " "make things more helpful, though." msgstr "" "Керівництво постійно покращується. Хоч ми й намагаємося забезпечувати вас " "всеосягаючим набором корисної інформації, але ми розуміємо, що не зможемо " "відповісти тут на усі ваші питання. Втім, ми продовжимо додавати інформацію, " "щоб зробити керівництво кориснішим." #. (itstool) path: page/p #: C/about-this-guide.page:64 msgid "" "Thank you for taking the time to read the Ubuntu Desktop Guide." msgstr "" "Дякуємо, що знайшли час, щоб прочитати Ubuntu Desktop Guide." #. (itstool) path: page/p #: C/about-this-guide.page:68 msgid "-- The Ubuntu Documentation team" msgstr "-- Команда документації Ubuntu" #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts.page:10 #: C/accounts-add.page:15 #: C/accounts-disable-service.page:11 #: C/accounts-provider-not-available.page:21 #: C/accounts-remove.page:10 #: C/accounts-which-application.page:22 #: C/accounts-whyadd.page:15 #: C/addremove-install-synaptic.page:11 #: C/documents-info.page:19 #: C/documents-viewgrid.page:19 msgid "Greg Beam" msgstr "Грег Бім (Greg Beam)" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts.page:19 msgid "" "Add accounts, Remove accounts, Disable services" msgstr "" "Додавання облікових записів, Вилучення облікових записів, Вимикання сервісів" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts.page:26 msgid "Online accounts" msgstr "Облікові записи у інтернеті" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts.page:30 msgid "" "You can enter your login details for online services, such as Google and " "Facebook, into the Online Accounts application. This will let you " "access your calendar, mail, chat accounts, and similar applications without " "having to enter your account details again." msgstr "" "У додатку Мережеві облікові записи можна увести дані про ваші " "облікові записи у онлайн-сервісах, таких як Google та Facebook. Це дозволить " "отримувати доступ до ваших календаря, пошти, облікових записів балачок й " "інших подібних додатків без потреби уводити свої дані знову." #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-add.page:5 #: C/bluetooth-connect-device.page:17 #: C/bluetooth-remove-connection.page:15 #: C/bluetooth-send-file.page:18 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:15 #: C/files-delete.page:24 #: C/files-removedrive.page:8 #: C/files-rename.page:21 #: C/files-sort.page:17 #: C/more-help.page:15 #: C/net-findip.page:16 #: C/net-fixed-ip-address.page:12 #: C/net-macaddress.page:15 #: C/net-what-is-ip-address.page:11 #: C/net-wireless-disconnecting.page:12 #: C/printing-2sided.page:18 #: C/printing-cancel-job.page:19 #: C/printing-differentsize.page:17 #: C/printing-envelopes.page:19 #: C/printing-order.page:18 #: C/printing-paperjam.page:15 #: C/printing-setup-default-printer.page:15 #: C/printing-setup.page:18 #: C/unity-introduction.page:18 msgid "Jim Campbell" msgstr "Jim Campbell" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-add.page:24 msgid "Connect to online accounts" msgstr "Під’єднуйтеся до мережевих облікових записів." #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-add.page:30 msgid "Add an account" msgstr "Додавання облікового запису" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-add.page:34 msgid "" "Adding an account will help link your online accounts with your Ubuntu " "desktop. Thus, your email, chat, and other related applications will be set " "up for you." msgstr "" "Додавання облікового запису допоможе зв’язати ваші мережеві облікові записи " "з вашим комп’ютером Ubuntu. Таким чином, поштова програма, миттєві " "повідомлення та інші відповідні додатки будуть налаштовані для вас." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:47 #: C/accounts-disable-service.page:50 #: C/accounts-remove.page:37 msgid "Select Online Accounts." msgstr "Вибрати Онлайн обліковий запис." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:51 msgid "Select an Account Type from the right hand windowpane." msgstr "Виберіть Тип облікового запису у правій панелі вікна." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-add.page:55 msgid "" "If you want to configure more accounts, you can repeat this process " "afterwards." msgstr "" "Щоб налаштувати додаткові облікові записи, пізніше ці дії можна повторити." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:62 msgid "" "A small web user interface will open where you can enter your online account " "credentials. For example, if you are setting up a Google account, enter your " "Google username, password and sign in." msgstr "" "З’явиться невеликий веб-інтерфейс користувача, де можна увести реєстраційні " "дані вашого мережевого облікового запису. Наприклад, якщо ви налаштовуєте " "обліковий запис Google, уведіть ваші ім’я користувача Google, пароль та " "авторизуйтеся." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:69 msgid "" "If you entered your credentials correctly, you will be prompted to accept " "the terms. Select Accept to continue. Once accepted, Ubuntu needs " "permission to access your account. To allow access, click on the Grant " "Access button. When prompted, enter the current users password." msgstr "" "При правильному введенні реєстраційних даних буде видано запит на прийняття " "умов використання. Для продовження виберіть Прийняти. Після " "отримання згоди Ubuntu потрібен буде дозвіл на доступ до вашого мережевого " "облікового запису. Для надання такого дозволу виберіть Надати " "доступ. Після запиту уведіть пароль поточного користувача." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:79 msgid "" "Now you can select the applications you want linked to your online account. " "For example, if you want to use an online account for chat, but do not want " "the calendar, turn the calendar option off." msgstr "" "Тепер можна вибрати додаток, який потрібно зв’язати з мережевим обліковим " "записом. Наприклад, якщо потрібно використовувати мережевий обліковий запис " "для балачки, але він не потрібен для календаря, вимкніть опцію " "Календар." #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-add.page:86 msgid "" "After you have added the accounts, each application you have selected will " "automatically use those credentials when you log into your account." msgstr "" "Після додавання облікових записів кожен вибраний вами додаток автоматично " "буде використовувати ці реєстраційні дані при вході під вашим обліковим " "записом." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-add.page:91 msgid "" "For security reasons, Ubuntu will not store your password on your computer. " "Instead, it stores a token that is provided by the online service. If you " "want to fully revoke the link between your desktop and the online service, " "remove it." msgstr "" "З міркувань безпеки, Ubuntu не зберігатиме ваш пароль на вашому комп'ютері. " "Замість цього, пароль зберігається у вигляді жетону, який надається онлайн-" "сервісом. Якщо ви хочете повністю розірвати зв'язок між вашим комп'ютером і " "онлайн-сервісом, то remove його." #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-disable-service.page:21 msgid "" "Some online accounts allow you to use multiple services (like calendar and " "email). You can control which of these services can be used by local " "applications." msgstr "" "Деякі облікові записи дозволяють використовувати декілька сервісів " "(наприклад, календар та електронну пошту). Керуйте, які сервіси можуть бути " "використані у додатках." #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-disable-service.page:28 msgid "Disable account services" msgstr "Вимкнення сервісів облікового запису" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-disable-service.page:32 msgid "" "Some types of online accounts allow access to several services from a single " "user account. For example, Google accounts provide access to email, " "calendar, code, contacts, among others. You can choose Google for email and " "Yahoo! for chat, or any combination the service provider allows." msgstr "" "Деякі типи мережевих облікових записів дозволяють отримувати доступ до " "декількох сервісів з одного облікового запису. Наприклад, облікові записи " "Google забезпечують доступ у тому числі й до електронної пошти, календаря, " "кода, контактів. Можна вибрати обліковий запис Google для електронної пошти " "й для миттєвих повідомлень Yahoo!, а також у будь-якому поєднанні, що " "пропонується постачальником сервісу." #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-disable-service.page:39 msgid "To disable services:" msgstr "Щоб вимкнути сервіси:" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-disable-service.page:55 msgid "Select the account you want to change from left windowpane." msgstr "Виберіть у лівій панелі обліковий запис, який бажаєте змінити." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-disable-service.page:60 msgid "" "Services available for this account are listed in the right windowpane." msgstr "" "У правій панелі вікна будуть перераховані сервіси, доступні для цього " "облікового запису." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-disable-service.page:65 msgid "Switch off the services you do not want used." msgstr "Вимкніть сервіси, використовувати які не потрібно." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-disable-service.page:72 msgid "" "Once a service has been disabled, local applications no longer have access " "to it. To regain access, go back into Online Accounts and switch " "it on." msgstr "" "Після вимкнення сервіс буде недоступним для локальних додатків. щоб " "відновити доступ, поверніться у Мережеві облікові записи й " "увімкніть цей сервіс." #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-provider-not-available.page:6 #: C/accounts-which-application.page:6 #: C/net-proxy.page:15 msgid "Baptiste Mille-Mathias" msgstr "Baptiste Mille-Mathias" #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-provider-not-available.page:11 msgid "Kevin M. Godby" msgstr "Kevin M. Godby" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-provider-not-available.page:30 msgid "Why aren't service providers listed?" msgstr "Чому у переліку немає постачальника онлайн-сервісу?" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-provider-not-available.page:36 msgid "Why is my account type not on the list?" msgstr "Чому у переліку немає мого типу облікового запису?" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-provider-not-available.page:40 msgid "" "Support for your favorite online service provider needs someone to develop " "it. Currently, the following types of online accounts are supported:" msgstr "" "Для підтримки вашого улюбленого постачальника онлайн-сервісу потрібні ті, " "хто займається розробкою такої підтримки. На данний час підтримуються " "наступні типи мережевих облікових записів:" #. (itstool) path: td/p #: C/accounts-provider-not-available.page:47 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. (itstool) path: td/p #: C/accounts-provider-not-available.page:47 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #. (itstool) path: td/p #: C/accounts-provider-not-available.page:48 msgid "Google" msgstr "Google" #. (itstool) path: td/p #: C/accounts-provider-not-available.page:51 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #. (itstool) path: td/p #: C/accounts-provider-not-available.page:51 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. (itstool) path: td/p #: C/accounts-provider-not-available.page:52 msgid "Windows Live" msgstr "Windows Live" #. (itstool) path: td/p #: C/accounts-provider-not-available.page:55 msgid "Salut" msgstr "Salut" #. (itstool) path: td/p #: C/accounts-provider-not-available.page:55 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #. (itstool) path: td/p #: C/accounts-provider-not-available.page:56 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-provider-not-available.page:61 msgid "" "If you're interested in adding support for other services, contact the " "developers on the bug tracker." msgstr "" "Якщо ви зацікавлені у додаванні підтримки інших сервісів, зв’яжіться з " "розробниками на системі відслідковування помилок." #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-remove.page:20 msgid "Remove online account services" msgstr "Вилучіть сервіси облікового запису" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-remove.page:25 msgid "Remove an account" msgstr "Вилучити обліковий запис" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-remove.page:42 msgid "From the left windowpane, select the account you wish to remove." msgstr "" "Виберіть у лівій панелі вікна обліковий запис, який потрібно вилучити." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-remove.page:48 msgid "" "Click the Remove Account button in the lower-right portion of the " "window." msgstr "" "Натисніть кнопку Вилучити запис у нижній правій частині вікна." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-remove.page:54 msgid "" "Removing the selection from Online Accounts in no way affects the " "account from your service provider." msgstr "" "Вилучення вибраного запису з Мережевих облікових записів ні у " "якому разі не зачепить сам обліковий запис у вашого постачальника онлайн-" "сервісу." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-remove.page:62 msgid "Click Remove." msgstr "Натисніть Вилучити" #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-remove.page:69 msgid "" "Instead of deleting the account completely, you can restrict the service from being accessed by your " "desktop." msgstr "" "Замість повного вилучення облікового запису можна обмежити доступ до сервісу з вашого комп’ютера." #. (itstool) path: credit/years #: C/accounts-which-application.page:8 msgid "2012-2013" msgstr "2012-2013" #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-which-application.page:17 #: C/look-background.page:30 #: C/session-language.page:22 #: C/shell-exit.page:25 msgid "Andre Klapper" msgstr "Andre Klapper" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-which-application.page:30 msgid "" "Applications can use the accounts created in Online Accounts and " "the services they exploit." msgstr "" "Додатки можуть користуватися як обліковими записами, створеними у " "Мережевих облікових записах, так й сервісами, що використовуються " "такими записами." #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-which-application.page:36 msgid "Which applications take advantage of online accounts?" msgstr "Які додатки використовують мережеві облікові записи?" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-which-application.page:40 msgid "" "Online Accounts can be used by external applications to " "automatically configure themselves." msgstr "" "Мережеві облікові записи можуть використовуватися зовнішніми " "додатками для власної автоматичної конфігурації." #. (itstool) path: section/title #: C/accounts-which-application.page:46 msgid "With a Google account" msgstr "Обліковий запис Google" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:52 msgid "" "Evolution, the email application. Your email account will be " "added to Evolution automatically, so it will retrieve your mail, " "give you access to your contacts, and display your calendar items in your " "Google agenda." msgstr "" "використовується у Evolution — додатку для електронної пошти. Ваш " "обліковий запис електронної пошти буде автоматино доданий у " "Evolution, й ви зможете отримувати листи, працювати з контактами " "й бачити події календаря у вашому списку завдань Google." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:60 msgid "" "Empathy, the instant messaging application. Your online account " "will be added and you will be able to communicate with your friends." msgstr "" "використовується у Empathy — програмі обміну миттєвими " "повідомленнями. Буде додано ваш обліковий запис, що дозволить спілкуватися " "зі своїми друзями." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:67 msgid "Contacts, which will allow to see and edit your contacts." msgstr "" "використовується у Контактах, що дозволить бачити та редагувати " "свої контакти." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:72 msgid "" "Documents can access your online documents and display them." msgstr "" "використовується у Документах для доступу до онлайн-документів та " "показу їх на екрані." #. (itstool) path: section/title #: C/accounts-which-application.page:81 msgid "With Windows Live, Facebook or Twitter accounts" msgstr "Облікові записи Windows Live, Facebook або Twitter" #. (itstool) path: section/p #: C/accounts-which-application.page:85 msgid "" "Empathy can use these accounts to connect you online and chat " "with your contacts, friends, and followers." msgstr "" "використовується у Empathy, де з їх допомогою можна зв’язатися по " "Інтернету та обмінюватися миттєвими повідомленнями з вашими контактами, " "друзями та підписувачами." #. (itstool) path: section/title #: C/accounts-which-application.page:92 msgid "With a SkyDrive account" msgstr "Обліковий запис SkyDrive" #. (itstool) path: section/p #: C/accounts-which-application.page:96 msgid "" "Documents can access your online documents in Microsoft SkyDrive " "and display them." msgstr "" "використовується у Документах для доступу до ваших онлайн-" "документів у Microsoft SkyDrive та показу їх на екрані." #. (itstool) path: section/title #: C/accounts-which-application.page:103 msgid "With a Exchange account" msgstr "Обліковий запис Exchange" #. (itstool) path: section/p #: C/accounts-which-application.page:107 msgid "" "Once you have created an Exchange account, Evolution will start " "retrieving mails from this account." msgstr "" "Після створення облікового запису Exchange, Evolution почне " "доставляти пошту для цього облікового запису." #. (itstool) path: section/title #: C/accounts-which-application.page:114 msgid "With a ownCloud account" msgstr "Обліковий запис ownCloud" #. (itstool) path: section/p #: C/accounts-which-application.page:118 msgid "" "When an ownCloud account is set up, Evolution is able to access " "and edit contacts and calendar appointments." msgstr "" "Після налаштування облікового запису ownCloud, Evolution зможе " "отримати доступ до контактів та зустрічей з календаря, а також зможе їх " "редагувати." #. (itstool) path: section/p #: C/accounts-which-application.page:123 msgid "" "Files and other applications will be able to list and access your " "online files stored in the ownCloud installation." msgstr "" "Файли та інші додатки отримають можливість переглядати й " "отримувати доступ до ваших файлів, що знаходяться у хмарному сховищі " "ownCloud." #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-whyadd.page:5 msgid "Susanna Huhtanen" msgstr "Susanna Huhtanen" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-whyadd.page:24 msgid "Why add your email or social media accounts to your desktop?" msgstr "" "Навіщо додавати у комп’ютер облікові записи електронної пошти чи соціальних " "мереж?" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-whyadd.page:29 msgid "Why should I add an account?" msgstr "Чому я повинен додати обліковий запис?" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-whyadd.page:33 msgid "" "Adding your accounts brings a choice of services like calendar, chat, and e-" "mail straight to your desktop, making services a seamless part of your user " "experience. By adding accounts, you can keep in touch with services of " "different accounts, like chats, at the same time. Just set your account once " "and every time you start your computer all the accounts and services you've " "added will be ready for you." msgstr "" "Додавання облікових записів доставить вибрані вами сервіси, такі як " "календар, миттєві повідомлення та електронна пошта, прямо на вашу стільницю " "й дозволить цим сервісам стати нерозривною частиною вашої взаємодії з " "комп’ютером. Додавши облікові записи, можна залишатися на зв’язку, " "користуючись одночасно сервісами різних записів, наприклад при відправці " "миттєвих повідомлень. Просто налаштуйте свій обліковий запис одного разу, й " "завжди при запуску комп’ютера усі додані вами записи та сервіси будуть " "готові працювати так, як потрібно." #. (itstool) path: info/desc #: C/addremove-install-synaptic.page:20 msgid "" "Synaptic is a powerful but complicated software management alternative to " "Ubuntu Software." msgstr "" "Synaptic – потужний, але складний додаток з керування ПЗ, альтернатива " "Програм Ubuntu." #. (itstool) path: page/title #: C/addremove-install-synaptic.page:26 msgid "Use Synaptic for more advanced software management" msgstr "Використовуйте Synaptic для біль детального керування програмами" #. (itstool) path: page/p #: C/addremove-install-synaptic.page:30 msgid "" "Synaptic Package Manager is more powerful and can do some " "software management tasks which Ubuntu Software can't. Synaptic's " "interface is more complicated and doesn't support newer Ubuntu " "Software features like ratings and reviews and therefore isn't " "recommended for use by those new to Ubuntu." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/addremove-install-synaptic.page:38 msgid "" "Synaptic isn't installed by default, but you can install it from the Ubuntu package archive." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/addremove-install-synaptic.page:44 msgid "Install software with Synaptic" msgstr "Встановіть програмне забезпечення з Synaptic" #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install-synaptic.page:49 msgid "" "Open Synaptic from the Dash or the Launcher. You will " "need to enter your password in the Authenticate window." msgstr "" "Відкрийте Synaptic з головного меню або панелі " "запуску. Потрібно буде ввести свій пароль у вікні " "автентифікації." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install-synaptic.page:55 msgid "" "Click Search to search for an application, or click " "Sections and look through the categories to find one." msgstr "" "Натисніть Пошук для пошуку додатку або Розділи та " "перегляньте категорії, щоб знайти потрібний додаток." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install-synaptic.page:61 msgid "" "Right-click the application that you want to install and select Mark " "for Installation." msgstr "" "Правий клац на програмі, яку ви бажаєте встановити і виберіть Позначити " "на встановлення." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install-synaptic.page:67 msgid "If you are asked to mark additional changes, click Mark." msgstr "" "Якщо з’явиться запит про позначення додаткових змін, клацніть " "Скасувати." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install-synaptic.page:72 msgid "Select any other applications that you would like to install." msgstr "Виберіть інші програми, які хочете встановити." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install-synaptic.page:77 msgid "" "Click Apply, and then click Apply in the window that " "appears. The applications that you chose will be downloaded and installed." msgstr "" "Натисніть Застосувати, потім натисніть Застосувати у " "вікні, яке появиться. Програми, які ви вибрали будуть завантажені та " "встановленні." #. (itstool) path: section/p #: C/addremove-install-synaptic.page:85 msgid "" "For more information about using Synaptic, consult the Synaptic How " "To." msgstr "" "За додатковою інформацією про використання Synaptic зверніться до " "Керівництва з " "Synaptic." #. (itstool) path: info/desc #: C/addremove-install.page:9 msgid "" "Use Ubuntu Software to add programs and make Ubuntu more useful." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/addremove-install.page:21 msgid "Install additional software" msgstr "Встановлення додаткових програм" #. (itstool) path: page/p #: C/addremove-install.page:25 msgid "" "The Ubuntu development team has chosen a default set of applications that we " "think makes Ubuntu very useful for most day-to-day tasks. However, you will " "certainly want to install more software to make Ubuntu more useful to you." msgstr "" "Розробники Ubuntu вже вибрали стандартні програми для операційної системи, " "які, на нашу думку, можуть зробити систему більш функціональною та корисною " "для більшості повсякденних завдань. Ви завжди можете завантажити та " "встановити більше програм, щоб зробити Ubuntu найкориснішою для вас системою." #. (itstool) path: page/p #: C/addremove-install.page:31 msgid "To install additional software, complete the following steps:" msgstr "Щоб встановити додаткове програмне забезпечення, зробіть наступне:" #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install.page:37 msgid "" "Connect to the Internet using a wireless or wired " "connection." msgstr "" "Під’єднайтеся до Інтернету, використовуючи бездротове або дротове " "з’єднання." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install.page:44 #: C/addremove-ppa.page:51 #: C/addremove-remove.page:28 #: C/addremove-sources.page:46 msgid "" "Click the Ubuntu Software icon in the Launcher, or " "search for Software in the search bar of the Dash." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install.page:50 msgid "" "When Ubuntu Software launches, search for an application, or " "select a category and find an application from the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install.page:56 msgid "" "Select the application that you are interested in and click " "Install." msgstr "" "Виберіть програму, якою ви зацікавилися та натисніть Встановити." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install.page:62 msgid "" "You will be asked to enter your password. Once you have done that the " "installation will begin." msgstr "" "Вас попросять ввести пароль. Після того, як ви його введете, інсталяція " "розпочнеться." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install.page:68 msgid "" "The installation usually finishes quickly, but could take a while if you " "have a slow Internet connection." msgstr "" "Зазвичай встановлення закінчується швидко, але якщо інтернет-з’єднання " "повільне, тоді може знадобитися деякий час." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install.page:74 msgid "" "A shortcut to your new app will be added to the Launcher. To disable this " "feature, uncheck ViewNew Applications in " "Launcher." msgstr "" "Піктограму нового додатку буде додано на панель запуску. щоб вимкнути таку " "можливість, зніміть прапорець ВиглядНові додатки у " "панелі запуску." #. (itstool) path: info/desc #: C/addremove-ppa.page:9 msgid "Add PPAs to help test pre-release or specialty software." msgstr "" "Добавте PPA для тестування не випущеного або особливого програмного " "забезпечення." #. (itstool) path: page/title #: C/addremove-ppa.page:18 msgid "Add a Personal Package Archive (PPA)" msgstr "Добавити Personal Package Archive (PPA)" #. (itstool) path: page/p #: C/addremove-ppa.page:22 msgid "" "Personal Package Archives (PPAs) are software repositories designed " "for Ubuntu users and are easier to install than other third-party " "repositories." msgstr "" "Personal Package Archives (PPAs) - це програмні репозиторії " "створені для користувачів Ubuntu, щоб швидко встановити програмне " "забезпечення від третіх сторін." #. (itstool) path: note/p #: C/addremove-ppa.page:29 #: C/addremove-sources.page:31 msgid "Only add software repositories from sources that you trust!" msgstr "Додавайте сховища програм лише з надійних джерел!" #. (itstool) path: note/p #: C/addremove-ppa.page:32 #: C/addremove-sources.page:34 msgid "" "Third-party software repositories are not checked for security or " "reliability by Ubuntu members, and may contain software which is harmful to " "your computer." msgstr "" "Сторонні сховища не перевіряються на безпечність або надійність командою " "Ubuntu й можуть містити шкідливі програми." #. (itstool) path: steps/title #: C/addremove-ppa.page:40 msgid "Install a PPA" msgstr "Встановити PPA" #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-ppa.page:44 msgid "" "On the PPA's overview page, look for the heading Adding this PPA to " "your system. Make a note of the PPA's location, which should look " "similar to: ppa:mozillateam/firefox-next." msgstr "" "На оглядовій сторінці PPA пошукайте заголовок Adding this PPA to your " "system. Запишіть адресу PPA, яка має бути схожою на: " "ppa:mozillateam/firefox-next." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-ppa.page:57 #: C/addremove-sources.page:52 msgid "" "When Ubuntu Software launches, click Software & " "Updates" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-ppa.page:62 msgid "Switch to the Other Software tab." msgstr "Перейдіть на вкладку Інше ПЗ." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-ppa.page:67 msgid "Click Add and enter the ppa: location." msgstr "Натисніть Додати і введіть ppa: шлях." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-ppa.page:72 msgid "" "Click Add Source. Enter your password in the Authenticate window." msgstr "" "Клацніть Додати джерело. Введіть свій пароль у вікні " "автентифікації." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-ppa.page:78 msgid "" "Close the Software & Updates window. Ubuntu " "Software will then check your software sources for new software." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/addremove-remove.page:9 msgid "Remove software that you no longer use." msgstr "Видалити програму, яку ви більше не використовуєте." #. (itstool) path: page/title #: C/addremove-remove.page:17 msgid "Remove an application" msgstr "Видалити програму" #. (itstool) path: page/p #: C/addremove-remove.page:21 msgid "" "Ubuntu Software helps you to remove software that you no longer " "use." msgstr "" "Програми Ubuntu допомагає видаляти програми, що більше не " "використовуються." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-remove.page:34 msgid "" "When Ubuntu Software opens, click the Installed button " "at the top." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-remove.page:40 msgid "" "Find the application that you want to remove by using the search box or by " "looking through the list of installed applications." msgstr "" "Знайдіть додаток, який потібно вилучити, використовуючи рядок пошуку або " "переглядаючи список встановлених додатків." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-remove.page:46 msgid "Select the application and click Remove." msgstr "Після вибору натисніть Видалити." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-remove.page:51 msgid "" "You may be asked to enter your password. After you have done that, the " "application will be removed." msgstr "" "Можливо потрібно буде ввести ваш пароль. Після вводу паролю додаток буде " "вилучено." #. (itstool) path: note/p #: C/addremove-remove.page:59 msgid "" "Some applications depend on other applications to work properly. If you try " "to remove an application that is needed by another application, both will be " "removed. You will be asked to confirm whether you want this to happen before " "the applications are removed." msgstr "" "Деякі додатки злежать від інших додатків, щоб працювати правильно. Якщо " "спробувати вилучити додаток, що потрібен іншому, тоді буде вилучено обидва " "додатки. Перед вилученням додатків потрібно буде підтвердити, що це справді " "потрібно." #. (itstool) path: info/desc #: C/addremove-sources.page:10 msgid "" "Add other repositories to extend the software sources Ubuntu uses for " "installation and upgrades." msgstr "" "Добавте інші репозиторії, щоб збільшити кількість доступних джерел, які " "Ubuntu буде використовувати для завантаження та оновлення програм." #. (itstool) path: page/title #: C/addremove-sources.page:19 msgid "Add additional software repositories" msgstr "Добавити додаткові програмні репозиторії" #. (itstool) path: page/p #: C/addremove-sources.page:23 msgid "" "Software is available from third-party sources, as well as from the default " "Ubuntu software repositories. If you want to install software from a third-" "party software repository, you must add it to Ubuntu's list of available " "repositories." msgstr "" "Програми доступні з третіх сторін, не гірше ніж з стандартних програмних " "репозиторіїв Ubuntu. Якщо ви бажаєте встановити програмний репозиторій, ви " "маєте додати його у список доступних репозиторіїв Ubuntu." #. (itstool) path: steps/title #: C/addremove-sources.page:42 msgid "Install other repositories" msgstr "Встановити інші репозиторії" #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-sources.page:57 msgid "" "You will be asked to enter your password. Once you have done that, switch to " "the Other Software tab." msgstr "" "Вас попросять ввести пароль. Коли ви це зробили, перейдіть у вкладку " "Інші програми." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-sources.page:63 msgid "" "Click Add and enter the APT line for the repository. This should " "be available from the website of the repository, and should look similar to:" msgstr "" "Натисніть Добавити і введіть рядок APT репозиторія. Рядок іноді " "можна знайти на сайті репозиторія, він подібний на:" #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-sources.page:73 msgid "" "Click Add Source then close the Software & Updates " "window. Ubuntu Software will then check your software sources for " "new updates." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/addremove-sources.page:82 msgid "Activate the Canonical Partner repository" msgstr "Активувати репозиторій партнерів Ubuntu" #. (itstool) path: section/p #: C/addremove-sources.page:85 msgid "" "The Canonical Partner repository offers some proprietary applications that " "don't cost any money to use but are closed source. They include software " "like Skype, Adobe Reader and Adobe Flash " "Plugin. Software in this repository will appear in Ubuntu " "Software search results but won't be installable until this repository " "is enabled." msgstr "" "Сховище ПЗ Партнери Канонікал пропонує деякі власницькі застосунки, які є " "безкоштовними для використання, але мають закритий джерельний код. Вони " "включають таке проґрамне забезпечення, як Skype, Adobe " "Reader та Adobe Flash Plugin. Проґрамне забезпечення із " "цього сховища відображатиметься у результатах пошуку Проґрами " "Ubuntu, але не буде встановлюваним, доки це сховище не буде увімкнуто." #. (itstool) path: section/p #: C/addremove-sources.page:93 msgid "" "To enable the repository, follow the steps above to open the Other " "Software tab in Software & Updates. If you see the " "Canonical Partners repository in the list, make sure it is " "checked then close the Software & Updates window. If you " "don't see it, click Add and enter:" msgstr "" "Щоб увімкнути сховище, виконайте описані вище кроки для відкриття вкладки " "Інше ПЗ у вікні Проґрами та оновлення. Якщо сховище " "Партнери Canonical є у переліку, активуйте прапорець поряд з ним " "та закрийте вікно Проґрами та оновлення. Якщо його немає, " "натисніть Додати і уведіть:" #. (itstool) path: section/p #: C/addremove-sources.page:103 msgid "" "Click Add Source then close the Software & Updates " "window. Wait a moment for Ubuntu Software to download the " "repository information." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/addremove.page:8 msgctxt "link:trail" msgid "Add/remove software" msgstr "Додати/вилучити програмне забезпечення" #. (itstool) path: info/desc #: C/addremove.page:14 msgid "" "Install, remove, extra " "repositories…" msgstr "" "встановлення, вилучення, додаткові " "сховища…" #. (itstool) path: page/title #: C/addremove.page:23 msgid "Add & remove software" msgstr "Додати & усунути програму" #. (itstool) path: info/desc #: C/app-cheese.page:10 msgid "It is like your own personal photo booth." msgstr "Ваша власна фотобудка." #. (itstool) path: page/title #: C/app-cheese.page:18 msgid "Create fun photos and videos with your webcam" msgstr "Створюйте смішні фото та відео за допомогою веб камери" #. (itstool) path: page/p #: C/app-cheese.page:22 msgid "" "With the Cheese application and your webcam, you can take photos " "and videos, apply fun special effects and share the fun with others." msgstr "" "За допомогою програми Cheese та вашої веб-камери можна створювати " "фотографії та відеозаписи, застосовувати до них спеціальні ефекти та " "ділитися радістю з іншими." #. (itstool) path: page/p #: C/app-cheese.page:27 msgid "" "For help with using Cheese, read the Cheese user " "guide." msgstr "" "Для допомоги з використанням Cheese, читайте інструкція Cheese." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-check.page:7 msgid "Verify your backup was successful." msgstr "Переконайтеся у тому, що резервне копіювання пройшло успішно." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-check.page:18 msgid "Check your backup" msgstr "Перевірка вашої резервної копії" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-check.page:20 msgid "" "After you have backed up your files, you should make sure that the backup " "was successful. If it didn't work properly, you could lose important data " "since some files could be missing from the backup." msgstr "" "Після виконання резервного копіювання ваших файлів потрібно переконатися, що " "резервні копії створено успішно. Якщо резервне копіювання виконано " "неправильно, можна втратити важливі дані лише тому, що частина файлів у " "резервній копії може бути пропущена." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-check.page:24 msgid "" "When you use the file manager to copy or move files, the computer checks to " "make sure that all of the data transferred correctly. However, if you are " "transferring data that is very important to you, you may want to perform " "additional checks to confirm that your data has been transferred properly." msgstr "" "При копіюванні або переміщенні файлів за допомогою менеджера файлів " "комп’ютер виконує перевірку для підтвердження правильності передачі даних. " "Незалежно від цього при передачі дуже важливих для вас даних можуть " "знадобитися додаткові перевірки, щоб переконатися, що усі ваші дані передано " "як потрібно." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-check.page:30 msgid "" "You can do an extra check by looking through the copied files and folders on " "the destination media. By checking to make sure that the files and folders " "you transferred are actually there in the backup, you can have extra " "confidence that the process was successful." msgstr "" "Додаткову перевірку може бути зроблено шляхом перегляду скопійованих файлів " "та тек на цільовому носію. Переконавшись, що передані файли та теки справді " "знаходяться у резервній копії, можна бути повністю впевненим у тому, що " "процес копіюванняя пройшов успішно." #. (itstool) path: note/p #: C/backup-check.page:35 msgid "" "If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may " "find it easier to use a dedicated backup program, such as Déjà " "Dup. Such a program is more powerful and more reliable than just " "copying and pasting files." msgstr "" "При регулярному створенні резервних копій з великими об’ємами даних може так " "вийти, що простіше використовувати спеціальну програму резервного " "копіювання, наприклад Déjà Dup. Такі програми потужніші та " "надійніші, ніж просте копіювання та вставка файлів." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-frequency.page:7 msgid "" "Learn how often you should backup your important files to make sure that " "they're safe." msgstr "" "Взнайте, як часто потрібно створювати резервні копії важливих файлів для " "впевненості у їх безпеці." #. (itstool) path: credit/name #: C/backup-frequency.page:13 #: C/backup-how.page:13 #: C/backup-restore.page:12 #: C/backup-thinkabout.page:14 #: C/backup-what.page:17 #: C/backup-where.page:18 #: C/contacts-edit-details.page:14 #: C/contacts-link-unlink.page:13 #: C/contacts-search.page:14 #: C/display-dual-monitors-desktop.page:7 #: C/files-browse.page:16 #: C/files-copy.page:18 #: C/get-involved.page:14 #: C/more-help.page:10 #: C/mouse.page:16 #: C/mouse-middleclick.page:16 #: C/mouse-sensitivity.page:19 #: C/nautilus-behavior.page:15 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:14 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:15 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:15 #: C/nautilus-views.page:15 #: C/screen-shot-record.page:15 #: C/user-delete.page:11 #: C/user-goodpassword.page:15 msgid "Tiffany Antopolski" msgstr "Tiffany Antopolski" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-frequency.page:23 msgid "Frequency of backups" msgstr "Періодичність створення резервних копій" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:25 msgid "" "How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. " "For example, if you are running a network environment with critical data " "stored on your servers, then even nightly backups may not be enough." msgstr "" "Як часто робити резервні копії, залежить від типу даних що копіюються. " "Наприклад, якщо керувати комп’ютерною мережею, на серверах якої зберігаються " "важливі дані, тоді створення резервних копій навіть кожної ночі може бути " "недостатнім." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:29 msgid "" "On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then " "hourly backups would likely be unnecessary. You may find it helpful to " "consider the following points when planning your backup schedule:" msgstr "" "З іншого боку, якщо робити резервні копії даних на вашому домашньому " "комп’ютері, тоді зовсім необов’язково створювати їх кожної години. При " "плануванні розкладу резервного копіювання може бути корисно прийняти до " "уваги наступні речі:" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-frequency.page:34 msgid "The amount of time you spend on the computer." msgstr "Кількість часу, який ви витрачаєте за комп'ютером." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-frequency.page:35 msgid "How often and by how much the data on the computer changes." msgstr "Як часто й наскільки сильно змінюються дані на комп’ютері." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:38 msgid "" "If the data you want to back up is lower priority, or subject to few " "changes, like music, e-mails and family photos, then weekly or even monthly " "backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a tax " "audit, more frequent backups may be necessary." msgstr "" "Створення резервних копій один раз на тиждень або навіть місяць буде " "достатньо, якщо дані, резервну копію яких потрібно створити, мають не дуже " "велику цінність або рідко змінюються (наприклад, музика, електронні листи та " "сімейні фото). Але якщо раптом опинитися у середині податкової перевірки, " "тоді може знадобитися більш часте резервне копіювання." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:43 msgid "" "As a general rule, the amount of time in between backups should be no more " "than the amount of time you are willing to spend re-doing any lost work. For " "example, if spending a week re-writing lost documents is too long for you, " "you should back up at least once per week." msgstr "" "У якості загального правила: кількість часу між створенням резервних копій " "не повинно бути більше часу який потрібно витратити на перероблювання будь-" "якої втраченої роботи. Наприклад, якщо тиждень — це задовго, щоб переписати " "поновій втрачені документи, тоді створювати резервні копії потрібно " "принаймні раз на тиждень." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-how.page:7 msgid "" "Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your " "valuable files and settings to protect against loss." msgstr "" "Використовуйте Déjà Dup (чи інший додаток для резервного копіювання) для " "створення копій вартих того файлів та налаштувань, щоб попередити їх втрату." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-how.page:27 msgid "How to back up" msgstr "Як створити резервну копію" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:29 msgid "" "The recommended way of backing up your files and settings is to let a backup " "application manage the backup process for you. A number of different backup " "applications are available, like Déjà Dup." msgstr "" "Рекомендований спосіб створення резервної копії файлів і налаштувань — " "дозволити додатку для резервного копіювання виконати цей процес за вас. " "Доступні різні додатки для резервного копіювання, наприклад, Déjà " "Dup." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:34 msgid "" "The help for your chosen backup application will walk you through setting " "your preferences for the backup, as well as how to restore your data." msgstr "" "Довідка по обраному вами додатку для резервного копіювання проведе вас через " "налаштування ваших параметрів для резервного копіювання, а також розкаже, як " "відновити ваші дані." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:38 msgid "" "An alternative option is to copy your files " "to a safe location, such as an external hard drive, another computer on the " "network, or a USB drive. Your personal " "files and settings are usually in your Home folder, so you can copy " "them from there." msgstr "" "У якості альтернативи можна скопіювати ваші " "файли у надійне місце, таке як зовнішній жорсткий диск, інший " "комп’ютер у мережі або USB-диск. Ваші персональні файли та налаштування зазвичай знаходяться у " "вашій домашній теці, так що можна скопіювати їх звідти." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:44 msgid "" "The amount of data you can back up is limited by the size of the storage " "device. If you have the room on your backup device, it is best to back up " "the entire Home folder with the following exceptions:" msgstr "" "Кількість даних, які можна скопіювати, обмежена розміром пристрою " "зберігання. Якщо на вашому резервному пристрої достатньо місця, краще за все " "скопіювати домашню теку цілком з наступними виключеннями:" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-how.page:49 msgid "" "Files that are already backed up somewhere else, such as to a CD, DVD, or " "other removable media." msgstr "" "Файли, вже збережені десь ще, наприклад: на CD, DVD або іншому змінному " "носії." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-how.page:51 msgid "" "Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, " "you don't have to back up the files that get produced when you compile your " "programs. Instead, just make sure that you back up the original source files." msgstr "" "Файли, які легко відтворити заново. Наприклад, програмісту немає " "необхідності робити резервні копії файлів, що отримуються у процесі " "компіляції своїх програм. Замість цього потрібно переконатися, що створено " "резервну копію джерельних файлів." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-how.page:55 msgid "" "Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in " "~/.local/share/Trash." msgstr "" "Будь-які файли у смітнику. Теку смітника можна знайти у " "~/.local/share/Trash." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-restore.page:7 msgid "Retrieve your files from a backup." msgstr "Відновіть ваші файли з резервної копії." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-restore.page:23 msgid "Restore a backup" msgstr "Відновлення з резервної копії" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-restore.page:25 msgid "" "If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, " "you can restore them from the backup:" msgstr "" "Якщо втрачено або вилучено якісь файли, але є їх резервна копія, тоді можна " "відновити їх з резервної копії:" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-restore.page:29 msgid "" "To restore your backup from a device such as an external hard drive, USB " "drive or another computer on the network, you can copy the files back to your computer." msgstr "" "Щоб відновити файли з резервної копії, розташованої на пристрої, такому як " "зовнішній жорсткий диск, USB-диск або інший комп’ютер у мережі, можна скопіювати їх назад на ваш комп’ютер." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-restore.page:33 msgid "" "If you created your backup using a backup application such as Déjà " "Dup, it is recommended that you use the same application to restore " "your backup. Review the application help for your backup program: it will " "provide specific instructions on how to restore your files." msgstr "" "Якщо резервна копія створена за допомогою програми резервного копіювання, " "наприклад, такою як Déjà Dup, тоді краще використовувати цей же " "додаток для відновлення даних з резервної копії. Подивіться довідку вашої " "програми резервного копіювання — вона дасть конкретні інструкції по " "відновленню файлів." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-thinkabout.page:7 msgid "" "A list of folders where you can find documents, files and settings that you " "may want to back up." msgstr "" "Список тек, де можна знайти документи, файли та налаштування, для яких можна " "створити резервну копію." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-thinkabout.page:29 msgid "Where can I find the files I want to back up?" msgstr "Де мені знайти файли, які потрібно резервувати?" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-thinkabout.page:31 msgid "" "Listed below are the most common locations of important files and settings " "that you may want to back up." msgstr "" "Нижче перераховані місця, де зазвичай зберігаються важливі файли і " "налаштування, для яких може знадобитися створення резервної копії." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:36 msgid "Personal files (documents, music, photos and videos)" msgstr "Особисті файли (документи, музика, фотографії та відео)" #. (itstool) path: item/p #. translators: xdg dirs are localised by package xdg-user-dirs and need #. to be translated. You can find the correct translations for your #. language here: http://translationproject.org/domain/xdg-user-dirs.html #: C/backup-thinkabout.page:40 msgid "" "These are usually stored in your home folder (/home/your_name). " "They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music, and " "Videos." msgstr "" "Вони зазвичай зберігаються у вашій домашній теці " "(/home/ваше_ім’я). Вони можуть бути у вкладених теках, таких як " "Стільниця, Документи, Зображення, Музика і Відео." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:43 msgid "" "If your backup medium has sufficient space (if it's an external hard disk, " "for example), consider backing up the entire Home folder. You can find out " "how much disk space your Home folder takes up by using the Disk Usage " "Analyzer." msgstr "" "Якщо пристрій для резервного копіювання має достатньо місця (наприклад, якщо " "це зовнішній жорсткий диск), перегляньте можливість створення резервної " "копії усієї домашньої теки. Вияснити, який об’єм дискового простору займає " "домашня тека, можна за допомогою Аналізатора використання дисків" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:50 msgid "Hidden files" msgstr "Приховані файли" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:51 msgid "" "Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. " "To view hidden files, click ViewShow Hidden " "Files or press CtrlH. " "You can copy these to a backup location like any other file." msgstr "" "Усі файли або теки, ім’я яких починається з крапки (.), типово приховані. " "Щоб побачити приховані файли, клацніть " "ВиглядПоказувати приховані файли або " "натисніть CtrlH. Копіювати їх у місце " "зберігання резервної копії можна так само, як і будь-який інший файл." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:58 msgid "" "Personal settings (desktop preferences, themes, and software settings)" msgstr "" "Персональні налаштування (налаштування стільниці, теми та налаштування " "програм)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:59 msgid "" "Most applications store their settings in hidden folders inside your Home " "folder (see above for information on hidden files)." msgstr "" "Більшість програм зберігають свої налаштування у прихованих теках у вашій " "домашній теці (див. вище інформацію про приховані файли)." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:61 msgid "" "Most of your application settings will be stored in the hidden folders " ".config, .gconf, .gnome2, and " ".local in your Home folder." msgstr "" "Більшість налаштувань ваших програм мають зберігатися у прихованих теках " ".config, .gconf, .gnome2 та " ".local у вашій домашній теці." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:68 msgid "System-wide settings" msgstr "Загальносистемні налаштування" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:69 msgid "" "Settings for important parts of the system aren't stored in your Home " "folder. There are a number of locations that they could be stored, but most " "are stored in the /etc folder. In general, you won't need to " "back up these files on a home computer. If you are running a server, " "however, you should back up the files for the services that it is running." msgstr "" "Налаштування важливих частин системи не зберігаються у домашній теці. Є " "цілий ряд місць, куди вони можуть бути поміщені, але більшість з них " "знаходиться у теці /etc. Зазвичай на домашньому комп’ютері не " "вимагається створювати резервні копії таких файлів. Втім, якщо в вас працює " "сервер, тоді рекомендовано робити резервні копії файлів для сервісів, " "запущених на сервері." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-what.page:7 msgid "Back up anything that you can't bear to lose if something goes wrong." msgstr "" "Створюйте резервні копії всього, втрати чого не винесете, якщо щось піде не " "так." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-what.page:28 msgid "What to back up" msgstr "Те, що для резервного копіювання" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-what.page:30 msgid "" "Your priority should be to back up your most important files as well as those that are difficult " "to recreate. For example, ranked from most important to least important:" msgstr "" "В першу чергу потрібно робити резервні копії найважливіших файлів, як і тих, які важко створити " "знову. Як зразок, у порядку від найважливіших до найменш важливих:" #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:37 msgid "Your personal files" msgstr "Ваші особисті файли" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:38 msgid "" "This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, " "financial data, family photos, or any other personal files that you would " "consider irreplaceable." msgstr "" "Вони можуть включати документи, електронні таблиці, електронну пошту, " "заплановані зустрічі, фінансові дані, сімейні фото або будь-які інші " "особисті файли, які ви вважаєте незамінними." #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:44 msgid "Your personal settings" msgstr "Ваші особисті налаштування" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:45 msgid "" "This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen " "resolution and mouse settings on your desktop. This also includes " "application preferences, such as settings for LibreOffice, your " "music player, and your email program. These are replaceable, but may take a " "while to recreate." msgstr "" "Вони включають зміни, зроблені вами у налаштуваннях кольорів, тла, " "роздільної здатності екрану, налаштуваннях миші, вашої стільниці. Вони також " "включають налаштування програм, таких як LibreOffice, музичний " "програвач та ваша поштова програма. Їх можна відновити, але на це піде " "деякий час." #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:53 msgid "System settings" msgstr "Системні параметри" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:54 msgid "" "Most people never change the system settings that are created during " "installation. If you do customize your system settings for some reason, or " "if you use your computer as a server, then you may wish to back up these " "settings." msgstr "" "Більшість людей ніколи не змінюють налаштуваннь, що створені під час " "встановлення системи. Якщо по якійсь причині ви налаштовували вашу систему " "самі або використовуєте комп’ютер як сервер, тоді, можливо, знадобиться " "зробити резервну копію таких налаштувань." #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:61 msgid "Installed software" msgstr "Встановлене програмне забезпечення" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:62 msgid "" "The software you use can normally be restored quite quickly after a serious " "computer problem by reinstalling it." msgstr "" "Як правило, після серйозної комп’ютерної несправності програмне " "забезпечення що використовується можна достатньо швидко відновити, " "встановивши його поновій." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-what.page:67 msgid "" "In general, you will want to back up files that are irreplaceable and files " "that require a great time investment to replace without a backup. If things " "are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk " "space by having backups of them." msgstr "" "Загалом, слід робити резервні копії файлів, які неможливо відновити й " "файлів, які потребують багато часу на відновлення без використання " "резервного копіювання. З іншого боку, якщо якісь дані легко замінити, тоді, " "можливо, не потрібно витрачати дисковий простір для розміщення їх резервних " "копій." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-where.page:7 msgid "" "Advice on where to store your backups and what type of storage device to use." msgstr "" "Поради про те, де зберігати резервні копії й який тип пристроїв зберігання " "використовувати." #. (itstool) path: info/title #: C/backup-where.page:9 msgctxt "sort" msgid "c" msgstr "c" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-where.page:24 msgid "Where to store your backup" msgstr "Де зберігати вашу резервну копію" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-where.page:26 msgid "" "You should store backup copies of your files somewhere separate from your " "computer - on an external hard disk, for example. That way, if the computer " "breaks, the backup will still be intact. For maximum security, you shouldn't " "keep the backup in the same building as your computer. If there is a fire or " "theft, both copies of the data could be lost if they are kept together." msgstr "" "Потрібно зберігати резервні копії ваших файлів десь окремо від комп’ютера, " "наприклад, на зовнішньому жорсткому диску. У цьому випадку при поломці " "комп’ютера резервні копії залишаться цілими. Для максимальної безпеки не " "зберігайте резервну копію в одній будівлі з вашим комп’ютером. У випадку " "пожежі або викрадення може бути втрачено обидві копії даних, якщо вони " "зберігалися разом." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-where.page:32 msgid "" "It is important to choose an appropriate backup medium, too. You " "need to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for " "all of the backed-up files." msgstr "" "Також важливо вибрати відповідний носій інформації. Потрібно " "зберігати ваші резервні копії на пристрої з об’ємом пам’яті, якого достатньо " "для усіх резервних копій файлів." #. (itstool) path: list/title #: C/backup-where.page:37 msgid "Local and remote storage options" msgstr "Параметри локального та віддаленого зберігання" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:39 msgid "USB memory key (low capacity)" msgstr "USB-накопичувач (невелика ємність)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:42 msgid "Writable CDs or DVDs (low/medium capacity)" msgstr "" "Записувані компакт-диски або диски DVD (невелика або середня ємність)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:45 msgid "External hard disk (typically high capacity)" msgstr "Зовнішній жорсткий диск (зазвичай велика ємність)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:48 msgid "Internal disk drive (high capacity)" msgstr "Внутрішній жорсткий диск (велика ємність)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:51 msgid "Network-connected drive (high capacity)" msgstr "Мережевий диск (велика ємність)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:54 msgid "File/backup server (high capacity)" msgstr "Файловий сервер або сервер резервного копіювання (велика ємність)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:57 msgid "" "Online backup service (Amazon " "S3, for example; capacity depends on price)" msgstr "" "Онлайн-сховища (наприклад, Amazon " "S3, ємність залежить від ціни)" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-where.page:62 msgid "" "Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of " "every file on your system, which is also known as a complete system " "backup." msgstr "" "Деякі з цих місць зберігання мають достатню ємність для розміщення резервних " "копій кожного файлу вашої системи, відомого також як повне резервне " "копіювання системи." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-why.page:7 msgid "Why, what, where and how of backups." msgstr "Резервне копіювання: навіщо, що, куди та як." #. (itstool) path: info/title #: C/backup-why.page:8 msgctxt "link:trail" msgid "Backups" msgstr "Резервні копії" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-why.page:20 msgid "Back up your important files" msgstr "Створення резервних копій важливих файлів" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-why.page:22 msgid "" "Backing up your files simply means making a copy of them for " "safekeeping. This is done in case the original files become unusable due to " "loss or corruption. These copies can be used to restore the original data in " "the event of loss. Copies should be stored on a different device from the " "original files. For example, you may use a USB drive, an external hard " "drive, a CD/DVD, or an off-site service." msgstr "" "Резервне копіювання ваших файлів означає просто створення їх копії " "для збереження. Воно виконується на випадок, якщо початкові файли виявляться " "втраченими або пошкодженими. Ці копії можна використовувати для відновлення " "початкових даних при втраті. Копії повинні зберігатися на іншому пристрої, " "що відрізняється від того, на якому знаходяться початкові файли. Наприклад, " "можна використовувати USB-накопичувач, зовнішній жорсткий диск, CD/DVD або " "віддалений сервіс зберігання." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-why.page:29 msgid "" "The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies " "off-site and (possibly) encrypted." msgstr "" "Кращий спосіб резервного копіювання ваших файлів — робити це регулярно, " "зберігаючи копії віддалено та (за можливістю) у зашифрованому вигляді." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth.page:15 msgid "" "Connect, send files, turn on and off…" msgstr "" "З’єднання, передавання файлів, увімкнення та вимкнення…" #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth.page:24 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth.page:26 msgid "" "Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different " "types of devices to your computer. Bluetooth is commonly used for headsets " "and input devices like mice and keyboards. You can also use Bluetooth to " "send files between devices, such " "as from your computer to your cell phone." msgstr "" "Bluetooth — це бездротовий протокол, що дозволяє з’єднувати багато різних " "типів пристроїв з вашим комп’ютером. Bluetooth зазвичай використовується для " "навушників та пристроїв вводу, таких як миші та клавіатури. Крім того, можна " "використовувати Bluetooth для пересилання " "файлів між пристроями, наприклад, з вашого комп’ютера на ваш " "мобільний телефон." #. (itstool) path: info/title #: C/bluetooth.page:48 msgctxt "link" msgid "Bluetooth problems" msgstr "Проблеми з Bluetooth" #. (itstool) path: section/title #: C/bluetooth.page:51 #: C/color.page:34 #: C/power.page:43 msgid "Problems" msgstr "Проблеми" #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-connect-device.page:14 msgid "Pair Bluetooth devices." msgstr "Виконайте спаровування Bluetooth-пристроїв" #. (itstool) path: credit/name #: C/bluetooth-connect-device.page:21 #: C/bluetooth-remove-connection.page:19 #: C/bluetooth-send-file.page:22 #: C/net-firewall-on-off.page:13 #: C/net-firewall-ports.page:13 #: C/printing-setup-default-printer.page:19 #: C/printing-setup.page:22 msgid "Paul W. Frields" msgstr "Paul W. Frields" #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-connect-device.page:35 msgid "Connect your computer to a Bluetooth device" msgstr "Під’єднайте ваш комп'ютер до Bluetooth пристрою" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-connect-device.page:37 msgid "" "Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first " "need to connect your computer to the device. This is also called pairing the " "Bluetooth devices." msgstr "" "Перед користуванням пристроєм Bluetooth, наприклад, мишею або навушниками, " "спочатку потрібно з’єднати ваш комп’ютер з пристроєм. Цей процес звуть також " "«спаровуванням» пристроїв Bluetooth." #. (itstool) path: note/p #: C/bluetooth-connect-device.page:42 #: C/bluetooth-send-file.page:63 msgid "" "Before you begin, make sure Bluetooth is enabled on your computer. See ." msgstr "" "Перед початком, переконайтеся, що Bluetooth увімкнено на вашому комп’ютері. " "Див. ." #. (itstool) path: when/p #: C/bluetooth-connect-device.page:50 msgid "" "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select Set Up New " "Device." msgstr "" "Клацніть піктограму Bluetooth на панелі меню та виберіть Налаштувати " "новий пристрій." #. (itstool) path: choose/p #: C/bluetooth-connect-device.page:53 msgid "" "Click the Bluetooth icon on the top bar and select Set up a New " "Device." msgstr "" "Клацніть піктограму Bluetooth на верхній панелі та виберіть Встановити " "новий пристрій." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:58 msgid "" "Make the other Bluetooth device discoverable or visible and place it within 10 meters " "(about 33 feet) of your computer. Click Continue. Your computer " "will begin searching for devices." msgstr "" "Зробіть інший пристрій Bluetooth таким " "що виявляється або «видимим» й розташуйте його не далі 10 метрів " "(біля 33 футів) від комп’ютера. Клацніть Продовжити. Ваш " "комп’ютер почне пошук пристроїв." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:64 msgid "" "If there are too many devices listed, use the Device type drop-" "down to display only a single type of device in the list." msgstr "" "Якщо у списку з’явиться забагато пристроїв, вкажіть лише один тип пристроїв " "за допомогою випадаючого списку Тип пристрою." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:68 msgid "" "Click PIN options to set how a PIN will be delivered to the other " "device." msgstr "" "Клацніть Параметри PIN-коду для встановлення того, як PIN-код " "буде переданий іншому пристрою." #. (itstool) path: note/p #: C/bluetooth-connect-device.page:71 msgid "" "The automatic PIN setting will use a six-digit numerical code. A device with " "no input keys or screen, such as a mouse or headset, may require a specific " "PIN such as 0000, or no PIN at all. Check your device's manual for the " "proper setting." msgstr "" "При автоматичному виборі PIN-коду буде використано шестизначний цифровий " "код. Для пристроїв без екрану або клавіш вводу, таких як миша або гарнітура, " "може знадобитися використовувати особливе значення PIN-коду, таке як 0000, " "або взагалі не призначати PIN-код. Перевірте відповідні налаштування в " "інструкції по експлуатації вашого пристрою." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:76 msgid "" "Choose an appropriate PIN setting for your device, then click " "Close." msgstr "" "Виберіть відповідний для вашого пристрою параметр PIN-коду, потім клацніть " "Закрити." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:80 msgid "" "Click Continue to proceed. If you did not choose a preset PIN, " "the PIN will be displayed on the screen." msgstr "" "Клацніть Продовжити для наступних кроків. Якщо попередньо " "встановлений PIN-код не вибирався, тоді на екрані буде показано PIN-код." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:84 msgid "" "If required, confirm the PIN on your other device. The device should show " "you the PIN you see on your computer screen, or may prompt you to enter the " "PIN. Confirm the PIN on the device, then click Matches." msgstr "" "За потреби підтвердіть PIN-код на іншому пристрої. Пристрій повинен показати " "той PIN-код, який видно на екрані вашого комп’ютера, або може сам " "запропонувати вам ввести PIN-код. Підтвердіть PIN-код на пристрої, потім " "клацніть Відповідає." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:88 msgid "" "You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or " "the connection will not be completed. If that happens, return to the device " "list and start again." msgstr "" "На більшості пристроїв потрібно закінчити ввід на протязі приблизно 20 " "секунд, інакше з’єднання не буде закінчено. У такому випадку поверніться у " "список пристроїв та почніть знову." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:93 msgid "" "A message appears when the connection successfully completes. Click " "Close." msgstr "" "При успішному закінченні з’єднання з’явиться спливаюче повідомлення. " "Клацніть Закрити." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-connect-device.page:98 msgid "" "You can remove a Bluetooth " "connection later if desired." msgstr "" "При бажанні пізніше можна вилучити Bluetooth-з’єднання." #. (itstool) path: note/p #: C/bluetooth-connect-device.page:102 msgid "" "To control access to your shared files, refer to the Bluetooth " "Sharing settings. See ." msgstr "" "Для контролю доступу до ваших загальнодоступних файлів зверніться до " "налаштувань доступу по Bluetooth. Див. ." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-problem-connecting.page:13 msgid "" "The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might " "be disabled or blocked." msgstr "" "Адаптер може бути вимкнено або для нього немає драйверів, або Bluetooth може " "бути вимкнено чи заблоковано." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:23 msgid "I can't connect my Bluetooth device" msgstr "Я не можу з’єднатися з моїм пристроєм Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:25 msgid "" "There are a number of reasons why you may not be able to connect to a " "Bluetooth device, such as a phone or headset." msgstr "" "Є ряд причин, чому неможна з’єднатися з пристроєм Bluetooth, таким як " "телефон або навушники." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:30 msgid "Connection blocked or untrusted" msgstr "З'єднання заблоковано або ненадійне" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:31 msgid "" "Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to " "change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device " "is set up to allow connections." msgstr "" "Деякі пристрої Bluetooth типово забороняють встановлення з’єднань або " "вимагають змінити налаштування, що дозволяють встановлювати з’єднання. " "Переконайтеся, що у налаштуваннях вашого пристрою встановлення з’єднань " "дозволено." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:36 msgid "Bluetooth hardware not recognized" msgstr "Обладнання Bluetooth не розпізнано" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:37 msgid "" "Your Bluetooth adapter/dongle may not have been recognized by the computer. " "This could be because drivers for the " "adapter aren't installed. Some Bluetooth adapters aren't supported on Linux, " "so you may not be able to get the right drivers for them. In this case, you " "will probably have to get a different Bluetooth adapter." msgstr "" "Ваш адаптер/ключ Bluetooth може бути не розпізнано комп’ютером. Можливо, не " "встановлені драйвери для адаптера. " "Деякі адаптери Bluetooth не підтримуються в LInux, тому встановити правильні " "драйвери не вийде. У цьому випадку вам, ймовірно, знадобиться інший адаптер " "Bluetooth." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:44 msgid "Adapter not switched on" msgstr "Адаптер не увімкнено" #. (itstool) path: when/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:47 msgid "" "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth " "icon in the menu bar and check that it's not disabled." msgstr "" "Переконайтеся, що ваш адаптер Bluetooth увімкнено. Клацніть піктограму " "Bluetooth на панелі меню та перевірте, чи не вимкнено його." #. (itstool) path: choose/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:51 msgid "" "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth " "icon on the top bar and check that it's not disabled." msgstr "" "Переконайтеся, що ваш адаптер Bluetooth увімкнено. Клацніть піктограму " "Bluetooth на верхній панелі та перевірте, що його не вимкнено." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:57 msgid "Device Bluetooth connection switched off" msgstr "З’єднання з пристроєм Bluetooth вимкнено" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:58 msgid "" "Check that Bluetooth is turned on on the device you're trying to connect to. " "For example, if you're trying to connect to a phone, make sure that it's not " "in airplane mode." msgstr "" "Перевірте, що Bluetooth увімкнено на пристрої, з яким намагаєтеся " "з’єднатися. Наприклад, при спробі з’єднатися з телефоном, переконайтеся, що " "режим для авіаперельотів вимкнено." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:64 msgid "No Bluetooth adapter in your computer" msgstr "У вашому комп’ютері немає адаптера Bluetooth" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:65 msgid "" "Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you " "want to use Bluetooth." msgstr "" "У багатьох комп’ютерів немає адаптерів Bluetooth. Щоб користуватися " "Bluetooth, адаптер можна придбати." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-remove-connection.page:12 msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices." msgstr "Вилучіть пристрій зі списку пристроїв Bluetooth." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-remove-connection.page:25 msgid "Remove a connection between Bluetooth devices" msgstr "Вилучення з’єднання між пристроями Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:28 msgid "" "If you don't want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can " "remove the connection. This is useful if you no longer want to use a device " "like a mouse or headset, or if you no longer wish to transfer files to or " "from a device." msgstr "" "Якщо потреби бути з’єднаним з пристроєм Bluetooth більше немає, тоді " "з’єднання можна вилучити. Доцільно робити це тоді, коли вам більше або не " "потрібно користуватися пристроєм, таким як миша або навушники, або не " "потрібно передавати файли на пристрій чи з пристрою." #. (itstool) path: when/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:37 msgid "" "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select " "Bluetooth Settings." msgstr "" "Клацніть піктограму Bluetooth на панелі меню та виберіть " "Параметри." #. (itstool) path: choose/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:40 #: C/bluetooth-send-file.page:112 msgid "" "Click the Bluetooth icon on the top bar and select Bluetooth " "Settings." msgstr "" "Клацніть піктограму Bluetooth на верхній панелі та виберіть " "Параметри." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:45 msgid "" "Select the device you want to disconnect in the left pane, then click the " "- icon underneath the list." msgstr "" "У лівій частині вікна виберіть пристрій, який потрібно від’єднати, потім " "клацніть піктограму - знизу списку." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:49 msgid "Click Remove in the confirmation window." msgstr "Клацніть Вилучити у вікні підтвердження." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:53 msgid "" "You can reconnect a Bluetooth " "device later if desired." msgstr "" "Пізніше за необхідності можна повторно з’єднатися з пристроєм Bluetooth." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-send-file.page:15 msgid "Share files to Bluetooth devices such as your phone." msgstr "Обмінюйтеся файлами з пристроями Bluetooth, такими як ваш телефон." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-send-file.page:33 msgid "Send a file to a Bluetooth device" msgstr "Відправка файлу на пристрій Bluetooth" #. (itstool) path: when/p #: C/bluetooth-send-file.page:37 msgid "" "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile " "phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of " "files, or specific types of files. You can send files in one of three ways: " "using the Bluetooth icon in the menu bar, from the Bluetooth settings " "window, or directly from the file manager." msgstr "" "Можна пересилати файли на пристрої, з’єднані через Bluetooth, такі як " "мобільні телефони або інші комп’ютери. Деякі типи пристроїв не дозволяють " "передавати файли взагалі, або передавати лише певні типи файлів. Можна " "відправити файли одним з трьох способів: використовуючи піктограму Bluetooth " "на панелі меню, з вікна налаштування Bluetooth, або прямо з менеджера файлів." #. (itstool) path: choose/p #: C/bluetooth-send-file.page:43 msgid "" "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile " "phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of " "files, or specific types of files. You can send files using the Bluetooth " "icon on the top bar, or from the Bluetooth settings window." msgstr "" "Можна пересилати файли на пристрої, з’єднані через Bluetooth, наприклад на " "мобільні телефони або на інші комп’ютери. Деякі пристрої не дозволяють " "передавання файлів взагалі або забороняють передавання лише певних типів " "файлів. Відправити файли можна за допомогою піктограми Bluetooth на верхній " "панелі або з вікна налаштування Bluetooth." #. (itstool) path: when/p #: C/bluetooth-send-file.page:51 msgid "" "To send files directly from the file manager, see ." msgstr "" "Щоб відправити файли прямо з менеджера файлів, див. ." #. (itstool) path: steps/title #: C/bluetooth-send-file.page:68 msgid "Send files using the Bluetooth icon" msgstr "Відправка файлів за допомогою піктограми Bluetooth" #. (itstool) path: when/p #: C/bluetooth-send-file.page:72 msgid "" "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select Send Files to " "Device." msgstr "" "Клацніть піктограму Bluetooth на панелі меню та виберіть Відправити " "файли на пристрій." #. (itstool) path: choose/p #: C/bluetooth-send-file.page:75 msgid "" "Click the Bluetooth icon on the top bar and select Send Files to " "Device." msgstr "" "Клацніть піктограму Bluetooth на верхній панелі та виберіть Відправити " "файли на пристрій." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:80 #: C/bluetooth-send-file.page:122 msgid "Choose the file you want to send and click Select." msgstr "" "Виберіть файл, який бажаєте відправити, й клацніть Вибрати." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:81 #: C/bluetooth-send-file.page:123 msgid "" "To send more than one file in a folder, hold down Ctrl as you " "select each file." msgstr "" "Щоб відправити декілька файлів з теки, натисніть та втримуйте " "Ctrl, вибираючи кожен файл." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:85 msgid "" "Select the device which you want to send the files to and click " "Send." msgstr "" "Виберіть пристрій, на який бажаєте відправити файли та клацніть " "Відправити." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:87 msgid "" "The list of devices will show both devices you are already connected to as well as visible devices within range. If you " "have not already connected to the selected device, you will be prompted to " "pair with the device after clicking Send. This will probably " "require confirmation on the other device." msgstr "" "У списку пристроїв з’являться як й вже під’єднані пристрої, так й видимі пристрої, що знаходяться у зоні дії. Якщо " "з’єднання з обраним пристроєм поки не встановлено, тоді після натиснення " "Відправити буде запропоновано виконати з’єднання з пристроєм. " "Можливо потрібно буде ввести підтвердження на іншому пристрої." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:94 msgid "" "If there are many devices, you can limit the list to only specific device " "types using the Device type drop-down." msgstr "" "Якщо пристроїв багато, можна обмежити список тільки визначеними типами " "пристроїв за допомогою випадаючого списку Тип пристрою." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:98 #: C/bluetooth-send-file.page:127 msgid "" "The owner of the receiving device usually has to press a button to accept " "the file. Once the owner accepts or declines, the result of the file " "transfer will be shown on your screen." msgstr "" "Власнику приймаючого пристрою зазвичай потрібно натиснути кнопку, щоб " "прийняти файл. Як тільки він прийме або відхилить файл, на вашому екрані " "буде показано результати перенесення файлу." #. (itstool) path: steps/title #: C/bluetooth-send-file.page:105 msgid "Send files from the Bluetooth settings" msgstr "Відправка файлів з вікна налаштування Bluetooth" #. (itstool) path: when/p #: C/bluetooth-send-file.page:109 msgid "" "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select Bluetooth " "Settings." msgstr "" "Клацніть піктограму Bluetooth на панелі меню та виберіть " "Параметри." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:116 msgid "" "Select the device to send files to from the list on the left. The list only " "shows devices you've already connected to. See ." msgstr "" "Виберіть зі списку ліворуч пристрій, на який потрібно відправити файли. У " "списку показано лише вже з’єднані пристрої. Див. ." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:119 msgid "In the device information on the right, click Send Files." msgstr "" "Праворуч, у інформаційній панелі пристрою, клацніть Відправити " "файли." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-turn-on-off.page:12 msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer." msgstr "Увімкнути або вимкнути Bluetooth пристрій на вашому комп'ютері." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-turn-on-off.page:28 msgid "Turn Bluetooth on or off" msgstr "Увімкнення або вимкнення Bluetooth" #. (itstool) path: page/media #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/bluetooth-turn-on-off.page:32 #: C/unity-menubar-intro.page:90 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/bluetooth-active.svg' " "md5='265f0461c4f337cfe7f9ebc04b98a58f'" msgstr "" "external ref='figures/bluetooth-active.svg' " "md5='265f0461c4f337cfe7f9ebc04b98a58f'" #. (itstool) path: media/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:33 msgid "The Bluetooth icon in the menu bar" msgstr "Піктограма Bluetooth на панелі меню" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:36 msgid "" "You can turn Bluetooth on to use Bluetooth devices and send and receive " "files, but turn it off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the " "Bluetooth icon on the top bar and switch Bluetooth on." msgstr "" "Можна як увімкнути Bluetooth, щоб використовувати Bluetooth-пристрої для " "передавання та приймання файлів, так й вимкнути його для економії " "електроенергії. Щоб увімкнути Bluetooth, клацніть піктограму Bluetooth на " "верхній панелі та увімкніть перемикач Bluetooth." #. (itstool) path: when/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:42 msgid "" "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn " "Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not " "see a Bluetooth icon in the menu bar. Look for a switch on your computer or " "a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of " "the Fn key." msgstr "" "Багато портативних комп’ютерів для увімкнення або вимкнення Bluetooth мають " "апаратний перемикач або використовують для цього комбінацію клавіш. Якщо " "Bluetooth вимкнено апаратно, тоді піктограми Bluetooth на панелі меню " "побачити неможна. Пошукайте перемикач на комп’ютері або спеціальну клавішу " "на клавіатурі. Часто залучати таку клавішу можна за допомогою клавіші " "Fn." #. (itstool) path: choose/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:48 msgid "" "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn " "Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not " "see a Bluetooth icon in the top bar. Look for a switch on your computer or a " "key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of " "the Fn key." msgstr "" "Багато портативних комп’ютерів для увімкнення або вимкнення Bluetooth мають " "апаратний перемикач або використовують для цього комбінацію клавіш. Якщо " "Bluetooth вимкнено апаратно, ви не побачите піктограми Bluetooth на верхній " "панелі. Пошукайте перемикач на комп’ютері або спеціальну клавішу на " "клавіатурі. Часто залучати цю клавішу можна за допомогою клавіші " "Fn." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:55 msgid "" "To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and switch " "Bluetooth off." msgstr "" "Щоб вимкнути Bluetooth, клацніть піктограму Bluetooth та вимкніть перемикач " "Bluetooth." #. (itstool) path: note/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:58 msgid "" "You only need to switch Visible on if you are connecting to this " "computer from another device. See for " "more information." msgstr "" "Вмикання перемикача Видимість знадобиться лише у тому випадку, " "якщо ви під’єднуєтеся до цього комп’ютера з іншого пристрою. Детальніше " "дивіться ." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-visibility.page:11 msgid "Whether or not other devices can discover your computer." msgstr "Чи зможуть інші пристрої виявити ваш комп’ютер чи ні." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-visibility.page:20 msgid "What is Bluetooth visibility?" msgstr "Що означає «видимість» Bluetooth?" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:22 msgid "" "Bluetooth visibility simply refers to whether other devices can discover " "your computer when searching for Bluetooth devices. When Bluetooth " "visibility is turned on, your computer will advertise itself to all other " "devices within range, allowing them to attempt to connect to you." msgstr "" "«Видимість» Bluetooth — це просто термін, що пояснює, чи можуть інші " "пристрої виявляти ваш комп’ютер при пошуку пристроїв Bluetooth. Коли " "увімкнено видимість Bluetooth, ваш комп’ютер буде оголошувати про свою " "присутність усім іншим пристроям у зоні дії, що дозволить їм спробувати " "з’єднатися з вами." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:27 msgid "" "Your computer does not need to be visible to search for other devices, but " "those devices need to be visible for your computer to discover them." msgstr "" "Ваш комп’ютер не обов’язково повинен бути видимим, коли він шукає інші " "пристрої, але ці пристрої повинні бути видимі для вашого комп’ютера для їх " "виявлення." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:30 msgid "" "After you have connected to a " "device, neither your computer nor the device needs to be visible to " "communicate with each other." msgstr "" "Після встановлення з’єднання з " "пристроєм ні вашому комп’ютеру, ні пристрою не потрібно бути видимим, " "щоб взаємодіяти один з одним." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:34 msgid "" "Unless you or someone you trust needs to connect to your computer from " "another device, you should leave visibility off." msgstr "" "Потрібно залишати видимість вимкненою, окрім випадку, коли вам або тим, кому " "ви довіряете, потрібно з’єднатися з вашим комп’ютером з іншого пристрою." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-assignprofiles.page:10 msgid "" "Look in System SettingsColor for the " "option to change this." msgstr "" "Можливість зміни профілів дивіться у Параметри " "системиКолір" #. (itstool) path: credit/name #: C/color-assignprofiles.page:16 #: C/color-calibrate-camera.page:14 #: C/color-calibrate-printer.page:13 #: C/color-calibrate-scanner.page:18 #: C/color-calibrate-screen.page:19 #: C/color-calibrationcharacterization.page:13 #: C/color-calibrationdevices.page:12 #: C/color-calibrationtargets.page:13 #: C/color-canshareprofiles.page:11 #: C/color-gettingprofiles.page:14 #: C/color-howtoimport.page:17 #: C/color-missingvcgt.page:12 #: C/color-notifications.page:7 #: C/color-notspecifiededid.page:7 #: C/color.page:10 #: C/color-testing.page:7 #: C/color-virtualdevice.page:15 #: C/color-whatisprofile.page:11 #: C/color-whatisspace.page:12 #: C/color-why-calibrate.page:11 #: C/color-whyimportant.page:11 msgid "Richard Hughes" msgstr "Richard Hughes" #. (itstool) path: page/title #: C/color-assignprofiles.page:26 msgid "How do I assign profiles to devices?" msgstr "Як привласнити профілі пристроям?" #. (itstool) path: when/p #. (itstool) path: choose/p #: C/color-assignprofiles.page:30 #: C/color-assignprofiles.page:35 msgid "" "Open System SettingsColor, and click " "the device that you wish to add a profile to." msgstr "" "Відкрийте Параметри системиКолір та " "клацніть на пристрої, якому потрібно додати профіль." #. (itstool) path: page/p #: C/color-assignprofiles.page:40 msgid "" "By clicking Add profile you can select an existing profile or " "import a new file." msgstr "" "Можна вибрати існуючий або імпортувати новий профіль, клацнувши на кнопці " "Додати профіль." #. (itstool) path: page/p #: C/color-assignprofiles.page:44 msgid "" "Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile " "can be the default profile. The default profile is used when there " "is no extra information to allow the profile to be chosen automatically. An " "example of this automatic selection would be if one profile was created for " "glossy paper and another plain paper." msgstr "" "Кожному пристрою можна привласнити декілька профілів, але лише один з них " "може бути профілем типово. Типовий профіль використовується при " "відсутності відомостей, потрібних для автоматичного вибору профілю. " "Прикладом такого автоматичного вибору може бути випадок, коли один профіль " "створено для глянцевого паперу, а інший — для звичайного." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-assignprofiles.page:54 msgid "You can make a profile default by changing it with the radio button." msgstr "" "Можна зробити профіль таким що використовується типово, обравши відповідний " "пункт." #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/color-assignprofiles.page:55 #: C/color-notspecifiededid.page:32 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/color-profile-default.png' " "md5='78403ca445191bb5f9be02fecf80968c'" msgstr "" "external ref='figures/color-profile-default.png' " "md5='78403ca445191bb5f9be02fecf80968c'" #. (itstool) path: page/p #: C/color-assignprofiles.page:58 msgid "" "If calibration hardware is connected the Calibrate… button will " "create a new profile." msgstr "" "Якщо калібрований пристрій під’єднаний, тоді кнопка Калібрувати… " "створить новий профіль." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-camera.page:11 msgid "Calibrating your camera is important to capture accurate colors." msgstr "" "Калібрування вашого фотоапарата важливе для фіксації точних кольорів." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-camera.page:20 msgid "How do I calibrate my camera?" msgstr "Як мені відкалібрувати мій фотоапарат?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-camera.page:22 msgid "" "Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the " "desired lighting conditions. By converting the RAW file to a TIFF file, it " "can be used to calibrate the camera device in the color control panel." msgstr "" "Калібрування фотоапаратів виконується фотографуванням тестової таблиці у " "бажаних умовах освітлення. Після перетворення RAW-файлу у TIFF-файл, знімок " "може використовуватися для калібрування фотокамери за допомогою панелі " "керування кольором." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-camera.page:28 msgid "" "You will need to crop the TIFF file so that just the target is visible. " "Ensure the white or black borders are still visible. Calibration will not " "work if the image is upside-down or is distorted by a large amount." msgstr "" "Потрібно обрізати TIFF-файл так, щоб було видно лише тестову таблицю. " "Переконайтеся, що білі або чорні межі залишилися видними. Процес " "калібрування не дасть результату, якщо зображення перевернуте або значно " "спотворено." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-camera.page:36 msgid "" "The resulting profile is only valid under the lighting condition that you " "acquired the original image from. This means you might need to profile " "several times for studio, bright sunlight and " "cloudy lighting conditions." msgstr "" "Отриманий профіль дійсний лише за тих умов освітленності, за яких було " "отримано початкове зображення. Це означає, що може знадобитися профілювати " "пристрій декілька разів — для умов освітленості у студії, при " "яскравому сонячному світлі та хмарній погоді." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-printer.page:10 msgid "Calibrating your printer is important to print accurate colors." msgstr "Калібрування вашого принтера важливе для друку точних кольорів." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-printer.page:19 msgid "How do I calibrate my printer?" msgstr "Як мені відкалібрувати мій принтер?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-printer.page:21 msgid "There are two ways to profile a printer device:" msgstr "Є два способи профілювання друкуючого пристрою:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-printer.page:26 msgid "Using a photospectrometer device like the Pantone ColorMunki" msgstr "Використання спектрофотометра типу Pantone ColorMunki" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-printer.page:27 msgid "Downloading a printing a reference file from a color company" msgstr "" "Завантаження та друк довідкової таблиці від компанії, що працює з кольором" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-printer.page:30 msgid "" "Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest " "option if you only have one or two different paper types. By downloading the " "reference chart from the companies website you can then send them back the " "print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the " "profile and email you back an accurate ICC profile." msgstr "" "Звернення до компанії, що працює з кольором, для створення профілю принтера " "— зазвичай нейекономніший варіант, коли є один або два різних типи паперу. " "Завантаживши довідкову таблицю з веб-сайту компанії та надрукувавши її, " "можна відправити назад роздруковане у конверті, щоб там її змогли " "відсканувати, створити профіль та вислати вам електронною поштою точний ICC-" "профіль." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-printer.page:38 msgid "" "Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you " "are profiling a large number of ink sets or paper types." msgstr "" "Використання коштовного пристрою, наприклад ColorMunki, може бути " "економнішим лише при виконанні профілювання великої кількості наборів чорнил " "або типів паперу." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-printer.page:44 msgid "" "If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!" msgstr "" "Якщо змінився постачальник чорнил — переконайтеся, що принтер відкалібровано " "поновій!" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-scanner.page:12 msgid "Calibrating your scanner is important to capture accurate colors." msgstr "Калібрування вашого сканера важливе для фіксації точних кольорів." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-scanner.page:28 msgid "How do I calibrate my scanner?" msgstr "Як відкалібрувати мій сканер?" #. (itstool) path: when/p #. (itstool) path: choose/p #: C/color-calibrate-scanner.page:32 #: C/color-calibrate-scanner.page:39 msgid "" "You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. You " "can then click Calibrate… from System " "SettingsColor to create a profile for the device." msgstr "" "Відсканувати тестову таблицю у файл й зберегти його як нестиснений TIFF-" "файл. Після цього можна клацнути Калібрувати... у " "Параметри системиКолір для створення " "профілю пристрою." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-scanner.page:48 msgid "" "Scanner devices are incredibly stable over time and temperature and do not " "usually need to be recalibrated." msgstr "" "Скануючі пристрої неймовірно стійкі до часу та температури й зазвичай не " "виникає потреби виконувати повторне калібрування." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-screen.page:11 msgid "Calibrating your screen is important to display accurate colors." msgstr "Калібрування вашого екрану важливе для показу точних кольорів." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-screen.page:29 msgid "How do I calibrate my screen?" msgstr "Як відкалібрувати мій екран?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-screen.page:31 msgid "" "Calibrating your screen should be a requirement if you're involved in " "computer design or artwork." msgstr "" "Калібрування екрану потрібне, якщо ви займаєтеся комп’ютерним дизайном або " "графікою." #. (itstool) path: when/p #. (itstool) path: choose/p #: C/color-calibrate-screen.page:37 #: C/color-calibrate-screen.page:45 msgid "" "By using a device called colorimeter you accurately measure the different " "colors that your screen is able to display. By running System " "SettingsColor you can create a profile, and the " "wizard will show you how to attach the colorimeter device and what settings " "to adjust." msgstr "" "Точно виміряти різні кольори, які здатен показати ваш екран, можна за " "допомогою пристрою з назвою «колориметр». Запустивши Параметри " "системиКолір, можна створити профіль, а майстер " "покаже, як приєднати колориметр й як його налаштувати." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-screen.page:55 msgid "" "Screens change all the time - the backlight in a TFT will half in brightness " "approximately every 18 months, and will get yellower as it gets older. This " "means you should recalibrate your screen when the [!] icon appears in the " "color control panel." msgstr "" "Колір екранів увесь час змінюється — приблизно кожні 18 місяців яскравість " "підсвічування TFT-моніторів знижується наполовину, при старінні колір стає " "жовтішим. Це означає, що як тільки з’явиться піктограма [!] у панелі " "керування кольором, потрібно відкалібрувати екран поновій." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-screen.page:62 msgid "LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs." msgstr "" "LED екрани з часом теж змінюються, але набагато повільніше, ніж TFT-монітори." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrationcharacterization.page:9 msgid "Calibration and characterization are different things entirely." msgstr "Калібрування й характеризація — це зовсім різні речі." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrationcharacterization.page:19 msgid "What's the difference between calibration and characterization?" msgstr "У чому різниця між калібруванням та характеризацією?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:20 msgid "" "Many people are initially confused about the difference between calibration " "and characterization. Calibration is the process of modifying the color " "behavior of a device. This is typically done using two mechanisms:" msgstr "" "Багато людей спочатку плутають поняття «калібрування» й «характеризація». " "Калібрування — це процес зміни колірної поведінки пристрою. Зазвичай це " "робиться за допомогою двох механізмів:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:27 msgid "Changing controls or internal settings that it has" msgstr "Зміна керування або внутрішніх налаштувань пристрою" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:28 msgid "Applying curves to its color channels" msgstr "Застосування кривих до його колірних каналів" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:30 msgid "" "The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to " "its color response. Often this is used as a day to day means of maintaining " "reproducible behavior. Typically calibration will be stored in device or " "systems specific file formats that record the device settings or per-channel " "calibration curves." msgstr "" "Ідея калібрування полягає у тому, щоб привести пристрій у певний стан з " "урахуванням його чутливості до кольорів. Часто калібрування використовується " "як повсякденний засіб для підтримання відтворюванності. Зазвичай результати " "калібрування зберігаються у пристрої або у спеціальних системних форматах " "файлів, у яких записуються налаштування пристрою або одноканальні " "калібрувальні криві." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:37 msgid "" "Characterization (or profiling) is recording the way a device " "reproduces or responds to color. Typically the result is stored in a device " "ICC profile. Such a profile does not in itself modify color in any way. It " "allows a system such as a CMM (Color Management Module) or a color aware " "application to modify color when combined with another device profile. Only " "by knowing the characteristics of two devices, can a way of transferring " "color from one device representation to another be achieved." msgstr "" "Характеризація (профілювання) – це запис способу відтворення або " "реагування на колір пристрою. Зазвичай результат зберігається у ICC-профілі " "пристрою. Такий профіль ніколи сам по собі не змінює колір. Він дозволяє " "системі, такій як CMM (Color Management Module — модуль керування кольором), " "або додатку для роботи з кольором змінювати колір у відповідності з профілем " "іншого пристрою. Тільки знаючи характеристики двох пристроїв, можна добитися " "способу передачі кольору від подання одного пристрою до подання іншого." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:48 msgid "" "Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if " "it's in the same state of calibration as it was when it was characterized." msgstr "" "Зверніть увагу — характеристика (профіль) буде діяти лише для пристрою, що " "знаходиться у тому стані калібрування, у якому було виконано характеризацію." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:54 msgid "" "In the case of display profiles there is some additional confusion because " "often the calibration information is stored in the profile for convenience. " "By convention it is stored in a tag called the vcgt tag. Although " "it is stored in the profile, none of the normal ICC based tools or " "applications are aware of it, or do anything with it. Similarly, typical " "display calibration tools and applications will not be aware of, or do " "anything with the ICC characterization (profile) information." msgstr "" "Існує деяка додаткова плутаниця з профілями дисплеїв. Для зручності " "інформація про калібрування часто зберігається у профілі. У відповідності зі " "згодою, така інформація зберігається з тегом з назвою vcgt. Хоча " "вона й зберігається у профілі, жоден зі звичайних інструментів або додатків " "ICC не враховує її, або не може щось з нею зробити. Аналогічно, типові " "інструменти та додатки для калібрування дисплеїв не враховують, або не " "можуть щось зробити з інформацією про характеризацію (профілювання) ICC." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrationdevices.page:9 msgid "We support a large number of calibration devices." msgstr "Ми підтримуємо велику кількість калібрувальних пристроїв." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrationdevices.page:20 msgid "What color measuring instruments are supported?" msgstr "Які засоби вимірювання кольору підтримуються?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationdevices.page:22 msgid "" "GNOME relies on the Argyll color management system to support color " "instruments. Thus the following display measuring instruments are supported:" msgstr "" "Для підтримки колірних інструментів GNOME використовує систему керування " "кольором Argyll. При цьому підтримуються наступні вимірювальни прилади:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:29 msgid "Gretag-Macbeth i1 Pro (spectrometer)" msgstr "Gretag-Macbeth i1 Pro (спектрометр)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:30 msgid "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spectrometer)" msgstr "Gretag-Macbeth i1 Monitor (спектрометр)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:31 msgid "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorimeter)" msgstr "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 або LT (колориметр)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:32 msgid "X-Rite i1 Display Pro (colorimeter)" msgstr "X-Rite i1 Display Pro (колориметр)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:33 msgid "X-Rite ColorMunki Design or Photo (spectrometer)" msgstr "X-Rite ColorMunki Design або Photo (спектрометр)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:34 msgid "X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)" msgstr "X-Rite ColorMunki Create (колориметр)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:35 msgid "X-Rite ColorMunki Display (colorimeter)" msgstr "X-Rite ColorMunki Display (колориметр)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:36 msgid "Pantone Huey (colorimeter)" msgstr "Pantone Huey (колориметр)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:37 msgid "MonacoOPTIX (colorimeter)" msgstr "MonacoOPTIX (колориметр)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:38 msgid "ColorVision Spyder 2 and 3 (colorimeter)" msgstr "ColorVision Spyder 2 і 3 (колориметр)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:39 msgid "Colorimètre HCFR (colorimeter)" msgstr "Colorimètre HCFR (колориметр)" #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationdevices.page:43 msgid "" "The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in " "Linux." msgstr "" "На даний час Pantone Huey — найдешевше й найкраще підтримуване обладнання в " "Linux." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationdevices.page:46 msgid "" "Thanks to Argyll there's also a number of spot and strip reading reflective " "spectrometers supported to help you calibrating and characterizing your " "printers:" msgstr "" "Завдячуючи Argyll підтримується ряд спектрофотометрів для точкових вимірів " "та вимірів смугових шкал для калібрування й характеризації ваших принтерів:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:53 msgid "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (\"swipe\" type reflective spectrometer)" msgstr "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (спектрофотометр «ковзного» типу)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:54 msgid "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)" msgstr "" "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (спектрофотометр для точкових вимірів)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:55 msgid "X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)" msgstr "" "X-Rite DTP41 (спектрофотометр для точкових вимірів та вимірів смугових шкал)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:56 msgid "X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)" msgstr "" "X-Rite DTP41T (спектрофотометр для точкових вимірів та вимірів смугових шкал)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:57 msgid "X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)" msgstr "X-Rite DTP51 (спектрофотометр для точкових вимірів)" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrationtargets.page:9 msgid "Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling." msgstr "" "Тестові калібрувальні таблиці потрібні для профілювання сканерів та " "фотоапаратів." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrationtargets.page:19 msgid "Which target types are supported?" msgstr "Які типи тестових таблиць підтримуються?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationtargets.page:21 msgid "The following types of targets are supported:" msgstr "Наступні типи цілей підтримуються:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:26 msgid "CMP DigitalTarget" msgstr "CMP DigitalTarget" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:27 msgid "ColorChecker 24" msgstr "ColorChecker 24" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:28 msgid "ColorChecker DC" msgstr "ColorChecker DC" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:29 msgid "ColorChecker SG" msgstr "ColorChecker SG" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:30 msgid "i1 RGB Scan 14" msgstr "i1 RGB Scan 14" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:31 msgid "LaserSoft DC Pro" msgstr "LaserSoft DC Pro" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:32 msgid "QPcard 201" msgstr "QPcard 201" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:33 msgid "IT8.7/2" msgstr "IT8.7/2" #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationtargets.page:37 msgid "" "You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and " "LaserSoft in various online shops." msgstr "" "Тестові таблиці відомих виробників, таких як KODAK, X-Rite та LaserSoft, " "можна придбати у різних онлайн-крамницях." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationtargets.page:41 msgid "" "Alternatively you can buy targets from Wolf Faust at a very fair " "price." msgstr "" "Або ж можна купити тестові таблиці у крамниці Wolf Faust за дуже вигідною " "ціною." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-canshareprofiles.page:8 msgid "" "Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time." msgstr "" "Обмінюватися колірними профілями ніколи не було доброю ідеєю, оскільки " "обладнання з часом змінюється." #. (itstool) path: page/title #: C/color-canshareprofiles.page:17 msgid "Can I share my color profile?" msgstr "Чи можу я поділитисяя своїми колірними профілями?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-canshareprofiles.page:19 msgid "" "Color profiles that you have created yourself are specific to the hardware " "and lighting conditions that you calibrated for. A display that has been " "powered for a few hundred hours is going to have a very different color " "profile to a similar display with the next serial number that has been lit " "for a thousand hours." msgstr "" "Створені вами колірні профілі можуть застосовуватися лише для обладнання та " "умов освілення, для яких проводилося калібрування. Колірний профіль " "монітора, увімкненого у мережу на протязі декількох сотень годин, буде дуже " "відрізнятися від профілю такого ж монітора з наступним серійним номером, але " "що попрацював тисячу годин." #. (itstool) path: page/p #: C/color-canshareprofiles.page:26 msgid "" "This means if you share your color profile with somebody, you might be " "getting them closer to calibration, but it's misleading at best to " "say that their display is calibrated." msgstr "" "Це означає, що якщо поділитися з кимось вашим колірним профілем, то, " "ймовірно, можна наблизити їх до точного калібрування, але вважати, " "що їх дисплей відкалібровано, у кращому випадку — омана." #. (itstool) path: page/p #: C/color-canshareprofiles.page:31 msgid "" "Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight " "from windows, black walls, daylight bulbs etc.) in a room where viewing and " "editing images takes place, sharing a profile that you created in your own " "specific lighting conditions doesn't make a lot of sense." msgstr "" "Точно так само, надання у загальне користування профілю, створеного вами за " "ваших конкретних умов освітлення, не має великого сенсу, якщо тільки для " "кімнати, де відбувається перегляд та редагування зображень, не рекомендовано " "спеціально керувати освітленням (без сонячного світла з вікон, чорні стіни, " "освітлення лампами денного світла й т. д.)." #. (itstool) path: note/p #: C/color-canshareprofiles.page:40 msgid "" "You should carefully check the redistribution conditions for profiles " "downloaded from vendor websites or that were created on your behalf." msgstr "" "Потрібно ретельно перевірити умови розповсюдження профілів, завантажених з " "веб-сайтів постачальників, або створених від вашого ім’я." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-gettingprofiles.page:10 msgid "Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself." msgstr "" "Колірні профілі надаються постачальниками й можуть бути створені вами." #. (itstool) path: page/title #: C/color-gettingprofiles.page:20 msgid "Where do I get color profiles?" msgstr "Де взяти колірні профілі?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:22 msgid "" "The best way to get profiles is to generate them yourself, although this " "does require some initial outlay." msgstr "" "Кращий спосіб отримання профілів — створити їх самому, хоч це и вимагає " "деяких початкових витрат." #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:26 msgid "" "Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although " "sometimes they are wrapped up in driver bundles which you may need " "to download, extract and then search for the color profiles." msgstr "" "Багато виробників намагаються надавати колірні профілі для пристроїв, однак " "у ряді випадків вони згорнуті у пакунок драйверів, який, можливо, " "потрібно буде стягнути, розпакувати, а потім знайти там колірні профілі." #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:32 msgid "" "Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the " "profiles are best avoided. A good clue is to download the profile, and if " "the creation date is more than a year before the date you bought the device " "then it's likely dummy data generated that is useless." msgstr "" "Деякі виробники не надають точних профілів для обладнання, таких профілів " "краще уникати. Відкриємо секрет: завантажте профіль, й якщо його створено " "більше року тому від дати придбання пристрою, — найшвидше це, фіктивно " "створені дані, непридатні до використання." #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:40 msgid "" "See for information on why vendor-" "supplied profiles are often worse than useless." msgstr "" "Для інформації про те, чому використання профілів що постачаються виробником " "часто не лише безкорисно, але й шкідливо, див. ." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-howtoimport.page:9 msgid "Color profiles can be imported by opening them." msgstr "Колірні профілі можна імпортувати, просто відкривши їх." #. (itstool) path: page/title #: C/color-howtoimport.page:27 msgid "How do I import color profiles?" msgstr "Як імпортувати колірні профілі?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-howtoimport.page:29 msgid "" "The profile can be imported by double clicking on the .ICC or " ".ICM file in the file browser." msgstr "" "Профіль можна імпортувати подвійним клацанням на файлі .ICC " "або .ICM у переглядачі файлів." #. (itstool) path: when/p #. (itstool) path: choose/p #: C/color-howtoimport.page:35 #: C/color-howtoimport.page:41 msgid "" "Alternatively you can select Import profile… from " "System SettingsColor when selecting a " "profile for a device." msgstr "" "Крім того, у Параметри системиКолір " "можна вибрати Додати профіль... при виборі профілю для пристрою." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-missingvcgt.page:8 msgid "" "Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows." msgstr "" "Колірна корекція усього екрану змінює усі кольори екрану в усіх вікнах." #. (itstool) path: page/title #: C/color-missingvcgt.page:18 msgid "Missing information for whole-screen color correction?" msgstr "Відсутні відомості для колірної корекції усього екрану?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-missingvcgt.page:19 msgid "" "Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the " "information required for whole-screen color correction. These profiles can " "still be useful for applications that can do color compensation, but you " "will not see all the colors of your screen change." msgstr "" "Нажаль, багато ICC-профілів що постачаються виробником не містять " "інформації, що потрібна для колірної корекції усього екрану. Ці профілі все " "ще можуть бути корисними для додатків, що створюють колірну компенсацію, " "але не вдасться побачити усіх кольорів, якщо змінити екран." #. (itstool) path: page/p #: C/color-missingvcgt.page:25 msgid "" "In order to create a display profile, which includes both calibration and " "characterization data, you will need to use a special color measuring " "instruments called a colorimeter or a spectrometer." msgstr "" "Для створення профілю екрану, що містить як дані калібрування, так й дані " "характеризації, потрібно використовувати спеціальні інструменти для виміру " "кольору, так званні колориметри або спектрометри." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-notifications.page:10 msgid "You can be notified if your color profile is old and inaccurate." msgstr "" "Можна отримувати сповіщення, що ваш колірний профіль застарів та неточний." #. (itstool) path: page/title #: C/color-notifications.page:21 msgid "Can I get notified when my color profile is inaccurate?" msgstr "Чи сповістять мене, якщо мій колірний профіль неточний?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:22 msgid "" "Unfortunately we can't tell without recalibrating whether a device profile " "is accurate. We can use a simple metric of the amount of time since " "calibration to determine if a recalibrate is recommended." msgstr "" "Нажаль, без повторного калібрування неможливо стверджувати, що профіль " "пристрою точний. Але можна просто виміряти кількість часу, що пройшов з " "моменту калібрування, для визначення рекомендацій по виконанню повторного " "калібрування." #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:28 msgid "" "Some companies have very specific timeout policies for profiles, as an " "inaccurate color profile can make a huge difference to an end product." msgstr "" "Деякі компанії притримуються своїх власних часових політик дійсності " "профілів, оскільки неточний колірний профіль може істотно вплинути на " "кінцевий продукт." #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:33 msgid "" "If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a " "red warning triangle will be shown in the System " "SettingsColor dialog next to the profile. A " "warning notification will also be shown every time you log into your " "computer." msgstr "" "Якщо профіль старіший, ніж встановлена тимчасова політика, то у діалозі " "поряд з профілем у Параметрах " "системиКолір з’явиться червоний попереджуючий " "трикутник. Крім того, при кожному вході у систему буде з’являтися " "попереджуюче сповіщення." #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:41 msgid "" "To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum " "age of the profile in days:" msgstr "" "Для встановлення політики для моніторів та принтерів вкажіть максимальну " "кількість днів дії профілю:" #. (itstool) path: page/screen #: C/color-notifications.page:46 #, no-wrap msgid "" "\n" "[rupert@gnome] gsettings set " "org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold " "180\n" "[rupert@gnome] gsettings set " "org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold " "180\n" msgstr "" "\n" "[rupert@gnome] gsettings set " "org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold " "180\n" "[rupert@gnome] gsettings set " "org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold " "180\n" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-notspecifiededid.page:10 msgid "Default monitor profiles do not have a calibration date." msgstr "У типових профілів моніторів немає дати калібрування." #. (itstool) path: page/title #: C/color-notspecifiededid.page:20 msgid "Why don't the default monitor profiles have a calibration expiry?" msgstr "" "Чому у типових профілів моніторів немає терміну закінчення дії калібрування?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-notspecifiededid.page:21 msgid "" "The default color profile used for each monitor is generated automatically " "based on the display EDID which is stored in a memory chip inside the " "monitor. The EDID only gives us a snapshot of the available colors the " "monitor was capable of displaying when it was manufactured, and does not " "contain much other information for color correction." msgstr "" "Типовий колірний профіль для кожного монітора генерується автоматично у " "відповідності з EDID монітора, який зберігається у його вбудованій пам’яті. " "EDID (Extended Display Identification Data) показує лише миттєву копію " "доступних кольорів, які монітор був здатен показувати у мить його " "виробництва, й не містить ніякої іншої інформації для колірної корекції." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-notspecifiededid.page:31 msgid "As the EDID cannot be updated, it has no expiry date." msgstr "Оскільки EDID неможливо оновити, то немає й терміну закінчення дії." #. (itstool) path: note/p #: C/color-notspecifiededid.page:36 msgid "" "Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself " "would lead to more accurate color correction." msgstr "" "Отримання профілю від виробника монітора або створення профілю самостійно " "приведе до точнішої колірної корекції." #. (itstool) path: info/desc #: C/color.page:15 msgid "" "Why is this important, Color profiles, How to calibrate a device…" msgstr "" "Чому це важливо, колірні профілі, як відкалібрувати пристрій..." #. (itstool) path: page/title #: C/color.page:23 msgid "Color management" msgstr "Керування кольорами" #. (itstool) path: section/title #: C/color.page:26 msgid "Color profiles" msgstr "Профілі кольорів" #. (itstool) path: section/title #: C/color.page:30 msgid "Calibration" msgstr "Калібрування" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-testing.page:10 msgid "" "Testing color management isn't hard, and we even supply some test profiles." msgstr "" "Перевірити керування кольором нескладно, ми навіть надаємо декілька тестових " "профілів." #. (itstool) path: page/title #: C/color-testing.page:22 msgid "How do I test if color management is working correctly?" msgstr "Як перевірити, чи правильно працює керування кольором?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-testing.page:23 msgid "" "The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to " "see if anything much has changed." msgstr "" "Інколи ефект від застосування колірного профілю малопомітний й буває важко " "розрізнити, що ж змінилося." #. (itstool) path: page/p #: C/color-testing.page:27 msgid "" "In GNOME we ship several profiles for testing that make it very clear when " "the profiles are being applied:" msgstr "" "В GNOME містяться декілька тестових профілів, які дуже чітко покажуть, що " "зміниться при застосуванні профілів:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:34 msgid "" "Bluish Test: This will turn the screen blue and tests if the " "calibration curves are being sent to the display" msgstr "" "тест на синій — екран стане синім й відбудеться перевірка " "правильності відправки калібрувальних кривих на монітор;" #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:40 msgid "" "ADOBEGAMMA-test: This will turn the screen pink and tests different " "features of a screen profile" msgstr "" "тест ADOBEGAMMA — екран стане рожевим й буде виконано перевірку " "різних особливостей профілю екрану;" #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:46 msgid "" "FakeBRG: This will not change the screen, but will swap around the " "RGB channels to become BGR. This will make all the colors gradients look " "mostly correct, and there won't be much difference on the whole screen, but " "images will look very different in applications that support color " "management." msgstr "" "«фіктивний BRG» — екран не зміниться, але канали RGB поміняються " "місцями з каналами BGR. При цьому усі градієнти кольорів будуть виглядати у " "основному правильно, великих відмінностей по усьому екрану не буде, але " "зображення стане зовсім іншим у тих додатках, які підтримують керуванняе " "кольором." #. (itstool) path: page/p #: C/color-testing.page:57 msgid "" "Add one of the test profiles to your display device using the " "System SettingsColor preferences." msgstr "" "Додайте один з тестових профілів вашому монітору, використовуючи " "налаштування у Параметри системиКолір." #. (itstool) path: page/p #: C/color-testing.page:63 msgid "" "Using these profiles you can clearly see when an application supports color " "management." msgstr "" "При використанні цих профілів можна чітко побачити, чи підтримує додаток " "керування кольором." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-virtualdevice.page:9 msgid "" "A virtual device is a color managed device that is not connected to the " "computer." msgstr "" "Віртуальний пристрій — пристрій керування кольором, не під’єднаний до " "комп’ютера." #. (itstool) path: page/title #: C/color-virtualdevice.page:25 msgid "What's a virtual color managed device?" msgstr "Що таке віртуальний пристрій керування кольором?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-virtualdevice.page:27 msgid "" "A virtual device is a color managed device that is not connected to the " "computer. Examples of this might be:" msgstr "" "Віртуальний пристрій – це пристрій керування кольором, який не під’єднаний " "до комп’ютера. Прикладами можуть бути:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-virtualdevice.page:34 msgid "" "An online print-shop where photos are uploaded, printed and sent to you" msgstr "" "Інтернет-крамниця друку, куди завантажують фотографії, друкують та " "відправляють вам." #. (itstool) path: item/p #: C/color-virtualdevice.page:35 msgid "Photos from a digital camera stored on a memory card" msgstr "Фотографії з цифрової камери, що зберігаються на карті пам'яті" #. (itstool) path: when/p #. (itstool) path: choose/p #: C/color-virtualdevice.page:40 #: C/color-virtualdevice.page:49 msgid "" "To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop one of " "the image files onto the System Settings " "Color dialog. You can then assign profiles to it like any other device or even " "calibrate it." msgstr "" "Для створення віртуального профілю цифрового фотоапарата просто перетягніть " "один з файлів зображень у діалог Параметри системи " "Колір. Після цього можна привласнити йому профілі так само, як й для будь-" "яких інших пристроїв, й навіть виконати його калібрування." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-whatisprofile.page:7 msgid "" "A color profile is a simple file that expresses a color space or device " "response." msgstr "" "Колірний профіль — це простий файл, який виражає колірний простір або " "колірну чутливість пристрою." #. (itstool) path: page/title #: C/color-whatisprofile.page:17 msgid "What is a color profile?" msgstr "Що таке колірний профіль?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:19 msgid "" "A color profile is a set of data that characterizes either a device such as " "a projector or a color space such as sRGB." msgstr "" "Колірний профіль — це набір даних, який характеризує або пристрій, наприклад " "проектор, або колірний простір, такий як sRGB." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:23 msgid "" "Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file " "with a .ICC or .ICM file extension." msgstr "" "Більшість колірних профілів існують у вигляді профілів ICC й являють собою " "невеликі файли з розширеннями .ICC або .ICM." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:28 msgid "" "Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the " "data. This ensures that users see the same colors on different devices." msgstr "" "Колірні профілі можуть бути вбудованими у зображення для вказування даних " "колірного охоплення. Завдяки цьому користувачі побачуть ті ж кольори на " "різних пристроях." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:33 msgid "" "Every device that is processing color should have it's own ICC profile and " "when this is achieved the system is said to have an end-to-end color-" "managed workflow. With this kind of workflow you can be sure that " "colors are not being lost or modified." msgstr "" "Кожен пристрій що обробляє колір повинен мати свій власний профіль ICC, й " "коли це досягається, кажуть, що система здійснює безперервний процес " "керування кольором. З таким типом процесу можна бути впевненим, що " "кольори не буде втрачено або змінено." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-whatisspace.page:8 msgid "A color space is a defined range of colors." msgstr "Колірний простір — це певний діапазон кольорів." #. (itstool) path: page/title #: C/color-whatisspace.page:18 msgid "What is a color space?" msgstr "Що таке колірний простір?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:20 msgid "" "A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include " "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB." msgstr "" "Колірний простір — це певний діапазон кольорів. У відомі колірні простори " "включають sRGB, AdobeRGB та ProPhotoRGB." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:25 msgid "" "The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate " "how the eye responds with a CIE 1931 chromaticity diagram that shows the " "human visual response as a horse-shoe shape. You can see that in human " "vision there are many more shades of green detected than blue or red. With a " "trichromatic color space like RGB we represent the colors on the computer " "using three values, which restricts up to encoding a triangle of " "colors." msgstr "" "Зорова система людини — це не просто датчики червоного, зеленого та синього " "кольорів (RGB). Реакцію ока можна приблизно описати хроматичною діаграмою " "CIE 1931, яка показує відчуття кольорів людини у вигляді підкови. На " "діаграмі помітно, що людина розпізнає значно більше відтінків зеленого, ніж " "синього або червоного. У комп’ютері кольори представляються " "трьохкомпонентним колірним простором (наприклад, RGB), при цьому " "використовуються три значення, що обмежують кодування трикутником " "кольорів." #. (itstool) path: note/p #: C/color-whatisspace.page:37 msgid "" "Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge " "simplification of the human visual system, and real gamuts are expressed as " "3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can " "sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, install " "gnome-color-manager and then run gcm-viewer." msgstr "" "Використання таких моделей, як хроматична діаграма CIE 1931, є дуже великим " "спрощенням зорової системи людини. Реальне колірне охоплення виражається у " "вигляді 3D-оболонок, а не 2D-проекцій. 2D-проекція 3D-форми інколи може " "ввести у оману, так що якщо потрібно уявити собі тривимірну оболонку, " "встановіть gnome-color-manager, а потім запустіть gcm-" "viewer." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whatisspace.page:49 msgid "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB represented by white triangles" msgstr "" "Колірні простори sRGB, AdobeRGB та ProPhotoRGB представлені білими " "трикутниками" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/color-whatisspace.page:51 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/color-space.png' md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'" msgstr "" "external ref='figures/color-space.png' md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:54 msgid "" "First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least " "number of colors. It is an approximation of a 10 year old CRT display, and " "so most modern monitors can display more colors than this. sRGB is a " "least-common-denominator standard and is used in a large number of " "applications (including the Internet)." msgstr "" "Спочатку погляньте на sRGB — найменший простір, що дозволяє кодувати " "найменшу кількість кольорів. Він приблизно відповідає кінескопам " "десятирячної давності, й тому більшість сучасних моніторів можуть показувати " "більше кольорів, ніж цей простір. Стандарт sRGB — стандарт найменшого " "загального знаменника й використовується у великій кількості додатків " "(включаючи Інтернет)." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:62 msgid "" "AdobeRGB is frequently used as an editing space. It can encode more " "colors than sRGB, which means you can change colors in a photograph without " "worrying too much that the most vivid colors are being clipped or the blacks " "crushed." msgstr "" "AbodeRGB часто використовуєтьсяя у якості редагованого колірного " "простору. Він може кодувати більше кольорів, ніж sRGB, а це означає, що " "можна змінювати кольори на фотографії, не надто хвилюючись, що яскраві " "кольори буде обрізано, а чорні «задавлено»." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:68 msgid "" "ProPhoto is the largest space available and is frequently used for document " "archival. It can encode nearly the whole range of colors detected by the " "human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!" msgstr "" "ProPhoto — найбільший доступний простір й часто використовується для " "архівних документів. Він може кодувати майже увесь діапазон кольорів, що " "розпізнається людським оком й навіть кодувати кольори, які око не в змозі " "виявити!" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:75 msgid "" "Now, if ProPhoto is clearly better, why don't we use it for everything? The " "answer is to do with quantization. If you only have 8 bits (256 " "levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger " "steps between each value." msgstr "" "Якщо ProPhoto явно краще, чому не використовувати його для усього? Відповідь " "на це питання пов’язана з дискретизацією. Якщо для кодування " "кожного каналу застосовувати лише 8 бітів (256 рівнів), то чим ширше " "діапазон, тим ширшими будуть й інтервали між кожними значеннями." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:81 msgid "" "Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored " "color, and for some colors this is a big problem. It turns out that key " "colors, like skin colors are very important, and even small errors will make " "untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong." msgstr "" "Великі інтервали означають велику погрішність між захопленим кольором й " "кольором що зберігається, а для деяких кольорів це серйозна проблема. " "Виявляється, що ключові кольори, наприклад кольору шкіри, дуже важливі, й " "навіть невеликі неточності на фотографії буде помітно неозброєним оком." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:88 msgid "" "Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much " "smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. " "Most content in existence today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel." msgstr "" "Звичайно, застосування 16-ти бітового зображення ставить на меті позбавитися " "від великої кількості інтервалів й знизити помилку дискретизації, але це й " "подвоїть розмір кожного файлу зображення. Сьогодні у більшості вмісту поки " "ще використовується 8 bpp, тобто 8 бітів на піксель." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:94 msgid "" "Color management is a process for converting from one color space to " "another, where a color space can be a well known defined space like sRGB, or " "a custom space such as your monitor or printer profile." msgstr "" "Керування кольором — це процес перетворення одного колірного простору у " "інший, де колірний простір може бути так званним стандартним простором, " "таким як sRGB, або користувацьким простором, як, наприклад, профіль вашого " "монітора або принтера." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-why-calibrate.page:7 msgid "" "Calibrating is important if you care about the colors you display or print." msgstr "" "Калібрування важливе, якщо піклуватися про точність кольору на екрані або " "при друку." #. (itstool) path: page/title #: C/color-why-calibrate.page:17 msgid "Why do I need to do calibration myself?" msgstr "Чому я сам повинен зробити калібрування?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-why-calibrate.page:19 msgid "" "Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, " "they just take a few items from the production line and average them " "together:" msgstr "" "Універсальні профілі, як правило, неважливі. При виробництві нової моделі " "виробник вибирає декілька зразків з продуктової лінійки й усереднює " "результат:" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/color-why-calibrate.page:25 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/color-average.png' " "md5='9189963fdd14f11f0685a9ef2196279b'" msgstr "" "external ref='figures/color-average.png' " "md5='9189963fdd14f11f0685a9ef2196279b'" #. (itstool) path: media/p #: C/color-why-calibrate.page:26 msgid "Averaged profiles" msgstr "Усереднені профілі" #. (itstool) path: page/p #: C/color-why-calibrate.page:29 msgid "" "Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially " "as the display ages. It is also more difficult for printers, as just " "changing the type or weight of paper can invalidate the characterization " "state and make the profile inaccurate." msgstr "" "Панелі екранів досить сильно відрізняються від пристрою до пристрою, а з " "віком ще й суттєво змінюються. До того ж для принтерів все ще складніше — " "проста зміна типу або щільності паперу може звести на ні стан характеризації " "й зробити профіль неточним." #. (itstool) path: page/p #: C/color-why-calibrate.page:37 msgid "" "The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the " "calibration yourself, or by letting an external company supply you with a " "profile based on your exact characterization state." msgstr "" "Кращий спосіб забазпечити точність вашого профілю — зробити калібрування " "самостійно або скористатися послугами сторонньої компанії по наданню " "профілю, заснованого саме на вашому стані характеризації." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-whyimportant.page:7 msgid "" "Color management is important for designers, photographers and artists." msgstr "Керування кольром важливе для дизайнерів, фотографів та художників." #. (itstool) path: page/title #: C/color-whyimportant.page:17 msgid "Why is color management important?" msgstr "Чому керування кольором важливе?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:18 msgid "" "Color management is the process of capturing a color using an input device, " "displaying it on a screen, and printing it all whilst managing the exact " "colors and the range of colors on each medium." msgstr "" "Керування кольором — це процес захоплення кольору за допомогою пристрою " "введення, показу його на екрані, друку кольору й, у той же час, — це " "керування точними кольрами та колірною гамою на кожному носію інформації." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:24 msgid "" "The need for color management is probably explained best with a photograph " "of a bird on a frosty day in winter." msgstr "" "Потребу керування кольором, напевне, краще за все пояснити за допомогою " "фотографії птаха у морозний зимовий день." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whyimportant.page:30 msgid "A bird on a frosty wall as seen on the camera view-finder" msgstr "Ось птах на замерзлій стіні — так його видно у видошукач фотоапарата" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/color-whyimportant.page:31 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/color-camera.png' " "md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'" msgstr "" "external ref='figures/color-camera.png' " "md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:34 msgid "" "Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look " "cold." msgstr "" "Дисплеї зазвичай перенасичують канал синього кольору, роблячи зображення " "\"прохолоднішим\"." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whyimportant.page:40 msgid "This is what the user sees on a typical business laptop screen" msgstr "Ось що бачить користувач на екрані типового ділового ноутбука" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/color-whyimportant.page:41 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/color-display.png' " "md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'" msgstr "" "external ref='figures/color-display.png' " "md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:44 msgid "" "Notice how the white is not 'paper white' and the black of the eye is now a " "muddy brown." msgstr "" "Зверніть увагу, що білий колір перестав бути «білим як папір», а чорне око " "птаха стало бруднувато-коричневим." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whyimportant.page:50 msgid "This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer" msgstr "" "Ось що бачить користувач на роздрукованій сторінці з типового струменевого " "принтера" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/color-whyimportant.page:51 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/color-printer.png' " "md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'" msgstr "" "external ref='figures/color-printer.png' " "md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:54 msgid "" "The basic problem we have here is that each device is capable of handling a " "different range of colors. So while you might be able to take a photo of " "electric blue, most printers are not going to be able to reproduce it." msgstr "" "Основна проблема тут у тому, що кожен пристрій може опрацьовувати різний " "діапазон кольорів. Тому навіть якщо й вдасться сфотографувати щось кольору " "електрик, більшість принтерів не у змозі відтворити такий колір." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:60 msgid "" "Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to " "CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and Black) to print. Another problem is that " "you can't have white ink, and so the whiteness can only be as good " "as the paper color." msgstr "" "Більшість пристроїв захоплює зображення у RGB (Red, Green, Blue — червоний, " "зелений, синій), а для друку його доводиться перетворювати у CMYK (Cyan, " "Magenta, Yellow, Black — блакитний, пурпуровий, жовтий та чорний). Крім " "того, не існує білого чорнила, тому білизна визначається лише " "кольором паперу." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:67 msgid "" "Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is " "measured, we don't know if 100% red is near infrared or just the deepest red " "ink in the printer. What is 50% red on one display is probably something " "like 62% on another display. It's like telling a person that you've just " "driven 7 units of distance, without the unit you don't know if that's 7 " "kilometers or 7 meters." msgstr "" "Інша проблема — одиниці виміру. Без вказування шкали виміру кольору ми не " "знаємо, що таке 100% червоний колір — він ближче до інфрачервоного чи просто " "у принтері насичене червоне чорнило? Що таке 50% червоного кольору на одному " "дисплеї, ймовірно, щось типу 62% на іншому дисплеї. Це все одно що сказати " "людині: «Ви тільки но проїхали 7 одиниць відстані», — без вказування одиниці " "виміру невідомо скільки це: 7 кілометрів чи 7 метрів." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:77 msgid "" "In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of " "colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have a very " "large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, but a " "projector has a very small gamut and all the colors are going to look " "\"washed out\"." msgstr "" "Що стосується одиниць виміру для кольору, то ми говоримо про колірне " "охоплення або шкалу. Колірна шкала за суттю — діапазон кольорів, який можна " "відтворити. Такі пристрої, як цифрові дзеркальні фотоапарати, можливо, мають " "дуже широку колірну шкалу й можуть захопити усі кольори заходу сонця, однак " "у проектора колірна шкала дуже вузька, й усі кольори будуть виглядати " "«вимитими»." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:85 msgid "" "In some cases we can correct the device output by altering the data " "we send to it, but in other cases where that's not possible (you can't print " "electric blue) we need to show the user what the result is going to look " "like." msgstr "" "У деяких випадках можна скоригувати вивід пристрою, змінюючи " "відправлені на нього дані, але у інших випадках, коли це неможливо (неможна " "надрукувати колір електрик), нам потрібно показати користувачу, на що буде " "схожий результат." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:92 msgid "" "For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color " "device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics, you " "might want to match the color exactly, which is important if you're trying " "to print a custom mug with the Red Hat logo that has to be the " "exact Red Hat Red." msgstr "" "Повний тональний діапазон колірного пристрою, для можливості плавних змін у " "кольорі, має сенс використовувати для фотографій. Для інших графічних " "матеріалів може знадобитися точна відповідність кольору, що особливо " "важливо, якщо спробувати надрукувати логотип Red Hat на фірмовому кухолі, — " "червоний має бути червоним, як у Red Hat." #. (itstool) path: credit/name #: C/contacts-add-remove.page:13 msgid "Lucie Hankey" msgstr "Lucie Hankey" #. (itstool) path: credit/name #: C/contacts-add-remove.page:21 #: C/contacts-connect.page:15 #: C/contacts-edit-details.page:22 #: C/contacts-link-unlink.page:21 #: C/contacts-search.page:22 #: C/display-dimscreen.page:29 #: C/nautilus-views.page:27 #: C/power-batteryestimate.page:22 #: C/power-batterylife.page:24 #: C/power-batteryoptimal.page:22 #: C/power-closelid.page:18 #: C/power-hibernate.page:20 #: C/power-lowpower.page:16 #: C/power-nowireless.page:20 #: C/power-suspendfail.page:18 #: C/power-suspend.page:17 #: C/sharing.page:16 #: C/sharing-desktop.page:11 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-add-remove.page:27 msgid "Add or remove a contact in the local address book." msgstr "Додавайте або вилучайте контакти у локальній адресній книзі." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-add-remove.page:31 msgid "Add or remove a contact" msgstr "Додавання або вилучення контакту" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-add-remove.page:33 msgid "To add a contact:" msgstr "Щоб додати контакт:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:37 msgid "Press New." msgstr "Натисніть Створити." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:40 msgid "" "In the New contact window, enter the contact name and the desired " "information. Click on the menu next to each field to choose Work, " "Home or Other." msgstr "" "У вікні Створити контакт введіть ім’я контакту й потрібну " "інформацію. Клацніть на меню поряд з кожним полем для вибору " "Робота, Дім або Інший." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:45 msgid "Press Create Contact." msgstr "Натисніть Створити контакт." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-add-remove.page:49 msgid "To remove a contact:" msgstr "Щоб вилучити контакт:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:53 #: C/contacts-connect.page:39 #: C/contacts-edit-details.page:38 msgid "Select the contact from your contact list." msgstr "Виберіть контакт з вашого переліку контактів." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:56 #: C/contacts-edit-details.page:41 #: C/contacts-link-unlink.page:67 msgid "" "Press Edit in the top-right corner of " "Contacts." msgstr "" "Натисніть Змінити у верхньому правому кутку " "Контактів." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:60 msgid "Press Remove Contact." msgstr "Натисніть Вилучити контакт." #. (itstool) path: credit/years #: C/contacts-connect.page:17 #: C/display-dual-monitors-desktop.page:13 #: C/printing-cancel-job.page:26 #: C/printing-setup-default-printer.page:25 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-connect.page:24 msgid "Email, chat with, or phone a contact." msgstr "" "Відправте повідомлення електронної пошти, миттєве повідомлення або " "зателефонуйте контакту." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-connect.page:27 msgid "Connect with your contact" msgstr "Щоб зв’язатися з вашим контактом" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-connect.page:35 msgid "To email, chat with, or phone someone in Contacts:" msgstr "" "Для відправлення повідомлення електронної пошти, миттєвого повідомлення або " "дзвінка комусь з Контактів:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-connect.page:42 msgid "" "Press on the Detail that you want to use. For example, to email " "your contact, press the email address." msgstr "" "Натисніть на дані, які потрібно використовувати. Наприклад, для " "відправлення контакту повідомлення електронної пошти натисніть електронну " "адресу." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-connect.page:46 msgid "" "The corresponding application will be launched using the contact's details." msgstr "Буде запущено відповідний контактним даним додаток." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-edit-details.page:28 msgid "Edit the information for each contact." msgstr "Змініть інформацію про кожен контакт." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-edit-details.page:31 msgid "Edit contact details" msgstr "Редагувати контактні дані" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-edit-details.page:33 msgid "" "Editing contact details helps you keep the information in your address book " "up to date and complete." msgstr "" "Редагування контактних даних допоможе підтримувати інформацію у адресній " "книзі повною та актуальною." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:45 msgid "Edit the contact details." msgstr "Відредагуйтее дані про контакт." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:46 msgid "" "To add a detail such as a new phone number or email address, " "press New Detail and select the field that you " "want to add." msgstr "" "Щоб додати дані, такі як номер телефону або адреса електронної " "пошти, натисніть Нові дані та виберіть потрібне " "поле для додавання." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:51 #: C/contacts-link-unlink.page:82 msgid "Press Done to finish editing the contact." msgstr "" "Натисніть Готово для закінчення редагування " "контакту." #. (itstool) path: note/p #: C/contacts-edit-details.page:57 msgid "" "In the case of linked contacts, you can edit a profile by clicking on the " "profile's avatar." msgstr "" "У випадку зв’язаних контактів можна відредагувати профіль, клацнувши на " "зображенні профілю." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-link-unlink.page:27 msgid "Combine information for a contact from multiple sources." msgstr "Об’єднайте інформацію про контакт з різних джерел." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-link-unlink.page:30 msgid "Link and unlink contacts" msgstr "Зв’язування та відв’язування контактів" #. (itstool) path: section/title #: C/contacts-link-unlink.page:33 msgid "Link contacts" msgstr "Зв’язування контактів" #. (itstool) path: section/p #: C/contacts-link-unlink.page:35 msgid "" "You can combine duplicate contacts from your local address book and online " "accounts into one Contacts entry. This feature helps you keep " "your address book organized, with all details about one contact in one place." msgstr "" "Можна об’єднати контакти що повторюються з вашої локальної адресної книги та " "з ваших мережевих облікових записів у одному запису Контактів. Ця " "особливість допоможе підтримувати порядок у адресній книзі, зберігаючи усі " "дані про один контакт у одному місці." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:41 msgid "" "Enable selection mode by pressing the tick button above the contact " "list." msgstr "" "Увімкніть режим вибору, натиснувши кнопку з галкою над переліком " "контактів." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:45 msgid "" "A checkbox will appear next to each contact. Tick the checkboxes next to the " "contacts that you want to merge." msgstr "" "Поряд з кожним контактом з’явиться поле для встановлення прапорця. " "Встановіть прапорці поряд з тими контактами, які потрібно об’єднати." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:49 msgid "Press Link to link the selected contacts." msgstr "" "Натисніть Посилання для зв’язування обраних " "контактів." #. (itstool) path: section/title #: C/contacts-link-unlink.page:57 msgid "Unlink contacts" msgstr "Відв’язування контактів" #. (itstool) path: section/p #: C/contacts-link-unlink.page:59 msgid "" "You may want to unlink contacts if you accidentally linked contacts which " "should not be linked." msgstr "" "Потреба у відв’язуванні контактів може виникнути, якщо випадково зв’язати " "контакти, які не повинні бути зв’язані." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:64 msgid "Select the contact you wish to unlink from your list of contact." msgstr "Виберіть зі списку контакт, який потрібно відв’язати." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:71 msgid "Press Linked Contacts." msgstr "Натисніть Зв’язані облікові записи." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:74 msgid "" "Press Remove to unlink the entry from the " "contact." msgstr "" "Натисніть Вилучити для відв’язування запису від " "контакту." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:78 msgid "" "Press Close once you have finished unlinking the " "entries." msgstr "" "Після закінчення відв’язування записів натисніть Закрити." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts.page:19 msgid "Access your contacts." msgstr "Отримайте доступ до контактів" #. (itstool) path: page/title #: C/contacts.page:23 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts.page:25 msgid "" "Use Contacts to store, access or edit information for your " "contacts, locally or in your Online Accounts." msgstr "" "Використовуйте Контакти для зберігання, доступу й зміни " "інформації про ваші контакти, як локально, так й у ваших Мережевих облікових записах." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-search.page:28 msgid "Search for a contact." msgstr "Знайдіть контакт" #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-search.page:31 msgid "Search for a contact" msgstr "Пошук контакту" #. (itstool) path: choose/p #: C/contacts-search.page:35 msgid "You can search for an online contact in one of two ways:" msgstr "Виконати пошук мережевих контактів можна двома способами:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:39 msgid "" "In the Activities overview, start typing the name of the contact." msgstr "У режимі Огляд почніть набирати ім’я контакту." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:43 msgid "" "Matching contacts will appear in the overview instead of the usual list of " "applications." msgstr "" "У огляді замість звичайного переліку додатків будуть з’являтися відповідні " "контакти." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:47 msgid "" "Press Enter to select the contact at the top of the list or click " "the contact that you want to select if they are not at the top." msgstr "" "Натисніть Enter для вибору верхнього контакту у переліку або " "клацніть потрібний контакт, якщо він не згори." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-search.page:54 msgid "To search from inside Contacts:" msgstr "Для пошуку у додатку Контакти:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:58 msgid "Click inside the search field." msgstr "Клацніть всередині поля пошуку." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:61 msgid "Start typing the name of the contact." msgstr "Почніть набирати ім’я контакту." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-setup.page:11 msgid "Store your contacts in a local address book or in an online account." msgstr "" "Зберігайте свої контакти у локальній адресній книзі або у мережевому " "обліковому запису." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-setup.page:20 msgid "Starting Contacts for the first time" msgstr "Перший запуск Контактів" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:28 msgid "" "When you run Contacts for the first time, the Contacts " "Setup window opens." msgstr "" "При першому запуску Контактів відкриється вікно Налаштування " "контактів." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:31 msgid "" "If you have online accounts configured, they " "are listed with Local Address Book. Select an item from the list " "and click Select." msgstr "" "Якщо ваші мережеві облікові записи " "налаштовано, то вони перераховані у локальній адресній книзі. " "Виберіть об’єкт зі списку й клацніть Вибрати." #. (itstool) path: note/p #: C/contacts-setup.page:36 msgid "" "Click the Online Account Settings to edit " "existing account settings." msgstr "" "Клацніть Параметри мережевого облікового запису " "для зміни налаштувань облікового запису що існує." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:40 msgid "" "If you have no online accounts configured, click Online Accounts to begin the setup. If you don't wish " "to set up online accounts at this time, click Local " "Address Book." msgstr "" "Якщо мережеві облікові записи не налаштовано, клацніть Облікові записи у мережі для початку встановлення. " "Якщо на цьому етапі налаштування мережевих облікових записів не потрібне, " "клацніть Локальна адресна книга." #. (itstool) path: info/desc #: C/clock.page:8 msgid "" "Set time and date, timezone, calendar and " "appointments…" msgstr "" "Налаштуйте час та дату, часовий пояс, календар та " "події…" #. (itstool) path: page/title #: C/clock.page:25 msgid "Time & date" msgstr "Час та дата" #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-calendar.page:10 msgid "Display your appointments on the calendar at the top of the screen." msgstr "Показ ваших подій у календарі вгорі екрану." #. (itstool) path: page/title #: C/clock-calendar.page:27 msgid "Calendar appointments" msgstr "Події календаря" #. (itstool) path: page/p #: C/clock-calendar.page:29 msgid "" "A built in calendar application called Calendar allows you to " "organize your calendar appointments or events. Up to five of these, over a " "four-week duration, will appear by clicking on the clock in the menu " "bar." msgstr "" "Вбудований застосунок Календар дозволяє керувати зустрічами і " "подіями у Вашому календарі. До п’яти з них, впродовж чотирьох тижнів, будуть " "відображатися при клацанні на годиннику у панелі меню." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-calendar.page:31 msgid "" "Calendar appointment integration is also supported with a mail and calendar " "application called Evolution, which may be installed separately." msgstr "" "Інтеграція зустрічей у календар також підтримується встановлюваним окремо " "додатком для роботи з поштою та календарем, який зветься " "Evolution." #. (itstool) path: section/title #: C/clock-calendar.page:34 msgid "Launch the Calendar application" msgstr "Запуск застосунку «Календар»" #. (itstool) path: section/p #: C/clock-calendar.page:35 msgid "" "Appointments and events may be managed through the built in " "Calendar application." msgstr "" "Зустрічами та подіями можна керувати у вбудованому застосунку " "Календар" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-calendar.page:38 msgid "" "Click on the Dash icon in the Launcher." msgstr "" "Клацніть на пускачі головного меню у панелі запуску." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-calendar.page:39 msgid "" "Type calendar in the Search your computer to " "locate the Calendar application." msgstr "" "Наберіть календар у полі пошуку , щоб знайти застосунок " "Календар." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-calendar.page:40 msgid "Click the Calendar application icon." msgstr "Клацніть на піктограмі застосунку Календар." #. (itstool) path: section/p #: C/clock-calendar.page:43 msgid "" "Alternatively, you may also type gnome-calendar in the " "Terminal application." msgstr "" "Можна також набрати gnome-calendar у застосунку " "Термінал." #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-more-info.page:7 msgid "" "Choose to show additional information such as the date or day of the week." msgstr "Виберіть показ додаткової інформації, такої як дата або день тижня." #. (itstool) path: credit/name #: C/clock-more-info.page:11 #: C/clock-set.page:18 #: C/shell-apps-favorites.page:25 #: C/shell-windows-switching.page:19 #: C/video-dvd-restricted.page:14 msgid "Ubuntu Documentation Project" msgstr "Проект з документування Ubuntu" #. (itstool) path: page/title #: C/clock-more-info.page:18 msgid "Change how much information is shown in the clock" msgstr "Зміна кількості інформації, що показується годинником" #. (itstool) path: page/p #: C/clock-more-info.page:20 msgid "" "By default, Ubuntu only shows the time in the clock. You can set the clock " "to show additional information if you choose." msgstr "" "Типово Ubuntu показує на годиннику лише час. За бажання можна налаштувати " "годинник для показу додаткової інформації." #. (itstool) path: page/p #: C/clock-more-info.page:23 msgid "" "Click on the clock and select Date & Time Settings. Switch to " "the Clock tab. Select the time and date options you want to " "display." msgstr "" "Клацніть на годиннику та виберіть Параметри часу та дати. " "Перейдіть на вкладку Годинник. Виберіть опції часу та дати, які " "повинні показуватися." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-more-info.page:26 msgid "" "You can also turn the clock off entirely by unchecking Show a clock in " "the menu bar." msgstr "" "Крім того, годинник можна повністю вимкнути, знявши прапорець з опції " "Показати годинник у рядку меню." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-more-info.page:28 msgid "" "If you later change your mind, you can get the clock back by clicking the " "icon in the very right of the menu bar and selecting System " "Settings. In the System section, click Time & Date." msgstr "" "Якщо потім рішення зміниться, увімкнути годинник можна знову, клацнувши " "піктограму у правому верхньому кутку панелі меню й вибравши Параметри " "системи. У розділі «Система» клацніть Час та дата." #. (itstool) path: section/title #: C/clock-more-info.page:33 msgid "Change the date format" msgstr "Зміна формату показу дати" #. (itstool) path: section/p #: C/clock-more-info.page:34 msgid "" "You can also change the clock's date format to match the preferred standard " "for your location." msgstr "" "Крім того, можна змінити формат дати, щоб він відповідав прийнятому у вашому " "місцерозташуванні." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-more-info.page:37 #: C/keyboard-layouts.page:63 #: C/keyboard-layouts.page:106 #: C/keyboard-layouts.page:166 #: C/keyboard-osk.page:34 #: C/keyboard-repeat-keys.page:42 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:44 #: C/net-proxy.page:50 #: C/net-wireless-adhoc.page:43 #: C/prefs-language-install.page:25 #: C/session-language.page:43 #: C/shell-workspaces.page:41 #: C/unity-launcher-change-size.page:24 msgid "" "Click the icon at the very right of the menu bar and select System " "Settings." msgstr "" "Клацніть піктограму яка знаходиться правіше за всі на панелі меню та " "виберіть Параметри системи." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-more-info.page:38 #: C/prefs-language-install.page:29 msgid "In the Personal section, click Language Support." msgstr "У розділі «Персональні» клацніть Мова системи ." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-more-info.page:39 msgid "Switch to the Regional Formats tab." msgstr "Перейдіть на вкладку Регіональні формати." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-more-info.page:40 msgid "Select your preferred location in the dropdown list." msgstr "Виберіть бажане місцерозташування з випадаючого переліку." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-more-info.page:41 msgid "" "You will need to log out and log back in " "for this change to take effect." msgstr "" "Щоб зміни було застосовано, потрібно завершити " "сеанс й знову увійти у систему." #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-set.page:9 msgid "Update the time/date displayed at the top of the screen." msgstr "Оновіть час або дату, що показуються вгорі екрану." #. (itstool) path: page/title #: C/clock-set.page:29 msgid "Change the date and time" msgstr "Змінити дату та час" #. (itstool) path: when/p #: C/clock-set.page:33 msgid "" "If the date and time displayed on the menu bar are incorrect or in the wrong " "format, you can change them:" msgstr "" "Якщо дата та час показуються на панелі меню неправильно або у неправильному " "форматі, їх можна змінити:" #. (itstool) path: choose/p #: C/clock-set.page:36 msgid "" "If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong " "format, you can change them:" msgstr "" "Якщо дата та час показуються на панелі меню неправильно або у неправильному " "форматі, їх можна змінити:" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:44 msgid "" "To adjust the time and date, click on the clock located in the menu " "bar and select Date & Time Settings." msgstr "" "Щоб налаштувати час та дату, клацніть на годиннику, розташованому на " "панелі меню й виберіть Параметри часу та дати." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:48 msgid "" "Change the system time zone by clicking on the map or entering your city " "into the Location box." msgstr "" "Змініть часовий пояс, клацнувши на карті або вказаши ваше місто у полі " "Місцерозташування." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:51 msgid "" "By default, Ubuntu periodically synchronizes the clock with a very accurate " "clock on the Internet so you don't have to set your clock manually." msgstr "" "Типово Ubuntu періодично синхронізує годинник з дуже точним годинником у " "Інтернеті, так що встановлювати час вручну немає потреби." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:58 msgid "" "Click on the clock at the right side of the top bar and select Date and " "Time Settings." msgstr "" "Клацніть на годиннику у правій частині верхньої панелі та виберіть " "Параметри часу та дати." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:62 msgid "" "You may need to click Unlock and type the admin password." msgstr "" "Може знадобитися клацнути Розблокувати й увести пароль адміністратора." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:66 msgid "" "Adjust the date and time by clicking on the arrows to choose the hour and " "minute. You can choose the year, month and day from the drop-down lists." msgstr "" "Налаштуйте дату та час, клацаючи на стрілках для вибору годин та хвилин. " "Рік, місяць й день можна вибрати з випадаючих переліків." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:70 msgid "" "If you like, you can have the clock update itself automatically by switching " "Network Time on." msgstr "" "За бажання можна примусити годинник підводитися автоматично, увімкнувши " "встановлення часу Автоматично через Інтернет." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:72 msgid "" "When Network Time is switched on, the computer will periodically " "synchronize its clock with a very accurate clock on the internet, so you " "don't have to do it manually. This will only work if you are connected to " "the internet." msgstr "" "Коли увімкнено автоматичне встановлення часу через Інтернет, " "комп’ютер періодично синхронізує годинник з дуже точним годинником у " "Інтернеті, так що встановлювати час вручну немає потреби. Але це " "відбувається лише тоді, коли є з’єднання з Інтернетом." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:78 msgid "" "You can also change how the hour is displayed by selecting 24-" "hour or AM/PM format." msgstr "" "Можна також змінити вигляд показу годинника, вибравши 24-годинний " "або 12-годинний формат." #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-timezone.page:8 msgid "Add other timezones so you can see what time it is in other cities." msgstr "" "Додайте інші часові пояси, щоб можна було подивитися, котра година у інших " "містах." #. (itstool) path: page/title #: C/clock-timezone.page:24 msgid "Show other timezones" msgstr "Показ інших часових поясів" #. (itstool) path: page/p #: C/clock-timezone.page:26 msgid "" "If you want to know what time it is in different cities around the world, " "you can add additional timezones to the clock menu. These additional cities " "will show up below the calendar when you click on the clock." msgstr "" "Якщо потрібно знати, котра зараз година у різних містах усього світу, можна " "додати у меню годинника додаткові часові пояси. Такі додаткові міста буде " "показано під календарем при клацанні на годиннику." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:31 msgid "Click on the clock and select Date & Time Settings." msgstr "Клацніть на годиннику й виберіть Параметри часу та дати." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:32 msgid "" "Switch to the Clock tab and select Time in other " "locations." msgstr "" "Перейдіть на вкладку Годинник й виберіть Час у інших " "місцерозташуваннях." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:33 msgid "Click Choose locations." msgstr "Клацніть Вибрати місцерозташування." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:34 msgid "Click + to add a location." msgstr "Клацніть + для додавання місцерозташування." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:35 msgid "" "Fill in the Location blank with the city name you want to add. Wait a moment " "for a list of possible cities to show up in the drop-down list." msgstr "" "Наберіть у полі «Місцерозташування» назву міста, яке бажаєте додати. Трохи " "зачекайте, поки у випадаючому переліку не з’явиться перелік можливих міст." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:37 msgid "" "Select the city you want and the current time in that location will fill in " "automatically." msgstr "" "Виберіть бажане місто, й поточний час у цьому місцерозташуванні буде " "заповнено автоматично." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:39 msgid "Click - to delete a city from the list." msgstr "Клацніть - для вилучення міста з переліку." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:40 msgid "" "You can also drag and drop the cities in this Locations window to " "change the order in which they will show up in the clock menu." msgstr "" "Крім того, можна перетягувати міста у вікні Місцерозташування для " "зміни порядку їх показування у меню годинника." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk.page:16 msgid "" "Disk space, performance, problems, " "volumes and partitions…" msgstr "" "Дисковий простір, продуктивність, проблеми, томи та " "розділи…" #. (itstool) path: page/title #: C/disk.page:26 msgid "Disks & storage" msgstr "Диски та інші пристрої зберігання даних" #. (itstool) path: credit/name #: C/disk-benchmark.page:17 #: C/disk-capacity.page:13 #: C/disk-check.page:14 #: C/display-dimscreen.page:21 #: C/keyboard-cursor-blink.page:18 #: C/keyboard-repeat-keys.page:16 #: C/look-background.page:22 #: C/look-display-fuzzy.page:18 #: C/look-resolution.page:19 msgid "Natalia Ruz Leiva" msgstr "Natalia Ruz Leiva" #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-benchmark.page:25 msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is." msgstr "" "Проведіть тестування жорсткого диска, щоб перевірити, наскільки швидко він " "працює." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-benchmark.page:29 msgid "Test the performance of your hard disk" msgstr "Тестування продуктивності вашого жорсткого диска" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-benchmark.page:31 msgid "To test the speed of your hard disk:" msgstr "Для тестування швидкості вашого жорсткого диска:" #. (itstool) path: when/p #: C/disk-benchmark.page:38 msgid "" "Open the Disks application from the Dash." msgstr "" "Відкрийте додаток Диски з головного меню." #. (itstool) path: choose/p #: C/disk-benchmark.page:40 msgid "Open the Disks application from the activities overview." msgstr "Відкрийте додаток Диски з режиму огляду." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:45 msgid "Choose the hard disk from the Disk Drives list." msgstr "Виберіть жорсткий диск з переліку Диски." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:48 msgid "Click the gear button and select Benchmark Drive." msgstr "" "Клацніть кнопку з зображенням шестерні й виберіть Продуктивність " "пристрою." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:51 msgid "" "Click Start Benchmark and adjust the Transfer Rate and " "Access Time parameters as desired." msgstr "" "Клацніть Почати оцінювання продуктивності й налаштуйте параметри " "Швидкість передачі та Час доступу на власний розсуд." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:55 msgid "" "Click Start Benchmarking to test how fast data can be read from " "the disk. Administrative privileges " "may be required. Enter your password, or the password for the requested " "administrator account." msgstr "" "Клацніть Почати оцінювання продуктивності для перевірки швидкості " "читання даних з диска. Можуть знадобитися адміністративні привілеї. Уведіть свій пароль або пароль " "того облікового запису администратора що запитується." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-benchmark.page:60 msgid "" "If Also perform write-benchmark is checked, the benchmark will " "test how fast data can be read from and written to the disk. This will take " "longer to complete." msgstr "" "Якщо встановлено прапорець Виконати оцінювання продуктивності " "запису, то буде перевірено швидкість читання даних з диска та " "швидкість запису даних на диск. При цьому оцінювання буде продовжуватися " "довше." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-benchmark.page:68 msgid "" "When the test is finished, the results will appear on the graph. The green " "points and connecting lines indicate the samples taken; these correspond to " "the right axis, showing access time, plotted against the bottom axis, " "representing percentage time elapsed during the benchmark. The blue line " "represents read rates, while the red line represents write rates; these are " "shown as access data rates on the left axis, plotted against percentage of " "the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis." msgstr "" "Коли тест закінчиться, результати з’являться на графіку. Зелені крапки та " "з’єднуючі їх лінії позначають проведені вибірки. Вони представляють собою " "час доступу, відкладений по правій осі, у залежності від відкладеного по " "нижній осі часу, що пройшов з початку тесту продуктивності, у відсотках. " "Синя лінія показує швидкість читання, а червона — швидкість запису. Ці лінії " "показані як швидкості доступу до даних, відкладені по лівій осі, у " "залежності від відкладеної по нижній осі відсоткової величини переміщення " "головки по поверхні диска від зовнішнього краю до шпінделя." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-benchmark.page:76 msgid "" "Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average read " "and write rates, average access time and time elapsed since the last " "benchmark test." msgstr "" "Під графіком покажуться значення мінімальних, максимальних та середніх " "швидкостей читання та запису, середній час доступу й час, що пройшов від " "моменту останнього тесту продуктивності." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-capacity.page:24 msgid "" "Use Disk Usage Analyzer or System Monitor to check " "space and capacity." msgstr "" "Використовуйте Аналізатор використання дисків або Системний " "монітор для перевірки ємності та вільного місця." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-capacity.page:29 msgid "Check how much disk space is left" msgstr "Перевірка на диску місця що залишилося" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-capacity.page:31 msgid "" "You can check how much disk space is left with Disk Usage " "Analyzer or System Monitor." msgstr "" "Можна перевірити, скільки місця залишилося на диску за допомогою " "Аналізатора використання дисків або Системного " "монітора." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:35 msgid "Check with Disk Usage Analyzer" msgstr "Преревірка за допомогою Аналізатора використання дисків" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:37 msgid "" "To check the free disk space and disk capacity using Disk Usage " "Analyzer:" msgstr "" "Щоб перевірити вільне місце та ємність диска за допомогою Аналізатора " "використання дисків:" #. (itstool) path: when/p #: C/disk-capacity.page:44 msgid "" "Open the Disk Usage Analyzer application from the " "Dash. The window will display the Total file system " "capacity and Total file system usage." msgstr "" "Відкрийте додаток Аналізатор використання дисків з головного " "меню. Вікно покаже Загальну ємність файлової системи й " "Загальну ємність файлової системи, що використовується." #. (itstool) path: choose/p #: C/disk-capacity.page:48 msgid "" "Open the Disks application from the Activities " "overview. The window will display the Total file system capacity " "and Total file system usage." msgstr "" "Відкрийте додаток Диски з режиму Огляд. Вікно покаже " "Загальну ємність файлової системи й Загальну ємність " "файлової системи що використовується." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:54 msgid "" "Click one of the toolbar buttons to choose to Scan Home, " "Scan filesystem, Scan a folder, or Scan a remote " "folder." msgstr "" "Клацніть одну з кнопок панелі інструментів для вибору: Сканувати " "домашню теку, Сканувати файлову систему, Сканувати " "теку або Сканувати віддалену теку." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:59 msgid "" "The information is displayed according to Folder, " "Usage, Size and Contents. See more details " "in Disk Usage Analyzer." msgstr "" "Інформацію буде показано у вигляді: Каталог, " "Використання, Розмір та Вміст. Див. більше " "подробиць у довідці по Аналізатору " "використання дисків." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:67 msgid "Check with System Monitor" msgstr "Перевірка за допомогою Системного монітора" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:69 msgid "" "To check the free disk space and disk capacity with System " "Monitor:" msgstr "" "Щоб перевірити вільне місце та ємність диска за допомогою Системного " "монітора:" #. (itstool) path: when/p #: C/disk-capacity.page:75 msgid "" "Open the System Monitor application from the Dash." msgstr "" "Відкрийте додаток Системний монітор з головного меню." #. (itstool) path: choose/p #: C/disk-capacity.page:77 msgid "" "Open the System Monitor application from the " "Activities overview." msgstr "" "Відкрийте додаток Системний монітор з режиму Огляд." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:82 msgid "" "Select the File Systems tab to view the system's partitions and " "disk space usage. The information is displayed according to " "Total, Free, Available and Used." msgstr "" "Виберіть вкладку Файлові системи для перегляду розділів системи " "та використання дискового простору. Інформацію буде показано у вигляді: " "Всього, Вільно, Доступно та " "Використано." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:91 msgid "What if the disk is too full?" msgstr "Що робити, якщо диск занадто заповнений?" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:93 msgid "If the disk is too full you should:" msgstr "Якщо диск занадто заповнений інформацією, вам потрібно:" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:97 msgid "Delete files that aren't important or that you won't use anymore." msgstr "Вилучити файли що не є важливими або більше не використовуються." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:100 msgid "" "Make backups of the important files that " "you won't need for a while and delete them from the hard drive." msgstr "" "Зробити резервні копії важливих файлів, які " "вам деякий час не будуть потрібні й вилучити їх з жорсткого диска." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-check.page:28 msgid "Test your hard disk for problems to make sure that it's healthy." msgstr "" "Перевірте свій жорсткий диск на наявність несправностей, щоб переконатися, " "що з ним все гаразд." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-check.page:32 msgid "Check your hard disk for problems" msgstr "Перевірка вашого жорсткого диска на наявність несправностей" #. (itstool) path: section/title #: C/disk-check.page:35 msgid "Checking the hard disk" msgstr "Перевіркаа жорсткого диска" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:36 msgid "" "Hard disks have a built-in health-check tool called SMART (Self-" "Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), which continually checks " "the disk for potential problems. SMART also warns you if the disk is about " "to fail, helping you avoid loss of important data." msgstr "" "У жорстких дисків є вбудований діагностичний інструмент з назвою " "SMART (Self-Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), що " "постійно перевіряє диск на наявність можливих несправностей. Крім того, " "SMART попередить у випадку швидкого псування диска, що допоможе уникнути " "втрати важливих даних." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:41 msgid "" "Although SMART runs automatically, you can also check your disk's health by " "running the Disks application:" msgstr "" "Недивлячись на те що SMART працює автоматично, можна перевірити справність " "диска, запустивши також додаток Диски:" #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-check.page:45 msgid "Check your disk's health using the Disks application" msgstr "Перевірка справності диска за допомогою додатка Диски" #. (itstool) path: when/p #: C/disk-check.page:50 #: C/disk-format.page:34 msgid "Open the Disks application from the Dash." msgstr "Відкрийте додаток Диски з головного меню." #. (itstool) path: choose/p #: C/disk-check.page:52 #: C/disk-format.page:36 msgid "" "Open the Disks application from the Activities " "overview." msgstr "Відкрийте додаток Диски з режиму Огляд." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:57 msgid "" "From the list to the left, select the disk whose information and status you " "want to check." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:61 msgid "Assessment should say \"Disk is OK\"." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:64 msgid "" "Open the menu at the top right and select SMART Data & Self-" "Tests to view more drive information, or to run a self-test." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/disk-check.page:74 msgid "What if the disk isn't healthy?" msgstr "Що робити, якщо диск несправний?" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:76 msgid "" "Even if the SMART Status indicates that the disk isn't " "healthy, there may be no cause for alarm. However, it's better to be " "prepared with a backup to prevent data loss." msgstr "" "Навіть якщо Дані SMART вказують, що диск несправний, " "приводу для хвилювання може й не бути. Тим не менш, краще наперед " "підготувати резервну копію, щоб попередити " "можливу втрату даних." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:80 msgid "" "If the status says \"Pre-fail\", the disk is still reasonably healthy but " "signs of wear have been detected which mean it might fail in the near " "future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are likely " "to see this message on at least some of the health checks. You should backup your important files regularly and check " "the disk status periodically to see if it gets worse." msgstr "" "Якщо стан вказується як «Pre-fail», то диск все ще придатний, але у нього " "виявлено ознаки зносу. Це означає, що у найближчому майбутньому диск може " "відмовити. Якщо вашому жорсткому диску (або комп’ютеру) декілька років, " "швидше за все таке повідомлення з’являється майже завжди після деяких " "діагностичних перевірок. Потрібно регулярно " "виконувати резервне копіювання важливих файлів й періодично " "перевіряти стан диска, щоб не пропустити його погіршення." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:87 msgid "" "If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a " "professional for further diagnosis or repair." msgstr "" "Якщо стан диска стає все гірше, можна віднести комп’ютер або жорсткий диск " "до фахівця для подальшої діагностики чи ремонту." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-format.page:17 msgid "" "Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash " "drive by formatting it." msgstr "" "Вилучіть усі файли з теки з зовнішнього жорсткого диска або флешки, " "відформатувавши їх." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-format.page:22 msgid "Wipe everything off a removable disk" msgstr "Повністю стерти переносний диск" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-format.page:24 msgid "" "If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard " "disk, you may sometimes wish to completely remove all of its files and " "folders. You can do this by formatting the disk - this deletes all " "of the files on the disk and leaves it empty." msgstr "" "Якщо є переносний диск, такий як USB-накопичувач чи зовнішній жорсткий диск, " "то інколи може знадобитися повністю вилучити з нього усі файли та теки. Це " "можна зробити за допомогою форматування диска — ця операція " "вилучить усі файли з диска й залишить його порожнім." #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-format.page:30 msgid "Format a removable disk" msgstr "Форматування переносного диска" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:41 msgid "" "Select the disk you want to wipe from the Storage Devices list." msgstr "" "Виберіть диск, який потрібно стерти, з переліку Пристрої " "зберігання." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-format.page:44 msgid "" "Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong " "disk, all of the files on the other disk will be deleted!" msgstr "" "Переконайтеся, що обрано потрібний диск! Якщо вибрати не той диск, усі файли " "на ньому буде вилучено!" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:49 msgid "" "In the Volumes section, click Unmount Volume. Then click " "Format Volume." msgstr "" "У секції «Томи» клацніть Демонтувати розділ. Потім клацніть " "Форматувати розділ." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:53 msgid "" "In the window that pops up, choose a filesystem Type for the disk." msgstr "" "У спливаючому вікні виберіть Тип файлової системи для диска." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:55 msgid "" "If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux " "computers, choose FAT. If you only use it on Windows, " "NTFS may be a better option. A brief description of the file " "system type will be presented as a label." msgstr "" "Якщо користуватися диском на комп’ютерах Windows та Mac OS у додаток до " "комп’ютерів Linux, виберіть FAT. Якщо використовувати його лише у " "Windows — NTFS може бути кращим вибором. Короткий опис типу " "файлової системи буде надано у вигляді пояснення." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:61 msgid "" "Give the disk a name and click Format to begin wiping the disk." msgstr "" "Дайте диску ім’я та клацніть Форматувати, щоб почати стирання " "диска." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:64 msgid "" "Once the formatting has finished, safely remove the disk. It " "should now be blank and ready to use again." msgstr "" "Після закінчення форматування безпечно відімкніть диск. Тепер він " "повинен бути чистим й знову придатним для використання." #. (itstool) path: note/title #: C/disk-format.page:70 msgid "Formatting a disk does not securely delete your files" msgstr "" "Форматування диска не забезпечує незворотнього вилучення ваших файлів" #. (itstool) path: note/p #: C/disk-format.page:71 msgid "" "Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. " "A formatted disk will not appear to have files on it, but it is possible " "that special recovery software could retrieve the files. If you need to " "securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such " "as shred." msgstr "" "Форматування диска не гарантує незворотне стирання даних. Може здаватися, що " "на відформатованому диску немає файлів, але не виключено, що спеціальне " "програмне забезпечення для відновлення даних зможе їх витягнути. Якщо " "потрібно надійне вилучення файлів, тоді потрібно скористатися утилітою " "командного рядка, такою як shred." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-partitions.page:15 msgid "" "Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to " "manage them." msgstr "" "Що таке томи та розділи. Керування ними за допомогою дискової утиліти." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-partitions.page:20 msgid "Manage volumes and partitions" msgstr "Керування томами та розділами" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-partitions.page:22 msgid "" "The word volume is used to describe a storage device, like a hard " "disk. It can also refer to a part of the storage on that device, " "because you can split the storage up into chunks. The computer makes this " "storage accessible via your file system in a process referred to as " "mounting. Mounted volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, " "SD cards, and other media. If a volume is currently mounted, you can read " "(and possibly write) files on it." msgstr "" "Термін том використовується для опису пристроїв зберігання, таких " "як жорсткий диск. Оскільки можна розділити пристрій зберігання на частини, " "то цей термін можна застосовувати й до частин системи зберігання " "даних на цьому пристрої. Комп’ютер відкриває доступ до пристрою зберігання " "через вашу файлову систему за допомогою процесу, що зветься " "монтуванням. Монтувати можна жорсткі диски, USB-накопичувачі, диски " "DVD-RW, SD-картки та інші носії. Якщо том вже змонтовано, можна читати з " "нього (й, можливо, записувати на нього) файли." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-partitions.page:30 msgid "" "Often, a mounted volume is called a partition, though they are not " "necessarily the same thing. A “partition” refers to a physical area " "of storage on a single disk drive. Once a partition has been mounted, it can " "be referred to as a volume because you can access the files on it. You can " "think of volumes as the labeled, accessible “storefronts” to the functional " "“back rooms” of partitions and drives." msgstr "" "Частенько змонтований том зветься розділом, хоч це не обов’язково " "одне й те саме. Поняття «розділ» відноситься до фізичної області " "зберігання даних на окремому диску. Але оскільки після монтування розділу " "можна отримати доступ до його файлів, то розділ можна вважати томом. " "Спробуйте уявити собі том як вивіску, як доступну «вітрину» технічно " "«підсобних» розділів та дисків." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-partitions.page:38 msgid "View and manage volumes and partitions using the disk utility" msgstr "" "Перегляд та керування томами й розділами за допомогою дискової утиліти" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-partitions.page:40 msgid "" "You can check and modify your computer's storage volumes with the disk " "utility." msgstr "" "Можна перевірити та змінити ваші комп’ютерні томи зберігання за допомогою " "дискової утиліти." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:45 msgid "" "Open the Dash and start the Disk Utility application." msgstr "" "Відкрийте головне меню та запустіть додаток Дискова " "утиліта." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:48 msgid "" "In the pane marked Storage Devices, you will find hard disks, " "CD/DVD drives, and other physical devices. Click the device you want to " "inspect." msgstr "" "У області вікна Пристрої зберігання знайдуться жорсткі диски, " "пристрої CD/DVD й інші фізичні пристрої. Клацніть на пристрої, який потрібно " "переглянути." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:53 msgid "" "In the right pane, the area labeled Volumes provides a visual " "breakdown of the volumes and partitions present on the selected device. It " "also contains a variety of tools used to manage these volumes." msgstr "" "У правій частині вікна область з назвою Томи показує розбивку " "томів та розділів, присутніх на обраному пристрої. Тут також містяться різні " "інструменти, що використовуються для керування цими томами." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:56 msgid "" "Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with " "these utilities." msgstr "" "Будьте обережні: цими утилітами можна повністю стерти дані на вашому диску." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-partitions.page:61 msgid "" "Your computer most likely has at least one primary partition and a " "single swap partition. The swap partition is used by the operating " "system for memory management, and is rarely mounted. The primary partition " "contains your operating system, applications, settings, and personal files. " "These files can also be distributed among multiple partitions for security " "or convenience." msgstr "" "Ваш комп’ютер, швидше за все, має принаймні один первинний розділ й " "один розділ swap. Розділ swap використовується операційною системою " "для керування пам’яттю й майже ніколи не монтується. На первинному розділі " "міститься ваша операційна система, додатки, налаштування й особисті файли. " "Ці файли можуть бути розподілені й по декількох розділах для безпеки та " "зручності." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-partitions.page:68 msgid "" "One primary partition must contain information that your computer uses to " "start up, or boot. For this reason it is sometimes called a boot " "partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, look at its " "Partition Flags in the disk utility. External media such as USB " "drives and CDs may also contain a bootable volume." msgstr "" "Один з первинних розділів повинен містити інформацію, що використовується " "вашим комп’ютером для запуску, або завантаження. Тому його інколи " "називають завантажувальним розділом або завантажувальним диском. Щоб " "визначити, чи є диск завантажувальним, подивіться на його Прапорці " "розділу у дисковій утиліті. Зовнішні носії, такі як USB-накопичувачі й " "компакт-диски, теж можуть містити завантажувальний розділ." #. (itstool) path: info/desc #: C/display-dimscreen.page:14 msgid "" "Dim the screen to save power or increase the brightness to make it more " "readable in bright light." msgstr "" "Зменшіть яскравість екрану для економії електрики або збільшіть яскравість " "для зручнішого читання при яскравому світлі." #. (itstool) path: page/title #: C/display-dimscreen.page:35 msgid "Set screen brightness" msgstr "Налаштування яскравості екрану" #. (itstool) path: page/p #: C/display-dimscreen.page:37 msgid "" "You can change the brightness of your screen to save power or to make the " "screen more readable in bright light. You can also have the screen dim " "automatically when on battery power and have it turn off automatically when " "not in use." msgstr "" "Можна змінювати яскравість екрану для економії електрики або щоб зробити " "екран краще читаним при яскравому світлі. Крім того, можна досягнути " "автоматичного зниження яскравості екрану при живленні від акумулятора й " "автоматичного вимикання екрану, коли він не використовується." #. (itstool) path: steps/title #: C/display-dimscreen.page:43 msgid "Set the brightness" msgstr "Налаштування яскравості" #. (itstool) path: item/p #: C/display-dimscreen.page:45 #: C/display-lock.page:37 msgid "Select Brightness & Lock." msgstr "Виберіть Яскравість та блокування." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dimscreen.page:46 msgid "Adjust the Brightness slider to a comfortable value." msgstr "Повзунком Яскравість встановіть комфортне значення." #. (itstool) path: note/p #: C/display-dimscreen.page:50 msgid "" "Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These have " "a picture that looks like the sun and are located on the function keys at " "the top. Hold down the Fn key to use these keys." msgstr "" "На клавіатурах багатьох ноутбуків є спеціальні клавіші для регулювання " "яскравості. На них намальовано зображення сонця й зазвичай вони розташовані " "на функціональних клавішах вгорі клавіатури. Втримуйте клавішу Fn " "для їх використання." #. (itstool) path: page/p #: C/display-dimscreen.page:55 msgid "" "Select Dim screen to save power to have the brightness " "automatically lowered when you're on battery power. The backlight of your " "screen can take a lot of power and significantly reduce how long your " "battery will last before it needs to be recharged." msgstr "" "Виберіть Знизити яскравість екрану для економії електрики для " "автоматичного зниження яскравості при живленні від акумулятора. Підсвчування " "екрану може брати багато електрики й значно зменшити час роботи від " "акумулятора перед потребою його заряджання." #. (itstool) path: page/p #: C/display-dimscreen.page:60 msgid "" "The screen will automatically turn off after you haven't used it for a " "while. This only affects the display, and doesn't turn off your computer. " "You can adjust how long you have to be inactive with the Turn screen " "off when inactive for option." msgstr "" "Екран може автоматично вимикатися після того, як ним не якийсь час не " "користуватися. Це впливає лише на монітор, комп’ютер не вимикається. Можна " "налаштувати час вашої відстуності за комп’ютером за допомогою налаштування " "Вимикати екран при простоюванні на протязі:." #. (itstool) path: info/desc #: C/display-dual-monitors-desktop.page:15 msgid "Set up dual monitors on your desktop computer." msgstr "Налаштуйте два монітора на вашому комп’ютері." #. (itstool) path: page/title #: C/display-dual-monitors-desktop.page:24 msgid "Connect an extra monitor" msgstr "Під’єднання зовнішнього монітора" #. (itstool) path: page/p #: C/display-dual-monitors-desktop.page:26 msgid "" "To set up a second monitor with your desktop computer, connect the monitor. " "If your system doesn't recognize it immediately, or you would like to adjust " "the settings:" msgstr "" "Щоб налаштувати другий монітор на роботу з комп’ютером, під’єднайте монітор " "до комп’ютера. Якщо система відразу не виявить його, або буде потрібно " "відрегулювати параметри:" #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors-desktop.page:35 #: C/display-dual-monitors.page:38 #: C/look-resolution.page:40 msgid "Open Displays." msgstr "Відкрийте Налаштування екранів." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors-desktop.page:38 #: C/display-dual-monitors.page:43 msgid "" "Click on the image of the monitor you would like to activate or deactivate, " "then switch it ON/OFF." msgstr "" "Клацніть на зображенні того монітора, який потрібно під’єднати чи " "від’єднати, потім перемикніть його в ON/OFF." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors-desktop.page:42 msgid "" "The monitor with the menu bar is " "the main monitor. To change which monitor is \"main\", click on the top bar " "and drag it over to the monitor you want to set as the \"main\" monitor." msgstr "" "Головний монітор — це монітор з панеллю " "меню. Щоб вибрати, який монітор буде «головним», клацніть і " "перетягніть горішню панель на той монітор, який потрібно встановити у якості " "«головного»." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors-desktop.page:47 #: C/display-dual-monitors.page:65 msgid "" "To change the \"position\" of a monitor, click on it and drag it to the " "desired position." msgstr "" "Щоб змінити «розташування» монітора, клацніть його та перетягніть туди, куди " "забажаєте." #. (itstool) path: note/p #: C/display-dual-monitors-desktop.page:49 #: C/display-dual-monitors.page:70 msgid "" "If you would like both monitors to display the same content, check the " "Mirror displays box." msgstr "" "Якщо потрібно, щоб обидва монітора показували одне й те саме, встановіть " "прапорець Дзеркально показати екрани." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors-desktop.page:53 #: C/display-dual-monitors.page:78 msgid "" "When you are happy with your settings, click Apply and then click " "Keep This Configuration." msgstr "" "Якщо налаштування вас влаштовують, клацніть Застосувати, а потім " "Залишити цю конфігурацію." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors-desktop.page:57 #: C/display-dual-monitors.page:85 msgid "" "To close the Displays click on the x in the top corner." msgstr "" "Для закривання Налаштування екранів, клацніть x у " "горішньому куту." #. (itstool) path: info/desc #: C/display-dual-monitors.page:7 msgid "Set up dual monitors on your laptop." msgstr "Налаштуйте другий монітор на вашому ноутбуці." #. (itstool) path: page/title #: C/display-dual-monitors.page:18 msgid "Connect an external monitor to your laptop" msgstr "Під’єднайте зовнішній монітор до ноутбука" #. (itstool) path: section/title #: C/display-dual-monitors.page:21 msgid "Set up an external monitor" msgstr "Налаштування зовнішнього монітора" #. (itstool) path: section/p #: C/display-dual-monitors.page:24 msgid "" "To set up an external monitor with your laptop, connect the monitor to your " "laptop. If your system doesn't recognize it immediately, or you would like " "to adjust the settings:" msgstr "" "Щоб налаштувати зовнішній монітор на роботу з вашим ноутбуком, під’єднайте " "монітор до ноутбука. Якщо ваша система не виявить його відразу, або якщо " "потрібно змінити налаштування:" #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:50 msgid "" "By default, the Launcher only shows on the primary monitor. To change which " "monitor is \"primary\", change the monitor in the Launcher " "Placement drop-down box. You could also drag the Launcher in the " "preview to the monitor you want to set as the \"primary\" monitor." msgstr "" "Типово панель запуску показується лише на головному моніторі. Щоб вибрати, " "який монітор буде «головним», змініть монітор у випадаючому переліку " "Розташування панелі запуску. Крім того, у вікні попереднього " "перегляду можна перетягнути панель запуску на той монітор, який потрібно " "встановити у якості «головного»." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:58 msgid "" "If you want the Launcher to show on all monitors, change Launcher " "Placement to All Displays." msgstr "" "Якщо буде потрібно, щоб панель запуску було показано на усіх моніторах, " "змініть Розташування панелі запуску на Усі екрани." #. (itstool) path: section/title #: C/display-dual-monitors.page:94 msgid "Sticky Edges" msgstr "В’язкі краї" #. (itstool) path: section/p #: C/display-dual-monitors.page:95 msgid "" "A typical problem with dual monitors is that it's easy for the mouse pointer " "to \"slip\" to the other monitor when you don't want it to. Unity's " "Sticky Edges feature helps with that problem by requiring you to " "push a little bit harder to move the mouse pointer from one monitor to the " "other." msgstr "" "Типовою проблемою при використанні двох моніторів є те, що вказівник миші " "легко «прослизає» на інший монітор, коли це не потрібно. Особливість Unity " "під назвою В’язкі краї допомогає впоратися з такою проблемою, " "примушуючи прикладати невелике зусилля для переміщення вказівника миші з " "одного монітора на інший." #. (itstool) path: section/p #: C/display-dual-monitors.page:99 msgid "" "You can switch Sticky Edges off if you don't like this feature." msgstr "" "Якщо така особливість не сподобалася, можна вимкнути перемикач В’язкі " "краї." #. (itstool) path: info/desc #: C/display-lock.page:12 msgid "" "Prevent other people from using your desktop when you go away from your " "computer." msgstr "" "Попередьте доступ інших людей до вашої стільниці, коли відходите від " "комп’ютера." #. (itstool) path: page/title #: C/display-lock.page:25 msgid "Automatically lock your screen" msgstr "Автоматичне блоквання екрану" #. (itstool) path: page/p #: C/display-lock.page:27 msgid "" "When you leave your computer, you should lock the screen to prevent other people from using your " "desktop and accessing your files. You will still be logged in and all your " "applications will keep running, but you will have to enter your password to " "use your computer again. You can lock the screen manually, but you can also " "have the screen lock automatically." msgstr "" "Коли потрібно відійти від комп’ютера, блокуйте екран, щоб інші люди не могли отримати доступ до " "вашої стільниці та ваших файлів. При цьому ви не покинете систему й усі ваші " "додатки будуть продовжувати працювати, але для наступного доступу до " "комп’ютера потрібно буде увести пароль. Можна заблокувати екран вручну, а " "можна скористатися функцією автоматичного блокування екрану." #. (itstool) path: item/p #: C/display-lock.page:38 msgid "" "Make sure Lock is switched on, then select a timeout from the " "drop-down list below. The screen will automatically lock after you have been " "inactive for this long. You can also select Screen turns off to " "lock the screen after the screen is automatically turned off, controlled " "with the Turn screen off when inactive for drop-down list above." msgstr "" "Переконайтеся, що перемикач Заблокувати увімкнено, потім виберіть " "час затримки з випадаючого переліку нижче. Якщо бути неактивним на протязі " "цього часу, екран автоматично заблокується. Можна також вибрати Після " "вимикання екрану, щоб заблокувати екран після автоматичного вимкнення " "(у відповідності зі встановленими вище налаштуваннями з випадаючого переліку " "При простоюванні вимикати екран через:)." #. (itstool) path: credit/name #: C/documents-collections.page:7 #: C/documents-info.page:7 #: C/documents.page:7 #: C/documents-previews.page:7 #: C/documents-print.page:7 #: C/documents-search.page:7 #: C/documents-select.page:7 #: C/documents-tracker.page:7 #: C/documents-viewgrid.page:7 #: C/documents-view.page:7 #: C/keyboard-cursor-blink.page:22 #: C/keyboard-layouts.page:18 #: C/keyboard-osk.page:15 #: C/keyboard-repeat-keys.page:20 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:14 msgid "Julita Inca" msgstr "Julita Inca" #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-collections.page:16 msgid "Group related documents in a collection." msgstr "Зберіть взаємозв’язані документи у колекцію." #. (itstool) path: page/title #: C/documents-collections.page:25 msgid "Make collections of documents" msgstr "Створення колекції документів" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-collections.page:38 msgid "" "Documents lets you put together documents of different types in " "one place called a collection. If you have documents that are " "related, you can group them to make them easier to find. For example, if you " "had a business trip where you made a presentation, your slides, your flight " "itinerary (a PDF file), your budget spreadsheet, and other hybrid PDF/ODF " "documents, can be grouped in one collection." msgstr "" "Документи дозволяють збирати документи різних типів у одному " "місці, що називається колекцією. Якщо в вас є зв’язані між собою " "документи, то для легкого пошуку їх можна згрупувати. Наприклад, у " "відрядженні ви робили презентацію — ваші слайди, ваша політна маршрут-" "квитанція (PDF-файл), ваш авансовий звіт, а також інші комбіновані PDF/ODF " "документи можуть бути згруповані у одній колекції." #. (itstool) path: page/p #: C/documents-collections.page:45 msgid "To create or add to a collection:" msgstr "Щоб створити колекцію або додати у неї:" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-collections.page:47 #: C/documents-collections.page:62 #: C/documents-print.page:38 #: C/documents-select.page:38 msgid "Click the button." msgstr "Клацніть кнопку ." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-collections.page:48 msgid "In selection mode, check the documents to be collected." msgstr "У режимі вибору помітьте документи, які потрібно зібрати." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-collections.page:49 msgid "Click the + button in the button bar." msgstr "Клацніть кнопку + на панелі кнопок." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-collections.page:50 msgid "" "In the collection list, click Add and type a new collection name, " "or select an existing collection. The selected documents will be added to " "the collection." msgstr "" "У переліку колекцій клацніть Додати й наберіть ім’я нової " "колекції або виберіть колекцію що існує. Помічені документи буде додано у " "колекцію." #. (itstool) path: note/p #: C/documents-collections.page:56 msgid "" "Collections do not behave like folders and their hierarchy: you cannot " "put collections inside collections." msgstr "" "Колекції не підкоряються правилам для тек та їх ієрархії — неможна " "розмістити колекції всередині інших колекцій." #. (itstool) path: page/p #: C/documents-collections.page:60 msgid "To delete a collection:" msgstr "Щоб вилучити колекцію:" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-collections.page:63 msgid "In selection mode, check the collection to be deleted." msgstr "У режимі вибору відмітьте колекцію, яку потрібно вилучити." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-collections.page:64 msgid "" "Click the Trash button in the button bar. The collection will be deleted, " "leaving the original documents." msgstr "" "Клацніть кнопку Смітника на панелі кнопок. Колекцію буде вилучено, " "оригінальні документи залишаться." #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-filter.page:11 msgid "Choose which documents to display." msgstr "Виберіть які документи показувати." #. (itstool) path: page/title #: C/documents-filter.page:20 msgid "Filter documents" msgstr "Відбір документів" #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/documents-filter.page:22 #: C/documents-search.page:46 #: C/files-browse.page:80 #: C/files-hidden.page:42 #: C/files-hidden.page:48 #: C/files-hidden.page:57 #: C/files-hidden.page:64 #: C/files-lost.page:52 #: C/files-sort.page:45 #: C/files-sort.page:61 #: C/files-tilde.page:33 #: C/nautilus-views.page:66 #: C/nautilus-views.page:85 #: C/nautilus-views.page:101 #: C/nautilus-views.page:122 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/go-down.png' md5='e8c16f5ab9ed933f4a537b740506f4d4'" msgstr "" "external ref='figures/go-down.png' md5='e8c16f5ab9ed933f4a537b740506f4d4'" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-filter.page:22 msgid "" "Click the down " "button next to the search bar to " "limit the scope of the search in these categories:" msgstr "" "Клацніть кнопку Розкрити поряд з полем пошуку, щоб обмежити область пошуку наступними категоріями:" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-filter.page:27 msgid "Sources: Local, Google, SkyDrive, or All." msgstr "Джерела — Локальні, Google, SkyDrive або Усі." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-filter.page:28 msgid "" "Type: Collections, PDF Documents, Presentations, Spreadsheets, Text " "Documents, or All." msgstr "" "Тип — Колекції, Документи PDF, Презентації, Таблиці, Текстові " "документи або Усі." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-filter.page:30 msgid "Title, Author, or All." msgstr "Заголовок, Автор або Усі." #. (itstool) path: note/p #: C/documents-filter.page:33 msgid "" "In order for Google or SkyDrive to appear in the " "filter list, it is necessary to configure Google or Windows Live as an online account." msgstr "" "Для того щоб Google або SkyDrive з’явилися у переліку " "фільтрів, потрібно налаштувати Google або Windows Live у мережевих облікових записах." #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-formats.page:11 msgid "Documents displays a number of popular document types." msgstr "Документи показують декілька популярних типів документів." #. (itstool) path: page/title #: C/documents-formats.page:20 msgid "Formats supported" msgstr "Підтримувані формати" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-formats.page:28 msgid "" "Documents displays PDF, DVI, XPS, PostScript and the formats " "supported by Document Viewer (Evince), Microsoft " "Office, LibreOffice and Google Docs." msgstr "" "Документи показують файли у форматах PDF, DVI, XPS, PostScript, а " "також у форматах, підтримуваних програмами Перегляд документів " "(Evince), Microsoft Office, LibreOffice та Google " "Docs." #. (itstool) path: credit/years #: C/documents-info.page:21 #: C/documents-viewgrid.page:21 msgid "2014" msgstr "2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-info.page:24 msgid "See a document's name, location, date modified, or type." msgstr "" "Подивіться на назву документу, його місцерозташування, дату зміни або тип." #. (itstool) path: page/title #: C/documents-info.page:34 msgid "Find information about documents" msgstr "Пошук інформації про документ" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-info.page:44 msgid "" "When a document is created, it comes with metadata. " "Documents displays the following metadata for each document:" msgstr "" "Під час створення у документу з’являються метадані. " "Документи показують наступні метадані кожного документу:" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-info.page:48 msgid "Title: the name of the document, which can be edited;" msgstr "Заголовок — назва документу, яку можна редагувати;" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-info.page:49 msgid "Source: the path of the folder containing the document;" msgstr "Джерело — шлях до теки, що містить документ;" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-info.page:50 msgid "Date Modified;" msgstr "Дата зміни;" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-info.page:51 msgid "" "Type: the file format of the " "document." msgstr "" "Тип — формат файлу документу." #. (itstool) path: page/p #: C/documents-info.page:55 msgid "To see a document's properties:" msgstr "Щоб переглянути властивості документу:" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-info.page:57 msgid "Click the Check button to switch to selection mode." msgstr "Клацніть кнопку Відмітити для перемикання у режим вибору." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-info.page:59 msgid "Select a document." msgstr "Виберіть документ." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-info.page:60 msgid "" "Click the Properties button at the right end of the button bar." msgstr "" "Клацніть кнопку Властивості, розташовану праворуч на панелі " "кнопок." #. (itstool) path: note/p #: C/documents-info.page:65 msgid "" "Some types of documents (e.g. PDF files) can be password protected, " "preventing access to their metadata or content." msgstr "" "Деякі типи документів (наприклад, PDF-файли) можуть бути захищені паролем, " "що попереджує доступ до їх метаданих або вмісту." #. (itstool) path: note/p #: C/documents-info.page:68 msgid "" "Files does not currently offer any mechanism to add privacy to a " "document. You may be able to do this from the application you used to create " "the document (e.g. LibreOffice or Adobe Acrobat )." msgstr "" "На даний час Файли не надають ніякого механізму для захисту " "документу. Але захистити документ можливо за допомогою додатку, у якому він " "створений (наприклад, у LibreOffice або Adobe Acrobat)." #. (itstool) path: info/desc #: C/documents.page:15 msgid "" "Organize the documents stored locally on your computer or created online." msgstr "" "Наведіть порядок у документах, що зберігаються на вашому комп’ютері або " "створених у мережі." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/documents.page:25 #: C/files.page:57 msgid "Documents" msgstr "Документи" #. (itstool) path: page/p #: C/documents.page:37 msgid "" "Documents is a GNOME application that lets you display, organize, " "and print the documents on your computer or those created remotely using " "Google Docs or SkyDrive." msgstr "" "Документи — це додаток GNOME, що дозволяє показувати, " "систематизувати та друкувати документи, що знаходяться на комп’ютері або " "створені віддалено за допомогою Google Docs або SkyDrive." #. (itstool) path: section/title #: C/documents.page:42 msgid "View, Sort and Search" msgstr "Перегляд, сортування та пошук" #. (itstool) path: section/title #: C/documents.page:46 msgid "Select, Organize, Print" msgstr "Відбір, систематизація, друк" #. (itstool) path: section/title #: C/documents.page:50 msgid "Questions" msgstr "Питання" #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-previews.page:16 msgid "You can only preview files stored locally." msgstr "Попередній перегляд можливий лише для локальних файлів." #. (itstool) path: page/title #: C/documents-previews.page:25 msgid "Why don't some files have previews?" msgstr "Чому деякі файли неможна попередньо переглянути?" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-previews.page:33 msgid "" "When you open Documents, a preview thumbnail is displayed for " "documents that are stored locally. Those stored on a remote server like " "Google Docs or SkyDrive show as missing (or blank) preview " "thumbnails." msgstr "" "При відкритті Документів показуються мініатюри для файлів, що " "зберігаються локально. Для цих же файлів, але розташованих на віддалених " "серверах, таких як Google Docs або SkyDrive, мініатюри " "показуються як відсутні або порожні." #. (itstool) path: page/p #: C/documents-previews.page:37 msgid "" "If you download a Google Docs or SkyDrive document to " "local storage, a thumbnail will be generated." msgstr "" "Мініатюра створюється при завантаженні документу Google Docs або " "SkyDrive у локальне сховище." #. (itstool) path: note/p #: C/documents-previews.page:41 msgid "" "The local copy of a document downloaded from Google Docs or " "SkyDrive will lose its ability to be updated online. If you want to " "continue to edit it online, it is better not to download it." msgstr "" "Локальна копія документу, завантаженого з Google Docs або " "SkyDrive втрачає здатність оновлюватися по мережі. Якщо потрібно " "продовжувати редагування документу у мережі, тоді краще не завантажувати " "його." #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-print.page:16 msgid "Print documents that are stored locally or online." msgstr "Друкуйте документи, що зберігаються локально або у мережі." #. (itstool) path: page/title #: C/documents-print.page:25 msgid "Print a document" msgstr "Друк документу" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-print.page:35 msgid "To print a document:" msgstr "Щоб надрукувати документ:" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-print.page:39 msgid "In selection mode, check the document to be printed." msgstr "У режимі вибору відмітьте документ, який потрібно надрукувати." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-print.page:40 msgid "" "Click the Print button in the button bar. The Print dialog opens." msgstr "" "Клацніть кнопку Друк на панелі кнопок. Відкриється діалог Друку." #. (itstool) path: note/p #: C/documents-print.page:45 msgid "" "Printing is not available when more than one document is selected, or when a " "collection is selected." msgstr "Друк недоступний, якщо вибрано більше одного документу або колекція." #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-search.page:16 msgid "Find your documents by title or author." msgstr "Знайдіть документи по заголовку або автору." #. (itstool) path: page/title #: C/documents-search.page:25 #: C/files-search.page:29 msgid "Search for files" msgstr "Пошук файлів" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-search.page:37 msgid "To start a search in Documents:" msgstr "Щоб почати пошук у Документах:" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-search.page:40 msgid "Press CtrlF." msgstr "Натисніть CtrlF." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-search.page:41 msgid "Click the magnifying glass icon." msgstr "Клацніть піктограму з зображенням лупи." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-search.page:42 msgid "Start typing. Documents will match by title or author." msgstr "Почніть друкувати. Документи збіжаться по заголовку або автору." #. (itstool) path: note/p #: C/documents-search.page:45 msgid "" "You can restrict or filter the search results by clicking the down button and selecting " "various filters." msgstr "" "Можна обмежити або відфільтрувати результати пошуку, клацнувши кнопку Розкрити й вибравши інші " "фільтри." #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-select.page:16 msgid "Use selection mode to select more than one document or collection." msgstr "" "Використовуйте режим вибору для відбору більше одного документу або колекції." #. (itstool) path: page/title #: C/documents-select.page:25 msgid "Selecting documents" msgstr "Вибір документів" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-select.page:34 msgid "" "From Documents selection mode you can open, print, view or make " "collections of your documents. To use selection mode:" msgstr "" "У режимі вибору Документів можна відкривати, друкувати, " "переглядати або створювати колекції документів. Для використання режиму " "вибору:" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-select.page:39 msgid "" "Select one or more documents or collections. The button bar appears with the " "actions that are valid for your selection." msgstr "" "Виберіть один або декілька документів, або колекцію. З’явиться панель кнопок " "з діями, що підходять для вашого вибору." #. (itstool) path: section/title #: C/documents-select.page:45 msgid "Selection mode actions" msgstr "Дії у режимі вибору" #. (itstool) path: section/p #: C/documents-select.page:47 msgid "After selecting one or more documents you can:" msgstr "Після вибору одного або декількох документів можливі наступні дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-select.page:50 msgid "Open with Document Viewer (folder icon)." msgstr "Відкрити за допомогою Перегляд документів (піктограма теки)." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-select.page:51 msgid "" "Print (printer icon): print a document (only available when a single " "document is selected)." msgstr "" "Друк (піктограма принтера) — друк документу (дія доступна лише при виборі " "одного документу)." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-select.page:53 msgid "Organize (plus icon): create a collection of documents." msgstr "Створити (піктограму «плюс») — створення колекції документів." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-select.page:54 msgid "" "Properties (wrench icon): display the properties of a document (only " "available when a single document is selected)." msgstr "" "Властивості (піктограма гайкового ключа) — показ властивостей документу (дія " "доступна лише при виборі одного документу)." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-select.page:56 msgid "Delete (trash icon): delete one or more collections." msgstr "" "Вилучити (піктограма смітника) — вилучення одної або декількох колекцій." #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-tracker.page:16 msgid "Local or remote documents do not appear." msgstr "Документи, локальні чи ті що зберігаються віддалено, не показуються." #. (itstool) path: page/title #: C/documents-tracker.page:25 msgid "My documents cannot be seen" msgstr "Неможливо побачити свої документи" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-tracker.page:39 msgid "" "If your documents fail to display in Documents, " "Tracker may not be running or properly configured. Make sure " "Tracker is running in your session. The default configuration, set to index " "files in your home directory (non-recursively) and XDG folders " "(recursively), should be adequate. Ensure that your documents are in one of " "these paths." msgstr "" "Якщо ваші документи не показуються у Документах, то можливо, не " "запущено Tracker (Персональна пошукова система), або Tracker не " "налаштовано потрібним чином. Перевірте, що Tracker запущено у вашому сеансі. " "Типова конфігурація, що встановлює індексні файли у домашню директорію (без " "вкладених директорій), а у теки XDG з вкладеними (рекурсивно), повинна бути " "точною Переконайтеся, що ваші документи знаходяться за одним з цих шляхів." #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-viewgrid.page:29 msgid "Change the way documents are displayed." msgstr "Змініть спосіб показу документів." #. (itstool) path: page/title #: C/documents-viewgrid.page:35 msgid "View files in a list or grid" msgstr "Перегляд файлів у вигляді переліку або сітки" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-viewgrid.page:44 msgid "" "Documents and collections are presented in Grid format by " "default. To view in List format:" msgstr "" "Типово документи та колекції представляються у вигляді Сітки. Для " "перегляду у вигляді Переліку:" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-viewgrid.page:48 msgid "" "Go to the top bar and click Documents to display the app menu." msgstr "" "Перейдіть на верхню панель та клацніть Документи, щоб показати " "меню додатку." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-viewgrid.page:52 msgid "Click List from the View as section." msgstr "" "Клацніть Перелік у секції Переглядати у вигляді." #. (itstool) path: note/p #: C/documents-viewgrid.page:56 msgid "" "List view has columns displaying the document type and date modified, and " "whether it's stored locally, or in Google Docs or " "SkyDrive." msgstr "" "При перегляді у вигляді переліку стовбці показують тип документу, дату зміни " "й де зберігається документ — локально, чи у Google Docs, або у " "SkyDrive." #. (itstool) path: page/p #: C/documents-viewgrid.page:61 msgid "" "Click Grid in the app menu to return to the default format." msgstr "" "Клацніть Сітка у меню додатки для повернення до типового вигляду." #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-view.page:16 msgid "View documents full-screen." msgstr "Переглядайте документи на усьому екрані." #. (itstool) path: page/title #: C/documents-view.page:25 msgid "Display documents stored locally or online" msgstr "Показ документів, що зберігаються локально або у мережі" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-view.page:35 msgid "" "When you open Documents, all of your documents, those stored " "locally as well as online, are displayed as thumbnails." msgstr "" "При відкритті Документів усі ваші документи, як ті що " "зберігаються локально, так й у мережі, показуються у вигляді піктограм." #. (itstool) path: note/p #: C/documents-view.page:38 msgid "" "In order for your Google Docs or SkyDrive documents to " "appear, it is necessary to configure Google or Windows Live, respectively, " "as an online account." msgstr "" "Щоб досягти показу ваших документів Google Docs або " "SkyDrive потрібно налаштувати Google або Windows Live у " "відповідності з мережевим обліковим " "записом." #. (itstool) path: page/p #: C/documents-view.page:43 msgid "To view the contents of a document:" msgstr "Щоб переглянути вміст документу:" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-view.page:46 msgid "" "Click the thumbnail. The document is displayed full-width in the " "Documents window (or full-screen if maximized)." msgstr "" "Клацніть піктограму. Документ буде показано на усю ширину вікна " "Документів або на увесь екран, якщо вікно розгорнуто." #. (itstool) path: page/p #: C/documents-view.page:50 msgid "To exit the document, click the back arrow button." msgstr "Щоб вийти з документу, клацніть кнопку зі стрілкою «назад»." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-autorun.page:15 msgid "" "Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and " "other devices and media." msgstr "" "Автоматично запускайте додатки для CD та DVD, камер, аудіопрогравачів й " "інших пристроїв та носіїв." #. (itstool) path: page/title #: C/files-autorun.page:30 msgid "Open applications for devices or discs" msgstr "Запуск додатків для пристроїв або дисків" #. (itstool) path: page/p #: C/files-autorun.page:32 msgid "" "You can have an application automatically start when you plug in a device or " "insert a disc or media card. For example, you might want your photo " "organizer to start when you plug in a digital camera. You can also turn this " "off, so that nothing happens when you plug something in." msgstr "" "Можна зробити так, щоб при під’єднанні пристрою, вставці диска або картки " "пам’яті автоматично запускався додаток. Наприклад, при під’єднанні цифрового " "фотоапарата може знадобитися запуск програми для керування колекцією " "фотографій. Цю функцію можна й вимкнути, й тоді при під’єднанні пристроїв не " "буде виконуватися ніяких дій." #. (itstool) path: page/p #: C/files-autorun.page:37 msgid "" "To decide which applications should start when you plug in various devices:" msgstr "" "Щоб налаштувати, які додатки мають запускатися при під’єднанні певних " "пристроїв:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:43 msgid "Select DetailsRemovable Media." msgstr "" "Виберіть Відомості про системуЗмінні " "носії." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:46 msgid "" "Find your desired device or media type, and then choose an application or " "action for that media type. See below for a description of the different " "types of devices and media." msgstr "" "Знайдіть потрібний пристрій або тип носія, а потім виберіть додаток чи дію " "для цього типу носія. Див. нижче опис різноманітних типів пристроїв та " "носіїв." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:49 msgid "" "Instead of starting an application, you can also set it so that the device " "will be shown in the file manager. When that happens, you will be asked what " "to do, or nothing will happen automatically." msgstr "" "Крім того, замість запуску додатку можна вибрати показ у менеджері файлів " "вмісту пристрою. При під’єднанні пристрою можна отримувати запит про " "подальші дії, або нічого автоматично не буде відбуватися." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:54 msgid "" "The Software option is slightly different from the others - if " "the computer detects that there is software on a disk that you inserted, it " "can try to automatically run the software if you like. This is good if you " "have an application installed on a CD and want it to start when the disc is " "inserted (for example, a slideshow)." msgstr "" "Опція Додаток трохи відрізняється від інших — якщо комп’ютер " "виявляє, що на вставленому диску є програма, він може за потреби спробувати " "автоматично запустити таку програму. Це добре тоді, коли на вашому компакт-" "диску є додаток (наприклад, для керування слайд-шоу) й потрібно, щоб при " "вставці диска він стартував." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:60 msgid "" "If you don't see the device or media type that you want to change in the " "list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click Other Media " "to see a more detailed list of devices. Select the type of device or media " "from the Type drop-down and the application or action from the " "Action drop-down." msgstr "" "Якщо у переліку відсутній пристрій чи носій, спосіб опрацювання якого " "потрібно змінити (наприклад, відеодиски Blu-Ray або пристрої читання " "електронних книг), клацніть Інший носій, щоб побачити детальний " "перелік пристроїв. Виберіть тип пристрою або носія з випадаючого переліку " "Тип, а додаток або дію з випадаючого переліку Дія." #. (itstool) path: note/p #: C/files-autorun.page:69 msgid "" "If you don't want any applications to be opened automatically, whatever you " "plug in, select Never prompt or start programs on media insertion " "at the bottom of the Removable Media window." msgstr "" "Якщо потрібно, щоб ніякі додатки не відкривалися автоматично, який би " "пристрій не під’єднувався, виберіть знизу вікна Ніколи не питати й не " "запускати програми при під’єднанні носія." #. (itstool) path: section/title #: C/files-autorun.page:75 msgid "Types of devices and media" msgstr "Типи пристроїв або носіїв" #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:78 msgid "Audio discs" msgstr "Аудіо компакт-диски" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:79 msgid "" "Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio " "CDs. If you use audio DVDs (DVD-A), select how to open them under Other " "Media. If you open an audio disc with the file manager, the tracks " "will appear as WAV files that you can play in any audio player application." msgstr "" "Виберіть ваш улюблений музичний додаток або програму для витягування треків " "з CD, для роботи з аудіо компакт-дисками. Якщо використовуються аудіо DVD " "(DVD-A), виберіть спосіб їх відкривання за допомогою Інший носій. " "При відкритті аудіо компакт-диска у файловому менеджері треки буде показано " "як WAV-файли, їх можна відтворитии у будь-якому музичному програвачі." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:86 msgid "Video discs" msgstr "Відеодиски" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:87 msgid "" "Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the " "Other Media button to set an application for Blu-ray, HD DVD, " "video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs do " "not work correctly when you insert them, see ." msgstr "" "Виберіть ваш улюблений відео-застосунок для роботи з відеодисками. " "Використовуйте кнопку Інший носій для встановлення додатку для " "дисків Blu-ray, HD DVD, відеодисків VCD та компакт-дисків Super Video " "(SVCD). Якщо при вставці відео-DVD або інших відеодисків вони працюють " "неправильно, див. розділ ." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:94 msgid "Blank discs" msgstr "Чисті диски" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:95 msgid "" "Use the Other Media button to select a disc-writing application " "for blank CDs, blank DVDs, blank Blu-ray discs, and blank HD DVDs." msgstr "" "Використовуйте кнопку Інші носії, щоб вибрати додаток для запису " "дисків для чистих компакт-дисків, чистих дисків DVD, чистих дисків Blu-ray " "та чистих дисків HD DVD." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:100 msgid "Cameras and photos" msgstr "Фотоапарати та фотографії" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:101 msgid "" "Use the Photos drop-down to choose a photo-management application " "to run when you plug in your digital camera, or when you insert a media card " "from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You can also simply browse " "your photos using the file manager." msgstr "" "Використовуйте випадаючий перелік Фотографії, щоб обрати " "застосунок для роботи з фотографіями, що стартує при під’єднанні цифрового " "фотоапарата або при вставці картки пам’яті фотоапарата, такий як CF, SD, MMC " "або MS. Крім того, можна просто переглянути фотографії за допомогою " "менеджера файлів." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:105 msgid "" "Under Other Media, you can select an application to open Kodak " "picture CDs, such as those you might have made in a store. These are regular " "data CDs with JPEG images in a folder called PICTURES." msgstr "" "За допомогою кнопки Інші носії можна вибрати застосунок для " "відкривання компакт-дисків Kodak picture, які вам могли записати у крамниці. " "Це звичайні компакт-диски з даними, що містять зображення у форматі JPEG у " "теці PICTURES." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:110 msgid "Music players" msgstr "Музичні програвачі" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:111 msgid "" "Choose an application to manage the music library on your portable music " "player, or manage the files yourself using the file manager." msgstr "" "Виберіть додаток для керування музичною бібліотекою на вашому портативному " "музичному програвачі або керуйте файлами самостійно за допомогою менеджера " "файлів." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:115 msgid "E-book readers" msgstr "Пристрої читання електронних книг" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:116 msgid "" "Use the Other Media button to choose an application to manage the " "books on your e-book reader, or manage the files yourself using the file " "manager." msgstr "" "Використовуйте кнопку Інші носії, щоб вибрати застосунок для " "керування книгами на вашому пристрої читання електронних книг, або керуйте " "файлами самостійно за допомогою менеджера файлів." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:120 msgid "Software" msgstr "Додаток" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:121 msgid "" "Some discs and removable media contain software that is supposed to be run " "automatically when the media is inserted. Use the Software option " "to control what to do when media with autorun software is inserted. You will " "always be prompted for a confirmation before software is run." msgstr "" "Деякі диски й змінні носії містять програму, яку очікується автоматично " "запускати при вставці носія. Використовуйте опцію Додаток для " "керування діями, що виконуються при вставці носія з автоматично стартуючим " "додатком. Перед запуском програми завжди буде запит на підтвердження." #. (itstool) path: note/p #: C/files-autorun.page:126 msgid "Never run software from media you don't trust." msgstr "Ніколи не запускайте програми з носіїв, яким не довіряєте." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-browse.page:10 msgid "Manage and organize files with the file manager." msgstr "Керуйте файлами й організовуйте їх за допомогою менеджера файлів." #. (itstool) path: page/title #: C/files-browse.page:37 msgid "Browse files and folders" msgstr "Перегляд файлів та тек" #. (itstool) path: page/p #: C/files-browse.page:47 msgid "" "Use the Files file manager to browse and organize the files on " "your computer. You can also use it to manage files on storage devices (like " "external hard disks), on file " "servers, and on network shares." msgstr "" "Використовуйте файловий менеджер Файли для перегляду та " "впорядкування файлів на вашому комп’ютері. Користуватися ним можна й для " "керування файлами на пристроях зберігання (наприклад, на зовнішніх жорстких " "дисках), на файлових серверах й на " "сумісних ресурсах мережі." #. (itstool) path: page/p #: C/files-browse.page:52 msgid "" "To start the file manager, open Files in the Launcher. " "You can also search for files and folders with the Dash in the " "same way you would search for " "applications. They will appear under the heading Files and " "Folders." msgstr "" "Щоб запустити менеджер файлів, відкрийте Файли з панелі " "запуску. Крім того, у головному меню можна здійснювати " "пошук файлів і тек точно так само, як і виконувати пошук додатків. Вони будуть з’являтися під " "заголовком Файли і теки." #. (itstool) path: section/title #: C/files-browse.page:59 msgid "Exploring the contents of folders" msgstr "Вивчення вмісту тек" #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:61 msgid "" "In the file manager, double-click any folder to view its contents, and " "double-click any file to open it with the default application for that file. " "You can also right-click a folder to open it in a new tab or new window." msgstr "" "Виконайте подвійний клац на будь-якій теці у менеджері файлів, щоб побачити " "її вміст, або подвійний клац на будь-якому файлі, щоб відкрити його у " "додатку, що використовується типово для цього типу файлів. Можна клацнути на " "теці правою кнопкою миші, щоб відкрити її у новій вкладці чи новому вікні." #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:66 msgid "" "The path bar above the list of files and folders shows you which " "folder you're viewing, including the parent folders of the current folder. " "Click a parent folder in the path bar to go to that folder. Right-click any " "folder in the path bar to open it in a new tab or window, copy or move it, " "or access its properties." msgstr "" "Рядок адреси над переліком файлів та тек показує теку що " "переглядається, включаючи теки більш високого рявня для поточної теки. Для " "переходу у батьківську теку клацніть на ній у рядку адреси. Клацніть на теці " "правою кнопкою у рядку адреси, щоб відкрити її у новій вкладці або вікні, " "щоб скопіювати або перемістити її, або щоб отримати доступ до її " "властивостей." #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:72 msgid "" "If you want to quickly skip to a file in the folder you're viewing, start " "typing its name. A search box will appear at the top of the window and the " "first file which matches your search will be highlighted. Press the down " "arrow key, or scroll with the mouse, to skip to the next file that matches " "your search." msgstr "" "Якщо потрібно швидко перейти до файлу у теці що переглядається, почніть " "набирати його назву. У верхній частині вікна з’явиться вікно пошуку й буде " "виділено перший файл, що відповідає вашому пошуковому запиту. Натисніть " "клавішу зі стрілкою вниз або прокрутіть мишею для переходу до наступного " "файлу, що відповідає вашому запиту." #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:78 msgid "" "You can quickly access common places from the sidebar. If you do " "not see the sidebar, click the down button in the toolbar and pick Show " "Sidebar. You can add bookmarks to folders that you use often and they " "will appear in the sidebar. Use the Bookmarks menu to do this, or " "simply drag a folder into the sidebar." msgstr "" "З бічної панелі можна швидко отримати доступ до загальних місць. " "Якщо бічної панелі не видко, клацніть кнопку Параметри перегляду на панелі " "інструментів й виберіть Бічна панель. Можна додавати закладки для " "тек що часто використовуються, й вони з’являться у бічній панелі. " "Використовуйте для цього меню Закладки або просто перетягніть " "теку на бічну панель." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-copy.page:8 msgid "Copy or move items to a new folder." msgstr "Копіюйте або переміщуйте об’єкти у нову теку." #. (itstool) path: credit/name #: C/files-copy.page:14 #: C/files-delete.page:15 #: C/files-open.page:15 msgid "Cristopher Thomas" msgstr "Cristopher Thomas" #. (itstool) path: page/title #: C/files-copy.page:28 msgid "Copy or move files and folders" msgstr "Копіювання або переміщення файлів та тек" #. (itstool) path: page/p #: C/files-copy.page:30 msgid "" "A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and " "dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or using " "keyboard shortcuts." msgstr "" "Файл або теку можна скопіювати або перемістити до нового місця, перетягуючи " "їх мишею, використовуючи команди копіювання та вставки, або за допомогою " "комбінацій клавіш." #. (itstool) path: page/p #: C/files-copy.page:34 msgid "" "For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so " "you can take it to work with you. Or, you could make a back-up copy of a " "document before you make changes to it (and then use the old copy if you " "don't like your changes)." msgstr "" "Наприклад, може знадобитися скопіювати презентацію на карту пам’яті, щоб " "скористатися нею у своїй роботі. Або можна створити резервну копію документу " "перед внесенням у нього змін (а потім використовувати стару копію, якщо " "зміни не сподобаються)." #. (itstool) path: page/p #: C/files-copy.page:39 msgid "" "These instructions apply to both files and folders. You copy and move files " "and folders in exactly the same way." msgstr "" "Ці інструкції відносяться як до файлів, так й до тек. Копіювання та " "переміщення тек відбувається так само, як і файлів." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-copy.page:43 msgid "Copy and paste files" msgstr "Копіювання та вставка файлів" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:44 msgid "Select the file you want to copy by clicking on it once." msgstr "" "Виберіть файл, який потрібно скопіювати, клацнувши на ньому один раз." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:45 msgid "" "Right-click and pick Copy, or press " "CtrlC." msgstr "" "Клацніть правою кнопкою миші й виберіть Копіювати або натисніть " "CtrlC." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:47 msgid "" "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file." msgstr "Перейдіть у іншу теку, у яку потрібно помістити копію файлу." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:49 msgid "" "Right-click and pick Paste to finish copying the file, or press " "CtrlV. There will now be a copy of " "the file in the original folder and the other folder." msgstr "" "Клацніть правою кнопкою і натисніть Вставити, щоб завершити " "копіювання файлу або натисніть комбінацію клавіш " "CtrlV. Тим самим в вас залишиться " "копія у початковій теці, а також копія файлу у потрібній теці." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-copy.page:56 msgid "Cut and paste files to move them" msgstr "Вирізання й вставка файлів для їх переміщення" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:57 msgid "Select the file you want to move by clicking on it once." msgstr "" "Виберіть файл, який потрібно перемістити, клацнувши на ньому один раз." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:58 msgid "" "Right-click and pick Cut, or press " "CtrlX." msgstr "" "Клацніть правою кнопкою й виберіть Вирізати, або натисніть " "CtrlX." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:60 msgid "Navigate to another folder, where you want to move the file." msgstr "Перейдіть у іншу теку, у яку потрібно перемістити файл." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:61 msgid "" "Right-click and pick Paste to finish moving the file, or press " "CtrlV. The file will be taken out of " "its original folder and moved to the other folder." msgstr "" "Клацніть правою кнопкою і натисніть Вставити, щоб завершити " "переміщення файлу або натисніть комбінацію клавіш " "CtrlV. Файл з початкової теки буде " "переміщений у потрібну теку." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-copy.page:68 msgid "Drag files to copy or move" msgstr "Копіювання або переміщення файлів перетягуванням" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:69 msgid "" "Open the file manager and go to the folder which contains the file you want " "to copy." msgstr "" "Відкрийте менеджер файлів та перейдіть у теку, що містить файл, який " "потрібно скопіювати." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:71 msgid "" "Click Files in the top bar, select New Window (or " "press CtrlN) to open a second window. " "In the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the " "file." msgstr "" "Клацніть Файли на верхній панелі, виберіть Створити " "вікно (або натисніть CtrlN) для " "відкриття іншого вікна. У новому вікні перейдіть у теку, у яку потрібно " "перемістити або скопіювати файл." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:76 msgid "" "Click and drag the file from one window to another. This will move " "it if the destination is on the same device, or copy " "it if the destination is on a different device." msgstr "" "Клацніть та перетягніть файл з одного вікна у інше. Ця операція " "перемістить його, якщо місце призначення знаходиться на тому " "ж пристрої, або скопіює його, якщо місце призначення " "розташовано на іншому пристрої." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:79 msgid "" "For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, " "it will be copied because you're dragging from one device to another." msgstr "" "Наприклад, при перетягуванні файлу з USB-носія у домашню теку його буде " "скопійовано, оскільки файл перетягується з одного пристрою на інший." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:81 msgid "" "You can force the file to be copied by holding down the Ctrl key " "while dragging, or force it to be moved by holding down the Shift " "key while dragging." msgstr "" "Можна примусово скопіювати файл, втримуючи при перетягуванні клавішу " "Ctrl, або примусово перемістити файл, втримуючи при перетягуванні " "клавішу Shift." #. (itstool) path: note/p #: C/files-copy.page:88 msgid "" "You can't copy or move a file into a folder that is read-only. Some " "folders are read-only to prevent you from making changes to their contents. " "You can change things from being read-only by changing file permissions ." msgstr "" "Неможна скопіювати або перемістити файл у теку, що призначена лише для " "читання. До деяких тек відкрито доступ лише для читання, щоб попередити " "зміну їх вмісту. Вирішити таку проблему можна, змінивши права доступу." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-delete.page:9 msgid "Remove files or folders you no longer need." msgstr "Вилучіть файли або теки, які більше не потрібні." #. (itstool) path: page/title #: C/files-delete.page:33 msgid "Delete files and folders" msgstr "Вилучення файлів та тек" #. (itstool) path: page/p #: C/files-delete.page:35 msgid "" "If you don't want a file or folder any more, you can delete it. When you " "delete an item it is moved to the Trash folder, where it is " "stored until you empty the trash. You can restore items in the Trash folder to their " "original location if you decide you need them, or if they were accidentally " "deleted." msgstr "" "Якщо файл або тека більше не потрібні, тоді їх можна вилучити. При вилученні " "об’єкт переміщується у Смітник, де зберігається доти, доки його " "не буде вичищено. Якщо об’єкти що знаходяться у Смітнику все ще " "потрібні або були вилучені випадково, то їх можна відновити на попереднє місце." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-delete.page:42 msgid "To send a file to the trash:" msgstr "Щоб відправити файл у смітник:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:43 msgid "Select the item you want to place in the trash by clicking it once." msgstr "" "Виберіть об’єкт, який потрібно помістити у смітник, клацнувши на ньому один " "раз." #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:45 msgid "" "Press Delete on your keyboard. Alternatively, drag the item to " "the Trash in the sidebar." msgstr "" "Натисніть Delete на клавіатурі. Або ж перетягніть об’єкт у " "Смітник на бічній панелі." #. (itstool) path: page/p #: C/files-delete.page:50 msgid "" "To delete files permanently, and free up disk space on your computer, you " "need to empty the trash. To empty the trash, right-click Trash in " "the sidebar and select Empty Trash." msgstr "" "Щоб назавжди вилучити файли й звільнити займаний ними дисковий простір на " "комп’ютері, потрібно очистити смітник. Для очищення смітника клацніть на " "бічній панелі правою кнопкою Смітник й виберіть Очистити " "смітник." #. (itstool) path: section/title #: C/files-delete.page:55 msgid "Permanently delete a file" msgstr "Остаточне вилучення файлу" #. (itstool) path: section/p #: C/files-delete.page:56 msgid "" "You can immediately delete a file permanently, without having to send it to " "the trash first." msgstr "" "Можна відразу назавжди вилучити файл, не відправляючи його спочатку у " "смітник." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-delete.page:60 msgid "To permanently delete a file:" msgstr "Щоб назавжди вилучити файл:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:61 msgid "Select the item you want to delete." msgstr "Виберіть об’єкт, який потрібно вилучити." #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:62 msgid "" "Press and hold the Shift key, then press the Delete " "key on your keyboard." msgstr "" "Натисніть та втримуйте клавішу Shift, потім натисніть клавішу " "Delete на клавіатурі." #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:64 msgid "" "Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to " "delete the file or folder." msgstr "" "Буде видано запит на підтвердження вилучення файлу або теки, оскільки " "скасувати цю дію буде неможливо." #. (itstool) path: note/p #: C/files-delete.page:68 msgid "" "If you frequently need to delete files without using the trash (for example, " "if you often work with sensitive data), you can add a Delete " "entry to the right-click menu for files and folders. Click Files " "in the menu bar, pick Preferences and select the " "Behavior tab. Select Include a Delete command that bypasses " "Trash." msgstr "" "Якщо потреба вилучення файлів оминаючи смітник виникає часто (наприклад, при " "постійній роботі з секретними даними), то можна додати команду Вилучити " "остаточно у контекстні меню для файлів та тек. Клацніть " "Файли на панелі меню, виберіть Параметри й перейдіть " "на вкладку Поведінка. Виберіть Увімкнути команду вилучення, " "що не використовує смітник." #. (itstool) path: note/p #: C/files-delete.page:75 msgid "" "Deleted files on a removable device " "may not be visible on other operating systems, such Windows or Mac OS. The " "files are still there, and will be available when you plug the device back " "into your computer." msgstr "" "Вилучені файли на знімному пристрої " "може бути не видно у інших операційних системах, таких як Windows або Mac " "OS. Однак файли все ще там, й отримати до них доступ можна, якщо знову " "під’єднати пристрій до вашого комп’ютера." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-disc-write.page:19 msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner." msgstr "" "Помістіть файли та документи на чистий CD або DVD за допомогою програми для " "запису CD/DVD." #. (itstool) path: page/title #: C/files-disc-write.page:23 msgid "Write files to a CD or DVD" msgstr "Запис файлів на CD або DVD" #. (itstool) path: page/p #: C/files-disc-write.page:25 msgid "" "You can put files onto a blank disc by using CD/DVD Creator. The " "option to create a CD or DVD will appear in the file manager as soon as you " "place the CD into your CD/DVD writer. The file manager lets you transfer " "files to other computers or perform backups " "by putting files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:" msgstr "" "За допомогою Створення CD/DVD можна помістити файли на чистий " "диск. Можливість створення CD або DVD з’являється у менеджері файлів відразу " "при вставці компакт-диска у пишучий пристрій CD/DVD. Менеджер файлів " "дозволяє легко переносити файли на інші комп’ютери або виконувати резервне копіювання, поміщаючи файли на чистий " "диск. Щоб записати файли на CD або DVD:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:33 msgid "Place an empty disc into your CD/DVD writable drive." msgstr "Вставте порожній диск у пишучий пристрій CD/DVD." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:35 msgid "" "In the Blank CD/DVD-R Disc window that appears, select " "CD/DVD Creator and click OK. The CD/DVD " "Creator folder window will open." msgstr "" "У вікні що з’явилося Чистий диск CD/DVD-R виберіть Створення " "CD/DVD й клацніть OK. Відкриється вікно Створення " "CD/DVD." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:38 msgid "" "(You can also click on Blank CD/DVD-R Disc under " "Devices in the file manager sidebar.)" msgstr "" "(Крім того, можна клацнути Чистий диск CD/DVD-R у розділі " "Пристрої на бічній панелі менеджера файлів.)" #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:42 msgid "In the Disc Name field, type a name for the disc." msgstr "У полі Ім’я диска уведіть назву диска." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:45 msgid "Drag or copy the desired files into the window." msgstr "Перетягніть або скопіюйте потрібні файли у вікно." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:48 msgid "Click Write to Disc." msgstr "Клацніть Записати на диск." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:51 msgid "Under Select a disc to write to, choose the blank disc." msgstr "" "Під написом Виберіть диск для запису виберіть чистий диск." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:52 msgid "" "(You could choose Image file instead. This will put the files in " "a disc image, which will be saved on your computer. You can then " "burn that disc image onto a blank disc at a later date.)" msgstr "" "(Замість цього можна вибрати Файл образу. У цьому випадку файли " "буде поміщено у образ диска, який буде збережено на комп’ютері. " "Пізніше цей образ можна записати на чистий диск.)" #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:57 msgid "" "Click Properties if you want to adjust burning speed, the " "location of temporary files, and other options. The default options should " "be fine." msgstr "" "Клацніть Властивості, якщо потрібно налаштувати швидкість запису, " "розташування тимчасових файлів й інші параметри. Типові параметри повинні " "підійти." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:62 msgid "Click the Burn button to begin recording." msgstr "Клацніть кнопку Записати для початку запису." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:63 msgid "" "If Burn Several Copies is selected, you will be prompted for " "additional discs." msgstr "" "Якщо вибрано Записати декілька копій, то буде запропоновано " "вставити додаткові диски." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:67 msgid "" "When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose " "Make More Copies or Close to exit." msgstr "" "Коли запис закінчиться, диск буде витягнуто автоматично. Виберіть " "Зробити більше копій або Закрити для виходу." #. (itstool) path: note/p #: C/files-disc-write.page:73 msgid "" "For more advanced CD/DVD burning projects, try Brasero. It's not " "installed by default, but you can install " "it from the Ubuntu package archive." msgstr "" "Для складніших проєктів запису CD/DVD спробуйте Brasero. Цей " "застосунок не встановлений типово, але його можна встановити із архіву пакунків Ubuntu." #. (itstool) path: note/p #: C/files-disc-write.page:77 msgid "" "For help with using Brasero, read the user guide." msgstr "" "Для отримання допомоги з роботи із Brasero скористайтеся посібником користувача." #. (itstool) path: section/title #: C/files-disc-write.page:82 msgid "If the disc wasn't burned properly" msgstr "Якщо диск записано неправильно" #. (itstool) path: section/p #: C/files-disc-write.page:83 msgid "" "Sometimes the computer doesn't record the data correctly, and you won't be " "able to see the files you put onto the disc when you insert it into a " "computer." msgstr "" "Інколи комп’ютер записує дані неправильно, й при вставці такого диска у " "комп’ютер неможливо побачити розташовані на ньому файли." #. (itstool) path: section/p #: C/files-disc-write.page:86 msgid "" "In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, e.g. " "12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable. You can " "choose the speed by clicking the Properties button in the " "CD/DVD Creator window." msgstr "" "У цьому випадку спробуйте знову записати диск, але використовуйте нижчу " "швидкість запису, наприклад, 12x замість 48x. Запис на зниженій швидкості " "надійніший. Швидкість запису можна вибрати, клацнувши на кнопці " "Властивості у вікні Створення CD/DVD." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-hidden.page:7 msgid "Make a file invisible, so you can't see it in the file manager." msgstr "Зробіть файл невидимим, щоб його не було видко у менеджері файлів." #. (itstool) path: page/title #: C/files-hidden.page:23 msgid "Hide a file" msgstr "Приховування файлу" #. (itstool) path: page/p #: C/files-hidden.page:25 msgid "" "The GNOME file manager gives you the ability to hide and unhide files at " "your discretion. When a file is hidden, it isn't displayed by the file " "manager, but it's still there in its folder." msgstr "" "Менеджер файлів GNOME дозволяє ховати та показувати файли на ваш розсуд. " "Якщо файл приховано, він не показується у менеджері файлів, хоч як і раніше " "знаходиться у своїй теці." #. (itstool) path: page/p #: C/files-hidden.page:29 msgid "" "To hide a file, rename it with a " ". at the beginning of its name. For example, to hide a file named " " example.txt, you should rename it to .example.txt." msgstr "" "Щоб приховати файл, змініть його назву, " "додавши . на початок його ім’я. Наприклад, щоб приховати файл з " "ім’ям example.txt, потрібно змінити його назву на " ".example.txt." #. (itstool) path: note/p #: C/files-hidden.page:35 msgid "" "You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder " "by placing a . at the beginning of the folder's name." msgstr "" "Приховати теки можна у той же спосіб, що й файли. Приховайте теку, додавши " ". на початок її ім’я." #. (itstool) path: section/title #: C/files-hidden.page:40 msgid "Show all hidden files" msgstr "Як показати усі приховані файли" #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:41 msgid "" "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and " "either click the down button in the toolbar and pick Show Hidden " "Files, or press CtrlH. You will " "see all hidden files, along with regular files that are not hidden." msgstr "" "Якщо потрібно побачити усі приховані файли у теці, перейдіть у цю теку й або " "клацніть кнопку Параметри " "перегляду на панелі інструментів й виберіть Показувати " "приховані файли, або натисніть " "CtrlH. Усі приховані файли буде " "показано разом зі звичайними, неприхованими файлами." #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:47 msgid "" "To hide these files again, either click the down button in the toolbar and pick " "Show Hidden Files, or press " "CtrlH again." msgstr "" "Щоб знову приховати ці файли, або клацніть кнопку Параметри перегляду на панелі " "інструментів й виберіть Показувати приховані файли, або знову " "натисніть CtrlH." #. (itstool) path: section/title #: C/files-hidden.page:55 msgid "Unhide a file" msgstr "Як зробити файл неприхованим" #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:56 msgid "" "To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click the " "down button in the " "toolbar and pick Show Hidden Files. Then, find the hidden file " "and rename it so that it doesn't have a . in front of its name. " "For example, to unhide a file called .example.txt, you should " "rename it to example.txt." msgstr "" "Щоб зробити файл неприхованим, перейдіть у теку, що містить прихований файл " "й клацніть кнопку Параметри перегляду на панелі інструментів й виберіть " "Показувати приховані файли. Потім знайдіть прихований файл й " "змініть його назву, прибравши . з початку його ім’я. Наприклад, " "щоб зробити неприхованим файл з ім’ям .example.txt, потрібно " "змінити його назву на example.txt." #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:63 msgid "" "Once you have renamed the file, you can either click the down button in the " "toolbar and pick Show Hidden Files, or press " "CtrlH to hide any other hidden files " "again." msgstr "" "Після зміни назви файлу можна або клацнути кнопку Параметри перегляду на панелі " "інструментів й вибрати Показувати приховані файли, або натиснути " "CtrlH, щоб знову вимкнути показ усіх " "інших прихованих файлів." #. (itstool) path: note/p #: C/files-hidden.page:69 msgid "" "By default, you will only see hidden files in the file manager until you " "close the file manager. To change this setting so that the file manager will " "always show hidden files, see ." msgstr "" "Типово приховані файли буде показано у менеджері файлів лише доти, доки не " "закрити менеджер файлів. Про те, як зробити, щоб приховані файли " "показувалися завжди у менеджері файлів, див. ." #. (itstool) path: note/p #: C/files-hidden.page:74 msgid "" "Most hidden files will have a . at the beginning of their name, " "but others might have a ~ at the end of their name instead. These " "files are backup files. See for more " "information." msgstr "" "У деяких прихованих файлів буде . на початку їх ім’я, у інших " "замість цього може бути ~ у кінці ім’я. Такі файли — це файли " "резервних копій. Див. для додаткової інформації." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-lost.page:11 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." msgstr "" "Дотримуйтеся цих порад, якщо не можете знайти створений або звантажений файл." #. (itstool) path: page/title #: C/files-lost.page:30 msgid "Find a lost file" msgstr "Знайти втрачений файл" #. (itstool) path: page/p #: C/files-lost.page:32 msgid "" "If you created or downloaded a file, but now you can't find it, follow these " "tips." msgstr "" "Якщо створений або завантажений файл не виходить знайти, скористайтеся " "наступними порадами." #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:36 msgid "" "If you don't remember where you saved the file, but you have some idea of " "how you named it, you can search for the file by name. See to learn how." msgstr "" "Якщо ви не пам’ятаєте, куди зберегли файл, але пам’ятаєте, хоча б частково, " "як його назвали, спробуйте пошукати файл за ім’ям. Про те, як це зробити, " "див. ." #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:40 msgid "" "If you just downloaded the file, your web browser might have automatically " "saved it to a common folder. Check the Desktop and Downloads folders in your " "home folder." msgstr "" "Якщо ви тільки що завантажили файл, ваш переглядач тенет міг автоматично " "зберегти його у одну зі стандартних тек. Перевірте теки «Стільниця» й " "«Завантаження» у вашій домашній теці." #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:44 msgid "" "You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it " "gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. " "See to learn how to recover a deleted file." msgstr "" "Ви могли випадково вилучити файл. При вилученні файл переміщується у " "смітник, де й залишається, поки вручну не очистити смітник. Про те, як " "відновити вилучений файл, див. ." #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:49 msgid "" "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files " "that start with a . or end with a ~ are hidden in " "the file manager. Click the down button in the file manager toolbar and pick " "Show Hidden Files to display them. See to learn more." msgstr "" "Ви могли змінити назву фалйлу так, що зробили його прихованим. Файли, ймення " "яких починаються з . або закінчуються на ~, " "приховані у менеджері файлів. Для їх показу клацніть кнопку Параметри перегляду на " "панелі інструментів менеджера файлів та виберіть Показувати приховані " "файли. Детальніше див. ." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-open.page:11 msgid "" "Open files using an application that isn't the default one for that type of " "file. You can change the default too." msgstr "" "Відкрийте файли у додатку, що типово не використовується для цього типу " "файлів. Типовий додаток теж можна змінити." #. (itstool) path: page/title #: C/files-open.page:25 msgid "Open files with other applications" msgstr "Відкриття файлів у інших додатках" #. (itstool) path: page/p #: C/files-open.page:27 msgid "" "When you double-click a file in the file manager, it will be opened with the " "default application for that file type. You can open it in a different " "application, search online for applications, or set the default application " "for all files of the same type." msgstr "" "Якщо виконати подвійний клац на файлі у менеджері файлів, він відкриється у " "типовому додатку для цього типу файлів. Можна відкрити його у іншому " "додатку, виконати пошук додатків у Інтернеті або вказати типовий додаток для " "усіх файлів такого типу." #. (itstool) path: page/p #: C/files-open.page:32 msgid "" "To open a file with an application other than the default, right-click the " "file and select the application you want from the top of the menu. If you " "don't see the application you want, click Open With Other " "Application. By default, the file manager only shows applications it " "knows can handle the file. To look through all the applications on your " "computer, click Show other applications." msgstr "" "Щоб відкрити файл у іншому додатку, клацніть його правою кнопкою миші й " "виберіть потрібний додаток з переліку. Якщо потрібний додаток відсутній, " "клацніть Відкрити у іншій програмі.... Типово менеджер файлів " "показує у переліку лише асоційовані з файлом додатки. Щоб переглянути усі " "додатки на вашому комп’ютері, клацніть Показати інші додатки." #. (itstool) path: page/p #: C/files-open.page:39 msgid "" "If you still can't find the application you want, you can search for more " "applications by clicking Find applications online. The file " "manager will search online for packages containing applications that are " "known to handle files of that type." msgstr "" "Якщо знайти потрібний додаток не вдається, можна виконати пошук інших " "додатків, клацнувши Шукати додатки у Інтернеті. Менеджер файлів " "здійснить пошук у мережі пакунків, що містять застосунки для роботи з " "файлами такого типу." #. (itstool) path: section/title #: C/files-open.page:45 msgid "Change the default application" msgstr "Змінити типовий додаток" #. (itstool) path: section/p #: C/files-open.page:46 msgid "" "You can change the default application that is used to open files of a given " "type. This will allow you to open your preferred application when you double-" "click to open a file. For example, you might want your favorite music player " "to open when you double-click an MP3 file." msgstr "" "Додаток, що використовується типово для відкриття файлів вказаного типу " "можна змінити. Це дозволить відкривати файл у бажаному вами додатку, двічі " "клацнувши на ньому. Наприклад, можна примусити відкривати ваш улюблений " "музичний програвач при подвійному клацанні на MP3-файлі." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:52 msgid "" "Select a file of the type whose default application you want to change. For " "example, to change which application is used to open MP3 files, select a " ".mp3 file." msgstr "" "Виберіть файл того типу, для якого потрібно змінити типово використовуваний " "додаток. Наприклад, щоб змінити додаток для відкривання MP3-файлів, виберіть " "файл з розширенням .mp3." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:55 msgid "Right-click the file and select Properties." msgstr "Клацніть файл правою кнопкою миші й виберіть Властивості." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:56 msgid "Select the Open With tab." msgstr "Перейдіть на вкладку Відкривати у програмі." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:57 msgid "" "Select the application you want and click Set as default. By " "default, the file manager only shows applications it knows can handle the " "file. To look through all the applications on your computer, click Show " "other applications." msgstr "" "Виберіть потрібну програму й клацніть Встановити типово. Менеджер " "файлів типово показує лише ті додатки, які асоційовано з цим типом файлу. " "Для перегляду усіх додатків на вашому комп’ютері клацніть Показати інші " "додатки." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:61 msgid "" "If Other Applications contains an application you sometimes want " "to use, but don't want to make the default, select that application and " "click Add. This will add it to Recommended " "Applications. You will then be able to use this application by right-" "clicking the file and selecting it from the list." msgstr "" "Якщо серед Інших додатків є додаток, який потрібно інколи " "використовувати, але не потрібно призначати типовим, — виберіть його й " "клацніть Додати. Його буде додано у Рекомендовані " "додатки. Після цього можна використовувати цей додаток, клацнувши " "правою кнопкою миші на файлі й вибравши його з переліку." #. (itstool) path: section/p #: C/files-open.page:68 msgid "" "This changes the default application not just for the selected file, but for " "all files with the same type." msgstr "" "Ця дія змінить додаток що використовується типово не лише для вибраного " "файлу, але й для усіх файлів даного типу." #. (itstool) path: info/title #: C/files.page:18 msgctxt "link:trail" msgid "Files" msgstr "Файли" #. (itstool) path: info/desc #: C/files.page:21 msgid "" "Searching, delete files, backups, " "removable drives, documents…" msgstr "" "Пошук, вилучення файлів, резервні " "копії, знімні носії. документи…" #. (itstool) path: page/title #: C/files.page:31 msgid "Files, folders & search" msgstr "Файли, теки й пошук" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/files.page:34 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/nautilus.png' md5='ee872fa563c3c7f46484bbab8459b909'" msgstr "" "external ref='figures/nautilus.png' md5='ee872fa563c3c7f46484bbab8459b909'" #. (itstool) path: media/p #: C/files.page:35 msgid "Nautilus file manager" msgstr "Файловий менеджер Nautilus" #. (itstool) path: links/title #: C/files.page:39 msgid "Common tasks" msgstr "Типові завдання" #. (itstool) path: links/title #: C/files.page:43 #: C/hardware.page:33 msgid "More topics" msgstr "Додаткові розділи" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:47 msgid "Removable drives and external disks" msgstr "Переносні пристрої й зовнішні диски" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:52 msgid "Backing up" msgstr "Створення резервної копії" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:62 msgid "Tips and questions" msgstr "Поради та питання" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-preview.page:10 msgid "" "Quickly show and hide previews for documents, images, videos, and more." msgstr "" "Швидко показуйте й приховуйте вікна попереднього перегляду документів, " "зображень, відео та іншого." #. (itstool) path: page/title #: C/files-preview.page:22 msgid "Preview files and folders" msgstr "Попередній перегляд файлів та тек" #. (itstool) path: page/p #: C/files-preview.page:24 msgid "" "You can quickly preview files without opening them in a full-blown " "application. Select any file and press the space bar. The file will open in " "a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the preview." msgstr "" "Можна швидко виконати попередній перегляд файлів, не відкриваючи їх у " "повнофункціональному додатку. Просто виберіть будь-який файл й натисніть " "пробіл. Файл відкриється у звичайному вікні попереднього перегляду. " "Натисніть пробіл знову, щоб вийти з попереднього перегляду." #. (itstool) path: page/p #: C/files-preview.page:28 msgid "" "The built-in preview supports most file formats for documents, images, " "video, and audio. In the preview, you can scroll through your documents or " "seek through your video and audio." msgstr "" "Вбудований попередній перегляд підтримує більшість форматів файлів для " "документів, зображень, відео та звуку. У режимі попереднього перегляду можна " "пролистати документи або знайти потрібне місце у відео або аудіофайлі." #. (itstool) path: page/p #: C/files-preview.page:32 msgid "" "To view a preview full-screen press f. Press f again " "to leave full-screen, or press the space bar to exit the preview completely." msgstr "" "Щоб розгорнути вікно попереднього перегляду на увесь екран, натисніть " "f. Щоб залишити повноекранний режим, ще раз натисніть " "f, а для повного виходу з попередного перегляду натисніть пробіл." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-recover.page:9 msgid "Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered." msgstr "" "Вилучені файли зазвичай потрапляють у смітник й можуть бути відновлені." #. (itstool) path: page/title #: C/files-recover.page:23 msgid "Recover a file from the Trash" msgstr "Відновлення файлу зі смітника" #. (itstool) path: page/p #: C/files-recover.page:24 msgid "" "If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into " "the Trash, and should be able to be restored." msgstr "" "При вилученні файлу за допомогою менеджера файлів, він зазвичай поміщається " "у Смітник, де стає придатним до відновлення." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-recover.page:27 msgid "To restore a file from the Trash:" msgstr "Для відновлення файлу з смітника:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-recover.page:28 msgid "" "Open the Launcher and then click the Trash shortcut " "which is located at the bottom of the Launcher." msgstr "" "Відкрийте панель запуску й клацніть піктограму " "Смітника, яка знаходиться знизу панелі запуску." #. (itstool) path: item/p #: C/files-recover.page:30 msgid "" "If your deleted file is there, right-click on it and select " "Restore. It will be restored to the folder it was deleted from." msgstr "" "Якщо вилучений файл знаходиться там, клацніть на ньому правою кнопкою миші й " "виберіть Відновити. Файл буде відновлено у ту теку, з якої був " "вилучений." #. (itstool) path: page/p #: C/files-recover.page:34 msgid "" "If you deleted the file by pressing ShiftDelete " ", or by using the command line, the file has been permanently " "deleted. Files that have been permanently deleted can't be recovered from " "the Trash." msgstr "" "Якщо вилучити файл, натиснувши " "ShiftDelete або використовуючи " "командний рядок, тоді файл буде вилучено назавжди. Файл, вилучений назавжди, " "не може бути відновлено з Смітника." #. (itstool) path: page/p #: C/files-recover.page:39 msgid "" "There are a number of recovery tools available that are sometimes able to " "recover files that were permanently deleted. These tools are generally not " "very easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a file, " "it's probably best to ask for advice on a support forum to see if you can " "recover it." msgstr "" "Існують різноманітні програми для відновлення інформації, що здатні інколи " "відновлювати остаточно вилучені файли. Однак вони, як правило, зовсім не " "прості у використанні. За випадкового остаточного вилучення файлу, напевне, " "краще усього спитати поради на форумах підтримки й взнати, чи можливе його " "відновлення." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-removedrive.page:20 msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device." msgstr "" "Витягніть або відмонтуйтее USB-накопичувач, CD, DVD або інший пристрій." #. (itstool) path: page/title #: C/files-removedrive.page:30 msgid "Safely remove an external drive" msgstr "Безпечне витягнення зовнішнього носія" #. (itstool) path: page/p #: C/files-removedrive.page:32 msgid "" "When you use external storage devices like USB flash drives, you should " "safely remove them before unplugging them. If you just unplug a device, you " "run the risk of unplugging while an application is still using it. This " "could result in some of your files being lost or damaged. When you use an " "optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc " "from your computer." msgstr "" "При використанні зовнішніх носіїв інформації, таких як USB-накопичувачі, " "перед їх від’єднанням потрібно виконати їх безпечне витягнення. Якщо просто " "вийняти пристрій, існує ризик від’єднання його під час використання цього " "пристрою програмою. Це може призвести до втрати або пошкодження деяких ваших " "файлів. При використанні оптичного диска, такого як CD або DVD, можна " "виконати ті самі дії для витягування диска з комп’ютера." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-removedrive.page:40 msgid "To eject a removable device:" msgstr "Щоб вийняти перенісний пристрій:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:41 msgid "Open the file manager." msgstr "Відкрийте менеджер файлів." #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:43 msgid "" "Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to " "the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device." msgstr "" "Знайдіть пристрій на бічній панелі. Поряд з назвою пристрою повинна бути " "невелика піктограма витягнення. Клацніть на піктограмі витягнення для " "безпечного вилучення або витягнення пристрою." #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:46 msgid "" "Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and " "select Eject." msgstr "" "Крім того, можна у бічній панелі клацнути правою кнопкою миші на імені " "пристрою й вибрати Витягти." #. (itstool) path: section/title #: C/files-removedrive.page:51 msgid "Safely remove a device that is in use" msgstr "Безпечне витягнення пристрою, який використовується" #. (itstool) path: section/p #: C/files-removedrive.page:53 msgid "" "If any of the files on the device are open and in use by an application, you " "will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a " "window telling you that \"the volume is busy,\" and listing all the open " "files on the device. Once you close all the files on the device, the device " "will automatically be safe to remove. At that time you can unplug or eject " "it." msgstr "" "Якщо якісь з файлів на пристрої відкрито й використовуються додатком, то " "виконати безпечне витягнення не вийде. Про це нагадає вікно, що повідомляє, " "що «том зайнятий», з переліком усіх відкритих файлів на пристрої. Як тільки " "закрити усі файли на ньому, пристрій буде автоматично безпечно витягнуто. " "Після цього можна фізично від’єднати або витягнути його." #. (itstool) path: section/p #: C/files-removedrive.page:60 msgid "" "If you can't close one of the files, for example if the application using " "the file is locked up, you can right-click the file in the Volume is " "busy window and select End Process. This will force the " "entire locked up application to close, which could close other files you " "have open with that application." msgstr "" "Якщо закрити один з файлів не виходить, наприклад, коли програма що його " "використовує не відповідає то можна у вікні Том зайнятий " "клацнути правою кнопкою миші на файлі й вибрати Закінчити процес. " "Ця операція примусово закінчить роботу додатку що не відповідає, що може " "призвести до закриття й інших файлів, відкритих у цій програмі." #. (itstool) path: note/p #: C/files-removedrive.page:66 msgid "" "You can also choose Eject Anyway to remove the device without " "closing the files. This may cause errors in applications that have those " "files open." msgstr "" "Крім того, можна вибрати Все одно від’єднати для витягнення " "пристрою без закриття файлів. Ця дія може призвести до помилок у додатках, у " "яких відкрито ці файли." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-rename.page:7 msgid "Change file or folder name." msgstr "Змініть ім’я файлу або теки." #. (itstool) path: page/title #: C/files-rename.page:31 msgid "Rename a file or folder" msgstr "Зміна назви файлу або теки" #. (itstool) path: page/p #: C/files-rename.page:33 msgid "You can use the file manager to change the name of a file or folder." msgstr "Для зміни ім’я файлу або теки можна використовувати менеджер файлів." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-rename.page:36 msgid "To rename a file or folder:" msgstr "Щоб змінити назву файлу або теки:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:37 msgid "" "Right-click on the item and select Rename, or select the file and " "press F2." msgstr "" "Клацніть правою кнопкою миші на об’єкті й виберіть Змінити назву, " "або виберіть файл та натисніть F2." #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:39 msgid "Type the new name and press Enter." msgstr "Наберіть нове ім’я та натисніть Enter." #. (itstool) path: page/p #: C/files-rename.page:42 msgid "" "You can also rename a file from the properties window." msgstr "" "Можна також змінити назву файлу у вікні його властивостей." #. (itstool) path: page/p #: C/files-rename.page:45 msgid "" "When you rename a file, only the first part of the name of the file is " "selected, not the file extension (the part after the \".\"). The extension " "normally denotes what type of file it is (e.g. file.pdf is a " "PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to " "change the extension as well, select the entire file name and change it." msgstr "" "При зміні назви файлу виділяється лише перша частина його ім’я, але не " "розширення (частина після «.»). Розширення зазвичай вказує, до якого типу " "відноситься файл (наприклад, file.pdf — це документ PDF), й у " "більшості випадків змінювати його не потрібно. Якщо все ж потрібно змінити й " "розширення файлу, виділіть ім’я файлу повністю й змініть його." #. (itstool) path: note/p #: C/files-rename.page:52 msgid "" "If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo " "the rename. To revert the action and restore the former name, immediately " "click Edit in the menu bar and select Undo Rename." msgstr "" "Якщо ви перейменували не той файл, або назвали його неправильно, ви можете " "скасувати перейменування. Щоб скасувати дію і відновити попереднє ім’я, " "негайно натисніть Правка у рядку меню й виберіть Скасувати " "перейменування." #. (itstool) path: section/title #: C/files-rename.page:58 msgid "Valid characters for file names" msgstr "Допустимі символи у назвах файлів" #. (itstool) path: section/p #: C/files-rename.page:59 msgid "" "You can use any character except the / (slash) character in file " "names. Some devices, however, use a file system that has more " "restrictions on file names. Therefore, it is a best practice to avoid the " "following characters in your file names: |, \\, " "?, *, <, \", :, " ">, /." msgstr "" "У іменах файлів можна використовувати будь-які символи, окрім символа " "/ (слеш). Однак деякі пристрої мають файлові системи, що " "накладують більше обмежень на імена файлів. Тому краще постаратися уникати " "наступних символів у іменах файлів: |, \\, " "?, *, <, \", :, " ">, /." #. (itstool) path: note/p #: C/files-rename.page:67 msgid "" "If you name a file with a . as the first character, the file will " "be hidden when you attempt to view it in " "the file manager." msgstr "" "Якщо у імені файлу першим символом використовувати крапку (.), " "файл буде приховано для перегляду у " "менеджері файлів." #. (itstool) path: section/title #: C/files-rename.page:74 #: C/hardware.page:41 #: C/mouse.page:36 msgid "Common problems" msgstr "Типові проблеми" #. (itstool) path: item/title #: C/files-rename.page:77 msgid "The file name is already in use" msgstr "Ім’я файлу вже використовується" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:78 msgid "" "You can't have two files or folders with the same name in the same folder. " "If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you " "are working in, the file manager will not allow it." msgstr "" "У одній теці не можуть знаходитися два файли з однаковим ім’ям. Якщо " "спробувати змінити ім’я файлу на ім’я, що вже існує у цій теці, менеджер " "файлів не дозволить це зробити." #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:81 msgid "" "File and folder names are case sensitive, so the file name " "File.txt is not the same as FILE.txt. Using " "different file names like this is allowed, though it is not recommended." msgstr "" "Імена файлів та тек чутливі до регістру символів, тому ім’я в файлу " "File.txt зовсім не таке, як у FILE.txt. " "Використання таких «різних» файлових імен припускається, однак не " "рекомендовано." #. (itstool) path: item/title #: C/files-rename.page:87 msgid "The file name is too long" msgstr "Задовге ім’я файлу" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:88 msgid "" "On some file systems, file names can have no more than 255 characters in " "their names. This 255 character limit includes both the file name and the " "path to the file (e.g., /home/wanda/Documents/work/business-" "proposals/… ), so you should avoid long file and folder names where " "possible." msgstr "" "У деяких файлових системах назви файлів не можуть складатися більше ніж з " "255 символів. Таке обмеження у 255 символів включає у себе як ім’я файлу, " "так й шлях до нього (наприклад, /home/wanda/Документи/робота/бізнес-" "пропозиції/... ), тому потрібно уникати довгих імен файлів та тек " "скрізь, де це можливо." #. (itstool) path: item/title #: C/files-rename.page:95 msgid "The option to rename is grayed out" msgstr "Команда перейменування неактивна" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:96 msgid "" "If Rename is grayed out, you do not have permission to rename the " "file. You should use caution with renaming such files, as renaming some " "protected files may cause your system to become unstable. See for more information." msgstr "" "Якщо команда Змінити назву неактивна (має менш яскравий колір), " "значить відсутні права для зміни назви файлу. Потрібно дортимуватися " "обережності при перейменуванні таких файлів, оскільки перейменування деяких " "захищених файлів может довести вашу систему до нестабільного стану. Для " "додаткової інформації див. ." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-search.page:12 msgid "" "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." msgstr "" "Пошук файлів на основі назви і типу файлу. Зберігайте пошуки для подальшого " "використання." #. (itstool) path: page/p #: C/files-search.page:31 msgid "" "You can search for files based on their name or file type directly within " "the file manager. You can even save common searches, and they will appear as " "special folders in your home folder." msgstr "" "Виконати пошук файлів за ім’ям або типом можна прямо у менеджері файлів. " "Можна навіть зберегти пошуки що часто використовуються, й вони будуть " "з’являтися у спеціальній теці всередині вашої домашньої теки." #. (itstool) path: links/title #: C/files-search.page:36 msgid "Other search applications" msgstr "Інші додатки для пошуку" #. (itstool) path: steps/title #: C/files-search.page:42 msgid "Search" msgstr "Пошук" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:43 msgid "Open the file manager" msgstr "Відкрийте менеджер файлів." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:44 msgid "" "If you know the files you want are under a particular folder, go to that " "folder." msgstr "" "Якщо відомо, що потрібні файли знаходяться у певній теці, перейдіть у цю " "теку." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:46 msgid "" "Click the magnifying glass in the toolbar, or press " "CtrlF." msgstr "" "Клацніть лупу на панелі інструментів або натисніть " "CtrlF." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:48 msgid "" "Type a word or words that you know appear in the file name. For example, if " "you name all your invoices with the word \"Invoice\", type " "invoice. Press Enter. Words are matched regardless " "of case." msgstr "" "Наберіть слово або декілька слів, які містяться у імені файлу. Наприклад, " "якщо у назві усіх ваших рахунків є слово «рахунок», наберіть " "рахунок. Натисніть Enter. Слова підбираються " "незалежно від регістру символів." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:52 msgid "You can narrow your results by location and file type." msgstr "Можна звузити результати пошуку за адресою й по типу файлу." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:54 msgid "" "Click Home to restrict the search results to your " "Home folder, or All Files to search everywhere." msgstr "" "Клацніть Домашня тека, щоб обмежити результати пошуку вашою " "Домашньою текою, або Усі файли для пошуку скрізь." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:57 msgid "" "Click + and pick a File Type from the drop-down list " "to narrow the search results based on file type. Click the x " "button to remove this option and widen the search results." msgstr "" "Клацніть + й з випадаючого переліку виберіть Тип " "файлу, щоб звузити результати пошуку, засновані на типі файлу. " "Клацніть кнопку x для вилучення цього вибору й розширення " "результатів пошуку." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:63 msgid "" "You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the " "search results, just as you would from any folder in the file manager." msgstr "" "Файли у переліку результатів пошуку можна відкривати, копіювати, вилучати й " "виконувати з ними інші дії так само, як й з файлами у будь-якій теці " "менеджера файлів." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:66 msgid "" "Click the magnifying glass in the toolbar again to exit the search and " "return to the folder." msgstr "" "Знову клацніть лупу на панелі інструментів для виходу з пошуку й поверненняа " "у теку." #. (itstool) path: page/p #: C/files-search.page:70 msgid "" "If you perform certain searches often, you can save them to access them " "quickly." msgstr "" "Якщо часто виконувати одні й ті ж пошуки, можна їх зберегти, щоб забезпечити " "до них швидкий доступ." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-search.page:74 msgid "Save a search" msgstr "Збереження пошуку" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:75 msgid "Start a search as above." msgstr "Почніть пошук як вказано вище" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:76 msgid "" "When you're happy with the search parameters, click File in the " "menu bar and select Save Search As...." msgstr "" "Коли результати пошуку вас влаштовують, натисніть у рядку меню " "Файл і виберіть Зберегти пошук як...." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:78 msgid "" "Give the search a name and click Save. If you like, select a " "different folder to save the search in. When you view that folder, you will " "see your saved search as an orange folder icon with a magnifying glass on it." msgstr "" "Дайте пошуку ім’я й клацніть Зберегти. За бажання виберіть іншу " "теку для збереження пошуку. При перегляді цієї теки ваш збережений пошук " "буде показано як піктограму у вигляді помаранчевої теки з лупою на ній." #. (itstool) path: page/p #: C/files-search.page:84 msgid "" "To remove the search file when you are done with it, simply delete the search as you would any other file. " "When you delete a saved search, it does not delete the files that the search " "matched." msgstr "" "Щоб вилучити пошуковий файл що став непотрібним, просто вилучіть пошук так само, як й будь-який інший файл. " "Вилучення збереженого пошуку не вилучає файли, що задовільняють результати " "пошуку." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-select.page:15 msgid "" "Press CtrlS to select multiple files " "which have similar names." msgstr "" "Натисніть CtrlS для виділення " "декількох файлів зі схожими іменами." #. (itstool) path: page/title #: C/files-select.page:20 msgid "Select files by pattern" msgstr "Виділення файлів за шаблоном" #. (itstool) path: page/p #: C/files-select.page:22 msgid "" "You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press " "CtrlS to bring up the Select " "Items Matching window. Type in a pattern using common parts of the " "file names plus wild card characters. There are two wild card characters " "available:" msgstr "" "Вибрати файли у теці можна за допомогою шаблону імені файлу. Натисніть " "CtrlS, щоб відкрити вікно " "Виділити об’єкти за шаблоном. Наберіть шаблон, використовуючи " "загальні частини імен файлів та символи підстановки. Доступні два символи " "підстановки:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:29 msgid "" "* matches any number of any characters, even no characters at " "all." msgstr "" "* відповідає будь-якій кількості будь-яких символів, навіть " "якщо символів немає взагалі." #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:31 msgid "? matches exactly one of any character." msgstr "? відповідає рівно одному будь-якому символу." #. (itstool) path: page/p #: C/files-select.page:34 msgid "For example:" msgstr "Приклад:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:37 msgid "" "If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all " "have the same base name Invoice, select all three with the " "pattern" msgstr "" "Якщо є текстовий файл у форматі OpenDocument, PDF-файл й файл зображення, й " "усі вони звуться Рахунок — виберіть усі три за допомогою шаблону" #. (itstool) path: example/p #: C/files-select.page:40 msgid "Invoice.*" msgstr "Invoice.*" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:42 msgid "" "If you have some photos that are named like Vacation-001.jpg, " "Vacation-002.jpg, Vacation-003.jpg; select them " "all with the pattern" msgstr "" "Якщо є фотографії з іменами типу Відпустка-001.jpg, " "Відпустка-002.jpg, Відпустка-003.jpg — виберіть їх " "усі за допомогою шаблону" #. (itstool) path: example/p #: C/files-select.page:45 msgid "Vacation-???.jpg" msgstr "Відпустка-???.jpg" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:47 msgid "" "If you have photos as before, but you've edited some of them and added " "-edited to the end of the file name of the photos you've " "edited, select the edited photos with" msgstr "" "Якщо деякі з цих фотографій відредаговані, й у кінець ім’я кожної " "відредагованої фотографії додано -edited, — виберіть " "відредаговані фотографії за допомогою шаблону" #. (itstool) path: example/p #: C/files-select.page:50 msgid "Vacation-???-edited.jpg" msgstr "Відпустка-???-edited.jpg" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-share.page:9 msgid "Transfer files to your email contacts from the file manager." msgstr "Передача файлів на контакти електронної пошти з файлового менеджера." #. (itstool) path: page/title #: C/files-share.page:27 msgid "Share and transfer files" msgstr "Загальний доступ й передавання файлів" #. (itstool) path: page/p #: C/files-share.page:35 msgid "" "You can share files with your contacts or transfer them to external devices " "or network shares directly from the " "file manager." msgstr "" "Надати доступ до файлів вашим контактам або перенести їх на зовнішні " "пристрої або загальні мережеві " "ресурси можна безпосередньо з файлового менеджера." #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:40 #: C/video-sending.page:29 msgid "Open the file manager." msgstr "Відкрийте менеджер файлів." #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:42 msgid "Locate the file you want to transfer." msgstr "Знайдіть файл, який потрібно передати." #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:43 msgid "Right-click the file and select Send To." msgstr "" "Клацніть файл правою кнопкою миші й виберіть Відправити...." #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:44 msgid "" "The Send To window will appear. Choose where you want to send the " "file and click Send. See the list of destinations below for more " "information." msgstr "" "З’явиться вікно Відправити. Вкажіть, куди потрібно відправити " "файл й клацніть Відправити. Подивіться перелік призначень нижче " "для додаткової інформації." #. (itstool) path: note/p #: C/files-share.page:50 msgid "" "You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down " "Ctrl, then right-click any selected file. You can have the files " "automatically compressed into a zip or tar archive." msgstr "" "Можна відправити декілька файлів одночасно. Виділіть їх, втримуючи " "Ctrl, потім клацніть правою кнопкою миші на будь-якому з " "виділених файлів. Файли можна автоматично стиснути у tar або zip-архів." #. (itstool) path: list/title #: C/files-share.page:56 msgid "Destinations" msgstr "Призначення" #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:57 msgid "" "To email the file, select Email and enter the recipient's email " "address." msgstr "" "Щоб відправити файл електронною поштою, виберіть Електронна пошта " "й уведіть електронну адресу отримувача." #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:59 msgid "" "To send the file to an instant messaging contact, select Instant " "Message, then select contact from the drop-down list. Your instant " "messaging application may need to be started for this to work." msgstr "" "Щоб відправити файл контакту у балачці, виберіть Миттєве " "повідомлення, потім виберіть контакт з випадаючого переліку. Можливо, " "для цього повинна бути запущена ваша програма для обміну миттєвими " "повідомленнями." #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:63 msgid "" "To write the file to a CD or DVD, select CD/DVD Creator. See " " to learn more." msgstr "" "Щоб записати файл на CD або DVD, виберіть Створення CD/DVD. " "Детальніше див. ." #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:66 msgid "" "To transfer the file to a Bluetooth device, select Bluetooth (OBEX " "Push) and select the device to send the file to. You will only see " "devices you have already paired with. See for " "more information." msgstr "" "Щоб передати файл на пристрій Bluetooth, виберіть Bluetooth (OBEX " "Push) й виберіть, на який пристрій передавати файл. Буде показано лише " "ті пристрої, які вже з’єднано з комп’ютером. Для додаткової інформації див. " "." #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:71 msgid "" "To copy a file to an external device like a USB flash drive, or to upload it " "to a server you've connected to, select Removable disks and " "shares, then select the device or server you want to copy the file to." msgstr "" "Щоб скопіювати файл на зовнішній пристрій, такий як USB-накопичувач, або " "завантажити його на сервер, до якого під’єднано ваш комп’ютер, виберіть " "Знімні диски та загальні теки, потім виберіть пристрій або " "сервер, на який потрібно скопіювати файл." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-sort.page:7 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "" "Впорядкуйте файли за назвою, розміром, типом або за часом їх останньої зміни." #. (itstool) path: page/title #: C/files-sort.page:27 msgid "Sort files and folders" msgstr "Сортування файлів і тек" #. (itstool) path: page/p #: C/files-sort.page:33 msgid "" "You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting " "them in order of date or file size. See below for a " "list of common ways to sort files. See for " "information on how to change the default sort order." msgstr "" "Відсортувати файли у теці можна різними способами, наприклад, впорядкуваши " "їх по даті або розміру файлу. Див. перелік способів сортування файлів нижче " "у розділі . Див. для " "інформації про те, як змінити типовий порядок сортування." #. (itstool) path: page/p #: C/files-sort.page:38 msgid "" "The way that you can sort files depends on the folder view that you " "are using. You can change the current view using the list or icon buttons in " "the toolbar." msgstr "" "Спосіб, яким можна відсортувати файли, залежить від використовуваного " "вигляду теки. Змінити поточний вигляд можна за допомогою кнопок " "показу у вигляді списку або у вигляді сітки піктограм на панелі інструментів." #. (itstool) path: section/title #: C/files-sort.page:43 msgid "Icon view" msgstr "Режим піктограм" #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:44 msgid "" "To sort files in a different order, click the down button in the toolbar and choose " "By Name, By Size, By Type or By " "Modification Date." msgstr "" "Щоб відсортувати файли у іншому порядку, клацніть на панелі інструментів " "кнопку Параметри " "перегляду й виберіть За назвою, За розміром, " "За типом або За датою зміни." #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:48 msgid "" "As an example, if you select By Name, the files will be sorted by " "their names, in alphabetical order. See for other " "options." msgstr "" "Наприклад, якщо вибрати За назвою, файли будуть відсортовані за " "їх іменами у алфавітному порядку. Про інші способи див. ." #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:50 msgid "" "You can sort in the reverse order by selecting Reversed Order " "from the pull-down menu." msgstr "" "Змінити порядок сортування на зворотній можна, якщо вибрати У " "зворотному порядку у випадаючому меню." #. (itstool) path: section/title #: C/files-sort.page:55 msgid "List view" msgstr "Режим списку" #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:56 msgid "" "To sort files in a different order, click one of the column headings in the " "file manager. For example, click Type to sort by file type. Click " "the column heading again to sort in the reverse order." msgstr "" "Щоб відсортувати файли у іншому порядку, клацніть на заголовку одного зі " "стовпчиків у менеджері файлів. Наприклад, клацніть Тип, щоб " "відсортувати файли за типом. Клацніть на заголовку стовпчика знову, щоб " "відсортувати файли у зворотному порядку." #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:59 msgid "" "In list view, you can show columns with more attributes and sort on those " "columns. Click the down button in the toolbar, pick Visible " "Columns and select the columns that you want to be visible. You will " "then be able to sort by those columns. See " "for descriptions of available columns." msgstr "" "При перегляді у вигляді списку можна показати стовпчики з додатковими " "атрибутами й виконувати сортування по ним. Клацніть на панелі інструментів " "кнопку Параметри " "перегляду, виберіть Видимі стовпчики й відмітьте " "стовпчики, які повинні бути видимими. Після цього можна буде виконувати " "сортування по цим стовпчикам. Описи доступних стопчиків див. у розділі ." #. (itstool) path: section/title #: C/files-sort.page:77 msgid "Ways of sorting files" msgstr "Способи сортування файлів" #. (itstool) path: item/title #: C/files-sort.page:80 msgid "By Name" msgstr "За назвою" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:81 msgid "Sorts alphabetically by the name of the file." msgstr "Сортування за назвами файлів у алфавітному порядку." #. (itstool) path: item/title #: C/files-sort.page:84 msgid "By Size" msgstr "За розміром" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:85 msgid "" "Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from " "smallest to largest by default." msgstr "" "Сортування за розмірами файлів (займаному ними місці на диску). Типово файли " "сортуються від найменших до найбільших." #. (itstool) path: item/title #: C/files-sort.page:89 msgid "By Type" msgstr "За типом" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:90 msgid "" "Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped " "together, then sorted by name." msgstr "" "Сортування за типом файлів у алфавітному порядку. Файли однакового типу " "групуються разом, потім сортуються за назвами." #. (itstool) path: item/title #: C/files-sort.page:94 msgid "By Modification Date" msgstr "За датою зміни" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:95 msgid "" "Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest " "to newest by default." msgstr "" "Сортування за датою та часом останньої зміни файлу. Типово файли сортуються " "від найстаріших до найновіших." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-templates.page:7 msgid "Quickly create new documents from custom file templates." msgstr "Створіть швидко нові документи з готових шаблонів." #. (itstool) path: credit/name #: C/files-templates.page:13 #: C/printing-inklevel.page:14 msgid "Anita Reitere" msgstr "Anita Reitere" #. (itstool) path: page/title #: C/files-templates.page:23 msgid "Templates for commonly-used document types" msgstr "Шаблони для типів документів що часто використовуються" #. (itstool) path: page/p #: C/files-templates.page:25 msgid "" "If you often create documents based on the same content, you might benefit " "from using file templates. A file template can be a document of any type " "with the formatting or content you would like to reuse. For example, you " "could create a template document with your letterhead." msgstr "" "Якщо часто доводиться створювати документи з одним й тим самим вмістом, може " "варто використовувати шаблони файлів? Шаблон файлу — це документ будь-якого " "типу, форматування або вміст якого може бути використано повторно. " "Наприклад, можна створити шаблон вашого фірмового бланку." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-templates.page:31 msgid "Make a new template" msgstr "Створення нового шаблону" #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:32 msgid "" "Create a document that you are going to use as a template. For example, you " "could make your letterhead in a word processing application." msgstr "" "Створіть документ, який збираєтеся використовувати у якості шаблону. " "Наприклад, можна створити у текстовому редакторі ваш фірмовий бланк." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:35 msgid "" "Save the file with the template content in the Templates " "folder in your Home folder. If the Templates " "folder doesn't exist, you will need to create it first." msgstr "" "Збережіть файл з вмістом шаблону у теці Шаблони вашої " "Домашньої теки. Якщо теки Шаблони не існує, " "спочатку потрібно її створити." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-templates.page:41 msgid "Use a template to create a document" msgstr "Використання шаблону для створення документу" #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:42 msgid "Open the folder where you want to place the new document." msgstr "Відкрийте теку, у якій потрібно розташувати новий документ." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:43 msgid "" "Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose New Document. The names of available templates will " "be listed in the submenu." msgstr "" "Клацніть правою кнопкою миші у будь-якому вільному місці теки, потім " "виберіть Створити документ. Імена доступних " "шаблонів будуть перераховані у підменю." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:46 msgid "Choose your desired template from the list." msgstr "Виберіть потрібний вам шаблон з переліку." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:47 msgid "Enter a filename for the newly-created document." msgstr "Вкажіть ім’я файлу для тільки що створеного документу." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:48 msgid "Double-click the file to open it and start editing." msgstr "" "Виконайте подвійний клац на файлі, щоб відкрити його й почати редагування." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-tilde.page:8 msgid "These are backup files. They are hidden by default." msgstr "Це резервні копії файлів. Вони типово приховані." #. (itstool) path: page/title #: C/files-tilde.page:24 msgid "What is a file with a \"~\" at the end of its name?" msgstr "Що це за файл з символом «~» у кінці його ім’я?" #. (itstool) path: page/p #: C/files-tilde.page:26 msgid "" "Files with a \"~\" at the end of their names (for example, " "example.txt~) are automatically created backup copies of " "documents edited in the gedit text editor or other applications. " "It is safe to delete them, but there's no harm to leave them on your " "computer." msgstr "" "Файли з символом «~» у кінці ім’я (наприклад, example.txt~) — " "це автоматично створювані резервні копії документів, відкритих у текстовому " "редакторі gedit або у інших додатках. Їх можна сміливо вилучати, " "але немає нічого страшного у тому, якщо залишити їх на комп’ютері." #. (itstool) path: page/p #: C/files-tilde.page:31 msgid "" "These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because " "you either selected Show Hidden Files (in the down menu of the " "Files toolbar) or pressed " "CtrlH. You can hide them again by " "repeating either of these steps." msgstr "" "Ці файли типово приховані. Якщо їх видно, то або вибрано Показувати " "приховані файли (у меню Параметри перегляду панелі інструментів " "Файлів), або натиснуто " "CtrlH. Можна приховати їх знову, " "повторивши будь-яку з цих дій." #. (itstool) path: page/p #: C/files-tilde.page:38 msgid "" "These files are treated in the same way as normal hidden files. See for advice on dealing with hidden files." msgstr "" "Ці файли обробляються так само, як і звичайні приховані файли. Поради по " "роботі з прихованими файлами див. у розділі ." #. (itstool) path: info/desc #: C/get-involved.page:8 msgid "How and where to report problems with these help topics." msgstr "Як і куди повідомляти про помилки у цьому керівництві." #. (itstool) path: page/title #: C/get-involved.page:19 msgid "Participate to improve this guide" msgstr "Беріть участь у покращенні цього керівництва" #. (itstool) path: page/p #: C/get-involved.page:22 msgid "" "This help system is created by a volunteer community. You are welcome to " "participate. If you notice a problem with these help pages (like typos, " "incorrect instructions or topics that should be covered but aren't), you can " "file a bug report." msgstr "" "Ця довідкова система створена співтовариством добровольців. Ми будемо " "задоволені, якщо ви приймете участь у розвитку. Якщо ви виявили помилку на " "сторінках довідки (наприклад друкарські помилки, неправильні інструкції або " "відсутність тем, які повинні бути порушені), то можна повідомити про " "помилку." #. (itstool) path: page/p #: C/get-involved.page:25 msgid "" "To file a bug, press AltF2 and type " "ubuntu-bug ubuntu-docs. Press Enter to begin the " "bug collection process." msgstr "" "Щоб повідомити про помилку, натисніть " "AltF2 й уведіть ubuntu-bug " "ubuntu-docs. Натисніть клавішу Enter для початку процесу " "збору відомостей про помилку." #. (itstool) path: page/p #: C/get-involved.page:28 msgid "" "See the Ubuntu bug reporting " "instructions for more information about how to file your bug." msgstr "" "Зверніться до інструкції з відсилання " "повідомлень про помилки в Ubuntu для детальної інформації про те, як " "повідомити про помилку." #. (itstool) path: page/p #: C/get-involved.page:31 msgid "Thanks for helping make the Ubuntu Help better!" msgstr "Дякуємо, що допомагаєте зробити довілку Ubuntu кращою!" #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-driver.page:8 msgid "" "A hardware/device driver allows your computer to use devices that are " "attached to it." msgstr "" "Драйвери пристроїв дозволяють вашому комп’ютеру використовувати під’єднане " "до нього обладнання." #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-driver.page:20 msgid "What is a driver?" msgstr "Що таке драйвер?" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:22 msgid "" "Devices are the physical \"parts\" of your computer. They may be " "external like printers and monitor or internal like " "graphics and audio cards." msgstr "" "Пристрої — це фізичні «частини» вашого комп’ютера. Вони можуть бути " "зовнішніми, як принтери та монітори, або внутрішніми, як " "графічні та звукові картки." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:24 msgid "" "In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know " "how to communicate with them. This is done by a piece of software called a " "device driver." msgstr "" "Щоб комп’ютер був здатний використовувати ці пристрої, йому потрібно знати, " "як взаємодіяти з ними. Для цього існують програми, що звуться драйверами " "пристроїв." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:26 msgid "" "When you attach a device to your computer, you must have the correct driver " "installed for that device to work. For example, if you plug in a printer but " "the correct driver isn't available, you won't be able to use the printer. " "Normally, each model of device uses a driver that is not compatible with any " "other model." msgstr "" "Щоб пристрій, під’єднаний до комп’ютера, працював нормально, для нього " "повинен бути встановлений відповідний драйвер. Наприклад, якщо для " "під’єднаного принтера відсутній драйвер, то друкувати на цьому принтері " "неможливо. Як правило, для кожної моделі пристрою існує власний драйвер, " "несумісний з драйверами для інших моделей." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:28 msgid "" "On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so " "everything should work when you plug it in. However, the drivers may need to " "be installed manually or may not be available at all." msgstr "" "Драйвери для більшості пристроїв у Linux втановлено типово, так що все " "повинно працювати після під’єднання. Але, може знадобитися ручне " "встановлення драйверів, або вони взагалі можуть бути недоступні." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:30 msgid "" "In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-" "functional. For example, you might find that your printer can't do double-" "sided printing, but is otherwise completely functional." msgstr "" "Крім того, деякі існуючі драйвери є неповними або частково " "нефункціональними. Наприклад, можна виявити, що ваш принтер не може виконати " "двосторонній друк, але у іншому повністю працездатний." #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-driver-proprietary.page:8 msgid "Proprietary device drivers are not freely available or open source." msgstr "" "Власницькі драйвери пристроїв не знаходяться у вільному доступі й не є " "застосунками з відкритим джерельним кодом." #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-driver-proprietary.page:20 msgid "What are proprietary drivers?" msgstr "Що таке власницькі драйвери?" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver-proprietary.page:22 msgid "" "Most of the devices (hardware) attached to your computer should function " "properly in Ubuntu. These devices are likely to have open source drivers, " "which means that the drivers can be modified by the Ubuntu developers and " "problems with them can be fixed." msgstr "" "Більшість з пристроїв, під’єднаних до вашого комп’ютера, повинні нормально " "працювати в Ubuntu. Швидше за все, ці пристрої використовують драйвери з " "відкритим джерельним кодом. Це означає, що розробники Ubuntu можуть " "змінювати ці драйвери й прибирати проблеми що з ними виникають." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver-proprietary.page:27 msgid "" "Some hardware does not have open source drivers, usually because the " "hardware manufacturer has not released details of their hardware which would " "make it possible to create such a driver. These devices may have limited " "functionality or may not work at all." msgstr "" "Деяке апаратне обладнання не має драйверів з відкритим джерельним кодом, " "зазвичай з-за того, що виробник пристроїв не оголошує специфікації свого " "обладнання, що дозволило б створити драйвер з відкритим кодом. Ці пристрої " "можуть мати обмежену функціональність або взагалі не працювати." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver-proprietary.page:32 msgid "" "If a proprietary driver is available for a certain device, you can install " "it in order to allow your device to function properly, or to add new " "features. For example, installing a proprietary driver for certain graphics " "cards may allow you to use more advanced visual effects." msgstr "" "Якщо для якогось пристрою доступний власницький драйвер, можна встановити " "його, щоб дати можливість пристрою правильно функціонувати або додати нові " "властивості. Наприклад, встановлення власницького драйвера для деяких " "відеокарток дозволить використовувати більш досконалі візуальні ефекти." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver-proprietary.page:37 msgid "" "Many computers do not need proprietary drivers at all because the open " "source drivers fully support the hardware." msgstr "" "Багатьом комп’ютерам взагалі не потрібні власницькі драйвери, тому що " "драйвери з відкритим кодом повністю підтримують апаратне обладнання." #. (itstool) path: note/p #: C/hardware-driver-proprietary.page:41 msgid "" "Most problems with proprietary drivers cannot be fixed by Ubuntu developers." msgstr "" "Більшість проблем з власницькими драйверами не може бути виправлено " "​​розробниками Ubuntu." #. (itstool) path: info/title #: C/hardware.page:15 msgctxt "link:trail" msgid "Hardware" msgstr "Обладнання" #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware.page:17 msgid "" "Hardware problems, printers, power " "settings, color management, Bluetooth, disks…" msgstr "" "Проблеми з обладнанням, принтери, параметри " "живлення, керування кольором, Bluetooth, диски…" #. (itstool) path: page/title #: C/hardware.page:28 msgid "Hardware & drivers" msgstr "Обладнання й драйвери" #. (itstool) path: info/title #: C/hardware.page:38 msgctxt "link:trail" msgid "Problems" msgstr "Проблеми" #. (itstool) path: info/title #: C/hardware.page:39 msgctxt "link" msgid "Hardware problems" msgstr "Проблеми обладнання" #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-cardreader.page:10 msgid "Troubleshoot media card readers" msgstr "Виправте проблеми з пристроями читання карток пам’яті" #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-cardreader.page:22 msgid "Media card reader problems" msgstr "Проблеми з пристроями читання карток пам’яті" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-cardreader.page:24 msgid "" "Many computers contain readers for SD (Secure Digital), MMC " "(MultiMediaCard), SmartMedia, Memory Stick, CompactFlash, and other storage " "media cards. These should be automatically detected and mounted. Here are some troubleshooting steps if they are " "not:" msgstr "" "Багато комп’ютерів обладнано пристроями читання (Secure Digital), MMC " "(MultiMediaCard), SmartMedia, Memory Stick, CompactFlash та інших карток " "пам’яті. Вони повинні бути автоматично виявлені й змонтовані. Якщо цього не відбувається — ось декілька " "кроків з виправлення проблем:" #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:30 msgid "" "Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they " "are upside down when correctly inserted. Also make sure that the card is " "firmly seated in the slot; some cards, especially CompactFlash, require a " "small amount of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! " "If you come up against something solid, do not force it.)" msgstr "" "Переконайтеся, що картку вставлено правильно. Багато правильно вставлених " "карток виглядають так, ніби вони перевернуті. Також переконайтеся, що картка " "щільно зафіксована у гнізді — для вставляння деяких карток, особливо " "CompactFlash, потрібно невелике зусилля. (Будьте обережні, не натискайте " "сильніше за потрібне! Якщо ви наткнулися на щось твёрде, не вставляйте її " "примусово)." #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:38 msgid "" "Open Files by using the Dash. Does the inserted card " "appear in the Devices list in the left sidebar? Sometimes the " "card appears in this list but is not mounted; click it once to mount. (If " "the sidebar is not visible, press F9 or click " "View Sidebar Show Sidebar.)" msgstr "" "Відкрийте Файли за допомогою головного меню. Чи " "з’явилася вставлена ​​картка у переліку Пристрої на лівій бічній " "панелі? Інколи картка що з’вилася у цьому переліку не змонтована — клацніть " "на ній один раз для монтування. (Якщо бічну панель не видко, натисніть " "F9 або клацніть ВиглядБічна " "панельБічна панель)." #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:45 msgid "" "If your card does not show up in the sidebar, click " "GoComputer. If your card reader is " "correctly configured, the reader should come up as a drive when no card is " "present, and the card itself when the card has been mounted (see the picture " "below)." msgstr "" "Якщо ваша картка не показується у бічній панелі, натисніть " "МісцяКомп’ютер. Якщо пристрій читання " "карток пам’яті налаштовано правильно, пристрій читання повинен показуватися " "як диск, якщо картку не вставлено, або як сама картка, якщо картка " "змонтована ​​(див. малюнок нижче)." #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:51 msgid "" "If you see the card reader but not the card, the problem may be with the " "card itself. Try a different card or check the card on a different reader if " "possible." msgstr "" "Якщо бачите пристрій читання, але не картку, тоді проблема може бути у самій " "картці. Спробуйте, за можливістю, іншу картку або перевірте картку на іншому " "пристрої читання." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-cardreader.page:56 msgid "" "If no cards or drives are available in the Computer folder, it is " "possible that your card reader does not work with Linux due to driver " "issues. If your card reader is internal (inside the computer instead of " "sitting outside) this is more likely. The best solution is to directly " "connect your device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the " "computer. USB external card readers are also available, and are far better " "supported by Linux." msgstr "" "Якщо у теці Комп’ютер картки або диски не показуються, не " "виключено, що ваш пристрій читання не працює у Linux з-за проблем з " "драйверами. Це більш ймовірно, якщо ваш пристрій читання внутрішній " "(розташований всередині, а не зовні комп’ютера). Кращим рішенням буде " "напряму під’єднати ваш пристрій (фотокамеру, сотовий телефон й т. д.) через " "порт USB на комп’ютері. Існують також зовнішні USB-пристрої читання карток " "пам’яті, які підтримуються у Linux набагато краще." #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-problems-graphics.page:15 msgid "Troubleshoot screen and graphics problems." msgstr "Випралення проблем з екраном та графікою." #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-problems-graphics.page:21 msgid "Screen problems" msgstr "Проблеми з екраном" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-problems-graphics.page:23 msgid "" "Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or " "configuration. Which of the topics below best describes the problem you are " "experiencing?" msgstr "" "Більшість проблем з екраном пов’язано з драйверами графічних карток або " "налаштуваннями екрану. Яка з перерахованих нижче тем характеризує вашу " "несправність?" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:6 msgctxt "link" msgid "Ubuntu Desktop Guide" msgstr "Керівництво користувача Ubuntu" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "text" msgid "Ubuntu Desktop Guide" msgstr "Керівництво користувача Ubuntu" #. (itstool) path: title/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.page:9 #: C/index.page:21 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/ubuntu-logo.png' md5='d2369e87106064d4c4ff65a0e65dca11'" msgstr "" "external ref='figures/ubuntu-logo.png' md5='d2369e87106064d4c4ff65a0e65dca11'" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link:trail" msgid "" "Help Ubuntu Desktop Guide" msgstr "" "Help Керівництво користувача Ubuntu" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:21 msgid "" "Ubuntu Logo " "Ubuntu Desktop Guide" msgstr "" "Ubuntu Logo " "Керівництво користувача Ubuntu" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard.page:11 msgid "" "Input sources, cursor blinking, super " "key, keyboard accessibility…" msgstr "" "Джерела вводу, блимання курсора, клавіша " "«Super», спеціальні можливості з " "клавіатури…" #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard.page:29 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #. (itstool) path: links/title #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard.page:32 #: C/prefs-language.page:31 msgid "Region & Language" msgstr "Мова й регіон" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-cursor-blink.page:11 msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks." msgstr "" "Зробіть позицію введення символів з клавіатури блимаючою й керуйте швидкістю " "її блимання." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-cursor-blink.page:32 msgid "Make the keyboard cursor blink" msgstr "Як зробити клавіатурний курсор таким щоб блимав" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:34 msgid "" "If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can " "make it blink to make it easier to locate." msgstr "" "Якщо складно помітити у текстовому полі клавіатурний курсор, то для " "полегшення його пошуку можна зробити його блимаючим." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:39 msgid "" "Click the icon at the far right of the menu bar and select System " "Settings." msgstr "" "Клацніть розташовану найправіше піктограму на панелі меню й виберіть " "Параметри системи." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:42 #: C/keyboard-repeat-keys.page:45 msgid "In the Hardware section, click Keyboard." msgstr "У розділі «Обладнання» клацніть Клавіатура." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:44 msgid "Select Cursor blinks in text fields." msgstr "Виберіть Курсор блимає у полях введення тексту." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:46 msgid "" "Use the Speed slider to adjust how quickly the cursor blinks." msgstr "" "Для налаштування частоти блимання курсора використовуйте повзунок " "Швидкість." #. (itstool) path: credit/name #: C/keyboard-layouts.page:26 msgid "Juanjo Marín" msgstr "Juanjo Marín" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-layouts.page:35 msgid "Add input sources and switch between them." msgstr "Додайте джерела введення й перемикайтеся між ними." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-layouts.page:38 msgid "Use alternative input sources" msgstr "Використання альтернативних джерел введення" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:40 msgid "" "Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. " "Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such " "as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behave like a " "keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols " "printed on the keys. This is useful if you often switch between multiple " "languages." msgstr "" "Існують сотні різноманітних розкладок клавіатури для різних мов. Часто " "навіть для однієї мови є декілька розкладок, таких як розкладка Dvorak для " "англійської мови. Можна зробити так, щоб ваша клавіатура діяла як клавіатура " "з іншою розкладкою, незалежно від того, які символи нанесено на клавіші. Це " "зручно, коли відбувається часте перемикання між різними мовами." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:47 msgid "" "Some languages, such as Chinese or Korean, require a more complex input " "method than just a simple key to character mapping. Consequently some of the " "input sources you can choose between enable such a method. More about that " "in the section Complex input methods." msgstr "" "Деякі мови, такі як китайська або корейська, потребують складніших методів " "вводу, ніж просте зіставлення символу клявіші. Тому деякі із доступних для " "вибору джерел вводу підтримують такі методи. Докладніше про цей розділ Складні методи вводу." #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-layouts.page:53 msgid "Add input sources" msgstr "Додавання джерел введення" #. (itstool) path: gui/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/keyboard-layouts.page:57 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.svg' " "md5='74389aa7cb7f9702fd63253a83f08678'" msgstr "" "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.svg' " "md5='74389aa7cb7f9702fd63253a83f08678'" #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-layouts.page:56 msgid "" "You can preview an image of any layout by selecting it in the list and " "clicking preview." msgstr "" "Можна попередньо переглянути зображення будь-якої розкладки, вибравши її зі " "списку й клацнувши попередній перегляд." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:66 #: C/keyboard-layouts.page:109 #: C/keyboard-layouts.page:169 msgid "In the Personal section, click Text Entry." msgstr "У розділі «Персональні» клацніть Введення тексту." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:69 msgid "" "Click the + button, select an input source, and click " "Add." msgstr "" "Клацніть кнопку +, виберіть джерело введення й клацніть " "Додати." #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layouts.page:74 msgid "" "The default source is the source at the top of the list. Use the " " and buttons to move sources up and down in the " "list." msgstr "" "Верхнє у переліку — типове джерело введення. Скористайтеся кнопками " " та для переміщення джерел по переліку догори або " "донизу." #. (itstool) path: gui/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/keyboard-layouts.page:80 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/input-preferences.png' " "md5='2422aec461572532a159ef4c61e0384f'" msgstr "" "external ref='figures/input-preferences.png' " "md5='2422aec461572532a159ef4c61e0384f'" #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-layouts.page:79 msgid "" "If you select a source with an input method, you can click preferences to access that method's preferences " "dialog if any." msgstr "" "Якщо обрано джерело з методом вводу, то клацнувши властивості, можна отримати доступ до діалогу " "налаштувань цього методу (при наявності)." #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-layouts.page:86 msgid "Input source indicator" msgstr "Індикатор джерела входу" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layouts.page:88 msgid "" "You can quickly switch between selected sources using the input source " "indicator in the menu bar. The menu will display a short identifier for the " "current source, such as En for the standard English layout or a " "symbol in case of a source that uses a special input method, e.g. Chinese " "(Chewing). Click the input source indicator and select from the menu the " "source you want to use." msgstr "" "Швидко перемикатися між вибраними джерелами можна за допомогою індикатора " "джерел введення на панелі меню. Індикатор покаже короткий ідентифікатор для " "поточного джерела, такого як En для стандартної англійської " "розкладки, або символ у випадку джерела, що використовує спеціальний метод " "введення, як, наприклад, для китайської (Chewing). Клацніть на індикаторі " "джерел введення і виберіть потрібну вам розкладку з меню." #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-layouts.page:97 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Клавіатурні скорочення" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layouts.page:99 msgid "" "You can also use keyboard shortcuts to quickly switch between your selected " "input sources. By default the shortcut for switching to next source is " "SuperSpace, but " "you can change it:" msgstr "" "Крім того, можна призначити комбінацію клавіш для швидкого перемикання між " "вибраними джерелами введення. Типова комбінація клавіш для перемикання на " "наступне джерело — SuperПробіл, але щоб змінити її:" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:112 msgid "" "Click the current shortcut definition below the label Switch to next " "source using." msgstr "" "Клацніть поточне визначення комбінації клавіш під написом Перемикатися " "на наступне джерело за допомогою." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:116 msgid "" "When the shortcut definition has changed to New accelerator..., " "press the keys you want to use as the new shortcut." msgstr "" "Коли визначення комбінації клавіш зміниться на Нова " "комбінація..., натисніть клавіші, які потрібно використовувати у " "якості нової комбінації." #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-layouts.page:123 msgid "Set input source for all windows or individually for each window" msgstr "" "Встановіть джерело введення для усіх вікон або індивідуально для кожного " "вікна" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layouts.page:125 msgid "" "When you use multiple sources, you can choose to have all windows use the " "same source or to set a different source for each window. Using a different " "source for each window is useful, for example, if you're writing an article " "in another language in a word processor window. Your input source selection " "will be remembered for each window as you switch between windows." msgstr "" "При використанні декількох джерел можна примусити усі вікна використовувати " "одне й те ж джерело, або встановити різні джерела для кожного вікна. " "Використання різних джерел для кожного з вікон зручне, наприклад, при " "написанні статті іншою мовою у вікні текстового редактора. При перемиканні " "між вікнами буде запам’ятовуватися вибране джерело введення для кожного " "вікна." #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layouts.page:131 msgid "" "By default, new windows will use the default input source. You can instead " "choose to have them use the source of the window you were last using." msgstr "" "Типово у нових вікнах буде використовуватися стандартне джерело введення. " "Замість цього для вікна можна вказати останнє джерело, що використовувалося." #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-layouts.page:137 msgid "Complex input methods" msgstr "Складні методи вводу" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layouts.page:139 msgid "" "Recommended frameworks for input methods are IBus and " "Fcitx. The latter is the default framework in Ubuntu for Chinese, " "Japanese, Korean and Vietnamese." msgstr "" "Рекомендованими інфраструктурами для методів вводу є IBus та " "Fcitx. Останній в Ubuntu слугує стандартним рушієм для китайської, " "японської, корейської та в’єтнамської мов." #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layouts.page:143 msgid "" "Input source options with input methods are only available if respective " "input method (IM) engine is installed. When you install a language, a " "suitable IM engine is automatically installed if applicable." msgstr "" "Параметри джерел вводу з методами вводу доступні лише якщо встановлений " "відповідний рушій методів вводу. При додаванні мови відповідний рушій " "методів вводу автоматично встановлюється за необхідности." #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layouts.page:147 msgid "" "For example, to prepare for typing Korean (Hangul) on an English system, " "follow these steps:" msgstr "" "Наприклад, для підготовки до набору корейською мовою (хангиль) в " "україномовній системі, зробіть наступне:" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:152 msgid "" "Install Korean. One of the " "installed packages is fcitx-hangul, the Hangul IM engine for Fcitx." msgstr "" "Додайте корейську мову. Одним " "із встановлюваних пакунків буде fcitx-hangul, рушій методу вводу " "хангиль для Fcitx." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:157 msgid "Close Language Support and open it again." msgstr "Закрийте Мова системи й відкрийте її знову." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:160 msgid "Select fcitx as the Keyboard input method system." msgstr "" "Оберіть fcitx у якости Методу вводу з клавіятури." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:163 msgid "Log out and log in again." msgstr "Завершіть сеанс й знову увійдіть в систему." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:172 msgid "" "Click the + button, select Hangul (Fcitx), and click " "Add." msgstr "" "Клацніть на кнопці +, оберіть Хангиль (Fcitx) та " "натисніть Додати." #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layouts.page:177 msgid "" "This will make Hangul available in the Fcitx input source indicator " "in the menu bar. (The design differs from the IBus equivalent.)" msgstr "" "Це зробить хангиль доступним у індикаторі методів вводу Fcitx на " "панелі меню. (Його дизайн відрізняється від еквівалента для IBus.)" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layouts.page:180 msgid "" "If you prefer some other IM engine than the one which is installed " "automatically when you install a language, you can install the IBus or Fcitx IM engine of your choice " "separately." msgstr "" "Якщо Ви надаєте перевагу рушію методів вводу, що відрізняється від " "встановленного автоматично при додаванні мови, можете встановити IBus або Fcitx IM окремо." #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-nav.page:21 msgid "Use applications and the desktop without a mouse." msgstr "Користуйтеся додатками та стільницею без миші." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-nav.page:24 msgid "Keyboard navigation" msgstr "Навігація за допомогою клавіатури" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-nav.page:34 msgid "" "This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or " "other pointing device, or who want to use a keyboard as much as possible. " "For keyboard shortcuts that are useful to all users, see instead." msgstr "" "Ця сторінка детально розказує про навігацію за допомогою клавіатури для тих, " "хто не може використовувати мишу або інший вказівний пристрій, або хто бажає " "користуватися клавіатурою як найбільше. Про корисні для усіх користувачів " "скорочення клавіш, див. замість цього ." #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-nav.page:40 msgid "" "If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse " "pointer using the numeric keypad on your keyboard. See for details." msgstr "" "Якщо використовувати вказівний пристрій, такий як миша, неможливо, то " "керувати вказівником миші можна за допомогою цифрового блоку клавіш на " "клавіатурі. Детальніше див. ." #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-nav.page:46 msgid "Navigate user interfaces" msgstr "Навігація по інтерфейсу користувача" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:48 msgid "Tab and CtrlTab" msgstr "Tab і CtrlTab" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:50 msgid "" "Move keyboard focus between different controls. Ctrl " "Tab moves between groups of controls, such as from a " "sidebar to the main content. CtrlTab " "can also break out of a control that uses Tab itself, such as a " "text area." msgstr "" "Переміщують фокус введення з клавіатури між різними елементами керування. " "CtrlTab переміщує фокус між групами " "елементів керування, наприклад, від бічної панелі до основного вмісту. Крім " "того, CtrlTab дозволяє переміщуватися " "між елементами керування, у яких використовується Tab, наприклад, " "між текстовими полями." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:54 msgid "Hold down Shift to move focus in reverse order." msgstr "" "Натисніть й втримуйте Shift для переміщення фокусу у зворотному " "порядку." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:58 msgid "Arrow keys" msgstr "Клавіші зі стрілками" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:60 msgid "" "Move selection between items in a single control, or among a set of related " "controls. Use the arrow keys to focus buttons in a toolbar, select items in " "a list or icon view, or select a radio button from a group." msgstr "" "Переміщують вибір між об’єктами у одному елементі керування або серед набору " "взаємопов’язаних елементів керування. Використовуйте клавіші зі стрілками " "для наведення фокусу на кнопках панелі інструментів, вибору об’єктів при " "перегляді у вигляді списку або піктограм, або вибору перемикача з групи." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:63 msgid "" "In a tree view, use the left and right arrow keys to collapse and expand " "items with children." msgstr "" "При перегляді у вигляді дерева — використовуйте клавіші зі стрілками вліво " "та вправо, щоб згорнути й розгорнути об’єкти з дочірніми елементами." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:68 msgid "CtrlArrow keys" msgstr "CtrlКлавіші зі стрілками" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:69 msgid "" "In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without " "changing which item is selected." msgstr "" "При перегляді у вигляді списку або піктограм — переміщують фокус введення з " "клавіатури на інший об’єкт без зміни вибраного об’єкту." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:73 msgid "ShiftArrow keys" msgstr "ShiftКлавіші зі стрілками" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:74 msgid "" "In a list or icon view, select all items from the currently selected item to " "the newly focused item." msgstr "" "При перегляді у вигляді списку або піктограм — виділяють усі об’єкти від " "поточного вибраного об’єкту до об’єкту, на який тільки що переміщено фокус " "введення." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:78 msgid "Space" msgstr "Пробіл" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:79 msgid "Activate a focused item such as a button, check box, or list item." msgstr "" "Активує об’єкт, на якому знаходиться фокус введення, такий як кнопка, " "прапорець або елемент списку." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:82 msgid "CtrlSpace" msgstr "CtrlПробіл" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:83 msgid "" "In a list or icon view, select or deselect the focused item without " "deselecting other items." msgstr "" "При перегляді у вигляді списку або піктограм — виділяє або знімає виділення " "з об’єкту, на якому знаходиться фокус введення, без скасування виділення " "інших об’єктів." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:87 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:88 msgid "" "Hold down the Alt key to reveal accelerators: underlined " "letters on menu items, buttons, and other controls. Press Alt " "plus the underlined letter to activate a control, just as if you had clicked " "on it." msgstr "" "Натисніть й втримуйте Alt для показу «прискорювачів» — " "підкреслених літер у командах меню, на кнопках й у інших елементах " "керування. Натисніть Alt й підкреслену літеру для активації " "елемента керування — це те саме, що клацнути на ньому мишею." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:94 msgid "Esc" msgstr "Esc" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:95 msgid "Exit a menu, popup, switcher, or dialog window." msgstr "" "Виходить з меню, спливаючого вікна, перемикача або діалогового вікна." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:98 msgid "F10" msgstr "F10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:99 msgid "" "Open the first menu on the menu bar of a window. Use the arrow keys to " "navigate the menus." msgstr "" "Відкриває перше меню у рядку меню вікна. Використовуйте клавіші зі стрілками " "для переміщення по меню." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:103 msgid "ShiftF10 or the Menu key" msgstr "ShiftF10 або клавіша меню" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:105 msgid "" "Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-" "clicked." msgstr "" "Відкривають контекстне меню для поточного виділення так само, як при " "клацанні правою кнопкою миші." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:110 msgid "CtrlF10" msgstr "CtrlF10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:111 msgid "" "In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if " "you had right-clicked on the background and not on any item." msgstr "" "У менеджері файлів — відкриває контекстне меню для поточної теки так само, " "як при клацанні правою кнопкою миші на порожньому місці у теці." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:115 msgid "" "CtrlPageUp and " "CtrlPageDown" msgstr "" "CtrlPageUp та " "CtrlPageDown" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:117 msgid "In a tabbed interface, switch to the tab to the left or right." msgstr "" "У інтерфейсі з вкладками — переходять на вкладку ліворуч або праворуч." #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-nav.page:122 msgid "Navigate the desktop" msgstr "Навігація стільницею" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-nav.page:135 msgid "Navigate windows" msgstr "Навігація вікнами" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:137 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:32 msgid "AltF4" msgstr "AltF4" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:138 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:33 msgid "Close the current window." msgstr "Закрити поточне вікно." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:141 msgid "" "CtrlSuper" msgstr "" "CtrlSuper" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:142 msgid "Restore a maximized window to its original size." msgstr "Відновити початковий розмір максимізованого вікна." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:145 msgid "AltF7" msgstr "AltF7" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:146 msgid "" "Move the current window. Press AltF7, " "then use the arrow keys to move the window. Press Enter to finish " "moving the window, or Esc to return it to its original place." msgstr "" "Переміщує поточне вікно. Натисніть " "AltF7, потім використовуйте клавіші " "зі стрілками для переміщення вікна. Натисніть Enter для " "закінчення переміщення вікна або Esc, щоб повернути його на " "початкове місце." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:151 msgid "AltF8" msgstr "AltF8" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:152 msgid "" "Resize the current window. Press " "AltF8, then use the arrow keys to " "resize the window. Press Enter to finish resizing the window, or " "Esc to return it to its original size." msgstr "" "Змінює розміри поточного вікна. Натисніть " "AltF8, потім використовуйте клавіші " "зі стрілками для зміни розмірів вікна. Натисніть Enter для " "закінчення зміни розмірів або Esc, щоб повернути вікну початкові " "розміри." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:160 msgid "" "CtrlSuper" msgstr "" "CtrlSuper" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:161 msgid "Maximize a window." msgstr "Максимізувати вікно." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:164 msgid "" "CtrlSuper" msgstr "" "CtrlSuper" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:165 msgid "Maximize a window vertically along the left side of the screen." msgstr "Розгортає вікно вертикально вздовж лівого боку екрану." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:169 msgid "" "CtrlSuper" msgstr "" "CtrlSuper" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:170 msgid "Maximize a window vertically along the right side of the screen." msgstr "Розгортає вікно вертикально вздовж правого боку екрану." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:174 msgid "AltSpace" msgstr "AltПробіл" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:175 msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar." msgstr "" "Відкриває меню вікна так само, як при клацанні правою кнопкою миші на " "заголовку вікна." #. (itstool) path: credit/name #: C/keyboard-osk.page:11 #: C/net-firewall-on-off.page:17 #: C/power-hibernate.page:24 #: C/unity-dash-apps.page:13 #: C/unity-dash-files.page:13 #: C/unity-dash-friends.page:13 #: C/unity-dash-intro.page:13 #: C/unity-dash-music.page:13 #: C/unity-dash-photos.page:14 #: C/unity-dash-video.page:13 #: C/unity-hud-intro.page:13 #: C/unity-launcher-change-autohide.page:10 #: C/unity-launcher-shapes.page:10 #: C/unity-scrollbars-intro.page:13 #: C/unity-shopping.page:14 msgid "Jeremy Bicha" msgstr "Jeremy Bicha" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-osk.page:22 msgid "" "Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse." msgstr "" "Використовуйте екранну клавіатуру для введення тексту натискуванням кнопок " "мишею." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-osk.page:28 msgid "Use a screen keyboard" msgstr "Користування екранною клавіатурою" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:30 msgid "" "If you don't have a keyboard attached to your computer or prefer not to use " "it, you can turn on the screen keyboard to enter text." msgstr "" "Якщо клавіатури, під’єднаної до комп’ютера немає, або віддаєте перевагу нею " "не користуватися, то для введення тексту можна увімкнути екранну " "клавіатуру." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-osk.page:38 msgid "Switch on Typing Assistant to show the screen keyboard." msgstr "" "Увімкніть перемикач Помічник введення для показу екранної " "клавіатури." #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-repeat-keys.page:27 msgid "" "Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the " "delay and speed of repeat keys." msgstr "" "Зробіть так, щоб клавіатура не повторювала введення літер при втримуванні " "клавіші, або змініть затримку й швидкість повторного натискання клавіш." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-repeat-keys.page:32 msgid "Turn off repeated key presses" msgstr "Вимкнути повторні натиснення клавіш" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-repeat-keys.page:34 msgid "" "By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol " "will be repeated until you release the key. If you have difficulty picking " "your finger back up quickly enough, you can disable this feature, or change " "how long it takes before key presses start repeating." msgstr "" "Типово при втримуванні клавіші на клавіатурі літера або символ друкуються " "повторно доти, доки не відпустити клавішу. Якщо важко піднімати пальці " "достатньо швидко, то можна вимкнути цю функцію або змінити час до початку " "повторення після натиснення клавіші." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-repeat-keys.page:48 msgid "" "Turn off Key presses repeat when key is held down to disable " "repeated keys entirely." msgstr "" "Зніміть прапорець Повторювати втримувану натисненою клавішу для " "повного вимкнення повторних натискувань клавіш." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-repeat-keys.page:50 msgid "" "Alternatively, adjust the Delay slider to control how long you " "have to hold a key down to begin repeating it, and adjust the " "Speed slider to control how quickly key presses repeat." msgstr "" "Або пересуньте повзунок Затримка для налаштування часу " "втримування клавіші натисненою для початку повтору, й повзунок " "Швидкість, щоб змінити швидкість повторного натиснення." #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-shortcuts-set.page:22 msgid "Define or change keyboard shortcuts in Keyboard settings." msgstr "" "Встановіть або змініть комбінації клавіш у налаштуваннях " "Клавіатури." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:25 msgid "Set keyboard shortcuts" msgstr "Встановлення комбінацій клавіш" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:40 msgid "To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:" msgstr "" "Щоб змінити, яку клавішу або клавіші потрібно натискати у комбінації клавіш:" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:45 msgid "Open Keyboard and select the Shortcuts tab." msgstr "" "Відкрийте Клавіатуру й виберіть вкладку Комбінації " "клавіш." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:48 msgid "" "Select a category in the left pane, and the row for the desired action on " "the right. The current shortcut definition will change to New " "accelerator…" msgstr "" "Виберіть категорію у лівій панелі вікна, а бажану дію — у правій. Опис " "поточної комбінації зміниться на Нова комбінація клавіш…" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:53 msgid "" "Hold down the desired key combination, or press Backspace to " "clear." msgstr "" "Уведіть бажану комбінацію клавіш або натисніть Backspace для " "очищення поля." #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:59 msgid "Custom shortcuts" msgstr "Нетипові скорочення" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:61 msgid "To create your own keyboard shortcut:" msgstr "Щоб створити вашу власну комбінацію клавіш:" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:65 msgid "" "Select Custom Shortcuts in the left pane, and click the " "+ button (or click the + button in any category). The " "Custom Shortcut window will appear." msgstr "" "Виберіть Додаткові комбінації клавіш у лівій панелі вікна й " "клацніть на кнопці + (або клацніть на кнопці + у будь-" "якій категорії). З’явиться вікно Додаткові комбінації клавіш." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:70 msgid "" "Type a Name to identify the shortcut, and a Command to " "run an application, then click Apply. For example, if you wanted " "the shortcut to open Rhythmbox, you could name it Music and " "use the rhythmbox command." msgstr "" "Уведіть Назву для опису комбінації клавіш й Команду " "для запуску додатку, потім клацніть Застосувати. Наприклад, якщо " "потрібна комбінація клавіш для відкриття Rhythmbox, то назвати її можна " "Музика й використовувати команду rhythmbox." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:76 msgid "" "Click Disabled in the row that was just added. When it changes to " "New accelerator…, hold down the desired shortcut key combination." msgstr "" "Клацніть на напису Вимкнено у тільки що доданому рядку. Коли " "напис зміниться на Нова комбінація клавіш…, уведіть бажану " "комбінацію." #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:81 msgid "" "The command name that you type should be a valid system command. You can " "check that the command works by opening a Terminal and typing it in there. " "The command that opens an application may not have exactly the same name as " "the application itself." msgstr "" "Команда, ім’я якої вводиться, повинна бути діючою системною командою. Можна " "перевірити, що команда працює, відкривши Термінал й набравши її ім’я там. В " "команди, що відкриває додаток, назва може бути зовсім не такою, як у самого " "додатку." #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:86 msgid "" "If you want to change the command that is associated with a custom keyboard " "shortcut, double-click the name of the shortcut. The Custom " "Shortcut window will appear, and you can edit the command." msgstr "" "Якщо потрібно змінити команду, пов’язану з користувацькою комбінацією " "клавіш, двічі клацніть назву комбінації. Відкриється вікно " "Додаткові комбінації клавіш, де можна відредагувати команду." #. (itstool) path: info/desc #: C/look-background.page:11 msgid "Set an image, color, or gradient as your desktop background." msgstr "Встановіть зображення, колір або градієнт у якості тла стільниці." #. (itstool) path: credit/name #: C/look-background.page:18 msgid "April Gonzales" msgstr "April Gonzales" #. (itstool) path: page/title #: C/look-background.page:40 msgid "Change the desktop background" msgstr "Зміна тла стільниці" #. (itstool) path: page/p #: C/look-background.page:42 msgid "" "You can change the image used for your desktop background, or set it to a " "simple color or gradient." msgstr "" "Можна змінити зображення, що використовується у якості тла стільниці, або " "зробити тло однобарвним (або з плавним переходом)." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:46 msgid "" "Right click on the desktop and select Change Desktop Background." msgstr "" "Клацніть правою кнопкою на стільниці й виберіть Змінити тло " "стільниці." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:47 msgid "Select an image or color. The settings are applied immediately." msgstr "" "Виберіть зображення або колір. Налаштування буде застосовано негайно." #. (itstool) path: page/p #: C/look-background.page:50 msgid "There are three choices in the drop-down list on the top right." msgstr "У випадаючому переліку праворуч вгорі є три варіанти." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:52 msgid "" "Select Wallpapers to use one of the many professional background " "images that ship with Ubuntu. With the exception of the Ubuntu wallpaper, " "all of the default wallpaper choices were created by winners of a Community " "Wallpaper Contest." msgstr "" "Виберіть Шпалери для використання одного з багатьох професійних " "зображень тла, що постачаються з Ubuntu. Усі пропоновані на вибір шпалери, " "крім зображення тла Ubuntu, було створено переможцями конкурсу шпалер, що " "проводиться співтовариством." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:56 msgid "" "Some wallpapers are partially transparent and allow a background color to " "show through. For these wallpapers, there will be a color selector button in " "the bottom-right corner." msgstr "" "Деякі шпалери частково прозорі й дозволяють бачити скрізь них колір тла. Для " "таких шпалер у нижньому правому кутку з’явиться кнопка вибору кольору." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:60 msgid "" "Select Pictures Folder to use one of your own photos from your " "Pictures folder. Most photo management applications store photos there." msgstr "" "Виберіть Теку зображень для використання однієї з ваших власних " "фотографій з теки «Зображення». Більшість додатків для роботи з фотографіями " "зберігають їх саме там." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:63 msgid "" "Select Colors & Gradients to just use a flat color or a " "linear gradient. Color selector buttons will appear in the bottom right " "corner." msgstr "" "Виберіть Кольори та градієнти, щоб використовувати просто " "однобарвне тло або лінійний градієнт. У нижньому правому кутку з’явиться " "кнопка вибору кольору." #. (itstool) path: page/p #: C/look-background.page:68 msgid "" "You can also browse for any picture on your computer by clicking the " "+ button. Any picture you add this way will show up under " "Pictures Folder. You can remove it from the list by selecting it " "and clicking the - button. Removing a picture from the list will " "not delete the original file." msgstr "" "Крім того, можна знайти будь-які зображення на комп’ютері, натиснувши кнопку " "+. Будь-яке зображення, додане у такий спосіб, буде показуватися " "під написом Тека зображень. Можна вилучити його з переліку, " "виділивши його й клацнувши кнопку -. Вилучення зображення з " "переліку не вилучає початковий файл." #. (itstool) path: info/desc #: C/look-display-fuzzy.page:8 msgid "The screen resolution may be set incorrectly." msgstr "Можливо, вибрано неправильну роздільну здатність екрану." #. (itstool) path: page/title #: C/look-display-fuzzy.page:32 msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?" msgstr "Чому все виглядає нечітким/мозаїчним на моєму екрані?" #. (itstool) path: page/p #: C/look-display-fuzzy.page:34 msgid "" "This can happen because the display resolution that you have set it is not " "the right one for your screen." msgstr "" "Таке може трапитися, якщо встановити невідповідну вашому екрану роздільну " "здатність." #. (itstool) path: page/p #: C/look-display-fuzzy.page:36 msgid "" "To solve this, click the icon at the very right of the menu bar and go to " "System Settings. In the Hardware section, choose " "Displays. Try some of the Resolution options and set " "the one that makes the screen look better." msgstr "" "Щоб це виправити, клацніть найправішу піктограму на панелі меню й перейдіть " "у Параметри системи. У розділі «Обладнання» виберіть " "Налаштування екранів. Спробуйте підібрати Роздільну " "здатність й встановити таку, за якої екран буде виглядати краще." #. (itstool) path: section/title #: C/look-display-fuzzy.page:46 msgid "When multiple displays are connected" msgstr "Якщо під’єднано декілька екранів" #. (itstool) path: section/p #: C/look-display-fuzzy.page:48 msgid "" "If you have two displays connected to the computer (for example, a normal " "monitor and a projector), the displays might have different resolutions. " "However, the computer's graphics card can only display the screen in one " "resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy." msgstr "" "Якщо до вашого комп’ютера під’єднано два экрани (наприклад звичайний монітор " "й проектор), вони можуть використовувати різну роздільну здатність. Однак " "відеокартка комп’ютера може підтримувати лише одну роздільну здатність, так " "що принаймні на одному з екранів зображення може бути нечітким." #. (itstool) path: section/p #: C/look-display-fuzzy.page:50 msgid "" "You can set it so that the two displays have different resolutions, but you " "won't be able to display the same thing on both screens simultaneously. In " "effect, you will have two independent screens connected at the same time. " "You can move windows from one screen to another, but you can't show the same " "window on both screens at once." msgstr "" "Можна встановити різні роздільні здатності на двох екранах, але тоді неможна " "буде показувати одне й те ж на обох екранах одночасно. Фактично в вас будуть " "два під’єднаних незалежних екрани. Можна буде переміщувати вікна з одного " "екрану на інший, але показати одне вікно відразу на двох екранах буде " "неможна." #. (itstool) path: section/p #: C/look-display-fuzzy.page:52 msgid "To set up the displays so that they each have their own resolution:" msgstr "Щоб встановити для кожного екрану свою власну роздільну здатність:" #. (itstool) path: item/p #: C/look-display-fuzzy.page:56 msgid "" "Click the icon at the very right of the menu bar and select System " "Settings. Open Displays." msgstr "" "Клацніть найправішу піктограму на панелі меню й виберіть Параметри " "системи. Відкрийте Налаштування екранів." #. (itstool) path: item/p #: C/look-display-fuzzy.page:60 msgid "Uncheck Mirror Displays." msgstr "Зніміть прапорець Дзеркально показати екрани." #. (itstool) path: item/p #: C/look-display-fuzzy.page:64 msgid "" "Select each display in turn from the gray box at the top of the " "Displays window. Change the Resolution until that " "display looks right." msgstr "" "Виберіть по черзі кожен екран на сірому полі у верхній частині вікна " "Налаштування екранів. Змінюйте Роздільну здатність, " "поки екран не стане виглядати правильно." #. (itstool) path: info/desc #: C/look-resolution.page:13 msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)." msgstr "Змініть роздільну здатність екрану й його орієнтацію (поворот)." #. (itstool) path: page/title #: C/look-resolution.page:29 msgid "Change the size or rotation of the screen" msgstr "Зміна розміру або орієнтації екрану" #. (itstool) path: page/p #: C/look-resolution.page:31 msgid "" "You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by " "changing the screen resolution. You can change which way up things " "appear (for example, if you have a rotating display) by changing the " "rotation." msgstr "" "Можна змінити масштаб (або деталізацію) об’єктів, що показуються на екрані, " "змінивши роздільну здатність екрану. Можна вказати, де повинен бути " "верх об’єктів (наприклад, якщо в вас поворотний екран), змінивши " "орієнтацію екрану." #. (itstool) path: item/p #: C/look-resolution.page:39 msgid "" "Click the icon on the very right of the menu bar and select System " "Settings." msgstr "" "Клацніть найправішу піктограму на панелі меню й виберіть Параметри " "системи." #. (itstool) path: item/p #: C/look-resolution.page:41 msgid "" "If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have " "different settings on each display. Select a display in the preview area." msgstr "" "Якщо є декілька екранів, й вони дзеркально не показуються, тоді можна " "встановити різні налаштування для кожного з екранів. Виберіть екран у " "ділянці попереднього перегляду." #. (itstool) path: item/p #: C/look-resolution.page:43 msgid "Select your desired resolution and rotation." msgstr "Виберіть бажану роздільну здатність та орієнтацію." #. (itstool) path: item/p #: C/look-resolution.page:44 msgid "" "Click Apply. The new settings will be applied for 30 seconds " "before reverting back. That way, if you cannot see anything with the new " "settings, your old settings will be automatically restored. If you are happy " "with the new settings, click Keep This Configuration." msgstr "" "Клацніть Застосувати. Нова конфігурація буде застосовуватися на " "протязі 30 секунд, після чого буде відновлено старі налаштування. Тому, якщо " "після застосування нових параметрів нічого не видко, то ваші попередні " "налаштування будуть автоматично відновлені. Якщо нові налаштування " "відповідають потребі, клацніть Залишити цю конфігурацію." #. (itstool) path: note/p #: C/look-resolution.page:51 msgid "" "When you use another display, like a projector, it should be detected " "automatically so you can change its settings in the same way as your usual " "display. If this does not happen, just click Detect Displays." msgstr "" "При використанні ще одного екрану, наприклад проектора, він повинен " "виявлятися автоматично, й тому можна змінювати його параметри так само, як " "параметри вашого звичайного монітора. Якщо цього не відбувається, просто " "клацніть на кнопці Виявити екрани." #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:55 msgid "Resolution" msgstr "Роздільна здатність" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:56 msgid "" "The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each " "direction that can be displayed. Each resolution has an aspect " "ratio, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a " "16:9 aspect ratio, while traditional displays use 4:3. If you choose a " "resolution that does not match the aspect ratio of your display, the screen " "will be letterboxed to avoid distortion." msgstr "" "Роздільна здатність — це число пікселів (точок на екрані), яке може бути " "показано по горизонталі й по вертикалі. Кожна роздільна здатність має " "співвідношення сторін — відношення ширини до висоти. У " "широкоекранних дисплеях використовується співвідношення сторін 16:9, у той " "час як у звичайних дисплеях — 4:3. Якщо співвідношення сторін вибраної " "роздільної здатності не збігається зі співвідношенням сторін екрану, то для " "уникнення спотворень на екран буде виведено зображення «letterbox» (додано " "чорні смуги згори та знизу)." #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:61 msgid "" "You can choose the resolution you prefer from the Resolution drop-" "down list. If you choose one that is not right for your screen it may look fuzzy or pixelated." msgstr "" "Можна вибрати бажану роздільну здатність з випадаючого переліку " "Роздільна здатність. Якщо вибрати невідповідну роздільну " "здатність для вашого екрану, зображення буде виглядати нечітким або мозаїчним." #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:67 msgid "Rotation" msgstr "Орієнтація" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:68 msgid "" "On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. It " "is useful to be able to change the display rotation. You can choose the " "rotation you want for your display from the Rotation drop-down " "list." msgstr "" "Деякі ноутбуки дозволяють фізично повертати екран у різних напрямках. Тому " "можливість змінювати орієнтацію екрану дуже зручна. Вибрати потрібний " "поворот можна з випадаючого переліку Орієнтація." #. (itstool) path: info/desc #: C/media.page:15 msgid "" "Digital cameras, iPods, playing " "videos…" msgstr "" "Цифрові фотоапарати, iPod, відтворення " "відео…" #. (itstool) path: page/title #: C/media.page:23 msgid "Sound, video & pictures" msgstr "Звук, відео та зображення" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:27 msgctxt "sort" msgid "Sound" msgstr "Звук" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:28 msgctxt "link:trail" msgid "Sound" msgstr "Звук" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:29 msgctxt "link:topic" msgid "Sound" msgstr "Звук" #. (itstool) path: info/desc #: C/media.page:30 msgid "" "Volume, speakers and headphones, microphones…" msgstr "" "Гучність, колонки й навушники, мікрофони…" #. (itstool) path: section/title #: C/media.page:37 msgid "Basic sound" msgstr "Основні налаштування звуку" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:41 msgctxt "link" msgid "Music and players" msgstr "Музика і програвачі" #. (itstool) path: section/title #: C/media.page:42 msgid "Music and portable audio players" msgstr "Музика й портативні аудіоплеєри" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:46 msgctxt "link" msgid "Photos" msgstr "Фотографії" #. (itstool) path: section/title #: C/media.page:47 msgid "Photos and digital cameras" msgstr "Фотографії й цифрові камери" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:51 msgctxt "link" msgid "Videos" msgstr "Відео" #. (itstool) path: section/title #: C/media.page:52 msgid "Videos and video cameras" msgstr "Відео й відеокамери" #. (itstool) path: info/desc #: C/more-help.page:19 msgid "" "Tips on using this guide, help improve this guide…" msgstr "" "Поради щодо використання цього " "керівництва, допомога у його " "покращенні…" #. (itstool) path: page/title #: C/more-help.page:25 msgid "Get more help" msgstr "Взнайте більше" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse.page:7 msgid "" "Left-handed, speed and sensitivity, touchpad clicking and scrolling…" msgstr "" "Керування мишею лівою рукою, швидкість та чутливість, клацання й прокручування на сенсорній " "панелі…" #. (itstool) path: page/title #: C/mouse.page:22 msgid "Mouse" msgstr "Миша" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:33 msgctxt "link" msgid "Common mouse problems" msgstr "Типові проблеми з мишею" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:34 msgctxt "link:trail" msgid "Common problems" msgstr "Типові проблеми" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:41 msgctxt "link" msgid "Mouse tips" msgstr "Підказки по використанню миші" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:42 msgctxt "link:trail" msgid "Tips" msgstr "Підказки" #. (itstool) path: section/title #: C/mouse.page:44 msgid "Tips" msgstr "Підказки" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-doubleclick.page:12 msgid "" "Control how quickly you need to press the mouse button a second time to " "double-click." msgstr "" "Налаштуйте, як швидко потрібно натиснути кнопку миші вдруге, щоб виконати " "подвійне клацання." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-doubleclick.page:30 msgid "Adjust the double-click speed" msgstr "Налаштування швидкості подвійного клацання" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-doubleclick.page:32 msgid "" "Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly " "enough. If the second press is too long after the first, you'll just get two " "separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the " "mouse button quickly, you should increase the timeout." msgstr "" "Подвійне клацання виконується лише при натисненні на кнопку миші двічі " "достатньо швидко. Якщо час між першим та другим натисненням задовгий, то " "виходить два окремих клаца, а не подвійне клацання. Якщо швидко натискати на " "кнопку складно, тоді можна збільшити затримку." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-doubleclick.page:39 #: C/mouse-lefthanded.page:35 #: C/mouse-sensitivity.page:40 #: C/mouse-touchpad-click.page:30 #: C/mouse-touchpad-click.page:66 #: C/mouse-touchpad-click.page:100 msgid "Open Mouse & Touchpad." msgstr "Відкрийте Миша та сенсорна панель." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-doubleclick.page:40 msgid "" "Under General, adjust the Double-click slider to a " "value you find comfortable." msgstr "" "Під заголовком Загальні встановіть повзунок Подвійне " "клацання на зручне значення." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-doubleclick.page:42 msgid "" "Click the Test Your Settings button to test. A single click in " "the window will highlight the outer circle. A double-click will highlight " "the inside circle." msgstr "" "Для перевірки клацніть кнопку Перевірка налаштувань. Одинарне " "клацання підсвітить зовнішнє коло, а подвійне клацання — внутрішнє." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-doubleclick.page:47 msgid "" "If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you " "have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try " "plugging a different mouse into your computer and see if that works " "properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see " "if it still has the same problem." msgstr "" "Якщо при виконанні одинарного клацання виходить подвійне навіть при " "збільшенні затримки подвійного клацання — миша, можливо, несправна. " "Спробуйте під’єднати до комп’ютера іншу мишу й подивіться, як вона працює. Й " "навпаки, під’єднайте мишу до іншого комп’ютера й перевірте, чи залишилася й " "там ця несправність." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-doubleclick.page:54 #: C/mouse-lefthanded.page:40 msgid "" "This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other " "pointing device." msgstr "" "Ці налаштування можуть застосовуватися й для миші, й для сенсорної панелі " "так само, як й для будь-якого іншого вказівного пристрою." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-lefthanded.page:11 msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings." msgstr "Змініть місцями ліву й праву кнопки миші у налаштуваннях миші." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-lefthanded.page:28 msgid "Use your mouse left-handed" msgstr "Використання миші лівшами" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-lefthanded.page:30 msgid "" "You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or " "touchpad to make it more comfortable for left-handed use." msgstr "" "Дії, що виконуються лівою й правою кнопками миші або сенсорної панелі, можна " "«змінити місцями», щоб зробити зручнішим керування цими пристроями лівою " "рукою." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-lefthanded.page:36 msgid "" "In the General section, switch Primary button to " "Right." msgstr "" "У розділі Загальні перемкніть Основну кнопку на " "Праву." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-middleclick.page:6 msgid "" "Use the middle mouse button to open applications, paste text, open tabs, and " "more." msgstr "" "Використовуйте середню кнопку миші для запуску додатків, вставки тексту, " "відкриття вкладок й інших дій." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-middleclick.page:30 msgid "Middle-click" msgstr "Клацання середньою" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:32 msgid "" "Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a " "scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to " "middle-click. If you don't have a middle mouse button, you can press the " "left and right mouse buttons at the same time to middle-click. If you find " "you are unable to middle-click this way you can try following these " "instructions." msgstr "" "В багатьох миш й у деяких сенсорних панелей є средня кнопка миші. Як " "правило, щоб клацнути середньою кнопкою у миші з коліщам прокручування, " "можна натиснути прямо на коліща прокручування. Якщо середньої кнопки миші " "немає, то для клацання середньою кнопкою можна натиснути одночасно й на " "ліву, у на праву кнопку миші. Якщо виявити, що виконати клацання середньою " "кнопкою таким чином не виходить, можна дотримуватися цих " "інструкцій." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:40 msgid "" "On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers " "at once to middle-click. You have to enable tap clicking in the touchpad settings for this to work." msgstr "" "Якщо сенсорна панель підтримує торкання декількома пальцями, можна імітувати " "клацання середньою кнопкою миші, натиснувши на панель відразу трьома " "пальцями. Щоб скористатися цим, потрібно увімкнути клацання для сенсорної панелі у налаштуваннях " "сенсорної панелі." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:45 msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts." msgstr "" "У багатьох додатках клацання середньою кнопкою використовується для " "виконання різноманітних дій." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:48 msgid "" "One common shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called " "primary selection paste.) Select the text you want to paste, then go to " "where you want to paste it and middle-click. The selected text is pasted at " "the mouse position." msgstr "" "Одна з таких дій — це вставка виділеного тексту. Виділіть текст, потім " "перемістіть вказівник миші у те місце, куди бажаєте вставити текст, й " "клацніть середньою кнопкою." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:52 msgid "" "Pasting text with your middle mouse button is completely separate from the " "normal clipboard. Selecting text does not copy it to your clipboard. This " "quick method of pasting only works with the middle mouse button." msgstr "" "Вставка тексту за допомогою середньої кнопки миші працює абсолютно незалежно " "від буфера обміну. Виділений текст при виконанні цієї операції не копіюється " "у буфер обміну." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:57 msgid "" "On scrollbars and sliders, a regular click in the empty space moves by a set " "amount (such as one page) in the direction you clicked. You can also middle-" "click in the empty space to move to exactly the location you clicked." msgstr "" "Звичайне клацання миші на порожньому просторі смуги прокрутки або повзунка " "викличе перехід на певну величину (зазвичай на одну сторінку) у напрямку " "клацання. А якщо клацнути на порожньому просторі середньою кнопкою миші, то " "можна перейти точно туди, куди клацнули." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:62 msgid "" "You can quickly open a new window for an application with middle-click. " "Simply middle-click on the application's icon, either in the " "Launcher on the left, or in the Dash." msgstr "" "Можна швидко відкрити нове вікно додатку за допомогою клацання середньою " "кнопкою миші. Просто клацніть на піктограмі додатку середньою кнопкою миші " "або ліворуч у панелі запуску, або у головному меню." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:69 msgid "" "Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle " "mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will " "open in a new tab. Be careful clicking the link in the Firefox " "web browser, though. In Firefox, if you middle-click anywhere " "except on a link, it will try to load your selected text as a URL, as if you " "used middle-click to paste it to the location bar and pressed " "Enter." msgstr "" "Більшість переглядачів тенет дозволяють за допомогою середньої кнопки миші " "швидко відкривати посилання у нових вкладках. Просто клацніть на посиланні " "середньою кнопкою миші, й вона відкриється у новій вкладці. Але будьте " "обережні при клацаннях на посиланнях у переглядачі тенет Firefox. " "Якщо клацнути на чомусь, окрім посилання, цей переглядач спробує завантажити " "виділений вами текст як посилання, тобто так, як якби клацнути середньою " "кнопкою для вставки виділеного тексту у рядок адреси й натиснути " "Enter." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:77 msgid "" "In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a " "folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web " "browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you " "had double-clicked." msgstr "" "У менеджері файлів клацання середньою кнопкою миші виконує дві функції. Якщо " "клацнути середньою кнопкою на теці, вона буде відкрита у новій вкладці. Якщо " "ж клацнути середньою кнопкою на файлі, то файл буде відкрито так само, як " "якби виконати подвійне клацання на ньому лівою кнопкою." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:83 msgid "" "Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for " "other functions. Search your application's help for middle-click or " "middle mouse button." msgstr "" "Деякі спеціалізовані додатки дозволяють використовувати середню кнопку миші " "для виконання інших функцій. Детальніше про виконання клацання середньою " "кнопкою або про використання у них середньої кнопки дивіться у " "керівництвах цих додатків." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-mousekeys.page:12 msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the keypad." msgstr "" "Увімкніть кнопки миші для керування мишею за допомогою цифрового блоку " "клавіатури." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-mousekeys.page:31 msgid "Click and move mouse pointer using the keypad" msgstr "Клацання й пересування вказівника миші за допомогою клавіатури" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:33 msgid "" "If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can " "control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. This " "feature is called mouse keys." msgstr "" "Якщо користуватися мишею або іншим вказівним пристроєм складно, тоді можна " "керувати вказівником миші за допомогою цифрового блоку на клавіатурі. Ця " "особливість називається кнопки миші." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:38 msgid "" "Tap the Super key to open the " "Dash." msgstr "" "Торкніться клавіші Super, щоб " "відкрити головне меню." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:39 msgid "" "Type Universal Access and press Enter to open the " "Universal Access settings." msgstr "" "Наберіть Спеціальні можливості й натисніть Enter, " "щоб відкрити налаштування спеціальних можливостей." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:40 msgid "Press Tab once to select the Seeing tab." msgstr "Для вибору вкладки Зір натисніть Tab один раз." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:41 msgid "" "Press once to switch to the Pointing and Clicking " "tab." msgstr "" "Натисніть один раз, щоб перейти на вкладку Наведення та " "натиснення." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:42 msgid "" "Press once to select the Mouse Keys switch then " "press Enter to switch it on." msgstr "" "Натисніть один раз для вибору перемикача Кнопки " "миші, потім натисніть Enter, щоб увімкнути його." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:44 msgid "" "Make sure that Num Lock is turned off. You will now be able to " "move the mouse pointer using the keypad." msgstr "" "Переконайтеся, що Num Lock вимкнено. Тепер можна пересувати " "вказівник миші за допомогою клавіатури." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-mousekeys.page:52 msgid "" "These instructions provide the shortest way to enable mouse keys using only " "the keyboard. Select Universal Access Settings to see more " "accessibility options." msgstr "" "Ці інструкції — найкоротший спосіб почати керувати вказівником миші, " "використовуючи лише клавіатуру. Виберіть Спеціальні можливості, " "щоб взнати більше про допоміжні технології." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:57 msgid "" "The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged " "into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a " "laptop keyboard), you may need to hold down the function (Fn) key " "and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this " "feature often on a laptop, you can purchase external USB keypads." msgstr "" "Цифровий блок — це група цифрових клавіш на клавіатурі, зібраних, як " "правило, у окремий блок прямокутної форми. Якщо ваша клавіатура без " "цифрового блоку (наприклад, клавіатура ноутбука), його функцію можуть " "виконувати інші клавіші, натиснуті разом з функціональною клавішею " "(Fn). Якщо доводиться часто користуватися переміщенням вказівника " "миші за допомогою клавіатури на ноутбуці, то можна придбати зовнішній " "цифровий блок, що під’єднується через USB." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:65 msgid "" "Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing " "8 will move the pointer upwards and pressing 2 will " "move it downwards. Press the 5 key to click once with the mouse, " "or quickly press it twice to double-click." msgstr "" "Кожне число у цифровому блоці відповідає напрямку. Наприклад, натискання " "8 пересуває вказівник догори, а натискання 2 — донизу. " "Натискання 5 імітує клацання мишею, а швидке подвійне натиснення " "— подвійне клацання." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:72 msgid "" "Most keyboards have a special key which allows you to right-click; it is " "often near to the space bar. Note, however, that this key responds to where " "your keyboard focus is, not where your mouse pointer is. See for information on how to right-click by holding " "down 5 or the left mouse button." msgstr "" "На багатьох клавіатурах є спеціальна клавіша, що імітує натискання правої " "кнопки миші — часто вона розташована поряд з пробілом. Однак зверніть увагу, " "що вона спрацьовує у місці розташування клавіатурного курсора, а не там, де " "розташований вказівник миші. Для інформації про те, як виконати клацання " "правою кнопкою миші, втримуючи 5 або ліву кнопку миші, див. ." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:80 msgid "" "If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, " "turn Num Lock on. The mouse cannot be controlled with the keypad " "when Num Lock is turned on, though." msgstr "" "Якщо при увімкнених кнопках миші знадобиться увести цифри за допомогою " "цифрового блоку клавіатури, увімкніть Num Lock. Однак, поки " "увімкнено Num Lock, керувати вказівником миші з клавіатури не " "вдасться." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-mousekeys.page:87 msgid "" "The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not " "control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used." msgstr "" "Звичайні клавіші з цифрами (ті, що на верхньому ряду клавіатури) не будуть " "керувати вказівником миші. Для цього можна використовувати лише клавіші " "цифрового блоку." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-problem-notmoving.page:8 msgid "How to check your mouse if it is not working." msgstr "Як перевірити мишу, якщо вона не працює." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:24 msgid "Mouse pointer is not moving" msgstr "Вказівник миші не рухається" #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:29 msgid "Check that the mouse is plugged in" msgstr "Перевірте, чи під’єднано мишу" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:30 msgid "" "If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your " "computer." msgstr "" "Якщо у миші є дріт, перевірте, чи надійно він під’єднаний до вашого " "комп’ютера." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:34 msgid "" "If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a " "different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector " "with six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse port " "rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer " "if it was not plugged in." msgstr "" "Якщо це USB-миша (з прямокутним штекером), спробуйте під’єднати її до іншого " "гнізда USB. Якщо це PS/2-миша (з маленьким круглим штекером з шістьма " "штирами), переконайтеся, що вона під’єднана у зелене гніздо для миші, а не у " "фіолетове гніздо для клавіатури. Якщо миша не була під’єднана, можливо, " "знадобиться перезавантажити комп’ютер." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:44 msgid "Check that the mouse was recognized by your computer" msgstr "Перевірте, чи розпізнається миша вашим комп’ютером" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:46 msgid "" "Type CtrlAltT to open the " "Terminal." msgstr "" "Наберіть CtrlAltT, щоб " "відкрити Термінал." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:48 msgid "" "In the terminal window, type xsetpointer -l | grep Pointer, " "exactly as it appears here, and press Enter." msgstr "" "У вікні терміналу наберіть xsetpointer -l | grep Pointer у " "точності так, як тут написано, й натисніть Enter." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:55 msgid "" "A short list of mouse devices will appear. Check that at least one of the " "items says [XExtensionPointer] next to it, and that one of the " "[XExtensionPointer] items has the name of the mouse to the left " "of it." msgstr "" "З’явиться короткий перелік пристроїв миші. Переконайтеся, що принаймні у " "одному з рядків переліку міститься запис [XExtensionPointer], й " "що у рядку ліворуч від одного з записів [XExtensionPointer] є " "назва миші." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:61 msgid "" "If there is no entry that has the name of the mouse followed by " "[XExtensionPointer], then the mouse was not recognized by your " "computer. If the entry exists, your mouse was recognized by your computer. " "In this case you should check that the mouse is plugged in and in working condition." msgstr "" "Якщо немає запису, що містить назву миші, що передує " "[XExtensionPointer], то мишу не визначено вашим комп’ютером. Якщо " "запис існує, то мишу було розпізнано вашим комп’ютером. У цьому випадку " "потрібно перевірити, що миша під’єднана й знаходиться у робочому стані." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:76 msgid "" "If your mouse has a serial (RS-232) connector, you may need to perform some " "extra steps to get it working. The steps might depend on the make or model " "of your mouse." msgstr "" "Якщо у миші штекер, що під’єднується до послідовного порту (RS-232), можливо " "знадобиться виконати деякі додаткові дії, щоб вона запрацювала. Ці дії " "можуть залежати від виробника й моделі миші." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:82 msgid "" "It can be complicated to fix problems with mouse detection. Ask for support " "from your distribution or vendor if you think that your mouse has not been " "detected properly." msgstr "" "Подолати проблему виявлення миші буває досить складно. Зверніться за " "підтримкою до вашого постачальника або виробника, якщо вважаєте, що ваша " "миша не визначається потрібним чином." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:96 msgid "Check that the mouse actually works" msgstr "Перевірка працездатності миші" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:97 msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works." msgstr "Під’єднайте мишу до іншого комп’ютера й перевірте, чи працює вона." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:99 msgid "" "If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of " "the bottom of the mouse if it is turned on. If there is no light, check that " "it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be " "broken." msgstr "" "В оптичної або лазерної миші при вмиканні повинно бути видно світло знизу. " "Якщо миша не світиться, перевірте, чи вона під’єднана. Якщо світла все одно " "немає, ймовірно, миша несправна." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:106 msgid "Checking wireless mice" msgstr "Перевірка бездротової миші" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:109 msgid "" "Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of " "the mouse to turn the mouse off completely, so you can move it from place to " "place without it constantly waking up." msgstr "" "Переконайтеся, що миша увімкнена. Часто на нижній частині миші знаходиться " "перемикач для повного вимикання миші, щоб можна було пересувати її з місця " "на місце, не боячись, що вона буде постійно просипатися." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:112 msgid "" "If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the " "mouse with your computer. See ." msgstr "" "При використанні Bluetooth-миші переконайтеся, що миша справді спарована з " "комп’ютером. Див. ." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:115 msgid "" "Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go " "to sleep to save power, so might not respond until you click a button. See " "." msgstr "" "Клацніть кнопкою миші й подивіться, чи не почне після цього рухатися " "вказівник. Деякі бездротові миші здатні переходити у режим економії " "електрики й не відповідають, поки не клацнути кнопкою. Див. ." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:122 msgid "Check that the battery of the mouse is charged." msgstr "Перевірте, чи не розрядилася батарейка миші." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:127 msgid "" "Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer." msgstr "" "Переконайтеся, що приймач (dongle) надійно під’єднаний до комп’ютера." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:132 msgid "" "If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make " "sure that they are both set to the same channel." msgstr "" "Якщо миша й приймач здатні працювати на різних радіочастотах, переконайтеся, " "що вони налаштовані на використання одної й тої ж частоти." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:138 msgid "" "You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a " "connection. The instruction manual of your mouse should have more details if " "this is the case." msgstr "" "Можливо, для встановлення з’єднання потрібно натиснути кнопку на миші або " "приймачі. Подробиці про це повинні бути приведені у керівництві по " "експлуатації вашої миші." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:146 msgid "" "Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them " "into your computer. If you have a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, " "you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might " "depend on the make or model of your mouse." msgstr "" "Більшість бездротових RF-миш (керованих по радіо) повинні працювати " "автоматично після їх під’єднання до комп’ютера. Якщо в вас бездротова миша " "Bluetooth або ІЧ-миша (інфрачервона), то, можливо, знадобиться виконати " "декілька додаткових дій, щоб миша запрацювала. Дії можуть залежати від марки " "або моделі миші." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-sensitivity.page:11 msgid "" "Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad." msgstr "" "Змініть швидкість пересування вказівника при використанні миші або сенсорної " "панелі." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-sensitivity.page:33 msgid "Adjust speed of the mouse and touchpad" msgstr "Налаштування швидкості вказівника миші та сенсорної панелі" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-sensitivity.page:35 msgid "" "If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your " "touchpad, you can adjust the pointer speed for these devices." msgstr "" "Якщо вказівник при переміщенні мищі або використанні сенсорної панелі " "рухається надто швидко або дуже повільно, то можна налаштувати швидкість " "пересування вказівника для цих пристроїв." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-sensitivity.page:41 msgid "" "Adjust the Pointer Speed slider until the pointer motion is " "comfortable for you." msgstr "" "Відрегулюйте повзунком Швидкість вказівника, поки переміщення " "вказівника вас не влаштує." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-sensitivity.page:55 msgid "" "You can set the pointer speed differently for your mouse and touchpad. " "Sometimes the most comfortable settings for one type of device aren't the " "most comfortable for another. Just set the sliders on both the " "Mouse and Touchpad sections." msgstr "" "Можна налаштувати швидкість вказівника для миші і сенсорної панелі окремо. " "Інколи найзручніші налаштування для одного типу пристроїв не підходять для " "іншого. Просто налаштуйте повзунки і у розділі Миша, і у " "розділіСенсорна панель." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-sensitivity.page:61 #: C/mouse-touchpad-click.page:33 msgid "" "The Touchpad section only appears if your system has a touchpad." msgstr "" "Розділ Сенсорна панель з’являється лише тоді, коли система " "обладнана сенсорною панеллю." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-touchpad-click.page:7 msgid "Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad." msgstr "" "Клацайте, перетягуйте або прокручуйте пальцями й жестами на сенсорній панелі." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-touchpad-click.page:23 msgid "Click, drag, or scroll with the touchpad" msgstr "Клацання, перетягування й прокрутка за допомогою сенсорної панелі" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-touchpad-click.page:25 msgid "" "You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, " "without separate hardware buttons." msgstr "" "Можна реалізувати клацання, подвійне клацання кнопкою миші, можна " "перетягувати й прокручувати, використовуючи лише сенсорну панель, навіть без " "окремих апаратних кнопок." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:31 msgid "In the Touchpad section, check Tap to click." msgstr "" "У розділі Сенсорна панель встановіть прапорець Клацання при " "торканні." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:40 msgid "To click, tap on the touchpad." msgstr "Для клацання торкніться сенсорної панелі." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:41 msgid "To double-click, tap twice." msgstr "Торкніться двічі для подвійного клацання." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:42 msgid "" "To drag an item, double-tap but don't lift your finger after the second tap. " "Drag the item where you want it, then lift your finger to drop." msgstr "" "Щоб перетягнути об’єкт, двічі торкніться, але не піднімайте палець після " "другого торкання. Перетягніть об’єкт на потрібне місце, а потім відірвіть " "палець від панелі." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:44 msgid "" "If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two " "fingers at once. Otherwise, you still need to use hardware buttons to right-" "click. See for a method of right-clicking " "without a second mouse button." msgstr "" "Якщо сенсорна панель розпізнає торкання декількох пальців, то можна клацнути " "правою кнопкою миші, торкнувшись панелі одночасно двома пальцями. У " "протилежному випадку все ще знадобиться використовувати апаратні кнопки для " "клацання правою кнопкою миші. Якщо вторинної кнопки миші немає, то про " "спосіб виконання клацання правою кнопкою див. ." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:48 msgid "" "If your touchpad supports multi-finger taps, middle-click by tapping with three fingers at once." msgstr "" "Якщо ваша сенсорна панель розпізнає торкання декількох пальців, можна " "виконати клацання середньою кнопкою " "миші, торкнувшись сенсорної панелі одночасно трьома пальцями." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:53 msgid "" "When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are " "spread far enough apart. If your fingers are too close, your computer may " "think they're a single finger." msgstr "" "При торканні й перетягуванні декількома пальцями, трохи розведіть їх один " "від одного. Якщо ваші пальці надто близько один від одного, для вашого " "комп’ютера вони сприймаються як один палець." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-touchpad-click.page:59 msgid "Two finger scroll" msgstr "Прокрутка двома пальцями" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:61 msgid "You can scroll using your touchpad using two fingers." msgstr "На сенсорній панелі можна реалізувати прокрутку двома пальцями." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:67 msgid "" "In the Touchpad section, check Two finger scroll." msgstr "" "У розділі Сенсорна панель встановіть прапорець Прокрутка " "двома пальцями." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:80 msgid "" "When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as " "normal, but if you drag two fingers across any part of the touchpad, it will " "scroll instead. If you also select Enable horizontal scrolling, " "you can move your fingers left and right to scroll horizontally. Be careful " "to space your fingers a bit apart. If your fingers are too close together, " "they just look like one big finger to your touchpad." msgstr "" "При цьому торкання й перетягування одним пальцем буде працювати як звичайно, " "але якщо переміщувати одночасно по якій небуть частині сенсорної панелі два " "пальця, то це вже буде прокруткою. Якщо вибрати також Увімкнути " "горизонтальну прокрутку, то можна переміщувати пальці вліво й вправо " "для горизонтальної прокрутки. Будьте уважні, трохи розведіть пальці один від " "одного. Якщо ваші пальці надто близько один від одного, то для сенсорної " "панелі вони сприймаються як один великий палець." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:87 msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads." msgstr "Прокручування двома пальцями працює не на усіх сенсорних панелях." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-touchpad-click.page:92 msgid "Content sticks to fingers" msgstr "Вміст прилипає до пальців" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:94 msgid "" "You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the " "touchpad." msgstr "" "За допомогою сенсорної панелі можна перетягувати вміст ніби зрушуючи " "справжній аркуш паперу." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:101 msgid "" "In the Touchpad section, check Content sticks to " "fingers." msgstr "" "У розділі Сенсорна панель встановіть прапорець Вміст " "прилипає до пальців." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:105 msgid "" "This feature is also known as Natural Scrolling or Reverse " "Scrolling." msgstr "" "Ця особливість також зветься природною прокруткою або зворотною " "прокруткою." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-wakeup.page:11 msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds." msgstr "" "Доводиться посовати мишею або клацнути її кнопкою, щоб вона запрацювала." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-wakeup.page:23 msgid "Mouse reacts with delay before it starts working" msgstr "Миша починає працювати не відразу" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-wakeup.page:25 msgid "" "Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to " "\"wake up\" before they start working. They automatically go to sleep when " "not in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad, you can " "click on a mouse button or wiggle the mouse." msgstr "" "Бездротовим й оптичним мишам, а також сенсорним панелям ноутбуків буває " "потрібно «проснутися», щоб почати працювати. Вони автоматично переходять у " "режим економії електрики, щоб зберегти заряд батареї. Щоб «розбудити» мишу " "або сенсорну панель, можна клацнути одною з їх кнопок, або посунути мишу." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-wakeup.page:29 msgid "" "Laptop touchpads sometimes react with delay after you stop typing before " "they start working. This is to prevent you from accidentally touching the " "touchpad with your palm while typing." msgstr "" "Сенсорні панелі ноутбуків інколи після завершення набору тексту реагують на " "дотик з затримкою. Це зроблено на випадок, якщо користувач при наборі " "випадково торкнеться сенсорної панелі долонею." #. (itstool) path: info/desc #: C/music-cantplay-drm.page:14 msgid "" "Support for that file format might not be installed or the songs could be " "\"copy protected\"." msgstr "" "Підтримку формату цього файлу може бути не встановлено, або музика може бути " "«захищена від копіювання»." #. (itstool) path: page/title #: C/music-cantplay-drm.page:18 msgid "I can't play the songs I bought from an online music store" msgstr "Я не можу відтворити музику, придбану у мережевій музичній крамниці" #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:20 msgid "" "If you downloaded some music from an online store you may find that it won't " "play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS X " "computer and then copied it over." msgstr "" "Якщо завантажити якусь музику з мережевої крамниці, можна виявити, що вона " "не відтворюється на вашому комп’ютері, особливо якщо придбали її, " "користуючись комп’ютером під керуванням Windows або Mac OS, а потім її " "скопіювали." #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:22 msgid "" "This could be because the music is in a format that is not recognized by " "your computer. To be able to play a song you need to have support for the " "right audio formats installed - for example, if you want to play MP3 files, " "you need MP3 support installed. If you don't have support for a given audio " "format, you should see a message telling you so when you try to play a song. " "The message should also provide instructions for how to install support for " "that format so that you can play it." msgstr "" "Це може трапитися з-за того, що формат отриманих аудіо-файлів не " "розпізнається комп’ютером. Щоб відтворити композицію, потрібна встановлена " "підтримка відповідних аудіо-форматів — наприклад, якщо потрібно відтворювати " "MP3-файли, то потрібно встановити підтримку MP3. Якщо підтримки такого аудіо-" "формату немає, то з’явиться повідомлення при спробі відтворити композицію. " "Повідомлення повинно також містити інструкції, як встановити підтримку " "такого формату, потрібну для відтворення композиції." #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:24 msgid "" "If you do have support installed for the song's audio format but still can't " "play it, the song might be copy protected (also known as being " "DRM restricted). DRM is a way of restricting who can play a song " "and on what devices they can play it. The company that sold the song to you " "is in control of this, not you. If a music file has DRM restrictions, you " "will probably not be able to play it - you generally need special software " "from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not " "supported on Linux." msgstr "" "Якщо підтримка аудіо-формату музичної композиції встановлена, але відтворити " "композицію все одно не можна, — можливо, вона захищена від " "копіювання технічними засобами захисту авторських прав (відомими також " "як DRM restricted). DRM — це спосіб обмеження, що визначає, кому " "можна відтворювати композицію й, якщо вам дозволять, — на яких пристроях. " "Вирішує це компанія, що продає музику, а не ви. Швидше за все відтворити " "музичний файл з обмеженнями DRM не вийде — зазвичай потрібне спеціальне " "програмне забезпечення від постачальника для відтворення файлів з " "обмеженнями DRM, але воно часто не підтримується у Linux." #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:26 msgid "" "You can learn more about DRM from the Electronic Frontier Foundation." msgstr "" "Взнати більше про DRM можна на сайті Electronic Frontier Foundation." #. (itstool) path: info/desc #: C/music-player-ipodtransfer.page:14 msgid "" "Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward." msgstr "" "Використовуйте медіапрогравач для копіювання музичних композицій, а потім " "безпечно витягніть iPod." #. (itstool) path: page/title #: C/music-player-ipodtransfer.page:18 msgid "Songs don't appear on my iPod when I copy them onto it" msgstr "Композиції не з’являються у моєму iPod, коли я копіюю їх туди" #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-ipodtransfer.page:20 msgid "" "When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music " "player application and also in the file manager (the Files " "application in the Launcher). You must copy songs onto the iPod " "using the music player - if you copy them across using the file manager, it " "won't work because the songs won't be put into the right location. iPods " "have a special location for storing songs that music player applications " "know how to get to but the file manager does not." msgstr "" "Коли ви під’єднуєте iPod до вашого комп’ютера, він повинен з’явитися у " "музичному програвачі й у менеджері файлів (додаток Файли на " "панелі запуску). Копіювати композиції на iPod потрібно за " "допомогою музичного програвача. Якщо ви копіюєте їх, використовуючи менеджер " "файлів, то не зможете їх відтворити, — вони не будуть поміщені у потрібне " "місце. В iPod існує спеціальне місце для зберігання композицій, музичні " "програвачі знають як добратися до нього, а менеджер файлів — ні." #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-ipodtransfer.page:22 msgid "" "You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you " "unplug it. Before unplugging the iPod, make sure you choose to safely remove it. This will make sure that " "all of the songs have been copied across properly." msgstr "" "Потрібно також дочекатися закінчення копіювання музичних композицій на iPod " "перед тим, як від’єднати його. Перед від’єднанням iPod простежте, що вибрали " "його безпечне вилучення. Це " "дозволить переконатися, що усі композиції скопійовані правильно." #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-ipodtransfer.page:24 msgid "" "A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the " "music player application you're using does not support converting the songs " "from one audio format to another. If you copy a song which is saved in an " "audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis " "(.oga) file), the music player will try to convert it to a format that the " "iPod does understand, such as MP3. If the appropriate conversion software " "(also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not " "be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the " "software installer for an appropriate codec." msgstr "" "Наступна причина, з якої музичні композиції можуть не з’явитися на вашому " "iPod, — це музичний програвач який ви використовуєте, що не підтримує " "перетворення композицій з одного аудіо-формату у інший. При копіюванні " "композиції, яка збережена у аудіо-форматі що не підтримується iPod , " "наприклад у Ogg Vorbis (.oga), — музичний програвач спробує перетворити його " "у формат, сумісний з iPod, наприклад у MP3. Якщо для виконання перетворення " "не встановлено відповідного програмного забезпечення (званного також кодеком " "або кодувальником), тоді музичний програвач не зможе виконати перетворення " "й, відповідно, скопіювати композицію. Пошукайте відповідний кодек у програмі " "інсталяції." #. (itstool) path: info/desc #: C/music-player-newipod.page:14 msgid "" "Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can " "use them." msgstr "" "Перед використанням потрібно налаштувати сучасні iPod за допомогою " "програмного забезпечення iTunes." #. (itstool) path: page/title #: C/music-player-newipod.page:18 msgid "My new iPod won't work" msgstr "Мій новий iPod не працює" #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-newipod.page:20 msgid "" "If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, " "it won't be recognized properly when you connect it to a Linux computer. " "This is because iPods need to be set up and updated using the " "iTunes software, which only runs on Windows and Mac OS X." msgstr "" "Якщо є новий iPod, який ще жодного разу не під’єднувався до комп’ютера, то " "він не може бути правильно розпізнаний на комп’ютері з Linux. Причина у " "тому, що iPod потрібно налаштувати й оновити за допомогою програмного " "забезпечення iTunes, доступного лише для операційних систем " "Windows та Mac OS X." #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-newipod.page:22 msgid "" "To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it " "in. You will be led through a few steps to set it up. If asked for the " "Volume Format, choose MS-DOS (FAT), Windows " "or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with Linux." msgstr "" "Щоб налаштувати iPod, встановіть iTunes на комп’ютер з Windows або Mac та " "під’єднайте iPod. Вас проведуть через декілька етапів його налаштування. При " "запиті вибору формату тому виберіть MS-DOS (FAT), " "Windows або схожий. Інший формат (HFS/Mac) працює не дуже добре з " "Linux." #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-newipod.page:24 msgid "" "Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it " "into a Linux computer." msgstr "" "Після закінчення налаштування iPod повинен нормально працювати при " "під’єднанні до комп’ютера з Linux." #. (itstool) path: info/desc #: C/music-player-notrecognized.page:15 msgid "" "Add a .is_audio_player file to tell your computer that it's " "an audio player." msgstr "" "Додайте файл .is_audio_player, щоб повідомити комп’ютеру, що " "це аудіоплеєр." #. (itstool) path: page/title #: C/music-player-notrecognized.page:19 msgid "Why isn't my audio player recognized when I plug it in?" msgstr "Чому мій аудіоплеєр не розпізнається, коли я його під’єдную?" #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-notrecognized.page:21 msgid "" "If your audio player (MP3 player etc.) is plugged in to the computer but you " "can't see it in your music organizer application, it may not have been " "properly recognized as an audio player." msgstr "" "Якщо ваш аудіоплеєр (MP3-плеєр й т. п.) під’єднаний до комп’ютера, але не " "показується у додатку для керування музичними колекціями, можливо, система " "не розпізнає його як аудіоплеєр." #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-notrecognized.page:23 msgid "" "Try unplugging the player and then plugging it in again. If that doesn't " "help, open the file manager. You should " "see the player listed under Devices in the sidebar - click it to " "open the folder for the audio player. Now, click " "FileNew DocumentEmpty " "Document, type .is_audio_player and press " "Enter (the period and underscores are important, and it should be " "all lower-case). This file tells your computer to recognize the device as an " "audio player." msgstr "" "Спробуйте від’єднати й знову під’єднати програвач. Якщо це не допомогло, " "відкрийте менеджер файлів. Програвач має " "знаходитися у переліку бічної панелі під заголовком Пристрої — " "клацніть його, щоб відкрити теку аудіоплеєра. Потім клацніть " "ФайлСтворити новий документПорожній " "документ, уведіть .is_audio_player (важливі як " "крапка, так і підкреслювання) й натисніть Enter. Цей файл " "дозволить вашому комп’ютеру розпізнавати пристій як аудіоплеєр." #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-notrecognized.page:25 msgid "" "Now, find the audio player in the file manager sidebar and eject it (right-" "click and click Eject). Unplug it, then plug it back in. This " "time it should have been recognized as an audio player by your music " "organizer. If not, try closing the music organizer and then re-opening it." msgstr "" "Тепер знайдіть аудіоплеєр на бічній панелі менеджера файлів й витягніть його " "(клацніть на ньому правою кнопкою миші та виберіть Витягти). " "Від’єднайте його, потім знову під’єднайте. Цього разу він повинен бути " "розпізнаний програмою, що керує вашою музичною колекцією, як аудіоплеєр. " "Якщо це не так — спробуйте закрити програму керування музичною колекцією й " "потім відкрити її знову." #. (itstool) path: note/p #: C/music-player-notrecognized.page:28 msgid "" "These instructions won't work for iPods and some other audio players. They " "should work if your player is a USB Mass Storage device, though; it " "should say in its manual if it is." msgstr "" "Ці інструкції не підходять для iPod та деяких інших аудіоплеєрів. Але вони " "повинні працювати, якщо ваш плеєр під’єднується як запам’ятовуючий " "пристрій USB — про це повинно бути сказано у описі пристрою, за його " "наявності." #. (itstool) path: note/p #: C/music-player-notrecognized.page:32 msgid "" "When you look in the audio player folder again, you won't see the " ".is_audio_player file. This is because the period in the " "file's name tells the file manager to hide the file. You can check that it " "is still there by clicking ViewShow Hidden " "Files." msgstr "" "Якщо знову відкрити теку аудіоплеєра, то можна не побачити файл " ".is_audio_player. Це трапиться з-за того, що крапка у імені " "файлу вказує менеджеру файлів, що файл потрібно приховати. Можна перевірити, " "що файл як і раніше у теці, клацнувши ВиглядПоказати " "приховані файли." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-behavior.page:8 msgid "" "Single-click to open files, run or view executable text files, and specify " "trash behavior." msgstr "" "Відкрийте файли одинарним клацанням, запустіть або перегляньте виконувані " "текстові файли, а також налаштуйте поведінку Смітника." #. (itstool) path: credit/name #: C/nautilus-behavior.page:27 msgid "Sindhu S" msgstr "Sindhu S" #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-behavior.page:33 msgid "File manager behavior preferences" msgstr "Параметри поведінки менеджера файлів" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-behavior.page:34 msgid "" "You can control whether you single-click or double-click files, how " "executable text files are handled, and the trash behavior. Click " "Files in the menu bar, pick Preferences and select the " "Behavior tab." msgstr "" "Можна вибрати, як відкривати файли (одинарним або подвійним клацанням), як " "будуть оброблятися виконувані текстові файли, а також налаштувати поведінку " "смітника. Для цього на панелі меню клацніть Файли, виберіть " "Параметри й перейдіть на вкладку Поведінка." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-behavior.page:39 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-behavior.page:42 msgid "Single click to open items" msgstr "Відкривати об’єкти одинарним клацанням" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-behavior.page:43 msgid "Double click to open items" msgstr "Відкривати об’єкти подвійним клацанням" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:44 msgid "" "By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can " "instead choose to have files and folders open when you click on them once. " "When you use single-click mode, you can hold down the Ctrl key " "while clicking to select one or more files." msgstr "" "Типово одинарне клацання вибирає файли, а подвійне відкриває їх. Можна " "зробити так, щоб файли та теки відкривалися одинарним клацанням. Вибрати " "один або декілька файлів у цьому режимі можна, втримуючи натисненою клавішу " "Ctrl." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-behavior.page:53 msgid "Executable text files" msgstr "Виконувані текстові файли" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-behavior.page:54 msgid "" "An executable text file is a file that contains a program that you can run " "(execute). The file " "permissions must also allow for the file to run as a program. The " "most common are Shell, Python and Perl " "scripts. These have extensions .sh, .py and " ".pl, respectively." msgstr "" "Виконуваний текстовий файл — це файл, що містить програму, яку можна " "запустити (виконати). Крім того, у налаштуваннях прав доступу до файлу повинно бути " "дозволено виконання файлу як програми. Найрозповсюдженіші виконувані " "текстові файли — це сценарії Shell, Python та " "Perl з розширеннями .sh, .py й " ".pl відповідно." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-behavior.page:61 msgid "When you open an executable text file, you can select from:" msgstr "При відкриванні виконуваного текстового файлу можна вибрати:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:65 msgid "Run executable text files when they are opened" msgstr "Запускати виконувані текстові файли при відкриванні" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:68 msgid "View executable text files when they are opened" msgstr "" "Показувати вміст виконуваних текстових файлів при відкриванні" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:71 msgid "Ask each time" msgstr "Кожного разу питати" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-behavior.page:75 msgid "" "If Ask each time is selected, a dialog will pop up asking if you " "wish to run or view the selected text file." msgstr "" "Якщо вибрано Кожного разу питати, то при відкриванні виділеного " "текстового файлу буде з’являтися діалогове вікно з запитом, що потрібно " "виконати: запустити файл чи передивитися його." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-behavior.page:78 msgid "" "Executable text files are also called scripts. All scripts in " "~/.local/share/nautilus/scripts folder will appear in the " "context menu for a file under the Scripts " "submenu. When a script is executed from a local folder, all selected files " "will be pasted to the script as parameters. To execute a script on a file:" msgstr "" "Виконувані текстові файли називають також сценаріями. Усі сценарії з теки " "~/.local/share/nautilus/scripts будуть з’являтися у підменю " "Сценарії контекстного меню для файлу. Коли " "сценарій виконується з локальної теки, усі виділені файли передаються цьому " "сценарію як параметри. Щоб виконати сценарій з файлом:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:86 msgid "Navigate to the desired folder." msgstr "Перейдіть у потрібну теку." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:89 msgid "Select the desired file." msgstr "Виберіть потрібний файл." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:92 msgid "" "Right click on the file to open the context menu and select the desired " "script to execute from the Scripts menu." msgstr "" "Клацніть правою кнопкою на файлі, щоб відкрити контекстне меню, й виберіть " "потрібний сценарій для виконання з підменю Сценарії." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-behavior.page:98 msgid "" "A script will not be passed any parameters when executed from a remote " "folder such as a folder showing web or ftp content." msgstr "" "Сценарію не передаються ніякі параметри, якщо він виконується з теки що " "знаходиться віддалено, наприклад, що показує вміст з Інтернету " "абоFTP." #. (itstool) path: info/title #: C/nautilus-behavior.page:106 msgctxt "link" msgid "File manager trash preferences" msgstr "Налаштування смітника менеджера файлів" #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-behavior.page:108 msgid "Trash" msgstr "Смітник" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-behavior.page:112 msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" msgstr "Питати перед очищенням смітника й вилученням файлів" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:113 msgid "" "This option is selected by default. When emptying the trash, a message will " "be displayed confirming that you would like to empty the trash or delete " "files." msgstr "" "Ця опція типово увімкнена. При очистці смітника буде робитися запит на " "підтвердження, чи справді потрібно очистити смітник й вилучити файли." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-behavior.page:116 msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Увімкнути команду вилучення, що не використовує смітник" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:117 msgid "" "Selecting this option will add a Delete item to the menu that " "pops up when you right-click on an item in the Files application." msgstr "" "Вибір цієї опції додасть команду Вилучити остаточно у контекстне " "меню, що з’являється при клацанні правою кнопкою на об’єкті у додатку " "Файли." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-behavior.page:120 msgid "" "Deleting an item using the Delete menu option bypasses the Trash " "altogether. The item is removed from the system completely. There is no way " "to recover the deleted item." msgstr "" "Вилучення об’єкта за допомогою команди меню Вилучити остаточно " "відбувається оминаючи смітник. Об’єкт повністю вилучається з системи й " "відновити його вже неможливо." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:11 msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager." msgstr "Додайте, вилучіть та перейменуйте закладки у менеджері файлів." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:24 msgid "Edit folder bookmarks" msgstr "Редагування закладок" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:25 msgid "Your bookmarks are listed in the sidebar of the file manager." msgstr "" "Перелік зроблених вами закладок знаходиться у бічній панелі менеджера файлів." #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:28 msgid "Add a bookmark:" msgstr "Додавання закладки:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:29 msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark." msgstr "Відкрийте теку (або місце), для якої потрібно зробити закладку." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:30 msgid "" "Click Bookmarks in the menu bar and select Bookmark this " "Location." msgstr "" "Натисніть Закладки у рядку меню і виберіть Зберегти це " "місцезнаходження." #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:35 msgid "Delete a bookmark:" msgstr "Вилучення закладки:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:36 msgid "" "Click Bookmarks in the menu bar and select " "Bookmarks... from the app menu." msgstr "" "Натисніть Закладки у рядку меню і виберіть Закладки... " "в меню додатки." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:38 msgid "" "In the Bookmarks window, select the bookmark you wish to delete " "and click the - button." msgstr "" "У вікні Закладки виберіть закладку, яку потрібно вилучити й " "клацніть кнопку -." #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:43 msgid "Rename a bookmark:" msgstr "Зміна назви закладки:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:44 msgid "" "Click on Files in the top bar and pick Bookmarks from " "the app menu." msgstr "" "Клацніть Файли на верхній панелі й виберіть Закладки у " "меню додатки." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:46 msgid "" "In the Bookmarks window, select the bookmark you wish to rename." msgstr "" "У вікні Закладки виберіть закладку, яку потрібно перейменувати." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:48 msgid "In the Name text box, type the new name for the bookmark." msgstr "У текстовому полі Назва наберіть нову назву для закладки." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:50 msgid "" "Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two " "different folders in two different locations, but which each have the same " "name, the bookmarks will have the same name, and you won't be able to tell " "them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other " "than the name of the folder it points to." msgstr "" "Зміна назви закладки не змінює назви теки. Якщо є закладки на дві різні теки " "у двох різних місцях, але що мають однакові імена тек, то й закладки будуть " "мати однакові назви, й розрізнити їх буде неможна. У таких випадках корисно " "дати закладці ім’я, що відрізняється від ім’я теки, на яку вона вказує." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-connect.page:12 msgid "" "View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or " "WebDAV." msgstr "" "Продивляйтеся й змінюйте файли на іншому комп’ютері, використовуючи FTP, " "SSH, загальні ресурси Windows або WebDAV." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-connect.page:26 msgid "Browse files on a server or network share" msgstr "" "Огляд файлів на сервері або використовуваному спільно мережевому ресурсі" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-connect.page:28 msgid "" "You can connect to a server or network share to browse and view files on " "that server, exactly as if they were on your own computer. This is a " "convenient way to download or upload files on the internet, or to share " "files with other people on your local network." msgstr "" "Під’єднавшись до сервера або використовуваного спільно мережевого ресурсу, " "можна продивлятися файли на цьому сервері так само, як якби ці файли були на " "вашому власному комп’ютері. Це зручний спосіб для завантаження або " "вивантаження файлів у Інтернет, або для відкриття загального доступу до " "ваших файлів іншим користувачам локальної мережі." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-connect.page:34 msgid "" "To browse files over the network, open the Files application from " "the Dash, and click Browse Network in the sidebar. The " "file manager will find any computers on your local area network that " "advertise their ability to serve files. If you want to connect to a server " "on the internet, or if you do not see the computer you're looking for, you " "can manually connect to a server by typing in its internet/network address." msgstr "" "Для перегляду файлів по мережі відкрийте додаток Файли з " "головного меню й клацніть Огляд мережі на бічній " "панелі. Менеджер файлів знайде будь-які комп’ютери у вашій локальній мережі, " "які оголосили про можливість надати файли. Якщо потрібно під’єднатися до " "сервера у Інтернеті, або шуканий комп’ютер не показується, можна вручну " "під’єднатися до сервера, увівши його адресу у Інтернеті або мережі." #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-connect.page:44 msgid "Connect to a file server" msgstr "Під’єднання до файлового сервера" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:45 msgid "" "In the file manager, click Files in the menu bar and pick " "Connect to Server from the app menu." msgstr "" "У менеджері файлів клацніть Файли на панелі меню й виберіть з " "меню додатки Під’єднання до сервера." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:47 msgid "" "Enter the address of the server, in the form of a URL. Details on supported URLs are listed below." msgstr "" "Уведіть адресу сервера у формі URL. Детальні " "відомості про підтримувані URL наведено нижче." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-connect.page:51 msgid "" "If you have connected to the server before, you can click on it in the " "Recent Servers list." msgstr "" "Якщо з’єднання з сервером вже відбувалося, то можна клацнути на ньому у " "переліку Нещодавні сервери." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:55 msgid "" "Click Connect. A new window will open showing you the files on " "the server. You can browse the files just as you would for those on your own " "computer. The server will also be added to the sidebar so you can access it " "quickly in the future" msgstr "" "Клацніть Під’єднатися. Відкриється нове вікно, у якому буде " "показано файли на сервері. Файли можна продивлятися так само, як файли на " "вашому власному комп’ютері. Сервер буде також додано у бічну панель, й у " "майбутньому можна отримати до нього швидкий доступ." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-connect.page:63 msgid "Writing URLs" msgstr "Запис адрес URL" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:65 msgid "" "A URL, or uniform resource locator, is a form of address " "that refers to a location or file on a network. The address is formatted " "like this:" msgstr "" "URL (uniform resource locator) або єдиний вказівник " "ресурсів — це одна з форм адреси, що вказує на розташування ресурсу або " "файлу у мережі. Формат адреси схожий на цей:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:68 msgid "scheme://servername.example.com/folder" msgstr "scheme://servername.example.com/folder" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:70 msgid "" "The scheme specifies the protocol or type of server. The " "example.com portion of the address is called the domain " "name. If a username is required, it is inserted before the server name:" msgstr "" "Тут scheme (схема, або протокол) обізначає протокол або тип " "сервера, example.com — частина адреси, що зветься доменним " "ім’ям, а folder — це тека на ресурсі. Якщо потрібно вказати " "ім’я користувача (username), то воно вставляється перед іменем хосту " "(servername):" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:74 msgid "scheme://username@servername.example.com/folder" msgstr "scheme://username@servername.example.com/folder" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:76 msgid "" "Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the " "domain name:" msgstr "" "Деякі схеми вимагають явного вказування номеру порту. Уведіть його після " "доменного ім’я:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:78 msgid "scheme://servername.example.com:port/folder" msgstr "scheme://servername.example.com:port/folder" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:80 msgid "" "Below are specific examples for the various server types that are supported." msgstr "" "Нижче показано характерні приклади для різноманітних підтримуваних типів " "серверів." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-connect.page:84 msgid "Types of servers" msgstr "Типи серверів" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:86 msgid "" "You can connect to different types of servers. Some servers are public, and " "allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a " "username and password." msgstr "" "Можна під’єднуватися до різноманітних типів серверів. Деякі сервери " "загальнодоступні й дозволяють під’єднуватися усім. Інші сервери вимагають " "для входу увести ім’я користувача та пароль." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:89 msgid "" "You may not have permissions to perform certain actions on files on a " "server. For example, on public FTP sites, you will probably not be able to " "delete files." msgstr "" "В вас може не бути прав для виконання певних дій над файлами, що знаходяться " "на сервері. Наприклад, на публічних FTP-сайтах, можливо, неможна буде " "вилучати файли." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:92 msgid "" "The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its " "file shares." msgstr "" "URL яку ви вводите заснована на протоколі, що використовується сервером для " "експорту загальних каталогів." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:96 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:97 msgid "" "If you have a secure shell account on a server, you can connect " "using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they " "can securely upload files. SSH servers always require you to log in." msgstr "" "Якщо в вас на сервері є обліковий запис secure shell, тоді можна " "під’єднатися до сервера, використовуючи цей спосіб. Багато веб-вузлів " "надають облікові записи SSH своїм участникам, у тому числі й для безпечного " "завантаження файлів на сервер. SSH-сервери завжди вимагають виконання входу." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:101 msgid "A typical SSH URL looks like this:" msgstr "Звичайна URL SSH виглядає так:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:103 msgid "ssh://username@servername.example.com/folder" msgstr "ssh://username@servername.example.com/folder" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:110 msgid "" "When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted " "so that other users on your network can't see it." msgstr "" "При використанні SSH усі відіслані дані (включаючи ваш пароль) " "зашифровуються, так що інші користувачі у вашій мережі не зможуть їх " "побачити." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:114 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (з авторизацією)" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:115 msgid "" "FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not " "encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some " "servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or " "download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and " "upload files." msgstr "" "FTP — популярний спосіб обміну файлами у Інтернеті. На даний час багато " "серверів надають доступ через SSH, оскільки при використанні FTP дані не " "шифруються. Втім, деякі сервери досі дозволяють або вимагають використання " "FTP для завантаження файлів на сервер або стягування їх звідти. FTP-сервери " "з авторизацією зазвичай дозволяють вилучати й додавати файли." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:120 msgid "A typical FTP URL looks like this:" msgstr "Звичайна URL FTP виглядає так:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:122 msgid "ftp://username@ftp.example.com/path/" msgstr "ftp://username@ftp.example.com/path/" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:126 msgid "Public FTP" msgstr "Публічний FTP" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:127 msgid "" "Sites that allow you to download files will sometimes provide public or " "anonymous FTP access. These servers do not require a username and password, " "and will usually not allow you to delete or upload files." msgstr "" "Сайти, що дозволяють стягувати файли, інколи надають публічний або анонімний " "доступ по FTP. Такі сервери не вимагають введення ім’я користувача та паролю " "й, як правило, не дозволяють вилучати або додавати файли." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:131 msgid "A typical anonymous FTP URL looks like this:" msgstr "Звичайна URL анонімного FTP виглядає так:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:133 msgid "ftp://ftp.example.com/path/" msgstr "ftp://ftp.example.com/path/" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:135 msgid "" "Some anonymous FTP sites require you to log in with a public username and " "password, or with a public username using your email address as the " "password. For these servers, use the FTP (with login) method, and " "use the credentials specified by the FTP site." msgstr "" "Деякі анонімні FTP-сайти вимагають виконання входу з використанням " "відкритого ім’я користувача та паролю або відкритого ім’я користувача й " "адреси електронної пошти у якості паролю. Для цих серверів використовуйте " "тип FTP (з авторизацією) й облікові записи, вказані цим FTP-" "сайтом." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:142 msgid "Windows share" msgstr "Ресурс Windows" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:143 msgid "" "Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local " "area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into " "domains for organization and to better control access. If you have " "the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows " "share from the file manager." msgstr "" "Комп’ютери під керуванням Windows використовують пропрієтарний протокол " "загального доступу до файлів локальної мережі. Комп’ютери у мережі Windows " "інколи об’єднані у домени для організації та кращого керування " "доступом. Якщо на віддаленому комп’ютері є права доступу, то під’єднатися до " "загального ресурсу Windows можна з менеджера файлів." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:148 msgid "A typical Windows share URL looks like this:" msgstr "Звичайна URL ресурсу Windows виглядає так:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:150 msgid "smb://servername/Share" msgstr "smb://servername/Share" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:154 msgid "WebDAV and Secure WebDAV" msgstr "WebDAV та Secure WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:155 msgid "" "Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to " "share files on a local network and to store files on the internet. If the " "server you're connecting to supports secure connections, you should choose " "this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users " "can't see your password." msgstr "" "Заснований на використовуваному у інтернеті протоколі HTTP, WebDAV інколи " "застосовується для спільного використання файлів у локальній мережі й " "зберігання файлів у Інтернеті. Якщо сервер, до якого виконується " "під’єднання, підтримує безпечні з’єднання, потрібно вибрати цей тип. Secure " "WebDAV використовує стійке SSL-шифрування, тому інші користувачі не зможуть " "побачити ваш пароль." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:160 msgid "A typical WebDAV URL looks like this:" msgstr "Звичайна URL WebDAV виглядає так:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:162 msgid "http://example.hostname.com/path" msgstr "http://example.hostname.com/path" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-display.page:8 msgid "Control icon captions used in the file manager." msgstr "" "Керуйте підписами під піктограмами, що використовуються у менеджері файлів." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-display.page:31 msgid "File manager display preferences" msgstr "Параметри показу менеджера файлів" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-display.page:33 msgid "" "You can control how the file manager displays captions under icons. Click " "Edit in the menu bar, pick Preferences and select the " "Display tab." msgstr "" "Можна налаштувати порядок відомостей, що показуються менеджером файлів у " "підписах під піктограмами. Клацніть Редагування на панелі меню, " "виберіть Параметри і перейдіть на вкладку Перегляд." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-display.page:38 msgid "Icon captions" msgstr "Підписи до піктограм" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/nautilus-display.page:40 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/nautilus-icons.png' " "md5='5eb11f3f70bb27c18f77727f6db678af'" msgstr "" "external ref='figures/nautilus-icons.png' " "md5='5eb11f3f70bb27c18f77727f6db678af'" #. (itstool) path: media/p #: C/nautilus-display.page:41 msgid "File manager icons with captions" msgstr "Піктограми менеджера файлів з підписами" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-display.page:43 msgid "" "When you use icon view, you can choose to have extra information about files " "and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, for " "example, if you often need to see who owns a file or when it was last " "modified." msgstr "" "При використанні перегляду у вигляді піктограм можна зробити так, щоб у " "підписах під кожною піктограмою показувалася додаткова інформація про файли " "та теки. Це знадобиться, наприклад тоді, коли часто виникає потреба " "подивитися, хто є власником файлу або коли його у останній раз було змінено." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-display.page:47 msgid "" "You can zoom in a folder by clicking the View Zoom " "In or press Ctrl+. As " "you zoom in, the file manager will display more and more information in " "captions. You can choose up to three things to show in captions. The first " "will be displayed at most zoom levels. The last will only be shown at very " "large sizes." msgstr "" "Збільшити масштаб показу у теці можна, клацнувши Вигляд " "Збільшити або натиснувши " "Ctrl+. У міру збільшення масштабу " "менеджер файлів буде показувати у підписах усе більше і більше інформації. " "Можна вибрати до трьох видів відомостей про об’єкт для показу у підписах. " "Перший буде видно при більшості рівнів масштабу. Останній буде показуватися " "лише при дуже великому збільшенні." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-display.page:52 msgid "" "If you have a file manager window open, you may have to reload for icon " "caption changes to take effect. Click " "ViewReload or press " "CtrlR." msgstr "" "Якщо вікно менеджера файлів відкрито, то його, можливо, потрібно буде " "перезавантажити, щоб зміни у підписах піктограм було застосовано. Клацніть " "Параметри переглядуПерезавантажити " "або натисніть CtrlR." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-file-properties-basic.page:8 msgid "" "View basic file information, set permissions, and choose default " "applications." msgstr "" "Перегляньте основну інформацію про файл, вкажіть права доступу й виберіть " "додатки що типово використовуються." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:27 msgid "File properties" msgstr "Властивості файла" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:29 msgid "" "To view information about a file or folder, right-click it and select " "Properties. You can also select the file and press " "AltEnter." msgstr "" "Для перегляду відомостей про файл або теку клацніть правою кнопкою миші й " "виберіть Властивості. Крім того, можна виділити файл та натиснути " "AltEnter." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:33 msgid "" "The file properties window shows you information like the type of file, the " "size of the file, and when you last modified it. If you need this " "information often, you can have it displayed in list view columns or icon captions." msgstr "" "Вікно властивостей файлу містить інформацію про тип файлу, розмір файлу та " "дату його останньої зміни. Якщо потрібно часто користуватися такою " "інформацією, можна показати її у стовпцях " "списку або у підписах " "до піктограм." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:39 msgid "" "The information given on the Basic tab is explained below. There " "are also Permissions and Open With tabs. For certain types of files, such " "as images and videos, there will be an extra tab that provides information " "like the dimensions, duration, and codec." msgstr "" "Інформацію, представлену на вкладці Основні, пояснено нижче. Крім " "цієї вкладки, є також вкладки Права й Відкрити у. Для деяких типів файлів, наприклад " "для зображень та відео, буде присутня додаткова вкладка, що надає інформацію " "про геометричні розміри, тривалість та кодек." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:47 msgid "Basic properties" msgstr "Основні властивості" #. (itstool) path: title/gui #. (itstool) path: td/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:50 #: C/nautilus-list.page:37 #: C/net-firewall-ports.page:30 msgid "Name" msgstr "Назва" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:51 msgid "" "You can rename the file by changing this field. You can also rename a file " "outside the properties window. See ." msgstr "" "Файл можна перейменувати, змінивши у цьому полі його ім’я. Крім того, " "змінити назву файлу можна не лише у вікні властивостей. Див. ." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-basic.page:56 #: C/nautilus-list.page:46 msgid "Type" msgstr "Тип" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:57 msgid "" "This helps you identify the type of the file, such as PDF document, " "OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which " "applications can open the file, among other things. For example, you can't " "open a picture with a music player. See for more " "information on this." msgstr "" "Допоможе визначити тип файлу, такий як документ PDF, текст OpenDocument або " "зображення JPEG. Тип файлу, між іншим, визначає, які додатки можуть " "відкривати файл. Наприклад, неможна відкрити картинку у музичному " "програвачі. Для додаткової інформації див. ." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:62 msgid "" "The MIME type of the file is shown in parentheses; MIME type is a " "standard way that computers use to refer to the file type." msgstr "" "Тип MIME файлу показується у дужках; тип MIME — стандартний спосіб " "звернення комп’ютерів до типу файлу." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:67 msgid "Contents" msgstr "Вміст" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:68 msgid "" "This field is displayed if you are looking at the properties of a folder " "rather than a file. It helps you see the number of items in the folder. If " "the folder includes other folders, each inner folder is counted as one item, " "even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If " "the folder is empty, the contents will display nothing." msgstr "" "Це поле показується при перегляді властивостей теки, а не файлу. Воно " "допоможе побачити кількість об’єктів у теці. Якщо тека містить інші теки, то " "кожна вкладена тека вважається одним об’єктом, навіть якщо вона містить інші " "об’єкти. Кожен файл також вважається одним об’єктом. Якщо тека порожня, то й " "вміст буде показано як нічого." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-basic.page:72 #: C/nautilus-list.page:41 msgid "Size" msgstr "Розмір" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:73 msgid "" "This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The " "size of a file tells you how much disk space it takes up. This is also an " "indicator of how long it will take to download a file or send it in an email " "(big files take longer to send/receive)." msgstr "" "Це поле показується при перегляді файлу, а не теки. Розмір файлу повідомляє " "про займане файлом місце на диску. По розміру файлу можна судити й про " "швидкість завантаження файлу або відправки його електронною поштою (великі " "файли потребують більше часу для відправки або отримання)." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:74 msgid "" "Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, " "the size in bytes will also be given in parentheses. Technically, 1 KB is " "1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on." msgstr "" "Розміри можуть бути представлені у байтах, кБ, МБ або ГБ — для трьох " "останніх скорочень у дужках буде також представлено розмір у байтах. Суворо " "кажучи, 1 кБ дорівнює 1024 байтам, 1 МБ дорівнює 1024 кБ й т. д." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-basic.page:78 #: C/nautilus-list.page:95 msgid "Location" msgstr "Адреса" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:79 msgid "" "The location of each file on your computer is given by its absolute " "path. This is a unique \"address\" of the file on your computer, made " "up of a list of the folders that you would need to go into to find the file. " "For example, if Jim had a file called Resume.pdf in his Home " "folder, its location would be /home/jim/Resume.pdf." msgstr "" "Розташування кожного файлу на комп’ютері визначається його абсолютним " "шляхом. Це унікальна «адреса» файлу на вашому комп’ютері, що " "складається з переліку тек, через які вам потрібно буде пройти, щоб знайти " "файл. Наприклад, якби у Богдана у його домашній теці був файл з ім’ям " "Резюме.pdf, то його адреса була б " "/home/Bohdan/Резюме.pdf." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:83 msgid "Volume" msgstr "Том" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:84 msgid "" "The file system or device that the file is stored on. This shows you where " "the file is physically stored, for example if it is on the hard disk or on a " "CD, or a network share or file " "server. Hard disks can be split up into several disk partitions; the partition will be displayed under " "Volume too." msgstr "" "Файлова система або пристрій, на якому зберігається файл. Показує, де " "фізично зберігається файл, наприклад: на жорсткому диску, на компакт-диску, " "на мережевому ресурсі або файловому " "сервері. Жорсткі диски можуть бути розділені на декілька дискових розділів. Розділ теж буде показано " "під написом Том." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:94 msgid "Free Space" msgstr "Вільне місце" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:95 msgid "" "This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which " "is available on the disk that the folder is on. This is useful for checking " "if the hard disk is full." msgstr "" "Показується лише для тек. Представляє об’єм доступного дискового простору, " "на якому знаходиться тека. Це зручно для перевірки, якщо диск заповнений." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:102 msgid "Accessed" msgstr "Дата доступу" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:103 msgid "The date and time when the file was last opened." msgstr "Час та дата останнього відкривання файлу." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-basic.page:107 #: C/nautilus-list.page:50 msgid "Modified" msgstr "Остання зміна" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:108 msgid "The date and time when the file was last changed and saved." msgstr "Дата та час, коли останній раз файл було змінено і збережено." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:9 msgid "Control who can view and edit your files and folders." msgstr "Налаштуйте, хто може продивлятися й редагувати ваші файли та теки." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:31 msgid "Set file permissions" msgstr "Налаштування прав доступу до файлу" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:33 msgid "" "You can use file permissions to control who can view and edit files that you " "own. To view and set the permissions for a file, right click it and select " "Properties, then select the Permissions tab." msgstr "" "Щоб контролювати кому дозволено переглядати й редагувати файли що належать " "вам, можна використовувати права доступу до файлу. Для перегляду та зміни " "прав доступу до файлу клацніть на файлі правою кнопкою й виберіть " "Властивості, потім перейдіть на вкладку Права." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:37 msgid "" "See and below for details " "on the types of permissions you can set." msgstr "" "Див. нижче розділи та , щоб " "взнати детільніше про типи прав доступу, які можна вказати." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:41 #: C/nautilus-preview.page:36 msgid "Files" msgstr "Файли" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:43 msgid "" "You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all " "other users of the system. For your files, you are the owner, and you can " "give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-" "only if you don't want to accidentally change it." msgstr "" "Вказати права доступу до файлу можна для власника, групи, що володіє файлом, " "й усіх інших користувачів у системі. Ви — власник створених вами файлів, й " "можете вказати для себе права доступу до цих файлів «лише для читання» або " "«читання й запис». Зробіть файл доступним лише для читання, якщо не бажаєте " "випадково змінити його." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:48 msgid "" "Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is " "common for each user to have their own group, and group permissions are not " "often used. In corporate environments, groups are sometimes used for " "departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a " "group. You can set the file's group and control the permissions for all " "users in that group. You can only set the file's group to a group you belong " "to." msgstr "" "Кожен користувач комп’ютера належить до певної групи. Як правило, на " "домашніх комп’ютерах кожен користувач володіє своєю власною групою, й " "групові права доступу використовуються рідко. У корпоративному ж середовищі " "у ряді випадків групи створюються для відділів або проектів. Й кожен файл " "належить не лише своєму власнику, але й певній групі. Можна вказати групу, " "що володіє файлом, й керувати правами доступу відразу для усіх користувачів " "у цій групі. Але така група може бути лише тою, до якої ви самі належите." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:56 msgid "" "You can also set the permissions for users other than the owner and those in " "the file's group." msgstr "" "Крім того, можна вказати права доступу для інших користувачів, які не є " "власниками файлу й не належать до групи, що володіє файлом." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:59 msgid "" "If the file is a program, such as a script, you must select Allow " "executing file as program to run it. Even with this option selected, " "the file manager may still open the file in an application or ask you what " "to do. See for more " "information." msgstr "" "Якщо файл — це програма, наприклад сценарій, то для її запуску потрібно " "вибрати Дозволити виконання файлу як програми. Однак, навіть якщо " "ця опція вибрана, менеджер файлів все одно зможе відкрити файл у додатку або " "спитати, яку дію потрібно виконати. Детальніше див. ." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:67 #: C/nautilus-preview.page:48 msgid "Folders" msgstr "Теки" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:68 msgid "" "You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. " "See the details of file permissions above for an explanation of owners, " "groups, and other users." msgstr "" "Вказати права доступу до теки можна для власника, групи й інших " "користувачів. Див. вище у описі прав доступу до файлу детальні відомості про " "власників, групи й інших користувачів." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:71 msgid "" "The permissions you can set for a folder are different from those you can " "set for a file." msgstr "" "Права доступу, які можна вказати для теки, відрізняються від тих, які можна " "вказати для файлу." #. (itstool) path: title/gui #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:75 #: C/net-proxy.page:59 msgid "None" msgstr "Немає" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:76 msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder." msgstr "Користувач навіть не зможе подивится, які файли знаходяться у теці." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:80 msgid "List files only" msgstr "Тільки перелік файлів" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:81 msgid "" "The user will be able to see what files are in the folder, but will not be " "able to open, create, or delete files." msgstr "" "Користувач зможе переглядати, які файли знаходяться у теці, але не зможе " "відкривати, створювати або вилучати файли." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:85 msgid "Access files" msgstr "Доступ до файлів" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:86 msgid "" "The user will be able to open files in the folder (provided they have " "permission to do so on the particular file), but will not be able to create " "new files or delete files." msgstr "" "Користувач зможе відкривати файли, що знаходяться у теці (якщо цьому не " "перешкоджають права, встановлені для кожного окремого файлу), але не зможе " "створювати нові файли або вилучати файли." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:91 msgid "Create and delete files" msgstr "Створення та видалення файлів" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:92 msgid "" "The user will have full access to the folder, including opening, creating, " "and deleting files." msgstr "" "Користувач буде мати повний доступ до теки, включаючи відкривання, створення " "й вилучення файлів." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:97 msgid "" "You can also quickly set the file permissions for all the files in the " "folder by clicking Change Permissions for Enclosed Files. Use the " "drop-down lists to adjust the permissions of contained files or folders, and " "click Change. Permissions are applied to files and folders in " "subfolders as well, to any depth." msgstr "" "Крім того, можна швидко вказати права доступу до усіх файлів у теці, " "вибравши Змінити права на вкладені файли. Використовуйте " "випадаючі списки для налаштування прав доступу до вкладених файлів або тек й " "натисніть Змінити. Права доступу буде застосовано також до файлів " "та тек у вкладених теках, до будь-якої глибини вкладеності." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-list.page:7 msgid "Control what information is displayed in columns in list view." msgstr "" "Керуйте інформацією, що показується у колонках при перегляді у вигляді " "списку." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-list.page:26 msgid "File manager list columns preferences" msgstr "Налаштування перегляду у вигляді списку у менеджері файлів" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-list.page:28 msgid "" "There are nine columns of information that you can display in the file " "manager's list view. Click Files in the menu bar, pick " "Preferences and choose the List Columns tab to select " "which columns will be visible." msgstr "" "При перегляді у вигляді списку у менеджері файлів можна показати дев’ять " "стопчиків інформації. Щоб вибрати, які з стовпчиків будуть видимими, " "клацніть на панелі меню Файли, виберіть Параметри та " "перейдіть на вкладку Стовпчики списку." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-list.page:31 msgid "" "Use the Move Up and Move Down buttons to choose the " "order in which the selected columns will appear." msgstr "" "Використовуйте кнопки Перемістити догори й Перемістити " "донизу для зміни порядку, у якому будуть з’являтися вибрані стовпці." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:38 msgid "The name of folders and files in the folder being viewed." msgstr "Імена тек та файлів у теках що переглядаються." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:42 msgid "" "The size of a folder is given as the number of items contained in the " "folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB." msgstr "" "Розмір теки приводиться як число об’єктів що у ній містяться. Розмір файлу " "приводиться у байтах, кБ, або МБ." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:47 msgid "" "Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 " "audio, and more." msgstr "" "Показується як «тека» або тип файлу, наприклад «документ PDF», «зображення " "JPEG», «аудіо MP3» та ін." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:51 msgid "Shows when the file was last modified." msgstr "" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:54 msgid "Owner" msgstr "Власник" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:55 msgid "The name of the user the folder or file is owned by." msgstr "Ім’я користувача, який володіє текою або файлом." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:58 msgid "Group" msgstr "Група" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:59 msgid "" "The group the file is owned by. On my home computers, each user is in their " "own group. Groups are sometimes used in corporate environments, where users " "might be in groups according to department or project." msgstr "" "Група, якій належить файл. На домашніх комп’ютерах кожен користувач " "відноситься до своєї власної групи. Групи інколи використовуються у " "корпоративному середовищі, де користувачі можуть відноститися до груп, що " "залежать від відділу або проекту." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:64 msgid "Permissions" msgstr "Права доступу" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:65 msgid "Displays the file access permissions e.g. drwxrw-r--" msgstr "Показує права доступу до файлу, наприклад: drwxrw-r--" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:68 msgid "" "The first character - is the file type. - means " "regular file and d means directory (folder)." msgstr "" "Перший символ - — це тип файлу. - обізначає звичайний " "файл, а d обізначає каталог (теку)." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:71 msgid "" "The next three characters rwx specify permissions for the user " "who owns the file." msgstr "" "Наступні три символи rwx вказують права для користувача, що " "володіє файлом." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:74 msgid "" "The next three rw- specify permissions for all members of the " "group that owns the file." msgstr "" "Наступні три символи rw- вказують права для усіх членів групи, " "якій належить файл." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:77 msgid "" "The last three characters in the column r-- specify permissions " "for all other users on the system." msgstr "" "Останні три символи у стопчику r-- вказують права для усіх інших " "користувачів у системі." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:80 msgid "Each character has the following meanings:" msgstr "Кожен символ має наступне значення:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:84 msgid "r : Read permission." msgstr "r : Право на читання." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:85 msgid "w : Write permission." msgstr "w : Право на запис." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:86 msgid "x : Execute permission." msgstr "x : Право на виконання." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:87 msgid "- : No permission." msgstr "- : Немає прав доступу" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:91 msgid "MIME Type" msgstr "Тип MIME" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:92 msgid "Displays the MIME type of the item." msgstr "Показує тип MIME даного об’єкту." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:96 msgid "The path to the location of the file." msgstr "Шлях до місця розташування файлу." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-prefs.page:17 msgid "File manager preferences" msgstr "Налаштування менеджера файлів" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-preview.page:8 msgid "Control when thumbnails are used for files." msgstr "Перевірте, чи потрібні мініатюри файлам." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-preview.page:27 msgid "File manager preview preferences" msgstr "Налаштування попереднього перегляду у менеджері файлів" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-preview.page:29 msgid "" "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. " "Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can " "control when previews are made. Click Files in the menu bar, pick " "Preferences and select the Preview tab." msgstr "" "Менеджер файлів створює мініатюри для попереднього перегляду файлів " "зображень, відео та текстових файлів. Створення мініатюр (зразків) може бути " "повільним для великих або отримуваних по мережі файлів, тому можна керувати " "створенням зразків. Клацніть на панелі меню Файли, виберіть " "Параметри й перейдіть на вкладку Зразки." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-preview.page:37 msgid "" "By default, all previews are done for Local Files Only, those on " "your computer or connected external drives. You can set this feature to " "Always or Never. The file manager can browse files on other computers over a " "local area network or the internet. If you often browse files over a local " "area network, and the network has high bandwidth, you may want to set the " "preview option to Always." msgstr "" "Типово мініатюри створюються Лише для локальних файлів, тобто для " "файлів на вашому комп’ютері, або для файлів на під’єднаних зовнішніх дисках. " "Можна встановити цю властивість у Завжди або Ніколи. " "Менеджер файлів може продивлятися файли на " "інших комп’ютерах у локальній мережі або у Інтернеті. Якщо доводиться " "часто продивлятися файли з локальної мережі, й мережа має велику пропускну " "здатність, то може бути варто встановити значення деяких або усіх опцій " "попереднього перегляду рівним Завжди." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-preview.page:44 msgid "" "In addition, you can use the Only for files smaller than setting " "to limit the size of files previewed." msgstr "" "Додатково можна скористатися налаштуванням Лише для файлів менше, " "ніж, щоб обмежити створення мініатюр для файлів у залежності від їх " "розміру." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-preview.page:49 msgid "" "If you show file sizes in list view " "columns or icon " "captions, folders will be shown with a count of how many files and " "folders they contain. Counting items in a folder can be slow, especially for " "very large folders, or over a network. You can turn this feature on or off, " "or turn it on only for files on your computer and local external drives." msgstr "" "Якщо у стовпчиках списку або у підписах до піктограм " "показується розмір файлів, то теки буде показано з числом вкладених у них " "файлів та тек. Підрахунок об’єктів у теці може бути повільним, особливо для " "великих тек або тек, що знаходяться у мережі. Можна увімкнути або вимкнути " "цю функцію, або увімкнути її лише для файлів на вашому комп’ютері або на " "локальних зовнішніх дисках." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-views.page:9 msgid "" "Specify the default view, sort order, and zoom levels for the file manager." msgstr "" "Налаштуйте типовий вигляд, порядок сортування й масштаб для менеджера файлів." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-views.page:36 msgid "Views preferences in Files" msgstr "Налаштування вигляду тек у Файлах" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-views.page:38 msgid "" "You can change the default view for new folders, how files and folders are " "sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and " "whether files are displayed in the tree sidebar. Select Files Preferences in the top bar while " "Files is open and select the Views tab." msgstr "" "Можна змінити типовий вигляд для нових тек, типовий порядок сортування для " "файлів та тек, масштаб піктограм й мініатюр, а також увімкнути у бічній " "панелі показ файлів у вигляді дерева. КолиФайли відкрито, " "виберіть у верхній панелі Файли Параметри й перейдіть на вкладку " "Вигляд." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-views.page:46 msgid "Default view" msgstr "Типовий перегляд" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-views.page:49 msgid "View new folders using" msgstr "Перегляд нових тек, використовуючи" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-views.page:50 msgid "" "By default, new folders are shown in icon view. If you prefer the list view, " "you can set it here as the default. Alternatively, you can select a " "different view for each folder as you browse by clicking the View items as a list or View " "items as a grid of icons button in the toolbar." msgstr "" "Типово вміст нових тек показується у вигляді піктограм. Якщо показ у вигляді " "списку бажаніший, то типовим можна встановити його. З іншого боку, під час " "перегляду теки можна вибирати різний вигляд для її вмісту, натискаючи на " "панелі інструментів кнопки Показувати об’єкти у " "вигляді списку або Показувати об’єкти у вигляді " "сітки піктограм." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-views.page:57 msgid "Arrange items" msgstr "Розташовування об'єктів" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-views.page:58 msgid "" "You can change the default sort order that is used in folders using the " "Arrange items drop-down list in the preferences to sort by name, " "file size, file type, when they were last modified, when they were last " "accessed or when they were trashed." msgstr "" "Типовий порядок сортування, що використовується у теках, можна змінити, " "скориставшись випадаючим списком Вибудовувати елементи у " "параметрах менеджера файлів, щоб впорядкувати вміст тек за ім’ям, розміром " "файлу, типом файлу, часом останньго змінювання, часом останнього доступу або " "часом вилучення у Смітник." #. (itstool) path: item/p #. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the downwards #. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main #. window for 'View options' #: C/nautilus-views.page:64 msgid "" "You can change how files are sorted in an " "individual folder by clicking the View options button in the toolbar and choosing By " "Name, By Size, By Type or By Modification " "Date, or by clicking the list column headers in list view. This menu " "only affects the current folder." msgstr "" "Порядок сортування для окремої теки можна " "змінити, клацнувши на панелі інструментів кнопку Параметри перегляду та вибравши За " "ім’ям, За розміром, За типом або За датою " "зміни, або клацнувши заголовок стовпчика при перегляді у вигляді " "списку. Налаштування цього меню впливають лише на поточну теку." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-views.page:72 msgid "Sort folders before files" msgstr "Розташовувати теки перед файлами" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-views.page:73 msgid "" "By default, the file manager no longer shows all folders before files. To " "see all folders listed before files, enable this option." msgstr "" "Типово файловий менеджер більше не показує усі теки перед файлами. Щоб усі " "теки показувалися перед файлами, увімкніть цю опцію." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-views.page:77 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Показувати приховані та резервні файли" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-views.page:78 msgid "" "The file manager does not display hidden " "files and folders by default. You can always show hidden files by " "selecting this option." msgstr "" "Типово файловий менеджер не показує приховані " "файли та теки. Щоб приховані файли показувалися завжди, виберіть цю " "опцію." #. (itstool) path: item/p #. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the downwards #. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main #. window for 'View options' #: C/nautilus-views.page:83 msgid "" "You can also show hidden files in an individual window by selecting " "Show Hidden Files, from the View options menu in the toolbar." msgstr "" "Крім того, можна увімкнути показ прихованих файлів для окремого вікна, " "вибравши Показувати приховані файли у меню Параметри перегляду панелі інструментів." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-views.page:92 msgid "Icon view defaults" msgstr "Типові налаштування для перегляду у вигляді піктограм" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-views.page:95 #: C/nautilus-views.page:116 msgid "Default zoom level" msgstr "Типовий масштаб" #. (itstool) path: item/p #. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the downwards #. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main #. window for 'View options' #: C/nautilus-views.page:98 msgid "" "You can make the icons and text larger or smaller by default in icon view " "using this option. You can also change this setting in an individual folder " "by clicking the View " "options button in the toolbar and selecting Zoom In, " "Zoom Out or Normal Size. If you frequently use a " "larger or smaller zoom level, you can set the default with this option." msgstr "" "За допомогою цієї опції у режимі перегляду у вигляді піктограм можна зробити " "піктограми та текст більшими або меншими типово. Крім того, можна змінити це " "налаштування й для окремої теки, клацнувши на панелі інструментів кнопку " "Параметри " "перегляду й вибравши Збільшити, Зменшити або " "У звичайному розмірі. Якщо доводиться часто користуватися більш " "великим або малим масштабом, то за допомогою цієї опції можна встановити " "типовий масштаб." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-views.page:105 msgid "" "In icon view, more or fewer captions are shown based on your zoom level." msgstr "" "У режимі перегляду у вигляді піктограм, у залежності від вибраного масштабу, " "у підписах до піктограм " "показується більше або менше інформації." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-views.page:113 msgid "List view defaults" msgstr "Типові налаштування для перегляду у вигляді списку" #. (itstool) path: item/p #. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the downwards #. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main #. window for 'View options' #: C/nautilus-views.page:119 msgid "" "You can make the icons and text larger or smaller in list view using this " "option. You can also do this in an individual folder by clicking the View options button in " "the toolbar and selecting Zoom In, Zoom Out or " "Normal Size." msgstr "" "За допомогою цієї опції у режимі перегляду в вигляді списку можна зробити " "піктограми та текст більшими або меншими. Крім того, можна змінити це " "налаштування й для окремої теки, клацнувши на панелі інструментів кнопку " "Параметри " "перегляду й вибравши Збільшити, Зменшити або " "У звичайному розмірі." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-antivirus.page:11 msgid "" "There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus software." msgstr "" "Вірусів для Linux мало, тому антивірусне програмне забезпечення вам, швидше " "за все, не знадобиться." #. (itstool) path: page/title #: C/net-antivirus.page:25 msgid "Do I need anti-virus software?" msgstr "Чи потрібне мені антивірусне програмне забезпечення?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:27 msgid "" "If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having " "anti-virus software running all of the time. Anti-virus software runs in the " "background, constantly checking for computer viruses that might find their " "way onto your computer and cause problems." msgstr "" "Якщо ви звикли до Windows або Mac OS, ви, ймовірно, звикли й до постійно " "працюючого антивірусного програмного забезпечення. Антивірусне програмне " "забезпечення працює у фоновому режимі, постійно перевіряючи комп’ютер на " "наявність вірусів, які могли б заразити ваш комп’ютер та викликати проблеми." #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:31 msgid "" "Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don't need to use " "it. Viruses that affect Linux are still very rare. Some argue that this is " "because Linux is not as widely used as other operating systems, so no-one " "writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, " "and security problems that viruses could make use of are fixed very quickly." msgstr "" "Антивірусне програмне забезпечення існує й для Linux, але вам, ймовірно, не " "знадобиться його використовувати. Віруси, що вражають Linux, дуже рідкісні. " "Деякі стверджують, що оскільки Linux не так широко розповсюджений у якості " "операційної системи, то ніхто й не пише віруси для нього. Інші доказують, що " "Linux за своєю природою більш безпечний, й уразливості захисту, які віруси " "могли б використовувати, ліквідовуються дуже швидко." #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:36 msgid "" "Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don't really need to " "worry about them at the moment." msgstr "" "Незалежно від причини, віруси для Linux настільки рідкісні, що на дану мить " "вам справді не потрібно піклуватися." #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:38 msgid "" "If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files " "that you are passing between yourself and people using Windows and Mac OS, " "you can still install anti-virus software. Check in Ubuntu " "Software where a number of applications are available." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-browser.page:11 msgid "" "Change the default browser, install Flash, install the java plugin, Silverlight support…" msgstr "" "Зміна типового переглядачі тенет, " "встановлення Flash, встановлення втулки-java, підтримка Silverlight…" #. (itstool) path: credit/name #: C/net-browser.page:19 #: C/net-chat.page:19 #: C/net-email.page:17 #: C/net-general.page:19 #: C/net-problem.page:17 #: C/net-security.page:17 #: C/net-wired.page:17 #: C/net-wireless.page:21 #: C/net-wireless-connect.page:19 msgid "The Ubuntu Documentation Team" msgstr "Команда документації Ubuntu" #. (itstool) path: page/title #: C/net-browser.page:24 msgid "Web Browsers" msgstr "Переглядачі інтернету" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-chat.page:11 msgid "" "Chat on any network using " "Empathy, make video " "calls, install skype, social networking apps" msgstr "" "Спілкуйтеся у будь-якій мережі " "зEmpathy, здійснюйте " "відеодзвінки, встановіть skype, " "додатки для соціальних мереж" #. (itstool) path: page/title #: C/net-chat.page:24 msgid "Chat & Social Networking" msgstr "Балачка та соціальні мережі" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-chat-empathy.page:15 msgid "" "With Empathy you can chat, call and video call with friends and " "colleagues on a variety of networks" msgstr "" "З Empathy можна спілкуватися, телефонувати й здійснювати " "відеодзвінки своїм друзям та колегам у різних мережах" #. (itstool) path: page/title #: C/net-chat-empathy.page:20 msgid "Instant messaging on Ubuntu" msgstr "Миттєві повідомлення в Ubuntu" #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-empathy.page:22 msgid "" "With the Empathy application, you can chat with people online and " "with friends and colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many " "other chat programs. With a microphone or a webcam you can also have audio " "or video calls." msgstr "" "З застосунком Empathy можна спілкуватися з людьми у мережі, з " "друзями та колегами, що використовують Google Talk, AIM, Windows Live й " "багато інших програм для балачки. За допомогою мікрофону або веб-камери " "можна здійснювати також аудіо та відеодзвінки." #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-empathy.page:29 msgid "" "Empathy is not installed by default in Ubuntu, but you can install it from the Ubuntu package archive. " "Start Empathy Instant Messaging from the Dash, the Launcher " "or choose Empathy from the Messaging menu." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/net-chat-empathy.page:39 msgid "" "You can change your instant messaging status (Available, Away, Busy, etc.) " "from the Messaging menu." msgstr "" "Змінювати свій поточний стан (У мережі, Відійшов, Зайнятий й т. д.) можна з " "меню повідомлень." #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-empathy.page:45 msgid "" "For help with using Empathy, read the Empathy " "manual." msgstr "" "Для довідки з використання Empathy зверніться докерівництва користувача Empathy." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-chat-skype.page:14 msgid "" "Skype is proprietary software and must be installed manually on " "Ubuntu" msgstr "" "Skype є власницькою програмою й в Ubuntu його доведеться " "встановити вручну" #. (itstool) path: page/title #: C/net-chat-skype.page:19 msgid "How can I use Skype on Ubuntu?" msgstr "Чи можна користуватися Skype в Ubuntu?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-skype.page:21 msgid "" "Skype is proprietary software that allows you to make calls over " "the Internet using your computer." msgstr "" "Skype — це власницька програма, що дозволяє здійснювати дзвінки " "через Інтернет за допомогою комп’ютера." #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-skype.page:26 msgid "" "Skype uses decentralized peer-to-peer technologies, so your calls do not go " "through a central server, but through distributed servers and other users." msgstr "" "Skype використовує технології децентралізованих пірингових (peer-to-peer) " "мереж, тому дзвінки відбуваються не через центральний сервер, а через " "розподілені сервери та інших користувачів." #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-skype.page:31 msgid "" "The Skype software is free to use, but it is not free software; the source " "code is proprietary and not available for modification." msgstr "" "Skype — безкоштовна, але не вільна програма, її джерельний код закрито й він " "не доступний для змін." #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-skype.page:36 msgid "" "Skype is not installed by default on Ubuntu. Install the skype package to use it." msgstr "" "Skype не встановлено в Ubuntu типово. Щоб ним користуватися, встановіть пакунок skype." #. (itstool) path: note/p #: C/net-chat-skype.page:41 msgid "" "You need to activate the " "Canonical Partner Repository to install Skype" msgstr "" "Щоб встановити Skype, вам знадобиться активувати сховище «Партнери Canonical»" #. (itstool) path: list/title #: C/net-chat-skype.page:55 msgid "Additional resources for help with Skype" msgstr "Додаткові довідкові відомості зі Skype" #. (itstool) path: item/p #: C/net-chat-skype.page:57 msgid "" " How to " "record Skype conversations " msgstr "" " Як " "записати розмови у Skype " #. (itstool) path: item/p #: C/net-chat-skype.page:63 msgid "" " A list of webcams which " "are compatible with Skype " msgstr "" " Перелік веб-камер, " "сумісних зі Skype " #. (itstool) path: item/p #: C/net-chat-skype.page:69 msgid "" " " "Troubleshooting Skype - for advanced users " msgstr "" " " "Усунення несправностей Skype — для досвідчених користувачів " #. (itstool) path: info/desc #: C/net-chat-social.page:13 msgid "" "Post to Twitter, Facebook and other social networking " "sites directly from your desktop" msgstr "" "Оголошуйте повідомлення у Twitter, Facebook та у інші " "соціальні мережі безпосередньо з вашої стільниці" #. (itstool) path: page/title #: C/net-chat-social.page:18 msgid "Social networking from the desktop" msgstr "Соціальні мережі — зі стільниці" #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-social.page:20 msgid "" "With Ubuntu you can post to your favorite social networking sites from your " "desktop. Ubuntu uses the Friends scope to allow you to organize " "your social networking sites in one place, and to post updates from the " "Me Menu without opening any website." msgstr "" "З Ubuntu можна оголошувати повідомлення у ваших улюблених соціальних мережах " "безпосередньо зі стільниці. Ubuntu використовує область Друзів, " "що дозволяє зібрати сайти ваших соціальних мереж у одному місці й " "оголошувати свіжі новини з меню повідомлень без відкриття якогось " "сайту." #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-social.page:27 msgid "To set up your social networking accounts:" msgstr "Щоб налаштувати облікові записи у соціальних мережах:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-chat-social.page:32 msgid "" "Open the System menu on the right " "hand side of the menu bar and select \"System Settings...\"." msgstr "" "Відкрийте системне меню праворуч " "на панелі меню й виберіть «Параметри системи...»." #. (itstool) path: item/p #: C/net-chat-social.page:36 msgid "Choose Online accounts" msgstr "Виберіть Мережеві облікові записи." #. (itstool) path: item/p #: C/net-chat-social.page:40 msgid "" "Choose the social networking site you want to set up and click Add " "Account..." msgstr "" "Виберіть сайт соціальної мережі, яку потрібно налаштувати й виберіть " "Додати обліковий запис..." #. (itstool) path: item/p #: C/net-chat-social.page:44 msgid "" "Click Authorize and insert your account settings for that site, " "and follow the instructions" msgstr "" "Клацніть Авторизувати ’ уведіть відомості вашого облікового " "запису для цього сайту, потім дотримуйтеся інструкцій." #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-social.page:51 msgid "" "You can now view your social networking messages from the Messaging menu on the right hand side of the menu " "bar, in the Broadcast section. Click on any of the items in that " "section to open Friends scope and to read or post messages to " "your social network." msgstr "" "Тепер можна продивлятися ваші повідомлення у соціальних мережах з меню повідомлень, розташованого праворуч " "на панелі меню, у секції Трансляція. Клацніть на будь-якому з " "елементів у цій секції для відкриття області Друзів та читання " "або оголошення повідомлень у вашій соціальній мережі." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-chat-video.page:13 msgid "What applications can I use to make video calls?" msgstr "Який додаток я можу використовувати для відеодзвінків?" #. (itstool) path: page/title #: C/net-chat-video.page:17 msgid "Video calls" msgstr "Відеодзвінки" #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-video.page:19 msgid "" "You can make video calls from Ubuntu without installing any additional " "software using Empathy - via the Google Talk, MSN " ", Jabber , and SIP networks. See the Empathy manual for help on " "making video calls with Empathy." msgstr "" "Відеодзвінки в Ubuntu можна здійснювати без встановлення якихось додаткових " "програм за допомогою Empathy — через мережі Google Talk, " "MSN, Jabber та SIP. Для довідки про виконання " "відеодзвінків у Empathy див. Керівництво з Empathy." #. (itstool) path: list/title #: C/net-chat-video.page:28 msgid "Other applications which support video calls include" msgstr "Інші застосунки, що підтримують відеодзвінки:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-chat-video.page:30 msgid "Skype" msgstr "Skype" #. (itstool) path: item/p #: C/net-chat-video.page:34 msgid "Ekiga" msgstr "Ekiga" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-default-browser.page:19 msgid "" "Change the default web browser by going to Details in the " "System Settings." msgstr "" "Змініть типовий переглядач тенет, вибравши Відомості про систему " "у Параметрах системи." #. (itstool) path: page/title #: C/net-default-browser.page:23 msgid "Change which web browser websites are opened in" msgstr "" "Зміна переглядача тенет, що використовується для відкривання сторінок" #. (itstool) path: page/p #: C/net-default-browser.page:25 msgid "" "When you click a link to a web page in any application, a web browser will " "automatically open up to that page. If you have more than one browser " "installed, however, the page may not open up in the browser you wanted it to " "open in. To fix this, change the default web browser:" msgstr "" "Якщо у будь-якому додатку клацнути посилання на веб-сторінку, автоматично " "відкриється переглядач тенет й покаже цю сторінку. Але якщо встановлено " "декілька переглядачів, може відкритися не той, який потрібно. У цьому " "випадку змініть переглядач тенет, що є типовим:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-browser.page:33 #: C/net-default-email.page:33 msgid "" "Open Details and choose Default Applications from the " "list on the left side of the window." msgstr "" "Відкрийте Відомості про систему й виберіть зі списку у лівій " "панелі вікна Типові додатки." #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-browser.page:37 msgid "" "Choose which web browser you would like links to be opened in by changing " "the Web option." msgstr "" "Виберіть переглядач тенет, за допомогою якого бажаніше відкривати посилання, " "змінивши параметр Веб." #. (itstool) path: page/p #: C/net-default-browser.page:41 msgid "" "When you open up a different web browser, it might tell you that it's not " "the default browser any more. If this happens, click the Cancel " "button (or similar) so that it doesn't try to set itself as the default " "browser again." msgstr "" "Якщо відкрити інший переглядач тенет, він може повідомити, що більше не є " "типовим переглядачем. Якщо це трапиться, клацніть кнопку " "Скасувати (або схожу), щоб він не намагався знову встановити себе " "типовим переглядачем." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-default-email.page:19 msgid "" "Change the default email client by going to Details in the " "System Settings." msgstr "" "Змініть типовий поштовий клієнт, вибравши Відомості про систему у " "Параметрах системи." #. (itstool) path: page/title #: C/net-default-email.page:23 msgid "Change which mail application is used to write emails" msgstr "Зміна додатку, що використовується для роботи з електронною поштою" #. (itstool) path: page/p #: C/net-default-email.page:25 msgid "" "When you click a button or link to send a new email (for example, in your " "word processing application), your default mail application will open up " "with a blank message, ready for you to write. If you have more than one mail " "application installed, however, the wrong mail application might open up. " "You can fix this by changing which one is the default email application:" msgstr "" "Якщо клацнути кнопку або посилання для відправки нового повідомлення " "електронної пошти (наприклад, з вашого текстового редактора), типовий " "поштовий додаток відкриється з порожнім, готовим до записів повідомленням. " "Однак, якщо встановлено більше одного поштового додатку, може відкритися не " "той додаток. Це можна виправити, змінивши, який з цих додатків електронної " "пошти є типовим:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-email.page:37 msgid "" "Choose which email client you would like to be used by default by changing " "the Mail option." msgstr "" "Виберіть, який з поштових клієнтів бажаніше використовувати типовим, " "змінивши параметр Пошта." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-email.page:12 msgid "Default email apps" msgstr "Типовий поштовий клієнт" #. (itstool) path: credit/name #: C/net-email.page:21 #: C/net-general.page:23 msgid "The GNOME Documentation Project" msgstr "Проект документування GNOME" #. (itstool) path: page/title #: C/net-email.page:25 msgid "Email & email software" msgstr "Електронна пошта й поштові програми" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-email-virus.page:17 msgid "" "Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers " "of people you email." msgstr "" "Малоймовірно, що віруси заразять ваш комп’ютер, але можуть заразити " "комп’ютери адресатів вашої електронної пошти." #. (itstool) path: page/title #: C/net-email-virus.page:21 msgid "Do I need to scan my emails for viruses?" msgstr "" "Чи потрібно мені сканувати мою електронну пошту на наявність вірусів?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-email-virus.page:23 msgid "" "Viruses are programs that cause problems if they manage to find their way " "onto your computer. A common way of them getting onto your computer is " "through email messages." msgstr "" "Віруси — це такі програми, які викликають проблеми, якщо їм вдасться " "потрапити на ваш комп’ютер. Зазвичай вони потрапляють у комп’ютер через " "електронну пошту." #. (itstool) path: page/p #: C/net-email-virus.page:25 msgid "" "Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are " "unlikely to get a virus through email or " "otherwise. If you receive an email with a virus hidden in it, it will " "probably have no effect on your computer. As such, you probably don't need " "to scan your email for viruses." msgstr "" "Віруси, що шкодять комп’ютерам з операційною системою Linux, зустрічаються " "дуже нечасто, так що малоймовірно, що ваш " "комп’ютер заразиться вірусом за допомогою електронної пошти або якось " "інакше. Якщо й отримати листа з прихованим вірусом, то вірус, швидше " "за все, не завдасть ніякої шкоди вашому комп’ютеру. Тому зовсім не " "обов’язково перевіряти електронну пошту на наявність вірусів." #. (itstool) path: page/p #: C/net-email-virus.page:27 msgid "" "You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to " "forward a virus from one person to another. For example, if one of your " "friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-infected " "email, and you then forward that email to another friend with a Windows " "computer, then the second friend might get the virus too. You could install " "an anti-virus application to scan your emails to prevent this, but it's " "unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus " "software of their own anyway." msgstr "" "Втім, щоб попередити пересилання вірусів від однієї людини до іншої, можна " "виконувати перевірку пошти на їх наявність. Наприклад, якщо в одного з ваших " "друзів заражений комп’ютер з Windows, й він відсилає вам інфікованого листа, " "а ви пересилаєте цього листа іншому другу з комп’ютером Windows, то ваш " "другий друг теж може отримати вірус. Щоб не допустити цього, можна " "встановити антивірусну програму й сканувати свою пошту, хоч навряд таке " "трапиться, адже у більшості користувачів Windows та Mac OS обов’язково є " "антивірусні програми." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-findip.page:24 msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems." msgstr "" "Знання своєї IP-адреси може допомогти вам у вирішенні проблем з мережею." #. (itstool) path: page/title #: C/net-findip.page:28 msgid "Find your IP address" msgstr "Взнайте вашу IP адресу" #. (itstool) path: page/p #: C/net-findip.page:30 msgid "" "Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your " "internet connection. You may be surprised to learn that you have " "two IP addresses: an IP address for your computer on the internal " "network and an IP address for your computer on the internet." msgstr "" "Знання своєї IP-адреси може допомогти у вирішенні проблем з під’єднанням до " "Інтернету. Можливо, ви здивуєтеся, взнавши, що в вас дві IP-адреси: " "IP-адреса вашого комп’ютера у локальній мережі й IP-адреса вашого комп’ютера " "у Інтернеті." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-findip.page:33 msgid "Find your internal (network) IP address" msgstr "Взнайте внутрішню (мережеву) IP-адресу" #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:35 msgid "" "Open Network and select Wired or Wireless " "from the list on the left, depending on which network connection you want to " "find the IP address for." msgstr "" "Відкрийте Мережа й виберіть з переліку ліворуч Дротове " "або Бездротове, у залежності від того, IP-адресу якого мережевого " "з’єднання потрібно визначити." #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:36 msgid "" "Your internal IP address will be displayed in the list of information." msgstr "Ваша внутрішня IP-адреса буде показана у списку інформації." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-findip.page:40 msgid "Find your external (internet) IP address" msgstr "Визначення зовнішньої IP-адреси (адреси у Інтернеті)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:41 msgid "" "Visit whatismyipaddress.com." msgstr "" "Відвідайте сайт whatismyipaddress.com." #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:42 msgid "The site will display your external IP address for you." msgstr "Цей сайт покаже вашу зовнішню IP-адресу." #. (itstool) path: page/p #: C/net-findip.page:45 msgid "" "Depending on how your computer connects to the internet, these addresses may " "be the same." msgstr "" "Ці адреси можуть збігатися. Усе залежить від того, як ваш комп’ютер " "під’єднаний до Інтернету." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-firewall-on-off.page:7 msgid "" "You can control which programs can access the network. This helps to keep " "your computer secure." msgstr "" "Можна керувати доступом програм до мережі. Це допоможе зберегти ваш " "комп’ютер у безпеці." #. (itstool) path: page/title #: C/net-firewall-on-off.page:24 msgid "Enable or block firewall access" msgstr "Дозвіл або заборона доступу за допомогою міжмережевого екрану" #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-on-off.page:26 msgid "" "Ubuntu comes equipped with the Uncomplicated Firewall " "(ufw) but the firewall is not enabled by default. Because Ubuntu " "does not have any open network services (except for basic network " "infrastructure) in the default installation, a firewall is not needed to " "block incoming attempted malicious connections." msgstr "" "У складі Ubuntu є міжмережевий екран — Uncomplicated Firewall " "(ufw), але його не увімкнено типово. При звичайному встановленні " "Ubuntu не має відкритих мережевих сервісів (окрім базової мережевої " "інфраструктури), тому використання міжмережевого екрану для блокування спроб " "вхідних шкідливих під’єднань не потрібно." #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-on-off.page:28 msgid "" "For more information about how to use ufw, see the online " "documentation." msgstr "" "Детальніше про використання ufw див. у онлайн-" "документації." #. (itstool) path: section/title #: C/net-firewall-on-off.page:31 msgid "Turn the firewall on or off" msgstr "Увімкнення й вимкнення міжмережевого екрану" #. (itstool) path: section/p #: C/net-firewall-on-off.page:32 msgid "" "To turn on the firewall, enter sudo ufw enable in a terminal. To " "turn off ufw, enter sudo ufw disable." msgstr "" "Щоб увімкнути міжмережевий екран, уведіть у терміналі sudo ufw " "enable. Щоб вимкнути ufw, уведіть sudo ufw disable." #. (itstool) path: section/title #: C/net-firewall-on-off.page:36 msgid "Allow or block specific network activity" msgstr "Дозвіл або заборона певної мережевої активності" #. (itstool) path: section/p #: C/net-firewall-on-off.page:37 msgid "" "Many programs are built to offer network services. For instance, you can " "share content, or let someone view your desktop remotely. Depending on which " "additional programs you install, you may need to adjust the firewall to " "allow these services to work as intended. UfW comes with a number of rules " "already pre-configured. For instance, to allow SSH connections, " "enter sudo ufw allow ssh in a terminal. To block ssh, enter " "sudo ufw block ssh." msgstr "" "Багато програм створено для надання мережевих послуг. Наприклад, можна " "обмінюватися контентом, можна дозволити комусь бачити вашу стільницю " "віддалено. У залежності від встановленних додаткових програм може " "знадобитися налаштувати міжмережевий екран так, щоб ці послуги надавалися за " "призначенням. У UfW вже є попередньо налаштований набір правил. Наприклад, " "щоб дозволити з’єднання по SSH, уведіть в терміналі команду " "sudo ufw allow ssh. Щоб заборонити ssh, уведіть sudo ufw " "block ssh." #. (itstool) path: section/p #: C/net-firewall-on-off.page:38 msgid "" "Each program that provides services uses a specific network port. " "To enable access to that program's services, you may need to allow access to " "its assigned port on the firewall. To allow connections on port 53, enter " "sudo ufw allow 53 in a terminal. To block port 53, enter " "sudo ufw block 53." msgstr "" "Кожна програма, що надає послуги, використовує певний мережевий " "порт. Щоб дозволити доступ до послуг цієї програми, може знадобитися у " "міжмережевому екрані дозволити відкрити порт що використовується програмою. " "Для відкриття порту 53, уведіть у терміналі sudo ufw allow 53. " "Для закриття порту 53, уведіть sudo ufw block 53." #. (itstool) path: section/p #: C/net-firewall-on-off.page:39 msgid "" "To check the current status of ufw, enter sudo ufw status in a " "terminal." msgstr "" "Для перевірки поточного стану ufw, уведіть в терміналі sudo ufw " "status." #. (itstool) path: section/title #: C/net-firewall-on-off.page:43 msgid "Use ufw without a terminal" msgstr "Використання ufw без терміналу" #. (itstool) path: section/p #: C/net-firewall-on-off.page:44 msgid "" "You can also install gufw if you prefer to set up the firewall " "without using a terminal. To install, click this " "link." msgstr "" "Якщо вам зручніше налаштовувати міжмережевий екран не через термінал, а за " "допомогою графічного інтерфейсу, то можна додатково встановити " "gufw. Для встановлення клацніть це " "посилання." #. (itstool) path: section/p #: C/net-firewall-on-off.page:45 msgid "" "You can launch this program by searching for Firewall " "Configuration in the Dash. The program does not need to be " "kept open for the firewall to work." msgstr "" "Запустити цю програму можна, набравши у рядку пошуку головного " "меню Налаштування міжмережевого екрану. Необов’язково " "залишати цю програму відкритою для роботи міжмережевого екрану." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-firewall-ports.page:11 msgid "" "You need to specify the right network port to enable/disable network access " "for a program with your firewall." msgstr "" "Вкажіть правильний мережевий порт у міжмережевому екрані для дозволу або " "заборони доступу програми до мережі." #. (itstool) path: page/title #: C/net-firewall-ports.page:20 msgid "Commonly-used network ports" msgstr "Загальновідомі мережеві порти" #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-ports.page:21 msgid "" "This is a list of network ports commonly used by applications that provide " "network services, like file sharing or remote desktop viewing. You can " "change your system's firewall to block or " "allow access to these applications. There are thousands of ports in " "use, so this table isn't complete." msgstr "" "Цей перелік мережевих портів офіційно використовується додатками, що надають " "мережеві послуги, такі як спільне використання файлів або віддалений " "перегляд стільниці. Можна змінити налаштування вашого міжмережевого екрану " "для заборони або дозволу доступу " "до цих додатків. Використовуються тисячі портів, так що ця таблиця далеко не " "повна." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:27 msgid "Port" msgstr "Порт" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:33 msgid "Description" msgstr "Опис" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:40 msgid "5353/udp" msgstr "5353/udp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:43 msgid "mDNS, Avahi" msgstr "mDNS, Avahi" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:46 msgid "" "Allows systems to find each other, and describe which services they offer, " "without you having to specify the details manually." msgstr "" "Дозволяє системам виявляти одна одну й повідомляти про пропоновані ними " "послуги, без потреби уточнення деталей вручну." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:51 msgid "631/udp" msgstr "631/udp" #. (itstool) path: td/p #. (itstool) path: page/title #: C/net-firewall-ports.page:54 #: C/net-firewall-ports.page:65 #: C/printing.page:28 msgid "Printing" msgstr "Друк" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:57 msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network." msgstr "Дозволяє відправляти завдання друку на інші принтери у мережі." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:62 msgid "631/tcp" msgstr "631/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:68 msgid "Allows you to share your printer with other people over the network." msgstr "" "Дозволяє відкривати загальний доступ до вашого принтера для інших " "користувачів у мережі." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:73 msgid "5298/tcp" msgstr "5298/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:76 msgid "Presence" msgstr "Присутність" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:79 msgid "" "Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the " "network, such as \"online\" or \"busy\"." msgstr "" "Дозволяє оголошувати ваш статус у балачці іншим людям у мережі, наприклад: " "«у мережі» або «зайнятий»." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:84 msgid "5900/tcp" msgstr "5900/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:87 msgid "Remote desktop" msgstr "Віддалена стільниця" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:90 msgid "" "Allows you to share your desktop so other people can view it or provide " "remote assistance." msgstr "" "Дозволяє відкривати загальний доступ до вашої стільниці, що дозволить іншим " "користувачам продивлятися її або надавати віддалену допомогу." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:95 msgid "3689/tcp" msgstr "3689/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:98 msgid "Music sharing (DAAP)" msgstr "Мультимедіа (DAAP)" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:101 msgid "Allows you to share your music library with others on your network." msgstr "" "Дозволяє відкривати загальний доступ до музичної колекції для інших " "користувачів у вашій мережі." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-fixed-ip-address.page:16 msgid "" "Using a static IP address can make it easier to provide some network " "services from your computer." msgstr "" "Використання статичної IP-адреси дозволить спростити надання деяких " "мережевих сервісів з вашого комп’ютера." #. (itstool) path: page/title #: C/net-fixed-ip-address.page:20 msgid "Create a connection with a fixed IP address" msgstr "Створення з’єднання з фіксованою IP-адресою" #. (itstool) path: page/p #: C/net-fixed-ip-address.page:22 msgid "" "Most networks will automatically assign an IP address and other details to your computer when you " "connect to the network. These details can change periodically, but you might " "want to have a fixed IP address for the computer so you always know what its " "address is (for example, if it is a file server)." msgstr "" "Більшість мереж автоматично привласнять комп’ютеру IP-адресу й інші відомості при його під’єднанні до " "мережі. Такі відомості можуть періодично змінюватися, але щоб завжди знати " "адресу комп’ютера, може знадобитися мати для нього фіксовану IP-адресу " "(наприклад, якщо це файловий сервер)." #. (itstool) path: page/p #: C/net-fixed-ip-address.page:23 msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:" msgstr "Щоб привласнити комп’ютеру фіксовану (статичну) IP-адресу:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:26 #: C/net-wrongnetwork.page:29 msgid "" "Click the network menu on the menu bar and select Edit " "Connections." msgstr "" "Клацніть індикатор мережі на панелі меню й виберіть Змінити " "з’єднання." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:27 msgid "" "Select the Wired connection on the Wired tab or your " "WiFi network on the Wireless tab and click Edit." msgstr "" "Виберіть Дротове з’єднання на вкладці Дротові або вашу " "бездротову мережу на вкладці Бездротові й клацніть " "Змінити." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:28 msgid "" "Click on the IPv4 Settings tab and change the Method " "to Manual." msgstr "" "Клацніть на вкладці Параметри IPv4 та змініть Спосіб " "налаштування на Вручну." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:29 msgid "" "If no connection information is listed in the Addresses list, or " "if you want to set up a new connection, click Add." msgstr "" "Якщо у переліку Адреси немає інформації про з’єднання, або якщо " "потрібно налаштувати нове з’єднання, клацніть Додати." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:30 msgid "" "Enter the IP Address, Netmask, and Gateway " "information into the appropriate boxes. How you choose these will depend on " "your network setup; there are specific rules governing which IP addresses " "and netmasks are valid for a given network." msgstr "" "Уведіть відомості про адресу, маску мережі й шлюз " "у відповідні поля форми. Від цього вибору будуть залежати налаштування вашої " "мережі — існують спеціальні правила, що визначають, які IP-адреси та маски " "мережі підходять для даної мережі." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:31 msgid "" "If necessary, enter a Domain Name Server address into the DNS " "servers box. This is the IP address of a server which looks up domain " "names; most corporate networks and internet providers have dedicated DNS " "servers." msgstr "" "За потреби уведіть адресу сервера доменних імен у поле Сервери " "DNS. Це IP-адреса сервера, який виконує пошук доменних імен — у " "більшості корпоративних мереж та інтернет-провайдерів є виділені DNS-сервери." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:32 msgid "" "Click Save. The network connection should now have a fixed IP " "address." msgstr "" "Клацніть Зберегти. Тепер мережеве з’єднання повинно мати " "фіксовану IP-адресу." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-general.page:11 msgid "" "Find your IP address, WEP & WPA security, MAC addresses, proxies…" msgstr "" "Визначення своєї IP-адреси, захист WEP й WPA, MAC-адреси, проксі…" #. (itstool) path: page/title #: C/net-general.page:29 msgid "Networking terms & tips" msgstr "Мережеві терміни та підказки" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-install-flash.page:15 msgid "" "You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, " "which display videos and interactive web pages." msgstr "" "Можливо, знадобиться встановити Flash для перегляду веб-сайтів, наприклад " "YouTube, які показують відео та інтерактивні веб-сторінки." #. (itstool) path: page/title #: C/net-install-flash.page:19 msgid "Install the Flash plug-in" msgstr "Встановлення Flash-втулки" #. (itstool) path: page/p #: C/net-install-flash.page:21 msgid "" "Flash is a plug-in for your web browser that allows you " "to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some " "websites won't work without Flash." msgstr "" "Flash — це втулка для вашого переглядача тенет, що " "дозволяє дивитися відео та користуватися інтерактивними веб-сторінками на " "деяких веб-сайтах. Частина веб-сайтів не буде працювати без Flash." #. (itstool) path: page/p #: C/net-install-flash.page:28 msgid "" "If you do not have Flash installed, you will probably see a message telling " "you so when you visit a website that needs it. Flash is available as a free " "(but not open-source) download for most web browsers." msgstr "" "Якщо Flash не встановлено, то, ймовірно, при відвідуванні веб-сторінки, що " "використовує цю технологію, буде показано повідомлення про це. Flash можна " "завантажити безкоштовно для більшості переглядачів тенет (але він не є " "програмою з відкритим джерельним кодом)." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-install-flash.page:32 msgid "How to install Flash" msgstr "Як встановити Flash" #. (itstool) path: item/p #: C/net-install-flash.page:34 msgid "" "Click this link to launch an " "install option window." msgstr "" "Клацніть на цьому посиланні, " "щоб відкрити вікно з параметрами встановлення." #. (itstool) path: item/p #: C/net-install-flash.page:37 msgid "If you choose to install Flash, click Install." msgstr "Якщо Ви вирішили встановити Flash, натисніть Встановити." #. (itstool) path: item/p #: C/net-install-flash.page:40 msgid "" "If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. " "The web browser should detect that Flash is installed when you open it " "again, and you should now be able to view websites using Flash." msgstr "" "Якщо відкриті вікна переглядача тенет, закрийте їх й відкрийте знову. " "Переглядач при запуску повинен виявити, що Flash встановлено, й тепер можна " "переглядати веб-сайти, що використовують Flash." #. (itstool) path: section/title #: C/net-install-flash.page:46 msgid "Open-source alternatives to Flash" msgstr "Альтернативи Flash з відкритим джерельним кодом" #. (itstool) path: section/p #: C/net-install-flash.page:47 msgid "" "A handful of free, open-source alternatives to Flash are available. These " "tend to work better than the Flash plug-in in some ways (for example, by " "handling sound playback better), but worse in others (for example, by not " "being able to display some of the more complicated Flash pages on the web)." msgstr "" "Існує декілька вільних, з відкритим джерельним кодом альтернатив Flash. У " "деяких випадках вони працюють краще Flash-втулки (наприклад, при відтворенні " "звуку), у деяких — гірше(наприклад, не здатні показати деякі складні " "сторінки, що використовують Flash)." #. (itstool) path: section/p #: C/net-install-flash.page:50 msgid "" "You might like to try one of these if you are dissatisfied with the Flash " "player, or if you would like to use as much open-source software as possible " "on your computer. Here are a few of the options:" msgstr "" "Ви можете спробувати одну з таких втулок, якщо вам з якоїсь причини не " "подобається Flash, або якщо ви надаєте перевагу використанню на своєму " "комп’ютері за можливістю лише вільного програмного забезпечення. Ось деякі з " "них:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-install-flash.page:53 msgid "Gnash" msgstr "Gnash" #. (itstool) path: item/p #: C/net-install-flash.page:54 msgid "LightSpark" msgstr "LightSpark" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-install-java-plugin.page:13 msgid "Help your browser work with websites that require Java." msgstr "" "Допоможіть вашому переглядачу тенет працювати з веб-сайтами, що вимагають " "наявності Java." #. (itstool) path: page/title #: C/net-install-java-plugin.page:17 msgid "Install the Java browser plug-in" msgstr "Встановлення втулки Java для переглядача тенет" #. (itstool) path: page/p #: C/net-install-java-plugin.page:18 msgid "" "Some websites use small Java programs, which require a Java plugin " "to be installed in order to run." msgstr "" "Деякі веб-сайти використовують невеликі програми на мові Java, що " "вимагають для свого запуску встановлення Java-втулки." #. (itstool) path: page/p #: C/net-install-java-plugin.page:20 msgid "" "Install the icedtea6-plugin " "package to view Java programs in your browser." msgstr "" "Встановіть пакунок icedtea6-plugin " "для запуску програм на Java у вашому переглядачі тенет." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-install-moonlight.page:15 msgid "" "Some websites use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in " "lets you view these pages." msgstr "" "Деякі веб-сайти для показу веб-сторінок використовують Silverlight. Втулка " "Moonlight дозволить вам переглядати такі сайти." #. (itstool) path: page/title #: C/net-install-moonlight.page:19 msgid "Install the Silverlight plug-in" msgstr "Встановлення втулки Silverlight" #. (itstool) path: page/p #: C/net-install-moonlight.page:26 msgid "" "Silverlight is a plug-in for your web browser which " "allows you to watch videos and use interactive web pages on some websites. " "Some websites won't work without Silverlight." msgstr "" "Silverlight — це втулка для вашого переглядача тенет, " "яка дозволить вам відтворювати відео й використовувати інтерактивні веб-" "сторінки на деяких веб-сайтах. Частина веб-сайтів не будуть працювати без " "Silverlight." #. (itstool) path: page/p #: C/net-install-moonlight.page:28 msgid "" "If you view a Silverlight-enabled website but don't have the plug-in " "installed, you will probably see a message telling you so. This message " "should have instructions telling you how to get the plug-in, but these " "instructions might not be suitable for your web browser or version of Linux." msgstr "" "Продивляючись веб-сайт з Silverlight без встановленої втулки, ви, ймовірно, " "побачите повідомлення про це. У повідомленні повинні бути інструкції як " "отримати втулку, однак, ці інструкції можуть не підходити для вашого " "переглядача тенет або версії Linux." #. (itstool) path: page/p #: C/net-install-moonlight.page:30 msgid "" "If you want to view Silverlight-enabled websites, you should install the " "Moonlight plug-in instead. This is a free, open-source version of " "Silverlight which runs on Linux." msgstr "" "Якщо потрібно переглядати веб-сайти з Silverlight, то потрібно замість цього " "встановити втулку Moonlight. Це безкоштовна, з відкритим джерельним " "кодом версія Silverlight, що працює у Linux." #. (itstool) path: page/p #: C/net-install-moonlight.page:33 msgid "" "Please see the Moonlight " "website for more information and installation instructions." msgstr "" "Будь ласка, відвідайте сайт " "Moonlight для отримання детальної інформації та інструкції з " "встановлення." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-macaddress.page:23 msgid "The unique identifier assigned to network hardware." msgstr "Унікальний код, привласнений мережевому пристрою." #. (itstool) path: page/title #: C/net-macaddress.page:27 msgid "What is a MAC address?" msgstr "Що таке MAC-адреса?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:29 msgid "" "A MAC address is the unique identifier that is assigned by the " "manufacturer to a piece of network hardware (like a wireless card or an " "Ethernet card). MAC stands for Media Access Control, and each " "identifier is intended to be unique to a particular device." msgstr "" "MAC-адреса — це унікальний код, привласнений виробником мережевому " "пристрою (наприклад, бездротовому мережевому адаптеру або Ethernet-" "адаптеру). MAC — це скорочення від Media Access Control. " "Передбачається, що кожен код є унікальним для конкретного пристрою." #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:31 msgid "" "A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a " "colon. 00:1B:44:11:3A:B7 is an example of a MAC address." msgstr "" "MAC-адреса складається з шести груп по два символи у кожній, розділених " "двокрапкою. 00:1B:44:11:3A:B7 — приклад MAC-адреси." #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:33 msgid "To identify the MAC address of your own network hardware:" msgstr "Щоб визначити MAC-адресу вашого мережевого обладнання:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-macaddress.page:35 msgid "Click the network menu on the menu bar." msgstr "Клацніть індикатор мережі на панелі меню." #. (itstool) path: item/p #: C/net-macaddress.page:36 msgid "Select Connection Information." msgstr "Виберіть Відомості про з’єднання." #. (itstool) path: item/p #: C/net-macaddress.page:37 msgid "" "Your MAC address will be displayed as the Hardware Address." msgstr "Ваша MAC-адреса буде показана як MAC-адреса." #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:40 msgid "" "In practice, you may need to modify or \"spoof\" a MAC address. For example, some " "internet service providers may require that a specific MAC address be used " "to access their service. If the network card stops working, and you need to " "swap a new card in, the service won't work anymore. In such cases, you would " "need to spoof the MAC address." msgstr "" "На практиці інколи виникає потреба змінити або «підробити» MAC-адресу. Наприклад, деякі " "інтернет-провайдери дозволяють доступ до своїх послуг лише з певної MAC-" "адреси. Якщо ваша мережева картка вийде з ладу й ви її заміните, то у " "доступі в Інтернет вам буде відмовлено. У подібних випадках вам доведеться " "«підробити» MAC-адресу." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-manual.page:16 msgid "" "If network settings don't get assigned automatically, you may have to enter " "them yourself." msgstr "" "Уведіть самі параметри мережі, якщо вони не привласнюються автоматично." #. (itstool) path: page/title #: C/net-manual.page:20 msgid "Manually set network settings" msgstr "Ручне налаштування мережевих параметрів" #. (itstool) path: page/p #: C/net-manual.page:22 msgid "" "If your network doesn't automatically assign network settings to your " "computer, you may have to manually enter the settings yourself. This topic " "assumes that you already know the correct settings to use. If not, you may " "need to ask your network administrator or look at the settings of your " "router or network switch." msgstr "" "Якщо ваша мережа автоматично не привласнює налаштування мережі вашому " "комп’ютеру, можна ввести їх самостійно. Ця стаття передбачає, що правильні " "дані для виконання налаштування вже відомі. Якщо це не так, можливо, " "доведеться звернутися до адміністратора вашої мережі або подивитися " "налаштування маршрутизатора або комутатора." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-manual.page:25 msgid "To manually set your network settings:" msgstr "Щоб вручну вказати параметри мережі:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:27 #: C/net-othersconnect.page:38 #: C/net-othersedit.page:41 msgid "" "Click the network menu on the menu bar and click Edit " "Connections." msgstr "" "Клацніть індикатор мережі на панелі меню, потім клацніть " "Змінити з’єднання...." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:31 msgid "" "Select the network connection that you want to set up manually. For example, " "if you plug in to the network with a cable, look at the Wired tab." msgstr "" "Виберіть мережеве з’єднання, яке потрібно налаштувати вручну. Наприклад, " "якщо з’єднання з мережею здійснюється за допомогою кабелю, зверніть увагу на " "вкладку Дротові." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:35 msgid "" "Click the connection you want to edit to select it, then click " "Edit." msgstr "" "Виберіть з’єднання, яке потрібно змінити, клацнувши на ньому, потім клацніть " "Змінити." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:39 msgid "" "Go to the IPv4 Settings tab and change the Method to " "Manual." msgstr "" "Перейдіть на вкладку Параметри IPv4 й змініть Спосіб " "налаштування на Вручну." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:43 msgid "" "Click Add and type the IP address, network mask " "and default gateway IP address into the corresponding columns of " "the Addresses list. Press Enter or Tab " "after typing each address." msgstr "" "Клацніть Додати й уведіть IP-адресу, маску " "мережі та типову IP-адресу шлюзу у відповідні стовпчики списку " "«Адреси». Натискайте Enter або Tab після " "набору кожної адреси." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:44 msgid "" "These three addresses must be IP addresses; that is, they must be four " "numbers separated by periods (e.g., 123.45.6.78)." msgstr "" "Ці три адреси повинні бути IP-адресами, тобто складатися з чотирьох чисел, " "розділених крапками (наприклад: 123.45.6.78)." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:48 msgid "" "Type the IP addresses of the DNS servers you want to use, separated by " "commas." msgstr "" "Уведіть IP-адреси DNS-серверів, які потрібно використовувати, розділивши їх " "комами." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:52 msgid "" "Click Save. If you are not connected to the network, click the " "network icon on the menu bar and connect. Test the network settings by " "trying to visit a website or look at shared files on the network, for " "example." msgstr "" "Клацніть Зберегти. Якщо з’єднання з мережею не встановлено, " "під’єднайтеся до неї, клацнувши індикатор мережі на панелі меню. Перевірте " "правильність налаштування, спробувавши, наприклад, відвідати веб-сайт або " "переглянути файли на загальному ресурсі мережі." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-mobile.page:13 msgid "Connect to the internet using mobile broadband" msgstr "" "Під’єднайтеся до Інтернету за допомогою мобільної широкосмугової мережі" #. (itstool) path: page/title #: C/net-mobile.page:17 msgid "Connect to mobile broadband" msgstr "Під’єднання до мобільної мережі" #. (itstool) path: page/p #: C/net-mobile.page:19 msgid "" "Mobile Broadband refers to any kind of high speed Internet " "connection which is provided by an external device such as a 3G USB stick or " "mobile phone with built-in HSPA/UMTS/GPRS data connection. Some laptops have " "recently been produced with mobile broadband devices already inside them." msgstr "" "Термін Мобільне широкосмугове з’єднання відноситься до будь-якого " "типу високошвидкісного під’єднання до Інтернету, що здійснюється за " "допомогою зовнішнього пристрою, такого як 3G USB-модем або мобільний телефон " "з технологіями передавання даних HSPA/UMTS/GPRS. Деякі сучасні ноутбуки вже " "оснащено вбудованими мобільними широкосмуговими пристроями." #. (itstool) path: page/p #: C/net-mobile.page:26 msgid "" "Most mobile broadband devices should be recognized automatically when you " "connect them to your computer. Ubuntu will prompt you to configure the " "device." msgstr "" "Більшість мобільних широкосмугових пристроїв повинно бути розпізнано " "автоматично при під’єднанні їх до комп’ютера. Ubuntu запропонує вам " "налаштувати пристрій." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:33 msgid "" "The New Mobile Broadband Connection wizard will open " "automatically when you connect the device." msgstr "" "При під’єднанні пристрою автоматично відкриється майстер Нове мобільне " "з’єднання." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:39 msgid "" "Click Forward and enter your details, including the country where " "your Mobile Broadband device was issued, the network provider and type of " "connection (for example, Contract or pre-pay)." msgstr "" "КлацнітьПродовжити й уведіть свої дані, включаючи країну або " "регіон оператора, найменування оператора та тип тарифного плану (наприклад, " "контракт або передплата)." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:47 msgid "Give your connection a name and click Apply." msgstr "Дайте назву з’єднанню та клацніть Застосувати." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:52 msgid "" "Your connection is now ready to use. To connect, click the network " "menu in the menu bar and select your new connection." msgstr "" "Тепер з’єднання готове до використання. Щоб під’єднатися, клацніть " "індикатор мережі на панелі меню й виберіть нове " "з’єднання." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:58 msgid "" "To disconnect, click the network menu in the menu bar and click " "Disconnect." msgstr "" "Щоб розірвати з’єднання, клацніть індикатор мережі на панелі меню " "й клацніть Від’єднатися." #. (itstool) path: page/p #: C/net-mobile.page:64 msgid "" "If you are not prompted to configure the device when you connect it, it may " "still be recognized by Ubuntu. In such cases you can add the connection " "manually." msgstr "" "Якщо запит на налаштування пристрою при його під’єднанні не видається, то це " "не значить, що Ubuntu вже не може його розпізнати. У подібних випадках " "з’єднання можна додати вручну." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:71 msgid "" "Click the network menu in the menu " "bar and select Edit Connections..." msgstr "" "Клацніть індикатор мережі на " "панелі меню й виберіть Змінити з’єднання..." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:77 msgid "Switch to the Mobile Broadband tab." msgstr "Перемкніться на вкладку Мобільні." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:82 msgid "Click Add." msgstr "Натисніть кнопку Додати." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:87 msgid "" "This should open the New Mobile Broadband Connection wizard. " "Enter your details as described above." msgstr "" "Повинен відкритися майстер Нове мобільне з’єднання. Уведіть ваші " "дані, як описано вище." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-nonm.page:13 msgid "" "Press AltF2. Type nm-" "applet" msgstr "" "Натисніть AltF2. Уведіть nm-" "applet" #. (itstool) path: page/title #: C/net-nonm.page:17 msgid "There's no network menu in the menu bar" msgstr "Індикатора мережі немає на панелі меню" #. (itstool) path: page/p #: C/net-nonm.page:19 msgid "" "If the network menu has disappeared from the menu bar, your Network " "Manager may not be running. To start it up again:" msgstr "" "Якщо індикатор мережі зник з панелі меню, можливо, не запущено Network " "Manager. Щоб запустити його знову:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-nonm.page:22 msgid "Press AltF2" msgstr "Натисніть AltF2" #. (itstool) path: item/p #: C/net-nonm.page:23 msgid "Type nm-applet and press Enter." msgstr "Наберіть nm-applet та натисніть Enter." #. (itstool) path: item/p #: C/net-nonm.page:24 msgid "" "The Wireless Network Authentication box may pop up. Enter your " "password in the appropriate box and click Connect." msgstr "" "Може показатися вікно Для доступу до бездротової мережі потрібна " "автентифікація. Уведіть пароль у відповідному полі та клацніть " "Під’єднатися." #. (itstool) path: page/p #: C/net-nonm.page:27 msgid "" "If this doesn't work, there could be a problem with the Network Manager. To " "see if this is the case, go to the Dash and open the Terminal. Type nm-applet and " "press Enter and see if the network menu appears. If it doesn't, " "you should see some error messages appear in the Terminal. These should tell " "you what is going wrong, but they may be quite technical in nature. If so, " "ask for help on a support forum and quote these error messages." msgstr "" "Якщо не не подіє, то проблема може бути у Network Manager. Щоб переконатися, " "що це справді так, перейдіть у головне " "меню й відкрийте Термінал. Уведіть nm-applet, натисніть " "Enter й подивіться, чи з’явиться індикатор мережі. Якщо не " "з’явиться, то у Терміналі повинні бути виведені декілька повідомлень про " "помилки. Вони розкажуть вам, що сталося не так, правда, на досить технічній " "мові. У цьому випадку зверніться за допомогою на форум підтримки й " "процитуйте ці повідомлення про помилки." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-othersconnect.page:20 msgid "" "You can save settings (like the password) for a network connection so that " "everyone who uses the computer will be able to connect to it." msgstr "" "Можна зберегти налаштування (наприклад, пароль) мережевого з’єднання, й усі " "інші користувачі комп’ютера зможуть під’єднуватися до мережі." #. (itstool) path: page/title #: C/net-othersconnect.page:24 msgid "Other users can't connect to the internet" msgstr "Інші користувачі не можуть під’єднатися до Інтернету" #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersconnect.page:32 msgid "" "If you have set up a network connection but other users on your computer " "can't connect to it, they probably aren't entering the right settings when " "they try to connect. For example, if you have a wireless connection, they " "may not be entering the right wireless security password." msgstr "" "Якщо мережеве з’єднання створено, але інші користувачі вашого комп’ютера не " "можуть ним скористатися, вони, ймовірно, неправильно вводять дані при " "під’єднанні. Наприклад, у випадку бездротового з’єднання вони можуть " "неправильно набрати пароль захисту бездротової мережі." #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersconnect.page:34 msgid "" "You can make it so that everyone can share the settings for a network " "connection once you have set it up. This means that you only need to set it " "up once, and everyone else on the computer will be able to connect to it " "without being asked any questions. To do this:" msgstr "" "Можна зробити так, що кожен зможе скористатися налаштуваннями для " "під’єднання до мережі, як тільки вони встановлені. Це значить, що " "знадобиться всього лише одного разу налаштувати з’єднання, й усі інші " "користувачі комп’ютера зможуть під’єднуватися до мережі без потреби " "відповідати на будь-які питання. Для цього:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:42 msgid "" "Find the connection you want everyone to be able to use. You will probably " "need to switch to the Wireless tab. Select the network name and " "then click Edit." msgstr "" "Знайдіть з’єднання, користуватися яким можна дозволити усім. Швидше за все, " "потрібно перемкнутися на вкладку Бездротові. Виберіть ім’я мережі " "й клацніть Змінити." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:46 msgid "" "Check Available to all users and click Save. You will " "have to enter your admin password to save the changes. Only admin users can " "do this." msgstr "" "Встановіть прапорець Доступно усім користувачам й клацніть " "Зберегти. Знадобиться увести пароль адміністратора для збереження " "змін. Зберігати зміни можуть лише адміністратори." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:50 msgid "" "Other users of the computer will now be able to use this connection without " "entering any further details." msgstr "" "Тепер інші користувачі комп’ютера зможуть використовувати це з’єднання, не " "вдаючись у подробиці" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-othersedit.page:20 msgid "" "You need to uncheck the Available to all users option in the " "network connection settings." msgstr "" "Вимкніть опцію Доступно усім користувачам у налаштуваннях " "з’єднання." #. (itstool) path: page/title #: C/net-othersedit.page:24 msgid "Other users can't edit the network connections" msgstr "Інші користувачі не можуть змінювати мережеві з’єднання" #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersedit.page:32 msgid "" "If you can edit a network connection but other users on your computer can't, " "you may have set the connection to be available to all users. " "This makes it so that everyone on the computer can connect using " "that connection, but only users with " "administrative rights are allowed to change its settings." msgstr "" "Якщо ви можете змінювати налаштування мережевого з’єднання, а інші " "користувачі вашого комп’ютера — ні, ймовірно, з’єднання створено " "доступним для усіх користувачів. У цьому випадку будь-який " "користувач комп’ютера зможе користуватися цим з’єднанням, але лише " "користувачам з правами " "адміністратора дозволено змінювати його налаштування." #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersedit.page:34 msgid "" "The reason for this is that, since everyone is affected if the settings are " "changed, only highly-trusted (admin) users should be allowed to modify the " "connection." msgstr "" "Це зроблено з наступної причини: оскільки змінювання налаштувань впливають " "на усіх, то вносити такі зміни потрібно дозволяти лише адміністраторам" #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersedit.page:36 msgid "" "If other users really need to be able to change the connection themselves, " "make it so the connection is not set to be available to everyone on " "the computer. This way, everyone will be able to manage their own connection " "settings rather than relying on one set of shared, system-wide settings for " "the connection." msgstr "" "Якщо іншим користувачам справді потрібно мати можливість самостійно " "змінювати налаштування, зробіть під’єднання не доступним для будь-" "якого користувача. Тоді кожен зможе керувати своїми власними налаштуваннями, " "замість того, щоб користуватися одним набором розділюваних, " "загальносистемних налаштувань під’єднання." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-othersedit.page:39 msgid "Make it so that the connection isn't shared any more" msgstr "Зробіть під’єднання не розділюваним з іншими користувачами" #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersedit.page:45 msgid "" "Find the connection you want everyone to be able to manage/edit themselves. " "Click to select it and then click Edit." msgstr "" "Знайдіть під’єднання, керувати яким або змінювати яке бажаєте дозволити " "усім. Клацніть для його вибору, а потім клацніть Редагувати." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersedit.page:49 msgid "" "You will have to enter your admin password to change the connection. Only " "admin users can do this." msgstr "" "Знадобиться увести пароль адміністратора для змінювання під’єднання. " "З’єднувати під’єднання можуть лише адміністратори." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersedit.page:53 msgid "" "Uncheck Available to all users and click Save. Other " "users of the computer will now be able to manage the connection themselves." msgstr "" "Зніміть прапорець з опції Доступно усім користувачам й клацніть " "Зберегти. Тепер інші користувачі комп’ютера зможуть керувати " "під’єднанням самостійно." #. (itstool) path: info/desc #: C/net.page:18 msgid "" "Wireless, wired, connection problems, " "web browsing, email accounts, instant " "messaging…" msgstr "" "Бездротові, дротові з’єднання, проблеми з " "під’єднанням, веб-серфінг, електронна пошта, балачка…" #. (itstool) path: page/title #: C/net.page:44 msgid "Networking, web, email & chat" msgstr "Мережі, Інтернет, електронна пошта й балачки" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-problem.page:11 msgid "" "Troubleshooting wireless " "connections, finding your wifi " "network…" msgstr "" "Усунення проблем з бездротовими " "з’єднаннями, пошук wifi-" "мережі..." #. (itstool) path: page/title #: C/net-problem.page:22 msgid "Network problems" msgstr "Мережна проблема" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-proxy.page:23 msgid "" "A proxy filters websites that you look at, usually for control or security " "purposes." msgstr "" "Проксі фільтрує веб-сайти що вами переглядаються, зазвичай використовується " "для керування або з метою безпеки." #. (itstool) path: page/title #: C/net-proxy.page:27 msgid "Define proxy settings" msgstr "Визначення налаштувань проксі" #. (itstool) path: section/title #: C/net-proxy.page:30 msgid "What is a proxy?" msgstr "Що таке проксі?" #. (itstool) path: section/p #: C/net-proxy.page:32 msgid "" "A web proxy filters websites that you look at, it receipts requests " "from your web browser to fetches the web pages and their elements, and " "following a policy will decide to pass them you back. They are commonly used " "in businesses and at public wireless hotspots to control what websites you " "can look at, prevent you from accessing the internet without logging in, or " "to do security checks on websites." msgstr "" "Проксі-сервери фільтрують переглядувані вами веб-сайти, підтримують " "запити від вашого переглядача тенет до вибраних веб-сторінок й їх елементів, " "й, дотримуючись політики, вирішують, чи передавати запити назад. Вони широко " "використовуються на підприємствах й у громадських бездротових точках доступу " "для визначення, які веб-сайти дозволено продивлятися, для попередження " "доступу у Інтернет без автентифікації або для виконання перевірок веб-сайтів " "на безпеку." #. (itstool) path: section/title #: C/net-proxy.page:41 msgid "Change proxy method" msgstr "Зміна методу проксі" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:53 msgid "" "Open Network and choose Network Proxy from the list on " "the left side of the window." msgstr "" "Відкрийте Мережа й виберіть Мережева проксі-служба з " "переліку у лівій панелі вікна." #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:56 msgid "" "Choose which proxy method you want to use among the following methods." msgstr "" "Виберіть, який метод проксі потрібно використовувати, з наступних методів." #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:60 msgid "" "The applications will use a direct connection to fetch the content on the " "web." msgstr "" "Додатки будуть використовувати пряме під’єднання при отриманні вмісту з " "Інтернету." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/net-proxy.page:63 #: C/net-wireless-edit-connection.page:131 msgid "Manual" msgstr "Вручну" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:64 msgid "" "For each proxied protocol, define the address of a proxy and port for the " "protocols. The protocols are HTTP, HTTPS, " "FTP and SOCKS." msgstr "" "Визначте адресу проксі-сервера й порт для кожного з протоколів, що " "використовують проксі. Доступні наступні протоколи: HTTP, " "HTTPS, FTP та SOCKS." #. (itstool) path: item/title #: C/net-proxy.page:68 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:69 msgid "" "An URL points to a resource, which contains the appropriate configuration " "for your system." msgstr "" "URL вказує на ресурс, який містить відповідну конфігурацію для вашої системи." #. (itstool) path: section/p #: C/net-proxy.page:74 msgid "" "The proxy settings will be applied to applications that use network " "connection to use the chosen configuration." msgstr "" "Налаштування проксі-сервера буде застосовано до додатків, що використовують " "мережеве з’єднання, для залучення вибраної конфігурації." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-security.page:11 msgid "" "Antivirus software, basic firewalls…" msgstr "" "Антивірусні програми, основні фаєрволи…" #. (itstool) path: page/title #: C/net-security.page:22 msgid "Keeping safe on the internet" msgstr "Захист у інтернеті" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-security-tips.page:11 msgid "General tips to keep in mind when using the internet" msgstr "" "Загальні поради — що потрібно мати на увазі при використанні Інтернету" #. (itstool) path: credit/name #: C/net-security-tips.page:16 #: C/printing-setup.page:30 msgid "Steven Richards" msgstr "Стівен Річардс" #. (itstool) path: page/title #: C/net-security-tips.page:22 msgid "Staying safe on the internet" msgstr "Безпека у Інтернеті" #. (itstool) path: page/p #: C/net-security-tips.page:24 msgid "" "A possible reason for why you are using Ubuntu is the robust security that " "Linux based systems are known for. One reason that Linux is relatively safe " "from malware and viruses is due to the lower number of people who use it. " "Viruses are targeted at popular operating systems like Windows, that have an " "extremely large user base. Linux based systems are also very secure due to " "their open source nature, which allows experts to modify and enhance the " "security features included with each distribution." msgstr "" "Причина, з якої ви, можливо, використовуєте Ubuntu, — загальновідомий " "надійний захист систем, заснованих на Linux. Одне з пояснень, чому Linux " "відносно безпечний від шкідливих програм та вірусів, — це число людей, які " "його використовують. Віруси орієнтовані на популярні операційні системи, " "такі як Windows, що мають дуже велику базу користувачів. Крім того, Linux " "дуже надійний з-за своєї відкритості, що дозволяє експертам змінювати і " "покращувати якість систем безпеки, що входять до складу кожного дистрибутива." #. (itstool) path: page/p #: C/net-security-tips.page:31 msgid "" "Despite the measures taken to ensure that your installation of Ubuntu is " "secure, there are always vulnerabilities. As an average user on the internet " "you can still be susceptible to:" msgstr "" "Не дивлячись на те що дослідження переконують, що ваша Ubuntu безпечна, " "завжди можлива наявність вразливостей. Як звичайний користувач Інтернету, " "можна наразитися на такі небезпеки:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:35 msgid "" "Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information " "through deception)" msgstr "" "Фішингові атаки (веб-сайти та електронні листи, що намагаються отримати " "обманним шляхом важливу інформацію)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:36 msgid "Forwarding malicious emails" msgstr "" "Пересилання шкідливих повідомлень" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:37 msgid "" "Applications with malicious intent " "(viruses)" msgstr "Шкідливі програми (віруси)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:38 msgid "" "Unauthorized remote/local network " "access" msgstr "" "Неавторизований доступ до локальної або " "віддаленої мережі" #. (itstool) path: page/p #: C/net-security-tips.page:41 msgid "To stay safe online, keep in mind the following tips:" msgstr "Щоб бути у безпеці у мережі, прислухайтеся до наступних порад:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:44 msgid "" "Be wary of emails, attachments, or links that were sent from people you do " "not know." msgstr "" "Стережіться електронних листів, вкладень або посилань, присланих людьми, " "яких ви не знаєте." #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:45 msgid "" "If a website's offer is too good to be true, or asks for sensitive " "information that seems unnecessary, then think twice about what information " "you are submitting and the potential consequences if that information is " "compromised by identity thieves or other criminals." msgstr "" "Якщо на веб-сайті вам роблять пропозицію, занадто хорошу, щоб бути правдою, " "або запитують важливу інформацію, яка не здається необхідною, подумайте як " "слід, на що ви підписуєтеся й про потенційні наслідки того, що ваша " "інформація буде скомпроментована особами, що займаються крадіжками " "особистості, або іншими злодіями." #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:48 msgid "" "Be careful in providing any application root level permissions, especially ones that you have not " "used before or apps that are not well-known. Providing anyone/anything with " "root level permissions puts your computer at high risk to exploitation." msgstr "" "Надавайте з обережністю привілеї " "суперкористувача будь-яким додаткам, особливо тим, якими не " "користувалися раніше, або тим, які широко не відомі. Надання кому-небуть або " "чому-небуть прав суперкористувача наражає ваш комп’ютер на високий ризик " "злому." #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:51 msgid "" "Make sure you are only running necessary remote-access services. Having SSH " "or VNC running can be useful, but also leaves your computer open to " "intrusion if not secured properly. Consider using a firewall to help protect your computer from " "intrusion." msgstr "" "Переконайтеся, що запущено лише потрібні служби віддаленого доступу. " "Працюючі SSH або VNC можуть бути корисними, але, будучи не захищені " "потрібним чином, залишають ваш комп’ютер відкритим для вторгнення. Подумайте " "про використання брандмауера, щоб " "допомогти захистити ваш комп’ютер від вторгнень." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-slow.page:15 msgid "" "Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it " "could be a busy time of day." msgstr "" "Можливо, виконується завантаження, в вас погане з’єднання, або це зайнятий " "час дня." #. (itstool) path: page/title #: C/net-slow.page:19 msgid "The internet seems slow" msgstr "Інтернет працює повільно" #. (itstool) path: page/p #: C/net-slow.page:21 msgid "" "If you are using the internet and it seems slow, there are a number of " "things that could be causing the slow down." msgstr "" "Якщо при користуванні Інтернетом здається, що швидкість мала, то " "сповільнення може бути викликано рядом причин." #. (itstool) path: page/p #: C/net-slow.page:23 msgid "" "Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from " "the internet and then reconnecting again. (Doing this resets a lot of things " "that might be causing the internet to run slowly.)" msgstr "" "Спробуйте закрити переглядач тенет й відкрити його знову, від’єднатися від " "Інтернету й під’єднатися знову. (При цьому скидується до початкових значень " "багато різних речей, які можуть викликати сповільнення)." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:27 msgid "Busy time of day" msgstr "Зайнятий час дня" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:28 msgid "" "Internet service providers commonly setup internet connections so that they " "are shared between several households. Even though you connect separately, " "through your own phone line or cable connection, the connection to the rest " "of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this " "is the case and lots of your neighbors are using the internet at the same " "time as you, you might notice a slow-down. You're most likely to experience " "this at times when your neighbors are probably on the internet (in the " "evenings, for example)." msgstr "" "Інтернет-провайдери зазвичай налаштовують з’єднання так, що один канал " "сумісно використовується декількома клієнтами. Навіть якщо ви під’єднані " "окремо, через власну телефонну лінію або кабель, то розділюваним може бути " "наступний сегмент лінії — на телефонній станції. Якщо це так, й якщо багато " "ваших сусідів користуються Інтернетом одночасно з вами, то можна помітити " "сповільнення з’єднання. Зазвичай його відчутно, коли більшість з них " "виходить у Інтернет (наприклад, у вечорі)." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:32 msgid "Downloading lots of things at once" msgstr "Завантаження декількох файлів одночасно" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:33 msgid "" "If you or someone else using your internet connection are downloading " "several files at once, or watching videos, the internet connection might not " "be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower." msgstr "" "Якщо ви або інший користувач вашого з’єднання з Інтернетом завантажуєте " "декілька файлів одночасно або дивитеся відео, з’єднання може виявитися " "недостатньо швидким, щоб задовольнити ваші потреби. У такому випадку буде " "відчуватися сповільнення." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:37 msgid "Unreliable connection" msgstr "Ненадійне з’єднання" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:38 msgid "" "Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or " "those in high demand areas. If you are in a busy coffee shop or a conference " "center, the internet connection might be too busy or simply unreliable." msgstr "" "Деякі інтернет-з’єднання ненадійні, особливо тимчасові або у зонах частих " "запитів. Якщо ви знаходитеся у заповненій кав’ярні або конференц-центрі, " "інтернет-з’єднання може бути перевантажене або просто ненадійне." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:42 msgid "Low wireless connection signal" msgstr "Слабкий сигнал бездротової мережі" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:43 msgid "" "If you're connected to the internet by wireless (wifi), check the network " "menu on the menu bar to see if you have good wireless signal. If not, the " "internet may be slow because you don't have a very strong signal." msgstr "" "Якщо ви під’єднані до Інтернету за допомогою бездротової мережі (wifi), " "перевірте індикатор мережі на панелі меню, чи добрий рівень сигналу " "бездротової мережі. Якщо сигнал недостатньо впевнений, то з’єднання з " "Інтернетом може бути повільним." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:47 msgid "Using a slower mobile internet connection" msgstr "Повільне мобільне з’єднання з Інтернетом" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:48 msgid "" "If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may " "have moved into an area where signal reception is poor. When this happens, " "the internet connection will automatically switch from a fast \"mobile " "broadband\" connection like 3G to a more reliable, but slower, connection " "like GPRS." msgstr "" "Якщо ваше мобільне з’єднання з Інтернетом працює повільно, то можливо, що ви " "знаходитеся у ділянці з поганими умовами прийому сигналу мережі. У таких " "випадках відбувається автоматичне перемикання з швидкого «широкосмугового " "мобільного» під’єднання, такого як 3G, на більш надійне, але й більш " "повільне під’єднання, таке як GPRS." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:52 msgid "Web browser has a problem" msgstr "Проблема у переглядачі тенет" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:53 msgid "" "Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This " "could be for any number of reasons - you could have visited a website that " "the browser struggled to load, or you might have had the browser open for a " "long time, for example. Try closing all of the browser's windows and then " "opening the browser again to see if this makes a difference." msgstr "" "Інколи у переглядачів тенет виникають проблеми, з-за яких вони починають " "працювати повільніше. Це може бути наслідком різноманітних причин: можна " "зайти на веб-сайт, який переглядачу складно завантажити, або, наприклад " "переглядач може бути відкритий довгий час. Спробуйте закрити усі вікна " "переглядача тенет, потім відкрити їх знову й перевірити, чи щось змінилося." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-vpn-connect.page:16 msgid "" "VPNs allow you to connect to a local network over the internet. Learn how to " "set up a VPN connection." msgstr "" "VPN дозволяє під’єднуватися до локальної мережі через Інтернет. Взнайте, як " "налаштувати VPN-з’єднання." #. (itstool) path: page/title #: C/net-vpn-connect.page:20 msgid "Connect to a VPN" msgstr "Під’єднання до VPN" #. (itstool) path: page/p #: C/net-vpn-connect.page:22 msgid "" "A VPN (or Virtual Private Network) is a way of connecting to a " "local network over the internet. For example, say you want to connect to the " "local network at your workplace while you're on a business trip. You would " "find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to " "your workplace's VPN. It would be as if you were directly connected to the " "network at work, but the actual network connection would be through the " "hotel's internet connection. VPN connections are usually encrypted " "to prevent people from accessing the local network you're connecting to " "without logging in." msgstr "" "Віртуальна приватна мережа (Virtual Private Network, або VPN) — це " "спосіб під’єднання до локальної мережі через Інтернет. Наприклад, потрібно " "під’єднатися до локальної мережі на своєму робочому місці у той час, коли ви " "знаходитеся у відрядженні. Ви знаходите де-небуть інтернет-з’єднання " "(наприклад, у готелі) й під’єднуєтеся до вашої VPN. Ви зможете працювати " "так, як ніби під’єднані безпосередньо до мережі вашої організації, хоч " "насправді дані передаються через інтернет-з’єднання готелю. VPN-з’єднання " "зазвичай шифруються, щоб попередити доступ сторонніх осіб до " "приватної локальної мережі без автентифікації." #. (itstool) path: page/p #: C/net-vpn-connect.page:28 msgid "" "There are a number of different types of VPN. You may have to install some " "extra software depending on what type of VPN you're connecting to. Find out " "the connection details from whoever is in charge of the VPN and see which " "VPN client you need to use. Then, open Ubuntu Software " "and search for the network-manager package which works with your " "VPN (if there is one) and install it." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/net-vpn-connect.page:34 msgid "" "If there isn't a NetworkManager package for your type of VPN, you will " "probably have to download and install some client software from the company " "that provides the VPN software. You'll probably have to follow some " "different instructions to get that working." msgstr "" "Якщо пакунок NetworkManager для вашого типу VPN відсутній, то вам, можливо, " "доведеться завантажити й встановити клієнтську програму з сайту компанії, що " "надає програмне забезпечення для VPN. Знайдіть там також інструкції з " "правильного встановлення й налаштування цієї програми." #. (itstool) path: page/p #: C/net-vpn-connect.page:38 msgid "Once that's done, you can set up the VPN connection:" msgstr "Після того як це зроблено, можна налаштувати VPN-з’єднання:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:42 msgid "" "Click the network menu on the menu bar and, under VPN " "Connections, select Configure VPN." msgstr "" "Клацніть індикатор мережі на панелі меню й у розділі меню " "З’єднання VPN виберіть Налаштувати VPN." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:46 msgid "" "Click Add and choose which kind of VPN connection you have." msgstr "Клацніть Додати й виберіть ваш тип з’єднання VPN." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:50 msgid "" "Click Create and follow the instructions on the screen, entering " "details like your username and password as you go." msgstr "" "Клацніть Створити й, дотримуючись інструкцій на екрані, уведіть " "відомості, такі як ім’я користувачая та пароль." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:54 msgid "" "When you've finished setting-up the VPN, click the network menu " "on the menu bar, go to VPN Connections and click on the " "connection you just created. It will try to establish a VPN connection - the " "network icon will change as it tries to connect." msgstr "" "Після закінчення налаштування VPN клацніть індикатор мережі на " "панелі меню, перейдіть у З’єднання VPN й клацніть на тільки що " "створеному з’єднанні. Почнеться спроба встановити з’єднання VPN — піктограма " "мережі зміниться, оскільки з’єднання встановлюється." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:59 msgid "" "Hopefully, you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to " "double-check the VPN settings you entered. You can do this by clicking the " "network menu, selecting Edit Connections and going to the " "VPN tab." msgstr "" "Надіємося, що під’єднання до VPN пройде успішно. Якщо ні, то доведеться ще " "раз перевірити уведені вами налаштування VPN. Це можна зробити, клацнувши " "індикатор мережі, потім вибрати Змінити з’єднання та " "перейти на вкладку VPN." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:64 msgid "" "To disconnect from the VPN, click the network menu and select " "Disconnect under the name of your VPN connection." msgstr "" "Щоб від’єднатися від VPN, клацніть індикатор мережі й виберіть " "Від’єднатися під назвою вашого з’єднання VPN." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-what-is-ip-address.page:15 msgid "An IP Address is like a phone number for your computer." msgstr "P-адреса — щось наподобі телефонного номеру вашого комп’ютера." #. (itstool) path: page/title #: C/net-what-is-ip-address.page:19 msgid "What is an IP address?" msgstr "Що таке IP-адреса?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-what-is-ip-address.page:21 msgid "" "\"IP address\" stands for Internet Protocol address, and each " "device that is connected to a network (like the internet) has one." msgstr "" "IP-адреса означає адресу інтернет-протоколу (Internet Protocol). " "Кожному пристрою, під’єднаному до мережі (такої як Інтернет), призначається " "IP-адреса." #. (itstool) path: page/p #: C/net-what-is-ip-address.page:23 msgid "" "An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique " "set of numbers that identifies your phone so that other people can call you. " "Similarly, an IP address is a unique set of numbers that identifies your " "computer so that it can send and receive data with other computers." msgstr "" "IP-адреса схожа на ваш телефонний номер. Номер вашого телефону — це " "унікальний набір цифр, що ідентифікує ваш телефон, щоб люди могли вам " "зателефонувати. Подібно йому, IP-адреса — це унікальний набір цифр, що " "ідентифікує ваш комп’ютер, щоб він міг обмінюватися данними з іншими " "комп’ютерами." #. (itstool) path: page/p #: C/net-what-is-ip-address.page:25 msgid "" "Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated " "by a period. 192.168.1.42 is an example of an IP address." msgstr "" "На даний час більшість IP-адрес складаються з чотирьох груп цифр, розділених " "крапкою, наприклад: 192.168.1.42." #. (itstool) path: note/p #: C/net-what-is-ip-address.page:27 msgid "" "An IP address can either be dynamic or static. Dynamic IP " "addresses are temporarily assigned each time your computer connects to a " "network. Static IP addresses are fixed, and do not change. Dynamic IP " "addresses are more common that static addresses - static addresses are " "typically only used when there is a special need for them, such as " "administering a server." msgstr "" "IP-адреса може бути динамічною або статичною. Динамічні IP-" "адреси тимчасово призначаються при кожному з’єднанні комп’ютера з мережею. " "Статичні IP-адреси є постійними, тобто не змінюються. Динамічні IP-адреси " "використовуються частіше статичних — статичні IP-адреси зазвичай " "використовують лише для спеціальних потреб, наприклад для адміністрування " "сервера." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wired.page:11 msgid "" "Wired internet connections, Fixed IP addresses…" msgstr "" "Дротові інтернет-з’єднання, статичні IP-адреси..." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wired.page:22 msgid "Wired Networking" msgstr "Дротові мережі" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wired-connect.page:15 msgid "" "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a " "network cable." msgstr "" "Усе, що знадобиться, щоб налаштувати більшість дротових мережевих з’єднань — " "це під’єднати мережевий шнур." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wired-connect.page:19 msgid "Connect to a wired (Ethernet) network" msgstr "Під’єднання до дротової (Ethernet) мережі" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wired-connect.page:21 msgid "" "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a " "network cable. The network icon on the menu bar should pulse for a few " "seconds and then will change to a \"socket\" icon when you are connected." msgstr "" "Усе, що знадобиться, щоб налаштувати більшість дротових мережевих з’єднань — " "це під’єднати мережевий шнур. Піктограма мережі на верхній панелі повинна " "декілька секунд покрутитися, а потім прийняти вигляд «роз’єму», коли " "з’єднання встановлено." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wired-connect.page:23 msgid "" "If this does not happen, you should first of all make sure that your network " "cable is plugged in. One end of the cable should be plugged into the " "rectangular Ethernet (network) port on your computer, and the other end " "should be plugged into a switch, router, network wall socket or similar " "(depending on the network setup you have). Sometimes, a light beside the " "Ethernet port will indicate that it is plugged in and active." msgstr "" "Якщо цього не трапилося, найперш перевірте, чи під’єднано мережевий шнур. " "Один його кінець повинен бути вставлений у прямокутний роз’єм Ethernet на " "вашому комп’ютері, другий — під’єднаний до комутатора, маршрутизатора, " "роз’єму на стіні або чогось подібного (залежить від того, як влаштована ваша " "мережа). Інколи світловий індикатор поряд з роз’ємом Ethernet показує, що " "кабель під’єднаний та активний." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wired-connect.page:26 msgid "" "You can't plug one computer directly into another one with a network cable " "(at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you " "should plug them both into a network hub, router or switch." msgstr "" "Неможна просто під’єднати один комп’ютер до іншого мережевим кабелем " "(принаймні, без деяких додаткових налаштувань). Щоб з’єднати два комп’ютера, " "потрібно під’єднати кожен з них до мережевого концентратора, маршрутизатора " "або комутатора." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wired-connect.page:29 msgid "" "If you are still not connected, your network may not support automatic setup " "(DHCP). In this case you'll have to configure it " "manually." msgstr "" "Якщо з’єднання усе ще не встановлено, можливо, ваша мережа не підтримує " "автоматичне налаштування(DHCP). У такому випадку, доведеться налаштувати її вручну." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless.page:13 msgid "" "Connect to wifi, Hidden networks, Edit connection settings, Disconnecting…" msgstr "" "Під’єднання до wifi, Приховані мережі, Зміна параметрів з’єднання, Від’єднання від мережі…" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless.page:26 msgid "Wireless Networking" msgstr "Бездротові мережі" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-adhoc.page:19 msgid "" "Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and " "its network connections." msgstr "" "Використовуйте мережу ad-hoc для дозволу іншим пристроям під’єднуватися до " "вашого комп’ютера й його мережевих з’єднань." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-adhoc.page:25 msgid "Create a wireless hotspot" msgstr "Створення бездротової точки доступу" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-adhoc.page:27 msgid "" "You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices " "to connect to you without a separate network, and allows you to share an " "internet connection you've made with another interface, such as to a wired " "network or over the cellular network." msgstr "" "Ваш комп’ютер можна використовувати як бездротову точку доступу. Це " "дозволить іншим пристроям під’єднуватися до нього без використання окремої " "мережі, а також дозволить надавати ваше інтернет-з’єднання іншим " "інтерфейсам, таким як дротова мережа або з’єднання через сотову мережу." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:44 msgid "Open Network and select Wireless on the left." msgstr "" "Відкрийте Мережа й виберіть Бездротове ліворуч." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:45 msgid "Click the Use as Hotspot button." msgstr "Клацніть кнопку Використовувати як точку з’єднання." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:46 msgid "" "If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you " "want to disconnect from that network. A single wireless adapter can only " "connect to or create one network at a time. Click Create Hotspot " "to confirm." msgstr "" "Якщо з’єднання з бездротовою мережею вже встановлено, то буде запропоновано " "від’єднатися від цієї мережі. Простий бездротовий адаптер одночасно може " "бути або під’єднаним до мережі, або утворювати одну мережу. Клацніть " "Створити точку з’єднання для підтвердження." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-adhoc.page:52 msgid "" "A network name (SSID) and security key are automatically generated. The " "network name will be based on the name of your computer. Other devices will " "need this information to connect to the hotspot you've just created." msgstr "" "Ім’я мережі (SSID) й ключ безпеки створюються автоматично. Ім’я мережі буде " "засновано на імені вашого комп’ютера. Ця інформація знадобиться іншим " "пристроям для під’єднання до тільки що створеної точки доступу." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-airplane.page:20 msgid "Click the network menu on the menu bar and uncheck Enable Wireless." msgstr "" "Клацніть індикатор мережі на панелі меню й зніміть прапорець «Бездротовий " "зв’язок»." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-airplane.page:24 msgid "Turn off wireless (airplane mode)" msgstr "Вимкнення бездротового зв’язку (режим для авіаперельотів)" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-airplane.page:26 msgid "" "If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless " "connections are not allowed), you should switch off your wireless. You may " "also want to switch off your wireless for other reasons (to save battery " "power, for example). To do this:" msgstr "" "Якщо ви знаходитеся у салоні літака (або у якомусь іншому місці, де " "використання бездротових з’єднань заборонено), потрібно від’єднатися від " "бездротової мережі. Можна зробити це й з інших причин (наприклад, для " "збереження заряду акумулятора). Щоб виконати це:" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-airplane.page:28 msgid "" "To do this, click the network menu on the menu bar and uncheck " "Enable Wireless. This will turn off your wireless connection " "until you switch it back on again." msgstr "" "Клацніть індикатор мережі на панелі меню й зніміть прапорець " "Бездротовий зв’язок. Це вимкне бездротовий зв’язок доти, доки ви " "не умімкнете його знову." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-airplane.page:30 msgid "" "To turn wireless back on, click the network menu on the menu bar " "and select Enable Wireless so that it has a checkmark in front of " "it." msgstr "" "Щоб знову увімкнути бездротовий зв’язок, клацніть індикатор " "мережі на панелі меню й виберіть Бездротовий зв’язок так, " "щоб перед ним з’явився прапорець." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-airplane.page:32 msgid "" "Your laptop may still be broadcasting if you have not turned off Bluetooth." msgstr "" "Ваш ноутбук все ще може передавати сигнали, якщо не вимкнений Bluetooth." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-connect.page:22 msgid "Get on the internet - wirelessly." msgstr "Під’єднайтеся до Інтернету — без дротів." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-connect.page:26 msgid "Connect to a wireless network" msgstr "З'єднання з бездротовою мережею" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-connect.page:28 msgid "" "If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless " "network that is within range to get access to the internet, view shared " "files on the network, and so on." msgstr "" "Якщо комп’ютер підтримує бездротовий зв’язок, то можна під’єднуватися до " "бездротової мережі, що знаходиться у межах досяжності, для доступу у " "Інтернет, перегляду загальних файлів у мережі й т. п." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:32 msgid "" "If you have a wireless hardware switch on your computer, make sure that it " "is turned on." msgstr "" "Якщо комп’ютер оснащено перемикачем для увімкнення й вимкнення бездротового " "обладнання, переконайтеся що він увімкнений." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:35 msgid "" "Click the network menu in the menu bar, and click the " "name of the network you want to connect to." msgstr "" "Клацніть індикатор мережі на панелі меню й натисніть " "ім’я мережі, до якої потрібно під’єднатися." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:36 msgid "" "If the name of the network isn't in the list, select More " "Networks to see if the network is further down the list. If you still " "don't see the network, you may be out of range or the network might be hidden." msgstr "" "Якщо у переліку немає назви вашої мережі, клацніть Ще мережі, щоб " "побачити мережі далі по переліку. Якщо мережа все ще не з’явилася, можливо, " "ви знаходитеся поза зоною дії мережі або мережа може бути прихована." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:38 msgid "" "If the network is protected by a password (encryption key), enter the password when prompted and click " "Connect." msgstr "" "Якщо мережа захищена паролем (ключем " "шифрування), то при запиті уведіть пароль та натисніть " "Під’єднатися." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:39 msgid "" "If you do not know the key, it may be written on the underside of the " "wireless router or base station, in its instruction manual, or you may have " "to ask the person who administers the wireless network." msgstr "" "Якщо ключ невідомий, то він може бути нанесеним на нижній поверхні " "бездротового маршрутизатора або базової станції, вказаний у їх інструкціях з " "експлуатації, або, можливо, доведеться звернутися до адміністратора " "бездротової мережі." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:40 msgid "" "The network icon will change appearance as the computer attempts to connect " "to the network." msgstr "" "Піктограма мережі змінить вигляд, оскільки комп’ютер намагається " "під’єднатися до мережі." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:42 msgid "" "If the connection is successful, the icon will change to a dot with several " "bars above it. More bars indicate a stronger connection to the network. If " "there aren't many bars, the connection is weak and might not be very " "reliable." msgstr "" "Якщо з’єднання встановлено, піктограма мережі зміниться на крапку з " "декількома рисками над нею. Велика кількість рисок вказує на впевнений " "зв’язок з мережею. Якщо рисок не так багато, то зв’язок непевнений й може " "бути не дуже надійним." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-connect.page:46 msgid "" "If the connection is not successful, you may be asked for your password again or it might just " "tell you that the connection has been disconnected. There are a number of " "things that could have caused this to happen. You could have entered the " "wrong password, the wireless signal could be too weak, or your computer's " "wireless card might have a problem, for example. See for more help." msgstr "" "Якщо з’єднання не вдалося, то може " "бути запропоновано ввести пароль знову або просто повідомлено, що " "з’єднання розірвано. Це могло трапитися з декількох причин, наприклад: можна " "ввести неправильний пароль, сигнал бездротової мережі може бути заслабим, " "або у бездротової картки вашого комп’ютера виникли проблеми. Для додаткової " "допомоги див. ." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-connect.page:48 msgid "" "A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that " "you have a faster internet connection, or that you will have faster download " "speeds. The wireless connection connects your computer to the device " "which provides the internet connection (like a router or modem), but " "the two connections are actually different, and so will run at different " "speeds." msgstr "" "Впевнене з’єднання з бездротовою мережею зовсім не означає, що інтернет-" "з’єднання буде швидшим, або що підвищиться швидкість завантаження. " "Бездротовий зв’язок з’єднує ваш комп’ютер з пристроєм, що надає доступ у " "Інтернет (наприклад, з маршрутизатором або модемом), але ці два " "з’єднання насправді різні, й працюють на різних швидкостях." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-disconnecting.page:21 msgid "" "You might have low signal, or the network might not be letting you connect " "properly." msgstr "" "Можливо, сигнал мережі заслабкий, або мережа не дозволяє вам під’єднатися " "правильно." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:25 msgid "Why does my wireless network keep disconnecting?" msgstr "Чому з’єднання з моєю бездротовою мережею постійно переривається?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:27 msgid "" "You may find that you have been disconnected from a wireless network even " "though you wanted to stay connected. Your computer will normally try to " "reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on the " "menu bar will pulse if it is trying to reconnect), but it can be annoying, " "especially if you were using the internet at the time." msgstr "" "Інколи з’єднання з бездротовою мережею переривається без вашого на те " "бажання. Зазвичай комп’ютер у такому випадку спробує під’єднатися до мережі " "знову (при цьому піктограма мережі на верхній панелі обертається), але часті " "переривання з’єднання можуть дратувати, особливо тоді, коли саме у той самий " "час ви користуєтеся Інтернетом." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:30 msgid "Weak wireless signal" msgstr "Слабкий сигнал бездротової мережі" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:32 msgid "" "A common reason for being disconnected from a wireless network is that you " "have low signal. Wireless networks have a limited range, so if you are too " "far away from the wireless base station you may not be able to get a strong " "enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you " "and the base station can also weaken the signal." msgstr "" "Звичайною причиною переривання з’єднання з бездротовою мережею є слабкий " "рівень сигналу. Бездротові мережі мають обмежену дальність дії, й якщо " "знаходитися далеко від бездротової базової станції, то сигнал може бути " "недостатньо сильним для втримування з’єднання. Стіни й інші об’єкти, що " "знаходяться між вами й базовою станцією, також можуть послаблювати сигнал." #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:34 msgid "" "The network icon on the menu bar displays how strong your wireless signal " "is. If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station." msgstr "" "Піктограма мережі на панелі меню показує інтенсивність сигналу бездротової " "мережі. Якщо сигнал виглядає заслабким, спробуйте переміститися ближче до " "базової станції." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:39 msgid "Network connection not being established properly" msgstr "Мережеве з’єднання встановлено неправильно" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:41 msgid "" "Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you " "have successfully connected at first, but then you will be disconnected soon " "after. This normally happens because your computer was only partially " "successful in connecting to the network - it managed to establish a " "connection, but was unable to finalize the connection for some reason and so " "was disconnected." msgstr "" "Інколи з’єднання з бездротовою мережею, здавалося б, успішно встановлене, " "через деякий час переривається. Зазвичай це відбувається з-за того, що " "вашому комп’ютеру лише частково вдалося встановити з’єднання з мережею — він " "намагається під’єднатися до мережі, але, з якоїсь причини, закінчити " "встановлення з’єднання не вдається, й з’єднання переривається." #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:43 msgid "" "A possible reason for this is that you entered the wrong wireless " "passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because " "the network requires a username to log in, for example)." msgstr "" "Можливою причиною може бути або уведення неправильного паролю для " "бездротової мережі, або заборона доступу у мережу для вашого комп’ютера " "(наприклад, для входу у мережу потрібно вказати ще й ім’я користувача)." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:48 msgid "Unreliable wireless hardware/drivers" msgstr "Ненадійне обладнання або драйвери бездротової мережі" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:50 msgid "" "Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks " "are complicated, so wireless cards and base stations occasionally run into " "minor problems and may drop connections. This is annoying, but it happens " "quite regularly with many devices. If you are disconnected from wireless " "connections from time to time, this may be the only reason. If it happens " "very regularly, you may want to consider getting some different hardware." msgstr "" "Деякі пристрої для бездротових мереж можуть працювати не досить стабільно. " "Бездротові мережі досить складні, тому інколи у бездротових карток й базових " "станцій виникають невеликі збої й з’єднання переривається. Це докучає, але " "такі проблеми регулярно виникають в багатьох пристроїв. Якщо ваше з’єднання " "з бездротовою мережею переривається час від часу, то основна причина може " "бути у цьому. Але якщо такі переривання відбуваються часто, можливо, слід " "подумати про використання іншого обладнання." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:55 msgid "Busy wireless networks" msgstr "Перевантаження у бездротовій мережі" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:57 msgid "" "Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for " "example) often have many computers trying to connect to them at once. " "Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all of " "the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected." msgstr "" "До бездротових мереж у місцях загального користування (наприклад, в " "університетах або кав’ярнях) часто намагаються одночасно під’єднатися багато " "комп’ютерів. Час від часу у таких мережах виникає перевантаження, й вони не " "можуть опрацювати запити від усіх комп’ютерів що під’єднуються, тому деякі з " "них від’єднуються." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-edit-connection.page:20 msgid "" "Learn what the options on the wireless connection editing screen mean." msgstr "" "Взнайте, що означають параметри бездротового з’єднання у вікні налаштування." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-edit-connection.page:27 msgid "Edit a wireless connection" msgstr "Редагування бездротового з’єднання" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:33 msgid "" "This topic describes all of the options that are available when you edit a " "wireless network connection. To edit a connection, click the network " "menu in the menu bar and select Edit Connections." msgstr "" "У цьому розділі описуються усі доступні для редагування налаштування при " "редагуванні бездротового з’єднання. Щоб змінити з’єднання, клацніть " "індикатор мережі на панелі меню й виберіть Редагувати " "з’єднання." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:38 msgid "" "Most networks will work fine if you leave these settings at their defaults, " "so you probably don't need to change any of them. Many of the options here " "are provided to give you greater control over more advanced networks." msgstr "" "Більшість мереж будуть працювати нормально, якщо залишити типові " "налаштування, тому вам, ймовірно, не знадобиться щось змінювати. Багато з " "наданих тут налаштувань потрібні для того, щоб краще керувати більш " "складними мережами." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-edit-connection.page:42 msgid "Available to all users / Connect automatically" msgstr "Доступно усім користувачам / Під’єднуватися автоматично" #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:45 msgid "Connect automatically" msgstr "З’єднуватися автоматично" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:46 msgid "" "Check this option if you would like the computer to try to connect to this " "wireless network whenever it is in range." msgstr "" "Увімкніть цю опцію, якщо потрібно, щоб комп’ютер автоматично намагався " "під’єднатися до цієї бездротової мережі, як тільки потрапить у радіус її дії." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:47 msgid "" "If several networks which are set to connect automatically are in range, the " "computer will connect to the first one shown in the Wireless tab " "in the Network Connections window. It won't disconnect from one " "available network to connect to a different one that has just come in range." msgstr "" "Якщо комп’ютер знаходиться у зоні дії декількох мереж, для яких встановлено " "автоматичне з’єднання, то він буде під’єднуватися до першої вказаної на " "вкладці Бездротові у вікні Мережеві з’єднання. " "Комп’ютер не буде від’єднуватися від одної доступної мережі для з’єднання з " "іншою, яка тільки що з’явилася у зоні дії." #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:51 msgid "Available to all users" msgstr "Доступно усім користувачам" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:52 msgid "" "Check this if you would like all of the users on the computer to have access " "to this wireless network. If the network has a WEP/WPA password and you have checked this option, you will " "only need to enter the password once. All of the other users on your " "computer will be able to connect to the network without having to know the " "password themselves." msgstr "" "Увімкніть цю опцію, якщо потрібен доступ до цієї бездротової мережі усім " "користувачам комп’ютера. Якщо для з’єднання з мережею потрібен пароль WEP або WPA й ця опція увімкнена, " "то увести пароль потрібно лише один раз. Усі інші користувачі вашого " "комп’ютера зможуть під’єднуватися до мережі, навіть не знаючи паролю." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:53 msgid "" "If this is checked, you need to be an administrator to change any of the settings for this " "network. You may be asked to enter your admin password." msgstr "" "Якщо ця опція увімкнена, то для зміни будь-яких параметрів цієї мережі " "потрібно бути адміністратором. " "Можливо буде потрібно увести ваш пароль адміністратора." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-edit-connection.page:59 msgid "Wireless" msgstr "Бездротова" #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:62 msgid "SSID" msgstr "SSID" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:63 msgid "" "This is the name of the wireless network you are connecting to, otherwise " "known as the Service Set Identifier. Don't change this unless you " "have changed the name of the wireless network (for example, by changing the " "settings of your wireless router or base station)." msgstr "" "Ця назва бездротової мережі, до якої виконується під’єднання, відома як " "Service Set Identifier. Не змінюйте її, якщо тільки не змінилася " "назва бездротової мережі (наприклад, при зміні налаштувань бездротового " "маршрутизатора або базової станції)." #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:67 msgid "Mode" msgstr "Режим" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:68 msgid "" "Use this to specify whether you are connecting to an " "Infrastructure network (one where computers wirelessly connect to " "a central base station or router) or an Ad-hoc network (where " "there is no base station, and the computers in the network connect to one " "another). Most networks are infrastructure ones; you may wish to set-up your own ad-hoc network though." msgstr "" "Дозволяє вказати, чи під’єднуєтеся ви до мережі Інфраструктура (у " "якій комп’ютери з’єднуються з центральною базовою станцією або " "маршрутизатором) або до Ad-hoc мережі (у якій немає базової " "станції, а комп’ютери у мережі під’єднуються один до одного). Для більшості " "мереж використовується режим «інфраструктура», однак, можна створити й свою власну ad-hoc мережу." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:69 msgid "" "If you choose Ad-hoc, you will see two other options, " "Band and Channel. These determine which wireless " "frequency band the ad-hoc wireless network will operate on. Some computers " "are only able to work on certain bands (for example, only A or " "only B/G), so you might want to pick a band that all of the " "computers in the ad-hoc network can use. In busy places, there might be " "several wireless networks sharing the same channel; this might slow-down " "your connection, so you can change which channel you are using too." msgstr "" "Якщо вибрати Ad-hoc, то можна побачити ще два параметри — " "Діапазон та Канал. Вони визначають у якому діапазоні " "частот буде працювати бездротова ad-hoc мережа. Деякі комп’ютери здатні " "працювати лише у певних діапазонах (наприклад, лише A або лише " "B/G), так що, можливо, знадобиться вибрати той діапазон, який " "зможуть використовувати усі комп’ютери у ad-hoc мережі. У людних місцях " "декілька бездротових мереж можуть використовувати один й той самий канал, що " "може сповільнити з’єднання, тому можна змінити й канал що використовується " "вами." #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:73 msgid "BSSID" msgstr "BSSID" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:74 msgid "" "This is the Basic Service Set Identifier. The SSID (see above) is " "the name of the network which humans are intended to read; the BSSID is a " "name which the computer understands (it's a string of letters and numbers " "that is supposed to be unique to the wireless network). If a network is hidden, it will not have an " "SSID but it will have a BSSID." msgstr "" "Це Basic Service Set Identifier. SSID (див. вище) — це мережеве " "ім’я, що призначено для читання людьми, а BSSID — це ім’я, що розуміється " "комп’ютером (це рядок з літер та цифр, який повинен бути унікальним для " "бездротової мережі). Якщо мережа " "прихована, то в неї не буде SSID, але буде BSSID." #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:78 msgid "Device MAC address" msgstr "MAC-адреса пристрою" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:79 msgid "" "A MAC address is a code which " "identifies a piece of network hardware (for example, a wireless card, an " "Ethernet network card or a router). Every device that you can connect to a " "network has a unique MAC address which was given to it in the factory." msgstr "" "MAC-адреса — це код, що ідентифікує " "мережевий пристрій (наприклад, бездротову мережеву картку, Ethernet-картку " "або маршрутизатор). Кожен пристрій, який можна під’єднати до мережі, має " "унікальну MAC-адресу, привласнену йому на фабриці." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:80 msgid "" "This option can be used to change the MAC address of your network card." msgstr "Цей параметр дозволяє змінювати MAC-адресу вашої мережевої картки." #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:84 msgid "Cloned MAC address" msgstr "Клонована MAC-адреса" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:85 msgid "" "Your network hardware (wireless card) can pretend to have a different MAC " "address. This is useful if you have a device or service which will only " "communicate with a certain MAC address (for example, a cable broadband " "modem). If you put that MAC address into the cloned MAC address " "box, the device/service will think that your computer has the cloned MAC " "address rather than its real one." msgstr "" "Ваш мережевий пристрій (бездротова картка) може видавати себе за пристрій з " "іншою MAC-адресою. Це зручно, якщо є пристрій або служба, що взаємодіє лише " "з певними MAC-адресами (наприклад, широкосмуговий кабельний модем). Якщо " "вказати таку MAC-адресу у поле клонована MAC-адреса, то пристрій " "або служба буде вважати справжньою клоновану MAC-адресу вашого комп’ютера." #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:89 msgid "MTU" msgstr "MTU" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:90 msgid "" "This setting changes the Maximum Transmission Unit, which is the " "maximum size of a chunk of data that can be sent over the network. When " "files are sent over a network, data is broken up into small chunks (or " "packets). The optimal MTU for your network will depend on how likely it is " "for packets to be lost (due to a noisy connection) and how fast the " "connection is. In general, you should not need to change this setting." msgstr "" "Цей параметр змінює Maximum Transmission Unit — максимальний розмір " "порції даних, які можуть бути передані по мережі. Коли файли відсилаються по " "мережі, дані розбиваються на мілкі порції (або пакунки). Оптимальне значення " "MTU для вашої мережі буде залежати від ймовірності втрати пакунків (з-за " "«шумів» у з’єднанні) й від швидкості з’єднання. Як правило, не потрібно " "змінювати цей параметр." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-edit-connection.page:97 msgid "Wireless Security" msgstr "Безпека бездротового зв'язку" #. (itstool) path: title/gui #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-edit-connection.page:100 #: C/sharing-desktop.page:49 msgid "Security" msgstr "Безпека" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:101 msgid "" "This defines what sort of encryption your wireless network uses. " "Encrypted connections help protect your wireless connection from being " "intercepted, so other people can't \"listen in\" and see what websites " "you're visiting and so on." msgstr "" "Визначає, який тип шифрування використовується у вашій бездротовій " "мережі. Зашифровані з’єднання допомогають захистити бездротове з’єднання від " "перехоплення даних, тому інші люди не зможуть «підслуховувати» й бачити, які " "веб-сайти ви відвідуєте, й т. п." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:102 msgid "" "Some types of encryption are stronger than others, but may not be supported " "by older wireless networking equipment. You'll normally need to type a " "password for the connection; more sophisticated types of security may also " "require a username and a digital \"certificate\". See for more information on popular types of wireless " "encryption." msgstr "" "Деякі типи шифрування надійніші за інші, але можуть не підтримуватися " "застарілим мережевим обладнанням. Зазвичай для під’єднання потрібно уводити " "пароль, більш складні типи захисту можуть вимагати також уведення ім’я " "користувача та цифрового «сертифікату». Детальніше про розповсюджені типи " "шифрування у бездротових мережах див. у розділі ." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-edit-connection.page:108 msgid "IPv4 Settings" msgstr "Параметри IPv4" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:117 msgid "" "Use this tab to define information like the IP address of your computer and " "which DNS servers it should use. Change the Method to see " "different ways of getting/setting that information." msgstr "" "Використовуйте цю вкладку для уведення інформації, такої як IP-адреса вашого " "комп’ютера й які DNS-сервери він повинен використовувати. Змініть " "Профіль для вибору різних способів отримання або вказування цієї " "інформації." #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:118 msgid "The following methods are available:" msgstr "Доступні наступні профілі:" #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:121 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Автоматично (DHCP)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:122 msgid "" "Get information like the IP address and DNS server to use from a DHCP " "server. A DHCP server is a computer (or other device, like a router) " "connected to the network which decides which network settings your computer " "should have - when you first connect to the network, you will automatically " "be assigned the correct settings. Most networks use DHCP." msgstr "" "Отримання інформації про IP-адресу й використовуваний DNS-сервер від " "сервера DHCP. Сервер DHCP — це комп’ютер (або інший пристрій, " "наприклад, маршрутизатор), під’єднаний до мережі, й визначаючий, які " "мережеві налаштування повинен мати комп’ютер, — когли ви вперше " "під’єднуєтеся до мережі, то вам автоматично привласнюються відповідні " "налаштування. Більшість мереж використовують DHCP." #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:126 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Лише автоматичні адреси (DHCP)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:127 msgid "" "If you choose this setting, your computer will get its IP address from a " "DHCP server, but you will have to manually define other details (like which " "DNS server to use)." msgstr "" "Якщо вибрати цей профіль, то комп’ютер отримає свою IP-адресу від сервера " "DHCP, але інші налаштування (наприклад, використовуваний DNS-сервер) " "потрібно буде вказати вручну." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:132 msgid "" "Choose this option if you would like to define all of the network settings " "yourself, including which IP address the computer should use." msgstr "" "Виберіть цей профіль, якщо надаєте перевагу самостійно вказувати усі " "налаштування з’єднання, у тому числі яку IP-адресу має використовувати " "комп’ютер." #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:136 msgid "Link-Local Only" msgstr "Лише Link-Local" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:137 msgid "" "Link-Local is a way of connecting computers together on a network " "without requiring a DHCP server or manually defining IP addresses and other " "information. If you connect to a Link-Local network, the computers on the " "network will decide amongst themselves which IP addresses to use and so on. " "This is useful if you want to temporarily connect a few computers together " "so they communicate with each other." msgstr "" "Link-Local — це спосіб з’єднання комп’ютерів між собою по мережі " "без використання сервера DHCP або ручного визначення IP-адреси та іншої " "інформації. Якщо під’єднатися до мережі Link-Local, то комп’ютери такої " "мережі самі визначають для себе, які IP-адреси використовувати, й т.д. Це " "зручно для тимчасового з’єднання декількох комп’ютерів разом для обміну " "інформацією один з одним." #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:141 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:142 msgid "" "This option will disable the network connection and prevent you from " "connecting to it. Note that IPv4 and IPv6 are treated " "as separate connections even though they are for the same network card. If " "you have one enabled, you may wish to set the other to disabled." msgstr "" "Цей профіль вимикає мережеве з’єднання й не дозволяє під’єднуватися до " "нього. Зауважте, що IPv4 й IPv6 вважаються різними " "з’єднаннями, хоч у обох використовується одна й та ж мережева картка. Якщо " "одне з них увімкнено, то за бажання друге можна вимкнути." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-edit-connection.page:149 msgid "IPv6 Settings" msgstr "Параметри IPv6" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:154 msgid "" "This is similar to the IPv4 tab except it deals with the newer " "IPv6 standard. Very modern networks use IPv6, but IPv4 is still more popular " "at the moment." msgstr "" "Ці параметри аналогічні параметрам на вкладці IPv4, за " "виключенням того, що відносяться до нового стандарту IPv6. Найсучасніші " "мережі використовують IPv6, але на сьогодні IPv4 все ще залишається більш " "розповсюдженим." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-find.page:17 msgid "" "The wireless could be turned off or broken, there might be too many wireless " "networks nearby, or you might be out of range." msgstr "" "Можливо, бездротове обладнання вимкнено або несправне, поряд може бути " "забагато мереж, або ви поза зоною дії мережі." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-find.page:21 msgid "I can't see my wireless network in the list" msgstr "Я не бачу моєї бездротової мережі у переліку" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-find.page:23 msgid "" "There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless " "network on the list of networks which appears when you click the network " "icon on the menu bar." msgstr "" "Існує декілька причин, з яких неможна побачити вашу бездротову мережу у " "переліку мереж, що з’являється при клацанні піктограми мережі на панелі меню." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:27 msgid "" "If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned " "off, or it may not be working " "properly. Make sure it is turned on." msgstr "" "Якщо мережа не показується у переліку, можливо, ваше бездротове обладнання " "вимкнено або працює " "неправильно. Переконайтеся, що воно увімкнене." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:31 msgid "" "If there are lots of wireless networks nearby, the network you are looking " "for might not be on the first page of the list. If this is the case, look at " "the bottom of the list for an arrow pointing towards the right and hover " "your mouse over it to display the rest of the wireless networks." msgstr "" "Якщо поряд знаходиться багато бездротових мереж, потрібна мережа може " "виявитися не на першій сторінці у переліку. У цьому випадку знайдіть знизу " "переліку стрілку, що вказує праворуч, й наведіть на неї вказівник миші, щоб " "побачити бездротові мережі що залишилися." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:35 msgid "" "You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless " "base station/router and see if the network appears in the list after a while." msgstr "" "Можливо, ви знаходитеся поза зоною дії мережі. Спробуйте переміститися " "ближче до базової станції або маршрутизатора й подивіться, чи не з’явиться " "мережа через деякий час у переліку." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:39 msgid "" "The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned " "on your computer or moved to a different location, wait for a minute or so " "and then check if the network has appeared in the list." msgstr "" "Оновлення переліку бездротових мереж займає деякий час. Якщо комп’ютер " "увімкнений тільки що або переміщений у інше місце, зачекайте біля хвилини й " "потім перевірте, чи не з’явилася мережа у переліку." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:43 msgid "" "The network could be hidden. You need to connect in a different way if it is a hidden network." msgstr "" "Мережа може бути прихованою. У такому випадку під’єднуватися до неї потрібно " "у інший спосіб." #. (itstool) path: info/desc #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:20 #: C/net-wireless-hidden.page:30 msgid "" "Click the network menu on the menu bar and select Connect to " "Hidden Wireless Network." msgstr "" "Клацніть індикатор мережі на панелі меню й виберіть " "Під’єднатися до прихованої бездротової мережі." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-hidden.page:24 msgid "Connect to a hidden wireless network" msgstr "З’єднатися з прихованою бездротовою мережею" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-hidden.page:26 msgid "" "It is possible to set up a wireless network so that it is \"hidden.\" Hidden " "networks won't show up in the list of networks that are displayed when you " "click the network menu in the menu bar (or the list of wireless networks on " "any other computer). To connect to a hidden wireless network:" msgstr "" "Бездротову мережу можна налаштувати так, щоб вона була «прихованою». " "Приховані мережі не показуються у переліку мереж, який з’являється при " "клацанні на індикаторі мережі у панелі меню (й не показуються у переліку " "бездротових мереж на будь-якому іншому комп’ютері). Щоб під’єднатися до " "прихованої бездротової мережі:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:33 msgid "" "In the window that appears, type the network name, choose the type of " "wireless security, and click Connect." msgstr "" "У вікні що з’явилося уведіть ім’я мережі, виберіть тип захисту бездротової " "мережі та клацніть Під’єднатися." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-hidden.page:37 msgid "" "You may have to check the settings of the wireless base station or router to " "see what the network name is. It is sometimes called the BSSID " "(Basic Service Set Identifier), and looks something like this: " "02:00:01:02:03:04." msgstr "" "Можливо, доведеться перевірити налаштування бездротової базової станції або " "маршрутизатора, щоб побачити ім’я мережі. Його інколи називають " "BSSID (Basic Service Set Identifier), й виглядає воно приблизно " "так: 02:00:01:02:03:04." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-hidden.page:39 msgid "" "You should also check the wireless base station's security settings. Look " "for terms like WEP and WPA." msgstr "" "Потрібно також перевірити налаштування безпеки бездротової базової станції. " "Пошукайте такі терміни, як WEP та WPA." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-hidden.page:42 msgid "" "You may think that hiding your wireless network will improve security by " "preventing people who don't know about it from connecting. In practice, this " "is not the case; the network is slightly harder to find but it is still " "detectable." msgstr "" "Вважається, що приховавши бездротову мережу, можна покращити безпеку, " "попередивши під’єднання до неї людей, що не знають про те що вона існує. На " "практиці це не так — знайти мережу трохи складніше, але вона все ще " "виявляється." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-noconnection.page:15 msgid "" "Double-check the password, try using the pass key instead of the password, " "turn the wireless card off and on again…" msgstr "" "Ще раз перевірте пароль, спробуйте використовувати ключ доступу замість " "паролю, вимкніть й знову увімкніть бездротову картку..." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-noconnection.page:19 msgid "I've entered the correct password, but I still can't connect" msgstr "Я увів правильний пароль, але під’єднатися не вдалося" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-noconnection.page:21 msgid "" "If you're sure that you entered the correct wireless password but you still can't successfully connect " "to a wireless network, try some of the following:" msgstr "" "При впевненості, що пароль бездротової " "мережі уведено правильно, але під’єднатися до мережі не вдається, " "спробуйте зробити наступне:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:25 msgid "Double-check that you have the right password" msgstr "Перевірте ще раз, що в вас правильний пароль" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:26 msgid "" "Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-" "case letters), so check that you didn't get the case of one of the letters " "wrong." msgstr "" "Паролі чутливі до регістру (має значення, чи є у них малі або великі " "літери), тому переконайтеся, чи не уведено одну з літер не у тому регістрі." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:30 msgid "Try the hex or ASCII pass key" msgstr "Використовуйте шістьнадцятиричний або ASCII ключ доступу" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:31 msgid "" "The password you enter can also be represented in a different way - as a " "string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f) called a " "pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have access to " "the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass key " "instead. Make sure you select the correct wireless security " "option when asked for your password (for example, select WEP 40/128-bit " "Key if you're typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted " "connection)." msgstr "" "Пароль що уводиться може бути представлений по-іншому — у вигляді рядка " "символів у шістьнадцятиричному вигляді (ціфрами 0-9 та літерами a-f), що " "називається ключем доступу. Кожен пароль має еквівалентний ключ доступу. " "Якщо відомо як й ключ доступу, так й пароль або кодова фраза, спробуйте " "замість паролю увести ключ доступу. Переконайтеся, що при запиті паролю " "обрано відповідне налаштування захисту бездротової мережі, " "(наприклад, обрано WEP 40/128-бітовий ключ для уведення 40-" "символьного ключа доступу при WEP-шифруванні з’єднання)." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:35 msgid "Try turning your wireless card off and then on again" msgstr "Спробуйте вимкнути бездротову мережеву картку й увімкнути її знову" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:36 msgid "" "Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means " "they won't connect. Try turning the card off and then on again to reset it - " "see for more information." msgstr "" "Інколи бездротові картки не відповідають або відчувають незначні проблеми, " "що означає, що вони не будуть під’єднуватися. Спробуйте вимкнути й знову " "увімкнути картку для скидання її стану — для додаткової інформації див. " "." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:40 msgid "Check that you're using the right type of wireless security" msgstr "Перевірте, що використовуєте відповідний захист бездротової мережі" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:41 msgid "" "When prompted for your wireless security password, you can choose which type " "of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by " "the router or wireless base station. This should be selected by default, but " "sometimes it will not be for some reason. If you don't know which one it is, " "use trial and error to go through the different options." msgstr "" "При запиті уведення паролю доступу до бездротової мережі можна обирати для " "використання тип захисту бездротової мережі. Переконайтеся, що обрано той " "тип, який використовується маршрутизатором або бездротовою базовою " "станцією​​. Такий тип захисту повинен застосовуватися типово, але інколи, з " "деяких причин, це не так. Якщо не відомо, який він насправді, спробуйте " "підібрати інші налаштування методом спроб та помилок." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:45 msgid "Check that your wireless card is properly supported" msgstr "Переконайтеся, що бездротова картка добре підтримується" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:46 msgid "" "Some wireless cards aren't supported very well. They show up as a wireless " "connection, but they can't connect to a network because their drivers lack " "the ability to do this. See if you can get an alternative wireless driver, " "or if you need to perform some extra set-up (like installing a different " "firmware). See for " "more information." msgstr "" "Деякі бездротові картки підтримуються не дуже добре. Вони повідомляють, що " "бездротове з’єднання встановлено, але насправді картка не може під’єднатися " "до мережі з-за недоліків у драйвері. Вивчіть можливість отримання іншого " "драйвера бездротової картки або потреби виконання деяких додаткових " "налаштувань (наприклад, інсталяції іншої прошивки). Для додаткової " "інформації див. ." #. (itstool) path: credit/name #: C/net-wireless-troubleshooting.page:12 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:10 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:11 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:11 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:11 msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki" msgstr "Автори проекту вікі-документації Ubuntu" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting.page:20 msgid "Identify and fix problems with wireless connections" msgstr "Виявлення та усунення проблем з бездротовими з’єднаннями" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-troubleshooting.page:24 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:22 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:23 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:27 msgid "Wireless network troubleshooter" msgstr "Діагностика бездротових мереж" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:26 msgid "" "This is a step-by step troubleshooting guide to help you identify and fix " "wireless problems. If you cannot connect to a wireless network for some " "reason, try following the instructions here." msgstr "" "Це покрокове керівництво з усунення проблем допоможе вам виявити та " "виправити проблеми з бездротовим зв’язком. Якщо з якихось причин " "під’єднатися до бездротової мережі не виходить, спробуйте дотримуватися " "наведених тут інструкцій." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:28 msgid "" "We will proceed through the following steps to get your computer connected " "to the internet:" msgstr "" "Щоб отримати ваш комп’ютер під’єднаним до Інтернету, ми послідовно пройдемо " "наступні кроки:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:30 msgid "Performing an initial check" msgstr "Виконання початкової перевірки" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:31 msgid "Gathering information about your hardware" msgstr "Збір інформації про ваше обладнання" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:32 msgid "Checking your hardware" msgstr "Перевірка вашого обладнання" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:33 msgid "Attempting to create a connection to your wireless router" msgstr "Спроба створити з’єднання з бездротовим маршрутизатором" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:34 msgid "Performing a check of your modem and router" msgstr "Виконання перевірки вашого модему та маршрутизатора" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:36 msgid "" "To get started, click on the Next link at the top right of the " "page. This link, and others like it on following pages, will take you " "through each step in the guide." msgstr "" "Щоб почати, клацніть на посиланні Вперед у верхній правій частині " "сорінки. Це посилання, як й інші подібні йому на наступних сторінках, " "проведе вас по кожному етапу у керівництві." #. (itstool) path: note/title #: C/net-wireless-troubleshooting.page:39 msgid "Using the command line" msgstr "Використання командного рядка" #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:40 msgid "" "Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the " "command line (Terminal). You can find the Terminal application in " "the Dash." msgstr "" "Деякі інструкції у цьому керівництві вимагатимуть від вас набору команд у " "командному рядку (Термінал). Застосунок Термінал можна знайти у " "головному меню." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:41 msgid "" "If you are not familiar with using a command line, don't worry - this guide " "will direct you at each step. All you need to remember is that commands are " "case-sensitive (so you must type them exactly as they appear here), " "and to press Enter after typing each command to run it." msgstr "" "Якщо ви не знайомі з використанням командного рядка, не хвилюйтеся — це " "керівництвоо буде спрямовувати вас на кожному етапі. Усе, що потрібно " "запам’ятати — це те, що команди чутливі до регістру, — ви повинні уводити їх " "точнісінько так, як вони написані тут, та натискати " "Enter після уведення кожної команди для її запуску." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:18 msgid "" "Some device drivers don't work very well with certain wireless adapters, so " "you may need to find a better one." msgstr "" "Знайдіть кращий драйвер, оскільки деякі драйвери працюють не дуже добре з " "певними бездротовими адаптерами." #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:23 msgid "Make sure that working device drivers are installed" msgstr "Переконайтеся, що встановлено працюючі драйвери" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:27 msgid "" "In this step you can check to see if you can get working device drivers for " "your wireless adapter. A device driver is a piece of software which " "tells the computer how to make a hardware device work properly. Even though " "the wireless adapter has been recognized by the computer, it may not have " "drivers which work very well. You may be able to find different drivers for " "the wireless adapter which do work. Try some of the options below:" msgstr "" "На цьому етапі можни вияснити, чи можливо отримати працюючі драйвери для " "бездротового адаптера. Драйвер пристрою — це невелика програма, що " "повідомляє комп’ютеру, як повинен працювати апаратний пристрій. Навіть якщо " "бездротовий адаптер й розпізнається комп’ютером, в адаптера може й не бути " "правильно працюючих драйверів. Можливо, вдасться підшукати інші, працюючі " "драйвери для бездротового адаптера. Спробуйте деякі з наступних варіантів:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:34 msgid "" "Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices" msgstr "" "З’ясуйте, чи є ваш бездротовий адаптер у переліку пристроїв що підтримуються" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:35 msgid "" "Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have " "support for. Sometimes, these lists provide extra information on how to get " "the drivers for certain adapters working properly. Go to the list for your " "distribution (for example, Ub" "untu, Fedora or openSuSE) and " "see if your make and model of wireless adapter is listed. You may be able to " "use some of the information there to get your wireless drivers working." msgstr "" "У більшості Linux-дистрибутивів є перелік підтримуваних бездротових " "пристроїв. Інколи ці списки містять додаткову інформацію про те, як " "примусити драйвери для певних адаптерів працювати правильно. Перейдіть до " "переліку вашого дистрибутиву (наприклад, Ub" "untu, Fedora або openSuSE) й " "подивіться, чи є там ваша марка та модель бездротового адаптера. Можливо, " "вдасться скористатися отриманою інформацією та примусити працювати ваші " "драйвери для бездротового пристрою." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:44 msgid "Look for additional open or proprietary drivers" msgstr "Пошукайте додаткові відкриті або власницькі драйвери" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:45 msgid "" "Although Ubuntu includes support for a large amount of devices, some drivers " "need to be installed separately. Use the Additional Drivers tool " "to check for these extra open or proprietary drivers." msgstr "" "Недивлячись на те що Ubuntu включає у себе підтримку великої кількості " "пристроїв, деякі драйвери повинні бути встановлені окремо. Використовуйте " "інструмент Драйвери пристроїв для перевірки на такі додаткові, " "відкриті або власницькі, " "драйвери." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:51 msgid "" "Click the button at the far right side of the menu bar and select " "System Settings." msgstr "" "Клацніть кнопку у найправішій частині панелі меню й виберіть Параметри " "системи." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:54 msgid "In the System section, click Software & Updates." msgstr "У розділі «Система» виберіть Проґрами та оновлення." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:57 msgid "Switch to the Additional Drivers tab." msgstr "Перейдіть на вкладку Додаткові драйвери." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:65 msgid "Use the Windows drivers for your adapter" msgstr "Використовуйте драйвери Windows для вашого адаптера" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:66 msgid "" "In general, you cannot use a device driver designed for one operating system " "(like Windows) on another operating system (like Linux). This is because " "they have different ways of handling devices. For wireless adapters, " "however, you can install a compatibility layer called NDISwrapper " "which lets you use some Windows wireless drivers on Linux. This is useful " "because wireless adapters almost always have Windows drivers available for " "them, whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn more " "about how to use NDISwrapper here. Note that not all wireless drivers can be used through " "NDISwrapper." msgstr "" "Зазвичай неможна використовувати драйвер пристрою, що розроблений для однієї " "операційної системи (наприклад, для Windows), у іншій операційній системі " "(наприклад, у Linux). Це відбувається з-за того, що ці операційні системи по-" "різному взаємодіють з пристроями. Недивлячись на це, для бездротових " "адаптерів можна встановити режим сумісності, що називається " "NDISwrapper, який дозволить використовувати деякі Windows-драйвери " "бездротових пристроїв у Linux. Це зручно, адже драйвери бездротових " "адаптерів для Windows є майже завжди, у той час як драйвери для Linux інколи " "недоступні. Взнайте більше про використання NDISwrapper тут. Зауважте, не усі драйвери бездротових пристроїв можна " "використовувати у NDISwrapper." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:73 msgid "" "Full information on ndiswrapper kept on this " "page including troubleshooting help specific to ndiswrapper." msgstr "" "Повна інформація про ndiswrapper розташована на цій " "сторінці, включаючи довідку з усунення несправностей, специфічних для " "ndiswrapper." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:19 msgid "" "Even though your wireless adapter is connected, it may not have been " "recognized properly by the computer." msgstr "" "Навіть якщо ваш бездротовий адаптер під’єднаний, він може бути не " "розпізнаний правильно комп’ютером." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:23 msgid "Wireless connection troubleshooter" msgstr "Усунення проблем бездротового з’єднання" #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:24 msgid "Check that the wireless adapter was recognized" msgstr "Переконайтеся, що бездротовий адаптер розпізнано" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:26 msgid "" "Even though the wireless adapter is connected to the computer, it may not " "have been recognized as a network device by the computer. In this step, you " "will check whether the device was recognized properly." msgstr "" "Навіть якщо бездротовий адаптер й під’єднаний до комп’ютера, він може бути " "не розпізнаний комп’ютером як мережевий пристрій. На цьому етапі ви " "перевірите, чи розпізнаний пристрій правильно." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:30 msgid "" "Open a Terminal window, type sudo lshw -C network and press " "Enter. If this gives an error message, you can install the " "lshw program on your computer by typing sudo apt-get install " "lshw into the terminal." msgstr "" "Відкрийте вікно Терміналу, уведіть sudo lshw -C network та " "натисніть Enter. Якщо видається повідомлення про помилку, можна " "встановити на ваш комп’ютер програму lshw, увівши у терміналі " "sudo apt-get install lshw." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:33 msgid "" "Look through the information that appeared and find the Wireless " "interface section. If your wireless adapter was detected properly, you " "should see something similar (but not identical) to this:" msgstr "" "Передивіться інформацію що з’явилася й знайдіть розділ Wireless " "interface. Якщо ваш бездротовий адаптер виявлено, ви маєте побачити " "щось подібне (але не ідентичне) цьому:" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:34 #, no-wrap msgid "" "*-network\n" " description: Wireless interface\n" " product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n" " vendor: Intel Corporation" msgstr "" "*-network\n" " description: Wireless interface\n" " product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n" " vendor: Intel Corporation" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:40 msgid "" "If a wireless device is listed, continue on to the Device Drivers step." msgstr "" "Якщо ваш бездротовий пристрій є у переліку, перейдіть на сторінку Драйвери " "пристроїв." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:41 msgid "" "If a wireless device is not listed, the next steps you take will " "depend on the type of device that you use. Refer to the section below that " "is relevant to the type of wireless adapter that your computer has (internal PCI, USB, or PCMCIA)." msgstr "" "Якщо бездротовий пристрій відсутній у переліку — наступні ваші " "кроки будуть залежати від типу вашого обладнання. Зверніться до розділу " "(див. нижче), який відповідає типу використовуваного у вашому комп’ютері " "бездротового адаптера: внутрішній PCI, USB або PCMCIA." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:46 msgid "PCI (internal) wireless adapter" msgstr "PCI (внутрішній) бездротовий адаптер" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:47 msgid "" "Internal PCI adapters are the most common, and are found in most laptops " "made within the past few years. To check if your PCI wireless adapter was " "recognized:" msgstr "" "Внутрішні PCI-адаптери зустрічаються найчастіше, їх можна знайти на " "більшості ноутбуків, вироблених на протязі останніх декількох років. Щоб " "переконатися, що ваш бездротовий PCI-адаптер розпізнано:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:49 msgid "Open a Terminal, type lspci and press Enter." msgstr "" "Відкрийте Термінал, уведіть lspci та натисніть Enter." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:51 msgid "" "Look through the list of devices that is shown and find any that are marked " "Network controller or Ethernet controller. Several " "devices may be marked in this way; the one corresponding to your wireless " "adapter might include words like wireless, WLAN, " "wifi or 802.11. Here is an example of what the " "entry might look like:" msgstr "" "Передивіться показаний перелік пристроїв та знайдіть будь-які пристрої, " "відмічені як Network controller або Ethernet " "controller. У такий спосіб можуть бути відмічені деякі пристрої, у " "запису інших пристроїв, що відносяться до вашого бездротового адаптера, " "можуть бути такі слова, як wireless, WLAN, " "wifi або 802.11. Ось приклад того, як може " "виглядати запис:" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:52 #, no-wrap msgid "" "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network " "Connection" msgstr "" "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network " "Connection" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:54 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:67 msgid "" "If you found your wireless adapter in the list, proceed to the Device Drivers " "step. If you didn't find anything related to your wireless adapter, " "see the instructions below." msgstr "" "Якщо ви знайшли у переліку ваш бездротовий адаптер, перейдіть до етапу Драйвери " "пристроїв. Якщо не знайшли нічого, пов’язаного з вашим бездротовим " "адаптером, дивіться інструкції нижче." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:59 msgid "USB wireless adapter" msgstr "Бездротовий USB-адаптер" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:60 msgid "" "Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less " "common. They can plug directly into a USB port, or may be connected by a USB " "cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless (wifi) " "adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-check that " "it is not actually a 3G adapter. To check if your USB wireless adapter was " "recognized:" msgstr "" "Бездротові адаптери, що під’єднуються до порту USB на вашому комп’ютері, " "розповсюджені менше. Їх можна під’єднувати або безпосередньо до порту USB, " "або за допомогою USB-кабелю. 3G або мобільні широкосмугові адаптери " "виглядають дуже схоже на бездротові (wifi) адаптери, так що якщо ви гадаєте, " "що в вас бездротовий USB-адаптер — перевірте ще раз, чи не є він 3G-" "адаптером. Щоб переконатися, що ваш бездротовий USB-адаптер розпізнано:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:62 msgid "Open a Terminal, type lsusb and press Enter." msgstr "" "Відкрийте Термінал, уведіть lsusb та натисніть Enter." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:64 msgid "" "Look through the list of devices that is shown and find any that seem to " "refer to a wireless or network device. The one corresponding to your " "wireless adapter might include words like wireless, " "WLAN, wifi or 802.11. Here is an " "example of what the entry might look like:" msgstr "" "Перегляньте показаний список й знайдіть будь-які пристрої, які можуть мати " "відношення до бездротових або мережевих пристроїв. У запису, що відноситься " "до вашого бездротового адаптера, можуть бути такі слова, як " "wireless, WLAN, wifi або " "802.11. Ось приклад того, як може виглядати запис:" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:65 #, no-wrap msgid "" "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 " "Wireless Data Modem HSD USB Card" msgstr "" "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 " "Wireless Data Modem HSD USB Card" #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:72 msgid "Checking for a PCMCIA device" msgstr "Перевірка PCMCIA-пристрою" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:73 msgid "" "PCMCIA wireless adapters are typically rectangular cards which slot into the " "side of your laptop. They are more commonly found in older computers. To " "check if your PCMCIA adapter was recognized:" msgstr "" "Бездротові PCMCIA-адаптери зазвичай представляють собою прямокутну картку, " "яка вставляється у роз’єм (слот) на бічній стороні ноутбуку. Зазвичай вони " "зустрічаються на застарілих комп’ютерах. Щоб переконатися, що ваш " "бездротовий PCMCIA-адаптер розпізнано:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:75 msgid "Start your computer without the wireless adapter plugged in." msgstr "" "Увімкніть ваш комп’ютер, не під’єднуючи до нього бездротовий " "адаптер." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:77 msgid "Open a Terminal and type the following, then press Enter:" msgstr "" "Відкрийте Термінал й уведіть наступне, потім натисніть Enter:" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:78 #, no-wrap msgid "tail -f /var/log/dmesg" msgstr "tail -f /var/log/dmesg" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:79 msgid "" "This will display a list of messages related to your computer's hardware, " "and will automatically update if anything to do with your hardware changes." msgstr "" "З’явиться перелік повідомлень, що відносяться до обладнання вашого " "комп’ютера. Якщо щось у обладнанні змінюється, перелік повідомлень " "автоматично оновиться." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81 msgid "" "Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in " "the Terminal window. The changes should include some information about your " "wireless adapter. Look through them and see if you can identify it." msgstr "" "Вставте ваш бездротовий адаптер у PCMCIA-слот й подивіться, що змінилося у " "вікні Терміналу. У змінах повинна бути включена деяка інформація про ваш " "бездротовий адаптер. Продивіться повідомлення й з’ясуйте, чи можна " "ідентифікувати адаптер." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:82 msgid "" "To stop the command from running in the Terminal, press " "CtrlC. After you have done that, you " "can close the Terminal if you like." msgstr "" "Щоб зупинити виконання команди у Терміналі, натисніть " "CtrlC. Після цього, за бажання, можна " "закрити Термінал." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:83 msgid "" "If you found any information about your wireless adapter, proceed to the " "Device Drivers " "step. If you didn't find anything related to your wireless adapter, " "see the instructions below." msgstr "" "Якщо ви знайшли якусь інформацію про ваш бездротовий адаптер, перейдіть до " "етапу драйверів " "пристроїв. Якщо нічого що відноситься до вашого бездротового адаптера " "не знайшли, див. інструкції нижче." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:88 msgid "Wireless adapter was not recognized" msgstr "Бездротовий адаптер не був розпізнаний" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:89 msgid "" "If your wireless adapter was not recognized, it might not be working " "properly or the correct drivers may not be installed for it." msgstr "" "Якщо ваш бездротовий адаптер не виявлено, ймовірно, він не працює так як " "потрібно, або для нього не встановлено відповідних драйверів." #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:90 msgid "" "To get specific help, look at the support options on your distribution's " "website. These might include mailing lists and web chats where you can ask " "about your wireless adapter, for example." msgstr "" "Щоб отримати конкретну допомогу, зверніть увагу на варіанти технічної " "підтримки на сайті вашого дистрибутиву. Підтримка може включати, наприклад, " "списки розсилання та веб-балачки, де можна задати питання про ваш " "бездротовий адаптер." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:19 msgid "" "You may need details such as the model number of your wireless adapter in " "subsequent troubleshooting steps." msgstr "" "Вам можуть знадобитися такі відомості, як номер моделі бездротового " "адаптера, для наступних дій з усунення неполадок." #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:24 msgid "Gather information about your network hardware" msgstr "Збір інформації про ваше мережеве обладнання" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:26 msgid "" "In this step, you will collect information about your wireless network " "device. The way you fix many wireless problems depends on the make and model " "number of the wireless adapter, so you will need to make a note of these " "details. It can also be helpful to have some of the items that came with " "your computer too, like device driver installation discs. Look for the " "following items, if you still have them:" msgstr "" "На цьому етапі ви будете збирати інформацію про ваш бездротовий мережевий " "пристрій. Спосіб вирішення багатьох проблем з бездротовим зв’язком залежить " "від знання виробника й номеру моделі бездротового адаптера, тож запишіть ці " "відомості. Також може бути корисно мати деякі предмети, які йшли у комплекті " "з комп’ютером, наприклад, інсталяційні диски драйверів. Зверніть увагу на " "наступні предмети, якщо вони в вас ще є:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:30 msgid "" "The packaging and instructions for your wireless devices (especially the " "user guide for your router)" msgstr "" "Упаковка та інструкція для ваших бездротових пристроів (особливо у " "керівництві з експлуатації вашого маршрутизатора)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:33 msgid "" "The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only " "contains Windows drivers)" msgstr "" "Диск з драйверами вашого бездротового адаптера (навіть якщо він містить лише " "драйвери для Windows)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:36 msgid "" "The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and " "router. This information can usually be found on the underside/reverse of " "the device." msgstr "" "Назва виробника й номер моделі вашого комп’ютера, бездротового адаптера та " "маршрутизатора. Цю інформацію зазвичай можна знайти на нижньому або " "зворотному боці пристрою." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:39 msgid "" "Any version/revision numbers that may be printed on your wireless network " "devices or their packaging. These can be especially helpful, so look " "carefully." msgstr "" "Будь-які номери версій або модернізацій, які можуть бути надруковані на " "бездротових мережевих пристроях або їх упаковці. Вони можуть бути особливо " "корисні, так що шукайте ретельно." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:42 msgid "" "Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its " "\"firmware\" version, or the components (chipset) it uses." msgstr "" "Усе, що знаходиться на диску з драйверами й ідентифікує або сам пристрій, " "його версію «прошивки», або компоненти (чіпсет), які воно використовує." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:46 msgid "" "If possible, try to get access to an alternative working internet connection " "so that you can download software and drivers if necessary. (Plugging your " "computer directly into the router with an Ethernet network cable is one way " "of providing this, but only plug it in when you need to.)" msgstr "" "За можливістю, постарайтеся отримати доступ до іншого діючого з’єднання з " "Інтернетом для завантаження, за потреби, програмного забезпечення та " "драйверів. (Один з таких способів — під’єднання вашого комп’ютера " "безпосередньо до маршрутизатора за допомогою Ethernet-кабелю, але " "під’єднуйтеся лише тоді, коли буде потрібно)." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:48 msgid "" "Once you have as many of these items as possible, click Next." msgstr "" "Коли зберете стільки предметів, натільки це можливо, клацніть " "Вперед." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:23 msgid "" "Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next " "few troubleshooting steps." msgstr "" "Переконайтеся, що базові налаштування мережі правильні, й підготуйтеся до " "наступних етапів усунення неполадок." #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:28 msgid "Perform an initial connection check" msgstr "Виконання початкової перевірки з’єднання" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:30 msgid "" "In this step you will check some basic information about your wireless " "network connection. This is to make sure that your networking problem isn't " "caused by a relatively simple issue, like the wireless connection being " "turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps." msgstr "" "На цьому етапі ви будете перевіряти основні відомості про ваше бездротове " "з’єднання. Це потрібно для того, щоб бути впевненим, що ваша проблема з " "мережею не пов’язана з досить простою несправністю, такою як просто вимкнене " "бездротове з’єднання, а також підготуватися до ряду наступних етапів з " "усунення неполадок." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:34 msgid "" "Make sure that your laptop is not connected to a wired internet " "connection." msgstr "" "Переконайтеся, що ваш ноутбук не під’єднаний до Інтернету за допомогою " "дротового з’єднання." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:37 msgid "" "If you have an external wireless adapter (such as a USB adapter, or a PCMCIA " "card that plugs into your laptop), make sure that it is firmly inserted into " "the proper slot on your computer." msgstr "" "Якщо є зовнішній бездротовий адаптер (такий як USB-адаптер або картка " "PCMCIA, під’єднана до ноутбуку), переконайтеся, що він щільно вставлений у " "відповідний роз’єм на вашому комп’ютері." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:40 msgid "" "If your wireless card is inside your computer, make sure that the " "wireless switch is turned on (if it has one). Laptops often have wireless " "switches that you can toggle by pressing a combination of keyboard keys." msgstr "" "Якщо ваш бездротовий адаптер знаходиться всередині комп’ютера, " "перевірте, що перемикач бездротової мережі увімкнено (якщо в адаптера є " "такий). В ноутбуків часто перемикач бездротової мережі можна увімкнути " "натисненням комбінації клавіш." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:43 msgid "" "Click the network menu on the menu bar and make sure that the " "Enable Wireless setting is checked." msgstr "" "Клацніть індикатор мережі на панелі меню та переконайтеся, що " "встановлено прапорець Бездротовий зв’язок." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:46 msgid "" "Open the Terminal and run the command nmcli dev to see if your " "wireless network adapter is listed. Its state should be connected." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:50 msgid "" "If you are connected to your wireless router, but you still cannot access " "the internet, your router may not be set up correctly, or your Internet " "Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. Review " "your router and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or " "contact your ISP for support." msgstr "" "Якщо з’єднання з вашим бездротовим маршрутизатором встановлено, але доступу " "у Інтернет все одно немає, можливо, неправильно налаштований маршрутизатор " "або є якісь технічні проблеми в вашого інтернет-провайдера. Прочитайте " "інструкцію до свого маршрутизатора й керівництво вашого провайдера зі " "встановлення з’єднання, щоб переконатися у правильності налаштувань, або " "зв’яжіться зі службою підтримки вашого провайдера." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:52 msgid "" "If the information from nm-tool did not indicate that you were " "connected to the network, click Next to proceed to the next " "portion of the troubleshooting guide." msgstr "" "Якщо вивід команди nm-tool не показав, що ви під’єднані до " "мережі, клацніть Вперед для переходу до наступної частини " "керівництва з усунення неполадок." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-wepwpa.page:15 msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks." msgstr "WEP та WPA — це способи шифрування даних у бездротових мережах." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-wepwpa.page:19 msgid "What do WEP and WPA mean?" msgstr "Що означають абревіатури WEP та WPA?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-wepwpa.page:21 msgid "" "WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used " "to secure your wireless connection. Encryption scrambles the network " "connection so that no one can \"listen in\" to it and look at which web " "pages you are viewing, for example. WEP stands for Wired Equivalent " "Privacy, and WPA stands for Wireless Protected Access. WPA2 is " "the second version of the WPA standard." msgstr "" "WEP та WPA (як й WPA2) — це назви різних інструментів шифрування, що " "використовуються для захисту вашого бездротового з’єднання. Шифрування " "засекречує мережеве з’єднання, тому ніхто не зможе «прослухати» його або, " "наприклад, спостерігати, які веб-сторінки переглядаються. WEP — це " "скорочення від Wired Equivalent Privacy, а WPA — Wireless " "Protected Access. WPA2 — це друга версія стандарту WPA." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-wepwpa.page:23 msgid "" "Using some encryption is always better than using none, but WEP is " "the least secure of these standards, and you should not use it if you can " "avoid it. WPA2 is the most secure of the three. If your wireless card and " "router support WPA2, that is what you should use when setting up your " "wireless network." msgstr "" "Використовувати будь-яке шифрування завжди краще, ніж не " "використовувати ніякого. Однак WEP — найменш надійний з цих стандартів, й " "якщо цього можна уникнути, то користуватися ним не варто. WPA2 — " "найнадійніший з цих трьох стандартів. Якщо ваша бездротова картка та " "маршрутизатор підтримують WPA2, то рекомендовано обрати саме його при " "налаштуванні бездротової мережі." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wrongnetwork.page:19 msgid "" "Edit your connection settings, and remove the unwanted connection option." msgstr "Змініть параметри вашого з’єднання та вилучіть непотрібні з’єднання." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wrongnetwork.page:23 msgid "My computer connects to the wrong network" msgstr "Мій комп’ютер під’єднується не до тієї мережі" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wrongnetwork.page:25 msgid "" "When you turn your computer on or move to a different location, your " "computer will automatically try to connect to wireless networks that you " "have connected to in the past. If it tries to connect to the wrong network " "each time (that is, not the one that you want it to connect to), do the " "following:" msgstr "" "При увімкненні комп’ютера або переміщенні його у інше місце, він автоматично " "намагається під’єднатися до тих бездротових мереж, до яких раніше " "виконувалося під’єднання. Якщо комп’ютер кожного разу намагається " "під’єднатися не до тієї мережі, яка потрібна, зробіть наступне:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wrongnetwork.page:33 msgid "" "Go to the Wireless tab and find the network that you " "don't want it to keep connecting to." msgstr "" "Перейдіть на вкладку Бездротові й знайдіть мережу, до якої не " "потрібно більше під’єднуватися." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wrongnetwork.page:37 msgid "" "Click that network once to select it and click Delete. Your " "computer won't try to connect to that network any more." msgstr "" "Клацніть на цій мережі, щоб вибрати її, потім клацніть на кнопці " "Вилучити. Тепер ваш комп’ютер більше не буде намагатися " "з’єднуватися з цією мережею." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wrongnetwork.page:42 msgid "" "If you later want to connect to the network you just deleted, simply select " "it from the list of wireless networks that appears when you click the " "network menu on the menu bar - just as you would connect to any other " "wireless network." msgstr "" "Якщо пізніше знадобиться під’єднатися до тільки що вилученої мережі — просто " "виберіть її з переліку бездротових мереж, який з’явиться, якщо клацнути " "індикатор мережі на панелі меню, — точнісінько, як при під’єднанні до будь-" "якої іншої бездротової мережі." #. (itstool) path: info/desc #: C/numeric-keypad.page:9 msgid "Enable the numeric keypad by default." msgstr "Зробіть цифровий блок клавіатури типово увімкненим." #. (itstool) path: page/title #: C/numeric-keypad.page:20 msgid "Numeric keypad" msgstr "Цифровий блок" #. (itstool) path: page/p #: C/numeric-keypad.page:22 msgid "" "With the Num Lock key you can manually switch on or off the " "numeric keypad on your keyboard. Also, computers' BIOS settings often " "include an option to decide if the computer should be started with the " "numeric keypad enabled. Otherwise, this is a way to configure it:" msgstr "" "За допомогою клавіші Num Lock можна увімкнути або відімкнути " "цифровий блок клавіатури вручну. Крім того, у налаштуваннях BIOS комп’ютера " "часто є опція, що дозволяє вказати, чи повинен цифровий блок вмикатися " "автоматично при завантаженні комп’ютера. Якщо ж такої опції немає існує " "інший спосіб налаштувати це:" #. (itstool) path: item/p #: C/numeric-keypad.page:29 msgid "" "Install the numlockx " "package." msgstr "" "Встановіть пакунок numlockx." #. (itstool) path: item/p #: C/numeric-keypad.page:32 msgid "" "Open Startup " "Applications and add a startup program with the command: " "numlockx on" msgstr "" "Відкрийте Застосунки. що " "автоматично запускаються й додайте нову проґраму з командою: " "numlockx on" #. (itstool) path: page/p #: C/numeric-keypad.page:37 msgid "" "If you want the numeric keyboard to be on also at the login screen, you can " "create a special configuration file. Press " "CtrlAltT to open a " "terminal window, and then run this command (it's one long command, even if " "it may be shown wrapped on the screen - copy and paste to get it right):" msgstr "" "Якщо потрібно, щоб цифровий блок був увімкнений й на екрані входу у систему, " "можна створити спеціяльний конфігураційний файл. Натисніть " "CtrlAltT, щоб відкрити " "вікно терміналу, і уведіть цю команду (це одна довга команда, навіть якщо " "частина її відображається на іншому рядку — скопіюйте й вставте її, щоб не " "помилитися):" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batterybroken.page:10 msgid "" "Your battery is probably not broken; it's more likely that it's just old." msgstr "" "Можливо, ваш акумулятор справний, але ймовірніше — він просто старий." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batterybroken.page:21 msgid "An error reports my battery has low capacity" msgstr "З’являється повідомлення про малу ємність акумулятора" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterybroken.page:28 msgid "When you first log in, you might see a message that says:" msgstr "" "При першому входженні у систему можна побачити наступне повідомлення:" #. (itstool) path: quote/p #: C/power-batterybroken.page:30 msgid "" "Battery may be broken. Your battery has a very low capacity which means " "that it may be old or broken." msgstr "" "Акумулятор може бути несправним. Ємність вашого акумулятора дуже мала, " "що означає, що він несправний або старий." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterybroken.page:33 msgid "" "This message is displayed when the computer detects that your battery is not " "capable of storing much charge. The most likely reason for this is that your " "battery is old; it's probably not broken, so there's no need to worry." msgstr "" "Це повідомлення з’являється, коли комп’ютер визначає, що акумулятор не " "здатний зберігати більше заряду. Найбільш ймовірна причина цього застарий " "акумулятор. Він, можливо, справний, тому не потрібно бентежитися." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterybroken.page:35 msgid "" "Over time, all laptop batteries lose their ability to store charge. After a " "while (normally a year or more), the battery will only be able to store a " "fraction of the charge that it could when it was new. The message above is " "shown when this happens." msgstr "" "З часом усі акумулятори для ноутбуків втрачають здатність зберігати заряд. " "Через деякий час (зазвичай рік або більше), акумулятор буде здатний " "зберігати лише частину заряду у порівнянні з тим, що він міг, коли був " "новим. Коли це трапиться, з’явиться повідомлення, показане вище." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterybroken.page:37 msgid "" "If your computer or battery is relatively new, it should be capable of " "holding a high percentage of its design charge. If it can't, then your " "battery may be broken and you might need to seek a replacement." msgstr "" "Якщо ваш комп’ютер або акумулятор відносно нові, акумулятор повинен бути " "здатним втримувати високий відсоток заряду, передбачений конструкцією. Якщо " "він не здатний, то батарея може бути пошкоджена й вам, можливо, доведеться " "шукати заміну." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batteryestimate.page:11 msgid "" "The battery life displayed when you click on the battery icon is " "an estimate." msgstr "" "Залишок часу служби батареї, що показується при натисканні на " "індикаторі батареї показується приблизно." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batteryestimate.page:29 msgid "The estimated battery life is wrong" msgstr "Залишок часу роботи від акумулятора невірний" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:31 msgid "" "When you check the remaining battery life, you may find that the time " "remaining that it reports is different to how long the battery actually " "lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be " "estimated. Normally, the estimates improve over time." msgstr "" "При перевірці часу роботи від акумулятора що залишився можна виявити, що час " "що залишився відрізняється від часу фактичної роботи акумулятора. Це " "відбувається з-за того, що оцінити можна лише час роботи від акумулятора що " "залишився. Як правило, з часом оцінки покращуються." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:36 msgid "" "In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be " "taken into account. One is the amount of power currently being used by the " "computer: power consumption varies depending on how many programs you have " "open, which devices are plugged in, and whether you are running any " "intensive tasks (like watching a DVD or converting music files, for " "example). This changes from moment to moment, and is difficult to predict." msgstr "" "Щоб оцінити час роботи від акумулятора що залишився, потрібно прийняти до " "уваги декілька факторів. Один з них — це потужність, що споживаєтьсмя " "комп’ютером на дану мить, — енергоспоживання змінюється у залежності від " "того, скільки запущено програм, скільки під’єднано пристроїв, чи запущено " "трудомісткі завдання (типу перегляду DVD або конвертування музичних файлів). " "Усе це постійно змінюється й важко піддається передріканню." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:43 msgid "" "Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge " "faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery " "discharges, only a rough estimate of remaining battery life can be made." msgstr "" "Інший фактор — те, як розряджається акумулятор. Деякі батареї розряджаються " "швидше у міру зниження рівню заряду. Без точного знання про те, як " "розряджається акумулятор, можна зробити лише приблизну оцінку часу роботи " "від акумулятора що залишився." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:47 msgid "" "As the battery discharges, the power manager will figure out its discharge " "properties and will learn how to make better estimates of battery life. They " "will never be completely accurate, though." msgstr "" "У міру того як акумулятор розряджається, менеджер живлення визначає його " "розрядні властивості й вчиться краще оцінювати час роботи що залишився. Але " "абсолютної точності у будь-якому випадку досягнути неможливо." #. (itstool) path: note/p #: C/power-batteryestimate.page:52 msgid "" "If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of " "days), the power manager is probably missing some of the data it needs to " "make a sensible estimate." msgstr "" "Якщо показується якийсь нереальнний час роботи від акумулятора що залишився " "(скажімо, сотні днів!), менеджер живлення, ймовірно, не отримав деяких " "даних, потрібних для підрахунку розумних оцінок." #. (itstool) path: note/p #: C/power-batteryestimate.page:55 msgid "" "If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug " "it in and let it recharge again, the power manager should be able to get the " "data it needs." msgstr "" "Якщо відімкнути живлення від мережі й деякий час попрацювати на ноутбуку від " "акумулятора, а потім під’єднати його й дати акумулятору підзарядитися — в " "менеджера живлення з’явиться можливість отримати потрібні дані." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batterylife.page:13 msgid "Tips to reduce the power consumption of your computer." msgstr "Поради зі зменшення енергоспоживання вашого комп’ютера." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batterylife.page:35 msgid "Use less power and improve battery life" msgstr "Використовуйте менше енергії та збільшіть час автономної роботи" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterylife.page:37 msgid "" "Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving " "strategies, you can reduce your energy bill and help the environment. If you " "have a laptop, this will also help to increase the amount of time it can run " "on battery power." msgstr "" "Комп’ютери можуть споживати багато енергії. Дотримуючись декількох простих " "енергозберігаючих правил, можна зменшити ваші сплати за електрику й " "допомогти оточуючому середовищу. Якщо є ноутбук, це допоможе також збільшити " "час роботи ноутбука від акумулятора." #. (itstool) path: section/title #: C/power-batterylife.page:42 msgid "General tips" msgstr "Загальні підказки" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:45 msgid "" "Suspend your computer when you are " "not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, and it " "can be woken up very quickly." msgstr "" "Переводьте комп’ютер у очікуючий " "режим, коли не користуєтеся ним. Це значно зменшує споживання " "електрики, а повернутися у робочий режим можна дуже швидко." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:50 msgid "" "Turn off the computer when you " "will not be using it for longer periods. Some people worry that turning off " "a computer regularly may cause it to wear out faster, but this is not the " "case." msgstr "" "Вимкніть комп’ютер, якщо довго не " "будете ним користуватися. Деяких людей бентежить, що регулярне вимкання " "комп’ютера може призвести до його швидшого зношення, але це не так." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:56 msgid "" "Use the Power preferences in System Settings to change " "your power settings. There are a number of options that will help to save " "power: you can automatically dim the " "display after a certain time; reduce the " "display brightness (for laptops); and have the computer automatically suspend if you have not used it " "for a certain period of time." msgstr "" "Використовуйте налаштування Живлення у Параметрах " "системи для змінювання ваших переметрів електроживлення. Існує " "декілька засобів, що допомогають економити енергію: можна автоматично вимкнути екран після деякого " "часу, зменшити яскравість екрану " "(для ноутбуків), а також примусити комп’ютер автоматично перейти у режим очікування, якщо не " "користуватися ним якийсь час." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:66 msgid "" "Turn off any external devices (like printers and scanners) when you are not " "using them." msgstr "" "Відмикайте усі зовнішні пристрої (наприклад, принтери та сканери), коли не " "користуєтеся ними." #. (itstool) path: section/title #: C/power-batterylife.page:73 msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries" msgstr "Ноутбуки, нетбуки та інші пристрої з акумуляторами" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:77 msgid "" "Reduce the screen brightness; " "powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop's power " "consumption." msgstr "" "Зменшуйте яскравість екрану — " "живлення екрану складає значну долю загального споживання електрики ноутбука." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:80 msgid "" "Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you " "can use to reduce the brightness." msgstr "" "Більшість ноутбуків мають кнопки на клавіатурі (або комбінації клавіш), за " "допомогою яких можна зменшити яскравість." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:84 msgid "" "If you do not need an Internet connection for a little while, turn off the " "wireless/Bluetooth card. These devices work by broadcasting radio waves, " "which takes quite a bit of power." msgstr "" "Якщо вам на деякий час не буде потрібним з’єднання з Інтернетом, вимикайте " "бездротовий адаптер або Bluetooth. Ці пристрої випромінюють радіохвилі, що " "потребує значних затрат електрики." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:87 msgid "" "Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, " "whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can " "turn it on again when you need it." msgstr "" "На деяких комп’ютерах є перемикач для їх вимкнення, на інших для цієї мети " "використовуються комбінації клавіш. за потреби можна знову увімкнути ці " "пристрої." #. (itstool) path: section/title #: C/power-batterylife.page:95 msgid "More advanced tips" msgstr "Більш просунуті поради" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:99 msgid "" "Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use " "more power when they have more work to do." msgstr "" "Зменшуйте число виконуваних у фоновому режимі завдань. Комп’ютери споживають " "більше електрики, коли більше завантажені роботою." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:101 msgid "" "Most of your running applications do very little when you are not actively " "using them. However, applications that frequently grab data from the " "internet, play music or movies can impact your power consumption." msgstr "" "Більшість з запущених додатків роблять мало корисного, коли ними активно не " "користуватися. Зате додатки, що часто стягують дані з Інтернету, що " "відтворюють музику або фільми, можуть дуже впливати на енергоспоживання." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batteryoptimal.page:11 msgid "Tips such as \"Do not let the battery charge get too low\"" msgstr "Поради як «Недозволити надто низький заряд акумулятора»" #. (itstool) path: page/title #: C/power-batteryoptimal.page:29 msgid "Get the most out of your laptop battery" msgstr "Отримайте максимум від вашого акумулятора ноутбука" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryoptimal.page:31 msgid "" "As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity " "gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong " "their useful lifetime, although you should not expect a big difference." msgstr "" "З часом здатність акумуляторів зберігати заряд поступово зменшується. Ось " "декілька способів продовжити термін їх життя, однак не варто чекати, що " "ефект буде великим." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batteryoptimal.page:37 msgid "" "Do not let the battery run all the way down. Always recharge before " "the battery gets very low, although most batteries have built-in safeguards " "to prevent the battery running too low. Recharging when it is only partially " "discharged is more efficient, but recharging when it is only slightly " "discharged is worse for the battery." msgstr "" "Не давайте акумулятору повністю розряджатися. Недивлячись на те що більшість " "акумуляторів оснащено вбудованими засобами захисту від критично низького " "рівню заряду, завжди заряджайте його до того, як рівень заряду " "стане занизьким. Заряджання, коли акумулятор частково розряджений дасть " "більший ефект, але підзаряджувати слабко розряджений акумулятор шкідливо для " "нього." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batteryoptimal.page:44 msgid "" "Heat has a detrimental effect on the charging efficiency of the battery. Do " "not let the battery get any warmer than it has to." msgstr "" "Нагрівання дає згубний ефект на ефективність зарядки акумулятора. Не " "дозволяйте акумулятору сильно нагріватися." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batteryoptimal.page:48 msgid "" "Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage " "in buying a replacement battery at the same time as you get the original " "battery - always buy replacements when you need them." msgstr "" "Акумулятори «старіють», навіть якщо ви просто зберігаєте їх, не " "використовуючи. Купівля ще одного акумулятора на заміну одночасно з тим, " "який вже встановлений у комп’ютері, не дасть вам великої переваги — завжди " "купуйте акумулятори на заміну, лише коли вони будуть потрібні." #. (itstool) path: note/p #: C/power-batteryoptimal.page:55 msgid "" "This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which " "are the most common type. Other types of battery may benefit from different " "treatment." msgstr "" "Ці поради відносяться лише до літій-іонних (Li-Ion) акумуляторів, " "найрозповсюдженішому типу акумуляторів. В інших типів акумуляторів можуть " "бути інші умови використання." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batteryslow.page:7 msgid "" "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery." msgstr "" "Робота деяких ноутбуків свідомо сповільнюється при живленні від акумулятора." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batteryslow.page:20 msgid "Why is my laptop slow when it is on battery?" msgstr "Чому мій ноутбук сповільнюється при живленні від акумулятора?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryslow.page:22 msgid "" "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in " "order to conserve power. The processor (CPU) in the laptop switches to a " "slower speed, and processors use less power when running slower, so the " "battery should last longer." msgstr "" "Деякі ноутбуки свідомо сповільнюються при роботі від акумулятора, щоб " "зберегти електрику. Процесор ноутбука (ЦПП) перемикається на більш низьку " "тактову частоту, а оскільки процесори споживають менше енергії при роботі на " "низькій частоті, то й акумулятора повинно вистачити на довше." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryslow.page:27 msgid "This feature is called CPU frequency scaling." msgstr "" "Ця особливість називається «троттлинг» (масштабування частоти ЦПП)." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batterywindows.page:12 msgid "" "Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the " "cause of this problem." msgstr "" "Тонкі налаштування виробника та інші методи оцінки часу роботи акумулятора " "можуть бути причиною цієї проблеми." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batterywindows.page:25 msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?" msgstr "Чому в мене час роботи від акумулятора нижче, ніж у Windows/Mac OS?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterywindows.page:27 msgid "" "Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux " "than they do when running Windows or Mac OS. One reason for this is that " "computer vendors install special software for Windows/Mac OS that optimizes " "various hardware/software settings for a given model of computer. These " "tweaks are often highly specific, and may not be documented, so including " "them in Linux is difficult." msgstr "" "При роботі деяких комп’ютерів здається, що час роботи акумулятора у Linux " "менше, ніж у комп’ютерів під керуванням Windows або Mac OS. Одна з причин " "цього у тому, що виробники комп’ютерів встановлюють спеціальне програмне " "забезпечення для Windows та Mac OS, що оптимізує різні апаратні або " "програмні налаштування для данної моделі комп’ютера. Ці тонкі налаштування, " "часто досить специфічні, можуть бути не задокументовані, що ускладнює їх " "включення у Linux." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterywindows.page:34 msgid "" "Unfortunately, there is not an easy way of applying these tweaks yourself " "without knowing exactly what they are. You may find that using some power-saving methods helps, though. If " "your computer has a variable-speed " "processor, you might find that changing its settings is also useful." msgstr "" "Нажаль, не знаючи точно, які тонкі налаштування застосував виробник, немає " "простого способу скористуватися ними самостійно. Однак можна виявити, що " "допомагають й деякі методи " "енергозбереження. Якщо в вашого комп’ютера процесор з регульованою частотою, то можна помітити, що " "зміна його налаштувань також ефективна." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterywindows.page:40 msgid "" "Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating " "battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual " "battery life could be exactly the same, but the different methods give " "different estimates." msgstr "" "Інша можлива причина розходження у тому, що метод оцінки часу роботи " "акумулятора у Windows або Mac OS відрізняється від того що використовується " "у Linux. Фактичний час роботи акумулятора може бути точно таким самим, але " "різні методи дають різні оцінки." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-closelid.page:24 msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power." msgstr "" "Ноутбуки переходять у сплячий режим при зачиненні кришки для економії " "електрики." #. (itstool) path: page/title #: C/power-closelid.page:27 msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?" msgstr "Чому мій комп’ютер вимикається, коли я зачиняю його кришку?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-closelid.page:29 msgid "" "When you close the lid of your laptop, your computer will suspend in order to save power. This means that " "the computer isn't actually turned off - it has just gone to sleep. You can " "resume it by opening the lid. If it doesn't resume, try clicking the mouse " "or pressing a key. If that still doesn't work, press the power button." msgstr "" "При зачиненні кришки ноутбука, ваш комп’ютер для економії електрики " "переводиться у режим " "очікування. Це означає, що комп’ютер насправді не вимикається, а " "просто переводиться у режим очікування. Можна повернутися у робочий режим, " "відчинивши кришку. Якщо відновлення робочого режиму не відбулося, клацніть " "кнопкою миші або натисніть будь-яку клавішу. Якщо й це не допомогло, " "натисніть кнопку увімкнення живлення" #. (itstool) path: page/p #: C/power-closelid.page:35 msgid "" "Some computers are unable to suspend properly, normally because their " "hardware isn't completely supported by the operating system (for example, " "the Linux drivers are incomplete). In this case, you may find that you are " "unable to resume your computer after you've closed the lid. You can try to " "fix the problem with suspend, or you " "can prevent the computer from trying to suspend when you close the lid." msgstr "" "Деякі комп’ютери не можуть бути переведені у режим очікування правильно, " "оскільки їх обладнання не повністю підтримується операційною системою " "(наприклад, неповні драйвери для Linux). У цьому випадку можна зіштовхнутися " "з тим, що комп’ютер не повертається у робочий режим при відчиненні кришки. " "Спробуйте усунути несправність з режимом " "очікування або вимкнути переведення комп’ютера у режим очікування при " "зачиненні кришки." #. (itstool) path: section/title #: C/power-closelid.page:43 msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed" msgstr "" "Скасування переводу комп’ютера у режим очікування при зачиненні кришки" #. (itstool) path: section/p #: C/power-closelid.page:44 msgid "" "If you don't want the computer to suspend when you close the lid, you can " "change the settings for that behavior:" msgstr "" "Якщо не потрібне переведення комп’ютера у режим очікування при зачиненні " "кришки, можна змінити налаштування цієї поведінки:" #. (itstool) path: note/p #: C/power-closelid.page:46 msgid "" "Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if " "they are left running with the lid closed, especially if they are in a " "confined place like a backpack." msgstr "" "Будьте дуже обережні при зміні цього налаштування. Деякі ноутбуки можуть " "перегрітися, якщо залишити їх працювати з зачиненою кришкою, особливо якщо " "вони знаходяться у обмеженому місці, наприклад у валізі." #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:53 msgid "In the Hardware section, click Power." msgstr "У розділі Обладнання клацніть Живлення." #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:54 msgid "" "Set the drop-down menus next to When the lid is closed to Do " "nothing." msgstr "" "Встановіть у випадаючому меню поряд з написом Після зачинення " "кришки значення Нічого не робити." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-constantfan.page:10 msgid "" "Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running " "hot." msgstr "" "Можливо, відсутня програма, що керує швидкістю вентилятора, або ваш ноутбук " "занадто сильно нагрівається." #. (itstool) path: page/title #: C/power-constantfan.page:20 msgid "The laptop fan is always running" msgstr "Вентилятор ноутбука працює постійно" #. (itstool) path: page/p #: C/power-constantfan.page:22 msgid "" "If your laptop's cooling fan is always running, it could be that the " "hardware that controls the laptop's cooling system isn't very well supported " "in Linux. Some laptops need extra software to control their cooling fans " "efficiently, but this software may not be installed (or available for Linux " "at all) and so the fans just run at full speed all of the time." msgstr "" "Якщо вентилятор охолодження ноутбука працює постійно, можливо, що " "обладнання, що керує охолоджуючою системою, не дуже добре підтримується у " "Linux. Деякимм ноутбукам потрібне додаткове програмне забезпечення для " "ефективного керування вентиляторами, але його може бути не встановлено (або " "взагалі воно недоступне для Linux), тому вентилятори увесь час крутяться на " "повній швидкості." #. (itstool) path: page/p #: C/power-constantfan.page:28 msgid "" "If this is the case, you may be able to change some settings or install " "extra software that allows full control of the fan. For example, vaiofand can be installed to " "control the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is " "quite a technical process which is highly dependent on the make and model of " "your laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do it for " "your computer." msgstr "" "У такому випадку може знадобитися змінити деякі налаштування або встановити " "додаткове програмне забезпечення для керування вентилятором. Наприклад, для " "керування вентиляторами на деяких ноутбуках Sony VAIO можна встановити vaiofand. Встановлення подібного " "програмного забезпечення, без сумніву — технічний процес, що дуже залежить " "від виробника та моделі ноутбука, тому вам потрібно буде пошукати конкретні " "поради про те, як зробити це на вашому комп’ютері." #. (itstool) path: page/p #: C/power-constantfan.page:36 msgid "" "It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does " "not necessarily mean that it is overheating; it might just need the fan to " "run at full speed all of the time to allow it to stay cool enough. If this " "is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all " "of the time. You can sometimes buy additional cooling accessories for your " "laptop which may help." msgstr "" "Можливо також, що ноутбук просто виділяє багато тепла. Це необов’язково " "означає, що він перегрівається — можливо, для відведення тепла потрібно, щоб " "вентилятори увесь час крутилися на повній швидкості. У цьому випадку вибору " "немає — просто дозвольте вентиляторам працювати увесь час. Інколи може " "допомогти придбання додаткових охолоджуючих аксесуарів для ноутбука." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-hibernate.page:11 msgid "Hibernate is disabled by default since it's not well supported." msgstr "Режим сну типово вимкнено, оскільки погано підтримується." #. (itstool) path: page/title #: C/power-hibernate.page:34 msgid "How do I hibernate my computer?" msgstr "Як мені перевести мій комп’ютер у режим сну?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-hibernate.page:36 msgid "" "When the computer hibernates, all of your applications and " "documents are stored and the computer completely switches off so it does not " "use any power, but the applications and documents will still be open when " "you switch on the computer again." msgstr "" "Коли комп’ютер переходить у режим сну, усі ваші додатки та " "документи зберігаються, а живлення комп’ютера повністю вимикається, й він не " "споживає ніякої енергії. Якщо знову увімкнути комп’ютер, програми та " "документи все ще будуть відкритими." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hibernate.page:41 msgid "" "Unfortunately, hibernate doesn't " "work in many cases, which can cause you to lose data if you expect " "your documents and applications to re-open when you switch your computer " "back on. Therefore, hibernate is disabled by default." msgstr "" "Нажаль, режим сну у більшості випадків не " "працює, що може призвести до втрати даних, якщо розраховувати на " "відновлення раніше відкритих документів та додатків при повторному " "увімкненні комп’ютера. Саме тому режим сну типово вимкнено." #. (itstool) path: section/title #: C/power-hibernate.page:47 msgid "Test if hibernate works" msgstr "Перевірте, чи працює режим сну" #. (itstool) path: note/title #: C/power-hibernate.page:50 msgid "Always save your work before hibernating" msgstr "" "Завжди зберігайте вашу роботу перед переведенням комп’ютера у режим сну" #. (itstool) path: note/p #: C/power-hibernate.page:51 msgid "" "You should save all of your work before hibernating the computer, just in " "case something goes wrong and your open applications and documents cannot be " "recovered when you switch on the computer again." msgstr "" "Потрібно зберегти усю вашу роботу перед переведенням комп’ютера у режим сну " "на випадок, якщо щось піде не так, й при увімкненні комп’ютера неможна буде " "відновити відкриті додатки та документи." #. (itstool) path: section/p #: C/power-hibernate.page:56 msgid "" "You can use the command line to test if hibernate works on your computer." msgstr "" "Для перевірки, чи працює режим сну на вашому комп’ютері, можна " "використовувати командний рядок." #. (itstool) path: when/p #: C/power-hibernate.page:62 msgid "" "Open the Terminal by pressing Ctrl " "Altt or by searching for " "terminal in the Dash." msgstr "" "ВідкрийтеТермінал, натиснувши Ctrl " "Altt, або виконайте пошук за словом " "термінал у головному меню." #. (itstool) path: choose/p #: C/power-hibernate.page:66 msgid "" "Open the Terminal by searching for terminal in the " "Activities overview." msgstr "" "Відкрийте Термінал, виконавши пошук за словом " "термінал у головному меню." #. (itstool) path: item/p #: C/power-hibernate.page:71 msgid "" "Type sudo pm-hibernate into the terminal and press " "Enter." msgstr "" "Уведіть у терміналі sudo pm-hibernate й натисніть " "Enter." #. (itstool) path: item/p #: C/power-hibernate.page:72 msgid "Enter your password when prompted." msgstr "Після запиту уведіть свій пароль." #. (itstool) path: item/p #: C/power-hibernate.page:75 msgid "" "After you computer turns off, switch it back on. Did your open applications " "re-open?" msgstr "" "Після вимкнення комп’ютера увімкніть його знову. Чи відкрилися ваші раніше " "відкриті додатки?" #. (itstool) path: item/p #: C/power-hibernate.page:77 msgid "" "If hibernate doesn't work, check if your swap partition is at least as large " "as your available RAM." msgstr "" "Якщо режим сну не працює, перевірте, чи має розділ swap розмір, принаймні не " "менший, ніж доступний об’єм оперативної пам’яті." #. (itstool) path: section/title #: C/power-hibernate.page:85 msgid "Enable hibernate" msgstr "Увімкнення режиму сну" #. (itstool) path: section/p #: C/power-hibernate.page:87 msgid "" "If the hibernate test works, you can continue to use the sudo pm-" "hibernate command when you want to hibernate." msgstr "" "Якщо перевірку режиму сну виконано, то для переведення комп’ютера у режим " "сну можна продовжувати користуватися командою sudo pm-hibernate." #. (itstool) path: section/p #: C/power-hibernate.page:90 msgid "" "You can also enable the hibernate option in the menus. To do that, use your " "favorite text editor to create /etc/polkit-1/localauthority/50-" "local.d/com.ubuntu.enable-hibernate.pkla. Add the following to the " "file and save:" msgstr "" "Але можна й активувати увімкнення режиму сну у меню. Для цього створіть за " "допомогою улюбленого вашого текстового редактора файл /etc/polkit-" "1/localauthority/50-local.d/com.ubuntu.enable-hibernate.pkla. Додайте " "у нього наступне та збережіть:" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-hotcomputer.page:11 msgid "" "Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which " "can be damaging." msgstr "" "Комп’ютери зазвичай нагріваються при роботі, але сильний перегрів може " "пошкодити їх." #. (itstool) path: page/title #: C/power-hotcomputer.page:21 msgid "My computer gets really hot" msgstr "Мій комп’ютер дуже нагрівається" #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:23 msgid "" "Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is " "normal: it's simply part of the way that the computer cools itself. However, " "if your computer gets very warm it could be a sign that it is overheating, " "which can potentially cause damage." msgstr "" "Більшість комп’ютерів через деякий час роботи нагріваються, деякі навіть " "дуже. Це нормально — це просто спосіб відведення тепла від внутрішніх " "компонентів комп’ютера. Однак, якщо ваш комп’ютер нагрівається занадто " "сильно, можливо, це ознака перегріву, який може призвести до пошкодження." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:28 msgid "" "Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. " "It's generally nothing to worry about - computers produce a lot of heat and " "laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and " "their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, " "however, and may be uncomfortable to use. This is normally the result of a " "poorly-designed cooling system. You can sometimes get additional cooling " "accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient " "cooling." msgstr "" "Більшість ноутбуків відчутно нагріваються через деякий час роботи. Як " "правило, бентежитися немає чому — комп’ютери продукують багато тепла, а " "ноутбуки досить компактні, й їм доводиться відводити тепло швидше. Це " "призводить до нагрівання їх корпусу. Однак деякі ноутбуки нагріваються так " "сильно, що користуватися ними стає незручно. Зазвичай це результат погано " "спроектованої охолоджуючої системи. У деяких випадках можна придбати " "додаткові охолоджуючі пристрої, які прикріпляються до нижньої частини " "корпусу й забезпечують більш ефективне охолодження." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:36 msgid "" "If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have " "insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans " "or check that the cooling fans and vents are free from dust and other " "blockages. You might want to consider putting the computer in a better-" "ventilated area too - if kept in confined spaces (e.g. in a cupboard), the " "computer's cooling system may not be able to remove heat and circulate cool " "air fast enough." msgstr "" "Якщо корпус вашого настільного комп’ютера дуже нагрівається, то його " "охолоджуюча система може не встигати відводити тепло. Якщо звертати на це " "увагу, то можна придбати додаткові охолоджуючі вентилятори або перевірити, " "чи не забиті вентилятори й вентиляційні отвори пилом та іншим сміттям. Крім " "того, можна перенести системний блок у добре провітрюване місце — якщо " "комп’ютер стоїть у зачиненому просторі (наприклад, у шафі), то його " "охолоджуюча система може не встигати відводити тепло й забезпечувати " "достатню циркуляцію повітря." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:49 msgid "" "Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There " "are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap might " "possibly reduce (male) fertility, and there are reports of minor burns being " "suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential " "problems, you may wish to consult a medical practitioner for advice. Of " "course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap." msgstr "" "Деяких людей хвилює можлива шкода здоров’ю від використання ноутбуків що " "дуже нагріваються. Існує припущення, що довгий вплив тепла від ноутбука, що " "лежить на колінах, може призводити до чоловічого безпліддя. Повідомляють " "також й про постраждалих (у виняткових випадках) від невеликих опіків. Якщо " "вас хвилюють такі потенційні проблеми, напевно варто отримати консультацію " "лікаря Ну й зрозуміло, можна просто не ставити ноутбук до себе на коліна." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:56 msgid "" "Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, to " "prevent themselves from becoming damaged. If your computer keeps shutting " "down, this might be the reason. If your computer is overheating, you will " "probably need to get it repaired." msgstr "" "Більшість сучасних комп’ютерів автоматично вимикається при перегріванні для " "попередження можливого пошкодження. Це може бути причиною частого " "спонтанного вимкнення й вашого комп’ютера. Якщо комп’ютер постійно " "перегрівається, можливо потрібен його ремонт." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-lowpower.page:10 msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it." msgstr "Доводити акумулятор до повного розряджання шкідливо для нього." #. (itstool) path: page/title #: C/power-lowpower.page:23 msgid "Why did my computer turn off/suspend when the battery got to 10%?" msgstr "" "Чому мій комп’ютер вимикається або переходить у режим очікування, коли " "рівень заряду акумулятора знижується до 10%?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-lowpower.page:25 msgid "" "When the charge level of the battery gets too low, your computer will " "automatically suspend. It does this to " "make sure that the battery doesn't completely discharge, since this is bad " "for the battery. If the battery just ran out, the computer wouldn't have " "time to shut down properly either." msgstr "" "Коли рівень заряду акумулятора стає занизьким, комп’ютер автоматично " "переходить у режим очікування. Це " "передбачено, щоб акумулятор не розряджався повністю — бо це для нього " "шкідливо. Особливо що за повного розряджання акумулятора в комп’ютера просто " "не залишається часу для коректного закінчення роти." #. (itstool) path: page/p #: C/power-lowpower.page:31 msgid "" "You can change what happens when the battery level gets too low. First, " "click the battery menu in the menu bar and select " "Power Settings. At the 'When power is critically low' " "setting, you can choose for the computer to suspend, hibernate, or shut down. If you choose shut down, your " "applications and documents will not be saved when the computer " "turns off." msgstr "" "Можна змінити те, що повинно траплятися, коли рівень заряду акумулятора стає " "занизьким. Спочатку клацніть індикатор батареї на панелі " "меню й виберіть Параметри електроживлення. У налаштуваннях " "При критичному заряді батареї для комп’ютера можна вибрати " "перехід у режим очікування, у сплячий " "режим або вимикання. Якщо вибрати вимикання, ваші додатки і документи " "не будуть збережені перед завершенням роботи комп’ютера." #. (itstool) path: page/p #: C/power-lowpower.page:37 msgid "" "Some computers have problems suspending, and may not be able to recover the " "applications and documents you had open when you turn on the computer again. " "In this case, it is possible that you could lose some of your work if you " "didn't save it before the computer suspended. You may be able to fix problems with suspend though." msgstr "" "В деяких комп’ютерів трапляються проблеми з режимом очікування, й вони, " "можливо, не зможуть відновити відкриті додатки та документи при повторному " "увімкненні комп’ютера. У цьому випадку є небезпека втратити частину роботи, " "не збережену перед переведенням комп’ютера у режим очікування. Однак можна " "спробувати виправити проблеми з режимом " "очікування." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-nowireless.page:14 msgid "" "Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended " "and doesn't resume properly." msgstr "" "Після переведення комп’ютера у режим очікування деякі бездротові пристрої " "відчувають проблеми з керуванням — вони не відновлюють роботу коректно." #. (itstool) path: page/title #: C/power-nowireless.page:31 msgid "I have no wireless network when I wake up my computer" msgstr "В мене немає бездротового зв’язку, коли я «пробуджую» свій комп’ютер" #. (itstool) path: page/p #: C/power-nowireless.page:33 msgid "" "If you have suspended your computer, or it has hibernated, you may find that " "your wireless internet connection does not work when you resume it again. " "This happens when the driver for the " "wireless device does not fully support certain power saving features. " "Typically, the wireless connection fails to turn on properly when the " "computer is resumed." msgstr "" "При переведенні комп’ютера у очікуючий або сплячий режим можна виявити, що " "при виході з цих режимів бездротове з’єднання не працює. Це відбувається, " "якщо драйвери бездротового пристрою не " "повністю підтримують деякі функції енергозбереження. Як правило, бездротове " "з’єднання не в змозі правильно увімкнутися, коли комп’ютер відновлює роботу." #. (itstool) path: page/p #: C/power-nowireless.page:39 msgid "" "If this happens, try switching your wireless off and then back on again:" msgstr "" "Якщо це трапиться, спробуйте вимкнути бездротовий зв’язок й увімкніть його " "знову:" #. (itstool) path: item/p #: C/power-nowireless.page:42 msgid "" "Click the icon at the very right of the menu bar and select System " "Settings" msgstr "" "Клацніть найправішу піктограму на панелі меню й виберіть Параметри " "системи" #. (itstool) path: item/p #: C/power-nowireless.page:45 msgid "Open Network and select the Wireless tab" msgstr "Відкрийте Мережа й виберіть вкладку Бездротове" #. (itstool) path: item/p #: C/power-nowireless.page:48 msgid "Switch the wireless off and then on again" msgstr "Вимкніть перемикач «Бездротове», а потім увімкніть" #. (itstool) path: item/p #: C/power-nowireless.page:51 msgid "" "If the wireless still does not work, switch on Airplane Mode and " "then switch it off again" msgstr "" "Якщо бездротовий зв’язок все ще не працює, увімкніть перемикач Режим " "для авіаперельотів, а потім знову вимкніть його" #. (itstool) path: page/p #: C/power-nowireless.page:55 msgid "" "If this doesn't work, restarting your computer should make the wireless work " "again." msgstr "" "Якщо й це не допомагає, перезавантаження комп’ютера повинне примусити " "бездротовий зв’язок запрацювати." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-othercountry.page:7 msgid "" "Your computer will work, but you might need a different power cable or a " "travel adapter." msgstr "" "Ваш комп’ютер буде працювати, але вам, можливо, знадобиться інший кабель " "живлення або перехідник." #. (itstool) path: page/title #: C/power-othercountry.page:24 msgid "Will my computer work with a power supply in another country?" msgstr "" "Чи буде мій комп’ютер працювати при під’єднанні до електромережі у іншій " "країні?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-othercountry.page:26 msgid "" "Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V " "or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer " "should work with a power supply in a different country as long as you have " "an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch." msgstr "" "Інші країни використовують у мережах електропостачання інші напруги " "(зазвичай 110 В або 220-240 В) й частоти змінного струму (зазвичай 50 Гц або " "60 Гц). Ваш комп’ютер зможе працювати у мережі електропостачання іншої " "країни, якщо є відповідний адаптер живлення. Можливо, доведеться також " "переклацнути перемикач типу живлення." #. (itstool) path: page/p #: C/power-othercountry.page:31 msgid "" "If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for " "your power adapter. Some laptops come packaged with more than one plug for " "their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your " "existing one into a standard travel adapter will suffice." msgstr "" "Якщо в вас ноутбук, то все, що потрібно зробити — це придбати відповідний " "штекер для адаптера живлення. Деякі ноутбуки постачаються більш ніж з одним " "штекером для свого адаптера, так що, можливо, в вас вже є потрібний. Якщо " "немає то буде достатньо вставити існуючий штекер у стандартний перехідник." #. (itstool) path: page/p #: C/power-othercountry.page:36 msgid "" "If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different " "plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change " "the voltage switch on the computer's power supply, if there is one. Many " "computers don't have a switch like this, and will happily work with either " "voltage. Look at the back of the computer and find the socket that the power " "cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked " "\"110V\" or \"230V\" (for example). Switch it if you need to." msgstr "" "Якщо в вас настільный комп’ютер, то у цьому випадку теж можна придбати " "кабель зі штекером потрібного типу або використовувати перехідник. Однак при " "цьому може бути потрібним переклацнути перемикач напруги (якщо він є) на " "блоці живлення комп’ютера. В багатьох комп’ютерів такого перемикача немає й " "вони вільно працюють з будь-якими напругами. Погляньте на задню стінку " "комп’ютера та знайдіть там роз’єм, у який вставляється кабель живлення. Десь " "поблизу може бути невеликий перемикач з написами, наприклад: «110V» або " "«230V». Перемикніть його за потреби." #. (itstool) path: note/p #: C/power-othercountry.page:45 msgid "" "Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch " "everything off first if you can." msgstr "" "Будьте обережні, замінюючи кабель живлення або використовуючи перехідник. " "Спочатку від’єднайте все від мережі, якщо це можливо." #. (itstool) path: credit/name #: C/power.page:12 msgid "Natalia Ruz" msgstr "Natalia Ruz" #. (itstool) path: info/desc #: C/power.page:17 msgid "" "Suspend, energy savings, power off, screen " "dimming…" msgstr "" "Режим очікування, зменшення енергоспоживання, вимкнення, гасіння " "екрану..." #. (itstool) path: page/title #: C/power.page:26 msgid "Power & battery" msgstr "Електроживлення та акумулятор" #. (itstool) path: section/title #: C/power.page:34 msgid "Battery settings" msgstr "Параметри акумулятора" #. (itstool) path: info/title #: C/power.page:39 msgctxt "link" msgid "Power problems" msgstr "Проблеми з електроживленням" #. (itstool) path: info/desc #: C/power.page:41 msgid "Troubleshoot problems with power and batteries." msgstr "Пошук та усунення несправностей з електроживленням й акумуляторами." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-suspendfail.page:11 msgid "Some computer hardware causes problems with suspend or hibernate." msgstr "" "Апаратне забезпечення деяких комп’ютерів викликає проблеми з режимами " "очікування та сну." #. (itstool) path: page/title #: C/power-suspendfail.page:25 msgid "Why won't my computer turn back on after I suspended it?" msgstr "" "Чому мій комп’ютер не вмикається після того, як я перевів його у режим " "очікування?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-suspendfail.page:27 msgid "" "If you suspend or hibernate your computer, then try to resume it or turn it " "back on, you may find that it does not work as you expected. This could be " "because suspend and hibernate aren't supported properly by your hardware." msgstr "" "Якщо перевести комп’ютер у очікуючий або " "сплячий режим, а потім спробувати " "«розбудити» його або знову увімкнути, то можна виявити, що це працює не так, " "як очікується. Причина може бути у тому, що очікуючий та сплячий режими " "неправильно підтримуються вашим обладнанням." #. (itstool) path: section/title #: C/power-suspendfail.page:34 msgid "My computer is suspended and isn't resuming" msgstr "Мій комп’ютер не може вийти з режиму очікування" #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:35 msgid "" "If you suspend your computer and then press a key or click the mouse, it " "should wake up and display a screen asking for your password. If this " "doesn't happen, try pressing the power button (don't hold it in, just press " "it once)." msgstr "" "Якщо перевести комп’ютер у режим очікування, а потім натиснути клавішу або " "клацнути мишею, комп’ютер повинен «проснутися» й показати екран, з запитом " "вашого паролю. Якщо цього не відбувається, спробуйте натиснути кнопку " "живлення комп’ютера (не втримуйте її, а просто натисніть один раз)." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:39 msgid "" "If this still doesn't help, make sure that your computer's monitor is " "switched on and try pressing a key on the keyboard again." msgstr "" "Якщо це не допомогло, перевірте, чи увімкнено ваш монітор, й спробуйте " "натиснути клавішу на клавіатурі знову." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:41 msgid "" "As a last resort, turn off the computer by holding in the power button for 5-" "10 seconds, although you will lose any unsaved work by doing this. You " "should then be able to turn on the computer again." msgstr "" "Як останній засіб, вимкніть комп’ютер, втримуючи кнопку живлення 5-10 " "секунд. Хоч при цьому ви й втратите усі незбережені результати роботи, але " "зате потім зможете знову увімкнути комп’ютер." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:44 msgid "" "If this happens every time you suspend your computer, the suspend feature " "may not work with your hardware." msgstr "" "Якщо таке повторюється кожного разу при переведенні комп’ютера у режим " "очікування, то цей режим, можливо, не працює на вашому обладнанні." #. (itstool) path: note/p #: C/power-suspendfail.page:47 msgid "" "If your computer loses power and doesn't have an alternative power supply " "(such as a working battery), it will switch off." msgstr "" "Якщо комп’ютер споживає енергію й не має інших джерел електроживлення " "(наприклад, робочого акумулятора), він вимкнеться." #. (itstool) path: section/title #: C/power-suspendfail.page:53 msgid "" "None of my applications/documents are open when I turn on the computer again" msgstr "" "Ніякі з моїх додатків та документів не залишилися відкритими, коли я " "увімкнув комп’ютер знову" #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:55 msgid "" "If you hibernated your computer and switched it on again, but none of your " "documents or applications are open, it probably failed to hibernate " "properly. Sometimes this happens because of a minor problem, and the " "computer will be able to hibernate properly the next time you do it. It " "might also happen because you had installed a software update which required " "the computer to be restarted; in this case, the computer may have shut down " "instead of hibernating." msgstr "" "Якщо ваш комп’ютер був переведений у режим сну, й при увімкненні його знову " "ніякі з документів або додатків не відкрилися — можливо, перехід у режим сну " "пройшов неправильно. Інколи це трапляється з-за незначної несправності, й " "вже наступний перехід у режим сну проходить нормально. Таке може статися й " "після встановлення оновлень програмного забезпечення, що потребують " "перезавантаження комп’ютера — у цьому випадку комп’ютер замість переходу у " "режим сну може закінчити роботу." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:62 msgid "" "It is also possible that the computer is not capable of hibernating because " "the hardware doesn't support it properly. This might be because of a problem " "with Linux drivers for your hardware, for example. You can test this by " "hibernating again and seeing if it works the second time. If it doesn't, it " "is probably a problem with your computer's drivers." msgstr "" "Можливо також, що комп’ютер не здатний перейти у режим сну з-за неправильної " "підтримки цього режиму обладнанням. Причиною можуть бути наприклад, проблеми " "з драйверами під Linux для вашого обладнання. Щоб перевірити це, можна знову " "перейти у режим сну й подивитися, чи правильно він поведе себе цього разу. " "Якщо ні, то це, ймовірно, проблема з драйверами до вашого комп’ютера." #. (itstool) path: section/title #: C/power-suspendfail.page:70 msgid "" "My wireless connection (or other hardware) doesn't work when I wake up my " "computer" msgstr "" "Моє бездротове з’єднання(або інше обладнання) не працює, коли я «пробуджую» " "комп’ютер" #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:72 msgid "" "If you suspend or hibernate your computer and then resume it again, you may " "find that your internet connection, mouse, or some other device doesn't work " "properly. This could be because the device's driver doesn't properly support " "suspend or hibernate. This is a problem with " "the driver and not the device itself." msgstr "" "Якщо перевести комп’ютер у режим очікування або сну, а потім повернутися у " "робочий режим, може з’ясуватися, що з’єднання з Інтернетом, миша, або якийсь " "інший пристрій працюють неправильно. Таке може трапитися з-за того, що " "драйвер пристрою неправильно підтримує очікуючий або сплячий режими. Це " "проблема з драйвером, а не з самим " "пристроєм." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:78 msgid "" "If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In " "most cases, the device will start working again. If it connects via a USB " "cable or similar, unplug the device and then plug it in again and see if it " "works." msgstr "" "Якщо пристрій має вимикач живлення, спробуйте вимкнути його й знову " "увімкнути. У більшості випадків він знову почне працювати. Якщо він " "під’єднується через USB-кабель або подібний, спробуйте від’єднати пристрій й " "під’єднати його знову й подивіться, чи запрацює він." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:82 msgid "" "If you cannot turn off/unplug the device, or if this does not work, you may " "need to restart your computer for the device to start working again." msgstr "" "Якщо неможна вимкнути або від’єднати пристрій, або це не спрацьовує — " "можливо, доведеться перезавантажити комп’ютер, щоб пристрій знову почав " "працювати." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-suspend.page:8 msgid "Suspend sends your computer to sleep so it uses less power." msgstr "" "Режим очікування призупиняє роботу комп’ютера для меншого споживання " "електрики." #. (itstool) path: page/title #: C/power-suspend.page:24 msgid "What happens when I suspend my computer?" msgstr "Що відбувається, коли я переводжу комп’ютер у режим очікування?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-suspend.page:32 msgid "" "When you suspend the computer, you send it to sleep. All of your " "applications and documents remain open, but the screen and other parts of " "the computer switch off to save power. The computer is still switched on " "though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it " "up by pressing a key or clicking the mouse. If that does not work, try " "pressing the power button." msgstr "" "При переведенні комп’ютера у режим очікування він «засинає». Усі " "додатки та документи залишаються відкритими, але екран й деякі інші " "компоненти комп’ютера вимикаються для зменшення енергоспоживання. Комп’ютер, " "втім, залишається увімкненим й споживає трохи електрики. Можна «розбудити» " "його, натиснувши клавішу або клацнувши мишею. Якщо це не спрацює, спробуйте " "натиснути клавішу живлення." #. (itstool) path: page/p #: C/power-suspend.page:39 msgid "" "Some computers have problems with hardware support which mean that they " "may not be able to suspend or hibernate " "properly. It is a good idea to test suspend on your computer to see " "if it does work before relying on it." msgstr "" "В деяких комп’ютерів можуть бути проблеми з підтримкою обладнання. Це " "означає, що їх неможливо правильно " "перевести у очікуючий або сплячий режим. Бажано перевірити, як режим " "очікування буде працювати на вашому комп’ютері, перед початком використання." #. (itstool) path: note/title #: C/power-suspend.page:45 msgid "Always save your work before suspending" msgstr "" "Завжди зберігайте результати своєї роботи перед переведенням комп’ютера у " "режим очікування" #. (itstool) path: note/p #: C/power-suspend.page:46 msgid "" "You should save all of your work before suspending the computer, just in " "case something goes wrong and your open applications and documents cannot be " "recovered when you resume the computer again." msgstr "" "Перед тим як перевести комп’ютер у режим очікування, потрібно зберегти усі " "результати вашої роботи просто на випадок, якщо щось піде не так, й ваші " "відкриті додатки й документи не будуть відновлені при повторному увімкненні " "комп’ютера." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-whydim.page:11 msgid "" "When your laptop is running on battery, the screen will dim when the " "computer is idle in order to save power." msgstr "" "Коли ваш ноутбук працює від акумулятора, екран буде вимикатися під час " "простоювання комп’ютера для економії електрики." #. (itstool) path: page/title #: C/power-whydim.page:24 msgid "Why does my screen go dim after a while?" msgstr "Чому мій екран через деякий час згасає?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-whydim.page:30 msgid "" "When your laptop computer is running on battery, the screen will dim when " "the computer is idle in order to save power. When you start using the " "computer again, the screen will brighten." msgstr "" "Коли ноутбук працює від акумулятора, екран буде вимикатися під час " "простоювання комп’ютера для економії електрики. Якщо продовжити " "користуватися комп’ютером, екран знову увімкнеться." #. (itstool) path: page/p #: C/power-whydim.page:32 msgid "You can stop the screen from dimming itself:" msgstr "Можна запобігти вимкненню екрану:" #. (itstool) path: item/p #: C/power-whydim.page:39 msgid "" "Open Brightness & Lock and uncheck Dim screen to save " "power." msgstr "" "Відкрийте Яскравість та блокування й зніміть прапорець " "Зменшувати яскравість екрану для економії енергії." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-willnotturnon.page:11 msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons." msgstr "" "Можливі причини — поганий контакт у кабелях й проблеми з апаратним " "забезпеченням." #. (itstool) path: page/title #: C/power-willnotturnon.page:20 msgid "My computer will not turn on" msgstr "Мій комп’ютер не вмикається" #. (itstool) path: page/p #: C/power-willnotturnon.page:22 msgid "" "There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic " "gives a brief overview of some of the possible reasons." msgstr "" "Існує багато причин, з яких комп’ютер не вмикається. У цьому розділі " "виконано короткий огляд деяких з можливих причин." #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:33 msgid "Computer not plugged in, empty battery, or loose cable" msgstr "" "Комп’ютер не під’єднаний до джерела живлення, розряджена батарея або поганий " "контакт" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:34 msgid "" "Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and " "the power outlets are switched on. Make sure that the monitor is plugged in " "and switched on too. If you have a laptop, connect the charging cable (in " "case it has run out of battery). You may also want to check that the battery " "is correctly fitted in place (check the underside of the laptop) if it's " "removable." msgstr "" "Перевірте, чи надійно вставлені у роз’єми дроти живлення комп’ютера й чи є " "напруга у розетках. Переконайтеся, що монітор теж під’єднаний та увімкнений. " "Якщо в вас ноутбук, під’єднайте кабель зарядки (на випадок роботи навіть без " "акумулятора). Можна також перевірити, чи добре встановлений на місце " "акумулятор (перевірте зі зворотного боку ноутбука)." #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:43 msgid "Problem with the computer hardware" msgstr "Проблеми апаратного забезпечення" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:44 msgid "" "A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the " "case, you will need to get your computer repaired. Common faults include a " "broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the " "memory/RAM) and a faulty motherboard." msgstr "" "Якась з деталей вашого комп’ютера може не працювати або працювати " "неправильно. У такому випадку вам потрібно відремонтувати ваш комп’ютер. " "Типові неполадки: несправний блок живлення, неправильно під’єднані " "компоненти (такі як модулі оперативної пам’яті) й несправності материнської " "плати." #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:51 msgid "The computer beeps and then switches off" msgstr "Комп’ютер відтворює звуковий сигнал, а потім вимикається" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:52 msgid "" "If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off " "(or fails to start), it may be indicating that it has detected a problem. " "These beeps are sometimes referred to as beep codes, and the " "pattern of beeps is intended to tell you what the problem with the computer " "is. Different manufacturers use different beep codes, so you will have to " "consult the manual for your computer's motherboard, or take your computer in " "for repairs." msgstr "" "Якщо при увімкненні комп’ютер подає звуковий сигнал декілька разів, а потім " "вимикається (або відмовляється завантажуватися), це може вказувати, що він " "виявив несправність. Такі сигнали називають звуковим кодом, який " "повідомляє вам, у чому саме проблема. Різні виробники використовують різні " "звукові коди, так що вам потрібно звернутися до керівництва по материнській " "платі вашого комп’ютера або віднести комп’ютер у ремонт." #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:62 msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen" msgstr "Вентилятори комп’ютера крутяться, але на екрані нічого немає" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:63 msgid "" "The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on." msgstr "Найперш перевірте, чи під’єднаний й, чи увімкнений монітор." #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:65 msgid "" "This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on " "when you press the power button, but other essential parts of the computer " "might fail to turn on. In this case, take your computer in for repairs." msgstr "" "Проблема може бути у несправності апаратного забезпечення. При увімкненні " "кнопки живлення вентилятори вмикаються, а інші важливі частини комп’ютера — " "ні. У такому випадку віднесіть ваш комп’ютер до майстерні." #. (itstool) path: info/title #: C/prefs.page:9 msgctxt "link:trail" msgid "Settings" msgstr "Параметри" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:16 msgid "" "Keyboard, mouse, " "display, languages, user " "accounts…" msgstr "" "Клавіатура, миша, " "монітор, мови, облікові записи " "користувачів…" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:26 msgid "User & system settings" msgstr "Налаштування користувача та системи" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs-language-install.page:9 msgid "Install more translations and related language support packages." msgstr "" "Встановити більше перекладів і пов’язаних з мовною підтримкою пакунків." #. (itstool) path: credit/name #: C/prefs-language-install.page:12 #: C/shell-guest-session.page:13 msgid "Gunnar Hjalmarsson" msgstr "Gunnar Hjalmarsson" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs-language-install.page:18 msgid "Install languages" msgstr "Встановити мови" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs-language-install.page:20 msgid "" "When you install Ubuntu, the language you select at installation gets " "installed together with English, but you can add further languages." msgstr "" "Мова, вибрана вами при встановленні Ubuntu, встановлюється спільно з " "англійською, але можна додати й інші мови." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs-language-install.page:32 msgid "" "Click Install / Remove Languages.... The Installed " "Languages window lists all the available languages, with the currently " "installed languages checked." msgstr "" "Клацніть Встановлення та вилучення мов.... Вікно Встановлені " "мови покаже перелік усіх мов що є, вже встановлені мови позначені у " "переліку." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs-language-install.page:37 msgid "" "Check the languages you want to install, and uncheck those currently " "installed languages you want to remove." msgstr "" "Позначте мови, які потрібно встановити, й зніміть позначки з тих мов, які ви " "бажаєте вилучити." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs-language-install.page:41 msgid "Click Apply Changes." msgstr "Натисніть Застосувати зміни." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs-language-install.page:44 #: C/session-formats.page:63 #: C/session-language.page:73 msgid "" "Administrative privileges are " "required. Enter your password, or the password for the requested " "administrator account." msgstr "" "Потрібні будуть адміністративні " "права. Уведіть ваш пароль або пароль запитуваного облікового запису " "адміністратора." #. (itstool) path: page/p #: C/prefs-language-install.page:50 msgid "" "In addition to the translations used to display menus and messages, with a " "new language may follow various language support components such as " "dictionaries for spell checking, fonts and input methods." msgstr "" "У додаток до перекладів меню та повідомлень, разом з новою мовою можуть бути " "встановлені різні компоненти підтримки цієї мови, такі як словники для " "перевірки правопису, шрифти та методи введення." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs-language-install.page:55 #: C/session-language.page:52 msgid "" "Some translations may be incomplete, and certain applications may not " "support your language at all." msgstr "" "Деякі переклади можуть виявитися неповними, а окремі додатки можуть зовсім " "не підтримувати вашу мову." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs-language.page:21 msgid "" "Install languages, change language, region and formats, input " "sources…" msgstr "" "Встановлення мов, зміна мови, регіон та формати, джерела " "введення…" #. (itstool) path: section/title #: C/prefs-language.page:34 msgid "Language Support" msgstr "Мовна підтримка" #. (itstool) path: section/title #: C/prefs-language.page:38 msgid "Text Entry" msgstr "Введення тексту" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs-display.page:14 msgid "" "Background, size and rotation, brightness…" msgstr "" "Зображення тла, розмір та орієнтація, яскравість…" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs-display.page:23 msgid "Display & screen" msgstr "Монітор та екран" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing.page:16 msgid "" "Local setup, order and collate, two-sided " "and multi-page…" msgstr "" "Встановлення локального принтера, порядок сторінок та сортування, двосторонній друк і друк декількох сторінок на " "аркуші…" #. (itstool) path: info/title #: C/printing.page:37 msgctxt "link:trail" msgid "Setup" msgstr "Налаштування" #. (itstool) path: section/title #: C/printing.page:39 msgid "Set up a printer" msgstr "Налаштовування принтера" #. (itstool) path: info/title #: C/printing.page:44 msgctxt "link:trail" msgid "Sizes and layouts" msgstr "Розміри та компонування" #. (itstool) path: section/title #: C/printing.page:46 msgid "Different paper sizes and layouts" msgstr "Різні розміри та компонування сторінок" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing.page:52 msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong…" msgstr "Невиявлені принтери, застрягання паперу, поганий друк..." #. (itstool) path: section/title #: C/printing.page:54 msgid "Printer problems" msgstr "Проблеми з друком" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-2sided.page:8 msgid "Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet." msgstr "Друкуйте з обох сторін паперу або декілька сторінок на аркуші." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-2sided.page:24 msgid "Print two-sided and multi-page layouts" msgstr "Двосторонній друк й розташування декількох сторінок на аркуші" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-2sided.page:26 msgid "To print on both sides of each sheet of paper:" msgstr "Щоб надрукувати з обох сторін кожного аркушу паперу:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:30 #: C/printing-order.page:33 #: C/printing-order.page:51 msgid "Click FilePrint." msgstr "Клацніть ФайлДрук." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:33 msgid "" "Go to the Page Setup tab of the Print window and choose an option " "from the Two-sided drop-down list. If the option is disabled, two-" "sided printing is not available for your printer." msgstr "" "Перейдіть на вкладку Параметри сторінки вікна друку й виберіть " "опцію з випадаючого переліку Двосторонній. Якщо опція недоступна, " "значить двосторонній друк не підтримується вашим принтером." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:36 msgid "" "Printers handle two-sided printing in different ways. It's a good idea to " "experiment with your printer to see how it works." msgstr "" "Принтери можуть виконувати двосторонній друк і різні способи. Бажано " "поекспериментувати з вашим принтером, щоб зрозуміти, як працює ця функція." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:40 msgid "" "You can print more than one page of the document per side of paper " "too. Use the Pages per side option to do this." msgstr "" "Крім того, можна друкувати більше однієї сторінки документа на одній " "стороні паперу. Для цього скористайтеся опцією Сторінок на " "сторону." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-2sided.page:45 msgid "" "The availability of these options may depend on the type of printer you " "have, as well as the application you are using. This option may not always " "be available." msgstr "" "Наявність таких режимів залежить від типу вашого принтера, а також від " "додатку що використовується. Ця опція може бути не завжди доступна." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-cancel-job.page:9 msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue." msgstr "Скасуйте незакінчене завдання друку й вилучіть його з черги." #. (itstool) path: credit/name #: C/printing-cancel-job.page:24 #: C/printing-setup-default-printer.page:23 msgid "Jana Svarova" msgstr "Jana Svarova" #. (itstool) path: page/title #: C/printing-cancel-job.page:30 msgid "Cancel, pause or release a print job" msgstr "Скасування, призупинка або відновлення завдання друку" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-cancel-job.page:32 msgid "" "You can cancel a pending print job and remove it from the queue in the " "printer settings." msgstr "" "Можна скасувати незакінчене задання друку й вилучити його з черги у " "налаштуваннях принтера." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-cancel-job.page:37 msgid "Cancel a print job" msgstr "Скасування завдання друку" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:39 msgid "" "If you accidentally started printing a document, you can cancel the print so " "that you do not need to waste any ink or paper." msgstr "" "Якщо випадково почати друкувати документ, то друк можна скасувати, щоб не " "витрачати чорнила або папір." #. (itstool) path: steps/title #: C/printing-cancel-job.page:43 msgid "How to cancel a print job:" msgstr "Як скасувати завдання друку:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:44 #: C/printing-cancel-job.page:74 #: C/printing-setup-default-printer.page:35 #: C/printing-setup.page:72 #: C/user-add.page:64 #: C/user-admin-change.page:32 #: C/user-changepassword.page:52 #: C/user-changepicture.page:30 #: C/user-delete.page:32 #: C/wacom-left-handed.page:28 #: C/wacom-mode.page:24 #: C/wacom-multi-monitor.page:29 #: C/wacom-stylus.page:32 msgid "" "Click the icon at the far right of the menu bar and select " "System Settings." msgstr "" "Клацніть на піктограмі menu bar праворуч з краю і виберіть " "System Settings." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:45 #: C/printing-cancel-job.page:75 msgid "Click Printers." msgstr "Клацніть Принтери." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:46 msgid "" "Click the Show Jobs button on the right-hand side of the " "Printers dialog." msgstr "" "Клацніть кнопку Перегляд черги друку у правій частині діалог " "Принтери." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:48 msgid "" "Cancel the print job by clicking the stop button on the play-pause-stop " "symbols." msgstr "" "Скасуйте завдання друку, натиснувши кнопку зупинки на символах Відтворення-" "Призупнити-Зупинити." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:52 msgid "" "If this does not cancel the print job like you expected, try holding down " "the Cancel button on your printer." msgstr "" "Якщо це не скасує, як очікувалося, завдання друку, спробуйте втримувати " "кнопку Скасувати на принтері." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:55 msgid "" "As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages " "that won't cancel, remove the paper from the printer's paper input tray. The " "printer should realize that there is no paper and will stop printing. You " "can then try canceling the print job again, or try turning the printer off " "and then on again." msgstr "" "Як останній засіб, особливо якщо є велике завдання друку з великою кількістю " "сторінок, яке не вдалося скасувати, — витягніть папір з вхідного лотка " "принтера. Принтер повинен здогадатися, що немає паперу, й зупинить друк. " "Після цього можна знову спробувати скасувати завдання друку, або спробувати " "вимкнути принтер й знову його увімкнути." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-cancel-job.page:62 msgid "" "Be careful that you don't damage the printer when removing the paper, though " "- if you would have to pull hard on the paper to remove it, you should " "probably just leave it where it is." msgstr "" "Будьте обережні, щоб не пошкодити принтер при витягуванні паперу, хоч, якщо " "для витягування паперу вам потрібно за нього з зусиллям потягнути, — може " "вам варто просто залишити його там, де він є?" #. (itstool) path: section/title #: C/printing-cancel-job.page:69 msgid "Pause and release a print job" msgstr "Призупинка й відновлення завдання друку" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:70 msgid "" "If you want to pause or release a print job, you can do so by going to the " "jobs dialog in the printer settings and click the appropriate button." msgstr "" "Якщо потрібно призупинити або відновити завдання друку, то зробити це можна, " "перейшовши у налаштуваннях принтера у діалог завдань й клацнувши відповідну " "кнопку." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:76 msgid "" "Click the Show Jobs button on the right-hand side of the " "Printers dialog and either pause or release the print job based " "on your needs." msgstr "" "Клацніть кнопку Перегляд черги друку у правій частині діалогу " "Принтери й, у залежності від потрібної дії, або призупиніть, або " "відновіть завдання друку." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-differentsize.page:7 msgid "Print a document on a different paper size or orientation." msgstr "Друк документу на папері іншого розміру або орієнтації." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-differentsize.page:26 msgid "Change the paper size when printing" msgstr "Змінення розміру паперу при друку" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-differentsize.page:28 msgid "" "If you want to change the paper size of your document (for example, print a " "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the " "document." msgstr "" "Якщо потрібно змінити розмір паперу для вашого документу (наприклад, " "надрукувати PDF-документ формату US Letter на папері формату A4), можна " "змінити формат друку для документу." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-differentsize.page:33 #: C/printing-select.page:25 msgid "Click FilePrint" msgstr "Клацніть ФайлДрук" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-differentsize.page:34 msgid "Select the Page Setup tab." msgstr "Виберіть вкладку Параметри сторінки." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-differentsize.page:35 msgid "" "Under the Paper column, choose your Paper size from the " "drop-down list." msgstr "" "У колонці Папір виберіть Розмір паперу з випадаючого " "переліку." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-differentsize.page:37 msgid "Click Print and your document should print." msgstr "Клацніть Друк, й ваш документ буде відправлено на друк." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-differentsize.page:40 msgid "" "You can also use the Orientation menu to choose a different " "orientation:" msgstr "" "Можна також скористатися меню Орієнтація для вибору іншої " "орієнтації сторінки:" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:44 msgid "Portrait" msgstr "Книжкова" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:45 msgid "Landscape" msgstr "Альбомна" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:46 msgid "Reverse portrait" msgstr "Зворотна книжкова" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:47 msgid "Reverse landscape" msgstr "Зворотна альбомна" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-envelopes.page:8 msgid "" "Make sure that you have the envelope/label the right way up, and have chosen " "the correct paper size." msgstr "" "Переконайтеся, що конверти/етикетки лежать правильною стороною вгору й " "вибрано правильний розмір паперу." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-envelopes.page:25 msgid "Print envelopes and labels" msgstr "Друк на конвертах та етикетках" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-envelopes.page:27 msgid "" "Most printers will allow you to print directly onto an envelope or sheet of " "labels. This is especially useful if you have a lot of letters to send, for " "example." msgstr "" "Більшість принтерів дозволяють друкувати безпосередньо на конвертах або " "аркушах з етикетками. Це особливо зручно, наприклад, коли потрібно " "відправити багато листів." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-envelopes.page:32 msgid "Printing onto envelopes" msgstr "Друк на конвертах" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-envelopes.page:34 msgid "" "There are two things you need to check when trying to print onto an " "envelope. The first is that your printer knows what size the envelope is. " "After you click Print and the Print window appears, go to the " "Page Setup tab and choose the Paper type as " "\"Envelope\" if you can. If you can't do this, see if you can change the " "Paper size to an envelope size (e.g. \"C5\"). The pack of " "envelopes will say what size they are; most envelopes come in standard sizes." msgstr "" "При спробі надрукувати на конверті, потрібно звернути увагу на дві речі. По-" "перше, принтер не знає розміру конверту. Після клацання на кнопці " "Друк й появи вікна друку, перейдіть на вкладку Параметри " "сторінки й виберіть у полі Тип паперу — «Конверт», якщо " "буде доступно. Якщо зробити це не вдасться, подивіться, може бути вийде " "змінити Розмір паперу на формат конверту (наприклад, «С5»). На " "конвертовій упаковці вказано їх формат, й більшість конвертів виробляються " "стандартних розмірів." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-envelopes.page:42 msgid "" "Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right " "side up in the printer's in-tray. Check the printer's manual for this, or " "try to print a single envelope and check which side is printed on to see " "which way is the right way up." msgstr "" "По-друге, вам потрібно переконатися, що конверти покладено у лоток принтера " "правильною стороною вгору. Для цього зверніться до керівництва з екплуатації " "принтера або виконайте пробний друк на одному з конвертів." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-envelopes.page:48 msgid "" "Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially " "some laser printers. Check your printer's manual to see if it accepts " "envelopes; otherwise, you could damage the printer by feeding an envelope in." msgstr "" "Деякі принтери не призначено для друку на конвертах, особливо це стосується " "деяких лазерних принтерів. Перевірте у керівництві вашого принтера " "можливість друку на конвертах, інакше можна пошкодити принтер, завантажуючи " "у нього конверти." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-inklevel.page:8 msgid "Check the amount of ink or toner left in printer cartridges." msgstr "" "Перевірте кількість чорнил або тонера що залишився у картриджах принтера." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-inklevel.page:20 msgid "How can I check my printer's ink/toner levels?" msgstr "Як перевірити рівні чорнил/тонера у принтері?" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:22 msgid "" "How you check how much ink or toner is left in your printer depends on the " "model and manufacturer of your printer, and the drivers and applications " "installed on your computer." msgstr "" "Перевірка рівня чорнил або тонера залежить від моделі та виробника принтера, " "а також драйверів та застосунків, встановлених на вашому комп’ютері." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:26 msgid "" "Some printers have a built-in screen to display ink levels and other " "information." msgstr "" "Деякі принтери забезпечені вбудованим екраном для показу рівня чорнил та " "іншої інформації." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:29 msgid "" "The drivers and status tools for most HP printers are provided by the HP " "Linux Imaging and Printing (HPLIP) project. Other manufacturers might supply " "proprietary drivers with similar features." msgstr "" "Драйвери та інструменти контролю стану для більшості принтерів HP надаються " "проектом HP Linux Imaging and Printing (HPLIP). Інші виробники можуть " "надавати власницькі драйвери з аналогічними характеристиками." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:33 msgid "" "Alternatively, you can install an application to check or monitor ink " "levels. Inkblot shows ink status for many HP, Epson and Canon " "printers. See if your printer is on the list of supported " "models. Another ink levels application for Epson and some other " "printers is mktink." msgstr "" "Крім того, можна встановити програму для перевірки або контролю рівня " "чорнил. Inkblot показує стан чорнил для багатьох принтерів HP, " "Epson та Canon. Подивіться, чи увімкнений ваш принтер у перелік " "підтримуваних моделей. Іншим додатком для контролю рівняя чорнил для " "принтерів Epson та деяких інших є mktink." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:40 msgid "" "Some printers are not yet well supported on Linux, and others are not " "designed to report their ink levels." msgstr "" "Деякі принтери поки ще не дуже добре підтримуються у Linux, а в інших " "індикація рівня чорнил не передбачена конструкцією." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-order.page:8 msgid "Collate and reverse the print order." msgstr "Розберіть по копіям й друкуйте у зворотному порядку." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-order.page:24 msgid "Make pages print in a different order" msgstr "Друк сторінок у іншому порядку" #. (itstool) path: section/title #: C/printing-order.page:27 msgid "Reverse" msgstr "У зворотному порядку" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-order.page:28 msgid "" "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the " "pages end up in reverse order when you pick them up. If needed, you can " "reverse this printing order." msgstr "" "Принтери зазвичай друкують першу сторінку на початку, а останню — у кінці, " "тому при вийманні їх з лотка сторінки розташовуються у зворотному порядку. " "За потреби можна змінити цей порядок друку." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-order.page:31 msgid "To reverse the order:" msgstr "Щоб змінити порядок на зворотний:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-order.page:34 msgid "" "In the General tab of the Print window under Copies, " "check Reverse. The last page will be printed first, and so on." msgstr "" "На вкладці Загальні вікна друку увімкніть опцію " "Навпаки, розташовану під полем Копій. Тепер на початку " "буде друкуватися остання сторінка й т.д." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-order.page:41 msgid "Collate" msgstr "Сортувати копії" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-order.page:44 msgid "" "If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will " "be grouped by page number by default (i.e. all of the copies of page one " "come out, then the copies of page two, and so on). Collating will " "make each copy come out with its pages grouped together in the right order " "instead." msgstr "" "Якщо друкувати більше однієї копії документу, роздруківки типово групуються " "за номером сторінок (тобто на початку усі копії першої сторінки, потім " "другої й т.д). На відміну від цього опція Впорядкувати групує усі " "сторінки кожної копії у правильному порядку." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-order.page:49 msgid "To Collate:" msgstr "Щоб впорядкувати копії:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-order.page:52 msgid "" "In the General tab of the Print window under Copies " "check Collate." msgstr "" "На вкладці Загальні вікна друку увімкніть опцію " "Впорядкувати під полем Копій ." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-paperjam.page:8 msgid "" "How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that " "you have." msgstr "" "Як усунути заминання паперу — залежить від виробника та моделі вашого " "принтера." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-paperjam.page:21 msgid "Clearing a paper jam" msgstr "Усунення заминання паперу" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-paperjam.page:23 msgid "Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed." msgstr "" "Інколи аркуші паперу подаються у принтер нерівно й відбувається їх заминання." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-paperjam.page:25 msgid "" "The manual for your printer will usually provide detailed instructions on " "how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer's " "panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the " "jammed paper out of the printer's feeding mechanism." msgstr "" "У керівництві з експлуатації вашого принтера зазвичай приводяться детальні " "інструкції про те, як вилучити застряглий папір. Як правило, потрібно " "відчинити одну з панелей принтера, знайти всередині зам’ятий папір, а потім " "впевнено (але обережно!) витягнути застряглий папір з подавального механізму " "принтера." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-paperjam.page:30 msgid "" "Once the jam has been cleared you may need to press the printer's " "Resume button to start printing again. With some printers, you " "may even need to turn the printer off and then on again, and then start the " "print job again." msgstr "" "Щоб після усунення заминання почати друкувати знову, може знадобитися " "натиснути кнопку принтера Відновити. Для деяких принтерів, " "можливо, доведеться навіть вимкнути й знову увімкнути принтер, а потім " "почати завдання друку поновій." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-select.page:7 msgid "Print only specific pages, or only a range of pages." msgstr "Друкуйте лише вказані сторінки, або лише діапазон сторінок." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-select.page:19 msgid "Print only certain pages" msgstr "Друк лише деяких сторінок" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-select.page:21 msgid "To only print certain pages from the document:" msgstr "Щоб надрукувати лише деякі сторінки документу:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-select.page:26 msgid "" "In the General tab in the Print window choose " "Pages from the Range section." msgstr "" "На вкладці Загальні вікна Друк виберіть " "Сторінки з секції Діапазон." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-select.page:28 msgid "" "Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated " "by commas. Use a dash to denote a range of pages." msgstr "" "Вкажіть у текстовому полі номери сторінок, які бажаєте надрукувати, " "розділені комами. Для позначення діапазону сторінок використовуйте дефіс." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-select.page:33 msgid "" "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the Pages text box, " "pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed." msgstr "" "Наприклад, якщо вказати у текстовому полі Сторінки \"1,3,5-7,9\", " "буде надруковано сторінки 1,3,5,6,7 та 9." #. (itstool) path: note/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/printing-select.page:36 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/printing-select.png' " "md5='053f8b6773086fc24f2f65f3cfc3df5f'" msgstr "" "external ref='figures/printing-select.png' " "md5='053f8b6773086fc24f2f65f3cfc3df5f'" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-setup-default-printer.page:9 msgid "Pick the printer that you use most often." msgstr "Виберіть принтер, яким користуєтеся найчастіше." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-setup-default-printer.page:30 msgid "Set the default printer" msgstr "Вибір принтера, що використовується типово" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup-default-printer.page:31 msgid "" "If you have more than one printer available, you can select which will be " "your default printer. You may want to pick the printer you use most often." msgstr "" "Якщо принтерів більше одного, то можна вибрати той, який буде типовим " "принтером. Це може бути принтер, що використовується найчастіше." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup-default-printer.page:38 #: C/printing-setup.page:74 msgid "Open Printers." msgstr "Відкрийте Принтери." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup-default-printer.page:41 msgid "" "Right click your desired default printer from the list of available " "printers, and click Set as Default." msgstr "" "Клацнувши правою кнопкою миші виберіть бажаний типовий принтер з переліку " "доступних принтерів та клацніть Використовувати типово." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-setup-default-printer.page:46 msgid "" "When choosing from the list of available printers, you can filter the " "printer search results by specifying a name or location of the printer (for " "example, 1st floor or entrance)." msgstr "" "При виборі з переліку доступних принтерів можна відфільтрувати результати " "пошуку, вказавши назву або місцерозташування принтера (наприклад, 1-й " "поверх або вестибюль)." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-setup-default-printer.page:49 msgid "" "The search results filtering is available only in the dialog for addition of " "new printers." msgstr "" "Фільтрація результатів пошуку доступна лише у діалозі додавання нових " "принтерів." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup-default-printer.page:52 msgid "" "When you print in an application, the default printer is automatically used, " "unless you choose a different printer for that specific print job." msgstr "" "При друкуванні з програми автоматично використовується типовий принтер доти, " "доки не вибрати інший принтер, потрібний для цього конкретного завдання." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-setup.page:8 msgid "Set up a printer that is connected to your computer." msgstr "Встановіть принтер, під’єднаний до вашого комп’ютера." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-setup.page:40 msgid "Set up a local printer" msgstr "Встановлення локального принтера" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:41 msgid "" "Your system can recognize many types of printers automatically once they're " "connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to " "your computer." msgstr "" "Система здатна розпізнати багато типів принтерів автоматично після їх " "під’єднання. Більшість принтерів під’єднуються до комп’ютера за допомогою " "кабелю USB." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-setup.page:46 msgid "" "You do not need to select whether you want to install network or local " "printer now. They are listed in one window." msgstr "" "Зараз не потрібно вказувати, який принтер потрібно встановити: мережевий чи " "локальний. Вони перераховані у одному вікні." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:56 msgid "Make sure the printer is turned on." msgstr "Перевірте, чи увімкнено принтер." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:58 msgid "" "Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see " "activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be " "asked to authenticate to install them." msgstr "" "Під’єднайте принтер до системи за допомогою відповідного кабелю. На екрані " "можна побачити, як система шукає драйвери, але для їх інсталяції може бути " "запропоновано увести пароль." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:62 msgid "" "A message will appear when the system is finished installing the printer. " "Select Print Test Page to print a test page, or " "Options to make additional changes in the printer setup." msgstr "" "Коли система закінчить встановлення принтера, з’явиться повідомлення. " "Виберіть Друк тестової сторінки для друку тестової сторінки або " "Властивості для внесення додаткових змін у налаштування принтера." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:68 msgid "" "If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer " "settings." msgstr "" "Якщо принтер не встановлюється автоматично, можна додати його у " "налаштуваннях друку." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:75 msgid "Click Add and select the printer from the Devices window." msgstr "Клацніть Додати й виберіть принтер у вікні «Пристрої»." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:76 msgid "Click Forward and wait while it searches for drivers." msgstr "Клацніть Вперед й зачекайте, поки йде пошук драйверів." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:77 msgid "" "You can customize the printer's name, description, and location if you like. " "When finished, click Apply." msgstr "" "За бажання можна уточнити назву принтера, опис та розташування. Після " "закінчення клацніть Застосувати." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:79 msgid "" "You can now print a test page or click Cancel to skip that step." msgstr "" "Тепер можна надрукувати тестову сторінку або клацнути Скасувати " "для пропускання цього кроку." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-setup.page:83 msgid "" "If there are multiple drivers available for your computer, you may be asked " "to select a driver. To use the recommended driver, just click Forward on the " "make and model screens." msgstr "" "Якщо доступно декілька драйверів для вашого комп’ютера, вам може бути " "запропоновано вибрати драйвер. Для використання рекомендованого драйвера " "просто натисніть кнопку «Вперед» для переходу на сторінки вибору виробника " "та моделі принтера." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:93 msgid "" "After you install the printer, you may wish to change your default printer." msgstr "" "Після встановлення принтера може знадобитися змінити типовий принтер." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-streaks.page:8 msgid "" "If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels " "or clean the print head." msgstr "" "Якщо на надрукованих сторінках помітні смужки, знебарвлення, або відсутні " "кольори, перевірте рівень чорнил або очистіть друкуючу голівку.." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-streaks.page:22 msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?" msgstr "" "Чому надруковані мною сторінки виглядають смугастими або на них присутні " "зайві лінії або неправильні кольори?" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-streaks.page:30 msgid "" "If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that shouldn't be " "there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with " "the printer or a low ink/toner supply." msgstr "" "Якщо на роздруківках видно смуги, знебарвлення, лінії, яких не повинно бути, " "або інші дефекти якості, можливо, це з-за проблем з принтером або низького " "рівня чорнил/тонера." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:36 msgid "Fading text or images" msgstr "Тускняві зображення або текст" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:37 msgid "" "You may be running out of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy " "a new cartridge if necessary." msgstr "" "Можливо, у принтері закінчуються чорнила або тонер. Перевірте запас " "чорнил/тонера й за потреби придбайте новий картридж." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:42 msgid "Streaks and lines" msgstr "Смуги та зайві лінії" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:43 msgid "" "If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially " "blocked. Try cleaning the print head (see the printer's manual for " "instructions)." msgstr "" "Якщо в вас струменевий принтер, можливо, забруднилася голівка або частково " "забиті сопла. Спробуйте очистити друкуючу голівку (для інструкцій — див. " "керівництво з експлуатації принтера)." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:49 msgid "Wrong colors" msgstr "Неправильні кольори" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:50 msgid "" "The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your " "ink/toner supply and buy a new cartridge if necessary." msgstr "" "Можливо, закінчилося чорнило або тонер одного з кольорів. Перевірте рівень " "чорнил/тонера й за потреби придбайте новий картридж." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:55 msgid "Jagged lines, or lines aren't straight" msgstr "Нерівні або криві лінії" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:56 msgid "" "If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may " "need to align the print head. See the printer's instruction manual for " "details on how to do this." msgstr "" "Якщо лінії, які повинні бути прямими, виявляються на роздруківці нерівними, " "то вам може знадобитися вирівняти друкуючу голівку. Як це зробити — див. " "керівництво з експлуатації принтера." #. (itstool) path: info/desc #: C/report-ubuntu-bug.page:7 msgid "How and where to report problems with Ubuntu." msgstr "Як та куди повідомити про проблеми з Ubuntu." #. (itstool) path: page/title #: C/report-ubuntu-bug.page:18 msgid "Report a problem in Ubuntu" msgstr "Повідомте про проблеми з Ubuntu" #. (itstool) path: page/p #: C/report-ubuntu-bug.page:20 msgid "" "If you notice a problem in Ubuntu, you can file a bug report." msgstr "" "Якщо виявити проблему в Ubuntu, то можна створитизвіт про помилку." #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:24 msgid "" "Type AltF2 and type ubuntu-bug " "nameofprogram" msgstr "" "Натисніть AltF2 та наберіть " "ubuntu-bug ім’я_програми" #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:26 msgid "" "If you have a hardware issue or don't know the name of the program affected, " "just type ubuntu-bug" msgstr "" "Якщо помилка пов’язана з апаратним забезпеченням, або назва програми " "невідома, просто наберіть ubuntu-bug" #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:30 msgid "" "After running one of the above commands, Ubuntu will gather information " "about the bug. This may take a few minutes. Review the collected information " "if you wish. Click Send to continue." msgstr "" "Після запуску однієї з вказаних вище команд Ubuntu збере інформацію про " "помилку. Це може зайняти декілька хвилин. За бажання перегляньте зібрану " "інформацію. Клацніть Відправити для продовження." #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:35 msgid "" "A new web browser tab will open to continue processing the bug data. Ubuntu " "uses the website Launchpad to manage its bug reports. If you do " "not have a Launchpad account, you will need to register for one to file a " "bug and receive email updates about its status. You can do this by clicking " "Create a new account." msgstr "" "Відкриється нова вкладка переглядача тенет для продовження обробки " "відомостей про несправність. Для керування повідомленнями про помилки Ubuntu " "використовує веб-сайт Launchpad. Якщо облікового запису Launchpad " "немає, то потрібно зареєструватися для відправлення повідомлень про помилки " "й отримання відомостей про їх статус електронною поштою. Можна зробити це, " "клацнувши Створити новий обліковий запис." #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:42 msgid "" "After logging in to Launchpad, enter a description of the problem in the " "summary field." msgstr "" "Після виконання входу на Launchpad, уведіть опис проблеми у підсумковому " "полі." #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:45 msgid "" "After clicking Next Launchpad will search for similar bugs in " "case the bug you are reporting has already been reported. If the bug has " "already been reported, you can mark that bug as also affecting you. You can " "also subscribe to the bug report to receive updates about progress with " "fixing it. If the bug has not already been reported, click No, I need " "to report a new bug." msgstr "" "Після клацання на Далі, Launchpad проведе пошук схожих проблем на " "випадок, якщо про помилку, про яку повідомляється, вже повідомлено. Якщо про " "вашу помилку вже повідомлено, можна відмітити цю несправність як таку що " "чіпає й вас. Крім того, можна підписатися на отримання повідомлень про " "помилку для відстеженням ходу її виправлення. Якщо повідомлення про проблему " "не існує, клацніть Ні, мені потрібно повідомити про нову помилку." #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:51 msgid "" "Fill in the description field with as much information as you can. It's " "important that you specify three things:" msgstr "" "Заповніть поле опису як можна детільнішою інформацією. Особливо важливо " "вказати три речі:" #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:54 msgid "What you expected to happen" msgstr "Що повинно було статися" #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:55 msgid "What actually happened" msgstr "Що сталося у реальності" #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:56 msgid "" "If possible, a minimal series of steps necessary to make it happen, where " "step 1 is \"start the program\"" msgstr "" "Що зробити, щоб це сталося — за можливістю мінімальний ряд кроків, де перший " "крок — запуск програми" #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:59 msgid "" "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it " "is being dealt with. Thanks for helping make Ubuntu better!" msgstr "" "Вашому звіту буде привласнено ідентифікаційний номер й статус його буде " "змінюватися у міру обробки. Дякуємо, що допомагаете зробити Ubuntu кращою!" #. (itstool) path: note/p #: C/report-ubuntu-bug.page:63 msgid "" "If you get the \"This is not a genuine Ubuntu package\" error, it means that " "the software you are trying to report a bug about is not from the official " "Ubuntu repositories. In this case, you cannot use Ubuntu's built-in bug " "reporting tool." msgstr "" "Якщо отримано помилку «Це не оригінальний пакунок Ubuntu», то це означає, що " "програма, про помилку у якій намагаєтеся повідомити, не входить у склад " "офіційних сховищ Ubuntu. У цьому випадку неможна використовувати вбудовані у " "Ubuntu інструменти повідомлення про помилки." #. (itstool) path: page/p #: C/report-ubuntu-bug.page:67 msgid "" "For more information about reporting bugs in Ubuntu, please read the " "extensive online " "documentation." msgstr "" "Для додаткової інформації про відправлення повідомлень про помилки в Ubuntu, " "будь ласка, прочитайте детальну онлайн " "документацію." #. (itstool) path: info/desc #: C/screen-shot-record.page:10 msgid "Take a picture of what's happening on your screen." msgstr "Зробіть знімок того, що відбувається на вашому екрані." #. (itstool) path: credit/years #: C/screen-shot-record.page:17 msgid "2011" msgstr "2011" #. (itstool) path: page/title #: C/screen-shot-record.page:28 msgid "Screenshots" msgstr "Знімки вікон" #. (itstool) path: page/p #: C/screen-shot-record.page:30 msgid "" "You can take a picture of your screen (a screenshot). This is " "useful if you want to show someone how to do something on the computer, for " "example. Screenshots are just normal picture files, so you can email them " "and share them on the web." msgstr "" "Можна створити зображення того, що зараз показується на вашому екрані (так " "званий знімок экрану). Це зручно, наприклад тоді, коли потрібно " "показати комусь, як зробити щось на комп’ютері. Знімки екрану — це звичайні " "графічні файли, так що їх можна відправити електронною поштою або викласти " "на якомусь сайті." #. (itstool) path: section/title #: C/screen-shot-record.page:33 msgid "Take a screenshot" msgstr "Як зробити знімок екрану" #. (itstool) path: section/p #: C/screen-shot-record.page:34 msgid "To take a picture of what's on your screen:" msgstr "Щоб зробити знімок того що відбувається на вашому екрані:" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:36 msgid "Go to the Dash and open the Screenshot tool." msgstr "" "Перейдіть у головне меню й відкрийте Знімок стільниці." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:39 msgid "" "In the Take Screenshot window, select whether to grab the entire " "desktop, a single window, or an area of the screen. Set a delay if you need " "to select a window or otherwise set up your desktop for the screenshot. Then " "choose any effects you want." msgstr "" "У вікні Зробити знімок екрану виберіть, знімок чого потрібно " "зробити: усієї стільниці, окремого вікна або ділянки на екрані. Встановіть " "затримку, якщо потрібен буде час на вибір вікна або, з іншого боку, " "підготування стільниці до виконання знімку. Потім виберіть потрібний ефект." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:46 msgid "Click Take Screenshot." msgstr "Клацніть Зробити знімок екрану." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:47 msgid "" "If you selected Select area to grab, the pointer changes into a " "crosshair. Click and drag the area you want for the screenshot." msgstr "" "При виборі варіанту Вибрати ділянку захоплення вказівник " "зміниться на перехрестя. Клацніть й тягніть ділянку, знімок якої потрібно " "зробити." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:52 msgid "" "In the Save Screenshot window, enter a file name and choose a " "folder, then click Save." msgstr "" "У вікні Зберегти знімок екрану уведіть ім’я файлу та виберіть " "теку, потім клацніть Зберегти." #. (itstool) path: info/desc #: C/session-formats.page:25 msgid "" "Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement." msgstr "" "Виберіть регіон для дати та часу, чисел, валюти й одиниць вимірювання." #. (itstool) path: page/title #: C/session-formats.page:31 msgid "Change date and measurement formats" msgstr "Зміна форматів дати та одиниць вимірювання" #. (itstool) path: page/p #: C/session-formats.page:33 msgid "" "You can control the formats that are used for dates, times, numbers, " "currency, and measurement to match the local customs of your region." msgstr "" "Можна налаштувати формати, що використовуються для дат, часу, чисел, валюти " "та одиниць вимірювання у відповідності зі стандартами, що прийняті у вашому " "регіоні." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:38 msgid "" "Open Language Support and select the Regional Formats " "tab." msgstr "" "Відкрийте Мова системи і виберіть вкладку Регіональні " "формати." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:40 msgid "" "Select the region that most closely matches the formats you'd like to use. " "By default, the list only shows regions that use the language set on the " "Language tab." msgstr "" "Виберіть регіон, що найточніше відповідає форматам, які потрібно " "використовувати. Типово у переліку показуються лише ті регіони, які " "використовують мовні пакунки вкладки Мови." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:43 msgid "" "You have to log out and back in for these changes to take effect. Click the " "icon at the very right of the menu bar and select Log Out to log " "out." msgstr "" "Щоб зміни вступили у силу, потрібно закінчити сеанс й знову увійти у " "систему. Клацніть найправішу піктограму на панелі меню й виберіть " "Закінчення сеансу для виходу з системи." #. (itstool) path: page/p #: C/session-formats.page:48 msgid "" "After you've selected a region, the area below the list shows various " "examples of how dates and other values are shown. Although not shown in the " "examples, your region also controls the starting day of the week in " "calendars." msgstr "" "Після вибору регіону нижче списку вибору буде показано різні приклади того, " "як будуть показуватися дати й інші величини. Вибір вашого регіону також " "впливає на перший день тижня у календарі, хоч це й не показано у прикладі." #. (itstool) path: section/title #: C/session-formats.page:54 msgid "Change the system formats" msgstr "Зміна форматів системи" #. (itstool) path: section/p #: C/session-formats.page:56 msgid "" "When you change your region for formats, you only change it for your account " "after you log in. You can also change the system formats, the " "formats used in places like the login screen." msgstr "" "При змінюванні регіону використання форматів відбувається зміна форматів " "лише для вашого облікового запису після вашого входу у систему. Можна також " "змінити й формати системи — формати, що використовуються у таких " "місцях, як екран входу." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:61 msgid "Change your formats, as described above." msgstr "Змініть формати, як описано вище." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:62 #: C/session-language.page:72 msgid "Click Apply System-Wide." msgstr "Клацніть Застосувати для усієї системи." #. (itstool) path: note/p #: C/session-formats.page:69 #: C/session-language.page:79 msgid "" "You can find more detailed guidance on languages and regional formats in " "Language Support Help." msgstr "" "Детальніше керівництво з мов та регіональних форматів можна знайти у Довідці з мовної підтримки." #. (itstool) path: info/desc #: C/session-language.page:8 msgid "Switch to a different language for user interface and help text." msgstr "Перемикніть користувацький інтерфейс та довідку на іншу мову." #. (itstool) path: page/title #: C/session-language.page:36 msgid "Change which language you use" msgstr "Зміна мови що використовується" #. (itstool) path: page/p #: C/session-language.page:38 msgid "" "You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, " "provided you have the proper language " "packs installed on your computer." msgstr "" "Ви можете користуватися стільницею та додатками будь-якою з десятків " "доступних мов, завчасно встановивши " "мовні пакунки на ваш комп’ютер." #. (itstool) path: item/p #: C/session-language.page:44 msgid "Click Language Support." msgstr "Клацніть Мова системи." #. (itstool) path: item/p #: C/session-language.page:45 msgid "" "Select your desired language on the Language tab. Drag the " "language to the top of the list." msgstr "" "Виберіть бажану мову на вкладці Мови. Пересуньте вибрану мову " "догори списку." #. (itstool) path: item/p #: C/session-language.page:46 msgid "" "You have to log out and back in for language changes to take effect. Click " "the icon at the very right of the menu bar and select Log Out to " "log out." msgstr "" "Щоб зміни було застосовано, потрібно вийти з системи й знову у неї увійти. " "Клацніть найправішу піктограму на панелі меню й виберіть Закінчення " "сеансу для виходу з системи." #. (itstool) path: page/p #: C/session-language.page:56 msgid "" "There are some special folders in your home folder where applications can " "store things like music, pictures, and documents. These folders use standard " "names according to your language. When you log back in, you will be asked if " "you want to rename these folders to the standard names for your selected " "language. If you plan to use the new language all the time, you should " "update the folder names." msgstr "" "У вашій домашній теці є декілька спеціальних тек, у яких програми можуть " "зберігати музику, зображення, документи та інше. Ці теки використовують " "стандартні імена, що залежать від вашої мови. При наступному входженні у " "систему буде запропоновано перейменувати ці теки на стандартні назви " "вибраної вами мови. Якщо ви плануєте використовувати нову мову постійно, " "потрібно оновити назви тек." #. (itstool) path: section/title #: C/session-language.page:64 msgid "Change the system language" msgstr "Змінювання мови системи" #. (itstool) path: section/p #: C/session-language.page:66 msgid "" "When you change your language, you only change it for your account after you " "log in. You can also change the system language, the language used " "in places like the login screen." msgstr "" "При змінюванні мови відбувається її змінювання лише для вашого облікового " "запису після вашого входження у систему. Можна також змінити й мову " "системи — мову, що використовується у таких місцях, як екран входу." #. (itstool) path: item/p #: C/session-language.page:71 msgid "Change your language, as described above." msgstr "Змініть мову, як описано вище." #. (itstool) path: info/desc #: C/session-screenlocks.page:11 msgid "" "Change how long to wait before locking the screen in the Brightness " "& Lock settings." msgstr "" "Змініть час очікування перед блокуванням екрану у налаштуваннях " "Яскравість та блокування." #. (itstool) path: page/title #: C/session-screenlocks.page:25 msgid "The screen locks itself too quickly" msgstr "Екран блокується надто швидко" #. (itstool) path: page/p #: C/session-screenlocks.page:27 msgid "" "If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically " "lock itself so you have to enter your password to start using it again. This " "is done for security reasons (so no one can mess with your work if you leave " "the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself " "too quickly." msgstr "" "Якщо відійти від комп’ютера на декілька хвилин екран автоматично блокується, " "тому потрібно буде увести пароль, щоб почати ним користуватися знову. Це " "зроблено з міркувань безпеки (щоб ніхто не зміг втрутитися у вашу роботу, " "якщо залишити комп’ютер без нагляду), але це може й дратувати, якщо екран " "блокується надто швидко." #. (itstool) path: page/p #: C/session-screenlocks.page:33 msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:" msgstr "" "Для збільшення часу очікування перед автоматичним блокуванням екрану:" #. (itstool) path: item/p #: C/session-screenlocks.page:37 msgid "Click Brightness & Lock." msgstr "Клацніть Яскравість та блокування." #. (itstool) path: item/p #: C/session-screenlocks.page:38 msgid "Change the value in the Lock screen after drop-down list." msgstr "" "Змініть значення з випадаючого переліку Блокувати екран через." #. (itstool) path: note/p #: C/session-screenlocks.page:42 msgid "" "If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch " "Lock off." msgstr "" "Якщо автоматичне блокування екрану більше не знадобиться, вимкніть перемикач " "Заблокувати." #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing.page:8 msgid "" "Desktop sharing, Share files…" msgstr "" "Спільний доступ до стільниці, загальнодоступні файли…" #. (itstool) path: page/title #: C/sharing.page:27 msgid "Sharing" msgstr "Спільне користування" #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-bluetooth.page:7 msgid "Bluetooth file sharing and receiving options." msgstr "Налаштуйте отримання файлів і спільний доступ через Bluetooth." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-bluetooth.page:19 msgid "Control sharing over Bluetooth" msgstr "Керування спільним доступом через Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-bluetooth.page:21 msgid "" "You can allow access to your Public and Downloads " "folders for Bluetooth file sharing, and also restrict that access to only " "trusted devices. Configure Personal File Sharing " "Preferences to control access to the shared folders on your computer." msgstr "" "Можна дозволити спільний доступ до тек Загальнодоступні та " "Завантаження через Bluetooth, а також обмежити такий доступ " "лише довіреними пристроями. Налаштуйте Спільний доступ до " "особистих файлів для керування доступом до спільних тек на вашому " "комп’ютері." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-bluetooth.page:28 msgid "" "A Bluetooth device is trusted if you have paired, or " "connected your computer to it. See ." msgstr "" "Пристрій Bluetooth вважається довіреним, якщо він " "спарований, або ваш комп’ютер під’єднаний до нього. Див.." #. (itstool) path: steps/title #: C/sharing-bluetooth.page:34 msgid "Share your Public folder over Bluetooth" msgstr "" "Надання спільного доступу через Bluetooth до вашої теки " "Загальнодоступні" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-bluetooth.page:36 msgid "In the Dash, open Personal File Sharing." msgstr "" "Відкрийте у головному меню Спільний доступ до особистих " "файлів." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-bluetooth.page:39 msgid "" "Select the desired Bluetooth file sharing and receiving options from the " "list." msgstr "" "Виберіть бажані налаштування відсилання і приймання файлів по Bluetooth зі " "списку." #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-desktop.page:19 msgid "Let other people view and interact with your desktop using VNC." msgstr "" "Дозвольте іншим людям продивлятися й керувати вашою стільницею за допомогою " "VNC." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-desktop.page:23 msgid "Share your desktop" msgstr "Спільний доступ до вашої стільниці" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-desktop.page:25 msgid "" "You can let other people view and control your desktop from another computer " "with a desktop viewing application. Configure Desktop Sharing to " "allow others to access your desktop and set the security preferences." msgstr "" "Можна дозволити іншим людям продивлятися й керувати вашою стільницею з " "іншого комп’ютера за допомогою додатку для перегляду стільниці. Налаштуйте " "Загальний доступ до стільниці, щоб дозволити іншим користувачам " "доступ до вашої стільниці, а також для встановлення параметрів безпеки." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:31 msgid "In the Dash, open Desktop Sharing." msgstr "" "У головному меню відкрийте Загальний доступ до " "стільниці." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:34 msgid "" "To let others view your desktop, select Allow other users to view your " "desktop. This means that other people will be able to attempt to " "connect to your computer and view what's on your screen." msgstr "" "Щоб дозволити іншим користувачам продивлятися вашу стільницю, виберіть " "Дозволяти іншим користувачам бачити вашу стільницю. Це означає, " "що інші користувачі зможуть спробувати під’єднатися до вашого комп’ютера й " "продивлятися, що відбувається на вашому екрані." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:40 msgid "" "To let others interact with your desktop, select Allow other users to " "control your desktop. This may allow the other person to move your " "mouse, run applications, and browse files on your computer, depending on the " "security settings which you are currently using." msgstr "" "Щоб дозволити іншим користувачам взаємодіяти з вашою стільницею, виберіть " "Дозволяти іншим користувачам керувати вашою стільницею. Тим самим " "можна дозволити іншій людині пересувати вашу мишу, запускати додатки й " "переглядати файли на вашому комп’ютері, у залежності від поточних " "налаштувань безпеки." #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:51 msgid "" "It is important that you consider the full extent of what each security " "option means before changing it." msgstr "" "Важливо повністю розуміти значення кожного параметра безпеки перед його " "змінюванням." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:55 msgid "Confirm access to your machine" msgstr "Підтвердіть доступ до вашого комп’ютера" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:56 msgid "" "If you want to be able to choose whether to allow someone to access your " "desktop, select You must confirm each access to this machine. If " "you disable this option, you will not be asked whether you want to allow " "someone to connect to your computer." msgstr "" "Якщо потрібно вибирати, кому дозволяти доступ до вашої стільниці, виберіть " "Запитувати підтвердження при будь-якій спробі доступу до " "комп’ютера. Якщо вимкнути цей параметр, запит підтвердження " "під’єднання когось до вашого комп’ютера робитися не буде." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:61 msgid "This option is enabled by default." msgstr "Цей пункт типово позначено." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:65 msgid "Enable password" msgstr "Використовуйте пароль" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:66 msgid "" "To require other people to use a password when connecting to your desktop, " "select Require the user to enter this password. If you do not use " "this option, anyone can attempt to view your desktop." msgstr "" "Щоб вимагати від інших людей використовувати пароль при під’єднання до вашої " "стільниці, виберіть Вимагати від користувача увести наступний " "пароль. Якщо не користуватися такою можливістю, будь хто зможе " "спробувати продивится вашу стільницю." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:70 msgid "" "This option is disabled by default, but you should enable it and set a " "secure password." msgstr "" "Цей параметр типово вимкнено, але потрібно його увімкнути й вказати " "безпечний пароль." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:75 msgid "Allow access to your desktop over the Internet" msgstr "Дозвольте доступ до вашої стільниці через Інтернет" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:76 msgid "" "If your router supports UPnP Internet Gateway Device Protocol and it is " "enabled, you can allow other people who are not on your local network to " "view your desktop. To allow this, select Automatically configure UPnP " "router to open and forward ports. Alternatively, you can configure " "your router manually." msgstr "" "Якщо ваш маршрутизатор підтримує UPnP Internet Gateway Device Protocol й він " "використовується, можна дозволити іншим користувачам поза межами вашої " "локальної мережі продивлятися вашу стільницю. Щоб дозволити це, виберіть " "Автоматично налаштовувати маршрутизатор для відкриття й перенаправлення " "портів. Можна також налаштувати ваш маршрутизатор вручну." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:82 msgid "This option is disabled by default." msgstr "Цей параметр типово вимкнено" #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:89 msgid "Show notification area icon" msgstr "Показ піктограми у ділянці сповіщень" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:90 msgid "" "To be able to disconnect someone who is viewing your desktop, you need to " "enable this option. If you select Always, this icon will be " "visible regardless of whether someone is viewing your desktop or not." msgstr "" "Щоб відмикати користувачів, що переглядають вашу стільницю, потібно " "увімкнути цю опцію. Якщо вибрати Завжди — піктограма буде " "показуватися незалежно від того, чи продивляється хтось вашу стільницю чи ні." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:94 msgid "" "If this option is disabled, it is possible for someone to connect to your " "desktop without your knowledge, depending on the security settings." msgstr "" "Якщо цей параметр вимкнено, будь -який користувач може під’єднатися до вашої " "стільниці без вашої волі, у залежності від налаштувань безпеки." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-apps-favorites.page:13 msgid "Add, move, or remove frequently-used program icons on the Launcher." msgstr "" "Додавайте, пересувайте або вилучайте піктограми програм що часто " "використовуються на панелі запуску." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-apps-favorites.page:32 msgid "Change which applications show in the Launcher" msgstr "Зміна додатків, що показуються у панелі запуску" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-favorites.page:34 msgid "" "To add an application to the Launcher for quick access:" msgstr "" "Щоб мати можливість швидкого доступу до додатку на панелі запуску:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:37 msgid "" "Drag the application's icon from the Dash onto the Launcher." msgstr "" "Перетягніть піктограму програми з головного " "меню на панель запуску." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:40 msgid "" "Alternatively, when an application is running, right click on the " "application icon and select Lock to Launcher." msgstr "" "Або ж, якщо програма працює, клацніть правою кнопкою миші на піктограмі " "додатку й виберіть Прикріпити до панелі." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-favorites.page:45 msgid "" "The Launcher icon order can be changed by dragging an icon off of the " "Launcher, and then back onto it in the desired location." msgstr "" "Порядок піктограм на панелі запуску можна змінити, перетягнувши піктограму з " "панелі, а потім знову на неї у потрібне місце." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-favorites.page:48 msgid "" "To remove an application icon from the Launcher, right click on the " "application icon and select Unlock from Launcher." msgstr "" "Щоб вилучити піктограму програми з панелі запуску, клацніть правою кнопкою " "миші на піктограмі додатку й виберіть Вилучити з панелі." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-exit.page:13 msgid "" "Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and " "so on." msgstr "" "Навчіться залишати свій обліковий запис за допомогою закінчення сеансу, " "зміни користувача й т. п." #. (itstool) path: credit/name #: C/shell-exit.page:29 msgid "Alexandre Franke" msgstr "Alexandre Franke" #. (itstool) path: page/title #: C/shell-exit.page:36 msgid "Log out, power off, switch users" msgstr "Закінчення сеансу, вимикання комп’ютера, зміна користувачів" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-exit.page:44 msgid "" "When you've finished using your computer, you can turn it off, suspend it " "(to save power), or leave it powered on and log out." msgstr "" "Після закінчення роботи на комп’ютері його можна вимкнути, перевести у режим " "очікування (для збереження електрики) або, залишивши увімкненим, закінчити " "сеанс." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:48 msgid "Log out or switch users" msgstr "Закінчення сеансу та зміна користувачів" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:49 msgid "" "To let other users use your computer, you can either log out, or leave " "yourself logged in and just switch users. If you switch users, all of your " "applications will continue running, and everything will be where you left it " "when you log back in." msgstr "" "Щоб дозволити іншим користувачам працювати на вашому комп’ютері, можна або " "закінчити сеанс, або, не закінчуючи його, просто перемикнути користувача. " "Якщо перемикнути користувача, усі ваші програми продовжать працювати, й при " "наступному вході у систему усе залишиться так, як було, коли ви залишали " "систему." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:53 msgid "" "To log out or switch users, click the system menu at the very right of the menu bar and select the " "appropriate option." msgstr "" "Щоб закінчити сеанс або перекмикнути користувачів, клацніть системне меню з правого боку панелі меню " "й виберіть потрібну опцію." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:61 msgid "Lock the screen" msgstr "Заблокувати екран" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:62 msgid "" "If you're leaving your computer for a short time, you should lock your " "screen to prevent other people from accessing your files or running " "applications. When you return, simply enter your password to log back in. If " "you don't lock your screen, it will lock automatically after a certain " "amount of time." msgstr "" "Якщо потрібно ненадовго відійти від комп’ютера, то потрібно заблокувати " "екран для попередження доступу інших людей до ваших файлів або запущених " "програм. При поверненні просто знову уведіть свій пароль для входу у " "систему. Якщо не блокувати екран, він заблокується автоматично через певний " "час." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:68 msgid "" "To lock your screen, click the system menu in the menu bar and " "select Lock Screen." msgstr "" "Щоб заблокувати екран, клацніть системне меню у панелі меню й " "виберіть Заблокувати екран." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:71 msgid "" "When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by " "clicking Switch User on the password screen. You can switch back " "to your desktop when they are finished." msgstr "" "Коли екран заблокований, інші користувачі зможуть увійти у власні облікові " "записи, клацнувши Перемикнути користувача у вікні уведення " "паролю. Перемикнутися на вашу стільницю можна буде після закінчення ними " "роботи." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:80 msgid "Suspend" msgstr "Призупинити" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:82 msgid "" "To save power, suspend your computer when you aren't using it. If you use a " "laptop, Ubuntu suspends your computer automatically when you close the lid. " "This saves your state to your computer's memory and powers off most of the " "computer's functions. A very small amount of power is still used during " "suspend." msgstr "" "Для зменшення енергоспоживання переводьте комп’ютер у режим очікування, коли " "не користуєтеся ним. Якщо в вас ноутбук, Ubuntu автоматично переводить " "комп’ютер у режим очікування після зачинення кришки. При цьому поточний стан " "зберігається у пам’яті комп’ютера й більшість функцій комп’ютера " "вимикається. У режимі очікування комп’ютер хоч і не багато але споживає " "трохи електрики." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:88 msgid "" "To suspend your computer manually, click the system menu in the " "menu bar and select Suspend." msgstr "" "Щоб вручну перевести компьютер у режим очікування, клацніть системне " "меню на панелі меню й виберіть Режим очікування." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:93 msgid "Power off or restart" msgstr "Вимикання або перезавантаження" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:95 msgid "" "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click " "the system menu and select Shut Down." msgstr "" "Якщо потрібно повністю вимкнути комп’ютер або виконати повне " "перезавантаження, клацнітьсистемне меню й виберіть " "Вимкнути." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:99 msgid "" "If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or " "restart the computer, because this will end their sessions. If you are an " "administrative user, you may be asked for your password to power off." msgstr "" "Якщо на комп’ютері відкрито сеанси інших користувачів, можливо, вимикати або " "перезавантажувати комп’ютер буде заборонено, оскільки ця дія закінчить їх " "сеанси. Якщо ви адміністратор, то для вимикання комп’ютера може бути " "запитано ваш пароль." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-guest-session.page:10 msgid "Let a friend or colleague borrow your computer in a secure manner." msgstr "" "Дозвольте друзям або колегам скористатися вашим комп’ютером, не наражаючи на " "ризик безпеку системи." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-guest-session.page:19 msgid "Launch a restricted guest session" msgstr "Запуск обмеженого гостьового сеансу" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-guest-session.page:22 msgid "Temporary session with restricted privileges" msgstr "Тимчасовий сеанс з обмеженими правами" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-guest-session.page:24 msgid "" "Once in a while a friend, family member, or colleague may want to borrow " "your computer. The Ubuntu Guest Session feature provides a " "convenient way, with a high level of security, to lend your computer to " "someone else. A guest session can be launched either from the login screen " "or from within a regular session. If you are currently logged in, click the " "icon at the far right of the menu bar and select Guest " "Session. This will lock the screen for your own session and start the " "guest session." msgstr "" "Інколи другу, члену родини або колезі може знадобитися скористатися вашим " "комп’ютером. Гостьовий сеанс надає зручну можливість працювати на " "комп’ютері іншій людині, не наражаючи на ризик безпеку системи. Гостьовий " "сеанс можна запустити або з екрану входу у систему, або зі звичайного " "сеансу. Якщо ви вже увійшли у систему, клацніть найправішу піктограму " "панелі меню й виберіть Гостьовий сеанс. Так ви " "заблокуєте екран вашого сеансу й запустите гостьовий сеанс." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-guest-session.page:31 msgid "" "A guest cannot view the home folders of other users, and by default any " "saved data or changed settings will be removed/reset at logout. It means " "that each session starts with a fresh environment, unaffected by what " "previous guests did." msgstr "" "Гість не зможе переглядати домашні теки інших користувачів, й типово будь-" "які збережені дані або змінені налаштування будуть вилучені або скасовані " "після виходу з сеансу. Це означає, що кожен гостьовий сеанс запускається у " "«чистому» робочому оточенні, незалежному від того, що робили попередні " "гостьові користувачі." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-guest-session.page:38 msgid "Customization" msgstr "Налаштовування" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-guest-session.page:40 msgid "" "The " "Customize Guest Session online tutorial explains how to customize the " "appearance and behavior." msgstr "" "У онлайн-керівництві Customize " "Guest Session пояснюється, як налаштувати зовнішній вигляд та " "поведінку гостьового сеансу." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-guest-session.page:47 msgid "Disabling the feature" msgstr "Вимкнення функції" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-guest-session.page:49 msgid "" "If you prefer to not allow guest access to your computer, you can disable " "the Guest Session feature. To do so, press " "CtrlAltT to open a " "terminal window, and then run this command:" msgstr "" "Якщо Ви волієте не дозволяти гостьовий доступ до комп’ютера, то можете " "відімкнути Гостьовий сеанс. Для цього натисніть " "CtrlAltT, щоб відкрити " "вікно терміналу, й виконайте таку команду:" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-guest-session.page:55 msgid "" "The command creates a small configuration file. To re-enable Guest " "Session, simply remove that file:" msgstr "" "Ця команда створює маленький конфігураційний файл. Щоб знову дозволити " "гостьовий сеанс, просто вилучіть цей файл:" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:11 msgid "Get around the desktop using the keyboard." msgstr "Навколо стільниці за допомогою клавіатури." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:22 msgid "Useful keyboard shortcuts" msgstr "Корисні комбінації клавіш" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:24 msgid "" "This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use " "your desktop and applications more efficiently. If you cannot use a mouse or " "pointing device at all, see for more " "information on navigating user interfaces with only the keyboard." msgstr "" "На цій сторінці представлений огляд комбінацій клавіш, які допоможуть " "користуватися стільницею й додатками ефективніше. Якщо використання миші або " "іншого вказівного пристрою неможливо у принципі, то для детальної інформації " "про навігацію по користувацькому інтерфейсу лише за допомогою клавіатури " "див. ." #. (itstool) path: table/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:30 msgid "Getting around the desktop" msgstr "Навколо стільниці" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:36 msgid "AltF2" msgstr "AltF2" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:36 msgid "Pop up command window (for quickly running commands)" msgstr "" "Відкриває спливаюче вікно командного рядка (для швидкого виконання команд)" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:40 msgid "AltTab" msgstr "AltTab" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:41 msgid "" "Quickly switch between " "windows. Hold down Shift for reverse order." msgstr "" "Швидко перемикає вікна. " "Втримуйте натисненою Shift для перемикання у зворотному порядку." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:46 msgid "Alt`" msgstr "Alt`" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47 msgid "" "Switch between windows from the same application, or from the selected " "application after AltTab." msgstr "" "Перемикає вікна одного й того ж додатку або додатку, вибраного після " "AltTab." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:49 msgid "" "This shortcut uses ` on US keyboards, where the ` key " "is above Tab. On all other keyboards, the shortcut is " "Alt plus whatever key is above Tab." msgstr "" "У цій комбінації клавіш використовується ` клавіатури США, де " "клавіша ` розташована над Tab. На інших клавіатурах " "використовуйте комбінацію Alt з тією клавішею, яка знаходиться " "над Tab." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:54 msgid "SuperS" msgstr "SuperS" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:55 msgid "" "Activate the workspace switcher. Zoom out on all workspaces." msgstr "" "Активує перемикач робочих просторів. Показує зменшені зображення усіх робочих просторів." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:58 msgid "SuperW" msgstr "SuperW" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:59 msgid "Activate \"Expo\" mode. Show all windows from current workspace." msgstr "Вмикає режим огляду. Показує усі вікна поточного робочого простору." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:62 msgid "CtrlAltArrow keys" msgstr "" "CtrlAltКлавіші зі стрілками" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:63 msgid "" "Switch between workspaces." msgstr "" "Перемикають робочі простори." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:67 msgid "" "CtrlAltShiftArrow " "keys" msgstr "" "CtrlAltShiftКлавіші зі " "стрілками" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:68 msgid "" "Move the current window to a " "different workspace." msgstr "" "Переміщують поточне вікно на " "інший робочий простір." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:72 msgid "CtrlAltDelete" msgstr "CtrlAltDelete" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:73 msgid "Log out." msgstr "Вийти." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:76 msgid "" "CtrlSuperD" msgstr "" "CtrlSuperD" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:77 msgid "" "Hide all windows and show the desktop. Press the keys again to restore your " "windows." msgstr "" "Приховує усі вікна й показує стільницю. Натисніть клавіші знову, щоб " "відновити вікна." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:80 msgid "CtrlAltL" msgstr "CtrlAltL" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:81 msgid "Lock the screen." msgstr "Заблокувати екран." #. (itstool) path: table/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:86 msgid "Common editing shortcuts" msgstr "Типові клавіатурні скорочення для редагування" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:88 msgid "CtrlA" msgstr "CtrlA" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:89 msgid "Select all text or items in a list." msgstr "Позначити увесь текст або усі пункти у списку." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:92 msgid "CtrlX" msgstr "CtrlX" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:93 msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard." msgstr "" "Вирізати (вилучити) позначений фрагмент тексту і вставити його до буфера." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:96 msgid "CtrlC" msgstr "CtrlC" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:97 msgid "Copy selected text or items to the clipboard." msgstr "" "Скопіювати позначений фрагмент тексту або пункти у списку до буфера обміну " "даними." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:100 msgid "CtrlV" msgstr "CtrlV" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:101 msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "Вставити вміст буфера обміну." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:104 msgid "CtrlZ" msgstr "CtrlZ" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:105 msgid "Undo the last action." msgstr "Скасувати останню дію." #. (itstool) path: table/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:110 msgid "Capturing from the screen" msgstr "Захоплення зображення на екрані" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:112 msgid "Print Screen" msgstr "Print Screen" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:113 msgid "" "Take a screenshot." msgstr "" "Виконує знімок екрану." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:116 msgid "AltPrint Screen" msgstr "AltPrint Screen" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:117 msgid "" "Take a screenshot of a " "window." msgstr "" "Виконує знімок вікна." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:121 msgid "ShiftPrint Screen" msgstr "ShiftPrint Screen" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:122 msgid "" "Take a screenshot of an area of " "the screen. The pointer changes to a crosshair. Click and drag to " "select an area." msgstr "" "Виконує знімок ділянки " "екрану. Вказівник зміниться на перехрестя. Клацніть й тягніть ділянку " "для виділення." #. (itstool) path: info/title #: C/shell-overview.page:9 msgctxt "link:trail" msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-overview.page:11 msgid "" "Introduction, keyboard shortcuts, windows…" msgstr "" "Введення, комбінації клавіш, вікна…" #. (itstool) path: page/title #: C/shell-overview.page:27 msgid "Desktop, apps & windows" msgstr "Стільниця, додатки та вікна" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-overview.page:32 msgid "The Desktop" msgstr "Стільниця" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-overview.page:36 msgid "Applications and windows" msgstr "Додатки та вікна" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-maximize.page:10 msgid "Double-click or drag a titlebar to maximize or restore a window." msgstr "" "Двічі клацніть або перетягніть заголовок для розгортання або відновлення " "розміру вікна." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-maximize.page:23 msgid "Maximize and unmaximize a window" msgstr "Розгортання на увесь екран й відновлення розміру вікна" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:25 msgid "" "You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and " "unmaximize a window to restore it to its normal size. You can also maximize " "windows vertically along the left and right sides of the screen, so you can " "look at two windows at once. See for " "details." msgstr "" "Ви можете розгорнути вікно на увесь екран стільниці й відновити його " "звичайний розмір. Також ви можете розгортати вікна вертикально по лівому та " "правому боку екрану, так що ви зможете продивлятися одночасно обидва вікна. " "Для отримання додаткових відомостей див. ." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:31 msgid "" "To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the " "screen, or double-click the titlebar. To maximize a window using the " "keyboard, hold down Ctrl and Super and press ." msgstr "" "Щоб розгорнути вікно на увесь екран, захопіть його заголовок й перетягніть " "догори екрану, або зробіть подвійний клац на заголовку вікна. Щоб розгорнути " "вікно за допомогою клавіатури, втримуйте клавіші Ctrl та " "Super і натисніть." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:37 msgid "" "To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of " "the screen. If the window is fully maximized, you can double-click the " "titlebar to restore it. You can also use the keyboard shortcut " "Ctrl Super " "." msgstr "" "Для відновлення початкового розміру вікна, відтягніть його від країв екрану. " "Якщо вікно розгорнуто на увесь екран, можна двічі клацнути заголовок для " "відновлення його розміру. Крім того, можна скористатися комбінацією клавіш " "Ctrl Super " "." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-windows-maximize.page:44 #: C/shell-windows-tiled.page:37 msgid "" "Hold down the Alt key and drag anywhere in a window to move it." msgstr "" "Для переміщення вікна втримуйте натисненою клавішу Alt й " "перетягуйте його за будь-яке місце у вікні." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows.page:9 msgid "Move and organize your windows." msgstr "Переміщення й впорядкування вікон." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows.page:21 msgid "Windows and workspaces" msgstr "Вікна й робочі простори" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows.page:23 msgid "" "Like other desktops, Unity uses windows to display your running " "applications. Using both the Dash and the Launcher, " "you can launch new applications and control which window is active." msgstr "" "Як й на інших комп’ютерах, в Unity для показу запущених застосунків " "використовуються вікна. За допомогою головного меню й панелі " "запуску можна запускати нові додатки й вибирати, яке з вікон буде " "активним." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows.page:25 msgid "" "In addition to windows, you can also group your applications together within " "workspaces. Visit the window and workspace help topics below to better learn " "how to use these features." msgstr "" "Крім того, застосунки можна групувати не лише у вікнах, але й на робочих " "просторах. Щоб краще взнати як використовувати такі можливості, ознайомтеся " "з представленими нижче темами довідки про вікна та робочі простори." #. (itstool) path: info/title #: C/shell-windows.page:49 msgctxt "link:trail" msgid "Windows" msgstr "Вікна" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows.page:51 msgid "Working with windows" msgstr "Робота з вікнами" #. (itstool) path: info/title #: C/shell-windows.page:56 msgctxt "link:trail" msgid "Workspaces" msgstr "Робочі простори" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows.page:58 msgid "Working with workspaces" msgstr "Робота з робочими просторами" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-states.page:10 msgid "Restore, resize, arrange and hide." msgstr "Відновлення, змінення розміру, впорядкування й приховування." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-states.page:23 msgid "Window operations" msgstr "Дії над вікнами" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-states.page:25 msgid "Windows can be resized or concealed to suit workflow." msgstr "" "Для організації робочого процесу вікна можна згортати або змінювати їх " "розмір." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows-states.page:29 msgid "Minimize, restore and close" msgstr "Згортання, розгортання й закривання" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-windows-states.page:31 msgid "To minimize or hide a window:" msgstr "Щоб згорнути або приховати вікно:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:34 msgid "" "Click the - in the top left hand corner of the application's " "menu bar. If the application is maximized (taking up your whole " "screen), the menu bar will appear at the very top of the screen. Otherwise, " "the minimize button will appear at the top of the application window." msgstr "" "Клацніть - у верхньому лівому куту рядка меню " "програми. Якщо додаток розгорнутий (займає увесь екран), рядок меню буде " "знаходитися з самої гори екрану. У протилежному випадку, кнопка згортання " "буде розташована вгорі вікна застосунку." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:39 msgid "" "Or press AltSpace to bring up the " "window menu. Then press n. The window 'disappears' into the " "Launcher." msgstr "" "Або натисніть Altпробіл, щоб відкрити " "меню вікна, а потім натисніть с. Вікно «зникне» у панелі запуску." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-windows-states.page:45 msgid "To restore the window:" msgstr "Щоб відновити розмір вікна:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:48 msgid "" "Click on it in the Launcher or " "retrieve it from the window switcher by pressing " "AltTab." msgstr "" "Клацніть на ньому у панелі " "запуску або відновіть вікно з перемикача вікон, натиснувши " "AltTab." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-windows-states.page:54 msgid "To close the window:" msgstr "Щоб закрити вікно:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:57 msgid "Click the x in the top left hand corner of the window, or" msgstr "Клацніть x у лівому верхньому куту вікна, або" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:60 msgid "Press AltF4, or" msgstr "Натисніть AltF4, або" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:63 msgid "" "Press AltSpace to bring up the window " "menu. Then press c." msgstr "" "Натисніть AltSpace, щоб відкрити меню " "вікна. Потім натисніть c." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows-states.page:71 msgid "Resize" msgstr "Зміна розміру" #. (itstool) path: note/p #: C/shell-windows-states.page:74 msgid "A window cannot be resized if it is maximized." msgstr "" "Неможна змінити розмір вікна, якщо воно розгорнуте на увесь екран." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-windows-states.page:76 msgid "To resize your window horizontally and/or vertically:" msgstr "" "Щоб змінити розміри вікна у горизонтальному й/або вертикальному напрямку:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:79 msgid "" "Move the mouse pointer into any corner of the window until it changes into a " "'corner-pointer'. Click+hold+drag to resize the window in any direction." msgstr "" "Пересуньте вказівник миші у будь-який кут вікна, поки він не прийме вигляд " "кутка. «Клацніть+втримуйте+тягніть» — натиснувши й втримуючи ліву кнопку " "миші, перетягуйте вказівник, щоб змінити розміри вікна у будь-якому напрямку." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-windows-states.page:83 msgid "To resize only in the horizontal direction:" msgstr "Щоб змінити розмір лише у горизонтальному напрямку:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:86 msgid "" "Move the mouse pointer to either side of the window until it changes into a " "'side-pointer'. Click+hold+drag to resize the window horizontally." msgstr "" "Пересуньте вказівник миші до будь-якого бокового краю вікна, поки він не " "прийме вигляд бокової стрілки. «Клацніть+втримуйте+тягніть» для змінювання " "розміру вікна у горизонтальному напрямку." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-windows-states.page:90 msgid "To resize only in the vertical direction:" msgstr "Щоб змінити розмір лише у вертикальному напрямку:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:93 msgid "" "Move the mouse pointer to the top or bottom of the window until it changes " "into a 'top-pointer' or 'bottom-pointer' respectively. Click+hold+drag to " "resize the window vertically." msgstr "" "Пересуньте вказівник миші до верхнього або нижнього краю вікна, поки він не " "прийме вигляд верхньої або нижньої стрілки відповідно. " "«Клацніть+втримуйте+тягніть» для змінювання розміру вікна у вертикальному " "напрямку." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows-states.page:103 msgid "Arranging windows in your workspace" msgstr "Впорядкування вікон на вашому робочому просторі" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-windows-states.page:105 msgid "To place two windows side by side:" msgstr "Щоб розташувати два вікна поряд одне з одним:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:108 msgid "" "Click on the title bar of a window and drag it toward the left " "edge of the screen. When the mouse pointer touches the edge, the " "left half of the screen becomes highlighted. Release the mouse button and " "the window will fill the left half of the screen." msgstr "" "Клацніть на заголовку вікна й перетягуйте його ліворуч. Коли " "вказівник миші торкнеться лівого краю екрану, ліва половина " "екрану буде виділена підсвічуванням. Відпустіть кнопку миші, й вікно займе " "ліву половину екрану." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:112 msgid "" "Drag another window to the right side: when the right half of the screen is " "highlighted, release. Each of the two windows fills half the screen." msgstr "" "Перетягуйте інше вікно праворуч — коли права половина екрану буде виділена " "підсвічуванням, відпустіть кнопку миші. Тепер кожне з двох вікон буде " "займати по половині екрану." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-windows-states.page:118 msgid "" "Pressing Alt + click anywhere in a window will allow you to move " "the window. Some people may find this easier than clicking on the title " "bar of an application." msgstr "" "Натискання Alt + клацання у будь-якому місці вікна дозволяє " "перемістити вікно. Для деяких людей такий спосіб може бути простішим, ніж " "клацання на заголовку вікна." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-switching.page:11 msgid "Press AltTab." msgstr "Натисніть AltTab." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-switching.page:26 msgid "Switch between windows" msgstr "Перемикання між вікнами" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows-switching.page:34 msgid "From the Launcher" msgstr "З панелі запуску" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:36 msgid "" "Show the Launcher by moving your mouse to the top left corner of " "your screen." msgstr "" "Відкрийте панель запуску, пересунувши вказівник миші у верхній " "лівий кут екрану." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:39 msgid "" "Applications that are running have a small white triangle arrow on the left. " "Click on a running application icon to switch to it." msgstr "" "Піктограми працюючих програм мають маленьку білу трикутну стрілку ліворуч. " "Клацніть на піктограмі працюючої програми, щоб перемкнутися у неї." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:43 msgid "" "If a running application has multiple windows open, there will be multiple " "white arrows on the left. Click the application icon a second time to show " "all open windows zoomed out. Click the window you want to switch to." msgstr "" "Якщо у запущеному додатку відкрито декілька вікон, ліворуч від піктограми " "буде декілька білих стрілок. Натисніть піктограму програми вдруге, щоб " "показати усі відкриті вікна у зменшеному масштабі. Клацніть на вікно, у яке " "бажаєте перемикнутися." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows-switching.page:52 msgid "From the keyboard" msgstr "За допомогою клавіатури" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:54 msgid "" "Press AltTab to bring up the " "window switcher." msgstr "" "Натисніть AltTab для виклику " "перемикача вікон." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:57 msgid "" "Release Alt to select the next (highlighted) window in the " "switcher." msgstr "" "Відпустіть Alt, щоб вибрати наступне (виділене підсвічуванням) " "вікно у перемикачі." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:59 msgid "" "Otherwise, still holding down the Alt key, press Tab " "to cycle through the list of open windows, or " "ShiftTab to cycle backwards." msgstr "" "Або, продовжуючи втримувати клавішу Alt, натискайте " "Tab для циклічного пересування по списку відкритих вікон. Для " "пересування у зворотному порядку натискайте " "ShiftTab." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-windows-switching.page:64 msgid "" "Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of " "applications with multiple windows pop up as you click through." msgstr "" "Вікна у перемикачі вікон згруповані за додатками. Якщо переміститися на " "піктограму додатку з декількома вікнами, то спливуть зменшені зображення цих " "вікон." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:68 msgid "" "You can also move between the application icons in the window switcher with " "the or keys, or select one by clicking it with the " "mouse." msgstr "" "Переміщуватися між піктограмами додатків у перемикачі вікон можна за " "допомогою клавіш або , а також вибрати якийсь з них " "клацанням миші." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:71 msgid "" "Previews of applications with a single window can be displayed with the " " key." msgstr "" "Показати зменшене зображення єдиного вікна програми можна за допомогою " "клавіші ." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-windows-switching.page:75 msgid "" "Only windows from the current workspace will be shown. To show windows from all " "workspaces, hold down the Ctrl and Alt keys and press " "Tab or ShiftTab." msgstr "" "Буде показано вікна лише поточного робочого " "простору. Щоб показати вікна усіх робочих просторів, натисніть й " "втримуйте клавіші Ctrl та Alt й натисніть " "Tab або ShiftTab." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:85 msgid "" "Press SuperW to show all open windows " "zoomed out." msgstr "" "Натисніть SuperW, щоб побачити зменшені " "зображення усіх відкритих вікон." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:89 msgid "Click the window you want to switch to." msgstr "Клацніть на вікно, у яке бажаєте перемкнутися." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-tiled.page:10 msgid "Maximize two windows side-by-side." msgstr "Розгорніть два вікна пліч о пліч." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-tiled.page:20 msgid "Tile windows" msgstr "Розташування вікон поряд" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-tiled.page:22 msgid "" "You can maximize a window on only the left or right side of the screen, " "allowing you to place two windows side-by-side to quickly switch between " "them." msgstr "" "Вікно можна розгорнути лише у лівій або лише у правій половині екрану, але " "це дозволить розташувати два вікна поряд одне з одним для швидкого " "перемикання між ними." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-tiled.page:26 msgid "" "To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag " "it to the left or right side until half of the screen is highlighted. Using " "the keyboard, hold down Ctrl and Super and press the Left or Right " "key." msgstr "" "Щоб розгорнути вікно вздовж бокового краю екрану, захопіть заголовок вікна " "мишею й перетягуйте його ліворуч або праворуч, поки половина екрану не " "виділиться підсвічуванням. Щоб зробити це за допомогою клавіатури, втримуйте " "Ctrl та клавішу Super й " "натисніть клавішу або ." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-workspaces-movewindow.page:11 msgid "" "Open the workspace switcher and drag the window to a different workspace." msgstr "" "Відкрийте перемикач робочих просторів й перетягніть вікно на інший робочий " "простір." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-workspaces-movewindow.page:25 msgid "Move a window to a different workspace" msgstr "Переміщення вікна на інший робочий простір" #. (itstool) path: note/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:28 #: C/shell-workspaces-switch.page:27 msgid "" "Please see about enabling workspaces." msgstr "" "Будь ласка, ознайомтеся з відомостями про вмикання робочих просторів ." #. (itstool) path: page/p #. (itstool) path: item/title #: C/shell-workspaces-movewindow.page:31 #: C/shell-workspaces-switch.page:32 msgid "Using the mouse:" msgstr "За допомогою миші:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:35 msgid "" "Open the Launcher and click the " "workspace switcher button near the bottom." msgstr "" "Відкрийте панель запуску й " "клацніть на кнопці перемикача робочих просторів у її нижній " "частині." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:39 msgid "Drag the window to the workspace you choose." msgstr "Перетягніть вікно на вибраний робочий простір." #. (itstool) path: page/p #. (itstool) path: item/title #: C/shell-workspaces-movewindow.page:43 #: C/shell-workspaces-switch.page:37 msgid "Using the keyboard:" msgstr "За допомогою клавіатури:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:46 msgid "Select the window you want to move." msgstr "Виберіть вікно, яке потрібно перемістити." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:49 msgid "" "Press " "CtrlAltShift " "to move the window to a workspace which is to the right of the current " "workspace on the workspace switcher." msgstr "" "Натисніть " "CtrlAltShift, " "щоб перемістити вікно на робочий простір, що знаходиться праворуч від " "поточного у перемикачі робочих просторів." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:55 msgid "" "Press " "CtrlAltShift " "to move the window to a workspace which is to the left of the current " "workspace on the workspace switcher." msgstr "" "Натисніть " "CtrlAltShift, " "щоб перемістити вікно на робочий простір, що знаходиться ліворуч від " "поточного у перемикачі робочих просторів." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:61 msgid "" "Press " "CtrlAltShift " "to move the window to a workspace which is below the current workspace on " "the workspace switcher." msgstr "" "Натисніть " "CtrlAltShift, " "щоб перемістити вікно на робочий простір, що знаходиться під поточним у " "перемикачі робочих просторів." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:67 msgid "" "Press " "CtrlAltShift " "to move the window to a workspace which is above the current workspace on " "the workspace switcher." msgstr "" "Натисніть " "CtrlAltShift, " "щоб перемістити вікно на робочий простір, що знаходиться над поточним у " "перемикачі робочих просторів." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-workspaces.page:10 msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop." msgstr "Робочі простори — це спосіб групування вікон на вашій стільниці." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-workspaces.page:23 msgid "What is a workspace, and how will it help me?" msgstr "Що таке робочий простір й у чому від нього користь?" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-workspaces.page:26 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/unity-workspace-intro.png' " "md5='058673b073532130bbe9d340a4b3d6e1'" msgstr "" "external ref='figures/unity-workspace-intro.png' " "md5='058673b073532130bbe9d340a4b3d6e1'" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-workspaces.page:27 msgid "Workspace switcher button" msgstr "Кнопка перемикача робочих просторів" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:30 msgid "" "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. These virtual " "desktops increase the size of your working area. Workspaces are meant to " "reduce clutter and make the desktop easier to navigate." msgstr "" "Робочі простори допомогають згрупувати вікна на стільниці. Такі віртуальні " "стільниці збільшують розмір робочого простору. Робочі простори покликані " "зменшити безлад та зробити навігацію стільницею простіше." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:33 msgid "" "Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have " "all your communication windows, such as e-mail and your chat program, on one " "workspace, and the work you are doing on a different workspace. Your music " "manager could be on a third workspace." msgstr "" "Робочі простори можуть бути використані для організації вашої роботи. " "Наприклад, можна зібрати усі вікна комунікаційних застосунків, таких як " "електронна пошта й балачки, на одному робочому просторі, а роботу що " "виконується — на іншому. На третьому робочому просторі може бути ваш " "музичний програвач." #. (itstool) path: steps/title #: C/shell-workspaces.page:39 msgid "Enable workspaces" msgstr "Увімкнути робочі простори" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:44 msgid "" "In the Personal section, click Appearance and select the " "Behavior tab." msgstr "" "У розділі особистих налаштувань, клацніть Оформлення й виберіть " "вкладку Режим." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:47 msgid "Tick the Enable workspaces checkbox." msgstr "Виберіть пункт Задіяти робочі простори." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:51 msgid "" "Now you can open the Launcher and " "click the workspace switcher icon near the bottom. By default, " "Ubuntu shows 4 workspaces, arranged in 2 rows and 2 columns. You can change " "the number of workspaces:" msgstr "" "Тепер ви можете відкрити Панель " "запуску й клацнути на піктограмі Перемикач робочих " "просторів розташованій у долішній частині. Типово, Ubuntu показує 4 " "робочих простори розташованих квадратом 2×2, кожен з яких є зменшеним " "зображенням одного з робочих просторів. Ви можете змінити кількість робочих " "просторів:" #. (itstool) path: steps/title #: C/shell-workspaces.page:54 msgid "Change the number of workspaces" msgstr "Зміна кількості робочих просторів" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:55 msgid "" "Go to the Dash and open the " "Terminal." msgstr "" "Перейдіть у головне меню й відкрийте " "Термінал." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:56 msgid "" "To change the number of rows, type the following command, changing the final " "number to the number you wish. Press Enter." msgstr "" "Щоб змінити число рядків, наберіть наступну команду, змінивши останнє число " "на число, яке вам потрібне. Натисніть Enter." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:59 msgid "" "To change the number of columns, type the following command, changing the " "final number to the number you wish. Press Enter." msgstr "" "Щоб змінити число стовпчиків, наберіть наступну команду, змінивши останнє " "число на число, яке вам потрібне. Натисніть Enter." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-workspaces-switch.page:11 msgid "Open the workspace switcher and double-click one of the workspaces." msgstr "" "Відкрийте перемикач робочих просторів й виконайте подвійне клацання на " "одному з робочих просторів." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-workspaces-switch.page:24 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Перемикання між робочими просторами" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:33 msgid "" "Open the Launcher and click the " "workspace switcher button near the bottom. Double-click on any " "window or workspace to switch to it, or press the workspace switcher button " "again to return to your previous workspace." msgstr "" "Відкрийте панель запуску й " "клацніть кнопку перемикача робочих просторів у її нижній частині. " "Виконайте подвійне клацання на будь-якому вікні або робочому просторі, щоб " "перейти у нього, або клацніть кнопку перемикача робочих просторів знову, щоб " "повернутися у ваш попередній робочий простір." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:41 msgid "" "Press CtrlAlt to move to " "a workspace which is to the right of the current workspace." msgstr "" "Натисніть CtrlAlt для " "переходу на робочий простір праворуч від поточного." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:44 msgid "" "Press CtrlAlt to move to " "a workspace which is to the left of the current workspace." msgstr "" "НатиснітьCtrlAlt для " "переходу на робочий простір ліворуч від поточного." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:49 msgid "" "Press CtrlAlt to move to " "a workspace which is below the current workspace." msgstr "" "Натисніть CtrlAlt для " "переходу на робочий простір під поточним." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:52 msgid "" "Press CtrlAlt to move to " "a workspace which is above the current workspace." msgstr "" "Натисніть CtrlAlt для " "переходу на робочий простір над поточним." #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-workspaces-switch.page:60 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/unity-windows.png' " "md5='a29e8180454ef7c9d06bf4a7f8bf238d'" msgstr "" "external ref='figures/unity-windows.png' " "md5='a29e8180454ef7c9d06bf4a7f8bf238d'" #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-alert.page:14 msgid "" "Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable " "alert sounds." msgstr "" "Вибір звукових сповіщень для повідомлень, налаштування їх гучності або " "вимикання звукових сповіщень." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-alert.page:19 msgid "Choose or disable the alert sound" msgstr "Вибір або вимикання звукових сповіщень" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-alert.page:21 msgid "" "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages " "and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert " "volume independently of your system volume, or disable alert sounds entirely." msgstr "" "Ваш комп’ютер відтворює прості звукові сповіщення для певних типів " "повідомлень та подій. Можна вибрати інші звуки для сповіщень, вказати їх " "гучність незалежно від загальносистемної гучності, або повністю їх вимкнути." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-alert.page:27 #: C/sound-nosound.page:65 msgid "" "Click the sound menu in the menu bar and click " "Sound Settings." msgstr "" "Клацніть звукове меню на панелі меню й виберіть " "Параметри звуку." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-alert.page:28 msgid "" "On the Sound Effects tab, select an alert sound. Each sound will " "play when you click on it so you can hear how it sounds." msgstr "" "Виберіть звук сповіщення на вкладці Звукові ефекти. При клацанні " "на кожному звуці його буде відтворено, щоб можна було послухати, як він " "звучить." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-alert.page:32 msgid "" "Use the volume slider on the Sound Effects tab to set the volume " "of the alert sound. This won't affect the volume of your music, movies, or " "other sound files." msgstr "" "Щоб вказати гучність звукового сповіщення, використовуйте повзунок гучності " "на вкладці Звукові ефекти. Це не вплине на гучність відтворення " "вашої музики, фільмів та інших звуків." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-alert.page:36 msgid "" "To disable alert sounds entirely, just select Mute next to " "Alert volume." msgstr "" "Щоб повністю вимкнути звукові сповіщення, просто виберіть " "Вимкнути поряд зГучністю сповіщень." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-broken.page:10 msgid "" "Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality." msgstr "Вирішення проблем з відсутністю або поганою якістю звуку." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-broken.page:20 msgid "Sound problems" msgstr "Проблеми зі звуком" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-broken.page:27 msgid "" "There are a number of ways for sound playback to break on your computer. " "Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?" msgstr "" "Існують різноманітні види проблем з відтворенням звуку на комп’ютері. Який з " "перерахованих нижче пунктів дає опис вашої проблеми найточніше?" #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-crackle.page:8 msgid "Check your audio cables and sound card drivers." msgstr "Перевірте аудіодроти й драйвери звукової картки." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-crackle.page:20 msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing" msgstr "При відтворенні звуків я чую тріскотіння або гудіння" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-crackle.page:22 msgid "" "If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, " "you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem " "with the drivers for the sound card." msgstr "" "Якщо чутно тріскотіння або гудіння при відтворенні звуків на вашому " "комп’ютері, можливо, проблема у звукових дротах або роз’ємах, або ж у " "драйверах для звукової картки." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:28 msgid "Check that the speakers are plugged in correctly." msgstr "Переконайтеся, що динаміки під’єднано належним чином." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:29 msgid "" "If the speakers aren't fully plugged in, or if they are plugged into the " "wrong socket, you might hear a buzzing sound." msgstr "" "Якщо штекер динаміків вставлений не повністю, або вставлений не у те гніздо, " "можна почути гудіння." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:34 msgid "Make sure the speaker/headphone cable isn't damaged." msgstr "Перевірте, чи не пошкоджено кабель динаміків/навушників." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:35 msgid "" "Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the " "cable or headphones into another audio device (like an MP3 player or a CD " "player) to check if there is still a crackling sound. If there is, you may " "need to replace the cable or headphones." msgstr "" "Аудіодроти й з’єднувачі з часом можуть частково зношуватися. Спробуйте " "під’єднати кабелі або навушники до іншого звукового пристрою (наприклад, до " "MP3-плеєра або CD-плеєра), щоб перевірити, чи не зникне тріскотіння. Якщо не " "зникне то вам, швидше за все, доведеться замінити кабель або навушники." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:42 msgid "Check if the sound drivers aren't very good." msgstr "Перевірте, чи не є джерелом проблем поганий драйвер." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:43 msgid "" "Some sound cards don't work very well on Linux because they don't have very " "good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching for " "the make and model of your sound card on the internet, plus the search term " "\"Ubuntu\", to see if other people are having the same problem." msgstr "" "Деякі звукові картки працюють в Linux не дуже добре, тому щ для них немає " "дуже добрих драйверів. Таку проблему складніше виявити. Спробуйте виконати " "пошук у Інтернеті за виробником та моделлю вашої звукової картки й слову " "\"Ubuntu\" для перевірки, чи не було таких самих проблем й у інших людей." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:47 msgid "" "You can run sudo lspci -v in the Terminal to get more " "information about your sound card." msgstr "" "Можна набрати sudo lspci -v у Терміналі для отримання " "детальнішої інформації про вашу звукову картку." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-nosound.page:8 msgid "" "Check that it's not muted, that cables are plugged in properly, and that the " "sound card is detected." msgstr "" "Перевірте, чи не вимкнено звук, чи правильно під’єднані дроти й чи виявлена " "звукова картка." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-nosound.page:21 msgid "I can't hear any sounds on the computer" msgstr "Комп’ютер не відтворює ніяких звуків" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-nosound.page:23 msgid "" "If you can't hear any sounds on your computer, for example when you try to " "play music, try these troubleshooting steps to see if you can fix the " "problem." msgstr "" "Якщо комп’ютер не відтворює ніяких звуків, наприклад при спробі відтворення " "музики, спробуйте вжити наступних кроків з усунення проблем, можливо, вони " "допоможуть вирішити проблему." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:27 msgid "Make sure that the sound is not muted" msgstr "Перевірте чи не вимкнено звук" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:28 msgid "" "Click the sound menu on the menu bar (it looks like a speaker) " "and make sure that the sound is not muted or turned down." msgstr "" "Клацніть звукове меню на панелі меню (воно виглядає як " "гучномовець) й переконайтеся, що звук не вимкнено й гучність його не " "зменшена до кінця." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:30 msgid "" "Some laptops have mute switches or keys on their keyboards—try pressing that " "key to see if it unmutes the sound." msgstr "" "Деякі портативні комп’ютери мають перемикачі або клавіші для вимикання звуку " "— спробуйте натиснути таку клавішу, щоб перевірити, чи не увімкнеться звук." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:32 msgid "" "You should also check that you haven't muted the application that you're " "using to play sound (e.g. your music player or movie player). The " "application may have a mute or volume button in its main window, so check " "that. Also, click the sound menu on the menu bar and choose Sound " "Settings. When the Sound window appears, go to the " "Applications tab and check that your application is not muted." msgstr "" "Потрібно також перевірити що не вимкнено звук застосунку, що " "використовується для відтворення звуку (наприклад, музичному програвачу або " "відеопрогравачу). У головному вікні програми може бути кнопка вимикання " "звуку або керування гучністю — перевірте й її. Також клацніть звукове меню " "на панелі меню й виберіть Параметри звуку. Після відкриття вікна " "Звук перейдіть на вкладку Додатки й перевірте, що звук " "вашого додатку не вимкнено." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:41 msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly" msgstr "Перевірте, чи увімкнено динаміки й чи правильно вони під’єднані" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:42 msgid "" "If your computer has external speakers, make sure that they are turned on " "and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is " "securely plugged into the \"output\" audio socket on the back of the " "computer. This socket is usually light green in color." msgstr "" "Якщо ваш комп’ютер має зовнішні аудіодинаміки, перевірте, чи вони увімкнені, " "й чи не зменшена до кінця гучність. Переконайтеся у тому, що роз’єм " "динаміків надійно вставлений у гніздо аудіовиходу на задній панелі " "комп’ютера. Це гніздо зазвичай зеленого кольору." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:47 msgid "" "Some sound cards are able to switch which socket they use for output (to the " "speakers) and input (from a microphone, for instance). The output socket may " "be different when running Linux than on Windows or Mac OS. Try connecting " "the speaker cable to the different audio sockets on the computer in turn to " "see if that works." msgstr "" "Деякі звукові картки вміють перемикати гнізда, що використовуються ними для " "виводу (на динаміки) й вводу (наприклад, з мікрофона). Вихідне гніздо " "працюючи у Linux може відрізнятия від того що використовується у Windows або " "Mac OS. Спробуйте по черзі перемикати кабель динаміків у різні аудіороз’єми " "на комп’ютері." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:53 msgid "" "A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the " "back of the speakers. Some speakers have more than one input too." msgstr "" "Й нарешті, перевірте, чи надійно аудіодріт під’єднаний до задьої панелі " "динаміків. Зверніть увагу, що деякі динаміки мають більше одного входу." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:58 msgid "Check that the right sound device is selected" msgstr "Перевірте, чи правильний звуковий пристрій обрано" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:59 msgid "" "Some computers have multiple \"sound devices\" installed. Some of these are " "capable of outputting sound and some are not, so you should check that you " "have the correct one selected. This might involve some trial-and-error to " "choose the right one." msgstr "" "На деяких комп’ютерах встановлено декілька звукових пристроїв. Деякі з них " "можуть виводити звук, а деякі ні так що потрібно перевірити, чи правильний " "пристрій обрано. Для вибору правильного пристрою вам, ймовірно, доведеться " "застосувати метод спроб та помилок." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:68 msgid "" "In the Sound window that appears, try selecting a different " "output from the Play sound through list." msgstr "" "У вікні Звук що з’явилося спробуйте вибрати інший вихідний " "пристрій з переліку Відтворення звуку через." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:71 msgid "" "For the selected device, click Test Sound. In the pop-up window, " "click the button for each speaker. Each button will speak its position only " "to the channel corresponding to that speaker." msgstr "" "Клацніть Перевірити динаміки для обраного пристрою. У спливаючому " "вікні клацніть на кнопці кожного динаміка. Кожна кнопка відтворить своє " "розташування лише для каналу, що відповідає цьому динаміку." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:76 msgid "" "If that doesn't work, you might want to try doing the same for any other " "devices that are listed." msgstr "" "Якщо це не допоможе, спробуйте зробити те саме для кожного пристрою у " "переліку." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:83 msgid "Check that the sound card was detected properly" msgstr "Перевірте, чи правильно визначено звукову картку" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:84 msgid "" "Your sound card may not have been detected properly. If this has happened, " "your computer will think that it isn't able to play sound. A possible reason " "for the card not being detected properly is that the drivers for the card " "are not installed." msgstr "" "Можливо, ваша звукова картка визначена неправильно. У цьому випадку " "комп’ютер буде вважати, що відтворити звук неможливо. Ймовірна причина " "неправильного визначення звукової картки — драйвери цієї картки не " "встановлено." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:90 msgid "" "Go to the Dash and open the Terminal." msgstr "" "Перейдіть у головне меню й відкрийте " "Термінал." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:93 msgid "Type aplay -l and press Enter." msgstr "Наберіть aplay -l та натисніть Enter." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:96 msgid "" "A list of devices will be shown. If there are no playback hardware " "devices, your sound card has not been detected." msgstr "" "Буде показано перелік властивостей. Якщо у ньому відсутні пристрої " "відтворення, то звукова картка не визначена." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:101 msgid "" "If your sound card is not detected, you may need to manually install the " "drivers for it. How you do this will depend on the card you have." msgstr "" "Якщо звукова картка не визначена, то для неї може бути потрібним ручне " "встановлення драйверів. Спосіб встановлення залежить від того, яка в вас " "звукова картка." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:104 msgid "" "You can see what sound card you have by using the lspci command " "in the Terminal. You can get more complete results if you run " "lspci as superuser; " "enter sudo lspci and type your password. See if an audio " "controller or audio device is listed—it should have the sound " "card's make and model number. sudo lspci -v will show a list with " "more detailed information." msgstr "" "Подивитися, яка в вас звукова картка, можна за допомогою команди " "lspci у Терміналі. Детальніші результати можна " "отримати, запустивши команду lspci від ім’я суперкористувача — уведіть sudo lspci та " "наберіть свій пароль. Подивіться, чи є у переліку audio controller " "або audio device — там повинні бути вказані виробник та модель " "звукової картки. sudo lspci -v покаже перелік з ще повнішою " "інформацією." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:112 msgid "" "You may be able to find and install drivers for your card by searching the " "Internet. Otherwise, you can file a " "bug." msgstr "" "Ви зможете знайти та інсталювати драйвери для вашої картки за допомогою " "функції пошуку в Інтернеті. У іншому випадку ви можете повідомити про помилку." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:114 msgid "" "If you can't get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new " "sound card. You can get sound cards that can be installed inside the " "computer and external USB sound cards." msgstr "" "Якщо знайти драйвери для вашої звукової картки не вдасться, можливо буде " "ліпше придбати нову звукову картку. Можна купити звукову картку, яка " "встановлюється всередину комп’ютера, або зовнішню, що під’єднується через " "USB." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-usemic.page:14 msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device." msgstr "" "Використовуйте аналоговий або USB-мікрофон й виберіть типовий вхідний " "пристрій." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-usemic.page:18 msgid "Use a different microphone" msgstr "Використання різноманітних мікрофонів" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:20 msgid "" "You can use an external microphone for chatting with friends, speaking with " "colleagues at work, making voice recordings, or using other multimedia " "applications. Even if your computer has a built-in microphone or a webcam " "with a microphone, a separate microphone usually provides better audio " "quality." msgstr "" "Можна використовувати зовнішній мікрофон, щоб спілкуватися з друзями, вести " "перемовини з колегами по роботі, записувати голос або використовувати інші " "мультимедійні застосунки. Навіть якщо ваш комп’ютер й оснащений вбудованим " "мікрофоном або веб-камерою з мікрофоном, використання окремого мікрофона " "зазвичай забезпечує вищу якість звуку." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:26 msgid "" "If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate " "adapter on your computer. Most computers have two adapters: one for " "microphones and one for speakers. Look for a picture of a microphone next to " "the adapter. Microphones plugged into the appropriate adapter will usually " "be used by default. If not, see the instructions below for selecting a " "default input device." msgstr "" "Якщо ваш мікрофон має круглий штекер, просто вставте його у відповідне " "гніздо на комп’ютері. Більшість комп’ютерів мають два роз’єми: один для " "мікрофонів, а другий для динаміків. Пошукайте поряд з гніздом піктограму з " "мікрофоном. Мікрофони, під’єднані у відповідний роз’єм, зазвичай " "використовуються типово. Якщо це не так, дивіться нижче інструкції з вибору " "типового вхідного пристрою." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:33 msgid "" "If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. " "USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify " "which microphone to use by default." msgstr "" "Якщо в вас USB-мікрофон, під’єднайте його у будь-який порт USB на вашому " "комп’ютері. USB-мікрофони працюють як окремі аудіопристрої, тож, можливо, " "доведеться вказати, який мікрофон використовувати типово." #. (itstool) path: steps/title #: C/sound-usemic.page:38 #: C/sound-usespeakers.page:46 msgid "Select a default audio input device" msgstr "Вибір типового вхідного звукового пристрою" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-usemic.page:39 #: C/sound-usespeakers.page:47 msgid "" "Click the sound menu on the menu bar and select " "Sound Settings." msgstr "" "Клацніть звукове меню на панелі меню й виберіть " "Параметри звуку." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-usemic.page:40 msgid "" "On the Input tab, select the device in the list of devices. The " "input level indicator should respond when you speak." msgstr "" "На вкладці Вхід виберіть пристрій з переліку. При розмові у " "мікрофон індикатор рівню запису повинен реагувати." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-usespeakers.page:15 msgid "" "Connect speakers or headphones and select a default audio output device." msgstr "" "Під’єднайте динаміки або навушники й виберіть типовий вихідний аудіопристрій." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-usespeakers.page:19 msgid "Use different speakers or headphones" msgstr "Використання різних аудіодинаміків або навушників" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:21 msgid "" "You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers " "usually either connect using a circular TRS (tip, ring, sleeve) " "plug or with USB." msgstr "" "Можна під’єднати до свого комп’ютера зовнішні динаміки або навушники. " "Динаміки зазвичай під’єднуються за допомогою круглого штекера TRS (tip, " "ring, sleeve), або через USB." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:25 msgid "" "If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate " "socket on your computer. Most computers have two sockets: one for " "microphones and one for speakers. Look for a picture of headphones next to " "the socket. Speakers or headphones plugged into a TRS socket will usually be " "used by default. If not, see the instructions below for selecting the " "default device." msgstr "" "Якщо ваші динаміки або навушники мають штекер TRS, вставте його у " "відповідний роз’єм на комп’ютері. Більшість комп’ютерів мають два роз’єми: " "один для мікрофонів, а другий для динаміків. Пошукайте поряд з роз’ємом " "піктограму у вигляді навушників. Динаміки або навушники, вставлені у роз’єм " "TRS, зазвичай використовуються типово. Якщо це не так, дивіться інструкції " "нижче про те, як вибрати типовий пристрій." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:31 msgid "" "Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually " "uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure " "which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound " "settings. Click the sound menu on the menu bar then " "click Sound Settings. Select your speakers in the list of " "devices, then click Test Sound. In the pop-up window, click the " "button for each speaker. Each button will speak its position only to the " "channel corresponding to that speaker." msgstr "" "Деякі комп’ютери підтримують багатоканальний вивід для об’ємного звуку. У " "цьому випадку використовується декілька TRS-роз’ємів, які часто позначуються " "кольором. Якщо невідомо, які штекери відповідають яким гніздам, то можна " "перевірити вивід звуку у звукових налаштуваннях. Клацніть звукове " "меню на панелі меню, потім клацніть Параметри " "звуку. Виберіть зі списку пристроїв ваші динаміки, потім клацніть " "Перевірити динаміки. У вікні що з’явилося клацніть на кнопці " "кожного динаміка. Кожна кнопка відтворить своє розташування лише для каналу, " "що відповідає цьому динаміку." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:40 msgid "" "If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a " "USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate " "audio devices, and you may have to specify which speakers to use by default." msgstr "" "Якщо є USB-динаміки або навушники, або аналогові навушники, під’єднані до " "звукової картки з інтерфейсом USB, — під’єднайте їх у будь-який USB-порт. " "USB-динаміки працюють як окремі звукові пристрої, й вам, можливо, " "знадобиться вказати, які динаміки використовувати типово." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-usespeakers.page:48 msgid "" "On the Output tab, select the device in the list of devices." msgstr "На вкладці Вихід виберіть пристрій з переліку." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:51 msgid "" "If you don't see your device on the Output tab, check the " "Hardware tab. Select your device and try different profiles." msgstr "" "Якщо ваш пристрій не показується на вкладці Вихід, перевірте " "вкладку Пристрої. Виберіть пристрій й спробуйте різні профілі." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-volume.page:19 msgid "" "Set the sound volume for the computer and control the loudness of each " "application." msgstr "" "Встановіть гучність звуку для комп’ютера та керуйте гучністю кожної програми." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-volume.page:24 msgid "Change the sound volume" msgstr "Змінювання гучності звуку" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-volume.page:26 msgid "" "To change the sound volume, click the sound menu on the menu " "bar and move the volume slider left or right. You can completely turn " "off sound by checking Mute." msgstr "" "Для змінювання гучності звуку клацніть звукове меню на " "панелі меню й пересуньте повзунок гучності ліворуч або праворуч. " "Можна повністю вимкнути звук, вибравши Вимкнути звук." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-volume.page:28 msgid "" "Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look " "like stylized speakers with waves coming out of them. They are often near " "the \"F\" keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on the " "\"F\" keys. Hold down the Fn key on your keyboard to use them." msgstr "" "На деяких клавіатурах є клавіші для керування гучністю. Зазвичай на них " "зображено стилізовані динаміки з виходячими з них «хвилями». Часто ці " "клавіші знаходяться вгорі поряд з функціональними клавішами, а на " "клавіатурах ноутбуків — зазвичай на функціональних клавішах. Натисніть та " "втримуйте Fn на вашій клавіатурі для їх використання." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-volume.page:33 msgid "" "Of course, if you have external speakers, you can also change the volume " "using the volume control on the speakers themselves. Some headphones have a " "volume control too." msgstr "" "Звичайно, якщо під’єднано зовнішні динаміки, можна змінити гучність за " "допомогою регулятора й на самих динаміках. Деякі навушники теж мають " "регулятори гучності." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-volume.page:38 msgid "Changing the sound volume for individual applications" msgstr "Змінювання гучності звуку для окремих програм" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-volume.page:39 msgid "" "You can change the volume for one application, but leave the volume for " "others unchanged. This is useful if you're listening to music and browsing " "the web, for example. You might want to turn off the volume in the web " "browser so sounds from websites don't interrupt the music." msgstr "" "Можна змінити гучність для одного додатку, не чіпаючи при цьому рівні " "гучності для інших. Це зручно, наприклад при одночасному прослуховуванні " "музики й перегляді сторінок у Інтернеті. Можливо знадобиться вимкнути " "гучність у переглядачі тенет, щоб звуки веб-сайтів не заважали слухати " "музику." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-volume.page:43 msgid "" "Some applications have volume controls in their main windows. If your " "application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, " "click the sound menu on the menu bar and click " "Sound Settings. Go to the Applications tab and change " "the volume of the application there." msgstr "" "Деякі програми мають регулятори гучності, розташовані у основному вікні. " "Якщо в вашого додатку є подібний регулятор, використовуйте його для " "змінювання рівню гучності. У протилежному випадку клацніть звукове " "меню на панелі меню й виберіть Параметри звуку. " "Перейдіть на вкладку Додатки й змініть рівень гучності застосунку." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-volume.page:47 msgid "" "Only applications that are playing sounds will be listed. If an application " "is playing sounds but isn't listed, it might not support the feature that " "lets you control its volume in this way. In that case, you can't change its " "volume." msgstr "" "У перелік буде включено лише застосунки, що відтворюють звуки на дану мить. " "Якщо додаток відтворює звуки, але у переліку його немає, він може й не " "підтримувати керування гучністю у такий спосіб. У цьому випадку неможна " "змінити його гучність." #. (itstool) path: info/desc #: C/startup-applications.page:9 msgid "Choose what applications to start when you log in." msgstr "Виберіть, які додатки будуть запускатися, при вході у систему." #. (itstool) path: page/title #: C/startup-applications.page:20 msgid "Startup Applications" msgstr "Початкові програми" #. (itstool) path: page/p #: C/startup-applications.page:22 msgid "" "You can configure what applications should be started at login, in addition " "to the default startup applications configured on the system." msgstr "" "Ви можете налаштувати, які додатки будуть запускатися під час входу у " "систему окремо, від вже призначених автоматично стартуючих програм." #. (itstool) path: item/p #: C/startup-applications.page:27 msgid "" "Use the Dash to find and open " "Startup Applications. Alternatively you can press " "AltF2 and run the gnome-session-" "properties command." msgstr "" "Використовуйте Головне меню, щоб " "знайти й відкрити Додатки автозапуску. Також ви можете " "використовувати комбінації клавіш " "AltF2 і виконати команду gnome-" "session-properties." #. (itstool) path: item/p #: C/startup-applications.page:33 msgid "" "Click Add and enter the command to be executed at login (name and " "comment are optional). For example, to make Firefox start automatically, " "it's sufficient to type firefox in the Command field " "and confirm with Add." msgstr "" "Клацніть Додати і введіть команду, яка буде виконуватися при " "вході (найменування і опис необов’язкові для заповнення). Наприклад, щоб " "запускати Firefox автоматично, потрібно ввести firefox у рядку " "Команда й натиснути кнопку Додати." #. (itstool) path: note/p #: C/startup-applications.page:41 msgid "" "You can either type the command, or click the Browse... button " "and select a command. Applications to autostart are typically located in the " "/usr/bin folder." msgstr "" "Ви можете ввести команду або клацнути на кнопці Огляд... й " "вибрати команду. Автоматично стартуючі додатки зазвичай розташовуються у " "теці /usr/bin." #. (itstool) path: info/desc #: C/tips.page:12 msgid "" "Special characters, middle click shortcuts…" msgstr "" "Спеціальні символи, середня кнопка миші…" #. (itstool) path: page/title #: C/tips.page:16 msgid "Tips & tricks" msgstr "Підказки та поради" #. (itstool) path: info/desc #: C/tips-specialchars.page:23 msgid "" "Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, " "mathematical symbols, and dingbats." msgstr "" "Друкуйте символи, що відсутні на клавіатурі, включаючи символи іноземних " "алфавітів, математичні та інші символи." #. (itstool) path: page/title #: C/tips-specialchars.page:28 msgid "Enter special characters" msgstr "Введення спеціальних символів" #. (itstool) path: page/p #: C/tips-specialchars.page:37 msgid "" "You can enter and view thousands of characters from most of the world's " "writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some " "different ways you can enter special characters." msgstr "" "Можна вводити й продивлятися тисячі символів з систем письма народів усього " "світу, навіть якщо ці символи відсутні на вашій клавіатурі. Ця сторінка " "перераховує декілька різних способів, за допомогою яких можна вводити " "спеціальні символи." #. (itstool) path: links/title #: C/tips-specialchars.page:42 msgid "Methods to enter characters" msgstr "Методи введення символів" #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:46 msgid "Character map" msgstr "Таблиця символів" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:47 msgid "" "GNOME comes with a character map application that allows you to browse all " "the characters in Unicode. Use the character map to find the character you " "want, and then copy and paste it to wherever you need it." msgstr "" "GNOME включає у себе додаток Таблиця символів, що дозволяє продивлятися усі " "символи Unicode. Використовуйте Таблицю символів, щоб знайти потрібний вам " "символ, а потім скопіювати та вставити його туди, де він вам потрібен." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:51 msgid "" "You can find Character Map in the Dash. For more " "information on the character map, see the Character Map Manual." msgstr "" "Таблицю символів можна знайти у головному меню. " "Детальніше про Таблицю символів дивіться у Керівництві по Таблиці символів." #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:57 msgid "Code points" msgstr "Коди символів" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:58 msgid "" "You can enter any Unicode character using only your keyboard with the " "numeric code point of the character. Every character is identified by a four-" "character code point. To find the code point for a character, find the " "character in the character map application and look in the status bar or the " "Character Details tab. The code point is the four characters " "after U+." msgstr "" "Можна увести будь-який символ Unicode, використовуючи лише клавіатуру, за " "допомогою цифрового коду символу. Кожен символ ідентифікується чотиризначним " "кодом. Щоб знайти код символу, знайдіть цей символ у додатку Таблиця " "символів й подивіться на рядок стану або у вкладці Подробиці про " "символ. Код символу — це чотири символи після U+." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:65 msgid "" "To enter a character by its code point, press " "CtrlShiftU, type the four-" "character code point, and press Enter. If you often use " "characters that you can't easily access with other methods, you might find " "it useful to memorize the code point for those characters so you can enter " "them quickly." msgstr "" "Щоб мати можливість вводу символу по ключовому коду, натисніть " "CtrlShiftU, введіть " "чотирисимвольний ключовий код і натисніть клавішу Enter. Якщо ви " "часто використовуєте які-небуть символи, але доступ до них ускладнений, цей " "метод може бути корисним, оскільки достатньо запам’ятати ключовий код, щоб " "надалі вводити потрібні символи оперативно." #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:74 msgid "Input sources" msgstr "Джерела введення" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:75 msgid "" "You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, " "regardless of the letters printed on the keys. You can even switch between " "different input sources using an icon in the menu bar. To learn how, see " "." msgstr "" "Ви зможете примусити вашу клавіатуру вести себе як клавіатура для іншої " "мови, незалежно від літер, надрукованих на клавішах. Ви навіть можете " "перемикатися між різних джерел введення за допомогою піктограми на панелі " "меню. Щоб дізнатися, як це зробити, див. ." #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-dash-apps.page:8 msgid "Run, install, or uninstall apps." msgstr "Запускайте, встановлюйте або вилучайте додатки." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-dash-apps.page:19 msgid "Applications lens" msgstr "Лінза додатків" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-apps.page:21 msgid "" "The applications lens is the first lens after the Dash home in the lens " "bar. The applications lens gives you access to your applications or " "applications available for install." msgstr "" "Лінза додатків — це перша лінза після домашньої на панелі лінз. " "Лінза додатків забезпечує доступ до ваших застосунків або до застосунків, " "доступних для встановлення." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-apps.page:25 msgid "" "You can use SuperA to open the Dash " "directly at the applications lens." msgstr "" "Щоб відкрити головне меню відразу на лінзі додатків, можна натиснути " "SuperA." #. (itstool) path: section/title #: C/unity-dash-apps.page:29 #: C/unity-dash-files.page:35 #: C/unity-dash-friends.page:32 #: C/unity-dash-intro.page:77 #: C/unity-dash-music.page:30 #: C/unity-dash-photos.page:32 #: C/unity-dash-video.page:32 msgid "Previews" msgstr "Ескізи" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-apps.page:31 msgid "" "Right click on a search result to open a preview. The preview " "shows a short description of the application, a screenshot, its Ubuntu " "Software rating, and what version is available." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-apps.page:35 msgid "" "For installed applications, you can see when the application was installed " "and either launch the application or uninstall it. Certain essential " "applications cannot be uninstalled from the preview." msgstr "" "Якщо застосунок встановлено, то можна побачити, коли він був встановлений, а " "також запустити або вилучити його за допомогою відповідних кнопок. Деякі " "важливі додатки не можуть бути вилучені з режиму подробиць." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-apps.page:39 msgid "" "For applications that haven't been installed, you can install them right " "from the preview." msgstr "" "Якщо застосунок не встановлено, то можна встановити його прямо з режиму " "подробиць." #. (itstool) path: section/title #: C/unity-dash-apps.page:45 #: C/unity-dash-files.page:47 #: C/unity-dash-friends.page:41 #: C/unity-dash-intro.page:67 #: C/unity-dash-music.page:41 #: C/unity-dash-photos.page:43 #: C/unity-dash-video.page:40 msgid "Filters" msgstr "Фільтри" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-apps.page:47 msgid "" "Click Filter results if you'd like to only see results for a " "certain type of application. You can also click " "SourcesLocal Applications to only " "view installed applications or SourcesSoftware " "Center to only show applications available for install." msgstr "" "Натисніть Відфільтрувати результати, щоб побачити результати " "пошуку лише для певного типу додатків. Так, для показу лише встановлених " "застосунків можна вибрати ДжерелаЛокальні " "додатки, а для показу застосунків, доступних для " "встановлення, — ДжерелаЦентр додатків." #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-dash-files.page:8 msgid "Find files, folders, and downloads." msgstr "Знайдіть файли, теки та завантаження." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-dash-files.page:19 msgid "Files lens" msgstr "Лінза файлів" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-files.page:21 msgid "" "The files lens is the second lens after the Dash home in the lens " "bar and is represented by a document. The files lens gives you access " "to recently used files, folders, or downloads." msgstr "" "Лінза файлів — це друга лінза після домашньої на панелі лінз, " "вона представлена піктограмою документу. Лінза файлів забезпечує доступ до " "файлів, що нещодавно використовувалися, тек або завантажень." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-files.page:25 msgid "" "You can use SuperF to open the Dash " "directly at the files lens." msgstr "" "Щоб відкрити головне меню відразу на лінзі файлів, можна натиснути " "SuperF." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-dash-files.page:29 msgid "" "If you use Google Drive, be sure to add your Google credentials to Online Accounts to see search results from Google " "Drive." msgstr "" "При використанні Google Drive не забудьте додати свої облікові дані Google у " "Мережеві облікові записи, щоб у результатах " "пошуку бачити Google Drive." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-files.page:37 msgid "" "Right click on a search result to open a preview. The preview " "shows the file format, file size, and when it was last saved." msgstr "" "Клацніть правою кнопкою на результаті пошуку, щоб відкрити " "подробиці. Подробиці показують формат файлу, його розмір та час " "останнього збереження." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-files.page:41 msgid "" "You can open a file, email it, or open the folder that contains the file." msgstr "" "Файл можна відкрити, відіслати електронною поштою або відкрити теку що " "містить файл." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-files.page:49 msgid "" "Click Filter results to filter by file type, file size, or the " "last time the file was saved." msgstr "" "Клацніть Відфільтрувати результати, щоб вибрати файли за типом, " "розміром або часом останнього збереження." #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-dash-friends.page:8 msgid "Browse messages from your online social media accounts." msgstr "Переглядайте повідомлення з ваших соціальних мереж." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-dash-friends.page:19 msgid "Friends scope" msgstr "Сфера друзів" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-friends.page:21 msgid "" "The Friends scope is the sixth lens after the Dash home in the lens " "bar and is represented by a speaking bubble. The Friends scope gives " "you access to your social media accounts." msgstr "" "Область Друзів — це шоста лінза після домашньої на панелі лінз, " "вона представлена піктограмою виноски. Область Друзів забезпечує доступ до " "ваших облікових записів у соціальних мережах." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-friends.page:25 msgid "" "You can use SuperG to open the Dash " "directly at the Friends Scope icon." msgstr "" "Щоб відкрити головне меню відразу на сфері Друзів, можна натиснути " "SuperG." #. (itstool) path: note/p #: C/unity-dash-friends.page:28 msgid "" "The lens will be blank until you enter your credentials in Online Accounts." msgstr "" "Лінза залишиться порожньою, поки ваші реєстраційні дані не будуть уведені у " "мережеві облікові записи." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-friends.page:34 msgid "" "Right click on a search result to open a preview. The preview " "gives you more information and allows you to \"like\" or reshare posts." msgstr "" "Клацніть правою кнопкою миші на результаті пошуку, щоб відкрити " "подробиці. Подробиці нададуть більше інформації та дозволять " "«лайкнути» повідомлення або поділитися ними." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-friends.page:43 msgid "Click Filter results to filter by account." msgstr "" "Клацніть Відфільтрувати результати, щоб вибрати обліковий запис." #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-dash-intro.page:8 msgid "The Dash is the top button in the Launcher." msgstr "Головне меню — це верхня кнопка на панелі запуску." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-dash-intro.page:19 msgid "Find applications, files, music, and more with the Dash" msgstr "Головне меню — пошук застосунків, файлів, музики й багато іншого" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-dash-intro.page:21 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/unity-dash-sample.png' " "md5='b911663ea04c69ca882b45d469e8d786'" msgstr "" "external ref='figures/unity-dash-sample.png' " "md5='b911663ea04c69ca882b45d469e8d786'" #. (itstool) path: media/p #: C/unity-dash-intro.page:22 msgid "Unity Search" msgstr "Пошук в Unity" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-intro.page:25 msgid "" "The Dash allows you to search for applications, files, music, and " "videos, and shows you items that you have used recently. If you have ever " "worked on a spreadsheet or edited an image and forgot where you saved it, " "you will surely find this feature of the Dash to be useful." msgstr "" "Головне меню дозволяє виконувати пошук додатків, файлів, музики " "та відео, а також показує елементи що нещодавно використовувалися. Без " "сумніву, ви побачите яка зручна ця властивість головного меню, особливо якщо " "колись працювали над таблицею або редагували зображення й забули, куди " "зберегли результати." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-intro.page:31 msgid "" "To start using the Dash, click the top icon in the Launcher. This icon has the Ubuntu logo " "on it. For faster access, you can just press the Super key." msgstr "" "Щоб почати роботу з головним меню, клацніть верхню піктограму на " "панелі запуску. На цій піктограмі " "зображено логотип Ubuntu. Щоб ще швидше потрапити у головне меню, просто " "натисніть клавішу Super." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-intro.page:35 msgid "" "To hide the Dash, click the top icon again or press " "Super or Esc." msgstr "" "Щоб приховати головне меню, клацніть піктограму знову, або " "натисніть Super або Esc." #. (itstool) path: section/title #: C/unity-dash-intro.page:38 msgid "Search everything from the Dash home" msgstr "Пошук будь-якої інформації з домашньої лінзи" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:40 msgid "" "The first thing you'll see when opening the Dash is the Dash Home. Without " "typing or clicking anything, the Dash Home will show you applications and " "files you've used recently." msgstr "" "Перше, що Ви побачите, відкривши головне меню, — це домашня лінза. Якщо " "нічого не набирати й нікуди не клацати, то домашня лінза покаже нещодавно " "використовувані додатки і файли." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:42 msgid "" "Only one row of results will show for each type. If there are more results, " "you can click See more results to view them." msgstr "" "Й для додатків, й для файлів покажеться лише один рядок результатів. Якщо " "результатів більше, то для їх перегляду можна клацнути Показати ще … " "результатів." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:45 msgid "" "To search, just start typing and related search results will automatically " "appear from the different installed lenses." msgstr "" "Щоб щось знайти, просто почніть друкувати, й автоматично будуть з’являтися " "відповідні результати пошуку з інших встановлених лінз." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:48 msgid "" "Click on a result to open it, or you can press Enter to open the " "first item in the list." msgstr "" "Клацніть на результаті, щоб відкрити його, або натисніть Enter " "для відкривання першого елементу у переліку." #. (itstool) path: section/title #: C/unity-dash-intro.page:54 msgid "Lenses" msgstr "Лінзи" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:56 msgid "" "Lenses allow you to focus the Dash results and exclude results from other " "lenses." msgstr "" "Лінзи дозволять сфокусувати результати головного меню, відкинувши результати " "з інших лінз." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:58 msgid "" "You can see the available lenses in the lens bar, the darker " "strip at the bottom of the Dash." msgstr "" "Доступні лінзи можна побачити на панелі лінз — темній смужці у " "нижній частині головного меню." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:61 msgid "" "To switch to a different lens, click the appropriate icon or press " "CtrlTab." msgstr "" "Для перемикання між різними лінзами клацніть відповідну піктограму або " "натисніть CtrlTab." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:69 msgid "Filters allow you to narrow down your search even further." msgstr "Фільтри дозволяють звузити результати пошуку ще більше." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:71 msgid "" "Click Filter results to choose filters. You may need to click a " "filter heading such as Sources to see the available choices." msgstr "" "Клацніть Відфільтрувати результати для вибору фільтрів. Можливо, " "доведеться клацнути заголовок фільтру, наприклад Джерела, щоб " "побачити доступні варіанти." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:79 msgid "" "If you right click on a search result, a preview will open with " "more information about the result." msgstr "" "Якщо клацнути правою кнопкою миші на результаті пошуку, то відкриються " "подробіці з додатковою інформацією про результат." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:82 msgid "To close the preview, click any empty space or press Esc." msgstr "" "Щоб закрити подробиці, клацніть на вільному місці або натисніть " "Esc." #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-dash-music.page:8 msgid "Find and play music from your computer or the internet." msgstr "Знайдіть та відтворіть музику на комп’ютері або з Інтернету." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-dash-music.page:19 msgid "Music lens" msgstr "Лінза музики" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-music.page:21 msgid "" "The music lens is the fourth lens after the Dash home in the lens " "bar and is represented by a music note. The music lens gives you " "access to your music or music available online." msgstr "" "Лінза музики — це четверта лінза після домашньої на панелі лінз, " "вона представлена піктограмою музичної ноти. Лінза музики забезпечує доступ " "до вашої музичної колекції або до музики, доступної з Інтернету." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-music.page:25 msgid "" "You can use SuperM to open the Dash " "directly at the music lens." msgstr "" "Щоб відкрити головне меню відразу на лінзі музики, можна " "натиснутиSuperM." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-music.page:32 msgid "" "Right click on a search result to open a preview. The preview " "shows the cover art and the tracks." msgstr "" "Клацніть правою кнопкою на результаті пошуку, щоб відкрити " "подробиці. Подробиці показують обкладинку альбому та композиції." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-music.page:35 msgid "" "Click the track number to play the song right from the preview. Click the " "track number again to pause the song." msgstr "" "Для відтворення треку клацніть його номер прямо з подробиць. Знову клацніть " "номер треку, щоб призупинити відтворення." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-music.page:43 msgid "Click Filter results to filter by decade or genre." msgstr "" "Клацніть Відфільтрувати результати, щоб вибрати десятиріччя або " "жанр." #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-dash-photos.page:8 msgid "View photos from your computer or your online social media accounts." msgstr "Переглядайте фотографії на комп’ютері або з ваших соціальних мереж." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-dash-photos.page:20 msgid "Photos lens" msgstr "Лінза фотографій" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-photos.page:22 msgid "" "The photos lens is the fifth lens after the Dash home in the lens " "bar and is represented by a camera. The photos lens gives you access " "to photos on your computer or from Online " "Accounts such as Facebook or Google Picasa." msgstr "" "Лінза фотографій, шоста за рахунком лінза, розташована на панелі " "лінз й представляє собою фотоаппарат. Лінза фотографій надає доступ до " "фотографій збережених на вашому комп’ютері або фотографій доступних через " "мережеві облікові записи, такі як Facebook " "або Google Picasa." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-photos.page:28 msgid "" "You can use SuperC to open the Dash " "directly at the photos lens." msgstr "" "Щоб відкрити головне меню відразу на лінзі фотографій, можна натиснути " "SuperC." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-photos.page:34 msgid "" "Right click on a search result to open a preview with more " "information about the photo and a larger thumbnail." msgstr "" "Клацніть правою кнопкою миші на результаті пошуку, щоб відкрити " "подробиці з детальною інформацією про фотографії й зі збільшеним " "ескізом." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-photos.page:37 msgid "" "For photos stored on your computer, you can open, print, view, or email them." msgstr "" "Якщо фотографії зберігаються на комп’ютері, їх можна відкрити, роздрукувати, " "переглянути або відправити електронною поштою." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-photos.page:45 msgid "" "Click Filter results to filter by date the photo was taken or the " "source." msgstr "" "Клацніть Відфільтрувати результати, щоб вибрати фотографії за " "датою створення або за джерелом." #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-dash-video.page:8 msgid "Find and play videos from your computer or the internet." msgstr "Знайдіть та відтворіть відео на комп’ютері або з Інтернету." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-dash-video.page:19 msgid "Video lens" msgstr "Лінза відео" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-video.page:21 msgid "" "The video lens is the third lens after the Dash home on the lens " "bar and is represented by a film strip. The video lens gives you " "access to your videos or videos available online." msgstr "" "Лінза відеозаписів, четверта за рахунком лінза, розташована на панелі " "лінз й представляє собою діафільм. Лінза відеозаписів надає доступ до " "ваших відеозаписів, а також відеозаписів розташованих у інтернеті." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-video.page:25 msgid "You can even buy or rent videos from the Dash." msgstr "" "З головного меню можна навіть придбати відео або взяти його напрокат." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-video.page:27 msgid "" "You can use SuperV to open the Dash " "directly at the video lens." msgstr "" "Щоб відкрити головне меню відразу на лінзі відео, можна натиснути " "SuperV." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-video.page:34 msgid "" "Right click on a search result to open a preview with more " "information about the video." msgstr "" "Клацніть правою кнопкою миші на результаті пошуку, щоб відкрити " "подробиці з детальною інформацією про відео." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-video.page:42 msgid "Click Filter results to filter by video source." msgstr "" "Клацніть Відфільтрувати результати, щоб вибрати відео за джерелом." #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-hud-intro.page:9 msgid "Use the HUD to search menus of the apps you use." msgstr "" "Використовуйте HUD для пошуку меню додатків що вами використовуються." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-hud-intro.page:20 msgid "What is the HUD?" msgstr "Що таке HUD?" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-hud-intro.page:22 msgid "" "The HUD or Heads Up Display is a search-based " "alternative to traditional menus and was introduced in Ubuntu 12.04 LTS." msgstr "" "HUD або панель динамічного меню є альтернативою " "традиційному пошуку у меню і вперше була введена у версії Ubuntu 12.04 LTS." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-hud-intro.page:26 msgid "" "Some apps like Gimp or Inkscape have hundreds of menu items. If you're " "using apps like these, you may remember the name of a menu option, but you " "might not remember how to find it in the menus." msgstr "" "У меню деяких додатків, таких як Gimp або " "Inkscape містяться сотні пунктів. При " "використанні таких додатків, можна пам’ятати назву команди меню, але можна й " "забути, де її шукати." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-hud-intro.page:31 msgid "" "Using a search box can be quite a bit faster than navigating extended menu " "hierarchies. The HUD also can be more accessible than normal menus as some " "people are unable to precisely control a mouse pointer." msgstr "" "Використання рядка пошуку може бути швидшим, ніж навігація у ієрархічному " "меню. Панель динамічного меню HUD також може бути зручнішою, ніж традиційне " "меню тим, що деякі користувачі відчувають труднощі при наведенні вказівника " "миші." #. (itstool) path: section/title #: C/unity-hud-intro.page:36 msgid "Use the HUD" msgstr "Використання HUD" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-hud-intro.page:38 msgid "To try the HUD:" msgstr "Спробувати HUD:" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-hud-intro.page:42 msgid "Tap Alt to open the HUD." msgstr "Торкніться Alt, щоб відкрити HUD." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-hud-intro.page:45 msgid "Start typing." msgstr "Почніть друкувати." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-hud-intro.page:48 msgid "" "When you see a result that you want to run, use the up and down keys to " "select the result, then press Enter, or click your desired search " "result." msgstr "" "Коли ви бачите результат, який ви бажаєте запустити, використовуйте клавіші " "вгору і вниз для вибору результату, потім натисніть Enter, або " "клацніть потрібний результат пошуку." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-hud-intro.page:53 msgid "" "If you change your mind and want to exit the HUD, tap the Alt " "again or the Esc. You can also click anywhere outside the HUD to " "close the HUD." msgstr "" "Якщо ви передумали й бажаєте закрити панель динамічногоо меню HUD, знову " "торкніться Alt або Esc. Також ви можете закрити панель " "динамічного меню, клацнувши у будь-якому місці за його межами." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-hud-intro.page:59 msgid "" "The HUD keeps track of your search history and adjusts the search results to " "be even more useful the more you use it." msgstr "" "HUD відстежує історію пошуку й підлаштовує пошукові результати, так що чим " "більше ним користуватися, тим більше зручним він стає." #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-introduction.page:9 msgid "A visual introduction to the Unity desktop." msgstr "Візуальне знайомство зі стільницею Unity." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-introduction.page:25 msgid "Welcome to Ubuntu" msgstr "Ласкаво просимо до Ubuntu" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-introduction.page:27 msgid "" "Ubuntu features Unity, a reimagined way to use your computer. Unity " "is designed to minimize distractions, give you more room to work, and help " "you get things done." msgstr "" "Unity — відрізняюча особливість Ubuntu, це нова концепція " "використання комп’ютера. Unity розроблено для того, щоб звести до мінімуму " "усе, що відволікає увагу, щоб дати більше простору для роботи та допомогти " "досягнути своєї мети." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-introduction.page:31 msgid "" "This guide is designed to answer your questions about using Unity and your " "Ubuntu desktop. First we will take a moment to look at some of Unity's key " "features, and how you can use them." msgstr "" "Це керівництво розроблене, щоб відповісти на запитання про використання " "Unity та стільниці в Ubuntu. Спочатку ми зупинимося на деяких ключових " "особливостях Unity й покажемо, як ними користуватися." #. (itstool) path: section/title #: C/unity-introduction.page:35 msgid "Getting started with Unity" msgstr "Починаємо працювати з Unity" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-introduction.page:37 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/unity-overview.png' " "md5='e6639b68b89c315005e0fc6099f56ace'" msgstr "" "external ref='figures/unity-overview.png' " "md5='e6639b68b89c315005e0fc6099f56ace'" #. (itstool) path: media/p #: C/unity-introduction.page:38 msgid "The Unity desktop" msgstr "Стільниця Unity" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: media/p #: C/unity-introduction.page:42 #: C/unity-introduction.page:46 msgid "The Launcher" msgstr "Панель запуску" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-introduction.page:45 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/unity-launcher.png' " "md5='698a6f3411b2531101072d21bd765b87'" msgstr "" "external ref='figures/unity-launcher.png' " "md5='698a6f3411b2531101072d21bd765b87'" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-introduction.page:49 msgid "" "The Launcher appears automatically when you log in to your " "desktop, and gives you quick access to the applications you use most often." msgstr "" "Панель запуску з’являється автоматично після входу у систему й " "забезпечує швидкий доступ до додатків якими найчастіше користуєтеся." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-introduction.page:56 msgid "" "Learn more about the Launcher." msgstr "" "Взнайте більше про панель запуску." #. (itstool) path: section/title #: C/unity-introduction.page:62 msgid "The Dash" msgstr "Головне меню" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-introduction.page:64 msgid "" "The Ubuntu Button sits near the top left corner of the screen and " "is always the top item in the Launcher. If you click the Ubuntu " "Button, Unity will present you with an additional feature of the " "desktop, the Dash." msgstr "" "Кнопка Ubuntu знаходиться поряд з лівим верхнім кутом екрану й " "завжди розташована нагорі панелі запуску. Якщо клацнути на кнопці " "Ubuntu, Unity подарує вам додаткову особливість стільниці — " "головне меню." #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-introduction.page:69 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/unity-dash.png' md5='662f7cff94c799b528db7a9b8e0e8512'" msgstr "" "external ref='figures/unity-dash.png' md5='662f7cff94c799b528db7a9b8e0e8512'" #. (itstool) path: media/p #: C/unity-introduction.page:70 msgid "The Unity Dash" msgstr "Головне меню Unity" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-introduction.page:73 msgid "" "The Dash is designed to make it easier to find, open, and use " "applications, files, music, and more. For example, if you type the word " "\"document\" into the Search Bar, the Dash will show you " "applications that help you write and edit documents. It will also show you " "relevant folders and documents that you have been working on recently." msgstr "" "Головне меню розроблено для легкого пошуку, відкриття та " "використання застосунків, файлів, музики й багато іншого. Наприклад, якщо " "набрати у рядку пошуку слово «документ», то головне меню покаже " "додатки, які допоможуть створювати та редагувати документи. Воно також " "покаже відповідні теки і документи, над якими ви нещодавно працювали." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-introduction.page:80 msgid "Learn more about the Dash." msgstr "" "Взнайте більше про головне меню." #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-launcher-change-autohide.page:14 msgid "Show the Launcher only when you need it." msgstr "Показуйте панель запускулише коли вона потрібна." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-launcher-change-autohide.page:18 msgid "Auto-hide the Launcher" msgstr "Автоматичне приховування панелі запуску" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-launcher-change-autohide.page:20 msgid "" "You can hide the Launcher if you only want to see it when you " "move your mouse or touchpad pointer to either the left side or top left " "corner of the screen." msgstr "" "Можна приховати Панель запуску, щоб вона з’являлася на екрані " "лише при переміщенні вказівника миші або сенсорної панелі до лівого краю або " "горішнього лівого кута екрану." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-change-autohide.page:24 #: C/unity-menubar-intro.page:49 msgid "" "Click the system menu at the very right of the menu " "bar and select System Settings." msgstr "" "Відкрийте системне меню праворуч панелі меню й " "виберіть Параметри системи." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-change-autohide.page:25 msgid "In the Personal section, click Appearance." msgstr "Клацніть Зовнішній вигляд у розділі «Персональні»." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-change-autohide.page:26 msgid "Switch to the Behavior tab." msgstr "Перейдіть на вкладку Поведінка." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-change-autohide.page:27 msgid "Switch Auto-hide the Launcher on." msgstr "" "Увімкніть перемикач Автоматично приховувати панель запуску." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-change-autohide.page:28 msgid "" "Select Left side or Top left corner to designate the " "reveal location for the Launcher." msgstr "" "Виберіть Ліворуч або Лівий верхній кут, щоб вказати " "місце, при переміщенні вказівника до якого буде з’являтися панель " "запуску." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-launcher-change-autohide.page:31 msgid "" "To help prevent you from accidentally showing the Launcher, Ubuntu requires " "you to push a little bit harder with your mouse or touchpad pointer to make " "the Launcher show. You can adjust the force needed by setting the " "Reveal sensitivity lower or higher." msgstr "" "Щоб допомогти попередити випадкову появу панелі запуску Ubuntu вимагає " "невеликого зусилля у пересуванні вказівника миші або сенсорної панелі для " "показу панелі запуску. Можна відрегулювати потрібну силу, встановивши " "Чутливість для появи нижче або вище." #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-launcher-change-size.page:13 msgid "Make the icons in the Launcher larger or smaller." msgstr "Зробіть піктограми на панелі запуску більшими або меншими." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-launcher-change-size.page:17 msgid "Change the size of icons in the Launcher" msgstr "Зміна розміру піктограм панелі запуску" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-launcher-change-size.page:19 msgid "" "You can make the Launcher icons smaller to allow more items to fit in the " "Launcher. Or you might want to make the Launcher icons larger so they are " "easier to click." msgstr "" "Можна зробити піктограми панелі запуску меншими, щоб на панелі можна було " "розташувати більше об’єктів, або більшими, щоб на них було легше натискати." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-change-size.page:28 msgid "Click Appearance." msgstr "Клацніть Зовнішній вигляд." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-change-size.page:31 msgid "" "Move the Launcher icon size slider to increase or decrease the " "size of the Launcher icons." msgstr "" "Переміщуйте повзунок Розмір піктограм панелі запуску для " "збільшення або зменшення розміру піктограм панелі запуску." #. (itstool) path: note/p #: C/unity-launcher-change-size.page:33 msgid "The default Launcher icon size is 48." msgstr "" "Типово розмір піктограм панелі запуску дорівнює 48." #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-launcher-intro.page:8 msgid "The Launcher is at the left of your screen." msgstr "Панель запуску знаходиться ліворуч на вашому екрані." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-launcher-intro.page:19 msgid "Use the Launcher to start applications" msgstr "Використання панелі запуску для запуску програм" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-launcher-intro.page:22 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/unity-launcher-apps.png' " "md5='09090d19992241b8a279dd19f7d5dc3c'" msgstr "" "external ref='figures/unity-launcher-apps.png' " "md5='09090d19992241b8a279dd19f7d5dc3c'" #. (itstool) path: media/p #: C/unity-launcher-intro.page:23 msgid "Launcher icons" msgstr "Піктограми панелі запуску" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-launcher-intro.page:26 msgid "" "The Launcher is one of the key components of the Unity desktop. " "When you log in to your desktop, it will appear along the left-hand side of " "the screen. The Launcher provides you with quick access to applications, " "workspaces, removable devices and the trash." msgstr "" "Панель запуску — один з ключових компонентів стільниці Unity. " "Після входу у систему вона з’являється вздовж лівої сторони екрану. Панель " "запуску надає швидкий доступ до застосунків, робочих просторів, знімних " "носіїв та смітника." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-launcher-intro.page:30 msgid "" "If an application that you want to start using is present in the Launcher, " "you can click on that application's icon, and it will start up, ready for " "you to use." msgstr "" "Якщо потрібний застосунок присутній у панелі запуску, можна клацнути на " "піктограмі цього додатку, й він буде запущений." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-launcher-intro.page:33 msgid "" "To learn more about the Launcher, explore any of the Launcher help topics " "below." msgstr "" "Щоб взнати більше про панель запуску, вивчіть будь-який з присвячених їй " "розділів довідки нижче." #. (itstool) path: section/title #: C/unity-launcher-intro.page:36 msgid "Use the Launcher" msgstr "Використання панелі запуску" #. (itstool) path: section/title #: C/unity-launcher-intro.page:50 msgid "Customize the Launcher" msgstr "Налаштування панелі запуску" #. (itstool) path: credit/name #: C/unity-launcher-menu.page:10 msgid "Stephen M. Webb" msgstr "Stephen M. Webb" #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-launcher-menu.page:14 msgid "Right clicking a Launcher Icon reveals a menu of actions." msgstr "" "Клацання правою кнопкою на піктограмі панелі запуску розкриє меню дій." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-launcher-menu.page:18 msgid "The Launcher Icon Menus" msgstr "Меню піктограм панелі запуску" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-launcher-menu.page:20 msgid "" "Right clicking on a Launcher icon will reveal a menu of actions. The actions " "available depend on whether the icon is locked to the launcher or not, if " "the icon is for an application whether it's running or not, and on the " "specific icon itself. Available actions can include the following." msgstr "" "Клац правою кнопкою на піктограмі в панелі запуску покаже меню дій. Доступні " "дії залежать від того, що це за піктограма, чи закріплена вона на панелі й " "чи запущено на дану мить цей додаток. Меню може містити такі дії." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-menu.page:25 msgid "launching the application or opening the document, folder, or device" msgstr "запуск додатків або відкривання документу, теки або пристрою" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-menu.page:27 msgid "" "unlocking the icon from the Launcher if it was previously locked (see )" msgstr "" "вилучення піктограми з панелі запуску, якщо до цього вона були прикріпленою " "(див. )" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-menu.page:29 msgid "" "locking the icon to the Launcher if it was previously not locked (see )" msgstr "" "прикріплення піктограми до панелі запуску, якщо до цього вона не була " "прикріпленою (див. )" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-menu.page:31 msgid "quitting the application if it's running" msgstr "закривання додатку, якщо він вже запущений" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-menu.page:32 msgid "" "switching between application instances or windows if there is more than one " "instance or window" msgstr "" "перемикання між копіями або вікнами додатку, якщо відкрито більше одного " "вікна або копії" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-menu.page:34 msgid "application-specific shortcuts such as open a new document or window" msgstr "" "дії, характерні для додатку, наприклад відкривання нового документу або вікна" #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-launcher-shapes.page:14 msgid "The triangles show you your currently running applications." msgstr "Трикутники показують запущені на дану мить застосунки." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-launcher-shapes.page:18 msgid "What do the different shapes and colors in Launcher icons mean?" msgstr "Що означають різні форми та кольори піктограм панелі запуску?" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-launcher-shapes.page:20 msgid "" "When you start an app, the Launcher icon pulses to let you know that Ubuntu " "is starting your application. This is useful because while some applications " "start immediately, others may take a minute to load." msgstr "" "При запуску застосунку піктограма на панелі запуску пульсує. Так Ubuntu " "повідомляє, щоо додаток починає працювати. Це зручно, оскільки деякі " "застосунки запускаються одразу, а іншим потрібен якийсь час для початку " "роботи." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-launcher-shapes.page:24 msgid "" "Once the application has finished starting, a set of small white " "triangles will show to the left and right of the Launcher square. " "Additional triangles will appear on the left of the Launcher square as " "additional windows of the same application are open (i.e. two triangles " "means that you have two windows of the same application open; three " "triangles means three windows). If you have more than three windows of the " "same application open, only three triangles will show." msgstr "" "Після того, як застосунок запуститься, ліворуч і праворуч його значка на " "панелі запуску з’являться маленькі білі трикутники. Якщо в " "застосунку відкрито декілька вікон, ліворуч його значка з’являються " "додаткові трикутнички (тобто два трикутничка означають два відкритих вікна " "застосунку, три трикутничка— три вікна). Якщо в застосунку відкрито більше " "трьох вікон, відображатися будуть лише три трикутничка." #. (itstool) path: note/p #: C/unity-launcher-shapes.page:29 msgid "" "Applications that aren't currently running have translucent Launcher icon " "squares. When an application is running, the Launcher icon square is full of " "color." msgstr "" "В додатків, не запущених на дану мить рамка піктограми панелі запуску " "напівпрозора. Якщо застосунок працює, рамка його піктограми заповнена " "кольором." #. (itstool) path: section/title #: C/unity-launcher-shapes.page:33 msgid "Notifications" msgstr "Сповіщення" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-launcher-shapes.page:35 msgid "" "If an application wants your attention to notify you of something (like a " "finished download), the Launcher icon will wiggle and glow and the white " "triangle will become blue. Click the Launcher icon to dismiss the " "notification." msgstr "" "Якщо застосунок хоче привернути вашу увагу, щоб сповістити про щось " "(наприклад, про завершення завантаження), піктограма панелі запуску почне " "погойдуватися й світитися, і колір білого трикутника стане " "блакитним. Клацніть піктограму панелі запуску для відхилення " "сповіщення." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-launcher-shapes.page:39 msgid "" "Applications can also show a number on their Launcher icon. " "Messaging applications use the number to tell you how many unread messages " "you have. Software Updater uses it to tell you how many updates " "are available." msgstr "" "Застосунки можуть також відображати числа на своїй піктограмі у " "панелі запуску. Проґрами обміну повідомленнями використовують числа для " "сповіщення про кількість непрочитаних повідомлень. Центр оновлень " "використовує їх для інформації про кількість доступних оновлень." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-launcher-shapes.page:43 msgid "" "Finally, applications can use a progress bar to let you know how " "long a process is taking without you needing to keep the application window " "in view." msgstr "" "Й нарешті, застосунки можуть використовувати індикатор виконання, " "щоб сповістити про тривалість процесу, без потреби тримати у полі зору вікно " "застосунку." #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-menubar-intro.page:10 msgid "The menu bar is the dark strip on the top of your screen." msgstr "Панель меню — це темна смужка нагорі вашого екрану." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-menubar-intro.page:19 msgid "Manage apps & settings with the menu bar" msgstr "Керування додатками та налаштуваннями за допомогою панелі меню" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-menubar-intro.page:25 msgid "" "The menu bar is the dark strip on the top of your screen. It " "contains the window management buttons, the app menus, and the status menus." msgstr "" "Панель меню — це темна смужка нагорі екрану. Вона містить кнопки " "керування вікнами, меню додатку й меню стану." #. (itstool) path: section/title #: C/unity-menubar-intro.page:29 msgid "Window management buttons" msgstr "Кнопки керування вікном" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-menubar-intro.page:30 msgid "" "The window management buttons are on the top left corner of " "windows. When maximized, the buttons are in the top left of the screen. " "Click the buttons to close, minimize, maximize or restore windows." msgstr "" "Кнопки керування вікном знаходяться у верхньому лівому куту " "вікна. Коли вікно розгорнуто на увесь екран, кнопки розташовуються у " "верхньому лівому куту екрану. Використовуйте ці кнопки для закривання, " "згортання, розгортання й відновлення розміру вікна." #. (itstool) path: section/title #: C/unity-menubar-intro.page:36 msgid "App menus" msgstr "Меню додатку" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-menubar-intro.page:37 msgid "" "The app menus are by default located to the right of the window " "management buttons. Unity hides the app menus and the window management " "buttons unless you move your mouse pointer to the top left of the screen or " "press AltF10. This feature enables " "you to see more of your content at once, which is especially valuable on " "small screens like netbooks." msgstr "" "Меню додатків знаходиться праворуч від кнопок керування вікном. " "Unity приховує меню додатків і кнопки керування вікном доти, доки не " "перемістити вказівник миші у горішній лівий кут екрану або не натиснути " "AltF10. Це звільняє додатковий " "робочий простір для перегляду вмісту, що особливо важливо на невеликих " "екранах, таких як екрани нетбуків." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-menubar-intro.page:44 msgid "" "If you want, you can change the default behavior to having your menus " "attached to the window title bar of respective application instead of the " "menu bar, and setting the visibility to always displayed instead of only " "displayed on mouse hovering." msgstr "" "За бажання можна змінити стандартне місце розташування меню додатків, щоб " "вони відображалися не на панелі меню, а у заголовку вікна застосунку, а " "також зробити так, щоб меню було видимим постійно, а не лише при наведенні " "вказівника миші." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:53 msgid "" "In the Personal section, click Appearance and choose the " "Behavior tab." msgstr "" "У розділі Персональні клацніть Оформлення і виберіть вкладку " "Режим." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:57 msgid "" "Under Show the menus for a window, select In the window's " "title bar." msgstr "" "Під написом Показувати меню для вікна виберіть У заголовку " "вікна." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:60 msgid "" "Under Menus visibility, select Always displayed." msgstr "" "У секції Показ меню виберіть Відображається завжди." #. (itstool) path: section/title #: C/unity-menubar-intro.page:68 msgid "Status menus" msgstr "Меню стану" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-menubar-intro.page:69 msgid "" "Ubuntu has several different status menus (sometimes referred to " "as indicators) on the right side of the menu bar. The status " "menus are a convenient place where you can check and modify the state of " "your computer and applications." msgstr "" "В Ubuntu є деклька різних меню стану (що інколи звуть " "індикаторами), розташованих у правій частині панелі меню. Меню " "стану — це зручне місце, де можна перевіряти та змінювати стан вашого " "комп’ютера й додатків." #. (itstool) path: list/title #: C/unity-menubar-intro.page:76 msgid "List of status menus and what they do" msgstr "Перелік меню стану та їх призначення" #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-menubar-intro.page:79 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/network-offline.svg' " "md5='2cdffddec0853f7f7538b9e4a6116039'" msgstr "" "external ref='figures/network-offline.svg' " "md5='2cdffddec0853f7f7538b9e4a6116039'" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:79 msgid "" "Network menu Offline network icon" msgstr "" "Меню мережі Піктограма відімкненого мережевого " "з’єднання" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:80 msgid "" "Connect to wired, wireless, mobile, " "and VPN networks." msgstr "" "Під’єднання до дротових, бездротових, мобільних та VPN мереж." #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-menubar-intro.page:85 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/indicator-keyboard-En.svg' " "md5='79043c6827d1eb59d1eba720bd798318'" msgstr "" "external ref='figures/indicator-keyboard-En.svg' " "md5='79043c6827d1eb59d1eba720bd798318'" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:85 msgid "" "Input source menu Input source icon" msgstr "" "Меню джерел вводу Піктограма джерела вводу" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:86 msgid "" "Select keyboard layout/input source, configure input sources." msgstr "" "Вибір розкладки клавіатури або джерела вводу, налаштування джерел вводу." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:90 msgid "" "Bluetooth menu Bluetooth icon" msgstr "" "Меню Bluetooth Піктограма Bluetooth" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:91 msgid "" "Send or receive files by Bluetooth. This " "menu is hidden if a supported Bluetooth device isn't detected." msgstr "" "Відсилання або отримання файлів за допомогою Bluetooth. Це меню приховано, якщо підтримуваний " "пристрій Bluetooth не виявлено." #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-menubar-intro.page:96 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/indicator-messages.svg' " "md5='c7753a983bb72624bf340e2b3336973e'" msgstr "" "external ref='figures/indicator-messages.svg' " "md5='c7753a983bb72624bf340e2b3336973e'" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:96 msgid "" "Messaging menu Message icon" msgstr "" "Меню повідомлень Піктограма листа" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:97 msgid "" "Easily launch and receive incoming notifications from messaging applications " "including email, social networking, and Internet chat." msgstr "" "Швидкий запуск й отримання вхідних сповіщень від застосунків для роботи з " "електронною поштою, соціальними мережами та інтернет-балачками." #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-menubar-intro.page:102 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/battery-100.svg' md5='695cb299a2941423020d12dedfdb2254'" msgstr "" "external ref='figures/battery-100.svg' md5='695cb299a2941423020d12dedfdb2254'" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:102 msgid "" "Battery menu Battery icon" msgstr "" "Меню джерела живлення Піктограма акумулятора" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:103 msgid "" "Check your laptop battery's charging status. This menu is hidden if a " "battery isn't detected." msgstr "" "Перевірка стану заряду акумулятора вашого ноутбука. Це меню приховано, якщо " "акумулятор не виявлено." #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-menubar-intro.page:108 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/audio-volume-high-panel.svg' " "md5='571b59734272f80a40e8d2e9a8d4256e'" msgstr "" "external ref='figures/audio-volume-high-panel.svg' " "md5='571b59734272f80a40e8d2e9a8d4256e'" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:108 msgid "" "Sound menu Volume icon" msgstr "" "Звукове меню Піктограма гучности" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:109 msgid "" "Set the volume, configure sound settings, and control media players like " "Rhythmbox." msgstr "" "Налаштування гучності, змінювання налаштувань звуку та керування медіапрогравачами типу " "Rhythmbox." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:114 msgid "Clock" msgstr "Годинник" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:115 msgid "" "Access the current time and date. Appointments from the built in Calendar application can also display here." msgstr "" "Відображення поточного часу і дати. Зустрічі, призначені у додаткуКалендар також можуть відображатися тут." #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-menubar-intro.page:120 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/system-devices-panel.svg' " "md5='5b9f7ec215446c7f2eb43a66392aea85'" msgstr "" "external ref='figures/system-devices-panel.svg' " "md5='5b9f7ec215446c7f2eb43a66392aea85'" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:120 msgid "" "System menu Power cog icon" msgstr "" "Системне меню Піктограма у вигляді " "шестерні" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:121 msgid "" "Access details about your computer, this help guide, and system settings. Switch users, lock screen, log out, " "suspend, restart or shutdown your computer." msgstr "" "Доступ до інформації про ваш комп’ютер, до цього довідкового керівництва й " "до параметрів системи. Дозволяє перемикнути " "користувачів, заблокувати екран, закінчити сеанс, перейти у режим " "очікування, перезавантажити або вимкнути комп’ютер." #. (itstool) path: note/p #: C/unity-menubar-intro.page:123 msgid "" "Some of the icons used by the indicator menus change according to the status " "of the application." msgstr "" "Деякі піктограми що використовуються у індикаторах меню змінюються у " "відповідності зі станом додатку." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:124 msgid "" "Other programs such as Tomboy or Transmission can also " "add indicator menus to the panel." msgstr "" "Інші програми, наприклад такі, як Tomboy або " "Transmission, теж можуть додавати індикатори меню на панель." #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-scrollbars-intro.page:9 msgid "Overlay scrollbars are the thin orange strips on long documents." msgstr "" "Оверлейні смуги прокручування — це тонкі помаранчеві смужки на довгих " "документах." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-scrollbars-intro.page:19 msgid "What are overlay scrollbars?" msgstr "Що таке оверлейні смуги прокручування?" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-scrollbars-intro.page:27 msgid "" "Ubuntu includes overlay scrollbars which take up less screen space " "than traditional scrollbars, giving you more room for your content. While " "inspired by mobile devices where traditional scrollbars aren't needed, " "Ubuntu's overlay scrollbars are designed to work just as well with a mouse." msgstr "" "В Ubuntu включено оверлейні смуги прокручування, що займають менше " "екранного простору, ніж традиційні смуги прокручування, й що залишають " "більше місця для вашого вмісту. На створення оверлейних смуг прокручування " "розробників надихнули мобільні пристрої, де традиційні смуги прокручування " "не потрібні, — для виконання тих самих завдань, але за допомогою миші, і " "призначені оверлейні смуги прокручування в Ubuntu." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-scrollbars-intro.page:32 msgid "" "Some apps like Firefox and LibreOffice don't support the new scrollbars yet." msgstr "" "Деякі додатки, такі як Firefox та LibreOffice поки не підтримують нові смуги " "прокручування." #. (itstool) path: section/title #: C/unity-scrollbars-intro.page:35 msgid "Use the scrollbars" msgstr "Використання смуг прокручування" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-scrollbars-intro.page:37 msgid "" "The overlay scrollbar appears as a thin orange strip at the edge of a " "scrollable area. The position of the scrollbar corresponds with your " "screen's position in the scrollable content. The strip length corresponds " "with the content length; the shorter the strip, the longer the content." msgstr "" "Оверлейна смуга прокручування виглядає як тонка помаранчева смужка на краю " "ділянки прокручування. Позиція смуги прокручування відповідає розташуванню " "на екрані прокручуваного вмісту. Довжина смужки відповідає довжині вмісту — " "чим коротше смужка, тим довше вміст." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-scrollbars-intro.page:41 msgid "" "Move your mouse pointer over any point on the scrollable edge of the content " "to reveal the thumb slider." msgstr "" "Наведіть вказівник миші на будь-яку точку прокручуваного краю вікна з " "вмістом, щоб показався повзунок." #. (itstool) path: list/title #: C/unity-scrollbars-intro.page:44 msgid "Ways to use the scrollbars:" msgstr "Способи використання смуг прокручування:" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-scrollbars-intro.page:45 msgid "" "Drag the thumb slider up or down to move the screen's position " "exactly where you want it." msgstr "" "Перетягуйте повзунок вгору або вниз для переміщення розташування " "на екрані точно у те місце, яке вам потрібно." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-scrollbars-intro.page:48 msgid "" "Click the scrollbar to move the screen's position exactly where you want it." msgstr "" "Використовуйте смугу прокрутки, щоб змінювати позицію на екрані й " "пересуватися у потрібне місце." #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-shopping.page:9 msgid "" "Online results make the Dash more useful and help fund Ubuntu development." msgstr "" "Результати пошуку у мережі роблять головне меню зручнішим й підтримують " "розвиток Ubuntu." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-shopping.page:25 msgid "Why are there shopping links in the Dash?" msgstr "Що роблять у головному меню посилання на крам?" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-shopping.page:27 msgid "" "In addition to helping you find apps or files on your computer, the " "Dash can also show you related online results for your searches. " "Online sources include Amazon.com and dozens of other online sources." msgstr "" "Головне меню не лише допомагає у пошуку застосунків і файлів на " "комп’ютері, але й може показувати результати пошуку із інтернет-джерел, " "таких як Amazon.com та десятки інших." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-shopping.page:31 msgid "" "When you purchase music or products from these sources, Canonical receives a " "small portion of the profits in exchange for directing more business to " "these stores. Canonical, the company that created and continues to support " "the Ubuntu project, then uses this money to make Ubuntu better." msgstr "" "При придбанні музики або товарів з цих джерел Canonical отримує невеликі " "відрахування від прибутку у обмін на залучення нових покупців у такі " "інтернет-крамниці. Canonical — компанія, що створила й підтримує проект " "Ubuntu, використовує ці засоби, щоб зробити Ubuntu кращою." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-shopping.page:37 msgid "By default, the inclusion of online search results is turned off." msgstr "Початково, включення результатів пошуку у тенетах відімкнено." #. (itstool) path: section/title #: C/unity-shopping.page:40 msgid "Turn on online search results" msgstr "Увімкнути результати пошуку у тенетах" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-shopping.page:42 msgid "" "If you want to receive online search suggestions, you can enable this " "feature through the Security & Privacy system setting." msgstr "" "Якщо Ви волієте отримувати пошукові підказки з тенет, Ви можете увімкнути цю " "можливість у параметрах системи Безпека та конфіденційність." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-shopping.page:47 msgid "" "Click the system menu at the far right of the menu bar " "and select System Settings." msgstr "" "Клацніть на системному меню праворуч панелі меню й " "виберіть Параметри системи." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-shopping.page:50 msgid "" "Open Security & Privacy and select the Search tab." msgstr "" "Відкрийте Захист і приватність й виберіть вкладку " "Пошук." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-shopping.page:52 msgid "Switch on Include online search results." msgstr "Увімкніть Відображати результати пошуку в Інтернеті." #. (itstool) path: info/title #: C/user-accounts.page:7 msgctxt "link:trail" msgid "Users" msgstr "Користувачі" #. (itstool) path: info/desc #: C/user-accounts.page:8 msgid "" "Add user or guest user, change " "password, administrators…" msgstr "" "Додавання користувача або гостя, змінювання " "паролю, адміністратори…" #. (itstool) path: page/title #: C/user-accounts.page:24 msgid "User accounts" msgstr "Облікові записи користувачів" #. (itstool) path: page/p #: C/user-accounts.page:26 msgid "" "Each person that uses the computer should have a different user account. " "This allows them to keep their files separate from yours and to choose their " "own settings. It's also more secure. You can only access a different user " "account if you know the password." msgstr "" "Кожна людина, що користується комп’ютером, повинна мати власний обліковий " "запис. Це дозволить їй зберігати свої файли окремо від ваших й обирати " "власні налаштування. Крім того, це безпечніше. Доступ до облікового запису " "іншого користувача можна отримати, лише знаючи пароль." #. (itstool) path: info/title #: C/user-accounts.page:33 msgctxt "link:trail" msgid "Accounts" msgstr "Облікові записи" #. (itstool) path: section/title #: C/user-accounts.page:35 msgid "Manage user accounts" msgstr "Керування обліковими записами користувачів" #. (itstool) path: section/title #: C/user-accounts.page:39 msgid "Passwords" msgstr "Паролі" #. (itstool) path: info/title #: C/user-accounts.page:44 msgctxt "link:trail" msgid "Privileges" msgstr "Уповноваження" #. (itstool) path: section/title #: C/user-accounts.page:46 msgid "User privileges" msgstr "Привілеї користувачів" #. (itstool) path: info/desc #: C/user-add.page:8 msgid "Add new users so that other people can log in to the computer." msgstr "" "Додайте нових користувачів, щоб інші люди могли користуватися комп’ютером." #. (itstool) path: page/title #: C/user-add.page:30 msgid "Add a new user account" msgstr "Додавання нового облікового запису користувача" #. (itstool) path: page/p #: C/user-add.page:59 msgid "" "You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to " "each person in your household or company. Every user has their own home " "folder, documents, and settings." msgstr "" "Можна створити на вашому комп’ютері декілька облікових записів користувачів. " "Створіть обліковий запис для кожної людини в вас вдома або на роботі. В " "кожного користувача будуть свої власні домашня тека, документи та " "налаштування." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:65 #: C/user-admin-change.page:35 #: C/user-changepassword.page:53 #: C/user-changepicture.page:31 #: C/user-delete.page:33 msgid "Open User Accounts." msgstr "Відкрийте Облікові записи." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:67 msgid "" "You need administrator privileges " "to add user accounts. Click Unlock in the top right corner and " "type your password." msgstr "" "Для додавання облікових записів користувачів потрібні права адміністратора. Клацніть " "Розблокувати у верхньому правому куту й уведіть пароль." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:71 msgid "" "In the list of accounts on the left, click the + button to add a " "new user account." msgstr "" "Ліворуч, у переліку облікових записів, клацніть кнопку + для " "додавання нового облікового запису користувача." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:74 msgid "" "If you want the new user to have administrative access to the computer, select " "Administrator for the account type. Administrators can do things " "like add and delete users, install software and drivers, and change the date " "and time." msgstr "" "Якщо потрібно, щоб новий користувач мав доступ до комп’ютера з правами адміністратора, виберіть з " "випадаючого меню тип облікового запису Адміністратор. " "Адміністратори можуть здійснювати дії, такі як додавання та вилучення " "користувачів, встановлення програм та драйверів, а також змінювати дату та " "час." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:80 msgid "" "Enter the new user's full name. The username will be filled in automatically " "based on the full name. The default is probably OK, but you can change it if " "you like." msgstr "" "Уведіть повне ім’я нового користувача. Ім’я користувача комп’ютера буде " "заповнено автоматично на основі повного ім’я. Типове ім’я користувача, " "напевно, зовсім непогане, але можна за бажання його змінити." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:84 msgid "Click Create." msgstr "Натисніть кнопку Створити." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:86 msgid "" "The account is initially disabled until you choose what to do about the " "user's password. Under Login Options click Account " "disabled next to Password. Select Set a password " "now from the Action drop-down list, and have the user type " "their password in the New password and Confirm " "password fields. See ." msgstr "" "Початково обліковий запис вимкнено доти, доки не вибрано що робити з паролем " "користувача. Під написом Параметри входу у систему клацніть " "Обліковий запис вимкнено поряд з написом Пароль. " "Виберіть з випадаючого переліку Дій Встановіть пароль " "зараз й вимагайте від користувача увести свій пароль у поля Новий " "пароль та Підтвердити пароль. Див. ." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:92 #: C/user-changepassword.page:59 msgid "" "You can also click the button next to the New password field to " "select a randomly generated secure password. These passwords are hard for " "others to guess, but they can be hard to remember, so be careful." msgstr "" "Крім того, можна клацнути кнопку, розташовану поряд з полем Новий " "пароль для вибору довільно згенерованого надійного паролю. Такі паролі " "складно підібрати, але й складно запам’ятати, тож будьте уважні." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:96 #: C/user-changepassword.page:63 msgid "Click Change." msgstr "Клацніть Змінити." #. (itstool) path: note/p #: C/user-add.page:99 msgid "" "In the User Accounts window you can click the image next to the " "user's name on the right to set an image for the account. This image will be " "shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can use, or " "you can select your own or take a picture with your webcam." msgstr "" "У правій частині вікна Облікових записів можна клацнути " "зображення поряд з ім’ям користувача для вибору зображення для облікового " "запису. Це зображення буде показуватися у вікні входу. GNOME надає для " "використання галерею фотографій, але можна вибрати й свою власну або " "сфотографуватися за допомогою веб-камери." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-admin-change.page:10 msgid "" "You can change which users are allowed to make changes to the system by " "giving them administrative privileges." msgstr "" "Можна вибрати, кому з користувачів дозволено вносити зміни у систему, " "надавши їм адміністративні права." #. (itstool) path: page/title #: C/user-admin-change.page:23 msgid "Change who has administrative privileges" msgstr "Внесення змін до переліку користувачів-адміністраторів" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-change.page:25 msgid "" "Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to " "important parts of the system. You can change which users have admin " "privileges and which ones don't. They are a good way of keeping your system " "secure and preventing potentially damaging unauthorized changes." msgstr "" "Адміністративні права — це спосіб вирішити, хто може вносити зміни у важливі " "частини системи. Можна змінювати, хто з користувачів має адміністративні " "права, а хто — ні. Це добрий спосіб підтримання безпеки й попередження " "неавторизованих змін, потенційно здатних пошкодити систему." #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:39 msgid "" "Click Unlock and enter your password to unlock the account " "settings. (To give a user admin privileges, you must have admin privileges " "yourself.)" msgstr "" "Клацніть Розблокувати й уведіть пароль для розблокування " "налаштувань облікового запису. (Для того щоб призначити користувачу права " "адміністратора, потрібно самому мати такі права.)" #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:45 msgid "Select the user whose privileges you want to change." msgstr "Виберіть користувача, чиї права потрібно змінити." #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:48 msgid "" "Click the label Standard next to Account type and " "select Administrator." msgstr "" "Клацніть напис Звичайний поряд з Типом облікового " "запису й виберіть Адміністратор." #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:54 msgid "" "Close the User Accounts window. The user's privileges will be changed when " "they next log in." msgstr "" "Закрийте вікно облікових записів. Права користувача буде змінено після його " "наступного входу у систему." #. (itstool) path: note/p #: C/user-admin-change.page:60 msgid "" "The first user account on the system has admin privileges. This is the user " "account that was created when you first installed the system." msgstr "" "Перший обліковий запис у системі має адміністративні права. Це той обліковий " "запис, який було створено при першому встановленні системи." #. (itstool) path: note/p #: C/user-admin-change.page:63 msgid "" "It is unwise to have too many users with Administrator privileges " "on one system." msgstr "" "Нерозумно мати забагато користувачів з правами Адміністратора на " "одній системі." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-admin-explain.page:8 msgid "You need admin privileges to change important parts of your system." msgstr "" "Вам потрібні права адміністратора для змінювання важливих частин вашої " "системи." #. (itstool) path: page/title #: C/user-admin-explain.page:20 msgid "How do administrative privileges work?" msgstr "Як працюють адміністративні права?" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:22 msgid "" "As well as the files that you create, your computer has a number of " "files which are needed by the system for it to work properly. If these " "important system files are changed improperly they can cause " "various things to break, so they are protected from changes by default. " "Certain applications also modify important parts of the system, and so are " "also protected." msgstr "" "Разом з файлами, які створюєте ви, на вашому комп’ютері є файли, " "потрібні для правильної роботи системи. Якщо ці важливі системні " "файли змінюються неправильно, можуть виникнути різні проблеми, тому " "типово вони захищені від змін. Деякі додатки також змінюють важливі частини " "системи, й вони теж захищені." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:29 msgid "" "The way that they are protected is by only allowing users with " "administrative privileges to change the files or use the " "applications. In day-to-day use, you won't need to change any system files " "or use these applications, so by default you do not have admin privileges." msgstr "" "Спосіб їх захисту полягає у тому, що лише користувачам з " "адміністративними правами дозволяється змінювати ці файли або " "використовувати додатки. У повсякденній роботі вам не потрібно буде " "змінювати системні файли або користуватися такими програмами, тож типово вам " "не потрібно мати права адміністратора." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:34 msgid "" "Sometimes you need to use these applications, so you may be able to " "temporarily get admin privileges to allow you to make the changes. If an " "application needs admin privileges, it will ask for your password. For " "example, if you want to install some new software, the software installer " "(package manager) will ask for your admin password so it can add the new " "application to the system. Once it has finished, your admin privileges will " "be taken away again." msgstr "" "Час від часу виникає потреба у використанні таких застосунків, й тоді можна " "тимчасово отримати права адміністратора, що дозволить робити зміни. Якщо " "додатку потрібні права адміністратора, він запитає ваш пароль. Наприклад, " "якщо потрібно встановити якусь нову програму, інсталятор програм (менеджер " "пакунків) попрохає увести ваш пароль адміністратора, щоб він зміг додати " "новий додаток у систему. Після закінчення його роботи, ви знову втратите " "права адміністратора." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:42 msgid "" "Admin privileges are associated with your user account. Some users are " "allowed to have admin privileges and some are not. Without admin privileges " "you will not be able to install software. Some user accounts (for example, " "the \"root\" account) have permanent admin privileges. You shouldn't use " "admin privileges all of the time, because you might accidentally change " "something you did not intend to (like delete a needed system file, for " "example)." msgstr "" "Права адміністратора асоційовані з вашим обліковим записом користувача. " "Деяким користувачам дозволено мати права адміністратора, а іншим — ні. Без " "прав адміністратора неможна встановити програмне забезпечення. Деякі " "облікові записи користувачів (наприклад, обліковий запис «root») мають " "постійні права адміністратора. Не користуйтеся правами адміністратора " "постійно, тому що випадково можна змінити щось, що зовсім не планували " "(наприклад, вилучити потрібний системний файл)." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:49 msgid "" "In summary, admin privileges allow you to change important parts of your " "system when needed, but prevent you from doing it accidentally." msgstr "" "Загалом, права адміністратора дозволяють змінювати важливі частини вашої " "системи за потреби, але завадять зробити це випадково." #. (itstool) path: note/title #: C/user-admin-explain.page:53 msgid "What does \"super user\" mean?" msgstr "Що означає «суперкористувач»?" #. (itstool) path: note/p #: C/user-admin-explain.page:54 msgid "" "A user with admin privileges is sometimes called a super user. This " "is simply because that user has more privileges than normal users. You might " "see people discussing things like su and sudo; these " "are programs for temporarily giving you \"super user\" (admin) privileges." msgstr "" "Користувача з правами адміністратора інколи звуть суперкористувач, " "просто тому, що цей користувач має більше прав, ніж звичайні користувачі. " "Можливо, вам зустрічалися терміни типу su та sudo — це " "програми, які тимчасово дають вам права «суперкористувача» (адміністратора)." #. (itstool) path: section/title #: C/user-admin-explain.page:61 msgid "Why are admin privileges useful?" msgstr "Чому права адміністратора корисні?" #. (itstool) path: section/p #: C/user-admin-explain.page:62 msgid "" "Requiring users to have admin privileges before important system changes are " "made is useful because it helps to prevent your system from being broken, " "intentionally or unintentionally." msgstr "" "Вимога користувачам отримувати права адміністратора для внесення важливих " "змін у систему корисна тому, що допомогає попередити пошкодження вашої " "системи, навмисні або випадкові." #. (itstool) path: section/p #: C/user-admin-explain.page:65 msgid "" "If you had admin privileges all of the time, you might accidentally change " "an important file, or run an application which changes something important " "by mistake. Only getting admin privileges temporarily, when you need them, " "reduces the risk of these mistakes happening." msgstr "" "Якщо користуватися правами адміністратора увесь час, можна випадково змінити " "важливий файл або помилково запустити програму, яка змінить щось важливе. " "Отримання прав адміністратора тимчасово, лише за потреби, зменшує ризик " "виникнення таких помилок." #. (itstool) path: section/p #: C/user-admin-explain.page:69 msgid "" "Only certain trusted users should be allowed to have admin privileges. This " "prevents other users from messing with the computer and doing things like " "uninstalling applications that you need, installing applications that you " "don't want, or changing important files. This is useful from a security " "standpoint." msgstr "" "Отримувати адміністративні права повинні лише надійні, користувачі яким ви " "довіряєте. Це завадить іншим користувачам приводити комп’ютер у безлад, " "вилучаючи потрібні застосунки, встановлючи додатки, які не потрібні, або " "змінюючи важливі файли. Таке обмеження корисне зважаючи на безпеку." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-admin-problems.page:8 msgid "" "You can only do some things, like installing applications, if you have admin " "privileges." msgstr "" "Виконати деякі завдання, такі як інсталяція додатків, можна лише маючи " "адміністративні права." #. (itstool) path: page/title #: C/user-admin-problems.page:20 msgid "Problems caused by administrative restrictions" msgstr "Проблеми, викликані адміністративними обмеженнями" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-problems.page:22 msgid "" "You may experience a few problems if you don't have administrative privileges. Some tasks require admin " "privileges in order to work, such as:" msgstr "" "Можна зіштовхнутися з деякими проблемами з-за того, що адміністративні права відсутні. Для виконання деяких " "завдань потрібні права адміністратора, наприклад:" #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-problems.page:28 msgid "Connecting to networks or wireless networks" msgstr "Під’єднання до дротових та бездротових мереж" #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-problems.page:31 msgid "" "Viewing the contents of a removable disk connected to the computer, or the " "contents of a different disk partition (e.g. a Windows partition)" msgstr "" "Перегляд вмісту знімного диска, під’єднаного до комп’ютера, або вмісту " "іншого розділу диска (наприклад, розділу Windows)" #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-problems.page:35 msgid "Installing new applications" msgstr "Встановлення нових програм" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-problems.page:39 msgid "" "You can change who has admin " "privileges." msgstr "" "Можна змінити, кому з кристувачів " "призначити права адміністратора." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-changepassword.page:9 msgid "" "Keep your account secure by changing your password often in your account " "settings." msgstr "" "Тримайте ваш обліковий запис у безпеці, часто змінюючи пароль у " "налаштуваннях вашого облікового запису." #. (itstool) path: page/title #: C/user-changepassword.page:22 msgid "Change your password" msgstr "Зміна вашого пароля" #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepassword.page:49 msgid "" "It is a good idea to change your password from time to time, especially if " "you think someone else knows what your password is." msgstr "" "Хороша ідея — час від часу змінювати свій пароль, особливо якщо ви маєте " "підозру, що він став відомий комусь крім вас." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:54 msgid "Click the label next to Password." msgstr "Клацніть табличку поряд з написом Пароль." #. (itstool) path: note/p #: C/user-changepassword.page:55 msgid "" "The label should look like a series of dots or boxes if you already have a " "password set." msgstr "" "Ця табличка виглядає як рядок крапок або квадратиків, якщо пароль вже є." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:57 msgid "" "Enter your current password, then a new password. Enter your new password " "again in the Confirm password field." msgstr "" "Уведіть діючий пароль, а потім новий пароль. Уведіть новий пароль знову у " "полі Підтвердити пароль." #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepassword.page:66 msgid "" "Make sure you choose a good " "password. This will help to keep your user account safe." msgstr "" "Переконайтеся, що вибрали надійний " "пароль. Це допоможе тримати ваш обліковий запис у безпеці." #. (itstool) path: section/title #: C/user-changepassword.page:70 msgid "Change the keyring password" msgstr "Змінювання паролю в’язки ключів" #. (itstool) path: section/p #: C/user-changepassword.page:72 msgid "" "If you change your login password, it may become out of sync with the " "keyring password. The keyring keeps you from having to remember " "lots of different passwords by just requiring one master password " "to access them all. If you change your user password (see above), your " "keyring password will remain the same as your old password. To change the " "keyring password (to match your login password):" msgstr "" "Якщо змінити пароль облікового запису, можливо, станеться розузгодження з " "паролем в’язки ключів. В’язка ключів дозволяє тримати у пам’яті не " "багато різних паролів, а один головний пароль для доступу до них " "усіх. Якщо змінити пароль користувача (див. вище), то пароль в’язки ключів " "залишається таким самим, як старий пароль. Щоб змінити пароль в’язки ключів " "(зробити щоб збігався з паролем облікового запису):" #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:82 msgid "" "Open the Passwords and Keys application from the Dash." msgstr "" "Відкрийте додаток Паролі та ключі з головного меню." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:84 msgid "In the View menu, ensure By keyring is checked." msgstr "" "Переконайтеся, що у меню Вигляд увімкнено По в’язці " "ключів." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:86 msgid "" "In the sidebar under Passwords, right-click on Login " "keyring and select Change Password." msgstr "" "У бічній панелі під написом Паролі клацніть правою кнопкою миші " "на Вхід й виберіть Змінити пароль." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:88 msgid "" "Enter your Old Password, followed by your new " "Password, and Confirm your new password by entering it " "again." msgstr "" "Уведіть свій Старий пароль, потім новий Пароль та " "Підтвердіть пароль, надрукувавши новий пароль ще раз." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:91 msgid "Click OK." msgstr "Натисніть кнопку Гаразд." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-changepicture.page:7 msgid "Add your photo to the login and user screens." msgstr "Додайте ваше фото у вікно входу й у діалог вибору користувача." #. (itstool) path: page/title #: C/user-changepicture.page:22 msgid "Change your login screen photo" msgstr "Змінювання зображення користувача у вікні входу у систему" #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepicture.page:24 msgid "" "When you log in or switch users, you will see a list of users with their " "login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your " "own. You can even take a new login photo with your webcam." msgstr "" "При вході у систему або перемиканні користувачів ви бачите перелік " "користувачів з їх зображеннями. Можна змінити ваше зображення на інше з тих " "що вже є або на ваше власне. Можна навіть вставити туди вашу фотографію, " "зроблену, наприклад, веб-камерою." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepicture.page:32 msgid "" "Click the picture next to your name. A drop-down gallery will be shown with " "some stock login photos. If you like one of them, click it to use it for " "yourself." msgstr "" "Клацінть зображення поряд з вашим іменем. Буде показано галерею зображень, й " "якщо вам сподобається одне з них, клацніть його для використання." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepicture.page:35 msgid "" "If you'd rather use a picture you already have on your computer, click " "Browse for more pictures." msgstr "" "Якщо ви бажаєте використовувати зображення, яке вже є на вашому комп’ютері, " "клацніть Знайти додаткові зображення." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-delete.page:7 msgid "Remove users that no longer use your computer." msgstr "" "Вилучення записів користувачів, які вже не користуватимуться системою." #. (itstool) path: page/title #: C/user-delete.page:25 msgid "Delete a user account" msgstr "Вилучення облікових записів користувачів" #. (itstool) path: page/p #: C/user-delete.page:27 msgid "" "You can add multiple user accounts to your computer. See to learn how. If somebody is no longer using your computer, you can " "delete that user's account." msgstr "" "Можна додати облікові записи для декількох користувачів вашого комп’ютера. " "Про те, як це зробити, див. . Якщо хтось з них " "більше не користується вашим комп’ютером, можна вилучити його обліковий " "запис." #. (itstool) path: item/p #: C/user-delete.page:34 msgid "" "Click Unlock in the top right corner and type your password to " "make changes. You must be an administrative user to delete user accounts." msgstr "" "Клацніть Розблокувати у правому верхньому куту й уведіть пароль " "для внесення змін. Потрібно бути адміністратором для вилучення облікових " "записів користувачів." #. (itstool) path: item/p #: C/user-delete.page:37 msgid "Select the user you want to delete and click the - button." msgstr "" "Виберіть користувача, якого потрібно вилучити й клацніть кнопку -." #. (itstool) path: item/p #: C/user-delete.page:38 msgid "" "Each user has their own home folder for their files and settings. You can " "choose to keep or delete the user's home folder. Click Delete " "Files if you're sure they won't be used anymore and you need to free " "up disk space. These files are permanently deleted. They can't be recovered. " "You may want to back up the files to an external drive or CD before deleting " "them." msgstr "" "Кожен користувач має власну домашню теку для своїх файлів та налаштувань. " "Можна залишити або вилучити домашню теку користувача. Клацніть Вилучити " "файли, якщо впевнені, що вони більше не будуть потрібні, й якщо " "потрібно вивільнити місце на диску. Файли буде вилучено безповоротньо, " "відновити їх буде неможна. Перед вилученням можна зробити резервну копію " "файлів на зовнішньому диску або CD." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-forgottenpassword.page:7 msgid "Advanced techniques for resetting your password" msgstr "Передові методи скидання вашого паролю" #. (itstool) path: page/title #: C/user-forgottenpassword.page:17 msgid "I forgot my password!" msgstr "Не можу пригадати свій пароль!" #. (itstool) path: page/p #: C/user-forgottenpassword.page:29 msgid "" "It is important to choose not only a good " "and secure password, but also one that you can remember. If you have " "forgotten the password to log in to your computer account, you can follow " "the following steps to reset it." msgstr "" "Важливо вибрати не лише безпечний та " "стійкий пароль, але також такий, який можна запам’ятати. Якщо пароль " "для входу у систему забули, спробуйте вжити наступних кроків для його " "скидання." #. (itstool) path: note/p #: C/user-forgottenpassword.page:36 msgid "" "If you have an encrypted home directory, you will not be able to reset a " "forgotten password." msgstr "" "Якщо домашній каталог зашифрований, то скинути забутий пароль неможна." #. (itstool) path: page/p #: C/user-forgottenpassword.page:41 msgid "" "If you simply want to change your password, see ." msgstr "" "Якщо потрібно просто змінити свій пароль, див. ." #. (itstool) path: section/title #: C/user-forgottenpassword.page:47 msgid "Reset password using Grub" msgstr "Скидання паролю за допомогою Grub" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:50 msgid "" "Restart your computer, and hold down Shift during bootup to get " "into the Grub menu." msgstr "" "Перезавантажте комп’ютер та втримуйте Shift під час завантаження " "для входу у меню Grub." #. (itstool) path: note/p #: C/user-forgottenpassword.page:55 msgid "" "If you have a dual-boot machine and you choose at boot time which operating " "system to boot into, the Grub menu should appear without the need to hold " "down Shift." msgstr "" "Якщо комп’ютер використовує багатоваріантне завантаження, й при завантаженні " "обирається операційна система для роботи, меню Grub повинно з’явитися без " "потреби втримування Shift." #. (itstool) path: note/p #: C/user-forgottenpassword.page:62 msgid "" "If you are unable to get into the Grub boot menu, and therefore cannot " "choose to boot into recovery mode, you can use a live CD to reset your user password." msgstr "" "Якщо не вдається увійти у завантажувальне меню Grub, й з-за цього неможна " "вибрати заватаження у режимі відновлення, можна використати live CD для скидання вашого паролю " "користувача." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:67 msgid "" "Press the down arrow on your keyboard to highlight the line that ends with " "the words 'recovery mode', then press Enter." msgstr "" "Натисніть клавішу зі стрілкою вниз, щоб виділити рядок, що закінчується " "словами \"recovery mode\", потім натисніть Enter." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:73 msgid "" "Your computer will now begin the boot process. After a few moments, a " "Recovery Menu will appear. Use your down arrow key to highlight " "root and press Enter." msgstr "" "Почнеться процес завантаження комп’ютера. Через деякий час з’явиться " "Меню відновлення (Recovery Menu). За допомогою клавіші зі " "стрілкою вниз виберіть root та натиснітьEnter." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:79 msgid "At the # symbol, type:" msgstr "Після символу # наберіть:" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:82 msgid "" "passwd username, where username is the " "username of the account you're changing the password for." msgstr "" "passwd ім’я_користувача, де " "ім’я_користувача — це обліковий запис, пароль для якого " "змінюється." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:87 msgid "" "You will be prompted to enter a new UNIX password, and to confirm the new " "password." msgstr "Буде запропоновано увести новий пароль UNIX й підтвердити його." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:92 msgid "Then type:" msgstr "Потім наберіть:" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:95 msgid "# reboot" msgstr "# reboot" #. (itstool) path: section/p #: C/user-forgottenpassword.page:100 #: C/user-forgottenpassword.page:203 msgid "" "After you successfully log in, you will not be able to access your keyring " "(since you don't remember the old password). This means that all your saved " "passwords for wireless networks, jabber accounts, etc. will no longer be " "accessible. You will need to delete the old " "keyring and start a new one." msgstr "" "Після успішного входу у систему неможна отримати доступ до вашої в’язки " "ключів (адже забуто старий пароль). Це означає, що усі збережені паролі для " "бездротової мережі, облікових записів jabber, й т. п. будуть тепер " "недоступні. Знадобиться вилучити стару в’язку " "ключів й створити нову." #. (itstool) path: section/title #: C/user-forgottenpassword.page:108 msgid "Reset password using a Live CD or USB" msgstr "Скидання паролю з використанням Live CD або USB" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:111 msgid "Boot the Live CD or USB." msgstr "Виконайте завантаження з Live CD або USB." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:116 msgid "Mount your drive." msgstr "Змонтуйте ваш диск" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:121 msgid "" "Press AltF2 to get the Run " "Application window." msgstr "" "Натисніть AltF2 для запуску вікна " "Виконати команду." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:127 msgid "" "Type gksu nautilus to launch the file manager with system-wide " "privileges." msgstr "" "Наберіть gksu nautilus для запуску менеджера файлів з правами " "суперкористувача." #. (itstool) path: note/p #: C/user-forgottenpassword.page:132 msgid "" "Within the drive you just mounted, you can check that it is the right drive " "by clicking home and then your username." msgstr "" "Перевірити, чи той диск тільки що змонтовано, можна, клацнувши на теці " "home цього диска, а потім на теці з вашим ім’ям користувача." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:139 msgid "" "Go to the top-level directory of the mounted drive. Then go into the " "etc directory." msgstr "" "Перейдіть у кореневу директорію змонтованого диска. Потім перейдіть у " "каталог etc." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:142 msgid "Locate the 'shadow' file and make a backup copy:" msgstr "Знйдіть файл 'shadow' й зробіть його резервну копію:" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:147 msgid "Right-click on the shadow file and select copy." msgstr "" "Клацніть правою кнопкою миші на файлі shadow й виберіть Копіювати." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:150 msgid "Then right-click in the empty space and select paste." msgstr "" "Потім клацніть правою кнопкою на порожньому місці й виберіть " "Вставити." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:154 msgid "Rename the backup \"shadow.bak\"." msgstr "" "Змініть назву резервної копії на " "\"shadow.bak\"." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:162 msgid "Edit the original \"shadow\" file with a text editor." msgstr "Відкрийте початковий файл \"shadow\" у текстовому редакторі." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:168 msgid "" "Find your username for which you have forgotten the password. It should look " "something like this (the characters after the colon will be different):" msgstr "" "Знайдіть ім’я користувача, пароль для якого забули. Він буде виглядати " "приблизно так (символи після двокрапки можуть бути різними):" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:172 msgid "username:$1$2abCd0E or" msgstr "username:$1$2abCd0E або" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:175 msgid "username:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::" msgstr "username:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:180 msgid "" "Delete the characters after the first colon and before the second colon. " "This will remove the password for the account." msgstr "" "Вилучіть символи, розташовані між першою та другою двокрапкою. Це вилучить " "пароль для цього облікового запису." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:184 msgid "" "Save the file, exit out of everything and reboot your computer without the " "live CD or USB." msgstr "" "Збережіть файл, закрийте усі програми й перезавантажте комп’ютер без " "використання live CD або USB." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:190 msgid "" "When you boot back into your installation, click your name in the menu bar. " "Open My Account and reset your password." msgstr "" "Після перезавантаження системи, клацніть ваше ім’я на панелі меню. Відкрийте " "Облікові записи й скиньте ваш пароль." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:195 msgid "" "For Current password do not enter anything, as your current " "password is blank. Just click Authenticate and enter a new " "password." msgstr "" "У полі Поточний пароль нічого не уводьте, оскільки ваш поточний " "пароль порожній. Просто клацніть Авторизуватися й уведіть новий " "пароль." #. (itstool) path: section/title #: C/user-forgottenpassword.page:214 msgid "Get rid of the keyring" msgstr "Вилучення в’язки ключів" #. (itstool) path: note/p #: C/user-forgottenpassword.page:216 msgid "" "This will delete all your saved passwords for wireless networks, instant " "messaging accounts, etc. Only do this if you can't remember the password you " "used for your keyring." msgstr "" "Ця дія вилучить усі збережені паролі для бездротової мережі, обікових " "записів у програмах обміну повідомленнями та ін. Робіть це лише тоді, коли " "неможливо згадати пароль, що використовується для в’язки ключів." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:221 msgid "Go to your Home folder by typing 'home' in the Dash." msgstr "" "Перейдіть у вашу домашню теку, набравши «дім» (без лапок) у головному " "меню." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:224 msgid "" "Press Ctrlh (or click " "ViewShow Hidden Files.)" msgstr "" "Натисніть Ctrlh (або клацніть " "ВиглядПоказати приховані файли.)" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:228 msgid "Double click on the folder ~/.local/share." msgstr "Виконайте подвійне клацання на теці ~/.local/share." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:231 msgid "Double click on the folder called keyrings." msgstr "Виконайте подвійне клацання на теці keyrings." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:234 msgid "Delete any files you find in the keyrings folder." msgstr "Вилучіть усі файли, що знаходяться у теці keyrings." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:237 msgid "Restart the computer." msgstr "Перезапустіть систему." #. (itstool) path: section/p #: C/user-forgottenpassword.page:241 msgid "" "After you restart and log in you will be asked to enter your wireless " "networks password." msgstr "" "Після перезавантаження й входу у систему буде запропоновано увести пароль " "для бездротової мережі." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-goodpassword.page:22 msgid "Use longer, more complicated passwords." msgstr "Використовуйте довші та складніші паролі." #. (itstool) path: page/title #: C/user-goodpassword.page:31 msgid "Choose a secure password" msgstr "Виберіть надійний пароль" #. (itstool) path: note/p #: C/user-goodpassword.page:34 msgid "" "Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for " "others (including computer programs) to guess." msgstr "" "Виберіть пароль, який досить легко запам’ятати, а іншим, включаючи " "комп’ютерні програми, дуже складно вгадати." #. (itstool) path: page/p #: C/user-goodpassword.page:40 msgid "" "Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your " "password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your " "personal information." msgstr "" "Вибір надійного паролю допоможе підтримувати комп’ютер у безпеці. Якщо ваш " "пароль легко вгадати, хтось зможе підібрати його та отримати доступ до вашої " "особистої інформації." #. (itstool) path: page/p #: C/user-goodpassword.page:45 msgid "" "People could even use computers to systematically try to guess your " "password, so even one that would be difficult for a human to guess might be " "extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips for " "choosing a good password:" msgstr "" "Для систематичних спроб вгадування вашого паролю люди можуть використовувати " "й комп’ютери, тож навіть той пароль, який людині складно вгадати, може бути " "дуже легко зломано комп’ютерною програмою. Ось декілька порад з вибору " "надійного паролю:" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:54 msgid "" "Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols, and " "spaces in the password. This makes it more difficult to guess. There are " "more symbols to choose from, so more possible passwords would have to be " "checked by someone when trying to guess yours." msgstr "" "Використовуйте у паролі суміш заголовних та рядкових літер, цифр, символів і " "пробілів. Це ускладнить підбір паролю. Чим більша різноманітність символів, " "з яких може складатися пароль, тим більше можливих комбінацій доведеться " "перевірити тому, хто намагається вгадати ваш пароль." #. (itstool) path: note/p #: C/user-goodpassword.page:61 msgid "" "A good method for choosing a password is to take the first letter of each " "word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a " "movie, a book, a song, or an album. For example, \"Flatland: A Romance of " "Many Dimensions\" would become F:ARoMD or faromd or f: aromd." msgstr "" "Непоганий спосіб вибору паролю — взяти перші літери кожного слова з фрази, " "яку ви можете легко запам’ятати. Це може бути назва фільму, книги, пісні або " "музичного альбому. Наприклад, «Flatland: A Romance of Many Dimensions» " "перетвориться у F:ARoMD, faromd або f: aromd." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:71 msgid "" "Make your password as long as possible. The more characters it contains, the " "longer it should take for a person or computer to guess it." msgstr "" "Зробіть свій пароль настільки довгим, настільки це можливо. Чим більше у " "ньому символів, тим довше людина або комп’ютер буде його вгадувати." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:77 msgid "" "Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. " "Password crackers will try these first. The most common password is " "\"password\" -- people can guess passwords like this very quickly!" msgstr "" "Не використовуйте слова, які можна знайти у звичайному словнику якоїсь мови. " "Їх зламувачі паролів перевіряють у першу чергу. Найрозповсюдженіше у якості " "паролю слово «password» (пароль) — такі паролі навіть людина зможе вгадати " "дуже швидко!" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:85 msgid "" "Do not use any personal information, such as a date, license plate number, " "or any family member's name." msgstr "" "Не використовуйте ніякої особистої інформації, такої як дата, номер машини " "або ім’я будь-якого члена родини." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:91 msgid "Do not use any nouns." msgstr "Не використовуйте іменники." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:96 msgid "" "Choose a password that can be typed quickly, to reduce the chance of someone " "being able to make out what you have typed if they happen to be watching you." msgstr "" "Виберіть пароль, який можна набрати швидко, щоб зменшити ймовірність того, " "що хтось зможе підглянути, які клавіші ви натискали під час його набору." #. (itstool) path: note/p #: C/user-goodpassword.page:102 msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be found!" msgstr "Ніколи не записуйте ваші паролі ніде. Вони можуть бути знайдені!" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:108 msgid "Use different passwords for different things." msgstr "Використовуйте різні паролі для різних завдань." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:113 msgid "Use different passwords for different accounts." msgstr "Використовуйте різні паролі для різних облікових записів." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:116 msgid "" "If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it " "will be able to access all of your accounts immediately." msgstr "" "При використанні одного й того самого паролю для усіх своїх облікових " "записів будь-хто, хто вгадає пароль, отримає доступ відразу до усіх ваших " "облікових записів." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:120 msgid "" "It can be difficult to remember lots of passwords. Though not as secure as " "using a different passwords for everything, it may be easier to use the same " "one for things that don't matter (like websites), and different ones for " "important things (like your online banking account and your email)." msgstr "" "Запам’ятати велику кількість паролей може бути складнувато. Хоч це й не так " "безпечно, як використання окремих паролів для кожного завдання, може бути " "простіше використовувати один й той самий пароль для не дуже важливих речей " "(наприклад, веб-сайтів) і різні для важливих (наприклад, для веб-доступу до " "банківського рахунку та для електронної пошти)." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:129 msgid "Change your passwords regularly." msgstr "Регулярно змінюйте ваші паролі." #. (itstool) path: info/desc #: C/video-dvd.page:8 msgid "" "You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong " "region." msgstr "Можуть бути не встановлені потрібні кодеки, або DVD не того регіону." #. (itstool) path: page/title #: C/video-dvd.page:21 msgid "Why won't DVDs play?" msgstr "Чому не відтворюється DVD?" #. (itstool) path: page/p #: C/video-dvd.page:23 msgid "" "If you insert a DVD into your computer and it doesn't play, you may not have " "the right DVD codecs installed, or the DVD might be from a " "different region." msgstr "" "Якщо при вставці DVD у пристрій комп’ютера він не відтворюється, можливо, не " "встановлені потрібні DVD кодеки, або DVD з іншого регіону." #. (itstool) path: section/title #: C/video-dvd.page:28 msgid "Installing the right codecs for DVD playback" msgstr "Встановлення кодеків, потрібних для відтворення DVD" #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:29 msgid "" "In order to play DVDs, you need to have the right codecs installed. " "A codec is a piece of software that allows applications to read a video or " "audio format. If you try to play a DVD and don't have the right codecs " "installed, the Movie Player should tell you about this and offer to install " "them for you." msgstr "" "Щоб відтворювати DVD, потрібно встановити потрібні кодеки. Кодек — " "це спеціальна програма, що дозволяє додаткам читати відео- або аудіоформат. " "Якщо спробувати відтворити DVD, але потрібні для цього кодеки не " "встановлено, відеопрогравач повідомить про це й запропонує їх встановити." #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:34 msgid "" "DVDs are also copy-protected using a system called CSS. This " "prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them " "unless you have extra software to " "handle the copy protection." msgstr "" "До того ж DVD захищені від копіювання за допомогою системи під " "назвою CSS. Вона не лише забороняє копіювати DVD, але й не дозволяє їх " "відтворювати без наявності додаткових " "програм, що дозволяють обробляти захист від копіювання." #. (itstool) path: section/title #: C/video-dvd.page:40 msgid "Checking the DVD region" msgstr "Перевірка регіону DVD" #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:41 msgid "" "DVDs have a region code, which tells you in which region of the " "world they are allowed to be played. If the region of your computer's DVD " "player doesn't match the region of the DVD you are trying to play, you won't " "be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD player, you " "will only be allowed to play DVDs from North America." msgstr "" "У DVD є код регіону, який повідомляє, у якому регіоні світу " "дозволено відтворювати диск. Якщо регіон вашого комп’ютерного DVD-плеєра та " "диска, який вы намагаєтеся відтворити, не збігаються, відтворити такий диск " "буде неможна. Наприклад, якщо DVD-плеєр з регіону 1, то можна відтворити DVD " "лише з Північної Америки." #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:47 msgid "" "It is often possible to change the region used by your DVD player, but it " "can only be done a few times before it locks into one region permanently. To " "change the DVD region of your computer's DVD player, use regionset." msgstr "" "У багатьох випадках можливо змінити регіон, що використовується вашим DVD-" "плеєром, але зробити це можна лише декілька разів, після чого програвач " "блокується на одному регіоні назавжди. Щоб змінити регіон DVD вашого " "комп’ютерного DVD-плеєра, використовуйте regionset." #. (itstool) path: info/desc #: C/video-dvd-restricted.page:10 msgid "" "Most commercial DVDs are encrypted and will not play without decryption " "software." msgstr "" "Більшість комерційних DVD закодовані й не будуть відтворюватися без " "декодуючого програмного забезпечення." #. (itstool) path: page/title #: C/video-dvd-restricted.page:21 msgid "How do I enable restricted codecs to play DVDs?" msgstr "Як мені активувати кодек для відтворення DVD?" #. (itstool) path: page/p #: C/video-dvd-restricted.page:23 msgid "" "DVD support cannot be provided by default in Ubuntu due to legal and " "technical restrictions. Most commercial DVDs are encrypted and so require " "the use of decryption software in order to play them." msgstr "" "Типово підтримка DVD в Ubuntu не може бути надана з-за правових та технічних " "обмежень. Більшість комерційних DVD закодовані й для відтворення потребують " "використання декодуючого програмного забезпечення." #. (itstool) path: section/title #: C/video-dvd-restricted.page:26 msgid "Use Fluendo to legally play DVDs" msgstr "Використовуйте Fluendo для відтворення DVD на законних підставах" #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd-restricted.page:27 msgid "" "You can buy a commercial DVD decoder that can handle copy protection from " "Fluendo. It works with Linux and " "should be legal to use in all countries." msgstr "" "Придбати комерційний декодер DVD, здатний обробляти захист від копіювання, " "можна тут: Fluendo. Він працює з Linux " "й може бути легально використаний в усіх країнах." #. (itstool) path: section/title #: C/video-dvd-restricted.page:31 msgid "Use alternative decryption software" msgstr "Використовуйте інше декодуюче програмне забезпечення" #. (itstool) path: note/p #: C/video-dvd-restricted.page:33 msgid "" "In some countries, the use of the below unlicensed decryption software is " "not permitted by law. Verify that you are within your rights to use it." msgstr "" "У деяких країнах використання неліцензійного декодуючого програмного " "забезпечення не дозволено законом. Перевірте, що ви маєте право " "використовувати таке ПЗ." #. (itstool) path: item/p #: C/video-dvd-restricted.page:36 msgid "" "Install libdvdnav4, libdvdread4, gstreamer1.0-plugins-bad, gstreamer1.0-plugins-ugly, and libdvd-pkg." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/video-dvd-restricted.page:40 msgid "Open the Dash and launch a Terminal." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/video-dvd-restricted.page:41 msgid "Run the command" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/video-dvd-restricted.page:43 msgid "and confirm in order to install libdvdcss2." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/video-sending.page:7 msgid "Check that they have the right video codecs installed." msgstr "Перевірте, чи встановлено в вас потрібні відеокодеки." #. (itstool) path: page/title #: C/video-sending.page:18 msgid "Other people can't play the videos I made" msgstr "Інші люди не можуть відтворити створені мною відеофайли" #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:20 msgid "" "If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using " "Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video." msgstr "" "Якщо створити відео на комп’ютері з Linux й відправити його комусь, хто " "користується Windows або Mac OS, можна виявити, що вони відчувають проблеми " "при відтворенні відео." #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:23 msgid "" "To be able to play your video, the person you sent it to must have the right " "codecs installed. A codec is a little piece of software that knows " "how to take the video and display it on the screen. There are lots of " "different video formats and each requires a different codec to play it back. " "You can check which format your video is by doing:" msgstr "" "Щоб програти ваше відео, особа, якій ви надсилаєте його, мусить мати " "встановленими вірні codecs. Кодек – невеличке програмне " "забезпечення, яке знає як прийняти і відтворити відео на екрані. Існує " "величезна кількість відеоформатів і кожен потребує різні кодеки для " "відтворення. Ви можете перевірити, який формат вашого відео, зробивши " "наступне:" #. (itstool) path: item/p #: C/video-sending.page:30 msgid "Right-click on video file and select Properties." msgstr "" "Клацніть правою кнопкою миші на відеофайлі і виберіть Properties." #. (itstool) path: item/p #: C/video-sending.page:31 msgid "" "Go to the Audio/Video tab and look at which codec is " "listed under Video." msgstr "" "Перейдіть до вкладки Audio/Video і подивіться, який " "codec є в списку під Video." #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:35 msgid "" "Ask the person having problems with playback if they have the right codec " "installed. They may find it helpful to search the web for the name of the " "codec plus the name of their video playback application. For example, if " "your video uses the Theora format and you have a friend using " "Windows Media Player to try and watch it, search for \"theora windows media " "player\". You will often be able to download the right codec for free if " "it's not installed." msgstr "" "Спитайте людину, що відчуває проблеми з відтворенням, чи встановлений в неї " "відповідний кодек. Порадьте їй виконати пошук у Інтернеті за назвою кодека й " "назвою відеопрогравача. Наприклад, якщо формат вашого відео Theora, " "й ваш друг намагається відтворити його за допомогою Windows Media Player, " "пошукайте «theora windows media player». Якщо відповідний кодек не " "встановлений, у більшості випадків стягнути його можна безкоштовно." #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:42 msgid "" "If you can't find the right codec, try the VLC media player. It works on " "Windows and Mac OS as well as Linux, and supports a lot of different video " "formats. Otherwise, try converting your video into a different format. Most " "video editors are able to do this, and specific video converter applications " "are available. Check Ubuntu Software to see what's available." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/video-sending.page:50 msgid "" "There are a few other problems which might prevent someone from playing your " "video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes " "big files aren't copied across perfectly), they could have problems with " "their video playback application, or the video may not have been created " "properly (there could have been some errors when you saved the video)." msgstr "" "Існують й інші проблеми, які можуть завадити комусь відтворити ваше відео. " "Відеофайл може бути пошкодженим при пересиланні (великі файли не завжди " "передаються точно), можуть бути проблеми з програмою, що відтворює відео, " "або саме відео створено неправильно (виникли деякі помилки при його " "збереженні)." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-left-handed.page:11 msgid "Switch the Wacom tablet to Left-Handed Orientation." msgstr "Перевести планшетний комп’ютер Wacom у режим для лівшів." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-left-handed.page:21 msgid "Use the tablet left-handed" msgstr "Керування планшетом лівою рукою" #. (itstool) path: page/p #: C/wacom-left-handed.page:23 msgid "" "Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated " "180 degrees to position these buttons for left-handed people. To switch the " "orientation to left-handed:" msgstr "" "В деяких графічних планшетів кнопки розташовані лише на одному боці. Щоб " "лівшам було зручніше натискати на кнопки, планшет можна розвернути на 180 " "градусів. Щоб змінити орієнтацію планшета для використання лівшами:" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-left-handed.page:30 #: C/wacom-mode.page:26 #: C/wacom-multi-monitor.page:31 #: C/wacom-stylus.page:34 msgid "Open Wacom Graphics Tablet." msgstr "Відкрийте Графічний планшет Wacom." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-left-handed.page:31 #: C/wacom-mode.page:27 #: C/wacom-multi-monitor.page:32 #: C/wacom-stylus.page:35 msgid "" "If no tablet is detected, you'll be asked to Please plug in or turn on " "your Wacom tablet." msgstr "" "Якщо планшет не виявлено, з’явиться запит Підключіть або увімкніть " "планшет Wacom." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-left-handed.page:34 msgid "Switch Left-Handed Orientation to ON." msgstr "" "Увімкніть перемикач Налаштувати під ліву руку у позицію " "ON." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-mode.page:16 msgid "Switch the tablet between tablet mode and mouse mode." msgstr "Перемикніть планшет у режим планшета або миші." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-mode.page:19 msgid "Set the Wacom tablet's tracking mode" msgstr "Налаштування режиму відстеження планшета Wacom" #. (itstool) path: page/p #: C/wacom-mode.page:21 msgid "" "Tracking Mode determines how the pointer is mapped to the screen." msgstr "" "Режим відстеження визначає, як вказівник показується на екрані." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-mode.page:30 msgid "" "Next to Tracking Mode, select Tablet (absolute) or " "Touchpad (relative)." msgstr "" "Поряд з написом Режим відстеження виберіть Планшет " "(абсолютний) або Сенсорна панель (відносний)." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-mode.page:34 msgid "" "In absolute mode, each point on the tablet maps to a point on the " "screen. The top left corner of the screen, for instance, always corresponds " "to the same point on the tablet." msgstr "" "У абсолютному режимі кожна точка на планшеті зіставляється з точкою " "на екрані. Наприклад, верхній лівий кут екрану завжди відповідає цій же " "точці на планшеті." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-mode.page:37 msgid "" "In relative mode, if you lift the pointer off the tablet and put it " "down in a different position, the cursor on the screen doesn't move. This is " "the way a mouse operates, allowing you to cover distances on the screen with " "less hand movement." msgstr "" "Якщо припідняти вказівний пристрій над планшетом й відпустити його у іншому " "місці, то у відносному режимі курсор на екрані не переміститься. " "Саме так працює миша, дозволяючи долати відстані на екрані меншим рухом руки." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-multi-monitor.page:11 msgid "Map the Wacom tablet to a specific monitor." msgstr "Покажіть планшет Wacom на певному моніторі." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-multi-monitor.page:20 msgid "Choose a monitor" msgstr "Виберіть монітор" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-multi-monitor.page:35 msgid "Click Map to Monitor…" msgstr "Натисніть Map to Monitor…" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-multi-monitor.page:36 msgid "Check Map to single monitor." msgstr "Перевірити Map to single monitor." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-multi-monitor.page:37 msgid "" "Next to Output, select the monitor you wish to receive input from " "your graphics tablet." msgstr "" "Після Output, оберіть монітор з якого ви хочете отримати вхідний " "сигнал з вашого графічного планшету." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-multi-monitor.page:39 msgid "Only the monitors that are configured will be selectable." msgstr "Вибрати можна лише ті монітори, які вже налаштовані." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-multi-monitor.page:42 msgid "Click Close." msgstr "Клацніть Закрити." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom.page:6 msgid "Adjust the settings of your Wacom tablet." msgstr "Відрегулюйте налаштування вашого планшету Wacom." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom.page:20 msgid "Wacom Graphics Tablet" msgstr "Графічний планшет Wacom" #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-stylus.page:17 msgid "Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus." msgstr "Визначте функції кнопки і відчуття сили натискання стилусу Wacom." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-stylus.page:23 msgid "Configure the stylus" msgstr "Налаштувати стилус" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:38 msgid "" "The lower part of the panel contains details and settings specific to your " "stylus, with the device name (the stylus class) and diagram to the left. " "These settings can be adjusted:" msgstr "" "Нижня частина панелі містить подробиці та параметри, характерні для вашого " "пера, з вказуванням ліворуч ім’я пристрою (класу пера) й діаграми. Ці " "параметри можуть бути налаштовані:" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:42 msgid "" "Eraser Pressure Feel: use the slider to adjust the \"feel\" (how " "physical pressure is translated to digital values) between Soft " "and Firm." msgstr "" "Чутливість натиску ластика: використовуйте повзунок для " "налаштування «чутливості» (як фізичний тиск перетворюється у цифрові " "значення) між значеннями Висока й Низька." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:45 msgid "" "Button/Scroll Wheel configuration (these change to reflect the " "stylus). Click the menu next to each label to select one of these functions: " "No Action, Left Mouse Button Click, Middle Mouse Button Click, Right Mouse " "Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, " "Forward." msgstr "" "Конфігурація кнопок/коліща прокручування (зміна цих параметрів " "відобразиться на пері). Клацніть меню поряд з кожним написом для вибру " "однієї з наступнихх функцій: Немає дії, Натиск лівої кнопки миші, Натиск " "середньої кнопки миші, Натиск правої кнопки миші, Прокручування вгору, " "Прокручування вниз, Прокручування ліворуч, Прокручування праворуч, Назад, " "Вперед." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:50 msgid "" "Tip Pressure Feel: use the slider to adjust the \"feel\" between " "Soft and Firm." msgstr "" "Tip Pressure Feel: використовує повзунок для регулювання " "\"відчуття\" між Soft і Firm." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-stylus.page:56 msgid "" "If you have more than one stylus, when the additional stylus gets close to " "the tablet, a pager will be displayed next to the stylus device name. Use " "the pager to choose which stylus to configured." msgstr "" "Якщо пер декілька, то при наближенні додаткового пера до планшета поряд з " "назвою перового пристрою з’явиться перемикач сторінок. Використовуйте " "перемикач для вибору пера для налаштування." #. (itstool) path: info/desc #: C/windows-key.page:7 msgid "The Super key provides access to the Dash and the Launcher." msgstr "Клавіша Super забезпечує доступ до головного меню і панелі запуску." #. (itstool) path: page/title #: C/windows-key.page:21 msgid "What is the \"Super\" key?" msgstr "Що таке клавіша \"Супер\"?" #. (itstool) path: page/p #: C/windows-key.page:23 msgid "" "This key can usually be found on the bottom-left of your keyboard, next to " "the Alt key, and usually has a window/squares icon on it. It is " "sometimes called the Windows key, logo key, or system key." msgstr "" "Ця клавіша, зазвичай, знаходиться в нижній лівій частині клавіатури, відразу " "за клавішею Alt і, зазвичай, на ній намальовано віконечко з " "квадратиків. Інколи, вона ще називається клавіша Windows, клавіша з " "логотипом чи системна клавіша." #. (itstool) path: note/p #: C/windows-key.page:28 msgid "" "If you have an Apple keyboard, there will not be a Windows key on your " "keyboard. The (Command) key can be used instead." msgstr "" "Якщо у вас клавіатура Apple, то на ній не буде клавіші Windows. Замість неї " "може бути використана клавіша (командна)." #. (itstool) path: page/p #: C/windows-key.page:32 msgid "" "The Super key serves a special function in Unity. If you press the " "Super key, the Dash is displayed. If you press and hold the Super " "key, an overlay showing many of Unity's keyboard shortcuts appears until you " "release the Super key." msgstr "" "Клавіша Супер виконує спеціальну функцію в Unity. Якщо ви натиснете " "клавішу Супер, то відобразиться панель інструментів. Якщо ви натиснете " "and hold клавішу Супер, то вікно зі списком гарячих клавіш Unity " "з'явиться і не зникне допоки ви не відпустите клавішу Супер." #. (itstool) path: page/p #: C/windows-key.page:36 msgid "" "The Super key can help you do even more than that, though. To learn about " "more uses for the Super key, see the keyboard shortcuts page." msgstr "" "Клавіша Super може допомогти вам зробити навіть більше. Щоб дізнатися про " "більші можливості використання клавіші Super – перегляньте сторінку " "keyboard shortcuts." language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/aptitude.po0000644000000000000000000105751512734304460017305 0ustar # translation of aptitude to Ukrainian # This file is distributed under the same license as the aptitude package. # # Borys Yanovych , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-10-16 00:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-11 02:22+0000\n" "Last-Translator: Borys Yanovych \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 15:58+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: uk\n" #. TRANSLATORS: These strings describing config items #. should be the same width. #: src/apt_config_treeitems.cc:99 src/apt_config_treeitems.cc:210 #: src/apt_config_treeitems.cc:396 msgid "%BOption:%b " msgstr "%BПараметр:%b " #. TRANSLATORS: These strings describing config items #. should be the same width. #: src/apt_config_treeitems.cc:101 src/apt_config_treeitems.cc:212 #: src/apt_config_treeitems.cc:400 msgid "%BDefault:%b " msgstr "%BТипово:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "True" msgstr "True" #: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "False" msgstr "False" #. TRANSLATORS: These strings describing config items #. should be the same width. #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:214 #: src/apt_config_treeitems.cc:404 msgid "%BValue:%b " msgstr "%BЗначення:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:280 #, c-format msgid "Editing \"%ls\": " msgstr "Редагування \"%ls\": " #. TRANSLATORS: These strings describing config items #. should be the same width. #: src/apt_config_treeitems.cc:410 msgid "%BChoice:%b " msgstr "%BВибір:%b " #: src/apt_options.cc:160 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "Відображати деякі доступні команди вгорі екрану" #: src/apt_options.cc:161 msgid "" "If this option is enabled, a brief summary of some of the most important " "aptitude commands will appear beneath the menu bar." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, внизу рядка меню з'явиться короткий опис деяких " "найважливіших команд aptitude." #: src/apt_options.cc:165 msgid "Hide the menu bar when it is not being used" msgstr "Приховувати рядок меню якщо він не використовується" #: src/apt_options.cc:166 msgid "" "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " "activated by pressing the menu key." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, рядок меню буде з'являтись лише після його " "активації шляхом натискання клавіші меню." #: src/apt_options.cc:170 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "" "По можливості використовувати стиль minibuffer для підказок та повідомлень" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the " "bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog " "boxes." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, підказки та повідомлення будуть відображатись в " "окремому рядку вгорі екрану. В іншому випадку будуть використовуватись " "спливаючі діалогові віконця." #: src/apt_options.cc:176 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "Показувати результати часткового пошуку (інкрементний пошук)" #: src/apt_options.cc:177 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package " "list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, " "particularly on older computers." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, aptitude здійснюватиме пошук серед списку " "пакунків по мірі вводу. Це зручно, проте може сповільнити роботу програми " "(переважно це стосується старих комп'ютерів)." #: src/apt_options.cc:183 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "" "Закриття останнього візуального представлення завершує роботу програми" #: src/apt_options.cc:184 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will stop running when all views " "(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude " "will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, aptitude завершуватиме роботу після закриття " "всіх представлень (списки пакунків, деталізовані описи пакунків, тощо). В " "іншому разі aptitude продовжуватиме роботу до тих пір, доки ви не оберете " "пункт 'Вихід' з меню Дії." #: src/apt_options.cc:190 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "Запитувати підтвердження при виході" #: src/apt_options.cc:191 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm " "that you really want to quit." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, aptitude завершуватиме роботу лише після " "підтвердження вами бажаності цього кроку." #: src/apt_options.cc:195 msgid "Pause after downloading files" msgstr "Пауза після завантаження файлів" #: src/apt_options.cc:196 msgid "" "This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a " "download before it goes ahead and installs packages." msgstr "" "Цей параметр визначає чи буде aptitude після завантаження пакунків очікувати " "на підтвердження, чи одразу переходитиме до їх встановлення." #: src/apt_options.cc:199 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: src/apt_options.cc:200 msgid "" "Never wait for the user after downloading packages: always begin the " "installation immediately." msgstr "" "Ніколи не чекати на користувача післі завантаження пакунків: завжди починати " "встановлення негайно." #: src/apt_options.cc:201 msgid "When an error occurs" msgstr "При виникненні помилки" #: src/apt_options.cc:202 msgid "" "Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there " "were no errors, begin installing packages immediately." msgstr "" "Чекати на підтвердження при виникненні помилок під час завантаження. При їх " "відсутності починати встановлення пакунків негайно." #: src/apt_options.cc:203 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: src/apt_options.cc:204 msgid "" "Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the " "installation." msgstr "" "Завжди чекати на підтвердження користувача після завантаження та перед " "початком процесу встановлення." #: src/apt_options.cc:206 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "" "Використовувати рядковий індикатор стану завантаження для всіх завантажень" #: src/apt_options.cc:207 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing " "downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, aptitude відображатиме стан ongoing завантажень " "внизу екрана, не створюючи нового представлення." #: src/apt_options.cc:211 msgid "Display the information area by default" msgstr "Показувати інформаційний блок за замовчуванням" #: src/apt_options.cc:212 msgid "" "If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of " "the screen) in the package list will be visible when the program starts; " "otherwise, it will be initially hidden." msgstr "" "Якщо ця опція активна, інформаційна область (панель внизу екрану) у списку " "пакунків буде видима коли програма стартує. Інакше, буде одразу прихована." #: src/apt_options.cc:217 msgid "Display tabs for the available views" msgstr "Показувати закладки для доступних вікон" #: src/apt_options.cc:218 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing " "the currently opened views." msgstr "" "Якщо ця опція активна, тоді зверху екрану будуть показані закладки відкритих " "на дану мить вікон." #: src/apt_options.cc:221 msgid "Display tabs for the information area" msgstr "Показувати закладки для області інформації" #: src/apt_options.cc:222 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information " "area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays " "of information that can be viewed there." msgstr "" "Якщо ця опція активна, тоді зверху екрану буде показано закладку області " "інформації (панель внизу екрану), у якій перераховані різноманітні екрани " "інформації для перегляду." #: src/apt_options.cc:227 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "Переходити до наступного елемента після зміни стану пакунка" #: src/apt_options.cc:228 msgid "" "If this option is enabled, then performing an action on a package (for " "instance, installing or removing it) will move the selection to the next " "package in the list." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, то здійснення дії над пакунком (наприклад, його " "встановлення або видалення) призведе до переходу вказівника до наступного " "пакунку в списку." #: src/apt_options.cc:233 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "Автоматично показувати причину недієздатності пакунків" #: src/apt_options.cc:234 msgid "" "If this option is enabled, then highlighting a package that has broken " "dependencies will automatically display the dependencies that are " "unfulfilled in the lower pane of the display." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, то під час виділення пакунка з незадоволеними " "залежностями, вони автоматично відображатимуються в нижній частині дисплею." #: src/apt_options.cc:240 msgid "Display flat view instead of default view on startup" msgstr "При запуску показувати список пакунків замість стандартного дерева" #: src/apt_options.cc:241 msgid "" "If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be " "a flat view instead of the default view." msgstr "" "Якщо ця опція активна, тоді перше показане вікно при запуску буде видно " "список пакунків, а не категорії (типово)." #: src/apt_options.cc:245 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "Звичний метод групування для представлень пакунків" #: src/apt_options.cc:246 msgid "" "This option controls how aptitude organizes the package list. See the " "aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method." msgstr "" "Цей параметр визначає те, як aptitude організовує список пакунків. " "Детальніше про те, як описати метод групування, можна дізнатись, " "переглянувши довідник користувача aptitude." #: src/apt_options.cc:250 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "Звичне обмеження виводу для представлень пакунків" #: src/apt_options.cc:251 msgid "" "By default, the limit of each package view will be set to the value " "specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed " "information about searches." msgstr "" "В загальному випадку обмеження для кожного представлення пакунків набуває " "значення встановленого даним параметром. Детальніше про процес пошуку можна " "дізнатися, переглянувши довідник aptitude." #: src/apt_options.cc:256 msgid "The display format for package views" msgstr "Формат представлень пакунків" #: src/apt_options.cc:257 msgid "" "This option controls how aptitude formats lines of the package list. See " "the aptitude user's manual for information on how to specify a display " "format." msgstr "" "Цей параметр визначає формат рядків списку пакунків. Детальніше про методи " "опису вигляду aptitude можна дізнатись, переглянувши довідник користувача." #: src/apt_options.cc:263 msgid "The display format for the status line" msgstr "Формат рядка стану" #: src/apt_options.cc:264 msgid "" "This option controls how aptitude formats the status line (the line between " "the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for " "information on how to specify a display format." msgstr "" "Цей параметр визначає формат рядка стану (рядка між списком пакунків та " "нижнім віконцем). Детальніше про методи опису вигляду aptitude можна " "дізнатись, переглянувши довідник користувача." #: src/apt_options.cc:271 msgid "The display format for the header line" msgstr "Формат рядка заголовка" #: src/apt_options.cc:272 msgid "" "This option controls how aptitude formats the header line (the line above " "the package list). See the aptitude user's manual for information on how to " "specify a display format." msgstr "" "Цей параметр визначає формат рядка заголовку (рядка між списком пакунків та " "нижнім віконцем). Детальніше про методи опису вигляду aptitude можна " "дізнатись, переглянувши довідник користувач" #: src/apt_options.cc:282 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "Автоматично оновлювати встановлені пакунки" #: src/apt_options.cc:283 msgid "" "If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all " "upgradable packages for upgrade." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, під час запуску aptitude всі пакунки, для " "котрих доступні нові версії, будуть позначені для оновлення." #: src/apt_options.cc:287 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "" "Видаляти застарілі файли пакунків після завантаження нових списків пакунків" #: src/apt_options.cc:288 msgid "" "If this option is enabled, then after package lists are updated aptitude " "will delete from the package cache any package files that can no longer be " "downloaded from any archive in sources.list." msgstr "" "Якщо ця опція увімкнена, то після оновлення переліків пакунків буде " "спроможність вилучати з кешу пакунку усі файли пакунків, які більше не " "можуть бути завантажені з будь-якого архіву в sources.list." #: src/apt_options.cc:293 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "URL для завантаження списків змін" #: src/apt_options.cc:294 msgid "" "This option controls the server used to download changelogs. You should " "only need to change this if the changelogs move to a different URL." msgstr "" "Цей параметр керує сервером що використовується для завантаження журналу " "змін. Змінювати це потрібно, лише якщо журнали змін переміщено на іншу URL." #: src/apt_options.cc:300 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "Відображати список запланованих дій, перед тим як щось здійснити" #: src/apt_options.cc:301 msgid "" "If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install " "run, it will first display a summary of the actions it is going to perform." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, після вказівки aptitude про запуск процедури " "встановлення, спершу буде показано огляд дій, які планується здійснити." #: src/apt_options.cc:307 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "" "Забувати про \"нові\" пакунки щоразу після оновлення списків пакунків" #: src/apt_options.cc:308 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, aptitude очистить список нових пакунків після " "оновлення списків пакунків (натисканням клавіші 'u', наприклад)." #: src/apt_options.cc:313 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "" "Забувати про \"нові\" пакунки щоразу після встановлення або видалення " "пакунків" #: src/apt_options.cc:314 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you perform an install run or install or remove packages from the " "command-line." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, aptitude очистить список нових пакунів після " "здійснення запуску процедури встановлення або видалення пакунків з " "командного рядка." #: src/apt_options.cc:320 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "" "Не показувати попередження, якщо перша зміна здійснюється в режимі \"лише " "для читання\"" #: src/apt_options.cc:321 msgid "" "If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you " "modify the state of a package if you do not have permissions to apply the " "change to the system." msgstr "" "Якщо цей параметр %Bне увімкнено%b, aptitude видасть попередження під час " "зміни стану пакунка за відсутності у вас повноважень на внесення змін в " "систему." #: src/apt_options.cc:327 msgid "" "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "" "Застерігати при спробі виконати дію при відсутності потрібних прав (не-root)" #: src/apt_options.cc:328 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to " "perform an action which you do not have permission to do: for instance, " "installing packages as a non-root user. You will be given the option to log " "in as root and perform the action with root privileges." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, aptitude попереджатиме вас про спробу виконати " "дію для якої бракує поточних повноважень: наприклад, встановлення пакунка з " "правами не-root користувача. Ви матимете можливість зареєструватися як root " "та здійснити дану дію з необхідними повноваженнями." #: src/apt_options.cc:337 msgid "File to log actions into" msgstr "Журнальний файл для реєстрації дій" #: src/apt_options.cc:338 msgid "" "When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be " "written to this file. If the first character of the file name is a pipe " "character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a " "shell command that is to receive the log on standard input." msgstr "" "Під час встановлення або видалення пакунків, короткий опис здійснених дій " "aptitude записуватиме до вказаного файлу. Якщо першим символом назви файлу " "буде символ каналу ('%B|%b'), то залишок назви інтерпретується як команда " "сценарію, на стандартний вхід якого буде перенаправлено список дій." #: src/apt_options.cc:350 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "Автоматично розв'язувати залежності обраного пакунка" #: src/apt_options.cc:351 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to " "immediately resolve the dependencies of each package you flag for " "installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, " "but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, aptitude негайно розв'яже залежності кожного " "позначеного для встановлення пакунка за допомогою простої евристики. Це " "набагато швидше ніж використання вбудованого розв'язувача залежностей, проте " "може продукувати неоптимальні результати або взагалі не спрацьовувати для " "деяких випадків." #: src/apt_options.cc:359 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "" "Автоматично виправляти недієздатні пакунки перед встановленням чи видаленням" #: src/apt_options.cc:360 msgid "" "If this option is enabled, and you perform an install run while some " "packages are broken, aptitude will automatically apply the current " "suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for " "a solution to the broken dependencies." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено і ви запускаєте процедуру встановлення в той час " "як деякі пакунки є недієздатними, aptitude автоматично застосовуватиме " "пропозиції розв'язувача щодо вирішення даної проблеми. Інакше ж aptitude " "запропонує вам вирішити недієздатні залежності." #: src/apt_options.cc:367 msgid "Install recommended packages automatically" msgstr "Автоматично встановлювати рекомендовані пакунки" #: src/apt_options.cc:368 msgid "" "If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also " "enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly " "installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions " "will not be automatically installed.\n" "If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is " "enabled, packages that are recommended by an installed package will not be " "automatically removed." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, а також крім цього увімкнено параметр " "\"автоматично розв'язувати залежності\", aptitude на додачу до прямих " "залежностей нововстановлених пакунків, буде намагатися встановлювати і " "рекомендовані залежності. Пропоновані залежності (suggestions) автоматично " "встановлюватися не будуть.\n" "Якщо цей параметр увімкнено і також увімкнено параметр \"Автоматично " "видаляти пакунки що не використовуються\", пакунки, котрі рекомендуються " "встановленим пакунком автоматично видалятися не будуть." #: src/apt_options.cc:380 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "Автоматично видаляти пакунки що не використовуються" #: src/apt_options.cc:381 msgid "" "If this option is enabled, packages that are automatically installed and " "that no manually installed package depends on will be removed from the " "system. Cancelling the removal will flag the package as manually " "installed.\n" "If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" " "is enabled, automatically installed packages will not be removed if any " "installed package recommends them." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, автоматично встановлені пакунки від яких не " "залежить жоден з пакунків встановлених вручну будуть видалятися з системи. " "Скасувати видалення можна встановивши на пакунок прапорець \"встановлений " "вручну\".\n" "Якщо крім цього параметру, увімкнено параметр \"Автоматично встановлювати " "рекомендовані пакунки\", автоматично встановлені пакунки не будуть " "видалятися, котрийсь з пакунків рекомендує їх." #: src/apt_options.cc:392 msgid "Packages that should never be automatically removed" msgstr "Пакунки, котрі ніколи не будуть автоматично видаленими" #: src/apt_options.cc:393 msgid "" "Packages matching this search pattern will always be treated as if an " "installed package depends on them: they will never be targeted for removal " "as unused packages." msgstr "" "Пакунки, що відповідають цій пошуковій схемі, завжди будуть сприйматись так, " "ніби якийсь зі встановлених пакунків залежить від них: вони ніколи не будуть " "позначені для видалення як такі що не використовуються." #: src/apt_options.cc:398 msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids" msgstr "" "Дозволити вирішення залежностей не звертаючи уваги на фіксації та заборони" #: src/apt_options.cc:399 msgid "" "If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency " "problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden " "package versions. With this option disabled, these solutions will be " "rejected by default.\n" "NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which " "aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is " "activated. aptitude will still break holds when automatically installing " "the dependencies of a package that has just been selected for installation " "or upgrade, due to apt bug #470035." msgstr "" "Якщо ця опція активна, тоді при вирішенні проблем з залежностями aptitude " "буде розглядати можливість оновлення фіксованих пакунків або встановлення " "заборонених версій пакунків. Якщо ця опція не активна, тоді такі рішення " "типово відкидуються.\n" "ЗАУВАЖЕННЯ: На дану мить, це обмеження застосовується лише у ситуаціях, коли " "застосовується вирішувач залежностей aptitude (червона смуга внизу екрану). " "З-за помилки у apt #470035 aptitude все ще буде ігнорувати фіксованість " "пакунків при автоматичному встановленні залежностей пакунку, який був тільки " "що вибраний для встановлення або оновлення." #: src/apt_options.cc:525 msgid "UI options" msgstr "Параметри інтерфейсу користувача" #: src/apt_options.cc:527 msgid "Dependency handling" msgstr "Робота з залежностями" #: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:975 msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" #: src/broken_indicator.cc:128 #, c-format msgid "%ls: Examine" msgstr "%ls: Дослідити" #: src/broken_indicator.cc:138 #, c-format msgid "%ls: Apply" msgstr "%ls: Застосувати" #: src/broken_indicator.cc:144 #, c-format msgid "%ls: Next" msgstr "%ls: Наступний" #: src/broken_indicator.cc:151 #, c-format msgid "%ls: Previous" msgstr "%ls: Попередній" #: src/broken_indicator.cc:246 msgid "Dependency resolution disabled." msgstr "Розв'язування залежностей вимкнено." #: src/broken_indicator.cc:257 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "Не вдалося розв'язати залежності." #: src/broken_indicator.cc:268 msgid "Fatal error in resolver" msgstr "Невиправна помилка в розв'язувачі." #: src/broken_indicator.cc:280 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] Розв'язання залежностей" #: src/broken_indicator.cc:316 src/gtk/resolver.cc:1294 #: src/gtk/resolver.cc:1462 src/solution_dialog.cc:140 #: src/solution_screen.cc:569 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "Внутрішня помилка: неочікувана відсутність вирішення." #: src/broken_indicator.cc:374 msgid "Suggest keeping all packages at their current version." msgstr "Пропонується залишити усі пакунки без оновлення." #: src/broken_indicator.cc:382 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "%d встановити" msgstr[1] "%d встановити" msgstr[2] "%d встановити" #: src/broken_indicator.cc:392 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "%d видалити" msgstr[1] "%d видалити" msgstr[2] "%d видалити" #: src/broken_indicator.cc:402 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d зберегти" msgstr[1] "%d зберегти" msgstr[2] "%d зберегти" #: src/broken_indicator.cc:412 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "%d оновити" msgstr[1] "%d оновити" msgstr[2] "%d оновити" #: src/broken_indicator.cc:422 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "%d замінити на більш давній" msgstr[1] "%d замінити на більш давні" msgstr[2] "%d замінити на більш давні" #. TRANSLATORS: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:433 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "Пропонується %F" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:54 #, c-format msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n" msgstr "Не вдалося знайти пакунок з джерельними кодами для «%s».\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:211 #, c-format msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n" msgstr "Не вдалося задовольнити залежність з build-depends: %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:248 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "Нотатка: \"%s\", що забезпечує віртуальний пакунок\n" " \"%s\", вже встановлено.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:256 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "Нотатка: \"%s\", що забезпечує віртуальний пакунок\n" " \"%s\", вже вибрано для встановлення.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:279 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "\"%s\" існує в базі даних пакунків, однак не є справжнім\n" "пакунком, а жоден інший пакунок не забезпечує його.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:287 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "\"%s\" є віртуальним пакунком, що забезпечується:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:290 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "Ви повинні обрати один для встановлення\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:298 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "Нотатка: обрано \"%s\" замість\n" " віртуального пакунка \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:320 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "%s вже встановлено потрібної версії (%s)\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:329 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n" msgstr "%s не встановлено, тому не буде оновлено.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:333 #, c-format msgid "" "%s is already installed at the latest version (%s), so it will not be " "upgraded.\n" msgstr "" "%s вже встановлений найостаннішої версії (%s), тому він не буде оновлений.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:340 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "%s не встановлений, тому його перевстановлення неможливе.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:348 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "Пакунок %s не встановлений, тому видалити його неможливо\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:355 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be purged\n" msgstr "Пакунок %s не встановлений, тому не може бути вичищений\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:373 #, c-format msgid "" "Package %s is not installed, cannot be marked/unmarked as automatically " "installed\n" msgstr "" "Пакунок %s не встановлений, тому не може бути позначений як встановлений " "автоматично, або така позначка не може бути знята\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:380 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" "Пакунок %s не встановлений, тому неможливо заборонити його оновлення\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:383 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" "Пакунок %s не оновлюваний, тому неможливо заборонити його оновлення\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:419 #, c-format msgid "Setting package %s on hold\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:427 #, c-format msgid "Marking package %s as keep\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:436 #, c-format msgid "Setting package %s as not on hold\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:442 #, c-format msgid "Package %s is not on hold\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:448 #, c-format msgid "Marking package %s as automatically installed\n" msgstr "Позначення пакунку %s як встановленого автоматично\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:456 #, c-format msgid "Unmarking package %s as automatically installed\n" msgstr "Зняття позначки пакунку %s як встановленого автоматично\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:465 src/cmdline/cmdline_action.cc:476 #, c-format msgid "Marking version %s of package %s as forbidden\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:488 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "Нотатка: вибрано задачу \"%s: %s\" для встановлення\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:518 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" "Ви можете вказувати версію пакунка лише для команд 'install' та 'forbid-" "version'.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:527 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "Ви можете вказувати архів пакунків лише для команди 'install'.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:567 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than %zu\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "Не вдалося знайти пакунок «%s», і більше ніж %zu\n" "пакунків містять «%s» у своєму імені.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:571 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "Не вдалося знайти пакунок \"%s\". Проте, \"%s\" міститься\n" "в назвах таких пакунків:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:593 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "" "Не вдалося знайти жодного пакунка, в назві або описі якого міститься \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:596 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than %zu\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "Не вдалося знайти пакунок що має «%s», і більше ніж %zu\n" "пакунків містять «%s» у своєму описі.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:600 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "Не вдалося знайти пакунок, в назві якого міститься \"%s\".\n" "Проте \"%s\" знайдено в описах таких пакунків:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:742 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "Невірний символ вибору дії: '%c'\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:131 #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:138 msgid "Get:" msgstr "Отр:" #. TRANSLATORS: this stands for "error" and should be the #. same width as the translation of "Ign". #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:141 #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:192 msgid "Err" msgstr "Помилка" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:174 #, c-format msgid "Changelog download failed: %s" msgstr "Не вдалося стягнути Changelog: %s" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:195 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:450 #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:615 src/view_changelog.cc:272 #, c-format msgid "Changelog of %s" msgstr "Список змін для %s" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:293 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "" "Не вдалося запустити переглядач, це дійсно працездатна Debian-система?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:344 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "" "%s не є офіційним пакунком Debian, неможливо показати його changelog." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:405 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "Не вдалося знайти changelog для %s" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:409 #, c-format msgid "Couldn't run pager %s" msgstr "Неможливо запустити переглядач %s" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:62 #, c-format msgid "E: The clean command takes no arguments\n" msgstr "E: Команді clean аргументи не потрібні\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:68 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "Видал %s* %spartial/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:78 src/cmdline/cmdline_clean.cc:149 #: src/ui.cc:1811 src/ui.cc:1899 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "" "Неможливо заблокувати каталог, куди зберігаються файли що завантажуються" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:108 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "Видал %s %s [%sb]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:137 #, c-format msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" msgstr "E: Команді autoclean аргументи не потрібні\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:175 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "Звільниться %sb дискового простору\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:178 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "Звільнено %sb дискового простору\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:159 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Помилкова дія %s" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:233 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "Неочікуваний аргумент шаблону після \"keep-all\"" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:345 #, c-format msgid "" "Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n" msgstr "" "Не вдалося безпечно вирішити залежності, спробуйте запустити з параметром --" "full-resolver.\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:385 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:59 #: src/main.cc:1267 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "Перервати.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:45 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "" "завантаження: ви повинні дати вказівку на завантаження хоча б одного " "пакунка\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:63 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:83 msgid "Couldn't read source list" msgstr "Не вдалося прочитати sources.list" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:90 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "Не вдалося знайти пакунок з назвою \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:134 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" "Не існує файлів для завантаження %s версії %s; можливо цей пакунок " "застарілий або локальний?" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:161 msgid "Hit" msgstr "З кешу" #. TRANSLATORS: this stands for "ignored" and should be #. the same width as the translation of "Err". #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:188 msgid "Ign" msgstr "Ігнор" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:218 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)" msgstr "Стягнено %sb за %s (%sb/s)" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:237 #, c-format msgid "" "Media change: Please insert the disc labeled '%s' into the drive '%s' and " "press [Enter]." msgstr "" "Заміна Носія: будь ласка, вставте диск з міткою '%s' в пристрій '%s' та " "натисніть [Enter]." #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:491 msgid "[Working]" msgstr "[Обробка]" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:58 #, c-format msgid "" "extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n" "to which to write files).\n" msgstr "" "extract-cache-entries: потрібен хоч один параметр (каталог,\n" "у який пишуться файли).\n" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:94 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:356 src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:132 #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:312 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "Неможливо знайти пакунок \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:134 #, c-format msgid "" "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n" msgstr "" "Заданим пошуковим шаблоном не вибрано жодного пакунку; немає з чим " "працювати.\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:58 #, c-format msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" msgstr "E: Команді forget-new аргументи не потрібні\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:85 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "Забути про те які пакунки є новими\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "В цій програмі немає веселих крашанок.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "В цій програмі насправді немає веселих крашанок.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "Хіба ж я вже не казав, що в цій програмі немає веселих крашанок?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "Досить!\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "Гаразд, гаразд, ви підете звідси, якщо я дам вам крашанку?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "Все, ви перемогли.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "Що це? Звісно ж це слон, якого проковтнула змія.\n" #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:165 src/gtk/download.cc:204 msgid "Done" msgstr "Виконано" #. TRANSLATORS: the string replacing "DONE" #. be truncated or padded to 4 characters. #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:170 msgid "DONE" msgstr "ВИКОНАНО" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:84 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "Не вдалося прочитати список джерел" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:342 msgid "Config files" msgstr "Файли налаштування" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:393 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "НЕДІЄЗДАТНІ пакунки:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:394 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "Наступні пакунки не використовуються і будуть ВИДАЛЕНІ:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "Наступні пакунки будуть автоматично зафіксовані:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "Наступні НОВІ пакунки будуть автоматично встановлені:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "Наступні пакунки будуть автоматично ВИДАЛЕНІ:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Наступні пакунки будуть ЗАМІНЕНІ НА ДАВНІШІ ВЕРСІЇ:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Наступні пакунки будуть залишені в зафіксованому стані:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "Наступні пакунки будуть ПЕРЕВСТАНОВЛЕНІ:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Наступні НОВІ пакунки будуть встановлені:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Наступні пакунки будуть ВИДАЛЕНІ:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Наступні пакунки будуть оновлені:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404 msgid "The following partially installed packages will be configured:" msgstr "Наступні частково встановлені пакунки будуть налаштовані:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:459 src/ui.cc:1598 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "Наступні НЕВІДДІЛЬНІ пакунки будуть ВИДАЛЕНІ!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:468 src/ui.cc:1613 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "Внаслідок цієї дії стануть НЕДІЄЗДАТНИМИ такі НЕВІДДІЛЬНІ пакунки:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:478 src/ui.cc:1626 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Виконання цієї дії може пошкодити вашу систему!\n" " ЗУПИНІТЬСЯ, якщо ви не знаєте ТОЧНО, що ви робите!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "Я знаю, що це дуже погана ідея" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:484 src/ui.cc:1627 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "Щоб продовжити, наберіть фразу \"%s\":\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:526 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: будуть встановлені ненадійні версії наступних пакунків!\n" "\n" "Ненадійні пакунки можуть поставити під загрозу безпеку вашої системи.\n" "Продовжуйте встановлення лише в тому випадку, якщо ви цілковито\n" "свідомі власних намірів.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:538 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** ПОПЕРЕДЖЕННЯ *** Ігнорування цих дивних протиріч, оскільки \n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations має значення " "'true'!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:547 msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " APT::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" "*** ПОПЕРЕДЖЕННЯ *** Ігнорування цих дивних протиріч, оскільки \n" " APT::Get::AllowUnauthenticated має значення 'true'!\n" #. TRANSLATORS: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:558 msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes" msgstr "Продовжити та ігнорувати попередження|Yes" #. TRANSLATORS: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:564 msgid "Abort instead of overriding the warning|No" msgstr "Перервати операцію з-за попередження|No" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:575 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "Бажаєте ігнорувати це попередження і все одно продовжити?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:576 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "" "Для продовження введіть \"%s\"; введіть \"%s\", щоб перервати процес: " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:593 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "" "Неможливо розпізнати введу фразу. Вимагається лише \"%s\" або \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:705 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "" "Наступні пакунки РЕКОМЕНДУЮТЬСЯ, однак НЕ будуть встановлені автоматично:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:711 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "" "Наступні пакунки ПРОПОНУЮТЬСЯ, однак НЕ будуть встановлені автоматично:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:717 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "Жодного не буде встановлено, оновлено або видалено.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:719 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu пакунків оновлено, %lu нових встановлено, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu перевстановлено, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:725 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu замінено на давніші версії, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu видалено і %lu не оновлено.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:734 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "Потрібно отримати %sb/%sb архівів. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:737 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "Потрібно отримати %sb архівів. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:744 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "Після розпакування %sb буде зайнято.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:747 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "Після розпакування буде звільнено %sb.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:769 #, c-format msgid "" "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "" "Немає пакунків для показу -- введіть назви пакунків в рядку після 'i'.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:775 src/cmdline/cmdline_prompt.cc:790 #: src/pkg_item.cc:407 src/ui.cc:1243 msgid "Press Return to continue." msgstr "Натисніть Enter для продовження." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:786 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "Пакунків не знайдено -- введіть назви пакунків в рядку після 'c'.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:801 #, c-format msgid "" "No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the " "package to justify.\n" msgstr "" "Пакунків не знайдено -- для підтвердження введіть нуль або більше коренів " "пошуку після назви пакунка.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:834 #, c-format msgid "y: %F" msgstr "y: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:836 msgid "continue with the installation" msgstr "продовжити з встановленням" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838 #, c-format msgid "n: %F" msgstr "n: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840 msgid "abort and quit" msgstr "перервати та вийти" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842 #, c-format msgid "i: %F" msgstr "i: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "" "показати інформацію про один або декілька пакунків; назви пакунків треба " "вказувати після 'i'" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846 #, c-format msgid "c: %F" msgstr "c: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" "показати список змін Debian для одного або декількох пакунків; назви " "пакунків треба вказувати після 'c'" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850 #, c-format msgid "d: %F" msgstr "d: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "перемкнутись на відображення інформації про залежності" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854 #, c-format msgid "s: %F" msgstr "s: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "перемкнутись на відображення змін в розмірах пакунків" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858 #, c-format msgid "v: %F" msgstr "v: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "перемкнутись на відображення номерів версій" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862 #, c-format msgid "w: %F" msgstr "w: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864 msgid "" "try to find a reason for installing a single package, or explain why " "installing one package should lead to installing another package." msgstr "" "спробувати визначити причину встановлення конкретного пакунка або пояснення " "чому встановлення одного пакунка призводить до встановлення іншого." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:867 #, c-format msgid "r: %F" msgstr "r: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:869 msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies." msgstr "" "запустити автоматичний розв'язувач залежностей для виправлення пошкоджених " "залежностей" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871 #, c-format msgid "e: %F" msgstr "e: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873 msgid "enter the full visual interface" msgstr "увійти до повноекранного візуального інтерфейсу" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:876 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "Також ви можете вказати дії, котрі будуть виконані. Для цього просто " "наберіть символ дії, а одразу за ним -- назви одного або декількох пакунків " "(можна вказувати і шаблони). Ця дія буде виконана для всіх пакунків з вашого " "списку. Можливі варіанти дій:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:883 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:262 msgid "'+' to install packages" msgstr "'+' встановити пакунки" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:886 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:264 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "" "'+M' встановити пакунки та одразу позначити їх як автоматично встановлені" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:888 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:266 msgid "'-' to remove packages" msgstr "'-' видалити пакунки" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:268 msgid "'_' to purge packages" msgstr "'_' очистити пакунки" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:270 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "'=' зафіксувати пакунки" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:272 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "':' зберегти пакунки в їх поточному стані не фіксуючи їх" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:274 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "'&M' позначити пакунки як автоматично встановлені" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:276 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "'&m' позначити пакунки як встановлені вручну" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package." msgstr "«&BD» встановити збірочні залежності пакунку." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:903 msgid "" "In the list of actions to be performed, some packages will be followed by " "one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\". " "These characters provide extra information about the package's state, and " "can include any combination of the following:" msgstr "" "У списку дій, які потрібно виконати, після деяких пакунків вказано один або " "більше символів у дужках, наприклад «aptitude{u}». Ці символи показують " "додаткову інформацію про стан пакунку; вони можуть складати будь-які " "комбінації:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:907 msgid "'a': the package was automatically installed or removed." msgstr "«a»: пакунок було встановлено або вилучено автоматично." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:909 msgid "" "'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes." msgstr "«b»: деякі залежності пакунку порушуються змінами що пропонуються." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911 msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed." msgstr "«p»: пакунок буде вичищено у додаток до звичайного вилучення." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913 msgid "'u': the package is being removed because it is unused." msgstr "«u»: пакунок буде вилучено, оскільки більше не використовується." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:918 msgid "Commands:" msgstr "Команди:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1034 msgid "" "aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve " "them yourself by hand or type 'n' to quit." msgstr "" "Пошук вирішення даних залежностей завершився невдачею. Ви можете спробувати " "розв'язати їх самостійно або вийти, натиснувши 'n'." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1053 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "Бажаєте продовжити? [Y/n/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1054 msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] " msgstr "Розв'язати дані залежності вручну? [N/+/-/_/:/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1072 msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "" "Помилкова відповідь. Введіть правильну команду або натисніть '?' для " "довідки.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1078 msgid "" "Enter a package management command (such as '+ package' to install a " "package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort." msgstr "" "Введіть команду керування пакунком (наприклад, '+ <пакунок>' для " "встановлення пакунка), 'R' щоб спробувати розв'язати залежності автоматично " "або 'N' для припинення дії." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1110 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Інформація про залежності буде відображатися.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1112 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Інформація про залежності відображатися не буде.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1118 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Номера версій будуть відображатися.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1120 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Номера версій відображатися не будуть.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1125 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Інформація про зміни розмірів буде відображатися.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1127 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Інформація про зміни розмірів відображатися не буде.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:144 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:997 #: src/generic/apt/apt.cc:269 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Не вдається відкрити %s для запису" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:150 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "Помилка запису стану розв'язувача залежностей в %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:152 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1004 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "Стан розв'язувача залежностей успішно записано!" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:217 #, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F.: %F,: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg " "ver) ...: %F%n: %F%n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" "y: %Fn: %Fq: %F.: %F,: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg " "ver) ...: %F%n: %F%n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:238 msgid "accept the proposed changes" msgstr "прийняти запропоновані зміни" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:240 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "відхилити запропоновані зміни та пошукати інший розв'язок" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:242 msgid "give up and quit the program" msgstr "припинити та вийти з програми" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:244 msgid "move to the next solution" msgstr "перейти до наступного розв'язку" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:246 msgid "move to the previous solution" msgstr "перейти до попереднього розв'язку" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:248 msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" msgstr "перемкнутись між вмістом розв'язку та його поясненням" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:250 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "дослідити розв'язок в візуальному інтерфейсі користувача" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:252 msgid "" "abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead" msgstr "" "перервати автоматичне вирішення залежностей; замість цього вирішити проблему " "з залежностями вручну." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:254 msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "відкинути версії даних пакунків; не показувати рішення, у які вони входять. " "Введіть UNINST замість версії для відмови від вилучення пакунку. Значення ID " "показується у вигляді цілого числа ліворуч відт дії." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:256 msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "прийняти версії даних пакунків; показувати лише рішення, у які вони входять. " "Введіть UNINST замість версії для згоди на вилучення пакунку. Значення ID " "показується у вигляді цілого числа ліворуч від дії." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:258 msgid "" "display information about the action labeled ID from the solution. The " "label is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "показати інформацію про дію з поміченим ID з рішення. Значення ID " "показується у вигляді цілого числа ліворуч від дії." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:260 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "відрегулювати стан вказаних пакунків, прийнятними є такі ДІЇ:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:278 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "" "Регулювання призведе до скасування поточного розв'язку та, при потребі, " "пошуку його заново." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:293 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "Версія %s доступна в таких архівах:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:301 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "Оберіть версію %s, яку потрібно використовувати: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:308 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "Неправильна відповідь. Введіть ціле число в межах від 1 до %d." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:324 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "Очікується як мінімум одна пара пакунок/версія після '%c'" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:346 #, c-format msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\"" msgstr "Очікується версія або «%s» після «%s»" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:372 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "Для пакунка %s версія \"%s\" недоступна" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:398 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "Дозволяється видалення %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:401 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Дозволяється встановлення %s версії %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:411 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "Відхиляється видалення %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:414 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Відхиляється встановлення %s версії %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:427 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "Видалення %s більше не вимагається" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:430 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Встановлення пакунка %s версії %s (%s) більше не вимагається" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:439 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "Вимагається видалення %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:442 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Вимагається встановлення %s версії %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:491 #, c-format msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s" msgstr "Дозволити проігнорувати цю рекомендацію: %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:497 #, c-format msgid "Always obeying this recommendation: %s" msgstr "Завжди погоджуємося з цією рекомендацією: %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:506 #, c-format msgid "No longer ignoring this recommendation: %s" msgstr "Більше не ігноруємо цю рекомендацію: %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:512 #, c-format msgid "Ignoring this recommendation: %s" msgstr "Ігноруємо цю рекомендацію: %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:571 #, c-format msgid "Action \"%s\"" msgstr "Дія «%s»" #. TRANSLATORS: the substitution is #. replaced in English with something #. like "Pkg1 depends upon Pkg2". #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:584 #, c-format msgid "This action was selected because %ls." msgstr "Цю дію було вибрано, оскільки %ls." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:586 msgid "" "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions." msgstr "" "На дану мить ця дія відхиляється; вона більше не з’явиться у наступних " "рішеннях." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:587 msgid "" "This action is currently approved; it will be selected whenever possible." msgstr "На дану мить цю дію погоджено; її буде вибрано, якщо це можливо." #. TRANSLATORS: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:594 #, c-format msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions." msgstr "Введіть «r %s», щоб дозволити цій дії з’являтися у нових рішеннях." #. TRANSLATORS: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:600 #, c-format msgid "" "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions." msgstr "Введіть «r %s», щоб ця дія не з’являлася у нових рішеннях." #. TRANSLATORS: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:606 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if " "possible." msgstr "" "Введіть «a %s», щоб скасувати вимогу появи цієї дії у нових рішеннях при " "можливості." #. TRANSLATORS: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:612 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible." msgstr "" "Введіть «a %s», щоб вимагати появу цієї дії у нових рішеннях при можливості." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:785 #, c-format msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd" msgstr "відкрито: %zd; закрито: %zd; відкинуто: %zd; конфліктує: %zd" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:809 #, c-format msgid "" "Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" msgstr "" "Можна розв'язати залежності, але ця можливість вимкнена.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:818 msgid "" "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created." msgstr "" "Я хочу розв'язати залежності, проте розв'язувача залежностей не створено." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:832 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1175 #: src/gtk/resolver.cc:2058 src/solution_dialog.cc:127 #: src/solution_screen.cc:546 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Розв'язання залежностей..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:892 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "Ці залежності можуть розв'язати такі дії:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:910 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "Прийняти цей розв'язок? [Y/n/q/?] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:937 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1072 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "Відхилення всіх спроб розв'язати ці залежності." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:940 msgid "" "Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual " "resolution." msgstr "" "Скасування автоматичного вирішення залежностей та повернення до вирішення " "вручну." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:973 msgid "The following commands are available:" msgstr "Придатними є наступні команди:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:994 src/ui.cc:2340 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "Файл для запису стану розв'язувача: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1026 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "Неправильна відповідь; будь ласка, введіть одну з таких команд:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1046 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n] " msgstr "" "Не вдалося знайти розв'язок за виділений час. Спробувати ретельніше? [Y/n] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1075 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "Невірна відповідь; будь ласка, вкажіть 'y' або 'n'." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1084 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "Не вдається розв'язати залежності! Я здаюсь..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1090 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** Розв'язків більше немає ***" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1109 msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" "***ПОМИЛКА: пошук перервано внаслідок фатального винятку.\n" " Ви можете продовжити, проте деякі вирішення будуть недоступними." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1186 #, c-format msgid "" "Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed " "out.\n" " You may be able to solve this problem by increasing\n" " Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)." msgstr "" "Не вдалося вирішити залежності для оновлення, оскільки вийшов час\n" "вирішувача. Ви можете спробувати вирішити цю проблему збільшивши значення\n" "Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (зараз дорівнює %d)." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1196 msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found." msgstr "Не вдалося вирішити залежності для оновлення: рішення не знайдено." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1202 #, c-format msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s" msgstr "Не вдалося вирішити залежності для оновлення: %s" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:204 src/cmdline/cmdline_versions.cc:590 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "iconv для %s завершився невдачею.\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:221 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "пошук: Ви повинні ввести хоча б одне слово для пошуку\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:36 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "але має бути встановленим %s." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:39 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "але %s встановлено і утримано." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:42 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "однак встановлено %s" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:49 #, c-format msgid "but it is not installable." msgstr "проте його неможливо встановити." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:51 #, c-format msgid "but it is not going to be installed." msgstr "але він не буде встановлений." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:117 #, c-format msgid "" " which is a virtual package and is not provided by any available package.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:121 #, c-format msgid " which is a virtual package, provided by:\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:138 #, c-format msgid " or" msgstr " чи" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:160 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "Наступні пакунки мають незадоволені залежності:\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:196 src/cmdline/cmdline_show.cc:448 #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:225 src/gtk/resolver.cc:1192 #: src/solution_fragment.cc:64 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:217 src/cmdline/cmdline_show.cc:222 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73 msgid "not installed" msgstr "не встановлений" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:224 src/pkg_columnizer.cc:249 #: src/pkg_ver_item.cc:228 msgid "unpacked" msgstr "розпакований" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:226 msgid "partially configured" msgstr "частково налаштований" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:228 msgid "partially installed" msgstr "частково встановлений" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:230 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "не встановлений (залишились файли налаштувань)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:232 msgid "awaiting trigger processing by other package(s)" msgstr "в очікуванні обробки тригеру іншого пакунка(ів)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:234 msgid "awaiting trigger processing" msgstr "в очікувані обробки тригеру" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:236 src/pkg_columnizer.cc:257 #: src/pkg_ver_item.cc:236 src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "installed" msgstr "встановлений" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:259 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s; буде очищений, оскільки жодний пакунок не залежить від нього" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:261 src/cmdline/cmdline_show.cc:357 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s; буде очищено" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:266 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s; буде видалено, оскільки жодний пакунок не залежить від нього" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:268 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s; буде видалено" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:286 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; буде замінено на більш давню версію [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:289 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; буде оновлено [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:298 msgid "not a real package" msgstr "не справжній пакунок" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:311 msgid " [held]" msgstr " [зафіксований]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:325 #, c-format msgid "%s%s; will be installed" msgstr "%s%s; буде встановлено." #: src/cmdline/cmdline_show.cc:327 #, c-format msgid "%s%s; will be installed automatically" msgstr "%s%s; буде встановлений автоматично" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:347 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s; версія %s, буде установлений" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:351 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s; версія %s, буде встановлений автоматично" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:377 src/cmdline/cmdline_show.cc:400 msgid "Package: " msgstr "Пакунок: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:408 #: src/pkg_columnizer.cc:93 msgid "State" msgstr "Стан" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:472 msgid "Provided by" msgstr "Забезпечується" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/pkg_info_screen.cc:118 msgid "Essential: " msgstr "Невіддільні: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/cmdline/cmdline_show.cc:406 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 src/pkg_info_screen.cc:118 msgid "yes" msgstr "так" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:406 msgid "New" msgstr "Новий" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:411 src/gtk/gui.cc:98 msgid "Forbidden version" msgstr "Заборонена версія" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:415 msgid "Automatically installed" msgstr "Автоматично встановлений" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 msgid "no" msgstr "ні" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:123 msgid "Multi-Arch: " msgstr "Декілька архітектур: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/gtk/entitysummary.cc:361 #: src/gtk/previewtab.cc:230 msgid "Version: " msgstr "Версія: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:424 src/pkg_info_screen.cc:144 msgid "Priority: " msgstr "Пріоритет: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/cmdline/cmdline_show.cc:427 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:426 src/pkg_info_screen.cc:145 msgid "Section: " msgstr "Розділ: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:428 src/pkg_info_screen.cc:146 msgid "Maintainer: " msgstr "Супроводжуючий: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:430 src/pkg_info_screen.cc:147 msgid "Architecture: " msgstr "Архітектура: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 src/pkg_info_screen.cc:149 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "Розмір в розпакованому стані: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:437 src/pkg_info_screen.cc:148 msgid "Compressed Size: " msgstr "Розмір в стисненому вигляді: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:439 msgid "Filename: " msgstr "Назва файла: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:441 msgid "MD5sum: " msgstr "MD5sum: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:445 src/cmdline/cmdline_show.cc:448 #: src/gtk/entityview.cc:606 msgid "Archive" msgstr "Архів" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:453 msgid "Depends" msgstr "Залежить" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:455 msgid "PreDepends" msgstr "Попередньо залежить" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:457 src/cmdline/cmdline_why.cc:290 msgid "Recommends" msgstr "Рекомендує" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:459 src/cmdline/cmdline_why.cc:293 msgid "Suggests" msgstr "Пропонує" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:461 msgid "Conflicts" msgstr "Конфліктує" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:463 msgid "Breaks" msgstr "Робить недієздатним" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:465 msgid "Replaces" msgstr "Замінює" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:467 msgid "Obsoletes" msgstr "Робить застарілими" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:469 msgid "Enhances" msgstr "Покращують" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:471 src/cmdline/cmdline_why.cc:221 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1622 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:207 msgid "Provides" msgstr "Забезпечує" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:475 src/gtk/entitysummary.cc:369 #: src/gtk/info.cc:714 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102 msgid "Description: " msgstr "Опис: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:480 src/pkg_info_screen.cc:106 #: src/pkg_view.cc:257 msgid "Homepage: " msgstr "Домівка: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:573 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Неможливо знайти пакунок %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:594 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "Не вдалося проаналізувати шаблон %s" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:65 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "Завантажити/встановити/видалити пакунки.\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:76 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "Внутрішня помилка, впорядкування не завершене" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:43 src/ui.cc:1735 src/ui.cc:1904 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "Видалення застарілих завантажених файлів" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:54 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "E: Команді update аргументи не потрібні\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:66 #, c-format msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n" msgstr "Додається користувацька мітка «%s» для пакунку «%s».\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:73 #, c-format msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n" msgstr "Вилучається користувацька мітка «%s» для пакунку «%s».\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:105 #, c-format msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n" msgstr "%s: забагато параметрів; очікується лише ім’я мітки та пакунку.\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:166 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "Не знайдено придатної версії для %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:168 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "Не знайдено поточної або придатної версії для %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:192 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Неможливо знайти архів \"%s\" для пакунка \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:202 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Неможливо знайти версію \"%s\" для пакунка \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:208 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "" "Внутрішня помилка: в cmdline_find_ver передано неправильне значення %i!\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:238 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "Ви не можете вказувати архів та версію пакунка одночасно\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:272 #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:360 #, c-format msgid "%d (%+d) broken" msgid_plural "%d (%+d) broken" msgstr[0] "%d (%+d) зломаний" msgstr[1] "%d (%+d) зломано" msgstr[2] "%d (%+d) зломано" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:374 #, c-format msgid "%d (%+d) upgradable" msgid_plural "%d (%+d) upgradable" msgstr[0] "%d (%+d) може бути оновлений" msgstr[1] "%d (%+d) може бути оновлено" msgstr[2] "%d (%+d) може бути оновлено" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:388 #, c-format msgid "%d (%+d) new" msgid_plural "%d (%+d) new" msgstr[0] "%d (%+d) новий" msgstr[1] "%d (%+d) нових" msgstr[2] "%d (%+d) нових" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:399 #, c-format msgid "Current status: %F." msgstr "Поточний стан: %F." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:410 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package." msgid_plural "There are %d newly obsolete packages." msgstr[0] "Є %d тепер теж застарілий пакунок." msgstr[1] "Є %d тепер теж застарілих пакунки." msgstr[2] "Є %d тепер теж застарілих пакунків." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:422 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package: " msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: " msgstr[0] "Є %d тепер теж застарілий пакунок: " msgstr[1] "Є %d тепер теж застарілих пакунки: " msgstr[2] "Є %d тепер теж застарілих пакунків: " #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:122 #, c-format msgid "Package %s:" msgstr "Пакунок %s:" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:159 src/cmdline/cmdline_versions.cc:208 #, c-format msgid "Source package %s:" msgstr "Вихідний пакунок %s:" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:230 #, c-format msgid "Archive %s:" msgstr "Архів %s:" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:519 msgid "--group-by|archive" msgstr "--group-by|archive" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:523 msgid "--group-by|auto" msgstr "--group-by|auto" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:527 msgid "--group-by|none" msgstr "--group-by|none" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:531 msgid "--group-by|package" msgstr "--group-by|package" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:535 msgid "--group-by|source-package" msgstr "--group-by|source-package" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:539 msgid "--group-by|source-version" msgstr "--group-by|source-version" #. TRANSLATORS: --group-by is the argument name and shouldn't #. be translated. #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:545 #, c-format msgid "" "Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", " "\"package\", or \"source-package\")" msgstr "" "Некоректний режим групування пакунків «%s» (повинно бути «auto», «none», " "«package» або «source-package»)" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:607 #, c-format msgid "versions: You must provide at least one package selector\n" msgstr "версії: ви повинні ввести хочаб один параметр вибору пакунків\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:281 msgid "dep_level" msgstr "dep_level" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:287 msgid "DependsOnly" msgstr "ЛишеЗалежності" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:301 msgid "version_selection" msgstr "version_selection" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:306 msgid "Current" msgstr "Поточна" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:309 msgid "Candidate" msgstr "Кандидат" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:312 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1417 msgid "Install" msgstr "Встановити" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:315 msgid "InstallNotCurrent" msgstr "ВстановитиНеПоточну" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:323 msgid "allow_choices" msgstr "allow_choices" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:326 msgid "true" msgstr "true" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:328 msgid "false" msgstr "false" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:372 #, c-format msgid "Install(%s)" msgstr "Встановити(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:374 #, c-format msgid "Remove(%s)" msgstr "Видалити(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:376 #, c-format msgid "Install(%s provides %s)" msgstr "Встановлюється(%s забезпечує %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:380 #, c-format msgid "Remove(%s provides %s)" msgstr "Видалити(%s забезпечує %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1065 #, c-format msgid " ++ Examining %F\n" msgstr " ++ Розгляд %F\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1073 msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n" msgstr " ++ --> ігноруємо, немає конфлікту\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1079 msgid " ++ --> skipping conflict\n" msgstr " ++ --> ігноруємо, конфлікт\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1085 msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n" msgstr " ++ --> ігноруємо, не відповідає заданим параметрам\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1091 msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n" msgstr " ++ --> ігноруємо, основа не є вибраною версією\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1097 msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n" msgstr "" " ++ --> пропускається, залежність задовольняється поточною версією\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1103 msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n" msgstr "Ігноруємо цей розв'язок, його ми вже бачили.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1109 msgid " ++ --> skipping, version check failed\n" msgstr " ++ --> ігноруємо, проблема з контролем версії\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1115 msgid " ++ --> ENQUEUING\n" msgstr " ++ --> ПОСТАНОВКА В ЧЕРГУ\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1121 #, c-format msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n" msgstr " ++ --> ПОСТАНОВКА В ЧЕРГУ %s Забезпечує %s\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1129 #, c-format msgid "Starting search with parameters %ls\n" msgstr "Починаємо пошук з параметрами %ls\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1185 #, c-format msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n" msgstr "Не вдалося знайти причину для вилучення %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1187 #, c-format msgid "Unable to find a reason to install %s.\n" msgstr "Не вдалося знайти причину для встановлення %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1226 #, c-format msgid "Packages requiring %s:" msgstr "Пакунки, що вимагають %s:" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1290 src/cmdline/cmdline_why.cc:1318 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1382 #, c-format msgid "No package named \"%s\" exists." msgstr "Пакунка з назвою \"%s\" не існує." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1322 msgid "Unable to parse some match patterns." msgstr "Не вдалося дослідити деякі шаблони відповідності." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1357 #, c-format msgid "" "%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n" msgstr "" "%s: ця команда потребує хоча б одного аргументу (назви пакунка для запиту).\n" #: src/cmdline/cmdline_why.h:213 msgid "Unknown version selection, something is very wrong." msgstr "Вибрана версія невідома, у чомусь більша помилка." #: src/cmdline/terminal.cc:44 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "Неочікуваний кінець файла (EOF) на стандартному вході" #. TRANSLATORS: the text between [] should be #. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short #. for "ERROR". #: src/cmdline/text_progress.cc:93 #, c-format msgid "[ ERR] %s" msgstr "[ПОМИЛ] %s" #: src/dep_item.cc:151 msgid "UNSATISFIED" msgstr "НЕЗАДОВІЛЬНИЙ" #: src/dep_item.cc:151 src/reason_fragment.cc:241 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "НЕДОСТУПНО" #: src/desc_render.cc:124 src/gtk/aptitude.glade:1051 msgid "Tags" msgstr "Мітки" #: src/desc_render.cc:139 msgid "User Tags" msgstr "Користув. мітки" #: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106 msgid " [Working]" msgstr " [Обробка]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:362 msgid "[Hit]" msgstr "[З кешу]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:384 msgid "[Downloaded]" msgstr "[Завантажено]" #: src/download_list.cc:82 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "Завантажено %sb за %s (%sb/s)." #: src/download_list.cc:88 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nНе вдалося завантажити деякі файли." #: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:346 src/gtk/download.cc:444 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:296 src/mine/cmine.cc:361 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/download_list.cc:214 msgid "Total Progress: " msgstr "Загальний поступ: " #: src/download_list.cc:243 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%sb/s, %s залишилось)" #: src/download_list.cc:245 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (призупинено)" #: src/download_list.cc:247 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:265 msgid "Downloading... " msgstr "Завантаження... " #: src/download_list.cc:341 src/gtk/download.cc:441 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "Будь ласка, вставте диск з міткою \"%s\" в пристрій \"%s\"" #: src/download_list.cc:348 src/gtk/download.cc:445 msgid "Abort" msgstr "Перервати" #: src/download_list.cc:406 msgid "[IGNORED]" msgstr "[ПРОІГНОРОВАНО]" #: src/download_list.cc:412 msgid "[ERROR]" msgstr "[ПОМИЛКА]" #: src/download_thread.h:138 msgid "Attempt to start a download thread twice!" msgstr "Спроба запустити потік стягування двічі!" #: src/generic/apt/aptcache.cc:273 #, c-format msgid "" "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line " "following %s." msgstr "" "Помилка розбору user-tag для пакунку %s: неочікуване завершення у рядку " "після %s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:290 #, c-format msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s." msgstr "Незакрита «\"» у списку user-tags у пакунку %s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:395 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "Не вдається відкрити файл розширених станів aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:409 src/generic/apt/aptcache.cc:527 #: src/generic/apt/aptcache.cc:529 msgid "Reading extended state information" msgstr "Читання інформації про розширені стани" #: src/generic/apt/aptcache.cc:535 src/generic/apt/aptcache.cc:619 #: src/generic/apt/aptcache.cc:622 msgid "Initializing package states" msgstr "Ініціалізація станів пакунків" #: src/generic/apt/aptcache.cc:783 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "Не вдається відкрити файл станів aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:787 src/generic/apt/aptcache.cc:920 #: src/generic/apt/aptcache.cc:923 msgid "Writing extended state information" msgstr "Запис інформації розширених станів" #: src/generic/apt/aptcache.cc:911 msgid "Couldn't write state file" msgstr "Неможливо записати файл станів" #: src/generic/apt/aptcache.cc:928 msgid "Error writing state file" msgstr "Помилка запису файла станів" #: src/generic/apt/aptcache.cc:946 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "не вдалося видалити %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:953 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "не вдалося перейменувати %s в %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:961 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "не вдалося замінити %s на %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:979 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:219 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" "Не вдалося заволодіти системним блокуванням! (Можливо, інша копія apt чи " "dpkg вже виконується?)" #: src/generic/apt/aptcache.cc:982 msgid "failed to save selections to dpkg database" msgstr "не вдалося зберегти вибір у базу даних dpkg" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1714 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "" "Неможливо виправити залежності, деякі пакунки не можуть бути встановлені" #: src/generic/apt/aptcache.cc:2386 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Не вдається прочитати sources.list." #: src/generic/apt/aptcache.cc:2393 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "Неможливо проаналізувати або відкрити список пакунків чи файл станів." #: src/generic/apt/aptcache.cc:2396 msgid "" "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "" "Можливо, ви захочете оновити список пакунків, щоб виправити проблему з " "пропущеними файлами" #. TRANSLATORS: Set this string to the name of a configuration #. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your #. language. This is particularly intended for overriding entries #. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree. #. #. For instance, Sections localized for the language .ww might be #. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be #. indicated by translating "Localized defaults|" below to #. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should #. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am. #: src/generic/apt/apt.cc:168 msgid "Localized defaults|" msgstr "Типова локалізація|" #: src/generic/apt/apt.cc:241 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "" "%s доступний для читання, але не для запису; неможливо зберегти файл " "налаштувань." #: src/generic/apt/apt.cc:286 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "Неможливо замінити %s новим файлом налаштувань" #: src/generic/apt/apt.cc:437 msgid "" "Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt " "tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes " "you make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "Не вдалося заблокувати кеш файл; зазвичай це означає, що dpkg або інший " "інструмент apt вже виконує встановлення пакунку. Виконується відкриття у " "режимі лише для читання; будь-які зміни станів пакунків збережені НЕ БУДУТЬ!" #: src/generic/apt/apt.cc:1253 msgid "foreign" msgstr "іноземний" #: src/generic/apt/apt.cc:1255 msgid "same" msgstr "Такий самий" #: src/generic/apt/apt.cc:1258 msgid "allowed" msgstr "допускається" #: src/generic/apt/apt.cc:1347 msgid "main" msgstr "main" #: src/generic/apt/apt.cc:1347 msgid "contrib" msgstr "contrib (залежить від non-free)" #: src/generic/apt/apt.cc:1347 msgid "non-free" msgstr "non-free (невільний)" #: src/generic/apt/apt.cc:1347 msgid "non-US" msgstr "не-США" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:441 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing." msgstr "Невірна підказка «%s»: очікувалася дія, але нічого не знайдено." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:466 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found " "nothing." msgstr "" "Невірна підказка «%s»: очікувалося ім’я компоненту або номер, але нічого не " "знайдено." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:485 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component " "name, but found nothing." msgstr "" "Невірна підказка «%s»: очікувалося числове значення після ім’я компоненту, " "але нічого не знайдено." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:505 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed." msgstr "Невірна підказка «%s»: неможливо розібрати числову частину «%s»." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:516 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing." msgstr "Невірна підказка «%s»: очікувався рівень, але нічого не знайдено." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:538 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing." msgstr "Невірна підказка «%s»: очікувалася мета, але нічого не знайдено." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:565 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s" msgstr "Невірна підказка «%s»: невірна мета: %s" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:585 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version." msgstr "Невірна підказка «%s»: сміття після номеру версії." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:682 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or " "a number." msgstr "" "Невірна підказка «%s»: дією «%s» повинно бути «approve», «reject» або число." #: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:129 #, c-format msgid "Conflicting types for the cost component %s." msgstr "Конфлікт типів вартості компоненту %s." #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:837 #, c-format msgid "" "Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or " "an integer)." msgstr "" "Невірний рівень безпеки «%s» (не «discard», «maximum», «minimum» або число)." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "" "Кеш пакунків недоступний; неможливо завантажити та встановити пакунки." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:93 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "" "Внутрішня помилка: не вдалося згенерувати список пакунків для завантаження" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:120 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:130 #, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "Не вдалося стягнути %s: %s" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:129 msgid "Some files failed to download" msgstr "Неможливо завантажити декілька індексних файлів" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:140 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "Неможливо виправити для недоступних пакунків" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:175 msgid "Failed to perform requested operation on package. Trying to recover:" msgstr "Не вдалося виконати операцію з пакунком. Спроба відновлення:" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:70 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "Неможливо прочитати список джерел пакунків" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:150 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "Неможливо очистити теку list" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:155 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:157 msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Неможливо завантажити декілька індексних файлів. Вони були пропущені або " "використовувалися їх застарілі версії." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:178 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "Не вдається перезібрати кеш пакунків" #: src/generic/apt/dpkg.cc:102 #, c-format msgid "Couldn't chroot into %s for %s" msgstr "Не вдалося виконати chroot у %s для %s" #: src/generic/apt/dpkg.cc:124 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "Очікується на %s але його тут немає" #: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:106 msgid "Failed to create pipe for dpkg selections." msgstr "Не вдалося створити канал для вибору dpkg." #: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:114 msgid "Failed to fork process for dpkg selections." msgstr "Не вдалося народити процес для вибору dpkg." #: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:191 #, c-format msgid "" "Failed to execute process to save dpkg selections, waitpid error: %d: '%s'" msgstr "" "Не вдалося виконати процес для збереження вибору dpkg, помилка: %d: '%s'" #: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:205 #, c-format msgid "" "Failed to execute process to save dpkg selections, dpkg or trying to execute " "it exited with status/errno: %d" msgstr "" "Не вдалося виконати процес для збереження вибору dpkg, dpkg або спроба " "виконання була завершена зі статусом/errno: %d" #: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:210 #, c-format msgid "" "Failed to execute process to save dpkg selections, dpkg killed by signal: %d" msgstr "" "Не вдалося виконати процес для збереження вибору dpkg, dpkg був завершений " "за сигналом: %d" #: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:215 msgid "" "Failed to execute process to save dpkg selections, dpkg exited with unknown " "problem" msgstr "" "Не вдалося виконати процес для збереження вибору dpkg, dpkg завершився з " "невідомою проблемою" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Неможливо виконати stat %s." #: src/generic/apt/dump_packages.cc:674 #, c-format msgid "Unable to create truncated cache: %s." msgstr "Не вдалося створити усічений кеш: %s." #: src/generic/apt/log.cc:56 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "Не вдалося відкрити %s для реєстрації дій" #. TRANSLATORS: This is a date and time format. See strftime(3). #: src/generic/apt/log.cc:67 msgid "%a, %b %e %Y %T %z" msgstr "%a, %b %e %Y %T %z" #: src/generic/apt/log.cc:69 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "Помилка під час визначення локального часу (%s)" #: src/generic/apt/log.cc:73 msgid "log report" msgstr "журнал звіту" #: src/generic/apt/log.cc:74 #, c-format msgid "" " IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail\n" " due to dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:75 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "Буде встановлено %li пакунків(и) і %li пакунків(и) буде видалено.\n" #: src/generic/apt/log.cc:79 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "%sb дискового простору буде використано\n" #: src/generic/apt/log.cc:82 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "%sb дискового простору буде звільнено\n" #: src/generic/apt/log.cc:93 msgid "INSTALL" msgstr "ВСТАНОВИТИ" #: src/generic/apt/log.cc:94 msgid "REMOVE" msgstr "ВИДАЛИТИ" #: src/generic/apt/log.cc:95 msgid "UPGRADE" msgstr "ОНОВИТИ" #: src/generic/apt/log.cc:96 msgid "DOWNGRADE" msgstr "ПОВЕРНУТИ" #: src/generic/apt/log.cc:97 msgid "REINSTALL" msgstr "ПЕРЕВСТАНОВИТИ" #: src/generic/apt/log.cc:98 msgid "HOLD" msgstr "ЗАФІКСУВАТИ" #: src/generic/apt/log.cc:99 msgid "BROKEN" msgstr "НЕДІЄЗДАТНИЙ" #: src/generic/apt/log.cc:100 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "ВИДАЛИТИ, НЕ ВИКОРИСТОВУЄТЬСЯ" #: src/generic/apt/log.cc:101 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "ВИДАЛИТИ, ЗАЛЕЖНОСТІ" #: src/generic/apt/log.cc:102 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "ВСТАНОВИТИ, ЗАЛЕЖНОСТІ" #: src/generic/apt/log.cc:103 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "ЗАФІКСУВАТИ, ЗАЛЕЖНОСТІ" #: src/generic/apt/log.cc:104 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "НЕНАЛАШТОВАНИЙ" #: src/generic/apt/log.cc:105 msgid "????????" msgstr "????????" #: src/generic/apt/log.cc:108 src/generic/apt/log.cc:109 msgid "(no version found)" msgstr "(версії не знайдені)" #: src/generic/apt/log.cc:125 src/generic/apt/log.cc:138 #, c-format msgid "[%s] %s %s\n" msgstr "[%s] %s %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:146 #, c-format msgid "[%s] %s %s -> %s\n" msgstr "[%s] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:155 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:162 msgid "Log complete." msgstr "Повне протоколювання." #: src/generic/apt/matching/match.cc:3083 #: src/generic/apt/matching/match.cc:3200 msgid "Accessing index" msgstr "Виконується доступ до індексу" #: src/generic/apt/matching/match.cc:3093 #: src/generic/apt/matching/match.cc:3207 msgid "Filtering packages" msgstr "Фільтруються пакунки" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:315 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "Невідомий тип дії: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:330 #, c-format msgid "Unknown multiarch type: %s" msgstr "Невідомий тип підтримки декількох архітектур: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:370 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "Незавершений текстовий рядок після %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:467 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "Невідомий пріоритет: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:486 #, c-format msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')." msgstr "Шаблон збігів завершився несподівано (очікувався «%c»)." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:489 #, c-format msgid "Expected '%c', got '%c'." msgstr "Очікувався «%c», отримано «%c»." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:861 src/generic/apt/matching/parse.cc:1306 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1346 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "Невідомий тип залежності: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:914 #, c-format msgid "Unknown term type: \"%s\"." msgstr "Невідомий тип терміну: «%s»." #. TRANSLATORS: Question marks ("?") are used as prefix for function names. #. Leave the question marks attached to the string placeholders. #: src/generic/apt/matching/parse.cc:928 src/generic/apt/matching/parse.cc:937 #, c-format msgid "" "The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a " "context enclosed by ?%s)." msgstr "" "Елемент ?%s повинен використовуватися у «розширеному» контексті (контекст " "верхнього рівня або контекст, вказаний у ?%s)." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1164 msgid "Unmatched '('" msgstr "Невідповідна '('" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1312 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "Забезпечує: не може бути недієздатним" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1370 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "Невідомий тип шаблону: %c" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1390 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "Неможливо здійснити пошук \"\"" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1418 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "Неочікуваний порожній вираз" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1447 #, c-format msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'" msgstr "Неправильно сформований вираз: очікувався «|», отримано «%c»" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1494 msgid "Unexpected ')'" msgstr "Неочікувана ')'" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80 msgid "" msgstr "" "" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Не можу знайти файл для пакунка %s. Можливо, вам доведеться вручну виправити " "цей недолік. (через відсутню архітектуру)" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Індексні файли пакунків пошкоджені. Не знайдено поля Filename: для пакунка " "%s." #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:591 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:596 #, c-format msgid "Failed to download changelogs: %s" msgstr "Не вдалося стягнути список змін: %s" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:601 msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception." msgstr "Не вдалося стягнути список змін: несподіване виключення." #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:488 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d." msgstr "" "Не вдалося створити вихідний файл: нащадок завершив роботу по сигналу %d." #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:490 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d." msgstr "" "Не вдалося створити вихідний файл: нащадок завершив роботу з кодом стану %d." #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:909 #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:911 #, c-format msgid "Failed to parse the cost settings string: %s" msgstr "Не вдалося розібрати рядок налаштування вартості: %s" #: src/generic/apt/tags.cc:211 src/generic/apt/tags.cc:219 #: src/generic/apt/tags.cc:264 src/generic/apt/tags.cc:272 msgid "Building tag database" msgstr "Створення бази даних міток" #: src/generic/apt/tags.cc:401 msgid "legacy" msgstr "застарів" #: src/generic/apt/tasks.cc:123 #, c-format msgid "Unhandled packages method in task %s: %s" msgstr "Неопрацьований метод пакунків у завданні %s: %s" #: src/generic/apt/tasks.cc:484 msgid "Reading task descriptions" msgstr "Читання описів задач" #: src/generic/controllers/search_input.cc:109 src/gtk/packagestab.cc:60 msgid "Parse error" msgstr "Помилка розбору" #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105 msgid "Cost increments must be strictly positive." msgstr "Прибавки вартості мають бути лише позитивними." #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114 msgid "The maximum cost value was exceeded." msgstr "Перевищено максимальне значення вартості." #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124 msgid "A single cost level was both added and lower-bounded." msgstr "Доданий єдиний рівень вартості та обмежений знизу." #: src/generic/util/parsers.h:734 #, c-format msgid "Expected '%s', but got EOF." msgstr "Очікувався «%s», але отримано EOF." #: src/generic/util/parsers.h:736 #, c-format msgid "Expected '%s', but got '%s'." msgstr "Очікувався «%s», але отримано «%s»." #: src/generic/util/parsers.h:777 msgid "Expected any character, but got EOF." msgstr "Очікувася будь-який символ, але отримано EOF." #: src/generic/util/parsers.h:790 msgid "any character" msgstr "будь-який символ" #: src/generic/util/parsers.h:831 #, c-format msgid "Expected %s, but got EOF." msgstr "Очікувався %s, але отримано EOF." #: src/generic/util/parsers.h:842 #, c-format msgid "Expected %s, but got '%c'." msgstr "Очікувався %s, але отримано «%c»." #: src/generic/util/parsers.h:1016 msgid "Expected an integer, got EOF." msgstr "Очікувалося ціле число, отримано EOF." #: src/generic/util/parsers.h:1025 msgid "Expected an integer following '-', got EOF." msgstr "Очікувалося ціле число після «-», отримано EOF." #: src/generic/util/parsers.h:1031 #, c-format msgid "Expected an integer, got '%c'." msgstr "Очікувалося ціле число, отримано «%c»." #: src/generic/util/parsers.h:1045 src/generic/util/parsers.h:1053 #, c-format msgid "Invalid integer: \"%s\"." msgstr "Некоректне ціле число: «%s»." #: src/generic/util/parsers.h:1076 #, c-format msgid "Expected EOF, got '%c'." msgstr "Очікувався EOF, отримано «%c»." #: src/generic/util/parsers.h:1190 msgid "anything" msgstr "що завгодно" #. TRANSLATORS: this is used to generate an error #. message; a brief description of what we expected to see #. is inserted into it. #: src/generic/util/parsers.h:1940 src/generic/util/parsers.h:2033 #: src/generic/util/parsers.h:2084 #, c-format msgid "Expected %s" msgstr "Очікувався %s" #: src/generic/util/parsers.h:2006 msgid " or " msgstr " чи " #: src/generic/util/parsers.h:2769 #, c-format msgid "Unexpected %s" msgstr "Несподіваний %s" #: src/generic/util/temp.cc:319 #, c-format msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\"" msgstr "Не вдалося створити ім’я тимчасового файлу з шаблону «%s»" #: src/generic/util/util.cc:382 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\": %s" msgstr "Не вдалося вилучити \"%s\": %s" #: src/generic/util/util.cc:372 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "Неможливо виконати stat \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:378 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "Неможливо видалити \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:388 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "Неможливо отримати список файлів в \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:405 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "Не вдалося закрити теку \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:411 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "Неможливо видалити теку \"%s\"" #: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2251 #: src/qt/windows/main_window.cc:44 msgid "Aptitude Package Manager" msgstr "Програма для керування пакунками Aptitude" #: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2264 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2274 src/ui.cc:2371 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "Виконати всі незавершені встановлення та видалення" #: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2285 src/ui.cc:2374 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "Перевірити доступність нових версій пакунків" #: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2301 src/ui.cc:2379 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "Позначити для оновлення всі незафіксовані пакунки" #: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2312 src/ui.cc:2384 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "Забути про те, які пакунки є \"новими\"" #: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2322 src/ui.cc:2388 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "" "Скасувати всі незавершені встановлення, видалення, фіксування та оновлення." #: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2332 src/ui.cc:2392 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "Видалити попередньо завантажені файли пакунків" #: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2342 src/ui.cc:2396 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "Видалити файли пакунків, які більше недоступні для завантаження" #: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2357 src/ui.cc:2403 msgid "Reload the package cache" msgstr "Перезавантажити кеш пакунків." #: src/gtk/aptitude.glade:118 src/gtk/aptitude.glade:2372 src/ui.cc:2413 msgid "Restart the program as root; your settings will be preserved" msgstr "" "Перезапуск програми від імені суперкористувача; ваші налаштування буде " "збережено" #: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2382 src/ui.cc:2416 msgid "Exit the program" msgstr "Завершити роботу програми" #: src/gtk/aptitude.glade:139 src/gtk/aptitude.glade:2394 msgid "E_dit" msgstr "Ре_дагування" #: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2404 src/ui.cc:2423 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "Відмінити останню операцію з пакунком або групу операцій" #: src/gtk/aptitude.glade:197 src/gtk/aptitude.glade:2453 msgid "_Package" msgstr "_Пакунок" #: src/gtk/aptitude.glade:209 src/gtk/aptitude.glade:2465 msgid "_View" msgstr "П_ерегляд" #: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2475 msgid "Change which columns are visible in the currently active view." msgstr "Змінити список показуваних у поточному вікні колонок." #: src/gtk/aptitude.glade:232 src/gtk/aptitude.glade:2490 msgid "" "View errors that have occurred in the apt system since the program was " "started." msgstr "" "Перегляд помилок, що виникли у системі apt з моменту запуску програми." #: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2500 msgid "Find chains of dependencies linking one package to another." msgstr "Пошук ланцюжків залежностей, що пов’язують один пакунок з іншим." #: src/gtk/aptitude.glade:288 src/gtk/aptitude.glade:2547 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: src/gtk/aptitude.glade:317 src/gtk/aptitude.glade:2576 #: src/gtk/dashboardtab.cc:739 src/gtk/gui.cc:1603 src/gtk/gui.cc:1801 msgid "Dashboard" msgstr "Інф. панель" #: src/gtk/aptitude.glade:336 src/gtk/aptitude.glade:2595 msgid "Update" msgstr "Оновити" #: src/gtk/aptitude.glade:347 src/gtk/aptitude.glade:2606 src/gtk/gui.cc:1323 #: src/qt/tabs_manager.cc:241 src/ui.cc:884 src/ui.cc:886 msgid "Packages" msgstr "Пакунки" #: src/gtk/aptitude.glade:358 src/gtk/aptitude.glade:2617 src/gtk/gui.cc:1033 #: src/gtk/previewtab.cc:118 src/qt/tabs_manager.cc:220 src/ui.cc:1419 msgid "Preview" msgstr "Огляд" #: src/gtk/aptitude.glade:369 src/gtk/aptitude.glade:2628 src/gtk/gui.cc:1028 #: src/qt/tabs_manager.cc:263 src/ui.cc:2813 msgid "Resolver" msgstr "Розв'язувач" #: src/gtk/aptitude.glade:380 src/gtk/aptitude.glade:2639 msgid "Install/Remove" msgstr "Встановити/Вилучити" #: src/gtk/aptitude.glade:583 msgid "Edit Columns..." msgstr "Редагувати колонки…" #: src/gtk/aptitude.glade:625 msgid "Make this the default for new package lists." msgstr "Зробити це типовим для нового списку пакунків." #: src/gtk/aptitude.glade:640 msgid "Apply these settings to all active package lists." msgstr "Застосувати ці налаштування до усіх активних списків пакунків." #: src/gtk/aptitude.glade:714 src/gtk/aptitude.glade:1448 #: src/gtk/aptitude.glade:1780 src/gtk/aptitude.glade:1919 msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: src/gtk/aptitude.glade:745 msgid "Incremental" msgstr "Додаткові" #: src/gtk/aptitude.glade:765 src/gtk/aptitude.glade:1487 #: src/gtk/aptitude.glade:1819 src/gtk/aptitude.glade:1958 msgid "Errors" msgstr "Помилки" #: src/gtk/aptitude.glade:782 src/gtk/aptitude.glade:1836 #: src/gtk/aptitude.glade:1975 msgid "Show " msgstr "Показати " #: src/gtk/aptitude.glade:892 msgid "Versions:" msgstr "Версії:" #: src/gtk/aptitude.glade:953 msgid "Dependencies" msgstr "Залежності" #: src/gtk/aptitude.glade:983 msgid "Changelog" msgstr "Журнал змін" #: src/gtk/aptitude.glade:1011 msgid "Files" msgstr "Файли" #: src/gtk/aptitude.glade:1022 msgid "popcon" msgstr "popcon" #: src/gtk/aptitude.glade:1031 msgid "Popcon" msgstr "Popcon" #: src/gtk/aptitude.glade:1042 msgid "tags" msgstr "мітки" #: src/gtk/aptitude.glade:1076 msgid "Screenshot" msgstr "Знімок екрану" #: src/gtk/aptitude.glade:1128 msgid "Fixing upgrade manually:" msgstr "Виправлення оновлення вручну:" #: src/gtk/aptitude.glade:1138 src/gtk/dashboardtab.cc:525 msgid "Calculating upgrade..." msgstr "Виконується розрахунок оновлення…" #: src/gtk/aptitude.glade:1186 msgid "Solutions" msgstr "Рішення" #: src/gtk/aptitude.glade:1204 src/gtk/download.cc:261 #: src/gtk/entityview.cc:551 msgid "Status" msgstr "Стан" #: src/gtk/aptitude.glade:1238 msgid "Group by action type" msgstr "Групування по типу дії" #: src/gtk/aptitude.glade:1242 msgid "" "Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the " "same type are placed together (for instance, all the actions that remove " "packages).\n" "\n" "This is the default view mode." msgstr "" "Впорядкувати дії поточного рішення так, щоб дії одного типу розміщувалися " "поряд (наприклад, усі дії по вилученню пакунків).\n" "\n" "Є типовим режимом перегляду." #: src/gtk/aptitude.glade:1256 msgid "Group by dependency" msgstr "Групування по залежності" #: src/gtk/aptitude.glade:1260 msgid "" "Show the order in which the actions in the current solution were performed " "and the dependency that triggered each action." msgstr "" "Показати порядок, у якому виконуються дії та залежності, що ініціюються " "кожною дією, у поточному рішенні." #: src/gtk/aptitude.glade:1277 msgid "View Mode" msgstr "Режим перегляду" #: src/gtk/aptitude.glade:1319 msgid "Rejected" msgstr "Відкинуто" #: src/gtk/aptitude.glade:1334 msgid "No preference" msgstr "Немає уподобання" #: src/gtk/aptitude.glade:1350 msgid "Accepted" msgstr "Прийнято" #: src/gtk/aptitude.glade:1370 msgid "Status of selected action" msgstr "Стан обраної дії" #: src/gtk/aptitude.glade:1391 msgid "Find a new solution" msgstr "Знайти нове рішення" #: src/gtk/aptitude.glade:1395 msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated." msgstr "Розрахувати наступне рішення, якого поки немає" #: src/gtk/aptitude.glade:1410 msgid "" "Perform the actions in the currently selected solution and close this tab." msgstr "Виконати дії з виділеного рішення та закрити вкладку." #: src/gtk/aptitude.glade:1567 msgid "Upgrade Summary" msgstr "Огляд оновлення" #: src/gtk/aptitude.glade:1596 msgid "Selected Package" msgstr "Виділений пакунок" #: src/gtk/aptitude.glade:1643 msgid "Fix Manually" msgstr "Виправити вручну" #: src/gtk/aptitude.glade:1656 src/gtk/areas.cc:67 src/gtk/gui.cc:93 #: src/gtk/gui.cc:1408 msgid "Upgrade" msgstr "Оновити" #: src/gtk/aptitude.glade:1687 msgid "Available Upgrades:" msgstr "Доступні оновлення:" #: src/gtk/aptitude.glade:1884 msgid "Start at these packages:" msgstr "Почати з цих пакунків:" #: src/gtk/aptitude.glade:2023 msgid "End at these packages:" msgstr "Закінчити цими пакунками:" #: src/gtk/aptitude.glade:2091 msgid "A terminal running dpkg will appear here." msgstr "Тут з’явиться термінал з працюючим dpkg." #: src/gtk/aptitude.glade:2104 msgid "" "Placeholder label for the explanation that two conffiles are being " "compared.\n" "This text should not appear in the program." msgstr "" "Місце для легенди пояснення, що два конфігураційних порівнюються.\n" "Цей текст не буде показуватися у програмі." #: src/gtk/aptitude.glade:2133 msgid "View the differences\t" msgstr "Перегляд відмінностей\t" #: src/gtk/aptitude.glade:2159 msgid "" "Do you want to apply these changes?\n" "You can also modify the files by hand, then click \"No\"." msgstr "" "Застосувати ці зміни?\n" "Також ви можете змінити файли вручну, тоді натисніть «Ні»." #: src/gtk/areas.cc:68 msgid "Keep your computer up-to-date." msgstr "Оновити ОС до найостаннішої версії." #: src/gtk/areas.cc:70 msgid "Browse" msgstr "Огляд" #: src/gtk/areas.cc:71 msgid "Explore the available packages." msgstr "Переглянути доступні пакунки." #: src/gtk/areas.cc:73 msgid "Find" msgstr "Пошук" #: src/gtk/areas.cc:74 msgid "Search for packages." msgstr "Пошук пакунків." #: src/gtk/areas.cc:76 msgid "Go" msgstr "Гайда!" #: src/gtk/areas.cc:77 msgid "Finalize and apply your changes to the system." msgstr "Схвалити та застосувати ваші зміни до системи." #: src/gtk/areas.cc:79 src/ui.cc:712 src/ui.cc:714 msgid "Preferences" msgstr "Вподобання" #: src/gtk/areas.cc:80 msgid "Configure aptitude." msgstr "Налаштувати aptitude." #: src/gtk/changelog.cc:284 msgid "The changelog is empty." msgstr "Список змін порожній." #: src/gtk/changelog.cc:286 msgid "" "No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled " "version of this package." msgstr "" "У списку змін немає нових записів; це схоже на те, як якби ви встановили " "локально зібрану версію даного пакунку." #: src/gtk/changelog.cc:288 msgid "" "No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this " "package." msgstr "" "У списку змін немає нових записів; найймовірніше це з-за завантаження лише " "двійкової версії даного пакунку." #: src/gtk/changelog.cc:390 #, c-format msgid "Failed to download the changelog: %s" msgstr "Не вдалося стягнути список змін: %s" #: src/gtk/changelog.cc:554 src/gtk/changelog.cc:692 #, c-format msgid "Parsing the changelog of %s version %s..." msgstr "Аналізується список змін %s версії %s…" #: src/gtk/changelog.cc:659 #, c-format msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s " "is unknown." msgstr "" "Список змін можна переглянути лише в офіційних пакунків Debian; походження " "%s невідомо." #: src/gtk/changelog.cc:663 #, c-format msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s." msgstr "" "Список змін можна переглянути лише в офіційних пакунків Debian; %s з %s." #: src/gtk/changelog.cc:739 #, c-format msgid "Downloading the changelog of %s version %s..." msgstr "Стягується список змін %s версії %s…" #: src/gtk/changelog.cc:931 #, c-format msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s." msgstr "Підготовка до стягування списку змін %s версії %s." #: src/gtk/dashboardtab.cc:214 msgid "Resolve Upgrade Manually" msgstr "Вирішити завдання оновлення вручну" #: src/gtk/dashboardtab.cc:297 msgid "Preparing to download changelogs" msgstr "Підготовка до отримання файлів списків змін" #: src/gtk/dashboardtab.cc:382 msgid "Available upgrades:" msgstr "Доступні оновлення:" #: src/gtk/dashboardtab.cc:399 #, c-format msgid "%d available upgrade:" msgid_plural "%d available upgrades:" msgstr[0] "доступне %d оновлення" msgstr[1] "доступно %d оновлення" msgstr[2] "доступно %d оновлень" #: src/gtk/dashboardtab.cc:618 msgid "No upgrades are available." msgstr "Немає доступних оновлень." #: src/gtk/dashboardtab.cc:630 msgid "Unable to calculate an upgrade." msgstr "Не вдалося обчислити процес оновлення." #: src/gtk/dashboardtab.cc:639 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to install %d upgrade out of %d." msgid_plural "" "Press \"%s\" to install %d upgrades out of %d." msgstr[0] "" "Натисніть «%s» для встановлення %d оновлення з " "%d." msgstr[1] "" "Натисніть «%s» для встановлення %d оновлень з " "%d." msgstr[2] "" "Натисніть «%s» для встановлення %d оновлень з " "%d." #: src/gtk/dashboardtab.cc:651 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining %d upgrade." msgid_plural "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining %d upgrades." msgstr[0] "" "Натисніть «%s», щоб вручну спробувати встановити оновлення %d що залишилося." msgstr[1] "" "Натисніть «%s», щоб вручну спробувати встановити оновлення %d що залишилися." msgstr[2] "" "Натисніть «%s», щоб вручну спробувати встановити оновлень %d що залишилися." #: src/gtk/dashboardtab.cc:676 #, c-format msgid "" "Unable to calculate an upgrade. Press \"%s\" to manually search for a " "solution." msgstr "" "Не вдалося обчислити процес оновлення. Натисніть «%s», щоб пошукати рішення " "вручну." #: src/gtk/dashboardtab.cc:693 #, c-format msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s" msgstr "Внутрішня помилка при розрахунку процесу оновлення: %s" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:80 msgid "Find dependency chains: start" msgstr "Пошук ланцюжка залежностей: початок" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:84 msgid "Find dependency chains: end" msgstr "Пошук ланцюжка залежностей: кінець" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:88 msgid "Find dependency chains: results" msgstr "Пошук ланцюжка залежностей: результати" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:228 msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search." msgstr "Виберіть один або більше початкових та кінечних пакунків для пошуку." #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:284 msgid "No dependency chain found." msgstr "Ланцюжок залежностей не знайдено." #: src/gtk/download.cc:179 msgid "Ignored" msgstr "Ігнорується" #: src/gtk/download.cc:185 msgid "Failed" msgstr "Невдача" #: src/gtk/download.cc:193 msgid "Already downloaded" msgstr "Вже стягнуто" #: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:95 #: src/pkg_view.cc:643 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/gtk/download.cc:253 msgid "Progress" msgstr "Хід виконання" #: src/gtk/download.cc:264 msgid "Short Description" msgstr "Короткий Опис" #: src/gtk/download.cc:272 msgid "URI" msgstr "URI" #: src/gtk/download.cc:319 msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?" msgstr "Йде процес стягування. Скасувати його?" #: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832 msgid "View Details" msgstr "Переглянути подробиці" #: src/gtk/download.cc:439 msgid "Change media" msgstr "Змінити носій" #: src/gtk/download.cc:460 #, c-format msgid "%s: %sB/s" msgstr "%s: %sБ/s" #: src/gtk/download.cc:480 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s" msgstr "%s: %lu/%lu, %sБ/с" #: src/gtk/download.cc:486 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, stalled" msgstr "%s: %lu/%lu, затримується" #: src/gtk/download.cc:507 #, c-format msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining" msgstr "%s: %sБ з %sБ (%sБ/с), залишилося %s" #: src/gtk/download.cc:514 #, c-format msgid "%s: %sB of %sB, stalled" msgstr "%s: %sБ з %sБ, затримується" #: src/gtk/download.cc:541 msgid "Completed" msgstr "Завершено" #: src/gtk/download.cc:543 msgid "Completed with errors" msgstr "Завершено з помилками" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352 #, c-format msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s" msgstr "%s: Не вдалося створити доменний сокет Unix: %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466 #, c-format msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!" msgstr "Внутрішня помилка: ім’я тимчасового сокету «%s» задовге!" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429 #, c-format msgid "%s: Unable to accept a connection: %s" msgstr "%s: Не вдалося прийняти з’єднання: %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:532 #, c-format msgid "[%s] dpkg process starting...\n" msgstr "[%s] запускається процес dpkg…\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:565 #, c-format msgid "[%s] dpkg process complete.\n" msgstr "[%s] процес dpkg закінчено.\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:568 #, c-format msgid "[%s] dpkg process failed.\n" msgstr "[%s] процес dpkg закінчився невдало.\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:571 #, c-format msgid "" "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n" msgstr "[%s] процес dpkg закінчено; залишилися ще пакунки для обробки.\n" #: src/gtk/entitysummary.cc:115 #, c-format msgid "Upgrade to %s version %s" msgstr "Оновлення %s версії %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:123 #, c-format msgid "Install %s version %s" msgstr "Встановлення %s версії %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:131 #, c-format msgid "Downgrade to %s version %s" msgstr "Встановлення %s старої версії %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:142 #, c-format msgid "Don't hold %s at its current version." msgstr "Не фіксувати %s поточної версії." #: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165 #: src/gtk/entitysummary.cc:168 #, c-format msgid "Cancel any actions on %s." msgstr "Скасувати усі дії над %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:150 #, c-format msgid "Cancel the purge of %s." msgstr "Скасувати вичистку %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:152 #, c-format msgid "Cancel the removal of %s." msgstr "Скасувати вилучення %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:157 #, c-format msgid "Cancel the upgrade of %s." msgstr "Скасувати оновлення %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:159 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s." msgstr "Скасувати встановлення %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:161 #, c-format msgid "Cancel the downgrade of %s." msgstr "Скасувати встановлення старої версії %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:163 #, c-format msgid "Cancel the reinstallation of %s." msgstr "Скасувати перевстановлення %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:206 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Вилучити %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:210 #, c-format msgid "Purge %s" msgstr "Вичистити %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:218 #, c-format msgid "Hold %s at its current version." msgstr "Фіксувати %s у поточній версії." #: src/gtk/entitysummary.cc:223 #, c-format msgid "Mark %s as automatically installed." msgstr "Помітити %s як автоматично встановлений." #: src/gtk/entitysummary.cc:228 #, c-format msgid "Mark %s as manually installed." msgstr "Помітити %s як встановлений вручну." #: src/gtk/entitysummary.cc:279 #, c-format msgid "%s is a virtual package provided by:\n" msgstr "%s є віртуальним пакунком, що надається:\n" #: src/gtk/entitysummary.cc:343 src/gtk/previewtab.cc:215 msgid "(more info...)" msgstr "(додатково…)" #: src/gtk/entitysummary.cc:375 msgid "Source: " msgstr "Джерело: " #: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Name" msgstr "Ім’я" #: src/gtk/entityview.cc:385 msgid "Visible?" msgstr "Видимий?" #: src/gtk/entityview.cc:411 #, c-format msgid "Columns of \"%s\":" msgstr "Колонки «%s»:" #: src/gtk/entityview.cc:412 #, c-format msgid "Editing the columns of \"%s\"" msgstr "Редагування колонок «%s»" #: src/gtk/entityview.cc:552 msgid "Icons showing the current and future status of this package." msgstr "Піктограми показують поточний та майбутній стан даного пакунку." #: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:104 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: src/gtk/entityview.cc:570 msgid "Whether the package is automatically installed." msgstr "Чи встановлено пакунок автоматично." #: src/gtk/entityview.cc:576 msgid "The name and description of the package." msgstr "Ім’я та опис пакунку." #: src/gtk/entityview.cc:591 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Version" msgstr "Версія" #: src/gtk/entityview.cc:592 msgid "The version number of the package." msgstr "Номер версії пакунку." #: src/gtk/entityview.cc:607 msgid "The package archives that contain this version." msgstr "Архіви, що містять дану версію пакунку." #: src/gtk/filesview.cc:295 #, c-format msgid "" "This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the " "selected version \"%s\"." msgstr "" "Даний список файлів відноситься до встановленої на дану мить версії «%s», а " "не вибраної версії «%s»." #: src/gtk/filesview.cc:309 msgid "Files list is only available for installed packages." msgstr "Списки файлів доступні лише для встановлених пакунків." #: src/gtk/gui.cc:80 msgid "Not installed" msgstr "Не встановлено" #: src/gtk/gui.cc:81 msgid "Virtual" msgstr "Віртуальний" #: src/gtk/gui.cc:82 msgid "Unpacked" msgstr "Розпакований" #: src/gtk/gui.cc:83 msgid "Half-configured" msgstr "Напів-налаштований" #: src/gtk/gui.cc:84 msgid "Half-installed" msgstr "Напів-встановлений" #: src/gtk/gui.cc:85 msgid "Configuration files and data remain" msgstr "Залишилися файли налаштування та даних" #: src/gtk/gui.cc:86 msgid "Triggers awaited" msgstr "Очікувані тригери" #: src/gtk/gui.cc:87 msgid "Triggers pending" msgstr "Заплановані тригери" #: src/gtk/gui.cc:88 msgid "Installed" msgstr "Встановлений" #: src/gtk/gui.cc:92 msgid "Reinstall" msgstr "Перевстановити" #: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1414 msgid "Downgrade" msgstr "Замінити на більш давній" #: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1424 msgid "Remove" msgstr "Видалити" #: src/gtk/gui.cc:96 msgid "Remove and purge configuration/data" msgstr "Вилучити та вичистити налаштування/дані" #: src/gtk/gui.cc:97 msgid "Hold (don't upgrade)" msgstr "Фіксувати (не оновлювати)" #: src/gtk/gui.cc:99 msgid "Unsatisfied dependencies" msgstr "Незадоволені залежності" #: src/gtk/gui.cc:269 msgid "Checking for updates" msgstr "Перевірка оновлень" #: src/gtk/gui.cc:287 msgid "Insufficient privileges." msgstr "Недостатньо привілеїв." #: src/gtk/gui.cc:290 msgid "You must be root to update the package lists." msgstr "" "Ви повинні мати права суперкористувача для оновлення списку пакунків." #: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946 msgid "Download already running." msgstr "Стягування вже запущено" #: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1550 src/ui.cc:1789 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "Оновлення списків пакунків або встановлення вже проводяться." #: src/gtk/gui.cc:359 #, c-format msgid "Update %s?" msgstr "Оновити %s?" #: src/gtk/gui.cc:385 #, c-format msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "" "Замінити файл налаштування\n" "'%s'?" #: src/gtk/gui.cc:389 #, c-format msgid "" "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current " "version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install " "the new package maintainers version? " msgstr "" "Файл налаштування %s було змінено (вами або сценарієм). У цьому пакунку " "доступна оновлена версія. Якщо ви бажаєте залишити версію що є, виберіть " "«Ні». Замінити файл що є новою версією з пакунку? " #: src/gtk/gui.cc:417 #, c-format msgid "Comparing %s to %s..." msgstr "Порівнюється %s з %s…" #: src/gtk/gui.cc:738 msgid "" "Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. " "Are you sure you want to stop applying your changes?" msgstr "" "Переривання цього процесу може залишити систему у неробочому стані. Справді " "зупинити встановлення змін?" #: src/gtk/gui.cc:776 msgid "Done applying changes!" msgstr "Встановлення змін виконано!" #: src/gtk/gui.cc:823 msgid "Applying changes..." msgstr "Застосування змін..." #: src/gtk/gui.cc:875 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/gtk/gui.cc:878 #, c-format msgid "Error in package %s" msgstr "Помилка у пакунку %s" #: src/gtk/gui.cc:906 #, c-format msgid "Asking whether to replace the configuration file %s" msgstr "Запит на заміну файлу налаштування %s" #: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1290 msgid "Downloading packages" msgstr "Завантаження пакунків" #: src/gtk/gui.cc:1038 msgid "Broken packages" msgstr "Пошкоджені пакунки" #: src/gtk/gui.cc:1071 msgid "Show broken packages" msgstr "Показати пошкоджені пакунки" #: src/gtk/gui.cc:1075 msgid "Resolve dependencies" msgstr "Дозволити залежності" #: src/gtk/gui.cc:1103 #, c-format msgid "%d package is broken" msgid_plural "%d packages are broken." msgstr[0] "%d пакунок пошкоджено" msgstr[1] "%d пакунки пошкоджено" msgstr[2] "%d пакунків пошкоджено" #: src/gtk/gui.cc:1147 msgid "View changes" msgstr "Перегляд змін" #: src/gtk/gui.cc:1151 msgid "Apply changes" msgstr "Застосувати зміни" #. TRANSLATORS: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1192 #, c-format msgid "%d package to install" msgid_plural "%d packages to install" msgstr[0] "%d пакунок для встановлення" msgstr[1] "%d пакунки для встановлення" msgstr[2] "%d пакунків для встановлення" #. TRANSLATORS: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1207 #, c-format msgid "%d package to remove" msgid_plural "%d packages to remove" msgstr[0] "%d пакунок для вилучення" msgstr[1] "%d пакунки для вилучення" msgstr[2] "%d пакунків для вилучення" #: src/gtk/gui.cc:1246 #, c-format msgid "Download size: %sB." msgstr "Об’єм що завантажується: %sБ." #: src/gtk/gui.cc:1289 #, c-format msgid "Tags of %s:\n" msgstr "Мітки для %s:\n" #: src/gtk/gui.cc:1345 msgid "This feature is not implemented, yet." msgstr "Ця можливість ще не реалізована." #: src/gtk/gui.cc:1351 msgid "Not implemented" msgstr "Не реалізовано" #: src/gtk/gui.cc:1403 src/gtk/gui.cc:1422 msgid "Install/Upgrade" msgstr "Встановлення/Оновлення" #: src/gtk/gui.cc:1429 msgid "Purge" msgstr "Вичистити" #: src/gtk/gui.cc:1434 msgid "Keep" msgstr "Зберегти" #: src/gtk/gui.cc:1439 msgid "Hold" msgstr "Зафіксувати" #: src/gtk/gui.cc:1445 msgid "Set as automatic" msgstr "Помітити як встан. автоматично" #: src/gtk/gui.cc:1450 msgid "Set as manual" msgstr "Помітити як встан. вручну" #: src/gtk/gui.cc:1455 msgid "Toggle automatic status" msgstr "Перемкнути автоматичний стан" #: src/gtk/gui.cc:1780 src/gtk/init.cc:145 #, c-format msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade." msgstr "" "Не вдалося завантажити файл опису інтерфейсу користувача %s/aptitude.glade." #: src/gtk/info.cc:159 src/gtk/pkgview.cc:167 msgid "Current status" msgstr "Поточний стан" #: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169 msgid "Selected status" msgstr "Вибраний стан" #: src/gtk/info.cc:494 msgid "Not available" msgstr "Недоступний" #: src/gtk/info.cc:543 msgid "Package information: version list" msgstr "Інформація про пакунок: список версій" #: src/gtk/info.cc:553 msgid "Package information: dependency list" msgstr "Інформація про пакунок: список залежностей" #: src/gtk/info.cc:595 msgid "Please wait; reloading cache..." msgstr "Перезавантаження кешу, зачекайте…" #: src/gtk/info.cc:777 msgid "Info" msgstr "Інфо" #: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106 #: src/pkg_columnizer.cc:351 src/pkg_columnizer.cc:372 #: src/pkg_columnizer.cc:379 src/pkg_grouppolicy.cc:269 #: src/pkg_info_screen.cc:144 src/pkg_info_screen.cc:145 #: src/pkg_ver_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:384 src/qt/package.cc:226 #: src/qt/version.cc:117 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: src/gtk/packagestab.cc:203 #, c-format msgid "No packages matched \"%s\"." msgstr "Немає пакунків, що збігаються з шаблоном «%s»." #: src/gtk/packagestab.cc:313 msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages." msgstr "Введіть рядок пошуку та натисніть «Пошук» для перегляду пакунків." #: src/gtk/packagestab.cc:415 msgid "Packages: " msgstr "Пакунки " #: src/gtk/pkgview.cc:222 #, c-format msgid "%s was installed automatically." msgstr "%s; був встановлений автоматично." #: src/gtk/pkgview.cc:225 #, c-format msgid "%s is being installed automatically." msgstr "%s; встановлюється автоматично." #: src/gtk/pkgview.cc:233 #, c-format msgid "%s was installed manually." msgstr "%s; був встановлений вручну." #: src/gtk/pkgview.cc:236 #, c-format msgid "%s is being installed manually." msgstr "%s; встановлюється вручну." #: src/gtk/pkgview.cc:399 msgid "Cache reloading, please wait..." msgstr "Виконується перезавантаження кешу, зачекайте…" #: src/gtk/pkgview.cc:605 msgid "Searching..." msgstr "Йде пошук..." #: src/gtk/pkgview.cc:716 msgid "Finalizing view" msgstr "Кінцевий вигляд" #: src/gtk/pkgview.cc:716 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215 #: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238 msgid "Building view" msgstr "Створення представлень" #: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:710 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "Пакунки з незадоволеними залежностями\n" " Після здійснення встановлення залежності цих пакунків будуть " "незадоволеними.\n" " .\n" " Наявність цього дерева ймовірно свідчить про те, що ваша система або архів " "Debian пошкоджені." #: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:711 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "Пакунки, які будуть видалені (тому що вони більше не використовуються)\n" " Ці пакунки видаляються, оскільки вони були встановлені автоматично для " "задоволення залежностей, а запланована дія призведе до того, що не " "залишиться встановлених пакунків, котрі залежать від вказаних тут.\n" #: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:712 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "Пакунки, які будуть автоматично зафіксовані в їх поточному стані\n" " Ці пакунки можуть бути оновленими, однак вони збережені в їх поточному " "стані з метою попередити пошкодження залежностей." #: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:713 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "Пакунки, які будуть автоматично встановлені для задоволення залежностей \n" " Ці пакунки будуть встановлені, оскільки інші пакунки, які ви обрали для " "встановлення, потребують їх наявності." #: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:714 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "Пакунки, які будуть видалені через незадоволені залежності\n" " Ці пакунки будуть видалені, оскільки один або декілька пакунків від яких " "вони залежать більше недоступні. Або ж через те, що якісь інші пакунки " "конфліктують з ними." #: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:715 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "Пакунки, які будуть замінені на більш давні версії\n" " Будуть встановлені більш давні версії пакунків ніж ті, що встановлені на на " "даний момент." #: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:716 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "Пакунки, які будуть зафіксовані\n" " Ці пакунки можуть бути оновлені, однак ви попрохали залишити їх поточну " "версію." #: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:717 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "Пакунки, які будуть перевстановлені\n" " Ці пакунки будуть перевстановлені." #: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:718 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "Пакунки, які будуть встановлені\n" " Ці пакунки були вибрані вручну для встановлення на ваш комп'ютер." #: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:719 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "Пакунки, які будуть видалені\n" " Ці пакунки були вибрані вручну для видалення." #: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:720 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "Пакунки, які будуть оновлені\n" " Ці пакунки будуть оновлені до найновішої версії." #: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:721 msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" "Частково встановлені пакунки\n" " Ці пакунки встановлені або налаштовані не повністю; буде зроблена спроба " "завершити їх встановлення." #: src/gtk/previewtab.cc:179 msgid "Preview: " msgstr "Попередній перегляд: " #: src/gtk/resolver.cc:68 #, c-format msgid "Error in dependency resolver: %s" msgstr "Помилка у вирішувачі залежностей: %s" #: src/gtk/resolver.cc:71 #, c-format msgid "" "Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some " "solutions might be impossible to generate.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Фатальна помилка у вирішувачі залежностей. Ви можете продовжити пошук, але " "деякі рішення, можливо, неможна згенерувати.\n" "\n" "%s" #: src/gtk/resolver.cc:212 msgid "Virtual package" msgstr "Віртуальний пакунок" #: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:453 msgid "Not Installed" msgstr "Не встановлений" #: src/gtk/resolver.cc:377 #, c-format msgid "Removing %s is rejected." msgstr "Вилучення %s відхилено." #: src/gtk/resolver.cc:382 #, c-format msgid "Canceling the installation of %s is rejected." msgstr "Скасування встановлення %s відхилено." #: src/gtk/resolver.cc:391 #, c-format msgid "Canceling the removal of %s is rejected." msgstr "Скасування вилучення %s відхилено." #: src/gtk/resolver.cc:394 #, c-format msgid "Keeping %s at version %s is rejected." msgstr "Збереження %s версії %s відхилено." #: src/gtk/resolver.cc:401 #, c-format msgid "Installing %s version %s is rejected." msgstr "Встановлення %s версії %s відхилено." #: src/gtk/resolver.cc:407 #, c-format msgid "Downgrading %s to version %s is rejected." msgstr "Зниження версії %s до %s відхилено." #: src/gtk/resolver.cc:413 #, c-format msgid "Upgrading %s to version %s is rejected." msgstr "Оновлення %s до версії %s відхилено." #: src/gtk/resolver.cc:430 #, c-format msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "Вилучення %s краще усіх не прийнятих альтернатив." #: src/gtk/resolver.cc:435 #, c-format msgid "" "Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted " "alternatives." msgstr "Скасування встановлення %s краще усіх не прийнятих альтернатив." #: src/gtk/resolver.cc:444 #, c-format msgid "" "Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "Скасування вилучення %s краще усіх не прийнятих альтернатив." #: src/gtk/resolver.cc:447 #, c-format msgid "" "Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "Збереження %s версії %s краще усіх не прийнятих альтернатив." #: src/gtk/resolver.cc:454 #, c-format msgid "" "Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "Встановлення %s версії %s краще усіх не прийнятих альтернатив." #: src/gtk/resolver.cc:460 #, c-format msgid "" "Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "Зниження версії %s до %s краще усіх не прийнятих альтернатив." #: src/gtk/resolver.cc:466 #, c-format msgid "" "Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "Оновлення %s до версії %s краще усіх не прийнятих альтернатив." #: src/gtk/resolver.cc:484 #, c-format msgid "Leaving %ls unresolved is rejected." msgstr "Залишити %ls невирішеною відхилено." #: src/gtk/resolver.cc:490 #, c-format msgid "" "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "Залишити %ls невирішеною краще усіх не прийнятих альтернатив." #: src/gtk/resolver.cc:908 msgid "How to treat the selected action" msgid_plural "How to treat the selected actions" msgstr[0] "Що робити з вибраною дією" msgstr[1] "Що робити з вибраними діями" msgstr[2] "Що робити з вибраними діями" #: src/gtk/resolver.cc:912 msgid "Ignore solutions containing this action." msgid_plural "Ignore solutions containing these actions." msgstr[0] "Ігнорувати рішення, що містять цю дію." msgstr[1] "Ігнорувати рішення, що містять ці дії." msgstr[2] "Ігнорувати рішення, що містять ці дії." #: src/gtk/resolver.cc:916 msgid "" "Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other " "solutions." msgid_plural "" "Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other " "solutions." msgstr[0] "" "Допускати рішення з цією дією, але не вважати їх краще інших рішень." msgstr[1] "" "Допускати рішення з цими діями, але не вважати їх краще інших рішень." msgstr[2] "" "Допускати рішення з цими діями, але не вважати їх краще інших рішень." #: src/gtk/resolver.cc:920 msgid "" "Always prefer this action over alternatives that have not been accepted." msgid_plural "" "Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted." msgstr[0] "Завжди надавати перевагу цій дії, а не прийнятим альтернативам." msgstr[1] "Завжди надавати перевагу цим діям, а не прийнятим альтернативам." msgstr[2] "Завжди надавати перевагу цим діям, а не прийнятим альтернативам." #: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:127 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "%s залежить від %s" #: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:130 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "%s спочатку залежить від %s" #: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:133 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s пропонує %s" #: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:136 #: src/solution_item.cc:602 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s рекомендує %s" #: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:139 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s конфліктує з %s" #: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:142 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s ламає %s" #: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:145 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "%s замінює %s" #: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:148 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "%s скасовує %s" #: src/gtk/resolver.cc:1264 src/solution_fragment.cc:151 #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s покращує %s" #: src/gtk/resolver.cc:1376 src/gtk/resolver.cc:1841 src/solution_screen.cc:272 msgid "Remove the following packages:" msgstr "Вилучити наступні пакунки:" #: src/gtk/resolver.cc:1390 src/gtk/resolver.cc:1853 src/solution_screen.cc:296 msgid "Install the following packages:" msgstr "Встановити наступні пакунки:" #: src/gtk/resolver.cc:1403 src/gtk/resolver.cc:1865 msgid "Keep the following packages:" msgstr "Зберегти наступні пакунки:" #: src/gtk/resolver.cc:1416 src/gtk/resolver.cc:1877 src/solution_screen.cc:308 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "Оновити наступні пакунки:" #: src/gtk/resolver.cc:1429 src/gtk/resolver.cc:1890 src/solution_screen.cc:320 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "Встановити старіші версії наступних пакунків:" #: src/gtk/resolver.cc:1442 src/gtk/resolver.cc:1903 #: src/solution_fragment.cc:509 msgid "Leave the following dependencies unresolved:" msgstr "Залишити наступні залежності невирішеними:" #: src/gtk/resolver.cc:1519 #, c-format msgid "Remove %s [%s (%s)]" msgstr "Вилучити %s [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1526 #, c-format msgid "Install %s [%s (%s)]" msgstr "Встановити %s [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1534 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "Скасувати встановлення %s" #: src/gtk/resolver.cc:1537 #, c-format msgid "Cancel the removal of %s" msgstr "Скасувати вилучення %s" #: src/gtk/resolver.cc:1540 #, c-format msgid "Keep %s at version %s (%s)" msgstr "Зберегти %s версії %s (%s)" #: src/gtk/resolver.cc:1547 #, c-format msgid "Upgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Оновити %s [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1556 #, c-format msgid "Downgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Повернути стару версію %s [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1615 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Вилучити %s" #: src/gtk/resolver.cc:1615 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "вилучити %s" #: src/gtk/resolver.cc:1624 #, c-format msgid "Keep %s at version %s" msgstr "Зберегти %s версії %s" #: src/gtk/resolver.cc:1624 #, c-format msgid "keep %s at version %s" msgstr "зберегти %s версії %s" #: src/gtk/resolver.cc:1632 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "Скасувати встановлення %s" #: src/gtk/resolver.cc:1632 #, c-format msgid "cancel the installation of %s" msgstr "скасувати встановлення %s" #: src/gtk/resolver.cc:1639 #, c-format msgid "Install %s %s" msgstr "Встановити %s %s" #: src/gtk/resolver.cc:1639 #, c-format msgid "install %s %s" msgstr "встановити %s %s" #: src/gtk/resolver.cc:1648 #, c-format msgid "Downgrade %s to version %s" msgstr "Встановити стару версію %s (%s)" #: src/gtk/resolver.cc:1648 #, c-format msgid "downgrade %s to version %s" msgstr "встановити стару версію %s (%s)" #: src/gtk/resolver.cc:1657 #, c-format msgid "Upgrade %s to version %s" msgstr "Оновити %s до версії %s" #: src/gtk/resolver.cc:1657 #, c-format msgid "upgrade %s to version %s" msgstr "оновити %s до версії %s" #: src/gtk/resolver.cc:1670 #, c-format msgid "Leave %s unresolved" msgstr "Залишити %s невирішеними" #: src/gtk/resolver.cc:1670 #, c-format msgid "leave %s unresolved" msgstr "залишити %s невирішеними" #: src/gtk/resolver.cc:1738 #, c-format msgid "%s install" msgid_plural "%s installs" msgstr[0] "%s встановлений" msgstr[1] "%s встановлено" msgstr[2] "%s встановлено" #: src/gtk/resolver.cc:1743 #, c-format msgid "%s remove" msgid_plural "%s removes" msgstr[0] "%s вилучений" msgstr[1] "%s вилучено" msgstr[2] "%s вилучено" #: src/gtk/resolver.cc:1749 #, c-format msgid "%s keep" msgid_plural "%s keeps" msgstr[0] "%s збережений" msgstr[1] "%s збережено" msgstr[2] "%s збережено" #: src/gtk/resolver.cc:1755 #, c-format msgid "%s upgrade" msgid_plural "%s upgrades" msgstr[0] "%s оновлений" msgstr[1] "%s оновлено" msgstr[2] "%s оновлено" #: src/gtk/resolver.cc:1761 #, c-format msgid "%s downgrade" msgid_plural "%s downgrades" msgstr[0] "%s замінений на старіший" msgstr[1] "%s замінено на старіші" msgstr[2] "%s замінено на старіші" #: src/gtk/resolver.cc:1767 #, c-format msgid "%s unresolved recommendation" msgid_plural "%s unresolved recommendations" msgstr[0] "%s невирішена рекомендація" msgstr[1] "%s невирішених рекомендацій" msgstr[2] "%s невирішених рекомендацій" #: src/gtk/resolver.cc:2059 msgid "No solutions yet." msgstr "Рішень поки немає." #: src/gtk/resolver.cc:2066 msgid "No dependency solution was found." msgstr "Рішення залежності не знайдено." #: src/gtk/resolver.cc:2067 msgid "No solutions." msgstr "Рішень немає." #: src/gtk/resolver.cc:2078 msgid "To view a solution, select it from the list to the right." msgstr "Щоб подивитися рішення, виберіть його зі списку праворуч." #: src/gtk/resolver.cc:2079 #, c-format msgid "%u solution." msgid_plural "%u solutions." msgstr[0] "%u рішення." msgstr[1] "%u рішення." msgstr[2] "%u рішень." #: src/gtk/resolver.cc:2111 #, c-format msgid "Solution %s of %s." msgstr "Рішення %s з %s." #: src/gtk/tab.cc:68 msgid "Download" msgstr "Завантажено" #: src/load_config.cc:48 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "Нерозпізнана назва кольору \"%s\"" #: src/load_config.cc:75 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "Нерозпізнана назва атрибута \"%s\"" #: src/load_config.cc:113 #, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Невірний елемент в групі визначення стилю: \"%s\"" #: src/load_config.cc:115 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Невірний безмітковий елемент в групі визначення стилю: \"%s\"" #: src/load_config.cc:127 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "Типовий колір можна вказувати лише для тла." #: src/load_config.cc:144 #, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "Невідомий атрибут стилю: %s" #: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "Невірний запис в групі прив'язки функціональних клавіш: \"%s\"" #: src/load_config.cc:184 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "Ігнорування неправильної прив'язки клавіш \"%s\" -> \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:290 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "Очікувався ідентифікатор правила, отримано '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:306 #, c-format msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'" msgstr "Очікувався символ «,», «%c» або «(», отримано «%c»" #: src/load_grouppolicy.cc:310 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "Очікувалась ',' або '(', отримали '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:318 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "Невідоме правило групування \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:325 #, c-format msgid "Terminal policy '%s' should be the last policy in the list" msgstr "Кінцеве правило '%s' має бути останнім в списку" #: src/load_grouppolicy.cc:386 msgid "Unmatched '(' in grouping policy" msgstr "Незакрита '(' у політиці групування" #: src/load_grouppolicy.cc:414 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')" msgstr "" "Неправильна назва розділу '%s' (використовуйте 'none', 'topdir', 'subdir' " "або 'subdirs')" #: src/load_grouppolicy.cc:424 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "Неправильне значення для passthrough '%s' (використовуйте 'passthrough' або " "'nopassthrough')" #: src/load_grouppolicy.cc:429 src/load_grouppolicy.cc:557 #: src/load_grouppolicy.cc:627 #, c-format msgid "Too many arguments to '%s' grouping policy" msgstr "Забагато аргументів у політиці групування '%s'" #: src/load_grouppolicy.cc:442 src/load_grouppolicy.cc:522 #: src/load_grouppolicy.cc:570 src/load_grouppolicy.cc:581 #: src/load_grouppolicy.cc:592 src/load_grouppolicy.cc:603 #: src/load_grouppolicy.cc:614 src/load_grouppolicy.cc:772 #, c-format msgid "Grouping policy '%s' takes no arguments" msgstr "Політика групування '%s' не приймає аргументів" #: src/load_grouppolicy.cc:461 src/load_grouppolicy.cc:642 #, c-format msgid "Expected '(' after '%s'" msgstr "Після '%s' очікується '('" #: src/load_grouppolicy.cc:498 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "Не вдалося проаналізувати шаблон, починаючи з %s" #: src/load_grouppolicy.cc:503 msgid "" "Exactly one filter must be provided as an argument to a 'filter' policy" msgstr "Рівно один фільтр має бути заданий як аргумент до політики 'filter'" #: src/load_grouppolicy.cc:552 #, c-format msgid "Bad mode name '%s' (use 'binary' or 'source')" msgstr "Некоректне ім’я режиму «%s» (використовуйте «binary» або «source»)" #: src/load_grouppolicy.cc:650 #, c-format msgid "Missing arguments to '%s' grouping policy" msgstr "Відсутні аргументи для політики групування '%s'" #: src/load_grouppolicy.cc:673 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "Не вдалося проаналізувати шаблон після \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:711 #, c-format msgid "Unexpected empty tree title after \"%s\"" msgstr "Несподівано порожній заголовок дерева після \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:730 #, c-format msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'" msgstr "Очікувався символ «{», «)» або «,» після «||», отримано «%s»" #: src/load_grouppolicy.cc:756 #, c-format msgid "Unmatched '(' in '%s' grouping policy" msgstr "Незакрита '(' у політиці групування '%s'" #: src/load_pkgview.cc:64 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "" "Не вдалося проаналізувати схему розміщення: Не вказано формат стовпчика для " "статичного елемента" #: src/load_pkgview.cc:97 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "" "Не вдалося проаналізувати схему розміщення: помилка кодування в описувачі " "стовпчика" #: src/load_pkgview.cc:118 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "" "Не вдалося проаналізувати схему розміщення: невідомий тип елемента " "відображення \"%s\"" #: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "Не вдалося проаналізувати схему розміщення: не вказано номер рядка" #: src/load_pkgview.cc:141 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "Не вдалося проаналізувати схему розміщення: не задана ширина" #: src/load_pkgview.cc:149 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "Не вдалося проаналізувати схему розміщення: не задана висота" #: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "Невідомий тип вирівнювання '%s'" #: src/load_sortpolicy.cc:51 src/load_sortpolicy.cc:64 #: src/load_sortpolicy.cc:77 src/load_sortpolicy.cc:90 #: src/load_sortpolicy.cc:103 src/load_sortpolicy.cc:117 #, c-format msgid "Sorting policy '%s' takes no arguments" msgstr "Політика сортування '%s' не приймає аргументів" #: src/load_sortpolicy.cc:178 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "Порожня назва правила сортування неприпустима" #: src/load_sortpolicy.cc:196 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "Невідповідна '(' в описі правила сортування" #: src/load_sortpolicy.cc:223 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "Невірний тип правила сортування '%s'" #: src/main.cc:133 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "Не вдалося декодувати багатобайтовий рядок після \"%ls\"" #: src/main.cc:142 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "" "Не вдалося декодувати рядок широкоформатних символів (wide-character) \"%s\"" #: src/main.cc:150 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s скомпільовано о %s %s\n" #: src/main.cc:153 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Компілятор: g++ %s\n" #: src/main.cc:155 msgid "Compiled against:\n" msgstr "Скомпільовано за допомогою:\n" #: src/main.cc:156 #, c-format msgid " apt version %d.%d.%d\n" msgstr " apt версії %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:159 #, c-format msgid " NCurses version: Unknown\n" msgstr " Версія NCurses: Невідома\n" #: src/main.cc:161 #, c-format msgid " NCurses version %s\n" msgstr " Версія NCurses %s\n" #: src/main.cc:163 #, c-format msgid " libsigc++ version: %s\n" msgstr " Версія libsigc++: %s\n" #: src/main.cc:165 #, c-format msgid " Gtk+ version %d.%d.%d\n" msgstr " Gtk+ версії %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:167 #, c-format msgid " Gtk-- version %d.%d.%d\n" msgstr " Gtk-- версії %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:170 #, c-format msgid " Gtk+ support disabled.\n" msgstr " Підтримку Gtk+ вимкнено.\n" #: src/main.cc:173 #, c-format msgid " Compiled with Qt %s\n" msgstr " Скомпільовано з Qt %s\n" #: src/main.cc:174 #, c-format msgid " Running on Qt %s\n" msgstr " Працює на Qt %s\n" #: src/main.cc:176 #, c-format msgid " Qt support disabled.\n" msgstr " Підтримку Qt вимкнено.\n" #: src/main.cc:178 msgid "" "\n" "Current library versions:\n" msgstr "" "\n" "Поточні версії бібліотек:\n" #: src/main.cc:179 #, c-format msgid " NCurses version: %s\n" msgstr " Версія NCurses: %s\n" #: src/main.cc:180 #, c-format msgid " cwidget version: %s\n" msgstr " Версія cwidget: %s\n" #: src/main.cc:181 #, c-format msgid " Apt version: %s\n" msgstr " Версія Apt: %s\n" #: src/main.cc:187 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "Використання: aptitude [-S назва_файлу] [-u|-i]" #: src/main.cc:189 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [параметри] <дія> ..." #: src/main.cc:191 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " Дія (якщо її не задати, aptitude запуститься в інтерактивному режимі):\n" "\n" #: src/main.cc:192 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages.\n" msgstr " install - Встановити/оновити пакунки.\n" #: src/main.cc:193 #, c-format msgid " remove - Remove packages.\n" msgstr " remove - Видалити пакунки.\n" #: src/main.cc:194 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files.\n" msgstr " purge - Видалити пакунки і їх конфігураційні файли.\n" #: src/main.cc:195 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold.\n" msgstr " hold - Зафіксувати пакунки.\n" #: src/main.cc:196 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package.\n" msgstr " unhold - Скасувати команду hold для пакунка.\n" #: src/main.cc:197 #, c-format msgid "" " markauto - Mark packages as having been automatically installed.\n" msgstr " markauto - Позначити пакунок як автоматично встановлений.\n" #: src/main.cc:198 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed.\n" msgstr " unmarkauto - Позначити пакунок як встановлений вручну.\n" #: src/main.cc:199 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "" " forbid-version - Заборонити aptitude оновлювати вказану версію пакунка.\n" #: src/main.cc:200 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages.\n" msgstr " update - Завантажити списки нових/оновлених пакунків.\n" #: src/main.cc:201 #, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n" msgstr " safe-upgrade - Виконати безпечне оновлення.\n" #: src/main.cc:202 #, c-format msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages.\n" msgstr "" " full-upgrade - Виконати оновлення, дозволяється встановлення та видалення " "пакунків.\n" #: src/main.cc:203 #, c-format msgid " build-dep - Install the build-dependencies of packages.\n" msgstr " build-dep - Встановити збірочні залежності пакунку.\n" #: src/main.cc:204 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\".\n" msgstr " forget-new - Забути про те які пакунки є \"новими\".\n" #: src/main.cc:205 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression.\n" msgstr " search - Пошук пакунка по назві та/або виразу.\n" #: src/main.cc:206 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package.\n" msgstr " show - Показати детальну інформацію про пакунок.\n" #: src/main.cc:207 #, c-format msgid " versions - Displays the versions of specified packages.\n" msgstr " versions - Показати версії вказаних пакунків.\n" #: src/main.cc:208 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files.\n" msgstr " clean - Стерти завантажені файли пакунків.\n" #: src/main.cc:209 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files.\n" msgstr " autoclean - Стерти старі завантажені файли пакунків.\n" #: src/main.cc:210 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog.\n" msgstr " changelog - Переглянути список змін пакунка.\n" #: src/main.cc:211 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package.\n" msgstr " download - Завантажити .deb-файл пакунка.\n" #: src/main.cc:212 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package.\n" msgstr "" " reinstall - Завантажити і (можливо) перевстановити вже встановлений " "пакунок.\n" #: src/main.cc:213 #, c-format msgid "" " why - Show the manually installed packages that require a package, " "or\n" " why one or more packages would require the given package.\n" msgstr "" " why - Показати вручну встановлені пакунки, яким потрібен пакунок,\n" " або чому одному або більше пакункам знадобився б\n" " заданий пакунок.\n" #: src/main.cc:215 #, c-format msgid "" " why-not - Show the manually installed packages that lead to a " "conflict\n" " with the given package, or why one or more packages would\n" " lead to a conflict with the given package if installed.\n" msgstr "" " why-not - Показати вручну встановлені пакунки, які призводять\n" " до конфлікту з заданим пакунком, або чому один або більше\n" " пакунків призвели б до конфлікту з заданим пакунком,\n" " якби він був встановлений.\n" #: src/main.cc:219 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " Параметри:\n" #: src/main.cc:220 #, c-format msgid " -h This help text.\n" msgstr " -h Цей допоміжний текст.\n" #: src/main.cc:222 #, c-format msgid "" " --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n" msgstr "" " --gui Використовувати GTK GUI, навіть якщо його вимкнено у налаштуваннях.\n" #: src/main.cc:224 #, c-format msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n" msgstr " --no-gui Не використовувати GTK GUI, навіть якщо це можливо.\n" #: src/main.cc:226 #, c-format msgid " --qt Use the Qt GUI.\n" msgstr " --qt Використовувати Qt GUI.\n" #: src/main.cc:227 #, c-format msgid "" " --no-qt Do not use the Qt GUI even if enabled in the configuration.\n" msgstr "" " --no-qt Не використовувати Qt GUI навіть якщо його увімкнено у " "налаштуваннях.\n" #: src/main.cc:229 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr " -s Імітувати дій, але не виконувати їх насправді.\n" #: src/main.cc:230 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr "" " -d Лише завантажити пакунки, нічого не встановлювати і не " "видаляти.\n" #: src/main.cc:231 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation of actions.\n" msgstr " -P Завжди запитувати підтвердження дій.\n" #: src/main.cc:232 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n" msgstr "" " -y Вважати що відповіддю на прості запитання (yes/no) буде " "'yes'.\n" #: src/main.cc:233 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual.\n" msgstr "" " -F format Вказати формат відображення результатів пошуку; див. " "підручник.\n" #: src/main.cc:234 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the " "manual.\n" msgstr "" " -O order Вказати формат сортування результатів пошуку; див. " "підручник.\n" #: src/main.cc:235 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results.\n" msgstr "" " -w width Вказати ширину виводу для форматування результатів пошуку.\n" #: src/main.cc:236 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr "" " -f Примусово намагатись виправити недієздатні пакунки.\n" #: src/main.cc:237 #, c-format msgid "" " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr " -V Показувати які версії пакунків встановлюються.\n" #: src/main.cc:238 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr "" " -D Показувати залежності пакунків, стан яких був змінений " "автоматично.\n" #: src/main.cc:239 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr "" " -Z Показувати зміну розміру для кожного встановленого пакунка.\n" #: src/main.cc:240 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple " "times).\n" msgstr "" " -v Показувати додаткову інформацію. (можна вказувати " "багаторазово).\n" #: src/main.cc:241 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n" msgstr "" " -t [випуск] Задати випуск, з якого потрібно встановлювати пакунки.\n" #: src/main.cc:242 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n" " indicators.\n" msgstr "" " -q В режимі командного рядка не показувати індикатор прогресу.\n" #: src/main.cc:244 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n" msgstr "" " -o key=val Напряму задати конфігураційний параметр з назвою 'key'.\n" #: src/main.cc:245 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies.\n" msgstr "" " --with(out)-recommends\tВказати, вважати чи ні рекомендації строгими\n" " залежностями.\n" #: src/main.cc:247 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr "" " -S назва_файлу Читати інформацію про розширений стан з вказаного файлу.\n" #: src/main.cc:248 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr " -u Завантажити нові списки пакунків при запуску.\n" #: src/main.cc:249 src/main.cc:251 #, c-format msgid " (terminal interface only)\n" msgstr " (лише у текстовоу інтерфейсі)\n" #: src/main.cc:250 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr " -i Запустити встановлення при запуску.\n" #: src/main.cc:253 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " Aptitude не наділена силою SuperCow.\n" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:377 msgid "trace" msgstr "trace" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:380 msgid "debug" msgstr "debug" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:383 msgid "info" msgstr "info" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:386 msgid "warn" msgstr "warn" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:389 msgid "error" msgstr "error" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:392 msgid "fatal" msgstr "fatal" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:395 msgid "off" msgstr "off" #. TRANSLATORS: both the translated and the untranslated #. log level names are accepted here. #: src/main.cc:463 #, c-format msgid "" "Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", " "\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")." msgstr "" "Невідоме ім’я рівня протоколювання «%s» (припустимі «trace», «debug», " "«info», «warn», «error», «fatal» або «off»)." #. TRANSLATORS: following paragraph copied from src/generic/util/logging.h #. * #. * A category consists of one or more nonempty components #. * separated by ".", such as "aptitude.util.logging", with #. * the exception that the root logger is indicated by the #. * empty string (""). #. * #. * A list of the used ones in src/loggers.h #. * #. * So 'logger' here is the name of the 'category', 'component' or #. * 'module', in the case that users want to configure different logging #. * levels for different categories (e.g. level 'warn' for #. * 'aptitude.changelog', debug for 'aptitude.why'), etc. #. #: src/main.cc:486 #, c-format msgid "Invalid logger name \"%s\"." msgstr "Невірне ім’я команди ведення протоколу «%s»." #: src/main.cc:807 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "Після -q= очікується число\n" #: src/main.cc:816 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "Після -q= очікується число, отримано %s\n" #: src/main.cc:840 #, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n" msgstr "-o потрібен параметр у вигляді ключ=значення, отримано %s\n" #: src/main.cc:930 #, c-format msgid "No comma following tag name \"%s\".\n" msgstr "Не вказана кома після імені мітки «%s».\n" #: src/main.cc:1022 src/main.cc:1032 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "ДИВИНА: отримано невідомий код параметру\n" #: src/main.cc:1050 msgid "--show-package-names|never" msgstr "--show-package-names|never" #: src/main.cc:1053 msgid "--show-package-names|auto" msgstr "--show-package-names|auto" #: src/main.cc:1056 msgid "--show-package-names|always" msgstr "--show-package-names|always" #: src/main.cc:1061 #, c-format msgid "" "Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or " "\"always\")." msgstr "" "Некоректний режим показу імен пакунків «%s» (має бути «never», «auto» або " "«always»)." #: src/main.cc:1067 msgid "no-summary" msgstr "no-summary" #: src/main.cc:1069 msgid "first-package" msgstr "first-package" #: src/main.cc:1071 msgid "first-package-and-type" msgstr "first-package-and-type" #: src/main.cc:1073 msgid "all-packages" msgstr "all-packages" #: src/main.cc:1075 msgid "all-packages-with-dep-versions" msgstr "all-packages-with-dep-versions" #. TRANSLATORS: "why" here is the aptitude command name and should not #. be translated. Both the translated and the untranslated log level #. names are accepted here. #: src/main.cc:1082 #, c-format msgid "" "Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-" "package\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-" "with-dep-versions\"." msgstr "" "Неправильний режим підсумку «%s» для «why»: припустимо «no-summary», «first-" "package», «first-package-and-type», «all-packages» або «all-packages-with-" "dep-versions»." #: src/main.cc:1123 msgid "" "Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be " "specified\n" msgstr "" "Можна вказати лише одне з: --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i й " "-u\n" #: src/main.cc:1132 msgid "" "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode " "(eg, with 'install')" msgstr "" "-u, -i й --clean-on-startup не можуть бути задані у режимі командного рядка " "(наприклад, з «install»)" #: src/main.cc:1149 msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command" msgstr "-u, -i й --clean-on-startup не можуть бути задані з командою" #: src/main.cc:1222 #, c-format msgid "Command \"%s\" needs arguments\n" msgstr "Команда \"%s\" потребує аргументів\n" #: src/main.cc:1260 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "Невідома команда \"%s\"\n" #: src/main.cc:1272 src/main.cc:1357 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "Необроблене виключення: %s\n" #: src/main.cc:1276 src/main.cc:1361 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "Трасування:\n" "%s\n" #: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:232 src/ui.cc:258 #: src/view_changelog.cc:168 msgid "Search for: " msgstr "Пошук: " #: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:249 src/view_changelog.cc:180 msgid "Search backwards for: " msgstr "Зворотній пошук: " #: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1794 msgid "Minesweeper" msgstr "Сапер" #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "%i/%i мін %d %s" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "second" msgstr "секунду" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: src/mine/cmine.cc:126 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr " %s у %d %s" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Won" msgstr "Виграв" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Lost" msgstr "Програв" #: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "Неможливо відкрити файл \"%s\"" #: src/mine/cmine.cc:182 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "Неможливо завантажити гру з %s" #: src/mine/cmine.cc:242 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "Висота дошки повинна задаватися цілим позитивним числом" #: src/mine/cmine.cc:253 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "Ширина дошки повинна задаватися цілим позитивним числом" #: src/mine/cmine.cc:264 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "Неправильна кількість мін; вкажіть ціле позитивне число." #: src/mine/cmine.cc:284 msgid "Setup custom game" msgstr "Вказати нетипові налаштування" #: src/mine/cmine.cc:286 msgid "Height of board: " msgstr "Висота дошки: " #: src/mine/cmine.cc:289 msgid "Width of board: " msgstr "Ширина дошки: " #: src/mine/cmine.cc:292 msgid "Number of mines: " msgstr "Кількість мін: " #: src/mine/cmine.cc:295 src/mine/cmine.cc:360 src/ui.cc:291 src/ui.cc:363 msgid "Ok" msgstr "Гаразд" #: src/mine/cmine.cc:353 msgid "Choose difficulty level" msgstr "Оберіть рівень складності" #: src/mine/cmine.cc:355 msgid "Easy" msgstr "Легкий" #: src/mine/cmine.cc:356 msgid "Medium" msgstr "Середній" #: src/mine/cmine.cc:357 msgid "Hard" msgstr "Важкий" #: src/mine/cmine.cc:358 msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: src/mine/cmine.cc:456 msgid "You have won." msgstr "Ви виграли." #: src/mine/cmine.cc:459 msgid "You lose!" msgstr "Ви програли!" #: src/mine/cmine.cc:657 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "Введіть назву файла для завантаження: " #: src/mine/cmine.cc:664 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "Введіть назву файла для збереження: " #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help.txt" #: src/mine/cmine.cc:674 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "Кодування mine-help.txt|UTF-8" #: src/pkg_columnizer.cc:87 msgid "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 1 10 9 12 30 17 15" msgstr "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 1 10 9 12 30 17 15" #: src/pkg_columnizer.cc:90 src/ui.cc:2812 msgid "Package" msgstr "Пакунок" #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "InstSz" msgstr "ВстРозмір" #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "DebSz" msgstr "DebРозмір" #: src/pkg_columnizer.cc:94 msgid "Action" msgstr "Дія" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "InstVer" msgstr "ВстВерс" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "CandVer" msgstr "МожлВерс" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "LongState" msgstr "LongState" #: src/pkg_columnizer.cc:99 msgid "LongAction" msgstr "LongAction" #: src/pkg_columnizer.cc:100 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Maintainer" msgstr "Супроводжуючий" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "Priority" msgstr "Пріоритет" #: src/pkg_columnizer.cc:102 msgid "Section" msgstr "Розділ" #: src/pkg_columnizer.cc:103 msgid "RC" msgstr "RC" #: src/pkg_columnizer.cc:105 msgid "Tag" msgstr "Мітка" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "ProgName" msgstr "ProgName" #: src/pkg_columnizer.cc:109 msgid "ProgVer" msgstr "ProgVer" #: src/pkg_columnizer.cc:110 msgid "#Broken" msgstr "#Broken" #: src/pkg_columnizer.cc:111 msgid "DiskUsage" msgstr "DiskUsage" #: src/pkg_columnizer.cc:112 msgid "DownloadSize" msgstr "DownloadSize" #: src/pkg_columnizer.cc:140 src/pkg_columnizer.cc:152 src/pkg_ver_item.cc:98 #: src/pkg_ver_item.cc:163 msgid "" msgstr "<Н/Д>" #: src/pkg_columnizer.cc:182 src/pkg_columnizer.cc:193 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_grouppolicy.cc:264 #: src/pkg_grouppolicy.cc:1673 src/qt/package.cc:236 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73 msgid "virtual" msgstr "віртуальний" #: src/pkg_columnizer.cc:244 src/pkg_ver_item.cc:215 src/pkg_ver_item.cc:223 msgid "purged" msgstr "очищений" #: src/pkg_columnizer.cc:251 src/pkg_ver_item.cc:230 msgid "half-config" msgstr "напівналаштований" #: src/pkg_columnizer.cc:253 src/pkg_ver_item.cc:232 msgid "half-install" msgstr "напіввстановлений" #: src/pkg_columnizer.cc:255 src/pkg_ver_item.cc:234 msgid "config-files" msgstr "конфіг-файли" #: src/pkg_columnizer.cc:259 src/pkg_ver_item.cc:238 msgid "triggers-awaited" msgstr "triggers-awaited" #: src/pkg_columnizer.cc:261 src/pkg_ver_item.cc:240 msgid "triggers-pending" msgstr "triggers-pending" #: src/pkg_columnizer.cc:263 src/pkg_columnizer.cc:548 src/pkg_ver_item.cc:242 msgid "ERROR" msgstr "ПОМИЛКА" #: src/pkg_columnizer.cc:310 src/pkg_ver_item.cc:300 msgid "hold" msgstr "hold" #: src/pkg_columnizer.cc:313 msgid "forbidden upgrade" msgstr "forbidden upgrade" #: src/pkg_columnizer.cc:315 msgid "purge" msgstr "purge" #: src/pkg_columnizer.cc:315 src/pkg_ver_item.cc:324 msgid "delete" msgstr "delete" #: src/pkg_columnizer.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:218 src/pkg_ver_item.cc:306 msgid "broken" msgstr "broken" #: src/pkg_columnizer.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:310 src/pkg_ver_item.cc:317 #: src/pkg_ver_item.cc:326 msgid "install" msgstr "install" #: src/pkg_columnizer.cc:321 msgid "reinstall" msgstr "reinstall" #: src/pkg_columnizer.cc:323 msgid "upgrade" msgstr "upgrade" #: src/pkg_columnizer.cc:325 src/pkg_columnizer.cc:327 src/pkg_ver_item.cc:312 #: src/pkg_ver_item.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:328 src/pkg_ver_item.cc:331 msgid "none" msgstr "none" #. TRANSLATORS: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:359 src/pkg_ver_item.cc:359 msgid "Imp" msgstr "Imp" #. TRANSLATORS: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:362 msgid "Req" msgstr "Req" #. TRANSLATORS: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:365 msgid "Std" msgstr "Std" #. TRANSLATORS: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:365 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "Opt" msgstr "Opt" #. TRANSLATORS: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:367 src/pkg_ver_item.cc:371 msgid "Xtr" msgstr "Xtr" #: src/pkg_columnizer.cc:369 src/pkg_ver_item.cc:373 msgid "ERR" msgstr "ERR" #: src/pkg_columnizer.cc:391 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "#Broken: %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:406 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "Буде використано %sb диску" #: src/pkg_columnizer.cc:414 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "Звільниться %sb на диску" #: src/pkg_columnizer.cc:428 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "Завант.: %sb" #. TRANSLATORS: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:496 msgid "HN too long" msgstr "HN занадто довге" #: src/pkg_columnizer.cc:674 #, c-format msgid "Using default for %s string: '%s'" msgstr "Типово використовується для рядка %s: '%s'" #: src/pkg_columnizer.cc:679 src/pkg_columnizer.cc:691 #, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "Не вдалося перекодувати формати відображення пакунків після \"%ls\"" #: src/pkg_columnizer.cc:698 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "" "Внутрішня помилка: Неможливо проаналізувати стовпчик рядка за замовчанням" #: src/pkg_columnizer.cc:725 #, c-format msgid "Forbidden character in position %zu of %s string: '%s'" msgstr "Заборонений символ на місці %zu рядка %s: '%s'" #: src/pkg_grouppolicy.cc:274 src/pkg_grouppolicy.cc:1036 msgid "Tasks" msgstr "Завдання" #: src/pkg_grouppolicy.cc:467 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "Оновлення безпеки\n" " Оновлення безпеки пакунків доступні на security.debian.org." #: src/pkg_grouppolicy.cc:468 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "Пакунки для яких доступні нові версії\n" " Для цих пакунків доступні нові версії." #: src/pkg_grouppolicy.cc:469 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "Нові пакунки\n" " Ці пакунки були додані в Debian після останнього очищення вами списку " "\"нових\" пакунків (виберіть \"Забути про нові пакунки\" з меню Дії, щоб " "очистити цей список)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:470 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "Встановлені пакунки\n" " Ці пакунки вже встановлені на вашому комп'ютері." #: src/pkg_grouppolicy.cc:471 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "Не встановлені пакунки\n" " Ці пакунки не встановлені на вашому комп'ютері." #: src/pkg_grouppolicy.cc:472 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "Застарілі та локально створені пакунки\n" " Ці пакунки вже встановлені на вашому комп'ютері, однак вони недоступні з " "жодного з джерел apt. Вони могли застаріти і були видаленими з архіву або ж " "ви створили свої власні версії для цих програм." #: src/pkg_grouppolicy.cc:473 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Віртуальні пакунки\n" " Ці пакунки не існують; вони вказують на інші пакунки, котрі потрібно " "використовувати або котрі забезпечують схожу функціональність." #: src/pkg_grouppolicy.cc:653 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "Пакунки, що рекомендуються іншими пакунками\n" " У цих пакунках немає абсолютної потреби, але вони можуть бути потрібні для " "надання усіх можливостей якимись іншими програмами, які ви встановлюєте або " "вилучаєте." #: src/pkg_grouppolicy.cc:678 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "Пакунки, що пропонуються іншими пакунками\n" " Ці пакунки не потрібні для правильної роботи системи, але вони можуть " "надати розширені можливості якимось іншим програмам, які ви встановлюєте на " "дану мить." #: src/pkg_grouppolicy.cc:876 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: src/pkg_grouppolicy.cc:887 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "Пріоритет %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:970 msgid "End-user" msgstr "Кінечний користувач" #: src/pkg_grouppolicy.cc:971 msgid "Servers" msgstr "Сервери" #: src/pkg_grouppolicy.cc:972 msgid "Development" msgstr "Розробка" #: src/pkg_grouppolicy.cc:973 msgid "Localization" msgstr "Локалізація" #: src/pkg_grouppolicy.cc:974 msgid "Hardware Support" msgstr "Підтримка обладнання" #: src/pkg_grouppolicy.cc:976 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "Завдання без категорії" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1037 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" " Завдання — це групи пакунків, які надають легкий спосіб вибору раніше " "сформованого набору пакунків під певну мету." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1166 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "Неправильне число у рядку формату: %ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1175 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "Індекси збігів повинні бути рівні 1 або більше, а не «%s»" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1193 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "Індекс збігу %ls завеликий; є доступні групи (%s)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1432 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "ПАКУНКИ БЕЗ МІТОК" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1433 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags " "database is not present (installing debtags may correct this problem)." msgstr "" "\n" " Ці пакунки ще не віднесені до певних категорій у debtags, або база даних " "debtags не існує (проблему може бути вирішено встановленням debtags)." #: src/pkg_info_screen.cc:150 msgid "Source Package: " msgstr "Джерельний пакунок: " #: src/pkg_info_screen.cc:160 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "Назви пакунків, котрі забезпечуються %s" #: src/pkg_info_screen.cc:173 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "Пакунки, котрі залежать від %s" #: src/pkg_info_screen.cc:179 #, c-format msgid "Versions of %s" msgstr "Версії %s" #: src/pkg_item.cc:86 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType " "'%s' if you are." msgstr "" "%s є невіддільним пакунком!%n%nВи дійсно бажаєте його видалити?%nВведіть " "'%s' якщо так." #: src/pkg_item.cc:369 src/pkg_ver_item.cc:749 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "Повідомлення про помилку %s:\n" #: src/pkg_item.cc:389 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "Ви не є користувачем root і не знайдено жодного способу підвищити ваші права " "до прав суперкористувача. Щоб переналаштувати цей пакунок встановіть пакунок " "menu, пакунок login або запустіть aptitude з правами root." #: src/pkg_item.cc:397 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "Переналаштування %s\n" #: src/pkg_subtree.cc:163 #, c-format msgid "This group contains %d package." msgid_plural "This group contains %d packages." msgstr[0] "У цій групі міститься %d пакунок." msgstr[1] "У цій групі містяться %d пакунки." msgstr[2] "У цій групі міститься %d пакунків." #: src/pkg_tree.cc:178 msgid "All Packages" msgstr "Усі пакунки" #: src/pkg_tree.cc:282 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "Немає пакунків, що співпадають з шаблоном «%ls»." #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "Введіть новий ліміт для дерева пакунків: " #: src/pkg_tree.cc:334 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "Введіть новий механізм групування пакунків для даного вигляду: " #: src/pkg_tree.cc:342 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "Введіть новий механізм сортування пакунків для даного вигляду: " #: src/pkg_view.cc:164 msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition" msgstr "Не вдалося cw::util::transcode визначення стовпчика" #: src/pkg_view.cc:171 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "Не вдалося проаналізувати визначення стовпчика" #: src/pkg_view.cc:222 msgid "" "If you select a package, an explanation of why it should be installed or " "removed will appear in this space." msgstr "" "При виборі пакунку, опис чому він повинен бути встановлений або вилучений " "з’явиться тут." #: src/pkg_view.cc:271 msgid "provides" msgstr "надає" #: src/pkg_view.cc:284 msgid "Virtual package not provided by any package." msgstr "Віртуальний пакунок не передбачає будь-якого пакування." #: src/pkg_view.cc:289 msgid "Virtual package provided by:" msgstr "Віртуальний пакунок, що надається:" #: src/pkg_view.cc:565 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "make_package_view: помилка в аргументах -- два головних віджета??" #: src/pkg_view.cc:571 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "" "make_package_view: помилка в аргументах -- неправильний список стовпчиків " "для статичного елемента" #: src/pkg_view.cc:646 msgid "Related Dependencies" msgstr "Залежності що відносяться" #: src/pkg_view.cc:649 msgid "Why Installed" msgstr "Чому встановлений" #: src/pkg_view.cc:668 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view: неправильний аргумент!" #: src/pkg_view.cc:720 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view: не знайдено головний віджет" #: src/qt/tabs_manager.cc:254 msgid "Perform Changes" msgstr "Виконати зміни" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "all" msgstr "усі" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "installed locally" msgstr "встановлений локально" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "new" msgstr "новий" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:78 msgid "Show:" msgstr "Показати:" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:84 msgid "Manage Filters" msgstr "Керування фільтрами" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Name and Description" msgstr "Ім’я та опис" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:111 msgid "Find:" msgstr "Пошук:" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:113 msgid "by" msgstr "по" #: src/qt/windows/main_window.cc:96 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: src/qt/windows/main_window.cc:104 msgid "&Packages" msgstr "&Пакунки" #: src/qt/windows/main_window.cc:112 msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #: src/reason_fragment.cc:31 msgid "depends on" msgstr "залежить від" #: src/reason_fragment.cc:33 msgid "pre-depends on" msgstr "попередньо залежить від" #: src/reason_fragment.cc:35 msgid "suggests" msgstr "пропонує" #: src/reason_fragment.cc:36 msgid "recommends" msgstr "рекомендує" #: src/reason_fragment.cc:38 msgid "conflicts with" msgstr "конфліктує з" #: src/reason_fragment.cc:40 msgid "breaks" msgstr "робить недієздатним" #: src/reason_fragment.cc:42 msgid "replaces" msgstr "заміщує" #: src/reason_fragment.cc:43 msgid "obsoletes" msgstr "робить застарілим" #: src/reason_fragment.cc:44 msgid "enhances" msgstr "покращує" #: src/reason_fragment.cc:155 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (забезпечено %F)" #: src/reason_fragment.cc:272 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F%s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:321 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "" "Якщо ви виберете пакунок, то пояснення його поточного стану з'явиться тут." #: src/reason_fragment.cc:355 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "%B%s%b був встановлений автоматично; він видаляється, оскільки видаляються " "всі пакунки, що залежали від нього:" #: src/reason_fragment.cc:359 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "%B%s%b буде автоматично видалений через проблеми з залежностями:" #: src/reason_fragment.cc:363 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b буде автоматично встановлений для задоволення таких залежностей:" #: src/reason_fragment.cc:369 src/reason_fragment.cc:381 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "%B%s%b не може бути оновленим на даний момент, проте навіть якщо б це було " "можливим, він все одно був би зафіксованим на версії %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:372 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b не буде оновленим до версії %B%s%b з метою попередження пошкодження " "залежностей:" #: src/reason_fragment.cc:384 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "%B%s%b все встановлено." #: src/reason_fragment.cc:390 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "%B%s%b ще не встановлено." #: src/reason_fragment.cc:398 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "Деякі залежності %B%s%b не задоволені:" #: src/reason_fragment.cc:402 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "%B%s%b буде замінено на більш давню версію." #: src/reason_fragment.cc:409 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "%B%s%b не буде оновлено до забороненої версії %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:413 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version " "%B%s%b." msgstr "" "%B%s%b можна оновити до версії %B%s%b, однак він буде зафіксований на версії " "%B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:420 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "%B%s%b буде перевстановлено." #: src/reason_fragment.cc:424 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "%B%s%b буде встановлено." #: src/reason_fragment.cc:428 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "%B%s%b буде видалено." #: src/reason_fragment.cc:433 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "%B%s%b буде оновлено з версії %B%s%b до версії %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:440 msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr "%B%s%b встановлений лише частково; його встановлення буде завершене." #: src/reason_fragment.cc:472 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "" "Наступні пакунки залежать від %B%s%b і стануть недієздатними після його " "видалення:" #: src/reason_fragment.cc:475 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "Наступні пакунки залежать від %B%s%b і є недієздатними:" #: src/reason_fragment.cc:482 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "" "Наступні пакунки конфліктують з %B%s%b і стануть недієздатними після його " "встановлення:" #: src/reason_fragment.cc:515 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "Наступні пакунки залежать від версії %B%s%b, котра відрізняється від " "встановленої на даний момент версії %B%s%b, або ж конфліктують з поточною " "версією:" #: src/reason_fragment.cc:519 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" "Наступні пакунки конфліктують з %B%s%b або залежать від версії, яка не буде " "встановлена." #: src/reason_fragment.cc:523 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "Наступні пакунки конфліктують з %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:528 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "Наступні пакунки залежать від версії %B%s%b, котра відрізняється від " "встановленої на даний момент версії %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:532 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "" "Наступні пакунки залежать від версії %B%s%b, котра не буде встановлена." #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "upgraded" msgstr "оновлено" #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "downgraded" msgstr "замінено на більш давні" #: src/reason_fragment.cc:544 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b " "(%B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will " "be broken if it is %s." msgstr "" "Наступні пакунки залежать від поточної версії %B%s%b (%B%s%b) або " "конфліктують з %s версії (%B%s%b) і стануть недієздатними при %s." #: src/reason_fragment.cc:551 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Наступні пакунки конфліктують з версією %B%s%b %B%s%b і стануть " "недієздатними при %s." #: src/reason_fragment.cc:556 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Наступні пакунки конфліктують з версією %B%s%b %B%s%b і стануть " "недієздатними при %s." #: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505 msgid "The package cache is not available." msgstr "Кеш пакунків недоступний." #: src/solution_dialog.cc:105 msgid "No packages are broken." msgstr "Всі пакунки є дієздатними." #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528 msgid "No resolution found." msgstr "Неможливо знайти розв'язок." #: src/solution_dialog.cc:183 msgid "Previous" msgstr "Попереднє" #: src/solution_dialog.cc:184 msgid "Next" msgstr "Наступне" #: src/solution_dialog.cc:185 msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: src/solution_dialog.cc:186 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: src/solution_fragment.cc:164 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "%s конфліктує з%s [наданий %s %s]" #: src/solution_fragment.cc:177 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Видаляється %s" #: src/solution_fragment.cc:179 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "Встановлюється %s %s (%s)" #: src/solution_fragment.cc:185 #, c-format msgid "Leave %ls unresolved." msgstr "Залишити %ls невирішеним." #: src/solution_fragment.cc:411 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "%BВидалити%b такі пакунки:%n" #: src/solution_fragment.cc:426 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "%BВстановити%b такі пакунки:%n" #: src/solution_fragment.cc:444 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "%BЗберегти%b поточні версії таких пакунків:%n" #: src/solution_fragment.cc:468 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "%BОновити%b такі пакунки:%n" #: src/solution_fragment.cc:488 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "%BЗамінити на більш давні%b версії такі пакунки:%n" #: src/solution_item.cc:97 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "Видалити %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:104 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "Встановити %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:112 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "Скасувати встановлення %F" #: src/solution_item.cc:115 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "Скасувати видалення %F" #: src/solution_item.cc:118 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "Зберегти %F версії %s (%s)" #: src/solution_item.cc:126 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Оновити %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:135 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Замінити %F на більш давню версію [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:606 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "> Залишити залежність «%s рекомендує %s» невирішеними." #: src/solution_screen.cc:164 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "Наступні дії вирішать цю залежність:" #: src/solution_screen.cc:284 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "Зберегти для наступних пакунків їх поточні версії:" #: src/solution_screen.cc:332 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "Залишити наступні залежності невирішеними:" #: src/solution_screen.cc:512 msgid "No broken packages." msgstr "Немає пошкоджених пакунків." #: src/solution_screen.cc:542 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "відкрито: %d; закрито: %d; відкладено: %d; конфліктує: %d" #: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21 msgid "WARNING" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ" #: src/trust.cc:20 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F: Ця версія %s отримана з %Bненадійного джерела%b! Встановлення цього " "пакунка може дозволити зловмиснику пошкодити або взяти під контроль вашу " "систему." #. TRANSLATORS: This string is a confirmation message, which users #. (especially CJK users) should be able to input without input #. methods. Please include nothing but ASCII characters. #: src/ui.cc:209 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "Так, я усвідомлюю, що це дуже погана ідея" #: src/ui.cc:236 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "Гм, немає жодних помилок, цього не повинно було статись.." #: src/ui.cc:242 msgid "E:" msgstr "E:" #: src/ui.cc:244 msgid "W:" msgstr "W:" #: src/ui.cc:340 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: кеш пакунків відкрито в режимі тільки для читання! Якщо ви не " "зупините всі інші запущені програми, котрі використовують apt, а також не " "виберете пункт \"Стати root\" в меню Дії, ця зміна а також всі наступні " "збережені не будуть." #: src/ui.cc:346 msgid "Never display this message again." msgstr "Більше не показувати мені це повідомлення." #: src/ui.cc:392 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "" "Під час процесу завантаження ви не можете змінювати стан жодного пакунка." #: src/ui.cc:423 msgid "You already are root!" msgstr "Ви вже root!" #: src/ui.cc:438 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" msgstr "" "Помилкова дія Get-Root-Command, вона повинна починатись з su: або sudo:" #: src/ui.cc:445 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr "" "Помилкова дія Get-Root-Command, вона повинна починатись з su: або sudo:, а " "не з %s" #: src/ui.cc:474 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Не вдалося створити розгалуження: %s" #: src/ui.cc:578 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "Підпроцес завершився з помилкою -- ви ввели правильний пароль?" #: src/ui.cc:617 msgid "Loading cache" msgstr "Завантаження кешу" #: src/ui.cc:659 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "Завершити роботу Aptitude?" #: src/ui.cc:713 src/ui.cc:2573 msgid "Change the behavior of aptitude" msgstr "Змінити поведінку aptitude." #: src/ui.cc:749 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "" "Справді відкинути ваші персональні налаштування та завантажити звичні?" #: src/ui.cc:794 #, c-format msgid "Using default value for %s string: '%s'" msgstr "Використовується типове значення для рядка %s: '%s'" #: src/ui.cc:885 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "Перегляд доступних пакунків та вибір дій для виконання" #: src/ui.cc:914 msgid "Recommended Packages" msgstr "Рекомендовані пакунки" #: src/ui.cc:915 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "Показати пакунки, котрі рекомендуються для встановлення" #: src/ui.cc:916 msgid "Recommendations" msgstr "Рекомендації" #: src/ui.cc:931 src/ui.cc:933 msgid "Packages (flat)" msgstr "Пакунки (плоский вигляд)" #: src/ui.cc:932 msgid "" "View available packages (flat, no grouping) and choose actions to perform" msgstr "" "Перегляд доступних пакунків (плоский вигляд, без групування) й вибір бажаної " "дії" #: src/ui.cc:959 src/ui.cc:961 msgid "Packages (debtags)" msgstr "Пакунки (debtags)" #: src/ui.cc:960 msgid "" "View available packages (debtags grouping) and choose actions to perform" msgstr "" "Перегляд доступних пакунків (групування по debtags) й вибір бажаної дії" #: src/ui.cc:979 src/ui.cc:981 msgid "Packages (source)" msgstr "Пакунки (джерельний код)" #: src/ui.cc:980 msgid "" "View available packages (source grouping) and choose actions to perform" msgstr "" "Перегляд доступних пакунків (групування по джерельному коду) й вибір бажаної " "дії" #: src/ui.cc:1002 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "Інформація про %s" #: src/ui.cc:1004 #, c-format msgid "%s info" msgstr "%s інфо" #: src/ui.cc:1025 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "Пакунки, що залежать від %s" #: src/ui.cc:1026 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "Залежні від %s" #: src/ui.cc:1029 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "%s reverse deps" #: src/ui.cc:1030 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "%s deps" #: src/ui.cc:1048 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "Доступні версії %s" #: src/ui.cc:1050 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "%s версії" #: src/ui.cc:1056 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with " "%BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude постачається " "%BАБСОЛЮТНО БЕЗ ГАРАНТІЙ%b; детально, дивіться у пункті «Ліцензія» з меню " "«Довідка». Це вільне ПЗ, й ви маєте право розповсюджувати його на певних " "умовах, детально дивіться «Ліцензія»." #: src/ui.cc:1106 src/ui.cc:1108 msgid "License" msgstr "Ліцензія" #: src/ui.cc:1107 src/ui.cc:2665 msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude" msgstr "" "Показати умови, згідно з якими ви можете копіювати та розповсюджувати " "aptitude" #. TRANSLATORS: You can translate help.txt and set the filename here. #: src/ui.cc:1122 msgid "Localized file|help.txt" msgstr "help-uk.txt" #: src/ui.cc:1124 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "Кодування help.txt|UTF-8" #: src/ui.cc:1135 msgid "Online Help" msgstr "Онлайн-довідка" #: src/ui.cc:1136 msgid "View a brief introduction to aptitude" msgstr "Переглянути короткий огляд aptitude" #: src/ui.cc:1137 src/ui.cc:2817 msgid "Help" msgstr "Допомога" #. TRANSLATORS: You can translate README and set the filename here. #: src/ui.cc:1146 msgid "Localized file|README" msgstr "README" #: src/ui.cc:1147 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "Кодування README|ISO_8859-1" #: src/ui.cc:1158 msgid "User's Manual" msgstr "Довідник користувача" #: src/ui.cc:1159 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "Читати повний довідник користувача aptitude" #: src/ui.cc:1160 msgid "Manual" msgstr "Довідник" #: src/ui.cc:1167 src/ui.cc:1169 msgid "FAQ" msgstr "ЧаПи" #: src/ui.cc:1168 src/ui.cc:2657 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Переглянути список частих питань." #: src/ui.cc:1177 src/ui.cc:1179 msgid "News" msgstr "Новини" #: src/ui.cc:1178 #, c-format msgid "View the important changes made in each version of %s" msgstr "Показати важливі зміни, зроблені у кожній версії %s" #: src/ui.cc:1185 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "" "Неможливо видалити стару тимчасову теку; ви повинні видалити %s вручну." #: src/ui.cc:1190 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" "Не видаляю %s; ви повинні перевірити файли в ній та видалити її вручну." #: src/ui.cc:1216 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "Здається, в теці %s залишились файли попередньої версії aptitude. Швидше за " "все ці файли є непридатними для використання і їх потрібно видалити.%n%nЧи " "бажаєте ви видалити цю теку та весь її вміст? Якщо ви виберете відповідь " "'Ні', то це повідомлення виводитись більше не буде." #: src/ui.cc:1237 msgid "Performing actions..." msgstr "Виконання дій..." #: src/ui.cc:1291 msgid "View the progress of the package download" msgstr "Відображати прогрес у завантаженні пакунків" #: src/ui.cc:1292 msgid "Package Download" msgstr "Завантаження пакунків" #: src/ui.cc:1339 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be " "installed!%n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's " "security%b. You should only proceed with the installation if you are " "certain that this is what you want to do.%n%n" msgstr "" "%BПОПЕРЕДЖЕННЯ%b: будуть встановлені ненадійні версії наступних " "пакунків!%n%nНенадійні пакунки можуть %Bскомпрометувати безпеку системи%b. " "Продовжуйте встановлення лише в тому випадку, якщо точно знаєте що саме це " "вам потрібно.%n%n" #: src/ui.cc:1345 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [версія %s]%n" #: src/ui.cc:1351 msgid "Really Continue" msgstr "На справді продовжити" #: src/ui.cc:1353 msgid "Abort Installation" msgstr "Перервати встановлення" #: src/ui.cc:1417 msgid "Preview of package installation" msgstr "Огляд пакунків, призначених для встановлення" #: src/ui.cc:1418 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "Переглянути та/або погодити дії, які будуть виконані" #: src/ui.cc:1480 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "Були виправлені деякі недієздатні пакунки:" #: src/ui.cc:1488 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "Розв'язку даної проблеми з залежностями немає!" #: src/ui.cc:1494 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" "Пошук розв'язання залежностей вийшов за встановлені часові рамки (натисніть " "\"%s\" щоб спробувати ретельніше)" #: src/ui.cc:1540 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Для встановлення/видалення пакунків потрібні адміністративні привілеї, якими " "ви на разі не володієте. Чи бажаєте ви перевтілитись в користувача root?" #: src/ui.cc:1543 src/ui.cc:1782 src/ui.cc:1843 src/ui.cc:1938 msgid "Become root" msgstr "Увійти до облікового запису root" #: src/ui.cc:1545 src/ui.cc:1784 src/ui.cc:1845 src/ui.cc:1940 msgid "Don't become root" msgstr "Не входити до облікового запису root" #: src/ui.cc:1666 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "Немає пакунків, позначених для встановлення, видалення чи оновлення." #: src/ui.cc:1672 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "Немає пакунків, позначених для встановлення, видалення чи оновлення. Деякі " "пакунки можуть бути оновлені, однак ви не просили оновити їх. Натисніть " "\"U\", щоб встановити відповідні позначки для оновлення пакунків." #: src/ui.cc:1752 msgid "Updating package lists" msgstr "Оновлення списків пакунків" #: src/ui.cc:1753 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "Показувати хід оновлення списку пакунків" #: src/ui.cc:1754 msgid "List Update" msgstr "Оновлення списку" #: src/ui.cc:1779 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Для оновлення списків пакунків потрібні адміністративні привілеї, якими ви " "на разі не володієте. Чи бажаєте ви перевтілитись в користувача root?" #: src/ui.cc:1794 src/ui.cc:2408 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "Вбивайте час в пошуках мін" #: src/ui.cc:1801 src/ui.cc:1889 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "Очищення під час процесу завантаження неможливе" #: src/ui.cc:1816 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "Видалення завантажених файлів" #: src/ui.cc:1830 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "Завантажені файли були видалені" #: src/ui.cc:1840 msgid "" "Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Для очистки кешу пакунків потрібні адміністративні права, якими ви на дану " "мить не володієте. Отримати права суперкористувача?" #: src/ui.cc:1886 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "Файл кешу apt недоступний; неможливо виконати auto-clean." #: src/ui.cc:1924 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "" "Застарілі завантажені файли пакунків були видалені, вивільнилось %sb " "дискового простору." #: src/ui.cc:1935 msgid "" "Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Для вилучення застарілих файлів потрібні адміністративні права, якими ви на " "дану мить не володієте. Отримати права суперкористувача?" #: src/ui.cc:2037 msgid "No more solutions." msgstr "Більше розв'язків немає." #: src/ui.cc:2245 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "Не вдалося знайти розв'язок, який можна було б застосувати." #: src/ui.cc:2251 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "Спроба пошуку розв'язку вийшла за встановлені часові рамки." #: src/ui.cc:2311 src/ui.cc:2313 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "Розв'язати залежності" #: src/ui.cc:2312 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "Знайти розв'язки з незадоволеними залежностями" #: src/ui.cc:2324 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "Неможливо відкрити %ls" #: src/ui.cc:2330 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "Помилка під час скидання стану розв'язувача" #: src/ui.cc:2370 msgid "^Install/remove packages" msgstr "Встановити/видалити пакунки" #: src/ui.cc:2373 msgid "^Update package list" msgstr "Оновити список пакунків" #: src/ui.cc:2378 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "Позначити для оновлення" #: src/ui.cc:2383 msgid "^Forget new packages" msgstr "Забути про нові пакунки" #: src/ui.cc:2387 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "Скасувати всі незавершені дії" #: src/ui.cc:2391 msgid "^Clean package cache" msgstr "Очистити кеш пакунків" #: src/ui.cc:2395 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "Очистити застарілі файли" #: src/ui.cc:2402 msgid "^Reload package cache" msgstr "Перезавантажити кеш пакунків" #: src/ui.cc:2407 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "Грати в сапера" #: src/ui.cc:2412 msgid "^Become root" msgstr "Стати користувачем root" #: src/ui.cc:2415 msgid "^Quit" msgstr "Вихід" #: src/ui.cc:2422 src/ui.cc:2811 msgid "Undo" msgstr "Відмінити" #: src/ui.cc:2431 msgid "^Install" msgstr "Встановити" #: src/ui.cc:2432 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "Позначити вибраний пакунок для встановлення або оновлення" #: src/ui.cc:2435 msgid "R^einstall" msgstr "Пере^встановити" #: src/ui.cc:2436 msgid "Flag the currently selected package for reinstallation" msgstr "Позначити виділений пакунок для перевстановлення" #: src/ui.cc:2439 msgid "^Remove" msgstr "Видалити" #: src/ui.cc:2440 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "Позначити вибраний пакунок для видалення" #: src/ui.cc:2443 msgid "^Purge" msgstr "Очистити" #: src/ui.cc:2444 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "" "Позначити вибраний пакунок для видалення разом з його файлами налаштувань" #: src/ui.cc:2447 msgid "^Keep" msgstr "Зберегти" #: src/ui.cc:2448 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "Скасувати всі дії над вибраним пакунком" #: src/ui.cc:2451 msgid "^Hold" msgstr "Зафіксувати" #: src/ui.cc:2452 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" "Скасувати всі дії над вибраним пакунком і захистити його від майбутніх " "оновлень" #: src/ui.cc:2455 msgid "Mark ^Auto" msgstr "Позначити як авт.встановлений" #: src/ui.cc:2456 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "Позначити вибраний пакунок як встановлений автоматично; якщо не залишиться " "пакунків, котрі залежать від нього, цей пакунок буде автоматично видалений" #: src/ui.cc:2459 msgid "Mark ^Manual" msgstr "Позначити як встановлений вручну" #: src/ui.cc:2460 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "Позначити вибрані пакунки як встановлені вручну; вони не будуть видалені " "доти, доки ви вручну не зробите цього" #: src/ui.cc:2463 msgid "^Forbid Version" msgstr "Заборонити версію" #: src/ui.cc:2464 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "Заборонити встановлення доступної версії вибраного пакунка; новіші його " "версії будуть встановлюватись як і звичайно" #: src/ui.cc:2468 msgid "I^nformation" msgstr "Інформація" #: src/ui.cc:2469 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "Показати більше інформації про виділений пакунок" #: src/ui.cc:2472 msgid "C^ycle Package Information" msgstr "Цикл інформації про пакунок" #: src/ui.cc:2473 msgid "" "Cycle through the modes of the package information area: it can show the " "package's long description, a summary of its dependency status, or an " "analysis of why the package is required." msgstr "" "Цикл по режимах показу у ділянці інформації про пакунок: у ній може " "показуватися довгий опис, зведення по стану його залежностей або аналіз " "навіщо потрібен цей пакунок." #: src/ui.cc:2476 msgid "^Changelog" msgstr "^ChangeLog" #: src/ui.cc:2477 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "Показати список змін для вибраного пакунка Debian" #: src/ui.cc:2484 msgid "^Examine Solution" msgstr "Розглянути розв'язок" #: src/ui.cc:2485 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "Розглянути поточний розв'язок проблем з залежностями." #: src/ui.cc:2488 msgid "Apply ^Solution" msgstr "Застосувати розв'язок" #: src/ui.cc:2489 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "Виконати дії, що містяться у вибраному на даний момент розв'язку." #: src/ui.cc:2492 msgid "^Next Solution" msgstr "Наступний розв'язок" #: src/ui.cc:2493 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "Вибрати наступний розв'язок проблем з залежностями." #: src/ui.cc:2496 msgid "^Previous Solution" msgstr "Попередній розв'язок" #: src/ui.cc:2497 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "Вибрати попередній розв'язок проблем з залежностями." #: src/ui.cc:2500 msgid "^First Solution" msgstr "Перший розв'язок" #: src/ui.cc:2501 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "Вибрати перший розв'язок проблем з залежностями." #: src/ui.cc:2504 msgid "^Last Solution" msgstr "Останній розв'язок" #: src/ui.cc:2505 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "Вибрати останній знайдений розв'язок проблем з залежностями." #: src/ui.cc:2511 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "Встановити скасування" #: src/ui.cc:2512 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "Встановити, що вибрана на даний момент дія скасовується." #: src/ui.cc:2516 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "Встановити схвалення" #: src/ui.cc:2517 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "Встановити, що вибрана на даний момент дія схвалюється." #: src/ui.cc:2521 msgid "^View Target" msgstr "Показати ціль" #: src/ui.cc:2522 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "Показати пакунок, на який буде впливати обрана дія" #: src/ui.cc:2528 msgid "Reject Breaking ^Holds" msgstr "Не ламати фіксації" #: src/ui.cc:2530 msgid "" "Reject all actions that would change the state of held packages or install " "forbidden versions" msgstr "" "Відкинути усі дії, які призвели б до зміни стану зафіксованих пакунків або " "встановленню заборонених версій" #: src/ui.cc:2538 msgid "^Find" msgstr "Пошук" #: src/ui.cc:2539 msgid "Search forwards" msgstr "Пошук вперед" #: src/ui.cc:2542 msgid "^Find Backwards" msgstr "Зворотній пошук" #: src/ui.cc:2543 msgid "Search backwards" msgstr "Пошук назад" #: src/ui.cc:2546 msgid "Find ^Again" msgstr "Знайти знову" #: src/ui.cc:2547 msgid "Repeat the last search" msgstr "Повторити останній пошук" #: src/ui.cc:2550 msgid "Find Again ^Backwards" msgstr "Зворотній пошук" #: src/ui.cc:2551 msgid "Repeat the last search in the opposite direction" msgstr "Повторити останній пошук у протилежному напрямку" #: src/ui.cc:2555 msgid "^Limit Display" msgstr "Обмеження виводу" #: src/ui.cc:2556 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "Застосувати фільтр до списку пакунків" #: src/ui.cc:2559 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "Вивід без обмежень" #: src/ui.cc:2560 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "Зняти фільтр зі списку пакунків" #: src/ui.cc:2564 msgid "Find ^Broken" msgstr "Знайти недієздатні" #: src/ui.cc:2565 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Знайти наступний пакунок з незадоволеними залежностями" #: src/ui.cc:2572 msgid "^Preferences" msgstr "Вподобання" #: src/ui.cc:2577 msgid "^UI options" msgstr "Налаштування ІК" #: src/ui.cc:2578 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "Змінити налаштування інтерфейсу користувача" #: src/ui.cc:2581 msgid "^Dependency handling" msgstr "Обробка залежностей" #: src/ui.cc:2582 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "Змінити налаштування, що мають відношення до обробки залежностей" #: src/ui.cc:2585 msgid "^Miscellaneous" msgstr "Різне" #: src/ui.cc:2586 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "Змінити різноманітні налаштування програми" #: src/ui.cc:2592 msgid "^Revert options" msgstr "Скинути опції" #: src/ui.cc:2593 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "Скинути всі налаштування до значень за замовчанням" #: src/ui.cc:2604 msgid "^Next" msgstr "Наступне" #: src/ui.cc:2605 msgid "View next display" msgstr "Вивести наступне вікно" #: src/ui.cc:2608 msgid "^Prev" msgstr "Попереднє" #: src/ui.cc:2609 msgid "View previous display" msgstr "Вивести попереднє вікно" #: src/ui.cc:2612 msgid "^Close" msgstr "Закрити" #: src/ui.cc:2613 msgid "Close this display" msgstr "Закрити цей перегляд" #: src/ui.cc:2618 msgid "New Package ^View" msgstr "Нове представлення пакунків" #: src/ui.cc:2619 msgid "Create a new default package view" msgstr "Створити нове звичне візуальне представлення пакунків" #: src/ui.cc:2622 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "Перевірка рекомендацій" #: src/ui.cc:2623 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "" "Перегляд пакунків, які рекомендовані для встановлення, однак ще не " "встановлені." #: src/ui.cc:2626 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "Новий плоский список пакунків" #: src/ui.cc:2627 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "Показати всі пакунки в системі одним нероздільним списком" #: src/ui.cc:2630 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "Новий переглядач Debtags" #: src/ui.cc:2632 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "Перегляд пакунків з використанням даних Debtags" #: src/ui.cc:2635 msgid "New ^Source Package View" msgstr "Нове ^вікно Пакунку з джерельним кодом" #: src/ui.cc:2637 msgid "Create a new package view, grouped by source package" msgstr "" "Створити нове вікно пакунків з групуванням по пакункам з джерельним кодом" #: src/ui.cc:2645 msgid "^About" msgstr "Щодо" #: src/ui.cc:2646 msgid "View information about this program" msgstr "Показати інформацію про дану програму" #: src/ui.cc:2649 msgid "^Help" msgstr "Допомога" #: src/ui.cc:2650 msgid "View the on-line help" msgstr "Показати інтерактивну довідку" #: src/ui.cc:2652 msgid "User's ^Manual" msgstr "Довідник користувача" #: src/ui.cc:2653 msgid "View the detailed program manual" msgstr "Показати детальний довідник програми" #: src/ui.cc:2656 msgid "^FAQ" msgstr "ЧаПи" #: src/ui.cc:2660 msgid "^News" msgstr "Новини" #: src/ui.cc:2661 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "Показати важливі зміни, зроблені в кожній версії " #: src/ui.cc:2664 msgid "^License" msgstr "Ліцензія" #: src/ui.cc:2810 msgid "Actions" msgstr "Дії" #: src/ui.cc:2814 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/ui.cc:2815 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: src/ui.cc:2816 msgid "Views" msgstr "Представлення" #: src/ui.cc:2882 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: " "Preview/Download/Install/Remove Pkgs" msgstr "" "%ls: Меню %ls: Довідка %ls: Вихід %ls: Оновлення %ls: " "Попер/Завант/Встан/Вилуч пакунків" #: src/ui.cc:3252 msgid "yes_key" msgstr "yes_key" #: src/ui.cc:3253 msgid "no_key" msgstr "no_key" #: src/view_changelog.cc:273 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "%s змін" #: src/view_changelog.cc:274 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "Показати список змін, здійснених для цього пакунка Debian." #: src/view_changelog.cc:343 #, c-format msgid "Preparing to download the changelog of %s" msgstr "Підготовка до стягування списку змін %s" #: src/view_changelog.cc:371 #, c-format msgid "Failed to download the changelog of %s: %s" msgstr "Не вдалося стягнути список змін %s: %s" #: src/view_changelog.cc:382 #, c-format msgid "Downloading the changelog of %s" msgstr "Стягується список змін %s" #: src/view_changelog.cc:415 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "Список змін можна переглянути лише для офіційних пакунків Debian." language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/devscripts.po0000644000000000000000000231121212734304460017640 0ustar # Ukrainian translation for devscripts # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the devscripts package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: devscripts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-19 18:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-01 11:43+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:11+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #. type: TH #: ../scripts/annotate-output.1:1 #, no-wrap msgid "ANNOTATE-OUTPUT" msgstr "ANNOTATE-OUTPUT" #. type: TH #: ../scripts/annotate-output.1:1 ../scripts/archpath.1:1 ../scripts/checkbashisms.1:1 ../scripts/cvs-debc.1:1 ../scripts/cvs-debi.1:1 ../scripts/cvs-debrelease.1:1 ../scripts/cvs-debuild.1:1 ../scripts/dcmd.1:1 ../scripts/debc.1:1 ../scripts/debchange.1:1 ../scripts/debclean.1:1 ../scripts/debdiff.1:1 ../scripts/debi.1:1 ../scripts/debpkg.1:1 ../scripts/debrelease.1:1 ../scripts/debrsign.1:1 ../scripts/debsign.1:1 ../scripts/debuild.1:1 ../scripts/dep3changelog.1:1 ../scripts/devscripts.1:1 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:1 ../doc/edit-patch.1:1 ../scripts/dscextract.1:1 ../scripts/dscverify.1:1 ../scripts/getbuildlog.1:1 ../scripts/grep-excuses.1:1 ../scripts/list-unreleased.1:1 ../scripts/manpage-alert.1:1 ../scripts/mergechanges.1:1 ../scripts/nmudiff.1:1 ../scripts/plotchangelog.1:1 ../scripts/pts-subscribe.1:1 ../scripts/rc-alert.1:1 ../doc/suspicious-source.1:15 ../scripts/uupdate.1:1 ../doc/what-patch.1:1 ../scripts/whodepends.1:1 ../scripts/who-uploads.1:1 ../scripts/wnpp-alert.1:1 ../scripts/wnpp-check.1:1 ../doc/wrap-and-sort.1:15 ../scripts/devscripts.conf.5:1 #, no-wrap msgid "Debian Utilities" msgstr "Засоби Debian" #. type: TH #: ../scripts/annotate-output.1:1 ../scripts/archpath.1:1 ../scripts/checkbashisms.1:1 ../scripts/cvs-debc.1:1 ../scripts/cvs-debi.1:1 ../scripts/cvs-debrelease.1:1 ../scripts/cvs-debuild.1:1 ../scripts/dcmd.1:1 ../scripts/debc.1:1 ../scripts/debchange.1:1 ../scripts/debclean.1:1 ../scripts/debdiff.1:1 ../scripts/debi.1:1 ../scripts/debpkg.1:1 ../scripts/debrelease.1:1 ../scripts/debrsign.1:1 ../scripts/debsign.1:1 ../scripts/debuild.1:1 ../scripts/dep3changelog.1:1 ../scripts/devscripts.1:1 ../scripts/dpkg-depcheck.1:1 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:1 ../doc/edit-patch.1:1 ../scripts/dscextract.1:1 ../scripts/dscverify.1:1 ../scripts/getbuildlog.1:1 ../scripts/grep-excuses.1:1 ../scripts/list-unreleased.1:1 ../scripts/manpage-alert.1:1 ../scripts/mergechanges.1:1 ../scripts/nmudiff.1:1 ../scripts/plotchangelog.1:1 ../scripts/pts-subscribe.1:1 ../scripts/rc-alert.1:1 ../doc/suspicious-source.1:15 ../scripts/uupdate.1:1 ../doc/what-patch.1:1 ../scripts/whodepends.1:1 ../scripts/who-uploads.1:1 ../scripts/wnpp-alert.1:1 ../scripts/wnpp-check.1:1 ../doc/wrap-and-sort.1:15 ../scripts/devscripts.conf.5:1 #, no-wrap msgid "DEBIAN" msgstr "DEBIAN" #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:2 ../scripts/archpath.1:2 ../scripts/bts.pl:39 ../scripts/build-rdeps.pl:21 ../scripts/chdist.pl:18 ../scripts/checkbashisms.1:2 ../scripts/cowpoke.1:18 ../scripts/cvs-debc.1:2 ../scripts/cvs-debi.1:2 ../scripts/cvs-debrelease.1:2 ../scripts/cvs-debuild.1:2 ../scripts/dcmd.1:2 ../scripts/dcontrol.pl:198 ../scripts/dd-list.1:18 ../scripts/debc.1:2 ../scripts/debchange.1:2 ../scripts/debcheckout.pl:24 ../scripts/debclean.1:2 ../scripts/debcommit.pl:3 ../scripts/debdiff.1:2 ../scripts/debi.1:2 ../scripts/debpkg.1:2 ../scripts/debrelease.1:2 ../scripts/debrsign.1:2 ../scripts/debsign.1:2 ../scripts/debsnap.1:3 ../scripts/debuild.1:2 ../scripts/desktop2menu.pl:24 ../scripts/dep3changelog.1:2 ../scripts/devscripts.1:2 ../scripts/dget.pl:537 ../scripts/diff2patches.1:2 ../scripts/dpkg-depcheck.1:2 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:2 ../doc/edit-patch.1:2 ../scripts/dscextract.1:2 ../scripts/dscverify.1:2 ../scripts/getbuildlog.1:2 ../scripts/grep-excuses.1:2 ../scripts/licensecheck.pl:23 ../scripts/list-unreleased.1:2 ../scripts/manpage-alert.1:2 ../scripts/mass-bug.pl:21 ../scripts/mergechanges.1:2 ../scripts/mk-build-deps.pl:24 ../scripts/mk-origtargz.pl:25 ../scripts/namecheck.pl:3 ../scripts/nmudiff.1:2 ../scripts/origtargz.pl:20 ../scripts/plotchangelog.1:2 ../scripts/pts-subscribe.1:2 ../scripts/rc-alert.1:2 ../scripts/rmadison.pl:228 ../scripts/sadt.pod:17 ../doc/suspicious-source.1:17 ../scripts/svnpath.pl:3 ../scripts/tagpending.pl:77 ../scripts/transition-check.pl:23 ../scripts/uscan.pl:27 ../scripts/uupdate.1:2 ../doc/what-patch.1:2 ../scripts/whodepends.1:2 ../scripts/who-uploads.1:2 ../scripts/who-permits-upload.pl:43 ../scripts/wnpp-alert.1:2 ../scripts/wnpp-check.1:2 ../doc/wrap-and-sort.1:16 ../scripts/devscripts.conf.5:2 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:4 msgid "annotate-output - annotate program output with time and stream" msgstr "annotate-output - додати до виводу програми анотації часу і потоку" #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:4 ../scripts/archpath.1:4 ../scripts/bts.pl:191 ../scripts/build-rdeps.pl:25 ../scripts/chdist.pl:22 ../scripts/checkbashisms.1:4 ../scripts/cowpoke.1:20 ../scripts/cvs-debc.1:4 ../scripts/cvs-debi.1:4 ../scripts/cvs-debrelease.1:4 ../scripts/cvs-debuild.1:4 ../scripts/dcmd.1:4 ../scripts/dcontrol.pl:202 ../scripts/dd-list.1:21 ../scripts/debc.1:4 ../scripts/debchange.1:4 ../scripts/debcheckout.pl:28 ../scripts/debclean.1:4 ../scripts/debcommit.pl:7 ../scripts/debdiff.1:4 ../scripts/debi.1:4 ../scripts/debpkg.1:4 ../scripts/debrelease.1:4 ../scripts/debrsign.1:4 ../scripts/debsign.1:4 ../scripts/debsnap.1:6 ../scripts/debuild.1:4 ../scripts/desktop2menu.pl:28 ../scripts/dep3changelog.1:4 ../scripts/dget.pl:541 ../scripts/dpkg-depcheck.1:4 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:4 ../doc/edit-patch.1:6 ../scripts/dscextract.1:4 ../scripts/dscverify.1:4 ../scripts/getbuildlog.1:4 ../scripts/grep-excuses.1:4 ../scripts/licensecheck.pl:27 ../scripts/list-unreleased.1:4 ../scripts/manpage-alert.1:4 ../scripts/mass-bug.pl:25 ../scripts/mergechanges.1:4 ../scripts/mk-build-deps.pl:28 ../scripts/mk-origtargz.pl:29 ../scripts/nmudiff.1:4 ../scripts/origtargz.pl:24 ../scripts/plotchangelog.1:4 ../scripts/pts-subscribe.1:4 ../scripts/rc-alert.1:4 ../scripts/rmadison.pl:232 ../scripts/sadt.pod:21 ../doc/suspicious-source.1:21 ../scripts/svnpath.pl:7 ../scripts/tagpending.pl:81 ../scripts/transition-check.pl:27 ../scripts/uscan.pl:31 ../scripts/uupdate.1:4 ../doc/what-patch.1:5 ../scripts/whodepends.1:4 ../scripts/who-uploads.1:4 ../scripts/who-permits-upload.pl:47 ../scripts/wnpp-alert.1:4 ../scripts/wnpp-check.1:4 ../doc/wrap-and-sort.1:18 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "КОРОТКИЙ ОГЛЯД" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:6 msgid "B [I] I [I ...]" msgstr "B [I<опції>] I<програма> [I<аргументи> ...]" #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:6 ../scripts/archpath.1:12 ../scripts/bts.pl:195 ../scripts/build-rdeps.pl:29 ../scripts/chdist.pl:26 ../scripts/checkbashisms.1:8 ../scripts/cowpoke.1:24 ../scripts/cvs-debc.1:6 ../scripts/cvs-debi.1:6 ../scripts/cvs-debrelease.1:7 ../scripts/cvs-debuild.1:7 ../scripts/dcmd.1:6 ../scripts/dcontrol.pl:210 ../scripts/dd-list.1:26 ../scripts/debc.1:6 ../scripts/debchange.1:8 ../scripts/debcheckout.pl:40 ../scripts/debclean.1:6 ../scripts/debcommit.pl:11 ../scripts/debdiff.1:15 ../scripts/debi.1:6 ../scripts/debpkg.1:6 ../scripts/debrelease.1:6 ../scripts/deb-reversion.dbk:82 ../scripts/debrsign.1:7 ../scripts/debsign.1:6 ../scripts/debsnap.1:14 ../scripts/debuild.1:10 ../scripts/desktop2menu.pl:34 ../scripts/dep3changelog.1:6 ../scripts/devscripts.1:4 ../scripts/dget.pl:551 ../scripts/diff2patches.1:10 ../scripts/dpkg-depcheck.1:6 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:6 ../doc/edit-patch.1:11 ../scripts/dscextract.1:6 ../scripts/dscverify.1:6 ../scripts/getbuildlog.1:8 ../scripts/grep-excuses.1:6 ../scripts/licensecheck.pl:36 ../scripts/list-unreleased.1:6 ../scripts/manpage-alert.1:6 ../scripts/mass-bug.pl:29 ../scripts/mergechanges.1:6 ../scripts/mk-build-deps.pl:34 ../scripts/mk-origtargz.pl:39 ../scripts/nmudiff.1:6 ../scripts/origtargz.pl:34 ../scripts/plotchangelog.1:7 ../scripts/pts-subscribe.1:8 ../scripts/rc-alert.1:8 ../scripts/rmadison.pl:240 ../scripts/sadt.pod:25 ../doc/suspicious-source.1:24 ../scripts/svnpath.pl:17 ../scripts/tagpending.pl:85 ../scripts/transition-check.pl:33 ../scripts/uscan.pl:35 ../scripts/uupdate.1:10 ../doc/what-patch.1:8 ../scripts/whodepends.1:6 ../scripts/who-uploads.1:6 ../scripts/who-permits-upload.pl:51 ../scripts/wnpp-alert.1:8 ../scripts/wnpp-check.1:8 ../doc/wrap-and-sort.1:22 ../scripts/devscripts.conf.5:4 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИС" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:10 msgid "" "B will execute the specified program, while prepending " "every line with the current time and O for stdout and E for stderr." msgstr "" "B виконає вказану програму, додаючи на початку кожного " "рядка поточний час, а також O для stdout і E для stderr." #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:11 ../scripts/bts.pl:247 ../scripts/build-rdeps.pl:45 ../scripts/chdist.pl:33 ../scripts/checkbashisms.1:23 ../scripts/cowpoke.1:29 ../scripts/cvs-debc.1:24 ../scripts/cvs-debi.1:28 ../scripts/cvs-debrelease.1:21 ../scripts/cvs-debuild.1:32 ../scripts/dcmd.1:15 ../scripts/dcontrol.pl:244 ../scripts/dd-list.1:58 ../scripts/debc.1:64 ../scripts/debchange.1:145 ../scripts/debcheckout.pl:68 ../scripts/debclean.1:60 ../scripts/debcommit.pl:19 ../scripts/debdiff.1:52 ../scripts/debi.1:65 ../scripts/debrelease.1:56 ../scripts/deb-reversion.dbk:128 ../scripts/debrsign.1:30 ../scripts/debsign.1:39 ../scripts/debsnap.1:26 ../scripts/debuild.1:219 ../scripts/dep3changelog.1:15 ../scripts/dget.pl:592 ../scripts/diff2patches.1:16 ../scripts/dpkg-depcheck.1:15 ../scripts/dscextract.1:14 ../scripts/dscverify.1:17 ../scripts/getbuildlog.1:24 ../scripts/grep-excuses.1:14 ../scripts/licensecheck.pl:45 ../scripts/list-unreleased.1:12 ../scripts/manpage-alert.1:12 ../scripts/mass-bug.pl:59 ../scripts/mk-build-deps.pl:44 ../scripts/mk-origtargz.pl:62 ../scripts/nmudiff.1:21 ../scripts/origtargz.pl:95 ../scripts/plotchangelog.1:43 ../scripts/pts-subscribe.1:18 ../scripts/rc-alert.1:17 ../scripts/rmadison.pl:249 ../scripts/sadt.pod:42 ../doc/suspicious-source.1:34 ../scripts/tagpending.pl:91 ../scripts/transition-check.pl:42 ../scripts/uupdate.1:54 ../doc/what-patch.1:15 ../scripts/whodepends.1:10 ../scripts/who-uploads.1:15 ../scripts/who-permits-upload.pl:57 ../scripts/wnpp-alert.1:17 ../scripts/wnpp-check.1:16 ../doc/wrap-and-sort.1:35 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "ПАРАМЕТРИ" #. type: TP #: ../scripts/annotate-output.1:12 #, no-wrap msgid "B<+FORMAT>" msgstr "B<+ФОРМАТ>" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:16 msgid "" "Controls the timestamp format, as per B(1). Defaults to \"%H:%M:%S\"." msgstr "Керує форматом міток часу, дивіться B(1). Типово «%H:%M:%S»." #. type: TP #: ../scripts/annotate-output.1:16 ../scripts/chdist.pl:37 ../scripts/dcontrol.pl:256 ../scripts/dd-list.1:59 ../scripts/debcheckout.pl:96 ../scripts/debsnap.1:73 ../scripts/dget.pl:652 ../scripts/dpkg-depcheck.1:96 ../scripts/getbuildlog.1:25 ../scripts/mk-build-deps.pl:103 ../scripts/rmadison.pl:273 ../scripts/sadt.pod:59 ../doc/suspicious-source.1:35 ../doc/what-patch.1:17 ../doc/wrap-and-sort.1:36 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:19 ../scripts/debchange.1:389 ../scripts/debclean.1:87 ../scripts/debrelease.1:102 ../scripts/debsign.1:103 ../scripts/dep3changelog.1:19 ../scripts/dscverify.1:39 ../scripts/nmudiff.1:76 ../scripts/pts-subscribe.1:31 ../scripts/uupdate.1:104 ../scripts/who-uploads.1:47 msgid "Display a help message and exit successfully." msgstr "Показати довідкове повідомлення і успішно вийти." #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:20 ../scripts/dscextract.1:30 #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "ПРИКЛАД" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:30 #, no-wrap msgid "" "$ annotate-output make\n" "21:41:21 I: Started make\n" "21:41:21 O: gcc -Wall program.c\n" "21:43:18 E: program.c: Couldn't compile, and took me ages to find out\n" "21:43:19 E: collect2: ld returned 1 exit status\n" "21:43:19 E: make: *** [all] Error 1\n" "21:43:19 I: Finished with exitcode 2\n" msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:32 ../scripts/debsnap.1:152 ../scripts/rc-alert.1:119 ../scripts/whodepends.1:17 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ПОМИЛКИ" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:36 msgid "" "Since stdout and stderr are processed in parallel, it can happen that some " "lines received on stdout will show up before later-printed stderr lines (and " "vice-versa)." msgstr "" "Оскільки stdout і stderr обробляються параллельно, може статися так, що " "деякі рядки, отримані з stdout будуть надруковані вище раніше отриманих " "рядків з stderr (і навпаки)." #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:41 msgid "" "This is unfortunately very hard to fix with the current annotation strategy. " " A fix would involve switching to PTRACE'ing the process. Giving nice a " "(much) higher priority over the executed program could however cause this " "behaviour to show up less frequently." msgstr "" "Нажаль, це дуже складно виправити з поточною стратегією анотацій. " "Виправлення передбачає перехід на PTRACE процес. Вказування (набагато) " "більш високого пріоритету над виконуваною програмою може, однак, зменшити " "частоту такої поведінки." #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:46 msgid "" "The program does not work as well when the output is not linewise. In " "particular, when an interactive program asks for input, the question might " "not be shown until after you have answered it. This will give the " "impression that the annotated program has hung, while it has not." msgstr "" "Програма також не працює потрібним чином у тих випадках, коли вивід не " "порядковий. Наприклад, коли інтерактивна програма запитує ввід, питання може " "не з’являтися доти, доки ви не відповісте на нього. Це створює враження " "того, що програма зависла, хоч це не так." #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:47 ../scripts/bts.pl:4179 ../scripts/checkbashisms.1:63 ../scripts/cowpoke.1:379 ../scripts/cvs-debc.1:58 ../scripts/cvs-debi.1:62 ../scripts/cvs-debrelease.1:64 ../scripts/cvs-debuild.1:53 ../scripts/dcmd.1:107 ../scripts/dcontrol.pl:289 ../scripts/debc.1:115 ../scripts/debchange.1:469 ../scripts/debcheckout.pl:231 ../scripts/debclean.1:107 ../scripts/debcommit.pl:911 ../scripts/debdiff.1:234 ../scripts/debi.1:132 ../scripts/debrelease.1:132 ../scripts/deb-reversion.dbk:247 ../scripts/debrsign.1:66 ../scripts/debsign.1:134 ../scripts/debsnap.1:134 ../scripts/debuild.1:410 ../scripts/dep3changelog.1:28 ../scripts/dget.pl:714 ../scripts/diff2patches.1:45 ../scripts/dpkg-depcheck.1:118 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:30 ../scripts/dscverify.1:75 ../scripts/grep-excuses.1:45 ../scripts/list-unreleased.1:19 ../scripts/mk-origtargz.pl:181 ../scripts/nmudiff.1:108 ../scripts/origtargz.pl:157 ../scripts/plotchangelog.1:124 ../scripts/pts-subscribe.1:51 ../scripts/rc-alert.1:121 ../scripts/rmadison.pl:370 ../scripts/sadt.pod:69 ../scripts/tagpending.pl:146 ../scripts/uscan.pl:1672 ../scripts/uupdate.1:189 ../doc/what-patch.1:35 ../scripts/who-permits-upload.pl:162 ../scripts/wnpp-alert.1:29 ../scripts/wnpp-check.1:26 ../scripts/devscripts.conf.5:54 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ДИВІТЬСЯ ТАКОЖ" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:49 msgid "B(1)" msgstr "B(1)" #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:50 #, no-wrap msgid "SUPPORT" msgstr "ПІДТРИМКА" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:54 msgid "" "This program is community-supported (meaning: you'll need to fix it " "yourself). Patches are however appreciated, as is any feedback (positive or " "negative)." msgstr "" "Ця програма підтримується спільнотою (тобто ви повинні виправляти її " "самостійно). Однак ми будемо вдячні за патчі, як і за будь-яку іншу допомогу." #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:55 ../scripts/archpath.1:54 ../scripts/build-rdeps.pl:515 ../scripts/checkbashisms.1:65 ../scripts/cowpoke.1:385 ../scripts/cvs-debc.1:63 ../scripts/cvs-debi.1:67 ../scripts/cvs-debrelease.1:68 ../scripts/cvs-debuild.1:58 ../scripts/dcmd.1:110 ../scripts/dcontrol.pl:282 ../scripts/dd-list.1:106 ../scripts/debc.1:119 ../scripts/debchange.1:475 ../scripts/debcheckout.pl:236 ../scripts/debclean.1:110 ../scripts/debcommit.pl:907 ../scripts/debdiff.1:241 ../scripts/debi.1:135 ../scripts/debpkg.1:23 ../scripts/debrelease.1:136 ../scripts/deb-reversion.dbk:292 ../scripts/debrsign.1:70 ../scripts/debsign.1:146 ../scripts/debuild.1:422 ../scripts/desktop2menu.pl:52 ../scripts/dep3changelog.1:26 ../scripts/dget.pl:706 ../scripts/diff2patches.1:48 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:36 ../scripts/dscextract.1:32 ../scripts/dscverify.1:80 ../scripts/getbuildlog.1:41 ../scripts/grep-excuses.1:47 ../scripts/licensecheck.pl:152 ../scripts/list-unreleased.1:21 ../scripts/manpage-alert.1:28 ../scripts/mass-bug.pl:523 ../scripts/mergechanges.1:28 ../scripts/mk-build-deps.pl:118 ../scripts/mk-origtargz.pl:185 ../scripts/namecheck.pl:30 ../scripts/nmudiff.1:112 ../scripts/origtargz.pl:161 ../scripts/plotchangelog.1:126 ../scripts/pts-subscribe.1:56 ../scripts/rc-alert.1:125 ../scripts/rmadison.pl:374 ../scripts/svnpath.pl:93 ../scripts/transition-check.pl:81 ../scripts/uscan.pl:1676 ../scripts/uupdate.1:196 ../scripts/whodepends.1:19 ../scripts/who-uploads.1:71 ../scripts/who-permits-upload.pl:157 ../scripts/wnpp-alert.1:31 ../scripts/wnpp-check.1:36 ../scripts/devscripts.conf.5:58 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "АВТОР" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:59 msgid "" "B was written by Jeroen van Wolffelaar " "Ejeroen@wolffelaar.nlE. This manpage comes under the same copyright " "as annotate-output itself, read /usr/bin/annotate-output (or wherever you " "install it) for the details." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/archpath.1:1 #, no-wrap msgid "ARCHPATH" msgstr "ARCHPATH" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:4 msgid "" "archpath - output arch (tla/Bazaar) archive names, with support for branches" msgstr "archpath - вивід архівних імен arch (tla/Bazaar), з підтримкою гілок" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:9 msgid "B I" msgstr "B I<гілка>" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:12 msgid "B IB<-->I" msgstr "B I<гілка>B<-->I<версія>" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:15 msgid "" "B is intended to be run in an arch (tla or Bazaar) working copy." msgstr "" "B призначений для запуску в робочій копії arch (tla або Bazaar)." #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:20 msgid "" "In its simplest usage, B with no parameters outputs the package " "name (archive/category--branch--version) associated with the working copy." msgstr "" "При найпростішому використанні, B без параметрів виводить назву " "пакунку (архів/категорія--гілка--версія), асоційованого з робочою копією." #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:28 msgid "" "If a parameter is given, it may either be a branch--version, in which case " "B will output a corresponding package name in the current archive " "and category, or a plain branch name (without \\(oq--\"), in which case " "B will output a corresponding package name in the current archive " "and category and with the same version as the current working copy." msgstr "" "Якщо вказано параметр, це може бути гілка--версія, і B виведе ім’я " "пакунку, що відповідає поточному архіву і категорії, або просто назву гілки " "(без \\(oq--\\(cq), у цьому випадку B виведе назву пакунку, що " "відповідає поточному архіву і категорії й тій же версії, що й робоча копія." #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:32 msgid "" "This is useful for branching. For example, if you're using Bazaar and you " "want to create a branch for a new feature, you might use a command like this:" msgstr "" "Це зручно для створення відгалуджень. Наприклад, якщо ви використовуєте " "Bazaar і бажаєте створити гілку з новою можливістю, ви можете " "використовувати команду подібну до цієї:" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:37 #, no-wrap msgid "CW\n" msgstr "CW\n" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:43 msgid "" "Or if you want to tag your current code onto a \\(oqreleases\\(cq branch as " "version 1.0, you might use a command like this:" msgstr "" "Або, якщо ви бажаєте додати тег до вашого поточного коду в гілці \\" "(oqreleases\\(cq версії 1.0, ви можете використовувати команду подібну до " "цієї:" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:48 #, no-wrap msgid "CW\n" msgstr "CW\n" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:54 msgid "" "That's much easier than using \\(oqbaz tree-version\\(cq to look up the " "package name and manually modifying the result." msgstr "" "Це набагато простіше, ніж використання \\(oqbaz tree-version\\(cq для пошуку " "ім’я пакунку і зміни результату вручну." #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:57 msgid "B was written by" msgstr "B був написаний" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:59 msgid "Colin Watson Ecjwatson@debian.orgE." msgstr "Colin Watson Ecjwatson@debian.orgE." #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:63 msgid "" "Like B, this manual page is released under the GNU General Public " "License, version 2 or later." msgstr "" "Як і B, ця сторінка довідки розповсюджується за ліцензією GNU " "General Public License, версії 2 або пізнішої." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:41 msgid "bts - developers' command line interface to the BTS" msgstr "bts - інтерфейс командного рядка розробника до BTS" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:193 msgid "" "B [I] I [I] [B<#>I] [B<.>|B<,> " "I [I] [B<#>I]] ..." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:197 msgid "" "This is a command line interface to the Debian Bug Tracking System (BTS), " "intended mainly for use by developers. It lets the BTS be manipulated using " "simple commands that can be run at the prompt or in a script, does various " "sanity checks on the input, and constructs and sends a mail to the BTS " "control address for you. A local cache of web pages and e-mails from the BTS " "may also be created and updated." msgstr "" "Це інтерфейс командного рядка до системи стеження за помилками Debian (Bug " "Tracking System; BTS), призначений для використання розробниками. Він " "дозволяє маніпулювати BTS, використовуючи прості команди, які можна вводити " "в командному рядку або записати в сценарії, і створює і посилає поштове " "повідомлення на керуючу адресу BTS. Також може бути створений і оновлений " "локальний кеш веб-сторінок і адрес e-mail з BTS." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:205 msgid "" "In general, the command line interface is the same as what you would write " "in a mail to control@bugs.debian.org, just prefixed with \"bts\". For " "example:" msgstr "" "Загалом, інтерфейс командного рядка це те саме, що можна написати в " "повідомленні до control@bugs.debian.org, тільки починаючи з \"bts\". " "Наприклад:" #. type: verbatim #: ../scripts/bts.pl:209 #, no-wrap msgid "" " % bts severity 69042 normal\n" " % bts merge 69042 43233\n" " % bts retitle 69042 blah blah\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:213 msgid "" "A few additional commands have been added for your convenience, and this " "program is less strict about what constitutes a valid bug number. For " "example, \"severity Bug#85942 normal\" is understood, as is \"severity " "#85942 normal\". (Of course, your shell may regard \"#\" as a comment " "character though, so you may need to quote it!)" msgstr "" "Декілька додаткових команд було додано для вашої зручності, а також ця " "програма менш придирлива у тому, що вважати правильним номером помилки. " "Наприклад вона розуміє як \"severity Bug#85942 normal\", так і \"severity " "#85942 normal\". (Зрозуміло, ваша оболонка може сприйняти \"#\", як символ " "коментаря, тож вам потрібно взяти його в лапки!)" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:219 msgid "" "Also, for your convenience, this program allows you to abbreviate commands " "to the shortest unique substring (similar to how cvs lets you abbreviate " "commands). So it understands things like \"bts cl 85942\"." msgstr "" "Також, для вашої зручності, ця програма дозволяє вам скорочувати команди до " "найкоротших унікальних підрядків (подібно до того, як cvs дозволяє " "скорочувати команди). Так що вона розуміє такі речі, як \"bts cl 85942\"." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:223 msgid "" "It is also possible to include a comment in the mail sent to the BTS. If " "your shell does not strip out the comment in a command like \"bts severity " "30321 normal #inflated severity\", then this program is smart enough to " "figure out where the comment is, and include it in the email. Note that " "most shells do strip out such comments before they get to the program, " "unless the comment is quoted. (Something like \"bts severity #85942 " "normal\" will not be treated as a comment!)" msgstr "" "Також є можливість включити в повідомлення, що відсилається до BTS, " "коментар. Якщо ваша оболонка не вилучає коментар з команди типу \"bts " "severity 30321 normal #inflated severity\", то ця програма достатньо " "розумна, щоб визначити коментар і включити його в повідомлення. Зауважте, що " "більшість оболонок вилучають коментарі, перед тим, як передати програмі " "параметри, якщо він не в лапках. (Щось типу \"bts severity #85942 normal\" " "не буде містити коментаря!)" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:231 msgid "" "You can specify multiple commands by separating them with a single dot, " "rather like B; a single comma may also be used; all the " "commands will then be sent in a single mail. It is important the dot/comma " "is surrounded by whitespace so it is not mistaken for part of a command. " "For example (quoting where necessary so that B sees the comment):" msgstr "" "Ви можете вказати декілька команд, розділяючи їх крапкою, як B; " "також можна використовувати кому; всі команди будуть вислані в одному " "повідомлені. Важливо відокремити крапку(кому) пробілами, щоб вони не були " "частиною команди. Наприклад, (лапки необхідні, щоб B виглядало, як " "коментар):" #. type: verbatim #: ../scripts/bts.pl:237 #, no-wrap msgid "" " % bts severity 95672 normal , merge 95672 95673 \\#they are the same!\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:239 msgid "" "The abbreviation \"it\" may be used to refer to the last mentioned bug " "number, so you could write:" msgstr "" "Скорочення \"it\" може використовуватися для посилання на останній згаданий " "номер помилки, так що ви можете написати:" #. type: verbatim #: ../scripts/bts.pl:242 #, no-wrap msgid "" " % bts severity 95672 wishlist , retitle it \"bts: please add a --foo " "option\"\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:244 msgid "" "Please use this program responsibly, and do take our users into " "consideration." msgstr "" "Будь ласка, використовуйте цю програму відповідально і проявляйте повагу до " "наших користувачів." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:249 msgid "" "B examines the B configuration files as described below. " "Command line options override the configuration file settings, though." msgstr "" "B бере установки з конфігураційних файлів B, як описано " "нижче. Однак, ці установки можна змінити за допомогою опцій командного рядка." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:255 msgid "B<-o>, B<--offline>" msgstr "B<-o>, B<--offline>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:257 msgid "" "Make B use cached bugs for the B and B commands, if a cache " "is available for the requested data. See the B command, below for " "information on setting up a cache." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:261 msgid "B<--online>, B<--no-offline>" msgstr "B<--online>, B<--no-offline>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:263 msgid "" "Opposite of B<--offline>; overrides any configuration file directive to work " "offline." msgstr "" "Протилежно of B<--offline>; перезаписує всі конфігураційні файли для роботи " "в офлайн-режимі." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:266 msgid "B<-n>, B<--no-action>" msgstr "B<-n>, B<--no-action>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:268 msgid "Do not send emails but print them to standard output." msgstr "" "Не посилати повідомлення електронної пошти, а друкувати їх у стандартний " "вивід." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:270 msgid "B<--cache>, B<--no-cache>" msgstr "B<--cache>, B<--no-cache>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:272 msgid "" "Should we attempt to cache new versions of BTS pages when performing " "B/B commands? Default is to cache." msgstr "" "Додати до кешу нову версію BTS сторінок, коли виконуються команди " "B/B? Типово додаються." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:275 msgid "B<--cache-mode=>{B|B|B}" msgstr "B<--cache-mode=>{B|B|B}" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:277 msgid "" "When running a B command, should we only mirror the basic bug " "(B), or should we also mirror the mbox version (B), or should we " "mirror the whole thing, including the mbox and the boring attachments to the " "BTS bug pages and the acknowledgement emails (B)? Default is B." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:283 msgid "B<--cache-delay=>I" msgstr "B<--cache-delay=>I" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:285 msgid "" "Time in seconds to delay between each download, to avoid hammering the BTS " "web server. Default is 5 seconds." msgstr "" "Час очікування перед кожним завантаженням, у секундах, задля уникнення " "перевантаження веб-сервера BTS. Типово 5 секунд." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:288 msgid "B<--mbox>" msgstr "B<--mbox>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:290 msgid "" "Open a mail reader to read the mbox corresponding to a given bug number for " "B and B commands." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:293 msgid "B<--mailreader=>I" msgstr "B<--mailreader=>I" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:295 msgid "" "Specify the command to read the mbox. Must contain a \"B<%s>\" string " "(unquoted!), which will be replaced by the name of the mbox file. The " "command will be split on white space and will not be passed to a shell. " "Default is 'B'. (Also, B<%%> will be substituted by a single " "B<%> if this is needed.)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:301 msgid "B<--cc-addr=>I" msgstr "B<--cc-addr=>I" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:303 msgid "" "Send carbon copies to a list of users. I should be a comma-" "separated list of email addresses." msgstr "" "Надіслати копії списку користувачів. I електронні адреси в " "списку повинні бути розділені комою." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:306 msgid "B<--use-default-cc>" msgstr "B<--use-default-cc>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:308 msgid "" "Add the addresses specified in the configuration file option " "B to the list specified using B<--cc-addr>. This is the " "default." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:312 msgid "B<--no-use-default-cc>" msgstr "B<--no-use-default-cc>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:314 msgid "" "Do not add addresses specified in B to the carbon copy list." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:317 ../scripts/mass-bug.pl:103 msgid "B<--sendmail=>I" msgstr "B<--sendmail=>I" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:319 msgid "" "Specify the B command. The command will be split on white space " "and will not be passed to a shell. Default is F. The " "B<-t> option will be automatically added if the command is " "F or F. For other mailers, if they " "require a B<-t> option, this must be included in the I, for " "example: B<--sendmail=\"/usr/sbin/mymailer -t\">." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/bts.pl:326 ../scripts/nmudiff.1:31 #, no-wrap msgid "B<--mutt>" msgstr "B<--mutt>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:328 msgid "" "Use B for sending of mails. Default is not to use B, except for " "some commands." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:331 msgid "" "Note that one of B<$DEBEMAIL> or B<$EMAIL> must be set in the environment in " "order to use B to send emails." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/bts.pl:334 ../scripts/nmudiff.1:36 #, no-wrap msgid "B<--no-mutt>" msgstr "B<--no-mutt>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:336 msgid "Don't use B for sending of mails." msgstr "Не використовувати B для надсилання листування." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:338 msgid "B<--soap-timeout=>I" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:340 msgid "" "Specify a timeout for SOAP calls as used by the B [IB<:>I ...]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1020 msgid "" "Uses the SOAP interface to output a list of bugs which match the given " "selection requirements." msgstr "" "Використовує інтерфейс SOAP для виводу списку звітів про помилки, що " "задовільняють дані вимоги вибору." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1023 msgid "The following keys are allowed, and may be given multiple times." msgstr "Такі ключі дозволені і можуть бути використані декілька разів." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1027 ../scripts/bts.pl:1870 ../scripts/who-permits-upload.pl:87 msgid "B" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1029 ../scripts/bts.pl:1872 msgid "Binary package name." msgstr "Назва бінарного пакунку." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1031 ../scripts/bts.pl:1874 msgid "B" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1033 ../scripts/bts.pl:1876 msgid "Source package name." msgstr "Назва пакунку джерельних кодів." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1035 msgid "B" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1037 msgid "E-mail address of the maintainer." msgstr "Адреса e-mail супроводжуючого." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1039 ../scripts/bts.pl:1854 msgid "B" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1041 ../scripts/bts.pl:1856 msgid "E-mail address of the submitter." msgstr "Адреса e-mail того хто послав." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1043 ../scripts/bts.pl:1882 msgid "B" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1045 ../scripts/bts.pl:1884 msgid "Bug severity." msgstr "Важливість помилки." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1047 msgid "B" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1049 msgid "Status of the bug. One of B, B, or B." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1051 ../scripts/bts.pl:1878 msgid "B" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1053 msgid "" "Tags applied to the bug. If B is specified, may include usertags in " "addition to the standard tags." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1056 ../scripts/bts.pl:1886 msgid "B" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1058 ../scripts/bts.pl:1888 msgid "Bug's owner." msgstr "Власник помилки." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1060 msgid "B" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1062 msgid "Address of someone who sent mail to the log." msgstr "Адреса когось, хто посилав e-mail у журнал помилки." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1064 ../scripts/bts.pl:1890 msgid "B" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1066 msgid "Bugs which affect this package." msgstr "Помилки, що впливають на цей пакунок." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1068 msgid "B" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1070 msgid "List of bugs to search within." msgstr "Перелік помилок, серед яких шукати." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1072 msgid "B" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1074 msgid "Users to use when looking up usertags." msgstr "Користувачі, серед яких шукати користувацькі теги." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1076 ../scripts/bts.pl:1894 msgid "B" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1078 ../scripts/bts.pl:1896 msgid "" "Whether to search archived bugs or normal bugs; defaults to B<0> (i.e. only " "search normal bugs). As a special case, if archive is B, both archived " "and unarchived bugs are returned." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1084 msgid "" "For example, to select the set of bugs submitted by " "jrandomdeveloper@example.com and tagged B, one would use" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1087 msgid "bts select submitter:jrandomdeveloper@example.com tag:wontfix" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1089 ../scripts/bts.pl:1908 msgid "" "If a key is used multiple times then the set of bugs selected includes those " "matching any of the supplied values; for example" msgstr "" "Якщо ключ використовується декілька разів, то набір вибраних помилок включає " "ті що збігаються з будь-яким з вказаних значень; наприклад" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1092 msgid "bts select package:foo severity:wishlist severity:minor" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1094 msgid "" "returns all bugs of package foo with either wishlist or minor severity." msgstr "поверне усі помилки пакунку foo з важливістю wishlist або minor." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1107 msgid "" "B [I | BI | BI[B<,>I ...] | " "B] ..." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1109 msgid "" "Uses the SOAP interface to output status information for the given bugs (or " "as read from the listed files -- use B<-> to indicate STDIN)." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1112 msgid "By default, all populated fields for a bug are displayed." msgstr "Типово, відображаються усі заповнені поля помилки." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1114 msgid "If B is given, empty fields will also be displayed." msgstr "Якщо задано B, також відображаються порожні поля." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1116 msgid "" "If B is given, only those fields will be displayed. No validity " "checking is performed on any specified fields." msgstr "" "Якщо задано B, відображаються лише вказані поля. Правильність " "вказаних полів не перевіряється." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1193 msgid "B I I [I ...]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1195 msgid "" "The B control command allows you to duplicate a I report. It is " "useful in the case where a single report actually indicates that multiple " "distinct bugs have occurred. \"New IDs\" are negative numbers, separated by " "spaces, which may be used in subsequent control commands to refer to the " "newly duplicated bugs. A new report is generated for each new ID." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1245 msgid "B I [I]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1247 msgid "" "Mark a I as Done. This forces interactive mode since done messages " "should include an explanation why the bug is being closed. You should " "specify which I of the package closed the bug, if possible." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1265 msgid "B I [I]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1267 msgid "Reopen a I, with optional I." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1278 msgid "B I" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1280 msgid "" "Archive a I that has previously been archived but is currently not. " "The I must fulfil all of the requirements for archiving with the " "exception of those that are time-based." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1292 msgid "B I" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1294 msgid "Unarchive a I that is currently archived." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1304 msgid "B I I" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1306 msgid "Change the I<title> of the I<bug>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1319 msgid "B<summary> I<bug> [I<messagenum>]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1321 msgid "" "Select a message number that should be used as the summary of a I<bug>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1324 msgid "If no message number is given, the summary is cleared." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1334 msgid "B<submitter> I<bug> [I<bug> ...] I<submitter-email>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1336 msgid "" "Change the submitter address of a I<bug> or a number of bugs, with B<!> " "meaning `use the address on the current email as the new submitter address'." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1353 msgid "B<reassign> I<bug> [I<bug> ...] I<package> [I<version>]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1355 msgid "" "Reassign a I<bug> or a number of bugs to a different I<package>. The " "I<version> field is optional; see the explanation at " "L<https://www.debian.org/Bugs/server-control>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1386 msgid "B<found> I<bug> [I<version>]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1388 msgid "" "Indicate that a I<bug> was found to exist in a particular package version. " "Without I<version>, the list of fixed versions is cleared and the bug is " "reopened." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1405 msgid "B<notfound> I<bug> I<version>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1407 msgid "" "Remove the record that I<bug> was encountered in the given version of the " "package to which it is assigned." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1419 msgid "B<fixed> I<bug> I<version>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1421 msgid "" "Indicate that a I<bug> was fixed in a particular package version, without " "affecting the I<bug>'s open/closed status." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1433 msgid "B<notfixed> I<bug> I<version>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1435 msgid "" "Remove the record that a I<bug> was fixed in the given version of the " "package to which it is assigned." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1438 msgid "" "This is equivalent to the sequence of commands \"B<found> I<bug> " "I<version>\", \"B<notfound> I<bug> I<version>\"." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1450 msgid "B<block> I<bug> B<by>|B<with> I<bug> [I<bug> ...]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1452 msgid "" "Note that a I<bug> is blocked from being fixed by a set of other bugs." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1471 msgid "B<unblock> I<bug> B<by>|B<with> I<bug> [I<bug> ...]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1473 msgid "" "Note that a I<bug> is no longer blocked from being fixed by a set of other " "bugs." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1492 msgid "B<merge> I<bug> I<bug> [I<bug> ...]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1494 msgid "Merge a set of bugs together." msgstr "Об’єднати декілька помилок разом." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1509 msgid "B<forcemerge> I<bug> I<bug> [I<bug> ...]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1511 msgid "" "Forcibly merge a set of bugs together. The first I<bug> listed is the master " "bug, and its settings (those which must be equal in a normal B<merge>) are " "assigned to the bugs listed next." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1529 msgid "B<unmerge> I<bug>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1531 msgid "Unmerge a I<bug>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1541 msgid "B<tag> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1543 msgid "B<tags> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1545 msgid "" "Set or unset a I<tag> on a I<bug>. The tag may either be the exact tag name " "or it may be abbreviated to any unique tag substring. (So using B<fixed> " "will set the tag B<fixed>, not B<fixed-upstream>, for example, but B<fix> " "would not be acceptable.) Multiple tags may be specified as well. The two " "commands (tag and tags) are identical. At least one tag must be specified, " "unless the B<=> flag is used, where the command" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/bts.pl:1552 #, no-wrap msgid "" " bts tags <bug> =\n" "\n" msgstr "" " bts tags <помилка> =\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1554 msgid "will remove all tags from the specified I<bug>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1556 msgid "" "Adding/removing the B<security> tag will add \"team\\@security.debian.org\" " "to the Cc list of the control email." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1634 msgid "B<affects> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<package> [I<package> ...]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1636 msgid "" "Indicates that a I<bug> affects a I<package> other than that against which " "it is filed, causing the I<bug> to be listed by default in the I<package> " "list of the other I<package>. This should generally be used where the " "I<bug> is severe enough to cause multiple reports from users to be assigned " "to the wrong package. At least one I<package> must be specified, unless the " "B<=> flag is used, where the command" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/bts.pl:1642 #, no-wrap msgid "" " bts affects <bug> =\n" "\n" msgstr "" " bts affects <помилка> =\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1644 msgid "will remove all indications that I<bug> affects other packages." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1677 msgid "B<user> I<email>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1679 msgid "Specify a user I<email> address before using the B<usertags> command." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1695 msgid "B<usertag> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1697 msgid "B<usertags> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1699 msgid "" "Set or unset a user tag on a I<bug>. The I<tag> must be the exact tag name " "wanted; there are no defaults or checking of tag names. Multiple tags may " "be specified as well. The two commands (B<usertag> and B<usertags>) are " "identical. At least one I<tag> must be specified, unless the B<=> flag is " "used, where the command" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/bts.pl:1705 #, no-wrap msgid "" " bts usertags <bug> =\n" "\n" msgstr "" " bts usertags <помилка> =\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1707 msgid "will remove all user tags from the specified I<bug>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1737 msgid "B<claim> I<bug> [I<claim>]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1739 msgid "" "Record that you have claimed a I<bug> (e.g. for a bug squashing party). " "I<claim> should be a unique token allowing the bugs you have claimed to be " "identified; an e-mail address is often used." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1743 ../scripts/bts.pl:1763 msgid "" "If no I<claim> is specified, the environment variable B<DEBEMAIL> or " "B<EMAIL> (checked in that order) is used." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1759 msgid "B<unclaim> I<bug> [I<claim>]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1761 msgid "Remove the record that you have claimed a bug." msgstr "Вилучити призначення із звіту про помилку." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1779 msgid "B<severity> I<bug> I<severity>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1781 msgid "" "Change the I<severity> of a I<bug>. Available severities are: B<wishlist>, " "B<minor>, B<normal>, B<important>, B<serious>, B<grave>, B<critical>. The " "severity may be abbreviated to any unique substring." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1798 msgid "B<forwarded> I<bug> I<address>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1800 msgid "" "Mark the I<bug> as forwarded to the given I<address> (usually an email " "address or a URL for an upstream bug tracker)." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1817 msgid "B<notforwarded> I<bug>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1819 msgid "Mark a I<bug> as not forwarded." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1829 msgid "B<package> [I<package> ...]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1831 msgid "" "The following commands will only apply to bugs against the listed " "I<package>s; this acts as a safety mechanism for the BTS. If no packages " "are listed, this check is turned off again." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1845 msgid "B<limit> [I<key>[B<:>I<value>]] ..." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1847 msgid "" "The following commands will only apply to bugs which meet the specified " "criterion; this acts as a safety mechanism for the BTS. If no I<value>s are " "listed, the limits for that I<key> are turned off again. If no I<key>s are " "specified, all limits are reset." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1858 msgid "B<date>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1860 msgid "Date the bug was submitted." msgstr "Дата відправки звіту про помилку." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1862 msgid "B<subject>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1864 msgid "Subject of the bug." msgstr "Тема помилки." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1866 msgid "B<msgid>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1868 msgid "Message-id of the initial bug report." msgstr "ID початкового повідомлення звіту про помилку." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1880 msgid "Tags applied to the bug." msgstr "Теги, прикріплені до помилки." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1892 msgid "Bugs affecting this package." msgstr "Помилки, що впливають на цей пакунок." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1902 msgid "" "For example, to limit the set of bugs affected by the subsequent control " "commands to those submitted by jrandomdeveloper@example.com and tagged " "B<wontfix>, one would use" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1906 msgid "bts limit submitter:jrandomdeveloper@example.com tag:wontfix" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1911 msgid "bts limit package:foo severity:wishlist severity:minor" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1913 msgid "" "only applies the subsequent control commands to bugs of package foo with " "either B<wishlist> or B<minor> severity." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1988 msgid "B<owner> I<bug> I<owner-email>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1990 msgid "" "Change the \"owner\" address of a I<bug>, with B<!> meaning `use the address " "on the current email as the new owner address'." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1993 msgid "The owner of a bug accepts responsibility for dealing with it." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2004 msgid "B<noowner> I<bug>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2006 msgid "Mark a bug as having no \"owner\"." msgstr "Позначити помилку, як ту що не має власника." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2016 msgid "B<subscribe> I<bug> [I<email>]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2018 msgid "" "Subscribe the given I<email> address to the specified I<bug> report. If no " "email address is specified, the environment variable B<DEBEMAIL> or B<EMAIL> " "(in that order) is used. If those are not set, or B<!> is given as email " "address, your default address will be used." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2023 msgid "" "After executing this command, you will be sent a subscription confirmation " "to which you have to reply. When subscribed to a bug report, you receive " "all relevant emails and notifications. Use the unsubscribe command to " "unsubscribe." msgstr "" "Після виконання цієї команди Вам буде вислано підтвердження підписки, на яке " "Ви повинні відповісти. При підписці на розсилку помилки Ви отримуєте усі " "повідомлення та сповіщення що до неї відносяться. Для скасування підписки " "використовуйте команду unsubscribe." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2044 msgid "B<unsubscribe> I<bug> [I<email>]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2046 msgid "" "Unsubscribe the given email address from the specified bug report. As with " "subscribe above, if no email address is specified, the environment variables " "B<DEBEMAIL> or B<EMAIL> (in that order) is used. If those are not set, or " "B<!> is given as email address, your default address will be used." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2051 msgid "" "After executing this command, you will be sent an unsubscription " "confirmation to which you have to reply. Use the B<subscribe> command to, " "well, subscribe." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2071 msgid "B<reportspam> I<bug> ..." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2073 msgid "" "The B<reportspam> command allows you to report a I<bug> report as containing " "spam. It saves one from having to go to the bug web page to do so." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2109 msgid "B<spamreport> I<bug> ..." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2111 msgid "B<spamreport> is a synonym for B<reportspam>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2119 msgid "" "B<cache> [I<options>] [I<maint_email> | I<pkg> | B<src:>I<pkg> | " "B<from:>I<submitter>]" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2121 msgid "" "B<cache> [I<options>] [B<release-critical> | B<release-critical/>... | B<RC>]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2123 msgid "" "Generate or update a cache of bug reports for the given email address or " "package. By default it downloads all bugs belonging to the email address in " "the B<DEBEMAIL> environment variable (or the B<EMAIL> environment variable " "if B<DEBEMAIL> is unset). This command may be repeated to cache bugs " "belonging to several people or packages. If multiple packages or addresses " "are supplied, bugs belonging to any of the arguments will be cached; those " "belonging to more than one of the arguments will only be downloaded once. " "The cached bugs are stored in F<$XDG_CACHE_HOME/devscripts/bts/> or, if " "B<XDG_CACHE_HOME> is not set, in F<~/.cache/devscripts/bts/>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2134 msgid "You can use the cached bugs with the B<-o> switch. For example:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/bts.pl:2136 #, no-wrap msgid "" " bts -o bugs\n" " bts -o show 12345\n" "\n" msgstr "" " bts -o bugs\n" " bts -o show 12345\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2139 msgid "" "Also, B<bts> will update the files in it in a piecemeal fashion as it " "downloads information from the BTS using the B<show> command. You might thus " "set up the cache, and update the whole thing once a week, while letting the " "automatic cache updates update the bugs you frequently refer to during the " "week." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2145 msgid "" "Some options affect the behaviour of the B<cache> command. The first is the " "setting of B<--cache-mode>, which controls how much B<bts> downloads of the " "referenced links from the bug page, including boring bits such as the " "acknowledgement emails, emails to the control bot, and the mbox version of " "the bug report. It can take three values: B<min> (the minimum), B<mbox> " "(download the minimum plus the mbox version of the bug report) or B<full> " "(the whole works). The second is B<--force-refresh> or B<-f>, which forces " "the download, even if the cached bug report is up-to-date. The B<--include-" "resolved> option indicates whether bug reports marked as resolved should be " "downloaded during caching." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2156 msgid "" "Each of these is configurable from the configuration file, as described " "below. They may also be specified after the B<cache> command as well as at " "the start of the command line." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2160 msgid "" "Finally, B<-q> or B<--quiet> will suppress messages about caches being up-to-" "date, and giving the option twice will suppress all cache messages (except " "for error messages)." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2164 msgid "" "Beware of caching RC, though: it will take a LONG time! (With 1000+ RC bugs " "and a delay of 5 seconds between bugs, you're looking at a minimum of 1.5 " "hours, and probably significantly more than that.)" msgstr "" "Стережіться кешування RC, це може зайняти БАГАТО часу! (З 1000+ помилками в " "RC й затримкою у 5 секунд між помилками це займе біля 1.5 години, а можливо " "й багато більше.)" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2293 msgid "B<cleancache> I<package> | B<src:>I<package> | I<maintainer>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2295 msgid "" "B<cleancache from:>I<submitter> | B<tag:>I<tag> | B<usertag:>I<tag> | " "I<number> | B<ALL>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2297 msgid "" "Clean the cache for the specified I<package>, I<maintainer>, etc., as " "described above for the B<bugs> command, or clean the entire cache if B<ALL> " "is specified. This is useful if you are going to have permanent network " "access or if the database has become corrupted for some reason. Note that " "for safety, this command does not default to the value of B<DEBEMAIL> or " "B<EMAIL>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2344 msgid "B<listcachedbugs> [I<number>]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2346 msgid "" "List cached bug ids (intended to support bash completion). The optional " "number argument restricts the list to those bug ids that start with that " "number." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2377 msgid "B<version>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2379 msgid "Display version and copyright information." msgstr "Показати інформацію про версію та авторські права." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2394 msgid "B<help>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2396 msgid "" "Display a short summary of commands, suspiciously similar to parts of this " "man page." msgstr "" "Показати короткий опис команд, підозріло схожий на частини цієї сторінки " "довідки." #. type: SH #: ../scripts/bts.pl:4053 ../scripts/debuild.1:86 ../scripts/diff2patches.1:40 ../scripts/pts-subscribe.1:34 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" msgstr "ЗМІННІ ОТОЧЕННЯ" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4057 msgid "B<DEBEMAIL>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4059 msgid "" "If this is set, the From: line in the email will be set to use this email " "address instead of your normal email address (as would be determined by " "B<mail>)." msgstr "" "Якщо встановлений, рядок From: в email буде містити цю адресу замість Вашої " "звичайної адреси email (як визначено B<mail>)." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4063 msgid "B<DEBFULLNAME>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4065 msgid "" "If B<DEBEMAIL> is set, B<DEBFULLNAME> is examined to determine the full name " "to use; if this is not set, B<bts> attempts to determine a name from your " "F<passwd> entry." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4069 msgid "B<BROWSER>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4071 msgid "" "If set, it specifies the browser to use for the B<show> and B<bugs> options. " " See the description above." msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/bts.pl:4076 ../scripts/dcontrol.pl:266 ../scripts/debc.1:92 ../scripts/debchange.1:392 ../scripts/debcheckout.pl:180 ../scripts/debclean.1:90 ../scripts/debcommit.pl:104 ../scripts/debdiff.1:176 ../scripts/debi.1:109 ../scripts/debrelease.1:105 ../scripts/debrsign.1:57 ../scripts/debsign.1:106 ../scripts/debuild.1:290 ../scripts/dget.pl:662 ../scripts/dpkg-depcheck.1:102 ../scripts/dscverify.1:42 ../scripts/grep-excuses.1:35 ../scripts/licensecheck.pl:119 ../scripts/mass-bug.pl:132 ../scripts/nmudiff.1:79 ../scripts/plotchangelog.1:106 ../scripts/pts-subscribe.1:42 ../scripts/rmadison.pl:321 ../scripts/uupdate.1:107 ../scripts/who-uploads.1:50 #, no-wrap msgid "CONFIGURATION VARIABLES" msgstr "КОНФІГУРАЦІЙНІ ЗМІННІ" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4078 ../scripts/debcommit.pl:106 ../scripts/licensecheck.pl:121 ../scripts/mass-bug.pl:134 msgid "" "The two configuration files F</etc/devscripts.conf> and F<~/.devscripts> are " "sourced by a shell in that order to set configuration variables. Command " "line options can be used to override configuration file settings. " "Environment variable settings are ignored for this purpose. The currently " "recognised variables are:" msgstr "" "Оболонка встановлює змінні з двох конфігураційних файлів " "F</etc/devscripts.conf> і F<~/.devscripts> у цьому порядку. Опції командного " "рядка мають більший пріоритет, ніж ці налаштування. Налаштування змінних " "оточення нехтуються. На зараз розпізнаються змінні:" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4086 msgid "B<BTS_OFFLINE>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4088 msgid "" "If this is set to B<yes>, then it is the same as the B<--offline> command " "line parameter being used. Only has an effect on the B<show> and B<bugs> " "commands. The default is B<no>. See the description of the B<show> command " "above for more information." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4093 msgid "B<BTS_CACHE>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4095 msgid "" "If this is set to B<no>, then it is the same as the B<--no-cache> command " "line parameter being used. Only has an effect on the B<show> and B<bug> " "commands. The default is B<yes>. Again, see the B<show> command above for " "more information." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4100 msgid "B<BTS_CACHE_MODE=>{B<min>,B<mbox>,B<full>}" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4102 msgid "" "How much of the BTS should we mirror when we are asked to cache something? " "Just the minimum, or also the mbox or the whole thing? The default is " "B<min>, and it has the same meaning as the B<--cache-mode> command line " "parameter. Only has an effect on the cache. See the B<cache> command for " "more information." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4108 msgid "B<BTS_FORCE_REFRESH>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4110 msgid "" "If this is set to B<yes>, then it is the same as the B<--force-refresh> " "command line parameter being used. Only has an effect on the B<cache> " "command. The default is B<no>. See the B<cache> command for more " "information." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4115 msgid "B<BTS_MAIL_READER>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4117 msgid "" "If this is set, specifies a mail reader to use instead of B<mutt>. Same as " "the B<--mailreader> command line option." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/bts.pl:4120 ../scripts/mass-bug.pl:142 ../scripts/nmudiff.1:104 #, no-wrap msgid "B<BTS_SENDMAIL_COMMAND>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4122 ../scripts/mass-bug.pl:144 msgid "" "If this is set, specifies a B<sendmail> command to use instead of " "F</usr/sbin/sendmail>. Same as the B<--sendmail> command line option." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4125 msgid "B<BTS_ONLY_NEW>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4127 msgid "" "Download only new bugs when caching. Do not check for updates in bugs we " "already have. The default is B<no>. Same as the B<--only-new> command line " "option." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4131 msgid "B<BTS_SMTP_HOST>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4133 msgid "" "If this is set, specifies an SMTP host to use for sending mail rather than " "using the B<sendmail> command. Same as the B<--smtp-host> command line " "option." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4137 msgid "" "Note that this option takes priority over B<BTS_SENDMAIL_COMMAND> if both " "are set, unless the B<--sendmail> option is used." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4140 msgid "B<BTS_SMTP_AUTH_USERNAME>, B<BTS_SMTP_AUTH_PASSWORD>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4142 msgid "" "If these options are set, then it is the same as the B<--smtp-username> and " "B<--smtp-password> options being used." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4145 msgid "B<BTS_SMTP_HELO>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4147 msgid "Same as the B<--smtp-helo> command line option." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4149 msgid "B<BTS_INCLUDE_RESOLVED>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4151 msgid "" "If this is set to B<no>, then it is the same as the B<--no-include-resolved> " "command line parameter being used. Only has an effect on the B<cache> " "command. The default is B<yes>. See the B<cache> command for more " "information." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4156 msgid "B<BTS_SUPPRESS_ACKS>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4158 msgid "" "If this is set to B<yes>, then it is the same as the B<--no-ack> command " "line parameter being used. The default is B<no>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4161 msgid "B<BTS_INTERACTIVE>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4163 msgid "" "If this is set to B<yes> or B<force>, then it is the same as the B<--" "interactive> or B<--force-interactive> command line parameter being used. " "The default is B<no>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4167 msgid "B<BTS_DEFAULT_CC>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4169 msgid "" "Specify a list of e-mail addresses to which a carbon copy of the generated e-" "mail to the control bot should automatically be sent." msgstr "" "Визначає перелік адрес email, яким повинна бути автоматично відіслана копія " "повідомлення, згенерованого для керуючого бота." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4172 msgid "B<BTS_SERVER>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4174 msgid "" "Specify the name of a debbugs server which should be used instead of " "https://bugs.debian.org." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4181 msgid "" "Please see L<https://www.debian.org/Bugs/server-control> for more details on " "how to control the BTS using emails and L<https://www.debian.org/Bugs/> for " "more information about the BTS." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4185 msgid "querybts(1), reportbug(1), pts-subscribe(1)" msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/bts.pl:4187 ../scripts/chdist.pl:123 ../scripts/debsnap.1:142 ../scripts/mass-bug.pl:516 ../scripts/tagpending.pl:410 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "АВТОРСЬКІ ПРАВА" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4189 msgid "" "This program is Copyright (C) 2001-2003 by Joey Hess <joeyh@debian.org>. " "Many modifications have been made, Copyright (C) 2002-2005 Julian Gilbey " "<jdg@debian.org> and Copyright (C) 2007 Josh Triplett <josh@freedesktop.org>." msgstr "" "Авторські права на цю проґраму Copyright (C) 2001-2003 Joey Hess " "<joeyh@debian.org>. Було зроблено багато змін, Copyright (C) 2002-2005 " "Julian Gilbey <jdg@debian.org> і Copyright (C) 2007 Josh Triplett " "<josh@freedesktop.org>." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4194 ../scripts/chdist.pl:128 ../scripts/mass-bug.pl:520 msgid "" "It is licensed under the terms of the GPL, either version 2 of the License, " "or (at your option) any later version." msgstr "" "Вона розповсюджується за ліцензією GPL, версії 2, або (на Ваш вибір) " "пізнішої версії." #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:23 msgid "" "build-rdeps - find packages that depend on a specific package to build " "(reverse build depends)" msgstr "" "build-rdeps - знайти пакунки, збірка яких залежить від певного пакунку " "(зворотні залежності збірки)" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:27 msgid "B<build-rdeps> I<package>" msgstr "B<build-rdeps> I<пакунок>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:31 msgid "" "B<build-rdeps> searches for all packages that build-depend on the specified " "package." msgstr "" "B<build-rdeps> шукає усі пакунки, з вказаним пакунком у залежностях збірки." #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:33 msgid "" "The default behaviour is to just `grep` for the given dependency in the " "Build-Depends field of apt's Sources files." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:36 msgid "" "If the package dose-extra >= 4.0 is installed, then a more complete reverse " "build dependency computation is carried out. In particular, with that " "package installed, build-rdeps will find transitive reverse dependencies, " "respect architecture and build profile restrictions, take Provides " "relationships, Conflicts, Pre-Depends, Build-Depends-Arch and versioned " "dependencies into account and correctly resolve multiarch relationships for " "crossbuild reverse dependency resolution. (This tends to be a slow process " "due to the complexity of the package interdependencies.)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:49 msgid "B<-u>, B<--update>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:51 msgid "Run apt-get update before searching for build-depends." msgstr "Запускати apt-get update перед пошуком залежностей збірки." #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:53 msgid "B<-s>, B<--sudo>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:55 msgid "Use sudo when running apt-get update. Has no effect if -u is omitted." msgstr "" "Використовувати sudo при запуску apt-get update. Не має ефекту, якщо не " "вказано -u." #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:57 msgid "B<--distribution>" msgstr "B<--distribution>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:59 msgid "Select another distribution, which is searched for build-depends." msgstr "Вибрати інший дистрибутив при пошуку залежностей збірки." #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:61 msgid "B<--only-main>" msgstr "B<--only-main>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:63 msgid "Ignore contrib and non-free" msgstr "Виключити компоненти contrib і non-free." #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:65 msgid "B<--exclude-component>" msgstr "B<--exclude-component>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:67 msgid "Ignore the given component (e.g. main, contrib, non-free)." msgstr "Виключити вказаний компонент (напр. main, contrib, non-free)." #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:69 msgid "B<--origin>" msgstr "B<--origin>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:71 msgid "" "Restrict the search to only the specified origin (such as \"Debian\")." msgstr "Обмежити пошук лише вказаним джерелом (таким як \"Debian\")." #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:73 msgid "B<-m>, B<--print-maintainer>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:75 msgid "Print the value of the maintainer field for each package." msgstr "Друкувати значення поля maintainer для кожного пакунку." #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:77 msgid "B<--host-arch>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:79 msgid "" "Explicitly set the host architecture. The default is the value of `dpkg-" "architecture -qDEB_HOST_ARCH`. This option only works if dose-extra >= 4.0 " "is installed." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/build-rdeps.pl:83 ../scripts/nmudiff.1:26 #, no-wrap msgid "B<--old>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:85 msgid "" "Force the old simple behaviour without dose-ceve support even if dose-extra " ">= 4.0 is installed. (This tends to be faster.)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:88 msgid "" "Notice, that the old behaviour only finds direct dependencies, ignores " "virtual dependencies, does not find transitive dependencies and does not " "take version relationships, architecture restrictions, build profiles or " "multiarch relationships into account." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:93 msgid "B<--build-arch>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:95 msgid "" "Explicitly set the build architecture. The default is the value of `dpkg-" "architecture -qDEB_BUILD_ARCH`. This option only works if dose-extra >= 4.0 " "is installed." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:99 ../scripts/dcontrol.pl:252 msgid "B<-d>, B<--debug>" msgstr "B<-d>, B<--debug>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:101 msgid "Run the debug mode" msgstr "Запустити у налагоджувальному режимі." #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:103 ../scripts/cowpoke.1:131 ../scripts/debclean.1:84 ../scripts/diff2patches.1:22 ../scripts/grep-excuses.1:23 ../scripts/mass-bug.pl:117 ../scripts/nmudiff.1:73 ../scripts/plotchangelog.1:92 ../scripts/uscan.pl:1369 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:105 msgid "Show the usage information." msgstr "Показати інформацію про використання." #. type: TP #: ../scripts/build-rdeps.pl:107 ../scripts/chdist.pl:49 ../scripts/cowpoke.1:135 ../scripts/debchange.1:389 ../scripts/debclean.1:87 ../scripts/debrelease.1:102 ../scripts/debsign.1:103 ../scripts/debsnap.1:77 ../scripts/dep3changelog.1:19 ../scripts/diff2patches.1:25 ../scripts/dscverify.1:39 ../scripts/grep-excuses.1:26 ../scripts/mass-bug.pl:121 ../scripts/nmudiff.1:76 ../scripts/plotchangelog.1:95 ../scripts/pts-subscribe.1:31 ../scripts/rmadison.pl:308 ../scripts/uscan.pl:1373 ../scripts/uupdate.1:104 ../scripts/who-uploads.1:47 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:109 msgid "Show the version information." msgstr "Показати інформацію про версію." #. type: SH #: ../scripts/build-rdeps.pl:113 ../scripts/debpkg.1:12 #, no-wrap msgid "REQUIREMENTS" msgstr "ВИМОГИ" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:115 msgid "" "The tool requires apt Sources files to be around for the checked components. " " In the default case this means that in /var/lib/apt/lists files need to be " "around for main, contrib and non-free." msgstr "" "Засіб потребує наявності переліків джерельних кодів apt для компонентів, що " "перевіряються. Типово це означає, що в /var/lib/apt/lists повинні бути файли " "для main, contrib й non-free." #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:119 msgid "" "In practice this means one needs to add one deb-src line for each component, " "e.g." msgstr "" "На практиці це означає, що потрібно додати рядок deb-src для кожного " "компоненту, наприклад" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:122 msgid "deb-src http://<mirror>/debian <dist> main contrib non-free" msgstr "deb-src http://<mirror>/debian <dist> main contrib non-free" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:124 msgid "" "and run apt-get update afterwards or use the update option of this tool." msgstr "" "і після цього запустити apt-get update або використовувати опцію update." #. type: =head1 #: ../scripts/build-rdeps.pl:507 ../scripts/debcommit.pl:900 ../scripts/desktop2menu.pl:43 ../scripts/licensecheck.pl:143 ../scripts/namecheck.pl:36 ../scripts/svnpath.pl:89 ../scripts/transition-check.pl:72 msgid "LICENSE" msgstr "ЛІЦЕНЗІЯ" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:509 msgid "" "This code is copyright by Patrick Schoenfeld <schoenfeld@debian.org>, all " "rights reserved. This program comes with ABSOLUTELEY NO WARRANTY. You are " "free to redistribute this code under the terms of the GNU General Public " "License, version 2 or later." msgstr "" "Авторське право на цей код: Patrick Schoenfeld <schoenfeld@debian.org>, усі " "права зарезервовані. Ця проґрама йде БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ. Ви вільні " "розповсюджувати цей код за умовами GNU General Public License, версії 2 або " "пізнішої." #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:517 msgid "Patrick Schoenfeld <schoenfeld@debian.org>" msgstr "Patrick Schoenfeld <schoenfeld@debian.org>" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:20 msgid "chdist - script to easily play with several distributions" msgstr "chdist - сценарій, щоб легко грати декількома дистрибутивами" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:24 msgid "B<chdist> [I<options>] [I<command>] [I<command parameters>]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:28 msgid "" "B<chdist> is a rewrite of what used to be known as 'MultiDistroTools' (or " "mdt). Its use is to create 'APT trees' for several distributions, making it " "easy to query the status of packages in other distribution without using " "chroots, for instance." msgstr "" "B<chdist> — це переписаний 'MultiDistroTools' (або mdt). Він " "використовується для створення 'дерев APT' для декількох дистрибутивів, " "наприклад для полегшення запиту статусу пакунків з інших дистрибутивів без " "використання chroot." #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:39 ../scripts/mass-bug.pl:119 msgid "Provide a usage message." msgstr "Показати повідомлення про використання." #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:41 msgid "B<-d>, B<--data-dir> I<DIR>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:43 msgid "Choose data directory (default: F<$HOME/.chdist/>)." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:45 msgid "B<-a>, B<--arch> I<ARCH>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:47 msgid "Choose architecture (default: `B<dpkg --print-architecture>`)." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:51 ../scripts/deb-reversion.dbk:239 ../scripts/mass-bug.pl:123 ../scripts/uscan.pl:1375 msgid "Display version information." msgstr "Показати інформацію про версію." #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:59 msgid "B<create> I<DIST> [I<URL> I<RELEASE> I<SECTIONS>]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:61 msgid "Prepare a new tree named I<DIST>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:63 msgid "B<apt-get> I<DIST> <B<update>|B<source>|...>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:65 msgid "Run B<apt-get> inside I<DIST>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:67 msgid "B<apt-cache> I<DIST> <B<show>|B<showsrc>|...>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:69 msgid "Run B<apt-cache> inside I<DIST>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:71 msgid "B<apt-file> I<DIST> <B<update>|B<search>|...>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:73 msgid "Run B<apt-file> inside I<DIST>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:75 msgid "B<apt-rdepends> I<DIST> [...]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:77 msgid "Run B<apt-rdepends> inside I<DIST>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:79 msgid "B<src2bin> I<DIST SRCPKG>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:81 msgid "List binary packages for I<SRCPKG> in I<DIST>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:83 msgid "B<bin2src> I<DIST BINPKG>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:85 msgid "List source package for I<BINPKG> in I<DIST>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:87 msgid "B<compare-packages> I<DIST1 DIST2> [I<DIST3>, ...]" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:89 msgid "B<compare-bin-packages> I<DIST1 DIST2> [I<DIST3>, ...]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:91 msgid "List versions of packages in several I<DIST>ributions" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:93 msgid "B<compare-versions> I<DIST1 DIST2>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:95 msgid "B<compare-bin-versions> I<DIST1 DIST2>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:97 msgid "" "Same as B<compare-packages>/B<compare-bin-packages>, but also runs B<dpkg --" "compare-versions> and display where the package is newer." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:100 msgid "B<compare-src-bin-packages> I<DIST>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:102 msgid "Compare sources and binaries for I<DIST>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:104 msgid "B<compare-src-bin-versions> I<DIST>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:106 msgid "" "Same as B<compare-src-bin-packages>, but also run B<dpkg --compare-versions> " "and display where the package is newer" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:109 msgid "B<grep-dctrl-packages> I<DIST> [...]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:111 msgid "Run B<grep-dctrl> on F<*_Packages> inside I<DIST>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:113 msgid "B<grep-dctrl-sources> I<DIST> [...]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:115 msgid "Run B<grep-dctrl> on F<*_Sources> inside I<DIST>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:117 msgid "B<list>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:119 msgid "List available I<DIST>s" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:125 msgid "" "This program is copyright 2007 by Lucas Nussbaum and Luk Claes. This program " "comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY." msgstr "" "Авторське право на цю проґраму copyright 2007, Lucas Nussbaum і Luk Claes. " "Ця проґрама йде БЕЗ ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ." #. type: TH #: ../scripts/checkbashisms.1:1 #, no-wrap msgid "CHECKBASHISMS" msgstr "CHECKBASHISMS" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:4 msgid "checkbashisms - check for bashisms in /bin/sh scripts" msgstr "checkbashisms - шукати башизми у сценаріях /bin/sh" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:6 msgid "B<checkbashisms> I<script> ..." msgstr "B<checkbashisms> I<сценарій> ..." #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:8 msgid "B<checkbashisms --help>|B<--version>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:14 msgid "" "B<checkbashisms>, based on one of the checks from the B<lintian> system, " "performs basic checks on I</bin/sh> shell scripts for the possible presence " "of bashisms. It takes the names of the shell scripts on the command line, " "and outputs warnings if possible bashisms are detected." msgstr "" "B<checkbashisms>, заснований на одній з перевірок системи B<lintian>, " "здійснює основні перевірки сценаріїв оболонки I</bin/sh> на можливу " "присутність башизмів. Він бере назви сценаріїв оболонки з командного рядка й " "виводить попередження, якщо виявлено можливі башизми." #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:19 msgid "" "Note that the definition of a bashism in this context roughly equates to \"a " "shell feature that is not required to be supported by POSIX\"; this means " "that some issues flagged may be permitted under optional sections of POSIX, " "such as XSI or User Portability." msgstr "" "Зауважте, що визначення башизму у цьому контексті грубо кажучи відповідає " "«можливості оболонки, яка не зобов’язана підтримуватися за стандартом " "POSIX»; це означає, що деякі з відзначених порушень можуть бути дозволені у " "додаткових секціях POSIX, таких як XSI або User Portability." #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:23 msgid "" "In cases where POSIX and Debian Policy disagree, B<checkbashisms> by default " "allows extensions permitted by Policy but may also provide options for " "stricter checking." msgstr "" "У випадках, коли POSIX і Debian Policy розходяться, B<checkbashisms> типово " "припускає розширення, дозволені Policy, але також має опції для суворішої " "перевірки." #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:24 ../scripts/debchange.1:386 ../scripts/debdiff.1:164 ../scripts/debrelease.1:99 ../scripts/debsign.1:100 ../scripts/dep3changelog.1:16 ../scripts/dscverify.1:36 ../scripts/pts-subscribe.1:28 ../scripts/rc-alert.1:21 ../scripts/uupdate.1:101 ../scripts/whodepends.1:11 ../scripts/who-uploads.1:44 ../scripts/who-permits-upload.pl:66 ../scripts/wnpp-alert.1:23 ../scripts/wnpp-check.1:17 #, no-wrap msgid "B<--help>, B<-h>" msgstr "B<--help>, B<-h>" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:27 ../scripts/debdiff.1:167 ../scripts/manpage-alert.1:16 ../scripts/mk-build-deps.pl:105 ../scripts/rc-alert.1:24 ../scripts/wnpp-alert.1:26 ../scripts/wnpp-check.1:20 msgid "Show a summary of options." msgstr "Показати короткий опис опцій." #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:27 #, no-wrap msgid "B<--newline>, B<-n>" msgstr "B<--newline>, B<-n>" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:30 msgid "" "Check for \"B<echo -n>\" usage (non POSIX but required by Debian Policy " "10.4.)" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:30 #, no-wrap msgid "B<--posix>, B<-p>" msgstr "B<--posix>, B<-p>" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:34 msgid "" "Check for issues which are non POSIX but required to be supported by Debian " "Policy 10.4 (implies B<-n>)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:34 #, no-wrap msgid "B<--force>, B<-f>" msgstr "B<--force>, B<-f>" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:39 msgid "" "Force each script to be checked, even if it would normally not be (for " "instance, it has a bash or non POSIX shell shebang or appears to be a shell " "wrapper)." msgstr "" "Перевіряти кожен сценарій, навіть якщо зазвичай він був би пропущений " "(наприклад, у заголовку вказаний bash або не оболонка POSIX)." #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:39 #, no-wrap msgid "B<--extra>, B<-x>" msgstr "B<--extra>, B<-x>" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:46 msgid "" "Highlight lines which, whilst they do not contain bashisms, may be useful in " "determining whether a particular issue is a false positive which may be " "ignored. For example, the use of \"B<$BASH_ENV>\" may be preceded by " "checking whether \"B<$BASH>\" is set." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:46 ../scripts/debdiff.1:167 ../scripts/rc-alert.1:24 ../scripts/whodepends.1:14 ../scripts/wnpp-alert.1:26 ../scripts/wnpp-check.1:20 #, no-wrap msgid "B<--version>, B<-v>" msgstr "B<--version>, B<-v>" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:49 ../scripts/debdiff.1:170 ../scripts/getbuildlog.1:31 ../scripts/grep-excuses.1:29 ../scripts/manpage-alert.1:19 ../scripts/mk-build-deps.pl:109 ../scripts/rc-alert.1:27 ../scripts/whodepends.1:17 ../scripts/wnpp-alert.1:29 ../scripts/wnpp-check.1:23 msgid "Show version and copyright information." msgstr "Показати версію і інформацію про авторське право." #. type: SH #: ../scripts/checkbashisms.1:49 ../scripts/debdiff.1:230 #, no-wrap msgid "EXIT VALUES" msgstr "ЗНАЧЕННЯ ВИХОДУ" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:53 msgid "" "The exit value will be 0 if no possible bashisms or other problems were " "detected. Otherwise it will be the sum of the following error values:" msgstr "" "Проґрама поверне 0, якщо не знайдено можливих башизмів або інших проблем. У " "іншому випадку повертається сума наступних значень помилки:" #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:53 ../scripts/dscextract.1:24 ../scripts/wnpp-check.1:32 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:56 msgid "A possible bashism was detected." msgstr "Був виявлений можливий башизм." #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:56 ../scripts/dscextract.1:27 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:60 msgid "" "A file was skipped for some reason, for example, because it was unreadable " "or not found. The warning message will give details." msgstr "" "Файл був з якоїсь причини пропущений, наприклад, тому що був недоступний для " "читання або не знайдений. Подробиці можна побачити у попередженні." #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:60 #, no-wrap msgid "4" msgstr "4" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:63 msgid "No bashisms were detected in a bash script." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:65 msgid "B<lintian>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:68 msgid "" "B<checkbashisms> was originally written as a shell script by Yann Dirson " "E<lt>I<dirson@debian.org>E<gt> and rewritten in Perl with many more features " "by Julian Gilbey E<lt>I<jdg@debian.org>E<gt>." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/cowpoke.1:5 #, no-wrap msgid "COWPOKE" msgstr "COWPOKE" #. type: TH #: ../scripts/cowpoke.1:5 #, no-wrap msgid "April 28, 2008" msgstr "28 Квітня 2008" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:20 msgid "" "cowpoke - Build a Debian source package in a remote cowbuilder instance" msgstr "" "cowpoke - зібрати пакунок джерельних кодів Debian у віддаленому процесі " "cowbuilder" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:23 msgid "B<cowpoke> [I<options>]I< packagename.dsc>" msgstr "B<cowpoke> [I<опції>]I< ім’япакунку.dsc>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:27 msgid "" "Uploads a Debian source package to a B<cowbuilder> host and builds it, " "optionally also signing and uploading the result to an incoming queue." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:31 ../scripts/debsnap.1:28 msgid "The following options are available:" msgstr "Доступні наступні опції:" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:32 #, no-wrap msgid "B<--arch=>I<architecture>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:38 msgid "" "Specify the Debian architecture(s) to build for. A space separated list of " "architectures may be used to build for all of them in a single pass. Valid " "arch names are those returned by B<dpkg-architecture>(1) for " "B<DEB_BUILD_ARCH>." msgstr "" "Вказати архітектуру(и) Debian для збірки. Перелік архітектур, розділених " "пробілами, може використовуватися для того, щоб зібрати їх усі в один захід. " "Коректними є імена архітектур, що повертаються B<dpkg-architecture>(1) для " "B<DEB_BUILD_ARCH>." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:39 #, no-wrap msgid "B<--dist=>I<distribution>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:47 msgid "" "Specify the Debian distribution(s) to build for. A space separated list of " "distributions may be used to build for all of them in a single pass. Either " "codenames (such as B<sid>, or B<squeeze>) or distribution names (such as " "B<unstable>, or B<experimental>) may be used, but you should usually stick " "to using one or the other consistently as this name may be used in file " "paths and to locate old packages for comparison reporting." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:55 msgid "" "It is now also possible to use locally defined names with this option, when " "used in conjunction with the B<BASE_DIST> option in a configuration file. " "This permits the maintenance and use of specially configured build chroots, " "which can source package dependencies from the backports archives or a local " "repository, or have other unusual configuration options set, without " "polluting the chroots you use for clean package builds intended for upload " "to the main repositories. See the description of B<BASE_DIST> below." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:56 #, no-wrap msgid "B<--buildd=>I<host>" msgstr "B<--buildd=>I<хост>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:59 msgid "Specify the remote host to build on." msgstr "Вказати віддалений хост для збірки." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:60 #, no-wrap msgid "B<--buildd-user=>I<name>" msgstr "B<--buildd-user=>I<ім’я>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:63 msgid "Specify the remote user to build as." msgstr "Вказати віддаленого користувача, під яким відбувається збірка." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:64 ../scripts/debchange.1:194 #, no-wrap msgid "B<--create>" msgstr "B<--create>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:69 msgid "" "Create the remote B<cowbuilder> root if it does not already exist. If this " "option is not passed it is an error for the specified B<--dist> or B<--arch> " "to not have an existing B<cowbuilder> root in the expected location." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:74 msgid "" "The B<--buildd-user> must have permission to create the B<RESULT_DIR> on the " "build host, or an admin with the necessary permission must first create it " "and give that user (or some group they are in) write access to it, for this " "option to succeed." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:75 #, no-wrap msgid "B<--return=>[I<path>]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:79 msgid "" "Copy results of the build to I<path>. If I<path> is not specified, then " "return them to the current directory. The given I<path> must exist, it will " "not be created." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:80 #, no-wrap msgid "B<--no-return>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:84 msgid "" "Do not copy results of the build to B<RETURN_DIR> (overriding a path set for " "it in the configuration files)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:85 #, no-wrap msgid "B<--dpkg-opts=>I<'opt1 opt2 ...'>" msgstr "B<--dpkg-opts=>I<'опція1 опція2 ...'>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:90 msgid "" "Specify additional options to be passed to B<dpkg-buildpackage>(1). " "Multiple options are delimited with spaces. This will override any options " "specified in B<DEBBUILDOPTS> in the build host's I<pbuilderrc>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:91 #, no-wrap msgid "B<--create-opts=>I<'cowbuilder option'>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:97 msgid "" "Specify additional arguments to be passed verbatim to B<cowbuilder> when a " "chroot is first created (using the B<--create> option above). If multiple " "arguments need to be passed, this option should be specified separately for " "each of them." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:99 msgid "" "E.g., B<--create-opts \"--othermirror\" --create-opts \"deb http:// ...\">" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:102 msgid "" "This option will override any B<CREATE_OPTS> specified for a chroot in the " "cowpoke configuration files." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:103 #, no-wrap msgid "B<--update-opts=>I<'cowbuilder option'>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:108 msgid "" "Specify additional arguments to be passed verbatim to B<cowbuilder> if the " "base of the chroot is updated. If multiple arguments need to be passed, " "this option should be specified separately for each of them." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:111 msgid "" "This option will override any B<UPDATE_OPTS> specified for a chroot in the " "cowpoke configuration files." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:112 #, no-wrap msgid "B<--build-opts=>I<'cowbuilder option'>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:117 msgid "" "Specify additional arguments to be passed verbatim to B<cowbuilder> when a " "package build is performed. If multiple arguments need to be passed, this " "option should be specified separately for each of them." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:120 msgid "" "This option will override any B<BUILD_OPTS> specified for a chroot in the " "cowpoke configuration files." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:121 #, no-wrap msgid "B<--sign=>I<keyid>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:125 msgid "" "Specify the key to sign packages with. This will override any B<SIGN_KEYID> " "specified for a chroot in the cowpoke configuration files." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:126 #, no-wrap msgid "B<--upload=>I<queue>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:130 msgid "" "Specify the dput queue to upload signed packages to. This will override any " "B<UPLOAD_QUEUE> specified for a chroot in the cowpoke configuration files." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:134 msgid "" "Display a brief summary of the available options and current configuration." msgstr "Показати короткий опис доступних опцій і поточну конфігурацію." #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:138 msgid "Display the current version information." msgstr "Показати інформацію про версію" #. type: SH #: ../scripts/cowpoke.1:140 ../scripts/debsnap.1:82 #, no-wrap msgid "CONFIGURATION OPTIONS" msgstr "ОПЦІЇ КОНФІГУРАЦІЇ" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:146 msgid "" "When B<cowpoke> is run the following configuration options are read from " "global, per-user, and per-project configuration files if present. File " "paths may be absolute or relative, the latter being relative to the " "B<BUILDD_USER>'s home directory. Since the paths are typically quoted when " "used, tilde expansion will B<not> be performed on them." msgstr "" #. type: SS #: ../scripts/cowpoke.1:147 #, no-wrap msgid "Global defaults" msgstr "Типові голобальні значення" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:149 msgid "" "These apply to every I<arch> and I<dist> in a single cowpoke invocation." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:150 #, no-wrap msgid "B<BUILDD_HOST>" msgstr "B<BUILDD_HOST>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:154 msgid "" "The network address or fqdn of the build machine where B<cowbuilder> is " "configured. This may be overridden by the B<--buildd> command line option." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:154 #, no-wrap msgid "B<BUILDD_USER>" msgstr "B<BUILDD_USER>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:160 msgid "" "The unprivileged user name for operations on the build machine. This " "defaults to the local name of the user executing B<cowpoke> (or to a " "username that is specified in your SSH configuration for B<BUILDD_HOST>), " "and may be overridden by the B<--buildd-user> command line option." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:160 #, no-wrap msgid "B<BUILDD_ARCH>" msgstr "B<BUILDD_ARCH>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:167 msgid "" "The Debian architecture(s) to build for. This must match the " "B<DEB_BUILD_ARCH> of the build chroot being used. It defaults to the local " "machine architecture where B<cowpoke> is executed, and may be overridden by " "the B<--arch> command line option. A (quoted) space separated list of " "architectures may be used here to build for all of them in a single pass." msgstr "" "Архітектура(и) Debian для збірки. Повинна збігатися з B<DEB_BUILD_ARCH> " "оточення chroot, що використовується. Типово використовується архітектура " "локальної машини, на якій виконується B<cowpoke>. Можна перевантажити опцією " "командного рядка B<--arch>. Щоб зібрати під декілька архітектур за один " "захід, можна використовувати перелік архітектур, розділених пробілами." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:167 #, no-wrap msgid "B<BUILDD_DIST>" msgstr "B<BUILDD_DIST>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:172 msgid "" "The Debian distribution(s) to build for. A (quoted) space separated list of " "distributions may be used to build for all of them in a single pass. This " "may be overridden by the B<--dist> command line option." msgstr "" "Дистрибутив(и) Debian для збірки. Для збірки під декілька дистрибутивів в " "один захід можна використовувати перелік дистрибутивів, розділених " "пробілами. Можна перевантажити опцією командного рядка B<--dist>." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:173 #, no-wrap msgid "B<INCOMING_DIR>" msgstr "B<INCOMING_DIR>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:177 msgid "" "The directory path on the build machine where the source package will " "initially be placed. This must be writable by the B<BUILDD_USER>." msgstr "" "Шлях до директорії на машині збірки, у яку буде поміщений пакунок джерельних " "кодів. Повинна бути доступна для запису для B<BUILDD_USER>." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:177 #, no-wrap msgid "B<PBUILDER_BASE>" msgstr "B<PBUILDER_BASE>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:182 msgid "" "The filesystem root for all pbuilder CoW and result files. I<Arch> and " "I<dist> specific subdirectories will normally be created under this. The " "apt cache and temporary build directory will also be located under this path." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:183 #, no-wrap msgid "B<SIGN_KEYID>" msgstr "B<SIGN_KEYID>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:194 msgid "" "If this option is set, it is expected to contain the gpg key ID to pass to " "B<debsign>(1) if the packages are to be remotely signed. You will be " "prompted to confirm whether you wish to sign the packages after all builds " "are complete. If this option is unset or an empty string, no attempt to " "sign packages will be made. It may be overridden on an I<arch> and I<dist> " "specific basis using the I<arch>B<_>I<dist>B<_SIGN_KEYID> option described " "below, or per-invocation with the B<--sign> command line option." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:195 #, no-wrap msgid "B<UPLOAD_QUEUE>" msgstr "B<UPLOAD_QUEUE>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:206 msgid "" "If this option is set, it is expected to contain a 'host' specification for " "B<dput>(1) which will be used to upload them after they are signed. You " "will be prompted to confirm whether you wish to upload the packages after " "they are signed. If this option is unset or an empty string, no attempt to " "upload packages will be made. If B<SIGN_KEYID> is not set, this option will " "be ignored entirely. It may be overridden on an I<arch> and I<dist> " "specific basis using the I<arch>B<_>I<dist>B<_UPLOAD_QUEUE> option described " "below, or per-invocation with the B<--upload> command line option." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:208 #, no-wrap msgid "B<BUILDD_ROOTCMD>" msgstr "B<BUILDD_ROOTCMD>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:216 msgid "" "The command to use to gain root privileges on the remote build machine. If " "unset the default is B<sudo>(8). This is only required to invoke " "B<cowbuilder> and allow it to enter its chroot, so you may restrict this " "user to only being able to run that command with escalated privileges. " "Something like this in sudoers will enable invoking B<cowbuilder> without an " "additional password entry required:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:220 msgid "youruser ALL = NOPASSWD: /usr/sbin/cowbuilder" msgstr "youruser ALL = NOPASSWD: /usr/sbin/cowbuilder" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:227 msgid "" "Alternatively you could use SSH with a forwarded key, or whatever other " "mechanism suits your local access policy. Using B<su -c> isn't really " "suitable here due to its quoting requirements being somewhat different to " "the rest." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:228 #, no-wrap msgid "B<DEBOOTSTRAP>" msgstr "B<DEBOOTSTRAP>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:232 msgid "" "The utility to use when creating a new build root. Alternatives are " "B<debootstrap> or B<cdebootstrap>." msgstr "" "Засіб, що використовується при створенні нового кореню збірки. Можливі " "варіянти, це B<debootstrap> або B<cdebootstrap>." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:233 #, no-wrap msgid "B<RETURN_DIR>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:239 msgid "" "If set, package files resulting from the build will be copied to the path " "(local or remote) that this is set to, after the build completes. The path " "must exist, it will not be created. This option is unset by default and can " "be overridden with B<--return> or B<--no-return>." msgstr "" #. type: SS #: ../scripts/cowpoke.1:241 #, no-wrap msgid "Arch and dist specific options" msgstr "Опції, специфічні для архітектур та дистрибутивів" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:244 msgid "" "These are variables of the form: $arch_$distB<_VAR> which apply only for a " "particular target arch/dist build." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:245 #, no-wrap msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_RESULT_DIR>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:256 msgid "" "The directory path on the build machine where the resulting packages (source " "and binary) will be found, and where older versions of the package that were " "built previously may be found. If any such older packages exist, B<debdiff> " "will be used to compare the new package with the previous version after the " "build is complete, and the result will be included in the build log. Files " "in it must be readable by the B<BUILDD_USER> for sanity checking with " "B<lintian>(1) and B<debdiff>(1), and for upload with B<dput>(1). If this " "option is not specified for some arch and dist combination then it will " "default to I<$PBUILDER_BASE/$arch/$dist/result>" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:257 #, no-wrap msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_BASE_PATH>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:263 msgid "" "The directory where the CoW master files are to be found (or created if the " "B<--create> command line option was passed). If this option is not " "specified for some arch or dist then it will default to " "I<$PBUILDER_BASE/$arch/$dist/base.cow>" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:264 #, no-wrap msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_BASE_DIST>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:274 msgid "" "The code name to pass as the B<--distribution> option for cowbuilder instead " "of I<dist>. This is necessary when I<dist> is a locally significant name " "assigned to some specially configured build chroot, such as " "'wheezy_backports', and not the formal suite name of a distro release known " "to debootstrap. This option cannot be overridden on the command line, since " "it would rarely, if ever, make any sense to change it for individual " "invocations of B<cowpoke>. If this option is not specified for an arch and " "dist combination then it will default to I<dist>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:275 #, no-wrap msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_CREATE_OPTS>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:283 msgid "" "A bash array containing additional options to pass verbatim to B<cowbuilder> " "when this chroot is created for the first time (using the B<--create> " "option). This is useful when options like B<--othermirror> are wanted to " "create specialised chroot configurations such as 'wheezy_backports'. By " "default this is unset. All values set in it will be overridden if the B<--" "create-opts> option is passed on the command line." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:288 msgid "" "Each element in this array corresponds to a single argument (in the ARGV " "sense) that will be passed to cowbuilder. This ensures that arguments " "which may contain whitespace or have strange quoting requirements or other " "special characters will not be mangled before they get to cowbuilder." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:290 msgid "Bash arrays are initialised using the following form:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:292 #, no-wrap msgid "" " OPTS=( \"arg1\" \"arg 2\" \"--option\" \"value\" \"--opt=val\" \"etc. " "etc.\" )\n" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:293 #, no-wrap msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_UPDATE_OPTS>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:298 msgid "" "A bash array containing additional options to pass verbatim to B<cowbuilder> " "each time the base of this chroot is updated. It behaves similarly to the " "B<CREATE_OPTS> option above, except for acting when the chroot is updated." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:299 #, no-wrap msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_BUILD_OPTS>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:306 msgid "" "A bash array containing additional options to pass verbatim to B<cowbuilder> " "each time a package build is performed in this chroot. This is useful when " "you want to use some option like B<--twice> which cowpoke does not directly " "need to care about. It otherwise behaves similarly to B<UPDATE_OPTS> above " "except that it acts during the build phase of B<cowbuilder>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:307 #, no-wrap msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_SIGN_KEYID>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:311 msgid "" "An optional arch and dist specific override for the global B<SIGN_KEYID> " "option." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:312 #, no-wrap msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_UPLOAD_QUEUE>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:316 msgid "" "An optional arch and dist specific override for the global B<UPLOAD_QUEUE> " "option." msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/cowpoke.1:318 #, no-wrap msgid "CONFIGURATION FILES" msgstr "ФАЙЛИ КОНФІГУРАЦІЇ" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:319 #, no-wrap msgid "I</etc/cowpoke.conf>" msgstr "I</etc/cowpoke.conf>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:322 msgid "Global configuration options. Will override hardcoded defaults." msgstr "Глобальні опції конфігурації. Перевантажують вбудовані значення." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:322 #, no-wrap msgid "I<~/.cowpoke>" msgstr "I<~/.cowpoke>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:325 ../scripts/debsnap.1:133 msgid "" "Per-user configuration options. Will override any global configuration." msgstr "Опції для окремого користувача. Замінюють глобальні значення." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:325 #, no-wrap msgid "I<.cowpoke>" msgstr "I<.cowpoke>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:329 msgid "" "Per-project configuration options. Will override any per-user or global " "configuration if B<cowpoke> is called from the directory where they exist." msgstr "" "Опції конфігурації для окремого проєкту. Мають пріоритет над глобальними " "опціями й опціями для користувача, якщо B<cowpoke> викликається з " "директорії, у якій цей файл існує." #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:333 msgid "" "If the environment variable B<COWPOKE_CONF> is set, it specifies an " "additional configuration file which will override all of those above. " "Options specified explicitly on the command line override all configuration " "files." msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/cowpoke.1:335 #, no-wrap msgid "COWBUILDER CONFIGURATION" msgstr "КОНФІГУРАЦІЯ COWBUILDER" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:344 msgid "" "There is nothing particularly special required to configure a B<cowbuilder> " "instance for use with B<cowpoke>. Simply create them in the flavour you " "require with `B<cowbuilder --create>` according to the B<cowbuilder> " "documentation, then configure B<cowpoke> with the user, arch, and path " "information required to access it, on the machines you wish to invoke it " "from (or alternatively configure B<cowpoke> with the path, arch and " "distribution information and pass the B<--create> option to it on the first " "invocation). The build host running B<cowbuilder> does not require " "B<cowpoke> installed locally." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:354 msgid "" "The build machine should have the B<lintian> and B<devscripts> packages " "installed for post-build sanity checking. Upon completion, the build log " "and the results of automated checks will be recorded in the B<INCOMING_DIR>. " " If you wish to upload signed packages the build machine will also need " "B<dput>(1) installed and configured to use the 'I<host>' alias specified by " "B<UPLOAD_QUEUE>. If B<rsync>(1) is available on both the local and build " "machine, then it will be used to transfer the source package (this may save " "on some transfers of the I<orig.tar.*> when building subsequent Debian " "revisions)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:360 msgid "" "The user executing B<cowpoke> must have SSH access to the build machine as " "the B<BUILDD_USER>. That user must be able to invoke B<cowbuilder> as root " "by using the B<BUILDD_ROOTCMD>. Signing keys are not required to be " "installed on the build machine (and will be ignored there if they are). If " "the package is signed, keys will be expected on the machine that executes " "B<cowpoke>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:367 msgid "" "When B<cowpoke> is invoked, it will first attempt to update the " "B<cowbuilder> image if that has not already been done on the same day. This " "is checked by the presence or absence of a I<cowbuilder-$arch-$dist-update-" "log-$date> file in the B<INCOMING_DIR>. You may move, remove, or touch this " "file if you wish the image to be updated more or less often than that. Its " "contents log the output of B<cowbuilder> during the update (or creation) of " "the build root." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/cowpoke.1:369 ../scripts/origtargz.pl:80 ../scripts/rmadison.pl:362 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:378 msgid "" "Since B<cowbuilder> creates a chroot, and to do that you need root, " "B<cowpoke> also requires some degree of root access. So all the horrible " "things that can go wrong with that may well one day rain down upon you. " "B<cowbuilder> has been known to accidentally wipe out bind-mounted " "filesystems outside the chroot, and worse than that can easily happen. So " "be careful, keep good backups of things you don't want to lose on your build " "machine, and use B<cowpoke> to keep all that on a machine that isn't your " "bleeding edge dev box with your last few hours of uncommitted work." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:384 msgid "B<cowbuilder>(1), B<pbuilder>(1), B<ssh-agent>(1), B<sudoers>(5)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:388 msgid "B<cowpoke> was written by Ron E<lt>I<ron@debian.org>E<gt>." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/cvs-debc.1:1 ../scripts/cvs-debrelease.1:1 #, no-wrap msgid "CVS-DEBC" msgstr "CVS-DEBC" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:4 msgid "" "cvs-debc - view contents of a cvs-buildpackage/cvs-debuild generated package" msgstr "" "cvs-debc - переглянути вміст пакунку, створеного cvs-buildpackage/cvs-debuild" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:6 msgid "B<cvs-debc> [I<options>] [I<package> ...]" msgstr "B<cvs-debc> [I<опції>] [I<пакунок> ...]" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:17 msgid "" "B<cvs-debc> is run from the CVS working directory after B<cvs-buildpackage> " "or B<cvs-debuild>. It uses the B<cvs-buildpackage> system to locate the " "I<.changes> file generated in that run. It then displays information about " "the I<.deb> files which were generated in that run, by running B<dpkg-deb -" "I> and B<dpkg-deb -c> on every I<.deb> archive listed in the I<.changes> " "file, assuming that all of the I<.deb> archives live in the same directory " "as the I<.changes> file. It is useful for ensuring that the expected files " "have ended up in the Debian package." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:20 msgid "" "If a list of packages is given on the command line, then only those debs " "with names in this list of packages will be processed." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:24 ../scripts/cvs-debi.1:23 ../scripts/cvs-debrelease.1:21 msgid "" "Note that unlike B<cvs-buildpackage>, the only way to specify the source " "package name is with the B<-P> option; you cannot simply have it as the last " "command-line parameter." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:28 ../scripts/cvs-debi.1:32 msgid "" "All current B<cvs-buildpackage> options are silently accepted; however, only " "the ones listed below have any effect. For more details on all of them, see " "the B<cvs-buildpackage>(1) manpage." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:28 ../scripts/cvs-debi.1:32 ../scripts/cvs-debrelease.1:30 ../scripts/debc.1:65 ../scripts/debi.1:66 ../scripts/debrelease.1:67 ../scripts/debrsign.1:35 ../scripts/debsign.1:72 #, no-wrap msgid "B<-a>I<debian-architecture>, B<-t>I<GNU-system-type>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:34 ../scripts/cvs-debi.1:38 ../scripts/cvs-debrelease.1:36 ../scripts/debc.1:71 ../scripts/debi.1:72 ../scripts/debrsign.1:41 ../scripts/debsign.1:78 msgid "" "See B<dpkg-architecture>(1) for a description of these options. They affect " "the search for the I<.changes> file. They are provided to mimic the " "behaviour of B<dpkg-buildpackage> when determining the name of the " "I<.changes> file." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:34 ../scripts/cvs-debi.1:38 ../scripts/cvs-debrelease.1:36 #, no-wrap msgid "B<-M>I<module>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:37 ../scripts/cvs-debi.1:41 ../scripts/cvs-debrelease.1:39 msgid "The name of the CVS module." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:37 ../scripts/cvs-debi.1:41 ../scripts/cvs-debrelease.1:39 #, no-wrap msgid "B<-P>I<package>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:40 ../scripts/cvs-debi.1:44 ../scripts/cvs-debrelease.1:42 msgid "The name of the package." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:40 ../scripts/cvs-debi.1:44 ../scripts/cvs-debrelease.1:42 #, no-wrap msgid "B<-V>I<version>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:43 ../scripts/cvs-debi.1:47 ../scripts/cvs-debrelease.1:45 msgid "The version number of the package." msgstr "Номер версії пакунку." #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:43 ../scripts/cvs-debi.1:47 ../scripts/cvs-debrelease.1:45 #, no-wrap msgid "B<-T>I<tag>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:46 ../scripts/cvs-debi.1:50 ../scripts/cvs-debrelease.1:48 msgid "The CVS tag to use for exporting sources." msgstr "Тег CVS, що використовується для експорту джерельних кодів." #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:46 ../scripts/cvs-debi.1:50 ../scripts/cvs-debrelease.1:48 #, no-wrap msgid "B<-R>I<root\\ directory>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:49 ../scripts/cvs-debi.1:53 ../scripts/cvs-debrelease.1:51 msgid "Root of the original sources archive." msgstr "Корень оригінального архіву джерельних кодів." #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:49 ../scripts/cvs-debi.1:53 ../scripts/cvs-debrelease.1:51 #, no-wrap msgid "B<-W>I<work directory>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:52 ../scripts/cvs-debi.1:56 ../scripts/cvs-debrelease.1:54 msgid "The full path name for the cvs-buildpackage working directory." msgstr "Повний шлях до робочої директорії cvs-buildpackage." #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:52 ../scripts/cvs-debi.1:56 ../scripts/cvs-debrelease.1:54 #, no-wrap msgid "B<-x>I<prefix>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:55 ../scripts/cvs-debi.1:59 ../scripts/cvs-debrelease.1:57 msgid "This option provides the CVS default module prefix." msgstr "Ця опція надає типовий префікс модулю CVS." #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:55 ../scripts/cvs-debi.1:59 ../scripts/cvs-debrelease.1:61 ../scripts/debc.1:89 ../scripts/debi.1:106 ../scripts/debrsign.1:50 #, no-wrap msgid "B<--help>, B<--version>" msgstr "B<--help>, B<--version>" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:58 ../scripts/cvs-debi.1:62 ../scripts/cvs-debrelease.1:64 ../scripts/debc.1:92 ../scripts/debi.1:109 ../scripts/debrsign.1:53 msgid "Show help message and version information respectively." msgstr "Показати відповідно довідкове повідомлення й інформацію про версію." #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:63 msgid "B<cvs-buildpackage>(1), B<cvs-debi>(1), B<cvs-debuild>(1), B<debc>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:67 ../scripts/cvs-debi.1:71 msgid "" "B<cvs-buildpackage> was written by Manoj Srivastava, and the current version " "of B<debi> was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. They have " "been combined into this program by Julian Gilbey." msgstr "" "B<cvs-buildpackage> був написаний Manoj Srivastava, а поточна версія B<debi> " "була написана Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. Вони були об’єднані у " "цій проґрамі Julian Gilbey." #. type: TH #: ../scripts/cvs-debi.1:1 #, no-wrap msgid "CVS-DEBI" msgstr "CVS-DEBI" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debi.1:4 msgid "cvs-debi - install cvs-buildpackage/cvs-debuild generated package" msgstr "" "cvs-debi - встановити пакунок, згенерований cvs-buildpackage/cvs-debuild" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debi.1:6 msgid "B<cvs-debi> [I<options>] [I<package> ...]" msgstr "B<cvs-debi> [I<опції>] [I<пакунок> ...]" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debi.1:16 msgid "" "B<cvs-debi> is run from the CVS working directory after B<cvs-buildpackage> " "or B<cvs-debuild>. It uses the B<cvs-buildpackage> system to locate the " "I<.changes> file generated in that run. It then runs B<debpkg -i> on every " "I<.deb> archive listed in the I<.changes> file to install them, assuming " "that all of the I<.deb> archives live in the same directory as the " "I<.changes> file. Note that you probably don't want to run this program on " "a I<.changes> file relating to a different architecture after cross-" "compiling the package!" msgstr "" "B<cvs-debi> запускається у робочій директорії CVS після B<cvs-buildpackage> " "або B<cvs-debuild>. Він використовує систему B<cvs-buildpackage> для " "визначення файлу I<.changes>, згенерованого його запуском. Потім він " "запускає B<debpkg -i> для кожного архіву I<.deb>, вказаного у переліку " "I<.changes>, щоб встановити його, думаючи, що усі архіви I<.deb> знаходяться " "у тій самій директорії, що й файл I<.changes>. Зауважте, що Ви швидше за усе " "не забажаєте запускати цю проґраму для файлу I<.changes>, що відноситься до " "іншої архітектури після крос-компілювання пакунку!" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debi.1:19 ../scripts/debi.1:24 msgid "" "If a list of packages is given on the command line, then only those debs " "with names in this list of packages will be installed." msgstr "" "Якщо у командному рядку вказаний перелік пакунків, то встановлюються лише " "архіви з іменами з цього переліку." #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debi.1:28 ../scripts/debi.1:29 msgid "" "Since installing a package requires root privileges, B<debi> calls B<debpkg> " "rather than B<dpkg> directly. Thus B<debi> will only be useful if it is " "either being run as root or B<debpkg> can be run as root. See B<debpkg>(1) " "for more details." msgstr "" "Оскільки встановлення пакунку потребує привілеїв root, B<debi> викликає " "B<debpkg>, а не напряму B<dpkg>. Тому B<debi> буде корисний, лише якщо він " "запускається з правами root або B<debpkg> може бути запущений з правами " "root. Подробиці дивіться в B<debpkg>(1)." #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debi.1:67 msgid "B<cvs-buildpackage>(1), B<cvs-debc>(1), B<cvs-debuild>(1), B<debi>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debrelease.1:4 msgid "" "cvs-debrelease - upload a cvs-buildpackage/cvs-debuild generated package" msgstr "" "cvs-debrelease - вивантажити пакунок, створений cvs-buildpackage/cvs-debuild" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debrelease.1:7 msgid "" "B<cvs-debrelease> [I<cvs-debrelease options>] [B<--dopts> [I<dupload/dput " "options>]]" msgstr "" "B<cvs-debrelease> [I<опції cvs-debrelease>] [B<--dopts> [I<опції " "dupload/dput>]]" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debrelease.1:17 msgid "" "B<cvs-debrelease> is run from the CVS working directory after B<cvs-" "buildpackage> or B<cvs-debuild>. It uses the B<cvs-buildpackage> system to " "locate the I<.changes> file generated in that run. It then uploads the " "package using B<debrelease>(1), which in turn calls either B<dupload> or " "B<dput>. Note that the B<--dopts> option must be specified to distinguish " "the B<cvs-debrelease> options from the B<dupload> or B<dput> options. Also, " "the B<devscripts> configuration files will be read, as described in the " "B<debrelease>(1) manpage." msgstr "" "B<cvs-debrelease> запускається у робочій директорії CVS після B<cvs-" "buildpackage> або B<cvs-debuild>. Він використовує систему B<cvs-" "buildpackage> для визначення файлу I<.changes>, створеного при цьому " "запуску. Потім він вивантажує пакунок використовуючи B<debrelease>(1), який " "у свою чергу викликає B<dupload> або B<dput>. Зауважте, що потрібно " "вказувати опцію B<--dopts> для того, щоб відрізняти опції B<cvs-debrelease> " "від опцій B<dupload> або B<dput>. Також, будуть прочитані конфігураційні " "файли B<devscripts>, як описано на сторінці довідки B<debrelease>(1)." #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debrelease.1:26 msgid "" "All current B<cvs-buildpackage> options are silently accepted; however, only " "the ones listed below have any effect. For more details on all of them, see " "the B<cvs-buildpackage>(1) manpage. All B<debrelease> options (as listed " "below) are also accepted." msgstr "" "Усі поточні опції B<cvs-buildpackage> приймаються без заперечень; втім, " "ефект будуть мати лише перераховані нижче. Докладна інформація про них може " "бути знайдена на сторінці довідки B<cvs-buildpackage>(1). Усі опції All " "B<debrelease> (перераховані нижче) також приймаються." #. type: TP #: ../scripts/cvs-debrelease.1:26 ../scripts/debrelease.1:57 #, no-wrap msgid "B<--dupload>, B<--dput>" msgstr "B<--dupload>, B<--dput>" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debrelease.1:30 ../scripts/debrelease.1:61 msgid "" "This specifies which uploader program to use; the default is B<dupload>." msgstr "" "Визначає, яку проґраму використовувати для вивантаження; типово B<dupload>." #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debrelease.1:68 msgid "B<cvs-buildpackage>(1), B<cvs-debuild>(1), B<debrelease>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debrelease.1:72 msgid "" "B<cvs-buildpackage> was written by Manoj Srivastava, and the current version " "of B<debrelease> was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. " "They have been combined into this program by Julian Gilbey." msgstr "" "B<cvs-buildpackage> був написаний Manoj Srivastava, а поточна версія " "B<debrelease> була написана Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. Вони " "були об’єднані у цю проґраму Julian Gilbey." #. type: TH #: ../scripts/cvs-debuild.1:1 #, no-wrap msgid "CVS-DEBUILD" msgstr "CVS-DEBUILD" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:4 msgid "" "cvs-debuild - build a Debian package using cvs-buildpackage and debuild" msgstr "" "cvs-debuild - зібрати пакунок Debian, використовуючи cvs-buildpackage і " "debuild" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:7 msgid "" "B<cvs-debuild> [I<debuild options>] [I<cvs-buildpackage options>] [B<--" "lintian-opts> I<lintian options>]" msgstr "" "B<cvs-debuild> [I<опції debuild>] [I<опції cvs-buildpackage>] [B<--lintian-" "opts> I<опції lintian>]" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:13 msgid "" "B<cvs-debuild> is a wrapper around B<cvs-buildpackage> to run it with " "B<debuild> as the package-building program. (This cannot simply be " "accomplished using the B<-C> option of B<cvs-buildpackage>, as it does not " "know how to handle all of the special B<debuild> options.)" msgstr "" "B<cvs-debuild> це обгортка над B<cvs-buildpackage>, щоб запускати B<debuild> " "для збірки пакунку. (Цього неможна досягнути просто використовуючи опцію B<-" "C> проґрами B<cvs-buildpackage>, оскільки вона не вміє опрацьовувати усі " "спеціяльні опції B<debuild>.)" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:22 msgid "" "The program simply stashes the B<debuild> and B<lintian> options, and passes " "them to B<debuild> when it is called by B<cvs-buildpackage>. All of the " "standard B<debuild> options may be used (as listed below), but note that the " "root command specified by any B<--rootcmd> or B<-r> command-line option will " "be passed as an option to B<cvs-buildpackage>. The first non-B<debuild> " "option detected will signal the start of the B<cvs-buildpackage> options." msgstr "" "Проґрама просто приховує опції B<debuild> і B<lintian> й посилає їх у " "B<debuild>, коли той викликається з B<cvs-buildpackage>. Можна " "використовувати усі стандартні опції B<debuild> (як вказано нижче), але " "враховуйте, що команда root, вказана опцією командного рядка B<--rootcmd> " "або B<-r>, буде передана B<cvs-buildpackage>. Перша знайдена опція, що не " "належить B<debuild>, буде розглядатися як початок опцій B<cvs-buildpackage>." #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:29 msgid "" "The selection of the root command is slightly subtle: if there are any " "command-line options, these will be used. If not, then if B<cvs-" "buildpackage> is set up to use a default root command, that will be used. " "Finally, if neither of these are the case, then B<debuild> will use its " "procedures to determine an appropriate command, as described in its " "documentation." msgstr "" "Команда root обирається дещо у вишуканий спосіб: якщо вказані опції " "командного рядка, то вони й будуть використовуватися. Якщо ні, тоді якщо " "B<cvs-buildpackage> налаштований на використання типової команди root, буде " "використовуватися вона. Нарешті, як останній варіянт, проґрама B<debuild> " "використовує свої процедури для визначення відповідної команди, оскільки це " "описано у її документації." #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:32 msgid "" "See the manpages for B<debuild>(1) and B<cvs-buildpackage> for more " "information about the behaviour of each." msgstr "" "Дивіться сторінки довідки для B<debuild>(1) і B<cvs-buildpackage>, щоб " "дізнатися більше про їхню поведінку." #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:38 msgid "" "The following are the B<debuild> options recognised by B<cvs-debuild>. All " "B<cvs-buildpackage> and B<lintian> options are simply passed to the " "appropriate program. For explanations of the meanings of these variables, " "see B<debuild>(1)." msgstr "" "Наступні опції B<debuild> розпізнаються B<cvs-debuild>. Усі опції B<cvs-" "buildpackage> і B<lintian> просто передаються відповідній проґрамі. " "Пояснення значень цих змінних можна знайти на сторінці довідки B<debuild>(1)." #. type: TP #: ../scripts/cvs-debuild.1:40 ../scripts/debuild.1:225 #, no-wrap msgid "B<--rootcmd=>I<gain-root-command>, B<-r>I<gain-root-command>" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debuild.1:42 ../scripts/debuild.1:228 #, no-wrap msgid "B<--preserve-env>" msgstr "B<--preserve-env>" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debuild.1:44 ../scripts/debuild.1:231 #, no-wrap msgid "B<--preserve-envvar=>I<var>, B<-e>I<var>" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debuild.1:46 ../scripts/debuild.1:238 #, no-wrap msgid "B<--set-envvar=>I<var>B<=>I<value>, B<-e>I<var>B<=>I<value>" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debuild.1:48 #, no-wrap msgid "B<--lintian>, B<--no-lintian>" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debuild.1:50 #, no-wrap msgid "B<--ignore-dirname>, B<--check-dirname>" msgstr "B<--ignore-dirname>, B<--check-dirname>" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:53 msgid "These should not be needed, but it is provided nevertheless." msgstr "Ці не повинні знадобитися, але все-ж надаються." #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:58 msgid "" "B<cvs-buildpackage>(1), B<debuild>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<lintian>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:59 msgid "This program was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "Ця проґрама була написана Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." #. type: TH #: ../scripts/dcmd.1:1 #, no-wrap msgid "DCMD" msgstr "DCMD" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:4 msgid "dcmd - expand file lists of .dsc/.changes files in the command line" msgstr "dcmd - розкрити переліки файлів .dsc/.changes у командному рядку" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:6 msgid "B<dcmd> [I<options>] [I<command>] [I<changes-file>|I<dsc-file>] ..." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:11 msgid "" "B<dcmd> replaces any reference to a I<.dsc> or I<.changes> file in the " "command line with the list of files in its 'Files' section, plus the file " "itself. It allows easy manipulation of all the files involved in an upload " "(for I<.changes> files) or a source package (for I<.dsc> files)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:15 msgid "" "If I<command> is omitted (that is the first argument is an existing I<.dsc> " "or I<.changes> file), the expanded list of files is printed to stdout, one " "file by line. Useful for usage in backticks." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:19 msgid "" "There are a number of options which may be used in order to select only a " "subset of the files listed in the I<.dsc> or I<.changes> file. If a " "requested file is not found, an error message will be printed." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:19 #, no-wrap msgid "B<--dsc>" msgstr "B<--dsc>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:22 msgid "Select the I<.dsc> file." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:22 #, no-wrap msgid "B<--schanges>" msgstr "B<--schanges>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:25 msgid "Select I<.changes> files for the 'source' architecture." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:25 #, no-wrap msgid "B<--bchanges>" msgstr "B<--bchanges>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:28 msgid "Select I<.changes> files for binary architectures." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:28 #, no-wrap msgid "B<--changes>" msgstr "B<--changes>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:31 msgid "Select I<.changes> files. Implies B<--schanges> and B<--bchanges>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:31 #, no-wrap msgid "B<--archdeb>" msgstr "B<--archdeb>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:34 msgid "Select architecture-dependent binary packages (I<.deb> files)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:34 #, no-wrap msgid "B<--indepdeb>" msgstr "B<--indepdeb>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:37 msgid "Select architecture-independent binary packages (I<.deb> files)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:37 #, no-wrap msgid "B<--deb>" msgstr "B<--deb>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:40 msgid "" "Select binary packages (I<.deb> files). Implies B<--archdeb> and B<--" "indepdeb>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:40 #, no-wrap msgid "B<--archudeb>" msgstr "B<--archudeb>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:43 msgid "Select architecture-dependent I<.udeb> binary packages." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:43 #, no-wrap msgid "B<--indepudeb>" msgstr "B<--indepudeb>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:46 msgid "Select architecture-independent I<.udeb> binary packages." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:46 #, no-wrap msgid "B<--udeb>" msgstr "B<--udeb>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:49 msgid "" "Select I<.udeb> binary packages. Implies B<--archudeb> and B<--indepudeb>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:49 #, no-wrap msgid "B<--tar>,\\ B<--orig>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:52 msgid "Select the upstream I<.tar> file." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:52 #, no-wrap msgid "B<--diff>,\\ B<--debtar>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:55 msgid "Select the Debian I<.debian.tar> or I<.diff> file." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:58 msgid "" "Each option may be prefixed by B<--no> to indicate that all files I<not> " "matching the specification should be selected." msgstr "" "Перед кожною опцією можна поставити B<--no>, щоб показати, що повинні бути " "вибрані усі файли, I<що не> збігаються з вказаною специфікацією." #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:62 msgid "" "It is not possible to combine positive filtering options (e.g. B<--dsc>) " "and negative filtering options (e.g. B<--no-changes>) in the same B<dcmd> " "invocation." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:62 #, no-wrap msgid "B<--no-fail-on-missing>, B<-r>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:65 msgid "If any of the requested files were not found, do not output an error." msgstr "" "Якщо якісь з запитуваних файлів не були знайдені, не виводити помилку." #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:65 #, no-wrap msgid "B<--package>, B<-p>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:68 msgid "Output package name part only." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:68 #, no-wrap msgid "B<--sort>, B<-s>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:71 msgid "Sort output alphabetically." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:71 #, no-wrap msgid "B<--tac>, B<-t>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:74 msgid "Reverse output order." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/dcmd.1:75 ../scripts/debsnap.1:109 ../scripts/debuild.1:367 ../scripts/dget.pl:691 ../scripts/getbuildlog.1:31 ../scripts/rc-alert.1:96 ../scripts/who-permits-upload.pl:134 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "ПРИКЛАДИ" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:77 msgid "Copy the result of a build to another machine:" msgstr "Скопіювати результат збірки на іншу машину:" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:85 #, no-wrap msgid "" "$ dcmd scp rcs_5.7-23_amd64.changes elegiac:/tmp\n" "rcs_5.7-23.dsc 100% 490 0.5KB/s 00:00\n" "rcs_5.7-23.diff.gz 100% 12KB 11.7KB/s 00:00\n" "rcs_5.7-23_amd64.deb 100% 363KB 362.7KB/s 00:00\n" "rcs_5.7-23_amd64.changes 100% 1095 1.1KB/s 00:00\n" "$\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:90 #, no-wrap msgid "" "$ dcmd --diff --deb scp rcs_5.7-23_amd64.changes elegiac:/tmp\n" "rcs_5.7-23.diff.gz 100% 12KB 11.7KB/s 00:00\n" "rcs_5.7-23_amd64.deb 100% 363KB 362.7KB/s 00:00\n" "$\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:93 msgid "Check the contents of a source package:" msgstr "Перевірити вміст пакунку джерельних кодів:" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:100 #, no-wrap msgid "" "$ dcmd md5sum rcs_5.7-23.dsc\n" "8fd09ea9654cda128f8d5c337d3b8de7 rcs_5.7.orig.tar.gz\n" "f0ceeae96603e823eacba6721a30b5c7 rcs_5.7-23.diff.gz\n" "5241db1e231b1f43ae5514b63d2523f8 rcs_5.7-23.dsc\n" "$\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:105 #, no-wrap msgid "" "$ dcmd --no-diff md5sum rcs_5.7-23.dsc\n" "8fd09ea9654cda128f8d5c337d3b8de7 rcs_5.7.orig.tar.gz\n" "5241db1e231b1f43ae5514b63d2523f8 rcs_5.7-23.dsc\n" "$\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:110 msgid "B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-source>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:112 msgid "" "This program was written by Romain Francoise E<lt>rfrancoise@debian.orgE<gt> " "and is released under the GPL, version 2 or later." msgstr "" "Ця проґрама була написана Romain Francoise E<lt>rfrancoise@debian.orgE<gt> й " "розповсюджується по GPL, версії 2 або пізнішій." #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:200 msgid "" "dcontrol -- Query package and source control files for all Debian " "distributions" msgstr "" "dcontrol - запитати файли control для пакунків і сирців для усіх " "дистрибутивів Debian" #. type: =item #: ../scripts/dcontrol.pl:206 msgid "B<dcontrol> [I<options>] I<package>[I<modifiers>] ..." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:212 msgid "" "B<dcontrol> queries a remote database of Debian binary and source package " "control files. It can be thought of as an B<apt-cache> webservice that also " "operates for distributions and architectures different from the local " "machine." msgstr "" "B<dcontrol> запитує віддалену базу даних файлів control двійкових та " "джерельних пакунків Debian. Цю проґраму можна сприймати, як веб-сервіс B<apt-" "cache>, який до того ж працює для архітектур і дистрибутивів, що " "відрізняються від тих що знаходяться на локальній машині." #. type: =head1 #: ../scripts/dcontrol.pl:216 msgid "MODIFIERS" msgstr "МОДИФІКАТОРИ" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:218 msgid "Like B<apt-cache>, packages can be suffixed by modifiers:" msgstr "Як і в B<apt-cache>, до імен пакунків можна додавати модифікатори:" #. type: =item #: ../scripts/dcontrol.pl:222 msgid "B<=>I<version>" msgstr "B<=>I<версія>" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:224 msgid "Exact version match" msgstr "Точний збіг версії" #. type: =item #: ../scripts/dcontrol.pl:226 msgid "B<@>I<architecture>" msgstr "B<@>I<архітектура>" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:228 msgid "" "Query this only architecture. Use B<@source> for source packages, B<@binary> " "excludes source packages." msgstr "" "Запитувати лише цю архітектуру. Використовуйте B<@source> для пакунків " "джерельних кодів, B<@binary> виключає пакунки джерельних кодів." #. type: =item #: ../scripts/dcontrol.pl:231 msgid "B</>[I<archive>B<:>][I<suite>][B</>I<component>]" msgstr "B</>[I<архів>B<:>][I<випуск>][B</>I<компонент>]" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:233 msgid "" "Restrict to I<archive> (debian, debian-backports, debian-security, debian-" "volatile), I<suite> (always codenames, with the exception of experimental), " "and/or I<component> (main, updates/main, ...). Use two slashes (B<//>) to " "separate suite and component if the suite name contains slashes. (Component " "can be left empty.)" msgstr "" "Обмежитися I<архів>ом (debian, debian-backports, debian-security, debian-" "volatile), I<випуск>ом (завжди кодове ім’я, за виключенням experimental), " "і/або I<компонент>ом (main, updates/main, ...). Використовуйте два слеші " "(B<//>) для розділення випуску й компоненту, якщо ім’я випуску містить " "слеші. (Компонент можна залишити порожнім.)" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:241 msgid "" "By default, all versions, suites, and architectures are queried. Refer to " "B<https://qa.debian.org/cgi-bin/dcontrol> for currently supported values." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/dcontrol.pl:248 msgid "B<-s>, B<--show-suites>" msgstr "B<-s>, B<--show-suites>" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:250 msgid "Add headers showing which distribution the control file is from." msgstr "" "Додати заголовки, що показують дистрибутив, з якого взято цей файл control." #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:254 msgid "Print URL queried." msgstr "Виводити запитувану URL." #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:258 ../scripts/dget.pl:654 msgid "Show a help message." msgstr "Показати довідкове повідомлення." #. type: TP #: ../scripts/dcontrol.pl:260 ../scripts/dd-list.1:102 ../scripts/dget.pl:656 ../scripts/getbuildlog.1:28 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:262 ../scripts/dget.pl:658 msgid "Show version information." msgstr "Показати інформацію про версію." #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:268 ../scripts/dget.pl:664 msgid "" "The two configuration files F</etc/devscripts.conf> and F<~/.devscripts> are " "sourced by a shell in that order to set configuration variables. Command " "line options can be used to override configuration file settings. " "Environment variable settings are ignored for this purpose. The currently " "recognised variable is:" msgstr "" "Для встановлення змінних конфігурації використовуються два файли: " "F</etc/devscripts.conf> і F<~/.devscripts> (у цьому порядку). Можна " "використовувати опції командного рядка, щоб перевантажити ці опції. Значення " "змінних оточення для цієї мети нехтуються. На цю мить розпізнаються змінні:" #. type: =item #: ../scripts/dcontrol.pl:276 msgid "DCONTROL_URL" msgstr "DCONTROL_URL" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:278 msgid "URL to query. Default is B<https://qa.debian.org/cgi-bin/dcontrol>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:284 msgid "" "This program is Copyright (C) 2009 by Christoph Berg <myon@debian.org>." msgstr "" "Авторське право на цю проґраму 2009, Christoph Berg <myon@debian.org>." #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:286 ../scripts/dget.pl:711 ../scripts/tagpending.pl:419 msgid "" "This program is licensed under the terms of the GPL, either version 2 of the " "License, or (at your option) any later version." msgstr "" "Ця проґрама розповсюджується за умовами ліцензії GPL, або версії 2 або (на " "Ваш вибір) будь-якої пізнішої." #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:291 msgid "B<apt-cache>(1)" msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/dd-list.1:16 #, no-wrap msgid "DD-LIST" msgstr "DD-LIST" #. type: TH #: ../scripts/dd-list.1:16 #, no-wrap msgid "2011-10-27" msgstr "2011-10-27" #. type: TH #: ../scripts/dd-list.1:16 #, no-wrap msgid "Debian" msgstr "Debian" #. -------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:21 msgid "dd-list - nicely list .deb packages and their maintainers" msgstr "dd-list - вивести список пакунків .deb і їх супроводжуючих" #. -------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:26 msgid "" "B<dd-list> [B<-hiusV>] [B<--help>] [B<--stdin>] [B<--sources " ">I<Sources_file>] [B<--dctrl>] [B<--version>] [B<--uploaders>] [I<package> " "...]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:30 msgid "" "B<dd-list> produces nicely formatted lists of Debian (.deb) packages and " "their maintainers." msgstr "" "B<dd-list> генерує добре відформатовані списки пакунків Debian (.deb) і їх " "супроводжуючих." #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:37 msgid "" "Input is a list of source or binary package names on the command line (or " "the standard input if B<--stdin> is given). Output is a list of the " "following format, where package names are source packages by default:" msgstr "" "На вхід подається список імен джерельних і двійкових пакунків (або " "стандартний ввід, якщо вказана опція B<--stdin>). Виводиться список " "наступного формату, де імена пакунків це типово імена джерельних пакунків:" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:41 #, no-wrap msgid "J. Random Developer E<lt>jrandom@debian.orgE<gt>\n" msgstr "J. Random Developer E<lt>jrandom@debian.orgE<gt>\n" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:44 #, no-wrap msgid "" "j-random-package\n" "j-random-other\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:47 #, no-wrap msgid "Diana Hacker E<lt>diana@example.orgE<gt>\n" msgstr "Diana Hacker E<lt>diana@example.orgE<gt>\n" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:50 #, no-wrap msgid "" "fun-package\n" "more-fun-package\n" msgstr "" #. -------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:58 msgid "" "This is useful when you want, for example, to produce a list of packages " "that need to attention from their maintainers, e.g., to be rebuilt when a " "library version transition happens." msgstr "" "Це зручно, коли ви бажаєте, наприклад, згенерувати список пакунків, до яких " "потрібно притягти увагу їх супроводжуючих, напр. перезібрати їх при зміненні " "версії бібліотеки." #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:62 msgid "Print brief help message." msgstr "Показати коротке довідкове повідомлення." #. type: TP #: ../scripts/dd-list.1:62 #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--stdin>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:66 msgid "" "Read package names from the standard input, instead of taking them from the " "command line. Package names are whitespace delimited." msgstr "" "Читати імена пакунків зі стандартного вводу, а не з командного рядка. Імена " "пакунків розділюються пробілами." #. type: TP #: ../scripts/dd-list.1:66 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--dctrl>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:73 msgid "" "Read package list from standard input in the format of a Debian package " "control file. This includes the status file, or output of apt-cache. This is " "the fastest way to use dd-list, as it uses the maintainer information from " "the input instead of looking up the maintainer of each listed package." msgstr "" "Читати список пакунків зі стандартного вводу у форматі файлу control пакунку " "Debian. Це включає статусний файл або вивід apt-cache. Це найшвидший спосіб " "використання dd-lists, оскільки використовується інформація про " "супроводжуючий з вводу, замість того, щоб шукати супроводжуючого для кожного " "пакунку." #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:76 msgid "" "If no I<Source:> line is given, the I<Package:> name is used for output, " "which might be a binary package name." msgstr "" "Якщо не знайдено рядка I<Source:>, для виводу використовується рядок " "I<Package:>, який може бути іменем двійкового пакунку." #. type: TP #: ../scripts/dd-list.1:76 #, no-wrap msgid "B<-z>, B<--uncompress>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:80 msgid "" "Try to uncompress the --dctrl input before parsing. Supported compression " "formats are gz and bzip2." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dd-list.1:80 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--sources> I<Sources_file>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:86 msgid "" "Read package information from the specified I<Sources_file>s. This can be " "given multiple times. The files can be gz or bzip2 compressed. If the " "filename does not end in I<.gz> or I<.bz2>, then the B<-z> option must be " "used." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:89 msgid "" "If no I<Sources_file>s are specified, any files matching " "I</var/lib/apt/lists/*_source_Sources> will be used." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dd-list.1:89 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--uploaders>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:94 msgid "" "Also list developers who are named as uploaders of packages, not only the " "maintainers; this is the default behaviour, use --nouploaders to prevent it. " "Uploaders are indicated with \"(U)\" appended to the package name." msgstr "" "Виводити не лише супроводжуючих пакунків (I<Maintainer:>), але й " "вивантажуючих (I<Uploader:>); ця поведінка типова, використовуйте --" "nouploaders для його заборони. Вивантажуючі позначаються \"(U)\", додаваним " "після ім’я пакунку." #. type: TP #: ../scripts/dd-list.1:94 #, no-wrap msgid "B<-nou>, B<--nouploaders>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:97 msgid "Only list package Maintainers, do not list Uploaders." msgstr "Виводити лише перелік супроводжуючих, без вивантажуючих." #. type: TP #: ../scripts/dd-list.1:97 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--print-binary>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:102 msgid "" "Use binary package names in the output instead of source package names (has " "no effect with B<--dctrl> if the I<Package:> line contains source package " "names)." msgstr "" "Використовувати у виводі імена двійкових пакунків, а не пакунків джерельних " "кодів (не діє з B<--dctrl>, якщо рядок I<Package:> містить імена джерельних " "пакунків)." #. -------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:106 msgid "Print the version." msgstr "Показати версію." #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:108 msgid "Lars Wirzenius E<lt>liw@iki.fiE<gt>" msgstr "Lars Wirzenius E<lt>liw@iki.fiE<gt>" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:109 msgid "Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>" msgstr "Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>" #. type: TH #: ../scripts/debc.1:1 #, no-wrap msgid "DEBC" msgstr "DEBC" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:4 msgid "debc - view contents of a generated Debian package" msgstr "debc - переглянути вміст створеного пакунку Debian" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:6 msgid "B<debc> [I<options>] [I<changes file>] [I<package> ...]" msgstr "B<debc> [I<опції>] [I<файл changes>] [I<пакунок> ...]" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:25 msgid "" "B<debc> figures out the current version of a package and displays " "information about the I<.deb> and I<.udeb> files which have been generated " "in the current build process. If a I<.changes> file is specified on the " "command line, the filename must end with I<.changes>, as this is how the " "program distinguishes it from package names. If not, then B<debc> has to be " "called from within the source code directory tree. In this case, it will " "look for the I<.changes> file corresponding to the current package version " "(by determining the name and version number from the changelog, and the " "architecture in the same way as B<dpkg-buildpackage>(1) does). It then runs " "B<dpkg-deb -I> and B<dpkg-deb -c> on every I<.deb> and I<.udeb> archive " "listed in the I<.changes> file to display information about the contents of " "the I<.deb> / I<.udeb> files. It precedes every I<.deb> or I<.udeb> file " "with the name of the file. It assumes that all of the I<.deb> / I<.udeb> " "archives live in the same directory as the I<.changes> file. It is useful " "for ensuring that the expected files have ended up in the Debian package." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:28 msgid "" "If a list of packages is given on the command line, then only those debs or " "udebs with names in this list of packages will be processed." msgstr "" "Якщо у командному рядку даний перелік пакунків, то будуть оброблятися лише " "вказані пакунки." #. type: =head2 #: ../scripts/debc.1:28 ../scripts/debchange.1:105 ../scripts/debclean.1:24 ../scripts/debi.1:29 ../scripts/debrelease.1:20 ../scripts/debuild.1:49 ../scripts/uscan.pl:1558 #, no-wrap msgid "Directory name checking" msgstr "Перевірка ім’я директорії" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:39 msgid "" "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, B<debc> " "will climb the directory tree until it finds a I<debian/changelog> file. As " "a safeguard against stray files causing potential problems, it will examine " "the name of the parent directory once it finds the I<debian/changelog> file, " "and check that the directory name corresponds to the package name. " "Precisely how it does this is controlled by two configuration file variables " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and " "their corresponding command-line options B<--check-dirname-level> and B<--" "check-dirname-regex>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debc.1:41 ../scripts/debchange.1:118 ../scripts/debclean.1:37 ../scripts/debi.1:42 ../scripts/debrelease.1:33 ../scripts/debuild.1:63 ../scripts/uscan.pl:1573 msgid "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> can take the following values:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debc.1:41 ../scripts/debchange.1:118 ../scripts/debclean.1:37 ../scripts/debi.1:42 ../scripts/debrelease.1:33 ../scripts/debuild.1:63 ../scripts/uscan.pl:1506 ../scripts/uscan.pl:1577 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: textblock #: ../scripts/debc.1:44 ../scripts/debchange.1:121 ../scripts/debclean.1:40 ../scripts/debi.1:45 ../scripts/debrelease.1:36 ../scripts/debuild.1:66 ../scripts/uscan.pl:1579 msgid "Never check the directory name." msgstr "Ніколи не перевіряти ім’я директорії." #. type: =item #: ../scripts/debc.1:44 ../scripts/debchange.1:121 ../scripts/debclean.1:40 ../scripts/debi.1:45 ../scripts/debrelease.1:36 ../scripts/debuild.1:66 ../scripts/uscan.pl:1511 ../scripts/uscan.pl:1581 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:48 ../scripts/debchange.1:125 ../scripts/debclean.1:44 ../scripts/debi.1:49 ../scripts/debrelease.1:40 ../scripts/debuild.1:70 msgid "" "Only check the directory name if we have had to change directory in our " "search for I<debian/changelog>. This is the default behaviour." msgstr "" "Перевіряти ім’я директорії, лише якщо поточна директорія змінилася при " "пошуку I<debian/changelog>. Ця поведінка типова." #. type: =item #: ../scripts/debc.1:48 ../scripts/debchange.1:125 ../scripts/debclean.1:44 ../scripts/debi.1:49 ../scripts/debrelease.1:40 ../scripts/debuild.1:70 ../scripts/uscan.pl:1588 #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: textblock #: ../scripts/debc.1:51 ../scripts/debchange.1:128 ../scripts/debclean.1:47 ../scripts/debi.1:52 ../scripts/debrelease.1:43 ../scripts/debuild.1:73 ../scripts/uscan.pl:1590 msgid "Always check the directory name." msgstr "Завжди перевіряти ім’я директорії." #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:64 ../scripts/debclean.1:60 ../scripts/debi.1:65 ../scripts/debrelease.1:56 msgid "" "The directory name is checked by testing whether the current directory name " "(as determined by B<pwd>(1)) matches the regex given by the configuration " "file option B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> or by the command line option " "B<--check-dirname-regex> I<regex>. Here I<regex> is a Perl regex (see " "B<perlre>(3perl)), which will be anchored at the beginning and the end. If " "I<regex> contains a '/', then it must match the full directory path. If " "not, then it must match the full directory name. If I<regex> contains the " "string \\'PACKAGE', this will be replaced by the source package name, as " "determined from the changelog. The default value for the regex is: \\" "'PACKAGE(-.+)?', thus matching directory names such as PACKAGE and PACKAGE-" "version." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debc.1:71 ../scripts/debdiff.1:158 ../scripts/debi.1:72 ../scripts/debrelease.1:81 #, no-wrap msgid "B<--debs-dir> I<directory>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:77 msgid "" "Look for the I<.changes>, I<.deb> and I<.udeb> files in I<directory> instead " "of the parent of the source directory. This should either be an absolute " "path or relative to the top of the source directory." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debc.1:77 ../scripts/debchange.1:369 ../scripts/debclean.1:69 ../scripts/debi.1:87 ../scripts/debrelease.1:87 ../scripts/debuild.1:276 ../scripts/uscan.pl:1302 #, no-wrap msgid "B<--check-dirname-level> I<N>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:81 ../scripts/debc.1:85 ../scripts/debclean.1:73 ../scripts/debclean.1:77 ../scripts/debi.1:91 ../scripts/debi.1:95 ../scripts/debrelease.1:91 ../scripts/debrelease.1:95 ../scripts/debuild.1:280 ../scripts/debuild.1:284 msgid "" "See the above section B<Directory name checking> for an explanation of this " "option." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debc.1:81 ../scripts/debchange.1:373 ../scripts/debclean.1:73 ../scripts/debi.1:91 ../scripts/debrelease.1:91 ../scripts/debuild.1:280 ../scripts/uscan.pl:1306 #, no-wrap msgid "B<--check-dirname-regex> I<regex>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:98 ../scripts/debchange.1:398 ../scripts/debclean.1:96 ../scripts/debi.1:115 ../scripts/debrelease.1:111 ../scripts/debrsign.1:63 ../scripts/debsign.1:112 ../scripts/nmudiff.1:85 ../scripts/pts-subscribe.1:48 ../scripts/uupdate.1:113 ../scripts/who-uploads.1:56 msgid "" "The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are " "sourced in that order to set configuration variables. Command line options " "can be used to override configuration file settings. Environment variable " "settings are ignored for this purpose. The currently recognised variables " "are:" msgstr "" "Для вказування конфігураційних змінних використовуються файли " "I</etc/devscripts.conf> і I<~/.devscripts> у цьому порядку. Опції командного " "рядка можуть перевантажити ці значення. Значення змінних оточення " "ігноруються для цієї мети. На дану мить розпізнаються змінні:" #. type: TP #: ../scripts/debc.1:98 ../scripts/debdiff.1:220 ../scripts/debi.1:115 ../scripts/debrelease.1:116 ../scripts/debsign.1:124 #, no-wrap msgid "B<DEBRELEASE_DEBS_DIR>" msgstr "B<DEBRELEASE_DEBS_DIR>" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:108 msgid "" "This specifies the directory in which to look for the I<.changes>, I<.deb> " "and I<.udeb> files, and is either an absolute path or relative to the top of " "the source tree. This corresponds to the B<--debs-dir> command line option. " " This directive could be used, for example, if you always use B<pbuilder> or " "B<svn-buildpackage> to build your packages. Note that it also affects " "B<debrelease>(1) in the same way, hence the strange name of the option." msgstr "" "Визначає директорію, у якій потрібно шукати файли I<.changes>, I<.deb> і " "I<.udeb>, і яка повинна бути або абсолютним шляхом, або шляхом відносно " "кореня дерева джерельних кодів. Ця опція відповідає опції командного рядка " "B<--debs-dir>. Цю директиву можна використовувати, наприклад, якщо ви завжди " "використовуєте B<pbuilder> або B<svn-buildpackage> для збирання пакунків. Ця " "опція також впливає на B<debrelease>(1), звідки її дивна назва." #. type: TP #: ../scripts/debc.1:108 ../scripts/debchange.1:406 ../scripts/debclean.1:100 ../scripts/debi.1:125 ../scripts/debrelease.1:125 ../scripts/debuild.1:360 ../scripts/devscripts.conf.5:42 #, no-wrap msgid "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL>, B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:115 ../scripts/debclean.1:107 ../scripts/debi.1:132 ../scripts/debrelease.1:132 ../scripts/debuild.1:367 msgid "" "See the above section B<Directory name checking> for an explanation of these " "variables. Note that these are package-wide configuration variables, and " "will therefore affect all B<devscripts> scripts which check their value, as " "described in their respective manpages and in B<devscripts.conf>(5)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:119 msgid "B<debdiff>(1), B<dpkg-deb>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:121 msgid "" "Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>, based on an original script by " "Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>." msgstr "" "Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>,засновано на оригінальному сценарії " "від Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>." #. type: TH #: ../scripts/debchange.1:1 #, no-wrap msgid "DEBCHANGE" msgstr "DEBCHANGE" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:4 msgid "" "debchange - Tool for maintenance of the debian/changelog file in a source " "package" msgstr "" "debchange - утиліта для керування файлом debian/changelog пакунку джерельних " "кодів" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:6 msgid "B<debchange> [I<options>] [I<text> ...]" msgstr "B<debchange> [I<опції>] [I<текст> ...]" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:8 msgid "B<dch> [I<options>] [I<text> ...]" msgstr "B<dch> [I<опції>] [I<текст> ...]" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:29 msgid "" "B<debchange> or its alias B<dch> will add a new comment line to the Debian " "changelog in the current source tree. This command must be run from within " "that tree. If the text of the change is given on the command line, " "B<debchange> will run in batch mode and simply add the text, with line " "breaks as necessary, at the appropriate place in I<debian/changelog> (or the " "changelog specified by options, as described below). If no text is " "specified then B<debchange> will run the editor as determined by B<sensible-" "editor> for you to edit the file. (The environment variables B<VISUAL> and " "B<EDITOR> are used in this order to determine which editor to use.) Editors " "which understand the I<+n> option for starting the editing on a specified " "line will use this to move to the correct line of the file for editing. If " "the editor is quit without modifying the temporary file, B<debchange> will " "exit without touching the existing changelog. B<Note that the changelog is " "assumed to be encoded with the UTF-8 encoding. If it is not, problems may " "occur.> Please see the B<iconv>(1) manpage to find out how to convert " "changelogs from legacy encodings. Finally, a I<changelog> or I<NEWS> file " "can be created from scratch using the B<--create> option described below." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:42 msgid "" "B<debchange> also supports automatically producing bug-closing changelog " "entries, using the B<--closes> option. This will usually query the BTS, the " "Debian Bug Tracking System (see https://bugs.debian.org/) to determine the " "title of the bug and the package in which it occurs. This behaviour can be " "stopped by giving a B<--noquery> option or by setting the configuration " "variable B<DEBCHANGE_QUERY_BTS> to I<no>, as described below. In either " "case, the editor (as described above) will always be invoked to give an " "opportunity to modify the entries, and the changelog will be accepted " "whether or not modifications are made. An extra changelog entry can be " "given on the command line in addition to the closes entries." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:49 msgid "" "At most one of B<--append>, B<--increment>, B<--edit>, B<--release>, and B<--" "newversion> may be specified as listed below. If no options are specified, " "B<debchange> will use heuristics to guess whether or not the package has " "been successfully released, and behave as if B<--increment> had been " "specified if the package has been released, or otherwise as if B<--append> " "has been specified." msgstr "" "Може бути вказана не більше ніж одна опція з B<--append>, B<--increment>, B<-" "-edit>, B<--release>, и B<--newversion>. Якщо не вказано жодної опції, " "B<debchange> використовує евристику, щоб визначити, чи був пакунок успішно " "випущений, і діяти як B<--increment>, якщо він був випущений, і як B<--" "append> у протилежному випадку." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:64 msgid "" "Two different sets of heuristics can be used, as controlled by the B<--" "release-heuristic> option or the B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> " "configuration variable. The default I<changelog> heuristic assumes the " "package has been released unless its changelog contains B<UNRELEASED> in the " "distribution field. If this heuristic is enabled then the distribution will " "default to B<UNRELEASED> in new changelog entries, and the B<--mainttrailer> " "option described below will be automatically enabled. This can be useful if " "a package can be released by different maintainers, or if you do not keep " "the upload logs. The alternate I<log> heuristic determines if a package has " "been released by looking for an appropriate B<dupload>(1) or B<dput>(1) log " "file in the parent directory. A warning will be issued if the log file is " "found but a successful upload is not recorded. This may be because the " "previous upload was performed with a version of B<dupload> prior to 2.1 or " "because the upload failed." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:82 msgid "" "If either B<--increment> or B<--newversion> is used, the name and email for " "the new version will be determined as follows. If the environment variable " "B<DEBFULLNAME> is set, this will be used for the maintainer full name; if " "not, then B<NAME> will be checked. If the environment variable B<DEBEMAIL> " "is set, this will be used for the email address. If this variable has the " "form \"name E<lt>emailE<gt>\", then the maintainer name will also be taken " "from here if neither B<DEBFULLNAME> nor B<NAME> is set. If this variable is " "not set, the same test is performed on the environment variable B<EMAIL>. " "Next, if the full name has still not been determined, then use " "B<getpwuid>(3) to determine the name from the password file. If this fails, " "use the previous changelog entry. For the email address, if it has not been " "set from B<DEBEMAIL> or B<EMAIL>, then look in I</etc/mailname>, then " "attempt to build it from the username and FQDN, otherwise use the email " "address in the previous changelog entry. In other words, it's a good idea " "to set B<DEBEMAIL> and B<DEBFULLNAME> when using this script." msgstr "" "Якщо використовується B<--increment> або B<--newversion>, то ім’я і email " "для нової версії будуть визначені таким чином. Якщо встановлена змінна " "оточення B<DEBFULLNAME>, то вона буде використовуватися у якості повного " "ім’я супроводжуючого; якщо ні, то перевіряється змінна B<NAME>. Якщо " "встановлена змінна оточення B<DEBEMAIL>, то її значення буде використано як " "адресу email. Якщо вона має форму \"name E<lt>emailE<gt>\", то ім’я " "супроводжуючого також буде витягнуто з неї у випадку, якщо ні " "B<DEBFULLNAME>, ні B<NAME> не встановлені. Якщо ця змінна не встановлена, ті " "ж дії повторюються для B<EMAIL>. Далі, якщо повне ім’я все ще не визначено, " "використовується B<getpwuid>(3) для визначення ім’я з файлу passwd. Якщо й " "це не вдається, використовується попередній запис в журналі змін. Що " "стосується адреси email, то якщо вона не була визначена в B<DEBEMAIL> або " "B<EMAIL>, спочатку адреса шукається в I</etc/mailname>, потім робиться " "спроба побудувати її з ім’я користувача і FQDN, і якщо це не вдається " "використовується адреса email з попереднього запису в журналі змін. Іншими " "словами, добра ідея встановити змінні B<DEBEMAIL> і B<DEBFULLNAME> перед " "використанням даного сценарію." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:95 msgid "" "Support is included for changelogs that record changes by multiple co-" "maintainers of a package. If an entry is appended to the current version's " "entries, and the maintainer is different from the maintainer who is listed " "as having done the previous entries, then lines will be added to the " "changelog to tell which maintainers made which changes. Currently only one " "of the several such styles of recording this information is supported, in " "which the name of the maintainer who made a set of changes appears on a line " "before the changes, inside square brackets. This can be switched on and off " "using the B<-->[B<no>]B<multimaint> option or the B<DEBCHANGE_MULTIMAINT> " "configuration file option; the default is to enable it. Note that if an " "entry has already been marked in this way, then this option will be silently " "ignored." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:101 msgid "" "If the directory name of the source tree has the form I<package>-I<version>, " "then B<debchange> will also attempt to rename it if the (upstream) version " "number changes. This can be prevented by using the B<--preserve> command " "line or configuration file option as described below." msgstr "" "Якщо ім’я кореня дерева джерельних кодів має форму I<пакунок>-I<версія>, то " "B<debchange> також спробує перейменувати її при змінюванні upstream-версії. " "Можна заборонити таку поведінку опцією командного рядка B<--preserve>, як " "описано нижче." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:105 msgid "" "If B<--force-bad-version> or B<--allow-lower-version> is used, B<debchange> " "will not stop if the new version is less than the current one. This is " "especially useful while doing backports." msgstr "" "Якщо використовується B<--force-bad-version> або B<--allow-lower-version>, " "B<debchange> не зупиниться, якщо нова версія менша, ніж поточна. Це особливо " "корисно при створенні бекпортів." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:116 msgid "" "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, " "B<debchange> will climb the directory tree until it finds a " "I<debian/changelog> file. As a safeguard against stray files causing " "potential problems, it will examine the name of the parent directory once it " "finds the I<debian/changelog> file, and check that the directory name " "corresponds to the package name. Precisely how it does this is controlled " "by two configuration file variables B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and their corresponding command-line " "options B<--check-dirname-level> and B<--check-dirname-regex>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:141 msgid "" "The directory name is checked by testing whether the current directory name " "(as determined by B<pwd>(1)) matches the regex given by the configuration " "file option B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> or by the command line option " "B<--check-dirname-regex> I<regex>. Here I<regex> is a Perl regex (see " "B<perlre>(3perl)), which will be anchored at the beginning and the end. If " "I<regex> contains a 'B</>', then it must match the full directory path. If " "not, then it must match the full directory name. If I<regex> contains the " "string \\'B<PACKAGE>', this will be replaced by the source package name, as " "determined from the changelog. The default value for the regex is: \\" "'B<PACKAGE(-.+)?>', thus matching directory names such as B<PACKAGE> and " "B<PACKAGE->I<version>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:145 msgid "" "The default changelog to be edited is I<debian/changelog>; however, this can " "be changed using the B<--changelog> or B<--news> options or the B<CHANGELOG> " "environment variable, as described below." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:146 #, no-wrap msgid "B<--append>, B<-a>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:149 msgid "" "Add a new changelog entry at the end of the current version's entries." msgstr "Додає новий запис після записів у поточній версії." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:149 #, no-wrap msgid "B<--increment>, B<-i>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:162 msgid "" "Increment either the final component of the Debian release number or, if " "this is a native Debian package, the version number. On Ubuntu or Tanglu, " "this will also change the suffix from buildX to ubuntu1/tanglu1. Use B<-R>, " "B<--rebuild> for a no change rebuild increment. This creates a new section " "at the beginning of the changelog with appropriate headers and footers. " "Also, if this is a new version of a native Debian package, the directory " "name is changed to reflect this. If B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> is " "I<changelog> (default) and the current release is I<UNRELEASED>, this will " "only change the version of the current changelog stanza. Otherwise, this " "will create a new changelog stanza with the new version." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:162 #, no-wrap msgid "B<--newversion >I<version>, B<-v >I<version>" msgstr "B<--newversion >I<версія>, B<-v >I<версія>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:172 msgid "" "This specifies the version number (including the Debian release part) " "explicitly and behaves as the B<--increment> option in other respects. It " "will also change the directory name if the upstream version number has " "changed. If B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> is I<changelog> (default) and " "the current release is I<UNRELEASED>, this will only change the version of " "the current changelog stanza. Otherwise, this will create a new changelog " "stanza with the new version." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:172 #, no-wrap msgid "B<--edit>, B<-e>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:175 msgid "Edit the changelog in an editor." msgstr "Відкриває журнал змін у редакторі." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:175 #, no-wrap msgid "B<--release>, B<-r>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:183 msgid "" "Finalize the changelog for a release. Update the changelog timestamp. If " "the distribution is set to B<UNRELEASED>, change it to the distribution from " "the previous changelog entry (or another distribution as specified by B<--" "distribution>). If there are no previous changelog entries and an explicit " "distribution has not been specified, B<unstable> will be used." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:183 #, no-wrap msgid "B<--force-save-on-release>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:188 msgid "" "When B<--release> is used, an editor is opened to allow inspection of the " "changelog. The user is required to save the file to accept the modified " "changelog, otherwise the original will be kept (default)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:188 #, no-wrap msgid "B<--no-force-save-on-release>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:194 msgid "" "Do not do so. Note that a dummy changelog entry may be supplied in order to " "achieve the same effect - e.g. B<debchange --release \"\">. The entry will " "not be added to the changelog but its presence will suppress the editor." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:206 msgid "" "This will create a new I<debian/changelog> file (or I<NEWS> if the B<--news> " "option is used). You must be in the top-level directory to use this; no " "directory name checking will be performed. The package name and version can " "either be specified using the B<--package> and B<--newversion> options, " "determined from the directory name using the B<--fromdirname> option or " "entered manually into the generated I<changelog> file. The maintainer name " "is determined from the environment if this is possible, and the distribution " "is specified either using the B<--distribution> option or in the generated " "I<changelog> file." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:206 #, no-wrap msgid "B<--empty>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:213 msgid "" "When used in combination with B<--create>, suppress the automatic addition " "of an \"B<initial release>\" changelog entry (so that the next invocation of " "B<debchange> adds the first entry). Note that this will cause a B<dpkg-" "parsechangelog> warning on the next invocation due to the lack of changes." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debchange.1:213 ../scripts/mk-origtargz.pl:70 ../scripts/uscan.pl:1317 #, no-wrap msgid "B<--package> I<package>" msgstr "B<--package> I<пакунок>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:218 msgid "" "This specifies the package name to be used in the new changelog; this may " "only be used in conjunction with the B<--create>, B<--increment> and B<--" "newversion> options." msgstr "" "Визначає ім’я пакунку у новому журналі змін. Може використовуватися лише " "разом з опціями B<--create>, B<--increment> та B<--newversion>." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:218 #, no-wrap msgid "B<--nmu>, B<-n>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:227 msgid "" "Increment the Debian release number for a non-maintainer upload by either " "appending a \"B<.1>\" to a non-NMU version number (unless the package is " "Debian native, in which case \"B<+nmu1>\" is appended) or by incrementing an " "NMU version number, and add an NMU changelog comment. This happens " "automatically if the packager is neither in the B<Maintainer> nor the " "B<Uploaders> field in I<debian/control>, unless B<DEBCHANGE_AUTO_NMU> is set " "to I<no> or the B<--no-auto-nmu> option is used." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:227 #, no-wrap msgid "B<--bin-nmu>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:232 msgid "" "Increment the Debian release number for a binary non-maintainer upload by " "either appending a \"B<+b1>\" to a non-binNMU version number or by " "incrementing a binNMU version number, and add a binNMU changelog comment." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:232 #, no-wrap msgid "B<--qa>, B<-q>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:236 msgid "" "Increment the Debian release number for a Debian QA Team upload, and add a " "B<QA upload> changelog comment." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:236 #, no-wrap msgid "B<--rebuild>, B<-R>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:240 msgid "" "Increment the Debian release number for a no-change rebuild by appending a " "\"build1\" or by incrementing a rebuild version number." msgstr "" "Збільшує номер ревізії Debian для збірки без змін додаючи \"build1\" або-ж " "збільшуючи номер версії перезбірки." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:240 #, no-wrap msgid "B<--security>, B<-s>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:244 msgid "" "Increment the Debian release number for a Debian Security Team non-" "maintainer upload, and add a B<Security Team upload> changelog comment." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:244 #, no-wrap msgid "B<--team>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:248 msgid "" "Increment the Debian release number for a team upload, and add a B<Team " "upload> changelog comment." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:248 #, no-wrap msgid "B<--upstream>, B<-U>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:252 msgid "" "Don't append B<distro-name1> to the version on a derived distribution. " "Increment the Debian version." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:252 #, no-wrap msgid "B<--bpo>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:256 msgid "" "Increment the Debian release number for an upload to jessie-backports, and " "add a backport upload changelog comment." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:256 #, no-wrap msgid "B<--local>, B<-l>I<suffix>" msgstr "B<--local>, B<-l>I<суфікс>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:259 #, no-wrap msgid " Add a suffix to the Debian version number for a local build.\n" msgstr " Додає суфікс до ревізії Debian для локальної збірки.\n" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:259 #, no-wrap msgid "B<--force-bad-version>, B<-b>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:263 ../scripts/uupdate.1:66 msgid "" "Force a version number to be less than the current one (e.g., when " "backporting)." msgstr "" "Примусово встановлює номер версії меншим, ніж поточний (напр. для backports)." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:263 #, no-wrap msgid "B<--allow-lower-version >I<pattern>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:267 msgid "" "Allow a version number to be less than the current one if the new version " "matches the specified pattern." msgstr "" "Дозволяє номеру версії бути меншим, ніж поточний, якщо нова версія " "задовільняє вказаному шаблону." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:267 #, no-wrap msgid "B<--force-distribution>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:271 msgid "" "Force the provided distribution to be used, even if it doesn't match the " "list of known distributions (e.g. for unofficial distributions)." msgstr "" "Примусово встановлює для використання вказаний дистрибутив, навіть якщо він " "відсутній у переліку офіційних дистрибутивів (напр. для неофіційних " "дистрибутивів)." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:271 #, no-wrap msgid "B<--auto-nmu>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:275 msgid "" "Attempt to automatically determine whether a change to the changelog " "represents a Non Maintainer Upload. This is the default." msgstr "" "Намагається автоматично визначити, чи є змінювання журналу NMU змінюванням. " "Це типове значення." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:275 #, no-wrap msgid "B<--no-auto-nmu>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:279 msgid "" "Disable automatic NMU detection. Equivalent to setting " "B<DEBCHANGE_AUTO_NMU> to I<no>." msgstr "" "Заборонити автоматичне визначення NMU. Еквівалентно встановленню " "B<DEBCHANGE_AUTO_NMU> в I<no>." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:279 #, no-wrap msgid "B<--fromdirname>, B<-d>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:289 msgid "" "This will take the upstream version number from the directory name, which " "should be of the form I<package>B<->I<version>. If the upstream version " "number has increased from the most recent changelog entry, then a new entry " "will be made with version number I<version>B<-1> (or I<version> if the " "package is Debian native), with the same epoch as the previous package " "version. If the upstream version number is the same, this option will " "behave in the same way as B<-i>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:289 #, no-wrap msgid "B<--closes>I< nnnnn>[B<,>I<nnnnn >...]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:295 msgid "" "Add changelog entries to close the specified bug numbers. Also invoke the " "editor after adding these entries. Will generate warnings if the BTS cannot " "be contacted (and B<--noquery> has not been specified), or if there are " "problems with the bug report located." msgstr "" "Додає у журнал змін записи, закриваючі вказані номери помилок. Також " "викликає редактор після додавання цих записів. Виведе попередження, якщо не " "вдалося зв’язатися з BTS (і не була вказана опція B<--noquery>), або якщо " "виникли проблеми з визначенням звіту про помилку." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:295 #, no-wrap msgid "B<-->[B<no>]B<query>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:298 msgid "Should we attempt to query the BTS when generating closes entries?" msgstr "Чи запитувати BTS при створенні записів closes?" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:298 #, no-wrap msgid "B<--preserve>, B<-p>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:303 msgid "" "Preserve the source tree directory name if the upstream version number (or " "the version number of a Debian native package) changes. See also the " "configuration variables section below." msgstr "" "Зберігати ім’я директорії джерельних кодів, якщо змінюється номер версії. " "Дивіться також секцію КОНФІГУРАЦІЙНІ ЗМІННІ нижче." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:303 #, no-wrap msgid " B<--no-preserve>, B<--nopreserve>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:306 msgid "Do not preserve the source tree directory name (default)." msgstr "Не зберігати ім’я кореня дерева джерельних кодів (типово)." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:306 #, no-wrap msgid "B<--vendor >I<vendor>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:311 msgid "" "Override the distributor ID over the default returned by dpkg-vendor. This " "name is used for heuristics applied to new package versions and for sanity " "checking of the target distribution." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:311 #, no-wrap msgid "B<--distribution >I<dist>, B<-D >I<dist>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:316 msgid "" "Use the specified distribution in the changelog entry being edited, instead " "of using the previous changelog entry's distribution for new entries or the " "existing value for existing entries." msgstr "" "Використовувати вказаний дистрибутив у редагованому записі журналу змін, " "замість того, щоб копіювати його з попереднього запису." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:316 #, no-wrap msgid "B<--urgency >I<urgency>, B<-u >I<urgency>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:321 msgid "" "Use the specified urgency in the changelog entry being edited, instead of " "using the default \"B<medium>\" for new entries or the existing value for " "existing entries." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:321 #, no-wrap msgid "B<--changelog >I<file>, B<-c >I<file>" msgstr "B<--changelog >I<файл>, B<-c >I<файл>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:327 msgid "" "This will edit the changelog I<file> instead of the standard " "I<debian/changelog>. This option overrides any B<CHANGELOG> environment " "variable setting. Also, no directory traversing or checking will be " "performed when this option is used." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:327 #, no-wrap msgid "B<--news> [I<newsfile>]" msgstr "B<--news> [I<файлNEWS>]" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:333 msgid "" "This will edit I<newsfile> (by default, I<debian/NEWS>) instead of the " "regular changelog. Directory searching will be performed. The changelog " "will be examined in order to determine the current package version." msgstr "" "Редагувати I<файлNEWS> (типово I<debian/NEWS>), а не журнал змін. Буде " "виконаний пошук директорії. Журнал змін перевіряється, щоб визначити " "поточний номер версії." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:333 #, no-wrap msgid "B<-->[B<no>]B<multimaint>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:338 msgid "" "Should we indicate that parts of a changelog entry have been made by " "different maintainers? Default is yes; see the discussion above and also the " "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT> configuration file option below." msgstr "" "Чи варто позначати відповідним чином частини запису, зроблені різними " "супроводжуючими? Типово увімкнено, дивіться обговорення вище, а також змінну " "конфігурації B<DEBCHANGE_MULTIMAINT> нижче." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:338 #, no-wrap msgid "B<-->[B<no>]B<multimaint-merge>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:343 msgid "" "Should all changes made by the same author be merged into the same changelog " "section? Default is no; see the discussion above and also the " "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT_MERGE> configuration file option below." msgstr "" "Чи варто об’єднувати зміни, зроблені одним і тим самим автором, в одну й ту " "ж секцію журналу змін? Типово вимкнено, дивіться обговорення вище, а також " "змінну конфігурації B<DEBCHANGE_MULTIMAINT_MERGE> нижче." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:343 #, no-wrap msgid "B<--maintmaint>, B<-m>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:351 msgid "" "Do not modify the maintainer details previously listed in the changelog. " "This is useful particularly for sponsors wanting to automatically add a " "sponsorship message without disrupting the other changelog details. Note " "that there may be some interesting interactions if multi-maintainer mode is " "in use; you will probably wish to check the changelog manually before " "uploading it in such cases." msgstr "" "Не змінювати відомості про супроводжуючого у журналі змін. Це зручно для " "автоматичного додавання повідомлень спонсорами без втручання у дані журналу. " "Якщо журнал змін у режимі декількох супроводжуючих, можуть бути деякі " "накладки, можливо ви забажаєте перевірити журнал змін перед відправленням." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:351 #, no-wrap msgid "B<--controlmaint>, B<-M>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:359 msgid "" "Use maintainer details from the I<debian/control> B<Maintainer> field rather " "than relevant environment variables (B<DEBFULLNAME>, B<DEBEMAIL>, etc.). " "This option might be useful to restore details of the main maintainer in the " "changelog trailer after a bogus edit (e.g. when B<-m> was intended but " "forgot) or when releasing a package in the name of the main maintainer (e.g. " "the team)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:359 #, no-wrap msgid "B<-->[B<no>]B<mainttrailer>, B<-t>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:369 msgid "" "If B<mainttrailer> is set, it will avoid modifying the existing changelog " "trailer line (i.e. the maintainer and date-stamp details), unless used with " "options that require the trailer to be modified (e.g. B<--create>, B<--" "release>, B<-i>, B<--qa>, etc.) This option differs from B<--maintmaint> in " "that it will use multi-maintainer mode if appropriate, with the exception of " "editing the trailer. See also the B<DEBCHANGE_MAINTTRAILER> configuration " "file option below." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:373 ../scripts/debchange.1:377 msgid "" "See the above section \"B<Directory name checking>\" for an explanation of " "this option." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:381 #, no-wrap msgid "B<--release-heuristic> I<log>|I<changelog>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:386 msgid "" "Controls how B<debchange> determines if a package has been released, when " "deciding whether to create a new changelog entry or append to an existing " "changelog entry." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:392 ../scripts/debclean.1:90 ../scripts/debrelease.1:105 ../scripts/debsign.1:106 ../scripts/dep3changelog.1:22 ../scripts/dscverify.1:42 ../scripts/nmudiff.1:79 ../scripts/pts-subscribe.1:34 ../scripts/uupdate.1:107 ../scripts/who-uploads.1:50 msgid "Display version and copyright information and exit successfully." msgstr "Показати версію і інформацію про авторські права й успішно вийти." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:398 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_PRESERVE>" msgstr "B<DEBCHANGE_PRESERVE>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:402 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--preserve> command " "line parameter being used." msgstr "" "Якщо встановлено у I<yes>, то має такий самий ефект, як використання " "параметру командного рядка B<--preserve>." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:402 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_QUERY_BTS>" msgstr "B<DEBCHANGE_QUERY_BTS>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:406 msgid "" "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--noquery> command " "line parameter being used." msgstr "" "Якщо встановлена у I<no>, то має такий самий ефект, що й використання опції " "командного рядка B<--noquery>." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:413 msgid "" "See the above section \"B<Directory name checking>\" for an explanation of " "these variables. Note that these are package-wide configuration variables, " "and will therefore affect all B<devscripts> scripts which check their value, " "as described in their respective manpages and in B<devscripts.conf>(5)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:413 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC>" msgstr "B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:418 msgid "" "Controls how B<debchange> determines if a package has been released, when " "deciding whether to create a new changelog entry or append to an existing " "changelog entry. Can be either I<log> or I<changelog>." msgstr "" "Керує тим, як B<debchange> визначає, чи був пакунок випущений. Може бути " "I<log> або I<changelog>." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:418 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT>" msgstr "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:423 msgid "" "If set to I<no>, B<debchange> will not introduce multiple-maintainer " "distinctions when a different maintainer appends an entry to an existing " "changelog. See the discussion above. Default is I<yes>." msgstr "" "Якщо встановлено у I<no>, B<debchange> не буде переходити у режим декількох " "супроводжуючих, якщо інший супроводжуючий додасть запис у журнал змін. " "Типово встановлено у I<yes>." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:423 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT_MERGE>" msgstr "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT_MERGE>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:429 msgid "" "If set to I<yes>, when adding changes in multiple-maintainer mode " "B<debchange> will check whether previous changes by the current maintainer " "exist and add the new changes to the existing block rather than creating a " "new block. Default is I<no>." msgstr "" "Якщо встановлено у I<yes>, то у режимі декількох супроводжуючих новий запис " "буде додаватися до існуючого блоку замість того, щоб створювати новий. " "Типово встановлено у I<no>." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:429 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_MAINTTRAILER>" msgstr "B<DEBCHANGE_MAINTTRAILER>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:433 msgid "" "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--nomainttrailer> " "command line parameter being used." msgstr "" "Якщо встановлено у I<no>, то має такий самий ефект, що й використання опції " "командного рядка B<--nomainttrailer>." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:433 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_TZ>" msgstr "B<DEBCHANGE_TZ>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:437 msgid "" "Use this timezone for changelog entries. Default is the user/system " "timezone as shown by `B<date -R>` and affected by the environment variable " "B<TZ>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:437 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_LOWER_VERSION_PATTERN>" msgstr "B<DEBCHANGE_LOWER_VERSION_PATTERN>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:441 msgid "" "If this is set, then it is the same as the B<--allow-lower-version> command " "line parameter being used." msgstr "" "Якщо встановлено, має такий самий ефект, як використання параметру " "командного рядка B<--allow-lower-version>." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:441 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_AUTO_NMU>" msgstr "B<DEBCHANGE_AUTO_NMU>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:447 msgid "" "If this is set to I<no> then B<debchange> will not attempt to automatically " "determine whether the current changelog stanza represents an NMU. The " "default is I<yes>. See the discussion of the B<--nmu> option above." msgstr "" "Якщо встановлено у I<no>, то B<debchange> не буде намагатися автоматично " "визначити, чи є поточний запис у журнал змін NMU. Типово встановлено у " "I<yes>. Дивіться опис опції B<--nmu> вище." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:447 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_FORCE_SAVE_ON_RELEASE>" msgstr "B<DEBCHANGE_FORCE_SAVE_ON_RELEASE>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:451 msgid "" "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-force-save-on-" "release> command line parameter being used." msgstr "" "Якщо встановлено у I<no>, то має такий самий ефект як використання опції " "командного рядка B<--no-force-save-on-release>." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:451 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_VENDOR>" msgstr "B<DEBCHANGE_VENDOR>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:455 msgid "" "Use this vendor instead of the default (dpkg-vendor output). See B<--" "vendor> for details." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/debchange.1:455 ../scripts/dep3changelog.1:22 ../scripts/devscripts.1:16 ../scripts/devscripts.1:20 ../scripts/mass-bug.pl:127 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ОТОЧЕННЯ" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:456 ../scripts/dep3changelog.1:23 #, no-wrap msgid "B<DEBEMAIL>, B<EMAIL>, B<DEBFULLNAME>, B<NAME>" msgstr "B<DEBEMAIL>, B<EMAIL>, B<DEBFULLNAME>, B<NAME>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:459 ../scripts/dep3changelog.1:26 msgid "See the above description of the use of these environment variables." msgstr "Дивіться опис використання цих змінних оточення вище." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:459 #, no-wrap msgid "B<CHANGELOG>" msgstr "B<CHANGELOG>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:465 msgid "" "This variable specifies the changelog to edit in place of " "I<debian/changelog>. No directory traversal or checking is performed when " "this variable is set. This variable is overridden by the B<--changelog> " "command-line setting." msgstr "" "Ця змінна визначає файл, який буде редагуватися замість I<debian/changelog>. " "Коли встановлена ця змінна, перевірки або зміни директорії не відбувається. " "Цю змінну можна перевантажити опцією командного рядка B<--changelog>." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:465 #, no-wrap msgid "B<VISUAL>, B<EDITOR>" msgstr "B<VISUAL>, B<EDITOR>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:469 msgid "" "These environment variables (in this order) determine the editor used by " "B<sensible-editor>." msgstr "" "Ці змінні (у цьому порядку) визначають редактор, що використовується " "B<sensible-editor>." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:475 msgid "" "B<debc>(1), B<debclean>(1), B<dput>(1), B<dupload>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:478 msgid "" "The original author was Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. " "Many substantial changes and improvements were made by Julian Gilbey " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" "Початковим автором був Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. " "Багато значних змін і поліпшень було зроблено Julian Gilbey " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:26 msgid "debcheckout - checkout the development repository of a Debian package" msgstr "debcheckout - отримати репозиторій розробки пакунку Debian" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:32 msgid "B<debcheckout> [I<OPTIONS>] I<PACKAGE> [I<DESTDIR>]" msgstr "B<debcheckout> [I<ОПЦІЇ>] I<ПАКУНОК> [I<ДИРЕКТОРІЯ>]" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:34 msgid "B<debcheckout> [I<OPTIONS>] I<REPOSITORY_URL> [I<DESTDIR>]" msgstr "B<debcheckout> [I<ОПЦІЇ>] I<URL_РЕПОЗИТОРІЮ> [I<ДИРЕКТОРІЯ>]" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:36 msgid "B<debcheckout> B<--help>" msgstr "B<debcheckout> B<--help>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:42 msgid "" "B<debcheckout> retrieves the information about the Version Control System " "used to maintain a given Debian package (the I<PACKAGE> argument), and then " "checks out the latest (potentially unreleased) version of the package from " "its repository. By default the repository is checked out to the I<PACKAGE> " "directory; this can be overridden by providing the I<DESTDIR> argument." msgstr "" "B<debcheckout> отримує інформацію про систему керування версіями, що " "використовується для супроводження вказаного пакунку Debian (аргументу " "I<ПАКУНОК>), а потім завантажує останню (можливо невипущену) версію пакунку " "з репозиторію. Типово репозиторій завантажується у директорію I<ПАКУНОК>; її " "можна змінити, вказавши аргумент I<ДИРЕКТОРІЯ>." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:48 msgid "" "The information about where the repository is available is expected to be " "found in B<Vcs-*> fields available in the source package record. For " "example, the B<vim> package exposes such information with a field like " "S<B<Vcs-Hg: http://hg.debian.org/hg/pkg-vim/vim>>, you can see it by " "grepping through B<apt-cache showsrc vim>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:54 msgid "" "If more than one source package record containing B<Vcs-*> fields is " "available, B<debcheckout> will select the record with the highest version " "number. Alternatively, a particular version may be selected from those " "available by specifying the package name as I<PACKAGE>=I<VERSION>." msgstr "" "Якщо у пакунку джерельних кодів доступний більше, ніж один запис, що містить " "поля B<Vcs-*>, B<debcheckout> вибере запис з найбільшим номером версії. " "Альтернативно, можна вибрати з доступних версій, вказавши ім’я пакунку як " "I<ПАКУНОК>=I<ВЕРСІЯ>." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:59 msgid "" "If you already know the URL of a given repository you can invoke " "B<debcheckout> directly on it, but you will probably need to pass the " "appropriate B<-t> flag. That is, some heuristics are in use to guess the " "repository type from the URL; if they fail, you might want to override the " "guessed type using B<-t>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:65 msgid "" "The currently supported version control systems are: Arch (arch), Bazaar " "(bzr), CVS (cvs), Darcs (darcs), Git (git), Mercurial (hg) and Subversion " "(svn)." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:70 msgid "B<GENERAL OPTIONS>" msgstr "B<ЗАГАЛЬНІ ОПЦІЇ>" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:74 msgid "B<-a>, B<--auth>" msgstr "B<-a>, B<--auth>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:76 msgid "" "Work in authenticated mode; this means that for known repositories (mainly " "those hosted on S<I<https://alioth.debian.org>>) URL rewriting is attempted " "before checking out, to ensure that the repository can be committed to. For " "example, for Subversion repositories hosted on alioth this means that " "S<I<svn+ssh://svn.debian.org/...>> will be used instead of " "S<I<svn://svn.debian.org/...>>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:83 msgid "" "There are built-in rules for alioth.debian.org and github.com. Other hosts " "can be configured using B<DEBCHECKOUT_AUTH_URLS>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:86 msgid "B<-d>, B<--details>" msgstr "B<-d>, B<--details>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:88 msgid "" "Only print a list of detailed information about the package repository, " "without checking it out; the output format is a list of fields, each field " "being a pair of TAB-separated field name and field value. The actual fields " "depend on the repository type. This action might require a network " "connection to the remote repository." msgstr "" "Лише надрукувати детальну інформацію про репозиторійи пакунку, без отримання " "копії. Виводиться список полів, що складаються з ім’я і значення поля, " "розділених табуляцією. Конкретні поля залежать від типу репозиторію. Ця дія " "може вимагати інтернет-з’єднання з віддаленим репозиторієм." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:94 msgid "Also see B<-p>. This option and B<-p> are mutually exclusive." msgstr "Також дивіться B<-p>. Ця опція і B<-p> взаємовиключаючі." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:98 msgid "Print a detailed help message and exit." msgstr "Вивести довідкове повідомлення і вийти." #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:100 msgid "B<-p>, B<--print>" msgstr "B<-p>, B<--print>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:102 msgid "" "Only print a summary about package repository information, without checking " "it out; the output format is TAB-separated with two fields: repository type, " "repository URL. This action works offline, it only uses \"static\" " "information as known by APT's cache." msgstr "" "Лише надрукувати інформацію про репозиторій пакунку, без отримання копії. " "Виводиться список полів, що складаються з ім’я і значення поля, розділених " "табуляцією. Ця дія працює без під’єднання до мережі Інтернет, використовуючи " "інформацію з кешу APT." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:107 msgid "Also see B<-d>. This option and B<-d> are mutually exclusive." msgstr "Також дивіться B<-d>. Ця опція і B<-d> взаємовиключаючі." #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:109 msgid "B<-P> I<package>, B<--package> I<package>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:111 msgid "" "When checking out a repository URL, instead of trying to guess the package " "name from the URL, use this package name." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:114 msgid "B<-t> I<TYPE>, B<--type> I<TYPE>" msgstr "B<-t> I<ТИП>, B<--type> I<ТИП>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:116 msgid "" "Override the repository type (which defaults to some heuristics based on the " "URL or, in case of heuristic failure, the fallback \"svn\"); should be one " "of the currently supported repository types." msgstr "" "Вказує тип репозиторію (типово визначається з URL, при невдалій спробі " "розпізнавання використовується «svn»). Значення повинне бути одним з " "підтримуваних на даний час типів репозиторію." #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:120 msgid "B<-u> I<USERNAME>, B<--user> I<USERNAME>" msgstr "B<-u> I<ІМ’Я>, B<--user> I<ІМ’Я>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:122 msgid "" "Specify the login name to be used in authenticated mode (see B<-a>). This " "option implies B<-a>: you don't need to specify both." msgstr "" "Вказує логін для використання у автентифікованому режимі (дивіться B<-a>). " "Ця опція тягне B<-a>, вам не потрібно вказувати обидві." #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:125 msgid "B<-f> I<FILE>, B<--file> I<FILE>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:127 msgid "" "Specify that the named file should be extracted from the repository and " "placed in the destination directory. May be used more than once to extract " "multiple files." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:131 msgid "B<--source=never>|B<auto>|B<download-only>|B<always>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:133 msgid "" "Some packages only place the F<debian> directory in version control. " "B<debcheckout> can retrieve the remaining parts of the source using B<apt-" "get source> and move the files into the checkout." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:139 msgid "B<never>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:141 msgid "Only use the repository." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:143 msgid "B<auto> (default)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:145 msgid "" "If the repository only contains the F<debian> directory, retrieve the source " "package, unpack it, and also place the F<.orig.tar.gz> file into the current " "directory. Else, do nothing." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:149 msgid "B<download-only>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:151 msgid "Always retrieve the I<.orig.tar.gz> file, but do not unpack it." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:153 msgid "B<always>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:155 msgid "" "Always retrieve the I<.orig.tar.gz> file, and if the repository only " "contains the F<debian> directory, unpack it." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:162 msgid "B<VCS-SPECIFIC OPTIONS>" msgstr "B<СПЕЦИФІЧНІ ДЛЯ VCS ОПЦІЇ>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:164 msgid "I<GIT-SPECIFIC OPTIONS>" msgstr "I<ОПЦІЇ ДЛЯ GIT>" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:168 msgid "B<--git-track> I<BRANCHES>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:170 msgid "" "Specify a list of remote branches which will be set up for tracking (as in " "S<B<git branch --track>>, see B<git-branch>(1)) after the remote Git " "repository has been cloned. The list should be given as a space-separated " "list of branch names." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:175 msgid "" "As a shorthand, the string \"B<*>\" can be given to require tracking of all " "remote branches." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:182 ../scripts/rmadison.pl:323 msgid "" "The two configuration files F</etc/devscripts.conf> and F<~/.devscripts> are " "sourced by a shell in that order to set configuration variables. Command " "line options can be used to override configuration file settings. " "Environment variable settings are ignored for this purpose. The currently " "recognised variables are:" msgstr "" "Для встановлення конфігураційних змінних використовуються два файли: " "F</etc/devscripts.conf> і F<~/.devscripts> (у цьому порядку). Опції " "командного рядка можна використовувати для перевантаження цих значень. " "Значення змінних оточення для цієї мети ігноруються. На дану мить " "розпізнаються змінні:" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:190 msgid "B<DEBCHECKOUT_AUTH_URLS>" msgstr "B<DEBCHECKOUT_AUTH_URLS>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:192 msgid "" "This variable should be a space separated list of Perl regular expressions " "and replacement texts, which must come in pairs: I<REGEXP> I<TEXT> I<REGEXP> " "I<TEXT> ... and so on. Each pair denotes a substitution which is applied to " "repository URLs if other built-in means of building URLs for authenticated " "mode (see B<-a>) have failed." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:198 msgid "" "References to matching substrings in the replacement texts are allowed as " "usual in Perl by the means of B<$1>, B<$2>, ... and so on." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:201 msgid "" "This setting can be used to enable authenticated mode for most repositories " "out there. Note that the Debian repositories on S<alioth.debian.org> " "(S<$vcs.debian.org>) are implicitly defined." msgstr "" "Це налаштування можна використовувати для автентифікації у більшості " "репозиторіїв. Зауважте, що репозиторії Debian на S<alioth.debian.org> " "(S<$vcs.debian.org>) неявно вказані." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:205 msgid "Here is a sample snippet suitable for the configuration files:" msgstr "Ось приклад, що підходить для конфігураційних файлів:" #. type: verbatim #: ../scripts/debcheckout.pl:207 #, no-wrap msgid "" " DEBCHECKOUT_AUTH_URLS='\n" " ^\\w+://(svn\\.example\\.com)/(.*) svn+ssh://$1/srv/svn/$2\n" " ^\\w+://(git\\.example\\.com)/(.*) git+ssh://$1/home/git/$2\n" " '\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:212 msgid "" "Note that whitespace is not allowed in either regexps or replacement texts. " "Also, given that configuration files are sourced by a shell, you probably " "want to use single quotes around the value of this variable." msgstr "" "Зауважте, що пробіли неприпустимі ні у регулярних виразах ні у текстах " "заміни. Також, враховуючи, що конфігураційні файли читаються оболонкою, вам " "можливо прийдеться використовувати одинарні лапки, оточуючі значення цієї " "змінної." #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:217 msgid "B<DEBCHECKOUT_SOURCE>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:219 msgid "" "This variable determines under what scenarios the associated orig.tar.gz for " "a package will be downloaded. See the B<--source> option for a description " "of the values." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:223 msgid "B<DEBCHECKOUT_USER>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:225 msgid "" "This variable sets the username for authenticated mode. It can be overridden " "with the B<--user> option. Setting this variable does not imply the use of " "authenticated mode, it still has to be activated with B<--auth>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:233 msgid "" "B<apt-cache>(8), Section 6.2.5 of the Debian Developer's Reference (for more " "information about B<Vcs-*> fields): " "S<I<https://www.debian.org/doc/developers-reference/best-pkging-" "practices.html#bpp-vcs>>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:238 msgid "" "B<debcheckout> and this manpage have been written by Stefano Zacchiroli " "<I<zack@debian.org>>." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/debclean.1:1 #, no-wrap msgid "DEBCLEAN" msgstr "DEBCLEAN" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:4 msgid "debclean - clean up a sourcecode tree" msgstr "debclean - очистка дерева джерельних кодів" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:6 msgid "B<debclean> [I<options>]" msgstr "B<debclean> [I<опції>]" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:13 msgid "" "B<debclean> walks through the directory tree starting at the directory tree " "in which it was invoked, and executes I<debian/rules clean> for each Debian " "source directory encountered. These directories are recognised by " "containing a debian/changelog file for a package whose name matches that of " "the directory. Name matching is described below." msgstr "" "B<debclean> проходить через дерево директорій, починаючи з тієї, у якій вона " "запущена, й запускає I<debian/rules clean> у кожній зустрінутій директорії " "джерельних кодів Debian. Ці директорії розпізнаються за наявністю файлу " "debian/changelog для пакунку, ім’я якого збігається з іменем директорії. " "Перевірка імен описана нижче." #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:22 msgid "" "Also, if the B<--cleandebs> option is given, then in every directory " "containing a Debian source tree, all files named *.deb, *.changes and " "*.build are removed. The .dsc, .diff.gz and the (.orig).tar.gz files are " "not touched so that the release can be reconstructed if necessary, and the " ".upload files are left so that B<debchange> functions correctly. The B<--" "nocleandebs> option prevents this extra cleaning behaviour and the B<--" "cleandebs> option forces it. The default is not to clean these files." msgstr "" "Також, якщо вказана опція B<--cleandebs>, то з кожної директорії, що містить " "дерево джерельних кодів Debian, вилучаються усі файли з іменами *.deb, " "*.changes і *.build. Програма залишає файли .dsc, .diff.gz і (.orig).tar.gz " "в недоторканості, щоб за необхідності можна було перезбирати реліз, а також " "файли .upload, щоб B<debchange> функціонував, як потрібно. Опція B<--" "nocleandebs> забороняє цю додаткову очистку, а опція B<--cleandebs> " "примусово включає її. Типово ці файли не очищуються." #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:24 msgid "B<debclean> uses B<debuild>(1) to clean the source tree." msgstr "" "B<debclean> використовує B<debuild>(1) для очистки дерева джерельних кодів." #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:35 msgid "" "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, " "B<debclean> will walk through the directory tree searching for " "I<debian/changelog> files. As a safeguard against stray files causing " "potential problems, it will examine the name of the parent directory once it " "finds a I<debian/changelog> file, and check that the directory name " "corresponds to the package name. Precisely how it does this is controlled " "by two configuration file variables B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and their corresponding command-line " "options B<--check-dirname-level> and B<--check-dirname-regex>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debclean.1:61 #, no-wrap msgid "B<--cleandebs>" msgstr "B<--cleandebs>" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:65 msgid "" "Also remove all .deb, .changes and .build files from the parent directory." msgstr "" "Також вилучати усі файли .deb, .changes і .build з батьківської директорії." #. type: TP #: ../scripts/debclean.1:65 #, no-wrap msgid "B<--nocleandebs>" msgstr "B<--nocleandebs>" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:69 msgid "" "Do not remove the .deb, .changes and .build files from the parent directory; " "this is the default behaviour." msgstr "" "Не вилучати файли .deb, .changes і .build з батьківської директорії; це " "типова поведінка." #. type: TP #: ../scripts/debclean.1:81 ../scripts/debuild.1:284 #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:84 msgid "Do not run dpkg-checkbuilddeps to check build dependencies." msgstr "" "Не запускати dpkg-checkbuilddeps для перевірки збірочних залежностей." #. type: TP #: ../scripts/debclean.1:96 #, no-wrap msgid "B<DEBCLEAN_CLEANDEBS>" msgstr "B<DEBCLEAN_CLEANDEBS>" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:100 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--cleandebs> command " "line parameter being used." msgstr "" "Якщо встановлена у I<yes>, то має такий самий ефект як використання опції " "командного рядка B<--cleandebs>." #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:110 msgid "B<debuild>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "B<debuild>(1), B<devscripts.conf>(5)" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:112 msgid "" "Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>; modifications by Julian " "Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" "Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>; з модифікаціями від Julian " "Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:5 msgid "debcommit - commit changes to a package" msgstr "debcommit - закріпити зміни у пакунку" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:9 msgid "B<debcommit> [I<options>] [B<--all> | I<files to commit>]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:13 msgid "" "B<debcommit> generates a commit message based on new text in " "B<debian/changelog>, and commits the change to a package's repository. It " "must be run in a working copy for the package. Supported version control " "systems are: B<cvs>, B<git>, B<hg> (mercurial), B<svk>, B<svn> (Subversion), " "B<baz>, B<bzr>, B<tla> (arch), B<darcs>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:23 msgid "B<-c>, B<--changelog> I<path>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:25 msgid "" "Specify an alternate location for the changelog. By default debian/changelog " "is used." msgstr "" "Вказати альтернативне місцезнаходження журналу змін. Типово використовується " "debian/changelog." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:28 msgid "B<-r>, B<--release>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:30 msgid "" "Commit a release of the package. The version number is determined from " "debian/changelog, and is used to tag the package in the repository." msgstr "" "Закріпити реліз пакунку. Номер версії визначається з debian/changelog і " "використовується для створення тегу у репозиторії." #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:33 msgid "" "Note that svn/svk tagging conventions vary, so debcommit uses svnpath(1) to " "determine where the tag should be placed in the repository." msgstr "" "Зауважте, що погодження про теги в svn і svk можуть коливатися, так що " "debcommit використовує svnpath(1) для визначення місцезнаходження у " "репозиторії, у яке поміщується тег." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:37 msgid "B<-R>, B<--release-use-changelog>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:39 msgid "" "When used in conjunction with B<--release>, if there are uncommited changes " "to the changelog then derive the commit message from those changes rather " "than using the default message." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:43 msgid "B<-m> I<text>, B<--message> I<text>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:45 msgid "" "Specify a commit message to use. Useful if the program cannot determine a " "commit message on its own based on debian/changelog, or if you want to " "override the default message." msgstr "" "Вказати commit-повідомлення. Корисно, якщо програма не може визначити " "повідомлення на основі debian/changelog, або якщо ви бажаєте перезаписати " "типове повідомлення." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:49 ../scripts/tagpending.pl:95 msgid "B<-n>, B<--noact>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:51 msgid "" "Do not actually do anything, but do print the commands that would be run." msgstr "" "Насправді нічого не робити, але надрукувати команди, які були б викликані." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:53 msgid "B<-d>, B<--diff>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:55 msgid "" "Instead of committing, do print the diff of what would have been committed " "if this option were not given. A typical usage scenario of this option is " "the generation of patches against the current working copy (e.g. when you " "don't have commit access right)." msgstr "" "Замість закріплення змін, роздрукувати diff того, що було б послано у " "репозиторій. Типове використання цієї опції - створення патчів до поточної " "робочої копії (напр. якщо в вас немає прав для запису у репозиторій)." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:60 msgid "B<-C>, B<--confirm>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:62 msgid "" "Display the generated commit message and ask for confirmation before " "committing it. It is also possible to edit the message at this stage; in " "this case, the confirmation prompt will be re-displayed after the editing " "has been performed." msgstr "" "Показати створене commit-повідомлення і запитати підтвердження перед " "закріпленням. Також на цій стадії можна відредагувати повідомлення, у цьому " "випадку підтвердження буде запитано після редагування." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:66 msgid "B<-e>, B<--edit>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:68 msgid "" "Edit the generated commit message in your favorite editor before committing " "it." msgstr "Відредагувати повідомлення перед відправленням змін." #. type: TP #: ../scripts/debcommit.pl:71 ../scripts/dget.pl:596 ../scripts/dpkg-depcheck.1:16 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--all>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:73 msgid "" "Commit all files. This is the default operation when using a VCS other than " "git." msgstr "" "Закріпити усі файли. Це типова операція при використанні будь-якої VCS, крім " "git." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:76 msgid "B<-s>, B<--strip-message>, B<--no-strip-message>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:78 msgid "" "If this option is set and the commit message has been derived from the " "changelog, the characters \"* \" will be stripped from the beginning of the " "message." msgstr "" "Якщо встановлена ця опція і повідомлення визначається з журналу змін, " "символи «*» вилучаються з початку повідомлення." #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:82 msgid "" "This option is set by default and ignored if more than one line of the " "message begins with \"[*+-] \"." msgstr "" "Ця опція встановлена типово й ігнорується, якщо більше, ніж один рядок " "повідомлення починається з «[*+-] »." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:85 msgid "B<--sign-commit>, B<--no-sign-commit>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:87 msgid "" "If this option is set, then the commits that debcommit creates will be " "signed using gnupg. Currently this is only supported by git, hg, and bzr." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:90 msgid "B<--sign-tags>, B<--no-sign-tags>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:92 msgid "" "If this option is set, then tags that debcommit creates will be signed using " "gnupg. Currently this is only supported by git." msgstr "" "Якщо ця опція встановлена, теги, створювані debcommit, будуть підписані за " "допомогою gnupg. На цю мить підтримується лише git." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:95 msgid "B<--changelog-info>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:97 msgid "" "If this option is set, the commit author and date will be determined from " "the Maintainer and Date field of the first paragraph in F<debian/changelog>. " " This is mainly useful when using B<debchange>(1) with the B<--no-" "mainttrailer> option." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:114 msgid "B<DEBCOMMIT_STRIP_MESSAGE>" msgstr "B<DEBCOMMIT_STRIP_MESSAGE>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:116 msgid "" "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-strip-message> " "command line parameter being used. The default is I<yes>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:119 msgid "B<DEBCOMMIT_SIGN_TAGS>" msgstr "B<DEBCOMMIT_SIGN_TAGS>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:121 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--sign-tags> command " "line parameter being used. The default is I<no>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:124 msgid "B<DEBCOMMIT_SIGN_COMMITS>" msgstr "B<DEBCOMMIT_SIGN_COMMITS>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:126 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--sign-commit> " "command line parameter being used. The default is I<no>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:129 msgid "B<DEBCOMMIT_RELEASE_USE_CHANGELOG>" msgstr "B<DEBCOMMIT_RELEASE_USE_CHANGELOG>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:131 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--release-use-" "changelog> command line parameter being used. The default is I<no>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debcommit.pl:134 ../scripts/debsign.1:118 #, no-wrap msgid "B<DEBSIGN_KEYID>" msgstr "B<DEBSIGN_KEYID>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:136 msgid "" "This is the key id used for signing tags. If not set, a default will be " "chosen by the revision control system." msgstr "" "Це ідентифікатор ключа, що використовується для підписування тегів. Якщо не " "встановлений, типово буде вибраний системою контролю версій." #. type: =head1 #: ../scripts/debcommit.pl:141 msgid "VCS SPECIFIC FEATURES" msgstr "ДІЇ ДЛЯ КОНКРЕТНИХ VCS" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:145 msgid "B<tla> / B<baz>" msgstr "B<tla> / B<baz>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:147 msgid "" "If the commit message contains more than 72 characters, a summary will be " "created containing as many full words from the message as will fit within 72 " "characters, followed by an ellipsis." msgstr "" "Якщо commit-повідомлення містить більше 72 символів, буде створено коротке " "повідомлення, що містить стільки повних слів, стільки влізе у 72 символи, й " "що закінчується багатокрапкою." #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:153 msgid "" "Each of the features described below is applicable only if the commit " "message has been automatically determined from the changelog." msgstr "" "Кожна з дій, описаних нижче, робиться лише, якщо повідомлення було " "автоматично визначено з журналу змін." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:158 ../scripts/uscan.pl:350 msgid "B<git>" msgstr "B<git>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:160 msgid "" "If only a single change is detected in the changelog, B<debcommit> will " "unfold it to a single line and behave as if B<--strip-message> was used." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:163 msgid "" "Otherwise, the first change will be unfolded and stripped to form a summary " "line and a commit message formed using the summary line followed by a blank " "line and the changes as extracted from the changelog. B<debcommit> will then " "spawn an editor so that the message may be fine-tuned before committing." msgstr "" "Інакше, для короткого повідомлення буде розгорнутий перший запис, а за ним " "будуть вставлені порожній рядок і список решти змін. Потім, B<debcommit> " "відкриє редактор для правки повідомлення перед закріпленням." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:168 msgid "B<hg> / B<darcs>" msgstr "B<hg> / B<darcs>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:170 msgid "" "The first change detected in the changelog will be unfolded to form a single " "line summary. If multiple changes were detected then an editor will be " "spawned to allow the message to be fine-tuned." msgstr "" "Перший запис в журналі змін буде використаний для короткого повідомлення. " "Якщо виявлено декілька змін, буде відкрито редактор." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:174 msgid "B<bzr>" msgstr "B<bzr>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:176 msgid "" "If the changelog entry used for the commit message closes any bugs then B<--" "fixes> options to \"bzr commit\" will be generated to associate the revision " "and the bugs." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:902 msgid "" "This code is copyright by Joey Hess <joeyh@debian.org>, all rights reserved. " " This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. You are free to " "redistribute this code under the terms of the GNU General Public License, " "version 2 or later." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:909 ../scripts/mass-bug.pl:525 msgid "Joey Hess <joeyh@debian.org>" msgstr "Joey Hess <joeyh@debian.org>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:913 msgid "B<debchange>(1), B<svnpath>(1)" msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/debdiff.1:1 #, no-wrap msgid "DEBDIFF" msgstr "DEBDIFF" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:4 msgid "debdiff - compare file lists in two Debian packages" msgstr "debdiff - порівняння списків файлів у двох пакунках Debian" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:6 msgid "B<debdiff> [I<options>]" msgstr "B<debdiff> [I<опції>]" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:8 msgid "B<debdiff> [I<options>] ... I<deb1 deb2>" msgstr "B<debdiff> [I<опції>] ... I<deb1 deb2>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:10 msgid "B<debdiff> [I<options>] ... I<changes1 changes2>" msgstr "B<debdiff> [I<опції>] ... I<changes1 changes2>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:13 msgid "" "B<debdiff> [I<options>] ... B<--from >I<deb1a deb1b ... >B<--to >I<deb2a " "deb2b ...>" msgstr "" "B<debdiff> [I<опції>] ... B<--from >I<deb1a deb1b ... >B<--to >I<deb2a deb2b " "...>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:15 msgid "B<debdiff> [I<options>] ... I<dsc1 dsc2>" msgstr "B<debdiff> [I<опції>] ... I<dsc1 dsc2>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:26 msgid "" "B<debdiff> takes the names of two Debian package files (I<.deb>s or " "I<.udeb>s) on the command line and compares their contents (considering only " "the files in the main package, not the maintenance scripts). It shows which " "files have been introduced and which removed between the two package files, " "and is therefore useful for spotting files which may have been inadvertently " "lost between revisions of the package. It also checks the file owners and " "permissions, and compares the control files of the two packages using the " "B<wdiff> program. If you want a deeper comparison of two Debian package " "files you can use the B<diffoscope> tool." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:29 msgid "" "If no arguments are given, B<debdiff> tries to compare the content of the " "current source directory with the last version of the package." msgstr "" "Якщо не вказано аргументів, B<debdiff> намагається порівняти вміст поточної " "директорії джерельних кодів з останньою версією пакунку." #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:40 msgid "" "B<debdiff> can also handle changes between groups of I<.deb> files in two " "ways. The first is to specify two I<.changes> files. In this case, the " "I<.deb> files listed in the I<.changes> file will be compared, by taking the " "contents of all of the listed I<.deb> files together. (The I<.deb> files " "listed are assumed to be in the same directory as the I<.changes> file.) " "The second way is to list the I<.deb> files of interest specifically using " "the B<--from> ... B<--to> syntax. These both help if a package is broken up " "into smaller packages and one wishes to ensure that nothing is lost in the " "interim." msgstr "" "Також B<debdiff> може обробляти зміни між групами файлів I<.deb> двома " "способами. По-перше можна вказати два файли I<.changes>. У цьому випадку " "будуть потрівнюватися файли I<.deb>, перелічені у файлі I<.changes>. Вміст " "усіх перелічених файлів I<.deb> у цьому випадку об’єднується. " "(Припускається, що файли I<.deb> знаходяться в тій самій аудиторії, що й " "I<.changes>.) По-друге, можна перелічити файли, що цікавлять I<.deb>, " "використовуючи синтаксис B<--from> ... B<--to>. Обидва способи корисні, якщо " "пакунок розбитий на декілька мілких пакунків й необхідно переконатися, що " "нічого не втрачено." #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:44 msgid "" "B<debdiff> examines the B<devscripts> configuration files as described " "below. Command line options override the configuration file settings, " "though." msgstr "" "B<debdiff> зчитує конфігураційні файли B<devscripts>, як описано нижче. " "Опції командного рядка мають більш високий пріоритет." #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:52 msgid "" "If B<debdiff> is passed two source packages (I<.dsc> files) it will compare " "the contents of the source packages. If the source packages differ only in " "Debian revision number (that is, the I<.orig.tar.gz> files are the same in " "the two I<.dsc> files), then B<interdiff>(1) will be used to compare the two " "patch files if this program is available on the system, otherwise a B<diff> " "will be performed between the two source trees." msgstr "" "Якщо в B<debdiff> передано два пакунки джерельного коду (файлу I<.dsc>), " "програма порівняє вміст пакунків джерельного коду. Якщо пакунки " "відрізняються лише ревізією Debian (тобто, обидва файли I<.dsc> вказують на " "один і той самий I<.orig.tar.gz>), використовується B<interdiff>(1) для " "порівняння файлів патчів, якщо ця програма доступна. Інакше виконується " "B<diff> на деревах джерельного коду." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:53 #, no-wrap msgid "B<--dirs>, B<-d>" msgstr "B<--dirs>, B<-d>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:58 msgid "" "The default mode of operation is to ignore directory names which appear in " "the file list, but they, too, will be considered if this option is given." msgstr "" "Типово, імена директорій у списку файлів ігноруються, але вони теж будуть " "розглянуті, якщо вказана ця опція." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:58 #, no-wrap msgid "B<--nodirs>" msgstr "B<--nodirs>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:62 msgid "" "Ignore directory names which appear in the file list. This is the default " "and it can be used to override a configuration file setting." msgstr "" "Ігнорувати імена директорій, що з’являються у списку файлів. Ця поведінка " "типова й цю опцію можна використовувати щоб вимкнути протилежну опцію, " "вказану у конфігураційному файлі." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:62 #, no-wrap msgid "B<--move>I< FROM TO>,B< -m>I< FROM TO>" msgstr "B<--move>I< ЗВІДКИ КУДИ>,B< -m>I< ЗВІДКИ КУДИ>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:73 msgid "" "It sometimes occurs that various files or directories are moved around " "between revisions. This can be handled using this option. There are two " "arguments, the first giving the location of the directory or file in the " "first package, and the second in the second. Any files in the first listing " "whose names begin with the first argument are treated as having that " "substituted for the second argument when the file lists are compared. Any " "number of B<--move> arguments may be given; they are processed in the order " "in which they appear. This only affects comparing binary packages, not " "source packages." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:73 #, no-wrap msgid "B<--move-regex>I< FROM TO>" msgstr "B<--move-regex>I< ЗВІДКИ КУДИ>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:79 msgid "" "This is the same as B<--move>, except that I<FROM> is treated as a regular " "expression and the B<perl> substitution command I<s/^FROM/TO/> is applied to " "the files. In particular, TO can make use of backreferences such as $1." msgstr "" "Працює також як B<--move>, лише I<ЗВІДКИ> сприймається як регулярний вираз й " "до файлів застосовується B<perl>-команда заміни I<s/^ЗВІДКИ/КУДИ/>. Зокрема, " "КУДИ може використовувати зворотні посилання типу $1." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:79 #, no-wrap msgid "B<--nocontrol>" msgstr "B<--nocontrol>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:84 msgid "" "B<debdiff> will usually compare the respective control files of the packages " "using B<wdiff>(1). This option suppresses this part of the processing." msgstr "" "B<debdiff> зазвичай порівнює відповідні файли control, використовуючи " "B<wdiff>(1). Дана опція придушує цей етап порівняння." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:84 #, no-wrap msgid "B<--control>" msgstr "B<--control>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:88 msgid "" "Compare the respective control files; this is the default, and it can be " "used to override a configuration file setting." msgstr "" "Порівнювати відповідні файли control. Ця поведінка типова й цю опцію можна " "використовувати щоб відімкнути протилежну опцію, вказану у конфігураційному " "файлі." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:88 #, no-wrap msgid "B<--controlfiles>I< FILE>[B<,>I<FILE> ...]" msgstr "B<--controlfiles>I< ФАЙЛ>[B<,>I<ФАЙЛ> ...]" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:96 msgid "" "Specify which control files to compare; by default this is just I<control>, " "but could include I<postinst>, I<config> and so on. Files will only be " "compared if they are present in both I<.debs> being compared. The special " "value I<ALL> compares all control files present in both packages, except for " "md5sums. This option can be used to override a configuration file setting." msgstr "" "Вказати керуючі файли для порівняння. Типово це лише I<control>, але також " "може включати I<postinst>, I<config> й так далі. Файли будуть порівнюватися " "лише, якщо присутні в обох архівах I<.deb>. Спеціяльне значення I<ALL> " "дозволяє порівняти усі керуючі файли, присутні в обох пакунках, крім " "md5sums. цю опцію можна використовувати щоб змінити опцію, вказану у " "конфігураційному файлі." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:96 #, no-wrap msgid "B<--wdiff-source-control>" msgstr "B<--wdiff-source-control>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:100 msgid "" "When processing source packages, compare control files using B<wdiff>. " "Equivalent to the B<--control> option for binary packages." msgstr "" "При порівнянні пакунків джерельного коду, порівнювати файли control, " "використовуючи B<wdiff>. Еквівалентно опції B<--control> для двійкових " "пакунків." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:100 #, no-wrap msgid "B<--no-wdiff-source-control>" msgstr "B<--no-wdiff-source-control>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:104 msgid "" "Do not compare control files in source packages using B<wdfiff>. This is " "the default." msgstr "" "Не порівнювати керуючі файли у пакунках джерельного коду, використовуючи " "B<wdfiff>. Ця поведінка типова." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:104 #, no-wrap msgid "B<--wp>, B<--wl>, B<--wt>" msgstr "B<--wp>, B<--wl>, B<--wt>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:109 msgid "" "Pass a B<-p>, B<-l> or B<-t> option to B<wdiff> respectively. (This yields " "the whole B<wdiff> output rather than just the lines with any changes.)" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:109 #, no-wrap msgid "B<--show-moved>" msgstr "B<--show-moved>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:116 msgid "" "If multiple I<.deb> files are specified on the command line, either using " "I<.changes> files or the B<--from>/B<--to> syntax, then this option will " "also show which files (if any) have moved between packages. (The package " "names are simply determined from the names of the I<.deb> files.)" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:116 #, no-wrap msgid "B<--noshow-moved>" msgstr "B<--noshow-moved>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:120 ../scripts/debdiff.1:137 msgid "" "The default behaviour; can be used to override a configuration file setting." msgstr "" "Типова поведінка; може бути використана для перевизначення налаштування " "файлу конфігурації." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:120 #, no-wrap msgid "B<--renamed>I< FROM TO>" msgstr "B<--renamed>I< ВІД ДО>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:126 msgid "" "If B<--show-moved> is being used and a package has been renamed in the " "process, this command instructs B<debdiff> to treat the package in the first " "list called I<FROM> as if it were called I<TO>. Multiple uses of this " "option are permitted." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:126 #, no-wrap msgid "B<--exclude>I< PATTERN>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:130 msgid "" "Exclude files that match I<PATTERN>. Multiple uses of this option are " "permitted." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:130 #, no-wrap msgid "B<--diffstat>" msgstr "B<--diffstat>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:133 msgid "Include the result of B<diffstat> before the generated diff." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:133 #, no-wrap msgid "B<--no-diffstat>" msgstr "B<--no-diffstat>" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:137 #, no-wrap msgid "B<--auto-ver-sort>" msgstr "B<--auto-ver-sort>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:140 msgid "When comparing source packages, do so in version order." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:140 #, no-wrap msgid "B<--no-auto-ver-sort>" msgstr "B<--no-auto-ver-sort>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:146 msgid "" "Compare source packages in the order they were passed on the command-line, " "even if that means comparing a package with a higher version against one " "with a lower version. This is the default behaviour." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:146 #, no-wrap msgid "B<--unpack-tarballs>" msgstr "B<--unpack-tarballs>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:151 msgid "" "When comparing source packages, also unpack tarballs found in the top level " "source directory to compare their contents along with the other files. This " "is the default behaviour." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:151 #, no-wrap msgid "B<--no-unpack-tarballs>" msgstr "B<--no-unpack-tarballs>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:154 msgid "Do not unpack tarballs inside source packages." msgstr "Не розпаковувати архіви всередині джерельних пакунків." #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:164 msgid "" "Look for the I<.dsc> files in I<directory> instead of the parent of the " "source directory. This should either be an absolute path or relative to the " "top of the source directory." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:170 #, no-wrap msgid "B<--quiet>, B<-q>" msgstr "B<--quiet>, B<-q>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:173 msgid "Be quiet if no differences were found." msgstr "Мовчати, якщо не було знайдено ніяких відмінностей." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:173 #, no-wrap msgid "B<--ignore-space>, B<-w>" msgstr "B<--ignore-space>, B<-w>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:176 msgid "Ignore whitespace in diffs." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:182 msgid "" "The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are " "sourced by a shell in that order to set configuration variables. Command " "line options can be used to override configuration file settings. " "Environment variable settings are ignored for this purpose. The currently " "recognised variables are:" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:182 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_DIRS>" msgstr "B<DEBDIFF_DIRS>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:186 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--dirs> command line " "parameter being used." msgstr "" "Якщо встановлено у I<yes>, то це те ж саме, що й використання параметру " "командного рядка B<--dirs>." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:186 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_CONTROL>" msgstr "B<DEBDIFF_CONTROL>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:191 msgid "" "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--nocontrol> command " "line parameter being used. The default is I<yes>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:191 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_CONTROLFILES>" msgstr "B<DEBDIFF_CONTROLFILES>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:196 msgid "" "Which control files to compare, corresponding to the B<--controlfiles> " "command line option. The default is I<control>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:196 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_SHOW_MOVED>" msgstr "B<DEBDIFF_SHOW_MOVED>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:200 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--show-moved> command " "line parameter being used." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:200 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_WDIFF_OPT>" msgstr "B<DEBDIFF_WDIFF_OPT>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:204 msgid "" "This option will be passed to B<wdiff>; it should be one of B<-p>, B<-l> or " "B<-t>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:204 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_SHOW_DIFFSTAT>" msgstr "B<DEBDIFF_SHOW_DIFFSTAT>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:208 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--diffstat> command " "line parameter being used." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:208 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_WDIFF_SOURCE_CONTROL>" msgstr "B<DEBDIFF_WDIFF_SOURCE_CONTROL>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:212 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--wdiff-source-" "control> command line parameter being used." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:212 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_AUTO_VER_SORT>" msgstr "B<DEBDIFF_AUTO_VER_SORT>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:216 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--auto-ver-sort> " "command line parameter being used." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:216 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_UNPACK_TARBALLS>" msgstr "B<DEBDIFF_UNPACK_TARBALLS>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:220 msgid "" "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-unpack-tarballs> " "command line parameter being used." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:230 msgid "" "This specifies the directory in which to look for the I<.dsc> and files, and " "is either an absolute path or relative to the top of the source tree. This " "corresponds to the B<--debs-dir> command line option. This directive could " "be used, for example, if you always use B<pbuilder> or B<svn-buildpackage> " "to build your packages. Note that it also affects B<debrelease>(1) in the " "same way, hence the strange name of the option." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:234 msgid "" "Normally the exit value will be 0 if no differences are reported and 1 if " "any are reported. If there is some fatal error, the exit code will be 255." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:241 msgid "" "B<diffstat>(1), B<dpkg-deb>(1), B<interdiff>(1), B<wdiff>(1), " "B<devscripts.conf>(5), B<diffoscope>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:246 msgid "" "B<debdiff> was originally written as a shell script by Yann Dirson " "E<lt>dirson@debian.orgE<gt> and rewritten in Perl with many more features by " "Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. The software may be freely " "redistributed under the terms and conditions of the GNU General Public " "License, version 2." msgstr "" "B<debdiff> був початково написаний, як сценарій shell Яном Дірсоном (Yann " "Dirson) E<lt>dirson@debian.orgE<gt>, а потім переписаний на Perl з багатьма " "додатковими можливостями Джуліаном Гілбі (Julian Gilbey) " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. Ця програма розповсюджується на умовах GNU General " "Public License, версії 2." #. type: TH #: ../scripts/debi.1:1 #, no-wrap msgid "DEBI" msgstr "DEBI" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:4 msgid "debi - install current version of generated Debian package" msgstr "debi - встановити поточну версію створеного пакунку Debian" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:6 msgid "B<debi> [I<options>] [I<changes file>] [I<package> ...]" msgstr "B<debi> [I<опції>] [I<файл changes>] [I<пакунок> ...]" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:21 msgid "" "B<debi> figures out the current version of a package and installs it. If a " "I<.changes> file is specified on the command line, the filename must end " "with I<.changes>, as this is how the program distinguishes it from package " "names. If not, then B<debi> has to be called from within the source code " "directory tree. In this case, it will look for the I<.changes> file " "corresponding to the current package version (by determining the name and " "version number from the changelog, and the architecture in the same way as " "B<dpkg-buildpackage>(1) does). It then runs B<debpkg -i> on every I<.deb> " "archive listed in the I<.changes> file to install them, assuming that all of " "the I<.deb> archives live in the same directory as the I<.changes> file. " "Note that you probably don't want to run this program on a I<.changes> file " "relating to a different architecture after cross-compiling the package!" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:40 msgid "" "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, B<debi> " "will climb the directory tree until it finds a I<debian/changelog> file. As " "a safeguard against stray files causing potential problems, it will examine " "the name of the parent directory once it finds the I<debian/changelog> file, " "and check that the directory name corresponds to the package name. " "Precisely how it does this is controlled by two configuration file variables " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and " "their corresponding command-line options B<--check-dirname-level> and B<--" "check-dirname-regex>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:78 ../scripts/debrelease.1:87 msgid "" "Look for the I<.changes> and I<.deb> files in I<directory> instead of the " "parent of the source directory. This should either be an absolute path or " "relative to the top of the source directory." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debi.1:78 #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--multi>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:81 msgid "Search for a multiarch I<.changes> file, as created by B<dpkg-cross>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debi.1:81 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--upgrade>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:87 msgid "" "Only upgrade packages already installed on the system, rather than " "installing all packages listed in the I<.changes> file. Useful for multi-" "binary packages when you don't want to have all the binaries installed at " "once." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debi.1:95 #, no-wrap msgid "B<--with-depends>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:98 msgid "Attempt to satisfy the I<Depends> of a package when installing it." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debi.1:98 #, no-wrap msgid "B<--tool> I<tool>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:102 msgid "" "Use the specified I<tool> for installing the dependencies of the package(s) " "to be installed. By default, B<apt-get> is used." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:125 msgid "" "This specifies the directory in which to look for the I<.changes> and " "I<.deb> files, and is either an absolute path or relative to the top of the " "source tree. This corresponds to the B<--debs-dir> command line option. " "This directive could be used, for example, if you always use B<pbuilder> or " "B<svn-buildpackage> to build your packages. Note that it also affects " "B<debrelease>(1) in the same way, hence the strange name of the option." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:135 msgid "B<debpkg>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:140 msgid "" "B<debi> was originally written by Christoph Lameter " "E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. The now-defunct script B<debit> was " "originally written by James R. Van Zandt E<lt>jrv@vanzandt.mv.comE<gt>. " "They have been moulded into one script together with B<debc>(1) and parts " "extensively modified by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" "B<debi> був початково написаний Christoph Lameter " "E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. Тепер застарілий сценарій B<debit> був " "початково написаний James R. Van Zandt E<lt>jrv@vanzandt.mv.comE<gt>. Вони " "були зіставлені в один сценарій разом з B<debc>(1) й частково модифіковані " "Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." #. type: TH #: ../scripts/debpkg.1:1 #, no-wrap msgid "DEBPKG" msgstr "DEBPKG" #. type: Plain text #: ../scripts/debpkg.1:4 msgid "debpkg - wrapper for dpkg" msgstr "debpkg - обгортка для dpkg" #. type: Plain text #: ../scripts/debpkg.1:6 msgid "B<debpkg> I<dpkg-options>" msgstr "B<debpkg> I<опції-dpkg>" #. type: Plain text #: ../scripts/debpkg.1:12 msgid "" "B<debpkg> simply invokes B<dpkg>(1) but first becomes superuser so that " "B<dpkg> is able to install and remove packages. It also cleans the " "environment and resets PATH to a sane default: " "\"/usr/sbin:/usr/bin:/sbin:/bin:/usr/bin/X11\" so that local versions of " "programs are not run by accident." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debpkg.1:17 msgid "" "B<debpkg> must be given superuser privileges in some way to function " "properly. B<Access to debpkg with those privileges is the same as having " "superuser access to your machine.> B<debpkg> will abort if it finds that it " "neither being run by root nor setuid root." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debpkg.1:23 msgid "" "The B<devscripts> package has been designed to allow B<debpkg> to be made " "setuid root. This works by using a compiled wrapper script, which means " "that B<suidperl> is not required. See B<dpkg-statoverride>(8) if you wish " "to make this program setuid root. B<sudo> or B<super> could also " "conceivably be used." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debpkg.1:25 msgid "" "Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>; minor modifications made by " "Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/debrelease.1:1 #, no-wrap msgid "DEBRELEASE" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:4 msgid "debrelease - a wrapper around dupload or dput" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:6 msgid "B<debrelease> [I<debrelease options>] [I<dupload/dput options>]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:15 msgid "" "B<debrelease> is a simple wrapper around B<dupload> or B<dput>. It is " "called from within the source code tree of a package, and figures out the " "current version of a package. It then looks for the corresponding " "I<.changes> file (which lists the files needed to upload in order to release " "the package) in the parent directory of the source code tree and calls " "B<dupload> or B<dput> with the I<.changes> file as parameter in order to " "perform the actual uploading." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:20 msgid "" "Options may be given to B<debrelease>; except for the ones listed below, " "they are passed on unchanged to B<dupload> or B<dput>. The B<devscripts> " "configuration files are also read by B<debrelease> as described below." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:31 msgid "" "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, " "B<debrelease> will climb the directory tree until it finds a " "I<debian/changelog> file. As a safeguard against stray files causing " "potential problems, it will examine the name of the parent directory once it " "finds the I<debian/changelog> file, and check that the directory name " "corresponds to the package name. Precisely how it does this is controlled " "by two configuration file variables B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and their corresponding command-line " "options B<--check-dirname-level> and B<--check-dirname-regex>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debrelease.1:61 ../scripts/debrsign.1:31 ../scripts/debsign.1:68 #, no-wrap msgid "B<-S>" msgstr "B<-S>" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:67 msgid "" "If this option is used, or the default I<.changes> file is not found but a " "source-only I<.changes> file is present, then this source-only I<.changes> " "file will be uploaded instead of an arch-specific one." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:75 msgid "" "See B<dpkg-architecture>(1) for a description of these options. They affect " "the search for the I<.changes> file. They are provided to mimic the " "behaviour of B<dpkg-buildpackage> when determining the name of the " "I<.changes> file. If a plain B<-t> is given, it is taken to be the " "B<dupload> host-specifying option, and therefore signifies the end of the " "B<debrelease>-specific options." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debrelease.1:75 ../scripts/debrsign.1:41 ../scripts/debsign.1:78 #, no-wrap msgid "B<--multi>" msgstr "B<--multi>" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:81 msgid "" "Multiarch I<.changes> mode: This signifies that B<debrelease> should use the " "most recent file with the name pattern I<package_version_*+*.changes> as the " "I<.changes> file, allowing for the I<.changes> files produced by B<dpkg-" "cross>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debrelease.1:111 #, no-wrap msgid "B<DEBRELEASE_UPLOADER>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:116 msgid "" "The currently recognised values are I<dupload> and I<dput>, and it specifies " "which uploader program should be used. It corresponds to the B<--dupload> " "and B<--dput> command line options." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:125 msgid "" "This specifies the directory in which to look for the I<.changes> and " "I<.deb> files, and is either an absolute path or relative to the top of the " "source tree. This corresponds to the B<--debs-dir> command line option. " "This directive could be used, for example, if you always use B<pbuilder> or " "B<svn-buildpackage> to build your packages. Note that it also affects " "B<debc>(1) and B<debi>(1)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:136 msgid "B<dput>(1), B<dupload>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:138 msgid "" "Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>, based on the original B<release> " "script by Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>." msgstr "" #. type: Content of the dhfirstname entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:30 msgid "<firstname>martin f.</firstname>" msgstr "" #. type: Content of the dhsurname entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:31 msgid "<surname>krafft</surname>" msgstr "" #. type: Content of the dhmaintfirstname entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:32 msgid "<firstname>Julian</firstname>" msgstr "" #. type: Content of the dhmaintsurname entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:33 msgid "<surname>Gilbey</surname>" msgstr "" #. type: Content of the dhdate entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:35 msgid "<date>Feb 13, 2006</date>" msgstr "" #. type: Content of the dhsection entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:38 msgid "<manvolnum>1</manvolnum>" msgstr "" #. type: Content of the dhemail entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:39 msgid "<email>madduck@debian.org</email>" msgstr "" #. type: Content of the dhmaintemail entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:40 msgid "<email>jdg@debian.org</email>" msgstr "" #. type: Content of the dhusername entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:41 msgid "martin f. krafft" msgstr "" #. type: Content of the dhmaintusername entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:42 msgid "Julian Gilbey" msgstr "" #. type: Content of the dhucpackage entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:43 msgid "<refentrytitle>deb-reversion</refentrytitle>" msgstr "" #. type: Content of the dhcommand entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:44 ../scripts/deb-reversion.dbk:45 msgid "deb-reversion" msgstr "" #. type: Content of the debian entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:47 msgid "<productname>Debian</productname>" msgstr "" #. type: Content of the gnu entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:48 msgid "<acronym>GNU</acronym>" msgstr "" #. type: Content of the gpl entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:49 msgid "&gnu; <acronym>GPL</acronym>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><address> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:55 #, no-wrap msgid "" " &dhemail;\n" " " msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:54 msgid "<placeholder type=\"address\" id=\"0\"/> &dhdate;" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:65 msgid "&dhcommand;" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:67 msgid "simple script to change the version of a .deb file" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:72 msgid "" "<command>&dhcommand;</command> <arg choice=\"opt\"> " "<replaceable>options</replaceable> </arg> <replaceable> .deb-" "file</replaceable> <arg choice=\"opt\" rep=\"repeat\"><replaceable>log " "message</replaceable></arg>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:85 msgid "" "<command>&dhcommand;</command> unpacks the specified " "<filename>.deb</filename> file, changes the version number in the relevant " "locations, appends a Debian <filename>changelog</filename> entry with the " "specified contents, and creates a new <filename>.deb</filename> file with " "the updated version." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:92 msgid "" "By default, the tool creates a new version number suitable for local " "changes, such that the new package will be greater than the current one, but " "lesser than any future, official Debian packages. With <option>-v " "<replaceable class=\"parameter\">version</replaceable></option>, the version " "number can be specified directly. On the other hand, the <option>-" "c</option> simply calculates the new version number but does not generate a " "new package." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:103 msgid "" "When building a <filename>.deb</filename> file, root privileges are required " "in order to have the correct permissions and ownerships in the resulting " "<filename>.deb</filename> file. This can be achieved either by running " "<command>&dhcommand;</command> as root or running under " "<citerefentry><refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, as 'fakeroot &dhcommand; foo.deb'." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:113 msgid "" "With <option>-k <replaceable " "class=\"parameter\">hook</replaceable></option>, a hook script may be " "specified, which is run on the unpacked binary packages just before it is " "repacked. If you want to write changelog entries from within the hook, use " "'<command>dch -a -- <replaceable class=\"parameter\">your " "message</replaceable></command>'. (Alternatively, do not give a changelog " "entry on the <command>&dhcommand;</command> command line and " "<command>dch</command> will be called automatically.) The hook command must " "be placed in quotes if it has more than one word; it is called via " "<command>sh -c</command>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:131 msgid "" "<option>-v</option> <replaceable class=\"parameter\">new-" "version</replaceable>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:132 msgid "" "<option>--new-version</option> <replaceable class=\"parameter\">new-" "version</replaceable>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:135 msgid "" "Specifies the version number to be used for the new version. Passed to " "<citerefentry> <refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> " "</citerefentry>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:145 msgid "" "<option>-o</option> <replaceable class=\"parameter\">old-" "version</replaceable>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:146 msgid "" "<option>--old-version</option> <replaceable class=\"parameter\">old-" "version</replaceable>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:149 msgid "" "Specifies the version number to be used as the old version instead of the " "version stored in the <filename>.deb</filename>'s " "<filename>control</filename> file." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:157 msgid "<option>-c</option>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:158 msgid "<option>--calculate-only</option>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:161 msgid "" "Only calculate and display the new version number which would be used; do " "not build a new <filename>.deb</filename> file. Cannot be used in " "conjunction with <option>-v</option>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:169 msgid "" "<option>-s</option> <replaceable class=\"parameter\">string</replaceable>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:170 msgid "" "<option>--string</option> <replaceable " "class=\"parameter\">string</replaceable>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:173 msgid "" "Instead of using 'LOCAL.' as the version string to append to the old version " "number, use <replaceable class=\"parameter\">string</replaceable> instead." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:181 msgid "" "<option>-k</option> <replaceable class=\"parameter\">hook-" "command</replaceable>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:182 msgid "" "<option>--hook</option> <replaceable class=\"parameter\">hook-" "command</replaceable>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:185 msgid "" "A hook command to run after unpacking the old <filename>.deb</filename> file " "and modifying the <filename>changelog</filename>, and before packing up the " "new <filename>.deb</filename> file. Must be in quotes if it is more than " "one (shell) word. Only one hook command may be specified; if you want to " "perform more than this, you could specify 'bash' as the hook command, and " "you will then be given a shell to work in." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:197 msgid "<option>-D</option>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:198 msgid "<option>--debug</option>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:201 msgid "" "Pass <option>--debug</option> to <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-" "deb</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:211 msgid "<option>-b</option>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:212 msgid "<option>--force-bad-version</option>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:215 msgid "" "Pass <option>--force-bad-version</option> to <citerefentry> " "<refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:225 msgid "<option>-h</option>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:226 msgid "<option>--help</option>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:229 msgid "Display usage information." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:235 msgid "<option>-V</option>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:236 msgid "<option>--version</option>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:249 msgid "" "<citerefentry> <refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> " "</citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-deb</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " "<refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> " "</citerefentry>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:265 msgid "DISCLAIMER" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:267 msgid "" "&dhpackage; is a tool intended to help porters with modifying packages for " "other architectures, and to augment deb-repack, which creates modified " "packages with identical version numbers as the official packages. Chaos will " "ensue! With &dhpackage;, a proper version number can be selected, which does " "not obstruct the next official release but can be specifically pinned with " "APT or held with dpkg." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:276 msgid "" "Please take note that &dhpackage; does not come without problems. While it " "works fine in most cases, it may just not in yours. Especially, please " "consider that it changes binary packages (only!) and hence can break strict " "versioned dependencies between binary packages generated from the same " "source." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:283 msgid "" "You are using this tool at your own risk and I shall not shed a tear if your " "gerbil goes up in flames, your microwave attacks the stereo, or the angry " "slamming of your fist spills your coffee into the keyboard, which sets off a " "chain reaction resulting in a vast amount of money transferred from your " "account to mine." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:295 msgid "" "&dhpackage; is Copyright 2004-5 by &dhusername; &dhemail; and modifications " "are Copyright 2006 by &dhmaintusername; &dhmaintemail;." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:300 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the Artistic License: " "<ulink>http://www.opensource.org/licenses/artistic-license.php</ulink>. On " "Debian systems, the complete text of the Artistic License can be found in " "<filename>/usr/share/common-licenses/Artistic</filename>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:309 msgid "" "This manual page was written by &dhusername; &dhemail; and modified by " "&dhmaintusername; &dhmaintemail;." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/debrsign.1:1 #, no-wrap msgid "DEBRSIGN" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:4 msgid "" "debrsign - remotely sign a Debian .changes and .dsc file pair using SSH" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:7 msgid "" "B<debrsign> [I<options>] [I<user>B<@>]I<remotehost> [I<changes-file>|I<dsc-" "file>]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:15 msgid "" "B<debrsign> takes either an unsigned I<.dsc> file or an unsigned I<.changes> " "file and the associated unsigned I<.dsc> file (found by replacing the " "architecture name and I<.changes> by I<.dsc>) if it appears in the " "I<.changes> file and signs them by copying them to the remote machine using " "B<ssh>(1) and remotely running B<debsign>(1) on that machine. All options " "not listed below are passed to the B<debsign> program on the remote machine." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:19 msgid "" "If a I<.changes> or I<.dsc> file is specified, it is signed, otherwise, " "I<debian/changelog> is parsed to determine the name of the I<.changes> file " "to look for in the parent directory." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:25 msgid "" "This utility is useful if a developer must build a package on one machine " "where it is unsafe to sign it; they need then only transfer the small " "I<.dsc> and I<.changes> files to a safe machine and then use the B<debsign> " "program to sign them before transferring them back. This program automates " "this process." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:30 msgid "" "To do it the other way round, that is to connect to an unsafe machine to " "download the I<.dsc> and I<.changes> files, to sign them locally and then to " "transfer them back, see the B<debsign>(1) program, which can do this task." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:35 ../scripts/debsign.1:72 msgid "" "Look for a source-only I<.changes> file instead of a binary-build " "I<.changes> file." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:47 msgid "" "Multiarch I<.changes> mode: This signifies that B<debrsign> should use the " "most recent file with the name pattern I<package_version_*+*.changes> as the " "I<.changes> file, allowing for the I<.changes> files produced by B<dpkg-" "cross>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debrsign.1:47 #, no-wrap msgid "B<--path >I<remote-path>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:50 msgid "Specify a path to the GPG binary on the remote host." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debrsign.1:53 #, no-wrap msgid "B<Other options>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:57 msgid "All other options are passed on to B<debsign> on the remote machine." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debrsign.1:63 #, no-wrap msgid "B<DEBRSIGN_PGP_PATH>" msgstr "B<DEBRSIGN_PGP_PATH>" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:66 msgid "Equivalent to passing B<--path> on the command line (see above.)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:70 msgid "B<debsign>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<ssh>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:72 ../scripts/debsign.1:148 msgid "" "This program was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> and is " "copyright under the GPL, version 2 or later." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/debsign.1:1 #, no-wrap msgid "DEBSIGN" msgstr "DEBSIGN" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:4 msgid "debsign - sign a Debian .changes and .dsc file pair using GPG" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:6 msgid "" "B<debsign> [I<options>] [I<changes-file>|I<dsc-file>|I<commands-file> ...]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:16 msgid "" "B<debsign> mimics the signing aspects (and bugs) of B<dpkg-buildpackage>(1). " " It takes either an unsigned I<.dsc> file or an unsigned I<.changes> file " "(along with the associated unsigned I<.dsc> file found by replacing the " "architecture name and I<.changes> by I<.dsc> if it appears in the " "I<.changes> file), and signs them using the GNU Privacy Guard. It is " "careful to calculate the size and checksums of the newly signed I<.dsc> file " "and replace the original values in the I<.changes> file." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:21 msgid "" "If a I<.changes>, I<.dsc> or I<.commands> file is specified, it is signed, " "otherwise, I<debian/changelog> is parsed to determine the name of the " "I<.changes> file to look for in the parent directory." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:25 msgid "" "If a I<.commands> file is specified it is first validated (see the details " "at I<ftp://ftp.upload.debian.org/pub/UploadQueue/README>), and the name " "specified in the Uploader field is used for signing." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:36 msgid "" "This utility is useful if a developer must build a package on one machine " "where it is unsafe to sign it; they need then only transfer the small " "I<.dsc> and I<.changes> files to a safe machine and then use the B<debsign> " "program to sign them before transferring them back. This process can be " "automated in two ways. If the files to be signed live on the B<remote> " "machine, the B<-r> option may be used to copy them to the local machine and " "back again after signing. If the files live on the B<local> machine, then " "they may be transferred to the remote machine for signing using " "B<debrsign>(1)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:39 msgid "" "This program can take default settings from the B<devscripts> configuration " "files, as described below." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:40 #, no-wrap msgid "B<-r >[I<username>B<@>]I<remotehost>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:48 msgid "" "The I<.changes> and I<.dsc> files live on the specified remote host. In " "this case, a I<.changes> file must be explicitly named, with an absolute " "directory or one relative to the remote home directory. B<scp> will be used " "for the copying. The [I<username>B<@>]I<remotehost>B<:>I<changes> syntax is " "permitted as an alternative. Wildcards (B<*> etc.) are allowed." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:48 #, no-wrap msgid "B<-p>I<progname>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:52 msgid "" "When B<debsign> needs to execute GPG to sign it will run I<progname> " "(searching the B<PATH> if necessary), instead of B<gpg>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:52 #, no-wrap msgid "B<-m>I<maintainer>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:61 msgid "" "Specify the maintainer name to be used for signing. (See B<dpkg-" "buildpackage>(1) for more information about the differences between B<-m>, " "B<-e> and B<-k> when building packages; B<debsign> makes no use of these " "distinctions except with respect to the precedence of the various options. " "These multiple options are provided so that the program will behave as " "expected when called by B<debuild>(1).)" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:61 #, no-wrap msgid "B<-e>I<maintainer>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:64 msgid "Same as B<-m> but takes precedence over it." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:64 #, no-wrap msgid "B<-k>I<keyid>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:68 msgid "" "Specify the key ID to be used for signing; overrides any B<-m> and B<-e> " "options." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:84 msgid "" "Multiarch I<.changes> mode: This signifies that B<debsign> should use the " "most recent file with the name pattern I<package_version_*+*.changes> as the " "I<.changes> file, allowing for the I<.changes> files produced by B<dpkg-" "cross>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:84 #, no-wrap msgid "B<--re-sign>, B<--no-re-sign>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:90 msgid "" "Recreate signature, respectively use the existing signature, if the file has " "been signed already. If neither option is given and an already signed file " "is found the user is asked if he or she likes to use the current signature." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:90 #, no-wrap msgid "B<--debs-dir> I<DIR>" msgstr "B<--debs-dir> I<DIR>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:96 msgid "" "Look for the I<.changes> and I<.dsc> files in directory I<DIR> instead of " "the parent of the source directory. This should either be an absolute path " "or relative to the top of the source directory." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:112 #, no-wrap msgid "B<DEBSIGN_PROGRAM>" msgstr "B<DEBSIGN_PROGRAM>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:115 msgid "Setting this is equivalent to giving a B<-p> option." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:115 #, no-wrap msgid "B<DEBSIGN_MAINT>" msgstr "B<DEBSIGN_MAINT>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:118 msgid "This is the B<-m> option." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:121 msgid "And this is the B<-k> option." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:121 #, no-wrap msgid "B<DEBSIGN_ALWAYS_RESIGN>" msgstr "B<DEBSIGN_ALWAYS_RESIGN>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:124 msgid "" "Always re-sign files even if they are already signed, without prompting." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:134 msgid "" "This specifies the directory in which to look for the I<.changes> and " "I<.dsc> files, and is either an absolute path or relative to the top of the " "source tree. This corresponds to the B<--debs-dir> command line option. " "This directive could be used, for example, if you always use B<pbuilder> or " "B<svn-buildpackage> to build your packages. Note that it also affects " "B<debrelease>(1) in the same way, hence the strange name of the option." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:146 msgid "" "B<debrsign>(1), B<debuild>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-" "buildpackage>(1), B<gpg>(1), B<gpg2>(1), B<md5sum>(1), B<sha1sum>(1), " "B<sha256sum>(1), B<scp>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/debsnap.1:2 #, no-wrap msgid "DEBSNAP" msgstr "DEBSNAP" #. type: TH #: ../scripts/debsnap.1:2 #, no-wrap msgid "July 3, 2010" msgstr "3 Липня, 2010" #. type: TH #: ../scripts/debsnap.1:2 #, no-wrap msgid "Debian devscripts" msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/debsnap.1:2 #, no-wrap msgid "DebSnap User Manual" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:5 msgid "debsnap - retrieve old snapshots of Debian packages" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:9 msgid "B<debsnap> [I<options>]I< package >[I<version>]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:12 msgid "B<debsnap> [B<-h> | B<--help>]B< >[B<--version>]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:17 msgid "" "B<debsnap> is a tool to help with retrieving snapshots of old packages from " "a daily archive repository." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:20 msgid "" "The only publicly available snapshot archive is currently located at " "I<http://snapshot.debian.org>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:24 msgid "" "By default, debsnap will download all the available versions for I<package> " "that are found in the snapshot archive. If a I<version> is specified, only " "that particular version will be downloaded, if available." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:29 #, no-wrap msgid "B<-d>I< destination>,I< >B<--destdir>I< destination>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:32 msgid "Directory to place retrieved packages." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debsnap.1:33 ../scripts/tagpending.pl:107 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--force>" msgstr "B<-f>, B<--force>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:41 msgid "" "Force writing into an existing I<destination>. By default B<debsnap> will " "insist the destination directory does not exist yet unless it is explicitly " "specified to be 'B<.>' (the current working directory). This is to avoid " "files being accidentally overwritten by what is fetched from the archive and " "to provide a guarantee for other scripts that only the files fetched will be " "present there upon completion." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:42 ../scripts/sadt.pod:46 ../doc/suspicious-source.1:38 ../scripts/tagpending.pl:103 ../doc/wrap-and-sort.1:72 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:46 msgid "" "Report on the B<debsnap> configuration being used and progress during the " "download operation. Please always use this option when reporting bugs." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:47 #, no-wrap msgid "B<--list>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:50 msgid "Don't dwnload but just list versions." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:51 #, no-wrap msgid "B<--binary>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:54 msgid "Download binary packages instead of source packages." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:55 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--architecture>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:60 msgid "" "Specify architecture of downloaded binary packages. Implies B<--binary>. " "This can be given multiple times in order to download binary packages for " "multiple architectures." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:61 #, no-wrap msgid "B<--first>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:66 msgid "" "Specify the minimum version of a package which will be downloaded. Any " "versions which compare larger than this, according to B<dpkg>, will be " "considered for download. May be used in combination with B<--last>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:67 #, no-wrap msgid "B<--last>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:72 msgid "" "Specify the maximum version of a package which will be downloaded. Any " "package versions which compare less than this, according to B<dpkg>, will be " "considered for download. May be used in combination with B<--first>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:76 msgid "Show a summary of these options." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:80 msgid "Show the version of B<debsnap>." msgstr "Показати версію B<debsnap>." #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:85 msgid "" "B<debsnap> may also be configured through the use of the following options " "in the devscripts configuration files:" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:86 #, no-wrap msgid "B<DEBSNAP_VERBOSE>" msgstr "B<DEBSNAP_VERBOSE>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:89 msgid "" "Same as the command line option B<--verbose>. Set to I<yes> to enable." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:90 #, no-wrap msgid "B<DEBSNAP_DESTDIR>" msgstr "B<DEBSNAP_DESTDIR>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:95 msgid "" "Set a default path for the destination directory. If unset I<./source-" "E<lt>package_nameE<gt>> will be used. The command line option B<--destdir> " "will override this." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:96 #, no-wrap msgid "B<DEBSNAP_BASE_URL>" msgstr "B<DEBSNAP_BASE_URL>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:99 msgid "The base url for the snapshots archive." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:101 msgid "If unset this defaults to I<http://snapshot.debian.org>" msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/debsnap.1:102 ../scripts/dscextract.1:20 ../scripts/transition-check.pl:54 ../scripts/uscan.pl:1498 ../scripts/wnpp-check.1:28 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:108 msgid "" "B<debsnap> will return an exit status of 0 if all operations succeeded, 1 if " "a fatal error occurred, and 2 if some packages failed to be downloaded but " "operations otherwise succeeded as expected. In some cases packages may fail " "to be downloaded because they are no longer available on the snapshot " "mirror, so any caller should expect this may occur in normal use." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:110 #, no-wrap msgid "B<debsnap -a amd64 xterm 256-1>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:113 msgid "" "Download the binary package of a specific xterm version for amd64 " "architecture." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:113 #, no-wrap msgid "B<debsnap -a armel xterm>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:116 msgid "" "Download binary packages for all versions of xterm for armel architecture." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:116 #, no-wrap msgid "B<debsnap --binary xterm 256-1>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:119 msgid "" "Download binary packages for a specific xterm version but for all " "architectures." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:119 #, no-wrap msgid "B<debsnap --binary xterm>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:122 msgid "" "Download binary packages for all versions of xterm for all architectures." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:122 #, no-wrap msgid "" "B<aptitude search '~i' -F '%p %V' | while read pkg ver; do debsnap -a $(dpkg-" "architecture -qDEB_HOST_ARCH) -a all $pkg $ver; done>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:125 msgid "" "Download binary packages of all packages that are installed on the system." msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/debsnap.1:126 ../scripts/diff2patches.1:28 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "ФАЙЛИ" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:127 #, no-wrap msgid "I</etc/devscripts.conf>" msgstr "I</etc/devscripts.conf>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:130 msgid "" "Global devscripts configuration options. Will override hardcoded defaults." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:130 #, no-wrap msgid "I<~/.devscripts>" msgstr "I<~/.devscripts>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:138 msgid "B<devscripts>(1), B<devscripts.conf>(5), B<git-debimport>(1)" msgstr "B<devscripts>(1), B<devscripts.conf>(5), B<git-debimport>(1)" #. type: SH #: ../scripts/debsnap.1:139 ../doc/edit-patch.1:37 ../doc/suspicious-source.1:51 ../doc/what-patch.1:27 ../doc/wrap-and-sort.1:81 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "АВТОРИ" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:141 msgid "David Paleino E<lt>dapal@debian.orgE<gt>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:144 msgid "Copyright \\(co 2010 David Paleino" msgstr "Авторське право \\(co 2010 David Paleino" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:148 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU General Public License, Version 3 or (at your option) " "any later version published by the Free Software Foundation." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:151 msgid "" "On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can " "be found in I</usr/share/common-licenses/GPL>." msgstr "" #. type: SS #: ../scripts/debsnap.1:153 #, no-wrap msgid "Reporting bugs" msgstr "Повідомляйте про вади" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:156 msgid "" "The program is part of the devscripts package. Please report bugs using " "`B<reportbug devscripts>`" msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/debuild.1:1 #, no-wrap msgid "DEBUILD" msgstr "DEBUILD" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:4 msgid "debuild - build a Debian package" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:7 msgid "" "B<debuild> [I<debuild options>] [I<dpkg-buildpackage options>] [B<--lintian-" "opts> I<lintian options>]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:10 msgid "" "B<debuild> [I<debuild options>] B<binary>|B<binary-arch>|B<binary-" "indep>|B<clean> ..." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:29 msgid "" "B<debuild> creates all the files necessary for uploading a Debian package. " "It first runs B<dpkg-buildpackage>, then runs B<lintian> on the I<.changes> " "file created (assuming that B<lintian> is installed), and finally signs the " "I<.changes> and/or I<.dsc> files as appropriate (using B<debsign>(1) to do " "this instead of B<dpkg-buildpackage>(1) itself; all relevant key-signing " "options are passed on). Parameters can be passed to B<dpkg-buildpackage> " "and B<lintian>, where the parameters to the latter are indicated with the B<-" "-lintian-opts> option. The allowable options in this case are B<--lintian> " "and B<--no-lintian> to force or skip the B<lintian> step, respectively. The " "default is to run B<lintian>. There are also various options available for " "setting and preserving environment variables, as described below in the " "Environment Variables section. In this method of running B<debuild>, we " "also save a build log to the file " "I<../E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>_E<lt>archE<gt>.build>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:46 msgid "" "An alternative way of using B<debuild> is to use one or more of the " "parameters B<binary>, B<binary-arch>, B<binary-indep> and B<clean>, in which " "case B<debuild> will attempt to gain root privileges and then run " "I<debian/rules> with the given parameters. A B<--rootcmd=>I<gain-root-" "command> or B<-r>I<gain-root-command> option may be used to specify a method " "of gaining root privileges. The I<gain-root-command> is likely to be one of " "I<fakeroot>, I<sudo> or I<super>. See below for further discussion of this " "point. Again, the environment preservation options may be used. In this " "case, B<debuild> will also attempt to run B<dpkg-checkbuilddeps> first; this " "can be explicitly requested or switched off using the options B<-D> and B<-" "d> respectively. Note also that if either of these or a B<-r> option is " "specified in the configuration file option " "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS>, then it will be recognised even in this " "method of invocation of B<debuild>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:49 msgid "" "B<debuild> also reads the B<devscripts> configuration files as described " "below. This allows default options to be given." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:61 msgid "" "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, " "B<debuild> will climb the directory tree until it finds a " "I<debian/changelog> file before attempting to build the package. As a " "safeguard against stray files causing potential problems, it will examine " "the name of the parent directory once it finds the I<debian/changelog> file, " "and check that the directory name corresponds to the package name. " "Precisely how it does this is controlled by two configuration file variables " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and " "their corresponding command-line options B<--check-dirname-level> and B<--" "check-dirname-regex>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:86 msgid "" "The directory name is checked by testing whether the current directory name " "(as determined by B<pwd>(1)) matches the regex given by the configuration " "file option B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> or by the command line option " "B<--check-dirname-regex> I<regex>. Here I<regex> is a Perl regex (see " "B<perlre>(3perl)), which will be anchored at the beginning and the end. If " "I<regex> contains a '/', then it must match the full directory path. If " "not, then it must match the full directory name. If I<regex> contains the " "string \\'PACKAGE', this will be replaced by the source package name, as " "determined from the I<changelog>. The default value for the regex is: \\" "'PACKAGE(-.+)?', thus matching directory names such as PACKAGE and PACKAGE-" "version." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:94 msgid "" "As environment variables can affect the building of a package, often " "unintentionally, B<debuild> sanitises the environment by removing all " "environment variables except for B<TERM>, B<HOME>, B<LOGNAME>, B<GNUPGHOME>, " "B<PGPPATH>, B<GPG_AGENT_INFO>, B<DBUS_SESSION_BUS_ADDRESS>, B<FAKEROOTKEY>, " "B<DEB_>I<*>, the (B<C>, B<CPP>, B<CXX>, B<LD> and B<F>)B<FLAGS> variables " "and their B<_APPEND> counterparts and the locale variables B<LANG> and " "B<LC_>I<*>. B<TERM> is set to `dumb' if it is unset, and B<PATH> is set to " "\"/usr/sbin:/usr/bin:/sbin:/bin:/usr/bin/X11\"." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:105 msgid "" "If a particular environment variable is required to be passed through " "untouched to the build process, this may be specified by using a B<--" "preserve-envvar> I<envvar> (which can also be written as B<-e> I<envvar> " "option). The environment may be left untouched by using the B<--preserve-" "env> option. However, even in this case, the B<PATH> will be set to the " "sane value described above. The B<only> way to prevent B<PATH> from being " "reset is to specify a B<--preserve-envvar PATH> option. But you are warned " "that using programs from non-standard locations can easily result in the " "package being broken, as it will not be able to be built on standard systems." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:109 msgid "" "Note that one may add directories to the beginning of the sanitised B<PATH>, " "using the B<--prepend-path> option. This is useful when one wishes to use " "tools such as B<ccache> or B<distcc> for building." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:114 msgid "" "It is also possible to avoid having to type something like I<FOO>B<=>I<bar " ">B<debuild -e >I<FOO> by writing B<debuild -e >I<FOO>B<=>I<bar> or the long " "form B<debuild --set-envvar >I<FOO>B<=>I<bar>." msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/debuild.1:114 #, no-wrap msgid "SUPERUSER REQUIREMENTS" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:124 msgid "" "B<debuild> needs to be run as superuser to function properly. There are " "three fundamentally different ways to do this. The first, and preferable, " "method is to use some root-gaining command. The best one to use is probably " "B<fakeroot>(1), since it does not involve granting any genuine privileges. " "B<super>(1) and B<sudo>(1) are also possibilities. If no B<-r> (or B<--" "rootcmd>) option is given (and recall that B<dpkg-buildpackage> also accepts " "a B<-r> option) and neither of the following methods is used, then B<-" "rfakeroot> will silently be assumed." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:130 msgid "" "The second method is to use some command such as B<su>(1) to become root, " "and then to do everything as root. Note, though, that B<lintian> will abort " "if it is run as root or setuid root; this can be overcome using the B<--" "allow-root> option of B<lintian> if you know what you are doing." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:146 msgid "" "The third possible method is to have B<debuild> installed as setuid root. " "This is not the default method, and will have to be installed as such by the " "system administrator. It must also be realised that anyone who can run " "B<debuild> as root or setuid root has B<full access to the whole machine>. " "This method is therefore not recommended, but will work. B<debuild> could " "be installed with mode 4754, so that only members of the owning group could " "run it. A disadvantage of this method would be that other users would then " "not be able to use the program. There are many other variants of this " "option involving multiple copies of B<debuild>, or the use of programs such " "as B<sudo> or B<super> to grant root privileges to users selectively. If " "the sysadmin wishes to do this, she should use the B<dpkg-statoverride> " "program to change the permissions of I</usr/bin/debuild>. This will ensure " "that these permissions are preserved across upgrades." msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/debuild.1:146 #, no-wrap msgid "HOOKS" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:153 msgid "" "B<debuild> supports a number of hooks when running B<dpkg-buildpackage>. " "Note that if any of the hooks from B<clean-hook> to B<final-clean> " "(inclusive) are used, B<debuild> will emulate some sections of the B<dpkg-" "buildpackage> process rather than running them directly, as B<dpkg-" "buildpackage> does not support hooks. The available hooks are as follows:" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:153 #, no-wrap msgid "B<dpkg-buildpackage-hook>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:156 msgid "" "Run before B<dpkg-buildpackage> begins by calling B<dpkg-checkbuilddeps>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:156 #, no-wrap msgid "B<clean-hook>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:161 msgid "" "Run before B<dpkg-buildpackage> runs B<debian/rules clean> to clean the " "source tree. (Run even if the tree is not being cleaned because B<-nc> is " "used.)" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:161 #, no-wrap msgid "B<dpkg-source-hook>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:165 msgid "" "Run after cleaning the tree and before running B<dpkg-source>. (Run even if " "B<dpkg-source> is not being called because B<-b>, B<-B>, or B<-A> is used.)" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:165 #, no-wrap msgid "B<dpkg-build-hook>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:170 msgid "" "Run after B<dpkg-source> and before calling B<debian/rules build>. (Run " "even if this is a source-only build, so B<debian/rules build> is not being " "called.)" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:170 #, no-wrap msgid "B<dpkg-binary-hook>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:174 msgid "" "Run between B<debian/rules build> and B<debian/rules binary>(B<-arch>). Run " "B<only> if a binary package is being built." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:174 #, no-wrap msgid "B<dpkg-genchanges-hook>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:178 msgid "" "Run after the binary package is built and before calling B<dpkg-genchanges>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:178 #, no-wrap msgid "B<final-clean-hook>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:183 msgid "" "Run after B<dpkg-genchanges> and before the final B<debian/rules clean>. " "(Run even if we are not cleaning the tree post-build, which is the default.)" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:183 #, no-wrap msgid "B<lintian-hook>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:187 msgid "" "Run (once) before calling B<lintian>. (Run even if we are not calling " "B<lintian>.)" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:187 #, no-wrap msgid "B<signing-hook>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:191 msgid "" "Run after calling B<lintian> before any signing takes place. (Run even if " "we are not signing anything.)" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:191 #, no-wrap msgid "B<post-dpkg-buildpackage-hook>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:194 msgid "Run after everything has finished." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:209 msgid "" "A hook command can be specified either in the configuration file as, for " "example, DEBUILD_SIGNING_HOOK='foo' (note the hyphens change into " "underscores!) or as a command line option B<--signing-hook-foo>. The " "command will have certain percent substitutions made on it: B<%%> will be " "replaced by a single B<%> sign, B<%p> will be replaced by the package name, " "B<%v> by the package version number, B<%s> by the source version number, " "B<%u> by the upstream version number. Neither B<%s> nor B<%u> will contain " "an epoch. B<%a> will be B<1> if the immediately following action is to be " "performed and B<0> if not (for example, in the B<dpkg-source> hook, B<%a> " "will become B<1> if B<dpkg-source> is to be run and B<0> if not). Then it " "will be handed to the shell to deal with, so it can include redirections and " "stuff. For example, to only run the B<dpkg-source> hook if B<dpkg-source> " "is to be run, the hook could be something like: \"if [ %a -eq 1 ]; then ...; " "fi\"." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:213 msgid "" "B<Please take care with hooks>, as misuse of them can lead to packages which " "FTBFS (fail to build from source). They can be useful for taking snapshots " "of things or the like." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:219 msgid "" "Finally, only B<dpkg-buildpackage-hook> and the hooks from B<lintian-hook> " "onwards can be used if B<dpkg-cross> is installed. (This is because " "internally, B<debuild> reimplements B<dpkg-buildpackage>, but it does not " "attempt to reimplement the B<dpkg-cross> replacement of this script.)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:221 msgid "For details, see above." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:228 msgid "Command to gain root (or fake root) privileges." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:231 msgid "Do not clean the environment, except for PATH." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:234 msgid "Do not clean the I<var> variable from the environment." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:238 msgid "" "If I<var> ends in an asterisk (\"*\") then all variables with names that " "match the portion of I<var> before the asterisk will be preserved." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:242 msgid "" "Set the environment variable I<var> to I<value> and do not remove it from " "the environment." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:242 #, no-wrap msgid "B<--prepend-path=>I<value >" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:246 msgid "Once the normalized PATH has been set, prepend I<value> to it." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:246 #, no-wrap msgid "B<--lintian>" msgstr "B<--lintian>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:251 msgid "" "Run B<lintian> after B<dpkg-buildpackage>. This is the default behaviour, " "and it overrides any configuration file directive to the contrary." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:251 #, no-wrap msgid "B<--no-lintian>" msgstr "B<--no-lintian>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:254 msgid "Do not run B<lintian> after B<dpkg-buildpackage>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:254 #, no-wrap msgid "B<--no-tgz-check>" msgstr "B<--no-tgz-check>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:259 msgid "" "Even if we're running B<dpkg-buildpackage> and the version number has a " "Debian revision, do not check that the I<.orig.tar.gz> file or I<.orig> " "directory exists before starting the build." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:259 #, no-wrap msgid "B<--tgz-check>" msgstr "B<--tgz-check>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:264 msgid "" "If we're running B<dpkg-buildpackage> and the version number has a Debian " "revision, check that the I<.orig.tar.gz> file or I<.orig> directory exists " "before starting the build. This is the default behaviour." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:264 #, no-wrap msgid "B<--username> I<username>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:268 msgid "" "When signing, use B<debrsign> instead of B<debsign>. I<username> specifies " "the credentials to be used." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:268 #, no-wrap msgid "B<-->I<foo>B<-hook>=I<hook>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:272 msgid "" "Set a hook as described above. If I<hook> is blank, this unsets the hook." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:272 #, no-wrap msgid "B<--clear-hooks>" msgstr "B<--clear-hooks>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:276 msgid "" "Clears all hooks. They may be reinstated by later command line options." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:287 msgid "Do not run B<dpkg-checkbuilddeps> to check build dependencies." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:287 #, no-wrap msgid "B<-D>" msgstr "B<-D>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:290 msgid "Run B<dpkg-checkbuilddeps> to check build dependencies." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:298 msgid "" "The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are " "sourced by a shell in that order to set configuration variables. Command " "line options can be used to override some of these configuration file " "settings, otherwise the B<--no-conf> option can be used to prevent reading " "these files. Environment variable settings are ignored when these " "configuration files are read. The currently recognised variables are:" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:298 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_PRESERVE_ENV>" msgstr "B<DEBUILD_PRESERVE_ENV>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:302 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--preserve-env> " "command line parameter being used." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:302 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_PRESERVE_ENVVARS>" msgstr "B<DEBUILD_PRESERVE_ENVVARS>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:307 msgid "" "Which environment variables to preserve. This should be a comma-separated " "list of variables. This corresponds to using possibly multiple B<--preserve-" "envvar> or B<-e> options." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:307 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_SET_ENVVAR_>I<var>B<=>I<value>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:310 msgid "This corresponds to B<--set-envvar=>I<var>B<=>I<value>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:310 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_PREPEND_PATH>" msgstr "B<DEBUILD_PREPEND_PATH>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:313 msgid "This corresponds to B<--prepend-path>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:313 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_ROOTCMD>" msgstr "B<DEBUILD_ROOTCMD>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:317 msgid "Setting this variable to I<prog> is the equivalent of B<-r>I<prog>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:317 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_TGZ_CHECK>" msgstr "B<DEBUILD_TGZ_CHECK>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:321 msgid "" "Setting this variable to I<no> is the same as the B<--no-tgz-check> command " "line option." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:321 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_SIGNING_USERNAME>" msgstr "B<DEBUILD_SIGNING_USERNAME>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:325 msgid "" "Setting this variable is the same as using the B<--username> command line " "option." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:325 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS>" msgstr "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:333 msgid "" "These are options which should be passed to the invocation of B<dpkg-" "buildpackage>. They are given before any command-line options. Due to " "issues of shell quoting, if a word containing spaces is required as a single " "option, extra quotes will be required. For example, to ensure that your own " "GPG key is always used, even for sponsored uploads, the configuration file " "might contain the line:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:336 #, no-wrap msgid "" "DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS=\"-k'Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>' -" "sa\"\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:341 msgid "" "which gives precisely two options. Without the extra single quotes, B<dpkg-" "buildpackage> would reasonably complain that I<Gilbey> is an unrecognised " "option (it doesn't start with a B<-> sign)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:346 msgid "" "Also, if this option contains any B<-r>, B<-d> or B<-D> options, these will " "always be taken account of by B<debuild>. Note that a B<-r> option in this " "variable will override the setting in B<DEBUILD_ROOTCMD>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:346 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_>I<FOO>B<_HOOK>" msgstr "B<DEBUILD_>I<FOO>B<_HOOK>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:350 msgid "" "The hook variable for the I<foo> hook. See the section on hooks above for " "more details. By default, this is empty." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:350 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_LINTIAN>" msgstr "B<DEBUILD_LINTIAN>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:354 msgid "" "Should we run B<lintian>? If this is set to I<no>, then B<lintian> will not " "be run." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:354 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_LINTIAN_OPTS>" msgstr "B<DEBUILD_LINTIAN_OPTS>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:360 msgid "" "These are options which should be passed to the invocation of B<lintian>. " "They are given before any command-line options, and the usage of this " "variable is as described for the B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> variable." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:371 msgid "" "To build your own package, simply run B<debuild> from inside the source " "tree. B<dpkg-buildpackage>(1) options may be given on the command line." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:374 msgid "" "The typical command line options to build only the binary package(s) " "without signing the .changes file (or the non-existent .dsc file):" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:377 #, no-wrap msgid "debuild -i -us -uc -b\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:380 msgid "Change the B<-b> to B<-S> to build only a source package." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:383 msgid "" "An example using B<lintian> to check the resulting packages and passing " "options to it:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:386 #, no-wrap msgid "debuild --lintian-opts -i\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:394 msgid "" "Note the order of options here: the B<debuild> options come first, then the " "B<dpkg-buildpackage> ones, then finally the checker options. (And " "B<lintian> is called by default.) If you find yourself using the same " "B<dpkg-buildpackage> options repeatedly, consider using the " "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> configuration file option as described " "above." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:398 msgid "" "To build a package for a sponsored upload, given I<foobar_1.0-1.dsc> and the " "respective source files, run something like the following commands:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:403 #, no-wrap msgid "" "dpkg-source -x foobar_1.0-1.dsc\n" "cd foobar-1.0\n" "debuild -k0x12345678\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:410 msgid "" "where 0x12345678 is replaced by your GPG key ID or other key identifier such " "as your email address. Again, you could also use the " "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> configuration file option as described " "above to avoid having to type the B<-k> option each time you do a sponsored " "upload." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:422 msgid "" "B<chmod>(1), B<debsign>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-" "checkbuilddeps>(1), B<fakeroot>(1), B<lintian>(1), B<su>(1), B<sudo>(1), " "B<super>(1), B<devscripts.conf>(5), B<dpkg-statoverride>(8)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:425 msgid "" "The original B<debuild> program was written by Christoph Lameter " "E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. The current version has been written by " "Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/desktop2menu.pl:26 msgid "desktop2menu - create a menu file skeleton from a desktop file" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/desktop2menu.pl:30 msgid "B<desktop2menu> B<--help>|B<--version>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/desktop2menu.pl:32 msgid "B<desktop2menu> I<desktop file> [I<package name>]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/desktop2menu.pl:36 msgid "" "B<desktop2menu> generates a skeleton menu file from the supplied " "freedesktop.org desktop file." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/desktop2menu.pl:39 msgid "" "The package name to be used in the menu file may be passed as an additional " "argument. If it is not supplied then B<desktop2menu> will attempt to derive " "the package name from the data in the desktop file." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/desktop2menu.pl:45 msgid "" "This program is Copyright (C) 2007 by Sune Vuorela <debian@pusling.com>. It " "was modified by Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk> for the " "devscripts package. This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. You " "are free to redistribute this code under the terms of the GNU General Public " "License, version 2 or later." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/desktop2menu.pl:54 msgid "" "Sune Vuorela <debian@pusling.com> with modifications by Adam D. Barratt " "<adam@adam-barratt.org.uk>" msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/dep3changelog.1:1 #, no-wrap msgid "DEP3CHANGELOG" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dep3changelog.1:4 msgid "" "dep3changelog - generate a changelog entry from a DEP3-style patch header" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dep3changelog.1:6 msgid "" "B<dep3changelog> I<patch> [I<patch> ...] [I<options>] [-- [I<dch_options>]]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dep3changelog.1:15 msgid "" "B<dep3changelog> extracts the DEP3 patch headers from the given I<patch> " "files and builds a changelog entry for each patch. If the patch author " "differs from the one detected from the B<DEBEMAIL>, B<NAME>, B<DEBEMAIL>, or " "B<EMAIL> environment variables, ``Thanks to I<author> E<lt>I<email>E<gt>'' " "is added to the changelog entry for that patch. Any B<bug-debian> or B<bug-" "ubuntu> fields are added as ``Closes'' to the changelog entry. The " "generated changelog entries are passed to B<debchange> as an argument along " "with the given I<dch_options>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dep3changelog.1:28 msgid "Steve Langasek E<lt>vorlon@debian.orgE<gt>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dep3changelog.1:29 ../scripts/list-unreleased.1:21 msgid "B<debchange>(1)" msgstr "B<debchange>(1)" #. type: TH #: ../scripts/devscripts.1:1 #, no-wrap msgid "DEVSCRIPTS" msgstr "DEVSCRIPTS" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:4 msgid "devscripts - scripts to ease the lives of Debian developers" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:12 msgid "" "The B<devscripts> package provides a collection of scripts which may be of " "use to Debian developers and others wishing to build Debian packages. For a " "summary of the available scripts, please see the file " "I</usr/share/doc/devscripts/README.gz>, and for full details, please see the " "individual manpages. They are contributed by multiple developers; for " "details of the authors, please see the code or manpages." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:16 msgid "" "Also, the directory I</usr/share/doc/devscripts/examples> contains examples " "of B<procmail> and B<exim> scripts for sorting mail arriving to Debian " "mailing lists." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:20 msgid "" "Several scripts of the devscripts suite use the following environment " "variables. Check the man pages of individual scripts for more details on how " "the variables are used." msgstr "" #. type: IX #: ../scripts/devscripts.1:20 #, no-wrap msgid "Header" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:21 #, no-wrap msgid "\\s-1DEBEMAIL\\s0" msgstr "" #. type: IX #: ../scripts/devscripts.1:22 ../scripts/devscripts.1:25 #, no-wrap msgid "Item" msgstr "" #. type: IX #: ../scripts/devscripts.1:22 #, no-wrap msgid "DEBEMAIL" msgstr "DEBEMAIL" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:24 msgid "Email of the person acting on a given Debian package via devscripts." msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:24 #, no-wrap msgid "\\s-1DEBFULLNAME\\s0" msgstr "" #. type: IX #: ../scripts/devscripts.1:25 #, no-wrap msgid "DEBFULLNAME" msgstr "DEBFULLNAME" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:28 msgid "" "Full name (first + family) of the person acting on a given Debian package " "via devscripts." msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/devscripts.1:28 #, no-wrap msgid "SCRIPTS" msgstr "СКРИПТИ" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:31 msgid "" "Here is the complete list of available devscripts. See their man pages for " "additional documentation." msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:31 #, no-wrap msgid "I<annotate-output>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:33 msgid "" "run a command and prepend time and stream (O for stdout, E for stderr) for " "every line of output" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:33 #, no-wrap msgid "I<archpath>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:35 msgid "print tla/Bazaar package names [tla | bazaar]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:35 #, no-wrap msgid "I<bts>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:37 msgid "" "a command-line tool for manipulating the BTS [www-browser, libauthen-sasl-" "perl, libnet-smtp-ssl-perl, libsoap-lite-perl, liburi-perl, libwww-perl, bsd-" "mailx | mailx]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:37 #, no-wrap msgid "I<build-rdeps>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:39 msgid "" "search for all packages that build-depend on a given package [dctrl-tools, " "dose-extra]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:39 #, no-wrap msgid "I<chdist>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:41 msgid "tool to easily play with several distributions [dctrl-tools]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:41 #, no-wrap msgid "I<checkbashisms>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:43 msgid "" "check whether a /bin/sh script contains any common bash-specific constructs" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:43 #, no-wrap msgid "I<cowpoke>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:45 msgid "" "upload a Debian source package to a cowbuilder host and build it, optionally " "also signing and uploading the result to an incoming queue [ssh-client]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:45 #, no-wrap msgid "I<cvs-debi, cvs-debc>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:47 msgid "" "wrappers around debi and debc respectively (see below) which allow them to " "be called from the CVS working directory [cvs-buildpackage]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:47 #, no-wrap msgid "I<cvs-debrelease>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:49 msgid "" "wrapper around debrelease which allows it to be called from the CVS working " "directory [cvs-buildpackage, dupload | dput, ssh-client]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:49 #, no-wrap msgid "I<cvs-debuild>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:51 msgid "" "wrapper for cvs-buildpackage to use debuild as its package building program " "[cvs-buildpackage, fakeroot, lintian, gnupg | gnupg2]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:51 #, no-wrap msgid "I<dcmd>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:53 msgid "" "run a given command replacing the name of a .changes or .dsc file with each " "of the files referenced therein" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:53 #, no-wrap msgid "I<dcontrol>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:55 msgid "" "remotely query package and source control files for all Debian distributions " "[liburl-perl, libwww-perl]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:55 #, no-wrap msgid "I<dd-list>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:57 msgid "given a list of packages, pretty-print it ordered by maintainer" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:57 #, no-wrap msgid "I<debc>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:59 msgid "display the contents of just-built .debs" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:59 #, no-wrap msgid "I<debchange/dch>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:61 msgid "" "automagically add entries to debian/changelog files [libdistro-info-perl, " "libsoap-lite-perl]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:61 #, no-wrap msgid "I<debcheckout>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:63 msgid "checkout the development repository of a Debian package" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:63 #, no-wrap msgid "I<debclean>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:65 msgid "clean a Debian source tree [fakeroot]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:65 #, no-wrap msgid "I<debcommit>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:67 msgid "" "commit changes to cvs, darcs, svn, svk, tla, bzr, git, or hg, basing commit " "message on changelog [cvs | darcs | subversion | svk | tla | bzr | git-core " "| mercurial, libtimedate-perl]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:67 #, no-wrap msgid "I<debdiff>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:69 msgid "" "compare two versions of a Debian package to check for added and removed " "files. Use the diffoscope package for deep comparisons. [wdiff, patchutils]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:69 #, no-wrap msgid "I<debi>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:71 msgid "install a just-built package" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:71 #, no-wrap msgid "I<debpkg>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:73 msgid "dpkg wrapper to be able to manage/test packages without su" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:73 #, no-wrap msgid "I<debrelease>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:75 msgid "wrapper around dupload or dput [dupload | dput, ssh-client]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:75 #, no-wrap msgid "I<debsign, debrsign>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:77 msgid "" "sign a .changes/.dsc pair without needing any of the rest of the package to " "be present; can sign the pair remotely or fetch the pair from a remote " "machine for signing [gnupg | gnupg2, debian-keyring, ssh-client]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:77 #, no-wrap msgid "I<debsnap>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:79 msgid "grab packages from http://snapshot.debian.org [libwww-perl]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:79 #, no-wrap msgid "I<debuild>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:81 msgid "" "wrapper to build a package without having to su or worry about how to invoke " "dpkg to build using fakeroot. Also deals with common environment problems, " "umask etc. [fakeroot, lintian, gnupg | gnupg2]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:81 #, no-wrap msgid "I<deb-reversion>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:83 msgid "" "increase a binary package version number and repacks the package, useful for " "porters and the like" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:83 #, no-wrap msgid "I<dep3changelog>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:85 msgid "generate a changelog entry from a DEP3-style patch header" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:85 #, no-wrap msgid "I<desktop2menu>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:87 msgid "" "given a freedesktop.org desktop file, generate a skeleton for a menu file " "[libfile-desktopentry-perl]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:87 #, no-wrap msgid "I<dget>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:89 msgid "download Debian source and binary packages [wget | curl]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:89 #, no-wrap msgid "I<diff2patches>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:91 msgid "" "extract patches from a .diff.gz file placing them under debian/ or, if " "present, debian/patches [patchutils]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:91 #, no-wrap msgid "I<dpkg-depcheck, dpkg-genbuilddeps>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:93 msgid "" "determine the packages used during the build of a Debian package; useful for " "determining the Build-Depends control field needed [build-essential, strace]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:93 #, no-wrap msgid "I<dscextract>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:95 msgid "extract a single file from a Debian source package [patchutils]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:95 #, no-wrap msgid "I<dscverify>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:97 msgid "" "verify the integrity of a Debian package from the .changes or .dsc files " "[gnupg | gnupg2, debian-keyring, libdigest-md5-perl]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:97 #, no-wrap msgid "I<edit-patch>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:99 msgid "" "add/edit a patch for a source package and commit the changes [quilt | dpatch " "| cdbs]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:99 #, no-wrap msgid "I<getbuildlog>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:101 msgid "download package build logs from Debian auto-builders [wget]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:101 #, no-wrap msgid "I<grep-excuses>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:103 msgid "" "grep the update_excuses.html file for your packages [libterm-size-perl, " "wget, w3m]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:103 #, no-wrap msgid "I<licensecheck>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:105 msgid "attempt to determine the license of source files" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:105 #, no-wrap msgid "I<list-unreleased>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:107 msgid "search for unreleased packages" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:107 #, no-wrap msgid "I<manpage-alert>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:109 msgid "locate binaries without corresponding manpages [man-db]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:109 #, no-wrap msgid "I<mass-bug>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:111 msgid "mass-file bug reports [bsd-mailx | mailx]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:111 #, no-wrap msgid "I<mergechanges>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:113 msgid "" "merge .changes files from the same release but built on different " "architectures" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:113 #, no-wrap msgid "I<mk-build-deps>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:115 msgid "" "given a package name and/or control file, generate a binary package which " "may be installed to satisfy the build-dependencies of the given package " "[equivs]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:115 #, no-wrap msgid "I<mk-origtargz>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:117 msgid "" "rename upstream tarball, optionally changing the compression and removing " "unwanted files [unzip, xz-utils, file]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:117 #, no-wrap msgid "I<namecheck>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:119 msgid "check project names are not already taken" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:119 #, no-wrap msgid "I<nmudiff>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:121 msgid "" "mail a diff of the current package against the previous version to the BTS " "to assist in tracking NMUs [patchutils, mutt]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:121 #, no-wrap msgid "I<origtargz>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:123 msgid "" "fetch the orig tarball of a Debian package from various sources, and unpack " "it" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:123 #, no-wrap msgid "I<plotchangelog>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:125 msgid "" "view a nice plot of the data in a changelog file [libtimedate-perl, gnuplot]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:125 #, no-wrap msgid "I<pts-subscribe>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:127 msgid "" "subscribe to the PTS for a limited period of time [bsd-mailx | mailx, at]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:127 #, no-wrap msgid "I<rc-alert>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:129 msgid "" "list installed packages which have release-critical bugs [wget | curl]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:129 #, no-wrap msgid "I<rmadison>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:131 msgid "" "remotely query the Debian archive database about packages [liburi-perl, wget " "| curl]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:131 #, no-wrap msgid "I<sadt>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:133 msgid "run DEP-8 tests [python3-debian]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:133 #, no-wrap msgid "I<suspicious-source>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:135 msgid "" "output a list of files which are not common source files [python3-magic]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:135 #, no-wrap msgid "I<svnpath>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:137 msgid "print Subversion repository paths [subversion]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:137 #, no-wrap msgid "I<tagpending>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:139 msgid "" "run from a Debian source tree and tag bugs that are to be closed in the " "latest changelog as pending [libsoap-lite-perl]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:139 #, no-wrap msgid "I<transition-check>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:141 msgid "" "check a list of source packages for involvement in transitions for which " "uploads to unstable are currently blocked [libwww-perl, libyaml-syck-perl]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:141 #, no-wrap msgid "I<uscan>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:143 msgid "" "scan upstream sites for new releases of packages [gpgv | gpgv2, gnupg " "|gnupg2, liblwp-protocol-https-perl, libwww-perl, unzip, xz-utils, file]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:143 #, no-wrap msgid "I<uupdate>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:145 msgid "integrate upstream changes into a source package [patch]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:145 #, no-wrap msgid "I<what-patch>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:147 msgid "" "determine what patch system, if any, a source package is using [patchutils]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:147 #, no-wrap msgid "I<whodepends>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:149 msgid "check which maintainers' packages depend on a package" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:149 #, no-wrap msgid "I<who-uploads>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:151 msgid "" "determine the most recent uploaders of a package to the Debian archive " "[gnupg | gnupg2, debian-keyring, debian-maintainers, wget]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:151 #, no-wrap msgid "I<wnpp-alert>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:153 msgid "" "list installed packages which are orphaned or up for adoption [wget | curl]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:153 #, no-wrap msgid "I<wnpp-check>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:155 msgid "" "check whether there is an open request for packaging or intention to package " "bug for a package [wget | curl]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:155 #, no-wrap msgid "I<who-permits-upload>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:157 msgid "" "Retrieve information about Debian Maintainer access control lists [gnupg | " "gnupg2, libencode-locale-perl, libwww-perl, debian-keyring]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:157 #, no-wrap msgid "I<wrap-and-sort>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:158 msgid "wrap long lines and sort items in packaging files [python3-debian]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:539 msgid "dget -- Download Debian source and binary packages" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:545 msgid "B<dget> [I<options>] I<URL> ..." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:547 msgid "B<dget> [I<options>] [B<--all>] I<package>[B<=>I<version>] ..." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:553 msgid "" "B<dget> downloads Debian packages. In the first form, B<dget> fetches the " "requested URLs. If this is a .dsc or .changes file, then B<dget> acts as a " "source-package aware form of B<wget>: it also fetches any files referenced " "in the .dsc/.changes file. The downloaded source is then checked with " "B<dscverify> and, if successful, unpacked by B<dpkg-source>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:560 msgid "" "In the second form, B<dget> downloads a I<binary> package (i.e., a I<.deb> " "file) from the Debian mirror configured in /etc/apt/sources.list(.d). " "Unlike B<apt-get install -d>, it does not require root privileges, writes to " "the current directory, and does not download dependencies. If a version " "number is specified, this version of the package is requested. With B<--" "all>, the list of all binaries for the source package I<package> is " "extracted from the output of C<apt-cache showsrc package>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:569 msgid "" "In both cases dget is capable of getting several packages and/or URLs at " "once." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:572 msgid "" "(Note that I<.udeb> packages used by debian-installer are located in " "separate packages files from I<.deb> packages. In order to use I<.udebs> " "with B<dget>, you will need to have configured B<apt> to use a packages file " "for I<component>/I<debian-installer>)." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:577 msgid "" "Before downloading files listed in .dsc and .changes files, and before " "downloading binary packages, B<dget> checks to see whether any of these " "files already exist. If they do, then their md5sums are compared to avoid " "downloading them again unnecessarily. B<dget> also looks for matching files " "in I</var/cache/apt/archives> and directories given by the B<--path> option " "or specified in the configuration files (see below). Finally, if " "downloading (.orig).tar.gz or .diff.gz files fails, dget consults B<apt-get " "source --print-uris>. Download backends used are B<curl> and B<wget>, " "looked for in that order." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:587 msgid "" "B<dget> was written to make it easier to retrieve source packages from the " "web for sponsor uploads. For checking the package with B<debdiff>, the last " "binary version is available via B<dget> I<package>, the last source version " "via B<apt-get source> I<package>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:598 msgid "" "Interpret I<package> as a source package name, and download all binaries as " "found in the output of \"apt-cache showsrc I<package>\". If I<package> is " "arch-qualified, then only binary packages which are \"Arch: all\", \"Arch: " "any\", or \"Arch: $arch\" will be downloaded." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:603 msgid "B<-b>, B<--backup>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:605 msgid "Move files that would be overwritten to I<./backup>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:609 msgid "Suppress B<wget>/B<curl> non-error output." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:611 ../scripts/origtargz.pl:129 msgid "B<-d>, B<--download-only>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:613 msgid "" "Do not run B<dpkg-source -x> on the downloaded source package. This can " "only be used with the first method of calling B<dget>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:616 msgid "B<-x>, B<--extract>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:618 msgid "" "Run B<dpkg-source -x> on the downloaded source package to unpack it. This " "option is the default and can only be used with the first method of calling " "B<dget>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:622 msgid "B<-u>, B<--allow-unauthenticated>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:624 msgid "" "Do not attempt to verify the integrity of downloaded source packages using " "B<dscverify>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:627 msgid "B<--build>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:629 msgid "Run B<dpkg-buildpackage -b -uc> on the downloaded source package." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:631 msgid "B<--path> I<DIR>[B<:>I<DIR> ...]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:633 msgid "" "In addition to I</var/cache/apt/archives>, B<dget> uses the colon-separated " "list given as argument to B<--path> to find files with a matching md5sum. " "For example: \"--path /srv/pbuilder/result:/home/cb/UploadQueue\". If DIR " "is empty (i.e., \"--path ''\" is specified), then any previously listed " "directories or directories specified in the configuration files will be " "ignored. This option may be specified multiple times, and all of the " "directories listed will be searched; hence, the above example could have " "been written as: \"--path /srv/pbuilder/result --path /home/cb/UploadQueue\"." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:644 msgid "B<--insecure>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:646 msgid "Allow SSL connections to untrusted hosts." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:648 msgid "B<--no-cache>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:650 msgid "" "Bypass server-side HTTP caches by sending a B<Pragma: no-cache> header." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:672 msgid "B<DGET_PATH>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:674 msgid "" "This can be set to a colon-separated list of directories in which to search " "for files in addition to the default I</var/cache/apt/archives>. It has the " "same effect as the B<--path> command line option. It is not set by default." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:679 msgid "B<DGET_UNPACK>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:681 msgid "" "Set to 'no' to disable extracting downloaded source packages. Default is " "'yes'." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:684 msgid "B<DGET_VERIFY>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:686 msgid "" "Set to 'no' to disable checking signatures of downloaded source packages. " "Default is 'yes'." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:693 msgid "" "Download all I<.deb> files for the previous version of a package and run " "B<debdiff> on them:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/dget.pl:696 #, no-wrap msgid "" " dget --all mypackage=1.2-1\n" " debdiff --from *_1.2-1_*.deb --to *_1.2-2_*.deb\n" "\n" msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/dget.pl:699 msgid "BUGS AND COMPATIBILITY" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:701 msgid "B<dget> I<package> should be implemented in B<apt-get install -d>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:703 msgid "" "Before devscripts version 2.10.17, the default was not to extract the " "downloaded source. Set DGET_UNPACK=no to revert to the old behaviour." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:708 msgid "" "This program is Copyright (C) 2005-2013 by Christoph Berg <myon@debian.org>. " " Modifications are Copyright (C) 2005-06 by Julian Gilbey <jdg@debian.org>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:716 msgid "" "B<apt-get>(1), B<curl>(1), B<debcheckout>(1), B<debdiff>(1), B<dpkg-" "source>(1), B<wget>(1)" msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/diff2patches.1:1 #, no-wrap msgid "diff2patches" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:1 ../scripts/diff2patches.1:50 #, no-wrap msgid "Raphael Geissert E<lt>atomo64@gmail.comE<gt>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:5 msgid "diff2patches - Extract non-debian/ patches from .diff.gz files" msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/diff2patches.1:5 #, no-wrap msgid "SYNTAX" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:8 msgid "B<diff2patches >I<filename>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:10 msgid "B<diff2patches --help>|B<--version>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:16 msgid "" "Extracts patches from .diff.gz which apply to files outside the ``debian/'' " "directory scope. A patch is created for each modified file. Each patch is " "named according to the path of the modified file, with ``/'' replaced by " "``___'', and an extension of ``.patch''." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/diff2patches.1:18 #, no-wrap msgid "I<filename>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:22 msgid "" "Extract patches from I<filename> which apply outside the ``debian/'' " "directory." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:25 msgid "Output help information and exit." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:28 msgid "Output version information and exit." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/diff2patches.1:29 #, no-wrap msgid "I<debian/control>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:32 msgid "Existence of this file is tested before any patch is extracted." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/diff2patches.1:32 #, no-wrap msgid "I<debian/>" msgstr "" #. type: TQ #: ../scripts/diff2patches.1:34 #, no-wrap msgid "I<debian/patches/>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:40 msgid "" "Patches are extracted to one of these directories. ``debian/patches/'' is " "preferred, if it exists. If I<DEB_PATCHES> is present in the environment, " "it will override this behavior (see ``ENVIRONMENT VARIABLES'' section below)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/diff2patches.1:41 #, no-wrap msgid "B<DEB_PATCHES>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:45 msgid "" "When defined and points to an existing directory, patches are extracted in " "that directory and not under ``debian/'' nor ``debian/patches/''." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:48 msgid "B<combinediff>(1)" msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:1 #, no-wrap msgid "DPKG-DEPCHECK" msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:1 #, no-wrap msgid "March 2002" msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:1 #, no-wrap msgid "dpkg-depcheck" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:4 msgid "dpkg-depcheck - determine packages used to execute a command" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:6 msgid "B<dpkg-depcheck> [I<options>] I<command>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:15 msgid "" "This program runs the specified command under B<strace> and then determines " "and outputs the packages used in the process. The list can be trimmed in " "various ways as described in the options below. A good example of this " "program would be the command B<dpkg-depcheck -b debian/rules build>, which " "would give a good first approximation to the Build-Depends line needed by a " "Debian package. Note, however, that this does I<not> give any direct " "information on versions required or architecture-specific packages." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:22 msgid "" "Report all packages used to run I<command>. This is the default behaviour. " "If used in conjunction with B<-b>, B<-d> or B<-m>, gives additional " "information on those packages skipped by these options." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:22 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--build-depends>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:26 msgid "" "Do not report any build-essential or essential packages used, or any of " "their (direct or indirect) dependencies." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:26 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--ignore-dev-deps>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:30 msgid "" "Do not show packages used which are direct dependencies of I<-dev> packages " "used. This implies B<-b>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:30 #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--min-deps>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:34 msgid "" "Output a minimal set of packages needed, taking into account direct " "dependencies. Using B<-m> implies B<-d> and also B<-b>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:34 #, no-wrap msgid "B<-C>, B<--C-locale>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:37 msgid "Run I<command> with the C locale." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:37 #, no-wrap msgid "B<--no-C-locale>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:40 msgid "Don't change locale when running I<command>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:40 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list-files>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:43 msgid "Also report the list of files used in each package." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:43 #, no-wrap msgid "B<--no-list-files>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:47 msgid "" "Do not report the files used in each package. Cancels a B<-l> option." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:47 #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--output=>I<FILE>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:50 msgid "Output the package diagnostics to I<FILE> instead of stdout." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:50 #, no-wrap msgid "B<-O>, B<--strace-output=>I<FILE>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:54 msgid "" "Write the B<strace> output to I<FILE> when tracing I<command> instead of " "using a temporary file." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:54 #, no-wrap msgid "B<-I>, B<--strace-input=>I<FILE>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:59 msgid "" "Get B<strace> output from I<FILE> instead of tracing I<command>; B<strace> " "must have be run with the B<-f -q> options for this to work." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:59 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--features=>I<LIST>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:65 msgid "" "Enable or disabled features given in the comma-separated I<LIST> as follows. " " A feature is enabled with I<+feature> or just I<feature> and disabled with " "I<-feature>. The currently recognised features are:" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:67 #, no-wrap msgid "B<warn-local>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:71 msgid "" "Warn if files in I</usr/local> or I</var/local> are used. Enabled by " "default." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:71 #, no-wrap msgid "B<discard-check-version>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:76 msgid "" "Discards I<execve> when only a I<--version> argument is given to the " "program; this works around some configure scripts that check for binaries " "they don't actually use. Enabled by default." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:76 #, no-wrap msgid "B<trace-local>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:81 msgid "" "Also try to identify files which are accessed in I</usr/local> and " "I</var/local>. Not usually very useful, as Debian does not place files in " "these directories. Disabled by default." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:81 #, no-wrap msgid "B<catch-alternatives>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:85 msgid "" "Warn about access to files controlled by the Debian I<alternatives> " "mechanism. Enabled by default." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:85 #, no-wrap msgid "B<discard-sgml-catalogs>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:90 msgid "" "Discards access to SGML catalogs; some SGML tools read all the registered " "catalogs at startup. Files matching the regexp /usr/share/sgml/.*\\e.cat " "are recognised as catalogs. Enabled by default." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:99 msgid "Display usage information and exit." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:99 ../scripts/mk-build-deps.pl:107 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--version>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:102 msgid "Display version and copyright information and exit." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:108 ../scripts/grep-excuses.1:41 msgid "" "The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are " "sourced in that order to set configuration variables. Command line options " "can be used to override configuration file settings. Environment variable " "settings are ignored for this purpose. The currently recognised variable is:" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:108 #, no-wrap msgid "B<DPKG_DEPCHECK_OPTIONS>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:112 msgid "" "These are options which are parsed before the command-line options. For " "example," msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:114 msgid "DPKG_DEPCHECK_OPTIONS=\"-b -f-catch-alternatives\"" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:118 msgid "" "which passes these options to B<dpkg-depcheck> before any command-line " "options are processed. You are advised not to try tricky quoting, because " "of the vagaries of shell quoting!" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:123 msgid "" "B<dpkg>(1), B<strace>(1), B<devscripts.conf>(5), B<update-alternatives>(8)" msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:123 #, no-wrap msgid "COPYING" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:130 msgid "" "Copyright 2001 Bill Allombert E<lt>ballombe@debian.orgE<gt>. Modifications " "copyright 2002,2003 Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. B<dpkg-" "depcheck> is free software, covered by the GNU General Public License, " "version 2 or (at your option) any later version, and you are welcome to " "change it and/or distribute copies of it under certain conditions. There is " "absolutely no warranty for B<dpkg-depcheck>." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:1 #, no-wrap msgid "DPKG-GENBUILDDEPS" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:4 msgid "" "dpkg-genbuilddeps - generate a list of packages used to build this package" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:6 msgid "B<dpkg-genbuilddeps> [I<arg> ...]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:19 msgid "" "This program is a wrapper around B<dpkg-depcheck>(1). It should be run from " "the top of a Debian build tree. It calls B<dpkg-buildpackage> with any " "arguments given on the command line, and by tracing the execution of this, " "it determines which non-essential packages were used during the package " "building. This can be useful in determining what the I<Build-Depends> " "control fields should contain. It does not determine which packages were " "used for the arch independent parts of the build and which for the arch " "dependent parts, not does it attempt to determine which versions of packages " "are required. It should be able to run under B<fakeroot> rather than being " "run as root, as B<fakeroot dpkg-genbuilddeps>, or B<dpkg-genbuilddeps -" "rfakeroot>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:23 msgid "" "This program requires the build-essential package to be installed. If it is " "not, please use B<dpkg-depcheck> directly, with a command such as" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:25 #, no-wrap msgid " dpkg-depcheck --all dpkg-buildpackage -us -uc -b -rfakeroot ...\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:27 msgid "All this program itself does is essentially to run the command:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:29 #, no-wrap msgid "" " dpkg-depcheck -b dpkg-buildpackage -us -uc -b -rfakeroot [arg ...]\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:33 msgid "B<dpkg-depcheck>(1), B<fakeroot>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:36 msgid "B<The Debian Policy Manual,> sections on Build-Depends etc." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:40 msgid "" "The original B<dpkg-genbuilddeps> was written by Ben Collins " "E<lt>bcollins@debian.orgE<gt>. The current version is a simple wrapper " "around B<dpkg-depcheck> written by Bill Allombert " "E<lt>ballombe@debian.orgE<gt>. This manual page was written by Julian " "Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" #. type: TH #: ../doc/edit-patch.1:1 #, no-wrap msgid "EDIT-PATCH" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:5 msgid "" "B<edit-patch>, B<add-patch> - tool for preparing patches for Debian source " "packages" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:8 msgid "B<edit-patch> I<path/to/patch>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:10 msgid "B<add-patch> I<path/to/patch>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:18 msgid "" "B<edit-patch> is a wrapper script around the Quilt, CDBS, and dpatch patch " "systems. It simplifies the process of preparing and editing patches to " "Debian source packages and allows the user to not have to be concerned with " "which patch system is in use. Run from inside the root directory of the " "source package, B<edit-patch> can be used to edit existing patches located " "in I<debian/patches>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:25 msgid "" "It can also be used to incorporate new patches. If pointed at a patch not " "already present, it will copy the patch to I<debian/patches> in the correct " "format for the patch system in use. Next, the patch is applied and a " "subshell is opened in order to edit the patch. Typing B<exit> or pressing " "Ctrl-d will close the subshell and launch an editor to record the " "I<debian/changelog> entry." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:29 msgid "" "B<edit-patch> is integrated with the Bazaar and Git version control systems. " " The patch will be automatically added to the tree, and the " "I<debian/changelog> entry will be used as the commit message." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:32 msgid "" "If no patch system is present, the patch is applied inline, and a copy is " "stored in I<debian/patches-applied>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:36 msgid "" "B<add-patch> is the non-interactive version of B<edit-patch>. The patch " "will be incorporated but no editor or subshell will be spawned." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:40 msgid "" "B<edit-patch> was written by Daniel Holbach " "E<lt>daniel.holbach@canonical.comE<gt>, Michael Vogt " "E<lt>michael.vogt@canonical.comE<gt>, and David Futcher " "E<lt>bobbo@ubuntu.comE<gt>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:42 msgid "" "This manual page was written by Andrew Starr-Bochicchio " "E<lt>a.starr.b@gmail.comE<gt>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:43 msgid "" "Both are released under the terms of the GNU General Public License, version " "3." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/dscextract.1:1 #, no-wrap msgid "DSCEXTRACT" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:4 msgid "dscextract - extract a single file from a Debian source package" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:6 msgid "B<dscextract> [I<options>] I<dscfile> I<file>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:11 msgid "" "B<dscextract> reads a single file from a Debian source package. The idea is " "to only look into I<.diff.gz> files (source format 1.0) or " "I<.debian.tar.gz/bz2> files (source format 3.0) where possible, hence " "avoiding to unpack large tarballs. It is most useful for files in the " "I<debian/> subdirectory." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:14 msgid "" "I<file> is relative to the first level directory contained in the package, " "i.e. with the first component stripped." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dscextract.1:15 #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:20 msgid "" "\"Fast\" mode. For source format 1.0, avoid to fall back scanning the " "I<.orig.tar.gz> file if I<file> was not found in the I<.diff.gz>. (For 3.0 " "packages, it is assumed that I<debian/*> are exactly the contents of " "I<debian.tar.gz/bz2>.)" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dscextract.1:21 ../scripts/wnpp-check.1:29 #, no-wrap msgid "0" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:24 msgid "I<file> was extracted." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:27 msgid "I<file> was not found in the source package." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:30 msgid "An error occurred, like I<dscfile> was not found." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:32 msgid "dscextract dds_2.1.1+ddd105-2.dsc debian/watch || test $? = 1" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:33 msgid "" "B<dscextract> was written by Christoph Berg E<lt>myon@debian.orgE<gt>." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/dscverify.1:1 #, no-wrap msgid "DSCVERIFY" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:4 msgid "dscverify - verify the validity of a Debian package" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:6 msgid "" "B<dscverify> [B<--keyring >I<keyring>] ... I<changes_or_dsc_filename> ..." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:17 msgid "" "B<dscverify> checks that the GPG signatures on the given I<.changes> or " "I<.dsc> files are good signatures made by keys in the current Debian " "keyrings, found in the I<debian-keyring> and I<debian-maintainers> packages. " " (Additional keyrings can be specified using the B<--keyring> option any " "number of times.) It then checks that the other files listed in the " "I<.changes> or I<.dsc> files have the correct sizes and checksums (MD5 plus " "SHA1 and SHA256 if the latter are present). The exit status is 0 if there " "are no problems and non-zero otherwise." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dscverify.1:18 #, no-wrap msgid "B<--keyring>I< >I<keyring>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:21 msgid "Add I<keyring> to the list of keyrings to be used." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dscverify.1:21 ../scripts/who-uploads.1:25 #, no-wrap msgid "B<--no-default-keyrings>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:24 msgid "Do not use the default set of keyrings." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dscverify.1:28 #, no-wrap msgid "B<--nosigcheck>, B<--no-sig-check>, B<-u>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:32 msgid "" "Skip the signature verification step. That is, only verify the sizes and " "checksums of the files listed in the I<.changes> or I<.dsc> files." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dscverify.1:32 ../scripts/plotchangelog.1:78 ../scripts/uupdate.1:98 #, no-wrap msgid "B<--verbose>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:35 msgid "Do not suppress GPG output." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:49 msgid "" "The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are " "sourced by a shell in that order to set configuration variables. " "Environment variable settings are ignored for this purpose. If the first " "command line option given is B<--noconf> or B<--no-conf>, then these files " "will not be read. The currently recognised variable is:" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dscverify.1:49 #, no-wrap msgid "B<DSCVERIFY_KEYRINGS>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:53 msgid "" "This is a colon-separated list of extra keyrings to use in addition to any " "specified on the command line." msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/dscverify.1:53 #, no-wrap msgid "KEYRING" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:60 msgid "" "Please note that the keyring provided by the debian-keyring package can be " "slightly out of date. The latest version can be obtained with rsync, as " "documented in the README that comes with debian-keyring. If you sync the " "keyring to a non-standard location (see below), you can use the " "possibilities to specify extra keyrings, by either using the above mentioned " "configuration option or the --keyring option." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:62 msgid "Below is an example for an alias:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:64 msgid "alias dscverify='dscverify --keyring ~/.gnupg/pubring.gpg'" msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/dscverify.1:64 #, no-wrap msgid "STANDARD KEYRING LOCATIONS" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:67 msgid "" "By default dscverify searches for the debian-keyring in the following " "locations:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:69 msgid "- ~/.gnupg/trustedkeys.gpg" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:71 msgid "- /org/keyring.debian.org/keyrings/debian-keyring.gpg" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:73 msgid "- /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:75 msgid "- /usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:79 msgid "B<gpg>(1), B<gpg2>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:83 msgid "" "B<dscverify> was written by Roderick Schertler E<lt>roderick@argon.orgE<gt> " "and posted on the debian-devel@lists.debian.org mailing list, with several " "modifications by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/getbuildlog.1:1 #, no-wrap msgid "GETBUILDLOG" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:4 msgid "getbuildlog - download build logs from Debian auto-builders" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:8 msgid "" "B<getbuildlog> I<package> [I<version-pattern>] [I<architecture-pattern>]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:17 msgid "" "B<getbuildlog> downloads build logs of I<package> from Debian auto-builders. " "It downloads build logs of all versions and for all architectures if " "I<version-pattern> and I<architecture-pattern> are not specified or empty, " "otherwise only build logs whose versions match I<version-pattern> and build " "logs whose architectures match I<architecture-pattern> will be downloaded. " "The version and architecture patterns are interpreted as extended regular " "expressions as described in B<grep>(1)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:21 msgid "" "If I<version-pattern> is \"last\" then only the logs for the most recent " "version of I<package> found on buildd.debian.org will be downloaded." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:24 msgid "" "If I<version-pattern> is \"last-all\" then the logs for the most recent " "version found on each build log index will be downloaded." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:28 msgid "Show usage information and examples." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/getbuildlog.1:32 #, no-wrap msgid "getbuildlog hello 2\\e.2-1 amd64" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:35 msgid "Download amd64 build log for hello version 2.2-1." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/getbuildlog.1:35 #, no-wrap msgid "getbuildlog glibc \"\" mips.*" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:38 msgid "Download mips(el) build logs of all glibc versions." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/getbuildlog.1:38 #, no-wrap msgid "getbuildlog wesnoth .*bpo.*" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:41 msgid "Download all build logs of backported wesnoth versions." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:42 msgid "Written by Frank S. Thomas E<lt>fst@debian.orgE<gt>." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/grep-excuses.1:1 #, no-wrap msgid "GREP-EXCUSES" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:4 msgid "" "grep-excuses - search the testing excuses files for a specific maintainer" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:6 msgid "B<grep-excuses> [I<options>] [I<maintainer>|I<package>]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:14 msgid "" "B<grep-excuses> downloads the autoremovals and update_excuses.html files and " "greps them for the specified maintainer or package name. The B<wget> " "package is required for this script. If no name is given on the command " "line, first the environment variable B<DEBFULLNAME> is used if it is " "defined, and failing that, the configuration variable described below is " "used." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/grep-excuses.1:19 #, no-wrap msgid "B<--wipnity>, B<-w>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:23 msgid "" "Get information from E<lt>https://release.debian.org/migration/E<gt>. A " "package name must be given when using this option." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:26 ../scripts/whodepends.1:14 msgid "Show a brief usage message." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/grep-excuses.1:29 #, no-wrap msgid "B<--no-autoremovals>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:32 msgid "" "Investigate and show only testing propagation excuses, not autoremovals." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/grep-excuses.1:32 #, no-wrap msgid "B<--debug>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:35 msgid "Print debugging output to stderr (including url(s) fetched)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/grep-excuses.1:41 #, no-wrap msgid "B<GREP_EXCUSES_MAINTAINER>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:45 msgid "" "The default maintainer, email or package to grep for if none is specified on " "the command line." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:47 ../scripts/plotchangelog.1:126 msgid "B<devscripts.conf>(5)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:49 msgid "" "Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>; modifications by Julian Gilbey " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:25 msgid "licensecheck - simple license checker for source files" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:29 msgid "B<licensecheck> B<--help>|B<--version>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:31 msgid "" "B<licensecheck> [B<--no-conf>] [B<--verbose>] [B<--copyright>] [B<-l>|B<--" "lines=>I<N>] [B<-i>|B<--ignore=>I<regex>] [B<-c>|B<--check=>I<regex>] [B<-" "m>|B<--machine>] [B<-r>|B<--recursive>] [B<-e>|B<--encoding=>I<...>] I<list " "of files and directories to check>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:38 msgid "" "B<licensecheck> attempts to determine the license that applies to each file " "passed to it, by searching the start of the file for text belonging to " "various licenses." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:42 msgid "" "If any of the arguments passed are directories, B<licensecheck> will add the " "files contained within to the list of files to process." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/licensecheck.pl:49 msgid "B<--verbose>, B<--no-verbose>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:51 msgid "" "Specify whether to output the text being processed from each file before the " "corresponding license information." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:54 msgid "Default is to be quiet." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/licensecheck.pl:56 msgid "B<-l=>I<N>, B<--lines=>I<N>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:58 msgid "" "Specify the number of lines of each file's header which should be parsed for " "license information. (Default is 60)." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/licensecheck.pl:61 msgid "B<--tail=>I<N>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:63 msgid "" "By default, the last 5k bytes of each files are parsed to get license " "information. You may use this option to set the size of this parsed chunk. " "You may set this value to 0 to avoid parsing the end of the file." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/licensecheck.pl:67 msgid "B<-i=>I<regex>, B<--ignore=>I<regex>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:69 msgid "" "When processing the list of files and directories, the regular expression " "specified by this option will be used to indicate those which should not be " "considered (e.g. backup files, VCS metadata)." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/licensecheck.pl:73 msgid "B<-r>, B<--recursive>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:75 msgid "Specify that the contents of directories should be added recursively." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/licensecheck.pl:78 msgid "B<-c=>I<regex>, B<--check=>I<regex>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:80 msgid "" "Specify a pattern against which filenames will be matched in order to decide " "which files to check the license of." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:83 msgid "The default includes common source files." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/licensecheck.pl:85 msgid "B<-s>, B<--skipped>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:87 msgid "" "Specify whether to show skipped files, i.e. files found which do not match " "the check regexp (see C<--check> option). Default is to not show skipped " "files." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:91 msgid "" "Note that ignored files (like C<.git> or C<.svn>) are not shown even when " "this option is used." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/licensecheck.pl:94 msgid "B<--copyright>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:96 msgid "Also display copyright text found within the file" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/licensecheck.pl:98 msgid "B<-e> B<--encoding>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:100 msgid "" "Specifies input encoding of source files. By default, input files are not " "decoded. When encoding is specified, license and copyright information are " "printed on STDOUT as utf8, or garbage if you got the encoding wrong." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/licensecheck.pl:105 msgid "B<-m>, B<--machine>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:107 msgid "" "Display the information in a machine readable way, i.e. in the form " "<file><tab><license>[<tab><copyright>] so that it can be easily sorted " "and/or filtered, e.g. with the B<awk> and B<sort> commands. Note that using " "the B<--verbose> option will kill the readability." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:114 msgid "" "Do not read any configuration files. This can only be used as the first " "option given on the command line." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/licensecheck.pl:129 msgid "B<LICENSECHECK_VERBOSE>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:131 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--verbose> command " "line parameter being used. The default is I<no>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/licensecheck.pl:134 msgid "B<LICENSECHECK_PARSELINES>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:136 msgid "" "If this is set to a positive number then the specified number of lines at " "the start of each file will be read whilst attempting to determine the " "license(s) in use. This is equivalent to the B<--lines> command line option." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:145 msgid "" "This code is copyright by Adam D. Barratt <I<adam@adam-barratt.org.uk>>, all " "rights reserved; based on a script of the same name from the KDE SDK, which " "is copyright by <I<dfaure@kde.org>>. This program comes with ABSOLUTELY NO " "WARRANTY. You are free to redistribute this code under the terms of the GNU " "General Public License, version 2 or later." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:154 msgid "Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk>" msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/list-unreleased.1:1 #, no-wrap msgid "LIST-UNRELEASED" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/list-unreleased.1:4 msgid "list-unreleased - display UNRELEASED packages" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/list-unreleased.1:6 msgid "B<list-unreleased> [I<arg> ...] [I<path> ...]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/list-unreleased.1:9 msgid "" "Searches for packages whose changelogs indicate there are pending changes " "(UNRELEASED) and either lists them or displays the relevant changelog entry." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/list-unreleased.1:12 msgid "" "By default it searches for packages under the current directory. If a path " "is specified it will look for packages under that directory instead." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/list-unreleased.1:13 #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/list-unreleased.1:16 msgid "Display pending changes." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/list-unreleased.1:16 #, no-wrap msgid "B<-R>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/list-unreleased.1:19 msgid "Don't recurse into subdirectories looking for packages." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/list-unreleased.1:23 msgid "" "B<list-unreleased> was written by Frans Pop E<lt>elendil@planet.nlE<gt>. " "This manual page was written by Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/manpage-alert.1:1 #, no-wrap msgid "MANPAGE-ALERT" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:4 msgid "manpage-alert - check for binaries without corresponding manpages" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:6 msgid "B<manpage-alert> [I<options>] [I<paths>]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:9 msgid "" "B<manpage-alert> searches the given list of paths for binaries without " "corresponding manpages." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:12 msgid "" "If no I<paths> are specified on the command line, the path list I</bin /sbin " "/usr/bin /usr/sbin /usr/games> will be assumed." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/manpage-alert.1:13 #, no-wrap msgid "B<-h>,B<--help>" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/manpage-alert.1:16 #, no-wrap msgid "B<-V>,B<--version>" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/manpage-alert.1:19 #, no-wrap msgid "B<-f>,B<--file>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:22 msgid "Show filenames of missing manpages without any leading text." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/manpage-alert.1:22 #, no-wrap msgid "B<-p>,B<--package>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:25 msgid "Show filenames of missing manpages with their package name." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/manpage-alert.1:25 #, no-wrap msgid "B<-n>,B<--no-stat>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:28 msgid "Do not show statistics at the end." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:33 msgid "" "B<manpage-alert> was written by Branden Robinson and modified by Julian " "Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> and Adam D. Barratt E<lt>debian-bts@adam-" "barratt.org.ukE<gt> (who also wrote this manpage) for the devscripts package." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:35 msgid "" "This manpage and the associated program are licensed under the terms of the " "GPL, version 2 or later." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:23 msgid "mass-bug - mass-file a bug report against a list of packages" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:27 msgid "" "B<mass-bug> [I<options>] B<--subject=\">I<bug subject>B<\"> I<template " "package-list>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:31 msgid "" "mass-bug assists in filing a mass bug report in the Debian BTS on a set of " "packages. For each package in the package-list file (which should list one " "package per line together with an optional version number separated from the " "package name by an underscore), it fills out the template, adds BTS pseudo-" "headers, and either displays or sends the bug report." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:37 msgid "" "Warning: Some care has been taken to avoid unpleasant and common mistakes, " "but this is still a power tool that can generate massive amounts of bug " "report mails. Use it with care, and read the documentation in the " "Developer's Reference about mass filing of bug reports first." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/mass-bug.pl:42 msgid "TEMPLATE" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:44 msgid "" "The template file is the body of the message that will be sent for each bug " "report, excluding the BTS pseudo-headers. In the template, #PACKAGE# is " "replaced with the name of the package. If a version was specified for the " "package, #VERSION# will be replaced by that version." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:49 msgid "" "The components of the version number may be specified using #EPOCH#, " "#UPSTREAM_VERSION# and #REVISION#. #EPOCH# includes the trailing colon and " "#REVISION# the leading dash so that #EPOCH#UPSTREAM_VERSION##REVISION# is " "always the same as #VERSION#." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:54 msgid "" "Note that text in the template will be automatically word-wrapped to 70 " "columns, up to the start of a signature (indicated by S<'-- '> at the start " "of a line on its own). This is another reason to avoid including BTS pseudo-" "headers in your template." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:61 msgid "" "B<mass-bug> examines the B<devscripts> configuration files as described " "below. Command line options override the configuration file settings, " "though." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:67 msgid "" "B<--" "severity=>(B<wishlist>|B<minor>|B<normal>|B<important>|B<serious>|B<grave>|B<" "critical>)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:69 msgid "" "Specify the severity with which bugs should be filed. Default is B<normal>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:72 msgid "B<--display>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:74 msgid "" "Fill out the templates for each package and display them all for " "verification. This is the default behavior." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:77 msgid "B<--send>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:79 msgid "Actually send the bug reports." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:81 msgid "B<--subject=\">I<bug subject>B<\">" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:83 msgid "" "Specify the subject of the bug report. The subject will be automatically " "prefixed with the name of the package that the bug is filed against." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:86 msgid "B<--tags>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:88 msgid "Set the BTS pseudo-header for tags." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:90 msgid "B<--user>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:92 msgid "Set the BTS pseudo-header for a usertags' user." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:94 msgid "B<--usertags>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:96 msgid "Set the BTS pseudo-header for usertags." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:98 msgid "B<--source>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:100 msgid "" "Specify that package names refer to source packages rather than binary " "packages." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:105 msgid "" "Specify the B<sendmail> command. The command will be split on white space " "and will not be passed to a shell. Default is F</usr/sbin/sendmail>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:108 msgid "B<--no-wrap>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:110 msgid "Do not wrap the template to lines of 70 characters." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:129 msgid "" "B<DEBEMAIL> and B<EMAIL> can be set in the environment to control the email " "address that the bugs are sent from." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:518 msgid "This program is Copyright (C) 2006 by Joey Hess <joeyh@debian.org>." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/mergechanges.1:1 #, no-wrap msgid "MERGECHANGES" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/mergechanges.1:4 msgid "mergechanges - merge multiple changes files" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/mergechanges.1:6 msgid "" "B<mergechanges> [B<-d>] [B<-f>] [B<-S>] [B<-i>] I<file1 file2> [I<file>...]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/mergechanges.1:13 msgid "" "B<mergechanges> merges two or more I<.changes> files, merging the " "Architecture, Description and Files (and Checksums-*, if present) fields of " "the two. There are checks made to ensure that the changes files are from " "the same source package and version and use the same changes file Format. " "The first changes file is used as the basis and the information from the " "later ones is merged into it." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/mergechanges.1:18 msgid "" "The output is normally written to I<stdout>. If the B<-f> option is given, " "the output is written to I<package>_I<version>_multi.changes instead, in the " "same directory as the first changes file listed." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/mergechanges.1:21 msgid "" "If the B<-d> option is given and the output is generated successfully, the " "input files will be deleted." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/mergechanges.1:25 msgid "" "If the B<-i> or B<--indep> option is given, source packages and architecture-" "independent (Architecture: all) packages are included in the output, but " "architecture-dependent packages are not." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/mergechanges.1:28 msgid "" "If the B<-S> or B<--source> option is given, only source packages are " "included in the output." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/mergechanges.1:33 msgid "" "Gergely Nagy E<lt>algernon@debian.orgE<gt>, modifications by Julian Gilbey " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt>, Mark Hymers E<lt>mhy@debian.orgE<gt>, Adam D. " "Barratt E<lt>adam@adam-barratt.org.ukE<gt>, and Simon McVittie " "E<lt>smcv@debian.orgE<gt>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:26 msgid "" "mk-build-deps - build a package satisfying a package's build-dependencies" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:30 msgid "B<mk-build-deps> B<--help>|B<--version>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:32 msgid "B<mk-build-deps> [I<options>] I<control file> | I<package name> ..." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:36 msgid "" "Given a I<package name> and/or I<control file>, B<mk-build-deps> will use " "B<equivs> to generate a binary package which may be installed to satisfy all " "the build dependencies of the given package." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:40 msgid "" "If B<--build-dep> and/or B<--build-indep> are given, then the resulting " "binary package(s) will depend solely on the Build-Depends/Build-Depends-" "Indep dependencies, respectively." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:48 msgid "B<-i>, B<--install>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:50 msgid "Install the generated packages and its build-dependencies." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:52 msgid "B<-t>, B<--tool>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:54 msgid "" "When installing the generated package use the specified tool. (default: " "B<apt-get -o Debug::pkgProblemResolver=yes --no-install-recommends>)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:57 msgid "B<-r>, B<--remove>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:59 msgid "" "Remove the package file after installing it. Ignored if used without the B<--" "install> switch." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:62 msgid "B<-a> I<foo>, B<--arch> I<foo>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:64 msgid "" "Set the architecture of the produced binary package to I<foo>. If this " "option is not given, fall back to the value given by B<--host-arch>. If " "neither this option nor B<--host-arch> are given but the Build-Depends " "contain architecture restrictions, use the value printed by `dpkg-" "architecture -qDEB_HOST_ARCH`. Otherwise, use I<all>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:70 msgid "" "The package architecture must be equal to the host architecture except if " "the package architecture is I<all>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:73 msgid "" "The package architecture cannot be I<all> if the build and host architecture " "differ." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:76 msgid "B<--host-arch> I<foo>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:78 msgid "" "Set the host architecture the binary package is built for. This defaults to " "the value printed by `dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH`. Use this option to " "create a binary package that is able to satisfy crossbuild dependencies." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:82 msgid "" "If this option is used together with B<--arch>, then they must be equal " "except if the value of B<--arch> is I<all>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:85 msgid "" "If B<--arch> is not given, then this option also sets the package " "architecture." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:87 msgid "B<--build-arch> I<foo>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:89 msgid "" "Set the build architecture the binary package is built for. This defaults to " "the value printed by `dpkg-architecture -qDEB_BUILD_ARCH`. Use this option " "to create a binary package that is able to satisfy crossbuild dependencies." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:93 msgid "B<-B>, B<--build-dep>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:95 msgid "" "Generate a package which only depends on the source package's Build-Depends " "dependencies." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:98 msgid "B<-A>, B<--build-indep>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:100 msgid "" "Generate a package which only depends on the source package's Build-Depends-" "Indep dependencies." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:111 msgid "B<-s>, B<--root-cmd>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:113 msgid "" "Use the specified tool to gain root privileges before installing. Ignored " "if used without the B<--install> switch." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:120 msgid "" "B<mk-build-deps> is copyright by Vincent Fourmond and was modified for the " "devscripts package by Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:123 ../scripts/transition-check.pl:77 msgid "" "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. You are free to " "redistribute this code under the terms of the GNU General Public License, " "version 2 or later." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:27 msgid "" "mk-origtargz - rename upstream tarball, optionally changing the compression " "and removing unwanted files" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:33 msgid "B<mk-origtargz> [I<options>] F<foo-1.0.tar.gz>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:35 msgid "B<mk-origtargz> B<--help>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:41 msgid "" "B<mk-origtargz> renames the given file to match what is expected by B<dpkg-" "buildpackage>, based on the source package name and version in " "F<debian/changelog>. It can convert B<zip> to B<tar>, optionally change the " "compression scheme and remove files according to B<Files-Excluded> and " "B<Files-Excluded->I<component> in F<debian/copyright>. The resulting file is " "placed in F<debian/../..>. (In F<debian/copyright>, the B<Files-Excluded> " "and B<Files-Excluded->I<component> stanzas are a part of the first paragraph " "and there is a blank line before the following paragraphs which contain " "B<Files> and other stanzas. See B<uscan>(1) \"COPYRIGHT FILE EXAMPLE\".)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:51 msgid "" "The archive type for B<zip> is detected by \"B<file --dereference --brief --" "mime-type>\" command. So any B<zip> type archives such as B<jar> are " "treated in the same way. The B<xpi> archive is detected by its extension " "and is handled properly using the B<xpi-unpack> command." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:56 msgid "" "If the package name is given via the B<--package> option, no information is " "read from F<debian/>, and the result file is placed in the current directory." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:59 msgid "" "B<mk-origtargz> is commonly called via B<uscan>, which first obtains the " "upstream tarball." msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/mk-origtargz.pl:64 msgid "Metadata options" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:66 msgid "" "The following options extend or replace information taken from F<debian/>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:72 msgid "" "Use I<package> as the name of the Debian source package, and do not require " "or use a F<debian/> directory. This option can only be used together with B<-" "-version>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:76 msgid "" "The default is to use the package name of the first entry in " "F<debian/changelog>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:78 msgid "B<-v>, B<--version> I<version>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:80 msgid "" "Use I<version> as the version of the package. This needs to be the upstream " "version portion of a full Debian version, i.e. no Debian revision, no epoch." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:83 msgid "" "The default is to use the upstream portion of the version of the first entry " "in F<debian/changelog>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:86 msgid "B<--exclude-file> I<glob>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:88 msgid "" "Remove files matching the given I<glob> from the tarball, as if it was " "listed in B<Files-Excluded>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:91 msgid "B<--copyright-file> I<filename>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:93 msgid "" "Remove files matching the patterns found in I<filename>, which should have " "the format of a Debian F<copyright> file (B<Format: " "https://www.debian.org/doc/packaging-manuals/copyright-format/1.0/> to be " "precise). Errors parsing that file are silently ignored, exactly as is the " "case with F<debian/copyright>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:99 msgid "" "Unmatched patterns will emit a warning so the user can verify whether it is " "correct. If there are multiple patterns which match a file, only the last " "one will count as being matched." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:103 msgid "" "Both the B<--exclude-file> and B<--copyright-file> options amend the list of " "patterns found in F<debian/copyright>. If you do not want to read that file, " "you will have to use B<--package>." msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/mk-origtargz.pl:109 msgid "Action options" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:111 msgid "" "These options specify what exactly B<mk-origtargz> should do. The options B<-" "-copy>, B<--rename> and B<--symlink> are mutually exclusive." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:116 ../scripts/uscan.pl:1383 msgid "B<--symlink>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:118 msgid "" "Make the resulting file a symlink to the given original file. (This is the " "default behaviour.)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:121 msgid "" "If the file has to be modified (because it is a B<zip>, or B<xpi> file, " "because of B<--repack> or B<Files-Excluded>), this option behaves like B<--" "copy>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:124 ../scripts/uscan.pl:1388 msgid "B<--copy>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:126 msgid "" "Make the resulting file a copy of the original file (unless it has to be " "modified, of course)." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:129 ../scripts/uscan.pl:1392 msgid "B<--rename>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:131 msgid "Rename the original file." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:133 msgid "" "If the file has to be modified (because it is a B<zip>, or B<xpi> file, " "because of B<--repack> or B<Files-Excluded>), this implies that the original " "file is deleted afterwards." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:137 ../scripts/uscan.pl:1396 msgid "B<--repack>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:139 msgid "" "If the given file is not compressed using the desired format (see B<--" "compression>), recompress it." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:142 msgid "B<-S>, B<--repack-suffix> I<suffix>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:144 msgid "" "If the file has to be modified, because of B<Files-Excluded>, append " "I<suffix> to the upstream version." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:147 msgid "B<-c>, B<--component> I<componentname>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:149 msgid "" "Use <componentname> as the component name for the secondary upstream " "tarball. Set I<componentname> as the component name. This is used only for " "the secondary upstream tarball of the Debian source package. Then " "I<packagename_version.orig-componentname.tar.gz> is created." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:154 ../scripts/uscan.pl:1405 msgid "B<--compression> [ B<gzip> | B<bzip2> | B<lzma> | B<xz> ]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:156 msgid "" "If B<--repack> is used, or if the given file is a B<zip> or B<xpi> file, " "ensure that the resulting file is compressed using the given scheme. The " "default is B<gzip>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:160 msgid "B<-C>, B<--directory> I<directory>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:162 msgid "Put the resulting file in the given directory." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:164 msgid "B<--unzipopt> I<options>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:166 msgid "" "Add the extra options to use with the B<unzip> command such as B<-a>, B<-" "aa>, and B<-b>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:183 msgid "B<uscan>(1), B<uupdate>(1)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:187 msgid "" "B<mk-origtargz> and this manpage have been written by Joachim Breitner " "<I<nomeata@debian.org>>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:5 msgid "namecheck - Check project names are not already taken." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/namecheck.pl:7 msgid "ABOUT" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:9 msgid "" "This is a simple tool to automate the testing of project names at the most " "common Open Source / Free Software hosting environments." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:12 msgid "" "Each new project requires a name, and those names are ideally unique. To " "come up with names is hard, and testing to ensure they're not already in use " "is time-consuming - unless you have a tool such as this one." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/namecheck.pl:16 msgid "CUSTOMIZATION" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:18 msgid "" "The script, as is, contains a list of sites, and patterns, to test against." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:20 msgid "" "If those patterns aren't sufficient then you may create your own additions " "and add them to the script. If you wish to have your own version of the " "patterns you may save them into the file ~/.namecheckrc" msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/namecheck.pl:24 msgid "HOMEPAGE" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:26 msgid "The most recent version of this script may be found here:" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:28 msgid "http://mybin.repository.steve.org.uk/?raw-file/tip/namecheck" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:32 msgid "Steve -- http://www.steve.org.uk/" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:38 msgid "Copyright (c) 2008 by Steve Kemp. All rights reserved." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:40 msgid "" "This module is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the same terms as Perl itself." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/nmudiff.1:1 #, no-wrap msgid "NMUDIFF" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:4 msgid "nmudiff - email an NMU diff to the Debian BTS" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:6 msgid "B<nmudiff> [I<options>]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:16 msgid "" "B<nmudiff> should be run in the source tree of the package being NMUed, " "after the NMU is built. It assumes that the source packages (specifically, " "the I<.dsc> and any corresponding I<tar> and I<diff> files) for both the " "previous version of the package and the newly built NMU version are in the " "parent directory. It then uses B<debdiff> to generate a diff between the " "previous version and the current NMU, and either runs mutt or an editor " "(using B<sensible-editor>) so that the mail message (including the diff) can " "be examined and modified; once you exit the editor the diff will be mailed " "to the Debian BTS." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:21 msgid "" "The default behaviour is that if exactly one bug is closed by this NMU, then " "that bug will be mailed, otherwise a new bug will be submitted. This " "behaviour may be changed by command line options and configuration file " "options." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:22 #, no-wrap msgid "B<--new>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:26 msgid "" "Instead of mailing the bug reports which are to be closed by this NMU, a new " "bug report is submitted directly to the BTS." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:31 msgid "" "Send the bug report to all of the bugs which are being closed by this NMU, " "rather than opening a new bug report. This option has no effect if no bugs " "are being closed by this NMU." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:36 msgid "" "Use B<mutt>(1) for editing and sending the message to the BTS (default " "behaviour). This can be controlled using a configuration file option (see " "below)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:41 msgid "" "Use B<sensible-editor>(1) to edit the message and then mail it directly " "using I</usr/bin/sendmail>. This can be controlled using a configuration " "file option (see below)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:41 #, no-wrap msgid "B<--sendmail> I<SENDMAILCMD>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:51 msgid "" "Specify the B<sendmail> command. The command will be split on white space " "and will be interpreted by the shell. Default is I</usr/sbin/sendmail>. " "The B<-t> option will be automatically added if the command is " "I</usr/sbin/sendmail> or I</usr/sbin/exim*>. For other mailers, if they " "require a B<-t> option, this must be included in the I<SENDMAILCMD>, for " "example: B<--sendmail=\"/usr/sbin/mymailer -t\">. This can also be set " "using the devscripts configuration files; see below." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:51 #, no-wrap msgid "B<--from> I<EMAIL>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:59 msgid "" "If using the B<sendmail> (B<--no-mutt>) option, then the email to the BTS " "will be sent using the name and address in the environment variables " "B<DEBEMAIL> and B<DEBFULLNAME>. If these are not set, then the variables " "B<EMAIL> and B<NAME> will be used instead. These can be overridden using " "the B<--from> option. The program will not work in this case if an email " "address cannot be determined." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:59 #, no-wrap msgid "B<--delay> I<DELAY>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:66 msgid "" "Indicate in the generated mail that the NMU has been uploaded to the DELAYED " "queue, with a delay of I<DELAY> days. The default value is I<XX> which adds " "a placeholder to the e-mail. A value of B<0> indicates that the upload has " "not been sent to a delayed queue. This can also be set using the devscripts " "configuration files; see below." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:66 #, no-wrap msgid "B<--no-delay>, B<--nodelay>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:69 msgid "Equivalent to B<--delay 0>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:85 #, no-wrap msgid "B<NMUDIFF_DELAY>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:91 msgid "" "If this is set to a number, e-mails generated by B<nmudiff> will by default " "mention an upload to the DELAYED queue, delayed for the specified number of " "days. The value B<0> indicates that the DELAYED queue has not been used." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:91 #, no-wrap msgid "B<NMUDIFF_MUTT>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:96 msgid "" "Can be I<yes> (default) or I<no>, and specifies whether to use B<mutt> to " "compose and send the message or not, as described above." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:96 #, no-wrap msgid "B<NMUDIFF_NEWREPORT>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:104 msgid "" "This option controls whether a new bug report is made, or whether the diff " "is sent to the bugs closed by this NMU. Can be I<maybe> (default), which " "sends to the existing bug reports if exactly one bug is being closed; " "I<yes>, which always creates a new report, or I<no>, which always sends to " "the reports of the bugs being closed (unless no bugs are being closed, in " "which case a new report is always made)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:108 msgid "" "If this is set, specifies a B<sendmail> command to use instead of " "I</usr/sbin/sendmail>. Same as the B<--sendmail> command line option." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:112 msgid "B<debdiff>(1), B<sensible-editor>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:116 msgid "" "B<nmudiff> was written and is copyright 2006 by Steinar H. Gunderson and " "modified by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. The software may be " "freely redistributed under the terms and conditions of the GNU General " "Public License, version 2." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:22 msgid "" "origtargz - fetch the orig tarball of a Debian package from various sources, " "and unpack it" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:28 msgid "B<origtargz> [I<OPTIONS>] [B<--unpack>[=B<no>|B<once>|B<yes>]]" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:30 msgid "B<origtargz> B<--help>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:36 msgid "" "B<origtargz> downloads the orig tarball of a Debian package, and optionally " "unpacks it into the current directory. The version number to be used is " "determined from F<debian/changelog>. The main use for B<origtargz> is with " "debian-dir-only repository checkouts. It should be invoked from the top " "level directory of an unpacked Debian source package." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:42 msgid "Various download locations are tried:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:46 ../scripts/origtargz.pl:50 ../scripts/origtargz.pl:54 ../scripts/origtargz.pl:58 ../scripts/origtargz.pl:62 msgid "*" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:48 msgid "First, an existing file is looked for." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:52 msgid "Directories given with B<--path> are searched." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:56 msgid "B<pristine-tar> is tried." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:60 msgid "" "B<apt-get source> is tried when B<apt-cache showsrc> reports a matching " "version." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:64 msgid "Finally, B<uscan --download-current-version> is tried." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:68 msgid "" "When asked to unpack the orig tarball, B<origtargz> will remove all files " "and directories from the current directory, except the debian directory, and " "the VCS repository directories. Some files outside F<debian/> which are " "often stored in VCS even for debian-dir-only repositories are also preserved " "(F<.bzr-builddeb>, F<.gitignore>, F<.hgignore>). I<Note that this will drop " "all non-committed changes> for the patch system in use (e.g. source format " "\"3.0 (quilt)\"), and will even remove all patches from the package when no " "patch system is in use (the original \"1.0\" source format)." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:77 msgid "" "The default behavior is to unpack the orig tarball on the first invocation " "of B<origtargz> in a debian-dir-only checkout." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:82 msgid "" "Despite B<origtargz> being called \"targz\", it will work with any " "compression scheme used for the tarball." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:85 msgid "" "A similar tool to unpack orig tarballs is B<uupdate>(1). B<uupdate> creates " "a new working directory, unpacks the tarball, and applies the Debian " "F<.diff.gz> changes. In contrast, B<origtargz> uses the current directory, " "keeping VCS metadata." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:90 msgid "" "For Debian package repositories that keep the full upstream source, other " "tools should be used to upgrade the repository from the new tarball. See " "B<git-import-orig>(1) and B<svn-upgrade>(1) for examples. B<origtargz> is " "still useful for downloading the current tarball." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:99 msgid "B<-p>, B<--path> I<directory>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:101 msgid "" "Add I<directory> to the list of locations to search for an existing tarball. " " When found, a hardlink is created if possible, otherwise a symlink." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:104 msgid "B<-u>, B<--unpack>[=B<no>|B<once>|B<yes>]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:106 msgid "" "Unpack the downloaded orig tarball to the current directory, replacing " "everything except the debian directory. Existing files are removed, except " "for F<debian/> and VCS files. Preserved are: F<.bzr>, F<.bzrignore>, F<.bzr-" "builddeb>, F<.git>, F<.gitignore>, F<.hg>, F<.hgignore>, F<_darcs> and " "F<.svn>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:114 msgid "B<no>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:116 msgid "Do not unpack the orig tarball." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:118 msgid "B<once> (default when B<--unpack> is not used)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:120 msgid "" "If the current directory contains only a F<debian> directory (and possibly " "some dotfiles), unpack the orig tarball. This is the default behavior." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:123 msgid "B<yes> (default for B<--unpack> without argument)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:125 msgid "Always unpack the orig tarball." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:131 msgid "Alias for B<--unpack=no>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:133 msgid "B<-t>, B<--tar-only>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:135 msgid "" "When using B<apt-get source>, pass B<--tar-only> to it. The default is to " "download the full source package including F<.dsc> and F<.diff.gz> or " "F<.debian.tar.gz> components so B<debdiff> can be used to diff the last " "upload to the next one. With B<--tar-only>, only download the F<.orig.tar.*> " "file." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:140 msgid "B<--clean>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:142 msgid "" "Remove existing files as with B<--unpack>. Note that like B<--unpack>, this " "will remove upstream files even if they are stored in VCS." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:159 msgid "" "B<debcheckout>(1), B<git-import-orig>(1), B<pristine-tar>(1), B<svn-" "upgrade>(1), B<uupdate>(1)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:163 msgid "" "B<origtargz> and this manpage have been written by Christoph Berg " "<I<myon@debian.org>>." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/plotchangelog.1:1 #, no-wrap msgid "PLOTCHANGELOG" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:4 msgid "plotchangelog - graph Debian changelogs" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:7 msgid "B<plotchangelog> [I<options>]I< changelog >..." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:17 msgid "" "B<plotchangelog> is a tool to aid in visualizing a Debian I<changelog>. The " "changelogs are graphed with B<gnuplot>(1) , with the X axis of the graph " "denoting time of release and the Y axis denoting the Debian version number " "of the package. Each individual release of the package is represented by a " "point, and the points are color coded to indicate who released that version " "of the package. The upstream version number of the package can also be " "labeled on the graph." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:21 msgid "" "Alternatively, the Y axis can be configured to display the size of the " "changelog entry for each new version. Or it can be configured to display " "approximately how many bugs were fixed for each new version." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:24 msgid "" "Note that if the package is a Debian-specific package, the entire package " "version will be used for the Y axis. This does not always work perfectly." msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/plotchangelog.1:25 #, no-wrap msgid "READING THE GRAPH" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:33 msgid "" "The general outline of a package's graph is typically a series of peaks, " "starting at 1, going up to n, and then returning abruptly to 1. The higher " "the peaks, the more releases the maintainer made between new upstream " "versions of the package. If a package is Debian-only, it's graph will just " "grow upwards without ever falling (although a bug in this program may cause " "it to fall sometimes, if the version number goes from say, 0.9 to say, 0.10 -" " this is interpreted wrong...)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:40 msgid "" "If the graph dips below 1, someone made a NMU of the package and upgraded it " "to a new upstream version, thus setting the Debian version to 0. NMU's in " "general appear as fractional points like 1.1, 2.1, etc. A NMU can also be " "easily detected by looking at the points that represent which maintainer " "uploaded the package -- a solitary point of a different type than the points " "before and after it is typically a NMU." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:43 msgid "" "It's also easy to tell by looking at the points when a package changes " "maintainers." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:44 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--linecount>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:50 msgid "" "Instead of using the Debian version number as the Y axis, use the number of " "lines in the changelog entry for each version. Cannot be used together with " "B<--bugcount>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:50 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--bugcount>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:57 msgid "" "Instead of using the Debian version number as the Y axis, use the number of " "bugs that were closed by each changelog entry. Note that this number is " "obtained by searching for \"#dddd\" in the changelog, and so it may be " "inaccurate. Cannot be used together with B<--linecount>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:57 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--cumulative>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:65 msgid "" "When used together with either B<--bugcount> or B<--linecount>, graphs the " "cumulative count rather than the count in each individual changelog entry." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:65 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--no-version>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:68 msgid "" "Do not show upstream version labels. Useful if the graph gets too crowded." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:68 #, no-wrap msgid "B<-m, --no-maint>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:71 msgid "Do not differentiate between different maintainers of the package." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:71 #, no-wrap msgid "B<-s file>, B<--save=>I<file>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:75 msgid "" "Save the graph to I<file> in PostScript format instead of immediately " "displaying it." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:75 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--urgency>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:78 msgid "Use larger points when displaying higher-urgency package uploads." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:81 msgid "" "Output the gnuplot script that is fed into gnuplot (for debugging purposes)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:81 #, no-wrap msgid "B<-g>I<commands>, B<--gnuplot=>I<commands>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:92 msgid "" "This allows you to insert B<gnuplot>(1) commands into the gnuplot script " "that is used to generate the graph. The commands are placed after all " "initialization but before the final B<plot> command. This can be used to " "override the default look provided by this program in arbitrary ways. You " "can also use things like \"set terminal png color\" to change the output " "file type, which is useful in conjunction with the -s option." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:95 msgid "Show a usage summary." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:98 msgid "Display version, author and copyright information." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:98 #, no-wrap msgid "B<--noconf>, B<--no-conf>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:101 msgid "Do not read any configuration files (see below)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:101 #, no-wrap msgid "I<changelog >..." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:106 msgid "" "The I<changelog> files to graph. If multiple files are specified they will " "all be displayed on the same graph. The files may be compressed with gzip. " "Any text in them that is not in Debian changelog format will be ignored." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:113 msgid "" "The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are " "sourced by a shell in that order to set configuration variables. The B<--no-" "conf> option can be used to prevent reading these files. Environment " "variable settings are ignored when these configuration files are read. The " "currently recognised variables are:" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:113 #, no-wrap msgid "B<PLOTCHANGELOG_OPTIONS>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:118 msgid "" "This is a space-separated list of options to always use, for example B<-l -" "b>. Do not include B<-g> or B<--gnuplot> among this list as it may be " "ignored; see the next variable instead." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:118 #, no-wrap msgid "B<PLOTCHANGELOG_GNUPLOT>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:124 msgid "" "These are B<gnuplot> commands which will be prepended to any such commands " "given on the command line." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:127 msgid "Joey Hess E<lt>joey@kitenet.netE<gt>" msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/pts-subscribe.1:1 #, no-wrap msgid "PTS-SUBSCRIBE" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:4 msgid "pts-subscribe - time-limited subscription to the PTS" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:6 msgid "B<pts-subscribe> [I<options>] I<package>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:8 msgid "B<pts-unsubscribe> [I<options>] I<package>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:12 msgid "" "B<pts-subscribe> sends a subscription request for I<package> to the Package " "Tracking System at pts@qa.debian.org, and cancels the subscription 30 days " "later." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:15 msgid "" "If called as B<pts-unsubscribe>, send an unsubscription request for " "I<package> to the Package Tracking System." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:18 msgid "" "This utility is useful if a developer has made an NMU and wants to track the " "package for a limited period of time." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/pts-subscribe.1:19 #, no-wrap msgid "B<--until >I<time>, B<-u> I<time>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:24 msgid "" "When B<at>(1) should cancel the subscription. I<time> must be specified " "using B<at>'s syntax. Default is 'now + 30 days'. This option will " "probably require quoting!" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/pts-subscribe.1:24 #, no-wrap msgid "B<--forever>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:28 msgid "" "Don't cancel the subscription automatically. This can also be specified as " "B<--until forever>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/pts-subscribe.1:35 #, no-wrap msgid "B<DEBEMAIL>, B<EMAIL>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:42 msgid "" "If one of these is set (with preference give to B<DEBEMAIL>), then this will " "be used for the subscription address. If neither is set, then the email " "will be sent without a specified subscription address, and the email's From: " "line will be used to determine the sender's address. This will be " "determined by B<mail>(1)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/pts-subscribe.1:48 #, no-wrap msgid "B<PTS_UNTIL>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:51 msgid "Setting this is equivalent to giving a B<--until> option." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:56 msgid "" "B<at>(1), information about the Package Tracking System in the Developer's " "Reference at https://www.debian.org/doc/developers-" "reference/resources.html#pkg-tracking-system" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:59 msgid "" "This program was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> based on " "a public domain prototype by Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt> " "and is copyright under the GPL, version 2 or later." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/rc-alert.1:1 #, no-wrap msgid "RC-ALERT" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:4 msgid "rc-alert - check for installed packages with release-critical bugs" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:6 msgid "" "B<rc-alert> [I<inclusion options>] [B<--debtags> [I<tag>[B<,>I<tag> ...]]] " "[B<--popcon>] [I<package> ...]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:8 msgid "B<rc-alert --help>|B<--version>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:12 msgid "" "B<rc-alert> downloads the list of release-critical bugs from the Debian BTS " "webpages, and then outputs a list of packages installed on the system, or " "given on the command-line, which are in that list." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:17 msgid "" "If the directory I<$XDG_CACHE_HOME/devscripts/rc-alert> exists or the B<--" "cache> option is given, then the (sizable) downloaded list will be cached, " "and will only be downloaded again on a second invocation if it has changed." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:18 #, no-wrap msgid "B<--cache>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:21 msgid "" "Force the creation of the I<$XDG_CACHE_HOME/devscripts/rc-alert> cache " "directory." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:31 msgid "" "It is also possible to filter the list of bugs reported based on the tags " "and distributions associated with the package. The filtering options are:" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:31 #, no-wrap msgid "B<--include-tags>, B<-f>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:35 msgid "" "A list of tags which the bug must have, in the format used for output. For " "example, to include bugs tagged security or help wanted, use \"SH\"." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:35 #, no-wrap msgid "B<--include-tag-op>, B<-t>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:39 msgid "" "If set to I<and>, a bug must have all of the tags specified by B<--include-" "tags>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:39 #, no-wrap msgid "B<--exclude-tags>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:43 msgid "" "A list of tags which the bug must not have, in the same format as B<--" "include-tags>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:43 #, no-wrap msgid "B<--exclude-tag-op>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:48 msgid "" "If set to I<and>, a bug must have none of the tags specified by B<--exclude-" "tags>. By default, the bug will be excluded if any tag matches." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:48 #, no-wrap msgid "B<--include-dists>, B<-d>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:52 msgid "" "A list of distributions which the bug must apply to, in the format used for " "output. For example, to include bugs affecting testing or unstable, use " "\"TU\"." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:52 #, no-wrap msgid "B<--include-dist-op>, B<-o>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:56 msgid "" "If set to I<and>, a bug must apply to all of the specified distributions in " "order to be included." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:56 #, no-wrap msgid "B<--exclude-dists>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:60 msgid "" "A list of distributions to which the bug must not apply, in the same format " "as B<--include-dists>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:60 #, no-wrap msgid "B<--exclude-dist-op>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:65 msgid "" "If set to I<and>, a bug must apply to all of the specified distributions in " "order to be excluded. By default the bug will be excluded if it applies to " "any of the listed distributions." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:70 msgid "" "It is also possible to only list bugs which have specific debtags set. Note " "that you need to have debtags installed and also that it's not mandatory for " "maintainers to set proper debtags. The produced list will thus probably be " "incomplete." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:70 #, no-wrap msgid "B<--debtags>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:75 msgid "" "Match packages based on the listed tags. Each package is matched only if it " "has all the listed tags; in the case of multiple tags within the same facet, " "a package is matched if it has any of the listed tags within the facet." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:75 #, no-wrap msgid "B<--debtags-database>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:79 msgid "" "Use a non-standard debtags database. The default is " "I</var/lib/debtags/packages-tags>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:83 msgid "" "Popularity-contest collects data about installation and usage of Debian " "packages. You can additionally sort the bugs by the popcon rank of the " "related packages." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:83 #, no-wrap msgid "B<--popcon>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:86 msgid "Sort bugs by the popcon rank of the package the bug belongs to." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:86 #, no-wrap msgid "B<--pc-vote>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:92 msgid "" "By default, packages are sorted according to the number of people who have " "the package installed. This option enables sorting by the number of people " "regularly using the package instead. This option has no effect in " "combination with --pc-local." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:92 #, no-wrap msgid "B<--pc-local>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:96 msgid "" "Instead of requesting remote data the information from the last popcon run " "is used (I</var/log/popularity-contest>)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:97 #, no-wrap msgid "B<--include-dists> OS" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:100 msgid "The bug must apply to at least one of oldstable or stable" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:100 #, no-wrap msgid "B<--include-dists> TUB< --include-dist-op> and" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:103 msgid "The bug must apply to both testing and unstable" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:103 #, no-wrap msgid "B<--include-dists> OB< --include-tags> SB< --exclude-tags> +" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:106 msgid "The bug must apply to oldstable and be tagged security but not patch" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:106 #, no-wrap msgid "B<--exclude-dists> SOTB< --include-tags> R" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:110 msgid "" "The bug must apply to only unstable or experimental (or both) and be tagged " "unreproducible" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:110 #, no-wrap msgid "B<--debtags> implemented-in::perl,role::plugin,implemented-in::python" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:115 msgid "" "The bug must apply to packages matching the specified debtags, i.e. the " "match will only include packages that have the 'role::plugin' tag and that " "have either of the tags 'implemented-in::perl' or 'implemented-in::python'." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:115 #, no-wrap msgid "B<--popcon> B<--pc-local>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:119 msgid "" "Read I</var/log/popularity-contest> and sort bugs by your personal popcon " "ranking (which is basically the atime of your packages' binaries)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:121 msgid "It is not possible to say \"does not apply only to unstable\"" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:125 msgid "B<debtags(1)> B<popbugs(1)> B<popularity-contest(8)>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:129 msgid "" "B<rc-alert> was written by Anthony DeRobertis and modified by Julian Gilbey " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt> and Adam D. Barratt E<lt>adam@adam-" "barratt.org.ukE<gt> for the devscripts package. Debtags and popcon " "functionality was added by Jan Hauke Rahm E<lt>info@jhr-online.deE<gt>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:230 msgid "rmadison -- Remotely query the Debian archive database about packages" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:236 msgid "B<rmadison> [I<OPTIONS>] I<PACKAGE> ..." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:242 msgid "" "B<dak ls> queries the Debian archive database (\"projectb\") and displays " "which package version is registered per architecture/component/suite. The " "CGI at B<https://qa.debian.org/madison.php> provides that service without " "requiring SSH access to ftp-master.debian.org or the mirror on mirror.ftp-" "master.debian.org. This script, B<rmadison>, is a command line frontend to " "this CGI." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:253 msgid "B<-a>, B<--architecture=>I<ARCH>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:255 msgid "only show info for ARCH(s)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:257 msgid "B<-b>, B<--binary-type=>I<TYPE>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:259 msgid "only show info for binary TYPE" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:261 msgid "B<-c>, B<--component=>I<COMPONENT>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:263 msgid "only show info for COMPONENT(s)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:265 msgid "B<-g>, B<--greaterorequal>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:267 msgid "show buildd 'dep-wait pkg >= {highest version}' info" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:269 msgid "B<-G>, B<--greaterthan>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:271 msgid "show buildd 'dep-wait pkg >> {highest version}' info" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:275 msgid "show this help and exit" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:277 msgid "B<-s>, B<--suite=>I<SUITE>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:279 msgid "only show info for this suite" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:281 msgid "B<-r>, B<--regex>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:283 msgid "treat PACKAGE as a regex" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:285 msgid "" "B<Note:> Since B<-r> can easily DoS the database (\"-r .\"), this option is " "not supported by the CGI on qa.debian.org and most other installations." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:288 msgid "B<-S>, B<--source-and-binary>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:290 msgid "show info for the binary children of source pkgs" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:292 msgid "B<-t>, B<--time>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:294 msgid "" "show projectb snapshot and reload time (not supported by all archives)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:296 msgid "B<-u>, B<--url=>I<URL>[B<,>I<URL> ...]" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/rmadison.pl:298 #, no-wrap msgid "" "use I<URL> for the query. Supported shorthands are\n" " B<debian> https://api.ftp-master.debian.org/madison\n" " B<new> https://api.ftp-master.debian.org/madison?s=new\n" " B<qa> https://qa.debian.org/madison.php\n" " B<ubuntu> http://people.canonical.com/~ubuntu-archive/madison.cgi\n" " B<udd> https://qa.debian.org/cgi-bin/madison.cgi\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:305 msgid "" "See the B<RMADISON_URL_MAP_> variable below for a method to add new " "shorthands." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:310 msgid "show version and exit" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:314 msgid "don't read the devscripts configuration files" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:318 msgid "" "ARCH, COMPONENT and SUITE can be comma (or space) separated lists, e.g. --" "architecture=m68k,i386" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:331 msgid "B<RMADISON_URL_MAP_>I<SHORTHAND>=I<URL>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:333 msgid "" "Add an entry to the set of shorthand URLs listed above. I<SHORTHAND> should " "be replaced with the shorthand form to be used to refer to I<URL>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:336 msgid "" "Multiple shorthand entries may be specified by using multiple " "B<RMADISON_URL_MAP_*> variables." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:339 msgid "B<RMADISON_DEFAULT_URL>=I<URL>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:341 msgid "" "Set the default URL to use unless overridden by a command line option. For " "Debian this defaults to debian. For Ubuntu this defaults to ubuntu." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:344 msgid "B<RMADISON_ARCHITECTURE>=I<ARCH>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:346 msgid "" "Set the default architecture to use unless overridden by a command line " "option. To run an unrestricted query when B<RMADISON_ARCHITECTURE> is set, " "use B<--architecture='*'>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:350 msgid "B<RMADISON_SSL_CA_FILE>=I<FILE>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:352 msgid "" "Use the specified CA file instead of the default CA bundle for curl/wget, " "passed as --cacert to curl, and as --ca-certificate to wget." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:355 msgid "B<RMADISON_SSL_CA_PATH>=I<PATH>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:357 msgid "" "Use the specified CA directory instead of the default CA bundle for " "curl/wget, passed as --capath to curl, and as --ca-directory to wget." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:364 msgid "B<dak ls> was formerly called B<madison>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:366 msgid "" "The protocol used by rmadison is fairly simple, the CGI accepts query the " "parameters a, b, c, g, G, r, s, S, t, and package. The parameter text is " "passed to enable plain-text output." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:372 msgid "B<dak>(1), B<madison-lite>(1)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:376 msgid "" "rmadison and https://qa.debian.org/madison.php were written by Christoph " "Berg <myon@debian.org>. dak was written by James Troup <james@nocrew.org>, " "Anthony Towns <ajt@debian.org>, and others." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:19 msgid "sadt - simple DEP-8 test runner" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:23 msgid "B<sadt> [I<options>] [I<test-name>...]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:27 msgid "" "B<sadt> is a simple implementation of DEP-8 (“automatic as-installed package " "testing”) test runner." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:30 msgid "" "It is your responsibility to satisfy tests' dependencies. B<sadt> won't " "attempt to install any missing packages. If a test's dependencies cannot be " "satisfied by packages that are currently installed, the test will be skipped." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:34 msgid "" "B<sadt> won't build the package even if a test declares the B<build-needed> " "restriction. Instead, such a test will be skipped. However, you can build " "the package manually, and then tell B<sadt> to assume that the package is " "already built using the B<-b>/B<--built-source-tree>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:39 msgid "" "B<sadt> doesn't implement any virtualisation arrangements, therefore it " "skips tests that declare the B<breaks-testbed> restriction." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:48 msgid "Make the output more verbose." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/sadt.pod:50 msgid "B<-b>, B<--built-source-tree>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:52 msgid "" "Assume that the source tree is already built. This is equivalent to B<--" "ignore-restriction=build-needed>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/sadt.pod:55 msgid "B<--ignore-restriction>=I<restriction>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:57 msgid "Don't skip tests that declare the I<restriction>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:61 msgid "Show a help message and exit." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/sadt.pod:65 msgid "CONFORMING TO" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:67 msgid "README.package-tests shipped by autopkgtest 2.7.2" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:71 msgid "B<adt-run>(1)" msgstr "" #. type: TH #: ../doc/suspicious-source.1:15 #, no-wrap msgid "SUSPICIOUS-SOURCE" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:20 msgid "" "suspicious-source - search for files that are not the GPL's \"preferred form " "of modification\"" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:23 msgid "B<suspicious-source> [I<options>]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:30 msgid "" "B<suspicious-source> is a script that outputs a list of files which are not " "common source files. This should be run in the root of a source tree to " "find files which might not be the \"preferred form of modification\" that " "the GPL and other licenses require." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:33 msgid "" "The files inside version control system directories (like I<.bzr/> or " "I<CVS/>) are not considered." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:38 ../doc/wrap-and-sort.1:39 msgid "Show this help message and exit." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:41 msgid "Print more information." msgstr "" #. type: TP #: ../doc/suspicious-source.1:41 #, no-wrap msgid "B<-d >I<directory>, B<--directory=>I<directory>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:44 msgid "" "Check the files in the specified I<directory> instead of the current " "directory." msgstr "" #. type: TP #: ../doc/suspicious-source.1:44 #, no-wrap msgid "B<-m >I<mimetype>, B<--mimetype=>I<mimetype>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:47 msgid "Add I<mimetype> to list of white-listed MIME types." msgstr "" #. type: TP #: ../doc/suspicious-source.1:47 #, no-wrap msgid "B<-e >I<extension>, B<--extension=>I<extension>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:50 msgid "Add I<extension> to list of white-listed extensions." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:54 msgid "" "B<suspicious-source> and this manpage have been written by Benjamin Drung " "E<lt>bdrung@debian.orgE<gt>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:55 ../doc/wrap-and-sort.1:85 msgid "Both are released under the ISC license." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:5 msgid "svnpath - output svn url with support for tags and branches" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:9 msgid "B<svnpath>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:11 msgid "B<svnpath tags>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:13 msgid "B<svnpath branches>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:15 msgid "B<svnpath trunk>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:19 msgid "B<svnpath> is intended to be run in a Subversion working copy." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:21 msgid "" "In its simplest usage, B<svnpath> with no parameters outputs the svn url for " "the repository associated with the working copy." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:24 msgid "" "If a parameter is given, B<svnpath> attempts to instead output the url that " "would be used for the tags, branches, or trunk. This will only work if it's " "run in the top-level directory that is subject to tagging or branching." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:28 msgid "" "For example, if you want to tag what's checked into Subversion as version " "1.0, you could use a command like this:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/svnpath.pl:31 #, no-wrap msgid "" " svn cp $(svnpath) $(svnpath tags)/1.0\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:33 msgid "" "That's much easier than using svn info to look up the repository url and " "manually modifying it to derive the url to use for the tag, and typing in " "something like this:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/svnpath.pl:37 #, no-wrap msgid "" " svn cp svn+ssh://my.server.example/svn/project/trunk " "svn+ssh://my.server.example/svn/project/tags/1.0\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:39 msgid "" "svnpath uses a simple heuristic to convert between the trunk, tags, and " "branches paths. It replaces the first occurrence of B<trunk>, B<tags>, or " "B<branches> with the name of what you're looking for. This will work ok for " "most typical Subversion repository layouts." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:44 msgid "" "If you have an atypical layout and it does not work, you can add a " "F<~/.svnpath> file. This file is perl code, which can modify the path in " "$url. For example, the author uses this file:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/svnpath.pl:48 #, no-wrap msgid "" " #!/usr/bin/perl\n" " # svnpath personal override file\n" "\n" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/svnpath.pl:51 #, no-wrap msgid "" " # For d-i I sometimes work from a full d-i tree branch. Remove that from\n" " # the path to get regular tags or branches directories.\n" " $url=~s!d-i/(rc|beta)[0-9]+/!!;\n" " $url=~s!d-i/sarge/!!;\n" " 1\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:91 msgid "GPL version 2 or later" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:95 msgid "Joey Hess <joey@kitenet.net>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:79 msgid "" "tagpending - tags bugs that are to be closed in the latest changelog as " "pending" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:83 msgid "B<tagpending> [I<options>]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:87 msgid "" "B<tagpending> parses debian/changelog to determine which bugs would be " "closed if the package were uploaded. Each bug is then marked as pending, " "using B<bts>(1) if it is not already so." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:97 msgid "Check whether any bugs require tagging, but do not actually do so." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/tagpending.pl:99 msgid "B<-s>, B<--silent>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:101 msgid "Do not output any messages." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:105 msgid "List each bug checked and tagged in turn." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:109 msgid "Do not query the BTS, but (re)tag all bugs closed in the changelog." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/tagpending.pl:111 msgid "B<--comments>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:113 msgid "" "Include the changelog header line and the entries relating to the tagged " "bugs as comments in the generated mail. This is the default." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:116 msgid "" "Note that when used in combination with B<--to>, the header line output will " "always be that of the most recent version." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/tagpending.pl:119 msgid "B<--no-comments>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:121 msgid "Do not include changelog entries in the generated mail." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/tagpending.pl:123 msgid "B<-c>, B<--confirm>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:125 msgid "Tag bugs as both confirmed and pending." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/tagpending.pl:127 msgid "B<-t>, B<--to> I<version>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:129 msgid "Parse changelogs for all versions strictly greater than I<version>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:131 msgid "Equivalent to B<dpkg-parsechangelog>'s B<-v> option." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:135 msgid "" "Display the message which would be sent to the BTS and, except when B<--" "noact> was used, prompt for confirmation before sending it." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/tagpending.pl:138 msgid "B<-w>, B<--wnpp>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:140 msgid "" "For each bug that does not appear to belong to the current package, check " "whether it is filed against wnpp. If so, tag it. This allows e.g. ITAs and " "ITPs closed in an upload to be tagged." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:148 msgid "B<bts>(1) and B<dpkg-parsechangelog>(1)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:412 msgid "" "This program is Copyright 2008 by Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:415 msgid "" "The shell script tagpending, on which this program is based, is Copyright " "2004 by Joshua Kwan <joshk@triplehelix.org> with changes copyright 2004-7 by " "their respective authors." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:25 msgid "" "transition-check - check a package list for involvement in transitions" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:29 msgid "B<transition-check> B<--help>|B<--version>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:31 msgid "" "B<transition-check> [B<-f>|B<--filename=>I<FILENAME>] [I<source package " "list>]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:35 msgid "" "B<transition-check> checks whether any of the listed source packages are " "involved in a transition for which uploads to unstable are currently blocked." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:39 msgid "" "If neither a filename nor a list of packages is supplied, B<transition-" "check> will use the source package name from I<debian/control>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/transition-check.pl:46 msgid "B<-f>, B<--filename=>I<filename>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:48 msgid "" "Read a source package name from I<filename>, which should be a Debian " "package control file or I<.changes> file, and add that package to the list " "of packages to check." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:56 msgid "" "The exit status indicates whether any of the packages examined were found to " "be involved in a transition." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/transition-check.pl:61 ../scripts/who-permits-upload.pl:120 msgid "0Z<>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:63 msgid "" "Either B<--help> or B<--version> was used, or none of the packages examined " "was involved in a transition." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/transition-check.pl:66 ../scripts/who-permits-upload.pl:124 msgid "1Z<>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:68 msgid "At least one package examined is involved in a current transition." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:74 msgid "" "This code is copyright by Adam D. Barratt <I<adam@adam-barratt.org.uk>>, all " "rights reserved." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:83 msgid "Adam D. Barratt <I<adam@adam-barratt.org.uk>>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:29 msgid "uscan - scan/watch upstream sources for new releases of software" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:33 msgid "B<uscan> [I<options>] [I<path>]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:37 msgid "" "For basic usage, B<uscan> is executed without any arguments from the root of " "the Debianized source tree where you see the F<debian/> directory. Then " "typically the following happens:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:43 msgid "" "* B<uscan> reads the first entry in F<debian/changelog> to determine the " "source package name I<< <spkg> >> and the last upstream version." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:46 msgid "" "* B<uscan> process the watch lines F<debian/watch> from the top to the " "bottom in a single pass." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:51 msgid "" "* B<uscan> downloads a web page from the specified I<URL> in F<debian/watch>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:54 msgid "" "* B<uscan> extracts hrefs pointing to the upstream tarball(s) from the web " "page using the specified I<matching-pattern> in F<debian/watch>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:57 msgid "" "* B<uscan> downloads the upstream tarball with the highest version newer " "than the last upstream version." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:60 msgid "" "* B<uscan> saves the downloaded tarball to the parent B<../> directory: I<< " "../<upkg>-<uversion>.tar.gz >>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:63 msgid "" "* B<uscan> invokes B<mk-origtargz> to create the source tarball: I<< " "../<spkg>_<oversion>.orig.tar.gz >>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:68 msgid "" "* For a multiple upstream tarball (MUT) package, the secondary upstream " "tarball will instead be named I<< ../<spkg>_<oversion>.orig-" "<component>.tar.gz >>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:73 msgid "* Repeat until all lines in F<debian/watch> are processed." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:77 msgid "" "* B<uscan> invokes B<uupdate> to create the Debianized source tree: I<< " "../<spkg>-<oversion>/* >>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:82 msgid "Please note the following." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:86 msgid "" "* For simplicity, the compression method used in examples is B<gzip> with " "B<.gz> suffix. Other methods such as B<xz>, B<bzip2>, and B<lzma> with " "corresponding B<xz>, B<bz2>, and B<lzma> suffixes may also be used." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:90 msgid "" "* The new B<version=4> enables handling of multiple upstream tarball (MUT) " "packages but this is a rare case for Debian packaging. For a single " "upstream tarball package, there is only one watch line and no I<< " "../<spkg>_<oversion>.orig-<component>.tar.gz >> ." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:95 msgid "" "* B<uscan> with the B<--verbose> option produces a human readable report of " "B<uscan>'s execution." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:98 msgid "" "* B<uscan> with the B<--debug> option produces a human readable report of " "B<uscan>'s execution including internal variable states." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:101 msgid "" "* B<uscan> with the B<--dehs> option produces an upstream package status " "report in XML format for other programs such as the Debian External Health " "System." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:105 msgid "" "* The primary objective of B<uscan> is to help identify if the latest " "version upstream tarball is used or not; and to download the latest upstream " "tarball. The ordering of versions is decided by B<dpkg --compare-versions>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:109 msgid "" "* B<uscan> with the B<--safe> option limits the functionality of B<uscan> to " "its primary objective. Both the repacking of downloaded files and updating " "of the source tree are skipped to avoid running unsafe scripts. This also " "changes the default to B<--no-download> and B<--skip-signature>." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/uscan.pl:116 msgid "FORMAT OF THE WATCH FILE" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:118 msgid "" "The current version 4 format of F<debian/watch> can be summarized as follows:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:122 msgid "* Leading spaces and tabs are dropped." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:124 msgid "* Empty lines are dropped." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:126 msgid "* A line started by B<#> (hash) is a comment line and dropped." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:128 msgid "" "* A single B<\\> (back slash) at the end of a line is dropped and the next " "line is concatenated after removing leading spaces and tabs. The " "concatenated line is parsed as a single line. (The existence or non-" "existence of the space before the tailing single B<\\> is significant.)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:133 msgid "* The first non-comment line is:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:137 msgid "B<version=4>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:141 msgid "This is required." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:143 msgid "" "* The following non-comment lines (watch lines) specify the rules for the " "selection of the candidate upstream tarball URLs and are in one of the " "following three formats:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:149 msgid "" "* B<opts=\"> I<...> B<\"> B<http://>I<URL> I<matching-pattern> [I<version> " "[I<script>]]" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:151 msgid "* B<http://>I<URL> I<matching-pattern> [I<version> [I<script>]]" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:153 msgid "* B<opts=\"> I<...> B<\">" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:157 msgid "Here," msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:161 msgid "" "* B<opts=\"> I<...> B<\"> specifies the behavior of B<uscan>. See L<WATCH " "FILE OPTIONS>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:164 msgid "" "* B<http://>I<URL> specifies the web page where upstream publishes the link " "to the latest source archive." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:169 msgid "* B<https://>I<URL> may also be used, as may" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:171 msgid "* B<ftp://>I<URL>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:173 msgid "" "* Some parts of I<URL> may be in the regex match pattern surrounded between " "B<(> and B<)> such as B</foo/bar-([\\.\\d]+)/>. (If multiple directories " "match, the highest version is picked.) Otherwise, the I<URL> is taken as " "verbatim." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:180 msgid "" "* I<matching-pattern> specifies the full string matching pattern for hrefs " "in the web page. See L<WATCH FILE EXAMPLES>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:185 msgid "" "* All matching parts in B<(> and B<)> are concatenated with B<.> (period) " "to form the upstream version." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:188 msgid "" "* If the hrefs do not contain directories, you can combine this with the " "previous entry. I.e., B<http://>I<URL>B</>I<matching-pattern> ." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:193 msgid "" "* I<version> restricts the upstream tarball which may be downloaded. The " "newest available version is chosen in each case." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:198 msgid "" "* B<debian> requires the downloading upstream tarball to be newer than the " "version obtained from F<debian/changelog>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:201 msgid "" "* I<version-number> such as B<12.5> requires the upstream tarball to be " "newer than the I<version-number>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:204 msgid "" "* B<same> requires the downloaded version of the secondary tarballs to be " "exactly the same as the one for the first upstream tarball downloaded. " "(Useful only for MUT)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:208 msgid "" "* B<previous> restricts the version of the signature file. (Used with " "pgpmode=previous)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:211 msgid "" "* B<ignore> does not restrict the version of the secondary tarballs. (Maybe " "useful for MUT)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:216 msgid "" "* I<script> is executed at the end of B<uscan> execution with appropriate " "arguments provided by B<uscan>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:221 msgid "" "* The typical Debian package is a non-native package made from one upstream " "tarball. Only a single line of the watch line in one of the first two " "formats is usually used with its I<version> set to B<debian> and I<script> " "set to B<uupdate>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:226 msgid "* A native package should not specify I<script>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:228 msgid "" "* A multiple upstream tarball (MUT) package should specify B<uupdate> as " "I<script> in the last watch line and should skip specifying I<script> in the " "rest of the watch lines." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:234 msgid "" "* The last format of the watch line is useful to set the persistent " "parameters: B<user-agent>, B<compression>. If this format is used, this " "must be followed by the I<URL> defining watch line(s)." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:238 msgid "" "* [ and ] in the above format are there to mark the optional parts and " "should not be typed." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:245 msgid "" "There are a few special strings which are substituted by B<uscan> to make it " "easy to write the watch file." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:250 msgid "B<@PACKAGE@>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:252 msgid "" "This is substituted with the source package name found in the first line of " "the F<debian/changelog> file." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:255 msgid "B<@ANY_VERSION@>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:257 msgid "This is substituted by the legal upstream version regex (capturing)." msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:259 #, no-wrap msgid "" " [-_](\\d[\\-+\\.:\\~\\da-zA-Z]*)\n" "\n" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:261 msgid "B<@ARCHIVE_EXT@>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:263 msgid "" "This is substituted by the typical archive file extension regex (non-" "capturing)." msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:265 #, no-wrap msgid "" " (?i)\\.(?:tar\\.xz|tar\\.bz2|tar\\.gz|zip)\n" "\n" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:267 msgid "B<@SIGNATURE_EXT@>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:269 msgid "" "This is substituted by the typical signature file extension regex (non-" "capturing)." msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:271 #, no-wrap msgid "" " (?i)\\.(?:tar\\.xz|tar\\.bz2|tar\\.gz|zip)\\.(?:asc|pgp|gpg|sig)\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:275 msgid "" "Some file extensions are not included in the above intentionally to avoid " "false positives. You can still set such file extension patterns manually." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/uscan.pl:278 msgid "WATCH FILE OPTIONS" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:280 msgid "" "B<uscan> reads the watch options specified in B<opts=\"> I<...> B<\"> to " "customize its behavior. Multiple options I<option1>, I<option2>, I<option3>, " "... can be set as B<opts=\">I<option1>B<,> I<option2>B<,> I<option3>B<,> I< " "... >B<\"> . The double quotes are necessary if options contain any spaces." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:285 msgid "" "Unless otherwise noted as persistent, most options are valid only within " "their containing watch line." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:288 msgid "The available watch options are:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:292 msgid "B<component=>I<component>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:294 msgid "" "Set the name of the secondary source tarball as I<< <spkg>_<oversion>.orig-" "<component>.tar.gz >> for a MUT package." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:297 msgid "B<compression=>I<method>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:299 msgid "" "Set the compression I<method> when the tarball is repacked (persistent)." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:301 msgid "" "Available I<method> values are B<xz>, B<gzip> (alias B<gz>), B<bzip2> (alias " "B<bz2>), and B<lzma>. The default is B<gzip> for normal tarballs, and B<xz> " "for tarballs generated directly from a git repository." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:305 msgid "" "If the debian source format is not 1.0, setting this to B<xz> should help " "reduce the package size when the package is repacked." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:308 msgid "" "Please note the repacking of the upstream tarballs by B<mk-origtargz> " "happens only if one of the following conditions is satisfied:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:313 msgid "" "* B<USCAN_REPACK> is set in the devscript configuration. See L<DEVSCRIPT " "CONFIGURATION VARIABLES>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:316 msgid "* B<--repack> is set on the commandline. See <COMMANDLINE OPTIONS>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:318 msgid "* B<repack> is set in the watch line as B<opts=\"repack,>I<...>B<\">." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:320 msgid "" "* The upstream archive is of B<zip> type including B<jar>, B<xpi>, ..." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:322 msgid "" "* B<Files-Excluded> or B<Files-Excluded->I<component> stanzas are set in " "F<debian/copyright> to make B<mk-origtargz> invoked from B<uscan> remove " "files from the upstream tarball and repack it. See L<COPYRIGHT FILE " "EXAMPLES> and mk-origtargz(1)." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:329 msgid "B<repack>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:331 msgid "" "Force repacking of the upstream tarball using the compression I<method>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:333 msgid "B<repacksuffix=>I<suffix>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:335 msgid "" "Add I<suffix> to the Debian package upstream version only when the source " "tarball is repackaged. This rule should be used only for a single upstream " "tarball package." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:339 msgid "B<mode=>I<mode>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:341 msgid "Set the archive download I<mode>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:345 msgid "B<LWP>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:347 msgid "" "This mode is the default one which downloads the specified tarball from the " "archive URL on the web." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:352 msgid "" "This mode accesses the upstream git archive directly with the B<git> command " "and packs the source tree with the specified tag into I<spkg-" "version>B<.tar.xz>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:356 msgid "" "If the upstream publishes the released tarball via its web interface, please " "use it instead of using this mode. This mode is the last resort method." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:361 msgid "B<pgpmode=>I<mode>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:363 msgid "Set the PGP/GPG signature verification I<mode>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:367 msgid "B<auto>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:369 msgid "" "B<uscan> checks possible URLs for the signature file and autogenerates a " "B<pgpsigurlmangle> rule to use it." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:372 msgid "B<default>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:374 msgid "" "Use B<pgpsigurlmangle=>I<rules> to generate the candidate upstream signature " "file URL string from the upstream tarball URL. (default)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:377 msgid "" "If the specified B<pgpsigurlmangle> is missing, B<uscan> checks possible " "URLs for the signature file and suggests adding a B<pgpsigurlmangle> rule." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:380 msgid "B<mangle>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:382 msgid "" "Use B<pgpsigurlmangle=>I<rules> to generate the candidate upstream signature " "file URL string from the upstream tarball URL." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:385 msgid "B<next>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:387 msgid "" "Verify this downloaded tarball file with the signature file specified in the " "next watch line. The next watch line must be B<pgpmode=previous>. " "Otherwise, no verification occurs." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:391 msgid "B<previous>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:393 msgid "" "Verify the downloaded tarball file specified in the previous watch line with " "this signature file. The previous watch line must be B<pgpmode=next>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:396 msgid "B<self>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:398 msgid "" "Verify the downloaded file I<foo.ext> with its self signature and extract " "its content tarball file as I<foo>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:401 msgid "B<none>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:403 msgid "No signature available. (No warning.)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:407 msgid "B<decompress>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:409 msgid "" "Decompress compressed archive before the pgp/gpg signature verification." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:411 msgid "B<bare>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:413 msgid "" "Disable all site specific special case code such as URL redirector uses and " "page content alterations. (persistent)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:416 msgid "B<user-agent=>I<user-agent-string>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:418 msgid "" "Set the user-agent string used to contact the HTTP(S) server as I<user-agent-" "string>. (persistent)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:421 msgid "" "B<user-agent> option should be specified by itself in the watch line without " "I<URL>, to allow using semicolons and commas in it." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:424 msgid "B<pasv>, B<passsive>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:426 msgid "Use PASV mode for the FTP connection." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:428 msgid "" "If PASV mode is required due to the client side network environment, set " "B<uscan> to use PASV mode via L<COMMANDLINE OPTIONS> or L<DEVSCRIPT " "CONFIGURATION VARIABLES> instead." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:432 msgid "B<active>, B<nopasv>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:434 msgid "Don't use PASV mode for the FTP connection." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:436 msgid "B<unzipopt=>I<options>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:438 msgid "" "Add the extra options to use with the B<unzip> command, such as B<-a>, B<-" "aa>, and B<-b>, when executed by B<mk-origtargz>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:441 msgid "B<dversionmangle=>I<rules>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:443 msgid "" "Normalize the last upstream version string found in F<debian/changelog> to " "compare it to the available upstream tarball version. Removal of the Debian " "specific suffix such as B<s/\\+dfsg\\d*$//> is usually done here." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:447 msgid "B<dirversionmangle=>I<rules>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:449 msgid "" "Normalize the directory path string matching the regex in a set of " "parentheses of B<http://>I<URL> as the sortable version index string. This " "is used as the directory path sorting index only." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:453 ../scripts/uscan.pl:469 msgid "Substitution such as B<s/PRE/~pre/; s/RC/~rc/> may help." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:455 msgid "B<pagemangle=>I<rules>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:457 msgid "" "Normalize the downloaded web page string. (Don't use this unless this is " "absolutely needed. Generally, B<g> flag is required for these I<rules>.)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:460 msgid "" "This is handy if you wish to access Amazon AWS or Subversion repositories in " "which <a href=\"...\"> is not used." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:463 msgid "B<uversionmangle=>I<rules>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:465 msgid "" "Normalize the candidate upstream version strings extracted from hrefs in the " "source of the web page. This is used as the version sorting index when " "selecting the latest upstream version." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:471 msgid "B<versionmangle=>I<rules>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:473 msgid "" "Syntactic shorthand for B<uversionmangle=>I<rules>B<, " "dversionmangle=>I<rules>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:475 msgid "B<downloadurlmangle=>I<rules>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:477 msgid "" "Convert the selected upstream tarball href string into the accessible URL " "for obfuscated web sites." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:480 msgid "B<filenamemangle=>I<rules>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:482 msgid "" "Generate the upstream tarball filename from the selected href string if " "I<matching-pattern> can extract the latest upstream version I<< <uversion> " ">> from the selected href string. Otherwise, generate the upstream tarball " "filename from its full URL string and set the missing I<< <uversion> >> from " "the generated upstream tarball filename." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:488 msgid "" "Without this option, the default upstream tarball filename is generated by " "taking the last component of the URL and removing everything after any '?' " "or '#'." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:492 msgid "B<pgpsigurlmangle=>I<rules>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:494 msgid "" "Generate the candidate upstream signature file URL string from the upstream " "tarball URL." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:497 msgid "B<oversionmangle=>I<rules>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:499 msgid "" "Generate the version string I<< <oversion> >> of the source tarball I<< " "<spkg>_<oversion>.orig.tar.gz >> from I<< <uversion> >>. This should be " "used to add a suffix such as B<+dfsg1> to a MUT package." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:505 msgid "" "Here, the mangling rules apply the I<rules> to the pertinent string. " "Multiple rules can be specified in a mangling rule string by making a " "concatenated string of each mangling I<rule> separated by B<;> (semicolon)." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:509 msgid "" "Each mangling I<rule> cannot contain B<;> (semicolon), B<,> (comma), or " "B<\"> (double quote)." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:512 msgid "" "Each mangling I<rule> behaves as if a Perl command \"I<$string> B<=~> " "I<rule>\" is executed. There are some notable details." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:517 msgid "* I<rule> may only use the B<s>, B<tr>, and B<y> operations." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:521 msgid "B<s/>I<regex>B</>I<replacement>B</>I<options>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:523 msgid "" "Regex pattern match and replace the target string. Only the B<g>, B<i> and " "B<x> flags are available. Use the B<$1> syntax for back references (No B<\\" "1> syntax). Code execution is not allowed (i.e. no B<(?{})> or B<(??{})> " "constructs)." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:528 msgid "B<y/>I<source>B</>I<dest>B</> or B<tr/>I<source>B</>I<dest>B</>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:530 msgid "Transliterate the characters in the target string." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/uscan.pl:536 msgid "EXAMPLE OF EXECUTION" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:538 msgid "" "B<uscan> reads the first entry in F<debian/changelog> to determine the " "source package name and the last upstream version." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:541 msgid "For example, if the first entry of F<debian/changelog> is:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:545 msgid "* I<< bar >> (B<3:2.03+dfsg1-4>) unstable; urgency=low" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:549 msgid "" "then, the source package name is I<< bar >> and the last Debian package " "version is B<3:2.03+dfsg1-4>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:552 msgid "" "The last upstream version is normalized to B<2.03+dfsg1> by removing the " "epoch and the Debian revision." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:555 msgid "" "If the B<dversionmangle> rule exists, the last upstream version is further " "normalized by applying this rule to it. For example, if the last upstream " "version is B<2.03+dfsg1> indicating the source tarball is repackaged, the " "suffix B<+dfsg1> is removed by the string substitution B<s/\\+dfsg\\d*$//> " "to make the (dversionmangled) last upstream version B<2.03> and it is " "compared to the candidate upstream tarball versions such as B<2.03>, " "B<2.04>, ... found in the remote site. Thus, set this rule as:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:565 msgid "* B<opts=\"dversionmangle=s/\\+dfsg\\d*$//\">" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:569 msgid "" "B<uscan> downloads a web page from B<http://>I<URL> specified in " "F<debian/watch>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:574 msgid "" "* If the directory name part of I<URL> has no parentheses, B<(> and B<)>, it " "is taken as verbatim." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:577 msgid "" "* If the directory name part of I<URL> has parentheses, B<(> and B<)>, then " "B<uscan> recursively searches all possible directories to find a page for " "the newest version. If the B<dirversionmangle> rule exists, the generated " "sorting index is used to find the newest version. If a specific version is " "specified for the download, the matching version string has priority over " "the newest version." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:586 msgid "For example, this B<http://>I<URL> may be specified as:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:590 msgid "* B<http://www.example.org/([\\d\\.]+)/>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:594 msgid "" "Please note the trailing B</> in the above to make B<([\\d\\.]+)> as the " "directory." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:597 msgid "" "If the B<pagemangle> rule exists, the whole downloaded web page as a string " "is normalized by applying this rule to it. This is very powerful tool and " "needs to be used with caution. If other mangling rules can be used to " "address your objective, do not use this rule." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:602 msgid "" "The downloaded web page is scanned for hrefs defined in the B<< <a href=\" " ">> I<...> B<< \"> >> tag to locate the candidate upstream tarball hrefs. " "These candidate upstream tarball hrefs are matched by the Perl regex pattern " "I<matching-pattern> such as B<< DL-(?:[\\d\\.]+?)/foo-(.+)\\.tar\\.gz >> to " "narrow down the candidates. This pattern match needs to be anchored at the " "beginning and the end. For example, candidate hrefs may be:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:611 msgid "* B<< DL-2.02/foo-2.02.tar.gz >>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:613 msgid "* B<< DL-2.03/foo-2.03.tar.gz >>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:615 msgid "* B<< DL-2.04/foo-2.04.tar.gz >>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:619 msgid "" "Here the matching string of B<(.+)> in I<matching-pattern> is considered as " "the candidate upstream version. If there are multiple matching strings of " "capturing patterns in I<matching-pattern>, they are all concatenated with " "B<.> (period) to form the candidate upstream version. Make sure to use the " "non-capturing regex such as B<(?:[\\d\\.]+?)> instead for the variable text " "matching part unrelated to the version." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:626 msgid "Then, the candidate upstream versions are:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:630 msgid "* B<2.02>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:632 msgid "* B<2.03>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:634 msgid "* B<2.04>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:638 msgid "" "The downloaded tarball filename is basically set to the same as the filename " "in the remote URL of the selected href." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:641 msgid "" "If the B<uversionmangle> rule exists, the candidate upstream versions are " "normalized by applying this rule to them. (This rule may be useful if the " "upstream version scheme doesn't sort correctly to identify the newest " "version.)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:645 msgid "" "The upstream tarball href corresponding to the newest (uversionmangled) " "candidate upstream version newer than the (dversionmangled) last upstream " "version is selected." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:649 msgid "" "If multiple upstream tarball hrefs corresponding to a single verion with " "different extensions exist, the highest compression one is chosen. " "(Priority: B<< tar.xz > tar.lzma > tar.bz2 > tar.gz >>.)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:653 msgid "" "If the selected upstream tarball href is the relative URL, it is converted " "to the absolute URL using the base URL of the web page. If the B<< <base " "href=\" >> I< ... > B<< \"> >> tag exists in the web page, the selected " "upstream tarball href is converted to the absolute URL using the specified " "base URL in the base tag, instead." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:659 msgid "" "If the B<downloadurlmangle> rule exists, the selected upstream tarball href " "is normalized by applying this rule to it. (This is useful for some sites " "with the obfuscated download URL.)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:663 msgid "" "If the B<filenamemangle> rule exists, the downloaded tarball filename is " "generated by applying this rule to the selected href if I<matching-pattern> " "can extract the latest upstream version I<< <uversion> >> from the selected " "href string. Otherwise, generate the upstream tarball filename from its full " "URL string and set the missing I<< <uversion> >> from the generated upstream " "tarball filename." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:670 msgid "" "Without the B<filenamemangle> rule, the default upstream tarball filename is " "generated by taking the last component of the URL and removing everything " "after any '?' or '#'." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:674 msgid "" "B<uscan> downloads the selected upstream tarball to the parent B<../> " "directory. For example, the downloaded file may be:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:679 msgid "* F<../foo-2.04.tar.gz>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:683 msgid "" "Let's call this downloaded version B<2.04> in the above example generically " "as I<< <uversion> >> in the following." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:686 msgid "" "If the B<pgpsigurlmangle> rule exists, the upstream signature file URL is " "generated by applying this rule to the (downloadurlmangled) selected " "upstream tarball href and the signature file is tried to be downloaded from " "it." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:690 msgid "" "If the B<pgpsigurlmangle> rule doesn't exist, B<uscan> warns user if the " "matching upstream signature file is available from the same URL with their " "filename being suffixed by the 4 common suffix B<asc>, B<gpg>, B<pgp>, and " "B<sig>. (You can avoid this warning by setting B<pgpmode=none>.)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:695 msgid "" "If the signature file is downloaded, the downloaded upstream tarball is " "checked for its authenticity against the downloaded signature file using the " "keyring F<debian/upstream/signing-key.pgp> or the armored keyring " "F<debian/upstream/signing-key.asc> (see L<KEYRING FILE EXAMPLES>). If its " "signature is not valid, or not made by one of the listed keys, B<uscan> will " "report an error." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:702 msgid "" "If the B<oversionmangle> rule exists, the source tarball version I<oversion> " "is generated from the downloaded upstream version I<uversion> by applying " "this rule. This rule is useful to add suffix such as B<+dfsg1> to the " "version of all the source packages of the MUT package for which the " "repacksuffix mechanism doesn't work." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:708 msgid "" "B<uscan> invokes B<mk-origtargz> to create the source tarball properly named " "for the source package with B<.orig.> (or B<< .orig-<component>. >> for the " "secondary tarballs) in its filename." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:714 msgid "case A: packaging of the upstream tarball as is" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:716 msgid "" "B<mk-origtargz> creates a symlink I<< ../bar_<oversion>.orig.tar.gz >> " "linked to the downloaded local upstream tarball. Here, I<< bar >> is the " "source package name found in F<debian/changelog>. The generated symlink may " "be:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:722 msgid "* F<../bar_2.04.orig.tar.gz> -> F<foo-2.04.tar.gz> (as is)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:726 msgid "" "Usually, there is no need to set up B<opts=\"dversionmangle=> I<...> B<\"> " "for this case." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:729 msgid "" "case B: packaging of the upstream tarball after removing non-DFSG files" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:731 msgid "" "B<mk-origtargz> checks the filename glob of the B<Files-Excluded> stanza in " "the first section of F<debian/copyright>, removes matching files to create a " "repacked upstream tarball. Normally, the repacked upstream tarball is " "renamed with I<suffix> to I<< ../bar_<oversion><suffix>.orig.tar.gz >> using " "the B<repacksuffix> option for the single upstream package. Here I<< " "<oversion> >> is updated to be I<< <oversion><suffix> >>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:738 msgid "" "The removal of files is required if files are not DFSG-compliant. For such " "case, B<+dfsg1> is used as I<suffix>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:741 msgid "" "So the combined options are set as B<opts=\"dversionmangle=s/\\+dfsg\\d*$// " ",repacksuffix=+dfsg1\">, instead." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:744 msgid "For example, the repacked upstream tarball may be:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:748 msgid "* F<../bar_2.04+dfsg1.orig.tar.gz> (repackaged)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:754 msgid "" "B<uscan> normally invokes \"B<uupdate> B<--find --upstream-version> " "I<oversion> \" for the version=4 watch file." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:757 msgid "" "Please note that B<--find> option is used here since B<mk-origtargz> has " "been invoked to make B<*.orig.tar.gz> file already. B<uscan> picks I<< bar " ">> from F<debian/changelog>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:761 msgid "" "It creates the new upstream source tree under the I<< ../bar-<oversion> >> " "directory and Debianize it leveraging the last package contents." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/uscan.pl:764 msgid "WATCH FILE EXAMPLES" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:766 msgid "" "When writing the watch file, you should rely on the latest upstream source " "announcement web page. You should not try to second guess the upstream " "archive structure if possible. Here are the typical F<debian/watch> files." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:770 msgid "" "Please note that executing B<uscan> with B<-v> or B<-vv> reveals what " "exactly happens internally." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:773 msgid "" "The existence and non-existence of a space the before tailing B<\\> (back " "slash) are significant." msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:776 msgid "HTTP site (basic)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:778 msgid "Here is an example for the basic single upstream tarball." msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:780 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " http://example.com/~user/release/foo.html \\\n" " files/foo-([\\d\\.]+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:784 msgid "Or using the special strings:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:786 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " http://example.com/~user/release/@PACKAGE@.html \\\n" " files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:790 msgid "" "For the upstream source package B<foo-2.0.tar.gz>, this watch file downloads " "and creates the Debian B<orig.tar> file B<foo_2.0.orig.tar.gz>." msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:793 msgid "HTTP site (pgpsigurlmangle)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:795 msgid "" "Here is an example for the basic single upstream tarball with the matching " "signature file in the same file path." msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:798 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.asc%\" " "http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n" " files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:802 msgid "" "For the upstream source package B<foo-2.0.tar.gz> and the upstream signature " "file B<foo-2.0.tar.gz.asc>, this watch file downloads these files, verifies " "the authenticity using the keyring F<debian/upstream-key.pgp> and creates " "the Debian B<orig.tar> file B<foo_2.0.orig.tar.gz>." msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:807 msgid "HTTP site (pgpmode=next/previous)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:809 msgid "" "Here is an example for the basic single upstream tarball with the matching " "signature file in the unrelated file path." msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:812 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"pgpmode=next\" http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n" " files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian\n" " opts=\"pgpmode=previous\" http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n" " files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@SIGNATURE_EXT@ previous uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:818 msgid "" "B<(?:\\d+)> part can be any random value. The tarball file can have B<53>, " "while the signature file can have B<33>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:821 msgid "" "B<([\\d\\.]+)> part for the signature file has a strict requirement to match " "that for the upstream tarball specified in the previous line by having " "B<previous> as I<version> in the watch line." msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:825 msgid "HTTP site (flexible)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:827 msgid "" "Here is an example for the maximum flexibility of upstream tarball and " "signature file extensions." msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:830 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"pgpmode=next\" http://example.com/DL/ \\\n" " files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian\n" " opts=\"pgpmode=prevous\" http://example.com/DL/ \\\n" " files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@SIGNATURE_EXT@ \\\n" " previous uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:837 msgid "HTTP site (basic MUT)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:839 msgid "Here is an example for the basic multiple upstream tarballs." msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:841 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\\n" " http://example.com/release/foo.html \\\n" " files/foo-([\\d\\.]+)\\.tar\\.gz debian\n" " opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%, component=bar\" \\\n" " http://example.com/release/foo.html \\\n" " files/foobar-([\\d\\.]+)\\.tar\\.gz same\n" " opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%, component=baz\" \\\n" " http://example.com/release/foo.html \\\n" " files/foobaz-([\\d\\.]+)\\.tar\\.gz same uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:852 msgid "" "For the main upstream source package B<foo-2.0.tar.gz> and the secondary " "upstream source packages B<foobar-2.0.tar.gz> and B<foobaz-2.0.tar.gz> which " "install under F<bar/> and F<baz/>, this watch file downloads and creates the " "Debian B<orig.tar> file B<foo_2.0.orig.tar.gz>, B<foo_2.0.orig-bar.tar.gz> " "and B<foo_2.0.orig-baz.tar.gz>. Also, these upstream tarballs are verified " "by their signature files." msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:859 msgid "HTTP site (recursive directory scanning)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:861 msgid "" "Here is an example with the recursive directory scanning for the upstream " "tarball and its signature files released in a directory named after their " "version." msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:865 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%, dirversionmangle=s/-PRE/~pre/;s/-" "RC/~rc/\" \\\n" " http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/([\\d+\\.]+)/ \\\n" " Twisted-([\\d\\.]+)\\.tar\\.xz debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:870 msgid "Here, the web site should be accessible at the following URL:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:872 #, no-wrap msgid "" " http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:874 msgid "" "Here, B<dirversionmangle> option is used to normalize the sorting order of " "the directory names." msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:877 msgid "HTTP site (alternative shorthand)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:879 msgid "" "For the bare HTTP site where you can directly see archive filenames, the " "normal watch file:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:882 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\\n" " http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/ \\\n" " Text-CSV_XS-(.+)\\.tar\\.gz \\\n" " debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:888 msgid "can be rewritten in an alternative shorthand form:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:890 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\\n" " http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/\\\n" " Text-CSV_XS-(.+)\\.tar\\.gz \\\n" " debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:896 msgid "" "Please note that I<matching-pattern> of the first example doesn't have " "directory and the subtle difference of a space before the tailing B<\\>." msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:899 msgid "HTTP site (funny version)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:901 msgid "" "For a site which has funny version numbers, the parenthesized groups will be " "joined with B<.> (period) to make a sanitized version number." msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:904 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " http://www.site.com/pub/foobar/foobar_v(\\d+)_(\\d+)\\.tar\\.gz \\\n" " debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:908 msgid "HTTP site (DFSG)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:910 msgid "" "The upstream part of the Debian version number can be mangled to indicate " "the source package was repackaged to clean up non-DFSG files:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:913 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"dversionmangle=s/\\+dfsg\\d*$//,repacksuffix=+dfsg1\" \\\n" " http://some.site.org/some/path/foobar-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:917 ../scripts/uscan.pl:977 msgid "See L<COPYRIGHT FILE EXAMPLES>." msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:919 msgid "HTTP site (filenamemangle)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:921 msgid "" "The upstream tarball filename is found by taking the last component of the " "URL and removing everything after any '?' or '#'." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:924 msgid "" "If this does not fit to you, use B<filenamemangle>. For example, F<< <A " "href=\"http://foo.bar.org/dl/?path=&dl=foo-0.1.1.tar.gz\"> >> could be " "handled as:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:928 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=filenamemangle=s/.*=(.*)/$1/ \\\n" " http://foo.bar.org/dl/\\?path=&dl=foo-(.+)\\.tar\\.gz \\\n" " debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:933 msgid "" "F<< <A href=\"http://foo.bar.org/dl/?path=&dl_version=0.1.1\"> >> could be " "handled as:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:936 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=filenamemangle=s/.*=(.*)/foo-$1\\.tar\\.gz/ \\\n" " http://foo.bar.org/dl/\\?path=&dl_version=(.+) \\\n" " debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:941 msgid "" "If the href string has no version using <I>matching-pattern>, the version " "can be obtained from the full URL using B<filenamemangle>." msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:944 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=filenamemangle=s&.*/dl/(.*)/foo\\.tar\\.gz&foo-$1\\.tar\\.gz& \\\n" " http://foo.bar.org/dl/([\\.\\d]+)/ foo.tar.gz \\\n" " debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:950 msgid "HTTP site (downloadurlmangle)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:952 msgid "" "The option B<downloadurlmangle> can be used to mangle the URL of the file to " "download. This can only be used with B<http://> URLs. This may be " "necessary if the link given on the web page needs to be transformed in some " "way into one which will work automatically, for example:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:957 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=downloadurlmangle=s/prdownload/download/ \\\n" " http://developer.berlios.de/project/showfiles.php?group_id=2051 \\\n" " http://prdownload.berlios.de/softdevice/vdr-softdevice-(.+).tgz \\\n" " debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:963 msgid "HTTP site (oversionmangle, MUT)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:965 msgid "" "The option B<oversionmangle> can be used to mangle the version of the source " "tarball (B<.orig.tar.gz> and B<.orig-bar.tar.gz>). For example, B<+dfsg1> " "can be added to the upstream version as:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:969 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=oversionmangle=s/(.*)/$1+dfsg1/ \\\n" " http://example.com/~user/release/foo.html \\\n" " files/foo-([\\d\\.]*).tar.gz debian\n" " opts=\"component=bar\" \\\n" " http://example.com/~user/release/foo.html \\\n" " files/bar-([\\d\\.]*).tar.gz same uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:979 msgid "HTTP site (pagemangle)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:981 msgid "" "The option B<pagemangle> can be used to mangle the downloaded web page " "before applying other rules. The non-standard web page without proper B<< " "<a href=\" >> << ... >> B<< \"> >> entries can be converted. For example, " "if F<foo.html> uses B<< <a bogus=\" >> I<< ... >> B<< \"> >>, this can be " "converted to the standard page format with:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:987 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=pagemangle=\"s/<a\\s+bogus=/<a href=/g\" \\\n" " http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n" " files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:992 msgid "Please note the use of B<g> here to replace all occurrences." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:994 msgid "" "If F<foo.html> uses B<< <Key> >> I<< ... >> B<< </Key> >>, this can be " "converted to the standard page format with:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:997 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"pagemangle=s%<Key>([^<]*)</Key>%<Key><a " "href=\"$1\">$1</a></Key>%g\" \\\\\n" " http://localhost:$PORT/ \\\n" " (?:.*)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1002 msgid "FTP site (basic):" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1004 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " ftp://ftp.tex.ac.uk/tex-archive/web/c_cpp/cweb/cweb-(.+)\\.tar\\.gz \\\n" " debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1008 msgid "FTP site (regex special characters):" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1010 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " ftp://ftp.worldforge.org/pub/worldforge/libs/\\\n" " Atlas-C++/transitional/Atlas-C\\+\\+-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1014 msgid "" "Please note that this URL is connected to be I< ... >B<libs/Atlas-C++/>I< " "... > . For B<++>, the first one in the directory path is verbatim while the " "one in the filename is escaped by B<\\>." msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1018 msgid "FTP site (funny version)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1020 msgid "" "This is another way of handling site with funny version numbers, this time " "using mangling. (Note that multiple groups will be concatenated before " "mangling is performed, and that mangling will only be performed on the " "basename version number, not any path version numbers.)" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1026 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"uversionmangle=s/^/0.0./\" \\\n" " ftp://ftp.ibiblio.org/pub/Linux/ALPHA/wine/\\\n" " development/Wine-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1031 msgid "sf.net" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1033 msgid "" "For SourceForge based projects, qa.debian.org runs a redirector which allows " "a simpler form of URL. The format below will automatically be rewritten to " "use the redirector with the watch file:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1037 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " http://sf.net/<project>/ <tar-name>-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1040 msgid "For B<audacity>, set the watch file as:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1042 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " http://sf.net/audacity/ audacity-minsrc-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1045 ../scripts/uscan.pl:1085 msgid "" "Please note, you can still use normal functionalities of B<uscan> to set up " "a watch file for this site without using the redirector." msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1048 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"uversionmangle=s/-pre/~pre/, \\\n" "\tfilenamemangle=s%(?:.*)audacity-minsrc-(.+)\\.tar\\.xz/download%\\\n" " audacity-$1.tar.xz%\" \\\n" "\thttp://sourceforge.net/projects/audacity/files/audacity/(\\d[\\d\\.]+)/ \\" "\n" "\t(?:.*)audacity-minsrc-([\\d\\.]+)\\.tar\\.xz/download debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1055 msgid "Here, B<%> is used as the separator instead of the standard B</>." msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1057 msgid "github.com" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1059 msgid "" "For GitHub based projects, you can use the tags or releases page. The " "archive URL uses only the version as the filename. You can rename the " "downloaded upstream tarball from into the standard F<< <project>-" "<version>.tar.gz >> using B<filenamemangle>:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1064 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"filenamemangle=s%(?:.*?)?v?(\\d[\\d.]*)\\.tar\\.gz%<project>-" "$1.tar.gz%\" \\\n" " https://github.com/<user>/<project>/tags \\\n" " (?:.*?/)?v?(\\d[\\d.]*)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1069 msgid "PyPI" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1071 msgid "" "For PyPI based projects, pypi.debian.net runs a redirector which allows a " "simpler form of URL. The format below will automatically be rewritten to use " "the redirector with the watch file:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1075 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " https://pypi.python.org/packages/source/<initial>/<project>/ \\\n" " <tar-name>-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1079 msgid "For B<cfn-sphere>, set the watch file as:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1081 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " https://pypi.python.org/packages/source/c/cfn-sphere/ \\\n" " cfn-sphere-([\\d\\.]+).tar.gz debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1088 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"pgpmode=none, \\\n" " https://pypi.python.org/pypi/cfn-sphere/ \\\n" " https://pypi.python.org/packages/source/c/cfn-sphere/\\\n" " cfn-sphere-([\\d\\.]+).tar.gz#.* debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1094 msgid "code.google.com" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1096 msgid "" "Sites which used to be hosted on the Google Code service should have " "migrated to elsewhere (github?). Please look for the newer upstream site." msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1099 msgid "direct access to the git repository" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1101 msgid "" "If the upstream only publishes its code via the git repository and it has no " "web interface to obtain the releasse tarball, you can use uscan with the " "tags of the git repository." msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1105 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"mode=git\" http://git.ao2.it/tweeper.git \\\n" " refs/tags/v([\\d\\.]+) debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1109 msgid "" "Please note \"B<git ls-remote>\" is used to obtain references for tags. If " "a tag B<v20.5> is the newest tag, the above example downloads I<spkg>B<-" "20.5.tar.xz>." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/uscan.pl:1112 msgid "COPYRIGHT FILE EXAMPLES" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1114 msgid "" "Here is an example for the F<debian/copyright> file which initiates " "automatic repackaging of the upstream tarball into I<< " "<spkg>_<oversion>.orig.tar.gz >> (In F<debian/copyright>, the B<Files-" "Excluded> and B<Files-Excluded->I<component> stanzas are a part of the first " "paragraph and there is a blank line before the following paragraphs which " "contain B<Files> and other stanzas.):" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1121 #, no-wrap msgid "" " Format: http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/copyright-format/1.0/\n" " Files-Excluded: exclude-this\n" " exclude-dir\n" " */exclude-dir\n" " .*\n" " */js/jquery.js\n" "\n" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1128 ../scripts/uscan.pl:1149 #, no-wrap msgid "" " Files: *\n" " Copyright: ...\n" " ...\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1132 msgid "" "Here is another example for the F<debian/copyright> file which initiates " "automatic repackaging of the multiple upstream tarballs into I<< " "<spkg>_<oversion>.orig.tar.gz >> and I<< <spkg>_<oversion>.orig-bar.tar.gz " ">>:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1137 #, no-wrap msgid "" " Format: http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/copyright-format/1.0/\n" " Files-Excluded: exclude-this\n" " exclude-dir\n" " */exclude-dir\n" " .*\n" " */js/jquery.js\n" " Files-Excluded-bar: exclude-this\n" " exclude-dir\n" " */exclude-dir\n" " .*\n" " */js/jquery.js\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1153 msgid "See mk-origtargz(1)." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/uscan.pl:1155 msgid "KEYRING FILE EXAMPLES" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1157 msgid "" "Let's assume that the upstream \"B<< uscan test key (no secret) " "<none@debian.org> >>\" signs its package and publishes its public key " "fingerprint 'B<CF21 8F0E 7EAB F584 B7E2 0402 C77E 2D68 7254 3FAF>' which you " "know is the trusted one." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1162 msgid "" "Please note that the short keyid B<72543FAF> is the last 4 Bytes, the long " "keyid B<C77E2D6872543FAF> is the last 8 Bytes, and the finger print is the " "last 20 Bytes of the public key in hexadecimal form. You can save typing by " "using the short keyid but you must verify the OpenPGP key using its " "fingerprint." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1167 msgid "" "The armored keyring file F<debian/upstream/signing-key.asc> can be created " "by using the B<gpg> (or B<gpg2>) command as follows." msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1170 #, no-wrap msgid "" " $ gpg --recv-keys \"72543FAF\"\n" " ...\n" " $ gpg --finger \"72543FAF\"\n" " pub 4096R/72543FAF 2015-09-02\n" " Key fingerprint = CF21 8F0E 7EAB F584 B7E2 0402 C77E 2D68 7254 " "3FAF\n" " uid uscan test key (no secret) <none@debian.org>\n" " sub 4096R/52C6ED39 2015-09-02\n" " $ cd path/to/<upkg>-<uversion>\n" " $ mkdir -p debian/upstream\n" " $ gpg --export --export-options export-minimal --armor \\\n" " 'CF21 8F0E 7EAB F584 B7E2 0402 C77E 2D68 7254 3FAF' \\\n" " >debian/upstream/signing-key.asc\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1183 msgid "" "The binary keyring file can be created instead by skipping B<--armor> and " "changing the storing file to F<debian/upstream/signing-key.pgp> in the above " "example. If a group of developers sign the package, you need to list " "fingerprints of all of them in the argument for B<gpg --export ...> to make " "the keyring to contain all OpenPGP keys of them." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1189 msgid "" "Sometimes you may wonder who made a signature file. You can get the public " "keyid used to create the detached signature file F<foo-2.0.tar.gz.asc> by " "running B<gpg> as:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1193 #, no-wrap msgid "" " $ gpg -vv foo-2.0.tar.gz.asc\n" " gpg: armor: BEGIN PGP SIGNATURE\n" " gpg: armor header: Version: GnuPG v1\n" " :signature packet: algo 1, keyid C77E2D6872543FAF\n" " \tversion 4, created 1445177469, md5len 0, sigclass 0x00\n" " \tdigest algo 2, begin of digest 7a c7\n" " \thashed subpkt 2 len 4 (sig created 2015-10-18)\n" " \tsubpkt 16 len 8 (issuer key ID C77E2D6872543FAF)\n" " \tdata: [4091 bits]\n" " gpg: assuming signed data in `foo-2.0.tar.gz'\n" " gpg: Signature made Sun 18 Oct 2015 11:11:09 PM JST using RSA key ID " "72543FAF\n" " ...\n" "\n" msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/uscan.pl:1206 msgid "COMMANDLINE OPTIONS" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1208 msgid "For the basic usage, B<uscan> does not require to set these options." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1214 msgid "" "Don't read any configuration files. This can only be used as the first " "option given on the command-line." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1217 msgid "B<--no-verbose>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1219 msgid "Don't report verbose information. (default)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1221 msgid "B<--verbose>, B<-v>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1223 msgid "Report verbose information." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1225 msgid "B<--debug>, B<-vv>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1227 msgid "" "Report verbose information including the downloaded web pages as processed " "to STDERR for debugging." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1230 msgid "B<--dehs>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1232 msgid "" "Send DEHS style output (XML-type) to STDOUT, while send all other uscan " "output to STDERR." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1235 msgid "B<--no-dehs>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1237 msgid "Use only traditional uscan output format. (default)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1239 msgid "B<--download>, B<-d>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1241 msgid "Download the new upstream release. (default)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1243 msgid "B<--force-download>, B<-dd>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1245 msgid "" "Download the new upstream release even if up-to-date. (may not overwrite the " "local file)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1247 msgid "B<--overwrite-download>, B<-ddd>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1249 msgid "" "Download the new upstream release even if up-to-date. (may overwrite the " "local file)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1251 msgid "B<--no-download>, B<--nodownload>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1253 msgid "Don't download and report information." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1255 msgid "Previously downloaded tarballs may be used." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1257 msgid "Change default to B<--skip-signature>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1259 msgid "B<--signature>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1261 msgid "Download signature. (default)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1263 msgid "B<--no-signature>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1265 msgid "Don't download signature but verify if already downloaded." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1267 msgid "B<--skip-signature>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1269 msgid "Don't bother download signature nor verifying signature." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1271 msgid "B<--safe>, B<--report>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1273 msgid "" "Avoid running unsafe scripts by skipping both the repacking of the " "downloaded package and the updating of the new source tree." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1276 msgid "Change default to B<--no-download> and B<--skip-signature>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1278 msgid "" "When the objective of running B<uscan> is to gather the upstream package " "status under the security conscious environment, please make sure to use " "this option." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1281 msgid "B<--report-status>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1283 msgid "This is equivalent of setting \"B<--verbose --safe>\"." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1285 msgid "B<--download-version> I<version>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1287 msgid "" "Specify the I<version> which the upstream release must match in order to be " "considered, rather than using the release with the highest version. (a best " "effort feature)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1291 msgid "B<--download-debversion> I<version>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1293 msgid "" "Specify the Debian package version to download the corresponding upstream " "release version. The B<dversionmangle> and B<uversionmangle> rules are " "considered. (a best effort feature)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1297 msgid "B<--download-current-version>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1299 msgid "Download the currently packaged version. (a best effort feature)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1304 ../scripts/uscan.pl:1308 msgid "" "See the below section L<Directory name checking> for an explanation of this " "option." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1310 msgid "B<--destdir>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1312 msgid "" "Set the path of directory to which to download instead of its default " "F<../>. If the specified path is not absolute, it will be relative to one " "of the current directory or, if directory scanning is enabled, the package's " "source directory." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1319 msgid "" "Specify the name of the package to check for rather than examining " "F<debian/changelog>; this requires the B<--upstream-version> (unless a " "version is specified in the F<watch> file) and B<--watchfile> options as " "well. Furthermore, no directory scanning will be done and nothing will be " "downloaded. This option automatically sets B<--no-download> and B<--skip-" "signature>; and probably most useful in conjunction with the DEHS system " "(and B<--dehs>)." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1326 msgid "B<--upstream-version> I<upstream-version>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1328 msgid "" "Specify the current upstream version rather than examine F<debian/watch> or " "F<debian/changelog> to determine it. This is ignored if a directory scan is " "being performed and more than one F<debian/watch> file is found." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1332 msgid "B<--watchfile> I<watchfile>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1334 msgid "" "Specify the I<watchfile> rather than perform a directory scan to determine " "it. If this option is used without B<--package>, then B<uscan> must be " "called from within the Debian package source tree (so that " "F<debian/changelog> can be found simply by stepping up through the tree)." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1340 msgid "B<--bare>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1342 msgid "" "Disable all site specific special case codes to perform URL redirections and " "page content alterations." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1345 msgid "B<--no-exclusion>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1347 msgid "" "Don't automatically exclude files mentioned in F<debian/copyright> field " "B<Files-Excluded>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1349 msgid "B<--pasv>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1351 msgid "Force PASV mode for FTP connections." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1353 msgid "B<--no-pasv>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1355 msgid "Don't use PASV mode for FTP connections." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/uscan.pl:1357 ../scripts/uupdate.1:83 #, no-wrap msgid "B<--no-symlink>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1359 msgid "Don't call B<mk-origtargz>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1361 msgid "B<--timeout> I<N>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1363 msgid "Set timeout to I<N> seconds (default 20 seconds)." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1365 msgid "B<--user-agent>, B<--useragent>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1367 msgid "Override the default user agent header." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1371 msgid "Give brief usage information." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1379 msgid "" "B<uscan> also accepts following options and passes them to B<mk-origtargz>:" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1385 msgid "" "Make B<orig.tar.gz> (with the appropriate extension) symlink to the " "downloaded files. (This is the default behavior.)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1390 msgid "Instead of symlinking as described above, copy the downloaded files." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1394 msgid "" "Instead of symlinking as described above, rename the downloaded files." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1398 msgid "" "After having downloaded an lzma tar, xz tar, bzip tar, gz tar, zip, jar, xip " "archive, repack it to the specified compression (see B<--compression>)." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1401 msgid "" "The unzip package must be installed in order to repack zip and jar archives, " "the mozilla-devscripts package must be installed to repack xip archives, and " "the xz-utils package must be installed to repack lzma or xz tar archives." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1407 msgid "" "In the case where the upstream sources are repacked (either because B<--" "repack> option is given or F<debian/copyright> contains the field B<Files-" "Excluded>), it is possible to control the compression method via the " "parameter. The default is B<gzip> for normal tarballs, and B<xz> for " "tarballs generated directly from the git repository." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1413 msgid "B<--copyright-file> I<copyright-file>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1415 msgid "" "Exclude files mentioned in B<Files-Excluded> in the given I<copyright-file>. " " This is useful when running B<uscan> not within a source package directory." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/uscan.pl:1420 msgid "DEVSCRIPT CONFIGURATION VARIABLES" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1422 msgid "" "For the basic usage, B<uscan> does not require to set these configuration " "variables." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1425 msgid "" "The two configuration files F</etc/devscripts.conf> and F<~/.devscripts> are " "sourced by a shell in that order to set configuration variables. These may " "be overridden by command line options. Environment variable settings are " "ignored for this purpose. If the first command line option given is B<--" "noconf>, then these files will not be read. The currently recognized " "variables are:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1434 msgid "B<USCAN_DOWNLOAD>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1436 msgid "" "If this is set to B<no>, then newer upstream files will not be downloaded; " "this is equivalent to the B<--no-download> options." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1439 msgid "B<USCAN_SAFE>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1441 msgid "" "If this is set to B<yes>, then B<uscan> avoids running unsafe scripts by " "skipping both the repacking of the downloaded package and the updating of " "the new source tree; this is equivalent to the B<--safe> options; this also " "sets the default to B<--no-download> and B<--skip-signature>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1446 msgid "B<USCAN_PASV>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1448 msgid "" "If this is set to yes or no, this will force FTP connections to use PASV " "mode or not to, respectively. If this is set to default, then B<Net::FTP(3)> " "makes the choice (primarily based on the B<FTP_PASSIVE> environment " "variable)." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1452 msgid "B<USCAN_TIMEOUT>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1454 msgid "" "If set to a number I<N>, then set the timeout to I<N> seconds. This is " "equivalent to the B<--timeout> option." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1457 msgid "B<USCAN_SYMLINK>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1459 msgid "" "If this is set to no, then a I<pkg>_I<version>B<.orig.tar.{gz|bz2|lzma|xz}> " "symlink will not be made (equivalent to the B<--no-symlink> option). If it " "is set to B<yes> or B<symlink>, then the symlinks will be made. If it is set " "to rename, then the files are renamed (equivalent to the B<--rename> option)." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1464 msgid "B<USCAN_DEHS_OUTPUT>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1466 msgid "" "If this is set to B<yes>, then DEHS-style output will be used. This is " "equivalent to the B<--dehs> option." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1469 msgid "B<USCAN_VERBOSE>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1471 msgid "" "If this is set to B<yes>, then verbose output will be given. This is " "equivalent to the B<--verbose> option." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1474 msgid "B<USCAN_USER_AGENT>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1476 msgid "" "If set, the specified user agent string will be used in place of the " "default. This is equivalent to the B<--user-agent> option." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1479 msgid "B<USCAN_DESTDIR>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1481 msgid "" "If set, the downloaded files will be placed in this directory. This is " "equivalent to the B<--destdir> option." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1484 msgid "B<USCAN_REPACK>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1486 msgid "" "If this is set to yes, then after having downloaded a bzip tar, lzma tar, xz " "tar, or zip archive, uscan will repack it to the specified compression (see " "B<--compression>). This is equivalent to the B<--repack> option." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1490 msgid "B<USCAN_EXCLUSION>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1492 msgid "" "If this is set to no, files mentioned in the field B<Files-Excluded> of " "F<debian/copyright> will be ignored and no exclusion of files will be tried. " " This is equivalent to the B<--no-exclusion> option." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1500 msgid "" "The exit status gives some indication of whether a newer version was found " "or not; one is advised to read the output to determine exactly what happened " "and whether there were any warnings to be noted." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1508 msgid "" "Either B<--help> or B<--version> was used, or for some F<watch> file which " "was examined, a newer upstream version was located." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1513 msgid "" "No newer upstream versions were located for any of the F<watch> files " "examined." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/uscan.pl:1517 msgid "ADVANCED FEATURES" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1519 msgid "" "B<uscan> has many other enhanced features which are skipped in the above " "section for the simplicity. Let's check their highlights." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1522 msgid "" "B<uscan> actually scans not just the current directory but all its " "subdirectories looking for F<debian/watch> to process them all. See " "L<Directory name checking>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1526 msgid "" "B<uscan> can be executed with I<path> as its argument to change the starting " "directory of search from the current directory to I<path> ." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1529 msgid "" "See L<COMMANDLINE OPTIONS> and L<DEVSCRIPT CONFIGURATION VARIABLES> for " "other variations." msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1532 msgid "Custom script" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1534 msgid "" "The optional I<script> parameter in F<debian/watch> means to execute " "I<script> with options after processing this line if specified." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1537 msgid "" "For compatibility with other tools such as B<git-buildpackage>, it may not " "be wise to create custom scripts with rondom behavior. In general, " "B<uupdate> is the best choice for the non-native package and custom scripts, " "if created, should behave as if B<uupdate>. For possible use case, see " "L<http://bugs.debian.org/748474> as an example." msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1543 msgid "URL diversion" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1545 msgid "" "Some popular web sites changed their web page structure causing maintenance " "problems to the watch file. There are some redirection services created to " "ease maintenance of the watch file. Currently, B<uscan> makes automatic " "diversion of URL requests to the following URLs to cope with this situation." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1552 msgid "* L<http://sf.net>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1554 msgid "* L<http://pypi.python.org>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1560 msgid "" "Similarly to several other scripts in the B<devscripts> package, B<uscan> " "explores the requested directory trees looking for F<debian/changelog> and " "F<debian/watch> files. As a safeguard against stray files causing potential " "problems, and in order to promote efficiency, it will examine the name of " "the parent directory once it finds the F<debian/changelog> file, and check " "that the directory name corresponds to the package name. It will only " "attempt to download newer versions of the package and then perform any " "requested action if the directory name matches the package name. Precisely " "how it does this is controlled by two configuration file variables " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and " "their corresponding command-line options B<--check-dirname-level> and B<--" "check-dirname-regex>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1583 msgid "" "Only check the directory name if we have had to change directory in our " "search for F<debian/changelog>, that is, the directory containing " "F<debian/changelog> is not the directory from which B<uscan> was invoked. " "This is the default behavior." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1594 msgid "" "The directory name is checked by testing whether the current directory name " "(as determined by pwd(1)) matches the regex given by the configuration file " "option B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> or by the command line option B<--" "check-dirname-regex> I<regex>. Here regex is a Perl regex (see " "perlre(3perl)), which will be anchored at the beginning and the end. If " "regex contains a B</>, then it must match the full directory path. If not, " "then it must match the full directory name. If regex contains the string " "I<package>, this will be replaced by the source package name, as determined " "from the F<debian/changelog>. The default value for the regex is: " "I<package>B<(-.+)?>, thus matching directory names such as I<package> and " "I<package>-I<version>." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/uscan.pl:1605 msgid "HISTORY AND UPGRADING" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1607 msgid "" "This section briefly describes the backwards-incompatible F<watch> file " "features which have been added in each F<watch> file version, and the first " "version of the B<devscripts> package which understood them." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1613 msgid "Pre-version 2" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1615 msgid "" "The F<watch> file syntax was significantly different in those days. Don't " "use it. If you are upgrading from a pre-version 2 F<watch> file, you are " "advised to read this manpage and to start from scratch." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1619 msgid "Version 2" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1621 msgid "" "B<devscripts> version 2.6.90: The first incarnation of the current style of " "F<watch> files." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1624 msgid "Version 3" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1626 msgid "" "B<devscripts> version 2.8.12: Introduced the following: correct handling of " "regex special characters in the path part, directory/path pattern matching, " "version number in several parts, version number mangling. Later versions " "have also introduced URL mangling." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1631 msgid "" "If you are upgrading from version 2, the key incompatibility is if you have " "multiple groups in the pattern part; whereas only the first one would be " "used in version 2, they will all be used in version 3. To avoid this " "behavior, change the non-version-number groups to be B<(?:> I< ...> B<)> " "instead of a plain B<(> I< ... > B<)> group." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1639 msgid "" "* B<uscan> invokes the custom I<script> as \"I<script> B<--upstream-version> " "I<version> B<../>I<spkg>B<_>I<version>B<.orig.tar.gz>\"." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1642 msgid "" "* B<uscan> invokes the standard B<uupdate> as \"B<uupdate> B<--no-symlink --" "upstream-version> I<version> B<../>I<spkg>B<_>I<version>B<.orig.tar.gz>\"." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1647 msgid "Version 4" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1649 msgid "" "B<devscripts> version 2.15.10: The first incarnation of F<watch> files " "supporting multiple upstream tarballs." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1652 msgid "" "The syntax of the watch file is relaxed to allow more spaces for readability." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1654 msgid "" "If you have a custom script in place of B<uupdate>, you may also encounter " "problems updating from Version 3." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1659 msgid "" "* B<uscan> invokes the custom I<script> as \"I<script> B<--upstream-version> " "I<version>\"." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1662 msgid "" "* B<uscan> invokes the standard B<uupdate> as \"B<uupdate> B<--find> B<--" "upstream-version> I<version>\"." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1667 msgid "" "Restriction for B<--dehs> is lifted by redirecting other output to STDERR " "when it is activated." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1674 msgid "dpkg(1), mk-origtargz(1), perlre(1), uupdate(1), devscripts.conf(5)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1678 msgid "" "The original version of uscan was written by Christoph Lameter " "<clameter@debian.org>. Significant improvements, changes and bugfixes were " "made by Julian Gilbey <jdg@debian.org>. HTTP support was added by Piotr " "Roszatycki <dexter@debian.org>. The program was rewritten in Perl by Julian " "Gilbey." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/uupdate.1:1 #, no-wrap msgid "UUPDATE" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:4 msgid "uupdate - upgrade a source code package from an upstream revision" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:6 msgid "B<uupdate> [I<options>] I<new_upstream_archive> [I<version>]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:8 msgid "B<uupdate> [I<options>] B<--find>|B<-f>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:10 msgid "B<uupdate> [I<options>] B<--patch>|B<-p> I<patch_file>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:22 msgid "" "B<uupdate> modifies an existing Debian source code archive to reflect an " "upstream update supplied as a patch or from a wholly new source code " "archive. The utility needs to be invoked from the top directory of the old " "source code directory, and if a relative name is given for the new archive " "or patch file, it will be looked for first relative to the execution " "directory and then relative to the parent of the source tree. (For example, " "if the changelog file is I</usr/local/src/foo/foo-1.1/debian/changelog>, " "then the archive or patch file will be looked for relative to " "I</usr/local/src/foo>.) Note that the patch file or archive cannot be " "within the source tree itself. The full details of what the code does are " "given below." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:32 msgid "" "Currently supported source code file types are I<.tar.gz>, I<.tar.bz2>, " "I<.tar.Z>, I<.tgz>, I<.tar>, I<.tar.lzma>, I<.tar.xz>, I<.7z> and I<.zip> " "archives. Also supported are already unpacked source code archives; simply " "give the path of the source code directory. Supported patch file types are " "B<gzip>-compressed, B<bzip2>-compressed, B<lzma>-compressed, B<xz>-" "compressed and uncompressed patch files. The file types are identified by " "the file names, so they must use the standard suffixes." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:42 msgid "" "Usually B<uupdate> will be able to deduce the version number from the source " "archive name (as long as it only contains digits and periods). If that " "fails, you need to specify the version number explicitly (without the Debian " "release number which will always be initially ``1'', or ``0ubuntu1'' on " "Ubuntu-detected systems). This can be done with an initial B<--upstream-" "version> or B<-v> option, or in the case of an archive, with a version " "number after the filename. (The reason for the latter is so that B<uupdate> " "can be called directly from B<uscan>.)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:47 msgid "" "Since B<uupdate> uses B<debuild> to clean the current archive before trying " "to apply a patch file, it accepts a B<--rootcmd> or B<-r> option allowing " "the user to specify a gain-root command to be used. The default is to use " "B<fakeroot>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:54 msgid "" "If an archive is being built, the pristine upstream source should be used to " "create the I<.orig.tar.gz> file wherever possible. This means that MD5 sums " "or other similar methods can be used to easily compare the upstream source " "to Debian's copy of the upstream version. This is the default behaviour, " "and can be switched off using the B<--no-pristine> option below." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:56 msgid "This is a summary of what was explained above." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:60 #, no-wrap msgid "B<--upstream-version >I<version>, B<-v >I<version>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:63 msgid "Specify the version number of the upstream package explicitly." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:63 #, no-wrap msgid "B<--force-bad-version, -b >" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:66 #, no-wrap msgid "B<--rootcmd >I<gain-root-command>, B<-r >I<gain-root-command>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:70 msgid "" "Specify the command to be used to become root to build the package and is " "passed onto B<debuild>(1) if it is specified." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:70 #, no-wrap msgid "B<--pristine>, B<-u>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:75 msgid "" "Treat the source as pristine upstream source and symlink to it from " "I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> whenever possible. This " "option has no meaning for patches. This is the default behaviour." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:75 #, no-wrap msgid "B<--no-pristine>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:78 msgid "" "Do not attempt to make a I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> " "symlink." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:78 #, no-wrap msgid "B<--symlink>, B<-s>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:83 msgid "" "Simply create a symlink when moving a new upstream I<.tar.gz> archive to the " "new I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> location. This is " "the default behaviour." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:88 msgid "" "Copy the upstream I<.tar.gz> to the new location instead of making a " "symlink, if I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> is missing. " "Otherwise, do nothing." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:88 #, no-wrap msgid "B<--find, -f>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:98 msgid "" "Find all upstream tarballs in I<../> which match " "I<E<lt>pkgE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.{gz|bz2|lzma|xz}> or " "I<E<lt>pkgE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig-" "E<lt>componentE<gt>.tar.{gz|bz2|lzma|xz}> ; B<--upstream-version> required; " "pristine source required; not valid for B<--patch>; This option uses B<dpkg-" "source> as the backend to enable support for the multiple upstream tarballs " "and to resolve minor bugs reported previously. The use of this option is " "highly recommended." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:101 msgid "Give verbose output." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:113 #, no-wrap msgid "B<UUPDATE_PRISTINE>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:117 msgid "" "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-pristine> command " "line parameter being used." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:117 #, no-wrap msgid "B<UUPDATE_SYMLINK_ORIG>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:121 msgid "" "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-symlink> command " "line parameter being used." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:121 #, no-wrap msgid "B<UUPDATE_ROOTCMD>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:124 msgid "This is equivalent to the B<--rootcmd> option." msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/uupdate.1:124 #, no-wrap msgid "ACTIONS TAKEN ON AN ARCHIVE" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:125 ../scripts/uupdate.1:158 #, no-wrap msgid "B<Figure out new version number>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:131 msgid "" "Unless an explicit version number is provided, the archive name is analyzed " "for a sequence of digits separated by dots. If something like that is " "found, it is taken to be the new upstream version number. If not, " "processing is aborted." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:131 #, no-wrap msgid "B<Create the .orig.tar.gz archive>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:136 msgid "" "If the B<--pristine> or B<-u> option is specified and the upstream archive " "is a I<.tar.gz> or I<.tgz> archive, then this will be copied directly to " "I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:136 #, no-wrap msgid "B<Unpacking>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:141 msgid "" "The archive is unpacked and placed in a directory with the correct name " "according to Debian policy: package-upstream_version.orig. Processing is " "aborted if this directory already exists." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:141 ../scripts/uupdate.1:169 #, no-wrap msgid "B<Patching>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:149 msgid "" "The I<.diffs.gz> from the current version are applied to the unpackaged " "archive. A non-zero exit status and warning message will occur if the " "patches did not apply cleanly or if no patch file was found. Also, the list " "of rejected patches will be shown. The file I<debian/rules> is made " "executable and all of the I<.orig> files created by B<patch> are deleted." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:149 ../scripts/uupdate.1:181 #, no-wrap msgid "B<Changelog update>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:153 ../scripts/uupdate.1:185 msgid "" "A changelog entry with the new version number is generated with the text " "``New upstream release''." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:157 ../scripts/uupdate.1:189 msgid "" "When used on Ubuntu systems, B<dpkg-vendor> detection is used to set the " "Debian revision to ``0ubuntu1''. You may change I<debian/changelog> " "manually afterwards." msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/uupdate.1:157 #, no-wrap msgid "ACTIONS TAKEN ON A PATCH FILE" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:164 msgid "" "Unless an explicit version number is provided, the patch file name is " "analyzed for a sequence of digits separated by dots. If something like that " "is found, it is taken to be the new upstream version number. If not, " "processing is aborted." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:164 #, no-wrap msgid "B<Clean the current source tree>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:169 msgid "" "The command B<debuild clean> is executed within the current Debian source " "archive to clean it. If a B<-r> option is given to B<uupdate>, it is passed " "on to B<debuild>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:181 msgid "" "The current source archive (I<.orig.tar.gz>) is unpacked and the patch " "applied to the original sources. If this is successful, then the I<.orig> " "directory is renamed to reflect the new version number and the current " "Debian source directory is copied to a directory with the new version " "number, otherwise processing is aborted. The patch is then applied to the " "new copy of the Debian source directory. The file I<debian/rules> is made " "executable and all of the I<.orig> files created by B<patch> are deleted. " "If there was a problem with the patching, a warning is issued and the " "program will eventually exit with non-zero exit status." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:194 msgid "B<debuild>(1), B<fakeroot>(1), B<patch>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:196 msgid "B<The Debian Policy Manual>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:199 msgid "" "The original version of B<uupdate> was written by Christoph Lameter " "E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. Several changes and improvements have been " "made by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" #. type: TH #: ../doc/what-patch.1:1 #, no-wrap msgid "WHAT-PATCH" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:4 msgid "what-patch - detect which patch system a Debian package uses" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:7 msgid "B<what-patch> [I<options>]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:11 msgid "" "B<what-patch> examines the I<debian/rules> file to determine which patch " "system the Debian package is using." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:14 msgid "" "B<what-patch> should be run from the root directory of the Debian source " "package." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:17 msgid "Listed below are the command line options for B<what-patch>:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:20 msgid "Display a help message and exit." msgstr "" #. type: TP #: ../doc/what-patch.1:20 #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:26 msgid "" "Enable verbose mode. This will include the listing of any files modified " "outside or the I<debian/> directory and report any additional details about " "the patch system if available." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:32 msgid "" "B<what-patch> was written by Kees Cook E<lt>kees@ubuntu.comE<gt>, Siegfried-" "A. Gevatter E<lt>rainct@ubuntu.comE<gt>, and Daniel Hahler " "E<lt>ubuntu@thequod.deE<gt>, among others. This manual page was written by " "Jonathan Patrick Davies E<lt>jpds@ubuntu.comE<gt>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:34 msgid "" "Both are released under the GNU General Public License, version 3 or later." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:38 msgid "" "The Ubuntu MOTU team has some documentation about patch systems at the " "Ubuntu wiki: I<https://wiki.ubuntu.com/PackagingGuide/PatchSystems>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:42 msgid "B<cdbs-edit-patch>(1), B<dbs-edit-patch>(1), B<dpatch-edit-patch>(1)" msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/whodepends.1:1 #, no-wrap msgid "WHODEPENDS" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/whodepends.1:4 msgid "whodepends - check which maintainers' packages depend on a package" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/whodepends.1:6 msgid "B<whodepends> [I<package>] [I<options>]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/whodepends.1:10 msgid "" "B<whodepends> gives the names, e-mail addresses and the packages they " "maintain of all maintainers who have packages depending on the given package." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/whodepends.1:19 msgid "B<whodepends> is not very efficient." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/whodepends.1:20 msgid "" "B<whodepends> has been written by Moshe Zadka E<lt>moshez@debian.orgE<gt>." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/who-uploads.1:1 #, no-wrap msgid "WHO-UPLOADS" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:4 msgid "who-uploads - identify the uploaders of Debian source packages" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:6 msgid "B<who-uploads> [I<options>] I<source_package> ..." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:12 msgid "" "B<who-uploads> uses the Package Tracking System (PTS) to identify the " "uploaders of the three most recent versions of the given source packages. " "Note that the uploaders are identified using their B<gpg>(1) or B<gpg2>(1) " "keys; installing a recent version of the I<debian-keyring> package should " "provide most of the required keys." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:15 msgid "" "Note that because the PTS uses source packages, you must give the source " "package names, not the binary package names." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/who-uploads.1:16 #, no-wrap msgid "B<-M>, B<--max-uploads=>I<N>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:21 msgid "" "Specify the maximum number of uploads to display for each package; the " "default is 3. Note that you may not see this many uploads if there are not " "this many recorded in the PTS." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/who-uploads.1:21 #, no-wrap msgid "B<--keyring >I<keyring>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:25 msgid "" "Add I<keyring> to the list of keyrings to be searched for the uploader's GPG " "key." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:33 msgid "" "By default, B<who-uploads> uses the two Debian keyrings " "I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> and I</usr/share/keyrings/debian-" "maintainers.gpg> (although this default can be changed in the configuration " "file, see below). Specifying this option means that the default keyrings " "will not be examined. The B<--keyring> option overrides this one." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/who-uploads.1:33 #, no-wrap msgid "B<--date>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:36 msgid "Show the date of the upload alongside the uploader's details" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/who-uploads.1:36 #, no-wrap msgid "B<--nodate>, B<--no-date>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:40 msgid "" "Do not show the date of the upload alongside the uploader's details. This " "is the default behaviour." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/who-uploads.1:56 #, no-wrap msgid "B<WHOUPLOADS_DATE>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:60 msgid "" "Show the date of the upload alongside the uploader's details. By default, " "this is \"no\"." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/who-uploads.1:60 #, no-wrap msgid "B<WHOUPLOADS_MAXUPLOADS>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:64 msgid "" "The maximum number of uploads to display for each package. By default, this " "is 3." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/who-uploads.1:64 #, no-wrap msgid "B<WHOUPLOADS_KEYRINGS>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:71 msgid "" "This is a colon-separated list of the default keyrings to be used. By " "default, it is the two Debian keyrings I</usr/share/keyrings/debian-" "keyring.gpg> and I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:74 msgid "" "The original version of B<who-uploads> was written by Adeodato Sim\\['o] " "E<lt>dato@net.com.org.esE<gt>. The current version is by Julian Gilbey " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:45 msgid "who-permits-upload - look-up Debian Maintainer access control lists" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:49 msgid "" "B<who-permits-upload> [B<-h>] [B<-s> I<keyring>] [B<-d> I<dm_url>] [B<-s> " "I<search_type>] I<query> [I<query> ...]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:53 msgid "" "B<who-permits-upload> looks up the given Debian Maintainer (DM) upload " "permissions from ftp-master.debian.org and parses them in a human readable " "way. The tool can search by DM name, sponsor (the person who granted the " "permission) and by package." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:61 msgid "B<--dmfile=>I<dm_url>, B<-d> I<dm_url>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:63 msgid "" "Retrieve the DM permission file from the supplied URL. When this option is " "not present, the default value I<https://ftp-master.debian.org/dm.txt> is " "used." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:68 msgid "Display an usage summary and exit." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:70 msgid "B<--keyring=>I<keyring>, B<-s> I<keyring>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:72 msgid "" "Use the supplied GnuPG keyrings to look-up GPG fingerprints from the DM " "permission file. When not present, the default Debian Developer and " "Maintainer keyrings are used (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> and " "I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>, installed by the I<debian-" "keyring> package)." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:78 msgid "Separate keyrings with a colon \":\"." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:80 msgid "B<--search=>I<search_type>, B<-s> I<search_type>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:82 msgid "" "Modify the look-up behavior. This influences the interpretation of the " "I<query> argument. Supported search types are:" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:89 msgid "" "Search for a source package name. This is also the default when B<--search> " "is omitted. Since package names are unique, this will return given ACLs - " "if any - for a single package." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:93 msgid "B<uid>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:95 msgid "" "Search for a Debian Maintainer. This should be (a fraction of) a name. It " "will return all ACLs assigned to matching maintainers." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:98 msgid "B<sponsor>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:100 msgid "" "Search for a sponsor (i.e. a Debian Developer) who granted DM permissions. " "This will return all ACLs given by the supplied developer." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:103 msgid "Note that this is an expensive operation which may take some time." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:107 msgid "I<query>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:109 msgid "" "A case sensitive argument to be looked up in the ACL permission file. The " "exact interpretation of this argument is dependent by the B<--search> " "argument." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:112 msgid "This argument can be repeated." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/who-permits-upload.pl:116 msgid "EXIT VALUE" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:122 msgid "Success" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:126 msgid "An error occurred" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:128 msgid "2Z<>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:130 msgid "The command line was not understood" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:138 msgid "who-permits-upload --search=sponsor arno@debian.org" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:140 msgid "" "Search for all DM upload permissions given by the UID \"arno@debian.org\". " "Note, that only primary UIDs will match." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:143 msgid "who-permits-upload -s=sponsor \"Arno Töll\"" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:145 msgid "Same as above, but use a full name instead." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:147 msgid "who-permits-upload apache2" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:149 msgid "Look up who gave upload permissions for the apache2 source package." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:151 msgid "who-permits-upload --search=uid \"Paul Tagliamonte\"" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:153 msgid "Look up all DM upload permissions given to \"Paul Tagliamonte\"." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:159 msgid "" "B<who-permits-upload> was written by Arno Töll <arno@debian.org> and is " "licensed under the terms of the General Public License (GPL) version 2 or " "later." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:164 msgid "B<gpg>(1), B<gpg2>(1), B<who-uploads>(1)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:166 msgid "" "S<I<https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2012/09/msg00008.html>>" msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/wnpp-alert.1:1 #, no-wrap msgid "WNPP-ALERT" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:4 msgid "wnpp-alert - check for installed packages up for adoption or orphaned" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:6 msgid "B<wnpp-alert >[B<--diff>] [I<package> ...]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:8 msgid "B<wnpp-alert --help>|B<--version>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:14 msgid "" "B<wnpp-alert> downloads the lists of packages which have been orphaned (O), " "are up for adoption (RFA), or the maintainer has asked for help (RFH) from " "the WNPP webpages, and then outputs a list of packages installed on the " "system, or matching the listed packages, which are in those lists." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:17 msgid "" "Note that WNPP, and therefore B<wnpp-alert>'s output, is source package " "based." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/wnpp-alert.1:18 #, no-wrap msgid "B<--diff>, B<-d>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:23 msgid "" "If the I<$XDG_CACHE_HOME/devscripts> directory exists, compare the output of " "B<wnpp-alert> to the previous output (cached in the file I<wnpp-diff>) and " "output the differences." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:31 ../scripts/wnpp-check.1:28 msgid "https://www.debian.org/devel/wnpp" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:34 msgid "" "B<wnpp-alert> was written by Arthur Korn E<lt>arthur@korn.chE<gt> and " "modified by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> for the devscripts " "package. It is in the public domain." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/wnpp-check.1:1 #, no-wrap msgid "WNPP-CHECK" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:4 msgid "" "wnpp-check - check if a package is being packaged or if this has been " "requested" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:6 msgid "B<wnpp-check [--exact>] I<package >..." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:8 msgid "B<wnpp-check --help>|B<--version>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:13 msgid "" "B<wnpp-check> downloads the lists of packages which are listed as being " "packaged (ITPed) or for which a package has been requested (RFPed) from the " "WNPP website and lists any packages supplied on the command line which " "appear in those lists." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:16 msgid "" "Note that WNPP, and therefore B<wnpp-check>'s output, is source package " "based." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/wnpp-check.1:23 #, no-wrap msgid "B<--exact>, B<-e>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:26 msgid "" "Require an exact package name match, rather than the default substring match." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:32 msgid "None of the packages supplied has an open ITP or RFP" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:36 msgid "" "Either an error occurred or at least one package supplied has an open ITP or " "RFP" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:42 msgid "" "B<wnpp-check> was written by David Paleino E<lt>d.paleino@gmail.comE<gt>; " "this man page was written by Adam D. Barratt E<lt>adam@adam-" "barratt.org.ukE<gt> for the devscripts package. B<wnpp-check> was " "originally based on B<wnpp-alert>, which was written by Arthur Korn " "E<lt>arthur@korn.chE<gt> and modified by Julian Gilbey " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt> for the devscripts package. Both scripts are in " "the public domain." msgstr "" #. type: TH #: ../doc/wrap-and-sort.1:15 #, no-wrap msgid "WRAP-AND-SORT" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:18 msgid "" "wrap-and-sort - wrap long lines and sort items in Debian packaging files" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:21 msgid "B<wrap-and-sort> [I<options>]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:30 msgid "" "B<wrap-and-sort> wraps the package lists in Debian control files. By default " "the lists will only split into multiple lines if the entries are longer than " "the maximum line length limit of 79 characters. B<wrap-and-sort> sorts the " "package lists in Debian control files and all I<.dirs>, I<.docs>, " "I<.examples>, I<.info>, I<.install>, I<.links>, I<.maintscript>, and " "I<.manpages> files. Beside that B<wrap-and-sort> removes trailing spaces in " "these files." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:34 msgid "" "This script should be run in the root of a Debian package tree. It searches " "for I<control>, I<control*.in>, I<copyright>, I<copyright.in>, I<install>, " "and I<*.install> in the I<debian> directory." msgstr "" #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:39 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--wrap-always>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:43 msgid "" "Wrap all package lists in the Debian I<control> file even if they do not " "exceed the line length limit and could fit in one line." msgstr "" #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:43 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--short-indent>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:47 msgid "" "Only indent wrapped lines by one space (default is in-line with the field " "name)." msgstr "" #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:47 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--sort-binary-packages>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:50 msgid "Sort binary package paragraphs by name." msgstr "" #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:50 #, no-wrap msgid "B<-k>, B<--keep-first>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:56 msgid "" "When sorting binary package paragraphs, leave the first one at the top. " "Unqualified B<debhelper>(7) configuration files are applied to the first " "package." msgstr "" #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:56 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--no-cleanup>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:59 msgid "Do not remove trailing whitespaces." msgstr "" #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:59 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--trailing-comma>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:64 msgid "" "Add a trailing comma at the end of the sorted fields. This minimizes future " "differences in the VCS commits when additional dependencies are appended or " "removed." msgstr "" #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:64 #, no-wrap msgid "B<-d >I<path>, B<--debian-directory=>I<path>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:67 msgid "Location of the I<debian> directory (default: I<./debian>)." msgstr "" #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:67 #, no-wrap msgid "B<-f >I<file>, B<--file=>I<file>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:72 msgid "" "Wrap and sort only the specified I<file>. You can specify this parameter " "multiple times. All supported files will be processed if no files are " "specified." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:75 msgid "Print all files that are touched." msgstr "" #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:75 #, no-wrap msgid "B<--max-line-length=>I<max_line_length>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:80 msgid "" "Set the maximum allowed line length. Package lists in the Debian I<control> " "file that exceed this length limit will be wrapped. The default maximum line " "length is 79 characters." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:84 msgid "" "B<wrap-and-sort> and this manpage have been written by Benjamin Drung " "E<lt>bdrung@debian.orgE<gt>." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/devscripts.conf.5:1 #, no-wrap msgid "DEVSCRIPTS.CONF" msgstr "DEVSCRIPTS.CONF" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:4 msgid "devscripts.conf - configuration file for the devscripts package" msgstr "devscripts.conf - конфігураційний файл для пакунку devscripts" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:9 msgid "" "The B<devscripts> package provides a collection of scripts which may be of " "use to Debian developers and others wishing to build Debian packages. Many " "of these have options which can be configured on a system-wide and per-user " "basis." msgstr "" "Пакунок B<devscripts> надає набір сценаріїв, які можуть бути використані " "розробниками Debian та іншими бажаючими збирати пакунки Debian. Багато з цих " "сценаріїв можна налаштувати як загалом для системи, так і для окремих " "користувачів." #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:15 msgid "" "Every script in the B<devscripts> package which makes use of values from " "these configuration files describes the specific settings recognised in its " "own manpage. (For a list of the scripts, either see " "I</usr/share/doc/devscripts/README.gz> or look at the output of I<dpkg -L " "devscripts | grep /usr/bin>.)" msgstr "" "Значення з конфігураційних файлів, що використовуються сценаріями пакунку " "B<devscripts>, описані на сторінках довідки цих сценаріїв. (Перелік " "сценаріїв можна переглянути у файлі I</usr/share/doc/devscripts/README.gz> " "або виводі I<dpkg -L devscripts | grep /usr/bin>.)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:24 msgid "" "The two configuration files are I</etc/devscripts.conf> for system-wide " "defaults and I<~/.devscripts> for per-user settings. They are written with " "B<bash>(1) syntax, but should only have comments and simple variable " "assignments in them; they are both sourced (if present) by many of the " "B<devscripts> scripts. Variables corresponding to simple switches should " "have one of the values I<yes> and I<no>; any other setting is regarded as " "equivalent to the default setting." msgstr "" "Використовуються два конфігураційних файли: I</etc/devscripts.conf> для " "значень у системі типово й I<~/.devscripts> для користувацьких налаштувань. " "Вони пишуться з використанням синтаксису B<bash>(1), але повинні містити " "лише коментарі і прості привласнювання змінних. Змінні, що відповідають " "простим перемикачам, повинні містити одне зі значень I<yes> або I<no>; " "замість будь-якого іншого варіянту використовується типове налаштування." #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:28 msgid "" "All variable names are written in uppercase, and begin with the script name. " " Package-wide variables begin with \"DEVSCRIPTS\", and are listed below, as " "well as in the relevant manpages." msgstr "" "Усі назви змінних пишуться у верхньому регістрі й починаються з назви " "сценарію. Змінні, спільні для усього пакунку, починаються з «DEVSCRIPTS» й " "описані нижче, а також у сторінках довідки які до них відносяться." #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:36 msgid "" "For a list of all of the available options variables, along with their " "default settings, see the example configuration file " "I</usr/share/doc/devscripts/devscripts.conf.ex>. This is copied to " "I</etc/devscripts.conf> when the B<devscripts> package is first installed. " "Information about configuration options introduced in newer versions of the " "package will be appended to I</etc/devscripts.conf> when the package is " "upgraded." msgstr "" "Перелік усіх доступних змінних та їх типових значень може бути знайдений у " "прикладі конфігураційного файлу " "I</usr/share/doc/devscripts/devscripts.conf.ex>. Цей файл копіюється у " "I</etc/devscripts.conf> при першому встановленні пакунку B<devscripts>. " "Інформація про опції конфігурації, надана у новіших версіях пакунку буде " "додана до I</etc/devscripts.conf> при оновленні пакунку." #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:40 msgid "" "Every script which reads the configuration files can be forced to ignore " "them by using B<--no-conf> as the I<first> command-line option." msgstr "" "Кожен сценарій, який читає конфігураційні файли, буде нехтувати їх при " "використанні B<--no-conf>, как I<першої> опції командного рядка." #. type: SH #: ../scripts/devscripts.conf.5:40 #, no-wrap msgid "PACKAGE-WIDE VARIABLES" msgstr "ЗМІННІ ДЛЯ УСЬОГО ПАКУНКУ" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:42 msgid "The currently recognised package-wide variables are:" msgstr "На дану мить розпізнаються спільні для усього пакунку змінні:" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:54 msgid "" "These variables control scripts which change directory to find a " "I<debian/changelog> file or suchlike, and some other miscellaneous cases. " "In order to prevent unwanted, even possibly dangerous, behaviour, these " "variables control when actions will be performed. The scripts which " "currently make use of these variables are: B<debc>, B<debchange>/B<dch>, " "B<debclean>, B<debi>, B<debrelease>, B<debuild> and B<uscan>, but this list " "may change with time (and I may not remember to update this manpage). " "Please see the manpages of individual scripts for details of the specific " "behaviour for each script." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:58 msgid "B<devscripts>(1) and I</usr/share/doc/devscripts/README.gz.>" msgstr "B<devscripts>(1) and I</usr/share/doc/devscripts/README.gz.>" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:60 msgid "" "This manpage was written for the B<devscripts> package by the package " "maintainer Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" "Ця сторінка довідки була написана для пакунку B<devscripts> супроводжуючим " "пакунку Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/ibus-unikey.po��������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000012373�12734304460�017722� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for ibus-unikey # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the ibus-unikey package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ibus-unikey\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-11 17:18+0700\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-13 16:34+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: src/engine.cpp:680 msgid "Enable spell check" msgstr "Увімкнути перевірку правопису" #: src/engine.cpp:681 msgid "If enable, you can decrease mistake when typing" msgstr "Якщо позначено, можна уникнути частини помилок під час введення" #: src/engine.cpp:696 msgid "Auto restore keys with invalid words" msgstr "Автоматичне відновлення ключів з неприпустимими словами" #: src/engine.cpp:697 msgid "" "When typing a word not in Vietnamese,\n" "it will auto restore keystroke into original" msgstr "" #: src/engine.cpp:712 msgid "Use oà, uý (instead of òa, úy)" msgstr "Використовувати oà, uý (замість òa, úy)" #: src/engine.cpp:729 msgid "Allow type with more freedom" msgstr "Дозвольте вводити текст з більшою свободою" #: src/engine.cpp:745 msgid "Enable Macro" msgstr "Використовувати макрос" #: src/engine.cpp:761 msgid "Process W at word begin" msgstr "" #: src/engine.cpp:777 msgid "Capture mouse event" msgstr "Перехоплювати події від миші" #: src/engine.cpp:778 msgid "Auto send PreEdit string to Application when mouse move or click" msgstr "" #: src/engine.cpp:800 msgid "Run Setup..." msgstr "Виконати налаштовування…" #: src/engine.cpp:801 msgid "Run setup utility for IBus-Unikey" msgstr "Виконати налаштовування IBus-Unikey" #: src/engine.cpp:824 msgid "Choose input method" msgstr "Виберіть спосіб введення" #: src/engine.cpp:844 msgid "Choose output charset" msgstr "Виберіть набір символів виведення" #: src/engine.cpp:858 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: src/engine.cpp:859 msgid "Options for Unikey" msgstr "Параметри Unikey" #: src/utils.cpp:14 msgid "" "Vietnamese Input Method Engine for IBus using Unikey Engine\n" "Usage:\n" " - Choose input method, output charset, options in language bar.\n" " - There are 4 input methods: Telex, Vni, STelex (simple telex) and STelex2 " "(which same as STelex, the difference is it use w as ư).\n" " - And 7 output charsets: Unicode (UTF-8), TCVN3, VNI Win, VIQR, CString, " "NCR Decimal and NCR Hex.\n" " - Use <Shift>+<Space> or <Shift>+<Shift> to restore keystrokes.\n" " - Use <Control> to commit a word." msgstr "" #: setup/setup-main.glade:27 msgid "IBus-Unikey Setup" msgstr "Налаштовування IBus-Unikey" #: setup/setup-main.glade:58 msgid "Input method:" msgstr "Спосіб введення:" #: setup/setup-main.glade:69 msgid "Output charset: " msgstr "Набір символів виведення: " #: setup/setup-main.glade:131 msgid "<b>Input/Output</b>" msgstr "<b>Введення/Виведення</b>" #: setup/setup-main.glade:155 msgid "Enable _spell check" msgstr "Увімкнути _перевірку правопису" #: setup/setup-main.glade:168 msgid "Auto _restore keys with invalid words" msgstr "" #: setup/setup-main.glade:181 msgid "Use oà, _uý (instead of òa, úy)" msgstr "Використовувати oà, _uý (замість òa, úy)" #: setup/setup-main.glade:194 msgid "Allow type with more _freedom" msgstr "" #: setup/setup-main.glade:210 msgid "Enable _macro" msgstr "Використовувати_макрос" #: setup/setup-main.glade:223 msgid "_Edit macro" msgstr "_Редагувати макрос" #: setup/setup-main.glade:242 msgid "Process _W at word begin" msgstr "" #: setup/setup-main.glade:255 msgid "Capture _mouse event" msgstr "Захопити подію _миші" #: setup/setup-main.glade:273 msgid "<b>Options</b>" msgstr "<b>Параметри</b>" #: setup/setup-macro.glade:15 msgid "Macro table definition" msgstr "" #: setup/setup-macro.glade:46 msgid "Word" msgstr "Слово" #: setup/setup-macro.glade:62 msgid "Replace with" msgstr "Замінити на" #: setup/setup-macro.glade:102 msgid "Delete _all" msgstr "Ви_лучити все" #: setup/setup-macro.glade:126 msgid "_Import..." msgstr "_Імпортувати…" #: setup/setup-macro.glade:140 msgid "_Export..." msgstr "_Експортувати…" #: setup/dlg_macro_table.cpp:13 msgid "(replace text)" msgstr "(текст-замінник)" #: setup/dlg_macro_table.cpp:346 msgid "Choose file to import" msgstr "Виберіть файл для імпортування" #: setup/dlg_macro_table.cpp:396 msgid "Choose file to export" msgstr "Виберіть файл для експортування" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/xfsprogs.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00001041247�12734304460�017334� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for xfsprogs # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the xfsprogs package. # # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013. # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xfsprogs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-27 10:38+1100\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-11 20:59+0000\n" "Last-Translator: yurchor <Unknown>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: uk\n" #: .././copy/xfs_copy.c:105 #, c-format msgid "Check logfile \"%s\" for more details\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:111 #, c-format msgid "%s: could not write to logfile \"%s\".\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:114 #, c-format msgid "Aborting XFS copy -- logfile error -- reason: %s\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:129 .././copy/xfs_copy.c:282 .././copy/xfs_copy.c:593 #: .././copy/xfs_copy.c:600 msgid "Aborting XFS copy - reason" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:149 msgid "THE FOLLOWING COPIES FAILED TO COMPLETE\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:153 msgid "write error" msgstr "помилка запису" #: .././copy/xfs_copy.c:155 msgid "lseek64 error" msgstr "помилка lseek64" #: .././copy/xfs_copy.c:156 #, c-format msgid " at offset %lld\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:160 #, c-format msgid "All copies completed.\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:163 #, c-format msgid "See \"%s\" for more details.\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:251 #, c-format msgid "%s: write error on target %d \"%s\" at offset %lld\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:256 #, c-format msgid "%s: lseek64 error on target %d \"%s\" at offset %lld\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:262 #, c-format msgid "Aborting target %d - reason" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:266 msgid "Aborting XFS copy - no more targets.\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:277 #, c-format msgid "%s: thread %d died unexpectedly, target \"%s\" incomplete\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:279 #, c-format msgid "%s: offset was probably %lld\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:290 #, c-format msgid "%s: Unknown child died (should never happen!)\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:300 #, c-format msgid "Usage: %s [-bdV] [-L logfile] source target [target ...]\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:383 #, c-format msgid "%s: lseek64 failure at offset %lld\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:398 #, c-format msgid "assert error: buf->length = %d, buf->size = %d\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:404 #, c-format msgid "%s: read failure at offset %lld\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:434 msgid "ag header buffer invalid!\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:573 .././db/init.c:96 .././estimate/xfs_estimate.c:144 #: .././fsr/xfs_fsr.c:298 .././growfs/xfs_growfs.c:184 .././io/init.c:192 #: .././logprint/logprint.c:206 .././mkfs/xfs_mkfs.c:1713 .././quota/init.c:131 #: .././repair/xfs_repair.c:319 .././rtcp/xfs_rtcp.c:55 #, c-format msgid "%s version %s\n" msgstr "%s, версія %s\n" #: .././copy/xfs_copy.c:591 #, c-format msgid "%s: couldn't open log file \"%s\"\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:598 #, c-format msgid "%s: couldn't set up logfile stream\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:610 msgid "Couldn't allocate target array\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:629 #, c-format msgid "%s: couldn't open source \"%s\"\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:635 #, c-format msgid "%s: couldn't stat source \"%s\"\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:645 #, c-format msgid "%s: Cannot set direct I/O flag on \"%s\".\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:650 #, c-format msgid "%s: xfsctl on file \"%s\" failed.\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:673 #, c-format msgid "%s: Warning -- a filesystem is mounted on the source device.\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:676 msgid "\t\tGenerated copies may be corrupt unless the source is\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:678 msgid "\t\tunmounted or mounted read-only. Copy proceeding...\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:695 #, c-format msgid "" "%s: couldn't initialize XFS library\n" "%s: Aborting.\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:719 #, c-format msgid "" "%s: %s filesystem failed to initialize\n" "%s: Aborting.\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:723 #, c-format msgid "" "%s %s filesystem failed to initialize\n" "%s: Aborting.\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:727 #, c-format msgid "" "%s: %s has an external log.\n" "%s: Aborting.\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:731 #, c-format msgid "" "%s: %s has a real-time section.\n" "%s: Aborting.\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:750 msgid "" "Error: source filesystem log is dirty. Mount the filesystem to replay the\n" "log, unmount and retry xfs_copy.\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:755 msgid "" "Error: could not determine the log head or tail of the source filesystem.\n" "Mount the filesystem to replay the log or run xfs_repair.\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:771 msgid "" "Error: filesystem block size is smaller than the disk sectorsize.\n" "Aborting XFS copy now.\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:788 #, c-format msgid "Creating file %s\n" msgstr "Створюємо файл %s\n" #: .././copy/xfs_copy.c:806 #, c-format msgid "" "%s: a filesystem is mounted on target device \"%s\".\n" "%s cannot copy to mounted filesystems. Aborting\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:817 #, c-format msgid "%s: couldn't open target \"%s\"\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:827 #, c-format msgid "%s: cannot grow data section.\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:835 #, c-format msgid "%s: xfsctl on \"%s\" failed.\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:854 #, c-format msgid "%s: failed to write last block\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:856 #, c-format msgid "\tIs target \"%s\" too small?\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:866 msgid "Couldn't initialize global thread mask\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:873 msgid "Error initializing wbuf 0\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:881 msgid "Error initializing btree buf 1\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:886 msgid "Error creating first semaphore.\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:901 msgid "Couldn't malloc space for thread args\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:913 #, c-format msgid "Error creating thread mutex %d\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:930 #, c-format msgid "Error creating thread for target %d\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:984 #, c-format msgid "Error: current level %d >= btree levels %d\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:1003 #, c-format msgid "Bad btree magic 0x%x\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:1030 msgid "WARNING: source filesystem inconsistent.\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:1032 msgid " A leaf btree rec isn't a leaf. Aborting now.\n" msgstr "" #: .././db/attr.c:556 msgid "Unknown attribute buffer type!\n" msgstr "" #: .././db/attr.c:568 msgid "Writing unknown attribute buffer type!\n" msgstr "" #: .././db/check.c:366 msgid "free block usage information" msgstr "" #: .././db/check.c:369 msgid "[-s|-v] [-n] [-t] [-b bno]... [-i ino] ..." msgstr "[-s|-v] [-n] [-t] [-b bno]... [-i ino] ..." #: .././db/check.c:370 msgid "get block usage and check consistency" msgstr "отримати дані щодо використання блоків і перевірити коректність" #: .././db/check.c:373 msgid "[-n count] [-x minlen] [-y maxlen] [-s seed] [-0123] [-t type] ..." msgstr "" #: .././db/check.c:374 msgid "trash randomly selected block(s)" msgstr "" #: .././db/check.c:377 msgid "[-n] [-c blockcount]" msgstr "[-n] [-c кількість блоків]" #: .././db/check.c:378 msgid "print usage for current block(s)" msgstr "вивести дані щодо використання для поточних блоків" #: .././db/check.c:381 msgid "[-s] [-i ino] ..." msgstr "[-s] [-i ino] ..." #: .././db/check.c:382 msgid "print inode-name pairs" msgstr "" #: .././db/check.c:402 #, c-format msgid "-i %lld bad inode number\n" msgstr "" #: .././db/check.c:414 #, c-format msgid "inode %lld add link, now %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:441 #, c-format msgid "inode %lld parent %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:754 msgid "block usage information not allocated\n" msgstr "" #: .././db/check.c:792 msgid "already have block usage information\n" msgstr "" #: .././db/check.c:809 .././db/check.c:910 msgid "WARNING: this may be a newer XFS filesystem.\n" msgstr "" #: .././db/check.c:845 #, c-format msgid "sb_icount %lld, counted %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:851 #, c-format msgid "sb_ifree %lld, counted %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:857 #, c-format msgid "sb_fdblocks %lld, counted %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:863 #, c-format msgid "sb_fdblocks %lld, aggregate AGF count %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:869 #, c-format msgid "sb_frextents %lld, counted %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:876 #, c-format msgid "sb_features2 (0x%x) not same as sb_bad_features2 (0x%x)\n" msgstr "" #: .././db/check.c:885 #, c-format msgid "sb versionnum missing attr bit %x\n" msgstr "" #: .././db/check.c:892 #, c-format msgid "sb versionnum missing quota bit %x\n" msgstr "" #: .././db/check.c:899 #, c-format msgid "sb versionnum extra align bit %x\n" msgstr "" #: .././db/check.c:938 msgid "zeroed" msgstr "занулено" #: .././db/check.c:938 msgid "set" msgstr "" #: .././db/check.c:938 msgid "flipped" msgstr "" #: .././db/check.c:938 msgid "randomized" msgstr "випадково" #: .././db/check.c:946 #, c-format msgid "zero-length block %u/%u buffer to trash??\n" msgstr "" #: .././db/check.c:965 #, c-format msgid "can't read block %u/%u for trashing\n" msgstr "" #: .././db/check.c:994 #, c-format msgid "blocktrash: %u/%u %s block %d bit%s starting %d:%d %s\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1071 #, c-format msgid "bad blocktrash count %s\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1083 #, c-format msgid "bad blocktrash offset %s\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1100 #, c-format msgid "bad blocktrash type %s\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1109 #, c-format msgid "bad blocktrash min %s\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1117 #, c-format msgid "bad blocktrash max %s\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1125 msgid "bad option for blocktrash command\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1130 .././db/check.c:1221 msgid "must run blockget first\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1134 msgid "nothing on stack\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1138 msgid "bad min/max for blocktrash command\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1156 #, c-format msgid "blocktrash: seed %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1172 msgid "blocktrash: no matching blocks\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1236 #, c-format msgid "bad blockuse count %s\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1242 .././db/check.c:1934 msgid "must run blockget -n first\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1248 msgid "bad option for blockuse command\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1255 #, c-format msgid "block %llu (%u/%u) type %s" msgstr "" #: .././db/check.c:1259 #, c-format msgid " inode %lld" msgstr "" #: .././db/check.c:1297 #, c-format msgid "block %u/%u expected type %s got %s\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1329 #, c-format msgid "blocks %u/%u..%u claimed by inode %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1337 #, c-format msgid "block %u/%u claimed by inode %lld, previous inum %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1366 #, c-format msgid "link count mismatch for inode %lld (name %s), nlink %d, counted %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1374 #, c-format msgid "disconnected inode %lld, nlink %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1378 #, c-format msgid "allocated inode %lld has 0 link count\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1388 #, c-format msgid "inode %lld name %s\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1422 .././db/check.c:1437 #, c-format msgid "block %u/%u out of range\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1425 .././db/check.c:1440 #, c-format msgid "blocks %u/%u..%u out of range\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1463 #, c-format msgid "rtblock %llu expected type %s got %s\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1483 #, c-format msgid "rtblocks %llu..%llu claimed by inode %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1492 #, c-format msgid "rtblock %llu claimed by inode %lld, previous inum %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1510 #, c-format msgid "root inode %lld is missing\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1515 #, c-format msgid "root inode %lld is not a directory\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1531 #, c-format msgid "rtblock %llu out of range\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1555 #, c-format msgid "blocks %u/%u..%u claimed by block %u/%u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1564 #, c-format msgid "setting block %u/%u to %s\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1587 #, c-format msgid "setting rtblock %llu to %s\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1608 .././repair/rt.c:151 #, c-format msgid "rt summary mismatch, size %d block %llu, file: %d, computed: %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1633 #, c-format msgid "block %u/%u type %s not expected\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1654 #, c-format msgid "rtblock %llu type %s not expected\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1691 #, c-format msgid "dir ino %lld missing leaf entry for %x/%x\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1810 #, c-format msgid "bad superblock magic number %x, giving up\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1864 msgid "bad option for blockget command\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1951 #, c-format msgid "bad option -%c for ncheck command\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2025 #, c-format msgid "block 0 for directory inode %lld is missing\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2045 #, c-format msgid "can't read block 0 for directory inode %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2091 #, c-format msgid "inode %lld extent [%lld,%lld,%lld,%d]\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2094 #, c-format msgid "bmap rec out of order, inode %lld entry %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2100 #, c-format msgid "inode %lld bad rt block number %lld, offset %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2110 .././db/check.c:2116 #, c-format msgid "inode %lld bad block number %lld [%d,%d], offset %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2134 .././db/check.c:2148 #, c-format msgid "inode %lld block %lld at offset %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2175 #, c-format msgid "level for ino %lld %s fork bmap root too large (%u)\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2178 .././db/check.c:2190 .././db/check.c:2217 #: .././db/bmap.c:215 .././repair/dinode.c:50 msgid "data" msgstr "дані" #: .././db/check.c:2178 .././db/check.c:2190 .././db/check.c:2217 #: .././db/bmap.c:215 .././repair/dinode.c:51 msgid "attr" msgstr "атриб." #: .././db/check.c:2187 #, c-format msgid "numrecs for ino %lld %s fork bmap root too large (%u)\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2214 #, c-format msgid "extent count for ino %lld %s fork too low (%d) for file format\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2266 .././db/check.c:3299 #, c-format msgid "bad directory data magic # %#x for dir ino %lld block %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2284 #, c-format msgid "bad block directory tail for dir ino %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2329 #, c-format msgid "dir %lld block %d bad free entry at %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2353 #, c-format msgid "dir %lld block %d zero length entry at %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2362 #, c-format msgid "dir %lld block %d bad entry at %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2380 #, c-format msgid "dir %lld block %d entry %*.*s %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2387 #, c-format msgid "dir %lld block %d entry %*.*s bad inode number %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2397 #, c-format msgid "multiple .. entries in dir %lld (%lld, %lld)\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2414 #, c-format msgid "dir %lld entry . inode number mismatch (%lld)\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2428 #, c-format msgid "dir %lld block %d bad count %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2439 .././db/check.c:3313 #, c-format msgid "dir %lld block %d extra leaf entry %x %x\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2451 #, c-format msgid "dir %lld block %d bad bestfree data\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2459 #, c-format msgid "dir %lld block %d bad block tail count %d (stale %d)\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2469 #, c-format msgid "dir %lld block %d bad stale tail count %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2475 #, c-format msgid "dir %lld block %d consecutive free entries\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2481 #, c-format msgid "dir %lld block %d entry/unused tag mismatch\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2530 #, c-format msgid "no . entry for directory %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2535 #, c-format msgid "no .. entry for directory %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2539 #, c-format msgid ". and .. same for non-root directory %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2544 #, c-format msgid "root directory %lld has .. %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2577 #, c-format msgid "bad size (%lld) or format (%d) for directory inode %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2605 #, c-format msgid "bad number of extents %d for inode %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2677 #, c-format msgid "bad magic number %#x for inode %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2684 #, c-format msgid "bad version number %#x for inode %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2692 #, c-format msgid "bad nblocks %lld for free inode %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2703 #, c-format msgid "bad nlink %d for free inode %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2709 #, c-format msgid "bad mode %#o for free inode %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2718 #, c-format msgid "bad next unlinked %#x for inode %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2728 #, c-format msgid "bad format %d for inode %lld type %#o\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2736 #, c-format msgid "bad fork offset %d for inode %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2743 #, c-format msgid "bad attribute format %d for inode %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2749 #, c-format msgid "" "inode %lld mode %#o fmt %s afmt %s nex %d anex %d nblk %lld sz " "%lld%s%s%s%s%s%s%s\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2870 #, c-format msgid "bad nblocks %lld for inode %lld, counted %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2877 #, c-format msgid "bad nextents %d for inode %lld, counted %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2883 #, c-format msgid "bad anextents %d for inode %lld, counted %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2935 #, c-format msgid "local inode %lld data is too large (size %lld)\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2944 #, c-format msgid "local inode %lld attr is too large (size %d)\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2993 #, c-format msgid "dir inode %lld block %u=%llu\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3005 #, c-format msgid "can't read block %u for directory inode %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3019 #, c-format msgid "multiple .. entries in dir %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3041 #, c-format msgid "missing free index for data block %d in dir ino %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3069 .././db/check.c:3149 #, c-format msgid "bad free block firstdb %d for dir ino %lld block %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3082 .././db/check.c:3162 #, c-format msgid "bad free block nvalid/nused %d/%d for dir ino %lld block %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3096 .././db/check.c:3176 #, c-format msgid "bad free block ent %d is %d should be %d for dir ino %lld block %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3110 .././db/check.c:3190 #, c-format msgid "bad free block nused %d should be %d for dir ino %lld block %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3135 #, c-format msgid "bad free block magic # %#x for dir ino %lld block %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3244 #, c-format msgid "bad leaf block forw/back pointers %d/%d for dir ino %lld block %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3253 #, c-format msgid "single leaf block for dir ino %lld block %d should be at block %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3265 #, c-format msgid "bestfree %d for dir ino %lld block %d doesn't match table value %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3290 #, c-format msgid "bad node block level %d for dir ino %lld block %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3322 #, c-format msgid "dir3 %lld block %d stale mismatch %d/%d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3329 #, c-format msgid "dir %lld block %d stale mismatch %d/%d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3385 #, c-format msgid "can't read block %lld for %s quota inode (fsblock %lld)\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3395 #, c-format msgid "%s dqblk %lld entry %d id %u bc %lld ic %lld rc %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3403 #, c-format msgid "bad magic number %#x for %s dqblk %lld entry %d id %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3412 #, c-format msgid "bad version number %#x for %s dqblk %lld entry %d id %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3422 #, c-format msgid "bad flags %#x for %s dqblk %lld entry %d id %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3431 #, c-format msgid "bad id %u for %s dqblk %lld entry %d id %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3477 #, c-format msgid "block %lld for rtbitmap inode is missing\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3488 #, c-format msgid "can't read block %lld for rtbitmap inode\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3544 #, c-format msgid "block %lld for rtsummary inode is missing\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3555 #, c-format msgid "can't read block %lld for rtsummary inode\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3588 #, c-format msgid "dir %lld entry . %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3596 #, c-format msgid "dir %llu bad size in entry at %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3608 #, c-format msgid "dir %lld entry %*.*s bad inode number %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3620 #, c-format msgid "dir %lld entry %*.*s offset %d %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3625 #, c-format msgid "dir %lld entry %*.*s bad offset %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3638 #, c-format msgid "dir %llu size is %lld, should be %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3646 #, c-format msgid "dir %llu offsets too high\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3657 #, c-format msgid "dir %lld entry .. bad inode number %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3662 #, c-format msgid "dir %lld entry .. %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3665 #, c-format msgid "dir %lld i8count mismatch is %d should be %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3747 #, c-format msgid "%s quota id %u, have/exp" msgstr "" #: .././db/check.c:3750 #, c-format msgid " bc %lld/%lld" msgstr "" #: .././db/check.c:3754 #, c-format msgid " ic %lld/%lld" msgstr "" #: .././db/check.c:3758 #, c-format msgid " rc %lld/%lld" msgstr "" #: .././db/check.c:3814 #, c-format msgid "can't read superblock for ag %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3823 #, c-format msgid "bad sb magic # %#x in ag %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3829 #, c-format msgid "bad sb version # %#x in ag %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3839 .././db/sb.c:217 msgid "mkfs not completed successfully\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3851 .././db/frag.c:366 #, c-format msgid "can't read agf block for ag %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3857 #, c-format msgid "bad agf magic # %#x in ag %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3863 #, c-format msgid "bad agf version # %#x in ag %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3879 .././db/frag.c:375 #, c-format msgid "can't read agi block for ag %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3885 #, c-format msgid "bad agi magic # %#x in ag %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3891 #, c-format msgid "bad agi version # %#x in ag %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3922 .././repair/scan.c:1509 #, c-format msgid "agf_freeblks %u, counted %u in ag %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3929 .././repair/scan.c:1514 #, c-format msgid "agf_longest %u, counted %u in ag %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3937 #, c-format msgid "agf_btreeblks %u, counted %u in ag %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3945 .././repair/scan.c:1562 #, c-format msgid "agi_count %u, counted %u in ag %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3952 .././repair/scan.c:1567 #, c-format msgid "agi_freecount %u, counted %u in ag %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3961 #, c-format msgid "agi unlinked bucket %d is %u in ag %u (inode=%lld)\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3999 #, c-format msgid "can't read agfl block for ag %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4009 .././db/freesp.c:255 .././repair/scan.c:1445 #, c-format msgid "agf %d freelist blocks bad, skipping freelist scan\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4031 #, c-format msgid "freeblk count %u != flcount %u in ag %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4060 .././db/check.c:4088 .././db/frag.c:398 #: .././db/frag.c:421 .././db/freesp.c:289 #, c-format msgid "can't read btree block %u/%u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4122 #, c-format msgid "bad magic # %#x in inode %lld bmbt block %u/%u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4129 #, c-format msgid "expected level %d got %d in inode %lld bmbt block %u/%u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4141 .././db/check.c:4158 #, c-format msgid "bad btree nrecs (%u, min=%u, max=%u) in inode %lld bmap block %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4187 #, c-format msgid "bad magic # %#x in btbno block %u/%u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4196 #, c-format msgid "expected level %d got %d in btbno block %u/%u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4205 .././db/check.c:4233 .././db/check.c:4279 #: .././db/check.c:4310 #, c-format msgid "bad btree nrecs (%u, min=%u, max=%u) in btbno block %u/%u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4220 .././repair/scan.c:646 #, c-format msgid "out-of-order bno btree record %d (%u %u) block %u/%u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4261 #, c-format msgid "bad magic # %#x in btcnt block %u/%u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4270 #, c-format msgid "expected level %d got %d in btcnt block %u/%u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4298 .././repair/scan.c:658 #, c-format msgid "out-of-order cnt btree record %d (%u %u) block %u/%u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4342 #, c-format msgid "bad magic # %#x in inobt block %u/%u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4349 #, c-format msgid "expected level %d got %d in inobt block %u/%u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4358 .././db/check.c:4424 #, c-format msgid "bad btree nrecs (%u, min=%u, max=%u) in inobt block %u/%u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4393 .././db/frag.c:490 #, c-format msgid "can't read inode block %u/%u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4411 #, c-format msgid "" "ir_freecount/free mismatch, inode chunk %u/%u, freecount %d nfree %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4453 #, c-format msgid "bad magic # %#x in finobt block %u/%u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4460 #, c-format msgid "expected level %d got %d in finobt block %u/%u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4469 .././db/check.c:4497 #, c-format msgid "bad btree nrecs (%u, min=%u, max=%u) in finobt block %u/%u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4539 #, c-format msgid "setting inode to %lld for block %u/%u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4571 #, c-format msgid "setting inode to %lld for rtblock %llu\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4587 #, c-format msgid "inode %lld nlink %u %s dir\n" msgstr "" #: .././db/dir2.c:1023 msgid "Unknown directory buffer type!\n" msgstr "" #: .././db/dir2.c:1035 msgid "Writing unknown directory buffer type!\n" msgstr "" #: .././db/init.c:49 #, c-format msgid "Usage: %s [-ifFrxV] [-p prog] [-l logdev] [-c cmd]... device\n" msgstr "" #: .././db/init.c:116 msgid "" "\n" "fatal error -- couldn't initialize XFS library\n" msgstr "" #: .././db/init.c:131 #, c-format msgid "%s: %s is invalid (cannot read first 512 bytes)\n" msgstr "" #: .././db/init.c:143 #, c-format msgid "" "%s: %s is not a valid XFS filesystem (unexpected SB magic number 0x%08x)\n" msgstr "" #: .././db/init.c:146 #, c-format msgid "Use -F to force a read attempt.\n" msgstr "" #: .././db/init.c:155 #, c-format msgid "%s: device %s unusable (not an XFS filesystem?)\n" msgstr "" #: .././db/init.c:170 #, c-format msgid "%s: cannot init perag data (%d). Continuing anyway.\n" msgstr "" #: .././db/metadump.c:60 msgid "[-a] [-e] [-g] [-m max_extent] [-w] [-o] filename" msgstr "" #: .././db/metadump.c:61 msgid "dump metadata to a file" msgstr "" #: .././db/metadump.c:92 #, c-format msgid "" "\n" " The 'metadump' command dumps the known metadata to a compact file suitable\n" " for compressing and sending to an XFS maintainer for corruption analysis \n" " or xfs_repair failures.\n" "\n" " Options:\n" " -a -- Copy full metadata blocks without zeroing unused space\n" " -e -- Ignore read errors and keep going\n" " -g -- Display dump progress\n" " -m -- Specify max extent size in blocks to copy (default = %d blocks)\n" " -o -- Don't obfuscate names and extended attributes\n" " -w -- Show warnings of bad metadata information\n" "\n" msgstr "" #: .././db/metadump.c:2560 msgid "" "Filesystem log is dirty; image will contain unobfuscated metadata in log." msgstr "" #: .././db/metadump.c:2565 msgid "" "Could not discern log; image will contain unobfuscated metadata in log." msgstr "" #: .././db/sb.c:44 .././db/agf.c:35 .././db/agfl.c:36 .././db/agi.c:35 msgid "[agno]" msgstr "" #: .././db/sb.c:45 msgid "set current address to sb header" msgstr "" #: .././db/sb.c:47 msgid "[uuid]" msgstr "[uuid]" #: .././db/sb.c:48 msgid "write/print FS uuid" msgstr "" #: .././db/sb.c:50 msgid "[label]" msgstr "[мітка]" #: .././db/sb.c:51 msgid "write/print FS label" msgstr "" #: .././db/sb.c:53 msgid "[feature | [vnum fnum]]" msgstr "" #: .././db/sb.c:54 msgid "set feature bit(s) in the sb version field" msgstr "" #: .././db/sb.c:140 msgid "" "\n" " set allocation group superblock\n" "\n" " Example:\n" "\n" " 'sb 7' - set location to 7th allocation group superblock, set type to 'sb'\n" "\n" " Located in the first sector of each allocation group, the superblock\n" " contains the base information for the filesystem.\n" " The superblock in allocation group 0 is the primary. The copies in the\n" " remaining allocation groups only serve as backup for filesystem recovery.\n" " The icount/ifree/fdblocks/frextents are only updated in superblock 0.\n" "\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:167 .././db/agf.c:107 .././db/agfl.c:106 .././db/agi.c:94 #, c-format msgid "bad allocation group number %s\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:199 #, c-format msgid "can't read superblock for AG %u\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:207 #, c-format msgid "bad sb magic # %#x in AG %u\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:212 #, c-format msgid "bad sb version # %#x in AG %u\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:236 msgid "aborting - external log specified for FS with an internal log\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:242 msgid "aborting - no external log specified for FS with an external log\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:252 msgid "ERROR: cannot find log head/tail, run xfs_repair\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:256 #, c-format msgid "" "ERROR: The filesystem has valuable metadata changes in a log which needs to\n" "be replayed. Mount the filesystem to replay the log, and unmount it before\n" "re-running %s. If you are unable to mount the filesystem, then use\n" "the xfs_repair -L option to destroy the log and attempt a repair.\n" "Note that destroying the log may cause corruption -- please attempt a mount\n" "of the filesystem before doing this.\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:284 msgid "Clearing log and setting UUID\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:293 msgid "ERROR: cannot clear the log\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:305 msgid "" "\n" " write/print FS uuid\n" "\n" " Example:\n" "\n" " 'uuid' - print UUID\n" " 'uuid 01234567-0123-0123-0123-0123456789ab' - write UUID\n" " 'uuid generate' - generate and write\n" " 'uuid rewrite' - copy UUID from SB 0\n" "\n" "The print function checks the UUID in each SB and will warn if the UUIDs\n" "differ between AGs (the log is not checked). The write commands will\n" "set the uuid in all AGs to either a specified value, a newly generated\n" "value or the value found in the first superblock (SB 0) respectively.\n" "As a side effect of writing the UUID, the log is cleared (which is fine\n" "on a CLEANLY unmounted FS).\n" "\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:383 .././db/sb.c:546 msgid "invalid parameters\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:390 .././db/sb.c:553 .././db/sb.c:718 #, c-format msgid "%s: not in expert mode, writing disabled\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:402 msgid "failed to read UUID from AG 0\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:407 #, c-format msgid "old UUID = %s\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:421 msgid "invalid UUID\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:430 .././db/sb.c:558 .././db/sb.c:804 msgid "writing all SBs\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:433 #, c-format msgid "failed to set UUID in AG %d\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:438 #, c-format msgid "new UUID = %s\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:446 #, c-format msgid "failed to read UUID from AG %d\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:452 #, c-format msgid "warning: UUID in AG %d differs to the primary SB\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:463 msgid "warning - external log specified for FS with an internal log\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:466 msgid "warning - no external log specified for FS with an external log\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:471 #, c-format msgid "UUID = %s\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:482 msgid "" "\n" " write/print FS label\n" "\n" " Example:\n" "\n" " 'label' - print label\n" " 'label 123456789012' - write label\n" " 'label --' - write an empty label\n" "\n" "The print function checks the label in each SB and will warn if the labels\n" "differ between AGs. The write commands will set the label in all AGs to the\n" "specified value. The maximum length of a label is 12 characters - use of a\n" "longer label will result in truncation and a warning will be issued.\n" "\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:519 #, c-format msgid "%s: truncating label length from %d to %d\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:561 #, c-format msgid "failed to set label in AG %d\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:564 #, c-format msgid "new label = \"%s\"\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:571 #, c-format msgid "failed to read label in AG %d\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:577 #, c-format msgid "warning: AG %d label differs\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:579 #, c-format msgid "label = \"%s\"\n" msgstr "мітка = \"%s\"\n" #: .././db/sb.c:589 msgid "" "\n" " set/print feature bits in sb version\n" "\n" " Example:\n" "\n" " 'version' - print current feature bits\n" " 'version extflg' - enable unwritten extents\n" " 'version attr1' - enable v1 inline extended attributes\n" " 'version attr2' - enable v2 inline extended attributes\n" " 'version log2' - enable v2 log format\n" "\n" "The version function prints currently enabled features for a filesystem\n" "according to the version field of its primary superblock.\n" "It can also be used to enable selected features, such as support for\n" "unwritten extents. The updated version is written into all AGs.\n" "\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:617 msgid "Superblock has mismatched features2 fields, skipping modification\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:738 msgid "unwritten extents flag is already enabled\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:745 msgid "unwritten extents always enabled for v5 superblocks.\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:762 msgid "version 2 log format is already in use\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:769 msgid "Version 2 logs always enabled for v5 superblocks.\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:774 #, c-format msgid "%s: Cannot change %s on v5 superblocks.\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:798 #, c-format msgid "%s: invalid version change command \"%s\"\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:807 #, c-format msgid "failed to set versionnum in AG %d\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:825 #, c-format msgid "versionnum [0x%x+0x%x] = %s\n" msgstr "" #: .././db/print.c:41 msgid "[value]..." msgstr "[значення]..." #: .././db/print.c:42 msgid "print field values" msgstr "" #: .././db/print.c:74 .././db/type.c:187 .././db/write.c:106 .././db/addr.c:72 #: .././db/attrset.c:86 .././db/attrset.c:189 msgid "no current type\n" msgstr "" #: .././db/print.c:79 #, c-format msgid "no print function for type %s\n" msgstr "" #: .././db/print.c:153 msgid "(empty)\n" msgstr "(порожньо)\n" #: .././db/print.c:215 msgid "(empty)" msgstr "(порожньо)" #: .././db/print.c:275 msgid "no arguments allowed\n" msgstr "" #: .././db/malloc.c:27 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "" #: .././db/type.c:49 msgid "[newtype]" msgstr "" #: .././db/type.c:50 msgid "set/show current data type" msgstr "" #: .././db/type.c:189 #, c-format msgid "current type is \"%s\"\n" msgstr "" #: .././db/type.c:191 msgid "" "\n" " supported types are:\n" " " msgstr "" #: .././db/type.c:208 #, c-format msgid "no such type %s\n" msgstr "" #: .././db/type.c:211 msgid "no current object\n" msgstr "" #: .././db/quit.c:27 msgid "exit xfs_db" msgstr "" #: .././db/write.c:41 msgid "[-c] [field or value]..." msgstr "" #: .././db/write.c:42 msgid "write value to disk" msgstr "" #: .././db/write.c:58 msgid "" "\n" " The 'write' command takes on different personalities depending on the\n" " type of object being worked with.\n" "\n" " Write has 3 modes:\n" " 'struct mode' - is active anytime you're looking at a filesystem object\n" " which contains individual fields (ex: an inode).\n" " 'data mode' - is active anytime you set a disk address directly or set\n" " the type to 'data'.\n" " 'string mode' - only used for writing symlink blocks.\n" "\n" " Examples:\n" " Struct mode: 'write core.uid 23' - set an inode uid field to 23.\n" " 'write fname \"hello\\000\"' - write superblock fname.\n" " (note: in struct mode strings are not null terminated)\n" " 'write fname #6669736800' - write superblock fname with " "hex.\n" " 'write uuid 00112233-4455-6677-8899-aabbccddeeff'\n" " - write superblock uuid.\n" " Data mode: 'write fill 0xff' - fill the entire block with 0xff's\n" " 'write lshift 3' - shift the block 3 bytes to the left\n" " 'write sequence 1 5' - write a cycle of number [1-5] through\n" " the entire block.\n" " String mode: 'write \"This_is_a_filename\" - write null terminated " "string.\n" "\n" " In data mode type 'write' by itself for a list of specific commands.\n" "\n" " Specifying the -c option will allow writes of invalid (corrupt) data.\n" "\n" msgstr "" #: .././db/write.c:100 #, c-format msgid "%s started in read only mode, writing disabled\n" msgstr "" #: .././db/write.c:112 #, c-format msgid "no handler function for type %s, write unsupported.\n" msgstr "" #: .././db/write.c:123 msgid "bad option for write command\n" msgstr "" #: .././db/write.c:137 msgid "Allowing write of corrupted data\n" msgstr "" #: .././db/write.c:194 .././db/write.c:223 .././db/write.c:253 #: .././db/write.c:286 .././db/write.c:322 .././db/write.c:371 #: .././db/write.c:400 #, c-format msgid "length (%d) too large for data block size (%d)" msgstr "" #: .././db/write.c:642 msgid "usage: write fieldname value\n" msgstr "" #: .././db/write.c:648 #, c-format msgid "unable to parse '%s'.\n" msgstr "" #: .././db/write.c:662 msgid "parsing error\n" msgstr "" #: .././db/write.c:681 #, c-format msgid "unable to convert value '%s'.\n" msgstr "" #: .././db/write.c:705 msgid "usage (in string mode): write \"string...\"\n" msgstr "" #: .././db/write.c:747 msgid "write: invalid subcommand\n" msgstr "" #: .././db/write.c:752 #, c-format msgid "write %s: invalid number of arguments\n" msgstr "" #: .././db/write.c:776 msgid "usage: write (in data mode)\n" msgstr "" #: .././db/addr.c:35 msgid "[field-expression]" msgstr "" #: .././db/addr.c:36 msgid "set current address" msgstr "" #: .././db/addr.c:42 msgid "" "\n" " 'addr' uses the given field to set the filesystem address and type\n" "\n" " Examples:\n" "\n" " sb\n" " a rootino - set the type to inode and set position to the root inode\n" " a u.bmx[0].startblock (for inode with blockmap)\n" "\n" msgstr "" #: .././db/addr.c:82 #, c-format msgid "no fields for type %s\n" msgstr "" #: .././db/addr.c:94 msgid "array not allowed for addr command\n" msgstr "" #: .././db/addr.c:103 #, c-format msgid "no next type for field %s\n" msgstr "" #: .././db/addr.c:110 #, c-format msgid "no addr function for field %s (type %s)\n" msgstr "" #: .././db/agf.c:36 msgid "set address to agf header" msgstr "" #: .././db/agf.c:82 msgid "" "\n" " set allocation group free block list\n" "\n" " Example:\n" "\n" " agf 2 - move location to AGF in 2nd filesystem allocation group\n" "\n" " Located in the second sector of each allocation group, the AGF\n" " contains the root of two different freespace btrees:\n" " The 'cnt' btree keeps track freespace indexed on section size.\n" " The 'bno' btree tracks sections of freespace indexed on block number.\n" msgstr "" #: .././db/agfl.c:37 msgid "set address to agfl block" msgstr "" #: .././db/agfl.c:79 msgid "" "\n" " set allocation group freelist\n" "\n" " Example:\n" "\n" " agfl 5\n" " Located in the fourth sector of each allocation group,\n" " the agfl freelist for internal btree space allocation is maintained\n" " for each allocation group. This acts as a reserved pool of space\n" " separate from the general filesystem freespace (not used for user data).\n" "\n" msgstr "" #: .././db/agi.c:36 msgid "set address to agi header" msgstr "" #: .././db/agi.c:69 msgid "" "\n" " set allocation group inode btree\n" "\n" " Example:\n" "\n" " agi 3 (set location to 3rd allocation group inode btree and type to 'agi')\n" "\n" " Located in the 3rd 512 byte block of each allocation group,\n" " the agi inode btree tracks all used/free inodes in the allocation group.\n" " Inodes are allocated in 16k 'chunks', each btree entry tracks a 'chunk'.\n" "\n" msgstr "" #: .././db/attrset.c:38 msgid "[-r|-s|-p|-u] [-n] [-R|-C] [-v n] name" msgstr "" #: .././db/attrset.c:39 msgid "set the named attribute on the current inode" msgstr "" #: .././db/attrset.c:42 msgid "[-r|-s|-p|-u] [-n] name" msgstr "" #: .././db/attrset.c:43 msgid "remove the named attribute from the current inode" msgstr "" #: .././db/attrset.c:49 msgid "" "\n" " The 'attr_set' and 'attr_remove' commands provide interfaces for debugging\n" " the extended attribute allocation and removal code.\n" " Both commands require an attribute name to be specified, and the attr_set\n" " command allows an optional value length (-v) to be provided as well.\n" " There are 4 namespace flags:\n" " -r -- 'root'\n" " -u -- 'user'\t\t(default)\n" " -s -- 'secure'\n" "\n" " For attr_set, these options further define the type of set operation:\n" " -C -- 'create' - create attribute, fail if it already exists\n" " -R -- 'replace' - replace attribute, fail if it does not exist\n" " The backward compatibility mode 'noattr2' can be emulated (-n) also.\n" "\n" msgstr "" #: .././db/attrset.c:90 .././db/attrset.c:193 msgid "current type is not inode\n" msgstr "" #: .././db/attrset.c:125 #, c-format msgid "bad attr_set valuelen %s\n" msgstr "" #: .././db/attrset.c:131 msgid "bad option for attr_set command\n" msgstr "" #: .././db/attrset.c:137 msgid "too few options for attr_set (no name given)\n" msgstr "" #: .././db/attrset.c:146 #, c-format msgid "cannot allocate buffer (%d)\n" msgstr "" #: .././db/attrset.c:155 .././db/attrset.c:230 #, c-format msgid "failed to iget inode %llu\n" msgstr "" #: .././db/attrset.c:162 #, c-format msgid "failed to set attr %s on inode %llu\n" msgstr "" #: .././db/attrset.c:217 msgid "bad option for attr_remove command\n" msgstr "" #: .././db/attrset.c:223 msgid "too few options for attr_remove (no name given)\n" msgstr "" #: .././db/attrset.c:236 #, c-format msgid "failed to remove attr %s from inode %llu\n" msgstr "" #: .././db/block.c:43 .././db/block.c:49 msgid "filoff" msgstr "" #: .././db/block.c:44 msgid "set address to file offset (attr fork)" msgstr "" #: .././db/block.c:46 msgid "[d]" msgstr "[d]" #: .././db/block.c:47 msgid "set address to daddr value" msgstr "" #: .././db/block.c:50 msgid "set address to file offset (data fork)" msgstr "" #: .././db/block.c:52 msgid "[fsb]" msgstr "" #: .././db/block.c:53 msgid "set address to fsblock value" msgstr "" #: .././db/block.c:59 msgid "" "\n" " Example:\n" "\n" " 'ablock 23' - sets the file position to the 23rd filesystem block in\n" " the inode's attribute fork. The filesystem block size is specified in\n" " the superblock.\n" "\n" msgstr "" #: .././db/block.c:82 .././db/block.c:177 #, c-format msgid "bad block number %s\n" msgstr "" #: .././db/block.c:90 msgid "no attribute data for file\n" msgstr "" #: .././db/block.c:96 msgid "file attr block is unmapped\n" msgstr "" #: .././db/block.c:119 msgid "" "\n" " Example:\n" "\n" " 'daddr 102' - sets position to the 102nd absolute disk block\n" " (512 byte block).\n" msgstr "" #: .././db/block.c:135 #, c-format msgid "current daddr is %lld\n" msgstr "" #: .././db/block.c:141 #, c-format msgid "bad daddr %s\n" msgstr "" #: .././db/block.c:153 msgid "" "\n" " Example:\n" "\n" " 'dblock 23' - sets the file position to the 23rd filesystem block in\n" " the inode's data fork. The filesystem block size is specified in the\n" " superblock.\n" "\n" msgstr "" #: .././db/block.c:185 msgid "no type for file data\n" msgstr "" #: .././db/block.c:192 msgid "file data block is unmapped\n" msgstr "" #: .././db/block.c:210 msgid "" "\n" " Example:\n" "\n" " 'fsblock 1023' - sets the file position to the 1023rd filesystem block.\n" " The filesystem block size is specified in the superblock and set during\n" " mkfs time. Offset is absolute (not AG relative).\n" "\n" msgstr "" #: .././db/block.c:229 #, c-format msgid "current fsblock is %lld\n" msgstr "" #: .././db/block.c:235 .././db/block.c:241 #, c-format msgid "bad fsblock %s\n" msgstr "" #: .././db/bmap.c:39 msgid "[-ad] [block [len]]" msgstr "" #: .././db/bmap.c:40 msgid "show block map for current file" msgstr "" #: .././db/bmap.c:152 .././db/inode.c:417 msgid "no current inode\n" msgstr "" #: .././db/bmap.c:165 msgid "bad option for bmap command\n" msgstr "" #: .././db/bmap.c:182 #, c-format msgid "bad block number for bmap %s\n" msgstr "" #: .././db/bmap.c:190 #, c-format msgid "bad len for bmap %s\n" msgstr "" #: .././db/bmap.c:213 #, c-format msgid "%s offset %lld startblock %llu (%u/%u) count %llu flag %u\n" msgstr "" #: .././db/command.c:82 .././db/help.c:56 .././libxcmd/help.c:49 #, c-format msgid "command %s not found\n" msgstr "" #: .././db/command.c:86 #, c-format msgid "bad argument count %d to %s, expected " msgstr "" #: .././db/command.c:88 #, c-format msgid "at least %d" msgstr "" #: .././db/command.c:92 #, c-format msgid "between %d and %d" msgstr "" #: .././db/command.c:93 msgid " arguments\n" msgstr " аргументи\n" #: .././db/convert.c:171 #, c-format msgid "bad argument count %d to convert, expected 3,5,7,9 arguments\n" msgstr "" #: .././db/convert.c:176 .././db/convert.c:183 #, c-format msgid "unknown conversion type %s\n" msgstr "" #: .././db/convert.c:187 msgid "result type same as argument\n" msgstr "" #: .././db/convert.c:191 #, c-format msgid "conflicting conversion type %s\n" msgstr "" #: .././db/convert.c:269 #, c-format msgid "%s is not a number\n" msgstr "" #: .././db/debug.c:27 msgid "[flagbits]" msgstr "" #: .././db/debug.c:28 msgid "set debug option bits" msgstr "" #: .././db/debug.c:42 #, c-format msgid "bad value for debug %s\n" msgstr "" #: .././db/dquot.c:37 msgid "[projid|gid|uid]" msgstr "" #: .././db/dquot.c:38 msgid "set current address to project, group or user quota block" msgstr "" #: .././db/dquot.c:127 msgid "bad option for dquot command\n" msgstr "" #: .././db/dquot.c:131 msgid "project" msgstr "проект" #: .././db/dquot.c:131 msgid "group" msgstr "група" #: .././db/dquot.c:131 msgid "user" msgstr "користувач" #: .././db/dquot.c:133 #, c-format msgid "dquot command requires one %s id argument\n" msgstr "" #: .././db/dquot.c:143 #, c-format msgid "no %s quota inode present\n" msgstr "" #: .././db/dquot.c:148 #, c-format msgid "bad %s id for dquot %s\n" msgstr "" #: .././db/dquot.c:160 #, c-format msgid "no %s quota data for id %d\n" msgstr "" #: .././db/echo.c:27 msgid "[args]..." msgstr "[аргументи]..." #: .././db/echo.c:28 msgid "echo arguments" msgstr "вивести у відповіді аргументи" #: .././db/faddr.c:40 .././db/faddr.c:63 msgid "no current allocation group, cannot set new addr\n" msgstr "" #: .././db/faddr.c:45 .././db/faddr.c:117 .././db/faddr.c:148 #: .././db/faddr.c:180 .././db/faddr.c:202 .././db/faddr.c:232 #: .././db/faddr.c:262 .././db/faddr.c:316 .././db/faddr.c:335 msgid "null block number, cannot set new addr\n" msgstr "" #: .././db/faddr.c:68 .././db/faddr.c:353 .././db/faddr.c:371 #: .././db/faddr.c:389 msgid "null inode number, cannot set new addr\n" msgstr "" #: .././db/faddr.c:88 msgid "null attribute block number, cannot set new addr\n" msgstr "" #: .././db/faddr.c:94 msgid "attribute block is unmapped\n" msgstr "" #: .././db/faddr.c:123 .././db/faddr.c:155 .././db/faddr.c:208 #: .././db/faddr.c:239 msgid "file block is unmapped\n" msgstr "" #: .././db/faddr.c:285 msgid "null directory block number, cannot set new addr\n" msgstr "" #: .././db/faddr.c:292 msgid "directory block is unmapped\n" msgstr "" #: .././db/flist.c:149 #, c-format msgid "field %s not found\n" msgstr "" #: .././db/flist.c:159 #, c-format msgid "no elements in %s\n" msgstr "" #: .././db/flist.c:165 #, c-format msgid "indices %d-%d for field %s out of range %d-%d\n" msgstr "" #: .././db/flist.c:173 #, c-format msgid "index %d for field %s out of range %d-%d\n" msgstr "" #: .././db/flist.c:187 #, c-format msgid "field %s is not an array\n" msgstr "" #: .././db/flist.c:200 #, c-format msgid "field %s has no subfields\n" msgstr "" #: .././db/flist.c:220 #, c-format msgid "fl@%p:\n" msgstr "" #: .././db/flist.c:221 #, c-format msgid "\tname=%s, fld=%p, child=%p, sibling=%p\n" msgstr "" #: .././db/flist.c:223 #, c-format msgid "\tlow=%d, high=%d, flags=%d (%s%s), offset=%d\n" msgstr "" #: .././db/flist.c:225 msgid "oklow " msgstr "" #: .././db/flist.c:226 msgid "okhigh" msgstr "" #: .././db/flist.c:227 #, c-format msgid "\tfld->name=%s, fld->ftyp=%d (%s)\n" msgstr "" #: .././db/flist.c:230 #, c-format msgid "\tfld->flags=%d (%s%s%s%s%s)\n" msgstr "" #: .././db/flist.c:322 #, c-format msgid "bad syntax in field name %s\n" msgstr "" #: .././db/flist.c:378 #, c-format msgid "missing closing quote %s\n" msgstr "" #: .././db/flist.c:395 #, c-format msgid "bad character in field %s\n" msgstr "" #: .././db/fprint.c:99 msgid "null" msgstr "нульовий" #: .././db/frag.c:173 #, c-format msgid "actual %llu, ideal %llu, fragmentation factor %.2f%%\n" msgstr "" #: .././db/frag.c:214 msgid "bad option for frag command\n" msgstr "" #: .././db/frag.c:350 #, c-format msgid "inode %lld actual %lld ideal %lld\n" msgstr "" #: .././db/frag.c:444 .././db/frag.c:454 #, c-format msgid "invalid numrecs (%u) in %s block\n" msgstr "" #: .././db/freesp.c:110 #, c-format msgid "total free extents %lld\n" msgstr "" #: .././db/freesp.c:111 #, c-format msgid "total free blocks %lld\n" msgstr "" #: .././db/freesp.c:112 #, c-format msgid "average free extent size %g\n" msgstr "" #: .././db/freesp.c:203 msgid "" "freesp arguments: [-bcds] [-a agno] [-e binsize] [-h h1]... [-m binmult]\n" msgstr "" #: .././db/freesp.c:427 msgid "from" msgstr "від" #: .././db/freesp.c:427 msgid "to" msgstr "до" #: .././db/freesp.c:427 .././repair/progress.c:26 msgid "extents" msgstr "" #: .././db/freesp.c:427 .././repair/progress.c:18 msgid "blocks" msgstr "блоки" #: .././db/freesp.c:427 msgid "pct" msgstr "" #: .././db/hash.c:30 msgid "string" msgstr "рядок" #: .././db/hash.c:31 msgid "calculate hash value" msgstr "" #: .././db/hash.c:37 msgid "" "\n" " 'hash' prints out the calculated hash value for a string using the\n" "directory/attribute code hash function.\n" "\n" " Usage: \"hash <string>\"\n" "\n" msgstr "" #: .././db/help.c:30 .././db/io.c:48 .././libxcmd/help.c:92 msgid "[command]" msgstr "[команда]" #: .././db/help.c:31 .././libxcmd/help.c:93 msgid "help for one or all commands" msgstr "" #: .././db/help.c:40 .././libxcmd/help.c:33 #, c-format msgid "" "\n" "Use 'help commandname' for extended help.\n" msgstr "" #: .././db/help.c:89 #, c-format msgid "(or %s) " msgstr "" #: .././db/inode.c:412 #, c-format msgid "bad value for inode number %s\n" msgstr "" #: .././db/inode.c:419 #, c-format msgid "current inode number is %lld\n" msgstr "" #: .././db/inode.c:653 #, c-format msgid "bad inode number %lld\n" msgstr "" #: .././db/inode.c:700 #, c-format msgid "Metadata CRC error detected for ino %lld\n" msgstr "" #: .././db/input.c:43 msgid "source-file" msgstr "файл-джерело" #: .././db/input.c:44 msgid "get commands from source-file" msgstr "" #: .././db/input.c:320 #, c-format msgid "can't open %s\n" msgstr "" #: .././db/io.c:46 msgid "pop location from the stack" msgstr "" #: .././db/io.c:49 msgid "push location to the stack" msgstr "" #: .././db/io.c:52 msgid "view the location stack" msgstr "" #: .././db/io.c:55 msgid "move forward to next entry in the position ring" msgstr "" #: .././db/io.c:58 msgid "move to the previous location in the position ring" msgstr "" #: .././db/io.c:61 msgid "show position ring or move to a specific entry" msgstr "" #: .././db/io.c:91 #, c-format msgid "can't set block offset to %d\n" msgstr "" #: .././db/io.c:104 msgid "can't pop anything from I/O stack\n" msgstr "" #: .././db/io.c:138 msgid "" "\n" " Changes the address and data type to the first entry on the stack.\n" "\n" msgstr "" #: .././db/io.c:152 #, c-format msgid "\tbyte offset %lld, length %d\n" msgstr "" #: .././db/io.c:153 #, c-format msgid "\tbuffer block %lld (fsbno %lld), %d bb%s\n" msgstr "" #: .././db/io.c:157 .././db/io.c:517 #, c-format msgid "\tblock map" msgstr "" #: .././db/io.c:163 #, c-format msgid "\tinode %lld, dir inode %lld, type %s\n" msgstr "" #: .././db/io.c:164 .././growfs/xfs_growfs.c:84 .././logprint/log_misc.c:153 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2146 #, c-format msgid "none" msgstr "немає" #: .././db/io.c:174 msgid "no entries in location ring.\n" msgstr "" #: .././db/io.c:178 msgid " type bblock bblen fsbno inode\n" msgstr "" #: .././db/io.c:232 #, c-format msgid "no such command %s\n" msgstr "" #: .././db/io.c:236 #, c-format msgid "no push form allowed for %s\n" msgstr "" #: .././db/io.c:260 msgid "" "\n" " Allows you to push the current address and data type on the stack for\n" " later return. 'push' also accepts an additional command to execute after\n" " storing the current address (ex: 'push a rootino' from the superblock).\n" "\n" msgstr "" #: .././db/io.c:276 .././db/io.c:316 msgid "ring is empty\n" msgstr "" #: .././db/io.c:280 msgid "no further entries\n" msgstr "" #: .././db/io.c:299 msgid "" "\n" " The 'forward' ('f') command moves to the next location in the position\n" " ring, updating the current position and data type. If the current " "location\n" " is the top entry in the ring, then the 'forward' command will have\n" " no effect.\n" "\n" msgstr "" #: .././db/io.c:320 msgid "no previous entries\n" msgstr "" #: .././db/io.c:339 msgid "" "\n" " The 'back' ('b') command moves to the previous location in the position\n" " ring, updating the current position and data type. If the current " "location\n" " is the last entry in the ring, then the 'back' command will have no " "effect.\n" "\n" msgstr "" #: .././db/io.c:362 #, c-format msgid "invalid entry: %d\n" msgstr "" #: .././db/io.c:381 #, c-format msgid "" "\n" " The position ring automatically keeps track of each disk location and\n" " structure type for each change of position you make during your xfs_db\n" " session. The last %d most recent entries are kept in the ring.\n" "\n" " To display the current list of ring entries type 'ring' by itself on\n" " the command line. The entry highlighted by an asterisk ('*') is the\n" " current entry.\n" "\n" " To move to another entry in the ring type 'ring <num>' where <num> is\n" " your desired entry from the ring position list.\n" "\n" " You may also use the 'forward' ('f') or 'back' ('b') commands to move\n" " to the previous or next entry in the ring, respectively.\n" "\n" " Note: Unlike the 'stack', 'push' and 'pop' commands, the ring tracks your\n" " location implicitly. Use the 'push' and 'pop' commands if you wish to\n" " store a specific location explicitly for later return.\n" "\n" msgstr "" #: .././db/io.c:434 .././db/io.c:450 #, c-format msgid "write error: %s\n" msgstr "" #: .././db/io.c:440 .././db/io.c:456 #, c-format msgid "read error: %s\n" msgstr "" #: .././db/io.c:470 msgid "nothing to write\n" msgstr "" #: .././db/io.c:502 msgid "set_cur no stack element to set\n" msgstr "" #: .././db/io.c:516 #, c-format msgid "xfs_db got a bbmap for %lld\n" msgstr "" #: .././db/io.c:592 msgid "" "\n" " The stack is used to explicitly store your location and data type\n" " for later return. The 'push' operation stores the current address\n" " and type on the stack, the 'pop' operation returns you to the\n" " position and datatype of the top entry on the stack.\n" "\n" " The 'stack' allows explicit location saves, see 'ring' for implicit\n" " position tracking.\n" "\n" msgstr "" #: .././db/output.c:30 msgid "[stop|start <filename>]" msgstr "" #: .././db/output.c:31 msgid "start or stop logging to a file" msgstr "" #: .././db/output.c:68 #, c-format msgid "logging to %s\n" msgstr "" #: .././db/output.c:70 .././db/output.c:77 msgid "no log file\n" msgstr "" #: .././db/output.c:80 #, c-format msgid "already logging to %s\n" msgstr "" #: .././db/output.c:84 #, c-format msgid "can't open %s for writing\n" msgstr "" #: .././db/output.c:90 msgid "bad log command, ignored\n" msgstr "" #: .././estimate/xfs_estimate.c:78 #, c-format msgid "" "Usage: %s [opts] directory [directory ...]\n" "\t-b blocksize (fundamental filesystem blocksize)\n" "\t-i logsize (internal log size)\n" "\t-e logsize (external log size)\n" "\t-v prints more verbose messages\n" "\t-V prints version and exits\n" "\t-h prints this usage message\n" "\n" "Note:\tblocksize may have 'k' appended to indicate x1024\n" "\tlogsize may also have 'm' appended to indicate (1024 x 1024)\n" msgstr "" #: .././estimate/xfs_estimate.c:109 #, c-format msgid "blocksize %llu too small\n" msgstr "" #: .././estimate/xfs_estimate.c:114 #, c-format msgid "blocksize %llu too large\n" msgstr "" #: .././estimate/xfs_estimate.c:121 #, c-format msgid "already have external log noted, can't have both\n" msgstr "" #: .././estimate/xfs_estimate.c:130 #, c-format msgid "already have internal log noted, can't have both\n" msgstr "" #: .././estimate/xfs_estimate.c:160 #, c-format msgid "" "directory bsize blocks megabytes " "logsize\n" msgstr "" #: .././estimate/xfs_estimate.c:174 #, c-format msgid "dirsize=%llu\n" msgstr "" #: .././estimate/xfs_estimate.c:175 #, c-format msgid "fullblocks=%llu\n" msgstr "" #: .././estimate/xfs_estimate.c:176 #, c-format msgid "isize=%llu\n" msgstr "" #: .././estimate/xfs_estimate.c:178 #, c-format msgid "%llu regular files\n" msgstr "" #: .././estimate/xfs_estimate.c:179 #, c-format msgid "%llu symbolic links\n" msgstr "" #: .././estimate/xfs_estimate.c:180 #, c-format msgid "%llu directories\n" msgstr "" #: .././estimate/xfs_estimate.c:181 #, c-format msgid "%llu special files\n" msgstr "" #: .././estimate/xfs_estimate.c:194 #, c-format msgid "%s will take about %.1f megabytes\n" msgstr "" #: .././estimate/xfs_estimate.c:201 #, c-format msgid "%-39s %5llu %8llu %10.1fMB %10llu\n" msgstr "" #: .././estimate/xfs_estimate.c:207 #, c-format msgid "\twith the external log using %llu blocks " msgstr "" #: .././estimate/xfs_estimate.c:209 #, c-format msgid "or about %.1f megabytes\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:271 #, c-format msgid "%s: Stats not yet supported for XFS\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:335 #, c-format msgid "%s: could not stat: %s: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:354 #, c-format msgid "%s: char special not supported: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:360 #, c-format msgid "%s: cannot defragment: %s: Not XFS\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:370 #, c-format msgid "%s: not fsys dev, dir, or reg file, ignoring\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:385 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d] [-v] [-g] [-t time] [-p passes] [-f leftf] [-m mtab]\n" " %s [-d] [-v] [-g] xfsdev | dir | file ...\n" " %s -V\n" "\n" "Options:\n" " -g Print to syslog (default if stdout not a tty).\n" " -t time How long to run in seconds.\n" " -p passes Number of passes before terminating global re-org.\n" " -f leftoff Use this instead of %s.\n" " -m mtab Use something other than /etc/mtab.\n" " -d Debug, print even more.\n" " -v Verbose, more -v's more verbose.\n" " -V Print version number and exit.\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:415 .././fsr/xfs_fsr.c:453 #, c-format msgid "out of memory: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:444 #, c-format msgid "Skipping %s: not mounted rw\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:458 #, c-format msgid "out of memory on realloc: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:469 .././fsr/xfs_fsr.c:473 #, c-format msgid "strdup(%s) failed\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:484 #, c-format msgid "no rw xfs file systems in mtab: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:488 #, c-format msgid "Found %d mounted, writable, XFS filesystems\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:518 #, c-format msgid "%s: open failed\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:533 #, c-format msgid "Can't use %s: mode=0%o own=%d nlink=%d\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:553 #, c-format msgid "could not read %s, starting with %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:592 #, c-format msgid "START: pass=%d ino=%llu %s %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:609 #, c-format msgid "Completed all %d passes\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:619 msgid "couldn't fork sub process:" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:654 #, c-format msgid "%s startpass %d, endpass %d, time %d seconds\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:661 #, c-format msgid "open(%s) failed: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:667 #, c-format msgid "write(%s) failed: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:691 #, c-format msgid "%s start inode=%llu\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:696 #, c-format msgid "unable to get handle: %s: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:702 #, c-format msgid "unable to open: %s: %s\n" msgstr "не вдалося відкрити %s: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:709 #, c-format msgid "Skipping %s: could not get XFS geometry\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:744 #, c-format msgid "could not open: inode %llu\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:774 #, c-format msgid "%s: xfs_bulkstat: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:801 #, c-format msgid "%s: Directory defragmentation not supported\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:820 #, c-format msgid "unable to construct sys handle for %s: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:831 #, c-format msgid "unable to open sys handle for %s: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:837 #, c-format msgid "unable to get bstat on %s: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:844 #, c-format msgid "unable to open handle %s: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:851 #, c-format msgid "Unable to get geom on fs for: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:902 #, c-format msgid "sync failed: %s: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:908 #, c-format msgid "%s: zero size, ignoring\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:927 #, c-format msgid "locking check failed: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:934 #, c-format msgid "mandatory lock: %s: ignoring\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:947 #, c-format msgid "unable to get fs stat on %s: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:958 #, c-format msgid "insufficient freespace for: %s: size=%lld: ignoring\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:965 #, c-format msgid "failed to get inode attrs: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:970 #, c-format msgid "%s: immutable/append, ignoring\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:975 #, c-format msgid "%s: marked as don't defrag, ignoring\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:981 #, c-format msgid "cannot get realtime geometry for: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:986 #, c-format msgid "low on realtime free space: %s: ignoring file\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:993 #, c-format msgid "cannot open: %s: Permission denied\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1052 .././fsr/xfs_fsr.c:1102 .././fsr/xfs_fsr.c:1182 msgid "could not set ATTR\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1061 #, c-format msgid "unable to stat temp file: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1079 #, c-format msgid "unable to get bstat on temp file: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1084 #, c-format msgid "orig forkoff %d, temp forkoff %d\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1137 msgid "big ATTR set failed\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1158 #, c-format msgid "forkoff diff %d too large!\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1175 #, c-format msgid "data fork growth unimplemented\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1190 msgid "set temp attr\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1193 msgid "failed to match fork offset\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1240 #, c-format msgid "%s already fully defragmented.\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1246 #, c-format msgid "%s extents=%d can_save=%d tmp=%s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1252 #, c-format msgid "could not open tmp file: %s: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1260 #, c-format msgid "failed to set ATTR fork on tmp: %s:\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1267 #, c-format msgid "could not set inode attrs on tmp: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1274 #, c-format msgid "could not get DirectIO info on tmp: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1289 #, c-format msgid "DEBUG: fsize=%lld blsz_dio=%d d_min=%d d_max=%d pgsz=%d\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1296 #, c-format msgid "could not allocate buf: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1306 #, c-format msgid "could not open fragfile: %s : %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1321 #, c-format msgid "could not trunc tmp %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1325 .././fsr/xfs_fsr.c:1345 .././fsr/xfs_fsr.c:1373 #, c-format msgid "could not lseek in tmpfile: %s : %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1340 #, c-format msgid "could not pre-allocate tmp space: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1353 msgid "Couldn't rewind on temporary file\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1360 #, c-format msgid "Temporary file has %d extents (%d in original)\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1363 #, c-format msgid "No improvement will be made (skipping): %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1378 #, c-format msgid "could not lseek in file: %s : %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1414 #, c-format msgid "bad read of %d bytes from %s: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1418 .././fsr/xfs_fsr.c:1450 #, c-format msgid "bad write of %d bytes to %s: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1435 #, c-format msgid "bad write2 of %d bytes to %s: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1440 #, c-format msgid "bad copy to %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1458 #, c-format msgid "could not truncate tmpfile: %s : %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1463 #, c-format msgid "could not fsync tmpfile: %s : %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1478 #, c-format msgid "failed to fchown tmpfile %s: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1488 #, c-format msgid "%s: file type not supported\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1492 #, c-format msgid "%s: file modified defrag aborted\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1497 #, c-format msgid "%s: file busy\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1499 #, c-format msgid "XFS_IOC_SWAPEXT failed: %s: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1507 #, c-format msgid "extents before:%d after:%d %s %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1541 #, c-format msgid "tmp file name too long: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1591 #, c-format msgid "realloc failed: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1604 #, c-format msgid "malloc failed: %s\n" msgstr "помилка malloc: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1634 #, c-format msgid "failed reading extents: inode %llu" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1684 msgid "failed reading extents" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1776 .././fsr/xfs_fsr.c:1790 #, c-format msgid "tmpdir already exists: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1779 #, c-format msgid "could not create tmpdir: %s: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1792 #, c-format msgid "cannot create tmpdir: %s: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1830 .././fsr/xfs_fsr.c:1838 #, c-format msgid "could not remove tmpdir: %s: %s\n" msgstr "" #: .././growfs/xfs_growfs.c:26 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] mountpoint\n" "\n" "Options:\n" "\t-d grow data/metadata section\n" "\t-l grow log section\n" "\t-r grow realtime section\n" "\t-n don't change anything, just show geometry\n" "\t-i convert log from external to internal format\n" "\t-t alternate location for mount table (/etc/mtab)\n" "\t-x convert log from internal to external format\n" "\t-D size grow data/metadata section to size blks\n" "\t-L size grow/shrink log section to size blks\n" "\t-R size grow realtime section to size blks\n" "\t-e size set realtime extent size to size blks\n" "\t-m imaxpct set inode max percent to imaxpct\n" "\t-V print version information\n" msgstr "" #: .././growfs/xfs_growfs.c:64 #, c-format msgid "" "meta-data=%-22s isize=%-6u agcount=%u, agsize=%u blks\n" " =%-22s sectsz=%-5u attr=%u, projid32bit=%u\n" " =%-22s crc=%-8u finobt=%u spinodes=%u\n" "data =%-22s bsize=%-6u blocks=%llu, imaxpct=%u\n" " =%-22s sunit=%-6u swidth=%u blks\n" "naming =version %-14u bsize=%-6u ascii-ci=%d ftype=%d\n" "log =%-22s bsize=%-6u blocks=%u, version=%u\n" " =%-22s sectsz=%-5u sunit=%u blks, lazy-count=%u\n" "realtime =%-22s extsz=%-6u blocks=%llu, rtextents=%llu\n" msgstr "" #: .././growfs/xfs_growfs.c:81 .././growfs/xfs_growfs.c:456 #: .././growfs/xfs_growfs.c:457 msgid "internal" msgstr "внутрішній" #: .././growfs/xfs_growfs.c:81 .././growfs/xfs_growfs.c:84 #: .././growfs/xfs_growfs.c:456 .././growfs/xfs_growfs.c:457 msgid "external" msgstr "зовнішній" #: .././growfs/xfs_growfs.c:201 #, c-format msgid "%s: %s is not a mounted XFS filesystem\n" msgstr "" #: .././growfs/xfs_growfs.c:218 #, c-format msgid "%s: specified file [\"%s\"] is not on an XFS filesystem\n" msgstr "" #: .././growfs/xfs_growfs.c:235 #, c-format msgid "%s: cannot determine geometry of filesystem mounted at %s: %s\n" msgstr "" #: .././growfs/xfs_growfs.c:276 #, c-format msgid "%s: failed to access data device for %s\n" msgstr "" #: .././growfs/xfs_growfs.c:281 #, c-format msgid "%s: failed to access external log for %s\n" msgstr "" #: .././growfs/xfs_growfs.c:287 #, c-format msgid "%s: failed to access realtime device for %s\n" msgstr "" #: .././growfs/xfs_growfs.c:326 #, c-format msgid "data size %lld too large, maximum is %lld\n" msgstr "" #: .././growfs/xfs_growfs.c:333 #, c-format msgid "data size %lld too small, old size is %lld\n" msgstr "" #: .././growfs/xfs_growfs.c:341 #, c-format msgid "data size unchanged, skipping\n" msgstr "" #: .././growfs/xfs_growfs.c:344 #, c-format msgid "inode max pct unchanged, skipping\n" msgstr "" #: .././growfs/xfs_growfs.c:351 .././growfs/xfs_growfs.c:390 #: .././growfs/xfs_growfs.c:425 #, c-format msgid "%s: growfs operation in progress already\n" msgstr "" #: .././growfs/xfs_growfs.c:355 #, c-format msgid "%s: XFS_IOC_FSGROWFSDATA xfsctl failed: %s\n" msgstr "" #: .././growfs/xfs_growfs.c:371 #, c-format msgid "realtime size %lld too large, maximum is %lld\n" msgstr "" #: .././growfs/xfs_growfs.c:377 #, c-format msgid "realtime size %lld too small, old size is %lld\n" msgstr "" #: .././growfs/xfs_growfs.c:383 #, c-format msgid "realtime size unchanged, skipping\n" msgstr "" #: .././growfs/xfs_growfs.c:394 #, c-format msgid "%s: realtime growth not implemented\n" msgstr "" #: .././growfs/xfs_growfs.c:398 #, c-format msgid "%s: XFS_IOC_FSGROWFSRT xfsctl failed: %s\n" msgstr "" #: .././growfs/xfs_growfs.c:419 #, c-format msgid "log size unchanged, skipping\n" msgstr "" #: .././growfs/xfs_growfs.c:429 #, c-format msgid "%s: log growth not supported yet\n" msgstr "" #: .././growfs/xfs_growfs.c:433 #, c-format msgid "%s: XFS_IOC_FSGROWFSLOG xfsctl failed: %s\n" msgstr "" #: .././growfs/xfs_growfs.c:441 #, c-format msgid "%s: XFS_IOC_FSGEOMETRY xfsctl failed: %s\n" msgstr "" #: .././growfs/xfs_growfs.c:446 #, c-format msgid "data blocks changed from %lld to %lld\n" msgstr "" #: .././growfs/xfs_growfs.c:449 #, c-format msgid "inode max percent changed from %d to %d\n" msgstr "" #: .././growfs/xfs_growfs.c:452 #, c-format msgid "log blocks changed from %d to %d\n" msgstr "" #: .././growfs/xfs_growfs.c:455 #, c-format msgid "log changed from %s to %s\n" msgstr "" #: .././growfs/xfs_growfs.c:459 #, c-format msgid "realtime blocks changed from %lld to %lld\n" msgstr "" #: .././growfs/xfs_growfs.c:462 #, c-format msgid "realtime extent size changed from %d to %d\n" msgstr "" #: .././io/init.c:35 #, c-format msgid "Usage: %s [-adfmnrRstVx] [-p prog] [-c cmd]... file\n" msgstr "" #: .././io/init.c:107 .././io/open.c:291 .././io/mmap.c:170 .././io/mmap.c:177 #: .././io/mmap.c:180 #, c-format msgid "no files are open, try 'help open'\n" msgstr "" #: .././io/init.c:111 .././io/mmap.c:169 .././io/mmap.c:176 #, c-format msgid "no mapped regions, try 'help mmap'\n" msgstr "" #: .././io/init.c:117 #, c-format msgid "foreign file active, %s command is for XFS filesystems only\n" msgstr "" #: .././io/init.c:162 .././io/open.c:313 #, c-format msgid "non-numeric mode -- %s\n" msgstr "" #: .././io/pread.c:32 #, c-format msgid "" "\n" " reads a range of bytes in a specified block size from the given offset\n" "\n" " Example:\n" " 'pread -v 512 20' - dumps 20 bytes read from 512 bytes into the file\n" "\n" " Reads a segment of the currently open file, optionally dumping it to the\n" " standard output stream (with -v option) for subsequent inspection.\n" " The reads are performed in sequential blocks starting at offset, with the\n" " blocksize tunable using the -b option (default blocksize is 4096 bytes),\n" " unless a different pattern is requested.\n" " -B -- read backwards through the range from offset (backwards N bytes)\n" " -F -- read forwards through the range of bytes from offset (default)\n" " -v -- be verbose, dump out buffers (used when reading forwards)\n" " -R -- read at random offsets in the range of bytes\n" " -Z N -- zeed the random number generator (used when reading randomly)\n" " (heh, zorry, the -s/-S arguments were already in use in pwrite)\n" " -V N -- use vectored IO with N iovecs of blocksize each (preadv)\n" "\n" " When in \"random\" mode, the number of read operations will equal the\n" " number required to do a complete forward/backward scan of the range.\n" " Note that the offset within the range is chosen at random each time\n" " (an offset may be read more than once when operating in this mode).\n" "\n" msgstr "" #: .././io/pread.c:396 .././io/pwrite.c:267 #, c-format msgid "non-numeric bsize -- %s\n" msgstr "" #: .././io/pread.c:426 .././io/pwrite.c:314 #, c-format msgid "non-numeric vector count == %s\n" msgstr "" #: .././io/pread.c:435 .././io/mmap.c:532 .././io/pwrite.c:301 #: .././io/pwrite.c:328 #, c-format msgid "non-numeric seed -- %s\n" msgstr "" #: .././io/pread.c:450 .././io/pread.c:458 .././io/fadvise.c:98 #: .././io/madvise.c:93 .././io/mincore.c:53 .././io/prealloc.c:74 #: .././io/sync_file_range.c:81 .././io/mmap.c:214 .././io/mmap.c:310 #: .././io/mmap.c:396 .././io/mmap.c:555 .././io/pwrite.c:348 #: .././io/sendfile.c:131 #, c-format msgid "non-numeric length argument -- %s\n" msgstr "" #: .././io/pread.c:503 msgid "[-b bs] [-v] [-i N] [-FBR [-Z N]] off len" msgstr "" #: .././io/pread.c:504 msgid "reads a number of bytes at a specified offset" msgstr "" #: .././io/reflink.c:32 #, c-format msgid "" "\n" " Links a range of bytes (in block size increments) from a file into a range\n" " of bytes in the open file. The contents of both file ranges must match.\n" "\n" " Example:\n" " 'dedupe some_file 0 4096 32768' - links 32768 bytes from some_file at\n" " offset 0 to into the open file at\n" " position 4096\n" "\n" " Reflink a range of blocks from a given input file to the open file. Both\n" " files share the same range of physical disk blocks; a write to the shared\n" " range of either file should result in the write landing in a new block and\n" " that range of the file being remapped (i.e. copy-on-write). Both files\n" " must reside on the same filesystem, and the contents of both ranges must\n" " match.\n" msgstr "" #: .././io/reflink.c:85 #, c-format msgid "Extents did not match.\n" msgstr "" #: .././io/reflink.c:137 .././io/reflink.c:260 #, c-format msgid "non-numeric src offset argument -- %s\n" msgstr "" #: .././io/reflink.c:143 .././io/reflink.c:266 #, c-format msgid "non-numeric dest offset argument -- %s\n" msgstr "" #: .././io/reflink.c:149 .././io/reflink.c:272 #, c-format msgid "non-positive length argument -- %s\n" msgstr "" #: .././io/reflink.c:174 #, c-format msgid "" "\n" " Links a range of bytes (in block size increments) from a file into a range\n" " of bytes in the open file. The two extent ranges need not contain " "identical\n" " data.\n" "\n" " Example:\n" " 'reflink some_file 0 4096 32768' - links 32768 bytes from some_file at\n" " offset 0 to into the open file at\n" " position 4096\n" " 'reflink some_file' - links all bytes from some_file into the open file\n" " at position 0\n" "\n" " Reflink a range of blocks from a given input file to the open file. Both\n" " files share the same range of physical disk blocks; a write to the shared\n" " range of either file should result in the write landing in a new block and\n" " that range of the file being remapped (i.e. copy-on-write). Both files\n" " must reside on the same filesystem.\n" msgstr "" #: .././io/reflink.c:305 .././io/reflink.c:319 msgid "infile src_off dst_off len" msgstr "" #: .././io/reflink.c:307 msgid "reflinks a number of bytes at a specified offset" msgstr "" #: .././io/reflink.c:321 msgid "dedupes a number of bytes at a specified offset" msgstr "" #: .././io/attr.c:58 #, c-format msgid "" "\n" " displays the set of extended inode flags associated with the current file\n" "\n" " Each individual flag is displayed as a single character, in this order:\n" " r -- file data is stored in the realtime section\n" " p -- file has preallocated extents (cannot be changed using chattr)\n" " i -- immutable, file cannot be modified\n" " a -- append-only, file can only be appended to\n" " s -- all updates are synchronous\n" " A -- the access time is not updated for this inode\n" " d -- do not include this file in a dump of the filesystem\n" " t -- child created in this directory has realtime bit set by default\n" " P -- child created in this directory has parents project ID by default\n" " n -- symbolic links cannot be created in this directory\n" " e -- for non-realtime files, observe the inode extent size value\n" " E -- children created in this directory inherit the extent size value\n" " f -- do not include this file when defragmenting the filesystem\n" " S -- enable filestreams allocator for this directory\n" "\n" " Options:\n" " -R -- recursively descend (useful when current file is a directory)\n" " -D -- recursively descend, but only list attributes on directories\n" " -a -- show all flags which can be set alongside those which are set\n" " -v -- verbose mode; show long names of flags, not single characters\n" "\n" msgstr "" #: .././io/attr.c:89 #, c-format msgid "" "\n" " modifies the set of extended inode flags associated with the current file\n" "\n" " Examples:\n" " 'chattr +a' - sets the append-only flag\n" " 'chattr -a' - clears the append-only flag\n" "\n" " -R -- recursively descend (useful when current file is a directory)\n" " -D -- recursively descend, only modifying attributes on directories\n" " +/-r -- set/clear the realtime flag\n" " +/-i -- set/clear the immutable flag\n" " +/-a -- set/clear the append-only flag\n" " +/-s -- set/clear the sync flag\n" " +/-A -- set/clear the no-atime flag\n" " +/-d -- set/clear the no-dump flag\n" " +/-t -- set/clear the realtime inheritance flag\n" " +/-P -- set/clear the project ID inheritance flag\n" " +/-n -- set/clear the no-symbolic-links flag\n" " +/-e -- set/clear the extent-size flag\n" " +/-E -- set/clear the extent-size inheritance flag\n" " +/-f -- set/clear the no-defrag flag\n" " +/-S -- set/clear the filestreams allocator flag\n" " Note1: user must have certain capabilities to modify immutable/append-" "only.\n" " Note2: immutable/append-only files cannot be deleted; removing these files\n" " requires the immutable/append-only flag to be cleared first.\n" " Note3: the realtime flag can only be set if the filesystem has a realtime\n" " section, and the (regular) file must be empty when the flag is set.\n" "\n" msgstr "" #: .././io/attr.c:170 .././io/attr.c:246 .././io/open.c:423 .././io/open.c:495 #: .././io/open.c:619 .././io/open.c:641 .././libxfs/init.c:122 #: .././mkfs/proto.c:293 .././quota/project.c:118 .././quota/project.c:163 #: .././quota/project.c:210 #, c-format msgid "%s: cannot open %s: %s\n" msgstr "" #: .././io/attr.c:173 .././io/attr.c:220 .././io/attr.c:249 .././io/attr.c:320 #: .././quota/project.c:122 .././quota/project.c:168 .././quota/project.c:215 #, c-format msgid "%s: cannot get flags on %s: %s\n" msgstr "" #: .././io/attr.c:255 .././io/attr.c:326 #, c-format msgid "%s: cannot set flags on %s: %s\n" msgstr "" #: .././io/attr.c:290 .././io/attr.c:304 #, c-format msgid "%s: unknown flag\n" msgstr "" #: .././io/attr.c:310 #, c-format msgid "%s: bad chattr command, not +/-X\n" msgstr "" #: .././io/attr.c:337 msgid "[-R|-D] [+/-" msgstr "" #: .././io/attr.c:342 msgid "change extended inode flags on the currently open file" msgstr "" #: .././io/attr.c:347 msgid "[-R|-D|-a|-v]" msgstr "" #: .././io/attr.c:352 msgid "list extended inode flags set on the currently open file" msgstr "" #: .././io/bmap.c:30 #, c-format msgid "" "\n" " prints the block mapping for an XFS file's data or attribute forks\n" " Example:\n" " 'bmap -vp' - tabular format verbose map, including unwritten extents\n" "\n" " bmap prints the map of disk blocks used by the current file.\n" " The map lists each extent used by the file, as well as regions in the\n" " file that do not have any corresponding blocks (holes).\n" " By default, each line of the listing takes the following form:\n" " extent: [startoffset..endoffset]: startblock..endblock\n" " Holes are marked by replacing the startblock..endblock with 'hole'.\n" " All the file offsets and disk blocks are in units of 512-byte blocks.\n" " -a -- prints the attribute fork map instead of the data fork.\n" " -d -- suppresses a DMAPI read event, offline portions shown as holes.\n" " -l -- also displays the length of each extent in 512-byte blocks.\n" " -n -- query n extents.\n" " -p -- obtain all unwritten extents as well (w/ -v show which are " "unwritten.)\n" " -v -- Verbose information, specify ag info. Show flags legend on 2nd -v\n" " Note: the bmap for non-regular files can be obtained provided the file\n" " was opened appropriately (in particular, must be opened read-only).\n" "\n" msgstr "" #: .././io/bmap.c:123 #, c-format msgid "%s: can't get geometry [\"%s\"]: %s\n" msgstr "" #: .././io/bmap.c:131 #, c-format msgid "%s: cannot read attrs on \"%s\": %s\n" msgstr "" #: .././io/bmap.c:149 .././io/fiemap.c:259 #, c-format msgid "%s: malloc of %d bytes failed.\n" msgstr "" #: .././io/bmap.c:197 #, c-format msgid "%s: xfsctl(XFS_IOC_GETBMAPX) iflags=0x%x [\"%s\"]: %s\n" msgstr "" #: .././io/bmap.c:228 #, c-format msgid "%s: cannot realloc %d bytes\n" msgstr "" #: .././io/bmap.c:237 #, c-format msgid "%s: no extents\n" msgstr "" #: .././io/bmap.c:251 .././io/bmap.c:379 .././io/fiemap.c:105 #: .././io/fiemap.c:340 .././io/fiemap.c:344 #, c-format msgid "hole" msgstr "дірка" #: .././io/bmap.c:260 #, c-format msgid " %lld blocks\n" msgstr "" #: .././io/bmap.c:339 .././io/fiemap.c:94 msgid "EXT" msgstr "EXT" #: .././io/bmap.c:340 .././io/fiemap.c:95 msgid "FILE-OFFSET" msgstr "" #: .././io/bmap.c:341 msgid "RT-BLOCK-RANGE" msgstr "" #: .././io/bmap.c:341 .././io/fiemap.c:96 msgid "BLOCK-RANGE" msgstr "" #: .././io/bmap.c:342 msgid "AG" msgstr "AG" #: .././io/bmap.c:343 msgid "AG-OFFSET" msgstr "" #: .././io/bmap.c:344 .././io/fiemap.c:97 msgid "TOTAL" msgstr "ЗАГАЛОМ" #: .././io/bmap.c:345 msgid " FLAGS" msgstr " ПРАПОРЦІ" #: .././io/bmap.c:413 #, c-format msgid " FLAG Values:\n" msgstr "" #: .././io/bmap.c:414 #, c-format msgid " %*.*o Unwritten preallocated extent\n" msgstr "" #: .././io/bmap.c:416 #, c-format msgid " %*.*o Doesn't begin on stripe unit\n" msgstr "" #: .././io/bmap.c:418 #, c-format msgid " %*.*o Doesn't end on stripe unit\n" msgstr "" #: .././io/bmap.c:420 #, c-format msgid " %*.*o Doesn't begin on stripe width\n" msgstr "" #: .././io/bmap.c:422 #, c-format msgid " %*.*o Doesn't end on stripe width\n" msgstr "" #: .././io/bmap.c:438 msgid "[-adlpv] [-n nx]" msgstr "" #: .././io/bmap.c:439 msgid "print block mapping for an XFS file" msgstr "" #: .././io/fadvise.c:30 #, c-format msgid "" "\n" " advise the page cache about expected I/O patterns on the current file\n" "\n" " Modifies kernel page cache behaviour when operating on the current file.\n" " The range arguments are required by some advise commands ([*] below).\n" " With no arguments, the POSIX_FADV_NORMAL advice is implied.\n" " -d -- don't need these pages (POSIX_FADV_DONTNEED) [*]\n" " -n -- data will be accessed once (POSIX_FADV_NOREUSE) [*]\n" " -r -- expect random page references (POSIX_FADV_RANDOM)\n" " -s -- expect sequential page references (POSIX_FADV_SEQUENTIAL)\n" " -w -- will need these pages (POSIX_FADV_WILLNEED) [*]\n" " Notes: these interfaces are not supported in Linux kernels before 2.6.\n" " NORMAL sets the default readahead setting on the file.\n" " RANDOM sets the readahead setting on the file to zero.\n" " SEQUENTIAL sets double the default readahead setting on the file.\n" " WILLNEED and NOREUSE are equivalent, and force the maximum readahead.\n" "\n" msgstr "" #: .././io/fadvise.c:91 .././io/madvise.c:86 .././io/mincore.c:47 #: .././io/prealloc.c:69 .././io/sync_file_range.c:74 .././io/mmap.c:208 #: .././io/mmap.c:303 .././io/mmap.c:389 .././io/mmap.c:548 .././io/mmap.c:624 #: .././io/pwrite.c:342 .././io/sendfile.c:124 #, c-format msgid "non-numeric offset argument -- %s\n" msgstr "" #: .././io/fadvise.c:121 msgid "[-dnrsw] [off len]" msgstr "" #: .././io/fadvise.c:122 msgid "advisory commands for sections of a file" msgstr "" #: .././io/fiemap.c:32 #, c-format msgid "" "\n" " prints the block mapping for a file's data or attribute forks\n" " Example:\n" " 'fiemap -v' - tabular format verbose map\n" "\n" " fiemap prints the map of disk blocks used by the current file.\n" " The map lists each extent used by the file, as well as regions in the\n" " file that do not have any corresponding blocks (holes).\n" " By default, each line of the listing takes the following form:\n" " extent: [startoffset..endoffset]: startblock..endblock\n" " Holes are marked by replacing the startblock..endblock with 'hole'.\n" " All the file offsets and disk blocks are in units of 512-byte blocks.\n" " -a -- prints the attribute fork map instead of the data fork.\n" " -l -- also displays the length of each extent in 512-byte blocks.\n" " -n -- query n extents.\n" " -v -- Verbose information\n" "\n" msgstr "" #: .././io/fiemap.c:98 msgid "FLAGS" msgstr "ПРАПОРЦІ" #: .././io/fiemap.c:147 .././io/fiemap.c:161 .././io/fiemap.c:346 #, c-format msgid " %llu blocks\n" msgstr "" #: .././io/fiemap.c:366 msgid "[-alv] [-n nx]" msgstr "" #: .././io/fiemap.c:367 msgid "print block mapping for a file" msgstr "" #: .././io/file.c:38 #, c-format msgid "%c%03d%c %-14s (%s,%s,%s,%s%s%s%s%s)\n" msgstr "" #: .././io/file.c:40 msgid "foreign" msgstr "сторонній" #: .././io/file.c:40 msgid "xfs" msgstr "xfs" #: .././io/file.c:41 .././io/open.c:96 msgid "sync" msgstr "cинхронізувати" #: .././io/file.c:41 .././io/open.c:96 msgid "non-sync" msgstr "несинхронізувати" #: .././io/file.c:42 .././io/open.c:97 msgid "direct" msgstr "безпосередньо" #: .././io/file.c:42 .././io/open.c:97 msgid "non-direct" msgstr "" #: .././io/file.c:43 .././io/open.c:98 msgid "read-only" msgstr "лише читання" #: .././io/file.c:43 .././io/open.c:98 msgid "read-write" msgstr "читання-запис" #: .././io/file.c:44 .././io/open.c:99 msgid ",real-time" msgstr ",реального часу" #: .././io/file.c:45 .././io/open.c:100 msgid ",append-only" msgstr "" #: .././io/file.c:46 .././io/open.c:101 msgid ",non-block" msgstr "" #: .././io/file.c:47 .././io/open.c:102 msgid ",tmpfile" msgstr "" #: .././io/file.c:81 .././io/sendfile.c:101 .././quota/path.c:112 #, c-format msgid "value %d is out of range (0-%d)\n" msgstr "" #: .././io/file.c:94 .././quota/path.c:126 msgid "[N]" msgstr "" #: .././io/file.c:99 msgid "set the current file" msgstr "" #: .././io/file.c:108 msgid "list current open files and memory mappings" msgstr "" #: .././io/freeze.c:36 #, c-format msgid "%s: cannot freeze filesystem at %s: %s\n" msgstr "" #: .././io/freeze.c:53 #, c-format msgid "%s: cannot unfreeze filesystem mounted at %s: %s\n" msgstr "" #: .././io/freeze.c:69 msgid "freeze filesystem of current file" msgstr "" #: .././io/freeze.c:76 msgid "unfreeze filesystem of current file" msgstr "" #: .././io/fsync.c:59 msgid "calls fsync(2) to flush all in-core file state to disk" msgstr "" #: .././io/fsync.c:66 msgid "calls fdatasync(2) to flush the files in-core data to disk" msgstr "" #: .././io/getrusage.c:117 msgid "report process resource usage" msgstr "" #: .././io/imap.c:52 #, c-format msgid "ino %10llu count %2d mask %016llx\n" msgstr "" #: .././io/imap.c:70 msgid "[nentries]" msgstr "" #: .././io/imap.c:72 msgid "inode map for filesystem of current file" msgstr "" #: .././io/inject.c:108 #, c-format msgid "" "\n" " inject errors into the filesystem of the currently open file\n" "\n" " Example:\n" " 'inject readagf' - cause errors on allocation group freespace reads\n" "\n" " Causes the kernel to generate and react to errors within XFS, provided\n" " the XFS kernel code has been built with debugging features enabled.\n" " With no arguments, displays the list of error injection tags.\n" "\n" msgstr "" #: .././io/inject.c:134 #, c-format msgid "no such tag -- %s\n" msgstr "" #: .././io/inject.c:155 msgid "[tag ...]" msgstr "[теґ ...]" #: .././io/inject.c:156 msgid "inject errors into a filesystem" msgstr "" #: .././io/link.c:34 #, c-format msgid "" "\n" "link the open file descriptor to the supplied filename\n" "\n" "\n" msgstr "" #: .././io/link.c:63 msgid "filename" msgstr "" #: .././io/link.c:65 msgid "link the open file descriptor to the supplied filename" msgstr "" #: .././io/madvise.c:31 #, c-format msgid "" "\n" " advise the page cache about access patterns expected for a mapping\n" "\n" " Modifies page cache behavior when operating on the current mapping.\n" " The range arguments are required by some advise commands ([*] below).\n" " With no arguments, the POSIX_MADV_NORMAL advice is implied.\n" " -d -- don't need these pages (POSIX_MADV_DONTNEED) [*]\n" " -r -- expect random page references (POSIX_MADV_RANDOM)\n" " -s -- expect sequential page references (POSIX_MADV_SEQUENTIAL)\n" " -w -- will need these pages (POSIX_MADV_WILLNEED) [*]\n" " Notes:\n" " NORMAL sets the default readahead setting on the file.\n" " RANDOM sets the readahead setting on the file to zero.\n" " SEQUENTIAL sets double the default readahead setting on the file.\n" " WILLNEED forces the maximum readahead.\n" "\n" msgstr "" #: .././io/madvise.c:97 .././io/mincore.c:57 #, c-format msgid "length argument too large -- %lld\n" msgstr "" #: .././io/madvise.c:126 msgid "[-drsw] [off len]" msgstr "" #: .././io/madvise.c:127 msgid "give advice about use of memory" msgstr "" #: .././io/mincore.c:91 .././io/mincore.c:101 #, c-format msgid "0x%lx %lu pages (%llu : %lu)\n" msgstr "" #: .././io/mincore.c:121 msgid "[off len]" msgstr "" #: .././io/mincore.c:122 msgid "find mapping pages that are memory resident" msgstr "" #: .././io/open.c:67 msgid "socket" msgstr "сокет" #: .././io/open.c:69 .././repair/da_util.c:105 msgid "directory" msgstr "каталог" #: .././io/open.c:71 msgid "char device" msgstr "" #: .././io/open.c:73 msgid "block device" msgstr "блоковий пристрій" #: .././io/open.c:75 msgid "regular file" msgstr "звичайний файл" #: .././io/open.c:77 msgid "symbolic link" msgstr "символічне посилання" #: .././io/open.c:79 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: .././io/open.c:94 .././io/open.c:706 #, c-format msgid "fd.path = \"%s\"\n" msgstr "" #: .././io/open.c:95 #, c-format msgid "fd.flags = %s,%s,%s%s%s%s%s\n" msgstr "" #: .././io/open.c:106 #, c-format msgid "stat.ino = %lld\n" msgstr "" #: .././io/open.c:107 #, c-format msgid "stat.type = %s\n" msgstr "" #: .././io/open.c:108 #, c-format msgid "stat.size = %lld\n" msgstr "" #: .././io/open.c:109 #, c-format msgid "stat.blocks = %lld\n" msgstr "" #: .././io/open.c:111 #, c-format msgid "stat.atime = %s" msgstr "" #: .././io/open.c:112 #, c-format msgid "stat.mtime = %s" msgstr "" #: .././io/open.c:113 #, c-format msgid "stat.ctime = %s" msgstr "" #: .././io/open.c:122 #, c-format msgid "fsxattr.xflags = 0x%x " msgstr "" #: .././io/open.c:124 #, c-format msgid "fsxattr.projid = %u\n" msgstr "" #: .././io/open.c:125 #, c-format msgid "fsxattr.extsize = %u\n" msgstr "" #: .././io/open.c:126 #, c-format msgid "fsxattr.nextents = %u\n" msgstr "" #: .././io/open.c:127 #, c-format msgid "fsxattr.naextents = %u\n" msgstr "" #: .././io/open.c:132 #, c-format msgid "dioattr.mem = 0x%x\n" msgstr "" #: .././io/open.c:133 #, c-format msgid "dioattr.miniosz = %u\n" msgstr "" #: .././io/open.c:134 #, c-format msgid "dioattr.maxiosz = %u\n" msgstr "" #: .././io/open.c:253 #, c-format msgid "" "\n" " opens a new file in the requested mode\n" "\n" " Example:\n" " 'open -cd /tmp/data' - creates/opens data file read-write for direct IO\n" "\n" " Opens a file for subsequent use by all of the other xfs_io commands.\n" " With no arguments, open uses the stat command to show the current file.\n" " -a -- open with the O_APPEND flag (append-only mode)\n" " -d -- open with O_DIRECT (non-buffered IO, note alignment constraints)\n" " -f -- open with O_CREAT (create the file if it doesn't exist)\n" " -m -- permissions to use in case a new file is created (default 0600)\n" " -n -- open with O_NONBLOCK\n" " -r -- open with O_RDONLY, the default is O_RDWR\n" " -s -- open with O_SYNC\n" " -t -- open with O_TRUNC (truncate the file to zero length if it exists)\n" " -R -- mark the file as a realtime XFS file immediately after opening it\n" " -T -- open with O_TMPFILE (create a file not visible in the namespace)\n" " Note1: usually read/write direct IO requests must be blocksize aligned;\n" " some kernels, however, allow sectorsize alignment for direct IO.\n" " Note2: the bmap for non-regular files can be obtained provided the file\n" " was opened correctly (in particular, must be opened read-only).\n" "\n" msgstr "" #: .././io/open.c:345 #, c-format msgid "-T and -r options are incompatible\n" msgstr "" #: .././io/open.c:400 #, c-format msgid "" "\n" " displays the project identifier associated with the current path\n" "\n" " Options:\n" " -R -- recursively descend (useful when current path is a directory)\n" " -D -- recursively descend, but only list projects on directories\n" "\n" msgstr "" #: .././io/open.c:466 #, c-format msgid "projid = %u\n" msgstr "" #: .././io/open.c:474 #, c-format msgid "" "\n" " modifies the project identifier associated with the current path\n" "\n" " -R -- recursively descend (useful when current path is a directory)\n" " -D -- recursively descend, only modifying projects on directories\n" "\n" msgstr "" #: .././io/open.c:533 #, c-format msgid "invalid project ID -- %s\n" msgstr "" #: .././io/open.c:549 #, c-format msgid "" "\n" " report or modify preferred extent size (in bytes) for the current path\n" "\n" " -R -- recursively descend (useful when current path is a directory)\n" " -D -- recursively descend, only modifying extsize on directories\n" "\n" msgstr "" #: .././io/open.c:592 #, c-format msgid "invalid target file type - file %s\n" msgstr "" #: .././io/open.c:678 #, c-format msgid "non-numeric extsize argument -- %s\n" msgstr "" #: .././io/open.c:710 #, c-format msgid "statfs.f_bsize = %lld\n" msgstr "" #: .././io/open.c:711 #, c-format msgid "statfs.f_blocks = %lld\n" msgstr "" #: .././io/open.c:713 #, c-format msgid "statfs.f_frsize = %lld\n" msgstr "" #: .././io/open.c:715 #, c-format msgid "statfs.f_bavail = %lld\n" msgstr "" #: .././io/open.c:717 #, c-format msgid "statfs.f_files = %lld\n" msgstr "" #: .././io/open.c:718 #, c-format msgid "statfs.f_ffree = %lld\n" msgstr "" #: .././io/open.c:725 #, c-format msgid "geom.bsize = %u\n" msgstr "" #: .././io/open.c:726 #, c-format msgid "geom.agcount = %u\n" msgstr "" #: .././io/open.c:727 #, c-format msgid "geom.agblocks = %u\n" msgstr "" #: .././io/open.c:728 #, c-format msgid "geom.datablocks = %llu\n" msgstr "" #: .././io/open.c:730 #, c-format msgid "geom.rtblocks = %llu\n" msgstr "" #: .././io/open.c:732 #, c-format msgid "geom.rtextents = %llu\n" msgstr "" #: .././io/open.c:734 #, c-format msgid "geom.rtextsize = %u\n" msgstr "" #: .././io/open.c:735 #, c-format msgid "geom.sunit = %u\n" msgstr "" #: .././io/open.c:736 #, c-format msgid "geom.swidth = %u\n" msgstr "" #: .././io/open.c:741 #, c-format msgid "counts.freedata = %llu\n" msgstr "" #: .././io/open.c:743 #, c-format msgid "counts.freertx = %llu\n" msgstr "" #: .././io/open.c:745 #, c-format msgid "counts.freeino = %llu\n" msgstr "" #: .././io/open.c:747 #, c-format msgid "counts.allocino = %llu\n" msgstr "" #: .././io/open.c:762 msgid "[-acdrstxT] [path]" msgstr "" #: .././io/open.c:763 msgid "open the file specified by path" msgstr "" #: .././io/open.c:771 msgid "[-v]" msgstr "[-v]" #: .././io/open.c:772 msgid "statistics on the currently open file" msgstr "" #: .././io/open.c:780 msgid "close the current open file" msgstr "" #: .././io/open.c:786 msgid "statistics on the filesystem of the currently open file" msgstr "" #: .././io/open.c:790 msgid "[-D | -R] projid" msgstr "" #: .././io/open.c:795 msgid "change project identifier on the currently open file" msgstr "" #: .././io/open.c:800 msgid "[-D | -R]" msgstr "" #: .././io/open.c:805 msgid "list project identifier set on the currently open file" msgstr "" #: .././io/open.c:810 msgid "[-D | -R] [extsize]" msgstr "" #: .././io/open.c:815 msgid "get/set preferred extent size (in bytes) for the open file" msgstr "" #: .././io/parent.c:48 #, c-format msgid "%s%s" msgstr "" #: .././io/parent.c:53 #, c-format msgid "inode-path for inode: %llu is incorrect - path \"%s\" non-existent\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:57 #, c-format msgid "path \"%s\" does not stat for inode: %llu; err = %s\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:66 #, c-format msgid "path \"%s\" found\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:72 #, c-format msgid "inode-path for inode: %llu is incorrect - wrong inode#\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:76 .././io/parent.c:106 #, c-format msgid "ino mismatch for path \"%s\" %llu vs %llu\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:84 #, c-format msgid "inode number match: %llu\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:94 #, c-format msgid "parent path \"%s\" does not stat: %s\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:102 #, c-format msgid "inode-path for inode: %llu is incorrect - wrong parent inode#\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:115 #, c-format msgid "parent ino match for %llu\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:137 #, c-format msgid "parentpaths failed for ino %llu: %s\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:148 #, c-format msgid "inode-path for inode: %llu is missing\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:172 #, c-format msgid "can't stat mount point \"%s\": %s\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:193 #, c-format msgid "failed to get bulkstat information for inode %llu\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:199 #, c-format msgid "failed to get valid bulkstat information for inode %llu\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:211 #, c-format msgid "checking inode %llu\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:226 #, c-format msgid "syssgi bulkstat failed: %s\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:248 #, c-format msgid "unable to open \"%s\" for jdm: %s\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:258 #, c-format msgid "unable to allocate buffers: %s\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:268 #, c-format msgid "num errors: %d\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:270 #, c-format msgid "succeeded checking %llu inodes\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:283 #, c-format msgid "p_ino = %llu\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:284 #, c-format msgid "p_gen = %u\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:285 #, c-format msgid "p_reclen = %u\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:287 #, c-format msgid "p_name = \"%s%s\"\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:289 #, c-format msgid "p_name = \"%s\"\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:311 #, c-format msgid "%s: failed path_to_fshandle \"%s\": %s\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:319 #, c-format msgid "%s: path_to_handle failed for \"%s\"\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:326 #, c-format msgid "%s: unable to allocate parent buffer: %s\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:347 #, c-format msgid "%s: %s call failed for \"%s\": %s\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:356 #, c-format msgid "%s: inode-path is missing\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:388 #, c-format msgid "file argument, \"%s\", is not in a mounted XFS filesystem\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:428 #, c-format msgid "" "\n" " list the current file's parents and their filenames\n" "\n" " -c -- check the current file's file system for parent consistency\n" " -p -- list the current file's parents and their full paths\n" " -v -- verbose mode\n" "\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:444 msgid "[-cpv]" msgstr "" #: .././io/parent.c:446 msgid "print or check parent inodes" msgstr "" #: .././io/prealloc.c:299 .././io/prealloc.c:307 .././io/prealloc.c:315 #: .././io/prealloc.c:323 .././io/prealloc.c:333 .././io/prealloc.c:359 #: .././io/prealloc.c:369 .././io/prealloc.c:379 msgid "off len" msgstr "" #: .././io/prealloc.c:300 msgid "allocates zeroed space for part of a file" msgstr "" #: .././io/prealloc.c:308 msgid "frees space associated with part of a file" msgstr "" #: .././io/prealloc.c:317 msgid "reserves space associated with part of a file" msgstr "" #: .././io/prealloc.c:326 msgid "frees reserved space associated with part of a file" msgstr "" #: .././io/prealloc.c:335 msgid "Converts the given range of a file to allocated zeros" msgstr "" #: .././io/prealloc.c:349 msgid "[-c] [-k] [-p] off len" msgstr "" #: .././io/prealloc.c:351 msgid "allocates space associated with part of a file via fallocate" msgstr "" #: .././io/prealloc.c:361 msgid "de-allocates space assocated with part of a file via fallocate" msgstr "" #: .././io/prealloc.c:371 msgid "de-allocates space and eliminates the hole by shifting extents" msgstr "" #: .././io/prealloc.c:381 msgid "creates new space for writing within file by shifting extents" msgstr "" #: .././io/prealloc.c:389 msgid "[-k] off len" msgstr "" #: .././io/prealloc.c:391 msgid "zeroes space and eliminates holes by preallocating" msgstr "" #: .././io/readdir.c:193 #, c-format msgid "read %llu bytes from offset %lld\n" msgstr "" #: .././io/readdir.c:194 #, c-format msgid "%s, %d ops, %s (%s/sec and %.4f ops/sec)\n" msgstr "" #: .././io/readdir.c:207 msgid "[-v][-o offset][-l length]" msgstr "" #: .././io/readdir.c:208 msgid "read directory entries" msgstr "" #: .././io/resblks.c:38 #, c-format msgid "non-numeric argument -- %s\n" msgstr "" #: .././io/resblks.c:50 #, c-format msgid "reserved blocks = %llu\n" msgstr "" #: .././io/resblks.c:52 #, c-format msgid "available reserved blocks = %llu\n" msgstr "" #: .././io/resblks.c:65 msgid "[blocks]" msgstr "[блоки]" #: .././io/resblks.c:67 msgid "get and/or set count of reserved filesystem blocks" msgstr "" #: .././io/seek.c:32 #, c-format msgid "" "\n" " returns the next hole and/or data offset at or after the requested offset\n" "\n" " Example:\n" " 'seek -d 512'\t\t- offset of data at or following offset 512\n" " 'seek -a -r 0'\t- offsets of all data and hole in entire file\n" "\n" " Returns the offset of the next data and/or hole. There is an implied hole\n" " at the end of file. If the specified offset is past end of file, or there\n" " is no data past the specified offset, EOF is returned.\n" " -a\t-- return the next data and hole starting at the specified offset.\n" " -d\t-- return the next data starting at the specified offset.\n" " -h\t-- return the next hole starting at the specified offset.\n" " -r\t-- return all remaining type(s) starting at the specified offset.\n" " -s\t-- also print the starting offset.\n" "\n" msgstr "" #: .././io/seek.c:218 msgid "-a | -d | -h [-r] off" msgstr "" #: .././io/seek.c:219 msgid "locate the next data and/or hole" msgstr "" #: .././io/shutdown.c:58 msgid "[-f]" msgstr "[-f]" #: .././io/shutdown.c:60 msgid "shuts down the filesystem where the current file resides" msgstr "" #: .././io/sync.c:57 msgid "calls sync(2) to flush all in-core filesystem state to disk" msgstr "" #: .././io/sync.c:66 msgid "calls syncfs(2) to flush all in-core filesystem state to disk" msgstr "" #: .././io/sync_file_range.c:30 #, c-format msgid "" "\n" " Trigger specific writeback commands on a range of the current file\n" "\n" " With no options, the SYNC_FILE_RANGE_WRITE is implied.\n" " -a -- wait for IO to finish after writing (SYNC_FILE_RANGE_WAIT_AFTER).\n" " -b -- wait for IO to finish before writing (SYNC_FILE_RANGE_WAIT_BEFORE).\n" " -w -- write dirty data in range (SYNC_FILE_RANGE_WRITE).\n" "\n" msgstr "" #: .././io/sync_file_range.c:101 msgid "[-abw] off len" msgstr "" #: .././io/sync_file_range.c:102 msgid "Control writeback on a range of a file" msgstr "" #: .././io/truncate.c:37 #, c-format msgid "non-numeric truncate argument -- %s\n" msgstr "" #: .././io/truncate.c:57 msgid "off" msgstr "вимкнено" #: .././io/truncate.c:59 msgid "truncates the current file at the given offset" msgstr "" #: .././io/mmap.c:78 #, c-format msgid "offset (%lld) is before start of mapping (%lld)\n" msgstr "" #: .././io/mmap.c:84 #, c-format msgid "offset (%lld) is beyond end of mapping (%lld)\n" msgstr "" #: .././io/mmap.c:89 #, c-format msgid "range (%lld:%lld) is beyond mapping (%lld:%ld)\n" msgstr "" #: .././io/mmap.c:95 #, c-format msgid "offset address (%p) is not page aligned\n" msgstr "" #: .././io/mmap.c:135 #, c-format msgid "" "\n" " maps a range within the current file into memory\n" "\n" " Example:\n" " 'mmap -rw 0 1m' - maps one megabyte from the start of the current file\n" "\n" " Memory maps a range of a file for subsequent use by other xfs_io commands.\n" " With no arguments, mmap shows the current mappings. The current mapping\n" " can be set by using the single argument form (mapping number or address).\n" " If two arguments are specified (a range), a new mapping is created and the\n" " following options are available:\n" " -r -- map with PROT_READ protection\n" " -w -- map with PROT_WRITE protection\n" " -x -- map with PROT_EXEC protection\n" " If no protection mode is specified, all are used by default.\n" "\n" msgstr "" #: .././io/mmap.c:256 #, c-format msgid "" "\n" " flushes a range of bytes in the current memory mapping\n" "\n" " Writes all modified copies of pages over the specified range (or entire\n" " mapping if no range specified) to their backing storage locations. Also,\n" " optionally invalidates so that subsequent references to the pages will be\n" " obtained from their backing storage locations (instead of cached copies).\n" " -a -- perform asynchronous writes (MS_ASYNC)\n" " -i -- invalidate mapped pages (MS_INVALIDATE)\n" " -s -- perform synchronous writes (MS_SYNC)\n" "\n" msgstr "" #: .././io/mmap.c:332 #, c-format msgid "" "\n" " reads a range of bytes in the current memory mapping\n" "\n" " Example:\n" " 'mread -v 512 20' - dumps 20 bytes read from 512 bytes into the mapping\n" "\n" " Accesses a range of the current memory mapping, optionally dumping it to\n" " the standard output stream (with -v option) for subsequent inspection.\n" " -f -- verbose mode, dump bytes with offsets relative to start of file.\n" " -r -- reverse order; start accessing from the end of range, moving " "backward\n" " -v -- verbose mode, dump bytes with offsets relative to start of mapping.\n" " The accesses are performed sequentially from the start offset by default.\n" " Notes:\n" " References to whole pages following the end of the backing file results\n" " in delivery of the SIGBUS signal. SIGBUS signals may also be delivered\n" " on various filesystem conditions, including quota exceeded errors, and\n" " for physical device errors (such as unreadable disk blocks). No attempt\n" " has been made to catch signals at this stage...\n" "\n" msgstr "" #: .././io/mmap.c:496 #, c-format msgid "" "\n" " dirties a range of bytes in the current memory mapping\n" "\n" " Example:\n" " 'mwrite 512 20 - writes 20 bytes at 512 bytes into the current mapping.\n" "\n" " Stores a byte into memory for a range within a mapping.\n" " The default stored value is 'X', repeated to fill the range specified.\n" " -S -- use an alternate seed character\n" " -r -- reverse order; start storing from the end of range, moving backward\n" " The stores are performed sequentially from the start offset by default.\n" "\n" msgstr "" #: .././io/mmap.c:584 #, c-format msgid "" "\n" " resizes the current memory mapping\n" "\n" " Examples:\n" " 'mremap 8192' - resizes the current mapping to 8192 bytes.\n" "\n" " Resizes the mappping, growing or shrinking from the current size.\n" " The default stored value is 'X', repeated to fill the range specified.\n" " -f -- use the MREMAP_FIXED flag\n" " -m -- use the MREMAP_MAYMOVE flag\n" "\n" msgstr "" #: .././io/mmap.c:650 msgid "[N] | [-rwx] [off len]" msgstr "" #: .././io/mmap.c:652 msgid "mmap a range in the current file, show mappings" msgstr "" #: .././io/mmap.c:661 msgid "[-r] [off len]" msgstr "" #: .././io/mmap.c:663 msgid "reads data from a region in the current memory mapping" msgstr "" #: .././io/mmap.c:672 msgid "[-ais] [off len]" msgstr "" #: .././io/mmap.c:673 msgid "flush a region in the current memory mapping" msgstr "" #: .././io/mmap.c:682 msgid "unmaps the current memory mapping" msgstr "" #: .././io/mmap.c:690 msgid "[-r] [-S seed] [off len]" msgstr "" #: .././io/mmap.c:692 msgid "writes data into a region in the current memory mapping" msgstr "" #: .././io/mmap.c:702 msgid "[-m|-f] newsize" msgstr "" #: .././io/mmap.c:704 msgid "alters the size of the current memory mapping" msgstr "" #: .././io/pwrite.c:31 #, c-format msgid "" "\n" " writes a range of bytes (in block size increments) from the given offset\n" "\n" " Example:\n" " 'pwrite 512 20' - writes 20 bytes at 512 bytes into the open file\n" "\n" " Writes into a segment of the currently open file, using either a buffer\n" " filled with a set pattern (0xcdcdcdcd) or data read from an input file.\n" " The writes are performed in sequential blocks starting at offset, with the\n" " blocksize tunable using the -b option (default blocksize is 4096 bytes),\n" " unless a different write pattern is requested.\n" " -S -- use an alternate seed number for filling the write buffer\n" " -i -- input file, source of data to write (used when writing forward)\n" " -d -- open the input file for direct IO\n" " -s -- skip a number of bytes at the start of the input file\n" " -w -- call fdatasync(2) at the end (included in timing results)\n" " -W -- call fsync(2) at the end (included in timing results)\n" " -B -- write backwards through the range from offset (backwards N bytes)\n" " -F -- write forwards through the range of bytes from offset (default)\n" " -R -- write at random offsets in the specified range of bytes\n" " -Z N -- zeed the random number generator (used when writing randomly)\n" " (heh, zorry, the -s/-S arguments were already in use in pwrite)\n" " -V N -- use vectored IO with N iovecs of blocksize each (pwritev)\n" "\n" msgstr "" #: .././io/pwrite.c:294 #, c-format msgid "non-numeric skip -- %s\n" msgstr "" #: .././io/pwrite.c:405 msgid "" "[-i infile [-d] [-s skip]] [-b bs] [-S seed] [-wW] [-FBR [-Z N]] [-V N] off " "len" msgstr "" #: .././io/pwrite.c:407 msgid "writes a number of bytes at a specified offset" msgstr "" #: .././io/sendfile.c:31 #, c-format msgid "" "\n" " transfer a range of bytes from the given offset between files\n" "\n" " Example:\n" " 'send -f 2 512 20' - writes 20 bytes at 512 bytes into the open file\n" "\n" " Copies data between one file descriptor and another. Because this copying\n" " is done within the kernel, sendfile does not need to transfer data to and\n" " from user space.\n" " -f -- specifies an input file from which to source data to write\n" " -i -- specifies an input file name from which to source data to write.\n" " An offset and length in the source file can be optionally specified.\n" "\n" msgstr "" #: .././io/sendfile.c:171 msgid "-i infile | -f N [off len]" msgstr "" #: .././io/sendfile.c:173 msgid "Transfer data directly between file descriptors" msgstr "" #: .././libxcmd/paths.c:264 #, c-format msgid "%s: unable to extract mount options for \"%s\"\n" msgstr "" #: .././libxcmd/paths.c:352 #, c-format msgid "%s: getmntinfo() failed: %s\n" msgstr "" #: .././libxcmd/paths.c:423 #, c-format msgid "%s: cannot setup path for mount %s: %s\n" msgstr "" #: .././libxcmd/paths.c:445 #, c-format msgid "%s: cannot find mount point for path `%s': %s\n" msgstr "" #: .././libxcmd/paths.c:473 #, c-format msgid "%s: cannot setup path for project %s: %s\n" msgstr "" #: .././libxcmd/paths.c:514 #, c-format msgid "%s: cannot initialise path table: %s\n" msgstr "" #: .././libxcmd/paths.c:534 #, c-format msgid "%s: cannot setup path for project dir %s: %s\n" msgstr "" #: .././libxcmd/quit.c:42 msgid "exit the program" msgstr "завершити роботу програми" #: .././libxcmd/command.c:85 #, c-format msgid "bad argument count %d to %s, expected at least %d arguments\n" msgstr "" #: .././libxcmd/command.c:89 #, c-format msgid "bad argument count %d to %s, expected %d arguments\n" msgstr "" #: .././libxcmd/command.c:93 #, c-format msgid "bad argument count %d to %s, expected between %d and %d arguments\n" msgstr "" #: .././libxcmd/command.c:155 #, c-format msgid "cannot strdup command '%s': %s\n" msgstr "" #: .././libxcmd/command.c:171 .././libxcmd/command.c:189 #, c-format msgid "command \"%s\" not found\n" msgstr "" #: .././libxcmd/command.c:212 #, c-format msgid "%s %lld/%lld bytes at offset %lld\n" msgstr "" #: .././libxcmd/command.c:214 #, c-format msgid "%s, %d ops; %s (%s/sec and %.4f ops/sec)\n" msgstr "" #: .././libxfs/freebsd.c:49 #, c-format msgid "%s: %s possibly contains a mounted filesystem\n" msgstr "" #: .././libxfs/freebsd.c:60 .././libxfs/linux.c:69 #, c-format msgid "%s: %s contains a mounted filesystem\n" msgstr "" #: .././libxfs/freebsd.c:75 .././libxfs/linux.c:87 #, c-format msgid "%s: %s contains a possibly writable, mounted filesystem\n" msgstr "" #: .././libxfs/freebsd.c:89 .././libxfs/linux.c:101 #, c-format msgid "%s: %s contains a mounted and writable filesystem\n" msgstr "" #: .././libxfs/freebsd.c:116 .././libxfs/linux.c:140 .././libxfs/darwin.c:76 #: .././libxfs/irix.c:58 #, c-format msgid "%s: cannot stat the device file \"%s\": %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/freebsd.c:129 #, c-format msgid "%s: Not a device or file: \"%s\"\n" msgstr "" #: .././libxfs/freebsd.c:135 #, c-format msgid "%s: DIOCGMEDIASIZE failed on \"%s\": %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/freebsd.c:141 #, c-format msgid "%s: DIOCGSECTORSIZE failed on \"%s\": %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/freebsd.c:196 .././libxfs/linux.c:228 .././libxfs/darwin.c:139 #: .././libxfs/irix.c:106 #, c-format msgid "%s: can't determine memory size\n" msgstr "" #: .././libxfs/kmem.c:15 #, c-format msgid "%s: zone init failed (%s, %d bytes): %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/kmem.c:32 #, c-format msgid "%s: zone alloc failed (%s, %d bytes): %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/kmem.c:56 #, c-format msgid "%s: malloc failed (%d bytes): %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/kmem.c:77 #, c-format msgid "%s: realloc failed (%d bytes): %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/linux.c:116 #, c-format msgid "%s: %s - cannot set blocksize %d on block device %s: %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/linux.c:173 #, c-format msgid "%s: can't determine device size\n" msgstr "" #: .././libxfs/linux.c:181 #, c-format msgid "%s: warning - cannot get sector size from block device %s: %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/rdwr.c:81 #, c-format msgid "%s: %s can't memalign %d bytes: %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/rdwr.c:91 #, c-format msgid "%s: %s seek to offset %llu failed: %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/rdwr.c:101 #, c-format msgid "%s: %s write failed: %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/rdwr.c:105 #, c-format msgid "%s: %s not progressing?\n" msgstr "" #: .././libxfs/rdwr.c:530 #, c-format msgid "%s: %s can't memalign %u bytes: %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/rdwr.c:563 #, c-format msgid "%s: %s can't malloc %u bytes: %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/rdwr.c:644 #, c-format msgid "%s: %s invalid map %p or nmaps %d\n" msgstr "" #: .././libxfs/rdwr.c:651 #, c-format msgid "%s: %s map blkno 0x%llx doesn't match key 0x%llx\n" msgstr "" #: .././libxfs/rdwr.c:696 #, c-format msgid "Warning: recursive buffer locking at block %<PRIu64> detected\n" msgstr "" #: .././libxfs/rdwr.c:868 #, c-format msgid "%s: read failed: %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/rdwr.c:874 #, c-format msgid "%s: error - read only %d of %d bytes\n" msgstr "" #: .././libxfs/rdwr.c:1036 #, c-format msgid "%s: pwrite64 failed: %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/rdwr.c:1042 #, c-format msgid "%s: error - pwrite64 only %d of %d bytes\n" msgstr "" #: .././libxfs/rdwr.c:1078 #, c-format msgid "%s: write verifer failed on %s bno 0x%llx/0x%x\n" msgstr "" #: .././libxfs/util.c:664 #, c-format msgid "%s: cannot duplicate transaction: %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/trans.c:69 #, c-format msgid "%s: lidp calloc failed (%d bytes): %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/trans.c:166 #, c-format msgid "%s: xact calloc failed (%d bytes): %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/trans.c:675 #, c-format msgid "%s: warning - imap_to_bp failed (%d)\n" msgstr "" #: .././libxfs/trans.c:683 #, c-format msgid "%s: warning - iflush_int failed (%d)\n" msgstr "" #: .././libxfs/trans.c:743 .././libxfs/trans.c:797 #, c-format msgid "%s: unrecognised log item type\n" msgstr "" #: .././libxfs/darwin.c:41 #, c-format msgid "%s: error opening the device special file \"%s\": %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/darwin.c:48 #, c-format msgid "%s: can't tell if \"%s\" is writable: %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/darwin.c:86 #, c-format msgid "%s: can't determine device size: %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:92 .././libxfs/init.c:191 #, c-format msgid "%s: %s: device %lld is not open\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:128 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: не можу виконати stat %s: %s\n" #: .././libxfs/init.c:153 #, c-format msgid "%s: device %lld is already open\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:166 #, c-format msgid "%s: %s: too many open devices\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:209 #, c-format msgid "%s: can't find a character device matching %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:215 #, c-format msgid "%s: can't find a block device matching %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:332 #, c-format msgid "%s: can't get size for data subvolume\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:337 #, c-format msgid "%s: can't get size for log subvolume\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:342 #, c-format msgid "%s: can't get size for realtime subvolume\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:436 #, c-format msgid "%s: filesystem has a realtime subvolume\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:458 #, c-format msgid "%s: realtime init - %llu != %llu\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:466 #, c-format msgid "%s: realtime size check failed\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:586 #, c-format msgid "%s: buftarg init failed\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:607 #, c-format msgid "%s: bad buftarg reinit, ddev\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:614 #, c-format msgid "%s: bad buftarg reinit, ldev mismatch\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:621 #, c-format msgid "%s: bad buftarg reinit, logdev\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:628 #, c-format msgid "%s: bad buftarg reinit, rtdev\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:720 #, c-format msgid "%s: size check failed\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:732 #, c-format msgid "%s: V1 inodes unsupported. Please try an older xfsprogs.\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:741 #, c-format msgid "%s: V1 directories unsupported. Please try an older xfsprogs.\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:749 #, c-format msgid "%s: Unsupported features detected. Please try a newer xfsprogs.\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:769 #, c-format msgid "%s: data size check failed\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:783 #, c-format msgid "%s: log size checks failed\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:794 #, c-format msgid "%s: realtime device init failed\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:801 #, c-format msgid "%s: perag init failed\n" msgstr "" #: .././libxlog/util.c:67 #, c-format msgid "%s: cannot find log head/tail (xlog_find_tail=%d)\n" msgstr "" #: .././libxlog/util.c:75 #, c-format msgid "%s: head block %<PRId64> tail block %<PRId64>\n" msgstr "" #: .././libxlog/util.c:97 #, c-format msgid "" "* ERROR: mismatched uuid in log\n" "* SB : %s\n" "* log: %s\n" msgstr "" #: .././libxlog/util.c:110 #, c-format msgid "" "\n" "LOG REC AT LSN cycle %d block %d (0x%x, 0x%x)\n" msgstr "" #: .././libxlog/util.c:118 #, c-format msgid "* ERROR: bad magic number in log header: 0x%x\n" msgstr "" #: .././libxlog/util.c:127 #, c-format msgid "* ERROR: log format incompatible (log=%d, ours=%d)\n" msgstr "" #: .././libxlog/util.c:137 .././libxlog/util.c:149 msgid "Bad log" msgstr "" #: .././logprint/log_copy.c:46 .././logprint/log_dump.c:45 #, c-format msgid "%s: read error (%lld): %s\n" msgstr "%s: помилка читання (%lld): %s\n" #: .././logprint/log_copy.c:51 .././logprint/log_dump.c:50 #, c-format msgid "%s: physical end of log at %lld\n" msgstr "%s: фізичний кінець журналу у %lld\n" #: .././logprint/log_copy.c:55 #, c-format msgid "%s: short read? (%lld)\n" msgstr "" #: .././logprint/log_copy.c:62 #, c-format msgid "%s: write error (%lld): %s\n" msgstr "%s: помилка запису (%lld): %s\n" #: .././logprint/log_copy.c:67 #, c-format msgid "%s: short write? (%lld)\n" msgstr "" #: .././logprint/log_dump.c:58 #, c-format msgid "%6lld HEADER Cycle %d tail %d:%06d len %6d ops %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_dump.c:69 #, c-format msgid "[%05lld - %05lld] Cycle 0x%08x New Cycle 0x%08x\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:96 #, c-format msgid "" "BUF: #regs:%d start blkno:0x%llx len:%d bmap size:%d flags:0x%x\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:106 #, c-format msgid "\tSUPER Block Buffer:\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:109 #, c-format msgid " icount:%llu ifree:%llu " msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:114 #, c-format msgid "fdblks:%llu frext:%llu\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:119 #, c-format msgid "\t\tsunit:%u swidth:%u\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:125 #, c-format msgid "\tAGI Buffer: (XAGI)\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:128 #, c-format msgid "\t\tver:%d " msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:130 #, c-format msgid "seq#:%d len:%d cnt:%d root:%d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:135 #, c-format msgid "\t\tlevel:%d free#:0x%x newino:0x%x\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:148 .././logprint/log_misc.c:368 #, c-format msgid "bucket[%d - %d]: " msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:159 #, c-format msgid "\tAGF Buffer: (XAGF)\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:162 #, c-format msgid "\t\tver:%d seq#:%d len:%d \n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:166 #, c-format msgid "\t\troot BNO:%d CNT:%d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:169 #, c-format msgid "\t\tlevel BNO:%d CNT:%d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:172 #, c-format msgid "\t\t1st:%d last:%d cnt:%d freeblks:%d longest:%d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:181 #, c-format msgid "\tDQUOT Buffer:\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:184 #, c-format msgid "\t\tUIDs 0x%lx-0x%lx\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:189 #, c-format msgid "\tBUF DATA\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:211 #, c-format msgid "\tQUOTAOFF: #regs:%d type:%s\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:226 #, c-format msgid "\tDQUOT: #regs:%d blkno:%lld boffset:%u id: %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:230 #, c-format msgid "\t\tmagic 0x%x\tversion 0x%x\tID 0x%x (%d)\t\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:235 #, c-format msgid "\t\tblk_hard 0x%x\tblk_soft 0x%x\tino_hard 0x%x\tino_soft 0x%x\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:241 #, c-format msgid "\t\tbcount 0x%x (%d) icount 0x%x (%d)\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:246 #, c-format msgid "\t\tbtimer 0x%x itimer 0x%x \n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:255 #, c-format msgid "\tCORE inode:\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:258 #, c-format msgid "\t\tmagic:%c%c mode:0x%x ver:%d format:%d onlink:%d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:262 #, c-format msgid "\t\tuid:%d gid:%d nlink:%d projid:%u\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:264 #, c-format msgid "\t\tatime:%d mtime:%d ctime:%d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:266 #, c-format msgid "\t\tflushiter:%d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:267 #, c-format msgid "\t\tsize:0x%llx nblks:0x%llx exsize:%d nextents:%d anextents:%d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:271 #, c-format msgid "\t\tforkoff:%d dmevmask:0x%x dmstate:%d flags:0x%x gen:%d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:291 #, c-format msgid "\tINODE: #regs:%d ino:0x%llx flags:0x%x dsize:%d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:307 #, c-format msgid "\t\tDATA FORK EXTENTS inode data:\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:314 #, c-format msgid "\t\tDATA FORK BTREE inode data:\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:321 #, c-format msgid "\t\tDATA FORK LOCAL inode data:\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:328 #, c-format msgid "\t\tDEV inode: no extra region\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:332 #, c-format msgid "\t\tUUID inode: no extra region\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:347 #, c-format msgid "\t\tATTR FORK EXTENTS inode data:\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:355 #, c-format msgid "\t\tATTR FORK BTREE inode data:\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:363 #, c-format msgid "\t\tATTR FORK LOCAL inode data:\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:388 #, c-format msgid "\tEFD: #regs: %d num_extents: %d id: 0x%llx\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:412 #, c-format msgid "%s: xlog_recover_print_efi: malloc failed\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:420 #, c-format msgid "\tEFI: #regs:%d num_extents:%d id:0x%llx\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:444 #, c-format msgid "" "\tICR: #ag: %d agbno: 0x%x len: %d\n" "\t cnt: %d isize: %d gen: 0x%x\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:478 #, c-format msgid "xlog_recover_print_logitem: illegal type\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:512 #, c-format msgid "%s: illegal type" msgstr "%s: неприпустимий тип" #: .././logprint/log_print_all.c:520 #, c-format msgid ": cnt:%d total:%d " msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:522 #, c-format msgid "a:0x%lx len:%d " msgstr "a:0x%lx довж:%d " #: .././logprint/log_print_trans.c:27 #, c-format msgid "TRANS: tid:0x%x type:%s #items:%d trans:0x%x q:0x%lx\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_trans.c:53 #, c-format msgid "%s: failed to find head and tail, error: %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_trans.c:58 #, c-format msgid " log tail: %lld head: %lld state: %s\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_trans.c:64 #, c-format msgid " override tail: %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_trans.c:84 #, c-format msgid "" "Superblock has unknown incompatible log features (0x%x) enabled.\n" "Output may be incomplete or inaccurate. It is recommended that you\n" "upgrade your xfsprogs installation to match the filesystem features.\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_trans.c:92 #, c-format msgid "%s: failed in xfs_do_recovery_pass, error: %d\n" msgstr "" #: .././logprint/logprint.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options...] <device>\n" "\n" "Options:\n" " -c\t try to continue if error found in log\n" " -C <filename> copy the log from the filesystem to filename\n" " -d\t dump the log in log-record format\n" " -e\t exit when an error is found in the log\n" " -f\t specified device is actually a file\n" " -l <device> filename of external log\n" " -n\t don't try and interpret log data\n" " -o\t print buffer data in hex\n" " -s <start blk> block # to start printing\n" " -v print \"overwrite\" data\n" " -t\t print out transactional view\n" "\t-b in transactional view, extract buffer info\n" "\t-i in transactional view, extract inode info\n" "\t-q in transactional view, extract quota info\n" " -D print only data; no decoding\n" " -V print version information\n" msgstr "" #: .././logprint/logprint.c:79 #, c-format msgid " Can't open device %s: %s\n" msgstr " Не вдалося відкрити пристрій %s: %s\n" #: .././logprint/logprint.c:85 #, c-format msgid " read of XFS superblock failed\n" msgstr " спроба читання суперблоку XFS завершилася невдало\n" #: .././logprint/logprint.c:105 #, c-format msgid "" " external log device not specified\n" "\n" msgstr "" " пристрій зовнішнього журналу не вказано\n" "\n" #: .././logprint/logprint.c:121 #, c-format msgid "Can't open file %s: %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл %s: %s\n" #: .././logprint/logprint.c:222 #, c-format msgid "xfs_logprint:\n" msgstr "xfs_logprint:\n" #: .././logprint/logprint.c:231 #, c-format msgid " data device: 0x%llx\n" msgstr " пристрій даних: 0x%llx\n" #: .././logprint/logprint.c:234 #, c-format msgid " log file: \"%s\" " msgstr " файл журналу: \"%s\" " #: .././logprint/logprint.c:236 #, c-format msgid " log device: 0x%llx " msgstr " пристрій журналу: 0x%llx " #: .././logprint/logprint.c:239 #, c-format msgid "" "daddr: %lld length: %lld\n" "\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:133 #, c-format msgid "Oper (%d): tid: %x len: %d clientid: %s " msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:138 #, c-format msgid "flags: " msgstr "прапорці: " #: .././logprint/log_misc.c:232 #, c-format msgid " Not enough data to decode further\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:236 #, c-format msgid " type: %s tid: %x num_items: %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:281 #, c-format msgid "" "#regs: %d start blkno: %lld (0x%llx) len: %d bmap size: %d flags: 0x%x\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:287 #, c-format msgid "#regs: %d Not printing rest of data\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:304 #, c-format msgid "SUPER BLOCK Buffer: " msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:306 .././logprint/log_misc.c:394 #: .././logprint/log_misc.c:424 #, c-format msgid "Out of space\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:314 #, c-format msgid "icount: %llu ifree: %llu " msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:319 #, c-format msgid "fdblks: %llu frext: %llu\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:330 #, c-format msgid "AGI Buffer: XAGI " msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:341 #, c-format msgid "out of space\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:344 #, c-format msgid "ver: %d " msgstr "вер: %d " #: .././logprint/log_misc.c:346 #, c-format msgid "seq#: %d len: %d cnt: %d root: %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:351 #, c-format msgid "level: %d free#: 0x%x newino: 0x%x\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:361 #, c-format msgid "AGI unlinked data skipped " msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:362 #, c-format msgid "(CONTINUE set, no space)\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:384 #, c-format msgid "AGF Buffer: XAGF " msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:397 #, c-format msgid "ver: %d seq#: %d len: %d \n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:401 #, c-format msgid "root BNO: %d CNT: %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:404 #, c-format msgid "level BNO: %d CNT: %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:407 #, c-format msgid "1st: %d last: %d cnt: %d freeblks: %d longest: %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:421 #, c-format msgid "DQUOT Buffer: DQ " msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:428 #, c-format msgid "ver: %d flags: 0x%x id: %d \n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:431 #, c-format msgid "blk limits hard: %llu soft: %llu\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:436 #, c-format msgid "blk count: %llu warns: %d timer: %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:440 #, c-format msgid "ino limits hard: %llu soft: %llu\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:445 #, c-format msgid "ino count: %llu warns: %d timer: %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:451 #, c-format msgid "BUF DATA\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:493 #, c-format msgid "EFD: #regs: %d num_extents: %d id: 0x%llx\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:500 #, c-format msgid "EFD: Not enough data to decode further\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:524 .././logprint/log_misc.c:540 #, c-format msgid "%s: xlog_print_trans_efi: malloc failed\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:534 #, c-format msgid "EFI: Not enough data to decode further\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:548 #, c-format msgid "EFI: #regs: %d num_extents: %d id: 0x%llx\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:552 #, c-format msgid "EFI free extent data skipped (CONTINUE set, no space)\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:581 #, c-format msgid "QOFF: #regs: %d flags: 0x%x\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:584 #, c-format msgid "QOFF: Not enough data to decode further\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:593 #, c-format msgid "INODE CORE\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:594 #, c-format msgid "magic 0x%hx mode 0%ho version %d format %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:597 #, c-format msgid "nlink %hd uid %d gid %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:599 #, c-format msgid "atime 0x%x mtime 0x%x ctime 0x%x\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:601 #, c-format msgid "size 0x%llx nblocks 0x%llx extsize 0x%x nextents 0x%x\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:604 #, c-format msgid "naextents 0x%x forkoff %d dmevmask 0x%x dmstate 0x%hx\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:607 #, c-format msgid "flags 0x%x gen 0x%x\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:623 #, c-format msgid "SHORTFORM DIRECTORY size %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:629 #, c-format msgid "SHORTFORM DIRECTORY size %d count %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:632 #, c-format msgid ".. ino 0x%llx\n" msgstr ".. ino 0x%llx\n" #: .././logprint/log_misc.c:640 #, c-format msgid "%s ino 0x%llx namelen %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:679 #, c-format msgid "INODE: " msgstr "INODE: " #: .././logprint/log_misc.c:680 #, c-format msgid "#regs: %d ino: 0x%llx flags: 0x%x dsize: %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:683 #, c-format msgid " blkno: %lld len: %d boff: %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:688 #, c-format msgid "INODE: #regs: %d Not printing rest of data\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:719 #, c-format msgid "DEV inode: no extra region\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:722 #, c-format msgid "UUID inode: no extra region\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:739 #, c-format msgid "EXTENTS inode data\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:742 #, c-format msgid "BTREE inode data\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:745 #, c-format msgid "LOCAL inode data\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:766 #, c-format msgid "EXTENTS attr data\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:769 #, c-format msgid "BTREE attr data\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:772 #, c-format msgid "LOCAL attr data\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:810 #, c-format msgid "#regs: %d id: 0x%x" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:811 #, c-format msgid " blkno: %lld len: %d boff: %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:815 #, c-format msgid "DQUOT: #regs: %d Not printing rest of data\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:834 #, c-format msgid "DQUOT: magic 0x%hx flags 0%ho\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:860 #, c-format msgid "ICR: split header, not printing\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:864 #, c-format msgid "" "ICR: #ag: %d agbno: 0x%x len: %d\n" " cnt: %d isize: %d gen: 0x%x\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:890 #, c-format msgid "%s: lseek64 to %lld failed: %s\n" msgstr "%s: помилка lseek64 до %lld: %s\n" #: .././logprint/log_misc.c:936 #, c-format msgid "%s: xlog_print_record: malloc failed\n" msgstr "%s: xlog_print_record: помилка malloc\n" #: .././logprint/log_misc.c:945 #, c-format msgid "%s: xlog_print_record: read error\n" msgstr "%s: xlog_print_record: помилка читання\n" #: .././logprint/log_misc.c:1040 .././logprint/log_misc.c:1110 #, c-format msgid "Left over region from split log item\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1095 #, c-format msgid "Unmount filesystem\n" msgstr "Демонтувати файлову систему\n" #: .././logprint/log_misc.c:1102 #, c-format msgid "%s: unknown log operation type (%x)\n" msgstr "%s: невідомий тип дії з журналом (%x)\n" #: .././logprint/log_misc.c:1143 #, c-format msgid "Header 0x%x wanted 0x%x\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1157 #, c-format msgid "cycle: %d\tversion: %d\t" msgstr "цикл: %d\tверсія: %d\t" #: .././logprint/log_misc.c:1163 #, c-format msgid "length of Log Record: %d\tprev offset: %d\t\tnum ops: %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1169 .././logprint/log_misc.c:1211 #, c-format msgid "cycle num overwrites: " msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1178 #, c-format msgid "uuid: %s format: " msgstr "uuid: %s формат: " #: .././logprint/log_misc.c:1181 #, c-format msgid "unknown\n" msgstr "невідомо\n" #: .././logprint/log_misc.c:1184 #, c-format msgid "little endian linux\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1187 #, c-format msgid "big endian linux\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1190 #, c-format msgid "big endian irix\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1196 #, c-format msgid "h_size: %d\n" msgstr "h_size: %d\n" #: .././logprint/log_misc.c:1208 #, c-format msgid "extended-header: cycle: %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1224 #, c-format msgid "* ERROR: found data after zeroed blocks block=%-21lld *\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1235 #, c-format msgid "* ERROR: header cycle=%-11d block=%-21lld *\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1246 #, c-format msgid "* ERROR: data block=%-21lld *\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1257 #, c-format msgid "" "* ERROR: for header block=%lld\n" "* not enough hdrs for data length, required num = %d, hdr num = %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1263 msgid "Not enough headers for data length." msgstr "Недостатньо заголовків для довжини даних." #: .././logprint/log_misc.c:1273 #, c-format msgid "%s: xlog_print: malloc failed for ext hdrs\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1319 .././logprint/log_misc.c:1395 #: .././logprint/log_misc.c:1466 .././logprint/log_misc.c:1503 #, c-format msgid "%s: physical end of log\n" msgstr "%s: фізичне завершення журналу\n" #: .././logprint/log_misc.c:1325 .././logprint/log_misc.c:1400 #: .././logprint/log_misc.c:1518 #, c-format msgid "BLKNO: %lld\n" msgstr "BLKNO: %lld\n" #: .././logprint/log_misc.c:1383 #, c-format msgid "%s: problem finding oldest LR\n" msgstr "%s: проблема з пошуком найстарішого LR\n" #: .././logprint/log_misc.c:1409 #, c-format msgid "%s: after %d zeroed blocks\n" msgstr "%s: після %d занулених блоків\n" #: .././logprint/log_misc.c:1478 msgid "illegal value" msgstr "неприпустиме значення" #: .././logprint/log_misc.c:1484 #, c-format msgid "%s: skipped %d cleared blocks in range: %lld - %lld\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1489 #, c-format msgid "%s: totally cleared log\n" msgstr "%s: повністю спорожнений журнал\n" #: .././logprint/log_misc.c:1494 #, c-format msgid "%s: skipped %d zeroed blocks in range: %lld - %lld\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1499 #, c-format msgid "%s: totally zeroed log\n" msgstr "%s: повністю заповнений нулями журнал\n" #: .././logprint/log_misc.c:1515 msgid "xlog_find_head: bad read" msgstr "xlog_find_head: помилкове читання" #: .././logprint/log_misc.c:1567 #, c-format msgid "%s: logical end of log\n" msgstr "%s: логічний кінець журналу\n" #: .././logprint/log_misc.c:1663 #, c-format msgid "%s: bad size of efi format: %u; expected %u or %u; nextents = %u\n" msgstr "" #: .././mkfs/proto.c:60 #, c-format msgid "%s: failed to open %s: %s\n" msgstr "%s: не вдалося відкрити %s: %s\n" #: .././mkfs/proto.c:67 .././mkfs/proto.c:300 #, c-format msgid "%s: read failed on %s: %s\n" msgstr "" #: .././mkfs/proto.c:72 #, c-format msgid "%s: proto file %s premature EOF\n" msgstr "" #: .././mkfs/proto.c:116 msgid "cannot reserve space" msgstr "" #: .././mkfs/proto.c:171 #, c-format msgid "%s: premature EOF in prototype file\n" msgstr "" #: .././mkfs/proto.c:190 msgid "error reserving space for a file" msgstr "" #: .././mkfs/proto.c:258 msgid "error allocating space for a file" msgstr "" #: .././mkfs/proto.c:262 #, c-format msgid "%s: cannot allocate space for file\n" msgstr "" #: .././mkfs/proto.c:327 msgid "directory createname error" msgstr "" #: .././mkfs/proto.c:341 msgid "directory create error" msgstr "" #: .././mkfs/proto.c:407 .././mkfs/proto.c:419 .././mkfs/proto.c:430 #: .././mkfs/proto.c:437 #, c-format msgid "%s: bad format string %s\n" msgstr "" #: .././mkfs/proto.c:459 .././mkfs/proto.c:499 .././mkfs/proto.c:514 #: .././mkfs/proto.c:526 .././mkfs/proto.c:538 .././mkfs/proto.c:549 msgid "Inode allocation failed" msgstr "" #: .././mkfs/proto.c:476 msgid "Inode pre-allocation failed" msgstr "" #: .././mkfs/proto.c:486 msgid "Pre-allocated file creation failed" msgstr "" #: .././mkfs/proto.c:568 msgid "Directory creation failed" msgstr "" #: .././mkfs/proto.c:589 msgid "Unknown format" msgstr "" #: .././mkfs/proto.c:594 msgid "Error encountered creating file from prototype file" msgstr "" #: .././mkfs/proto.c:648 msgid "Realtime bitmap inode allocation failed" msgstr "" #: .././mkfs/proto.c:665 msgid "Realtime summary inode allocation failed" msgstr "" #: .././mkfs/proto.c:692 msgid "Allocation of the realtime bitmap failed" msgstr "" #: .././mkfs/proto.c:705 msgid "Completion of the realtime bitmap failed" msgstr "" #: .././mkfs/proto.c:728 msgid "Allocation of the realtime summary failed" msgstr "" #: .././mkfs/proto.c:740 msgid "Completion of the realtime summary failed" msgstr "" #: .././mkfs/proto.c:759 msgid "Error initializing the realtime space" msgstr "" #: .././mkfs/proto.c:764 msgid "Error completing the realtime space" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:230 #, c-format msgid "data su/sw must not be used in conjunction with data sunit/swidth\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:237 #, c-format msgid "both data sunit and data swidth options must be specified\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:246 #, c-format msgid "data sunit/swidth must not be used in conjunction with data su/sw\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:253 #, c-format msgid "both data su and data sw options must be specified\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:260 #, c-format msgid "data su must be a multiple of the sector size (%d)\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:271 #, c-format msgid "" "data stripe width (%d) must be a multiple of the data stripe unit (%d)\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:281 #, c-format msgid "log su should not be used in conjunction with log sunit\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:290 #, c-format msgid "log sunit should not be used in conjunction with log su\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:360 #, c-format msgid "%s: %s appears to contain an existing filesystem (%s).\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:364 #, c-format msgid "%s: %s appears to contain a partition table (%s).\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:368 #, c-format msgid "%s: %s appears to contain something weird according to blkid\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:378 #, c-format msgid "%s: probe of %s failed, cannot detect existing filesystem.\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:437 #, c-format msgid "warning: device is not properly aligned %s\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:442 #, c-format msgid "Use -f to force usage of a misaligned device\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:456 #, c-format msgid "warning: unable to probe device topology for device %s\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:562 #, c-format msgid "log size %lld is not a multiple of the log stripe unit %d\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:590 #, c-format msgid "Due to stripe alignment, the internal log size (%lld) is too large.\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:592 #, c-format msgid "Must fit within an allocation group.\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:603 #, c-format msgid "log size %lld blocks too small, minimum size is %d blocks\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:609 #, c-format msgid "log size %lld blocks too large, maximum size is %lld blocks\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:615 #, c-format msgid "log size %lld bytes too large, maximum size is %lld bytes\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:723 #, c-format msgid "agsize (%lld blocks) too small, need at least %lld blocks\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:731 #, c-format msgid "agsize (%lld blocks) too big, maximum is %lld blocks\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:739 #, c-format msgid "agsize (%lld blocks) too big, data area is %lld blocks\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:746 #, c-format msgid "too many allocation groups for size = %lld\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:748 #, c-format msgid "need at most %lld allocation groups\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:756 #, c-format msgid "too few allocation groups for size = %lld\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:758 #, c-format msgid "need at least %lld allocation groups\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:771 #, c-format msgid "last AG size %lld blocks too small, minimum size is %lld blocks\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:782 #, c-format msgid "%lld allocation groups is too many, maximum is %lld\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:813 #, c-format msgid "error reading existing superblock -- failed to memalign buffer\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:820 #, c-format msgid "existing superblock read failed: %s\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:826 #, c-format msgid "warning: could not read existing superblock, skip zeroing\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1137 #, c-format msgid "%s: Specify data sunit in 512-byte blocks, no unit suffix\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1153 #, c-format msgid "%s: Specify data swidth in 512-byte blocks, no unit suffix\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1180 #, c-format msgid "%s: Specify data sw as multiple of su, no unit suffix\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1417 #, c-format msgid "Specify log sunit in 512-byte blocks, no size suffix\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1720 #, c-format msgid "extra arguments\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1726 #, c-format msgid "cannot specify both %s and -d name=%s\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1743 #, c-format msgid "illegal block size %d\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1748 #, c-format msgid "Minimum block size for CRC enabled filesystems is %d bytes.\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1753 #, c-format msgid "cannot disable ftype with crcs enabled\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1778 #, c-format msgid "specified blocksize %d is less than device physical sector size %d\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1781 #, c-format msgid "switching to logical sector size %d\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1799 #, c-format msgid "illegal sector size %d\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1802 #, c-format msgid "block size %d cannot be smaller than logical sector size %d\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1807 #, c-format msgid "illegal sector size %d; hw sector is %d\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1813 #, c-format msgid "illegal log sector size %d\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1829 .././mkfs/xfs_mkfs.c:1944 #, c-format msgid "Minimum inode size for CRCs is %d bytes\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1837 #, c-format msgid "Inodes always aligned for CRC enabled filesytems\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1844 #, c-format msgid "Lazy superblock counted always enabled for CRC enabled filesytems\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1851 #, c-format msgid "V2 logs always enabled for CRC enabled filesytems\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1858 #, c-format msgid "V2 attribute format always enabled on CRC enabled filesytems\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1866 #, c-format msgid "32 bit Project IDs always enabled on CRC enabled filesytems\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1880 #, c-format msgid "warning: finobt not supported without CRC support, disabled.\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1887 #, c-format msgid "warning: sparse inodes not supported without CRC support, disabled.\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1894 #, c-format msgid "illegal directory block size %d\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1908 #, c-format msgid "both -d agcount= and agsize= specified, use one or the other\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1914 #, c-format msgid "if -d file then -d name and -d size are required\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1923 #, c-format msgid "illegal data length %lld, not a multiple of %d\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1929 #, c-format msgid "warning: data length %lld not a multiple of %d, truncated to %lld\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1951 #, c-format msgid "if -l file then -l name and -l size are required\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1960 #, c-format msgid "illegal log length %lld, not a multiple of %d\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1967 #, c-format msgid "warning: log length %lld not a multiple of %d, truncated to %lld\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1973 #, c-format msgid "if -r file then -r name and -r size are required\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1982 #, c-format msgid "illegal rt length %lld, not a multiple of %d\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1989 #, c-format msgid "warning: rt length %lld not a multiple of %d, truncated to %lld\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2002 #, c-format msgid "illegal rt extent size %lld, not a multiple of %d\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2008 #, c-format msgid "rt extent size %s too large, maximum %d\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2014 #, c-format msgid "rt extent size %s too small, minimum %d\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2057 #, c-format msgid "illegal inode size %d\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2062 #, c-format msgid "allowable inode size with %d byte blocks is %d\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2066 #, c-format msgid "allowable inode size with %d byte blocks is between %d and %d\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2074 #, c-format msgid "log stripe unit specified, using v2 logs\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2089 #, c-format msgid "no device name given in argument list\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2114 #, c-format msgid "%s: Use the -f option to force overwrite.\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2133 msgid "internal log" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2135 msgid "volume log" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2137 #, c-format msgid "no log subvolume or internal log\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2144 msgid "volume rt" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2149 #, c-format msgid "" "size %s specified for data subvolume is too large, maximum is %lld blocks\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2156 #, c-format msgid "can't get size of data subvolume\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2161 #, c-format msgid "size %lld of data subvolume is too small, minimum %d blocks\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2168 #, c-format msgid "can't have both external and internal logs\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2172 #, c-format msgid "data and log sector sizes must be equal for internal logs\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2178 #, c-format msgid "" "Warning: the data subvolume sector size %u is less than the sector size \n" "reported by the device (%u).\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2184 #, c-format msgid "" "Warning: the log subvolume sector size %u is less than the sector size\n" "reported by the device (%u).\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2190 #, c-format msgid "" "Warning: the realtime subvolume sector size %u is less than the sector size\n" "reported by the device (%u).\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2197 #, c-format msgid "" "size %s specified for rt subvolume is too large, maximum is %lld blocks\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2205 #, c-format msgid "size specified for non-existent rt subvolume\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2220 #, c-format msgid "" "%s: Specified data stripe unit %d is not the same as the volume stripe unit " "%d\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2227 #, c-format msgid "" "%s: Specified data stripe width %d is not the same as the volume stripe " "width %d\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2245 #, c-format msgid "agsize (%lld) not a multiple of fs blk size (%d)\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2295 #, c-format msgid "agsize rounded to %lld, swidth = %d\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2327 #, c-format msgid "" "Warning: AG size is a multiple of stripe width. This can cause performance\n" "problems by aligning all AGs on the same disk. To avoid this, run mkfs " "with\n" "an AG size that is one stripe unit smaller, for example %llu.\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2352 #, c-format msgid "" "%s: Stripe unit(%d) or stripe width(%d) is not a multiple of the block " "size(%d)\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2384 #, c-format msgid "log stripe unit (%d) must be a multiple of the block size (%d)\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2399 #, c-format msgid "log stripe unit (%d bytes) is too large (maximum is 256KiB)\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2402 #, c-format msgid "log stripe unit adjusted to 32KiB\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2416 #, c-format msgid "" "size %s specified for log subvolume is too large, maximum is %lld blocks\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2423 #, c-format msgid "size specified for non-existent log subvolume\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2426 #, c-format msgid "size %lld too large for internal log\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2521 #, c-format msgid "internal log size %lld too large, must fit in allocation group\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2529 #, c-format msgid "log ag number %d too large, must be less than %lld\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2567 #, c-format msgid "" "meta-data=%-22s isize=%-6d agcount=%lld, agsize=%lld blks\n" " =%-22s sectsz=%-5u attr=%u, projid32bit=%u\n" " =%-22s crc=%-8u finobt=%u, sparse=%u\n" "data =%-22s bsize=%-6u blocks=%llu, imaxpct=%u\n" " =%-22s sunit=%-6u swidth=%u blks\n" "naming =version %-14u bsize=%-6u ascii-ci=%d ftype=%d\n" "log =%-22s bsize=%-6d blocks=%lld, version=%d\n" " =%-22s sectsz=%-5u sunit=%d blks, lazy-count=%d\n" "realtime =%-22s extsz=%-6d blocks=%lld, rtextents=%lld\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2691 #, c-format msgid "%s: Growing the data section failed\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2720 #, c-format msgid "%s: filesystem failed to initialize\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:3026 #, c-format msgid "%s: root inode created in AG %u, not AG 0\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:3092 #, c-format msgid "Cannot specify both -%c %s and -%c %s\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:3103 #, c-format msgid "Illegal value %s for -%s option\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:3120 #, c-format msgid "-%c %s option requires a value\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:3133 .././repair/xfs_repair.c:165 #, c-format msgid "option respecified\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:3142 .././repair/xfs_repair.c:172 #, c-format msgid "unknown option -%c %s\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:3181 #, c-format msgid "blocksize not available yet.\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:3207 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" "/* blocksize */\t\t[-b log=n|size=num]\n" "/* metadata */\t\t[-m crc=0|1,finobt=0|1,uuid=xxx]\n" "/* data subvol */\t[-d agcount=n,agsize=n,file,name=xxx,size=num,\n" "\t\t\t (sunit=value,swidth=value|su=num,sw=num|noalign),\n" "\t\t\t sectlog=n|sectsize=num\n" "/* force overwrite */\t[-f]\n" "/* inode size */\t[-i log=n|perblock=n|size=num,maxpct=n,attr=0|1|2,\n" "\t\t\t projid32bit=0|1,sparse=0|1]\n" "/* no discard */\t[-K]\n" "/* log subvol */\t[-l agnum=n,internal,size=num,logdev=xxx,version=n\n" "\t\t\t sunit=value|su=num,sectlog=n|sectsize=num,\n" "\t\t\t lazy-count=0|1]\n" "/* label */\t\t[-L label (maximum 12 characters)]\n" "/* naming */\t\t[-n log=n|size=num,version=2|ci,ftype=0|1]\n" "/* no-op info only */\t[-N]\n" "/* prototype file */\t[-p fname]\n" "/* quiet */\t\t[-q]\n" "/* realtime subvol */\t[-r extsize=num,size=num,rtdev=xxx]\n" "/* sectorsize */\t[-s log=n|size=num]\n" "/* version */\t\t[-V]\n" "\t\t\tdevicename\n" "<devicename> is required unless -d name=xxx is given.\n" "<num> is xxx (bytes), xxxs (sectors), xxxb (fs blocks), xxxk (xxx KiB),\n" " xxxm (xxx MiB), xxxg (xxx GiB), xxxt (xxx TiB) or xxxp (xxx PiB).\n" "<value> is xxx (512 byte blocks).\n" msgstr "" #: .././quota/util.c:59 #, c-format msgid "[-none-]" msgstr "[-немає-]" #: .././quota/util.c:59 #, c-format msgid "[--none--]" msgstr "[--немає--]" #: .././quota/util.c:62 #, c-format msgid "[------]" msgstr "" #: .././quota/util.c:62 #, c-format msgid "[--------]" msgstr "" #: .././quota/util.c:66 .././quota/util.c:69 msgid "day" msgstr "день" #: .././quota/util.c:66 .././quota/util.c:69 msgid "days" msgstr "днів" #: .././quota/util.c:194 msgid "Blocks" msgstr "Блоки" #: .././quota/util.c:194 msgid "Inodes" msgstr "І-вузли" #: .././quota/util.c:194 msgid "Realtime Blocks" msgstr "" #: .././quota/util.c:209 msgid "User" msgstr "Користувач" #: .././quota/util.c:209 msgid "Group" msgstr "Група" #: .././quota/util.c:209 msgid "Project" msgstr "Проект" #: .././quota/util.c:417 #, c-format msgid "%s: open on %s failed: %s\n" msgstr "" #: .././quota/util.c:423 #, c-format msgid "%s: fdopen on %s failed: %s\n" msgstr "" #: .././quota/edit.c:36 #, c-format msgid "" "\n" " modify quota limits for the specified user\n" "\n" " Example:\n" " 'limit bsoft=100m bhard=110m tanya\n" "\n" " Changes the soft and/or hard block limits, inode limits and/or realtime\n" " block limits that are currently being used for the specified user, group,\n" " or project. The filesystem identified by the current path is modified.\n" " -d -- set the default values, used the first time a file is created\n" " -g -- modify group quota limits\n" " -p -- modify project quota limits\n" " -u -- modify user quota limits\n" " The block limit values can be specified with a units suffix - accepted\n" " units are: k (kilobytes), m (megabytes), g (gigabytes), and t (terabytes).\n" " The user/group/project can be specified either by name or by number.\n" "\n" msgstr "" #: .././quota/edit.c:59 #, c-format msgid "" "\n" " modify quota enforcement timeout for the current filesystem\n" "\n" " Example:\n" " 'timer -i 3days'\n" " (soft inode limit timer is changed to 3 days)\n" "\n" " Changes the timeout value associated with the block limits, inode limits\n" " and/or realtime block limits for all users, groups, or projects on the\n" " current filesystem.\n" " As soon as a user consumes the amount of space or number of inodes set as\n" " the soft limit, a timer is started. If the timer expires and the user is\n" " still over the soft limit, the soft limit is enforced as the hard limit.\n" " The default timeout is 7 days.\n" " -d -- set the default values, used the first time a file is created\n" " -g -- modify group quota timer\n" " -p -- modify project quota timer\n" " -u -- modify user quota timer\n" " -b -- modify the blocks-used timer\n" " -i -- modify the inodes-used timer\n" " -r -- modify the blocks-used timer for the (optional) realtime subvolume\n" " The timeout value is specified as a number of seconds, by default.\n" " However, a suffix may be used to alternatively specify minutes (m),\n" " hours (h), days (d), or weeks (w) - either the full word or the first\n" " letter of the word can be used.\n" "\n" msgstr "" #: .././quota/edit.c:91 #, c-format msgid "" "\n" " modify the number of quota warnings sent to the specified user\n" "\n" " Example:\n" " 'warn 2 jimmy'\n" " (tell the quota system that two warnings have been sent to user jimmy)\n" "\n" " Changes the warning count associated with the block limits, inode limits\n" " and/or realtime block limits for the specified user, group, or project.\n" " When a user has been warned the maximum number of times allowed, the soft\n" " limit is enforced as the hard limit. It is intended as an alternative to\n" " the timeout system, where the system administrator updates a count of the\n" " number of warnings issued to people, and they are penalised if the " "warnings\n" " are ignored.\n" " -d -- set maximum warning count, which triggers soft limit enforcement\n" " -g -- set group quota warning count\n" " -p -- set project quota warning count\n" " -u -- set user quota warning count\n" " -b -- set the blocks-used warning count\n" " -i -- set the inodes-used warning count\n" " -r -- set the blocks-used warn count for the (optional) realtime subvolume\n" " The user/group/project can be specified either by name or by number.\n" "\n" msgstr "" #: .././quota/edit.c:145 #, c-format msgid "%s: cannot set limits: %s\n" msgstr "" #: .././quota/edit.c:166 .././quota/edit.c:569 #, c-format msgid "%s: invalid user name: %s\n" msgstr "" #: .././quota/edit.c:189 .././quota/edit.c:586 #, c-format msgid "%s: invalid group name: %s\n" msgstr "" #: .././quota/edit.c:212 .././quota/edit.c:603 #, c-format msgid "%s: invalid project name: %s\n" msgstr "" #: .././quota/edit.c:237 #, c-format msgid "%s: Error: could not parse size %s.\n" msgstr "" #: .././quota/edit.c:243 #, c-format msgid "%s: Warning: `%s' in quota blocks is 0 (unlimited).\n" msgstr "" #: .././quota/edit.c:332 #, c-format msgid "%s: unrecognised argument %s\n" msgstr "" #: .././quota/edit.c:339 #, c-format msgid "%s: cannot find any valid arguments\n" msgstr "" #: .././quota/edit.c:447 #, c-format msgid "%s: fopen on %s failed: %s\n" msgstr "" #: .././quota/edit.c:479 #, c-format msgid "%s: cannot set timer: %s\n" msgstr "" #: .././quota/edit.c:553 #, c-format msgid "%s: cannot set warnings: %s\n" msgstr "" #: .././quota/edit.c:689 msgid "[-gpu] bsoft|bhard|isoft|ihard|rtbsoft|rtbhard=N -d|id|name" msgstr "" #: .././quota/edit.c:690 msgid "modify quota limits" msgstr "" #: .././quota/edit.c:697 .././quota/report.c:33 .././quota/report.c:647 msgid "[-gpu] [-f file]" msgstr "" #: .././quota/edit.c:698 msgid "restore quota limits from a backup file" msgstr "" #: .././quota/edit.c:704 .././quota/edit.c:712 msgid "[-bir] [-gpu] value -d|id|name" msgstr "" #: .././quota/edit.c:705 msgid "get/set quota enforcement timeouts" msgstr "" #: .././quota/edit.c:713 msgid "get/set enforcement warning counter" msgstr "" #: .././quota/free.c:29 #, c-format msgid "" "\n" " reports the number of free disk blocks and inodes\n" "\n" " This command reports the number of total, used, and available disk blocks.\n" " It can optionally report the same set of numbers for inodes and realtime\n" " disk blocks, and will report on all known XFS filesystem mount points and\n" " project quota paths by default (see 'print' command for a list).\n" " -b -- report the block count values\n" " -i -- report the inode count values\n" " -r -- report the realtime block count values\n" " -h -- report in a human-readable format\n" " -N -- suppress the header from the output\n" "\n" msgstr "" #: .././quota/free.c:154 #, c-format msgid "%s: project quota flag not set on %s\n" msgstr "" #: .././quota/free.c:163 #, c-format msgid "%s: project ID %u (%s) doesn't match ID %u (%s)\n" msgstr "" #: .././quota/free.c:230 #, c-format msgid "Filesystem " msgstr "Файлова система " #: .././quota/free.c:230 #, c-format msgid "Filesystem " msgstr "Файлова система " #: .././quota/free.c:233 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr "" #: .././quota/free.c:234 #, c-format msgid " 1K-blocks Used Available Use%%" msgstr "" #: .././quota/free.c:237 #, c-format msgid " Inodes Used Free Use%%" msgstr "" #: .././quota/free.c:238 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr "" #: .././quota/free.c:239 #, c-format msgid " Pathname\n" msgstr "" #: .././quota/free.c:371 msgid "[-bir] [-hn] [-f file]" msgstr "" #: .././quota/free.c:372 msgid "show free and used counts for blocks and inodes" msgstr "" #: .././quota/init.c:48 #, c-format msgid "Usage: %s [-V] [-x] [-p prog] [-c cmd]... [-d project]... [path]\n" msgstr "" #: .././quota/path.c:39 #, c-format msgid "%sFilesystem Pathname\n" msgstr "" #: .././quota/path.c:40 msgid " " msgstr "" #: .././quota/path.c:43 #, c-format msgid "%c%03d%c " msgstr "" #: .././quota/path.c:45 #, c-format msgid "%-19s %s" msgstr "" #: .././quota/path.c:48 #, c-format msgid " (project %u" msgstr "" #: .././quota/path.c:50 #, c-format msgid ", %s" msgstr ", %s" #: .././quota/path.c:103 #, c-format msgid "No paths are available\n" msgstr "" #: .././quota/path.c:131 msgid "set current path, or show the list of paths" msgstr "" #: .././quota/path.c:139 msgid "list known mount points and projects" msgstr "" #: .././quota/project.c:45 #, c-format msgid "" "\n" " list projects or setup a project tree for tree quota management\n" "\n" " Example:\n" " 'project -c logfiles'\n" " (match project 'logfiles' to a directory, and setup the directory tree)\n" "\n" " Without arguments, report all projects found in the /etc/projects file.\n" " The project quota mechanism in XFS can be used to implement a form of\n" " directory tree quota, where a specified directory and all of the files\n" " and subdirectories below it (i.e. a tree) can be restricted to using a\n" " subset of the available space in the filesystem.\n" "\n" " A managed tree must be setup initially using the -c option with a project.\n" " The specified project name or identifier is matched to one or more trees\n" " defined in /etc/projects, and these trees are then recursively descended\n" " to mark the affected inodes as being part of that tree - which sets inode\n" " flags and the project identifier on every file.\n" " Once this has been done, new files created in the tree will automatically\n" " be accounted to the tree based on their project identifier. An attempt to\n" " create a hard link to a file in the tree will only succeed if the project\n" " identifier matches the project identifier for the tree. The xfs_io " "utility\n" " can be used to set the project ID for an arbitrary file, but this can only\n" " be done by a privileged user.\n" "\n" " A previously setup tree can be cleared from project quota control through\n" " use of the -C option, which will recursively descend the tree, clearing\n" " the affected inodes from project quota control.\n" "\n" " The -c option can be used to check whether a tree is setup, it reports\n" " nothing if the tree is correct, otherwise it reports the paths of inodes\n" " which do not have the project ID of the rest of the tree, or if the inode\n" " flag is not set.\n" "\n" " The -p <path> option can be used to manually specify project path without\n" " need to create /etc/projects file. This option can be used multiple times\n" " to specify multiple paths. When using this option only one projid/name can\n" " be specified at command line. Note that /etc/projects is also used if " "exists.\n" "\n" " The -d <depth> option allows to descend at most <depth> levels of " "directories\n" " below the command line arguments. -d 0 means only apply the actions\n" " to the top level of the projects. -d -1 means no recursion limit " "(default).\n" "\n" " The /etc/projid and /etc/projects file formats are simple, and described\n" " on the xfs_quota man page.\n" "\n" msgstr "" #: .././quota/project.c:108 .././quota/project.c:153 .././quota/project.c:200 #, c-format msgid "%s: cannot stat file %s\n" msgstr "" #: .././quota/project.c:112 .././quota/project.c:157 .././quota/project.c:204 #, c-format msgid "%s: skipping special file %s\n" msgstr "" #: .././quota/project.c:126 #, c-format msgid "%s - project identifier is not set (inode=%u, tree=%u)\n" msgstr "" #: .././quota/project.c:130 #, c-format msgid "%s - project inheritance flag is not set\n" msgstr "" #: .././quota/project.c:178 #, c-format msgid "%s: cannot clear project on %s: %s\n" msgstr "" #: .././quota/project.c:225 #, c-format msgid "%s: cannot set project on %s: %s\n" msgstr "" #: .././quota/project.c:240 #, c-format msgid "Checking project %s (path %s)...\n" msgstr "" #: .././quota/project.c:244 #, c-format msgid "Setting up project %s (path %s)...\n" msgstr "" #: .././quota/project.c:248 #, c-format msgid "Clearing project %s (path %s)...\n" msgstr "" #: .././quota/project.c:271 #, c-format msgid "" "Processed %d (%s and cmdline) paths for project %s with recursion depth %s " "(%d).\n" msgstr "" #: .././quota/project.c:274 msgid "infinite" msgstr "нескінченно" #: .././quota/project.c:274 msgid "limited" msgstr "обмежено" #: .././quota/project.c:319 #, c-format msgid "projects file \"%s\" doesn't exist\n" msgstr "" #: .././quota/project.c:326 #, c-format msgid "" "%s: only one projid/name can be specified when using -p <path>, %d found.\n" msgstr "" #: .././quota/project.c:336 #, c-format msgid "%s - no such project in %s or invalid project number\n" msgstr "" #: .././quota/project.c:353 msgid "[-c|-s|-C|-d <depth>|-p <path>] project ..." msgstr "" #: .././quota/project.c:356 msgid "check, setup or clear project quota trees" msgstr "" #: .././quota/quot.c:55 #, c-format msgid "" "\n" " display a summary of filesystem ownership\n" "\n" " -a -- summarise for all local XFS filesystem mount points\n" " -c -- display three columns giving file size in kilobytes, number of files\n" " of that size, and cumulative total of kilobytes in that size or\n" " smaller file. The last row is used as an overflow bucket and is the\n" " total of all files greater than 500 kilobytes.\n" " -v -- display three columns containing the number of kilobytes not\n" " accessed in the last 30, 60, and 90 days.\n" " -g -- display group summary\n" " -p -- display project summary\n" " -u -- display user summary\n" " -b -- display number of blocks used\n" " -i -- display number of inodes used\n" " -r -- display number of realtime blocks used\n" " -n -- skip identifier-to-name translations, just report IDs\n" " -N -- suppress the initial header\n" " -f -- send output to a file\n" " The (optional) user/group/project can be specified either by name or by\n" " number (i.e. uid/gid/projid).\n" "\n" msgstr "" #: .././quota/quot.c:220 #, c-format msgid "%s (%s) %s:\n" msgstr "%s (%s) %s:\n" #: .././quota/quot.c:296 #, c-format msgid "%s (%s):\n" msgstr "%s (%s):\n" #: .././quota/quot.c:301 .././quota/quot.c:305 #, c-format msgid "%d\t%llu\t%llu\n" msgstr "" #: .././quota/quot.c:419 msgid "[-bir] [-gpu] [-acv] [-f file]" msgstr "" #: .././quota/quot.c:420 msgid "summarize filesystem ownership" msgstr "" #: .././quota/quota.c:32 #, c-format msgid "" "\n" " display usage and quota information\n" "\n" " -g -- display group quota information\n" " -p -- display project quota information\n" " -u -- display user quota information\n" " -b -- display number of blocks used\n" " -i -- display number of inodes used\n" " -r -- display number of realtime blocks used\n" " -h -- report in a human-readable format\n" " -n -- skip identifier-to-name translations, just report IDs\n" " -N -- suppress the initial header\n" " -v -- increase verbosity in reporting (also dumps zero values)\n" " -f -- send output to a file\n" " The (optional) user/group/project can be specified either by name or by\n" " number (i.e. uid/gid/projid).\n" "\n" msgstr "" #: .././quota/quota.c:85 #, c-format msgid "" "Disk quotas for %s %s (%u)\n" "Filesystem%s" msgstr "" #: .././quota/quota.c:90 #, c-format msgid " Blocks Quota Limit Warn/Time " msgstr "" #: .././quota/quota.c:91 #, c-format msgid " Blocks Quota Limit Warn/Time " msgstr "" #: .././quota/quota.c:94 #, c-format msgid " Files Quota Limit Warn/Time " msgstr "" #: .././quota/quota.c:95 #, c-format msgid " Files Quota Limit Warn/Time " msgstr "" #: .././quota/quota.c:98 #, c-format msgid "Realtime Quota Limit Warn/Time " msgstr "" #: .././quota/quota.c:99 #, c-format msgid " Realtime Quota Limit Warn/Time " msgstr "" #: .././quota/quota.c:235 #, c-format msgid "%s: cannot find user %s\n" msgstr "" #: .././quota/quota.c:285 #, c-format msgid "%s: cannot find group %s\n" msgstr "" #: .././quota/quota.c:346 #, c-format msgid "%s: must specify a project name/ID\n" msgstr "" #: .././quota/quota.c:359 #, c-format msgid "%s: cannot find project %s\n" msgstr "" #: .././quota/quota.c:464 msgid "[-bir] [-gpu] [-hnNv] [-f file] [id|name]..." msgstr "" #: .././quota/quota.c:465 msgid "show usage and limits" msgstr "" #: .././quota/report.c:34 .././quota/report.c:648 msgid "dump quota information for backup utilities" msgstr "" #: .././quota/report.c:36 #, c-format msgid "" "\n" " create a backup file which contains quota limits information\n" " -g -- dump out group quota limits\n" " -p -- dump out project quota limits\n" " -u -- dump out user quota limits (default)\n" " -f -- write the dump out to the specified file\n" "\n" msgstr "" #: .././quota/report.c:48 msgid "[-bir] [-gpu] [-ahntLNU] [-f file]" msgstr "" #: .././quota/report.c:49 .././quota/report.c:658 msgid "report filesystem quota information" msgstr "" #: .././quota/report.c:51 #, c-format msgid "" "\n" " report used space and inodes, and quota limits, for a filesystem\n" " Example:\n" " 'report -igh'\n" " (reports inode usage for all groups, in an easy-to-read format)\n" " This command is the equivalent of the traditional repquota command, which\n" " prints a summary of the disk usage and quotas for the current filesystem,\n" " or all filesystems.\n" " -a -- report for all mounted filesystems with quota enabled\n" " -h -- report in a human-readable format\n" " -n -- skip identifier-to-name translations, just report IDs\n" " -N -- suppress the header from the output\n" " -t -- terse output format, hides rows which are all zero\n" " -L -- lower ID bound to report on\n" " -U -- upper ID bound to report on\n" " -g -- report group usage and quota information\n" " -p -- report project usage and quota information\n" " -u -- report user usage and quota information\n" " -b -- report blocks-used information only\n" " -i -- report inodes-used information only\n" " -r -- report realtime-blocks-used information only\n" "\n" msgstr "" #: .././quota/report.c:228 #, c-format msgid "%s quota on %s (%s)\n" msgstr "" #: .././quota/report.c:253 .././quota/report.c:261 #, c-format msgid " Used Soft Hard Warn/Grace " msgstr "" #: .././quota/report.c:254 .././quota/report.c:262 #, c-format msgid " Used Soft Hard Warn/Grace " msgstr "" #: .././quota/report.c:257 #, c-format msgid " Used Soft Hard Warn/Grace " msgstr "" #: .././quota/report.c:258 #, c-format msgid " Used Soft Hard Warn/ Grace " msgstr "" #: .././quota/report.c:657 msgid "[-bir] [-gpu] [-ahnt] [-f file]" msgstr "" #: .././quota/state.c:33 #, c-format msgid "" "\n" " turn filesystem quota off, both accounting and enforcement\n" "\n" " Example:\n" " 'off -uv' (switch off user quota on the current filesystem)\n" " This command is the equivalent of the traditional quotaoff command,\n" " which disables quota completely on a mounted filesystem.\n" " Note that there is no 'on' command - for XFS filesystems (with the\n" " exception of the root filesystem on IRIX) quota can only be enabled\n" " at mount time, through the use of one of the quota mount options.\n" "\n" " The state command is useful for displaying the current state. Using\n" " the -v (verbose) option with the 'off' command will display the quota\n" " state for the affected filesystem once the operation is complete.\n" " The affected quota type is -g (groups), -p (projects) or -u (users)\n" " and defaults to user quota (multiple types can be specified).\n" "\n" msgstr "" #: .././quota/state.c:56 #, c-format msgid "" "\n" " query the state of quota on the current filesystem\n" "\n" " This is a verbose status command, reporting whether or not accounting\n" " and/or enforcement are enabled for a filesystem, which inodes are in\n" " use as the quota state inodes, and how many extents and blocks are\n" " presently being used to hold that information.\n" " The quota type is specified via -g (groups), -p (projects) or -u (users)\n" " and defaults to user quota (multiple types can be specified).\n" "\n" msgstr "" #: .././quota/state.c:72 #, c-format msgid "" "\n" " enable quota enforcement on a filesystem\n" "\n" " If a filesystem is mounted and has quota accounting enabled, but not\n" " quota enforcement, enforcement can be enabled with this command.\n" " With the -v (verbose) option, the status of the filesystem will be\n" " reported after the operation is complete.\n" " The affected quota type is -g (groups), -p (projects) or -u (users)\n" " and defaults to user quota (multiple types can be specified).\n" "\n" msgstr "" #: .././quota/state.c:88 #, c-format msgid "" "\n" " disable quota enforcement on a filesystem\n" "\n" " If a filesystem is mounted and is currently enforcing quota, this\n" " provides a mechanism to switch off the enforcement, but continue to\n" " perform used space (and used inodes) accounting.\n" " The affected quota type is -g (groups), -p (projects) or -u (users).\n" "\n" msgstr "" #: .././quota/state.c:102 #, c-format msgid "" "\n" " remove any space being used by the quota subsystem\n" "\n" " Once quota has been switched 'off' on a filesystem, the space that\n" " was allocated to holding quota metadata can be freed via this command.\n" " The affected quota type is -g (groups), -p (projects) or -u (users)\n" " and defaults to user quota (multiple types can be specified).\n" "\n" msgstr "" #: .././quota/state.c:121 #, c-format msgid "%s quota state on %s (%s)\n" msgstr "" #: .././quota/state.c:123 #, c-format msgid " Accounting: %s\n" msgstr "" #: .././quota/state.c:123 .././quota/state.c:124 msgid "ON" msgstr "УВІМ" #: .././quota/state.c:123 .././quota/state.c:124 msgid "OFF" msgstr "ВИМК" #: .././quota/state.c:124 #, c-format msgid " Enforcement: %s\n" msgstr "" #: .././quota/state.c:126 #, c-format msgid " Inode: #%llu (%llu blocks, %lu extents)\n" msgstr "" #: .././quota/state.c:131 #, c-format msgid " Inode: N/A\n" msgstr "" #: .././quota/state.c:140 #, c-format msgid "%s grace time: %s\n" msgstr "" #: .././quota/state.c:157 #, c-format msgid "%s quota are not enabled on %s\n" msgstr "" #: .././quota/state.c:527 .././quota/state.c:543 .././quota/state.c:551 #: .././quota/state.c:559 msgid "[-gpu] [-v]" msgstr "" #: .././quota/state.c:528 msgid "permanently switch quota off for a path" msgstr "" #: .././quota/state.c:535 msgid "[-gpu] [-a] [-v] [-f file]" msgstr "" #: .././quota/state.c:536 msgid "get overall quota state information" msgstr "" #: .././quota/state.c:544 msgid "enable quota enforcement" msgstr "" #: .././quota/state.c:552 msgid "disable quota enforcement" msgstr "" #: .././quota/state.c:560 msgid "remove quota extents from a filesystem" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:82 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] device\n" "\n" "Options:\n" " -f The device is a file\n" " -L Force log zeroing. Do this as a last resort.\n" " -l logdev Specifies the device where the external log resides.\n" " -m maxmem Maximum amount of memory to be used in megabytes.\n" " -n No modify mode, just checks the filesystem for damage.\n" " -P Disables prefetching.\n" " -r rtdev Specifies the device where the realtime section resides.\n" " -v Verbose output.\n" " -c subopts Change filesystem parameters - use xfs_admin.\n" " -o subopts Override default behaviour, refer to man page.\n" " -t interval Reporting interval in seconds.\n" " -d Repair dangerously.\n" " -V Reports version and exits.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:108 msgid "no error" msgstr "без помилок" #: .././repair/xfs_repair.c:109 msgid "bad magic number" msgstr "помилкове магічне число" #: .././repair/xfs_repair.c:110 msgid "bad blocksize field" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:111 msgid "bad blocksize log field" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:112 msgid "bad or unsupported version" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:114 msgid "filesystem mkfs-in-progress bit set" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:116 msgid "inconsistent filesystem geometry information" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:118 msgid "bad inode size or inconsistent with number of inodes/block" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:119 msgid "bad sector size" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:121 msgid "AGF geometry info conflicts with filesystem geometry" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:123 msgid "AGI geometry info conflicts with filesystem geometry" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:125 msgid "AG superblock geometry info conflicts with filesystem geometry" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:126 msgid "attempted to perform I/O beyond EOF" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:128 msgid "inconsistent filesystem geometry in realtime filesystem component" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:130 msgid "maximum indicated percentage of inodes > 100%" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:132 msgid "inconsistent inode alignment value" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:134 msgid "not enough secondary superblocks with matching geometry" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:136 msgid "bad stripe unit in superblock" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:138 msgid "bad stripe width in superblock" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:140 msgid "bad shared version number in superblock" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:142 msgid "bad CRC in superblock" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:147 #, c-format msgid "bad error code - %d\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:155 #, c-format msgid "-%c %s option cannot have a value\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:245 msgid "-o ihash option has been removed and will be ignored\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:250 msgid "-o bhash option cannot be used with -m option\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:302 msgid "-m option cannot be used with -o bhash option\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:344 #, c-format msgid "" "\n" "fatal error -- " msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:465 #, c-format msgid "" "sb root inode value %<PRIu64> %sinconsistent with calculated value %u\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:472 #, c-format msgid "resetting superblock root inode pointer to %u\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:476 #, c-format msgid "would reset superblock root inode pointer to %u\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:488 #, c-format msgid "" "sb realtime bitmap inode %<PRIu64> %sinconsistent with calculated value %u\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:495 #, c-format msgid "resetting superblock realtime bitmap ino pointer to %u\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:499 #, c-format msgid "would reset superblock realtime bitmap ino pointer to %u\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:511 #, c-format msgid "" "sb realtime summary inode %<PRIu64> %sinconsistent with calculated value %u\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:518 #, c-format msgid "resetting superblock realtime summary ino pointer to %u\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:522 #, c-format msgid "would reset superblock realtime summary ino pointer to %u\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:578 #, c-format msgid "Maximum metadata LSN (%d:%d) is ahead of log (%d:%d).\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:582 #, c-format msgid "Would format log to cycle %d.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:586 #, c-format msgid "Format log to cycle %d.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:627 msgid "" "Primary superblock would have been modified.\n" "Cannot proceed further in no_modify mode.\n" "Exiting now.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:635 msgid "" "Primary superblock bad after phase 1!\n" "Exiting now.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:646 #, c-format msgid "%s: couldn't stat \"%s\"\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:663 msgid "" "Cannot get host filesystem geometry.\n" "Repair may fail if there is a sector size mismatch between\n" "the image and the host filesystem.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:675 msgid "" "Sector size on host filesystem larger than image sector size.\n" "Cannot turn off direct IO, so exiting.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:692 #, c-format msgid "%s: cannot repair this filesystem. Sorry.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:756 #, c-format msgid " - reporting progress in intervals of %s\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:801 #, c-format msgid "" " - max_mem = %lu, icount = %<PRIu64>, imem = %<PRIu64>, dblock = " "%<PRIu64>, dmem = %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:810 #, c-format msgid "" "Required memory for repair is greater that the maximum specified\n" "with the -m option. Please increase it to at least %lu.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:815 #, c-format msgid "" "Memory available for repair (%luMB) may not be sufficient.\n" "At least %luMB is needed to repair this filesystem efficiently\n" "If repair fails due to lack of memory, please\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:821 msgid "turn prefetching off (-P) to reduce the memory footprint.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:824 #, c-format msgid "increase system RAM and/or swap space to at least %luMB.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:839 #, c-format msgid " - block cache size set to %d entries\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:863 msgid "Found unsupported filesystem features. Exiting now.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:881 #, c-format msgid "No modify flag set, skipping phase 5\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:900 msgid "Inode allocation btrees are too corrupted, skipping phases 6 and 7\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:906 msgid "Warning: no quota inodes were found. Quotas disabled.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:909 msgid "Warning: no quota inodes were found. Quotas would be disabled.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:914 msgid "Warning: quota inodes were cleared. Quotas disabled.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:917 msgid "Warning: quota inodes would be cleared. Quotas would be disabled.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:923 msgid "" "Warning: user quota information was cleared.\n" "User quotas can not be enforced until limit information is recreated.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:927 msgid "" "Warning: user quota information would be cleared.\n" "User quotas could not be enforced until limit information was recreated.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:935 msgid "" "Warning: group quota information was cleared.\n" "Group quotas can not be enforced until limit information is recreated.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:939 msgid "" "Warning: group quota information would be cleared.\n" "Group quotas could not be enforced until limit information was recreated.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:947 msgid "" "Warning: project quota information was cleared.\n" "Project quotas can not be enforced until limit information is recreated.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:951 msgid "" "Warning: project quota information would be cleared.\n" "Project quotas could not be enforced until limit information was recreated.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:968 msgid "No modify flag set, skipping filesystem flush and exiting.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:982 .././repair/phase5.c:1541 msgid "couldn't get superblock\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:987 msgid "Note - quota info will be regenerated on next quota mount.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:994 #, c-format msgid "" "Note - stripe unit (%d) and width (%d) were copied from a backup " "superblock.\n" "Please reset with mount -o sunit=<value>,swidth=<value> if necessary\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:1018 msgid "done\n" msgstr "виконано\n" #: .././repair/xfs_repair.c:1022 msgid "Repair of readonly mount complete. Immediate reboot encouraged.\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:88 .././repair/prefetch.c:238 msgid "couldn't malloc dir2 buffer list\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:105 msgid "attribute" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:164 .././repair/da_util.c:585 #, c-format msgid "can't read %s block %u for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:177 #, c-format msgid "found non-root LEAFN node in inode %<PRIu64> bno = %u\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:188 #, c-format msgid "bad %s magic number 0x%x in inode %<PRIu64> bno = %u\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:199 #, c-format msgid "corrupt %s tree block %u for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:207 #, c-format msgid "bad %s record count in inode %<PRIu64>, count = %d, max = %d\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:221 #, c-format msgid "bad header depth for directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:232 #, c-format msgid "bad %s btree for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:282 #, c-format msgid "release_da_cursor_int got unexpected non-null bp, dabno = %u\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:360 #, c-format msgid "%s block used/count inconsistency - %d/%hu\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:370 #, c-format msgid "%s block hashvalue inconsistency, expected > %u / saw %u\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:378 #, c-format msgid "bad %s forward block pointer, expected 0, saw %u\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:383 #, c-format msgid "bad %s block in inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:413 #, c-format msgid "" "correcting bad hashval in non-leaf %s block\n" "\tin (level %d) in inode %<PRIu64>.\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:421 #, c-format msgid "" "would correct bad hashval in non-leaf %s block\n" "\tin (level %d) in inode %<PRIu64>.\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:574 #, c-format msgid "can't get map info for %s block %u of inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:602 #, c-format msgid "bad magic number %x in %s block %u for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:609 #, c-format msgid "bad back pointer in %s block %u for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:615 #, c-format msgid "entry count %d too large in %s block %u for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:622 #, c-format msgid "bad level %d in %s block %u for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:686 #, c-format msgid "" "correcting bad hashval in interior %s block\n" "\tin (level %d) in inode %<PRIu64>.\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:694 #, c-format msgid "" "would correct bad hashval in interior %s block\n" "\tin (level %d) in inode %<PRIu64>.\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:50 #, c-format msgid "malloc failed (%zu bytes) dir2_add_badlist:ino %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:93 msgid "couldn't malloc dir2 shortform copy\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:229 msgid "current" msgstr "поточний" #: .././repair/dir2.c:232 .././repair/dir2.c:693 msgid "invalid" msgstr "некоректний" #: .././repair/dir2.c:235 .././repair/dir2.c:695 msgid "realtime bitmap" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:238 .././repair/dir2.c:697 msgid "realtime summary" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:241 .././repair/dir2.c:699 msgid "user quota" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:244 .././repair/dir2.c:701 msgid "group quota" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:247 .././repair/dir2.c:703 msgid "project quota" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:265 .././repair/dir2.c:733 msgid "free" msgstr "вільно" #: .././repair/dir2.c:282 .././repair/dir2.c:713 msgid "non-existent" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:287 #, c-format msgid "" "entry \"%*.*s\" in shortform directory %<PRIu64> references %s inode " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:293 msgid "is zero length" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:298 msgid "extends past end of dir" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:304 #, c-format msgid "entry #%d %s in shortform dir %<PRIu64>" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:307 #, c-format msgid ", junking %d entries\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:310 #, c-format msgid ", would junk %d entries\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:330 #, c-format msgid "entry contains illegal character in shortform dir %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:337 #, c-format msgid "entry contains offset out of order in shortform dir %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:394 #, c-format msgid "junking entry \"%s\" in directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:398 #, c-format msgid "would have junked entry \"%s\" in directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:423 #, c-format msgid "" "would have corrected entry count in directory %<PRIu64> from %d to %d\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:427 #, c-format msgid "corrected entry count in directory %<PRIu64>, was %d, now %d\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:438 #, c-format msgid "would have corrected i8 count in directory %<PRIu64> from %d to %d\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:442 #, c-format msgid "corrected i8 count in directory %<PRIu64>, was %d, now %d\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:456 #, c-format msgid "" "would have corrected directory %<PRIu64> size from %<PRId64> to %<PRIdPTR>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:461 #, c-format msgid "corrected directory %<PRIu64> size, was %<PRId64>, now %<PRIdPTR>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:473 #, c-format msgid "directory %<PRIu64> offsets too high\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:479 #, c-format msgid "would have corrected entry offsets in directory %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:483 #, c-format msgid "corrected entry offsets in directory %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:502 #, c-format msgid "bogus .. inode number (%<PRIu64>) in directory inode %<PRIu64>, " msgstr "" #: .././repair/dir2.c:506 .././repair/dir2.c:541 msgid "clearing inode number\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:512 .././repair/dir2.c:547 msgid "would clear inode number\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:520 #, c-format msgid "" "corrected root directory %<PRIu64> .. entry, was %<PRIu64>, now %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:528 #, c-format msgid "" "would have corrected root directory %<PRIu64> .. entry from %<PRIu64> to " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:538 #, c-format msgid "bad .. entry in directory inode %<PRIu64>, points to self, " msgstr "" #: .././repair/dir2.c:651 #, c-format msgid "corrupt block %u in directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:654 msgid "\twill junk block\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:656 msgid "\twould junk block\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:742 #, c-format msgid "" "entry \"%*.*s\" at block %d offset %<PRIdPTR> in directory inode %<PRIu64> " "references %s inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:765 #, c-format msgid "" "entry at block %u offset %<PRIdPTR> in directory inode %<PRIu64>has 0 " "namelength\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:778 #, c-format msgid "\tclearing inode number in entry at offset %<PRIdPTR>...\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:784 #, c-format msgid "\twould clear inode number in entry at offset %<PRIdPTR>...\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:797 #, c-format msgid "" "entry at block %u offset %<PRIdPTR> in directory inode %<PRIu64> has illegal " "name \"%*.*s\": " msgstr "" #: .././repair/dir2.c:828 #, c-format msgid "bad .. entry in directory inode %<PRIu64>, points to self: " msgstr "" #: .././repair/dir2.c:839 #, c-format msgid "bad .. entry in root directory inode %<PRIu64>, was %<PRIu64>: " msgstr "" #: .././repair/dir2.c:842 .././repair/dir2.c:875 .././repair/phase2.c:216 #: .././repair/phase2.c:225 .././repair/phase2.c:234 msgid "correcting\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:846 .././repair/dir2.c:879 .././repair/phase2.c:218 #: .././repair/phase2.c:227 .././repair/phase2.c:236 msgid "would correct\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:859 #, c-format msgid "multiple .. entries in directory inode %<PRIu64>: " msgstr "" #: .././repair/dir2.c:872 #, c-format msgid "bad . entry in directory inode %<PRIu64>, was %<PRIu64>: " msgstr "" #: .././repair/dir2.c:884 #, c-format msgid "multiple . entries in directory inode %<PRIu64>: " msgstr "" #: .././repair/dir2.c:894 #, c-format msgid "entry \"%*.*s\" in directory inode %<PRIu64> points to self: " msgstr "" #: .././repair/dir2.c:905 msgid "clearing entry\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:907 msgid "would clear entry\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:920 #, c-format msgid "bad bestfree table in block %u in directory inode %<PRIu64>: " msgstr "" #: .././repair/dir2.c:923 msgid "repairing table\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:928 msgid "would repair table\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:968 #, c-format msgid "block %u for directory inode %<PRIu64> is missing\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:977 #, c-format msgid "can't read block %u for directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:988 #, c-format msgid "" "bad directory block magic # %#x in block %u for directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:1040 #, c-format msgid "bad entry count in block %u of directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:1048 #, c-format msgid "bad hash ordering in block %u of directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:1056 #, c-format msgid "bad stale count in block %u of directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:1105 #, c-format msgid "can't map block %u for directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:1115 #, c-format msgid "can't read file block %u for directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:1127 #, c-format msgid "" "bad directory leaf magic # %#x for directory inode %<PRIu64> block %u\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:1155 #, c-format msgid "bad sibling back pointer for block %u in directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:1186 #, c-format msgid "bad hash path in directory %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:1296 #, c-format msgid "block %<PRIu64> for directory inode %<PRIu64> is missing\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:1305 #, c-format msgid "can't read block %<PRIu64> for directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:1313 #, c-format msgid "" "bad directory block magic # %#x in block %<PRIu64> for directory inode " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:1394 #, c-format msgid "bad size/format for directory %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:1401 #, c-format msgid "no . entry for directory %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:1411 #, c-format msgid "no .. entry for directory %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:1413 #, c-format msgid "no .. entry for root directory %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase2.c:79 #, c-format msgid "zero_log: cannot find log head/tail (xlog_find_tail=%d)\n" msgstr "" #: .././repair/phase2.c:83 msgid "" "ERROR: The log head and/or tail cannot be discovered. Attempt to mount the\n" "filesystem to replay the log or use the -L option to destroy the log and\n" "attempt a repair.\n" msgstr "" #: .././repair/phase2.c:89 #, c-format msgid "zero_log: head block %<PRId64> tail block %<PRId64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase2.c:95 msgid "" "ALERT: The filesystem has valuable metadata changes in a log which is being\n" "destroyed because the -L option was used.\n" msgstr "" #: .././repair/phase2.c:99 msgid "" "ERROR: The filesystem has valuable metadata changes in a log which needs to\n" "be replayed. Mount the filesystem to replay the log, and unmount it before\n" "re-running xfs_repair. If you are unable to mount the filesystem, then use\n" "the -L option to destroy the log and attempt a repair.\n" "Note that destroying the log may cause corruption -- please attempt a mount\n" "of the filesystem before doing this.\n" msgstr "" #: .././repair/phase2.c:127 msgid "failed to clear log" msgstr "" #: .././repair/phase2.c:161 msgid "" "This filesystem has an external log. Specify log device with the -l " "option.\n" msgstr "" #: .././repair/phase2.c:164 #, c-format msgid "Phase 2 - using external log on %s\n" msgstr "" #: .././repair/phase2.c:166 msgid "Phase 2 - using internal log\n" msgstr "" #: .././repair/phase2.c:169 msgid " - zero log...\n" msgstr "" #: .././repair/phase2.c:172 msgid " - scan filesystem freespace and inode maps...\n" msgstr "" #: .././repair/phase2.c:188 msgid "root inode chunk not found\n" msgstr "" #: .././repair/phase2.c:207 msgid " - found root inode chunk\n" msgstr "" #: .././repair/phase2.c:213 msgid "root inode marked free, " msgstr "" #: .././repair/phase2.c:222 msgid "realtime bitmap inode marked free, " msgstr "" #: .././repair/phase2.c:231 msgid "realtime summary inode marked free, " msgstr "" #: .././repair/prefetch.c:543 msgid "prefetch corruption\n" msgstr "" #: .././repair/prefetch.c:704 .././repair/prefetch.c:817 #, c-format msgid "failed to create prefetch thread: %s\n" msgstr "" #: .././repair/prefetch.c:854 msgid "failed to initialize prefetch mutex\n" msgstr "" #: .././repair/prefetch.c:856 .././repair/prefetch.c:858 msgid "failed to initialize prefetch cond var\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:40 #, c-format msgid "bad magic # 0x%x for agf %d\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:49 #, c-format msgid "bad version # %d for agf %d\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:58 #, c-format msgid "bad sequence # %d for agf %d\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:68 #, c-format msgid "bad length %d for agf %d, should be %d\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:81 #, c-format msgid "bad length %d for agf %d, should be %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:95 #, c-format msgid "flfirst %d in agf %d too large (max = %zu)\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:103 #, c-format msgid "fllast %d in agf %d too large (max = %zu)\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:120 #, c-format msgid "bad uuid %s for agf %d\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:139 #, c-format msgid "bad magic # 0x%x for agi %d\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:148 #, c-format msgid "bad version # %d for agi %d\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:157 #, c-format msgid "bad sequence # %d for agi %d\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:167 #, c-format msgid "bad length # %d for agi %d, should be %d\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:180 #, c-format msgid "bad length # %d for agi %d, should be %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:199 #, c-format msgid "bad uuid %s for agi %d\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:304 #, c-format msgid "zeroing unused portion of %s superblock (AG #%u)\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:305 .././repair/agheader.c:320 msgid "primary" msgstr "первинний" #: .././repair/agheader.c:305 .././repair/agheader.c:320 msgid "secondary" msgstr "вторинний" #: .././repair/agheader.c:319 #, c-format msgid "would zero unused portion of %s superblock (AG #%u)\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:337 #, c-format msgid "bad flags field in superblock %d\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:360 #, c-format msgid "non-null user quota inode field in superblock %d\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:375 #, c-format msgid "non-null group quota inode field in superblock %d\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:396 #, c-format msgid "non-null project quota inode field in superblock %d\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:408 #, c-format msgid "non-null quota flags in superblock %d\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:426 #, c-format msgid "bad inode alignment field in superblock %d\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:439 #, c-format msgid "bad stripe unit/width fields in superblock %d\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:457 #, c-format msgid "bad log/data device sector size fields in superblock %d\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:488 #, c-format msgid "bad on-disk superblock %d - %s\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:495 #, c-format msgid "primary/secondary superblock %d conflict - %s\n" msgstr "" #: .././repair/avl.c:1011 .././repair/avl64.c:1032 #, c-format msgid "avl_insert: Warning! duplicate range [%llu,%llu]\n" msgstr "" #: .././repair/avl.c:1206 .././repair/avl64.c:1227 #, c-format msgid "Command [fpdir] : " msgstr "" #: .././repair/avl.c:1215 .././repair/avl64.c:1236 #, c-format msgid "end of range ? " msgstr "" #: .././repair/avl.c:1226 .././repair/avl64.c:1247 #, c-format msgid "Cannot find %d\n" msgstr "" #: .././repair/avl.c:1239 .././repair/avl64.c:1260 #, c-format msgid "size of range ? " msgstr "" #: .././repair/avl.c:1250 .././repair/avl64.c:1271 #, c-format msgid "End of range ? " msgstr "" #: .././repair/avl.c:1254 .././repair/avl64.c:1275 #, c-format msgid "checklen 0/1 ? " msgstr "" #: .././repair/avl.c:1261 .././repair/avl64.c:1282 #, c-format msgid "Found something\n" msgstr "" #: .././repair/bmap.c:53 #, c-format msgid "" "Number of extents requested in blkmap_alloc (%d) overflows 32 bits.\n" "If this is not a corruption, then you will need a 64 bit system\n" "to repair this filesystem.\n" msgstr "" #: .././repair/bmap.c:66 #, c-format msgid "malloc failed in blkmap_alloc (%zu bytes)\n" msgstr "" #: .././repair/bmap.c:189 #, c-format msgid "blkmap_getn malloc failed (%<PRIu64> bytes)\n" msgstr "" #: .././repair/bmap.c:296 #, c-format msgid "" "Number of extents requested in blkmap_grow (%d) overflows 32 bits.\n" "You need a 64 bit system to repair this filesystem.\n" msgstr "" #: .././repair/bmap.c:304 #, c-format msgid "" "Number of extents requested in blkmap_grow (%d) overflowed the\n" "maximum number of supported extents (%d).\n" msgstr "" #: .././repair/bmap.c:312 msgid "realloc failed in blkmap_grow\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:57 #, c-format msgid "cannot read agbno (%u/%u), disk block %<PRId64>\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:150 #, c-format msgid "uncertain inode block %d/%d already known\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:166 .././repair/dino_chunks.c:438 #: .././repair/dino_chunks.c:497 #, c-format msgid "inode block %d/%d multiply claimed, (state %d)\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:173 .././repair/dino_chunks.c:502 #, c-format msgid "inode block %d/%d bad state, (state %d)\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:445 #, c-format msgid "uncertain inode block overlap, agbno = %d, ino = %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:484 #, c-format msgid "uncertain inode block %<PRIu64> already known\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:578 #, c-format msgid "bad state in block map %d\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:583 #, c-format msgid "inode block %<PRIu64> multiply claimed, state was %d\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:654 #, c-format msgid "failed to allocate %zd bytes of memory\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:678 #, c-format msgid "cannot read inode %<PRIu64>, disk block %<PRId64>, cnt %d\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:834 #, c-format msgid "imap claims in-use inode %<PRIu64> is free, " msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:839 msgid "correcting imap\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:841 msgid "would correct imap\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:896 #, c-format msgid "cleared root inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:900 #, c-format msgid "would clear root inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:908 #, c-format msgid "cleared realtime bitmap inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:912 #, c-format msgid "would clear realtime bitmap inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:920 #, c-format msgid "cleared realtime summary inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:924 #, c-format msgid "would clear realtime summary inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:928 #, c-format msgid "cleared inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:931 #, c-format msgid "would have cleared inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:1121 .././repair/dino_chunks.c:1156 #: .././repair/dino_chunks.c:1270 msgid "found inodes not in the inode allocation tree\n" msgstr "" #: .././repair/incore.c:230 #, c-format msgid "couldn't allocate realtime block map, size = %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/incore.c:295 msgid "couldn't allocate block map btree roots\n" msgstr "" #: .././repair/incore.c:299 msgid "couldn't allocate block map locks\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ext.c:135 .././repair/incore_ext.c:562 msgid "couldn't allocate new extent descriptor.\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ext.c:232 msgid "duplicate bno extent range\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ext.c:369 msgid ": duplicate bno extent range\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ext.c:644 .././repair/incore_ext.c:699 msgid "duplicate extent range\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ext.c:752 .././repair/incore_ext.c:756 msgid "couldn't malloc dup extent tree descriptor table\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ext.c:761 msgid "couldn't malloc free by-bno extent tree descriptor table\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ext.c:766 msgid "couldn't malloc free by-bcnt extent tree descriptor table\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ext.c:772 msgid "couldn't malloc bno extent tree descriptor\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ext.c:776 msgid "couldn't malloc bcnt extent tree descriptor\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ext.c:787 msgid "couldn't malloc dup rt extent tree descriptor\n" msgstr "" #: .././repair/init.c:46 #, c-format msgid "getrlimit(RLIMIT_FSIZE) failed!\n" msgstr "" #: .././repair/init.c:54 #, c-format msgid "setrlimit failed - current: %lld, max: %lld\n" msgstr "" #: .././repair/init.c:107 #, c-format msgid "" "Unmount or use the dangerous (-d) option to repair a read-only mounted " "filesystem\n" msgstr "" #: .././repair/init.c:109 msgid "couldn't initialize XFS library\n" msgstr "" #: .././repair/phase1.c:28 msgid "Sorry, could not find valid secondary superblock\n" msgstr "" #: .././repair/phase1.c:29 msgid "Exiting now.\n" msgstr "" #: .././repair/phase1.c:40 #, c-format msgid "could not allocate ag header buffer (%d bytes)\n" msgstr "" #: .././repair/phase1.c:58 msgid "Phase 1 - find and verify superblock...\n" msgstr "" #: .././repair/phase1.c:75 msgid "error reading primary superblock\n" msgstr "" #: .././repair/phase1.c:81 #, c-format msgid "bad primary superblock - %s !!!\n" msgstr "" #: .././repair/phase1.c:88 #, c-format msgid "couldn't verify primary superblock - %s !!!\n" msgstr "" #: .././repair/phase1.c:106 msgid "superblock has a features2 mismatch, correcting\n" msgstr "" #: .././repair/phase1.c:123 #, c-format msgid "Enabling lazy-counters\n" msgstr "" #: .././repair/phase1.c:127 #, c-format msgid "Cannot disable lazy-counters on V5 fs\n" msgstr "" #: .././repair/phase1.c:132 #, c-format msgid "Disabling lazy-counters\n" msgstr "" #: .././repair/phase1.c:135 #, c-format msgid "Lazy-counters are already %s\n" msgstr "" #: .././repair/phase1.c:136 msgid "enabled" msgstr "увімкнено" #: .././repair/phase1.c:136 msgid "disabled" msgstr "вимкнено" #: .././repair/phase1.c:143 msgid "writing modified primary superblock\n" msgstr "" #: .././repair/phase1.c:146 msgid "would write modified primary superblock\n" msgstr "" #: .././repair/phase3.c:46 #, c-format msgid "cannot read agi block %<PRId64> for ag %u\n" msgstr "" #: .././repair/phase3.c:77 .././repair/phase4.c:139 .././repair/phase5.c:1595 #: .././repair/phase6.c:3184 #, c-format msgid " - agno = %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase3.c:95 msgid "Phase 3 - for each AG...\n" msgstr "" #: .././repair/phase3.c:97 msgid " - scan and clear agi unlinked lists...\n" msgstr "" #: .././repair/phase3.c:99 msgid " - scan (but don't clear) agi unlinked lists...\n" msgstr "" #: .././repair/phase3.c:119 msgid " - process known inodes and perform inode discovery...\n" msgstr "" #: .././repair/phase3.c:130 msgid " - process newly discovered inodes...\n" msgstr "" #: .././repair/phase4.c:175 msgid "Phase 4 - check for duplicate blocks...\n" msgstr "" #: .././repair/phase4.c:176 msgid " - setting up duplicate extent list...\n" msgstr "" #: .././repair/phase4.c:190 msgid "root inode would be lost\n" msgstr "" #: .././repair/phase4.c:192 msgid "root inode lost\n" msgstr "" #: .././repair/phase4.c:209 #, c-format msgid "unknown block state, ag %d, block %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase4.c:242 #, c-format msgid "unknown rt extent state, extent %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase4.c:291 msgid " - check for inodes claiming duplicate blocks...\n" msgstr "" #: .././repair/phase5.c:219 msgid "could not set up btree block array\n" msgstr "" #: .././repair/phase5.c:231 msgid "error - not enough free space in filesystem\n" msgstr "" #: .././repair/phase5.c:463 #, c-format msgid "can't rebuild fs trees -- not enough free space on ag %u\n" msgstr "" #: .././repair/phase5.c:486 #, c-format msgid "ag %u - not enough free space to build freespace btrees\n" msgstr "" #: .././repair/phase5.c:521 #, c-format msgid "not enough free blocks left to describe all free blocks in AG %u\n" msgstr "" #: .././repair/phase5.c:1463 #, c-format msgid "lost %d blocks in ag %u\n" msgstr "" #: .././repair/phase5.c:1466 #, c-format msgid "thought we were going to lose %d blocks in ag %u, actually lost %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase5.c:1518 #, c-format msgid "failed to fix AGFL on AG %d, error %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase5.c:1618 #, c-format msgid "unable to rebuild AG %u. Not enough free space in on-disk AG.\n" msgstr "" #: .././repair/phase5.c:1658 #, c-format msgid "unable to rebuild AG %u. No free space.\n" msgstr "" #: .././repair/phase5.c:1685 #, c-format msgid "lost %d blocks in agno %d, sorry.\n" msgstr "" #: .././repair/phase5.c:1774 msgid "Phase 5 - rebuild AG headers and trees...\n" msgstr "" #: .././repair/phase5.c:1803 msgid "cannot alloc sb_icount_ag buffers\n" msgstr "" #: .././repair/phase5.c:1807 msgid "cannot alloc sb_ifree_ag buffers\n" msgstr "" #: .././repair/phase5.c:1811 msgid "cannot alloc sb_fdblocks_ag buffers\n" msgstr "" #: .././repair/phase5.c:1830 msgid " - generate realtime summary info and bitmap...\n" msgstr "" #: .././repair/phase5.c:1835 msgid " - reset superblock...\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:64 #, c-format msgid "malloc failed add_dotdot_update (%zu bytes)\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:216 #, c-format msgid "malloc failed in dir_hash_add (%zu bytes)\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:270 msgid "ok" msgstr "гаразд" #: .././repair/phase6.c:271 msgid "duplicate leaf" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:272 msgid "hash value mismatch" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:273 msgid "no data entry" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:274 msgid "no leaf entry" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:275 msgid "bad stale count" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:283 #, c-format msgid "bad hash table for directory inode %<PRIu64> (%s): " msgstr "" #: .././repair/phase6.c:286 msgid "rebuilding\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:288 msgid "would rebuild\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:324 msgid "calloc failed in dir_hash_init\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:472 msgid "ran out of disk space!\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:474 #, c-format msgid "xfs_trans_reserve returned %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:507 .././repair/phase6.c:617 #, c-format msgid "couldn't iget realtime bitmap inode -- error - %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:571 #, c-format msgid "couldn't allocate realtime bitmap, error = %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:584 #, c-format msgid "allocation of the realtime bitmap failed, error = %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:631 #, c-format msgid "couldn't map realtime bitmap block %<PRIu64>, error = %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:644 #, c-format msgid "" "can't access block %<PRIu64> (fsbno %<PRIu64>) of realtime bitmap inode " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:690 .././repair/phase6.c:767 #, c-format msgid "couldn't iget realtime summary inode -- error - %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:704 #, c-format msgid "couldn't map realtime summary inode block %<PRIu64>, error = %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:717 #, c-format msgid "" "can't access block %<PRIu64> (fsbno %<PRIu64>) of realtime summary inode " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:836 #, c-format msgid "couldn't allocate realtime summary inode, error = %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:849 #, c-format msgid "allocation of the realtime summary ino failed, error = %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:880 #, c-format msgid "could not iget root inode -- error - %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:964 #, c-format msgid "%d - couldn't iget root inode to obtain %s\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:997 #, c-format msgid "%s inode allocation failed %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1044 #, c-format msgid "can't make %s, createname error %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1064 #, c-format msgid "%s directory creation failed -- bmapf error %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1107 #, c-format msgid "%d - couldn't iget orphanage inode\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1120 #, c-format msgid "%d - couldn't iget disconnected inode\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1141 .././repair/phase6.c:1183 #: .././repair/phase6.c:1239 #, c-format msgid "space reservation failed (%d), filesystem may be out of space\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1152 .././repair/phase6.c:1195 #: .././repair/phase6.c:1250 #, c-format msgid "name create failed in %s (%d), filesystem may be out of space\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1165 #, c-format msgid "creation of .. entry failed (%d), filesystem may be out of space\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1174 #, c-format msgid "bmap finish failed (err - %d), filesystem may be out of space\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1214 #, c-format msgid "name replace op failed (%d), filesystem may be out of space\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1221 .././repair/phase6.c:1260 #: .././repair/phase6.c:1397 #, c-format msgid "bmap finish failed (%d), filesystem may be out of space\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1279 msgid ", marking entry to be junked\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1283 msgid ", would junk entry\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1317 #, c-format msgid "rebuilding directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1340 #, c-format msgid "xfs_bmap_last_offset failed -- error - %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1347 #, c-format msgid "xfs_bunmapi failed -- error - %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1355 #, c-format msgid "xfs_dir_init failed -- error - %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1389 #, c-format msgid "" "name create failed in ino %<PRIu64> (%d), filesystem may be out of space\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1454 #, c-format msgid "shrink_inode failed inode %<PRIu64> block %u\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1546 .././repair/phase6.c:2344 #, c-format msgid "realloc failed in %s (%zu bytes)\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1603 #, c-format msgid "empty data block %u in directory inode %<PRIu64>: " msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1607 #, c-format msgid "corrupt block %u in directory inode %<PRIu64>: " msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1611 msgid "junking block\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1614 msgid "would junk block\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1637 #, c-format msgid "" "bad directory block magic # %#x for directory inode %<PRIu64> block %d: " msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1640 #, c-format msgid "fixing magic # to %#x\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1644 #, c-format msgid "would fix magic # to %#x\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1665 #, c-format msgid "directory inode %<PRIu64> block %u has consecutive free entries: " msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1669 msgid "joining together\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1678 msgid "would join together\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1711 #, c-format msgid "" "entry \"%s\" in directory inode %<PRIu64> points to non-existent inode " "%<PRIu64>" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1728 #, c-format msgid "" "entry \"%s\" in directory inode %<PRIu64> points to free inode %<PRIu64>" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1746 .././repair/phase6.c:2671 #, c-format msgid "%s (ino %<PRIu64>) in root (%<PRIu64>) is not a directory" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1768 .././repair/phase6.c:2693 #, c-format msgid "entry \"%s\" (ino %<PRIu64>) in dir %<PRIu64> is a duplicate name" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1799 #, c-format msgid "" "entry \"%s\" (ino %<PRIu64>) in dir %<PRIu64> is not in the the first block" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1825 #, c-format msgid "entry \"%s\" in dir %<PRIu64> is not the first entry" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1851 .././repair/phase6.c:2762 #, c-format msgid "" "would fix ftype mismatch (%d/%d) in directory/child inode " "%<PRIu64>/%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1856 .././repair/phase6.c:2767 #, c-format msgid "" "fixing ftype mismatch (%d/%d) in directory/child inode %<PRIu64>/%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1889 #, c-format msgid "" "entry \"%s\" in dir %<PRIu64> points to an already connected directory inode " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1898 .././repair/phase6.c:2731 #, c-format msgid "" "entry \"%s\" in dir ino %<PRIu64> doesn't have a .. entry, will set it in " "ino %<PRIu64>.\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1908 #, c-format msgid "" "entry \"%s\" in dir inode %<PRIu64> inconsistent with .. value (%<PRIu64>) " "in ino %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1920 #, c-format msgid "\twill clear entry \"%s\"\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1923 #, c-format msgid "\twould clear entry \"%s\"\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1956 #, c-format msgid "expected owner inode %<PRIu64>, got %llu, directory block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1963 #, c-format msgid "expected block %<PRIu64>, got %llu, directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1970 #, c-format msgid "wrong FS UUID, directory inode %<PRIu64> block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2030 #, c-format msgid "leaf block %u for directory inode %<PRIu64> bad CRC\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2035 #, c-format msgid "can't read block %u for directory inode %<PRIu64>, error %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2053 .././repair/phase6.c:2176 #, c-format msgid "leaf block %u for directory inode %<PRIu64> bad header\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2079 #, c-format msgid "leaf block %u for directory inode %<PRIu64> bad tail\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2133 #, c-format msgid "can't read leaf block %u for directory inode %<PRIu64>, error %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2145 #, c-format msgid "unknown magic number %#x for block %u in directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2201 #, c-format msgid "" "can't read freespace block %u for directory inode %<PRIu64>, error %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2216 #, c-format msgid "free block %u for directory inode %<PRIu64> bad header\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2234 #, c-format msgid "free block %u entry %i for directory ino %<PRIu64> bad\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2244 #, c-format msgid "free block %u for directory inode %<PRIu64> bad nused\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2255 #, c-format msgid "missing freetab entry %u for directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2294 #, c-format msgid "malloc failed in %s (%<PRId64> bytes)\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2308 #, c-format msgid "calloc failed in %s (%zu bytes)\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2357 #, c-format msgid "can't read data block %u for directory inode %<PRIu64> error %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2464 msgid "would junk entry\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2488 msgid "junking entry\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2534 #, c-format msgid "would set .. in sf dir inode %<PRIu64> to %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2538 #, c-format msgid "setting .. in sf dir inode %<PRIu64> to %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2638 #, c-format msgid "" "entry \"%s\" in shortform directory %<PRIu64> references non-existent inode " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2655 #, c-format msgid "" "entry \"%s\" in shortform directory inode %<PRIu64> points to free inode " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2717 #, c-format msgid "" "entry \"%s\" in directory inode %<PRIu64> references already connected inode " "%<PRIu64>.\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2740 #, c-format msgid "" "entry \"%s\" in directory inode %<PRIu64> not consistent with .. value " "(%<PRIu64>) in inode %<PRIu64>,\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2797 #, c-format msgid "would fix i8count in inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2812 #, c-format msgid "fixing i8count in inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2832 #, c-format msgid "setting size to %<PRId64> bytes to reflect junked entries\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2871 .././repair/phase6.c:2875 .././repair/phase7.c:78 #, c-format msgid "couldn't map inode %<PRIu64>, err = %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2977 msgid "recreating root directory .. entry\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2995 #, c-format msgid "" "can't make \"..\" entry in root inode %<PRIu64>, createname error %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3005 msgid "would recreate root directory .. entry\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3029 #, c-format msgid "would create missing \".\" entry in dir ino %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3036 #, c-format msgid "creating missing \".\" entry in dir ino %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3055 #, c-format msgid "can't make \".\" entry in dir ino %<PRIu64>, createname error %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3151 #, c-format msgid "disconnected dir inode %<PRIu64>, " msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3153 #, c-format msgid "disconnected inode %<PRIu64>, " msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3157 #, c-format msgid "moving to %s\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3160 #, c-format msgid "would move to %s\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3245 msgid "Phase 6 - check inode connectivity...\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3259 msgid "reinitializing root directory\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3264 msgid "would reinitialize root directory\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3270 msgid "reinitializing realtime bitmap inode\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3274 msgid "would reinitialize realtime bitmap inode\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3280 msgid "reinitializing realtime summary inode\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3284 msgid "would reinitialize realtime summary inode\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3290 msgid " - resetting contents of realtime bitmap and summary inodes\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3293 .././repair/phase6.c:3298 msgid "Warning: realtime bitmap may be inconsistent\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3304 msgid " - traversing filesystem ...\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3327 msgid " - traversal finished ...\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3328 #, c-format msgid " - moving disconnected inodes to %s ...\n" msgstr "" #: .././repair/phase7.c:43 #, c-format msgid "resetting inode %<PRIu64> nlinks from %u to %u\n" msgstr "" #: .././repair/phase7.c:50 #, c-format msgid "would have reset inode %<PRIu64> nlinks from %u to %u\n" msgstr "" #: .././repair/phase7.c:82 #, c-format msgid "couldn't map inode %<PRIu64>, err = %d, can't compare link counts\n" msgstr "" #: .././repair/phase7.c:120 msgid "Phase 7 - verify and correct link counts...\n" msgstr "" #: .././repair/phase7.c:122 msgid "Phase 7 - verify link counts...\n" msgstr "" #: .././repair/rt.c:47 msgid "couldn't allocate memory for incore realtime bitmap.\n" msgstr "" #: .././repair/rt.c:51 msgid "couldn't allocate memory for incore realtime summary info.\n" msgstr "" #: .././repair/rt.c:203 #, c-format msgid "can't find block %d for rtbitmap inode\n" msgstr "" #: .././repair/rt.c:211 #, c-format msgid "can't read block %d for rtbitmap inode\n" msgstr "" #: .././repair/rt.c:265 #, c-format msgid "block %d for rtsummary inode is missing\n" msgstr "" #: .././repair/rt.c:273 #, c-format msgid "can't read block %d for rtsummary inode\n" msgstr "" #: .././repair/sb.c:103 msgid "" "\n" "attempting to find secondary superblock...\n" msgstr "" #: .././repair/sb.c:108 msgid "error finding secondary superblock -- failed to memalign buffer\n" msgstr "" #: .././repair/sb.c:146 msgid "found candidate secondary superblock...\n" msgstr "" #: .././repair/sb.c:158 msgid "verified secondary superblock...\n" msgstr "" #: .././repair/sb.c:163 msgid "unable to verify superblock, continuing...\n" msgstr "" #: .././repair/sb.c:443 msgid "failed to memalign superblock buffer\n" msgstr "" #: .././repair/sb.c:450 msgid "couldn't seek to offset 0 in filesystem\n" msgstr "" #: .././repair/sb.c:460 msgid "primary superblock write failed!\n" msgstr "" #: .././repair/sb.c:478 #, c-format msgid "error reading superblock %u -- failed to memalign buffer\n" msgstr "" #: .././repair/sb.c:489 #, c-format msgid "error reading superblock %u -- seek to offset %<PRId64> failed\n" msgstr "" #: .././repair/sb.c:498 #, c-format msgid "superblock read failed, offset %<PRId64>, size %d, ag %u, rval %d\n" msgstr "" #: .././repair/sb.c:546 msgid "couldn't malloc geometry structure\n" msgstr "" #: .././repair/sb.c:700 msgid "" "Only two AGs detected and they do not match - cannot validate filesystem " "geometry.\n" "Use the -o force_geometry option to proceed.\n" msgstr "" #: .././repair/sb.c:716 msgid "" "Only one AG detected - cannot validate filesystem geometry.\n" "Use the -o force_geometry option to proceed.\n" msgstr "" #: .././repair/sb.c:731 msgid "Not enough matching superblocks - cannot proceed.\n" msgstr "" #: .././repair/sb.c:746 msgid "could not read superblock\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:82 .././repair/scan.c:137 #, c-format msgid "can't read btree block %d/%d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:86 .././repair/scan.c:149 #, c-format msgid "btree block %d/%d is suspect, error %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:209 #, c-format msgid "bad magic # %#x in inode %<PRIu64> (%s fork) bmbt block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:215 #, c-format msgid "" "expected level %d got %d in inode %<PRIu64>, (%s fork) bmbt block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:225 #, c-format msgid "expected owner inode %<PRIu64>, got %llu, bmbt block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:233 #, c-format msgid "expected block %<PRIu64>, got %llu, bmbt block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:242 #, c-format msgid "wrong FS UUID, bmbt block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:262 #, c-format msgid "" "bad fwd (right) sibling pointer (saw %<PRIu64> parent block says %<PRIu64>)\n" "\tin inode %<PRIu64> (%s fork) bmap btree block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:272 #, c-format msgid "" "bad back (left) sibling pointer (saw %llu parent block says %<PRIu64>)\n" "\tin inode %<PRIu64> (%s fork) bmap btree block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:287 #, c-format msgid "" "bad back (left) sibling pointer (saw %llu should be NULL (0))\n" "\tin inode %<PRIu64> (%s fork) bmap btree block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:328 #, c-format msgid "inode 0x%<PRIx64>bmap block 0x%<PRIx64> claimed, state is %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:335 #, c-format msgid "inode 0x%<PRIx64> bmap block 0x%<PRIx64> claimed, state is %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:350 #, c-format msgid "bad state %d, inode %<PRIu64> bmap block 0x%<PRIx64>\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:377 .././repair/scan.c:428 #, c-format msgid "inode %<PRIu64> bad # of bmap records (%u, min - %u, max - %u)\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:407 #, c-format msgid "" "out-of-order bmap key (file offset) in inode %<PRIu64>, %s fork, fsbno " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:445 #, c-format msgid "bad bmap btree ptr 0x%llx in ino %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:473 #, c-format msgid "" "correcting bt key (was %llu, now %<PRIu64>) in inode %<PRIu64>\n" "\t\t%s fork, btree block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:485 #, c-format msgid "" "bad btree key (is %llu, should be %<PRIu64>) in inode %<PRIu64>\n" "\t\t%s fork, btree block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:503 #, c-format msgid "" "bad fwd (right) sibling pointer (saw %<PRIu64> should be NULLFSBLOCK)\n" "\tin inode %<PRIu64> (%s fork) bmap btree block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:561 #, c-format msgid "bad magic # %#x in bt%s block %d/%d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:579 #, c-format msgid "expected level %d got %d in bt%s block %d/%d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:593 #, c-format msgid "" "%s freespace btree block claimed (state %d), agno %d, bno %d, suspect %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:613 .././repair/scan.c:714 #, c-format msgid "bad btree nrecs (%u, min=%u, max=%u) in bt%s block %u/%u\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:631 #, c-format msgid "invalid start block %u in record %u of %s btree block %u/%u\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:637 #, c-format msgid "invalid length %u in record %u of %s btree block %u/%u\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:684 #, c-format msgid "block (%d,%d-%d) multiply claimed by %s space tree, state - %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:823 #, c-format msgid "badly aligned %s rec (starting inode = %<PRIu64>)\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:837 #, c-format msgid "" "bad starting inode # (%<PRIu64> (0x%x 0x%x)) in %s rec, skipping rec\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:846 #, c-format msgid "bad ending inode # (%<PRIu64> (0x%x 0x%zx)) in %s rec, skipping rec\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:911 #, c-format msgid "" "ir_holemask/ir_free mismatch, %s chunk %d/%u, holemask 0x%x free 0x%llx\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:987 #, c-format msgid "" "inode chunk claims used block, inobt block - agno %d, bno %d, inopb %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1009 #, c-format msgid "" "inode rec for ino %<PRIu64> (%d/%d) overlaps existing rec (start %d/%d)\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1033 #, c-format msgid "" "ir_freecount/free mismatch, inode chunk %d/%u, freecount %d nfree %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1041 .././repair/scan.c:1215 #, c-format msgid "invalid inode count, inode chunk %d/%u, count %d ninodes %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1095 #, c-format msgid "" "sparse inode chunk claims inode block, finobt block - agno %d, bno %d, inopb " "%d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1109 #, c-format msgid "" "inode chunk claims untracked block, finobt block - agno %d, bno %d, inopb " "%d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1116 #, c-format msgid "" "inode chunk claims used block, finobt block - agno %d, bno %d, inopb %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1138 #, c-format msgid "" "finobt rec for ino %<PRIu64> (%d/%u) does not match existing rec (%d/%d)\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1180 #, c-format msgid "undiscovered finobt record, ino %<PRIu64> (%d/%u)\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1202 #, c-format msgid "" "finobt ir_freecount/free mismatch, inode chunk %d/%u, freecount %d nfree %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1208 #, c-format msgid "finobt record with no free inodes, inode chunk %d/%u\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1261 #, c-format msgid "bad magic # %#x in inobt block %d/%d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1269 #, c-format msgid "expected level %d got %d in inobt block %d/%d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1291 #, c-format msgid "inode btree block claimed (state %d), agno %d, bno %d, suspect %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1314 #, c-format msgid "dubious inode btree block header %d/%d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1432 #, c-format msgid "can't read agfl block for ag %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1436 #, c-format msgid "agfl has bad CRC for ag %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1457 #, c-format msgid "bad agbno %u in agfl, agno %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1466 #, c-format msgid "freeblk count %d != flcount %d in ag %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1492 #, c-format msgid "bad agbno %u for btbno root, agno %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1504 #, c-format msgid "bad agbno %u for btbcnt root, agno %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1520 #, c-format msgid "agf_btreeblks %u, counted %<PRIu64> in ag %u\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1543 #, c-format msgid "bad agbno %u for inobt root, agno %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1556 #, c-format msgid "bad agbno %u for finobt root, agno %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1573 #, c-format msgid "agi_freecount %u, counted %u in ag %u finobt\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1583 #, c-format msgid "agi unlinked bucket %d is %u in ag %u (inode=%<PRIu64>)\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1614 msgid "can't allocate memory for superblock\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1621 msgid "root superblock" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1631 msgid "agf block" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1640 msgid "agi block" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1661 #, c-format msgid "reset bad sb for ag %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1664 #, c-format msgid "would reset bad sb for ag %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1669 #, c-format msgid "reset bad agf for ag %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1672 #, c-format msgid "would reset bad agf for ag %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1677 #, c-format msgid "reset bad agi for ag %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1680 #, c-format msgid "would reset bad agi for ag %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1685 #, c-format msgid "bad uncorrected agheader %d, skipping ag...\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1748 #, c-format msgid "can't get %s for ag %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1767 msgid "no memory for ag header counts\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1792 #, c-format msgid "sb_icount %<PRIu64>, counted %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1797 #, c-format msgid "sb_ifree %<PRIu64>, counted %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1802 #, c-format msgid "sb_fdblocks %<PRIu64>, counted %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/threads.c:90 #, c-format msgid "cannot create worker threads, error = [%d] %s\n" msgstr "" #: .././repair/threads.c:108 #, c-format msgid "cannot allocate worker item, error = [%d] %s\n" msgstr "" #: .././repair/versions.c:68 #, c-format msgid "bogus quota flags 0x%x set in superblock" msgstr "" #: .././repair/versions.c:74 msgid ", bogus flags will be cleared\n" msgstr "" #: .././repair/versions.c:76 msgid ", bogus flags would be cleared\n" msgstr "" #: .././repair/versions.c:115 .././repair/versions.c:120 #: .././repair/versions.c:125 msgid "Shared Version bit set. Not supported. Ever.\n" msgstr "" #: .././repair/versions.c:138 msgid "This filesystem has uninitialized extent flags.\n" msgstr "" #: .././repair/versions.c:144 msgid "" "This filesystem uses feature(s) not yet supported in this release.\n" "Please run a more recent version of xfs_repair.\n" msgstr "" #: .././repair/versions.c:150 #, c-format msgid "WARNING: unknown superblock version %d\n" msgstr "" #: .././repair/versions.c:153 msgid "This filesystem contains features not understood by this program.\n" msgstr "" #: .././repair/versions.c:161 msgid "" "WARNING: you have disallowed superblock-feature-bits-allowed\n" "\tbut this superblock has feature bits. The superblock\n" "\twill be downgraded. This may cause loss of filesystem meta-data\n" msgstr "" #: .././repair/versions.c:166 msgid "" "WARNING: you have disallowed superblock-feature-bits-allowed\n" "\tbut this superblock has feature bits. The superblock\n" "\twould be downgraded. This might cause loss of filesystem\n" "\tmeta-data.\n" msgstr "" #: .././repair/versions.c:182 #, c-format msgid "" "Superblock has unknown compat/rocompat/incompat features (0x%x/0x%x/0x%x).\n" "Using a more recent xfs_repair is recommended.\n" msgstr "" #: .././repair/versions.c:194 msgid "" "WARNING: you have disallowed attributes but this filesystem\n" "\thas attributes. The filesystem will be downgraded and\n" "\tall attributes will be removed.\n" msgstr "" #: .././repair/versions.c:199 msgid "" "WARNING: you have disallowed attributes but this filesystem\n" "\thas attributes. The filesystem would be downgraded and\n" "\tall attributes would be removed.\n" msgstr "" #: .././repair/versions.c:212 msgid "" "WARNING: you have disallowed attr2 attributes but this filesystem\n" "\thas attributes. The filesystem will be downgraded and\n" "\tall attr2 attributes will be removed.\n" msgstr "" #: .././repair/versions.c:217 msgid "" "WARNING: you have disallowed attr2 attributes but this filesystem\n" "\thas attributes. The filesystem would be downgraded and\n" "\tall attr2 attributes would be removed.\n" msgstr "" #: .././repair/versions.c:228 #, c-format msgid "" "WARNING: you have a V1 inode filesystem. It %s be converted to a\n" "\tversion 2 inode filesystem. If you do not want this, run an older\n" "\tversion of xfs_repair.\n" msgstr "" #: .././repair/versions.c:237 msgid "" "WARNING: you have disallowed quotas but this filesystem\n" "\thas quotas. The filesystem will be downgraded and\n" "\tall quota information will be removed.\n" msgstr "" #: .././repair/versions.c:242 msgid "" "WARNING: you have disallowed quotas but this filesystem\n" "\thas quotas. The filesystem would be downgraded and\n" "\tall quota information would be removed.\n" msgstr "" #: .././repair/versions.c:270 msgid "" "WARNING: you have disallowed aligned inodes but this filesystem\n" "\thas aligned inodes. The filesystem will be downgraded.\n" "\tThis will permanently degrade the performance of this filesystem.\n" msgstr "" #: .././repair/versions.c:275 msgid "" "WARNING: you have disallowed aligned inodes but this filesystem\n" "\thas aligned inodes. The filesystem would be downgraded.\n" "\tThis would permanently degrade the performance of this filesystem.\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:70 #, c-format msgid "bad range claimed [%d, %d) in da block\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:77 #, c-format msgid "byte range end [%d %d) in da block larger than blocksize %d\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:84 #, c-format msgid "multiply claimed byte %d in da block\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:164 msgid "No memory for ACL check!\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:172 msgid "" "entry contains illegal value in attribute named SGI_ACL_FILE or " "SGI_ACL_DEFAULT\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:198 msgid "entry contains illegal value in attribute named SGI_MAC_LABEL\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:204 msgid "entry contains illegal value in attribute named SGI_CAP_FILE\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:244 #, c-format msgid "there are no attributes in the fork for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:252 #, c-format msgid "would junk the attribute fork since count is 0 for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:272 msgid "zero length name entry in attribute fork," msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:275 .././repair/attr_repair.c:295 #, c-format msgid " truncating attributes for inode %<PRIu64> to %d\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:280 .././repair/attr_repair.c:301 #, c-format msgid " would truncate attributes for inode %<PRIu64> to %d\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:292 msgid "name or value attribute lengths are too large,\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:314 msgid "entry contains illegal character in shortform attribute name\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:320 msgid "entry has INCOMPLETE flag on in shortform attribute\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:338 #, c-format msgid "removing attribute entry %d for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:350 #, c-format msgid "would remove attribute entry %d for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:365 #, c-format msgid "" "would have corrected attribute entry count in inode %<PRIu64> from %d to %d\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:369 #, c-format msgid "corrected attribute entry count in inode %<PRIu64>, was %d, now %d\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:380 #, c-format msgid "" "would have corrected attribute totsize in inode %<PRIu64> from %d to %d\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:385 #, c-format msgid "" "corrected attribute entry totsize in inode %<PRIu64>, was %d, now %d\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:419 #, c-format msgid "remote block for attributes of inode %<PRIu64> is missing\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:428 #, c-format msgid "can't read remote block for attributes of inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:435 #, c-format msgid "Corrupt remote block for attributes of inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:476 #, c-format msgid "" "attribute entry %d in attr block %u, inode %<PRIu64> has bad name (namelen = " "%d)\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:493 #, c-format msgid "" "bad hashvalue for attribute entry %d in attr block %u, inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:503 #, c-format msgid "" "bad security value for attribute entry %d in attr block %u, inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:536 #, c-format msgid "" "inconsistent remote attribute entry %d in attr block %u, ino %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:546 #, c-format msgid "cannot malloc enough for remotevalue attribute for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:548 msgid "SKIPPING this remote attribute\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:554 #, c-format msgid "remote attribute get failed for entry %d, inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:561 #, c-format msgid "remote attribute value check failed for entry %d, inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:599 #, c-format msgid "bad attribute count %d in attr block %u, inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:614 #, c-format msgid "bad attribute nameidx %d in attr block %u, inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:623 #, c-format msgid "attribute entry #%d in attr block %u, inode %<PRIu64> is INCOMPLETE\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:634 #, c-format msgid "" "attribute entry %d in attr block %u, inode %<PRIu64> claims already used " "space\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:657 #, c-format msgid "" "attribute entry %d in attr block %u, inode %<PRIu64> claims used space\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:681 #, c-format msgid "" "- resetting first used heap value from %d to %d in block %u of attribute " "fork of inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:689 #, c-format msgid "" "- would reset first used value from %d to %d in block %u of attribute fork " "of inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:699 #, c-format msgid "" "- resetting usedbytes cnt from %d to %d in block %u of attribute fork of " "inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:707 #, c-format msgid "" "- would reset usedbytes cnt from %d to %d in block %u of attribute fork of " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:769 #, c-format msgid "can't map block %u for attribute fork for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:779 #, c-format msgid "" "can't read file block %u (fsbno %<PRIu64>) for attribute fork of inode " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:791 #, c-format msgid "bad attribute leaf magic %#x for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:822 #, c-format msgid "" "bad sibling back pointer for block %u in attribute fork for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:857 #, c-format msgid "bad hash path in attribute fork for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:939 #, c-format msgid "expected owner inode %<PRIu64>, got %llu, attr block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:946 #, c-format msgid "expected block %<PRIu64>, got %llu, inode %<PRIu64>attr block\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:953 #, c-format msgid "wrong FS UUID, inode %<PRIu64> attr block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:995 #, c-format msgid "block 0 of inode %<PRIu64> attribute fork is missing\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:1002 #, c-format msgid "agno of attribute fork of inode %<PRIu64> out of regular partition\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:1010 #, c-format msgid "can't read block 0 of inode %<PRIu64> attribute fork\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:1034 #, c-format msgid "" "clearing forw/back pointers in block 0 for attributes in inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:1043 #, c-format msgid "" "would clear forw/back pointers in block 0 for attributes in inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:1079 #, c-format msgid "bad attribute leaf magic # %#x for dir ino %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:1109 #, c-format msgid "Too many ACL entries, count %d\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:1118 msgid "cannot malloc enough for ACL attribute\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:1119 msgid "SKIPPING this ACL\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:1169 .././repair/dinode.c:2029 #, c-format msgid "illegal attribute format %d, ino %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:52 msgid "real-time" msgstr "реального часу" #: .././repair/dinode.c:53 msgid "regular" msgstr "звичайний" #: .././repair/dinode.c:76 #, c-format msgid "clearing inode %<PRIu64> attributes\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:79 #, c-format msgid "would have cleared inode %<PRIu64> attributes\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:442 #, c-format msgid "" "inode %<PRIu64> - bad rt extent start block number %<PRIu64>, offset " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:450 #, c-format msgid "" "inode %<PRIu64> - bad rt extent last block number %<PRIu64>, offset " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:458 #, c-format msgid "" "inode %<PRIu64> - bad rt extent overflows - start %<PRIu64>, end %<PRIu64>, " "offset %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:475 #, c-format msgid "" "malformed rt inode extent [%<PRIu64> %<PRIu64>] (fs rtext size = %u)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:496 #, c-format msgid "" "data fork in rt ino %<PRIu64> claims dup rt extent,off - %<PRIu64>, start - " "%<PRIu64>, count %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:515 #, c-format msgid "bad state in rt block map %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:521 #, c-format msgid "" "data fork in rt inode %<PRIu64> found metadata block %<PRIu64> in rt bmap\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:529 #, c-format msgid "data fork in rt inode %<PRIu64> claims used rt block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:535 #, c-format msgid "illegal state %d in rt block map %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:598 #, c-format msgid "" "bmap rec out of order, inode %<PRIu64> entry %d [o s c] [%<PRIu64> %<PRIu64> " "%<PRIu64>], %d [%<PRIu64> %<PRIu64> %<PRIu64>]\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:614 #, c-format msgid "" "zero length extent (off = %<PRIu64>, fsbno = %<PRIu64>) in ino %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:645 #, c-format msgid "" "inode %<PRIu64> - bad extent starting block number %<PRIu64>, offset " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:653 #, c-format msgid "" "inode %<PRIu64> - bad extent last block number %<PRIu64>, offset %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:661 #, c-format msgid "" "inode %<PRIu64> - bad extent overflows - start %<PRIu64>, end %<PRIu64>, " "offset %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:673 #, c-format msgid "" "inode %<PRIu64> - extent exceeds max offset - start %<PRIu64>, count " "%<PRIu64>, physical block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:694 #, c-format msgid "" "Fatal error: inode %<PRIu64> - blkmap_set_ext(): %s\n" "\t%s fork, off - %<PRIu64>, start - %<PRIu64>, cnt %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:725 #, c-format msgid "" "%s fork in ino %<PRIu64> claims dup extent, off - %<PRIu64>, start - " "%<PRIu64>, cnt %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:744 #, c-format msgid "%s fork in ino %<PRIu64> claims free block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:752 #, c-format msgid "bad state in block map %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:758 #, c-format msgid "%s fork in inode %<PRIu64> claims metadata block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:766 #, c-format msgid "%s fork in %s inode %<PRIu64> claims used block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:772 #, c-format msgid "illegal state %d in block map %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:785 #, c-format msgid "correcting nextents for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:858 #, c-format msgid "cannot read inode (%u/%u), disk block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:929 #, c-format msgid "bad level %d in inode %<PRIu64> bmap btree root block\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:935 #, c-format msgid "bad numrecs 0 in inode %<PRIu64> bmap btree root block\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:944 #, c-format msgid "" "indicated size of %s btree root (%d bytes) greater than space in inode " "%<PRIu64> %s fork\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:965 #, c-format msgid "bad bmap btree ptr 0x%<PRIx64> in ino %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:985 #, c-format msgid "" "correcting key in bmbt root (was %<PRIu64>, now %<PRIu64>) in inode " "%<PRIu64> %s fork\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:997 #, c-format msgid "" "bad key in bmbt root (is %<PRIu64>, would reset to %<PRIu64>) in inode " "%<PRIu64> %s fork\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1013 #, c-format msgid "out of order bmbt root key %<PRIu64> in inode %<PRIu64> %s fork\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1030 #, c-format msgid "" "extent count for ino %<PRIu64> %s fork too low (%<PRIu64>) for file format\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1041 #, c-format msgid "" "bad fwd (right) sibling pointer (saw %<PRIu64> should be NULLFSBLOCK)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1044 #, c-format msgid "\tin inode %<PRIu64> (%s fork) bmap btree block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1126 #, c-format msgid "" "local inode %<PRIu64> data fork is too large (size = %lld, max = %d)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1134 #, c-format msgid "local inode %<PRIu64> attr fork too large (size %d, max = %d)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1141 #, c-format msgid "local inode %<PRIu64> attr too small (size = %d, min size = %zd)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1165 #, c-format msgid "" "mismatch between format (%d) and size (%<PRId64>) in symlink ino %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1172 #, c-format msgid "" "mismatch between format (%d) and size (%<PRId64>) in symlink inode " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1187 #, c-format msgid "bad number of extents (%d) in symlink %<PRIu64> data fork\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1199 #, c-format msgid "bad extent #%d offset (%<PRIu64>) in symlink %<PRIu64> data fork\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1205 #, c-format msgid "bad extent #%d count (%<PRIu64>) in symlink %<PRIu64> data fork\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1263 #, c-format msgid "cannot read inode %<PRIu64>, file block %d, NULL disk block\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1285 #, c-format msgid "cannot read inode %<PRIu64>, file block %d, disk block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1291 #, c-format msgid "" "Bad symlink buffer CRC, block %<PRIu64>, inode %<PRIu64>.\n" "Correcting CRC, but symlink may be bad.\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1304 #, c-format msgid "" "bad symlink header ino %<PRIu64>, file block %d, disk block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1347 #, c-format msgid "symlink in inode %<PRIu64> too long (%llu chars)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1379 #, c-format msgid "found illegal null character in symlink inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1404 #, c-format msgid "inode %<PRIu64> has bad inode type (IFMNT)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1415 #, c-format msgid "size of character device inode %<PRIu64> != 0 (%<PRId64> bytes)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1420 #, c-format msgid "size of block device inode %<PRIu64> != 0 (%<PRId64> bytes)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1425 #, c-format msgid "size of socket inode %<PRIu64> != 0 (%<PRId64> bytes)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1430 #, c-format msgid "size of fifo inode %<PRIu64> != 0 (%<PRId64> bytes)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1434 #, c-format msgid "Internal error - process_misc_ino_types, illegal type %d\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1461 #, c-format msgid "size of character device inode %<PRIu64> != 0 (%<PRIu64> blocks)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1466 #, c-format msgid "size of block device inode %<PRIu64> != 0 (%<PRIu64> blocks)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1471 #, c-format msgid "size of socket inode %<PRIu64> != 0 (%<PRIu64> blocks)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1476 #, c-format msgid "size of fifo inode %<PRIu64> != 0 (%<PRIu64> blocks)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1554 #, c-format msgid "root inode %<PRIu64> has bad type 0x%x\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1558 msgid "resetting to directory\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1562 msgid "would reset to directory\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1568 #, c-format msgid "user quota inode %<PRIu64> has bad type 0x%x\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1577 #, c-format msgid "group quota inode %<PRIu64> has bad type 0x%x\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1586 #, c-format msgid "project quota inode %<PRIu64> has bad type 0x%x\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1596 #, c-format msgid "realtime summary inode %<PRIu64> has bad type 0x%x, " msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1599 .././repair/dinode.c:1620 msgid "resetting to regular file\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1603 .././repair/dinode.c:1624 msgid "would reset to regular file\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1608 #, c-format msgid "bad # of extents (%u) for realtime summary inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1617 #, c-format msgid "realtime bitmap inode %<PRIu64> has bad type 0x%x, " msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1629 #, c-format msgid "bad # of extents (%u) for realtime bitmap inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1664 #, c-format msgid "" "mismatch between format (%d) and size (%<PRId64>) in directory ino " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1670 #, c-format msgid "directory inode %<PRIu64> has bad size %<PRId64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1678 #, c-format msgid "bad data fork in symlink %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1699 #, c-format msgid "found inode %<PRIu64> claiming to be a real-time file\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1708 #, c-format msgid "" "realtime bitmap inode %<PRIu64> has bad size %<PRId64> (should be " "%<PRIu64>)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1719 #, c-format msgid "" "realtime summary inode %<PRIu64> has bad size %<PRId64> (should be %d)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1747 #, c-format msgid "bad attr fork offset %d in dev inode %<PRIu64>, should be %d\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1759 #, c-format msgid "bad attr fork offset %d in inode %<PRIu64>, max=%d\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1766 #, c-format msgid "unexpected inode format %d\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1787 #, c-format msgid "" "correcting nblocks for inode %<PRIu64>, was %llu - counted %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1794 #, c-format msgid "bad nblocks %llu for inode %<PRIu64>, would reset to %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1802 #, c-format msgid "too many data fork extents (%<PRIu64>) in inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1809 #, c-format msgid "correcting nextents for inode %<PRIu64>, was %d - counted %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1817 #, c-format msgid "bad nextents %d for inode %<PRIu64>, would reset to %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1825 #, c-format msgid "too many attr fork extents (%<PRIu64>) in inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1832 #, c-format msgid "" "correcting anextents for inode %<PRIu64>, was %d - counted %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1839 #, c-format msgid "bad anextents %d for inode %<PRIu64>, would reset to %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1851 #, c-format msgid "nblocks (%<PRIu64>) smaller than nextents for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1916 .././repair/dinode.c:1954 #, c-format msgid "unknown format %d, ino %<PRIu64> (mode = %d)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1921 #, c-format msgid "bad data fork in inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1992 #, c-format msgid "bad attribute format %d in inode %<PRIu64>, " msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1995 msgid "resetting value\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1999 msgid "would reset value\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2044 #, c-format msgid "bad attribute fork in inode %<PRIu64>" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2048 msgid ", clearing attr fork\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2057 msgid ", would clear attr fork\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2085 #, c-format msgid "illegal attribute fmt %d, ino %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2105 #, c-format msgid "problem with attribute contents in inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2113 msgid "would clear attr fork\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2146 #, c-format msgid "" "clearing obsolete nlink field in version 2 inode %<PRIu64>, was %d, now 0\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2152 #, c-format msgid "" "would clear obsolete nlink field in version 2 inode %<PRIu64>, currently %d\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2231 #, c-format msgid "bad CRC for inode %<PRIu64>%c" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2235 msgid " will rewrite\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2238 msgid " would rewrite\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2245 #, c-format msgid "bad magic number 0x%x on inode %<PRIu64>%c" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2250 msgid " resetting magic number\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2254 msgid " would reset magic number\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2261 #, c-format msgid "bad version number 0x%x on inode %<PRIu64>%c" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2266 msgid " resetting version number\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2271 msgid " would reset version number\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2284 #, c-format msgid "inode identifier %llu mismatch on inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2294 #, c-format msgid "UUID mismatch on inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2307 #, c-format msgid "bad (negative) size %<PRId64> on inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2340 #, c-format msgid "imap claims a free inode %<PRIu64> is in use, " msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2342 msgid "correcting imap and clearing inode\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2346 msgid "would correct imap and clear inode\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2363 #, c-format msgid "bad inode format in inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2379 #, c-format msgid "Bad flags set in inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2390 #, c-format msgid "inode %<PRIu64> has RT flag set but there is no RT device\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2402 #, c-format msgid "inode %<PRIu64> not rt bitmap\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2416 #, c-format msgid "directory flags set on non-directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2430 #, c-format msgid "file flags set on non-file inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2439 msgid "fixing bad flags.\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2443 msgid "would fix bad flags.\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2494 #, c-format msgid "bad inode type %#o inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2518 #, c-format msgid "" "bad non-zero extent size %u for non-realtime/extsize inode %<PRIu64>, " msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2521 msgid "resetting to zero\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2525 msgid "would reset to zero\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2578 #, c-format msgid "problem with directory contents in inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2586 #, c-format msgid "problem with symbolic link in inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2681 #, c-format msgid "processing inode %d/%d\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ino.c:47 msgid "could not allocate nlink array\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ino.c:225 msgid "could not allocate ftypes array\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ino.c:251 msgid "inode map malloc failed\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ino.c:365 msgid "add_aginode_uncertain - duplicate inode range\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ino.c:460 msgid "add_inode - duplicate inode range\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ino.c:554 #, c-format msgid "good inode list is --\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ino.c:557 #, c-format msgid "uncertain inode list is --\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ino.c:562 #, c-format msgid "agno %d -- no inodes\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ino.c:566 #, c-format msgid "agno %d\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ino.c:570 #, c-format msgid "\tptr = %lx, start = 0x%x, free = 0x%llx, confirmed = 0x%llx\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ino.c:621 msgid "couldn't malloc parent list table\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ino.c:632 .././repair/incore_ino.c:678 msgid "couldn't memalign pentries table\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ino.c:736 msgid "could not malloc inode extra data\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ino.c:802 msgid "couldn't malloc inode tree descriptor table\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ino.c:806 msgid "couldn't malloc uncertain ino tree descriptor table\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ino.c:811 msgid "couldn't malloc inode tree descriptor\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ino.c:815 msgid "couldn't malloc uncertain ino tree descriptor\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ino.c:823 msgid "couldn't malloc uncertain inode cache area\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:16 msgid "inodes" msgstr "inode" #: .././repair/progress.c:20 msgid "directories" msgstr "каталоги" #: .././repair/progress.c:22 msgid "allocation groups" msgstr "" #: .././repair/progress.c:24 msgid "AGI unlinked buckets" msgstr "" #: .././repair/progress.c:28 msgid "realtime extents" msgstr "" #: .././repair/progress.c:30 msgid "unlinked lists" msgstr "" #: .././repair/progress.c:37 #, c-format msgid " - %02d:%02d:%02d: %s - %llu of %llu %s done\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:39 #, c-format msgid " - %02d:%02d:%02d: %s - %llu %s done\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:51 msgid "scanning filesystem freespace" msgstr "" #: .././repair/progress.c:53 msgid "scanning agi unlinked lists" msgstr "" #: .././repair/progress.c:55 msgid "check uncertain AG inodes" msgstr "" #: .././repair/progress.c:57 msgid "process known inodes and inode discovery" msgstr "" #: .././repair/progress.c:59 msgid "process newly discovered inodes" msgstr "" #: .././repair/progress.c:61 msgid "setting up duplicate extent list" msgstr "" #: .././repair/progress.c:63 msgid "initialize realtime bitmap" msgstr "" #: .././repair/progress.c:65 msgid "reset realtime bitmaps" msgstr "" #: .././repair/progress.c:67 msgid "check for inodes claiming duplicate blocks" msgstr "" #: .././repair/progress.c:69 msgid "rebuild AG headers and trees" msgstr "" #: .././repair/progress.c:71 msgid "traversing filesystem" msgstr "" #: .././repair/progress.c:73 msgid "traversing all unattached subtrees" msgstr "" #: .././repair/progress.c:75 msgid "moving disconnected inodes to lost+found" msgstr "" #: .././repair/progress.c:77 msgid "verify and correct link counts" msgstr "" #: .././repair/progress.c:79 msgid "verify link counts" msgstr "" #: .././repair/progress.c:118 msgid "cannot malloc pointer to done vector\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:135 msgid "unable to create progress report thread\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:178 msgid "progress_rpt: cannot malloc progress msg buffer\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:191 msgid "progress_rpt: cannot create timer\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:194 msgid "progress_rpt: cannot set timer\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:218 msgid "progress_rpt: cannot lock progress mutex\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:255 .././repair/progress.c:358 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: .././repair/progress.c:263 #, c-format msgid "" "\t- %02d:%02d:%02d: Phase %d: elapsed time %s - processed %d %s per minute\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:268 #, c-format msgid "" "\t- %02d:%02d:%02d: Phase %d: %<PRIu64>%% done - estimated remaining time " "%s\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:276 msgid "progress_rpt: error unlock msg mutex\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:282 msgid "cannot delete timer\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:296 msgid "set_progress_msg: cannot lock progress mutex\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:306 msgid "set_progress_msg: cannot unlock progress mutex\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:326 msgid "print_final_rpt: cannot lock progress mutex\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:362 msgid "print_final_rpt: cannot unlock progress mutex\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:411 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d" msgstr "" #: .././repair/progress.c:433 #, c-format msgid "%d week" msgstr "" #: .././repair/progress.c:434 .././repair/progress.c:444 #: .././repair/progress.c:460 .././repair/progress.c:478 #: .././repair/progress.c:493 msgid "s" msgstr "c" #: .././repair/progress.c:443 #, c-format msgid "%d day" msgstr "%d день" #: .././repair/progress.c:450 .././repair/progress.c:467 #: .././repair/progress.c:485 .././repair/progress.c:495 msgid ", " msgstr "" #: .././repair/progress.c:459 #, c-format msgid "%d hour" msgstr "%d година" #: .././repair/progress.c:477 #, c-format msgid "%d minute" msgstr "%d хвилина" #: .././repair/progress.c:492 #, c-format msgid "%d second" msgstr "%d секунда" #: .././repair/progress.c:513 #, c-format msgid "" "\n" " XFS_REPAIR Summary %s\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:515 msgid "Phase\t\tStart\t\tEnd\t\tDuration\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:520 .././repair/progress.c:523 #, c-format msgid "Phase %d:\tSkipped\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:527 #, c-format msgid "Phase %d:\t%02d/%02d %02d:%02d:%02d\t%02d/%02d %02d:%02d:%02d\t%s\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:533 #, c-format msgid "" "\n" "Total run time: %s\n" msgstr "" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:30 #, c-format msgid "%s [-e extsize] [-p] [-V] source target\n" msgstr "" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:69 #, c-format msgid "%s: must specify files to copy\n" msgstr "" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:84 #, c-format msgid "%s: stat64 of %s failed\n" msgstr "" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:91 #, c-format msgid "%s: final argument is not directory\n" msgstr "" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:138 #, c-format msgid "%s: failed stat64 on %s: %s\n" msgstr "" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:159 #, c-format msgid "%s: %s filesystem has no realtime partition\n" msgstr "" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:180 .././rtcp/xfs_rtcp.c:208 #, c-format msgid "%s: open of %s failed: %s\n" msgstr "%s: помилка під час спроби відкриття %s: %s\n" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:197 #, c-format msgid "%s: set attributes on %s failed: %s\n" msgstr "" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:215 #, c-format msgid "%s: get attributes of %s failed: %s\n" msgstr "" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:225 .././rtcp/xfs_rtcp.c:262 #, c-format msgid "%s: %s is not a realtime file.\n" msgstr "%s: %s не є файлом реального часу.\n" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:235 #, c-format msgid "%s: %s file extent size is %d, instead of %d.\n" msgstr "" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:248 .././rtcp/xfs_rtcp.c:271 #, c-format msgid "%s: open of %s source failed: %s\n" msgstr "" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:285 #, c-format msgid "%s: couldn't get direct I/O information: %s\n" msgstr "" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:295 #, c-format msgid "%s: extent size %d not a multiple of %d.\n" msgstr "" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:309 #, c-format msgid "The size of %s is not a multiple of %d.\n" msgstr "" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:312 #, c-format msgid "%s will be padded to %lld bytes.\n" msgstr "" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:318 #, c-format msgid "" "Use the -p option to pad %s to a size which is a multiple of %d bytes.\n" msgstr "" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:360 #, c-format msgid "%s: write error: %s\n" msgstr "" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:388 #, c-format msgid "%s: could not open %s: %s\n" msgstr "" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/bfd.po����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000761364�12734304460�016224� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# bfd Ukrainian translation # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the binutils package. # # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bfd 2.22.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-10 09:42+1030\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-14 19:21+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:00+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: uk\n" #: aout-adobe.c:127 msgid "%B: Unknown section type in a.out.adobe file: %x\n" msgstr "%B: невідомий тип розділу у файлі a.out.adobe: %x\n" #: aout-cris.c:199 #, c-format msgid "%s: Invalid relocation type exported: %d" msgstr "%s: експортовано некоректний тип пересування: %d" #: aout-cris.c:242 msgid "%B: Invalid relocation type imported: %d" msgstr "%B: імпортовано некоректний тип пересування: %d" #: aout-cris.c:253 msgid "%B: Bad relocation record imported: %d" msgstr "%B: імпортовано помилковий запис пересування: %d" #: aoutx.h:1273 aoutx.h:1611 #, c-format msgid "%s: can not represent section `%s' in a.out object file format" msgstr "" "%s: відтворення розділу «%s» у форматі об’єктних файлів a.out неможливе" #: aoutx.h:1577 #, c-format msgid "" "%s: can not represent section for symbol `%s' in a.out object file format" msgstr "" "%s: відтворення розділу для символу «%s» у форматі об’єктних файлів a.out " "неможливе" #: aoutx.h:1579 vms-alpha.c:7668 msgid "*unknown*" msgstr "*невідомо*" #: aoutx.h:4017 aoutx.h:4343 msgid "%P: %B: unexpected relocation type\n" msgstr "%P: %B: неочікуваний тип пересування\n" #: aoutx.h:5374 #, c-format msgid "%s: relocatable link from %s to %s not supported" msgstr "" "%s: підтримки придатних до пересування посилань з %s до %s не передбачено" #: archive.c:2194 msgid "Warning: writing archive was slow: rewriting timestamp\n" msgstr "" "Попередження: записування архіву було повільним: перезаписуємо часову " "позначку\n" #: archive.c:2482 msgid "Reading archive file mod timestamp" msgstr "Читання часової позначки mod архівного файла" #: archive.c:2506 msgid "Writing updated armap timestamp" msgstr "Записування оновленої часової позначки armap" #: bfd.c:398 msgid "No error" msgstr "Немає помилок" #: bfd.c:399 msgid "System call error" msgstr "Помилка системного виклику" #: bfd.c:400 msgid "Invalid bfd target" msgstr "Некоректне призначення bfd" #: bfd.c:401 msgid "File in wrong format" msgstr "Файл у помилковому форматі" #: bfd.c:402 msgid "Archive object file in wrong format" msgstr "Архівний об’єктний файл у помилковому форматі" #: bfd.c:403 msgid "Invalid operation" msgstr "Некоректна дія" #: bfd.c:404 msgid "Memory exhausted" msgstr "Пам’ять вичерпано" #: bfd.c:405 msgid "No symbols" msgstr "Немає символів" #: bfd.c:406 msgid "Archive has no index; run ranlib to add one" msgstr "У архіві немає покажчика; запустіть ranlib, щоб його додати" #: bfd.c:407 msgid "No more archived files" msgstr "Більше архівованих файлів немає" #: bfd.c:408 msgid "Malformed archive" msgstr "Архів з пошкодженим форматуванням" #: bfd.c:422 msgid "DSO missing from command line" msgstr "у командному рядку пропущено DSO" #: bfd.c:409 msgid "File format not recognized" msgstr "Формат файла не розпізнано" #: bfd.c:410 msgid "File format is ambiguous" msgstr "Формат файла є неоднозначним" #: bfd.c:411 msgid "Section has no contents" msgstr "Розділ не має вмісту" #: bfd.c:412 msgid "Nonrepresentable section on output" msgstr "Розділ, непридатний для виведення даних" #: bfd.c:413 msgid "Symbol needs debug section which does not exist" msgstr "Символ потребує розділу діагностики, якого не існує" #: bfd.c:414 msgid "Bad value" msgstr "помилкове значення" #: bfd.c:415 msgid "File truncated" msgstr "Файл обрізано" #: bfd.c:416 msgid "File too big" msgstr "Файл є надто великим" #: bfd.c:417 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Помилка під час читання %s: %s" #: bfd.c:418 msgid "#<Invalid error code>" msgstr "#<некоректний код помилки>" #: bfd.c:945 #, c-format msgid "BFD %s assertion fail %s:%d" msgstr "Оператором контролю BFD %s виявлено помилку %s:%d" #: bfd.c:957 #, c-format msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d in %s\n" msgstr "Внутрішня помилка BFD %s, перериваємо роботу у %s, рядок %d у %s\n" #: bfd.c:961 #, c-format msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d\n" msgstr "Внутрішня помилка BFD %s, перериваємо роботу у %s, рядок %d\n" #: bfd.c:963 msgid "Please report this bug.\n" msgstr "Будь ласка, повідомте про цю ваду.\n" #: bfdwin.c:206 #, c-format msgid "not mapping: data=%lx mapped=%d\n" msgstr "не відображено: дані=%lx відображено=%d\n" #: bfdwin.c:209 #, c-format msgid "not mapping: env var not set\n" msgstr "не відображено: не встановлено змінну середовища var\n" #: binary.c:271 #, c-format msgid "" "Warning: Writing section `%s' to huge (ie negative) file offset 0x%lx." msgstr "" "Попередження: виконується запис розділу «%s» за надто великим (тобто " "від’ємним) відступом у файлі, 0x%lx." #: bout.c:1146 elf-m10300.c:2075 elf32-avr.c:1654 elf32-frv.c:5731 #: elfxx-sparc.c:2796 reloc.c:5677 reloc16.c:162 elf32-ia64.c:360 #: elf64-ia64.c:360 msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n" msgstr "%P%F: --relax і -r не можна використовувати одночасно\n" #: cache.c:226 msgid "reopening %B: %s\n" msgstr "повторне відкриття %B: %s\n" #: coff-alpha.c:491 msgid "" "%B: Cannot handle compressed Alpha binaries.\n" " Use compiler flags, or objZ, to generate uncompressed binaries." msgstr "" "%B: обробка стиснутих двійкових файлів Alpha неможлива.\n" " Скористайтеся прапорцями компілятора або objZ для створення нестиснених " "двійкових файлів." #: coff-alpha.c:648 msgid "%B: unknown/unsupported relocation type %d" msgstr "%B: невідомий або непідтримуваний тип пересування %d" #: coff-alpha.c:900 coff-alpha.c:937 coff-alpha.c:2025 coff-mips.c:1003 msgid "GP relative relocation used when GP not defined" msgstr "Використано відносне пересування GP, втім, GP не визначено" #: coff-alpha.c:1502 msgid "using multiple gp values" msgstr "використовується декілька значень gp" #: coff-alpha.c:1561 msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELHIGH" msgstr "%B: пересування, підтримки якого не передбачено: ALPHA_R_GPRELHIGH" #: coff-alpha.c:1568 msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELLOW" msgstr "%B: пересування, підтримки якого не передбачено: ALPHA_R_GPRELLOW" #: coff-alpha.c:1575 elf32-m32r.c:2493 elf64-alpha.c:4079 elf64-alpha.c:4228 #: elf32-ia64.c:3845 elf64-ia64.c:3845 msgid "%B: unknown relocation type %d" msgstr "%B: невідомий тип пересування %d" #: coff-arm.c:1038 #, c-format msgid "%B: unable to find THUMB glue '%s' for `%s'" msgstr "%B: не вдалося знайти склейку THUMB «%s» для «%s»" #: coff-arm.c:1067 #, c-format msgid "%B: unable to find ARM glue '%s' for `%s'" msgstr "%B: не вдалося знайти склейку ARM «%s» для «%s»" #: coff-arm.c:1369 elf32-arm.c:6980 #, c-format msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: arm call to thumb" msgstr "" "%B(%s): попередження: сумісну роботу не увімкнено.\n" " перша згадка: %B: виклик arm до thumb" #: coff-arm.c:1459 #, c-format msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: thumb call to arm\n" " consider relinking with --support-old-code enabled" msgstr "" "%B(%s): попередження: сумісну роботу не увімкнено.\n" " перша згадка: %B: виклик arm до arm\n" " спробуйте повторне об’єднання з увімкненим --support-old-code" #: coff-arm.c:1754 coff-tic80.c:695 cofflink.c:3081 msgid "%B: bad reloc address 0x%lx in section `%A'" msgstr "%B: помилкова адреса пересування 0x%lx у розділі «%A»" #: coff-arm.c:2079 msgid "%B: illegal symbol index in reloc: %d" msgstr "%B: некоректний індекс символу у пересуванні: %d" #: coff-arm.c:2210 #, c-format msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas %B is compiled for APCS-%d" msgstr "помилка: %B зібрано для APCS-%d, а %B зібрано для APCS-%d" #: coff-arm.c:2226 elf32-arm.c:15580 #, c-format msgid "" "error: %B passes floats in float registers, whereas %B passes them in " "integer registers" msgstr "" "помилка: %B передає числа з рухомою комою до регістрів, а %B передає їх у " "цілочисельні регістри" #: coff-arm.c:2229 elf32-arm.c:15584 #, c-format msgid "" "error: %B passes floats in integer registers, whereas %B passes them in " "float registers" msgstr "" "помилка: %B передає цілі числа до регістрів, а %B передає їх у регістри " "чисел з рухомою комою" #: coff-arm.c:2243 #, c-format msgid "" "error: %B is compiled as position independent code, whereas target %B is " "absolute position" msgstr "" "помилка: %B зібрано як код з незалежним позиціюванням, а призначення %B " "визначено у форматі абсолютної позиції" #: coff-arm.c:2246 #, c-format msgid "" "error: %B is compiled as absolute position code, whereas target %B is " "position independent" msgstr "" "помилка: %B зібрано як код з абсолютним позиціюванням, а призначення %B " "визначено у форматі незалежної позиції" #: coff-arm.c:2274 elf32-arm.c:15649 #, c-format msgid "Warning: %B supports interworking, whereas %B does not" msgstr "Попередження: у %B передбачено сумісну роботу, а у %B не передбачено" #: coff-arm.c:2277 elf32-arm.c:15655 #, c-format msgid "Warning: %B does not support interworking, whereas %B does" msgstr "" "Попередження: у %B не передбачено сумісної роботи, а у %B передбачено" #: coff-arm.c:2301 #, c-format msgid "private flags = %x:" msgstr "закриті прапорці = %x:" #: coff-arm.c:2309 elf32-arm.c:11752 #, c-format msgid " [floats passed in float registers]" msgstr " [числа з рухомою комою передано до регістрів чисел з рухомою комою]" #: coff-arm.c:2311 #, c-format msgid " [floats passed in integer registers]" msgstr " [числа з рухомою комою передано до цілочисельних регістрів]" #: coff-arm.c:2314 elf32-arm.c:11755 #, c-format msgid " [position independent]" msgstr " [незалежний від позиції]" #: coff-arm.c:2316 #, c-format msgid " [absolute position]" msgstr " [з абсолютним позиціюванням]" #: coff-arm.c:2320 #, c-format msgid " [interworking flag not initialised]" msgstr " [прапорець сумісної роботи не ініціалізовано]" #: coff-arm.c:2322 #, c-format msgid " [interworking supported]" msgstr " [підтримується сумісна робота]" #: coff-arm.c:2324 #, c-format msgid " [interworking not supported]" msgstr " [сумісна робота не підтримується]" #: coff-arm.c:2370 elf32-arm.c:10787 #, c-format msgid "" "Warning: Not setting interworking flag of %B since it has already been " "specified as non-interworking" msgstr "" "Попередження: прапорець сумісної роботи у %B не встановлено, оскільки його " "вже було визначено так, щоб він забороняв сумісну роботу" #: coff-arm.c:2374 elf32-arm.c:10791 #, c-format msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %B due to outside request" msgstr "" "Попередження: знято прапорець сумісної роботи у %B у відповідь на запит " "ззовні" #: coff-h8300.c:1122 #, c-format msgid "cannot handle R_MEM_INDIRECT reloc when using %s output" msgstr "" "пересування неможливо обробити R_MEM_INDIRECT, якщо використано виведення до " "%s" #: coff-i860.c:147 #, c-format msgid "relocation `%s' not yet implemented" msgstr "пересування «%s» ще не реалізовано" #: coff-i860.c:605 coff-tic54x.c:398 coffcode.h:5192 msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in relocs" msgstr "%B: попередження: некоректний індекс символу %ld у пересуваннях" #: coff-i960.c:143 coff-i960.c:506 msgid "uncertain calling convention for non-COFF symbol" msgstr "непевні правила виклику для символу поза COFF" #: coff-m68k.c:506 elf32-bfin.c:5689 elf32-cr16.c:2897 elf32-m68k.c:4677 msgid "unsupported reloc type" msgstr "непідтримуваний тип пересування" #: coff-mips.c:688 elf32-mips.c:1014 elf32-score.c:430 elf32-score7.c:330 #: elf64-mips.c:2019 elfn32-mips.c:1832 msgid "GP relative relocation when _gp not defined" msgstr "відносне пересування GP, але _gp не визначено" #: coff-or32.c:229 msgid "Unrecognized reloc" msgstr "Нерозпізнане пересування" #: coff-rs6000.c:2676 #, c-format msgid "%s: unsupported relocation type 0x%02x" msgstr "%s: непідтримуваний тип пересування 0x%02x" #: coff-rs6000.c:2761 #, c-format msgid "%s: TOC reloc at 0x%x to symbol `%s' with no TOC entry" msgstr "" "%s: пересування TOC за адресою 0x%x до символу «%s», який немає запису у TOC" #: coff-rs6000.c:3512 coff64-rs6000.c:2111 msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized smclas %d" msgstr "%B: символ «%s» належить до нерозпізнаного smclas %d" #: coff-sh.c:521 #, c-format msgid "SH Error: unknown reloc type %d" msgstr "Помилка SH: невідомий тип пересування, %d" #: coff-tic4x.c:195 coff-tic54x.c:299 coff-tic80.c:458 #, c-format msgid "Unrecognized reloc type 0x%x" msgstr "Нерозпізнаний тип пересування 0x%x" #: coff-tic4x.c:240 #, c-format msgid "%s: warning: illegal symbol index %ld in relocs" msgstr "%s: попередження: некоректний індекс символу %ld у пересуваннях" #: coff-w65.c:367 #, c-format msgid "ignoring reloc %s\n" msgstr "ігноруємо пересування %s\n" #: coffcode.h:991 msgid "%B: warning: COMDAT symbol '%s' does not match section name '%s'" msgstr "" "%B: попередження: символ COMDAT «%s» не відповідає назві розділу «%s»" #. Generate a warning message rather using the 'unhandled' #. variable as this will allow some .sys files generate by #. other toolchains to be processed. See bugzilla issue 196. #: coffcode.h:1215 msgid "" "%B: Warning: Ignoring section flag IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED in section %s" msgstr "" "%B: попередження: ігноруємо прапорець розділу IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED у " "розділі %s" #: coffcode.h:1282 msgid "%B (%s): Section flag %s (0x%x) ignored" msgstr "%B (%s): прапорець розділу %s (0x%x) проігноровано" #: coffcode.h:2424 #, c-format msgid "Unrecognized TI COFF target id '0x%x'" msgstr "Нерозпізнаний ідентифікатор призначення TI COFF, «0x%x»" #: coffcode.h:2738 msgid "%B: reloc against a non-existant symbol index: %ld" msgstr "%B: пересування за нествореним індексом символу: %ld" #: coffcode.h:3296 msgid "%B: too many sections (%d)" msgstr "%B: занадто багато розділів (%d)" #: coffcode.h:3712 msgid "%B: section %s: string table overflow at offset %ld" msgstr "%B: розділ %s: переповнення таблиці рядків за відступом %ld" #: coffcode.h:4517 msgid "%B: warning: line number table read failed" msgstr "%B: попередження: помилка читання з таблиці номерів рядків" #: coffcode.h:4547 msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in line numbers" msgstr "%B: попередження: некоректний індекс символу %ld у номерах рядків" #: coffcode.h:4561 msgid "%B: warning: duplicate line number information for `%s'" msgstr "%B: попередження: дублювання даних щодо номерів рядків для «%s»" #: coffcode.h:4961 msgid "%B: Unrecognized storage class %d for %s symbol `%s'" msgstr "%B: невідомий клас зберігання даних %d для символу %s «%s»" #: coffcode.h:5087 msgid "warning: %B: local symbol `%s' has no section" msgstr "попередження: %B: локальний символ «%s» не має розділу" #: coffcode.h:5231 msgid "%B: illegal relocation type %d at address 0x%lx" msgstr "%B: некоректний тип пересування %d за адресою 0x%lx" #: coffgen.c:179 elf.c:1030 msgid "%B: unable to initialize compress status for section %s" msgstr "%B: не вдалося ініціалізувати стан стискання для розділу %s" #: coffgen.c:199 elf.c:1050 msgid "%B: unable to initialize decompress status for section %s" msgstr "%B: не вдалося ініціалізувати стан розпаковування для розділу %s" #: coffgen.c:1578 msgid "%B: bad string table size %lu" msgstr "%B: помилковий розмір таблиці рядків %lu" #: elflink.c:12643 linker.c:3086 msgid "%F%P: already_linked_table: %E\n" msgstr "%F%P: already_linked_table: %E\n" #: cofflink.c:533 elflink.c:4353 msgid "Warning: type of symbol `%s' changed from %d to %d in %B" msgstr "Попередження: тип символу «%s» змінено з %d на %d у %B" #: cofflink.c:2330 msgid "%B: relocs in section `%A', but it has no contents" msgstr "%B: пересування у розділі «%A», але у цьому розділі немає змісту" #: cofflink.c:2392 elflink.c:9554 msgid "" "%X`%s' referenced in section `%A' of %B: defined in discarded section `%A' " "of %B\n" msgstr "" "На %X«%s» посилається розділ «%A» %B: визначено у відкинутому розділі «%A» " "%B\n" #: cofflink.c:2690 coffswap.h:826 #, c-format msgid "%s: %s: reloc overflow: 0x%lx > 0xffff" msgstr "%s: %s: переповнення під час пересування: 0x%lx > 0xffff" #: cofflink.c:2699 coffswap.h:812 #, c-format msgid "%s: warning: %s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff" msgstr "%s: попередження: %s: переповнення номера рядка: 0x%lx > 0xffff" #: cpu-arm.c:189 cpu-arm.c:200 msgid "" "error: %B is compiled for the EP9312, whereas %B is compiled for XScale" msgstr "помилка: B зібрано для EP9312, а %B зібрано для XScale" #: cpu-arm.c:333 #, c-format msgid "warning: unable to update contents of %s section in %s" msgstr "попередження: не вдалося оновити зміст розділу %s у %s" #: dwarf2.c:490 #, c-format msgid "Dwarf Error: Can't find %s section." msgstr "Помилка dwarf: не вдалося знайти розділ %s." #: dwarf2.c:518 #, c-format msgid "Dwarf Error: Offset (%lu) greater than or equal to %s size (%lu)." msgstr "" "Помилка dwarf: відступ (%lu) є більшим або рівним за розмір %s (%lu)." #: dwarf2.c:1071 #, c-format msgid "Dwarf Error: Invalid or unhandled FORM value: %#x." msgstr "" "Помилка dwarf: некоректне або непридатне до обробки значення FORM: %#x." #: dwarf2.c:1191 msgid "Dwarf Error: mangled line number section (bad file number)." msgstr "" "Помилка dwarf: пошкоджений розділ номерів рядків (помилковий номер файла)." #: dwarf2.c:1443 #, c-format msgid "Dwarf Error: Unhandled .debug_line version %d." msgstr "Помилка dwarf: непридатна до обробки версія .debug_line, %d." #: dwarf2.c:1465 msgid "Dwarf Error: Invalid maximum operations per instruction." msgstr "Помилка dwarf: некоректна максимальна кількість дій на команду." #: dwarf2.c:1652 msgid "Dwarf Error: mangled line number section." msgstr "Помилка dwarf: пошкоджений розділ номерів рядків." #: dwarf2.c:2160 #, c-format msgid "Dwarf Error: Unable to read alt ref %u." msgstr "Помилка Dwarf: не вдалося прочитати альтернативне посилання %u." #: dwarf2.c:1978 dwarf2.c:2098 dwarf2.c:2383 #, c-format msgid "Dwarf Error: Could not find abbrev number %u." msgstr "Помилка dwarf: не вдалося знайти скорочений номер %u." #: dwarf2.c:2344 #, c-format msgid "" "Dwarf Error: found dwarf version '%u', this reader only handles version 2, 3 " "and 4 information." msgstr "" "Помилка dwarf: виявлено версію dwarf «%u», але у цій функції читання " "передбачено обробку лише версій даних 2, 3 і 4." #: dwarf2.c:2351 #, c-format msgid "" "Dwarf Error: found address size '%u', this reader can not handle sizes " "greater than '%u'." msgstr "" "Помилка у dwarf: виявлено розмір адреси «%u», втім у функції читання не " "передбачено розмірів, що перевищують «%u»." #: dwarf2.c:2374 #, c-format msgid "Dwarf Error: Bad abbrev number: %u." msgstr "Помилка dwarf: помилковий скорочений номер: %u." #: ecoff.c:1237 #, c-format msgid "Unknown basic type %d" msgstr "Невідомий основний тип %d" #: ecoff.c:1494 #, c-format msgid "" "\n" " End+1 symbol: %ld" msgstr "" "\n" " Символ за кінцем: %ld" #: ecoff.c:1501 ecoff.c:1504 #, c-format msgid "" "\n" " First symbol: %ld" msgstr "" "\n" " Перший символ: %ld" #: ecoff.c:1516 #, c-format msgid "" "\n" " End+1 symbol: %-7ld Type: %s" msgstr "" "\n" " Символ за кінцем: %-7ld Тип: %s" #: ecoff.c:1523 #, c-format msgid "" "\n" " Local symbol: %ld" msgstr "" "\n" " Локальний символ: %ld" #: ecoff.c:1531 #, c-format msgid "" "\n" " struct; End+1 symbol: %ld" msgstr "" "\n" " struct; символ за кінцем: %ld" #: ecoff.c:1536 #, c-format msgid "" "\n" " union; End+1 symbol: %ld" msgstr "" "\n" " union; символ за кінцем: %ld" #: ecoff.c:1541 #, c-format msgid "" "\n" " enum; End+1 symbol: %ld" msgstr "" "\n" " enum; символ за кінцем: %ld" #: ecoff.c:1547 #, c-format msgid "" "\n" " Type: %s" msgstr "" "\n" " Тип: %s" #: elf-attrs.c:569 msgid "" "error: %B: Object has vendor-specific contents that must be processed by the " "'%s' toolchain" msgstr "" "помилка: %B: у об’єкті містяться дані у специфічному форматі, ці дані має " "бути оброблено набором інструментів «%s»" #: elf-attrs.c:578 msgid "error: %B: Object tag '%d, %s' is incompatible with tag '%d, %s'" msgstr "помилка: %B: мітка об’єкта «%d, %s» несумісна з міткою «%d, %s»" #: elf-eh-frame.c:913 msgid "%P: error in %B(%A); no .eh_frame_hdr table will be created.\n" msgstr "%P: помилка у %B(%A); таблицю .eh_frame_hdr не буде створено.\n" #: elf-eh-frame.c:1165 msgid "" "%P: fde encoding in %B(%A) prevents .eh_frame_hdr table being created.\n" msgstr "" "%P: кодування fde у %B(%A) перешкоджає створенню таблиці .eh_frame_hdr.\n" #: elf-eh-frame.c:1583 msgid "%P: DW_EH_PE_datarel unspecified for this architecture.\n" msgstr "%P: DW_EH_PE_datarel не визначено для цієї архітектури.\n" #: elf-ifunc.c:179 msgid "" "%F%P: dynamic STT_GNU_IFUNC symbol `%s' with pointer equality in `%B' can " "not be used when making an executable; recompile with -fPIE and relink with -" "pie\n" msgstr "" "%F%P: динамічний символ STT_GNU_IFUNC «%s» з рівністю вказівників у «%B» не " "можна використовувати під час створення виконуваного файла; виконайте " "повторну компіляцію з -fPIE і повторне компонування -pie\n" #: elf-m10200.c:450 elf-m10300.c:1571 elf32-avr.c:1221 elf32-bfin.c:3209 #: elf32-cr16.c:1482 elf32-cr16c.c:780 elf32-cris.c:2077 elf32-crx.c:922 #: elf32-d10v.c:509 elf32-fr30.c:609 elf32-frv.c:4102 elf32-h8300.c:509 #: elf32-i860.c:1211 elf32-ip2k.c:1468 elf32-iq2000.c:684 elf32-lm32.c:1168 #: elf32-m32c.c:553 elf32-m32r.c:3111 elf32-m68hc1x.c:1138 elf32-mep.c:535 #: elf32-microblaze.c:1231 elf32-moxie.c:282 elf32-msp430.c:486 elf32-mt.c:395 #: elf32-openrisc.c:404 elf32-score.c:2731 elf32-score7.c:2540 #: elf32-spu.c:5042 elf32-v850.c:2143 elf32-xstormy16.c:941 elf64-mmix.c:1522 msgid "internal error: out of range error" msgstr "внутрішня помилка: вихід за межі діапазону" #: elf-m10200.c:454 elf-m10300.c:1575 elf32-avr.c:1225 elf32-bfin.c:3213 #: elf32-cr16.c:1486 elf32-cr16c.c:784 elf32-cris.c:2081 elf32-crx.c:926 #: elf32-d10v.c:513 elf32-fr30.c:613 elf32-frv.c:4106 elf32-h8300.c:513 #: elf32-i860.c:1215 elf32-iq2000.c:688 elf32-lm32.c:1172 elf32-m32c.c:557 #: elf32-m32r.c:3115 elf32-m68hc1x.c:1142 elf32-mep.c:539 #: elf32-microblaze.c:1235 elf32-moxie.c:286 elf32-msp430.c:490 #: elf32-openrisc.c:408 elf32-score.c:2735 elf32-score7.c:2544 #: elf32-spu.c:5046 elf32-v850.c:2147 elf32-xstormy16.c:945 elf64-mmix.c:1526 #: elfxx-mips.c:9193 msgid "internal error: unsupported relocation error" msgstr "внутрішня помилка: непідтримувана помилка пересування" #: elf-m10200.c:458 elf32-cr16.c:1490 elf32-cr16c.c:788 elf32-crx.c:930 #: elf32-d10v.c:517 elf32-h8300.c:517 elf32-lm32.c:1176 elf32-m32r.c:3119 #: elf32-m68hc1x.c:1146 elf32-microblaze.c:1239 elf32-score.c:2739 #: elf32-score7.c:2548 elf32-spu.c:5050 msgid "internal error: dangerous error" msgstr "внутрішня помилка: небезпечна помилка" #: elf-m10200.c:462 elf-m10300.c:1591 elf32-avr.c:1233 elf32-bfin.c:3221 #: elf32-cr16.c:1494 elf32-cr16c.c:792 elf32-cris.c:2089 elf32-crx.c:934 #: elf32-d10v.c:521 elf32-fr30.c:621 elf32-frv.c:4114 elf32-h8300.c:521 #: elf32-i860.c:1223 elf32-ip2k.c:1483 elf32-iq2000.c:696 elf32-lm32.c:1180 #: elf32-m32c.c:565 elf32-m32r.c:3123 elf32-m68hc1x.c:1150 elf32-mep.c:547 #: elf32-microblaze.c:1243 elf32-moxie.c:294 elf32-msp430.c:498 elf32-mt.c:403 #: elf32-openrisc.c:416 elf32-score.c:2748 elf32-score7.c:2552 #: elf32-spu.c:5054 elf32-v850.c:2167 elf32-xstormy16.c:953 elf64-mmix.c:1534 msgid "internal error: unknown error" msgstr "внутрішня помилка: невідома помилка" #: elf-m10300.c:1021 #, c-format msgid "%s: Unsupported transition from %s to %s" msgstr "%s: непідтримуваний перехід з %s до %s" #: elf-m10300.c:1213 msgid "%B: %s' accessed both as normal and thread local symbol" msgstr "" "%B: доступ до «%s» виконується як до звичайного символу та локального для " "потоку виконання символу" #: elf-m10300.c:1515 elf32-arm.c:10365 elf32-i386.c:4107 elf32-m32r.c:2604 #: elf32-m68k.c:4156 elf32-s390.c:3010 elf32-sh.c:4223 elf32-xtensa.c:3067 #: elf64-s390.c:2985 elf64-sh64.c:1636 elf64-x86-64.c:3882 elfxx-sparc.c:3807 msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'" msgstr "%B(%A+0x%lx): нерозв’язне пересування %s щодо символу «%s»" #: elf-m10300.c:1580 msgid "" "error: inappropriate relocation type for shared library (did you forget -" "fpic?)" msgstr "" "помилка: невідповідний тип пересування для бібліотеки спільного використання " "(забули -fpic?)" #: elf-m10300.c:2176 msgid "" "%B: taking the address of protected function '%s' cannot be done when making " "a shared library" msgstr "" "%B: не можна виконувати отримання адреси захищеної функції «%s» під час " "створення бібліотеки спільного використання" #: elf-m10300.c:1586 msgid "internal error: suspicious relocation type used in shared library" msgstr "" "внутрішня помилка: підозріливий тип пересування у бібліотеці спільного " "використання" #: elf.c:334 msgid "%B: invalid string offset %u >= %lu for section `%s'" msgstr "%B: некоректний відступ рядка, %u >= %lu, для розділу «%s»" #: elf.c:446 msgid "%B symbol number %lu references nonexistent SHT_SYMTAB_SHNDX section" msgstr "" "%B номер символу %lu посилається на розділ SHT_SYMTAB_SHNDX, якого не існує" #: elf.c:602 msgid "%B: Corrupt size field in group section header: 0x%lx" msgstr "%B: пошкоджені дані поля розміру у заголовку розділу груп: 0x%lx" #: elf.c:638 msgid "%B: invalid SHT_GROUP entry" msgstr "%B: некоректний запис SHT_GROUP" #: elf.c:708 msgid "%B: no group info for section %A" msgstr "%B: немає даних щодо групи для розділу %A" #: elf.c:737 elf.c:3121 elflink.c:10144 msgid "%B: warning: sh_link not set for section `%A'" msgstr "%B: попередження: не встановлено sh_link для розділу «%A»" #: elf.c:756 msgid "%B: sh_link [%d] in section `%A' is incorrect" msgstr "%B: sh_link [%d] у розділі «%A» є некоректним" #: elf.c:791 msgid "%B: unknown [%d] section `%s' in group [%s]" msgstr "%B: невідомий [%d] розділ «%s» у групі [%s]" #: elf.c:1181 #, c-format msgid "" "\n" "Program Header:\n" msgstr "" "\n" "Заголовок програми:\n" #: elf.c:1223 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic Section:\n" msgstr "" "\n" "Динамічний розділ:\n" #: elf.c:1359 #, c-format msgid "" "\n" "Version definitions:\n" msgstr "" "\n" "Визначення версій:\n" #: elf.c:1384 #, c-format msgid "" "\n" "Version References:\n" msgstr "" "\n" "Посилання на версії:\n" #: elf.c:1389 #, c-format msgid " required from %s:\n" msgstr " потрібні %s:\n" #: elf.c:1796 msgid "%B: invalid link %lu for reloc section %s (index %u)" msgstr "%B: некоректне посилання %lu для розділу пересування %s (індекс %u)" #: elf.c:1966 msgid "" "%B: don't know how to handle allocated, application specific section `%s' " "[0x%8x]" msgstr "" "%B: спосіб обробки розміщеного невідомий, специфічний для програми розділ " "«%s» [0x%8x]" #: elf.c:1978 msgid "%B: don't know how to handle processor specific section `%s' [0x%8x]" msgstr "" "%B: спосіб обробки специфічного для процесора розділу `%s' [0x%8x] невідомий" #: elf.c:1989 msgid "%B: don't know how to handle OS specific section `%s' [0x%8x]" msgstr "" "%B: спосіб обробки специфічного для ОС розділу «%s» [0x%8x] невідомий" #: elf.c:1999 msgid "%B: don't know how to handle section `%s' [0x%8x]" msgstr "%B: спосіб обробки розділу «%s» [0x%8x] невідомий" #: elf.c:2634 #, c-format msgid "warning: section `%A' type changed to PROGBITS" msgstr "попередження: тип розділу «%A» змінено на PROGBITS" #: elf.c:3015 msgid "%B: too many sections: %u" msgstr "%B: занадто багато розділів %u" #: elf.c:3078 msgid "%B: sh_link of section `%A' points to discarded section `%A' of `%B'" msgstr "%B: sh_link розділу «%A» вказує на відкинутий розділ «%A» «%B»" #: elf.c:3101 msgid "%B: sh_link of section `%A' points to removed section `%A' of `%B'" msgstr "%B: sh_link розділу «%A» вказує на вилучений розділ «%A» «%B»" #: elf.c:4126 msgid "%B: TLS sections are not adjacent:" msgstr "%B: розділи TLS не є сусідніми:" #: elf.c:4133 #, c-format msgid "\t TLS: %A" msgstr "\t TLS: %A" #: elf.c:4137 #, c-format msgid "\tnon-TLS: %A" msgstr "\tне-TLS: %A" #: elf.c:4527 msgid "" "%B: The first section in the PT_DYNAMIC segment is not the .dynamic section" msgstr "%B: перший розділ у сегменті PT_DYNAMIC не є розділом .dynamic" #: elf.c:4554 msgid "%B: Not enough room for program headers, try linking with -N" msgstr "" "%B: недостатньо місця для заголовків програми, спробуйте виконати " "компонування з -N" #: elf.c:4641 msgid "%B: section %A lma %#lx adjusted to %#lx" msgstr "%B: lma %#lx розділу %A скориговано до %#lx" #: elf.c:4774 msgid "%B: section `%A' can't be allocated in segment %d" msgstr "%B: розділ «%A» не може бути розподілено у сегменті %d" #: elf.c:4822 msgid "%B: warning: allocated section `%s' not in segment" msgstr "" "%B: попередження: розподілений розділ «%s» перебуває за межами сегмента" #: elf.c:5322 msgid "%B: symbol `%s' required but not present" msgstr "%B: потрібен символ «%s», але його немає" #: elf.c:5660 msgid "%B: warning: Empty loadable segment detected, is this intentional ?\n" msgstr "" "%B: попередження: виявлено порожній завантажувальний сегмент, так і треба?\n" #: elf.c:6688 #, c-format msgid "" "Unable to find equivalent output section for symbol '%s' from section '%s'" msgstr "" "Не вдалося знайти рівноцінний розділ виведення даних для символу «%s» з " "розділу «%s»" #: elf.c:7684 msgid "%B: unsupported relocation type %s" msgstr "%B: непідтримуваний тип пересування %s" #: elf32-arm.c:3590 msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: Thumb call to ARM" msgstr "" "%B(%s): попередження: сумісну роботу не увімкнено.\n" " перша згадка: %B: виклик thumb до ARM" #: elf32-arm.c:3637 msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: ARM call to Thumb" msgstr "" "%B(%s): попередження: сумісну роботу не увімкнено.\n" " перша згадка: %B: виклик ARM до Thumb" #: elf32-arm.c:3849 elf32-arm.c:5286 #, c-format msgid "%s: cannot create stub entry %s" msgstr "%s: не вдалося створити шаблонний запис %s" #: elf32-arm.c:5402 #, c-format msgid "unable to find THUMB glue '%s' for '%s'" msgstr "не вдалося знайти склейку THUMB «%s» для «%s»" #: elf32-arm.c:5438 #, c-format msgid "unable to find ARM glue '%s' for '%s'" msgstr "не вдалося знайти склейку ARM «%s» для «%s»" #: elf32-arm.c:5964 msgid "%B: BE8 images only valid in big-endian mode." msgstr "%B: образи BE8 є чинними лише у режимі big-endian." #. Give a warning, but do as the user requests anyway. #: elf32-arm.c:6194 msgid "" "%B: warning: selected VFP11 erratum workaround is not necessary for target " "architecture" msgstr "" "%B: попередження: вибраний спосіб уникнення помилки VFP11 не є необхідним " "для архітектури призначення" #: elf32-arm.c:6738 elf32-arm.c:6758 msgid "%B: unable to find VFP11 veneer `%s'" msgstr "%B: не вдалося знайти обгортку VFP11 «%s»" #: elf32-arm.c:6806 #, c-format msgid "Invalid TARGET2 relocation type '%s'." msgstr "Некоректний тип пересування у TARGET2, «%s»." #. PR ld/16017: Do not generate ARM instructions for #. the PLT if compiling for a thumb-only target. #. #. FIXME: We ought to be able to generate thumb PLT instructions... #: elf32-arm.c:7696 msgid "%B: Warning: thumb mode PLT generation not currently supported" msgstr "" "%B: попередження: у поточній версії не передбачено підтримки створення PLT у " "режимі thumb" #: elf32-arm.c:7674 msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected Thumb instruction '0x%x' in TLS trampoline" msgstr "%B(%A+0x%lx): неочікувана команда Thumb, «0x%x», у трампліні TLS" #: elf32-arm.c:7713 msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected ARM instruction '0x%x' in TLS trampoline" msgstr "%B(%A+0x%lx): неочікувана команда ARM, «0x%x», у трампліні TLS" #: elf32-arm.c:8166 msgid "\\%B: Warning: Arm BLX instruction targets Arm function '%s'." msgstr "\\%B: попередження: команда Arm BLX вказує на функцію Arm «%s»." #: elf32-arm.c:8575 msgid "%B: Warning: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'." msgstr "%B: попередження: команда Thumb BLX вказує на функцію Arm «%s»." #: elf32-arm.c:9408 msgid "" "%B(%A+0x%lx):unexpected Thumb instruction '0x%x' referenced by TLS_GOTDESC" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): неочікувана команда Thumb, «0x%x», на яку посилається " "TLS_GOTDESC" #: elf32-arm.c:9431 msgid "" "%B(%A+0x%lx):unexpected ARM instruction '0x%x' referenced by TLS_GOTDESC" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): неочікувана команда ARM, «0x%x», на яку посилається TLS_GOTDESC" #: elf32-arm.c:9460 msgid "" "%B(%A+0x%lx): R_ARM_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): пересування R_ARM_TLS_LE32 у об’єкті спільного використання " "заборонено" #: elf32-arm.c:9675 msgid "" "%B(%A+0x%lx): Only ADD or SUB instructions are allowed for ALU group " "relocations" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): для пересувань груп ALU можна використовувати лише команди ADD " "або SUB" #: elf32-arm.c:9715 elf32-arm.c:9802 elf32-arm.c:9885 elf32-arm.c:9970 msgid "%B(%A+0x%lx): Overflow whilst splitting 0x%lx for group relocation %s" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): переповнення під час спроби поділу 0x%lx з метою групового " "пересування %s" #: elf32-arm.c:10209 elf32-sh.c:4112 elf64-sh64.c:1544 msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against SEC_MERGE section" msgstr "%B(%A+0x%lx): пересування %s щодо розділу SEC_MERGE" #: elf32-arm.c:10320 elf32-m68k.c:4191 elf32-xtensa.c:2805 msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with TLS symbol %s" msgstr "%B(%A+0x%lx): %s використовується з символом TLS %s" #: elf32-arm.c:10321 elf32-m68k.c:4192 elf32-xtensa.c:2806 msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with non-TLS symbol %s" msgstr "%B(%A+0x%lx): %s використовується з символом поза TLS %s" #: elf32-arm.c:10399 elf32-tic6x.c:2751 msgid "out of range" msgstr "поза діапазоном" #: elf32-arm.c:10403 elf32-tic6x.c:2755 msgid "unsupported relocation" msgstr "непідтримуване пересування" #: elf32-arm.c:10411 elf32-tic6x.c:2763 msgid "unknown error" msgstr "невідома помилка" #: elf32-arm.c:10836 msgid "" "Warning: Clearing the interworking flag of %B because non-interworking code " "in %B has been linked with it" msgstr "" "Попередження: знято прапорець сумісної роботи у %B, оскільки з ним " "компонується код, який непридатний до спільної роботи, у %B" #: elf32-arm.c:10930 msgid "%B: Unknown mandatory EABI object attribute %d" msgstr "%B: невідомий обов’язковий атрибути об’єкта EABI %d" #: elf32-arm.c:10938 msgid "Warning: %B: Unknown EABI object attribute %d" msgstr "Попередження: %B: невідомий атрибут об’єкта EABI %d" #: elf32-arm.c:11119 msgid "error: %B: Unknown CPU architecture" msgstr "помилка: %B: невідома архітектура процесора" #: elf32-arm.c:11157 msgid "error: %B: Conflicting CPU architectures %d/%d" msgstr "помилка: %B: конфлікт архітектур процесорів %d/%d" #: elf32-arm.c:11206 msgid "" "Error: %B has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes" msgstr "" "Помилка: для %B визначено одразу обидва атрибути Tag_MPextension_use, " "current і legacy" #: elf32-arm.c:11231 msgid "error: %B uses VFP register arguments, %B does not" msgstr "помилка: у %B використовуються аргументи регістри VFP, а у %B — ні" #: elf32-arm.c:11376 msgid "error: %B: unable to merge virtualization attributes with %B" msgstr "помилка: %B: об’єднання атрибутів віртуалізації з %B неможливе" #: elf32-arm.c:11402 msgid "error: %B: Conflicting architecture profiles %c/%c" msgstr "помилка: %B: конфлікт профілів архітектур, %c/%c" #: elf32-arm.c:11503 msgid "Warning: %B: Conflicting platform configuration" msgstr "Попередження: %B: конфлікт налаштувань платформ" #: elf32-arm.c:11512 msgid "error: %B: Conflicting use of R9" msgstr "помилка: %B: конфлікт у використанні R9" #: elf32-arm.c:11524 msgid "error: %B: SB relative addressing conflicts with use of R9" msgstr "" "помилка: %B: використання відносної адресації SB конфліктує з використанням " "R9" #: elf32-arm.c:11537 msgid "" "warning: %B uses %u-byte wchar_t yet the output is to use %u-byte wchar_t; " "use of wchar_t values across objects may fail" msgstr "" "попередження: у %B використовується %u-байтовий wchar_t, хоча у виведенні " "використовується %u-байтовий wchar_t; використання значень wchar_t між " "об’єктами може зазнати невдачі" #: elf32-arm.c:11568 msgid "" "warning: %B uses %s enums yet the output is to use %s enums; use of enum " "values across objects may fail" msgstr "" "попередження: у %B використовуються переліки %s, хоча у виведенні " "використовуються переліки %s; використання значень переліків між об’єктами " "може зазнати невдачі" #: elf32-arm.c:11580 msgid "error: %B uses iWMMXt register arguments, %B does not" msgstr "" "помилка: у %B використовуються аргументи-регістри iWMMXt, а у %B — ні" #: elf32-arm.c:11597 msgid "error: fp16 format mismatch between %B and %B" msgstr "помилка: розбіжності у визначенні форматування fp16 між %B та %B" #: elf32-arm.c:11640 msgid "%B has has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes" msgstr "" "для %B визначено одразу обидва атрибути Tag_MPextension_use, current і legacy" #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field #. containing valid data. #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field containing valid data. #: elf32-arm.c:11728 elf32-bfin.c:5075 elf32-cris.c:4162 elf32-m68hc1x.c:1282 #: elf32-m68k.c:1235 elf32-score.c:3996 elf32-score7.c:3803 elf32-vax.c:528 #: elfxx-mips.c:12857 #, c-format msgid "private flags = %lx:" msgstr "закриті прапорці = %lx:" #: elf32-arm.c:11737 #, c-format msgid " [interworking enabled]" msgstr " [увімкнено сумісну роботу]" #: elf32-arm.c:11745 #, c-format msgid " [VFP float format]" msgstr " [формат float VFP]" #: elf32-arm.c:11747 #, c-format msgid " [Maverick float format]" msgstr " [формат float Maverick]" #: elf32-arm.c:11749 #, c-format msgid " [FPA float format]" msgstr " [формат float FPA]" #: elf32-arm.c:11758 #, c-format msgid " [new ABI]" msgstr " [новий ABI]" #: elf32-arm.c:11761 #, c-format msgid " [old ABI]" msgstr " [старий ABI]" #: elf32-arm.c:11764 #, c-format msgid " [software FP]" msgstr " [програмна FP]" #: elf32-arm.c:11773 #, c-format msgid " [Version1 EABI]" msgstr " [Версія1 EABI]" #: elf32-arm.c:11776 elf32-arm.c:11787 #, c-format msgid " [sorted symbol table]" msgstr " [впорядкована таблиця символів]" #: elf32-arm.c:11778 elf32-arm.c:11789 #, c-format msgid " [unsorted symbol table]" msgstr " [невпорядкована таблиця символів]" #: elf32-arm.c:11784 #, c-format msgid " [Version2 EABI]" msgstr " [Версія2 EABI]" #: elf32-arm.c:11792 #, c-format msgid " [dynamic symbols use segment index]" msgstr " [динамічні символи використовують індекс сегмента]" #: elf32-arm.c:11795 #, c-format msgid " [mapping symbols precede others]" msgstr " [символи відображення передують іншим]" #: elf32-arm.c:11802 #, c-format msgid " [Version3 EABI]" msgstr " [Версія3 EABI]" #: elf32-arm.c:11806 #, c-format msgid " [Version4 EABI]" msgstr " [Версія4 EABI]" #: elf32-arm.c:11810 #, c-format msgid " [Version5 EABI]" msgstr " [Версія5 EABI]" #: elf32-arm.c:12180 #, c-format msgid " [soft-float ABI]" msgstr " [ABI програмної рухомої крапки]" #: elf32-arm.c:12183 #, c-format msgid " [hard-float ABI]" msgstr " [ABI апаратної рухомої крапки]" #: elf32-arm.c:11813 #, c-format msgid " [BE8]" msgstr " [BE8]" #: elf32-arm.c:11816 #, c-format msgid " [LE8]" msgstr " [LE8]" #: elf32-arm.c:11822 #, c-format msgid " <EABI version unrecognised>" msgstr " <нерозпізнана версія EABI>" #: elf32-arm.c:11829 #, c-format msgid " [relocatable executable]" msgstr " [придатний до пересування виконуваний файл]" #: elf32-arm.c:11832 #, c-format msgid " [has entry point]" msgstr " [має вхідну точку]" #: elf32-arm.c:11837 #, c-format msgid "<Unrecognised flag bits set>" msgstr "<Нерозпізнаний набір бітів прапорців>" #: elf32-arm.c:12135 elf32-i386.c:1323 elf32-s390.c:1000 elf32-tic6x.c:2827 #: elf32-xtensa.c:1009 elf64-s390.c:960 elf64-x86-64.c:1172 elfxx-sparc.c:1370 msgid "%B: bad symbol index: %d" msgstr "%B: помилковий індекс символу: %d" #: elf32-arm.c:12283 elf64-x86-64.c:1370 elf64-x86-64.c:1541 elfxx-mips.c:7949 msgid "" "%B: relocation %s against `%s' can not be used when making a shared object; " "recompile with -fPIC" msgstr "" "%B: пересування %s щодо «%s» не можна використовувати під час створення " "об’єкта спільного використання; повторно зберіть з -fPIC" #: elf32-arm.c:13412 #, c-format msgid "Errors encountered processing file %s" msgstr "Під час обробки файла сталися помилки, %s" #: elf32-arm.c:14230 #, c-format msgid "error: required section '%s' not found in the linker script" msgstr "" "помилка: у скрипті компонування не знайдено обов’язкового розділу «%s»" #: elf32-arm.c:14795 msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub is allocated in unsafe location" msgstr "" "%B: помилка: замінник для обробника помилки Cortex-A8 розташовано за " "небезпечною адресою" #. There's not much we can do apart from complain if this #. happens. #: elf32-arm.c:14822 msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub out of range (input file too large)" msgstr "" "%B: помилка: замінник для обробника помилки Cortex-A8 перебуває поза " "доступним діапазоном (файл вхідних даних є надто великим)" #: elf32-arm.c:14916 elf32-arm.c:14938 msgid "%B: error: VFP11 veneer out of range" msgstr "%B: помилка: обгортка VFP11 поза діапазоном" #: elf32-arm.c:15477 msgid "error: %B is already in final BE8 format" msgstr "помилка: %B вже зберігається у остаточному форматі BE8" #: elf32-arm.c:15553 msgid "" "error: Source object %B has EABI version %d, but target %B has EABI version " "%d" msgstr "" "помилка: об’єкт-джерело, %B, використовує версію EABI %d, а призначення, %B, " "використовує версію EABI %d" #: elf32-arm.c:15569 msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas target %B uses APCS-%d" msgstr "помилка: %B зібрано для APCS-%d, тоді як %B використовує APCS-%d" #: elf32-arm.c:15594 msgid "error: %B uses VFP instructions, whereas %B does not" msgstr "помилка: у %B використовуються команди VFP, а у %B — ні" #: elf32-arm.c:15598 msgid "error: %B uses FPA instructions, whereas %B does not" msgstr "помилка: у %B використовуються команди FPA, а у %B — ні" #: elf32-arm.c:15608 msgid "error: %B uses Maverick instructions, whereas %B does not" msgstr "помилка: у %B використовуються команди Maverick, а у %B — ні" #: elf32-arm.c:15612 msgid "error: %B does not use Maverick instructions, whereas %B does" msgstr "помилка: у %B не використовуються команди Maverick, а у %B — так" #: elf32-arm.c:15631 msgid "error: %B uses software FP, whereas %B uses hardware FP" msgstr "помилка: у %B використовуються програмні FP, а у %B — апаратні FP" #: elf32-arm.c:15635 msgid "error: %B uses hardware FP, whereas %B uses software FP" msgstr "помилка: у %B використовуються апаратні FP, а у %B — програмні FP" #: elf32-avr.c:1229 elf32-bfin.c:3217 elf32-cris.c:2085 elf32-fr30.c:617 #: elf32-frv.c:4110 elf32-i860.c:1219 elf32-ip2k.c:1479 elf32-iq2000.c:692 #: elf32-m32c.c:561 elf32-mep.c:543 elf32-moxie.c:290 elf32-msp430.c:494 #: elf32-mt.c:399 elf32-openrisc.c:412 elf32-v850.c:2151 elf32-xstormy16.c:949 #: elf64-mmix.c:1530 msgid "internal error: dangerous relocation" msgstr "внутрішня помилка: небезпечне пересування" #: elf32-avr.c:2415 elf32-hppa.c:598 elf32-m68hc1x.c:166 msgid "%B: cannot create stub entry %s" msgstr "%B: не вдалося створити шаблонний запис %s" #: elf32-bfin.c:107 elf32-bfin.c:363 msgid "relocation should be even number" msgstr "пересування має бути вказано парним числом" #: elf32-bfin.c:1591 msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable relocation against symbol `%s'" msgstr "B(%A+0x%lx): нерозв’язне пересування щодо символу «%s»" #: elf32-bfin.c:1624 elf32-i386.c:4150 elf32-m68k.c:4233 elf32-s390.c:3062 #: elf64-s390.c:3037 elf64-x86-64.c:3923 msgid "%B(%A+0x%lx): reloc against `%s': error %d" msgstr "%B(%A+0x%lx): пересування щодо «%s»: помилка %d" #: elf32-bfin.c:2723 msgid "" "%B: relocation at `%A+0x%x' references symbol `%s' with nonzero addend" msgstr "" "%B: пересування у «%A+0x%x» посилається на символ «%s» з ненульовим доданком" #: elf32-bfin.c:2737 msgid "relocation references symbol not defined in the module" msgstr "пересування посилається на символ, який не визначено у модулі" #: elf32-bfin.c:2834 msgid "R_BFIN_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend" msgstr "" "R_BFIN_FUNCDESC посилається на динамічний символ з ненульовим доданком" #: elf32-bfin.c:2875 elf32-bfin.c:2998 msgid "cannot emit fixups in read-only section" msgstr "" "не можна використовувати адресну прив’язку у розділі, придатному лише для " "читання" #: elf32-bfin.c:2906 elf32-bfin.c:3036 elf32-lm32.c:1103 elf32-sh.c:5021 msgid "cannot emit dynamic relocations in read-only section" msgstr "" "не можна використовувати динамічні пересування у розділі, призначеному лише " "для читання" #: elf32-bfin.c:2956 msgid "R_BFIN_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend" msgstr "" "R_BFIN_FUNCDESC_VALUE посилається на динамічний символ з ненульовим доданком" #: elf32-bfin.c:3121 msgid "relocations between different segments are not supported" msgstr "підтримки пересування між різними сегментами не передбачено" #: elf32-bfin.c:3122 msgid "warning: relocation references a different segment" msgstr "попередження: у пересуванні виявлено посилання на інший сегмент" #: elf32-bfin.c:4967 msgid "%B: unsupported relocation type %i" msgstr "%B: непідтримуваний тип пересування %i" #: elf32-bfin.c:5121 elf32-frv.c:6805 #, c-format msgid "%s: cannot link non-fdpic object file into fdpic executable" msgstr "" "%s: не можна компонувати об’єктний файл не-fdpic до виконуваного файла fdpic" #: elf32-bfin.c:5125 elf32-frv.c:6809 #, c-format msgid "%s: cannot link fdpic object file into non-fdpic executable" msgstr "" "%s: не можна компонувати об’єктний файл fdpic до виконуваного файла не-fdpic" #: elf32-bfin.c:5279 #, c-format msgid "*** check this relocation %s" msgstr "*** перевірте це пересування: %s" #: elf32-cris.c:1172 msgid "%B, section %A: unresolvable relocation %s against symbol `%s'" msgstr "%B, розділ %A: нерозв’язне пересування %s щодо символу «%s»" #: elf32-cris.c:1234 msgid "%B, section %A: No PLT nor GOT for relocation %s against symbol `%s'" msgstr "" "%B, розділ %A: немає ні PLT, ні GOT для пересування %s щодо символу «%s»" #: elf32-cris.c:1236 msgid "%B, section %A: No PLT for relocation %s against symbol `%s'" msgstr "%B, розділ %A: немає PLT для пересування %s щодо символу «%s»" #: elf32-cris.c:1242 elf32-cris.c:1375 elf32-cris.c:1635 elf32-cris.c:1718 #: elf32-cris.c:1871 elf32-tic6x.c:2660 msgid "[whose name is lost]" msgstr "[чию назву втрачено]" #: elf32-cris.c:1361 elf32-tic6x.c:2645 msgid "" "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against local symbol" msgstr "" "%B, розділ %A: пересування %s з ненульовим доданком, %d, щодо локального " "символу" #: elf32-cris.c:1369 elf32-cris.c:1712 elf32-cris.c:1865 elf32-tic6x.c:2653 msgid "" "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against symbol `%s'" msgstr "" "%B, розділ %A: пересування %s з ненульовим доданком, %d, щодо символу «%s»" #: elf32-cris.c:1395 msgid "%B, section %A: relocation %s is not allowed for global symbol: `%s'" msgstr "" "%B, розділ %A: не можна виконувати пересування %s для загального символу: " "«%s»" #: elf32-cris.c:1411 msgid "%B, section %A: relocation %s with no GOT created" msgstr "%B, розділ %A: пересування %s без створеного GOT" #. We shouldn't get here for GCC-emitted code. #: elf32-cris.c:1626 msgid "" "%B, section %A: relocation %s has an undefined reference to `%s', perhaps a " "declaration mixup?" msgstr "" "%B, розділ %A: у пересуванні %s є невизначене посилання на «%s», можливо, " "адресна прив’язка оголошення?" #: elf32-cris.c:1998 msgid "" "%B, section %A: relocation %s is not allowed for symbol: `%s' which is " "defined outside the program, perhaps a declaration mixup?" msgstr "" "%B, розділ %A: не можна виконувати пересування %s для символу «%s», який " "визначено поза програмою. Можливо, помилка у оголошенні?" #: elf32-cris.c:2051 msgid "(too many global variables for -fpic: recompile with -fPIC)" msgstr "" "(забагато загальних змінних для -fpic: виконайте повторне збирання з -fPIC)" #: elf32-cris.c:2058 msgid "" "(thread-local data too big for -fpic or -msmall-tls: recompile with -fPIC or " "-mno-small-tls)" msgstr "" "(дані локального потоку є надто великими для -fpic або -msmall-tls: повторно " "зберіть з -fPIC або -mno-small-tls)" #: elf32-cris.c:3248 msgid "" "%B, section %A:\n" " v10/v32 compatible object %s must not contain a PIC relocation" msgstr "" "%B, розділ %A:\n" " об’єкт версії 10/32, %s, не повинен містити пересування PIC" #: elf32-cris.c:3353 msgid "" "%B, section %A:\n" " relocation %s not valid in a shared object; typically an option mixup, " "recompile with -fPIC" msgstr "" "%B, розділ %A:\n" " пересування %s не є коректним у спільному об’єкті; типовою причиною є " "конфлікт параметрів, перекомпілюйте з -fPIC" #: elf32-cris.c:3567 msgid "" "%B, section %A:\n" " relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC" msgstr "" "%B, розділ %A:\n" " пересування %s не слід використовувати у спільному об’єкті; перекомпілюйте " "з -fPIC" #: elf32-cris.c:3992 msgid "" "%B, section `%A', to symbol `%s':\n" " relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC" msgstr "" "%B, розділ «%A» до символу «%s»:\n" " пересування %s не слід використовувати у спільному об’єкті; перекомпілюйте " "з -fPIC" #: elf32-cris.c:4111 msgid "Unexpected machine number" msgstr "Неочікуваний номер машини" #: elf32-cris.c:4165 #, c-format msgid " [symbols have a _ prefix]" msgstr " [символи містять префікс _]" #: elf32-cris.c:4168 #, c-format msgid " [v10 and v32]" msgstr " [v10 та v32]" #: elf32-cris.c:4171 #, c-format msgid " [v32]" msgstr " [v32]" #: elf32-cris.c:4216 msgid "" "%B: uses _-prefixed symbols, but writing file with non-prefixed symbols" msgstr "" "%B: використовуються символи з префіксом «_», але виконується запис файла з " "символами без префіксів" #: elf32-cris.c:4217 msgid "" "%B: uses non-prefixed symbols, but writing file with _-prefixed symbols" msgstr "" "%B: використовуються символи без префікса «_», але виконується запис файла з " "символами з префіксами «_»" #: elf32-cris.c:4236 msgid "%B contains CRIS v32 code, incompatible with previous objects" msgstr "у %B міститься код v32 CRIS, несумісний з попередніми об’єктами" #: elf32-cris.c:4238 msgid "%B contains non-CRIS-v32 code, incompatible with previous objects" msgstr "" "у %B міститься код, який не є кодом v32 CRIS, несумісний з попередніми " "об’єктами" #: elf32-dlx.c:142 #, c-format msgid "BFD Link Error: branch (PC rel16) to section (%s) not supported" msgstr "" "Помилка компонування BFD: відгалуження (PC rel16) до розділу (%s) не " "підтримується" #: elf32-dlx.c:204 #, c-format msgid "BFD Link Error: jump (PC rel26) to section (%s) not supported" msgstr "" "Помилка компонування BFD: не передбачено підтримки переходу (PC rel26) до " "розділу (%s)" #. Only if it's not an unresolved symbol. #: elf32-ip2k.c:1475 msgid "unsupported relocation between data/insn address spaces" msgstr "непідтримуване пересування між просторами адрес data та insn" #: elf32-frv.c:1509 elf32-frv.c:1658 msgid "relocation requires zero addend" msgstr "для пересування потрібен нульовий доданок" #: elf32-frv.c:2888 msgid "%H: relocation to `%s+%v' may have caused the error above\n" msgstr "" "%H: повідомлення про помилку, наведене вище, можливо спричинене пересуванням " "до «%s+%v»\n" #: elf32-frv.c:2902 msgid "%H: relocation references symbol not defined in the module\n" msgstr "%H: пересування посилається на символ, який не визначено у модулі\n" #: elf32-frv.c:2978 msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF not applied to a call instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_GETTLSOFF є незастосовним до команди виклику (call)\n" #: elf32-frv.c:3019 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESC12 not applied to an lddi instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSDESC12 є незастосовним до команди lddi\n" #: elf32-frv.c:3090 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCHI not applied to a sethi instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSDESCHI є незастосовним до команди sethi\n" #: elf32-frv.c:3127 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSDESCLO є незастосовним до команди setlo або setlos\n" #: elf32-frv.c:3174 msgid "%H: R_FRV_TLSDESC_RELAX not applied to an ldd instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_TLSDESC_RELAX є незастосовним до команди ldd\n" #: elf32-frv.c:3258 msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF_RELAX not applied to a calll instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_GETTLSOFF_RELAX є незастосовним до команди calll\n" #: elf32-frv.c:3312 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFF12 not applied to an ldi instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSOFF12 є незастосовним до команди ldi\n" #: elf32-frv.c:3342 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFHI not applied to a sethi instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSOFFHI є незастосовним до команди sethi\n" #: elf32-frv.c:3371 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSOFFLO є незастосовним до команди setlo або setlos\n" #: elf32-frv.c:3401 msgid "%H: R_FRV_TLSOFF_RELAX not applied to an ld instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_TLSOFF_RELAX є незастосовним до команди ld\n" #: elf32-frv.c:3446 msgid "%H: R_FRV_TLSMOFFHI not applied to a sethi instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_TLSMOFFHI є незастосовним до команди sethi\n" #: elf32-frv.c:3473 msgid "R_FRV_TLSMOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" msgstr "R_FRV_TLSMOFFLO є незастосовним до команди setlo або setlos\n" #: elf32-frv.c:3594 msgid "%H: R_FRV_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend\n" msgstr "" "%H: R_FRV_FUNCDESC посилається на динамічний символ з ненульовим доданком\n" #: elf32-frv.c:3635 elf32-frv.c:3757 msgid "%H: cannot emit fixups in read-only section\n" msgstr "" "%H: не можна використовувати адресну прив’язку у розділі, придатному лише " "для читання\n" #: elf32-frv.c:3666 elf32-frv.c:3800 msgid "%H: cannot emit dynamic relocations in read-only section\n" msgstr "" "%H: не можна використовувати динамічні пересування у розділі, призначеному " "лише для читання\n" #: elf32-frv.c:3715 msgid "" "%H: R_FRV_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend\n" msgstr "" "%H: R_FRV_FUNCDESC_VALUE посилається на динамічний символ з ненульовим " "доданком\n" #: elf32-frv.c:3971 msgid "%H: reloc against `%s' references a different segment\n" msgstr "%H: пересування щодо «%s» посилається на інший сегмент\n" #: elf32-frv.c:4121 msgid "%H: reloc against `%s': %s\n" msgstr "%H: пересування щодо «%s»: %s\n" #: elf32-frv.c:6397 msgid "%B: unsupported relocation type %i\n" msgstr "%B: непідтримуваний тип пересування %i\n" #: elf32-frv.c:6719 #, c-format msgid "" "%s: compiled with %s and linked with modules that use non-pic relocations" msgstr "" "%s: зібрано з %s і скомпоновано з модулями, у яких використовуються " "пересування не-pic" #: elf32-frv.c:6772 elf32-iq2000.c:845 elf32-m32c.c:807 #, c-format msgid "%s: compiled with %s and linked with modules compiled with %s" msgstr "%s: зібрано з %s і скомпоновано з модулями, зібраними з %s" #: elf32-frv.c:6784 #, c-format msgid "" "%s: uses different unknown e_flags (0x%lx) fields than previous modules " "(0x%lx)" msgstr "" "%s: використовуються інші невідомі поля e_flags (0x%lx) ніж у попередніх " "модулях (0x%lx)" #: elf32-frv.c:6834 elf32-iq2000.c:882 elf32-m32c.c:843 elf32-mt.c:576 #: elf32-rx.c:2937 #, c-format msgid "private flags = 0x%lx:" msgstr "закриті прапорці = 0x%lx:" #: elf32-gen.c:69 elf64-gen.c:69 msgid "%B: Relocations in generic ELF (EM: %d)" msgstr "%B: пересування у типовому ELF (EM: %d)" #: elf32-hppa.c:850 elf32-hppa.c:3610 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot reach %s, recompile with -ffunction-sections" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): не вдалося досягти %s, повторно зберіть з -ffunction-sections" #: elf32-hppa.c:1284 msgid "" "%B: relocation %s can not be used when making a shared object; recompile " "with -fPIC" msgstr "" "%B: пересування %s не можна використовувати під час створення об’єкта " "спільного використання; повторно зберіть з -fPIC" #: elf32-hppa.c:2803 msgid "%B: duplicate export stub %s" msgstr "%B: дублювання шаблона експортування %s" #: elf32-hppa.c:3449 msgid "" "%B(%A+0x%lx): %s fixup for insn 0x%x is not supported in a non-shared link" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): підтримки адресної прив’язки %s для інструкції 0x%x не " "передбачено у посиланні неспільного використання" #: elf32-hppa.c:4296 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot handle %s for %s" msgstr "%B(%A+0x%lx): не вдалося обробити %s для %s" #: elf32-hppa.c:4608 msgid ".got section not immediately after .plt section" msgstr "Розділ .got не перебуває одразу за розділом .plt" #. Unknown relocation. #: elf32-i386.c:372 elf32-m68k.c:383 elf32-ppc.c:1675 elf32-s390.c:379 #: elf32-tic6x.c:2682 elf64-ppc.c:2285 elf64-s390.c:403 elf64-x86-64.c:243 msgid "%B: invalid relocation type %d" msgstr "%B: некоректний тип пересування %d" #: elf32-i386.c:1266 elf64-x86-64.c:1116 msgid "" "%B: TLS transition from %s to %s against `%s' at 0x%lx in section `%A' failed" msgstr "" "%B: перенесення TLS з %s до %s щодо «%s» у 0x%lx у розділі «%A» зазнало " "невдачі" #: elf32-i386.c:1573 elf32-s390.c:1182 elf32-sh.c:6367 elf32-xtensa.c:1182 #: elf64-s390.c:1151 elfxx-sparc.c:1547 msgid "%B: `%s' accessed both as normal and thread local symbol" msgstr "" "%B: доступ до «%s» виконується як до звичайного символу, так і до локального " "для потоку виконання символу" #: elf32-i386.c:2405 elf64-x86-64.c:2320 msgid "%P: %B: warning: relocation against `%s' in readonly section `%A'.\n" msgstr "" "%P: %B: попередження: пересування щодо «%s» у придатному лише для читання " "розділі «%A».\n" #: elf32-i386.c:2496 elf64-x86-64.c:2407 msgid "%P: %B: warning: relocation in readonly section `%A'.\n" msgstr "" "%P: %B: попередження: пересування у розділі, придатному лише для читання " "«%A».\n" #: elf32-i386.c:2932 msgid "%B: unrecognized relocation (0x%x) in section `%A'" msgstr "%B: нерозпізнане пересування (0x%x) у розділі «%A»" #: elf32-i386.c:1411 elf32-i386.c:3090 elf64-x86-64.c:1296 elf64-x86-64.c:2909 #: elfxx-sparc.c:3077 msgid "" "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' isn't handled by %s" msgstr "" "%B: пересування %s щодо символу STT_GNU_IFUNC «%s» не обробляється %s" #: elf32-i386.c:3339 elf64-x86-64.c:3295 msgid "hidden symbol" msgstr "прихований символ" #: elf32-i386.c:3342 elf64-x86-64.c:3298 msgid "internal symbol" msgstr "внутрішній символ" #: elf32-i386.c:3345 elf64-x86-64.c:3301 msgid "protected symbol" msgstr "захищений символ" #: elf32-i386.c:3348 elf64-x86-64.c:3304 msgid "symbol" msgstr "символ" #: elf32-i386.c:3353 msgid "" "%B: relocation R_386_GOTOFF against undefined %s `%s' can not be used when " "making a shared object" msgstr "" "B: пересування R_386_GOTOFF щодо невизначеного %s, «%s», не можна " "використовувати під час створення об’єкта спільного використання" #: elf32-i386.c:3363 msgid "" "%B: relocation R_386_GOTOFF against protected function `%s' can not be used " "when making a shared object" msgstr "" "%B: не можна використовувати R_386_GOTOFF пересування щодо захищеної функції " "«%s» під час створення об’єкта спільного використання" #: elf32-i386.c:4660 elf64-x86-64.c:4378 #, c-format msgid "discarded output section: `%A'" msgstr "відкинуто розділ виведення даних: «%A»" #: elf32-ip2k.c:857 elf32-ip2k.c:863 elf32-ip2k.c:930 elf32-ip2k.c:936 msgid "" "ip2k relaxer: switch table without complete matching relocation information." msgstr "" "Оптимізатор розміру ip2k: таблиця перемикань без повних даних щодо " "відповідності пересувань." #: elf32-ip2k.c:880 elf32-ip2k.c:963 msgid "ip2k relaxer: switch table header corrupt." msgstr "Оптимізатор розміру ip2k: пошкоджено заголовок таблиці перемикань" #: elf32-ip2k.c:1292 #, c-format msgid "ip2k linker: missing page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)." msgstr "" "компонувальник ip2k: не вистачає інструкції щодо сторінки у 0x%08lx " "(призначення = 0x%08lx)." #: elf32-ip2k.c:1308 #, c-format msgid "ip2k linker: redundant page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)." msgstr "" "компонувальник ip2k: зайва інструкція щодо сторінки у 0x%08lx (призначення = " "0x%08lx)." #: elf32-iq2000.c:858 elf32-m32c.c:819 #, c-format msgid "" "%s: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)" msgstr "" "%s: використовуються інші поля e_flags (0x%lx) ніж у попередніх модулях " "(0x%lx)" #: elf32-lm32.c:706 msgid "global pointer relative relocation when _gp not defined" msgstr "відносне перенесення загального вказівника без визначення _gp" #: elf32-lm32.c:761 msgid "global pointer relative address out of range" msgstr "" "відносна адреса загального вказівника лежить за межами дозволеного діапазону" #: elf32-lm32.c:1057 msgid "internal error: addend should be zero for R_LM32_16_GOT" msgstr "внутрішня помилка: доданок має бути нульовим для R_LM32_16_GOT" #: elf32-m32r.c:1453 msgid "SDA relocation when _SDA_BASE_ not defined" msgstr "перенесення SDA без визначення _SDA_BASE_" #: elf32-m32r.c:3048 msgid "%B: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%A)" msgstr "" "%B: призначення (%s) пересування %s перебуває у помилковому розділі (%A)\n" ")" #: elf32-m32r.c:3576 msgid "%B: Instruction set mismatch with previous modules" msgstr "" "%B: невідповідність набору команду цього модуля наборам команд попередніх " "модулів" #: elf32-m32r.c:3597 #, c-format msgid "private flags = %lx" msgstr "закриті прапорці = %lx" #: elf32-m32r.c:3602 #, c-format msgid ": m32r instructions" msgstr ": команди m32r" #: elf32-m32r.c:3603 #, c-format msgid ": m32rx instructions" msgstr ": команди m32rx" #: elf32-m32r.c:3604 #, c-format msgid ": m32r2 instructions" msgstr ": команди m32r2" #: elf32-m68hc1x.c:1050 #, c-format msgid "" "Reference to the far symbol `%s' using a wrong relocation may result in " "incorrect execution" msgstr "" "Посилання на віддалений символ «%s», що використовує помилкове пересування, " "може призвести до помилок у виконанні." #: elf32-m68hc1x.c:1150 #, c-format msgid "" "XGATE address (%lx) is not within shared RAM(0xE000-0xFFFF), therefore you " "must manually offset the address, and possibly manage the page, in your code." msgstr "" "Адреса XGATE (%lx) розташована поза RAM спільного використання (0xE000-" "0xFFFF), тому вам слід вручну встановити відступ адреси і, ймовірно, " "керувати сторінкою пам’яті у вашому коді." #: elf32-m68hc1x.c:1073 #, c-format msgid "" "banked address [%lx:%04lx] (%lx) is not in the same bank as current banked " "address [%lx:%04lx] (%lx)" msgstr "" "занесена до банку адреса [%lx:%04lx] (%lx) не перебуває у одному банку з " "поточною адресою, занесеною до банку, [%lx:%04lx] (%lx)" #: elf32-m68hc1x.c:1092 #, c-format msgid "" "reference to a banked address [%lx:%04lx] in the normal address space at " "%04lx" msgstr "" "посилання на занесену до банку адресу [%lx:%04lx] у звичайному просторі " "адрес, %04lx" #: elf32-m68hc1x.c:1237 #, c-format msgid "" "S12 address (%lx) is not within shared RAM(0x2000-0x4000), therefore you " "must manually offset the address in your code" msgstr "" "Адреса S12 (%lx) розташована поза RAM спільного використання (0x2000-x4000), " "тому вам слід вручну встановити відступ адреси у вашому коді" #: elf32-m68hc1x.c:1225 msgid "" "%B: linking files compiled for 16-bit integers (-mshort) and others for 32-" "bit integers" msgstr "" "%B: компоновані файли зібрано для 16-бітових цілих (-mshort), а решту файлів " "— для 32-бітових цілих чисел" #: elf32-m68hc1x.c:1232 msgid "" "%B: linking files compiled for 32-bit double (-fshort-double) and others for " "64-bit double" msgstr "" "%B: компоновані файли зібрано для 32-бітових дійсних чисел з подвійною " "точністю (-fshort-double), а інші — для 64-бітових дійсних чисел з подвійною " "точністю." #: elf32-m68hc1x.c:1241 msgid "%B: linking files compiled for HCS12 with others compiled for HC12" msgstr "%B: компоновані файли зібрано для HCS12, інші ж — для HC12" #: elf32-m68hc1x.c:1257 elf32-ppc.c:4214 elf64-sparc.c:705 elfxx-mips.c:12719 msgid "" "%B: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)" msgstr "" "%B: використовуються інші поля e_flags (0x%lx) ніж у попередніх модулях " "(0x%lx)" #: elf32-m68hc1x.c:1285 #, c-format msgid "[abi=32-bit int, " msgstr "[abi=32-бітове ціле, " #: elf32-m68hc1x.c:1287 #, c-format msgid "[abi=16-bit int, " msgstr "[abi=16-бітове ціле, " #: elf32-m68hc1x.c:1290 #, c-format msgid "64-bit double, " msgstr "64-бітове double, " #: elf32-m68hc1x.c:1292 #, c-format msgid "32-bit double, " msgstr "32-бітове double, " #: elf32-m68hc1x.c:1295 #, c-format msgid "cpu=HC11]" msgstr "процесор=HC11]" #: elf32-m68hc1x.c:1297 #, c-format msgid "cpu=HCS12]" msgstr "процесор=HCS12]" #: elf32-m68hc1x.c:1299 #, c-format msgid "cpu=HC12]" msgstr "процесор=HC12]" #: elf32-m68hc1x.c:1302 #, c-format msgid " [memory=bank-model]" msgstr " [пам’ять=модель з банками]" #: elf32-m68hc1x.c:1304 #, c-format msgid " [memory=flat]" msgstr " [пам’ять=плоска модель]" #: elf32-m68hc1x.c:1452 #, c-format msgid " [XGATE RAM offsetting]" msgstr " [встановлення відступу RAM XGATE]" #: elf32-m68k.c:1250 elf32-m68k.c:1251 vms-alpha.c:7311 vms-alpha.c:7326 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: elf32-m68k.c:1714 msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8-bit offset > %d" msgstr "" "%B: переповнення GOT: кількість пересувань з 8-бітовим відступом > %d" #: elf32-m68k.c:1720 msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8- or 16-bit offset > %d" msgstr "" "%B: переповнення GOT: кількість пересувань з 8- або 16-бітовим відступом > %d" #: elf32-m68k.c:3959 msgid "" "%B(%A+0x%lx): R_68K_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): пересування R_68K_TLS_LE32 у об’єкті спільного використання " "заборонено" #: elf32-mcore.c:99 elf32-mcore.c:442 msgid "%B: Relocation %s (%d) is not currently supported.\n" msgstr "" "%B: підтримки пересування %s (%d) у поточній версії не передбачено.\n" #: elf32-mcore.c:428 msgid "%B: Unknown relocation type %d\n" msgstr "%B: невідомий тип пересування %d\n" #. Pacify gcc -Wall. #: elf32-mep.c:157 #, c-format msgid "mep: no reloc for code %d" msgstr "mep: немає пересування для коду %d" #: elf32-mep.c:163 #, c-format msgid "MeP: howto %d has type %d" msgstr "MeP: howto %d належить до типу %d" #: elf32-mep.c:648 msgid "%B and %B are for different cores" msgstr "%B і %B призначено для різних ядер" #: elf32-mep.c:665 msgid "%B and %B are for different configurations" msgstr "%B і %B призначено для різних конфігурацій" #: elf32-mep.c:702 #, c-format msgid "private flags = 0x%lx" msgstr "закриті прапорці = 0x%lx" #: elf32-metag.c:1921 msgid "" "%B(%A+0x%lx): R_METAG_TLS_LE/IENONPIC relocation not permitted in shared " "object" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): пересування R_METAG_TLS_LE/IENONPIC у об’єкті спільного " "використання заборонено" #: elf32-microblaze.c:742 #, c-format msgid "%s: unknown relocation type %d" msgstr "%s: невідомий тип пересування %d" #: elf32-microblaze.c:867 elf32-microblaze.c:912 #, c-format msgid "%s: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%s)" msgstr "" "%s: призначення (%s) пересування %s перебуває у помилковому розділі (%s)\n" ")" #: elf32-microblaze.c:1155 elfxx-sparc.c:3451 msgid "%B: probably compiled without -fPIC?" msgstr "%B: ймовірно зібрано без -fPIC?" #: elf32-mips.c:1045 elf64-mips.c:2084 elfn32-mips.c:1888 msgid "literal relocation occurs for an external symbol" msgstr "відбувається буквальне пересування для зовнішнього символу" #: elf32-mips.c:1085 elf32-score.c:569 elf32-score7.c:469 elf64-mips.c:2127 #: elfn32-mips.c:1929 msgid "32bits gp relative relocation occurs for an external symbol" msgstr "" "відбувається 32-бітове відносне gp-пересування для зовнішнього символу" #: elf32-msp430.c:801 elf32-msp430.c:1109 msgid "Try enabling relaxation to avoid relocation truncations" msgstr "" "Спробуйте увімкнути оптимізацію розміру для уникнення обрізання пересувань" #: elf32-msp430.c:1317 msgid "internal error: branch/jump to an odd address detected" msgstr "" "внутрішня помилка: виявлено відгалуження або перехід до непарної адреси" #: elf32-msp430.c:2221 msgid "Warning: %B: Unknown MSPABI object attribute %d" msgstr "Попередження: %B: невідомий атрибут об’єкта MSPABI %d" #: elf32-msp430.c:2312 msgid "error: %B uses %s instructions but %B uses %s" msgstr "помилка: %B використовує інструкції %s, але %B використовує %s" #: elf32-msp430.c:2324 msgid "error: %B uses the %s code model whereas %B uses the %s code model" msgstr "" "помилка: %B використовує модель коду %s, тоді як %B використовує модель коду " "%s" #: elf32-msp430.c:2336 msgid "error: %B uses the large code model but %B uses MSP430 instructions" msgstr "" "помилка: %B використовує модель великого коду, а %B використовує інструкції " "MSP430" #: elf32-msp430.c:2346 msgid "error: %B uses the %s data model whereas %B uses the %s data model" msgstr "" "помилка: %B використовує модель даних %s, тоді як %B використовує модель " "даних %s" #: elf32-msp430.c:2358 msgid "error: %B uses the small code model but %B uses the %s data model" msgstr "" "помилка: %B використовує модель малого коду, а %B використовує модель даних " "%s" #: elf32-msp430.c:2369 msgid "error: %B uses the %s data model but %B only uses MSP430 instructions" msgstr "" "помилка: %B використовує модель даних %s, а у %B використовуються лише " "інструкції MSP430" #: elf32-nds32.c:2921 msgid "error: Can't find symbol: _SDA_BASE_." msgstr "помилка: не вдалося знайти символ _SDA_BASE_." #: elf32-nds32.c:4142 msgid "%B: error: unknown relocation type %d." msgstr "%B: помилка: невідомий тип пересування %d." #: elf32-nds32.c:4584 #, c-format msgid "%s: warning: cannot deal R_NDS32_25_ABS_RELA in shared mode." msgstr "" "%s: попередження: обробка R_NDS32_25_ABS_RELA у режимі спільного " "використання неможлива." #: elf32-nds32.c:4716 msgid "%B: warning: unaligned access to GOT entry." msgstr "%B: попередження: невирівняний доступ до запису GOT." #: elf32-nds32.c:4758 msgid "%B: warning: relocate SDA_BASE failed." msgstr "%B: попередження: помилка пересування SDA_BASE." #: elf32-nds32.c:4779 msgid "%B(%A): warning: unaligned small data access of type %d." msgstr "%B(%A): попередження: невирівняний доступ до малих даних типу %d." #: elf32-nds32.c:5446 msgid "" "%B: ISR vector size mismatch with previous modules, previous %u-byte, " "current %u-byte" msgstr "" "%B: невідповідність розмірів векторів ISR із попередніми модулями, попередні " "є %u-байтовими, поточні є %u-байтовими" #: elf32-nds32.c:5489 msgid "%B: warning: Endian mismatch with previous modules." msgstr "" "%B: попередження: невідповідність порядку байтів із попередніми модулями." #: elf32-nds32.c:5499 msgid "" "%B: warning: Older version of object file encountered, Please recompile with " "current tool chain." msgstr "" "%B: попередження: виявлено старішу версію об’єктного файла. Будь ласка, " "виконайте повторне збирання з поточним набором інструментів." #: elf32-nds32.c:5577 msgid "%B: error: ABI mismatch with previous modules." msgstr "%B: помилка: невідповідність ABI з попередніми модулями." #: elf32-nds32.c:5588 msgid "%B: error: Instruction set mismatch with previous modules." msgstr "" "%B: помилка: невідповідність набору команду цього модуля наборам команд " "попередніх модулів." #: elf32-nds32.c:5612 msgid "%B: warning: Incompatible elf-versions %s and %s." msgstr "%B: попередження: несумісні версії elf, %s та %s." #: elf32-nds32.c:5642 #, c-format msgid ": n1 instructions" msgstr ": інструкції n1" #: elf32-nds32.c:5645 #, c-format msgid ": n1h instructions" msgstr ": інструкції n1h" #: elf32-nds32.c:8147 msgid "%B: %s\n" msgstr "%B: %s\n" #: elf32-nds32.c:8449 msgid "" "%B(%A): warning: relax is suppressed for sections of alignment %d-bytes > 4-" "byte." msgstr "" "%B(%A): попередження: оптимізацію придушено для розділів вирівнювання %d-" "байтовий > 4-байтовий." #: elf32-nds32.c:8502 msgid "%B: error: Cannot set _ITB_BASE_" msgstr "%B: помилка: не вдалося встановити _ITB_BASE_" #: elf32-nds32.c:11384 msgid "%B: Nested OMIT_FP in %A." msgstr "%B: вкладене OMIT_FP у %A." #: elf32-nds32.c:11401 msgid "%B: Unmatched OMIT_FP in %A." msgstr "%B: OMIT_FP без відповідника у %A." #: elf32-nds32.c:13357 msgid "Linker: cannot init ex9 hash table error \n" msgstr "" "Компонувальник: не вдалося ініціалізувати ex9, помилка у таблиці хешів \n" #: elf32-nds32.c:13790 elf32-nds32.c:13804 msgid "Linker: error cannot fixed ex9 relocation \n" msgstr "" "Компонувальник: помилка, не вдалося виконати пересування фіксованого ex9 \n" #: elf32-nds32.c:14015 #, c-format msgid "" "%s: warning: unaligned small data access. For entry: {%d, %d, %d}, addr = " "0x%x, align = 0x%x." msgstr "" "%s: попередження: невирівняний доступ до малих даних. Запис: {%d, %d, %d}, " "адреса = 0x%x, вирівнювання = 0x%x." #: elf32-nds32.c:14047 msgid "%P%F: failed creating ex9.it %s hash table: %E\n" msgstr "%P%F: не вдалося створити таблицю хешів ex9.it %s: %E\n" #: elf32-nios2.c:2861 #, c-format msgid "" "global pointer relative relocation at address 0x%08x when _gp not defined\n" msgstr "" "відносне переміщення загального вказівника за адресою 0x%08x, втім, _gp не " "визначено\n" #: elf32-nios2.c:2878 #, c-format msgid "" "Unable to reach %s (at 0x%08x) from the global pointer (at 0x%08x) because " "the offset (%d) is out of the allowed range, -32678 to 32767.\n" msgstr "" "Неможливо досягти %s (за адресою 0x%08x) із загального вказівника (за " "адресою 0x%08x), оскільки зміщення (%d) лежить поза межами дозволеного " "діапазону, від -32678 до 32767.\n" #: elf32-nios2.c:3392 msgid "" "%B(%A+0x%lx): R_NIOS2_TLS_LE16 relocation not permitted in shared object" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): пересування R_NIOS2_TLS_LE16 у об’єкті спільного використання " "заборонено" #: elf32-nios2.c:3520 msgid "relocation out of range" msgstr "пересування за межі діапазону" #: elf32-tic6x.c:2759 msgid "dangerous relocation" msgstr "небезпечне пересування" #: elf-m10300.c:4384 elf32-arm.c:12743 elf32-cr16.c:2451 elf32-cris.c:3044 #: elf32-hppa.c:1894 elf32-i370.c:503 elf32-i386.c:2043 elf32-lm32.c:1868 #: elf32-m32r.c:1927 elf32-m68k.c:3252 elf32-s390.c:1652 elf32-sh.c:2931 #: elf32-tic6x.c:2160 elf32-vax.c:1040 elf64-s390.c:1635 elf64-sh64.c:3377 #: elf64-x86-64.c:1985 elfxx-sparc.c:2104 #, c-format msgid "dynamic variable `%s' is zero size" msgstr "динамічна змінна «%s» має нульовий розмір" #: elf32-ppc.c:1740 #, c-format msgid "generic linker can't handle %s" msgstr "типовий компонувальник не може обробляти %s" #: elf32-ppc.c:2183 msgid "corrupt %s section in %B" msgstr "пошкоджений розділ %s у %B" #: elf32-ppc.c:2202 msgid "unable to read in %s section from %B" msgstr "читання у розділі %s неможливе з %B" #: elf32-ppc.c:2243 msgid "warning: unable to set size of %s section in %B" msgstr "" "попередження: не вдалося встановити для розміру розділу %s значення %B" #: elf32-ppc.c:2293 msgid "failed to allocate space for new APUinfo section." msgstr "не вдалося розмістити новий розділ APUinfo." #: elf32-ppc.c:2312 msgid "failed to compute new APUinfo section." msgstr "не вдалося обчислити новий розділ APUinfo." #: elf32-ppc.c:2315 msgid "failed to install new APUinfo section." msgstr "не вдалося встановити новий розділ APUinfo." #: elf32-ppc.c:3343 msgid "%B: relocation %s cannot be used when making a shared object" msgstr "" "%B: пересування %s не можна використовувати під час створення об’єкта " "спільного використання" #. It does not make sense to have a procedure linkage #. table entry for a local symbol. #: elf32-ppc.c:4218 msgid "%P: %H: %s reloc against local symbol\n" msgstr "%P: %H: %s пересування за локальним символом\n" #: elf32-ppc.c:4299 msgid "%P: %H: @local call to ifunc %s\n" msgstr "%P: %H: виклик @local ifunc %s\n" #: elf32-ppc.c:4026 elf32-ppc.c:4041 elfxx-mips.c:12423 elfxx-mips.c:12449 #: elfxx-mips.c:12471 elfxx-mips.c:12497 msgid "Warning: %B uses hard float, %B uses soft float" msgstr "" "Попередження: у %B використовується апаратна підтримка дійсних чисел, а у %B " "— програмна" #: elf32-ppc.c:4029 elf32-ppc.c:4033 msgid "" "Warning: %B uses double-precision hard float, %B uses single-precision hard " "float" msgstr "" "Попередження: у %B використовується апаратна підтримка дійсних чисел з " "подвійною точністю, а у %B — апаратна підтримка для дійсних чисел з " "одинарною точністю" #: elf32-ppc.c:4037 msgid "Warning: %B uses soft float, %B uses single-precision hard float" msgstr "" "Попередження: у %B використовується програмна підтримка дійсних чисел, а у " "%B — апаратна підтримка для дійсних чисел з одинарною точністю" #: elf32-ppc.c:4044 elf32-ppc.c:4048 elfxx-mips.c:12403 elfxx-mips.c:12407 msgid "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d" msgstr "" "Попередження: %B використовує невідомий ABI роботи з числами з рухомою " "крапкою, %d" #: elf32-ppc.c:4090 elf32-ppc.c:4094 msgid "Warning: %B uses unknown vector ABI %d" msgstr "Попередження: %B використовує невідомий векторний ABI %d" #: elf32-ppc.c:4098 msgid "Warning: %B uses vector ABI \"%s\", %B uses \"%s\"" msgstr "" "Попередження: у %B використовується векторний ABI «%s», а у %B — «%s»" #: elf32-ppc.c:4115 elf32-ppc.c:4118 msgid "Warning: %B uses r3/r4 for small structure returns, %B uses memory" msgstr "" "Попередження: у %B r3/r4 використовується для повернення малих структур, а у " "%B для цього використовується пам’ять" #: elf32-ppc.c:4121 elf32-ppc.c:4125 msgid "Warning: %B uses unknown small structure return convention %d" msgstr "" "Попередження: у %B використано невідому угоду, %d, щодо повернення маленьких " "структур" #: elf32-ppc.c:4179 msgid "" "%B: compiled with -mrelocatable and linked with modules compiled normally" msgstr "" "%B: зібрано з -mrelocatable і скомпоновано з модулями, зібраними у " "звичайному режимі" #: elf32-ppc.c:4187 msgid "" "%B: compiled normally and linked with modules compiled with -mrelocatable" msgstr "" "%B: зібрано у звичайному режимі і скомпоновано з модулями, зібраними з -" "mrelocatable" #: elf32-ppc.c:4872 msgid "%P: bss-plt forced due to %B\n" msgstr "%P: примусово використано bss-plt через %B\n" #: elf32-ppc.c:4875 msgid "%P: bss-plt forced by profiling\n" msgstr "%P: профілюванням примусово визначено bss-plt\n" #. Uh oh, we didn't find the expected call. We #. could just mark this symbol to exclude it #. from tls optimization but it's safer to skip #. the entire optimization. #: elf32-ppc.c:4771 elf64-ppc.c:7778 msgid "%H arg lost __tls_get_addr, TLS optimization disabled\n" msgstr "" "%H: у аргументів не вистачає __tls_get_addr, оптимізацію TLS вимкнено.\n" #: elf32-ppc.c:7927 msgid "%P: %B: unknown relocation type %d for symbol %s\n" msgstr "%P: %B: невідомий тип пересування %d для символу %s\n" #: elf32-ppc.c:8191 msgid "%P: %H: non-zero addend on %s reloc against `%s'\n" msgstr "%P: %H: ненульовий додаток до пересування %s щодо «%s»\n" #: elf32-ppc.c:8389 msgid "%P: %H: relocation %s for indirect function %s unsupported\n" msgstr "" "%P: %H: підтримки пересування %s опосередкованої функції %s не передбачено\n" #: elf32-ppc.c:8646 elf32-ppc.c:8676 elf32-ppc.c:8767 msgid "" "%P: %B: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section " "(%s)\n" msgstr "" "%P: %B: призначення (%s) пересування %s перебуває у помилковому розділі " "виведення (%s)\n" #: elf32-ppc.c:8854 msgid "" "%B: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section (%s)" msgstr "" "%B: призначення (%s) пересування %s перебуває у помилковому розділі " "виведення (%s)" #: elf32-ppc.c:8958 msgid "%P: %B: relocation %s is not yet supported for symbol %s\n" msgstr "%P: %B: підтримки пересування %s для символу %s ще не передбачено\n" #: elf32-ppc.c:9038 msgid "%P: %H: error: %s against `%s' not a multiple of %u\n" msgstr "%P: %H: помилка: %s для «%s» не є кратним до %u\n" #: elf32-ppc.c:9067 msgid "%P: %H: unresolvable %s relocation against symbol `%s'\n" msgstr "%P: %H: нерозв’язне пересування %s щодо символу «%s»\n" #: elf32-ppc.c:9114 msgid "%P: %H: %s reloc against `%s': error %d\n" msgstr "%P: %H: пересування %s щодо «%s»: помилка %d\n" #: elf32-ppc.c:9750 msgid "%P: %s not defined in linker created %s\n" msgstr "%P: %s не визначено у компонувальнику, створеному %s\n" #: elf32-rl78.c:784 msgid "Warning: RL78_SYM reloc with an unknown symbol" msgstr "Попередження: пересування RL78_SYM з невідомим символом" #: elf32-rx.c:1260 msgid "%B(%A): error: call to undefined function '%s'" msgstr "%B(%A): помилка: виклик невизначеної функції «%s»" #: elf32-rx.c:1274 msgid "" "%B(%A): warning: unaligned access to symbol '%s' in the small data area" msgstr "" "%B(%A): попередження: невирівняний доступ до символу «%s» у малій області " "даних" #: elf32-rx.c:1278 msgid "%B(%A): internal error: out of range error" msgstr "%B(%A): внутрішня помилка: вихід за межі діапазону" #: elf32-rx.c:1282 msgid "%B(%A): internal error: unsupported relocation error" msgstr "%B(%A): внутрішня помилка: непідтримувана помилка пересування" #: elf32-rx.c:1286 msgid "%B(%A): internal error: dangerous relocation" msgstr "%B(%A): внутрішня помилка: небезпечне пересування" #: elf32-rx.c:1290 msgid "%B(%A): internal error: unknown error" msgstr "%B(%A): внутрішня помилка: невідома помилка" #: elf32-rl78.c:1043 msgid "RL78/G10 ABI conflict: cannot link G10 and non-G10 objects together" msgstr "" "Конфлікт ABI RL78/G10: не можна компонувати об’єкти G10 з об’єктами, які не " "є об’єктами G10" #: elf32-rl78.c:1046 elf32-rl78.c:1049 #, c-format msgid "- %s is G10, %s is not" msgstr "- %s є об’єктом G10, а %s не є ним" #: elf32-rl78.c:1072 #, c-format msgid " [G10]" msgstr " [G10]" #: elf32-rx.c:553 msgid "%B:%A: Warning: deprecated Red Hat reloc " msgstr "%B:%A: попередження: застарілий формат пересування Red Hat " #. Check for unsafe relocs in PID mode. These are any relocs where #. an absolute address is being computed. There are special cases #. for relocs against symbols that are known to be referenced in #. crt0.o before the PID base address register has been initialised. #: elf32-rx.c:581 msgid "%B(%A): unsafe PID relocation %s at 0x%08lx (against %s in %s)" msgstr "%B(%A): небезпечне пересування PID %s до 0x%08lx (щодо %s у %s)" #: elf32-rx.c:1095 msgid "Warning: RX_SYM reloc with an unknown symbol" msgstr "Попередження: пересування RX_SYM з невідомим символом" #: elf32-s390.c:2209 elf64-s390.c:2196 msgid "%B(%A+0x%lx): invalid instruction for TLS relocation %s" msgstr "%B(%A+0x%lx): некоректна інструкція для пересування TLS %s" #: elf32-score.c:1522 elf32-score7.c:1382 elfxx-mips.c:3324 msgid "not enough GOT space for local GOT entries" msgstr "недостатньо простору GOT для локальних записів GOT" #: elf32-score.c:2744 msgid "address not word align" msgstr "адресу не вирівняно за межею слова" #: elf32-score.c:2829 elf32-score7.c:2634 #, c-format msgid "%s: Malformed reloc detected for section %s" msgstr "%s: для розділу %s виявлено помилку у форматуванні перенесення" #: elf32-score.c:2880 elf32-score7.c:2685 msgid "%B: CALL15 reloc at 0x%lx not against global symbol" msgstr "%B: пересування CALL15 у 0x%lx не відносно загального символу" #: elf32-score.c:3999 elf32-score7.c:3806 #, c-format msgid " [pic]" msgstr " [pic]" #: elf32-score.c:4003 elf32-score7.c:3810 #, c-format msgid " [fix dep]" msgstr " [фікс. розт.]" #: elf32-score.c:4045 elf32-score7.c:3852 msgid "%B: warning: linking PIC files with non-PIC files" msgstr "" "%B: попередження: компонування файлів PIC з файлами, які не є файлами PIC" #: elf32-sh-symbian.c:130 msgid "%B: IMPORT AS directive for %s conceals previous IMPORT AS" msgstr "" "%B: директива IMPORT AS для %s приховує попередню директиву IMPORT AS" #: elf32-sh-symbian.c:383 msgid "%B: Unrecognised .directive command: %s" msgstr "%B: нерозпізнана команда .directive: %s" #: elf32-sh-symbian.c:504 msgid "%B: Failed to add renamed symbol %s" msgstr "%B: не вдалося додати перейменований символ %s" #: elf32-sh.c:568 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES offset" msgstr "%B: 0x%lx: попередження: помилковий відступ R_SH_USES" #: elf32-sh.c:580 msgid "%B: 0x%lx: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn 0x%x" msgstr "" "%B: 0x%lx: попередження: R_SH_USES вказує на нерозпізнану інструкцію 0x%x" #: elf32-sh.c:597 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES load offset" msgstr "%B: 0x%lx: попередження: помилковий відступ завантаження R_SH_USES" #: elf32-sh.c:612 msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected reloc" msgstr "%B: 0x%lx: попередження: не вдалося знайти очікуване пересування" #: elf32-sh.c:640 msgid "%B: 0x%lx: warning: symbol in unexpected section" msgstr "%B: 0x%lx: попередження: символ у неочікуваному розділі" #: elf32-sh.c:766 msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected COUNT reloc" msgstr "" "%B: 0x%lx: попередження: не вдалося знайти очікуване пересування COUNT" #: elf32-sh.c:775 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad count" msgstr "%B: 0x%lx: попередження: помилковий лічильник" #: elf32-sh.c:1179 elf32-sh.c:1549 msgid "%B: 0x%lx: fatal: reloc overflow while relaxing" msgstr "" "%B: 0x%lx: критична помилка: переповнення пересування під час оптимізації " "розміру" #: elf32-sh.c:4057 elf64-sh64.c:1514 msgid "Unexpected STO_SH5_ISA32 on local symbol is not handled" msgstr "" "Неочікувану команду STO_SH5_ISA32 над локальним символом не оброблено" #: elf32-sh.c:4304 msgid "" "%B: 0x%lx: fatal: unaligned branch target for relax-support relocation" msgstr "" "%B: 0x%lx: критична помилка: невирівняне розгалужене призначення для " "пересування з підтримкою оптимізації розміру" #: elf32-sh.c:4337 elf32-sh.c:4352 msgid "%B: 0x%lx: fatal: unaligned %s relocation 0x%lx" msgstr "%B: 0x%lx: критична помилка: невирівняне пересування %s, 0x%lx" #: elf32-sh.c:4366 msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHA relocation %d not in range -32..32" msgstr "" "%B: 0x%lx: критична помилка: пересування R_SH_PSHA %d не у діапазоні -32..32" #: elf32-sh.c:4380 msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHL relocation %d not in range -32..32" msgstr "" "%B: 0x%lx: критична помилка: пересування R_SH_PSHL %d не у діапазоні -32..32" #: elf32-sh.c:4524 elf32-sh.c:4994 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot emit fixup to `%s' in read-only section" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): не можна використовувати адресну прив’язку до «%s» у розділі, " "придатному лише для читання" #: elf32-sh.c:5101 msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against external symbol \"%s\"" msgstr "%B(%A+0x%lx): пересування %s за зовнішнім символом «%s»" #: elf32-sh.c:5574 #, c-format msgid "%X%C: relocation to \"%s\" references a different segment\n" msgstr "%X%C: пересування за «%s» посилається на інший сегмент\n" #: elf32-sh.c:5580 #, c-format msgid "%C: warning: relocation to \"%s\" references a different segment\n" msgstr "%C: попередження: пересування за «%s» посилається на інший сегмент\n" #: elf32-sh.c:6358 elf32-sh.c:6441 msgid "%B: `%s' accessed both as normal and FDPIC symbol" msgstr "" "%B: доступ до «%s» виконується як до звичайного символу та символу FDPIC" #: elf32-sh.c:6363 elf32-sh.c:6445 msgid "%B: `%s' accessed both as FDPIC and thread local symbol" msgstr "" "%B: доступ до «%s» виконується як до символу FDPIC, так і до локального для " "потоку виконання символу" #: elf32-sh.c:6393 msgid "%B: Function descriptor relocation with non-zero addend" msgstr "%B: пересування дескриптора функції з ненульовим доданком" #: elf32-sh.c:6629 elf64-alpha.c:4648 msgid "%B: TLS local exec code cannot be linked into shared objects" msgstr "" "%B: виконуваний код локального TLS не можна компонувати у об’єкти спільного " "використання" #: elf32-sh64.c:223 elf64-sh64.c:2314 #, c-format msgid "%s: compiled as 32-bit object and %s is 64-bit" msgstr "%s: зібрано як 32- бітовий об’єкт, а %s є 64-бітовим" #: elf32-sh64.c:226 elf64-sh64.c:2317 #, c-format msgid "%s: compiled as 64-bit object and %s is 32-bit" msgstr "%s: зібрано як 64-бітовий об’єкт, а %s є 32-бітовим" #: elf32-sh64.c:228 elf64-sh64.c:2319 #, c-format msgid "%s: object size does not match that of target %s" msgstr "%s: розмір об’єкта не збігається з розміром призначення %s" #: elf32-sh64.c:451 elf64-sh64.c:2833 #, c-format msgid "%s: encountered datalabel symbol in input" msgstr "%s: виявлено символ мітки даних у вхідних даних" #: elf32-sh64.c:528 msgid "PTB mismatch: a SHmedia address (bit 0 == 1)" msgstr "Невідповідність PTB: адреса SHmedia (біт 0 == 1)" #: elf32-sh64.c:531 msgid "PTA mismatch: a SHcompact address (bit 0 == 0)" msgstr "Невідповідність PTA: адреса SHcompact (біт 0 == 0)" #: elf32-sh64.c:549 #, c-format msgid "%s: GAS error: unexpected PTB insn with R_SH_PT_16" msgstr "%s: помилка GAS: неочікувана інструкція PTB з R_SH_PT_16" #: elf32-sh64.c:598 msgid "%B: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %p\n" msgstr "" "%B: помилка: невирівняний тип пересування %d у %08x, пересування %p\n" #: elf32-sh64.c:674 #, c-format msgid "%s: could not write out added .cranges entries" msgstr "%s: не вдалося виконати запис доданих записів .cranges" #: elf32-sh64.c:734 #, c-format msgid "%s: could not write out sorted .cranges entries" msgstr "%s: не вдалося виконати запис впорядкованих записів .cranges" #: elf32-sparc.c:89 msgid "%B: compiled for a 64 bit system and target is 32 bit" msgstr "" "%B: зібрано для 64-бітової системи, системою ж призначення є 32-бітова" #: elf32-sparc.c:102 msgid "%B: linking little endian files with big endian files" msgstr "" "%B: компонування файлів зі зворотним порядком байтів з файлами з прямим " "порядком байтів" #: elf32-spu.c:719 msgid "%X%P: overlay section %A does not start on a cache line.\n" msgstr "%X%P: розділ накладки %A не починається з рядка кешування.\n" #: elf32-spu.c:727 msgid "%X%P: overlay section %A is larger than a cache line.\n" msgstr "%X%P: розділ накладки %A є більшим за рядок кешування.\n" #: elf32-spu.c:747 msgid "%X%P: overlay section %A is not in cache area.\n" msgstr "%X%P: розділ накладки %A не перебуває у області кешування.\n" #: elf32-spu.c:787 msgid "%X%P: overlay sections %A and %A do not start at the same address.\n" msgstr "" "%X%P: розділи, що накладаються, %A і %A, не починаються за одною адресою.\n" #: elf32-spu.c:1011 msgid "warning: call to non-function symbol %s defined in %B" msgstr "попередження: виклик нефункціонального символу, %s, визначеного у %B" #: elf32-spu.c:1361 msgid "%A:0x%v lrlive .brinfo (%u) differs from analysis (%u)\n" msgstr "" "%A:0x%v .brinfo lrlive (%u) відрізняється від визначеного шляхом аналізу " "(%u)\n" #: elf32-spu.c:1880 msgid "%B is not allowed to define %s" msgstr "%B не може визначати %s" #: elf32-spu.c:1888 #, c-format msgid "you are not allowed to define %s in a script" msgstr "не можна визначати %s у скрипті" #: elf32-spu.c:1922 #, c-format msgid "%s in overlay section" msgstr "%s у розділі накладки" #: elf32-spu.c:1951 msgid "overlay stub relocation overflow" msgstr "переповнення під час пересування шаблона накладки" #: elf32-spu.c:1960 msgid "stubs don't match calculated size" msgstr "шаблони не відповідають обчисленому розміру" #: elf32-spu.c:2542 #, c-format msgid "warning: %s overlaps %s\n" msgstr "попередження: %s перекриває %s\n" #: elf32-spu.c:2558 #, c-format msgid "warning: %s exceeds section size\n" msgstr "попередження: %s перевищує розмір розділу\n" #: elf32-spu.c:2589 msgid "%A:0x%v not found in function table\n" msgstr "%A:0x%v не знайдено у таблиці функцій\n" #: elf32-spu.c:2729 msgid "%B(%A+0x%v): call to non-code section %B(%A), analysis incomplete\n" msgstr "" "%B(%A+0x%v): виклик розділу, який не містить код, %B(%A), аналіз є неповним\n" #: elf32-spu.c:3297 #, c-format msgid "Stack analysis will ignore the call from %s to %s\n" msgstr "Під час аналізу стека буде проігноровано виклик з %s до %s\n" #: elf32-spu.c:3988 msgid " %s: 0x%v\n" msgstr " %s: 0x%v\n" #: elf32-spu.c:3989 msgid "%s: 0x%v 0x%v\n" msgstr "%s: 0x%v 0x%v\n" #: elf32-spu.c:3994 msgid " calls:\n" msgstr " виклики:\n" #: elf32-spu.c:4002 #, c-format msgid " %s%s %s\n" msgstr " %s%s %s\n" #: elf32-spu.c:4307 #, c-format msgid "%s duplicated in %s\n" msgstr "%s повторюється у %s\n" #: elf32-spu.c:4311 #, c-format msgid "%s duplicated\n" msgstr "%s дубльовано\n" #: elf32-spu.c:4318 msgid "sorry, no support for duplicate object files in auto-overlay script\n" msgstr "" "вибачте, у скрипті автоматичного накладання не передбачено підтримки " "дублювання об’єктних файлів.\n" #: elf32-spu.c:4359 msgid "" "non-overlay size of 0x%v plus maximum overlay size of 0x%v exceeds local " "store\n" msgstr "" "сума розміру 0x%v без оверлею та максимального розміру оверлею 0x%v " "перевищують місткість локального сховища даних\n" #: elf32-spu.c:4514 msgid "%B:%A%s exceeds overlay size\n" msgstr "%B:%A%s перевищує розмір накладки\n" #: elf32-spu.c:4676 msgid "Stack size for call graph root nodes.\n" msgstr "Розмір стека для кореневих вузлів графу викликів.\n" #: elf32-spu.c:4677 msgid "" "\n" "Stack size for functions. Annotations: '*' max stack, 't' tail call\n" msgstr "" "\n" "Розмір стека для функцій. Позначення: «*» максимальна позиція у стеку, «t» " "хвостовий виклик\n" #: elf32-spu.c:4687 msgid "Maximum stack required is 0x%v\n" msgstr "Максимальний потрібний розмір стека — 0x%v\n" #: elf32-spu.c:4778 msgid "fatal error while creating .fixup" msgstr "критична помилка під час спроби створення .fixup" #: elf32-spu.c:5006 msgid "%B(%s+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'" msgstr "%B(%s+0x%lx): нерозв’язне пересування %s щодо символу «%s»" #: elf32-tic6x.c:1602 msgid "warning: generating a shared library containing non-PIC code" msgstr "" "попередження: створюється бібліотека спільного використання, яка містить " "код, несумісний з PIC" #: elf32-tic6x.c:1607 msgid "warning: generating a shared library containing non-PID code" msgstr "" "попередження: створюється бібліотека спільного використання, яка містить " "код, несумісний з PID" #: elf32-tic6x.c:2539 msgid "%B: SB-relative relocation but __c6xabi_DSBT_BASE not defined" msgstr "%B: пересування відносно SB, але __c6xabi_DSBT_BASE не визначено" #: elf32-tic6x.c:3740 msgid "%B: error: unknown mandatory EABI object attribute %d" msgstr "%B: помилка: невідомий обов’язковий атрибути об’єкта EABI, %d" #: elf32-tic6x.c:3748 msgid "%B: warning: unknown EABI object attribute %d" msgstr "%B: попередження: невідомий атрибут об’єкта EABI, %d" #: elf32-tic6x.c:3860 elf32-tic6x.c:3868 msgid "error: %B requires more stack alignment than %B preserves" msgstr "помилка: %B потребує більшого вирівнювання стека, ніж збережено у %B" #: elf32-tic6x.c:3878 elf32-tic6x.c:3887 msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_alignment value in %B" msgstr "помилка: невідоме значення Tag_ABI_array_object_alignment у %B" #: elf32-tic6x.c:3896 elf32-tic6x.c:3905 msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_align_expected value in %B" msgstr "помилка: невідоме значення Tag_ABI_array_object_align_expected у %B" #: elf32-tic6x.c:3913 elf32-tic6x.c:3920 msgid "error: %B requires more array alignment than %B preserves" msgstr "" "помилка: %B потребує більшого вирівнювання масиву, ніж збережено у %B" #: elf32-tic6x.c:3942 msgid "warning: %B and %B differ in wchar_t size" msgstr "попередження: %B і %B відрізняються за розміром wchar_t" #: elf32-tic6x.c:3960 msgid "warning: %B and %B differ in whether code is compiled for DSBT" msgstr "" "попередження: %B і %B відрізняються за тим, чи було їх зібрано для DSBT" #: elf32-v850.c:173 #, c-format msgid "Variable `%s' cannot occupy in multiple small data regions" msgstr "Змінна «%s» не може займати декілька малих областей даних" #: elf32-v850.c:176 #, c-format msgid "" "Variable `%s' can only be in one of the small, zero, and tiny data regions" msgstr "" "Змінну «%s» можна зберігати лише у одній з малих, нульових і малюсіньких " "областей даних" #: elf32-v850.c:179 #, c-format msgid "" "Variable `%s' cannot be in both small and zero data regions simultaneously" msgstr "" "Змінна «%s» не може зберігатися у малій і нульовій області даних одночасно" #: elf32-v850.c:182 #, c-format msgid "" "Variable `%s' cannot be in both small and tiny data regions simultaneously" msgstr "" "Змінна «%s» не може зберігатися у малій і малюсінькій області даних одночасно" #: elf32-v850.c:185 #, c-format msgid "" "Variable `%s' cannot be in both zero and tiny data regions simultaneously" msgstr "" "Змінна «%s» не може зберігатися у нульовій і малюсінькій області даних " "одночасно" #: elf32-v850.c:483 msgid "FAILED to find previous HI16 reloc" msgstr "НЕ ВДАЛОСЯ знайти попереднє пересування HI16" #: elf32-v850.c:2155 msgid "could not locate special linker symbol __gp" msgstr "не вдалося знайти спеціальний символ компонувальника __gp" #: elf32-v850.c:2159 msgid "could not locate special linker symbol __ep" msgstr "не вдалося знайти спеціальний символ компонувальника __ep" #: elf32-v850.c:2163 msgid "could not locate special linker symbol __ctbp" msgstr "не вдалося знайти спеціальний символ компонувальника __ctbp" #: elf32-v850.c:2341 msgid "%B: Architecture mismatch with previous modules" msgstr "%B: невідповідність архітектур з попередніми модулями" #: elf32-v850.c:2478 msgid "%B: Alignment mismatch with previous modules" msgstr "%B: невідповідність вирівнювання з попередніми модулями" #. xgettext:c-format. #: elf32-v850.c:2360 #, c-format msgid "private flags = %lx: " msgstr "закриті прапорці = %lx: " #: elf32-v850.c:2558 #, c-format msgid "unknown v850 architecture" msgstr "невідома архітектура v850" #: elf32-v850.c:2560 #, c-format msgid "v850 E3 architecture" msgstr "архітектура v850 E3" #: elf32-v850.c:2365 #, c-format msgid "v850 architecture" msgstr "архітектура v850" #: elf32-v850.c:2565 #, c-format msgid ", 8-byte data alignment" msgstr ", 8-байтове вирівнювання даних" #: elf32-v850.c:2366 #, c-format msgid "v850e architecture" msgstr "архітектура v850e" #: elf32-v850.c:2367 #, c-format msgid "v850e1 architecture" msgstr "архітектура v850e1" #: elf32-v850.c:2368 #, c-format msgid "v850e2 architecture" msgstr "архітектура v850e2" #: elf32-v850.c:2369 #, c-format msgid "v850e2v3 architecture" msgstr "архітектура v850e2v3" #: elf32-v850.c:2577 #, c-format msgid "v850e3v5 architecture" msgstr "архітектура v850e3v5" #: elf32-vax.c:531 #, c-format msgid " [nonpic]" msgstr " [не-pic]" #: elf32-vax.c:534 #, c-format msgid " [d-float]" msgstr " [d-float]" #: elf32-vax.c:537 #, c-format msgid " [g-float]" msgstr " [g-float]" #: elf32-vax.c:654 #, c-format msgid "" "%s: warning: GOT addend of %ld to `%s' does not match previous GOT addend of " "%ld" msgstr "" "%s: попередження: доданок GOT %ld до «%s» не відповідає попередньому доданку " "GOT %ld" #: elf32-vax.c:1587 #, c-format msgid "%s: warning: PLT addend of %d to `%s' from %s section ignored" msgstr "%s: попередження: доданок PLT %d до «%s» з розділу %s проігноровано" #: elf32-vax.c:1714 #, c-format msgid "%s: warning: %s relocation against symbol `%s' from %s section" msgstr "%s: попередження: пересування %s відносно символу «%s» з розділу %s" #: elf32-vax.c:1720 #, c-format msgid "%s: warning: %s relocation to 0x%x from %s section" msgstr "%s: попередження: пересування %s до 0x%x з розділу %s" #: elf32-xgate.c:686 #, c-format msgid "cpu=XGATE]" msgstr "процесор=XGATE]" #: elf32-xgate.c:688 #, c-format msgid "error reading cpu type from elf private data" msgstr "" "помилка під час читання даних щодо типу процесора з приватних даних elf" #: elf32-xstormy16.c:451 elf32-ia64.c:2342 elf64-ia64.c:2342 msgid "non-zero addend in @fptr reloc" msgstr "ненульовий доданок у пересуванні @fptr" #: elf32-xtensa.c:918 msgid "%B(%A): invalid property table" msgstr "%B(%A): некоректна таблиця властивостей" #: elf32-xtensa.c:2780 msgid "%B(%A+0x%lx): relocation offset out of range (size=0x%x)" msgstr "%B(%A+0x%lx): відступ пересування поза діапазоном (розмір=0x%x)" #: elf32-xtensa.c:2859 elf32-xtensa.c:2980 msgid "dynamic relocation in read-only section" msgstr "динамічне пересування у розділі, призначеному лише для читання" #: elf32-xtensa.c:2956 msgid "TLS relocation invalid without dynamic sections" msgstr "Пересування TLS є некоректним без динамічних розділів" #: elf32-xtensa.c:3173 msgid "internal inconsistency in size of .got.loc section" msgstr "внутрішня непослідовність у розмірах розділу .got.loc" #: elf32-xtensa.c:3486 msgid "%B: incompatible machine type. Output is 0x%x. Input is 0x%x" msgstr "%B: несумісні типи архітектур. Виведення — 0x%x. Вхідні дані — 0x%x" #: elf32-xtensa.c:4715 elf32-xtensa.c:4723 msgid "Attempt to convert L32R/CALLX to CALL failed" msgstr "Спроба перетворення L32R/CALLX на CALL зазнала невдачі" #: elf32-xtensa.c:6333 elf32-xtensa.c:6409 elf32-xtensa.c:7525 msgid "" "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction; possible configuration mismatch" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): не вдалося декодувати інструкцію, можлива невідповідність " "конфігурацій" #: elf32-xtensa.c:7265 msgid "" "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction for XTENSA_ASM_SIMPLIFY " "relocation; possible configuration mismatch" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): не вдалося декодувати інструкцію для пересування " "XTENSA_ASM_SIMPLIFY, можлива невідповідність конфігурацій" #: elf32-xtensa.c:9024 msgid "invalid relocation address" msgstr "некоректна адреса пересування" #: elf32-xtensa.c:9073 msgid "overflow after relaxation" msgstr "переповнення після оптимізації розміру" #: elf32-xtensa.c:10205 msgid "%B(%A+0x%lx): unexpected fix for %s relocation" msgstr "%B(%A+0x%lx): неочікуване виправлення для пересування %s" #: elf64-alpha.c:460 msgid "GPDISP relocation did not find ldah and lda instructions" msgstr "Пересуванням GPDISP не знайдено інструкції ldah і lda" #: elf64-alpha.c:2495 msgid "%B: .got subsegment exceeds 64K (size %d)" msgstr "%B: розмір підсегмента .got перевищує 64кБ (розмір — %d)" #: elf64-alpha.c:4392 elf64-alpha.c:4404 msgid "%B: gp-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%B: gp-відносне пересування щодо динамічного символу %s" #: elf64-alpha.c:4430 elf64-alpha.c:4565 msgid "%B: pc-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%B: pc-відносне пересування щодо динамічного символу %s" #: elf64-alpha.c:4458 msgid "%B: change in gp: BRSGP %s" msgstr "%B: зміна у gp: BRSGP %s" #: elf64-alpha.c:4483 msgid "<unknown>" msgstr "<невідома>" #: elf64-alpha.c:4488 msgid "%B: !samegp reloc against symbol without .prologue: %s" msgstr "%B: пересування !samegp щодо символу без .prologue: %s" #: elf64-alpha.c:4540 msgid "%B: unhandled dynamic relocation against %s" msgstr "%B: непридатне до обробки динамічне пересування щодо %s" #: elf64-alpha.c:4572 msgid "%B: pc-relative relocation against undefined weak symbol %s" msgstr "%B: pc-відносне пересування щодо невизначеного слабкого символу %s" #: elf64-alpha.c:4632 msgid "%B: dtp-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%B: dtp-відносне пересування щодо динамічного символу %s" #: elf64-alpha.c:4655 msgid "%B: tp-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%B: tp-відносне пересування щодо динамічного символу %s" #: elf64-hppa.c:2094 #, c-format msgid "stub entry for %s cannot load .plt, dp offset = %ld" msgstr "шаблон запису для %s не можна завантажувати .plt, відступ dp = %ld" #: elf64-hppa.c:3280 msgid "%B(%A+0x%" msgstr "%B(%A+0x%" #: elf32-ia64.c:628 elf64-ia64.c:628 msgid "" "%B: Can't relax br at 0x%lx in section `%A'. Please use brl or indirect " "branch." msgstr "" "%B: не вдалося оптимізувати br за адресою 0x%lx у розділі «%A». Будь ласка, " "скористайтеся brl або непрямим відгалуженням." #: elf32-ia64.c:2290 elf64-ia64.c:2290 msgid "@pltoff reloc against local symbol" msgstr "пересування @pltoff щодо локального символу" #: elf32-ia64.c:3693 elf64-ia64.c:3693 #, c-format msgid "%s: short data segment overflowed (0x%lx >= 0x400000)" msgstr "%s: переповнено короткий сегмент даних (0x%lx >= 0x400000)" #: elf32-ia64.c:3704 elf64-ia64.c:3704 #, c-format msgid "%s: __gp does not cover short data segment" msgstr "%s: __gp не вкриває короткого сегмента даних" #: elf32-ia64.c:3971 elf64-ia64.c:3971 msgid "%B: non-pic code with imm relocation against dynamic symbol `%s'" msgstr "%B: не-pic код з пересуванням imm щодо динамічного символу «%s»" #: elf32-ia64.c:4038 elf64-ia64.c:4038 msgid "%B: @gprel relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%B: пересування @gprel щодо динамічного символу %s" #: elf32-ia64.c:4101 elf64-ia64.c:4101 msgid "%B: linking non-pic code in a position independent executable" msgstr "" "%B: компонування не-pic коду у виконуваному файлі з незалежним позиціюванням" #: elf32-ia64.c:4238 elf64-ia64.c:4238 msgid "%B: @internal branch to dynamic symbol %s" msgstr "%B: відгалуження @internal до динамічного символу %s" #: elf32-ia64.c:4240 elf64-ia64.c:4240 msgid "%B: speculation fixup to dynamic symbol %s" msgstr "%B: здогадка щодо адресної прив’язки до динамічного символу %s" #: elf32-ia64.c:4242 elf64-ia64.c:4242 msgid "%B: @pcrel relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%B: пересування @pcrel щодо динамічного символу %s" #: elf32-ia64.c:4439 elf64-ia64.c:4439 msgid "unsupported reloc" msgstr "непідтримуване пересування" #: elf32-ia64.c:4477 elf64-ia64.c:4477 msgid "" "%B: missing TLS section for relocation %s against `%s' at 0x%lx in section " "`%A'." msgstr "" "%B: не вистачає розділу TLS для пересування %s щодо «%s» за адресою 0x%lx у " "розділі «%A»." #: elf32-ia64.c:4492 elf64-ia64.c:4492 msgid "" "%B: Can't relax br (%s) to `%s' at 0x%lx in section `%A' with size 0x%lx (> " "0x1000000)." msgstr "" "%B: не вдалося оптимізувати br (%s) до «%s» за адресою 0x%lx у розділі «%A» " "з розміром 0x%lx (> 0x1000000)." #: elf32-ia64.c:4754 elf64-ia64.c:4754 msgid "%B: linking trap-on-NULL-dereference with non-trapping files" msgstr "" "%B: компонування trap-on-NULL-dereference з файлами без захоплення (trapping)" #: elf32-ia64.c:4763 elf64-ia64.c:4763 msgid "%B: linking big-endian files with little-endian files" msgstr "" "%B: компонування файлів зі прямим порядком байтів з файлами зі зворотним " "порядком байтів" #: elf32-ia64.c:4772 elf64-ia64.c:4772 msgid "%B: linking 64-bit files with 32-bit files" msgstr "%B: компонування 64-бітових файлів з 32-бітовими файлами" #: elf32-ia64.c:4781 elf64-ia64.c:4781 msgid "%B: linking constant-gp files with non-constant-gp files" msgstr "%B: компонування файлів зі сталим gp з файлами зі змінним gp" #: elf32-ia64.c:4791 elf64-ia64.c:4791 msgid "%B: linking auto-pic files with non-auto-pic files" msgstr "" "%B: компонування файлів з автоматичним pic з файлами без автоматичного pic" #: elflink.c:4299 msgid "" "Warning: alignment %u of common symbol `%s' in %B is greater than the " "alignment (%u) of its section %A" msgstr "" "Попередження: вирівнювання %u загального символу «%s» у %B перевищує " "вирівнювання (%u) його розділу %A" #: elflink.c:4305 msgid "Warning: alignment %u of symbol `%s' in %B is smaller than %u in %B" msgstr "Попередження: вирівнювання %u символу «%s» у %B є меншим за %u у %B" #: elflink.c:4320 msgid "Warning: size of symbol `%s' changed from %lu in %B to %lu in %B" msgstr "Попередження: розмір символу «%s» змінено з %lu у %B на %lu у %B" #: elf64-mmix.c:986 msgid "" "invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output.\n" " Please use the objcopy program to convert from ELF or mmo,\n" " or assemble using \"-no-expand\" (for gcc, \"-Wa,-no-expand\"" msgstr "" "некоректне вхідне пересування під час створення даних не у\n" " форматі ELF і виведення даних не у форматі mmo.\n" " Будь ласка, скористайтеся програмою objcopy для перетворення\n" " даних з ELF або mmo або зберіть з використанням «-no-expand»\n" " (для gcc «-Wa,-no-expand»)" #: elf64-mmix.c:1170 msgid "" "invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output.\n" " Please use the objcopy program to convert from ELF or mmo,\n" " or compile using the gcc-option \"-mno-base-addresses\"." msgstr "" "некоректне вхідне пересування під час створення даних не у\n" " форматі ELF і виведення даних не у форматі mmo.\n" " Будь ласка, скористайтеся програмою objcopy для перетворення\n" " даних з ELF або mmo або зберіть з використанням параметра gcc\n" " «-mno-base-addresses»." #: elf64-mmix.c:1177 #, c-format msgid "" "%s: Internal inconsistency error for value for\n" " linker-allocated global register: linked: 0x%lx%08lx != relaxed: " "0x%lx%08lx\n" msgstr "" "%s: помилка через внутрішню непослідовність для значення\n" " розміщеного компонувальником загального регістра: компоновано: 0x%lx%08lx " "!= розміщено: 0x%lx%08lx\n" #: elf64-mmix.c:1607 #, c-format msgid "" "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: (unknown) in %s" msgstr "" "%s: пересування основа-плюс-відступ щодо символу регістру: (невідоме) у %s" #: elf64-mmix.c:1612 #, c-format msgid "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: %s in %s" msgstr "%s: пересування основа-плюс-відступ щодо символу регістру: %s у %s" #: elf64-mmix.c:1656 #, c-format msgid "%s: register relocation against non-register symbol: (unknown) in %s" msgstr "" "%s: пересування регістрів щодо символу, який не перебуває у регістрі: " "(невідоме) у %s" #: elf64-mmix.c:1661 #, c-format msgid "%s: register relocation against non-register symbol: %s in %s" msgstr "" "%s: пересування регістрів щодо символу, який не перебуває у регістрі: %s у %s" #: elf64-mmix.c:1698 #, c-format msgid "%s: directive LOCAL valid only with a register or absolute value" msgstr "" "%s: директиву LOCAL можна використовувати лише зі значеннями у регістрах або " "абсолютними значеннями" #: elf64-mmix.c:1726 #, c-format msgid "" "%s: LOCAL directive: Register $%ld is not a local register. First global " "register is $%ld." msgstr "" "%s: директива LOCAL: регістр $%ld не є локальним регістром. Першим загальним " "регістром є $%ld." #: elf64-mmix.c:2190 #, c-format msgid "" "%s: Error: multiple definition of `%s'; start of %s is set in a earlier " "linked file\n" msgstr "" "%s: помилка: декілька визначень «%s»; початок %s встановлено у раніше " "скомпонований файл\n" #: elf64-mmix.c:2248 msgid "Register section has contents\n" msgstr "У розділі регістрів містяться дані\n" #: elf64-mmix.c:2440 #, c-format msgid "" "Internal inconsistency: remaining %u != max %u.\n" " Please report this bug." msgstr "" "Внутрішня неузгодженість: залишилося %u != макс. %u.\n" " Будь ласка, повідомте про цю ваду." #: elf64-ppc.c:4463 msgid "%P: %B: cannot create stub entry %s\n" msgstr "%P: %B: не вдалося створити шаблонний запис %s\n" #: elf64-ppc.c:4810 msgid "%P: symbol '%s' has invalid st_other for ABI version 1\n" msgstr "%P: символ «%s» має некоректне значення st_other для версії ABI 1\n" #: elf64-ppc.c:5170 msgid "%P: .opd not allowed in ABI version %d\n" msgstr "%P: .opd не можна використовувати у версії ABI %d\n" #: elf64-ppc.c:5809 msgid "%B uses unknown e_flags 0x%lx" msgstr "%B використовує невідоме значення e_flags 0x%lx" #: elf64-ppc.c:5816 msgid "%B: ABI version %ld is not compatible with ABI version %ld output" msgstr "%B: версія ABI %ld є несумісною з версією ABI %ld результату" #: elf64-ppc.c:5843 #, c-format msgid " [abiv%ld]" msgstr " [abiv%ld]" #: elf64-ppc.c:7007 msgid "" "%P: copy reloc against `%T' requires lazy plt linking; avoid setting " "LD_BIND_NOW=1 or upgrade gcc\n" msgstr "" "%P: копіювання пересування щодо «%T» потребує відкладеного компонування plt; " "не встановлюйте LD_BIND_NOW=1 або оновіть gcc\n" #: elf64-ppc.c:7270 msgid "%B: undefined symbol on R_PPC64_TOCSAVE relocation" msgstr "%B: невизначений символ у пересуванні R_PPC64_TOCSAVE" #: elf64-ppc.c:7499 msgid "%P: dynreloc miscount for %B, section %A\n" msgstr "%P: помилки у обчисленні динамічного пересування для %B, розділ %A\n" #: elf64-ppc.c:6996 msgid "%B: .opd is not a regular array of opd entries" msgstr "%B: .opd не є звичайним масивом записів opd" #: elf64-ppc.c:7005 msgid "%B: unexpected reloc type %u in .opd section" msgstr "%B: неочікуваний тип пересування, %u, у розділі .opd" #: elf64-ppc.c:7026 msgid "%B: undefined sym `%s' in .opd section" msgstr "%B: невизначений символ, «%s» у розділі .opd" #: elf64-ppc.c:7584 msgid "%H __tls_get_addr lost arg, TLS optimization disabled\n" msgstr "%H __tls_get_addr втрачено аргумент, оптимізацію TLS вимкнено\n" #: elf64-ppc.c:7929 elf64-ppc.c:8450 #, c-format msgid "%s defined on removed toc entry" msgstr "%s визначено у вилученому записі toc" #: elf64-ppc.c:8868 msgid "%P: %H: toc optimization is not supported for %s instruction.\n" msgstr "" "%P: %H: для інструкції %s не передбачено підтримки оптимізації toc.\n" #: elf64-ppc.c:9096 msgid "%P: %H: %s references optimized away TOC entry\n" msgstr "" "%P: %H: %s посилається на усунутий у результаті оптимізації запис TOC\n" #: elf64-ppc.c:10394 msgid "%P: cannot find opd entry toc for `%T'\n" msgstr "`%P: не вдалося знайти запис opd у toc для «%T»\n" #: elf64-ppc.c:10479 msgid "%P: long branch stub `%s' offset overflow\n" msgstr "%P: переповнення відступу шаблона довгої гілки, «%s»\n" #: elf64-ppc.c:10538 msgid "%P: can't find branch stub `%s'\n" msgstr "%P: не вдалося знайти шаблон розгалуження «%s»\n" #: elf64-ppc.c:10602 elf64-ppc.c:10749 elf64-ppc.c:12416 msgid "%P: linkage table error against `%T'\n" msgstr "%P: помилка у таблиці компонування щодо «%T»\n" #: elf64-ppc.c:10940 msgid "%P: can't build branch stub `%s'\n" msgstr "%P: не вдалося побудувати шаблон розгалуження «%s»\n" #: elf64-ppc.c:10814 msgid "%B section %A exceeds stub group size" msgstr "Розділ %B, %A, перевищує розміри групи шаблонів" #: elf64-ppc.c:12662 elf64-ppc.c:12697 msgid "%P: %s offset too large for .eh_frame sdata4 encoding" msgstr "%P: відступ %s є надто великим для кодування sdata4 .eh_frame" #: elf64-ppc.c:12758 msgid "%P: stubs don't match calculated size\n" msgstr "%P: шаблони не відповідають обчисленому розміру\n" #: elf64-ppc.c:12770 #, c-format msgid "" "linker stubs in %u group%s\n" " branch %lu\n" " toc adjust %lu\n" " long branch %lu\n" " long toc adj %lu\n" " plt call %lu\n" " plt call toc %lu" msgstr "" "шаблони компонувальника у %u групах %s\n" " гілка %lu\n" " кориг. toc %lu\n" " довга гілка %lu\n" " д. кор. toc %lu\n" " plt-виклик %lu\n" " toc вик. plt %lu" #: elf64-ppc.c:13096 msgid "%P: %H: %s used with TLS symbol `%T'\n" msgstr "%P: %H: %s використовується з символом TLS «%T»\n" #: elf64-ppc.c:13097 msgid "%P: %H: %s used with non-TLS symbol `%T'\n" msgstr "%P: %H: %s використовується з символом поза TLS «%T»\n" #: elf64-ppc.c:13675 msgid "" "%P: %H: call to `%T' lacks nop, can't restore toc; recompile with -fPIC\n" msgstr "" "%P: %H: у виклику «%T» не вистачає nop, відновлення toc неможливе; зберіть " "повторно з -fPIC\n" #: elf64-ppc.c:13793 msgid "%P: %B: unknown relocation type %d for `%T'\n" msgstr "%P: %B: невідомий тип пересування, %d, для «%T»\n" #: elf64-ppc.c:14310 msgid "%P: %H: %s for indirect function `%T' unsupported\n" msgstr "" "%P: %H: підтримки %s для опосередкованої функції «%T» не передбачено\n" #: elf64-ppc.c:14417 msgid "%P: %B: %s is not supported for `%T'\n" msgstr "%P: %B: підтримки %s для «%T» не передбачено\n" #: elf64-ppc.c:14565 msgid "%P: %H: error: %s not a multiple of %u\n" msgstr "%P: %H: помилка: %s не є кратним до %u\n" #: elf64-ppc.c:14586 msgid "%P: %H: unresolvable %s against `%T'\n" msgstr "%P: %H: нерозв’язне %s щодо «%T»\n" #: elf64-ppc.c:14644 msgid "%P: %H: %s against `%T': error %d\n" msgstr "%P: %H: %s щодо «%T»: помилка %d\n" #: elf64-sh64.c:1682 #, c-format msgid "%s: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %08x\n" msgstr "" "%s: помилка: невирівняний тип пересування %d у %08x, пересування %08x\n" #: elf64-sparc.c:445 msgid "%B: Only registers %%g[2367] can be declared using STT_REGISTER" msgstr "" "%B: за допомогою STT_REGISTER можна оголошувати лише регістри %%g[2367]" #: elf64-sparc.c:465 msgid "Register %%g%d used incompatibly: %s in %B, previously %s in %B" msgstr "" "Несумісне використання регістру %%g%d: %s у %B, раніше використано %s у %B" #: elf64-sparc.c:488 msgid "Symbol `%s' has differing types: REGISTER in %B, previously %s in %B" msgstr "Символ «%s» належить до різних типів: REGISTER у %B і %s раніше у %B" #: elf64-sparc.c:533 msgid "Symbol `%s' has differing types: %s in %B, previously REGISTER in %B" msgstr "Символ «s» належить до різних типів: %s у %B і REGISTER раніше у %B" #: elf64-sparc.c:686 msgid "%B: linking UltraSPARC specific with HAL specific code" msgstr "%B: компонування UltraSPARC-специфічного та HAL-специфічного коду" #: elf64-x86-64.c:1236 msgid "%B: relocation %s against symbol `%s' isn't supported in x32 mode" msgstr "" "%B: підтримки пересування %s щодо символу «%s» у режимі x32 не передбачено" #: elf64-x86-64.c:1465 msgid "%B: '%s' accessed both as normal and thread local symbol" msgstr "" "'%B: доступ до «%s» виконується як до звичайного символу та локального для " "потоку виконання символу" #: elf64-x86-64.c:2934 msgid "" "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' has non-zero addend: %d" msgstr "" "%B: пересування %s щодо символу STT_GNU_IFUNC, «%s», містить ненульовий " "доданок: %d" #: elf64-x86-64.c:3193 msgid "" "%B: relocation R_X86_64_GOTOFF64 against protected function `%s' can not be " "used when making a shared object" msgstr "" "%B: не можна використовувати R_X86_64_GOTOFF64 пересування щодо захищеної " "функції «%s» під час створення об’єкта спільного використання" #: elf64-x86-64.c:3305 msgid "; recompile with -fPIC" msgstr "; виконайте повторне збирання з -fPIC" #: elf64-x86-64.c:3310 msgid "" "%B: relocation %s against %s `%s' can not be used when making a shared " "object%s" msgstr "" "%B: пересування %s щодо %s, «%s», не можна використовувати під час створення " "об’єкта спільного використання%s" #: elf64-x86-64.c:3312 msgid "" "%B: relocation %s against undefined %s `%s' can not be used when making a " "shared object%s" msgstr "" "%B: пересування %s щодо невизначеного %s, «%s», не можна використовувати під " "час створення об’єкта спільного використання%s" #: elf64-x86-64.c:3900 msgid "" "%B: addend -0x%x in relocation %s against symbol `%s' at 0x%lx in section " "`%A' is out of range" msgstr "" "%B: доданок -0x%x у пересуванні %s щодо символу «%s» за адресою 0x%lx у " "розділі «%A» перебуває поза межами припустимого діапазону" #: elf64-x86-64.c:3908 msgid "" "%B: addend 0x%x in relocation %s against symbol `%s' at 0x%lx in section " "`%A' is out of range" msgstr "" "%B: доданок 0x%x у пересуванні %s щодо символу «%s» за адресою 0x%lx у " "розділі «%A» перебуває поза межами припустимого діапазону" #: elfcode.h:827 #, c-format msgid "warning: %s has a corrupt string table index - ignoring" msgstr "попередження: покажчик таблиці рядків %s пошкоджено — ігнорується" #: elfcode.h:1237 #, c-format msgid "%s: version count (%ld) does not match symbol count (%ld)" msgstr "%s: лічильник версії (%ld) не збігається з лічильником символу (%ld)" #: elfcode.h:1491 #, c-format msgid "%s(%s): relocation %d has invalid symbol index %ld" msgstr "%s(%s): пересування %d містить некоректний індекс символу, %ld" #: elfcore.h:312 msgid "Warning: %B is truncated: expected core file size >= %lu, found: %lu." msgstr "" "Попередження: %B обрізано: очікуваний розмір основного файла >= %lu, " "виявлено: %lu." #: elflink.c:1119 msgid "" "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS definition in %B " "section %A" msgstr "" "%s: визначення TLS у %B, розділ %A, не збігається з визначенням не-TLS у " "розділі %B %A" #: elflink.c:1123 msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS reference in %B" msgstr "%s: посилання TLS у %B не збігається з посиланням не-TLS у %B" #: elflink.c:1127 msgid "" "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS reference in %B" msgstr "" "%s: визначення TLS у %B, розділ %A, не збігається з посиланням не-TLS у " "розділі %B, %A" #: elflink.c:1131 msgid "" "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS definition in %B section %A" msgstr "" "%s: посилання TLS у %B не збігається з визначенням не-TLS у розділі %B %A" #: elflink.c:1764 msgid "%B: unexpected redefinition of indirect versioned symbol `%s'" msgstr "" "%B: неочікуване перевизначення символу з непрямим визначенням версії, «%s»" #: elflink.c:2077 msgid "%B: version node not found for symbol %s" msgstr "%B: не знайдено вузла версії для символу %s" #: elflink.c:2167 msgid "" "%B: bad reloc symbol index (0x%lx >= 0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A'" msgstr "" "%B: помилковий індекс символу пересування (0x%lx >= 0x%lx) для відступу " "0x%lx у розділі «%A»" #: elflink.c:2178 msgid "" "%B: non-zero symbol index (0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A' when the " "object file has no symbol table" msgstr "" "%B: ненульовий індекс символу (0x%lx) для відступу 0x%lx у розділі «%A», але " "у об’єктному файлі немає таблиці символів" #: elflink.c:2368 msgid "%B: relocation size mismatch in %B section %A" msgstr "%B: невідповідність розміру пересування у розділі %B %A" #: elflink.c:2663 #, c-format msgid "warning: type and size of dynamic symbol `%s' are not defined" msgstr "попередження: тип і розмір динамічного символу «%s» не визначено" #: elflink.c:3421 msgid "%P: alternate ELF machine code found (%d) in %B, expecting %d\n" msgstr "" "%P: виявлено альтернативний машинний код ELF (%d) у %B, очікувалося %d\n" #: elflink.c:4067 msgid "%B: %s: invalid version %u (max %d)" msgstr "%B: %s: некоректна версія, %u (максимум — %d)" #: elflink.c:4103 msgid "%B: %s: invalid needed version %d" msgstr "%B: %s: некоректний запис потрібної версії %d" #: elflink.c:4489 msgid "%B: undefined reference to symbol '%s'" msgstr "%B: невизначене посилання на символ «%s»" #: elflink.c:5523 msgid "%B: stack size specified and %s set" msgstr "%B: вказано розміри стека і встановлено %s" #: elflink.c:5526 msgid "%B: %s not absolute" msgstr "%B: %s не є абсолютним" #: elflink.c:5795 #, c-format msgid "%s: undefined version: %s" msgstr "%s: невизначена версія: %s" #: elflink.c:5863 msgid "%B: .preinit_array section is not allowed in DSO" msgstr "%B: не можна використовувати розділ .preinit_array у DSO" #: elflink.c:7617 #, c-format msgid "undefined %s reference in complex symbol: %s" msgstr "невизначене посилання, %s, у складеному символі: %s" #: elflink.c:7771 #, c-format msgid "unknown operator '%c' in complex symbol" msgstr "невідомий оператор, «%c», у складеному символі" #: elflink.c:8110 elflink.c:8127 elflink.c:8164 elflink.c:8181 msgid "%B: Unable to sort relocs - they are in more than one size" msgstr "" "%B: не вдалося впорядкувати пересування: їхні розміри не є однаковими" #: elflink.c:8141 elflink.c:8195 msgid "%B: Unable to sort relocs - they are of an unknown size" msgstr "%B: не вдалося впорядкувати пересування: їхні розміри невідомі" #: elflink.c:8246 msgid "Not enough memory to sort relocations" msgstr "Недостатньо пам’яті для впорядковування пересувань" #: elflink.c:8439 msgid "%B: Too many sections: %d (>= %d)" msgstr "%B: забагато розділів: %d (>= %d)" #: elflink.c:8686 msgid "%B: internal symbol `%s' in %B is referenced by DSO" msgstr "%B: на внутрішній символ «%s» у %B існує посилання з DSO" #: elflink.c:8688 msgid "%B: hidden symbol `%s' in %B is referenced by DSO" msgstr "%B: на прихований символ «%s» у %B існує посилання з DSO" #: elflink.c:8690 msgid "%B: local symbol `%s' in %B is referenced by DSO" msgstr "%B: на локальний символ «%s» у %B існує посилання з DSO" #: elflink.c:8785 msgid "%B: could not find output section %A for input section %A" msgstr "" "%B: не вдалося знайти розділ виведення даних %A для розділу введення даних %A" #: elflink.c:8908 msgid "%B: protected symbol `%s' isn't defined" msgstr "%B: захищений символ «%s» не визначено" #: elflink.c:8910 msgid "%B: internal symbol `%s' isn't defined" msgstr "%B: внутрішній символ «%s» не визначено" #: elflink.c:8912 msgid "%B: hidden symbol `%s' isn't defined" msgstr "%B: прихований символ «%s» не визначено" #: elflink.c:9043 msgid "%B: No symbol version section for versioned symbol `%s'" msgstr "%B: немає розділу версії символів для символу з версією «%s»" #: elflink.c:9441 msgid "error: %B: size of section %A is not multiple of address size" msgstr "помилка: %B: розмір розділу %A не є кратним до розміру адреси" #: elflink.c:9488 msgid "" "error: %B contains a reloc (0x%s) for section %A that references a non-" "existent global symbol" msgstr "" "помилка: %B містить пересування (0x%s) для розділу %A, яке посилається на " "загальний символ, якого не існує" #: elflink.c:10223 msgid "%A has both ordered [`%A' in %B] and unordered [`%A' in %B] sections" msgstr "" "%A містить одразу впорядкований [«%A» у %B] і невпорядкований [«%A» у %B] " "розділи" #: elflink.c:10228 #, c-format msgid "%A has both ordered and unordered sections" msgstr "%A містить одразу впорядкований і невпорядкований розділи" #: elflink.c:10793 msgid "%B: file class %s incompatible with %s" msgstr "%B: клас файлів %s є несумісним з %s" #: elflink.c:11104 elflink.c:11148 msgid "%B: could not find output section %s" msgstr "%B: не вдалося знайти розділ виведення даних, %s" #: elflink.c:11109 #, c-format msgid "warning: %s section has zero size" msgstr "попередження: розмір розділу %s є нульовим" #: elflink.c:11353 #, c-format msgid "warning: section '%s' is being made into a note" msgstr "попередження: розділ «%s» перетворено на нотатку" #: elflink.c:11419 msgid "%P%X: read-only segment has dynamic relocations.\n" msgstr "" "%P%X: сегмент, призначений лише для читання, містить динамічні пересування.\n" #: elflink.c:11214 msgid "%P: warning: creating a DT_TEXTREL in a shared object.\n" msgstr "" "%P: попередження: створюємо DT_TEXTREL у об’єкті спільного використання.\n" #: elflink.c:11401 msgid "%P%X: can not read symbols: %E\n" msgstr "%P%X: не вдалося прочитати символи: %E\n" #: elflink.c:11750 msgid "Removing unused section '%s' in file '%B'" msgstr "Вилучаємо невикористовуваний розділ «%s» у файлі «%B»" #: elflink.c:11962 msgid "Warning: gc-sections option ignored" msgstr "Попередження: параметр gc-sections проігноровано" #: elflink.c:12489 #, c-format msgid "Unrecognized INPUT_SECTION_FLAG %s\n" msgstr "Нерозпізнаний INPUT_SECTION_FLAG, %s\n" #: elfxx-mips.c:1221 msgid "static procedure (no name)" msgstr "статична процедура (без назви)" #: elfxx-mips.c:5476 msgid "MIPS16 and microMIPS functions cannot call each other" msgstr "Функції MIPS16 і microMIPS не можуть викликати одна одну" #: elfxx-mips.c:6087 msgid "" "%B: %A+0x%lx: Unsupported jump between ISA modes; consider recompiling with " "interlinking enabled." msgstr "" "%B: %A+0x%lx: непідтримуваний перехід між режимами ISA; спробуйте повторно " "зібрати з увімкненим взаємним компонуванням." #: elfxx-mips.c:6288 elfxx-mips.c:6511 msgid "%B: Warning: bad `%s' option size %u smaller than its header" msgstr "" "%B: попередження: помилковий розмір «%s», %u, менший за його заголовок" #: elfxx-mips.c:7262 elfxx-mips.c:7387 msgid "" "%B: Warning: cannot determine the target function for stub section `%s'" msgstr "" "%B: попередження: не вдалося визначити функцію призначення для розділу " "шаблона, «%s»" #: elfxx-mips.c:7516 msgid "%B: Malformed reloc detected for section %s" msgstr "%B: для розділу %s виявлено помилку у форматуванні перенесення" #: elfxx-mips.c:7556 msgid "%B: GOT reloc at 0x%lx not expected in executables" msgstr "%B: пересування GOT у 0x%lx є неочікуваним у виконуваних файлах" #: elfxx-mips.c:7678 msgid "%B: CALL16 reloc at 0x%lx not against global symbol" msgstr "%B: пересування CALL16 у 0x%lx не відносно загального символу" #: elfxx-mips.c:8372 #, c-format msgid "non-dynamic relocations refer to dynamic symbol %s" msgstr "нединамічні пересування посилаються на динамічний символ, %s" #: elfxx-mips.c:9075 msgid "" "%B: Can't find matching LO16 reloc against `%s' for %s at 0x%lx in section " "`%A'" msgstr "" "%B: не вдалося знайти відповідне пересування LO16 щодо «%s» для %s у 0x%lx у " "розділі «%A»" #: elfxx-mips.c:9214 msgid "" "small-data section exceeds 64KB; lower small-data size limit (see option -G)" msgstr "" "розділ малих даних перевищує 64 кБ; нижчий за обмеження розміру малих даних " "(див. параметр -G)" #: elfxx-mips.c:10035 msgid "JALX to a non-word-aligned address" msgstr "JALX до не вирівняної за словом адреси" #: elfxx-mips.c:10402 elfxx-mips.c:10966 msgid "%B: `%A' offset of %ld from `%A' beyond the range of ADDIUPC" msgstr "%B: зміщення «%A» %ld з «%A» перебуває поза межами діапазону ADDIUPC" #: elfxx-mips.c:12038 #, c-format msgid "%s: illegal section name `%s'" msgstr "%s: некоректна назва розділу, «%s»" #: elfxx-mips.c:14375 elfxx-mips.c:14381 elfxx-mips.c:14387 elfxx-mips.c:14407 #: elfxx-mips.c:14413 elfxx-mips.c:14419 elfxx-mips.c:14441 elfxx-mips.c:14460 #: elfxx-mips.c:14467 elfxx-mips.c:14474 msgid "Warning: %B uses %s (set by %B), %B uses %s" msgstr "" "Попередження: %B використовує %s (встановлено %B), а %B використовує %s" #: elfxx-mips.c:14394 elfxx-mips.c:14426 elfxx-mips.c:14447 elfxx-mips.c:14480 msgid "" "Warning: %B uses %s (set by %B), %B uses unknown floating point ABI %d" msgstr "" "Попередження: %B використовує %s (встановлено %B), а %B використовує " "невідомий ABI для роботи з числами з рухомою крапкою, %d" #: elfxx-mips.c:14493 elfxx-mips.c:14501 elfxx-mips.c:14509 elfxx-mips.c:14517 msgid "" "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d (set by %B), %B uses %s" msgstr "" "Попередження: %B використовує невідомий ABI роботи з числами з рухомою " "крапкою, %d, (встановлено %B), а %B використовує %s" #: elfxx-mips.c:14525 msgid "" "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d (set by %B), %B uses unknown " "floating point ABI %d" msgstr "" "Попередження: %B використовує невідомий ABI роботи з числами з рухомою " "крапкою, %d, (встановлено %B), а %B використовує невідомий ABI для чисел з " "рухомою крапкою, %d" #: elfxx-mips.c:14548 msgid "Warning: %B uses %s (set by %B), %B uses unknown MSA ABI %d" msgstr "" "Попередження: %B використовує %s (встановлено %B), а %B використовує " "невідомий ABI MSA, %d" #: elfxx-mips.c:14559 msgid "Warning: %B uses unknown MSA ABI %d (set by %B), %B uses %s" msgstr "" "Попередження: %B використовує невідомий ABI MSA, %d, (встановлено %B), а %B " "використовує %s" #: elfxx-mips.c:14567 msgid "" "Warning: %B uses unknown MSA ABI %d (set by %B), %B uses unknown MSA ABI %d" msgstr "" "Попередження: %B використовує невідомий ABI MSA %d (встановлено %B), а %B " "використовує невідомий ABI MSA, %d" #: elfxx-mips.c:12533 msgid "%B: endianness incompatible with that of the selected emulation" msgstr "%B: порядок байтів є несумісним з порядком байтів вибраної емуляції" #: elfxx-mips.c:12544 msgid "%B: ABI is incompatible with that of the selected emulation" msgstr "%B: ABI є несумісним з ABI вибраної емуляції" #: elfxx-mips.c:12628 msgid "%B: warning: linking abicalls files with non-abicalls files" msgstr "" "%B: попередження: компонування файлів abicalls з файлами без abicalls" #: elfxx-mips.c:12645 msgid "%B: linking 32-bit code with 64-bit code" msgstr "%B: компонування 32-бітового коду з 64-бітовим кодом" #: elfxx-mips.c:12673 msgid "%B: linking %s module with previous %s modules" msgstr "%B: компонуємо модуль %s з попередніми модулями %s" #: elfxx-mips.c:12696 msgid "%B: ABI mismatch: linking %s module with previous %s modules" msgstr "" "%B: невідповідність ABI: компонування модуля %s з попередніми модулями %s" #: elfxx-mips.c:14786 msgid "%B: ASE mismatch: linking %s module with previous %s modules" msgstr "" "%B: невідповідність ASE: компонування модуля %s з попередніми модулями %s" #: elfxx-mips.c:12860 #, c-format msgid " [abi=O32]" msgstr " [abi=O32]" #: elfxx-mips.c:12862 #, c-format msgid " [abi=O64]" msgstr " [abi=O64]" #: elfxx-mips.c:12864 #, c-format msgid " [abi=EABI32]" msgstr " [abi=EABI32]" #: elfxx-mips.c:12866 #, c-format msgid " [abi=EABI64]" msgstr " [abi=EABI64]" #: elfxx-mips.c:12868 #, c-format msgid " [abi unknown]" msgstr " [невідомий abi]" #: elfxx-mips.c:12870 #, c-format msgid " [abi=N32]" msgstr " [abi=N32]" #: elfxx-mips.c:12872 #, c-format msgid " [abi=64]" msgstr " [abi=64]" #: elfxx-mips.c:12874 #, c-format msgid " [no abi set]" msgstr " [не встановлено abi]" #: elfxx-mips.c:12895 #, c-format msgid " [unknown ISA]" msgstr " [невідомий ISA]" #: elfxx-mips.c:12906 #, c-format msgid " [not 32bitmode]" msgstr " [не 32-біт.режим]" #: elfxx-sparc.c:595 #, c-format msgid "invalid relocation type %d" msgstr "некоректний тип пересування %d" #: elfxx-tilegx.c:4433 msgid "%B: Cannot link together %s and %s objects." msgstr "%B: не вдалося скомпонувати об’єкти %s та %s." #: i386linux.c:454 m68klinux.c:458 sparclinux.c:452 #, c-format msgid "Output file requires shared library `%s'\n" msgstr "Файлу-результату потрібна бібліотека спільного використання «%s»\n" #: i386linux.c:462 m68klinux.c:466 sparclinux.c:460 #, c-format msgid "Output file requires shared library `%s.so.%s'\n" msgstr "" "Файлу-результату потрібна бібліотека спільного використання «%s.so.%s»\n" #: i386linux.c:651 i386linux.c:701 m68klinux.c:658 m68klinux.c:706 #: sparclinux.c:650 sparclinux.c:700 #, c-format msgid "Symbol %s not defined for fixups\n" msgstr "Символ %s не визначено для адресних прив’язок\n" #: i386linux.c:725 m68klinux.c:730 sparclinux.c:724 msgid "Warning: fixup count mismatch\n" msgstr "Попередження: невідповідність кількості адресних прив’язок\n" #: ieee.c:159 #, c-format msgid "%s: string too long (%d chars, max 65535)" msgstr "%s: занадто довгий рядок (%d символів, макс. к-ть — 65535)" #: ieee.c:286 #, c-format msgid "%s: unrecognized symbol `%s' flags 0x%x" msgstr "%s: нерозпізнані прапорці символу «%s», 0x%x" #: ieee.c:792 msgid "%B: unimplemented ATI record %u for symbol %u" msgstr "%B: нереалізований запис ATI, %u, для символу %u" #: ieee.c:816 msgid "%B: unexpected ATN type %d in external part" msgstr "%B: неочікуваний тип ATN, %d, у зовнішній частині" #: ieee.c:838 msgid "%B: unexpected type after ATN" msgstr "%B: неочікуваний тип після ATN" #: ihex.c:230 msgid "%B:%d: unexpected character `%s' in Intel Hex file" msgstr "%B:%d: неочікуваний символ «%s» у шістнадцятковому файлі Intel" #: ihex.c:337 msgid "%B:%u: bad checksum in Intel Hex file (expected %u, found %u)" msgstr "" "%B:%u: помилкова контрольна сума у шістнадцятковому файлі Intel (очікувалося " "%u, виявлено %u)" #: ihex.c:392 msgid "%B:%u: bad extended address record length in Intel Hex file" msgstr "" "%B:%u: помилкова довжина запису розширеної адреси у шістнадцятковому файлі " "Intel" #: ihex.c:409 msgid "%B:%u: bad extended start address length in Intel Hex file" msgstr "" "%B:%u: помилкова довжина розширеної початкової адреси у шістнадцятковому " "файлі Intel" #: ihex.c:426 msgid "%B:%u: bad extended linear address record length in Intel Hex file" msgstr "" "%B:%u: помилкова довжина запису розширеної лінійної адреси у " "шістнадцятковому файлі Intel" #: ihex.c:443 msgid "%B:%u: bad extended linear start address length in Intel Hex file" msgstr "" "%B:%u: помилкова довжина розширеної лінійної початкової адреси у " "шістнадцятковому файлі Intel" #: ihex.c:460 msgid "%B:%u: unrecognized ihex type %u in Intel Hex file" msgstr "%B:%u: невідомий тип ihex %u у шістнадцятковому файлі Intel" #: ihex.c:579 msgid "%B: internal error in ihex_read_section" msgstr "%B: внутрішня помилка у ihex_read_section" #: ihex.c:613 msgid "%B: bad section length in ihex_read_section" msgstr "%B: помилкова довжина розділу у ihex_read_section" #: ihex.c:826 #, c-format msgid "%s: address 0x%s out of range for Intel Hex file" msgstr "%s: адреса 0x%s перебуває за межами шістнадцяткового файла Intel" #: libbfd.c:863 msgid "%B: unable to get decompressed section %A" msgstr "%B: не вдалося отримати розпакований розділ %A" #: elf64-ppc.c:2744 libbfd.c:1012 msgid "%B: compiled for a big endian system and target is little endian" msgstr "" "%B: зібрано для системи з прямим порядком байтів, а призначенням є система " "зі зворотним порядком байтів" #: elf64-ppc.c:2747 libbfd.c:1014 msgid "%B: compiled for a little endian system and target is big endian" msgstr "" "%B: зібрано для системи зі зворотним порядком байтів, а призначенням є " "система зі прямим порядком байтів" #: libbfd.c:1043 #, c-format msgid "Deprecated %s called at %s line %d in %s\n" msgstr "Викликано застарілу %s у %s, рядок %d у %s\n" #: libbfd.c:1046 #, c-format msgid "Deprecated %s called\n" msgstr "Викликано застарілу %s\n" #: linker.c:1859 msgid "%B: indirect symbol `%s' to `%s' is a loop" msgstr "%B: опосередкований символ «%s» для «%s» є циклом" #: linker.c:2726 #, c-format msgid "Attempt to do relocatable link with %s input and %s output" msgstr "Спроба створення зв’язку пересування з вхідним %s і вихідним %s" #: linker.c:3035 msgid "%B: ignoring duplicate section `%A'\n" msgstr "%B: ігноруємо дублікат розділу «%A»\n" #: linker.c:3044 linker.c:3053 msgid "%B: duplicate section `%A' has different size\n" msgstr "%B: дублікат розділу «%A» має інший розмір\n" #: linker.c:3061 linker.c:3066 msgid "%B: could not read contents of section `%A'\n" msgstr "%B: не вдалося прочитати вміст розділу «%A»\n" #: linker.c:3070 msgid "%B: duplicate section `%A' has different contents\n" msgstr "%B: дублікат розділу «%A» має інший вміст\n" #: mach-o.c:381 msgid "bfd_mach_o_canonicalize_symtab: unable to load symbols" msgstr "bfd_mach_o_canonicalize_symtab: не вдалося завантажити символи" #: mach-o.c:1918 #, c-format msgid "mach-o: there are too many sections (%d) maximum is 255,\n" msgstr "" "mach-o: надто багато розділів (%d), максимальна кількість розділів дорівнює " "255,\n" #: mach-o.c:1253 #, c-format msgid "unable to write unknown load command 0x%lx" msgstr "не вдалося записати невідому команду завантаження, 0x%lx" #: mach-o.c:2272 msgid "" "sorry: modtab, toc and extrefsyms are not yet implemented for dysymtab " "commands." msgstr "" "вибечте, modtab, toc та extrefsyms для команд dysymtab у поточній версії ще " "не реалізовано." #: mach-o.c:1654 #, c-format msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: unable to read %d bytes at %lu" msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: не вдалося прочитати %d байтів у %lu" #: mach-o.c:2916 #, c-format msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: name out of range (%lu >= %lu)" msgstr "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: назва за межами доступного діапазону (%lu >= " "%lu)" #: mach-o.c:1756 #, c-format msgid "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid section %d " "(max %lu): setting to undefined" msgstr "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: символ «%s» визначає некоректний розділ %d " "(max %lu): встановлюємо у невизначене значення" #: mach-o.c:1770 #, c-format msgid "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid type field " "0x%x: setting to undefined" msgstr "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: символ «%s» визначає некоректний тип поля " "0x%x: встановлюємо у невизначене значення" #: mach-o.c:1840 msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbols: unable to allocate memory for symbols" msgstr "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbols: не вдалося отримати область пам’яті для " "символів" #: mach-o.c:3915 msgid "%B: unknown load command 0x%lx" msgstr "%B: невідома команда завантаження, 0x%lx" #: mach-o.c:2736 #, c-format msgid "bfd_mach_o_scan: unknown architecture 0x%lx/0x%lx" msgstr "bfd_mach_o_scan: невідома архітектура, 0x%lx/0x%lx" #: mach-o.c:2832 #, c-format msgid "unknown header byte-order value 0x%lx" msgstr "невідоме значення порядку байтів у заголовку, 0x%lx" #: merge.c:832 #, c-format msgid "%s: access beyond end of merged section (%ld)" msgstr "%s: доступ за кінцем об’єднаного розділу (%ld)" #: mmo.c:456 #, c-format msgid "%s: No core to allocate section name %s\n" msgstr "%s: немає основи для отримання назви розділу %s\n" #: mmo.c:531 #, c-format msgid "%s: No core to allocate a symbol %d bytes long\n" msgstr "%s: немає основи для отримання символу довжиною %d байтів\n" #: mmo.c:1187 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: initialization value for $255 is not `Main'\n" msgstr "" "%s: некоректний файл mmo: значення ініціалізації для $255 не дорівнює " "«Main»\n" #: mmo.c:1332 #, c-format msgid "" "%s: unsupported wide character sequence 0x%02X 0x%02X after symbol name " "starting with `%s'\n" msgstr "" "%s: непідтримувана широка послідовність символів 0x%02X 0x%02X після назви " "символу, починаючи з «%s»\n" #: mmo.c:1565 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: unsupported lopcode `%d'\n" msgstr "%s: некоректний файл mmo: непідтримуване значення lopcode, «%d»\n" #: mmo.c:1575 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: expected YZ = 1 got YZ = %d for lop_quote\n" msgstr "" "%s: некоректний файл mmo: очікувалося YZ = 1, отримано YZ = %d для " "lop_quote\n" #: mmo.c:1611 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_loc\n" msgstr "" "%s: некоректний файл mmo: очікувалося z = 1 або z = 2, отримано z = %d для " "lop_loc\n" #: mmo.c:1657 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_fixo\n" msgstr "" "%s: некоректний файл mmo: очікувалося z = 1 або z = 2, отримано z = %d для " "lop_fixo\n" #: mmo.c:1696 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: expected y = 0, got y = %d for lop_fixrx\n" msgstr "" "%s: некоректний файл mmo: очікувалося y=0, отримано y = %d для lop_fixrx\n" #: mmo.c:1705 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: expected z = 16 or z = 24, got z = %d for lop_fixrx\n" msgstr "" "%s: некоректний файл mmo: очікувалося z = 16 або z = 24, отримано z = %d для " "lop_fixrx\n" #: mmo.c:1728 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: leading byte of operand word must be 0 or 1, got %d " "for lop_fixrx\n" msgstr "" "%s: некоректний файл mmo: початковим байтом слова оператора має бути 0 або " "1, отримано ж %d для lop_fixrx\n" #: mmo.c:1751 #, c-format msgid "%s: cannot allocate file name for file number %d, %d bytes\n" msgstr "" "%s: не вдалося розмістити назву файла для файла з номером %d, %d байтів\n" #: mmo.c:1771 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: file number %d `%s', was already entered as `%s'\n" msgstr "" "%s: некоректний файл mmo: номер файла %d, «%s», уже здійснено вхід як у " "«%s»\n" #: mmo.c:1784 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: file name for number %d was not specified before use\n" msgstr "" "%s: некоректний файл mmo: назву файла для номера %d не було вказано до " "використання\n" #: mmo.c:1890 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: fields y and z of lop_stab non-zero, y: %d, z: %d\n" msgstr "" "%s: некоректний файл mmo: поля y і z lop_stab є ненульовими, y: %d, z: %d\n" #: mmo.c:1926 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: lop_end not last item in file\n" msgstr "%s: некоректний файл mmo: lop_end не є останнім записом у файлі\n" #: mmo.c:1939 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: YZ of lop_end (%ld) not equal to the number of tetras " "to the preceding lop_stab (%ld)\n" msgstr "" "%s: некоректний файл mmo: YZ lop_end (%ld) не дорівнює кількості тетрад до " "попереднього lop_stab (%ld)\n" #: mmo.c:2649 #, c-format msgid "%s: invalid symbol table: duplicate symbol `%s'\n" msgstr "%s: некоректна таблиця символів: дублювання символу «%s»\n" #: mmo.c:2889 #, c-format msgid "" "%s: Bad symbol definition: `Main' set to %s rather than the start address " "%s\n" msgstr "" "%s: помилкове визначення символу: «Main» встановлено у %s, а не у початкову " "адресу %s\n" #: mmo.c:2981 #, c-format msgid "" "%s: warning: symbol table too large for mmo, larger than 65535 32-bit words: " "%d. Only `Main' will be emitted.\n" msgstr "" "%s: попередження: таблиця символів є надто великою для mmo, її розмір " "перевищує 65535 32-бітових слова: %d. Буде випущено лише «Main».\n" #: mmo.c:3026 #, c-format msgid "%s: internal error, symbol table changed size from %d to %d words\n" msgstr "" "%s: внутрішня помилка, змінено розмір таблиці символів з %d до %d слів\n" #: mmo.c:3078 #, c-format msgid "%s: internal error, internal register section %s had contents\n" msgstr "" "%s: внутрішня помилка, внутрішній розділ регістрів, %s, містив дані\n" #: mmo.c:3129 #, c-format msgid "%s: no initialized registers; section length 0\n" msgstr "%s: немає ініціалізованих регістрів, довжина розділу дорівнює 0\n" #: mmo.c:3135 #, c-format msgid "%s: too many initialized registers; section length %ld\n" msgstr "" "%s: занадто багато ініціалізованих регістрів; довжина розділу — %ld\n" #: mmo.c:3140 #, c-format msgid "" "%s: invalid start address for initialized registers of length %ld: " "0x%lx%08lx\n" msgstr "" "%s: некоректна початкова адреса для ініціалізованих регістрів довжини %ld: " "0x%lx%08lx\n" #: oasys.c:882 #, c-format msgid "%s: can not represent section `%s' in oasys" msgstr "%s: відтворення розділу «%s» у форматі oasys неможливе" #: osf-core.c:140 #, c-format msgid "Unhandled OSF/1 core file section type %d\n" msgstr "Непридатни до обробки тип розділу файла core OSF/1, %d\n" #: pe-mips.c:607 msgid "%B: `ld -r' not supported with PE MIPS objects\n" msgstr "%B: підтримки «ld -r» з об’єктами PE MIPS не передбачено\n" #. OK, at this point the following variables are set up: #. src = VMA of the memory we're fixing up #. mem = pointer to memory we're fixing up #. val = VMA of what we need to refer to. #: pe-mips.c:719 msgid "%B: unimplemented %s\n" msgstr "%B: нереалізований %s\n" #: pe-mips.c:745 msgid "%B: jump too far away\n" msgstr "%B: занадто далекий перехід\n" #: pe-mips.c:771 msgid "%B: bad pair/reflo after refhi\n" msgstr "%B: помилкове pair/reflo після refhi\n" #: pef.c:519 #, c-format msgid "bfd_pef_scan: unknown architecture 0x%lx" msgstr "bfd_pef_scan: невідома архітектура, 0x%lx" #: pei-x86_64.c:444 #, c-format msgid "warning: .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n" msgstr "попередження: розмір розділу .pdata (%ld) не є кратним до %d\n" #: pei-x86_64.c:448 peigen.c:1618 peigen.c:1801 pepigen.c:1618 pepigen.c:1801 #: pex64igen.c:1618 pex64igen.c:1801 #, c-format msgid "" "\n" "The Function Table (interpreted .pdata section contents)\n" msgstr "" "\n" "Таблиця функцій (оброблений вміст розділу .pdata)\n" #: pei-x86_64.c:450 #, c-format msgid "vma:\t\t\tBeginAddress\t EndAddress\t UnwindData\n" msgstr "vma:\t\t\tПочаткАдреса\t КінцАдресаs\t ДаніUnwind\n" #. XXX code yet to be written. #: peicode.h:751 msgid "%B: Unhandled import type; %x" msgstr "%B: непридатний до обробки тип імпортування; %x" #: peicode.h:756 msgid "%B: Unrecognised import type; %x" msgstr "%B: нерозпізнаний тип імпортування; %x" #: peicode.h:770 msgid "%B: Unrecognised import name type; %x" msgstr "%B: нерозпізнана назва імпортування; %x" #: peicode.h:1162 msgid "%B: Unrecognised machine type (0x%x) in Import Library Format archive" msgstr "" "%B: нерозпізнаний тип архітектури (0x%x) у архіві Import Library Format" #: peicode.h:1174 msgid "" "%B: Recognised but unhandled machine type (0x%x) in Import Library Format " "archive" msgstr "" "%B: розпізнаний, але непридатний до обробки тип архітектури (0x%x) у архіві " "Import Library Format" #: peicode.h:1192 msgid "%B: size field is zero in Import Library Format header" msgstr "%B: у заголовку Import Library Format поле розміру є нульовим" #: peicode.h:1223 msgid "%B: string not null terminated in ILF object file." msgstr "%B: у об’єктному файлі ILF рядок не завершується нульовим символом." #: ppcboot.c:414 #, c-format msgid "" "\n" "ppcboot header:\n" msgstr "" "\n" "Заголовок ppcboot:\n" #: ppcboot.c:415 #, c-format msgid "Entry offset = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "Відступ входу = 0x%.8lx (%ld)\n" #: ppcboot.c:417 #, c-format msgid "Length = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "Довжина = 0x%.8lx (%ld)\n" #: ppcboot.c:421 #, c-format msgid "Flag field = 0x%.2x\n" msgstr "Поле прапорців = 0x%.2x\n" #: ppcboot.c:427 #, c-format msgid "Partition name = \"%s\"\n" msgstr "Назва розділу = \"%s\"\n" #: ppcboot.c:446 #, c-format msgid "" "\n" "Partition[%d] start = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" msgstr "" "\n" "Початок розділу[%d] = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" #: ppcboot.c:452 #, c-format msgid "Partition[%d] end = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" msgstr "Кінець розділу[%d] = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" #: ppcboot.c:458 #, c-format msgid "Partition[%d] sector = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "Сектор розділу[%d] = 0x%.8lx (%ld)\n" #: ppcboot.c:460 #, c-format msgid "Partition[%d] length = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "Довжина розділу[%d] = 0x%.8lx (%ld)\n" #: reloc.c:7371 msgid "INPUT_SECTION_FLAGS are not supported.\n" msgstr "Підтримки INPUT_SECTION_FLAGS не передбачено.\n" #: reloc.c:7526 msgid "%X%P: %B(%A): relocation \"%R\" goes out of range\n" msgstr "" "%X%P: %B(%A): пересування «%R» виводить за межі припустимого діапазону\n" #: rs6000-core.c:448 #, c-format msgid "%s: warning core file truncated" msgstr "%s: попередження: файл core обрізано" #: som.c:5471 #, c-format msgid "" "\n" "Exec Auxiliary Header\n" msgstr "" "\n" "Допоміжний заголовок виконання\n" #: som.c:5776 msgid "som_sizeof_headers unimplemented" msgstr "som_sizeof_headers не реалізовано" #: srec.c:261 msgid "%B:%d: Unexpected character `%s' in S-record file\n" msgstr "%B:%d: неочікуваний символ «%s» у файлі записів S\n" #: srec.c:567 srec.c:600 msgid "%B:%d: Bad checksum in S-record file\n" msgstr "%B:%d: помилкова контрольна сума у файлі записів S\n" #: stabs.c:279 msgid "%B(%A+0x%lx): Stabs entry has invalid string index." msgstr "%B(%A+0x%lx): запис таблиці stabs містить некоректний індекс рядка." #: syms.c:1079 msgid "Unsupported .stab relocation" msgstr "Непідтримуване пересування .stab" #: vms-alpha.c:1299 #, c-format msgid "Unknown EGSD subtype %d" msgstr "Невідомий підтип EGSD, %d" #: vms-alpha.c:1330 #, c-format msgid "Stack overflow (%d) in _bfd_vms_push" msgstr "Переповнення стека (%d) у _bfd_vms_push" #: vms-alpha.c:1343 msgid "Stack underflow in _bfd_vms_pop" msgstr "Переповнення стека у _bfd_vms_pop" #. These names have not yet been added to this switch statement. #: vms-alpha.c:1580 #, c-format msgid "unknown ETIR command %d" msgstr "невідома команда ETIR, %d" #: vms-alpha.c:1767 #, c-format msgid "bad section index in %s" msgstr "помилковий номер розділу у %s" #: vms-alpha.c:1780 #, c-format msgid "unsupported STA cmd %s" msgstr "непідтримувана команда STA, %s" #. Insert field. #. Unsigned shift. #. Rotate. #. Redefine symbol to current location. #. Define a literal. #: vms-alpha.c:1956 vms-alpha.c:1987 vms-alpha.c:2234 #, c-format msgid "%s: not supported" msgstr "%s: підтримки не передбачено" #: vms-alpha.c:1962 #, c-format msgid "%s: not implemented" msgstr "%s: не реалізовано" #: vms-alpha.c:2218 #, c-format msgid "invalid use of %s with contexts" msgstr "некоректне використання %s з контекстами" #: vms-alpha.c:2252 #, c-format msgid "reserved cmd %d" msgstr "зарезервована команда %d" #: vms-alpha.c:2337 msgid "Object module NOT error-free !\n" msgstr "У об’єктному модулі містяться помилки!\n" #: vms-alpha.c:3769 #, c-format msgid "SEC_RELOC with no relocs in section %s" msgstr "SEC_RELOC без пересувань у розділі %s" #: vms-alpha.c:3822 vms-alpha.c:4053 #, c-format msgid "Size error in section %s" msgstr "Помилка у розмірі у розділі %s" #: vms-alpha.c:3992 msgid "Spurious ALPHA_R_BSR reloc" msgstr "Фальшиве пересування ALPHA_R_BSR" #: vms-alpha.c:4040 #, c-format msgid "Unhandled relocation %s" msgstr "Непридатне до обробки пересування %s" #: vms-alpha.c:4330 #, c-format msgid "unknown source command %d" msgstr "невідома початкова команда %d" #: vms-alpha.c:4391 msgid "DST__K_SET_LINUM_INCR not implemented" msgstr "DST__K_SET_LINUM_INCR не реалізовано" #: vms-alpha.c:4397 msgid "DST__K_SET_LINUM_INCR_W not implemented" msgstr "DST__K_SET_LINUM_INCR_W не реалізовано" #: vms-alpha.c:4403 msgid "DST__K_RESET_LINUM_INCR not implemented" msgstr "DST__K_RESET_LINUM_INCR не реалізовано" #: vms-alpha.c:4409 msgid "DST__K_BEG_STMT_MODE not implemented" msgstr "DST__K_BEG_STMT_MODE не реалізовано" #: vms-alpha.c:4415 msgid "DST__K_END_STMT_MODE not implemented" msgstr "DST__K_END_STMT_MODE не реалізовано" #: vms-alpha.c:4442 msgid "DST__K_SET_PC not implemented" msgstr "DST__K_SET_PC не реалізовано" #: vms-alpha.c:4448 msgid "DST__K_SET_PC_W not implemented" msgstr "DST__K_SET_PC_W не реалізовано" #: vms-alpha.c:4454 msgid "DST__K_SET_PC_L not implemented" msgstr "DST__K_SET_PC_L не реалізовано" #: vms-alpha.c:4460 msgid "DST__K_SET_STMTNUM not implemented" msgstr "DST__K_SET_STMTNUM не реалізовано" #: vms-alpha.c:4503 #, c-format msgid "unknown line command %d" msgstr "невідома рядкова команда %d" #: vms-alpha.c:4957 vms-alpha.c:4974 vms-alpha.c:4988 vms-alpha.c:5003 #: vms-alpha.c:5015 vms-alpha.c:5026 vms-alpha.c:5038 #, c-format msgid "Unknown reloc %s + %s" msgstr "Невідоме пересування %s + %s" #: vms-alpha.c:5093 #, c-format msgid "Unknown reloc %s" msgstr "Невідоме пересування %s" #: vms-alpha.c:5106 msgid "Invalid section index in ETIR" msgstr "Некоректний номер розділу у ETIR" #: vms-alpha.c:5002 msgid "Relocation for non-REL psect" msgstr "Пересування для psect, який не є REL" #: vms-alpha.c:5153 #, c-format msgid "Unknown symbol in command %s" msgstr "Невідомий символ у команді %s" #: vms-alpha.c:5668 #, c-format msgid " EMH %u (len=%u): " msgstr " EMH %u (довж=%u): " #: vms-alpha.c:5677 #, c-format msgid "Module header\n" msgstr "Заголовок модуля\n" #: vms-alpha.c:5678 #, c-format msgid " structure level: %u\n" msgstr " рівень структ. : %u\n" #: vms-alpha.c:5679 #, c-format msgid " max record size: %u\n" msgstr " макс. розм. запису: %u\n" #: vms-alpha.c:5682 #, c-format msgid " module name : %.*s\n" msgstr " назва модуля : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5684 #, c-format msgid " module version : %.*s\n" msgstr " версія модуля : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5686 #, c-format msgid " compile date : %.17s\n" msgstr " дата збирання : %.17s\n" #: vms-alpha.c:5691 #, c-format msgid "Language Processor Name\n" msgstr "Назва обробника мови\n" #: vms-alpha.c:5692 #, c-format msgid " language name: %.*s\n" msgstr " назва мови : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5699 #, c-format msgid "Source Files Header\n" msgstr "Заголовок файлів коду\n" #: vms-alpha.c:5700 #, c-format msgid " file: %.*s\n" msgstr " файл: %.*s\n" #: vms-alpha.c:5707 #, c-format msgid "Title Text Header\n" msgstr "Заголовок титульного тексту\n" #: vms-alpha.c:5708 #, c-format msgid " title: %.*s\n" msgstr " заголовок: %.*s\n" #: vms-alpha.c:5715 #, c-format msgid "Copyright Header\n" msgstr "Заголовок авторських прав\n" #: vms-alpha.c:5716 #, c-format msgid " copyright: %.*s\n" msgstr " авторські права: %.*s\n" #: vms-alpha.c:5722 #, c-format msgid "unhandled emh subtype %u\n" msgstr "непридатний до обробки підтип emh, %u\n" #: vms-alpha.c:5732 #, c-format msgid " EEOM (len=%u):\n" msgstr " EEOM (довж=%u):\n" #: vms-alpha.c:5733 #, c-format msgid " number of cond linkage pairs: %u\n" msgstr " кількість пар умовного компонування: %u\n" #: vms-alpha.c:5735 #, c-format msgid " completion code: %u\n" msgstr " код завершення: %u\n" #: vms-alpha.c:5739 #, c-format msgid " transfer addr flags: 0x%02x\n" msgstr " прапорці передавання адреси: 0x%02x\n" #: vms-alpha.c:5740 #, c-format msgid " transfer addr psect: %u\n" msgstr " psect передавання адреси: %u\n" #: vms-alpha.c:5742 #, c-format msgid " transfer address : 0x%08x\n" msgstr " адреса перенесення : 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5751 msgid " WEAK" msgstr " WEAK" #: vms-alpha.c:5753 msgid " DEF" msgstr " DEF" #: vms-alpha.c:5755 msgid " UNI" msgstr " UNI" #: vms-alpha.c:5757 vms-alpha.c:5778 msgid " REL" msgstr " REL" #: vms-alpha.c:5759 msgid " COMM" msgstr " COMM" #: vms-alpha.c:5761 msgid " VECEP" msgstr " VECEP" #: vms-alpha.c:5763 msgid " NORM" msgstr " NORM" #: vms-alpha.c:5765 msgid " QVAL" msgstr " QVAL" #: vms-alpha.c:5772 msgid " PIC" msgstr " PIC" #: vms-alpha.c:5774 msgid " LIB" msgstr " LIB" #: vms-alpha.c:5776 msgid " OVR" msgstr " OVR" #: vms-alpha.c:5780 msgid " GBL" msgstr " GBL" #: vms-alpha.c:5782 msgid " SHR" msgstr " SHR" #: vms-alpha.c:5784 msgid " EXE" msgstr " EXE" #: vms-alpha.c:5786 msgid " RD" msgstr " RD" #: vms-alpha.c:5788 msgid " WRT" msgstr " WRT" #: vms-alpha.c:5790 msgid " VEC" msgstr " VEC" #: vms-alpha.c:5792 msgid " NOMOD" msgstr " NOMOD" #: vms-alpha.c:5794 msgid " COM" msgstr " COM" #: vms-alpha.c:5796 msgid " 64B" msgstr " 64B" #: vms-alpha.c:5805 #, c-format msgid " EGSD (len=%u):\n" msgstr " EGSD (довж=%u):\n" #: vms-alpha.c:5817 #, c-format msgid " EGSD entry %2u (type: %u, len: %u): " msgstr " запис EGSD %2u (тип: %u, довж: %u): " #: vms-alpha.c:5829 #, c-format msgid "PSC - Program section definition\n" msgstr "PSC — визначення розділу програми\n" #: vms-alpha.c:5830 vms-alpha.c:5847 #, c-format msgid " alignment : 2**%u\n" msgstr " вирівнювання: 2**%u\n" #: vms-alpha.c:5831 vms-alpha.c:5848 #, c-format msgid " flags : 0x%04x" msgstr " прапорці : 0x%04x" #: vms-alpha.c:5835 #, c-format msgid " alloc (len): %u (0x%08x)\n" msgstr " alloc (довжина): %u (0x%08x)\n" #: vms-alpha.c:5836 vms-alpha.c:5893 vms-alpha.c:5942 #, c-format msgid " name : %.*s\n" msgstr " назва : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5846 #, c-format msgid "SPSC - Shared Image Program section def\n" msgstr "SPSC — визначення програмного розділу спільного образу\n" #: vms-alpha.c:5852 #, c-format msgid " alloc (len) : %u (0x%08x)\n" msgstr " alloc (довжина): %u (0x%08x)\n" #: vms-alpha.c:5853 #, c-format msgid " image offset : 0x%08x\n" msgstr " відступ образу: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5855 #, c-format msgid " symvec offset : 0x%08x\n" msgstr " зсув symvec : 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5857 #, c-format msgid " name : %.*s\n" msgstr " назва : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5870 #, c-format msgid "SYM - Global symbol definition\n" msgstr "SYM — визначення загальних символів\n" #: vms-alpha.c:5871 vms-alpha.c:5931 vms-alpha.c:5952 vms-alpha.c:5971 #, c-format msgid " flags: 0x%04x" msgstr " прапорці: 0x%04x" #: vms-alpha.c:5874 #, c-format msgid " psect offset: 0x%08x\n" msgstr " відступ psect: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5878 #, c-format msgid " code address: 0x%08x\n" msgstr " адреса коду: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5880 #, c-format msgid " psect index for entry point : %u\n" msgstr " індекс psect для точки входження: %u\n" #: vms-alpha.c:5883 vms-alpha.c:5959 vms-alpha.c:5978 #, c-format msgid " psect index : %u\n" msgstr " індекс psect: %u\n" #: vms-alpha.c:5885 vms-alpha.c:5961 vms-alpha.c:5980 #, c-format msgid " name : %.*s\n" msgstr " назва : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5892 #, c-format msgid "SYM - Global symbol reference\n" msgstr "SYM — посилання на загальні символи\n" #: vms-alpha.c:5904 #, c-format msgid "IDC - Ident Consistency check\n" msgstr "IDC — перевірка коректності ідентифікаторів\n" #: vms-alpha.c:5905 #, c-format msgid " flags : 0x%08x" msgstr " прапорці : 0x%08x" #: vms-alpha.c:5909 #, c-format msgid " id match : %x\n" msgstr " ід. відповідності: %x\n" #: vms-alpha.c:5911 #, c-format msgid " error severity: %x\n" msgstr " критичність помилки: %x\n" #: vms-alpha.c:5914 #, c-format msgid " entity name : %.*s\n" msgstr " назва елемента: %.*s\n" #: vms-alpha.c:5916 #, c-format msgid " object name : %.*s\n" msgstr " назва об’єкта : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5919 #, c-format msgid " binary ident : 0x%08x\n" msgstr " двійк. ідент. : 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5922 #, c-format msgid " ascii ident : %.*s\n" msgstr " ідент. ascii : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5930 #, c-format msgid "SYMG - Universal symbol definition\n" msgstr "SYMG — Універсальне визначення символів\n" #: vms-alpha.c:5934 #, c-format msgid " symbol vector offset: 0x%08x\n" msgstr " зсув вектора символів: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5936 #, c-format msgid " entry point: 0x%08x\n" msgstr " точка входу: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5938 #, c-format msgid " proc descr : 0x%08x\n" msgstr " дескр. процесу: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5940 #, c-format msgid " psect index: %u\n" msgstr " індекс psect: %u\n" #: vms-alpha.c:5951 #, c-format msgid "SYMV - Vectored symbol definition\n" msgstr "SYMV — визначення векторизованого символу\n" #: vms-alpha.c:5955 #, c-format msgid " vector : 0x%08x\n" msgstr " вектор : 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5957 vms-alpha.c:5976 #, c-format msgid " psect offset: %u\n" msgstr " відступ psect: %u\n" #: vms-alpha.c:5970 #, c-format msgid "SYMM - Global symbol definition with version\n" msgstr "SYMM — визначення загального символу з версією\n" #: vms-alpha.c:5974 #, c-format msgid " version mask: 0x%08x\n" msgstr " маска версії: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5985 #, c-format msgid "unhandled egsd entry type %u\n" msgstr "непридатний до обробки тип запису egsd, %u\n" #: vms-alpha.c:6019 #, c-format msgid " linkage index: %u, replacement insn: 0x%08x\n" msgstr " індекс компонування: %u, інструкція-замінник: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6022 #, c-format msgid " psect idx 1: %u, offset 1: 0x%08x %08x\n" msgstr " інд. psect 1: %u, відступ 1: 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:6026 #, c-format msgid " psect idx 2: %u, offset 2: 0x%08x %08x\n" msgstr " інд. psect 2: %u, відступ 2: 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:6031 #, c-format msgid " psect idx 3: %u, offset 3: 0x%08x %08x\n" msgstr " інд. psect 3: %u, відступ 3: 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:6036 #, c-format msgid " global name: %.*s\n" msgstr " загальна назва: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6046 #, c-format msgid " %s (len=%u+%u):\n" msgstr " %s (довж=%u+%u):\n" #: vms-alpha.c:6061 #, c-format msgid " (type: %3u, size: 4+%3u): " msgstr " (тип: %3u, розмір: 4+%3u): " #: vms-alpha.c:6065 #, c-format msgid "STA_GBL (stack global) %.*s\n" msgstr "STA_GBL (загальний стек) %.*s\n" #: vms-alpha.c:6069 #, c-format msgid "STA_LW (stack longword) 0x%08x\n" msgstr "STA_LW (стек довгих слів) 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6073 #, c-format msgid "STA_QW (stack quadword) 0x%08x %08x\n" msgstr "STA_QW (стек четверних слів) 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:6078 #, c-format msgid "STA_PQ (stack psect base + offset)\n" msgstr "STA_PQ (стек основи psect + зсув)\n" #: vms-alpha.c:6079 #, c-format msgid " psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n" msgstr " psect: %u, зсув: 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:6085 #, c-format msgid "STA_LI (stack literal)\n" msgstr "STA_LI (стек літералів)\n" #: vms-alpha.c:6088 #, c-format msgid "STA_MOD (stack module)\n" msgstr "STA_MOD (стек модулів)\n" #: vms-alpha.c:6091 #, c-format msgid "STA_CKARG (compare procedure argument)\n" msgstr "STA_CKARG (аргумент процедури порівняння)\n" #: vms-alpha.c:6095 #, c-format msgid "STO_B (store byte)\n" msgstr "STO_B (збережений байт)\n" #: vms-alpha.c:6098 #, c-format msgid "STO_W (store word)\n" msgstr "STO_W (збережене слово)\n" #: vms-alpha.c:6101 #, c-format msgid "STO_LW (store longword)\n" msgstr "STO_LW (збережене longword)\n" #: vms-alpha.c:6104 #, c-format msgid "STO_QW (store quadword)\n" msgstr "STO_QW (збережене quadword)\n" #: vms-alpha.c:6110 #, c-format msgid "STO_IMMR (store immediate repeat) %u bytes\n" msgstr "STO_IMMR (збережене негайне повторення) %u байтів\n" #: vms-alpha.c:6117 #, c-format msgid "STO_GBL (store global) %.*s\n" msgstr "STO_GBL (загальне збереження) %.*s\n" #: vms-alpha.c:6121 #, c-format msgid "STO_CA (store code address) %.*s\n" msgstr "STO_CA (збережена адреса коду) %.*s\n" #: vms-alpha.c:6125 #, c-format msgid "STO_RB (store relative branch)\n" msgstr "STO_RB (збережене відносне відгалуження)\n" #: vms-alpha.c:6128 #, c-format msgid "STO_AB (store absolute branch)\n" msgstr "STO_AB (збережене абсолютне відгалуження)\n" #: vms-alpha.c:6131 #, c-format msgid "STO_OFF (store offset to psect)\n" msgstr "STO_OFF (збережений зсув щодо psect)\n" #: vms-alpha.c:6137 #, c-format msgid "STO_IMM (store immediate) %u bytes\n" msgstr "STO_IMM (негайне збереження) %u байт\n" #: vms-alpha.c:6144 #, c-format msgid "STO_GBL_LW (store global longword) %.*s\n" msgstr "STO_GBL_LW (збережене загальне longword) %.*s\n" #: vms-alpha.c:6148 #, c-format msgid "STO_OFF (store LP with procedure signature)\n" msgstr "STO_OFF (збереження LP з підписом підпрограми)\n" #: vms-alpha.c:6151 #, c-format msgid "STO_BR_GBL (store branch global) *todo*\n" msgstr "STO_BR_GBL (збережене загальне відгалуження) *ще не реалізовано*\n" #: vms-alpha.c:6154 #, c-format msgid "STO_BR_PS (store branch psect + offset) *todo*\n" msgstr "" "STO_BR_PS (збережений psect відгалуження + зсув) *ще не реалізовано*\n" #: vms-alpha.c:6158 #, c-format msgid "OPR_NOP (no-operation)\n" msgstr "OPR_NOP (без операції)\n" #: vms-alpha.c:6161 #, c-format msgid "OPR_ADD (add)\n" msgstr "OPR_ADD (додавання)\n" #: vms-alpha.c:6164 #, c-format msgid "OPR_SUB (substract)\n" msgstr "OPR_SUB (віднімання)\n" #: vms-alpha.c:6167 #, c-format msgid "OPR_MUL (multiply)\n" msgstr "OPR_MUL (множення)\n" #: vms-alpha.c:6170 #, c-format msgid "OPR_DIV (divide)\n" msgstr "OPR_DIV (ділення)\n" #: vms-alpha.c:6173 #, c-format msgid "OPR_AND (logical and)\n" msgstr "OPR_AND (логічне «І»)\n" #: vms-alpha.c:6176 #, c-format msgid "OPR_IOR (logical inclusive or)\n" msgstr "OPR_IOR (логічне включне «АБО»)\n" #: vms-alpha.c:6179 #, c-format msgid "OPR_EOR (logical exclusive or)\n" msgstr "OPR_EOR (логічне виключне «АБО»)\n" #: vms-alpha.c:6182 #, c-format msgid "OPR_NEG (negate)\n" msgstr "OPR_NEG (заперечення)\n" #: vms-alpha.c:6185 #, c-format msgid "OPR_COM (complement)\n" msgstr "OPR_COM (доповнення)\n" #: vms-alpha.c:6188 #, c-format msgid "OPR_INSV (insert field)\n" msgstr "OPR_INSV (вставлення поля)\n" #: vms-alpha.c:6191 #, c-format msgid "OPR_ASH (arithmetic shift)\n" msgstr "OPR_ASH (арифметичний зсув)\n" #: vms-alpha.c:6194 #, c-format msgid "OPR_USH (unsigned shift)\n" msgstr "OPR_USH (беззнаковий зсув)\n" #: vms-alpha.c:6197 #, c-format msgid "OPR_ROT (rotate)\n" msgstr "OPR_ROT (циклічний зсув)\n" #: vms-alpha.c:6200 #, c-format msgid "OPR_SEL (select)\n" msgstr "OPR_SEL (вибір)\n" #: vms-alpha.c:6203 #, c-format msgid "OPR_REDEF (redefine symbol to curr location)\n" msgstr "OPR_REDEF (перевизначення символу до поточної позиції)\n" #: vms-alpha.c:6206 #, c-format msgid "OPR_REDEF (define a literal)\n" msgstr "OPR_REDEF (визначення літерала)\n" #: vms-alpha.c:6210 #, c-format msgid "STC_LP (store cond linkage pair)\n" msgstr "STC_LP (збережена пара умовного компонування)\n" #: vms-alpha.c:6214 #, c-format msgid "STC_LP_PSB (store cond linkage pair + signature)\n" msgstr "STC_LP_PSB (збережена пара умовного компонування + підпис)\n" #: vms-alpha.c:6215 #, c-format msgid " linkage index: %u, procedure: %.*s\n" msgstr " індекс компонування: %u, процедура: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6218 #, c-format msgid " signature: %.*s\n" msgstr " підпис: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6221 #, c-format msgid "STC_GBL (store cond global)\n" msgstr "STC_GBL (збережена загальна умова)\n" #: vms-alpha.c:6222 #, c-format msgid " linkage index: %u, global: %.*s\n" msgstr " індекс компонування: %u, загальний: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6226 #, c-format msgid "STC_GCA (store cond code address)\n" msgstr "STC_GCA (збережена адреса умовного коду)\n" #: vms-alpha.c:6227 #, c-format msgid " linkage index: %u, procedure name: %.*s\n" msgstr " індекс компонування: %u, назва підпрограми: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6231 #, c-format msgid "STC_PS (store cond psect + offset)\n" msgstr "STC_PS (збережений умовний psect + зсув)\n" #: vms-alpha.c:6233 #, c-format msgid " linkage index: %u, psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n" msgstr " індекс компонування: %u, psect: %u, зсув: 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:6240 #, c-format msgid "STC_NOP_GBL (store cond NOP at global addr)\n" msgstr "STC_NOP_GBL (збережений умовний NOP за загальною адресою)\n" #: vms-alpha.c:6244 #, c-format msgid "STC_NOP_PS (store cond NOP at psect + offset)\n" msgstr "STC_NOP_PS (збережений умовний NOP за psect + зсув)\n" #: vms-alpha.c:6248 #, c-format msgid "STC_BSR_GBL (store cond BSR at global addr)\n" msgstr "STC_BSR_GBL (збережений умовний BSR за загальною адресою)\n" #: vms-alpha.c:6252 #, c-format msgid "STC_BSR_PS (store cond BSR at psect + offset)\n" msgstr "STC_BSR_PS (збережений умовний BSR за psect + зсув)\n" #: vms-alpha.c:6256 #, c-format msgid "STC_LDA_GBL (store cond LDA at global addr)\n" msgstr "STC_LDA_GBL (збережений умовний LDA за загальною адресою)\n" #: vms-alpha.c:6260 #, c-format msgid "STC_LDA_PS (store cond LDA at psect + offset)\n" msgstr "STC_LDA_PS (збережена умовна LDA за psect + зсув)\n" #: vms-alpha.c:6264 #, c-format msgid "STC_BOH_GBL (store cond BOH at global addr)\n" msgstr "STC_BOH_GBL (збережений умовний BOH за загальною адресою)\n" #: vms-alpha.c:6268 #, c-format msgid "STC_BOH_PS (store cond BOH at psect + offset)\n" msgstr "STC_BOH_PS (збережений умовний BOH за psect + зсув)\n" #: vms-alpha.c:6273 #, c-format msgid "STC_NBH_GBL (store cond or hint at global addr)\n" msgstr "STC_NBH_GBL (збережена умова або вказівка за загальною адресою)\n" #: vms-alpha.c:6277 #, c-format msgid "STC_NBH_PS (store cond or hint at psect + offset)\n" msgstr "STC_NBH_PS (збережена умова або вказівка за psect + зсув)\n" #: vms-alpha.c:6281 #, c-format msgid "CTL_SETRB (set relocation base)\n" msgstr "CTL_SETRB (встановлення основи пересування)\n" #: vms-alpha.c:6287 #, c-format msgid "CTL_AUGRB (augment relocation base) %u\n" msgstr "CTL_AUGRB (розширення основи пересування) %u\n" #: vms-alpha.c:6291 #, c-format msgid "CTL_DFLOC (define location)\n" msgstr "CTL_DFLOC (визначити розташування)\n" #: vms-alpha.c:6294 #, c-format msgid "CTL_STLOC (set location)\n" msgstr "CTL_STLOC (вказати розташування)\n" #: vms-alpha.c:6297 #, c-format msgid "CTL_STKDL (stack defined location)\n" msgstr "CTL_STKDL (розташування, визначене стеком)\n" #: vms-alpha.c:6300 vms-alpha.c:6714 #, c-format msgid "*unhandled*\n" msgstr "*не оброблено*\n" #: vms-alpha.c:6330 vms-alpha.c:6369 #, c-format msgid "cannot read GST record length\n" msgstr "не вдалося прочитати довжину запису GST\n" #. Ill-formed. #: vms-alpha.c:6351 #, c-format msgid "cannot find EMH in first GST record\n" msgstr "не вдалося знайти EMH у першому записі GST\n" #: vms-alpha.c:6377 #, c-format msgid "cannot read GST record header\n" msgstr "не вдалося прочитати заголовок запису GST\n" #: vms-alpha.c:6390 #, c-format msgid " corrupted GST\n" msgstr " пошкоджений GST\n" #: vms-alpha.c:6398 #, c-format msgid "cannot read GST record\n" msgstr "не вдалося прочитати запис GST\n" #: vms-alpha.c:6427 #, c-format msgid " unhandled EOBJ record type %u\n" msgstr " непридатний до обробки тип запису EOBJ, %u\n" #: vms-alpha.c:6450 #, c-format msgid " bitcount: %u, base addr: 0x%08x\n" msgstr " кількість бітів: %u, базова адреса: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6463 #, c-format msgid " bitmap: 0x%08x (count: %u):\n" msgstr " бітовий образ: 0x%08x (лічильник: %u):\n" #: vms-alpha.c:6470 #, c-format msgid " %08x" msgstr " %08x" #: vms-alpha.c:6495 #, c-format msgid " image %u (%u entries)\n" msgstr " образ %u (%u записів)\n" #: vms-alpha.c:6500 #, c-format msgid " offset: 0x%08x, val: 0x%08x\n" msgstr " відступ: 0x%08x, значення: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6521 #, c-format msgid " image %u (%u entries), offsets:\n" msgstr " образ %u (%u записів), відступи:\n" #: vms-alpha.c:6528 #, c-format msgid " 0x%08x" msgstr " 0x%08x" #. 64 bits. #: vms-alpha.c:6650 #, c-format msgid "64 bits *unhandled*\n" msgstr "64 біти *не обробляється*\n" #: vms-alpha.c:6654 #, c-format msgid "class: %u, dtype: %u, length: %u, pointer: 0x%08x\n" msgstr "клас: %u, dtype: %u, довжина: %u, вказівник: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6665 #, c-format msgid "non-contiguous array of %s\n" msgstr "розривний масив %s\n" #: vms-alpha.c:6669 #, c-format msgid "dimct: %u, aflags: 0x%02x, digits: %u, scale: %u\n" msgstr "dimct: %u, aflags: 0x%02x, цифр: %u, шкала: %u\n" #: vms-alpha.c:6673 #, c-format msgid "arsize: %u, a0: 0x%08x\n" msgstr "arsize: %u, a0: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6677 #, c-format msgid "Strides:\n" msgstr "Кроки:\n" #: vms-alpha.c:6682 #, c-format msgid "[%u]: %u\n" msgstr "[%u]: %u\n" #: vms-alpha.c:6687 #, c-format msgid "Bounds:\n" msgstr "Межі:\n" #: vms-alpha.c:6692 #, c-format msgid "[%u]: Lower: %u, upper: %u\n" msgstr "[%u]: нижня: %u, верхня: %u\n" #: vms-alpha.c:6704 #, c-format msgid "unaligned bit-string of %s\n" msgstr "невирівняний бітовий рядок %s\n" #: vms-alpha.c:6708 #, c-format msgid "base: %u, pos: %u\n" msgstr "основа: %u, позиція: %u\n" #: vms-alpha.c:6728 #, c-format msgid "vflags: 0x%02x, value: 0x%08x " msgstr "vflags: 0x%02x, значення: 0x%08x " #: vms-alpha.c:6734 #, c-format msgid "(no value)\n" msgstr "(нема значення)\n" #: vms-alpha.c:6737 #, c-format msgid "(not active)\n" msgstr "(неактивне)\n" #: vms-alpha.c:6740 #, c-format msgid "(not allocated)\n" msgstr "(не розміщено)\n" #: vms-alpha.c:6743 #, c-format msgid "(descriptor)\n" msgstr "(дескриптор)\n" #: vms-alpha.c:6747 #, c-format msgid "(trailing value)\n" msgstr "(хвостове значення)\n" #: vms-alpha.c:6750 #, c-format msgid "(value spec follows)\n" msgstr "(далі специфікація значень)\n" #: vms-alpha.c:6753 #, c-format msgid "(at bit offset %u)\n" msgstr "(за відступом у бітах %u)\n" #: vms-alpha.c:6756 #, c-format msgid "(reg: %u, disp: %u, indir: %u, kind: " msgstr "(рег: %u, disp: %u, indir: %u, тип: " #: vms-alpha.c:6763 msgid "literal" msgstr "літерал" #: vms-alpha.c:6766 msgid "address" msgstr "адреса" #: vms-alpha.c:6769 msgid "desc" msgstr "деск" #: vms-alpha.c:6772 msgid "reg" msgstr "рег" #: vms-alpha.c:6847 #, c-format msgid "Debug symbol table:\n" msgstr "Таблиця символів зневаджування:\n" #: vms-alpha.c:6858 #, c-format msgid "cannot read DST header\n" msgstr "не вдалося прочитати заголовок DST\n" #: vms-alpha.c:6863 #, c-format msgid " type: %3u, len: %3u (at 0x%08x): " msgstr " тип: %3u, довжина: %3u (за 0x%08x): " #: vms-alpha.c:6877 #, c-format msgid "cannot read DST symbol\n" msgstr "не вдалося прочитати символ DST\n" #: vms-alpha.c:6920 #, c-format msgid "standard data: %s\n" msgstr "стандартні дані: %s\n" #: vms-alpha.c:6923 vms-alpha.c:7007 #, c-format msgid " name: %.*s\n" msgstr " назва: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6930 #, c-format msgid "modbeg\n" msgstr "modbeg\n" #: vms-alpha.c:6931 #, c-format msgid " flags: %d, language: %u, major: %u, minor: %u\n" msgstr " прапорці: %d, мова: %u, старший: %u, молодший: %u\n" #: vms-alpha.c:6937 vms-alpha.c:7203 #, c-format msgid " module name: %.*s\n" msgstr " назва модуля: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6940 #, c-format msgid " compiler : %.*s\n" msgstr " компілятор : %.*s\n" #: vms-alpha.c:6945 #, c-format msgid "modend\n" msgstr "modend\n" #: vms-alpha.c:6952 msgid "rtnbeg\n" msgstr "rtnbeg\n" #: vms-alpha.c:6953 #, c-format msgid " flags: %u, address: 0x%08x, pd-address: 0x%08x\n" msgstr " прапорці: %u, адреса: 0x%08x, pd-адреса: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6958 #, c-format msgid " routine name: %.*s\n" msgstr " назва процедури: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6966 #, c-format msgid "rtnend: size 0x%08x\n" msgstr "rtnend: розмір 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6974 #, c-format msgid "prolog: bkpt address 0x%08x\n" msgstr "пролог: адреса bkpt 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6982 #, c-format msgid "epilog: flags: %u, count: %u\n" msgstr "епілог: прапорці: %u, лічильник: %u\n" #: vms-alpha.c:6991 #, c-format msgid "blkbeg: address: 0x%08x, name: %.*s\n" msgstr "blkbeg: адреса: 0x%08x, назва: %.*s\n" #: vms-alpha.c:7000 #, c-format msgid "blkend: size: 0x%08x\n" msgstr "blkend: розмір: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7006 #, c-format msgid "typspec (len: %u)\n" msgstr "typspec (довж.: %u)\n" #: vms-alpha.c:7013 #, c-format msgid "septyp, name: %.*s\n" msgstr "septyp, назва: %.*s\n" #: vms-alpha.c:7022 #, c-format msgid "recbeg: name: %.*s\n" msgstr "recbeg: назва: %.*s\n" #: vms-alpha.c:7029 #, c-format msgid "recend\n" msgstr "recend\n" #: vms-alpha.c:7032 #, c-format msgid "enumbeg, len: %u, name: %.*s\n" msgstr "enumbeg, довжина: %u, назва: %.*s\n" #: vms-alpha.c:7036 #, c-format msgid "enumelt, name: %.*s\n" msgstr "enumelt, назва: %.*s\n" #: vms-alpha.c:7040 #, c-format msgid "enumend\n" msgstr "enumend\n" #: vms-alpha.c:7057 #, c-format msgid "discontiguous range (nbr: %u)\n" msgstr "розривний діапазон (nbr: %u)\n" #: vms-alpha.c:7059 #, c-format msgid " address: 0x%08x, size: %u\n" msgstr " адреса: 0x%08x, розмір: %u\n" #: vms-alpha.c:7069 #, c-format msgid "line num (len: %u)\n" msgstr "номер рядка (довжина: %u)\n" #: vms-alpha.c:7086 #, c-format msgid "delta_pc_w %u\n" msgstr "delta_pc_w %u\n" #: vms-alpha.c:7093 #, c-format msgid "incr_linum(b): +%u\n" msgstr "incr_linum(b): +%u\n" #: vms-alpha.c:7099 #, c-format msgid "incr_linum_w: +%u\n" msgstr "incr_linum_w: +%u\n" #: vms-alpha.c:7105 #, c-format msgid "incr_linum_l: +%u\n" msgstr "incr_linum_l: +%u\n" #: vms-alpha.c:7111 #, c-format msgid "set_line_num(w) %u\n" msgstr "set_line_num(w) %u\n" #: vms-alpha.c:7116 #, c-format msgid "set_line_num_b %u\n" msgstr "set_line_num_b %u\n" #: vms-alpha.c:7121 #, c-format msgid "set_line_num_l %u\n" msgstr "set_line_num_l %u\n" #: vms-alpha.c:7126 #, c-format msgid "set_abs_pc: 0x%08x\n" msgstr "set_abs_pc: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7130 #, c-format msgid "delta_pc_l: +0x%08x\n" msgstr "delta_pc_l: +0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7135 #, c-format msgid "term(b): 0x%02x" msgstr "term(b): 0x%02x" #: vms-alpha.c:7137 #, c-format msgid " pc: 0x%08x\n" msgstr " pc: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7142 #, c-format msgid "term_w: 0x%04x" msgstr "term_w: 0x%04x" #: vms-alpha.c:7144 #, c-format msgid " pc: 0x%08x\n" msgstr " pc: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7150 #, c-format msgid "delta pc +%-4d" msgstr "приріст pc +%-4d" #: vms-alpha.c:7153 #, c-format msgid " pc: 0x%08x line: %5u\n" msgstr " pc: 0x%08x рядок: %5u\n" #: vms-alpha.c:7158 #, c-format msgid " *unhandled* cmd %u\n" msgstr " *непридатна* команда %u\n" #: vms-alpha.c:7173 #, c-format msgid "source (len: %u)\n" msgstr "джерело (довжина: %u)\n" #: vms-alpha.c:7187 #, c-format msgid " declfile: len: %u, flags: %u, fileid: %u\n" msgstr " declfile: довжина: %u, прапорці: %u, ід. файла: %u\n" #: vms-alpha.c:7191 #, c-format msgid " rms: cdt: 0x%08x %08x, ebk: 0x%08x, ffb: 0x%04x, rfo: %u\n" msgstr " rms: cdt: 0x%08x %08x, ebk: 0x%08x, ffb: 0x%04x, rfo: %u\n" #: vms-alpha.c:7200 #, c-format msgid " filename : %.*s\n" msgstr " назва файла: %.*s\n" #: vms-alpha.c:7209 #, c-format msgid " setfile %u\n" msgstr " setfile %u\n" #: vms-alpha.c:7214 vms-alpha.c:7219 #, c-format msgid " setrec %u\n" msgstr " setrec %u\n" #: vms-alpha.c:7224 vms-alpha.c:7229 #, c-format msgid " setlnum %u\n" msgstr " setlnum %u\n" #: vms-alpha.c:7234 vms-alpha.c:7239 #, c-format msgid " deflines %u\n" msgstr " deflines %u\n" #: vms-alpha.c:7243 #, c-format msgid " formfeed\n" msgstr " formfeed\n" #: vms-alpha.c:7247 #, c-format msgid " *unhandled* cmd %u\n" msgstr " *непридатна* команда %u\n" #: vms-alpha.c:7259 #, c-format msgid "*unhandled* dst type %u\n" msgstr "*непридатний* тип призначення, %u\n" #: vms-alpha.c:7291 #, c-format msgid "cannot read EIHD\n" msgstr "не вдалося прочитати EIHD\n" #: vms-alpha.c:7294 #, c-format msgid "EIHD: (size: %u, nbr blocks: %u)\n" msgstr "EIHD: (розмір: %u, кількість блоків: %u)\n" #: vms-alpha.c:7297 #, c-format msgid " majorid: %u, minorid: %u\n" msgstr " majorid: %u, minorid: %u\n" #: vms-alpha.c:7305 msgid "executable" msgstr "виконуваний" #: vms-alpha.c:7308 msgid "linkable image" msgstr "компонований образ" #: vms-alpha.c:7314 #, c-format msgid " image type: %u (%s)" msgstr " тип образу: %u (%s)" #: vms-alpha.c:7320 msgid "native" msgstr "стандартний" #: vms-alpha.c:7323 msgid "CLI" msgstr "CLI" #: vms-alpha.c:7329 #, c-format msgid ", subtype: %u (%s)\n" msgstr ", підтип: %u (%s)\n" #: vms-alpha.c:7335 #, c-format msgid " offsets: isd: %u, activ: %u, symdbg: %u, imgid: %u, patch: %u\n" msgstr " зсуви: isd: %u, activ: %u, symdbg: %u, imgid: %u, patch: %u\n" #: vms-alpha.c:7339 #, c-format msgid " fixup info rva: " msgstr " дані щодо прив’язки rva: " #: vms-alpha.c:7341 #, c-format msgid ", symbol vector rva: " msgstr ", вектор символів rva: " #: vms-alpha.c:7344 #, c-format msgid "" "\n" " version array off: %u\n" msgstr "" "\n" " відступ масиву версії: %u\n" #: vms-alpha.c:7348 #, c-format msgid " img I/O count: %u, nbr channels: %u, req pri: %08x%08x\n" msgstr "" " лічильник введення-виведення образу: %u, к-ть каналів: %u, пріоритетність: " "%08x%08x\n" #: vms-alpha.c:7354 #, c-format msgid " linker flags: %08x:" msgstr " прапорці компонувальника: %08x:" #: vms-alpha.c:7384 #, c-format msgid " ident: 0x%08x, sysver: 0x%08x, match ctrl: %u, symvect_size: %u\n" msgstr " ident: 0x%08x, sysver: 0x%08x, match ctrl: %u, symvect_size: %u\n" #: vms-alpha.c:7390 #, c-format msgid " BPAGE: %u" msgstr " BPAGE: %u" #: vms-alpha.c:7396 #, c-format msgid ", ext fixup offset: %u, no_opt psect off: %u" msgstr ", зсув розшир. прив’зяки: %u, зсув psect no_opt: %u" #: vms-alpha.c:7399 #, c-format msgid ", alias: %u\n" msgstr ", псевдонім: %u\n" #: vms-alpha.c:7407 #, c-format msgid "system version array information:\n" msgstr "масив даних щодо версії системи:\n" #: vms-alpha.c:7411 #, c-format msgid "cannot read EIHVN header\n" msgstr "не вдалося прочитати заголовок EIHVN\n" #: vms-alpha.c:7421 #, c-format msgid "cannot read EIHVN version\n" msgstr "не вдалося прочитати версію EIHVN\n" #: vms-alpha.c:7424 #, c-format msgid " %02u " msgstr " %02u " #: vms-alpha.c:7428 msgid "BASE_IMAGE " msgstr "BASE_IMAGE " #: vms-alpha.c:7431 msgid "MEMORY_MANAGEMENT" msgstr "MEMORY_MANAGEMENT" #: vms-alpha.c:7434 msgid "IO " msgstr "IO " #: vms-alpha.c:7437 msgid "FILES_VOLUMES " msgstr "FILES_VOLUMES " #: vms-alpha.c:7440 msgid "PROCESS_SCHED " msgstr "PROCESS_SCHED " #: vms-alpha.c:7443 msgid "SYSGEN " msgstr "SYSGEN " #: vms-alpha.c:7446 msgid "CLUSTERS_LOCKMGR " msgstr "CLUSTERS_LOCKMGR " #: vms-alpha.c:7449 msgid "LOGICAL_NAMES " msgstr "LOGICAL_NAMES " #: vms-alpha.c:7452 msgid "SECURITY " msgstr "SECURITY " #: vms-alpha.c:7455 msgid "IMAGE_ACTIVATOR " msgstr "IMAGE_ACTIVATOR " #: vms-alpha.c:7458 msgid "NETWORKS " msgstr "NETWORKS " #: vms-alpha.c:7461 msgid "COUNTERS " msgstr "COUNTERS " #: vms-alpha.c:7464 msgid "STABLE " msgstr "STABLE " #: vms-alpha.c:7467 msgid "MISC " msgstr "MISC " #: vms-alpha.c:7470 msgid "CPU " msgstr "CPU " #: vms-alpha.c:7473 msgid "VOLATILE " msgstr "VOLATILE " #: vms-alpha.c:7476 msgid "SHELL " msgstr "SHELL " #: vms-alpha.c:7479 msgid "POSIX " msgstr "POSIX " #: vms-alpha.c:7482 msgid "MULTI_PROCESSING " msgstr "MULTI_PROCESSING " #: vms-alpha.c:7485 msgid "GALAXY " msgstr "GALAXY " #: vms-alpha.c:7488 msgid "*unknown* " msgstr "*невідомо* " #: vms-alpha.c:7491 #, c-format msgid ": %u.%u\n" msgstr ": %u.%u\n" #: vms-alpha.c:7504 vms-alpha.c:7763 #, c-format msgid "cannot read EIHA\n" msgstr "не вдалося прочитати EIHA\n" #: vms-alpha.c:7507 #, c-format msgid "Image activation: (size=%u)\n" msgstr "Активація образу: (розмір=%u)\n" #: vms-alpha.c:7509 #, c-format msgid " First address : 0x%08x 0x%08x\n" msgstr " Перша адреса: 0x%08x 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7512 #, c-format msgid " Second address: 0x%08x 0x%08x\n" msgstr " Друга адреса: 0x%08x 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7515 #, c-format msgid " Third address : 0x%08x 0x%08x\n" msgstr " Третя адреса: 0x%08x 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7518 #, c-format msgid " Fourth address: 0x%08x 0x%08x\n" msgstr " Четверта адреса: 0x%08x 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7521 #, c-format msgid " Shared image : 0x%08x 0x%08x\n" msgstr " Спільний образ: 0x%08x 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7532 #, c-format msgid "cannot read EIHI\n" msgstr "не вдалося прочитати EIHI\n" #: vms-alpha.c:7535 #, c-format msgid "Image identification: (major: %u, minor: %u)\n" msgstr "Ідентифікація образу: (старший: %u, молодший: %u)\n" #: vms-alpha.c:7538 #, c-format msgid " image name : %.*s\n" msgstr " назва образу : %.*s\n" #: vms-alpha.c:7540 #, c-format msgid " link time : %s\n" msgstr " час компонування : %s\n" #: vms-alpha.c:7542 #, c-format msgid " image ident : %.*s\n" msgstr " ід. образу : %.*s\n" #: vms-alpha.c:7544 #, c-format msgid " linker ident : %.*s\n" msgstr " ід. компонувальника: %.*s\n" #: vms-alpha.c:7546 #, c-format msgid " image build ident: %.*s\n" msgstr " ідентифікатор збирання образу: %.*s\n" #: vms-alpha.c:7556 #, c-format msgid "cannot read EIHS\n" msgstr "не вдалося прочитати EIHS\n" #: vms-alpha.c:7559 #, c-format msgid "Image symbol & debug table: (major: %u, minor: %u)\n" msgstr "" "Таблиця символів і діагностики образу (основна: %u, модифікація: %u)\n" #: vms-alpha.c:7564 #, c-format msgid " debug symbol table : vbn: %u, size: %u (0x%x)\n" msgstr " таблиця діагностичних символів: vbn: %u, розмір: %u (0x%x)\n" #: vms-alpha.c:7568 #, c-format msgid " global symbol table: vbn: %u, records: %u\n" msgstr " таблиця загальних символів: vbn: %u, записів: %u\n" #: vms-alpha.c:7572 #, c-format msgid " debug module table : vbn: %u, size: %u\n" msgstr " таблиця діагностики модулів: vbn: %u, розмір: %u\n" #: vms-alpha.c:7585 #, c-format msgid "cannot read EISD\n" msgstr "не вдалося прочитати EISD\n" #: vms-alpha.c:7595 #, c-format msgid "" "Image section descriptor: (major: %u, minor: %u, size: %u, offset: %u)\n" msgstr "" "Дескриптор розділу образу: (основна: %u, модифікація: %u, розмір: %u, " "відступ: %u)\n" #: vms-alpha.c:7602 #, c-format msgid " section: base: 0x%08x%08x size: 0x%08x\n" msgstr " розділ: основа: 0x%08x%08x розмір: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7607 #, c-format msgid " flags: 0x%04x" msgstr " прапорці: 0x%04x" #: vms-alpha.c:7644 #, c-format msgid " vbn: %u, pfc: %u, matchctl: %u type: %u (" msgstr " vbn: %u, pfc: %u, matchctl: %u тип: %u (" #: vms-alpha.c:7650 msgid "NORMAL" msgstr "NORMAL" #: vms-alpha.c:7653 msgid "SHRFXD" msgstr "SHRFXD" #: vms-alpha.c:7656 msgid "PRVFXD" msgstr "PRVFXD" #: vms-alpha.c:7659 msgid "SHRPIC" msgstr "SHRPIC" #: vms-alpha.c:7662 msgid "PRVPIC" msgstr "PRVPIC" #: vms-alpha.c:7665 msgid "USRSTACK" msgstr "USRSTACK" #: mach-o.c:3414 vms-alpha.c:7671 msgid ")\n" msgstr ")\n" #: vms-alpha.c:7673 #, c-format msgid " ident: 0x%08x, name: %.*s\n" msgstr " ідентифікатор: 0x%08x, назва: %.*s\n" #: vms-alpha.c:7683 #, c-format msgid "cannot read DMT\n" msgstr "не вдалося прочитати DMT\n" #: vms-alpha.c:7687 #, c-format msgid "Debug module table:\n" msgstr "Таблиця діагностичних символів:\n" #: vms-alpha.c:7696 #, c-format msgid "cannot read DMT header\n" msgstr "не вдалося прочитати заголовок DMT\n" #: vms-alpha.c:7701 #, c-format msgid " module offset: 0x%08x, size: 0x%08x, (%u psects)\n" msgstr " відступ модуля: 0x%08x, розмір: 0x%08x, (%u psect)\n" #: vms-alpha.c:7711 #, c-format msgid "cannot read DMT psect\n" msgstr "не вдалося прочитати psect DMT\n" #: vms-alpha.c:7714 #, c-format msgid " psect start: 0x%08x, length: %u\n" msgstr " початок psect: 0x%08x, довжина: %u\n" #: vms-alpha.c:7727 #, c-format msgid "cannot read DST\n" msgstr "не вдалося прочитати DST\n" #: vms-alpha.c:7737 #, c-format msgid "cannot read GST\n" msgstr "не вдалося прочитати GST\n" #: vms-alpha.c:7741 #, c-format msgid "Global symbol table:\n" msgstr "Таблиця загальних символів:\n" #: vms-alpha.c:7769 #, c-format msgid "Image activator fixup: (major: %u, minor: %u)\n" msgstr "Прив’язка адреси активатора образу: (основна: %u, модифікація: %u)\n" #: vms-alpha.c:7772 #, c-format msgid " iaflink : 0x%08x %08x\n" msgstr " iaflink : 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:7775 #, c-format msgid " fixuplnk: 0x%08x %08x\n" msgstr " fixuplnk: 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:7778 #, c-format msgid " size : %u\n" msgstr " розмір: %u\n" #: vms-alpha.c:7780 #, c-format msgid " flags: 0x%08x\n" msgstr " прапорці: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7784 #, c-format msgid " qrelfixoff: %5u, lrelfixoff: %5u\n" msgstr " qrelfixoff: %5u, lrelfixoff: %5u\n" #: vms-alpha.c:7788 #, c-format msgid " qdotadroff: %5u, ldotadroff: %5u\n" msgstr " qdotadroff: %5u, ldotadroff: %5u\n" #: vms-alpha.c:7792 #, c-format msgid " codeadroff: %5u, lpfixoff : %5u\n" msgstr " codeadroff: %5u, lpfixoff : %5u\n" #: vms-alpha.c:7795 #, c-format msgid " chgprtoff : %5u\n" msgstr " chgprtoff : %5u\n" #: vms-alpha.c:7798 #, c-format msgid " shlstoff : %5u, shrimgcnt : %5u\n" msgstr " shlstoff : %5u, shrimgcnt : %5u\n" #: vms-alpha.c:7800 #, c-format msgid " shlextra : %5u, permctx : %5u\n" msgstr " shlextra : %5u, permctx : %5u\n" #: vms-alpha.c:7803 #, c-format msgid " base_va : 0x%08x\n" msgstr " base_va : 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7805 #, c-format msgid " lppsbfixoff: %5u\n" msgstr " lppsbfixoff: %5u\n" #: vms-alpha.c:7813 #, c-format msgid " Shareable images:\n" msgstr " Образи спільного використання:\n" #: vms-alpha.c:7817 #, c-format msgid " %u: size: %u, flags: 0x%02x, name: %.*s\n" msgstr " %u: розмір: %u, прапорці: 0x%02x, назва: %.*s\n" #: vms-alpha.c:7824 #, c-format msgid " quad-word relocation fixups:\n" msgstr " прив’язки пересувань у чотири слова:\n" #: vms-alpha.c:7829 #, c-format msgid " long-word relocation fixups:\n" msgstr " прив’язки пересувань у довге слово:\n" #: vms-alpha.c:7834 #, c-format msgid " quad-word .address reference fixups:\n" msgstr " прив’язки посилань .address у чотири слова:\n" #: vms-alpha.c:7839 #, c-format msgid " long-word .address reference fixups:\n" msgstr " прив’язки посилань .address у довге слово:\n" #: vms-alpha.c:7844 #, c-format msgid " Code Address Reference Fixups:\n" msgstr " Прив’язки адрес коду:\n" #: vms-alpha.c:7745 #, c-format msgid " Linkage Pairs Reference Fixups:\n" msgstr " Прив’язки посилань на пари компонування:\n" #: vms-alpha.c:7858 #, c-format msgid " Change Protection (%u entries):\n" msgstr " Зміна захисту (%u записи):\n" #: vms-alpha.c:7863 #, c-format msgid " base: 0x%08x %08x, size: 0x%08x, prot: 0x%08x " msgstr " осн.: 0x%08x %08x, розм: 0x%08x, зах.: 0x%08x " #. FIXME: we do not yet support relocatable link. It is not obvious #. how to do it for debug infos. #: vms-alpha.c:8694 msgid "%P: relocatable link is not supported\n" msgstr "%P: підтримки компонування з можливістю пересування не передбачено\n" #: vms-alpha.c:8764 msgid "%P: multiple entry points: in modules %B and %B\n" msgstr "%P: декілька точок входження: у модулях %B і %B\n" #: vms-lib.c:1421 #, c-format msgid "could not open shared image '%s' from '%s'" msgstr "не вдалося відкрити образ спільного використання «%s» з «%s»" #: vms-misc.c:360 msgid "_bfd_vms_output_counted called with zero bytes" msgstr "_bfd_vms_output_counted викликано для нульової кількості байтів" #: vms-misc.c:365 msgid "_bfd_vms_output_counted called with too many bytes" msgstr "" "_bfd_vms_output_counted викликано для занадто великої кількості байтів" #: xcofflink.c:836 #, c-format msgid "%s: XCOFF shared object when not producing XCOFF output" msgstr "%s: спільний об’єкт XCOFF, хоча дані XCOFF не створюються" #: xcofflink.c:857 #, c-format msgid "%s: dynamic object with no .loader section" msgstr "%s: динамічний об’єкт без розділу .loader" #: xcofflink.c:1416 msgid "%B: `%s' has line numbers but no enclosing section" msgstr "%B: «%s» містить номери рядків, але не містить завершального розділу" #: xcofflink.c:1468 msgid "%B: class %d symbol `%s' has no aux entries" msgstr "%B: клас %d, символ «%s» не має допоміжних записів" #: xcofflink.c:1490 msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized csect type %d" msgstr "B: символ «%s» належить до нерозпізнаного типу csect %d" #: xcofflink.c:1502 msgid "%B: bad XTY_ER symbol `%s': class %d scnum %d scnlen %d" msgstr "" "%B: помилковий символ XTY_ER «%s»: клас %d, номер розділу %d, довжина " "розділу %d" #: xcofflink.c:1531 msgid "%B: XMC_TC0 symbol `%s' is class %d scnlen %d" msgstr "%B: символ XMC_TC0 «%s» є класом %d, довжина розділу %d" #: xcofflink.c:1677 msgid "%B: csect `%s' not in enclosing section" msgstr "%B: csect «%s» не у завершальному розділі" #: xcofflink.c:1784 msgid "%B: misplaced XTY_LD `%s'" msgstr "%B: помилкове розташування XTY_LD «%s»" #: xcofflink.c:2103 msgid "%B: reloc %s:%d not in csect" msgstr "%B: пересування %s:%d не у csect" #: xcofflink.c:3194 #, c-format msgid "%s: no such symbol" msgstr "%s: немає такого символу" #: xcofflink.c:3299 #, c-format msgid "warning: attempt to export undefined symbol `%s'" msgstr "попередження: спроба експортування невизначеного символу «%s»" #: xcofflink.c:3681 msgid "error: undefined symbol __rtinit" msgstr "помилка: невизначений символ __rtinit" #: xcofflink.c:4060 msgid "%B: loader reloc in unrecognized section `%s'" msgstr "%B: пересування завантажувача у нерозпізнаному розділі «%s»" #: xcofflink.c:4071 msgid "%B: `%s' in loader reloc but not loader sym" msgstr "%B: «%s» у пересуванні завантажувача, але не у символах завантаження" #: xcofflink.c:4087 msgid "%B: loader reloc in read-only section %A" msgstr "" "%B: пересування завантажувача у розділі, призначеному лише для читання, %A" #: xcofflink.c:5109 #, c-format msgid "TOC overflow: 0x%lx > 0x10000; try -mminimal-toc when compiling" msgstr "" "Переповнення TOC: 0x%lx > 0x10000; спробуйте параметр -mminimal-toc під час " "збирання" #: peigen.c:1002 pepigen.c:1002 pex64igen.c:1002 #, c-format msgid "%s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff" msgstr "%s: переповнення номерів рядків; 0x%lx > 0xffff" #: peigen.c:1029 pepigen.c:1029 pex64igen.c:1029 msgid "Export Directory [.edata (or where ever we found it)]" msgstr "Каталог експортування [.edata (або інше місце, де його знайдено)]" #: peigen.c:1030 pepigen.c:1030 pex64igen.c:1030 msgid "Import Directory [parts of .idata]" msgstr "Каталог імпортування [частини .idata]" #: peigen.c:1031 pepigen.c:1031 pex64igen.c:1031 msgid "Resource Directory [.rsrc]" msgstr "Каталог ресурсів [.rsrc]" #: peigen.c:1032 pepigen.c:1032 pex64igen.c:1032 msgid "Exception Directory [.pdata]" msgstr "Каталог виключень [.pdata]" #: peigen.c:1033 pepigen.c:1033 pex64igen.c:1033 msgid "Security Directory" msgstr "Каталог захисту" #: peigen.c:1034 pepigen.c:1034 pex64igen.c:1034 msgid "Base Relocation Directory [.reloc]" msgstr "Каталог базового пересування [.reloc]" #: peigen.c:1035 pepigen.c:1035 pex64igen.c:1035 msgid "Debug Directory" msgstr "Каталог діагностики" #: peigen.c:1036 pepigen.c:1036 pex64igen.c:1036 msgid "Description Directory" msgstr "Каталог описів" #: peigen.c:1037 pepigen.c:1037 pex64igen.c:1037 msgid "Special Directory" msgstr "Особливий каталог" #: peigen.c:1038 pepigen.c:1038 pex64igen.c:1038 msgid "Thread Storage Directory [.tls]" msgstr "Каталог зберігання потоків [.tls]" #: peigen.c:1039 pepigen.c:1039 pex64igen.c:1039 msgid "Load Configuration Directory" msgstr "Каталог завантаження налаштувань" #: peigen.c:1040 pepigen.c:1040 pex64igen.c:1040 msgid "Bound Import Directory" msgstr "Каталог вимушеного імпортування" #: peigen.c:1041 pepigen.c:1041 pex64igen.c:1041 msgid "Import Address Table Directory" msgstr "Каталог імпортування таблиці адрес" #: peigen.c:1042 pepigen.c:1042 pex64igen.c:1042 msgid "Delay Import Directory" msgstr "Каталог відкладеного імпортування" #: peigen.c:1043 pepigen.c:1043 pex64igen.c:1043 msgid "CLR Runtime Header" msgstr "Динамічний заголовок CLR" #: peigen.c:1044 pepigen.c:1044 pex64igen.c:1044 msgid "Reserved" msgstr "Зарезервовано" #: peigen.c:1104 pepigen.c:1104 pex64igen.c:1104 #, c-format msgid "" "\n" "There is an import table, but the section containing it could not be found\n" msgstr "" "\n" "Існує таблиця імпортування, але розділу, що її містить не знайдено\n" #: peigen.c:1109 pepigen.c:1109 pex64igen.c:1109 #, c-format msgid "" "\n" "There is an import table in %s at 0x%lx\n" msgstr "" "\n" "У %s зберігається таблиця імпортування у 0x%lx\n" #: peigen.c:1151 pepigen.c:1151 pex64igen.c:1151 #, c-format msgid "" "\n" "Function descriptor located at the start address: %04lx\n" msgstr "" "\n" "Дескриптор функції розташовано за початковою адресою %04lx\n" #: peigen.c:1154 pepigen.c:1154 pex64igen.c:1154 #, c-format msgid "\tcode-base %08lx toc (loadable/actual) %08lx/%08lx\n" msgstr "\ttoc основи коду %08lx (завантажуваний/дійсний) %08lx/%08lx\n" #: peigen.c:1162 pepigen.c:1162 pex64igen.c:1162 #, c-format msgid "" "\n" "No reldata section! Function descriptor not decoded.\n" msgstr "" "\n" "Немає розділу reldata! Дескриптор функції не розшифровано.\n" #: peigen.c:1167 pepigen.c:1167 pex64igen.c:1167 #, c-format msgid "" "\n" "The Import Tables (interpreted %s section contents)\n" msgstr "" "\n" "Таблиці імпортування (оброблений вміст розділу %s)\n" #: peigen.c:1170 pepigen.c:1170 pex64igen.c:1170 #, c-format msgid "" " vma: Hint Time Forward DLL First\n" " Table Stamp Chain Name Thunk\n" msgstr "" " vma: Таблиця Часова Ланцюжок Назва Перший\n" " вказ. Позначка спрям. DLL шлюз\n" #: peigen.c:1218 pepigen.c:1218 pex64igen.c:1218 #, c-format msgid "" "\n" "\tDLL Name: %s\n" msgstr "" "\n" "\tНазва DLL: %s\n" #: peigen.c:1229 pepigen.c:1229 pex64igen.c:1229 #, c-format msgid "\tvma: Hint/Ord Member-Name Bound-To\n" msgstr "\tvma: Вказ/Пор Назва-елемента Прив’язано-до\n" #: peigen.c:1254 pepigen.c:1254 pex64igen.c:1254 #, c-format msgid "" "\n" "There is a first thunk, but the section containing it could not be found\n" msgstr "" "\n" "Існує запис першого переходу, але розділу, що його містить не знайдено\n" #: peigen.c:1415 pepigen.c:1415 pex64igen.c:1415 #, c-format msgid "" "\n" "There is an export table, but the section containing it could not be found\n" msgstr "" "\n" "Існує запис таблиці експортування, але розділу, що її містить не знайдено\n" #: peigen.c:1424 pepigen.c:1424 pex64igen.c:1424 #, c-format msgid "" "\n" "There is an export table in %s, but it does not fit into that section\n" msgstr "" "\n" "У %s зберігається таблиця експортування, але її не можна вмістити у цьому " "розділі\n" #: peigen.c:1430 pepigen.c:1430 pex64igen.c:1430 #, c-format msgid "" "\n" "There is an export table in %s at 0x%lx\n" msgstr "" "\n" "У %s зберігається таблиця експортування у 0x%lx\n" #: peigen.c:1458 pepigen.c:1458 pex64igen.c:1458 #, c-format msgid "" "\n" "The Export Tables (interpreted %s section contents)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Таблиці експортування (оброблений вміст розділу %s)\n" "\n" #: peigen.c:1462 pepigen.c:1462 pex64igen.c:1462 #, c-format msgid "Export Flags \t\t\t%lx\n" msgstr "Прапорці експортування\t\t%lx\n" #: peigen.c:1465 pepigen.c:1465 pex64igen.c:1465 #, c-format msgid "Time/Date stamp \t\t%lx\n" msgstr "Позначка часу/дати\t\t%lx\n" #: peigen.c:1468 pepigen.c:1468 pex64igen.c:1468 #, c-format msgid "Major/Minor \t\t\t%d/%d\n" msgstr "Основна/Модифікація \t\t\t%d/%d\n" #: peigen.c:1471 pepigen.c:1471 pex64igen.c:1471 #, c-format msgid "Name \t\t\t\t" msgstr "Назва \t\t\t\t" #: peigen.c:1477 pepigen.c:1477 pex64igen.c:1477 #, c-format msgid "Ordinal Base \t\t\t%ld\n" msgstr "Основа впорядковування\t\t%ld\n" #: peigen.c:1480 pepigen.c:1480 pex64igen.c:1480 #, c-format msgid "Number in:\n" msgstr "Номер у:\n" #: peigen.c:1483 pepigen.c:1483 pex64igen.c:1483 #, c-format msgid "\tExport Address Table \t\t%08lx\n" msgstr "\tТаблиця експортованих адрес \t\t%08lx\n" #: peigen.c:1487 pepigen.c:1487 pex64igen.c:1487 #, c-format msgid "\t[Name Pointer/Ordinal] Table\t%08lx\n" msgstr "\tТаблиця [вказівників назв/порядкових номерів]\t%08lx\n" #: peigen.c:1490 pepigen.c:1490 pex64igen.c:1490 #, c-format msgid "Table Addresses\n" msgstr "Табличні адреси\n" #: peigen.c:1493 pepigen.c:1493 pex64igen.c:1493 #, c-format msgid "\tExport Address Table \t\t" msgstr "\tТаблиця експортованих адрес \t\t" #: peigen.c:1498 pepigen.c:1498 pex64igen.c:1498 #, c-format msgid "\tName Pointer Table \t\t" msgstr "\tТаблиця вказівників на назви \t\t" #: peigen.c:1503 pepigen.c:1503 pex64igen.c:1503 #, c-format msgid "\tOrdinal Table \t\t\t" msgstr "\tТаблиця номерів \t\t\t" #: peigen.c:1517 pepigen.c:1517 pex64igen.c:1517 #, c-format msgid "" "\n" "Export Address Table -- Ordinal Base %ld\n" msgstr "" "\n" "Таблиця експортованих адрес — основа порядкових номерів: %ld\n" #: peigen.c:1536 pepigen.c:1536 pex64igen.c:1536 msgid "Forwarder RVA" msgstr "Переспрямовний RVA" #: peigen.c:1547 pepigen.c:1547 pex64igen.c:1547 msgid "Export RVA" msgstr "Експортований RVA" #: peigen.c:1554 pepigen.c:1554 pex64igen.c:1554 #, c-format msgid "" "\n" "[Ordinal/Name Pointer] Table\n" msgstr "" "\n" "Таблиця [порядкових номерів/вказівників на назви]\n" #: peigen.c:1614 peigen.c:1797 pepigen.c:1614 pepigen.c:1797 pex64igen.c:1614 #: pex64igen.c:1797 #, c-format msgid "Warning, .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n" msgstr "Попередження: розмір розділу .pdata (%ld) не є кратним до %d\n" #: peigen.c:1621 pepigen.c:1621 pex64igen.c:1621 #, c-format msgid " vma:\t\t\tBegin Address End Address Unwind Info\n" msgstr " vma:\t\t\tПочат. адреса Кінц. адреса Дані unwind\n" #: peigen.c:1623 pepigen.c:1623 pex64igen.c:1623 #, c-format msgid "" " vma:\t\tBegin End EH EH PrologEnd Exception\n" " \t\tAddress Address Handler Data Address Mask\n" msgstr "" " vma:\t\tПоч. Кінц. Обробник Дані Адреса Маска\n" " \t\tадреса адреса EH EH кінц. прол.виключення\n" #: peigen.c:1697 pepigen.c:1697 pex64igen.c:1697 #, c-format msgid " Register save millicode" msgstr " Мілікод збереження регістра" #: peigen.c:1700 pepigen.c:1700 pex64igen.c:1700 #, c-format msgid " Register restore millicode" msgstr " Мілікод відновлення регістра" #: peigen.c:1703 pepigen.c:1703 pex64igen.c:1703 #, c-format msgid " Glue code sequence" msgstr " Послідовність з’єднувального коду" #: peigen.c:1803 pepigen.c:1803 pex64igen.c:1803 #, c-format msgid "" " vma:\t\tBegin Prolog Function Flags Exception EH\n" " \t\tAddress Length Length 32b exc Handler Data\n" msgstr "" " vma:\t\tПоч. Довжина Довжина Прапорці Обробник Дані\n" " \t\tадреса прологу функції 32б вик. виключень EH\n" #: peigen.c:1929 pepigen.c:1929 pex64igen.c:1929 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "PE File Base Relocations (interpreted .reloc section contents)\n" msgstr "" "\n" "\n" "Пересування щодо основи файла PE (оброблений вміст розділу .reloc)\n" #: peigen.c:1958 pepigen.c:1958 pex64igen.c:1958 #, c-format msgid "" "\n" "Virtual Address: %08lx Chunk size %ld (0x%lx) Number of fixups %ld\n" msgstr "" "\n" "Віртуальна адреса: %08lx, розмір фрагмента: %ld (0x%lx), кількість " "прив’язок: %ld\n" #: peigen.c:1971 pepigen.c:1971 pex64igen.c:1971 #, c-format msgid "\treloc %4d offset %4x [%4lx] %s" msgstr "\tпересування %4d відступ %4x [%4lx] %s" #: peigen.c:2023 pepigen.c:2023 pex64igen.c:2023 #, c-format msgid "%*.s Entry: " msgstr "Вхід до %*.s: " #: peigen.c:2043 pepigen.c:2043 pex64igen.c:2043 #, c-format msgid "name: [val: %08lx len %d]: " msgstr "назва: [значення: %08lx довжина %d]: " #: peigen.c:2054 pepigen.c:2054 pex64igen.c:2054 #, c-format msgid "<corrupt string length: %#x>" msgstr "<довжина пошкодженого рядка: %#x>" #: peigen.c:2057 pepigen.c:2057 pex64igen.c:2057 #, c-format msgid "<corrupt string offset: %#lx>" msgstr "<зміщення пошкодженого рядка: %#lx>" #: peigen.c:2060 pepigen.c:2060 pex64igen.c:2060 #, c-format msgid "ID: %#08lx" msgstr "Ід.: %#08lx" #: peigen.c:2063 pepigen.c:2063 pex64igen.c:2063 #, c-format msgid ", Value: %#08lx\n" msgstr ", Значення: %#08lx\n" #: peigen.c:2074 pepigen.c:2074 pex64igen.c:2074 #, c-format msgid "%*.s Leaf: Addr: %#08lx, Size: %#08lx, Codepage: %d\n" msgstr "Листок %*.s: адреса: %#08lx, розмір: %#08lx, кодова сторінка: %d\n" #: peigen.c:2116 pepigen.c:2116 pex64igen.c:2116 #, c-format msgid " Table: Char: %d, Time: %08lx, Ver: %d/%d, Num Names: %d, IDs: %d\n" msgstr "" " Таблиця: хар.: %d, час: %08lx, версія: %d/%d, числові назви: %d, ід.: %d\n" #: peigen.c:2204 pepigen.c:2204 pex64igen.c:2204 #, c-format msgid "Corrupt .rsrc section detected!\n" msgstr "Виявлено пошкоджений розділ .rsrc!\n" #: peigen.c:2220 pepigen.c:2220 pex64igen.c:2220 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: Extra data in .rsrc section - it will be ignored by Windows:\n" msgstr "" "\n" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: зайві дані у розділі .rsrc — їх буде проігноровано Windows:\n" #. The MS dumpbin program reportedly ands with 0xff0f before #. printing the characteristics field. Not sure why. No reason to #. emulate it here. #: peigen.c:2010 pepigen.c:2010 pex64igen.c:2010 #, c-format msgid "" "\n" "Characteristics 0x%x\n" msgstr "" "\n" "Характеристики 0x%x\n" #: peigen.c:3194 pepigen.c:3194 pex64igen.c:3194 #, c-format msgid ".rsrc merge failure: duplicate string resource: %d" msgstr "не вдалося об’єднати .rsrc: ресурс з дублюванням рядків: %d" #: peigen.c:3329 pepigen.c:3329 pex64igen.c:3329 msgid ".rsrc merge failure: multiple non-default manifests" msgstr "не вдалося об’єднати .rsrc: декілька нетипових маніфестів" #: peigen.c:3347 pepigen.c:3347 pex64igen.c:3347 msgid ".rsrc merge failure: a directory matches a leaf" msgstr "не вдалося об’єднати .rsrc: каталогу відповідає листок" #: peigen.c:3389 pepigen.c:3389 pex64igen.c:3389 msgid ".rsrc merge failure: duplicate leaf" msgstr "не вдалося об’єднати .rsrc: дублювання листків" #: peigen.c:3391 pepigen.c:3391 pex64igen.c:3391 #, c-format msgid ".rsrc merge failure: duplicate leaf: %s" msgstr "не вдалося об’єднати .rsrc: дублювання листків: %s" #: peigen.c:3457 pepigen.c:3457 pex64igen.c:3457 msgid ".rsrc merge failure: dirs with differing characteristics\n" msgstr "не вдалося об’єднати .rsrc: каталоги з різними характеристиками\n" #: peigen.c:3464 pepigen.c:3464 pex64igen.c:3464 msgid ".rsrc merge failure: differing directory versions\n" msgstr "не вдалося об’єднати .rsrc: відмінності у версіях каталогів\n" #. Corrupted .rsrc section - cannot merge. #: peigen.c:3537 pepigen.c:3537 pex64igen.c:3537 #, c-format msgid "%s: .rsrc merge failure: corrupt .rsrc section" msgstr "%s: не вдалося об’єднати .rsrc: пошкоджений розділ .rsrc" #: peigen.c:2310 pepigen.c:2310 pex64igen.c:2310 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$2 is missing" msgstr "" "%B: не вдалося заповнити DataDictionary[1], оскільки не вистачає .idata$2" #: peigen.c:2330 pepigen.c:2330 pex64igen.c:2330 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$4 is missing" msgstr "" "%B: не вдалося заповнити DataDictionary[1], оскільки не вистачає .idata$4" #: peigen.c:2351 pepigen.c:2351 pex64igen.c:2351 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[12] because .idata$5 is missing" msgstr "" "%B: не вдалося заповнити DataDictionary[12], оскільки не вистачає .idata$5" #: peigen.c:2371 pepigen.c:2371 pex64igen.c:2371 msgid "" "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] because " ".idata$6 is missing" msgstr "" "%B: не вдалося заповнити DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)], " "оскільки не вистачає .idata$6" #: peigen.c:2413 pepigen.c:2413 pex64igen.c:2413 msgid "" "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)] because " ".idata$6 is missing" msgstr "" "%B: не вдалося заповнити DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)], " "оскільки .idata$6 не вистачає" #: peigen.c:2438 pepigen.c:2438 pex64igen.c:2438 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[9] because __tls_used is missing" msgstr "" "%B: не вдалося заповнити DataDictionary[9], оскільки не вистачає __tls_used" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/dselect.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000175504�12734304460�017107� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for dpkg # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the dpkg package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-25 13:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-02 16:17+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: dselect/basecmds.cc:125 msgid "Search for ? " msgstr "Шукати " #: dselect/basecmds.cc:149 msgid "Error: " msgstr "Помилка: " #: dselect/basecmds.cc:180 msgid "Help: " msgstr "Довідка: " #: dselect/basecmds.cc:186 msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help." msgstr "" "Натисніть ? для переходу до меню довідки, . для переходу до наступної " "теми, <space> для виходу з довідки" #: dselect/basecmds.cc:193 msgid "Help information is available under the following topics:" msgstr "Доступна довідкова інформація по наступним темам:" #: dselect/basecmds.cc msgid "" "Press a key from the list above, <space> or 'q' to exit help,\n" " or '.' (full stop) to read each help page in turn. " msgstr "" "Натисніть одну з вищеперерахованих клавіш, <space> або «q» для виходу\n" "або «.» (крапка) для послідовного перегляду сторінок. " #: dselect/basecmds.cc:207 msgid "error reading keyboard in help" msgstr "помилка вводу з клавіатури у довідці" #: dselect/baselist.cc:60 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed" msgstr "робота функції ioctl(TIOCGWINSZ) закінчилася невдало" #: dselect/baselist.cc:63 msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed" msgstr "" "робота функції doupdate у обробнику сигналу SIGWINCH закінчилася невдало" #: dselect/baselist.cc:72 msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact" msgstr "не вдалося відновити старий обробник сигналу SIGWINCH" #: dselect/baselist.cc:75 msgid "failed to restore old signal mask" msgstr "не вдалося відновити стару маску сигналів" #: dselect/methlist.cc:163 dselect/pkglist.cc:586 msgid "failed to unblock SIGWINCH" msgstr "не вдалося розблокувати сигнал SIGWINCH" #: dselect/baselist.cc:93 msgid "failed to block SIGWINCH" msgstr "не вдалося блокувати сигнал SIGWINCH" #: dselect/baselist.cc:86 msgid "failed to get old signal mask" msgstr "не вдалося отримати стару маску сигналів" #: dselect/baselist.cc:88 msgid "failed to get old SIGWINCH sigact" msgstr "не вдалося отримати старий обробник сигналу SIGWINCH" #: dselect/baselist.cc:99 msgid "failed to set new SIGWINCH sigact" msgstr "не вдалося встановити новий обробник сигналу SIGWINCH" #: dselect/baselist.cc:136 msgid "failed to allocate colour pair" msgstr "не вдалося виділити пару кольорів" #: dselect/baselist.cc:165 msgid "failed to create title window" msgstr "не вдалося створити вікно заголовку" #: dselect/baselist.cc:169 msgid "failed to create whatinfo window" msgstr "не вдалося створити вікно whatinfo" #: dselect/baselist.cc:173 msgid "failed to create baselist pad" msgstr "не вдалося створити сторінку baselist" #: dselect/baselist.cc:176 msgid "failed to create heading pad" msgstr "не вдалося створити сторінку heading" #: dselect/baselist.cc:180 msgid "failed to create thisstate pad" msgstr "не вдалося створити сторінку thisstate" #: dselect/baselist.cc:184 msgid "failed to create info pad" msgstr "не вдалося створити сторінку info" #: dselect/baselist.cc:189 msgid "failed to create query window" msgstr "не вдалося створити вікно запиту" #: dselect/baselist.cc:258 msgid "Keybindings" msgstr "Комбінації клавіш" #: dselect/baselist.cc:306 #, c-format msgid " -- %d%%, press " msgstr " -- %d%%, натискати " #: dselect/baselist.cc:309 #, c-format msgid "%s for more" msgstr "отримати детальну інформацію, натисніть %s" #: dselect/baselist.cc:313 #, c-format msgid "%s to go back" msgstr "повернутися, натисніть %s" #: dselect/bindings.cc:78 msgid "[not bound]" msgstr "[не пов’язана]" #: dselect/bindings.cc:82 #, c-format msgid "[unk: %d]" msgstr "[невідом: %d]" #: dselect/bindings.cc:141 msgid "Scroll onwards through help/information" msgstr "Прокручування довідки/інформації у прямому напрямку" #: dselect/bindings.cc:142 msgid "Scroll backwards through help/information" msgstr "Прокручування довідки/інформації у зворотньому напрямку" #: dselect/bindings.cc:143 msgid "Move up" msgstr "Вгору" #: dselect/bindings.cc:144 msgid "Move down" msgstr "Вниз" #: dselect/bindings.cc:145 msgid "Go to top of list" msgstr "Перейти до початку списку" #: dselect/bindings.cc:146 msgid "Go to end of list" msgstr "Перейти до кінця списку" #: dselect/bindings.cc:147 msgid "Request help (cycle through help screens)" msgstr "Довідка (циклічний перехід по екранам довідки)" #: dselect/bindings.cc:148 msgid "Cycle through information displays" msgstr "Циклічний перехід по екранам інформації" #: dselect/bindings.cc:149 msgid "Redraw display" msgstr "Перемалювати екран" #: dselect/bindings.cc:150 msgid "Scroll onwards through list by 1 line" msgstr "Прокручування списку у прямому напрямку по одному рядку" #: dselect/bindings.cc:151 msgid "Scroll backwards through list by 1 line" msgstr "Прокручування списку у зворотньому напрямку по одному рядку" #: dselect/bindings.cc:152 msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line" msgstr "Прокручування довідки/інформації у прямому напрямку по одному рядку" #: dselect/bindings.cc:153 msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line" msgstr "" "Прокручування довідки/інформації у зворотньому напрямку по одному рядку" #: dselect/bindings.cc:154 msgid "Scroll onwards through list" msgstr "Прокручування списку у прямому напрямку" #: dselect/bindings.cc:155 msgid "Scroll backwards through list" msgstr "Прокручування списку у зворотньому напрямку" #: dselect/bindings.cc:158 msgid "Mark package(s) for installation" msgstr "Помітити пакунок(и) для встановлення" #: dselect/bindings.cc:159 msgid "Mark package(s) for deinstallation" msgstr "Помітити пакунок(и) для вилучення" #: dselect/bindings.cc:160 msgid "Mark package(s) for deinstall and purge" msgstr "Помітити пакунок(и) для вилучення та вичищення" #: dselect/bindings.cc:161 msgid "Make highlight more specific" msgstr "Зробити підсвічування більш контрастним" #: dselect/bindings.cc:162 msgid "Make highlight less specific" msgstr "Зробити підсвічування менш контрастним" #: dselect/bindings.cc:163 msgid "Search for a package whose name contains a string" msgstr "Знайти пакунок, ім’я якого містить рядок" #: dselect/bindings.cc:164 msgid "Repeat last search" msgstr "Повторити останній пошук" #: dselect/bindings.cc:165 msgid "Swap sort order priority/section" msgstr "Поміняти порядок приорітетів сортування приорітет/розділ" #: dselect/bindings.cc:166 msgid "Quit, confirming, and checking dependencies" msgstr "Вийти, підтвердивши вибір та перевіривши залежності" #: dselect/bindings.cc:167 msgid "Quit, confirming without check" msgstr "Вийти, підтвердивши вибір, але не перевіряючи залежності" #: dselect/bindings.cc:168 msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions" msgstr "" "Вийти, відкинувши пропозиції, пов’язані з конфліктами та залежностями" #: dselect/bindings.cc:169 msgid "Abort - quit without making changes" msgstr "Вихід без збереження змін" #: dselect/bindings.cc:170 msgid "Revert to old state for all packages" msgstr "Повернути усі пакунки до попереднього стану" #: dselect/bindings.cc:171 msgid "Revert to suggested state for all packages" msgstr "Повернути усі пакунки до пропонованого програмою стану" #: dselect/bindings.cc:172 msgid "Revert to directly requested state for all packages" msgstr "Повернути усі пакунки до безпосередньо запитуваного стану" #: dselect/bindings.cc:173 msgid "Revert to currently installed state for all packages" msgstr "Повернути усі пакунки до встановленого на дану мить стану" #: dselect/bindings.cc:176 msgid "Select currently-highlighted access method" msgstr "Вибрати виділений метод доступу" #: dselect/bindings.cc:177 msgid "Quit without changing selected access method" msgstr "Вихід без зміни обраного методу доступу" #: dselect/helpmsgs.cc:29 msgid "Keystrokes" msgstr "Комбінації клавіш" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" " ^n ^p scroll list by 1 line\n" " t, Home e, End jump to top/end of list\n" " u d scroll info by 1 page\n" " ^u ^d scroll info by 1 line\n" " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" " ^b ^f pan display by 1 character\n" "\n" "Mark packages for later processing:\n" " +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n" " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave " "uninstalled\n" " _ remove & purge config\n" " Miscellaneous:\n" "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also " "Help)\n" " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info " "displays\n" " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort " "options\n" " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, A, V change status display " "opts\n" " R Revert to state before this list ^l redraw display\n" " U set all to sUggested state / search (Return to " "cancel)\n" " D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n" msgstr "" "Клавіші переміщення: Наст/Попер, Поч/Кін, Верх/Низ, Назад/Вперед:\n" " j, стрілка вниз, k, стрілка вгору, переміщення виділення\n" " N, PageDown, пробіл P, PageUp, Backspace прокрутка списку на сторінку\n" " ^n ^p прокрутка списку на рядок\n" " t, Home e, End перехід на початок/кінець списку\n" " u d прокрутка інф-ції на сторінку\n" " ^u ^d прокрутка інф-ції на рядок\n" " B, стрілка вліво F, стрілка вправо прокрутка у сторону\n" " на 1/3 екрану\n" " ^b ^f прокрутка у сторону\n" " на 1 колонку\n" "\n" "Позначення пакунків для подальшої обробки:\n" " +, Insert встановити або оновити =, H зафіксувати у поточному стані\n" " -, Delete вилучити :, G розфіксувати: оновити або\n" " залишити невстановленим\n" " _ вилучити і вичистити файли налаштування\n" "Різне:\n" "Вихід, перезапис (капіталізація важлива!): ?, F1 виклик довідки (також " "Help)\n" " Ввід Підтвердити, вийти (перевірка залежностей) i, I перемикання екранів\n" " з інформацією\n" " Q Підтвердити, вийти (не перевіряючи) o, O перемикання порядку\n" " сортування\n" " X, Esc Вийти, скасувати усі зміни v, A, V змінити параметри\n" " екрану стану\n" " R Повернутися до попереднього стану ^l перемалювати екран\n" " U Встановити запропоноване проґрамою / пошук (ввід для скасування)\n" " стан для усіх пакунків\n" " D Встановити безпосередньо n, \\ повторити останній пошук\n" " запрошений стан для усіх пакунків\n" #: dselect/helpmsgs.cc:55 msgid "Introduction to package selections" msgstr "Ввідна інформація про список пакунків" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "Welcome to dselect's main package listing.\n" "\n" "You will be presented with a list of packages which are installed or " "available\n" "for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n" "mark packages for installation (using '+') or deinstallation (using '-').\n" "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see " "that\n" "the line 'All packages' is selected. '+', '-' and so on will affect all " "the\n" "packages described by the highlighted line.\n" "\n" "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will " "be\n" "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the " "problems.\n" "\n" "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n" "any time for help.\n" "\n" "When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm " "changes,\n" "or 'X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n" "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n" "\n" "Press <space> to leave help and enter the list now.\n" msgstr "" "Ласкаво просимо до основного переліку пакунків проґрами dselect!\n" "\n" "Ви побачите перелік пакунків, які встановлені або доступні для " "встановлення.\n" "Ви можете пересуватися переліком, використовуючи клавіші керування " "вказівником,\n" "позначати пакунки для встановлення (використовуючи клавішу «+») або " "вилучення\n" "(відповідно, «-»).\n" "Пакунки можуть позначатися як окремо, так і групами. На початку Ви\n" "побачите, що виділено рядок «Усі пакунки». Клавіші «+», «-» тощо, будуть\n" "впливати на усі пакунки, описані виділеним рядком.\n" "\n" "Деякі Ваші рішення викличуть конфлікти або проблеми залежностей. У цьому\n" "випадку Ви отримаєте перелік зачеплених пакунків, щоб можна було вирішити " "проблему.\n" "\n" "Вам слід прочитати перелік клавіш і пояснення до екранів. Довідка доступна\n" "будь-якої миті — просто натисніть клавішу «?».\n" "\n" "Коли Ви закінчите вибір пакунків, натисніть <enter>, щоб схвалити\n" "зміни або клавішу «X», щоб вийти, не зберігаючи Ваш вибір. Якщо зміни\n" "схвалено, відбувається кінцева перевірка конфліктів і залежностей.\n" "При цьому Ви теж можете побачити додатковий перелік пакунків.\n" "\n" "Щоб вийти із довідки та увійти в перелік пакунків, натисніть <space>.\n" #: dselect/helpmsgs.cc:80 msgid "Introduction to read-only package list browser" msgstr "Ввідна інформація про перегляд списку пакунків у режимі читання" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "Welcome to dselect's main package listing.\n" "\n" "You will be presented with a list of packages which are installed or " "available\n" "for installation. Since you do not have the privilege necessary to update\n" "package states, you are in a read-only mode. You can navigate around the\n" "list using the cursor keys (please see the 'Keystrokes' help screen), " "observe\n" "the status of the packages and read information about them.\n" "\n" "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n" "any time for help.\n" "\n" "When you have finished browsing, press 'Q' or <enter> to quit.\n" "\n" "Press <space> to leave help and enter the list now.\n" msgstr "" "Ласкаво просимо до основного переліку пакунків проґрами dselect!\n" "\n" "Ви побачите перелік пакунків, які встановлені або доступні для " "встановлення.\n" "Оскільки в Вас немає прав на змінювання стану пакунків, Ви знаходитеся у\n" "режимі читання. Ви можете пересуватися переліком, використовуючи клавіші\n" "керування вказівником (див. екран довідки «Гарячі клавіші»), бачити стан\n" "пакунків та читати інформацію, що їх стосується.\n" "\n" "Вам слід прочитати перелік клавіш і пояснення до екранів. Довідка доступна\n" "будь-якої миті — просто натисніть клавішу «?».\n" "\n" "Коли Ви закінчите перегляд, натисніть клавішу <enter> або «Q», щоб\n" "вийти з переліку пакунків.\n" "\n" "Щоб вийти з довідки та увійти в перелік пакунків, натисніть <space>.\n" #: dselect/helpmsgs.cc:99 msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list" msgstr "" "Ввідна інформація про вкладений список пакунків для вирішення " "конфліктів/залежностей" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "Dependency/conflict resolution - introduction.\n" "\n" "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n" "some packages should only be installed in conjunction with certain others, " "and\n" "some combinations of packages may not be installed together.\n" "\n" "You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half " "of\n" "the display shows relevant conflicts and dependencies; use 'i' to cycle " "between\n" "that, the package descriptions and the internal control information.\n" "\n" "A set of 'suggested' packages has been calculated, and the initial markings " "in\n" "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n" "accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which " "caused\n" "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital 'X'.\n" "\n" "You can also move around the list and change the markings so that they are " "more\n" "like what you want, and you can 'reject' my suggestions by using the " "capital\n" "'D' or 'R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital 'Q' " "to\n" "force me to accept the situation currently displayed, in case you want to\n" "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n" "\n" "Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press '?' for " "help.\n" msgstr "" "Вирішення залежностей та конфліктів — вступ.\n" "\n" "Ваш вибір може викликати конфлікт або проблему залежностей — деякі\n" "пакунки можуть встановлюватися лише разом з деякими іншими, а\n" "деякі комбінації пакунків не можуть бути встановлені спільно.\n" "\n" "У цьому випадку Ви побачите додатковий перелік, що містить зачеплені\n" "пакунки. Нижня половина переліку показує конфлікти і залежности, що " "відносяться до пакунку. \n" "Клавіша «i» може перемикнути це вікно також у режим\n" "відображення описів пакунків та внутрішньої керуючої інформації.\n" "\n" "Проґрама обчислює багато «пропонованих» пакунків й початково позначки\n" "у цьому доодатковому переліку будуть відповідати саме цьому варіянту.\n" "Таким чином, Ви можете просто натиснути клавішу Return, прийнявши " "запропонований\n" "варіянт. Можна також відмовитися від змін, що викликали проблеми, й " "повернутися\n" "до основного переліку, увівши заголовну «X».\n" "\n" "Нарешті, можна пройти переліком та змінити позначки так, як Вам більше\n" "подобається. При цьому можна відкинути запропоновані проґрамою зміни, " "увівши\n" "заголовну «D» або «R» (див. екран довідки «Гарячі клавіші»). Якщо Вас не " "влаштовують\n" "запропоновані зміни, або якщо Ви думаєте, що проґрама помиляється, можна\n" "використовувати заголовну «Q», щоб вимагати прийняти поточний вибір, " "недивлячись\n" "на проблеми залежностей.\n" "\n" "Щоб вийти із довідки та увійти в перелік пакунків, натисніть <space>. " "Пам’ятайте, що для виклику довідки досить натиснути клавішу «?».\n" #: dselect/helpmsgs.cc:125 msgid "Display, part 1: package listing and status chars" msgstr "Перегляд, частина 1: список пакунків та символи стану" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "The top half of the screen shows a list of packages. For each package you " "see\n" "four columns for its current status on the system and mark. In terse mode " "(use\n" "'v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to " "right:\n" "\n" " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see " "below)\n" " 'R' - serious error during installation, needs " "reinstallation;\n" " Installed state: Space - not installed;\n" " '*' - installed;\n" " '-' - not installed but config files remain;\n" " packages in these { 'U' - unpacked but not yet configured;\n" " states are not { 'C' - half-configured (an error happened);\n" " (quite) properly { 'I' - half-installed (an error happened);\n" " installed { 'W','t' - triggers are awaited resp. pending.\n" " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n" " Mark: what is requested for this package:\n" " '*': marked for installation or upgrade;\n" " '-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n" " '=': on hold: package will not be processed at all;\n" " '_': marked for purge completely - even remove configuration;\n" " 'n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n" "\n" "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n" "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary " "description.\n" msgstr "" "У верхній половині екрану показано перелік пакунків. У перших чотирьох " "колонках\n" "дані поточний стан і позначка кожного пакунку. У короткому режимі (клавіша " "v\n" "перемикає між коротким та докладним режимами) це одиночні символи,\n" "що позначають (зліва направо):\n" "\n" " Прапор помилки: Пробіл — немає помилки (але пакунок може бути " "непрацездатний, див.ничже)\n" " R — серйозна помилка при встановленні, потрібне " "перевстановлення.\n" " Прапор встановлення: Пробіл — не встановлений\n" " * — встановлений\n" " - — не встановлений, але залишилися файли " "конфігурації\n" " пакунки в цих { U — розпакований, але не налаштований\n" " станах { C — наполовину налаштований (сталася помилка)\n" " не встановлені { I — наполовину встановлений (сталася помилка)\n" " правильно { W, t — позначений як очікуючий розгляду\n" "\n" " Стара позначка: стан, потрібний до входу у цей перелік\n" " Позначка: який стан потрібний для пакунку:\n" " * : позначений для встановлення або оновлення\n" " - : позначений для вилучення, але файли конфігурації повинні залишитися\n" " = : зафіксований: пакунок не буде опрацьовуватися\n" " _ : позначений для повної вичистки: вилучаються також файли конфігурації\n" " n : це новий пакунок й ще не позначений для встановлення/вилучення тощо.\n" "\n" "Також показані пріоритет, розділ, ім’я кожного пакунку, номери встановленої\n" "та доступної версій (shift-V перемикає режим відображення) та короткий\n" "опис.\n" #: dselect/helpmsgs.cc:152 msgid "Display, part 2: list highlight; information display" msgstr "Перегляд, частина 2: виділення, показ інформації" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It " "indicates\n" " which package(s) will be affected by presses of '+', '-' and '_'.\n" "\n" "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation " "of\n" " the status of the currently-highlighted package, or a description of " "which\n" " group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n" " meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n" " package and look at this divider line, or use the 'v' key for a verbose\n" " display (press 'v' again to go back to the terse display).\n" "\n" "* The bottom of the screen shows more information about the\n" " currently-highlighted package (if there is only one).\n" "\n" " It can show an extended description of the package, the internal package\n" " control details (either for the installed or available version of the\n" " package), or information about conflicts and dependencies involving the\n" " current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n" "\n" " Use the 'i' key to cycle through the displays, and 'I' to hide the\n" " information display or expand it to use almost all of the screen.\n" msgstr "" "* Виділення: один рядок переліку пакунків буде виділено. Він показує,\n" " до якого(их) пакунку(ів) буде відноситися натискання клавіш «+»,« »- або " "«_».\n" "\n" "* Розділююча лінія у середині екрану відображає короткий опис\n" " стану виділеного пакунку або опис виділеної групи. Якщо Ви\n" " не розумієте значення символів, що відображають стан, перейдіть\n" " до відповідного пакунку й подивіться на розділюючу лінію, або\n" " за допомогою клавіші «v» перемикніть проґраму в режим докладного " "відображення\n" " (наступне натискання клавіші «v» поверне екран в короткий режим).\n" "\n" "* Нижня частина екрану показує докладнішу інформацію про виділений\n" " пакунок (якщо виділено лише один пакунок).\n" "\n" " У цій частині може відображатися розширений опис пакунку, внутрішня\n" " інформація про пакунок (або про встановлену, або про доступну версію), " "або\n" " інформація про конфлікти та залежности, що зачепають даний пакунок\n" " (у додаткових переліках вирішення конфліктів залежностей).\n" "\n" " Клавіша «i» циклічно перемикає режими відображення у цій частині екрану,\n" " а клавіша «I» приховує її або розширює майже до розмірів екрану.\n" #: dselect/helpmsgs.cc:176 msgid "Introduction to method selection display" msgstr "Ввідна інформація про екран вибору методу доступу" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to " "be\n" "installed from one of a number of different possible places.\n" "\n" "This list allows you to select one of these installation methods.\n" "\n" "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will " "then\n" "be prompted for the information required to do the installation.\n" "\n" "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n" "displayed in the bottom half of the screen.\n" "\n" "If you wish to quit without changing anything use the 'x' key while in the " "list\n" "of installation methods.\n" "\n" "A full list of keystrokes is available by pressing 'k' now, or from the " "help\n" "menu reachable by pressing '?'.\n" msgstr "" "dselect і dpkg можуть здійснювати встановлення автоматично, самостійно\n" "завантажуючи файли пакунків, які потрібно встановити, із одного з можливих\n" "розташувань.\n" "\n" "Цей перелік дозволяє вибрати один з методів встановлення.\n" "\n" "Виділіть метод, який Ви бажаєте використовувати, і натисніть клавішу\n" "вводу. Проґрама запитає в Вас необхідну для встановлення інформацію.\n" "\n" "При переміщенні виділення у нижній частині екрану з’являється опис\n" "кожного методу, для якого він доступний.\n" "\n" "Якщо Ви волієте вийти, нічого не змінюючи, натисніть клавішу «x», коли " "проґрама\n" "знаходиться у переліку методів встановлення.\n" "\n" "Повний перелік гарячих клавіш можна отримати, натиснувши клавішу «k» або " "увійшовши\n" "у загальну довідку, натиснувши клавішу «?».\n" #: dselect/helpmsgs.cc:196 msgid "Keystrokes for method selection" msgstr "Комбінації клавіш при обиранні методу доступу" #: dselect/helpmsgs.cc:196 msgid "" "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" " ^n ^p scroll list by 1 line\n" " t, Home e, End jump to top/end of list\n" " u d scroll info by 1 page\n" " ^u ^d scroll info by 1 line\n" " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" " ^b ^f pan display by 1 character\n" "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n" "\n" "Quit:\n" " Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n" " x, X exit without changing or setting up the installation " "method\n" "\n" "Miscellaneous:\n" " ?, Help, F1 request help\n" " ^l redraw display\n" " / search (just return to cancel)\n" " \\ repeat last search\n" msgstr "" "Клавіші переміщення: Наступ/Поперед, Поч/Кін, Вгору/Вниз, Назад/Вперед:\n" " j, стрілка вниз k, стрілка вгору переміщення виділення\n" " N, PageDown, пробіл P, PageUp, Backspace прокручування списку на " "сторінку\n" " ^n ^p прокручування списку на " "рядок\n" " t, Home e, End перехід на початок/кінець " "списку\n" " u d прокручування інф-ції на " "сторінку\n" " ^u ^d прокручування інф-ції на " "рядок\n" " B, стрілка вліво F, стрілка вправо прокручування в сторону\n" " на 1/3 екрану\n" " ^b ^f прокручування в сторону\n" " на 1 колонку\n" "(Це ті ж клавіші переміщення, що у списку пакунків.)\n" "\n" "Вихід:\n" " Return, Enter вибрати виділений метод й перейти до діалогу його " "налаштування\n" " x, X вийти, не змінюючи метод встановлення що використовується\n" "\n" "Різне:\n" " ?, Help, F1 виклик довідки\n" " ^l перемалювати екран\n" " / пошук (ввід для скасовування)\n" " \\ повторити останній пошук\n" #: dselect/main.cc:63 msgid "Type dselect --help for help." msgstr "Щоб отримати довідку, уведіть dselect --help." #: dselect/main.cc:145 msgid "a" msgstr "a" #: dselect/main.cc:145 msgid "[A]ccess" msgstr "[A] Метод" #: dselect/main.cc:145 msgid "Choose the access method to use." msgstr "Вибір методу встановлення." #: dselect/main.cc:146 msgid "u" msgstr "u" #: dselect/main.cc:146 msgid "[U]pdate" msgstr "[U] Оновити" #: dselect/main.cc:146 msgid "Update list of available packages, if possible." msgstr "Оновлення списку доступних пакунків." #: dselect/main.cc:147 msgid "s" msgstr "s" #: dselect/main.cc:147 msgid "[S]elect" msgstr "[S] Обрати" #: dselect/main.cc:147 msgid "Request which packages you want on your system." msgstr "Вибір набору пакунків для встановлення, оновлення та вилучення." #: dselect/main.cc:148 msgid "i" msgstr "i" #: dselect/main.cc:148 msgid "[I]nstall" msgstr "[I] Встановити" #: dselect/main.cc:148 msgid "Install and upgrade wanted packages." msgstr "Встановлення та оновлення пакунків." #: dselect/main.cc:149 msgid "c" msgstr "c" #: dselect/main.cc:149 msgid "[C]onfig" msgstr "[C] Налаштувати" #: dselect/main.cc:149 msgid "Configure any packages that are unconfigured." msgstr "Налаштування ще не налаштованих пакунків." #: dselect/main.cc:150 msgid "r" msgstr "r" #: dselect/main.cc:150 msgid "[R]emove" msgstr "[R] Вилучити" #: dselect/main.cc:150 msgid "Remove unwanted software." msgstr "Вилучення непотрібних пакунків." #: dselect/main.cc:151 msgid "q" msgstr "q" #: dselect/main.cc:151 msgid "[Q]uit" msgstr "[Q] Вихід" #: dselect/main.cc:151 msgid "Quit dselect." msgstr "Вихід з програми." #: dselect/main.cc:152 msgid "menu" msgstr "меню" #: dselect/main.cc #, c-format msgid "Debian '%s' package handling frontend version %s.\n" msgstr "Інтерфейс керування пакунками Debian «%s», версія %s.\n" #: dselect/main.cc:160 msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "Це вільне програмне забезпечення. Див. умови розповсюдження у\n" "Універсальній суспільній ліцензії GNU версії 2 або пізнішої.\n" "НІЯКІ гарантії не надаються.\n" #: dselect/main.cc:169 dselect/main.cc:217 msgid "<standard output>" msgstr "<стандартний вивід>" #: dselect/main.cc #, c-format msgid "" "Usage: %s [<option>...] [<command>...]\n" "\n" msgstr "" "Використання: %s [<опція>...] [<команда>...]\n" "\n" #: dselect/main.cc #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "Команди:\n" #: dselect/main.cc #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n" " --expert Turn on expert mode.\n" " -D, --debug <file> Turn on debugging, send output to " "<file>.\n" " --color <color-spec> Configure screen colors.\n" " --colour <color-spec> Ditto.\n" msgstr "" "Опції:\n" " --admindir <directory> Використати <каталог> замість %s.\n" " --expert Увімкнути режим фахівця.\n" " -D, --debug <file> Увімкнути налагодження, направлення " "виводу у <файл>.\n" " --color <color-spec> Налаштувати колір екрану.\n" " --colour <color-spec> Те-ж саме.\n" #: dselect/main.cc #, c-format msgid "" " -?, --help Show this help message.\n" " --version Show the version.\n" "\n" msgstr "" " -?, --help Показати це повідомлення\n" " --version Показати номер версії\n" "\n" #: dselect/main.cc #, c-format msgid "" "<color-spec> is <screen-" "part>:[<foreground>],[<background>][:<attr>[+<attr>]...]\n" msgstr "" "<color-spec> is <screen-part>:[<передній " "план>],[<тло>][:<attr>[+<attr>]...]\n" #: dselect/main.cc #, c-format msgid "<screen-part> is:" msgstr "<screen-part> є:" #: dselect/main.cc #, c-format msgid "<color> is:" msgstr "<color> є:" #: dselect/main.cc #, c-format msgid "<attr> is:" msgstr "<attr> є:" #: dselect/main.cc #, c-format msgid "couldn't open debug file '%.255s'\n" msgstr "не вдалося відкрити налагоджувальний файл «%.255s»\n" #: dselect/main.cc:254 #, c-format msgid "invalid %s '%s'" msgstr "неправильний %s '%s'" #: dselect/main.cc:273 msgid "screen part" msgstr "сектор екрану" #: dselect/main.cc:279 msgid "null colour specification" msgstr "значення, що задають колір порожні" #: dselect/main.cc:287 dselect/main.cc:292 msgid "colour" msgstr "колір" #: dselect/main.cc:300 msgid "colour attribute" msgstr "атрибут кольору" #: dselect/main.cc:332 msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n" msgstr "Термінал не підтримує позиціонування курсору.\n" #: dselect/main.cc:334 msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n" msgstr "Термінал не підтримує підсвічування.\n" #: dselect/main.cc:336 #, c-format msgid "" "Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n" "or make do with the per-package management tool %s.\n" msgstr "" "Вкажіть правильне значення змінної TERM, використовуйте більш " "функціональний\n" "термінал або використовуйте програму керування окремими пакунками %s.\n" #: dselect/main.cc:339 msgid "terminal lacks necessary features, giving up" msgstr "у терміналу відсутні необхідні можливості, зупинка" #: dselect/main.cc:420 msgid "" "\n" "\n" "Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n" "Press <enter> to confirm selection. ^L redraws screen.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Використовуйте комбінації клавіш ^P та ^N, стрілки, перші літери команд або " "цифри;\n" "Натисніть <ввід> для вибору дії. ^L — перемалювати екран.\n" "\n" #: dselect/main.cc:425 msgid "" "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" msgstr "" "Авторське право (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" "Авторське право (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" #: dselect/main.cc:431 msgid "" "\n" "\n" "Read-only access: only preview of selections is available!" msgstr "" "\n" "\n" "Доступ лише для читання: доступний лише перегляд стану пакунків!" #: dselect/main.cc:450 msgid "failed to getch in main menu" msgstr "очікування натиснення клавіші у головному меню закінчилося невдало" #: dselect/main.cc #, c-format msgid "unknown action string '%.50s'" msgstr "невідома дія «%.50s»" #: dselect/methlist.cc:116 msgid "Abbrev." msgstr "Скороч." #: dselect/methlist.cc:117 dselect/pkginfo.cc:110 dselect/pkgtop.cc:292 msgid "Description" msgstr "Опис" #: dselect/methlist.cc:73 msgid "dselect - list of access methods" msgstr "dselect — список методів доступу" #: dselect/methlist.cc #, c-format msgid "Access method '%s'." msgstr "Метод доступу «%s»." #: dselect/methlist.cc:160 dselect/pkglist.cc:583 msgid "doupdate failed" msgstr "робота функції doupdate закінчилася невдало" #: dselect/methlist.cc:169 dselect/pkglist.cc:593 msgid "getch failed" msgstr "очікування натиснення клавіші закінчилося невдало" #: dselect/methlist.cc:186 msgid "Explanation" msgstr "Пояснення" #: dselect/methlist.cc:196 msgid "No explanation available." msgstr "Не доступне ніяке пояснення." #: dselect/method.cc:67 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "%s: %s\n" msgstr "" "\n" "\n" "%s: %s\n" #: dselect/method.cc:70 msgid "" "\n" "Press <enter> to continue." msgstr "" "\n" "Щоб продовжити, натисніть <ввід>." #: dselect/method.cc msgid "cannot unlock access method area" msgstr "неможливо розблокувати область методу доступу" #: dselect/method.cc msgid "no access methods are available" msgstr "немає доступних методів доступу" #: dselect/method.cc msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "дана операція вимагає прав суперкористувача" #: dselect/method.cc msgid "cannot open or create access method lockfile" msgstr "неможливо відкрити або створити lockfile методу доступу" #: dselect/method.cc msgid "the access method area is already locked" msgstr "область методу доступу вже заблокована" #: dselect/method.cc msgid "cannot lock access method area" msgstr "неможливо заблокувати область методу доступу" #: dselect/method.cc:161 #, c-format msgid "Press <enter> to continue.\n" msgstr "Щоб продовжити, натисніть ввід.\n" #: dselect/method.cc:162 msgid "<standard error>" msgstr "<стандартна помилка>" #: dselect/method.cc:165 msgid "error reading acknowledgement of program failure message" msgstr "помилка читання підтвердження повідомлення програми про помилку" #: dselect/method.cc msgid "no access method is selected or configured" msgstr "немає вибраного або налаштованого методу доступу" #: dselect/method.cc:196 msgid "update available list script" msgstr "скрипт оновлення списку доступних пакунків" #: dselect/method.cc:200 msgid "installation script" msgstr "скрипт встановлення" #: dselect/method.cc:246 msgid "query/setup script" msgstr "скрипт налаштування" #: dselect/methparse.cc #, c-format msgid "syntax error in method options file '%.250s' -- %s" msgstr "синтаксична помилка у файлі переліку методів «%.250s»: %s" #: dselect/methparse.cc #, c-format msgid "error reading options file '%.250s'" msgstr "помилка читання переліку методів «%.250s»" #: dselect/methparse.cc #, c-format msgid "unable to read '%.250s' directory for reading methods" msgstr "не вдалося прочитати перелік методів доступу з каталогу «%.250s»" #: dselect/methparse.cc #, c-format msgid "method '%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)" msgstr "задовга назва методу «%.250s» (%d > %d символів)" #: dselect/methparse.cc #, c-format msgid "unable to access method script '%.250s'" msgstr "немає доступу до скрипта методу доступу «%.250s»" #: dselect/methparse.cc #, c-format msgid "unable to read method options file '%.250s'" msgstr "не вдалося прочитати перелік можливих методів доступу «%.250s»" #: dselect/methparse.cc:150 msgid "non-digit where digit wanted" msgstr "знайдено символ, який не є цифрою" #: dselect/methparse.cc msgid "end of file in index string" msgstr "кінець файлу індексу рядка" #: dselect/methparse.cc:156 msgid "index string too long" msgstr "рядок списку надто довгий" #: dselect/methparse.cc:159 msgid "newline before option name start" msgstr "перед ім’ям методу знайдено символ кінця рядка" #: dselect/methparse.cc msgid "end of file before option name start" msgstr "кінець файлу до початку імені параметру" #: dselect/methparse.cc:165 msgid "nonalpha where option name start wanted" msgstr "" "на початку ім’я методу знайдено символ, який не є літерою або символом " "підкреслювання" #: dselect/methparse.cc:167 msgid "non-alphanum in option name" msgstr "" "у імені методу знайдено символ, який не є літерою, цифрою чи символом " "підкреслювання" #: dselect/methparse.cc msgid "end of file in option name" msgstr "кінець файлу в назві параметру" #: dselect/methparse.cc:175 msgid "newline before summary" msgstr "перед описом методу знайдено символ кінця рядка" #: dselect/methparse.cc msgid "end of file before summary" msgstr "кінець файлу перед резюме" #: dselect/methparse.cc msgid "end of file in summary - missing newline" msgstr "кінець файлу в цілому - відсутній символ нового рядка" #: dselect/methparse.cc #, c-format msgid "unable to open option description file '%.250s'" msgstr "не вдалося відкрити файл опису методу «%.250s»" #: dselect/methparse.cc #, c-format msgid "unable to stat option description file '%.250s'" msgstr "не вдалося отримати інформацію про файл опису методу «%.250s»" #: dselect/methparse.cc #, c-format msgid "failed to read option description file '%.250s'" msgstr "не вдалося прочитати файл опису параметра '%.250s'" #: dselect/methparse.cc #, c-format msgid "error during read of option description file '%.250s'" msgstr "помилка під час читання файлу опису параметра '%.250s'" #: dselect/methparse.cc #, c-format msgid "error during read of method options file '%.250s'" msgstr "помилка читання переліку можливих методів доступу «%.250s»" #: dselect/methparse.cc #, c-format msgid "unable to open current option file '%.250s'" msgstr "не вдалося відкрити поточний файл параметру '%.250s'" #: dselect/methparse.cc #, c-format msgid "unable to write new option to '%.250s'" msgstr "не вдалося записати новий параметр, щоб '%.250s'" #: dselect/pkgdisplay.cc:36 msgid "new package" msgstr "новий пакунок" #: dselect/pkgdisplay.cc:37 msgid "install" msgstr "встановити" #: dselect/pkgdisplay.cc:38 msgid "hold" msgstr "зафіксувати" #: dselect/pkgdisplay.cc:39 msgid "remove" msgstr "вилучити" #: dselect/pkgdisplay.cc:40 msgid "purge" msgstr "вичистити" #. TRANSLATORS: The space is a trick to work around gettext which uses #. * the empty string to store information about the translation. DO NOT #. * CHANGE THAT IN A TRANSLATION! The code really relies on that being #. * a single space. #: dselect/pkgdisplay.cc:47 msgid " " msgstr " " #: dselect/pkgdisplay.cc:48 msgid "REINSTALL" msgstr "ПЕРЕВСТАНОВИТИ" #: dselect/pkgdisplay.cc:51 msgid "not installed" msgstr "не встановлений" #: dselect/pkgdisplay.cc:52 msgid "removed (configs remain)" msgstr "вилучено, але файли конфігурації збережено" #: dselect/pkgdisplay.cc:53 msgid "half installed" msgstr "частково встановлено" #: dselect/pkgdisplay.cc:54 msgid "unpacked (not set up)" msgstr "розпаковано, але не налаштовано" #: dselect/pkgdisplay.cc:55 msgid "half configured (config failed)" msgstr "наполовину налаштовано (не вдалося налаштувати)" #: dselect/pkgdisplay.cc:56 msgid "awaiting trigger processing" msgstr "у очікуванні початку обробки" #: dselect/pkgdisplay.cc:57 msgid "triggered" msgstr "обробку почато" #: dselect/pkgdisplay.cc:58 msgid "installed" msgstr "встановлено" #: dselect/pkgdisplay.cc:61 msgid "Required" msgstr "Обов’язковий" #: dselect/pkgdisplay.cc:62 msgid "Important" msgstr "Важливо" #: dselect/pkgdisplay.cc:63 msgid "Standard" msgstr "Стандарт" #: dselect/pkgdisplay.cc:64 msgid "Optional" msgstr "Необов'язковий" #: dselect/pkgdisplay.cc:65 msgid "Extra" msgstr "Екстра" #: dselect/pkgdisplay.cc:67 msgid "Unclassified" msgstr "Пріоритет не визначено" #: dselect/pkgdisplay.cc:70 msgid "suggests" msgstr "пропонує" #: dselect/pkgdisplay.cc:71 msgid "recommends" msgstr "рекомендує" #: dselect/pkgdisplay.cc:72 msgid "depends on" msgstr "залежить від" #: dselect/pkgdisplay.cc:73 msgid "pre-depends on" msgstr "попередньо залежить від" #: dselect/pkgdisplay.cc:74 msgid "breaks" msgstr "робить недієздатним" #: dselect/pkgdisplay.cc:75 msgid "conflicts with" msgstr "конфліктує з" #: dselect/pkgdisplay.cc:76 msgid "provides" msgstr "provides" #: dselect/pkgdisplay.cc:77 msgid "replaces" msgstr "заміщує" #: dselect/pkgdisplay.cc:78 msgid "enhances" msgstr "розширює" #: dselect/pkgdisplay.cc:81 msgid "Req" msgstr "Обз" #: dselect/pkgdisplay.cc:82 msgid "Imp" msgstr "Імп" #: dselect/pkgdisplay.cc:83 msgid "Std" msgstr "Стд" #: dselect/pkgdisplay.cc:84 msgid "Opt" msgstr "Дод" #: dselect/pkgdisplay.cc:85 msgid "Xtr" msgstr "Екс" #: dselect/pkgdisplay.cc:86 msgid "bUG" msgstr "пМЛ" #: dselect/pkgdisplay.cc:87 msgid "?" msgstr "?" #: dselect/pkgdisplay.cc:95 dselect/pkgdisplay.cc:115 msgid "Broken" msgstr "Пошкоджені" #: dselect/pkgdisplay.cc:96 msgid "New" msgstr "Новий" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Upgradable" msgstr "Оновлювані" #: dselect/pkgdisplay.cc:98 msgid "Obsolete/local" msgstr "Застарілі/локальні" #: dselect/pkgdisplay.cc:116 msgid "Installed" msgstr "Встановлено" #: dselect/pkgdisplay.cc:100 msgid "Available" msgstr "Доступно" #: dselect/pkgdisplay.cc:101 dselect/pkgdisplay.cc:117 msgid "Removed" msgstr "Вилучено" #: dselect/pkgdisplay.cc:102 dselect/pkgdisplay.cc:111 msgid "Brokenly installed packages" msgstr "Пакунки, встановлення яких закінчилося невдало" #: dselect/pkgdisplay.cc:103 msgid "Newly available packages" msgstr "Нові доступні пакунки" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Upgradable packages" msgstr "Оновлювані пакунки" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Obsolete and locally created packages" msgstr "Застарілі і локально створені пакунки" #: dselect/pkgdisplay.cc:112 msgid "Installed packages" msgstr "Встановлені пакунки" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Available not installed packages" msgstr "Доступні не встановлені пакунки" #: dselect/pkgdisplay.cc:108 msgid "Removed and no longer available packages" msgstr "Вилучені або більше не доступні пакунки" #: dselect/pkgdisplay.cc:113 msgid "Removed packages (configuration still present)" msgstr "Вилучені пакунки (файли конфігурації збережено)" #: dselect/pkgdisplay.cc:114 msgid "Purged packages and those never installed" msgstr "Вичищені й пакунки що ніколи не встановлювалися" #: dselect/pkgdisplay.cc:118 msgid "Purged" msgstr "Вичищений" #: dselect/pkgtop.cc:264 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: dselect/pkgtop.cc:268 msgid "Installed?" msgstr "Встановлено?" #: dselect/pkgtop.cc:272 msgid "Old mark" msgstr "Було позначено для" #: dselect/pkgtop.cc:276 msgid "Marked for" msgstr "Позначено для" #: dselect/pkgtop.cc:279 msgid "EIOM" msgstr "ОУБП" #: dselect/pkgtop.cc:281 msgid "Section" msgstr "Розділ" #: dselect/pkgtop.cc:282 msgid "Priority" msgstr "Пріоритет" #: dselect/pkgtop.cc:283 msgid "Package" msgstr "Пакунок" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Avail.arch" msgstr "Дост.арх." #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Inst.arch" msgstr "Вст.арх." #: dselect/pkgtop.cc:290 msgid "Avail.ver" msgstr "Дост.верс." #: dselect/pkgtop.cc:287 msgid "Inst.ver" msgstr "Заст.верс" #: dselect/pkgdisplay.cc:193 msgid "dselect - recursive package listing" msgstr "dselect — вкладений список пакунків" #: dselect/pkgdisplay.cc:195 msgid "dselect - inspection of package states" msgstr "dselect — перегляд станів пакунків" #: dselect/pkgdisplay.cc:196 msgid "dselect - main package listing" msgstr "dselect — основний список пакунків" #: dselect/pkgdisplay.cc:204 msgid " (by section)" msgstr " (по розділу)" #: dselect/pkgdisplay.cc:207 msgid " (avail., section)" msgstr " (доступність, розділ)" #: dselect/pkgdisplay.cc:210 msgid " (status, section)" msgstr " (стан, розділ)" #: dselect/pkgdisplay.cc:219 msgid " (by priority)" msgstr " (по пріоритету)" #: dselect/pkgdisplay.cc:222 msgid " (avail., priority)" msgstr " (доступність, пріоритет)" #: dselect/pkgdisplay.cc:225 msgid " (status, priority)" msgstr " (стан, пріоритет)" #: dselect/pkgdisplay.cc:234 msgid " (alphabetically)" msgstr " (за абеткою)" #: dselect/pkgdisplay.cc:237 msgid " (by availability)" msgstr " (за доступністю)" #: dselect/pkgdisplay.cc:240 msgid " (by status)" msgstr " (за станом)" #: dselect/pkgdisplay.cc:255 msgid " mark:+/=/- terse:v help:?" msgstr " позначити:+/=/- коротко:v підказка:?" #: dselect/pkgdisplay.cc:256 msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?" msgstr " позначити:+/=/- детально:v підказка:?" #: dselect/pkgdisplay.cc:258 msgid " terse:v help:?" msgstr " коротко:v підказка:?" #: dselect/pkgdisplay.cc:259 msgid " verbose:v help:?" msgstr " детально:v підказка:?" #: dselect/pkginfo.cc msgid "" "The line you have highlighted represents many packages; if you ask to " "install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match " "the criterion shown.\n" "\n" "If you move the highlight to a line for a particular package you will see " "information about that package displayed here.\n" "You can use 'o' and 'O' to change the sort order and give yourself the " "opportunity to mark packages in different kinds of groups." msgstr "" "Даний рядок надає багато пакунківв. Якщо Ви позначите його для встановлення, " "вилучення тощо, ця команда буде виконана для усіх пакунків, що відповідають " "вказаному критерію.\n" "\n" "Якщо Ви перейдете до рядка, у якому надано окремий пакунок, у цьому вікні Ви " "побачите інформацію про цей пакунок.\n" "Використовуйте клавіші «o» та «O» для змінювання порядку сортування " "пакунків. Це дозволить позначати пакунки, користуючись широким набором " "критеріїв." #: dselect/pkginfo.cc:98 msgid "Interrelationships" msgstr "залежності" #: dselect/pkginfo.cc:117 msgid "No description available." msgstr "Немає опису." #: dselect/pkginfo.cc:135 msgid "Installed control file information" msgstr "Встановолена інформація з файлу control" #: dselect/pkginfo.cc:151 msgid "Available control file information" msgstr "Доступна інформація з файлу control" #: dselect/pkglist.cc:424 msgid "there are no packages" msgstr "немає пакунків" #: dselect/pkglist.cc:517 msgid "invalid search option given" msgstr "задано неправильні параметри пошуку" #: dselect/pkglist.cc:532 msgid "error in regular expression" msgstr "некоректний регулярний вираз" #: dselect/pkgsublist.cc:108 msgid " does not appear to be available\n" msgstr " недоступний\n" #: dselect/pkgsublist.cc:128 msgid " or " msgstr " або " #: dselect/pkgtop.cc:57 msgid "All" msgstr "Усі" #: dselect/pkgtop.cc:79 msgid "All packages" msgstr "Усі пакунки" #: dselect/pkgtop.cc:83 #, c-format msgid "%s packages without a section" msgstr "%s пакунки поза відомими розділами" #: dselect/pkgtop.cc:85 #, c-format msgid "%s packages in section %s" msgstr "%s пакунки у розділі %s" #: dselect/pkgtop.cc:91 #, c-format msgid "%s %s packages" msgstr "%s %s пакунки" #: dselect/pkgtop.cc:95 #, c-format msgid "%s %s packages without a section" msgstr "%s %s пакунки поза відомими розділами" #: dselect/pkgtop.cc:97 #, c-format msgid "%s %s packages in section %s" msgstr "%s %s пакунки у розділі %s" #: dselect/pkgtop.cc:118 #, c-format msgid "%-*s %s%s%s; %s (was: %s). %s" msgstr "%-*s %s%s%s; %s (було: %s). %s" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/desktop_kubuntu-driver-manager.po�������������������������0000644�0000000�0000000�00000002172�12734304460�023601� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for kubuntu-driver-manager # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the kubuntu-driver-manager package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kubuntu-driver-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-08 22:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-15 06:23+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: src/kcm_driver_manager.desktop:11 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "drivers" msgstr "drivers;драйвери" #: src/kcm_driver_manager.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Driver Manager" msgstr "Керування драйверами" #: src/kcm_driver_manager.desktop:15 msgctxt "Comment" msgid "Driver management software" msgstr "Програма для керування драйверами" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/software-properties.po������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000103527�12734304460�021504� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of uk(5).po to Ukrainian # Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.ua>, 2005. # Vadim Abramchuck <Abram@email.ua>, 2006. # Ukrainian translation of update-manager. # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: uk(5)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-06-24 15:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-02 18:24+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../data/com.ubuntu.softwareproperties.policy.in.h:1 msgid "Write Configuration" msgstr "Запис Налаштувань" #: ../data/com.ubuntu.softwareproperties.policy.in.h:2 msgid "To change software repository settings, you need to authenticate." msgstr "" "Для зміни налаштувань сховищ програм, вам потрібно автентифікуватися." #: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:1 #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:14 msgid "Software & Updates" msgstr "Програмне забезпечення та оновлення" #: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:2 #: ../data/software-properties-kde.desktop.in.h:2 msgid "Configure the sources for installable software and updates" msgstr "" "Налаштуйте джерела встановлюваного програмного забезпечення та оновлень" #: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Drivers;Repositories;Repository;PPA;" msgstr "Драйвери;Сховища;Сховище;PPA" #: ../data/software-properties-kde.desktop.in.h:1 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:671 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:690 msgid "Software Sources" msgstr "Джерела програмного забезпечення" #: ../software-properties-gtk:97 msgid "" "The --enable-component/-e command-line switch has been deprecated. Instead " "of 'software-properties-gtk -e multiverse' you can use \n" "'add-apt-repository multiverse'" msgstr "" "Аргумент --enable-component/-e командного рядка є застарілим.Замість " "'software-properties-gtk -e multiverse' ви можете використовувати 'add-apt-" "repository multiverse'" #: ../software-properties-kde:75 msgid "Print some debug information to the command line" msgstr "Вивести певну діагностичну інформацію до командного рядка" #: ../software-properties-kde:78 ../add-apt-repository:59 msgid "Print a lot of debug information to the command line" msgstr "Показувати багато налагоджувальної інформації у командному рядку" #: ../software-properties-kde:81 msgid "" "No update on repository change (useful if called from an external program)" msgstr "" "Без оновлень після зміни сховища (корисно для виклику зі сторонніх програм)" #: ../software-properties-kde:84 msgid "Enable the specified component of the distro's repositories" msgstr "Увімкнути вказаний компонент сховищ дистрибутива" #: ../software-properties-kde:88 msgid "Enable PPA with the given name" msgstr "Увімкнути PPA із вказаною адресою" #: ../software-properties-kde:92 msgid "URL of keyserver" msgstr "Адреса сервера ключів" #: ../software-properties-kde:95 msgid "Win ID to act as a dialogue for" msgstr "" "Ідентифікатор вікна, за допомогою якого відбувається обмін інформацією" #: ../software-properties-kde:98 msgid "data directory for UI files" msgstr "каталог даних для файлів інтерфейсу користувача" #: ../add-apt-repository:62 msgid "remove repository from sources.list.d directory" msgstr "вилучити сховище з каталогу sources.list.d" #: ../add-apt-repository:65 #, c-format msgid "URL of keyserver. Default: %default" msgstr "Адреса сервера ключів. Типова: %default" #: ../add-apt-repository:68 msgid "Allow downloading of the source packages from the repository" msgstr "Дозволити завантаження пакунків з джерельним кодом зі сховища" #: ../add-apt-repository:71 msgid "Assume yes to all queries" msgstr "Відповідати \"Так\" на усі запитання" #: ../add-apt-repository:74 msgid "Update package cache after adding" msgstr "Оновити кеш пакунків після додавання" #: ../add-apt-repository:78 msgid "Error: must run as root" msgstr "Помилка: запускати може лише адміністратор" #: ../add-apt-repository:82 msgid "Error: need a repository as argument" msgstr "Помилка: потрібне сховище у якості аргументу" #: ../add-apt-repository:85 msgid "Error: need a single repository as argument" msgstr "Помилка: потрібне сховище у вигляді аргументу" #: ../add-apt-repository:105 #, c-format msgid "'%s' distribution component disabled for all sources." msgstr "Компонент випуску '%s' вимкнено для усіх джерел" #: ../add-apt-repository:107 #, c-format msgid "'%s' distribution component is already disabled for all sources." msgstr "Компонент випуску '%s' вже вимкнено для усіх джерел." #: ../add-apt-repository:112 #, c-format msgid "'%s' distribution component enabled for all sources." msgstr "Компонент випуску '%s' увімкнено для усіх джерел." #: ../add-apt-repository:114 #, c-format msgid "'%s' distribution component is already enabled for all sources." msgstr "Компонент випуску '%s' вже увімкнено для усіх джерел." #: ../add-apt-repository:136 #, c-format msgid " More info: %s" msgstr " Детальніше: %s" #: ../add-apt-repository:140 msgid "Press [ENTER] to continue or ctrl-c to cancel removing it" msgstr "" "Натисніть [ENTER] для продовження або Ctrl-C для скасування вилучення" #: ../add-apt-repository:142 msgid "Press [ENTER] to continue or ctrl-c to cancel adding it" msgstr "" "Натисніть [ENTER] для продовження або Ctrl-C для скасування додавання" #: ../add-apt-repository:160 ../add-apt-repository:164 #, c-format msgid "Error: '%s' doesn't exist in a sourcelist file" msgstr "Помилка: '%s' немає у файлі sourcelist" #: ../add-apt-repository:169 #, c-format msgid "Error: '%s' invalid" msgstr "Помилка: '%s' є неправильним" #: ../softwareproperties/distro.py:28 msgid "" "<i>To improve the user experience of Ubuntu please take part in the " "popularity contest. If you do so the list of installed software and how " "often it was used will be collected and sent anonymously to the Ubuntu " "project on a weekly basis.\n" "\n" "The results are used to improve the support for popular applications and to " "rank applications in the search results.</i>" msgstr "" "<i>Щоб поліпшити роботу користувачів Ubuntu, будь ласка, візміть участь у " "збиранні даних з популярності програм. Якщо Ви підтримаєте це, перелік " "встановленного програмного забезпечення та інформація про те, як часто Ви " "його використовуєте буде збиратися й анонімно надсилатися до проєкту Ubuntu " "щотижня.\n" "\n" "Результати використовуються для покращення підтримки розповсюджених " "програмних додатків та для сортування програм у результатах пошуку.</i>" #: ../softwareproperties/distro.py:37 msgid "" "<i>To improve the user experiece of Debian please take part in the " "popularity contest. If you do so the list of installed software and how " "often it was used will be collected and sent anonymously to the Debian " "project.\n" "\n" "The results are used to optimise the layout of the installation CDs." msgstr "" "<i>Щоб поліпшити роботу користувачів Debian, будь ласка, візміть участь у " "збиранні даних з популярності програм. Якщо Ви підтримаєте це, перелік " "встановленного програмного забезпечення та інформація про те, як часто Ви " "його використовуєте буде збиратися й анонімно надсилатися до проєкту " "Debian.\n" "\n" "Результати використовуються для покращення встановлювальних КД-дисків</i>" #: ../softwareproperties/distro.py:44 msgid "" "Submit the list of installed software and how often it is is used to the " "distribution project." msgstr "" "Надіслати перелік встановлених програм та інформаціїю про те, як часто вони " "використовуються, до проєкту дистрибутиву." #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:63 msgid "Mirror" msgstr "Дзеркало" #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:184 #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:185 #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:218 msgid "Testing Mirrors" msgstr "Первіряються дзеркала" #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:184 #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:187 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:219 #: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:335 msgid "No suitable download server was found" msgstr "Не знайдено відповідного сервера для завантаження" #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:220 #: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:336 msgid "Please check your Internet connection." msgstr "Будь ласка перевірте Ваше з’єднання з інтернетом." #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:235 #: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:351 msgid "Canceling..." msgstr "Скасування..." #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:162 #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:9 msgid "Daily" msgstr "Щодня" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:163 #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:10 msgid "Every two days" msgstr "Кожні два дні" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:164 #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:11 msgid "Weekly" msgstr "Щотижня" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:165 #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:12 msgid "Every two weeks" msgstr "Кожні два тижні" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:172 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:244 #, python-format msgid "Every %s days" msgstr "Кожні %s днів" #. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:214 #, python-format msgid "%s updates" msgstr "%s оновлень" #. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:218 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:304 #, python-format msgid "%s Software" msgstr "Програмне забезпечення %s" #. TRANSLATORS: Label for the components in the Internet section #. first %s is the description of the component #. second %s is the code name of the comp, eg main, universe #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:237 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:317 #, python-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. add a separator and the option to choose another mirror from the list #. #FIXME server_store.append(["sep", None, True]) #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:300 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:447 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:540 msgid "Other..." msgstr "Інший..." #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:668 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:963 msgid "Import key" msgstr "Імпортувати ключ" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:671 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:977 msgid "Error importing selected file" msgstr "Помилка імпорту обраного файлу" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:672 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:978 msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt." msgstr "Обраний файл, можливо, не є файлом GPG ключа або його пошкоджено." #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:685 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:994 msgid "Error removing the key" msgstr "Помилка вилучення ключа" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:686 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:995 msgid "" "The key you selected could not be removed. Please report this as a bug." msgstr "Обраний ключ не може бути вилучено. Повідомте про це як про помилку." #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:703 msgid "Reload" msgstr "Оновити" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:705 msgid "Your local copy of the software catalog is out of date." msgstr "Ваша локальна копія каталогу програмного забезпечення є застарілою." #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:706 msgid "A new copy will be downloaded." msgstr "Буде отримано нову копію." #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:730 msgid "CD Error" msgstr "Помилка КД" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:731 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:829 msgid "Error scanning the CD" msgstr "Помилка сканування компакт-диска" #: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:54 msgid "CD Name" msgstr "Назва компакт-диску" #: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:54 #: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:59 msgid "Please enter a name for the disc" msgstr "Уведіть назву диска" #: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:58 msgid "Insert Disk" msgstr "Вставте диск" #: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:58 #: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:75 msgid "Please insert a disk in the drive:" msgstr "Будь ласка, вставте диск у пристрій:" #. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main #: ../softwareproperties/kde/DialogAdd.py:55 msgid "Enter the complete APT line of the repository that you want to add." msgstr "Введіть рядок APT сховища, яке ви хочете додати, повністю." #: ../softwareproperties/kde/DialogAdd.py:57 #, python-format msgid "" "Include the type, location and components of the repository. Example: %s" msgstr "Включно з типом, розташуванням та компонентами сховища. Приклад: %s" #: ../softwareproperties/kde/DialogEdit.py:43 #: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:1 msgid "Binary" msgstr "Двійкове" #: ../softwareproperties/kde/DialogEdit.py:44 ../data/gtkbuilder/main.ui.h:15 msgid "Source code" msgstr "Джерельний код" #: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:502 #: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:509 msgid "(Source Code)" msgstr "(Джерельний код)" #: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:515 msgid "Source Code" msgstr "Джерельний код" #: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:248 msgid "New mirror" msgstr "Нове дзеркало" #: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:324 #, python-format msgid "Completed %s of %s tests" msgstr "Зроблено %s з %s тестів" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:681 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:700 msgid "Active" msgstr "Активний" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:739 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:756 msgid "_Add key from paste data" msgstr "_Додати ключ зі вставлених даних" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:769 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:780 msgid "Error importing key" msgstr "Помилка імпорту ключа" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:770 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:781 msgid "The selected data may not be a GPG key file or it might be corrupt." msgstr "Обрані дані не містять файлу ключа GPG або ж їх пошкоджено." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:830 msgid "Could not find a suitable CD." msgstr "Не вдалося знайти відповідний КД." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1040 msgid "Applying changes..." msgstr "Застосування змін..." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1121 #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:42 msgid "Re_vert" msgstr "По_вернути" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1123 msgid "_Apply Changes" msgstr "_Застосувати зміни" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1125 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1127 msgid "_Restart..." msgstr "_Перезавантажити..." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1142 msgid "Searching for available drivers..." msgstr "Пошук доступних драйверів..." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1172 msgid "An error occurred while searching for drivers." msgstr "Виникла помилка під час пошуку драйверів." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1246 msgid "This device is using the recommended driver." msgstr "Цей пристрій використовує рекомендований драйвер." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1247 msgid "This device is using an alternative driver." msgstr "Цей пристрій використовує альтернативний драйвер." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1248 msgid "This device is using a manually-installed driver." msgstr "Цей пристрій використовує драйвер встановлений вручну." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1249 msgid "This device is not working." msgstr "Цей пристрій не працює." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1258 msgid "Continue using a manually installed driver" msgstr "Продовжити використовувати драйвер встановлений вручну" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1285 msgid "Using {} from {}" msgstr "Використовується {} з {}" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1287 msgid "Using {}" msgstr "Використовуємо {}" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1294 msgid "open source" msgstr "відкрите ПЗ" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1296 msgid "proprietary" msgstr "пропрієтарне" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1299 #, python-brace-format msgid "{base_description} ({licence}, tested)" msgstr "{base_description} ({licence}, tested)" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1301 #, python-brace-format msgid "{base_description} ({licence})" msgstr "{base_description} ({licence})" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1321 msgid "Do not use the device" msgstr "Не використовувати пристрій" #. No drivers found. #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1341 msgid "No additional drivers available." msgstr "Додаткових драйверів немає." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1359 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1408 msgid "You need to restart the computer to complete the driver changes." msgstr "" "Потрібно перезавантажити комп'ютер, щоб завершити встановлення драйвера." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1422 #, python-format msgid "%(count)d proprietary driver in use." msgid_plural "%(count)d proprietary drivers in use." msgstr[0] "Використовується %(count)d пропрієтарний драйвер." msgstr[1] "Використовується %(count)d пропрієтарних драйвери." msgstr[2] "Використовується %(count)d пропрієтарних драйверів." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1427 #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:37 msgid "No proprietary drivers are in use." msgstr "Пропрієтарні драйвери не використовуються ." #: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:43 msgid "Add Software Channels" msgstr "Додати канали Програм" #: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:84 msgid "Install software additionally or only from this source?" msgid_plural "Install software additionally or only from these sources?" msgstr[0] "Встановлювати ПЗ додатково, чи лише з цього джерела?" msgstr[1] "Встановлювати ПЗ додатково, чи лише з цих джерел?" msgstr[2] "Встановлювати ПЗ додатково, чи лише з цих джерел?" #: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:89 msgid "" "You can either add the following sources or replace your current sources by " "them. Only install software from trusted sources." msgstr "" "Ви можете додати ці джерела або замінити ними чинні. Встановлюйте програмне " "забезпечення лише з надійних джерел." #: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:104 msgid "There are no sources to install software from" msgstr "Немає джерел для встановлення програм" #: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:105 #, python-format msgid "The file '%s' does not contain any valid software sources." msgstr "Файл '%s' не містить коректних джерел програмного забезпечення." #. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main #: ../softwareproperties/gtk/DialogAdd.py:62 #, python-format msgid "" "The APT line includes the type, location and components of a repository, for " "example '%s'." msgstr "" "Рядок APT містить тип, розташування та компоненти сховища, наприклад '%s'." #. some known keys #: ../softwareproperties/AptAuth.py:39 msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key <ftpmaster@ubuntu.com>" msgstr "Автоматичний ключ підпису архіву Ubuntu <ftpmaster@ubuntu.com>" #: ../softwareproperties/AptAuth.py:40 msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key <cdimage@ubuntu.com>" msgstr "" "Автоматичний ключ для підпису образу компакт-диска Ubuntu " "<cdimage@ubuntu.com>" #: ../softwareproperties/AptAuth.py:41 msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key (2012) <ftpmaster@ubuntu.com>" msgstr "" "Ключ автоматичного підписування архівів Ubuntu (2012) <ftpmaster@ubuntu.com>" #: ../softwareproperties/AptAuth.py:42 msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key (2012) <cdimage@ubuntu.com>" msgstr "" "Ключ автоматичного підписування образів компакт-дисків Ubuntu (2012) " "<cdimage@ubuntu.com>" #: ../softwareproperties/AptAuth.py:43 msgid "Ubuntu Extras Archive Automatic Signing Key <ftpmaster@ubuntu.com>" msgstr "" "Ключ автоматичного підписування додаткових архівів Ubuntu " "<ftpmaster@ubuntu.com>" #: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:2 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:3 msgid "Edit Source" msgstr "Редагувати джерело" #: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:4 msgid "<b>Type:</b>" msgstr "<b>Тип:</b>" #: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:5 msgid "<b>URI:</b>" msgstr "<b>URI:</b>" #: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:6 msgid "<b>Distribution:</b>" msgstr "<b>Дистрибутив:</b>" #: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:7 msgid "<b>Components:</b>" msgstr "<b>Компоненти:</b>" #: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:8 msgid "<b>Comment:</b>" msgstr "<b>Коментар:</b>" #: ../data/gtkbuilder/dialog-add-sources-list.ui.h:1 msgid "_Replace" msgstr "_Замінити" #: ../data/gtkbuilder/dialog-cdrom-progress.ui.h:1 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "Сканування компакт-диска" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:1 msgid "Display immediately" msgstr "Показувати негайно" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:2 msgid "Display weekly" msgstr "Показувати щотижня" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:3 msgid "Display every two weeks" msgstr "Показувати кожні два тижні" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:4 msgid "For any new version" msgstr "Для будь-якої нової версії" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:5 msgid "For long-term support versions" msgstr "Для версій з довгим терміном підтримки" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:6 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:7 msgid "Download automatically" msgstr "Завантажувати автоматично" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:8 msgid "Download and install automatically" msgstr "Завантажувати та встановлювати автоматично" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:13 msgid "To install from a CD-ROM or DVD, insert the medium into the drive." msgstr "Щоб встановити з CD-ROM чи DVD, вставте носій у пристрій." #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:16 msgid "Download from:" msgstr "Завантажити з:" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:17 msgid "<b>Downloadable from the Internet</b>" msgstr "<b>Завантажувані з Інтернету</b>" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:18 msgid "<b>Installable from CD-ROM/DVD</b>" msgstr "<b>Встановлювані з CD-ROM/DVD</b>" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:19 msgid "Add..." msgstr "Додати..." #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:20 msgid "Edit..." msgstr "Змінити" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:21 msgid "Add Volume..." msgstr "Додати том..." #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:22 msgid "Other Software" msgstr "Інше програмне забезпечення" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:23 msgid "Install updates from:" msgstr "Встановлювати оновлення з:" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:24 msgid "Automatically check for updates:" msgstr "Автоматично перевіряти наявність оновлень:" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:25 msgid "When there are security updates:" msgstr "Коли є оновлення безпеки:" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:26 msgid "When there are other updates:" msgstr "Коли є інші оновлення:" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:27 msgid "Notify me of a new Ubuntu version:" msgstr "Повідомляти мене про нові версії Ubuntu:" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:28 msgid "Updates" msgstr "Оновлення" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:29 msgid "<b>Trusted software providers</b>" msgstr "<b>Джерела програм, яким ви довіряєте</b>" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:30 msgid " " msgstr " " #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:31 msgid "" "Keys are used to authenticate the correct source of software and so protect " "your computer from malicious software" msgstr "" "Ключі використовуються для автентифікації правильних джерел й, таким чином, " "захищають ваш комп'ютер від шкідливих програм." #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:32 msgid "_Import Key File..." msgstr "_Імпорт Файлу Ключа..." #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:33 msgid "Import the public key from a trusted software provider" msgstr "" "Імпортування відкритого ключа від надійного постачальника програмного " "забезпечення" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:34 msgid "Restore _Defaults" msgstr "Відновити _Типові" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:35 msgid "Restore the default keys of your distribution" msgstr "Відновити типові ключі вашого дистрибутиву" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:36 msgid "Authentication" msgstr "Автентифікація" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:38 msgid "" "<small>A proprietary driver has private code that Ubuntu developers can't " "review or improve. Security and other updates are dependent on the driver " "vendor.</small>" msgstr "" "<small>Пропрієтарний драйвер містить закритий код, що розробники Ubuntu не " "можуть переглянути чи покращити. Оновлення безпеки залежать лише від " "постачальника.</small>" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:39 msgid "Additional Drivers" msgstr "Додаткові драйвери" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:40 msgid "" "Proposed updates are only for testing updates and providing development " "feedback. Enabling this may introduce instability." msgstr "" "Запропоновані оновлення призначено лише для тестових пакунків або надання " "відгуків розробникам. Вмикання цих оновлень може призвести до нестабільної " "роботи системи." #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:41 msgid "Developer Options" msgstr "Параметри для розробників" #: ../data/gtkbuilder/dialog-cache-outofdate.ui.h:1 #: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:6 msgid " " msgstr " " #: ../data/gtkbuilder/dialog-cache-outofdate.ui.h:2 msgid "" "<b><big>The information about available software is out-of-date</big></b>\n" "\n" "To install software and updates from newly added or changed sources, you " "have to reload the information about available software.\n" "\n" "You need a working internet connection to continue." msgstr "" "<b><big>Інформація про доступне програмне забезпечення застаріла</big></b>\n" "\n" "Для встановлення програм та оновлень з нещодавно доданих чи змінених джерел, " "необхідно перезавантажити інформацію про доступне програмне забезпечення.\n" "\n" "Для продовження необхідне діюче з'єднання з Internet." #: ../data/gtkbuilder/dialog-cache-outofdate.ui.h:7 msgid "_Reload" msgstr "_Перезавантажити" #: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:1 msgid "Choose a Download Server" msgstr "Оберіть сервер для завантаження" #: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:2 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:3 msgid "_Select Best Server" msgstr "_Оберіть найкращий сервер" #: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:4 msgid "Performs a connection test to find the best mirror for your location" msgstr "" "Виконати перевірку з'єднання, щоб знайти найкраще дзеркало для вашого місця " "розташування" #: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:5 msgid "Choose _Server" msgstr "Оберіть _Сервер" #: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:7 msgid "" "<b><big>Testing download servers</big></b>\n" "\n" "A series of tests will be performed to find the best mirror for your " "location." msgstr "" "<b><big>Перевірка серверів завантажень</big></b>\n" "\n" "Буде виконано низку перевірок для того, щоб визначити найкраще для вашого " "місце-знаходження дзеркало." #: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:1 msgid "" "<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add " "as source</b></big>" msgstr "" "<big><b>Уведіть повний рядок APT сховища, яке Ви бажаєте додати як " "джерело</b></big>" #: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:2 msgid "APT line:" msgstr "Рядок APT:" #: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:3 msgid "_Add Source" msgstr "_Додати джерело" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/notificationhelper.po�������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000014443�12734304460�021344� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for kubuntu-notification-helper # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the kubuntu-notification-helper package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kubuntu-notification-helper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-01 17:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-25 22:57+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: src/daemon/apportevent/apportevent.cpp:62 msgctxt "Notification when apport detects a crash" msgid "An application has crashed on your system (now or in the past)" msgstr "" "У вашій системі аварійно завершила роботу програма (зараз або раніше)" #: src/daemon/apportevent/apportevent.cpp:64 #: src/daemon/installevent/installevent.cpp:55 #: src/daemon/hookevent/hookevent.cpp:61 msgctxt "Opens a dialog with more details" msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: src/daemon/apportevent/apportevent.cpp:65 #: src/daemon/installevent/installevent.cpp:56 #: src/daemon/l10nevent/l10nevent.cpp:117 #: src/daemon/driverevent/driverevent.cpp:143 #: src/daemon/rebootevent/rebootevent.cpp:48 msgctxt "Button to dismiss this notification once" msgid "Ignore for now" msgstr "Проігнорувати" #: src/daemon/apportevent/apportevent.cpp:67 #: src/daemon/installevent/installevent.cpp:58 #: src/daemon/l10nevent/l10nevent.cpp:119 #: src/daemon/driverevent/driverevent.cpp:145 #: src/daemon/rebootevent/rebootevent.cpp:50 msgctxt "Button to make this notification never show up again" msgid "Never show again" msgstr "Більше не показувати" #: src/daemon/installevent/installevent.cpp:35 msgctxt "The name of the Adobe Flash plugin" msgid "Flash" msgstr "Flash" #: src/daemon/installevent/installevent.cpp:37 msgid "K3b CD Codecs" msgstr "Кодеки K3b" #: src/daemon/installevent/installevent.cpp:38 msgid "MP3 Encoding" msgstr "Кодування MP3" #: src/daemon/installevent/installevent.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Notification when a package wants to install extra software" msgid "Extra packages can be installed to enhance functionality for %1" msgstr "" "Розширити можливості %1 можна за допомогою встановлення додаткових пакунків" #: src/daemon/installevent/installgui.cpp:42 msgid "Install Packages" msgstr "Встановити пакунки" #: src/daemon/installevent/installgui.cpp:48 msgid "" "Select packages to be installed for extra functionality. These packages are " "not installed by default due to either patent issues, restrictive licensing " "or a lack of space on the installation media." msgstr "" "Виберіть пакунки, які буде встановлено для забезпечення додаткових " "можливостей. Ці пакунки не є частиною типового комплекту пакунків через " "патентні або ліцензійні обмеження та брак місця на носії для встановлення " "системи." #: src/daemon/installevent/installgui.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Installation complete. You will need to restart %1 to use the new " "functionality" msgstr "" "Встановлення завершено. Вам слід перезапустити %1, щоб скористатися новими " "можливостями." #: src/daemon/l10nevent/l10nevent.cpp:114 msgctxt "" "Notification when additional packages are required for complete system " "localization" msgid "Language support is incomplete, additional packages are required" msgstr "Неповна мовна підтримка, потрібні додаткові пакунки" #: src/daemon/l10nevent/l10nevent.cpp:116 msgctxt "Installs additional localization packages" msgid "Install" msgstr "Встановити" #: src/daemon/driverevent/driverevent.cpp:140 msgctxt "" "Notification when additional packages are required for activating " "proprietary hardware" msgid "Proprietary drivers might be required to enable additional features" msgstr "" "Для активації додаткових функцій можуть знадобитися власницькі драйвери" #: src/daemon/driverevent/driverevent.cpp:142 msgctxt "Launches KDE Control Module to manage drivers" msgid "Manage Drivers" msgstr "Керування драйверами" #: src/daemon/hookevent/hookgui.cpp:53 msgid "Update Information" msgstr "Інформація щодо оновлення" #: src/daemon/hookevent/hookgui.cpp:93 msgid "Run this action now" msgstr "Виконати дію зараз" #: src/daemon/hookevent/hookevent.cpp:59 msgctxt "Notification when an upgrade requires the user to do something" msgid "Software upgrade notifications are available" msgstr "Отримано сповіщення щодо оновлення програмного забезпечення" #: src/daemon/hookevent/hookevent.cpp:62 msgctxt "User declines an action" msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: src/daemon/hookevent/hookevent.cpp:64 msgctxt "User indicates he never wants to see this notification again" msgid "Never show again" msgstr "Більше не показувати" #: src/daemon/event.cpp:124 msgid "System Notification Helper" msgstr "Допоміжні сповіщення від системи" #: src/daemon/event.cpp:148 msgid "Hide" msgstr "Приховати" #: src/daemon/event.cpp:161 msgctxt "notification title" msgid "System Notification Helper" msgstr "Помічник системних сповіщень" #: src/daemon/rebootevent/rebootevent.cpp:45 msgctxt "Notification when the upgrade requires a restart" msgid "A system restart is needed to complete the update process" msgstr "Для завершення процесу оновлення слід перезапустити систему" #: src/daemon/rebootevent/rebootevent.cpp:47 msgctxt "Restart the computer" msgid "Restart" msgstr "Перезапустити" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/ubuntu-location-service.po��������������������������������0000644�0000000�0000000�00000002604�12734304460�022240� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for location-service # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the location-service package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: location-service\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-19 01:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-10 15:18+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: /tmp/i18n/src/location_service/com/ubuntu/location/service/trust_store_permission_manager.cpp:170 msgid "An unconfined application wants to access your current location." msgstr "" "Якась програма намагається отримати доступ до даних щодо вашого поточного " "місця перебування." #: /tmp/i18n/src/location_service/com/ubuntu/location/service/trust_store_permission_manager.cpp:173 #, boost-format msgid "%1% wants to access your current location." msgstr "" "%1% намагається отримати доступ до даних щодо вашого поточного місця " "перебування." ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/ndisc6.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000041366�12734304460�016650� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for ndisc6 # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the ndisc6 package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # Maxim <kontact.cat@gmail.com>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ndisc6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-20 10:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-02 14:38+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: українська <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:10+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: rdnssd/rdnssd.c:88 rdnssd/rdnssd.c:109 #, c-format msgid "Cannot write %s: %m" msgstr "Не вдається записати %s: %m" #: rdnssd/rdnssd.c:226 #, c-format msgid "Cannot find user \"%s\"" msgstr "Не вдається знайти користувача \"%s\"" #: rdnssd/rdnssd.c:322 rdnssd/rdnssd.c:406 rdnssd/rdnssd.c:445 #, c-format msgid "Fatal error (%s): %m" msgstr "Фатальна помилка (%s): %m" #: rdnssd/rdnssd.c:349 rdnssd/rdnssd.c:353 #, c-format msgid "Cannot run \"%s\": %m" msgstr "Не вдається запустити \"%s\": %m" #: rdnssd/rdnssd.c:385 msgid "Child process hung up unexpectedly, aborting" msgstr "Дочірній процес несподівано завис, перервано" #: rdnssd/rdnssd.c:509 src/addrinfo.c:144 src/ndisc.c:746 src/tcpspray.c:270 #: src/tcptraceroute.c:42 src/traceroute.c:1207 #, c-format msgid "Try \"%s -h\" for more information.\n" msgstr "Уведіть \"%s -h\" для детальнішої інформації.\n" #: rdnssd/rdnssd.c:519 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTIONS]\n" "Starts the IPv6 Recursive DNS Server discovery Daemon.\n" "\n" " -f, --foreground run in the foreground\n" " -H, --merge-hook execute this hook whenever resolv.conf is updated\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -p, --pidfile override the location of the PID file\n" " -r, --resolv-file set the path to the generated resolv.conf file\n" " -u, --user override the user to set UID to\n" " -V, --version display program version and exit\n" msgstr "" #: rdnssd/rdnssd.c:536 #, c-format msgid "rdnssd: IPv6 Recursive DNS Server discovery Daemon %s (%s)\n" msgstr "" #: rdnssd/rdnssd.c:538 src/addrinfo.c:152 src/ndisc.c:777 src/tcpspray.c:306 #: src/traceroute.c:1254 #, c-format msgid " built %s on %s\n" msgstr " збудований %s на %s\n" #: rdnssd/rdnssd.c:539 src/addrinfo.c:153 src/ndisc.c:779 src/tcpspray.c:307 #: src/traceroute.c:1255 #, c-format msgid "Configured with: %s\n" msgstr "Налаштований: %s\n" #: rdnssd/rdnssd.c:540 msgid "Written by Pierre Ynard and Remi Denis-Courmont\n" msgstr "Написаний П'єром Інард і Ремі Деніс-Курмонт\n" #: rdnssd/rdnssd.c:542 #, c-format msgid "Copyright (C) %u-%u Pierre Ynard, Remi Denis-Courmont\n" msgstr "Авторські права (C) %u-%u П'єр Інард, Ремі Деніс-Курмонт\n" #: rdnssd/rdnssd.c:545 src/addrinfo.c:157 src/ndisc.c:783 src/tcpspray.c:311 #: src/traceroute.c:1259 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or\n" "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" #: rdnssd/rdnssd.c:658 #, c-format msgid "Cannot create %s (%m) - already running?" msgstr "Не вдається створити %s (%m) - вже запущено?" #: src/addrinfo.c:116 msgid "Input error" msgstr "Вхідна помилка" #: src/addrinfo.c:127 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-4|-6] [hostnames]\n" "Converts names to addresses.\n" "\n" " -4, --ipv4 only lookup IPv4 addresses\n" " -6, --ipv6 only lookup IPv6 addresses\n" " -c, --config only return addresses for locally configured protocols\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple print multiple results separated by spaces\n" " -n, --numeric do not perform forward hostname lookup\n" " -r, --reverse perform reverse address to hostname lookup\n" " -V, --version display program version and exit\n" msgstr "" #: src/addrinfo.c:151 #, c-format msgid "addrinfo %s (%s)\n" msgstr "інформ. про адресу %s (%s)\n" #: src/addrinfo.c:154 src/ndisc.c:780 src/tcpspray.c:308 src/traceroute.c:1256 msgid "Written by Remi Denis-Courmont\n" msgstr "Написано Ремі Деніс-Курмонт\n" #: src/addrinfo.c:156 src/ndisc.c:782 src/tcpspray.c:310 src/traceroute.c:1258 #, c-format msgid "Copyright (C) %u-%u Remi Denis-Courmont\n" msgstr "Авторське право (C) %u-%u Ремі Деніс-Курмонт\n" #: src/ndisc.c:91 src/traceroute.c:947 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: src/ndisc.c:177 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] <IPv6 address> <interface>\n" "Looks up an on-link IPv6 node link-layer address (Neighbor Discovery)\n" msgstr "" #: src/ndisc.c:179 msgid "link-layer address" msgstr "" #: src/ndisc.c:258 msgid "Target link-layer address: " msgstr "" #: src/ndisc.c:271 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [IPv6 address] <interface>\n" "Solicits on-link IPv6 routers (Router Discovery)\n" msgstr "" #: src/ndisc.c:273 msgid "advertised prefixes" msgstr "" #: src/ndisc.c:298 msgid " infinite (0xffffffff)\n" msgstr "" #: src/ndisc.c:300 src/ndisc.c:441 src/ndisc.c:448 src/ndisc.c:457 #, c-format msgid "%12u (0x%08x) %s\n" msgstr "%12u (0x%08x) %s\n" #: src/ndisc.c:301 src/ndisc.c:442 src/tcpspray.c:120 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "секунда" msgstr[1] "секунди" msgstr[2] "секунд" #: src/ndisc.c:319 msgid " Prefix : " msgstr " Префікс : " #: src/ndisc.c:324 msgid " Valid time : " msgstr " Дійсний час : " #: src/ndisc.c:326 msgid " Pref. time : " msgstr "" #: src/ndisc.c:338 msgid " MTU : " msgstr " MTU : " #: src/ndisc.c:340 src/tcpspray.c:119 src/tcpspray.c:155 src/tcpspray.c:156 #: src/tcpspray.c:164 src/tcpspray.c:165 msgid "byte" msgid_plural "bytes" msgstr[0] "байт" msgstr[1] "байти" msgstr[2] "байтів" #: src/ndisc.c:341 msgid "valid" msgstr "дійсний" #: src/ndisc.c:341 msgid "invalid" msgstr "недійсний" #: src/ndisc.c:349 msgid "medium" msgstr "середній" #: src/ndisc.c:349 msgid "high" msgstr "високий" #: src/ndisc.c:349 msgid "medium (invalid)" msgstr "середній (недійсний)" #: src/ndisc.c:349 msgid "low" msgstr "низький" #: src/ndisc.c:367 #, c-format msgid " Route : %s/%<PRIu8>\n" msgstr "" #: src/ndisc.c:368 #, c-format msgid " Route preference : %6s\n" msgstr "" #: src/ndisc.c:369 msgid " Route lifetime : " msgstr "" #: src/ndisc.c:391 #, c-format msgid " Recursive DNS server : %s\n" msgstr "" #: src/ndisc.c:394 msgid " DNS server lifetime : " msgid_plural " DNS servers lifetime : " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ndisc.c:423 msgid "Hop limit : " msgstr "" #: src/ndisc.c:426 #, c-format msgid " %3u" msgstr " %3u" #: src/ndisc.c:428 msgid "undefined" msgstr "невизначений" #: src/ndisc.c:429 #, c-format msgid " ( 0x%02x)\n" msgstr " ( 0x%02x)\n" #: src/ndisc.c:432 #, c-format msgid "Stateful address conf. : %3s\n" msgstr "" #: src/ndisc.c:433 src/ndisc.c:435 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/ndisc.c:433 src/ndisc.c:435 msgid "No" msgstr "Ні" #: src/ndisc.c:434 #, c-format msgid "Stateful other conf. : %3s\n" msgstr "" #: src/ndisc.c:436 #, c-format msgid "Router preference : %6s\n" msgstr "Налаштування маршрутизатора : %6s\n" #: src/ndisc.c:439 msgid "Router lifetime : " msgstr "Час роботи маршрутизатора : " #: src/ndisc.c:445 msgid "Reachable time : " msgstr "" #: src/ndisc.c:449 src/ndisc.c:458 msgid "millisecond" msgid_plural "milliseconds" msgstr[0] "мілісекунда" msgstr[1] "мілісекунди" msgstr[2] "міллісекунд" #: src/ndisc.c:451 src/ndisc.c:460 msgid " unspecified (0x00000000)\n" msgstr " невизначений (0x00000000)\n" #: src/ndisc.c:454 msgid "Retransmit time : " msgstr "Час передачі : " #: src/ndisc.c:483 msgid " Source link-layer address: " msgstr "" #: src/ndisc.c:615 msgid "Receiving ICMPv6 packet" msgstr "Отримання ICMPv6 пакунку" #: src/ndisc.c:632 #, c-format msgid " from %s\n" msgstr " від %s\n" #: src/ndisc.c:658 src/traceroute.c:922 src/traceroute.c:930 msgid "Raw IPv6 socket" msgstr "" #: src/ndisc.c:689 #, c-format msgid "Soliciting %s (%s) on %s...\n" msgstr "" #: src/ndisc.c:709 msgid "Sending ICMPv6 packet" msgstr "Відсилання ICMPv6 пакунку" #: src/ndisc.c:725 msgid "Timed out." msgstr "ЧАс вийшов." #: src/ndisc.c:734 msgid "No response." msgstr "Немає відповіді." #: src/ndisc.c:756 #, c-format msgid "" "\n" " -1, --single display first response and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple wait and display all responses\n" " -n, --numeric don't resolve host names\n" " -q, --quiet only print the %s (mainly for scripts)\n" " -r, --retry maximum number of attempts (default: 3)\n" " -V, --version display program version and exit\n" " -v, --verbose verbose display (this is the default)\n" " -w, --wait how long to wait for a response [ms] (default: 1000)\n" "\n" msgstr "" "\n" " -1, --single вивести першу відповідь і вийти\n" " -h, --help вивести цю допомогу та вийти\n" " -m, --multiple зачекати та вивести усі відповіді\n" " -n, --numeric не давати імена хостам\n" " -q, --quiet не друкувати %s (переважно для скриптів)\n" " -r, --retry максимальне число спроб (стандартно: 3)\n" " -V, --version вивести версію програми та вийти\n" " -v, --verbose вивести детально (типово)\n" " -w, --wait як довго чекати на відповідь [мс] (стандартно: 1000)\n" "\n" #: src/ndisc.c:776 #, c-format msgid "ndisc6: IPv6 Neighbor/Router Discovery userland tool %s (%s)\n" msgstr "" #: src/tcpspray.c:74 src/tcpspray.c:95 #, c-format msgid "%s port %s: %s\n" msgstr "%s порт %s: %s\n" #: src/tcpspray.c:118 #, c-format msgid "%s %lu %s in %f %s" msgstr "%s %lu %s в %f %s" #: src/tcpspray.c:122 #, c-format msgid " (%0.3f kbytes/s)" msgstr " (%0.3f кбайт/с)" #: src/tcpspray.c:153 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" is too small (%zu %s) to fill block of %zu %s.\n" msgstr "" #: src/tcpspray.c:163 #, c-format msgid "Sending %ju %s with blocksize %zu %s\n" msgstr "Відсилання %ju %s з розміром блоку %zu %s\n" #: src/tcpspray.c:180 src/traceroute.c:498 #, c-format msgid "Receive error: %s\n" msgstr "Отримати помилку: %s\n" #: src/tcpspray.c:182 src/tcpspray.c:218 msgid "Connection closed by peer" msgstr "З'єднання закрите піром" #: src/tcpspray.c:216 src/traceroute.c:1113 #, c-format msgid "Cannot send data: %s\n" msgstr "Не вдається відіслати інформацію: %s\n" #: src/tcpspray.c:240 #, c-format msgid "Child process returned an error" msgstr "Дочірній процес повернув помилку" #: src/tcpspray.c:247 msgid "Received" msgstr "Отримати" #: src/tcpspray.c:251 msgid "Transmitted" msgstr "Переданий" #: src/tcpspray.c:279 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] <hostname/address> [service/port number]\n" "Use the discard TCP service at the specified host\n" "(the default host is the local system, the default service is discard)\n" msgstr "" #: src/tcpspray.c:284 msgid "" "\n" " -4 force usage of the IPv4 protocols family\n" " -6 force usage of the IPv6 protocols family\n" " -b specify the block bytes size (default: 1024)\n" " -d wait for given delay (usec) between each block (default: 0)\n" " -e perform a duplex test (TCP Echo instead of TCP Discard)\n" " -f fill sent data blocks with the specified file content\n" " -h display this help and exit\n" " -n specify the number of blocks to send (default: 100)\n" " -V display program version and exit\n" " -v enable verbose output\n" msgstr "" #: src/tcpspray.c:305 #, c-format msgid "tcpspray6: TCP/IP bandwidth tester %s (%s)\n" msgstr "" #: src/tcptraceroute.c:51 src/traceroute.c:1216 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] <IPv6 hostname/address> [%s]\n" "Print IPv6 network route to a host\n" msgstr "" #: src/tcptraceroute.c:52 msgid "port number" msgstr "номер порта" #: src/tcptraceroute.c:54 msgid "" "\n" " -A send TCP ACK probes\n" " -d enable socket debugging\n" " -E set TCP Explicit Congestion Notification bits in probe packets\n" " -f specify the initial hop limit (default: 1)\n" " -g insert a route segment within a \"Type 0\" routing header\n" " -h display this help and exit\n" " -i force outgoing network interface\n" " -l set probes byte size\n" " -m set the maximum hop limit (default: 30)\n" " -N perform reverse name lookups on the addresses of every hop\n" " -n don't perform reverse name lookup on addresses\n" " -p override source TCP port\n" " -q override the number of probes per hop (default: 3)\n" " -r do not route packets\n" " -S send TCP SYN probes (default)\n" " -s specify the source IPv6 address of probe packets\n" " -t set traffic class of probe packets\n" " -V, --version display program version and exit\n" " -w override the timeout for response in seconds (default: 5)\n" " -z specify a time to wait (in ms) between each probes (default: 0)\n" msgstr "" #: src/traceroute.c:621 #, c-format msgid " %u.%03u ms " msgstr " %u.%03u мс " #: src/traceroute.c:662 msgid "[closed] " msgstr "[зачинено] " #: src/traceroute.c:666 msgid "[open] " msgstr "[відчинено] " #: src/traceroute.c:724 #, c-format msgid "%s%s%s%s: %s\n" msgstr "%s%s%s%s: %s\n" #: src/traceroute.c:725 msgid "port " msgstr "порт " #: src/traceroute.c:785 #, c-format msgid "traceroute to %s (%s) " msgstr "" #: src/traceroute.c:790 #, c-format msgid "from %s, " msgstr "від %s, " #: src/traceroute.c:794 #, c-format msgid "port %u, from port %u, " msgstr "порт %u, від порта %u, " #: src/traceroute.c:1011 #, c-format msgid "%u hop max, " msgid_plural "%u hops max, " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/traceroute.c:1062 #, c-format msgid "%zu byte packets\n" msgid_plural "%zu bytes packets\n" msgstr[0] "%zu байтовий пакунок\n" msgstr[1] "%zu байтові пакунки\n" msgstr[2] "%zu байтових пакунків\n" #: src/traceroute.c:1090 src/traceroute.c:1164 #, c-format msgid " %3u%% completed..." msgstr " %3u%% завершено..." #: src/traceroute.c:1180 msgid " " msgstr " " #: src/traceroute.c:1217 msgid "packet length" msgstr "довжина пакунку" #: src/traceroute.c:1219 msgid "" "\n" " -A send TCP ACK probes\n" " -d enable socket debugging\n" " -E set TCP Explicit Congestion Notification bits in TCP packets\n" " -f specify the initial hop limit (default: 1)\n" " -g insert a route segment within a \"Type 0\" routing header\n" " -h display this help and exit\n" " -I use ICMPv6 Echo Request packets as probes\n" " -i force outgoing network interface\n" " -l display incoming packets hop limit\n" " -m set the maximum hop limit (default: 30)\n" " -N perform reverse name lookups on the addresses of every hop\n" " -n don't perform reverse name lookup on addresses\n" " -p override destination port\n" " -q override the number of probes per hop (default: 3)\n" " -r do not route packets\n" " -S send TCP SYN probes\n" " -s specify the source IPv6 address of probe packets\n" " -t set traffic class of probe packets\n" " -U send UDP probes (default)\n" " -V display program version and exit\n" " -w override the timeout for response in seconds (default: 5)\n" " -z specify a time to wait (in ms) between each probes (default: 0)\n" msgstr "" #: src/traceroute.c:1253 #, c-format msgid "traceroute6: TCP & UDP IPv6 traceroute tool %s (%s)\n" msgstr "" #: src/traceroute.c:1273 #, c-format msgid "%s: invalid hop limit\n" msgstr "" #: src/traceroute.c:1287 #, c-format msgid "%s: invalid packet length\n" msgstr "%s: недійсна довжина пакунку\n" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/zenmap.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000254306�12734304460�016754� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for nmap # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the nmap package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nmap\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-23 15:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-22 08:00+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: zenmapCore/NmapParser.py:380 msgid "Unknown Host" msgstr "Невідомий вузол" #: zenmapCore/NmapParser.py:421 msgid "unknown" msgstr "Невідомо" #: zenmapCore/NmapParser.py:424 msgid "Unknown version" msgstr "Невідома версія" #: zenmapCore/NmapParser.py:427 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:445 #: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:459 zenmapGUI/SearchGUI.py:534 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: zenmapCore/NmapParser.py:713 #, python-format msgid "%s on %s" msgstr "%s на %s" #: zenmapCore/UmitDB.py:139 msgid "No module named dbapi2.pysqlite2 or sqlite3" msgstr "Жоден модуль не назвав dbapi2.pysqlite2 або sqlite3" #: zenmapCore/UmitOptionParser.py:140 #, python-format msgid "Use DIR as the user configuration directory. Default: %default" msgstr "" "Використати DIR у якості користувацького каталогу налаштувань. Типово: " "%default" #: zenmapCore/UmitOptionParser.py:154 msgid "" "Specify a scan result file in Nmap XML output format. Can be used more than " "once to specify several scan result files." msgstr "" "Вкажіть файл результатів з виводом у форматі Nmap XML. Може " "використовуватися більше одного разу для вказування декількох файлів " "результатів сканування." #: zenmapCore/UmitOptionParser.py:165 #, python-format msgid "Run %s with the specified args." msgstr "Запустити %s з зазначеними аргументами." #: zenmapCore/UmitOptionParser.py:173 msgid "" "Begin with the specified profile selected. If combined with the -t (--" "target) option, automatically run the profile against the specified target." msgstr "" "Почати з обраним профілем. Якщо використовується разом з опцією -t (--" "target) автоматично запускається з вказаною метою." #: zenmapCore/UmitOptionParser.py:184 msgid "" "Specify a target to be used along with other options. If specified alone, " "open with the target field filled with the specified target" msgstr "" "Вкажіть мету, яка буде використовуватися разом з іншими опціями. Якщо " "вказується одна мета, то вкажіть у полі потрібну мету" #: zenmapCore/UmitOptionParser.py:192 msgid "" "Increase verbosity of the output. May be used more than once to get even " "more verbosity" msgstr "" "Збільшення об’єму виводу. Може використовуватися декілька разів для " "розширення виводу." #: zenmapCore/NmapCommand.py:139 msgid "Python 2.4 or later is required." msgstr "Потрiбен Python 2.4 або більш нової версії." #: zenmapGUI/ScriptInterface.py:262 msgid "" "There was an error getting the list of scripts from Nmap. Try upgrading Nmap." msgstr "" "Сталася помилка при отриманні переліку сценаріїв з Nmap. Спробуйте оновити " "Nmap." #: zenmapGUI/ScriptInterface.py:467 msgid "" "List of scripts\n" "\n" "A list of all installed scripts. Activate or deactivate a script by clicking " "the box next to the script name." msgstr "" "Перелік скриптів\n" "\n" "Перелік усіх встановлених скриптів. Активувати або деактивувати сценарій, " "встановивши прапорець поряд з іменем скрипту." #: zenmapGUI/ScriptInterface.py:471 msgid "" "Description\n" "\n" "This box shows the categories a script belongs to. In addition, it gives a " "detailed description of the script which is present in script. A URL points " "to online NSEDoc documentation." msgstr "" "Опис\n" "\n" "Це поле показує категорію, до якої належить скрипт. Крім того це дає " "детальний опис сценарію, який присутній у скрипту. URL вказує на онлайн-" "документацію NSEDoc." #: zenmapGUI/ScriptInterface.py:476 msgid "" "Arguments\n" "\n" "A list of arguments that affect the selected script. Enter a value by " "clicking in the value field beside the argument name." msgstr "" "Аргументи\n" "\n" "Перелік аргументів, які впливають на обраний сценарій. Введіть значення, " "клацнувши у полі значення поряд з іменем аргументу." #: zenmapGUI/ScriptInterface.py:483 msgid "Please wait." msgstr "Будь ласка, зачекайте." #: zenmapGUI/ScriptInterface.py:507 msgid "Names" msgstr "Імена" #: zenmapGUI/ScriptInterface.py:628 msgid "Arguments" msgstr "Аргументи" #: zenmapGUI/ScriptInterface.py:721 msgid "Select script files" msgstr "Виберіть файли скриптів" #: zenmapGUI/FilterBar.py:24 msgid "Host Filter:" msgstr "Фільтр хостів:" #: zenmapGUI/FilterBar.py:57 msgid "" "Entering the text into the search performs a <b>keyword search</b> - the " "search string is matched against every aspect of the host.\n" "\n" "To refine the search, you can use <b>operators</b> to search only specific " "fields within a host. Most operators have a short form, listed. \n" "<b>target: (t:)</b> - User-supplied target, or a rDNS result.\n" "<b>os:</b> - All OS-related fields.\n" "<b>open: (op:)</b> - Open ports discovered in a scan.\n" "<b>closed: (cp:)</b> - Closed ports discovered in a scan.\n" "<b>filtered: (fp:)</b> - Filtered ports discovered in scan.\n" "<b>unfiltered: (ufp:)</b> - Unfiltered ports found in a scan (using, for " "example, an ACK scan).\n" "<b>open|filtered: (ofp:)</b> - Ports in the \"open|filtered\" state.\n" "<b>closed|filtered: (cfp:)</b> - Ports in the \"closed|filtered\" state.\n" "<b>service: (s:)</b> - All service-related fields.\n" "<b>inroute: (ir:)</b> - Matches a router in the scan's traceroute output.\n" msgstr "" "Введення тексту у полі пошуку, виконує <b>пошук за ключовим словом</b> - " "рядок пошуку зіставляється з кожною властивстю хосту.\n" "\n" "Для перевизначення пошуку, ви можете використовувати<b>оператори</b> для " "пошуку лише по вказаним полям у межах хосту. Більшість операторів " "перераховані у короткій формі.\n" "<b>target: (t:)</b> - Об’єкт вказаний користувачем або результат rDNS.\n" "<b>os:</b> - Усі поля що відносяться до операційної системи.\n" "<b>open: (op:)</b> - Відкриті порти, що виявлені під час сканування.\n" "<b>closed: (cp:)</b> - Закриті порти, що виявлені під час сканування.\n" "<b>filtered: (fp:)</b> - Відфільтровані порти, що виявлені під час " "сканування.\n" "<b>unfiltered: (ufp:)</b> - Невідфільтровані порти, що виявлені під час " "сканування (використовуючи наприклад, ACK сканування).\n" "<b>open|filtered: (ofp:)</b> - Порти у сегменті " "\"відкритий|відфільтрований\".\n" "<b>closed|filtered: (cfp:)</b> - Порти у сегменті " "\"закритий|відфільтрований\".\n" "<b>service: (s:)</b> - Усі поля що відносяться до служб.\n" "<b>inroute: (ir:)</b> - Збіг маршрутизатора у виводі трасування сканування.\n" #: zenmapGUI/ScanHostsView.py:168 msgid "Hosts" msgstr "Хости" #: zenmapGUI/ScanHostsView.py:169 radialnet/gui/NodeNotebook.py:196 msgid "Services" msgstr "Служби" #: zenmapGUI/ScanHostsView.py:180 msgid "OS" msgstr "ОС" #: zenmapGUI/ScanHostsView.py:181 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:230 msgid "Host" msgstr "Хост" #: zenmapGUI/ScanHostsView.py:189 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:235 #: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:258 radialnet/gui/NodeNotebook.py:133 msgid "Service" msgstr "Послуга" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:194 msgid "Scan Output" msgstr "Вивід результату сканування" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:247 msgid "Select Scan Result" msgstr "Виберіть результат сканування" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:258 msgid "Error parsing file" msgstr "Помилка при розборі файлу" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:260 #, python-format msgid "" "The file is not an Nmap XML output file. The parsing error that occurred " "was\n" "%s" msgstr "" "Файл не відповідає формату вихідного Nmap XML файлу. Помилка:\n" "%s" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:268 msgid "Cannot open selected file" msgstr "Не можу відкрити вибраний файл" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:269 #, python-format msgid "" " This error occurred while trying to open the " "file:\n" " %s" msgstr "" " Ця помилка сталася під час спроби відкрити " "файл:\n" " %s" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:314 zenmapGUI/MainWindow.py:341 msgid "Compare Results" msgstr "Порівняти результати" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:330 msgid "A Scan" msgstr "Звіт A" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:331 msgid "B Scan" msgstr "Звіт B" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:390 zenmapGUI/DiffCompare.py:442 msgid "Error running ndiff" msgstr "Помилка при запуску ndiff" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:392 msgid "" "There was an error running the ndiff program.\n" "\n" msgstr "" "Виникла помилка при запуску ndiff.\n" "\n" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:427 msgid "Error parsing ndiff output" msgstr "Помилка при розборі виводу ndiff" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:436 #, python-format msgid "The ndiff process terminated with status code %d." msgstr "Робота ndiff була перервана з кодом виходу %d." #: zenmapGUI/ScanToolbar.py:141 zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:138 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: zenmapGUI/ScanToolbar.py:173 zenmapGUI/SearchGUI.py:341 #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:235 share/zenmap/misc/profile_editor.xml:8 msgid "Scan" msgstr "Сканувати" #: zenmapGUI/ScanToolbar.py:175 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: zenmapGUI/ScanToolbar.py:197 msgid "Target:" msgstr "Мета:" #: zenmapGUI/ScanToolbar.py:204 msgid "Profile:" msgstr "Профіль:" #: zenmapGUI/MainWindow.py:247 msgid "Sc_an" msgstr "С_канування" #: zenmapGUI/MainWindow.py:251 msgid "_Save Scan" msgstr "Зберегти звіт про сканування" #: zenmapGUI/MainWindow.py:253 msgid "Save current scan results" msgstr "Зберегти поточнi результати сканування" #: zenmapGUI/MainWindow.py:258 msgid "Save All Scans to _Directory" msgstr "Зберегти усi вiдсканованi матерiали до _Тека" #: zenmapGUI/MainWindow.py:260 msgid "Save all scans into a directory" msgstr "Зберегти всі сканування в каталог" #: zenmapGUI/MainWindow.py:265 msgid "_Open Scan" msgstr "_Відкрити сканування" #: zenmapGUI/MainWindow.py:267 msgid "Open the results of a previous scan" msgstr "Відкрите результати попередньої перевірки" #: zenmapGUI/MainWindow.py:272 msgid "_Open Scan in This Window" msgstr "_Відкрити сканування в цьому Вікні" #: zenmapGUI/MainWindow.py:274 msgid "Append a saved scan to the list of scans in this window." msgstr "Додати збережений звіт у перелік звітів у цьому вікні" #: zenmapGUI/MainWindow.py:278 msgid "_Tools" msgstr "_Інструменти" #: zenmapGUI/MainWindow.py:282 msgid "_New Window" msgstr "_Нове вікно" #: zenmapGUI/MainWindow.py:284 msgid "Open a new scan window" msgstr "Відкрито нове вікно сканування" #: zenmapGUI/MainWindow.py:289 msgid "Close Window" msgstr "Закрити вікно" #: zenmapGUI/MainWindow.py:291 msgid "Close this scan window" msgstr "Закрити це вікно сканування" #: zenmapGUI/MainWindow.py:296 msgid "Print..." msgstr "Друк..." #: zenmapGUI/MainWindow.py:298 msgid "Print the current scan" msgstr "Друк поточного сканування" #: zenmapGUI/MainWindow.py:303 msgid "Quit" msgstr "Вихід" #: zenmapGUI/MainWindow.py:305 msgid "Quit the application" msgstr "Вийти з програми" #: zenmapGUI/MainWindow.py:310 msgid "New _Profile or Command" msgstr "Новий профіль або команда" #: zenmapGUI/MainWindow.py:312 msgid "Create a new scan profile using the current command" msgstr "Створити новий профіль сканування використовуючи поточну команду" #: zenmapGUI/MainWindow.py:317 msgid "Search Scan Results" msgstr "Результати пошуку сканування" #: zenmapGUI/MainWindow.py:319 msgid "Search for a scan result" msgstr "Пошук результатів сканування" #: zenmapGUI/MainWindow.py:324 zenmapGUI/ScanInterface.py:917 msgid "Filter Hosts" msgstr "Фільтр хостів" #: zenmapGUI/MainWindow.py:326 msgid "Search for host by criteria" msgstr "Знайти власника (host )за критеріями" #: zenmapGUI/MainWindow.py:331 msgid "_Edit Selected Profile" msgstr "_Змінити вибраний профіль" #: zenmapGUI/MainWindow.py:333 msgid "Edit selected scan profile" msgstr "Редагувати вибраний профіль сканування" #: zenmapGUI/MainWindow.py:337 msgid "_Profile" msgstr "П_рофіль" #: zenmapGUI/MainWindow.py:343 msgid "Compare Scan Results using Diffies" msgstr "Порівняти результати сканування використовуючи Diffiles" #: zenmapGUI/MainWindow.py:348 zenmapGUI/MainWindow.py:368 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: zenmapGUI/MainWindow.py:352 msgid "_Report a bug" msgstr "_Повідомити про помилку" #: zenmapGUI/MainWindow.py:354 msgid "Report a bug" msgstr "Повідомити про помилку" #: zenmapGUI/MainWindow.py:360 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: zenmapGUI/MainWindow.py:362 #, python-format msgid "About %s" msgstr "Про програму %s" #: zenmapGUI/MainWindow.py:370 msgid "Shows the application help" msgstr "Показати допомогу по додатку" #: zenmapGUI/MainWindow.py:474 msgid "Can't save to database" msgstr "Не вдається зберегти у базі даних" #: zenmapGUI/MainWindow.py:475 #, python-format msgid "" "Can't store unsaved scans to the recent scans database:\n" "%s" msgstr "" "Неможливо помістити не збережені сканування у базу нещодавніх сканувань:\n" "%s" #: zenmapGUI/MainWindow.py:600 msgid "Error loading file" msgstr "Помилка при завантаженні файлу" #: zenmapGUI/MainWindow.py:623 zenmapGUI/MainWindow.py:702 msgid "Nothing to save" msgstr "Нічого зберігати" #: zenmapGUI/MainWindow.py:625 msgid "" "There are no scans with results to be saved. Run a scan with the \"Scan\" " "button first." msgstr "" "Немає звітів з результатами, які можна зберегти. Спочатку запустіть " "сканування кнопкою \"Сканування\"." #: zenmapGUI/MainWindow.py:633 zenmapGUI/MainWindow.py:711 msgid "There is a scan still running. Wait until it finishes and then save." msgstr "" "Запущено процес сканування. Дочекайтеся поки він закінчиться, а потім " "збережіть результат." #: zenmapGUI/MainWindow.py:636 zenmapGUI/MainWindow.py:714 #, python-format msgid "" "There are %u scans still running. Wait until they finish and then save." msgstr "" "Запущено %u процесів сканування. Дочекайтеся поки вони закінчаться, а потім " "збережіть." #: zenmapGUI/MainWindow.py:638 zenmapGUI/MainWindow.py:716 msgid "Scan is running" msgstr "Йде сканування" #: zenmapGUI/MainWindow.py:680 msgid "Save Scan" msgstr "Зберегти звіт про сканування" #: zenmapGUI/MainWindow.py:703 msgid "" "This scan has not been run yet. Start the scan with the \"Scan\" button " "first." msgstr "" "Це сканування ще не було запущено.Запустіть сканування кнопкою \"Сканування\"" #: zenmapGUI/MainWindow.py:725 msgid "Choose a directory to save scans into" msgstr "Виберіть теку для збереження звітів про сканування" #: zenmapGUI/MainWindow.py:750 zenmapGUI/MainWindow.py:774 msgid "Can't save file" msgstr "Не можу зберегти файл" #: zenmapGUI/MainWindow.py:775 #, python-format msgid "" "Can't open file to write.\n" "%s" msgstr "" "Не можу відкрити файл для запису.\n" "%s" #: zenmapGUI/MainWindow.py:826 zenmapGUI/MainWindow.py:867 msgid "Close anyway" msgstr "Все одно закрити" #: zenmapGUI/MainWindow.py:830 msgid "Unsaved changes" msgstr "Незбережені зміни" #: zenmapGUI/MainWindow.py:832 msgid "" "The given scan has unsaved changes.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Дане сканування містить незбережені зміни.\n" "Що ви збираєтеся зробити?" #: zenmapGUI/MainWindow.py:871 msgid "Trying to close" msgstr "Спроба закрити додаток" #: zenmapGUI/MainWindow.py:874 msgid "" "The window you are trying to close has a scan running in the background.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "У вікні, яке Ви намагаєтеся закрити відбувається процес сканування у режимі " "тла.\n" "Що Ви волієте зробити?" #: zenmapGUI/MainWindow.py:946 msgid "Can't find documentation files" msgstr "Не можу знайти файли документації" #: zenmapGUI/MainWindow.py:947 #, python-format msgid "" "There was an error loading the documentation file %s (%s). See the online " "documentation at %s." msgstr "" "Сталася помилка при завантаженні файлу довідки %s (%s). Дивіться мережеву " "довідку на %s" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:441 msgid "Empty Nmap Command" msgstr "Порожня команда Nmap" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:442 msgid "" "There is no command to execute. Maybe the selected/typed profile doesn't " "exist. Please check the profile name or type the nmap command you would like " "to execute." msgstr "" "Відсутня команда для виконання. Ймовірно обраний або уведений профіль не " "існує. Перевірте ім’я профілю або уведіть команду nmap, яку необхідно " "виконати." #: zenmapGUI/ScanInterface.py:543 msgid "" "This means that the nmap executable was not found in your system PATH, which " "is" msgstr "" "Це значить, що виконуваний файл nmap не було знайдено у змінній оточення " "PATH, яка дорівнює" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:545 msgid "<undefined>" msgstr "<невизначено>" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:557 msgid "plus the extra directory" msgstr "додати теку" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:559 msgid "plus the extra directories" msgstr "додати теки" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:562 msgid "Error executing command" msgstr "Помилка при виконанні команди" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:632 msgid "Parse error" msgstr "Помилка розбору" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:634 #, python-format msgid "" "There was an error while parsing the XML file generated from the scan:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Виникла помилка при розборі XML файлу, згенерованому при скануванні:\n" "\n" "%s" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:647 msgid "Cannot merge scan" msgstr "Не вдається об’єднати сканування" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:649 #, python-format msgid "" "There was an error while merging the new scan's XML:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Сталася помилка при злитті нового сканування XML:\n" "\n" "%s" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:738 #, python-format msgid "%d/%d hosts shown" msgstr "%d/%d хостів показано" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:967 msgid "Nmap Output" msgstr "Вивід Nmap" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:968 msgid "Ports / Hosts" msgstr "Порти / Хости" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:969 msgid "Topology" msgstr "Топологія" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:970 msgid "Host Details" msgstr "Подробиці про хост" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:971 msgid "Scans" msgstr "Сканування" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:992 msgid "No host selected." msgstr "Не вибрано хост" #: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:232 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:262 #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:133 msgid "Port" msgstr "Порт" #: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:233 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:261 #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:133 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:234 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:263 #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:133 radialnet/gui/NodeNotebook.py:134 msgid "State" msgstr "Стан" #: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:236 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:264 #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:157 msgid "Version" msgstr "Версiя" #: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:260 radialnet/gui/NodeNotebook.py:144 msgid "Hostname" msgstr "Ім'я хосту" #: zenmapGUI/BugReport.py:141 msgid "How to Report a Bug" msgstr "Як повiдомити про помилку" #: zenmapGUI/BugReport.py:160 #, python-format msgid "" "<big><b>How to report a bug</b></big>\n" "\n" "Like their author, %(nmap)s and %(app)s aren't perfect. But you can help " "make it better by sending bug reports or even writing patches. If %(nmap)s " "doesn't behave the way you expect, first upgrade to the latest version " "available from <b>%(nmap_web)s</b>. If the problem persists, do some " "research to determine whether it has already been discovered and addressed. " "Try Googling the error message or browsing the nmap-dev archives at " "http://seclists.org/. Read the full manual page as well. If nothing comes of " "this, mail a bug report to <b><dev@nmap.org></b>. Please include " "everything you have learned about the problem, as well as what version of " "Nmap you are running and what operating system version it is running on. " "Problem reports and %(nmap)s usage questions sent to dev@nmap.org are far " "more likely to be answered than those sent to Fyodor directly.\n" "\n" "Code patches to fix bugs are even better than bug reports. Basic " "instructions for creating patch files with your changes are available at " "http://nmap.org/data/HACKING. Patches may be sent to nmap-dev (recommended) " "or to Fyodor directly.\n" msgstr "" "<big><b>Як повідомити про помилку</b></big>\n" "\n" "Програми %(nmap)s і %(app)s не ідеальні, як і їх автор. Однак ви можете " "допомогти зробити їх кращими, відправляючи звіти про помилки або навіть " "роблячи до них патчі. Якщо %(nmap)s веде себе не так, як ви очікували, " "насамперед оновіться до останньої версії, яка доступна за адресою " "<b>%(nmap_web)s</b>. Якщо проблема не вирішилася, переконайтеся, що проблема " "не була виявлена, і про неї не повідомили раніше. Спробуйте пошукати " "повідомлення про помилку у інтернеті або у архівах nmap-dev на сайті " "http://seclists.org/. Також повністю прочитайте сторінку з інструкцією. Якщо " "з цього нічого не вийшло, відправте звіт про помилку за адресою " "<b><dev@nmap.org></b>. Будь ласка, включіть у звіт все, що вам вдалося " "взнати про проблему, а також версію Nmap, що ви використовуєте і під якою " "операційною системою вона запущена. Звіти про помилки і питання з " "використання %(nmap)s, відправлені на dev@nmap.org, будуть оброблені з " "багато більшою ймовірністю, ніж ті, що відправлені Федору напряму.\n" "\n" "Патчі, що виправляють помилки, навіть краще, ніж звіти про помилки. Основні " "інструкції для створення файлів патчів доступні за адресою " "http://nmap.org/data/HACKING. Патчі можуть бути відправлені у nmap-dev " "(рекомендується) або напряму Федору.\n" #: zenmapGUI/SearchGUI.py:325 msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: zenmapGUI/SearchGUI.py:328 msgid "Expressions " msgstr "Вирази " #: zenmapGUI/SearchGUI.py:342 msgid "Date" msgstr "Дата" #: zenmapGUI/SearchGUI.py:486 msgid "No search method selected!" msgstr "Не вибрано методу пошуку" #: zenmapGUI/SearchGUI.py:488 #, python-format msgid "" "%s can search results on directories or inside its own database. Please " "select a method by choosing a directory or by checking the search data base " "option in the 'Search options' tab before starting a search" msgstr "" "%s може робити пошук результатів у каталогах або у власній базі даних. " "Вкажіть метод, обравши каталог або вказавши параметр пошуку у базі даних у " "вкладці 'Параметри пошуку', до виконання пошуку" #: zenmapGUI/SearchGUI.py:958 msgid "" "Entering the text into the search performs a <b>keyword search</b> - the " "search string is matched against the entire output of each scan.\n" "\n" "To refine the search, you can use <b>operators</b> to search only within a " "specific part of a scan. Operators can be added to the search interactively " "if you click on the <b>Expressions</b> button, or you can enter them " "manually into the search field. Most operators have a short form, listed.\n" "\n" "<b>profile: (pr:)</b> - Profile used.\n" "<b>target: (t:)</b> - User-supplied target, or a rDNS result.\n" "<b>option: (o:)</b> - Scan options.\n" "<b>date: (d:)</b> - The date when scan was performed. Fuzzy matching is " "possible using the \"~\" suffix. Each \"~\" broadens the search by one day " "on \"each side\" of the date. In addition, it is possible to use the \"date:-" "n\" notation which means \"n days ago\".\n" "<b>after: (a:)</b> - Matches scans made after the supplied date (<i>YYYY-MM-" "DD</i> or <i>-n</i>).\n" "<b>before (b:)</b> - Matches scans made before the supplied date(<i>YYYY-MM-" "DD</i> or <i>-n</i>).\n" "<b>os:</b> - All OS-related fields.\n" "<b>scanned: (sp:)</b> - Matches a port if it was among those scanned.\n" "<b>open: (op:)</b> - Open ports discovered in a scan.\n" "<b>closed: (cp:)</b> - Closed ports discovered in a scan.\n" "<b>filtered: (fp:)</b> - Filtered ports discovered in scan.\n" "<b>unfiltered: (ufp:)</b> - Unfiltered ports found in a scan (using, for " "example, an ACK scan).\n" "<b>open|filtered: (ofp:)</b> - Ports in the \"open|filtered\" state.\n" "<b>closed|filtered: (cfp:)</b> - Ports in the \"closed|filtered\" state.\n" "<b>service: (s:)</b> - All service-related fields.\n" "<b>inroute: (ir:)</b> - Matches a router in the scan's traceroute output.\n" msgstr "" "Введіть текст у полі пошуку для пошуку <b>Ключового слова</b> серед " "результатів сканування\n" "\n" "Для уточнення умов пошуку можна використовувати <b>оператори</b>щоб шукати " "за окремими частинами звітів сканування.Оператори можуть бути додані у пошук " "інтерактивно, якщо ви натиснете кнопку <b>Вирази</b>, або ж можна ввести їх " "руками у рядок пошуку.Деякі оператори також мають коротке написання.\n" "<b>profile: (pr:)</b> - Використаний профіль\n" "<b>target: (t:)</b> - вказана користувачем мета або rDNS результат\n" "<b>option: (o:)</b> - Опції сканування\n" "<b>date: (d:)</b> - Дата, коли було проведено сканування\n" "для неточної дати можна використовувати суфікс \"~\". Кожен символ розширює " "дату на один день вперед або назад, у залежності від положення суфіксу.Також " "можливе використання \"date:-n\" де n - це кількість днів назад<b>after: " "(a:)</b> - вивід результатів після вказаної дати (РРРР-ММ-ДД або -n)\n" "<b>before: (b:)</b> - вивід результатів до вказаної дати (РРРР-ММ-ДД або -" "n)\n" "<b>os:</b> - Усі поля пов’язані з ОС\n" "<b>scanned: (sp:)</b> - відповідність порту знайденому при скануванні\n" "<b>open: (op:)</b> - Знайдені відкриті порти\n" "<b>closed: (cp:)</b> - Знайдені закриті порти\n" "<b>filtered: (fp:)</b> - Знайдені відфільтровані порти\n" "<b>unfiltered: (ufp:)</b> - Невідфільтровані порти знайдені при " "скануванні(наприклад ACK сканування)\n" "<b>open|filtered: (ofp:)</b> - Порти у стані \"відкритий|відфільтрований\"\n" "<b>closed|filtered: (cfp:)</b> - Порти у стані \"закритий|відфільтрований\"\n" "<b>service: (s:)</b> - Усі поля пов’язані з сервісами\n" "<b>inroute (ir:)</b> - Відповідності у виводах трасування маршрутів\n" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:135 zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:133 msgid "Not available" msgstr "Недоступно" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:141 msgid "Nmap Version:" msgstr "Версія Nmap:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:144 msgid "Verbosity level:" msgstr "Рівень виводу:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:147 msgid "Debug level:" msgstr "Рівень налагодження:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:151 msgid "Command Info" msgstr "Відомості про команду" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:180 msgid "Started on:" msgstr "Почато:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:183 msgid "Finished on:" msgstr "Закінчено:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:186 msgid "Hosts up:" msgstr "Хостів увімкнено:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:189 msgid "Hosts down:" msgstr "Хостів вимкнено:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:192 msgid "Hosts scanned:" msgstr "Хостів проскановано:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:195 zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:205 msgid "Open ports:" msgstr "Відкриті порти:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:198 zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:208 msgid "Filtered ports:" msgstr "Відфільтровані порти:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:201 zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:211 msgid "Closed ports:" msgstr "Закриті порти:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:205 msgid "General Info" msgstr "Загальна інформація" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:267 msgid "Scan Info" msgstr "Інформація про сканування" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:284 msgid "Scan type:" msgstr "Тип сканування" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:287 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:290 msgid "# scanned ports:" msgstr "# проскановано портів:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:293 msgid "Services:" msgstr "Сервіси:" #: zenmapGUI/CrashReport.py:146 msgid "Crash Report" msgstr "Звіт про помилку" #: zenmapGUI/CrashReport.py:166 #, python-format msgid "" "An unexpected error has crashed %(app_name)s. Please copy the stack trace " "below and send it to the <a href=\"mailto:dev@nmap.org\">dev@nmap.org</a> " "mailing list. (<a href=\"http://seclists.org/nmap-dev/\">More about the " "list.</a>) The developers will see your report and try to fix the problem." msgstr "" "Трапилася непередбачена помилка, і додаток %(app_name)s був зупинений. Будь-" "ласка, скопіюйте наведене нижче трасування стеку і відправте на <a " "href=\"mailto:dev@nmap.org\">dev@nmap.org</a> (<a " "href=\"http://seclists.org/nmap-dev/\">Детальніше про перелік " "адресатів</a>). Розробники побачать ваш звіт і намагатимуться вирішити " "проблему." #: zenmapGUI/CrashReport.py:174 msgid "" "<b>Copy and email to <a href=\"mailto:dev@nmap.org\">dev@nmap.org</a>:</b>" msgstr "" "<b>Скопіювати і відправити за адресою <a " "href=\"mailto:dev@nmap.org\">dev@nmap.org</a>:</b>" #: zenmapGUI/ScanNmapOutputPage.py:218 msgid "Details" msgstr "Деталі" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:139 msgid "Nmap Output Properties" msgstr "Вихідні властивості Nmap" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:166 msgid "details" msgstr "подробиці" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:167 msgid "port listing title" msgstr "назва списку портів" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:169 msgid "open port" msgstr "відкритий порт" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:171 msgid "closed port" msgstr "закритий порт" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:173 msgid "filtered port" msgstr "вiдфiльтрований порт" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:175 msgid "date" msgstr "дата" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:176 msgid "hostname" msgstr "ім'я хосту" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:177 msgid "ip" msgstr "ip" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:221 msgid "Highlight definitions" msgstr "Підсвічувати визначення" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:248 msgid "Text" msgstr "Текст" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:250 msgid "Highlight" msgstr "Підсвічувати" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:266 msgid "text color" msgstr "колір тексту" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:293 msgid "highlight color" msgstr "колiр пiдсвiчування" #: zenmapGUI/About.py:197 #, python-format msgid "About %s and %s" msgstr "Про %s та %s" #: zenmapGUI/About.py:216 #, python-format msgid "" "%s is a free and open source utility for network exploration and security " "auditing." msgstr "" "%s це безкоштовна утиліта з відкритим джерельним кодом для перевірки мережі " "й аудиту безпеки" #: zenmapGUI/About.py:221 #, python-format msgid "" "%s is a multi-platform graphical %s frontend and results viewer. It was " "originally derived from %s." msgstr "" "%s це крос-платформовий графічний фронтенд %s й переглядач результатів. " "Початково заснований на %s." #: zenmapGUI/About.py:227 #, python-format msgid "" "%s is an %s GUI created as part of the Nmap/Google Summer of Code program." msgstr "" "%s це %s GUI, створене як частина Nmap/Google Summer of code program." #: zenmapGUI/About.py:229 zenmapGUI/About.py:272 #, python-format msgid "%s credits" msgstr "Команда %s" #: zenmapGUI/About.py:314 msgid "Written by" msgstr "Автор" #: zenmapGUI/About.py:316 msgid "Design" msgstr "Дизайн" #: zenmapGUI/About.py:318 msgid "SoC 2007" msgstr "SoC 2007" #: zenmapGUI/About.py:320 msgid "Contributors" msgstr "Співавтори" #: zenmapGUI/About.py:322 msgid "Translation" msgstr "Переклад" #: zenmapGUI/About.py:324 msgid "Maemo" msgstr "Maemo" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:134 msgid "Running" msgstr "Працює" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:137 msgid "Unsaved" msgstr "Незбережено" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:141 msgid "Failed" msgstr "Невдалося" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:143 msgid "Canceled" msgstr "Скасовано" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:168 msgid "Status" msgstr "Статус" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:174 msgid "Command" msgstr "Команда" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:191 msgid "Append Scan" msgstr "Додати звіт" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:194 msgid "Remove Scan" msgstr "Вилучити звіт" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:197 msgid "Cancel Scan" msgstr "Скасувати Сканування" #: zenmapGUI/TopologyPage.py:180 msgid "Show the topology anyway" msgstr "Показати топологію у будь-якому випадку" #: zenmapGUI/TopologyPage.py:213 #, python-format msgid "" "Topology is disabled because too many hosts can cause it\n" "to run slowly. The limit is %d hosts and there are %d." msgstr "" "Топологія вимкнена, тому що забагато хостів може викликати її\n" "повільний запуск. Межа %d хостів є %d." #: zenmapGUI/FileChoosers.py:137 #, python-format msgid "All files (%s)" msgstr "Усі файли (%s)" #: zenmapGUI/FileChoosers.py:147 #, python-format msgid "Nmap XML files (%s)" msgstr "Файли Nmap XML (%s)" #: zenmapGUI/FileChoosers.py:157 #, python-format msgid "NSE scripts (%s)" msgstr "Скрипти NSE (%s)" #: zenmapGUI/FileChoosers.py:237 radialnet/gui/SaveDialog.py:130 msgid "By extension" msgstr "За розширенням" #: zenmapGUI/FileChoosers.py:238 msgid "Nmap XML format (.xml)" msgstr "Формат Nmap XML (.xml)" #: zenmapGUI/FileChoosers.py:239 msgid "Nmap text format (.nmap)" msgstr "Текстовий формат Nmap (.nmap)" #: zenmapGUI/FileChoosers.py:268 radialnet/gui/SaveDialog.py:167 msgid "Select File Type:" msgstr "Виберіть тип файлу:" #: zenmapGUI/OptionBuilder.py:298 msgid "Choose file" msgstr "Виберіть файл" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:146 msgid "Profile Editor" msgstr "Редактор профілів" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:242 msgid "Profile Information" msgstr "Інформація про профіль" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:243 msgid "Profile name" msgstr "Назва профілю" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:247 msgid "Description" msgstr "Опис" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:263 msgid "Save Changes" msgstr "Зберегти зміни" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:268 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:302 msgid "Profile" msgstr "Профіль" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:364 msgid "Unnamed profile" msgstr "Безіменний профіль" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:366 msgid "You must provide a name for this profile." msgstr "Ви повиннi ввести iм'я профiлю" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:386 msgid "Disallowed profile name" msgstr "Заборонене ім’я профілю" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:387 #, python-format msgid "" "Sorry, the name \"%s\" is not allowed due to technical limitations. (The " "underlying ConfigParser used to store profiles does not allow it.) Choose a " "different name." msgstr "" "Вибачте, але ім’я \"%s\" заборонено з технічних обмежень. (Ім’я заборонено " "ConfigParser'ом, що використовується для зберігання профілів.) Виберіть інше " "ім’я." #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:412 msgid "Deleting Profile" msgstr "Вилучення профiлю" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:414 msgid "" "Your profile is going to be deleted! ClickOk to continue, or Cancel to go " "back to Profile Editor." msgstr "" "Ваш профіль буде вилучено! Клацніть ОК, щоб продовжити або Скасувати, щоб " "повернутися у Редактор профілів." #: zenmapGUI/SearchWindow.py:148 msgid "Search Scans" msgstr "Пошук сканерів" #: zenmapGUI/SearchWindow.py:175 msgid "Append" msgstr "Додати" #: zenmapGUI/App.py:235 msgid "Import error" msgstr "Помилка імпорту" #: zenmapGUI/App.py:236 msgid "" "A required module was not found.\n" "\n" msgstr "" "Необхідних модулів не було знайдено.\n" "\n" #: zenmapGUI/App.py:284 msgid "Error creating the per-user configuration directory" msgstr "Помилка при створенні теки конфігурації користувача" #: zenmapGUI/App.py:285 #, python-format msgid "" "There was an error creating the directory %s or one of the files in it. The " "directory is created by copying the contents of %s. The specific error was\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s needs to create this directory to store information such as the list of " "scan profiles. Check for access to the directory and try again." msgstr "" "Сталася помилка при створенні директорії %s або одного з файлів у ній. " "Директорія створюється шляхом копіювання вмісту %s. Помилка була\n" "\n" "%s\n" "\n" "для %s потрібно створити цю директорію, щоб зберігати інформацію, таку як " "перелік профілів сканування. Перевірте доступ до цієї директорії й спробуйте " "знову." #: zenmapGUI/App.py:307 msgid "Error parsing the configuration file" msgstr "Помилка при читанні конфігураційного файлу" #: zenmapGUI/App.py:308 #, python-format msgid "" "There was an error parsing the configuration file %s. The specific error " "was\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s can continue without this file but any information in it will be ignored " "until it is repaired." msgstr "" "Сталася помилка при аналізі файлу конфігурації %s. Помилка була\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s може продовжувати без цього файлу, однак уся інформація у ньому буде " "ігноруватися доти, доки файл не буде виправлено." #: zenmapGUI/App.py:373 #, python-format msgid "" "You are trying to run %s with a non-root user!\n" "\n" "Some %s options need root privileges to work." msgstr "" "Ви намагаетеся запустити %s без прав суперкористувача!\n" "\n" "Для роботи деяких опцій %s потрібні права root." #: zenmapGUI/App.py:378 msgid "Non-root user" msgstr "Не root-користувач" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:186 msgid "Host Status" msgstr "Стан хосту" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:187 msgid "Addresses" msgstr "Адреси" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:188 msgid "Hostnames" msgstr "Назви хостів" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:189 radialnet/gui/NodeNotebook.py:432 msgid "Operating System" msgstr "Операційна система" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:191 msgid "Ports used" msgstr "Порти що використовуються" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:192 msgid "OS Classes" msgstr "Класи ОС" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:193 msgid "TCP Sequence" msgstr "TCP послідовність" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:194 msgid "IP ID Sequence" msgstr "IP ID Послідовність" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:196 msgid "TCP TS Sequence" msgstr "TCP TS Послідовність" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:197 msgid "Comments" msgstr "Коментарі" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:202 msgid "State:" msgstr "Стан:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:214 msgid "Scanned ports:" msgstr "Проскановані порти:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:217 msgid "Up time:" msgstr "Час роботи:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:220 radialnet/gui/NodeNotebook.py:482 msgid "Last boot:" msgstr "Останнє завантаження:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:224 msgid "IPv4:" msgstr "IPv4:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:227 msgid "IPv6:" msgstr "IPv6:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:230 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:233 msgid "Vendor:" msgstr "Виробник:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:357 msgid "Name - Type:" msgstr "Ім’я - Тип:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:376 msgid "Not Available" msgstr "Недоступно" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:378 msgid "Name:" msgstr "Ім’я:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:381 msgid "Accuracy:" msgstr "Точність:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:410 msgid "Port-Protocol-State:" msgstr "Порт-Протокол-Стан:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:424 radialnet/gui/NodeNotebook.py:157 msgid "Type" msgstr "Тип" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:425 radialnet/gui/NodeNotebook.py:157 msgid "Vendor" msgstr "Виробник" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:426 msgid "OS Family" msgstr "Родина ОС" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:427 msgid "OS Generation" msgstr "Покоління ОС" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:428 msgid "Accuracy" msgstr "Точність" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:457 msgid "Difficulty:" msgstr "Складність:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:460 msgid "Index:" msgstr "Індекс:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:463 zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:482 #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:501 msgid "Values:" msgstr "Значення:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:479 zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:498 msgid "Class:" msgstr "Клас:" #: radialnet/gui/Toolbar.py:153 msgid "Hosts viewer" msgstr "Перегляд хостів" #: radialnet/gui/Toolbar.py:222 msgid "Save Graphic" msgstr "Зберегти зображення" #: radialnet/gui/Toolbar.py:225 radialnet/gui/HostsViewer.py:147 msgid "Hosts Viewer" msgstr "Перегляд Хостів" #: radialnet/gui/Toolbar.py:229 msgid "Controls" msgstr "Елементи керування" #: radialnet/gui/Toolbar.py:233 msgid "Fisheye" msgstr "Риб'яче око" #: radialnet/gui/Toolbar.py:314 msgid "Error saving snapshot" msgstr "Помилка збереження знятку" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:133 msgid "Method" msgstr "Метод" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:134 msgid "Count" msgstr "Лічильник" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:134 msgid "Reasons" msgstr "Причина" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:144 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:144 msgid "RTT" msgstr "RTT" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:144 msgid "IP" msgstr "IP" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:147 #, python-format msgid "Traceroute on port <b>%s/%s</b> totalized <b>%d</b> known hops." msgstr "Трасування по порту <b>%s/%s</b> дало <b>%d</b> відомих переходів." #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:149 msgid "No traceroute information available." msgstr "Немає доступної інфорамції про трасування." #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:156 msgid "Name" msgstr "Ім’я" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:156 msgid "DB Line" msgstr "Рядок бази даних" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:157 msgid "Family" msgstr "Родина" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:161 #, python-format msgid "" "<b>*</b> TCP sequence <i>index</i> equal to %d and <i>difficulty</i> is " "\"%s\"." msgstr "" "<b>*</b> TCP послідовність <i>index</i> дорівнює %d , <i>складність</i> " "\"%s\"." #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:195 msgid "General" msgstr "Загальне" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:197 msgid "Traceroute" msgstr "Трасування" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:239 #, python-format msgid "Ports (%s)" msgstr "Порти (%s)" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:257 radialnet/gui/NodeNotebook.py:784 msgid "<unknown>" msgstr "<невідомо>" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:259 msgid "<none>" msgstr "<немає>" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:284 #, python-format msgid "[%d] service: %s" msgstr "[%d] служба: %s" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:289 msgid "<special field>" msgstr "<спеціальне поле>" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:389 #, python-format msgid "Extraports (%s)" msgstr "Дод. порти (%s)" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:396 msgid "Special fields" msgstr "Спеціальні поля" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:430 msgid "General information" msgstr "Загальна інформація" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:431 msgid "Sequences" msgstr "Послідовності" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:434 msgid "No sequence information." msgstr "Немає інформації про послідовності" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:435 msgid "No OS information." msgstr "Немає інформації про операційну систему" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:440 msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:463 msgid "Hostname:" msgstr "Ім'я хосту:" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:487 #, python-format msgid "%s (%s seconds)." msgstr "%s (%s секунд)" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:554 msgid "Match" msgstr "Відповідність" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:601 radialnet/gui/NodeNotebook.py:651 msgid "Class" msgstr "Клас" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:609 msgid "Used ports:" msgstr "Порти що використовуються:" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:632 msgid "Fingerprint" msgstr "Відбиток" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:652 msgid "Values" msgstr "Значення" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:654 msgid "TCP *" msgstr "TCP *" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:655 msgid "IP ID" msgstr "IP ID" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:656 msgid "TCP Timestamp" msgstr "Тичасова мітка TCP" #: radialnet/gui/SaveDialog.py:131 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: radialnet/gui/SaveDialog.py:132 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: radialnet/gui/SaveDialog.py:133 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: radialnet/gui/SaveDialog.py:134 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: radialnet/gui/SaveDialog.py:147 msgid "Save Topology" msgstr "Зберегти топологію" #: radialnet/gui/SaveDialog.py:201 msgid "No filename extension" msgstr "Розширення файлу відсутнє" #: radialnet/gui/SaveDialog.py:202 #, python-format msgid "" "The filename \"%s\" does not have an extension, and no specific file type " "was chosen.\n" "Enter a known extension or select the file type from the list." msgstr "" "Не вибрано тип й не вказано розширення для файлу \"%s\".\n" "Вкажіть розширення або виберіть тип файлу з переліку." #: radialnet/gui/SaveDialog.py:209 msgid "Unknown filename extension" msgstr "Невідоме розширення файлу" #: radialnet/gui/SaveDialog.py:210 #, python-format msgid "" "There is no file type known for the filename extension \"%s\".\n" "Enter a known extension or select the file type from the list." msgstr "" "Немає типу файлу, за розширенням імені файлу \"%s\" .\n" "Вкажіть правильне розширення або виберіть тип файлу з переліку." #: radialnet/gui/ControlWidget.py:186 msgid "Action" msgstr "Дії" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:211 msgid "Info" msgstr "Інформація" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:233 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:234 msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:235 msgid "Green" msgstr "Зелений" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:541 msgid "<b>Fisheye</b> on ring" msgstr "<b>Риб’яче око</b> на кільці" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:556 msgid "with interest factor" msgstr "з фактором участі" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:561 msgid "and spread factor" msgstr "й фактором розподілення" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:666 msgid "Interpolation" msgstr "Інтерполяція" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:677 msgid "Cartesian" msgstr "Декартова" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:679 msgid "Polar" msgstr "Полярна" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:692 msgid "Frames" msgstr "Кадри" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:749 msgid "Layout" msgstr "Компонування" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:761 msgid "Symmetric" msgstr "Симетричне" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:762 msgid "Weighted" msgstr "Розподілене" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:817 msgid "Ring gap" msgstr "Інтервал" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:821 msgid "Lower ring gap" msgstr "Нижній інтервал" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:950 msgid "View" msgstr "Перегляд" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:962 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:1186 msgid "Navigation" msgstr "Навігація" #: radialnet/gui/HostsViewer.py:151 msgid "No node selected" msgstr "Вузол не вибрано" #: radialnet/bestwidgets/windows.py:141 msgid "Alert" msgstr "Попередження" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:9 msgid "Ping" msgstr "Пінг" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:10 msgid "Scripting" msgstr "Сценарії" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:11 msgid "Target" msgstr "Мета" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:12 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:13 msgid "Other" msgstr "Інше" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:14 msgid "Timing" msgstr "Параметри швидкодії" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:16 msgid "Scan options" msgstr "Параметри сканування" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:17 msgid "Targets (optional): " msgstr "Цілі (опціонально): " #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:18 msgid "TCP scan: " msgstr "TCP сканування: " #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:19 #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:30 #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:40 msgid "None" msgstr "Немає" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:20 msgid "" "Send probes with the ACK flag set. Ports will be marked \"filtered\" or " "\"unfiltered\". Use ACK scan to map out firewall rulesets." msgstr "" "Відправити тестові пакунки з встановленим прапорцем ACK. Порти будуть " "позначені як \"відфільтровані\" або \"не відфільтровані\". Використовуйте " "ACK-сканування, щоб спланувати набори правил брандмауера." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:20 msgid "ACK scan" msgstr "ACK-сканування" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:21 msgid "" "Send probes with the FIN bit set. FIN scan can differentiate \"closed\" and " "\"open|filtered\" ports on some systems." msgstr "" "Відправити тестові пакунки з встановленим бітом FIN. FIN-сканування може " "розрізняти \"закриті\" і \"відкриті/відфільтровані\" порти на деяких " "системах." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:21 msgid "FIN scan" msgstr "FIN-сканування" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:22 msgid "" "Send probes with the FIN and ACK bits set. Against some BSD-derived systems " "this can differentiate between \"closed\" and \"open|filtered\" ports." msgstr "" "Відправити тестові пакунки з встановленими бітами FIN і ACK. На деяких BSD-" "похідних системах таким чином можна розріняти \"закриті\" і " "\"відкриті/відфільтровані\" порти." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:22 msgid "Maimon scan" msgstr "Сканування Меймона" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:23 msgid "" "Send probes with no flags set (TCP flag header is 0). Null scan can " "differentiate \"closed\" and \"open|filtered\" ports on some systems." msgstr "" "Відправити тестові пакунки без прапорців (заголовок прапорця TCP - 0). " "Нульове сканування може розрізняти \"закриті\" і \"відкриті/відфільтровані\" " "порти на деяких системах." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:23 msgid "Null scan" msgstr "Нульове сканування" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:24 msgid "" "Send probes with the SYN flag set. This is the most popular scan and the " "most generally useful. It is known as a \"stealth\" scan because it avoids " "making a full TCP connection." msgstr "" "Відправити тестові пакунки з встановленим прапорцем SYN. Найпопулярніше і " "корисне у більшості випадків сканування. Воно відоме як \"хитре\" " "сканування, оскільки уникає встановлення повноцінного TCP-з’єднання." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:24 msgid "TCP SYN scan" msgstr "TCP SYN-сканування" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:25 msgid "" "Scan using the connect system call. This is like SYN scan but less stealthy " "because it makes a full TCP connection. It is the default when a user does " "not have raw packet privileges or is scanning IPv6 networks." msgstr "" "Сканування, що використовує системний виклик з’єднання. Подібно SYN-" "скануванню, але менш хитре, оскільки встановлює повноцінне TCP-з’єднання. " "Використовується типово, коли користувач не має прав на відправку сирих " "пакунків або сканує мережі IPv6." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:25 msgid "TCP connect scan" msgstr "Сканування TCP-з’єднанням" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:26 msgid "" "Same as ACK scan except that it exploits an implementation detail of certain " "systems to differentiate open ports from closed ones, rather than always " "printing \"unfiltered\" when a RST is returned. " msgstr "" "Подібно ACK-скануванню за виключенням того, що використовує тонкощі " "реалізації певних систем для відмінності відкритих і закритих портів, " "замість того, щоб завжди писати \"не відфільтровано\", коли у відповідь " "отримано прапорець RST. " #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:26 msgid "Window scan" msgstr "Віконне сканування" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:27 msgid "" "Send probes with the FIN, PSH, and URG flags set, lighting the packets up " "like a Christmas tree. Xmas tree scan can differentiate \"closed\" and " "\"open|filtered\" ports on some systems." msgstr "" "Відправляє тестові пакунки з встановленими прапорцями FIN, PSH і URG, " "підсвічуючи пакунки, як різдв’яну ялинку. Сканування різдв’яною ялинкою може " "розрізняти \"закриті\" і \"відкриті/відфільтровані\" порти на деяких " "системах." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:27 msgid "Xmas Tree scan" msgstr "Сканування різдв’яною ялинкою" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:29 msgid "Non-TCP scans: " msgstr "Не TCP сканування: " #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:31 msgid "" "Scan UDP ports. UDP is in general slower and more difficult to scan than " "TCP, and is often ignored by security auditors." msgstr "" "Сканувати UDP порти. UDP у загальному випадку сканується повільніше і " "складніше, ніж TCP, і часто ігнорується системами аудиту безпеки." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:31 msgid "UDP scan" msgstr "UDP сканування" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:32 msgid "" "Scan IP protocols (TCP, ICMP, IGMP, etc.) to find which are supported by " "target machines." msgstr "" "Сканувати IP протоколи (TCP, ICMP, IGMP й т.д.), щоб визначити, які з них " "підтримуються цільовими машинами." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:32 msgid "IP protocol scan" msgstr "Сканування протоколу IP" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:33 msgid "" "Do not scan any targets, just list which ones would be scanned (with reverse " "DNS names if available)." msgstr "" "Не проводити сканування призначень, а просто вивести перелік тих, які будуть " "проскановані (зі зворотніми іменами DNS, якщо можливо)" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:33 msgid "List scan" msgstr "Перелік сканувань" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:34 msgid "" "Skip the port scanning phase. Other phases (host discovery, script scan, " "traceroute) may still run." msgstr "" "Пропустити етап сканування порту. Інші етапи (дослідження хосту, сканування " "сценарію, трасування) все ще зможуть працювати." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:34 msgid "No port scan" msgstr "Без сканування портів" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:35 msgid "" "SCTP is a layer 4 protocol used mostly for telephony related applications. " "This is the SCTP equivalent of a TCP SYN stealth scan." msgstr "" "SCTP - протокол 4-го рівню, що використовується головним чином додатками, " "пов’язаними з телефонією. Це SCTP-еквівалент хитрого TCP SYN-сканування." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:35 msgid "SCTP INIT port scan" msgstr "SCTP INIT -сканування портів" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:36 msgid "" "SCTP is a layer 4 protocol used mostly for telephony related applications." msgstr "" "SCTP - протокол 4-го рівню, що використовується головним чином додатками, " "пов’язаними з телефонією." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:36 msgid "SCTP cookie-echo port scan" msgstr "сканування порта SCTP за допомогою cookie-echo" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:39 msgid "Timing template: " msgstr "Часовий шаблон: " #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:41 #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:42 msgid "Set the timing template for IDS evasion." msgstr "Вкажіть часовий шаблон для IDS ухилення." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:41 msgid "Paranoid" msgstr "Параноїдальний" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:42 msgid "Sneaky" msgstr "Підлий" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:43 msgid "" "Set the timing template to slow down the scan to use less bandwidth and " "target machine resources." msgstr "" "Вкажіть часовий шаблон, щоб уповільнити сканування для використання меншої " "смуги пропускання і ресурсів цільової машини." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:43 msgid "Polite" msgstr "Ввічливий" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:44 msgid "Set the timing template to not modify the default Nmap value." msgstr "Вкажіть часовий шаблон, щоб не змінювати типове значення Nmap." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:44 msgid "Normal" msgstr "Нормальний" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:45 msgid "" "Set the timing template for faster scan. Used when on a reasonably fast and " "reliable network." msgstr "" "Вкажіть часовий шаблон для швидшого сканування. Використовується у достатньо " "швидкій і надійній мережі." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:45 msgid "Aggressive" msgstr "Агресивний" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:46 msgid "" "Set the timing template for the fastest scan. Used when on a fast network or " "when willing to sacrifice accuracy for speed." msgstr "" "Вкажіть часовий шаблон для найшвидшого сканування. Використовується у " "швидкій мережі або коли потрібно пожертвувати якістю заради швидкості." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:46 msgid "Insane" msgstr "Божевільний" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:48 msgid "" "Enable OS detection (-O), version detection (-sV), script scanning (-sC), " "and traceroute (--traceroute)." msgstr "" "Увімкнути виявлення ОС (-O), виявлення версій (-sV), сканування за допомогою " "сценаріїв (-sC) і трасування шляху (--traceroute)." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:48 msgid "Enable all advanced/aggressive options" msgstr "Увімкнути усі просунуті/агресивні опції" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:49 msgid "Attempt to discover the operating system running on remote systems." msgstr "" "Спробувати визначити операційні системи, запущені на віддалених системах." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:49 msgid "Operating system detection" msgstr "Виявлення операційних систем" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:50 msgid "" "Attempt to discover the version number of services running on remote ports." msgstr "" "Спробувати виявити номери версій сервісів, запущених на віддалених портах." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:50 msgid "Version detection" msgstr "Виявлення версій" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:51 msgid "" "Scan by spoofing packets from a zombie computer so that the targets receive " "no packets from your IP address. The zombie must meet certain conditions " "which Nmap will check before scanning." msgstr "" "Сканування підміною пакунків від комп’ютера-зомбі так, що цільові машини не " "отримують пакунків з вашої IP-адреси. Зомбі повинен відповідати певним " "умовам, які Nmap перевірить перед скануванням." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:51 msgid "Idle Scan (Zombie)" msgstr "Холосте сканування (зомбі)" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:52 msgid "" "Use an FTP server to port scan other hosts by sending a file to each " "interesting port of a target host." msgstr "" "Використовуйте FTP-сервер для сканування портів інших хостів, відправляючи " "файл на кожен порт, що цікавить хосту, що цікавить." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:52 msgid "FTP bounce attack" msgstr "Прихована атака по FTP" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:53 msgid "Never do reverse DNS. This can slash scanning times." msgstr "Ніколи не робіть зворотного DNS. Це може скоротити час сканування." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:53 msgid "Disable reverse DNS resolution" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:54 msgid "Enable IPv6 scanning." msgstr "Увімкнути IPv6 сканування." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:54 msgid "IPv6 support" msgstr "IPv6 підтримка" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:56 msgid "Ping options" msgstr "Опціїї пінгування" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:57 msgid "" "Don't check if targets are up before scanning them. Scan every target listed." msgstr "" "Не перевіряти перед скануванням, чи включені призначення. Сканувати усі " "перераховані призначення." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:57 msgid "Don't ping before scanning" msgstr "Не пінгувати до сканування" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:58 msgid "Send an ICMP echo request (ping) probe to see if targets are up." msgstr "Відіслати ICMP луну запит, щоб дізнатись стан цілі." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:58 msgid "ICMP ping" msgstr "ICMP пінг" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:59 msgid "Send an ICMP timestamp probe to see if targets are up." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:59 msgid "ICMP timestamp request" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:60 msgid "Send an ICMP address mask request probe to see if targets are up." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:60 msgid "ICMP netmask request" msgstr "Запит мережевої маски ICMP" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:61 msgid "" "Send one or more ACK probes to see if targets are up. Give a list of ports " "or leave the argument blank to use a default port." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:61 msgid "ACK ping" msgstr "ACK пінг" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:62 msgid "" "Send one or more SYN probes to see if targets are up. Give a list of ports " "or leave the argument blank to use a default port." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:62 msgid "SYN ping" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:63 msgid "" "Send one or more UDP probes to see if targets are up. Give a list of ports " "or leave the argument blank to use a default port." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:63 msgid "UDP probes" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:64 msgid "" "Send one or more raw IP protocol probes to see if targets are up. Give a " "list of protocols or leave the argument blank to use a default list" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:64 msgid "IPProto probes" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:65 msgid "" "Send SCTP INIT chunk packets to see if targets are up. Give a list of ports " "or leave the argument blank to use a default port." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:65 msgid "SCTP INIT ping probes" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:67 msgid "Scripting options (NSE)" msgstr "Налаштування сценаріїв (NSE)" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:68 msgid "" "Use the Nmap Scripting Engine to gain more information about targets after " "scanning them." msgstr "" "Задіяти систему сценаріїв Nmap, щоб отримати додаткові відомости про цілі, " "після їх сканування." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:68 msgid "Script scan" msgstr "Сканування сценаріїв" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:69 msgid "" "Run the given scripts. Give script names, directory names, or category " "names. Categories are \"safe\", \"intrusive\", \"malware\", \"discovery\", " "\"vuln\", \"auth\", \"external\", \"default\", and \"all\". If blank, " "scripts in the \"default\" category are run." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:69 msgid "Scripts to run" msgstr "Сценарії для запуску" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:70 msgid "" "Give arguments to certain scripts that use them. Arguments are " "<name>=<value> pairs, separated by commas. Values may be Lua tables." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:70 msgid "Script arguments" msgstr "Аргументи сценарію" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:71 msgid "Show all information sent and received by the scripting engine." msgstr "Показати усі отримані й відправлені системою сценаріїв відомости." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:71 msgid "Trace script execution" msgstr "Відстежити виконання сценарію" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:73 msgid "Target options" msgstr "Параметри мети" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:74 msgid "Specifies a comma-separated list of targets to exclude from the scan." msgstr "Розділений комами перелік призначень, що виключаються зі сканування." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:74 msgid "Excluded hosts/networks" msgstr "Виключені вузли/мережі" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:75 msgid "" "Specifies a newline-, space-, or tab-delimited file of targets to exclude " "from the scan." msgstr "" "Файл з розділеним переведеннями рядка, пробілами або табуляцією переліком " "цілей, що виключаються із сканування." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:75 msgid "Exclusion file" msgstr "Файл винятків" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:76 msgid "Reads target list specification from an input file." msgstr "Читати перелік призначень із вхідного файлу." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:76 msgid "Target list file" msgstr "Файл списку цілей" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:77 msgid "" "Option to choose targets at random. Tells Nmap how many IPs to generate. 0 " "is used for a never-ending scan." msgstr "" "Параметр для випадкового вибору призначень. Повідомляє Nmap, скільки IP " "генерувати. 0 використовується для нескінченного сканування." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:77 msgid "Scan random hosts" msgstr "Сканування випадкових вузлів" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:78 msgid "" "This option specifies which ports you want to scan and overrides the default." msgstr "" "Цей параметр вказує порти, які Ви волієте просканувати й перевизначає задані " "типово." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:78 msgid "Ports to scan" msgstr "Сканування порта" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:79 msgid "" "Only scan ports named in the nmap-services file which comes with Nmap (or " "nmap-protocols file for -sO)." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:79 msgid "Fast scan" msgstr "Швидке сканування" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:81 msgid "Source options" msgstr "Параметри джерела" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:82 msgid "" "Send fake decoy probes from spoofed addresses to hide your own address. Give " "a list of addresses separated by commas. Use RND for a random address and ME " "to set the position of your address." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:82 msgid "Use decoys to hide identity" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:83 msgid "" "Specify the IP address of the interface you wish to send packets through." msgstr "" "Вкажіть IP-адресу інтерфесу через який Ви волієте відправляти пакунки." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:83 msgid "Set source IP address" msgstr "Вибрати джерельну IP адресу" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:84 msgid "" "Provide a port number and Nmap will send packets from that port where " "possible." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:84 msgid "Set source port" msgstr "Вибрати джерельний порт" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:85 msgid "Tells Nmap what interface to send and receive packets on." msgstr "Повідомляє Nmap, який інтерфейс відправляє й отримує пакунки." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:85 msgid "Set network interface" msgstr "Встановлення мережевого інтерфейсу" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:87 msgid "Other options" msgstr "Інші параметри" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:88 msgid "Any extra options to add to the command line." msgstr "Будь-які додаткові параметри для додавання у командний рядок." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:88 msgid "Extra options defined by user" msgstr "Додаткові параметри вказані користувачем" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:89 msgid "Set the IPv4 time-to-live field in sent packets to the given value." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:89 msgid "Set IPv4 time to live (ttl)" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:90 msgid "" "Causes the requested scan (including ping scans) to split up TCP headers " "over several packets." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:90 msgid "Fragment IP packets" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:91 msgid "" "Print more information about the scan in progress. Open ports are shown as " "they are found as well as completion time estimates." msgstr "" "Виводить додаткові відомости про хід виконання сканування. Відкриті порти " "відображаються у міру їх виявлення, так само як і час. що залишився до " "завершення." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:91 msgid "Verbosity level" msgstr "Рівень розкриття подробиць" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:92 msgid "" "When even verbose mode doesn't provide sufficient data for you, debugging " "level is available to show more detailed output." msgstr "" "Якщо режим розкриття докладних відомостей недостатній для Вас, Ви можете " "використовувати рівні зневадження, щоб виводилися докладніші відомости." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:92 msgid "Debugging level" msgstr "Рівень налагодження" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:93 msgid "Print a summary of every packet sent or received." msgstr "Виводити зведення кожного відправленого або отриманого пакунку." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:93 msgid "Packet trace" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:94 msgid "Scan ports in order instead of randomizing them." msgstr "Сканувати порти за порядком, замість довільного порядку" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:94 msgid "Disable randomizing scanned ports" msgstr "Вимкнути довільний порядок сканування портів" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:95 msgid "" "Trace the network path to each target after scanning. This works with all " "scan types except connect scan (-sT) and idle scan (-sI)." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:95 msgid "Trace routes to targets" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:96 msgid "" "Try sending a probe to each port no more than this many times before giving " "up." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:96 msgid "Max Retries" msgstr "Максимум повторів" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:98 msgid "Timing and performance" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:99 msgid "" "Give up on a host if it has not finished being scanning in this long. Time " "is in seconds by default, or may be followed by a suffix of 'ms' for " "milliseconds, 's' for seconds, 'm' for minutes, or 'h' for hours." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:99 msgid "Max time to scan a target" msgstr "Максимальний час сканування мети" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:100 msgid "" "Wait no longer than this for a probe response before giving up or " "retransmitting the probe. Time is in seconds by default, or may be followed " "by a suffix of 'ms' for milliseconds, 's' for seconds, 'm' for minutes, or " "'h' for hours." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:100 msgid "Max probe timeout" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:101 msgid "" "Wait at least this long for a probe response before giving up or " "retransmitting the probe. Time is in seconds by default, or may be followed " "by a suffix of 'ms' for milliseconds, 's' for seconds, 'm' for minutes, or " "'h' for hours." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:101 msgid "Min probe timeout" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:102 msgid "" "Use the time given as the initial estimate of round-trip time. This can " "speed up scans if you know a good time for the network you're scanning." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:102 msgid "Initial probe timeout" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:103 msgid "Scan no more than this many hosts in parallel." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:103 msgid "Max hosts in parallel" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:104 msgid "Scan at least this many hosts in parallel." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:104 msgid "Min hosts in parallel" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:105 msgid "" "Never allow more than the given number of probes to be outstanding at a " "time. May be set to 1 to prevent Nmap from sending more than one probe at a " "time to hosts." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:105 msgid "Max outstanding probes" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:106 msgid "" "Try to maintain at least the given number of probes outstanding during a " "scan. Common usage is to set to a number higher than 1 to speed up scans of " "poorly performing hosts or networks." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:106 msgid "Min outstanding probes" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:107 msgid "" "Do not allow the scan delay (time delay between successive probes) to grow " "larger than the given amount of time. Time is in seconds by default, or may " "be followed by a suffix of 'ms' for milliseconds, 's' for seconds, 'm' for " "minutes, or 'h' for hours." msgstr "" "Не допускати затримки сканування (час затримки між останніми успішними " "спробами сканування) рости більше, ніж вказаний проміжок часу.Типово час у " "секундах. Cуфікси для інших метрик часу: \"ms\" - мілісекунди, 's' секунди, " "\"m\" хвилини або \"h\" години." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:107 msgid "Max scan delay" msgstr "Максимальна затримка сканування" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:108 msgid "" "Wait at least the given amount of time between each probe sent to a given " "host. Time is in seconds by default, or may be followed by a suffix of 'ms' " "for milliseconds, 's' for seconds, 'm' for minutes, or 'h' for hours." msgstr "" "Чекати вказану кількість часу між спробами сканування окремого хосту. Типово " "час у секундах. Cуфікси для інших метрик часу: \"ms\" - мілісекунди, 's' " "секунди, \"m\" хвилини або \"h\" години." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:108 msgid "Min delay between probes" msgstr "Мінімальна затримка між спробамии сканування" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/click.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000002761�12734304460�016543� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for click # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the click package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: click\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-08 02:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-11 10:26+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:1 msgid "Install package" msgstr "Встановлення пакунка" #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:2 msgid "To install software, you need to authenticate." msgstr "" "Для того, щоб мати доступ до встановлення програмного забезпечення, вам слід " "пройти розпізнавання." #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:3 msgid "Remove package" msgstr "Вилучення пакунка" #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:4 msgid "To remove software, you need to authenticate." msgstr "" "Для того, щоб мати доступ до вилучення програмного забезпечення, вам слід " "пройти розпізнавання." ���������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/hunspell.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000042021�12734304460�017301� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for hunspell # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the hunspell package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hunspell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-02 13:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-24 10:12+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: src/tools/hunspell.cxx:212 src/tools/hunspell.cxx:320 #, c-format msgid "error - iconv_open: %s -> %s\n" msgstr "помилка - iconv_open: %s -> %s\n" #: src/tools/hunspell.cxx:255 src/tools/hunspell.cxx:278 #, c-format msgid "error - iconv_open: UTF-8 -> %s\n" msgstr "помилка - iconv_open: UTF-8 -> %s\n" #: src/tools/hunspell.cxx:571 src/tools/hunspell.cxx:1391 #: src/tools/hunspell.cxx:1410 src/tools/hunspell.cxx:1420 msgid "Can't open inputfile" msgstr "Неможливо відкрити вхідний файл" #: src/tools/hunspell.cxx:624 src/tools/hunspell.cxx:1157 #: src/tools/hunspell.cxx:1290 #, c-format msgid "error - missing HOME variable\n" msgstr "помилка - відсутня змінна HOME\n" #: src/tools/hunspell.cxx:708 #, c-format msgid "Line %d: %s -> " msgstr "Лінія %d: %s -> " #: src/tools/hunspell.cxx:958 msgid "FORBIDDEN!" msgstr "ЗАБОРОНЕНО!" #: src/tools/hunspell.cxx:959 msgid "Spelling mistake?" msgstr "Помилка правописання?" #: src/tools/hunspell.cxx:961 #, c-format msgid "" "\t%s\t\tFile: %s\n" "\n" msgstr "" "\t%s\t\tФайл: %s\n" "\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1015 msgid "" "\n" "[SPACE] R)epl A)ccept I)nsert U)ncap S)tem Q)uit e(X)it or ? for help\n" msgstr "" "\n" "[SPACE] R)повторити A)підтвердити I)вставити U)відкрити S)відбутись Q)вийти " "або ? для допомоги\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1084 msgid "" "Whenever a word is found that is not in the dictionary\n" "it is printed on the first line of the screen. If the dictionary\n" "contains any similar words, they are listed with a number\n" "next to each one. You have the option of replacing the word\n" "completely, or choosing one of the suggested words.\n" msgstr "" "Коли знайдено слово, яке не присутнє в словнику\n" "воно друкується на першому рядку екрану. Якщо словник\n" "має подібні слова, вони будуть перераховані , кожне буде\n" "мати число після себе. Ви можете видалити слово\n" "або вибрати одне з підходящих.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1089 msgid "" "\n" "Commands are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Команди:\n" "\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1090 msgid "R\tReplace the misspelled word completely.\n" msgstr "З\tЗамініть слово з помилкою повністю.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1091 msgid "Space\tAccept the word this time only.\n" msgstr "Пробіл\tПідтвердить слово тільки цього разу.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1092 msgid "A\tAccept the word for the rest of this session.\n" msgstr "A\tПідтвердить слово до кінця ціжї сесії.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1093 msgid "I\tAccept the word, and put it in your private dictionary.\n" msgstr "I\tПідтвердить слово та помістить його в ваш приватний словник.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1094 msgid "U\tAccept and add lowercase version to private dictionary.\n" msgstr "" "U\tПідтвердить слово і додасть його з маленької букви в ваш приватний " "словник.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1096 msgid "" "S\tAsk a stem and a model word and store them in the private dictionary.\n" "\tThe stem will be accepted also with the affixes of the model word.\n" msgstr "" "О\tЗапит основи й слова-зразка та збереження їх у вашому особистому " "словнику.\tОснова буде додана з усіма формами слова-зразка.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1099 msgid "0-n\tReplace with one of the suggested words.\n" msgstr "0-n\tЗамінити слово на пропоноване.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1100 msgid "" "X\tWrite the rest of this file, ignoring misspellings, and start next file.\n" msgstr "" "X\tЗаписати залишок файлу пропускаючи помилки і після, почати новий файл.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1101 msgid "Q\tQuit immediately. Asks for confirmation. Leaves file unchanged.\n" msgstr "Q\tПитає підтвердження і виходить, залишаючи файл не зміненим.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1102 msgid "^Z\tSuspend program. Restart with fg command.\n" msgstr "^Z\tПризупиняє програму. Перезапускає з fg командою.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1103 msgid "?\tShow this help screen.\n" msgstr "?\tПоказує цю допомогу.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1104 msgid "" "\n" "-- Type space to continue -- \n" msgstr "" "\n" "-- Натисніть пробіл для продовження -- \n" #. TRANSLATORS: translate this letter according to the shortcut letter used #. previously in the translation of "R)epl" before #: src/tools/hunspell.cxx:1114 msgid "r" msgstr "r" #: src/tools/hunspell.cxx:1126 msgid "Replace with: " msgstr "Замінити на: " #. TRANSLATORS: translate these letters according to the shortcut letter used #. previously in the translation of "U)ncap" and I)nsert before #. TRANSLATORS: translate this letter according to the shortcut letter used #. previously in the translation of "U)ncap" and I)nsert before #: src/tools/hunspell.cxx:1147 src/tools/hunspell.cxx:1179 msgid "u" msgstr "u" #: src/tools/hunspell.cxx:1148 src/tools/hunspell.cxx:1179 msgid "i" msgstr "i" #: src/tools/hunspell.cxx:1173 src/tools/hunspell.cxx:1306 #, c-format msgid "Cannot update personal dictionary." msgstr "Не вдається оновити персональний словник." #: src/tools/hunspell.cxx:1179 msgid "a" msgstr "a" #. TRANSLATORS: translate this letter according to the shortcut letter used #. previously in the translation of "S)tem" before #: src/tools/hunspell.cxx:1186 msgid "s" msgstr "s" #: src/tools/hunspell.cxx:1220 msgid "New word (stem): " msgstr "Нове слово (steam): " #: src/tools/hunspell.cxx:1248 msgid "Model word (a similar dictionary word): " msgstr "Модель слова (аналогічне слово в словнику): " #: src/tools/hunspell.cxx:1312 msgid "Model word must be in the dictionary. Press any key!" msgstr "Модель слова має бути в словнику. Нажміть будь-яку кнопку!" #. TRANSLATORS: translate this letter according to the shortcut letter used #. previously in the translation of "e(X)it" before #: src/tools/hunspell.cxx:1321 msgid "x" msgstr "x" #. TRANSLATORS: translate this letter according to the shortcut letter used #. previously in the translation of "Q)uit" before #: src/tools/hunspell.cxx:1326 msgid "q" msgstr "q" #: src/tools/hunspell.cxx:1328 msgid "Are you sure you want to throw away your changes? " msgstr "Ви впевнені, що бажаєте відкинути зміни? " #. TRANSLATORS: translate this letter according to the shortcut letter y)es #: src/tools/hunspell.cxx:1330 msgid "y" msgstr "y" #: src/tools/hunspell.cxx:1430 msgid "Can't create tempfile" msgstr "Неможливо створити тимчасовий файл" #: src/tools/hunspell.cxx:1469 msgid "Can't open outputfile" msgstr "Неможливо відкрити вихідний файл" #: src/tools/hunspell.cxx:1621 #, c-format msgid "Usage: hunspell [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Використання: hunspell [ПАРАМЕТРИ]... [ФАЙЛИ]...\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1622 #, c-format msgid "" "Check spelling of each FILE. Without FILE, check standard input.\n" "\n" msgstr "" "Перевірити правописання для кожного файлу. Без файлу, перевіряти стандартний " "ввід.\n" "\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1623 #, c-format msgid " -1\t\tcheck only first field in lines (delimiter = tabulator)\n" msgstr "" " -1\t\t перевіряти тільки першу частину рядків (делімітатор = табулятор)\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1624 #, c-format msgid " -a\t\tIspell's pipe interface\n" msgstr " -a\t\tКанальний інтерфейс Ispell\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1625 #, c-format msgid " --check-url\tcheck URLs, e-mail addresses and directory paths\n" msgstr " --check-url\tперевірити URLs, e-mail адреси та шляхи каталогів\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1626 #, c-format msgid " --check-apostrophe\tcheck Unicode typographic apostrophe\n" msgstr " --check-apostrophe\tперевірити Unicode типографський апостроф\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1627 #, c-format msgid " -d d[,d2,...]\tuse d (d2 etc.) dictionaries\n" msgstr " -d d[,d2,...]\tвикористовувати (d2 т.д.) словники\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1628 #, c-format msgid " -D\t\tshow available dictionaries\n" msgstr " -D\t\tпоказати доступні словники\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1629 #, c-format msgid " -G\t\tprint only correct words or lines\n" msgstr " -G\t\tдрукувати тільки правильні слова або рядки\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1630 #, c-format msgid " -h, --help\tdisplay this help and exit\n" msgstr " -h, --help\tпоказує цю допомогу і виходить\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1631 #, c-format msgid " -H\t\tHTML input file format\n" msgstr " -H\t\tHTML ввідний формат файлу\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1632 #, c-format msgid " -i enc\tinput encoding\n" msgstr " -i ім’я\tкодування тексту\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1633 #, c-format msgid " -l\t\tprint misspelled words\n" msgstr " -l\t\tдрукувати слова з помилками\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1634 #, c-format msgid " -L\t\tprint lines with misspelled words\n" msgstr " -L\t\tдрукувати рядки з помилками\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1635 #, c-format msgid " -m \t\tanalyze the words of the input text\n" msgstr " -m\t\tаналізувати слова вхідного тексту\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1636 #, c-format msgid " -n\t\tnroff/troff input file format\n" msgstr " -n\t\tnroff/troff вхідний формат файлу\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1637 #, c-format msgid " -O\t\tOpenDocument (ODF or Flat ODF) input file format\n" msgstr " -O\t\tOpenDocument (ODF або Flat ODF) формат вхідного файлу\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1638 #, c-format msgid " -p dict\tset dict custom dictionary\n" msgstr " -p словник\tвикористовувати словник користувача\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1639 #, c-format msgid " -r\t\twarn of the potential mistakes (rare words)\n" msgstr " -r\t\tповідомляє про часті помилки (рідкісні слова)\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1640 #, c-format msgid " -P password\tset password for encrypted dictionaries\n" msgstr " -P password\tзадати пароль для шифрованих словників\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1641 #, c-format msgid " -s \t\tstem the words of the input text\n" msgstr " -s \t\tпоказувати слова вхідного тексту\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1642 #, c-format msgid " -t\t\tTeX/LaTeX input file format\n" msgstr " -t\t\tTeX/LaTeX вхідний формат файлу\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1648 #, c-format msgid " -v, --version\tprint version number\n" msgstr " -v, --version\tпоказує версію\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1649 #, c-format msgid " -vv\t\tprint Ispell compatible version number\n" msgstr " -vv\t\tпоказує Ispell сумісну версію\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1650 #, c-format msgid " -w\t\tprint misspelled words (= lines) from one word/line input.\n" msgstr "" " -w\t\tдрукувати слова з орфографічними помилками (= рядки) від одного " "слова/рядка вводу.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1651 #, c-format msgid "" " -X\t\tXML input file format\n" "\n" msgstr "" " -X\t\tXML формат вхідного файлу\n" "\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1652 #, c-format msgid "" "Example: hunspell -d en_US file.txt # interactive spelling\n" " hunspell -i utf-8 file.txt # check UTF-8 encoded file\n" " hunspell -l *.odt # print misspelled words of ODF " "files\n" "\n" " # Quick fix of ODF documents by personal dictionary creation\n" "\n" " # 1 Make a reduced list from misspelled and unknown words:\n" "\n" " hunspell -l *.odt | sort | uniq >words\n" "\n" " # 2 Delete misspelled words of the file by a text editor.\n" " # 3 Use this personal dictionary to fix the deleted words:\n" "\n" " hunspell -p words *.odt\n" "\n" msgstr "" "Приклад: hunspell -d en_US file.txt # інтерактивна перевірка написання\n" " hunspell -i utf-8 file.txt # перевірити UTF-8 закодований файл\n" " hunspell -l *.odt # друкувати помилкові слова з ODF " "файлів\n" "\n" " # Швидке виправлення ODF документу з створенням персонального " "словника\n" "\n" " # 1 Зробити зменшений лист з помилкових та незнайомих слів:\n" "\n" " hunspell -l *.odt | sort | uniq >words\n" "\n" " # 2 Вилучити помилкові слова з файлу текстовим редактором\n" " # 3 Використати цей персональний словник для виправлення вилучених " "слів:\n" "\n" " hunspell -p words *.odt\n" "\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1661 #, c-format msgid "Bug reports: http://hunspell.sourceforge.net\n" msgstr "Повідомити про помилки: http://hunspell.sourceforge.net\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1667 #, c-format msgid "" "\n" "Copyright (C) 2002-2014 László Németh. License: MPL/GPL/LGPL.\n" "\n" "Based on OpenOffice.org's Myspell library.\n" "Myspell's copyright (C) Kevin Hendricks, 2001-2002, License: BSD.\n" "\n" msgstr "" #: src/tools/hunspell.cxx:1670 #, c-format msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n" "to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Це вільно розповсюджуване програмне забезпечення; умови копіювання є у " "джерельних текстах.\n" "Тут НЕМАЄ ніяких гарантій; ні гарантій ТОВАРНИХ ВЛАСТИВОСТЕЙ, ні гарантій " "ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ\n" "ЗАСТОСУВАННЯ ЗА ПРИЗНАЧЕННЯМ, у всіх встановлених законом випадках.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1770 src/tools/hunspell.cxx:1894 #: src/tools/hunspell.cxx:1911 #, c-format msgid "Can't open %s.\n" msgstr "Не вдалося відкрити %s.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1819 #, c-format msgid "" "SEARCH PATH:\n" "%s\n" msgstr "" "ШЛЯХ ПОШУКУ:\n" "%s\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1820 #, c-format msgid "AVAILABLE DICTIONARIES (path is not mandatory for -d option):\n" msgstr "ДОСТУПНІ СЛОВНИКИ (при використанні -d шлях не є обов’язковим):\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1832 #, c-format msgid "" "LOADED DICTIONARY:\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "ЗАВАНТАЖЕНИЙ СЛОВНИК:\n" "%s\n" "%s\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1850 #, c-format msgid "error - %s exceeds dictionary limit.\n" msgstr "помилка - %s перевищено ліміт словника.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1854 #, c-format msgid "Can't open affix or dictionary files for dictionary named \"%s\".\n" msgstr "" "Не вдалося відкрити або прикріпити словники для імені словника \"%s\".\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1921 #, c-format msgid "Hunspell has been compiled without Ncurses user interface.\n" msgstr "" "Hunspell було скомпільовано без підтримки діалогового інтерфейсу Ncurses.\n" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/indicator-transfer.po�������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000002426�12734304460�021252� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for indicator-transfer # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the indicator-transfer package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-transfer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-16 19:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-09 07:44+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/view-gmenu.cpp:444 msgid "Files" msgstr "Файли" #: ../src/view-gmenu.cpp:549 msgid "Successful Transfers" msgstr "Успішні передавання" #: ../src/view-gmenu.cpp:550 msgid "Clear all" msgstr "Вилучити всі" #: ../src/view-gmenu.cpp:556 msgid "Resume all" msgstr "Відновити всі" #: ../src/view-gmenu.cpp:562 msgid "Pause all" msgstr "Призупинити всі" #: ../src/view-gmenu.cpp:627 #, c-format msgid "Unknown Download (%s)" msgstr "Невідоме отримання даних (%s)" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/apturl.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000015427�12734304460�016770� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for apturl # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the apturl package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apturl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-24 20:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-20 07:03+0000\n" "Last-Translator: Roman <Unknown>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../apturl-gtk:49 ../apturl-kde:52 msgid "User requested interrupt." msgstr "Користувач зробив запит на перервання." #: ../AptUrl/Parser.py:85 msgid "Non whitelist char in the uri" msgstr "Неприпустимий символ у рядку uri" #: ../AptUrl/Parser.py:93 msgid "Whitespace in key=value" msgstr "Пробіл у ключ=значення" #: ../AptUrl/Parser.py:99 #, python-format msgid "Exception '%s'" msgstr "Виняток '%s'" #: ../AptUrl/Parser.py:109 #, python-format msgid "Url string '%s' too long" msgstr "Адреса '%s' задовга" #: ../AptUrl/Parser.py:115 msgid "No ':' in the uri" msgstr "Немає ':' у рядку uri" #: ../AptUrl/AptUrl.py:73 #, python-format msgid "Enabling '%s' failed" msgstr "Увімкнення поля '%s'" #: ../AptUrl/AptUrl.py:91 #, python-format msgid "Unknown channel '%s'" msgstr "Невідомий канал '%s'" #: ../AptUrl/AptUrl.py:92 #, python-format msgid "The channel '%s' is not known" msgstr "Канал '%s' невідомий" #: ../AptUrl/AptUrl.py:100 #, python-format msgid "Enabling channel '%s' failed" msgstr "Увімкнення поля каналу '%s'" #: ../AptUrl/AptUrl.py:112 msgid "Invalid /etc/apt/sources.list file" msgstr "Невірний файл /etc/apt/sources.list" #: ../AptUrl/AptUrl.py:115 msgid "Software index is broken" msgstr "Програмний індекс пошкоджено" #: ../AptUrl/AptUrl.py:116 msgid "" "This is a major failure of your software management system. Please check for " "broken packages with synaptic, check the file permissions and correctness of " "the file '/etc/apt/sources.list' and reload the software information with: " "'sudo apt-get update' and 'sudo apt-get install -f'." msgstr "" "Це серйозна помилка у вашій системі керування програмним забезпеченням. " "Перевірте наявність пошкоджених пакунків за допомогою Synaptic, права " "доступу на файли та коректність вмісту файлу '/etc/apt/sources.list' й " "оновіть інформацію про програмне забезпечення за допомогою: 'sudo apt-get " "update' і 'sudo apt-get install -f'." #: ../AptUrl/AptUrl.py:144 msgid "Need a url to continue, exiting" msgstr "Для продовження потрібна url, зупинено" #: ../AptUrl/AptUrl.py:147 #, python-format msgid "Invalid url: '%s' given, exiting" msgstr "Надано невірне посилання: '%s', зупинено" #: ../AptUrl/AptUrl.py:183 #, python-format msgid "Can not deal with protocol '%s' " msgstr "Неможливо використовувати протокол '%s' " #: ../AptUrl/AptUrl.py:205 #, python-format msgid "Package '%s' is virtual." msgstr "Пакунок '%s' віртуальний." #: ../AptUrl/AptUrl.py:208 #, python-format msgid "Could not find package '%s'." msgstr "Неможливо знайти пакунок '%s'." #: ../AptUrl/AptUrl.py:214 #, python-format msgid "Package '%s' is already installed" msgstr "Пакунок '%s' вже встановлений" #: ../AptUrl/AptUrl.py:229 #, python-format msgid "Can not install '%s' (%s) " msgstr "Не вдалося встановити '%s' (%s) " #: ../AptUrl/AptUrl.py:235 #, python-format msgid "" "Package '%s' requests minimal version '%s', but only '%s' is available" msgstr "" "Пакунок '%s' потребує мінімальної версії '%s', але доступна лише версія '%s'" #: ../AptUrl/UI.py:16 msgid "Enable additional components" msgstr "Увімкнути додаткові компоненти" #: ../AptUrl/UI.py:24 ../AptUrl/gtk/GtkUI.py:100 ../AptUrl/kde/KdeUI.py:80 msgid "Enable additional software channel" msgstr "Увімкнути додаткове джерело програмного забезпечення" #: ../AptUrl/UI.py:25 ../AptUrl/gtk/GtkUI.py:101 ../AptUrl/kde/KdeUI.py:81 #, python-format msgid "Do you want to enable the following software channel: '%s'?" msgstr "Ви хочете увімкнути наступне джерело програмного забезпечення: '%s'?" #: ../AptUrl/gtk/GtkUI.py:154 ../AptUrl/kde/KdeUI.py:133 msgid "Install additional software?" msgstr "Встановити додаткове програмне забезпечення?" #: ../AptUrl/gtk/GtkUI.py:155 ../AptUrl/kde/KdeUI.py:134 #, python-format msgid "Do you want to install package '%s'?" msgstr "Ви бажаєте встановити пакунок '%s'?" #. kate: space-indent on; indent-width 4; mixedindent off; indent-mode python; #: ../data/apturl-gtk.ui.h:1 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../data/apturl-gtk.ui.h:2 msgid "_Install" msgstr "_Встановити" #: ../data/apturl.schemas.in.h:1 msgid "Whether the specified command should handle \"apt\" URLs" msgstr "Чи повинна вказана команда оброблювати URL ареси \"apt\"" #: ../data/apturl.schemas.in.h:2 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"apt\" " "URLs." msgstr "" "True (істина), якщо команда, вказана у ключі \"command\", повинна " "оброблювати URL адреси \"apt\"." #: ../data/apturl.schemas.in.h:3 msgid "The handler for \"apt\" URLs" msgstr "Типовий обробник для URL адреси \"apt\"" #: ../data/apturl.schemas.in.h:4 msgid "The command used to handle \"apt\" URLs, if enabled." msgstr "" "Команда використовується для обробки \"apt\" URL-адреси, якщо дозволено." #: ../data/apturl.schemas.in.h:5 msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Виконати команду у терміналі" #: ../data/apturl.schemas.in.h:6 msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" "Так, якщо команда, що використовується для обробки цього типу URL-посилань, " "має бути запущена у терміналі." �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/friendly-recovery.po��������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000024573�12734304461�021134� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for friendly-recovery # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the friendly-recovery package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: friendly-recovery\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-08 14:38-0500\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-23 10:24+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../lib/recovery-mode/options/apt-snapshots:20 #, sh-format msgid "Revert to old snapshot and reboot" msgstr "Повернутися до резервної копії і перезавантажити систему" #: ../lib/recovery-mode/options/apt-snapshots:31 #, sh-format msgid "Snapshot" msgstr "Резервна копія" #: ../lib/recovery-mode/options/clean:6 #, sh-format msgid "Try to make free space" msgstr "Спробувати звільнити місце" #: ../lib/recovery-mode/options/clean:12 #, sh-format msgid "" "Trying to find packages you don't need (apt-get autoremove), please review " "carefully." msgstr "" "Шукаємо непотрiбні пакунки (apt-get autoremove), уважно перегляньте список " "результатів пошуку." #: ../lib/recovery-mode/options/clean:16 ../lib/recovery-mode/options/dpkg:41 #: ../lib/recovery-mode/options/grub:16 ../lib/recovery-mode/recovery-menu:84 #, sh-format msgid "Finished, please press ENTER" msgstr "Завершено, будь ласка, натисніть ENTER" #: ../lib/recovery-mode/options/dpkg:6 #, sh-format msgid "Repair broken packages" msgstr "Полагодити пошкоджені пакунки" #: ../lib/recovery-mode/options/failsafeX:11 #, sh-format msgid "Run in failsafe graphic mode" msgstr "Запустити в безпечному графічному режимі" #: ../lib/recovery-mode/options/fsck:6 #, sh-format msgid "Check all file systems" msgstr "Перевiрити всі файловi системи" #: ../lib/recovery-mode/options/grub:6 #, sh-format msgid "Update grub bootloader" msgstr "Оновити початковий завантажувач grub" #: ../lib/recovery-mode/options/network:6 #, sh-format msgid "Enable networking" msgstr "Уможливити роботу у мережі" #: ../lib/recovery-mode/options/root:9 #, sh-format msgid "Drop to root shell prompt" msgstr "Перейти до командного рядку root" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:9 #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:107 #, sh-format msgid "System summary" msgstr "Iнформацiя про систему" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:15 #, sh-format msgid "Read-only mode" msgstr "Режим лише читання" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:17 #, sh-format msgid "Read/Write mode" msgstr "Режим читання/запису" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:21 #, sh-format msgid "none" msgstr "немає" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:23 #, sh-format msgid "IP configured" msgstr "Налаштована IP-адреса" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:25 #, sh-format msgid "IP and DNS configured" msgstr "Налаштовані IP-адреса і DNS" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:36 #, sh-format msgid "No software RAID detected (mdstat)" msgstr "Програмного масиву RAID не виявлено (mdstat)" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:42 #, sh-format msgid "No LVM detected (vgscan)" msgstr "LVM не виявлено (vgscan)" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:46 #, sh-format msgid "Unknown (must be run as root)" msgstr "Невідомо (слід запускати від імені root)" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:48 #, sh-format msgid "Physical Volumes:" msgstr "Фізичні томи:" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:51 #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:60 #, sh-format msgid "ok (good)" msgstr "гаразд (все добре)" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:53 #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:62 #, sh-format msgid "not ok (BAD)" msgstr "негаразд (погано)" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:57 #, sh-format msgid "Volume Groups:" msgstr "Групи томів:" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:69 #, sh-format msgid "unknown (read-only filesystem)" msgstr "невідомо (файлова система у режимі читання)" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:71 #, sh-format msgid "unknown (must be run as root)" msgstr "невідомо (слід запускати від імені root)" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:75 #, sh-format msgid "yes (good)" msgstr "так (все добре)" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:77 #, sh-format msgid "no (BAD)" msgstr "ні (погано)" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:81 #, sh-format msgid "(Use arrows/PageUp/PageDown keys to scroll and TAB key to select)" msgstr "" "(Скористайтеся клавішами зі стрілками/PageUp/PageDown для гортання і " "клавішею Tab, щоб позначити)" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:83 #, sh-format msgid "=== General information ===" msgstr "=== Загальна iнформацiя ===" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:84 #, sh-format msgid "System mode:" msgstr "Режим роботи системи:" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:85 #, sh-format msgid "CPU information:" msgstr "Дані щодо процесора:" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:86 #, sh-format msgid "Network connectivity:" msgstr "Стан мережі:" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:88 #, sh-format msgid "=== Detailed disk usage ===" msgstr "=== Докладно щодо використання диска ===" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:91 #, sh-format msgid "=== Software RAID state ===" msgstr "=== Стан програмного масиву RAID ===" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:94 #, sh-format msgid "=== LVM state ===" msgstr "=== Стан LVM ===" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:97 #, sh-format msgid "=== Detailed memory usage ===" msgstr "=== Докладно щодо використання пам’яті ===" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:100 #, sh-format msgid "=== Detailed network configuration ===" msgstr "=== Докладно щодо налаштувань мережі ===" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:103 #, sh-format msgid "=== System database (APT) ===" msgstr "=== База даних системи (APT) ===" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:104 #, sh-format msgid "Database is consistent:" msgstr "База даних є узгодженою:" #: ../lib/recovery-mode/recovery-menu:20 #, sh-format msgid "Recovery Menu (filesystem state: read-only)" msgstr "Меню відновлення (стан файлової системи: лише читання)" #: ../lib/recovery-mode/recovery-menu:22 #, sh-format msgid "Recovery Menu (filesystem state: read/write)" msgstr "Меню відновлення (стан файлової системи: читання і запис)" #: ../lib/recovery-mode/recovery-menu:26 #, sh-format msgid " Resume normal boot" msgstr " Відновити звичайне завантаження" #: ../lib/recovery-mode/recovery-menu:47 #, sh-format msgid "" "You are now going to exit the recovery mode and continue the boot sequence. " "Please note that some graphic drivers require a full graphical boot and so " "will fail when resuming from recovery.\n" "If that's the case, simply reboot from the login screen and then perform a " "standard boot." msgstr "" "Ви наказали програмі вийти з режиму відновлення і продовжити виконання " "послідовності команд для завантаження. Будь ласка, зауважте, що для роботи " "деяких з графічних драйверів потрібно виконати завантаження у повноцінному " "графічному режимі, отже після відновлення системи буде показано повідомлення " "про помилку.\n" "У разі появи такого повідомлення, просто перезавантажте систему за допомогою " "вікна входу до системи, а потім виконайте стандартну процедуру завантаження." #: ../lib/recovery-mode/recovery-menu:67 #, sh-format msgid "" "Continuing will remount your / filesystem in read/write mode and mount any " "other filesystem defined in /etc/fstab.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "У разі підтвердження дії вашу кореневу файлову систему (/) буде " "перемонтовано у режимі читання з записом. Буде змонтовано будь-яку іншу " "систему, визначену за допомогою /etc/fstab.\n" "Підтверджуєте продовження виконання дії?" #: ../lib/recovery-mode/recovery-menu:95 #, sh-format msgid "" "The option you selected requires your filesystem to be in read-only mode. " "Unfortunately another option you selected earlier, made you exit this mode.\n" "The easiest way of getting back in read-only mode is to reboot your system." msgstr "" "Для реалізації вибраного вами варіанта вашу файлову систему має бути " "змонтовано у режимі лише читання. На жаль, вибраний вами раніше варіант дій " "призведе до порушення цього режиму.\n" "Найпростішим способом повернутися до режиму лише читання є перезавантаження " "вашої системи." �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/messaging-app.po������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000037466�12734304461�020224� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for messaging-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the messaging-app package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: messaging-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 19:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-14 19:23+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #. TRANSLATORS: %1 is the first recipient the message is sent to, %2 is the count of remaining recipients #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:52 #, qt-format msgid "%1 + %2" msgstr "%1 + %2" #: ../src/qml/dateUtils.js:65 #, qt-format msgid "%1 hour call" msgid_plural "%1 hours call" msgstr[0] "%1-годинний дзвінок" msgstr[1] "%1-годинний дзвінок" msgstr[2] "%1-годинний дзвінок" #: ../src/qml/dateUtils.js:67 #, qt-format msgid "%1 minute call" msgid_plural "%1 minutes call" msgstr[0] "%1-хвилинний дзвінок" msgstr[1] "%1-хвилинний дзвінок" msgstr[2] "%1-хвилинний дзвінок" #: ../src/qml/dateUtils.js:69 #, qt-format msgid "%1 second call" msgid_plural "%1 seconds call" msgstr[0] "%1-секундний дзвінок" msgstr[1] "%1-секундний дзвінок" msgstr[2] "%1-секундний дзвінок" #: ../src/qml/MessagingBottomEdge.qml:36 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/qml/AudioRecordingBar.qml:156 msgid "<<< Swipe to cancel" msgstr "<<< Проведіть, щоб скасувати" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:60 msgid "Accepted" msgstr "Прийнято" #: ../src/qml/Messages.qml:623 msgid "Add" msgstr "Додати" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:55 msgid "Add recipient" msgstr "Додати отримувача" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:77 msgid "All" msgstr "Усі" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:94 #, qt-format msgid "Attachment: %1 audio clip" msgid_plural "Attachments: %1 audio clips" msgstr[0] "Долучення: %1 аудіокліп" msgstr[1] "Долучення: %1 аудіокліпи" msgstr[2] "Долучення: %1 аудіокліпів" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:91 #, qt-format msgid "Attachment: %1 contact" msgid_plural "Attachments: %1 contacts" msgstr[0] "Долучення: %1 запис контакту" msgstr[1] "Долучення: %1 записи контактів" msgstr[2] "Долучення: %1 записів контактів" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:97 #, qt-format msgid "Attachment: %1 file" msgid_plural "Attachments: %1 files" msgstr[0] "Долучення: %1 файл" msgstr[1] "Долучення: %1 файли" msgstr[2] "Долучення: %1 файлів" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:85 #, qt-format msgid "Attachment: %1 image" msgid_plural "Attachments: %1 images" msgstr[0] "Долучення: %1 зображення" msgstr[1] "Долучення: %1 зображення" msgstr[2] "Долучення: %1 зображень" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:88 #, qt-format msgid "Attachment: %1 video" msgid_plural "Attachments: %1 videos" msgstr[0] "Долучення: %1 відео" msgstr[1] "Долучення: %1 відео" msgstr[2] "Долучення: %1 відео" #: ../src/qml/MMS/MMSDefault.qml:28 msgid "Audio attachment not supported" msgstr "Підтримки долучення звукових файлів не передбачено" #: ../src/qml/Messages.qml:861 msgid "Away" msgstr "Немає на місці" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:64 msgid "Back" msgstr "На місці" #: ../src/qml/Messages.qml:863 msgid "Busy" msgstr "Зайнято" #: ../src/qml/Messages.qml:612 ../src/qml/Messages.qml:694 msgid "Call" msgstr "Подзвонити" #: ../src/qml/MMS/Previewer.qml:62 ../src/qml/MainPage.qml:128 #: ../src/qml/Messages.qml:442 ../src/qml/Messages.qml:456 #: ../src/qml/MessagingContactEditorPage.qml:36 #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:131 ../src/qml/SettingsPage.qml:56 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SIM card name or account name #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:29 #, qt-format msgid "Change all Messaging associations to %1?" msgstr "Пов’язати увесь обмін повідомленнями з %1?" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:47 #: ../src/qml/Dialogs/NoSIMCardSelectedDialog.qml:31 #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:133 ../src/qml/Messages.qml:956 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: ../src/qml/EmptyState.qml:50 msgid "Compose a new message by swiping up from the bottom of the screen." msgstr "Створіть нове повідомлення рухом пальця з нижньої частини екрана." #: ../src/qml/AttachmentPanel.qml:155 ../src/qml/Messages.qml:705 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:93 ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:185 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: ../src/qml/MessageDelegateFactory.qml:44 ../src/qml/ThreadDelegate.qml:107 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:64 msgid "Deleted" msgstr "Вилучено" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:54 msgid "Delivered" msgstr "Доставлено" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:64 msgid "Don't ask again" msgstr "Більше не питати" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:60 msgid "Don't show again" msgstr "Не показувати знов" #: ../src/qml/MessagingContactViewPage.qml:72 msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: ../src/qml/SettingsPage.qml:31 msgid "Enable MMS group chat" msgstr "Увімкнути групове спілкування MMS" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:58 msgid "Failed" msgstr "Помилка" #: ../src/qml/MessageDelegateFactory.qml:146 msgid "Failed!" msgstr "Невдача!" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:77 msgid "Favorites" msgstr "Вибрані" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:26 msgid "File size warning" msgstr "Попередження щодо розміру файлів" #: ../src/qml/MMS/MMSDefault.qml:33 msgid "File type not supported" msgstr "Підтримки цього типу файлів не передбачено" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:97 msgid "From" msgstr "Відправник" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:78 msgid "Got it" msgstr "Виконано" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:84 msgid "Group" msgstr "Група" #. TRANSLATORS: %1 refers to the number of participants in a group chat #: ../src/qml/Messages.qml:597 #, qt-format msgid "Group (%1)" msgstr "Група (%1)" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:38 msgid "" "If you wish to edit your SIM and other mobile preferences, please visit <a " "href=\"system_settings\">System Settings</a>." msgstr "" "Якщо вам потрібно змінити SIM-картку та інші параметри мобільного зв’язку, " "зверніться до <a href=\"system_settings\">Параметрів системи</a>." #: ../src/qml/AttachmentPanel.qml:104 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: ../src/qml/MMS/PreviewerImage.qml:37 msgid "Image Preview" msgstr "Перегляд зображення" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:68 ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:177 msgid "Info" msgstr "Відомості" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:71 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:90 msgid "Message info" msgstr "Дані повідомлення" #: ../src/qml/MainPage.qml:68 msgid "Messages" msgstr "Повідомлення" #: ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:4 msgid "Messages;SMS;MMS;Text Messages;Text" msgstr "" "Messages;SMS;MMS;Text " "Messages;Text;повідомлення;смс;есемес;ммс;емемес;текстові повідомлення;текст" #: ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Messaging" msgstr "Обмін повідомленнями" #: ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Messaging App" msgstr "Програма для обміну повідомленнями" #: ../src/messagingapplication.cpp:204 ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Messaging application" msgstr "Програма для обміну повідомленнями" #: ../src/qml/MMSDelegate.qml:221 msgid "Missing message data" msgstr "Немає даних повідомлення" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:82 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:99 msgid "Myself" msgstr "Я" #: ../src/qml/Messages.qml:475 msgid "New Message" msgstr "Нове повідомлення" #: ../src/qml/MainPage.qml:105 ../src/qml/MainPage.qml:235 msgid "New message" msgstr "Нове повідомлення" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:39 msgid "No" msgstr "Ні" #: ../src/qml/Dialogs/NoSIMCardSelectedDialog.qml:27 msgid "No SIM card selected" msgstr "Не вибрано SIM-картки" #: ../src/qml/Messages.qml:952 msgid "No network" msgstr "Немає мережі" #: ../src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:26 msgid "No permission to access microphone" msgstr "Немає дозволу щодо доступу до мікрофона" #: ../src/qml/Messages.qml:859 msgid "Offline" msgstr "Поза мережею" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:45 #: ../src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:49 #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:49 msgid "Ok" msgstr "Гаразд" #: ../src/qml/Messages.qml:857 msgid "Online" msgstr "У мережі" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:66 msgid "Pending" msgstr "В очікуванні" #: ../src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:37 msgid "" "Please grant access on <a href=\"system_settings\">System Settings > " "Security & Privacy</a>." msgstr "" "Будь ласка, надайте доступ за допомогою сторінки <a " "href=\"system_settings\">Системні параметри > Безпека & " "Конфіденційність</a>." #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:37 msgid "" "Please unlock your SIM card to call or send a message. You can unlock your " "SIM card from the Network Indicator at the top of the screen or by visiting " "<a href=\"system_settings\">System Settings > Security & Privacy</a>." msgstr "" "Будь ласка, розблокуйте вашу SIM-картку, щоб мати змогу дзвонити або " "надсилати повідомлення. Розблокувати картку можна за допомогою індикатора " "мережі у верхній частині екрана або за допомогою сторінки <a " "href=\"system_settings\">Системні параметра > Безпека & " "Конфіденційність</a>." #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:62 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:124 msgid "Read" msgstr "Прочитане" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:70 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:119 msgid "Received" msgstr "Отримано" #: ../src/qml/ComposeBar.qml:130 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:86 ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:181 msgid "Retry" msgstr "Повторити" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:26 msgid "SIM Card is locked" msgstr "SIM-картку заблоковано" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:71 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../src/qml/MMS/Previewer.qml:86 #: ../src/qml/MMS/PreviewerMultipleContacts.qml:90 #: ../src/qml/MessagingContactEditorPage.qml:48 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:104 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../src/qml/MainPage.qml:52 ../src/qml/NewRecipientPage.qml:93 msgid "Search..." msgstr "Шукати…" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:114 msgid "Sent" msgstr "Надіслані" #: ../src/qml/MainPage.qml:96 ../src/qml/SettingsPage.qml:25 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: ../src/qml/MMS/Previewer.qml:93 #: ../src/qml/MMS/PreviewerMultipleContacts.qml:98 #: ../src/qml/MessagingContactViewPage.qml:61 msgid "Share" msgstr "Поділитися" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:129 msgid "Status" msgstr "Стан" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:256 msgid "Swipe to delete" msgstr "Проведіть для вилучення" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:206 msgid "Swipe to reveal actions" msgstr "Проведіть, щоб побачити пункти дій" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:56 msgid "Temporarily Failed" msgstr "Тимчасова помилка" #: ../src/qml/MMSDelegate.qml:85 ../src/qml/SMSDelegate.qml:43 msgid "Text message copied to clipboard" msgstr "Текстове повідомлення скопійовано до буфера" #: ../src/qml/Messages.qml:953 #, qt-format msgid "There is currently no network on %1" msgstr "Зараз на %1 немає доступу до мережі" #: ../src/qml/Messages.qml:953 msgid "There is currently no network." msgstr "Зараз немає доступу до мережі." #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:103 msgid "To" msgstr "Отримувач" #: ../src/qml/MultiRecipientInput.qml:149 msgid "To:" msgstr "Кому:" #: ../src/qml/dateUtils.js:44 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:93 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/qml/Messages.qml:853 msgid "Typing.." msgstr "Набирає повідомлення…" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:72 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:75 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: ../src/qml/MMS/MMSContact.qml:48 ../src/qml/ThumbnailContact.qml:44 msgid "Unknown contact" msgstr "Невідомий контакт" #: ../src/qml/AttachmentPanel.qml:117 msgid "Video" msgstr "Відео" #: ../src/qml/MMS/PreviewerVideo.qml:32 msgid "Video Preview" msgstr "Перегляд відео" #: ../src/qml/MMS/MMSDefault.qml:31 msgid "Video attachment not supported" msgstr "Підтримки долучення відеофайлів не передбачено" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:27 msgid "Welcome to your Messaging app!" msgstr "Вітаємо у вашій програмі для обміну повідомленнями!" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:161 msgid "Welcome to your Ubuntu messaging app." msgstr "Вітаємо у програмі для роботи з повідомленнями Ubuntu." #: ../src/qml/ComposeBar.qml:417 msgid "Write a message..." msgstr "Створення повідомлення…" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:48 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../src/qml/dateUtils.js:46 msgid "Yesterday" msgstr "Вчора" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:37 msgid "" "You are trying to send big files (over 300Kb). Some operators might not be " "able to send it." msgstr "" "Ви намагаєтеся надсилати файли значного розміру (понад 300 кБ). Деякі " "оператори можуть блокувати подібне надсилання." #: ../src/qml/ComposeBar.qml:154 msgid "You have to press and hold the record icon" msgstr "Вам слід натиснути і утримувати піктограму запису" #: ../src/qml/Dialogs/NoSIMCardSelectedDialog.qml:28 msgid "You need to select a SIM card" msgstr "Вам слід вибрати SIM-картку" #. TRANSLATORS: %1 is the SIM card name and %2 is the timestamp #: ../src/qml/AccountSectionDelegate.qml:77 #, qt-format msgid "You switched to %1 @ %2" msgstr "Ви перемкнулися на %1 о %2" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/cracklib.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000005547�12734304461�017236� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: cracklib-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-05 10:58-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-06 22:24+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: uk\n" #: lib/fascist.c:516 msgid "it is based on your username" msgstr "засновано на вашому імені користувача" #: lib/fascist.c:576 msgid "it is based upon your password entry" msgstr "засновано на вашому паролі для входу" #: lib/fascist.c:591 msgid "it is derived from your password entry" msgstr "є похідним від вашого пароля для входу" #: lib/fascist.c:599 msgid "it's derived from your password entry" msgstr "є похідним від вашого пароля для входу" #: lib/fascist.c:608 msgid "it is derivable from your password entry" msgstr "можна отримати з вашого пароля для входу" #: lib/fascist.c:617 msgid "it's derivable from your password entry" msgstr "можна отримати з вашого пароля для входу" #: lib/fascist.c:674 msgid "you are not registered in the password file" msgstr "вас немає у списку файла паролів" #: lib/fascist.c:709 msgid "it is WAY too short" msgstr "ЗАНАДТО короткий" #: lib/fascist.c:714 msgid "it is too short" msgstr "занадто короткий" #: lib/fascist.c:731 msgid "it does not contain enough DIFFERENT characters" msgstr "містить недостатньо РІЗНИХ символів" #: lib/fascist.c:745 msgid "it is all whitespace" msgstr "складається лише з пробілів" #: lib/fascist.c:764 msgid "it is too simplistic/systematic" msgstr "занадто простий/закономірний" #: lib/fascist.c:769 msgid "it looks like a National Insurance number." msgstr "схожий на номер державного страхування" #: lib/fascist.c:801 msgid "it is based on a dictionary word" msgstr "заснований на слові зі словника" #: lib/fascist.c:820 msgid "it is based on a (reversed) dictionary word" msgstr "заснований на (записаному у зворотному порядку) слові зі словника" #: lib/fascist.c:865 msgid "error loading dictionary" msgstr "помилка під час завантаження словника" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/cryptsetup-luks.po����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000023612�12734304461�020653� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for cryptsetup # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the cryptsetup package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-02 16:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-09 16:34+0000\n" "Last-Translator: Max_ym <b.maxym.naumtchyk@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:25+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: luks/keyencryption.c:61 #, c-format msgid "Unable to obtain sector size for %s" msgstr "Не вдалося отримати значення розміру сектора для %s" #: luks/keyencryption.c:109 msgid "Failed to obtain device mapper directory." msgstr "Не вдалося отримати каталог переліку пристроїв." #: luks/keymanage.c:79 luks/keymanage.c:120 luks/keymanage.c:390 #, c-format msgid "Can't open device: %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити пристрій: %s\n" #: luks/keymanage.c:86 #, c-format msgid "%s is not a LUKS partition\n" msgstr "%s не розділ LUKS\n" #: luks/keymanage.c:89 msgid "unknown hash spec in phdr" msgstr "невідома специфікація хешу в phdr" #: luks/keymanage.c:92 #, c-format msgid "unknown version %d\n" msgstr "невідома версія %d\n" #: luks/keymanage.c:213 #, c-format msgid "key %d active, purge first.\n" msgstr "ключ %d активний, деактивуйте його.\n" #: luks/keymanage.c:218 #, c-format msgid "" "key material section %d includes too few stripes. Header manipulation?\n" msgstr "" "секція ключового матеріялу %d включає замало смуг. Маніпулювання " "заголовком?\n" #: luks/keymanage.c:281 #, c-format msgid "key %d is disabled.\n" msgstr "ключ %d вимкнений.\n" #: luks/keymanage.c:427 #, c-format msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n" msgstr "Ключ %d неактивний. Неможливо очистити.\n" #: src/cryptsetup.c:56 msgid "<name> <device>" msgstr "<назва> <пристрій>" #: src/cryptsetup.c:56 msgid "create device" msgstr "створити пристрій" #: src/cryptsetup.c:57 src/cryptsetup.c:58 src/cryptsetup.c:59 #: src/cryptsetup.c:60 src/cryptsetup.c:67 msgid "<name>" msgstr "<назва>" #: src/cryptsetup.c:57 msgid "remove device" msgstr "вилучити пристрій" #: src/cryptsetup.c:58 msgid "modify active device" msgstr "змінити активний пристрій" #: src/cryptsetup.c:59 msgid "resize active device" msgstr "змінити розмір активного пристрою" #: src/cryptsetup.c:60 msgid "show device status" msgstr "показати стан пристрою" #: src/cryptsetup.c:61 src/cryptsetup.c:64 msgid "<device> [<new key file>]" msgstr "<пристрій> [<новий файл ключа>]" #: src/cryptsetup.c:61 msgid "formats a LUKS device" msgstr "форматує пристрій LUKS" #: src/cryptsetup.c:62 msgid "<device> <name> " msgstr "<пристрій> <назва> " #: src/cryptsetup.c:62 msgid "open LUKS device as mapping <name>" msgstr "відкрити пристрій LUKS як призначення <назва>" #: src/cryptsetup.c:63 msgid "<device> <key slot>" msgstr "<пристрій> <слот ключа>" #: src/cryptsetup.c:63 msgid "wipes key with number <key slot> from LUKS device" msgstr "витирає ключ з номером <слот ключа> з пристрою LUKS" #: src/cryptsetup.c:64 msgid "add key to LUKS device" msgstr "додати ключ до пристрою LUKS" #: src/cryptsetup.c:65 src/cryptsetup.c:66 src/cryptsetup.c:68 msgid "<device>" msgstr "<пристрій>" #: src/cryptsetup.c:65 msgid "print UUID of LUKS device" msgstr "надрукувати UUID пристрою LUKS" #: src/cryptsetup.c:66 msgid "tests <device> for LUKS partition header" msgstr "перевірити <пристрій> на наявність заголовку розділу LUKS" #: src/cryptsetup.c:67 msgid "remove LUKS mapping" msgstr "вилучити призначення LUKS" #: src/cryptsetup.c:68 msgid "dump LUKS partition information" msgstr "скунити в дамп інформацію про розділ LUKS" #: src/cryptsetup.c:77 #, c-format msgid "Command successful.\n" msgstr "Команду виконано успішно.\n" #: src/cryptsetup.c:90 #, c-format msgid "Command failed" msgstr "Помилка виконання команди" #: src/cryptsetup.c:226 #, c-format msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." msgstr "Дані на %s будуть перезаписані без можливості відновлення." #: src/cryptsetup.c:227 msgid "memory allocation error in action_luksFormat" msgstr "помилка виділення пам’яті в action_luksFormat" #: src/cryptsetup.c:269 msgid "" "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." msgstr "" "Це останній слот ключа. Пристрій стане непридатним для використання після " "очищення ключа." #: src/cryptsetup.c:349 #, c-format msgid "" "\n" "<action> is one of:\n" msgstr "" "\n" "<дія> може бути:\n" #: src/cryptsetup.c:355 #, c-format msgid "" "\n" "<name> is the device to create under %s\n" "<device> is the encrypted device\n" "<key slot> is the LUKS key slot number to modify\n" "<key file> optional key file for the new key for luksAddKey action\n" msgstr "" "\n" "<назва> - пристрій для створення під %s\n" "<пристрій> - зашифрований пристрій\n" "<слот ключа> - номер слота ключа LUKS для зміни\n" "<файл ключа> - необов’язковий файл ключа для нового ключа для дії " "luksAddKey\n" #: src/cryptsetup.c:371 msgid "Show this help message" msgstr "Показати цю довідку" #: src/cryptsetup.c:372 msgid "Display brief usage" msgstr "Показати короткі інструкції" #: src/cryptsetup.c:376 msgid "Help options:" msgstr "Опції довідки:" #: src/cryptsetup.c:377 msgid "Shows more detailed error messages" msgstr "Показати детальніші повідомлення про помилки" #: src/cryptsetup.c:378 msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)" msgstr "Шифр, для шифрування диску (дивись /proc/crypto)" #: src/cryptsetup.c:379 msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase" msgstr "" "Хеш, що використовується для створення ключа шифрування з ключової фрази" #: src/cryptsetup.c:380 msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice" msgstr "Перевіряє правильність ключової фрази, запитуючи її двічі" #: src/cryptsetup.c:381 msgid "Read the key from a file (can be /dev/random)" msgstr "Прочитати ключ з файлу (може бути /dev/random)" #: src/cryptsetup.c:382 msgid "The size of the encryption key" msgstr "Розмір ключа шифрування" #: src/cryptsetup.c:382 msgid "BITS" msgstr "БІТИ(ІВ)" #: src/cryptsetup.c:383 msgid "The size of the device" msgstr "Розмір пристрою" #: src/cryptsetup.c:383 src/cryptsetup.c:384 src/cryptsetup.c:385 #: src/cryptsetup.c:393 msgid "SECTORS" msgstr "СЕКТОРИ(ІВ)" #: src/cryptsetup.c:384 msgid "The start offset in the backend device" msgstr "Початкове зміщення у внутрішньому пристрої" #: src/cryptsetup.c:385 msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning" msgstr "Скільки секторів шифрованих даних пропустити від початку" #: src/cryptsetup.c:386 msgid "Create a readonly mapping" msgstr "Створити призначення у режимі \"лише для читання\"" #: src/cryptsetup.c:387 msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)" msgstr "Час ітерації PBKDF2 для LUKS (мсек.)" #: src/cryptsetup.c:388 msgid "msecs" msgstr "мсек." #: src/cryptsetup.c:389 msgid "Do not ask for confirmation" msgstr "Не питати підтвердження" #: src/cryptsetup.c:390 msgid "Print package version" msgstr "Показати версію пакунку" #: src/cryptsetup.c:391 msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)" msgstr "Затримка для інтерактивного уведення ключової фрази (сек.)" #: src/cryptsetup.c:391 msgid "secs" msgstr "сек." #: src/cryptsetup.c:392 msgid "How often the input of the passphrase can be retried" msgstr "Як часто можна повторювати уведення ключової фрази" #: src/cryptsetup.c:393 msgid "Align payload at <n> sector boundaries - for luksFormat" msgstr "Вирівняти навантаження по межах <n> секторів - для luksFormat" #: src/cryptsetup.c:409 msgid "[OPTION...] <action> <action-specific>]" msgstr "[ОПЦІЯ...] <дія> <параметри дії>]" #: src/cryptsetup.c:445 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" msgstr "Розмір ключа має бути кратним 8 бітам" #: src/cryptsetup.c:449 msgid "Argument <action> missing." msgstr "Аргумент <дія> відсутній." #: src/cryptsetup.c:455 msgid "Unknown action." msgstr "Невідома дія." #: src/cryptsetup.c:470 #, c-format msgid "%s: requires %s as arguments" msgstr "%s: потребує %s у якості аргументу" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/fcitx.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000314731�12734304461�016577� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for fcitx # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the fcitx package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fcitx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-11 23:17-0800\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-20 05:30+0000\n" "Last-Translator: Nazariy Ritter <nazariy.ritter@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: data/script/fcitx-configtool.sh:144 msgid "" "You're currently running KDE, but KCModule for fcitx couldn't be found, the " "package name of this KCModule is usually kcm-fcitx or kde-config-fcitx. Now " "it will open config file with default text editor." msgstr "" "У Вас наразі працює KDE, але KCModule для fcitx не може бути знайдений. " "Пакунок з цим KCModule зазвичай має назву kcm-fcitx чи kde-config-fcitx. " "Зараз це відкриє файл налаштувань у стандартному текстовому редакторі." #: data/script/fcitx-configtool.sh:147 msgid "" "You're currently running Fcitx with GUI, but fcitx-configtool couldn't be " "found, the package name is usually fcitx-config-gtk, fcitx-config-gtk3 or " "fcitx-configtool. Now it will open config file with default text editor." msgstr "" "В дану мить Ви використовуєте Fcitx з графічним інтерфейсом, але fcitx-" "configtool не може бути знайдений. Стандартне ім’я пакунку fcitx-config-gtk " "— fcitx-config-gtk, fcitx-config-gtk3 або fcitx-configtool. Зараз " "відкриється файл конфігурації у стандартному текстовому редакторі." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:511 msgid "${1} not found." msgstr "${1} не знайдено." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:652 msgid "Beginner's Guide" msgstr "Посібник початківців" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:653 msgid "/Beginner%27s_Guide" msgstr "/Посібник_початківців" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:660 msgid "" "Please set environment variable ${env_name} to \"${value}\" using the tool " "your distribution provides or add ${1} to your ${2}. See ${link}." msgstr "" "За допомогою доступного у Вашому дистрибутиві інструменту привласніть " "змінній середовища ${env_name} значення \"${value}\" або додайте ${1} у файл " "${2}. Див. ${link}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:663 msgid "Input Method Related Environment Variables: " msgstr "Змінні середовища що відносяться до методу вводу: " #: data/script/fcitx-diagnose.sh:664 msgid "/Input_method_related_environment_variables" msgstr "/Змінні_середовища_що_відносяться_до_методу_вводу" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:679 msgid "Note for GNOME Later than 3.6" msgstr "Нотатка для користувачів GNOME версії 3.6 і новіше" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:680 msgid "/Note_for_GNOME_Later_than_3.6" msgstr "/Нотатка_для_користувачів_GNOME_версії_3.6_і_новіше" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:686 msgid "" "If you are using ${1}, you may want to uninstall ${2}, remove ${3} or use " "the command ${g36_disable_ibus} to disable IBus integration in order to use " "any input method other than ${2}. See ${link} for more detail." msgstr "" "Якщо Ви використовуєте ${1}, Вам може знадобитися деінсталювати ${2}, " "вилучити ${3} або скористатися командою ${g36_disable_ibus} для вимикання " "інтеграції з IBus, щоб використовувати будь-який метод вводу, що " "відрізняється від ${2}. Щоб дізнатися більше, див. ${link}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:688 msgid "" "If you are using ${1}, you may want to uninstall ${2} or remove ${3} in " "order to use any input method other than ${2}. See ${link} for more detail " "as well as alternative solutions." msgstr "" "Якщо Ви використовуєте ${1}, Вам може знадобитися деінсталювати ${2} або " "вилучити ${3}, щоб використовувати будь-який метод вводу, що відрізняється " "від ${2}. Щоб дізнатися більше, а також пошукати інші рішення, див. ${link}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:696 #, sh-format msgid "" "To see some application specific problems you may have when using xim, check " "${link1}. For other more general problems of using XIM including application " "freezing, see ${link2}." msgstr "" "Щоб дізнатися про проблеми, які можуть виникнути в Вас при використанні XIM " "у конкретних додатках, див. ${link1}. Щоб дізнатися про більш загальні " "проблеми використання XIM, включаючи зависання додатків, див. ${link2}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:699 msgid "Hall of Shame for Linux IME Support" msgstr "Зала ганьби за підтримку IME в Linux" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:700 msgid "/Hall_of_Shame_for_Linux_IME_Support" msgstr "/Зала_ганьби_за_підтримку_IME_в_Linux" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:703 msgid "here" msgstr "тут" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:704 msgid "/XIM" msgstr "/XIM" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:740 msgid "System Info:" msgstr "Інформація про систему:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:768 msgid "Desktop Environment:" msgstr "Середовище стільниці:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:771 msgid "Cannot determine desktop environment." msgstr "Не вдалося визначити середовище стільниці." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:773 msgid "Desktop environment is ${1}." msgstr "Середовище стільниці: ${1}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:776 msgid "Bash Version:" msgstr "Bash версія:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:781 msgid "Environment:" msgstr "Середовище:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:784 msgid "Keyboard Layout:" msgstr "Розкладка клавіатури:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:799 msgid "Locale:" msgstr "Локаль:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:802 msgid "All locale:" msgstr "Усі локалі:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:804 msgid "Current locale:" msgstr "Чинна локаль:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:808 msgid "Error occurs when running ${1}. Please check your locale settings." msgstr "" "Виявлена помилка при запуску ${1}. Будь ласка, перевірте ваші мовні " "налаштування." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:816 msgid "Directories:" msgstr "Директорії:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:818 msgid "Home:" msgstr "Домівка:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:822 msgid "Environment variable ${1} is not set." msgstr "Змінна середовища ${1} не задана." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:826 msgid "Environment variable ${1} is set to ${2}." msgstr "Змінній середовища ${1} привласнено значення ${2}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:830 msgid "Current value of ${1} is ${2} (${3})." msgstr "Поточне значення ${1}: ${2} (${3})." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:834 msgid "Fcitx Settings Directory:" msgstr "Каталог налаштувань Fcitx:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:836 msgid "Current fcitx settings directory is ${1} (${2})." msgstr "Поточний каталог налаштувань fcitx — ${1} (${2})." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:841 msgid "Current user:" msgstr "Поточний користувач:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:842 msgid "The script is run as ${1} (${2})." msgstr "Сценарій запущений користувачем ${1} (${2})." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:847 msgid "${1} Environment Variables:" msgstr "${1} Змінні середовища:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:853 msgid "${1} is set to ${2}." msgstr "${1} привласнено значення ${2}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:856 msgid "${1} is not set." msgstr "${1} не задано." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:863 msgid "Running as root:" msgstr "Запуск з правами адміністратора:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:866 msgid "" "You are probably using ${1} to run this script. This means the result of " "this script may not be accurate. See ${2} for more information." msgstr "" "Ймовірно, Ви використовуєте ${1} для запуску скрипта. Це значить, що " "результат виконання скрипта може бути некоректним. Щоб дізнатися більше, " "див. ${2}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:868 data/script/fcitx-diagnose.sh:874 msgid "sudo environment variables" msgstr "змінні середовища суперкористувача" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:871 msgid "" "You are probably logging in as ${1} or using ${2} to run this script. This " "either means you have security problems or the result of this script may not " "be accurate. See ${3} or ${4} for more information." msgstr "" "Ймовірно, Ви увійшли в систему як ${1} або використовуєте ${2} для запуску " "скрипта. Це значить, що або в Вас проблеми з безпекою, або результат " "виконання скрипта може бути некоректним. Щоб дізнатися більше, див. ${3} або " "${4}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:873 msgid "Why is it bad to run as root" msgstr "Чому не рекомедовано запускати з правами адміністратора" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:882 msgid "Fcitx State:" msgstr "Стан Fcitx:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:883 msgid "executable:" msgstr "Виконуваний файл:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:885 msgid "Cannot find fcitx executable!" msgstr "Не вдалося знайти виконуваний файл fcitx!" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:887 msgid "Please check ${1} for how to install fcitx." msgstr "Будь ласка, ознайомтеся з ${1} для встановлення fcitx." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:891 msgid "Found fcitx at ${1}." msgstr "Знайдений fcitx в ${1}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:893 msgid "version:" msgstr "версія:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:896 msgid "Fcitx version: ${1}" msgstr "Версія Fcitx: ${1}" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:897 msgid "process:" msgstr "процес:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:907 msgid "Fcitx is not running." msgstr "Fcitx не запущений." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:909 msgid "" "Please check the Configure link of your distribution in ${1} for how to " "setup fcitx autostart." msgstr "" "Щоб дізнатися, як налаштувати автозапуск fcitx, перейдіть за посиланням " "«Налаштування» для Вашого дистрибутиву у ${1}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:914 msgid "Found ${1} fcitx processes:" msgstr "Знайдено ${1} процесів fcitx:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:916 msgid "Found ${1} fcitx process:" msgstr "Знайдено ${1} процес fcitx:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:922 msgid "Cannot connect to fcitx correctly." msgstr "Неможливо правильно під’єднатися до fcitx." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:924 msgid "${1} works properly." msgstr "${1} працює правильно." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:964 msgid "Config GUI for gtk${1}:" msgstr "Конфігураційний GUI для gtk${1}:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:968 msgid "Config GUI for gtk${1} not found." msgstr "Конфігураційний GUI для gtk${1} не знайдений." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:977 msgid "Found ${1} at ${2}." msgstr "Знайдений ${1} в ${2}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:984 msgid "Config GUI for kde:" msgstr "Конфігураційний GUI для kde:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:990 msgid "Found fcitx kcm module." msgstr "Виявлено модуль kcm для fcitx." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:999 msgid "Fcitx Configure UI:" msgstr "Конфігураційний інтерфейс Fcitx:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1000 msgid "Config Tool Wrapper:" msgstr "Оболонка засобу налаштування:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1002 msgid "Cannot find fcitx-configtool executable!" msgstr "Не вдалося знайти виконуваний файл fcitx-configtool!" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1004 msgid "Found fcitx-configtool at ${1}." msgstr "Знайдений fcitx-configtool в ${1}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1012 msgid "" "Cannot find a GUI config tool, please install one of ${1}, ${2}, or ${3}." msgstr "" "Засіб налаштування графічного інтерфейсу не знайдено, будь - ласка, " "встановіть один з ${1}, ${2} або ${3}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1025 msgid "Environment variable ${1} is set to \"${2}\" correctly." msgstr "Змінна середовища ${1} встновлено на \"${2}\" правильно." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1031 msgid "" "Environment variable ${1} is \"${2}\" instead of \"${3}\". Please check if " "you have exported it incorrectly in any of your init files." msgstr "" "Змінній середовища ${1} замість значення \"${3}\" привласнено \"${2}\". " "Переконайтеся, що Ви правильно експортували її у відповідні init-файли." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1040 msgid "XMODIFIERS is not set" msgstr "XMODIFIERS не налаштовано" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1053 msgid "Cannot interpret XMODIFIERS: ${1}." msgstr "Не вдалося інтерпретувати XMODIFIERS: ${1}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1061 msgid "Xim Server Name from Environment variable is ${1}." msgstr "Вказане у змінних середовища ім’я сервера Xim: ${1}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1063 msgid "XIM_SERVERS on root window:" msgstr "XIM_SERVERS базового вікна:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1073 msgid "" "Xim server name is the same with that set in the environment variable." msgstr "Ім’я сервера Xim збігається з тим, яке вказано у змінних середовища." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1075 msgid "" "Xim server name: \"${1}\" is different from that set in the environment " "variable: \"${2}\"." msgstr "" "Ім’я сервера Xim \"${1}\" відрізняється від того, яке вказано у змінних " "середовища: \"${2}\"." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1079 msgid "Cannot find xim_server on root window." msgstr "Неможливо знайти xim_server базового вікна." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1085 msgid "XIM for Emacs:" msgstr "XIM для Emacs:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1087 msgid "" "Your LC_CTYPE is set to ${1} instead of one of zh, ja, ko. You may not be " "able to use input method in emacs because of an really old emacs bug that " "upstream refuse to fix for years." msgstr "" "Змінній LC_CTYPE замість zh, ja або ko привласнено значення ${1}. Можливо, " "Ви не зможете використовувати метод вводу в Emacs з-за дуже старої помилки у " "Emacs, яку не один рік не хочуть виправляти в апстрімі." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1090 msgid "XIM encoding:" msgstr "Кодування XIM:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1092 msgid "" "Your LC_CTYPE is set to ${1} whose encoding is not UTF-8. You may have " "trouble committing strings using XIM." msgstr "" "Ваш LC_CTYPE налаштовано на ${1}, кодування якого не UTF-8. Ви можете мати " "труднощі під час роботи рядків, використовуючи XIM." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1112 msgid "You are using xim in ${1} programs." msgstr "Ви використовуєте xim в ${1} проґрамах." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1117 msgid "You may have trouble using fcitx in ${1} programs." msgstr "Можливі проблеми при використанні fcitx в ${1} проґрамах." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1143 msgid "Qt IM module files:" msgstr "Файли модуля Qt IM:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1149 data/script/fcitx-diagnose.sh:1154 msgid "Found fcitx im module for ${2}: ${1}." msgstr "Знайдено fcitx im модуль для ${2}: ${1}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1158 msgid "Found fcitx qt module: ${1}." msgstr "Знайдено fcitx qt модуль: ${1}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1161 msgid "Found unknown fcitx qt module: ${1}." msgstr "Знайдено невідомий fcitx qt модуль: ${1}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1168 data/script/fcitx-diagnose.sh:1173 msgid "Cannot find fcitx input method module for ${1}." msgstr "Не вдалося знайти модуль методу вводу fcitx для ${1}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1221 msgid "Gtk ${1} immodule file ${2} does not exist." msgstr "Immodule-файл ${2} Gtk ${1} не існує." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1227 msgid "All found Gtk ${1} immodule files exist." msgstr "Усі знайдені immodule-файли Gtk ${1} існують." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1260 msgid "Found ${3} for gtk ${1} at ${2}." msgstr "В ${2} знайдений ${3} для gtk ${1}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1265 data/script/fcitx-diagnose.sh:1348 msgid "Version Line:" msgstr "Версія Лінії:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1268 msgid "Found ${2} for unknown gtk version at ${1}." msgstr "В ${1} знайдений ${2} для невідомої версії gtk." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1276 data/script/fcitx-diagnose.sh:1359 msgid "Found fcitx im modules for gtk ${1}." msgstr "Знайдені fcitx im модулі для gtk ${1}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1282 msgid "Failed to find fcitx in the output of ${1}" msgstr "Не вдалося знайти fcitx у виводі ${1}" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1288 msgid "Cannot find ${2} for gtk ${1}" msgstr "Не вдалося знайти ${2} для gtk ${1}" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1294 msgid "Cannot find fcitx im module for gtk ${1}." msgstr "Не вдалося знайти fcitx im модуль для gtk ${1}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1344 msgid "Found immodules cache for gtk ${1} at ${2}." msgstr "Знайдено кеш іммодулів для gtk ${1} в ${2}" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1352 msgid "Found immodule cache for unknown gtk version at ${1}." msgstr "Знайдено кеш іммодулів для невідомої gtk версії в ${1}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1365 msgid "Failed to find fcitx in immodule cache at ${1}" msgstr "Не вдалося знайти fcitx в кеші іммодуля на ${1}" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1371 msgid "Cannot find immodules cache for gtk ${1}" msgstr "Не можливо знайти кеш іммодулів для gtk ${1}" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1376 msgid "Cannot find fcitx im module for gtk ${1} in cache." msgstr "Не вдалося знайти im-модуль fcitx для gtk ${1} у кеші." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1389 msgid "Gtk IM module cache:" msgstr "Кеш IM-модулю Gtk:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1394 msgid "Gtk IM module files:" msgstr "Файли IM-модулю Gtk:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1408 msgid "Fcitx Addons:" msgstr "Додатки Fcitx:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1409 msgid "Addon Config Dir:" msgstr "Конфігураційний каталог додатків:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1411 msgid "Cannot find fcitx addon config directory." msgstr "Не вдалося знайти конфігураційний каталог додатків fcitx." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1421 msgid "Found fcitx addon config directory: ${1}." msgstr "Знайдено конфігураційний каталог додатків fcitx: ${1}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1423 msgid "Addon List:" msgstr "Перелік додатків:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1427 msgid "Invalid addon config file ${1}." msgstr "Невірний файл конфігурації доповнення ${1}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1451 msgid "Found ${1} enabled addons:" msgstr "Знайдено ${1} увімкнених додатків:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1456 msgid "Found ${1} disabled addons:" msgstr "Знайдено ${1} вимкнених додатків:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1462 msgid "Addon Libraries:" msgstr "Бібліотеки додатків:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1470 msgid "Cannot find file ${1} of addon ${2}." msgstr "Не вдалося знайти файл ${1} для додатку ${2}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1480 msgid "Cannot find following required libraries for ${1} of addon ${2}." msgstr "" "Не вдалося знайти такі необхідні бібліотеки для ${1} доповнення ${2}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1488 msgid "All libraries for all addons are found." msgstr "Усі бібліотеки для усіх додатків знайдені." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1489 msgid "User Interface:" msgstr "Користувацький інтерфейс:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1491 msgid "Cannot find enabled fcitx user interface!" msgstr "Не знайдено увімкнених користувацьких інтерфейсів fcitx!" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1493 msgid "Found ${1} enabled user interface addons:" msgstr "Знайдено ${1} увімкнених додатків користувацьких інтерфейсів:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1502 msgid "Kimpanel process:" msgstr "Процес Kimpanel:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1510 msgid "" "Cannot find kimpanel dbus interface or enabled non-kimpanel user interface." msgstr "" "Не вдалося знайти dbus-інтерфейс kimpanel або запущений інтерфейс, що " "відрізняється від kimpanel." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1516 msgid "Input Methods:" msgstr "Методи вводу:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1520 msgid "Cannot read im list from fcitx profile." msgstr "Не вдалося зчитати перелік im-модулів з профілю fcitx." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1530 msgid "Invalid item ${1} in im list." msgstr "Неприпустимий елемент ${1} у переліку im-модулів." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1541 msgid "Found ${1} enabled input methods:" msgstr "Знайдено ${1} увімкнених методів вводу:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1546 msgid "Default input methods:" msgstr "Методи вводу, що використовуються типово:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1549 msgid "You don't have any input methods enabled." msgstr "В вас не увімкнено жодного методу вводу." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1553 msgid "" "You only have one keyboard input method enabled. You may want to add another " "input method to input other languages." msgstr "" "В Вас увімкнений лише один метод вводу. Для вводу тексту іншими мовами можна " "додати інший метод вводу." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1555 msgid "" "You only have one input method enabled, please add a keyboard input method " "as the first one and your main input method as the second one." msgstr "" "В Вас увімкнений лише один метод вводу. Додайте метод вводу з клавіятури як " "первинний, а Ваш основний метод вводу як вторинний." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1561 msgid "" "You have a keyboard input method \"${1}\" correctly added as your default " "input method." msgstr "" "Метод вводу з клавіятури \"${1}\" успішно доданий як типовий метод вводу." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1565 msgid "" "Your first (default) input method is ${1} instead of a keyboard input " "method. You may have trouble deactivate fcitx." msgstr "" "Первинним (типовим) методом вводу є не метод вводу з клавіятури, а ${1}. В " "Вас можуть виникнути складності з деактивацією fcitx." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1647 msgid "Frontends setup:" msgstr "Налаштування інтерфейсів:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1654 msgid "Configuration:" msgstr "Налаштування:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1660 msgid "Log:" msgstr "Журнал:" #: src/frontend/xim/xim.c:134 msgid "X11 not initialized" msgstr "X11 не ініціалізований" #: src/frontend/xim/xim.c:146 msgid "Can't Create imWindow" msgstr "Неможливо створити imWindow" #: src/frontend/xim/xim.c:157 msgid "XMODIFIERS Error." msgstr "Помилка XMODIFIERS." #: src/frontend/xim/xim.c:161 msgid "Please set XMODIFIERS." msgstr "Будь ласка виставте XMODIFIERS." #: src/frontend/xim/xim.c:239 #, c-format msgid "Start XIM error. Another XIM daemon named %s is running?" msgstr "Помилка запуску XIM. В Вас запущено інший демон XIM: %s?" #: src/im/keyboard/keyboard.c:359 src/im/keyboard/keyboard.c:376 #: src/im/keyboard/keyboard.c:424 src/im/keyboard/keyboard.c:437 #: src/im/keyboard/keyboard.c:462 src/im/keyboard/keyboard.c:468 #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:1 src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:6 #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:16 #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:21 #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:27 #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:36 #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:41 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #: src/im/keyboard/keyboard.c:426 src/im/keyboard/keyboard.c:443 msgid "(Unavailable)" msgstr "(Недоступний)" #: src/im/keyboard/keyboard.c:900 msgid "Spell hint" msgstr "Підказки з написання" #: src/im/keyboard/keyboard.c:901 msgid "Spell hint is enabled." msgstr "Підказки з написання увімкнено." #: src/im/keyboard/keyboard.c:902 msgid "Spell hint is disabled." msgstr "Підказки з написання вимкнені." #: src/im/pinyin/py.c:106 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.conf.in:3 #: src/im/pinyin/pinyin.conf.in:3 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:1 #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:15 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:20 #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:25 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:30 #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:35 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:40 #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:45 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:50 #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:55 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:64 #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:73 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:82 #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:87 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:92 #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:97 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:102 #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:107 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:112 #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:117 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:122 #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:127 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:132 #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:137 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:142 msgid "Pinyin" msgstr "Піньїнь" #: src/im/pinyin/py.c:121 src/im/pinyin/shuangpin.conf.in:3 msgid "Shuangpin" msgstr "Шуанпінь" #: src/im/pinyin/py.c:393 msgid "Cannot find System Database of Pinyin!" msgstr "Неможливо знайти системну базу даних Піньїнь!" #: src/im/pinyin/py.c:457 msgid "Pinyin Index Magic Number Doesn't match" msgstr "" #: src/im/pinyin/py.c:729 msgid "Press index to delete user phrase (ESC for cancel)" msgstr "" #: src/im/pinyin/py.c:743 msgid "Press number to make word in frequent list" msgstr "" "Натисніть цифру, щоб додати слово до переліку часто використовуваних слів" #: src/im/pinyin/py.c:769 #, c-format msgid "Press 1 to delete %s in frequent list (ESC for cancel)" msgstr "" "Натисніть 1 для вилучення %s з переліку часто використовуваних слів (ESC для " "скасування)" #: src/im/pinyin/py.c:771 #, c-format msgid "Press 1-%d to delete %s in frequent list (ESC for cancel)" msgstr "" "Натисніть 1-%d для вилучення %s з переліку часто використовуваних слів (ESC " "для скасування)" #: src/im/pinyin/py.c:1672 #, c-format msgid "Cannot Save User Pinyin Database: %s" msgstr "Не вдалося зберегти користувацьку базу даних Піньїнь: %s" #: src/im/pinyin/py.c:1735 #, c-format msgid "Cannot Save Frequent word: %s" msgstr "Не вдалося зберегти часто використовуване слово: %s" #: src/im/pinyin/py.c:1798 #, c-format msgid "Cannot Save Pinyin Index: %s" msgstr "Не вдається зберегти Pinyin індекс: %s" #: src/im/pinyin/py.c:2059 msgid "Remind: " msgstr "Нагадати: " #: src/im/pinyin/py.c:2141 msgid "Migrate the old file path to the new one" msgstr "Перенести шлях до старого файлу в новий" #: src/im/qw/qw.c:64 src/im/qw/fcitx-qw.conf.in:3 src/im/qw/qw.conf.in:3 msgid "Quwei" msgstr "Цюйвей (Quwei)" #: src/im/table/table.c:596 msgid "" "Left/Right to choose selected character, Press Enter to confirm, Press " "Escape to Cancel" msgstr "" "Натисніть вліво/вправо для вибору символу, Enter — для схвалення, Esc — для " "скасування" #: src/im/table/table.c:621 msgid "Pinyin: " msgstr "Піньїнь: " #: src/im/table/table.c:645 msgid "Cannot found Pinyin" msgstr "Неможливо знайти Піньїнь" #: src/im/table/table.c:705 msgid "Choose the phrase to be put in the front, Press Escape to Cancel" msgstr "" "Виберіть фразу для розташування на початку. Натисніть Esc для скасування" #: src/im/table/table.c:713 msgid "Choose the phrase to be deleted, Press Escape to Cancel" msgstr "Виберіть для вилучення. Натисніть ESC для скасування" #: src/im/table/table.c:721 msgid "Choose the phrase to clear typing history, Press Escape to Cancel" msgstr "" "Виберіть фразу для очистки історії вводу. Натисніть Esc для скасування" #: src/im/table/table.c:1287 msgid "Remind:" msgstr "Нагадати:" #: src/im/table/table.c:1395 msgid "Phrase is already in Dict " msgstr "Фраза вже є в Dict " #: src/im/table/table.c:1399 msgid "Code is " msgstr "Код " #: src/im/table/table.c:1403 msgid " Ctrl+Delete To Delete" msgstr " Ctrl+Delete для того, щоб вилучити" #: src/im/table/tabledict.c:41 msgid "Loading Table Dict" msgstr "Завантаження Table Dict" #: src/im/table/tabledict.c:248 msgid "Load Table Dict OK" msgstr "Table Dict завантажено успішно" #: src/im/table/tabledict.c:285 msgid "Loading Autophrase." msgstr "Завантаження Autophrase." #: src/im/table/tabledict.c:341 msgid "Load Autophrase OK" msgstr "Autophrase завантажено успішно" #: src/im/table/tabledict.c:372 msgid "Save dict error" msgstr "Помилка збереження Dict" #: src/im/table/tabledict.c:466 msgid "Rename OK" msgstr "Перейменування ОК" #: src/lib/fcitx/addon.c:138 #, c-format msgid "Addon Config %s is %s" msgstr "Налаштування доповнення %s це %s" #: src/lib/fcitx/addon.c:151 #, c-format msgid "Load Addon Config File:%s" msgstr "Завантажити файл конфігурації доповнення: %s" #: src/lib/fcitx/addon.c:298 #, c-format msgid "Disable addon %s, dependency %s cannot be satisfied." msgstr "Відімкнути аддони %s, залежности %s не можуть бути задоволені." #: src/lib/fcitx-config/fcitx-config.c:376 msgid "Enum option duplicated." msgstr "" #: src/lib/fcitx-config/fcitx-config.c:386 msgid "Enum option number must larger than 0" msgstr "Номер опції Enum має бути більше, ніж 0" #: src/lib/fcitx-config/fcitx-config.c:400 msgid "Enum Option is invalid, take it as string" msgstr "Опція Enum є недійсною, візьміть її у вигляді рядка" #: src/lib/fcitx-config/fcitx-config.c:406 #, c-format msgid "Unknown type, take it as string: %s" msgstr "Невідомий тип, прийнято як рядок: %s" #: src/lib/fcitx-config/fcitx-config.c:410 msgid "Missing type, take it as string" msgstr "Не вказано тип, прийнято як рядок" #: src/lib/fcitx-config/fcitx-config.c:894 #, c-format msgid "Configure group name error: line %d" msgstr "Помилка конфігурації імені групи: рядок %d" #: src/lib/fcitx-config/fcitx-config.c:901 #, c-format msgid "Duplicate group name, merge with the previous: %s :line %d" msgstr "Дубльовано ім’я групи, об’єднано з попереднім: %s :рядок %d" #: src/lib/fcitx-config/fcitx-config.c:922 #, c-format msgid "Invalid Entry: line %d missing '='" msgstr "Невірний ввід: у стрічці %d бракує '='" #: src/lib/fcitx-config/fcitx-config.c:968 #, c-format msgid "Duplicate option, overwrite: line %d" msgstr "Дубльовано опцію, перезаписано: рядок %d" #: src/lib/fcitx-config/fcitx-config.c:1136 #, c-format msgid "Option %s is Invalid, Use Default Value %s" msgstr "Параметр %s неприпустимий. Використовувати типове значення %s" #: src/lib/fcitx-config/fcitx-config.c:1144 #, c-format msgid "Option %s is Invalid." msgstr "Параметр %s неприпустимий." #: src/lib/fcitx-config/fcitx-config.c:1180 #: src/lib/fcitx-config/fcitx-config.c:1187 msgid "Available Value:" msgstr "Доступне значення:" #: src/lib/fcitx-config/fcitx-config.c:1200 #, c-format msgid "no default option for %s/%s" msgstr "Типовий параметр для %s/%s відсутній" #: src/lib/fcitx/frontend.c:530 #, c-format msgid "Frontend: open %s fail %s" msgstr "Frontend: відкриття %s не вдалося %s" #: src/lib/fcitx/frontend.c:542 msgid "Frontend: bad frontend" msgstr "Зовнішній інтерфейс: кепський зовнішній інтерфейс" #: src/lib/fcitx/frontend.c:565 msgid "No available frontend" msgstr "Зовнішній інтерфейс відсутній" #: src/lib/fcitx/ime.c:303 #, c-format msgid "IM: open %s fail %s" msgstr "IM: відкриття %s не вдалося %s" #: src/lib/fcitx/ime.c:322 #, c-format msgid "IM: bad im %s" msgstr "IM: не вірний im %s" #: src/lib/fcitx/ime.c:535 msgid "No available Input Method" msgstr "Немає доступних методів вводу" #: src/lib/fcitx/ime.c:1694 src/module/notificationitem/notificationitem.c:409 #: data/fcitx-autostart.desktop.in:3 data/fcitx.desktop.in:3 msgid "Input Method" msgstr "Метод вводу" #: src/lib/fcitx/ime.c:1789 msgid "Input Speed: " msgstr "Швидкість вводу: " #: src/lib/fcitx/ime.c:1792 msgid "/min Time Used: " msgstr "" #: src/lib/fcitx/ime.c:1795 msgid "min Num of Characters: " msgstr "" #: src/lib/fcitx/instance.c:286 src/lib/fcitx/instance.c:552 msgid "Use remind" msgstr "Нагадувати" #: src/lib/fcitx/instance.c:286 src/lib/fcitx/instance.c:552 msgid "No remind" msgstr "Не нагадувати" #: src/lib/fcitx/instance.c:287 src/lib/fcitx/instance.c:553 msgid "Toggle Remind" msgstr "Увімк./вимк. нагадування" #: src/lib/fcitx/instance.c:528 msgid "pthread mutex init failed" msgstr "Помилка pthread mutex init" #: src/lib/fcitx/module.c:61 #, c-format msgid "Module: open %s fail %s" msgstr "Module: відкриття %s не вдалося %s" #: src/lib/fcitx/module.c:73 msgid "Module: bad module" msgstr "Модуль: кепський модуль" #: src/lib/fcitx-qt/fcitxqtkeysequencewidget.cpp:161 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: src/lib/fcitx-qt/fcitxqtkeysequencewidget.cpp:314 msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: src/lib/fcitx-qt/fcitxqtkeysequencewidget.cpp:316 msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: src/lib/fcitx-qt/fcitxqtkeysequencewidget.cpp:358 msgid "Empty" msgstr "Не зазначено" #: src/lib/fcitx-qt/fcitxqtkeysequencewidget.cpp:401 msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "Клавіша, яку ви тільки-но використали, не підтримується Qt." #: src/lib/fcitx-qt/fcitxqtkeysequencewidget.cpp:402 msgid "Unsupported Key" msgstr "Непідтримувана клавіша" #: src/lib/fcitx/ui.c:192 #, c-format msgid "UI: open %s fail %s" msgstr "UI: відкриття %s не вдалося %s" #: src/lib/fcitx/ui.c:205 msgid "UI: bad ui" msgstr "" #: src/lib/fcitx-utils/desktop-parse.c:550 #, c-format msgid "Invalid group name line @ line %d %s" msgstr "" #: src/lib/fcitx-utils/desktop-parse.c:562 #, c-format msgid "" "Duplicate group %s in a desktop file,@ line %d, merge with previous one." msgstr "" #: src/lib/fcitx-utils/desktop-parse.c:586 #, c-format msgid "Non-comment doesn't belongs to any group @ %d %s" msgstr "Виконуваний рядок не належить до жодної групи @ %d %s" #: src/lib/fcitx-utils/desktop-parse.c:592 #, c-format msgid "Invalid entry line @ line %d %s" msgstr "" #: src/lib/fcitx-utils/desktop-parse.c:602 #, c-format msgid "Duplicate entry %s in group %s,@ line %d, override previous one." msgstr "" #: src/module/autoeng/AutoEng.c:557 msgid "Too long item for AutoEng" msgstr "Занадто довге значення для AutoEng" #: src/module/autoeng/AutoEng.c:686 src/module/quickphrase/quickphrase.c:456 msgid "Press Enter to input text" msgstr "Натисніть Enter для вводу тексту" #: src/module/chttrans/chttrans.c:151 src/module/chttrans/chttrans.c:196 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Китайська традиційна" #: src/module/chttrans/chttrans.c:151 src/module/chttrans/chttrans.c:197 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Китайська спрощена" #: src/module/chttrans/chttrans.c:152 src/module/chttrans/chttrans.c:198 msgid "Toggle Simp/Trad Chinese Conversion" msgstr "Перемикнути перетворення спрощеної китайської на традиційну" #: src/module/chttrans/chttrans.c:176 #: src/module/chttrans/fcitx-chttrans.conf.in:3 msgid "Simplified Chinese To Traditional Chinese" msgstr "Спрощена китайська на традиційну" #: src/module/chttrans/chttrans.c:177 msgid "Traditional Chinese is enabled." msgstr "Традиційна китайська увімкнена." #: src/module/chttrans/chttrans.c:178 msgid "Simplified Chinese is enabled." msgstr "Спрощена китайська увімкнена." #: src/module/clipboard/clipboard.c:372 msgid "Select to paste" msgstr "Вибрати для вставки" #: src/module/freedesktop-notify/freedesktop-notify.c:620 msgid "Do not show again" msgstr "Не показувати знову" #: src/module/fullwidthchar/fullwidthchar.c:114 #: src/module/fullwidthchar/fullwidthchar.c:191 msgid "Full width Character" msgstr "Повноширинний знак" #: src/module/fullwidthchar/fullwidthchar.c:114 #: src/module/fullwidthchar/fullwidthchar.c:191 msgid "Half width Character" msgstr "Напівширинний знак" #: src/module/fullwidthchar/fullwidthchar.c:115 #: src/module/fullwidthchar/fullwidthchar.c:192 msgid "Toggle Half/Full width Character" msgstr "Перемикнути напів-/повноширинні знаки" #: src/module/imselector/imselector.c:305 msgid "Select global input method: " msgstr "Обрати глобальний метод вводу: " #: src/module/imselector/imselector.c:306 msgid "Select local input method: " msgstr "Обрати локальний метод вводу: " #: src/module/imselector/imselector.c:312 msgid "Current local input method is " msgstr "Поточний локальний метод вводу: " #: src/module/imselector/imselector.c:316 msgid "No local input method" msgstr "Локальний метод вводу відсутній" #: src/module/imselector/imselector.c:326 msgid "Clear local input method" msgstr "Вилучити локальний метод вводу" #: src/module/notificationitem/dbusmenu.c:342 src/ui/classic/classicui.c:431 msgid "Online Help" msgstr "Інтернет-довідка" #: src/module/notificationitem/dbusmenu.c:354 src/ui/classic/classicui.c:492 #: src/ui/kimpanel/kimpanel.c:781 msgid "Configure Current Input Method" msgstr "Налаштувати поточний метод вводу" #: src/module/notificationitem/dbusmenu.c:358 src/ui/classic/classicui.c:493 msgid "Configure" msgstr "Налаштування" #: src/module/notificationitem/dbusmenu.c:367 src/ui/classic/classicui.c:494 #: src/ui/kimpanel/kimpanel.c:786 msgid "Restart" msgstr "Перезапуск" #: src/module/notificationitem/dbusmenu.c:373 src/ui/classic/classicui.c:495 msgid "Exit" msgstr "Вийти" #: src/module/notificationitem/notificationitem.c:454 #: src/ui/kimpanel/kimpanel.c:255 src/ui/kimpanel/kimpanel.c:256 msgid "No input window" msgstr "Без вікна вводу" #: src/module/notificationitem/notificationitem.c:460 #: src/ui/kimpanel/kimpanel.c:281 src/ui/kimpanel/kimpanel.c:286 #: data/config.desc:34 msgid "Disabled" msgstr "Вимк." #: src/module/notificationitem/notificationitem.c:461 #: src/ui/kimpanel/kimpanel.c:282 src/ui/kimpanel/kimpanel.c:287 msgid "Input Method Disabled" msgstr "Метод вводу вимкнений" #: src/module/punc/punc.c:148 src/module/punc/punc.c:567 msgid "Full width punct" msgstr "Повноширинна пунктуація" #: src/module/punc/punc.c:149 src/module/punc/punc.c:568 msgid "Latin punct" msgstr "Латинська пунктуація" #: src/module/punc/punc.c:150 src/module/punc/punc.c:569 msgid "Toggle Full Width Punctuation" msgstr "Перемикнути повноширинну пунктуацію" #: src/module/punc/punc.c:410 msgid "Can't open punc file." msgstr "Не вдалося відкрити файл пунктуації." #: src/module/punc/punc.c:585 src/module/punc/fcitx-punc.conf.in:3 msgid "Punctuation Support" msgstr "Підтримка пунктуації" #: src/module/punc/punc.c:586 msgid "Full width punctuations are used." msgstr "Використовується повноширинна пунктуація." #: src/module/punc/punc.c:587 msgid "Latin punctuations are used." msgstr "Використовується латинська пунктуація." #: src/module/quickphrase/quickphrase.c:247 #, c-format msgid "Space for %s Enter for %s" msgstr "" #: src/module/quickphrase/quickphrase.c:378 msgid "Quick Phrase: " msgstr "" #: src/module/remote/remote.c:70 #, c-format msgid "Can't open socket %s: %s" msgstr "Не вдалося відкрити сокет %s: %s" #: src/module/unicode/charselectdata.c:245 msgid "<Non Private Use High Surrogate>" msgstr "<високий сурогат — неприватний вжиток>" #: src/module/unicode/charselectdata.c:247 msgid "<Private Use High Surrogate>" msgstr "<високий сурогат — приватний вжиток>" #: src/module/unicode/charselectdata.c:249 msgid "<Low Surrogate>" msgstr "<нижній сурогат>" #: src/module/unicode/charselectdata.c:251 msgid "<Private Use>" msgstr "<приватний вжиток>" #: src/module/unicode/charselectdata.c:279 msgid "<not assigned>" msgstr "<не призначено>" #: src/module/unicode/unicode.c:230 msgid "Search unicode" msgstr "Шукати unicode" #: src/module/vk/vk.c:51 msgid "Latin" msgstr "Латиниця" #: src/module/vk/vk.c:52 msgid "Fullwidth" msgstr "Повна ширина" #: src/module/vk/vk.c:53 msgid "Greek" msgstr "Грецька" #: src/module/vk/vk.c:54 msgid "Russian" msgstr "Російська" #: src/module/vk/vk.c:55 msgid "Index" msgstr "Індекс" #: src/module/vk/vk.c:56 msgid "Math" msgstr "" #: src/module/vk/vk.c:57 msgid "Number" msgstr "Номер" #: src/module/vk/vk.c:58 msgid "Special" msgstr "" #: src/module/vk/vk.c:59 msgid "Hiragana" msgstr "Хірагана" #: src/module/vk/vk.c:60 msgid "Katakana" msgstr "Катакана" #: src/module/vk/vk.c:61 msgid "Table Symbol" msgstr "" #: src/module/vk/vk.c:154 msgid "Toggle Virtual Keyboard" msgstr "Увімк./вимк. віртуальну клавіятуру" #: src/module/vk/vk.c:154 msgid "Virtual Keyboard State" msgstr "Стан віртуальної клавіятури" #: src/module/vk/vk.c:179 msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Віртуальна клавіатура" #: src/module/vk/vk.c:212 msgid "Close virtual keyboard" msgstr "Закрити віртуальну клавіатуру" #: src/module/xkbdbus/xkbdbus.c:218 msgid "English (US)" msgstr "Англійська (США)" #: src/ui/cairostuff/font.c:46 msgid "Error: Load fontconfig failed" msgstr "Помилка: не вдалося завантажити fontconfig" #: src/ui/cairostuff/font.c:119 #, c-format msgid "your current font is: %s" msgstr "ваш поточний шрифт: %s" #: src/ui/cairostuff/font.c:121 msgid "no valid font." msgstr "немає відповідного шрифта." #: src/ui/classic/fcitx-skin-installer.sh:50 msgid "Error: skin file should only contain one directory." msgstr "" #: src/ui/classic/fcitx-skin-installer.sh:55 msgid "Error: skin file doesn't contain skin config." msgstr "Помилка: файл обгортки не містить конфігурацію обгортки" #: src/ui/classic/fcitx-skin-installer.sh:64 #, sh-format msgid "" "Error: $HOME or $XDG_CONFIG_HOME is not set, cannot determine the install " "path" msgstr "" "Помилка: $HOME або $XDG_CONFIG_HOME не вказані; не вдалося визначити шлях " "для встановлення" #: src/ui/classic/fcitx-skin-installer.sh:74 msgid "Successfully Installed skin" msgstr "Скін успішно встановлений" #: src/ui/classic/fcitx-skin-installer.sh:76 msgid "Error: skin failed to install" msgstr "Помилка: не вдалося встановити скін" #: src/ui/classic/skin.c:121 msgid "Cannot load default skin, is installation correct?" msgstr "" "Неможливо завантажити обгортку за замовчуванням. Встановлення правильне?" #: src/ui/classic/skin.c:126 #, c-format msgid "Cannot load skin %s, return to default" msgstr "Не вдалося завантажити скін %s; повернення до стандартного скіну" #: src/ui/classic/skin.c:687 src/ui/classic/fcitx-classic-ui.conf.in:10 msgid "Skin" msgstr "Скін" #: src/ui/classic/tray.c:159 #, c-format msgid "X error %i on opcode send" msgstr "" #: src/ui/kimpanel/kimpanel.c:397 data/fcitx-autostart.desktop.in:2 #: data/fcitx.desktop.in:2 msgid "Fcitx" msgstr "Fcitx" #: src/ui/kimpanel/kimpanel.c:778 msgid "Toggle Input Method" msgstr "Перемикнути метод вводу" #: tools/gui/quickphrase-editor/batchdialog.cpp:31 msgid "Use <Keyword> <Phrase> format on every line." msgstr "Використовувати для кожного рядка формат <Ключове слово> <Фраза>." #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:51 msgid "&Add" msgstr "&Додати" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:52 msgid "&Batch Edit" msgstr "&Групове редагування" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:53 msgid "&Delete" msgstr "&Вилучити" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:54 msgid "De&lete All" msgstr "Ви&лучити Усе" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:55 msgid "&Import" msgstr "&Імпортувати" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:56 msgid "E&xport" msgstr "&Експортувати" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:57 msgid "&Operation" msgstr "&Операція" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:68 msgid "Add File" msgstr "Додати файл" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:69 msgid "Remove File" msgstr "Вилучити файл" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:70 msgid "Refresh List" msgstr "Оновити список" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:131 msgid "Save Changes" msgstr "Зберегти зміни" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:132 msgid "" "The content has changed.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Вміст змінився.\n" "Зберегти зміни чи скасувати їх?" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:148 msgid "Quick Phrase Editor" msgstr "Швидкий редактор фраз" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:279 msgid "Create new file" msgstr "Створити новий файл" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:280 msgid "Please input a filename for newfile" msgstr "Уведіть ім’я для нового файлу" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:285 msgid "Invalid filename" msgstr "Некоректна назва файлу" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:285 msgid "File name should not contain '/'." msgstr "Ім’я файлу не повинне містити '/'." #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:295 #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:342 msgid "File Operation Failed" msgstr "Збій операції з файлом" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:296 #, kde-format msgid "Cannot create file %1." msgstr "Не вдалося створити файл %1." #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:322 msgid "Cannot remove system file" msgstr "Не можна вилучити системний файл" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:323 #, kde-format msgid "%1 is a system file, do you want to delete all phrases instead?" msgstr "%1— системний файл. Бажаєте замість цього вилучити усі фрази?" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:334 msgid "Confirm deletion" msgstr "Підтвердіть вилучення" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:335 #, kde-format msgid "Are you sure to delete %1?" msgstr "Справді вилучити %1?" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:343 #, kde-format msgid "Error while deleting %1." msgstr "Помилка при вилученні %1." #: tools/gui/quickphrase-editor/editordialog.cpp:30 msgid "Keyword:" msgstr "Ключове слово:" #: tools/gui/quickphrase-editor/editordialog.cpp:31 msgid "Phrase:" msgstr "Фраза:" #: tools/gui/quickphrase-editor/filelistmodel.cpp:47 #: src/module/spell/fcitx-spell.desc:5 msgid "Default" msgstr "Типово" #: tools/gui/quickphrase-editor/model.cpp:56 msgid "Keyword" msgstr "Ключове слово" #: tools/gui/quickphrase-editor/model.cpp:58 msgid "Phrase" msgstr "Фраза" #: tools/gui/wrapper/mainwindow.cpp:40 msgid "&Save" msgstr "&Зберегти" #: tools/gui/wrapper/mainwindow.cpp:41 msgid "&Reset" msgstr "&Скинути" #: tools/gui/wrapper/mainwindow.cpp:42 msgid "&Close" msgstr "&Закрити" #: data/fcitx-autostart.desktop.in:4 data/fcitx.desktop.in:4 msgid "Start Input Method" msgstr "Задіяти метод вводу" #: data/fcitx-configtool.desktop.in:2 msgid "Fcitx Configuration" msgstr "Налаштовування Fcitx" #: data/fcitx-configtool.desktop.in:3 msgid "Input Method Configuration" msgstr "Налаштування методу вводу" #: data/fcitx-configtool.desktop.in:4 msgid "Change Fcitx Configuration" msgstr "Зміна налаштувань Fcitx" #: src/frontend/ipc/fcitx-ipc.conf.in:3 msgid "Fcitx DBus Frontend" msgstr "" #: src/frontend/ipc/fcitx-ipc.conf.in:4 msgid "Frontend Used by IM Modules" msgstr "" #: src/frontend/xim/fcitx-xim.conf.in:3 msgid "Fcitx XIM Frontend" msgstr "" #: src/frontend/xim/fcitx-xim.conf.in:4 msgid "Provides XIM support" msgstr "Забезпечує підтримку XIM" #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.conf.in:3 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Розкладка клавіятури" #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.conf.in:4 msgid "Use Keyboard Layout as Input Method" msgstr "Використовувати у якості методу вводу розкладку клавіятури" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.conf.in:4 msgid "Simple Pinyin support for Fcitx" msgstr "Підтримка простого Піньїнь в Fcitx" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.conf.in:9 msgid "Shuang Pin Schema" msgstr "Схема Шуанпінь" #: src/im/qw/fcitx-qw.conf.in:4 msgid "Quwei Input Method for Fcitx" msgstr "Метод вводу Цюйвей (Quwei) для Fcitx" #: src/im/table/data/cangjie.conf.in:3 msgid "Cangjie" msgstr "Цанцзе (Cangjie)" #: src/im/table/data/db.conf.in:3 msgid "Dianbaoma" msgstr "Дяньбаома (Dianbaoma)" #: src/im/table/data/erbi.conf.in:3 msgid "Erbi" msgstr "Ербі (Erbi)" #: src/im/table/data/qxm.conf.in:3 msgid "Bingchan" msgstr "Бінчань (Bingchan)" #: src/im/table/data/wanfeng.conf.in:3 msgid "Wanfeng" msgstr "Ваньфен (Wanfeng)" #: src/im/table/data/wbpy.conf.in:3 msgid "WubiPinyin" msgstr "УбіПіньїнь (WubiPinyin)" #: src/im/table/data/wbx.conf.in:3 msgid "Wubi" msgstr "Убі (Wubi)" #: src/im/table/data/zrm.conf.in:3 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:4 msgid "Ziranma" msgstr "Цзижаньма (Ziranma)" #: src/im/table/fcitx-table.conf.in:3 src/im/table/fcitx-table.conf.in:10 msgid "Table" msgstr "" #: src/im/table/fcitx-table.conf.in:4 msgid "Table Input Method for Fcitx" msgstr "" #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.conf.in:3 msgid "Auto English Mode" msgstr "" #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.conf.in:4 msgid "Auto Change to English Mode while Input Specific String" msgstr "" #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.conf.in:9 msgid "Auto English Trigger Word" msgstr "" #: src/module/chttrans/fcitx-chttrans.conf.in:4 msgid "Convert Simplified Chinese To Traditional Chinese" msgstr "Перетворити спрощену китайську на традиційну" #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.conf.in:3 #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:1 #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:6 #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:13 #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:22 #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:27 #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:34 #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:44 msgid "Clipboard" msgstr "Буфер обміну" #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.conf.in:4 msgid "Fcitx Clipboard access" msgstr "Доступ до буферу обміну Fcitx" #: src/module/dbus/fcitx-dbus.conf.in:3 msgid "DBus Support" msgstr "Підтримка DBus" #: src/module/dbus/fcitx-dbus.conf.in:4 msgid "Provides DBus Support (Used by other Addon)" msgstr "Забезпечує підтримку DBus (використовується іншим доповненням)" #: src/module/freedesktop-notify/fcitx-freedesktop-notify.conf.in:3 msgid "Freedesktop.org Notification Support" msgstr "Підтримка сповіщень Freedesktop.org" #: src/module/freedesktop-notify/fcitx-freedesktop-notify.conf.in:4 msgid "Provides Freedesktop.org Notification Support (Used by other Addon)" msgstr "" "Забезпечує підтримку сповіщень Freedesktop.org (використовується іншим " "доповненням)" #: src/module/fullwidthchar/fcitx-fullwidth-char.conf.in:3 msgid "Fullwidth Character" msgstr "Повноширинні символи" #: src/module/fullwidthchar/fcitx-fullwidth-char.conf.in:4 msgid "Provides Fullwidth Character Input Support" msgstr "Забезпечує підтримку вводу повноширинних символів" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.conf.in:3 msgid "Input method selector" msgstr "Вибір методу вводу" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.conf.in:4 msgid "Select specific input method via keyboard" msgstr "Виберіть конкретний метод вводу за допомогою клавіятури" #: src/module/lua/fcitx-lua.conf.in:3 msgid "Fcitx Lua Support" msgstr "Підтримка Lua в Fcitx" #: src/module/lua/fcitx-lua.conf.in:4 msgid "Add Lua script support to Fcitx" msgstr "Додає в Fcitx підтримку Lua-скриптів" #: src/module/notificationitem/fcitx-notificationitem.conf.in:3 #: src/module/notificationitem/fcitx-notificationitem.conf.in:4 msgid "DBus based new Freedesktop.org tray icon" msgstr "" #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.conf.in:3 msgid "Enchance pinyin input in Fcitx" msgstr "Покращення вводу піньїнь в Fcitx" #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.conf.in:4 msgid "Provide extra feature for pinyin in Fcitx" msgstr "Додавання в Fcitx додаткових функцій для піньиїь" #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.conf.in:9 #: src/im/table/table.desc:126 msgid "Symbol" msgstr "Символ" #: src/module/punc/fcitx-punc.conf.in:4 msgid "Punctuation Conversion Support" msgstr "Підтримка перетворення пунктуації" #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.conf.in:3 msgid "Quickphrase" msgstr "" #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.conf.in:4 msgid "Conveniently Input English or User-Defined Simple Table" msgstr "" #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.conf.in:9 msgid "Quick Phrase List" msgstr "" #: src/module/remote/fcitx-remote-module.conf.in:3 msgid "Remote" msgstr "" #: src/module/remote/fcitx-remote-module.conf.in:4 msgid "Used by fcitx-remote to change Fcitx state from console" msgstr "" #: src/module/spell/fcitx-spell.conf.in:3 msgid "Spell" msgstr "Орфографія" #: src/module/spell/fcitx-spell.conf.in:4 msgid "Fcitx Spelling Hint/Completion Support" msgstr "Підтримка в Fcitx підказок/завершення слів при наборі" #: src/module/unicode/fcitx-unicode.conf.in:3 msgid "Fcitx Unicode Typing Support" msgstr "Підтримка в Fcitx вводу символів Юнікод" #: src/module/unicode/fcitx-unicode.conf.in:4 msgid "Add Unicode Typing Support" msgstr "Додає підтримку набору за допомогою символів Юнікод" #: src/module/vk/fcitx-vk.conf.in:3 src/module/vk/fcitx-vk.conf.in:10 msgid "Virtual Key Board" msgstr "Віртуальна клавіятура" #: src/module/vk/fcitx-vk.conf.in:4 msgid "Virtual Key Board in order to input special character" msgstr "Віртуальна клавіятура для вводу спеціяльних символів" #: src/module/x11/fcitx-x11.conf.in:3 msgid "X11 Support" msgstr "" #: src/module/x11/fcitx-x11.conf.in:4 msgid "X11 Utilitiy used by other Addon" msgstr "" #: src/module/xkbdbus/fcitx-xkbdbus.conf.in:3 #: src/module/xkbdbus/fcitx-xkbdbus.conf.in:4 msgid "X Keyboard Integration export with DBus" msgstr "" #: src/module/xkb/fcitx-xkb.conf.in:3 src/module/xkb/fcitx-xkb.conf.in:4 msgid "X Keyboard Integration" msgstr "" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.conf.in:3 msgid "Classic" msgstr "Класичний" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.conf.in:4 msgid "Classic User Interface with Skin support" msgstr "Класичний інтерфейс з підтримкою скінів" #: src/ui/classic/fcitx-skin-installer.desktop.in:3 msgid "Fcitx Skin Installer" msgstr "Проґрама для встановлення оболонок Fcitx" #: src/ui/classic/fcitx-skin-installer.desktop.in:4 msgid "Installer Script for Fcitx Skin" msgstr "Сприпт для встановлення оболонки Fcitx" #: src/ui/kimpanel/fcitx-kimpanel-ui.conf.in:3 msgid "Kimpanel" msgstr "Kimpanel" #: src/ui/kimpanel/fcitx-kimpanel-ui.conf.in:4 msgid "Kimpanel Support for Fcitx" msgstr "Підтримка Kimpanel в Fcitx" #: data/addon.desc:1 data/addon.desc:5 data/addon.desc:10 data/addon.desc:15 #: data/addon.desc:24 data/addon.desc:29 data/addon.desc:33 data/addon.desc:40 #: data/addon.desc:45 data/addon.desc:50 data/addon.desc:55 data/addon.desc:64 #: data/addon.desc:69 data/addon.desc:74 data/addon.desc:79 msgid "Addon" msgstr "Доповнення" #: data/addon.desc:3 data/inputmethod.desc:7 msgid "Name" msgstr "Назва" #: data/addon.desc:7 msgid "Name that can be display in UI" msgstr "Назва, що відображається в інтерфейсі користувача" #: data/addon.desc:12 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: data/addon.desc:18 data/inputmethod.desc:1 data/inputmethod.desc:5 #: data/inputmethod.desc:9 data/inputmethod.desc:13 data/inputmethod.desc:17 #: data/inputmethod.desc:21 msgid "InputMethod" msgstr "Метод вводу" #: data/addon.desc:19 msgid "Frontend" msgstr "Графічний Інтерфейс" #: data/addon.desc:20 msgid "Module" msgstr "Модуль" #: data/addon.desc:21 msgid "UI" msgstr "Інтерфейс" #: data/addon.desc:22 msgid "Category" msgstr "Категорія" #: data/addon.desc:27 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #: data/addon.desc:31 msgid "Library" msgstr "Бібліотека" #: data/addon.desc:36 msgid "SharedLibrary" msgstr "Спільна бібліотека" #: data/addon.desc:37 msgid "DBus" msgstr "DBus" #: data/addon.desc:38 msgid "Type" msgstr "Тип" #: data/addon.desc:43 msgid "Dependency" msgstr "" #: data/addon.desc:48 msgid "Priority of addon" msgstr "Пріоритет доповнення" #: data/addon.desc:53 msgid "Sub Configuration for Module" msgstr "" #: data/addon.desc:58 msgid "Register IM" msgstr "" #: data/addon.desc:60 msgid "Self" msgstr "" #: data/addon.desc:61 msgid "Exec" msgstr "" #: data/addon.desc:62 msgid "ConfigFile" msgstr "Файл конфігурації" #: data/addon.desc:67 msgid "Argument for InputMethod Register" msgstr "" #: data/addon.desc:72 msgid "Fallback UI Addon" msgstr "" #: data/addon.desc:77 msgid "Use RTLD_LOCAL to load library" msgstr "Використовувати RTLD_LOCAL для завантаження бібліотеки" #: data/addon.desc:82 msgid "Do not show in GUI" msgstr "Не відображати у графічному інтерфейсі" #: data/config.desc:1 data/config.desc:7 data/config.desc:13 #: data/config.desc:39 data/config.desc:46 data/config.desc:53 #: data/config.desc:60 data/config.desc:65 data/config.desc:71 #: data/config.desc:81 data/config.desc:87 data/config.desc:93 #: data/config.desc:99 data/config.desc:105 data/config.desc:111 #: data/config.desc:117 data/config.desc:122 data/config.desc:127 #: data/config.desc:133 data/config.desc:139 data/config.desc:145 #: data/config.desc:152 msgid "Hotkey" msgstr "Гарячі клавіші" #: data/config.desc:5 msgid "Trigger Input Method" msgstr "" #: data/config.desc:10 msgid "Use extra trigger key only after using it to inactivate" msgstr "" #: data/config.desc:16 msgid "R_CTRL" msgstr "R_CTRL" #: data/config.desc:17 msgid "R_SHIFT" msgstr "R_SHIFT" #: data/config.desc:18 msgid "L_SHIFT" msgstr "L_SHIFT" #: data/config.desc:19 msgid "L_CTRL" msgstr "L_CTRL" #: data/config.desc:20 msgid "ALT_L_SHIFT" msgstr "ALT_L_SHIFT" #: data/config.desc:21 msgid "ALT_R_SHIFT" msgstr "ALT_R_SHIFT" #: data/config.desc:22 msgid "CTRL Both" msgstr "Будь-яка клавіша CTRL" #: data/config.desc:23 msgid "SHIFT Both" msgstr "Будь-яка клавіша SHIFT" #: data/config.desc:24 msgid "L_ALT" msgstr "L_ALT" #: data/config.desc:25 msgid "R_ALT" msgstr "R_ALT" #: data/config.desc:26 msgid "ALT Both" msgstr "Будь-яка клавіша ALT" #: data/config.desc:27 msgid "Left Super" msgstr "Ліва клавіша Super" #: data/config.desc:28 msgid "Right Super" msgstr "Права клавіша Super" #: data/config.desc:29 msgid "Super Both" msgstr "Будь-яка клавіша Super" #: data/config.desc:30 msgid "Ctrl+Left Super" msgstr "Ctrl+Ліва клавіша Super" #: data/config.desc:31 msgid "Ctrl+Right Super" msgstr "Ctrl+Права клавіша Super" #: data/config.desc:32 msgid "Super+Left Ctrl" msgstr "Super+Ліва клавіша Ctrl" #: data/config.desc:33 msgid "Super+Right Ctrl" msgstr "Super+Права клавіша Ctrl" #: data/config.desc:35 msgid "Custom" msgstr "Власна" #: data/config.desc:37 msgid "Extra key for trigger input method" msgstr "Додаткова клавіша для активації методу вводу" #: data/config.desc:42 msgid "Custom switch key" msgstr "Користувацька клавіша перемикання" #: data/config.desc:49 msgid "Activate input method" msgstr "Увімкнути метод вводу" #: data/config.desc:56 msgid "Inactivate Input Method" msgstr "Вимкнути метод вводу" #: data/config.desc:63 msgid "Enable Hotkey to scroll Between Input Method" msgstr "Вказати гарячу клавішу для гортання методів вводу" #: data/config.desc:68 msgid "Include Inactivate when scrolling between Input Method" msgstr "" #: data/config.desc:74 msgid "CTRL_SHIFT" msgstr "CTRL_SHIFT" #: data/config.desc:75 msgid "ALT_SHIFT" msgstr "ALT_SHIFT" #: data/config.desc:76 msgid "CTRL_SUPER" msgstr "CTRL_SUPER" #: data/config.desc:77 msgid "ALT_SUPER" msgstr "ALT_SUPER" #: data/config.desc:79 msgid "Scroll between Input Method" msgstr "Гортання методів вводу" #: data/config.desc:84 msgid "Reload configuration" msgstr "Перевантажити параметри" #: data/config.desc:90 msgid "Interval of Two Key Input" msgstr "Інтервал між натисканнями в двоклавішних комбінаціях" #: data/config.desc:96 msgid "Switching Virtual Keyboard" msgstr "Перемикання віртуальної клавіятури" #: data/config.desc:102 msgid "Switching Remind Mode" msgstr "Перемикання режиму нагадування" #: data/config.desc:108 msgid "Switching Full Width Character Mode" msgstr "Перемикання режиму вводу повноширинних символів" #: data/config.desc:114 msgid "Switch Full Width Punc Mode" msgstr "Перемикання режиму вводу повноширинних знаків пунктуації" #: data/config.desc:120 msgid "Prev Page" msgstr "Поп.Стор." #: data/config.desc:125 msgid "Next Page" msgstr "Наст.Стор." #: data/config.desc:130 msgid "Choose Second and Third Candidate Word" msgstr "" #: data/config.desc:136 msgid "Saving All Config and Input History" msgstr "Збереження усіх налаштувань та історії вводу" #: data/config.desc:142 msgid "Switch Embeded Preedit" msgstr "" #: data/config.desc:148 msgid "Previous Candidate Word" msgstr "" #: data/config.desc:149 msgid "" "This is used in some modules and input methods to navigate to the previous " "candidate word" msgstr "" #: data/config.desc:155 msgid "Next Candidate Word" msgstr "" #: data/config.desc:156 msgid "" "This is used in some modules and input methods to navigate to the next " "candidate word" msgstr "" #: data/config.desc:159 data/config.desc:165 data/config.desc:174 msgid "Program" msgstr "Проґрама" #: data/config.desc:162 msgid "Seconds sleep before fcitx really start" msgstr "Затримка в секундах перед запуском fcitx" #: data/config.desc:169 msgid "No" msgstr "" #: data/config.desc:170 msgid "All" msgstr "" #: data/config.desc:171 msgid "PerProgram" msgstr "" #: data/config.desc:172 msgid "Share State Among Window" msgstr "" #: data/config.desc:178 msgid "Inactive" msgstr "" #: data/config.desc:179 msgid "Active" msgstr "" #: data/config.desc:180 msgid "Default Input Method State" msgstr "Типовий стан методу вводу" #: data/config.desc:183 data/config.desc:189 data/config.desc:195 #: data/config.desc:201 data/config.desc:208 data/config.desc:214 msgid "Output" msgstr "" #: data/config.desc:186 msgid "Type half width Punc After a Number" msgstr "Після чисел уводити напівширинні знаки пунктуації" #: data/config.desc:192 msgid "Disable Paging in Remind Mode" msgstr "" #: data/config.desc:198 msgid "Commit when toggle state" msgstr "" #: data/config.desc:199 msgid "Send typed raw text if Switch to inactive Mode" msgstr "" #: data/config.desc:204 src/im/table/table.desc:176 msgid "Candidate Word Number" msgstr "" #: data/config.desc:211 msgid "Give the tips of Phrase" msgstr "Давати підказки для фрази" #: data/config.desc:217 msgid "Do not commit preedit text when unfocus a window" msgstr "" #: data/config.desc:220 data/config.desc:226 data/config.desc:232 #: data/config.desc:238 data/config.desc:244 data/config.desc:250 #: data/config.desc:256 msgid "Appearance" msgstr "" #: data/config.desc:223 msgid "Show Input Method Hint After Input method changed" msgstr "" #: data/config.desc:229 msgid "Show Input Method Hint After Input method changed and Focus in" msgstr "" #: data/config.desc:235 msgid "Input Method Hint will be only shown when state is active" msgstr "" #: data/config.desc:241 msgid "Show Input Speed" msgstr "Відображати швидкість вводу" #: data/config.desc:247 msgid "Show Version" msgstr "Показувати версію" #: data/config.desc:253 msgid "Do not show input window if there is only preedit string" msgstr "" #: data/config.desc:259 msgid "Do not show input window if there is only one candidate and preedit" msgstr "" #: data/inputmethod.desc:3 msgid "UniqueName" msgstr "Унікальне ім’я" #: data/inputmethod.desc:11 msgid "IconName" msgstr "Назва піктограми" #: data/inputmethod.desc:15 msgid "Priority" msgstr "Пріоритет" #: data/inputmethod.desc:19 msgid "LangCode" msgstr "" #: data/inputmethod.desc:23 msgid "Parent" msgstr "" #: data/profile.desc:1 data/profile.desc:6 data/profile.desc:11 #: data/profile.desc:16 data/profile.desc:21 data/profile.desc:26 msgid "Profile" msgstr "Профіль" #: data/profile.desc:2 msgid "Use Full Width Character" msgstr "" #: data/profile.desc:7 msgid "Use Wide Punctuation" msgstr "" #: data/profile.desc:12 msgid "Prompt the phrases after input" msgstr "" #: data/profile.desc:17 msgid "Current Input Method Name" msgstr "" #: data/profile.desc:22 msgid "Current Enabled Input Method List" msgstr "" #: data/profile.desc:29 msgid "Show Preedit String in Client Window" msgstr "" #: src/frontend/xim/fcitx-xim.desc:1 msgid "Xim" msgstr "" #: src/frontend/xim/fcitx-xim.desc:4 msgid "Use On The Spot Style for XIM (Cannot change during running)" msgstr "" #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:4 msgid "Commit with extra space when choose candidate word" msgstr "" #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:7 src/im/table/table.desc:141 #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.desc:2 #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:35 #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:16 msgid "Choose key modifier" msgstr "" #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:11 src/im/table/table.desc:145 #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.desc:6 #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:39 #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:5 #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:20 msgid "None" msgstr "" #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:12 src/im/table/table.desc:146 #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.desc:7 #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:40 #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:21 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:13 src/im/table/table.desc:147 #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.desc:8 #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:41 #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:22 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:14 src/im/table/table.desc:148 #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.desc:9 #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:42 #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:23 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:19 msgid "Toggle the word hint" msgstr "" #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:25 msgid "Minimum length to trigger word hint" msgstr "" #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:32 msgid "Maximum length of spell hint list" msgstr "" #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:33 msgid "" "A different value from the global one may be useful when using horizontal " "candidate list" msgstr "" #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:39 msgid "Use enter to commit the existing string" msgstr "" #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:44 msgid "Add current input buffer to user dictionary" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:5 msgid "MS" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:6 msgid "Ziguang" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:7 msgid "ABC" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:8 msgid "Zhongwenzhixing" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:9 msgid "PinyinJiaJia" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:10 msgid "XiaoHe" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:11 msgid "User Defined" msgstr "Визначено користувачем" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:13 msgid "Default Shuangpin Schema" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:18 msgid "Fix preedit cursor at head" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:23 msgid "Use V to trigger quickphrase" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:28 msgid "Use Complete Pinyin" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:33 msgid "Auto Create Phrase" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:38 msgid "Save Auto Created Phrase" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:43 msgid "Hotkey of Adding Frequent Word" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:48 msgid "Hotkey of Deleting Frequent Word" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:53 msgid "Hotkey of Delete User Phrase" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:58 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:67 #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:76 src/im/table/table.desc:23 msgid "AdjustNo" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:59 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:68 #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:77 src/im/table/table.desc:24 msgid "AdjustFast" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:60 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:69 #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:78 src/im/table/table.desc:25 msgid "AdjustFreq" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:62 msgid "Rule of Candidate Word Order" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:71 msgid "Rule of Candidate Phrase Order" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:80 msgid "Rule of Frequent Word Order" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:85 msgid "Fuzzy an and ang" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:90 msgid "Fuzzy en and eng" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:95 msgid "Fuzzy ian and iang" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:100 msgid "Fuzzy in and ing" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:105 msgid "Fuzzy ou and u" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:110 msgid "Fuzzy uan and uang" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:115 msgid "Fuzzy c and ch" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:120 msgid "Fuzzy f and h" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:125 msgid "Fuzzy l and n" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:130 msgid "Fuzzy s and sh" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:135 msgid "Fuzzy z and zh" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:140 msgid "Fix misstype gn/ng" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:145 msgid "Fix misstype v/u like jv, qv, xv, yv" msgstr "" #: src/im/table/fcitx-table.desc:1 src/im/table/fcitx-table.desc:6 #: src/im/table/fcitx-table.desc:11 src/im/table/fcitx-table.desc:16 #: src/im/table/fcitx-table.desc:21 src/module/unicode/fcitx-unicode.desc:3 msgid "Key" msgstr "" #: src/im/table/fcitx-table.desc:4 msgid "Add Phrase" msgstr "" #: src/im/table/fcitx-table.desc:9 msgid "Delete Phrase" msgstr "" #: src/im/table/fcitx-table.desc:14 src/im/table/table.desc:19 msgid "Adjust Order" msgstr "" #: src/im/table/fcitx-table.desc:19 msgid "Clear Frequency" msgstr "" #: src/im/table/fcitx-table.desc:24 msgid "Lookup Pinyin" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:1 src/im/table/table.desc:6 #: src/im/table/table.desc:10 src/im/table/table.desc:14 #: src/im/table/table.desc:18 src/im/table/table.desc:27 #: src/im/table/table.desc:33 src/im/table/table.desc:38 #: src/im/table/table.desc:43 src/im/table/table.desc:48 #: src/im/table/table.desc:53 src/im/table/table.desc:58 #: src/im/table/table.desc:63 src/im/table/table.desc:68 #: src/im/table/table.desc:73 src/im/table/table.desc:78 #: src/im/table/table.desc:83 src/im/table/table.desc:87 #: src/im/table/table.desc:92 src/im/table/table.desc:97 #: src/im/table/table.desc:102 src/im/table/table.desc:107 #: src/im/table/table.desc:112 src/im/table/table.desc:116 #: src/im/table/table.desc:125 src/im/table/table.desc:130 #: src/im/table/table.desc:135 src/im/table/table.desc:140 #: src/im/table/table.desc:150 src/im/table/table.desc:155 #: src/im/table/table.desc:160 src/im/table/table.desc:165 #: src/im/table/table.desc:170 src/im/table/table.desc:175 #: src/im/table/table.desc:182 src/im/table/table.desc:187 #: src/im/table/table.desc:192 src/im/table/table.desc:197 #: src/im/table/table.desc:202 src/im/table/table.desc:207 #: src/im/table/table.desc:212 src/im/table/table.desc:217 #: src/im/table/table.desc:222 msgid "CodeTable" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:2 msgid "Unique Name for Table" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:7 msgid "Code Table Name" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:11 msgid "Icon Name" msgstr "Назва піктограми" #: src/im/table/table.desc:15 msgid "Code Table File" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:28 msgid "Level of simple code" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:29 msgid "Do not sort word with code less than this level" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:34 msgid "Order of Code Table" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:39 msgid "Use Pinyin" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:44 msgid "Pinyin Key" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:49 msgid "Auto Send Candidate Word" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:54 msgid "" "Minimum length trigger auto send candidate word when only one candidate" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:59 msgid "" "Minimum length trigger auto send candidate when there will be no candidate" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:64 msgid "Send Raw Preedit" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:69 msgid "End Key" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:74 msgid "Use Matching Key" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:79 msgid "Matching Key" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:84 msgid "Exact Match" msgstr "Повна відповідність" #: src/im/table/table.desc:88 msgid "Auto Phrase" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:93 msgid "" "Keep current buffer when there is no match item and input length is equal " "code length" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:98 msgid "Auto Phrase Length" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:103 msgid "Auto Phrase Phrase" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:108 msgid "Save Auto Phrase" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:113 msgid "Prompt Table Code" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:117 msgid "Candidate Table Layout" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:121 msgid "Not Set" msgstr "Не вибрано" #: src/im/table/table.desc:122 msgid "Vertical" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:123 msgid "Horizontal" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:131 msgid "Symbol File" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:136 msgid "Choose" msgstr "Вибір" #: src/im/table/table.desc:151 msgid "Language Code for this table" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:156 msgid "Enable" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:161 msgid "Use Custom Prompt String defined in table" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:166 msgid "Keyboard Layout to be used" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:171 msgid "Use Alternative Candidate Word Number" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:183 msgid "Use Alternative Key for paging" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:188 msgid "Alternative Prev Page Key" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:193 msgid "Alternative Next Page Key" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:198 msgid "First Candidate Display as Preedit" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:203 msgid "Commit and pass when invalid key of this table pressed" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:208 msgid "Commit key for select first candidate" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:213 msgid "Commit string when there is no match" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:218 msgid "Ignore Punctuation" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:223 msgid "Ignore some Punctuation, if it is empty, then ignore all punctuation" msgstr "" #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.desc:1 #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.desc:11 #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.desc:17 #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.desc:26 #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.desc:34 msgid "Auto English" msgstr "Автоматично англійською" #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.desc:12 #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:14 #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:26 msgid "Do not show spell hint" msgstr "" #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.desc:22 #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:23 #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:36 msgid "Maximum hint length" msgstr "" #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.desc:23 msgid "Maximum length of spell hint list for Auto English" msgstr "" #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.desc:30 msgid "Maximum words number kept in preedit" msgstr "" #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.desc:31 msgid "0 for commit immediately, -1 for keep all words" msgstr "" #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.desc:37 msgid "Add Extra space when selecting a candidate word" msgstr "" #: src/module/chttrans/fcitx-chttrans.desc:1 #: src/module/chttrans/fcitx-chttrans.desc:9 #: src/module/chttrans/fcitx-chttrans.desc:14 msgid "TraditionalChinese" msgstr "" #: src/module/chttrans/fcitx-chttrans.desc:4 msgid "Native" msgstr "Рідною мовою" #: src/module/chttrans/fcitx-chttrans.desc:5 msgid "OpenCC" msgstr "" #: src/module/chttrans/fcitx-chttrans.desc:6 msgid "Traditional Chinese Translate Engine" msgstr "" #: src/module/chttrans/fcitx-chttrans.desc:12 msgid "Toggle for enable or disable" msgstr "" #: src/module/chttrans/fcitx-chttrans.desc:17 msgid "Enabled state for im" msgstr "" #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:4 msgid "Save Clipboard History To File" msgstr "" #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:11 msgid "Length of Clipboard History to Save" msgstr "" #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:19 msgid "Maximum length of each candidate word" msgstr "" #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:20 msgid "" "Roughly the same length with this number of english letters, the actual " "length depends on the font and the content" msgstr "" #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:25 msgid "Trigger Key for Clipboard History List" msgstr "" #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:30 msgid "Use Selection Text" msgstr "" #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:31 msgid "Include the text currently selected in clipboard history." msgstr "" #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:45 msgid "Ignore blank selections" msgstr "" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:1 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:6 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:11 msgid "IMSelector" msgstr "" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:4 msgid "Local Input Method SelectKey" msgstr "" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:9 msgid "Global Input Method SelectKey" msgstr "" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:14 msgid "Clear local Input Method" msgstr "" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:16 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:21 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:26 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:31 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:36 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:41 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:46 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:51 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:56 msgid "GlobalSelector" msgstr "" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:19 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:64 msgid "Switch to the First Input Method" msgstr "" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:24 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:69 msgid "Switch to the Second Input Method" msgstr "" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:29 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:74 msgid "Switch to the Third Input Method" msgstr "" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:34 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:79 msgid "Switch to the Fourth Input Method" msgstr "" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:39 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:84 msgid "Switch to the Fifth Input Method" msgstr "" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:44 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:89 msgid "Switch to the Sixth Input Method" msgstr "" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:49 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:94 msgid "Switch to the Seventh Input Method" msgstr "" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:54 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:99 msgid "Switch to the Eighth Input Method" msgstr "" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:59 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:104 msgid "Switch to the Ninth Input Method" msgstr "" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:61 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:66 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:71 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:76 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:81 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:86 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:91 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:96 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:101 msgid "LocalSelector" msgstr "" #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:1 #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:7 #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:13 #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:18 #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:27 #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:32 #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:37 #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:42 #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:50 msgid "Pinyin Enhance" msgstr "" #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:4 msgid "Treating abbreviated Pinyin as English" msgstr "" #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:5 msgid "Useful when you hardly ever use abbreviated pinyin." msgstr "" #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:10 msgid "Allow replacing the first candidate" msgstr "" #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:11 msgid "" "Allow Pinyin Enhance to replace the first candidate word when the input " "string is very closed to English." msgstr "" #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:24 msgid "Maximum length of spell hint list for Pinyin Enhance" msgstr "" #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:30 msgid "Hotkey for Inputing Character From Phrase" msgstr "" #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:35 msgid "Hotkey for switching to Inputing Character From Phrase mode" msgstr "" #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:40 msgid "Disable Pinyin Symbol" msgstr "" #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:46 msgid "Minimum input length to trigger stroke input (set to -1 to disable)" msgstr "" #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:47 msgid "Stroke input trigger length" msgstr "" #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:55 msgid "Maximum results from stroke input." msgstr "" #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:56 msgid "" "This is only a soft limit, the actually number of candidate words may be " "larger than this when multiple characters have the same order of strokes." msgstr "" #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:1 #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:10 #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:15 #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:25 #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:31 msgid "QuickPhrase" msgstr "" #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:6 msgid "Semicolon" msgstr "Крапка з комою" #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:7 msgid "Grave" msgstr "" #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:8 msgid "Trigger Key for QuickPhrase" msgstr "" #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:13 msgid "Alternative Trigger Key for QuickPhrase" msgstr "" #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:37 msgid "Maximum length of spell hint list for Quick Phrase" msgstr "" #: src/module/spell/fcitx-spell.desc:1 src/module/spell/fcitx-spell.desc:10 msgid "Spell Hint" msgstr "" #: src/module/spell/fcitx-spell.desc:6 msgid "Aspell" msgstr "" #: src/module/spell/fcitx-spell.desc:7 msgid "Myspell" msgstr "" #: src/module/spell/fcitx-spell.desc:8 msgid "Preferred Enchant provider" msgstr "" #: src/module/spell/fcitx-spell.desc:11 msgid "Default Spell Hint Backends Order" msgstr "" #: src/module/spell/fcitx-spell.desc:14 msgid "Possible Providers: presage, custom, enchant (separate with comma)" msgstr "" #: src/module/unicode/fcitx-unicode.desc:1 msgid "Unicode" msgstr "Юнікод" #: src/module/xkb/fcitx-xkb.desc:1 src/module/xkb/fcitx-xkb.desc:6 #: src/module/xkb/fcitx-xkb.desc:12 src/module/xkb/fcitx-xkb.desc:17 msgid "X Keyboard" msgstr "" #: src/module/xkb/fcitx-xkb.desc:4 msgid "Allow to Override System XKB Settings" msgstr "" #: src/module/xkb/fcitx-xkb.desc:9 msgid "" "Use the layout of first keyboard input method in list as default layout" msgstr "" #: src/module/xkb/fcitx-xkb.desc:10 msgid "" "For example, if Keyboard - English (US) is the first input method in the " "list, then English (US) will be applied to all other non keyboard input " "method layout" msgstr "" #: src/module/xkb/fcitx-xkb.desc:15 msgid "xmodmap command" msgstr "" #: src/module/xkb/fcitx-xkb.desc:20 msgid "Apply this custom xmodmap script after layout change" msgstr "" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:1 #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:7 #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:13 #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:20 #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:25 #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:30 #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:36 #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:41 #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:51 #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:56 msgid "ClassicUI" msgstr "" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:2 msgid "Status Panel Position X" msgstr "" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:8 msgid "Status Panel Position Y" msgstr "" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:16 msgid "Font Size" msgstr "Розмір шрифту" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:18 msgid "Override the skin font size" msgstr "" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:23 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:28 msgid "Menu Font" msgstr "Шрифт меню" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:33 msgid "Font Locale to display" msgstr "" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:39 msgid "Use System Tray Icon" msgstr "Використовувати піктограму системної таці" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:44 msgid "Show" msgstr "Показувати" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:45 msgid "Auto" msgstr "" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:46 msgid "Hide when tray icon is available" msgstr "" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:47 msgid "Hide" msgstr "Ховати" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:49 msgid "Status Panel Hide Mode" msgstr "" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:54 msgid "Vertical Candidate Word List" msgstr "" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:59 src/ui/classic/skin.desc:3 msgid "Skin Name" msgstr "Назва шкурки" #: src/ui/classic/skin.desc:1 src/ui/classic/skin.desc:5 #: src/ui/classic/skin.desc:9 src/ui/classic/skin.desc:13 msgid "SkinInfo" msgstr "ІнформаціяПроШкурку" #: src/ui/classic/skin.desc:7 msgid "Skin Version" msgstr "Версія шкурки" #: src/ui/classic/skin.desc:11 msgid "Skin Author" msgstr "Автор шкурки" #: src/ui/classic/skin.desc:15 msgid "Description of Skin" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:17 src/ui/classic/skin.desc:21 #: src/ui/classic/skin.desc:26 src/ui/classic/skin.desc:31 #: src/ui/classic/skin.desc:35 src/ui/classic/skin.desc:39 #: src/ui/classic/skin.desc:43 src/ui/classic/skin.desc:47 #: src/ui/classic/skin.desc:51 src/ui/classic/skin.desc:55 #: src/ui/classic/skin.desc:59 src/ui/classic/skin.desc:63 msgid "SkinFont" msgstr "Шрифт шкурки" #: src/ui/classic/skin.desc:19 msgid "Input Font Size" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:23 msgid "Menu Font Size" msgstr "Розмір шрифту меню" #: src/ui/classic/skin.desc:28 msgid "Font sizes respect dpi setting" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:33 msgid "Tip Message Color" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:37 msgid "Input Message Color" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:41 msgid "Candidate Index Color" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:45 msgid "First Candidate Color" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:49 msgid "User Phrase Color" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:53 msgid "Table Code Color" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:57 msgid "Other Color" msgstr "Інший колір" #: src/ui/classic/skin.desc:61 msgid "Active Menu Item Character Color" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:65 msgid "Inactive Menu Item Character Color" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:67 src/ui/classic/skin.desc:71 #: src/ui/classic/skin.desc:75 src/ui/classic/skin.desc:79 #: src/ui/classic/skin.desc:83 src/ui/classic/skin.desc:87 #: src/ui/classic/skin.desc:91 src/ui/classic/skin.desc:95 #: src/ui/classic/skin.desc:99 src/ui/classic/skin.desc:104 #: src/ui/classic/skin.desc:109 src/ui/classic/skin.desc:114 #: src/ui/classic/skin.desc:119 src/ui/classic/skin.desc:124 #: src/ui/classic/skin.desc:139 src/ui/classic/skin.desc:144 #: src/ui/classic/skin.desc:149 src/ui/classic/skin.desc:157 #: src/ui/classic/skin.desc:165 src/ui/classic/skin.desc:170 #: src/ui/classic/skin.desc:175 src/ui/classic/skin.desc:180 msgid "SkinMainBar" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:69 src/ui/classic/skin.desc:187 #: src/ui/classic/skin.desc:317 msgid "Background Image" msgstr "Зображення тла" #: src/ui/classic/skin.desc:73 msgid "Logo Icon" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:77 msgid "English Mode Icon" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:81 msgid "Active Mode Icon" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:85 src/ui/classic/skin.desc:191 #: src/ui/classic/skin.desc:329 msgid "Resize Margin Left" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:89 src/ui/classic/skin.desc:195 #: src/ui/classic/skin.desc:333 msgid "Resize Margin Right" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:93 src/ui/classic/skin.desc:199 #: src/ui/classic/skin.desc:321 msgid "Resize Margin Top" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:97 src/ui/classic/skin.desc:203 #: src/ui/classic/skin.desc:325 msgid "Resize Margin Bottom" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:102 src/ui/classic/skin.desc:208 #: src/ui/classic/skin.desc:338 msgid "Margin Left for clickable region" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:107 src/ui/classic/skin.desc:213 #: src/ui/classic/skin.desc:343 msgid "Margin Right for clickable region" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:112 src/ui/classic/skin.desc:218 #: src/ui/classic/skin.desc:348 msgid "Margin Top for clickable region" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:117 src/ui/classic/skin.desc:223 #: src/ui/classic/skin.desc:353 msgid "Margin Bottom for clickable region" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:122 src/ui/classic/skin.desc:228 #: src/ui/classic/skin.desc:358 msgid "Overlay image" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:128 src/ui/classic/skin.desc:234 #: src/ui/classic/skin.desc:364 msgid "TopLeft" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:129 src/ui/classic/skin.desc:235 #: src/ui/classic/skin.desc:365 msgid "TopCenter" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:130 src/ui/classic/skin.desc:236 #: src/ui/classic/skin.desc:366 msgid "TopRight" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:131 src/ui/classic/skin.desc:237 #: src/ui/classic/skin.desc:367 msgid "CenterLeft" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:132 src/ui/classic/skin.desc:238 #: src/ui/classic/skin.desc:368 msgid "Center" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:133 src/ui/classic/skin.desc:239 #: src/ui/classic/skin.desc:369 msgid "CenterRight" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:134 src/ui/classic/skin.desc:240 #: src/ui/classic/skin.desc:370 msgid "BottomLeft" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:135 src/ui/classic/skin.desc:241 #: src/ui/classic/skin.desc:371 msgid "BottomCenter" msgstr "Нижній центр" #: src/ui/classic/skin.desc:136 src/ui/classic/skin.desc:242 #: src/ui/classic/skin.desc:372 msgid "BottomRight" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:137 src/ui/classic/skin.desc:243 #: src/ui/classic/skin.desc:373 msgid "Overlay dock position" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:142 src/ui/classic/skin.desc:248 #: src/ui/classic/skin.desc:378 msgid "Overlay X offset" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:147 src/ui/classic/skin.desc:253 #: src/ui/classic/skin.desc:383 msgid "Overlay Y offset" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:151 src/ui/classic/skin.desc:293 #: src/ui/classic/skin.desc:395 msgid "Fill Background Vertical rule" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:153 src/ui/classic/skin.desc:161 #: src/ui/classic/skin.desc:295 src/ui/classic/skin.desc:303 #: src/ui/classic/skin.desc:397 src/ui/classic/skin.desc:405 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: src/ui/classic/skin.desc:154 src/ui/classic/skin.desc:162 #: src/ui/classic/skin.desc:296 src/ui/classic/skin.desc:304 #: src/ui/classic/skin.desc:398 src/ui/classic/skin.desc:406 msgid "Resize" msgstr "Змінити розмір" #: src/ui/classic/skin.desc:159 src/ui/classic/skin.desc:301 #: src/ui/classic/skin.desc:403 msgid "Fill Background Horizontal rule" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:167 msgid "Use Custom text icon color" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:172 msgid "Active Text Icon Color" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:177 msgid "Inactive Text Icon Color" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:182 msgid "Special Icon position" msgstr "Розташування піктограми" #: src/ui/classic/skin.desc:185 src/ui/classic/skin.desc:189 #: src/ui/classic/skin.desc:193 src/ui/classic/skin.desc:197 #: src/ui/classic/skin.desc:201 src/ui/classic/skin.desc:205 #: src/ui/classic/skin.desc:210 src/ui/classic/skin.desc:215 #: src/ui/classic/skin.desc:220 src/ui/classic/skin.desc:225 #: src/ui/classic/skin.desc:230 src/ui/classic/skin.desc:245 #: src/ui/classic/skin.desc:250 src/ui/classic/skin.desc:255 #: src/ui/classic/skin.desc:259 src/ui/classic/skin.desc:263 #: src/ui/classic/skin.desc:267 src/ui/classic/skin.desc:271 #: src/ui/classic/skin.desc:275 src/ui/classic/skin.desc:279 #: src/ui/classic/skin.desc:283 src/ui/classic/skin.desc:287 #: src/ui/classic/skin.desc:291 src/ui/classic/skin.desc:299 msgid "SkinInputBar" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:257 msgid "Color of Cursor" msgstr "Колір вказівника" #: src/ui/classic/skin.desc:261 msgid "Position or offset of Preedit" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:265 msgid "Position or offset of LookupTable" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:269 src/ui/classic/skin.desc:277 #: src/ui/classic/skin.desc:285 msgid "Prev Page Icon" msgstr "Піктограма попередньої сторінки" #: src/ui/classic/skin.desc:273 src/ui/classic/skin.desc:281 #: src/ui/classic/skin.desc:289 msgid "Next Page Icon" msgstr "Піктограма наступної сторінки" #: src/ui/classic/skin.desc:307 src/ui/classic/skin.desc:311 msgid "SkinTrayIcon" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:309 msgid "Active Tray Icon" msgstr "Активні тлові лейби" #: src/ui/classic/skin.desc:313 msgid "Inctive Tray Icon" msgstr "Неактивні тлові лейби" #: src/ui/classic/skin.desc:315 src/ui/classic/skin.desc:319 #: src/ui/classic/skin.desc:323 src/ui/classic/skin.desc:327 #: src/ui/classic/skin.desc:331 src/ui/classic/skin.desc:335 #: src/ui/classic/skin.desc:340 src/ui/classic/skin.desc:345 #: src/ui/classic/skin.desc:350 src/ui/classic/skin.desc:355 #: src/ui/classic/skin.desc:360 src/ui/classic/skin.desc:375 #: src/ui/classic/skin.desc:380 src/ui/classic/skin.desc:385 #: src/ui/classic/skin.desc:389 src/ui/classic/skin.desc:393 #: src/ui/classic/skin.desc:401 msgid "SkinMenu" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:387 msgid "Active Menu Color" msgstr "Поточний колір меню" #: src/ui/classic/skin.desc:391 msgid "Space Line Color" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:409 src/ui/classic/skin.desc:414 msgid "SkinKeyboard" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:411 msgid "Virtual Keyboard Image" msgstr "Зображення віртуальної клавіятури" #: src/ui/classic/skin.desc:416 msgid "Key Color On Virutal Keyboard" msgstr "" ���������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/apparmorapplet.po�����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000004064�12734304461�020504� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of apparmorapplet.po to Ukrainian # Translation of apparmorapplet.uk.po to Ukrainian # @TITLE@ # Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg # # This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST # # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007. # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apparmorapplet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-06 14:27-0800\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-25 20:28+0000\n" "Last-Translator: yurchor <Unknown>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: src/apparmor-applet.c:244 msgid "" "AppArmorApplet is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version." msgstr "" "AppArmorApplet є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати " "та/або змінювати\n" "його за умов дотримання пунктів GNU General Public License, у тому вигляді, " "який\n" "оприлюднено Free Software Foundation; як версію 2 цієї ліцензії, або\n" "(за вашого бажання) будь-якої пізнішої версії." #: src/preferences_dialog.c:31 msgid "AppArmor Desktop Preferences" msgstr "Параметри стільниці AppArmor" #: src/preferences_dialog.c:46 msgid "Profile Generation" msgstr "Створення профілів" #: src/preferences_dialog.c:54 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: src/preferences_dialog.c:76 msgid "YAST" msgstr "YAST" #: src/preferences_dialog.c:77 msgid "genprof" msgstr "genprof" #: src/reject_list.c:58 msgid "AppArmor Rejections" msgstr "Відкидання AppArmor" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/kubuntu-patched-l10n.po�����������������������������������0000644�0000000�0000000�00000033342�12734304461�021331� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for kubuntu-patched-l10n # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the kubuntu-patched-l10n package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kubuntu-patched-l10n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-28 15:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-01 18:37+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: app/kipiinterface.cpp:256 msgid "Install Plugins" msgstr "Встановити додатки" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:287 projects/k3bmixedburndialog.cpp:293 msgid "" "<p><b>External program <em>normalize</em> is not installed.</b><p>K3b uses " "<em>normalize</em> (http://normalize.nongnu.org/) to normalize audio tracks. " "In order to use this functionality, please install it first." msgstr "" "<p><b>Не встановлено сторонньої програми <em>normalize</em>.</b><p>K3b " "використовує <em>normalize</em> (http://normalize.nongnu.org/) для " "вирівнювання гучності звукових доріжок. Щоб скористатися відповідними " "можливостями, будь ласка, спочатку встановіть відповідний пакунок." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:238 #, kde-format msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8" msgstr "%1 буде запущено з привілеями адміністратора (root) на ядрі >= 2.6.8" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:239 #, kde-format msgid "" "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security " "reasons anymore." msgstr "" "Починаючи від версії ядра Linux 2.6.8, через причини пов'язані з безпекою, " "%1 вже не буде працювати при виконанні suid root." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:249 k3bsystemproblemdialog.cpp:274 #, kde-format msgid "%1 will be run without root privileges" msgstr "%1 буде запущено без привілеїв адміністратора" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:250 msgid "" "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges, " "as then cdrecord runs with high priority that increases the overall " "stability of the burning process. As well as this, it allows the size of the " "burning buffer to be changed, and a lot of user problems can be solved this " "way." msgstr "" "Наполегливо рекомендуємо налаштувати cdrecord на запуск з правами доступу " "адміністратора (root), оскільки тоді cdrecord працюватиме з вищим " "пріоритетом, що збільшить загальну стабільність процесу запису даних. Це " "також надасть змогу змінювати розмір буфера запису та усуне безліч інших " "проблем у користуванні програмою." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:275 msgid "" "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to " "increase the overall stability of the burning process." msgstr "" "Настійливо рекомендується налаштувати, щоб cdrdao запускався з привілеями " "адміністратора (root), що й підвищить загальну стабільність процесу запису." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:519 msgid "MP3 Audio Decoder plugin not found." msgstr "Не знайдено додатка декодування звукових даних MP3" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:520 msgid "" "K3b could not load or find the MP3 decoder plugin. This means that you will " "not be able to create Audio CDs from MP3 files. Many Linux distributions do " "not include MP3 support for legal reasons." msgstr "" "K3b не вдалося завантажити або знайти додаток декодування звукових даних " "MP3. Це означає, що ви не зможете створювати звукові компакт-диски на основі " "файлів MP3. Типові комплекти пакунків багатьох дистрибутивів Linux не " "містять пакунків підтримки MP3 з юридичних міркувань." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:523 msgid "" "To enable MP3 support, please install the MAD MP3 decoding library as well " "as the K3b MAD MP3 decoder plugin (the latter may already be installed but " "not functional due to the missing libmad). Some distributions allow " "installation of MP3 support via an online update tool." msgstr "" "Щоб уможливити підтримку MP3, будь ласка, встановіть бібліотеку декодування " "MP3 MAD, а також додаток декодування MP3 MAD для K3b (останній вже могло " "бути встановлено, але він не здатен працювати через те, що не встановлено " "libmad). У деяких дистрибутивах встановлення підтримки MP3 можливе за " "допомогою інструмента оновлення з інтернету." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:538 msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968" msgstr "Набір символів системної локалі ANSI_X3.4-1968" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:539 msgid "" "Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is " "set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done " "intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting " "will result in problems when creating data projects." msgstr "" "Набір символів локалі вашої системи (тобто, набір символів, який, напр., " "використовується для кодування назв файлів) встановлено до ANSI_X3.4-1968. " "Малоймовірно, що це було зроблено навмисне. Ймовірніше, локаль взагалі не " "вказано. Неправильний параметр локалі призведе до проблем при створенні " "проектів запису даних." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:543 msgid "" "To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables " "are set. Normally the distribution setup tools take care of this." msgstr "" "Щоб належно встановити набір символів локалі, переконайтесь, що вказано " "змінні середовища LC_*. Зазвичай, це робиться автоматично засобами " "встановлення дистрибутива." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:556 msgid "Running K3b as root user" msgstr "K3b запущено від імені користувача root" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:557 msgid "" "It is not recommended to run K3b under the root user account. This " "introduces unnecessary security risks." msgstr "" "Не рекомендовано запускати програму K3b від імені користувача root " "(адміністративного облікового запису). Це несе за собою невиправданий ризик " "для безпеки." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:559 msgid "" "Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool " "permissions appropriately." msgstr "" "Запустіть K3b з відповідного облікового запису користувача і налаштуйте " "права доступу для пристрою, а також для зовнішніх засобів." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:562 msgid "The latter can be done via \"Modify Permissions...\"." msgstr "Останнє можна зробити за допомогою кнопки «Змінити права доступу…»." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:592 msgid "No problems found in system configuration." msgstr "В конфігурації системи не знайдено проблем." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:592 msgid "System configured properly" msgstr "Систему налаштовано як слід" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:287 msgid "" "<p><b>External program <em>normalize-audio</em> is not installed.</b><p>K3b " "uses <em>normalize-audio</em> (http://normalize.nongnu.org/) to normalize " "audio tracks. In order to use this functionality, please install it first. " "(sudo apt-get install normalize-audio) " msgstr "" "<p>Не встановлено <b>зовнішню програму <em>normalize-audio</em>.</b><p>K3b " "використовує <em>normalize-audio</em> (http://normalize.nongnu.org/) для " "вирівнювання гучності звукових доріжок. Щоб скористатися відповідною " "можливістю, вам слід встановити пакунок з зовнішньою програмою (sudo apt-get " "install normalize-audio). " #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:293 msgid "" "<p><b>External program <em>normalize-audio</em> is not installed.</b><p>K3b " "uses <em>normalize-audio</em> (http://normalize.nongnu.org/) to normalize " "audio tracks. In order to use this functionality, please install it first " "(sudo apt-get install normalize-audio)." msgstr "" "<p>Не встановлено <b>зовнішню програму <em>normalize-audio</em>.</b><p>K3b " "використовує <em>normalize-audio</em> (http://normalize.nongnu.org/) для " "вирівнювання гучності звукових доріжок. Щоб скористатися відповідною " "можливістю, вам слід встановити пакунок з зовнішньою програмою (sudo apt-get " "install normalize-audio)." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:56 msgid "Could not find normalize executable." msgstr "Не вдалося знайти виконуваного файла normalize." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:84 msgid "Could not start normalize." msgstr "Не вдалося запустити normalize." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:56 msgid "Could not find normalize-audio executable." msgstr "Не вдалося знайти виконуваного файла normalize-audio." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:84 msgid "Could not start normalize-audio." msgstr "Не вдалося запустити normalize-audio." #: drkonqidialog.cpp:188 msgid "Automatically submit a crash report" msgstr "Автоматично надсилати звіти щодо аварій" #: kcmlocale.cpp:1346 msgctxt "@status message widget" msgid "" "You tried to remove your active system language, this is not supported." msgstr "Ви намагалися вилучити активну мову системи, це не підтримується." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, installLabel) #: rc.cpp:23 msgid "Install Progress:" msgstr "Поступ встановлення:" #: main.cpp:68 msgid "" "Explicit --desktop enables autostart handling which may be disabled with " "this option" msgstr "" "Явне визначення параметра --desktop вмикає обробку завдань автозапуску, яку " "може бути вимкнено цим пунктом" #: main.cpp:70 msgid "Enable autostart handling" msgstr "Увімкнути обробку автозапуску" #: image.cpp:174 msgctxt "@action:button" msgid "Install Default Wallpapers..." msgstr "Встановити типові шпалери…" #: kdecore/kde-config.cpp:147 msgid "kdeinit shared executables (resource added by Debian)" msgstr "" "Виконувані файли спільного використання kdeinit (ресурс додано Debian)" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:286 #, kde-format msgid "" "The plugin '%1' or its library dependencies are not compatible with " "currently loaded libraries: %2" msgstr "" "Додаток «%1» або бібліотеки, від яких залежить його робота, несумісні з " "поточними завантаженими бібліотеками: %2" #: src/akregator_part.cpp:179 msgid "Planet Ubuntu" msgstr "Planet Ubuntu" #: src/akregator_part.cpp:184 msgid "Ubuntu Fridge" msgstr "Ubuntu Fridge" #: src/akregator_part.cpp:189 msgid "Kubuntu.org News" msgstr "Kubuntu.org News" #: src/akregator_part.cpp:194 msgid "Kubuntu Wire" msgstr "Kubuntu Wire" #: kilelauncher.cpp:407 msgid "" "This is possibly due to old tools configuration; you can restore default " "tools configuration in Settings->Configure Kile->Tools->Build->Restore " "Default Tools." msgstr "" "Причиною можуть бути застарілі налаштування інструментів. Ви можете " "відновити типові налаштування за допомогою пункту меню Параметри-" ">Налаштувати Kile->Інструменти->Збирання->Типові інструменти." #: main.cpp:187 msgid "Debian policy compatibility, not used" msgstr "Сумісність з правилами Debian, не використовується" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/MoinMoin.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000267160�12734304461�017212� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������## Please edit system and help pages ONLY in the master wiki! ## For more information, please see MoinMoin:MoinDev/Translation. ##master-page:None ##master-date:None #acl -All:write Default #format gettext #language uk # # MoinMoin uk system text translation # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MoinMoin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-08-04 22:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-03 13:43+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:11+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "X-Direction: ltr\n" "X-Language: Українська\n" "X-Language-in-English: Ukrainian\n" "X-HasWikiMarkup: True\n" msgid "Your changes are not saved!" msgstr "Ваші зміни не збережено!" msgid "You are not allowed to edit this page." msgstr "Ви не можете редагувати цю сторінку." msgid "Page is immutable!" msgstr "Сторінка незмінна!" msgid "Cannot edit old revisions!" msgstr "Не можна редагувати старі версії!" msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!" msgstr "" "Вийшов час привілею на зміну, приготуйтесь до конфліктів редагування!" msgid "Page name is too long, try shorter name." msgstr "Назва сторінки надто довга, вкажіть коротшу назву." #, python-format msgid "Draft of \"%(pagename)s\"" msgstr "Чернетка \"%(pagename)s\"" #, python-format msgid "Edit \"%(pagename)s\"" msgstr "Редагування \"%(pagename)s\"" #, python-format msgid "Preview of \"%(pagename)s\"" msgstr "Макет \"%(pagename)s\"" #, python-format msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!" msgstr "Скінчився термін привілею на редагування %(lock_page)s!" #, python-format msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes." msgstr "" "Термін привілею на редагування сторінки %(lock_page)s скінчиться через # " "хвилин." #, python-format msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds." msgstr "" "Термін привілею на редагування сторінки %(lock_page)s скінчиться через # " "секунд." msgid "Someone else deleted this page while you were editing!" msgstr "Хтось видалив цю сторінку, у той час як ви її редагували!" msgid "Someone else changed this page while you were editing!" msgstr "Хтось вже змінив цю сторінку, у той час як ви її редагували!" msgid "" "Someone else saved this page while you were editing!\n" "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!" msgstr "" "Хтось переписав цю сторінку, у той час як ви її редагували!\n" "Внесіть свої зміни до оновленої сторінки та запишіть її знову. Не записуйте " "у поточному вигляді!" msgid "[Content loaded from draft]" msgstr "[Зміст сторінки завантажено з чернетки]" #, python-format msgid "[Content of new page loaded from %s]" msgstr "[Зміст нової сторінки завантажено з %s]" #, python-format msgid "[Template %s not found]" msgstr "[Шаблон %s не існує]" #, python-format msgid "[You may not read %s]" msgstr "[Ви не можете читати %s]" #, python-format msgid "" "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved " "%(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision " "%(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last " "edit somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a " "preview, cancel an edit or unsuccessfully save." msgstr "" "'''<<BR>>Вашу чернетку, що базується на версії %(draft_rev)d (збережено " "%(draft_timestamp_str)s), можна завантажити замість поточної версії " "%(page_rev)d, використовуючи кнопку завантаження чернетки - якщо ви не " "зберегли останню версію, що редагувалася.''' Чернетку буде збережено при " "виконанні попереднього перегляду, скасуванні редагування чи при неуспішній " "операції запису." #, python-format msgid "Describe %s here." msgstr "Опишіть %s." msgid "Check Spelling" msgstr "Перевірка орфографії" msgid "Save Changes" msgstr "Зберегти зміни" msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #, python-format msgid "" "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the " "%(license_link)s.\n" "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your " "changes." msgstr "" "При натисканні '''%(save_button_text)s''' ви ставите свої зміни під дію " "правил, що описані у %(license_link)s.\n" "Якщо ви з цим не згодні, натисніть '''%(cancel_button_text)s''' для " "скасування своїх змін." msgid "Preview" msgstr "Показати макет" msgid "GUI Mode" msgstr "Графічний редактор" msgid "Load Draft" msgstr "Завантажити чернетку" msgid "Trivial change" msgstr "Незначна зміна" msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" msgid "<No addition>" msgstr "<Не додавати>" #, python-format msgid "Add to: %(category)s" msgstr "Додати до: %(category)s" msgid "Remove trailing whitespace from each line" msgstr "Видалити хвостові пробіли з кожного рядку" msgid "Edit was cancelled." msgstr "Редагування було скасовано." msgid "You can't copy to an empty pagename." msgstr "Не можна копіювати порожню назву сторінки." msgid "You are not allowed to copy this page!" msgstr "У вас немає прав для копіювання цієї сторінки!" #, python-format msgid "" "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n" "\n" "Try a different name." msgstr "" "'''Сторінка з назвою {{{'%s'}}} вже існує.'''\n" "\n" "Виберіть іншу назву." #, python-format msgid "Could not copy page because of file system error: %s." msgstr "Сторінка не була скопійована через системну помилку: %s." msgid "You are not allowed to rename this page!" msgstr "У вас немає прав для перейменування цієї сторінки!" msgid "You can't rename to an empty pagename." msgstr "Не можна перейменовувати порожню назву сторінки." #, python-format msgid "Could not rename page because of file system error: %s." msgstr "Сторінка не була перейменована через системну помилку: %s." msgid "You are not allowed to delete this page!" msgstr "У вас немає прав для видалення цієї сторінки!" msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated." msgstr "Дякуємо за виправлення. Ми вітаємо вашу увагу до подробиць." #, python-format msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!" msgstr "Сторінку \"%s\" успішно видалено!" #, python-format msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)." msgstr "Несподівана помилка при спробі блокування сторінки (errno=%d)." msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?" msgstr "" "Помилка при спробі блокування сторінки. Можливо немає 'поточного' файлу?" #, python-format msgid "" "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page " "%s is damaged and cannot be edited right now." msgstr "" "Не вдається визначити версію поточної сторінки з файлу 'current'. Сторінка " "%s пошкоджена та наразі не може редагуватися." #, python-format msgid "Cannot save page %s, no storage space left." msgstr "Не вдається зберегти сторінку %s, немає вільного місця." #, python-format msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)" msgstr "Помилка вводу/виводу при збереженні сторінки %s (errno=%d)" msgid "You are not allowed to edit this page!" msgstr "У вас немає прав для редагування цієї сторінки!" msgid "You cannot save empty pages." msgstr "Не можна зберігати порожні сторінки." msgid "You already saved this page!" msgstr "Ви вже зберегли цю сторінку!" msgid "You already edited this page! Please do not use the back button." msgstr "" "Ви вже редагуєте цю сторінку! Не використовуйте кнопку повернення назад." msgid "You did not change the page content, not saved!" msgstr "Ви не внесли зміни - сторінка не була переписана!" msgid "" "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!" msgstr "" "Ви не можете змінювати права доступу(ACL) до цієї сторінки, оскільки ви не " "маєте прав адміністратора на неї!" msgid "Notifications sent to:" msgstr "" #, python-format msgid "" "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were " "granted the lock for this page." msgstr "" "Привілеї %(owner)s на зміни закінчились %(mins_ago)d хвилин тому та ви " "отримали привілею на зміну цієї сторінки." #, python-format msgid "" "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s." msgstr "" "Ця сторінка буде ''захищена'' від змін іншими користувачами до %(bumptime)s." #, python-format msgid "" "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this " "page." msgstr "" "Всі користувачі будуть ''попереджені'', що ви виправляєте цю сторінку до " "%(bumptime)s." msgid "Use the Preview button to extend the locking period." msgstr "Натисніть кнопку 'Показати Макет' для продовження часу блокування." #, python-format msgid "" "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until " "%(timestamp)s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)." msgstr "" "Цю сторінку зараз виправляє %(owner)s та вона ''заблокована'' до " "%(timestamp)s, тобто ще на на %(mins_valid)d хвилин." #, python-format msgid "" "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by " "%(owner)s.<<BR>>\n" "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another " "%(mins_valid)d minute(s),\n" "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n" "To leave the editor, press the Cancel button." msgstr "" "Цю сторінку взяв %(owner)s для редагування о %(timestamp)s.<<BR>>\n" "'''Слід ''утриматись від виправлення'' цієї сторінки принаймні на " "%(mins_valid)d хвилин\n" "для уникнення конфліктів.'''<<BR>>\n" "Щоб вийти з редактора натисніть кнопку 'Скасувати'." msgid "<unknown>" msgstr "<невідомо>" #, python-format msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data" msgstr "[%(sitename)s] Дані вашого облікового рахунку wiki" msgid "" "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n" "\n" "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n" "go to the password recovery page again and enter your username and the\n" "recovery token.\n" msgstr "" #, python-format msgid "" "Login Name: %s\n" "\n" "Password recovery token: %s\n" "\n" "Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n" msgstr "" #, python-format msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)." msgstr "Цьому пакету потрібна новіша версія MoinMoin ( принаймні %s)." msgid "The theme name is not set." msgstr "Не встановлено назву стилю." #, python-format msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s." msgstr "Файли теми не втановлено! Відсутні права на запис для %s." #, python-format msgid "Installation of '%(filename)s' failed." msgstr "Помилка встановлення '%(filename)s'." #, python-format msgid "The file %s is not a MoinMoin package file." msgstr "Файл %s не є файлом пакету MoinMoin." #, python-format msgid "The page %s does not exist." msgstr "Сторінка %s не існує." msgid "Invalid package file header." msgstr "Неприпустимий заголовок файлу пакету." msgid "Package file format unsupported." msgstr "Непідтримуваний формат файлу пакету." #, python-format msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i." msgstr "Невідома функція %(func)s у рядку %(lineno)i." #, python-format msgid "The file %s was not found in the package." msgstr "Файл %s не знайдено у пакеті." msgid "The wiki is currently not reachable." msgstr "Вікі наразі недоступна." msgid "Invalid username or password." msgstr "Неправильне ім'я користувача чи пароль." #, python-format msgid "" "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally " "than you specified (%(localname)s)." msgstr "" "Віддалена вікі має іншу внутрішню назву ІнтерВікі (%(remotename)s) ніж " "вказана вами (%(localname)s)." msgid "Text mode" msgstr "Текстовий режим" #, python-format msgid "Unknown action %(action_name)s." msgstr "Невідома дія %(action_name)s." #, python-format msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page." msgstr "Ви не можете виконувати %(action_name)s на цій сторінці." msgid "Login and try again." msgstr "Увійдіть знову та спробуйте ще раз." #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\"" msgstr "Аргумент \"%s\" має бути логічним значенням, а не \"%s\"" #, python-format msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\"" msgstr "Аргумент має бути логічним значенням, а не \"%s\"" #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\"" msgstr "Аргумент \"%s\" має бути цілим числом, а не \"%s\"" #, python-format msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\"" msgstr "Аргумент має бути цілим числом, а не \"%s\"" #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\"" msgstr "Аргумент \"%s\" має бути числом з рухомою комою, а не з \"%s\"" #, python-format msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\"" msgstr "Аргумент має бути числом з рухомою комою, а не з \"%s\"" #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\"" msgstr "Аргумент \"%s\" має бути комплексним числом, а не \"%s\"" #, python-format msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\"" msgstr "Аргумент має бути комплексним числом, а не \"%s\"" #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\"" msgstr "Аргумент \"%s\" має бути одним з \"%s\", а не \"%s\"" #, python-format msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\"" msgstr "Аргумент має бути одним з \"%s\", а не \"%s\"" msgid "Too many arguments" msgstr "Надто багато аргументів" msgid "Cannot have arguments without name following named arguments" msgstr "" "Не можна вказувати аргументи без назви, за якими йдуть аргументи з назвами" #, python-format msgid "Argument \"%s\" is required" msgstr "Аргумент \"%s\" є обов'язковим" #, python-format msgid "No argument named \"%s\"" msgstr "Немає аргументу з назвою \"%s\"" #, python-format msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\"" msgstr "За \"%(token)s\" очікувався символ \"=\"" #, python-format msgid "Expected a value for key \"%(token)s\"" msgstr "Для ключа \"%(token)s\" очікувалось значення" #, python-format msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s" msgstr "" #, python-format msgid "" "Text matching regular expression \"%(regex)s\" is highlighted. " "%(switch_link)s." msgstr "" msgid "Switch to non-highlighted view" msgstr "" msgid "" "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in " "search results!" msgstr "" #, python-format msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s" msgstr "Версія %(rev)d від %(date)s" #, python-format msgid "Redirected from page \"%(page)s\"" msgstr "Перенаправлений сюди зі сторінки \"%(page)s\"" #, python-format msgid "This page redirects to page \"%(page)s\"" msgstr "Ця сторінка перенаправляє на сторінку \"%(page)s\"" msgid "Create New Page" msgstr "Створити сторінку" msgid "You are not allowed to view this page." msgstr "Ви не можете переглядати цю сторінку." msgid "No recipients, nothing to do" msgstr "" #, python-format msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s" msgstr "Помилка з'єднання з поштовим сервером '%(server)s': %(reason)s" msgid "Mail not sent" msgstr "Пошту не відправлено" msgid "Mail sent OK" msgstr "Пошту відправлено" msgid "Date" msgstr "Дата" msgid "From" msgstr "Від" msgid "To" msgstr "До" msgid "Content" msgstr "Зміст" msgid "Attachments" msgstr "Вкладення" #, python-format msgid "" "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki." msgstr "" "Сторінку неможливо записати, тому що \"%(content)s\" заборонено у цьому wiki." msgid "Could not contact botbouncer.com." msgstr "" msgid "Please log in first." msgstr "Спочатку необхідно увійти." msgid "Failed to connect to database." msgstr "" msgid "Missing password. Please enter user name and password." msgstr "Відсутній пароль. Введіть ім'я користувача й пароль." #, python-format msgid "LDAP server %(server)s failed." msgstr "" msgid "" "Please choose an account name now.\n" "If you choose an existing account name you will be asked for the\n" "password and be able to associate the account with your OpenID." msgstr "" msgid "Name" msgstr "Ім'я" msgid "Choose this name" msgstr "" msgid "This is not a valid username, choose a different one." msgstr "" msgid "" "The username you have chosen is already\n" "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n" "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n" "username and leave the password field blank." msgstr "" msgid "Password" msgstr "Пароль" msgid "Associate this name" msgstr "" #, python-format msgid "OpenID error: %s." msgstr "" msgid "OpenID verification canceled." msgstr "" msgid "Verification canceled." msgstr "Перевірку скасовано." #, python-format msgid "OpenID success. id: %s" msgstr "" msgid "OpenID failure" msgstr "" msgid "OpenID failure." msgstr "" msgid "No OpenID found in session." msgstr "" msgid "Your account is now associated to your OpenID." msgstr "" msgid "The password you entered is not valid." msgstr "" msgid "OpenID error: unknown continuation stage" msgstr "" msgid "OpenID verification requires that you click this button:" msgstr "" msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login." msgstr "" msgid "Failed to resolve OpenID." msgstr "" msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID." msgstr "" msgid "No OpenID." msgstr "" msgid "" "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and " "create one during login." msgstr "" msgid "Missing user name. Please enter user name and password." msgstr "" #, python-format msgid "" "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create " "one now</a>. " msgstr "" #, python-format msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>" msgstr "" msgid "HelpOnParsers" msgstr "" #, python-format msgid "" "Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see " "%(highlight_help_page)s." msgstr "" msgid "" " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; " "<<Verbatim(**)>>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold " "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed " "''<<Verbatim(**)>>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and " "italics''<<Verbatim(//)>>;\n" " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n" " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n" " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " "===== Title 5 =====.\n" " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub " "items.\n" " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n" " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n" "\n" "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n" msgstr "" msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration." msgstr "XSLT вимкнено, дивіться ДовідкаКонфігурування" msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x." msgstr "Обробка XSLT неможлива без встановлення 4suite 1.x." #, python-format msgid "%(errortype)s processing error" msgstr "помилка обробки %(errortype)s" msgid "" "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils." msgstr "" "Форматування структурованого (reStructured) тексту неможливе, встановіть " "docutils." msgid "" "{{{\n" "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n" "\n" "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n" " ========= --------- ~~~~~~~~~\n" "\n" "Horizontal rule: ----\n" "\n" "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n" "\n" ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n" "\n" "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n" "}}}\n" "(!) For more help, see the\n" "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|reStructuredTex" "t Quick Reference]].\n" msgstr "" msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**" msgstr "**Надто багато include **" #, python-format msgid "**You are not allowed to read the page: %s**" msgstr "**У вас немає прав для читання сторінки: %s**" #, python-format msgid "**Could not find the referenced page: %s**" msgstr "" msgid "" " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; " "<<Verbatim(''')>>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold " "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed " "''<<Verbatim(''')>>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and " "italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> horizontal rule.\n" " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " "===== Title 5 =====.\n" " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; " "1.#n start numbering at n; space alone indents.\n" " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; " "<<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n" " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing " "white space allowed after tables or titles.\n" "\n" "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n" msgstr "" #, python-format msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\"" msgstr "Очікувалось \"%(wanted)s\" після \"%(key)s\", а не \"%(token)s\"" #, python-format msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\"" msgstr "Очікувалось число \"%(key)s\" перед \"%(token)s\"" #, python-format msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" msgstr "Очікувалось число \"%(arg)s\" після \"%(key)s\"" #, python-format msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" msgstr "Очікувався код кольору \"%(arg)s\" після \"%(key)s\"" msgid "Password is too short." msgstr "" msgid "Password has not enough different characters." msgstr "" msgid "" "Password is too easy (password contains name or name contains password)." msgstr "" msgid "Password is too easy (keyboard sequence)." msgstr "" msgid "Diffs" msgstr "Зміни" msgid "Info" msgstr "Інформація" msgid "Edit" msgstr "Правка" msgid "UnSubscribe" msgstr "ПрипинитиСтеження" msgid "Subscribe" msgstr "Стежити" msgid "Raw" msgstr "Wiki-розмітка" msgid "XML" msgstr "XML" msgid "Print" msgstr "Друк" msgid "View" msgstr "Вигляд" msgid "Up" msgstr "Вгору" msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info" msgstr "" "Публікувати мою адресу електронної пошти (а не домашню wiki-сторінку) у " "інформації про автора" msgid "Open editor on double click" msgstr "При подвійному клацанні відкривати редактор" msgid "After login, jump to last visited page" msgstr "Після входу, переходити до останньої відвіданої сторінки" msgid "Show comment sections" msgstr "Показувати розділи коментарів" msgid "Show question mark for non-existing pagelinks" msgstr "Показувати знак питання поруч з посиланням на неіснуючі сторінки" msgid "Show page trail" msgstr "Показувати список переглянутих сторінок" msgid "Show icon toolbar" msgstr "Відображати панель значків" msgid "Show top/bottom links in headings" msgstr "Показувати верхні/нижні посилання у заголовках" msgid "Show fancy diffs" msgstr "Показувати відмінності з виділенням" msgid "Add spaces to displayed wiki names" msgstr "Розділяти wiki-назви пробілами" msgid "Remember login information" msgstr "Запам'ятати мене" msgid "Disable this account forever" msgstr "Забути мене назавжди" msgid "(Use FirstnameLastname)" msgstr "(використовуйте Ім'яПрізвище)" msgid "Alias-Name" msgstr "Псевдонім" msgid "Email" msgstr "Ел.пошта" msgid "Jabber ID" msgstr "" msgid "User CSS URL" msgstr "Використовувати CSS з URL" msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)" msgstr "(Залиште порожнім для використання системної CSS)" msgid "Editor size" msgstr "Розмір вікна редактора" #, python-format msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s" msgstr "[%(sitename)s] %(username)s %(trivial)sоновив(ла) \"%(pagename)s\"" #, python-format msgid "" "Dear Wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for " "change notification.\n" "\n" "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n" msgstr "" #, python-format msgid "" "Dear wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " "notification.\n" "\n" "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n" "\n" msgstr "" #, python-format msgid "" "Dear wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " "notification.\n" "\n" "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by " "%(editor)s:\n" msgstr "" #, python-format msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s" msgstr "" #, python-format msgid "" "Dear Wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change " "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. " "Following detailed information is available:\n" "\n" "Attachment name: %(attach_name)s\n" "Attachment size: %(attach_size)s\n" msgstr "" #, python-format msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s" msgstr "" #, python-format msgid "" "Dear Wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change " "notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. " "Following detailed information is available:\n" "\n" "Attachment name: %(attach_name)s\n" "Attachment size: %(attach_size)s\n" msgstr "" #, python-format msgid "[%(sitename)s] New user account created" msgstr "" #, python-format msgid "" "Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". " "Details follow:\n" "\n" " User name: %(username)s\n" " Email address: %(useremail)s" msgstr "" msgid "anonymous" msgstr "" msgid "Line" msgstr "Рядок" msgid "No differences found!" msgstr "Відмінностей не знайдено!" msgid "Deletions are marked like this." msgstr "Видалення позначені так." msgid "Additions are marked like this." msgstr "Додавання позначені так." msgid "DeleteCache" msgstr "ОчиститиКеш" #, python-format msgid "(cached %s)" msgstr "(кешовано %s)" msgid "Or try one of these actions:" msgstr "Або спробуйте зробити:" msgid "Unsubscribe" msgstr "Припинити стеження" msgid "Home" msgstr "МояСторінка" msgid "[RSS]" msgstr "[RSS]" msgid "[DELETED]" msgstr "[ВИДАЛЕНО]" msgid "[UPDATED]" msgstr "[ОНОВЛЕНО]" msgid "[RENAMED]" msgstr "[ПЕРЕЙМЕНОВАНО]" msgid "[CONFLICT]" msgstr "[КОНФЛІКТ]" msgid "[NEW]" msgstr "[НОВА]" msgid "[DIFF]" msgstr "[ВІДМІННОСТІ]" msgid "[BOTTOM]" msgstr "[ВНИЗ]" msgid "[TOP]" msgstr "[ВГОРУ]" msgid "Click to do a full-text search for this title" msgstr "Натисніть сюди для пошуку цієї назви всюди" msgid "Settings" msgstr "Налаштування" msgid "Logout" msgstr "Вийти" msgid "Login" msgstr "Вхід" msgid "Clear message" msgstr "Прибрати це повідомлення" #, python-format msgid "last edited %(time)s by %(editor)s" msgstr "остання зміна о %(time)s, користувач %(editor)s" #, python-format msgid "last modified %(time)s" msgstr "остання зміна %(time)s" msgid "Search:" msgstr "Пошук:" msgid "Text" msgstr "У тексті" msgid "Titles" msgstr "У заголовках" msgid "Search" msgstr "Шукати" msgid "More Actions:" msgstr "Інші дії:" msgid "------------------------" msgstr "------------------------" msgid "Raw Text" msgstr "Показати розмітку" msgid "Print View" msgstr "Для друку" msgid "Delete Cache" msgstr "Прибрати з кешу" msgid "Rename Page" msgstr "Перейменувати сторінку" msgid "Copy Page" msgstr "Копіювати сторінку" msgid "Delete Page" msgstr "Видалити сторінку" msgid "Like Pages" msgstr "Подібні сторінки" msgid "Local Site Map" msgstr "Мапа сайту" msgid "My Pages" msgstr "Мої сторінки" msgid "Subscribe User" msgstr "Стеження для користувача" msgid "Remove Spam" msgstr "Видалити спам" msgid "Revert to this revision" msgstr "Повернути до цієї версії" msgid "Package Pages" msgstr "Запакувати сторінки" msgid "Render as Docbook" msgstr "Створити Docbook" msgid "Sync Pages" msgstr "Синхронізувати сторінки" msgid "Do" msgstr "Виконати" msgid "Comments" msgstr "Коментар" msgid "Edit (Text)" msgstr "Змінити (текст):" msgid "Edit (GUI)" msgstr "Змінити (графічно)" msgid "Immutable Page" msgstr "Незмінна сторінка" msgid "Remove Link" msgstr "Видалити з закладок" msgid "Add Link" msgstr "Додати посилання" #, python-format msgid "Show %s days." msgstr "Показати зміни за %s днів." msgid "Wiki Markup" msgstr "Wiki-розмітка" msgid "Wiki" msgstr "Вікі" msgid "Page" msgstr "Сторінка" msgid "User" msgstr "Користувач" msgid "[ATTACH]" msgstr "" msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!" msgstr "" msgid "You must specify an output file!" msgstr "" msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package." msgstr "" msgid "All attachments included into the package." msgstr "" msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!" msgstr "" msgid "Attachment link" msgstr "" msgid "Page link" msgstr "" msgid "Changed page" msgstr "" msgid "Page changed" msgstr "" msgid "Page has been modified" msgstr "Сторінку було змінено" msgid "Page has been modified in a trivial fashion" msgstr "Сторінку було незначно змінено" msgid "Page has been renamed" msgstr "" msgid "Page has been deleted" msgstr "" msgid "Page has been copied" msgstr "" msgid "A new attachment has been added" msgstr "" msgid "An attachment has been removed" msgstr "" msgid "A page has been reverted to a previous state" msgstr "" msgid "A user has subscribed to a page" msgstr "" msgid "A new account has been created" msgstr "Новий обліковий запис було створено" msgid "Trivial " msgstr "Незначна " msgid "New page:\n" msgstr "Нова сторінка:\n" msgid "No differences found!\n" msgstr "Відмінностей на знайдено!\n" #, python-format msgid "" "Attachment link: %(attach)s\n" "Page link: %(page)s\n" msgstr "" msgid "[all]" msgstr "[всі]" msgid "[not empty]" msgstr "[не порожні]" msgid "[empty]" msgstr "[порожні]" msgid "filter" msgstr "фільтр" #, python-format msgid "" "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s " "%(bs)s%(hits)d%(be)s results out of about %(pages)d pages." msgstr "" "Результати %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s з %(aboutHits)s " "%(bs)s%(hits)d%(be)s результати з приблизно %(pages)d сторінок." msgid "seconds" msgstr "секунд" msgid "Previous" msgstr "Попередня" msgid "Next" msgstr "Наступна" msgid "rev" msgstr "версія" msgid "current" msgstr "поточна" #, python-format msgid "last modified: %s" msgstr "остання зміна: %s" msgid "match" msgstr "відповідність" msgid "matches" msgstr "відповідностей" msgid "about" msgstr "" msgid "This page is already deleted or was never created!" msgstr "Така сторінка вже стерта або ніколи не існувала!" #, python-format msgid "Invalid filename \"%s\"!" msgstr "Некоректна назва файлу \"%s\"!" msgid "Include all attachments?" msgstr "" msgid "Package pages" msgstr "Запакувати сторінки" msgid "Package name" msgstr "Назва пакунок" msgid "List of page names - separated by a comma" msgstr "Назви сторінок через кому" #, python-format msgid "No pages like \"%s\"!" msgstr "Немає подібних до \"%s\" сторінок!" #, python-format msgid "Rolled back changes to the page %s." msgstr "Повернуто зміни на сторінці %s." msgid "Exception while calling rollback function:" msgstr "Виняткова ситуація при виконанні функції повернення:" msgid "" "Please enter your password of your account at the remote wiki below. <<BR>> " "/!\\ You should trust both wikis because the password could be read by the " "particular administrators." msgstr "" "Ведіть нижче ваш пароль до облікового рахунку віддаленої вікі. <<BR>> /!\\ " "Ви маєте довіряти обом вікі, оскільки пароль можуть прочитати адміністратори." msgid "Operation was canceled." msgstr "Операцію скасовано." #, python-format msgid "" "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!" msgstr "Скористайтесь інтерфейсом користувача для %(actionname)s!" msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN." msgstr "Підтримуються лише напрямки ОБИДВА та ВНИЗ." msgid "" "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to " "be able to use this action." msgstr "" "Встановіть назву інтервікі у wikiconfig (дивіться ДовідкаКонфігурування) щоб " "мати змогу для використовувати цю функцію." msgid "" "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. " "Refer to HelpOnSynchronisation for help." msgstr "" "Некоректні параметри. Вкажіть, принаймні, параметр ''remoteWiki''. Подробиці " "дивіться на сторінці ДовідкаСинхронізація." msgid "The ''remoteWiki'' is unknown." msgstr "''remoteWiki'' є невідомим." msgid "A severe error occurred:" msgstr "" msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages." msgstr "Синхронізацію завершено. Нижче можна переглянути повідомлення стану." msgid "Synchronisation started -" msgstr "Розпочато синхронізацію -" #, python-format msgid "" "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to " "process." msgstr "" #, python-format msgid "After filtering: %s pages" msgstr "Після фільтрування: %s сторінок" #, python-format msgid "Skipped page %s because of no write access to local page." msgstr "" "Пропущено сторінку %s, оскільки немає доступу для запису у локальну сторінку." #, python-format msgid "Deleted page %s locally." msgstr "Видалено сторінку %s локально." #, python-format msgid "Error while deleting page %s locally:" msgstr "Помилка при видаленні сторінки %s локально:" #, python-format msgid "Deleted page %s remotely." msgstr "Видалено сторінку %s віддалено." #, python-format msgid "Error while deleting page %s remotely:" msgstr "Помилка при видаленні сторінки %s віддалено:" #, python-format msgid "" "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. " "Please delete it in one of both wikis and try again." msgstr "" "Пункт %s не можна об'єднати автоматично, але було змінено у обох вікі. " "Видаліть його у обох вікі та спробуйте знову." #, python-format msgid "" "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. " "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again." msgstr "" "Елемент %s має інші типи mime у обох та не може бути об'єднаний. Видаліть " "його у обох вікі або зробіть однаковим тип mime, та спробуйте знову." #, python-format msgid "" "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the " "full synchronisation history is lost for this page." msgstr "" "Елемент %s було перейменовано локально. Це поки-що не реалізовано. Тож " "втрачено повну історію синхронізації для цієї сторінки." #, python-format msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..." msgstr "Синхронізація сторінки %s з віддаленою сторінкою %s ..." #, python-format msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally." msgstr "Сторінка %s була видалена у віддаленій вікі але змінена локально." #, python-format msgid "" "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not " "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced." msgstr "" "Сторінку %s неможливо синхронізувати. Віддалена сторінка була перейменована. " "Це ще не підтримується. Для виконання синхронізації ви можете видалити одну " "зі сторінок." #, python-format msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict." msgstr "" "Пропущено сторінку %s оскільки локально або на віддаленій вікі є " "нерозв'язаний конфлікт." #, python-format msgid "" "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for " "the page %s." msgstr "" "Це перша синхронізація між локальною та віддаленою вікі для сторінки %s." #, python-format msgid "" "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the " "page in the remote wiki." msgstr "" "Сторінку %s неможливо об'єднати оскільки вам не дозволено змінювати сторінку " "на віддаленій вікі." #, python-format msgid "Page %s successfully merged." msgstr "Сторінку %s успішно об'єднано." #, python-format msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side." msgstr "Сторінка %s має конфлікти на віддаленій вікі." #, python-format msgid "Page %s merged with conflicts." msgstr "Сторінку %s об'єднано з конфліктами." msgid "Attachment location" msgstr "" msgid "Page name" msgstr "" msgid "Attachment name" msgstr "" msgid "Refresh attachment list" msgstr "" msgid "List of attachments" msgstr "" msgid "Available attachments for page" msgstr "" #, python-format msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page." msgstr "Знайдено одну сторінку, що схожа на \"%s\", відкривається..." #, python-format msgid "Pages like \"%s\"" msgstr "Подібні до \"%s\" сторінки" #, python-format msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\"" msgstr "%(matchcount)d %(matches)s для \"%(title)s\"" msgid "You must login to remove a quicklink." msgstr "Зареєструйтесь, щоб видалити посилання на сторінку." msgid "Your quicklink to this page has been removed." msgstr "Ваше посилання на цю сторінку видалено." msgid "Your quicklink to this page could not be removed." msgstr "Ваше посилання на цю сторінку не може бути видалено." msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it." msgstr "Щоб видалити посилання на цю сторінку, воно має існувати." msgid "Please choose:" msgstr "Будь ласка, виберіть:" #, python-format msgid "You must login to use this action: %(action)s." msgstr "" msgid "Only superuser is allowed to use this action." msgstr "" msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read." msgstr "Ви не можете стежити за сторінкою, яку заборонено читати." msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing." msgstr "" msgid "You must log in to use subscriptions." msgstr "Зареєструйтесь, щоб мати змогу стежити." msgid "" "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use " "subscriptions." msgstr "" msgid "You are already subscribed to this page." msgstr "Тепер вже стежите за цією сторінкою." msgid "You have been subscribed to this page." msgstr "Тепер ви стежите за цією сторінкою." msgid "You could not get subscribed to this page." msgstr "Ви не можете стежити за цією сторінкою." #, python-format msgid "Upload of attachment '%(filename)s'." msgstr "Відвантажити вкладення '%(filename)s'." #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' deleted." msgstr "Вкладення '%(filename)s' видалено." #, python-format msgid "Drawing '%(filename)s' saved." msgstr "Малюнок '%(filename)s' збережено." #, python-format msgid "Revert to revision %(rev)d." msgstr "Повернено версію %(rev)d." #, python-format msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'." msgstr "Перейменовано з '%(oldpagename)s'." #, python-format msgid "[%d attachments]" msgstr "[%d вкладень]" #, python-format msgid "" "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this " "page." msgstr "" "До цієї сторінки є <a href=\"%(link)s\">вкладення</a> (всього %(count)s)." msgid "Filename of attachment not specified!" msgstr "Не вказано назву файлу вкладення!" #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!" msgstr "Вкладення '%(filename)s' не існує!" msgid "" "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n" "as shown below in the list of files. \n" "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n" "since this is subject to change and can break easily." msgstr "" "Для посилання на вкладення у тексті сторінки напишіть " "'''{{{attachment:имяфайла}}}''', \n" "як показано нижче у списку файлів.\n" "'''НЕ''' використовуйте URL з {{{[взяти]}}}, \n" "оскільки він виключно внутрішній та часто змінюється." msgid "del" msgstr "видалити" msgid "move" msgstr "перемістити" msgid "get" msgstr "взяти" msgid "edit" msgstr "виправити" msgid "view" msgstr "показати" msgid "unzip" msgstr "unzip" msgid "install" msgstr "встановити" msgid "All files" msgstr "" msgid "Selected Files:" msgstr "" msgid "delete" msgstr "" msgid "move to page" msgstr "" msgid "Do it." msgstr "Виконати." #, python-format msgid "No attachments stored for %(pagename)s" msgstr "Немає вкладень до %(pagename)s" msgid "You are not allowed to delete attachments on this page." msgstr "Ви не можете стирати вкладення на цій сторінці." msgid "You are not allowed to move attachments from this page." msgstr "Ви не можете забирати переміщувати вкладення з цієї сторінки." msgid "You are not allowed to attach a file to this page." msgstr "Ви не можете створювати вкладення до цієї сторінки." #, python-format msgid "" "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to " "'%(new_pagename)s/%(new_filename)s'." msgstr "" "Вкладення '%(pagename)s/%(filename)s' переміщено до " "'%(new_pagename)s/%(new_filename)s'." msgid "New Attachment" msgstr "Нове вкладення" msgid "File to upload" msgstr "Файл для відвантаження" msgid "Rename to" msgstr "Перейменувати на" msgid "Overwrite existing attachment of same name" msgstr "Перезаписати існуючі вкладення з тими ж назвами" msgid "Upload" msgstr "Відвантажити" msgid "Attached Files" msgstr "Вкладені файли" #, python-format msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s" msgstr "Непідтримувана дія ДодатиФайл: %s" #, python-format msgid "Attachments for \"%(pagename)s\"" msgstr "Вкладення для \"%(pagename)s\"" msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..." msgstr "TextCha: Неправильна відповідь! Поверніться та спробуйте знову..." msgid "" "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try " "again." msgstr "" "Неправильна назва файлу. Приберіть всі спец-символи з імені файлу та " "спробуйте знову." msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page." msgstr "" #, python-format msgid "" "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes " "saved." msgstr "" "Вкладення '%(target)s' (з файлу '%(filename)s') довжиною %(bytes)d байт " "записано." #, python-format msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists." msgstr "Програма '%(target)s' (з файлу '%(filename)s') вже існує." #, python-format msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists." msgstr "Вкладення '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' вже існує." msgid "Nothing changed" msgstr "Нічого не змінено" #, python-format msgid "" "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights." msgstr "Сторінка '%(new_pagename)s' не існує або у вас бракує прав доступу." msgid "Move aborted!" msgstr "Переміщення скасовано!" msgid "Move aborted because new page name is empty." msgstr "" #, python-format msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'." msgstr "Вкажіть коректну назву файлу для вкладення '%(filename)s'." msgid "Move aborted because new attachment name is empty." msgstr "" msgid "Move" msgstr "Переміщення" msgid "New page name" msgstr "Нова назва сторінки" msgid "New attachment name" msgstr "Нова назва вкладення" msgid "You are not allowed to get attachments from this page." msgstr "Ви не можете забирати вкладення з цієї сторінки." msgid "You are not allowed to install files." msgstr "Ви не можете встановлювати файли." #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' installed." msgstr "Вкладення '%(filename)s' встановлено." msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page." msgstr "Ви не можете розпаковувати вкладення до цієї сторінки." #, python-format msgid "The file %(filename)s is not a .zip file." msgstr "Файл %(filename)s не є файлом .zip." #, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are " "either not in the same directory or exceeded the single file size limit " "(%(maxsize_file)d kB)." msgstr "" #, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the " "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)." msgstr "" "Вкладення '%(filename)s' не розпаковано, оскільки це перевищило б обмеження " "розміру сторінки %(size)d Кб)." #, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the " "per page attachment count limit (%(count)d)." msgstr "" "Вкладення '%(filename)s' не розпаковано, оскільки це перевищило б обмеження " "кількості вкладень сторінки (%(count)d)." #, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: " "%(filelist)s)." msgstr "" #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped." msgstr "Вкладення '%(filename)s' розпаковано." #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s'" msgstr "Вкладення '%(filename)s'" msgid "Download" msgstr "Завантаження" msgid "Package script:" msgstr "Сценарій пакету:" msgid "File Name" msgstr "Файл" msgid "Modified" msgstr "Дата зміни" msgid "Size" msgstr "Розмір" msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline." msgstr "Невідомий тип файлу, неможливо показати вкладення у змісті." msgid "You are not allowed to view attachments of this page." msgstr "Ви не маєте прав на перегляд цієї сторінки." #, python-format msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s" msgstr "вкладення:%(filename)s з %(pagename)s" msgid "General Information" msgstr "Загальна інформація" #, python-format msgid "Page size: %d" msgstr "Розмір: %d" msgid "SHA digest of this page's content is:" msgstr "Контрольна сума SHA змісту цієї сторінки:" msgid "The following users subscribed to this page:" msgstr "Сповіщення про зміну цієї сторінки отримують:" msgid "This page links to the following pages:" msgstr "Ця сторінка посилається на:" #, python-format msgid "" "Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to " "'''%(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total." msgstr "" msgid "Newer" msgstr "" msgid "Older" msgstr "" #, python-format msgid "%s items per page" msgstr "" msgid "Diff" msgstr "Порівняти" msgid "Editor" msgstr "Редактор" msgid "Comment" msgstr "Коментар" msgid "Action" msgstr "Дія" msgid "to previous" msgstr "" msgid "N/A" msgstr "немає" msgid "Revision History" msgstr "Історія змін" msgid "No log entries found." msgstr "Не знайдено записів про виправлення." #, python-format msgid "Info for \"%s\"" msgstr "Інформація про \"%s\"" #, python-format msgid "Show \"%(title)s\"" msgstr "Показати \"%(title)s\"" msgid "General Page Infos" msgstr "Загальна довідка" msgid "Page hits and edits" msgstr "Запити та виправлення сторінок" msgid "Delete" msgstr "Видалити" msgid "Delete all /subpages too?" msgstr "Видалити також всі /підсторінки?" msgid "Optional reason for the deletion" msgstr "Причина видалення (необов'язково)" msgid "Really delete this page?" msgstr "Дійсно видалити цю сторінку?" msgid "Please first create a homepage before creating additional pages." msgstr "Створіть домашню сторінку перед створенням інших сторінок." #, python-format msgid "" "You can add some additional sub pages to your already existing homepage " "here.\n" "\n" "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n" "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n" "\n" "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new " "page.\n" "\n" "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group " "page\n" "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for " "creating\n" "the group pages.\n" "\n" "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list " "group:'''||\n" "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write " "page,%(username)s)>>||[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n" "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only " "page,%(username)s)>>||[[%(username)s/ReadGroup]]||\n" "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private " "page,%(username)s)>>||%(username)s only||\n" "\n" msgstr "" msgid "MyPages management" msgstr "Керування сторінками МоїСторінки" #, python-format msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)" msgstr "(включаючи %(localwords)d %(pagelink)s)" #, python-format msgid "" "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of " "%(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:" msgstr "" "%(badwords)d слів(а) не знайдено у словнику з %(totalwords)d слів " "%(localwords)s та показано тут:" msgid "Add checked words to dictionary" msgstr "Додати перевірені слова до словника" msgid "No spelling errors found!" msgstr "Орфографічних помилок не знайдено!" msgid "You can't save spelling words." msgstr "Не можна перевіряти сторінку, яку заборонено читати." msgid "You can't check spelling on a page you can't read." msgstr "Не можна перевіряти сторінку, яку заборонено читати." msgid "You are not allowed to use this action." msgstr "Немає прав для цієї дії." msgid "If this account exists an email was sent." msgstr "" msgid "" "This wiki is not enabled for mail processing.\n" "Contact the owner of the wiki, who can enable email." msgstr "" "У цьому вікі заборонено надсилання пошти. Зв'яжіться з власником вікі, який " "може увімкнути надсилання пошти." msgid "Please provide a valid email address or a username!" msgstr "" msgid "Username" msgstr "" msgid "Mail me my account data" msgstr "Надіслати мені дані мого рахунку" msgid "Recovery token" msgstr "" msgid "New password" msgstr "Новий пароль" msgid "New password (repeat)" msgstr "" msgid "Reset my password" msgstr "" msgid "Passwords don't match!" msgstr "Паролі не збігаються!" #, python-format msgid "Password not acceptable: %s" msgstr "Неприпустимий пароль: %s" msgid "Your password has been changed, you can log in now." msgstr "Ваш пароль було змінено, тепер можете увійти." msgid "Your token is invalid!" msgstr "" msgid "Password reset" msgstr "" msgid "" "\n" "== Password reset ==\n" "Enter a new password below." msgstr "" msgid "Lost password" msgstr "" msgid "" "\n" "== Recovering a lost password ==\n" "If you have forgotten your password, provide your email address or\n" "username and click on '''Mail me my account data'''.\n" "You will receive an email containing a recovery token that can be\n" "used to change your password. The email will also contain further\n" "instructions." msgstr "" msgid "" "\n" "=== Password reset ===\n" "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n" "username, the recovery token and a new password (twice) below." msgstr "" msgid "" "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n" "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n" "never allow you to enter your password here.\n" "\n" "Once you have logged in, simply reload this page." msgstr "" msgid "OpenID Trust verification" msgstr "" #, python-format msgid "The site %s has asked for your identity." msgstr "" #, python-format msgid "" "\n" "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n" "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n" "identity, the site will take care of reversing the\n" "delegation on its own.)" msgstr "" msgid "Trust root" msgstr "" msgid "Identity URL" msgstr "" msgid "Remember decision" msgstr "" msgid "Remember this trust decision and don't ask again" msgstr "" msgid "Approve" msgstr "Підтвердити" msgid "Don't approve" msgstr "Не підтверджувати" msgid "OpenID not served" msgstr "" msgid "" "\n" "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n" "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n" "and then reload this page or click the button below to cancel this\n" "verification." msgstr "" #, python-format msgid "Subscribe users to the page %s" msgstr "Додати користувачів до списку стеження за сторінкою %s" msgid "Enter user names (comma separated):" msgstr "Введіть імена користувачів (розділюються комами):" #, python-format msgid "Subscribed for %s:" msgstr "Отримує сповіщення про зміну %s:" msgid "Not a user:" msgstr "Не є користувачем:" msgid "You are not allowed to perform this action." msgstr "Ви не можете виконувати цю дію." msgid "Print slide show" msgstr "" msgid "Edit slide show" msgstr "" msgid "Quit" msgstr "" msgid "Quit slide show" msgstr "" msgid "Show first slide (up arrow)" msgstr "" msgid "Show last slide (down arrow)" msgstr "" msgid "Show previous slide (left arrow)" msgstr "" msgid "Show next slide (right arrow)" msgstr "" msgid "Charts are not available!" msgstr "Діаграми недоступні!" msgid "You need to provide a chart type!" msgstr "Вкажіть тип діаграми!" #, python-format msgid "Bad chart type \"%s\"!" msgstr "Неправильний тип діаграми \"%s\"!" msgid "Load" msgstr "Завантажити" msgid "Pagename not specified!" msgstr "" msgid "Upload page content" msgstr "" msgid "" "You can upload content for the page named below. If you change the page " "name, you can also upload content for another page. If the page name is " "empty, we derive the page name from the file name." msgstr "" msgid "File to load page content from" msgstr "" #, python-format msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!" msgstr "(!) Відображаються лише сторінки змінені з '''%s'''!" msgid "" "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore " "not considered for the search results!" msgstr "" "/!\\ Вказана вами дата зміни не розпізнається, отже не не застосовується до " "результатів пошуку!" #, python-format msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}" msgstr "Уточніть що шукати замість {{{\"%s\"}}}" #, python-format msgid "Title Search: \"%s\"" msgstr "Пошук у заголовках: \"%s\"" #, python-format msgid "Advanced Search: \"%s\"" msgstr "Розширений пошук: \"%s\"" #, python-format msgid "Full Text Search: \"%s\"" msgstr "Пошук у тексті: \"%s\"" #, python-format msgid "" "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching " "for more information." msgstr "" "Запит пошуку {{{\"%s\"}}} є некоректним. Додаткову інформацію шукайте на " "сторінці ДовідкаПошук." #, python-format msgid "" "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some " "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s" msgstr "" "Запит пошуку {{{\"%s\"}}} не повернув результатів. Змініть деякі терміни та " "перегляньте додаткову інформацію на сторінці ДовідкаПошук.%s" msgid "(!) Consider performing a" msgstr "(!) Можливо слід виконати" msgid "full-text search with your search terms" msgstr "пошук термінів в усьому тексті" msgid "" "(!) You're performing a title search that might not include all related " "results of your search query in this wiki. <<BR>>" msgstr "" "(!) Ви виконуєте пошук за заголовками, який може не охоплювати всі пов'язані " "результати пошукового запиту у цьому вікі. <<BR>>" msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!" msgstr "Натисніть сюди для пошуку термінів в усьому тексті!" msgid "" "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name." msgstr "Не можна створювати сторінку без імені. Вкажіть ім'я сторінки." msgid "Your subscription to this page has been removed." msgstr "Стеження вами за цією сторінкою було припинено." msgid "Can't remove regular expression subscription!" msgstr "Не вдається видалити стеження за регулярним виразом!" msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings." msgstr "" msgid "You need to be subscribed to unsubscribe." msgstr "" "Щоб припинити стеження за сторінкою, треба щоб спочатку стеження було " "встановлено." msgid "TextCha: Wrong answer! Try again below..." msgstr "" msgid "" "Supplying a comment is mandatory. Write a comment below and try again..." msgstr "" #, python-format msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\"" msgstr "Створити малюнок \"%(filename)s (відкривати у новому вікні)\"" #, python-format msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)" msgstr "Змінити малюнок %(filename)s (відкривати у новому вікні)" #, python-format msgid "Clickable drawing: %(filename)s" msgstr "Малюнок-посилання: %(filename)s" msgid "You are not allowed to save a drawing on this page." msgstr "Ви не можете зберігати малюнки на цій сторінці." msgid "Empty target name given." msgstr "" msgid "Edit drawing" msgstr "Змінити малюнок" #, python-format msgid "Execute action %(actionname)s?" msgstr "Виконати %(actionname)s?" #, python-format msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!" msgstr "%(actionname)s виконано у цьому wiki!" #, python-format msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!" msgstr "Ви не можете робити %(actionname)s на цій сторінці!" msgid "You are not allowed to create the supplementation page." msgstr "" msgid "Pages" msgstr "Сторінки" msgid "Select Author" msgstr "Виберіть автора" msgid "Revert all!" msgstr "Повернути все!" msgid "Copy all /subpages too?" msgstr "Копіювати також усі /підсторінки?" msgid "New name" msgstr "Нова назва" msgid "Optional reason for the copying" msgstr "Причина копіювання (необов'язково)" msgid "Really copy this page?" msgstr "Дійсно копіювати цю сторінку?" msgid "You are now logged out." msgstr "Ви вийшли." msgid "No page packages found." msgstr "" msgid "page package" msgstr "" msgid "Choose:" msgstr "" #, python-format msgid "Install language packs for '%s'" msgstr "" #, python-format msgid "Local Site Map for \"%s\"" msgstr "Локальна мапа сайту для \"%s\"" msgid "No older revisions available!" msgstr "Немає більш старих виправлень!" #, python-format msgid "Diff for \"%s\"" msgstr "Відмінності у \"%s\"" #, python-format msgid "Differences between revisions %d and %d" msgstr "Відмінності між версіями %d та %d" #, python-format msgid "(spanning %d versions)" msgstr "(за %d версіями)" msgid "Previous change" msgstr "Попередня зміна" msgid "Next change" msgstr "Наступна зміна" msgid "Diff with oldest revision in left pane" msgstr "" msgid "No older revision available for diff" msgstr "" msgid "Diff with older revision in left pane" msgstr "" msgid "Diff with newer revision in left pane" msgstr "" msgid "Can't change to revision newer than in right pane" msgstr "" msgid "Diff with older revision in right pane" msgstr "" msgid "Can't change to revision older than revision in left pane" msgstr "" msgid "Diff with newer revision in right pane" msgstr "" msgid "No newer revision available for diff" msgstr "" msgid "Diff with newest revision in right pane" msgstr "" #, python-format msgid "The page was saved %(count)d times, though!" msgstr "Сторінку збережено %(count)d раз!" msgid "(ignoring whitespace)" msgstr "(ігнорувати пробіли)" msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" msgstr "Ігнорувати різницю у кількості пробілів" msgid "Empty user name. Please enter a user name." msgstr "Порожнє ім'я користувача. Вкажіть ім'я користувача." #, python-format msgid "" "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n" "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n" "space between words. Group page name is not allowed." msgstr "" "Неприпустима назва користувача {{{'%s'}}}.\n" "Назва може містити літери та цифри будь-якої мови та, при бажанні, один " "пробіл між словами. Не можна використовувати назву групи." msgid "This user name already belongs to somebody else." msgstr "Це ім'я вже зайняте." msgid "Please specify a password!" msgstr "Введіть пароль!" msgid "" "Please provide your email address. If you lose your login information, you " "can get it by email." msgstr "" "Вкажіть вашу поштову адресу. Якщо ви втратите дані для реєстрації (входу у " "вики), ви зможете отримати їх поштою." msgid "This email already belongs to somebody else." msgstr "Це чужа поштова адреса." msgid "User account created! You can use this account to login now..." msgstr "Користувача створено! Можна входити..." msgid "Password repeat" msgstr "Повтор паролю" msgid "TextCha (required)" msgstr "TextCha (обов'язково)" msgid "Create Profile" msgstr "Створити профіль" msgid "Create Account" msgstr "" #, python-format msgid "Full Link List for \"%s\"" msgstr "Повний список посилань для \"%s\"" msgid "You must login to add a quicklink." msgstr "Зареєструйтесь, щоб додати закладку." msgid "A quicklink to this page has been added for you." msgstr "Вам додане посилання на цю сторінку." msgid "A quicklink to this page could not be added for you." msgstr "Вам не може бути додане посилання на цю сторінку." msgid "You already have a quicklink to this page." msgstr "Ви вже встановили посилання на цю сторінку!" msgid "Create redirect for renamed page(s)?" msgstr "" msgid "Rename all /subpages too?" msgstr "Перейменувати також всі /підсторінки?" msgid "Create redirect for renamed page?" msgstr "" msgid "Really rename this page?" msgstr "Дійсно перейменувати цю сторінку?" msgid "Optional reason for the renaming" msgstr "Причина перейменування (необов'язково)" msgid "Wiki Backup" msgstr "" msgid "" "= Downloading a backup =\n" "\n" "Please note:\n" " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive " "information.\n" " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and " "complete.\n" " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of " "problems.\n" " * Make sure it is downloaded without problems.\n" "\n" "To get a backup, just click here:" msgstr "" msgid "Backup" msgstr "Зберегти копію" msgid "You are not allowed to do remote backup." msgstr "Ви не можете робити віддалену копію." #, python-format msgid "Unknown backup subaction: %s." msgstr "Невідома вкладена дія резервного копіювання: %s." msgid "Revert" msgstr "" msgid "You are not allowed to revert this page!" msgstr "У вас немає прав для повернення цієї сторінки!" msgid "" "You were viewing the current revision of this page when you called the " "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that " "older revision and then call revert to this (older) revision again." msgstr "" "Ви переглядали поточну версію цієї сторінки при виконанні вами операції " "повернення змін. Якщо ви бажаєте повернути старішу версію, спочатку " "перегляньте цю стару версію та знову зробіть повернення до неї." msgid "Optional reason for reverting this page" msgstr "" msgid "Really revert this page?" msgstr "" msgid "OpenID" msgstr "" msgid "Member of Groups" msgstr "" msgid "Jabber" msgstr "" msgid "Disable user" msgstr "Вимкнути користувача" msgid "Enable user" msgstr "Увімкнути користувача" msgid "disabled" msgstr "вимкнено" msgid "Mail account data" msgstr "Надіслати дані рахунку" msgid "RecentChanges" msgstr "ОстанніЗміни" msgid "WikiTipOfTheDay" msgstr "" msgid "TitleIndex" msgstr "ПокажчикНазв" msgid "WordIndex" msgstr "ПокажчикСлів" msgid "FindPage" msgstr "ЗнайтиСторінку" msgid "MissingPage" msgstr "ВідсутняСторінка" msgid "MissingHomePage" msgstr "ВідсутняДомашняСторінка" msgid "WikiHomePage" msgstr "" msgid "WikiName" msgstr "" msgid "WikiWikiWeb" msgstr "" msgid "FrontPage" msgstr "Початок" msgid "WikiSandBox" msgstr "" msgid "InterWiki" msgstr "" msgid "AbandonedPages" msgstr "" msgid "OrphanedPages" msgstr "" msgid "WantedPages" msgstr "" msgid "EventStats" msgstr "" msgid "EventStats/HitCounts" msgstr "" msgid "EventStats/Languages" msgstr "" msgid "EventStats/UserAgents" msgstr "" msgid "PageSize" msgstr "" msgid "PageHits" msgstr "" msgid "RandomPage" msgstr "" msgid "XsltVersion" msgstr "" msgid "FortuneCookies" msgstr "" msgid "WikiLicense" msgstr "ЛіцензіяWiki" msgid "CategoryCategory" msgstr "" msgid "CategoryHomepage" msgstr "" msgid "CategoryTemplate" msgstr "" msgid "HomepageTemplate" msgstr "" msgid "HelpTemplate" msgstr "" msgid "HomepageReadWritePageTemplate" msgstr "" msgid "HomepageReadPageTemplate" msgstr "" msgid "HomepagePrivatePageTemplate" msgstr "" msgid "HomepageGroupsTemplate" msgstr "" msgid "SlideShowHandOutTemplate" msgstr "" msgid "SlideShowTemplate" msgstr "" msgid "SlideTemplate" msgstr "" msgid "SyncJobTemplate" msgstr "" msgid "HelpOnConfiguration" msgstr "" msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport" msgstr "" msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy" msgstr "" msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments" msgstr "" msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage" msgstr "" msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection" msgstr "" msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences" msgstr "" msgid "HelpOnPackageInstaller" msgstr "" msgid "HelpOnUpdatingPython" msgstr "" msgid "HelpOnAdministration" msgstr "" msgid "HelpOnAuthentication" msgstr "" msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie" msgstr "" msgid "HelpOnMoinCommand" msgstr "" msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump" msgstr "" msgid "HelpOnNotification" msgstr "" msgid "HelpOnRobots" msgstr "" msgid "HelpOnSessions" msgstr "" msgid "HelpOnUserHandling" msgstr "" msgid "HelpOnXapian" msgstr "" msgid "HelpOnMoinWikiSyntax" msgstr "" msgid "HelpOnCreoleSyntax" msgstr "" msgid "HelpOnFormatting" msgstr "ДовідкаФорматування" msgid "MoinMoin" msgstr "" msgid "HelpContents" msgstr "ДовідкаЗміст" msgid "HelpForBeginners" msgstr "" msgid "HelpForUsers" msgstr "" msgid "HelpIndex" msgstr "" msgid "HelpOnAccessControlLists" msgstr "" msgid "HelpOnActions" msgstr "" msgid "HelpOnActions/AttachFile" msgstr "" msgid "HelpOnAdmonitions" msgstr "" msgid "HelpOnAutoAdmin" msgstr "" msgid "HelpOnCategories" msgstr "" msgid "HelpOnDictionaries" msgstr "" msgid "HelpOnDrawings" msgstr "" msgid "HelpOnEditLocks" msgstr "" msgid "HelpOnEditing" msgstr "" msgid "HelpOnEditing/SubPages" msgstr "" msgid "HelpOnGraphicalEditor" msgstr "" msgid "HelpOnGroups" msgstr "" msgid "HelpOnHeadlines" msgstr "" msgid "HelpOnImages" msgstr "" msgid "HelpOnLanguages" msgstr "" msgid "HelpOnLinking" msgstr "" msgid "HelpOnLinking/NotesLinks" msgstr "" msgid "HelpOnLists" msgstr "" msgid "HelpOnLogin" msgstr "" msgid "HelpOnMacros" msgstr "" msgid "HelpOnMacros/EmbedObject" msgstr "" msgid "HelpOnMacros/Include" msgstr "" msgid "HelpOnMacros/MailTo" msgstr "" msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar" msgstr "" msgid "HelpOnNavigation" msgstr "" msgid "HelpOnOpenIDProvider" msgstr "" msgid "HelpOnPageCreation" msgstr "" msgid "HelpOnPageDeletion" msgstr "" msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText" msgstr "" msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer" msgstr "" msgid "HelpOnProcessingInstructions" msgstr "" msgid "HelpOnRules" msgstr "" msgid "HelpOnSearching" msgstr "" msgid "HelpOnSlideShows" msgstr "" msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction" msgstr "" msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides" msgstr "" msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation" msgstr "" msgid "HelpOnSmileys" msgstr "" msgid "HelpOnSpam" msgstr "" msgid "HelpOnSpellCheck" msgstr "" msgid "HelpOnSuperUser" msgstr "" msgid "HelpOnSynchronisation" msgstr "" msgid "HelpOnTables" msgstr "" msgid "HelpOnTemplates" msgstr "" msgid "HelpOnThemes" msgstr "" msgid "HelpOnUserPreferences" msgstr "" msgid "HelpOnVariables" msgstr "" msgid "HelpOnXmlPages" msgstr "" msgid "HelpOnComments" msgstr "" msgid "HelpOnSubscribing" msgstr "" msgid "CamelCase" msgstr "" msgid "WikiCourse" msgstr "" msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?" msgstr "" msgid "WikiCourse/02 Finding information" msgstr "" msgid "WikiCourse/03 Staying up to date" msgstr "" msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account" msgstr "" msgid "WikiCourse/05 User preferences" msgstr "" msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage" msgstr "" msgid "WikiCourse/07 The text editor" msgstr "" msgid "WikiCourse/08 Hot Keys" msgstr "" msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup" msgstr "" msgid "WikiCourse/11 Paragraphs" msgstr "" msgid "WikiCourse/12 Headlines" msgstr "" msgid "WikiCourse/13 Lists" msgstr "" msgid "WikiCourse/14 Text styles" msgstr "" msgid "WikiCourse/15 Tables" msgstr "" msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links" msgstr "" msgid "WikiCourse/17 External links" msgstr "" msgid "WikiCourse/18 Attachments" msgstr "" msgid "WikiCourse/19 Symbols" msgstr "" msgid "WikiCourse/20 Dynamic content" msgstr "" msgid "WikiCourse/21 Macros" msgstr "" msgid "WikiCourse/22 Parsers" msgstr "" msgid "WikiCourse/23 Actions" msgstr "" msgid "WikiCourse/30 The graphical editor" msgstr "" msgid "WikiCourse/40 Creating more pages" msgstr "" msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette" msgstr "" msgid "WikiCourse/51 Applications" msgstr "" msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki" msgstr "" msgid "WikiCourseHandOut" msgstr "" msgid "Sun" msgstr "Ндл" msgid "Mon" msgstr "Пнд" msgid "Tue" msgstr "Втр" msgid "Wed" msgstr "Срд" msgid "Thu" msgstr "Чтв" msgid "Fri" msgstr "Птн" msgid "Sat" msgstr "Сбт" msgid "AttachFile" msgstr "ДодатиФайл" msgid "DeletePage" msgstr "ВидалитиСторінку" msgid "LikePages" msgstr "ПодібніСторінки" msgid "LocalSiteMap" msgstr "МапаСайту" msgid "RenamePage" msgstr "ПерейменуватиСторінку" msgid "SpellCheck" msgstr "Орфографія" msgid "Discussion" msgstr "Обговорення" msgid "User agent" msgstr "Переглядач" msgid "Others" msgstr "Інші" msgid "Distribution of User-Agent Types" msgstr "Розподіл переглядачів за типами" msgid "Page Size Distribution" msgstr "Розподіл розміру сторінок" msgid "page size upper bound [bytes]" msgstr "межа розміру сторінок [у байтах]" msgid "# of pages of this size" msgstr "кількість сторінок цього розміру" msgid "Views/day" msgstr "Переглядів за день" msgid "Edits/day" msgstr "Редагувань за день" #, python-format msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s" msgstr "%(chart_title)s для %(filterpage)s" msgid "" "green=view\n" "red=edit" msgstr "" "зелений=переглядів\n" "червоний=виправлень" msgid "date" msgstr "дата" msgid "# of hits" msgstr "кількість звернень" msgid "Language" msgstr "Мова" msgid "<Browser setting>" msgstr "<Параметри переглядача>" msgid "No orphaned pages in this wiki." msgstr "У цьому wiki немає одиноких сторінок." msgid "Include system pages" msgstr "Показати службові сторінки" msgid "Exclude system pages" msgstr "Прибрати службові сторінки" msgid "No wanted pages in this wiki." msgstr "У цьому wiki немає потрібних сторінок." msgid "Python Version" msgstr "Версія Python" msgid "MoinMoin Version" msgstr "Версія MoinMoin" #, python-format msgid "Release %s [Revision %s]" msgstr "Випуск %s [виправлення %s]" msgid "4Suite Version" msgstr "Версія 4Suite" msgid "Number of pages" msgstr "Кількість сторінок" msgid "Number of system pages" msgstr "Кількість системних сторінок" msgid "Accumulated page sizes" msgstr "Загальний розмір сторінок" #, python-format msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/" msgstr "%(data_dir)s/pages/ на диску" #, python-format msgid "Disk usage of %(data_dir)s/" msgstr "%(data_dir)s/ на диску" msgid "Entries in edit log" msgstr "Записів у журналі редагування" msgid "NONE" msgstr "НЕМАЄ" msgid "Global extension macros" msgstr "Глобальні додаткові макроси" msgid "Local extension macros" msgstr "Локальні додаткові макроси" msgid "Global extension actions" msgstr "Глобальні додаткові дії" msgid "Local extension actions" msgstr "Локальні додаткові дії" msgid "Global parsers" msgstr "Глобальні аналізатори" msgid "Local extension parsers" msgstr "Локальні додаткові аналізатори" msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed" msgstr "Не встановлено прив'язки Xapian та/або Python Xapian" msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" msgid "index unavailable" msgstr "покажчик недоступний" msgid "index available" msgstr "покажчик доступний" msgid "Xapian search" msgstr "Система пошуку Xapian" msgid "Stemming for Xapian" msgstr "Stemming для Xapian" msgid "Active threads" msgstr "Активних потоків" msgid "Search for items" msgstr "Пошук за елементами" msgid "containing all the following terms" msgstr "містить усі наступні терміни" msgid "containing one or more of the following terms" msgstr "містить один або більше з наступних термінів" msgid "not containing the following terms" msgstr "не містить наступних термінів" msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)" msgstr "" msgid "any category" msgstr "будь-яка категорія" msgid "any language" msgstr "будь-яка мова" msgid "any mimetype" msgstr "будь-який тип mime" msgid "Categories" msgstr "Категорії" msgid "File Type" msgstr "Тип файлу" msgid "Search only in titles" msgstr "Пошук лише за заголовками" msgid "Case-sensitive search" msgstr "Пошук з урахуванням регістру" msgid "Exclude underlay" msgstr "Виключити основу" msgid "No system items" msgstr "Без системних елементів" msgid "Search in all page revisions" msgstr "Пошук в усіх версіях сторінок" msgid "Go get it!" msgstr "Сходити отримати!" #, python-format msgid "No quotes on %(pagename)s." msgstr "Цитати відсутні на %(pagename)s." msgid "Contents" msgstr "Зміст" msgid "Variable name" msgstr "" msgid "Default" msgstr "Типовий" msgid "Description" msgstr "" msgid "Lexer description" msgstr "" msgid "Lexer names" msgstr "" msgid "File patterns" msgstr "" msgid "Mimetypes" msgstr "" #, python-format msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!" msgstr "Непідтримувана схема навігації '%(scheme)s'!" msgid "No parent page found!" msgstr "Батьківська сторінка не існує!" msgid "Slideshow" msgstr "Показ слайдів" msgid "Start" msgstr "Початок" #, python-format msgid "Slide %(pos)d of %(size)d" msgstr "Слайд %(pos)d з %(size)d" msgid "File attachment browser" msgstr "" msgid "User account browser" msgstr "" msgid "Search Titles" msgstr "Пошук за заголовками" msgid "Display context of search results" msgstr "Відображати розширені результати пошуку" msgid "Case-sensitive searching" msgstr "Пошук з урахуванням регістру" msgid "Search Text" msgstr "Пошук у тексті" #, python-format msgid "Unknown macro parameter: %s." msgstr "" #, python-format msgid "" "More than one needle with search_macro_parse_args config option enabled " "('%(needle)s' found already, '%(arg)s' occurred)" msgstr "" #, python-format msgid "<<%(macro_name)s: invalid macro name>>" msgstr "" #, python-format msgid "" "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>" msgstr "" msgid "Go To Page" msgstr "Відкрити сторінку" msgid "Wiki configuration" msgstr "" msgid "" "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. " "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in " "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration " "or settings that were removed from Moin." msgstr "" msgid "Setting" msgstr "" #, python-format msgid "%(mins)dm ago" msgstr "%(mins)dхв. тому" msgid "(no bookmark set)" msgstr "(немає закладки)" #, python-format msgid "(currently set to %s)" msgstr "(встановлено на %s)" msgid "Delete bookmark" msgstr "Видалити закладку" msgid "Set bookmark" msgstr "Встановити закладку" msgid "[Bookmark reached]" msgstr "[Тут лежить закладка]" msgid "Markup" msgstr "Розмітка" msgid "Display" msgstr "Перегляд" #, python-format msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\"" msgstr "Відвантажити нове вкладення \"%(filename)s\"" #, python-format msgid "" "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s " "missing." msgstr "" #, python-format msgid "" "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid " "%(argument_name)s=%(argument_value)s!" msgstr "" #, python-format msgid "" "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because " "of its mimetype %(mimetype)s." msgstr "" msgid "Embedded" msgstr "Вбудовано" #, python-format msgid "Invalid include arguments \"%s\"!" msgstr "Неправильні аргументи включення \"%s\"!" #, python-format msgid "Nothing found for \"%s\"!" msgstr "Нічого не знайдено для \"%s\"!" msgid "Switch user" msgstr "" msgid "No user selected" msgstr "Користувача не вибрано" msgid "" "You can now change the settings of the selected user account; log out to get " "back to your account." msgstr "" msgid "You are the only user." msgstr "Ви єдиний користувач." msgid "" "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user." msgstr "" msgid "Select User" msgstr "Вибрати користувача" msgid "Preferences" msgstr "Параметри" msgid "This jabber id already belongs to somebody else." msgstr "" #, python-format msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!" msgstr "Не вдається завантажити тему '%(theme_name)s'!" msgid "User preferences saved!" msgstr "Параметри користувача записані!" msgid "the one preferred" msgstr "типовим редактором" msgid "free choice" msgstr "пропонувати на вибір" msgid "Save" msgstr "Зберегти" msgid "Preferred theme" msgstr "Бажаний стиль" msgid "Editor Preference" msgstr "Типовий редактор" msgid "Editor shown on UI" msgstr "Пропонувати редагування" msgid "Time zone" msgstr "Часовий пояс" msgid "Your time is" msgstr "Час у вашій системі" msgid "Server time is" msgstr "Час на сервері" msgid "Date format" msgstr "Формат дати" msgid "Preferred language" msgstr "Бажана мова" msgid "General options" msgstr "Загальні параметри" msgid "Quick links" msgstr "Закладки" msgid "Change password" msgstr "Змінити пароль" msgid "Your password has been changed." msgstr "Ваш пароль було змінено." msgid "To change your password, enter a new password twice." msgstr "Щоб змінити пароль, введіть новий пароль двічі." msgid "OpenID settings" msgstr "Налаштування OpenID" msgid "Cannot remove all OpenIDs." msgstr "" msgid "The selected OpenIDs have been removed." msgstr "" msgid "No OpenID given." msgstr "Не вказано OpenID." msgid "OpenID is already present." msgstr "" msgid "This OpenID is already used for another account." msgstr "" msgid "OpenID added successfully." msgstr "OpenID додано успішно." msgid "Current OpenIDs" msgstr "Поточні OpenID" msgid "Remove selected" msgstr "Видалити позначені" msgid "Add OpenID" msgstr "Додати OpenID" msgid "Notification" msgstr "" msgid "Notification settings saved!" msgstr "" msgid "'''Email'''" msgstr "" msgid "'''Jabber'''" msgstr "" msgid "'''Event type'''" msgstr "" msgid "Select the events you want to be notified about." msgstr "" msgid "" "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the " "general preferences." msgstr "" msgid "Subscribed events" msgstr "" msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)" msgstr "" msgid "OpenID server" msgstr "" msgid "The selected websites have been removed." msgstr "" msgid "Trusted websites" msgstr "" #, python-format msgid "Inlined image: %(url)s" msgstr "Зображення у рядку: %(url)s" msgid "Toggle line numbers" msgstr "Увімкнути/вимкнути нумерацію рядків" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/udisks2.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000244351�12734304461�017046� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012,2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: udisks\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-01 20:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-11 14:27+0000\n" "Last-Translator: yurchor <Unknown>\n" "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: uk\n" "(http: //www.transifex.com/projects/p/udisks/language/uk/)\n" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:1 msgid "Mount a filesystem" msgstr "Змонтувати файлову систему" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to mount the filesystem" msgstr "Щоб змонтувати файлову систему, слід пройти розпізнавання" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:3 msgid "Mount a filesystem on a system device" msgstr "Змонтувати файлову систему на пристрої зберігання системи" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:4 msgid "Mount a filesystem from a device plugged into another seat" msgstr "Змонтувати файлову систему на пристрої, з’єднаному з іншого місця" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:5 msgid "" "Mount/unmount filesystems defined in the fstab file with the x-udisks-auth " "option" msgstr "" "Змонтувати або демонтувати файлові системи, визначені у файлі fstab за " "допомогою параметра x-udisks-auth" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:6 msgid "Authentication is required to mount/unmount the filesystem" msgstr "" "Щоб отримати доступ до монтування та демонтування файлових систем, слід " "пройти розпізнавання" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:7 msgid "Unmount a device mounted by another user" msgstr "Демонтувати пристрій, змонтований іншим користувачем" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:8 msgid "" "Authentication is required to unmount a filesystem mounted by another user" msgstr "" "Щоб отримати доступ до демонтування файлової системи, змонтованої іншим " "користувачем, слід пройти розпізнавання" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:9 msgid "Unlock an encrypted device" msgstr "Розблокувати зашифрований пристрій" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:10 msgid "Authentication is required to unlock an encrypted device" msgstr "" "Щоб отримати доступ до розблокування зашифрованого пристрою, слід пройти " "розпізнавання" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:11 msgid "Unlock an encrypted system device" msgstr "Розблокувати зашифрований пристрій системи" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:12 msgid "Unlock an encrypted device plugged into another seat" msgstr "Розблокувати зашифрований пристрій, з’єднаний з іншого місця" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:13 msgid "" "Unlock an encrypted device specified in the crypttab file with the x-udisks-" "auth option" msgstr "" "Розблокувати зашифрований пристрій, вказаний у файлі crypttab з параметром x-" "udisks-auth" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:14 msgid "Lock an encrypted device unlocked by another user" msgstr "Заблокувати зашифрований пристрій, розблокований іншим користувачем" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:15 msgid "" "Authentication is required to lock an encrypted device unlocked by another " "user" msgstr "" "Щоб заблокувати зашифрований пристрій, розблокований іншим користувачем, " "слід пройти розпізнавання" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:16 msgid "Change passphrase for an encrypted device" msgstr "Змінити пароль до зашифрованого пристрою" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:17 msgid "" "Authentication is required to change the passphrase for an encrypted device" msgstr "" "Щоб внести зміни до пароля зашифрованого пристрою, слід пройти розпізнавання" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:18 msgid "Manage loop devices" msgstr "Керування петльовими пристроями" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests setting up a loop device. #. #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:19 #: ../src/udiskslinuxmanager.c:337 msgid "Authentication is required to set up a loop device" msgstr "" "Щоб отримати доступ до визначення петльового пристрою, слід пройти " "розпізнавання" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:20 msgid "Delete loop devices" msgstr "Вилучити петльові (loop) пристрої" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:21 msgid "" "Authentication is required to delete a loop device set up by another user" msgstr "" "Щоб вилучити петльовий пристрій, визначений іншим користувачем, слід пройти " "розпізнавання" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:22 msgid "Modify loop devices" msgstr "Внести зміни до петльових (loop) пристроїв" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:23 msgid "" "Authentication is required to modify a loop device set up by another user" msgstr "" "Щоб внести зміни до параметрів петльового пристрою, визначеного іншим " "користувачем, слід пройти розпізнавання" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:24 msgid "Manage swapspace" msgstr "Керування резервним об’ємом пам’яті (свопінґом)" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:25 msgid "Authentication is required to manage swapspace" msgstr "" "Щоб отримати доступ до керування розділами резервної пам’яті (свопінґу), " "слід пройти розпізнавання" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:26 msgid "Manage RAID arrays" msgstr "Керування масивами RAID" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:27 msgid "Authentication is required to manage RAID arrays" msgstr "" "Щоб отримати доступ до керування масивами RAID, слід пройти розпізнавання" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:28 msgid "Power off drive" msgstr "Вимикання живлення диска" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:29 msgid "Authentication is required to power off a drive" msgstr "" "Щоб отримати доступ до вимикання живлення диска, слід пройти розпізнавання" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:30 msgid "Power off a system drive" msgstr "Вимикання живлення системного диска" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:31 msgid "Power off a drive attached to another seat" msgstr "Вимкнути живлення диска, з’єднаного з іншого місця" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:32 msgid "" "Authentication is required to power off a drive plugged into another seat" msgstr "" "Щоб отримати доступ до вимикання живлення диска, з’єднаного з іншого місця, " "слід пройти розпізнавання" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:33 msgid "Eject media" msgstr "Від’єднати носій даних" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:34 msgid "Authentication is required to eject media" msgstr "" "Щоб отримати доступ до від’єднання носія даних, слід пройти розпізнавання" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:35 msgid "Eject media from a system drive" msgstr "Від’єднати носій даних від системного диска" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:36 msgid "Eject media from a drive attached to another seat" msgstr "Від’єднати носій даних від диска, з’єднаного з іншого місця" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:37 msgid "" "Authentication is required to eject media from a drive plugged into another " "seat" msgstr "" "Щоб отримати доступ до від’єднання носія даних від диска, з’єднаного з " "іншого місця, слід пройти розпізнавання" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:38 msgid "Modify a device" msgstr "Внести зміни до параметрів пристрою" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:39 msgid "Authentication is required to modify a device" msgstr "Для внесення змін до параметрів пристрою слід пройти розпізнавання" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:40 msgid "Modify a system device" msgstr "Внести зміни до параметрів системного пристрою" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:41 msgid "" "Authentication is required to modify a device plugged into another seat" msgstr "" "Щоб отримати доступ до внесення змін до пристрою, з’єднаного з іншого місця, " "слід пройти розпізнавання" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:42 msgid "Rescan a device" msgstr "Повторне сканування пристрою" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:43 msgid "Authentication is required to rescan a device" msgstr "" "Для виконання повторного сканування пристрою слід пройти розпізнавання" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:44 msgid "Open a device" msgstr "Відкрити пристрій" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:45 msgid "Authentication is required to open a device" msgstr "Щоб відкрити пристрій, слід пройти розпізнавання" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:46 msgid "Open a system device" msgstr "Відкрити пристрій системи" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:47 msgid "Modify system-wide configuration" msgstr "Внести зміни до загальносистемних налаштувань" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:48 msgid "Authentication is required to modify system-wide configuration" msgstr "" "Щоб отримати доступ до внесення змін до загальносистемних налаштувань, слід " "пройти розпізнавання" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:49 msgid "" "Authentication is required to retrieve secrets from system-wide configuration" msgstr "" "Щоб отримати реєстраційні дані з загальносистемних налаштувань, слід пройти " "розпізнавання" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:50 msgid "Modify drive settings" msgstr "Внести зміни до параметрів диска" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:51 msgid "Authentication is required to modify drive settings" msgstr "" "Щоб отримати доступ до внесення змін до параметрів диска, слід пройти " "розпізнавання" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:52 msgid "Update SMART data" msgstr "Оновити дані SMART" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:53 msgid "Authentication is required to update SMART data" msgstr "" "Щоб отримати доступ до оновлення даних SMART, слід пройти розпізнавання" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:54 msgid "Set SMART data from blob" msgstr "Встановити дані SMART на основі бінарних кодів" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:55 msgid "Authentication is required to set SMART data from blob" msgstr "" "Щоб отримати доступ до встановлення даних SMART на основі бінарних кодів, " "слід пройти розпізнавання" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:56 msgid "Run SMART self-test" msgstr "Виконати самоперевірку SMART" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:57 msgid "Authentication is required to run a SMART self-test" msgstr "" "Щоб отримати доступ до запуску самоперевірки SMART, слід пройти розпізнавання" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:58 msgid "Enable/Disable SMART" msgstr "Вмикання або вимикання SMART" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:59 msgid "Authentication is required to enable/disable SMART" msgstr "" "Щоб отримати доступ до вмикання або вимикання SMART, слід пройти " "розпізнавання" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:60 msgid "Check power state" msgstr "Перевірити стан живлення" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:61 msgid "Authentication is required to check the power state" msgstr "" "Щоб отримати доступ до перевірки стану живлення, слід пройти розпізнавання" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:62 msgid "Send standby command" msgstr "Надіслати команду переходу до стану очікування" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:63 msgid "Authentication is required to put a drive into standby mode" msgstr "Щоб перевести диск у стан очікування, слід пройти розпізнавання" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:64 msgid "Send standby command to a system drive" msgstr "" "Надіслати команду переходу у стан очікування диску з операційною системою" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:65 msgid "Send standby command to drive on other seat" msgstr "" "Надіслати команду переходу у стан очікування диску на іншому терміналі" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:66 msgid "Securely erase a hard disk" msgstr "Безпечно витерти жорсткий диск" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:67 msgid "Authentication is required to securely erase a hard disk" msgstr "" "Щоб отримати доступ до безпечного витирання жорсткого диска, слід пройти " "розпізнавання" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:68 msgid "Cancel job" msgstr "Скасувати завдання" #. Translators: Shown in authentication dialog when canceling a job. #. #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:69 ../src/udisksbasejob.c:404 msgid "Authentication is required to cancel a job" msgstr "Щоб скасувати завдання, слід пройти розпізнавання" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:70 msgid "Cancel job started by another user" msgstr "Скасувати завдання, розпочате іншим користувачем" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:71 msgid "Authentication is required to cancel a job started by another user" msgstr "" "Щоб скасувати завдання, розпочате іншим користувачем, слід пройти " "розпізнавання" #. Translators: This is shown in an authentcation dialog when #. * the user is editing settings that involve system-level #. * passwords and secrets #. #: ../src/udiskslinuxblock.c:1037 msgid "Authentication is required to read system-level secrets" msgstr "" "Щоб отримати доступ до загальносистемних реєстраційних даних, слід пройти " "розпізнавання" #. Translators: shown in authentication dialog - do not translate /etc/fstab #: ../src/udiskslinuxblock.c:1571 msgid "Authentication is required to add an entry to the /etc/fstab file" msgstr "" "Щоб отримати доступ до додавання запису до файла /etc/fstab, слід пройти " "розпізнавання" #. Translators: shown in authentication dialog - do not tranlsate /etc/crypttab #: ../src/udiskslinuxblock.c:1589 msgid "Authentication is required to add an entry to the /etc/crypttab file" msgstr "" "Щоб отримати доступ до додавання запису до файла /etc/crypttab, слід пройти " "розпізнавання" #. Translators: shown in authentication dialog - do not translate /etc/fstab #: ../src/udiskslinuxblock.c:1648 msgid "Authentication is required to remove an entry from /etc/fstab file" msgstr "" "Щоб отримати доступ до вилучення запису з файла /etc/fstab, слід пройти " "розпізнавання" #. Translators: shown in authentication dialog - do not translate /etc/crypttab #: ../src/udiskslinuxblock.c:1666 msgid "" "Authentication is required to remove an entry from the /etc/crypttab file" msgstr "" "Щоб отримати доступ до вилучення запису з файла /etc/crypttab, слід пройти " "розпізнавання" #. Translators: shown in authentication dialog - do not translate /etc/fstab #: ../src/udiskslinuxblock.c:1738 msgid "Authentication is required to modify the /etc/fstab file" msgstr "" "Щоб отримати доступ до внесення змін до файла /etc/fstab, слід пройти " "розпізнавання" #. Translators: shown in authentication dialog - do not translate /etc/crypttab #: ../src/udiskslinuxblock.c:1756 msgid "Authentication is required to modify the /etc/crypttab file" msgstr "" "Щоб отримати доступ до внесення змін до файла /etc/crypttab, слід пройти " "розпізнавання" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests erasing a hard disk using the SECURE ERASE UNIT #. * command. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests erasing a hard disk using the SECURE ERASE UNIT command. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxblock.c:2263 ../src/udiskslinuxdriveata.c:2331 msgid "Authentication is required to perform a secure erase of $(drive)" msgstr "" "Щоб отримати доступ до безпечного витирання $(drive), слід пройти " "розпізнавання" #. Translators: Shown in authentication dialog when formatting a #. * device. This includes both creating a filesystem or partition #. * table. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will #. * be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxblock.c:2275 msgid "Authentication is required to format $(drive)" msgstr "" "Щоб отримати доступ до форматування $(drive), слід пройти розпізнавання" #: ../src/udiskslinuxblock.c:2312 ../src/udiskslinuxdriveata.c:2343 msgid "Formatting Device" msgstr "Форматування пристрою" #. Translators: Shown in authentication dialog when creating a #. * disk image file. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will #. * be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxblock.c:2731 msgid "Authentication is required to open $(drive) for reading" msgstr "" "Щоб відкрити пристрій $(drive) для читання, слід пройти розпізнавання" #. Translators: Shown in authentication dialog when restoring #. * from a disk image file. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will #. * be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxblock.c:2795 msgid "Authentication is required to open $(drive) for writing" msgstr "Щоб відкрити пристрій $(drive) для запису, слід пройти розпізнавання" #. Translators: Shown in authentication dialog when an application #. * wants to benchmark a device. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will #. * be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxblock.c:2861 msgid "Authentication is required to open $(drive) for benchmarking" msgstr "" "Щоб відкрити пристрій $(drive) для тестування, слід пройти розпізнавання" #. Translators: Shown in authentication dialog when an application #. * wants to rescan a device. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will #. * be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxblock.c:2922 msgid "Authentication is required to rescan $(drive)" msgstr "" "Для виконання повторного сканування $(drive) слід пройти розпізнавання" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests ejecting media from a drive. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxdrive.c:1010 msgid "Authentication is required to eject $(drive)" msgstr "Щоб від’єднати $(drive), слід пройти розпізнавання" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * changes settings for a drive. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will be #. * replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxdrive.c:1098 msgid "Authentication is required to configure settings for $(drive)" msgstr "" "Щоб отримати доступ до налаштовування параметрів $(drive), слід пройти " "розпізнавання" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests ejecting media from a drive. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxdrive.c:1414 msgid "Authentication is required to power off $(drive)" msgstr "" "Щоб отримати доступ до вимикання живлення диска $(drive), слід пройти " "розпізнавання" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * refreshes SMART data from a disk. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxdriveata.c:814 msgid "Authentication is required to update SMART data from $(drive)" msgstr "" "Щоб отримати доступ до оновлення даних SMART з $(drive), слід пройти " "розпізнавання" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * tries to simulate SMART data from a libatasmart blob. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxdriveata.c:825 msgid "Authentication is required to set SMART data from a blob on $(drive)" msgstr "" "Щоб отримати доступ до встановлення даних SMART на $(drive) на основі " "бінарних кодів, слід пройти розпізнавання)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * aborts a running SMART self-test. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxdriveata.c:959 msgid "Authentication is required to abort a SMART self-test on $(drive)" msgstr "" "Щоб отримати доступ до переривання самоперевірки SMART на $(drive), слід " "пройти розпізнавання" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * initiates a SMART self-test. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxdriveata.c:1209 msgid "Authentication is required to start a SMART self-test on $(drive)" msgstr "" "Щоб отримати доступ до запуску самоперевірки SMART на $(drive), слід пройти " "розпізнавання" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests the power state of a drive. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxdriveata.c:1296 msgid "Authentication is required to check power state for $(drive)" msgstr "Щоб перевірити стан живлення $(drive), слід пройти розпізнавання" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * tries to put a drive into standby mode. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxdriveata.c:1397 msgid "Authentication is required to put $(drive) in standby mode" msgstr "Щоб перевести $(drive) у стан очікування, слід пройти розпізнавання" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * tries to wake up a drive from standby mode. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxdriveata.c:1531 msgid "Authentication is required to wake up $(drive) from standby mode" msgstr "" "Щоб отримати доступ до пробудження $(drive) зі стану очікування, слід пройти " "розпізнавання" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests enabling SMART on a disk. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxdriveata.c:2424 msgid "Authentication is required to enable SMART on $(drive)" msgstr "" "Щоб отримати доступ до вмикання SMART диска $(drive), слід пройти " "розпізнавання)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests enabling SMART on a disk. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxdriveata.c:2434 msgid "Authentication is required to disable SMART on $(drive)" msgstr "" "Щоб отримати доступ до вимикання SMART диска $(drive), слід пройти " "розпізнавання)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests unlocking an encrypted device. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxencrypted.c:339 ../src/udiskslinuxencrypted.c:691 msgid "Authentication is required to unlock the encrypted device $(drive)" msgstr "" "Щоб отримати доступ до розблокування зашифрованого пристрою $(drive), слід " "пройти розпізнавання" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests locking an encrypted device that was previously. #. * unlocked by another user. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxencrypted.c:569 msgid "" "Authentication is required to lock the encrypted device $(drive) unlocked by " "another user" msgstr "" "Щоб заблокувати зашифрований пристрій $(drive), розблокований іншим " "користувачем, слід пройти розпізнавання" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests mounting a filesystem. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxfilesystem.c:1268 ../src/udiskslinuxfilesystem.c:1430 msgid "Authentication is required to mount $(drive)" msgstr "" "Щоб отримати доступ до монтування $(drive), слід пройти розпізнавання" #. Translators: Shown in authentication dialog when the #. * user requests mounting a filesystem that is in #. * /etc/fstab file with the x-udisks-auth option. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a #. * placeholder and will be replaced by the name of #. * the drive/device in question #. * #. * Do not translate /etc/fstab #. #: ../src/udiskslinuxfilesystem.c:1337 msgid "" "Authentication is required to mount $(drive) referenced in the /etc/fstab " "file" msgstr "" "Щоб отримати доступ до монтування $(drive), на який посилається запис у " "файлі /etc/fstab, слід пройти розпізнавання" #. Translators: Shown in authentication dialog when the #. * user requests unmounting a filesystem that is in #. * /etc/fstab file with the x-udisks-auth option. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a #. * placeholder and will be replaced by the name of #. * the drive/device in question #. * #. * Do not translate /etc/fstab #. #: ../src/udiskslinuxfilesystem.c:1684 msgid "" "Authentication is required to unmount $(drive) referenced in the /etc/fstab " "file" msgstr "" "Щоб отримати доступ до демонтування $(drive), на який посилається запис у " "файлі /etc/fstab, слід пройти розпізнавання" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests unmounting a filesystem previously mounted by #. * another user. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxfilesystem.c:1731 msgid "" "Authentication is required to unmount $(drive) mounted by another user" msgstr "" "Щоб отримати доступ до демонтування $(drive), змонтованого іншим " "користувачем, слід пройти розпізнавання" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests changing the filesystem label. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxfilesystem.c:1963 msgid "Authentication is required to change the filesystem label on $(drive)" msgstr "" "Щоб змінити мітку файлової системи на $(drive), слід пройти розпізнавання" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests deleting a loop device previously set up by #. * another user. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxloop.c:245 msgid "Authentication is required to delete the loop device $(drive)" msgstr "Щоб вилучити петльовий пристрій $(drive), слід пройти розпізнавання" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests changing autoclear on a loop device set up by #. * another user. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxloop.c:424 msgid "Authentication is required to modify the loop device $(drive)" msgstr "" "Щоб внести зміни до параметрів петльового пристрою $(drive), слід пройти " "розпізнавання" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * attempts to start a RAID Array. #. #. TODO: variables #: ../src/udiskslinuxmanager.c:569 msgid "Authentication is required to create a RAID array" msgstr "" "Щоб отримати доступ до створення масиву RAID, слід пройти розпізнавання" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * attempts to start a RAID Array. #. #. TODO: variables #: ../src/udiskslinuxmdraid.c:645 msgid "Authentication is required to start a RAID array" msgstr "" "Щоб отримати доступ до запуску масиву RAID, слід пройти розпізнавання" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * attempts to stop a RAID Array. #. #. TODO: variables #: ../src/udiskslinuxmdraid.c:814 msgid "Authentication is required to stop a RAID array" msgstr "" "Щоб отримати доступ до зупинення роботи масиву RAID, слід пройти " "розпізнавання" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * attempts to remove a device from a RAID Array. #. #. TODO: variables #: ../src/udiskslinuxmdraid.c:1019 msgid "Authentication is required to remove a device from a RAID array" msgstr "" "Щоб отримати доступ до вилучення пристрою з масиву RAID, слід пройти " "розпізнавання" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * attempts to add a device to a RAID Array. #. #. TODO: variables #: ../src/udiskslinuxmdraid.c:1215 msgid "Authentication is required to add a device to a RAID array" msgstr "" "Щоб отримати доступ до додавання пристрою до масиву RAID, слід пройти " "розпізнавання" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * attempts to change whether it has a write-intent bitmap #. #. TODO: variables #: ../src/udiskslinuxmdraid.c:1345 msgid "" "Authentication is required to configure the write-intent bitmap on a RAID " "array" msgstr "" "Щоб отримати доступ до налаштовування бітового значення порядку запису на " "масив RAID, слід пройти розпізнавання" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * attempts to start/stop data scrubbing operations #. #. TODO: variables #: ../src/udiskslinuxmdraid.c:1469 msgid "" "Authentication is required to start/stop data scrubbing of a RAID array" msgstr "" "Щоб отримати доступ до запуску або призупинення чищення даних масиву RAID, " "слід пройти розпізнавання" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests modifying a partition (changing type, flags, name etc.). #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxpartition.c:268 ../src/udiskslinuxpartition.c:420 #: ../src/udiskslinuxpartition.c:749 msgid "Authentication is required to modify the partition on device $(drive)" msgstr "" "Щоб внести зміни до параметрів розділу на $(drive), слід пройти розпізнавання" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests deleting a partition. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxpartition.c:847 msgid "Authentication is required to delete the partition $(drive)" msgstr "Щоб вилучити розділ на $(drive), слід пройти розпізнавання" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests creating a new partition. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxpartitiontable.c:387 msgid "Authentication is required to create a partition on $(drive)" msgstr "Щоб створити розділ на $(drive), слід пройти розпізнавання" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests activating a swap device. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxswapspace.c:201 msgid "Authentication is required to activate swapspace on $(drive)" msgstr "" "Щоб увімкнути простір резервної пам’яті (свопінґу) на $(drive), слід пройти " "розпізнавання" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests deactivating a swap device. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxswapspace.c:293 msgid "Authentication is required to deactivate swapspace on $(drive)" msgstr "" "Щоб вимкнути простір резервної пам’яті (свопінґу) на $(drive), слід пройти " "розпізнавання" #. Translators: Corresponds to the DOS/Master-Boot-Record "bootable" flag for a partition #: ../udisks/udisksclient.c:1098 msgctxt "dos-part-flag" msgid "Bootable" msgstr "Завантажуваний" #. Translators: Corresponds to the GPT "system" flag for a partition, #. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table #. #: ../udisks/udisksclient.c:1108 msgctxt "gpt-part-flag" msgid "System" msgstr "Системний" #. Translators: Corresponds to the GPT "legacy bios bootable" flag for a partition, #. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table #. #: ../udisks/udisksclient.c:1115 msgctxt "gpt-part-flag" msgid "Legacy BIOS Bootable" msgstr "Застарілий завантажувач BIOS" #. Translators: Corresponds to the GPT "read-only" flag for a partition, #. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table #. #: ../udisks/udisksclient.c:1122 msgctxt "gpt-part-flag" msgid "Read-only" msgstr "Лише читання" #. Translators: Corresponds to the GPT "hidden" flag for a partition, #. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table #. #: ../udisks/udisksclient.c:1129 msgctxt "gpt-part-flag" msgid "Hidden" msgstr "Прихований" #. Translators: Corresponds to the GPT "no automount" flag for a partition, #. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table #. #: ../udisks/udisksclient.c:1136 msgctxt "gpt-part-flag" msgid "No Automount" msgstr "Не автомонтується" #. Translators: Partition info. First %s is the type, second %s is a list of flags #: ../udisks/udisksclient.c:1149 #, c-format msgctxt "partition-info" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The Partition info when unknown #: ../udisks/udisksclient.c:1160 msgctxt "partition-info" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or not at all) #: ../udisks/udisksclient.c:1619 msgctxt "byte-size-pow2" msgid "KiB" msgstr "КіБ" #. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or not at all) #: ../udisks/udisksclient.c:1625 msgctxt "byte-size-pow2" msgid "MiB" msgstr "МіБ" #. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or not at all) #: ../udisks/udisksclient.c:1631 msgctxt "byte-size-pow2" msgid "GiB" msgstr "ГіБ" #. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or not at all) #: ../udisks/udisksclient.c:1637 msgctxt "byte-size-pow2" msgid "TiB" msgstr "ТіБ" #. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or not at all) #: ../udisks/udisksclient.c:1662 msgctxt "byte-size-pow10" msgid "KB" msgstr "КБ" #. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or not at all) #: ../udisks/udisksclient.c:1668 msgctxt "byte-size-pow10" msgid "MB" msgstr "МБ" #. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or not at all) #: ../udisks/udisksclient.c:1674 msgctxt "byte-size-pow10" msgid "GB" msgstr "ГБ" #. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or not at all) #: ../udisks/udisksclient.c:1680 msgctxt "byte-size-pow10" msgid "TB" msgstr "ТБ" #. Translators: The first %s is the size in power-of-2 units, e.g. '64 KiB' #. * the second %s is the size as a number e.g. '65,536' (always > 1) #. #: ../udisks/udisksclient.c:1723 #, c-format msgctxt "byte-size-pow2" msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s байтів)" #. Translators: The first %s is the size in power-of-10 units, e.g. '100 kB' #. * the second %s is the size as a number e.g. '100,000' (always > 1) #. #: ../udisks/udisksclient.c:1733 #, c-format msgctxt "byte-size-pow10" msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s байтів)" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: ../udisks/udisksclient.c:1794 msgctxt "media" msgid "CompactFlash" msgstr "CompactFlash" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: ../udisks/udisksclient.c:1799 msgctxt "media" msgid "MemoryStick" msgstr "MemoryStick" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: ../udisks/udisksclient.c:1804 msgctxt "media" msgid "SmartMedia" msgstr "SmartMedia" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: ../udisks/udisksclient.c:1809 msgctxt "media" msgid "SecureDigital" msgstr "SecureDigital" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: ../udisks/udisksclient.c:1814 msgctxt "media" msgid "SD High Capacity" msgstr "SD високої місткості" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: ../udisks/udisksclient.c:1819 msgctxt "media" msgid "Floppy" msgstr "Дискета" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: ../udisks/udisksclient.c:1824 msgctxt "media" msgid "Zip" msgstr "Zip" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: ../udisks/udisksclient.c:1829 msgctxt "media" msgid "Jaz" msgstr "Jaz" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: ../udisks/udisksclient.c:1834 msgctxt "media" msgid "Flash" msgstr "флеш-накопичувач" #. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may appear #. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray' #. #: ../udisks/udisksclient.c:1868 msgctxt "disc-type" msgid "CD" msgstr "CD" #. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may appear #. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray' #. #: ../udisks/udisksclient.c:1877 msgctxt "disc-type" msgid "DVD" msgstr "DVD" #. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may appear #. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray' #. #: ../udisks/udisksclient.c:1886 msgctxt "disc-type" msgid "Blu-Ray" msgstr "Blu-Ray" #. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may appear #. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray' #. #: ../udisks/udisksclient.c:1895 msgctxt "disc-type" msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #: ../udisks/udisksclient.c:1916 msgctxt "fs-type" msgid "FAT (12-bit version)" msgstr "FAT (12-бітова версія)" #: ../udisks/udisksclient.c:1916 ../udisks/udisksclient.c:1917 #: ../udisks/udisksclient.c:1918 ../udisks/udisksclient.c:1919 #: ../udisks/udisksclient.c:1920 msgctxt "fs-type" msgid "FAT" msgstr "FAT" #: ../udisks/udisksclient.c:1917 msgctxt "fs-type" msgid "FAT (16-bit version)" msgstr "FAT (16-бітова версія)" #: ../udisks/udisksclient.c:1918 msgctxt "fs-type" msgid "FAT (32-bit version)" msgstr "FAT (32-бітова версія)" #: ../udisks/udisksclient.c:1919 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "FAT (version %s)" msgstr "FAT (версія %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1921 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "NTFS (version %s)" msgstr "NTFS (версія %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1921 ../udisks/udisksclient.c:1922 msgctxt "fs-type" msgid "NTFS" msgstr "NTFS" #: ../udisks/udisksclient.c:1923 msgctxt "fs-type" msgid "HFS" msgstr "HFS" #: ../udisks/udisksclient.c:1924 msgctxt "fs-type" msgid "HFS+" msgstr "HFS+" #: ../udisks/udisksclient.c:1925 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "Ext2 (version %s)" msgstr "Ext2 (версія %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1925 ../udisks/udisksclient.c:1926 msgctxt "fs-type" msgid "Ext2" msgstr "Ext2" #: ../udisks/udisksclient.c:1927 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "Ext3 (version %s)" msgstr "Ext3 (версія %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1927 ../udisks/udisksclient.c:1928 msgctxt "fs-type" msgid "Ext3" msgstr "Ext3" #: ../udisks/udisksclient.c:1929 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "Ext4 (version %s)" msgstr "Ext4 (версія %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1929 ../udisks/udisksclient.c:1930 msgctxt "fs-type" msgid "Ext4" msgstr "Ext4" #: ../udisks/udisksclient.c:1931 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "Journal for Ext (version %s)" msgstr "Журнал Ext (версія %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1931 ../udisks/udisksclient.c:1932 msgctxt "fs-type" msgid "JDB" msgstr "JDB" #: ../udisks/udisksclient.c:1932 msgctxt "fs-type" msgid "Journal for Ext" msgstr "Журнал Ext" #: ../udisks/udisksclient.c:1933 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "XFS (version %s)" msgstr "XFS (версія %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1933 ../udisks/udisksclient.c:1934 msgctxt "fs-type" msgid "XFS" msgstr "XFS" #. TODO: No ID_FS_VERSION yet for btrfs... #: ../udisks/udisksclient.c:1936 msgctxt "fs-type" msgid "Btrfs" msgstr "Btrfs" #: ../udisks/udisksclient.c:1937 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "ISO 9660 (version %s)" msgstr "ISO 9660 (версія %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1937 ../udisks/udisksclient.c:1938 msgctxt "fs-type" msgid "ISO9660" msgstr "ISO9660" #: ../udisks/udisksclient.c:1938 msgctxt "fs-type" msgid "ISO 9660" msgstr "ISO 9660" #: ../udisks/udisksclient.c:1939 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "UDF (version %s)" msgstr "UDF (версія %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1939 ../udisks/udisksclient.c:1940 msgctxt "fs-type" msgid "UDF" msgstr "UDF" #: ../udisks/udisksclient.c:1941 ../udisks/udisksclient.c:1942 msgctxt "fs-type" msgid "exFAT" msgstr "exFAT" #: ../udisks/udisksclient.c:1942 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "exFAT (version %s)" msgstr "exFAT (версія %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1943 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "Swap (version %s)" msgstr "Swap (версія %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1943 ../udisks/udisksclient.c:1944 msgctxt "fs-type" msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../udisks/udisksclient.c:1945 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "LVM2 Physical Volume (%s)" msgstr "Фізичний том LVM2 (%s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1945 ../udisks/udisksclient.c:1946 msgctxt "fs-type" msgid "LVM2 PV" msgstr "LVM2 PV" #: ../udisks/udisksclient.c:1946 msgctxt "fs-type" msgid "LVM2 Physical Volume" msgstr "Фізичний том LVM2" #: ../udisks/udisksclient.c:1947 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "Linux RAID Member (version %s)" msgstr "Елемент RAID Linux (версія %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1947 ../udisks/udisksclient.c:1948 msgctxt "fs-type" msgid "Linux RAID Member" msgstr "Елемент RAID Linux" #: ../udisks/udisksclient.c:1949 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "ZFS Device (ZPool version %s)" msgstr "Пристрій ZFS (версія ZPool %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1949 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "ZFS (v%s)" msgstr "ZFS (в.%s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1950 msgctxt "fs-type" msgid "ZFS Device" msgstr "Пристрій ZFS" #: ../udisks/udisksclient.c:1950 msgctxt "fs-type" msgid "ZFS" msgstr "ZFS" #: ../udisks/udisksclient.c:1951 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "Intel Rapid Storage Technology enterprise RAID Member (version %s)" msgstr "Елемент промислового RAID Intel Rapid Storage Technology (версія %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1951 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "Intel RSTe RAID Member (%s)" msgstr "Елемент RAID Intel RSTe (%s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1952 msgctxt "fs-type" msgid "Intel Rapid Storage Technology enterprise RAID Member" msgstr "Елемент промислового RAID Intel Rapid Storage Technology" #: ../udisks/udisksclient.c:1952 msgctxt "fs-type" msgid "Intel RSTe RAID Member" msgstr "Елемент RAID Intel RSTe" #: ../udisks/udisksclient.c:1953 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "LUKS Encryption (version %s)" msgstr "Шифрування LUKS (версія %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1953 ../udisks/udisksclient.c:1954 msgctxt "fs-type" msgid "LUKS" msgstr "LUKS" #: ../udisks/udisksclient.c:1954 msgctxt "fs-type" msgid "LUKS Encryption" msgstr "Шифрування LUKS" #: ../udisks/udisksclient.c:1955 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "VMFS (version %s)" msgstr "VMFS (версія %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1955 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "VMFS (v%s)" msgstr "VMFS (v%s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1956 msgctxt "fs-type" msgid "VMFS" msgstr "VMFS" #: ../udisks/udisksclient.c:1957 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "VMFS Volume Member (version %s)" msgstr "VMFS елемент тому (версія %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1957 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "VMFS Member (v%s)" msgstr "Елемент VMFS (v%s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1958 msgctxt "fs-type" msgid "VMFS Volume Member" msgstr "Елемент тому VMFS" #: ../udisks/udisksclient.c:1958 msgctxt "fs-type" msgid "VMFS Member" msgstr "Елемент VMFS" #. Translators: Shown for unknown filesystem types. #. * First %s is the raw filesystem type obtained from udev, second %s is version. #. #: ../udisks/udisksclient.c:2030 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "Unknown (%s %s)" msgstr "Невідомий (%s %s)" #. Translators: Shown for unknown filesystem types. #. * First %s is the raw filesystem type obtained from udev. #. #: ../udisks/udisksclient.c:2039 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Невідомий (%s)" #. Translators: Shown for unknown filesystem types. #. #: ../udisks/udisksclient.c:2045 ../udisks/udisksclient.c:2059 msgctxt "fs-type" msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #. Translators: name of partition table format #: ../udisks/udisksclient.c:2076 msgid "Master Boot Record" msgstr "Головний завантажувальний запис (MBR)" #. Translators: name of partition table format #: ../udisks/udisksclient.c:2078 msgid "GUID Partition Table" msgstr "Таблиця розділів GUID" #. Translators: name of partition table format #: ../udisks/udisksclient.c:2080 msgid "Apple Partition Map" msgstr "Карта розділів Apple" #. Translators: name of partition table format #: ../udisks/udisksclient.c:2123 ../udisks/udisksclient.c:2128 msgctxt "partition-subtype" msgid "Generic" msgstr "Загальний" #: ../udisks/udisksclient.c:2124 ../udisks/udisksclient.c:2129 msgctxt "partition-subtype" msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../udisks/udisksclient.c:2125 ../udisks/udisksclient.c:2130 #: ../udisks/udisksclient.c:2135 msgctxt "partition-subtype" msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../udisks/udisksclient.c:2126 ../udisks/udisksclient.c:2132 msgctxt "partition-subtype" msgid "Other" msgstr "Інше" #: ../udisks/udisksclient.c:2131 ../udisks/udisksclient.c:2134 msgctxt "partition-subtype" msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #. see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table #. Not associated with any OS #: ../udisks/udisksclient.c:2222 msgctxt "part-type" msgid "MBR Partition Scheme" msgstr "Схема розділів MBR" #: ../udisks/udisksclient.c:2223 msgctxt "part-type" msgid "EFI System" msgstr "Система EFI" #: ../udisks/udisksclient.c:2224 msgctxt "part-type" msgid "BIOS Boot" msgstr "Завантажувач BIOS" #. This is also defined in the Apple and Solaris section #: ../udisks/udisksclient.c:2226 msgctxt "part-type" msgid "ZFS" msgstr "ZFS" #. Extended Boot Partition, see http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/BootLoaderSpec/ #: ../udisks/udisksclient.c:2228 msgctxt "part-type" msgid "Extended Boot Partition" msgstr "Розширений завантажувальний розділ" #. Discoverable Linux Partitions, see http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/DiscoverablePartitionsSpec #: ../udisks/udisksclient.c:2230 msgctxt "part-type" msgid "Linux Root Partition (x86)" msgstr "Кореневий розділ Linux (x86)" #: ../udisks/udisksclient.c:2231 msgctxt "part-type" msgid "Linux Root Partition (x86_64)" msgstr "Кореневий розділ Linux (x86_64)" #: ../udisks/udisksclient.c:2232 msgctxt "part-type" msgid "Linux Home Partition" msgstr "Домашній розділ Linux" #: ../udisks/udisksclient.c:2233 msgctxt "part-type" msgid "Linux Server Data Partition" msgstr "Розділ даних сервера Linux" #. Linux #: ../udisks/udisksclient.c:2235 msgctxt "part-type" msgid "Linux Swap" msgstr "Linux, Swap" #: ../udisks/udisksclient.c:2236 msgctxt "part-type" msgid "Linux Filesystem" msgstr "Файлова система Linux" #: ../udisks/udisksclient.c:2237 msgctxt "part-type" msgid "Linux RAID" msgstr "Linux, RAID" #: ../udisks/udisksclient.c:2238 ../udisks/udisksclient.c:2323 msgctxt "part-type" msgid "Linux LVM" msgstr "Linux, LVM" #: ../udisks/udisksclient.c:2239 msgctxt "part-type" msgid "Linux Reserved" msgstr "Linux, зарезервований" #. Microsoft #: ../udisks/udisksclient.c:2241 msgctxt "part-type" msgid "Basic Data" msgstr "Базові дані" #: ../udisks/udisksclient.c:2242 msgctxt "part-type" msgid "Microsoft Reserved" msgstr "Microsoft, зарезервований" #: ../udisks/udisksclient.c:2243 msgctxt "part-type" msgid "Microsoft LDM metadata" msgstr "Microsoft, метадані LDM" #: ../udisks/udisksclient.c:2244 msgctxt "part-type" msgid "Microsoft LDM data" msgstr "Microsoft, дані LDM" #: ../udisks/udisksclient.c:2245 msgctxt "part-type" msgid "Microsoft Windows Recovery Environment" msgstr "Середовище відновлення Microsoft Windows" #. Apple OS X #: ../udisks/udisksclient.c:2247 msgctxt "part-type" msgid "Apple HFS/HFS+" msgstr "Apple, HFS/HFS+" #. see http://developer.apple.com/documentation/mac/devices/devices-126.html #. * http://lists.apple.com/archives/Darwin-drivers/2003/May/msg00021.html #: ../udisks/udisksclient.c:2248 ../udisks/udisksclient.c:2302 msgctxt "part-type" msgid "Apple UFS" msgstr "Apple, UFS" #: ../udisks/udisksclient.c:2249 msgctxt "part-type" msgid "Apple ZFS" msgstr "Apple, ZFS" #. same as ZFS #: ../udisks/udisksclient.c:2250 msgctxt "part-type" msgid "Apple RAID" msgstr "Apple, RAID" #: ../udisks/udisksclient.c:2251 msgctxt "part-type" msgid "Apple RAID (offline)" msgstr "Apple, RAID (вимкнено)" #: ../udisks/udisksclient.c:2252 msgctxt "part-type" msgid "Apple Boot" msgstr "Apple, завантажувальний" #: ../udisks/udisksclient.c:2253 msgctxt "part-type" msgid "Apple Label" msgstr "Apple, мітка" #: ../udisks/udisksclient.c:2254 msgctxt "part-type" msgid "Apple TV Recovery" msgstr "Apple TV, відновлювальний" #: ../udisks/udisksclient.c:2255 msgctxt "part-type" msgid "Apple Core Storage" msgstr "Основне сховище Apple" #. HP-UX #: ../udisks/udisksclient.c:2257 msgctxt "part-type" msgid "HP-UX Data" msgstr "HP-UX, дані" #: ../udisks/udisksclient.c:2258 msgctxt "part-type" msgid "HP-UX Service" msgstr "HP-UX, службовий" #. FreeBSD #: ../udisks/udisksclient.c:2260 msgctxt "part-type" msgid "FreeBSD Boot" msgstr "FreeBSD, завантажувальний" #: ../udisks/udisksclient.c:2261 msgctxt "part-type" msgid "FreeBSD Data" msgstr "FreeBSD, дані" #: ../udisks/udisksclient.c:2262 msgctxt "part-type" msgid "FreeBSD Swap" msgstr "FreeBSD, Swap" #: ../udisks/udisksclient.c:2263 msgctxt "part-type" msgid "FreeBSD UFS" msgstr "FreeBSD, UFS" #: ../udisks/udisksclient.c:2264 msgctxt "part-type" msgid "FreeBSD Vinum" msgstr "FreeBSD, Vinum" #: ../udisks/udisksclient.c:2265 msgctxt "part-type" msgid "FreeBSD ZFS" msgstr "FreeBSD, ZFS" #. Solaris #: ../udisks/udisksclient.c:2267 msgctxt "part-type" msgid "Solaris Boot" msgstr "Solaris, завантажувальний" #: ../udisks/udisksclient.c:2268 msgctxt "part-type" msgid "Solaris Root" msgstr "Solaris, кореневий" #: ../udisks/udisksclient.c:2269 msgctxt "part-type" msgid "Solaris Swap" msgstr "Solaris, Swap" #: ../udisks/udisksclient.c:2270 msgctxt "part-type" msgid "Solaris Backup" msgstr "Solaris, резервна копія" #: ../udisks/udisksclient.c:2271 msgctxt "part-type" msgid "Solaris /usr" msgstr "Solaris, /usr" #. same as ZFS #: ../udisks/udisksclient.c:2272 msgctxt "part-type" msgid "Solaris /var" msgstr "Solaris, /var" #: ../udisks/udisksclient.c:2273 msgctxt "part-type" msgid "Solaris /home" msgstr "Solaris, /home" #: ../udisks/udisksclient.c:2274 msgctxt "part-type" msgid "Solaris Alternate Sector" msgstr "Solaris, альтернативний сектор" #: ../udisks/udisksclient.c:2275 msgctxt "part-type" msgid "Solaris Reserved" msgstr "Solaris, зарезервований" #: ../udisks/udisksclient.c:2276 msgctxt "part-type" msgid "Solaris Reserved (2)" msgstr "Solaris, зарезервований (2)" #: ../udisks/udisksclient.c:2277 msgctxt "part-type" msgid "Solaris Reserved (3)" msgstr "Solaris, зарезервований (3)" #: ../udisks/udisksclient.c:2278 msgctxt "part-type" msgid "Solaris Reserved (4)" msgstr "Solaris, зарезервований (4)" #: ../udisks/udisksclient.c:2279 msgctxt "part-type" msgid "Solaris Reserved (5)" msgstr "Solaris, зарезервований (5)" #. NetBSD #: ../udisks/udisksclient.c:2281 msgctxt "part-type" msgid "NetBSD Swap" msgstr "NetBSD, Swap" #: ../udisks/udisksclient.c:2282 msgctxt "part-type" msgid "NetBSD FFS" msgstr "NetBSD, FFS" #: ../udisks/udisksclient.c:2283 msgctxt "part-type" msgid "NetBSD LFS" msgstr "NetBSD, LFS" #: ../udisks/udisksclient.c:2284 msgctxt "part-type" msgid "NetBSD RAID" msgstr "NetBSD, RAID" #: ../udisks/udisksclient.c:2285 msgctxt "part-type" msgid "NetBSD Concatenated" msgstr "NetBSD, з’єднаний" #: ../udisks/udisksclient.c:2286 msgctxt "part-type" msgid "NetBSD Encrypted" msgstr "NetBSD, зашифрований" #. VMWare, see http://blogs.vmware.com/vsphere/2011/08/vsphere-50-storage-features-part-7-gpt.html #: ../udisks/udisksclient.c:2288 msgctxt "part-type" msgid "VMWare VMFS" msgstr "VMWare VMFS" #: ../udisks/udisksclient.c:2289 msgctxt "part-type" msgid "VMWare vmkcore" msgstr "VMWare vmkcore" #. ChromeOS, see http://www.chromium.org/chromium-os/chromiumos-design-docs/disk-format #: ../udisks/udisksclient.c:2291 msgctxt "part-type" msgid "ChromeOS Firmware" msgstr "Мікропрограма ChromeOS" #: ../udisks/udisksclient.c:2292 msgctxt "part-type" msgid "ChromeOS Kernel" msgstr "Ядро ChromeOS" #: ../udisks/udisksclient.c:2293 msgctxt "part-type" msgid "ChromeOS Root Filesystem" msgstr "Коренева файлова система ChromeOS" #: ../udisks/udisksclient.c:2294 msgctxt "part-type" msgid "ChromeOS Reserved" msgstr "Резервний розділ ChromeOS" #. Intel Partition Types #. FFS = Fast Flash Standby, aka Intel Rapid start #. http://downloadmirror.intel.com/22647/eng/Intel%20Rapid%20Start%20Technology%20Deployment%20Guide%20v1.0.pdf #: ../udisks/udisksclient.c:2298 msgctxt "part-type" msgid "Intel FFS Reserved" msgstr "Зарезервований розділ FFS Intel" #: ../udisks/udisksclient.c:2303 msgctxt "part-type" msgid "Apple HFS/HFS" msgstr "Apple, HFS/HFS" #: ../udisks/udisksclient.c:2304 msgctxt "part-type" msgid "Apple Partition Map" msgstr "Карта розділів Apple" #: ../udisks/udisksclient.c:2305 msgctxt "part-type" msgid "Unused" msgstr "Не використовується" #: ../udisks/udisksclient.c:2306 msgctxt "part-type" msgid "Empty" msgstr "Порожній" #: ../udisks/udisksclient.c:2307 msgctxt "part-type" msgid "Driver" msgstr "Driver" #: ../udisks/udisksclient.c:2308 msgctxt "part-type" msgid "Driver 4.3" msgstr "Driver 4.3" #: ../udisks/udisksclient.c:2309 msgctxt "part-type" msgid "ProDOS file system" msgstr "Файлова система ProDOS" #: ../udisks/udisksclient.c:2310 msgctxt "part-type" msgid "FAT 12" msgstr "FAT 12" #: ../udisks/udisksclient.c:2311 msgctxt "part-type" msgid "FAT 16" msgstr "FAT 16" #: ../udisks/udisksclient.c:2312 msgctxt "part-type" msgid "FAT 32" msgstr "FAT 32" #: ../udisks/udisksclient.c:2313 msgctxt "part-type" msgid "FAT 16 (Windows)" msgstr "FAT 16 (Windows)" #: ../udisks/udisksclient.c:2314 msgctxt "part-type" msgid "FAT 32 (Windows)" msgstr "FAT 32 (Windows)" #. see http://www.win.tue.nl/~aeb/partitions/partition_types-1.html #: ../udisks/udisksclient.c:2317 msgctxt "part-type" msgid "Extended" msgstr "Розширений" #: ../udisks/udisksclient.c:2318 msgctxt "part-type" msgid "EFI GPT" msgstr "EFI, GPT" #: ../udisks/udisksclient.c:2319 msgctxt "part-type" msgid "EFI (FAT-12/16/32)" msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" #: ../udisks/udisksclient.c:2320 msgctxt "part-type" msgid "Linux swap" msgstr "Linux, swap" #: ../udisks/udisksclient.c:2321 msgctxt "part-type" msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../udisks/udisksclient.c:2322 msgctxt "part-type" msgid "Linux Extended" msgstr "Linux, розширений" #: ../udisks/udisksclient.c:2324 msgctxt "part-type" msgid "Linux RAID auto" msgstr "Linux, авто-RAID" #: ../udisks/udisksclient.c:2325 msgctxt "part-type" msgid "FAT12" msgstr "FAT12" #: ../udisks/udisksclient.c:2326 msgctxt "part-type" msgid "FAT16 <32M" msgstr "FAT16 <32МБ" #: ../udisks/udisksclient.c:2327 msgctxt "part-type" msgid "FAT16" msgstr "FAT16" #: ../udisks/udisksclient.c:2328 msgctxt "part-type" msgid "HPFS/NTFS" msgstr "HPFS/NTFS" #: ../udisks/udisksclient.c:2329 msgctxt "part-type" msgid "W95 FAT32" msgstr "W95, FAT32" #: ../udisks/udisksclient.c:2330 msgctxt "part-type" msgid "W95 FAT32 (LBA)" msgstr "W95, FAT32 (LBA)" #: ../udisks/udisksclient.c:2331 msgctxt "part-type" msgid "W95 FAT16 (LBA)" msgstr "W95, FAT16 (LBA)" #: ../udisks/udisksclient.c:2332 msgctxt "part-type" msgid "W95 Ext d (LBA)" msgstr "W95, Ext'd (LBA)" #: ../udisks/udisksclient.c:2333 msgctxt "part-type" msgid "Hidden FAT12" msgstr "Прихований FAT12" #: ../udisks/udisksclient.c:2334 msgctxt "part-type" msgid "Hidden FAT16 <32M" msgstr "Прихований FAT16 <32МБ" #: ../udisks/udisksclient.c:2335 msgctxt "part-type" msgid "Hidden FAT16" msgstr "Прихований FAT16" #: ../udisks/udisksclient.c:2336 msgctxt "part-type" msgid "Hidden HPFS/NTFS" msgstr "Прихований HPFS/NTFS" #: ../udisks/udisksclient.c:2337 msgctxt "part-type" msgid "Hidden W95 FAT32" msgstr "Прихований W95, FAT32" #: ../udisks/udisksclient.c:2338 msgctxt "part-type" msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)" msgstr "Прихований W95, FAT32 (LBA)" #: ../udisks/udisksclient.c:2339 msgctxt "part-type" msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)" msgstr "Прихований W95, FAT16 (LBA)" #: ../udisks/udisksclient.c:2340 msgctxt "part-type" msgid "OPUS" msgstr "OPUS" #: ../udisks/udisksclient.c:2341 msgctxt "part-type" msgid "Compaq diagnostics" msgstr "Діагностичний Compaq" #: ../udisks/udisksclient.c:2342 msgctxt "part-type" msgid "PartitionMagic" msgstr "PartitionMagic" #: ../udisks/udisksclient.c:2343 msgctxt "part-type" msgid "Minix" msgstr "Minix" #. cf. http://en.wikipedia.org/wiki/MINIX_file_system #: ../udisks/udisksclient.c:2344 ../udisks/udisksclient.c:2345 msgctxt "part-type" msgid "Hibernation" msgstr "Присипляння" #: ../udisks/udisksclient.c:2346 msgctxt "part-type" msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #: ../udisks/udisksclient.c:2347 msgctxt "part-type" msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: ../udisks/udisksclient.c:2348 ../udisks/udisksclient.c:2349 msgctxt "part-type" msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: ../udisks/udisksclient.c:2350 msgctxt "part-type" msgid "Solaris boot" msgstr "Solaris, завантажувальний" #: ../udisks/udisksclient.c:2351 msgctxt "part-type" msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: ../udisks/udisksclient.c:2352 msgctxt "part-type" msgid "BeOS BFS" msgstr "BeOS, BFS" #: ../udisks/udisksclient.c:2353 msgctxt "part-type" msgid "SkyOS SkyFS" msgstr "SkyOS, SkyFS" #: ../udisks/udisksclient.c:2499 msgctxt "job" msgid "SMART self-test" msgstr "Самоперевірка SMART" #: ../udisks/udisksclient.c:2500 msgctxt "job" msgid "Ejecting Medium" msgstr "Виштовхування носія" #: ../udisks/udisksclient.c:2501 msgctxt "job" msgid "Unlocking Device" msgstr "Розблокування пристрою" #: ../udisks/udisksclient.c:2502 msgctxt "job" msgid "Locking Device" msgstr "Блокування пристрою" #: ../udisks/udisksclient.c:2503 msgctxt "job" msgid "Modifying Encrypted Device" msgstr "Внесення змін до зашифрованого пристрою" #: ../udisks/udisksclient.c:2504 msgctxt "job" msgid "Starting Swap Device" msgstr "Запуск пристрою свопінґу" #: ../udisks/udisksclient.c:2505 msgctxt "job" msgid "Stopping Swap Device" msgstr "Зупинення пристрою свопінґу" #: ../udisks/udisksclient.c:2506 msgctxt "job" msgid "Mounting Filesystem" msgstr "Монтування файлової системи" #: ../udisks/udisksclient.c:2507 msgctxt "job" msgid "Unmounting Filesystem" msgstr "Демонтування файлової системи" #: ../udisks/udisksclient.c:2508 msgctxt "job" msgid "Modifying Filesystem" msgstr "Внесення змін до файлової системи" #: ../udisks/udisksclient.c:2509 msgctxt "job" msgid "Erasing Device" msgstr "Спорожнення пристрою" #: ../udisks/udisksclient.c:2510 msgctxt "job" msgid "Creating Filesystem" msgstr "Створення файлової системи" #: ../udisks/udisksclient.c:2511 msgctxt "job" msgid "Setting Up Loop Device" msgstr "Налаштовування петльового пристрою" #: ../udisks/udisksclient.c:2512 msgctxt "job" msgid "Modifying Partition" msgstr "Внесення змін до розділу" #: ../udisks/udisksclient.c:2513 msgctxt "job" msgid "Deleting Partition" msgstr "Вилучення розділу" #: ../udisks/udisksclient.c:2514 msgctxt "job" msgid "Creating Partition" msgstr "Створення розділу" #: ../udisks/udisksclient.c:2515 msgctxt "job" msgid "Cleaning Up" msgstr "Спорожнення" #: ../udisks/udisksclient.c:2516 msgctxt "job" msgid "ATA Secure Erase" msgstr "Безпечне витирання ATA" #: ../udisks/udisksclient.c:2517 msgctxt "job" msgid "ATA Enhanced Secure Erase" msgstr "Покращене безпечне витирання ATA" #: ../udisks/udisksclient.c:2518 msgctxt "job" msgid "Stopping RAID Array" msgstr "Зупинення роботи масиву RAID" #: ../udisks/udisksclient.c:2519 msgctxt "job" msgid "Starting RAID Array" msgstr "Запуск масиву RAID" #: ../udisks/udisksclient.c:2520 msgctxt "job" msgid "Marking Device as Faulty" msgstr "Позначення помилкового пристрою" #: ../udisks/udisksclient.c:2521 msgctxt "job" msgid "Removing Device from Array" msgstr "Вилучення пристрою з масиву" #: ../udisks/udisksclient.c:2522 msgctxt "job" msgid "Adding Device to Array" msgstr "Додавання пристрою до масиву" #: ../udisks/udisksclient.c:2523 msgctxt "job" msgid "Setting Write-Intent Bitmap" msgstr "Встановлення бітового значення порядку запису" #: ../udisks/udisksclient.c:2524 msgctxt "job" msgid "Creating RAID Array" msgstr "Створення масиву RAID" #: ../udisks/udisksclient.c:2532 #, c-format msgctxt "unknown-job" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Невідоме (%s)" #. Translators: 'Thumb' here refers to "USB thumb drive", see http://en.wikipedia.org/wiki/Thumb_drive #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:162 msgctxt "media-type" msgid "Thumb" msgstr "флеш-накопичувач USB" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:164 msgctxt "media-type" msgid "Floppy" msgstr "дискета" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:165 msgctxt "media-type" msgid "Zip" msgstr "Zip" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:166 msgctxt "media-type" msgid "Jaz" msgstr "Jaz" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:168 msgctxt "media-type" msgid "Flash" msgstr "флеш-накопичувач" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:169 msgctxt "media-type" msgid "MemoryStick" msgstr "MemoryStick" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:170 msgctxt "media-type" msgid "SmartMedia" msgstr "SmartMedia" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:171 msgctxt "media-type" msgid "CompactFlash" msgstr "CompactFlash" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:172 msgctxt "media-type" msgid "MMC" msgstr "MMC" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:172 ../udisks/udisksobjectinfo.c:173 #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:174 ../udisks/udisksobjectinfo.c:175 msgctxt "media-type" msgid "SD" msgstr "SD" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:174 msgctxt "media-type" msgid "SDXC" msgstr "SDXC" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:175 msgctxt "media-type" msgid "SDHC" msgstr "SDHC" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:177 msgctxt "media-type" msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:177 ../udisks/udisksobjectinfo.c:178 #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:179 ../udisks/udisksobjectinfo.c:194 #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:195 ../udisks/udisksobjectinfo.c:196 msgctxt "media-type" msgid "CD" msgstr "CD" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:178 msgctxt "media-type" msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:179 msgctxt "media-type" msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:180 ../udisks/udisksobjectinfo.c:181 #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:182 ../udisks/udisksobjectinfo.c:183 #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:184 ../udisks/udisksobjectinfo.c:185 #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:186 ../udisks/udisksobjectinfo.c:187 msgctxt "media-type" msgid "DVD" msgstr "DVD" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:181 msgctxt "media-type" msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:182 msgctxt "media-type" msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:183 msgctxt "media-type" msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:184 msgctxt "media-type" msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:185 msgctxt "media-type" msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:186 msgctxt "media-type" msgid "DVD+R DL" msgstr "DVD+R DL" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:187 msgctxt "media-type" msgid "DVD+RW DL" msgstr "DVD+RW DL" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:188 msgctxt "media-type" msgid "BD-ROM" msgstr "BD-ROM" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:188 ../udisks/udisksobjectinfo.c:189 #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:190 msgctxt "media-type" msgid "Blu-Ray" msgstr "Blu-Ray" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:189 msgctxt "media-type" msgid "BD-R" msgstr "BD-R" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:190 msgctxt "media-type" msgid "BD-RE" msgstr "BD-RE" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:191 ../udisks/udisksobjectinfo.c:192 #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:193 msgctxt "media-type" msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:192 msgctxt "media-type" msgid "HDDVD-R" msgstr "HDDVD-R" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:193 msgctxt "media-type" msgid "HDDVD-RW" msgstr "HDDVD-RW" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:194 msgctxt "media-type" msgid "MO" msgstr "MO" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:195 msgctxt "media-type" msgid "MRW" msgstr "MRW" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:196 msgctxt "media-type" msgid "MRW-W" msgstr "MRW-W" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:252 #, c-format msgid "%s Block Device" msgstr "Блоковий пристрій %s" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:256 msgid "Block Device" msgstr "Блоковий пристрій" #. Translators: Used to describe a partition of a block device. #. * The %u is the partition number. #. * The %s is the description for the block device (e.g. "5 GB Block Device"). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:265 #, c-format msgctxt "part-block" msgid "Partition %u of %s" msgstr "Розділ %u з %s" #. Translators: String used for one-liner description of a block device. #. * The first %s is the description of the object (e.g. "50 GB Block Device"). #. * The second %s is the special device file (e.g. "/dev/sda2"). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:275 #, c-format msgctxt "one-liner-block" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:306 #, c-format msgid "%s Loop Device" msgstr "Петльовий пристрій %s" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:310 msgid "Loop Device" msgstr "Петльовий пристрій" #. Translators: Used to describe a partition of a loop device. #. * The %u is the partition number. #. * The %s is the description for the loop device (e.g. "5 GB Loop Device"). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:319 #, c-format msgctxt "part-loop" msgid "Partition %u of %s" msgstr "Розділ %u з %s" #. Translators: String used for one-liner description of a loop device. #. * The first %s is the description of the object (e.g. "2 GB Loop Device"). #. * The second %s is the name of the backing file (e.g. "/home/davidz/file.iso"). #. * The third %s is the special device file (e.g. "/dev/loop2"). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:330 #, c-format msgctxt "one-liner-loop" msgid "%s — %s (%s)" msgstr "%s — %s (%s)" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:348 msgctxt "mdraid-desc" msgid "RAID-0 Array" msgstr "Масив RAID-0" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:350 msgctxt "mdraid-desc" msgid "RAID-1 Array" msgstr "Масив RAID-1" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:352 msgctxt "mdraid-desc" msgid "RAID-4 Array" msgstr "Масив RAID-4" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:354 msgctxt "mdraid-desc" msgid "RAID-5 Array" msgstr "Масив RAID-5" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:356 msgctxt "mdraid-desc" msgid "RAID-6 Array" msgstr "Масив RAID-6" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:358 msgctxt "mdraid-desc" msgid "RAID-10 Array" msgstr "Масив RAID-10" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:360 msgctxt "mdraid-desc" msgid "RAID Array" msgstr "Масив RAID" #. Translators: Used to format the description for a RAID array. #. * The first %s is the size (e.g. '42.0 GB'). #. * The second %s is the level (e.g. 'RAID-5 Array'). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:400 #, c-format msgctxt "mdraid-desc" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. Translators: Used to describe a partition of a RAID Array. #. * The %u is the partition number. #. * The %s is the description for the drive (e.g. "2 TB RAID-5"). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:415 #, c-format msgctxt "part-raid" msgid "Partition %u of %s" msgstr "Розділ %u з %s" #. Translators: String used for one-liner description of running RAID array. #. * The first %s is the array name (e.g. "AlphaGo"). #. * The second %s is the size and level (e.g. "2 TB RAID-5"). #. * The third %s is the special device file (e.g. "/dev/sda"). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:430 #, c-format msgctxt "one-liner-mdraid-running" msgid "%s — %s (%s)" msgstr "%s — %s (%s)" #. Translators: String used for one-liner description of non-running RAID array. #. * The first %s is the array name (e.g. "AlphaGo"). #. * The second %s is the size and level (e.g. "2 TB RAID-5"). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:441 #, c-format msgctxt "one-liner-mdraid-not-running" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: String used for one-liner description of running RAID array w/o a name. #. * The first %s is the array name (e.g. "AlphaGo"). #. * The second %s is the size and level (e.g. "2 TB RAID-5"). #. * The third %s is the special device file (e.g. "/dev/sda"). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:455 #, c-format msgctxt "one-liner-mdraid-no-name-running" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: String used for one-liner description of non-running RAID array w/o a name. #. * The first %s is the array name (e.g. "AlphaGo"). #. * The second %s is the size and level (e.g. "2 TB RAID-5"). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:465 #, c-format msgctxt "one-liner-mdraid-no-name-not-running" msgid "%s" msgstr "%s" #. Translators: Used to describe drive without removable media. The %s is the type, e.g. 'Thumb' #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:591 #, c-format msgctxt "drive-with-fixed-media" msgid "%s Drive" msgstr "Диск «%s»" #. Translators: Used to describe generic media. The %s is the type, e.g. 'Zip' or 'Floppy' #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:595 #, c-format msgctxt "drive-with-generic-media" msgid "%s Disk" msgstr "Диск %s" #. Translators: Used to describe flash media. The %s is the type, e.g. 'SD' or 'CompactFlash' #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:599 #, c-format msgctxt "flash-media" msgid "%s Card" msgstr "Картка %s" #. Translators: Used to describe optical discs. The %s is the type, e.g. 'CD-R' or 'DVD-ROM' #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:603 #, c-format msgctxt "optical-media" msgid "%s Disc" msgstr "Диск %s" #. Translators: Used to describe a drive. The %s is the size, e.g. '20 GB' #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:623 #, c-format msgctxt "drive-with-size" msgid "%s Drive" msgstr "Диск об’ємом %s" #. Translators: Used to describe a drive we know very little about (removable media or size not known) #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:628 msgctxt "generic-drive" msgid "Drive" msgstr "Диск" #. Translators: Used to describe a non-rotating drive (rotation rate either unknown #. * or it's a solid-state drive). The %s is the size, e.g. '20 GB'. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:639 #, c-format msgctxt "disk-non-rotational" msgid "%s Disk" msgstr "Диск об’ємом %s" #. Translators: Used to describe a non-rotating drive (rotation rate either unknown #. * or it's a solid-state drive). The drive is either using removable media or its #. * size not known. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:646 msgctxt "disk-non-rotational" msgid "Disk" msgstr "Диск" #. Translators: Used to describe a hard-disk drive (HDD). The %s is the size, e.g. '20 GB'. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:654 #, c-format msgctxt "disk-hdd" msgid "%s Hard Disk" msgstr "Жорсткий диск об’ємом %s" #. Translators: Used to describe a hard-disk drive (HDD) (removable media or size not known) #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:659 msgctxt "disk-hdd" msgid "Hard Disk" msgstr "Жорсткий диск" #. Translators: Used to describe a card reader. The %s is the card type e.g. 'CompactFlash'. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:667 #, c-format msgctxt "drive-card-reader" msgid "%s Card Reader" msgstr "Зчитувач карток %s" #. Translators: Used to describe drive. The first %s is the size e.g. '20 GB' and the #. * second %s is the drive type e.g. 'Thumb'. #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:678 #, c-format msgctxt "drive-with-size-and-type" msgid "%s %s Drive" msgstr "Диск об’ємом %s, %s" #. Translators: Used to describe drive. The first %s is the drive type e.g. 'Thumb'. #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:684 #, c-format msgctxt "drive-with-type" msgid "%s Drive" msgstr "Диск %s" #. Translators: String used for a blank disc. The %s is the disc type e.g. "CD-RW Disc" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:763 #, c-format msgctxt "optical-media" msgid "Blank %s" msgstr "Порожній %s" #. Translators: String used for a mixed disc. The %s is the disc type e.g. "CD-ROM Disc" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:771 #, c-format msgctxt "optical-media" msgid "Mixed %s" msgstr "Мішаний %s" #. Translators: String used for an audio disc. The %s is the disc type e.g. "CD-ROM Disc" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:779 #, c-format msgctxt "optical-media" msgid "Audio %s" msgstr "Звуковий %s" #. Translators: Used to describe a partition of a drive. #. * The %u is the partition number. #. * The %s is the description for the drive (e.g. "2 GB Thumb Drive"). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:832 #, c-format msgctxt "part-drive" msgid "Partition %u of %s" msgstr "Розділ %u з %s" #. Translators: String used for one-liner description of drive. #. * The first %s is the description of the object (e.g. "80 GB Disk" or "Partition 2 of 2 GB Thumb Drive"). #. * The second %s is the name of the object (e.g. "INTEL SSDSA2MH080G1GC"). #. * The third %s is the fw revision (e.g "45ABX21"). #. * The fourth %s is the special device file (e.g. "/dev/sda"). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:850 #, c-format msgctxt "one-liner-drive" msgid "%s — %s [%s] (%s)" msgstr "%s — %s [%s] (%s)" #. Translators: String used for one-liner description of drive w/o known fw revision. #. * The first %s is the description of the object (e.g. "80 GB Disk"). #. * The second %s is the name of the object (e.g. "INTEL SSDSA2MH080G1GC"). #. * The third %s is the special device file (e.g. "/dev/sda"). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:863 #, c-format msgctxt "one-liner-drive" msgid "%s — %s (%s)" msgstr "%s — %s (%s)" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/help2man.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000040463�12734304461�017166� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for help2man. # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the help2man package. # # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: help2man 1.46.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea <bug-help2man@gnu.org>\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-16 00:01+1000\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-31 13:15+0000\n" "Last-Translator: yurchor <Unknown>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:47+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: uk\n" #: help2man:74 #, perl-format msgid "" "GNU %s %s\n" "\n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, " "2010,\n" "2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" "Written by Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n" msgstr "" "GNU %s %s\n" "\n" "© Free Software Foundation, Inc., 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, " "2004, 2005, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015\n" "Це програмне забезпечення є вільним, умови копіювання викладено у його " "початкових кодах. Умовами ліцензування програми НЕ передбачено жодних " "гарантій, зокрема гарантій працездатності або придатності для певної мети.\n" "\n" "Автором програми є Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n" #: help2man:85 #, perl-format msgid "" "`%s' generates a man page out of `--help' and `--version' output.\n" "\n" "Usage: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n" "\n" " -n, --name=STRING description for the NAME paragraph\n" " -s, --section=SECTION section number for manual page (1, 6, 8)\n" " -m, --manual=TEXT name of manual (User Commands, ...)\n" " -S, --source=TEXT source of program (FSF, Debian, ...)\n" " -L, --locale=STRING select locale (default \"C\")\n" " -i, --include=FILE include material from `FILE'\n" " -I, --opt-include=FILE include material from `FILE' if it exists\n" " -o, --output=FILE send output to `FILE'\n" " -p, --info-page=TEXT name of Texinfo manual\n" " -N, --no-info suppress pointer to Texinfo manual\n" " -l, --libtool exclude the `lt-' from the program name\n" " --help print this help, then exit\n" " --version print version number, then exit\n" "\n" "EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output " "on\n" "stdout although alternatives may be specified using:\n" "\n" " -h, --help-option=STRING help option string\n" " -v, --version-option=STRING version option string\n" " --version-string=STRING version string\n" " --no-discard-stderr include stderr when parsing option output\n" "\n" "Report bugs to <bug-help2man@gnu.org>.\n" msgstr "" "%s створює сторінку довідника (man) на основі даних виконання програми з " "параметрами --help та --version.\n" "\n" "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... ВИКОНУВАНИЙ_ФАЙЛ\n" "\n" " -n, --name=РЯДОК опис для розділу НАЗВА\n" " -s, --section=РОЗДІЛ номер розділу для сторінки довідника (1, 6, 8)\n" " -m, --manual=ТЕКСТ назва довідника (Команди користувача...)\n" " -S, --source=ТЕКСТ джерело програми (FSF, Debian, ...)\n" " -L, --locale=РЯДОК вибрати локаль (типове значення \"C\")\n" " -i, --include=ФАЙЛ включити матеріали з ФАЙЛа\n" " -I, --opt-include=ФАЙЛ включити матеріали з ФАЙЛа, якщо такий існує\n" " -o, --output=ФАЙЛ надіслати виведені дані до ФАЙЛа\n" " -p, --info-page=ТЕКСТ назва довідника Texinfo\n" " -N, --no-info придушити посилання на підручник Texinfo\n" " -l, --libtool виключити «lt-» з назви програми\n" " --help показати ці довідкові дані, потім завершити роботу\n" " --version показати дані щодо версії, потім завершити роботу\n" "\n" "У ВИКОНУВАНОМУ_ФАЙЛІ має бути передбачено використання параметрів «--help» " "та «--version» з виведенням\n" "даних до stdout. Ви можете внести зміни до цих типових вимог за допомогою " "таких параметрів:\n" "\n" " -h, --help-option=РЯДОК рядок параметра виведення довідкових даних\n" " -v, --version-option=РЯДОК рядок параметра виведення даних щодо версії\n" " --version-string=РЯДОК рядок версії\n" " --no-discard-stderr використовувати дані зі stderr під час обробки " "виведених даних\n" "\n" "Про вади повідомляйте на адресу <bug-help2man@gnu.org>.\n" #: help2man:183 #, perl-format msgid "%s: can't open `%s' (%s)" msgstr "%s: не вдалося відкрити «%s» (%s)" #. Translators: "NAME", "SYNOPSIS" and other one or two word strings in all #. upper case are manual page section headings. The man(1) manual page in your #. language, if available should provide the conventional translations. #: help2man:209 help2man:340 help2man:346 help2man:697 help2man.h2m.PL:88 #: help2man.h2m.PL:138 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #: help2man:209 help2man:415 help2man:697 help2man.h2m.PL:139 msgid "SYNOPSIS" msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС" #: help2man:259 #, perl-format msgid "%s: no valid information found in `%s'" msgstr "%s: у `%s' не виявлено належних даних" #. Translators: the following message is a strftime(3) format string, which in #. the English version expands to the month as a word and the full year. It #. is used on the footer of the generated manual pages. If in doubt, you may #. just use %x as the value (which should be the full locale-specific date). #: help2man:289 msgid "%B %Y" msgstr "%x" #: help2man:296 #, perl-format msgid "%s: can't unlink %s (%s)" msgstr "%s: не вдалося вилучити %s (%s)" #: help2man:300 #, perl-format msgid "%s: can't create %s (%s)" msgstr "%s: не вдалося створити %s (%s)" #: help2man:354 #, perl-format msgid "%s \\- manual page for %s %s" msgstr "%s \\— сторінка довідника для %s %s" #: help2man:368 msgid "System Administration Utilities" msgstr "Інструменти системного адміністрування" #: help2man:369 msgid "Games" msgstr "Ігри" #: help2man:370 msgid "User Commands" msgstr "Команди користувача" #. Translators: "Usage" and "or" here are patterns (regular expressions) which #. are used to match the usage synopsis in program output. An example from cp #. (GNU coreutils) which contains both strings: #. Usage: cp [OPTION]... [-T] SOURCE DEST #. or: cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY #. or: cp [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE... #: help2man:381 msgid "Usage" msgstr "Використання" #: help2man:382 msgid "or" msgstr "або" #: help2man:419 help2man:697 help2man.h2m.PL:140 msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИС" #. Translators: patterns are used to match common program output. In the source #. these strings are all of the form of "my $PAT_something = _('...');" and are #. regular expressions. If there is more than one commonly used string, you #. may separate alternatives with "|". Spaces in these expressions are written #. as " +" to indicate that more than one space may be matched. The string #. "(?:[\\w-]+ +)?" in the bug reporting pattern is used to indicate an #. optional word, so that either "Report bugs" or "Report _program_ bugs" will #. be matched. #: help2man:444 msgid "Report +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Email +bug +reports +to" msgstr "Про +(?:[\\w-]+ +)?вади повідомляйте|Надсилайте +звіти +щодо +вад" #: help2man:445 msgid "Written +by" msgstr "Автор —" #: help2man:446 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: help2man:447 msgid "Environment" msgstr "Середовище" #: help2man:448 msgid "Files" msgstr "Файли" #: help2man:449 msgid "Examples" msgstr "Приклади" #: help2man:450 msgid "This +is +free +software" msgstr "Це +вільне +програмне +забезпечення" #: help2man:464 help2man:697 help2man.h2m.PL:141 msgid "OPTIONS" msgstr "ПАРАМЕТРИ" #: help2man:469 help2man:698 help2man.h2m.PL:142 msgid "ENVIRONMENT" msgstr "СЕРЕДОВИЩЕ" #: help2man:474 help2man:698 help2man.h2m.PL:143 msgid "FILES" msgstr "ФАЙЛИ" #: help2man:479 help2man:602 help2man:698 help2man.h2m.PL:144 msgid "EXAMPLES" msgstr "ПРИКЛАДИ" #: help2man:495 help2man:623 help2man:699 help2man.h2m.PL:148 msgid "COPYRIGHT" msgstr "Авторські права" #: help2man:501 help2man:629 help2man:699 help2man.h2m.PL:147 msgid "REPORTING BUGS" msgstr "Як надіслати звіт про вади" #: help2man:507 help2man:698 help2man.h2m.PL:146 msgid "AUTHOR" msgstr "АВТОР" #: help2man:661 help2man:699 help2man.h2m.PL:149 msgid "SEE ALSO" msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ" #: help2man:664 #, perl-format msgid "" "The full documentation for\n" ".B %s\n" "is maintained as a Texinfo manual. If the\n" ".B info\n" "and\n" ".B %s\n" "programs are properly installed at your site, the command\n" ".IP\n" ".B info %s\n" ".PP\n" "should give you access to the complete manual.\n" msgstr "" "Повноцінну документацію з\n" ".B %s\n" "можна знайти у довіднику Texinfo. Якщо у вашій системі встановлено\n" ".B info\n" "та\n" ".B %s\n" "за допомогою команди\n" ".IP\n" ".B info %s\n" ".PP\n" "ви зможете отримати доступ до повноцінного підручника.\n" #: help2man:730 #, perl-format msgid "%s: error writing to %s (%s)" msgstr "%s: помилка під час спроби запису до %s (%s)" #: help2man:756 #, perl-format msgid "%s: can't get `%s' info from %s%s" msgstr "%s: не вдалося отримати дані «%s» з %s%s" #: help2man:758 msgid "Try `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr" msgstr "" "Спробуйте додати параметр «--no-discard-stderr», якщо параметри виводить " "дані до stderr" #: help2man.h2m.PL:83 msgid "Include file for help2man man page" msgstr "Файл-включення сторінки довідника (man) help2man" #: help2man.h2m.PL:89 msgid "help2man \\- generate a simple manual page" msgstr "help2man \\— програма для створення простих сторінок довідника" #: help2man.h2m.PL:92 msgid "INCLUDE FILES" msgstr "ФАЙЛИ-ВКЛЮЧЕННЯ" #: help2man.h2m.PL:94 msgid "" "Additional material may be included in the generated output with the\n" ".B \\-\\-include\n" "and\n" ".B \\-\\-opt\\-include\n" "options. The format is simple:\n" "\n" " [section]\n" " text\n" "\n" " /pattern/\n" " text\n" msgstr "" "Включити додаткові матеріали до створеної сторінки можна за допомогою " "параметрів\n" ".B \\-\\-include\n" "та\n" ".B \\-\\-opt\\-include\n" "Формат включених даних доволі простий:\n" "\n" " [розділ]\n" " текст\n" "\n" " /шаблон/\n" " текст\n" #: help2man.h2m.PL:109 msgid "" "Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at\n" "the start of the given\n" ".BI [ section ]\n" "(case insensitive), or after a paragraph matching\n" ".BI / pattern /\\fR.\n" msgstr "" "Блоки тексту *roff вставляються до виведених даних або на початку вказаного\n" ".BI [ розділу ]\n" "(без врахування регістру), або після абзацу, що відповідає\n" ".BI / шаблону /\\fR.\n" #: help2man.h2m.PL:118 msgid "" "Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by\n" "the\n" ".IR i ,\n" ".I s\n" "or\n" ".I m\n" "modifiers (see\n" ".BR perlre (1)).\n" msgstr "" "У шаблонах слід використовувати синтаксис формальних виразів\n" "за ними можна вказувати модифікатори\n" ".IR i ,\n" ".I s\n" "or\n" ".I m\n" "(див.\n" ".BR perlre (1)).\n" #: help2man.h2m.PL:130 msgid "" "Lines before the first section or pattern which begin with `\\-' are\n" "processed as options. Anything else is silently ignored and may be\n" "used for comments, RCS keywords and the like.\n" msgstr "" "Рядки перед першим розділом або шаблоном, які починаються з набору символів " "«\\-»,\n" "вважаються визначеннями параметрів. Всі інші такі рядки буде проігноровано,\n" "ними можна скористатися для коментування, ключових слів RCS тощо.\n" #: help2man.h2m.PL:136 msgid "The section output order (for those included) is:" msgstr "Порядок виведення розділів (для включених розділів):" #: help2man.h2m.PL:145 msgid "other" msgstr "інше" #: help2man.h2m.PL:153 msgid "" "Any\n" ".B [NAME]\n" "or\n" ".B [SYNOPSIS]\n" "sections appearing in the include file will replace what would have\n" "automatically been produced (although you can still override the\n" "former with\n" ".B \\-\\-name\n" "if required).\n" msgstr "" "Будь-які розділи\n" ".B [НАЗВА]\n" "або\n" ".B [КОРОТКИЙ ОПИС]\n" "вказані у включеному файлі, замінять собою відповідні розділи,\n" "створені у автоматичному режимі. Ви можете зберегти перший з цих\n" "розділів за допомогою параметра\n" ".B \\-\\-name\n" "якщо захочете.\n" #: help2man.h2m.PL:166 msgid "" "Other sections are prepended to the automatically produced output for\n" "the standard sections given above, or included at\n" ".I other\n" "(above) in the order they were encountered in the include file.\n" msgstr "" "Інші розділи буде додано перед автоматично створеними даними стандартних\n" "розділів, вказаних вище, або буде включено до\n" ".I іншого\n" "(вище) у порядку, у якому їх вказано у файлі-включенні.\n" #: help2man.h2m.PL:174 msgid "" "Placement of the text within the section may be explicitly requested by " "using\n" "the syntax\n" ".RI [< section ],\n" ".RI [= section ]\n" "or\n" ".RI [> section ]\n" "to place the additional text before, in place of, or after the default\n" "output respectively.\n" msgstr "" "Можна явним чином вимагати розташовування тексту у розділі за допомогою\n" "синтаксичної конструкції\n" ".RI [< розділ ],\n" ".RI [= розділ ]\n" "або\n" ".RI [> розділ ]\n" "для розташовування тексту перед, замість або після типових виведених даних,\n" "відповідно.\n" #: help2man.h2m.PL:185 msgid "AVAILABILITY" msgstr "ДОСТУП ДО ПРОГРАМИ" #: help2man.h2m.PL:186 msgid "The latest version of this distribution is available on-line from:" msgstr "Найсвіжішу версію цього пакунка можна знайти у інтернеті:" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/system-service.po�����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000006475�12734304461�020447� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for ubuntu-system-service # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-system-service package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-system-service\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-04 00:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-13 06:09+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:35+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:1 msgid "Get current global proxy" msgstr "Отримати поточний глобальний проксі-сервер" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:2 msgid "System policy prevents querying proxy settings" msgstr "Системна політика перешкоджає запитам налаштувань проксі-сервера" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:3 msgid "Set current global proxy" msgstr "Встановити поточний глобальний проксі-сервер" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:4 msgid "System policy prevents setting proxy settings" msgstr "Системна політика перешкоджає налаштуванню проксі-сервера" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:5 msgid "Set current global proxy exception" msgstr "Встановити винятки для поточнго глобального проксі-сервера" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:6 msgid "System policy prevents setting no_proxy settings" msgstr "" "Системна політика перешкоджає встановленню налаштувань без проксі-сервера" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:7 msgid "Set current global keyboard" msgstr "Встановити поточну глобальну клавіятуру" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:8 msgid "System policy prevents setting global keyboard settings" msgstr "" "Системна політика перешкоджає встановленню глобальних налаштувань клавіятури" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:9 msgid "Get current global keyboard" msgstr "Отримати поточну глобальну клавіятуру" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:10 msgid "System policy prevents querying keyboard settings" msgstr "Системна політика перешкоджає запитам налаштування клавіятури" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:11 msgid "Check if the package system is locked" msgstr "Перевіряти чи заблокована система пакунків" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:12 msgid "System policy prevents querying package system lock" msgstr "" "Системна політика перешкоджає блокуванню запитів системи керування пакунками" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/acl.po����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000031627�12734304461�016221� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for acl # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the acl package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: acl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-07 11:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-06 17:49+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:54+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../chacl/chacl.c:46 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Використання:\n" #: ../chacl/chacl.c:47 #, c-format msgid "\t%s acl pathname...\n" msgstr "\t%s acl шлях...\n" #: ../chacl/chacl.c:48 #, c-format msgid "\t%s -b acl dacl pathname...\n" msgstr "\t%s -b acl dacl шлях...\n" #: ../chacl/chacl.c:49 #, c-format msgid "\t%s -d dacl pathname...\n" msgstr "\t%s -d dacl шлях...\n" #: ../chacl/chacl.c:50 #, c-format msgid "\t%s -R pathname...\n" msgstr "\t%s -R шлях...\n" #: ../chacl/chacl.c:51 #, c-format msgid "\t%s -D pathname...\n" msgstr "\t%s -D шлях...\n" #: ../chacl/chacl.c:52 #, c-format msgid "\t%s -B pathname...\n" msgstr "\t%s -B шлях...\n" #: ../chacl/chacl.c:53 #, c-format msgid "\t%s -l pathname...\t[not IRIX compatible]\n" msgstr "\t%s -l шлях...\t[IRIX не сумісне]\n" #: ../chacl/chacl.c:55 #, c-format msgid "\t%s -r pathname...\t[not IRIX compatible]\n" msgstr "\t%s -r шлях...\t[IRIX не сумісне]\n" #: ../chacl/chacl.c:146 #, c-format msgid "%s: error removing access acl on \"%s\": %s\n" msgstr "%s: помилка усунення доступу acl на \"%s\": %s\n" #: ../chacl/chacl.c:153 #, c-format msgid "%s: error removing default acl on \"%s\": %s\n" msgstr "%s: помилка усунення acl типово \"%s\": %s\n" #: ../chacl/chacl.c:172 ../chacl/chacl.c:191 #, c-format msgid "%s: access ACL '%s': %s at entry %d\n" msgstr "%s: СКД доступу '%s': %s на запису %d\n" #: ../chacl/chacl.c:259 #, c-format msgid "%s: cannot get access ACL on '%s': %s\n" msgstr "%s: не вдається отримати доступ до ACL на '%s': %s\n" #: ../chacl/chacl.c:265 #, c-format msgid "%s: cannot get default ACL on '%s': %s\n" msgstr "%s: не вдається отримати стандарти для ACL на '%s': %s\n" #: ../chacl/chacl.c:271 #, c-format msgid "%s: cannot get access ACL text on '%s': %s\n" msgstr "%s: не вдається отримати доступ до ACL текст на '%s': %s\n" #: ../chacl/chacl.c:278 #, c-format msgid "%s: cannot get default ACL text on '%s': %s\n" msgstr "%s: не вдається отримати стандарти для ACL текст на '%s': %s\n" #: ../chacl/chacl.c:304 #, c-format msgid "%s: cannot set access acl on \"%s\": %s\n" msgstr "%s: не вдається встановити СКД доступу на \"%s\": %s\n" #: ../chacl/chacl.c:310 #, c-format msgid "%s: cannot set default acl on \"%s\": %s\n" msgstr "%s: не вдається встановити СКД типово на \"%s\": %s\n" #: ../chacl/chacl.c:328 #, c-format msgid "%s: opendir failed: %s\n" msgstr "%s: не вдалося відкрити теку: %s\n" #: ../chacl/chacl.c:342 #, c-format msgid "%s: malloc failed: %s\n" msgstr "%s: помилка malloc: %s\n" #: ../setfacl/do_set.c:409 #, c-format msgid "%s: %s: Malformed access ACL `%s': %s at entry %d\n" msgstr "%s: %s: Помилка в СКД доступу `%s': %s в запису %d\n" #: ../setfacl/do_set.c:436 #, c-format msgid "%s: %s: Malformed default ACL `%s': %s at entry %d\n" msgstr "%s: %s: Помилка в СКД типово `%s': %s в запису %d\n" #: ../setfacl/do_set.c:500 #, c-format msgid "%s: %s: Only directories can have default ACLs\n" msgstr "%s: %s: Тільки каталоги можуть отримати стандартні ACL\n" #: ../setfacl/setfacl.c:148 #, c-format msgid "%s: %s: No filename found in line %d, aborting\n" msgstr "%s: %s: На рядку %d імені файл не знайдено, завершення роботи\n" #: ../setfacl/setfacl.c:153 #, c-format msgid "%s: No filename found in line %d of standard input, aborting\n" msgstr "" "%s: На рядку %d стандартного вводу імені файл не знайдено, завершення " "роботи\n" #: ../setfacl/setfacl.c:174 #, c-format msgid "%s: %s: %s in line %d\n" msgstr "%s: %s: %s в стрічці %d\n" #: ../setfacl/setfacl.c:206 #, c-format msgid "%s: %s: Cannot change owner/group: %s\n" msgstr "%s: %s: Неможливо змінити власника/групу: %s\n" #: ../setfacl/setfacl.c:225 #, c-format msgid "%s: %s: Cannot change mode: %s\n" msgstr "%s: %s: Не вдається змінити режим: %s\n" #: ../setfacl/setfacl.c:267 #, c-format msgid "%s %s -- set file access control lists\n" msgstr "%s %s -- встановіть файлові списки контролю доступу\n" #: ../setfacl/setfacl.c:269 ../setfacl/setfacl.c:654 #, c-format msgid "Usage: %s %s\n" msgstr "Використання: %s %s\n" #: ../setfacl/setfacl.c:272 #, c-format msgid "" " -m, --modify=acl modify the current ACL(s) of file(s)\n" " -M, --modify-file=file read ACL entries to modify from file\n" " -x, --remove=acl remove entries from the ACL(s) of file(s)\n" " -X, --remove-file=file read ACL entries to remove from file\n" " -b, --remove-all remove all extended ACL entries\n" " -k, --remove-default remove the default ACL\n" msgstr "" " -m, --modify=acl змінити поточні СКД файлів\n" " -M, --modify-file=file прочитати записи СКД для внесення зміни у файл\n" " -x, --remove=acl вилучити записи з СКД файлів\n" " -X, --remove-file=file прочитати записи СКД для вилучення з файлу\n" " -b, --remove-all вилучити усі розширені записи СКД\n" " -k, --remove-default вилучити СКД типово\n" #: ../setfacl/setfacl.c:281 #, c-format msgid "" " --set=acl set the ACL of file(s), replacing the current ACL\n" " --set-file=file read ACL entries to set from file\n" " --mask do recalculate the effective rights mask\n" msgstr "" " --set=acl встановити СКД файлів, замістивши поточний СКД\n" " --set-file=file прочитати записи СКД для встановлення з файлу\n" " --mask повторно обчислити маску ефективних прав\n" #: ../setfacl/setfacl.c:287 #, c-format msgid "" " -n, --no-mask don't recalculate the effective rights mask\n" " -d, --default operations apply to the default ACL\n" msgstr "" " -n, --no-mask повторно не обчислювати маску ефективних прав\n" " -d, --default дії застосовуються до СКД типово\n" #: ../setfacl/setfacl.c:292 #, c-format msgid "" " -R, --recursive recurse into subdirectories\n" " -L, --logical logical walk, follow symbolic links\n" " -P, --physical physical walk, do not follow symbolic links\n" " --restore=file restore ACLs (inverse of `getfacl -R')\n" " --test test mode (ACLs are not modified)\n" msgstr "" " -R, --recursive рекурсивно у підкаталоги\n" " -L, --logical логічний прохід, дотримуватися символічних посилань\n" " -P, --physical фізичний прохід, не дотримуватися символічних посилань\n" " --restore=file відновити СКД (зворотна дія до `getfacl -R')\n" " --test тестовий режим (СКД не змінюються)\n" #: ../setfacl/setfacl.c:300 ../getfacl/getfacl.c:587 #, c-format msgid "" " -v, --version print version and exit\n" " -h, --help this help text\n" msgstr "" " -v, --version версія\n" " -h, --help довідка\n" #: ../setfacl/setfacl.c:317 ../getfacl/getfacl.c:729 #, c-format msgid "%s: Standard input: %s\n" msgstr "%s: Стандартний ввід: %s\n" #: ../setfacl/setfacl.c:453 #, c-format msgid "%s: Option -%c incomplete\n" msgstr "%s: Опція -%c не закінчена\n" #: ../setfacl/setfacl.c:458 #, c-format msgid "%s: Option -%c: %s near character %d\n" msgstr "%s: Опція -%c: %s біля символу %d\n" #: ../setfacl/setfacl.c:534 #, c-format msgid "%s: %s in line %d of file %s\n" msgstr "%s: %s в лінії %d файлу %s\n" #: ../setfacl/setfacl.c:542 #, c-format msgid "%s: %s in line %d of standard input\n" msgstr "%s: %s у рядку %d стандартного вводу\n" #: ../setfacl/setfacl.c:656 ../getfacl/getfacl.c:744 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Спробуйте `%s --help' щоб отримати більше інформації.\n" #: ../getfacl/getfacl.c:489 #, c-format msgid "%s: Removing leading '/' from absolute path names\n" msgstr "%s: Вилучення початкового '/' з абсолютних шляхів\n" #: ../getfacl/getfacl.c:560 #, c-format msgid "%s %s -- get file access control lists\n" msgstr "%s %s -- отримати файлові списки контролю доступу\n" #: ../getfacl/getfacl.c:562 ../getfacl/getfacl.c:742 #, c-format msgid "Usage: %s [-%s] file ...\n" msgstr "Використання: %s [-%s] файлу ...\n" #: ../getfacl/getfacl.c:568 #, c-format msgid " -d, --default display the default access control list\n" msgstr " -d, --default показати список контролю доступу типово\n" #: ../getfacl/getfacl.c:572 #, c-format msgid "" " -a, --access display the file access control list only\n" " -d, --default display the default access control list only\n" " -c, --omit-header do not display the comment header\n" " -e, --all-effective print all effective rights\n" " -E, --no-effective print no effective rights\n" " -s, --skip-base skip files that only have the base entries\n" " -R, --recursive recurse into subdirectories\n" " -L, --logical logical walk, follow symbolic links\n" " -P, --physical physical walk, do not follow symbolic links\n" " -t, --tabular use tabular output format\n" " -n, --numeric print numeric user/group identifiers\n" " -p, --absolute-names don't strip leading '/' in pathnames\n" msgstr "" " -a, --access показати лише список контролю доступу файлу\n" " -d, --default показати лише список контролю доступу типово\n" " -c, --omit-header не показувати заголовок з коментарями\n" " -e, --all-effective вивести усі діючі права\n" " -E, --no-effective вивести недіючі права\n" " -s, --skip-base пропускати файли, що мають лише базові записи\n" " -R, --recursive включати підкаталоги\n" " -L, --logical логічне проходження, дотримуватися символьних посилань\n" " -P, --physical фізичне проходження, не дотримуватися символьних посилань\n" " -t, --tabular використовувати формат виводу з табуляцією\n" " -n, --numeric виводити цифрові ідентифікатори користувача/групи\n" " -p, --absolute-names не прибирати ведучий '/' у шляхах каталогів\n" #: ../libacl/acl_error.c:34 msgid "Multiple entries of same type" msgstr "Багато записів одного типу" #: ../libacl/acl_error.c:36 msgid "Duplicate entries" msgstr "Записи що повторюються" #: ../libacl/acl_error.c:38 msgid "Missing or wrong entry" msgstr "Відсутній або неправильний запис" #: ../libacl/acl_error.c:40 msgid "Invalid entry type" msgstr "Неправильний тип запису" #: ../libacl/perm_copy_fd.c:124 ../libacl/perm_copy_fd.c:136 #: ../libacl/perm_copy_fd.c:198 ../libacl/perm_copy_file.c:124 #: ../libacl/perm_copy_file.c:139 ../libacl/perm_copy_file.c:150 #: ../libacl/perm_copy_file.c:235 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "встановлення прав доступу для %s" #: ../libacl/perm_copy_fd.c:186 ../libacl/perm_copy_file.c:199 #: ../libacl/perm_copy_file.c:224 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "збереження прав доступу для %s" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/libidn.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000033173�12734304461�016721� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation of libidn. # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the libidn package. # # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libidn 1.21\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-libidn@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-08-01 15:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-12 19:35+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:00+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: uk\n" #: lib/strerror-idna.c:82 lib/strerror-pr29.c:66 lib/strerror-punycode.c:66 #: lib/strerror-stringprep.c:87 lib/strerror-tld.c:68 msgid "Success" msgstr "Виконано" #: lib/strerror-idna.c:86 lib/strerror-pr29.c:74 msgid "String preparation failed" msgstr "Помилка під час спроби приготування рядка" #: lib/strerror-idna.c:90 msgid "Punycode failed" msgstr "Помилка punycode" #: lib/strerror-idna.c:94 msgid "Non-digit/letter/hyphen in input" msgstr "Символ, відмінний від цифри, літери або дефіса у вхідних даних" #: lib/strerror-idna.c:98 msgid "Forbidden leading or trailing minus sign (`-')" msgstr "Некоректний початковий або кінцевий дефіс («-»)" #: lib/strerror-idna.c:102 msgid "Output would be too large or too small" msgstr "Виведені дані будуть занадто об’ємними або занадто малими" #: lib/strerror-idna.c:106 msgid "Input does not start with ACE prefix (`xn--')" msgstr "Вхідні дані не починаються з префікса ACE («xn--»)" #: lib/strerror-idna.c:110 msgid "String not idempotent under ToASCII" msgstr "Рядок не є ідемпотентним у ToASCII" #: lib/strerror-idna.c:114 msgid "Input already contain ACE prefix (`xn--')" msgstr "Вхідні дані вже містять префікс ACE («xn--»)" #: lib/strerror-idna.c:118 msgid "Could not convert string in locale encoding" msgstr "Не вдалося перетворити рядок в кодуванні локалі" #: lib/strerror-idna.c:122 lib/strerror-stringprep.c:134 lib/strerror-tld.c:80 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "Не вдалося виділити пам’ять" #: lib/strerror-idna.c:126 msgid "System dlopen failed" msgstr "Помилка системного dlopen" #: lib/strerror-idna.c:130 lib/strerror-pr29.c:78 lib/strerror-punycode.c:82 #: lib/strerror-stringprep.c:138 lib/strerror-tld.c:92 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: lib/strerror-pr29.c:70 msgid "String not idempotent under Unicode NFKC normalization" msgstr "Рядок не є ідемпотентним після NFKC-нормалізації Unicode" #: lib/strerror-punycode.c:70 msgid "Invalid input" msgstr "Некоректні вхідні дані" #: lib/strerror-punycode.c:74 lib/strerror-stringprep.c:111 msgid "Output would exceed the buffer space provided" msgstr "Об’єм виведених даних перевищує наданий об’єм буфера" #: lib/strerror-punycode.c:78 msgid "String size limit exceeded" msgstr "Перевищено обмеження на довжину рядка" #: lib/strerror-stringprep.c:91 msgid "Forbidden unassigned code points in input" msgstr "Некоректні непов’язані символи коду у вхідних даних" #: lib/strerror-stringprep.c:95 msgid "Prohibited code points in input" msgstr "Некоректні символи коду у вхідних даних" #: lib/strerror-stringprep.c:99 msgid "Conflicting bidirectional properties in input" msgstr "Суперечливі двонапрямні властивості у вхідних даних" #: lib/strerror-stringprep.c:103 msgid "Malformed bidirectional string" msgstr "Помилка у форматуванні двонаправленого рядка" #: lib/strerror-stringprep.c:107 msgid "Prohibited bidirectional code points in input" msgstr "Некоректні двонапрямні символи коду у вхідних даних" #: lib/strerror-stringprep.c:115 msgid "Error in stringprep profile definition" msgstr "Помилка у визначені профілю stringprep" #: lib/strerror-stringprep.c:119 msgid "Flag conflict with profile" msgstr "Прапорець конфліктує з профілем" #: lib/strerror-stringprep.c:123 msgid "Unknown profile" msgstr "Невідомий профіль" #: lib/strerror-stringprep.c:126 msgid "Could not convert string in locale encoding." msgstr "Не вдалося перетворити рядок в кодуванні локалі." #: lib/strerror-stringprep.c:130 msgid "Unicode normalization failed (internal error)" msgstr "Помилка під час спроби нормалізації Unicode (внутрішня помилка)" #: lib/strerror-tld.c:72 msgid "Code points prohibited by top-level domain" msgstr "Символи коду, заборонені доменом вищого рівня" #: lib/strerror-tld.c:76 msgid "Missing input" msgstr "Не вказано вхідних даних" #: lib/strerror-tld.c:84 msgid "System iconv failed" msgstr "Помилка системного iconv" #: lib/strerror-tld.c:88 msgid "No top-level domain found in input" msgstr "У вхідних даних не знайдено домену вищого рівня" #: src/idn.c:65 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Виконайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n" #: src/idn.c:69 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRINGS]...\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... [РЯДКИ]...\n" #: src/idn.c:72 msgid "" "Internationalized Domain Name (IDN) convert STRINGS, or standard input.\n" "\n" msgstr "" "Перетворення Internationalized Domain Name (IDN) РЯДКІВ або даних зі " "стандартного джерела вхідних даних.\n" "\n" #: src/idn.c:76 msgid "" "Command line interface to the internationalized domain name library.\n" "\n" "All strings are expected to be encoded in the preferred charset used\n" "by your locale. Use `--debug' to find out what this charset is. You\n" "can override the charset used by setting environment variable CHARSET.\n" "\n" "To process a string that starts with `-', for example `-foo', use `--'\n" "to signal the end of parameters, as in `idn --quiet -a -- -foo'.\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Інтерфейс командного рядка до бібліотеки інтернаціоналізованих назв " "доменів.\n" "\n" "Програма вважає, що кодуванням всіх рядків є основне кодування вашої\n" "локалі. Скористайтеся параметром «--debug», щоб переглянути дані щодо " "кодування.\n" "Змінити набір символів можна за допомогою змінної середовища CHARSET.\n" "\n" "Для обробки рядка, що починається з «-», наприклад, «-foo» додайте у команду " "«--»\n" "для позначення завершення параметрів. Приклад: «idn --quiet -a -- -foo».\n" "\n" "Обов’язкові аргументи для параметрів у розгорнутому записів є обов’язковими " "і для\n" "скорочених форм запису.\n" #: src/idn.c:88 msgid "" " -h, --help Print help and exit\n" " -V, --version Print version and exit\n" msgstr "" " -h, --help вивести довідкові дані і завершити роботу\n" " -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n" #: src/idn.c:92 msgid "" " -s, --stringprep Prepare string according to nameprep profile\n" " -d, --punycode-decode Decode Punycode\n" " -e, --punycode-encode Encode Punycode\n" " -a, --idna-to-ascii Convert to ACE according to IDNA (default mode)\n" " -u, --idna-to-unicode Convert from ACE according to IDNA\n" msgstr "" " -s, --stringprep обробити рядок відповідно до профілю nameprep\n" " -d, --punycode-decode декодувати Punycode\n" " -e, --punycode-encode закодувати у Punycode\n" " -a, --idna-to-ascii перетворити на ACE відповідно до IDNA (типовий " "режим)\n" " -u, --idna-to-unicode перетворити з ACE відповідно до IDNA\n" #: src/idn.c:99 msgid "" " --allow-unassigned Toggle IDNA AllowUnassigned flag (default off)\n" " --usestd3asciirules Toggle IDNA UseSTD3ASCIIRules flag (default off)\n" msgstr "" " --allow-unassigned увімкнути або вимкнути прапорець AllowUnassigned " "IDNA (типово вимкнено)\n" " --usestd3asciirules увімкнути або вимкнути прапорець " "UseSTD3ASCIIRules IDNA (типово вимкнено)\n" #: src/idn.c:103 msgid "" " --no-tld Don't check string for TLD specific rules\n" " Only for --idna-to-ascii and --idna-to-unicode\n" msgstr "" " --no-tld не перевіряти рядок на використання специфічних " "правил TLD\n" " Лише для параметрів --idna-to-ascii і --idna-to-" "unicode\n" #: src/idn.c:107 msgid "" " -n, --nfkc Normalize string according to Unicode v3.2 NFKC\n" msgstr "" " -n, --nfkc нормалізувати рядок відповідно до NFKC Unicode " "версії 3.2\n" #: src/idn.c:110 msgid "" " -p, --profile=STRING Use specified stringprep profile instead\n" " Valid stringprep profiles: `Nameprep',\n" " `iSCSI', `Nodeprep', `Resourceprep', \n" " `trace', `SASLprep'\n" msgstr "" " -p, --profile=РЯДОК використовувати вказаний профіль stringprep " "profile instead\n" " Можливі значення профілів stringprep: " "«Nameprep»,\n" " «iSCSI», «Nodeprep», «Resourceprep», \n" " «trace», «SASLprep»\n" #: src/idn.c:116 msgid "" " --debug Print debugging information\n" " --quiet Silent operation\n" msgstr "" " --debug вивести діагностичні дані\n" " --quiet обробка без додаткових повідомлень\n" #: src/idn.c:172 #, c-format msgid "only one of -s, -e, -d, -a, -u or -n can be specified" msgstr "" "можна використовувати лише один з параметрів -s, -e, -d, -a, -u або -n" #: src/idn.c:182 #, c-format msgid "Charset `%s'.\n" msgstr "Набір символів «%s».\n" #: src/idn.c:187 #, c-format msgid "" "Type each input string on a line by itself, terminated by a newline " "character.\n" msgstr "" "Виводити кожен рядок у окремому рядку, розділяти рядки символом нового " "рядка.\n" #: src/idn.c:202 #, c-format msgid "input error" msgstr "помилка у вхідних даних" #: src/idn.c:212 src/idn.c:274 src/idn.c:357 src/idn.c:434 src/idn.c:515 #, c-format msgid "could not convert from %s to UTF-8" msgstr "не вдалося перетворити дані з формату %s на UTF-8" #: src/idn.c:220 src/idn.c:245 src/idn.c:281 src/idn.c:498 src/idn.c:527 #: src/idn.c:551 #, c-format msgid "could not convert from UTF-8 to UCS-4" msgstr "не вдалося перетворити дані з формату UTF-8 на UCS-4" #: src/idn.c:237 #, c-format msgid "stringprep_profile: %s" msgstr "stringprep_profile: %s" #: src/idn.c:260 src/idn.c:302 src/idn.c:345 src/idn.c:503 src/idn.c:564 #, c-format msgid "could not convert from UTF-8 to %s" msgstr "не вдалося перетворити дані з формату UTF-8 на %s" #: src/idn.c:295 #, c-format msgid "punycode_encode: %s" msgstr "punycode_encode: %s" #: src/idn.c:317 #, c-format msgid "malloc" msgstr "malloc" #: src/idn.c:323 #, c-format msgid "punycode_decode: %s" msgstr "punycode_decode: %s" #: src/idn.c:340 src/idn.c:364 src/idn.c:442 #, c-format msgid "could not convert from UCS-4 to UTF-8" msgstr "не вдалося перетворити дані з формату UCS-4 на UTF-8" #: src/idn.c:381 #, c-format msgid "idna_to_ascii_4z: %s" msgstr "idna_to_ascii_4z: %s" #: src/idn.c:395 #, c-format msgid "idna_to_unicode_8z4z (TLD): %s" msgstr "idna_to_unicode_8z4z (TLD): %s" #: src/idn.c:409 src/idn.c:482 #, c-format msgid "tld_check_4z (position %lu): %s" msgstr "tld_check_4z (позиція %lu): %s" #: src/idn.c:412 src/idn.c:488 #, c-format msgid "tld_check_4z: %s" msgstr "tld_check_4z: %s" #: src/idn.c:461 #, c-format msgid "idna_to_unicode_8z4z: %s" msgstr "idna_to_unicode_8z4z: %s" #: src/idn.c:540 #, c-format msgid "could not do NFKC normalization" msgstr "не вдалося виконати NFKC-нормалізацію" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/desktop_kubuntu-web-shortcuts.po��������������������������0000644�0000000�0000000�00000014566�12734304461�023522� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for kubuntu-web-shortcuts # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the kubuntu-web-shortcuts package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kubuntu-web-shortcuts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-16 10:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-28 19:45+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:00+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: searchproviders/brainstorm.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ubuntu Brainstorm ideas" msgstr "Обмін ідеями щодо Ubuntu" #: searchproviders/brainstorm.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "http://brainstorm.ubuntu.com/?keywords=\\\\{@}&tags=" msgstr "http://brainstorm.ubuntu.com/?keywords=\\\\{@}&tags=" #: searchproviders/kpackagecode.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Kubuntu Package Source Branch" msgstr "Гілка пакунків з початковими кодами Kubuntu" #: searchproviders/kpackagecode.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "https://code.launchpad.net/~kubuntu-packagers/\\\\{@}/ubuntu" msgstr "https://code.launchpad.net/~kubuntu-packagers/\\\\{@}/ubuntu" #: searchproviders/lp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Launchpad" msgstr "Launchpad" #: searchproviders/lp.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "https://www.launchpad.net/+search?field.text=\\\\{@}" msgstr "https://www.launchpad.net/+search?field.text=\\\\{@}" #: searchproviders/lpblueprint.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Launchpad Blueprints" msgstr "Плани на Launchpad" #: searchproviders/lpblueprint.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "" "https://blueprints.launchpad.net/\\\\{project,p,\"\"}?searchtext=\\\\{@}" msgstr "" "https://blueprints.launchpad.net/\\\\{project,p,\"\"}?searchtext=\\\\{@}" #: searchproviders/lpbug.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Launchpad Bug Finder" msgstr "Пошук вад на Launchpad" #: searchproviders/lpbug.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "https://bugs.launchpad.net/bugs/+bugs?field.searchtext=\\\\{@}" msgstr "https://bugs.launchpad.net/bugs/+bugs?field.searchtext=\\\\{@}" #: searchproviders/lpbugproject.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Launchpad Bug Project Finder" msgstr "Пошук вад на Launchpad за проектами" #: searchproviders/lpbugproject.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "https://bugs.launchpad.net/\\\\{@}/+bugs" msgstr "https://bugs.launchpad.net/\\\\{@}/+bugs" #: searchproviders/lppeople.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Launchpad People" msgstr "Учасники Launchpad" #: searchproviders/lppeople.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "" "https://launchpad.net/people/?name=\\\\{@}&searchfor=\\\\{type,t,\"both\"}" msgstr "" "https://launchpad.net/people/?name=\\\\{@}&searchfor=\\\\{type,t,\"both\"}" #: searchproviders/lpppas.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Launchpad PPA Search" msgstr "Пошук PPA на Launchpad" #: searchproviders/lpppas.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "https://www.launchpad.net/ubuntu/+ppas?name_filter=\\\\{@}" msgstr "https://www.launchpad.net/ubuntu/+ppas?name_filter=\\\\{@}" #: searchproviders/lpuser.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Launchpad User Page" msgstr "Сторінки користувачів Launchpad" #: searchproviders/lpuser.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "https://launchpad.net/~\\\\{@}" msgstr "https://launchpad.net/~\\\\{@}" #: searchproviders/udsnotes.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Ubuntu Developer Summit Notes (etherpad)" msgstr "Нотатки наради розробників Ubuntu (etherpad)" #: searchproviders/udsnotes.desktop:5 msgctxt "Query" msgid "http://summit.ubuntu.com/uds-o/meeting/\\\\{@}" msgstr "http://summit.ubuntu.com/uds-o/meeting/\\\\{@}" #: searchproviders/uhelp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ubuntu Community Docs" msgstr "Документація від спільноти Ubuntu" #: searchproviders/uhelp.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "https://help.ubuntu.com/community/\\\\{@}" msgstr "https://help.ubuntu.com/community/\\\\{@}" #: searchproviders/uhelps.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ubuntu Community Docs Search" msgstr "Пошук у документації від спільноти Ubuntu" #: searchproviders/uhelps.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "" "https://help.ubuntu.com/community/?action=fullsearch&context=180&value=\\\\" "{@}&fullsearch=Text" msgstr "" "https://help.ubuntu.com/community/?action=fullsearch&context=180&value=\\\\" "{@}&fullsearch=Text" #: searchproviders/uman.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Ubuntu Manuals" msgstr "Підручники з Ubuntu" #: searchproviders/uman.desktop:5 msgctxt "Query" msgid "http://manpages.ubuntu.com/cgi-bin/search.py?q=\\\\{@}" msgstr "http://manpages.ubuntu.com/cgi-bin/search.py?q=\\\\{@}" #: searchproviders/upackage.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ubuntu Packages" msgstr "Пакунки Ubuntu" #: searchproviders/upackage.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "http://packages.ubuntu.com/search?keywords=\\\\{@}&searchon=names" msgstr "http://packages.ubuntu.com/search?keywords=\\\\{@}&searchon=names" #: searchproviders/upkglp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ubuntu Binary Packages" msgstr "Бінарні пакунки Ubuntu" #: searchproviders/upkglp.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "https://launchpad.net/ubuntu/+search?text=\\\\{@}" msgstr "https://launchpad.net/ubuntu/+search?text=\\\\{@}" #: searchproviders/usource.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ubuntu Source Packages" msgstr "Пакунки з початковими кодами Ubuntu" #: searchproviders/usource.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "https://launchpad.net/ubuntu/+source/\\\\{@}" msgstr "https://launchpad.net/ubuntu/+source/\\\\{@}" #: searchproviders/uwiki.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Kubuntu Wiki" msgstr "Вікі Kubuntu" #: searchproviders/uwiki.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "http://wiki.kubuntu.org/\\\\{@}" msgstr "http://wiki.kubuntu.org/\\\\{@}" #: searchproviders/uwikis.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Kubuntu Wiki Search" msgstr "Пошук у вікі Kubuntu" #: searchproviders/uwikis.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "" "https://wiki.kubuntu.org/?action=fullsearch&context=180&value=\\\\" "{@}&titlesearch=Titel" msgstr "" "https://wiki.kubuntu.org/?action=fullsearch&context=180&value=\\\\" "{@}&titlesearch=Titel" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/wdiff.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000065630�12734304461�016562� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Translation of wdiff to Ukrainian # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wdiff package. # # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU wdiff 1.2.0-b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: wdiff-bugs@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-14 22:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-29 03:35+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:40+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: uk\n" #: src/mdiff.c:376 #, c-format msgid "%s (for regexp `%s')" msgstr "%s (для формального виразу «%s»)" #: src/mdiff.c:891 src/wdiff.c:1473 #, c-format msgid "only one file may be standard input" msgstr "стандартним джерелом даних може бути лише один файл" #: src/mdiff.c:906 src/wdiff.c:678 #, c-format msgid "directories not supported" msgstr "каталоги не підтримуються" #: src/mdiff.c:1049 #, c-format msgid "Reading %s" msgstr "Читання %s" #: src/mdiff.c:1173 #, c-format msgid ", %d item\n" msgid_plural ", %d items\n" msgstr[0] ", %d пункт\n" msgstr[1] ", %d пункти\n" msgstr[2] ", %d пунктів\n" #: src/mdiff.c:1253 #, c-format msgid "Read summary:" msgstr "Підсумки читання:" #: src/mdiff.c:1254 #, c-format msgid " %d file," msgid_plural " %d files," msgstr[0] " , %d файл," msgstr[1] " %d файли," msgstr[2] " %d файлів," #: src/mdiff.c:1255 #, c-format msgid " %d item\n" msgid_plural " %d items\n" msgstr[0] " %d пункт\n" msgstr[1] " %d пункти\n" msgstr[2] " %d пунктів\n" #: src/mdiff.c:1648 #, c-format msgid "Sorting" msgstr "Впорядкування" #: src/mdiff.c:1665 #, c-format msgid ", clustering" msgstr ", групування" #: src/mdiff.c:1834 src/mdiff.c:1896 #, c-format msgid ", done\n" msgstr ", виконано\n" #: src/mdiff.c:1883 #, c-format msgid "Sorting members" msgstr "Впорядкування елементів" #: src/mdiff.c:1916 src/mdiff.c:2299 #, c-format msgid "Work summary:" msgstr "Підсумки обробки:" #: src/mdiff.c:1917 src/mdiff.c:2300 #, c-format msgid " %d cluster," msgid_plural " %d clusters," msgstr[0] " %d група," msgstr[1] " %d групи," msgstr[2] " %d груп," #: src/mdiff.c:1919 #, c-format msgid " %d member\n" msgid_plural " %d members\n" msgstr[0] " %d елемент\n" msgstr[1] " %d елементи\n" msgstr[2] " %d елементів\n" #: src/mdiff.c:2302 #, c-format msgid " %d member," msgid_plural " %d members," msgstr[0] " %d елемент," msgstr[1] " %d елементи," msgstr[2] " %d елементів," #: src/mdiff.c:2304 #, c-format msgid " %d overlap\n" msgid_plural " %d overlaps\n" msgstr[0] " %d перекриття\n" msgstr[1] " %d перекриття\n" msgstr[2] " %d перекриттів\n" #: src/mdiff.c:2354 src/wdiff.c:228 #, c-format msgid "select a terminal through the TERM environment variable" msgstr "вибір термінала за допомогою змінної середовища TERM" #: src/mdiff.c:2357 src/wdiff.c:231 #, c-format msgid "could not access the termcap data base" msgstr "не вдалося отримати доступ до бази даних termcap" #: src/mdiff.c:2359 src/wdiff.c:233 #, c-format msgid "terminal type `%s' is not defined" msgstr "тип термінала «%s» не визначено" #: src/mdiff.c:3710 src/mdiff.c:3726 src/wdiff.c:1167 src/wdiff.c:1183 #, c-format msgid "%s: %d word" msgid_plural "%s: %d words" msgstr[0] "%s: %d слово" msgstr[1] "%s: %d слова" msgstr[2] "%s: %d слів" #: src/mdiff.c:3714 src/mdiff.c:3730 src/wdiff.c:1171 src/wdiff.c:1187 #, c-format msgid " %d %.0f%% common" msgid_plural " %d %.0f%% common" msgstr[0] " %d %.0f%% спільні" msgstr[1] " %d %.0f%% спільні" msgstr[2] " %d %.0f%% спільні" #: src/mdiff.c:3717 src/wdiff.c:1174 #, c-format msgid " %d %.0f%% deleted" msgid_plural " %d %.0f%% deleted" msgstr[0] " %d %.0f%% вилучено" msgstr[1] " %d %.0f%% вилучено" msgstr[2] " %d %.0f%% вилучено" #: src/mdiff.c:3720 src/mdiff.c:3736 src/wdiff.c:1177 src/wdiff.c:1193 #, c-format msgid " %d %.0f%% changed" msgid_plural " %d %.0f%% changed" msgstr[0] " %d %.0f%% змінено" msgstr[1] " %d %.0f%% змінено" msgstr[2] " %d %.0f%% змінено" #: src/mdiff.c:3733 src/wdiff.c:1190 #, c-format msgid " %d %.0f%% inserted" msgid_plural " %d %.0f%% inserted" msgstr[0] " %d %.0f%% вставлено" msgstr[1] " %d %.0f%% вставлено" msgstr[2] " %d %.0f%% вставлено" #: src/mdiff.c:3764 src/wdiff.c:1233 src/wdiff2.c:172 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Виконайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n" #: src/mdiff.c:3769 msgid "" "mdiff - Studies multiple files and searches for similar sequences, it then\n" "produces possibly detailed lists of differences and similarities.\n" msgstr "" "mdiff виконує обробку декількох файлів і знаходить подібні послідовності " "символів, а потім\n" "створює докладні списки відмінностей і подібностей.\n" #: src/mdiff.c:3774 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]...\n" #: src/mdiff.c:3778 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" msgstr "" "\n" "Режими обробки:\n" #: src/mdiff.c:3779 msgid " -h (ignored)\n" msgstr " -h (проігноровано)\n" #: src/mdiff.c:3780 msgid " -v, --verbose report a few statistics on stderr\n" msgstr "" " -v, --verbose звітувати щодо статистичних даних до stderr\n" #: src/mdiff.c:3781 src/unify.c:295 msgid " --help display this help then exit\n" msgstr "" " --help показати ці довідкові дані і завершити роботу\n" #: src/mdiff.c:3782 src/unify.c:296 msgid " --version display program version then exit\n" msgstr "" " --version показати дані щодо версії програми і завершити " "роботу\n" #: src/mdiff.c:3784 msgid "" "\n" "Formatting output:\n" msgstr "" "\n" "Форматування результатів:\n" #: src/mdiff.c:3785 msgid " -T, --initial-tab produce TAB instead of initial space\n" msgstr " -T, --initial-tab додавати TAB замість початкового пробілу\n" #: src/mdiff.c:3786 msgid " -l, --paginate paginate output through `pr'\n" msgstr "" " -l, --paginate поділити виведені дані на сторінки за допомогою " "«pr»\n" #: src/mdiff.c:3787 msgid " -S, --string[=STRING] take note of another user STRING\n" msgstr "" " -S, --string[=РЯДОК] звернути увагу на інший РЯДОК користувача\n" #: src/mdiff.c:3788 msgid "" " -V, --show-links give file and line references in annotations\n" msgstr "" " -V, --show-links додати посилання на файли і рядки до анотацій\n" #: src/mdiff.c:3789 msgid " -t, --expand-tabs expand tabs to spaces in the output\n" msgstr "" " -t, --expand-tabs перетворити символи табуляції у виведених даних на " "пробіли\n" #: src/mdiff.c:3792 msgid "" "\n" "Debugging:\n" msgstr "" "\n" "Зневаджування:\n" #: src/mdiff.c:3793 msgid " -0, --debugging output many details about what is going on\n" msgstr "" " -0, --debugging показувати докладні повідомлення щодо дій, які " "виконуються\n" #: src/mdiff.c:3796 msgid "" "\n" "Word mode options:\n" msgstr "" "\n" "Параметри режиму слів:\n" #: src/mdiff.c:3797 src/wdiff.c:1251 src/wdiff2.c:190 msgid " -1, --no-deleted inhibit output of deleted words\n" msgstr "" " -1, --no-deleted блокувати виведення даних щодо вилучених слів\n" #: src/mdiff.c:3798 src/wdiff.c:1252 src/wdiff2.c:191 msgid " -2, --no-inserted inhibit output of inserted words\n" msgstr "" " -2, --no-inserted блокувати виведення даних щодо вставлених слів\n" #: src/mdiff.c:3799 src/wdiff.c:1253 src/wdiff2.c:192 msgid " -3, --no-common inhibit output of common words\n" msgstr "" " -3, --no-common блокування виведення даних щодо спільних слів\n" #: src/mdiff.c:3800 msgid " -A, --auto-pager automatically calls a pager\n" msgstr " -A, --auto-pager автоматично поділяти на сторінки\n" #: src/mdiff.c:3801 msgid " -k, --less-mode variation of printer mode for \"less\"\n" msgstr " -k, --less-mode різновид режиму принтера для \"less\"\n" #: src/mdiff.c:3802 msgid " -m, --avoid-wraps do not extend fields through newlines\n" msgstr "" " -m, --avoid-wraps не розгортати поля додаванням символів розбиття " "на рядки\n" #: src/mdiff.c:3803 msgid " -o, --printer overstrike as for printers\n" msgstr "" " -o, --printer надкреслювати дані, подібно форматування для " "друку\n" #: src/mdiff.c:3804 msgid " -z, --terminal use termcap as for terminal displays\n" msgstr "" " -z, --terminal використовувати termcap, подібно до виведення " "даних на термінал\n" #: src/mdiff.c:3805 msgid " -O, --item-regexp=REGEXP compare items as defined by REGEXP\n" msgstr "" " -O, --item-regexp=ФОРМ_ВИР порівняти дані відповідно до вказаного " "ФОРМ_ВИР\n" #: src/mdiff.c:3806 msgid " -W, --word-mode compare words instead of lines\n" msgstr " -W, --word-mode порівнювати слова, а не рядки\n" #: src/mdiff.c:3991 msgid "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Якщо не вказано ФАЙЛ або вказано значення -, дані буде прочитано зі " "стандартного джерела вхідних даних.\n" #: src/mdiff.c:3993 src/unify.c:300 src/wdiff.c:1269 src/wdiff2.c:210 msgid "Report bugs to <wdiff-bugs@gnu.org>.\n" msgstr "Про вади слід повідомляти на адресу <wdiff-bugs@gnu.org>.\n" #: src/mdiff.c:4005 #, c-format msgid "ignoring option %s (not implemented)" msgstr "пропущено параметр %s (обробку цього параметра не реалізовано)" #: src/mdiff.c:4299 #, c-format msgid "cannot use -z, termcap not available" msgstr "не можна використовувати -z, не виявлено termcap" #: src/mdiff.c:4338 #, c-format msgid "word merging for two files only (so far)" msgstr "об’єднання за словами реалізовано лише для пар файлів (поки що)" #: src/mdiff.c:4354 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1992, 1997, 1998, 1999, 2010 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Авторські права належать Free Software Foundation, Inc., 1992, 1997, 1998, " "1999, 2010\n" #: src/mdiff.c:4357 src/unify.c:407 src/wdiff.c:1395 src/wdiff2.c:131 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Це програмне забезпечення є вільним, умови копіювання викладено у його " "початкових кодах.\n" "Умовами ліцензування програми НЕ передбачено жодних гарантій, зокрема " "гарантій працездатності\n" "або придатності для певної мети.\n" #: src/mdiff.c:4360 src/wdiff.c:1398 src/wdiff2.c:134 msgid "" "\n" "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n" msgstr "" "\n" "Автором програми є François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n" #: src/mdiff.c:4395 #, c-format msgid "options -123RSYZ meaningful only when two inputs" msgstr "" "параметри -123RSYZ мають сенс, лише якщо використано два файли вхідних даних" #: src/pipes.c:47 #, c-format msgid "error redirecting stream" msgstr "помилка під час спроби переспрямування потоку даних" #: src/pipes.c:51 #, c-format msgid "failed to execute %s" msgstr "не вдалося виконати %s" #: src/unify.c:145 #, c-format msgid "could not find a name for the diff at line %ld" msgstr "не вдалося виявити назву для diff у рядку %ld" #: src/unify.c:274 #, c-format msgid "try `%s --help' for more information\n" msgstr "виконайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n" #: src/unify.c:279 msgid "unify - Transforms context diffs into unidiffs, or vice-versa.\n" msgstr "" "unify — програма для перетворення контекстних даних відмінностей на " "уніфіковані дані, і навпаки.\n" #: src/unify.c:283 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]\n" #: src/unify.c:286 msgid " -c, --context-diffs force output to context diffs\n" msgstr "" " -c, --context-diffs виводити дані у форматі контекстних відмінностей\n" #: src/unify.c:287 msgid " -e, --echo-comments echo comments to standard error\n" msgstr "" " -e, --echo-comments дублювати коментарі до стандартного виводу помилок\n" #: src/unify.c:288 msgid " -o, --old-diffs output old-style diffs, no matter what\n" msgstr "" " -o, --old-diffs виводити дані у старому форматі diff, без " "врахування їхнього характеру\n" #: src/unify.c:289 msgid " -p, --patch-format generate patch format\n" msgstr " -p, --patch-format створити дані у форматі латки\n" #: src/unify.c:290 msgid " -P same as -p\n" msgstr " -P те саме, що і -p\n" #: src/unify.c:291 msgid " -s, --strip-comments strip comment lines\n" msgstr " -s, --strip-comments вилучати рядки коментарів\n" #: src/unify.c:292 msgid " -u, --unidiffs force output to unidiffs\n" msgstr " -u, --unidiffs виводити дані у форматі unidiff\n" #: src/unify.c:293 msgid " -U same as -p and -u\n" msgstr " -U те саме, що -p і -u\n" #: src/unify.c:294 msgid " -=, --use-equals replace spaces by equal signs in unidiffs\n" msgstr "" " -=, --use-equals замінити пробіли символами рівності у даних " "unidiff\n" #: src/unify.c:298 msgid "If FILE is not specified, read standard input.\n" msgstr "" "Якщо ФАЙЛ не вказано, дані буде прочитано зі стандартного джерела вхідних " "даних.\n" #: src/unify.c:389 #, c-format msgid "unable to open `%s'" msgstr "не вдалося відкрити «%s»" #: src/unify.c:395 #, c-format msgid "only one filename allowed" msgstr "можна вказувати лише одну назву файла" #: src/unify.c:404 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1994, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Авторські права належать Free Software Foundation, Inc., 1994, 1997\n" #: src/unify.c:410 msgid "" "\n" "Written by Wayne Davison <davison@borland.com>.\n" msgstr "" "\n" "Створено Wayne Davison <davison@borland.com>.\n" #: src/unify.c:548 #, c-format msgid "invalid unified diff header at line %ld" msgstr "некоректний заголовок даних уніфікованих відмінностей, рядок %ld" #: src/unify.c:590 #, c-format msgid "malformed unified diff at line %ld" msgstr "помилка форматування уніфікованих даних відмінностей у рядку %ld" #: src/unify.c:620 #, c-format msgid "context diff missing `old' header at line %ld" msgstr "у даних контекстних відмінностей немає заголовка «old» у рядку %ld" #: src/unify.c:664 src/unify.c:683 src/unify.c:753 src/unify.c:771 #, c-format msgid "malformed context diff at line %ld" msgstr "помилкове форматування даних контекстних відмінностей у рядку %ld" #: src/unify.c:718 #, c-format msgid "context diff missing `new' header at line %ld" msgstr "у даних контекстних відмінностей немає заголовка «new» у рядку %ld" #: src/wdiff.c:582 src/wdiff.c:701 #, c-format msgid "no suitable temporary directory exists" msgstr "не виявлено відповідного каталогу тимчасових даних" #: src/wdiff.c:1040 #, c-format msgid "%s: input program killed by signal %d\n" msgstr "%s: виконання програми-джерела даних було припинено сигналом %d\n" #: src/wdiff.c:1145 #, c-format msgid "%s: output program killed by signal %d\n" msgstr "%s: програму-отримувач даних було зупинено сигналом %d\n" #: src/wdiff.c:1210 src/wdiff2.c:109 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n" msgstr "" "Ця програма є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати її \n" "і/або змінювати її за умов дотримання GNU General Public License у тому \n" "вигляді, у якому її оприлюднено Free Software Foundation; версії 3 цієї \n" "ліцензії, або (за потреби) будь-якої пізнішої версії.\n" "\n" "Ця програма поширюється у сподіванні, що вона буде корисною, але БЕЗ БУДЬ-\n" "ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть без очевидної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТІ або \n" "ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ЯКОЇСЬ МЕТИ. Докладніше про це ви можете дізнатися з \n" "GNU General Public License.\n" "Разом з цією програмою ви маєте отримати копію GNU General Public License. \n" "Якщо ви її не отримали, зверніться за адресою " "<http://www.gnu.org/licenses/>, щоб дізнатися про подальші дії.\n" #: src/wdiff.c:1238 msgid "wdiff - Compares words in two files and report differences.\n" msgstr "" "wdiff — програма для порівняння слів у двох файлах і створення звітів щодо " "відмінностей.\n" #: src/wdiff.c:1242 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" " or: %s -d [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "" "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ1 ФАЙЛ2\n" " або: %s -d [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]\n" #: src/wdiff.c:1247 src/wdiff2.c:186 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Обов’язкові аргументи для довгих форм запису параметрів є обов’язковими і " "для скорочених форм.\n" #: src/wdiff.c:1250 src/wdiff2.c:189 msgid " -C, --copyright display copyright then exit\n" msgstr "" " -C, --copyright показати дані щодо авторських прав і завершити " "роботу\n" #: src/wdiff.c:1254 src/wdiff2.c:193 msgid " -a, --auto-pager automatically calls a pager\n" msgstr " -a, --auto-pager автоматично поділяти на сторінки\n" #: src/wdiff.c:1255 msgid " -d, --diff-input use single unified diff as input\n" msgstr "" " -d, --diff-input використовувати для виведення єдиний файл " "уніфікованих даних відмінностей\n" #: src/wdiff.c:1256 src/wdiff2.c:194 msgid " -h, --help display this help then exit\n" msgstr "" " -h, --help показати ці довідкові дані і завершити роботу\n" #: src/wdiff.c:1257 src/wdiff2.c:195 msgid " -i, --ignore-case fold character case while comparing\n" msgstr "" " -i, --ignore-case не зважати не регістр літер під час порівняння\n" #: src/wdiff.c:1258 src/wdiff2.c:196 msgid " -l, --less-mode variation of printer mode for \"less\"\n" msgstr " -l, --less-mode різновид режиму принтера для \"less\"\n" #: src/wdiff.c:1259 src/wdiff2.c:197 msgid " -n, --avoid-wraps do not extend fields through newlines\n" msgstr "" " -n, --avoid-wraps не розгортати поля додаванням символів розбиття " "на рядки\n" #: src/wdiff.c:1260 src/wdiff2.c:198 msgid " -p, --printer overstrike as for printers\n" msgstr "" " -p, --printer виводити над заміненими символами, як на " "принтері\n" #: src/wdiff.c:1261 src/wdiff2.c:200 msgid "" " -s, --statistics say how many words deleted, inserted etc.\n" msgstr "" " -s, --statistics повідомити про кількість вилучених слів, " "доданих слів тощо\n" #: src/wdiff.c:1262 src/wdiff2.c:201 msgid " -t, --terminal use termcap as for terminal displays\n" msgstr "" " -t, --terminal використовувати termcap, подібно до виведення " "даних на термінал\n" #: src/wdiff.c:1263 src/wdiff2.c:202 msgid " -v, --version display program version then exit\n" msgstr "" " -v, --version показати дані щодо версії програми і завершити " "роботу\n" #: src/wdiff.c:1264 src/wdiff2.c:203 msgid "" " -w, --start-delete=STRING string to mark beginning of delete region\n" msgstr "" " -w, --start-delete=РЯДОК рядок, який позначатиме початок вилученого " "фрагмента\n" #: src/wdiff.c:1265 src/wdiff2.c:204 msgid " -x, --end-delete=STRING string to mark end of delete region\n" msgstr "" " -x, --end-delete=РЯДОК рядок, який позначатиме завершення вилученого " "фрагмента\n" #: src/wdiff.c:1266 src/wdiff2.c:205 msgid "" " -y, --start-insert=STRING string to mark beginning of insert region\n" msgstr "" " -y, --start-insert=РЯДОК рядок, який позначатиме початок доданого " "фрагмента\n" #: src/wdiff.c:1267 src/wdiff2.c:206 msgid " -z, --end-insert=STRING string to mark end of insert region\n" msgstr "" " -z, --end-insert=РЯДОК рядок, який позначатиме завершення доданого " "фрагмента\n" #: src/wdiff.c:1386 #, c-format msgid "cannot use -t, termcap not available" msgstr "не можна використовувати -t, не виявлено termcap" #: src/wdiff.c:1391 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1992, 1997, 1998, 1999, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software\n" "Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Авторські права належать Free Software Foundation, Inc.,\n" "1992, 1997, 1998, 1999, 2009, 2010, 2011, 2012.\n" #: src/wdiff.c:1436 src/wdiff.c:1454 #, c-format msgid "too many file arguments" msgstr "занадто багато аргументів-назв файлів" #: src/wdiff.c:1449 src/wdiff2.c:320 #, c-format msgid "missing file arguments" msgstr "не вказано аргументів-назв файлів" #: src/wdiff2.c:128 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Авторські права належать Free Software Foundation, Inc., 1997, 1998, 1999\n" #: src/wdiff2.c:177 msgid "" "wdiff - Compute word differences by internally launching `mdiff -W'.\n" "This program exists mainly to support the now oldish `wdiff' syntax.\n" msgstr "" "wdiff — програма для визначення відмінностей у словах текстів за допомогою " "команди «mdiff -W».\n" "Основним призначенням цієї програми є підтримка застарілих синтаксичних " "конструкцій «wdiff».\n" #: src/wdiff2.c:182 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ1 ФАЙЛ2\n" #: src/wdiff2.c:199 msgid " -q, --quiet inhibit the `mdiff' call message\n" msgstr "" " -q, --quiet блокувати повідомлення щодо виклику «mdiff»\n" #: src/wdiff2.c:208 msgid "" "This program also tells how `mdiff' could have been called directly.\n" msgstr "" "Крім того, ця програма повідомляє про те, у який спосіб можна викликати " "«mdiff» безпосередньо.\n" #. TRANSLATORS: This and the next string are one message. #: src/wdiff2.c:332 #, c-format msgid "Launching `%s" msgstr "Запуск «%s" #: src/wdiff2.c:335 #, c-format msgid "'\n" msgstr "»\n" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/newt.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000001560�12734304461�016430� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of uk.po to Ukrainian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-06-03 20:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-19 12:38+0000\n" "Last-Translator: Eugeniy Meshcheryakov <Unknown>\n" "Language-Team: Ukrainian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:03+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../dialogboxes.c:49 msgid "Ok" msgstr "Гаразд" #: ../dialogboxes.c:50 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../dialogboxes.c:51 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../dialogboxes.c:52 msgid "No" msgstr "Ні" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/debian-tasks.po�������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000002705�12734304461�020022� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of uk-exim-installer.po to Українська мова # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Eugeniy Meshcheryakov <eugen@debian.org>, 2004, 2005, 2006. # Yanovych Borys <borman@pravex.kiev.ua>, 2006. # Borys Yanovych <borys@yanovy.ch>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: uk-exim-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-11 16:19-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-02 11:23+0000\n" "Last-Translator: Borys Yanovych <Unknown>\n" "Language-Team: Ukrainian <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: uk\n" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:10001 msgid "standard system utilities" msgstr "Стандартні системні утиліти" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:10001 msgid "" "This task sets up a basic user environment, providing a reasonably small " "selection of services and tools usable on the command line." msgstr "" "Це завдання налаштовує базове середовище користувача, забезпечуючи доволі " "невеликий набір служб та інструментів, які використовуються у режимі " "командного рядка." �����������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/ibus-table.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000031476�12734304461�017513� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for ibus-table # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the ibus-table package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ibus-table\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-22 17:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-23 18:09+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:38+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: engine/table.py:1309 setup/ibus-table-preferences.ui:75 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Китайська спрощена" #: engine/table.py:1310 msgid "Switch to “Simplified Chinese only”." msgstr "" #: engine/table.py:1315 setup/ibus-table-preferences.ui:78 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Китайська традиційна" #: engine/table.py:1316 msgid "Switch to “Traditional Chinese only”." msgstr "" #: engine/table.py:1321 msgid "Simplified Chinese first" msgstr "" #: engine/table.py:1322 msgid "Switch to “Simplified Chinese before traditional”." msgstr "" #: engine/table.py:1327 msgid "Traditional Chinese first" msgstr "" #: engine/table.py:1328 msgid "Switch to “Traditional Chinese before simplified”." msgstr "" #: engine/table.py:1333 setup/ibus-table-preferences.ui:87 msgid "All Chinese characters" msgstr "Усі китайські ієрогліфи" #: engine/table.py:1334 msgid "Switch to “All Chinese characters”." msgstr "" #: engine/table.py:1338 msgid "Chinese mode" msgstr "" #: engine/table.py:1339 msgid "Switch Chinese mode" msgstr "" #: engine/table.py:1349 msgid "English" msgstr "Англійська" #: engine/table.py:1350 msgid "Switch to English input" msgstr "" #: engine/table.py:1357 msgid "Chinese" msgstr "Китайська" #: engine/table.py:1358 msgid "Switch to Chinese input" msgstr "" #: engine/table.py:1366 engine/table.py:1481 #: setup/ibus-table-preferences.ui:36 msgid "Direct" msgstr "" #: engine/table.py:1367 msgid "Switch to direct input" msgstr "" #: engine/table.py:1372 engine/table.py:1433 msgid "Table" msgstr "" #: engine/table.py:1373 msgid "Switch to table input" msgstr "" #: engine/table.py:1381 msgid "Input mode" msgstr "Режим введення" #: engine/table.py:1382 msgid "Switch Input mode" msgstr "" #: engine/table.py:1391 engine/table.py:1412 #: setup/ibus-table-preferences.ui:98 setup/ibus-table-preferences.ui:112 #: setup/ibus-table-preferences.ui:182 setup/ibus-table-preferences.ui:196 msgid "Half" msgstr "" #: engine/table.py:1392 msgid "Switch to halfwidth letters" msgstr "" #: engine/table.py:1397 engine/table.py:1418 #: setup/ibus-table-preferences.ui:101 setup/ibus-table-preferences.ui:115 #: setup/ibus-table-preferences.ui:185 setup/ibus-table-preferences.ui:199 msgid "Full" msgstr "" #: engine/table.py:1398 msgid "Switch to fullwidth letters" msgstr "" #: engine/table.py:1402 msgid "Letter width" msgstr "" #: engine/table.py:1403 msgid "Switch letter width" msgstr "" #: engine/table.py:1413 msgid "Switch to halfwidth punctuation" msgstr "" #: engine/table.py:1419 msgid "Switch to fullwidth punctuation" msgstr "" #: engine/table.py:1423 msgid "Punctuation width" msgstr "" #: engine/table.py:1424 msgid "Switch punctuation width" msgstr "" #: engine/table.py:1434 msgid "Switch to table mode" msgstr "" #: engine/table.py:1439 msgid "Pinyin" msgstr "Піньїнь" #: engine/table.py:1440 msgid "Switch to pinyin mode" msgstr "" #: engine/table.py:1444 msgid "Pinyin mode" msgstr "Режим піньїнь" #: engine/table.py:1445 msgid "Switch pinyin mode" msgstr "" #: engine/table.py:1454 msgid "Multiple character match" msgstr "" #: engine/table.py:1455 msgid "Switch to matching multiple characters at once" msgstr "" #: engine/table.py:1460 msgid "Single character match" msgstr "" #: engine/table.py:1461 msgid "Switch to matching only single characters" msgstr "" #: engine/table.py:1465 msgid "Onechar mode" msgstr "" #: engine/table.py:1466 msgid "Switch onechar mode" msgstr "" #: engine/table.py:1475 setup/ibus-table-preferences.ui:33 msgid "Normal" msgstr "" #: engine/table.py:1476 msgid "" "Switch to normal commit mode (automatic commits go into the preedit instead " "of into the application. This enables automatic definitions of new shortcuts)" msgstr "" #: engine/table.py:1482 msgid "" "Switch to direct commit mode (automatic commits go directly into the " "application)" msgstr "" #: engine/table.py:1486 msgid "Auto commit mode" msgstr "" #: engine/table.py:1487 msgid "Switch autocommit mode" msgstr "" #: engine/table.py:1736 msgid "Setup" msgstr "" #: engine/table.py:1738 #, python-format msgid "Configure ibus-table “%(engine-name)s”" msgstr "" #: setup/main.py:125 msgid "IBUS_ENGINE_NAME environment variable is not set." msgstr "" #: setup/main.py:129 msgid "" "Cannot determine the engine name. Please use the --engine-name option." msgstr "" #: setup/main.py:143 #, python-format msgid "IBus Table engine %s is not available" msgstr "" #: setup/main.py:271 #, python-format msgid "IBus Table %s Preferences" msgstr "" #: setup/ibus-table-preferences.ui:19 setup/ibus-table-preferences.ui:47 #: setup/ibus-table-preferences.ui:61 msgid "No" msgstr "Ні" #: setup/ibus-table-preferences.ui:22 setup/ibus-table-preferences.ui:50 #: setup/ibus-table-preferences.ui:64 msgid "Yes" msgstr "Так" #: setup/ibus-table-preferences.ui:81 msgid "Simplified Chinese before traditional" msgstr "" #: setup/ibus-table-preferences.ui:84 msgid "Traditional Chinese before simplified" msgstr "" #: setup/ibus-table-preferences.ui:126 msgid "Direct input" msgstr "" #: setup/ibus-table-preferences.ui:129 msgid "Table input" msgstr "" #: setup/ibus-table-preferences.ui:140 msgid "Horizontal" msgstr "" #: setup/ibus-table-preferences.ui:143 msgid "Vertical" msgstr "" #: setup/ibus-table-preferences.ui:154 msgid "Phrase" msgstr "" #: setup/ibus-table-preferences.ui:157 msgid "Single Char" msgstr "" #: setup/ibus-table-preferences.ui:168 msgid "Commit" msgstr "" #: setup/ibus-table-preferences.ui:171 msgid "Next Page" msgstr "Наступна сторінка" #: setup/ibus-table-preferences.ui:223 msgid "Restore all defaults" msgstr "" #: setup/ibus-table-preferences.ui:227 msgid "Restore defaults as specified in the database for this engine." msgstr "" #: setup/ibus-table-preferences.ui:302 msgid "Input mode:" msgstr "Режим вводу:" #: setup/ibus-table-preferences.ui:315 msgid "" "“Simplified Chinese” shows only characters \n" "used in simplified Chinese. “Traditional Chinese”\n" "shows only characters used in traditional Chinese.\n" "“Simplified Chinese before traditional” shows all\n" "characters but puts the simplified characters higher\n" "up in the candidate list. “Traditional Chinese before\n" "simplified” puts the traditional characters higher up\n" "in the candidate list. “All characters” just shows all\n" "matches without any particular filtering on traditional\n" "versus simplified Chinese." msgstr "" #: setup/ibus-table-preferences.ui:340 msgid "" "Whether to use fullwidth or halfwidth\n" "letters in table input mode." msgstr "" #: setup/ibus-table-preferences.ui:357 msgid "" "Whether to use fullwidth or halfwidth\n" "punctuation in table input mode." msgstr "" #: setup/ibus-table-preferences.ui:374 msgid "" "Whether to use fullwidth or halfwidth\n" "letters in direct input mode." msgstr "" #: setup/ibus-table-preferences.ui:391 msgid "" "Whether to use fullwidth or halfwidth\n" "punctuation in direct input mode." msgstr "" #: setup/ibus-table-preferences.ui:411 msgid "Chinese mode:" msgstr "" #: setup/ibus-table-preferences.ui:427 msgid "Table input letter width:" msgstr "" #: setup/ibus-table-preferences.ui:443 msgid "Table input punctuation width:" msgstr "" #: setup/ibus-table-preferences.ui:459 msgid "Direct input letter width:" msgstr "" #: setup/ibus-table-preferences.ui:475 msgid "Direct input punctuation width:" msgstr "" #: setup/ibus-table-preferences.ui:488 msgid "" "“Direct input” is almost the same as if the\n" "input method were off, i.e. not used at all, most\n" "characters just get passed to the application.\n" "But some conversion between fullwidth and\n" "halfwidth may still happen in direct input mode.\n" "“Table input” means the input method is on." msgstr "" #: setup/ibus-table-preferences.ui:514 msgid "<b>Inital state</b>" msgstr "" #: setup/ibus-table-preferences.ui:551 msgid "" "Whether the lookup table showing the candidates\n" "should be vertical or horizontal." msgstr "" #: setup/ibus-table-preferences.ui:568 msgid "" "The maximum number of candidates in\n" "one page of the lookup table. You can switch\n" "pages in the lookup table using the page up/down\n" "keys or the arrow up/down keys." msgstr "" #: setup/ibus-table-preferences.ui:592 msgid "Orientation:" msgstr "Орієнтація:" #: setup/ibus-table-preferences.ui:608 msgid "Page size:" msgstr "Розмір сторінки:" #: setup/ibus-table-preferences.ui:624 msgid "Show candidate list" msgstr "" #: setup/ibus-table-preferences.ui:637 msgid "" "Whether candidate lists should be shown or hidden.\n" "For Chinese input methods one usually wants the\n" "candidate lists to be shown. But for some non-Chinese\n" "input methods like the Russian “translit”, hiding the\n" "candidate lists is better." msgstr "" #: setup/ibus-table-preferences.ui:661 msgid "<b>Candidate list</b>" msgstr "" #: setup/ibus-table-preferences.ui:681 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: setup/ibus-table-preferences.ui:724 msgid "" "If this is set to “single char”, only single\n" "character candidates will be shown. If it is\n" "set to “Phrase” candidates consisting of\n" "several characters may be shown." msgstr "" #: setup/ibus-table-preferences.ui:743 msgid "" "If set to “Yes”, this does the following 4 things:\n" "1) When typing “Return”, commit the \n" " candidate + line-feed\n" "2) When tying Tab, commit the candidate\n" "3) When committing using a commit key, commit\n" " the candidate + \" \"\n" "4) If typing the next character matches no candidates,\n" " commit the first candidate of the previous match.\n" " (Mostly needed for non-Chinese input methods like\n" " the Russian “translit”)" msgstr "" #: setup/ibus-table-preferences.ui:768 msgid "" "Committing with the commit keys or with the mouse\n" "always commits to the application. This option is about\n" "“automatic” commits which may happen when\n" "one just continues typing input without committing\n" "manually. From time to time, “automatic” commits will\n" "happen then.\n" "“Direct” means such “automatic” commits go directly\n" "into the application, “Normal” means they get committed\n" "to preëdit." msgstr "" #: setup/ibus-table-preferences.ui:792 msgid "" "If you choose the space key to do “Next page”,\n" " you can only commit using the selection keys\n" "(i.e. the labels in front of the candidates in the\n" "lookup table) or using the mouse." msgstr "" #: setup/ibus-table-preferences.ui:814 msgid "Compose:" msgstr "" #: setup/ibus-table-preferences.ui:830 msgid "Auto select:" msgstr "Автовибір:" #: setup/ibus-table-preferences.ui:846 msgid "Auto commit mode:" msgstr "" #: setup/ibus-table-preferences.ui:862 msgid "Behavior of space key:" msgstr "" #: setup/ibus-table-preferences.ui:878 msgid "Auto wildcard:" msgstr "" #: setup/ibus-table-preferences.ui:891 msgid "" "If yes, a multi wildcard will be automatically\n" "appended to the end of the input string." msgstr "" #: setup/ibus-table-preferences.ui:911 msgid "Single wildchard character:" msgstr "" #: setup/ibus-table-preferences.ui:924 msgid "" "The wildcard to match any single character.\n" "Type RETURN or ENTER to confirm after changing the wildcard." msgstr "" #: setup/ibus-table-preferences.ui:943 msgid "Multi wildcard character:" msgstr "" #: setup/ibus-table-preferences.ui:956 msgid "" "The wildcard used to match any number of characters.\n" "Type RETURN or ENTER to confirm after changing the wildcard." msgstr "" #: setup/ibus-table-preferences.ui:976 msgid "<b>Details</b>" msgstr "<b>Деталі</b>" #: setup/ibus-table-preferences.ui:999 msgid "Details" msgstr "Деталі" #: setup/ibus-table-preferences.ui:1055 msgid "Table input method for IBus" msgstr "" #: setup/ibus-table-preferences.ui:1087 msgid "" "<small>\n" "<b>Authors:</b>\n" "Yuwei YU (‘acevery’)\n" "Peng Huang\n" "BYVoid\n" "Peng Wu\n" "\n" "<b>Contributors:</b>\n" "koterpilla\n" "Zerng07\n" "Caius ‘kaio’ Chance\n" "Mike FABIAN\n" "Bernard Nauwelaerts\n" "Xiaojun Ma\n" "mozbugbox\n" "Seán de Búrca\n" "</small>" msgstr "" #: setup/ibus-table-preferences.ui:1186 msgid "About" msgstr "Про" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/libnih.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000047741�12734304461�016733� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for libnih # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the libnih package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libnih\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-23 21:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-29 16:32+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: nih/command.c:61 msgid "display list of commands" msgstr "показати список каманд" #: nih/command.c:139 #, c-format msgid "For a list of commands, try `%s help'." msgstr "Для показу списку команд, спробуйте набрати '%s help'" #: nih/command.c:143 msgid "COMMAND [OPTION]... [ARG]..." msgstr "КОМАНДА [ОПЦІЯ]...[АРГ]" #: nih/command.c:158 #, c-format msgid "%s: missing command\n" msgstr "%s: відсутня команда\n" #: nih/command.c:166 #, c-format msgid "%s: invalid command: %s\n" msgstr "%s:неправильна команда:%s\n" #: nih/command.c:177 #, c-format msgid "%s [OPTION]..." msgstr "%s [ОПЦІЯ]..." #: nih/command.c:403 #, c-format msgid "For more information on a command, try `%s COMMAND --help'.\n" msgstr "" "Для отримання більше інформації про команду, наберіть'%s COMMAND --help.'\n" #: nih/command.c:426 #, c-format msgid "%s commands:\n" msgstr "%s команди\n" #: nih/command.c:428 #, c-format msgid "Other commands:\n" msgstr "Інші команди\n" #: nih/command.c:430 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "Каманди\n" #: nih/io.c:1199 msgid "Error while reading from descriptor" msgstr "Помилка з дескриптора під час читання" #: nih/main.c:233 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Спробуйте набрати `%s --help' , щоб отримати більше інформації.\n" #: nih/main.c:255 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO " "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "Це вільне програмне забезпечення; умови копіювання наведені у джерелах " "програми. Немає ЖОДНИХ гарантій; навіть гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТІ або " "ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ КОНКРЕТНОЇ МЕТИ." #: nih/main.c:318 msgid "Unable to write pid file" msgstr "Неможливо записати pid файл" #: nih/option.c:95 msgid "reduce output to errors only" msgstr "обмежити вивід лише повідомленнями про помилки" #: nih/option.c:98 msgid "increase output to include informational messages" msgstr "включити у вивід інформаційні повідомлення" #: nih/option.c:105 msgid "display this help and exit" msgstr "показати цю довідку та вийти" #: nih/option.c:108 msgid "output version information and exit" msgstr "вивести інформацію про версію та вийти" #: nih/option.c:302 #, c-format msgid "%s: invalid option: -%c\n" msgstr "%s: некоректний параметр: -%c\n" #: nih/option.c:395 #, c-format msgid "%s: invalid option: --%s\n" msgstr "%s: некоректний параметр --%s\n" #: nih/option.c:411 #, c-format msgid "%s: unexpected argument: --%s\n" msgstr "%s: неочікуваний аргумент: --%s\n" #: nih/option.c:467 #, c-format msgid "%s: missing argument: %s\n" msgstr "%s: відсутній аргумент: %s\n" #: nih/option.c:667 #, c-format msgid "%s: illegal argument: %s\n" msgstr "%s: неправильний аргумент: %s\n" #: nih/option.c:860 msgid "Usage" msgstr "Використання" #: nih/option.c:864 msgid "[OPTION]..." msgstr "[ПАРАМЕТР]" #: nih/option.c:912 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>\n" msgstr "Сповістити про помилку <%s>\n" #: nih/option.c:914 #, c-format msgid "Report bugs at <%s>\n" msgstr "Сповісти про помилку на <%s>\n" #: nih/option.c:939 #, c-format msgid "%s options:\n" msgstr "%s параметри:\n" #: nih/option.c:941 #, c-format msgid "Other options:\n" msgstr "Інші параметри:\n" #: nih/option.c:943 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "Параметри:\n" #: nih/watch.c:550 msgid "Unable to watch directory" msgstr "Неможливо переглянути директорію" #: nih/errors.h:56 msgid "Expected token" msgstr "Очікується символ" #: nih/errors.h:57 msgid "Unexpected token" msgstr "Неочікуваний символ" #: nih/errors.h:58 msgid "Trailing slash in file" msgstr "Завершальна коса риска (\"/\") у файлі" #: nih/errors.h:59 msgid "Unterminated quoted string" msgstr "Незакриті лапки у рядку" #: nih/errors.h:60 msgid "Unterminated block" msgstr "Незакінчений блок" #: nih/errors.h:61 msgid "Unknown stanza" msgstr "Невідома строфа" #: nih/errors.h:63 msgid "Directory loop detected" msgstr "Знайдено зациклювання каталогів" #: nih-dbus/dbus_object.c:311 msgid "Invalid arguments to Introspect method" msgstr "Неправильні аргументи у методі Introspect" #: nih-dbus/dbus_object.c:547 msgid "Invalid arguments to Get method" msgstr "Неправильні аргументи у методі Get" #: nih-dbus/dbus_object.c:632 #, c-format msgid "The %s property is write-only" msgstr "Властивість %s доступна лише для запису" #: nih-dbus/dbus_object.c:688 msgid "Invalid arguments to GetAll method" msgstr "Неправильні аргументи у методі GetAll" #: nih-dbus/dbus_object.c:889 msgid "Invalid arguments to Set method" msgstr "Неправильні аргументи у методі Set" #: nih-dbus/dbus_object.c:969 #, c-format msgid "The %s property is read-only" msgstr "Властивість %s доступна лише для читання" #: nih-dbus/errors.h:38 msgid "Invalid arguments received in reply" msgstr "Неправильні аргументи отримані у відповіді" #: nih-dbus-tool/annotation.c:94 msgid "Ignored unexpected <annotation> tag" msgstr "Проігноровано неочікуваний тег <annotation>" #: nih-dbus-tool/annotation.c:116 msgid "Ignored unknown <annotation> attribute" msgstr "Проігноровано невідомий атрибут <annotation>" #: nih-dbus-tool/annotation.c:159 msgid "Ignored unknown interface annotation" msgstr "Проігнорована невідома анотація інтерфейсу" #: nih-dbus-tool/annotation.c:166 msgid "Ignored unknown method annotation" msgstr "Проігнорована невідома анотація методу" #: nih-dbus-tool/annotation.c:173 msgid "Ignored unknown signal annotation" msgstr "Проігнорована невідома анотація сигналу" #: nih-dbus-tool/annotation.c:180 msgid "Ignored unknown property annotation" msgstr "Проігнорована невідома анотація властивості" #: nih-dbus-tool/annotation.c:187 msgid "Ignored unknown argument annotation" msgstr "Проігнорована невідома анотація аргументу" #: nih-dbus-tool/argument.c:201 msgid "Ignored unexpected <arg> tag" msgstr "Проігноровано неочікуваний тег <arg>" #: nih-dbus-tool/argument.c:225 msgid "Ignored unknown <arg> attribute" msgstr "Проігноровано невідомий атрибут <arg>" #: nih-dbus-tool/interface.c:214 msgid "Ignored unexpected <interface> tag" msgstr "Проігноровано неочікуваний тег <interface>" #: nih-dbus-tool/interface.c:234 msgid "Ignored unknown <interface> attribute" msgstr "Проігноровано невідомий атрибут <interface>" #: nih-dbus-tool/main.c:88 #, c-format msgid "%s: illegal output mode: %s\n" msgstr "%s: неправильний режим виводу: %s\n" #: nih-dbus-tool/main.c:307 msgid "output mode: object, or proxy [default: proxy]" msgstr "режим виводу: object або proxy [типово: proxy]" #: nih-dbus-tool/main.c:309 msgid "prefix for C functions [default: dbus]" msgstr "префікс для функцій C [типово: dbus]" #: nih-dbus-tool/main.c:311 msgid "interface name not included in symbols" msgstr "назву інтерфейсу не включено у символи" #: nih-dbus-tool/main.c:313 msgid "write C source to FILENAME, header alongside" msgstr "записати вихідний текст на C у ІМ’ЯФАЙЛУ, разом з заголовком" #: nih-dbus-tool/main.c:315 msgid "name of software source being created for" msgstr "ім’я створюваного вихідного коду" #: nih-dbus-tool/main.c:336 msgid "[XMLFILE]" msgstr "[ФАЙЛ_XML]" #: nih-dbus-tool/main.c:337 msgid "Generate C bindings for D-Bus objects" msgstr "Створти прив’язки C для об’єктів D-Bus" #: nih-dbus-tool/main.c:338 msgid "Fill this in later" msgstr "Заповнити це пізніше" #: nih-dbus-tool/main.c:353 #, c-format msgid "%s: --output must be specified when using standard input\n" msgstr "" "%s: --output повинен бути визначений при використанні стандартного вводу\n" #: nih-dbus-tool/main.c:416 msgid "No such interface" msgstr "Немає такого інтерфейсу" #: nih-dbus-tool/method.c:185 msgid "Ignored unexpected <method> tag" msgstr "Проігноровано неочікуваний тег <method>" #: nih-dbus-tool/method.c:205 msgid "Ignored unknown <method> attribute" msgstr "Проігноровано невідомий атрибут <method>" #: nih-dbus-tool/method.c:302 msgid "Ignored NoReply annotation for method with output arguments" msgstr "Проігноровано анотацію NoReply для методу без аргументів" #: nih-dbus-tool/method.c:314 msgid "Ignored Async annotation for NoReply method" msgstr "Проігноровано анотацію Async для методу NoReply" #: nih-dbus-tool/node.c:185 msgid "Ignored unexpected <node> tag" msgstr "Проігноровано неочікуваний тег <node>" #: nih-dbus-tool/node.c:206 msgid "Ignored unknown <node> attribute" msgstr "Проігноровано невідомий атрибут <node>" #: nih-dbus-tool/parse.c:206 msgid "Ignored unknown tag" msgstr "Проігноровано невідомий тег" #: nih-dbus-tool/parse.c:335 msgid "Unable to create XML Parser" msgstr "Неможливо створити парсер XML" #: nih-dbus-tool/parse.c:354 msgid "Unable to allocate parsing buffer" msgstr "Неможливо виділити буфер для парсера" #: nih-dbus-tool/parse.c:362 msgid "Read error" msgstr "Помилка читання" #: nih-dbus-tool/parse.c:384 msgid "XML parse error" msgstr "Помилка розбору XML" #: nih-dbus-tool/parse.c:396 msgid "No node present" msgstr "Немає вузла" #: nih-dbus-tool/property.c:202 msgid "Ignored unexpected <property> tag" msgstr "Проігноровано неочікуваний тег <property>" #: nih-dbus-tool/property.c:226 msgid "Ignored unknown <property> attribute" msgstr "Проігноровано невідомий атрибут <property>" #: nih-dbus-tool/signal.c:183 msgid "Ignored unexpected <signal> tag" msgstr "Проігноровано неочікуваний тег <signal>" #: nih-dbus-tool/signal.c:203 msgid "Ignored unknown <signal> attribute" msgstr "Проігноровано невідомий атрибут <signal>" #: nih-dbus-tool/errors.h:81 msgid "Unable to generate unique name for symbol" msgstr "Неможливо створити унікальне ім’я для символу" #: nih-dbus-tool/errors.h:83 msgid "Invalid object path in <node> name attribute" msgstr "Неправильний шлях до об’єкту у атрибуті name тегу <node>" #: nih-dbus-tool/errors.h:85 msgid "<interface> missing required name attribute" msgstr "у тезі <interface> пропущено необхідний атрибут name" #: nih-dbus-tool/errors.h:86 msgid "Invalid interface name in <interface> name attribute" msgstr "Неправильне ім’я інтерфейсу у атрибуті name тегу <interface>" #: nih-dbus-tool/errors.h:87 msgid "" "Illegal value for org.freedesktop.DBus.Deprecated interface annotation, " "expected 'true' or 'false'" msgstr "" "Некоректне значення для анотації інтерфейсу org.freedesktop.DBus.Deprecated, " "очікувалося 'true' або 'false'" #: nih-dbus-tool/errors.h:88 msgid "Invalid C symbol for interface" msgstr "Неправильний символ C для інтерфейсу" #: nih-dbus-tool/errors.h:89 msgid "Unknown annotation for interface" msgstr "Невідома анотація для інтерфейсу" #: nih-dbus-tool/errors.h:90 #, c-format msgid "Symbol '%s' already assigned to %s interface" msgstr "Символ '%s' вже привласнений інтерфейсу %s" #: nih-dbus-tool/errors.h:92 msgid "<method> missing required name attribute" msgstr "у тезі <method> пропущено необхідний атрибут name" #: nih-dbus-tool/errors.h:93 msgid "Invalid method name in <method> name attribute" msgstr "Некоректне ім’я методу у атрибуті name тегу <method>" #: nih-dbus-tool/errors.h:94 msgid "" "Illegal value for org.freedesktop.DBus.Deprecated method annotation, " "expected 'true' or 'false'" msgstr "" "Некоректне значення анотації методу org.freedesktop.DBus.Deprecated, " "очікувалося 'true' або 'false'" #: nih-dbus-tool/errors.h:95 msgid "" "Illegal value for org.freedesktop.DBus.Method.NoReply method annotation, " "expected 'true' or 'false'" msgstr "" "Некоректне значення для анотації методу org.freedesktop.DBus.Method.NoReply, " "очікувалося 'true' або 'false'" #: nih-dbus-tool/errors.h:96 msgid "Invalid C symbol for method" msgstr "Неправильний символ C для методу" #: nih-dbus-tool/errors.h:97 msgid "" "Illegal value for com.netsplit.Nih.Method.Async method annotation, expected " "'true' or 'false'" msgstr "" "Некоректне значення для анотації методу com.netsplit.Nih.Method.Async, " "очікувалося 'true' або 'false'" #: nih-dbus-tool/errors.h:98 msgid "Unknown annotation for method" msgstr "Невідома анотація для методу" #: nih-dbus-tool/errors.h:99 #, c-format msgid "Symbol '%s' already assigned to %s method" msgstr "Символ '%s' вже привласнений методу %s" #: nih-dbus-tool/errors.h:101 msgid "<signal> missing required name attribute" msgstr "у тезі <signal> пропущено необхідний атрибут name" #: nih-dbus-tool/errors.h:102 msgid "Invalid signal name in <signal> name attribute" msgstr "Неправильне ім’я сигналу у атрибуті name тегу <signal>" #: nih-dbus-tool/errors.h:103 msgid "" "Illegal value for org.freedesktop.DBus.Deprecated signal annotation, " "expected 'true' or 'false'" msgstr "" "Некоректне значення анотації сигналу org.freedesktop.DBus.Deprecated, " "очікувалося 'true' або 'false'" #: nih-dbus-tool/errors.h:104 msgid "Invalid C symbol for signal" msgstr "Неправильний символ C для сигналу" #: nih-dbus-tool/errors.h:105 msgid "Unknown annotation for signal" msgstr "Невідома анотація для сигналу" #: nih-dbus-tool/errors.h:106 #, c-format msgid "Symbol '%s' already assigned to %s signal" msgstr "Символ '%s' вже привласнений сигналу %s" #: nih-dbus-tool/errors.h:108 msgid "<property> missing required name attribute" msgstr "у тезі <property> пропущено необхідний атрибут name" #: nih-dbus-tool/errors.h:109 msgid "Invalid property name in <property> name attribute" msgstr "Неправильне ім’я властивості у атрибуті name тегу <property>" #: nih-dbus-tool/errors.h:110 msgid "<property> missing required type attribute" msgstr "у тезі <property> пропущено необхідний атрибут type" #: nih-dbus-tool/errors.h:111 msgid "Invalid D-Bus type in <property> type attribute" msgstr "Некоректний тип D-Bus у атрибуті type тегу <property>" #: nih-dbus-tool/errors.h:112 msgid "<property> missing required access attribute" msgstr "у тезі <property> пропущено необхідний атрибут access" #: nih-dbus-tool/errors.h:113 msgid "" "Illegal value for <property> access attribute, expected 'read', 'write' or " "'readwrite'" msgstr "" "Некоректне значення атрибуту access тегу <property>, очікувалося 'read', " "'write' або 'readwrite'" #: nih-dbus-tool/errors.h:114 msgid "" "Illegal value for org.freedesktop.DBus.Deprecated property annotation, " "expected 'true' or 'false'" msgstr "" "Некоректне значення анотації властивості org.freedesktop.DBus.Deprecated, " "очікувалося 'true' або 'false'" #: nih-dbus-tool/errors.h:115 msgid "Invalid C symbol for property" msgstr "Неправильний символ C для властивості" #: nih-dbus-tool/errors.h:116 msgid "Unknown annotation for property" msgstr "Невідома анотація для властивості" #: nih-dbus-tool/errors.h:117 #, c-format msgid "Symbol '%s' already assigned to %s property" msgstr "Символ '%s' вже привласнено властивості %s" #: nih-dbus-tool/errors.h:119 msgid "Invalid C symbol for argument" msgstr "Неправильний символ C для аргументу" #: nih-dbus-tool/errors.h:120 msgid "Unknown annotation for argument" msgstr "Невідома анотація для аргументу" #: nih-dbus-tool/errors.h:121 msgid "Invalid argument name in <arg> name attribute" msgstr "Некоректне ім’я аргументу у атрибуті name тегу <arg>" #: nih-dbus-tool/errors.h:122 msgid "<arg> missing required type attribute" msgstr "у тезі <arg> пропущено необхідний атрибут type" #: nih-dbus-tool/errors.h:123 msgid "Invalid D-Bus type in <arg> type attribute" msgstr "Неправильний тип D-Bus у атрибуті type тегу <arg>" #: nih-dbus-tool/errors.h:124 msgid "Illegal value for <arg> direction attribute, expected 'in' or 'out'" msgstr "" "Некоректне значення атрибуту direction тегу <arg>, очікувалося 'in' або 'out'" #: nih-dbus-tool/errors.h:125 msgid "Illegal value for <arg> direction attribute, expected 'out'" msgstr "Некоректне значення атрибуту direction тегу <arg>, очікувалося 'out'" #: nih-dbus-tool/errors.h:126 #, c-format msgid "Symbol '%s' already assigned to %s argument" msgstr "Символ '%s' вже привласнено аргументу %s" #: nih-dbus-tool/errors.h:128 msgid "<annotation> missing required name attribute" msgstr "у тезі <annotation> пропущено необхідний атрибут name" #: nih-dbus-tool/errors.h:129 msgid "<annotation> missing required value attribute" msgstr "у тезі <annotation> пропущено необхідний атрибут value" �������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/gcc-4.7.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00005264204�12734304461�016530� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for gcc-4.7 # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the gcc-4.7 package. # # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013. # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcc-4.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-19 14:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-23 00:17+0000\n" "Last-Translator: yurchor <Unknown>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: uk\n" #: c-decl.c:4713 c-typeck.c:5961 toplev.c:1013 c-family/c-pretty-print.c:424 #: cp/error.c:656 cp/error.c:938 msgid "<anonymous>" msgstr "<анонімний>" #: c-objc-common.c:173 msgid "({anonymous})" msgstr "({анонімний})" #: c-parser.c:946 cp/parser.c:22263 #, gcc-internal-format msgid "expected end of line" msgstr "очікувався кінець рядка" #: c-parser.c:1796 c-parser.c:1810 c-parser.c:4116 c-parser.c:4569 #: c-parser.c:4830 c-parser.c:4988 c-parser.c:5005 c-parser.c:5170 #: c-parser.c:7308 c-parser.c:7343 c-parser.c:7374 c-parser.c:7421 #: c-parser.c:7602 c-parser.c:8369 c-parser.c:8439 c-parser.c:8482 #: c-parser.c:9760 c-parser.c:9775 c-parser.c:9784 c-parser.c:9929 #: c-parser.c:9968 c-parser.c:2500 c-parser.c:7595 cp/parser.c:21786 #: cp/parser.c:22209 #, gcc-internal-format msgid "expected %<;%>" msgstr "очікувалося %<;%>" #: c-parser.c:1840 c-parser.c:2438 c-parser.c:2729 c-parser.c:2794 #: c-parser.c:3407 c-parser.c:3519 c-parser.c:3524 c-parser.c:4613 #: c-parser.c:4746 c-parser.c:4910 c-parser.c:5106 c-parser.c:5232 #: c-parser.c:6381 c-parser.c:6419 c-parser.c:6544 c-parser.c:6688 #: c-parser.c:6703 c-parser.c:6727 c-parser.c:7893 c-parser.c:7965 #: c-parser.c:8791 c-parser.c:8812 c-parser.c:8862 c-parser.c:9015 #: c-parser.c:9094 c-parser.c:9178 c-parser.c:9892 c-parser.c:10716 #: c-parser.c:8935 c-parser.c:8960 cp/parser.c:22212 #, gcc-internal-format msgid "expected %<(%>" msgstr "очікувалося %<(%>" #: c-parser.c:1845 c-parser.c:6389 c-parser.c:6427 c-parser.c:6555 #: cp/parser.c:21784 cp/parser.c:22227 #, gcc-internal-format msgid "expected %<,%>" msgstr "очікувалося %<,%>" #: c-parser.c:1866 c-parser.c:2453 c-parser.c:2765 c-parser.c:2804 #: c-parser.c:3012 c-parser.c:3176 c-parser.c:3238 c-parser.c:3290 #: c-parser.c:3414 c-parser.c:3599 c-parser.c:3610 c-parser.c:3619 #: c-parser.c:4616 c-parser.c:4750 c-parser.c:5029 c-parser.c:5164 #: c-parser.c:5244 c-parser.c:5795 c-parser.c:5993 c-parser.c:6067 #: c-parser.c:6148 c-parser.c:6326 c-parser.c:6344 c-parser.c:6365 #: c-parser.c:6398 c-parser.c:6499 c-parser.c:6568 c-parser.c:6696 #: c-parser.c:6719 c-parser.c:6740 c-parser.c:6879 c-parser.c:7151 #: c-parser.c:7687 c-parser.c:7708 c-parser.c:7916 c-parser.c:7969 #: c-parser.c:8341 c-parser.c:8794 c-parser.c:8815 c-parser.c:8893 #: c-parser.c:9022 c-parser.c:9159 c-parser.c:9242 c-parser.c:9820 #: c-parser.c:9937 c-parser.c:9979 c-parser.c:10725 cp/parser.c:22257 #, gcc-internal-format msgid "expected %<)%>" msgstr "очікувалося %<)%>" #: c-parser.c:3095 c-parser.c:3904 c-parser.c:3938 c-parser.c:5224 #: c-parser.c:6491 c-parser.c:6760 c-parser.c:6866 c-parser.c:10628 #: c-parser.c:10630 cp/parser.c:22221 #, gcc-internal-format msgid "expected %<]%>" msgstr "очікувалося %<]%>" #: c-parser.c:3271 msgid "expected %<;%>, %<,%> or %<)%>" msgstr "очікувалося %<;%>, %<,%> або %<)%>" #: c-parser.c:3767 c-parser.c:9776 cp/parser.c:22215 cp/parser.c:24032 #, gcc-internal-format msgid "expected %<}%>" msgstr "очікувалося %<}%>" #: c-parser.c:4057 c-parser.c:7936 c-parser.c:10222 c-parser.c:2318 #: c-parser.c:2521 c-parser.c:7490 cp/parser.c:14425 cp/parser.c:22218 #, gcc-internal-format msgid "expected %<{%>" msgstr "очікувалося %<{%>" #: c-parser.c:4276 c-parser.c:4285 c-parser.c:5128 c-parser.c:5469 #: c-parser.c:7701 c-parser.c:8076 c-parser.c:8133 c-parser.c:9148 #: cp/parser.c:22251 cp/parser.c:23253 #, gcc-internal-format msgid "expected %<:%>" msgstr "очікувалося %<:%>" #: c-parser.c:4824 cp/parser.c:22145 #, gcc-internal-format msgid "expected %<while%>" msgstr "очікувалося %<while%>" #: c-parser.c:6279 msgid "expected %<.%>" msgstr "очікувалося %<.%>" #: c-parser.c:7161 c-parser.c:7193 c-parser.c:7433 cp/parser.c:23816 #: cp/parser.c:23890 #, gcc-internal-format msgid "expected %<@end%>" msgstr "очікувалося %<@end%>" #: c-parser.c:7850 cp/parser.c:22236 #, gcc-internal-format msgid "expected %<>%>" msgstr "очікувалося %<>%>" #: c-parser.c:9246 cp/parser.c:22260 #, gcc-internal-format msgid "expected %<,%> or %<)%>" msgstr "очікувалося %<,%> або %<)%>" #: c-parser.c:9499 c-parser.c:9530 c-parser.c:9766 c-parser.c:9918 #: c-parser.c:3961 cp/parser.c:22239 #, gcc-internal-format msgid "expected %<=%>" msgstr "очікувалося %<=%>" #: c-parser.c:10279 c-parser.c:10269 cp/parser.c:26669 #, gcc-internal-format msgid "expected %<#pragma omp section%> or %<}%>" msgstr "очікувалося %<#pragma omp section%> або %<}%>" #: c-parser.c:10616 cp/parser.c:22224 #, gcc-internal-format msgid "expected %<[%>" msgstr "очікувалося %<[%>" #: c-typeck.c:6604 msgid "(anonymous)" msgstr "(анонімний)" #: cfgrtl.c:2052 msgid "flow control insn inside a basic block" msgstr "" "інструкція (insn) керування потоком виконання всередині базового блоку" #: cfgrtl.c:2180 msgid "wrong insn in the fallthru edge" msgstr "помилкова інструкція на краю fallthru" #: cfgrtl.c:2234 msgid "insn outside basic block" msgstr "insn поза базовим блоком" #: cfgrtl.c:2241 msgid "return not followed by barrier" msgstr "відсутній бар’єр після return" #: collect2.c:1691 #, c-format msgid "collect2 version %s\n" msgstr "collect2 версія %s\n" #: collect2.c:1798 #, c-format msgid "%d constructor found\n" msgid_plural "%d constructors found\n" msgstr[0] "знайдено %d конструктор\n" msgstr[1] "знайдено %d конструктори\n" msgstr[2] "найдено %d конструкторів\n" #: collect2.c:1802 #, c-format msgid "%d destructor found\n" msgid_plural "%d destructors found\n" msgstr[0] "знайдено %d деструктор\n" msgstr[1] "знайдено %d деструктори\n" msgstr[2] "знайдено %d деструкторів\n" #: collect2.c:1806 #, c-format msgid "%d frame table found\n" msgid_plural "%d frame tables found\n" msgstr[0] "знайдена %d таблиця кадрів\n" msgstr[1] "знайдено %d таблиці кадрів\n" msgstr[2] "знайдено %d таблиць кадрів\n" #: collect2.c:2062 #, c-format msgid "[cannot find %s]" msgstr "[не можу знайти %s]" #: collect2.c:2118 #, c-format msgid "[Leaving %s]\n" msgstr "[Вихід з %s]\n" #: collect2.c:2346 #, c-format msgid "" "\n" "write_c_file - output name is %s, prefix is %s\n" msgstr "" "\n" "write_c_file - вихідне ім’я %s, префікс %s\n" #: collect2.c:2837 #, c-format msgid "" "\n" "ldd output with constructors/destructors.\n" msgstr "" "\n" "вивід ldd з конструкторами/деструкторами.\n" #: cprop.c:1761 msgid "const/copy propagation disabled" msgstr "const/copy розповсюдження вимкнено" #: diagnostic.c:136 #, c-format msgid "%s: all warnings being treated as errors" msgstr "%s: усі попередження розглядаються як помилки" #: diagnostic.c:141 #, c-format msgid "%s: some warnings being treated as errors" msgstr "%s: деякі попередження розглядаються як помилки" #: diagnostic.c:219 #, c-format msgid "compilation terminated due to -Wfatal-errors.\n" msgstr "компіляція перервана з-за -Wfatal-errors.\n" #: diagnostic.c:229 #, c-format msgid "compilation terminated due to -fmax-errors=%u.\n" msgstr "компіляція перервана з-за -fmax-errors=%u.\n" #: diagnostic.c:240 #, c-format msgid "" "Please submit a full bug report,\n" "with preprocessed source if appropriate.\n" "See %s for instructions.\n" msgstr "" "Вітправте детальне повідомлення про помилку\n" "з препроцессованим джерельним кодом.\n" "Дивіться інструкції в %s.\n" #: diagnostic.c:249 #, c-format msgid "compilation terminated.\n" msgstr "компіляцію припинено.\n" #: diagnostic.c:514 #, c-format msgid "%s:%d: confused by earlier errors, bailing out\n" msgstr "%s:%d: неможливе відновлення після попередніх помилок\n" #: diagnostic.c:880 #, c-format msgid "Internal compiler error: Error reporting routines re-entered.\n" msgstr "" "Внутрішня помилка компілятора: повторний вхід у програму діагностики\n" #: final.c:1160 msgid "negative insn length" msgstr "негативна довжина RTL-інструкції" #: final.c:2716 msgid "could not split insn" msgstr "розбиття RTL-інструкції неможливе" #: final.c:3124 msgid "invalid 'asm': " msgstr "некоректна директива 'asm': " #: final.c:3307 #, c-format msgid "nested assembly dialect alternatives" msgstr "вкладені альтернативи діалектів ассемблера" #: final.c:3324 final.c:3336 #, c-format msgid "unterminated assembly dialect alternative" msgstr "незавершена альтернатива діалекту ассемблера" #: final.c:3383 #, c-format msgid "operand number missing after %%-letter" msgstr "не вказаний номер операнду після %%-літера" #: final.c:3386 final.c:3427 #, c-format msgid "operand number out of range" msgstr "номер операнду поза діапазоном" #: final.c:3444 #, c-format msgid "invalid %%-code" msgstr "некоректний модифікатор після %%" #: final.c:3474 #, c-format msgid "'%%l' operand isn't a label" msgstr "операнд '%%l' не є міткою" #. We can't handle floating point constants; #. PRINT_OPERAND must handle them. #. We can't handle floating point constants; #. TARGET_PRINT_OPERAND must handle them. #. We can't handle floating point constants; #. PRINT_OPERAND must handle them. #: final.c:3615 config/i386/i386.c:13180 config/pdp11/pdp11.c:1689 #, c-format msgid "floating constant misused" msgstr "некоректне використання плаваючої константи" #: final.c:3673 config/i386/i386.c:13278 config/pdp11/pdp11.c:1730 #, c-format msgid "invalid expression as operand" msgstr "у списку операндів вказано некоректний выраз" #: gcc.c:1329 #, c-format msgid "Using built-in specs.\n" msgstr "Використовуються внутрішні специфікації.\n" #: gcc.c:1526 #, c-format msgid "" "Setting spec %s to '%s'\n" "\n" msgstr "" "Специфікація %s встановлена в '%s'\n" "\n" #: gcc.c:1636 #, c-format msgid "Reading specs from %s\n" msgstr "Специфікації прочитані з %s\n" #: gcc.c:1761 #, c-format msgid "could not find specs file %s\n" msgstr "не знайдено файл специфікацій %s\n" #: gcc.c:1830 #, c-format msgid "rename spec %s to %s\n" msgstr "перейменування специфікації %s в %s\n" #: gcc.c:1832 #, c-format msgid "" "spec is '%s'\n" "\n" msgstr "" "специфікація '%s'\n" "\n" #: gcc.c:2249 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: gcc.c:2613 #, c-format msgid "" "\n" "Go ahead? (y or n) " msgstr "" "\n" "Продовжувати? (y - так, n - ні) " #: gcc.c:2753 #, c-format msgid "# %s %.2f %.2f\n" msgstr "# %s %.2f %.2f\n" #: gcc.c:2955 #, c-format msgid "Usage: %s [options] file...\n" msgstr "Синтаксис: %s [ключі] файл...\n" #: gcc.c:2956 msgid "Options:\n" msgstr "Параметри:\n" #: gcc.c:2958 msgid "" " -pass-exit-codes Exit with highest error code from a phase\n" msgstr "" " -pass-exit-codes Вихід з максимальним кодом повернення від проходу\n" #: gcc.c:2959 msgid " --help Display this information\n" msgstr " --help Вивести цей текст\n" #: gcc.c:2960 msgid "" " --target-help Display target specific command line options\n" msgstr " --target-help Показати специфічні ключі цільової платформи\n" #: gcc.c:2961 msgid "" " --" "help={common|optimizers|params|target|warnings|[^]{joined|separate|undocument" "ed}}[,...]\n" msgstr "" #: gcc.c:2962 msgid "" " Display specific types of command line options\n" msgstr "" " Показати специфічні ключі командного рядка\n" #: gcc.c:2964 msgid "" " (Use '-v --help' to display command line options of sub-processes)\n" msgstr "" " (Вкажіть '-v --help' для виводу ключів усіх проходів компілювання)\n" #: gcc.c:2965 msgid " --version Display compiler version information\n" msgstr " --version Показати інформацію про версію компілятора\n" #: gcc.c:2966 msgid " -dumpspecs Display all of the built in spec strings\n" msgstr " -dumpspecs Показати вбудовані специфікації\n" #: gcc.c:2967 msgid " -dumpversion Display the version of the compiler\n" msgstr " -dumpversion Показати версію компілятора\n" #: gcc.c:2968 msgid " -dumpmachine Display the compiler's target processor\n" msgstr " -dumpmachine Показати ім’я цільової платформи\n" #: gcc.c:2969 msgid "" " -print-search-dirs Display the directories in the compiler's search " "path\n" msgstr " -print-search-dirs Показати каталоги пошуку\n" #: gcc.c:2970 msgid "" " -print-libgcc-file-name Display the name of the compiler's companion " "library\n" msgstr "" " -print-libgcc-file-name Показати ім’я run-time бібліотеки компілятора\n" #: gcc.c:2971 msgid " -print-file-name=<lib> Display the full path to library <lib>\n" msgstr "" " -print-file-name=<біб> Показати повне маршрутне ім’я бібліотеки <біб>\n" #: gcc.c:2972 msgid "" " -print-prog-name=<prog> Display the full path to compiler component " "<prog>\n" msgstr "" " -print-prog-name=<прог> Показати повне ім’я компоненти компілятора <прог>\n" #: gcc.c:2973 msgid "" " -print-multi-directory Display the root directory for versions of " "libgcc\n" msgstr "" " -print-multi-directory Показати кореневий каталог з версіями libgcc\n" #: gcc.c:2974 msgid "" " -print-multi-lib Display the mapping between command line options " "and\n" " multiple library search directories\n" msgstr "" " -print-multi-lib Показати відповідність між ключами і каталогами\n" " пошуку бібліотек\n" #: gcc.c:2977 msgid "" " -print-multi-os-directory Display the relative path to OS libraries\n" msgstr "" " -print-multi-os-directory Показати відносний маршрут до бібліотек " "операційної системи\n" #: gcc.c:2978 msgid " -print-sysroot Display the target libraries directory\n" msgstr " -print-sysroot Показати каталог бібліотек мети\n" #: gcc.c:2979 msgid "" " -print-sysroot-headers-suffix Display the sysroot suffix used to find " "headers\n" msgstr "" " -print-sysroot-headers-suffix Вивести суфікс sysroot, що використовується " "для пошуку заголовочних файлів\n" #: gcc.c:2980 msgid "" " -Wa,<options> Pass comma-separated <options> on to the " "assembler\n" msgstr " -Wa,<ключі> Передати <ключі>, розділені комами, ассемблеру\n" #: gcc.c:2981 msgid "" " -Wp,<options> Pass comma-separated <options> on to the " "preprocessor\n" msgstr " -Wp,<ключі> Передати <ключі>, розділені комами, препроцесору\n" #: gcc.c:2982 msgid "" " -Wl,<options> Pass comma-separated <options> on to the linker\n" msgstr " -Wl,<ключі> Передати <ключі>, розділені комами, компоновнику\n" #: gcc.c:2983 msgid " -Xassembler <arg> Pass <arg> on to the assembler\n" msgstr " -Xassembler <арг> Передати <арг> ассемблеру\n" #: gcc.c:2984 msgid " -Xpreprocessor <arg> Pass <arg> on to the preprocessor\n" msgstr " -Xpreprocessor <арг> Передати <арг> препроцесору\n" #: gcc.c:2985 msgid " -Xlinker <arg> Pass <arg> on to the linker\n" msgstr " -Xlinker <арг> Передати <арг> компоновнику\n" #: gcc.c:2986 msgid " -save-temps Do not delete intermediate files\n" msgstr " -save-temps Не вилучати проміжні файли\n" #: gcc.c:2987 msgid " -save-temps=<arg> Do not delete intermediate files\n" msgstr " -save-temps=<arg> Не вилучати проміжні файли\n" #: gcc.c:2988 msgid "" " -no-canonical-prefixes Do not canonicalize paths when building relative\n" " prefixes to other gcc components\n" msgstr "" " -no-canonical-prefixes Не канонізувати шляхи при збірці відносних\n" " префіксів до інших компонентів gcc\n" #: gcc.c:2991 msgid " -pipe Use pipes rather than intermediate files\n" msgstr " -pipe Передавати проміжні дані по конвеєру\n" #: gcc.c:2992 msgid " -time Time the execution of each subprocess\n" msgstr " -time Увімкнути хронометраж проходів\n" #: gcc.c:2993 msgid "" " -specs=<file> Override built-in specs with the contents of " "<file>\n" msgstr "" " -specs=<файл> Використовувати <файл> специфікацій замість\n" " внутрішніх специфікацій компілятора\n" #: gcc.c:2994 msgid "" " -std=<standard> Assume that the input sources are for <standard>\n" msgstr " -std=<стандарт> Вважати, що джерельний код слідує <стандарту>\n" #: gcc.c:2995 msgid "" " --sysroot=<directory> Use <directory> as the root directory for " "headers\n" " and libraries\n" msgstr "" " --sysroot=<каталог> Використовувати <каталог> як кореневий каталог для " "заголовків\n" " і бібліотек\n" #: gcc.c:2998 msgid "" " -B <directory> Add <directory> to the compiler's search paths\n" msgstr "" " -B <каталог> додати <каталог> до списку пошуку програм \n" " компілятора\n" #: gcc.c:2999 msgid "" " -v Display the programs invoked by the compiler\n" msgstr " -v Показувати команди, що запускаються компілятором\n" #: gcc.c:3000 msgid "" " -### Like -v but options quoted and commands not " "executed\n" msgstr "" " -### Як -v, але параметри беруться в лапки і команди не запускаються\n" #: gcc.c:3001 msgid "" " -E Preprocess only; do not compile, assemble or " "link\n" msgstr "" " -E Лише препроцесування - без компілювання, ассемблювання, компонування\n" #: gcc.c:3002 msgid " -S Compile only; do not assemble or link\n" msgstr " -S Лише компілювання - без ассемблювання і компонування\n" #: gcc.c:3003 msgid " -c Compile and assemble, but do not link\n" msgstr " -c Компілювання і ассемблювання, без компонування\n" #: gcc.c:3004 msgid " -o <file> Place the output into <file>\n" msgstr " -o <файл> Записати результат у <файл>\n" #: gcc.c:3005 msgid " -pie Create a position independent executable\n" msgstr "" #: gcc.c:3006 msgid " -shared Create a shared library\n" msgstr " -shared створити розділювану бібліотеку\n" #: gcc.c:3007 msgid "" " -x <language> Specify the language of the following input " "files\n" " Permissible languages include: c c++ assembler " "none\n" " 'none' means revert to the default behavior of\n" " guessing the language based on the file's " "extension\n" msgstr "" " -x <мова> Вказати мову таких вхідних файлів.\n" " <мова> може бути: c c++ assembler none\n" " 'none' означає, що далі мову потрібно\n" " визначати за розширенням ім’я файлу\n" #: gcc.c:3014 #, c-format msgid "" "\n" "Options starting with -g, -f, -m, -O, -W, or --param are automatically\n" " passed on to the various sub-processes invoked by %s. In order to pass\n" " other options on to these processes the -W<letter> options must be used.\n" msgstr "" "\n" "Ключі, починаються з -g, -f, -m, -O, -W, або --param автоматично\n" " передаються процесам, що запускаються %s. \n" " Для передачі ключів цим процесам, використовуйте ключі -W<літера>.\n" #: gcc.c:5239 #, c-format msgid "Processing spec (%s), which is '%s'\n" msgstr "Обробка специфікації (%s), в якій '%s'\n" #: gcc.c:6497 #, c-format msgid "install: %s%s\n" msgstr "встановлення: %s%s\n" #: gcc.c:6500 #, c-format msgid "programs: %s\n" msgstr "програми: %s\n" #: gcc.c:6502 #, c-format msgid "libraries: %s\n" msgstr "бібліотеки: %s\n" #: gcc.c:6577 #, c-format msgid "" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" msgstr "" "\n" "Інструкції зі складання і відсилання звітів про опомилки див. на:\n" #: gcc.c:6593 #, c-format msgid "%s %s%s\n" msgstr "%s %s%s\n" #: gcc.c:6596 gcov.c:488 fortran/gfortranspec.c:305 java/jcf-dump.c:1165 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: gcc.c:6597 java/jcf-dump.c:1166 #, c-format msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" msgstr "" "Це вільно розповсюджуване програмне забезпечення. Умови копіювання\n" "наведено у джерельних текстах. Без гарантії якихось якостей, включаючи\n" "комерційну вартість і застосовуваність з будь-якою метою.\n" "\n" #: gcc.c:6614 #, c-format msgid "Target: %s\n" msgstr "Цільова архітектура: %s\n" #: gcc.c:6615 #, c-format msgid "Configured with: %s\n" msgstr "Параметри конфігурації: %s\n" #: gcc.c:6629 #, c-format msgid "Thread model: %s\n" msgstr "Модель багатопоточності: %s\n" #: gcc.c:6640 #, c-format msgid "gcc version %s %s\n" msgstr "gcc версія %s %s\n" #: gcc.c:6643 #, c-format msgid "gcc driver version %s %sexecuting gcc version %s\n" msgstr "драйвер gcc версія %s; %sвиконує gcc версія %s\n" #: gcc.c:6897 #, c-format msgid "" "\n" "Linker options\n" "==============\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ключі компоновника\n" "==============\n" "\n" #: gcc.c:6898 #, c-format msgid "" "Use \"-Wl,OPTION\" to pass \"OPTION\" to the linker.\n" "\n" msgstr "" "Використовуйте \"-Wl,КЛЮЧ\", щоб передати \"КЛЮЧ\" компоновнику.\n" "\n" #: gcc.c:8090 #, c-format msgid "" "Assembler options\n" "=================\n" "\n" msgstr "" "Ключі ассемблера\n" "=================\n" "\n" #: gcc.c:8091 #, c-format msgid "" "Use \"-Wa,OPTION\" to pass \"OPTION\" to the assembler.\n" "\n" msgstr "" "Використовуйте \"-Wa,КЛЮЧ\", щоб передати \"КЛЮЧ\" ассемблеру.\n" "\n" #: gcov.c:458 #, c-format msgid "" "Usage: gcov [OPTION]... SOURCE|OBJ...\n" "\n" msgstr "" "Використання: gcov [OPTION]... SOURCE|OBJ...\n" "\n" #: gcov.c:459 #, c-format msgid "" "Print code coverage information.\n" "\n" msgstr "" "Друк інформації про покриття коду.\n" "\n" #: gcov.c:460 #, c-format msgid " -h, --help Print this help, then exit\n" msgstr " -h, --help Показати цю довідку і вийти\n" #: gcov.c:461 #, c-format msgid " -v, --version Print version number, then exit\n" msgstr " -v, --version Показати номер версії і вийти\n" #: gcov.c:462 #, c-format msgid "" " -a, --all-blocks Show information for every basic block\n" msgstr " -a, --all-blocks Показати відомості для усіх блоків\n" #: gcov.c:463 #, c-format msgid "" " -b, --branch-probabilities Include branch probabilities in output\n" msgstr " -b, --branch-probabilities Вивести ймовірності переходів\n" #: gcov.c:464 #, c-format msgid "" " -c, --branch-counts Given counts of branches taken\n" " rather than percentages\n" msgstr "" " -c, --branch-counts При лічильниках переходів, вказаних\n" " у абсолютних, а не у відсоткових " "значеннях\n" #: gcov.c:466 #, c-format msgid " -n, --no-output Do not create an output file\n" msgstr " -n, --no-output Не створювати вихідний файл\n" #: gcov.c:467 #, c-format msgid "" " -l, --long-file-names Use long output file names for included\n" " source files\n" msgstr "" " -l, --long-file-names Виводити довгі імена\n" " джерельних файлів, що включаються\n" #: gcov.c:469 #, c-format msgid "" " -f, --function-summaries Output summaries for each function\n" msgstr " -f, --function-summaries Вивести зведення для усіх функцій\n" #: gcov.c:470 #, c-format msgid "" " -o, --object-directory DIR|FILE Search for object files in DIR or called " "FILE\n" msgstr "" " -o, --object-directory КАТАЛОГ|ФАЙЛ Шукати об’єктні файли в КАТАЛОЗі\n" " або в ФАЙЛі, що викликається\n" #: gcov.c:471 #, c-format msgid " -s, --source-prefix DIR Source prefix to elide\n" msgstr "" #: gcov.c:472 #, c-format msgid "" " -r, --relative-only Only show data for relative sources\n" msgstr "" #: gcov.c:473 #, c-format msgid " -p, --preserve-paths Preserve all pathname components\n" msgstr " -p, --preserve-paths Зберегти усі компоненти повного ім’я\n" #: gcov.c:474 #, c-format msgid "" " -u, --unconditional-branches Show unconditional branch counts too\n" msgstr "" " -u, --unconditional-branches Показати лічільники безумовних переходів\n" #: gcov.c:475 #, c-format msgid " -d, --display-progress Display progress information\n" msgstr " -d, --display-progress Показувати інформацію про виконання\n" #: gcov.c:476 #, c-format msgid "" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "\n" "Настанови щодо звітування про вади:\n" "%s.\n" #: gcov.c:486 #, c-format msgid "gcov %s%s\n" msgstr "gcov %s%s\n" #: gcov.c:490 #, c-format msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or \n" "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" msgstr "" "Це вільно розповсюджуване програмне забезпечення. Умови копіювання\n" "наведено у джерельних текстах. Без гарантії якихось якостей, включаючи\n" "комерційну вартість і застосовуваність з будь-якою метою.\n" "\n" #: gcov.c:675 gcov.c:738 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: gcov.c:720 #, c-format msgid "Creating '%s'\n" msgstr "Створення '%s'\n" #: gcov.c:723 #, c-format msgid "Error writing output file '%s'\n" msgstr "помилка написання вихідного файлу '%s'\n" #: gcov.c:728 #, c-format msgid "Could not open output file '%s'\n" msgstr "Не вдалося відкрити вихідний файл '%s'\n" #: gcov.c:734 #, c-format msgid "Removing '%s'\n" msgstr "Вилучення '%s'\n" #: gcov.c:976 #, c-format msgid "%s:source file is newer than graph file '%s'\n" msgstr "%s:джерельний файл новіший ніж графічний файл '%s'\n" #: gcov.c:981 #, c-format msgid "(the message is only displayed one per source file)\n" msgstr "" "(для кожного файлу джерельних текстів повідомлення буде видано один раз)\n" #: gcov.c:1006 #, c-format msgid "%s:cannot open graph file\n" msgstr "%s:помилка відкриття графічного файлу\n" #: gcov.c:1012 #, c-format msgid "%s:not a gcov graph file\n" msgstr "%s:не графічний файл gcov\n" #: gcov.c:1025 #, c-format msgid "%s:version '%.4s', prefer '%.4s'\n" msgstr "%s:версія '%.4s', бажано '%.4s'\n" #: gcov.c:1065 #, c-format msgid "%s:already seen blocks for '%s'\n" msgstr "%s:блоки для '%s' вже зустрічалися\n" #: gcov.c:1196 #, c-format msgid "%s:corrupted\n" msgstr "%s:зіпсований\n" #: gcov.c:1203 #, c-format msgid "%s:no functions found\n" msgstr "%s:функція не знайдена\n" #: gcov.c:1222 #, c-format msgid "%s:cannot open data file, assuming not executed\n" msgstr "" "%s:помилка відкриття файлу даних, швидше за все додаток не виконувався\n" #: gcov.c:1229 #, c-format msgid "%s:not a gcov data file\n" msgstr "%s:не файл даних gcov\n" #: gcov.c:1242 #, c-format msgid "%s:version '%.4s', prefer version '%.4s'\n" msgstr "%s:версія '%.4s', бажана версія '%.4s'\n" #: gcov.c:1248 #, c-format msgid "%s:stamp mismatch with graph file\n" msgstr "%s:штамп не відповідає графічному файлу\n" #: gcov.c:1283 #, c-format msgid "%s:unknown function '%u'\n" msgstr "%s:невідома функція '%u'\n" #: gcov.c:1297 #, c-format msgid "%s:profile mismatch for '%s'\n" msgstr "%s:невідповідність профілю для '%s'\n" #: gcov.c:1316 #, c-format msgid "%s:overflowed\n" msgstr "%s:переповнення\n" #: gcov.c:1362 #, c-format msgid "%s:'%s' lacks entry and/or exit blocks\n" msgstr "%s:'%s' немає вхідного і/або вихідного блоків\n" #: gcov.c:1367 #, c-format msgid "%s:'%s' has arcs to entry block\n" msgstr "%s:'%s' містить дугу, що вказує на вхідний блок\n" #: gcov.c:1375 #, c-format msgid "%s:'%s' has arcs from exit block\n" msgstr "%s:'%s' містить дугу, що виходить з вихідного блоку\n" #: gcov.c:1583 #, c-format msgid "%s:graph is unsolvable for '%s'\n" msgstr "%s:невирішуваний граф для '%s'\n" #: gcov.c:1691 #, c-format msgid "Lines executed:%s of %d\n" msgstr "Виконано рядків:%s з %d\n" #: gcov.c:1694 #, c-format msgid "No executable lines\n" msgstr "Немає виконуваних рядків\n" #: gcov.c:1702 #, c-format msgid "%s '%s'\n" msgstr "%s '%s'\n" #: gcov.c:1709 #, c-format msgid "Branches executed:%s of %d\n" msgstr "Виконано переходів:%s з %d\n" #: gcov.c:1713 #, c-format msgid "Taken at least once:%s of %d\n" msgstr "Перехід виконаний хоч би один раз:%s з %d\n" #: gcov.c:1719 #, c-format msgid "No branches\n" msgstr "Переходів немає\n" #: gcov.c:1721 #, c-format msgid "Calls executed:%s of %d\n" msgstr "Виконано викликів:%s з %d\n" #: gcov.c:1725 #, c-format msgid "No calls\n" msgstr "Викликів немає\n" #: gcov.c:1973 #, c-format msgid "%s:no lines for '%s'\n" msgstr "%s:немає рядків для '%s'\n" #: gcov.c:2167 #, c-format msgid "call %2d returned %s\n" msgstr "виклик %2d повернув %s\n" #: gcov.c:2172 #, c-format msgid "call %2d never executed\n" msgstr "виклик %2d жодного разу не виконувався\n" #: gcov.c:2177 #, c-format msgid "branch %2d taken %s%s\n" msgstr "перехід %2d виконано %s%s\n" #: gcov.c:2182 #, c-format msgid "branch %2d never executed\n" msgstr "перехід %2d жодного разу не виконувався\n" #: gcov.c:2187 #, c-format msgid "unconditional %2d taken %s\n" msgstr "безумовний перехід %2d виконано %s\n" #: gcov.c:2190 #, c-format msgid "unconditional %2d never executed\n" msgstr "безумовний перехід %2d жодного разу не виконувався\n" #: gcov.c:2262 #, c-format msgid "Cannot open source file %s\n" msgstr "Не вдається відкрити джерельний файл %s\n" #: gcse.c:2626 msgid "PRE disabled" msgstr "PRE вимкнено" #: gcse.c:3175 msgid "GCSE disabled" msgstr "GCSE вимкнено" #: gengtype-state.c:154 #, c-format msgid "%s:%d:%d: Invalid state file; %s" msgstr "%s:%d:%d: невірний статус файлу; %s" #: gengtype-state.c:158 #, c-format msgid "%s:%d: Invalid state file; %s" msgstr "%s:%d: невірний статус файлу; %s" #. Fatal printf-like message while reading state. This can't be a #. function, because there is no way to pass a va_arg to a variant of #. fatal. #: gengtype-state.c:169 #, c-format msgid "%s:%d:%d: Invalid state file; " msgstr "%s:%d:%d: неприпустимий файл стану; " #: gengtype-state.c:174 #, c-format msgid "%s:%d: Invalid state file; " msgstr "%s:%d: невірний статус файлу; " #: gengtype-state.c:699 #, c-format msgid "Option tag unknown" msgstr "Невідомий параметр тегу" #: gengtype-state.c:754 #, c-format msgid "Unexpected type in write_state_scalar_type" msgstr "неочікуваний тип в write_state_scalar_type" #: gengtype-state.c:769 #, c-format msgid "Unexpected type in write_state_string_type" msgstr "неочікуваний тип в write_state_string_type" #: gengtype-state.c:973 #, c-format msgid "Unexpected type..." msgstr "Неочікуваний тип..." #: gengtype-state.c:1153 #, c-format msgid "failed to write state trailer [%s]" msgstr "невдала спроба написати трейлер стану [%s]" #: gengtype-state.c:1179 #, c-format msgid "Failed to open file %s for writing state: %s" msgstr "невдала спроба відкрити файл %s для написання стану: %s" #: gengtype-state.c:1209 #, c-format msgid "output error when writing state file %s [%s]" msgstr "помилка на виході при запису файлу стану %s [%s]" #: gengtype-state.c:1212 #, c-format msgid "failed to close state file %s [%s]" msgstr "не вдалося закрити файл стану %s [%s]" #: gengtype-state.c:1215 #, c-format msgid "failed to rename %s to state file %s [%s]" msgstr "не вдалося перейменувати %s у файл стану %s [%s]" #: gengtype-state.c:2406 #, c-format msgid "Failed to open state file %s for reading [%s]" msgstr "Не вдалося відкрити файл стану %s для читання [%s]" #: gengtype-state.c:2444 #, c-format msgid "failed to close read state file %s [%s]" msgstr "Не вдалося закрити файл стану %s [%s]" #: incpath.c:76 #, c-format msgid "ignoring duplicate directory \"%s\"\n" msgstr "ігнорується повторюваний каталог \"%s\"\n" #: incpath.c:79 #, c-format msgid "" " as it is a non-system directory that duplicates a system directory\n" msgstr " оскільки це несистемний каталог, повторюючий системний каталог\n" #: incpath.c:83 #, c-format msgid "ignoring nonexistent directory \"%s\"\n" msgstr "неіснуючий каталог \"%s\" проігноровано\n" #: incpath.c:353 #, c-format msgid "#include \"...\" search starts here:\n" msgstr "порядок пошуку для #include \"...\":\n" #: incpath.c:357 #, c-format msgid "#include <...> search starts here:\n" msgstr "порядок пошуку для #include <...>:\n" #: incpath.c:362 #, c-format msgid "End of search list.\n" msgstr "Кінець списку пошуку.\n" #: input.c:48 cp/error.c:1107 msgid "<built-in>" msgstr "<вбудований>" #. Opening quotation mark. #: intl.c:63 msgid "`" msgstr "`" #. Closing quotation mark. #: intl.c:66 msgid "'" msgstr "'" #: ipa-pure-const.c:156 msgid "function might be candidate for attribute %<%s%>" msgstr "Функція може бути кандидатом на атрибут %<%s%>" #: ipa-pure-const.c:157 msgid "" "function might be candidate for attribute %<%s%> if it is known to return " "normally" msgstr "" "Функція може бути кандидатом на атрибут %<%s%> якщо відомо що повернення " "пройде нормально" #: langhooks.c:374 msgid "At top level:" msgstr "На верхньому рівні:" #: langhooks.c:394 cp/error.c:2987 #, c-format msgid "In member function %qs" msgstr "У функції-члені %qs" #: langhooks.c:398 cp/error.c:2990 #, c-format msgid "In function %qs" msgstr "У функції %qs" #: langhooks.c:449 cp/error.c:2940 #, c-format msgid " inlined from %qs at %s:%d:%d" msgstr " включеному з %qs в %s:%d:%d" #: langhooks.c:454 cp/error.c:2945 #, c-format msgid " inlined from %qs at %s:%d" msgstr " включеному з %qs в %s:%d" #: langhooks.c:460 cp/error.c:2951 #, c-format msgid " inlined from %qs" msgstr " включеному з %qs" #: loop-iv.c:2966 tree-ssa-loop-niter.c:1908 msgid "assuming that the loop is not infinite" msgstr "припускається, що цикл не безкінечний" #: loop-iv.c:2967 tree-ssa-loop-niter.c:1909 msgid "cannot optimize possibly infinite loops" msgstr "неможливо оптимізувати безкінечні цикли" #: loop-iv.c:2975 tree-ssa-loop-niter.c:1913 msgid "assuming that the loop counter does not overflow" msgstr "припускається, що лічильник циклу не виходить за межі" #: loop-iv.c:2976 tree-ssa-loop-niter.c:1914 msgid "cannot optimize loop, the loop counter may overflow" msgstr "неможливо оптимізувати цикли, в яких лічильник виходить за межі" #: lto-wrapper.c:183 #, c-format msgid "pex_init failed" msgstr "помилка в pex_init" #: lto-wrapper.c:214 #, c-format msgid "can't get program status" msgstr "не вдалося отримати стан програми" #: lto-wrapper.c:223 #, c-format msgid "%s terminated with signal %d [%s], core dumped" msgstr "%s припиняється сигналом %d [%s], ядро виведено" #: lto-wrapper.c:226 #, c-format msgid "%s terminated with signal %d [%s]" msgstr "%s припиняється сигналом %d [%s]" #: lto-wrapper.c:231 collect2.c:1991 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s returned %d exit status" msgstr "%s завершилася з кодом повернення %d" #: lto-wrapper.c:247 #, c-format msgid "deleting LTRANS file %s" msgstr "вилучається файл LTRANS %s" #: lto-wrapper.c:269 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "не вдалося відкрити %s" #: lto-wrapper.c:274 #, c-format msgid "could not write to temporary file %s" msgstr "не вдалося записати у тимчасовий файл %s" #: lto-wrapper.c:321 #, c-format msgid "malformed COLLECT_GCC_OPTIONS" msgstr "невірно сформований COLLECT_GCC_OPTIONS" #: lto-wrapper.c:445 #, c-format msgid "environment variable COLLECT_GCC must be set" msgstr "змінна оточення COLLECT_GCC повинна бути визначена" #: lto-wrapper.c:448 #, c-format msgid "environment variable COLLECT_GCC_OPTIONS must be set" msgstr "змінна оточення COLLECT_GCC_OPTIONS повинна бути визначена" #: lto-wrapper.c:734 #, c-format msgid "fopen: %s" msgstr "" #. What to print when a switch has no documentation. #: opts.c:199 msgid "This switch lacks documentation" msgstr "Цей ключ не документований" #: opts.c:1028 msgid "[default]" msgstr "[типово]" #: opts.c:1039 msgid "[enabled]" msgstr "[увімкнено]" #: opts.c:1039 msgid "[disabled]" msgstr "[вимкнено]" #: opts.c:1058 #, c-format msgid " No options with the desired characteristics were found\n" msgstr " Не знайдено ключів з потрібнимии характеристиками\n" #: opts.c:1067 #, c-format msgid "" " None found. Use --help=%s to show *all* the options supported by the %s " "front-end\n" msgstr "" " Нічого не знайдено. Використовуйте --help=%s для відображення *усіх* " "ключів, підтримуваних %s\n" #: opts.c:1073 #, c-format msgid "" " All options with the desired characteristics have already been displayed\n" msgstr " Усі ключі з потрібними характеристиками вже виведені\n" #: opts.c:1168 msgid "The following options are target specific" msgstr "Наведені ключі не залежать від цільової архітектури" #: opts.c:1171 msgid "The following options control compiler warning messages" msgstr "Наведені ключі контролюють попередження компілятора" #: opts.c:1174 msgid "The following options control optimizations" msgstr "Наведені ключі контролюють оптимізацію" #: opts.c:1177 opts.c:1216 msgid "The following options are language-independent" msgstr "Наведені ключі не залежать від вхідної мови" #: opts.c:1180 msgid "The --param option recognizes the following as parameters" msgstr "Ключ --param дозволяє вказати такі параметри" #: opts.c:1186 msgid "The following options are specific to just the language " msgstr "Такі ключі залежать лише від мови " #: opts.c:1188 msgid "The following options are supported by the language " msgstr "Такі ключі підтримуються мовою " #: opts.c:1199 msgid "The following options are not documented" msgstr "Наведені ключі не документовані" #: opts.c:1201 msgid "The following options take separate arguments" msgstr "Наведені параметри приймають розділені аргументи" #: opts.c:1203 msgid "The following options take joined arguments" msgstr "Наведені параметри приймають об’єднані аргументи" #: opts.c:1214 msgid "The following options are language-related" msgstr "Наведені ключі відносяться до початкової мови" #: opts.c:2061 msgid "enabled by default" msgstr "типово увімкнено" #: plugin.c:782 msgid "Event" msgstr "Подія" #: plugin.c:782 msgid "Plugins" msgstr "Втулки" #: plugin.c:814 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** there are active plugins, do not report this as a bug unless " "you can reproduce it without enabling any plugins.\n" msgstr "" "***УВАГА*** є активні втулки; не повідомляйте про це як про помилку, якщо не " "можете відтворити без увімкнених втулок.\n" #: reload.c:3812 msgid "unable to generate reloads for:" msgstr "помилка при генерації завантажень операндів на регістри для:" #: reload1.c:2120 msgid "this is the insn:" msgstr "це insn:" #. It's the compiler's fault. #: reload1.c:6102 msgid "could not find a spill register" msgstr "не знайдено регістр для виштовхування" #. It's the compiler's fault. #: reload1.c:7912 msgid "VOIDmode on an output" msgstr "режим VOID вихідного потоку" #: reload1.c:8672 msgid "failure trying to reload:" msgstr "відмовлено у спробі перезавантажити" #: rtl-error.c:118 msgid "unrecognizable insn:" msgstr "некоректна RTL-інструкція" #: rtl-error.c:120 msgid "insn does not satisfy its constraints:" msgstr "RTL-інструкція не задовольняє своїм обмеженням:" #: targhooks.c:1411 #, c-format msgid "created and used with differing settings of '%s'" msgstr "створений з одним значенням '%s', а використовується з іншим" #: targhooks.c:1413 msgid "out of memory" msgstr "невистачає пам'яті" #: targhooks.c:1428 msgid "created and used with different settings of -fpic" msgstr "створений з одним значенням -fpic, а використовується з іншим" #: targhooks.c:1430 msgid "created and used with different settings of -fpie" msgstr "створений з одним значенням -fpie, а використовується з іншим" #: tlink.c:392 #, c-format msgid "collect: reading %s\n" msgstr "collect: читання %s\n" #: tlink.c:548 #, c-format msgid "collect: recompiling %s\n" msgstr "collect: перекомпілювання %s\n" #: tlink.c:632 #, c-format msgid "collect: tweaking %s in %s\n" msgstr "collect: тонке налаштування %s в %s\n" #: tlink.c:848 #, c-format msgid "collect: relinking\n" msgstr "collect: перекомпонування\n" #: toplev.c:342 #, c-format msgid "unrecoverable error" msgstr "невиправна помилка" #: toplev.c:695 #, c-format msgid "" "%s%s%s %sversion %s (%s)\n" "%s\tcompiled by GNU C version %s, " msgstr "" "%s%s%s %sверсія %s (%s)\n" "%s\tскомпільовано GNU C версія %s, " #: toplev.c:697 #, c-format msgid "%s%s%s %sversion %s (%s) compiled by CC, " msgstr "%s%s%s %sверсія %s (%s) скомпільовано CC, " #: toplev.c:701 #, c-format msgid "GMP version %s, MPFR version %s, MPC version %s\n" msgstr "Версія GMP %s, версія MPFR %s, версія MPC %s\n" #: toplev.c:703 #, c-format msgid "%s%swarning: %s header version %s differs from library version %s.\n" msgstr "" "%s%sпопередження: версія заголовку %s %s відрізняється від версії бібліотеки " "%s.\n" #: toplev.c:705 #, c-format msgid "" "%s%sGGC heuristics: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n" msgstr "" "%s%sевристики GGC: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n" #: toplev.c:865 msgid "options passed: " msgstr "передано ключі: " #: toplev.c:893 msgid "options enabled: " msgstr "активні ключі: " #. Function has not be considered for inlining. This is the code for #. functions that have not been rejected for inlining yet. #: cif-code.def:38 msgid "function not considered for inlining" msgstr "функція не підлягає inline-підстановці" #. Inlining failed owing to unavailable function body. #: cif-code.def:41 msgid "function body not available" msgstr "тіло функції недоступне" #: cif-code.def:45 msgid "redefined extern inline functions are not considered for inlining" msgstr "inline-функції, перевизначені як extern, не підлягають підстановці" #. Function is not inlinable. #: cif-code.def:49 msgid "function not inlinable" msgstr "inline-підстановка функції неможлива" #. Function is not overwritable. #: cif-code.def:52 msgid "function body can be overwritten at link time" msgstr "" #. Function is not an inlining candidate. #: cif-code.def:55 msgid "function not inline candidate" msgstr "функція не підходить для вбудовування" #: cif-code.def:59 msgid "--param large-function-growth limit reached" msgstr "досягнуто межі, встановленої параметром large-function-growth" #: cif-code.def:61 msgid "--param large-stack-frame-growth limit reached" msgstr "досягнуто межі, встановленої параметром large-stack-frame-growth" #: cif-code.def:63 msgid "--param max-inline-insns-single limit reached" msgstr "досягнуто межі, встановленої параметром max-inline-insns-single" #: cif-code.def:65 msgid "--param max-inline-insns-auto limit reached" msgstr "досягнуто межі, встановленої параметром max-inline-insns-auto" #: cif-code.def:67 msgid "--param inline-unit-growth limit reached" msgstr "досягнуто межі, встановленої параметром inline-unit-growth" #. Recursive inlining. #: cif-code.def:70 msgid "recursive inlining" msgstr "рекурсивна inline-підстановка" #. Call is unlikely. #: cif-code.def:73 msgid "call is unlikely and code size would grow" msgstr "ймовірність виклику мала, а розмір коду збільшиться" #: cif-code.def:77 msgid "function not declared inline and code size would grow" msgstr "функція не оголошена такою що включається, а розмір коду збільшиться" #: cif-code.def:81 msgid "optimizing for size and code size would grow" msgstr "розмір коду збільшиться при включеній оптимізації за розміром" #. Caller and callee disagree on the arguments. #: cif-code.def:84 msgid "mismatched arguments" msgstr "аргументи, що не збігаються" #: cif-code.def:88 msgid "originally indirect function call not considered for inlining" msgstr "inline-функції, перевизначені як extern, не підлягають підстановці" #: cif-code.def:92 msgid "indirect function call with a yet undetermined callee" msgstr "" #. We can't inline different EH personalities together. #: cif-code.def:95 msgid "exception handling personality mismatch" msgstr "" #. We can't inline if the callee can throw non-call exceptions but the #. caller cannot. #: cif-code.def:99 msgid "non-call exception handling mismatch" msgstr "" #. We can't inline because of mismatched target specific options. #: cif-code.def:102 msgid "target specific option mismatch" msgstr "Невідповідність конкретної цільової опції" #. We can't inline because of mismatched optimization levels. #: cif-code.def:105 msgid "optimization level attribute mismatch" msgstr "рівень оптимізації приписує невідповідність" #. The remainder are real diagnostic types. #: diagnostic.def:33 msgid "fatal error: " msgstr "критична помилка: " #: diagnostic.def:34 msgid "internal compiler error: " msgstr "внутрішня помилка компілятора: " #: diagnostic.def:35 msgid "error: " msgstr "помилка: " #: diagnostic.def:36 msgid "sorry, unimplemented: " msgstr "вибачте, поки не реалізовано: " #: diagnostic.def:37 msgid "warning: " msgstr "попередження: " #: diagnostic.def:38 msgid "anachronism: " msgstr "анахронізм: " #: diagnostic.def:39 msgid "note: " msgstr "зауваження: " #: diagnostic.def:40 msgid "debug: " msgstr "налагодження: " #. These two would be re-classified as DK_WARNING or DK_ERROR, so the #. prefix does not matter. #: diagnostic.def:43 msgid "pedwarn: " msgstr "педантичне попередження: " #: diagnostic.def:44 msgid "permerror: " msgstr "постійна помилка: " #: params.def:46 msgid "Maximal estimated outcome of branch considered predictable" msgstr "" "Максимальний результат відгалудження, що припускається вважають " "передбачуваним" #: params.def:63 msgid "" "The maximum number of instructions in a single function eligible for inlining" msgstr "Максимальне число команд у функції, придатної для inline-підстановки" #: params.def:75 msgid "The maximum number of instructions when automatically inlining" msgstr "Максимальне число команд при автоматичній inline-підстановці" #: params.def:80 msgid "" "The maximum number of instructions inline function can grow to via recursive " "inlining" msgstr "" "Максимальне число команд, на яке може збільшитися inline-функція у " "результаті рекурсивної підстановки" #: params.def:85 msgid "" "The maximum number of instructions non-inline function can grow to via " "recursive inlining" msgstr "" "Максимальне число інструкцій, на яке може збільшитися не-inline функція у " "результаті рекурсивних inline-підстановок" #: params.def:90 msgid "The maximum depth of recursive inlining for inline functions" msgstr "" "Максимальна глибина рекурсивних inline-підстановок для inline функцій" #: params.def:95 msgid "The maximum depth of recursive inlining for non-inline functions" msgstr "" "Максимальна глибина рекурсивних inline-підстановок для не-inline функцій" #: params.def:100 msgid "" "Inline recursively only when the probability of call being executed exceeds " "the parameter" msgstr "" "Виконувати рекурсивну inline-підстановку, лише якщо ймовірність даного " "виклику перевищує значення цього параметру" #: params.def:108 msgid "" "The maximum number of nested indirect inlining performed by early inliner" msgstr "" #: params.def:114 msgid "" "Probability that COMDAT function will be shared with different compilation " "unit" msgstr "" "Ймовірно, що функція COMDAT буде разом використана з різною одиницею " "компілювання" #: params.def:120 msgid "" "Maximum probability of the entry BB of split region (in percent relative to " "entry BB of the function) to make partial inlining happen" msgstr "" "Максимальна ймовірність запису BB з області розділення (у відсотку відносно " "запису функції BB ), щоб відбулося часткове вбудовування" #: params.def:127 msgid "" "If -fvariable-expansion-in-unroller is used, the maximum number of times " "that an individual variable will be expanded during loop unrolling" msgstr "" "При використанні -fvariable-expansion-in-unroller - максимальне число копій " "кожної змінної, яке може бути створено при розгортці циклу" #: params.def:133 msgid "" "If -ftree-vectorize is used, the minimal loop bound of a loop to be " "considered for vectorization" msgstr "" #: params.def:144 msgid "The maximum number of instructions to consider to fill a delay slot" msgstr "" "Максимальне число команд, що розглядуються при заповненні гнізд затримки" #: params.def:155 msgid "" "The maximum number of instructions to consider to find accurate live " "register information" msgstr "" "Максимальне число команд, що розглядуються при обчисленні областей життя " "значень на регістрах" #: params.def:165 msgid "The maximum length of scheduling's pending operations list" msgstr "Максимальний розмір списку чекаючих операцій при плануванні" #: params.def:172 msgid "" "The maximum number of backtrack attempts the scheduler should make when " "modulo scheduling a loop" msgstr "" #: params.def:177 msgid "The size of function body to be considered large" msgstr "Розмір тіла \"великої\" функції" #: params.def:181 msgid "Maximal growth due to inlining of large function (in percent)" msgstr "" "Максимальний ріст об’єму \"великої\" функції у результаті inline-підстановок " "(у відсотках)" #: params.def:185 msgid "The size of translation unit to be considered large" msgstr "Розмір тіла \"великої\" функції" #: params.def:189 msgid "" "How much can given compilation unit grow because of the inlining (in percent)" msgstr "" #: params.def:193 msgid "" "How much can given compilation unit grow because of the interprocedural " "constant propagation (in percent)" msgstr "" #: params.def:197 msgid "" "Maximal estimated growth of function body caused by early inlining of single " "call" msgstr "" #: params.def:201 msgid "The size of stack frame to be considered large" msgstr "Розмір вікна стеку, що вважається достатньо великим" #: params.def:205 msgid "Maximal stack frame growth due to inlining (in percent)" msgstr "" "Максимальний ріст вікна стеку з-за inline-підстановок функцій (у відсотках)" #: params.def:212 msgid "The maximum amount of memory to be allocated by GCSE" msgstr "Максимальний об’єм пам’яті для роботи GCSE" #: params.def:219 msgid "The maximum ratio of insertions to deletions of expressions in GCSE" msgstr "" #: params.def:230 msgid "" "The threshold ratio for performing partial redundancy elimination after " "reload" msgstr "" "Порогове співвідношення для виконання часткового вилучення надлишкових " "операцій після проходу reload" #: params.def:237 msgid "" "The threshold ratio of critical edges execution count that permit performing " "redundancy elimination after reload" msgstr "" "Порогове співвідношення лічильників виконання критичних дуг, при якому після " "проходу reload може виконуватися часткове вилучення надлишкових операцій" #: params.def:245 msgid "" "Scaling factor in calculation of maximum distance an expression can be moved " "by GCSE optimizations" msgstr "" #: params.def:251 msgid "" "Cost at which GCSE optimizations will not constraint the distance an " "expression can travel" msgstr "" #: params.def:259 msgid "" "Maximum depth of search in the dominator tree for expressions to hoist" msgstr "" #: params.def:271 msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop" msgstr "Максимальне число інструкцій у розгорнутому циклі" #: params.def:277 msgid "" "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop on average" msgstr "" "Максимальне середнє число реально виконуваних інструкцій у розгорнутому циклі" #: params.def:282 msgid "The maximum number of unrollings of a single loop" msgstr "Максимальний коефіцієнт розгортки циклу" #: params.def:287 msgid "The maximum number of insns of a peeled loop" msgstr "Максимальне число інструкцій у розкатаному циклі" #: params.def:292 msgid "The maximum number of peelings of a single loop" msgstr "Максимальний коефіцієнт розкатки циклу" #: params.def:297 msgid "The maximum number of insns of a completely peeled loop" msgstr "Максимальне число інструкцій у повністю розкатаному циклі" #: params.def:302 msgid "" "The maximum number of peelings of a single loop that is peeled completely" msgstr "Максимальний коефіцієнт для повної розкатки циклу" #: params.def:307 msgid "The maximum number of insns of a peeled loop that rolls only once" msgstr "" "Максимальне число інструкцій в розкатаному циклі, виконуваному лише один раз" #: params.def:312 msgid "The maximum depth of a loop nest we completely peel" msgstr "" #: params.def:318 msgid "The maximum number of insns of an unswitched loop" msgstr "Максимальне число інструкцій в розімкнутому (unswitched) циклі" #: params.def:323 msgid "The maximum number of unswitchings in a single loop" msgstr "Максимальний коефіцієнт розмикання циклу" #: params.def:330 msgid "" "Bound on the number of iterations the brute force # of iterations analysis " "algorithm evaluates" msgstr "" "Максимальне число ітерацій, при обчисленні якого буде застосовано метод " "\"грубої сили\"" #: params.def:336 msgid "" "Bound on the cost of an expression to compute the number of iterations" msgstr "Межа ціни виразу для обчислення числа ітерацій" #: params.def:342 msgid "" "A factor for tuning the upper bound that swing modulo scheduler uses for " "scheduling a loop" msgstr "" "Множник для налаштування верхньої межі числа тактів при конвеєризації циклів " "методом swing modulo scheduling" #: params.def:347 msgid "" "The minimum value of stage count that swing modulo scheduler will generate." msgstr "" #: params.def:351 msgid "" "The number of cycles the swing modulo scheduler considers when checking " "conflicts using DFA" msgstr "" "Число тактів, врахованих алгоритмом swing modulo scheduling при перевірці " "конфліктів по ресурсам" #: params.def:355 msgid "" "A threshold on the average loop count considered by the swing modulo " "scheduler" msgstr "" "Порогове значення середнього числа ітерацій циклу для застосування " "конвеєризації методом swing modulo scheduling" #: params.def:360 msgid "" "Select fraction of the maximal count of repetitions of basic block in " "program given basic block needs to have to be considered hot" msgstr "" "Відносне максимальне число повторювань блоку в програмі, при перевищенні " "якого блок повинен вважатися критичним" #: params.def:364 msgid "" "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in " "function given basic block needs to have to be considered hot" msgstr "" "Відносна максимальна частота повторювань блоку в програмі, при перевищенні " "якої блок повинен вважатися критичним" #: params.def:369 msgid "" "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in " "function given basic block get alignment" msgstr "" "Відносна максимальна частота повторювань блоку в програмі, при перевищенні " "якої блок повинен вирівнюватися" #: params.def:374 msgid "" "Loops iterating at least selected number of iterations will get loop " "alignement." msgstr "Цикли з такою або з більшою кількістю ітерацій будуть вирівнюватися." #: params.def:390 msgid "The maximum number of loop iterations we predict statically" msgstr "Максимальне число ітерацій циклу для статичного передбачення" #: params.def:394 msgid "" "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be " "covered by trace formation. Used when profile feedback is available" msgstr "" "Відсоток об’єму коду функції, взважений по частоті виконання, який повинен " "бути охоплений при формуванні трас планування. Використовується, коли є дані " "профілювання" #: params.def:398 msgid "" "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be " "covered by trace formation. Used when profile feedback is not available" msgstr "" "Відсоток об’єму коду функції, взважений по частоті виконання, який повинен " "бути охоплений при формуванні трас планування. Використовується, коли дані " "профілювання відсутні" #: params.def:402 msgid "Maximal code growth caused by tail duplication (in percent)" msgstr "Максимальний ріст коду за рахунок дублювання хвостів (у відсотках)" #: params.def:406 msgid "" "Stop reverse growth if the reverse probability of best edge is less than " "this threshold (in percent)" msgstr "" "Припинити зворотній перегляд, якщо зворотня ймовірність кращої дуги менше " "вказаного порогового значення (у відсотках)" #: params.def:410 msgid "" "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this " "threshold (in percent). Used when profile feedback is available" msgstr "" "Припинити перегляд, якщо ймовірність кращої дуги менше вказаного порогового " "значення (у відсотках). Використовується, якщо доступні дані профілювання" #: params.def:414 msgid "" "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this " "threshold (in percent). Used when profile feedback is not available" msgstr "" "Припинити перегляд, якщо ймовірність кращої дуги менше вказаного порогового " "значення (у відсоках). Використовується за відсутності даних профілювання" #: params.def:420 msgid "The maximum number of incoming edges to consider for crossjumping" msgstr "" "Максимальне число входячих дуг, що розглядуються при перехресних переходах" #: params.def:426 msgid "" "The minimum number of matching instructions to consider for crossjumping" msgstr "" "Мінімальне число інструкцій що збігаються, при якому застосовується " "оптимізація перехресних посилань" #: params.def:432 msgid "The maximum expansion factor when copying basic blocks" msgstr "" "Максимальний коефіцієнт збільшення розміру коду при копіюванні базових блоків" #: params.def:438 msgid "" "The maximum number of insns to duplicate when unfactoring computed gotos" msgstr "" "Максимальне число дубльованих інструкцій при факторизації обчислюваних goto" #: params.def:444 msgid "The maximum length of path considered in cse" msgstr "" "Максимальна довжина шляху, розглядуваного при економії загальних підвиразів" #: params.def:448 msgid "The maximum instructions CSE process before flushing" msgstr "" "Максимальне число інструкцій, оброблюваних CSE між скиданнями хеш-таблиці" #: params.def:455 msgid "" "The minimum cost of an expensive expression in the loop invariant motion" msgstr "" "При виненсенні інваріантів циклу - мінімальна ціна виразу, розглядуваного як " "дорогий" #: params.def:464 msgid "" "Bound on number of candidates below that all candidates are considered in iv " "optimizations" msgstr "" "Якщо число кандидатів менше даного значення, при оптимізації індуктивних " "змінних розглядаються усі кандидати" #: params.def:472 msgid "Bound on number of iv uses in loop optimized in iv optimizations" msgstr "" "Якщо число використань індуктивних змінних більше даного параметру, то їх " "оптимізація не проводиться" #: params.def:480 msgid "" "If number of candidates in the set is smaller, we always try to remove " "unused ivs during its optimization" msgstr "" "Якщо число кандидатів в безлічі менше цього значення, то при оптимізації " "безлічі завжди робиться спроба вилучити невикористовувані незалежні змінні" #: params.def:485 msgid "Bound on size of expressions used in the scalar evolutions analyzer" msgstr "" "Верхня межа розміру виразів при аналізі еволюції скалярних значень в циклах" #: params.def:490 msgid "" "Bound on the complexity of the expressions in the scalar evolutions analyzer" msgstr "" #: params.def:495 msgid "Bound on the number of variables in Omega constraint systems" msgstr "" #: params.def:500 msgid "Bound on the number of inequalities in Omega constraint systems" msgstr "" #: params.def:505 msgid "Bound on the number of equalities in Omega constraint systems" msgstr "" #: params.def:510 msgid "Bound on the number of wild cards in Omega constraint systems" msgstr "" #: params.def:515 msgid "Bound on the size of the hash table in Omega constraint systems" msgstr "" #: params.def:520 msgid "Bound on the number of keys in Omega constraint systems" msgstr "" #: params.def:525 msgid "" "When set to 1, use expensive methods to eliminate all redundant constraints" msgstr "" #: params.def:530 msgid "" "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop " "versioning for alignment check" msgstr "" #: params.def:535 msgid "" "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop " "versioning for alias check" msgstr "" #: params.def:540 msgid "The maximum memory locations recorded by cselib" msgstr "Максимальне число позицій у пам’яті, записуваних cselib" #: params.def:553 msgid "" "Minimum heap expansion to trigger garbage collection, as a percentage of the " "total size of the heap" msgstr "" "Мінімальний об’єм купи, при якому викликається збірка сміття, у відсотках " "від загального розміру пам’яті, виділеного під купу" #: params.def:558 msgid "Minimum heap size before we start collecting garbage, in kilobytes" msgstr "" "Мінімальний розмір купи у кілобайтах, при якому викликається збір сміття, у " "кілобайтах" #: params.def:566 msgid "" "The maximum number of instructions to search backward when looking for " "equivalent reload" msgstr "" "Максимальне число інструкцій для зворотнього перегляду при пошуку " "еквівалентного завантаження в регістр" #: params.def:571 msgid "" "Target block's relative execution frequency (as a percentage) required to " "sink a statement" msgstr "" #: params.def:576 params.def:586 msgid "" "The maximum number of blocks in a region to be considered for interblock " "scheduling" msgstr "Максимальне число блоків у відрізку для міжблокового планування" #: params.def:581 params.def:591 msgid "" "The maximum number of insns in a region to be considered for interblock " "scheduling" msgstr "Максимальне число інструкцій у відрізку для міжблокового планування" #: params.def:596 msgid "" "The minimum probability of reaching a source block for interblock " "speculative scheduling" msgstr "" "Мінімальна ймовірність досягнення блоку для спекулятивного міжблокового " "планування" #: params.def:601 msgid "The maximum number of iterations through CFG to extend regions" msgstr "" #: params.def:606 msgid "" "The maximum conflict delay for an insn to be considered for speculative " "motion" msgstr "" #: params.def:611 msgid "" "The minimal probability of speculation success (in percents), so that " "speculative insn will be scheduled." msgstr "" #: params.def:616 msgid "The maximum size of the lookahead window of selective scheduling" msgstr "" #: params.def:621 msgid "Maximum number of times that an insn could be scheduled" msgstr "" #: params.def:626 msgid "" "Maximum number of instructions in the ready list that are considered " "eligible for renaming" msgstr "" #: params.def:631 msgid "Minimal distance between possibly conflicting store and load" msgstr "" #: params.def:636 msgid "" "The maximum number of RTL nodes that can be recorded as combiner's last value" msgstr "" "Максимальний розмір виразу (число RTL-вузлів), яке може бути записане як " "останнє відоме значення псевдорегістру" #: params.def:645 msgid "The upper bound for sharing integer constants" msgstr "" "Максимальне число невеликих цілочисельних констант, для яких в компіляторі " "будуть використані розділювані структури" #: params.def:664 msgid "" "Minimum number of virtual mappings to consider switching to full virtual " "renames" msgstr "" "Мінімальне число віртуальних зіставлень, при якому може бути виконане повне " "перейменування віртуальних символів" #: params.def:669 msgid "" "Ratio between virtual mappings and virtual symbols to do full virtual renames" msgstr "" "Відношення числа віртуальних зіставлень до числа віртуальних символів, при " "якому виконується повне перейменування символів" #: params.def:674 msgid "" "The lower bound for a buffer to be considered for stack smashing protection" msgstr "Обмеження знизу на буфер для захисту від руйнування стеку" #: params.def:692 msgid "" "Maximum number of statements allowed in a block that needs to be duplicated " "when threading jumps" msgstr "" "Максимальне число інструкцій в блоці, який потрібно дублювати при " "протягуванні переходів" #: params.def:701 msgid "" "Maximum number of fields in a structure before pointer analysis treats the " "structure as a single variable" msgstr "" "Якщо число полів в структурі більше даного параметру, то при аналізі " "вказівників вся структура розглядається як одна змінна" #: params.def:706 msgid "" "The maximum number of instructions ready to be issued to be considered by " "the scheduler during the first scheduling pass" msgstr "" #: params.def:712 msgid "Maximum number of active local stores in RTL dead store elimination" msgstr "" #: params.def:722 msgid "The number of insns executed before prefetch is completed" msgstr "" #: params.def:729 msgid "The number of prefetches that can run at the same time" msgstr "" #: params.def:736 msgid "The size of L1 cache" msgstr "Розмір кешу L1" #: params.def:743 msgid "The size of L1 cache line" msgstr "Розмір рядка кешу L1" #: params.def:750 msgid "The size of L2 cache" msgstr "Розмір кешу L2" #: params.def:761 msgid "Whether to use canonical types" msgstr "Чи використовувати канонічні типи" #: params.def:766 msgid "" "Maximum length of partial antic set when performing tree pre optimization" msgstr "" #: params.def:776 msgid "Maximum size of a SCC before SCCVN stops processing a function" msgstr "" #: params.def:781 msgid "Max loops number for regional RA" msgstr "" #: params.def:786 msgid "Max size of conflict table in MB" msgstr "Максимальний розмір таблиці конфліктів в МБ" #: params.def:791 msgid "" "The number of registers in each class kept unused by loop invariant motion" msgstr "" #: params.def:799 msgid "" "The maximum ratio between array size and switch branches for a switch " "conversion to take place" msgstr "" #: params.def:807 msgid "size of tiles for loop blocking" msgstr "" #: params.def:814 msgid "maximum number of parameters in a SCoP" msgstr "" #: params.def:821 msgid "" "maximum number of basic blocks per function to be analyzed by Graphite" msgstr "" "максимальне число базових блоків на функцію для того, щоб бути " "проаналізованими Graphite`ом" #: params.def:827 msgid "" "Maximum number of datarefs in loop for building loop data dependencies" msgstr "" #: params.def:834 msgid "Max basic blocks number in loop for loop invariant motion" msgstr "" "Максимальне число базових блоків в циклі для інваріантного руху циклу" #: params.def:840 msgid "" "Maximum number of instructions in basic block to be considered for SLP " "vectorization" msgstr "" #: params.def:845 msgid "" "Min. ratio of insns to prefetches to enable prefetching for a loop with an " "unknown trip count" msgstr "" #: params.def:851 msgid "Min. ratio of insns to mem ops to enable prefetching in a loop" msgstr "" #: params.def:858 msgid "Max. size of var tracking hash tables" msgstr "" #: params.def:866 msgid "Max. recursion depth for expanding var tracking expressions" msgstr "" #: params.def:873 msgid "The minimum UID to be used for a nondebug insn" msgstr "" #: params.def:878 msgid "" "Maximum allowed growth of size of new parameters ipa-sra replaces a pointer " "to an aggregate with" msgstr "" #: params.def:884 msgid "" "Size in bytes after which thread-local aggregates should be instrumented " "with the logging functions instead of save/restore pairs" msgstr "" #: params.def:891 msgid "" "Maximum size of a list of values associated with each parameter for " "interprocedural constant propagation" msgstr "" #: params.def:897 msgid "" "Threshold ipa-cp opportunity evaluation that is still considered beneficial " "to clone." msgstr "" #: params.def:905 msgid "Number of partitions the program should be split to" msgstr "Кількість частин, на яку програма повинна бути розділена" #: params.def:910 msgid "Minimal size of a partition for LTO (in estimated instructions)" msgstr "" #: params.def:917 msgid "" "Maximum number of namespaces to search for alternatives when name lookup " "fails" msgstr "" #: params.def:924 msgid "Maximum number of conditional store pairs that can be sunk" msgstr "" #: params.def:932 msgid "" "The smallest number of different values for which it is best to use a jump-" "table instead of a tree of conditional branches, if 0, use the default for " "the machine" msgstr "" #: params.def:940 msgid "Allow new data races on loads to be introduced" msgstr "" #: params.def:945 msgid "Allow new data races on stores to be introduced" msgstr "" #: params.def:950 msgid "Allow new data races on packed data loads to be introduced" msgstr "" #: params.def:955 msgid "Allow new data races on packed data stores to be introduced" msgstr "" #: params.def:961 msgid "" "Set the maximum number of instructions executed in parallel in reassociated " "tree. If 0, use the target dependent heuristic." msgstr "" #: params.def:967 msgid "Maximum amount of similar bbs to compare a bb with" msgstr "" #: params.def:972 msgid "Maximum amount of iterations of the pass over a function" msgstr "" #: params.def:979 msgid "" "Maximum number of strings for which strlen optimization pass will track " "string lengths" msgstr "" #: c-family/c-format.c:367 msgid "format" msgstr "формат" #: c-family/c-format.c:368 msgid "field width specifier" msgstr "поле з вказівником" #: c-family/c-format.c:369 msgid "field precision specifier" msgstr "" #: c-family/c-format.c:483 c-family/c-format.c:507 config/i386/msformat-c.c:49 msgid "' ' flag" msgstr "' ' прапор" #: c-family/c-format.c:483 c-family/c-format.c:507 config/i386/msformat-c.c:49 msgid "the ' ' printf flag" msgstr "прапор printf ' '" #: c-family/c-format.c:484 c-family/c-format.c:508 c-family/c-format.c:542 #: c-family/c-format.c:605 config/i386/msformat-c.c:50 msgid "'+' flag" msgstr "'+' прапор" #: c-family/c-format.c:484 c-family/c-format.c:508 c-family/c-format.c:542 #: config/i386/msformat-c.c:50 msgid "the '+' printf flag" msgstr "прапор printf '+'" #: c-family/c-format.c:485 c-family/c-format.c:509 c-family/c-format.c:543 #: c-family/c-format.c:581 config/i386/msformat-c.c:51 #: config/i386/msformat-c.c:86 msgid "'#' flag" msgstr "'#' прапор" #: c-family/c-format.c:485 c-family/c-format.c:509 c-family/c-format.c:543 #: config/i386/msformat-c.c:51 msgid "the '#' printf flag" msgstr "прапор printf '#'" #: c-family/c-format.c:486 c-family/c-format.c:510 c-family/c-format.c:579 #: config/i386/msformat-c.c:52 msgid "'0' flag" msgstr "'0' прапор" #: c-family/c-format.c:486 c-family/c-format.c:510 config/i386/msformat-c.c:52 msgid "the '0' printf flag" msgstr "прапор printf '0'" #: c-family/c-format.c:487 c-family/c-format.c:511 c-family/c-format.c:578 #: c-family/c-format.c:608 config/i386/msformat-c.c:53 msgid "'-' flag" msgstr "'-' прапор" #: c-family/c-format.c:487 c-family/c-format.c:511 config/i386/msformat-c.c:53 msgid "the '-' printf flag" msgstr "прапор printf '-'" #: c-family/c-format.c:488 c-family/c-format.c:561 config/i386/msformat-c.c:54 #: config/i386/msformat-c.c:74 msgid "''' flag" msgstr "''' прапор" #: c-family/c-format.c:488 config/i386/msformat-c.c:54 msgid "the ''' printf flag" msgstr "прапор printf '''" #: c-family/c-format.c:489 c-family/c-format.c:562 msgid "'I' flag" msgstr "'I' прапор" #: c-family/c-format.c:489 msgid "the 'I' printf flag" msgstr "прапор printf 'I'" #: c-family/c-format.c:490 c-family/c-format.c:512 c-family/c-format.c:559 #: c-family/c-format.c:582 c-family/c-format.c:609 config/sol2-c.c:45 #: config/i386/msformat-c.c:55 config/i386/msformat-c.c:72 msgid "field width" msgstr "ширина поля" #: c-family/c-format.c:490 c-family/c-format.c:512 config/sol2-c.c:45 #: config/i386/msformat-c.c:55 msgid "field width in printf format" msgstr "ширина поля у форматі printf" #: c-family/c-format.c:491 c-family/c-format.c:513 c-family/c-format.c:545 #: config/i386/msformat-c.c:56 msgid "precision" msgstr "точність" #: c-family/c-format.c:491 c-family/c-format.c:513 c-family/c-format.c:545 #: config/i386/msformat-c.c:56 msgid "precision in printf format" msgstr "точність у форматі printf" #: c-family/c-format.c:492 c-family/c-format.c:514 c-family/c-format.c:546 #: c-family/c-format.c:560 c-family/c-format.c:612 config/sol2-c.c:46 #: config/i386/msformat-c.c:57 config/i386/msformat-c.c:73 msgid "length modifier" msgstr "модифікатор розміру" #: c-family/c-format.c:492 c-family/c-format.c:514 c-family/c-format.c:546 #: config/sol2-c.c:46 config/i386/msformat-c.c:57 msgid "length modifier in printf format" msgstr "модифікатор розміру у форматі printf" #: c-family/c-format.c:544 msgid "'q' flag" msgstr "'q' прапор" #: c-family/c-format.c:544 msgid "the 'q' diagnostic flag" msgstr "прапор діагностики 'q'" #: c-family/c-format.c:556 config/i386/msformat-c.c:70 msgid "assignment suppression" msgstr "придушення привласнення" #: c-family/c-format.c:556 config/i386/msformat-c.c:70 msgid "the assignment suppression scanf feature" msgstr "придушення привласнення в scanf" #: c-family/c-format.c:557 config/i386/msformat-c.c:71 msgid "'a' flag" msgstr "'a' прапор" #: c-family/c-format.c:557 config/i386/msformat-c.c:71 msgid "the 'a' scanf flag" msgstr "прапор 'a' scanf" #: c-family/c-format.c:558 msgid "'m' flag" msgstr "'m' прапор" #: c-family/c-format.c:558 msgid "the 'm' scanf flag" msgstr "прапор 'm' scanf" #: c-family/c-format.c:559 config/i386/msformat-c.c:72 msgid "field width in scanf format" msgstr "ширина поля у форматі scanf" #: c-family/c-format.c:560 config/i386/msformat-c.c:73 msgid "length modifier in scanf format" msgstr "модифікатор розміру у форматі scanf" #: c-family/c-format.c:561 config/i386/msformat-c.c:74 msgid "the ''' scanf flag" msgstr "прапор ''' scanf" #: c-family/c-format.c:562 msgid "the 'I' scanf flag" msgstr "прапор 'I' scanf" #: c-family/c-format.c:577 msgid "'_' flag" msgstr "'_' прапор" #: c-family/c-format.c:577 msgid "the '_' strftime flag" msgstr "прапор '_' у форматі strftime" #: c-family/c-format.c:578 msgid "the '-' strftime flag" msgstr "прапор '-' у форматі strftime" #: c-family/c-format.c:579 msgid "the '0' strftime flag" msgstr "прапор '0' у форматі strftime" #: c-family/c-format.c:580 c-family/c-format.c:604 msgid "'^' flag" msgstr "'^' прапор" #: c-family/c-format.c:580 msgid "the '^' strftime flag" msgstr "прапор '^' у форматі strftime" #: c-family/c-format.c:581 config/i386/msformat-c.c:86 msgid "the '#' strftime flag" msgstr "прапор '#' у форматі strftime" #: c-family/c-format.c:582 msgid "field width in strftime format" msgstr "ширина поля у форматі strftime" #: c-family/c-format.c:583 msgid "'E' modifier" msgstr "модифікатор 'E'" #: c-family/c-format.c:583 msgid "the 'E' strftime modifier" msgstr "модифікатор 'E' у форматі strftime" #: c-family/c-format.c:584 msgid "'O' modifier" msgstr "модифікатор 'O'" #: c-family/c-format.c:584 msgid "the 'O' strftime modifier" msgstr "модифікатор 'O' у форматі strftime" #: c-family/c-format.c:585 msgid "the 'O' modifier" msgstr "модифікатор 'O'" #: c-family/c-format.c:603 msgid "fill character" msgstr "символ-заповнювач" #: c-family/c-format.c:603 msgid "fill character in strfmon format" msgstr "символ-заповнювач у форматі strfmon" #: c-family/c-format.c:604 msgid "the '^' strfmon flag" msgstr "прапор '^' у форматі strfmon" #: c-family/c-format.c:605 msgid "the '+' strfmon flag" msgstr "прапор '+' у форматі strfmon" #: c-family/c-format.c:606 msgid "'(' flag" msgstr "'(' прапор" #: c-family/c-format.c:606 msgid "the '(' strfmon flag" msgstr "прапор '(' у форматі strfmon" #: c-family/c-format.c:607 msgid "'!' flag" msgstr "'!' прапор" #: c-family/c-format.c:607 msgid "the '!' strfmon flag" msgstr "прапор '!' у форматі strfmon" #: c-family/c-format.c:608 msgid "the '-' strfmon flag" msgstr "прапор '-' у форматі strfmon" #: c-family/c-format.c:609 msgid "field width in strfmon format" msgstr "ширина поля у форматі strfmon" #: c-family/c-format.c:610 msgid "left precision" msgstr "точність лівої частини значення" #: c-family/c-format.c:610 msgid "left precision in strfmon format" msgstr "точність лівої частини значення у форматі strfmon" #: c-family/c-format.c:611 msgid "right precision" msgstr "точність правої частини значення" #: c-family/c-format.c:611 msgid "right precision in strfmon format" msgstr "точність правої частини значення у форматі strfmon" #: c-family/c-format.c:612 msgid "length modifier in strfmon format" msgstr "модифікатор розміру у форматі strfmon" #. Handle deferred options from command-line. #: c-family/c-opts.c:1357 fortran/cpp.c:581 msgid "<command-line>" msgstr "" #: c-family/c-pretty-print.c:345 msgid "<type-error>" msgstr "<тип-помилки>" #: c-family/c-pretty-print.c:384 msgid "<unnamed-unsigned:" msgstr "" #: c-family/c-pretty-print.c:385 msgid "<unnamed-signed:" msgstr "" #: c-family/c-pretty-print.c:388 msgid "<unnamed-float:" msgstr "" #: c-family/c-pretty-print.c:391 msgid "<unnamed-fixed:" msgstr "" #: c-family/c-pretty-print.c:406 msgid "<typedef-error>" msgstr "" #: c-family/c-pretty-print.c:419 msgid "<tag-error>" msgstr "" #: c-family/c-pretty-print.c:1228 msgid "<erroneous-expression>" msgstr "" #: c-family/c-pretty-print.c:1232 cp/cxx-pretty-print.c:153 msgid "<return-value>" msgstr "<значення, що-повертається>" #: c-family/c-pretty-print.c:2138 cp/error.c:1802 cp/error.c:2713 msgid "<unknown>" msgstr "" #: config/alpha/alpha.c:5042 #, c-format msgid "invalid %%H value" msgstr "невірне %%H значення" #: config/alpha/alpha.c:5063 config/bfin/bfin.c:1423 #, c-format msgid "invalid %%J value" msgstr "невірне %%J значення" #: config/alpha/alpha.c:5093 config/ia64/ia64.c:5295 #, c-format msgid "invalid %%r value" msgstr "невірне %%r значення" #: config/alpha/alpha.c:5103 config/ia64/ia64.c:5249 #: config/rs6000/rs6000.c:15017 config/xtensa/xtensa.c:2350 #, c-format msgid "invalid %%R value" msgstr "невірне %%R значення" #: config/alpha/alpha.c:5109 config/rs6000/rs6000.c:14936 #: config/xtensa/xtensa.c:2317 #, c-format msgid "invalid %%N value" msgstr "невірне %%N значення" #: config/alpha/alpha.c:5117 config/rs6000/rs6000.c:14964 #, c-format msgid "invalid %%P value" msgstr "невірне %%P значення" #: config/alpha/alpha.c:5125 #, c-format msgid "invalid %%h value" msgstr "невірне %%h значення" #: config/alpha/alpha.c:5133 config/xtensa/xtensa.c:2343 #, c-format msgid "invalid %%L value" msgstr "невірне %%L значення" #: config/alpha/alpha.c:5172 config/rs6000/rs6000.c:14918 #, c-format msgid "invalid %%m value" msgstr "невірне %%m значення" #: config/alpha/alpha.c:5180 config/rs6000/rs6000.c:14926 #, c-format msgid "invalid %%M value" msgstr "невірне %%M значення" #: config/alpha/alpha.c:5224 #, c-format msgid "invalid %%U value" msgstr "невірне %%U значення" #: config/alpha/alpha.c:5232 config/alpha/alpha.c:5243 #: config/rs6000/rs6000.c:15025 #, c-format msgid "invalid %%s value" msgstr "невірне %%s значення" #: config/alpha/alpha.c:5254 #, c-format msgid "invalid %%C value" msgstr "невірне %%C значення" #: config/alpha/alpha.c:5291 config/rs6000/rs6000.c:14783 #, c-format msgid "invalid %%E value" msgstr "невірне %%E значення" #: config/alpha/alpha.c:5316 config/alpha/alpha.c:5364 #, c-format msgid "unknown relocation unspec" msgstr "некоректне unspec-переміщення" #: config/alpha/alpha.c:5325 config/cr16/cr16.c:1537 #: config/rs6000/rs6000.c:15374 config/spu/spu.c:1744 #, c-format msgid "invalid %%xn code" msgstr "невірний %%xn код" #: config/arm/arm.c:17120 config/arm/arm.c:17138 #, c-format msgid "predicated Thumb instruction" msgstr "предикативна інструкція для архітектури Thumb" #: config/arm/arm.c:17126 #, c-format msgid "predicated instruction in conditional sequence" msgstr "предикативна інструкція в умовній послідовності" #: config/arm/arm.c:17257 #, c-format msgid "Unsupported operand for code '%c'" msgstr "Непідтримуваний операнд для коду '%c'" #: config/arm/arm.c:17305 #, c-format msgid "invalid shift operand" msgstr "некоректний оператор зсуву" #: config/arm/arm.c:17362 config/arm/arm.c:17384 config/arm/arm.c:17394 #: config/arm/arm.c:17404 config/arm/arm.c:17414 config/arm/arm.c:17453 #: config/arm/arm.c:17471 config/arm/arm.c:17506 config/arm/arm.c:17525 #: config/arm/arm.c:17540 config/arm/arm.c:17567 config/arm/arm.c:17574 #: config/arm/arm.c:17592 config/arm/arm.c:17599 config/arm/arm.c:17607 #: config/arm/arm.c:17628 config/arm/arm.c:17635 config/arm/arm.c:17760 #: config/arm/arm.c:17767 config/arm/arm.c:17790 config/arm/arm.c:17797 #: config/bfin/bfin.c:1436 config/bfin/bfin.c:1443 config/bfin/bfin.c:1450 #: config/bfin/bfin.c:1457 config/bfin/bfin.c:1466 config/bfin/bfin.c:1473 #: config/bfin/bfin.c:1480 config/bfin/bfin.c:1487 #, c-format msgid "invalid operand for code '%c'" msgstr "неприпустимий операнд для коду '%c'" #: config/arm/arm.c:17466 #, c-format msgid "instruction never executed" msgstr "інструкція ніколи не виконується" #: config/arm/arm.c:17809 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "відсутній операнд" #: config/arm/arm.c:20411 msgid "function parameters cannot have __fp16 type" msgstr "параметри функції не можуть мати тип __fp16" #: config/arm/arm.c:20421 msgid "functions cannot return __fp16 type" msgstr "функції не можуть повернути тип __fp16" #: config/avr/avr.c:1816 #, c-format msgid "address operand requires constraint for X, Y, or Z register" msgstr "для операнду адреси потрібні обмеження одного з регістрів X, Y або Z" #: config/avr/avr.c:1969 msgid "operands to %T/%t must be reg + const_int:" msgstr "" #: config/avr/avr.c:2007 config/avr/avr.c:2062 msgid "bad address, not an I/O address:" msgstr "" #: config/avr/avr.c:2016 msgid "bad address, not a constant:" msgstr "невірна адреса, не константа:" #: config/avr/avr.c:2034 msgid "bad address, not (reg+disp):" msgstr "некоректна адреса, не (reg+disp)" #: config/avr/avr.c:2041 msgid "bad address, not post_inc or pre_dec:" msgstr "некоректна адреса, не post_inc або pre_dec:" #: config/avr/avr.c:2052 msgid "internal compiler error. Bad address:" msgstr "внутрішня помилка компілятора: некоректна адреса:" #: config/avr/avr.c:2082 msgid "internal compiler error. Unknown mode:" msgstr "внутрішня помилка компілятора: невідомий режим:" #: config/avr/avr.c:2881 config/avr/avr.c:3454 config/avr/avr.c:3740 msgid "invalid insn:" msgstr "неприпустима інструкція:" #: config/avr/avr.c:2910 config/avr/avr.c:2985 config/avr/avr.c:3028 #: config/avr/avr.c:3047 config/avr/avr.c:3138 config/avr/avr.c:3307 #: config/avr/avr.c:3517 config/avr/avr.c:3633 config/avr/avr.c:3769 #: config/avr/avr.c:3860 config/avr/avr.c:3982 msgid "incorrect insn:" msgstr "некоректна інструкція:" #: config/avr/avr.c:3062 config/avr/avr.c:3223 config/avr/avr.c:3378 #: config/avr/avr.c:3586 config/avr/avr.c:3679 config/avr/avr.c:3916 #: config/avr/avr.c:4037 msgid "unknown move insn:" msgstr "невідома інструкція переміщення:" #: config/avr/avr.c:4451 msgid "bad shift insn:" msgstr "некоректна інструкція зсуву:" #: config/avr/avr.c:4559 config/avr/avr.c:5040 config/avr/avr.c:5455 msgid "internal compiler error. Incorrect shift:" msgstr "Внутрішня помилка компілятора: некоректний зсув:" #: config/bfin/bfin.c:1385 #, c-format msgid "invalid %%j value" msgstr "невірне %%j значення" #: config/bfin/bfin.c:1578 config/c6x/c6x.c:2290 #, c-format msgid "invalid const_double operand" msgstr "некоректний операнд const_double" #: config/cris/cris.c:579 config/moxie/moxie.c:111 final.c:3129 final.c:3131 #: fold-const.c:287 gcc.c:4609 gcc.c:4623 loop-iv.c:2968 loop-iv.c:2977 #: rtl-error.c:103 toplev.c:346 tree-ssa-loop-niter.c:1917 tree-vrp.c:6018 #: cp/typeck.c:5347 java/expr.c:390 lto/lto-object.c:184 lto/lto-object.c:282 #: lto/lto-object.c:339 lto/lto-object.c:363 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s" msgstr "%s" #: config/cris/cris.c:630 msgid "unexpected index-type in cris_print_index" msgstr "некоректний тип індексу в cris_print_index" #: config/cris/cris.c:647 msgid "unexpected base-type in cris_print_base" msgstr "некоректний тип бази в cris_print_base" #: config/cris/cris.c:711 msgid "invalid operand for 'b' modifier" msgstr "некоректний операнд для модифікатора 'b'" #: config/cris/cris.c:728 msgid "invalid operand for 'o' modifier" msgstr "некоректний операнд для модифікатора 'o'" #: config/cris/cris.c:747 msgid "invalid operand for 'O' modifier" msgstr "некоректний операнд для модифікатора 'O'" #: config/cris/cris.c:780 msgid "invalid operand for 'p' modifier" msgstr "некоректний операнд для модифікатора 'p'" #: config/cris/cris.c:819 msgid "invalid operand for 'z' modifier" msgstr "некоректний операнд для модифікатора 'z'" #: config/cris/cris.c:883 config/cris/cris.c:917 msgid "invalid operand for 'H' modifier" msgstr "некоректний операнд для модифікатора 'H'" #: config/cris/cris.c:893 msgid "bad register" msgstr "некоректний регістр" #: config/cris/cris.c:937 msgid "invalid operand for 'e' modifier" msgstr "некоректний операнд для модифікатора 'e'" #: config/cris/cris.c:954 msgid "invalid operand for 'm' modifier" msgstr "некоректний операнд для модифікатора 'm'" #: config/cris/cris.c:979 msgid "invalid operand for 'A' modifier" msgstr "некоректний операнд для модифікатора 'A'" #: config/cris/cris.c:1002 msgid "invalid operand for 'D' modifier" msgstr "некоректний операнд для модифікатора 'D'" #: config/cris/cris.c:1016 msgid "invalid operand for 'T' modifier" msgstr "некоректний операнд для модифікатора 'T'" #: config/cris/cris.c:1036 config/moxie/moxie.c:181 msgid "invalid operand modifier letter" msgstr "некоректний модифікатор операнду" #: config/cris/cris.c:1093 msgid "unexpected multiplicative operand" msgstr "некоректний мультиплікативний операнд" #: config/cris/cris.c:1113 config/moxie/moxie.c:206 msgid "unexpected operand" msgstr "некоректний операнд" #: config/cris/cris.c:1152 config/cris/cris.c:1162 msgid "unrecognized address" msgstr "нерозпізнана адреса" #: config/cris/cris.c:2435 msgid "unrecognized supposed constant" msgstr "нерозпізнана константа" #: config/cris/cris.c:2812 config/cris/cris.c:2876 msgid "unexpected side-effects in address" msgstr "неочікувані побічні ефекти в адресі" #. Can't possibly get a GOT-needing-fixup for a function-call, #. right? #: config/cris/cris.c:3711 msgid "unidentifiable call op" msgstr "" #: config/cris/cris.c:3763 #, c-format msgid "PIC register isn't set up" msgstr "PIC-регістр не встановлений" #. Unknown flag. #. Undocumented flag. #: config/epiphany/epiphany.c:1196 config/m32r/m32r.c:2217 #: config/sparc/sparc.c:8308 #, c-format msgid "invalid operand output code" msgstr "невірний код вихідного операнду" #: config/fr30/fr30.c:503 #, c-format msgid "fr30_print_operand_address: unhandled address" msgstr "fr30_print_operand_address: необроблена адреса" #: config/fr30/fr30.c:527 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%p code" msgstr "fr30_print_operand: нерозпізнаний код %%p" #: config/fr30/fr30.c:547 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%b code" msgstr "fr30_print_operand: нерозпізнаний код %%b" #: config/fr30/fr30.c:568 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%B code" msgstr "fr30_print_operand: нерозпізнаний код %%B" #: config/fr30/fr30.c:576 #, c-format msgid "fr30_print_operand: invalid operand to %%A code" msgstr "fr30_print_operand: некоректний операнд для коду %%A" #: config/fr30/fr30.c:593 #, c-format msgid "fr30_print_operand: invalid %%x code" msgstr "fr30_print_operand: некоректний код %%x" #: config/fr30/fr30.c:600 #, c-format msgid "fr30_print_operand: invalid %%F code" msgstr "fr30_print_operand: некоректний код %%F" #: config/fr30/fr30.c:617 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unknown code" msgstr "fr30_print_operand: некоректний код" #: config/fr30/fr30.c:645 config/fr30/fr30.c:654 config/fr30/fr30.c:665 #: config/fr30/fr30.c:678 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unhandled MEM" msgstr "fr30_print_operand: необроблена конструкція MEM" #: config/frv/frv.c:2532 msgid "bad insn to frv_print_operand_address:" msgstr "Некоректна інструкція для frv_print_operand_address:" #: config/frv/frv.c:2543 msgid "bad register to frv_print_operand_memory_reference_reg:" msgstr "Некоректний регістр для frv_print_operand_memory_reference_reg:" #: config/frv/frv.c:2582 config/frv/frv.c:2592 config/frv/frv.c:2601 #: config/frv/frv.c:2622 config/frv/frv.c:2627 msgid "bad insn to frv_print_operand_memory_reference:" msgstr "Некоректна інструкція для frv_print_operand_memory_reference:" #: config/frv/frv.c:2713 #, c-format msgid "bad condition code" msgstr "некоректний код умови" #: config/frv/frv.c:2789 msgid "bad insn in frv_print_operand, bad const_double" msgstr "Некоректна інструкція для frv_print_operand, поганий const_double" #: config/frv/frv.c:2850 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'e' modifier:" msgstr "Некоректна інструкція для frv_print_operand, модифікатор 'e':" #: config/frv/frv.c:2858 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'F' modifier:" msgstr "Некоректна інструкція для frv_print_operand, модифікатор 'F':" #: config/frv/frv.c:2874 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'f' modifier:" msgstr "Некоректна інструкція для frv_print_operand, модифікатор 'f':" #: config/frv/frv.c:2888 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'g' modifier:" msgstr "Некоректна інструкція для frv_print_operand, модифікатор 'g':" #: config/frv/frv.c:2936 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'L' modifier:" msgstr "Некоректна інструкція для frv_print_operand, модифікатор 'L':" #: config/frv/frv.c:2949 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'M/N' modifier:" msgstr "Некоректна інструкція для frv_print_operand, модифікатор 'M/N':" #: config/frv/frv.c:2970 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'O' modifier:" msgstr "Некоректна інструкція для frv_print_operand, модифікатор 'O':" #: config/frv/frv.c:2988 msgid "bad insn to frv_print_operand, P modifier:" msgstr "Некоректна інструкція для frv_print_operand, модифікатор 'P':" #: config/frv/frv.c:3008 msgid "bad insn in frv_print_operand, z case" msgstr "Некоректна інструкція для frv_print_operand, випадок z" #: config/frv/frv.c:3039 msgid "bad insn in frv_print_operand, 0 case" msgstr "Некоректна інструкція для frv_print_operand, випадок 0" #: config/frv/frv.c:3044 msgid "frv_print_operand: unknown code" msgstr "frv_print_operand: некоректний код" #: config/frv/frv.c:4450 msgid "bad output_move_single operand" msgstr "некоректний операнд для output_move_single" #: config/frv/frv.c:4577 msgid "bad output_move_double operand" msgstr "некоректний операнд для output_move_double" #: config/frv/frv.c:4719 msgid "bad output_condmove_single operand" msgstr "некоректний операнд для output_condmove_single" #: config/i386/i386.c:13272 #, c-format msgid "invalid UNSPEC as operand" msgstr "некоректний операнд UNSPEC" #: config/i386/i386.c:13896 #, c-format msgid "'%%&' used without any local dynamic TLS references" msgstr "" #: config/i386/i386.c:13994 config/i386/i386.c:14069 #, c-format msgid "invalid operand size for operand code '%c'" msgstr "невірний розмір операнду для коду операнду '%c'" #: config/i386/i386.c:14064 #, c-format msgid "invalid operand type used with operand code '%c'" msgstr "невірний тип операнду, що використовується з кодом операнду '%c'" #: config/i386/i386.c:14145 config/i386/i386.c:14185 #, c-format msgid "operand is not a condition code, invalid operand code 'D'" msgstr "" #: config/i386/i386.c:14211 #, c-format msgid "" "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'C'" msgstr "" #: config/i386/i386.c:14221 #, c-format msgid "" "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'F'" msgstr "" #: config/i386/i386.c:14239 #, c-format msgid "" "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'c'" msgstr "операнд не є константою або кодом умови, невірний код операнду 'c'" #: config/i386/i386.c:14249 #, c-format msgid "" "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'f'" msgstr "операнд не є константою або кодом умови, невірний код операнду 'f'" #: config/i386/i386.c:14264 #, c-format msgid "" "operand is not an offsettable memory reference, invalid operand code 'H'" msgstr "" #: config/i386/i386.c:14359 #, c-format msgid "operand is not a condition code, invalid operand code 'Y'" msgstr "" #: config/i386/i386.c:14389 #, c-format msgid "invalid operand code '%c'" msgstr "некоректний код операнду '%c'" #: config/i386/i386.c:14444 #, c-format msgid "invalid constraints for operand" msgstr "некоректні обмеження для операнду" #: config/i386/i386.c:23485 msgid "unknown insn mode" msgstr "невідомий режим інструкції" #: config/i386/i386-interix.h:78 config/i386/i386.opt:228 msgid "Use native (MS) bitfield layout" msgstr "Використовувати розміщення бітових полів зі згод MS" #: config/i386/i386-interix.h:79 msgid "Use gcc default bitfield layout" msgstr "" #. If the environment variable DJDIR is not defined, then DJGPP is not installed correctly and GCC will quickly become confused with the default prefix settings. Report the problem now so the user doesn't receive deceptive "file not found" error messages later. #. DJDIR is automatically defined by the DJGPP environment config file pointed to by the environment variable DJGPP. Examine DJGPP to try and figure out what's wrong. #: config/i386/xm-djgpp.h:61 #, c-format msgid "environment variable DJGPP not defined" msgstr "змінна оточення DJGPP не визначена" #: config/i386/xm-djgpp.h:63 #, c-format msgid "environment variable DJGPP points to missing file '%s'" msgstr "змінна оточення DJGPP вказує на неіснуючий файл '%s'" #: config/i386/xm-djgpp.h:66 #, c-format msgid "environment variable DJGPP points to corrupt file '%s'" msgstr "змінна оточення DJGPP вказує на зіпсований файл '%s'" #: config/ia64/ia64.c:5177 #, c-format msgid "invalid %%G mode" msgstr "невірний %%G режим" #: config/ia64/ia64.c:5347 #, c-format msgid "ia64_print_operand: unknown code" msgstr "ia64_print_operand: некоректний код" #: config/ia64/ia64.c:10916 msgid "invalid conversion from %<__fpreg%>" msgstr "некоректне перетворення з %<__fpreg%>" #: config/ia64/ia64.c:10919 msgid "invalid conversion to %<__fpreg%>" msgstr "некоректне перетворення до %<__fpreg%>" #: config/ia64/ia64.c:10932 config/ia64/ia64.c:10943 msgid "invalid operation on %<__fpreg%>" msgstr "некоректний операнд для %<__fpreg%>" #: config/iq2000/iq2000.c:3130 config/tilegx/tilegx.c:5133 #: config/tilepro/tilepro.c:4696 #, c-format msgid "invalid %%P operand" msgstr "невірний операнд для коду %%P" #: config/iq2000/iq2000.c:3138 config/rs6000/rs6000.c:14954 #, c-format msgid "invalid %%p value" msgstr "невірне значення для коду %%p" #: config/iq2000/iq2000.c:3195 #, c-format msgid "invalid use of %%d, %%x, or %%X" msgstr "некоректне використання %%d, %%x або %%X" #: config/lm32/lm32.c:521 #, c-format msgid "only 0.0 can be loaded as an immediate" msgstr "" #: config/lm32/lm32.c:591 msgid "bad operand" msgstr "невірний операнд" #: config/lm32/lm32.c:603 msgid "can't use non gp relative absolute address" msgstr "" #: config/lm32/lm32.c:607 msgid "invalid addressing mode" msgstr "некоректний режим адресування" #: config/m32r/m32r.c:2066 #, c-format msgid "invalid operand to %%s code" msgstr "некоректний операнд для коду %%s" #: config/m32r/m32r.c:2073 #, c-format msgid "invalid operand to %%p code" msgstr "некоректний операнд для коду %%p" #: config/m32r/m32r.c:2096 #, c-format msgid "invalid operand to %%R code" msgstr "некоректний операнд для коду %%R" #: config/m32r/m32r.c:2119 #, c-format msgid "invalid operand to %%H/%%L code" msgstr "некоректний операнд для коду %%H/%%L" #: config/m32r/m32r.c:2128 msgid "bad insn for 'A'" msgstr "некоректна інструкція для 'A'" #: config/m32r/m32r.c:2175 #, c-format msgid "invalid operand to %%T/%%B code" msgstr "некоректний операнд для коду %%T/%%B" #: config/m32r/m32r.c:2190 #, c-format msgid "invalid operand to %%U code" msgstr "некоректний операнд для коду %%U" #: config/m32r/m32r.c:2198 #, c-format msgid "invalid operand to %%N code" msgstr "некоректний операнд для коду %%N" #: config/m32r/m32r.c:2231 msgid "pre-increment address is not a register" msgstr "преінкрементна адреса - не регістр" #: config/m32r/m32r.c:2238 msgid "pre-decrement address is not a register" msgstr "предекрементна адреса - не регістр" #: config/m32r/m32r.c:2245 msgid "post-increment address is not a register" msgstr "постінкрементна адреса - не регістр" #: config/m32r/m32r.c:2321 config/m32r/m32r.c:2335 #: config/rs6000/rs6000.c:24557 msgid "bad address" msgstr "некоректна адреса" #: config/m32r/m32r.c:2340 msgid "lo_sum not of register" msgstr "lo_sum не від регістру" #: config/mep/mep.c:3358 #, c-format msgid "invalid %%L code" msgstr "невірний %%L код" #: config/microblaze/microblaze.c:1734 #, c-format msgid "unknown punctuation '%c'" msgstr "невідома пунктуація '%c'" #: config/microblaze/microblaze.c:1743 #, c-format msgid "null pointer" msgstr "нульовий вказівник" #: config/microblaze/microblaze.c:1778 #, c-format msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%C" msgstr "PRINT_OPERAND, невірна інструкція для %%C" #: config/microblaze/microblaze.c:1807 #, c-format msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%N" msgstr "PRINT_OPERAND, невірна інструкція для %%N" #: config/microblaze/microblaze.c:1827 config/microblaze/microblaze.c:1988 msgid "insn contains an invalid address !" msgstr "інструкція містить хибну адресу !" #: config/microblaze/microblaze.c:1841 config/microblaze/microblaze.c:2028 #: config/xtensa/xtensa.c:2437 msgid "invalid address" msgstr "некоректна адреса" #: config/microblaze/microblaze.c:1940 #, c-format msgid "letter %c was found & insn was not CONST_INT" msgstr "" #: config/mips/mips.c:7709 config/mips/mips.c:7730 config/mips/mips.c:7850 #, c-format msgid "'%%%c' is not a valid operand prefix" msgstr "'%%%c' не є корректним префіксом операнду" #: config/mips/mips.c:7787 config/mips/mips.c:7794 config/mips/mips.c:7801 #: config/mips/mips.c:7808 config/mips/mips.c:7868 config/mips/mips.c:7882 #: config/mips/mips.c:7895 config/mips/mips.c:7904 #, c-format msgid "invalid use of '%%%c'" msgstr "неприпустиме використання '%%%c'" #: config/mips/mips.c:8126 msgid "mips_debugger_offset called with non stack/frame/arg pointer" msgstr "" "mips_debugger_offset викликана не з вказівником стеку/кадру/аргументу" #: config/mmix/mmix.c:1611 config/mmix/mmix.c:1741 msgid "MMIX Internal: Expected a CONST_INT, not this" msgstr "Внутрішнє повідомлення MMIX: очікувалося значення CONST_INT, а не це" #: config/mmix/mmix.c:1690 msgid "MMIX Internal: Bad value for 'm', not a CONST_INT" msgstr "" "Внутрішнє повідомлення MMIX: некоректне значення для 'm', не CONST_INT" #: config/mmix/mmix.c:1709 msgid "MMIX Internal: Expected a register, not this" msgstr "Внутрішнє повідомлення MMIX: очікувався регістр, а не це" #: config/mmix/mmix.c:1719 msgid "MMIX Internal: Expected a constant, not this" msgstr "Внутрішнє повідомлення MMIX: очікувалася константа, а не це" #. We need the original here. #: config/mmix/mmix.c:1803 msgid "MMIX Internal: Cannot decode this operand" msgstr "Внутрішнє повідомлення MMIX: помилка при декодуванні операнду" #: config/mmix/mmix.c:1860 msgid "MMIX Internal: This is not a recognized address" msgstr "Внутрішнє повідомлення MMIX: некоректна адреса" #: config/mmix/mmix.c:2735 msgid "MMIX Internal: Trying to output invalidly reversed condition:" msgstr "" "Внутрішнє повідомлення MMIX: спроба виводу некоректної зворотньої умови:" #: config/mmix/mmix.c:2742 msgid "MMIX Internal: What's the CC of this?" msgstr "" "Внутрішнє повідомлення MMIX: чому дорівнює код умови від цієї конструкції?" #: config/mmix/mmix.c:2746 msgid "MMIX Internal: What is the CC of this?" msgstr "" "Внутрішнє повідомлення MMIX: чому дорівнює код умови від цієї конструкції?" #: config/mmix/mmix.c:2810 msgid "MMIX Internal: This is not a constant:" msgstr "Внутрішнє повідомлення MMIX: це не константа:" #: config/picochip/picochip.c:2665 msgid "picochip_print_memory_address - Operand isn't memory based" msgstr "" #: config/picochip/picochip.c:2924 msgid "Unknown mode in print_operand (CONST_DOUBLE) :" msgstr "" #: config/picochip/picochip.c:2970 config/picochip/picochip.c:3002 msgid "Bad address, not (reg+disp):" msgstr "Невірна адреса, не (reg+disp):" #: config/picochip/picochip.c:3016 msgid "Bad address, not register:" msgstr "" #: config/rl78/rl78.c:1204 config/rl78/rl78.c:1243 #, c-format msgid "q/Q modifiers invalid for symbol references" msgstr "" #: config/rs6000/host-darwin.c:95 #, c-format msgid "Out of stack space.\n" msgstr "Вихід за межу стеку.\n" #: config/rs6000/host-darwin.c:116 #, c-format msgid "Try running '%s' in the shell to raise its limit.\n" msgstr "" "Спробуйте виконати '%s' в командному рядку, щоб збільшити його розмір.\n" #: config/rs6000/rs6000.c:2757 msgid "-mvsx requires hardware floating point" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:2762 msgid "-mvsx and -mpaired are incompatible" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:2767 msgid "-mvsx used with little endian code" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:2769 msgid "-mvsx needs indexed addressing" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:2773 msgid "-mvsx and -mno-altivec are incompatible" msgstr "-mvsx і -mno-altivec несумісні" #: config/rs6000/rs6000.c:2775 msgid "-mno-altivec disables vsx" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:7323 msgid "bad move" msgstr "невірне переміщення" #: config/rs6000/rs6000.c:14764 #, c-format msgid "invalid %%c value" msgstr "неприпустиме %%c значення" #: config/rs6000/rs6000.c:14792 #, c-format msgid "invalid %%f value" msgstr "неприпустиме %%f значення" #: config/rs6000/rs6000.c:14801 #, c-format msgid "invalid %%F value" msgstr "неприпустиме %%F значення" #: config/rs6000/rs6000.c:14810 #, c-format msgid "invalid %%G value" msgstr "неприпустиме %%G значення" #: config/rs6000/rs6000.c:14845 #, c-format msgid "invalid %%j code" msgstr "некоректний %%j код" #: config/rs6000/rs6000.c:14855 #, c-format msgid "invalid %%J code" msgstr "некоректний %%J код" #: config/rs6000/rs6000.c:14865 #, c-format msgid "invalid %%k value" msgstr "неприпустиме %%k значення" #: config/rs6000/rs6000.c:14880 config/xtensa/xtensa.c:2336 #, c-format msgid "invalid %%K value" msgstr "неприпустиме %%K значення" #: config/rs6000/rs6000.c:14944 #, c-format msgid "invalid %%O value" msgstr "неприпустиме %%O значення" #: config/rs6000/rs6000.c:14991 #, c-format msgid "invalid %%q value" msgstr "неприпустиме %%q значення" #: config/rs6000/rs6000.c:15035 #, c-format msgid "invalid %%S value" msgstr "неприпустиме %%S значення" #: config/rs6000/rs6000.c:15075 #, c-format msgid "invalid %%T value" msgstr "неприпустиме %%T значення" #: config/rs6000/rs6000.c:15085 #, c-format msgid "invalid %%u value" msgstr "неприпустиме %%u значення" #: config/rs6000/rs6000.c:15094 config/xtensa/xtensa.c:2306 #, c-format msgid "invalid %%v value" msgstr "неприпустиме %%v значення" #: config/rs6000/rs6000.c:15176 config/xtensa/xtensa.c:2357 #, c-format msgid "invalid %%x value" msgstr "неприпустиме %%x значення" #: config/rs6000/rs6000.c:15322 #, c-format msgid "invalid %%y value, try using the 'Z' constraint" msgstr "невірне %%y значення, спробуйте використовувати 'Z' обмеження" #: config/rs6000/rs6000.c:26967 msgid "AltiVec argument passed to unprototyped function" msgstr "Аргумент AltiVec переданий в функцію без прототипу" #: config/s390/s390.c:5140 #, c-format msgid "symbolic memory references are only supported on z10 or later" msgstr "" #: config/s390/s390.c:5151 #, c-format msgid "cannot decompose address" msgstr "помилка при декомпозиції адреси" #: config/s390/s390.c:5210 #, c-format msgid "invalid comparison operator for 'E' output modifier" msgstr "" #: config/s390/s390.c:5231 #, c-format msgid "invalid reference for 'J' output modifier" msgstr "" #: config/s390/s390.c:5245 #, c-format msgid "memory reference expected for 'O' output modifier" msgstr "" #: config/s390/s390.c:5256 #, c-format msgid "invalid address for 'O' output modifier" msgstr "" #: config/s390/s390.c:5274 #, c-format msgid "memory reference expected for 'R' output modifier" msgstr "" #: config/s390/s390.c:5285 #, c-format msgid "invalid address for 'R' output modifier" msgstr "" #: config/s390/s390.c:5303 #, c-format msgid "memory reference expected for 'S' output modifier" msgstr "" #: config/s390/s390.c:5313 #, c-format msgid "invalid address for 'S' output modifier" msgstr "" #: config/s390/s390.c:5333 #, c-format msgid "register or memory expression expected for 'N' output modifier" msgstr "" #: config/s390/s390.c:5343 #, c-format msgid "register or memory expression expected for 'M' output modifier" msgstr "" #: config/s390/s390.c:5408 #, c-format msgid "invalid constant - try using an output modifier" msgstr "" #: config/s390/s390.c:5411 #, c-format msgid "invalid constant for output modifier '%c'" msgstr "неприпустима константа для виводу модифікатора '%c'" #: config/s390/s390.c:5418 #, c-format msgid "invalid expression - try using an output modifier" msgstr "" #: config/s390/s390.c:5421 #, c-format msgid "invalid expression for output modifier '%c'" msgstr "неприпустимий вираз для виводу модифікатора '%c'" #: config/score/score.c:1344 #, c-format msgid "invalid operand for code: '%c'" msgstr "некоректний операнд для коду '%c'" #: config/sh/sh.c:1024 #, c-format msgid "invalid operand to %%R" msgstr "некоректний операнд для %%R" #: config/sh/sh.c:1051 #, c-format msgid "invalid operand to %%S" msgstr "некоректний операнд для %%S" #: config/sh/sh.c:9157 msgid "created and used with different architectures / ABIs" msgstr "створений з однією архітектурою / ABI, а використовується з іншою" #: config/sh/sh.c:9159 msgid "created and used with different ABIs" msgstr "створений з одним ABI, а використовується з іншим" #: config/sh/sh.c:9161 msgid "created and used with different endianness" msgstr "створений з одним значенням endianness, а використовується з іншим" #: config/sparc/sparc.c:8132 config/sparc/sparc.c:8138 #, c-format msgid "invalid %%Y operand" msgstr "некоректний %%Y операнд" #: config/sparc/sparc.c:8208 #, c-format msgid "invalid %%A operand" msgstr "некоректний %%A операнд" #: config/sparc/sparc.c:8218 #, c-format msgid "invalid %%B operand" msgstr "некоректний %%B операнд" #: config/sparc/sparc.c:8247 config/tilegx/tilegx.c:4936 #: config/tilepro/tilepro.c:4499 #, c-format msgid "invalid %%C operand" msgstr "некоректний %%C операнд" #: config/sparc/sparc.c:8264 config/tilegx/tilegx.c:4969 #, c-format msgid "invalid %%D operand" msgstr "некоректний %%D операнд" #: config/sparc/sparc.c:8280 #, c-format msgid "invalid %%f operand" msgstr "некоректний %%f операнд" #: config/sparc/sparc.c:8294 #, c-format msgid "invalid %%s operand" msgstr "некоректний %%s операнд" #: config/sparc/sparc.c:8348 #, c-format msgid "long long constant not a valid immediate operand" msgstr "константа long long не є коректним безпосереднім операндом" #: config/sparc/sparc.c:8351 #, c-format msgid "floating point constant not a valid immediate operand" msgstr "плаваюча константа не є коректним безпосереднім операндом" #: config/stormy16/stormy16.c:1722 config/stormy16/stormy16.c:1793 #, c-format msgid "'B' operand is not constant" msgstr "операнд з кодом 'B' - не константа" #: config/stormy16/stormy16.c:1749 #, c-format msgid "'B' operand has multiple bits set" msgstr "в операнді з кодом 'B' встановлено декілька бітів" #: config/stormy16/stormy16.c:1775 #, c-format msgid "'o' operand is not constant" msgstr "операнд з кодом 'o' - не константа" #: config/stormy16/stormy16.c:1807 #, c-format msgid "xstormy16_print_operand: unknown code" msgstr "xstormy16_print_operand: невідомий код" #: config/tilegx/tilegx.c:4921 config/tilepro/tilepro.c:4484 #, c-format msgid "invalid %%c operand" msgstr "некоректний %%c операнд" #: config/tilegx/tilegx.c:4952 #, c-format msgid "invalid %%d operand" msgstr "некоректний %%d операнд" #: config/tilegx/tilegx.c:5035 #, c-format msgid "invalid %%H specifier" msgstr "" #: config/tilegx/tilegx.c:5071 config/tilepro/tilepro.c:4513 #, c-format msgid "invalid %%h operand" msgstr "некоректний %%h операнд" #: config/tilegx/tilegx.c:5083 config/tilepro/tilepro.c:4577 #, c-format msgid "invalid %%I operand" msgstr "некоректний %%I операнд" #: config/tilegx/tilegx.c:5097 config/tilepro/tilepro.c:4591 #, c-format msgid "invalid %%i operand" msgstr "некоректний %%i операнд" #: config/tilegx/tilegx.c:5120 config/tilepro/tilepro.c:4614 #, c-format msgid "invalid %%j operand" msgstr "некоректний %%j операнд" #: config/tilegx/tilegx.c:5151 #, c-format msgid "invalid %%%c operand" msgstr "некоректний %%%c операнд" #: config/tilegx/tilegx.c:5166 config/tilepro/tilepro.c:4728 #, c-format msgid "invalid %%N operand" msgstr "некоректний %%N операнд" #: config/tilegx/tilegx.c:5210 #, c-format msgid "invalid operand for 'r' specifier" msgstr "" #: config/tilegx/tilegx.c:5235 config/tilepro/tilepro.c:4810 #, c-format msgid "unable to print out operand yet; code == %d (%c)" msgstr "" #: config/tilepro/tilepro.c:4549 #, c-format msgid "invalid %%H operand" msgstr "некоректний %%H операнд" #: config/tilepro/tilepro.c:4653 #, c-format msgid "invalid %%L operand" msgstr "некоректний %%L операнд" #: config/tilepro/tilepro.c:4713 #, c-format msgid "invalid %%M operand" msgstr "некоректний %%M операнд" #: config/tilepro/tilepro.c:4756 #, c-format msgid "invalid %%t operand" msgstr "некоректний %%t операнд" #: config/tilepro/tilepro.c:4763 #, c-format msgid "invalid %%t operand '" msgstr "некоректний %%t операнд '" #: config/tilepro/tilepro.c:4784 #, c-format msgid "invalid %%r operand" msgstr "некоректний %%r операнд" #: config/v850/v850.c:260 msgid "const_double_split got a bad insn:" msgstr "некоректна інструкція в const_double_split:" #: config/v850/v850.c:843 msgid "output_move_single:" msgstr "" #: config/vax/vax.c:452 #, c-format msgid "symbol used with both base and indexed registers" msgstr "" #: config/vax/vax.c:461 #, c-format msgid "symbol with offset used in PIC mode" msgstr "" #: config/vax/vax.c:549 #, c-format msgid "symbol used as immediate operand" msgstr "" #: config/vax/vax.c:1572 msgid "illegal operand detected" msgstr "виявлено неприпустимий операнд" #: config/xtensa/xtensa.c:760 config/xtensa/xtensa.c:792 #: config/xtensa/xtensa.c:801 msgid "bad test" msgstr "некоректна перевірка" #: config/xtensa/xtensa.c:2294 #, c-format msgid "invalid %%D value" msgstr "невірне %%D значення" #: config/xtensa/xtensa.c:2331 msgid "invalid mask" msgstr "некоректна маска" #: config/xtensa/xtensa.c:2364 #, c-format msgid "invalid %%d value" msgstr "невірне %%d значення" #: config/xtensa/xtensa.c:2385 config/xtensa/xtensa.c:2395 #, c-format msgid "invalid %%t/%%b value" msgstr "невірне %%t/%%b значення" #: config/xtensa/xtensa.c:2462 msgid "no register in address" msgstr "не вказано регістр в адресі" #: config/xtensa/xtensa.c:2470 msgid "address offset not a constant" msgstr "адресне зміщення - не константа" #: cp/call.c:8299 msgid "candidate 1:" msgstr "кандидат 1:" #: cp/call.c:8300 msgid "candidate 2:" msgstr "кандидат 2:" #: cp/cxx-pretty-print.c:172 objc/objc-act.c:6176 msgid "<unnamed>" msgstr "<без ім’я>" #: cp/cxx-pretty-print.c:2147 msgid "template-parameter-" msgstr "параметр-шаблону-" #: cp/decl2.c:727 msgid "candidates are: %+#D" msgstr "кандидати: %+#D" #: cp/decl2.c:729 cp/pt.c:1752 #, gcc-internal-format msgid "candidate is: %+#D" msgstr "кандидат: %+#D" #: cp/error.c:303 msgid "<missing>" msgstr "<пропущено>" #: cp/error.c:393 msgid "<brace-enclosed initializer list>" msgstr "" #: cp/error.c:395 msgid "<unresolved overloaded function type>" msgstr "" #: cp/error.c:555 msgid "<type error>" msgstr "<тип помилки>" #: cp/error.c:658 #, c-format msgid "<anonymous %s>" msgstr "<анонімний %s>" #. A lambda's "type" is essentially its signature. #: cp/error.c:663 msgid "<lambda" msgstr "<lambda" #: cp/error.c:793 msgid "<typeprefixerror>" msgstr "" #: cp/error.c:905 #, c-format msgid "(static initializers for %s)" msgstr "" #: cp/error.c:907 #, c-format msgid "(static destructors for %s)" msgstr "" #: cp/error.c:1006 msgid "vtable for " msgstr "" #: cp/error.c:1018 msgid "<return value> " msgstr "<значеня, що повертається> " #: cp/error.c:1031 msgid "{anonymous}" msgstr "{анонімний}" #: cp/error.c:1128 msgid "<template arguments error>" msgstr "" #: cp/error.c:1149 msgid "<enumerator>" msgstr "<лічильник>" #: cp/error.c:1189 msgid "<declaration error>" msgstr "" #: cp/error.c:1432 cp/error.c:2804 msgid "with" msgstr "" #: cp/error.c:1630 cp/error.c:1650 msgid "<template parameter error>" msgstr "" #: cp/error.c:1776 msgid "<statement>" msgstr "" #. While waiting for caret diagnostics, avoid printing #. __cxa_allocate_exception, __cxa_throw, and the like. #: cp/error.c:1819 msgid "<throw-expression>" msgstr "" #: cp/error.c:2336 msgid "<unparsed>" msgstr "" #: cp/error.c:2486 msgid "<expression error>" msgstr "<помилка виразу>" #: cp/error.c:2500 msgid "<unknown operator>" msgstr "<невідомий оператор>" #: cp/error.c:2756 msgid "{unknown}" msgstr "{невідомо}" #: cp/error.c:2871 msgid "At global scope:" msgstr "" #: cp/error.c:2977 #, c-format msgid "In static member function %qs" msgstr "" #: cp/error.c:2979 #, c-format msgid "In copy constructor %qs" msgstr "" #: cp/error.c:2981 #, c-format msgid "In constructor %qs" msgstr "В конструкторі %qs" #: cp/error.c:2983 #, c-format msgid "In destructor %qs" msgstr "В деструкторі %qs" #: cp/error.c:2985 msgid "In lambda function" msgstr "В лямбда функції" #: cp/error.c:3005 #, c-format msgid "%s: In substitution of %qS:\n" msgstr "" #: cp/error.c:3006 msgid "%s: In instantiation of %q#D:\n" msgstr "" #: cp/error.c:3029 #, c-format msgid "%s:%d:%d: " msgstr "%s:%d:%d: " #: cp/error.c:3032 #, c-format msgid "%s:%d: " msgstr "%s:%d: " #: cp/error.c:3040 #, c-format msgid "recursively required by substitution of %qS\n" msgstr "" #: cp/error.c:3041 #, c-format msgid "required by substitution of %qS\n" msgstr "" #: cp/error.c:3046 msgid "recursively required from %q#D\n" msgstr "" #: cp/error.c:3047 msgid "required from %q#D\n" msgstr "" #: cp/error.c:3054 msgid "recursively required from here" msgstr "" #: cp/error.c:3055 msgid "required from here" msgstr "" #: cp/error.c:3097 #, c-format msgid "%s:%d:%d: [ skipping %d instantiation contexts ]\n" msgstr "" #: cp/error.c:3101 #, c-format msgid "%s:%d: [ skipping %d instantiation contexts ]\n" msgstr "" #: cp/error.c:3163 #, c-format msgid "%s:%d:%d: in constexpr expansion of %qs" msgstr "" #: cp/error.c:3167 #, c-format msgid "%s:%d: in constexpr expansion of %qs" msgstr "" #: cp/pt.c:1756 msgid "candidates are:" msgstr "кандидати:" #: cp/pt.c:17869 cp/call.c:3289 #, gcc-internal-format msgid "candidate is:" msgid_plural "candidates are:" msgstr[0] "кандидат:" msgstr[1] "кандидати:" msgstr[2] "кандидатів:" #: cp/rtti.c:537 msgid "target is not pointer or reference to class" msgstr "" #: cp/rtti.c:542 msgid "target is not pointer or reference to complete type" msgstr "" #: cp/rtti.c:548 msgid "target is not pointer or reference" msgstr "" #: cp/rtti.c:564 msgid "source is not a pointer" msgstr "джерело не є вказівником" #: cp/rtti.c:569 msgid "source is not a pointer to class" msgstr "джерело не є вказівником класу" #: cp/rtti.c:574 msgid "source is a pointer to incomplete type" msgstr "" #: cp/rtti.c:589 msgid "source is not of class type" msgstr "" #: cp/rtti.c:594 msgid "source is of incomplete class type" msgstr "" #: cp/rtti.c:607 msgid "conversion casts away constness" msgstr "" #: cp/rtti.c:765 msgid "source type is not polymorphic" msgstr "" #: cp/typeck.c:5116 c-typeck.c:3583 #, gcc-internal-format msgid "wrong type argument to unary minus" msgstr "невірний тип аргументу для унарного мінусу" #: cp/typeck.c:5117 c-typeck.c:3570 #, gcc-internal-format msgid "wrong type argument to unary plus" msgstr "невірний тип аргументу для унарного плюсу" #: cp/typeck.c:5140 c-typeck.c:3609 #, gcc-internal-format msgid "wrong type argument to bit-complement" msgstr "невірний тип аргументу для побітового доповнення" #: cp/typeck.c:5147 c-typeck.c:3617 #, gcc-internal-format msgid "wrong type argument to abs" msgstr "невірний тип аргументу для abs" #: cp/typeck.c:5155 c-typeck.c:3629 #, gcc-internal-format msgid "wrong type argument to conjugation" msgstr "невірний тип аргументу для сполучення" #: cp/typeck.c:5166 msgid "in argument to unary !" msgstr "" #: cp/typeck.c:5215 msgid "no pre-increment operator for type" msgstr "" #: cp/typeck.c:5217 msgid "no post-increment operator for type" msgstr "" #: cp/typeck.c:5219 msgid "no pre-decrement operator for type" msgstr "" #: cp/typeck.c:5221 msgid "no post-decrement operator for type" msgstr "" #: fortran/arith.c:96 msgid "Arithmetic OK at %L" msgstr "Результат обчислення в %L коректний" #: fortran/arith.c:99 msgid "Arithmetic overflow at %L" msgstr "Переповнення при обчисленні в %L" #: fortran/arith.c:102 msgid "Arithmetic underflow at %L" msgstr "Негативне переповнення в %L" #: fortran/arith.c:105 msgid "Arithmetic NaN at %L" msgstr "Результат обчислення в %L не визначений" #: fortran/arith.c:108 msgid "Division by zero at %L" msgstr "Ділення на нуль в %L" #: fortran/arith.c:111 msgid "Array operands are incommensurate at %L" msgstr "Масиви в операції неспіврозмірні в %L" #: fortran/arith.c:115 msgid "Integer outside symmetric range implied by Standard Fortran at %L" msgstr "" #: fortran/arith.c:1346 msgid "elemental binary operation" msgstr "" #: fortran/check.c:1638 fortran/check.c:2554 fortran/check.c:2608 #, c-format msgid "arguments '%s' and '%s' for intrinsic %s" msgstr "" #: fortran/check.c:2360 #, c-format msgid "arguments 'a%d' and 'a%d' for intrinsic '%s'" msgstr "" #: fortran/check.c:2873 fortran/intrinsic.c:3932 #, c-format msgid "arguments '%s' and '%s' for intrinsic '%s'" msgstr "" #: fortran/error.c:738 fortran/error.c:792 fortran/error.c:827 #: fortran/error.c:902 msgid "Warning:" msgstr "Попередження:" #: fortran/error.c:794 fortran/error.c:882 fortran/error.c:932 msgid "Error:" msgstr "Помилка:" #: fortran/error.c:956 msgid "Fatal Error:" msgstr "Критична помилкаr:" #: fortran/expr.c:620 #, c-format msgid "Constant expression required at %C" msgstr "Вираз %C повинен бути константою" #: fortran/expr.c:623 #, c-format msgid "Integer expression required at %C" msgstr "В %C потрібен цілочисельний вираз" #: fortran/expr.c:628 #, c-format msgid "Integer value too large in expression at %C" msgstr "Переповнення при обчисленні виразу в %C" #: fortran/expr.c:3166 msgid "array assignment" msgstr "призначення масиву" #: fortran/gfortranspec.c:306 #, c-format msgid "" "GNU Fortran comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute copies of GNU Fortran\n" "under the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the file named COPYING\n" "\n" msgstr "" #: fortran/gfortranspec.c:462 #, c-format msgid "Driving:" msgstr "" #: fortran/interface.c:2478 fortran/intrinsic.c:3641 msgid "actual argument to INTENT = OUT/INOUT" msgstr "" #: fortran/io.c:549 msgid "Positive width required" msgstr "Потрібна позитивна ширина" #: fortran/io.c:550 msgid "Nonnegative width required" msgstr "Потрібна не негативна ширина" #: fortran/io.c:551 msgid "Unexpected element '%c' in format string at %L" msgstr "" #: fortran/io.c:553 msgid "Unexpected end of format string" msgstr "Несподівана кінцівка рядка формату" #: fortran/io.c:554 msgid "Zero width in format descriptor" msgstr "" #: fortran/io.c:574 msgid "Missing leading left parenthesis" msgstr "Відсутня відкриваюча дужка" #: fortran/io.c:603 msgid "Left parenthesis required after '*'" msgstr "" #: fortran/io.c:634 msgid "Expected P edit descriptor" msgstr "" #. P requires a prior number. #: fortran/io.c:642 msgid "P descriptor requires leading scale factor" msgstr "" #: fortran/io.c:737 fortran/io.c:751 msgid "Comma required after P descriptor" msgstr "" #: fortran/io.c:765 msgid "Positive width required with T descriptor" msgstr "" #: fortran/io.c:844 msgid "E specifier not allowed with g0 descriptor" msgstr "" #: fortran/io.c:914 msgid "Positive exponent width required" msgstr "" #: fortran/io.c:944 msgid "Period required in format specifier" msgstr "" #: fortran/io.c:1533 #, c-format msgid "%s tag" msgstr "" #: fortran/io.c:2868 msgid "internal unit in WRITE" msgstr "" #. For INQUIRE, all tags except FILE, ID and UNIT are variable definition #. contexts. Thus, use an extended RESOLVE_TAG macro for that. #: fortran/io.c:4062 #, c-format msgid "%s tag with INQUIRE" msgstr "" #: fortran/matchexp.c:28 #, c-format msgid "Syntax error in expression at %C" msgstr "Синтаксична помилка у виразі у %C" #: fortran/module.c:1061 msgid "Unexpected EOF" msgstr "Неочікуваний кінець файлу" #: fortran/module.c:1146 msgid "Integer overflow" msgstr "Переповнення при обчисленні цілочисельного виразу" #: fortran/module.c:1176 msgid "Name too long" msgstr "Ім’я задовге" #: fortran/module.c:1278 fortran/module.c:1381 msgid "Bad name" msgstr "Некоректне ім’я" #: fortran/module.c:1405 msgid "Expected name" msgstr "Очікувалося ім’я" #: fortran/module.c:1408 msgid "Expected left parenthesis" msgstr "Очікувалася відкриваюча дужка" #: fortran/module.c:1411 msgid "Expected right parenthesis" msgstr "Очікувалася закриваюча дужка" #: fortran/module.c:1414 msgid "Expected integer" msgstr "Очікувалося цілочисельне значення" #: fortran/module.c:1417 fortran/module.c:2332 msgid "Expected string" msgstr "Очікувався рядок" #: fortran/module.c:1442 msgid "find_enum(): Enum not found" msgstr "find_enum(): перерахування не знайдено" #: fortran/module.c:2085 msgid "Expected attribute bit name" msgstr "" #: fortran/module.c:2983 msgid "Expected integer string" msgstr "Очікувався рядок типу integer" #: fortran/module.c:2987 msgid "Error converting integer" msgstr "Помилка конвертування типу integer" #: fortran/module.c:3009 msgid "Expected real string" msgstr "" #: fortran/module.c:3231 msgid "Expected expression type" msgstr "Очікувався вираз типу" #: fortran/module.c:3285 msgid "Bad operator" msgstr "Неправильний оператор" #: fortran/module.c:3374 msgid "Bad type in constant expression" msgstr "" #: fortran/module.c:6102 msgid "Unexpected end of module" msgstr "Непередбачене завершення модулю" #: fortran/parse.c:1227 msgid "arithmetic IF" msgstr "математичне ЯКЩО" #: fortran/parse.c:1236 msgid "attribute declaration" msgstr "декларування атрибуту" #: fortran/parse.c:1272 msgid "data declaration" msgstr "декларування даних" #: fortran/parse.c:1281 msgid "derived type declaration" msgstr "" #: fortran/parse.c:1375 msgid "block IF" msgstr "блок ЯКЩО" #: fortran/parse.c:1384 msgid "implied END DO" msgstr "" #: fortran/parse.c:1475 fortran/resolve.c:9397 msgid "assignment" msgstr "привласнення" #: fortran/parse.c:1478 fortran/resolve.c:9436 fortran/resolve.c:9439 msgid "pointer assignment" msgstr "" #: fortran/parse.c:1496 msgid "simple IF" msgstr "просте ЯКЩО" #: fortran/resolve.c:535 msgid "module procedure" msgstr "модульна процедура" #: fortran/resolve.c:536 msgid "internal function" msgstr "внутрішня функція" #: fortran/resolve.c:1975 msgid "elemental procedure" msgstr "елементна процедура" #: fortran/resolve.c:3800 #, c-format msgid "Invalid context for NULL() pointer at %%L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3816 #, c-format msgid "Operand of unary numeric operator '%s' at %%L is %s" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3832 #, c-format msgid "Operands of binary numeric operator '%s' at %%L are %s/%s" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3847 #, c-format msgid "Operands of string concatenation operator at %%L are %s/%s" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3866 #, c-format msgid "Operands of logical operator '%s' at %%L are %s/%s" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3880 #, c-format msgid "Operand of .not. operator at %%L is %s" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3894 msgid "COMPLEX quantities cannot be compared at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3923 #, c-format msgid "Logicals at %%L must be compared with %s instead of %s" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3929 #, c-format msgid "Operands of comparison operator '%s' at %%L are %s/%s" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3937 #, c-format msgid "Unknown operator '%s' at %%L" msgstr "Невідомий оператор '%s' в %%L" #: fortran/resolve.c:3939 #, c-format msgid "Operand of user operator '%s' at %%L is %s" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3943 #, c-format msgid "Operands of user operator '%s' at %%L are %s/%s" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4031 #, c-format msgid "Inconsistent ranks for operator at %%L and %%L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:6403 msgid "Loop variable" msgstr "Умова циклу" #: fortran/resolve.c:6407 msgid "iterator variable" msgstr "" #: fortran/resolve.c:6412 msgid "Start expression in DO loop" msgstr "Початкова умова в циклі DO" #: fortran/resolve.c:6416 msgid "End expression in DO loop" msgstr "Кінцева умова в циклі DO" #: fortran/resolve.c:6420 msgid "Step expression in DO loop" msgstr "" #: fortran/resolve.c:6676 fortran/resolve.c:6679 msgid "DEALLOCATE object" msgstr "" #: fortran/resolve.c:7021 fortran/resolve.c:7023 msgid "ALLOCATE object" msgstr "" #: fortran/resolve.c:7203 fortran/resolve.c:8436 msgid "STAT variable" msgstr "" #: fortran/resolve.c:7246 fortran/resolve.c:8448 msgid "ERRMSG variable" msgstr "" #: fortran/resolve.c:8314 msgid "item in READ" msgstr "" #: fortran/resolve.c:8460 msgid "ACQUIRED_LOCK variable" msgstr "" #: fortran/trans-array.c:1408 #, c-format msgid "Different CHARACTER lengths (%ld/%ld) in array constructor" msgstr "" #: fortran/trans-array.c:5064 msgid "Integer overflow when calculating the amount of memory to allocate" msgstr "" #: fortran/trans-decl.c:4791 #, c-format msgid "" "Actual string length does not match the declared one for dummy argument '%s' " "(%ld/%ld)" msgstr "" #: fortran/trans-decl.c:4799 #, c-format msgid "" "Actual string length is shorter than the declared one for dummy argument " "'%s' (%ld/%ld)" msgstr "" #: fortran/trans-expr.c:5964 #, c-format msgid "Target of rank remapping is too small (%ld < %ld)" msgstr "" #: fortran/trans-intrinsic.c:895 #, c-format msgid "Unequal character lengths (%ld/%ld) in %s" msgstr "" #: fortran/trans-intrinsic.c:6054 #, c-format msgid "Argument NCOPIES of REPEAT intrinsic is negative (its value is %ld)" msgstr "" #: fortran/trans-intrinsic.c:6086 msgid "Argument NCOPIES of REPEAT intrinsic is too large" msgstr "" #: fortran/trans-io.c:523 msgid "Unit number in I/O statement too small" msgstr "" #: fortran/trans-io.c:532 msgid "Unit number in I/O statement too large" msgstr "" #: fortran/trans-stmt.c:156 msgid "Assigned label is not a target label" msgstr "" #: fortran/trans-stmt.c:793 #, c-format msgid "Invalid image number %d in SYNC IMAGES" msgstr "" #: fortran/trans-stmt.c:1369 fortran/trans-stmt.c:1650 msgid "Loop variable has been modified" msgstr "Умова циклу була змінена" #: fortran/trans-stmt.c:1509 msgid "DO step value is zero" msgstr "" #: fortran/trans.c:48 msgid "Array reference out of bounds" msgstr "Посилання на масив виходить за межі" #: fortran/trans.c:49 msgid "Incorrect function return value" msgstr "Некоректний результат функції" #: fortran/trans.c:574 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Не вдається виділити пам'ять" #: fortran/trans.c:650 fortran/trans.c:1161 msgid "Allocation would exceed memory limit" msgstr "" #: fortran/trans.c:794 #, c-format msgid "Attempting to allocate already allocated variable '%s'" msgstr "" #: fortran/trans.c:800 msgid "Attempting to allocate already allocated variable" msgstr "" #: fortran/trans.c:909 fortran/trans.c:1053 #, c-format msgid "Attempt to DEALLOCATE unallocated '%s'" msgstr "" #: go/go-backend.c:170 msgid "lseek failed while reading export data" msgstr "" #: go/go-backend.c:177 msgid "memory allocation failed while reading export data" msgstr "" #: go/go-backend.c:185 msgid "read failed while reading export data" msgstr "" #: go/go-backend.c:191 msgid "short read while reading export data" msgstr "" #: java/jcf-dump.c:1063 #, c-format msgid "Not a valid Java .class file.\n" msgstr "Некоректний Java .class файл.\n" #: java/jcf-dump.c:1069 #, c-format msgid "error while parsing constant pool\n" msgstr "помилка при граматичному розборі пулу констант\n" #: java/jcf-dump.c:1075 java/jcf-parse.c:1433 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "error in constant pool entry #%d\n" msgstr "помилка в елементі пулу констант #%d\n" #: java/jcf-dump.c:1085 #, c-format msgid "error while parsing fields\n" msgstr "помилка при граматичному розборі полів\n" #: java/jcf-dump.c:1091 #, c-format msgid "error while parsing methods\n" msgstr "помилка при граматичному розборі методів\n" #: java/jcf-dump.c:1097 #, c-format msgid "error while parsing final attributes\n" msgstr "помилка при розборі фінальних атрибутів\n" #: java/jcf-dump.c:1134 #, c-format msgid "Try 'jcf-dump --help' for more information.\n" msgstr "Для отримання детальнішої інформації виконайте 'jcf-dump --help'\n" #: java/jcf-dump.c:1141 #, c-format msgid "" "Usage: jcf-dump [OPTION]... CLASS...\n" "\n" msgstr "" "Використання: jcf-dump [КЛЮЧ]... КЛАС...\n" "\n" #: java/jcf-dump.c:1142 #, c-format msgid "" "Display contents of a class file in readable form.\n" "\n" msgstr "" "Показати вміст файлу класу у зручній для читання формі.\n" "\n" #: java/jcf-dump.c:1143 #, c-format msgid " -c Disassemble method bodies\n" msgstr " -c Дизассемблювати тіла методів\n" #: java/jcf-dump.c:1144 #, c-format msgid " --javap Generate output in 'javap' format\n" msgstr " --javap Вивести результат у форматі 'javap'\n" #: java/jcf-dump.c:1146 #, c-format msgid " --classpath PATH Set path to find .class files\n" msgstr " --classpath ШЛЯХ Вказати шлях до файлів .class\n" #: java/jcf-dump.c:1147 #, c-format msgid " -IDIR Append directory to class path\n" msgstr " -I КАТАЛОГ Додати каталог до шляху класів\n" #: java/jcf-dump.c:1148 #, c-format msgid " --bootclasspath PATH Override built-in class path\n" msgstr " --bootclasspath ШЛЯХ Змінити вбудований шлях до класів\n" #: java/jcf-dump.c:1149 #, c-format msgid " --extdirs PATH Set extensions directory path\n" msgstr " --extdirs ШЛЯХ Вказати шлях до каталогів розширень\n" #: java/jcf-dump.c:1150 #, c-format msgid " -o FILE Set output file name\n" msgstr " -o ФАЙЛ Вказати ім’я вихідного файлу\n" #: java/jcf-dump.c:1152 #, c-format msgid " --help Print this help, then exit\n" msgstr " --help Надрукувати цю довідку і вийти\n" #: java/jcf-dump.c:1153 #, c-format msgid " --version Print version number, then exit\n" msgstr " --version Надрукувати номер версії і вийти\n" #: java/jcf-dump.c:1154 #, c-format msgid " -v, --verbose Print extra information while running\n" msgstr "" " -v, --verbose Під час роботи друкувати детальнішу інформацію\n" #: java/jcf-dump.c:1156 #, c-format msgid "" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "Настанови щодо звітування про вади можна знайти тут:\n" "%s.\n" #: java/jcf-dump.c:1194 java/jcf-dump.c:1262 #, c-format msgid "jcf-dump: no classes specified\n" msgstr "jcf-dump: не вказано ім’я класу\n" #: java/jcf-dump.c:1282 #, c-format msgid "Cannot open '%s' for output.\n" msgstr "Не вдалося відкрити вихідний файл %s.\n" #: java/jcf-dump.c:1327 #, c-format msgid "bad format of .zip/.jar archive\n" msgstr "Некоректний формат архіву .zip/.jar\n" #: java/jcf-dump.c:1445 #, c-format msgid "Bad byte codes.\n" msgstr "Некоректний байт-код.\n" #: java/jvgenmain.c:48 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS]... CLASSNAMEmain [OUTFILE]\n" msgstr "Використання: %s [КЛЮЧІ]... ІМ’Я-КЛАСУmain [ВИХІДНИЙ ФАЙЛ]\n" #: java/jvgenmain.c:121 #, c-format msgid "%s: Cannot open output file: %s\n" msgstr "%s: Помилка відкриття вихідного файлу: %s\n" #: java/jvgenmain.c:167 #, c-format msgid "%s: Failed to close output file %s\n" msgstr "%s: помилка закриття вихідного файлу %s\n" #: gcc.c:654 msgid "-fuse-linker-plugin is not supported in this configuration" msgstr "" #: gcc.c:778 ada/gcc-interface/lang-specs.h:33 java/jvspec.c:80 msgid "-pg and -fomit-frame-pointer are incompatible" msgstr "-pg і -fomit-frame-pointer несумісні" #: gcc.c:945 msgid "GNU C no longer supports -traditional without -E" msgstr "" #: gcc.c:954 msgid "-E or -x required when input is from standard input" msgstr "ввід зі стандартного вводу можливий лише з ключем -E або -x" #: config/cris/cris.h:192 msgid "do not specify both -march=... and -mcpu=..." msgstr "" #: config/alpha/freebsd.h:34 config/sparc/freebsd.h:46 #: config/ia64/freebsd.h:26 config/arm/freebsd.h:31 config/i386/freebsd.h:96 #: config/i386/freebsd64.h:35 config/rs6000/sysv4.h:771 msgid "consider using '-pg' instead of '-p' with gprof(1)" msgstr "" #: ada/gcc-interface/lang-specs.h:34 msgid "-c or -S required for Ada" msgstr "Для мови Ada потрібно передати -c або -S" #: ada/gcc-interface/lang-specs.h:52 msgid "-c required for gnat2why" msgstr "" #: config/rx/rx.h:57 msgid "-mas100-syntax is incompatible with -gdwarf" msgstr "" #: config/rx/rx.h:58 msgid "rx200 cpu does not have FPU hardware" msgstr "" #: config/sparc/linux64.h:158 config/sparc/linux64.h:165 #: config/sparc/netbsd-elf.h:109 config/sparc/netbsd-elf.h:118 #: config/sparc/sol2.h:201 config/sparc/sol2.h:207 msgid "may not use both -m32 and -m64" msgstr "-m32 і -m64 несумісні" #: config/pa/pa64-hpux.h:30 config/pa/pa64-hpux.h:33 config/pa/pa64-hpux.h:42 #: config/pa/pa64-hpux.h:45 config/pa/pa-hpux10.h:89 config/pa/pa-hpux10.h:92 #: config/pa/pa-hpux10.h:100 config/pa/pa-hpux10.h:103 #: config/pa/pa-hpux11.h:108 config/pa/pa-hpux11.h:111 msgid "warning: consider linking with '-static' as system libraries with" msgstr "" #: config/pa/pa64-hpux.h:31 config/pa/pa64-hpux.h:34 config/pa/pa64-hpux.h:43 #: config/pa/pa64-hpux.h:46 config/pa/pa-hpux10.h:90 config/pa/pa-hpux10.h:93 #: config/pa/pa-hpux10.h:101 config/pa/pa-hpux10.h:104 #: config/pa/pa-hpux11.h:109 config/pa/pa-hpux11.h:112 msgid " profiling support are only provided in archive format" msgstr " профільована підтримка здійснюється лише у форматі архіву" #: config/lynx.h:70 msgid "cannot use mthreads and mlegacy-threads together" msgstr "Неприпустимо одночасно використовувати mthreads і mlegacy-threads" #: config/lynx.h:95 msgid "cannot use mshared and static together" msgstr "Неприпустимо одночасно використовувати mshared і static" #: java/lang-specs.h:33 msgid "-fjni and -femit-class-files are incompatible" msgstr "-fjni і -femit-class-files несумісні" #: java/lang-specs.h:34 msgid "-fjni and -femit-class-file are incompatible" msgstr "-fjni і -femit-class-file несумісні" #: java/lang-specs.h:35 java/lang-specs.h:36 msgid "-femit-class-file should used along with -fsyntax-only" msgstr "-femit-class-file припустимий лише з -fsyntax-only" #: config/i386/mingw-w64.h:83 config/i386/mingw32.h:116 #: config/i386/cygwin.h:114 msgid "shared and mdll are not compatible" msgstr "shared і mdll несумісні" #: config/s390/tpf.h:116 msgid "static is not supported on TPF-OS" msgstr "в TFP-OS не підтримується static" #: config/rs6000/freebsd64.h:160 config/rs6000/freebsd64.h:172 msgid "consider using `-pg' instead of `-p' with gprof(1)" msgstr "" #: config/mips/mips.h:1169 msgid "may not use both -EB and -EL" msgstr "-EB і -EL несумісні" #: config/mips/r3900.h:38 msgid "-mhard-float not supported" msgstr "-mhard-float не підтримується" #: config/mips/r3900.h:40 msgid "-msingle-float and -msoft-float cannot both be specified" msgstr "ключі -msingle-float і -msoft-float несумісні" #: config/sol2-bi.h:108 config/sol2-bi.h:113 msgid "does not support multilib" msgstr "не підтримує мультибібліотеку" #: config/arm/arm.h:157 msgid "-mfloat-abi=soft and -mfloat-abi=hard may not be used together" msgstr "" #: config/arm/arm.h:159 msgid "-mbig-endian and -mlittle-endian may not be used together" msgstr "ключі -mbig-endian і -mlittle-endian несумісні" #: config/bfin/elf.h:55 msgid "no processor type specified for linking" msgstr "не специфований процесор для лінковки" #: config/mcore/mcore.h:54 msgid "the m210 does not have little endian support" msgstr "для m210 зворотній (little endian) порядок байт не підтримується" #: config/vxworks.h:71 msgid "-Xbind-now and -Xbind-lazy are incompatible" msgstr "ключі -Xbind-now і -Xbind-lazy несумісні" #: config/darwin.h:244 msgid "-current_version only allowed with -dynamiclib" msgstr "-current_version припустимий лише з -dynamiclib" #: config/darwin.h:246 msgid "-install_name only allowed with -dynamiclib" msgstr "-install_name припустимй лише з -dynamiclib" #: config/darwin.h:251 msgid "-bundle not allowed with -dynamiclib" msgstr "-bundle неможна використовувати з -dynamiclib" #: config/darwin.h:252 msgid "-bundle_loader not allowed with -dynamiclib" msgstr "-bundle_loader неможна використовувати з -dynamiclib" #: config/darwin.h:253 msgid "-client_name not allowed with -dynamiclib" msgstr "-client_name неможна використовувати з -dynamiclib" #: config/darwin.h:258 msgid "-force_flat_namespace not allowed with -dynamiclib" msgstr "-force_flat_namespace неможна використовувати з -dynamiclib" #: config/darwin.h:260 msgid "-keep_private_externs not allowed with -dynamiclib" msgstr "-keep_private_externs неможна використовувати з -dynamiclib" #: config/darwin.h:261 msgid "-private_bundle not allowed with -dynamiclib" msgstr "-private_bundle неможна використовувати з -dynamiclib" #: objc/lang-specs.h:31 objc/lang-specs.h:42 msgid "GNU Objective C no longer supports traditional compilation" msgstr "GNU Objective C більше не підтримує традиційне компілювання" #: objc/lang-specs.h:56 msgid "" "objc-cpp-output is deprecated; please use objective-c-cpp-output instead" msgstr "" #: fortran/lang-specs.h:55 fortran/lang-specs.h:69 msgid "gfortran does not support -E without -cpp" msgstr "" #: config/sh/sh.h:430 config/sh/sh.h:433 msgid "SH2a does not support little-endian" msgstr "SH2a не підтримує little-endian" #: config/rs6000/darwin.h:96 msgid " conflicting code gen style switches are used" msgstr " вказані несумісні ключі генерації коду" #: objcp/lang-specs.h:58 msgid "" "objc++-cpp-output is deprecated; please use objective-c++-cpp-output instead" msgstr "" #: config/vax/netbsd-elf.h:51 msgid "the -shared option is not currently supported for VAX ELF" msgstr "Ключ -shared не підтримується для VAX ELF" #: config/vax/vax.h:50 config/vax/vax.h:51 msgid "profiling not supported with -mg" msgstr "" #: java/lang.opt:122 msgid "Warn if deprecated empty statements are found" msgstr "Попереджувати при вживанні застарілих порожніх виразів" #: java/lang.opt:126 msgid "Warn if .class files are out of date" msgstr "Попереджувати, якщо файл .class застарів" #: java/lang.opt:130 msgid "Warn if modifiers are specified when not necessary" msgstr "Сповіщувати, коли модифікатори вживаються без необхідності" #: java/lang.opt:150 msgid "--CLASSPATH\tDeprecated; use --classpath instead" msgstr "" #: java/lang.opt:157 msgid "Permit the use of the assert keyword" msgstr "Дозволити використання ключового слова assert" #: java/lang.opt:179 msgid "--bootclasspath=<path>\tReplace system path" msgstr "" #: java/lang.opt:183 msgid "Generate checks for references to NULL" msgstr "Генерувати код перевірки посилань по NULL-вказівникам" #: java/lang.opt:187 msgid "--classpath=<path>\tSet class path" msgstr "" #: java/lang.opt:194 msgid "Output a class file" msgstr "Виводити файл класу" #: java/lang.opt:198 msgid "Alias for -femit-class-file" msgstr "Заміна для -femit-class-file" #: java/lang.opt:202 msgid "" "--encoding=<encoding>\tChoose input encoding (defaults from your locale)" msgstr "" #: java/lang.opt:206 msgid "--extdirs=<path>\tSet the extension directory path" msgstr "" #: java/lang.opt:216 msgid "Input file is a file with a list of filenames to compile" msgstr "Вхідний файл - файл зі списком модулів для компілювання" #: java/lang.opt:223 msgid "Always check for non gcj generated classes archives" msgstr "Завжди перевіряти, що архіви класів згенеровані gcj" #: java/lang.opt:227 msgid "" "Assume the runtime uses a hash table to map an object to its synchronization " "structure" msgstr "" "Припускати, що середовище запуску використовує хеш-таблицю для відображення " "об’єкту на його структуру синхронізації" #: java/lang.opt:231 msgid "Generate instances of Class at runtime" msgstr "Створювати елементи класу під час виконання" #: java/lang.opt:235 msgid "Use offset tables for virtual method calls" msgstr "Використовувати таблиці зміщень для виклику віртуальних методів" #: java/lang.opt:242 msgid "Assume native functions are implemented using JNI" msgstr "Припускати, що функції платформи використовують JNI" #: java/lang.opt:246 msgid "Enable optimization of static class initialization code" msgstr "Увімкнути оптимізацію коду ініціалізації статичних класів" #: java/lang.opt:253 msgid "Reduce the amount of reflection meta-data generated" msgstr "" "Зменшити кількість створюваних метаданих про об’єкти для використання в Java " "reflection" #: java/lang.opt:257 msgid "Enable assignability checks for stores into object arrays" msgstr "Увімкнути перевірку коректності привласнення для елементів масиву" #: java/lang.opt:261 msgid "Generate code for the Boehm GC" msgstr "Генерувати код для збиральника сміття Boehm" #: java/lang.opt:265 msgid "Call a library routine to do integer divisions" msgstr "Викликати функцію бібліотеки для ділення цілих" #: java/lang.opt:269 msgid "Generate code for built-in atomic operations" msgstr "" #: java/lang.opt:273 msgid "Generated should be loaded by bootstrap loader" msgstr "" #: java/lang.opt:277 msgid "Set the source language version" msgstr "" #: java/lang.opt:281 msgid "Set the target VM version" msgstr "" #: ada/gcc-interface/lang.opt:51 msgid "-I <dir>.\tAdd <dir> to the end of the main source path" msgstr "" #: ada/gcc-interface/lang.opt:55 c-family/c.opt:272 msgid "Enable most warning messages" msgstr "Увімкнути всі основні види попереджень" #: ada/gcc-interface/lang.opt:59 msgid "Synonym of -gnatk8" msgstr "" #: ada/gcc-interface/lang.opt:63 msgid "Do not look for source files in standard path" msgstr "Не шукайте джерельні файли за стандартним шляхом" #: ada/gcc-interface/lang.opt:67 msgid "Do not look for object files in standard path" msgstr "" #: ada/gcc-interface/lang.opt:71 msgid "Select the runtime" msgstr "" #: ada/gcc-interface/lang.opt:75 msgid "Catch typos" msgstr "" #: ada/gcc-interface/lang.opt:79 msgid "Set name of output ALI file (internal switch)" msgstr "" #: ada/gcc-interface/lang.opt:83 msgid "-gnat<options>\tSpecify options to GNAT" msgstr "" #: fortran/lang.opt:147 msgid "-J<directory>\tPut MODULE files in 'directory'" msgstr "" #: fortran/lang.opt:199 msgid "Warn about possible aliasing of dummy arguments" msgstr "" #: fortran/lang.opt:203 msgid "Warn about alignment of COMMON blocks" msgstr "" #: fortran/lang.opt:207 msgid "Warn about missing ampersand in continued character constants" msgstr "" #: fortran/lang.opt:211 msgid "Warn about creation of array temporaries" msgstr "" #: fortran/lang.opt:215 msgid "Warn about truncated character expressions" msgstr "" #: fortran/lang.opt:223 msgid "Warn about most implicit conversions" msgstr "" #: fortran/lang.opt:227 msgid "Warn about function call elimination" msgstr "" #: fortran/lang.opt:231 msgid "Warn about calls with implicit interface" msgstr "" #: fortran/lang.opt:235 msgid "Warn about called procedures not explicitly declared" msgstr "" #: fortran/lang.opt:239 msgid "Warn about truncated source lines" msgstr "" #: fortran/lang.opt:243 msgid "Warn on intrinsics not part of the selected standard" msgstr "" #: fortran/lang.opt:247 msgid "Warn about real-literal-constants with 'q' exponent-letter" msgstr "" #: fortran/lang.opt:255 msgid "Warn about \"suspicious\" constructs" msgstr "Попереджувати про \"підозрілі\" конструкції" #: fortran/lang.opt:259 msgid "Permit nonconforming uses of the tab character" msgstr "" #: fortran/lang.opt:263 msgid "Warn about underflow of numerical constant expressions" msgstr "" #: fortran/lang.opt:267 msgid "Warn if a user-procedure has the same name as an intrinsic" msgstr "" #: fortran/lang.opt:271 msgid "Warn about unused dummy arguments." msgstr "Попередження про не використовувані аргументи." #: fortran/lang.opt:275 msgid "Enable preprocessing" msgstr "Увімкнення попередньої обробки" #: fortran/lang.opt:283 msgid "Disable preprocessing" msgstr "Вимкнення попередньої обробки" #: fortran/lang.opt:291 msgid "Eliminate multiple function invokations also for impure functions" msgstr "" #: fortran/lang.opt:295 msgid "Enable alignment of COMMON blocks" msgstr "" #: fortran/lang.opt:299 msgid "" "All intrinsics procedures are available regardless of selected standard" msgstr "" #: fortran/lang.opt:307 msgid "" "Do not treat local variables and COMMON blocks as if they were named in SAVE " "statements" msgstr "" #: fortran/lang.opt:311 msgid "Specify that backslash in string introduces an escape character" msgstr "" #: fortran/lang.opt:315 msgid "Produce a backtrace when a runtime error is encountered" msgstr "" #: fortran/lang.opt:319 msgid "" "-fblas-matmul-limit=<n>\tSize of the smallest matrix for which matmul will " "use BLAS" msgstr "" #: fortran/lang.opt:323 msgid "" "Produce a warning at runtime if a array temporary has been created for a " "procedure argument" msgstr "" #: fortran/lang.opt:327 msgid "Use big-endian format for unformatted files" msgstr "" #: fortran/lang.opt:331 msgid "Use little-endian format for unformatted files" msgstr "" #: fortran/lang.opt:335 msgid "Use native format for unformatted files" msgstr "" #: fortran/lang.opt:339 msgid "Swap endianness for unformatted files" msgstr "" #: fortran/lang.opt:343 msgid "Use the Cray Pointer extension" msgstr "Використовувати розширення вказівників Cray" #: fortran/lang.opt:347 msgid "Ignore 'D' in column one in fixed form" msgstr "" #: fortran/lang.opt:351 msgid "Treat lines with 'D' in column one as comments" msgstr "" #: fortran/lang.opt:355 msgid "Set the default double precision kind to an 8 byte wide type" msgstr "" #: fortran/lang.opt:359 msgid "Set the default integer kind to an 8 byte wide type" msgstr "" #: fortran/lang.opt:363 msgid "Set the default real kind to an 8 byte wide type" msgstr "" #: fortran/lang.opt:367 msgid "Allow dollar signs in entity names" msgstr "" #: fortran/lang.opt:371 common.opt:659 common.opt:826 common.opt:830 #: common.opt:834 common.opt:838 common.opt:1320 msgid "Does nothing. Preserved for backward compatibility." msgstr "" #: fortran/lang.opt:375 msgid "Display the code tree after parsing" msgstr "Показати дерево коду після парсування" #: fortran/lang.opt:379 msgid "Display the code tree after front end optimization" msgstr "" #: fortran/lang.opt:383 msgid "Display the code tree after parsing; deprecated option" msgstr "" #: fortran/lang.opt:387 msgid "" "Specify that an external BLAS library should be used for matmul calls on " "large-size arrays" msgstr "" #: fortran/lang.opt:391 msgid "Use f2c calling convention" msgstr "" #: fortran/lang.opt:395 msgid "Assume that the source file is fixed form" msgstr "" #: fortran/lang.opt:399 msgid "Interpret any INTEGER(4) as an INTEGER(8)" msgstr "" #: fortran/lang.opt:403 msgid "Specify where to find the compiled intrinsic modules" msgstr "" #: fortran/lang.opt:407 msgid "Allow arbitrary character line width in fixed mode" msgstr "" #: fortran/lang.opt:411 msgid "-ffixed-line-length-<n>\tUse n as character line width in fixed mode" msgstr "" #: fortran/lang.opt:415 msgid "-ffpe-trap=[...]\tStop on following floating point exceptions" msgstr "" #: fortran/lang.opt:419 msgid "Assume that the source file is free form" msgstr "" #: fortran/lang.opt:423 msgid "Allow arbitrary character line width in free mode" msgstr "" #: fortran/lang.opt:427 msgid "-ffree-line-length-<n>\tUse n as character line width in free mode" msgstr "" #: fortran/lang.opt:431 msgid "Enable front end optimization" msgstr "" #: fortran/lang.opt:435 msgid "" "Specify that no implicit typing is allowed, unless overridden by explicit " "IMPLICIT statements" msgstr "" #: fortran/lang.opt:439 msgid "" "-finit-character=<n>\tInitialize local character variables to ASCII value n" msgstr "" #: fortran/lang.opt:443 msgid "-finit-integer=<n>\tInitialize local integer variables to n" msgstr "" #: fortran/lang.opt:447 msgid "Initialize local variables to zero (from g77)" msgstr "Початкове обнулення локальних змінних (починаючи з g77)" #: fortran/lang.opt:451 msgid "-finit-logical=<true|false>\tInitialize local logical variables" msgstr "" #: fortran/lang.opt:455 msgid "-finit-real=<zero|nan|inf|-inf>\tInitialize local real variables" msgstr "" #: fortran/lang.opt:459 msgid "" "-fmax-array-constructor=<n>\tMaximum number of objects in an array " "constructor" msgstr "" #: fortran/lang.opt:463 msgid "-fmax-identifier-length=<n>\tMaximum identifier length" msgstr "" #: fortran/lang.opt:467 msgid "-fmax-subrecord-length=<n>\tMaximum length for subrecords" msgstr "" #: fortran/lang.opt:471 msgid "" "-fmax-stack-var-size=<n>\tSize in bytes of the largest array that will be " "put on the stack" msgstr "" #: fortran/lang.opt:475 msgid "Put all local arrays on stack." msgstr "Помістити усі локальні масиви в стек." #: fortran/lang.opt:479 msgid "Set default accessibility of module entities to PRIVATE." msgstr "" #: fortran/lang.opt:487 msgid "Try to lay out derived types as compactly as possible" msgstr "" #: fortran/lang.opt:495 msgid "Protect parentheses in expressions" msgstr "" #: fortran/lang.opt:499 msgid "Enable range checking during compilation" msgstr "" #: fortran/lang.opt:503 msgid "Interpret any REAL(4) as a REAL(8)" msgstr "" #: fortran/lang.opt:507 msgid "Interpret any REAL(4) as a REAL(10)" msgstr "" #: fortran/lang.opt:511 msgid "Interpret any REAL(4) as a REAL(16)" msgstr "" #: fortran/lang.opt:515 msgid "Interpret any REAL(8) as a REAL(4)" msgstr "" #: fortran/lang.opt:519 msgid "Interpret any REAL(8) as a REAL(10)" msgstr "" #: fortran/lang.opt:523 msgid "Interpret any REAL(8) as a REAL(16)" msgstr "" #: fortran/lang.opt:527 msgid "Reallocate the LHS in assignments" msgstr "" #: fortran/lang.opt:531 msgid "Use a 4-byte record marker for unformatted files" msgstr "Використовувати 4-байтовий маркер для безформатних файлів" #: fortran/lang.opt:535 msgid "Use an 8-byte record marker for unformatted files" msgstr "Використовувати 8-байтовий маркер для безформатних файлів" #: fortran/lang.opt:539 msgid "Allocate local variables on the stack to allow indirect recursion" msgstr "" #: fortran/lang.opt:543 msgid "Copy array sections into a contiguous block on procedure entry" msgstr "" #: fortran/lang.opt:547 msgid "-fcoarray=[...]\tSpecify which coarray parallelization should be used" msgstr "" #: fortran/lang.opt:551 msgid "-fcheck=[...]\tSpecify which runtime checks are to be performed" msgstr "" #: fortran/lang.opt:555 msgid "Append a second underscore if the name already contains an underscore" msgstr "" #: fortran/lang.opt:563 msgid "Apply negative sign to zero values" msgstr "Застосовувати негативний знак для нульових значень" #: fortran/lang.opt:567 msgid "Append underscores to externally visible names" msgstr "Додавати підкреслювання до доступних ззовні імен" #: fortran/lang.opt:571 msgid "Compile all program units at once and check all interfaces" msgstr "Скомпілювати одразу усі частини програми і перевірити усі інтерфейси" #: fortran/lang.opt:611 msgid "Statically link the GNU Fortran helper library (libgfortran)" msgstr "" #: fortran/lang.opt:615 msgid "Conform to the ISO Fortran 2003 standard" msgstr "" #: fortran/lang.opt:619 msgid "Conform to the ISO Fortran 2008 standard" msgstr "" #: fortran/lang.opt:623 msgid "Conform to the ISO Fortran 2008 standard including TS 29113" msgstr "" #: fortran/lang.opt:627 msgid "Conform to the ISO Fortran 95 standard" msgstr "" #: fortran/lang.opt:631 msgid "Conform to nothing in particular" msgstr "" #: fortran/lang.opt:635 msgid "Accept extensions to support legacy code" msgstr "" #: config/alpha/alpha.opt:23 config/i386/i386.opt:284 msgid "Do not use hardware fp" msgstr "Не використовувати апаратну плаваючу арифметику" #: config/alpha/alpha.opt:27 msgid "Use fp registers" msgstr "Використовувати плаваючі регістри" #: config/alpha/alpha.opt:31 msgid "Assume GAS" msgstr "Припускати використання GAS" #: config/alpha/alpha.opt:35 msgid "Do not assume GAS" msgstr "Не припускати використання GAS" #: config/alpha/alpha.opt:39 msgid "Request IEEE-conformant math library routines (OSF/1)" msgstr "Вимагати IEEE-сумісну бібліотеку математичних підпрограм (OSF/1)" #: config/alpha/alpha.opt:43 msgid "Emit IEEE-conformant code, without inexact exceptions" msgstr "Генерувати IEEE-сумісний код без викл. ситуацій inexact" #: config/alpha/alpha.opt:50 msgid "Do not emit complex integer constants to read-only memory" msgstr "Не розміщувати цілі комплексні константи в read-only-пам’яті" #: config/alpha/alpha.opt:54 msgid "Use VAX fp" msgstr "Використовувати плаваючу арифметику VAX" #: config/alpha/alpha.opt:58 msgid "Do not use VAX fp" msgstr "Не використовувати плаваючу арифметику VAX" #: config/alpha/alpha.opt:62 msgid "Emit code for the byte/word ISA extension" msgstr "Генерувати код для ISA розширення byte/word" #: config/alpha/alpha.opt:66 msgid "Emit code for the motion video ISA extension" msgstr "Генерувати код для ISA-розширення motion video" #: config/alpha/alpha.opt:70 msgid "Emit code for the fp move and sqrt ISA extension" msgstr "Генерувати код для ISA-розширення fp move і sqrt" #: config/alpha/alpha.opt:74 msgid "Emit code for the counting ISA extension" msgstr "Генерувати код для ISA-розширення counting" #: config/alpha/alpha.opt:78 msgid "Emit code using explicit relocation directives" msgstr "Генерувати код з явними директивами переміщення" #: config/alpha/alpha.opt:82 msgid "Emit 16-bit relocations to the small data areas" msgstr "Генерувати 16-бітові переміщення в області малих даних" #: config/alpha/alpha.opt:86 msgid "Emit 32-bit relocations to the small data areas" msgstr "Генерувати 32-бітові переміщення в області малих даних" #: config/alpha/alpha.opt:90 msgid "Emit direct branches to local functions" msgstr "Генерувати безпосередні переходи в локальні функції" #: config/alpha/alpha.opt:94 msgid "Emit indirect branches to local functions" msgstr "Генерувати непрямі переходи в локальні функції" #: config/alpha/alpha.opt:98 msgid "Emit rdval instead of rduniq for thread pointer" msgstr "Генерувати rdval замість rduniq для вказівника потоку" #: config/alpha/alpha.opt:102 config/s390/s390.opt:98 #: config/sparc/long-double-switch.opt:23 msgid "Use 128-bit long double" msgstr "Використовувати 128-бітове представлення long double" #: config/alpha/alpha.opt:106 config/s390/s390.opt:102 #: config/sparc/long-double-switch.opt:27 msgid "Use 64-bit long double" msgstr "Використовувати 64-бітове представлення long double" #: config/alpha/alpha.opt:110 msgid "Use features of and schedule given CPU" msgstr "" "Використовувати властивості вказаного процесора і планувати код для нього" #: config/alpha/alpha.opt:114 msgid "Schedule given CPU" msgstr "Планувати код для вказаного процесора" #: config/alpha/alpha.opt:118 msgid "Control the generated fp rounding mode" msgstr "Вибрати режим округлення" #: config/alpha/alpha.opt:122 msgid "Control the IEEE trap mode" msgstr "Вибрати режим переривань IEEE" #: config/alpha/alpha.opt:126 msgid "Control the precision given to fp exceptions" msgstr "Вибрати точність локалізації плаваючих переривань" #: config/alpha/alpha.opt:130 msgid "Tune expected memory latency" msgstr "Вказати уточнену інформацію про латентність пам’яті" #: config/alpha/alpha.opt:134 config/ia64/ia64.opt:119 #: config/rs6000/sysv4.opt:33 msgid "Specify bit size of immediate TLS offsets" msgstr "Бітовий розмір зміщень для безпосередніх TLS" #: config/frv/frv.opt:30 msgid "Use 4 media accumulators" msgstr "Використовувати 4 акумулятора даних" #: config/frv/frv.opt:34 msgid "Use 8 media accumulators" msgstr "Використовувати 8 акумуляторів даних" #: config/frv/frv.opt:38 msgid "Enable label alignment optimizations" msgstr "Увімкнути оптимізації вирівнювання міток" #: config/frv/frv.opt:42 msgid "Dynamically allocate cc registers" msgstr "Не використовувати регістр BK при розподіленні регістрів" #: config/frv/frv.opt:49 msgid "Set the cost of branches" msgstr "Встановити ціну переходів" #: config/frv/frv.opt:53 msgid "Enable conditional execution other than moves/scc" msgstr "Використовувати умовне виконання і інших інструкцій крім moves/scc" #: config/frv/frv.opt:57 msgid "Change the maximum length of conditionally-executed sequences" msgstr "Змінити максимальну довжину умовно виконуваного шляху" #: config/frv/frv.opt:61 msgid "" "Change the number of temporary registers that are available to conditionally-" "executed sequences" msgstr "Вказати число тимчасових регістрів для умовно виконуваного шляху" #: config/frv/frv.opt:65 msgid "Enable conditional moves" msgstr "Використовувати умовні команди move" #: config/frv/frv.opt:69 msgid "Set the target CPU type" msgstr "Ім’я цільового процесора" #: config/frv/frv.opt:73 msgid "Known FR-V CPUs (for use with the -mcpu= option):" msgstr "" #: config/frv/frv.opt:122 msgid "Use fp double instructions" msgstr "Використовувати інструкції подвійної точності плаваючих обчислень" #: config/frv/frv.opt:126 msgid "Change the ABI to allow double word insns" msgstr "Змінити ABI для роботи з інструкціями подвійних слів" #: config/frv/frv.opt:130 config/bfin/bfin.opt:90 msgid "Enable Function Descriptor PIC mode" msgstr "Увімкнути режим Function Descriptor PIC" #: config/frv/frv.opt:134 msgid "Just use icc0/fcc0" msgstr "Використовувати лише icc0/fcc0" #: config/frv/frv.opt:138 msgid "Only use 32 FPRs" msgstr "Використовувати лише 32 плаваючих регістри" #: config/frv/frv.opt:142 msgid "Use 64 FPRs" msgstr "Використовувати 64 плаваючих регістри" #: config/frv/frv.opt:146 msgid "Only use 32 GPRs" msgstr "Використовувати 32 регістри загального призначення" #: config/frv/frv.opt:150 msgid "Use 64 GPRs" msgstr "Використовувати 64 регістри загального призначення" #: config/frv/frv.opt:154 msgid "Enable use of GPREL for read-only data in FDPIC" msgstr "Використовувати GPREL для даних лише на читання у режимі FDPIC" #: config/frv/frv.opt:158 config/rs6000/rs6000.opt:184 #: config/pdp11/pdp11.opt:67 msgid "Use hardware floating point" msgstr "Використовувати апаратну реалізацію плаваючої арифметики" #: config/frv/frv.opt:162 config/bfin/bfin.opt:94 msgid "Enable inlining of PLT in function calls" msgstr "Вбудовувати PLT в виклики функцій" #: config/frv/frv.opt:166 msgid "Enable PIC support for building libraries" msgstr "Увімкнути підтримку PIC при збірці бібліотек" #: config/frv/frv.opt:170 msgid "Follow the EABI linkage requirements" msgstr "Слідувати вимогам компонування EABI" #: config/frv/frv.opt:174 msgid "Disallow direct calls to global functions" msgstr "Заборонити прямі виклики глобальних функцій" #: config/frv/frv.opt:178 msgid "Use media instructions" msgstr "Використовувати команди маніпулювання медіяданими" #: config/frv/frv.opt:182 msgid "Use multiply add/subtract instructions" msgstr "Використовувати команди плаваючого множення з додаванням/відніманням" #: config/frv/frv.opt:186 msgid "Enable optimizing &&/|| in conditional execution" msgstr "Увімкнути оптимізацію &&/|| в умовно виконуваних шляхах" #: config/frv/frv.opt:190 msgid "Enable nested conditional execution optimizations" msgstr "Увімкнути оптимізацію вкладених умовно виконуваних шляхів" #: config/frv/frv.opt:195 msgid "Do not mark ABI switches in e_flags" msgstr "Не позначати перемикання ABI в e_flags" #: config/frv/frv.opt:199 msgid "Remove redundant membars" msgstr "Вилучати зайві шматки пам’яті" #: config/frv/frv.opt:203 msgid "Pack VLIW instructions" msgstr "Упаковувати команди в VLIW" #: config/frv/frv.opt:207 msgid "Enable setting GPRs to the result of comparisons" msgstr "" "Привласнювати результат порівняння до регістру загального призначення" #: config/frv/frv.opt:211 msgid "Change the amount of scheduler lookahead" msgstr "Змінити дальність перегляду вперед в планувальнику" #: config/frv/frv.opt:215 config/pa/pa.opt:132 msgid "Use software floating point" msgstr "Використовувати програмну реалізацію плаваючої арифметики" #: config/frv/frv.opt:219 msgid "Assume a large TLS segment" msgstr "Використовувати великий сегмент TLS" #: config/frv/frv.opt:223 msgid "Do not assume a large TLS segment" msgstr "Не використовувати великий сегмент TLS" #: config/frv/frv.opt:228 msgid "Cause gas to print tomcat statistics" msgstr "Примушувати gas друкувати статистику tomcat" #: config/frv/frv.opt:233 msgid "Link with the library-pic libraries" msgstr "Компонувати з бібліотеками pic" #: config/frv/frv.opt:237 msgid "Allow branches to be packed with other instructions" msgstr "Комбінувати умовні переходи з іншими інструкціями" #: config/mn10300/mn10300.opt:30 msgid "Target the AM33 processor" msgstr "Генерувати код для процесора AM33" #: config/mn10300/mn10300.opt:34 msgid "Target the AM33/2.0 processor" msgstr "Генерувати код для процесора AM33/2.0" #: config/mn10300/mn10300.opt:38 msgid "Target the AM34 processor" msgstr "Генерувати код для процесора AM34" #: config/mn10300/mn10300.opt:42 config/arm/arm.opt:239 msgid "Tune code for the given processor" msgstr "Адаптувати код для вказаного процесора" #: config/mn10300/mn10300.opt:46 msgid "Work around hardware multiply bug" msgstr "Обходити апаратну помилку множення" #: config/mn10300/mn10300.opt:55 msgid "Enable linker relaxations" msgstr "Увімкнути ключ -relax при компонуванні" #: config/mn10300/mn10300.opt:59 msgid "Return pointers in both a0 and d0" msgstr "Повертати вказівники і на a0 і на d0" #: config/mn10300/mn10300.opt:63 msgid "Allow gcc to generate LIW instructions" msgstr "Дозволити gcc створювати інструкції LIW" #: config/mn10300/mn10300.opt:67 msgid "Allow gcc to generate the SETLB and Lcc instructions" msgstr "Дозволити gcc створювати інструкції SETLB і Lcc" #: config/s390/tpf.opt:23 msgid "Enable TPF-OS tracing code" msgstr "Увімкнути код трасування TPF-OS" #: config/s390/tpf.opt:27 msgid "Specify main object for TPF-OS" msgstr "Вказати головний об’єкт для TPF-OS" #: config/s390/s390.opt:39 msgid "31 bit ABI" msgstr "31-бітовий ABI" #: config/s390/s390.opt:43 msgid "64 bit ABI" msgstr "64 бітовий ABI" #: config/s390/s390.opt:47 config/i386/i386.opt:115 config/spu/spu.opt:80 msgid "Generate code for given CPU" msgstr "Генерувати код для вказаного процесора" #: config/s390/s390.opt:78 msgid "Maintain backchain pointer" msgstr "Зберігати вказівник на викликану функцію" #: config/s390/s390.opt:82 msgid "Additional debug prints" msgstr "" #: config/s390/s390.opt:86 msgid "ESA/390 architecture" msgstr "архітектура ESA/390" #: config/s390/s390.opt:90 msgid "Enable decimal floating point hardware support" msgstr "Увімкнути апаратну підтримку десяткової плаваючої коми" #: config/s390/s390.opt:94 msgid "Enable hardware floating point" msgstr "Увімкнути апаратну підтримку плаваючої коми" #: config/s390/s390.opt:106 msgid "Use packed stack layout" msgstr "Використовувати компактну розкладку в стеку" #: config/s390/s390.opt:110 msgid "Use bras for executable < 64k" msgstr "Використовувати команду bras, якщо виконуваний файл < 64Кб" #: config/s390/s390.opt:114 msgid "Disable hardware floating point" msgstr "Вимкнути апаратну підтримку плаваючої коми" #: config/s390/s390.opt:118 msgid "" "Set the max. number of bytes which has to be left to stack size before a " "trap instruction is triggered" msgstr "" #: config/s390/s390.opt:122 msgid "" "Emit extra code in the function prologue in order to trap if the stack size " "exceeds the given limit" msgstr "" #: config/s390/s390.opt:126 config/ia64/ia64.opt:123 #: config/sparc/sparc.opt:118 config/i386/i386.opt:347 config/spu/spu.opt:84 msgid "Schedule code for given CPU" msgstr "Планувати код для вказаного процесора" #: config/s390/s390.opt:130 msgid "mvcle use" msgstr "" #: config/s390/s390.opt:134 msgid "Warn if a function uses alloca or creates an array with dynamic size" msgstr "" "Попереджувати, якщо функція використовує alloca або створює масив " "змінюваного розміру" #: config/s390/s390.opt:138 msgid "Warn if a single function's framesize exceeds the given framesize" msgstr "Попереджувати, якщо розмір вікна функції перевищує вказане значення" #: config/s390/s390.opt:142 msgid "z/Architecture" msgstr "z/Архітектура" #: config/s390/s390.opt:146 msgid "Set the branch costs for conditional branch instructions. Reasonable" msgstr "" #: config/ia64/ilp32.opt:3 msgid "Generate ILP32 code" msgstr "Генерувати код для ILP32" #: config/ia64/ilp32.opt:7 msgid "Generate LP64 code" msgstr "Генерувати код для LP64" #: config/ia64/ia64.opt:29 msgid "Generate big endian code" msgstr "Генерувати код для прямого порядку байтів (big endian)" #: config/ia64/ia64.opt:33 msgid "Generate little endian code" msgstr "Генерувати код для зворотнього порядку байтів (big endian)" #: config/ia64/ia64.opt:37 msgid "Generate code for GNU as" msgstr "Генерувати код для GNU-ассемблера" #: config/ia64/ia64.opt:41 msgid "Generate code for GNU ld" msgstr "Генерувати код для компонувальника GNU" #: config/ia64/ia64.opt:45 msgid "Emit stop bits before and after volatile extended asms" msgstr "Генерувати stop-біти до і після розширених операторів volatile asm" #: config/ia64/ia64.opt:49 msgid "Use in/loc/out register names" msgstr "Використовувати імена регістрів in/loc/out" #: config/ia64/ia64.opt:56 msgid "Enable use of sdata/scommon/sbss" msgstr "Увімкнути використання sdata/scommon/sbss" #: config/ia64/ia64.opt:60 msgid "Generate code without GP reg" msgstr "Генерувати код без GP-регістру" #: config/ia64/ia64.opt:64 msgid "gp is constant (but save/restore gp on indirect calls)" msgstr "" "значення gp постійне (але при непрямих викликах його потрібно зберігати і " "відновлювати)" #: config/ia64/ia64.opt:68 msgid "Generate self-relocatable code" msgstr "Генерувати самопереміщуваний код" #: config/ia64/ia64.opt:72 msgid "Generate inline floating point division, optimize for latency" msgstr "" "Виконувати inline-підстановку коду для плаваючого ділення, оптимізувати за " "латентністю" #: config/ia64/ia64.opt:76 msgid "Generate inline floating point division, optimize for throughput" msgstr "" "Виконувати inline-підстановку коду для плаваючого ділення, оптимізувати за " "пропускною здатністю" #: config/ia64/ia64.opt:83 msgid "Generate inline integer division, optimize for latency" msgstr "" "Виконувати inline-підстановку коду для цілочисельного ділення, оптимізувати " "за латентністю" #: config/ia64/ia64.opt:87 msgid "Generate inline integer division, optimize for throughput" msgstr "" "Виконувати inline-підстановку коду для цілочисельного ділення, оптимізувати " "за пропускною здатністю" #: config/ia64/ia64.opt:91 msgid "Do not inline integer division" msgstr "Не включати в код ділення цілих" #: config/ia64/ia64.opt:95 msgid "Generate inline square root, optimize for latency" msgstr "Генерувати inline-підстановку sqrt, оптимізовану за латентністю" #: config/ia64/ia64.opt:99 msgid "Generate inline square root, optimize for throughput" msgstr "" "Генерувати inline-підстановку sqrt, оптимізовану за пропускною здатністю" #: config/ia64/ia64.opt:103 msgid "Do not inline square root" msgstr "Не включати в код обчислення квадратного кореня" #: config/ia64/ia64.opt:107 msgid "Enable Dwarf 2 line debug info via GNU as" msgstr "Увімкнути налагоджувальну інформацію Dwarf 2 через GNU-ассемблер" #: config/ia64/ia64.opt:111 msgid "Enable earlier placing stop bits for better scheduling" msgstr "Увімкнути раннє розміщення stop-бітів для покращення планування" #: config/ia64/ia64.opt:115 config/spu/spu.opt:72 config/sh/sh.opt:258 #: config/pa/pa.opt:58 msgid "Specify range of registers to make fixed" msgstr "Діапазон регістрів з фіксованим призначенням" #: config/ia64/ia64.opt:127 msgid "Known Itanium CPUs (for use with the -mtune= option):" msgstr "" #: config/ia64/ia64.opt:137 msgid "Use data speculation before reload" msgstr "" #: config/ia64/ia64.opt:141 msgid "Use data speculation after reload" msgstr "" #: config/ia64/ia64.opt:145 msgid "Use control speculation" msgstr "" #: config/ia64/ia64.opt:149 msgid "Use in block data speculation before reload" msgstr "" #: config/ia64/ia64.opt:153 msgid "Use in block data speculation after reload" msgstr "" #: config/ia64/ia64.opt:157 msgid "Use in block control speculation" msgstr "" #: config/ia64/ia64.opt:161 msgid "Use simple data speculation check" msgstr "" #: config/ia64/ia64.opt:165 msgid "Use simple data speculation check for control speculation" msgstr "" #: config/ia64/ia64.opt:169 msgid "" "If set, data speculative instructions will be chosen for schedule only if " "there are no other choices at the moment " msgstr "" #: config/ia64/ia64.opt:173 msgid "" "If set, control speculative instructions will be chosen for schedule only if " "there are no other choices at the moment " msgstr "" #: config/ia64/ia64.opt:177 msgid "" "Count speculative dependencies while calculating priority of instructions" msgstr "" #: config/ia64/ia64.opt:181 msgid "Place a stop bit after every cycle when scheduling" msgstr "" #: config/ia64/ia64.opt:185 msgid "" "Assume that floating-point stores and loads are not likely to cause conflict " "when placed into one instruction group" msgstr "" #: config/ia64/ia64.opt:189 msgid "" "Soft limit on number of memory insns per instruction group, giving lower " "priority to subsequent memory insns attempting to schedule in the same insn " "group. Frequently useful to prevent cache bank conflicts. Default value is 1" msgstr "" #: config/ia64/ia64.opt:193 msgid "" "Disallow more than 'msched-max-memory-insns' in instruction group. " "Otherwise, limit is 'soft' (prefer non-memory operations when limit is " "reached)" msgstr "" #: config/ia64/ia64.opt:197 msgid "Don't generate checks for control speculation in selective scheduling" msgstr "" #: config/m32c/m32c.opt:24 msgid "-msim\tUse simulator runtime" msgstr "" #: config/m32c/m32c.opt:28 msgid "-mcpu=r8c\tCompile code for R8C variants" msgstr "" #: config/m32c/m32c.opt:32 msgid "-mcpu=m16c\tCompile code for M16C variants" msgstr "" #: config/m32c/m32c.opt:36 msgid "-mcpu=m32cm\tCompile code for M32CM variants" msgstr "" #: config/m32c/m32c.opt:40 msgid "-mcpu=m32c\tCompile code for M32C variants" msgstr "" #: config/m32c/m32c.opt:44 msgid "-memregs=\tNumber of memreg bytes (default: 16, range: 0..16)" msgstr "" #: config/sparc/sparc.opt:30 config/sparc/sparc.opt:34 msgid "Use hardware FP" msgstr "Використовувати апаратний вказівник стеку" #: config/sparc/sparc.opt:38 msgid "Do not use hardware FP" msgstr "Не використовувати апаратний вказівник стеку" #: config/sparc/sparc.opt:42 msgid "Use flat register window model" msgstr "" #: config/sparc/sparc.opt:46 msgid "Assume possible double misalignment" msgstr "Припускати, що значення double можуть бути невирівняними" #: config/sparc/sparc.opt:50 msgid "Use ABI reserved registers" msgstr "Використовувати зарезервовані регістри ABI" #: config/sparc/sparc.opt:54 msgid "Use hardware quad FP instructions" msgstr "Використовувати апаратні засоби quad-плаваючої арифметики" #: config/sparc/sparc.opt:58 msgid "Do not use hardware quad fp instructions" msgstr "Не використовувати апаратні засоби quad-плаваючої арифметики" #: config/sparc/sparc.opt:62 msgid "Compile for V8+ ABI" msgstr "Компілювати ABI для V8+" #: config/sparc/sparc.opt:66 msgid "Use UltraSPARC Visual Instruction Set version 1.0 extensions" msgstr "" #: config/sparc/sparc.opt:70 msgid "Use UltraSPARC Visual Instruction Set version 2.0 extensions" msgstr "" #: config/sparc/sparc.opt:74 msgid "Use UltraSPARC Visual Instruction Set version 3.0 extensions" msgstr "" #: config/sparc/sparc.opt:78 msgid "Use UltraSPARC Fused Multiply-Add extensions" msgstr "" #: config/sparc/sparc.opt:82 msgid "Use UltraSPARC Population-Count instruction" msgstr "" #: config/sparc/sparc.opt:86 msgid "Pointers are 64-bit" msgstr "Генерувати код з 64-бітовими вказівниками" #: config/sparc/sparc.opt:90 msgid "Pointers are 32-bit" msgstr "Генерувати код з 32-бітовими вказівниками" #: config/sparc/sparc.opt:94 msgid "Use 64-bit ABI" msgstr "Використовувати 64-бітовий ABI" #: config/sparc/sparc.opt:98 msgid "Use 32-bit ABI" msgstr "Використовувати 32-бітовий ABI" #: config/sparc/sparc.opt:102 msgid "Use stack bias" msgstr "Використовувати зміщення у стеці" #: config/sparc/sparc.opt:106 msgid "Use structs on stronger alignment for double-word copies" msgstr "" "Використовувати сильніше вирівнювання структур для копіювання подвійними " "словами" #: config/sparc/sparc.opt:110 msgid "Optimize tail call instructions in assembler and linker" msgstr "Оптимізувати хвостові команди виклику в асемблері і компонувальнику" #: config/sparc/sparc.opt:114 msgid "Use features of and schedule code for given CPU" msgstr "" "Використовувати властивості вказаного процесора і планувати код для нього" #: config/sparc/sparc.opt:185 msgid "Use given SPARC-V9 code model" msgstr "Використовувати вказану модель кодування SPARC-V9" #: config/sparc/sparc.opt:189 msgid "Enable debug output" msgstr "Увімкнути налагоджувальну видачу" #: config/sparc/sparc.opt:193 msgid "Enable strict 32-bit psABI struct return checking." msgstr "" #: config/sparc/sparc.opt:197 msgid "Enable workaround for single erratum of AT697F processor" msgstr "" #: config/sparc/sparc.opt:221 msgid "Specify the memory model in effect for the program." msgstr "" #: config/m32r/m32r.opt:34 msgid "Compile for the m32rx" msgstr "Компілювати для m32rx" #: config/m32r/m32r.opt:38 msgid "Compile for the m32r2" msgstr "Компілювати для m32r2" #: config/m32r/m32r.opt:42 msgid "Compile for the m32r" msgstr "Компілювати для m32r" #: config/m32r/m32r.opt:46 msgid "Align all loops to 32 byte boundary" msgstr "Вирівнювати цикли по межі 32 байт" #: config/m32r/m32r.opt:50 msgid "Prefer branches over conditional execution" msgstr "Віддавати перевагу переходам, а не умовному виконанню" #: config/m32r/m32r.opt:54 msgid "Give branches their default cost" msgstr "Привласнювати переходам типову ціну" #: config/m32r/m32r.opt:58 msgid "Display compile time statistics" msgstr "Показати статистику часу компілювання" #: config/m32r/m32r.opt:62 msgid "Specify cache flush function" msgstr "Функція скидання кешу" #: config/m32r/m32r.opt:66 msgid "Specify cache flush trap number" msgstr "Номер переривання по скиданню кешу" #: config/m32r/m32r.opt:70 msgid "Only issue one instruction per cycle" msgstr "Генерувати код з видачею однієї команди на такт" #: config/m32r/m32r.opt:74 msgid "Allow two instructions to be issued per cycle" msgstr "Генерувати код з видачею двох команд на такт" #: config/m32r/m32r.opt:78 msgid "Code size: small, medium or large" msgstr "Розмір коду: small, medium або large" #: config/m32r/m32r.opt:94 msgid "Don't call any cache flush functions" msgstr "Не викликати функції скидання кешу" #: config/m32r/m32r.opt:98 msgid "Don't call any cache flush trap" msgstr "Не викликати переривання по скиданню кешу" #: config/m32r/m32r.opt:105 msgid "Small data area: none, sdata, use" msgstr "Область малих даних: none, sdata, use" #: config/m68k/m68k.opt:31 msgid "Generate code for a 520X" msgstr "Генерувати код для 520X" #: config/m68k/m68k.opt:35 msgid "Generate code for a 5206e" msgstr "Генерувати код для 5206e" #: config/m68k/m68k.opt:39 msgid "Generate code for a 528x" msgstr "Генерувати код для 528x" #: config/m68k/m68k.opt:43 msgid "Generate code for a 5307" msgstr "Генерувати код для 5307" #: config/m68k/m68k.opt:47 msgid "Generate code for a 5407" msgstr "Генерувати код для 5407" #: config/m68k/m68k.opt:51 config/m68k/m68k.opt:112 msgid "Generate code for a 68000" msgstr "Генерувати код для 68000" #: config/m68k/m68k.opt:55 msgid "Generate code for a 68010" msgstr "Генерувати код для 68010" #: config/m68k/m68k.opt:59 config/m68k/m68k.opt:116 msgid "Generate code for a 68020" msgstr "Генерувати код для 68020" #: config/m68k/m68k.opt:63 msgid "Generate code for a 68040, without any new instructions" msgstr "Генерувати код для 68040 без нових команд" #: config/m68k/m68k.opt:67 msgid "Generate code for a 68060, without any new instructions" msgstr "Генерувати код для 68060 без нових команд" #: config/m68k/m68k.opt:71 msgid "Generate code for a 68030" msgstr "Генерувати код для 68030" #: config/m68k/m68k.opt:75 msgid "Generate code for a 68040" msgstr "Генерувати код для 68040" #: config/m68k/m68k.opt:79 msgid "Generate code for a 68060" msgstr "Генерувати код для 68060" #: config/m68k/m68k.opt:83 msgid "Generate code for a 68302" msgstr "Генерувати код для 68302" #: config/m68k/m68k.opt:87 msgid "Generate code for a 68332" msgstr "Генерувати код для 68332" #: config/m68k/m68k.opt:92 msgid "Generate code for a 68851" msgstr "Генерувати код для 68851" #: config/m68k/m68k.opt:96 msgid "Generate code that uses 68881 floating-point instructions" msgstr "Генерувати код з використанням плаваючих інструкцій 68881" #: config/m68k/m68k.opt:100 msgid "Align variables on a 32-bit boundary" msgstr "Вирівнювати змінні по межі 32 біт" #: config/m68k/m68k.opt:104 config/c6x/c6x.opt:67 config/arm/arm.opt:81 #: config/score/score.opt:47 msgid "Specify the name of the target architecture" msgstr "Ім’я цільової архітектури" #: config/m68k/m68k.opt:108 msgid "Use the bit-field instructions" msgstr "Використовувати команди роботи з бітовими полями" #: config/m68k/m68k.opt:120 msgid "Generate code for a ColdFire v4e" msgstr "Генерувати код для ColdFire v4e" #: config/m68k/m68k.opt:124 msgid "Specify the target CPU" msgstr "" #: config/m68k/m68k.opt:128 msgid "Generate code for a cpu32" msgstr "Генерувати код для cpu32" #: config/m68k/m68k.opt:132 msgid "Use hardware division instructions on ColdFire" msgstr "" #: config/m68k/m68k.opt:136 msgid "Generate code for a Fido A" msgstr "Генерувати код для Fido A" #: config/m68k/m68k.opt:140 msgid "Generate code which uses hardware floating point instructions" msgstr "" "Генерувати код, що використовує апаратні інструкції по роботі з плаваючою " "комою" #: config/m68k/m68k.opt:144 msgid "Enable ID based shared library" msgstr "Підтримувати розділювані бібліотеки на основі ID" #: config/m68k/m68k.opt:148 msgid "Do not use the bit-field instructions" msgstr "Не використовувати команди роботи з бітовими полями" #: config/m68k/m68k.opt:152 msgid "Use normal calling convention" msgstr "Використовувати звичайні погодження про виклики" #: config/m68k/m68k.opt:156 msgid "Consider type 'int' to be 32 bits wide" msgstr "Вважати тип 'int' 32-бітовим" #: config/m68k/m68k.opt:160 msgid "Generate pc-relative code" msgstr "Генерувати код відносно pc" #: config/m68k/m68k.opt:164 msgid "Use different calling convention using 'rtd'" msgstr "Використовувати альтернативні погодження про виклики з 'rtd'" #: config/m68k/m68k.opt:168 config/bfin/bfin.opt:78 msgid "Enable separate data segment" msgstr "Розміщувати дані у окремому сегменті" #: config/m68k/m68k.opt:172 config/bfin/bfin.opt:74 msgid "ID of shared library to build" msgstr "ID розділюваної бібліотеки, яка буде створена" #: config/m68k/m68k.opt:176 msgid "Consider type 'int' to be 16 bits wide" msgstr "Вважати тип 'int' 16-бітовим" #: config/m68k/m68k.opt:180 msgid "Generate code with library calls for floating point" msgstr "Генерувати бібліотечні виклики для плаваючих операцій" #: config/m68k/m68k.opt:184 msgid "Do not use unaligned memory references" msgstr "Не використовувати невирівняні посилання на пам’ять" #: config/m68k/m68k.opt:188 msgid "Tune for the specified target CPU or architecture" msgstr "" #: config/m68k/m68k.opt:192 msgid "Support more than 8192 GOT entries on ColdFire" msgstr "" #: config/m68k/m68k.opt:196 msgid "Support TLS segment larger than 64K" msgstr "" #: config/m68k/ieee.opt:24 config/i386/i386.opt:212 msgid "Use IEEE math for fp comparisons" msgstr "При порівнюваннях плаваючих значень слідувати стандарту IEEE" #: config/m68k/m68k-tables.opt:25 msgid "Known M68K CPUs (for use with the -mcpu= option):" msgstr "" #: config/m68k/m68k-tables.opt:347 msgid "Known M68K microarchitectures (for use with the -mtune= option):" msgstr "" #: config/m68k/m68k-tables.opt:393 msgid "Known M68K ISAs (for use with the -march= option):" msgstr "" #: config/i386/interix.opt:33 config/i386/cygming.opt:47 msgid "Use the GNU extension to the PE format for aligned common data" msgstr "" #: config/i386/djgpp.opt:25 msgid "Ignored (obsolete)" msgstr "Ігнорується (застаріла)" #: config/i386/mingw.opt:29 msgid "Warn about none ISO msvcrt scanf/printf width extensions" msgstr "" #: config/i386/mingw.opt:33 msgid "For nested functions on stack executable permission is set." msgstr "" #: config/i386/i386.opt:79 msgid "sizeof(long double) is 16" msgstr "sizeof(long double) дорівнює 16" #: config/i386/i386.opt:83 config/i386/i386.opt:208 msgid "Use hardware fp" msgstr "Використовувати апаратну плаваючу арифметику" #: config/i386/i386.opt:87 msgid "sizeof(long double) is 12" msgstr "sizeof(long double) дорівнює 12" #: config/i386/i386.opt:91 config/sh/sh.opt:206 msgid "Reserve space for outgoing arguments in the function prologue" msgstr "Виділяти місце для аргументів, що повертаються в пролозі функції" #: config/i386/i386.opt:95 msgid "Align some doubles on dword boundary" msgstr "Вирівнювати деякі значення double по межі подвійного слова" #: config/i386/i386.opt:99 msgid "Function starts are aligned to this power of 2" msgstr "Вирівнювати функції по адресам, кратним вказаному ступеню числа 2" #: config/i386/i386.opt:103 msgid "Jump targets are aligned to this power of 2" msgstr "" "Вирівнювати мітки переходів по адресам, кратним вказаному ступеню числа 2" #: config/i386/i386.opt:107 msgid "Loop code aligned to this power of 2" msgstr "Вирівнювати цикли по адресам, кратним вказаному ступеню числа 2" #: config/i386/i386.opt:111 msgid "Align destination of the string operations" msgstr "Вирівнювати результати рядкових операцій" #: config/i386/i386.opt:119 msgid "Use given assembler dialect" msgstr "Використовувати вказаний діалект асемблера" #: config/i386/i386.opt:123 msgid "Known assembler dialects (for use with the -masm-dialect= option):" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:133 msgid "Branches are this expensive (1-5, arbitrary units)" msgstr "Вартість переходів (1-5, умовні одиниці)" #: config/i386/i386.opt:137 msgid "" "Data greater than given threshold will go into .ldata section in x86-64 " "medium model" msgstr "" "Дані з розміром, що перевищує дане значення при генерації коду для medium-" "моделі x86-64 будуть розміщуватися у розділі .ldata" #: config/i386/i386.opt:141 msgid "Use given x86-64 code model" msgstr "Використовувати вказану модель коду x86-64" #: config/i386/i386.opt:145 config/rs6000/linux64.opt:32 msgid "Known code models (for use with the -mcmodel= option):" msgstr "Відомі моделі коду (для використання з параметром -mcmodel=):" #: config/i386/i386.opt:163 msgid "%<-mcpu=%> is deprecated; use %<-mtune=%> or %<-march=%> instead" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:167 msgid "Generate sin, cos, sqrt for FPU" msgstr "Генерувати sin, cos, sqrt для FPU" #: config/i386/i386.opt:171 msgid "Always use Dynamic Realigned Argument Pointer (DRAP) to realign stack" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:175 msgid "Return values of functions in FPU registers" msgstr "Повертати результати функцій у регістрах FPU" #: config/i386/i386.opt:179 msgid "Generate floating point mathematics using given instruction set" msgstr "" "Генерувати код для плаваючої арифметики використовуючи вказаний набір команд" #: config/i386/i386.opt:183 msgid "Valid arguments to -mfpmath=:" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:216 msgid "Inline all known string operations" msgstr "Виконувати inline-підстановку усіх відомих рядкових операцій" #: config/i386/i386.opt:220 msgid "" "Inline memset/memcpy string operations, but perform inline version only for " "small blocks" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:223 msgid "" "%<-mintel-syntax%> and %<-mno-intel-syntax%> are deprecated; use %<-" "masm=intel%> and %<-masm=att%> instead" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:244 msgid "Omit the frame pointer in leaf functions" msgstr "Виключати вказівник кадру в листових функціях" #: config/i386/i386.opt:248 msgid "Set 80387 floating-point precision to 32-bit" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:252 msgid "Set 80387 floating-point precision to 64-bit" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:256 msgid "Set 80387 floating-point precision to 80-bit" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:260 msgid "Attempt to keep stack aligned to this power of 2" msgstr "" "Спробувати вирівнювати стек по адресам, кратним вказаному ступеню числа 2" #: config/i386/i386.opt:264 msgid "Assume incoming stack aligned to this power of 2" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:268 msgid "Use push instructions to save outgoing arguments" msgstr "Використовувати команди push для збереження вихідних аргументів" #: config/i386/i386.opt:272 msgid "Use red-zone in the x86-64 code" msgstr "Використовувати red-zone в коді x86-64" #: config/i386/i386.opt:276 msgid "Number of registers used to pass integer arguments" msgstr "Число регістрів для передачі цілочисельних аргументів" #: config/i386/i386.opt:280 msgid "Alternate calling convention" msgstr "Альтернативні погодження про виклики" #: config/i386/i386.opt:288 msgid "Use SSE register passing conventions for SF and DF mode" msgstr "" "Використовувати погодження по передачі регістрів SSE для режимів SF і DF" #: config/i386/i386.opt:292 msgid "Realign stack in prologue" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:296 msgid "Enable stack probing" msgstr "Увімкнути перевірку стеку зондуванням" #: config/i386/i386.opt:300 msgid "Chose strategy to generate stringop using" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:304 msgid "Valid arguments to -mstringop-strategy=:" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:329 msgid "Use given thread-local storage dialect" msgstr "Використовувати вказаний діалект локально-потокової пам’яті" #: config/i386/i386.opt:333 msgid "Known TLS dialects (for use with the -mtls-dialect= option):" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:343 #, c-format msgid "Use direct references against %gs when accessing tls data" msgstr "" "Використовувати безпосередні посилання відносно %gs при доступі до TLS-даних" #: config/i386/i386.opt:351 msgid "Generate code that conforms to the given ABI" msgstr "Генерувати код у відповідності з даним ABI" #: config/i386/i386.opt:355 msgid "Known ABIs (for use with the -mabi= option):" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:365 config/rs6000/rs6000.opt:196 msgid "Vector library ABI to use" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:369 msgid "" "Known vectorization library ABIs (for use with the -mveclibabi= option):" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:379 msgid "Return 8-byte vectors in memory" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:383 msgid "Generate reciprocals instead of divss and sqrtss." msgstr "" #: config/i386/i386.opt:387 msgid "Control generation of reciprocal estimates." msgstr "" #: config/i386/i386.opt:391 msgid "Generate cld instruction in the function prologue." msgstr "" #: config/i386/i386.opt:395 msgid "" "Generate vzeroupper instruction before a transfer of control flow out of" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:400 msgid "" "Do dispatch scheduling if processor is bdver1 or bdver2 and Haifa scheduling" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:405 msgid "" "Use 128-bit AVX instructions instead of 256-bit AVX instructions in the auto-" "vectorizer." msgstr "" #: config/i386/i386.opt:411 msgid "Generate 32bit i386 code" msgstr "Генерувати 32-бітовий код i386" #: config/i386/i386.opt:415 msgid "Generate 64bit x86-64 code" msgstr "Генерувати 64-бітовий код x86-64" #: config/i386/i386.opt:419 msgid "Generate 32bit x86-64 code" msgstr "Генерувати 32-бітовий код x86-64" #: config/i386/i386.opt:423 msgid "Support MMX built-in functions" msgstr "Підтримка вбудованих функцій MMX" #: config/i386/i386.opt:427 msgid "Support 3DNow! built-in functions" msgstr "Підтримка вбудованих функцій 3DNow!" #: config/i386/i386.opt:431 msgid "Support Athlon 3Dnow! built-in functions" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:435 msgid "Support MMX and SSE built-in functions and code generation" msgstr "Підтримка вбудованих функцій MMX і SSE при генерації коду" #: config/i386/i386.opt:439 msgid "Support MMX, SSE and SSE2 built-in functions and code generation" msgstr "Підтримка вбудованих функцій MMX, SSE і SSE2 при генерації коду" #: config/i386/i386.opt:443 msgid "" "Support MMX, SSE, SSE2 and SSE3 built-in functions and code generation" msgstr "Підтримка вбудованих функцій MMX, SSE, SSE2, SSE3 при генерації коду" #: config/i386/i386.opt:447 msgid "" "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3 and SSSE3 built-in functions and code generation" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:451 msgid "" "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3 and SSE4.1 built-in functions and code " "generation" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:455 config/i386/i386.opt:459 msgid "" "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1 and SSE4.2 built-in functions " "and code generation" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:463 msgid "" "Do not support SSE4.1 and SSE4.2 built-in functions and code generation" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:466 msgid "%<-msse5%> was removed" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:471 msgid "" "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2 and AVX built-in " "functions and code generation" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:475 msgid "" "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX and AVX2 built-in " "functions and code generation" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:479 msgid "" "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX and FMA built-in " "functions and code generation" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:483 msgid "" "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3 and SSE4A built-in functions and code generation" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:487 msgid "Support FMA4 built-in functions and code generation " msgstr "" #: config/i386/i386.opt:491 msgid "Support XOP built-in functions and code generation " msgstr "" #: config/i386/i386.opt:495 msgid "Support LWP built-in functions and code generation " msgstr "" #: config/i386/i386.opt:499 msgid "" "Support code generation of Advanced Bit Manipulation (ABM) instructions." msgstr "" #: config/i386/i386.opt:503 msgid "Support code generation of popcnt instruction." msgstr "" #: config/i386/i386.opt:507 msgid "Support BMI built-in functions and code generation" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:511 msgid "Support BMI2 built-in functions and code generation" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:515 msgid "Support LZCNT built-in function and code generation" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:519 msgid "Support TBM built-in functions and code generation" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:523 msgid "Support code generation of cmpxchg16b instruction." msgstr "" #: config/i386/i386.opt:527 msgid "Support code generation of sahf instruction in 64bit x86-64 code." msgstr "" #: config/i386/i386.opt:531 msgid "Support code generation of movbe instruction." msgstr "" #: config/i386/i386.opt:535 msgid "Support code generation of crc32 instruction." msgstr "" #: config/i386/i386.opt:539 msgid "Support AES built-in functions and code generation" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:543 msgid "Support PCLMUL built-in functions and code generation" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:547 msgid "Encode SSE instructions with VEX prefix" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:551 msgid "Support FSGSBASE built-in functions and code generation" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:555 msgid "Support RDRND built-in functions and code generation" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:559 msgid "Support F16C built-in functions and code generation" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:563 msgid "Emit profiling counter call at function entry before prologue." msgstr "" #: config/i386/i386.opt:567 msgid "" "Expand 32bit/64bit integer divide into 8bit unsigned integer divide with run-" "time check" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:571 msgid "Split 32-byte AVX unaligned load" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:575 msgid "Split 32-byte AVX unaligned store" msgstr "" #: config/i386/cygming.opt:23 msgid "Create console application" msgstr "Створити консольний додаток" #: config/i386/cygming.opt:27 msgid "Generate code for a DLL" msgstr "Генерувати код для DLL" #: config/i386/cygming.opt:31 msgid "Ignore dllimport for functions" msgstr "Ігнорувати dllimport для функцій" #: config/i386/cygming.opt:35 msgid "Use Mingw-specific thread support" msgstr "Використовувати підтримку потоків Mingw" #: config/i386/cygming.opt:39 msgid "Set Windows defines" msgstr "Встановити визначення макросів Windows" #: config/i386/cygming.opt:43 msgid "Create GUI application" msgstr "Створити додаток з інтерактивним графічним інтерфейсом" #: config/i386/cygming.opt:51 msgid "" "Compile code that relies on Cygwin DLL wrappers to support C++ operator " "new/delete replacement" msgstr "" #: config/i386/mingw-w64.opt:23 msgid "Use unicode startup and define UNICODE macro" msgstr "" #: config/rs6000/476.opt:24 msgid "" "Preserve the PowerPC 476's link stack by matching up a blr with the bcl/bl " "insns used for GOT accesses" msgstr "" #: config/rs6000/darwin.opt:38 config/rs6000/sysv4.opt:142 msgid "Generate 64-bit code" msgstr "Генерувати 64-бітовий код" #: config/rs6000/darwin.opt:42 config/rs6000/sysv4.opt:146 msgid "Generate 32-bit code" msgstr "Генерувати 32-бітовий код" #: config/rs6000/rs6000.opt:96 msgid "Use POWER instruction set" msgstr "Використовувати систему команд POWER" #: config/rs6000/rs6000.opt:100 msgid "Do not use POWER instruction set" msgstr "Не використовувати систему команд POWER" #: config/rs6000/rs6000.opt:104 msgid "Use POWER2 instruction set" msgstr "Використовувати систему команд POWER2" #: config/rs6000/rs6000.opt:108 msgid "Use PowerPC instruction set" msgstr "Використовувати систему команд PowerPC" #: config/rs6000/rs6000.opt:112 msgid "Do not use PowerPC instruction set" msgstr "Не використовувати систему команд PowerPC" #: config/rs6000/rs6000.opt:116 msgid "Use PowerPC-64 instruction set" msgstr "Використовувати систему команд PowerPC-64" #: config/rs6000/rs6000.opt:120 msgid "Use PowerPC General Purpose group optional instructions" msgstr "Використовувати необов’язкові команди PowerPC групи General Purpose" #: config/rs6000/rs6000.opt:124 msgid "Use PowerPC Graphics group optional instructions" msgstr "Використовувати необов’язкові команди PowerPC групи Graphics" #: config/rs6000/rs6000.opt:128 msgid "Use PowerPC V2.01 single field mfcr instruction" msgstr "Використовувати команду mfcr з одним полем з PowerPC V2.01" #: config/rs6000/rs6000.opt:132 msgid "Use PowerPC V2.02 popcntb instruction" msgstr "Використовувати команду popcntb з PowerPC V2.02" #: config/rs6000/rs6000.opt:136 msgid "Use PowerPC V2.02 floating point rounding instructions" msgstr "Використовувати команди округлення плаваючих чисел з PowerPC V2.02" #: config/rs6000/rs6000.opt:140 msgid "Use PowerPC V2.05 compare bytes instruction" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:144 msgid "" "Use extended PowerPC V2.05 move floating point to/from GPR instructions" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:148 msgid "Use AltiVec instructions" msgstr "Використовувати команди AltiVec" #: config/rs6000/rs6000.opt:152 msgid "Use decimal floating point instructions" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:156 msgid "Use 4xx half-word multiply instructions" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:160 msgid "Use 4xx string-search dlmzb instruction" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:164 msgid "Generate load/store multiple instructions" msgstr "Генерувати команди множинного читання/запису" #: config/rs6000/rs6000.opt:168 msgid "Generate string instructions for block moves" msgstr "Генерувати рядкові команди для блочних пересилок" #: config/rs6000/rs6000.opt:172 msgid "Use new mnemonics for PowerPC architecture" msgstr "Використовувати нові мнемоніки команд для архітектури PowerPC" #: config/rs6000/rs6000.opt:176 msgid "Use old mnemonics for PowerPC architecture" msgstr "Використовувати старі мнемоніки команд для архітектури PowerPC" #: config/rs6000/rs6000.opt:180 config/pdp11/pdp11.opt:79 msgid "Do not use hardware floating point" msgstr "Не використовувати апаратну плаваючу арифметику" #: config/rs6000/rs6000.opt:188 msgid "Use PowerPC V2.06 popcntd instruction" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:192 msgid "" "Under -ffast-math, generate a FRIZ instruction for (double)(long long) " "conversions" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:200 msgid "Use vector/scalar (VSX) instructions" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:240 msgid "Do not generate load/store with update instructions" msgstr "Не генерувати команди читання/запису зі зміною адресного регістру" #: config/rs6000/rs6000.opt:244 msgid "Generate load/store with update instructions" msgstr "Генерувати команди читання/запису зі зміною адресного регістру" #: config/rs6000/rs6000.opt:248 config/arm/arm.opt:191 msgid "Do not load the PIC register in function prologues" msgstr "Не завантажувати PIC-регістр у прологах функцій" #: config/rs6000/rs6000.opt:252 msgid "Avoid generation of indexed load/store instructions when possible" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:256 msgid "Mark __tls_get_addr calls with argument info" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:263 msgid "Schedule the start and end of the procedure" msgstr "Планувати початок і кінець процедури" #: config/rs6000/rs6000.opt:267 msgid "Return all structures in memory (AIX default)" msgstr "Повертати усі структури в пам’яті (типово для AIX)" #: config/rs6000/rs6000.opt:271 msgid "Return small structures in registers (SVR4 default)" msgstr "Повертати короткі структури в регістрах (типово для SVR4)" #: config/rs6000/rs6000.opt:275 msgid "Conform more closely to IBM XLC semantics" msgstr "Детальніше слідувати семантиці IBM XLC" #: config/rs6000/rs6000.opt:279 config/rs6000/rs6000.opt:283 msgid "" "Generate software reciprocal divide and square root for better throughput." msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:287 msgid "" "Assume that the reciprocal estimate instructions provide more accuracy." msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:291 msgid "Do not place floating point constants in TOC" msgstr "Не поміщати плаваючі константи в TOC" #: config/rs6000/rs6000.opt:295 msgid "Place floating point constants in TOC" msgstr "Поміщувати плаваючі константи в TOC" #: config/rs6000/rs6000.opt:299 msgid "Do not place symbol+offset constants in TOC" msgstr "Не поміщувати константи вигляду \"символ+зміщення\" в TOC" #: config/rs6000/rs6000.opt:303 msgid "Place symbol+offset constants in TOC" msgstr "Поміщувати константи вигляду \"символ+зміщення\" в TOC" #: config/rs6000/rs6000.opt:314 msgid "Use only one TOC entry per procedure" msgstr "Використовувати лише одне поле TOC на процедуру" #: config/rs6000/rs6000.opt:318 msgid "Put everything in the regular TOC" msgstr "Поміщувати усе в звичайний TOC" #: config/rs6000/rs6000.opt:322 msgid "Generate VRSAVE instructions when generating AltiVec code" msgstr "Генерувати інструкції VRSAVE при генерації коду AltiVec" #: config/rs6000/rs6000.opt:326 msgid "Deprecated option. Use -mno-vrsave instead" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:330 msgid "Deprecated option. Use -mvrsave instead" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:334 msgid "" "Specify how many bytes should be moved inline before calling out to " "memcpy/memmove" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:338 msgid "Generate isel instructions" msgstr "Генерувати інструкції isel" #: config/rs6000/rs6000.opt:342 msgid "Deprecated option. Use -mno-isel instead" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:346 msgid "Deprecated option. Use -misel instead" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:350 msgid "Generate SPE SIMD instructions on E500" msgstr "Генерувати інструкції SPE SIMD на E500" #: config/rs6000/rs6000.opt:354 msgid "Generate PPC750CL paired-single instructions" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:358 msgid "Deprecated option. Use -mno-spe instead" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:362 msgid "Deprecated option. Use -mspe instead" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:366 msgid "-mdebug=\tEnable debug output" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:370 msgid "Use the AltiVec ABI extensions" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:374 msgid "Do not use the AltiVec ABI extensions" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:378 msgid "Use the SPE ABI extensions" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:382 msgid "Do not use the SPE ABI extensions" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:389 msgid "using darwin64 ABI" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:392 msgid "using old darwin ABI" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:395 msgid "using IEEE extended precision long double" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:398 msgid "using IBM extended precision long double" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:402 msgid "-mcpu=\tUse features of and schedule code for given CPU" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:406 msgid "-mtune=\tSchedule code for given CPU" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:410 msgid "-mtraceback=\tSelect full, part, or no traceback table" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:426 msgid "Avoid all range limits on call instructions" msgstr "Не встановлювати обмеження діапазонів для команд виклику" #: config/rs6000/rs6000.opt:430 msgid "Generate Cell microcode" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:434 msgid "Warn when a Cell microcoded instruction is emitted" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:438 msgid "Warn about deprecated 'vector long ...' AltiVec type usage" msgstr "" "Попереджувати про використання застарілих типів AltiVec 'vector long ...'" #: config/rs6000/rs6000.opt:442 msgid "-mfloat-gprs=\tSelect GPR floating point method" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:446 msgid "Valid arguments to -mfloat-gprs=:" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:462 msgid "-mlong-double-<n>\tSpecify size of long double (64 or 128 bits)" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:466 msgid "Determine which dependences between insns are considered costly" msgstr "Визначає вартість залежностей між командами" #: config/rs6000/rs6000.opt:470 msgid "Specify which post scheduling nop insertion scheme to apply" msgstr "Вказує схему планування nop" #: config/rs6000/rs6000.opt:474 msgid "Specify alignment of structure fields default/natural" msgstr "Вказує вирівнювання полів структур default/natural" #: config/rs6000/rs6000.opt:478 msgid "Valid arguments to -malign-:" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:488 msgid "Specify scheduling priority for dispatch slot restricted insns" msgstr "" "Вказати пріоритет планування для команд з обмеженнями по dispatch-слотам" #: config/rs6000/rs6000.opt:492 msgid "Single-precision floating point unit" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:496 msgid "Double-precision floating point unit" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:500 msgid "Floating point unit does not support divide & sqrt" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:504 msgid "-mfpu=\tSpecify FP (sp, dp, sp-lite, dp-lite) (implies -mxilinx-fpu)" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:526 msgid "Specify Xilinx FPU." msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:530 msgid "" "Use/do not use r11 to hold the static link in calls to functions via " "pointers." msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:534 msgid "" "Control whether we save the TOC in the prologue for indirect calls or " "generate the save inline" msgstr "" #: config/rs6000/aix64.opt:24 msgid "Compile for 64-bit pointers" msgstr "Компілювати код з 64-бітовими вказівниками" #: config/rs6000/aix64.opt:28 msgid "Compile for 32-bit pointers" msgstr "Компілювати код з 32-бітовими вказівниками" #: config/rs6000/aix64.opt:32 msgid "Support message passing with the Parallel Environment" msgstr "Передача повідомлень засобами Parallel Environment" #: config/rs6000/linux64.opt:24 msgid "Call mcount for profiling before a function prologue" msgstr "Викликати mcount для профілювання перед прологом функції" #: config/rs6000/linux64.opt:28 msgid "Select code model" msgstr "" #: config/rs6000/sysv4.opt:25 msgid "Select ABI calling convention" msgstr "Використовувати погодження про виклики для ABI" #: config/rs6000/sysv4.opt:29 config/c6x/c6x.opt:42 msgid "Select method for sdata handling" msgstr "Виберіть метод обробки sdata" #: config/rs6000/sysv4.opt:49 config/rs6000/sysv4.opt:53 msgid "Align to the base type of the bit-field" msgstr "Вирівнювати для базового типу бітового поля" #: config/rs6000/sysv4.opt:58 config/rs6000/sysv4.opt:62 msgid "Produce code relocatable at runtime" msgstr "Генерувати код, переміщуваний під час виконання" #: config/rs6000/sysv4.opt:66 config/rs6000/sysv4.opt:70 msgid "Produce little endian code" msgstr "Генерувати код для зворотнього порядку байт (little endian)" #: config/rs6000/sysv4.opt:74 config/rs6000/sysv4.opt:78 msgid "Produce big endian code" msgstr "Генерувати код для прямого порядку байт (big endian)" #: config/rs6000/sysv4.opt:83 config/rs6000/sysv4.opt:87 #: config/rs6000/sysv4.opt:96 config/rs6000/sysv4.opt:138 #: config/rs6000/sysv4.opt:150 msgid "no description yet" msgstr "опис відсутній" #: config/rs6000/sysv4.opt:91 msgid "Assume all variable arg functions are prototyped" msgstr "Припускати, що усі функції зі змінними аргументами мають прототипи" #: config/rs6000/sysv4.opt:100 msgid "Use EABI" msgstr "Використовувати EABI" #: config/rs6000/sysv4.opt:104 msgid "Allow bit-fields to cross word boundaries" msgstr "Дозволити бітові поля, перетинаючі межу слова" #: config/rs6000/sysv4.opt:108 msgid "Use alternate register names" msgstr "Використовувати альтернативні імена регістрів" #: config/rs6000/sysv4.opt:114 msgid "Use default method for sdata handling" msgstr "Використовувати типовий метод для обробки sdata" #: config/rs6000/sysv4.opt:118 msgid "Link with libsim.a, libc.a and sim-crt0.o" msgstr "Компонувати з libsim.a, libc.a і sim-crt0.o" #: config/rs6000/sysv4.opt:122 msgid "Link with libads.a, libc.a and crt0.o" msgstr "Компонувати з libads.a, libc.a і crt0.o" #: config/rs6000/sysv4.opt:126 msgid "Link with libyk.a, libc.a and crt0.o" msgstr "Компонувати з libyk.a, libc.a і crt0.o" #: config/rs6000/sysv4.opt:130 msgid "Link with libmvme.a, libc.a and crt0.o" msgstr "Компонувати з libmvme.a, libc.a і crt0.o" #: config/rs6000/sysv4.opt:134 msgid "Set the PPC_EMB bit in the ELF flags header" msgstr "Встановити біт PPC_EMB у заголовку ELF-файлу" #: config/rs6000/sysv4.opt:154 msgid "Generate code to use a non-exec PLT and GOT" msgstr "Генерувати код для використання PLT і GOT, що не виконуються" #: config/rs6000/sysv4.opt:158 msgid "Generate code for old exec BSS PLT" msgstr "Генерувати код для старої виконуючої BSS PLT" #: config/rs6000/rs6000-tables.opt:24 msgid "Known CPUs (for use with the -mcpu= and -mtune= options):" msgstr "" #: config/spu/spu.opt:20 msgid "Emit warnings when run-time relocations are generated" msgstr "" #: config/spu/spu.opt:24 msgid "Emit errors when run-time relocations are generated" msgstr "" #: config/spu/spu.opt:28 msgid "Specify cost of branches (Default 20)" msgstr "" #: config/spu/spu.opt:32 msgid "Make sure loads and stores are not moved past DMA instructions" msgstr "" #: config/spu/spu.opt:36 msgid "volatile must be specified on any memory that is effected by DMA" msgstr "" #: config/spu/spu.opt:40 config/spu/spu.opt:44 msgid "" "Insert nops when it might improve performance by allowing dual issue " "(default)" msgstr "" #: config/spu/spu.opt:48 msgid "Use standard main function as entry for startup" msgstr "" #: config/spu/spu.opt:52 msgid "Generate branch hints for branches" msgstr "" #: config/spu/spu.opt:56 msgid "Maximum number of nops to insert for a hint (Default 2)" msgstr "" #: config/spu/spu.opt:60 msgid "" "Approximate maximum number of instructions to allow between a hint and its " "branch [125]" msgstr "" #: config/spu/spu.opt:64 msgid "Generate code for 18 bit addressing" msgstr "" #: config/spu/spu.opt:68 msgid "Generate code for 32 bit addressing" msgstr "" #: config/spu/spu.opt:76 msgid "" "Insert hbrp instructions after hinted branch targets to avoid the SPU hang " "issue" msgstr "" #: config/spu/spu.opt:88 msgid "Access variables in 32-bit PPU objects (default)" msgstr "" #: config/spu/spu.opt:92 msgid "Access variables in 64-bit PPU objects" msgstr "" #: config/spu/spu.opt:96 msgid "Allow conversions between __ea and generic pointers (default)" msgstr "" #: config/spu/spu.opt:100 msgid "Size (in KB) of software data cache" msgstr "" #: config/spu/spu.opt:104 msgid "Atomically write back software data cache lines (default)" msgstr "" #: config/mcore/mcore.opt:23 msgid "Generate code for the M*Core M210" msgstr "Генерувати код для M*Core M210" #: config/mcore/mcore.opt:27 msgid "Generate code for the M*Core M340" msgstr "Генерувати код для M*Core M340" #: config/mcore/mcore.opt:31 msgid "Force functions to be aligned to a 4 byte boundary" msgstr "Вирівнювати функції по межі 4 байт" #: config/mcore/mcore.opt:35 config/score/score.opt:23 msgid "Generate big-endian code" msgstr "Генерувати код для прямого порядку байт (big endian)" #: config/mcore/mcore.opt:39 msgid "Emit call graph information" msgstr "Видавати граф викликів" #: config/mcore/mcore.opt:43 msgid "Use the divide instruction" msgstr "Використовувати команди ділення" #: config/mcore/mcore.opt:47 msgid "Inline constants if it can be done in 2 insns or less" msgstr "" "Використовувати безпосередні константи, якщо це потребує не більше 2 команд" #: config/mcore/mcore.opt:51 config/score/score.opt:27 msgid "Generate little-endian code" msgstr "Генерувати код для зворотнього порядку байт (little endian)" #: config/mcore/mcore.opt:56 config/fr30/fr30.opt:27 msgid "" "Assume that run-time support has been provided, so omit -lsim from the " "linker command line" msgstr "" #: config/mcore/mcore.opt:60 msgid "Use arbitrary sized immediates in bit operations" msgstr "" "Використовувати безпосередні константи довільного розміру у бітових операціях" #: config/mcore/mcore.opt:64 msgid "Prefer word accesses over byte accesses" msgstr "Віддавати перевагу послівному доступу до пам’яті перед побайтним" #: config/mcore/mcore.opt:71 msgid "Set the maximum amount for a single stack increment operation" msgstr "Вказати максимальну величину однієї операції інкрементації стеку" #: config/mcore/mcore.opt:75 msgid "Always treat bitfields as int-sized" msgstr "Завжди вважати, що бітове поле має розмір int" #: config/c6x/c6x.opt:30 config/mips/mips.opt:130 config/mep/mep.opt:82 msgid "Use big-endian byte order" msgstr "Використовувати прямий (big-endian) порядок байт" #: config/c6x/c6x.opt:34 config/mips/mips.opt:134 config/mep/mep.opt:86 msgid "Use little-endian byte order" msgstr "Використовувати зворотній (little-endian) порядок байт" #: config/c6x/c6x.opt:38 config/bfin/bfin.opt:40 config/mep/mep.opt:143 msgid "Use simulator runtime" msgstr "Використовувати середовище запуску симулятора" #: config/c6x/c6x.opt:46 msgid "Valid arguments for the -msdata= option" msgstr "" #: config/c6x/c6x.opt:59 msgid "Compile for the DSBT shared library ABI" msgstr "" #: config/c6x/c6x.opt:63 config/bfin/bfin.opt:82 msgid "Avoid generating pc-relative calls; use indirection" msgstr "" "Уникати генерації викликів по зміщенню від pc, використовувати непрямі " "виклики" #: config/c6x/c6x-tables.opt:24 msgid "Known C6X ISAs (for use with the -march= option):" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:45 msgid "Generate SH1 code" msgstr "Генерувати код SH1" #: config/sh/sh.opt:49 msgid "Generate SH2 code" msgstr "Генерувати код SH2" #: config/sh/sh.opt:53 msgid "Generate default double-precision SH2a-FPU code" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:57 msgid "Generate SH2a FPU-less code" msgstr "Генерувати код для SH2a без FPU" #: config/sh/sh.opt:61 msgid "Generate default single-precision SH2a-FPU code" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:65 msgid "Generate only single-precision SH2a-FPU code" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:69 msgid "Generate SH2e code" msgstr "Генерувати код SH2e" #: config/sh/sh.opt:73 msgid "Generate SH3 code" msgstr "Генерувати код SH3" #: config/sh/sh.opt:77 msgid "Generate SH3e code" msgstr "Генерувати код SH3e" #: config/sh/sh.opt:81 msgid "Generate SH4 code" msgstr "Генерувати код SH4" #: config/sh/sh.opt:85 msgid "Generate SH4-100 code" msgstr "Генерувати код SH4-100" #: config/sh/sh.opt:89 msgid "Generate SH4-200 code" msgstr "Генерувати код SH4-200" #: config/sh/sh.opt:95 msgid "Generate SH4-300 code" msgstr "Генерувати код SH4-300" #: config/sh/sh.opt:99 msgid "Generate SH4 FPU-less code" msgstr "Генерувати код для SH4 без FPU" #: config/sh/sh.opt:103 msgid "Generate SH4-100 FPU-less code" msgstr "Генерувати код для SH4-100 без FPU" #: config/sh/sh.opt:107 msgid "Generate SH4-200 FPU-less code" msgstr "Генерувати код для SH4-200 без FPU" #: config/sh/sh.opt:111 msgid "Generate SH4-300 FPU-less code" msgstr "Генерувати код для SH4-300 без FPU" #: config/sh/sh.opt:115 msgid "Generate code for SH4 340 series (MMU/FPU-less)" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:120 msgid "Generate code for SH4 400 series (MMU/FPU-less)" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:125 msgid "Generate code for SH4 500 series (FPU-less)." msgstr "" #: config/sh/sh.opt:130 msgid "Generate default single-precision SH4 code" msgstr "Генерувати код SH4 з одинарною точністю типово" #: config/sh/sh.opt:134 msgid "Generate default single-precision SH4-100 code" msgstr "Генерувати код SH4-100 з одинарною точністю типово" #: config/sh/sh.opt:138 msgid "Generate default single-precision SH4-200 code" msgstr "Генерувати код SH4-200 з одинарною точністю типово" #: config/sh/sh.opt:142 msgid "Generate default single-precision SH4-300 code" msgstr "Генерувати код SH4-300 з одинарною точністю типово" #: config/sh/sh.opt:146 msgid "Generate only single-precision SH4 code" msgstr "Генерувати лише код SH4 з одинарною точністю" #: config/sh/sh.opt:150 msgid "Generate only single-precision SH4-100 code" msgstr "Генерувати лише код SH4-100 з одинарною точністю" #: config/sh/sh.opt:154 msgid "Generate only single-precision SH4-200 code" msgstr "Генерувати лише код SH4-200 з одинарною точністю" #: config/sh/sh.opt:158 msgid "Generate only single-precision SH4-300 code" msgstr "Генерувати лише код SH4-300 з одинарною точністю" #: config/sh/sh.opt:162 msgid "Generate SH4a code" msgstr "Генерувати код SH4a" #: config/sh/sh.opt:166 msgid "Generate SH4a FPU-less code" msgstr "Генерувати код для SH4a без FPU" #: config/sh/sh.opt:170 msgid "Generate default single-precision SH4a code" msgstr "Генерувати типово код SH4a одинарної точності" #: config/sh/sh.opt:174 msgid "Generate only single-precision SH4a code" msgstr "Генерувати лише код SH4a одинарної точності" #: config/sh/sh.opt:178 msgid "Generate SH4al-dsp code" msgstr "Генерувати SH4al-dsp код" #: config/sh/sh.opt:182 msgid "Generate 32-bit SHmedia code" msgstr "Генерувати 32-бітовий код для SHmedia" #: config/sh/sh.opt:186 msgid "Generate 32-bit FPU-less SHmedia code" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:190 msgid "Generate 64-bit SHmedia code" msgstr "Генерувати 64-бітовий код для SHmedia" #: config/sh/sh.opt:194 msgid "Generate 64-bit FPU-less SHmedia code" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:198 msgid "Generate SHcompact code" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:202 msgid "Generate FPU-less SHcompact code" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:210 msgid "" "Throttle unrolling to avoid thrashing target registers unless the unroll " "benefit outweighs this" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:214 msgid "Generate code in big endian mode" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:218 msgid "Generate 32-bit offsets in switch tables" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:222 msgid "Generate bit instructions" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:226 msgid "Cost to assume for a branch insn" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:230 msgid "Enable cbranchdi4 pattern" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:234 msgid "Emit cmpeqdi_t pattern even when -mcbranchdi is in effect." msgstr "" #: config/sh/sh.opt:238 msgid "Enable SH5 cut2 workaround" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:242 msgid "Align doubles at 64-bit boundaries" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:246 msgid "" "Division strategy, one of: call, call2, fp, inv, inv:minlat, inv20u, inv20l, " "inv:call, inv:call2, inv:fp, call-div1, call-fp, call-table" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:250 msgid "Specify name for 32 bit signed division function" msgstr "Вказати ім’я для функції ділення 32-бітових чисел зі знаком" #: config/sh/sh.opt:254 msgid "" "Enable the use of 64-bit floating point registers in fmov instructions. See " "-mdalign if 64-bit alignment is required." msgstr "" #: config/sh/sh.opt:262 msgid "" "Enable the use of the fused floating point multiply-accumulate operation" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:266 msgid "Cost to assume for gettr insn" msgstr "Ціна для інструкції gettr" #: config/sh/sh.opt:270 config/sh/sh.opt:320 msgid "Follow Renesas (formerly Hitachi) / SuperH calling conventions" msgstr "" "Слідувати погодженням про виклики Renesas (колишня Hitachi) для SuperH" #: config/sh/sh.opt:274 msgid "Increase the IEEE compliance for floating-point comparisons" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:278 msgid "Enable the use of the indexed addressing mode for SHmedia32/SHcompact" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:282 msgid "" "inline code to invalidate instruction cache entries after setting up nested " "function trampolines" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:286 msgid "Assume symbols might be invalid" msgstr "Припускати, що символи можуть бути неправильними" #: config/sh/sh.opt:290 msgid "Annotate assembler instructions with estimated addresses" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:294 msgid "Generate code in little endian mode" msgstr "Генерувати код для зворотнього (little endian) порядку байт" #: config/sh/sh.opt:298 msgid "Mark MAC register as call-clobbered" msgstr "Регістр MAC псується при викликах" #: config/sh/sh.opt:304 msgid "Make structs a multiple of 4 bytes (warning: ABI altered)" msgstr "" "Розмір структури кратний 4 байтам (попередження: при цьому змінюється ABI)" #: config/sh/sh.opt:308 msgid "Emit function-calls using global offset table when generating PIC" msgstr "" "Викликати функції з використанням глобальної таблиці зміщень при генерації " "PIC коду" #: config/sh/sh.opt:312 msgid "Assume pt* instructions won't trap" msgstr "Припускати, що команди pt* не викликають переривань" #: config/sh/sh.opt:316 msgid "Shorten address references during linking" msgstr "Скорочувати посилання за адресою під час компонування" #: config/sh/sh.opt:324 msgid "Use software atomic sequences supported by kernel" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:328 msgid "Deprecated. Use -Os instead" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:332 msgid "Cost to assume for a multiply insn" msgstr "Ціна за команду множення" #: config/sh/sh.opt:336 msgid "" "Don't generate privileged-mode only code; implies -mno-inline-ic_invalidate " "if the inline code would not work in user mode." msgstr "" #: config/sh/sh.opt:342 msgid "Pretend a branch-around-a-move is a conditional move." msgstr "" #: config/sh/superh.opt:6 msgid "Board name [and memory region]." msgstr "" #: config/sh/superh.opt:10 msgid "Runtime name." msgstr "" #: config/arm/arm.opt:26 msgid "TLS dialect to use:" msgstr "" #: config/arm/arm.opt:36 msgid "Specify an ABI" msgstr "Вказати інтерфейс (ABI)" #: config/arm/arm.opt:40 msgid "Known ARM ABIs (for use with the -mabi= option):" msgstr "" #: config/arm/arm.opt:59 msgid "Generate a call to abort if a noreturn function returns" msgstr "" "Генерувати виклик abort, якщо в noreturn-функції виконується повернення " "керування" #: config/arm/arm.opt:66 msgid "Pass FP arguments in FP registers" msgstr "Передавати плаваючі аргументи у FP-регістрах" #: config/arm/arm.opt:70 msgid "Generate APCS conformant stack frames" msgstr "Генерувати APCS-сумісні кадри стеку" #: config/arm/arm.opt:74 msgid "Generate re-entrant, PIC code" msgstr "Генерувати реєнтерабельний PIC-код" #: config/arm/arm.opt:90 msgid "Generate code in 32 bit ARM state." msgstr "" #: config/arm/arm.opt:94 msgid "Assume target CPU is configured as big endian" msgstr "Вважати що процесор має прямий порядок байт (big endian)" #: config/arm/arm.opt:98 msgid "Thumb: Assume non-static functions may be called from ARM code" msgstr "" "Thumb: вважати, що нестатичні функції можуть бути викликані з ARM-програм" #: config/arm/arm.opt:102 msgid "Thumb: Assume function pointers may go to non-Thumb aware code" msgstr "" "Thumb: вважати, що вказівники на функції можуть посилатися на не-Thumb код" #: config/arm/arm.opt:106 msgid "Cirrus: Place NOPs to avoid invalid instruction combinations" msgstr "" "Cirrus: генерувати команди NOP для уникнення некоректного комбінування команд" #: config/arm/arm.opt:110 config/bfin/bfin.opt:44 msgid "Specify the name of the target CPU" msgstr "Ім’я цільового процесора" #: config/arm/arm.opt:114 msgid "Specify if floating point hardware should be used" msgstr "Чи використовувати апаратуру для обчислень з плаваючою точкою" #: config/arm/arm.opt:118 msgid "Known floating-point ABIs (for use with the -mfloat-abi= option):" msgstr "" #: config/arm/arm.opt:137 msgid "Specify the __fp16 floating-point format" msgstr "" #: config/arm/arm.opt:141 msgid "Known __fp16 formats (for use with the -mfp16-format= option):" msgstr "" #: config/arm/arm.opt:164 msgid "Specify the name of the target floating point hardware/format" msgstr "Вказати цільову апаратуру для плаваючої точки і формат обчислень" #: config/arm/arm.opt:171 msgid "Assume target CPU is configured as little endian" msgstr "Вважати що процесор має зворотній порядок байт (little endian)" #: config/arm/arm.opt:175 msgid "Generate call insns as indirect calls, if necessary" msgstr "Генерувати непрямі виклики, якщо потрібно" #: config/arm/arm.opt:179 msgid "Specify the register to be used for PIC addressing" msgstr "Регістр для PIC-адресації" #: config/arm/arm.opt:183 msgid "Store function names in object code" msgstr "Зберігати імена функцій в об’єктному коді" #: config/arm/arm.opt:187 msgid "Permit scheduling of a function's prologue sequence" msgstr "Дозволяти планування прологу функції" #: config/arm/arm.opt:198 msgid "Specify the minimum bit alignment of structures" msgstr "Мінімальне бітове вирівнювання у структурах" #: config/arm/arm.opt:202 msgid "Generate code for Thumb state" msgstr "" #: config/arm/arm.opt:206 msgid "Support calls between Thumb and ARM instruction sets" msgstr "Підтримка викликів між системами команд Thumb і ARM" #: config/arm/arm.opt:210 msgid "Specify thread local storage scheme" msgstr "" #: config/arm/arm.opt:214 msgid "Specify how to access the thread pointer" msgstr "Спосіб доступу до вказівника на потік" #: config/arm/arm.opt:218 msgid "Valid arguments to -mtp=:" msgstr "" #: config/arm/arm.opt:231 msgid "Thumb: Generate (non-leaf) stack frames even if not needed" msgstr "" "Thumb: генерувати (не листові) кадри стеку, навіть якщо вони не потрібні" #: config/arm/arm.opt:235 msgid "Thumb: Generate (leaf) stack frames even if not needed" msgstr "" "Thumb: генерувати (листові) кадри стеку, навіть якщо вони не потрібні" #: config/arm/arm.opt:248 msgid "" "Assume big endian bytes, little endian words. This option is deprecated." msgstr "" #: config/arm/arm.opt:252 msgid "" "Use Neon quad-word (rather than double-word) registers for vectorization" msgstr "" #: config/arm/arm.opt:256 msgid "" "Use Neon double-word (rather than quad-word) registers for vectorization" msgstr "" #: config/arm/arm.opt:260 msgid "Only generate absolute relocations on word sized values." msgstr "" #: config/arm/arm.opt:264 msgid "" "Avoid overlapping destination and address registers on LDRD instructions" msgstr "" #: config/arm/arm.opt:269 msgid "Enable unaligned word and halfword accesses to packed data." msgstr "" #: config/arm/pe.opt:23 msgid "Ignore dllimport attribute for functions" msgstr "Ігнорувати атрибут dllimport для функцій" #: config/arm/arm-tables.opt:25 msgid "Known ARM CPUs (for use with the -mcpu= and -mtune= options):" msgstr "" #: config/arm/arm-tables.opt:275 msgid "Known ARM architectures (for use with the -march= option):" msgstr "" #: config/arm/arm-tables.opt:357 msgid "Known ARM FPUs (for use with the -mfpu= option):" msgstr "" #: config/pdp11/pdp11.opt:23 msgid "Generate code for an 11/10" msgstr "Генерувати код для 11/10" #: config/pdp11/pdp11.opt:27 msgid "Generate code for an 11/40" msgstr "Генерувати код для 11/40" #: config/pdp11/pdp11.opt:31 msgid "Generate code for an 11/45" msgstr "Генерувати код для 11/45" #: config/pdp11/pdp11.opt:35 msgid "Return floating-point results in ac0 (fr0 in Unix assembler syntax)" msgstr "" "Повертати результати плаваючого типу в ac0 (fr0 у синтаксисі асемблера Unix)" #: config/pdp11/pdp11.opt:39 msgid "Do not use inline patterns for copying memory" msgstr "Не використовувати вбудовані шаблони для копіювання пам’яті" #: config/pdp11/pdp11.opt:43 msgid "Use inline patterns for copying memory" msgstr "Використовувати вбудовані шаблони для копіювання пам’яті" #: config/pdp11/pdp11.opt:47 msgid "Do not pretend that branches are expensive" msgstr "Не вважати переходи затратними" #: config/pdp11/pdp11.opt:51 msgid "Pretend that branches are expensive" msgstr "Вважати, що переходи затратні" #: config/pdp11/pdp11.opt:55 msgid "Use the DEC assembler syntax" msgstr "Використовувати DEC-синтаксис для асемблерного коду" #: config/pdp11/pdp11.opt:59 msgid "Use 32 bit float" msgstr "Використовувати 32-бітове представлення типу float" #: config/pdp11/pdp11.opt:63 msgid "Use 64 bit float" msgstr "Використовувати 64-бітове представлення типу float" #: config/pdp11/pdp11.opt:71 msgid "Use 16 bit int" msgstr "Використовувати 16-бітове представлення типу int" #: config/pdp11/pdp11.opt:75 msgid "Use 32 bit int" msgstr "Використовувати 32-бітове представлення типу int" #: config/pdp11/pdp11.opt:83 msgid "Target has split I&D" msgstr "Цільова архітектура має розбиття пам’яті для коду і даних" #: config/pdp11/pdp11.opt:87 msgid "Use UNIX assembler syntax" msgstr "Використовувати UNIX-синтаксис для асемблерного коду" #: config/avr/avr.opt:23 msgid "Use subroutines for function prologues and epilogues" msgstr "" #: config/avr/avr.opt:27 msgid "-mmcu=MCU\tSelect the target MCU" msgstr "" #: config/avr/avr.opt:37 msgid "Use an 8-bit 'int' type" msgstr "" #: config/avr/avr.opt:41 msgid "Change the stack pointer without disabling interrupts" msgstr "Змінювати вказівник стеку без скасування переривань" #: config/avr/avr.opt:45 msgid "" "Set the branch costs for conditional branch instructions. Reasonable values " "are small, non-negative integers. The default branch cost is 0." msgstr "" #: config/avr/avr.opt:55 msgid "Use rjmp/rcall (limited range) on >8K devices" msgstr "" "Використовувати rjmp/rcall (з обмеженим діапазоном) для пристроїв >8K" #: config/avr/avr.opt:59 msgid "Change only the low 8 bits of the stack pointer" msgstr "Змінювати лише молодші 8 біт вказівника стеку" #: config/avr/avr.opt:63 msgid "Relax branches" msgstr "" #: config/avr/avr.opt:67 msgid "" "Make the linker relaxation machine assume that a program counter wrap-around " "occurs." msgstr "" #: config/avr/avr.opt:71 msgid "" "Accumulate outgoing function arguments and acquire/release the needed stack " "space for outpoing function arguments in function prologue/epilogue. " "Without this option, outgoing arguments are pushed before calling a function " "and popped afterwards. This option can lead to reduced code size for " "functions that call many functions that get their arguments on the stack " "like, for example printf." msgstr "" #: config/avr/avr.opt:75 msgid "" "When accessing RAM, use X as imposed by the hardware, i.e. just use pre-" "decrement, post-increment and indirect addressing with the X register. " "Without this option, the compiler may assume that there is an addressing " "mode X+const similar to Y+const and Z+const and emit instructions to emulate " "such an addressing mode for X." msgstr "" #: config/avr/avr.opt:80 msgid "" "The device has no SPH special function register. This option will be " "overridden by the compiler driver with the correct setting if " "presence/absence of SPH can be deduced from -mmcu=MCU." msgstr "" #: config/avr/avr-tables.opt:24 msgid "Known MCU names:" msgstr "Відомі назви MCU:" #: config/rl78/rl78.opt:27 config/rx/rx.opt:84 msgid "Use the simulator runtime." msgstr "" #: config/rl78/rl78.opt:31 msgid "Select hardware or software multiplication support." msgstr "" #: config/pa/pa-hpux.opt:27 msgid "Generate cpp defines for server IO" msgstr "Генерувати визначення препроцесора для серверного вводу-виводу" #: config/pa/pa-hpux.opt:31 config/pa/pa-hpux1010.opt:23 #: config/pa/pa-hpux1111.opt:23 config/pa/pa-hpux1131.opt:23 msgid "Specify UNIX standard for predefines and linking" msgstr "Вказати стандарт UNIX для зумовлених змінних і компонування" #: config/pa/pa-hpux.opt:35 msgid "Generate cpp defines for workstation IO" msgstr "Генерувати визначення препроцесора для вводу-виводу робочої станції" #: config/pa/pa.opt:30 config/pa/pa.opt:83 config/pa/pa.opt:91 msgid "Generate PA1.0 code" msgstr "Генерувати код PA1.0" #: config/pa/pa.opt:34 config/pa/pa.opt:95 config/pa/pa.opt:136 msgid "Generate PA1.1 code" msgstr "Генерувати код PA1.1" #: config/pa/pa.opt:38 config/pa/pa.opt:99 msgid "Generate PA2.0 code (requires binutils 2.10 or later)" msgstr "Генерувати код PA2.0 (потрібні бін. утиліти 2.10 або старші)" #: config/pa/pa.opt:42 msgid "Generate code for huge switch statements" msgstr "Генерувати код для великих перемикачів" #: config/pa/pa.opt:46 msgid "Disable FP regs" msgstr "Вимкнути використання плаваючих регістрів" #: config/pa/pa.opt:50 msgid "Disable indexed addressing" msgstr "Вимкнути індексну адресацію" #: config/pa/pa.opt:54 msgid "Generate fast indirect calls" msgstr "Генерувати швидкі непрямі виклики" #: config/pa/pa.opt:62 msgid "Assume code will be assembled by GAS" msgstr "Припускати, що код буде асемблюватися за допомогою GAS" #: config/pa/pa.opt:66 msgid "Put jumps in call delay slots" msgstr "Поміщувати переходи у гнізда затримки викликів" #: config/pa/pa.opt:71 msgid "Enable linker optimizations" msgstr "Увімкнути оптимізації компонування" #: config/pa/pa.opt:75 msgid "Always generate long calls" msgstr "Завжди генерувати довгі виклики" #: config/pa/pa.opt:79 msgid "Emit long load/store sequences" msgstr "Генерувати довгі послідовності читання/запису" #: config/pa/pa.opt:87 msgid "Disable space regs" msgstr "Вимкнути використання space-регістрів" #: config/pa/pa.opt:103 msgid "Use portable calling conventions" msgstr "Використовувати портовані погодження про виклики" #: config/pa/pa.opt:107 msgid "" "Specify CPU for scheduling purposes. Valid arguments are 700, 7100, 7100LC, " "7200, 7300, and 8000" msgstr "" "Вказати тип ЦП для оптимізації планування. Припустимі значення 700, 7100, " "7100LC, 7200, 7300, 8000" #: config/pa/pa.opt:140 msgid "Do not disable space regs" msgstr "Не вимикати використання space-регістрів" #: config/pa/pa64-hpux.opt:23 msgid "Assume code will be linked by GNU ld" msgstr "Припускати що для компонування буде застосовуватися GNU ld" #: config/pa/pa64-hpux.opt:27 msgid "Assume code will be linked by HP ld" msgstr "Припускати що для компонування буде застосовуватися HP ld" #: config/xtensa/xtensa.opt:23 msgid "Use CONST16 instruction to load constants" msgstr "Використовувати команди CONST16 для завантаження констант" #: config/xtensa/xtensa.opt:27 msgid "Disable position-independent code (PIC) for use in OS kernel code" msgstr "" #: config/xtensa/xtensa.opt:31 msgid "Use indirect CALLXn instructions for large programs" msgstr "Використовувати команди непрямого виклику CALLXn у великих програмах" #: config/xtensa/xtensa.opt:35 msgid "Automatically align branch targets to reduce branch penalties" msgstr "" "Автоматично вирівнювати позиції міток для скорочення затримок переходів" #: config/xtensa/xtensa.opt:39 msgid "Intersperse literal pools with code in the text section" msgstr "Поміщувати літеральні дані разом з кодом у секцію text" #: config/xtensa/xtensa.opt:43 msgid "" "-mno-serialize-volatile\tDo not serialize volatile memory references with " "MEMW instructions" msgstr "" #: config/stormy16/stormy16.opt:24 msgid "Provide libraries for the simulator" msgstr "Створювати бібліотеки для симулятора" #: config/mips/mips.opt:32 msgid "-mabi=ABI\tGenerate code that conforms to the given ABI" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:36 msgid "Known MIPS ABIs (for use with the -mabi= option):" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:55 msgid "Generate code that can be used in SVR4-style dynamic objects" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:59 msgid "Use PMC-style 'mad' instructions" msgstr "Використовувати команди 'mad' у стилі PMC" #: config/mips/mips.opt:63 msgid "-march=ISA\tGenerate code for the given ISA" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:67 msgid "" "-mbranch-cost=COST\tSet the cost of branches to roughly COST instructions" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:71 msgid "Use Branch Likely instructions, overriding the architecture default" msgstr "" "Використовувати команди Branch Likely, всупереч типовим для вказаної " "архітектури" #: config/mips/mips.opt:75 msgid "" "Switch on/off MIPS16 ASE on alternating functions for compiler testing" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:79 msgid "Trap on integer divide by zero" msgstr "Видавати переривання по цілочисельному діленню на нуль" #: config/mips/mips.opt:83 msgid "" "-mcode-readable=SETTING\tSpecify when instructions are allowed to access code" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:87 msgid "Valid arguments to -mcode-readable=:" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:100 msgid "Use branch-and-break sequences to check for integer divide by zero" msgstr "" "Перевірка цілочисельного ділення на нуль за допомогою гілкувань та команд " "break" #: config/mips/mips.opt:104 msgid "Use trap instructions to check for integer divide by zero" msgstr "Перевірка цілочисельного ділення на нуль за допомогою умовних trap" #: config/mips/mips.opt:108 msgid "Allow the use of MDMX instructions" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:112 msgid "" "Allow hardware floating-point instructions to cover both 32-bit and 64-bit " "operations" msgstr "" "Вважати, що сопроцесор плаваючої арифметики підтримує 32- і 64-бітові " "операції" #: config/mips/mips.opt:116 msgid "Use MIPS-DSP instructions" msgstr "Використовувати команди MIPS-DSP" #: config/mips/mips.opt:120 msgid "Use MIPS-DSP REV 2 instructions" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:138 config/iq2000/iq2000.opt:61 msgid "Use ROM instead of RAM" msgstr "Використовувати ROM замість RAM" #: config/mips/mips.opt:142 msgid "Use NewABI-style %reloc() assembly operators" msgstr "Використовувати асемблерні команди %reloc()" #: config/mips/mips.opt:146 msgid "Use -G for data that is not defined by the current object" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:150 msgid "Work around certain 24K errata" msgstr "Обходити деякі помилки процесора 24K" #: config/mips/mips.opt:154 msgid "Work around certain R4000 errata" msgstr "Обходити деякі помилки процесора R4000" #: config/mips/mips.opt:158 msgid "Work around certain R4400 errata" msgstr "Обходити деякі помилки процесора R4400" #: config/mips/mips.opt:162 msgid "Work around certain R10000 errata" msgstr "Обходити деякі помилки процесора R10000" #: config/mips/mips.opt:166 msgid "Work around errata for early SB-1 revision 2 cores" msgstr "Обходити стару апаратную помилку SB-1 версії 2" #: config/mips/mips.opt:170 msgid "Work around certain VR4120 errata" msgstr "Обходити деякі помилки VR4120" #: config/mips/mips.opt:174 msgid "Work around VR4130 mflo/mfhi errata" msgstr "Обходити помилки mflo/mfhi процесора VR4130" #: config/mips/mips.opt:178 msgid "Work around an early 4300 hardware bug" msgstr "Обходити стару апаратну помилку 4300" #: config/mips/mips.opt:182 msgid "FP exceptions are enabled" msgstr "увімкнені переривання сопроцесора плаваючої арифметики" #: config/mips/mips.opt:186 msgid "Use 32-bit floating-point registers" msgstr "Використовувати 32-бітові регістри сопроцесора плаваючої арифметики" #: config/mips/mips.opt:190 msgid "Use 64-bit floating-point registers" msgstr "Використовувати 64-бітові регістри сопроцесора плаваючої арифметики" #: config/mips/mips.opt:194 msgid "" "-mflush-func=FUNC\tUse FUNC to flush the cache before calling stack " "trampolines" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:198 msgid "Generate floating-point multiply-add instructions" msgstr "Генерувати плаваючі команди множення з накопиченням" #: config/mips/mips.opt:202 msgid "Use 32-bit general registers" msgstr "Використовувати 32-бітові регістри загального призначення" #: config/mips/mips.opt:206 msgid "Use 64-bit general registers" msgstr "Використовувати 64-бітові регістри загального призначення" #: config/mips/mips.opt:210 msgid "Use GP-relative addressing to access small data" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:214 msgid "" "When generating -mabicalls code, allow executables to use PLTs and copy " "relocations" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:218 msgid "Allow the use of hardware floating-point ABI and instructions" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:222 msgid "Generate code that can be safely linked with MIPS16 code." msgstr "" #: config/mips/mips.opt:226 msgid "-mipsN\tGenerate code for ISA level N" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:230 msgid "Generate MIPS16 code" msgstr "Генерувати код MIPS16" #: config/mips/mips.opt:234 msgid "Use MIPS-3D instructions" msgstr "Використовувати команди MIPS-3D" #: config/mips/mips.opt:238 msgid "Use ll, sc and sync instructions" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:242 msgid "Use -G for object-local data" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:246 msgid "Use indirect calls" msgstr "Використовувати непрямі виклики" #: config/mips/mips.opt:250 msgid "Use a 32-bit long type" msgstr "Використовувати 32-бітове представлення для типу long" #: config/mips/mips.opt:254 msgid "Use a 64-bit long type" msgstr "Використовувати 64-бітове представлення для типу long" #: config/mips/mips.opt:258 msgid "Pass the address of the ra save location to _mcount in $12" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:262 msgid "Don't optimize block moves" msgstr "Не оптимізувати блочні пересилки" #: config/mips/mips.opt:266 msgid "Allow the use of MT instructions" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:270 msgid "Prevent the use of all floating-point operations" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:274 msgid "Do not use a cache-flushing function before calling stack trampolines" msgstr "" "Не використовувати функцію скидання кешу перед викликом стекового трампліну" #: config/mips/mips.opt:278 msgid "Do not use MDMX instructions" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:282 msgid "Generate normal-mode code" msgstr "Генерувати звичайний код" #: config/mips/mips.opt:286 msgid "Do not use MIPS-3D instructions" msgstr "Не використовувати команди MIPS-3D" #: config/mips/mips.opt:290 msgid "Use paired-single floating-point instructions" msgstr "" "Використовувати команди плаваючої арифметики формату paired-single (над " "парами значень одинарної точності)" #: config/mips/mips.opt:294 msgid "" "-mr10k-cache-barrier=SETTING\tSpecify when r10k cache barriers should be " "inserted" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:298 msgid "Valid arguments to -mr10k-cache-barrier=:" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:311 msgid "Try to allow the linker to turn PIC calls into direct calls" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:315 msgid "" "When generating -mabicalls code, make the code suitable for use in shared " "libraries" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:319 msgid "" "Restrict the use of hardware floating-point instructions to 32-bit operations" msgstr "" "Обмежити використання плаваючої арифметики операціями над 32-бітовими " "значеннями" #: config/mips/mips.opt:323 msgid "Use SmartMIPS instructions" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:327 msgid "Prevent the use of all hardware floating-point instructions" msgstr "Не використовувати апаратну реалізацію плаваючих операцій" #: config/mips/mips.opt:331 msgid "Optimize lui/addiu address loads" msgstr "Оптимізувати команди lui/addiu при завантаженні адрес" #: config/mips/mips.opt:335 msgid "Assume all symbols have 32-bit values" msgstr "Припускати, що усі символи мають 32-бітові значення" #: config/mips/mips.opt:339 msgid "Use synci instruction to invalidate i-cache" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:343 msgid "-mtune=PROCESSOR\tOptimize the output for PROCESSOR" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:347 config/iq2000/iq2000.opt:74 msgid "Put uninitialized constants in ROM (needs -membedded-data)" msgstr "" "Розміщувати неініціалізовані константи в ROM (потрібен -membedded-data)" #: config/mips/mips.opt:351 msgid "Perform VR4130-specific alignment optimizations" msgstr "Виконати специфічні для VR4130 оптимізації вирівнювання" #: config/mips/mips.opt:355 msgid "Lift restrictions on GOT size" msgstr "Зняти обмеження на розмір GOT" #: config/mips/mips-tables.opt:24 msgid "Known MIPS CPUs (for use with the -march= and -mtune= options):" msgstr "" #: config/mips/mips-tables.opt:28 msgid "Known MIPS ISA levels (for use with the -mips option):" msgstr "" #: config/fr30/fr30.opt:23 msgid "Assume small address space" msgstr "Припускати малий адресний простір" #: config/vax/vax.opt:23 config/vax/vax.opt:27 msgid "Target DFLOAT double precision code" msgstr "Генерувати код подвійної плаваючої точності DFLOAT" #: config/vax/vax.opt:31 config/vax/vax.opt:35 msgid "Generate GFLOAT double precision code" msgstr "Генерувати код подвійної плаваючої точності GFLOAT" #: config/vax/vax.opt:39 msgid "Generate code for GNU assembler (gas)" msgstr "Генерувати код для GNU-асемблера (gas)" #: config/vax/vax.opt:43 msgid "Generate code for UNIX assembler" msgstr "Генерувати код для UNIX-асемблера" #: config/vax/vax.opt:47 msgid "Use VAXC structure conventions" msgstr "Використовувати погодження про структури VAXC" #: config/vax/vax.opt:51 msgid "Use new adddi3/subdi3 patterns" msgstr "" #: config/cris/linux.opt:27 msgid "Together with -fpic and -fPIC, do not use GOTPLT references" msgstr "Не використовувати GOTPLT-посилання з -fpic і -fPIC" #: config/cris/cris.opt:45 msgid "Work around bug in multiplication instruction" msgstr "Обійти помилку у команді множення" #: config/cris/cris.opt:51 msgid "Compile for ETRAX 4 (CRIS v3)" msgstr "Компілювати для ETRAX 4 (CRIS v3)" #: config/cris/cris.opt:56 msgid "Compile for ETRAX 100 (CRIS v8)" msgstr "Компілювати для ETRAX 100 (CRIS v8)" #: config/cris/cris.opt:64 msgid "Emit verbose debug information in assembly code" msgstr "Виводити в асемблерний код детальну налагоджувальну інформацію" #: config/cris/cris.opt:71 msgid "Do not use condition codes from normal instructions" msgstr "У звичайних командах не використовувати коди умов" #: config/cris/cris.opt:80 msgid "Do not emit addressing modes with side-effect assignment" msgstr "Не використовувати режимів адресації з побічними ефектами" #: config/cris/cris.opt:89 msgid "Do not tune stack alignment" msgstr "Не вирівнювати дані у стеці" #: config/cris/cris.opt:98 msgid "Do not tune writable data alignment" msgstr "Не вирівнювати дані, доступні на запис" #: config/cris/cris.opt:107 msgid "Do not tune code and read-only data alignment" msgstr "Не вирівнювати код і дані, доступні лише на читання" #: config/cris/cris.opt:116 msgid "Align code and data to 32 bits" msgstr "Вирівнювати код і дані по межі 32 біт" #: config/cris/cris.opt:133 msgid "Don't align items in code or data" msgstr "Не вирівнювати елементи коду або даних" #: config/cris/cris.opt:142 msgid "Do not emit function prologue or epilogue" msgstr "Не генерувати прологи і епілоги функцій" #: config/cris/cris.opt:149 msgid "Use the most feature-enabling options allowed by other options" msgstr "Використовувати максимум можливостей, що не протирічать іншим ключам" #: config/cris/cris.opt:158 msgid "Override -mbest-lib-options" msgstr "Перевизначити -mbest-lib-options" #: config/cris/cris.opt:165 msgid "-march=ARCH\tGenerate code for the specified chip or CPU version" msgstr "" #: config/cris/cris.opt:169 msgid "-mtune=ARCH\tTune alignment for the specified chip or CPU version" msgstr "" #: config/cris/cris.opt:173 msgid "" "-mmax-stackframe=SIZE\tWarn when a stackframe is larger than the specified " "size" msgstr "" #: config/h8300/h8300.opt:23 msgid "Generate H8S code" msgstr "Генерувати код H8S" #: config/h8300/h8300.opt:27 msgid "Generate H8SX code" msgstr "Генерувати код H8SX" #: config/h8300/h8300.opt:31 msgid "Generate H8S/2600 code" msgstr "Генерувати код H8S/2600" #: config/h8300/h8300.opt:35 msgid "Make integers 32 bits wide" msgstr "Встановити ширину цілих типів 32 біти" #: config/h8300/h8300.opt:42 msgid "Use registers for argument passing" msgstr "Використовувати регістри для передачі аргументів" #: config/h8300/h8300.opt:46 msgid "Consider access to byte sized memory slow" msgstr "Вважати, що доступ до байтових даних повільний" #: config/h8300/h8300.opt:50 msgid "Enable linker relaxing" msgstr "Використовувати ключ --relax при компонуванні" #: config/h8300/h8300.opt:54 msgid "Generate H8/300H code" msgstr "Генерувати код H8/300H" #: config/h8300/h8300.opt:58 msgid "Enable the normal mode" msgstr "Встановити нормальний режим" #: config/h8300/h8300.opt:62 msgid "Use H8/300 alignment rules" msgstr "Використовувати правила вирівнювання H8/300H" #: config/v850/v850.opt:29 msgid "Use registers r2 and r5" msgstr "Використовувати регістри r2 і r5" #: config/v850/v850.opt:33 msgid "Use 4 byte entries in switch tables" msgstr "Використовувати 4-байтові записи в таблицях перемикачів" #: config/v850/v850.opt:37 msgid "Enable backend debugging" msgstr "Увімкнути налагодження бекенда" #: config/v850/v850.opt:41 msgid "Do not use the callt instruction" msgstr "Не використовуати команди callt" #: config/v850/v850.opt:45 msgid "Reuse r30 on a per function basis" msgstr "Увімкнути використання r30" #: config/v850/v850.opt:49 msgid "Support Green Hills ABI" msgstr "Підтримка Green Hills ABI" #: config/v850/v850.opt:53 msgid "Prohibit PC relative function calls" msgstr "Заборонити виклики функцій відносно PC" #: config/v850/v850.opt:57 msgid "Use stubs for function prologues" msgstr "Використовувати заготовки прологів функцій" #: config/v850/v850.opt:61 msgid "Set the max size of data eligible for the SDA area" msgstr "Максимальний розмір даних для розміщення в області SDA" #: config/v850/v850.opt:68 msgid "Enable the use of the short load instructions" msgstr "Увімкнути використання коротких команд завантаження" #: config/v850/v850.opt:72 msgid "Same as: -mep -mprolog-function" msgstr "Те ж, що -mep -mprolog-function" #: config/v850/v850.opt:76 msgid "Set the max size of data eligible for the TDA area" msgstr "Максимальний розмір даних для розміщення в області TDA" #: config/v850/v850.opt:83 msgid "Do not enforce strict alignment" msgstr "" #: config/v850/v850.opt:87 msgid "" "Put jump tables for switch statements into the .data section rather than the " ".code section" msgstr "" #: config/v850/v850.opt:94 msgid "Compile for the v850 processor" msgstr "Компілювати для процесора v850" #: config/v850/v850.opt:98 msgid "Compile for the v850e processor" msgstr "Компілювати для процесора v850e" #: config/v850/v850.opt:102 msgid "Compile for the v850e1 processor" msgstr "Компілювати для процесора v850e1" #: config/v850/v850.opt:106 msgid "Compile for the v850es variant of the v850e1" msgstr "" #: config/v850/v850.opt:110 msgid "Compile for the v850e2 processor" msgstr "Компілювати для процесора v850e2" #: config/v850/v850.opt:114 msgid "Compile for the v850e2v3 processor" msgstr "Компілювати для процесора v850e2v3" #: config/v850/v850.opt:118 msgid "Set the max size of data eligible for the ZDA area" msgstr "Максимальний розмір даних для розміщення в області ZDA" #: config/mmix/mmix.opt:24 msgid "For intrinsics library: pass all parameters in registers" msgstr "Для внутрішньої бібліотеки: передавати усі параметри на регістрах" #: config/mmix/mmix.opt:28 msgid "Use register stack for parameters and return value" msgstr "" "Використовувати регістровий стек для передачі параметрів і повернення " "значення" #: config/mmix/mmix.opt:32 msgid "Use call-clobbered registers for parameters and return value" msgstr "" "Використовувати незбережувані регістри для передачі параметрів і повернення " "значення" #: config/mmix/mmix.opt:37 msgid "Use epsilon-respecting floating point compare instructions" msgstr "" "Використовувати команди порівняння плаваючих значень, що враховують epsilon-" "регістр" #: config/mmix/mmix.opt:41 msgid "Use zero-extending memory loads, not sign-extending ones" msgstr "" "Використовувати команди завантаження з пам’яті з розширенням нолями, а не " "знаковим бітом" #: config/mmix/mmix.opt:45 msgid "" "Generate divide results with reminder having the same sign as the divisor " "(not the dividend)" msgstr "" "Генерувати код так, щоб залишок від ділення мав знак дільника (а не діленого)" #: config/mmix/mmix.opt:49 msgid "Prepend global symbols with \":\" (for use with PREFIX)" msgstr "" "Приписувати префікс \":\" глобальним символам (для використання з PREFIX)" #: config/mmix/mmix.opt:53 msgid "Do not provide a default start-address 0x100 of the program" msgstr "Не вказувати стандартну стартову адресу програми 0x100" #: config/mmix/mmix.opt:57 msgid "Link to emit program in ELF format (rather than mmo)" msgstr "При компонуванні створювати файл у форматі ELF (а не mmo)" #: config/mmix/mmix.opt:61 msgid "Use P-mnemonics for branches statically predicted as taken" msgstr "Використовувати P-мнемоніку для статично передбачених переходів" #: config/mmix/mmix.opt:65 msgid "Don't use P-mnemonics for branches" msgstr "Не використовувати P-мнемоніку для статично передбачених переходів" #: config/mmix/mmix.opt:79 msgid "Use addresses that allocate global registers" msgstr "Використовувати формування адрес для глобальних регістрів" #: config/mmix/mmix.opt:83 msgid "Do not use addresses that allocate global registers" msgstr "Не використовувати формування адрес для глобальних регістрів" #: config/mmix/mmix.opt:87 msgid "Generate a single exit point for each function" msgstr "Генерувати одну вихідну точку для кожної функції" #: config/mmix/mmix.opt:91 msgid "Do not generate a single exit point for each function" msgstr "Не генерувати одну вихідну точку для кожної функції" #: config/mmix/mmix.opt:95 msgid "Set start-address of the program" msgstr "Стартова адреса програми" #: config/mmix/mmix.opt:99 msgid "Set start-address of data" msgstr "Стартова адреса даних" #: config/iq2000/iq2000.opt:31 msgid "Specify CPU for code generation purposes" msgstr "Процесор, для якого здйснюється генерація коду" #: config/iq2000/iq2000.opt:47 msgid "Specify CPU for scheduling purposes" msgstr "Процесор, для якого здійснюється планування команд" #: config/iq2000/iq2000.opt:51 msgid "Known IQ2000 CPUs (for use with the -mcpu= option):" msgstr "" #: config/iq2000/iq2000.opt:65 config/microblaze/microblaze.opt:80 msgid "Use GP relative sdata/sbss sections" msgstr "Використовувати секції sdata/sbss, адресовані відносно регістру GP" #: config/iq2000/iq2000.opt:70 msgid "No default crt0.o" msgstr "Відсутній стандартний файл crt0.o" #: config/bfin/bfin.opt:48 msgid "Omit frame pointer for leaf functions" msgstr "Виключати вказівник кадру в листових функціях" #: config/bfin/bfin.opt:52 msgid "Program is entirely located in low 64k of memory" msgstr "Програма повністю розташована у нижніх 64k пам’яті" #: config/bfin/bfin.opt:56 msgid "Work around a hardware anomaly by adding a number of NOPs before a" msgstr "Обходити апаратну помилку за допомогою додавання NOP-ів перед a" #: config/bfin/bfin.opt:61 msgid "Avoid speculative loads to work around a hardware anomaly." msgstr "" "Уникати спекулятивного завантаження з пам’яті для обходу апаратної помилки" #: config/bfin/bfin.opt:65 msgid "Enabled ID based shared library" msgstr "Увімкнути підтримку розділюваних бібліотек на основі ID" #: config/bfin/bfin.opt:69 msgid "" "Generate code that won't be linked against any other ID shared libraries," msgstr "" #: config/bfin/bfin.opt:86 msgid "Link with the fast floating-point library" msgstr "" #: config/bfin/bfin.opt:98 msgid "Do stack checking using bounds in L1 scratch memory" msgstr "" #: config/bfin/bfin.opt:102 msgid "Enable multicore support" msgstr "" #: config/bfin/bfin.opt:106 msgid "Build for Core A" msgstr "" #: config/bfin/bfin.opt:110 msgid "Build for Core B" msgstr "" #: config/bfin/bfin.opt:114 msgid "Build for SDRAM" msgstr "" #: config/bfin/bfin.opt:118 msgid "Assume ICPLBs are enabled at runtime." msgstr "" #: config/epiphany/epiphany.opt:24 msgid "Don't use any of r32..r63." msgstr "" #: config/epiphany/epiphany.opt:28 msgid "" "preferentially allocate registers that allow short instruction generation." msgstr "" #: config/epiphany/epiphany.opt:32 msgid "Set branch cost" msgstr "" #: config/epiphany/epiphany.opt:36 msgid "enable conditional move instruction usage." msgstr "" #: config/epiphany/epiphany.opt:40 msgid "set number of nops to emit before each insn pattern" msgstr "" #: config/epiphany/epiphany.opt:52 msgid "Use software floating point comparisons" msgstr "" #: config/epiphany/epiphany.opt:56 msgid "Enable split of 32 bit immediate loads into low / high part" msgstr "" #: config/epiphany/epiphany.opt:60 msgid "Enable use of POST_INC / POST_DEC" msgstr "" #: config/epiphany/epiphany.opt:64 msgid "Enable use of POST_MODIFY" msgstr "" #: config/epiphany/epiphany.opt:68 msgid "Set number of bytes on the stack preallocated for use by the callee." msgstr "" #: config/epiphany/epiphany.opt:72 msgid "Assume round to nearest is selected for purposes of scheduling." msgstr "" #: config/epiphany/epiphany.opt:76 msgid "Generate call insns as indirect calls" msgstr "" #: config/epiphany/epiphany.opt:80 msgid "Generate call insns as direct calls" msgstr "" #: config/epiphany/epiphany.opt:84 msgid "" "Assume labels and symbols can be addressed using 16 bit absolute addresses." msgstr "" #: config/epiphany/epiphany.opt:108 msgid "Vectorize for double-word operations." msgstr "" #: config/epiphany/epiphany.opt:124 msgid "" "Split unaligned 8 byte vector moves before post-modify address generation." msgstr "" #: config/epiphany/epiphany.opt:128 msgid "Set register to hold -1." msgstr "" #: config/cr16/cr16.opt:23 msgid "-msim Use simulator runtime" msgstr "" #: config/cr16/cr16.opt:27 msgid "Generate SBIT, CBIT instructions" msgstr "" #: config/cr16/cr16.opt:31 msgid "Support multiply accumulate instructions" msgstr "Використовувати команди множення з додаванням" #: config/cr16/cr16.opt:38 msgid "Treat data references as near, far or medium. medium is default" msgstr "" #: config/cr16/cr16.opt:42 msgid "Generate code for CR16C architecture" msgstr "" #: config/cr16/cr16.opt:46 msgid "Generate code for CR16C+ architecture (Default)" msgstr "" #: config/cr16/cr16.opt:50 msgid "Treat integers as 32-bit." msgstr "" #: config/tilegx/tilegx.opt:24 config/tilepro/tilepro.opt:29 msgid "-mcpu=CPU\tUse features of and schedule code for given CPU" msgstr "" #: config/tilegx/tilegx.opt:28 msgid "Known TILE-Gx CPUs (for use with the -mcpu= option):" msgstr "" #: config/tilegx/tilegx.opt:35 msgid "Compile with 32 bit longs and pointers." msgstr "" #: config/tilegx/tilegx.opt:39 msgid "Compile with 64 bit longs and pointers." msgstr "" #: config/tilepro/tilepro.opt:24 msgid "Compile with 32 bit longs and pointers, which is the only supported" msgstr "" #: config/tilepro/tilepro.opt:33 msgid "Known TILEPro CPUs (for use with the -mcpu= option):" msgstr "" #: config/picochip/picochip.opt:23 msgid "" "Specify which type of AE to target. This option sets the mul-type and byte-" "access." msgstr "" #: config/picochip/picochip.opt:27 msgid "Specify which type of multiplication to use. Can be mem, mac or none." msgstr "" #: config/picochip/picochip.opt:31 msgid "" "Specify whether the byte access instructions should be used. Enabled by " "default." msgstr "" #: config/picochip/picochip.opt:35 msgid "Enable debug output to be generated." msgstr "" #: config/picochip/picochip.opt:39 msgid "" "Allow a symbol value to be used as an immediate value in an instruction." msgstr "" #: config/picochip/picochip.opt:43 msgid "Generate warnings when inefficient code is known to be generated." msgstr "" #: config/vxworks.opt:36 msgid "Assume the VxWorks RTP environment" msgstr "Генерувати код для середовища виконання VxWorks RTP" #: config/vxworks.opt:43 msgid "Assume the VxWorks vThreads environment" msgstr "Генерувати код для середовища виконання VxWorks vThreads" #: config/darwin.opt:53 c-family/c.opt:71 c-family/c.opt:74 c-family/c.opt:77 #: c-family/c.opt:80 c-family/c.opt:179 c-family/c.opt:182 c-family/c.opt:220 #: c-family/c.opt:224 c-family/c.opt:236 c-family/c.opt:1125 #: c-family/c.opt:1133 common.opt:301 common.opt:304 common.opt:2278 #, c-format msgid "missing filename after %qs" msgstr "не вказано ім’я файлу після %qs" #: config/darwin.opt:114 msgid "Generate compile-time CFString objects" msgstr "" #: config/darwin.opt:208 msgid "Warn if constant CFString objects contain non-portable characters" msgstr "" #: config/darwin.opt:213 msgid "Generate AT&T-style stubs for Mach-O" msgstr "" #: config/darwin.opt:217 msgid "Generate code suitable for executables (NOT shared libs)" msgstr "Генерувати код для виконуваних файлів (а не розділюваних бібліотек)" #: config/darwin.opt:221 msgid "Generate code suitable for fast turn around debugging" msgstr "Генерувати код для швидкого повернення до налагодження" #: config/darwin.opt:230 msgid "The earliest MacOS X version on which this program will run" msgstr "Наймолодша версія MacOS X у якій буде запускатися програма" #: config/darwin.opt:234 msgid "Set sizeof(bool) to 1" msgstr "Встановити sizeof(bool) в 1" #: config/darwin.opt:238 msgid "Generate code for darwin loadable kernel extensions" msgstr "" #: config/darwin.opt:242 msgid "Generate code for the kernel or loadable kernel extensions" msgstr "" #: config/darwin.opt:246 msgid "" "-iframework <dir>\tAdd <dir> to the end of the system framework include path" msgstr "" #: config/lynx.opt:23 msgid "Support legacy multi-threading" msgstr "Підтримка успадкованої моделі багатопотоковості" #: config/lynx.opt:27 msgid "Use shared libraries" msgstr "Використовувати розділювані бібліотеки" #: config/lynx.opt:31 msgid "Support multi-threading" msgstr "Підтримка багатопотоковості" #: config/score/score.opt:31 msgid "Disable bcnz instruction" msgstr "" #: config/score/score.opt:35 msgid "Enable unaligned load/store instruction" msgstr "" #: config/score/score.opt:39 msgid "Support SCORE 7 ISA" msgstr "Підтримка SCORE 7 ISA" #: config/score/score.opt:43 msgid "Support SCORE 7D ISA" msgstr "Підтримка SCORE 7D ISA" #: config/score/score.opt:51 msgid "Known SCORE architectures (for use with the -march= option):" msgstr "" #: config/linux.opt:24 msgid "Use Bionic C library" msgstr "" #: config/linux.opt:28 msgid "Use GNU C library" msgstr "" #: config/linux.opt:32 msgid "Use uClibc C library" msgstr "" #: config/mep/mep.opt:23 msgid "Enable absolute difference instructions" msgstr "" #: config/mep/mep.opt:27 msgid "Enable all optional instructions" msgstr "" #: config/mep/mep.opt:31 msgid "Enable average instructions" msgstr "" #: config/mep/mep.opt:35 msgid "Variables this size and smaller go in the based section. (default 0)" msgstr "" #: config/mep/mep.opt:39 msgid "Enable bit manipulation instructions" msgstr "" #: config/mep/mep.opt:43 msgid "Section to put all const variables in (tiny, near, far) (no default)" msgstr "" #: config/mep/mep.opt:47 msgid "Enable clip instructions" msgstr "" #: config/mep/mep.opt:51 msgid "Configuration name" msgstr "" #: config/mep/mep.opt:55 msgid "Enable MeP Coprocessor" msgstr "" #: config/mep/mep.opt:59 msgid "Enable MeP Coprocessor with 32-bit registers" msgstr "" #: config/mep/mep.opt:63 msgid "Enable MeP Coprocessor with 64-bit registers" msgstr "" #: config/mep/mep.opt:67 msgid "Enable IVC2 scheduling" msgstr "" #: config/mep/mep.opt:71 msgid "Const variables default to the near section" msgstr "" #: config/mep/mep.opt:78 msgid "Enable 32-bit divide instructions" msgstr "" #: config/mep/mep.opt:93 msgid "__io vars are volatile by default" msgstr "" #: config/mep/mep.opt:97 msgid "All variables default to the far section" msgstr "" #: config/mep/mep.opt:101 msgid "Enable leading zero instructions" msgstr "" #: config/mep/mep.opt:108 msgid "All variables default to the near section" msgstr "" #: config/mep/mep.opt:112 msgid "Enable min/max instructions" msgstr "" #: config/mep/mep.opt:116 msgid "Enable 32-bit multiply instructions" msgstr "" #: config/mep/mep.opt:120 msgid "Disable all optional instructions" msgstr "" #: config/mep/mep.opt:127 msgid "Allow gcc to use the repeat/erepeat instructions" msgstr "" #: config/mep/mep.opt:131 msgid "All variables default to the tiny section" msgstr "" #: config/mep/mep.opt:135 msgid "Enable saturation instructions" msgstr "" #: config/mep/mep.opt:139 msgid "Use sdram version of runtime" msgstr "" #: config/mep/mep.opt:147 msgid "Use simulator runtime without vectors" msgstr "" #: config/mep/mep.opt:151 msgid "All functions default to the far section" msgstr "" #: config/mep/mep.opt:155 msgid "Variables this size and smaller go in the tiny section. (default 4)" msgstr "" #: config/vms/vms.opt:24 msgid "Malloc data into P2 space" msgstr "" #: config/vms/vms.opt:28 msgid "Set name of main routine for the debugger" msgstr "" #: config/rx/rx.opt:29 msgid "Store doubles in 64 bits." msgstr "" #: config/rx/rx.opt:33 msgid "Stores doubles in 32 bits. This is the default." msgstr "" #: config/rx/rx.opt:37 msgid "Disable the use of RX FPU instructions. " msgstr "" #: config/rx/rx.opt:44 msgid "Enable the use of RX FPU instructions. This is the default." msgstr "" #: config/rx/rx.opt:50 msgid "Specify the target RX cpu type." msgstr "" #: config/rx/rx.opt:68 msgid "Data is stored in big-endian format." msgstr "" #: config/rx/rx.opt:72 msgid "Data is stored in little-endian format. (Default)." msgstr "" #: config/rx/rx.opt:78 msgid "" "Maximum size of global and static variables which can be placed into the " "small data area." msgstr "" #: config/rx/rx.opt:90 msgid "" "Generate assembler output that is compatible with the Renesas AS100 " "assembler. This may restrict some of the compiler's capabilities. The " "default is to generate GAS compatable syntax." msgstr "" #: config/rx/rx.opt:96 msgid "Enable linker relaxation." msgstr "" #: config/rx/rx.opt:102 msgid "Maximum size in bytes of constant values allowed as operands." msgstr "" #: config/rx/rx.opt:108 msgid "Specifies the number of registers to reserve for interrupt handlers." msgstr "" #: config/rx/rx.opt:114 msgid "" "Specifies whether interrupt functions should save and restore the " "accumulator register." msgstr "" #: config/rx/rx.opt:120 msgid "Enables Position-Independent-Data (PID) mode." msgstr "" #: config/lm32/lm32.opt:24 msgid "Enable multiply instructions" msgstr "" #: config/lm32/lm32.opt:28 msgid "Enable divide and modulus instructions" msgstr "" #: config/lm32/lm32.opt:32 msgid "Enable barrel shift instructions" msgstr "" #: config/lm32/lm32.opt:36 msgid "Enable sign extend instructions" msgstr "" #: config/lm32/lm32.opt:40 msgid "Enable user-defined instructions" msgstr "" #: config/microblaze/microblaze.opt:40 msgid "Use software emulation for floating point (default)" msgstr "" #: config/microblaze/microblaze.opt:44 msgid "Use hardware floating point instructions" msgstr "" #: config/microblaze/microblaze.opt:48 msgid "Use table lookup optimization for small signed integer divisions" msgstr "" #: config/microblaze/microblaze.opt:52 msgid "-mcpu=PROCESSOR\t\tUse features of and schedule code for given CPU" msgstr "" #: config/microblaze/microblaze.opt:56 msgid "Don't optimize block moves, use memcpy" msgstr "" #: config/microblaze/microblaze.opt:60 msgid "Use the soft multiply emulation (default)" msgstr "" #: config/microblaze/microblaze.opt:64 msgid "Use the software emulation for divides (default)" msgstr "" #: config/microblaze/microblaze.opt:68 msgid "Use the hardware barrel shifter instead of emulation" msgstr "" #: config/microblaze/microblaze.opt:72 msgid "Use pattern compare instructions" msgstr "" #: config/microblaze/microblaze.opt:75 #, c-format msgid "%qs is deprecated; use -fstack-check" msgstr "" #: config/microblaze/microblaze.opt:76 msgid "Check for stack overflow at runtime" msgstr "" #: config/microblaze/microblaze.opt:83 #, c-format msgid "%qs is deprecated; use -fno-zero-initialized-in-bss" msgstr "" #: config/microblaze/microblaze.opt:84 msgid "Clear the BSS to zero and place zero initialized in BSS" msgstr "" #: config/microblaze/microblaze.opt:88 msgid "Use multiply high instructions for high part of 32x32 multiply" msgstr "" #: config/microblaze/microblaze.opt:92 msgid "Use hardware floating point conversion instructions" msgstr "" #: config/microblaze/microblaze.opt:96 msgid "Use hardware floating point square root instruction" msgstr "" #: config/microblaze/microblaze.opt:100 msgid "Description for mxl-mode-executable" msgstr "" #: config/microblaze/microblaze.opt:104 msgid "Description for mxl-mode-xmdstub" msgstr "" #: config/microblaze/microblaze.opt:108 msgid "Description for mxl-mode-bootstrap" msgstr "" #: config/microblaze/microblaze.opt:112 msgid "Description for mxl-mode-novectors" msgstr "" #: config/linux-android.opt:23 msgid "Generate code for the Android platform." msgstr "" #: config/g.opt:28 msgid "" "-G<number>\tPut global and static data smaller than <number> bytes into a " "special section (on some targets)" msgstr "" #: config/sol2.opt:32 msgid "Pass -z text to linker" msgstr "" #: config/fused-madd.opt:23 msgid "%<-mfused-madd%> is deprecated; use %<-ffp-contract=%> instead" msgstr "" #: c-family/c.opt:44 c-family/c.opt:47 c-family/c.opt:185 #, c-format msgid "assertion missing after %qs" msgstr "не вказано твердження після %qs" #: c-family/c.opt:56 c-family/c.opt:59 c-family/c.opt:167 c-family/c.opt:170 #: c-family/c.opt:197 c-family/c.opt:256 #, c-format msgid "macro name missing after %qs" msgstr "не вказано ім’я макросу після %qs" #: c-family/c.opt:86 c-family/c.opt:89 c-family/c.opt:92 c-family/c.opt:95 #: c-family/c.opt:204 c-family/c.opt:212 c-family/c.opt:1121 #: c-family/c.opt:1141 c-family/c.opt:1145 c-family/c.opt:1149 #, c-format msgid "missing path after %qs" msgstr "не вказаний маршрут після %qs" #: c-family/c.opt:186 msgid "" "-A<question>=<answer>\tAssert the <answer> to <question>. Putting '-' " "before <question> disables the <answer> to <question>" msgstr "" #: c-family/c.opt:190 msgid "Do not discard comments" msgstr "Не вилучати коментарі" #: c-family/c.opt:194 msgid "Do not discard comments in macro expansions" msgstr "Не вилучати коментарі при макропідстановках" #: c-family/c.opt:198 msgid "" "-D<macro>[=<val>]\tDefine a <macro> with <val> as its value. If just " "<macro> is given, <val> is taken to be 1" msgstr "" #: c-family/c.opt:205 msgid "-F <dir>\tAdd <dir> to the end of the main framework include path" msgstr "" #: c-family/c.opt:209 msgid "Print the name of header files as they are used" msgstr "Друкувати імена заголовкових файлів, що використовуються" #: c-family/c.opt:213 msgid "-I <dir>\tAdd <dir> to the end of the main include path" msgstr "" #: c-family/c.opt:217 msgid "Generate make dependencies" msgstr "Генерувати залежності для make" #: c-family/c.opt:221 msgid "Generate make dependencies and compile" msgstr "Генерувати make-залежності і компілювати" #: c-family/c.opt:225 msgid "-MF <file>\tWrite dependency output to the given file" msgstr "" #: c-family/c.opt:229 msgid "Treat missing header files as generated files" msgstr "Трактувати відсутні заголовки як генеровані файли" #: c-family/c.opt:233 msgid "Like -M but ignore system header files" msgstr "Як -M, але ігнорувати системні заголовки" #: c-family/c.opt:237 msgid "Like -MD but ignore system header files" msgstr "Як -MD, але ігнорувати системні заголовки" #: c-family/c.opt:241 msgid "Generate phony targets for all headers" msgstr "Генерувати фіктивні правила для усіх заголовкових файлів" #: c-family/c.opt:244 c-family/c.opt:248 #, c-format msgid "missing makefile target after %qs" msgstr "не вказана мета після %qs" #: c-family/c.opt:245 msgid "-MQ <target>\tAdd a MAKE-quoted target" msgstr "" #: c-family/c.opt:249 msgid "-MT <target>\tAdd an unquoted target" msgstr "" #: c-family/c.opt:253 msgid "Do not generate #line directives" msgstr "Не генерувати директиви #рядок" #: c-family/c.opt:257 msgid "-U<macro>\tUndefine <macro>" msgstr "" #: c-family/c.opt:261 msgid "" "Warn about things that will change when compiling with an ABI-compliant " "compiler" msgstr "" "Попереджувати про відмінності у порівнянні з компілюванням за допомогою " "компілятора, сумісного з ABI" #: c-family/c.opt:268 msgid "Warn about suspicious uses of memory addresses" msgstr "" #: c-family/c.opt:276 msgid "" "Warn whenever an Objective-C assignment is being intercepted by the garbage " "collector" msgstr "" "Попереджувати, якщо привласнення Objective-C переривається збиранням сміття" #: c-family/c.opt:280 msgid "Warn about casting functions to incompatible types" msgstr "Попереджувати про приведення функцій до несумісних типів" #: c-family/c.opt:284 msgid "Warn when a built-in preprocessor macro is undefined or redefined" msgstr "" #: c-family/c.opt:288 msgid "" "Warn about C constructs that are not in the common subset of C and C++" msgstr "Попереджувати про конструкції C, що не є спільними для C і C++" #: c-family/c.opt:292 msgid "Deprecated in favor of -Wc++11-compat" msgstr "" #: c-family/c.opt:296 msgid "" "Warn about C++ constructs whose meaning differs between ISO C++ 1998 and ISO " "C++ 2011" msgstr "" #: c-family/c.opt:300 msgid "Warn about casts which discard qualifiers" msgstr "Попереджувати про приведення типів, що скасовують кваліфікатори" #: c-family/c.opt:304 msgid "Warn about subscripts whose type is \"char\"" msgstr "Попереджувати про індекси типу \"char\"" #: c-family/c.opt:308 msgid "" "Warn about variables that might be changed by \"longjmp\" or \"vfork\"" msgstr "" #: c-family/c.opt:312 msgid "" "Warn about possibly nested block comments, and C++ comments spanning more " "than one physical line" msgstr "" "Попереджувати про можливо вкладені коментарі і коментарі C++, що " "продовжуються на декількох фізичних рядках" #: c-family/c.opt:316 msgid "Synonym for -Wcomment" msgstr "Те ж, що -Wcomment" #: c-family/c.opt:320 msgid "Warn for implicit type conversions that may change a value" msgstr "" #: c-family/c.opt:324 msgid "Warn for converting NULL from/to a non-pointer type" msgstr "" #: c-family/c.opt:328 msgid "" "Warn for implicit type conversions between signed and unsigned integers" msgstr "" #: c-family/c.opt:332 msgid "Warn when all constructors and destructors are private" msgstr "" "Попереджувати про класи, у яких усі конструктори і деструктори private" #: c-family/c.opt:336 msgid "Warn when a declaration is found after a statement" msgstr "Попереджувати про декларації, зустрінуті після операторів" #: c-family/c.opt:340 msgid "Warn about deleting polymorphic objects with non-virtual destructors" msgstr "" #: c-family/c.opt:344 msgid "" "Warn if a deprecated compiler feature, class, method, or field is used" msgstr "" "Попереджувати про застарілі (deprecated) можливості компілятора, класи, " "методи або поля, що використовуються у програмі" #: c-family/c.opt:348 msgid "Warn about compile-time integer division by zero" msgstr "" "Попереджувати про цілочисельне ділення на нуль при обчисленнях часу " "компілювання" #: c-family/c.opt:352 msgid "Warn about violations of Effective C++ style rules" msgstr "Попереджувати про відступи від стилю Effective C++" #: c-family/c.opt:356 msgid "Warn about an empty body in an if or else statement" msgstr "" #: c-family/c.opt:360 msgid "Warn about stray tokens after #elif and #endif" msgstr "Попереджувати про наявність зайвого тексту після #elif і #endif" #: c-family/c.opt:364 msgid "Warn about comparison of different enum types" msgstr "" #: c-family/c.opt:372 msgid "" "This switch is deprecated; use -Werror=implicit-function-declaration instead" msgstr "" #: c-family/c.opt:376 msgid "Warn if testing floating point numbers for equality" msgstr "Попереджувати про порівняння чисел з плаваючою точкою на рівність" #: c-family/c.opt:380 msgid "Warn about printf/scanf/strftime/strfmon format string anomalies" msgstr "Попереджувати про некоректні формати printf/scanf/strftime/strfmon" #: c-family/c.opt:384 msgid "" "Warn if passing too many arguments to a function for its format string" msgstr "Попереджувати про надлишкові аргументи для функцій форматування" #: c-family/c.opt:388 msgid "Warn about format strings that are not literals" msgstr "Попереджувати про форматні рядки, що не є літералами" #: c-family/c.opt:392 msgid "Warn about format strings that contain NUL bytes" msgstr "" #: c-family/c.opt:396 msgid "Warn about possible security problems with format functions" msgstr "" "Попереджувати про проблеми з безпекою при використанні функцій форматування" #: c-family/c.opt:400 msgid "Warn about strftime formats yielding 2-digit years" msgstr "Попереджувати про strftime-формати, що дають лише 2 цифри року" #: c-family/c.opt:404 msgid "Warn about zero-length formats" msgstr "Попереджувати про форматні рядки нольової довжини" #: c-family/c.opt:411 msgid "Warn whenever type qualifiers are ignored." msgstr "" #: c-family/c.opt:415 msgid "Warn about variables which are initialized to themselves" msgstr "" "Попереджувати про змінні, в ініціалізації яких використовується їх значення" #: c-family/c.opt:419 msgid "Warn about implicit declarations" msgstr "" #: c-family/c.opt:423 msgid "Warn about implicit conversions from \"float\" to \"double\"" msgstr "" #: c-family/c.opt:427 msgid "Warn about implicit function declarations" msgstr "Попереджувати про неявні декларації функцій" #: c-family/c.opt:431 msgid "Warn when a declaration does not specify a type" msgstr "Попереджувати про декларації, у яких не вказано тип" #: c-family/c.opt:438 msgid "" "Warn when there is a cast to a pointer from an integer of a different size" msgstr "" "Попереджувати про приведення до типу вказівника від цілого іншого розміру" #: c-family/c.opt:442 msgid "Warn about invalid uses of the \"offsetof\" macro" msgstr "Попереджувати про некоректне використання макросу \"offsetof\"" #: c-family/c.opt:446 msgid "Warn about PCH files that are found but not used" msgstr "Попереджувати про PCH, які були знайдені, але не використані" #: c-family/c.opt:450 msgid "Warn when a jump misses a variable initialization" msgstr "" #: c-family/c.opt:454 msgid "" "Warn when a logical operator is suspiciously always evaluating to true or " "false" msgstr "" #: c-family/c.opt:458 msgid "Do not warn about using \"long long\" when -pedantic" msgstr "Не попереджувати про використання \"long long\" з -pedantic" #: c-family/c.opt:462 msgid "Warn about suspicious declarations of \"main\"" msgstr "Попереджувати про нестандартні декларації для \"main\"" #: c-family/c.opt:466 msgid "Warn about possibly missing braces around initializers" msgstr "Попереджувати про можливо відсутні дужки в ініціалізаторах" #: c-family/c.opt:470 msgid "Warn about global functions without previous declarations" msgstr "Попереджувати про глобальні функції без попередніх декларацій" #: c-family/c.opt:474 msgid "Warn about missing fields in struct initializers" msgstr "Попереджувати про можливо відсутні дужки в ініціалізаторах структур" #: c-family/c.opt:478 msgid "Warn about functions which might be candidates for format attributes" msgstr "Попереджувати про функції, яким можна призначити атрибут format" #: c-family/c.opt:482 msgid "Warn about user-specified include directories that do not exist" msgstr "" "Попереджувати про вказані користувачем, але не існуючі каталоги заголовків" #: c-family/c.opt:486 msgid "" "Warn about function parameters declared without a type specifier in K&R-" "style functions" msgstr "" #: c-family/c.opt:490 msgid "Warn about global functions without prototypes" msgstr "Попереджувати про глобальні функції без прототипів" #: c-family/c.opt:494 msgid "Warn about constructs not instrumented by -fmudflap" msgstr "" #: c-family/c.opt:498 msgid "Warn about use of multi-character character constants" msgstr "" #: c-family/c.opt:502 msgid "" "Warn about narrowing conversions within { } that are ill-formed in C++11" msgstr "" #: c-family/c.opt:506 msgid "Warn about \"extern\" declarations not at file scope" msgstr "Попереджувати про \"extern\" декларації не на рівні файлу" #: c-family/c.opt:510 msgid "" "Warn when a noexcept expression evaluates to false even though the " "expression can't actually throw" msgstr "" #: c-family/c.opt:514 msgid "" "Warn when non-templatized friend functions are declared within a template" msgstr "" "Попереджувати про нешаблонні friend-функції, декларовані всередині шаблону" #: c-family/c.opt:518 msgid "Warn about non-virtual destructors" msgstr "Попереджувати про невіртуальні деструктори" #: c-family/c.opt:522 msgid "" "Warn about NULL being passed to argument slots marked as requiring non-NULL" msgstr "" "Попереджувати про передачу NULL у якості аргументу, який позначений як той, " "що потребує не-NULL значення" #: c-family/c.opt:526 msgid "-Wnormalized=<id|nfc|nfkc>\tWarn about non-normalised Unicode strings" msgstr "" #: c-family/c.opt:530 msgid "Warn if a C-style cast is used in a program" msgstr "Попереджувати про використання приведення типів у стилі C" #: c-family/c.opt:534 msgid "Warn for obsolescent usage in a declaration" msgstr "" #: c-family/c.opt:538 msgid "Warn if an old-style parameter definition is used" msgstr "Попереджувати про визначення параметрів у старому стилі" #: c-family/c.opt:542 msgid "" "Warn if a string is longer than the maximum portable length specified by the " "standard" msgstr "" #: c-family/c.opt:546 msgid "Warn about overloaded virtual function names" msgstr "Попереджувати про перевантажені імена віртуальних функцій" #: c-family/c.opt:550 msgid "Warn about overriding initializers without side effects" msgstr "" #: c-family/c.opt:554 msgid "Warn about packed bit-fields whose offset changed in GCC 4.4" msgstr "" #: c-family/c.opt:558 msgid "Warn about possibly missing parentheses" msgstr "Попереджувати про можливо відсутні дужки" #: c-family/c.opt:562 msgid "Warn when converting the type of pointers to member functions" msgstr "Попереджувати про перетворення типу вказівника до функції-елемента" #: c-family/c.opt:566 msgid "Warn about function pointer arithmetic" msgstr "Попереджувати про арифметичні дії над вказівниками на функції" #: c-family/c.opt:570 msgid "Warn when a pointer is cast to an integer of a different size" msgstr "Попереджувати про приведення вказівника до цілого іншого розміру" #: c-family/c.opt:574 msgid "Warn about misuses of pragmas" msgstr "Попереджувати про неправильне використання прагм" #: c-family/c.opt:578 msgid "" "Warn if a property for an Objective-C object has no assign semantics " "specified" msgstr "" #: c-family/c.opt:582 msgid "Warn if inherited methods are unimplemented" msgstr "Попереджувати про нереалізовані успадковані методи" #: c-family/c.opt:586 msgid "Warn about multiple declarations of the same object" msgstr "Попереджувати про множинні декларації об’єктів" #: c-family/c.opt:590 msgid "Warn when the compiler reorders code" msgstr "Попереджувати про переупорядкування коду компілятором" #: c-family/c.opt:594 msgid "" "Warn whenever a function's return type defaults to \"int\" (C), or about " "inconsistent return types (C++)" msgstr "" "Попереджувати, якщо тип значення, що повертається типово береться як \"int\" " "(C), або про несумісний тип результату (C++)" #: c-family/c.opt:598 msgid "Warn if a selector has multiple methods" msgstr "Попереджувати про селектори з множинними методами" #: c-family/c.opt:602 msgid "Warn about possible violations of sequence point rules" msgstr "Попереджувати про можливе порушення правил точок слідування" #: c-family/c.opt:606 msgid "Warn about signed-unsigned comparisons" msgstr "Попереджувати про порівняння між signed і unsigned значеннями" #: c-family/c.opt:610 msgid "Warn when overload promotes from unsigned to signed" msgstr "" "Попереджувати коли перевантажене ім’я перетворюється від unsigned до signed" #: c-family/c.opt:614 msgid "Warn about uncasted NULL used as sentinel" msgstr "Попереджувати на всяк випадок про відсутність приведення NULL" #: c-family/c.opt:618 msgid "Warn about unprototyped function declarations" msgstr "Попереджувати про непрототипні декларації функцій" #: c-family/c.opt:622 msgid "Warn if type signatures of candidate methods do not match exactly" msgstr "Попереджувати про незбігання сигнатур застосовуваних методів" #: c-family/c.opt:626 msgid "" "Warn when __sync_fetch_and_nand and __sync_nand_and_fetch built-in functions " "are used" msgstr "" #: c-family/c.opt:630 msgid "Deprecated. This switch has no effect" msgstr "Застарілий ключ. Ігнорується." #: c-family/c.opt:638 msgid "Warn about features not present in traditional C" msgstr "Попереджувати про використання засобів, що відсутні у традиційному C" #: c-family/c.opt:642 msgid "" "Warn of prototypes causing type conversions different from what would happen " "in the absence of prototype" msgstr "" #: c-family/c.opt:646 msgid "" "Warn if trigraphs are encountered that might affect the meaning of the " "program" msgstr "" "Попереджувати про зустрінуті триграфи, які можуть впливати на сенс програми" #: c-family/c.opt:650 msgid "Warn about @selector()s without previously declared methods" msgstr "Попереджувати про @selector() без попердньо декларованих методів" #: c-family/c.opt:654 msgid "Warn if an undefined macro is used in an #if directive" msgstr "" "Попереджувати про використання невизначених макросів у директивах #if" #: c-family/c.opt:658 msgid "Warn about unrecognized pragmas" msgstr "Попереджувати про наявність невідомих прагм" #: c-family/c.opt:662 msgid "Warn about unsuffixed float constants" msgstr "" #: c-family/c.opt:666 msgid "Warn when typedefs locally defined in a function are not used" msgstr "" #: c-family/c.opt:670 msgid "Warn about macros defined in the main file that are not used" msgstr "" "Попереджувати про визначені у основному файлі, але невикористані макроси" #: c-family/c.opt:674 msgid "" "Warn if a caller of a function, marked with attribute warn_unused_result, " "does not use its return value" msgstr "" #: c-family/c.opt:678 msgid "Do not warn about using variadic macros when -pedantic" msgstr "" "Не попереджувати про використання макросів зі змінним числом аргументів с -" "pedantic" #: c-family/c.opt:682 msgid "Warn if a variable length array is used" msgstr "" #: c-family/c.opt:686 msgid "Warn when a register variable is declared volatile" msgstr "Попереджувати про регістрові змінні, оголошені volatile" #: c-family/c.opt:690 msgid "" "In C++, nonzero means warn about deprecated conversion from string literals " "to 'char *'. In C, similar warning, except that the conversion is of course " "not deprecated by the ISO C standard." msgstr "" #: c-family/c.opt:694 msgid "Warn when a pointer differs in signedness in an assignment" msgstr "Попереджувати про відмінності у знаковості вказівника у привласненні" #: c-family/c.opt:698 msgid "Warn when a literal '0' is used as null pointer" msgstr "" #: c-family/c.opt:702 msgid "A synonym for -std=c89 (for C) or -std=c++98 (for C++)" msgstr "Те ж, що -std=c89 (для C) або -std=c++98 (для C++)" #: c-family/c.opt:710 msgid "Enforce class member access control semantics" msgstr "Реалізувати семантику керування доступом для елементів класів" #: c-family/c.opt:713 c-family/c.opt:720 c-family/c.opt:786 c-family/c.opt:802 #: c-family/c.opt:825 c-family/c.opt:831 c-family/c.opt:838 c-family/c.opt:862 #: c-family/c.opt:885 c-family/c.opt:888 c-family/c.opt:902 #: c-family/c.opt:1021 c-family/c.opt:1032 c-family/c.opt:1046 #: c-family/c.opt:1077 c-family/c.opt:1081 c-family/c.opt:1097 #: c-family/c-opts.c:569 #, gcc-internal-format msgid "switch %qs is no longer supported" msgstr "ключ %qs більше не підтримується" #: c-family/c.opt:717 msgid "Allow variadic functions without named parameter" msgstr "" #: c-family/c.opt:721 c-family/c.opt:839 c-family/c.opt:1078 #: c-family/c.opt:1082 c-family/c.opt:1098 msgid "No longer supported" msgstr "Більше не підтримується" #: c-family/c.opt:725 msgid "Recognize the \"asm\" keyword" msgstr "Розпізнавати ключове слово \"asm\"" #: c-family/c.opt:733 msgid "Recognize built-in functions" msgstr "Підтримка вбудованих функцій" #: c-family/c.opt:740 msgid "Check the return value of new" msgstr "Перевіряти результат new" #: c-family/c.opt:744 msgid "Allow the arguments of the '?' operator to have different types" msgstr "Дозволити різні типи для операндів операції '?'" #: c-family/c.opt:748 msgid "Reduce the size of object files" msgstr "Скоротити об’єм об’єктних файлів" #: c-family/c.opt:751 #, c-format msgid "no class name specified with %qs" msgstr "не вказано ім’я класу для %qs" #: c-family/c.opt:752 msgid "-fconst-string-class=<name>\tUse class <name> for constant strings" msgstr "" #: c-family/c.opt:756 msgid "-fconstexpr-depth=<number>\tSpecify maximum constexpr recursion depth" msgstr "" #: c-family/c.opt:760 msgid "Emit debug annotations during preprocessing" msgstr "" #: c-family/c.opt:764 msgid "" "-fdeduce-init-list\tenable deduction of std::initializer_list for a template " "type parameter from a brace-enclosed initializer-list" msgstr "" #: c-family/c.opt:768 c-family/c.opt:955 common.opt:937 common.opt:1115 #: common.opt:1390 common.opt:1644 common.opt:1680 common.opt:1765 #: common.opt:1769 common.opt:1845 common.opt:1923 common.opt:1939 #: common.opt:2023 msgid "Does nothing. Preserved for backward compatibility." msgstr "" #: c-family/c.opt:772 msgid "Preprocess directives only." msgstr "" #: c-family/c.opt:776 msgid "Permit '$' as an identifier character" msgstr "Дозволити використання '$' у ідентифікаторах" #: c-family/c.opt:783 msgid "Generate code to check exception specifications" msgstr "Генерувати код для перевірки виключних ситуацій" #: c-family/c.opt:790 msgid "" "-fexec-charset=<cset>\tConvert all strings and character constants to " "character set <cset>" msgstr "" #: c-family/c.opt:794 msgid "Permit universal character names (\\u and \\U) in identifiers" msgstr "" #: c-family/c.opt:798 msgid "" "-finput-charset=<cset>\tSpecify the default character set for source files" msgstr "" #: c-family/c.opt:806 msgid "Scope of for-init-statement variables is local to the loop" msgstr "" "Область дії змінних, оголошених у заголовку циклу, обмежується рамками циклу" #: c-family/c.opt:810 msgid "Do not assume that standard C libraries and \"main\" exist" msgstr "Не припускати наявність стандартних бібліотек C і функції \"main\"" #: c-family/c.opt:814 msgid "Recognize GNU-defined keywords" msgstr "Розпізнавати ключові слова GNU-розширень" #: c-family/c.opt:818 msgid "Generate code for GNU runtime environment" msgstr "Генерувати код для середовища виконання GNU" #: c-family/c.opt:822 msgid "Use traditional GNU semantics for inline functions" msgstr "" #: c-family/c.opt:828 msgid "" "-fhandle-exceptions has been renamed -fexceptions (and is now on by default)" msgstr "-fhandle-exceptions перейменований у -fexceptions (і діє типово)" #: c-family/c.opt:835 msgid "Assume normal C execution environment" msgstr "Генерувати код для стандартного середовища виконання C" #: c-family/c.opt:843 msgid "Export functions even if they can be inlined" msgstr "Експортувати функції, навіть якщо можлива їх inline-підстановка" #: c-family/c.opt:847 msgid "Emit implicit instantiations of inline templates" msgstr "Генерувати неявні конкретизації inline-шаблонів" #: c-family/c.opt:851 msgid "Emit implicit instantiations of templates" msgstr "Генерувати неявні конкретизації шаблонів" #: c-family/c.opt:855 msgid "Inject friend functions into enclosing namespace" msgstr "" #: c-family/c.opt:859 msgid "Don't emit dllexported inline functions unless needed" msgstr "" #: c-family/c.opt:866 msgid "" "Allow implicit conversions between vectors with differing numbers of " "subparts and/or differing element types." msgstr "" #: c-family/c.opt:870 msgid "Don't warn about uses of Microsoft extensions" msgstr "Не попереджувати про використання розширень Microsoft" #: c-family/c.opt:874 msgid "" "Add mudflap bounds-checking instrumentation for single-threaded program" msgstr "" "Інструментувати однопотокову програму для перевірки виходу за межі масивів " "за допомогою mudflap" #: c-family/c.opt:878 msgid "" "Add mudflap bounds-checking instrumentation for multi-threaded program" msgstr "" "Інструментувати багатопотокову програму для перевірки виходу за межі масивів " "за допомогою mudflap" #: c-family/c.opt:882 msgid "Ignore read operations when inserting mudflap instrumentation" msgstr "Ігнорувати операції читання при інструментуванні для mudflap" #: c-family/c.opt:892 msgid "Generate code for NeXT (Apple Mac OS X) runtime environment" msgstr "Генерувати код для середовища виконання NeXT (Apple Mac OS X)" #: c-family/c.opt:896 msgid "Assume that receivers of Objective-C messages may be nil" msgstr "" "Припускати, що отримувачі повідомлень Objective-C можуть бути порожніми" #: c-family/c.opt:906 msgid "" "Treat a throw() exception specification as noexcept to improve code size" msgstr "" #: c-family/c.opt:910 msgid "" "Specify which ABI to use for Objective-C family code and meta-data " "generation." msgstr "" #: c-family/c.opt:916 msgid "" "Generate special Objective-C methods to initialize/destroy non-POD C++ " "ivars, if needed" msgstr "" #: c-family/c.opt:920 msgid "Allow fast jumps to the message dispatcher" msgstr "Дозволяти швидкий перехід до обробника повідомлень" #: c-family/c.opt:926 msgid "Enable Objective-C exception and synchronization syntax" msgstr "Підтримувати синтаксис виключень і синхронізації Objective-C" #: c-family/c.opt:930 msgid "Enable garbage collection (GC) in Objective-C/Objective-C++ programs" msgstr "" "Увімкнути збірку сміття (GC) у програмах на Objective-C/Objective-C++" #: c-family/c.opt:934 msgid "" "Enable inline checks for nil receivers with the NeXT runtime and ABI version " "2." msgstr "" #: c-family/c.opt:939 msgid "Enable Objective-C setjmp exception handling runtime" msgstr "" "Увімкнути підтримку часу виконання для обробки виключень Objective-C setjmp" #: c-family/c.opt:943 msgid "Conform to the Objective-C 1.0 language as implemented in GCC 4.0" msgstr "" #: c-family/c.opt:947 msgid "Enable OpenMP (implies -frecursive in Fortran)" msgstr "" #: c-family/c.opt:951 msgid "Recognize C++ keywords like \"compl\" and \"xor\"" msgstr "" #: c-family/c.opt:962 msgid "Look for and use PCH files even when preprocessing" msgstr "Використовувати і шукати файли PCH навіть під час препроцесування" #: c-family/c.opt:966 msgid "Downgrade conformance errors to warnings" msgstr "Помилки відповідності трактувати як попередження" #: c-family/c.opt:970 msgid "Enable Plan 9 language extensions" msgstr "" #: c-family/c.opt:974 msgid "Treat the input file as already preprocessed" msgstr "Вважати, що вхідний файл вже препроцесований" #: c-family/c.opt:982 msgid "" "-ftrack-macro-expansion=<0|1|2> Track locations of tokens coming from macro " "expansion and display them in error messages" msgstr "" #: c-family/c.opt:986 msgid "" "-fno-pretty-templates Do not pretty-print template specializations as the " "template signature followed by the arguments" msgstr "" #: c-family/c.opt:990 msgid "" "Used in Fix-and-Continue mode to indicate that object files may be swapped " "in at runtime" msgstr "" "Використовується у режимі Fix-and-Continue для вказування про те, що " "можливий свопінг об’єктних файлів під час виконання" #: c-family/c.opt:994 msgid "Enable automatic template instantiation" msgstr "Увімкнути автоматичну конкретизацію шаблонів" #: c-family/c.opt:998 msgid "Generate run time type descriptor information" msgstr "Генерувати інформацію про типи, доступну під час виконання" #: c-family/c.opt:1002 msgid "Use the same size for double as for float" msgstr "Використовувати для double розмір float" #: c-family/c.opt:1006 msgid "Use the narrowest integer type possible for enumeration types" msgstr "" "Використовувати для перерахування типів мінімальний цілочисельний тип" #: c-family/c.opt:1010 msgid "Force the underlying type for \"wchar_t\" to be \"unsigned short\"" msgstr "Встановити для \"wchar_t\" тип \"unsigned short\"" #: c-family/c.opt:1014 msgid "When \"signed\" or \"unsigned\" is not given make the bitfield signed" msgstr "Типово вважати бітові поля знаковими" #: c-family/c.opt:1018 msgid "Make \"char\" signed by default" msgstr "Типово вважати тип \"char\" знаковим" #: c-family/c.opt:1025 msgid "Display statistics accumulated during compilation" msgstr "Показати статистику компілювання" #: c-family/c.opt:1029 msgid "" "Assume that values of enumeration type are always within the minimum range " "of that type" msgstr "" #: c-family/c.opt:1036 msgid "-ftabstop=<number>\tDistance between tab stops for column reporting" msgstr "" #: c-family/c.opt:1043 msgid "" "-ftemplate-depth=<number>\tSpecify maximum template instantiation depth" msgstr "" #: c-family/c.opt:1050 msgid "" "-fno-threadsafe-statics\tDo not generate thread-safe code for initializing " "local statics" msgstr "" #: c-family/c.opt:1054 msgid "" "When \"signed\" or \"unsigned\" is not given make the bitfield unsigned" msgstr "Типово вважати бітові поля беззнаковими" #: c-family/c.opt:1058 msgid "Make \"char\" unsigned by default" msgstr "Типово вважати тип char беззнаковим" #: c-family/c.opt:1062 msgid "Use __cxa_atexit to register destructors" msgstr "Використовувати __cxa_atexit для реєстрації деструкторів" #: c-family/c.opt:1066 msgid "Use __cxa_get_exception_ptr in exception handling" msgstr "" #: c-family/c.opt:1070 msgid "Marks all inlined functions and methods as having hidden visibility" msgstr "" #: c-family/c.opt:1074 msgid "Changes visibility to match Microsoft Visual Studio by default" msgstr "" #: c-family/c.opt:1086 msgid "Emit common-like symbols as weak symbols" msgstr "common-символи вважати слабкими (weak)" #: c-family/c.opt:1090 msgid "" "-fwide-exec-charset=<cset>\tConvert all wide strings and character constants " "to character set <cset>" msgstr "" #: c-family/c.opt:1094 msgid "Generate a #line directive pointing at the current working directory" msgstr "Генерувати директиву #рядок, що вказує на поточний робочий каталог" #: c-family/c.opt:1102 msgid "" "Generate lazy class lookup (via objc_getClass()) for use in Zero-Link mode" msgstr "" "Генерувати ледачий пошук класів (за допомогою objc_getClass()) для " "використання у режимі Zero-Link" #: c-family/c.opt:1106 msgid "Dump declarations to a .decl file" msgstr "Вивести декларації у файл .decl" #: c-family/c.opt:1110 msgid "" "-femit-struct-debug-baseonly\tAggressive reduced debug info for structs" msgstr "" #: c-family/c.opt:1114 msgid "" "-femit-struct-debug-reduced\tConservative reduced debug info for structs" msgstr "" #: c-family/c.opt:1118 msgid "" "-femit-struct-debug-detailed=<spec-list>\tDetailed reduced debug info for " "structs" msgstr "" #: c-family/c.opt:1122 msgid "-idirafter <dir>\tAdd <dir> to the end of the system include path" msgstr "" #: c-family/c.opt:1126 msgid "-imacros <file>\tAccept definition of macros in <file>" msgstr "" #: c-family/c.opt:1130 msgid "-imultilib <dir>\tSet <dir> to be the multilib include subdirectory" msgstr "" #: c-family/c.opt:1134 msgid "-include <file>\tInclude the contents of <file> before other files" msgstr "" #: c-family/c.opt:1138 msgid "-iprefix <path>\tSpecify <path> as a prefix for next two options" msgstr "" #: c-family/c.opt:1142 msgid "-isysroot <dir>\tSet <dir> to be the system root directory" msgstr "" #: c-family/c.opt:1146 msgid "-isystem <dir>\tAdd <dir> to the start of the system include path" msgstr "" #: c-family/c.opt:1150 msgid "-iquote <dir>\tAdd <dir> to the end of the quote include path" msgstr "" #: c-family/c.opt:1154 msgid "-iwithprefix <dir>\tAdd <dir> to the end of the system include path" msgstr "" #: c-family/c.opt:1158 msgid "" "-iwithprefixbefore <dir>\tAdd <dir> to the end of the main include path" msgstr "" #: c-family/c.opt:1168 msgid "" "Do not search standard system include directories (those specified with -" "isystem will still be used)" msgstr "" "Не шукати системні заголовки у стандартних каталогах пошуку (але шукати у " "каталогах, вказаних за допомогою -isystem)" #: c-family/c.opt:1172 msgid "Do not search standard system include directories for C++" msgstr "Не шукати системні заголовки C++ у стандартних каталогах" #: c-family/c.opt:1188 msgid "Generate C header of platform-specific features" msgstr "Згенерувати C-заголовок описів, специфічних для цільової платформи" #: c-family/c.opt:1192 msgid "Remap file names when including files" msgstr "Перетворювати імена файлів при включенні" #: c-family/c.opt:1196 c-family/c.opt:1200 msgid "" "Conform to the ISO 1998 C++ standard revised by the 2003 technical " "corrigendum" msgstr "" #: c-family/c.opt:1204 msgid "" "Conform to the ISO 2011 C++ standard (experimental and incomplete support)" msgstr "" #: c-family/c.opt:1208 msgid "Deprecated in favor of -std=c++11" msgstr "" #: c-family/c.opt:1212 c-family/c.opt:1294 msgid "" "Conform to the ISO 2011 C standard (experimental and incomplete support)" msgstr "" #: c-family/c.opt:1216 msgid "Deprecated in favor of -std=c11" msgstr "" #: c-family/c.opt:1220 c-family/c.opt:1224 c-family/c.opt:1278 msgid "Conform to the ISO 1990 C standard" msgstr "Компілювати у відповідності з ISO 1990 C" #: c-family/c.opt:1228 c-family/c.opt:1286 msgid "Conform to the ISO 1999 C standard" msgstr "Компілювати у відповідності з ISO 1999 C" #: c-family/c.opt:1232 msgid "Deprecated in favor of -std=c99" msgstr "Не рекомендовано; використовуйте -std=c99" #: c-family/c.opt:1236 c-family/c.opt:1241 msgid "Conform to the ISO 1998 C++ standard revised by the 2003 technical" msgstr "" #: c-family/c.opt:1246 msgid "" "Conform to the ISO 2011 C++ standard with GNU extensions (experimental and " "incomplete support)" msgstr "" #: c-family/c.opt:1250 msgid "Deprecated in favor of -std=gnu++11" msgstr "" #: c-family/c.opt:1254 msgid "" "Conform to the ISO 2011 C standard with GNU extensions (experimental and " "incomplete support)" msgstr "" #: c-family/c.opt:1258 msgid "Deprecated in favor of -std=gnu11" msgstr "" #: c-family/c.opt:1262 c-family/c.opt:1266 msgid "Conform to the ISO 1990 C standard with GNU extensions" msgstr "Компілювати у відповідності з ISO 1990 C з розширеннями GNU" #: c-family/c.opt:1270 msgid "Conform to the ISO 1999 C standard with GNU extensions" msgstr "Компілювати у відповідності з ISO 1999 C з розширеннями GNU" #: c-family/c.opt:1274 msgid "Deprecated in favor of -std=gnu99" msgstr "Застарілий ключ, тепер слід використовувати -std=gnu99" #: c-family/c.opt:1282 msgid "Conform to the ISO 1990 C standard as amended in 1994" msgstr "Компілювати у відповідності з ISO 1990 C з доповненнями від 1994" #: c-family/c.opt:1290 msgid "Deprecated in favor of -std=iso9899:1999" msgstr "Застарілий ключ; використовуйте -std=iso9899:1999" #: c-family/c.opt:1301 msgid "Enable traditional preprocessing" msgstr "Увімкнути традиційне препроцесування" #: c-family/c.opt:1305 msgid "-trigraphs\tSupport ISO C trigraphs" msgstr "" #: c-family/c.opt:1309 msgid "Do not predefine system-specific and GCC-specific macros" msgstr "" #: go/lang.opt:42 msgid "Add explicit checks for division by zero" msgstr "" #: go/lang.opt:46 msgid "Add explicit checks for division overflow in INT_MIN / -1" msgstr "" #: go/lang.opt:50 msgid "-fgo-dump-<type>\tDump Go frontend internal information" msgstr "" #: go/lang.opt:54 msgid "-fgo-optimize-<type>\tTurn on optimization passes in the frontend" msgstr "" #: go/lang.opt:58 msgid "-fgo-pkgpath=<string>\tSet Go package path" msgstr "" #: go/lang.opt:62 msgid "" "-fgo-prefix=<string>\tSet package-specific prefix for exported Go names" msgstr "" #: go/lang.opt:66 msgid "Functions which return values must end with return statements" msgstr "" #: lto/lang.opt:29 msgid "Run the link-time optimizer in local transformation (LTRANS) mode." msgstr "" #: lto/lang.opt:33 msgid "Specify a file to which a list of files output by LTRANS is written." msgstr "" #: lto/lang.opt:37 msgid "Run the link-time optimizer in whole program analysis (WPA) mode." msgstr "" #: lto/lang.opt:41 msgid "The resolution file" msgstr "" #: common.opt:270 msgid "Display this information" msgstr "Показати цю інформацію" #: common.opt:274 msgid "" "--help=<class>\tDisplay descriptions of a specific class of options. " "<class> is one or more of optimizers, target, warnings, undocumented, params" msgstr "" #: common.opt:386 msgid "Alias for --help=target" msgstr "" #: common.opt:411 msgid "" "--param <param>=<value>\tSet parameter <param> to value. See below for a " "complete list of parameters" msgstr "" #: common.opt:439 msgid "-O<number>\tSet optimization level to <number>" msgstr "" #: common.opt:443 msgid "Optimize for space rather than speed" msgstr "Оптимізувати розмір, а не швидкодію" #: common.opt:447 msgid "Optimize for speed disregarding exact standards compliance" msgstr "" #: common.opt:487 msgid "This switch is deprecated; use -Wextra instead" msgstr "Цей ключ застарів; використовуйте -Wextra." #: common.opt:500 msgid "Warn about returning structures, unions or arrays" msgstr "Попереджувати про повернення функціями структур, об’єднань, масивів" #: common.opt:504 msgid "Warn if an array is accessed out of bounds" msgstr "" #: common.opt:508 msgid "Warn about inappropriate attribute usage" msgstr "Попереджувати про неадекватне використання атрибутів" #: common.opt:512 msgid "Warn about pointer casts which increase alignment" msgstr "" "Попереджувати про приведення вказівних типів зі збільшенням вирівнювання" #: common.opt:516 msgid "Warn when a #warning directive is encountered" msgstr "" #: common.opt:520 msgid "Warn about uses of __attribute__((deprecated)) declarations" msgstr "" "Попереджувати про використання імен, декларованих з атрибутом deprecated" #: common.opt:524 msgid "Warn when an optimization pass is disabled" msgstr "Попереджувати про невиконання заказаних оптимізацій" #: common.opt:528 msgid "Treat all warnings as errors" msgstr "Усі попередження вважати помилками" #: common.opt:532 msgid "Treat specified warning as error" msgstr "" #: common.opt:536 msgid "Print extra (possibly unwanted) warnings" msgstr "Друкувати додаткові (можливо, небажані) попередження" #: common.opt:540 msgid "Exit on the first error occurred" msgstr "Закінчити роботу при першій виявленій помилці" #: common.opt:544 msgid "" "-Wframe-larger-than=<number>\tWarn if a function's stack frame requires more " "than <number> bytes" msgstr "" #: common.opt:548 msgid "Warn when attempting to free a non-heap object" msgstr "" #: common.opt:552 msgid "Warn when an inlined function cannot be inlined" msgstr "Попереджувати про inline-функції, підстановка яких неможлива" #: common.opt:556 msgid "" "Warn when an atomic memory model parameter is known to be outside the valid " "range." msgstr "" #: common.opt:563 msgid "" "-Wlarger-than=<number>\tWarn if an object is larger than <number> bytes" msgstr "" #: common.opt:567 msgid "Warn if the loop cannot be optimized due to nontrivial assumptions." msgstr "" "Попереджувати, якщо оптимізація циклу неможлива з-за нетривіальних припущень" #: common.opt:571 common.opt:623 msgid "" "Warn about functions which might be candidates for __attribute__((noreturn))" msgstr "Попереджувати про функції, яким можна призначити атрибут noreturn" #: common.opt:575 msgid "Warn about overflow in arithmetic expressions" msgstr "" #: common.opt:579 msgid "Warn when the packed attribute has no effect on struct layout" msgstr "Попереджувати про випадки, коли атрибут packed не впливає на" #: common.opt:583 msgid "Warn when padding is required to align structure members" msgstr "Попереджувати про дірки у результаті вирівнювання елементів структур" #: common.opt:587 msgid "Warn when one local variable shadows another" msgstr "Попереджувати коли одна локальна змінна перекриває іншу" #: common.opt:591 msgid "Warn when not issuing stack smashing protection for some reason" msgstr "" "Попереджувати, якщо захист від руйнування стеку з якихось причин не " "згенеровано" #: common.opt:595 msgid "Warn if stack usage might be larger than specified amount" msgstr "" #: common.opt:599 common.opt:603 msgid "Warn about code which might break strict aliasing rules" msgstr "" "Попереджувати про можливі порушення правил перекриття даних у пам’яті" #: common.opt:607 common.opt:611 msgid "" "Warn about optimizations that assume that signed overflow is undefined" msgstr "" #: common.opt:615 msgid "" "Warn about functions which might be candidates for __attribute__((const))" msgstr "" #: common.opt:619 msgid "" "Warn about functions which might be candidates for __attribute__((pure))" msgstr "" #: common.opt:627 msgid "Warn about enumerated switches, with no default, missing a case" msgstr "" "Попереджувати про перемикачі по enum-типу, що містять не усі альтернативи і " "без мітки default" #: common.opt:631 msgid "Warn about enumerated switches missing a \"default:\" statement" msgstr "Попереджувати про перемикачі по enum-типу без мітки default" #: common.opt:635 msgid "Warn about all enumerated switches missing a specific case" msgstr "" "Попереджувати про перемикачі по enum-типу, що містять не усі альтернативи" #: common.opt:639 msgid "Do not suppress warnings from system headers" msgstr "Не придушувати попередження від системних заголовків" #: common.opt:643 msgid "Warn whenever a trampoline is generated" msgstr "" #: common.opt:647 msgid "" "Warn if a comparison is always true or always false due to the limited range " "of the data type" msgstr "" #: common.opt:651 msgid "Warn about uninitialized automatic variables" msgstr "Попереджувати про неініціалізовані автоматичні змінні" #: common.opt:655 msgid "Warn about maybe uninitialized automatic variables" msgstr "" #: common.opt:663 msgid "Enable all -Wunused- warnings" msgstr "Увімкнути усі попередження -Wunused-" #: common.opt:667 msgid "Warn when a function parameter is only set, otherwise unused" msgstr "" #: common.opt:671 msgid "Warn when a variable is only set, otherwise unused" msgstr "" #: common.opt:675 msgid "Warn when a function is unused" msgstr "Попереджувати про функції, що не використовуються" #: common.opt:679 msgid "Warn when a label is unused" msgstr "Попереджувати про мітки, що не використовуються" #: common.opt:683 msgid "Warn when a function parameter is unused" msgstr "Попереджувати про параметри функцій, що не використовуються" #: common.opt:687 msgid "Warn when an expression value is unused" msgstr "Попереджувати про невикористані результати виразів" #: common.opt:691 msgid "Warn when a variable is unused" msgstr "Попереджувати про змінні, що не використовуються" #: common.opt:695 msgid "Warn in case profiles in -fprofile-use do not match" msgstr "" #: common.opt:699 msgid "Warn when a vector operation is compiled outside the SIMD" msgstr "" #: common.opt:715 msgid "-aux-info <file>\tEmit declaration information into <file>" msgstr "" #: common.opt:734 msgid "-d<letters>\tEnable dumps from specific passes of the compiler" msgstr "" #: common.opt:738 msgid "-dumpbase <file>\tSet the file basename to be used for dumps" msgstr "" #: common.opt:742 msgid "-dumpdir <dir>\tSet the directory name to be used for dumps" msgstr "" #: common.opt:798 msgid "Align the start of functions" msgstr "Вирівнювати початок функцій" #: common.opt:805 msgid "Align labels which are only reached by jumping" msgstr "Вирівнювати мітки, доступні лише по командам переходів" #: common.opt:812 msgid "Align all labels" msgstr "Вирівнювати усі мітки" #: common.opt:819 msgid "Align the start of loops" msgstr "Вирівнювати початок циклів" #: common.opt:842 msgid "Generate unwind tables that are exact at each instruction boundary" msgstr "Генерувати unwind-таблиці, коректні на початок кожної команди" #: common.opt:846 msgid "Generate auto-inc/dec instructions" msgstr "" #: common.opt:854 msgid "Generate code to check bounds before indexing arrays" msgstr "Генерувати код для перевірки виходу за межі масивів" #: common.opt:858 msgid "Replace add, compare, branch with branch on count register" msgstr "" "Генерувати для циклів перехід по лічильнику замість команд просунення " "лічильника, порівняння і переходу" #: common.opt:862 msgid "Use profiling information for branch probabilities" msgstr "Оцінювати ймовірність переходів на основі даних профілювання" #: common.opt:866 msgid "" "Perform branch target load optimization before prologue / epilogue threading" msgstr "" "Оптимізувати читання з пам’яті у точках, куди передається керування, до " "генерації прологів та епілогів" #: common.opt:870 msgid "" "Perform branch target load optimization after prologue / epilogue threading" msgstr "" "Оптимізувати читання з пам’яті у точках, куди передається керування, після " "генерації прологів та епілогів" #: common.opt:874 msgid "" "Restrict target load migration not to re-use registers in any basic block" msgstr "" "Обмежити міграцію регістрів, у які поміщаються цільові адреси переходів, щоб " "не перевикористати ці регістри ні у яких блоках" #: common.opt:878 msgid "" "-fcall-saved-<register>\tMark <register> as being preserved across functions" msgstr "" #: common.opt:882 msgid "" "-fcall-used-<register>\tMark <register> as being corrupted by function calls" msgstr "" #: common.opt:889 msgid "Save registers around function calls" msgstr "Зберігати/відновлювати регістри до/після викликів функцій" #: common.opt:893 msgid "Compare the results of several data dependence analyzers." msgstr "" #: common.opt:897 msgid "" "Looks for opportunities to reduce stack adjustments and stack references." msgstr "" #: common.opt:901 msgid "Do not put uninitialized globals in the common section" msgstr "Не розміщувати неініціалізовані глобальні дані у загальних блоках" #: common.opt:909 msgid "" "-fcompare-debug[=<opts>]\tCompile with and without e.g. -gtoggle, and " "compare the final-insns dump" msgstr "" #: common.opt:913 msgid "Run only the second compilation of -fcompare-debug" msgstr "" #: common.opt:917 msgid "Perform comparison elimination after register allocation has finished" msgstr "" #: common.opt:921 msgid "Do not perform optimizations increasing noticeably stack usage" msgstr "" #: common.opt:925 msgid "Perform a register copy-propagation optimization pass" msgstr "Виконати оптимізацію розповсюдження копій регістрів" #: common.opt:929 msgid "Perform cross-jumping optimization" msgstr "Виконати оптимізацію коду навколо команд передачі керування" #: common.opt:933 msgid "When running CSE, follow jumps to their targets" msgstr "" "При економії загальних підвиразів простежувати код, доступний по переходам" #: common.opt:941 msgid "Omit range reduction step when performing complex division" msgstr "" "Відкидувати крок редукції відрізку при виконанні комплексного ділення" #: common.opt:945 msgid "Complex multiplication and division follow Fortran rules" msgstr "" #: common.opt:949 msgid "Place data items into their own section" msgstr "Розміщувати елементи даних у окремих секціях" #: common.opt:953 msgid "List all available debugging counters with their limits and counts." msgstr "" #: common.opt:957 msgid "" "-fdbg-cnt=<counter>:<limit>[,<counter>:<limit>,...]\tSet the debug counter " "limit. " msgstr "" #: common.opt:961 msgid "Map one directory name to another in debug information" msgstr "" #: common.opt:965 msgid "Output .debug_types section when using DWARF v4 debuginfo." msgstr "" #: common.opt:971 msgid "Defer popping functions args from stack until later" msgstr "" "Відкладувати \"на потім\" виштовхування аргументів зі стеку після викликів " "функцій" #: common.opt:975 msgid "Attempt to fill delay slots of branch instructions" msgstr "Заповнювати гнізда затримки команд переходу" #: common.opt:979 msgid "Delete useless null pointer checks" msgstr "Вилучати непотрібні порівняння вказівників з нулем" #: common.opt:983 msgid "Try to convert virtual calls to direct ones." msgstr "" #: common.opt:987 msgid "" "-fdiagnostics-show-location=[once|every-line]\tHow often to emit source " "location at the beginning of line-wrapped diagnostics" msgstr "" #: common.opt:1004 msgid "" "Amend appropriate diagnostic messages with the command line option that " "controls them" msgstr "" "Доповнювати діагностичні повідомлення ключем, який контролює це повідомлення" #: common.opt:1008 msgid "" "-fdisable-[tree|rtl|ipa]-<pass>=range1+range2 disables an optimization pass" msgstr "" #: common.opt:1012 msgid "" "-fenable-[tree|rtl|ipa]-<pass>=range1+range2 enables an optimization pass" msgstr "" #: common.opt:1016 msgid "-fdump-<type>\tDump various compiler internals to a file" msgstr "" #: common.opt:1023 msgid "" "-fdump-final-insns=filename\tDump to filename the insns at the end of " "translation" msgstr "" #: common.opt:1027 msgid "-fdump-go-spec=filename\tWrite all declarations to file as Go code" msgstr "" #: common.opt:1031 msgid "Suppress output of addresses in debugging dumps" msgstr "" #: common.opt:1035 msgid "Dump optimization passes" msgstr "" #: common.opt:1039 msgid "" "Suppress output of instruction numbers, line number notes and addresses in " "debugging dumps" msgstr "" #: common.opt:1043 msgid "Suppress output of previous and next insn numbers in debugging dumps" msgstr "" #: common.opt:1047 msgid "Enable CFI tables via GAS assembler directives." msgstr "" #: common.opt:1051 msgid "Perform early inlining" msgstr "Виконати inline-підстановки на ранніх проходах оптимізації" #: common.opt:1055 msgid "Perform DWARF2 duplicate elimination" msgstr "Виключити дублювання інформації DWARF2" #: common.opt:1059 msgid "Perform interprocedural reduction of aggregates" msgstr "" #: common.opt:1063 common.opt:1067 msgid "Perform unused type elimination in debug info" msgstr "Виключити налагоджувальну інформацію про типи, що невикористовуються" #: common.opt:1071 msgid "Do not suppress C++ class debug information." msgstr "" #: common.opt:1075 msgid "Enable exception handling" msgstr "Увімкнути обробку виключних ситуацій" #: common.opt:1079 msgid "Perform a number of minor, expensive optimizations" msgstr "Виконати деякі додаткові вартісні оптимізації" #: common.opt:1083 msgid "" "-fexcess-precision=[fast|standard]\tSpecify handling of excess floating-" "point precision" msgstr "" #: common.opt:1086 #, c-format msgid "unknown excess precision style %qs" msgstr "" #: common.opt:1099 msgid "" "Output lto objects containing both the intermediate language and binary " "output." msgstr "" #: common.opt:1103 msgid "Assume no NaNs or infinities are generated" msgstr "Припускати, що результати обчислень кінечні і не NaN" #: common.opt:1107 msgid "" "-ffixed-<register>\tMark <register> as being unavailable to the compiler" msgstr "" #: common.opt:1111 msgid "Don't allocate floats and doubles in extended-precision registers" msgstr "" "Не виділяти для значень типу float і double регістри підвищеної точності" #: common.opt:1119 msgid "Perform a forward propagation pass on RTL" msgstr "" #: common.opt:1123 msgid "" "-ffp-contract=[off|on|fast] Perform floating-point expression contraction." msgstr "" #: common.opt:1126 #, c-format msgid "unknown floating point contraction style %qs" msgstr "" #: common.opt:1143 msgid "Allow function addresses to be held in registers" msgstr "Дозволити зберігання адрес функцій на регістрах" #: common.opt:1147 msgid "Place each function into its own section" msgstr "Поміщувати кожну функцію у окрему секцію" #: common.opt:1151 msgid "Perform global common subexpression elimination" msgstr "Виконати глобальну економію загальних підвиразів" #: common.opt:1155 msgid "" "Perform enhanced load motion during global common subexpression elimination" msgstr "" "У межах глобальної економії загальних підвиразів виконати розширений переніс " "чітань з пам’яті між блоками" #: common.opt:1159 msgid "Perform store motion after global common subexpression elimination" msgstr "" "У межах глобальної економії загальних підвиразів виконати переніс записів у " "пам’ять між блоками" #: common.opt:1163 msgid "" "Perform redundant load after store elimination in global common subexpression" msgstr "" "У межах глобальної економії загальних підвиразів виключати зайві читання з " "пам’яті після записів по тим самим адресам" #: common.opt:1168 msgid "" "Perform global common subexpression elimination after register allocation" msgstr "" "Виконати глобальну економію загальних підвиразів після розподілення регістрів" #: common.opt:1174 msgid "Enable in and out of Graphite representation" msgstr "" #: common.opt:1178 msgid "Enable Graphite Identity transformation" msgstr "" #: common.opt:1182 msgid "Mark all loops as parallel" msgstr "" #: common.opt:1186 msgid "Enable Loop Strip Mining transformation" msgstr "" #: common.opt:1190 msgid "Enable Loop Interchange transformation" msgstr "" #: common.opt:1194 msgid "Enable Loop Blocking transformation" msgstr "" #: common.opt:1198 msgid "Enable support for GNU transactional memory" msgstr "" #: common.opt:1202 msgid "Enable Loop Flattening transformation" msgstr "" #: common.opt:1206 msgid "Force bitfield accesses to match their type width" msgstr "" #: common.opt:1210 msgid "Enable guessing of branch probabilities" msgstr "Оцінювати ймовірності переходів" #: common.opt:1218 msgid "Process #ident directives" msgstr "Обробляти директиви #ident" #: common.opt:1222 msgid "Perform conversion of conditional jumps to branchless equivalents" msgstr "Перетворювати умовні переходи у еквівалентний код без переходів" #: common.opt:1226 msgid "Perform conversion of conditional jumps to conditional execution" msgstr "Перетворювати умовні переходи в умовно виконуваний код" #: common.opt:1230 msgid "" "Convert conditional jumps in innermost loops to branchless equivalents" msgstr "" #: common.opt:1234 msgid "Also if-convert conditional jumps containing memory writes" msgstr "" #: common.opt:1242 msgid "Do not generate .size directives" msgstr "Не генерувати директиви .size" #: common.opt:1246 msgid "Perform indirect inlining" msgstr "" #: common.opt:1252 msgid "" "Enable inlining of function declared \"inline\", disabling disables all " "inlining" msgstr "" #: common.opt:1256 msgid "" "Integrate functions into their callers when code size is known not to grow" msgstr "" #: common.opt:1260 msgid "" "Integrate functions not declared \"inline\" into their callers when " "profitable" msgstr "" #: common.opt:1264 msgid "Integrate functions only required by their single caller" msgstr "" #: common.opt:1271 msgid "" "-finline-limit=<number>\tLimit the size of inlined functions to <number>" msgstr "" #: common.opt:1275 msgid "" "Inline __atomic operations when a lock free instruction sequence is " "available." msgstr "" #: common.opt:1279 msgid "Instrument function entry and exit with profiling calls" msgstr "При вході і виході з функції генерувати виклики профілювання" #: common.opt:1283 msgid "" "-finstrument-functions-exclude-function-list=name,... Do not instrument " "listed functions" msgstr "" #: common.opt:1287 msgid "" "-finstrument-functions-exclude-file-list=filename,... Do not instrument " "functions listed in files" msgstr "" #: common.opt:1291 msgid "Perform Interprocedural constant propagation" msgstr "Виконати міжпроцедурне розповсюдження констант" #: common.opt:1295 msgid "Perform cloning to make Interprocedural constant propagation stronger" msgstr "" #: common.opt:1299 msgid "Perform interprocedural profile propagation" msgstr "" #: common.opt:1303 msgid "Perform interprocedural points-to analysis" msgstr "" #: common.opt:1307 msgid "Discover pure and const functions" msgstr "Виявляти pure і const функції" #: common.opt:1311 msgid "Discover readonly and non addressable static variables" msgstr "Виявляти неадресовані статичні змінні, доступні лише для читання" #: common.opt:1315 msgid "Perform matrix layout flattening and transposing based" msgstr "" #: common.opt:1324 msgid "-fira-algorithm=[CB|priority] Set the used IRA algorithm" msgstr "" #: common.opt:1327 #, c-format msgid "unknown IRA algorithm %qs" msgstr "" #: common.opt:1337 msgid "-fira-region=[one|all|mixed] Set regions for IRA" msgstr "" #: common.opt:1340 #, c-format msgid "unknown IRA region %qs" msgstr "" #: common.opt:1353 msgid "Use IRA based register pressure calculation" msgstr "" #: common.opt:1358 msgid "Share slots for saving different hard registers." msgstr "" #: common.opt:1362 msgid "Share stack slots for spilled pseudo-registers." msgstr "" #: common.opt:1366 msgid "-fira-verbose=<number>\tControl IRA's level of diagnostic messages." msgstr "" #: common.opt:1370 msgid "Optimize induction variables on trees" msgstr "Оптимізувати індуктивні змінні у деревовидному представленні" #: common.opt:1374 msgid "Use jump tables for sufficiently large switch statements" msgstr "" "Використовувати таблиці переходів для достатньо великих операторів switch" #: common.opt:1378 msgid "Generate code for functions even if they are fully inlined" msgstr "Генерувати код для функцій навіть при 100%% inline-підстановці" #: common.opt:1382 msgid "Emit static const variables even if they are not used" msgstr "" "Не вилучати навіть статичні константні змінні, що не використовуються" #: common.opt:1386 msgid "Give external symbols a leading underscore" msgstr "Додавати на початок зовнішніх символів підкреслювання" #: common.opt:1394 msgid "Enable link-time optimization." msgstr "" #: common.opt:1398 msgid "Link-time optimization with number of parallel jobs or jobserver." msgstr "" #: common.opt:1402 msgid "" "Partition functions and vars at linktime based on object files they " "originate from" msgstr "" #: common.opt:1406 msgid "" "Partition functions and vars at linktime into approximately same sized " "buckets" msgstr "" #: common.opt:1410 msgid "Disable partioning and streaming" msgstr "" #: common.opt:1415 msgid "" "-flto-compression-level=<number>\tUse zlib compression level <number> for IL" msgstr "" #: common.opt:1419 msgid "Report various link-time optimization statistics" msgstr "" #: common.opt:1423 msgid "Set errno after built-in math functions" msgstr "Встановлювати errno після викликів вбудованих мат. функцій" #: common.opt:1427 msgid "-fmax-errors=<number>\tMaximum number of errors to report" msgstr "" #: common.opt:1431 msgid "Report on permanent memory allocation" msgstr "Вивести інформацію про розподілення пам’яті" #: common.opt:1438 msgid "Attempt to merge identical constants and constant variables" msgstr "Об’єднати ідентичні константи і константні змінні" #: common.opt:1442 msgid "Attempt to merge identical constants across compilation units" msgstr "Об’єднати ідентичні константи по усім одиницям компілювання" #: common.opt:1446 msgid "Attempt to merge identical debug strings across compilation units" msgstr "" #: common.opt:1450 msgid "" "-fmessage-length=<number>\tLimit diagnostics to <number> characters per " "line. 0 suppresses line-wrapping" msgstr "" #: common.opt:1454 msgid "Perform SMS based modulo scheduling before the first scheduling pass" msgstr "" "Виконувати планування циклів по модулю методом SMS перед першим проходом " "планування команд" #: common.opt:1458 msgid "Perform SMS based modulo scheduling with register moves allowed" msgstr "" #: common.opt:1462 msgid "Move loop invariant computations out of loops" msgstr "Виносити інваріантні обчислення за межі циклів" #: common.opt:1466 msgid "Use the RTL dead code elimination pass" msgstr "" #: common.opt:1470 msgid "Use the RTL dead store elimination pass" msgstr "" #: common.opt:1474 msgid "" "Enable/Disable the traditional scheduling in loops that already passed " "modulo scheduling" msgstr "Увімкнути/Вимкнути звичайне планування для конвеєризованих циклів" #: common.opt:1478 msgid "Support synchronous non-call exceptions" msgstr "Підтримувати синхронні виключення поза викликами" #: common.opt:1482 msgid "When possible do not generate stack frames" msgstr "За можливістю не створювати кадри стеку" #: common.opt:1486 msgid "Do the full register move optimization pass" msgstr "Виконати повну оптимізацію переміщення регістрів" #: common.opt:1490 msgid "Optimize sibling and tail recursive calls" msgstr "Оптимізувати парні виклики і хвостову рекурсію" #: common.opt:1494 msgid "Perform partial inlining" msgstr "" #: common.opt:1498 common.opt:1502 msgid "Report on memory allocation before interprocedural optimization" msgstr "" #: common.opt:1506 msgid "Pack structure members together without holes" msgstr "Пакувати поля структур без дір" #: common.opt:1510 msgid "" "-fpack-struct=<number>\tSet initial maximum structure member alignment" msgstr "" #: common.opt:1514 msgid "Return small aggregates in memory, not registers" msgstr "Повертати короткі агрегатні значення у пам’яті, а не у регістрах" #: common.opt:1518 msgid "Perform loop peeling" msgstr "Виконати розкатку циклів" #: common.opt:1522 msgid "Enable machine specific peephole optimizations" msgstr "Виконати машинно-залежні оптимізації" #: common.opt:1526 msgid "Enable an RTL peephole pass before sched2" msgstr "Виконати машинно-залежні оптимізації перед другим плануванням" #: common.opt:1530 msgid "Generate position-independent code if possible (large mode)" msgstr "Генерувати позиційно-незалежний код, якщо можливо (режим large)" #: common.opt:1534 msgid "" "Generate position-independent code for executables if possible (large mode)" msgstr "" "Генерувати позиційно-незалежний код для виконуваних модулів, якщо можливо " "(режим large)" #: common.opt:1538 msgid "Generate position-independent code if possible (small mode)" msgstr "Генерувати позиційно-незалежний код, якщо можливо (режим small)" #: common.opt:1542 msgid "" "Generate position-independent code for executables if possible (small mode)" msgstr "" "Генерувати позиційно-незалежний код для виконуваних модулів, якщо можливо " "(режим small)" #: common.opt:1546 msgid "Specify a plugin to load" msgstr "" #: common.opt:1550 msgid "" "-fplugin-arg-<name>-<key>[=<value>]\tSpecify argument <key>=<value> for " "plugin <name>" msgstr "" #: common.opt:1554 msgid "Run predictive commoning optimization." msgstr "" #: common.opt:1558 msgid "Generate prefetch instructions, if available, for arrays in loops" msgstr "" "Генерувати команди передвибірки елементів масивів, якщо вони підтримуються" #: common.opt:1562 msgid "Enable basic program profiling code" msgstr "Увімкнути генерацію базового коду для профілювання" #: common.opt:1566 msgid "Insert arc-based program profiling code" msgstr "Вставляти код для профілювання по дугах керуючого графа програми" #: common.opt:1570 msgid "Set the top-level directory for storing the profile data." msgstr "" #: common.opt:1575 msgid "Enable correction of flow inconsistent profile data input" msgstr "" #: common.opt:1579 msgid "" "Enable common options for generating profile info for profile feedback " "directed optimizations" msgstr "" "Увімкнути ключі генерації даних профілювання для виконання відповідних " "оптимізацій" #: common.opt:1583 msgid "" "Enable common options for generating profile info for profile feedback " "directed optimizations, and set -fprofile-dir=" msgstr "" #: common.opt:1587 msgid "" "Enable common options for performing profile feedback directed optimizations" msgstr "Увімкнути ключі оптимізацій, заснованих на даних профілювання" #: common.opt:1591 msgid "" "Enable common options for performing profile feedback directed " "optimizations, and set -fprofile-dir=" msgstr "" #: common.opt:1595 msgid "Insert code to profile values of expressions" msgstr "Вставляти код для профілювання значень виразів" #: common.opt:1602 msgid "-frandom-seed=<string>\tMake compile reproducible using <string>" msgstr "" #: common.opt:1612 msgid "Record gcc command line switches in the object file." msgstr "" #: common.opt:1616 msgid "Return small aggregates in registers" msgstr "Повертати короткі агрегатні у регістрах" #: common.opt:1620 msgid "Enables a register move optimization" msgstr "Виконати оптимізацію переміщення регістрів" #: common.opt:1624 msgid "Perform a register renaming optimization pass" msgstr "Виконати оптимізацію перейменування регістрів" #: common.opt:1628 msgid "Reorder basic blocks to improve code placement" msgstr "Перевпорядкувати блоки для покращення розміщення коду" #: common.opt:1632 msgid "Reorder basic blocks and partition into hot and cold sections" msgstr "Перевпорядкувати блоки і розділи в hot і cold розділи" #: common.opt:1636 msgid "Reorder functions to improve code placement" msgstr "Перевпорядкувати функції для покращення розміщення коду" #: common.opt:1640 msgid "Add a common subexpression elimination pass after loop optimizations" msgstr "Виконати економію загальних підвиразів ще і після оптимізації циклів" #: common.opt:1648 msgid "Disable optimizations that assume default FP rounding behavior" msgstr "" "Вимкнути оптимізації, що припускають стандартне округлення речових значень" #: common.opt:1652 msgid "Enable scheduling across basic blocks" msgstr "Планувати команди у межах декількох блоків" #: common.opt:1656 msgid "Enable register pressure sensitive insn scheduling" msgstr "" #: common.opt:1660 msgid "Allow speculative motion of non-loads" msgstr "Дозволити спекулятивне перенесення команд, крім читання" #: common.opt:1664 msgid "Allow speculative motion of some loads" msgstr "Дозволити спекулятивне перенесення деяких команд читання" #: common.opt:1668 msgid "Allow speculative motion of more loads" msgstr "Дозволити активніше спекулятивне перенесення команд читання" #: common.opt:1672 msgid "-fsched-verbose=<number>\tSet the verbosity level of the scheduler" msgstr "" #: common.opt:1676 msgid "If scheduling post reload, do superblock scheduling" msgstr "" "При плануванні після розподілення регістрів, використовувати метод " "суперблоків" #: common.opt:1684 msgid "Reschedule instructions before register allocation" msgstr "Планувати код перед розподіленням регістрів" #: common.opt:1688 msgid "Reschedule instructions after register allocation" msgstr "Планувати код після розподілення регістрів" #: common.opt:1695 msgid "Schedule instructions using selective scheduling algorithm" msgstr "" #: common.opt:1699 msgid "Run selective scheduling after reload" msgstr "" #: common.opt:1703 msgid "" "Perform software pipelining of inner loops during selective scheduling" msgstr "" #: common.opt:1707 msgid "" "Perform software pipelining of outer loops during selective scheduling" msgstr "" #: common.opt:1711 msgid "Reschedule pipelined regions without pipelining" msgstr "" #: common.opt:1717 msgid "Allow premature scheduling of queued insns" msgstr "Дозволити попереднє планування відкладених команд" #: common.opt:1721 msgid "" "-fsched-stalled-insns=<number>\tSet number of queued insns that can be " "prematurely scheduled" msgstr "" #: common.opt:1729 msgid "" "Set dependence distance checking in premature scheduling of queued insns" msgstr "" "Встановити перевірку дальності залежностей при попередньому плануванні " "відкладених команд" #: common.opt:1733 msgid "" "-fsched-stalled-insns-dep=<number>\tSet dependence distance checking in " "premature scheduling of queued insns" msgstr "" #: common.opt:1737 msgid "Enable the group heuristic in the scheduler" msgstr "" #: common.opt:1741 msgid "Enable the critical path heuristic in the scheduler" msgstr "" #: common.opt:1745 msgid "Enable the speculative instruction heuristic in the scheduler" msgstr "" #: common.opt:1749 msgid "Enable the rank heuristic in the scheduler" msgstr "" #: common.opt:1753 msgid "Enable the last instruction heuristic in the scheduler" msgstr "" #: common.opt:1757 msgid "Enable the dependent count heuristic in the scheduler" msgstr "" #: common.opt:1761 msgid "Access data in the same section from shared anchor points" msgstr "" #: common.opt:1773 msgid "Turn on Redundant Extensions Elimination pass." msgstr "" #: common.opt:1777 msgid "Show column numbers in diagnostics, when available. Default on" msgstr "" #: common.opt:1781 msgid "" "Emit function prologues only before parts of the function that need it," msgstr "" #: common.opt:1786 msgid "Disable optimizations observable by IEEE signaling NaNs" msgstr "" "Вимкнути оптимізації, що впливають на поведінку сигналізуючих NaN по IEEE" #: common.opt:1790 msgid "" "Disable floating point optimizations that ignore the IEEE signedness of zero" msgstr "" #: common.opt:1794 msgid "Convert floating point constants to single precision constants" msgstr "Перетворити речові константи до значень одинарної точності" #: common.opt:1798 msgid "Split lifetimes of induction variables when loops are unrolled" msgstr "Розбивати діапазони життя індуктивних змінних при розгортці циклів" #: common.opt:1802 msgid "Generate discontiguous stack frames" msgstr "" #: common.opt:1806 msgid "Split wide types into independent registers" msgstr "" #: common.opt:1810 msgid "Apply variable expansion when loops are unrolled" msgstr "Застосовувати розширення змінних при розгортці циклів" #: common.opt:1814 msgid "" "-fstack-check=[no|generic|specific]\tInsert stack checking code into the " "program" msgstr "" #: common.opt:1818 msgid "" "Insert stack checking code into the program. Same as -fstack-check=specific" msgstr "" #: common.opt:1825 msgid "" "-fstack-limit-register=<register>\tTrap if the stack goes past <register>" msgstr "" #: common.opt:1829 msgid "" "-fstack-limit-symbol=<name>\tTrap if the stack goes past symbol <name>" msgstr "" #: common.opt:1833 msgid "Use propolice as a stack protection method" msgstr "Використовувати propolice як метод захисту стеку" #: common.opt:1837 msgid "Use a stack protection method for every function" msgstr "Використовувати захист стеку для кожної функції" #: common.opt:1841 msgid "Output stack usage information on a per-function basis" msgstr "" #: common.opt:1853 msgid "Assume strict aliasing rules apply" msgstr "Припускати суворе дотримання правил перекриття даних в пам’яті" #: common.opt:1857 msgid "Treat signed overflow as undefined" msgstr "" #: common.opt:1861 msgid "Check for syntax errors, then stop" msgstr "Перевірити код на наявність синтаксичних помилок і завершити роботу" #: common.opt:1865 msgid "Create data files needed by \"gcov\"" msgstr "Створити файли даних для \"gcov\"" #: common.opt:1869 msgid "Perform jump threading optimizations" msgstr "Виконати протягування переходів" #: common.opt:1873 msgid "Report the time taken by each compiler pass" msgstr "Показати час, витрачений на кожен прохід оптимізації" #: common.opt:1877 msgid "" "-ftls-model=[global-dynamic|local-dynamic|initial-exec|local-exec]\tSet the " "default thread-local storage code generation model" msgstr "" #: common.opt:1880 #, c-format msgid "unknown TLS model %qs" msgstr "" #: common.opt:1896 msgid "Reorder top level functions, variables, and asms" msgstr "" #: common.opt:1900 msgid "Perform superblock formation via tail duplication" msgstr "Формувати суперблоки методом дублювання хвостів" #: common.opt:1907 msgid "Assume floating-point operations can trap" msgstr "Припускати можливість переривань при плаваючих операціях" #: common.opt:1911 msgid "Trap for signed overflow in addition, subtraction and multiplication" msgstr "Переривання при знакових операціях додавання, віднімання, множення" #: common.opt:1915 msgid "Enable SSA-CCP optimization on trees" msgstr "" "Увімкнути SSA-оптимізацію розповсюдження констант на деревоподібному " "представленні" #: common.opt:1919 msgid "Enable SSA-BIT-CCP optimization on trees" msgstr "" #: common.opt:1927 msgid "Enable loop header copying on trees" msgstr "" "Увімкнути копіювання заголовків циклів у деревоподібному представленні" #: common.opt:1931 msgid "Replace SSA temporaries with better names in copies" msgstr "" "Перейменовувати тимчасові SSA-змінні при копіюванні для більш близької " "відповідності програмним змінним" #: common.opt:1935 msgid "Enable copy propagation on trees" msgstr "Виконувати розповсюдження копій у деревоподібному представленні" #: common.opt:1943 msgid "Transform condition stores into unconditional ones" msgstr "" #: common.opt:1947 msgid "Perform conversions of switch initializations." msgstr "" #: common.opt:1951 msgid "Enable SSA dead code elimination optimization on trees" msgstr "" "Виконати вилучення мертвого SSA-коду на деревоподібному представленні" #: common.opt:1955 msgid "Enable dominator optimizations" msgstr "Увімкнути оптимізації домінаторів" #: common.opt:1959 msgid "Enable tail merging on trees" msgstr "" #: common.opt:1963 msgid "Enable dead store elimination" msgstr "Виконати оптимізацію вилучення мертвих команд запису у пам’ять" #: common.opt:1967 msgid "Enable forward propagation on trees" msgstr "" #: common.opt:1971 msgid "Enable Full Redundancy Elimination (FRE) on trees" msgstr "" "Виконати повний набір оптимізацій вилучення надлишкового коду на " "деревоподібному представленні" #: common.opt:1975 msgid "Enable string length optimizations on trees" msgstr "" #: common.opt:1979 msgid "Enable loop distribution on trees" msgstr "" #: common.opt:1983 msgid "Enable loop distribution for patterns transformed into a library call" msgstr "" #: common.opt:1987 msgid "Enable loop invariant motion on trees" msgstr "" "Виконати винесення інваріантних обчислень за межі циклів на деревоподібному " "представленні" #: common.opt:1991 msgid "Enable loop interchange transforms. Same as -floop-interchange" msgstr "" #: common.opt:1995 msgid "Create canonical induction variables in loops" msgstr "Створювати канонічні індуктивні змінні у циклах" #: common.opt:1999 msgid "Enable loop optimizations on tree level" msgstr "Увімкнути оптимізації циклів на деревоподібному представленні" #: common.opt:2003 msgid "Enable automatic parallelization of loops" msgstr "" #: common.opt:2007 msgid "Enable hoisting loads from conditional pointers." msgstr "" #: common.opt:2011 msgid "Enable SSA-PRE optimization on trees" msgstr "Увімкнути оптимізації SSA-PRE на деревоподібному представленні" #: common.opt:2015 msgid "Perform function-local points-to analysis on trees." msgstr "" #: common.opt:2019 msgid "Enable reassociation on tree level" msgstr "" #: common.opt:2027 msgid "Enable SSA code sinking on trees" msgstr "Виконати занурення SSA-коду на деревоподібному представленні" #: common.opt:2031 msgid "Perform scalar replacement of aggregates" msgstr "Виконати заміну скалярів для агрегатних значень" #: common.opt:2035 msgid "Replace temporary expressions in the SSA->normal pass" msgstr "Виконати заміну тимчасових виразів на проході SSA->normal" #: common.opt:2039 msgid "Perform live range splitting during the SSA->normal pass" msgstr "Виконати розбиття діапазонів життя значень на проході SSA->normal" #: common.opt:2043 msgid "Perform Value Range Propagation on trees" msgstr "" "Виконати оптимізацію розповсюдження діапазонів значень на деревоподібному " "представленні" #: common.opt:2047 msgid "Compile whole compilation unit at a time" msgstr "Компілювати увесь модуль цілком (а не по функціям)" #: common.opt:2051 msgid "Perform loop unrolling when iteration count is known" msgstr "Виконати розгортку циклів з відомим числом ітерацій" #: common.opt:2055 msgid "Perform loop unrolling for all loops" msgstr "Виконати розгортку усіх циклів" #: common.opt:2062 msgid "" "Allow loop optimizations to assume that the loops behave in normal way" msgstr "При оптимізації циклів припускати нормальну поведінку циклу" #: common.opt:2066 msgid "Allow optimization for floating-point arithmetic which may change the" msgstr "" #: common.opt:2071 msgid "Same as -fassociative-math for expressions which include division." msgstr "" #: common.opt:2079 msgid "Allow math optimizations that may violate IEEE or ISO standards" msgstr "" "Дозволити оптимізації плаваючих обчислень, які можуть суперечити стандартам " "IEEE або ISO" #: common.opt:2083 msgid "Perform loop unswitching" msgstr "Виконати декомпозицію циклів, що містять умовні гілкування" #: common.opt:2087 msgid "Just generate unwind tables for exception handling" msgstr "Генерувати unwind-таблиці лише для обробки виключень" #: common.opt:2099 msgid "Perform variable tracking" msgstr "Виконати відстеження змінних" #: common.opt:2107 msgid "Perform variable tracking by annotating assignments" msgstr "" #: common.opt:2113 msgid "Toggle -fvar-tracking-assignments" msgstr "" #: common.opt:2117 msgid "" "Perform variable tracking and also tag variables that are uninitialized" msgstr "" #: common.opt:2121 msgid "Enable loop vectorization on trees" msgstr "Виконати векторизацію циклів на деревоподібному представленні" #: common.opt:2125 msgid "Enable basic block vectorization (SLP) on trees" msgstr "" #: common.opt:2129 msgid "Enable use of cost model in vectorization" msgstr "" #: common.opt:2133 msgid "Enable loop versioning when doing loop vectorization on trees" msgstr "Створювати версії циклів при векторизації" #: common.opt:2137 msgid "" "-ftree-vectorizer-verbose=<number>\tSet the verbosity level of the vectorizer" msgstr "" #: common.opt:2141 msgid "Enable copy propagation of scalar-evolution information." msgstr "" #: common.opt:2151 msgid "Add extra commentary to assembler output" msgstr "Додати коментарі до асемблерного коду" #: common.opt:2155 msgid "" "-fvisibility=[default|internal|hidden|protected]\tSet the default symbol " "visibility" msgstr "" #: common.opt:2158 #, c-format msgid "unrecognized visibility value %qs" msgstr "" #: common.opt:2174 msgid "Use expression value profiles in optimizations" msgstr "Використовувати дані профілювання значень при оптимізаціях" #: common.opt:2178 msgid "Construct webs and split unrelated uses of single variable" msgstr "" "Зняти залежності між різними використаннями однієї і тої самої змінної" #: common.opt:2182 msgid "Enable conditional dead code elimination for builtin calls" msgstr "" #: common.opt:2186 msgid "Perform whole program optimizations" msgstr "Виконати оптимізації на рівні усієї програми" #: common.opt:2190 msgid "Assume signed arithmetic overflow wraps around" msgstr "Припускати циклічне перенесення при арифметичних переповненнях" #: common.opt:2194 msgid "Put zero initialized data in the bss section" msgstr "Поміщувати дані, ініціалізовані нолями, у секцію bss" #: common.opt:2198 msgid "Generate debug information in default format" msgstr "Генерувати налагоджувальну інформацію у типовому форматі" #: common.opt:2202 msgid "Generate debug information in COFF format" msgstr "Генерувати налагоджувальну інформацію у форматі COFF" #: common.opt:2206 msgid "Generate debug information in DWARF v2 (or later) format" msgstr "" #: common.opt:2210 msgid "Generate debug information in default extended format" msgstr "Генерувати налагоджувальну інформацію у розширеному форматі типово" #: common.opt:2214 msgid "Don't record gcc command line switches in DWARF DW_AT_producer." msgstr "" #: common.opt:2218 msgid "Record gcc command line switches in DWARF DW_AT_producer." msgstr "" #: common.opt:2222 msgid "Generate debug information in STABS format" msgstr "Генерувати налагоджувальну інформацію у форматі STABS" #: common.opt:2226 msgid "Generate debug information in extended STABS format" msgstr "Генерувати налагоджувальну інформацію у розширеному форматі STABS" #: common.opt:2230 msgid "Emit DWARF additions beyond selected version" msgstr "" #: common.opt:2234 msgid "Don't emit DWARF additions beyond selected version" msgstr "" #: common.opt:2238 msgid "Toggle debug information generation" msgstr "" #: common.opt:2242 msgid "Generate debug information in VMS format" msgstr "Генерувати налагоджувальну інформацію у форматі VMS" #: common.opt:2246 msgid "Generate debug information in XCOFF format" msgstr "Генерувати налагоджувальну інформацію у форматі XCOFF" #: common.opt:2250 msgid "Generate debug information in extended XCOFF format" msgstr "Генерувати налагоджувальну інформацію у розширеному форматі XCOFF" #: common.opt:2257 msgid "-iplugindir=<dir>\tSet <dir> to be the default plugin directory" msgstr "" #: common.opt:2279 msgid "-o <file>\tPlace output into <file>" msgstr "-o <file>\tПомістити вивід у <file>" #: common.opt:2283 msgid "Enable function profiling" msgstr "Увімкнути профілювання функцій" #: common.opt:2290 msgid "Issue warnings needed for strict compliance to the standard" msgstr "Видавати попередження, що потрібні для відповідності стандарту" #: common.opt:2294 msgid "Like -pedantic but issue them as errors" msgstr "Як -pedantic, але видавати помилки, а не попередження" #: common.opt:2331 msgid "Do not display functions compiled or elapsed time" msgstr "Не показувати час компілювання функцій" #: common.opt:2363 msgid "Enable verbose output" msgstr "Увімкнути докладний вивід" #: common.opt:2367 msgid "Display the compiler's version" msgstr "Показати версію компілятора" #: common.opt:2371 msgid "Suppress warnings" msgstr "Придушити вивід попереджень" #: common.opt:2381 msgid "Create a shared library" msgstr "створити бібліотеку спільного використання" #: common.opt:2414 msgid "Create a position independent executable" msgstr "створити виконуваний файл з незалежним позиціюванням" #: go/gofrontend/expressions.cc:855 msgid "invalid use of type" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:2535 go/gofrontend/expressions.cc:2601 #: go/gofrontend/expressions.cc:2617 msgid "constant refers to itself" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:3902 msgid "expected numeric type" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:3907 msgid "expected boolean type" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:3913 msgid "expected integer or boolean type" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:3920 msgid "invalid operand for unary %<&%>" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:3929 msgid "expected pointer" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:5599 go/gofrontend/expressions.cc:5617 msgid "incompatible types in binary expression" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:5631 msgid "shift of non-integer operand" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:5636 go/gofrontend/expressions.cc:5644 msgid "shift count not unsigned integer" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:5649 msgid "negative shift count" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:6448 msgid "object is not a method" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:6457 msgid "method type does not match object type" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:6731 msgid "invalid use of %<...%> with builtin function" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:6765 go/gofrontend/expressions.cc:6822 #: go/gofrontend/expressions.cc:6867 go/gofrontend/expressions.cc:7556 #: go/gofrontend/expressions.cc:7703 go/gofrontend/expressions.cc:7746 #: go/gofrontend/expressions.cc:7802 go/gofrontend/expressions.cc:8984 #: go/gofrontend/expressions.cc:9003 msgid "not enough arguments" msgstr "невистачає аргументів" #: go/gofrontend/expressions.cc:6767 go/gofrontend/expressions.cc:6824 #: go/gofrontend/expressions.cc:7561 go/gofrontend/expressions.cc:7686 #: go/gofrontend/expressions.cc:7708 go/gofrontend/expressions.cc:7751 #: go/gofrontend/expressions.cc:7804 go/gofrontend/expressions.cc:8679 #: go/gofrontend/expressions.cc:8989 go/gofrontend/expressions.cc:9010 msgid "too many arguments" msgstr "забагато аргументів" #: go/gofrontend/expressions.cc:6826 msgid "argument 1 must be a map" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:6893 msgid "invalid type for make function" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:6907 msgid "length required when allocating a slice" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:6921 msgid "bad size for make" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:6936 msgid "bad capacity when making slice" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:6947 msgid "too many arguments to make" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:7605 msgid "argument must be array or slice or channel" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:7615 msgid "argument must be string or array or slice or map or channel" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:7661 msgid "unsupported argument type to builtin function" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:7672 msgid "argument must be channel" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:7674 msgid "cannot close receive-only channel" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:7694 msgid "argument must be a field reference" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:7721 msgid "left argument must be a slice" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:7729 msgid "element types must be the same" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:7734 msgid "first argument must be []byte" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:7737 msgid "second argument must be slice or string" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:7778 msgid "argument 2 has invalid type" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:7794 msgid "argument must have complex type" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:7812 msgid "complex arguments must have identical types" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:7814 msgid "complex arguments must have floating-point type" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:8683 msgid "invalid use of %<...%> with non-slice" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:8937 go/gofrontend/expressions.cc:9378 msgid "expected function" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:8956 msgid "incompatible type for receiver" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:8974 msgid "invalid use of %<...%> calling non-variadic function" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:9387 go/gofrontend/expressions.cc:9401 msgid "number of results does not match number of values" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:9705 go/gofrontend/expressions.cc:10127 msgid "index must be integer" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:9711 go/gofrontend/expressions.cc:10131 msgid "slice end must be integer" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:9768 msgid "slice of unaddressable value" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:10361 msgid "incompatible type for map index" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:10709 msgid "expected interface or pointer to interface" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:11277 msgid "too many expressions for struct" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:11290 msgid "too few expressions for struct" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:12945 go/gofrontend/statements.cc:1539 msgid "type assertion only valid for interface types" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:12957 msgid "impossible type assertion: type does not implement interface" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:13128 go/gofrontend/statements.cc:1387 msgid "expected channel" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:13133 go/gofrontend/statements.cc:1392 msgid "invalid receive on send-only channel" msgstr "" #: go/gofrontend/parse.cc:2900 msgid "" "parentheses required around this composite literalto avoid parsing ambiguity" msgstr "" #: go/gofrontend/statements.cc:590 msgid "invalid left hand side of assignment" msgstr "" #: go/gofrontend/statements.cc:1105 msgid "expected map index on right hand side" msgstr "" #: go/gofrontend/statements.cc:1254 msgid "expected map index on left hand side" msgstr "" #: go/gofrontend/statements.cc:2632 go/gofrontend/statements.cc:2661 msgid "not enough arguments to return" msgstr "" #: go/gofrontend/statements.cc:2640 msgid "return with value in function with no return type" msgstr "" #: go/gofrontend/statements.cc:2667 msgid "too many values in return statement" msgstr "" #: go/gofrontend/statements.cc:3145 msgid "expected boolean expression" msgstr "" #: go/gofrontend/statements.cc:4198 msgid "cannot type switch on non-interface value" msgstr "" #: go/gofrontend/statements.cc:4320 msgid "incompatible types in send" msgstr "" #: go/gofrontend/statements.cc:4325 msgid "invalid send on receive-only channel" msgstr "" #: go/gofrontend/statements.cc:5212 msgid "too many variables for range clause with channel" msgstr "" #: go/gofrontend/statements.cc:5219 msgid "range clause must have array, slice, string, map, or channel type" msgstr "" #: go/gofrontend/types.cc:527 msgid "invalid comparison of non-ordered type" msgstr "" #: go/gofrontend/types.cc:543 msgid "slice can only be compared to nil" msgstr "" #: go/gofrontend/types.cc:545 msgid "map can only be compared to nil" msgstr "" #: go/gofrontend/types.cc:547 msgid "func can only be compared to nil" msgstr "" #: go/gofrontend/types.cc:553 #, c-format msgid "invalid operation (%s)" msgstr "некоректна операція (%s)" #: go/gofrontend/types.cc:576 msgid "invalid comparison of non-comparable type" msgstr "" #: go/gofrontend/types.cc:594 msgid "invalid comparison of non-comparable struct" msgstr "" #: go/gofrontend/types.cc:605 msgid "invalid comparison of non-comparable array" msgstr "" #: go/gofrontend/types.cc:636 msgid "multiple value function call in single value context" msgstr "" #: go/gofrontend/types.cc:723 msgid "need explicit conversion" msgstr "" #: go/gofrontend/types.cc:730 #, c-format msgid "cannot use type %s as type %s" msgstr "" #: go/gofrontend/types.cc:3207 msgid "different receiver types" msgstr "" #: go/gofrontend/types.cc:3227 go/gofrontend/types.cc:3240 #: go/gofrontend/types.cc:3255 msgid "different number of parameters" msgstr "" #: go/gofrontend/types.cc:3248 msgid "different parameter types" msgstr "" #: go/gofrontend/types.cc:3263 msgid "different varargs" msgstr "" #: go/gofrontend/types.cc:3272 go/gofrontend/types.cc:3285 #: go/gofrontend/types.cc:3300 msgid "different number of results" msgstr "" #: go/gofrontend/types.cc:3293 msgid "different result types" msgstr "" #: go/gofrontend/types.cc:4249 #, c-format msgid "implicit assignment of %s%s%s hidden field %s%s%s" msgstr "" #: go/gofrontend/types.cc:6639 #, c-format msgid "need explicit conversion; missing method %s%s%s" msgstr "" #: go/gofrontend/types.cc:6656 go/gofrontend/types.cc:6798 #, c-format msgid "incompatible type for method %s%s%s" msgstr "" #: go/gofrontend/types.cc:6660 go/gofrontend/types.cc:6802 #, c-format msgid "incompatible type for method %s%s%s (%s)" msgstr "" #: go/gofrontend/types.cc:6739 go/gofrontend/types.cc:6752 msgid "pointer to interface type has no methods" msgstr "" #: go/gofrontend/types.cc:6741 go/gofrontend/types.cc:6754 msgid "type has no methods" msgstr "" #: go/gofrontend/types.cc:6775 #, c-format msgid "ambiguous method %s%s%s" msgstr "" #: go/gofrontend/types.cc:6778 #, c-format msgid "missing method %s%s%s" msgstr "" #: go/gofrontend/types.cc:6818 #, c-format msgid "method %s%s%s requires a pointer" msgstr "" #. Warn about and ignore all others for now, but store them. #: attribs.c:315 c-family/c-common.c:7387 objc/objc-act.c:4952 #: objc/objc-act.c:6922 objc/objc-act.c:8109 objc/objc-act.c:8160 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute directive ignored" msgstr "" #: attribs.c:323 #, gcc-internal-format msgid "wrong number of arguments specified for %qE attribute" msgstr "" #: attribs.c:341 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute does not apply to types" msgstr "" #: attribs.c:393 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute only applies to function types" msgstr "" #: attribs.c:403 #, gcc-internal-format msgid "type attributes ignored after type is already defined" msgstr "" #: bb-reorder.c:1888 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "multiple hot/cold transitions found (bb %i)" msgstr "виявлено декілька переходів hot/cold (блок %i)" #: bt-load.c:1546 #, gcc-internal-format msgid "" "branch target register load optimization is not intended to be run twice" msgstr "" "оптимізація перенесення завантажень у регістри в інші блоки не повинна " "виконуватися двічі" #: builtins.c:620 #, gcc-internal-format msgid "offset outside bounds of constant string" msgstr "відступ за межами константного рядка" #: builtins.c:1161 #, gcc-internal-format msgid "second argument to %<__builtin_prefetch%> must be a constant" msgstr "другий аргумент %<__builtin_prefetch%> повинен бути константою" #: builtins.c:1168 #, gcc-internal-format msgid "invalid second argument to %<__builtin_prefetch%>; using zero" msgstr "" "замість невірного другого аргументу %<__builtin_prefetch%> використовується " "нуль" #: builtins.c:1176 #, gcc-internal-format msgid "third argument to %<__builtin_prefetch%> must be a constant" msgstr "третій аргумент %<__builtin_prefetch%> повинен бути константою" #: builtins.c:1183 #, gcc-internal-format msgid "invalid third argument to %<__builtin_prefetch%>; using zero" msgstr "" "замість невірного третього аргументу `__builtin_prefetch' використовується " "нуль" #: builtins.c:4243 gimplify.c:2414 #, gcc-internal-format msgid "too few arguments to function %<va_start%>" msgstr "замало аргументів у виклику функції %<va_start%>" #: builtins.c:4401 #, gcc-internal-format msgid "first argument to %<va_arg%> not of type %<va_list%>" msgstr "перший аргумент %<va_start%> повинен мати тип %<va_list%>" #: builtins.c:4417 #, gcc-internal-format msgid "%qT is promoted to %qT when passed through %<...%>" msgstr "%qT перетворений до %qT при передачі через %<...%>" #: builtins.c:4422 #, gcc-internal-format msgid "(so you should pass %qT not %qT to %<va_arg%>)" msgstr "(тому %<va_arg%> потрібно передати %qT, а не %qT)" #. We can, however, treat "undefined" any way we please. #. Call abort to encourage the user to fix the program. #: builtins.c:4429 c-typeck.c:2799 #, gcc-internal-format msgid "if this code is reached, the program will abort" msgstr "при досягненні цього коду виконання програми закінчиться аварійно" #: builtins.c:4556 #, gcc-internal-format msgid "invalid argument to %<__builtin_frame_address%>" msgstr "невірний аргумент для %<__builtin_frame_address%>" #: builtins.c:4558 #, gcc-internal-format msgid "invalid argument to %<__builtin_return_address%>" msgstr "невірний аргумент для %<__builtin_return_address%>" #: builtins.c:4571 #, gcc-internal-format msgid "unsupported argument to %<__builtin_frame_address%>" msgstr "непідтримуваний аргумент для %<__builtin_frame_address%>" #: builtins.c:4573 #, gcc-internal-format msgid "unsupported argument to %<__builtin_return_address%>" msgstr "непідтримуваний аргумент для %<__builtin_return_address%>" #: builtins.c:4837 #, gcc-internal-format msgid "both arguments to %<__builtin___clear_cache%> must be pointers" msgstr "" #: builtins.c:4937 #, gcc-internal-format msgid "trampoline generated for nested function %qD" msgstr "" #: builtins.c:5233 builtins.c:5246 #, gcc-internal-format msgid "%qD changed semantics in GCC 4.4" msgstr "" #: builtins.c:5345 #, gcc-internal-format msgid "invalid memory model argument to builtin" msgstr "" #: builtins.c:5365 #, gcc-internal-format msgid "invalid memory model for %<__atomic_exchange%>" msgstr "" #: builtins.c:5401 #, gcc-internal-format msgid "invalid failure memory model for %<__atomic_compare_exchange%>" msgstr "" #: builtins.c:5407 #, gcc-internal-format msgid "" "failure memory model cannot be stronger than success memory model for " "%<__atomic_compare_exchange%>" msgstr "" #: builtins.c:5453 #, gcc-internal-format msgid "invalid memory model for %<__atomic_load%>" msgstr "" #: builtins.c:5483 builtins.c:5589 #, gcc-internal-format msgid "invalid memory model for %<__atomic_store%>" msgstr "" #: builtins.c:5698 #, gcc-internal-format msgid "non-constant argument 1 to __atomic_always_lock_free" msgstr "" #: builtins.c:5740 #, gcc-internal-format msgid "non-integer argument 1 to __atomic_is_lock_free" msgstr "" #. All valid uses of __builtin_va_arg_pack () are removed during #. inlining. #: builtins.c:6023 expr.c:9965 #, gcc-internal-format msgid "%Kinvalid use of %<__builtin_va_arg_pack ()%>" msgstr "" #. All valid uses of __builtin_va_arg_pack_len () are removed during #. inlining. #: builtins.c:6029 #, gcc-internal-format msgid "%Kinvalid use of %<__builtin_va_arg_pack_len ()%>" msgstr "" #: builtins.c:6268 #, gcc-internal-format msgid "%<__builtin_longjmp%> second argument must be 1" msgstr "другий аргумент %<__builtin_longjmp%> повинен бути 1" #: builtins.c:7113 #, gcc-internal-format msgid "target format does not support infinity" msgstr "цільовий формат не підтримує безкінечні значення" #: builtins.c:12094 #, gcc-internal-format msgid "%<va_start%> used in function with fixed args" msgstr "%<va_start%> у функції з фіксований числом аргументів" #: builtins.c:12102 #, gcc-internal-format msgid "wrong number of arguments to function %<va_start%>" msgstr "" #. Evidently an out of date version of <stdarg.h>; can't validate #. va_start's second argument, but can still work as intended. #: builtins.c:12115 #, gcc-internal-format msgid "%<__builtin_next_arg%> called without an argument" msgstr "виклик %<__builtin_next_arg%> без аргумента" #: builtins.c:12120 #, gcc-internal-format msgid "wrong number of arguments to function %<__builtin_next_arg%>" msgstr "" #. FIXME: Sometimes with the tree optimizers we can get the #. not the last argument even though the user used the last #. argument. We just warn and set the arg to be the last #. argument so that we will get wrong-code because of #. it. #: builtins.c:12150 #, gcc-internal-format msgid "second parameter of %<va_start%> not last named argument" msgstr "другий аргумент %<va_start%> не є останнім явним аргументом" #: builtins.c:12160 #, gcc-internal-format msgid "" "undefined behaviour when second parameter of %<va_start%> is declared with " "%<register%> storage" msgstr "" #: builtins.c:12396 #, gcc-internal-format msgid "%Kfirst argument of %D must be a pointer, second integer constant" msgstr "" #: builtins.c:12409 #, gcc-internal-format msgid "%Klast argument of %D is not integer constant between 0 and 3" msgstr "" #: builtins.c:12454 builtins.c:12605 builtins.c:12662 #, gcc-internal-format msgid "%Kcall to %D will always overflow destination buffer" msgstr "" #: builtins.c:12595 #, gcc-internal-format msgid "%Kcall to %D might overflow destination buffer" msgstr "" #: builtins.c:12683 #, gcc-internal-format msgid "%Kattempt to free a non-heap object %qD" msgstr "" #: builtins.c:12686 #, gcc-internal-format msgid "%Kattempt to free a non-heap object" msgstr "" #. Except for passing an argument to an unprototyped function, #. this is a constraint violation. When passing an argument to #. an unprototyped function, it is compile-time undefined; #. making it a constraint in that case was rejected in #. DR#252. #: c-convert.c:103 c-typeck.c:1992 c-typeck.c:5332 c-typeck.c:10596 #: cp/typeck.c:1849 cp/typeck.c:6722 cp/typeck.c:7420 fortran/convert.c:88 #, gcc-internal-format msgid "void value not ignored as it ought to be" msgstr "використання порожнього (void) значення" #: c-convert.c:182 fortran/convert.c:122 java/typeck.c:150 #, gcc-internal-format msgid "conversion to non-scalar type requested" msgstr "перетворення до нескалярного типу" #: c-decl.c:717 #, gcc-internal-format msgid "array %q+D assumed to have one element" msgstr "%q+D розглядається як масив з одного элемента" #: c-decl.c:758 #, gcc-internal-format msgid "%qD is static but used in inline function %qD which is not static" msgstr "" #: c-decl.c:763 #, gcc-internal-format msgid "" "%q+D is static but declared in inline function %qD which is not static" msgstr "" #: c-decl.c:948 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "GCC supports only %u nested scopes" msgstr "GCC підтримує лише %u вкладених областей видимості" #: c-decl.c:1100 cp/decl.c:373 #, gcc-internal-format msgid "label %q+D used but not defined" msgstr "мітка %q+D використовується, але не визначається" #: c-decl.c:1145 #, gcc-internal-format msgid "nested function %q+D declared but never defined" msgstr "вкладена функція %q+D оголошена, але ніде не визначена" #: c-decl.c:1157 #, gcc-internal-format msgid "inline function %q+D declared but never defined" msgstr "" #: c-decl.c:1174 cp/decl.c:628 #, gcc-internal-format msgid "unused variable %q+D" msgstr "невикористовувана змінна %q+D" #: c-decl.c:1178 #, gcc-internal-format msgid "variable %qD set but not used" msgstr "" #: c-decl.c:1183 #, gcc-internal-format msgid "" "type of array %q+D completed incompatibly with implicit initialization" msgstr "" "тип масиву %q+D завершений несумісним з неявною ініціалізацією образом" #: c-decl.c:1462 c-decl.c:5852 c-decl.c:6682 c-decl.c:7394 #, gcc-internal-format msgid "originally defined here" msgstr "" #: c-decl.c:1532 #, gcc-internal-format msgid "" "a parameter list with an ellipsis can%'t match an empty parameter name list " "declaration" msgstr "" "список параметрів з багатокрапкою несумісний з порожнім списком параметрів" #: c-decl.c:1539 #, gcc-internal-format msgid "" "an argument type that has a default promotion can%'t match an empty " "parameter name list declaration" msgstr "" "тип аргумента з перетворенням типово несумісний з порожнім списком параметрів" #: c-decl.c:1580 #, gcc-internal-format msgid "" "prototype for %q+D declares more arguments than previous old-style definition" msgstr "" "у прототипі для %q+D декларовано більше аргументів, ніж у попередньому " "визначенні в застарілому стилі" #: c-decl.c:1586 #, gcc-internal-format msgid "" "prototype for %q+D declares fewer arguments than previous old-style " "definition" msgstr "" "у прототипі для %q+D декларовано менше аргументів, ніж у попередньому " "визначенні в старому стилі" #: c-decl.c:1595 #, gcc-internal-format msgid "prototype for %q+D declares argument %d with incompatible type" msgstr "у прототипі %q+D оголошено аргумент %d несумісного типу" #. If we get here, no errors were found, but do issue a warning #. for this poor-style construct. #: c-decl.c:1608 #, gcc-internal-format msgid "prototype for %q+D follows non-prototype definition" msgstr "прототип %q+D вказаний після непрототипного визначення" #: c-decl.c:1623 #, gcc-internal-format msgid "previous definition of %q+D was here" msgstr "тут було попереднє визначення %q+D" #: c-decl.c:1625 #, gcc-internal-format msgid "previous implicit declaration of %q+D was here" msgstr "тут була попередняя неявна декларація %q+D" #: c-decl.c:1627 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration of %q+D was here" msgstr "тут була попередня декларація %q+D" #: c-decl.c:1667 #, gcc-internal-format msgid "%q+D redeclared as different kind of symbol" msgstr "%q+D повторно декларований як символ іншого виду" #: c-decl.c:1671 #, gcc-internal-format msgid "built-in function %q+D declared as non-function" msgstr "внутрішня функція %q+D декларована як не функція" #: c-decl.c:1674 c-decl.c:1847 c-decl.c:2559 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q+D shadows a built-in function" msgstr "декларація %q+D перекриває внутрішню функцію" #: c-decl.c:1683 #, gcc-internal-format msgid "redeclaration of enumerator %q+D" msgstr "повторна декларація перерахованого типу %q+D" #. If types don't match for a built-in, throw away the #. built-in. No point in calling locate_old_decl here, it #. won't print anything. #: c-decl.c:1704 #, gcc-internal-format msgid "conflicting types for built-in function %q+D" msgstr "несумісні типи для внутрішньої функції %q+D" #: c-decl.c:1729 c-decl.c:1742 c-decl.c:1778 #, gcc-internal-format msgid "conflicting types for %q+D" msgstr "несумісні типи для %q+D" #: c-decl.c:1758 #, gcc-internal-format msgid "conflicting named address spaces (generic vs %s) for %q+D" msgstr "несумісне йменування адресних просторів (generic і %s) для %q+D" #: c-decl.c:1762 #, gcc-internal-format msgid "conflicting named address spaces (%s vs generic) for %q+D" msgstr "несумісне йменування адресних просторів (%s і generic) для %q+D" #: c-decl.c:1766 #, gcc-internal-format msgid "conflicting named address spaces (%s vs %s) for %q+D" msgstr "несумісне йменування адресних просторів (%s і %s) для %q+D" #: c-decl.c:1775 #, gcc-internal-format msgid "conflicting type qualifiers for %q+D" msgstr "несумісні кваліфікатори типу для %q+D" #: c-decl.c:1800 #, gcc-internal-format msgid "redefinition of typedef %q+D with different type" msgstr "" #: c-decl.c:1813 #, gcc-internal-format msgid "redefinition of typedef %q+D with variably modified type" msgstr "" #: c-decl.c:1820 #, gcc-internal-format msgid "redefinition of typedef %q+D" msgstr "перевизначення typedef %q+D" #: c-decl.c:1873 c-decl.c:1976 #, gcc-internal-format msgid "redefinition of %q+D" msgstr "перевизначення %q+D" #: c-decl.c:1908 c-decl.c:2014 #, gcc-internal-format msgid "static declaration of %q+D follows non-static declaration" msgstr "static-декларація %q+D після неstatic-декларації" #: c-decl.c:1918 c-decl.c:1926 c-decl.c:2004 c-decl.c:2011 #, gcc-internal-format msgid "non-static declaration of %q+D follows static declaration" msgstr "неstatic-декларація %q+D після static-декларації" #: c-decl.c:1942 #, gcc-internal-format msgid "%<gnu_inline%> attribute present on %q+D" msgstr "" #: c-decl.c:1945 #, gcc-internal-format msgid "but not here" msgstr "" #: c-decl.c:1963 #, gcc-internal-format msgid "thread-local declaration of %q+D follows non-thread-local declaration" msgstr "" "локальна для потоку декларація %q+D слідує після не локальної для потоку " "декларації" #: c-decl.c:1966 #, gcc-internal-format msgid "non-thread-local declaration of %q+D follows thread-local declaration" msgstr "" "не локальна для потоку декларація %q+D слідує після локальної для потоку " "декларації" #: c-decl.c:1996 #, gcc-internal-format msgid "extern declaration of %q+D follows declaration with no linkage" msgstr "extern декларація %q+D слідує за декларацією без прив’язки" #: c-decl.c:2032 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q+D with no linkage follows extern declaration" msgstr "декларація %q+D без прив’язки слідує за extern-декларацією" #: c-decl.c:2038 #, gcc-internal-format msgid "redeclaration of %q+D with no linkage" msgstr "повторна декларація %q+D без прив’язки" #: c-decl.c:2064 #, gcc-internal-format msgid "" "redeclaration of %q+D with different visibility (old visibility preserved)" msgstr "" "повторна декларація %q+D з іншою областю видимості (збережена колишня " "область видимості)" #: c-decl.c:2075 #, gcc-internal-format msgid "inline declaration of %qD follows declaration with attribute noinline" msgstr "inline-декларація %qD після декларації з атрибутом noinline" #: c-decl.c:2082 #, gcc-internal-format msgid "" "declaration of %q+D with attribute noinline follows inline declaration " msgstr "декларація %q+D з атрибутом noinline після inline-декларації " #: c-decl.c:2100 #, gcc-internal-format msgid "redefinition of parameter %q+D" msgstr "повторне визначення параметру %q+D" #: c-decl.c:2127 #, gcc-internal-format msgid "redundant redeclaration of %q+D" msgstr "надлишкова повторна декларація %q+D" #: c-decl.c:2546 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q+D shadows previous non-variable" msgstr "декларація %q+D перекриває попередню декларацію не змінною" #: c-decl.c:2551 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q+D shadows a parameter" msgstr "декларація %q+D перекриває параметр" #: c-decl.c:2554 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q+D shadows a global declaration" msgstr "декларація %q+D перекриває глобальну декларацію" #: c-decl.c:2564 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q+D shadows a previous local" msgstr "декларація %q+D перекриває декларовану раніше локальну змінну" #: c-decl.c:2568 cp/name-lookup.c:1153 cp/name-lookup.c:1196 #, gcc-internal-format msgid "shadowed declaration is here" msgstr "" #: c-decl.c:2695 #, gcc-internal-format msgid "nested extern declaration of %qD" msgstr "вкладена extern-декларація %qD" #: c-decl.c:2871 c-decl.c:2874 #, gcc-internal-format msgid "implicit declaration of function %qE" msgstr "неявна декларація функції %qE" #: c-decl.c:2937 #, gcc-internal-format msgid "incompatible implicit declaration of built-in function %qD" msgstr "несумісна неявна декларація внутрішньої функції %qD" #: c-decl.c:2946 #, gcc-internal-format msgid "incompatible implicit declaration of function %qD" msgstr "несумісна неявна декларація функції %qD" #: c-decl.c:2999 #, gcc-internal-format msgid "%qE undeclared here (not in a function)" msgstr "" #: c-decl.c:3005 #, gcc-internal-format msgid "%qE undeclared (first use in this function)" msgstr "" #: c-decl.c:3008 #, gcc-internal-format msgid "" "each undeclared identifier is reported only once for each function it " "appears in" msgstr "" #: c-decl.c:3058 cp/decl.c:2598 #, gcc-internal-format msgid "label %qE referenced outside of any function" msgstr "посилання на мітку %qE поза функцією" #: c-decl.c:3094 #, gcc-internal-format msgid "jump into scope of identifier with variably modified type" msgstr "перехід в область ідентифікатора зі змінно модифікованим типом" #: c-decl.c:3097 #, gcc-internal-format msgid "jump skips variable initialization" msgstr "" #: c-decl.c:3098 c-decl.c:3154 c-decl.c:3243 #, gcc-internal-format msgid "label %qD defined here" msgstr "" #: c-decl.c:3099 c-decl.c:3371 #, gcc-internal-format msgid "%qD declared here" msgstr "" #: c-decl.c:3153 c-decl.c:3242 #, gcc-internal-format msgid "jump into statement expression" msgstr "перехід у вираз-оператор" #: c-decl.c:3175 #, gcc-internal-format msgid "duplicate label declaration %qE" msgstr "повторна декларація мітки %qE" #: c-decl.c:3273 cp/decl.c:2921 #, gcc-internal-format msgid "duplicate label %qD" msgstr "дублювання мітки %qD" #: c-decl.c:3304 #, gcc-internal-format msgid "" "traditional C lacks a separate namespace for labels, identifier %qE conflicts" msgstr "" #: c-decl.c:3369 #, gcc-internal-format msgid "switch jumps over variable initialization" msgstr "" #: c-decl.c:3370 c-decl.c:3381 #, gcc-internal-format msgid "switch starts here" msgstr "" #: c-decl.c:3380 #, gcc-internal-format msgid "switch jumps into statement expression" msgstr "" #: c-decl.c:3451 #, gcc-internal-format msgid "%qE defined as wrong kind of tag" msgstr "" #: c-decl.c:3674 c-typeck.c:11022 c-family/c-common.c:4164 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of %<restrict%>" msgstr "невірне використання специфікатора %<restrict%>" #: c-decl.c:3684 #, gcc-internal-format msgid "unnamed struct/union that defines no instances" msgstr "struct/union без ім’я і без опису змінних цього типу" #: c-decl.c:3694 #, gcc-internal-format msgid "empty declaration with storage class specifier does not redeclare tag" msgstr "" "порожня декларація зі специфікатором класу пам’яті не перевизначає тег" #: c-decl.c:3708 #, gcc-internal-format msgid "empty declaration with type qualifier does not redeclare tag" msgstr "порожня декларація з кваліфікатором типу не перевизначає тег" #: c-decl.c:3719 #, gcc-internal-format msgid "empty declaration with %<_Alignas%> does not redeclare tag" msgstr "" #: c-decl.c:3741 c-decl.c:3748 #, gcc-internal-format msgid "useless type name in empty declaration" msgstr "безкорисне ім’я типу у порожній декларації" #: c-decl.c:3756 #, gcc-internal-format msgid "%<inline%> in empty declaration" msgstr "%<inline%> у порожній декларації" #: c-decl.c:3762 #, gcc-internal-format msgid "%<_Noreturn%> in empty declaration" msgstr "" #: c-decl.c:3768 #, gcc-internal-format msgid "%<auto%> in file-scope empty declaration" msgstr "%<auto%> у порожній декларації на рівні файлу" #: c-decl.c:3774 #, gcc-internal-format msgid "%<register%> in file-scope empty declaration" msgstr "%<register%> у порожній декларації на рівні файлу" #: c-decl.c:3780 #, gcc-internal-format msgid "useless storage class specifier in empty declaration" msgstr "безкорисний специфікатор класу зберігання у порожній декларації" #: c-decl.c:3786 #, gcc-internal-format msgid "useless %<__thread%> in empty declaration" msgstr "безкорисне %<__thread%> у порожній декларації" #: c-decl.c:3795 #, gcc-internal-format msgid "useless type qualifier in empty declaration" msgstr "безкорисний кваліфікатор типу у порожній декларації" #: c-decl.c:3801 #, gcc-internal-format msgid "useless %<_Alignas%> in empty declaration" msgstr "" #: c-decl.c:3808 c-parser.c:1498 #, gcc-internal-format msgid "empty declaration" msgstr "порожня декларація" #: c-decl.c:3880 #, gcc-internal-format msgid "" "ISO C90 does not support %<static%> or type qualifiers in parameter array " "declarators" msgstr "" "ISO C90 не підтримує кваліфікатори типів і специфікатор %<static%> у " "деклараторах параметрів-масивів" #: c-decl.c:3884 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 does not support %<[*]%> array declarators" msgstr "ISO C90 не підтримує конструкцію [*] у деклараціях масивів" #. C99 6.7.5.2p4 #. A function definition isn't function prototype scope C99 6.2.1p4. #. C99 6.7.5.2p4 #: c-decl.c:3891 c-decl.c:6250 #, gcc-internal-format msgid "%<[*]%> not allowed in other than function prototype scope" msgstr "" #: c-decl.c:4004 #, gcc-internal-format msgid "%q+D is usually a function" msgstr "%q+D за звичай є функцією" #: c-decl.c:4013 #, gcc-internal-format msgid "typedef %qD is initialized (use __typeof__ instead)" msgstr "" "typedef-декларація %qD з ініціалізацією (використовуйте конструкцію " "__typeof__)" #: c-decl.c:4018 #, gcc-internal-format msgid "function %qD is initialized like a variable" msgstr "функція %qD ініціалізована як змінна" #. DECL_INITIAL in a PARM_DECL is really DECL_ARG_TYPE. #: c-decl.c:4024 #, gcc-internal-format msgid "parameter %qD is initialized" msgstr "параметр %qD ініціалізований" #. Although C99 is unclear about whether incomplete arrays #. of VLAs themselves count as VLAs, it does not make #. sense to permit them to be initialized given that #. ordinary VLAs may not be initialized. #: c-decl.c:4043 c-decl.c:4058 c-typeck.c:6391 #, gcc-internal-format msgid "variable-sized object may not be initialized" msgstr "об’єкт змінного розміру неможна ініціалізувати" #: c-decl.c:4049 #, gcc-internal-format msgid "variable %qD has initializer but incomplete type" msgstr "змінна %qD ініціалізована, хоч має неповний тип" #: c-decl.c:4138 cp/decl.c:4430 cp/decl.c:12687 #, gcc-internal-format msgid "inline function %q+D given attribute noinline" msgstr "inline функція %q+D з атрибутом noinline" #: c-decl.c:4189 #, gcc-internal-format msgid "uninitialized const member in %qT is invalid in C++" msgstr "" #: c-decl.c:4191 cp/init.c:2117 cp/init.c:2132 #, gcc-internal-format msgid "%qD should be initialized" msgstr "" #: c-decl.c:4269 #, gcc-internal-format msgid "initializer fails to determine size of %q+D" msgstr "при ініціалізації не вдалося визначити розмір %q+D" #: c-decl.c:4274 #, gcc-internal-format msgid "array size missing in %q+D" msgstr "не вказаний розмір масиву для %q+D" #: c-decl.c:4286 #, gcc-internal-format msgid "zero or negative size array %q+D" msgstr "розмір масиву %q+D нульовий або негативний" #: c-decl.c:4341 varasm.c:1972 #, gcc-internal-format msgid "storage size of %q+D isn%'t known" msgstr "розмір %q+D у пам’яті невідомий" #: c-decl.c:4352 #, gcc-internal-format msgid "storage size of %q+D isn%'t constant" msgstr "розмір %q+D у пам’яті не є константою" #: c-decl.c:4402 #, gcc-internal-format msgid "ignoring asm-specifier for non-static local variable %q+D" msgstr "" "asm-специфікація в опису локальної нестатичної змінної %q+D ігнорується" #: c-decl.c:4432 #, gcc-internal-format msgid "cannot put object with volatile field into register" msgstr "некоректна спроба розмістити у регістрі об’єкт з volatile-полем" #: c-decl.c:4519 #, gcc-internal-format msgid "uninitialized const %qD is invalid in C++" msgstr "" #: c-decl.c:4577 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids forward parameter declarations" msgstr "в ISO C упереджуючі декларації параметрів заборонені" #: c-decl.c:4667 #, gcc-internal-format msgid "defining a type in a compound literal is invalid in C++" msgstr "" #: c-decl.c:4719 c-decl.c:4734 #, gcc-internal-format msgid "bit-field %qs width not an integer constant" msgstr "розмір бітового поля %qs не є цілочисельною константою" #: c-decl.c:4729 #, gcc-internal-format msgid "bit-field %qs width not an integer constant expression" msgstr "" #: c-decl.c:4740 #, gcc-internal-format msgid "negative width in bit-field %qs" msgstr "бітове поле %qs має негативний розмір" #: c-decl.c:4745 #, gcc-internal-format msgid "zero width for bit-field %qs" msgstr "бітове поле %qs має нульовий розмір" #: c-decl.c:4755 #, gcc-internal-format msgid "bit-field %qs has invalid type" msgstr "невірний тип бітового поля %qs" #: c-decl.c:4765 #, gcc-internal-format msgid "type of bit-field %qs is a GCC extension" msgstr "тип для бітового поля %qs є розширенням GCC" #: c-decl.c:4771 #, gcc-internal-format msgid "width of %qs exceeds its type" msgstr "розмір поля %qs перевищує розмір вказаного типу" #: c-decl.c:4784 #, gcc-internal-format msgid "%qs is narrower than values of its type" msgstr "ширина поля %qs не достатня для значень вказаного типу" #: c-decl.c:4803 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 forbids array %qE whose size can%'t be evaluated" msgstr "" #: c-decl.c:4807 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 forbids array whose size can%'t be evaluated" msgstr "" #: c-decl.c:4814 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 forbids variable length array %qE" msgstr "" #: c-decl.c:4817 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 forbids variable length array" msgstr "" #: c-decl.c:4826 #, gcc-internal-format msgid "the size of array %qE can%'t be evaluated" msgstr "" #: c-decl.c:4830 #, gcc-internal-format msgid "the size of array can %'t be evaluated" msgstr "" #: c-decl.c:4836 #, gcc-internal-format msgid "variable length array %qE is used" msgstr "" #: c-decl.c:4840 cp/decl.c:8065 #, gcc-internal-format msgid "variable length array is used" msgstr "" #: c-decl.c:4999 c-decl.c:5347 c-decl.c:5357 #, gcc-internal-format msgid "variably modified %qE at file scope" msgstr "" #: c-decl.c:5001 #, gcc-internal-format msgid "variably modified field at file scope" msgstr "" #: c-decl.c:5021 #, gcc-internal-format msgid "type defaults to %<int%> in declaration of %qE" msgstr "" #: c-decl.c:5025 #, gcc-internal-format msgid "type defaults to %<int%> in type name" msgstr "" #: c-decl.c:5058 #, gcc-internal-format msgid "duplicate %<const%>" msgstr "повторне використання %<const%>" #: c-decl.c:5060 #, gcc-internal-format msgid "duplicate %<restrict%>" msgstr "повторне використання %<restrict%>" #: c-decl.c:5062 #, gcc-internal-format msgid "duplicate %<volatile%>" msgstr "повторне використання %<volatile%>" #: c-decl.c:5066 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "conflicting named address spaces (%s vs %s)" msgstr "" #: c-decl.c:5090 #, gcc-internal-format msgid "function definition declared %<auto%>" msgstr "визначення функції з класом зберігання %<auto%>" #: c-decl.c:5092 #, gcc-internal-format msgid "function definition declared %<register%>" msgstr "визначення функції з класом зберігання %<register%>" #: c-decl.c:5094 #, gcc-internal-format msgid "function definition declared %<typedef%>" msgstr "визначення функції з класом зберігання %<typedef%>" #: c-decl.c:5096 #, gcc-internal-format msgid "function definition declared %<__thread%>" msgstr "визначення функції зі специфікатором %<__thread%>" #: c-decl.c:5113 #, gcc-internal-format msgid "storage class specified for structure field %qE" msgstr "" #: c-decl.c:5116 #, gcc-internal-format msgid "storage class specified for structure field" msgstr "" #: c-decl.c:5120 #, gcc-internal-format msgid "storage class specified for parameter %qE" msgstr "" #: c-decl.c:5123 #, gcc-internal-format msgid "storage class specified for unnamed parameter" msgstr "" #: c-decl.c:5126 cp/decl.c:9032 #, gcc-internal-format msgid "storage class specified for typename" msgstr "клас зберігання вказаний для ім’я типу" #: c-decl.c:5143 #, gcc-internal-format msgid "%qE initialized and declared %<extern%>" msgstr "" #: c-decl.c:5147 #, gcc-internal-format msgid "%qE has both %<extern%> and initializer" msgstr "" #: c-decl.c:5152 #, gcc-internal-format msgid "file-scope declaration of %qE specifies %<auto%>" msgstr "" #: c-decl.c:5156 #, gcc-internal-format msgid "file-scope declaration of %qE specifies %<register%>" msgstr "" #: c-decl.c:5161 #, gcc-internal-format msgid "nested function %qE declared %<extern%>" msgstr "" #: c-decl.c:5164 #, gcc-internal-format msgid "function-scope %qE implicitly auto and declared %<__thread%>" msgstr "" #. Only the innermost declarator (making a parameter be of #. array type which is converted to pointer type) #. may have static or type qualifiers. #: c-decl.c:5211 c-decl.c:5541 #, gcc-internal-format msgid "static or type qualifiers in non-parameter array declarator" msgstr "static або кваліфікатори типу у деклараторі масиву, що не є" #: c-decl.c:5259 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qE as array of voids" msgstr "" #: c-decl.c:5261 #, gcc-internal-format msgid "declaration of type name as array of voids" msgstr "" #: c-decl.c:5268 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qE as array of functions" msgstr "" #: c-decl.c:5271 #, gcc-internal-format msgid "declaration of type name as array of functions" msgstr "" #: c-decl.c:5278 c-decl.c:7178 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of structure with flexible array member" msgstr "невірне використання структури з регульованим елементом-масивом" #: c-decl.c:5304 #, gcc-internal-format msgid "size of array %qE has non-integer type" msgstr "" #: c-decl.c:5308 #, gcc-internal-format msgid "size of unnamed array has non-integer type" msgstr "" #: c-decl.c:5318 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids zero-size array %qE" msgstr "" #: c-decl.c:5321 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids zero-size array" msgstr "" #: c-decl.c:5330 #, gcc-internal-format msgid "size of array %qE is negative" msgstr "" #: c-decl.c:5332 #, gcc-internal-format msgid "size of unnamed array is negative" msgstr "" #: c-decl.c:5406 c-decl.c:5809 #, gcc-internal-format msgid "size of array %qE is too large" msgstr "" #: c-decl.c:5409 c-decl.c:5811 #, gcc-internal-format msgid "size of unnamed array is too large" msgstr "" #: c-decl.c:5446 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 does not support flexible array members" msgstr "ISO C90 не підтримує регульовані елементи-масиви" #. C99 6.7.5.2p4 #: c-decl.c:5467 #, gcc-internal-format msgid "%<[*]%> not in a declaration" msgstr "%<[*]%> не в декларації" #: c-decl.c:5480 #, gcc-internal-format msgid "array type has incomplete element type" msgstr "тип елементів масиву неповний" #: c-decl.c:5574 #, gcc-internal-format msgid "%qE declared as function returning a function" msgstr "" #: c-decl.c:5577 #, gcc-internal-format msgid "type name declared as function returning a function" msgstr "" #: c-decl.c:5584 #, gcc-internal-format msgid "%qE declared as function returning an array" msgstr "" #: c-decl.c:5587 #, gcc-internal-format msgid "type name declared as function returning an array" msgstr "" #: c-decl.c:5615 #, gcc-internal-format msgid "function definition has qualified void return type" msgstr "" "у визначенні функції вказаний кваліфікований void-тип значення, що " "повертається" #: c-decl.c:5618 cp/decl.c:9138 #, gcc-internal-format msgid "type qualifiers ignored on function return type" msgstr "кваліфікатори у описі типу значення функції, що повертається" #: c-decl.c:5647 c-decl.c:5825 c-decl.c:5937 c-decl.c:6032 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids qualified function types" msgstr "в ISO C використання кваліфікаторів у описі типу функції заборонено" #: c-decl.c:5714 #, gcc-internal-format msgid "%qs combined with %<auto%> qualifier for %qE" msgstr "" #: c-decl.c:5718 #, gcc-internal-format msgid "%qs combined with %<register%> qualifier for %qE" msgstr "" #: c-decl.c:5724 #, gcc-internal-format msgid "%qs specified for auto variable %qE" msgstr "" #: c-decl.c:5740 #, gcc-internal-format msgid "%qs specified for parameter %qE" msgstr "" #: c-decl.c:5743 #, gcc-internal-format msgid "%qs specified for unnamed parameter" msgstr "" #: c-decl.c:5749 #, gcc-internal-format msgid "%qs specified for structure field %qE" msgstr "" #: c-decl.c:5752 #, gcc-internal-format msgid "%qs specified for structure field" msgstr "" #: c-decl.c:5765 #, gcc-internal-format msgid "alignment specified for typedef %qE" msgstr "" #: c-decl.c:5767 #, gcc-internal-format msgid "alignment specified for %<register%> object %qE" msgstr "" #: c-decl.c:5772 #, gcc-internal-format msgid "alignment specified for parameter %qE" msgstr "" #: c-decl.c:5774 #, gcc-internal-format msgid "alignment specified for unnamed parameter" msgstr "" #: c-decl.c:5779 #, gcc-internal-format msgid "alignment specified for bit-field %qE" msgstr "" #: c-decl.c:5781 #, gcc-internal-format msgid "alignment specified for unnamed bit-field" msgstr "" #: c-decl.c:5784 #, gcc-internal-format msgid "alignment specified for function %qE" msgstr "" #: c-decl.c:5791 #, gcc-internal-format msgid "%<_Alignas%> specifiers cannot reduce alignment of %qE" msgstr "" #: c-decl.c:5794 #, gcc-internal-format msgid "%<_Alignas%> specifiers cannot reduce alignment of unnamed field" msgstr "" #: c-decl.c:5833 #, gcc-internal-format msgid "typedef %q+D declared %<inline%>" msgstr "typedef %q+D декларований %<inline%>" #: c-decl.c:5835 #, gcc-internal-format msgid "typedef %q+D declared %<_Noreturn%>" msgstr "" #: c-decl.c:5871 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids const or volatile function types" msgstr "в ISO C функції з кваліфікаторами const і volatile заборонені" #. C99 6.7.2.1p8 #: c-decl.c:5881 #, gcc-internal-format msgid "a member of a structure or union cannot have a variably modified type" msgstr "" #: c-decl.c:5898 cp/decl.c:8293 #, gcc-internal-format msgid "variable or field %qE declared void" msgstr "змінна або поле %qE оголошено void" #: c-decl.c:5929 #, gcc-internal-format msgid "attributes in parameter array declarator ignored" msgstr "атрибути в деклараторі масиву-параметра проігноровані" #: c-decl.c:5963 #, gcc-internal-format msgid "parameter %q+D declared %<inline%>" msgstr "параметр %q+D оголошений %<inline%>" #: c-decl.c:5965 #, gcc-internal-format msgid "parameter %q+D declared %<_Noreturn%>" msgstr "" #: c-decl.c:5978 #, gcc-internal-format msgid "field %qE declared as a function" msgstr "" #: c-decl.c:5985 #, gcc-internal-format msgid "field %qE has incomplete type" msgstr "" #: c-decl.c:5987 #, gcc-internal-format msgid "unnamed field has incomplete type" msgstr "" #: c-decl.c:6004 c-decl.c:6015 c-decl.c:6018 #, gcc-internal-format msgid "invalid storage class for function %qE" msgstr "" #: c-decl.c:6069 #, gcc-internal-format msgid "cannot inline function %<main%>" msgstr "inline-підстановка функції %<main%> неможлива" #: c-decl.c:6071 #, gcc-internal-format msgid "%<main%> declared %<_Noreturn%>" msgstr "" #: c-decl.c:6084 #, gcc-internal-format msgid "ISO C99 does not support %<_Noreturn%>" msgstr "" #: c-decl.c:6087 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 does not support %<_Noreturn%>" msgstr "" #: c-decl.c:6116 #, gcc-internal-format msgid "variable previously declared %<static%> redeclared %<extern%>" msgstr "змінна декларована спочатку як %<static%>, а потім як %<extern%>" #: c-decl.c:6126 #, gcc-internal-format msgid "variable %q+D declared %<inline%>" msgstr "змінна %q+D декларована зі специфікатором %<inline%>" #: c-decl.c:6128 #, gcc-internal-format msgid "variable %q+D declared %<_Noreturn%>" msgstr "" #: c-decl.c:6163 #, gcc-internal-format msgid "non-nested function with variably modified type" msgstr "" #: c-decl.c:6165 #, gcc-internal-format msgid "object with variably modified type must have no linkage" msgstr "" #: c-decl.c:6255 c-decl.c:7815 #, gcc-internal-format msgid "function declaration isn%'t a prototype" msgstr "декларація функції не є прототипом" #: c-decl.c:6264 #, gcc-internal-format msgid "parameter names (without types) in function declaration" msgstr "в декларації функції вказані імена параметрів без типів" #: c-decl.c:6302 #, gcc-internal-format msgid "parameter %u (%q+D) has incomplete type" msgstr "параметр %u (%q+D) має неповний тип" #: c-decl.c:6306 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "parameter %u has incomplete type" msgstr "" #: c-decl.c:6317 #, gcc-internal-format msgid "parameter %u (%q+D) has void type" msgstr "параметр %u (%q+D) має тип void" #: c-decl.c:6321 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "parameter %u has void type" msgstr "" #: c-decl.c:6406 #, gcc-internal-format msgid "%<void%> as only parameter may not be qualified" msgstr "%<void%>, як єдиний параметр не може містити кваліфікатори" #: c-decl.c:6410 c-decl.c:6445 #, gcc-internal-format msgid "%<void%> must be the only parameter" msgstr "%<void%> повинен бути єдиним параметром" #: c-decl.c:6439 #, gcc-internal-format msgid "parameter %q+D has just a forward declaration" msgstr "для параметра %q+D є лише упереджуюча декларація" #. The %s will be one of 'struct', 'union', or 'enum'. #: c-decl.c:6484 #, gcc-internal-format msgid "%<%s %E%> declared inside parameter list" msgstr "декларація %<%s %E%> всередині списку параметрів" #. The %s will be one of 'struct', 'union', or 'enum'. #: c-decl.c:6488 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "anonymous %s declared inside parameter list" msgstr "декларація %s без ім’я всередині списку параметрів" #: c-decl.c:6493 #, gcc-internal-format msgid "" "its scope is only this definition or declaration, which is probably not what " "you want" msgstr "" "область дії типу - лише дана декларація або визначення, що може не " "відповідати вашим намірам" #: c-decl.c:6593 #, gcc-internal-format msgid "enum type defined here" msgstr "" #: c-decl.c:6599 #, gcc-internal-format msgid "struct defined here" msgstr "" #: c-decl.c:6605 #, gcc-internal-format msgid "union defined here" msgstr "" #: c-decl.c:6678 #, gcc-internal-format msgid "redefinition of %<union %E%>" msgstr "повторне визначення %<union %E%>" #: c-decl.c:6680 #, gcc-internal-format msgid "redefinition of %<struct %E%>" msgstr "повторне визначення %<struct %E%>" #: c-decl.c:6689 #, gcc-internal-format msgid "nested redefinition of %<union %E%>" msgstr "вкладене перевизначення %<union %E%>" #: c-decl.c:6691 #, gcc-internal-format msgid "nested redefinition of %<struct %E%>" msgstr "вкладене перевизначення %<struct %E%>" #: c-decl.c:6723 c-decl.c:7412 #, gcc-internal-format msgid "defining type in %qs expression is invalid in C++" msgstr "" #: c-decl.c:6792 cp/decl.c:4152 #, gcc-internal-format msgid "declaration does not declare anything" msgstr "декларація нічего не описує" #: c-decl.c:6799 #, gcc-internal-format msgid "ISO C99 doesn%'t support unnamed structs/unions" msgstr "" #: c-decl.c:6802 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 doesn%'t support unnamed structs/unions" msgstr "" #: c-decl.c:6894 c-decl.c:6913 c-decl.c:6976 #, gcc-internal-format msgid "duplicate member %q+D" msgstr "повторний опис члена %q+D" #: c-decl.c:7086 #, gcc-internal-format msgid "union has no named members" msgstr "об’єднання не містить іменованих елементів" #: c-decl.c:7088 #, gcc-internal-format msgid "union has no members" msgstr "об’єднання без елементів" #: c-decl.c:7093 #, gcc-internal-format msgid "struct has no named members" msgstr "структура не містить іменованих елементів" #: c-decl.c:7095 #, gcc-internal-format msgid "struct has no members" msgstr "структура не містить елементів" #: c-decl.c:7158 #, gcc-internal-format msgid "flexible array member in union" msgstr "" #: c-decl.c:7164 #, gcc-internal-format msgid "flexible array member not at end of struct" msgstr "" #: c-decl.c:7170 #, gcc-internal-format msgid "flexible array member in otherwise empty struct" msgstr "" #: c-decl.c:7289 #, gcc-internal-format msgid "union cannot be made transparent" msgstr "трактування даного об’єднанняя як прозорого неможливе" #: c-decl.c:7385 #, gcc-internal-format msgid "nested redefinition of %<enum %E%>" msgstr "" #. This enum is a named one that has been declared already. #: c-decl.c:7392 #, gcc-internal-format msgid "redeclaration of %<enum %E%>" msgstr "повторна декларація %<enum %E%>" #: c-decl.c:7467 #, gcc-internal-format msgid "enumeration values exceed range of largest integer" msgstr "" "перелічуваний тип перевищує діапазон максимального цілочисельного типу" #: c-decl.c:7484 #, gcc-internal-format msgid "specified mode too small for enumeral values" msgstr "вказаний режим замалий для значень перелічуваного типу" #: c-decl.c:7589 c-decl.c:7605 #, gcc-internal-format msgid "enumerator value for %qE is not an integer constant" msgstr "значення перелічуваного типу для %qE не є константою цілого типу" #: c-decl.c:7600 #, gcc-internal-format msgid "enumerator value for %qE is not an integer constant expression" msgstr "" #: c-decl.c:7624 #, gcc-internal-format msgid "overflow in enumeration values" msgstr "переповнення значень перелічуваного типу" #: c-decl.c:7632 #, gcc-internal-format msgid "ISO C restricts enumerator values to range of %<int%>" msgstr "" "в ISO C значення перелічуваного типу обмежені діапазоном типу %<int%>" #: c-decl.c:7717 #, gcc-internal-format msgid "inline function %qD given attribute noinline" msgstr "" #: c-decl.c:7735 #, gcc-internal-format msgid "return type is an incomplete type" msgstr "тип значення, що повертається не повний" #: c-decl.c:7745 #, gcc-internal-format msgid "return type defaults to %<int%>" msgstr "типово тип функції, що повертається - %<int%>" #: c-decl.c:7823 #, gcc-internal-format msgid "no previous prototype for %qD" msgstr "" #: c-decl.c:7832 #, gcc-internal-format msgid "%qD was used with no prototype before its definition" msgstr "" #: c-decl.c:7839 #, gcc-internal-format msgid "no previous declaration for %qD" msgstr "" #: c-decl.c:7849 #, gcc-internal-format msgid "%qD was used with no declaration before its definition" msgstr "" #: c-decl.c:7868 #, gcc-internal-format msgid "return type of %qD is not %<int%>" msgstr "" #: c-decl.c:7874 #, gcc-internal-format msgid "%qD is normally a non-static function" msgstr "" #: c-decl.c:7911 #, gcc-internal-format msgid "old-style parameter declarations in prototyped function definition" msgstr "" #: c-decl.c:7925 #, gcc-internal-format msgid "traditional C rejects ISO C style function definitions" msgstr "" #: c-decl.c:7941 #, gcc-internal-format msgid "parameter name omitted" msgstr "" #: c-decl.c:7978 #, gcc-internal-format msgid "old-style function definition" msgstr "" #: c-decl.c:7987 #, gcc-internal-format msgid "parameter name missing from parameter list" msgstr "" #: c-decl.c:8002 #, gcc-internal-format msgid "%qD declared as a non-parameter" msgstr "" #: c-decl.c:8008 #, gcc-internal-format msgid "multiple parameters named %qD" msgstr "" #: c-decl.c:8017 #, gcc-internal-format msgid "parameter %qD declared with void type" msgstr "" #: c-decl.c:8046 c-decl.c:8050 #, gcc-internal-format msgid "type of %qD defaults to %<int%>" msgstr "" #: c-decl.c:8070 #, gcc-internal-format msgid "parameter %qD has incomplete type" msgstr "" #: c-decl.c:8077 #, gcc-internal-format msgid "declaration for parameter %qD but no such parameter" msgstr "" #: c-decl.c:8129 #, gcc-internal-format msgid "number of arguments doesn%'t match built-in prototype" msgstr "число аргументів не відповідає вбудованому прототипу" #: c-decl.c:8140 #, gcc-internal-format msgid "number of arguments doesn%'t match prototype" msgstr "число аргументів не відповідає прототипу" #: c-decl.c:8143 c-decl.c:8185 c-decl.c:8199 #, gcc-internal-format msgid "prototype declaration" msgstr "" #: c-decl.c:8177 #, gcc-internal-format msgid "promoted argument %qD doesn%'t match built-in prototype" msgstr "" "аргумент %qD після приведення типу не відповідає вбудованому прототипу" #: c-decl.c:8182 #, gcc-internal-format msgid "promoted argument %qD doesn%'t match prototype" msgstr "аргумент %qD після приведення типу не відповідає прототипу" #: c-decl.c:8192 #, gcc-internal-format msgid "argument %qD doesn%'t match built-in prototype" msgstr "аргумент %qD не відповідає вбудованому прототипу" #: c-decl.c:8197 #, gcc-internal-format msgid "argument %qD doesn%'t match prototype" msgstr "аргумент %qD не відповідає прототипу" #: c-decl.c:8380 cp/decl.c:13545 #, gcc-internal-format msgid "no return statement in function returning non-void" msgstr "у функції, яка повинна повертати значення, відсутній оператор return" #: c-decl.c:8400 #, gcc-internal-format msgid "parameter %qD set but not used" msgstr "" #. If we get here, declarations have been used in a for loop without #. the C99 for loop scope. This doesn't make much sense, so don't #. allow it. #: c-decl.c:8489 #, gcc-internal-format msgid "%<for%> loop initial declarations are only allowed in C99 mode" msgstr "" #: c-decl.c:8494 #, gcc-internal-format msgid "use option -std=c99 or -std=gnu99 to compile your code" msgstr "" #: c-decl.c:8528 #, gcc-internal-format msgid "" "declaration of static variable %qD in %<for%> loop initial declaration" msgstr "" #: c-decl.c:8532 #, gcc-internal-format msgid "" "declaration of %<extern%> variable %qD in %<for%> loop initial declaration" msgstr "" #: c-decl.c:8539 #, gcc-internal-format msgid "%<struct %E%> declared in %<for%> loop initial declaration" msgstr "декларація %<struct %E%> у заголовку %<for%>-циклу" #: c-decl.c:8544 #, gcc-internal-format msgid "%<union %E%> declared in %<for%> loop initial declaration" msgstr "декларація %<union %E%> у заголовку %<for%>-циклу" #: c-decl.c:8548 #, gcc-internal-format msgid "%<enum %E%> declared in %<for%> loop initial declaration" msgstr "декларація %<enum %E%> у заголовку %<for%>-циклу" #: c-decl.c:8552 #, gcc-internal-format msgid "declaration of non-variable %qD in %<for%> loop initial declaration" msgstr "" #: c-decl.c:8821 #, gcc-internal-format msgid "incompatible address space qualifiers %qs and %qs" msgstr "" #: c-decl.c:8860 c-decl.c:9171 c-decl.c:9565 #, gcc-internal-format msgid "duplicate %qE" msgstr "дублювання %qE" #: c-decl.c:8886 c-decl.c:9182 c-decl.c:9439 #, gcc-internal-format msgid "two or more data types in declaration specifiers" msgstr "два або більше типи у декларації" #: c-decl.c:8898 cp/parser.c:2512 #, gcc-internal-format msgid "%<long long long%> is too long for GCC" msgstr "GCC не підтримує тип %<long long long%>" #: c-decl.c:8911 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 does not support %<long long%>" msgstr "ISO C90 не підтримує тип %<long long%>" #: c-decl.c:9077 c-parser.c:6639 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 does not support complex types" msgstr "ISO C90 не підтримує комплексні типи" #: c-decl.c:9116 #, gcc-internal-format msgid "ISO C does not support saturating types" msgstr "" #: c-decl.c:9190 #, gcc-internal-format msgid "%<__int128%> is not supported for this target" msgstr "" #: c-decl.c:9195 #, gcc-internal-format msgid "ISO C does not support %<__int128%> type" msgstr "" #: c-decl.c:9398 #, gcc-internal-format msgid "ISO C does not support decimal floating point" msgstr "" #: c-decl.c:9420 c-decl.c:9646 c-parser.c:6232 #, gcc-internal-format msgid "fixed-point types not supported for this target" msgstr "" #: c-decl.c:9422 #, gcc-internal-format msgid "ISO C does not support fixed-point types" msgstr "" #: c-decl.c:9456 #, gcc-internal-format msgid "C++ lookup of %qD would return a field, not a type" msgstr "" #: c-decl.c:9469 #, gcc-internal-format msgid "%qE fails to be a typedef or built in type" msgstr "%qE не є вбудованим типом або typedef-типом" #: c-decl.c:9511 #, gcc-internal-format msgid "%qE is not at beginning of declaration" msgstr "%qE - не на початку декларації" #: c-decl.c:9530 #, gcc-internal-format msgid "%<__thread%> used with %<auto%>" msgstr "специфікатор %<__thread%> використаний з %<auto%>" #: c-decl.c:9532 #, gcc-internal-format msgid "%<__thread%> used with %<register%>" msgstr "специфікатор %<__thread%> використаний з %<register%>" #: c-decl.c:9534 #, gcc-internal-format msgid "%<__thread%> used with %<typedef%>" msgstr "специфікатор %<__thread%> використаний з %<typedef%>" #: c-decl.c:9545 #, gcc-internal-format msgid "%<__thread%> before %<extern%>" msgstr "%<__thread%> перед %<extern%>" #: c-decl.c:9554 #, gcc-internal-format msgid "%<__thread%> before %<static%>" msgstr "%<__thread%> перед %<static%>" #: c-decl.c:9570 #, gcc-internal-format msgid "multiple storage classes in declaration specifiers" msgstr "у декларації вказано більше одного класу зберігання" #: c-decl.c:9577 #, gcc-internal-format msgid "%<__thread%> used with %qE" msgstr "специфікатор %<__thread%> використаний з %qE" #: c-decl.c:9644 #, gcc-internal-format msgid "%<_Sat%> is used without %<_Fract%> or %<_Accum%>" msgstr "" #: c-decl.c:9658 #, gcc-internal-format msgid "ISO C does not support plain %<complex%> meaning %<double complex%>" msgstr "ISO C не підтримує %<complex%> як еквівалент %<double complex%>" #: c-decl.c:9703 c-decl.c:9716 c-decl.c:9742 #, gcc-internal-format msgid "ISO C does not support complex integer types" msgstr "ISO C не підтримує цілочисельні комплексні типи" #: c-decl.c:9896 toplev.c:484 #, gcc-internal-format msgid "%q+F used but never defined" msgstr "%q+F використовується, але ніде не визначена" #: c-parser.c:244 #, gcc-internal-format msgid "identifier %qE conflicts with C++ keyword" msgstr "" #: c-parser.c:1242 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids an empty translation unit" msgstr "" #: c-parser.c:1340 c-parser.c:7537 #, gcc-internal-format msgid "ISO C does not allow extra %<;%> outside of a function" msgstr "згідно ISO C, надлишковий знак %<;%> після функції не допускається" #: c-parser.c:1466 c-parser.c:2047 c-parser.c:3316 #, gcc-internal-format msgid "unknown type name %qE" msgstr "невідомий тип ім’я %qE" #: c-parser.c:1486 c-parser.c:8568 cp/parser.c:27375 #, gcc-internal-format msgid "expected declaration specifiers" msgstr "очікувалися специфікатори декларації" #: c-parser.c:1511 c-parser.c:2632 #, gcc-internal-format msgid "expected %<;%>, identifier or %<(%>" msgstr "очікувався %<;%>, ідентифікатор або %<(%>" #: c-parser.c:1529 cp/parser.c:23805 cp/parser.c:23879 #, gcc-internal-format msgid "prefix attributes are ignored for methods" msgstr "" #: c-parser.c:1564 #, gcc-internal-format msgid "prefix attributes are ignored for implementations" msgstr "" #: c-parser.c:1585 #, gcc-internal-format msgid "unexpected attribute" msgstr "неочікуваний атрибут" #: c-parser.c:1628 #, gcc-internal-format msgid "data definition has no type or storage class" msgstr "визначення даних не містить ні типу, ні класу зберігання" #: c-parser.c:1703 cp/parser.c:10475 #, gcc-internal-format msgid "expected %<,%> or %<;%>" msgstr "очікувалося %<,%> або %<;%>" #. This can appear in many cases looking nothing like a #. function definition, so we don't give a more specific #. error suggesting there was one. #: c-parser.c:1710 c-parser.c:1726 #, gcc-internal-format msgid "expected %<=%>, %<,%>, %<;%>, %<asm%> or %<__attribute__%>" msgstr "очікувалося %<=%>, %<,%>, %<;%>, %<asm%> або %<__attribute__%>" #: c-parser.c:1718 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids nested functions" msgstr "ISO C не підтримує вкладені функції" #: c-parser.c:1834 #, gcc-internal-format msgid "ISO C99 does not support %<_Static_assert%>" msgstr "" #: c-parser.c:1837 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 does not support %<_Static_assert%>" msgstr "" #: c-parser.c:1862 c-parser.c:3383 c-parser.c:8623 cp/parser.c:27246 #, gcc-internal-format msgid "expected string literal" msgstr "очікувався рядковий літерал" #: c-parser.c:1870 #, gcc-internal-format msgid "expression in static assertion is not an integer" msgstr "" #: c-parser.c:1877 #, gcc-internal-format msgid "expression in static assertion is not an integer constant expression" msgstr "" #: c-parser.c:1882 #, gcc-internal-format msgid "expression in static assertion is not constant" msgstr "" #: c-parser.c:1887 #, gcc-internal-format msgid "static assertion failed: %E" msgstr "" #: c-parser.c:2262 c-parser.c:3161 c-parser.c:3829 c-parser.c:4103 #: c-parser.c:5219 c-parser.c:5310 c-parser.c:5932 c-parser.c:6286 #: c-parser.c:6475 c-parser.c:6497 c-parser.c:6710 c-parser.c:6907 #: c-parser.c:6936 c-parser.c:7121 c-parser.c:7170 c-parser.c:7330 #: c-parser.c:7360 c-parser.c:7368 c-parser.c:7397 c-parser.c:7410 #: c-parser.c:7715 c-parser.c:7839 c-parser.c:8266 c-parser.c:8301 #: c-parser.c:8354 c-parser.c:8407 c-parser.c:8423 c-parser.c:8469 #: c-parser.c:8748 c-parser.c:9823 c-parser.c:10626 cp/parser.c:22266 #: cp/parser.c:24649 cp/parser.c:24679 cp/parser.c:24749 cp/parser.c:26966 #, gcc-internal-format msgid "expected identifier" msgstr "очікувався ідентифікатор" #: c-parser.c:2295 cp/parser.c:14618 #, gcc-internal-format msgid "comma at end of enumerator list" msgstr "кома у кінці списку значень перелічуваного типу" #: c-parser.c:2301 #, gcc-internal-format msgid "expected %<,%> or %<}%>" msgstr "очікувалося %<,%> або %<}%>" #: c-parser.c:2332 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids forward references to %<enum%> types" msgstr "ISO C не підтримує посилання вперед на %<enum%>-типи" #: c-parser.c:2448 #, gcc-internal-format msgid "expected class name" msgstr "очікувалося ім’я класу" #: c-parser.c:2467 #, gcc-internal-format msgid "extra semicolon in struct or union specified" msgstr "надлишкова крапка з комою у структурі або об’єднанні" #: c-parser.c:2496 #, gcc-internal-format msgid "no semicolon at end of struct or union" msgstr "відсутня крапка з комою у кінці структури або об’єднання" #: c-parser.c:2594 c-parser.c:3643 #, gcc-internal-format msgid "expected specifier-qualifier-list" msgstr "очікувався список специфікаторів і кваліфікаторів" #: c-parser.c:2605 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids member declarations with no members" msgstr "ISO C не підтримує декларації елементів без елементів" #: c-parser.c:2695 #, gcc-internal-format msgid "expected %<,%>, %<;%> or %<}%>" msgstr "очікувалося %<,%>, %<;%> або %<}%>" #: c-parser.c:2702 #, gcc-internal-format msgid "expected %<:%>, %<,%>, %<;%>, %<}%> or %<__attribute__%>" msgstr "очікувалося %<:%>, %<,%>, %<;%>, %<}%> або %<__attribute__%>" #: c-parser.c:2755 #, gcc-internal-format msgid "%<typeof%> applied to a bit-field" msgstr "оператор %<typeof%> застосований до бітового поля" #: c-parser.c:2789 #, gcc-internal-format msgid "ISO C99 does not support %<_Alignas%>" msgstr "ISO C99 не підтримує %<_Alignas%>" #: c-parser.c:2792 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 does not support %<_Alignas%>" msgstr "ISO C90 не підтримує %<_Alignas%>" #: c-parser.c:3020 #, gcc-internal-format msgid "expected identifier or %<(%>" msgstr "очікувався ідентифікатор або %<(%>" #: c-parser.c:3227 #, gcc-internal-format msgid "ISO C requires a named argument before %<...%>" msgstr "ISO C вимагає, щоб перед %<...%> був хоча б один іменований аргумент" #: c-parser.c:3323 #, gcc-internal-format msgid "expected declaration specifiers or %<...%>" msgstr "очікувалися специфікатори декларації або %<...%>" #: c-parser.c:3377 #, gcc-internal-format msgid "wide string literal in %<asm%>" msgstr "" #: c-parser.c:3743 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids empty initializer braces" msgstr "ISO C не підтримує порожні фігурні дужки в ініціалізаторах" #: c-parser.c:3794 #, gcc-internal-format msgid "obsolete use of designated initializer with %<:%>" msgstr "застарілий спосіб завдання ініціалізатора для елемента з %<:%>" #: c-parser.c:3934 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids specifying range of elements to initialize" msgstr "ISO C не підтримує зазначення діапазонів для ініціалізації" #: c-parser.c:3947 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 forbids specifying subobject to initialize" msgstr "ISO C не підтримує ініціалізацію підоб’єктів" #: c-parser.c:3954 #, gcc-internal-format msgid "obsolete use of designated initializer without %<=%>" msgstr "застарілий спосіб призначення ініціалізатора для елемента без %<=%>" #: c-parser.c:4118 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids label declarations" msgstr "в ISO C декларації міток заборонені" #: c-parser.c:4124 c-parser.c:4205 #, gcc-internal-format msgid "expected declaration or statement" msgstr "очікувалася декларація або оператор" #: c-parser.c:4156 c-parser.c:4186 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 forbids mixed declarations and code" msgstr "" #: c-parser.c:4213 #, gcc-internal-format msgid "expected %<}%> before %<else%>" msgstr "очікується %<}%> перед %<else%>" #: c-parser.c:4218 cp/parser.c:8996 #, gcc-internal-format msgid "%<else%> without a previous %<if%>" msgstr "" #: c-parser.c:4235 #, gcc-internal-format msgid "label at end of compound statement" msgstr "мітка у кінці складового оператора" #: c-parser.c:4280 #, gcc-internal-format msgid "expected %<:%> or %<...%>" msgstr "очікувалося %<:%> або %<...%>" #: c-parser.c:4311 #, gcc-internal-format msgid "" "a label can only be part of a statement and a declaration is not a statement" msgstr "" #: c-parser.c:4486 #, gcc-internal-format msgid "expected identifier or %<*%>" msgstr "очікувався ідентифікатор або %<*%>" #. Avoid infinite loop in error recovery: #. c_parser_skip_until_found stops at a closing nesting #. delimiter without consuming it, but here we need to consume #. it to proceed further. #: c-parser.c:4559 cp/parser.c:8724 #, gcc-internal-format msgid "expected statement" msgstr "очікувався оператор" #: c-parser.c:4657 cp/parser.c:9078 #, gcc-internal-format msgid "suggest braces around empty body in an %<if%> statement" msgstr "" #: c-parser.c:4685 cp/parser.c:9101 #, gcc-internal-format msgid "suggest braces around empty body in an %<else%> statement" msgstr "" #: c-parser.c:4816 #, gcc-internal-format msgid "suggest braces around empty body in %<do%> statement" msgstr "" #: c-parser.c:4932 c-parser.c:4962 #, gcc-internal-format msgid "multiple iterating variables in fast enumeration" msgstr "" #: c-parser.c:4982 #, gcc-internal-format msgid "invalid iterating variable in fast enumeration" msgstr "" #: c-parser.c:5015 #, gcc-internal-format msgid "missing collection in fast enumeration" msgstr "" #: c-parser.c:5086 #, gcc-internal-format msgid "%E qualifier ignored on asm" msgstr "кваліфікатор %E для asm проігнорований" #: c-parser.c:5440 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids omitting the middle term of a ?: expression" msgstr "ISO C не підтримує виразу ?: з порожнім виразом між ? і :" #: c-parser.c:5897 #, gcc-internal-format msgid "traditional C rejects the unary plus operator" msgstr "у традиційній мові C не допускається унарний оператор плюс" #: c-parser.c:6026 #, gcc-internal-format msgid "%<sizeof%> applied to a bit-field" msgstr "" #: c-parser.c:6047 #, gcc-internal-format msgid "ISO C99 does not support %qE" msgstr "" #: c-parser.c:6050 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 does not support %qE" msgstr "" #: c-parser.c:6101 #, gcc-internal-format msgid "ISO C does not allow %<%E (expression)%>" msgstr "" #: c-parser.c:6126 #, gcc-internal-format msgid "cannot take address of %qs" msgstr "" #: c-parser.c:6297 c-parser.c:6747 c-parser.c:6766 #, gcc-internal-format msgid "expected expression" msgstr "мало бути вказано вираз" #: c-parser.c:6315 #, gcc-internal-format msgid "braced-group within expression allowed only inside a function" msgstr "" #: c-parser.c:6328 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids braced-groups within expressions" msgstr "" #: c-parser.c:6520 #, gcc-internal-format msgid "wrong number of arguments to %<__builtin_choose_expr%>" msgstr "" #: c-parser.c:6536 #, gcc-internal-format msgid "first argument to %<__builtin_choose_expr%> not a constant" msgstr "" #: c-parser.c:6602 #, gcc-internal-format msgid "wrong number of arguments to %<__builtin_complex%>" msgstr "" #: c-parser.c:6624 #, gcc-internal-format msgid "%<__builtin_complex%> operand not of real binary floating-point type" msgstr "" #: c-parser.c:6633 #, gcc-internal-format msgid "%<__builtin_complex%> operands of different types" msgstr "" #: c-parser.c:6679 #, gcc-internal-format msgid "wrong number of arguments to %<__builtin_shuffle%>" msgstr "" #: c-parser.c:6801 #, gcc-internal-format msgid "compound literal has variable size" msgstr "" #: c-parser.c:6812 #, gcc-internal-format msgid "compound literal qualified by address-space qualifier" msgstr "" #: c-parser.c:6817 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 forbids compound literals" msgstr "" #: c-parser.c:7141 #, gcc-internal-format msgid "expected identifier or %<)%>" msgstr "" #: c-parser.c:7237 #, gcc-internal-format msgid "extra semicolon" msgstr "" #: c-parser.c:7485 #, gcc-internal-format msgid "extra semicolon in method definition specified" msgstr "" #: c-parser.c:7617 #, gcc-internal-format msgid "method attributes must be specified at the end only" msgstr "" #: c-parser.c:7637 #, gcc-internal-format msgid "expected %<;%> or %<{%> after method attribute definition" msgstr "" #: c-parser.c:7758 #, gcc-internal-format msgid "objective-c method declaration is expected" msgstr "" #: c-parser.c:8180 #, gcc-internal-format msgid "no type or storage class may be specified here," msgstr "" #: c-parser.c:8270 c-parser.c:8327 cp/parser.c:24709 #, gcc-internal-format msgid "unknown property attribute" msgstr "" #: c-parser.c:8291 cp/parser.c:24669 #, gcc-internal-format msgid "missing %<=%> (after %<getter%> attribute)" msgstr "" #: c-parser.c:8294 cp/parser.c:24672 #, gcc-internal-format msgid "missing %<=%> (after %<setter%> attribute)" msgstr "" #: c-parser.c:8308 cp/parser.c:24687 #, gcc-internal-format msgid "the %<setter%> attribute may only be specified once" msgstr "" #: c-parser.c:8313 cp/parser.c:24693 #, gcc-internal-format msgid "setter name must terminate with %<:%>" msgstr "" #: c-parser.c:8320 cp/parser.c:24701 #, gcc-internal-format msgid "the %<getter%> attribute may only be specified once" msgstr "" #: c-parser.c:8506 cp/parser.c:27290 #, gcc-internal-format msgid "%<#pragma omp barrier%> may only be used in compound statements" msgstr "" #: c-parser.c:8517 cp/parser.c:27305 #, gcc-internal-format msgid "%<#pragma omp flush%> may only be used in compound statements" msgstr "" #: c-parser.c:8528 cp/parser.c:27321 #, gcc-internal-format msgid "%<#pragma omp taskwait%> may only be used in compound statements" msgstr "" #: c-parser.c:8539 cp/parser.c:27337 #, gcc-internal-format msgid "%<#pragma omp taskyield%> may only be used in compound statements" msgstr "" #: c-parser.c:8552 cp/parser.c:27365 #, gcc-internal-format msgid "" "%<#pragma omp section%> may only be used in %<#pragma omp sections%> " "construct" msgstr "" #: c-parser.c:8558 cp/parser.c:27280 #, gcc-internal-format msgid "%<#pragma GCC pch_preprocess%> must be first" msgstr "" #: c-parser.c:8723 cp/parser.c:24957 #, gcc-internal-format msgid "too many %qs clauses" msgstr "" #: c-parser.c:8825 cp/parser.c:25072 #, gcc-internal-format msgid "collapse argument needs positive constant integer expression" msgstr "" #: c-parser.c:8891 cp/parser.c:25123 #, gcc-internal-format msgid "expected %<none%> or %<shared%>" msgstr "мало бути %<none%> або %<shared%>" #: c-parser.c:9026 c-parser.c:9240 #, gcc-internal-format msgid "expected integer expression" msgstr "" #: c-parser.c:9038 #, gcc-internal-format msgid "%<num_threads%> value must be positive" msgstr "" #: c-parser.c:9142 cp/parser.c:25342 #, gcc-internal-format msgid "" "expected %<+%>, %<*%>, %<-%>, %<&%>, %<^%>, %<|%>, %<&&%>, %<||%>, %<min%> " "or %<max%>" msgstr "" "мало бути %<+%>, %<*%>, %<-%>, %<&%>, %<^%>, %<|%>, %<&&%>, %<||%>, %<min%> " "або %<max%>" #: c-parser.c:9231 cp/parser.c:25427 #, gcc-internal-format msgid "schedule %<runtime%> does not take a %<chunk_size%> parameter" msgstr "" #: c-parser.c:9235 cp/parser.c:25430 #, gcc-internal-format msgid "schedule %<auto%> does not take a %<chunk_size%> parameter" msgstr "" #: c-parser.c:9253 cp/parser.c:25446 #, gcc-internal-format msgid "invalid schedule kind" msgstr "" #: c-parser.c:9381 cp/parser.c:25578 #, gcc-internal-format msgid "expected %<#pragma omp%> clause" msgstr "" #: c-parser.c:9390 cp/parser.c:25587 #, gcc-internal-format msgid "%qs is not valid for %qs" msgstr "" #: c-parser.c:9682 cp/parser.c:25871 #, gcc-internal-format msgid "invalid form of %<#pragma omp atomic%>" msgstr "" #: c-parser.c:9722 c-parser.c:9740 cp/parser.c:25902 cp/parser.c:25919 #, gcc-internal-format msgid "invalid operator for %<#pragma omp atomic%>" msgstr "" #: c-parser.c:9826 c-parser.c:9847 #, gcc-internal-format msgid "expected %<(%> or end of line" msgstr "" #: c-parser.c:9882 cp/parser.c:26190 #, gcc-internal-format msgid "for statement expected" msgstr "" #: c-parser.c:9935 cp/semantics.c:4702 cp/semantics.c:4772 #, gcc-internal-format msgid "expected iteration declaration or initialization" msgstr "" #: c-parser.c:10016 #, gcc-internal-format msgid "not enough perfectly nested loops" msgstr "" #: c-parser.c:10069 cp/parser.c:26532 #, gcc-internal-format msgid "collapsed loops not perfectly nested" msgstr "" #: c-parser.c:10107 cp/parser.c:26375 cp/parser.c:26413 cp/pt.c:12754 #, gcc-internal-format msgid "iteration variable %qD should not be firstprivate" msgstr "" #: c-parser.c:10568 #, gcc-internal-format msgid "%qD is not a variable" msgstr "" #: c-parser.c:10570 cp/semantics.c:4327 #, gcc-internal-format msgid "%qE declared %<threadprivate%> after first use" msgstr "" #: c-parser.c:10572 cp/semantics.c:4329 #, gcc-internal-format msgid "automatic variable %qE cannot be %<threadprivate%>" msgstr "" #: c-parser.c:10576 cp/semantics.c:4331 #, gcc-internal-format msgid "%<threadprivate%> %qE has incomplete type" msgstr "" #: c-parser.c:10773 cp/parser.c:27176 #, gcc-internal-format msgid "%<__transaction_cancel%> without transactional memory support enabled" msgstr "" #: c-parser.c:10779 cp/parser.c:27182 #, gcc-internal-format msgid "%<__transaction_cancel%> within a %<__transaction_relaxed%>" msgstr "" #: c-parser.c:10788 cp/parser.c:27191 #, gcc-internal-format msgid "" "outer %<__transaction_cancel%> not within outer %<__transaction_atomic%>" msgstr "" #: c-parser.c:10790 cp/parser.c:27194 #, gcc-internal-format msgid " or a %<transaction_may_cancel_outer%> function" msgstr "" #: c-parser.c:10796 cp/parser.c:27200 #, gcc-internal-format msgid "%<__transaction_cancel%> not within %<__transaction_atomic%>" msgstr "" #: c-typeck.c:214 #, gcc-internal-format msgid "%qD has an incomplete type" msgstr "%qD має неповний тип" #: c-typeck.c:235 c-typeck.c:8627 c-typeck.c:8659 cp/call.c:3736 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of void expression" msgstr "неправильне використання void-виразу" #: c-typeck.c:243 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of flexible array member" msgstr "неправильне використання регульованого елемента-масиву у структурі" #: c-typeck.c:249 cp/typeck2.c:426 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of array with unspecified bounds" msgstr "неправильне використання масиву з невизначеними межами" #: c-typeck.c:257 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of undefined type %<%s %E%>" msgstr "неправильне використання невизначеного типу %<%s %E%>" #. If this type has a typedef-name, the TYPE_NAME is a TYPE_DECL. #: c-typeck.c:261 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of incomplete typedef %qD" msgstr "неправильне використання недовизначеного typedef %qD" #: c-typeck.c:327 #, gcc-internal-format msgid "%qT and %qT are in disjoint named address spaces" msgstr "" #: c-typeck.c:566 c-typeck.c:591 #, gcc-internal-format msgid "function types not truly compatible in ISO C" msgstr "з точки зору ISO C типи функцій не є суворо сумісними" #: c-typeck.c:734 #, gcc-internal-format msgid "can%'t mix operands of decimal float and vector types" msgstr "" #: c-typeck.c:739 #, gcc-internal-format msgid "can%'t mix operands of decimal float and complex types" msgstr "" #: c-typeck.c:744 #, gcc-internal-format msgid "can%'t mix operands of decimal float and other float types" msgstr "" #: c-typeck.c:1220 #, gcc-internal-format msgid "types are not quite compatible" msgstr "типи не зовсім сумісні" #: c-typeck.c:1224 #, gcc-internal-format msgid "pointer target types incompatible in C++" msgstr "" #: c-typeck.c:1556 #, gcc-internal-format msgid "function return types not compatible due to %<volatile%>" msgstr "типи значень, що повертаються функції несумісні з-за %<volatile%>" #: c-typeck.c:1732 c-typeck.c:3495 #, gcc-internal-format msgid "arithmetic on pointer to an incomplete type" msgstr "арифметична операція над вказівником на неповний тип" #: c-typeck.c:1796 #, gcc-internal-format msgid "" "converting an array compound literal to a pointer is ill-formed in C++" msgstr "" #: c-typeck.c:2160 #, gcc-internal-format msgid "%qT has no member named %qE" msgstr "%qT не містить елемента з іменем %qE" #: c-typeck.c:2214 #, gcc-internal-format msgid "request for member %qE in something not a structure or union" msgstr "вибірка елемента %qE з об’єкту, що не є структурою або об’єднанням" #: c-typeck.c:2263 #, gcc-internal-format msgid "dereferencing pointer to incomplete type" msgstr "доступ по вказівнику на неповний тип" #: c-typeck.c:2267 #, gcc-internal-format msgid "dereferencing %<void *%> pointer" msgstr "доступ по вказівнику %<void *%>" #: c-typeck.c:2323 #, gcc-internal-format msgid "subscripted value is neither array nor pointer nor vector" msgstr "" #: c-typeck.c:2335 cp/typeck.c:2917 cp/typeck.c:3011 #, gcc-internal-format msgid "array subscript is not an integer" msgstr "індекс масиву не є цілим значенням" #: c-typeck.c:2341 #, gcc-internal-format msgid "subscripted value is pointer to function" msgstr "індексований елемент є вказівником на функцію" #: c-typeck.c:2366 #, gcc-internal-format msgid "index value is out of bound" msgstr "" #: c-typeck.c:2410 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids subscripting %<register%> array" msgstr "в ISO C індексування %<register%>-масивів заборонено" #: c-typeck.c:2413 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 forbids subscripting non-lvalue array" msgstr "в ISO C індексування не-lvalue масиву заборонено" #: c-typeck.c:2521 #, gcc-internal-format msgid "enum constant defined here" msgstr "" #: c-typeck.c:2759 #, gcc-internal-format msgid "called object %qE is not a function" msgstr "об’єкт, що викликається %qE не є функцією" #. This situation leads to run-time undefined behavior. We can't, #. therefore, simply error unless we can prove that all possible #. executions of the program must execute the code. #: c-typeck.c:2796 #, gcc-internal-format msgid "function called through a non-compatible type" msgstr "виклик функції через несумісний тип" #: c-typeck.c:2810 c-typeck.c:2863 #, gcc-internal-format msgid "function with qualified void return type called" msgstr "" #: c-typeck.c:2900 #, gcc-internal-format msgid "__builtin_shuffle last argument must be an integer vector" msgstr "" #: c-typeck.c:2908 #, gcc-internal-format msgid "__builtin_shuffle arguments must be vectors" msgstr "" #: c-typeck.c:2914 #, gcc-internal-format msgid "__builtin_shuffle argument vectors must be of the same type" msgstr "" #: c-typeck.c:2924 #, gcc-internal-format msgid "" "__builtin_shuffle number of elements of the argument vector(s) and the mask " "vector should be the same" msgstr "" #: c-typeck.c:2933 #, gcc-internal-format msgid "" "__builtin_shuffle argument vector(s) inner type must have the same size as " "inner type of the mask" msgstr "" #: c-typeck.c:3045 #, gcc-internal-format msgid "too many arguments to method %qE" msgstr "" #: c-typeck.c:3048 c-family/c-common.c:8433 c-family/c-common.c:9361 #, gcc-internal-format msgid "too many arguments to function %qE" msgstr "забагато аргументів у виклику функції %qE" #: c-typeck.c:3051 c-typeck.c:3285 cp/decl2.c:4257 cp/typeck.c:3363 #, gcc-internal-format msgid "declared here" msgstr "" #: c-typeck.c:3086 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "type of formal parameter %d is incomplete" msgstr "формальний параметр %d має неповний тип" #: c-typeck.c:3101 #, gcc-internal-format msgid "" "passing argument %d of %qE as integer rather than floating due to prototype" msgstr "" "аргумент %d %qE згідно прототипу буде переданий як ціле, а не плаваюче" #: c-typeck.c:3106 #, gcc-internal-format msgid "" "passing argument %d of %qE as integer rather than complex due to prototype" msgstr "" "аргумент %d %qE згідно прототипу буде переданий як ціле, а не комплексне" #: c-typeck.c:3111 #, gcc-internal-format msgid "" "passing argument %d of %qE as complex rather than floating due to prototype" msgstr "" "аргумент %d %qE згідно прототипу буде переданий як комплексне, а не плаваюче" #: c-typeck.c:3116 #, gcc-internal-format msgid "" "passing argument %d of %qE as floating rather than integer due to prototype" msgstr "" "аргумент %d %qE згідно прототипу буде переданий як плаваюче, а не ціле" #: c-typeck.c:3121 #, gcc-internal-format msgid "" "passing argument %d of %qE as complex rather than integer due to prototype" msgstr "" "аргумент %d %qE згідно прототипу буде переданий як комплексне, а не ціле" #: c-typeck.c:3126 #, gcc-internal-format msgid "" "passing argument %d of %qE as floating rather than complex due to prototype" msgstr "" "аргумент %d %qE згідно прототипу буде переданий як плаваюче, а не комплексне" #: c-typeck.c:3139 #, gcc-internal-format msgid "" "passing argument %d of %qE as %<float%> rather than %<double%> due to " "prototype" msgstr "" "аргумент %d %qE згідно прототипу буде переданий як %<float%>, а не %<double%>" #: c-typeck.c:3164 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE as %qT rather than %qT due to prototype" msgstr "" #: c-typeck.c:3186 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE with different width due to prototype" msgstr "аргумент %d %qE згідно прототипу буде переданий з іншою шириною" #: c-typeck.c:3210 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE as unsigned due to prototype" msgstr "аргумент %d %qE згідно прототипу буде переданий як unsigned" #: c-typeck.c:3215 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE as signed due to prototype" msgstr "аргумент %d %qE згідно прототипу буде переданий як signed" #: c-typeck.c:3250 cp/call.c:6005 #, gcc-internal-format msgid "implicit conversion from %qT to %qT when passing argument to function" msgstr "" #: c-typeck.c:3283 c-family/c-common.c:9279 c-family/c-common.c:9335 #, gcc-internal-format msgid "too few arguments to function %qE" msgstr "замало аргументів у виклику функції %qE" #: c-typeck.c:3365 c-typeck.c:3370 #, gcc-internal-format msgid "comparison with string literal results in unspecified behavior" msgstr "" #: c-typeck.c:3384 #, gcc-internal-format msgid "comparison between %qT and %qT" msgstr "" #: c-typeck.c:3436 #, gcc-internal-format msgid "pointer of type %<void *%> used in subtraction" msgstr "вказівник %<void *%> у операції віднімання" #: c-typeck.c:3439 #, gcc-internal-format msgid "pointer to a function used in subtraction" msgstr "вказівник на функцію у операції віднімання" #: c-typeck.c:3603 #, gcc-internal-format msgid "ISO C does not support %<~%> for complex conjugation" msgstr "" "в ISO C не підтримується використання %<~%> для позначення операції " "комплексного сполучення" #: c-typeck.c:3642 #, gcc-internal-format msgid "wrong type argument to unary exclamation mark" msgstr "невірний тип аргументу для унарного `!'" #: c-typeck.c:3693 #, gcc-internal-format msgid "increment of enumeration value is invalid in C++" msgstr "" #: c-typeck.c:3696 #, gcc-internal-format msgid "decrement of enumeration value is invalid in C++" msgstr "" #: c-typeck.c:3709 #, gcc-internal-format msgid "ISO C does not support %<++%> and %<--%> on complex types" msgstr "" "в ISO C операції %<++%> і %<--%> для комплексних типів не підтримуються" #: c-typeck.c:3728 c-typeck.c:3760 #, gcc-internal-format msgid "wrong type argument to increment" msgstr "невірний тип аргументу інкрементації" #: c-typeck.c:3730 c-typeck.c:3763 #, gcc-internal-format msgid "wrong type argument to decrement" msgstr "невірний тип аргументу декрементації" #: c-typeck.c:3750 #, gcc-internal-format msgid "increment of pointer to unknown structure" msgstr "інкрементація вказівника на невідому структуру" #: c-typeck.c:3753 #, gcc-internal-format msgid "decrement of pointer to unknown structure" msgstr "декрементація вказівника на невідому структуру" #: c-typeck.c:3837 #, gcc-internal-format msgid "taking address of expression of type %<void%>" msgstr "" #: c-typeck.c:3995 c-family/c-common.c:9033 #, gcc-internal-format msgid "assignment of read-only location %qE" msgstr "" #: c-typeck.c:3998 c-family/c-common.c:9034 #, gcc-internal-format msgid "increment of read-only location %qE" msgstr "" #: c-typeck.c:4001 c-family/c-common.c:9035 #, gcc-internal-format msgid "decrement of read-only location %qE" msgstr "" #: c-typeck.c:4042 #, gcc-internal-format msgid "cannot take address of bit-field %qD" msgstr "некоректна спроба взяти адресу бітового поля %qD" #: c-typeck.c:4070 #, gcc-internal-format msgid "global register variable %qD used in nested function" msgstr "глобальна регістрова змінна %qD використана у вкладеній функції" #: c-typeck.c:4073 #, gcc-internal-format msgid "register variable %qD used in nested function" msgstr "регістрова змінна %qD використана у вкладеній функції" #: c-typeck.c:4078 #, gcc-internal-format msgid "address of global register variable %qD requested" msgstr "запитана адреса глобальної регістрової змінної %qD" #: c-typeck.c:4080 #, gcc-internal-format msgid "address of register variable %qD requested" msgstr "запитана адреса регістрової змінної %qD" #: c-typeck.c:4174 #, gcc-internal-format msgid "non-lvalue array in conditional expression" msgstr "не lvalue-масив в умовному виразі" #: c-typeck.c:4230 cp/call.c:4625 #, gcc-internal-format msgid "" "implicit conversion from %qT to %qT to match other result of conditional" msgstr "" #: c-typeck.c:4304 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids conditional expr with only one void side" msgstr "" "в ISO C заборонені умовні вирази, де лише одна з альтернатив має тип void" #: c-typeck.c:4321 #, gcc-internal-format msgid "pointers to disjoint address spaces used in conditional expression" msgstr "" #: c-typeck.c:4329 c-typeck.c:4338 #, gcc-internal-format msgid "" "ISO C forbids conditional expr between %<void *%> and function pointer" msgstr "" "в ISO C заборонені умовні вирази, з альтернативами типу %<void *%> і " "вказівник на функцію" #: c-typeck.c:4351 #, gcc-internal-format msgid "pointer type mismatch in conditional expression" msgstr "невідповідність вказівних типів в умовному виразі" #: c-typeck.c:4360 c-typeck.c:4371 #, gcc-internal-format msgid "pointer/integer type mismatch in conditional expression" msgstr "невідповідність типів вказівник/ціле в умовному виразі" #: c-typeck.c:4385 tree-cfg.c:3841 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch in conditional expression" msgstr "невідповідність типів в умовному виразі" #: c-typeck.c:4484 #, gcc-internal-format msgid "left-hand operand of comma expression has no effect" msgstr "лівий операнд операції `кома' не має побічних ефектів" #: c-typeck.c:4554 msgid "cast adds %q#v qualifier to function type" msgstr "" #: c-typeck.c:4560 msgid "cast discards %q#v qualifier from pointer target type" msgstr "" #: c-typeck.c:4595 #, gcc-internal-format msgid "" "to be safe all intermediate pointers in cast from %qT to %qT must be " "%<const%> qualified" msgstr "" #: c-typeck.c:4632 #, gcc-internal-format msgid "cast specifies array type" msgstr "тип масиву в операції приведення типів" #: c-typeck.c:4638 #, gcc-internal-format msgid "cast specifies function type" msgstr "тип функції в операції приведення типів" #: c-typeck.c:4654 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids casting nonscalar to the same type" msgstr "в ISO C приведення нескалярного типу до того ж типу заборонено" #: c-typeck.c:4671 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids casts to union type" msgstr "в ISO C приведення до типу об’єднання заборонено" #: c-typeck.c:4681 #, gcc-internal-format msgid "cast to union type from type not present in union" msgstr "приведення до типу об’єднання від типу, відсутнього в об’єднанні" #: c-typeck.c:4716 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "cast to %s address space pointer from disjoint generic address space pointer" msgstr "" #: c-typeck.c:4721 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "cast to generic address space pointer from disjoint %s address space pointer" msgstr "" #: c-typeck.c:4726 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "cast to %s address space pointer from disjoint %s address space pointer" msgstr "" #: c-typeck.c:4746 #, gcc-internal-format msgid "cast increases required alignment of target type" msgstr "приведення типу вимагає більшого вирівнювання, ніж вихідний тип" #: c-typeck.c:4757 #, gcc-internal-format msgid "cast from pointer to integer of different size" msgstr "приведення вказівника до цілого іншого розміру" #: c-typeck.c:4762 #, gcc-internal-format msgid "cast from function call of type %qT to non-matching type %qT" msgstr "приведення виклику функції типу %qT до невідповідного типу %qT" #: c-typeck.c:4771 cp/typeck.c:6577 #, gcc-internal-format msgid "cast to pointer from integer of different size" msgstr "приведення до типу вказівника від цілого іншого розміру" #: c-typeck.c:4785 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids conversion of function pointer to object pointer type" msgstr "" "ISO C забороняє перетворення вказівника на функцію до вказівника на об’єкт" #: c-typeck.c:4794 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids conversion of object pointer to function pointer type" msgstr "" "ISO C забороняє перетворення вказівника на об’єкт до вказівника на функцію" #: c-typeck.c:4877 #, gcc-internal-format msgid "defining a type in a cast is invalid in C++" msgstr "" #: c-typeck.c:5016 c-typeck.c:5313 #, gcc-internal-format msgid "enum conversion in assignment is invalid in C++" msgstr "" #. This macro is used to emit diagnostics to ensure that all format #. strings are complete sentences, visible to gettext and checked at #. compile time. #. This macro is used to emit diagnostics to ensure that all format #. strings are complete sentences, visible to gettext and checked at #. compile time. It is the same as WARN_FOR_ASSIGNMENT but with an #. extra parameter to enumerate qualifiers. #: c-typeck.c:5221 c-typeck.c:5251 c-typeck.c:5778 #, gcc-internal-format msgid "expected %qT but argument is of type %qT" msgstr "" #: c-typeck.c:5311 #, gcc-internal-format msgid "enum conversion when passing argument %d of %qE is invalid in C++" msgstr "" #: c-typeck.c:5315 c-typeck.c:7880 #, gcc-internal-format msgid "enum conversion in initialization is invalid in C++" msgstr "" #: c-typeck.c:5317 #, gcc-internal-format msgid "enum conversion in return is invalid in C++" msgstr "" #: c-typeck.c:5346 #, gcc-internal-format msgid "cannot pass rvalue to reference parameter" msgstr "передавання rvalue-виразу у якості параметру-посилання заборонено" #: c-typeck.c:5476 c-typeck.c:5699 msgid "" "passing argument %d of %qE makes %q#v qualified function pointer from " "unqualified" msgstr "" #: c-typeck.c:5479 c-typeck.c:5702 msgid "assignment makes %q#v qualified function pointer from unqualified" msgstr "" #: c-typeck.c:5482 c-typeck.c:5704 msgid "initialization makes %q#v qualified function pointer from unqualified" msgstr "" #: c-typeck.c:5485 c-typeck.c:5706 msgid "return makes %q#v qualified function pointer from unqualified" msgstr "" #: c-typeck.c:5492 c-typeck.c:5662 msgid "" "passing argument %d of %qE discards %qv qualifier from pointer target type" msgstr "" #: c-typeck.c:5494 c-typeck.c:5664 msgid "assignment discards %qv qualifier from pointer target type" msgstr "" #: c-typeck.c:5496 c-typeck.c:5666 msgid "initialization discards %qv qualifier from pointer target type" msgstr "" #: c-typeck.c:5498 c-typeck.c:5668 msgid "return discards %qv qualifier from pointer target type" msgstr "" #: c-typeck.c:5507 #, gcc-internal-format msgid "ISO C prohibits argument conversion to union type" msgstr "в ISO C перетворення аргументу до типу об’єднання заборонено" #: c-typeck.c:5562 #, gcc-internal-format msgid "request for implicit conversion from %qT to %qT not permitted in C++" msgstr "неявна конверсія з %qT в %qT, заборонена в C++" #: c-typeck.c:5574 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE from pointer to non-enclosed address space" msgstr "" #: c-typeck.c:5578 #, gcc-internal-format msgid "assignment from pointer to non-enclosed address space" msgstr "" #: c-typeck.c:5582 #, gcc-internal-format msgid "initialization from pointer to non-enclosed address space" msgstr "" #: c-typeck.c:5586 #, gcc-internal-format msgid "return from pointer to non-enclosed address space" msgstr "" #: c-typeck.c:5604 #, gcc-internal-format msgid "argument %d of %qE might be a candidate for a format attribute" msgstr "аргументу %d %qE, ймовірно, можна призначити атрибут format" #: c-typeck.c:5610 #, gcc-internal-format msgid "assignment left-hand side might be a candidate for a format attribute" msgstr "" "лівій частині привласнення, ймовірно, можна призначити атрибут format" #: c-typeck.c:5615 #, gcc-internal-format msgid "" "initialization left-hand side might be a candidate for a format attribute" msgstr "лівій частині ініціалізації, ймовірно, можна вказати атрибут format" #: c-typeck.c:5620 cp/typeck.c:7554 #, gcc-internal-format msgid "return type might be a candidate for a format attribute" msgstr "тип результату, ймовірно, може бути вказаний з атрибутом format" #: c-typeck.c:5644 #, gcc-internal-format msgid "" "ISO C forbids passing argument %d of %qE between function pointer and %<void " "*%>" msgstr "" "в ISO C передавання аргументу %d функції %qE з перетворенням вказівника на " "функцію в тип %<void * %> заборонено" #: c-typeck.c:5647 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids assignment between function pointer and %<void *%>" msgstr "" "в ISO C привласнення з перетворенням вказівника на функцію в тип %<void *%> " "заборонено" #: c-typeck.c:5649 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids initialization between function pointer and %<void *%>" msgstr "" "в ISO C ініціалізація з перетворенням вказівника на функцію в тип %<void *%> " "заборонена" #: c-typeck.c:5651 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids return between function pointer and %<void *%>" msgstr "" "в ISO C повернення результату з перетворенням вказівника на функцію в тип " "%<void *%> заборонено" #: c-typeck.c:5680 #, gcc-internal-format msgid "pointer targets in passing argument %d of %qE differ in signedness" msgstr "" "при передаванні аргументу %d %qE: типи, що вказуються розрізняються " "знаковістю" #: c-typeck.c:5682 #, gcc-internal-format msgid "pointer targets in assignment differ in signedness" msgstr "в привласненні вказувані типи розрізняються знаковістю" #: c-typeck.c:5684 #, gcc-internal-format msgid "pointer targets in initialization differ in signedness" msgstr "в ініціалізації вказувані типи розрізняються знаковістю" #: c-typeck.c:5686 #, gcc-internal-format msgid "pointer targets in return differ in signedness" msgstr "при поверненні результату вказувані типи розрізняються знаковістю" #: c-typeck.c:5715 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE from incompatible pointer type" msgstr "в передаванні аргументу %d %qE: несумісний тип вказівника" #: c-typeck.c:5717 #, gcc-internal-format msgid "assignment from incompatible pointer type" msgstr "несумісний тип вказівника у привласненні" #: c-typeck.c:5718 #, gcc-internal-format msgid "initialization from incompatible pointer type" msgstr "несумісний тип вказівника у ініціалізації" #: c-typeck.c:5720 #, gcc-internal-format msgid "return from incompatible pointer type" msgstr "несумісний тип вказівника при поверненні результату функції" #. ??? This should not be an error when inlining calls to #. unprototyped functions. #: c-typeck.c:5728 c-typeck.c:6280 cp/typeck.c:1875 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of non-lvalue array" msgstr "некоректне використання масиву, що не є лівою частиною привласнення" #: c-typeck.c:5738 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE makes pointer from integer without a cast" msgstr "" "при передаванні аргументу %d %qE ціле перетворюється у вказівник без " "приведення типу" #: c-typeck.c:5740 #, gcc-internal-format msgid "assignment makes pointer from integer without a cast" msgstr "в привласненні ціле перетворюється у вказівник без приведення типу" #: c-typeck.c:5742 #, gcc-internal-format msgid "initialization makes pointer from integer without a cast" msgstr "" "при ініціалізації ціле перетворюється у вказівник без приведення типу" #: c-typeck.c:5744 #, gcc-internal-format msgid "return makes pointer from integer without a cast" msgstr "" "при поверненні результату функції ціле перетворюється у вказівник без " "приведення типу" #: c-typeck.c:5752 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE makes integer from pointer without a cast" msgstr "" "при передаванні аргументу %d %qE вказівник перетворюється у ціле без " "приведення типу" #: c-typeck.c:5754 #, gcc-internal-format msgid "assignment makes integer from pointer without a cast" msgstr "у привласненні вказівник перетворюється у ціле без приведення типу" #: c-typeck.c:5756 #, gcc-internal-format msgid "initialization makes integer from pointer without a cast" msgstr "" "при ініціалізації вказівник перетворюється у ціле без приведення типу" #: c-typeck.c:5758 #, gcc-internal-format msgid "return makes integer from pointer without a cast" msgstr "" "при поверненні результату вказівник перетворюється у ціле без приведення типу" #: c-typeck.c:5775 c-family/c-common.c:9296 config/mep/mep.c:6315 #, gcc-internal-format msgid "incompatible type for argument %d of %qE" msgstr "несумісний тип аргументу %d функції %qE" #: c-typeck.c:5781 #, gcc-internal-format msgid "incompatible types when assigning to type %qT from type %qT" msgstr "" #: c-typeck.c:5786 #, gcc-internal-format msgid "incompatible types when initializing type %qT using type %qT" msgstr "" #: c-typeck.c:5791 #, gcc-internal-format msgid "incompatible types when returning type %qT but %qT was expected" msgstr "" #: c-typeck.c:5855 #, gcc-internal-format msgid "traditional C rejects automatic aggregate initialization" msgstr "" "у традиційному C ініціалізація автоматичних агрегатних змінних заборонена" #: c-typeck.c:6031 c-typeck.c:6048 c-typeck.c:6066 #, gcc-internal-format msgid "(near initialization for %qs)" msgstr "(десь поряд з ініціалізацією для %qs)" #: c-typeck.c:6081 #, gcc-internal-format msgid "array initialized from parenthesized string constant" msgstr "ініціалізація символьного масиву рядком у дужках" #: c-typeck.c:6154 c-typeck.c:7029 #, gcc-internal-format msgid "initialization of a flexible array member" msgstr "ініціалізація регульованого елемента-масиву" #: c-typeck.c:6164 cp/typeck2.c:893 #, gcc-internal-format msgid "char-array initialized from wide string" msgstr "ініціалізація символьного масиву рядком широких символів" #: c-typeck.c:6172 #, gcc-internal-format msgid "wide character array initialized from non-wide string" msgstr "масив широких символів ініціалізований зі звичайного рядка" #: c-typeck.c:6178 #, gcc-internal-format msgid "wide character array initialized from incompatible wide string" msgstr "масив широких символів ініціалізований з несумісно широкого рядка" #: c-typeck.c:6212 #, gcc-internal-format msgid "array of inappropriate type initialized from string constant" msgstr "ініціалізація масиву невідповідного типу рядковою константою" #: c-typeck.c:6306 #, gcc-internal-format msgid "array initialized from non-constant array expression" msgstr "ініціалізація масиву неконстантним виразом" #: c-typeck.c:6320 c-typeck.c:6323 c-typeck.c:6331 c-typeck.c:6370 #: c-typeck.c:7853 #, gcc-internal-format msgid "initializer element is not constant" msgstr "елемент ініціалізатора не є константою" #: c-typeck.c:6336 c-typeck.c:6382 c-typeck.c:7863 #, gcc-internal-format msgid "initializer element is not a constant expression" msgstr "" #: c-typeck.c:6377 c-typeck.c:7858 #, gcc-internal-format msgid "initializer element is not computable at load time" msgstr "" "ініціалізуючий елемент не може бути використаний під час компонування" #: c-typeck.c:6395 #, gcc-internal-format msgid "invalid initializer" msgstr "невірний ініціалізатор" #: c-typeck.c:6669 cp/decl.c:5538 #, gcc-internal-format msgid "opaque vector types cannot be initialized" msgstr "вектор прихованого типу не може бути ініціалізований" #: c-typeck.c:6884 #, gcc-internal-format msgid "extra brace group at end of initializer" msgstr "надлишкові фігурні дужки у кінці ініціалізатора" #: c-typeck.c:6905 #, gcc-internal-format msgid "missing braces around initializer" msgstr "відсутні фігурні дужки навколо ініціалізатора" #: c-typeck.c:6966 #, gcc-internal-format msgid "braces around scalar initializer" msgstr "фігурні дужки навколо скалярного ініціалізатора" #: c-typeck.c:7026 #, gcc-internal-format msgid "initialization of flexible array member in a nested context" msgstr "" "ініціалізація елемента регульованого елемента-масиву у вкладеному контексті" #: c-typeck.c:7065 #, gcc-internal-format msgid "missing initializer" msgstr "пропущено ініціалізатор" #: c-typeck.c:7087 #, gcc-internal-format msgid "empty scalar initializer" msgstr "порожній скалярний ініціалізатор" #: c-typeck.c:7092 #, gcc-internal-format msgid "extra elements in scalar initializer" msgstr "надлишкові елементи у скалярному ініціалізаторі" #: c-typeck.c:7203 c-typeck.c:7284 #, gcc-internal-format msgid "array index in non-array initializer" msgstr "індекс масиву у ініціалізаторі не для масиву" #: c-typeck.c:7208 c-typeck.c:7340 #, gcc-internal-format msgid "field name not in record or union initializer" msgstr "ім’я поля у ініціалізаторі не для структури або об’єднання" #: c-typeck.c:7257 #, gcc-internal-format msgid "array index in initializer not of integer type" msgstr "індекс масиву у ініціалізації не цілого типу" #: c-typeck.c:7266 c-typeck.c:7275 #, gcc-internal-format msgid "array index in initializer is not an integer constant expression" msgstr "" #: c-typeck.c:7280 c-typeck.c:7282 #, gcc-internal-format msgid "nonconstant array index in initializer" msgstr "неконстантний індекс масиву в ініціалізаторі" #: c-typeck.c:7286 c-typeck.c:7289 #, gcc-internal-format msgid "array index in initializer exceeds array bounds" msgstr "індекс масиву в ініціалізаторі - за межами масиву" #: c-typeck.c:7303 #, gcc-internal-format msgid "empty index range in initializer" msgstr "порожній діапазон індексів в ініціалізаторі" #: c-typeck.c:7312 #, gcc-internal-format msgid "array index range in initializer exceeds array bounds" msgstr "діапазон індексів масиву в ініціалізаторі - за межами масиву" #: c-typeck.c:7347 #, gcc-internal-format msgid "unknown field %qE specified in initializer" msgstr "невідоме поле %qE в ініціалізаторі" #: c-typeck.c:7399 c-typeck.c:7426 c-typeck.c:7954 #, gcc-internal-format msgid "initialized field with side-effects overwritten" msgstr "повторна ініціалізація поля з побічними ефектами" #: c-typeck.c:7401 c-typeck.c:7428 c-typeck.c:7956 #, gcc-internal-format msgid "initialized field overwritten" msgstr "ініціалізоване поле перезаписано" #: c-typeck.c:8173 #, gcc-internal-format msgid "excess elements in char array initializer" msgstr "надлишкові елементи в ініціалізаторі символьного масиву" #: c-typeck.c:8180 c-typeck.c:8241 #, gcc-internal-format msgid "excess elements in struct initializer" msgstr "надлишкові елементи в ініціалізаторі структури" #: c-typeck.c:8256 #, gcc-internal-format msgid "non-static initialization of a flexible array member" msgstr "не статична ініціалізація регульованого елемента-масиву у структурі" #: c-typeck.c:8327 #, gcc-internal-format msgid "excess elements in union initializer" msgstr "надлишкові елементи в ініціалізаторі об’єднання" #: c-typeck.c:8349 #, gcc-internal-format msgid "traditional C rejects initialization of unions" msgstr "в традиційному C ініціалізація об’єднань заборонена" #: c-typeck.c:8417 #, gcc-internal-format msgid "excess elements in array initializer" msgstr "надлишкові елементи в ініціалізаторі масиву" #: c-typeck.c:8451 #, gcc-internal-format msgid "excess elements in vector initializer" msgstr "надлишкові елементи в ініціалізаторі вектора" #: c-typeck.c:8483 #, gcc-internal-format msgid "excess elements in scalar initializer" msgstr "надлишкові елементи в ініціалізаторі скаляру" #: c-typeck.c:8707 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids %<goto *expr;%>" msgstr "в ISO C оператори виду %<goto *expr;%> заборонені" #: c-typeck.c:8729 cp/typeck.c:7766 #, gcc-internal-format msgid "function declared %<noreturn%> has a %<return%> statement" msgstr "" "функція декларована з атрибутом %<noreturn%> містить оператор %<return%>" #: c-typeck.c:8752 #, gcc-internal-format msgid "%<return%> with no value, in function returning non-void" msgstr "" "оператор %<return%> без значення у функції, що повертає не void-значення" #: c-typeck.c:8762 #, gcc-internal-format msgid "%<return%> with a value, in function returning void" msgstr "оператор %<return%> <значення> у функції, що повертає void" #: c-typeck.c:8764 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids %<return%> with expression, in function returning void" msgstr "" #: c-typeck.c:8831 #, gcc-internal-format msgid "function returns address of local variable" msgstr "функція повертає адресу локальної змінної" #: c-typeck.c:8904 cp/semantics.c:1045 #, gcc-internal-format msgid "switch quantity not an integer" msgstr "в операторі switch вказано не ціле" #: c-typeck.c:8917 #, gcc-internal-format msgid "%<long%> switch expression not converted to %<int%> in ISO C" msgstr "" "в ISO C %<long%>-вираз у операторі switch не перетворюється у %<int%>" #: c-typeck.c:8953 c-typeck.c:8961 #, gcc-internal-format msgid "case label is not an integer constant expression" msgstr "" #: c-typeck.c:8967 cp/parser.c:8827 #, gcc-internal-format msgid "case label not within a switch statement" msgstr "case-мітка поза оператором switch" #: c-typeck.c:8969 #, gcc-internal-format msgid "%<default%> label not within a switch statement" msgstr "мітка %<default%> поза оператором switch" #: c-typeck.c:9052 cp/parser.c:9127 #, gcc-internal-format msgid "suggest explicit braces to avoid ambiguous %<else%>" msgstr "" #: c-typeck.c:9161 cp/parser.c:9854 #, gcc-internal-format msgid "break statement not within loop or switch" msgstr "оператор break поза циклом або оператором switch" #: c-typeck.c:9163 cp/parser.c:9875 #, gcc-internal-format msgid "continue statement not within a loop" msgstr "оператор continue поза циклом" #: c-typeck.c:9168 cp/parser.c:9865 #, gcc-internal-format msgid "break statement used with OpenMP for loop" msgstr "" #: c-typeck.c:9194 cp/cp-gimplify.c:402 #, gcc-internal-format msgid "statement with no effect" msgstr "оператор без побічного ефекту" #: c-typeck.c:9220 #, gcc-internal-format msgid "expression statement has incomplete type" msgstr "оператор-вираз має неповний тип" #: c-typeck.c:9479 c-typeck.c:9514 c-typeck.c:9528 #, gcc-internal-format msgid "conversion of scalar to vector involves truncation" msgstr "" #: c-typeck.c:9956 cp/typeck.c:3939 #, gcc-internal-format msgid "right shift count is negative" msgstr "зсув вправо на негативне число позицій" #: c-typeck.c:9967 cp/typeck.c:3946 #, gcc-internal-format msgid "right shift count >= width of type" msgstr "величина зсуву вправо більша або дорівнює ширині даного типу" #: c-typeck.c:10008 cp/typeck.c:3968 #, gcc-internal-format msgid "left shift count is negative" msgstr "зсув вліво на негативне число позицій" #: c-typeck.c:10015 cp/typeck.c:3974 #, gcc-internal-format msgid "left shift count >= width of type" msgstr "величина зсуву вліво більша або дорівнює ширині даного типу" #: c-typeck.c:10038 c-typeck.c:10175 #, gcc-internal-format msgid "comparing vectors with different element types" msgstr "" #: c-typeck.c:10045 c-typeck.c:10182 #, gcc-internal-format msgid "comparing vectors with different number of elements" msgstr "" #: c-typeck.c:10061 cp/typeck.c:4020 #, gcc-internal-format msgid "comparing floating point with == or != is unsafe" msgstr "порівняння плаваючих значень за допомогою == або != не надійно" #: c-typeck.c:10078 c-typeck.c:10098 #, gcc-internal-format msgid "" "the comparison will always evaluate as %<false%> for the address of %qD will " "never be NULL" msgstr "" #: c-typeck.c:10084 c-typeck.c:10104 #, gcc-internal-format msgid "" "the comparison will always evaluate as %<true%> for the address of %qD will " "never be NULL" msgstr "" #: c-typeck.c:10125 c-typeck.c:10225 #, gcc-internal-format msgid "comparison of pointers to disjoint address spaces" msgstr "" #: c-typeck.c:10132 c-typeck.c:10138 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids comparison of %<void *%> with function pointer" msgstr "" "в ISO C порівняння вказівника на функцію з вказівником %<void *%> заборонено" #: c-typeck.c:10145 c-typeck.c:10235 #, gcc-internal-format msgid "comparison of distinct pointer types lacks a cast" msgstr "порівняння різних вказівних типів без приведення типів" #: c-typeck.c:10157 c-typeck.c:10162 c-typeck.c:10261 c-typeck.c:10266 #, gcc-internal-format msgid "comparison between pointer and integer" msgstr "порівняння вказівника і цілого" #: c-typeck.c:10213 #, gcc-internal-format msgid "comparison of complete and incomplete pointers" msgstr "порівняння вказівників на повний і неповний типи" #: c-typeck.c:10215 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids ordered comparisons of pointers to functions" msgstr "" "ISO C дозволяє порівняння вказівників на функції лише на рівність/нерівність" #: c-typeck.c:10220 #, gcc-internal-format msgid "ordered comparison of pointer with null pointer" msgstr "" #: c-typeck.c:10243 c-typeck.c:10246 c-typeck.c:10253 c-typeck.c:10256 #: cp/typeck.c:4271 cp/typeck.c:4278 #, gcc-internal-format msgid "ordered comparison of pointer with integer zero" msgstr "впорядковане порівняння вказівника з цілочисельним нулем" #: c-typeck.c:10300 cp/typeck.c:4350 #, gcc-internal-format msgid "" "implicit conversion from %qT to %qT to match other operand of binary " "expression" msgstr "" #: c-typeck.c:10584 #, gcc-internal-format msgid "" "used array that cannot be converted to pointer where scalar is required" msgstr "" "масив, що не приводиться до вказівника, вжито у контексті, де припустиме " "лише скалярне значення" #: c-typeck.c:10588 #, gcc-internal-format msgid "used struct type value where scalar is required" msgstr "" "структурне значення вжито у контексті, де припустиме лише скалярне значення" #: c-typeck.c:10592 #, gcc-internal-format msgid "used union type value where scalar is required" msgstr "об’єднання вжито у контексті, де припустиме лише скалярне значення" #: c-typeck.c:10603 #, gcc-internal-format msgid "used vector type where scalar is required" msgstr "" #: c-typeck.c:10757 cp/semantics.c:4202 #, gcc-internal-format msgid "%qE has invalid type for %<reduction%>" msgstr "" #: c-typeck.c:10794 cp/semantics.c:4217 #, gcc-internal-format msgid "%qE has invalid type for %<reduction(%s)%>" msgstr "" #: c-typeck.c:10811 cp/semantics.c:4227 #, gcc-internal-format msgid "%qE must be %<threadprivate%> for %<copyin%>" msgstr "" #: c-typeck.c:10821 cp/semantics.c:3995 #, gcc-internal-format msgid "%qE is not a variable in clause %qs" msgstr "" #: c-typeck.c:10829 c-typeck.c:10851 c-typeck.c:10873 #, gcc-internal-format msgid "%qE appears more than once in data clauses" msgstr "" #: c-typeck.c:10844 cp/semantics.c:4018 #, gcc-internal-format msgid "%qE is not a variable in clause %<firstprivate%>" msgstr "" #: c-typeck.c:10866 cp/semantics.c:4040 #, gcc-internal-format msgid "%qE is not a variable in clause %<lastprivate%>" msgstr "" #: c-typeck.c:10934 cp/semantics.c:4273 #, gcc-internal-format msgid "%qE is predetermined %qs for %qs" msgstr "" #: c-typeck.c:11036 #, gcc-internal-format msgid "C++ requires promoted type, not enum type, in %<va_arg%>" msgstr "" #: calls.c:2316 #, gcc-internal-format msgid "function call has aggregate value" msgstr "функція повертає агрегатне значення" #: cfgexpand.c:1245 function.c:1010 varasm.c:1998 #, gcc-internal-format msgid "size of variable %q+D is too large" msgstr "розмір змінної %q+D завеликий" #: cfgexpand.c:4421 #, gcc-internal-format msgid "" "stack protector not protecting local variables: variable length buffer" msgstr "" #: cfgexpand.c:4425 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "stack protector not protecting function: all local arrays are less than %d " "bytes long" msgstr "" #: cfghooks.c:110 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bb %d on wrong place" msgstr "блок %d невірно розташований" #: cfghooks.c:116 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "prev_bb of %d should be %d, not %d" msgstr "попередником (prev_bb) блоку %d повинен бути %d, а не %d" #: cfghooks.c:133 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "verify_flow_info: Block %i has loop_father, but there are no loops" msgstr "" #: cfghooks.c:139 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "verify_flow_info: Block %i lacks loop_father" msgstr "" #: cfghooks.c:145 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "verify_flow_info: Wrong count of block %i %i" msgstr "verify_flow_info: Невірний лічильник блоків %i %i" #: cfghooks.c:151 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "verify_flow_info: Wrong frequency of block %i %i" msgstr "verify_flow_info: Невірна частота блоку %i %i" #: cfghooks.c:159 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "verify_flow_info: Duplicate edge %i->%i" msgstr "verify_flow_info: Повторне входження дуги %i->%i" #: cfghooks.c:165 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "verify_flow_info: Wrong probability of edge %i->%i %i" msgstr "verify_flow_info: Некоректна ймовірність дуги %i->%i %i" #: cfghooks.c:171 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "verify_flow_info: Wrong count of edge %i->%i %i" msgstr "verify_flow_info: Некоректний лічильник дуги %i->%i %i" #: cfghooks.c:183 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "verify_flow_info: Basic block %d succ edge is corrupted" msgstr "verify_flow_info: Вихідна дуга блоку %d пошкоджена" #: cfghooks.c:197 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "wrong amount of branch edges after unconditional jump %i" msgstr "некоректне число гілкувань після безумовного переходу %i" #: cfghooks.c:205 cfghooks.c:216 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "basic block %d pred edge is corrupted" msgstr "вхідна дуга блоку %d пошкоджена" #: cfghooks.c:217 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "its dest_idx should be %d, not %d" msgstr "dest_idx блоку повинен бути %d, а не %d" #: cfghooks.c:246 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "basic block %i edge lists are corrupted" msgstr "списки дуг для блоку %i пошкоджені" #: cfghooks.c:259 #, gcc-internal-format msgid "verify_flow_info failed" msgstr "процедура verify_flow_info виявила помилки" #: cfghooks.c:320 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s does not support redirect_edge_and_branch" msgstr "%s не підтримує redirect_edge_and_branch" #: cfghooks.c:340 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s does not support can_remove_branch_p" msgstr "%s doне підтримує can_remove_branch_p" #: cfghooks.c:393 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s does not support redirect_edge_and_branch_force" msgstr "%s не підтримує redirect_edge_and_branch_force" #: cfghooks.c:431 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s does not support split_block" msgstr "%s не підтримує split_block" #: cfghooks.c:483 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s does not support move_block_after" msgstr "%s не підтримує move_block_after" #: cfghooks.c:496 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s does not support delete_basic_block" msgstr "%s не підтримує delete_basic_block" #: cfghooks.c:546 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s does not support split_edge" msgstr "%s не підтримує split_edge" #: cfghooks.c:619 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s does not support create_basic_block" msgstr "%s не підтримує create_basic_block" #: cfghooks.c:647 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s does not support can_merge_blocks_p" msgstr "%s не підтримує can_merge_blocks_p" #: cfghooks.c:658 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s does not support predict_edge" msgstr "%s не підтримує predict_edge" #: cfghooks.c:667 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s does not support predicted_by_p" msgstr "%s не підтримує predicted_by_p" #: cfghooks.c:681 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s does not support merge_blocks" msgstr "%s не підтримує merge_blocks" #: cfghooks.c:734 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s does not support make_forwarder_block" msgstr "%s не підтримує make_forwarder_block" #: cfghooks.c:889 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s does not support force_nonfallthru" msgstr "%s не підтримує force_nonfallthru" #: cfghooks.c:917 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s does not support can_duplicate_block_p" msgstr "%s не підтримує can_duplicate_block_p" #: cfghooks.c:939 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s does not support duplicate_block" msgstr "%s не підтримує duplicate_block" #: cfghooks.c:1014 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s does not support block_ends_with_call_p" msgstr "%s не підтримує block_ends_with_call_p" #: cfghooks.c:1025 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s does not support block_ends_with_condjump_p" msgstr "%s не підтримує block_ends_with_condjump_p" #: cfghooks.c:1043 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s does not support flow_call_edges_add" msgstr "%s не підтримує flow_call_edges_add" #: cfgloop.c:1335 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "size of loop %d should be %d, not %d" msgstr "розмір циклу %d повинен бути %d, а не %d" #: cfgloop.c:1349 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bb %d do not belong to loop %d" msgstr "блок %d не належить циклу %d" #: cfgloop.c:1364 #, gcc-internal-format msgid "loop %d%'s header does not have exactly 2 entries" msgstr "" #: cfgloop.c:1371 #, gcc-internal-format msgid "loop %d%'s latch does not have exactly 1 successor" msgstr "" #: cfgloop.c:1376 #, gcc-internal-format msgid "loop %d%'s latch does not have header as successor" msgstr "" #: cfgloop.c:1381 #, gcc-internal-format msgid "loop %d%'s latch does not belong directly to it" msgstr "" #: cfgloop.c:1387 #, gcc-internal-format msgid "loop %d%'s header does not belong directly to it" msgstr "" #: cfgloop.c:1393 #, gcc-internal-format msgid "loop %d%'s latch is marked as part of irreducible region" msgstr "" #: cfgloop.c:1426 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "basic block %d should be marked irreducible" msgstr "блок %d повинен бути позначений як нескорочуваний" #: cfgloop.c:1432 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "basic block %d should not be marked irreducible" msgstr "блок %d не повинен бути позначений як нескорочуваний" #: cfgloop.c:1440 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "edge from %d to %d should be marked irreducible" msgstr "дуга з %d в %d повинна бути позначена як нескорочувана" #: cfgloop.c:1447 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "edge from %d to %d should not be marked irreducible" msgstr "дуга з %d в %d не повинна бути позначена як нескорочувана" #: cfgloop.c:1462 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "corrupted head of the exits list of loop %d" msgstr "" #: cfgloop.c:1480 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "corrupted exits list of loop %d" msgstr "" #: cfgloop.c:1489 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "nonempty exits list of loop %d, but exits are not recorded" msgstr "" #: cfgloop.c:1515 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "exit %d->%d not recorded" msgstr "" #: cfgloop.c:1533 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "wrong list of exited loops for edge %d->%d" msgstr "" #: cfgloop.c:1542 #, gcc-internal-format msgid "too many loop exits recorded" msgstr "" #: cfgloop.c:1553 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%d exits recorded for loop %d (having %d exits)" msgstr "" #: cfgrtl.c:1835 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "BB_RTL flag not set for block %d" msgstr "для блоку %d не встановлений прапор BB_RTL" #: cfgrtl.c:1842 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "insn %d basic block pointer is %d, should be %d" msgstr "" #: cfgrtl.c:1853 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "insn %d in header of bb %d has non-NULL basic block" msgstr "" #: cfgrtl.c:1861 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "insn %d in footer of bb %d has non-NULL basic block" msgstr "" #: cfgrtl.c:1883 #, gcc-internal-format msgid "verify_flow_info: REG_BR_PROB does not match cfg %wi %i" msgstr "verify_flow_info: REG_BR_PROB не відповідає CFG %wi %i" #: cfgrtl.c:1902 #, gcc-internal-format msgid "EDGE_CROSSING incorrectly set across same section" msgstr "" #: cfgrtl.c:1907 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "fallthru edge crosses section boundary (bb %i)" msgstr "" #: cfgrtl.c:1913 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "EH edge crosses section boundary (bb %i)" msgstr "" #: cfgrtl.c:1920 #, gcc-internal-format msgid "EDGE_CROSSING missing across section boundary" msgstr "" #: cfgrtl.c:1943 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "missing REG_EH_REGION note in the end of bb %i" msgstr "відсутня примітка REG_EH_REGION у кінці блоку %i" #: cfgrtl.c:1948 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "too many eh edges %i" msgstr "" #: cfgrtl.c:1956 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "too many outgoing branch edges from bb %i" msgstr "забагато переходів, що виходять з блоку %i" #: cfgrtl.c:1961 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "fallthru edge after unconditional jump %i" msgstr "" #: cfgrtl.c:1966 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "wrong number of branch edges after unconditional jump %i" msgstr "" #: cfgrtl.c:1973 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "wrong amount of branch edges after conditional jump %i" msgstr "некоректне число гілкувань після умовного переходу %i" #: cfgrtl.c:1979 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "call edges for non-call insn in bb %i" msgstr "дуги виклику для не-call інструкції у блоці %i" #: cfgrtl.c:1988 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "abnormal edges for no purpose in bb %i" msgstr "непотрібні аномальні дуги у блоці %i" #: cfgrtl.c:2000 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "insn %d inside basic block %d but block_for_insn is NULL" msgstr "RTL-інструкція %d - всередині блоку %d, а block_for_insn=NULL" #: cfgrtl.c:2004 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "insn %d inside basic block %d but block_for_insn is %i" msgstr "RTL-інструкція %d - всередині блоку %d, а block_for_insn=%i" #: cfgrtl.c:2018 cfgrtl.c:2028 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK is missing for block %d" msgstr "відсутня NOTE_INSN_BASIC_BLOCK для блоку %d" #: cfgrtl.c:2041 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK %d in middle of basic block %d" msgstr "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK %d в середині блоку %d" #: cfgrtl.c:2051 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "in basic block %d:" msgstr "у блоці %d" #: cfgrtl.c:2103 cfgrtl.c:2193 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "insn %d outside of basic blocks has non-NULL bb field" msgstr "" #: cfgrtl.c:2111 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "end insn %d for block %d not found in the insn stream" msgstr "заключна інструкція %d блоку %d не знайдена у списку інструкцій" #: cfgrtl.c:2124 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "insn %d is in multiple basic blocks (%d and %d)" msgstr "інструкція %d у декількох блоках (%d і %d)" #: cfgrtl.c:2136 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "head insn %d for block %d not found in the insn stream" msgstr "головна RTL-інструкція %d для блоку %d не знайдена" #: cfgrtl.c:2153 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "missing barrier after block %i" msgstr "відсутній бар’єр після блоку %i" #: cfgrtl.c:2169 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "verify_flow_info: Incorrect blocks for fallthru %i->%i" msgstr "" #: cfgrtl.c:2178 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "verify_flow_info: Incorrect fallthru %i->%i" msgstr "" #: cfgrtl.c:2211 #, gcc-internal-format msgid "basic blocks not laid down consecutively" msgstr "блоки не були розміщені послідовно" #: cfgrtl.c:2248 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "number of bb notes in insn chain (%d) != n_basic_blocks (%d)" msgstr "" "число міток блоків у списку RTL-інструкцій (%d) != n_basic_blocks (%d)" #: cgraph.c:1987 #, gcc-internal-format msgid "%D renamed after being referenced in assembly" msgstr "перейменування %D після посилання в асемблерному коді" #: cgraphunit.c:411 #, gcc-internal-format msgid "caller edge count is negative" msgstr "негативний лічильник дуг, що відповідають викликам" #: cgraphunit.c:416 #, gcc-internal-format msgid "caller edge frequency is negative" msgstr "" #: cgraphunit.c:421 #, gcc-internal-format msgid "caller edge frequency is too large" msgstr "" #: cgraphunit.c:437 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "caller edge frequency %i does not match BB frequency %i" msgstr "" #: cgraphunit.c:507 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "aux field set for edge %s->%s" msgstr "для дуги %s->%s встановлено допоміжне поле" #: cgraphunit.c:514 #, gcc-internal-format msgid "execution count is negative" msgstr "" #: cgraphunit.c:519 #, gcc-internal-format msgid "externally visible inline clone" msgstr "" #: cgraphunit.c:524 #, gcc-internal-format msgid "inline clone with address taken" msgstr "" #: cgraphunit.c:529 #, gcc-internal-format msgid "inline clone is needed" msgstr "" #: cgraphunit.c:536 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "aux field set for indirect edge from %s" msgstr "" #: cgraphunit.c:543 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "An indirect edge from %s is not marked as indirect or has associated " "indirect_info, the corresponding statement is: " msgstr "" #: cgraphunit.c:560 #, gcc-internal-format msgid "inlined_to pointer is wrong" msgstr "некоректний вказівник inlined_to" #: cgraphunit.c:565 #, gcc-internal-format msgid "multiple inline callers" msgstr "множинні inline-виклики" #: cgraphunit.c:572 #, gcc-internal-format msgid "inlined_to pointer set for noninline callers" msgstr "вказівник inlined_to встановлений для не inline виклику" #: cgraphunit.c:581 #, gcc-internal-format msgid "inlined_to pointer is set but no predecessors found" msgstr "" #: cgraphunit.c:586 #, gcc-internal-format msgid "inlined_to pointer refers to itself" msgstr "вказівник inlined_to посилається на себе" #: cgraphunit.c:592 #, gcc-internal-format msgid "node not found in cgraph_hash" msgstr "" #: cgraphunit.c:604 #, gcc-internal-format msgid "node has wrong clone_of" msgstr "" #: cgraphunit.c:616 #, gcc-internal-format msgid "node has wrong clone list" msgstr "" #: cgraphunit.c:622 #, gcc-internal-format msgid "node is in clone list but it is not clone" msgstr "" #: cgraphunit.c:627 #, gcc-internal-format msgid "node has wrong prev_clone pointer" msgstr "" #: cgraphunit.c:632 #, gcc-internal-format msgid "double linked list of clones corrupted" msgstr "" #: cgraphunit.c:641 #, gcc-internal-format msgid "non-DECL_ONE_ONLY node in a same_comdat_group list" msgstr "" #: cgraphunit.c:646 #, gcc-internal-format msgid "node is alone in a comdat group" msgstr "" #: cgraphunit.c:653 #, gcc-internal-format msgid "same_comdat_group is not a circular list" msgstr "" #: cgraphunit.c:670 #, gcc-internal-format msgid "Alias has call edges" msgstr "" #: cgraphunit.c:676 #, gcc-internal-format msgid "Alias has non-alias reference" msgstr "" #: cgraphunit.c:681 #, gcc-internal-format msgid "Alias has more than one alias reference" msgstr "" #: cgraphunit.c:688 #, gcc-internal-format msgid "Analyzed alias has no reference" msgstr "" #: cgraphunit.c:696 #, gcc-internal-format msgid "No edge out of thunk node" msgstr "" #: cgraphunit.c:701 #, gcc-internal-format msgid "More than one edge out of thunk node" msgstr "" #: cgraphunit.c:706 #, gcc-internal-format msgid "Thunk is not supposed to have body" msgstr "" #: cgraphunit.c:736 #, gcc-internal-format msgid "shared call_stmt:" msgstr "розділюваний call_stmt:" #: cgraphunit.c:744 #, gcc-internal-format msgid "edge points to wrong declaration:" msgstr "дуга вказує на невірну декларацію:" #: cgraphunit.c:753 #, gcc-internal-format msgid "" "an indirect edge with unknown callee corresponding to a call_stmt with a " "known declaration:" msgstr "" #: cgraphunit.c:763 #, gcc-internal-format msgid "missing callgraph edge for call stmt:" msgstr "відсутня дуга callgraph для інструкції виклику:" #: cgraphunit.c:779 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "edge %s->%s has no corresponding call_stmt" msgstr "відсутній call_stmt, що відповідає дузі %s->%s" #: cgraphunit.c:791 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "an indirect edge from %s has no corresponding call_stmt" msgstr "" #: cgraphunit.c:802 #, gcc-internal-format msgid "verify_cgraph_node failed" msgstr "процедура verify_cgraph_node виявила помилки" #: cgraphunit.c:851 #, gcc-internal-format msgid "function %q+D part of alias cycle" msgstr "" #: cgraphunit.c:956 #, gcc-internal-format msgid "" "%<weakref%> attribute should be accompanied with an %<alias%> attribute" msgstr "" #: cgraphunit.c:1011 cgraphunit.c:1056 #, gcc-internal-format msgid "%<externally_visible%> attribute have effect only on public objects" msgstr "" #: cgraphunit.c:1020 #, gcc-internal-format msgid "%<weakref%> attribute ignored because function is defined" msgstr "" #: cgraphunit.c:1032 #, gcc-internal-format msgid "always_inline function might not be inlinable" msgstr "" #: cgraphunit.c:1066 #, gcc-internal-format msgid "%<weakref%> attribute ignored because variable is initialized" msgstr "" #: cgraphunit.c:1420 #, gcc-internal-format msgid "failed to reclaim unneeded function" msgstr "помилка при поверненні непотрібної функції" #: cgraphunit.c:1447 #, gcc-internal-format msgid "failed to reclaim unneeded function in same comdat group" msgstr "" #: cgraphunit.c:2251 #, gcc-internal-format msgid "nodes with unreleased memory found" msgstr "" #: collect2.c:900 #, gcc-internal-format msgid "COLLECT_LTO_WRAPPER must be set" msgstr "повинна бути встановлена COLLECT_LTO_WRAPPER" #: collect2.c:1231 #, gcc-internal-format msgid "no arguments" msgstr "відсутні аргументи" #: collect2.c:1442 opts.c:786 #, gcc-internal-format msgid "LTO support has not been enabled in this configuration" msgstr "" #: collect2.c:1470 #, gcc-internal-format msgid "can't open %s: %m" msgstr "помилка відкриття %s: %m" #: collect2.c:1584 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unknown demangling style '%s'" msgstr "невідомий стиль декодування імен '%s'" #: collect2.c:1680 collect2.c:1863 collect2.c:1898 #, gcc-internal-format msgid "fopen %s: %m" msgstr "" #: collect2.c:1683 collect2.c:1868 collect2.c:1901 #, gcc-internal-format msgid "fclose %s: %m" msgstr "" #: collect2.c:1965 #, gcc-internal-format msgid "can't get program status: %m" msgstr "" #: collect2.c:1973 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s terminated with signal %d [%s]%s" msgstr "%s завершилася по сигналу %d [%s]%s" #: collect2.c:2034 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "could not open response file %s" msgstr "не вдалося знайти файл відклику %s" #: collect2.c:2039 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "could not write to response file %s" msgstr "не вдалося записати файл відклику %s" #: collect2.c:2044 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "could not close response file %s" msgstr "не вдалося закрити файл відклику %s" #: collect2.c:2077 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "cannot find '%s'" msgstr "не вдалося знайти '%s'" #: collect2.c:2081 collect2.c:2617 collect2.c:2813 gcc.c:2658 #, gcc-internal-format msgid "pex_init failed: %m" msgstr "" #: collect2.c:2090 collect2.c:2626 collect2.c:2821 gcc.c:7027 #, gcc-internal-format msgid "%s: %m" msgstr "%s: %m" #: collect2.c:2591 #, gcc-internal-format msgid "cannot find 'nm'" msgstr "не вдалося знайти 'nm'" #: collect2.c:2639 #, gcc-internal-format msgid "can't open nm output: %m" msgstr "" #: collect2.c:2722 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "init function found in object %s" msgstr "в об’єкті %s знайдена функція init" #: collect2.c:2732 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "fini function found in object %s" msgstr "в об’єкті %s знайдена функція fini" #: collect2.c:2788 #, gcc-internal-format msgid "cannot find 'ldd'" msgstr "не знайдена програма `ldd'" #: collect2.c:2834 #, gcc-internal-format msgid "can't open ldd output: %m" msgstr "" #: collect2.c:2852 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "dynamic dependency %s not found" msgstr "динамічна залежність %s не знайдена" #: collect2.c:2864 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unable to open dynamic dependency '%s'" msgstr "не вдалося відкрити динамічну залежність '%s'" #: collect2.c:3025 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s: not a COFF file" msgstr "%s: не COFF-файл" #: collect2.c:3155 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s: cannot open as COFF file" msgstr "%s: помилка відкриття COFF-файлу" #: collect2.c:3213 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "library lib%s not found" msgstr "не знайдена бібліотека lib%s" #: convert.c:83 #, gcc-internal-format msgid "cannot convert to a pointer type" msgstr "перетворення до типу вказівника неможливе" #: convert.c:384 #, gcc-internal-format msgid "pointer value used where a floating point value was expected" msgstr "вказівник замість очікуваного плаваючого значення" #: convert.c:388 #, gcc-internal-format msgid "aggregate value used where a float was expected" msgstr "агрегатне значення замість очікуваного плаваючого" #: convert.c:413 #, gcc-internal-format msgid "conversion to incomplete type" msgstr "перетворення до неповного типу" #: convert.c:881 convert.c:957 #, gcc-internal-format msgid "can%'t convert between vector values of different size" msgstr "" #: convert.c:887 #, gcc-internal-format msgid "aggregate value used where an integer was expected" msgstr "агрегатне значення замість очікуваного цілого" #: convert.c:937 #, gcc-internal-format msgid "pointer value used where a complex was expected" msgstr "вказвник замість очікуваного комплексного значення" #: convert.c:941 #, gcc-internal-format msgid "aggregate value used where a complex was expected" msgstr "агрегатне значення замість очікуваного комплексного" #: convert.c:963 #, gcc-internal-format msgid "can%'t convert value to a vector" msgstr "" #: convert.c:1002 #, gcc-internal-format msgid "aggregate value used where a fixed-point was expected" msgstr "" #: coverage.c:189 #, gcc-internal-format msgid "%qs is not a gcov data file" msgstr "%qs не є файлом даних gcov" #: coverage.c:200 #, gcc-internal-format msgid "%qs is version %q.*s, expected version %q.*s" msgstr "%qs версії %q.*s, очікувана версія %q.*s" #: coverage.c:276 coverage.c:285 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Profile data for function %u is corrupted" msgstr "" #: coverage.c:277 #, gcc-internal-format msgid "checksum is (%x,%x) instead of (%x,%x)" msgstr "" #: coverage.c:286 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "number of counters is %d instead of %d" msgstr "число лічильників %d, а повинне бути %d" #: coverage.c:292 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "cannot merge separate %s counters for function %u" msgstr "неможливе злиття лічильників %s для функції %u" #: coverage.c:311 #, gcc-internal-format msgid "%qs has overflowed" msgstr "переповнення %qs" #: coverage.c:361 #, gcc-internal-format msgid "" "the control flow of function %qE does not match its profile data (counter " "%qs)" msgstr "" #: coverage.c:365 #, gcc-internal-format msgid "" "use -Wno-error=coverage-mismatch to tolerate the mismatch but performance " "may drop if the function is hot" msgstr "" #: coverage.c:371 #, gcc-internal-format msgid "coverage mismatch ignored" msgstr "" #: coverage.c:373 #, gcc-internal-format msgid "execution counts estimated" msgstr "" #: coverage.c:374 #, gcc-internal-format msgid "execution counts assumed to be zero" msgstr "" #: coverage.c:377 #, gcc-internal-format msgid "this can result in poorly optimized code" msgstr "" #: coverage.c:385 #, gcc-internal-format msgid "" "source locations for function %qE have changed, the profile data may be out " "of date" msgstr "" #: coverage.c:603 #, gcc-internal-format msgid "error writing %qs" msgstr "помилка запису %qs" #: coverage.c:1111 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "cannot open %s" msgstr "помилка відкриття %s" #: cppspec.c:92 #, gcc-internal-format msgid "%qs is not a valid option to the preprocessor" msgstr "" #: cppspec.c:111 #, gcc-internal-format msgid "too many input files" msgstr "забагато вхідних файлів" #: cprop.c:1729 gcse.c:3646 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s: %d basic blocks and %d edges/basic block" msgstr "%s: %d блоків і %d дуг на блок" #: cprop.c:1742 gcse.c:3659 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s: %d basic blocks and %d registers" msgstr "%s: %d блоків і %d регістрів" #: data-streamer-in.c:52 #, gcc-internal-format msgid "bytecode stream: string too long for the string table" msgstr "" #: data-streamer-in.c:83 #, gcc-internal-format msgid "bytecode stream: found non-null terminated string" msgstr "" #: dbgcnt.c:135 #, gcc-internal-format msgid "cannot find a valid counter:value pair:" msgstr "" #: dbgcnt.c:136 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-fdbg-cnt=%s" msgstr "-fdbg-cnt=%s" #: dbgcnt.c:137 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid " %s" msgstr " %s" #: dbxout.c:3363 #, gcc-internal-format msgid "common symbol debug info is not structured as symbol+offset" msgstr "" #: diagnostic.c:899 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "in %s, at %s:%d" msgstr "в %s, в %s:%d" #: dominance.c:1027 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "dominator of %d status unknown" msgstr "статус домінатора %d невідомий" #: dominance.c:1034 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "dominator of %d should be %d, not %d" msgstr "домінатором %d повинен бути %d, а не %d" #: dwarf2out.c:1035 #, gcc-internal-format msgid "" "multiple EH personalities are supported only with assemblers supporting " ".cfi_personality directive" msgstr "" #: dwarf2out.c:10713 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "non-delegitimized UNSPEC %s (%d) found in variable location" msgstr "" #: emit-rtl.c:2556 #, gcc-internal-format msgid "invalid rtl sharing found in the insn" msgstr "Некоректне розділення rtl-коду в інструкції" #: emit-rtl.c:2558 #, gcc-internal-format msgid "shared rtx" msgstr "розділюваний rtl-код" #: emit-rtl.c:2560 #, gcc-internal-format msgid "internal consistency failure" msgstr "виявлена неузгодженність внутрішнього представлення gcc" #: emit-rtl.c:3691 #, gcc-internal-format msgid "ICE: emit_insn used where emit_jump_insn needed:\n" msgstr "Внутрішня помилка: використання emit_insn замість emit_jump_insn:\n" #: errors.c:133 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "abort in %s, at %s:%d" msgstr "аварійний вихід в %s, на %s:%d" #: except.c:2037 #, gcc-internal-format msgid "argument of %<__builtin_eh_return_regno%> must be constant" msgstr "аргумент %<__builtin_eh_return_regno%> повинен бути константою" #: except.c:2174 #, gcc-internal-format msgid "__builtin_eh_return not supported on this target" msgstr "__builtin_eh_return не підтримується для цієї платформи" #: except.c:3239 except.c:3264 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "region_array is corrupted for region %i" msgstr "зіпсований region_array для регіону %i" #: except.c:3252 except.c:3283 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "lp_array is corrupted for lp %i" msgstr "" #: except.c:3269 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "outer block of region %i is wrong" msgstr "неправильний зовнішній блок регіону %i" #: except.c:3274 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "negative nesting depth of region %i" msgstr "негативна глибина вкладеності регіону %i" #: except.c:3288 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "region of lp %i is wrong" msgstr "" #: except.c:3315 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "tree list ends on depth %i" msgstr "лист дерева на глибині %i" #: except.c:3320 #, gcc-internal-format msgid "region_array does not match region_tree" msgstr "" #: except.c:3325 #, gcc-internal-format msgid "lp_array does not match region_tree" msgstr "" #: except.c:3332 #, gcc-internal-format msgid "verify_eh_tree failed" msgstr "процедура verify_eh_tree виявила помилки" #: explow.c:1444 #, gcc-internal-format msgid "stack limits not supported on this target" msgstr "перевірка виходу за межу стеку не підтримується для цієї платформи" #: expmed.c:1806 #, gcc-internal-format msgid "" "multiple accesses to volatile structure member because of packed attribute" msgstr "" #: expmed.c:1810 #, gcc-internal-format msgid "" "multiple accesses to volatile structure bitfield because of packed attribute" msgstr "" #: expmed.c:1820 #, gcc-internal-format msgid "mis-aligned access used for structure member" msgstr "" #: expmed.c:1823 #, gcc-internal-format msgid "mis-aligned access used for structure bitfield" msgstr "" #: expmed.c:1829 #, gcc-internal-format msgid "" "when a volatile object spans multiple type-sized locations, the compiler " "must choose between using a single mis-aligned access to preserve the " "volatility, or using multiple aligned accesses to avoid runtime faults; this " "code may fail at runtime if the hardware does not allow this access" msgstr "" #: expr.c:7498 #, gcc-internal-format msgid "local frame unavailable (naked function?)" msgstr "" #: expr.c:9972 #, gcc-internal-format msgid "%Kcall to %qs declared with attribute error: %s" msgstr "" #: expr.c:9979 #, gcc-internal-format msgid "%Kcall to %qs declared with attribute warning: %s" msgstr "" #: final.c:1467 #, gcc-internal-format msgid "invalid argument %qs to -fdebug-prefix-map" msgstr "" #: final.c:1575 #, gcc-internal-format msgid "the frame size of %wd bytes is larger than %wd bytes" msgstr "" #: final.c:4430 toplev.c:1421 tree-optimize.c:173 #, gcc-internal-format msgid "could not open final insn dump file %qs: %m" msgstr "" #: final.c:4483 tree-optimize.c:189 #, gcc-internal-format msgid "could not close final insn dump file %qs: %m" msgstr "" #: fixed-value.c:103 #, gcc-internal-format msgid "large fixed-point constant implicitly truncated to fixed-point type" msgstr "" #: fold-const.c:661 #, gcc-internal-format msgid "assuming signed overflow does not occur when negating a division" msgstr "" #: fold-const.c:3456 fold-const.c:3468 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "comparison is always %d due to width of bit-field" msgstr "при даній ширині бітового поля результат порівняння - завжди %d" #: fold-const.c:4853 tree-ssa-reassoc.c:1819 #, gcc-internal-format msgid "assuming signed overflow does not occur when simplifying range test" msgstr "" #: fold-const.c:5289 fold-const.c:5303 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "comparison is always %d" msgstr "результат порівняння - завжди %d" #: fold-const.c:5436 #, gcc-internal-format msgid "%<or%> of unmatched not-equal tests is always 1" msgstr "" "%<або%> від двох порівнянь на нерівність з різними величинами - завжди 1" #: fold-const.c:5441 #, gcc-internal-format msgid "%<and%> of mutually exclusive equal-tests is always 0" msgstr "" "%<або%> від двох взаємно виключаючих порівнянь на рівність - завжди 0" #: fold-const.c:8675 #, gcc-internal-format msgid "" "assuming signed overflow does not occur when reducing constant in comparison" msgstr "" #: fold-const.c:8840 #, gcc-internal-format msgid "" "assuming signed overflow does not occur when changing X +- C1 cmp C2 to X " "cmp C1 +- C2" msgstr "" #: fold-const.c:9103 #, gcc-internal-format msgid "" "assuming signed overflow does not occur when combining constants around a " "comparison" msgstr "" #: fold-const.c:14225 #, gcc-internal-format msgid "fold check: original tree changed by fold" msgstr "перевірка fold: початкове дерево змінено функцією fold" #: function.c:252 #, gcc-internal-format msgid "total size of local objects too large" msgstr "" #: function.c:1732 gimplify.c:5164 #, gcc-internal-format msgid "impossible constraint in %<asm%>" msgstr "некоректне обмеження в %<asm%>" #: function.c:3974 #, gcc-internal-format msgid "variable %q+D might be clobbered by %<longjmp%> or %<vfork%>" msgstr "змінна %q+D може бути зіпсована викликами %<longjmp%> або %<vfork%>" #: function.c:3995 #, gcc-internal-format msgid "argument %q+D might be clobbered by %<longjmp%> or %<vfork%>" msgstr "аргумент %qD міг бути зіпсований викликами `longjmp' або `vfork'" #: function.c:4517 #, gcc-internal-format msgid "function returns an aggregate" msgstr "функція повертає агрегатне значення" #: function.c:4911 #, gcc-internal-format msgid "unused parameter %q+D" msgstr "параметр %q+D не використовується" #: gcc.c:1732 gcc.c:1752 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "specs %%include syntax malformed after %ld characters" msgstr "некоректний синтаксис специфікації %%include після %ld символів" #: gcc.c:1778 gcc.c:1787 gcc.c:1797 gcc.c:1807 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "specs %%rename syntax malformed after %ld characters" msgstr "некоректний синтаксис специфікації %%rename після %ld символів" #: gcc.c:1817 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "specs %s spec was not found to be renamed" msgstr "специфікація %s, яку потрібно перейменувати, не знайдена" #: gcc.c:1824 #, gcc-internal-format msgid "%s: attempt to rename spec %qs to already defined spec %qs" msgstr "" #: gcc.c:1845 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "specs unknown %% command after %ld characters" msgstr "нерозпізнана команда %% після %ld символів" #: gcc.c:1856 gcc.c:1869 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "specs file malformed after %ld characters" msgstr "синтаксис файлу специфікацій порушений після %ld символів" #: gcc.c:1921 #, gcc-internal-format msgid "spec file has no spec for linking" msgstr "у файлі специфікацій відсутня специфікація для компонування" #: gcc.c:2450 #, gcc-internal-format msgid "system path %qs is not absolute" msgstr "" #: gcc.c:2535 #, gcc-internal-format msgid "-pipe not supported" msgstr "ключ -pipe не підтримується" #: gcc.c:2697 #, gcc-internal-format msgid "failed to get exit status: %m" msgstr "" #: gcc.c:2703 #, gcc-internal-format msgid "failed to get process times: %m" msgstr "" #: gcc.c:2729 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s (program %s)" msgstr "%s (програма %s)" #: gcc.c:3148 opts-common.c:986 opts-common.c:1058 #, gcc-internal-format msgid "unrecognized command line option %qs" msgstr "" #: gcc.c:3401 #, gcc-internal-format msgid "%qs is an unknown -save-temps option" msgstr "" #: gcc.c:3862 #, gcc-internal-format msgid "-pipe ignored because -save-temps specified" msgstr "" #: gcc.c:3948 #, gcc-internal-format msgid "%<-x %s%> after last input file has no effect" msgstr "" #: gcc.c:4115 #, gcc-internal-format msgid "" "unable to locate default linker script %qs in the library search paths" msgstr "" #: gcc.c:4318 #, gcc-internal-format msgid "switch %qs does not start with %<-%>" msgstr "" #: gcc.c:4321 #, gcc-internal-format msgid "spec-generated switch is just %<-%>" msgstr "" #: gcc.c:4412 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "could not open temporary response file %s" msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл відповіді %s" #: gcc.c:4418 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "could not write to temporary response file %s" msgstr "не вдалося записати у тимчасовий файл відповіді %s" #: gcc.c:4424 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "could not close temporary response file %s" msgstr "не вдалося закрити тимчасовий файл відповіді %s" #: gcc.c:4547 #, gcc-internal-format msgid "spec %qs invalid" msgstr "" #: gcc.c:4696 #, gcc-internal-format msgid "spec %qs has invalid %<%%0%c%>" msgstr "" #: gcc.c:5006 #, gcc-internal-format msgid "spec %qs has invalid %<%%W%c%>" msgstr "" #: gcc.c:5028 #, gcc-internal-format msgid "spec %qs has invalid %<%%x%c%>" msgstr "" #. Catch the case where a spec string contains something like #. '%{foo:%*}'. i.e. there is no * in the pattern on the left #. hand side of the :. #: gcc.c:5216 #, gcc-internal-format msgid "spec failure: %<%%*%> has not been initialized by pattern match" msgstr "" #: gcc.c:5259 #, gcc-internal-format msgid "spec failure: unrecognized spec option %qc" msgstr "" #: gcc.c:5319 #, gcc-internal-format msgid "unknown spec function %qs" msgstr "" #: gcc.c:5337 #, gcc-internal-format msgid "error in args to spec function %qs" msgstr "" #: gcc.c:5385 #, gcc-internal-format msgid "malformed spec function name" msgstr "некоректне ім’я spec-функції" #. ) #: gcc.c:5388 #, gcc-internal-format msgid "no arguments for spec function" msgstr "не вказані аргументи spec-функції" #: gcc.c:5407 #, gcc-internal-format msgid "malformed spec function arguments" msgstr "некоректні аргументи spec-функції" #: gcc.c:5668 #, gcc-internal-format msgid "braced spec %qs is invalid at %qc" msgstr "" #: gcc.c:5756 #, gcc-internal-format msgid "braced spec body %qs is invalid" msgstr "" #: gcc.c:6005 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s: could not determine length of compare-debug file %s" msgstr "" #: gcc.c:6016 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s: -fcompare-debug failure (length)" msgstr "" #: gcc.c:6026 gcc.c:6067 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s: could not open compare-debug file %s" msgstr "" #: gcc.c:6046 gcc.c:6083 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s: -fcompare-debug failure" msgstr "" #: gcc.c:6161 #, gcc-internal-format msgid "atexit failed" msgstr "" #: gcc.c:6302 #, gcc-internal-format msgid "spec failure: more than one arg to SYSROOT_SUFFIX_SPEC" msgstr "" "помилка специфікації: вказано більше одного аргументу для SYSROOT_SUFFIX_SPEC" #: gcc.c:6325 #, gcc-internal-format msgid "spec failure: more than one arg to SYSROOT_HEADERS_SUFFIX_SPEC" msgstr "" "помилка специфікації: вказано більше одного аргументу для " "SYSROOT_HEADERS_SUFFIX_SPEC" #: gcc.c:6491 #, gcc-internal-format msgid "unrecognized option %<-%s%>" msgstr "" #. The error status indicates that only one set of fixed #. headers should be built. #: gcc.c:6568 #, gcc-internal-format msgid "not configured with sysroot headers suffix" msgstr "суфікс системних заголовків не сконфігурований" #: gcc.c:6651 #, gcc-internal-format msgid "no input files" msgstr "не вказані вхідні файли" #: gcc.c:6700 #, gcc-internal-format msgid "cannot specify -o with -c, -S or -E with multiple files" msgstr "" #: gcc.c:6730 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s: %s compiler not installed on this system" msgstr "%s: компілятор %s не встановлений" #: gcc.c:6752 #, gcc-internal-format msgid "recompiling with -fcompare-debug" msgstr "" #: gcc.c:6768 #, gcc-internal-format msgid "during -fcompare-debug recompilation" msgstr "" #: gcc.c:6777 #, gcc-internal-format msgid "comparing final insns dumps" msgstr "" #: gcc.c:6883 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-fuse-linker-plugin, but %s not found" msgstr "" #: gcc.c:6915 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s: linker input file unused because linking not done" msgstr "" "%s: вхідні файли компонування не використані, оскільки компонування не " "виконувалося" #: gcc.c:6956 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "language %s not recognized" msgstr "некоректне вказування мови %s" #: gcc.c:7182 #, gcc-internal-format msgid "multilib spec %qs is invalid" msgstr "" #: gcc.c:7374 #, gcc-internal-format msgid "multilib exclusions %qs is invalid" msgstr "" #: gcc.c:7432 gcc.c:7573 #, gcc-internal-format msgid "multilib select %qs is invalid" msgstr "" #: gcc.c:7611 #, gcc-internal-format msgid "multilib exclusion %qs is invalid" msgstr "" #: gcc.c:7817 #, gcc-internal-format msgid "environment variable %qs not defined" msgstr "" #: gcc.c:7929 gcc.c:7934 #, gcc-internal-format msgid "invalid version number %qs" msgstr "" #: gcc.c:7977 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "too few arguments to %%:version-compare" msgstr "замало аргументів у %%:version-compare" #: gcc.c:7983 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "too many arguments to %%:version-compare" msgstr "забагато аргументів у %%:version-compare" #: gcc.c:8024 #, gcc-internal-format msgid "unknown operator %qs in %%:version-compare" msgstr "" #: gcc.c:8147 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "too many arguments to %%:compare-debug-dump-opt" msgstr "" #: gcc.c:8215 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "too many arguments to %%:compare-debug-self-opt" msgstr "" #: gcc.c:8250 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "too few arguments to %%:compare-debug-auxbase-opt" msgstr "" #: gcc.c:8253 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "too many arguments to %%:compare-debug-auxbase-opt" msgstr "" #: gcc.c:8260 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "argument to %%:compare-debug-auxbase-opt does not end in .gk" msgstr "" #: ggc-common.c:467 ggc-common.c:475 ggc-common.c:549 ggc-common.c:568 #: ggc-page.c:2308 ggc-page.c:2339 ggc-page.c:2346 ggc-zone.c:2431 #: ggc-zone.c:2442 ggc-zone.c:2446 #, gcc-internal-format msgid "can%'t write PCH file: %m" msgstr "" #: ggc-common.c:561 config/i386/host-cygwin.c:55 #, gcc-internal-format msgid "can%'t get position in PCH file: %m" msgstr "" #: ggc-common.c:571 #, gcc-internal-format msgid "can%'t write padding to PCH file: %m" msgstr "" #: ggc-common.c:626 ggc-common.c:634 ggc-common.c:641 ggc-common.c:644 #: ggc-common.c:654 ggc-common.c:657 ggc-page.c:2436 ggc-zone.c:2465 #, gcc-internal-format msgid "can%'t read PCH file: %m" msgstr "" #: ggc-common.c:649 #, gcc-internal-format msgid "had to relocate PCH" msgstr "довелося перемістити PCH" #: ggc-page.c:1648 #, gcc-internal-format msgid "open /dev/zero: %m" msgstr "" #: ggc-page.c:2324 ggc-page.c:2330 #, gcc-internal-format msgid "can%'t write PCH file" msgstr "" #: ggc-zone.c:2428 ggc-zone.c:2439 #, gcc-internal-format msgid "can%'t seek PCH file: %m" msgstr "" #: gimple-streamer-in.c:187 #, gcc-internal-format msgid "use of type %<%E%> with two mismatching declarations at field %<%E%>" msgstr "" #: gimple-streamer-in.c:193 #, gcc-internal-format msgid "original type declared here" msgstr "" #: gimple-streamer-in.c:195 #, gcc-internal-format msgid "field in mismatching type declared here" msgstr "" #: gimple-streamer-in.c:201 #, gcc-internal-format msgid "type of field declared here" msgstr "" #: gimple-streamer-in.c:208 #, gcc-internal-format msgid "type of mismatching field declared here" msgstr "" #: gimple-streamer-in.c:241 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bytecode stream: unknown GIMPLE statement tag %s" msgstr "" #: gimple.c:1192 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "gimple check: expected %s(%s), have %s(%s) in %s, at %s:%d" msgstr "" #: gimplify.c:2518 #, gcc-internal-format msgid "using result of function returning %<void%>" msgstr "" #: gimplify.c:5049 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "invalid lvalue in asm output %d" msgstr "невірний lvalue-вираз у вихідному операторі %d оператора asm" #: gimplify.c:5165 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "non-memory input %d must stay in memory" msgstr "" #: gimplify.c:5187 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "memory input %d is not directly addressable" msgstr "неможлива пряма адресація до вхідної позиції пам’яті %d" #: gimplify.c:5682 #, gcc-internal-format msgid "threadprivate variable %qE used in untied task" msgstr "" #: gimplify.c:5684 gimplify.c:5746 #, gcc-internal-format msgid "enclosing task" msgstr "" #: gimplify.c:5743 #, gcc-internal-format msgid "%qE not specified in enclosing parallel" msgstr "" #: gimplify.c:5748 #, gcc-internal-format msgid "enclosing parallel" msgstr "" #: gimplify.c:5853 #, gcc-internal-format msgid "iteration variable %qE should be private" msgstr "" #: gimplify.c:5867 #, gcc-internal-format msgid "iteration variable %qE should not be firstprivate" msgstr "" #: gimplify.c:5870 #, gcc-internal-format msgid "iteration variable %qE should not be reduction" msgstr "" #: gimplify.c:6033 #, gcc-internal-format msgid "%s variable %qE is private in outer context" msgstr "" #: gimplify.c:7795 #, gcc-internal-format msgid "gimplification failed" msgstr "" #: godump.c:1234 #, gcc-internal-format msgid "could not close Go dump file: %m" msgstr "" #: godump.c:1246 #, gcc-internal-format msgid "could not open Go dump file %qs: %m" msgstr "" #: graph.c:411 toplev.c:1531 java/jcf-parse.c:1751 java/jcf-parse.c:1889 #: objc/objc-act.c:449 #, gcc-internal-format msgid "can%'t open %s: %m" msgstr "помилка відкриття %s: %m" #: graphite-clast-to-gimple.c:1339 graphite-poly.c:691 toplev.c:930 #: toplev.c:1133 #, gcc-internal-format msgid "can%'t open %s for writing: %m" msgstr "помилка відкриття %s на запис: %m" #: graphite-poly.c:593 #, gcc-internal-format msgid "the file is not in OpenScop format" msgstr "" #: graphite-poly.c:604 #, gcc-internal-format msgid "the language is not recognized" msgstr "" #: graphite-poly.c:615 #, gcc-internal-format msgid "" "parameters number in the scop file is different from the internal scop " "parameter number" msgstr "" #: graphite-poly.c:628 #, gcc-internal-format msgid "" "number of statements in the OpenScop file does not match the graphite " "internal statements number" msgstr "" #: graphite-poly.c:719 #, gcc-internal-format msgid "can%'t open %s for reading: %m" msgstr "" #: graphite-poly.c:746 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "the graphite file read for scop %d does not contain a legal transform" msgstr "" #: graphite.c:290 #, gcc-internal-format msgid "Graphite loop optimizations cannot be used" msgstr "" #. Fatal error here. We do not want to support compiling ltrans units #. with different version of compiler or different flags than the WPA #. unit, so this should never happen. #: ipa-inline-analysis.c:3123 #, gcc-internal-format msgid "ipa inline summary is missing in input file" msgstr "" #. Fatal error here. We do not want to support compiling ltrans units with #. different version of compiler or different flags than the WPA unit, so #. this should never happen. #: ipa-reference.c:1208 #, gcc-internal-format msgid "ipa reference summary is missing in ltrans unit" msgstr "" #: ira.c:1821 ira.c:1834 ira.c:1848 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s cannot be used in asm here" msgstr "%s неможна використовувати в asm у такому контексті" #: lto-cgraph.c:1010 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bytecode stream: found multiple instances of cgraph node %d" msgstr "" #: lto-cgraph.c:1147 #, gcc-internal-format msgid "bytecode stream: no caller found while reading edge" msgstr "" #: lto-cgraph.c:1153 #, gcc-internal-format msgid "bytecode stream: no callee found while reading edge" msgstr "" #: lto-cgraph.c:1217 #, gcc-internal-format msgid "bytecode stream: found empty cgraph node" msgstr "" #: lto-cgraph.c:1382 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "At most %i profile runs is supported. Perhaps corrupted profile?" msgstr "" #: lto-cgraph.c:1430 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Profile information in %s corrupted" msgstr "" #: lto-cgraph.c:1465 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "cannot find LTO cgraph in %s" msgstr "" #: lto-cgraph.c:1475 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "cannot find LTO varpool in %s" msgstr "" #: lto-cgraph.c:1483 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "cannot find LTO section refs in %s" msgstr "" #: lto-compress.c:189 lto-compress.c:197 lto-compress.c:218 lto-compress.c:279 #: lto-compress.c:287 lto-compress.c:308 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "compressed stream: %s" msgstr "" #: lto-section-in.c:423 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "bytecode stream: trying to read %d bytes after the end of the input buffer" msgstr "" #: lto-section-in.c:433 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s out of range: Range is %i to %i, value is %i" msgstr "" #: lto-streamer-in.c:77 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bytecode stream: unexpected tag %s" msgstr "" #: lto-streamer-out.c:324 #, gcc-internal-format msgid "tree code %qs is not supported in LTO streams" msgstr "" #: lto-streamer.c:163 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bytecode stream: unexpected LTO section %s" msgstr "" #: lto-streamer.c:380 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "bytecode stream generated with LTO version %d.%d instead of the expected " "%d.%d" msgstr "" #: lto-symtab.c:474 #, gcc-internal-format msgid "%qD has already been defined" msgstr "" #: lto-symtab.c:476 #, gcc-internal-format msgid "previously defined here" msgstr "" #: lto-symtab.c:557 #, gcc-internal-format msgid "type of %qD does not match original declaration" msgstr "" #: lto-symtab.c:564 #, gcc-internal-format msgid "alignment of %qD is bigger than original declaration" msgstr "" #: lto-symtab.c:570 lto-symtab.c:678 #, gcc-internal-format msgid "previously declared here" msgstr "" #: lto-symtab.c:603 #, gcc-internal-format msgid "multiple prevailing defs for %qE" msgstr "" #: lto-symtab.c:661 #, gcc-internal-format msgid "variable %qD redeclared as function" msgstr "" #: lto-symtab.c:667 #, gcc-internal-format msgid "function %qD redeclared as variable" msgstr "" #: omp-low.c:1847 #, gcc-internal-format msgid "" "barrier region may not be closely nested inside of work-sharing, critical, " "ordered, master or explicit task region" msgstr "" #: omp-low.c:1853 #, gcc-internal-format msgid "" "work-sharing region may not be closely nested inside of work-sharing, " "critical, ordered, master or explicit task region" msgstr "" #: omp-low.c:1872 #, gcc-internal-format msgid "" "master region may not be closely nested inside of work-sharing or explicit " "task region" msgstr "" #: omp-low.c:1888 #, gcc-internal-format msgid "" "ordered region may not be closely nested inside of critical or explicit task " "region" msgstr "" #: omp-low.c:1896 #, gcc-internal-format msgid "" "ordered region must be closely nested inside a loop region with an ordered " "clause" msgstr "" #: omp-low.c:1914 #, gcc-internal-format msgid "" "critical region may not be nested inside a critical region with the same name" msgstr "" #: omp-low.c:7034 cp/decl.c:2885 cp/parser.c:9862 cp/parser.c:9882 #, gcc-internal-format msgid "invalid exit from OpenMP structured block" msgstr "" #: omp-low.c:7036 omp-low.c:7041 #, gcc-internal-format msgid "invalid entry to OpenMP structured block" msgstr "" #. Otherwise, be vague and lazy, but efficient. #: omp-low.c:7044 #, gcc-internal-format msgid "invalid branch to/from an OpenMP structured block" msgstr "" #: opts-common.c:997 #, gcc-internal-format msgid "command line option %qs is not supported by this configuration" msgstr "ключ %qs для цієї конфігурації не підтримується" #: opts-common.c:1007 #, gcc-internal-format msgid "missing argument to %qs" msgstr "" #: opts-common.c:1013 opts.c:543 #, gcc-internal-format msgid "argument to %qs should be a non-negative integer" msgstr "" #: opts-common.c:1028 #, gcc-internal-format msgid "unrecognized argument in option %qs" msgstr "" #: opts-common.c:1044 #, gcc-internal-format msgid "valid arguments to %qs are: %s" msgstr "" #: opts-global.c:102 #, gcc-internal-format msgid "command line option %qs is valid for the driver but not for %s" msgstr "" #. Eventually this should become a hard error IMO. #: opts-global.c:108 #, gcc-internal-format msgid "command line option %qs is valid for %s but not for %s" msgstr "" #: opts-global.c:139 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unrecognized command line option \"%s\"" msgstr "некоректний ключ \"%s\"" #: opts-global.c:351 #, gcc-internal-format msgid "unrecognized command line option %<-fdump-%s%>" msgstr "" #: opts-global.c:371 opts-global.c:379 #, gcc-internal-format msgid "plugin support is disabled; configure with --enable-plugin" msgstr "" #: opts-global.c:403 #, gcc-internal-format msgid "unrecognized register name %qs" msgstr "" #: opts.c:91 #, gcc-internal-format msgid "argument %qs to %<-femit-struct-debug-detailed%> not recognized" msgstr "" #: opts.c:127 #, gcc-internal-format msgid "argument %qs to %<-femit-struct-debug-detailed%> unknown" msgstr "" #: opts.c:134 #, gcc-internal-format msgid "" "%<-femit-struct-debug-detailed=dir:...%> must allow at least as much as %<-" "femit-struct-debug-detailed=ind:...%>" msgstr "" #: opts.c:657 #, gcc-internal-format msgid "section anchors must be disabled when unit-at-a-time is disabled" msgstr "" #: opts.c:661 #, gcc-internal-format msgid "toplevel reorder must be disabled when unit-at-a-time is disabled" msgstr "" #: opts.c:667 #, gcc-internal-format msgid "transactional memory is not supported with non-call exceptions" msgstr "" #: opts.c:686 #, gcc-internal-format msgid "section anchors must be disabled when toplevel reorder is disabled" msgstr "" #: opts.c:721 config/darwin.c:3002 config/sh/sh.c:797 #, gcc-internal-format msgid "" "-freorder-blocks-and-partition does not work with exceptions on this " "architecture" msgstr "" #: opts.c:736 config/sh/sh.c:805 #, gcc-internal-format msgid "" "-freorder-blocks-and-partition does not support unwind info on this " "architecture" msgstr "" #: opts.c:753 config/pa/pa.c:524 #, gcc-internal-format msgid "-freorder-blocks-and-partition does not work on this architecture" msgstr "-freorder-blocks-and-partition не працює для вказаної архітектури" #: opts.c:789 #, gcc-internal-format msgid "-fno-fat-lto-objects are supported only with linker plugin." msgstr "" #: opts.c:797 #, gcc-internal-format msgid "only one -flto-partition value can be specified" msgstr "" #: opts.c:808 #, gcc-internal-format msgid "%<-fsplit-stack%> is not supported by this compiler configuration" msgstr "" #: opts.c:1206 #, gcc-internal-format msgid "unrecognized include_flags 0x%x passed to print_specific_help" msgstr "" #: opts.c:1386 #, gcc-internal-format msgid "--help argument %q.*s is ambiguous, please be more specific" msgstr "" #: opts.c:1395 #, gcc-internal-format msgid "unrecognized argument to --help= option: %q.*s" msgstr "" #: opts.c:1547 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "structure alignment must be a small power of two, not %d" msgstr "" "вирівнювання структури повинне бути невеликим ступенем двійки, а не %d" #: opts.c:1660 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unknown stack check parameter \"%s\"" msgstr "" #: opts.c:1695 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "dwarf version %d is not supported" msgstr "" #: opts.c:1768 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s: --param arguments should be of the form NAME=VALUE" msgstr "%s: аргументи --param повинні мати вигляд ІМ’Я=ЗНАЧЕННЯ" #: opts.c:1774 #, gcc-internal-format msgid "invalid --param value %qs" msgstr "некоректне значення ключа --param %qs" #: opts.c:1892 #, gcc-internal-format msgid "target system does not support debug output" msgstr "цільова платформа не підтримує вивід налагоджувальної інформації" #: opts.c:1901 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "debug format \"%s\" conflicts with prior selection" msgstr "налагоджувальний формат \"%s\" протирічить попередньому вибору" #: opts.c:1917 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unrecognised debug output level \"%s\"" msgstr "некоректний рівень налагоджувальної інформації \"%s\"" #: opts.c:1919 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "debug output level %s is too high" msgstr "рівень налагоджувальної інформації %s зависокий" #: opts.c:1939 #, gcc-internal-format msgid "getting core file size maximum limit: %m" msgstr "вихідний максимальний розмір core-файлу: %m" #: opts.c:1942 #, gcc-internal-format msgid "setting core file size limit to maximum: %m" msgstr "встановлено максимальний розмір core-файлу: %m" #: opts.c:1990 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unrecognized gcc debugging option: %c" msgstr "некоректний ключ налагодження: %c" #: opts.c:2016 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-Werror=%s: no option -%s" msgstr "" #: params.c:121 #, gcc-internal-format msgid "minimum value of parameter %qs is %u" msgstr "мінімальне значення параметру %qs дорівнює %u" #: params.c:126 #, gcc-internal-format msgid "maximum value of parameter %qs is %u" msgstr "максимальне значення параметру %qs дорівнює %u" #. If we didn't find this parameter, issue an error message. #: params.c:136 #, gcc-internal-format msgid "invalid parameter %qs" msgstr "некоректний параметр %qs" #: passes.c:700 #, gcc-internal-format msgid "unrecognized option -fenable" msgstr "" #: passes.c:702 #, gcc-internal-format msgid "unrecognized option -fdisable" msgstr "" #: passes.c:710 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unknown pass %s specified in -fenable" msgstr "" #: passes.c:712 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unknown pass %s specified in -fdisable" msgstr "" #: passes.c:739 passes.c:829 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "enable pass %s for functions in the range of [%u, %u]" msgstr "" #: passes.c:742 passes.c:840 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "disable pass %s for functions in the range of [%u, %u]" msgstr "" #: passes.c:778 passes.c:806 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Invalid range %s in option %s" msgstr "" #: passes.c:825 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "enable pass %s for function %s" msgstr "" #: passes.c:836 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "disable pass %s for function %s" msgstr "" #: passes.c:1049 #, gcc-internal-format msgid "invalid pass positioning operation" msgstr "" #: passes.c:1091 #, gcc-internal-format msgid "plugin cannot register a missing pass" msgstr "" #: passes.c:1094 #, gcc-internal-format msgid "plugin cannot register an unnamed pass" msgstr "" #: passes.c:1098 #, gcc-internal-format msgid "plugin cannot register pass %qs without reference pass name" msgstr "" #: passes.c:1118 #, gcc-internal-format msgid "pass %qs not found but is referenced by new pass %qs" msgstr "" #: plugin.c:152 #, gcc-internal-format msgid "inaccessible plugin file %s expanded from short plugin name %s: %m" msgstr "" #: plugin.c:173 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "plugin %s was specified with different paths:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" #: plugin.c:219 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "malformed option -fplugin-arg-%s (multiple '=' signs)" msgstr "" #: plugin.c:235 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "malformed option -fplugin-arg-%s (missing -<key>[=<value>])" msgstr "" #: plugin.c:297 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "plugin %s should be specified before -fplugin-arg-%s in the command line" msgstr "" #: plugin.c:417 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unknown callback event registered by plugin %s" msgstr "" #: plugin.c:446 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "plugin %s registered a null callback function for event %s" msgstr "" #: plugin.c:567 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "cannot load plugin %s\n" "%s" msgstr "" #: plugin.c:576 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "plugin %s is not licensed under a GPL-compatible license\n" "%s" msgstr "" #: plugin.c:585 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "cannot find %s in plugin %s\n" "%s" msgstr "" #: plugin.c:593 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "fail to initialize plugin %s" msgstr "" #: plugin.c:874 #, gcc-internal-format msgid "-iplugindir <dir> option not passed from the gcc driver" msgstr "" #: profile.c:413 #, gcc-internal-format msgid "corrupted profile info: edge count exceeds maximal count" msgstr "" #: profile.c:417 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "corrupted profile info: edge from %i to %i exceeds maximal count" msgstr "" "зіпсовані дані профілювання: дуга з %i в %i перевищує максимальний лічильник" #: profile.c:496 #, gcc-internal-format msgid "corrupted profile info: run_max * runs < sum_max" msgstr "зіпсовані дані профілювання: run_max * runs < sum_max" #: profile.c:502 #, gcc-internal-format msgid "corrupted profile info: sum_all is smaller than sum_max" msgstr "зіпсовані дані профілювання: sum_all меньше sum_max" #: profile.c:674 #, gcc-internal-format msgid "correcting inconsistent profile data" msgstr "" #: profile.c:684 #, gcc-internal-format msgid "corrupted profile info: profile data is not flow-consistent" msgstr "" #: profile.c:701 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "corrupted profile info: number of iterations for basic block %d thought to " "be %i" msgstr "" "зіпсовані дані профілювання: число повторень блоку %d повинно бути %i" #: profile.c:722 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "corrupted profile info: number of executions for edge %d-%d thought to be %i" msgstr "" "зіпсовані дані профілювання: число виконань дуги %d-%d повинно бути %i" #: reg-stack.c:537 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "output constraint %d must specify a single register" msgstr "обмежувач вихідного операнду %d повинен задавати один регістр" #: reg-stack.c:547 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "output constraint %d cannot be specified together with \"%s\" clobber" msgstr "вихідний обмежувач %d неможна використовувати з псуванням \"%s\"" #: reg-stack.c:570 #, gcc-internal-format msgid "output regs must be grouped at top of stack" msgstr "вихідні регістри повинні бути згруповані на вершині стеку" #: reg-stack.c:607 #, gcc-internal-format msgid "implicitly popped regs must be grouped at top of stack" msgstr "" "неявно виштовхувані регістри повинні бути згруповані на вершині стеку" #: reg-stack.c:626 #, gcc-internal-format msgid "output operand %d must use %<&%> constraint" msgstr "вихідний операнд %d повинен містити обмежувач %<&%>" #: regcprop.c:1157 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "validate_value_data: [%u] Bad next_regno for empty chain (%u)" msgstr "" "validate_value_data: [%u] Некоректний next_regno для порожнього списку (%u)" #: regcprop.c:1169 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "validate_value_data: Loop in regno chain (%u)" msgstr "validate_value_data: цикл у списку номерів регістрів (%u)" #: regcprop.c:1172 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "validate_value_data: [%u] Bad oldest_regno (%u)" msgstr "validate_value_data: : [%u] Некоректний oldest_regno (%u)" #: regcprop.c:1184 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "validate_value_data: [%u] Non-empty reg in chain (%s %u %i)" msgstr "validate_value_data: [%u] Непорожній регістр у списку (%s %u %i)" #: reginfo.c:822 #, gcc-internal-format msgid "can%'t use %qs as a call-saved register" msgstr "" #: reginfo.c:826 #, gcc-internal-format msgid "can%'t use %qs as a call-used register" msgstr "" #: reginfo.c:838 #, gcc-internal-format msgid "can%'t use %qs as a fixed register" msgstr "" #: reginfo.c:864 config/ia64/ia64.c:5753 config/ia64/ia64.c:5760 #: config/pa/pa.c:427 config/pa/pa.c:434 config/sh/sh.c:8764 #: config/sh/sh.c:8771 config/spu/spu.c:5198 config/spu/spu.c:5205 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unknown register name: %s" msgstr "невідоме ім’я регістру: %s" #: reginfo.c:877 #, gcc-internal-format msgid "stack register used for global register variable" msgstr "" #: reginfo.c:883 #, gcc-internal-format msgid "global register variable follows a function definition" msgstr "глобальна регістрова змінна - за визначенням функції" #: reginfo.c:888 #, gcc-internal-format msgid "register of %qD used for multiple global register variables" msgstr "" #: reginfo.c:891 #, gcc-internal-format msgid "conflicts with %qD" msgstr "конфлікти з %qD" #: reginfo.c:896 #, gcc-internal-format msgid "call-clobbered register used for global register variable" msgstr "" "незбережуваний регістр призначений для глобальної регістрової змінної" #: reload.c:1272 #, gcc-internal-format msgid "cannot reload integer constant operand in %<asm%>" msgstr "неможливо завантажити цілий константний операнд в операторі %<asm%>" #: reload.c:1286 #, gcc-internal-format msgid "impossible register constraint in %<asm%>" msgstr "неприпустимий обмежувач для регістру в операторі %<asm%>" #: reload.c:3637 #, gcc-internal-format msgid "%<&%> constraint used with no register class" msgstr "обмежувач %<&%> без вказування класу регістрів" #: reload.c:3813 reload.c:4070 #, gcc-internal-format msgid "inconsistent operand constraints in an %<asm%>" msgstr "некоректні обмежувачі операндів в операторі %<asm%>" #: reload1.c:1253 #, gcc-internal-format msgid "%<asm%> operand has impossible constraints" msgstr "" #: reload1.c:1273 #, gcc-internal-format msgid "frame size too large for reliable stack checking" msgstr "кадр завеликий для надійного контролю стеку" #: reload1.c:1276 #, gcc-internal-format msgid "try reducing the number of local variables" msgstr "спробуйте зменшити число локальних змінних" #: reload1.c:2107 #, gcc-internal-format msgid "can%'t find a register in class %qs while reloading %<asm%>" msgstr "" #: reload1.c:2112 #, gcc-internal-format msgid "unable to find a register to spill in class %qs" msgstr "не знайдено регістр класу %qs для виштовхування у пам’ять" #: reload1.c:4690 #, gcc-internal-format msgid "%<asm%> operand requires impossible reload" msgstr "для операнду %<asm%> потрібне нездійсненне перезавантаження даних" #: reload1.c:6107 #, gcc-internal-format msgid "%<asm%> operand constraint incompatible with operand size" msgstr "обмежувач операнду %<asm%> несумісний з розміром операнду" #: reload1.c:7913 #, gcc-internal-format msgid "output operand is constant in %<asm%>" msgstr "вихідний операнд %<asm%> - константа" #: rtl.c:742 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "RTL check: access of elt %d of '%s' with last elt %d in %s, at %s:%d" msgstr "" "RTL: доступ до ел-ту %d '%s' останнім елементом %d; функція %s, в %s:%d" #: rtl.c:752 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "RTL check: expected elt %d type '%c', have '%c' (rtx %s) in %s, at %s:%d" msgstr "" "RTL: очікувався ел-т %d типу '%c', є '%c' (rtx %s); функція %s, в %s:%d" #: rtl.c:762 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "RTL check: expected elt %d type '%c' or '%c', have '%c' (rtx %s) in %s, at " "%s:%d" msgstr "" "RTL: очікувався ел-т %d типу '%c' або '%c', є '%c' (rtx %s); функція %s, в " "%s:%d" #: rtl.c:771 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "RTL check: expected code '%s', have '%s' in %s, at %s:%d" msgstr "RTL: очікувався код '%s', виявлено '%s'; функція %s, в %s:%d" #: rtl.c:781 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "RTL check: expected code '%s' or '%s', have '%s' in %s, at %s:%d" msgstr "" "RTL: очікувався код '%s' або '%s', виявлено '%s'; функція %s, в %s:%d" #: rtl.c:808 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "RTL check: attempt to treat non-block symbol as a block symbol in %s, at " "%s:%d" msgstr "" #: rtl.c:818 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "RTL check: access of elt %d of vector with last elt %d in %s, at %s:%d" msgstr "" "RTL: доступ до ел-ту %d вектора з числом ел-тів %d; функція %s, в %s:%d" #: rtl.c:829 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "RTL flag check: %s used with unexpected rtx code '%s' in %s, at %s:%d" msgstr "" "RTL прапор: %s використаний з невідповідним rtx-кодом '%s' в %s, в %s:%d" #: stmt.c:315 #, gcc-internal-format msgid "output operand constraint lacks %<=%>" msgstr "у обмежувачі вихідного операнду відсутній %<=%>" #: stmt.c:330 #, gcc-internal-format msgid "output constraint %qc for operand %d is not at the beginning" msgstr "вихідний обмежувач %qc операнду %d - не на початку" #: stmt.c:353 #, gcc-internal-format msgid "operand constraint contains incorrectly positioned %<+%> or %<=%>" msgstr "обмежувач операнду містить невірно позиціонований %<+%> або %<=%>" #: stmt.c:360 stmt.c:459 #, gcc-internal-format msgid "%<%%%> constraint used with last operand" msgstr "обмежувач %<%%%> використаний з номером останнього операнду" #: stmt.c:379 #, gcc-internal-format msgid "matching constraint not valid in output operand" msgstr "обмежувач по номеру неприпустимий для вихідного операнду" #: stmt.c:450 #, gcc-internal-format msgid "input operand constraint contains %qc" msgstr "обмежувач вхідного операнду містить %qc" #: stmt.c:492 #, gcc-internal-format msgid "matching constraint references invalid operand number" msgstr "обмежувач посилається на невірний номер операнду" #: stmt.c:530 #, gcc-internal-format msgid "invalid punctuation %qc in constraint" msgstr "некоректний знак %qc в обмежувачі" #: stmt.c:554 #, gcc-internal-format msgid "matching constraint does not allow a register" msgstr "обмежувач не допускає використання регістру" #: stmt.c:608 #, gcc-internal-format msgid "asm-specifier for variable %qE conflicts with asm clobber list" msgstr "" #: stmt.c:700 #, gcc-internal-format msgid "unknown register name %qs in %<asm%>" msgstr "невідоме ім’я регістру %qs в операторі %<asm%>" #: stmt.c:714 #, gcc-internal-format msgid "PIC register clobbered by %qs in %<asm%>" msgstr "" #: stmt.c:762 #, gcc-internal-format msgid "more than %d operands in %<asm%>" msgstr "%<asm%> містить більше %d операндів" #: stmt.c:829 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "output number %d not directly addressable" msgstr "неможлива пряма адресація до вихідного операнду %d" #: stmt.c:915 #, gcc-internal-format msgid "asm operand %d probably doesn%'t match constraints" msgstr "операнд %d в операторі asm, можливо, не відповідає обмежувачу" #: stmt.c:925 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "use of memory input without lvalue in asm operand %d is deprecated" msgstr "" "більше не рекомендується використовувати вхідний операнд \"пам’ять\" без " "lvalue-виразу в операнді asm %d" #: stmt.c:1087 #, gcc-internal-format msgid "asm clobber conflict with output operand" msgstr "" "конфлікт у списках переписуваних регістрів і вихідних операндів в asm" #: stmt.c:1094 #, gcc-internal-format msgid "asm clobber conflict with input operand" msgstr "конфлікт у списках переписуваних регістрів і вхідних операндів в asm" #: stmt.c:1221 #, gcc-internal-format msgid "too many alternatives in %<asm%>" msgstr "забагато альтернатив в %<asm%>" #: stmt.c:1233 #, gcc-internal-format msgid "operand constraints for %<asm%> differ in number of alternatives" msgstr "обмежувачі %<asm%> різняться по числу альтернатив" #: stmt.c:1300 #, gcc-internal-format msgid "duplicate asm operand name %qs" msgstr "дублювання ім’я операнду asm %qs" #: stmt.c:1396 #, gcc-internal-format msgid "missing close brace for named operand" msgstr "відсутня закриваюча дужка для іменованого операнду" #: stmt.c:1421 #, gcc-internal-format msgid "undefined named operand %qs" msgstr "невизначений іменований операнд %qs" #: stmt.c:1566 cp/cvt.c:1117 cp/cvt.c:1361 #, gcc-internal-format msgid "value computed is not used" msgstr "обчислене значення не використовується" #: stor-layout.c:711 #, gcc-internal-format msgid "size of %q+D is %d bytes" msgstr "розмір %q+D дорівнює %d байт" #: stor-layout.c:713 #, gcc-internal-format msgid "size of %q+D is larger than %wd bytes" msgstr "розмір %q+D більше %wd байт" #: stor-layout.c:1131 #, gcc-internal-format msgid "packed attribute causes inefficient alignment for %q+D" msgstr "атрибут packed дає неефективне вирівнювання для %q+D" #: stor-layout.c:1135 #, gcc-internal-format msgid "packed attribute is unnecessary for %q+D" msgstr "атрибут packed для %q+D не потрібний" #: stor-layout.c:1152 #, gcc-internal-format msgid "padding struct to align %q+D" msgstr "вставка відступів у структуру для вирівнювання %q+D" #: stor-layout.c:1214 #, gcc-internal-format msgid "offset of packed bit-field %qD has changed in GCC 4.4" msgstr "" #: stor-layout.c:1520 #, gcc-internal-format msgid "padding struct size to alignment boundary" msgstr "доповнення розміру структури до межі вирівнювання" #: stor-layout.c:1548 #, gcc-internal-format msgid "packed attribute causes inefficient alignment for %qE" msgstr "" #: stor-layout.c:1552 #, gcc-internal-format msgid "packed attribute is unnecessary for %qE" msgstr "" #: stor-layout.c:1558 #, gcc-internal-format msgid "packed attribute causes inefficient alignment" msgstr "атрибут packed призводить до неефективного вирівнювання" #: stor-layout.c:1560 #, gcc-internal-format msgid "packed attribute is unnecessary" msgstr "атрибут packed не потрібен" #: stor-layout.c:2252 #, gcc-internal-format msgid "alignment of array elements is greater than element size" msgstr "вирівнювання елементів масиву перевищує їх розмір" #: targhooks.c:168 #, gcc-internal-format msgid "__builtin_saveregs not supported by this target" msgstr "__builtin_saveregs не підтримується для цієї цільової платформи" #: targhooks.c:807 #, gcc-internal-format msgid "nested functions not supported on this target" msgstr "" #: targhooks.c:820 #, gcc-internal-format msgid "nested function trampolines not supported on this target" msgstr "" #: targhooks.c:1161 #, gcc-internal-format msgid "target attribute is not supported on this machine" msgstr "" #: targhooks.c:1171 #, gcc-internal-format msgid "#pragma GCC target is not supported for this machine" msgstr "" #: tlink.c:492 #, gcc-internal-format msgid "removing .rpo file: %m" msgstr "" #: tlink.c:494 #, gcc-internal-format msgid "renaming .rpo file: %m" msgstr "" #: tlink.c:498 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "repository file '%s' does not contain command-line arguments" msgstr "файл репозиторію '%s' не містить аргументи командного рядка" #: tlink.c:624 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' was assigned to '%s', but was not defined during recompilation, or vice " "versa" msgstr "" "'%s' був привласнений '%s', але не був визначений при перекомпілюванні, або " "навпаки" #: tlink.c:859 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ld returned %d exit status" msgstr "виконання ld завершилося з кодом повернення %d" #: toplev.c:486 #, gcc-internal-format msgid "%q+F declared %<static%> but never defined" msgstr "%q+F оголошена %<static%>, але ніде не визначена" #: toplev.c:514 #, gcc-internal-format msgid "%q+D defined but not used" msgstr "%q+D визначена, але ніде не використовується" #: toplev.c:951 #, gcc-internal-format msgid "-frecord-gcc-switches is not supported by the current target" msgstr "" #: toplev.c:1056 #, gcc-internal-format msgid "stack usage computation not supported for this target" msgstr "" #: toplev.c:1110 #, gcc-internal-format msgid "stack usage might be unbounded" msgstr "" #: toplev.c:1114 #, gcc-internal-format msgid "stack usage might be %wd bytes" msgstr "" #: toplev.c:1117 #, gcc-internal-format msgid "stack usage is %wd bytes" msgstr "" #: toplev.c:1294 #, gcc-internal-format msgid "this target does not support %qs" msgstr "" #: toplev.c:1322 #, gcc-internal-format msgid "" "Graphite loop optimizations cannot be used (-fgraphite, -fgraphite-identity, " "-floop-block, -floop-flatten, -floop-interchange, -floop-strip-mine, -floop-" "parallelize-all, and -ftree-loop-linear)" msgstr "" #: toplev.c:1329 #, gcc-internal-format msgid "mudflap cannot be used together with link-time optimization" msgstr "" #: toplev.c:1338 #, gcc-internal-format msgid "" "-fstrict-volatile-bitfields disabled; it is incompatible with ABI versions < " "2" msgstr "" #: toplev.c:1366 #, gcc-internal-format msgid "instruction scheduling not supported on this target machine" msgstr "планування команд для цієї платформи не підтримується" #: toplev.c:1370 #, gcc-internal-format msgid "this target machine does not have delayed branches" msgstr "ця машина не має затримок переходів" #: toplev.c:1384 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-f%sleading-underscore not supported on this target machine" msgstr "-f%sleading-underscore не підтримується для цієї цільової машини" #: toplev.c:1427 #, gcc-internal-format msgid "could not close zeroed insn dump file %qs: %m" msgstr "" #: toplev.c:1466 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "target system does not support the \"%s\" debug format" msgstr "" "налагоджувальний формат \"%s\" не підтримується для цієї цільової машини" #: toplev.c:1478 #, gcc-internal-format msgid "variable tracking requested, but useless unless producing debug info" msgstr "" "відстеження змінних безкорисне без генерації налагоджувальної інформації" #: toplev.c:1481 #, gcc-internal-format msgid "variable tracking requested, but not supported by this debug format" msgstr "" "запитано відстеження змінних, але воно не підтримується цього формату " "налагоджувальної інформації" #: toplev.c:1515 #, gcc-internal-format msgid "var-tracking-assignments changes selective scheduling" msgstr "" #: toplev.c:1538 #, gcc-internal-format msgid "-ffunction-sections not supported for this target" msgstr "-ffunction-sections не підтримується для цієї цільової машини" #: toplev.c:1543 #, gcc-internal-format msgid "-fdata-sections not supported for this target" msgstr "-fdata-sections не підтримується для цієї цільової машини" #: toplev.c:1550 #, gcc-internal-format msgid "-ffunction-sections disabled; it makes profiling impossible" msgstr "" "-ffunction-sections скасований, оскільки профілювання з ним неможливе" #: toplev.c:1557 #, gcc-internal-format msgid "-fprefetch-loop-arrays not supported for this target" msgstr "-fprefetch-loop-arrays не підтримується для цієї цільової машини" #: toplev.c:1563 #, gcc-internal-format msgid "" "-fprefetch-loop-arrays not supported for this target (try -march switches)" msgstr "-fprefetch-loop-arrays не підтримується для цієї цільової машини" #: toplev.c:1572 #, gcc-internal-format msgid "-fprefetch-loop-arrays is not supported with -Os" msgstr "-fprefetch-loop-arrays не підтримується с -Os" #: toplev.c:1583 #, gcc-internal-format msgid "-fassociative-math disabled; other options take precedence" msgstr "" #: toplev.c:1599 #, gcc-internal-format msgid "-fstack-protector not supported for this target" msgstr "-fstack-protector не підтримується для цієї цільової платформи" #: toplev.c:1612 #, gcc-internal-format msgid "unwind tables currently require a frame pointer for correctness" msgstr "" #: toplev.c:1873 #, gcc-internal-format msgid "error writing to %s: %m" msgstr "помилка запису в %s: %m" #: toplev.c:1875 java/jcf-parse.c:1770 #, gcc-internal-format msgid "error closing %s: %m" msgstr "помилка закриття %s: %m" #: trans-mem.c:570 #, gcc-internal-format msgid "invalid volatile use of %qD inside transaction" msgstr "" #: trans-mem.c:596 #, gcc-internal-format msgid "" "%<transaction_may_cancel_outer%> function call not within outer transaction " "or %<transaction_may_cancel_outer%>" msgstr "" #: trans-mem.c:664 trans-mem.c:4192 #, gcc-internal-format msgid "unsafe function call %qD within atomic transaction" msgstr "" #: trans-mem.c:670 #, gcc-internal-format msgid "unsafe function call %qE within atomic transaction" msgstr "" #: trans-mem.c:674 #, gcc-internal-format msgid "unsafe indirect function call within atomic transaction" msgstr "" #: trans-mem.c:682 trans-mem.c:4125 #, gcc-internal-format msgid "unsafe function call %qD within %<transaction_safe%> function" msgstr "" #: trans-mem.c:688 #, gcc-internal-format msgid "unsafe function call %qE within %<transaction_safe%> function" msgstr "" #: trans-mem.c:692 #, gcc-internal-format msgid "unsafe indirect function call within %<transaction_safe%> function" msgstr "" #: trans-mem.c:707 trans-mem.c:4164 #, gcc-internal-format msgid "asm not allowed in atomic transaction" msgstr "" #: trans-mem.c:710 #, gcc-internal-format msgid "asm not allowed in %<transaction_safe%> function" msgstr "" #: trans-mem.c:721 #, gcc-internal-format msgid "relaxed transaction in atomic transaction" msgstr "" #: trans-mem.c:724 #, gcc-internal-format msgid "relaxed transaction in %<transaction_safe%> function" msgstr "" #: trans-mem.c:731 #, gcc-internal-format msgid "outer transaction in transaction" msgstr "зовнішні транзакції у транзакції" #: trans-mem.c:734 #, gcc-internal-format msgid "outer transaction in %<transaction_may_cancel_outer%> function" msgstr "" #: trans-mem.c:738 #, gcc-internal-format msgid "outer transaction in %<transaction_safe%> function" msgstr "" #: trans-mem.c:3790 #, gcc-internal-format msgid "%Kasm not allowed in %<transaction_safe%> function" msgstr "" #: tree-cfg.c:2636 #, gcc-internal-format msgid "constant not recomputed when ADDR_EXPR changed" msgstr "константа не переобчислена після змінювання ADDR_EXPR" #: tree-cfg.c:2641 #, gcc-internal-format msgid "side effects not recomputed when ADDR_EXPR changed" msgstr "побічні ефекти не переобчислені після змінювання ADDR_EXPR" #: tree-cfg.c:2652 #, gcc-internal-format msgid "DECL_GIMPLE_REG_P set on a variable with address taken" msgstr "" #: tree-cfg.c:2681 #, gcc-internal-format msgid "SSA name in freelist but still referenced" msgstr "ім’я SSA у списку вільних, але на нього є посилання" #: tree-cfg.c:2687 tree-cfg.c:3970 #, gcc-internal-format msgid "INDIRECT_REF in gimple IL" msgstr "" #: tree-cfg.c:2695 #, gcc-internal-format msgid "invalid first operand of MEM_REF" msgstr "" #: tree-cfg.c:2701 #, gcc-internal-format msgid "invalid offset operand of MEM_REF" msgstr "" #: tree-cfg.c:2714 #, gcc-internal-format msgid "ASSERT_EXPR with an always-false condition" msgstr "" #: tree-cfg.c:2720 #, gcc-internal-format msgid "MODIFY_EXPR not expected while having tuples" msgstr "" #: tree-cfg.c:2747 tree-ssa.c:880 #, gcc-internal-format msgid "address taken, but ADDRESSABLE bit not set" msgstr "адреса була взята, а біт ADDRESSABLE не встановлений" #: tree-cfg.c:2758 #, gcc-internal-format msgid "non-integral used in condition" msgstr "" #: tree-cfg.c:2763 #, gcc-internal-format msgid "invalid conditional operand" msgstr "некоректний операнд умовного оператора" #: tree-cfg.c:2810 #, gcc-internal-format msgid "invalid position or size operand to BIT_FIELD_REF" msgstr "" #: tree-cfg.c:2817 #, gcc-internal-format msgid "" "integral result type precision does not match field size of BIT_FIELD_REF" msgstr "" #: tree-cfg.c:2825 #, gcc-internal-format msgid "" "mode precision of non-integral result does not match field size of " "BIT_FIELD_REF" msgstr "" #: tree-cfg.c:2836 #, gcc-internal-format msgid "invalid reference prefix" msgstr "невірний префікс посилання" #: tree-cfg.c:2847 #, gcc-internal-format msgid "invalid operand to plus/minus, type is a pointer" msgstr "" #: tree-cfg.c:2858 #, gcc-internal-format msgid "invalid operand to pointer plus, first operand is not a pointer" msgstr "" #: tree-cfg.c:2864 #, gcc-internal-format msgid "" "invalid operand to pointer plus, second operand is not an integer type of " "appropriate width" msgstr "" #: tree-cfg.c:2915 #, gcc-internal-format msgid "invalid CASE_CHAIN" msgstr "" #: tree-cfg.c:2943 #, gcc-internal-format msgid "invalid expression for min lvalue" msgstr "" #: tree-cfg.c:2954 #, gcc-internal-format msgid "invalid operand in indirect reference" msgstr "" #: tree-cfg.c:2983 #, gcc-internal-format msgid "invalid operands to array reference" msgstr "" #: tree-cfg.c:2994 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch in array reference" msgstr "" #: tree-cfg.c:3003 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch in array range reference" msgstr "" #: tree-cfg.c:3014 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch in real/imagpart reference" msgstr "" #: tree-cfg.c:3024 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch in component reference" msgstr "" #: tree-cfg.c:3041 #, gcc-internal-format msgid "conversion of an SSA_NAME on the left hand side" msgstr "" #: tree-cfg.c:3048 #, gcc-internal-format msgid "conversion of register to a different size" msgstr "" #: tree-cfg.c:3063 #, gcc-internal-format msgid "invalid address operand in MEM_REF" msgstr "" #: tree-cfg.c:3070 #, gcc-internal-format msgid "invalid offset operand in MEM_REF" msgstr "" #: tree-cfg.c:3080 #, gcc-internal-format msgid "invalid address operand in TARGET_MEM_REF" msgstr "" #: tree-cfg.c:3087 #, gcc-internal-format msgid "invalid offset operand in TARGET_MEM_REF" msgstr "" #: tree-cfg.c:3141 #, gcc-internal-format msgid "gimple call has two targets" msgstr "" #: tree-cfg.c:3150 #, gcc-internal-format msgid "gimple call has no target" msgstr "" #: tree-cfg.c:3157 #, gcc-internal-format msgid "invalid function in gimple call" msgstr "" #: tree-cfg.c:3167 #, gcc-internal-format msgid "non-function in gimple call" msgstr "" #: tree-cfg.c:3178 #, gcc-internal-format msgid "invalid pure const state for function" msgstr "" #: tree-cfg.c:3186 #, gcc-internal-format msgid "invalid LHS in gimple call" msgstr "" #: tree-cfg.c:3192 #, gcc-internal-format msgid "LHS in noreturn call" msgstr "" #: tree-cfg.c:3209 #, gcc-internal-format msgid "invalid conversion in gimple call" msgstr "" #: tree-cfg.c:3218 #, gcc-internal-format msgid "invalid static chain in gimple call" msgstr "" #: tree-cfg.c:3229 #, gcc-internal-format msgid "static chain in indirect gimple call" msgstr "" #: tree-cfg.c:3236 #, gcc-internal-format msgid "static chain with function that doesn%'t use one" msgstr "" #: tree-cfg.c:3254 #, gcc-internal-format msgid "invalid argument to gimple call" msgstr "" #: tree-cfg.c:3274 #, gcc-internal-format msgid "invalid operands in gimple comparison" msgstr "" #: tree-cfg.c:3290 #, gcc-internal-format msgid "mismatching comparison operand types" msgstr "" #: tree-cfg.c:3309 #, gcc-internal-format msgid "non-vector operands in vector comparison" msgstr "" #: tree-cfg.c:3319 #, gcc-internal-format msgid "invalid vector comparison resulting type" msgstr "" #: tree-cfg.c:3326 #, gcc-internal-format msgid "bogus comparison result type" msgstr "" #: tree-cfg.c:3348 #, gcc-internal-format msgid "non-register as LHS of unary operation" msgstr "" #: tree-cfg.c:3354 #, gcc-internal-format msgid "invalid operand in unary operation" msgstr "" #: tree-cfg.c:3386 #, gcc-internal-format msgid "invalid types in nop conversion" msgstr "" #: tree-cfg.c:3401 #, gcc-internal-format msgid "invalid types in address space conversion" msgstr "" #: tree-cfg.c:3415 #, gcc-internal-format msgid "invalid types in fixed-point conversion" msgstr "" #: tree-cfg.c:3430 #, gcc-internal-format msgid "invalid types in conversion to floating point" msgstr "" #: tree-cfg.c:3445 #, gcc-internal-format msgid "invalid types in conversion to integer" msgstr "" #: tree-cfg.c:3479 #, gcc-internal-format msgid "non-trivial conversion in unary operation" msgstr "" #: tree-cfg.c:3504 #, gcc-internal-format msgid "non-register as LHS of binary operation" msgstr "" #: tree-cfg.c:3511 #, gcc-internal-format msgid "invalid operands in binary operation" msgstr "" #: tree-cfg.c:3526 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch in complex expression" msgstr "" #: tree-cfg.c:3555 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch in shift expression" msgstr "" #: tree-cfg.c:3578 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch in vector shift expression" msgstr "" #: tree-cfg.c:3591 #, gcc-internal-format msgid "non-element sized vector shift of floating point vector" msgstr "" #: tree-cfg.c:3605 tree-cfg.c:3626 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch in widening vector shift expression" msgstr "" #: tree-cfg.c:3648 #, gcc-internal-format msgid "invalid non-vector operands to vector valued plus" msgstr "" #: tree-cfg.c:3668 #, gcc-internal-format msgid "invalid (pointer) operands to plus/minus" msgstr "" #: tree-cfg.c:3683 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch in pointer plus expression" msgstr "" #: tree-cfg.c:3760 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch in binary expression" msgstr "" #: tree-cfg.c:3788 #, gcc-internal-format msgid "non-register as LHS of ternary operation" msgstr "" #: tree-cfg.c:3797 #, gcc-internal-format msgid "invalid operands in ternary operation" msgstr "" #: tree-cfg.c:3813 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch in widening multiply-accumulate expression" msgstr "" #: tree-cfg.c:3827 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch in fused multiply-add expression" msgstr "" #: tree-cfg.c:3853 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch in vector permute expression" msgstr "" #: tree-cfg.c:3865 #, gcc-internal-format msgid "vector types expected in vector permute expression" msgstr "" #: tree-cfg.c:3879 #, gcc-internal-format msgid "" "vectors with different element number found in vector permute expression" msgstr "" #: tree-cfg.c:3892 #, gcc-internal-format msgid "invalid mask type in vector permute expression" msgstr "" #: tree-cfg.c:3928 #, gcc-internal-format msgid "non-trivial conversion at assignment" msgstr "" #: tree-cfg.c:3945 #, gcc-internal-format msgid "invalid operand in unary expression" msgstr "" #: tree-cfg.c:3959 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch in address expression" msgstr "" #: tree-cfg.c:3985 tree-cfg.c:4011 #, gcc-internal-format msgid "invalid rhs for gimple memory store" msgstr "" #: tree-cfg.c:4073 #, gcc-internal-format msgid "invalid operand in return statement" msgstr "" #: tree-cfg.c:4087 #, gcc-internal-format msgid "invalid conversion in return statement" msgstr "" #: tree-cfg.c:4111 #, gcc-internal-format msgid "goto destination is neither a label nor a pointer" msgstr "" #: tree-cfg.c:4126 #, gcc-internal-format msgid "invalid operand to switch statement" msgstr "" #: tree-cfg.c:4168 #, gcc-internal-format msgid "incorrect entry in label_to_block_map" msgstr "" #: tree-cfg.c:4178 #, gcc-internal-format msgid "incorrect setting of landing pad number" msgstr "" #: tree-cfg.c:4206 #, gcc-internal-format msgid "invalid comparison code in gimple cond" msgstr "" #: tree-cfg.c:4214 #, gcc-internal-format msgid "invalid labels in gimple cond" msgstr "" #: tree-cfg.c:4275 tree-cfg.c:4284 #, gcc-internal-format msgid "invalid PHI result" msgstr "" #: tree-cfg.c:4294 #, gcc-internal-format msgid "missing PHI def" msgstr "" #: tree-cfg.c:4308 #, gcc-internal-format msgid "invalid PHI argument" msgstr "" #: tree-cfg.c:4315 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "incompatible types in PHI argument %u" msgstr "" #: tree-cfg.c:4399 tree-cfg.c:4595 #, gcc-internal-format msgid "verify_gimple failed" msgstr "" #: tree-cfg.c:4460 #, gcc-internal-format msgid "dead STMT in EH table" msgstr "" #: tree-cfg.c:4494 #, gcc-internal-format msgid "gimple_bb (phi) is set to a wrong basic block" msgstr "" #: tree-cfg.c:4506 tree-cfg.c:4540 #, gcc-internal-format msgid "incorrect sharing of tree nodes" msgstr "неприпустиме розділення вузлів дерева" #: tree-cfg.c:4529 #, gcc-internal-format msgid "gimple_bb (stmt) is set to a wrong basic block" msgstr "" #: tree-cfg.c:4555 #, gcc-internal-format msgid "in statement" msgstr "" #: tree-cfg.c:4570 #, gcc-internal-format msgid "statement marked for throw, but doesn%'t" msgstr "оператор позначений як throw, але не є таким" #: tree-cfg.c:4577 #, gcc-internal-format msgid "statement marked for throw in middle of block" msgstr "оператор позначений як throw в середині блоку" #: tree-cfg.c:4618 #, gcc-internal-format msgid "ENTRY_BLOCK has IL associated with it" msgstr "" #: tree-cfg.c:4624 #, gcc-internal-format msgid "EXIT_BLOCK has IL associated with it" msgstr "" #: tree-cfg.c:4631 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "fallthru to exit from bb %d" msgstr "" #: tree-cfg.c:4655 #, gcc-internal-format msgid "nonlocal label " msgstr "" #: tree-cfg.c:4664 #, gcc-internal-format msgid "EH landing pad label " msgstr "" #: tree-cfg.c:4673 tree-cfg.c:4682 tree-cfg.c:4707 #, gcc-internal-format msgid "label " msgstr "мітка " #: tree-cfg.c:4697 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "control flow in the middle of basic block %d" msgstr "інструкція керування потоком виконання всередині блоку %d" #: tree-cfg.c:4730 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "fallthru edge after a control statement in bb %d" msgstr "" #: tree-cfg.c:4743 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "true/false edge after a non-GIMPLE_COND in bb %d" msgstr "" #: tree-cfg.c:4766 tree-cfg.c:4788 tree-cfg.c:4805 tree-cfg.c:4874 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "wrong outgoing edge flags at end of bb %d" msgstr "некоректні прапори вихідної дуги у кінці блоку %d" #: tree-cfg.c:4776 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "explicit goto at end of bb %d" msgstr "явний перехід goto у кінці блоку %d" #: tree-cfg.c:4810 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "return edge does not point to exit in bb %d" msgstr "дуга return не вказує на кінець блоку %d" #: tree-cfg.c:4840 #, gcc-internal-format msgid "found default case not at the start of case vector" msgstr "" #: tree-cfg.c:4848 #, gcc-internal-format msgid "case labels not sorted: " msgstr "" #: tree-cfg.c:4865 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "extra outgoing edge %d->%d" msgstr "зайва вихідна дуга %d->%d" #: tree-cfg.c:4888 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "missing edge %i->%i" msgstr "відсутня дуга %i->%i" #: tree-cfg.c:7544 #, gcc-internal-format msgid "%<noreturn%> function does return" msgstr "" #: tree-cfg.c:7564 #, gcc-internal-format msgid "control reaches end of non-void function" msgstr "" #: tree-cfg.c:7702 #, gcc-internal-format msgid "" "ignoring return value of %qD, declared with attribute warn_unused_result" msgstr "" #: tree-cfg.c:7707 #, gcc-internal-format msgid "" "ignoring return value of function declared with attribute warn_unused_result" msgstr "" #: tree-dump.c:932 #, gcc-internal-format msgid "could not open dump file %qs: %m" msgstr "" #: tree-dump.c:1065 #, gcc-internal-format msgid "ignoring unknown option %q.*s in %<-fdump-%s%>" msgstr "проігнорована нерозпізнана опція %q.*s в %<-fdump-%s%>" #: tree-eh.c:4319 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "BB %i has multiple EH edges" msgstr "" #: tree-eh.c:4331 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "BB %i can not throw but has an EH edge" msgstr "" #: tree-eh.c:4339 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "BB %i last statement has incorrectly set lp" msgstr "" #: tree-eh.c:4345 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "BB %i is missing an EH edge" msgstr "" #: tree-eh.c:4351 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Incorrect EH edge %i->%i" msgstr "" #: tree-eh.c:4385 tree-eh.c:4404 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "BB %i is missing an edge" msgstr "" #: tree-eh.c:4421 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "BB %i too many fallthru edges" msgstr "" #: tree-eh.c:4430 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "BB %i has incorrect edge" msgstr "" #: tree-eh.c:4436 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "BB %i has incorrect fallthru edge" msgstr "" #: tree-inline.c:3041 #, gcc-internal-format msgid "" "function %q+F can never be copied because it receives a non-local goto" msgstr "" #: tree-inline.c:3055 #, gcc-internal-format msgid "" "function %q+F can never be copied because it saves address of local label in " "a static variable" msgstr "" #: tree-inline.c:3095 #, gcc-internal-format msgid "" "function %q+F can never be inlined because it uses alloca (override using " "the always_inline attribute)" msgstr "" "inline-підстановка функції %q+F неможлива, оскільки функція використовує " "alloca (вкажіть атрибут always_inline)" #: tree-inline.c:3109 #, gcc-internal-format msgid "function %q+F can never be inlined because it uses setjmp" msgstr "" "inline-підстановка функції %q+F неможлива, оскільки функція використовує " "setjmp" #: tree-inline.c:3123 #, gcc-internal-format msgid "" "function %q+F can never be inlined because it uses variable argument lists" msgstr "" "inline-підстановка функції %q+F неможлива, оскільки функція використовує " "списки зі змінного числа аргументів" #: tree-inline.c:3135 #, gcc-internal-format msgid "" "function %q+F can never be inlined because it uses setjmp-longjmp exception " "handling" msgstr "" "inline-підстановка функції %q+F неможлива, оскільки функція містить обробку " "виключних ситуацій setjmp-longjmp" #: tree-inline.c:3143 #, gcc-internal-format msgid "function %q+F can never be inlined because it uses non-local goto" msgstr "" "inline-підстановка функції %q+F неможлива, оскільки функція використовує не " "локальний goto" #: tree-inline.c:3155 #, gcc-internal-format msgid "" "function %q+F can never be inlined because it uses __builtin_return or " "__builtin_apply_args" msgstr "" "inline-підстановка функції %q+F неможлива, оскільки функція " "використовує__builtin_return або __builtin_apply_args" #: tree-inline.c:3175 #, gcc-internal-format msgid "" "function %q+F can never be inlined because it contains a computed goto" msgstr "" "inline-підстановка функції %q+F неможлива, оскільки функція використовує " "обчислюваний goto" #: tree-inline.c:3255 #, gcc-internal-format msgid "" "function %q+F can never be inlined because it is suppressed using -fno-inline" msgstr "" "підстановка функцій %q+F неможлива, оскільки вказаний ключ -fno-inline" #: tree-inline.c:3263 #, gcc-internal-format msgid "" "function %q+F can never be inlined because it uses attributes conflicting " "with inlining" msgstr "" "підстановка функції %q+F неможлива, оскільки вона має атрибути, що " "запобігають inline-підстановці" #: tree-inline.c:3844 #, gcc-internal-format msgid "inlining failed in call to always_inline %q+F: %s" msgstr "" #: tree-inline.c:3846 tree-inline.c:3861 #, gcc-internal-format msgid "called from here" msgstr "яка викликана тут" #: tree-inline.c:3859 #, gcc-internal-format msgid "inlining failed in call to %q+F: %s" msgstr "inline-підстановка при виклику %q+F не виконана: %s" #: tree-mudflap.c:897 #, gcc-internal-format msgid "mudflap checking not yet implemented for ARRAY_RANGE_REF" msgstr "mudflap-перевірки ще для ARRAY_RANGE_REF не реалізовані" #: tree-mudflap.c:1090 #, gcc-internal-format msgid "mudflap cannot track %qE in stub function" msgstr "" #: tree-mudflap.c:1334 #, gcc-internal-format msgid "mudflap cannot track unknown size extern %qE" msgstr "" #: tree-nomudflap.c:47 #, gcc-internal-format msgid "mudflap: this language is not supported" msgstr "mudflap: ця мова не підтримується" #: tree-optimize.c:450 #, gcc-internal-format msgid "size of return value of %q+D is %u bytes" msgstr "розмір значення, що повертається %q+D дорівнює %u байт" #: tree-optimize.c:453 #, gcc-internal-format msgid "size of return value of %q+D is larger than %wd bytes" msgstr "розмір значення, що повертається %q+D перевищує %wd байт" #: tree-outof-ssa.c:784 tree-outof-ssa.c:841 tree-ssa-coalesce.c:951 #: tree-ssa-coalesce.c:966 tree-ssa-coalesce.c:1188 tree-ssa-live.c:1337 #, gcc-internal-format msgid "SSA corruption" msgstr "пошкодження SSA" #: tree-profile.c:418 #, gcc-internal-format msgid "unimplemented functionality" msgstr "нереалізована функціональність" #: tree-ssa-operands.c:1127 #, gcc-internal-format msgid "virtual definition of statement not up-to-date" msgstr "" #: tree-ssa-operands.c:1134 #, gcc-internal-format msgid "virtual def operand missing for stmt" msgstr "" #: tree-ssa-operands.c:1144 #, gcc-internal-format msgid "virtual use of statement not up-to-date" msgstr "" #: tree-ssa-operands.c:1151 #, gcc-internal-format msgid "virtual use operand missing for stmt" msgstr "" #: tree-ssa-operands.c:1167 #, gcc-internal-format msgid "excess use operand for stmt" msgstr "" #: tree-ssa-operands.c:1175 #, gcc-internal-format msgid "use operand missing for stmt" msgstr "" #: tree-ssa-operands.c:1192 #, gcc-internal-format msgid "excess def operand for stmt" msgstr "" #: tree-ssa-operands.c:1200 #, gcc-internal-format msgid "def operand missing for stmt" msgstr "" #: tree-ssa-operands.c:1207 #, gcc-internal-format msgid "stmt volatile flag not up-to-date" msgstr "" #: tree-ssa-uninit.c:1958 tree-ssa.c:1653 #, gcc-internal-format msgid "%qD may be used uninitialized in this function" msgstr "" #: tree-ssa.c:628 #, gcc-internal-format msgid "expected an SSA_NAME object" msgstr "очікувався об’єкт SSA_NAME" #: tree-ssa.c:634 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch between an SSA_NAME and its symbol" msgstr "невідповідність типу між SSA_NAME і символом" #: tree-ssa.c:640 #, gcc-internal-format msgid "found an SSA_NAME that had been released into the free pool" msgstr "знайдено об’єкт SSA_NAME, поміщений у пул вільної пам’яті" #: tree-ssa.c:646 #, gcc-internal-format msgid "found a virtual definition for a GIMPLE register" msgstr "знайдено віртуальне визначення для GIMPLE-регістру" #: tree-ssa.c:652 #, gcc-internal-format msgid "virtual SSA name for non-VOP decl" msgstr "" #: tree-ssa.c:658 #, gcc-internal-format msgid "found a real definition for a non-register" msgstr "знайдено дійсне визначення для не-регістру" #: tree-ssa.c:665 #, gcc-internal-format msgid "found a default name with a non-empty defining statement" msgstr "" #: tree-ssa.c:694 #, gcc-internal-format msgid "RESULT_DECL should be read only when DECL_BY_REFERENCE is set" msgstr "" #: tree-ssa.c:700 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "SSA_NAME created in two different blocks %i and %i" msgstr "SSA_NAME створено у двох різних блоках %i і %i" #: tree-ssa.c:709 tree-ssa.c:1021 #, gcc-internal-format msgid "SSA_NAME_DEF_STMT is wrong" msgstr "некоректне SSA_NAME_DEF_STMT" #: tree-ssa.c:761 #, gcc-internal-format msgid "missing definition" msgstr "відсутнє визначення" #: tree-ssa.c:767 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "definition in block %i does not dominate use in block %i" msgstr "" "визначення у блоці %i не повинне домінувати над використанням у блоці %i" #: tree-ssa.c:775 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "definition in block %i follows the use" msgstr "визначення у блоці %i слідує за використанням" #: tree-ssa.c:782 #, gcc-internal-format msgid "SSA_NAME_OCCURS_IN_ABNORMAL_PHI should be set" msgstr "повинен бути встановлений прапор SSA_NAME_OCCURS_IN_ABNORMAL_PHI" #: tree-ssa.c:790 #, gcc-internal-format msgid "no immediate_use list" msgstr "відсутній список immediate_use" #: tree-ssa.c:802 #, gcc-internal-format msgid "wrong immediate use list" msgstr "некоректний список immediate use" #: tree-ssa.c:836 #, gcc-internal-format msgid "incoming edge count does not match number of PHI arguments" msgstr "число вхідних дуг не відповідає числу аргументів PHI" #: tree-ssa.c:850 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "PHI argument is missing for edge %d->%d" msgstr "відсутній PHI-аргумент для дуги %d->%d" #: tree-ssa.c:859 #, gcc-internal-format msgid "PHI argument is not SSA_NAME, or invariant" msgstr "аргумент PHI не є SSA_NAME або інваріантом" #: tree-ssa.c:887 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "wrong edge %d->%d for PHI argument" msgstr "некоректна дуга %d->%d для аргументу PHI" #: tree-ssa.c:968 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "AUX pointer initialized for edge %d->%d" msgstr "ініціалізований вказівник AUX для дуги %d->%d" #: tree-ssa.c:993 #, gcc-internal-format msgid "stmt (%p) marked modified after optimization pass: " msgstr "" #: tree-ssa.c:1050 #, gcc-internal-format msgid "verify_ssa failed" msgstr "процедура verify_ssa виявила помилки" #: tree-ssa.c:1616 varasm.c:326 #, gcc-internal-format msgid "%qD was declared here" msgstr "" #: tree-ssa.c:1648 #, gcc-internal-format msgid "%qD is used uninitialized in this function" msgstr "" #: tree-ssa.c:1685 #, gcc-internal-format msgid "%qE is used uninitialized in this function" msgstr "" #: tree-ssa.c:1690 #, gcc-internal-format msgid "%qE may be used uninitialized in this function" msgstr "" #: tree-streamer-in.c:306 tree-streamer-in.c:1075 #, gcc-internal-format msgid "machine independent builtin code out of range" msgstr "" #: tree-streamer-in.c:311 tree-streamer-in.c:1083 #, gcc-internal-format msgid "target specific builtin not available" msgstr "" #: tree-streamer-in.c:903 #, gcc-internal-format msgid "cl_target_option size mismatch in LTO reader and writer" msgstr "" #: tree-streamer-in.c:920 #, gcc-internal-format msgid "cl_optimization size mismatch in LTO reader and writer" msgstr "" #: tree-streamer-out.c:364 #, gcc-internal-format msgid "" "tree bytecode streams do not support machine specific builtin functions on " "this target" msgstr "" #: tree-vect-generic.c:244 #, gcc-internal-format msgid "vector operation will be expanded piecewise" msgstr "" #: tree-vect-generic.c:247 #, gcc-internal-format msgid "vector operation will be expanded in parallel" msgstr "" #: tree-vect-generic.c:299 #, gcc-internal-format msgid "vector operation will be expanded with a single scalar operation" msgstr "" #: tree-vect-generic.c:656 #, gcc-internal-format msgid "vector shuffling operation will be expanded piecewise" msgstr "" #: tree-vrp.c:5272 #, gcc-internal-format msgid "array subscript is outside array bounds" msgstr "" #: tree-vrp.c:5284 tree-vrp.c:5371 #, gcc-internal-format msgid "array subscript is above array bounds" msgstr "" #: tree-vrp.c:5291 tree-vrp.c:5359 #, gcc-internal-format msgid "array subscript is below array bounds" msgstr "" #: tree-vrp.c:6000 #, gcc-internal-format msgid "" "assuming signed overflow does not occur when simplifying conditional to " "constant" msgstr "" #: tree-vrp.c:6006 #, gcc-internal-format msgid "assuming signed overflow does not occur when simplifying conditional" msgstr "" #: tree-vrp.c:6050 #, gcc-internal-format msgid "comparison always false due to limited range of data type" msgstr "" #: tree-vrp.c:6052 #, gcc-internal-format msgid "comparison always true due to limited range of data type" msgstr "" #: tree-vrp.c:6847 #, gcc-internal-format msgid "" "assuming signed overflow does not occur when simplifying %</%> or %<%%%> to " "%<>>%> or %<&%>" msgstr "" #: tree-vrp.c:6929 #, gcc-internal-format msgid "" "assuming signed overflow does not occur when simplifying %<abs (X)%> to " "%<X%> or %<-X%>" msgstr "" #: tree.c:4236 #, gcc-internal-format msgid "ignoring attributes applied to %qT after definition" msgstr "" #: tree.c:5475 #, gcc-internal-format msgid "%q+D already declared with dllexport attribute: dllimport ignored" msgstr "" "%q+D вже декларований(а) з атрибутом dllexport: dllimport ігнорується" #: tree.c:5487 #, gcc-internal-format msgid "" "%q+D redeclared without dllimport attribute after being referenced with dll " "linkage" msgstr "" "%q+D повторно декларований(а) без атрибуту dllimport після посилань з dll " "прив’язкою" #: tree.c:5502 #, gcc-internal-format msgid "" "%q+D redeclared without dllimport attribute: previous dllimport ignored" msgstr "" "%q+D повторно декларований(а) без атрибуту dllimport: попередня декларація з " "dllimport ігнорується" #: tree.c:5545 tree.c:5557 tree.c:5567 c-family/c-common.c:5865 #: c-family/c-common.c:5884 c-family/c-common.c:5902 c-family/c-common.c:5930 #: c-family/c-common.c:5957 c-family/c-common.c:5983 c-family/c-common.c:6002 #: c-family/c-common.c:6019 c-family/c-common.c:6043 c-family/c-common.c:6066 #: c-family/c-common.c:6083 c-family/c-common.c:6111 c-family/c-common.c:6132 #: c-family/c-common.c:6153 c-family/c-common.c:6180 c-family/c-common.c:6211 #: c-family/c-common.c:6248 c-family/c-common.c:6275 c-family/c-common.c:6333 #: c-family/c-common.c:6417 c-family/c-common.c:6447 c-family/c-common.c:6501 #: c-family/c-common.c:6864 c-family/c-common.c:6882 c-family/c-common.c:6944 #: c-family/c-common.c:6987 c-family/c-common.c:7058 c-family/c-common.c:7186 #: c-family/c-common.c:7254 c-family/c-common.c:7312 c-family/c-common.c:7360 #: c-family/c-common.c:7523 c-family/c-common.c:7544 c-family/c-common.c:7656 #: c-family/c-common.c:7680 c-family/c-common.c:7971 c-family/c-common.c:7994 #: c-family/c-common.c:8033 c-family/c-common.c:8111 c-family/c-common.c:8260 #: config/darwin.c:1942 config/arm/arm.c:5011 config/arm/arm.c:5039 #: config/arm/arm.c:5056 config/avr/avr.c:6773 config/h8300/h8300.c:5418 #: config/h8300/h8300.c:5442 config/i386/i386.c:4946 config/i386/i386.c:32027 #: config/ia64/ia64.c:734 config/rs6000/rs6000.c:24344 config/spu/spu.c:4035 #: ada/gcc-interface/utils.c:5496 lto/lto-lang.c:215 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute ignored" msgstr "атрибут %qE проігнорований" #: tree.c:5585 #, gcc-internal-format msgid "inline function %q+D declared as dllimport: attribute ignored" msgstr "inline функція %q+D декларована як dllimport: атрибут ігнорується" #: tree.c:5593 #, gcc-internal-format msgid "function %q+D definition is marked dllimport" msgstr "визначення функції %q+D позначено dllimport" #: tree.c:5601 #, gcc-internal-format msgid "variable %q+D definition is marked dllimport" msgstr "визначення змінної %q+D позначено dllimport" #: tree.c:5629 #, gcc-internal-format msgid "external linkage required for symbol %q+D because of %qE attribute" msgstr "" #: tree.c:5643 #, gcc-internal-format msgid "" "%qE implies default visibility, but %qD has already been declared with a " "different visibility" msgstr "" #: tree.c:7394 #, gcc-internal-format msgid "arrays of functions are not meaningful" msgstr "масиви функцій не мають розумної інтерпретації" #: tree.c:7561 #, gcc-internal-format msgid "function return type cannot be function" msgstr "результат функції не може мати тип функції" #: tree.c:8860 tree.c:8945 tree.c:9006 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "tree check: %s, have %s in %s, at %s:%d" msgstr "дерево: %s, є %s в %s, на %s:%d" #: tree.c:8897 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "tree check: expected none of %s, have %s in %s, at %s:%d" msgstr "дерево: не очікувалося нічого з %s, виявлено %s в %s, на %s:%d" #: tree.c:8910 #, gcc-internal-format msgid "tree check: expected class %qs, have %qs (%s) in %s, at %s:%d" msgstr "дерево: очікувався клас %qs, виявлений %qs (%s) в %s, на %s:%d" #: tree.c:8959 #, gcc-internal-format msgid "tree check: did not expect class %qs, have %qs (%s) in %s, at %s:%d" msgstr "" #: tree.c:8972 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "tree check: expected omp_clause %s, have %s in %s, at %s:%d" msgstr "" #: tree.c:9032 #, gcc-internal-format msgid "" "tree check: expected tree that contains %qs structure, have %qs in %s, at " "%s:%d" msgstr "" #: tree.c:9046 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "tree check: accessed elt %d of tree_vec with %d elts in %s, at %s:%d" msgstr "" "дерево: доступ до елементу %d вектора tree_vec з %d елементами в %s, на %s:%d" #: tree.c:9059 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "tree check: accessed operand %d of %s with %d operands in %s, at %s:%d" msgstr "" "дерево: доступ до операнду %d функції %s з %d операндами в %s, в %s:%d" #: tree.c:9072 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "tree check: accessed operand %d of omp_clause %s with %d operands in %s, at " "%s:%d" msgstr "" #: tree.c:11356 #, gcc-internal-format msgid "%qD is deprecated (declared at %s:%d): %s" msgstr "" #: tree.c:11360 #, gcc-internal-format msgid "%qD is deprecated (declared at %s:%d)" msgstr "" #: tree.c:11385 #, gcc-internal-format msgid "%qE is deprecated (declared at %s:%d): %s" msgstr "" #: tree.c:11389 #, gcc-internal-format msgid "%qE is deprecated (declared at %s:%d)" msgstr "" #: tree.c:11396 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "type is deprecated (declared at %s:%d): %s" msgstr "" #: tree.c:11400 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "type is deprecated (declared at %s:%d)" msgstr "" "підтримка даного типу буде виключена у майбутніх версіях (декларація в %s:%d)" #: tree.c:11409 #, gcc-internal-format msgid "%qE is deprecated: %s" msgstr "" #: tree.c:11412 #, gcc-internal-format msgid "%qE is deprecated" msgstr "" #: tree.c:11417 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "type is deprecated: %s" msgstr "підтримка даного типу буде виключена у майбутніх версіях: %s" #: tree.c:11420 #, gcc-internal-format msgid "type is deprecated" msgstr "підтримка даного типу буде виключена у майбутніх версіях" #: value-prof.c:376 #, gcc-internal-format msgid "dead histogram" msgstr "" #: value-prof.c:407 #, gcc-internal-format msgid "" "Histogram value statement does not correspond to the statement it is " "associated with" msgstr "" #: value-prof.c:420 #, gcc-internal-format msgid "verify_histograms failed" msgstr "" #: value-prof.c:467 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "correcting inconsistent value profile: %s profiler overall count (%d) does " "not match BB count (%d)" msgstr "" #: value-prof.c:477 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "corrupted value profile: %s profile counter (%d out of %d) inconsistent with " "basic-block count (%d)" msgstr "" #: value-prof.c:1105 value-prof.c:1107 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Inconsistent profile: indirect call target (%d) does not exist" msgstr "" #: value-prof.c:1129 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Skipping target %s with mismatching types for icall " msgstr "" #: var-tracking.c:6586 #, gcc-internal-format msgid "" "variable tracking size limit exceeded with -fvar-tracking-assignments, " "retrying without" msgstr "" #: var-tracking.c:6590 #, gcc-internal-format msgid "variable tracking size limit exceeded" msgstr "" #: varasm.c:319 #, gcc-internal-format msgid "%+D causes a section type conflict" msgstr "%+D створює конфлікт типів секцій" #: varasm.c:322 #, gcc-internal-format msgid "%+D causes a section type conflict with %D" msgstr "" #: varasm.c:964 #, gcc-internal-format msgid "" "alignment of %q+D is greater than maximum object file alignment. Using %d" msgstr "" "вирівнювання %q+D перевищує максимальне вирівнювання в об’єктному файлі. " "Використовується %d" #: varasm.c:1202 varasm.c:1211 #, gcc-internal-format msgid "register name not specified for %q+D" msgstr "не вказано ім’я регістру для %q+D" #: varasm.c:1213 #, gcc-internal-format msgid "invalid register name for %q+D" msgstr "некоректне ім’я регістру для %q+D" #: varasm.c:1215 #, gcc-internal-format msgid "data type of %q+D isn%'t suitable for a register" msgstr "дані типу %q+D неможна помістити на регістр" #: varasm.c:1218 #, gcc-internal-format msgid "" "the register specified for %q+D cannot be accessed by the current target" msgstr "" #: varasm.c:1221 #, gcc-internal-format msgid "" "the register specified for %q+D is not general enough to be used as a " "register variable" msgstr "" #: varasm.c:1224 #, gcc-internal-format msgid "register specified for %q+D isn%'t suitable for data type" msgstr "регістр, вказаний для %q+D, не підходить для цього типу даних" #: varasm.c:1234 #, gcc-internal-format msgid "global register variable has initial value" msgstr "глобальна регістрова змінна має початкове значення" #: varasm.c:1238 #, gcc-internal-format msgid "optimization may eliminate reads and/or writes to register variables" msgstr "оптимізація може вилучити читання або записи регістрових змінних" #: varasm.c:1276 #, gcc-internal-format msgid "register name given for non-register variable %q+D" msgstr "ім’я регістру вказано для нерегістрової змінної %q+D" #: varasm.c:1393 #, gcc-internal-format msgid "global destructors not supported on this target" msgstr "глобальні деструктори не підтримуються для цієї платформи" #: varasm.c:1459 #, gcc-internal-format msgid "global constructors not supported on this target" msgstr "глобальні конструктори не підтримуються для цієї платформи" #: varasm.c:1856 #, gcc-internal-format msgid "thread-local COMMON data not implemented" msgstr "підтримка локально-потокових COMMON-даних не реалізована" #: varasm.c:1885 #, gcc-internal-format msgid "" "requested alignment for %q+D is greater than implemented alignment of %wu" msgstr "" "запитане вирівнювання для %q+D перевищує підтримуване вирівнювання для %wu" #: varasm.c:4603 #, gcc-internal-format msgid "initializer for integer/fixed-point value is too complicated" msgstr "" #: varasm.c:4608 #, gcc-internal-format msgid "initializer for floating value is not a floating constant" msgstr "ініціалізуючий вираз для плаваючого не є плаваючою константою" #: varasm.c:4915 #, gcc-internal-format msgid "invalid initial value for member %qE" msgstr "" #: varasm.c:5261 #, gcc-internal-format msgid "weak declaration of %q+D must be public" msgstr "weak декларація %q+D повинна бути public" #: varasm.c:5263 #, gcc-internal-format msgid "weak declaration of %q+D not supported" msgstr "weak декларація %q+D не підтримується" #: varasm.c:5292 varasm.c:5868 #, gcc-internal-format msgid "only weak aliases are supported in this configuration" msgstr "в даній конфігурації підтримуються лише слабкі аліаси" #: varasm.c:5511 #, gcc-internal-format msgid "weakref is not supported in this configuration" msgstr "" #: varasm.c:5534 varasm.c:5865 #, gcc-internal-format msgid "ifunc is not supported in this configuration" msgstr "" #: varasm.c:5788 #, gcc-internal-format msgid "%q+D aliased to undefined symbol %qE" msgstr "" #: varasm.c:5802 #, gcc-internal-format msgid "%q+D aliased to external symbol %qE" msgstr "" #: varasm.c:5842 #, gcc-internal-format msgid "weakref %q+D ultimately targets itself" msgstr "слабке посилання %q+D в кінцевому підсумку направлене на себе" #: varasm.c:5851 #, gcc-internal-format msgid "weakref %q+D must have static linkage" msgstr "" #: varasm.c:5858 #, gcc-internal-format msgid "alias definitions not supported in this configuration" msgstr "" #: varasm.c:6084 config/sol2.c:155 config/i386/winnt.c:254 #, gcc-internal-format msgid "visibility attribute not supported in this configuration; ignored" msgstr "" "атрибут видимості не підтримується в даній конфігурації; визначення " "ігнорується" #: varpool.c:486 #, gcc-internal-format msgid "variable %q+D part of alias cycle" msgstr "" #: vec.c:527 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "vector %s %s domain error, in %s at %s:%u" msgstr "вектор %s %s помилка області визначення, в in %s на %s:%u" #. Print an error message for unrecognized stab codes. #: xcoffout.c:194 #, gcc-internal-format msgid "no sclass for %s stab (0x%x)" msgstr "відсутній sclass для %s stab (0x%x)" #: lto-streamer.h:975 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bytecode stream: expected tag %s instead of %s" msgstr "" #: lto-streamer.h:985 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bytecode stream: tag %s is not in the expected range [%s, %s]" msgstr "" #: c-family/c-common.c:916 #, gcc-internal-format msgid "%qD is not defined outside of function scope" msgstr "%qD не визначено поза функцією" #: c-family/c-common.c:966 #, gcc-internal-format msgid "" "string length %qd is greater than the length %qd ISO C%d compilers are " "required to support" msgstr "" "рядок має довжину %qd, що перевищує максимальну довжину %qd, яку повинні " "підтримувати компіляторм по стандарту ISO C%d" #: c-family/c-common.c:1494 c-family/c-common.c:1506 cp/semantics.c:6677 #: cp/semantics.c:8071 #, gcc-internal-format msgid "overflow in constant expression" msgstr "переповнення при обчисленні константного виразу" #: c-family/c-common.c:1529 #, gcc-internal-format msgid "integer overflow in expression" msgstr "переповнення при обчисленні цілочисельного виразу" #: c-family/c-common.c:1534 #, gcc-internal-format msgid "floating point overflow in expression" msgstr "переповнення при обчисленні виразу з плаваючою точкою" #: c-family/c-common.c:1538 #, gcc-internal-format msgid "fixed-point overflow in expression" msgstr "" #: c-family/c-common.c:1542 #, gcc-internal-format msgid "vector overflow in expression" msgstr "переповнення при обчисленні векторного виразу" #: c-family/c-common.c:1548 #, gcc-internal-format msgid "complex integer overflow in expression" msgstr "" #: c-family/c-common.c:1551 #, gcc-internal-format msgid "complex floating point overflow in expression" msgstr "" #: c-family/c-common.c:1594 #, gcc-internal-format msgid "logical %<or%> applied to non-boolean constant" msgstr "" #: c-family/c-common.c:1597 #, gcc-internal-format msgid "logical %<and%> applied to non-boolean constant" msgstr "" #: c-family/c-common.c:1642 #, gcc-internal-format msgid "logical %<or%> of collectively exhaustive tests is always true" msgstr "" #: c-family/c-common.c:1646 #, gcc-internal-format msgid "logical %<and%> of mutually exclusive tests is always false" msgstr "" #: c-family/c-common.c:1681 #, gcc-internal-format msgid "type-punning to incomplete type might break strict-aliasing rules" msgstr "" "приведення до неповного типу може порушити правила перекриття об’єктів у " "пам’яті" #: c-family/c-common.c:1696 #, gcc-internal-format msgid "dereferencing type-punned pointer will break strict-aliasing rules" msgstr "" "доступ по вказівнику з приведенням типу порушує правила перекриття об’єктів " "у пам’яті" #: c-family/c-common.c:1703 c-family/c-common.c:1721 #, gcc-internal-format msgid "dereferencing type-punned pointer might break strict-aliasing rules" msgstr "" "доступ по вказівнику з приведенням типу може порушити правила перекриття " "об’єктів у пам’яті" #: c-family/c-common.c:1752 #, gcc-internal-format msgid "first argument of %q+D should be %<int%>" msgstr "перший аргумент функції %q+D повинен мати тип %<int%>" #: c-family/c-common.c:1761 #, gcc-internal-format msgid "second argument of %q+D should be %<char **%>" msgstr "другий аргумент функції %q+D повинен мати тип %<char **%>" #: c-family/c-common.c:1770 #, gcc-internal-format msgid "third argument of %q+D should probably be %<char **%>" msgstr "третій аргумент функції %q+D повинен ймовірно мати тип %<char **%>" #: c-family/c-common.c:1781 #, gcc-internal-format msgid "%q+D takes only zero or two arguments" msgstr "" "%q+D може бути функцією з двома аргументами або функцією без аргументів" #: c-family/c-common.c:1830 #, gcc-internal-format msgid "" "use -flax-vector-conversions to permit conversions between vectors with " "differing element types or numbers of subparts" msgstr "" #: c-family/c-common.c:2002 #, gcc-internal-format msgid "negative integer implicitly converted to unsigned type" msgstr "неявне приведення негативного цілого значення до беззнакового типу" #: c-family/c-common.c:2008 #, gcc-internal-format msgid "conversion of unsigned constant value to negative integer" msgstr "" #: c-family/c-common.c:2102 #, gcc-internal-format msgid "conversion to %qT from %qT may change the sign of the result" msgstr "" #: c-family/c-common.c:2171 #, gcc-internal-format msgid "conversion to %qT from boolean expression" msgstr "" #: c-family/c-common.c:2178 #, gcc-internal-format msgid "conversion to %qT alters %qT constant value" msgstr "" #: c-family/c-common.c:2205 #, gcc-internal-format msgid "conversion to %qT from %qT may alter its value" msgstr "" #: c-family/c-common.c:2233 #, gcc-internal-format msgid "large integer implicitly truncated to unsigned type" msgstr "неявне приведення великого цілого значення до беззнакового типу" #: c-family/c-common.c:2239 c-family/c-common.c:2246 c-family/c-common.c:2254 #, gcc-internal-format msgid "overflow in implicit constant conversion" msgstr "переповнення при неявному перетворенні константи" #: c-family/c-common.c:2426 #, gcc-internal-format msgid "operation on %qE may be undefined" msgstr "операція над %qE може дати невизначений результат" #: c-family/c-common.c:2737 #, gcc-internal-format msgid "case label does not reduce to an integer constant" msgstr "значення case-мітки непризводиме до цілочисельної константи" #: c-family/c-common.c:2777 #, gcc-internal-format msgid "case label value is less than minimum value for type" msgstr "значення case-мітки менше ніж мінімальне значення даного типу" #: c-family/c-common.c:2785 #, gcc-internal-format msgid "case label value exceeds maximum value for type" msgstr "" #: c-family/c-common.c:2793 #, gcc-internal-format msgid "lower value in case label range less than minimum value for type" msgstr "" "нижня межа діапазону case-мітки менша ніж мінімальне значення даного типу" #: c-family/c-common.c:2802 #, gcc-internal-format msgid "upper value in case label range exceeds maximum value for type" msgstr "" "верхня межа діапазону case-мітки більша ніж максимальне значення даного типу" #: c-family/c-common.c:2881 #, gcc-internal-format msgid "" "GCC cannot support operators with integer types and fixed-point types that " "have too many integral and fractional bits together" msgstr "" #: c-family/c-common.c:3384 #, gcc-internal-format msgid "invalid operands to binary %s (have %qT and %qT)" msgstr "" #: c-family/c-common.c:3633 #, gcc-internal-format msgid "comparison is always false due to limited range of data type" msgstr "" "з-за обмеженості діапазону типу даних, результат порівняння завжди хибний" #: c-family/c-common.c:3635 #, gcc-internal-format msgid "comparison is always true due to limited range of data type" msgstr "" "з-за обмеженості діапазону типу даних, результат порівняння завжди істина" #: c-family/c-common.c:3714 #, gcc-internal-format msgid "comparison of unsigned expression >= 0 is always true" msgstr "результат порівняння `беззнаковий вираз >=0' завжди істина" #: c-family/c-common.c:3724 #, gcc-internal-format msgid "comparison of unsigned expression < 0 is always false" msgstr "результат порівняння `беззнаковий вираз < 0' завжди хибний" #: c-family/c-common.c:3766 #, gcc-internal-format msgid "pointer of type %<void *%> used in arithmetic" msgstr "в арифметичному виразі використаний вказівник %<VOID *%>" #: c-family/c-common.c:3772 #, gcc-internal-format msgid "pointer to a function used in arithmetic" msgstr "в арифметичному виразі використаний вказівник на функцію" #: c-family/c-common.c:3778 #, gcc-internal-format msgid "pointer to member function used in arithmetic" msgstr "в арифметичному виразі використаний вказівник на елемент-функцію" #: c-family/c-common.c:3990 #, gcc-internal-format msgid "the address of %qD will always evaluate as %<true%>" msgstr "" #: c-family/c-common.c:4085 cp/semantics.c:605 cp/typeck.c:7579 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around assignment used as truth value" msgstr "привласнення, що використовується як логічний вираз, рекомендується" #: c-family/c-common.c:4357 #, gcc-internal-format msgid "invalid application of %<sizeof%> to a function type" msgstr "неприпустиме застосування %<sizeof%> до типу функції" #: c-family/c-common.c:4367 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ does not permit %<alignof%> applied to a function type" msgstr "" #: c-family/c-common.c:4370 #, gcc-internal-format msgid "ISO C does not permit %<_Alignof%> applied to a function type" msgstr "" #: c-family/c-common.c:4381 #, gcc-internal-format msgid "invalid application of %qs to a void type" msgstr "неприпустиме застосування %qs до типу void" #: c-family/c-common.c:4390 #, gcc-internal-format msgid "invalid application of %qs to incomplete type %qT" msgstr "" #: c-family/c-common.c:4398 #, gcc-internal-format msgid "" "invalid application of %qs to array type %qT of incomplete element type" msgstr "" #: c-family/c-common.c:4440 #, gcc-internal-format msgid "%<__alignof%> applied to a bit-field" msgstr "%<__alignof%> застосовано до бітового поля" #: c-family/c-common.c:5151 #, gcc-internal-format msgid "cannot disable built-in function %qs" msgstr "неможливо скасувати внутрішню функцію %s" #: c-family/c-common.c:5342 #, gcc-internal-format msgid "pointers are not permitted as case values" msgstr "в конструкції case неможна вживати вказівники" #: c-family/c-common.c:5349 #, gcc-internal-format msgid "range expressions in switch statements are non-standard" msgstr "діапазони в операторі switch не підтримуються ISO C" #: c-family/c-common.c:5375 #, gcc-internal-format msgid "empty range specified" msgstr "порожній діапазон" #: c-family/c-common.c:5435 #, gcc-internal-format msgid "duplicate (or overlapping) case value" msgstr "повтор (або перекриття) case-значень" #: c-family/c-common.c:5437 #, gcc-internal-format msgid "this is the first entry overlapping that value" msgstr "" #: c-family/c-common.c:5441 #, gcc-internal-format msgid "duplicate case value" msgstr "повтор case-значення," #: c-family/c-common.c:5442 #, gcc-internal-format msgid "previously used here" msgstr "" #: c-family/c-common.c:5446 #, gcc-internal-format msgid "multiple default labels in one switch" msgstr "декілька міток default в операторі switch" #: c-family/c-common.c:5448 #, gcc-internal-format msgid "this is the first default label" msgstr "" #: c-family/c-common.c:5500 #, gcc-internal-format msgid "case value %qs not in enumerated type" msgstr "" #: c-family/c-common.c:5505 #, gcc-internal-format msgid "case value %qs not in enumerated type %qT" msgstr "" #: c-family/c-common.c:5564 #, gcc-internal-format msgid "switch missing default case" msgstr "" #: c-family/c-common.c:5636 #, gcc-internal-format msgid "enumeration value %qE not handled in switch" msgstr "" #: c-family/c-common.c:5662 #, gcc-internal-format msgid "taking the address of a label is non-standard" msgstr "взяття адреси мітки не підтримується ISO C/C++" #: c-family/c-common.c:5854 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute ignored for field of type %qT" msgstr "атрибут %qE для поля типу %qT проігнорований" #: c-family/c-common.c:5948 c-family/c-common.c:5974 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute conflicts with attribute %s" msgstr "" #: c-family/c-common.c:6088 lto/lto-lang.c:220 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute has no effect on unit local functions" msgstr "" #: c-family/c-common.c:6242 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute have effect only on public objects" msgstr "%qE атрибут діє лише в public-об’єктах" #: c-family/c-common.c:6354 #, gcc-internal-format msgid "destructor priorities are not supported" msgstr "" #: c-family/c-common.c:6356 #, gcc-internal-format msgid "constructor priorities are not supported" msgstr "" #: c-family/c-common.c:6373 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "destructor priorities from 0 to %d are reserved for the implementation" msgstr "" #: c-family/c-common.c:6378 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "constructor priorities from 0 to %d are reserved for the implementation" msgstr "" #: c-family/c-common.c:6386 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "destructor priorities must be integers from 0 to %d inclusive" msgstr "" #: c-family/c-common.c:6389 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "constructor priorities must be integers from 0 to %d inclusive" msgstr "" #: c-family/c-common.c:6545 #, gcc-internal-format msgid "unknown machine mode %qE" msgstr "" #: c-family/c-common.c:6574 #, gcc-internal-format msgid "specifying vector types with __attribute__ ((mode)) is deprecated" msgstr "" "зазначення векторного типу з __attribute__ ((mode)) не буде підтримуватися у " "майбутніх версіях" #: c-family/c-common.c:6577 #, gcc-internal-format msgid "use __attribute__ ((vector_size)) instead" msgstr "використовуйте замість нього __attribute__ ((vector_size))" #: c-family/c-common.c:6586 #, gcc-internal-format msgid "unable to emulate %qs" msgstr "емуляція %qs неможлива" #: c-family/c-common.c:6597 #, gcc-internal-format msgid "invalid pointer mode %qs" msgstr "невідомий машинний режим %qs для вказівника" #: c-family/c-common.c:6614 #, gcc-internal-format msgid "signedness of type and machine mode %qs don%'t match" msgstr "" #: c-family/c-common.c:6625 #, gcc-internal-format msgid "no data type for mode %qs" msgstr "тип даних, що відповідає режиму %qs, не існує" #: c-family/c-common.c:6635 #, gcc-internal-format msgid "cannot use mode %qs for enumeral types" msgstr "використання режиму %qs для перераховуваних типів неприпустиме" #: c-family/c-common.c:6662 #, gcc-internal-format msgid "mode %qs applied to inappropriate type" msgstr "режим %qs застосований до невідоповідного типу" #: c-family/c-common.c:6694 #, gcc-internal-format msgid "section attribute cannot be specified for local variables" msgstr "" #: c-family/c-common.c:6705 config/bfin/bfin.c:4737 config/bfin/bfin.c:4788 #: config/bfin/bfin.c:4815 config/bfin/bfin.c:4828 #, gcc-internal-format msgid "section of %q+D conflicts with previous declaration" msgstr "" "атрибут section, зазначений для %q+D, протирічить попередній декларації" #: c-family/c-common.c:6713 #, gcc-internal-format msgid "section of %q+D cannot be overridden" msgstr "" #: c-family/c-common.c:6721 #, gcc-internal-format msgid "section attribute not allowed for %q+D" msgstr "атрибут section для %q+D неприпустимий" #: c-family/c-common.c:6728 #, gcc-internal-format msgid "section attributes are not supported for this target" msgstr "" #: c-family/c-common.c:6747 #, gcc-internal-format msgid "requested alignment is not an integer constant" msgstr "" #: c-family/c-common.c:6754 #, gcc-internal-format msgid "requested alignment is not a power of 2" msgstr "вирівнювання не є ступенем числа 2" #: c-family/c-common.c:6759 #, gcc-internal-format msgid "requested alignment is too large" msgstr "вирівнювання завелике" #: c-family/c-common.c:6815 #, gcc-internal-format msgid "alignment may not be specified for %q+D" msgstr "неможна вказувати вирівнювання для %q+D" #: c-family/c-common.c:6822 #, gcc-internal-format msgid "" "alignment for %q+D was previously specified as %d and may not be decreased" msgstr "" #: c-family/c-common.c:6826 #, gcc-internal-format msgid "alignment for %q+D must be at least %d" msgstr "" #: c-family/c-common.c:6851 #, gcc-internal-format msgid "inline function %q+D declared weak" msgstr "" #: c-family/c-common.c:6856 #, gcc-internal-format msgid "indirect function %q+D cannot be declared weak" msgstr "" #: c-family/c-common.c:6893 #, gcc-internal-format msgid "%q+D defined both normally and as %qE attribute" msgstr "" #: c-family/c-common.c:6901 #, gcc-internal-format msgid "weak %q+D cannot be defined %qE" msgstr "" #: c-family/c-common.c:6918 #, gcc-internal-format msgid "attribute %qE argument not a string" msgstr "" #: c-family/c-common.c:6994 #, gcc-internal-format msgid "indirect function %q+D cannot be declared weakref" msgstr "" #: c-family/c-common.c:7016 #, gcc-internal-format msgid "weakref attribute must appear before alias attribute" msgstr "" #: c-family/c-common.c:7045 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute ignored on non-class types" msgstr "атрибут %qE для не класових типів ігнорується" #: c-family/c-common.c:7051 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute ignored because %qT is already defined" msgstr "" #: c-family/c-common.c:7064 #, gcc-internal-format msgid "visibility argument not a string" msgstr "аргумент атрибуту visibility не є текстовим рядком" #: c-family/c-common.c:7076 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute ignored on types" msgstr "атрибут %qE для типів ігнорується" #: c-family/c-common.c:7092 #, gcc-internal-format msgid "" "visibility argument must be one of \"default\", \"hidden\", \"protected\" or " "\"internal\"" msgstr "" "аргумент атрибуту visibility повинен бути \"default\", \"hidden\", " "\"protected\" або \"internal\"" #: c-family/c-common.c:7103 #, gcc-internal-format msgid "%qD redeclared with different visibility" msgstr "" #: c-family/c-common.c:7106 c-family/c-common.c:7110 #, gcc-internal-format msgid "%qD was declared %qs which implies default visibility" msgstr "" #: c-family/c-common.c:7194 #, gcc-internal-format msgid "tls_model argument not a string" msgstr "аргумент атрибуту tls_model не є текстовим рядком" #: c-family/c-common.c:7207 #, gcc-internal-format msgid "" "tls_model argument must be one of \"local-exec\", \"initial-exec\", \"local-" "dynamic\" or \"global-dynamic\"" msgstr "" "аргумент атрибуту tls_model повинен бути \"local-exec\", \"initial-exec\", " "\"local-dynamic\" або \"global-dynamic\"" #: c-family/c-common.c:7227 c-family/c-common.c:7333 c-family/c-common.c:8302 #: config/m32c/m32c.c:3161 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute applies only to functions" msgstr "" #: c-family/c-common.c:7233 c-family/c-common.c:7339 c-family/c-common.c:8308 #, gcc-internal-format msgid "can%'t set %qE attribute after definition" msgstr "" #: c-family/c-common.c:7279 #, gcc-internal-format msgid "alloc_size parameter outside range" msgstr "" #: c-family/c-common.c:7397 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute duplicated" msgstr "" #: c-family/c-common.c:7399 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute follows %qE" msgstr "" #: c-family/c-common.c:7498 #, gcc-internal-format msgid "type was previously declared %qE" msgstr "" #: c-family/c-common.c:7551 #, gcc-internal-format msgid "%qE argument not an identifier" msgstr "" #: c-family/c-common.c:7562 #, gcc-internal-format msgid "%qD is not compatible with %qD" msgstr "" #: c-family/c-common.c:7565 #, gcc-internal-format msgid "transaction_wrap argument is not a function" msgstr "" #: c-family/c-common.c:7613 #, gcc-internal-format msgid "deprecated message is not a string" msgstr "" #: c-family/c-common.c:7654 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute ignored for %qE" msgstr "атрибут %qE для %qE проігнорований" #: c-family/c-common.c:7714 #, gcc-internal-format msgid "invalid vector type for attribute %qE" msgstr "невірно вказаний векторний тип для атрибуту %qE" #: c-family/c-common.c:7720 ada/gcc-interface/utils.c:5614 #: ada/gcc-interface/utils.c:5708 #, gcc-internal-format msgid "vector size not an integral multiple of component size" msgstr "розмір вектора не кратний розміру компонент" #: c-family/c-common.c:7726 ada/gcc-interface/utils.c:5620 #: ada/gcc-interface/utils.c:5714 #, gcc-internal-format msgid "zero vector size" msgstr "нульовий розмір вектора" #: c-family/c-common.c:7734 ada/gcc-interface/utils.c:5628 #: ada/gcc-interface/utils.c:5721 #, gcc-internal-format msgid "number of components of the vector not a power of two" msgstr "число компонент вектора не є ступенем двійки" #: c-family/c-common.c:7762 ada/gcc-interface/utils.c:5355 #, gcc-internal-format msgid "nonnull attribute without arguments on a non-prototype" msgstr "непорожній атрибут без аргументів припустимий лише в прототипах" #: c-family/c-common.c:7776 ada/gcc-interface/utils.c:5369 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "nonnull argument has invalid operand number (argument %lu)" msgstr "" "в непорожньому аргументі вказаний невірний номер операнду (аргумент %lu)" #: c-family/c-common.c:7798 ada/gcc-interface/utils.c:5391 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "nonnull argument with out-of-range operand number (argument %lu, operand %lu)" msgstr "" "непорожній аргумент містить номер операнду поза діапазоном (аргумент %lu, " "операнд %lu)" #: c-family/c-common.c:7806 ada/gcc-interface/utils.c:5400 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "nonnull argument references non-pointer operand (argument %lu, operand %lu)" msgstr "" "непорожній аргумент посилається на операнд, що не є вказівником (аргумент " "%lu, операнд %lu)" #: c-family/c-common.c:7885 #, gcc-internal-format msgid "not enough variable arguments to fit a sentinel" msgstr "" #: c-family/c-common.c:7899 #, gcc-internal-format msgid "missing sentinel in function call" msgstr "" #: c-family/c-common.c:7940 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "null argument where non-null required (argument %lu)" msgstr "порожній аргумент в позиції, де потрібен непорожній (аргумент %lu)" #: c-family/c-common.c:8005 #, gcc-internal-format msgid "cleanup argument not an identifier" msgstr "аргумент атрибуту cleanup - не ідентифікатор" #: c-family/c-common.c:8012 #, gcc-internal-format msgid "cleanup argument not a function" msgstr "аргумент атрибуту cleanup - не функція" #: c-family/c-common.c:8049 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute requires prototypes with named arguments" msgstr "в атрибуті %qE потрібен прототип з іменованими аргументами" #: c-family/c-common.c:8057 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute only applies to variadic functions" msgstr "" "атрибут %qE припустимий лише для функцій зі змінним числом аргументом" #: c-family/c-common.c:8069 ada/gcc-interface/utils.c:5442 #, gcc-internal-format msgid "requested position is not an integer constant" msgstr "запитана позиція не є цілою константою" #: c-family/c-common.c:8077 ada/gcc-interface/utils.c:5449 #, gcc-internal-format msgid "requested position is less than zero" msgstr "запитана позиція менша нуля" #: c-family/c-common.c:8197 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bad option %s to optimize attribute" msgstr "" #: c-family/c-common.c:8200 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bad option %s to pragma attribute" msgstr "" #: c-family/c-common.c:8427 #, gcc-internal-format msgid "not enough arguments to function %qE" msgstr "" #: c-family/c-common.c:8463 c-family/c-common.c:8509 #, gcc-internal-format msgid "non-floating-point argument in call to function %qE" msgstr "" #: c-family/c-common.c:8486 #, gcc-internal-format msgid "non-floating-point arguments in call to function %qE" msgstr "" #: c-family/c-common.c:8502 #, gcc-internal-format msgid "non-const integer argument %u in call to function %qE" msgstr "" #: c-family/c-common.c:8522 #, gcc-internal-format msgid "non-integer argument 3 in call to function %qE" msgstr "" #: c-family/c-common.c:8847 #, gcc-internal-format msgid "cannot apply %<offsetof%> to static data member %qD" msgstr "" "неприпустиме застосування %<offsetof%> до статичного елементу даних %qD" #: c-family/c-common.c:8852 #, gcc-internal-format msgid "cannot apply %<offsetof%> when %<operator[]%> is overloaded" msgstr "" #: c-family/c-common.c:8859 #, gcc-internal-format msgid "cannot apply %<offsetof%> to a non constant address" msgstr "" #: c-family/c-common.c:8872 cp/typeck.c:5030 #, gcc-internal-format msgid "attempt to take address of bit-field structure member %qD" msgstr "взяття адреси від бітового поля структури %qD" #: c-family/c-common.c:8924 #, gcc-internal-format msgid "index %E denotes an offset greater than size of %qT" msgstr "" #: c-family/c-common.c:8964 #, gcc-internal-format msgid "" "the omitted middle operand in ?: will always be %<true%>, suggest explicit " "middle operand" msgstr "" #: c-family/c-common.c:8985 #, gcc-internal-format msgid "assignment of member %qD in read-only object" msgstr "" #: c-family/c-common.c:8987 #, gcc-internal-format msgid "increment of member %qD in read-only object" msgstr "" #: c-family/c-common.c:8989 #, gcc-internal-format msgid "decrement of member %qD in read-only object" msgstr "" #: c-family/c-common.c:8991 #, gcc-internal-format msgid "member %qD in read-only object used as %<asm%> output" msgstr "" #: c-family/c-common.c:8995 #, gcc-internal-format msgid "assignment of read-only member %qD" msgstr "привласнення елементу %qD, доступному лише на читання" #: c-family/c-common.c:8996 #, gcc-internal-format msgid "increment of read-only member %qD" msgstr "інкрементація елемента %qD, доступного лише на читання" #: c-family/c-common.c:8997 #, gcc-internal-format msgid "decrement of read-only member %qD" msgstr "декрементація елемента %qD, доступного лише на читання" #: c-family/c-common.c:8998 #, gcc-internal-format msgid "read-only member %qD used as %<asm%> output" msgstr "" "доступний лише на читання елемент %qD використаний як вихідний операнд " "%<asm%>" #: c-family/c-common.c:9002 #, gcc-internal-format msgid "assignment of read-only variable %qD" msgstr "привласнення змінної %qD, доступної лише на читання" #: c-family/c-common.c:9003 #, gcc-internal-format msgid "increment of read-only variable %qD" msgstr "інкрементація змінної %qD, доступної лише на читання" #: c-family/c-common.c:9004 #, gcc-internal-format msgid "decrement of read-only variable %qD" msgstr "декрементація змінної %qD, доступної лише на читання" #: c-family/c-common.c:9005 #, gcc-internal-format msgid "read-only variable %qD used as %<asm%> output" msgstr "" "доступна лише на читання змінна %qD використана як вихідний операнд %<asm%>" #: c-family/c-common.c:9008 #, gcc-internal-format msgid "assignment of read-only parameter %qD" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9009 #, gcc-internal-format msgid "increment of read-only parameter %qD" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9010 #, gcc-internal-format msgid "decrement of read-only parameter %qD" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9011 #, gcc-internal-format msgid "read-only parameter %qD use as %<asm%> output" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9016 #, gcc-internal-format msgid "assignment of read-only named return value %qD" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9018 #, gcc-internal-format msgid "increment of read-only named return value %qD" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9020 #, gcc-internal-format msgid "decrement of read-only named return value %qD" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9022 #, gcc-internal-format msgid "read-only named return value %qD used as %<asm%>output" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9027 #, gcc-internal-format msgid "assignment of function %qD" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9028 #, gcc-internal-format msgid "increment of function %qD" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9029 #, gcc-internal-format msgid "decrement of function %qD" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9030 #, gcc-internal-format msgid "function %qD used as %<asm%> output" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9036 #, gcc-internal-format msgid "read-only location %qE used as %<asm%> output" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9050 #, gcc-internal-format msgid "lvalue required as left operand of assignment" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9053 #, gcc-internal-format msgid "lvalue required as increment operand" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9056 #, gcc-internal-format msgid "lvalue required as decrement operand" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9059 #, gcc-internal-format msgid "lvalue required as unary %<&%> operand" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9062 #, gcc-internal-format msgid "lvalue required in asm statement" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9079 #, gcc-internal-format msgid "invalid type argument (have %qT)" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9083 #, gcc-internal-format msgid "invalid type argument of array indexing (have %qT)" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9088 #, gcc-internal-format msgid "invalid type argument of unary %<*%> (have %qT)" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9093 #, gcc-internal-format msgid "invalid type argument of %<->%> (have %qT)" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9098 #, gcc-internal-format msgid "invalid type argument of implicit conversion (have %qT)" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9231 #, gcc-internal-format msgid "size of array is too large" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9427 #, gcc-internal-format msgid "incorrect number of arguments to function %qE" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9435 #, gcc-internal-format msgid "argument 1 of %qE must be a non-void pointer type" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9444 #, gcc-internal-format msgid "argument 1 of %qE must be a pointer to a constant size type" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9455 #, gcc-internal-format msgid "argument 1 of %qE must be a pointer to a nonzero size object" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9470 #, gcc-internal-format msgid "argument %d of %qE must be a pointer type" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9477 #, gcc-internal-format msgid "size mismatch in argument %d of %qE" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9493 #, gcc-internal-format msgid "invalid memory model argument %d of %qE" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9500 #, gcc-internal-format msgid "non-integer memory model argument %d of %qE" msgstr "" #: c-family/c-common.c:10026 #, gcc-internal-format msgid "array subscript has type %<char%>" msgstr "індекс масиву має тип %<char%>" #: c-family/c-common.c:10061 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around %<+%> inside %<<<%>" msgstr "" #: c-family/c-common.c:10064 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around %<-%> inside %<<<%>" msgstr "" #: c-family/c-common.c:10070 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around %<+%> inside %<>>%>" msgstr "" #: c-family/c-common.c:10073 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around %<-%> inside %<>>%>" msgstr "" #: c-family/c-common.c:10079 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around %<&&%> within %<||%>" msgstr "" #: c-family/c-common.c:10088 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around arithmetic in operand of %<|%>" msgstr "" #: c-family/c-common.c:10093 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around comparison in operand of %<|%>" msgstr "" #: c-family/c-common.c:10097 #, gcc-internal-format msgid "" "suggest parentheses around operand of %<!%> or change %<|%> to %<||%> or " "%<!%> to %<~%>" msgstr "" #: c-family/c-common.c:10107 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around arithmetic in operand of %<^%>" msgstr "" #: c-family/c-common.c:10112 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around comparison in operand of %<^%>" msgstr "" #: c-family/c-common.c:10118 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around %<+%> in operand of %<&%>" msgstr "" #: c-family/c-common.c:10121 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around %<-%> in operand of %<&%>" msgstr "" #: c-family/c-common.c:10126 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around comparison in operand of %<&%>" msgstr "" #: c-family/c-common.c:10130 #, gcc-internal-format msgid "" "suggest parentheses around operand of %<!%> or change %<&%> to %<&&%> or " "%<!%> to %<~%>" msgstr "" #: c-family/c-common.c:10138 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around comparison in operand of %<==%>" msgstr "" #: c-family/c-common.c:10144 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around comparison in operand of %<!=%>" msgstr "" #: c-family/c-common.c:10155 #, gcc-internal-format msgid "comparisons like %<X<=Y<=Z%> do not have their mathematical meaning" msgstr "" #: c-family/c-common.c:10170 #, gcc-internal-format msgid "label %q+D defined but not used" msgstr "мітка %q+D визначена, але не використовується" #: c-family/c-common.c:10172 #, gcc-internal-format msgid "label %q+D declared but not defined" msgstr "мітка %q+D декларована, але не визначена" #: c-family/c-common.c:10188 #, gcc-internal-format msgid "division by zero" msgstr "ділення на нуль" #: c-family/c-common.c:10220 #, gcc-internal-format msgid "comparison between types %qT and %qT" msgstr "" #: c-family/c-common.c:10271 #, gcc-internal-format msgid "comparison between signed and unsigned integer expressions" msgstr "порівняння знакового і беззнакового цілих виразів" #: c-family/c-common.c:10322 #, gcc-internal-format msgid "promoted ~unsigned is always non-zero" msgstr "" #: c-family/c-common.c:10325 #, gcc-internal-format msgid "comparison of promoted ~unsigned with constant" msgstr "порівняння ~unsigned з константою" #: c-family/c-common.c:10335 #, gcc-internal-format msgid "comparison of promoted ~unsigned with unsigned" msgstr "порівняння ~unsigned з unsigned" #: c-family/c-common.c:10513 #, gcc-internal-format msgid "typedef %qD locally defined but not used" msgstr "" #: c-family/c-format.c:126 c-family/c-format.c:313 #, gcc-internal-format msgid "format string has invalid operand number" msgstr "невірне число операндів у форматному рядку" #: c-family/c-format.c:142 #, gcc-internal-format msgid "function does not return string type" msgstr "функція повертає значення не рядкового типу" #: c-family/c-format.c:176 #, gcc-internal-format msgid "format string argument is not a string type" msgstr "" #: c-family/c-format.c:202 #, gcc-internal-format msgid "found a %<%s%> reference but the format argument should be a string" msgstr "" #: c-family/c-format.c:205 #, gcc-internal-format msgid "found a %qT but the format argument should be a string" msgstr "" #: c-family/c-format.c:215 #, gcc-internal-format msgid "format argument should be a %<%s%> reference but a string was found" msgstr "" #: c-family/c-format.c:237 #, gcc-internal-format msgid "format argument should be a %<%s%> reference" msgstr "" #: c-family/c-format.c:281 #, gcc-internal-format msgid "unrecognized format specifier" msgstr "некоректний специфікатор формату" #: c-family/c-format.c:296 #, gcc-internal-format msgid "%qE is only allowed in Objective-C dialects" msgstr "" #: c-family/c-format.c:305 #, gcc-internal-format msgid "%qE is an unrecognized format function type" msgstr "%qE некоректний тип функції форматування" #: c-family/c-format.c:319 #, gcc-internal-format msgid "%<...%> has invalid operand number" msgstr "%<...%> містить невірний номер операнду" #: c-family/c-format.c:326 #, gcc-internal-format msgid "format string argument follows the args to be formatted" msgstr "" "аргумент з форматним рядком після аргументів, що підлягають форматуванню" #: c-family/c-format.c:1065 #, gcc-internal-format msgid "function might be possible candidate for %qs format attribute" msgstr "цій функції, ймовірно, можна вказати атрибут форматування %s" #: c-family/c-format.c:1155 c-family/c-format.c:1176 c-family/c-format.c:2221 #, gcc-internal-format msgid "missing $ operand number in format" msgstr "відсутній номер операнду (з символом $)" #: c-family/c-format.c:1185 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s does not support %%n$ operand number formats" msgstr "%s не підтримує номери операндів %%n$ у форматах" #: c-family/c-format.c:1192 #, gcc-internal-format msgid "operand number out of range in format" msgstr "номер операнду у форматі поза діапазоном" #: c-family/c-format.c:1215 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "format argument %d used more than once in %s format" msgstr "аргумент формату %d використаний більше одного разу у форматі %s" #: c-family/c-format.c:1247 #, gcc-internal-format msgid "$ operand number used after format without operand number" msgstr "$ номер операнду використаний після формату без номеру операнду" #: c-family/c-format.c:1278 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "format argument %d unused before used argument %d in $-style format" msgstr "" "невикористаний аргумент %d функції форматування перед використаним %d у $-" "форматі" #: c-family/c-format.c:1373 #, gcc-internal-format msgid "format not a string literal, format string not checked" msgstr "формат не є рядковою константою, перевіркаа формату не виконана" #: c-family/c-format.c:1388 c-family/c-format.c:1391 #, gcc-internal-format msgid "format not a string literal and no format arguments" msgstr "формат не є рядковою константою, і не вказані аргументи форматування" #: c-family/c-format.c:1394 #, gcc-internal-format msgid "format not a string literal, argument types not checked" msgstr "" "формат не є рядковою константою, перевірка типів аргументів не виконана" #: c-family/c-format.c:1407 #, gcc-internal-format msgid "too many arguments for format" msgstr "забагато аргументів для форматування" #: c-family/c-format.c:1410 #, gcc-internal-format msgid "unused arguments in $-style format" msgstr "невикористані аргументи у $-форматі" #: c-family/c-format.c:1413 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "zero-length %s format string" msgstr "форматний рядок %s нульової довжини" #: c-family/c-format.c:1417 #, gcc-internal-format msgid "format is a wide character string" msgstr "формат вказаний як рядок широких символів" #: c-family/c-format.c:1420 #, gcc-internal-format msgid "unterminated format string" msgstr "нетермінований рядок формату" #: c-family/c-format.c:1664 #, gcc-internal-format msgid "spurious trailing %<%%%> in format" msgstr "символ %<%%%> у кінці формату" #: c-family/c-format.c:1708 c-family/c-format.c:1988 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "repeated %s in format" msgstr "повторний %s у форматі" #: c-family/c-format.c:1721 #, gcc-internal-format msgid "missing fill character at end of strfmon format" msgstr "не вказаний символ-заповнювач у кінці формату strfmon" #: c-family/c-format.c:1809 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "zero width in %s format" msgstr "нульова ширина у форматі %s" #: c-family/c-format.c:1827 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "empty left precision in %s format" msgstr "порожня точність лівої частини у форматі %s" #: c-family/c-format.c:1903 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "empty precision in %s format" msgstr "порожня точність у форматі %s" #: c-family/c-format.c:1972 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support the %qs %s length modifier" msgstr "%s не підтримує модифікатор розміру %qs у %s" #: c-family/c-format.c:2005 #, gcc-internal-format msgid "conversion lacks type at end of format" msgstr "у перетворенні у кінці формату не вказаний тип" #: c-family/c-format.c:2016 #, gcc-internal-format msgid "unknown conversion type character %qc in format" msgstr "нерозпізнаний символ перетворення %qc у форматі" #: c-family/c-format.c:2019 #, gcc-internal-format msgid "unknown conversion type character 0x%x in format" msgstr "нерозпізнаний символ перетворення 0x%x у форматі" #: c-family/c-format.c:2026 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support the %<%%%c%> %s format" msgstr "%s не підтримує %<%%%c%> у форматі %s" #: c-family/c-format.c:2042 #, gcc-internal-format msgid "%s used with %<%%%c%> %s format" msgstr "%s вжитий з %<%%%c%> у форматі %s" #: c-family/c-format.c:2051 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s does not support %s" msgstr "%s не підтримує %s" #: c-family/c-format.c:2061 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support %s with the %<%%%c%> %s format" msgstr "%s не підтримує %s з %<%%%c%> у форматі %s" #: c-family/c-format.c:2097 #, gcc-internal-format msgid "%s ignored with %s and %<%%%c%> %s format" msgstr "%s у поєднанні з %s і %<%%%c%> у форматі %s ігнорується" #: c-family/c-format.c:2101 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s ignored with %s in %s format" msgstr "%s у поєднанні з %s у форматі %s ігнорується" #: c-family/c-format.c:2108 #, gcc-internal-format msgid "use of %s and %s together with %<%%%c%> %s format" msgstr "%s і %s використані з %<%%%c%> у форматі %s" #: c-family/c-format.c:2112 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "use of %s and %s together in %s format" msgstr "%s і %s використані разом у форматі %s" #: c-family/c-format.c:2131 #, gcc-internal-format msgid "%<%%%c%> yields only last 2 digits of year in some locales" msgstr "%<%%%c%> у деяких локалізаціях дає лише дві останні цифри року" #: c-family/c-format.c:2134 #, gcc-internal-format msgid "%<%%%c%> yields only last 2 digits of year" msgstr "%<%%%c%> лише дві останні цифри року" #. The end of the format string was reached. #: c-family/c-format.c:2151 #, gcc-internal-format msgid "no closing %<]%> for %<%%[%> format" msgstr "відсутній %<]%> для формату %<%%[%>" #: c-family/c-format.c:2165 #, gcc-internal-format msgid "use of %qs length modifier with %qc type character" msgstr "модифікатор довжини %qs вказаний з типом %qc" #: c-family/c-format.c:2183 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support the %<%%%s%c%> %s format" msgstr "%s не підтримує %<%%%s%c%> у форматі %s" #: c-family/c-format.c:2200 #, gcc-internal-format msgid "operand number specified with suppressed assignment" msgstr "номер операнду вказаний без придушення привласнення" #: c-family/c-format.c:2203 #, gcc-internal-format msgid "operand number specified for format taking no argument" msgstr "номер операнду вказаний у форматі без аргументів" #: c-family/c-format.c:2288 #, gcc-internal-format msgid "embedded %<\\0%> in format" msgstr "символ %<\\0%> у форматному рядку" #: c-family/c-format.c:2357 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "writing through null pointer (argument %d)" msgstr "запис по порожньому вказівнику (аргумент %d)" #: c-family/c-format.c:2365 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "reading through null pointer (argument %d)" msgstr "читання по порожньому вказівнику (аргумент %d)" #: c-family/c-format.c:2385 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "writing into constant object (argument %d)" msgstr "запис у константний об’єкт (аргумент %d)" #: c-family/c-format.c:2396 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "extra type qualifiers in format argument (argument %d)" msgstr "надлишкові кваліфікатори типу у аргументі форматування (аргумент %d)" #: c-family/c-format.c:2512 #, gcc-internal-format msgid "" "%s %<%s%.*s%> expects argument of type %<%s%s%>, but argument %d has type %qT" msgstr "" #: c-family/c-format.c:2519 #, gcc-internal-format msgid "%s %<%s%.*s%> expects a matching %<%s%s%> argument" msgstr "" #: c-family/c-format.c:2527 #, gcc-internal-format msgid "" "%s %<%s%.*s%> expects argument of type %<%T%s%>, but argument %d has type %qT" msgstr "" #: c-family/c-format.c:2534 #, gcc-internal-format msgid "%s %<%s%.*s%> expects a matching %<%T%s%> argument" msgstr "" #: c-family/c-format.c:2594 c-family/c-format.c:2600 c-family/c-format.c:2751 #, gcc-internal-format msgid "%<__gcc_host_wide_int__%> is not defined as a type" msgstr "%<__gcc_host_wide_int__%> не визначений як тип" #: c-family/c-format.c:2607 c-family/c-format.c:2761 #, gcc-internal-format msgid "%<__gcc_host_wide_int__%> is not defined as %<long%> or %<long long%>" msgstr "" "%<__gcc_host_wide_int__%> не визначений як %<long%> або %<long long%>" #: c-family/c-format.c:2657 #, gcc-internal-format msgid "%<locus%> is not defined as a type" msgstr "ім’я %<locus%> не визначено як тип" #: c-family/c-format.c:2710 #, gcc-internal-format msgid "%<location_t%> is not defined as a type" msgstr "%<location_t%> не визначено як тип" #: c-family/c-format.c:2727 #, gcc-internal-format msgid "%<tree%> is not defined as a type" msgstr "ім’я %<tree%> не визначено як тип" #: c-family/c-format.c:2732 #, gcc-internal-format msgid "%<tree%> is not defined as a pointer type" msgstr "ім’я %<tree%> не визначено як вказівний тип" #: c-family/c-format.c:3005 #, gcc-internal-format msgid "args to be formatted is not %<...%>" msgstr "аргументи, що підлягають форматуванню, повинні відповідати %<...%>" #: c-family/c-format.c:3017 #, gcc-internal-format msgid "strftime formats cannot format arguments" msgstr "формати strftime неможна використовувати для форматування аргументів" #: c-family/c-lex.c:228 #, gcc-internal-format msgid "badly nested C headers from preprocessor" msgstr "" "некоректна вкладеність заголовкових файлів C у результаті препроцессування" #: c-family/c-lex.c:263 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ignoring #pragma %s %s" msgstr "" #. ... or not. #: c-family/c-lex.c:405 c-family/c-lex.c:1038 #, gcc-internal-format msgid "stray %<@%> in program" msgstr "у програмі %<@%> виявлений непарний символ" #: c-family/c-lex.c:420 #, gcc-internal-format msgid "stray %qs in program" msgstr "у програмі виявлений непарний символ %qs" #: c-family/c-lex.c:430 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "missing terminating %c character" msgstr "відсутній термінуючий символ %c" #: c-family/c-lex.c:432 #, gcc-internal-format msgid "stray %qc in program" msgstr "у програмі виявлений непарний символ %qc" #: c-family/c-lex.c:434 #, gcc-internal-format msgid "stray %<\\%o%> in program" msgstr "у програмі виявлений некоректний символ %<\\%o%>" #: c-family/c-lex.c:638 #, gcc-internal-format msgid "this decimal constant is unsigned only in ISO C90" msgstr "ця десяткова константа є беззнаковою лише в ISO C90" #: c-family/c-lex.c:642 #, gcc-internal-format msgid "this decimal constant would be unsigned in ISO C90" msgstr "ця десяткова константа була б беззнаковою лише в ISO C90" #: c-family/c-lex.c:662 #, gcc-internal-format msgid "integer constant is too large for %<unsigned long%> type" msgstr "" #: c-family/c-lex.c:700 #, gcc-internal-format msgid "unsuffixed float constant" msgstr "" #: c-family/c-lex.c:732 #, gcc-internal-format msgid "unsupported non-standard suffix on floating constant" msgstr "" #: c-family/c-lex.c:737 #, gcc-internal-format msgid "non-standard suffix on floating constant" msgstr "" #: c-family/c-lex.c:793 c-family/c-lex.c:795 #, gcc-internal-format msgid "floating constant exceeds range of %qT" msgstr "" #: c-family/c-lex.c:804 #, gcc-internal-format msgid "floating constant truncated to zero" msgstr "ділення на нуль плаваючої константи" #: c-family/c-lex.c:1000 #, gcc-internal-format msgid "repeated %<@%> before Objective-C string" msgstr "" #: c-family/c-lex.c:1019 cp/parser.c:3478 #, gcc-internal-format msgid "unsupported non-standard concatenation of string literals" msgstr "" #: c-family/c-lex.c:1047 #, gcc-internal-format msgid "traditional C rejects string constant concatenation" msgstr "у традиційному С не підтримується конкатенація рядків" #: c-family/c-omp.c:144 #, gcc-internal-format msgid "invalid expression type for %<#pragma omp atomic%>" msgstr "" #: c-family/c-omp.c:201 #, gcc-internal-format msgid "%<#pragma omp atomic update%> uses two different variables for memory" msgstr "" #: c-family/c-omp.c:203 c-family/c-omp.c:215 #, gcc-internal-format msgid "" "%<#pragma omp atomic capture%> uses two different variables for memory" msgstr "" #: c-family/c-omp.c:368 cp/semantics.c:4797 #, gcc-internal-format msgid "invalid type for iteration variable %qE" msgstr "" #: c-family/c-omp.c:381 #, gcc-internal-format msgid "%qE is not initialized" msgstr "" #: c-family/c-omp.c:398 cp/semantics.c:4712 #, gcc-internal-format msgid "missing controlling predicate" msgstr "" #: c-family/c-omp.c:480 cp/semantics.c:4469 #, gcc-internal-format msgid "invalid controlling predicate" msgstr "" #: c-family/c-omp.c:487 cp/semantics.c:4718 #, gcc-internal-format msgid "missing increment expression" msgstr "" #: c-family/c-omp.c:556 cp/semantics.c:4574 #, gcc-internal-format msgid "invalid increment expression" msgstr "" #: c-family/c-opts.c:308 #, gcc-internal-format msgid "-I- specified twice" msgstr "двічі вказаний ключ -I-" #: c-family/c-opts.c:311 #, gcc-internal-format msgid "obsolete option -I- used, please use -iquote instead" msgstr "" "Застарілий ключ -I-, використовуйте, будь ласка, замість нього -iquote" #: c-family/c-opts.c:494 #, gcc-internal-format msgid "-Werror=normalized=: set -Wnormalized=nfc" msgstr "" #: c-family/c-opts.c:508 #, gcc-internal-format msgid "argument %qs to %<-Wnormalized%> not recognized" msgstr "некоректний аргумент %qs ключа %<-Wnormalized%>" #: c-family/c-opts.c:739 fortran/cpp.c:347 #, gcc-internal-format msgid "output filename specified twice" msgstr "двічі вказано ім’я вихідного файлу" #: c-family/c-opts.c:878 #, gcc-internal-format msgid "-fexcess-precision=standard for C++" msgstr "" #: c-family/c-opts.c:891 #, gcc-internal-format msgid "-fno-gnu89-inline is only supported in GNU99 or C99 mode" msgstr "" #: c-family/c-opts.c:970 #, gcc-internal-format msgid "-Wformat-y2k ignored without -Wformat" msgstr "ключ -Wformat-y2k без -Wformat ігнорується" #: c-family/c-opts.c:972 #, gcc-internal-format msgid "-Wformat-extra-args ignored without -Wformat" msgstr "ключ -Wformat-extra-args без -Wformat ігнорується" #: c-family/c-opts.c:974 #, gcc-internal-format msgid "-Wformat-zero-length ignored without -Wformat" msgstr "ключ -Wformat-zero-length без -Wformat ігнорується" #: c-family/c-opts.c:976 #, gcc-internal-format msgid "-Wformat-nonliteral ignored without -Wformat" msgstr "ключ -Wformat-nonliteral без -Wformat ігнорується" #: c-family/c-opts.c:978 #, gcc-internal-format msgid "-Wformat-contains-nul ignored without -Wformat" msgstr "" #: c-family/c-opts.c:980 #, gcc-internal-format msgid "-Wformat-security ignored without -Wformat" msgstr "ключ -Wformat-security без -Wformat ігнорується" #: c-family/c-opts.c:1017 #, gcc-internal-format msgid "opening output file %s: %m" msgstr "при відкритті вихідного файлу %s: %m" #: c-family/c-opts.c:1022 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "too many filenames given. Type %s --help for usage" msgstr "" "вказано забагато імен файлів. Уведіть %s --help для отримання довідкової " "інформації" #: c-family/c-opts.c:1152 #, gcc-internal-format msgid "opening dependency file %s: %m" msgstr "при відкритті файлу залежностей %s: %m" #: c-family/c-opts.c:1162 #, gcc-internal-format msgid "closing dependency file %s: %m" msgstr "при закритті файлу залежностей %s: %m" #: c-family/c-opts.c:1165 #, gcc-internal-format msgid "when writing output to %s: %m" msgstr "при запису виводу в %s: %m" #: c-family/c-opts.c:1245 #, gcc-internal-format msgid "to generate dependencies you must specify either -M or -MM" msgstr "для виводу залежностей потрібно вказати -M або -MM" #: c-family/c-opts.c:1268 #, gcc-internal-format msgid "-MG may only be used with -M or -MM" msgstr "" #: c-family/c-opts.c:1298 #, gcc-internal-format msgid "-fdirectives-only is incompatible with -Wunused_macros" msgstr "" #: c-family/c-opts.c:1300 #, gcc-internal-format msgid "-fdirectives-only is incompatible with -traditional" msgstr "" #: c-family/c-opts.c:1456 #, gcc-internal-format msgid "too late for # directive to set debug directory" msgstr "запізно встановлено ім’я каталогу для налагодження в директиві #" #: c-family/c-pch.c:132 #, gcc-internal-format msgid "can%'t create precompiled header %s: %m" msgstr "помилка при створенні прекомпільованого заголовку %s: %m" #: c-family/c-pch.c:154 #, gcc-internal-format msgid "can%'t write to %s: %m" msgstr "помилка запису в %s: %m" #: c-family/c-pch.c:160 #, gcc-internal-format msgid "%qs is not a valid output file" msgstr "%qs не є коректним вихідним файлом" #: c-family/c-pch.c:193 c-family/c-pch.c:208 c-family/c-pch.c:225 #, gcc-internal-format msgid "can%'t write %s: %m" msgstr "помилка запису %s: %m" #: c-family/c-pch.c:198 c-family/c-pch.c:215 #, gcc-internal-format msgid "can%'t seek in %s: %m" msgstr "помилка позиціонування в %s: %m" #: c-family/c-pch.c:206 c-family/c-pch.c:253 c-family/c-pch.c:294 #: c-family/c-pch.c:345 #, gcc-internal-format msgid "can%'t read %s: %m" msgstr "помилка читання %s: %m" #: c-family/c-pch.c:483 #, gcc-internal-format msgid "pch_preprocess pragma should only be used with -fpreprocessed" msgstr "" "прагма pch_preprocess може використовуватися лише з ключем -fpreprocessed" #: c-family/c-pch.c:484 #, gcc-internal-format msgid "use #include instead" msgstr "використовуйте директиву #include" #: c-family/c-pch.c:490 #, gcc-internal-format msgid "%s: couldn%'t open PCH file: %m" msgstr "%s: помилка відкриття PCH файлу %m" #: c-family/c-pch.c:495 #, gcc-internal-format msgid "use -Winvalid-pch for more information" msgstr "для отримання детальнішої діагностики вкажіть -Winvalid-pch" #: c-family/c-pch.c:496 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s: PCH file was invalid" msgstr "%s: PCH-файл був некоректним" #: c-family/c-pragma.c:101 #, gcc-internal-format msgid "#pragma pack (pop) encountered without matching #pragma pack (push)" msgstr "#pragma pack (pop) без відповідної прагми #pragma pack (push)" #: c-family/c-pragma.c:114 #, gcc-internal-format msgid "" "#pragma pack(pop, %E) encountered without matching #pragma pack(push, %E)" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:144 #, gcc-internal-format msgid "missing %<(%> after %<#pragma pack%> - ignored" msgstr "відсутня %<(%> після %<#pragma pack%> - директива проігнорована" #: c-family/c-pragma.c:155 c-family/c-pragma.c:187 #, gcc-internal-format msgid "invalid constant in %<#pragma pack%> - ignored" msgstr "некоректна константа в %<#pragma pack%> - директива проігнорована" #: c-family/c-pragma.c:159 c-family/c-pragma.c:201 #, gcc-internal-format msgid "malformed %<#pragma pack%> - ignored" msgstr "некоректний синтаксис %<#pragma pack%> - директива проігнорована" #: c-family/c-pragma.c:164 #, gcc-internal-format msgid "malformed %<#pragma pack(push[, id][, <n>])%> - ignored" msgstr "" "некоректний синтаксис %<#pragma pack(push[, id][, <n>])%> - директива " "проігнорована" #: c-family/c-pragma.c:166 #, gcc-internal-format msgid "malformed %<#pragma pack(pop[, id])%> - ignored" msgstr "" "некоректний синтаксис %<#pragma pack(pop[, id])%> - директива проігнорована" #: c-family/c-pragma.c:175 #, gcc-internal-format msgid "unknown action %qE for %<#pragma pack%> - ignored" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:204 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of %<#pragma pack%>" msgstr "сміття у кінці директиви %<#pragma pack%>" #: c-family/c-pragma.c:207 #, gcc-internal-format msgid "#pragma pack has no effect with -fpack-struct - ignored" msgstr "" "#pragma pack проігнорована, оскільки не має сенсу з ключем -fpack-struct" #: c-family/c-pragma.c:227 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "alignment must be a small power of two, not %d" msgstr "вирівнювання повинне бути невеликимй ступенем двійки, а не %d" #: c-family/c-pragma.c:267 #, gcc-internal-format msgid "" "applying #pragma weak %q+D after first use results in unspecified behavior" msgstr "" "при застосуванні #pragma weak %q+D після першого використання поведінка " "невизначена" #: c-family/c-pragma.c:345 c-family/c-pragma.c:350 #, gcc-internal-format msgid "malformed #pragma weak, ignored" msgstr "невірний синтаксис #pragma weak, директива проігнорована" #: c-family/c-pragma.c:354 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of %<#pragma weak%>" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:425 c-family/c-pragma.c:427 #, gcc-internal-format msgid "malformed #pragma redefine_extname, ignored" msgstr "невірний синтаксис #pragma redefine_extname, директива проігнорована" #: c-family/c-pragma.c:430 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of %<#pragma redefine_extname%>" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:459 c-family/c-pragma.c:554 #, gcc-internal-format msgid "#pragma redefine_extname ignored due to conflict with previous rename" msgstr "" "#pragma redefine_extname ігнорована, оскільки конфліктує з попереднім " "перейменуванням" #: c-family/c-pragma.c:487 #, gcc-internal-format msgid "" "#pragma redefine_extname ignored due to conflict with previous #pragma " "redefine_extname" msgstr "" "#pragma redefine_extname ігнорована, оскільки конфліктує з попередньою " "директивою #pragma redefine_extname" #: c-family/c-pragma.c:508 #, gcc-internal-format msgid "malformed #pragma extern_prefix, ignored" msgstr "невірний синтаксис #pragma extern_prefix, директива проігнорована" #: c-family/c-pragma.c:511 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of %<#pragma extern_prefix%>" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:518 #, gcc-internal-format msgid "#pragma extern_prefix not supported on this target" msgstr "#pragma extern_prefix для цієї платформи не підтримується" #: c-family/c-pragma.c:545 #, gcc-internal-format msgid "asm declaration ignored due to conflict with previous rename" msgstr "" "asm-декларація ігнорується через конфлікт з попереднім перейменуванням" #: c-family/c-pragma.c:578 #, gcc-internal-format msgid "" "#pragma redefine_extname ignored due to conflict with __asm__ declaration" msgstr "" "#pragma redefine_extname ігнорована з-за конфлікту з декларацією __asm__" #: c-family/c-pragma.c:640 #, gcc-internal-format msgid "" "#pragma GCC visibility push() must specify default, internal, hidden or " "protected" msgstr "" "#pragma GCC visibility push() повинна вказувати default, internal, hidden " "або protected" #: c-family/c-pragma.c:682 #, gcc-internal-format msgid "#pragma GCC visibility must be followed by push or pop" msgstr "після #pragma GCC visibility повинно бути push або pop" #: c-family/c-pragma.c:688 #, gcc-internal-format msgid "no matching push for %<#pragma GCC visibility pop%>" msgstr "" "відсутня відповідна директива push для %<#pragma GCC visibility pop%>" #: c-family/c-pragma.c:693 c-family/c-pragma.c:700 #, gcc-internal-format msgid "missing %<(%> after %<#pragma GCC visibility push%> - ignored" msgstr "" "відсутня %<(%> після %<#pragma GCC visibility push%> - директива " "проігнорована" #: c-family/c-pragma.c:696 #, gcc-internal-format msgid "malformed #pragma GCC visibility push" msgstr "Некоректний синтаксис #pragma builtin" #: c-family/c-pragma.c:704 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of %<#pragma GCC visibility%>" msgstr "сміття у кінці %<#pragma GCC visibility%>" #: c-family/c-pragma.c:719 #, gcc-internal-format msgid "missing [error|warning|ignored] after %<#pragma GCC diagnostic%>" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:738 #, gcc-internal-format msgid "" "expected [error|warning|ignored|push|pop] after %<#pragma GCC diagnostic%>" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:742 #, gcc-internal-format msgid "missing option after %<#pragma GCC diagnostic%> kind" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:754 #, gcc-internal-format msgid "unknown option after %<#pragma GCC diagnostic%> kind" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:767 #, gcc-internal-format msgid "#pragma GCC option is not allowed inside functions" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:780 #, gcc-internal-format msgid "%<#pragma GCC option%> is not a string" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:807 #, gcc-internal-format msgid "" "%<#pragma GCC target (string [,string]...)%> does not have a final %<)%>" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:813 #, gcc-internal-format msgid "#pragma GCC target string... is badly formed" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:836 #, gcc-internal-format msgid "#pragma GCC optimize is not allowed inside functions" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:849 #, gcc-internal-format msgid "%<#pragma GCC optimize%> is not a string or number" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:875 #, gcc-internal-format msgid "" "%<#pragma GCC optimize (string [,string]...)%> does not have a final %<)%>" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:881 #, gcc-internal-format msgid "#pragma GCC optimize string... is badly formed" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:923 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of %<#pragma push_options%>" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:953 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of %<#pragma pop_options%>" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:960 #, gcc-internal-format msgid "" "%<#pragma GCC pop_options%> without a corresponding %<#pragma GCC " "push_options%>" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:1002 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of %<#pragma reset_options%>" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:1040 c-family/c-pragma.c:1047 #, gcc-internal-format msgid "expected a string after %<#pragma message%>" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:1042 #, gcc-internal-format msgid "malformed %<#pragma message%>, ignored" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:1052 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of %<#pragma message%>" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:1055 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "#pragma message: %s" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:1092 #, gcc-internal-format msgid "invalid location for %<pragma %s%>, ignored" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:1099 c-family/c-pragma.c:1113 #, gcc-internal-format msgid "malformed %<#pragma %s%>, ignored" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:1119 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of %<#pragma %s%>" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:1137 #, gcc-internal-format msgid "%<#pragma STDC FLOAT_CONST_DECIMAL64%> is not supported for C++" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:1146 #, gcc-internal-format msgid "" "%<#pragma STDC FLOAT_CONST_DECIMAL64%> is not supported on this target" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:1152 #, gcc-internal-format msgid "ISO C does not support %<#pragma STDC FLOAT_CONST_DECIMAL64%>" msgstr "" #: c-family/c-semantics.c:159 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "wrong type argument to %s" msgstr "" #: common/config/alpha/alpha-common.c:78 #, gcc-internal-format msgid "bad value %qs for -mtls-size switch" msgstr "некоректне значення %qs для ключа -mtls-size" #: common/config/bfin/bfin-common.c:305 common/config/m68k/m68k-common.c:58 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-mshared-library-id=%s is not between 0 and %d" msgstr "-mshared-library-id=%s не між 0 і %d" #: common/config/bfin/bfin-common.c:324 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-mcpu=%s is not valid" msgstr "неприпустимий параметр -mcpu=%s" #: common/config/bfin/bfin-common.c:360 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-mcpu=%s has invalid silicon revision" msgstr "" #: common/config/i386/i386-common.c:560 #, gcc-internal-format msgid "-malign-loops is obsolete, use -falign-loops" msgstr "-malign-loops - застарілий ключ, використовуйте -falign-loops" #: common/config/i386/i386-common.c:562 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-malign-loops=%d is not between 0 and %d" msgstr "-malign-loops=%d поза діапазоном 0 - %d" #: common/config/i386/i386-common.c:569 #, gcc-internal-format msgid "-malign-jumps is obsolete, use -falign-jumps" msgstr "-malign-jumps - застарілий ключ, використовуйте -falign-jumps" #: common/config/i386/i386-common.c:571 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-malign-jumps=%d is not between 0 and %d" msgstr "" #: common/config/i386/i386-common.c:579 #, gcc-internal-format msgid "-malign-functions is obsolete, use -falign-functions" msgstr "" "-malign-functions - застарілий ключ, використовуйте -falign-functions" #: common/config/i386/i386-common.c:581 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-malign-functions=%d is not between 0 and %d" msgstr "" #: common/config/i386/i386-common.c:590 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-mbranch-cost=%d is not between 0 and 5" msgstr "-mbranch-cost=%d поза діапазоном 0 - 5" #: common/config/i386/i386-common.c:640 #, gcc-internal-format msgid "%<-fsplit-stack%> currently only supported on GNU/Linux" msgstr "" #: common/config/i386/i386-common.c:646 #, gcc-internal-format msgid "%<-fsplit-stack%> requires assembler support for CFI directives" msgstr "" #: common/config/ia64/ia64-common.c:60 #, gcc-internal-format msgid "bad value %<%s%> for -mtls-size= switch" msgstr "" #: common/config/rs6000/rs6000-common.c:208 config/sparc/sparc.c:958 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unknown -mdebug-%s switch" msgstr "некоректний ключ -mdebug-%s" #: common/config/rs6000/rs6000-common.c:254 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unknown switch -mlong-double-%s" msgstr "" #: common/config/rs6000/rs6000-common.c:264 #, gcc-internal-format msgid "-msingle-float option equivalent to -mhard-float" msgstr "" #: common/config/rs6000/rs6000-common.c:280 #, gcc-internal-format msgid "-msimple-fpu option ignored" msgstr "" #: common/config/rx/rx-common.c:60 #, gcc-internal-format msgid "the RX200 cpu does not have FPU hardware" msgstr "" #: common/config/s390/s390-common.c:94 #, gcc-internal-format msgid "stack guard value must be an exact power of 2" msgstr "" #: common/config/s390/s390-common.c:99 #, gcc-internal-format msgid "stack size must be an exact power of 2" msgstr "" #: common/config/v850/v850-common.c:48 #, gcc-internal-format msgid "value passed in %qs is too large" msgstr "" #: config/darwin-c.c:85 #, gcc-internal-format msgid "too many #pragma options align=reset" msgstr "Забагато #pragma-ключів align=reset" #: config/darwin-c.c:105 config/darwin-c.c:108 config/darwin-c.c:110 #: config/darwin-c.c:112 #, gcc-internal-format msgid "malformed '#pragma options', ignoring" msgstr "некоректна директива '#pragma options', ігнорується" #: config/darwin-c.c:115 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of '#pragma options'" msgstr "сміття у кінці директиви '#pragma options'" #: config/darwin-c.c:125 #, gcc-internal-format msgid "malformed '#pragma options align={mac68k|power|reset}', ignoring" msgstr "" "некоректна директива '#pragma options align={mac68k|power|reset}', " "ігнорується" #: config/darwin-c.c:137 #, gcc-internal-format msgid "missing '(' after '#pragma unused', ignoring" msgstr "відсутня '(' після '#pragma unused', ігнорується" #: config/darwin-c.c:158 #, gcc-internal-format msgid "missing ')' after '#pragma unused', ignoring" msgstr "відсутня ')' після '#pragma unused', ігнорується" #: config/darwin-c.c:161 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of '#pragma unused'" msgstr "сміття у кінці директиви '#pragma unused'" #: config/darwin-c.c:172 #, gcc-internal-format msgid "malformed '#pragma ms_struct', ignoring" msgstr "" #: config/darwin-c.c:180 #, gcc-internal-format msgid "malformed '#pragma ms_struct {on|off|reset}', ignoring" msgstr "" #: config/darwin-c.c:183 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of '#pragma ms_struct'" msgstr "" #: config/darwin-c.c:409 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "subframework include %s conflicts with framework include" msgstr "включення підсистеми %s конфліктує з включенням системи" #: config/darwin-c.c:592 #, gcc-internal-format msgid "unknown value %qs of -mmacosx-version-min" msgstr "" #: config/darwin-driver.c:48 #, gcc-internal-format msgid "sysctl for kern.osversion failed: %m" msgstr "" #: config/darwin-driver.c:85 #, gcc-internal-format msgid "couldn%'t understand kern.osversion %q.*s" msgstr "" #: config/darwin.c:1620 #, gcc-internal-format msgid "" "the use of _OBJC_-prefixed variable names to select meta-data sections is " "deprecated at 4.6 and will be removed in 4.7" msgstr "" #: config/darwin.c:1826 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "failed to open temporary file %s for LTO output" msgstr "" #: config/darwin.c:1915 #, gcc-internal-format msgid "" "%qE 2.95 vtable-compatibility attribute applies only when compiling a kext" msgstr "" #: config/darwin.c:1922 #, gcc-internal-format msgid "%qE 2.95 vtable-compatibility attribute applies only to C++ classes" msgstr "" #: config/darwin.c:2634 #, gcc-internal-format msgid "" "internal and protected visibility attributes not supported in this " "configuration; ignored" msgstr "" #: config/darwin.c:2790 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "failed to open temporary file %s with LTO output" msgstr "" #: config/darwin.c:2963 #, gcc-internal-format msgid "" "%<-fobjc-abi-version%> >= 2 must be used for %<-m64%> targets with %<-fnext-" "runtime%>" msgstr "" #: config/darwin.c:2967 #, gcc-internal-format msgid "" "%<-fobjc-abi-version%> >= 2 is not supported on %<-m32%> targets with %<-" "fnext-runtime%>" msgstr "" #: config/darwin.c:3038 #, gcc-internal-format msgid "" "%<-mdynamic-no-pic%> overrides %<-fpic%>, %<-fPIC%>, %<-fpie%> or %<-fPIE%>" msgstr "" #: config/darwin.c:3223 #, gcc-internal-format msgid "built-in function %qD requires the %<-mconstant-cfstrings%> flag" msgstr "" #: config/darwin.c:3230 #, gcc-internal-format msgid "built-in function %qD takes one argument only" msgstr "" #: config/darwin.c:3304 #, gcc-internal-format msgid "CFString literal is missing" msgstr "" #: config/darwin.c:3315 #, gcc-internal-format msgid "CFString literal expression is not a string constant" msgstr "" #: config/darwin.c:3338 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s in CFString literal" msgstr "" #: config/host-darwin.c:61 #, gcc-internal-format msgid "couldn%'t unmap pch_address_space: %m" msgstr "" #: config/sol2-c.c:93 config/sol2-c.c:109 #, gcc-internal-format msgid "malformed %<#pragma align%>, ignoring" msgstr "" #: config/sol2-c.c:102 #, gcc-internal-format msgid "invalid alignment for %<#pragma align%>, ignoring" msgstr "" #: config/sol2-c.c:117 #, gcc-internal-format msgid "%<#pragma align%> must appear before the declaration of %D, ignoring" msgstr "" #: config/sol2-c.c:129 config/sol2-c.c:141 #, gcc-internal-format msgid "malformed %<#pragma align%>" msgstr "" #: config/sol2-c.c:136 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of %<#pragma align%>" msgstr "" #: config/sol2-c.c:157 config/sol2-c.c:164 #, gcc-internal-format msgid "malformed %<#pragma init%>, ignoring" msgstr "" #: config/sol2-c.c:188 config/sol2-c.c:200 #, gcc-internal-format msgid "malformed %<#pragma init%>" msgstr "" #: config/sol2-c.c:195 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of %<#pragma init%>" msgstr "" #: config/sol2-c.c:216 config/sol2-c.c:223 #, gcc-internal-format msgid "malformed %<#pragma fini%>, ignoring" msgstr "" #: config/sol2-c.c:247 config/sol2-c.c:259 #, gcc-internal-format msgid "malformed %<#pragma fini%>" msgstr "" #: config/sol2-c.c:254 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of %<#pragma fini%>" msgstr "" #: config/sol2.c:56 #, gcc-internal-format msgid "ignoring %<#pragma align%> for explicitly aligned %q+D" msgstr "ігнорується %<#pragma align%> для явно вирівняного %q+D" #: config/vxworks.c:146 #, gcc-internal-format msgid "PIC is only supported for RTPs" msgstr "" #. Mach-O supports 'weak imports', and 'weak definitions' in coalesced #. sections. machopic_select_section ensures that weak variables go in #. coalesced sections. Weak aliases (or any other kind of aliases) are #. not supported. Weak symbols that aren't visible outside the .s file #. are not supported. #: config/darwin.h:441 #, gcc-internal-format msgid "alias definitions not supported in Mach-O; ignored" msgstr "псевдоніми не підтримуються для Mach-O; ігнорується" #. No profiling. #: config/vx-common.h:89 #, gcc-internal-format msgid "profiler support for VxWorks" msgstr "підтримка профілювання для VxWorks" #: config/alpha/alpha.c:282 #, gcc-internal-format msgid "bad value %qs for -mtrap-precision switch" msgstr "некоректне значення %qs для ключа -mtrap-precision" #: config/alpha/alpha.c:296 #, gcc-internal-format msgid "bad value %qs for -mfp-rounding-mode switch" msgstr "некоректне значення %qs для ключа -mfp-rounding-mode" #: config/alpha/alpha.c:311 #, gcc-internal-format msgid "bad value %qs for -mfp-trap-mode switch" msgstr "некоректне значення %qs для ключа -mfp-trap-mode" #: config/alpha/alpha.c:325 #, gcc-internal-format msgid "bad value %qs for -mcpu switch" msgstr "некоректне значення %qs для ключа -mcpu" #: config/alpha/alpha.c:337 #, gcc-internal-format msgid "bad value %qs for -mtune switch" msgstr "" #: config/alpha/alpha.c:345 #, gcc-internal-format msgid "fp software completion requires -mtrap-precision=i" msgstr "-mfp-trap-mode=su потребує -mtrap-precision=i" #: config/alpha/alpha.c:361 #, gcc-internal-format msgid "rounding mode not supported for VAX floats" msgstr "режим округлення підтримується для плаваючих обчислень VAX" #: config/alpha/alpha.c:366 #, gcc-internal-format msgid "trap mode not supported for VAX floats" msgstr "режим переривань підтримується для плаваючих обчислень VAX" #: config/alpha/alpha.c:370 #, gcc-internal-format msgid "128-bit long double not supported for VAX floats" msgstr "128-бітові double-значення не підтримуються для VAX" #: config/alpha/alpha.c:398 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "L%d cache latency unknown for %s" msgstr "L%d латентність кешу для %s невідома" #: config/alpha/alpha.c:413 #, gcc-internal-format msgid "bad value %qs for -mmemory-latency" msgstr "некоректне значення %qs для -mmemory-latency" #: config/alpha/alpha.c:6576 config/alpha/alpha.c:6579 config/s390/s390.c:9162 #: config/s390/s390.c:9165 config/tilegx/tilegx.c:3395 #: config/tilepro/tilepro.c:3098 #, gcc-internal-format msgid "bad builtin fcode" msgstr "некоректний вбудований fcode" #: config/arm/arm.c:1516 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "switch -mcpu=%s conflicts with -march=%s switch" msgstr "" #: config/arm/arm.c:1633 #, gcc-internal-format msgid "target CPU does not support ARM mode" msgstr "" #: config/arm/arm.c:1639 #, gcc-internal-format msgid "target CPU does not support interworking" msgstr "цільовий процесор не підтримує interworking" #: config/arm/arm.c:1645 #, gcc-internal-format msgid "target CPU does not support THUMB instructions" msgstr "цільовий процесор не підтримує команди THUMB" #: config/arm/arm.c:1663 #, gcc-internal-format msgid "" "enabling backtrace support is only meaningful when compiling for the Thumb" msgstr "підтримка backtrace має сенс лише для Thumb" #: config/arm/arm.c:1666 #, gcc-internal-format msgid "" "enabling callee interworking support is only meaningful when compiling for " "the Thumb" msgstr "-mcallee-super-interworking має сенс лише при компілюванні для Thumb" #: config/arm/arm.c:1670 #, gcc-internal-format msgid "-mapcs-stack-check incompatible with -mno-apcs-frame" msgstr "ключ -mapcs-stack-check несумісний з -mno-apcs-frame" #: config/arm/arm.c:1678 #, gcc-internal-format msgid "-fpic and -mapcs-reent are incompatible" msgstr "ключі -fpic і -mapcs-reent несумісні" #: config/arm/arm.c:1681 #, gcc-internal-format msgid "APCS reentrant code not supported. Ignored" msgstr "реентерабельний код APCS не підтримується. Ключ ігнорується." #: config/arm/arm.c:1689 #, gcc-internal-format msgid "-g with -mno-apcs-frame may not give sensible debugging" msgstr "-g с -mno-apcs-frame може створити проблеми при налагодженні" #: config/arm/arm.c:1692 #, gcc-internal-format msgid "passing floating point arguments in fp regs not yet supported" msgstr "передача плаваючих аргументів на регістрах поки не підтримується" #: config/arm/arm.c:1695 #, gcc-internal-format msgid "" "%<mwords-little-endian%> is deprecated and will be removed in a future " "release" msgstr "" #: config/arm/arm.c:1757 #, gcc-internal-format msgid "iwmmxt requires an AAPCS compatible ABI for proper operation" msgstr "" #: config/arm/arm.c:1760 #, gcc-internal-format msgid "iwmmxt abi requires an iwmmxt capable cpu" msgstr "для роботи з ABI iwmmxt потрібен процесор з підтримкою iwmmxt" #: config/arm/arm.c:1808 #, gcc-internal-format msgid "FPA is unsupported in the AAPCS" msgstr "" #: config/arm/arm.c:1813 #, gcc-internal-format msgid "AAPCS does not support -mcaller-super-interworking" msgstr "" #: config/arm/arm.c:1816 #, gcc-internal-format msgid "AAPCS does not support -mcallee-super-interworking" msgstr "" #: config/arm/arm.c:1823 #, gcc-internal-format msgid "iWMMXt and hardware floating point" msgstr "апаратна плаваюча точка або iWMMXt" #: config/arm/arm.c:1827 #, gcc-internal-format msgid "Thumb-2 iWMMXt" msgstr "" #: config/arm/arm.c:1831 #, gcc-internal-format msgid "__fp16 and no ldrh" msgstr "" #: config/arm/arm.c:1851 #, gcc-internal-format msgid "-mfloat-abi=hard and VFP" msgstr "-mflat-abi=hard або VFP" #: config/arm/arm.c:1876 #, gcc-internal-format msgid "can not use -mtp=cp15 with 16-bit Thumb" msgstr "" #: config/arm/arm.c:1892 #, gcc-internal-format msgid "structure size boundary can only be set to 8, 32 or 64" msgstr "" #: config/arm/arm.c:1894 #, gcc-internal-format msgid "structure size boundary can only be set to 8 or 32" msgstr "" #: config/arm/arm.c:1902 #, gcc-internal-format msgid "RTP PIC is incompatible with Thumb" msgstr "" #: config/arm/arm.c:1911 #, gcc-internal-format msgid "RTP PIC is incompatible with -msingle-pic-base" msgstr "" #: config/arm/arm.c:1923 #, gcc-internal-format msgid "-mpic-register= is useless without -fpic" msgstr "-mpic-register= не має сенсу без -fpic" #: config/arm/arm.c:1932 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unable to use '%s' for PIC register" msgstr "використання '%s' як PIC-регістру неможливе" #: config/arm/arm.c:1964 #, gcc-internal-format msgid "target CPU does not support unaligned accesses" msgstr "" #: config/arm/arm.c:1988 #, gcc-internal-format msgid "-freorder-blocks-and-partition not supported on this architecture" msgstr "" #: config/arm/arm.c:4040 #, gcc-internal-format msgid "non-AAPCS derived PCS variant" msgstr "" #: config/arm/arm.c:4042 #, gcc-internal-format msgid "variadic functions must use the base AAPCS variant" msgstr "" #: config/arm/arm.c:4061 #, gcc-internal-format msgid "PCS variant" msgstr "" #: config/arm/arm.c:4256 #, gcc-internal-format msgid "Thumb-1 hard-float VFP ABI" msgstr "" #: config/arm/arm.c:4979 config/arm/arm.c:4997 config/avr/avr.c:6793 #: config/avr/avr.c:6809 config/bfin/bfin.c:4636 config/bfin/bfin.c:4697 #: config/bfin/bfin.c:4726 config/h8300/h8300.c:5394 config/i386/i386.c:4901 #: config/i386/i386.c:31929 config/i386/i386.c:31980 config/i386/i386.c:32052 #: config/m68k/m68k.c:725 config/mcore/mcore.c:3076 config/mep/mep.c:4011 #: config/mep/mep.c:4025 config/mep/mep.c:4099 config/rl78/rl78.c:478 #: config/rs6000/rs6000.c:24270 config/rx/rx.c:2502 config/sh/sh.c:8905 #: config/sh/sh.c:8923 config/sh/sh.c:8952 config/sh/sh.c:9034 #: config/sh/sh.c:9057 config/spu/spu.c:3977 config/stormy16/stormy16.c:2200 #: config/v850/v850.c:2057 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute only applies to functions" msgstr "" #: config/arm/arm.c:18932 #, gcc-internal-format msgid "unable to compute real location of stacked parameter" msgstr "неможливо обчислити фактичне положення параметру у стеці" #: config/arm/arm.c:20679 #, gcc-internal-format msgid "argument must be a constant" msgstr "" #. @@@ better error message #: config/arm/arm.c:21049 config/arm/arm.c:21086 #, gcc-internal-format msgid "selector must be an immediate" msgstr "селектор повинен бути безпосереднім значенням" #. @@@ better error message #: config/arm/arm.c:21129 #, gcc-internal-format msgid "mask must be an immediate" msgstr "маска повинна бути безпосереднім значенням" #: config/arm/arm.c:21913 #, gcc-internal-format msgid "no low registers available for popping high registers" msgstr "немає вільних low-регістрів для виштовхування high-регістрів" #: config/arm/arm.c:22138 #, gcc-internal-format msgid "interrupt Service Routines cannot be coded in Thumb mode" msgstr "" "підпрограми Service Routines для переривань не можуть використовуватися у " "режимі Thumb" #: config/arm/arm.c:24424 #, gcc-internal-format msgid "the mangling of %<va_list%> has changed in GCC 4.4" msgstr "" #: config/arm/pe.c:158 config/mcore/mcore.c:2951 #, gcc-internal-format msgid "initialized variable %q+D is marked dllimport" msgstr "ініціалізована змінна %q+D позначена як dllimport" #: config/arm/pe.c:167 #, gcc-internal-format msgid "static variable %q+D is marked dllimport" msgstr "статична змінна %q+D позначена як dllimport" #: config/avr/avr.c:548 #, gcc-internal-format msgid "function attributes %qs, %qs and %qs are mutually exclusive" msgstr "" #: config/avr/avr.c:555 #, gcc-internal-format msgid "function attributes %qs and %qs have no effect on %qs function" msgstr "" #: config/avr/avr.c:573 #, gcc-internal-format msgid "%qs function cannot have arguments" msgstr "" #: config/avr/avr.c:576 #, gcc-internal-format msgid "%qs function cannot return a value" msgstr "" #: config/avr/avr.c:583 #, gcc-internal-format msgid "%qs appears to be a misspelled %s handler" msgstr "" #: config/avr/avr.c:743 #, gcc-internal-format msgid "'builtin_return_address' contains only 2 bytes of address" msgstr "" #: config/avr/avr.c:1896 #, gcc-internal-format msgid "pointer offset from symbol maybe incorrect" msgstr "" #: config/avr/avr.c:2019 #, gcc-internal-format msgid "accessing data memory with program memory address" msgstr "" #: config/avr/avr.c:2068 #, gcc-internal-format msgid "accessing program memory with data memory address" msgstr "" #: config/avr/avr.c:2474 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "fixed register %s used to pass parameter to function" msgstr "" #: config/avr/avr.c:2596 #, gcc-internal-format msgid "writing to address space %qs not supported" msgstr "" #: config/avr/avr.c:6987 #, gcc-internal-format msgid "%qT uses address space %qs beyond flash of %qs" msgstr "" #: config/avr/avr.c:6990 #, gcc-internal-format msgid "%s %q+D uses address space %qs beyond flash of %qs" msgstr "" #: config/avr/avr.c:6997 #, gcc-internal-format msgid "pointer targeting address space %qs must be const in %qT" msgstr "" #: config/avr/avr.c:7000 #, gcc-internal-format msgid "pointer targeting address space %qs must be const in %s %q+D" msgstr "" #: config/avr/avr.c:7038 #, gcc-internal-format msgid "variable %q+D located in address space %qs beyond flash of %qs" msgstr "" #: config/avr/avr.c:7054 #, gcc-internal-format msgid "" "variable %q+D must be const in order to be put into read-only section by " "means of %qs" msgstr "" #: config/avr/avr.c:7268 #, gcc-internal-format msgid "only uninitialized variables can be placed in the .noinit section" msgstr "Лише неініціалізовані змінні можуть розміщуватися у секції .noinit" #: config/avr/avr.c:7309 #, gcc-internal-format msgid "uninitialized variable %q+D put into program memory area" msgstr "" #: config/avr/avr.c:7376 #, gcc-internal-format msgid "MCU %qs supported for assembler only" msgstr "MCU %qs підтримується лише для асемблера" #: config/avr/avr.c:10660 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s expects a compile time integer constant" msgstr "" #: config/avr/avr.c:10674 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s expects a compile time long integer constant as first argument" msgstr "" #: config/bfin/bfin.c:2348 #, gcc-internal-format msgid "-mfdpic is not supported, please use a bfin-linux-uclibc target" msgstr "" #: config/bfin/bfin.c:2353 #, gcc-internal-format msgid "-mshared-library-id= specified without -mid-shared-library" msgstr "-mshared-library-id= без -mid-shared-library" #: config/bfin/bfin.c:2357 #, gcc-internal-format msgid "-fstack-limit- options are ignored with -mfdpic; use -mstack-check-l1" msgstr "" #: config/bfin/bfin.c:2362 #, gcc-internal-format msgid "can%'t use multiple stack checking methods together" msgstr "" #: config/bfin/bfin.c:2365 #, gcc-internal-format msgid "ID shared libraries and FD-PIC mode can%'t be used together" msgstr "" #: config/bfin/bfin.c:2370 config/m68k/m68k.c:537 #, gcc-internal-format msgid "cannot specify both -msep-data and -mid-shared-library" msgstr "ключі -msep-data і -mid-shared-library несумісні" #: config/bfin/bfin.c:2390 #, gcc-internal-format msgid "-mmulticore can only be used with BF561" msgstr "" #: config/bfin/bfin.c:2393 #, gcc-internal-format msgid "-mcorea should be used with -mmulticore" msgstr "" #: config/bfin/bfin.c:2396 #, gcc-internal-format msgid "-mcoreb should be used with -mmulticore" msgstr "" #: config/bfin/bfin.c:2399 #, gcc-internal-format msgid "-mcorea and -mcoreb can%'t be used together" msgstr "" #: config/bfin/bfin.c:4641 #, gcc-internal-format msgid "multiple function type attributes specified" msgstr "вказано декілька атрибутів типу функції" #: config/bfin/bfin.c:4708 #, gcc-internal-format msgid "" "can%'t apply both longcall and shortcall attributes to the same function" msgstr "" #: config/bfin/bfin.c:4758 config/i386/winnt.c:61 config/mep/mep.c:3915 #: config/mep/mep.c:4053 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute only applies to variables" msgstr "" #: config/bfin/bfin.c:4765 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute cannot be specified for local variables" msgstr "" #: config/c6x/c6x.c:235 #, gcc-internal-format msgid "-fpic and -fPIC not supported without -mdsbt on this target" msgstr "" #: config/c6x/c6x.h:362 #, gcc-internal-format msgid "profiling is not yet implemented for this architecture" msgstr "" #: config/cr16/cr16.c:294 #, gcc-internal-format msgid "data-model=far not valid for cr16c architecture" msgstr "" #: config/cr16/cr16.c:297 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "invalid data model option -mdata-model=%s" msgstr "" #: config/cr16/cr16.h:431 #, gcc-internal-format msgid "profiler support for CR16" msgstr "" #. This function is for retrieving a part of an instruction name for #. an operator, for immediate output. If that ever happens for #. MULT, we need to apply TARGET_MUL_BUG in the caller. Make sure #. we notice. #: config/cris/cris.c:522 #, gcc-internal-format msgid "MULT case in cris_op_str" msgstr "" #: config/cris/cris.c:860 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of ':' modifier" msgstr "" #: config/cris/cris.c:1047 config/moxie/moxie.c:189 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "internal error: bad register: %d" msgstr "внутрішня помилка: некоректний регістр: %d" #: config/cris/cris.c:1778 #, gcc-internal-format msgid "internal error: sideeffect-insn affecting main effect" msgstr "" "внутрішня помилка: інструкція з побічним ефектом, впливаючим на основний " "ефект" #: config/cris/cris.c:1875 #, gcc-internal-format msgid "unknown cc_attr value" msgstr "невідоме значення cc_attr" #. If we get here, the caller got its initial tests wrong. #: config/cris/cris.c:2266 #, gcc-internal-format msgid "internal error: cris_side_effect_mode_ok with bad operands" msgstr "внутрішня помилка: некоректні операнди cris_side_effect_mode_ok" #: config/cris/cris.c:2506 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-max-stackframe=%d is not usable, not between 0 and %d" msgstr "значення ключа -max-stackframe=%d поза діапазоном 0 - %d" #: config/cris/cris.c:2534 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unknown CRIS version specification in -march= or -mcpu= : %s" msgstr "некоректна специфікація версії CRIS в -march= або -mcpu= : %s" #: config/cris/cris.c:2570 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unknown CRIS cpu version specification in -mtune= : %s" msgstr "некоректна специфікація версії CRIS в -mtune= : %s" #: config/cris/cris.c:2591 #, gcc-internal-format msgid "-fPIC and -fpic are not supported in this configuration" msgstr "ключі -fPIC і -fpic в даній конфігурації не підтримуються" #: config/cris/cris.c:2606 #, gcc-internal-format msgid "that particular -g option is invalid with -maout and -melinux" msgstr "вказаний ключ -g несумісний з -maout і -melinux" #: config/cris/cris.c:2832 #, gcc-internal-format msgid "unknown src" msgstr "" #: config/cris/cris.c:2893 #, gcc-internal-format msgid "unknown dest" msgstr "" #: config/cris/cris.c:3178 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "stackframe too big: %d bytes" msgstr "кадр стеку завеликий: %d байт" #: config/cris/cris.c:3670 config/cris/cris.c:3698 #, gcc-internal-format msgid "expand_binop failed in movsi got" msgstr "в movsi не вдалося виконати expand_binop" #: config/cris/cris.c:3780 #, gcc-internal-format msgid "emitting PIC operand, but PIC register isn%'t set up" msgstr "" #. Definitions for GCC. Part of the machine description for CRIS. #. Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, #. 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. #. Contributed by Axis Communications. Written by Hans-Peter Nilsson. #. #. This file is part of GCC. #. #. GCC is free software; you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) #. any later version. #. #. GCC is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with GCC; see the file COPYING3. If not see #. <http://www.gnu.org/licenses/>. #. After the first "Node:" comment comes all preprocessor directives and #. attached declarations described in the info files, the "Using and #. Porting GCC" manual (uapgcc), in the same order as found in the "Target #. macros" section in the gcc-2.9x CVS edition of 2000-03-17. FIXME: Not #. really, but needs an update anyway. #. #. There is no generic copy-of-uapgcc comment, you'll have to see uapgcc #. for that. If applicable, there is a CRIS-specific comment. The order #. of macro definitions follow the order in the manual. Every section in #. the manual (node in the info pages) has an introductory `Node: #. <subchapter>' comment. If no macros are defined for a section, only #. the section-comment is present. #. Note that other header files (e.g. config/elfos.h, config/linux.h, #. config/cris/linux.h and config/cris/aout.h) are responsible for lots of #. settings not repeated below. This file contains general CRIS #. definitions and definitions for the cris-*-elf subtarget. #. We don't want to use gcc_assert for everything, as that can be #. compiled out. #: config/cris/cris.h:43 #, gcc-internal-format msgid "CRIS-port assertion failed: " msgstr "Не виконано необхідну умову в коді CRIS: " #. Node: Caller Saves #. (no definitions) #. Node: Function entry #. See cris.c for TARGET_ASM_FUNCTION_PROLOGUE and #. TARGET_ASM_FUNCTION_EPILOGUE. #. Node: Profiling #: config/cris/cris.h:731 #, gcc-internal-format msgid "no FUNCTION_PROFILER for CRIS" msgstr "Скасувати FUNCTION_PROFILER для CRIS" #: config/epiphany/epiphany.c:441 config/epiphany/epiphany.c:481 #, gcc-internal-format msgid "argument of %qE attribute is not a string constant" msgstr "" #: config/epiphany/epiphany.c:456 #, gcc-internal-format msgid "" "argument of %qE attribute is not \"reset\", \"software_exception\", " "\"page_miss\", \"timer0\", \"timer1\", \"message\", \"dma0\", \"dma1\", " "\"wand\" or \"swi\"" msgstr "" #: config/epiphany/epiphany.c:1431 #, gcc-internal-format msgid "stack_offset must be at least 4" msgstr "" #: config/epiphany/epiphany.c:1433 #, gcc-internal-format msgid "stack_offset must be a multiple of 4" msgstr "" #: config/frv/frv.c:8681 #, gcc-internal-format msgid "accumulator is not a constant integer" msgstr "номер суматора не є цілою константою" #: config/frv/frv.c:8686 #, gcc-internal-format msgid "accumulator number is out of bounds" msgstr "номер суматора поза діапазоном" #: config/frv/frv.c:8697 #, gcc-internal-format msgid "inappropriate accumulator for %qs" msgstr "невідповідний суматор для %qs" #: config/frv/frv.c:8773 #, gcc-internal-format msgid "invalid IACC argument" msgstr "невірний IACC аргумент" #: config/frv/frv.c:8796 #, gcc-internal-format msgid "%qs expects a constant argument" msgstr "для %qs потрібен константний аргумент" #: config/frv/frv.c:8801 #, gcc-internal-format msgid "constant argument out of range for %qs" msgstr "константний аргумент для %qs поза діапазоном" #: config/frv/frv.c:9282 #, gcc-internal-format msgid "media functions are not available unless -mmedia is used" msgstr "media-функції не доступні без ключа -mmedia" #: config/frv/frv.c:9294 #, gcc-internal-format msgid "this media function is only available on the fr500" msgstr "ця media-функція є лише в fr500" #: config/frv/frv.c:9322 #, gcc-internal-format msgid "this media function is only available on the fr400 and fr550" msgstr "ця media-функція є лише в fr400 і fr550" #: config/frv/frv.c:9341 #, gcc-internal-format msgid "this builtin function is only available on the fr405 and fr450" msgstr "" #: config/frv/frv.c:9350 #, gcc-internal-format msgid "this builtin function is only available on the fr500 and fr550" msgstr "" #: config/frv/frv.c:9362 #, gcc-internal-format msgid "this builtin function is only available on the fr450" msgstr "" #: config/h8300/h8300.c:336 #, gcc-internal-format msgid "-ms2600 is used without -ms" msgstr "-ms2600 без -ms" #: config/h8300/h8300.c:342 #, gcc-internal-format msgid "-mn is used without -mh or -ms" msgstr "-mn без -mh або -ms" #: config/i386/host-cygwin.c:62 #, gcc-internal-format msgid "can%'t extend PCH file: %m" msgstr "" #: config/i386/host-cygwin.c:73 #, gcc-internal-format msgid "can%'t set position in PCH file: %m" msgstr "" #: config/i386/i386.c:3135 config/i386/i386.c:3441 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bad value (%s) for %stune=%s %s" msgstr "" #: config/i386/i386.c:3138 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "%stune=x86-64%s is deprecated; use %stune=k8%s or %stune=generic%s instead " "as appropriate" msgstr "" #. rep; movq isn't available in 32-bit code. #: config/i386/i386.c:3168 #, gcc-internal-format msgid "-mstringop-strategy=rep_8byte not supported for 32-bit code" msgstr "" #: config/i386/i386.c:3189 config/i386/i386.c:3198 config/i386/i386.c:3210 #: config/i386/i386.c:3221 config/i386/i386.c:3232 #, gcc-internal-format msgid "code model %qs not supported in the %s bit mode" msgstr "модель кодування %s не підтримується в %s-бітовому режимі" #: config/i386/i386.c:3201 config/i386/i386.c:3213 #, gcc-internal-format msgid "code model %qs not supported in x32 mode" msgstr "" #: config/i386/i386.c:3219 config/i386/i386.c:3228 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "code model %s does not support PIC mode" msgstr "" #: config/i386/i386.c:3255 #, gcc-internal-format msgid "-masm=intel not supported in this configuration" msgstr "" #: config/i386/i386.c:3259 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%i-bit mode not compiled in" msgstr "%i-бітовий режим не компілюється в" #: config/i386/i386.c:3271 config/i386/i386.c:3403 #, gcc-internal-format msgid "CPU you selected does not support x86-64 instruction set" msgstr "вказаний процесор не підтримує набір команд x86-64" #: config/i386/i386.c:3373 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "generic CPU can be used only for %stune=%s %s" msgstr "" #: config/i386/i386.c:3376 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bad value (%s) for %sarch=%s %s" msgstr "" #: config/i386/i386.c:3489 #, gcc-internal-format msgid "-mregparm is ignored in 64-bit mode" msgstr "" #: config/i386/i386.c:3492 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-mregparm=%d is not between 0 and %d" msgstr "-mregparm=%d поза діапазоном 0 - %d" #: config/i386/i386.c:3533 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%srtd%s is ignored in 64bit mode" msgstr "" #: config/i386/i386.c:3597 #, gcc-internal-format msgid "-mpreferred-stack-boundary is not supported for this target" msgstr "" #: config/i386/i386.c:3600 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-mpreferred-stack-boundary=%d is not between %d and %d" msgstr "" #: config/i386/i386.c:3621 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-mincoming-stack-boundary=%d is not between %d and 12" msgstr "" #: config/i386/i386.c:3635 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%ssseregparm%s used without SSE enabled" msgstr "" #: config/i386/i386.c:3643 #, gcc-internal-format msgid "SSE instruction set disabled, using 387 arithmetics" msgstr "набір команд SSE скасований, використовується арифметика 387" #: config/i386/i386.c:3648 #, gcc-internal-format msgid "387 instruction set disabled, using SSE arithmetics" msgstr "набір команд 387 скасований, використовується арифметика SSE" #: config/i386/i386.c:3692 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "unwind tables currently require either a frame pointer or %saccumulate-" "outgoing-args%s for correctness" msgstr "" #: config/i386/i386.c:3705 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "stack probing requires %saccumulate-outgoing-args%s for correctness" msgstr "" #: config/i386/i386.c:3786 #, gcc-internal-format msgid "-mfentry isn%'t supported for 32-bit in combination with -fpic" msgstr "" #: config/i386/i386.c:3793 #, gcc-internal-format msgid "-mno-fentry isn%'t compatible with SEH" msgstr "" #: config/i386/i386.c:3863 config/rs6000/rs6000.c:3330 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unknown option for -mrecip=%s" msgstr "" #: config/i386/i386.c:4278 config/i386/i386.c:4325 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "attribute(target(\"%s\")) is unknown" msgstr "" #: config/i386/i386.c:4306 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "option(\"%s\") was already specified" msgstr "" #: config/i386/i386.c:4914 config/i386/i386.c:4965 #, gcc-internal-format msgid "fastcall and regparm attributes are not compatible" msgstr "атрибути fastcall і regparm несумісні" #: config/i386/i386.c:4919 #, gcc-internal-format msgid "regparam and thiscall attributes are not compatible" msgstr "" #: config/i386/i386.c:4926 config/i386/i386.c:31949 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute requires an integer constant argument" msgstr "" #: config/i386/i386.c:4932 #, gcc-internal-format msgid "argument to %qE attribute larger than %d" msgstr "" #: config/i386/i386.c:4957 config/i386/i386.c:5000 #, gcc-internal-format msgid "fastcall and cdecl attributes are not compatible" msgstr "атрибути fastcall і cdecl несумісні" #: config/i386/i386.c:4961 #, gcc-internal-format msgid "fastcall and stdcall attributes are not compatible" msgstr "атрибути fastcall і stdcall несумісні" #: config/i386/i386.c:4969 config/i386/i386.c:5018 #, gcc-internal-format msgid "fastcall and thiscall attributes are not compatible" msgstr "атрибути fastcall і thiscall несумісні" #: config/i386/i386.c:4979 config/i386/i386.c:4996 #, gcc-internal-format msgid "stdcall and cdecl attributes are not compatible" msgstr "атрибути stdcall і cdecl несумісні" #: config/i386/i386.c:4983 #, gcc-internal-format msgid "stdcall and fastcall attributes are not compatible" msgstr "атрибути stdcall і fastcall несумісні" #: config/i386/i386.c:4987 config/i386/i386.c:5014 #, gcc-internal-format msgid "stdcall and thiscall attributes are not compatible" msgstr "атрибути stdcall і thiscall несумісні" #: config/i386/i386.c:5004 config/i386/i386.c:5022 #, gcc-internal-format msgid "cdecl and thiscall attributes are not compatible" msgstr "атрибути cdecl і thiscall несумісні" #: config/i386/i386.c:5010 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute is used for none class-method" msgstr "" #: config/i386/i386.c:5236 #, gcc-internal-format msgid "calling %qD with attribute sseregparm without SSE/SSE2 enabled" msgstr "" #: config/i386/i386.c:5239 #, gcc-internal-format msgid "calling %qT with attribute sseregparm without SSE/SSE2 enabled" msgstr "" #: config/i386/i386.c:5454 #, gcc-internal-format msgid "ms_hook_prologue is not compatible with nested function" msgstr "" #: config/i386/i386.c:5606 #, gcc-internal-format msgid "" "ms_abi attribute requires -maccumulate-outgoing-args or subtarget " "optimization implying it" msgstr "" #: config/i386/i386.c:5730 #, gcc-internal-format msgid "AVX vector argument without AVX enabled changes the ABI" msgstr "" #: config/i386/i386.c:5912 #, gcc-internal-format msgid "" "the ABI of passing struct with a flexible array member has changed in GCC 4.4" msgstr "" #: config/i386/i386.c:6028 #, gcc-internal-format msgid "the ABI of passing union with long double has changed in GCC 4.4" msgstr "" #: config/i386/i386.c:6143 #, gcc-internal-format msgid "" "the ABI of passing structure with complex float member has changed in GCC 4.4" msgstr "" #: config/i386/i386.c:6289 #, gcc-internal-format msgid "SSE register return with SSE disabled" msgstr "" #: config/i386/i386.c:6295 #, gcc-internal-format msgid "SSE register argument with SSE disabled" msgstr "" #: config/i386/i386.c:6311 #, gcc-internal-format msgid "x87 register return with x87 disabled" msgstr "" #: config/i386/i386.c:6690 #, gcc-internal-format msgid "SSE vector argument without SSE enabled changes the ABI" msgstr "" #: config/i386/i386.c:6728 #, gcc-internal-format msgid "MMX vector argument without MMX enabled changes the ABI" msgstr "" #: config/i386/i386.c:7103 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The ABI for passing parameters with %d-byte alignment has changed in GCC 4.6" msgstr "" #: config/i386/i386.c:7439 #, gcc-internal-format msgid "SSE vector return without SSE enabled changes the ABI" msgstr "" #: config/i386/i386.c:7449 #, gcc-internal-format msgid "MMX vector return without MMX enabled changes the ABI" msgstr "" #: config/i386/i386.c:10049 #, gcc-internal-format msgid "ms_hook_prologue attribute isn%'t compatible with -mfentry for 32-bit" msgstr "" #: config/i386/i386.c:11084 #, gcc-internal-format msgid "-fsplit-stack does not support fastcall with nested function" msgstr "" #: config/i386/i386.c:11098 #, gcc-internal-format msgid "" "-fsplit-stack does not support 2 register parameters for a nested function" msgstr "" #. FIXME: We could make this work by pushing a register #. around the addition and comparison. #: config/i386/i386.c:11109 #, gcc-internal-format msgid "-fsplit-stack does not support 3 register parameters" msgstr "" #: config/i386/i386.c:13731 #, gcc-internal-format msgid "extended registers have no high halves" msgstr "розширені регістри не мають верхніх половин" #: config/i386/i386.c:13746 #, gcc-internal-format msgid "unsupported operand size for extended register" msgstr "некоректний розмір операнду для розширеного регістру" #: config/i386/i386.c:14001 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "non-integer operand used with operand code '%c'" msgstr "" #: config/i386/i386.c:27920 config/i386/i386.c:28857 #, gcc-internal-format msgid "the last argument must be a 2-bit immediate" msgstr "" #: config/i386/i386.c:28326 #, gcc-internal-format msgid "the fifth argument must be an 8-bit immediate" msgstr "" #: config/i386/i386.c:28421 #, gcc-internal-format msgid "the third argument must be an 8-bit immediate" msgstr "" #: config/i386/i386.c:28829 #, gcc-internal-format msgid "the last argument must be an 1-bit immediate" msgstr "" #: config/i386/i386.c:28848 #, gcc-internal-format msgid "the last argument must be a 4-bit immediate" msgstr "" #: config/i386/i386.c:28866 #, gcc-internal-format msgid "the last argument must be a 1-bit immediate" msgstr "" #: config/i386/i386.c:28875 #, gcc-internal-format msgid "the last argument must be a 5-bit immediate" msgstr "" #: config/i386/i386.c:28884 #, gcc-internal-format msgid "the next to last argument must be an 8-bit immediate" msgstr "" #: config/i386/i386.c:28888 config/i386/i386.c:29112 #, gcc-internal-format msgid "the last argument must be an 8-bit immediate" msgstr "" #: config/i386/i386.c:29110 #, gcc-internal-format msgid "the last argument must be a 32-bit immediate" msgstr "" #: config/i386/i386.c:29178 config/rs6000/rs6000.c:10550 #, gcc-internal-format msgid "selector must be an integer constant in the range 0..%wi" msgstr "селектор повинен бути цілою константою у діапазоні 0..%wi" #: config/i386/i386.c:29321 #, gcc-internal-format msgid "%qE needs unknown isa option" msgstr "" #: config/i386/i386.c:29325 #, gcc-internal-format msgid "%qE needs isa option %s" msgstr "" #: config/i386/i386.c:29496 #, gcc-internal-format msgid "last argument must be an immediate" msgstr "" #: config/i386/i386.c:29690 #, gcc-internal-format msgid "last argument must be scale 1, 2, 4, 8" msgstr "" #: config/i386/i386.c:31936 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute only available for 32-bit" msgstr "" #: config/i386/i386.c:31957 #, gcc-internal-format msgid "argument to %qE attribute is neither zero, nor one" msgstr "" #: config/i386/i386.c:31991 config/i386/i386.c:32000 #, gcc-internal-format msgid "ms_abi and sysv_abi attributes are not compatible" msgstr "" #: config/i386/i386.c:32037 config/rs6000/rs6000.c:24353 #, gcc-internal-format msgid "%qE incompatible attribute ignored" msgstr "" #: config/i386/winnt.c:83 #, gcc-internal-format msgid "" "%qE attribute applies only to initialized variables with external linkage" msgstr "" #: config/i386/winnt.c:145 #, gcc-internal-format msgid "definition of static data member %q+D of dllimport%'d class" msgstr "" #: config/i386/winnt.c:331 #, gcc-internal-format msgid "%q+D:'selectany' attribute applies only to initialized objects" msgstr "" #: config/i386/winnt.c:476 #, gcc-internal-format msgid "%q+D causes a section type conflict" msgstr "%q+D дає конфлікт типів секцій" #: config/i386/cygming.h:197 #, gcc-internal-format msgid "-fPIC ignored for target (all code is position independent)" msgstr "" #: config/i386/cygming.h:203 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-f%s ignored for target (all code is position independent)" msgstr "" "ключ -f%s проігнорований для цільової машини (увесь код позиційно-незалежний)" #: config/i386/djgpp.h:162 #, gcc-internal-format msgid "-mbnu210 is ignored (option is obsolete)" msgstr "застарілий ключ -mbnu210 проігнорований" #: config/ia64/ia64-c.c:52 #, gcc-internal-format msgid "malformed #pragma builtin" msgstr "Некоректний синтаксис #pragma builtin" #: config/ia64/ia64.c:700 #, gcc-internal-format msgid "invalid argument of %qE attribute" msgstr "неприпустимий аргумент для %qE атрибуту" #: config/ia64/ia64.c:713 #, gcc-internal-format msgid "an address area attribute cannot be specified for local variables" msgstr "" #: config/ia64/ia64.c:720 #, gcc-internal-format msgid "address area of %q+D conflicts with previous declaration" msgstr "адресний простір %q+D протирічить попередній декларації" #: config/ia64/ia64.c:728 #, gcc-internal-format msgid "address area attribute cannot be specified for functions" msgstr "" #: config/ia64/ia64.c:769 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute requires a string constant argument" msgstr "" #: config/ia64/ia64.c:5741 config/pa/pa.c:415 config/sh/sh.c:8753 #: config/spu/spu.c:5187 #, gcc-internal-format msgid "value of -mfixed-range must have form REG1-REG2" msgstr "значення ключа -mfixed-range має вигляд РЕГ1-РЕГ2" #: config/ia64/ia64.c:5768 config/pa/pa.c:442 config/sh/sh.c:8779 #: config/spu/spu.c:5213 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s-%s is an empty range" msgstr "%s-%s вказує порожній діапазон" #: config/ia64/ia64.c:10963 #, gcc-internal-format msgid "version attribute is not a string" msgstr "" #: config/iq2000/iq2000.c:1833 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "gp_offset (%ld) or end_offset (%ld) is less than zero" msgstr "" #: config/iq2000/iq2000.c:2594 #, gcc-internal-format msgid "argument %qd is not a constant" msgstr "" #: config/iq2000/iq2000.c:2897 config/xtensa/xtensa.c:2432 #, gcc-internal-format msgid "PRINT_OPERAND_ADDRESS, null pointer" msgstr "нульовий вказівник у виклику PRINT_OPERAND_ADDRESS" #: config/iq2000/iq2000.c:3052 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "PRINT_OPERAND: Unknown punctuation '%c'" msgstr "PRINT_OPERAND: некоректний символ пунктуації '%c'" #: config/iq2000/iq2000.c:3061 config/xtensa/xtensa.c:2286 #, gcc-internal-format msgid "PRINT_OPERAND null pointer" msgstr "нульовий вказівник у виклику PRINT_OPERAND" #: config/m32c/m32c-pragma.c:61 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma GCC memregs [0..16]" msgstr "" #: config/m32c/m32c-pragma.c:68 #, gcc-internal-format msgid "#pragma GCC memregs must precede any function decls" msgstr "" #: config/m32c/m32c-pragma.c:76 config/m32c/m32c-pragma.c:83 #, gcc-internal-format msgid "#pragma GCC memregs takes a number [0..16]" msgstr "" #: config/m32c/m32c-pragma.c:111 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma ADDRESS" msgstr "" #: config/m32c/m32c-pragma.c:116 #, gcc-internal-format msgid "malformed #pragma ADDRESS variable address" msgstr "" #: config/m32c/m32c.c:411 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "invalid target memregs value '%d'" msgstr "некоректне значення '%d' цільових memregs" #: config/m32c/m32c.c:3153 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute is not supported for R8C target" msgstr "" #. The argument must be a constant integer. #: config/m32c/m32c.c:3169 config/sh/sh.c:8960 config/sh/sh.c:9066 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute argument not an integer constant" msgstr "" #: config/m32c/m32c.c:3178 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute argument should be between 18 to 255" msgstr "" #: config/m32c/m32c.c:4353 #, gcc-internal-format msgid "%<bank_switch%> has no effect on non-interrupt functions" msgstr "" #: config/m32c/m32c.c:4457 #, gcc-internal-format msgid "%<fast_interrupt%> attribute directive ignored" msgstr "" #: config/m32r/m32r.c:383 #, gcc-internal-format msgid "invalid argument of %qs attribute" msgstr "некоректний аргумент атрибуту %qs" #: config/m68k/m68k.c:478 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-mcpu=%s conflicts with -march=%s" msgstr "" #: config/m68k/m68k.c:549 #, gcc-internal-format msgid "-mpcrel -fPIC is not currently supported on selected cpu" msgstr "" #: config/m68k/m68k.c:611 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-falign-labels=%d is not supported" msgstr "" #: config/m68k/m68k.c:616 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-falign-loops=%d is not supported" msgstr "" #: config/m68k/m68k.c:732 #, gcc-internal-format msgid "multiple interrupt attributes not allowed" msgstr "" #: config/m68k/m68k.c:739 #, gcc-internal-format msgid "interrupt_thread is available only on fido" msgstr "" #: config/m68k/m68k.c:1072 config/rs6000/rs6000.c:18606 #, gcc-internal-format msgid "stack limit expression is not supported" msgstr "вираз для межі стеку не підтримується" #: config/mep/mep-pragma.c:71 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma io_volatile" msgstr "" #: config/mep/mep-pragma.c:85 #, gcc-internal-format msgid "#pragma io_volatile takes only on or off" msgstr "" #: config/mep/mep-pragma.c:124 #, gcc-internal-format msgid "invalid coprocessor register range" msgstr "" #: config/mep/mep-pragma.c:144 #, gcc-internal-format msgid "invalid coprocessor register %qE" msgstr "" #: config/mep/mep-pragma.c:167 #, gcc-internal-format msgid "malformed coprocessor register" msgstr "" #: config/mep/mep-pragma.c:254 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma GCC coprocessor width" msgstr "" #: config/mep/mep-pragma.c:261 #, gcc-internal-format msgid "#pragma GCC coprocessor width takes only 32 or 64" msgstr "" #: config/mep/mep-pragma.c:295 #, gcc-internal-format msgid "#pragma GCC coprocessor subclass letter must be in [ABCD]" msgstr "" #: config/mep/mep-pragma.c:300 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "#pragma GCC coprocessor subclass '%c' already defined" msgstr "" #: config/mep/mep-pragma.c:318 #, gcc-internal-format msgid "malformed #pragma GCC coprocessor subclass" msgstr "" #: config/mep/mep-pragma.c:340 #, gcc-internal-format msgid "malformed #pragma disinterrupt" msgstr "" #: config/mep/mep-pragma.c:354 #, gcc-internal-format msgid "malformed #pragma GCC coprocessor" msgstr "" #: config/mep/mep-pragma.c:359 #, gcc-internal-format msgid "coprocessor not enabled" msgstr "" #: config/mep/mep-pragma.c:370 #, gcc-internal-format msgid "unknown #pragma GCC coprocessor %E" msgstr "" #: config/mep/mep-pragma.c:392 #, gcc-internal-format msgid "malformed #pragma call" msgstr "" #: config/mep/mep.c:353 #, gcc-internal-format msgid "-fpic is not supported" msgstr "" #: config/mep/mep.c:355 #, gcc-internal-format msgid "-fPIC is not supported" msgstr "-fPIC не підтримується" #: config/mep/mep.c:357 #, gcc-internal-format msgid "only one of -ms and -mm may be given" msgstr "" #: config/mep/mep.c:359 #, gcc-internal-format msgid "only one of -ms and -ml may be given" msgstr "" #: config/mep/mep.c:361 #, gcc-internal-format msgid "only one of -mm and -ml may be given" msgstr "" #: config/mep/mep.c:363 #, gcc-internal-format msgid "only one of -ms and -mtiny= may be given" msgstr "" #: config/mep/mep.c:365 #, gcc-internal-format msgid "only one of -mm and -mtiny= may be given" msgstr "" #: config/mep/mep.c:367 #, gcc-internal-format msgid "-mclip currently has no effect without -mminmax" msgstr "" #: config/mep/mep.c:374 #, gcc-internal-format msgid "-mc= must be -mc=tiny, -mc=near, or -mc=far" msgstr "" #: config/mep/mep.c:1502 #, gcc-internal-format msgid "unusual TP-relative address" msgstr "" #: config/mep/mep.c:3474 #, gcc-internal-format msgid "unconvertible operand %c %qs" msgstr "" #: config/mep/mep.c:3922 config/mep/mep.c:3985 #, gcc-internal-format msgid "address region attributes not allowed with auto storage class" msgstr "" #: config/mep/mep.c:3928 config/mep/mep.c:3991 #, gcc-internal-format msgid "address region attributes on pointed-to types ignored" msgstr "" #: config/mep/mep.c:3977 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute only applies to variables and functions" msgstr "" #: config/mep/mep.c:3997 config/mep/mep.c:4313 #, gcc-internal-format msgid "" "duplicate address region attribute %qE in declaration of %qE on line %d" msgstr "" #: config/mep/mep.c:4031 #, gcc-internal-format msgid "cannot inline interrupt function %qE" msgstr "" #: config/mep/mep.c:4037 #, gcc-internal-format msgid "interrupt function must have return type of void" msgstr "" #: config/mep/mep.c:4042 #, gcc-internal-format msgid "interrupt function must have no arguments" msgstr "" #: config/mep/mep.c:4063 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute allows only an integer constant argument" msgstr "" #: config/mep/mep.c:4096 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute only applies to functions, not %s" msgstr "" #: config/mep/mep.c:4107 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "to describe a pointer to a VLIW function, use syntax like this:\n" "%s" msgstr "" #: config/mep/mep.c:4116 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "to describe an array of VLIW function pointers, use syntax like this:\n" "%s" msgstr "" #: config/mep/mep.c:4122 #, gcc-internal-format msgid "VLIW functions are not allowed without a VLIW configuration" msgstr "" #: config/mep/mep.c:4272 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "\"#pragma disinterrupt %s\" not used" msgstr "" #: config/mep/mep.c:4438 #, gcc-internal-format msgid "__io address 0x%x is the same for %qE and %qE" msgstr "" #: config/mep/mep.c:4586 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "variable %s (%ld bytes) is too large for the %s section (%d bytes)" msgstr "" #: config/mep/mep.c:4684 #, gcc-internal-format msgid "variable %D of type %<io%> must be uninitialized" msgstr "" #: config/mep/mep.c:4689 #, gcc-internal-format msgid "variable %D of type %<cb%> must be uninitialized" msgstr "" #: config/mep/mep.c:6139 #, gcc-internal-format msgid "coprocessor intrinsic %qs is not available in this configuration" msgstr "" #: config/mep/mep.c:6142 #, gcc-internal-format msgid "%qs is not available in VLIW functions" msgstr "" #: config/mep/mep.c:6145 #, gcc-internal-format msgid "%qs is not available in non-VLIW functions" msgstr "" #: config/mep/mep.c:6307 config/mep/mep.c:6424 #, gcc-internal-format msgid "argument %d of %qE must be in the range %d...%d" msgstr "" #: config/mep/mep.c:6310 #, gcc-internal-format msgid "argument %d of %qE must be a multiple of %d" msgstr "" #: config/mep/mep.c:6363 #, gcc-internal-format msgid "too few arguments to %qE" msgstr "" #: config/mep/mep.c:6368 #, gcc-internal-format msgid "too many arguments to %qE" msgstr "" #: config/mep/mep.c:6386 #, gcc-internal-format msgid "argument %d of %qE must be an address" msgstr "" #: config/mep/mep.c:7182 #, gcc-internal-format msgid "2 byte cop instructions are not allowed in 64-bit VLIW mode" msgstr "" #: config/mep/mep.c:7188 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unexpected %d byte cop instruction" msgstr "" #: config/microblaze/microblaze.c:1305 #, gcc-internal-format msgid "%qs is an invalid argument to -mcpu=" msgstr "" #: config/microblaze/microblaze.c:1354 #, gcc-internal-format msgid "-mxl-multiply-high can be used only with -mcpu=v6.00.a or greater" msgstr "" #: config/microblaze/microblaze.c:1358 #, gcc-internal-format msgid "-mxl-multiply-high requires -mno-xl-soft-mul" msgstr "" #: config/mips/mips.c:1282 config/mips/mips.c:1284 #, gcc-internal-format msgid "%qs attribute only applies to functions" msgstr "атрибут %qs припустимий лише для функцій" #: config/mips/mips.c:1294 #, gcc-internal-format msgid "%qE cannot have both %<mips16%> and %<nomips16%> attributes" msgstr "" #: config/mips/mips.c:1316 config/mips/mips.c:1319 #, gcc-internal-format msgid "%qE redeclared with conflicting %qs attributes" msgstr "" #: config/mips/mips.c:6570 #, gcc-internal-format msgid "cannot handle inconsistent calls to %qs" msgstr "помилка при обробці некоректного виклику %qs" #: config/mips/mips.c:9523 #, gcc-internal-format msgid "the %<interrupt%> attribute requires a MIPS32r2 processor" msgstr "" #: config/mips/mips.c:9525 #, gcc-internal-format msgid "the %<interrupt%> attribute requires %<-msoft-float%>" msgstr "" #: config/mips/mips.c:9527 #, gcc-internal-format msgid "interrupt handlers cannot be MIPS16 functions" msgstr "" #: config/mips/mips.c:13589 #, gcc-internal-format msgid "invalid argument to built-in function" msgstr "" #: config/mips/mips.c:13789 #, gcc-internal-format msgid "built-in function %qE not supported for MIPS16" msgstr "" #: config/mips/mips.c:14381 #, gcc-internal-format msgid "%qs does not support MIPS16 code" msgstr "" #: config/mips/mips.c:15629 #, gcc-internal-format msgid "MIPS16 PIC for ABIs other than o32 and o64" msgstr "" #: config/mips/mips.c:15632 #, gcc-internal-format msgid "MIPS16 -mxgot code" msgstr "" #: config/mips/mips.c:15635 #, gcc-internal-format msgid "hard-float MIPS16 code for ABIs other than o32 and o64" msgstr "" #: config/mips/mips.c:15824 #, gcc-internal-format msgid "" "%<-%s%> conflicts with the other architecture options, which specify a %s " "processor" msgstr "" #: config/mips/mips.c:15834 #, gcc-internal-format msgid "%<-march=%s%> is not compatible with the selected ABI" msgstr "" #: config/mips/mips.c:15849 #, gcc-internal-format msgid "%<-mgp64%> used with a 32-bit processor" msgstr "" #: config/mips/mips.c:15851 #, gcc-internal-format msgid "%<-mgp32%> used with a 64-bit ABI" msgstr "" #: config/mips/mips.c:15853 #, gcc-internal-format msgid "%<-mgp64%> used with a 32-bit ABI" msgstr "" #: config/mips/mips.c:15869 config/mips/mips.c:15871 config/mips/mips.c:15962 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unsupported combination: %s" msgstr "непідтримувана комбінація: %s" #: config/mips/mips.c:15875 #, gcc-internal-format msgid "" "%<-mgp32%> and %<-mfp64%> can only be combined if the target supports the " "mfhc1 and mthc1 instructions" msgstr "" #: config/mips/mips.c:15878 #, gcc-internal-format msgid "%<-mgp32%> and %<-mfp64%> can only be combined when using the o32 ABI" msgstr "" #: config/mips/mips.c:15901 config/mips/mips.c:15903 config/mips/mips.c:15916 #, gcc-internal-format msgid "%qs is incompatible with %qs" msgstr "" #. We have traditionally allowed non-abicalls code to use #. an LP64 form of o64. However, it would take a bit more #. effort to support the combination of 32-bit GOT entries #. and 64-bit pointers, so we treat the abicalls case as #. an error. #: config/mips/mips.c:15910 #, gcc-internal-format msgid "the combination of %qs and %qs is incompatible with %qs" msgstr "" #: config/mips/mips.c:15956 #, gcc-internal-format msgid "the %qs architecture does not support branch-likely instructions" msgstr "" #: config/mips/mips.c:15996 #, gcc-internal-format msgid "%<-mno-gpopt%> needs %<-mexplicit-relocs%>" msgstr "" #: config/mips/mips.c:16004 config/mips/mips.c:16007 #, gcc-internal-format msgid "cannot use small-data accesses for %qs" msgstr "" #: config/mips/mips.c:16021 #, gcc-internal-format msgid "%<-mips3d%> requires %<-mpaired-single%>" msgstr "%<-mips3d%> потребує %<-mpaired-single%>" #: config/mips/mips.c:16030 #, gcc-internal-format msgid "%qs must be used with %qs" msgstr "" #: config/mips/mips.c:16037 #, gcc-internal-format msgid "the %qs architecture does not support paired-single instructions" msgstr "" #: config/mips/mips.c:16043 #, gcc-internal-format msgid "%qs requires a target that provides the %qs instruction" msgstr "" #: config/mips/mips.c:16148 #, gcc-internal-format msgid "%qs requires branch-likely instructions" msgstr "" #: config/mips/mips.c:16152 #, gcc-internal-format msgid "the %qs architecture does not support the synci instruction" msgstr "" #: config/mips/mips.c:16602 #, gcc-internal-format msgid "mips16 function profiling" msgstr "профілювання функцій mips16" #: config/mmix/mmix.c:298 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-f%s not supported: ignored" msgstr "ключ -f%s не підтримується; ігнорується" #: config/mmix/mmix.c:789 #, gcc-internal-format msgid "support for mode %qs" msgstr "підтримка для режиму %qs" #: config/mmix/mmix.c:803 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "too large function value type, needs %d registers, have only %d registers " "for this" msgstr "" "розмір значення функції, що повертається завеликий - потрібно %d регістрів, " "а є лише %d" #: config/mmix/mmix.c:982 #, gcc-internal-format msgid "function_profiler support for MMIX" msgstr "підтримка function_profiler для MMIX" #: config/mmix/mmix.c:1006 #, gcc-internal-format msgid "MMIX Internal: Last named vararg would not fit in a register" msgstr "" "Внутрішнє повідомлення MMIX: останній іменований vararg не поміститься в " "регістр" #: config/mmix/mmix.c:1619 config/mmix/mmix.c:1643 config/mmix/mmix.c:1759 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "MMIX Internal: Bad register: %d" msgstr "Внутрішнє повідомлення MMIX: некоректний номер регістру: %d" #. Presumably there's a missing case above if we get here. #: config/mmix/mmix.c:1751 #, gcc-internal-format msgid "MMIX Internal: Missing %qc case in mmix_print_operand" msgstr "" "Внутрішнє повідомлення MMIX: відсутній випадок %qc в mmix_print_operand" #: config/mmix/mmix.c:2037 #, gcc-internal-format msgid "stack frame not a multiple of 8 bytes: %wd" msgstr "розмір кадру стеку не кратний 8 байтам: %wd" #: config/mmix/mmix.c:2271 #, gcc-internal-format msgid "stack frame not a multiple of octabyte: %wd" msgstr "" #: config/mmix/mmix.c:2555 config/mmix/mmix.c:2619 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "MMIX Internal: %s is not a shiftable int" msgstr "" "Внутрішнє повідомлення MMIX: %s не є цілим, до якого можна застосувати зсув" #: config/mn10300/mn10300.c:111 #, gcc-internal-format msgid "-mtune= expects mn10300, am33, am33-2, or am34" msgstr "" #: config/pa/pa.c:499 #, gcc-internal-format msgid "PIC code generation is not supported in the portable runtime model" msgstr "" #: config/pa/pa.c:504 #, gcc-internal-format msgid "PIC code generation is not compatible with fast indirect calls" msgstr "" #: config/pa/pa.c:509 #, gcc-internal-format msgid "-g is only supported when using GAS on this processor," msgstr "для цього процесора -g підтримується лише при використанні GAS," #: config/pa/pa.c:510 #, gcc-internal-format msgid "-g option disabled" msgstr "ключ -g ігнорується" #: config/pa/pa.c:8622 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "alignment (%u) for %s exceeds maximum alignment for global common data. " "Using %u" msgstr "" #: config/pa/pa-hpux11.h:82 #, gcc-internal-format msgid "-munix=98 option required for C89 Amendment 1 features.\n" msgstr "" #: config/picochip/picochip.c:422 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "invalid AE type specified (%s)" msgstr "" #: config/picochip/picochip.c:445 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "invalid mul type specified (%s) - expected mac, mul or none" msgstr "" #: config/picochip/picochip.c:739 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unexpected mode %s encountered in picochip_emit_save_register" msgstr "" #: config/picochip/picochip.c:907 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "defaulting to stack for %s register creation" msgstr "" #: config/picochip/picochip.c:1592 #, gcc-internal-format msgid "LCFI labels have already been deferred" msgstr "" #: config/picochip/picochip.c:1655 #, gcc-internal-format msgid "LM label has already been deferred" msgstr "" #: config/picochip/picochip.c:1665 #, gcc-internal-format msgid "LCFI labels have already been deferred." msgstr "" #: config/picochip/picochip.c:1940 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "picochip_asm_output_opcode - Found multiple lines in VLIW packet %s" msgstr "" #: config/picochip/picochip.c:2043 #, gcc-internal-format msgid "picochip_asm_output_opcode - can%'t output unknown operator %c" msgstr "" #: config/picochip/picochip.c:2294 config/picochip/picochip.c:2354 #, gcc-internal-format msgid "%s: at least one operand can%'t be handled" msgstr "" #: config/picochip/picochip.c:2435 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unknown short branch in %s (type %d)" msgstr "" #: config/picochip/picochip.c:2472 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unknown long branch in %s (type %d)" msgstr "" #: config/picochip/picochip.c:2512 config/picochip/picochip.c:2580 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "PUT uses port array index %d, which is out of range [%d..%d)" msgstr "" #: config/picochip/picochip.c:2546 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "GET uses port array index %d, which is out of range [%d..%d)" msgstr "" #: config/picochip/picochip.c:3425 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "too many ALU instructions emitted (%d)" msgstr "" #: config/picochip/picochip.c:4058 config/picochip/picochip.c:4151 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s: Second source operand is not a constant" msgstr "" #: config/picochip/picochip.c:4061 config/picochip/picochip.c:4112 #: config/picochip/picochip.c:4154 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s: Third source operand is not a constant" msgstr "" #: config/picochip/picochip.c:4115 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s: Fourth source operand is not a constant" msgstr "" #: config/picochip/picochip.c:4413 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s (disable warning using -mno-inefficient-warnings)" msgstr "" #: config/rs6000/host-darwin.c:60 #, gcc-internal-format msgid "Segmentation Fault (code)" msgstr "Помилка сегментації" #: config/rs6000/host-darwin.c:130 #, gcc-internal-format msgid "Segmentation Fault" msgstr "Помилка сегментації" #: config/rs6000/host-darwin.c:144 #, gcc-internal-format msgid "While setting up signal stack: %m" msgstr "При налаштуванні стеку сигналів: %m" #: config/rs6000/host-darwin.c:150 #, gcc-internal-format msgid "While setting up signal handler: %m" msgstr "При налаштуванні обробника сигналів: %m" #. Handle the machine specific pragma longcall. Its syntax is #. #. # pragma longcall ( TOGGLE ) #. #. where TOGGLE is either 0 or 1. #. #. rs6000_default_long_calls is set to the value of TOGGLE, changing #. whether or not new function declarations receive a longcall #. attribute by default. #: config/rs6000/rs6000-c.c:51 #, gcc-internal-format msgid "ignoring malformed #pragma longcall" msgstr "некоректна #pragma longcall проігнорована" #: config/rs6000/rs6000-c.c:64 #, gcc-internal-format msgid "missing open paren" msgstr "відсутня відкриваюча дужка" #: config/rs6000/rs6000-c.c:66 #, gcc-internal-format msgid "missing number" msgstr "відсутнє число" #: config/rs6000/rs6000-c.c:68 #, gcc-internal-format msgid "missing close paren" msgstr "відсутня закриваюча дужка" #: config/rs6000/rs6000-c.c:71 #, gcc-internal-format msgid "number must be 0 or 1" msgstr "число повинне бути 0 або 1" #: config/rs6000/rs6000-c.c:74 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma longcall" msgstr "сміття у кінці #pragma longcall" #: config/rs6000/rs6000-c.c:3528 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s only accepts %d arguments" msgstr "%s приймає лише %d аргументи" #: config/rs6000/rs6000-c.c:3533 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s only accepts 1 argument" msgstr "%s приймає лише 1 аргумент" #: config/rs6000/rs6000-c.c:3538 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s only accepts 2 arguments" msgstr "%s приймає лише 2 аргументи" #: config/rs6000/rs6000-c.c:3603 #, gcc-internal-format msgid "vec_extract only accepts 2 arguments" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000-c.c:3679 #, gcc-internal-format msgid "vec_insert only accepts 3 arguments" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000-c.c:3782 #, gcc-internal-format msgid "passing arg %d of %qE discards qualifiers frompointer target type" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000-c.c:3825 #, gcc-internal-format msgid "invalid parameter combination for AltiVec intrinsic" msgstr "неприпустима комбінація параметрів для AltiVec intrinsic" #: config/rs6000/rs6000.c:2435 #, gcc-internal-format msgid "-mrecip requires -ffinite-math or -ffast-math" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:2437 #, gcc-internal-format msgid "-mrecip requires -fno-trapping-math or -ffast-math" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:2439 #, gcc-internal-format msgid "-mrecip requires -freciprocal-math or -ffast-math" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:2534 #, gcc-internal-format msgid "-m64 requires PowerPC64 architecture, enabling" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:2615 #, gcc-internal-format msgid "" "-malign-power is not supported for 64-bit Darwin; it is incompatible with " "the installed C and C++ libraries" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:2621 #, gcc-internal-format msgid "not configured for SPE ABI" msgstr "не налаштовано для SPE ABI" #: config/rs6000/rs6000.c:2709 #, gcc-internal-format msgid "AltiVec not supported in this target" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:2711 #, gcc-internal-format msgid "SPE not supported in this target" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:2738 #, gcc-internal-format msgid "-mmultiple is not supported on little endian systems" msgstr "ключ -mmultiple не підтримується для систем little endian" #: config/rs6000/rs6000.c:2745 #, gcc-internal-format msgid "-mstring is not supported on little endian systems" msgstr "ключ -mstring не підтримується для систем little endian" #: config/rs6000/rs6000.c:2851 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unknown vectorization library ABI type (%s) for -mveclibabi= switch" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:2863 #, gcc-internal-format msgid "target attribute or pragma changes long double size" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:2884 config/rs6000/rs6000.c:2899 #, gcc-internal-format msgid "target attribute or pragma changes AltiVec ABI" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:2916 #, gcc-internal-format msgid "target attribute or pragma changes darwin64 ABI" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:2957 #, gcc-internal-format msgid "target attribute or pragma changes SPE ABI" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:3280 #, gcc-internal-format msgid "target attribute or pragma changes single precision floating point" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:3283 #, gcc-internal-format msgid "target attribute or pragma changes double precision floating point" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:7419 #, gcc-internal-format msgid "" "GCC vector returned by reference: non-standard ABI extension with no " "compatibility guarantee" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:7560 #, gcc-internal-format msgid "" "cannot return value in vector register because altivec instructions are " "disabled, use -maltivec to enable them" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:7903 #, gcc-internal-format msgid "" "cannot pass argument in vector register because altivec instructions are " "disabled, use -maltivec to enable them" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:8829 #, gcc-internal-format msgid "" "GCC vector passed by reference: non-standard ABI extension with no " "compatibility guarantee" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:9458 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "internal error: builtin function %s already processed" msgstr "внутрішня помилка: вбудовані функції %s вже оброблено" #: config/rs6000/rs6000.c:9831 #, gcc-internal-format msgid "argument 1 must be a 5-bit signed literal" msgstr "" "перший аргумент повинен бути 5-бітовим знаковим літеральним значенням" #: config/rs6000/rs6000.c:9934 config/rs6000/rs6000.c:10951 #, gcc-internal-format msgid "argument 2 must be a 5-bit unsigned literal" msgstr "" "другий аргумент повинен бути 5-бітовим беззнаковим літеральним значенням" #: config/rs6000/rs6000.c:9973 #, gcc-internal-format msgid "argument 1 of __builtin_altivec_predicate must be a constant" msgstr "перший аргумент __builtin_altivec_predicate повинен бути константою" #: config/rs6000/rs6000.c:10025 #, gcc-internal-format msgid "argument 1 of __builtin_altivec_predicate is out of range" msgstr "перший аргумент __builtin_altivec_predicate поза діапазоном" #: config/rs6000/rs6000.c:10282 #, gcc-internal-format msgid "argument 3 must be a 4-bit unsigned literal" msgstr "" "третій аргумент повинен бути 4-бітовим беззнаковим літеральним значенням" #: config/rs6000/rs6000.c:10300 #, gcc-internal-format msgid "argument 3 must be a 2-bit unsigned literal" msgstr "" "третій аргумент повинен бути 2-бітовим беззнаковим літеральним значенням" #: config/rs6000/rs6000.c:10312 #, gcc-internal-format msgid "argument 3 must be a 1-bit unsigned literal" msgstr "" "третій аргумент повинен бути 1-бітовим беззнаковим літеральним значенням" #: config/rs6000/rs6000.c:10495 #, gcc-internal-format msgid "argument to %qs must be a 2-bit unsigned literal" msgstr "" "аргумент %qs повинен бути 2-бітовим беззнаковим літеральним значенням" #: config/rs6000/rs6000.c:10636 #, gcc-internal-format msgid "unresolved overload for Altivec builtin %qF" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:10742 #, gcc-internal-format msgid "argument to dss must be a 2-bit unsigned literal" msgstr "" "аргумент dss повинен бути 2-бітовим беззнаковим літеральним значенням" #: config/rs6000/rs6000.c:11071 #, gcc-internal-format msgid "argument 1 of __builtin_paired_predicate must be a constant" msgstr "перший аргумент __builtin_paired_predicate повинен бути константою" #: config/rs6000/rs6000.c:11118 #, gcc-internal-format msgid "argument 1 of __builtin_paired_predicate is out of range" msgstr "перший аргумент __builtin_paired_predicate поза діапазоном" #: config/rs6000/rs6000.c:11143 #, gcc-internal-format msgid "argument 1 of __builtin_spe_predicate must be a constant" msgstr "перший аргумент __builtin_spe_predicate повинен бути константою" #: config/rs6000/rs6000.c:11215 #, gcc-internal-format msgid "argument 1 of __builtin_spe_predicate is out of range" msgstr "перший аргумент __builtin_spe_predicate поза діапазоном" #: config/rs6000/rs6000.c:11297 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Builtin function %s is only valid for the cell processor" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:11299 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Builtin function %s requires the -mvsx option" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:11301 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Builtin function %s requires the -maltivec option" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:11303 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Builtin function %s requires the -mpaired option" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:11305 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Builtin function %s requires the -mspe option" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:11307 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Builtin function %s is not supported with the current options" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:12567 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "internal error: builtin function %s had no type" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:12574 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "internal error: builtin function %s had an unexpected return type %s" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:12590 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "internal error: builtin function %s, argument %d had unexpected argument " "type %s" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:18576 #, gcc-internal-format msgid "stack frame too large" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:22050 #, gcc-internal-format msgid "no profiling of 64-bit code for this ABI" msgstr "відсутнє профілювання 64-бітового коду для цього ABI" #: config/rs6000/rs6000.c:24059 #, gcc-internal-format msgid "" "You cannot take the address of a nested function if you use the -mno-" "pointers-to-nested-functions option." msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:24140 #, gcc-internal-format msgid "use of %<long double%> in AltiVec types is invalid" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:24142 #, gcc-internal-format msgid "use of boolean types in AltiVec types is invalid" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:24144 #, gcc-internal-format msgid "use of %<complex%> in AltiVec types is invalid" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:24146 #, gcc-internal-format msgid "use of decimal floating point types in AltiVec types is invalid" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:24152 #, gcc-internal-format msgid "" "use of %<long%> in AltiVec types is invalid for 64-bit code without -mvsx" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:24155 #, gcc-internal-format msgid "use of %<long%> in AltiVec types is deprecated; use %<int%>" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:24160 #, gcc-internal-format msgid "use of %<long long%> in AltiVec types is invalid without -mvsx" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:24163 #, gcc-internal-format msgid "use of %<double%> in AltiVec types is invalid without -mvsx" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:27002 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "emitting microcode insn %s\t[%s] #%d" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:27006 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "emitting conditional microcode insn %s\t[%s] #%d" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:27230 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "invalid cpu \"%s\" for %s\"%s\"%s" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:27233 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s\"%s\"%s is not allowed" msgstr "%s\"%s\"%s не допускається" #: config/rs6000/rs6000.c:27235 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s\"%s\"%s is invalid" msgstr "%s\"%s\"%s є неприпустимим" #: config/rs6000/aix43.h:32 config/rs6000/aix51.h:32 config/rs6000/aix52.h:32 #: config/rs6000/aix53.h:32 config/rs6000/aix61.h:32 #, gcc-internal-format msgid "-maix64 and POWER architecture are incompatible" msgstr "Ключ -maix64 несумісний з архітектурою POWER" #: config/rs6000/aix43.h:37 config/rs6000/aix51.h:37 config/rs6000/aix52.h:37 #: config/rs6000/aix53.h:37 config/rs6000/aix61.h:37 #, gcc-internal-format msgid "-maix64 requires PowerPC64 architecture remain enabled" msgstr "Ключ -maix64 потребує архітектури PowerPC64" #: config/rs6000/aix43.h:43 config/rs6000/aix52.h:43 config/rs6000/aix53.h:43 #: config/rs6000/aix61.h:43 #, gcc-internal-format msgid "soft-float and long-double-128 are incompatible" msgstr "" #: config/rs6000/aix43.h:47 config/rs6000/aix51.h:41 config/rs6000/aix52.h:47 #: config/rs6000/aix53.h:47 config/rs6000/aix61.h:47 #, gcc-internal-format msgid "" "-maix64 required: 64-bit computation with 32-bit addressing not yet supported" msgstr "" "потрібно -maix64: 64-бітові обчислення з 32-бітовою адресацією не " "підтримуються" #: config/rs6000/e500.h:40 #, gcc-internal-format msgid "AltiVec and E500 instructions cannot coexist" msgstr "Команди AltiVec і E500 несумісні" #: config/rs6000/e500.h:42 #, gcc-internal-format msgid "VSX and E500 instructions cannot coexist" msgstr "VSX і E500 інструкції не можуть співіснувати" #: config/rs6000/e500.h:44 #, gcc-internal-format msgid "64-bit E500 not supported" msgstr "64-біт E500 не підтримується" #: config/rs6000/e500.h:46 #, gcc-internal-format msgid "E500 and FPRs not supported" msgstr "E500 і FPRs не підтримується" #: config/rs6000/eabispe.h:38 config/rs6000/linuxspe.h:38 #, gcc-internal-format msgid "-m64 not supported in this configuration" msgstr "-m64 не підтримується в цій конфігурації" #: config/rs6000/freebsd64.h:100 config/rs6000/linux64.h:124 #, gcc-internal-format msgid "-m64 requires a PowerPC64 cpu" msgstr "для -m64 потрібен процессор PowerPC64" #: config/rs6000/freebsd64.h:106 config/rs6000/linux64.h:130 #, gcc-internal-format msgid "-mcmodel incompatible with other toc options" msgstr "" #. Definitions for __builtin_return_address and __builtin_frame_address. #. __builtin_return_address (0) should give link register (65), enable #. this. #. This should be uncommented, so that the link register is used, but #. currently this would result in unmatched insns and spilling fixed #. registers so we'll leave it for another day. When these problems are #. taken care of one additional fetch will be necessary in RETURN_ADDR_RTX. #. (mrs) #. #define RETURN_ADDR_IN_PREVIOUS_FRAME #. Number of bytes into the frame return addresses can be found. See #. rs6000_stack_info in rs6000.c for more information on how the different #. abi's store the return address. #: config/rs6000/rs6000.h:1655 #, gcc-internal-format msgid "RETURN_ADDRESS_OFFSET not supported" msgstr "RETURN_ADDRESS_OFFSET не підтримується" #. The macro SUBTARGET_OVERRIDE_OPTIONS is provided for subtargets, to #. get control in TARGET_OPTION_OVERRIDE. #: config/rs6000/sysv4.h:114 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bad value for -mcall-%s" msgstr "Некоректне значення ключа -mcall-%s" #: config/rs6000/sysv4.h:130 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bad value for -msdata=%s" msgstr "Некоректне значення ключа -msdata=%s" #: config/rs6000/sysv4.h:147 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-mrelocatable and -msdata=%s are incompatible" msgstr "ключі -mrelocatable і -msdata=%s несумісні" #: config/rs6000/sysv4.h:156 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-f%s and -msdata=%s are incompatible" msgstr "ключі -f%s і -msdata=%s несумісні" #: config/rs6000/sysv4.h:165 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-msdata=%s and -mcall-%s are incompatible" msgstr "ключі -msdata=%s і -mcall-%s несумісні" #: config/rs6000/sysv4.h:174 #, gcc-internal-format msgid "-mrelocatable and -mno-minimal-toc are incompatible" msgstr "ключі -mrelocatable і -mno-minimal-toc несумісні" #: config/rs6000/sysv4.h:180 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-mrelocatable and -mcall-%s are incompatible" msgstr "ключі -mrelocatable і -mcall-%s несумісні" #: config/rs6000/sysv4.h:187 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-fPIC and -mcall-%s are incompatible" msgstr "ключі -fPIC і -mcall-%s несумісні" #: config/rs6000/sysv4.h:194 #, gcc-internal-format msgid "-mcall-aixdesc must be big endian" msgstr "ключ -mcall-aixdesc потребує прямого порядку байт" #: config/rs6000/sysv4.h:199 #, gcc-internal-format msgid "-msecure-plt not supported by your assembler" msgstr "" #: config/rs6000/sysv4.h:218 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-m%s not supported in this configuration" msgstr "-m%s в даній конфігурації не підтримується" #: config/rx/rx.c:641 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unrecognized control register number: %d - using 'psw'" msgstr "" #: config/rx/rx.c:2383 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "__builtin_rx_%s takes 'C', 'Z', 'S', 'O', 'I', or 'U'" msgstr "__builtin_rx_%s приймає 'C', 'Z', 'S', 'O', 'I', або 'U'" #: config/rx/rx.c:2385 #, gcc-internal-format msgid "use __builtin_rx_mvtc (0, ... ) to write arbitrary values to PSW" msgstr "" #: config/rx/rx.c:2440 config/xtensa/xtensa.c:3123 config/xtensa/xtensa.c:3163 #, gcc-internal-format msgid "bad builtin code" msgstr "" #: config/rx/rx.c:2551 #, gcc-internal-format msgid "RX FPU instructions do not support NaNs and infinities" msgstr "" #: config/s390/s390.c:1539 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "z/Architecture mode not supported on %s" msgstr "" #: config/s390/s390.c:1541 #, gcc-internal-format msgid "64-bit ABI not supported in ESA/390 mode" msgstr "64-бітовий ABI у режимі ESA/390 не підтримується." #: config/s390/s390.c:1553 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "hardware decimal floating point instructions not available on %s" msgstr "" #: config/s390/s390.c:1556 #, gcc-internal-format msgid "" "hardware decimal floating point instructions not available in ESA/390 mode" msgstr "" #: config/s390/s390.c:1566 #, gcc-internal-format msgid "-mhard-dfp can%'t be used in conjunction with -msoft-float" msgstr "" #: config/s390/s390.c:1590 #, gcc-internal-format msgid "" "-mbackchain -mpacked-stack -mhard-float are not supported in combination" msgstr "" #: config/s390/s390.c:1596 #, gcc-internal-format msgid "stack size must be greater than the stack guard value" msgstr "" #: config/s390/s390.c:1598 #, gcc-internal-format msgid "stack size must not be greater than 64k" msgstr "" #: config/s390/s390.c:1601 #, gcc-internal-format msgid "-mstack-guard implies use of -mstack-size" msgstr "" #: config/s390/s390.c:7370 #, gcc-internal-format msgid "total size of local variables exceeds architecture limit" msgstr "" #: config/s390/s390.c:8077 #, gcc-internal-format msgid "" "frame size of function %qs is %wd bytes exceeding user provided stack limit " "of %d bytes. An unconditional trap is added." msgstr "" #: config/s390/s390.c:8092 #, gcc-internal-format msgid "" "frame size of function %qs is %wd bytes which is more than half the stack " "size. The dynamic check would not be reliable. No check emitted for this " "function." msgstr "" #: config/s390/s390.c:8120 #, gcc-internal-format msgid "frame size of %qs is %wd bytes" msgstr "" #: config/s390/s390.c:8124 #, gcc-internal-format msgid "%qs uses dynamic stack allocation" msgstr "" #: config/sh/sh.c:768 #, gcc-internal-format msgid "ignoring -fschedule-insns because of exception handling bug" msgstr "" #: config/sh/sh.c:784 #, gcc-internal-format msgid "" "unwind tables currently require either a frame pointer or -maccumulate-" "outgoing-args for correctness" msgstr "" "для коректної підтримки таблиць розкрутки стеку потрібен або вказівник " "кадру, або -maccumulate-outgoing-args" #: config/sh/sh.c:7677 #, gcc-internal-format msgid "__builtin_saveregs not supported by this subtarget" msgstr "__builtin_saveregs для цієї платформи не підтримується" #: config/sh/sh.c:8841 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute only applies to interrupt functions" msgstr "" #: config/sh/sh.c:8899 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute is supported only for SH2A" msgstr "" #: config/sh/sh.c:8929 #, gcc-internal-format msgid "attribute interrupt_handler is not compatible with -m5-compact" msgstr "атрибут interrupt_handler несумісний з -m5-compact" #: config/sh/sh.c:8946 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute only applies to SH2A" msgstr "" #: config/sh/sh.c:8968 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute argument should be between 0 to 255" msgstr "" #. The argument must be a constant string. #: config/sh/sh.c:9041 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute argument not a string constant" msgstr "" #: config/sh/sh.c:11621 #, gcc-internal-format msgid "r0 needs to be available as a call-clobbered register" msgstr "" #: config/sh/sh.c:11642 #, gcc-internal-format msgid "need a second call-clobbered general purpose register" msgstr "" #: config/sh/sh.c:11650 #, gcc-internal-format msgid "need a call-clobbered target register" msgstr "" #. FIXME #: config/sh/netbsd-elf.h:75 #, gcc-internal-format msgid "unimplemented-shmedia profiling" msgstr "" #. The kernel loader cannot handle the relaxation relocations, so it cannot load kernel modules (which are ET_REL) or RTP executables (which are linked with --emit-relocs). No relaxation relocations appear in shared libraries, so relaxation is OK for RTP PIC. #: config/sh/vxworks.h:43 #, gcc-internal-format msgid "-mrelax is only supported for RTP PIC" msgstr "-mrelax підтримується лише для RTP PIC" #: config/sparc/sparc.c:980 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s is not supported by this configuration" msgstr "%s для цієї конфігурації не підтримується" #: config/sparc/sparc.c:987 #, gcc-internal-format msgid "-mlong-double-64 not allowed with -m64" msgstr "ключ -mlong-double-64 несумісний з -m64" #: config/sparc/sparc.c:1007 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bad value (%s) for -mcmodel= switch" msgstr "некоректне значення (%s) для ключа -mcmodel" #: config/sparc/sparc.c:1012 #, gcc-internal-format msgid "-mcmodel= is not supported on 32 bit systems" msgstr "ключ -mcmodel= на 32-бітових системах не підтримується" #: config/sparc/sparc.c:1019 #, gcc-internal-format msgid "-fcall-saved-REG is not supported for out registers" msgstr "" #: config/spu/spu-c.c:135 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "insufficient arguments to overloaded function %s" msgstr "" #: config/spu/spu-c.c:166 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "too many arguments to overloaded function %s" msgstr "" #: config/spu/spu-c.c:178 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "parameter list does not match a valid signature for %s()" msgstr "" #: config/spu/spu.c:548 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bad value (%s) for -march= switch" msgstr "некоректне значення (%s) для ключа -march" #: config/spu/spu.c:559 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bad value (%s) for -mtune= switch" msgstr "некоректне значення (%s) для ключа -mtune=" #: config/spu/spu.c:5467 config/spu/spu.c:5470 #, gcc-internal-format msgid "creating run-time relocation for %qD" msgstr "" #: config/spu/spu.c:5475 config/spu/spu.c:5477 #, gcc-internal-format msgid "creating run-time relocation" msgstr "" #: config/spu/spu.c:6604 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s expects an integer literal in the range [%d, %d]" msgstr "" #: config/spu/spu.c:6624 #, gcc-internal-format msgid "%s expects an integer literal in the range [%d, %d]. (%wd)" msgstr "" #: config/spu/spu.c:6653 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%d least significant bits of %s are ignored" msgstr "" #: config/stormy16/stormy16.c:1036 #, gcc-internal-format msgid "local variable memory requirements exceed capacity" msgstr "" #: config/stormy16/stormy16.c:1190 #, gcc-internal-format msgid "function_profiler support" msgstr "Підтримка function_profiler" #: config/stormy16/stormy16.c:1284 #, gcc-internal-format msgid "cannot use va_start in interrupt function" msgstr "неприпустиме використання va_start в функції обробки переривання" #: config/stormy16/stormy16.c:1851 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "switch statement of size %lu entries too large" msgstr "оператор switch містить забагато (%lu) елементів" #: config/stormy16/stormy16.c:2223 #, gcc-internal-format msgid "%<__BELOW100__%> attribute only applies to variables" msgstr "%<__BELOW100__%> атрибут застосовується тільки до змінних" #: config/stormy16/stormy16.c:2230 #, gcc-internal-format msgid "__BELOW100__ attribute not allowed with auto storage class" msgstr "" #: config/tilegx/tilegx.c:3398 config/tilepro/tilepro.c:3101 #, gcc-internal-format msgid "bad builtin icode" msgstr "" #: config/tilegx/tilegx.c:3439 config/tilepro/tilepro.c:3127 #, gcc-internal-format msgid "operand must be an immediate of the right size" msgstr "" #: config/v850/v850-c.c:67 #, gcc-internal-format msgid "#pragma GHS endXXXX found without previous startXXX" msgstr "#pragma GHS endXXXX без попередньої startXXX" #: config/v850/v850-c.c:70 #, gcc-internal-format msgid "#pragma GHS endXXX does not match previous startXXX" msgstr "#pragma GHS endXXXX не відповідає попередній startXXX" #: config/v850/v850-c.c:96 #, gcc-internal-format msgid "cannot set interrupt attribute: no current function" msgstr "помилка при встановленні атрибуту interrupt: немає поточної функції" #: config/v850/v850-c.c:104 #, gcc-internal-format msgid "cannot set interrupt attribute: no such identifier" msgstr "" "помилка при встановленні атрибуту interrupt: немає такого ідентифікатора" #: config/v850/v850-c.c:153 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma ghs section" msgstr "сміття у кінці #pragma ghs section" #: config/v850/v850-c.c:170 #, gcc-internal-format msgid "unrecognized section name %qE" msgstr "нерозпізнане ім’я розділу %qE" #: config/v850/v850-c.c:185 #, gcc-internal-format msgid "malformed #pragma ghs section" msgstr "некоректна директива #pragma ghs section" #: config/v850/v850-c.c:204 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma ghs interrupt" msgstr "сміття у кінці #pragma ghs interrupt" #: config/v850/v850-c.c:215 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma ghs starttda" msgstr "сміття у кінці #pragma ghs starttda" #: config/v850/v850-c.c:226 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma ghs startsda" msgstr "сміття у кінці #pragma ghs startsda" #: config/v850/v850-c.c:237 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma ghs startzda" msgstr "сміття у кінці #pragma ghs startzda" #: config/v850/v850-c.c:248 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma ghs endtda" msgstr "сміття у кінці #pragma ghs endtda" #: config/v850/v850-c.c:259 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma ghs endsda" msgstr "сміття у кінці #pragma ghs endsda" #: config/v850/v850-c.c:270 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma ghs endzda" msgstr "сміття у кінці #pragma ghs endzda" #: config/v850/v850.c:2094 #, gcc-internal-format msgid "data area attributes cannot be specified for local variables" msgstr "" #: config/v850/v850.c:2105 #, gcc-internal-format msgid "data area of %q+D conflicts with previous declaration" msgstr "" #: config/v850/v850.c:2236 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bogus JR construction: %d" msgstr "" #: config/v850/v850.c:2254 config/v850/v850.c:2361 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bad amount of stack space removal: %d" msgstr "некоректний розмір області, що вилучається зі стеку: %d" #: config/v850/v850.c:2341 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bogus JARL construction: %d" msgstr "" #: config/v850/v850.c:2638 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bogus DISPOSE construction: %d" msgstr "" #: config/v850/v850.c:2657 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "too much stack space to dispose of: %d" msgstr "" #: config/v850/v850.c:2759 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bogus PREPEARE construction: %d" msgstr "" #: config/v850/v850.c:2776 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "too much stack space to prepare: %d" msgstr "" #: config/vms/vms-c.c:44 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma __nostandard" msgstr "" #: config/vms/vms-c.c:55 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma __standard" msgstr "" #: config/vms/vms-c.c:80 #, gcc-internal-format msgid "malformed '#pragma member_alignment', ignoring" msgstr "" #: config/vms/vms-c.c:95 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unknown '#pragma member_alignment' name %s" msgstr "" #: config/vms/vms-c.c:100 #, gcc-internal-format msgid "malformed '#pragma member_alignment'" msgstr "" #: config/vms/vms-c.c:130 #, gcc-internal-format msgid "unhandled alignment for '#pragma nomember_alignment'" msgstr "" #: config/vms/vms-c.c:143 #, gcc-internal-format msgid "garbage at end of '#pragma nomember_alignment'" msgstr "" #: config/vms/vms-c.c:182 #, gcc-internal-format msgid "malformed '#pragma extern_model', ignoring" msgstr "" #: config/vms/vms-c.c:201 #, gcc-internal-format msgid "extern model globalvalue" msgstr "" #: config/vms/vms-c.c:206 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unknown '#pragma extern_model' model '%s'" msgstr "" #: config/vms/vms-c.c:212 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of '#pragma extern_model'" msgstr "" #: config/vms/vms-c.c:226 #, gcc-internal-format msgid "vms '#pragma __message' is ignored" msgstr "" #: config/vms/vms-c.c:251 config/vms/vms-c.c:257 #, gcc-internal-format msgid "malformed '#pragma __extern_prefix', ignoring" msgstr "" #: config/xtensa/xtensa.c:2172 #, gcc-internal-format msgid "boolean registers required for the floating-point option" msgstr "запитані булеві регістри і ключ апаратної плаваючої математики" #: config/xtensa/xtensa.c:2207 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-f%s is not supported with CONST16 instructions" msgstr "-f%s не підтримується з командами CONST16" #: config/xtensa/xtensa.c:2214 #, gcc-internal-format msgid "PIC is required but not supported with CONST16 instructions" msgstr "PIC не підтримується з командами CONST16" #: config/xtensa/xtensa.c:3293 #, gcc-internal-format msgid "only uninitialized variables can be placed in a .bss section" msgstr "в секції .bss розміщуються лише неініціалізовані дані" #: ada/gcc-interface/misc.c:128 #, gcc-internal-format msgid "%<-gnat%> misspelled as %<-gant%>" msgstr "помилка: %<-gant%> замість %<-gnat%>" #: ada/gcc-interface/misc.c:229 #, gcc-internal-format msgid "-fexcess-precision=standard for Ada" msgstr "-fexcess-precision=standard для Ada" #: ada/gcc-interface/utils.c:5303 ada/gcc-interface/utils.c:5478 #: ada/gcc-interface/utils.c:5520 ada/gcc-interface/utils.c:5574 #, gcc-internal-format msgid "%qs attribute ignored" msgstr "атрибут %qs проігнорований" #: ada/gcc-interface/utils.c:5421 #, gcc-internal-format msgid "%qs attribute requires prototypes with named arguments" msgstr "" #: ada/gcc-interface/utils.c:5430 #, gcc-internal-format msgid "%qs attribute only applies to variadic functions" msgstr "" #: ada/gcc-interface/utils.c:5501 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute has no effect" msgstr "%qE атрибут не діє" #: ada/gcc-interface/utils.c:5607 #, gcc-internal-format msgid "invalid vector type for attribute %qs" msgstr "неприпустимий тип вектора для атрибуту %qs" #: ada/gcc-interface/utils.c:5670 #, gcc-internal-format msgid "attribute %qs applies to array types only" msgstr "аттрибут %qs може застосовуватися лише до масивів" #: ada/gcc-interface/utils.c:5697 #, gcc-internal-format msgid "invalid element type for attribute %qs" msgstr "неприпустимий тип елементу для атрибуту %qs" #. Conversion of implicit `this' argument failed. #: cp/call.c:3110 #, gcc-internal-format msgid " no known conversion for implicit %<this%> parameter from %qT to %qT" msgstr "" #: cp/call.c:3114 #, gcc-internal-format msgid " no known conversion for argument %d from %qT to %qT" msgstr "" #: cp/call.c:3125 cp/pt.c:5576 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid " candidate expects %d argument, %d provided" msgid_plural " candidate expects %d arguments, %d provided" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: cp/call.c:3148 #, gcc-internal-format msgid "%s%D(%T, %T, %T) <built-in>" msgstr "" #: cp/call.c:3153 #, gcc-internal-format msgid "%s%D(%T, %T) <built-in>" msgstr "" #: cp/call.c:3157 #, gcc-internal-format msgid "%s%D(%T) <built-in>" msgstr "" #: cp/call.c:3161 #, gcc-internal-format msgid "%s%T <conversion>" msgstr "" #: cp/call.c:3163 #, gcc-internal-format msgid "%s%#D <near match>" msgstr "%s%#D <близький відповідник>" #: cp/call.c:3165 #, gcc-internal-format msgid "%s%#D <deleted>" msgstr "%s%#D <вилучено>" #: cp/call.c:3167 #, gcc-internal-format msgid "%s%#D" msgstr "%s%#D" #: cp/call.c:3186 #, gcc-internal-format msgid "" " return type %qT of explicit conversion function cannot be converted to %qT " "with a qualification conversion" msgstr "" #: cp/call.c:3192 #, gcc-internal-format msgid "" " conversion from return type %qT of template conversion function " "specialization to %qT is not an exact match" msgstr "" #: cp/call.c:3203 #, gcc-internal-format msgid "" " substitution of deduced template arguments resulted in errors seen above" msgstr "" #. Re-run template unification with diagnostics. #: cp/call.c:3208 #, gcc-internal-format msgid " template argument deduction/substitution failed:" msgstr "" #: cp/call.c:3227 #, gcc-internal-format msgid "" " a constructor taking a single argument of its own class type is invalid" msgstr "" #: cp/call.c:3585 #, gcc-internal-format msgid "conversion from %qT to %qT is ambiguous" msgstr "перетворення з %qT в %qT неоднозначне" #: cp/call.c:3701 #, gcc-internal-format msgid "" "conversion from %qT to %qT not considered for non-type template argument" msgstr "" #: cp/call.c:3819 #, gcc-internal-format msgid "no matching function for call to %<%D(%A)%>" msgstr "немає відповідної функції для виклику %<%D(%A)%>" #: cp/call.c:3822 #, gcc-internal-format msgid "call of overloaded %<%D(%A)%> is ambiguous" msgstr "виклик перевантаженої функції %<%D(%A)%> неоднозначний" #. It's no good looking for an overloaded operator() on a #. pointer-to-member-function. #: cp/call.c:4024 #, gcc-internal-format msgid "" "pointer-to-member function %E cannot be called without an object; consider " "using .* or ->*" msgstr "" "вказівник на елемент-функцію %E неможна викликати без вказування об’єкту; " "рекомендується використовувати конструкцію .* або ->*" #: cp/call.c:4096 #, gcc-internal-format msgid "no match for call to %<(%T) (%A)%>" msgstr "не знайдений метод для перетворення в %<(%T) (%A)%>" #: cp/call.c:4109 #, gcc-internal-format msgid "call of %<(%T) (%A)%> is ambiguous" msgstr "виклик %<(%T) (%A)%> неоднозначний" #: cp/call.c:4163 #, gcc-internal-format msgid "ambiguous overload for ternary %<operator?:%> in %<%E ? %E : %E%>" msgstr "" "неоднозначне перевантаження для потрійних %<operator?:%> у %<%E ? %E : %E%>" #: cp/call.c:4166 #, gcc-internal-format msgid "no match for ternary %<operator?:%> in %<%E ? %E : %E%>" msgstr "не підходять для потрійних %<operator?:%> у %<%E ? %E : %E%>" #: cp/call.c:4173 #, gcc-internal-format msgid "ambiguous overload for %<operator%s%> in %<%E%s%>" msgstr "неоднозначне перевантаження для %<operator%s%> у %<%E%s%>" #: cp/call.c:4176 #, gcc-internal-format msgid "no match for %<operator%s%> in %<%E%s%>" msgstr "не відповідає для %<operator%s%> у %<%E%s%>" #: cp/call.c:4182 #, gcc-internal-format msgid "ambiguous overload for %<operator[]%> in %<%E[%E]%>" msgstr "неоднозначне перевантаження для %<operator[]%> у %<%E[%E]%>" #: cp/call.c:4185 #, gcc-internal-format msgid "no match for %<operator[]%> in %<%E[%E]%>" msgstr "" #: cp/call.c:4192 #, gcc-internal-format msgid "ambiguous overload for %qs in %<%s %E%>" msgstr "" #: cp/call.c:4195 #, gcc-internal-format msgid "no match for %qs in %<%s %E%>" msgstr "" #: cp/call.c:4202 #, gcc-internal-format msgid "ambiguous overload for %<operator%s%> in %<%E %s %E%>" msgstr "" #: cp/call.c:4205 #, gcc-internal-format msgid "no match for %<operator%s%> in %<%E %s %E%>" msgstr "" #: cp/call.c:4209 #, gcc-internal-format msgid "ambiguous overload for %<operator%s%> in %<%s%E%>" msgstr "" #: cp/call.c:4212 #, gcc-internal-format msgid "no match for %<operator%s%> in %<%s%E%>" msgstr "" #: cp/call.c:4307 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids omitting the middle term of a ?: expression" msgstr "ISO C++ забороняє опускати середній операнд виразу ?:" #: cp/call.c:4396 #, gcc-internal-format msgid "" "second operand to the conditional operator is of type %<void%>, but the " "third operand is neither a throw-expression nor of type %<void%>" msgstr "" #: cp/call.c:4401 #, gcc-internal-format msgid "" "third operand to the conditional operator is of type %<void%>, but the " "second operand is neither a throw-expression nor of type %<void%>" msgstr "" #: cp/call.c:4443 cp/call.c:4687 #, gcc-internal-format msgid "operands to ?: have different types %qT and %qT" msgstr "" #: cp/call.c:4634 #, gcc-internal-format msgid "enumeral mismatch in conditional expression: %qT vs %qT" msgstr "невідповідність перелічуваних типів в умовному виразі: %qT vs %qT" #: cp/call.c:4645 #, gcc-internal-format msgid "enumeral and non-enumeral type in conditional expression" msgstr "перелічуваний і неперелічуваний тип в умовному виразі" #: cp/call.c:5034 #, gcc-internal-format msgid "" "no %<%D(int)%> declared for postfix %qs, trying prefix operator instead" msgstr "" #: cp/call.c:5036 #, gcc-internal-format msgid "no %<%D(int)%> declared for postfix %qs" msgstr "" #: cp/call.c:5130 #, gcc-internal-format msgid "comparison between %q#T and %q#T" msgstr "порівняння між %q#T і %q#T" #: cp/call.c:5384 #, gcc-internal-format msgid "non-placement deallocation function %q+D" msgstr "" #: cp/call.c:5385 #, gcc-internal-format msgid "selected for placement delete" msgstr "" #: cp/call.c:5464 #, gcc-internal-format msgid "no corresponding deallocation function for %qD" msgstr "" #: cp/call.c:5469 #, gcc-internal-format msgid "no suitable %<operator %s%> for %qT" msgstr "" #: cp/call.c:5487 #, gcc-internal-format msgid "%q+#D is private" msgstr "" #: cp/call.c:5489 #, gcc-internal-format msgid "%q+#D is protected" msgstr "" #: cp/call.c:5491 #, gcc-internal-format msgid "%q+#D is inaccessible" msgstr "" #: cp/call.c:5492 #, gcc-internal-format msgid "within this context" msgstr "в даному контексті" #: cp/call.c:5539 #, gcc-internal-format msgid "passing NULL to non-pointer argument %P of %qD" msgstr "" #: cp/call.c:5543 #, gcc-internal-format msgid "converting to non-pointer type %qT from NULL" msgstr "" #: cp/call.c:5552 #, gcc-internal-format msgid "converting %<false%> to pointer type for argument %P of %qD" msgstr "" #: cp/call.c:5556 #, gcc-internal-format msgid "converting %<false%> to pointer type %qT" msgstr "" #: cp/call.c:5598 #, gcc-internal-format msgid "too many braces around initializer for %qT" msgstr "" #: cp/call.c:5604 #, gcc-internal-format msgid "invalid user-defined conversion from %qT to %qT" msgstr "" #: cp/call.c:5634 cp/cvt.c:223 #, gcc-internal-format msgid "invalid conversion from %qT to %qT" msgstr "некоректне перетворення з %qT у %qT" #: cp/call.c:5638 cp/call.c:5854 #, gcc-internal-format msgid " initializing argument %P of %qD" msgstr " при ініціалізації %P -го аргументу %qD" #: cp/call.c:5682 #, gcc-internal-format msgid "" "converting to %qT from initializer list would use explicit constructor %qD" msgstr "" #: cp/call.c:5743 cp/call.c:5869 #, gcc-internal-format msgid " initializing argument %P of %q+D" msgstr "" #: cp/call.c:5866 #, gcc-internal-format msgid "cannot bind %qT lvalue to %qT" msgstr "" #: cp/call.c:5898 #, gcc-internal-format msgid "cannot bind bitfield %qE to %qT" msgstr "неприпустиме зв’язування бітового поля %qE з %qT" #: cp/call.c:5901 cp/call.c:5917 #, gcc-internal-format msgid "cannot bind packed field %qE to %qT" msgstr "неприпустиме зв’язування упакованого поля %qE з %qT" #: cp/call.c:5904 #, gcc-internal-format msgid "cannot bind rvalue %qE to %qT" msgstr "неприпустиме зв’язування rvalue %qE з %qT" #: cp/call.c:6016 cp/cvt.c:1654 #, gcc-internal-format msgid "" "scoped enum %qT will not promote to an integral type in a future version of " "GCC" msgstr "" #: cp/call.c:6051 #, gcc-internal-format msgid "" "cannot pass objects of non-trivially-copyable type %q#T through %<...%>" msgstr "" #. conditionally-supported behavior [expr.call] 5.2.2/7. #: cp/call.c:6080 #, gcc-internal-format msgid "" "cannot receive objects of non-trivially-copyable type %q#T through %<...%>; " msgstr "" #: cp/call.c:6136 #, gcc-internal-format msgid "recursive evaluation of default argument for %q#D" msgstr "" #: cp/call.c:6144 #, gcc-internal-format msgid "" "call to %qD uses the default argument for parameter %P, which is not yet " "defined" msgstr "" #: cp/call.c:6257 #, gcc-internal-format msgid "argument of function call might be a candidate for a format attribute" msgstr "" #: cp/call.c:6465 #, gcc-internal-format msgid "passing %qT as %<this%> argument of %q#D discards qualifiers" msgstr "" #: cp/call.c:6493 #, gcc-internal-format msgid "%qT is not an accessible base of %qT" msgstr "%qT не є базовим для %qT" #: cp/call.c:6571 #, gcc-internal-format msgid "deducing %qT as %qT" msgstr "" #: cp/call.c:6574 #, gcc-internal-format msgid " in call to %q+D" msgstr "" #: cp/call.c:6576 #, gcc-internal-format msgid " (you can disable this with -fno-deduce-init-list)" msgstr "" #: cp/call.c:6842 #, gcc-internal-format msgid "could not find class$ field in java interface type %qT" msgstr "не знайдено поле класу в інтерфейсному типі java %qT" #: cp/call.c:7101 #, gcc-internal-format msgid "call to non-function %qD" msgstr "виклик не функції %qD" #: cp/call.c:7146 cp/typeck.c:2605 #, gcc-internal-format msgid "cannot call constructor %<%T::%D%> directly" msgstr "" #: cp/call.c:7148 #, gcc-internal-format msgid " for a function-style cast, remove the redundant %<::%D%>" msgstr "" #: cp/call.c:7261 #, gcc-internal-format msgid "no matching function for call to %<%T::operator %T(%A)%#V%>" msgstr "" #: cp/call.c:7274 #, gcc-internal-format msgid "no matching function for call to %<%T::%s(%A)%#V%>" msgstr "немає відповідної функції для виклику %<%T::%s(%A)%#V%>" #: cp/call.c:7299 #, gcc-internal-format msgid "call of overloaded %<%s(%A)%> is ambiguous" msgstr "виклик перевантаженої %<%s(%A)%> має неоднозначне трактування" #: cp/call.c:7328 #, gcc-internal-format msgid "cannot call member function %qD without object" msgstr "некоректний виклик елемента-функції %qD без об’єкту" #: cp/call.c:8068 #, gcc-internal-format msgid "passing %qT chooses %qT over %qT" msgstr "при передачі %qT перевага віддається %qT, а не %qT" #: cp/call.c:8070 cp/name-lookup.c:5500 #, gcc-internal-format msgid " in call to %qD" msgstr " у виклику %qD" #: cp/call.c:8127 #, gcc-internal-format msgid "choosing %qD over %qD" msgstr "перевага віддається %qD (а не %qD)" #: cp/call.c:8128 #, gcc-internal-format msgid " for conversion from %qT to %qT" msgstr " при перетворенні з %qT у %qT," #: cp/call.c:8131 #, gcc-internal-format msgid " because conversion sequence for the argument is better" msgstr " оскільки це дає кращу послідовність перетворень аргументу" #: cp/call.c:8250 #, gcc-internal-format msgid "default argument mismatch in overload resolution" msgstr "" #: cp/call.c:8253 #, gcc-internal-format msgid " candidate 1: %q+#F" msgstr " кандидат 1: %q+#F" #: cp/call.c:8255 #, gcc-internal-format msgid " candidate 2: %q+#F" msgstr " кандидат 2: %q+#F" #: cp/call.c:8296 #, gcc-internal-format msgid "" "ISO C++ says that these are ambiguous, even though the worst conversion for " "the first is better than the worst conversion for the second:" msgstr "" #: cp/call.c:8449 #, gcc-internal-format msgid "could not convert %qE from %qT to %qT" msgstr "не вдалося перетворити %qE від %qT для %qT" #: cp/call.c:8639 #, gcc-internal-format msgid "a temporary bound to %qD only persists until the constructor exits" msgstr "" #: cp/call.c:8745 #, gcc-internal-format msgid "" "invalid initialization of non-const reference of type %qT from an rvalue of " "type %qT" msgstr "" #: cp/call.c:8749 #, gcc-internal-format msgid "" "invalid initialization of reference of type %qT from expression of type %qT" msgstr "некоректна ініціалізація посилання типу %qT з виразу типу %qT" #: cp/class.c:297 #, gcc-internal-format msgid "cannot convert from base %qT to derived type %qT via virtual base %qT" msgstr "" "помилка перетворення базового %qT у отриманий тип %qT через віртуальний " "базовий тип %qT" #: cp/class.c:999 #, gcc-internal-format msgid "Java class %qT cannot have a destructor" msgstr "Java-клас %qT не може мати деструктор" #: cp/class.c:1001 #, gcc-internal-format msgid "Java class %qT cannot have an implicit non-trivial destructor" msgstr "Java-клас %qT не може мати нетривіальний неявний деструктор" #: cp/class.c:1104 #, gcc-internal-format msgid "%q+#D cannot be overloaded" msgstr "" #: cp/class.c:1105 #, gcc-internal-format msgid "with %q+#D" msgstr "з %q+#D" #: cp/class.c:1174 #, gcc-internal-format msgid "conflicting access specifications for method %q+D, ignored" msgstr "конфліктні специфікації доступу для методу %q+D, ігноруються" #: cp/class.c:1177 #, gcc-internal-format msgid "conflicting access specifications for field %qE, ignored" msgstr "" #: cp/class.c:1239 cp/class.c:1247 #, gcc-internal-format msgid "%q+D invalid in %q#T" msgstr "" #: cp/class.c:1240 #, gcc-internal-format msgid " because of local method %q+#D with same name" msgstr "" #: cp/class.c:1248 #, gcc-internal-format msgid " because of local member %q+#D with same name" msgstr "" #: cp/class.c:1292 #, gcc-internal-format msgid "cannot derive from %<final%> base %qT in derived type %qT" msgstr "" #: cp/class.c:1304 #, gcc-internal-format msgid "base class %q#T has a non-virtual destructor" msgstr "базовий клас %q#T має невіртуальний деструктор" #: cp/class.c:1708 #, gcc-internal-format msgid "all member functions in class %qT are private" msgstr "усі елементи-функції в класі %qT - приватні (private)" #: cp/class.c:1720 #, gcc-internal-format msgid "%q#T only defines a private destructor and has no friends" msgstr "в %q#T визначений лише private деструктор й немає друзів" #: cp/class.c:1765 #, gcc-internal-format msgid "%q#T only defines private constructors and has no friends" msgstr "в %q#T визначений лише private конструктор й немає друзів" #: cp/class.c:2158 #, gcc-internal-format msgid "no unique final overrider for %qD in %qT" msgstr "відсутнє унікальне перевизначення %qD в %qT" #: cp/class.c:2525 #, gcc-internal-format msgid "%q+#D marked final, but is not virtual" msgstr "" #: cp/class.c:2527 #, gcc-internal-format msgid "%q+#D marked override, but does not override" msgstr "" #. Here we know it is a hider, and no overrider exists. #: cp/class.c:2596 #, gcc-internal-format msgid "%q+D was hidden" msgstr "%q+D приховано" #: cp/class.c:2597 #, gcc-internal-format msgid " by %q+D" msgstr " методом %q+D" #: cp/class.c:2640 cp/decl2.c:1359 #, gcc-internal-format msgid "" "%q+#D invalid; an anonymous union can only have non-static data members" msgstr "" #: cp/class.c:2643 #, gcc-internal-format msgid "" "%q+#D invalid; an anonymous struct can only have non-static data members" msgstr "" #: cp/class.c:2651 cp/decl2.c:1365 #, gcc-internal-format msgid "private member %q+#D in anonymous union" msgstr "" #: cp/class.c:2653 #, gcc-internal-format msgid "private member %q+#D in anonymous struct" msgstr "" #: cp/class.c:2658 cp/decl2.c:1367 #, gcc-internal-format msgid "protected member %q+#D in anonymous union" msgstr "" #: cp/class.c:2660 #, gcc-internal-format msgid "protected member %q+#D in anonymous struct" msgstr "" #: cp/class.c:2904 #, gcc-internal-format msgid "bit-field %q+#D with non-integral type" msgstr "" #: cp/class.c:2920 #, gcc-internal-format msgid "bit-field %q+D width not an integer constant" msgstr "ширина бітового поля %q+D не є цілою константою" #: cp/class.c:2925 #, gcc-internal-format msgid "negative width in bit-field %q+D" msgstr "негативна ширина бітового поля %q+D" #: cp/class.c:2930 #, gcc-internal-format msgid "zero width for bit-field %q+D" msgstr "нульова ширина бітового поля %q+D" #: cp/class.c:2936 #, gcc-internal-format msgid "width of %q+D exceeds its type" msgstr "ширина поля %q+D перевищує ширину його типу" #: cp/class.c:2940 #, gcc-internal-format msgid "%q+D is too small to hold all values of %q#T" msgstr "%q+D замало для представлення усіх значень типу %q#T" #: cp/class.c:2999 #, gcc-internal-format msgid "member %q+#D with constructor not allowed in union" msgstr "елемент %q+#D з конструктором не допускається в об’єднанні" #: cp/class.c:3002 #, gcc-internal-format msgid "member %q+#D with destructor not allowed in union" msgstr "елемент %q+#D з деструктором не допускається в об’єднанні" #: cp/class.c:3004 #, gcc-internal-format msgid "member %q+#D with copy assignment operator not allowed in union" msgstr "" "елемент %q+#D з операцією привласнення шляхом копіювання не допускається в " "об’єднанні" #: cp/class.c:3008 #, gcc-internal-format msgid "unrestricted unions only available with -std=c++11 or -std=gnu++11" msgstr "" #: cp/class.c:3042 #, gcc-internal-format msgid "multiple fields in union %qT initialized" msgstr "ініціалізація декількох полів в об’єднанні %qT" #: cp/class.c:3126 #, gcc-internal-format msgid "%q+D may not be static because it is a member of a union" msgstr "%q+D може бути не статичним, оскільки це елемент об’єднання" #: cp/class.c:3131 #, gcc-internal-format msgid "" "%q+D may not have reference type %qT because it is a member of a union" msgstr "%q+D може не мати посилання типу %qT, оскільки це елемент об’єднання" #: cp/class.c:3142 #, gcc-internal-format msgid "field %q+D invalidly declared function type" msgstr "поле %q+D помилково декларовано з типом функції" #: cp/class.c:3148 #, gcc-internal-format msgid "field %q+D invalidly declared method type" msgstr "поле %q+D помилково декларовано з типом методу" #: cp/class.c:3204 #, gcc-internal-format msgid "ignoring packed attribute because of unpacked non-POD field %q+#D" msgstr "атрибут packed проігнорований для неупакованого не-POD поля %q+#D" #: cp/class.c:3302 #, gcc-internal-format msgid "field %q+#D with same name as class" msgstr "поле %q+#D з тим же іменем, що й клас" #: cp/class.c:3325 #, gcc-internal-format msgid "%q#T has pointer data members" msgstr "%q+#T містить елементи даних типу вказівник" #: cp/class.c:3330 #, gcc-internal-format msgid " but does not override %<%T(const %T&)%>" msgstr " але не перевизначає %<%T(const %T&)%>" #: cp/class.c:3332 #, gcc-internal-format msgid " or %<operator=(const %T&)%>" msgstr " або %<operator=(const %T&)%>" #: cp/class.c:3336 #, gcc-internal-format msgid " but does not override %<operator=(const %T&)%>" msgstr " але не перевизначає %<operator=(const %T&)%>" #: cp/class.c:3807 #, gcc-internal-format msgid "" "offset of empty base %qT may not be ABI-compliant and maychange in a future " "version of GCC" msgstr "" "зміщення порожньої бази %qT може бути несумісне з ABI й може бути змінено у " "майбутніх версіях GCC" #: cp/class.c:3934 #, gcc-internal-format msgid "class %qT will be considered nearly empty in a future version of GCC" msgstr "клас %qT буде розглядатися як майже порожній у майбутніх версіях GCC" #: cp/class.c:4016 #, gcc-internal-format msgid "initializer specified for non-virtual method %q+D" msgstr "ініціалізатор вказаний для невіртуального методу %q+D" #: cp/class.c:4407 #, gcc-internal-format msgid "method overrides both %<transaction_pure%> and %qE methods" msgstr "" #: cp/class.c:4428 #, gcc-internal-format msgid "method declared %qE overriding %qE method" msgstr "" #: cp/class.c:4894 cp/semantics.c:5729 #, gcc-internal-format msgid "" "enclosing class of constexpr non-static member function %q+#D is not a " "literal type" msgstr "" #: cp/class.c:4919 #, gcc-internal-format msgid "%q+T is not literal because:" msgstr "" #: cp/class.c:4921 #, gcc-internal-format msgid " %q+T has a non-trivial destructor" msgstr "" #: cp/class.c:4926 #, gcc-internal-format msgid "" " %q+T is not an aggregate, does not have a trivial default constructor, and " "has no constexpr constructor that is not a copy or move constructor" msgstr "" #: cp/class.c:4962 #, gcc-internal-format msgid " base class %qT of %q+T is non-literal" msgstr "" #: cp/class.c:4976 #, gcc-internal-format msgid " non-static data member %q+D has non-literal type" msgstr "" #: cp/class.c:5089 #, gcc-internal-format msgid "non-static reference %q+#D in class without a constructor" msgstr "нестатичне посилання %q+#D в класі без конструктора" #: cp/class.c:5094 #, gcc-internal-format msgid "non-static const member %q+#D in class without a constructor" msgstr "нестатичний константний елемент %q+#D в класі без конструктора" #. If the function is defaulted outside the class, we just #. give the synthesis error. #: cp/class.c:5120 #, gcc-internal-format msgid "" "%q+D declared to take const reference, but implicit declaration would take " "non-const" msgstr "" #: cp/class.c:5123 #, gcc-internal-format msgid "" "%q+D declared to take non-const reference cannot be defaulted in the class " "body" msgstr "" #: cp/class.c:5347 #, gcc-internal-format msgid "" "offset of virtual base %qT is not ABI-compliant and may change in a future " "version of GCC" msgstr "" "зміщення віртуальної бази %qT несумісне з ABI й може бути змінено у " "майбутніх версіях GCC" #: cp/class.c:5448 #, gcc-internal-format msgid "direct base %qT inaccessible in %qT due to ambiguity" msgstr "безпосередня база %qT недоступна в %qT з-за неоднозначності" #: cp/class.c:5460 #, gcc-internal-format msgid "virtual base %qT inaccessible in %qT due to ambiguity" msgstr "віртуальна база %qT недоступна в %qT з-за неоднозначності" #: cp/class.c:5646 #, gcc-internal-format msgid "" "size assigned to %qT may not be ABI-compliant and may change in a future " "version of GCC" msgstr "" "розмір, привласнений %qT, може бути несумісний з ABI й може бути змінений у " "майбутніх версіях GCC" #: cp/class.c:5686 #, gcc-internal-format msgid "" "the offset of %qD may not be ABI-compliant and may change in a future " "version of GCC" msgstr "" "зміщення %qD може бути несумісне з ABI й може бути змінено у майбутніх " "версіях GCC" #: cp/class.c:5714 #, gcc-internal-format msgid "" "offset of %q+D is not ABI-compliant and may change in a future version of GCC" msgstr "" "зміщення %q+D несумісне з ABI й може змінитися у майбутніх версіях GCC" #: cp/class.c:5724 #, gcc-internal-format msgid "" "%q+D contains empty classes which may cause base classes to be placed at " "different locations in a future version of GCC" msgstr "" "%q+D містить порожні класи; тому базові класи можуть розміщуватися в інших " "місцях у майбутніх версіях GCC" #: cp/class.c:5812 #, gcc-internal-format msgid "" "layout of classes derived from empty class %qT may change in a future " "version of GCC" msgstr "" "представлення класів, отриманих від порожнього класу %qT, може змінитися у " "майбутніх версіях GCC" #: cp/class.c:5980 cp/decl.c:11840 cp/parser.c:18573 #, gcc-internal-format msgid "redefinition of %q#T" msgstr "повторне визначення %q#T" #: cp/class.c:6123 #, gcc-internal-format msgid "%q#T has virtual functions and accessible non-virtual destructor" msgstr "%q#T містить віртуальні функції, але не віртуальний деструктор" #: cp/class.c:6149 #, gcc-internal-format msgid "type transparent class %qT does not have any fields" msgstr "у типі прозорого класу %qT немає ніяких полів" #: cp/class.c:6155 #, gcc-internal-format msgid "type transparent class %qT has base classes" msgstr "у типі прозорого класу %qT є базові класи" #: cp/class.c:6159 #, gcc-internal-format msgid "type transparent class %qT has virtual functions" msgstr "у типі прозорого класу %qT є віртуальні функції" #: cp/class.c:6300 #, gcc-internal-format msgid "trying to finish struct, but kicked out due to previous parse errors" msgstr "не вдалося завершити структуру з-за попередніх граматичних помилок" #: cp/class.c:6810 #, gcc-internal-format msgid "language string %<\"%E\"%> not recognized" msgstr "некоректний рядок %<\"%E\"%>, що вказує мову" #: cp/class.c:6900 #, gcc-internal-format msgid "" "cannot resolve overloaded function %qD based on conversion to type %qT" msgstr "" "помилка при виборі перевантаженої функції %qD при перетворенні до типу %qT" #: cp/class.c:7024 #, gcc-internal-format msgid "no matches converting function %qD to type %q#T" msgstr "немає способу для перетворення функції %qD до типу %q#T" #: cp/class.c:7047 #, gcc-internal-format msgid "converting overloaded function %qD to type %q#T is ambiguous" msgstr "перетворення перевантаженої функції %qD до типу %q#T неоднозначне" #: cp/class.c:7074 #, gcc-internal-format msgid "assuming pointer to member %qD" msgstr "припускається вказівник на елемент %qD" #: cp/class.c:7077 #, gcc-internal-format msgid "(a pointer to member can only be formed with %<&%E%>)" msgstr "(вказівник на елемент можна отримати лише за допомогою %<&%E%>)" #: cp/class.c:7139 cp/class.c:7173 #, gcc-internal-format msgid "not enough type information" msgstr "недостатня інформація про тип" #: cp/class.c:7156 cp/cvt.c:169 cp/cvt.c:194 cp/cvt.c:244 #, gcc-internal-format msgid "cannot convert %qE from type %qT to type %qT" msgstr "помилка перетворення %qE з типу %qT в тип %qT" #. [basic.scope.class] #. #. A name N used in a class S shall refer to the same declaration #. in its context and when re-evaluated in the completed scope of #. S. #: cp/class.c:7467 cp/decl.c:1287 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q#D" msgstr "декларація %q#D" #: cp/class.c:7468 #, gcc-internal-format msgid "changes meaning of %qD from %q+#D" msgstr "робить трактування %qD таким, що відрізняється від %q+#D" #: cp/cp-gimplify.c:1446 #, gcc-internal-format msgid "%qE implicitly determined as %<firstprivate%> has reference type" msgstr "" #: cp/cvt.c:90 #, gcc-internal-format msgid "can%'t convert from incomplete type %qT to %qT" msgstr "" #: cp/cvt.c:99 #, gcc-internal-format msgid "conversion of %qE from %qT to %qT is ambiguous" msgstr "перетворення %qE з %qT в %qT неоднозначне" #: cp/cvt.c:204 cp/decl.c:10584 cp/typeck.c:4101 #, gcc-internal-format msgid "zero as null pointer constant" msgstr "" #: cp/cvt.c:378 #, gcc-internal-format msgid "" "initialization of volatile reference type %q#T from rvalue of type %qT" msgstr "" #: cp/cvt.c:381 #, gcc-internal-format msgid "conversion to volatile reference type %q#T from rvalue of type %qT" msgstr "" #: cp/cvt.c:384 #, gcc-internal-format msgid "" "initialization of non-const reference type %q#T from rvalue of type %qT" msgstr "" #: cp/cvt.c:387 #, gcc-internal-format msgid "conversion to non-const reference type %q#T from rvalue of type %qT" msgstr "" #: cp/cvt.c:460 #, gcc-internal-format msgid "conversion from %qT to %qT discards qualifiers" msgstr "перетворення з %qT в %qT скасовує кваліфікатори" #: cp/cvt.c:478 cp/typeck.c:6182 #, gcc-internal-format msgid "casting %qT to %qT does not dereference pointer" msgstr "перетворення %qT в %qT не знімає вказівник" #: cp/cvt.c:506 #, gcc-internal-format msgid "cannot convert type %qT to type %qT" msgstr "некоректне перетворення від типу %qT до типу %qT" #: cp/cvt.c:712 #, gcc-internal-format msgid "conversion from %q#T to %q#T" msgstr "перетворення з %q#T в %q#T" #: cp/cvt.c:728 #, gcc-internal-format msgid "" "the result of the conversion is unspecified because %qE is outside the range " "of type %qT" msgstr "" #: cp/cvt.c:739 cp/cvt.c:770 #, gcc-internal-format msgid "%q#T used where a %qT was expected" msgstr "%q#T використано там, де очікувалося %qT" #: cp/cvt.c:785 #, gcc-internal-format msgid "%q#T used where a floating point value was expected" msgstr "%q#T використано там, де очікувалося плаваюче значення" #: cp/cvt.c:845 #, gcc-internal-format msgid "conversion from %qT to non-scalar type %qT requested" msgstr "запитано перетворення від %qT до нескалярного типу %qT" #: cp/cvt.c:903 #, gcc-internal-format msgid "pseudo-destructor is not called" msgstr "псевдо-деструктор не викликається" #: cp/cvt.c:980 #, gcc-internal-format msgid "conversion to void will not access object of incomplete type %qT" msgstr "" #: cp/cvt.c:984 #, gcc-internal-format msgid "" "indirection will not access object of incomplete type %qT in second operand " "of conditional expression" msgstr "" #: cp/cvt.c:989 #, gcc-internal-format msgid "" "indirection will not access object of incomplete type %qT in third operand " "of conditional expression" msgstr "" #: cp/cvt.c:994 #, gcc-internal-format msgid "" "indirection will not access object of incomplete type %qT in right operand " "of comma operator" msgstr "" #: cp/cvt.c:999 #, gcc-internal-format msgid "" "indirection will not access object of incomplete type %qT in left operand of " "comma operator" msgstr "" #: cp/cvt.c:1004 #, gcc-internal-format msgid "" "indirection will not access object of incomplete type %qT in statement" msgstr "" #: cp/cvt.c:1008 #, gcc-internal-format msgid "" "indirection will not access object of incomplete type %qT in for increment " "expression" msgstr "" #: cp/cvt.c:1024 #, gcc-internal-format msgid "conversion to void will not access object of type %qT" msgstr "" #: cp/cvt.c:1028 #, gcc-internal-format msgid "" "implicit dereference will not access object of type %qT in second operand of " "conditional expression" msgstr "" #: cp/cvt.c:1033 #, gcc-internal-format msgid "" "implicit dereference will not access object of type %qT in third operand of " "conditional expression" msgstr "" #: cp/cvt.c:1038 #, gcc-internal-format msgid "" "implicit dereference will not access object of type %qT in right operand of " "comma operator" msgstr "" #: cp/cvt.c:1043 #, gcc-internal-format msgid "" "implicit dereference will not access object of type %qT in left operand of " "comma operator" msgstr "" #: cp/cvt.c:1048 #, gcc-internal-format msgid "implicit dereference will not access object of type %qT in statement" msgstr "" #: cp/cvt.c:1052 #, gcc-internal-format msgid "" "implicit dereference will not access object of type %qT in for increment " "expression" msgstr "" #: cp/cvt.c:1066 #, gcc-internal-format msgid "" "conversion to void will not access object of non-trivially-copyable type %qT" msgstr "" #: cp/cvt.c:1071 #, gcc-internal-format msgid "" "indirection will not access object of non-trivially-copyable type %qT in " "second operand of conditional expression" msgstr "" #: cp/cvt.c:1076 #, gcc-internal-format msgid "" "indirection will not access object of non-trivially-copyable type %qT in " "third operand of conditional expression" msgstr "" #: cp/cvt.c:1081 #, gcc-internal-format msgid "" "indirection will not access object of non-trivially-copyable type %qT in " "right operand of comma operator" msgstr "" #: cp/cvt.c:1086 #, gcc-internal-format msgid "" "indirection will not access object of non-trivially-copyable type %qT in " "left operand of comma operator" msgstr "" #: cp/cvt.c:1091 #, gcc-internal-format msgid "" "indirection will not access object of non-trivially-copyable type %qT in " "statement" msgstr "" #: cp/cvt.c:1096 #, gcc-internal-format msgid "" "indirection will not access object of non-trivially-copyable type %qT in for " "increment expression" msgstr "" #: cp/cvt.c:1134 #, gcc-internal-format msgid "conversion to void will not access object %qE of incomplete type %qT" msgstr "" #: cp/cvt.c:1138 #, gcc-internal-format msgid "" "variable %qE of incomplete type %qT will not be accessed in second operand " "of conditional expression" msgstr "" #: cp/cvt.c:1143 #, gcc-internal-format msgid "" "variable %qE of incomplete type %qT will not be accessed in third operand of " "conditional expression" msgstr "" #: cp/cvt.c:1148 #, gcc-internal-format msgid "" "variable %qE of incomplete type %qT will not be accessed in right operand of " "comma operator" msgstr "" #: cp/cvt.c:1153 #, gcc-internal-format msgid "" "variable %qE of incomplete type %qT will not be accessed in left operand of " "comma operator" msgstr "" #: cp/cvt.c:1158 #, gcc-internal-format msgid "variable %qE of incomplete type %qT will not be accessed in statement" msgstr "" #: cp/cvt.c:1162 #, gcc-internal-format msgid "" "variable %qE of incomplete type %qT will not be accessed in for increment " "expression" msgstr "" #: cp/cvt.c:1211 #, gcc-internal-format msgid "conversion to void cannot resolve address of overloaded function" msgstr "" #: cp/cvt.c:1215 #, gcc-internal-format msgid "" "second operand of conditional expression cannot resolve address of " "overloaded function" msgstr "" #: cp/cvt.c:1219 #, gcc-internal-format msgid "" "third operand of conditional expression cannot resolve address of overloaded " "function" msgstr "" #: cp/cvt.c:1223 #, gcc-internal-format msgid "" "right operand of comma operator cannot resolve address of overloaded function" msgstr "" #: cp/cvt.c:1227 #, gcc-internal-format msgid "" "left operand of comma operator cannot resolve address of overloaded function" msgstr "" #: cp/cvt.c:1231 #, gcc-internal-format msgid "statement cannot resolve address of overloaded function" msgstr "" #: cp/cvt.c:1235 #, gcc-internal-format msgid "" "for increment expression cannot resolve address of overloaded function" msgstr "" #: cp/cvt.c:1251 #, gcc-internal-format msgid "" "second operand of conditional expression is a reference, not call, to " "function %qE" msgstr "" #: cp/cvt.c:1256 #, gcc-internal-format msgid "" "third operand of conditional expression is a reference, not call, to " "function %qE" msgstr "" #: cp/cvt.c:1261 #, gcc-internal-format msgid "" "right operand of comma operator is a reference, not call, to function %qE" msgstr "" #: cp/cvt.c:1266 #, gcc-internal-format msgid "" "left operand of comma operator is a reference, not call, to function %qE" msgstr "" #: cp/cvt.c:1271 #, gcc-internal-format msgid "statement is a reference, not call, to function %qE" msgstr "" #: cp/cvt.c:1276 #, gcc-internal-format msgid "for increment expression is a reference, not call, to function %qE" msgstr "" #: cp/cvt.c:1303 #, gcc-internal-format msgid "second operand of conditional expression has no effect" msgstr "" #: cp/cvt.c:1307 #, gcc-internal-format msgid "third operand of conditional expression has no effect" msgstr "" #: cp/cvt.c:1311 #, gcc-internal-format msgid "right operand of comma operator has no effect" msgstr "" #: cp/cvt.c:1315 #, gcc-internal-format msgid "left operand of comma operator has no effect" msgstr "" #: cp/cvt.c:1319 #, gcc-internal-format msgid "statement has no effect" msgstr "" #: cp/cvt.c:1323 #, gcc-internal-format msgid "for increment expression has no effect" msgstr "" #: cp/cvt.c:1472 #, gcc-internal-format msgid "converting NULL to non-pointer type" msgstr "перетворення NULL до невказівного типу" #: cp/cvt.c:1546 cp/cvt.c:1595 #, gcc-internal-format msgid "ambiguous default type conversion from %qT" msgstr "неоднозначне перетворення з типу %qT типово" #: cp/cvt.c:1548 #, gcc-internal-format msgid " candidate conversions include %qD" msgstr "" #: cp/cvt.c:1597 #, gcc-internal-format msgid " candidate conversions include %qD and %qD" msgstr " можливі перетворення - %qD і %qD" #: cp/decl.c:637 #, gcc-internal-format msgid "variable %q+D set but not used" msgstr "" #: cp/decl.c:1108 #, gcc-internal-format msgid "%qD was declared %<extern%> and later %<static%>" msgstr "%qD продекларований як %<extern%>, а пізніше як %<static%>" #: cp/decl.c:1109 cp/decl.c:1709 objc/objc-act.c:3378 objc/objc-act.c:3964 #: objc/objc-act.c:3992 objc/objc-act.c:4048 objc/objc-act.c:6831 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration of %q+D" msgstr "попередня декларація %q+D" #: cp/decl.c:1141 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qF has a different exception specifier" msgstr "" #: cp/decl.c:1143 #, gcc-internal-format msgid "from previous declaration %q+F" msgstr "попередня декларація %q+F" #: cp/decl.c:1168 #, gcc-internal-format msgid "redeclaration %qD differs in %<constexpr%>" msgstr "" #: cp/decl.c:1169 #, gcc-internal-format msgid "from previous declaration %q+D" msgstr "" #: cp/decl.c:1214 #, gcc-internal-format msgid "" "literal operator template %q+D conflicts with raw literal operator %qD" msgstr "" #: cp/decl.c:1219 #, gcc-internal-format msgid "" "raw literal operator %q+D conflicts with literal operator template %qD" msgstr "" #: cp/decl.c:1240 #, gcc-internal-format msgid "function %q+D redeclared as inline" msgstr "функція %q+D повторно декларована як inline" #: cp/decl.c:1242 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration of %q+D with attribute noinline" msgstr "попередня декларація %q+D з атрибутом noinline" #: cp/decl.c:1249 #, gcc-internal-format msgid "function %q+D redeclared with attribute noinline" msgstr "функція %q+D повторно декларована з атрибутом noinline" #: cp/decl.c:1251 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration of %q+D was inline" msgstr "функція %q+D була раніше декларована як inline" #: cp/decl.c:1275 cp/decl.c:1349 #, gcc-internal-format msgid "shadowing built-in function %q#D" msgstr "" #: cp/decl.c:1276 cp/decl.c:1350 #, gcc-internal-format msgid "shadowing library function %q#D" msgstr "" #: cp/decl.c:1283 #, gcc-internal-format msgid "library function %q#D redeclared as non-function %q#D" msgstr "бібліотечна функція %q#D декларована повторно як не функція %q#D" #: cp/decl.c:1288 #, gcc-internal-format msgid "conflicts with built-in declaration %q#D" msgstr "" #: cp/decl.c:1342 cp/decl.c:1471 cp/decl.c:1488 #, gcc-internal-format msgid "new declaration %q#D" msgstr "нова декларація %q#D" #: cp/decl.c:1343 #, gcc-internal-format msgid "ambiguates built-in declaration %q#D" msgstr "" #: cp/decl.c:1435 #, gcc-internal-format msgid "%q#D redeclared as different kind of symbol" msgstr "" #: cp/decl.c:1438 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration of %q+#D" msgstr "" #: cp/decl.c:1457 #, gcc-internal-format msgid "declaration of template %q#D" msgstr "" #: cp/decl.c:1458 cp/name-lookup.c:844 cp/name-lookup.c:859 #, gcc-internal-format msgid "conflicts with previous declaration %q+#D" msgstr "" #: cp/decl.c:1472 cp/decl.c:1489 #, gcc-internal-format msgid "ambiguates old declaration %q+#D" msgstr "" #: cp/decl.c:1480 #, gcc-internal-format msgid "declaration of C function %q#D conflicts with" msgstr "" #: cp/decl.c:1482 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration %q+#D here" msgstr "" #: cp/decl.c:1497 #, gcc-internal-format msgid "conflicting declaration %q#D" msgstr "" #: cp/decl.c:1498 #, gcc-internal-format msgid "%q+D has a previous declaration as %q#D" msgstr "" #. [namespace.alias] #. #. A namespace-name or namespace-alias shall not be declared as #. the name of any other entity in the same declarative region. #. A namespace-name defined at global scope shall not be #. declared as the name of any other entity in any global scope #. of the program. #: cp/decl.c:1550 #, gcc-internal-format msgid "declaration of namespace %qD conflicts with" msgstr "" #: cp/decl.c:1551 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration of namespace %q+D here" msgstr "" #: cp/decl.c:1562 #, gcc-internal-format msgid "%q+#D previously defined here" msgstr "" #: cp/decl.c:1563 cp/name-lookup.c:1136 #, gcc-internal-format msgid "%q+#D previously declared here" msgstr "" #. Prototype decl follows defn w/o prototype. #: cp/decl.c:1572 #, gcc-internal-format msgid "prototype for %q+#D" msgstr "" #: cp/decl.c:1574 #, gcc-internal-format msgid "follows non-prototype definition here" msgstr "" #: cp/decl.c:1614 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration of %q+#D with %qL linkage" msgstr "" #: cp/decl.c:1616 #, gcc-internal-format msgid "conflicts with new declaration with %qL linkage" msgstr "" #: cp/decl.c:1639 cp/decl.c:1645 #, gcc-internal-format msgid "default argument given for parameter %d of %q#D" msgstr "" #: cp/decl.c:1641 cp/decl.c:1647 #, gcc-internal-format msgid "after previous specification in %q+#D" msgstr "" #: cp/decl.c:1708 #, gcc-internal-format msgid "redundant redeclaration of %qD in same scope" msgstr "надлишкова повторна декларація %qD у тій самій області видимості" #: cp/decl.c:1714 #, gcc-internal-format msgid "deleted definition of %qD" msgstr "" #: cp/decl.c:1715 #, gcc-internal-format msgid "after previous declaration %q+D" msgstr "" #. From [temp.expl.spec]: #. #. If a template, a member template or the member of a class #. template is explicitly specialized then that #. specialization shall be declared before the first use of #. that specialization that would cause an implicit #. instantiation to take place, in every translation unit in #. which such a use occurs. #: cp/decl.c:2074 #, gcc-internal-format msgid "explicit specialization of %qD after first use" msgstr "" #: cp/decl.c:2200 #, gcc-internal-format msgid "%q+D: visibility attribute ignored because it" msgstr "" #: cp/decl.c:2202 #, gcc-internal-format msgid "conflicts with previous declaration here" msgstr "" #. Reject two definitions. #: cp/decl.c:2369 cp/decl.c:2398 cp/decl.c:2427 cp/decl.c:2444 cp/decl.c:2516 #, gcc-internal-format msgid "redefinition of %q#D" msgstr "" #: cp/decl.c:2385 #, gcc-internal-format msgid "%qD conflicts with used function" msgstr "" #: cp/decl.c:2395 #, gcc-internal-format msgid "%q#D not declared in class" msgstr "" #: cp/decl.c:2409 cp/decl.c:2454 #, gcc-internal-format msgid "%q+D redeclared inline with %<gnu_inline%> attribute" msgstr "" #: cp/decl.c:2412 cp/decl.c:2457 #, gcc-internal-format msgid "%q+D redeclared inline without %<gnu_inline%> attribute" msgstr "" #. is_primary= #. is_partial= #. is_friend_decl= #: cp/decl.c:2473 #, gcc-internal-format msgid "redeclaration of friend %q#D may not have default template arguments" msgstr "" #: cp/decl.c:2487 #, gcc-internal-format msgid "thread-local declaration of %q#D follows non-thread-local declaration" msgstr "" #: cp/decl.c:2490 #, gcc-internal-format msgid "non-thread-local declaration of %q#D follows thread-local declaration" msgstr "" #: cp/decl.c:2505 cp/decl.c:2524 cp/name-lookup.c:553 cp/name-lookup.c:1135 #, gcc-internal-format msgid "redeclaration of %q#D" msgstr "" #: cp/decl.c:2679 #, gcc-internal-format msgid "jump to label %qD" msgstr "перехід по мітці %qD" #: cp/decl.c:2681 #, gcc-internal-format msgid "jump to case label" msgstr "перехід по case-мітці" #: cp/decl.c:2683 cp/decl.c:2825 cp/decl.c:2865 #, gcc-internal-format msgid " from here" msgstr " звідси" #: cp/decl.c:2702 cp/decl.c:2868 #, gcc-internal-format msgid " exits OpenMP structured block" msgstr "" #: cp/decl.c:2724 #, gcc-internal-format msgid " crosses initialization of %q+#D" msgstr "" #: cp/decl.c:2726 cp/decl.c:2842 #, gcc-internal-format msgid " enters scope of %q+#D which has non-trivial destructor" msgstr "" #: cp/decl.c:2740 cp/decl.c:2847 #, gcc-internal-format msgid " enters try block" msgstr " входить у try-блок" #. Can't skip init of __exception_info. #: cp/decl.c:2742 cp/decl.c:2836 cp/decl.c:2849 #, gcc-internal-format msgid " enters catch block" msgstr " входить у catch-блок" #: cp/decl.c:2752 cp/decl.c:2852 #, gcc-internal-format msgid " enters OpenMP structured block" msgstr "" #: cp/decl.c:2824 cp/decl.c:2864 #, gcc-internal-format msgid "jump to label %q+D" msgstr "перехід по мітці %q+D" #: cp/decl.c:2840 #, gcc-internal-format msgid " skips initialization of %q+#D" msgstr "" #: cp/decl.c:2917 #, gcc-internal-format msgid "label named wchar_t" msgstr "мітка з іменем wchar_t" #: cp/decl.c:3225 #, gcc-internal-format msgid "%qD is not a type" msgstr "%qD не є типом" #: cp/decl.c:3231 cp/parser.c:5055 #, gcc-internal-format msgid "%qD used without template parameters" msgstr "використання %qD без параметрів шаблону" #: cp/decl.c:3240 #, gcc-internal-format msgid "%q#T is not a class" msgstr "%q#T не є класом" #: cp/decl.c:3264 cp/decl.c:3354 #, gcc-internal-format msgid "no class template named %q#T in %q#T" msgstr "шаблон класу з іменем %q#T' відсутній у %q#T" #: cp/decl.c:3265 #, gcc-internal-format msgid "no type named %q#T in %q#T" msgstr "" #: cp/decl.c:3277 #, gcc-internal-format msgid "lookup of %qT in %qT is ambiguous" msgstr "" #: cp/decl.c:3286 #, gcc-internal-format msgid "%<typename %T::%D%> names %q#T, which is not a class template" msgstr "" #: cp/decl.c:3293 #, gcc-internal-format msgid "%<typename %T::%D%> names %q#T, which is not a type" msgstr "" #: cp/decl.c:3363 #, gcc-internal-format msgid "template parameters do not match template" msgstr "параметри не підходять шаблону" #: cp/decl.c:3364 cp/friend.c:327 cp/friend.c:335 #, gcc-internal-format msgid "%q+D declared here" msgstr "%q+D оголошено тут" #: cp/decl.c:4082 #, gcc-internal-format msgid "an anonymous struct cannot have function members" msgstr "" #: cp/decl.c:4085 #, gcc-internal-format msgid "an anonymous union cannot have function members" msgstr "" #: cp/decl.c:4103 #, gcc-internal-format msgid "member %q+#D with constructor not allowed in anonymous aggregate" msgstr "" "елемент %q+#D з конструктором неприпустимий в анонімному агрегатному типі" #: cp/decl.c:4106 #, gcc-internal-format msgid "member %q+#D with destructor not allowed in anonymous aggregate" msgstr "" "елемент %q+#D з деструктором неприпустимий в анонімному агрегатному типі" #: cp/decl.c:4109 #, gcc-internal-format msgid "" "member %q+#D with copy assignment operator not allowed in anonymous aggregate" msgstr "" "елемент %q+#D з операцією привласнення-копіювання неприпустимий в анонімному " "агрегатному типі" #: cp/decl.c:4134 #, gcc-internal-format msgid "multiple types in one declaration" msgstr "декілька типів в одній декларації" #: cp/decl.c:4138 #, gcc-internal-format msgid "redeclaration of C++ built-in type %qT" msgstr "повторна декларація внутрішнього типу C++ %qT" #: cp/decl.c:4155 #, gcc-internal-format msgid "%<auto%> can only be specified for variables or function declarations" msgstr "" #: cp/decl.c:4181 #, gcc-internal-format msgid "missing type-name in typedef-declaration" msgstr "відсутнє ім’я типу в typedef-декларації" #: cp/decl.c:4188 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ prohibits anonymous structs" msgstr "в ISO C++ анонімні структури заборонені" #: cp/decl.c:4195 #, gcc-internal-format msgid "%qs can only be specified for functions" msgstr "%qs припустимий лише для функцій" #: cp/decl.c:4201 #, gcc-internal-format msgid "%<friend%> can only be specified inside a class" msgstr "%<friend%> може бути вказаний лише всередині класу" #: cp/decl.c:4203 #, gcc-internal-format msgid "%<explicit%> can only be specified for constructors" msgstr "%<explicit%> може бути вказаний лише для конструкторів" #: cp/decl.c:4205 #, gcc-internal-format msgid "a storage class can only be specified for objects and functions" msgstr "клас зберігання може бути вказаний лише для об’єктів і функцій" #: cp/decl.c:4211 #, gcc-internal-format msgid "qualifiers can only be specified for objects and functions" msgstr "кваліфікатори можуть бути вказані лише для об’єктів і функцій" #: cp/decl.c:4214 #, gcc-internal-format msgid "%<typedef%> was ignored in this declaration" msgstr "%<typedef%> у цій декларації відкинутий" #: cp/decl.c:4216 #, gcc-internal-format msgid "%<constexpr%> cannot be used for type declarations" msgstr "" #: cp/decl.c:4227 #, gcc-internal-format msgid "attribute ignored in declaration of %q#T" msgstr "" #: cp/decl.c:4228 #, gcc-internal-format msgid "attribute for %q#T must follow the %qs keyword" msgstr "" #: cp/decl.c:4297 #, gcc-internal-format msgid "ignoring attributes applied to class type %qT outside of definition" msgstr "" #. A template type parameter or other dependent type. #: cp/decl.c:4301 #, gcc-internal-format msgid "" "ignoring attributes applied to dependent type %qT without an associated " "declaration" msgstr "" #: cp/decl.c:4371 cp/decl2.c:815 #, gcc-internal-format msgid "typedef %qD is initialized (use decltype instead)" msgstr "" #: cp/decl.c:4389 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q#D has %<extern%> and is initialized" msgstr "декларація %q#D містить %<extern%> і ініціалізацію" #: cp/decl.c:4418 #, gcc-internal-format msgid "definition of %q#D is marked %<dllimport%>" msgstr "визначення функції %q#D позначено %<dllimport%>" #: cp/decl.c:4438 #, gcc-internal-format msgid "%q#D is not a static member of %q#T" msgstr "%q#D не є статичним елементом %q#T" #: cp/decl.c:4444 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ does not permit %<%T::%D%> to be defined as %<%T::%D%>" msgstr "ISO C++ не дозволяє визначати %<%T::%D%> як %<%T::%D%>" #: cp/decl.c:4453 #, gcc-internal-format msgid "" "template header not allowed in member definition of explicitly specialized " "class" msgstr "" "заголовок шаблону неприпустимий у визначенні члена явно спеціалізованого " "класу" #: cp/decl.c:4461 #, gcc-internal-format msgid "duplicate initialization of %qD" msgstr "повторна ініціалізація %qD" #: cp/decl.c:4466 #, gcc-internal-format msgid "%qD declared %<constexpr%> outside its class" msgstr "" #: cp/decl.c:4505 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q#D outside of class is not definition" msgstr "декларація %q#D поза класом не є визначенням" #: cp/decl.c:4600 #, gcc-internal-format msgid "variable %q#D has initializer but incomplete type" msgstr "змінна %q#D ініціалізована, хоч має неповний тип" #: cp/decl.c:4606 cp/decl.c:5401 #, gcc-internal-format msgid "elements of array %q#D have incomplete type" msgstr "елементи масиву %q#D мають неповний тип" #: cp/decl.c:4613 cp/decl.c:6011 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q#D has no initializer" msgstr "" #: cp/decl.c:4615 #, gcc-internal-format msgid "aggregate %q#D has incomplete type and cannot be defined" msgstr "агрегатний тип %q#D неповний й не може бути визначений" #: cp/decl.c:4649 #, gcc-internal-format msgid "%qD declared as reference but not initialized" msgstr "змінна %qD декларована як посилання, але не ініціалізована" #: cp/decl.c:4690 #, gcc-internal-format msgid "name used in a GNU-style designated initializer for an array" msgstr "" #: cp/decl.c:4698 cp/typeck2.c:1087 cp/typeck2.c:1192 #, gcc-internal-format msgid "non-trivial designated initializers not supported" msgstr "" #: cp/decl.c:4703 #, gcc-internal-format msgid "name %qD used in a GNU-style designated initializer for an array" msgstr "" "ім’я %qD використано в призначеному ініціалізаторі масиву, що є GNU-" "розширенням мови" #: cp/decl.c:4751 #, gcc-internal-format msgid "initializer fails to determine size of %qD" msgstr "при ініціалізації не вдалося визначити розмір %qD" #: cp/decl.c:4758 #, gcc-internal-format msgid "array size missing in %qD" msgstr "не вказаний розмір масиву для %qD" #: cp/decl.c:4770 #, gcc-internal-format msgid "zero-size array %qD" msgstr "масив %qD має нульовий розмір" #. An automatic variable with an incomplete type: that is an error. #. Don't talk about array types here, since we took care of that #. message in grokdeclarator. #: cp/decl.c:4813 #, gcc-internal-format msgid "storage size of %qD isn%'t known" msgstr "" #: cp/decl.c:4836 #, gcc-internal-format msgid "storage size of %qD isn%'t constant" msgstr "" #: cp/decl.c:4882 #, gcc-internal-format msgid "" "sorry: semantics of inline function static data %q+#D are wrong (you%'ll " "wind up with multiple copies)" msgstr "" #: cp/decl.c:4886 #, gcc-internal-format msgid " you can work around this by removing the initializer" msgstr "" #: cp/decl.c:4917 #, gcc-internal-format msgid "uninitialized const %qD" msgstr "неініціалізована константа %qD" #: cp/decl.c:4924 #, gcc-internal-format msgid "%q#T has no user-provided default constructor" msgstr "" #: cp/decl.c:4928 #, gcc-internal-format msgid "" "constructor is not user-provided because it is explicitly defaulted in the " "class body" msgstr "" #: cp/decl.c:4930 #, gcc-internal-format msgid "and the implicitly-defined constructor does not initialize %q+#D" msgstr "" #: cp/decl.c:5049 #, gcc-internal-format msgid "invalid type %qT as initializer for a vector of type %qT" msgstr "некоректний тип %qT є ініціалізатором для вектора типу %qT" #: cp/decl.c:5090 #, gcc-internal-format msgid "initializer for %qT must be brace-enclosed" msgstr "ініціалізатор для %qT повинен бути поміщений у фігурні дужки" #: cp/decl.c:5107 #, gcc-internal-format msgid "%<[%E] =%> used in a GNU-style designated initializer for class %qT" msgstr "" #: cp/decl.c:5117 #, gcc-internal-format msgid "%qT has no non-static data member named %qD" msgstr "%qT не має нестатичного елемента даних з іменем %qD" #: cp/decl.c:5158 #, gcc-internal-format msgid "C99 designator %qE outside aggregate initializer" msgstr "" #: cp/decl.c:5195 cp/decl.c:5380 cp/typeck2.c:1074 cp/typeck2.c:1273 #: cp/typeck2.c:1302 cp/typeck2.c:1349 #, gcc-internal-format msgid "too many initializers for %qT" msgstr "надлишкові елементи в ініціалізаторі для %qT" #: cp/decl.c:5228 #, gcc-internal-format msgid "braces around scalar initializer for type %qT" msgstr "фігурні дужки навколо скалярного ініціалізатора для типу %qT" #: cp/decl.c:5321 #, gcc-internal-format msgid "missing braces around initializer for %qT" msgstr "відсутні фігурні дужки навколо ініціалізатора %qT" #: cp/decl.c:5403 #, gcc-internal-format msgid "elements of array %q#T have incomplete type" msgstr "" #: cp/decl.c:5412 #, gcc-internal-format msgid "variable-sized object %qD may not be initialized" msgstr "ініціалізіція об’єкту %qD змінного розміру неприпустима" #: cp/decl.c:5414 #, gcc-internal-format msgid "variable-sized compound literal" msgstr "" #: cp/decl.c:5469 #, gcc-internal-format msgid "%q#D has incomplete type" msgstr "" #: cp/decl.c:5489 #, gcc-internal-format msgid "scalar object %qD requires one element in initializer" msgstr "" "в ініціалізаторі скалярного об’єкту %qD повинен бути лише один елемент" #: cp/decl.c:5532 #, gcc-internal-format msgid "in C++98 %qD must be initialized by constructor, not by %<{...}%>" msgstr "" #: cp/decl.c:5612 #, gcc-internal-format msgid "array %qD initialized by parenthesized string literal %qE" msgstr "масив %qD ініціалізується рядковою константою %qE, поміщеною у дужки" #: cp/decl.c:5639 #, gcc-internal-format msgid "initializer invalid for static member with constructor" msgstr "ініціалізатор неприпустимий для статичного елемента з конструктором" #: cp/decl.c:5641 #, gcc-internal-format msgid "non-constant in-class initialization invalid for static member %qD" msgstr "" #: cp/decl.c:5645 #, gcc-internal-format msgid "(an out of class initialization is required)" msgstr "(запитана ініціалізація поза класом)" #: cp/decl.c:5980 #, gcc-internal-format msgid "assignment (not initialization) in declaration" msgstr "привласнення (а не ініціалізація) у декларації" #: cp/decl.c:6138 #, gcc-internal-format msgid "shadowing previous type declaration of %q#D" msgstr "перекриття попередньої декларації %q#D" #: cp/decl.c:6170 #, gcc-internal-format msgid "%qD cannot be thread-local because it has non-trivial type %qT" msgstr "" #: cp/decl.c:6212 #, gcc-internal-format msgid "Java object %qD not allocated with %<new%>" msgstr "" #: cp/decl.c:6220 #, gcc-internal-format msgid "%qD is thread-local and so cannot be dynamically initialized" msgstr "" "%qD є локально-потоковим, тому не може бути динамічно ініціалізований" #: cp/decl.c:6238 #, gcc-internal-format msgid "" "%qD cannot be initialized by a non-constant expression when being declared" msgstr "" "під час декларації не допускається ініціалізувати %qD неконстантним виразом" #: cp/decl.c:6286 #, gcc-internal-format msgid "non-static data member %qD has Java class type" msgstr "" #: cp/decl.c:6351 #, gcc-internal-format msgid "function %q#D is initialized like a variable" msgstr "функція %q#D ініціалізована як змінна" #: cp/decl.c:6950 #, gcc-internal-format msgid "initializer fails to determine size of %qT" msgstr "" #: cp/decl.c:6954 #, gcc-internal-format msgid "array size missing in %qT" msgstr "" #: cp/decl.c:6957 #, gcc-internal-format msgid "zero-size array %qT" msgstr "" #: cp/decl.c:6973 #, gcc-internal-format msgid "destructor for alien class %qT cannot be a member" msgstr "деструктор чужого класу %qT не може бути елементом" #: cp/decl.c:6975 #, gcc-internal-format msgid "constructor for alien class %qT cannot be a member" msgstr "конструктор чужого класу %qT не може бути елементом" #: cp/decl.c:6999 #, gcc-internal-format msgid "%qD declared as a %<virtual%> variable" msgstr "" #: cp/decl.c:7001 #, gcc-internal-format msgid "%qD declared as an %<inline%> variable" msgstr "" #: cp/decl.c:7003 #, gcc-internal-format msgid "" "%<const%> and %<volatile%> function specifiers on %qD invalid in variable " "declaration" msgstr "" #: cp/decl.c:7008 #, gcc-internal-format msgid "%qD declared as a %<virtual%> parameter" msgstr "" #: cp/decl.c:7010 #, gcc-internal-format msgid "%qD declared as an %<inline%> parameter" msgstr "" #: cp/decl.c:7012 #, gcc-internal-format msgid "" "%<const%> and %<volatile%> function specifiers on %qD invalid in parameter " "declaration" msgstr "" #: cp/decl.c:7017 #, gcc-internal-format msgid "%qD declared as a %<virtual%> type" msgstr "" #: cp/decl.c:7019 #, gcc-internal-format msgid "%qD declared as an %<inline%> type" msgstr "" #: cp/decl.c:7021 #, gcc-internal-format msgid "" "%<const%> and %<volatile%> function specifiers on %qD invalid in type " "declaration" msgstr "" #: cp/decl.c:7026 #, gcc-internal-format msgid "%qD declared as a %<virtual%> field" msgstr "" #: cp/decl.c:7028 #, gcc-internal-format msgid "%qD declared as an %<inline%> field" msgstr "" #: cp/decl.c:7030 #, gcc-internal-format msgid "" "%<const%> and %<volatile%> function specifiers on %qD invalid in field " "declaration" msgstr "" #: cp/decl.c:7037 #, gcc-internal-format msgid "%q+D declared as a friend" msgstr "%q+D декларовано як friend" #: cp/decl.c:7043 #, gcc-internal-format msgid "%q+D declared with an exception specification" msgstr "%q+D декларовано зі специфікацією виключної ситуації" #: cp/decl.c:7077 #, gcc-internal-format msgid "definition of %qD is not in namespace enclosing %qT" msgstr "визначення %qD поза простором імен, осягаючого %qT" #: cp/decl.c:7117 #, gcc-internal-format msgid "static member function %q#D declared with type qualifiers" msgstr "статична функція-член %q#D оголошена з кваліфікаторами типу" #: cp/decl.c:7216 #, gcc-internal-format msgid "defining explicit specialization %qD in friend declaration" msgstr "визначення явної спеціалізації %qD у friend-декларації" #. Something like `template <class T> friend void f<T>()'. #: cp/decl.c:7226 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of template-id %qD in declaration of primary template" msgstr "" "некоректне використання ідентифікатора шаблону %qD у декларації первинного " "шаблону" #: cp/decl.c:7256 #, gcc-internal-format msgid "" "default arguments are not allowed in declaration of friend template " "specialization %qD" msgstr "" "типові аргументи не допускаються у декларації спеціалізації friend-шаблону " "%qD" #: cp/decl.c:7264 #, gcc-internal-format msgid "" "%<inline%> is not allowed in declaration of friend template specialization " "%qD" msgstr "" "не допускається використовувати %<inline%> у декларації спеціалізації friend-" "шаблону %qD" #: cp/decl.c:7306 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare %<::main%> to be a template" msgstr "неприпустима декларація %<::main%> як шаблону" #: cp/decl.c:7308 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare %<::main%> to be inline" msgstr "неприпустима декларація %<::main%> як inline-функції" #: cp/decl.c:7310 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare %<::main%> to be static" msgstr "неприпустима декларація %<::main%> як статичної функції" #: cp/decl.c:7338 #, gcc-internal-format msgid "" "anonymous type with no linkage used to declare function %q#D with linkage" msgstr "" #: cp/decl.c:7342 cp/decl.c:7699 cp/decl2.c:3673 #, gcc-internal-format msgid "" "%q+#D does not refer to the unqualified type, so it is not used for linkage" msgstr "" "%q+#D не посилається на некваліфікований тип, тому не використовується для " "зв’язування" #: cp/decl.c:7348 #, gcc-internal-format msgid "type %qT with no linkage used to declare function %q#D with linkage" msgstr "" #: cp/decl.c:7370 #, gcc-internal-format msgid "static member function %qD cannot have cv-qualifier" msgstr "" #: cp/decl.c:7371 #, gcc-internal-format msgid "non-member function %qD cannot have cv-qualifier" msgstr "" #: cp/decl.c:7387 #, gcc-internal-format msgid "literal operator with C linkage" msgstr "" #: cp/decl.c:7396 #, gcc-internal-format msgid "%qD has invalid argument list" msgstr "" #: cp/decl.c:7404 #, gcc-internal-format msgid "integer suffix %<%s%> shadowed by implementation" msgstr "" #: cp/decl.c:7410 #, gcc-internal-format msgid "floating point suffix %<%s%> shadowed by implementation" msgstr "" #: cp/decl.c:7416 #, gcc-internal-format msgid "%qD must be a non-member function" msgstr "" #: cp/decl.c:7460 #, gcc-internal-format msgid "%<::main%> must return %<int%>" msgstr "%<::main%> повинна повертати %<int%>" #: cp/decl.c:7502 #, gcc-internal-format msgid "definition of implicitly-declared %qD" msgstr "визначення неявно декларованого %qD" #: cp/decl.c:7507 #, gcc-internal-format msgid "definition of explicitly-defaulted %q+D" msgstr "" #: cp/decl.c:7508 #, gcc-internal-format msgid "%q+#D explicitly defaulted here" msgstr "" #: cp/decl.c:7525 cp/decl2.c:736 #, gcc-internal-format msgid "no %q#D member function declared in class %qT" msgstr "немає елемента-функції %q#D у класі %qT" #. DRs 132, 319 and 389 seem to indicate types with #. no linkage can only be used to declare extern "C" #. entities. Since it's not always an error in the #. ISO C++ 90 Standard, we only issue a warning. #: cp/decl.c:7696 #, gcc-internal-format msgid "" "anonymous type with no linkage used to declare variable %q#D with linkage" msgstr "" #: cp/decl.c:7705 #, gcc-internal-format msgid "type %qT with no linkage used to declare variable %q#D with linkage" msgstr "" #: cp/decl.c:7828 #, gcc-internal-format msgid "in-class initialization of static data member %q#D of incomplete type" msgstr "" #: cp/decl.c:7832 #, gcc-internal-format msgid "" "%<constexpr%> needed for in-class initialization of static data member %q#D " "of non-integral type" msgstr "" #: cp/decl.c:7835 #, gcc-internal-format msgid "" "in-class initialization of static data member %q#D of non-literal type" msgstr "" #: cp/decl.c:7848 #, gcc-internal-format msgid "" "invalid in-class initialization of static data member of non-integral type " "%qT" msgstr "" "некоректна ініціалізація всередині класу статичного елемента даних " "нецілочисельного типу %qT" #: cp/decl.c:7854 #, gcc-internal-format msgid "" "ISO C++ forbids in-class initialization of non-const static member %qD" msgstr "" "ISO C++ забороняє ініціалізацію всередині класу неконстантного статичного " "елемента %qD" #: cp/decl.c:7858 #, gcc-internal-format msgid "" "ISO C++ forbids initialization of member constant %qD of non-integral type " "%qT" msgstr "" "ISO C++ забороняє ініціалізацію елемента-константи %qD нецілочисельного типу " "%qT" #: cp/decl.c:7935 cp/decl.c:7963 #, gcc-internal-format msgid "size of array %qD has non-integral type %qT" msgstr "розмір масиву %qD має нецілочисельний тип %qT" #: cp/decl.c:7938 cp/decl.c:7965 #, gcc-internal-format msgid "size of array has non-integral type %qT" msgstr "розмір масиву має нецілочисельний тип %qT" #: cp/decl.c:8015 #, gcc-internal-format msgid "size of array %qD is negative" msgstr "розмір масиву %qD негативний" #: cp/decl.c:8017 #, gcc-internal-format msgid "size of array is negative" msgstr "розмір масиву негативний" #: cp/decl.c:8031 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids zero-size array %qD" msgstr "ISO C++ забороняє масив нульового розміру %qD" #: cp/decl.c:8033 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids zero-size array" msgstr "ISO C++ забороняє масиви нульового розміру" #: cp/decl.c:8045 #, gcc-internal-format msgid "size of array %qD is not an integral constant-expression" msgstr "розмір масиву %qD не є цілочисельним константним виразом" #: cp/decl.c:8048 #, gcc-internal-format msgid "size of array is not an integral constant-expression" msgstr "розмір масиву не є цілочисельним константним виразом" #: cp/decl.c:8054 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids variable length array %qD" msgstr "ISO C++ забороняє масив змінного розміру %qD" #: cp/decl.c:8056 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids variable length array" msgstr "ISO C++ забороняє масиви змінного розміру" #: cp/decl.c:8062 #, gcc-internal-format msgid "variable length array %qD is used" msgstr "використовується масив змінного розміру %qD" #: cp/decl.c:8100 #, gcc-internal-format msgid "overflow in array dimension" msgstr "переповнення у розмірності масиву" #: cp/decl.c:8160 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD as array of %<auto%>" msgstr "" #: cp/decl.c:8168 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD as array of void" msgstr "" #: cp/decl.c:8170 #, gcc-internal-format msgid "creating array of void" msgstr "" #: cp/decl.c:8175 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD as array of functions" msgstr "" #: cp/decl.c:8177 #, gcc-internal-format msgid "creating array of functions" msgstr "" #: cp/decl.c:8182 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD as array of references" msgstr "" #: cp/decl.c:8184 #, gcc-internal-format msgid "creating array of references" msgstr "" #: cp/decl.c:8189 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD as array of function members" msgstr "" #: cp/decl.c:8191 #, gcc-internal-format msgid "creating array of function members" msgstr "" #: cp/decl.c:8205 #, gcc-internal-format msgid "" "declaration of %qD as multidimensional array must have bounds for all " "dimensions except the first" msgstr "" "декларація багатовимірного масиву %qD повинна визначати межі для усіх " "розмірностей, крім першої" #: cp/decl.c:8209 #, gcc-internal-format msgid "" "multidimensional array must have bounds for all dimensions except the first" msgstr "" "у багатовимірному масиві повинні бути визначені межі для усіх розмірностей, " "крім першої" #: cp/decl.c:8244 #, gcc-internal-format msgid "return type specification for constructor invalid" msgstr "некоректна специфікація типу, що повертається у конструкторі" #: cp/decl.c:8254 #, gcc-internal-format msgid "return type specification for destructor invalid" msgstr "некоректна специфікація типу, що повертається у деструкторі" #: cp/decl.c:8267 #, gcc-internal-format msgid "return type specified for %<operator %T%>" msgstr "тип результату вказаний для %<operator %T%>" #: cp/decl.c:8289 #, gcc-internal-format msgid "unnamed variable or field declared void" msgstr "декларація безіменної змінної або поля з типом void" #: cp/decl.c:8296 #, gcc-internal-format msgid "variable or field declared void" msgstr "декларація змінної або поля з типом void" #: cp/decl.c:8480 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of qualified-name %<::%D%>" msgstr "неприпустиме використання кваліфікованого ім’я %<::%D%>" #: cp/decl.c:8483 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of qualified-name %<%T::%D%>" msgstr "неприпустиме використання кваліфікованого ім’я %<%T::%D%>" #: cp/decl.c:8486 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of qualified-name %<%D::%D%>" msgstr "неприпустиме використання кваліфікованого ім’я %<%D::%D%>" #: cp/decl.c:8495 #, gcc-internal-format msgid "%q#T is not a class or a namespace" msgstr "" #: cp/decl.c:8503 #, gcc-internal-format msgid "type %qT is not derived from type %qT" msgstr "тип %qT не походить від %qT" #: cp/decl.c:8519 cp/decl.c:8611 cp/decl.c:8620 cp/decl.c:9961 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD as non-function" msgstr "декларація %qD як не-функції" #: cp/decl.c:8525 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD as non-member" msgstr "декларація %qD як не-елемента" #: cp/decl.c:8556 #, gcc-internal-format msgid "declarator-id missing; using reserved word %qD" msgstr "декларатор відсутній; використовується зарезервоване слово %qD" #: cp/decl.c:8603 #, gcc-internal-format msgid "function definition does not declare parameters" msgstr "визначення функції не оголошує параметри" #: cp/decl.c:8628 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD as %<typedef%>" msgstr "" #: cp/decl.c:8633 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD as parameter" msgstr "" #: cp/decl.c:8666 #, gcc-internal-format msgid "%<constexpr%> cannot appear in a typedef declaration" msgstr "" #: cp/decl.c:8674 #, gcc-internal-format msgid "two or more data types in declaration of %qs" msgstr "два або більше типи у декларації ім’я %qs" #: cp/decl.c:8680 #, gcc-internal-format msgid "conflicting specifiers in declaration of %qs" msgstr "конфліктуючі специфікатори у декларації %qs" #: cp/decl.c:8752 cp/decl.c:8755 cp/decl.c:8758 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids declaration of %qs with no type" msgstr "ISO C++ забороняє декларації %qs без типу" #: cp/decl.c:8769 #, gcc-internal-format msgid "%<__int128%> is not supported by this target" msgstr "" #: cp/decl.c:8774 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ does not support %<__int128%> for %qs" msgstr "" #: cp/decl.c:8795 cp/decl.c:8815 #, gcc-internal-format msgid "%<signed%> or %<unsigned%> invalid for %qs" msgstr "%<signed%> або %<unsigned%> некоректні для %qs" #: cp/decl.c:8797 #, gcc-internal-format msgid "%<signed%> and %<unsigned%> specified together for %qs" msgstr "%<signed%> і %<unsigned%> одночасно вказані для %qs" #: cp/decl.c:8799 #, gcc-internal-format msgid "%<long long%> invalid for %qs" msgstr "неприпустимо використовувати %<long long%> для %qs" #: cp/decl.c:8801 #, gcc-internal-format msgid "%<long%> invalid for %qs" msgstr "неприпустимо використовувати %<long%> для %qs" #: cp/decl.c:8803 #, gcc-internal-format msgid "%<short%> invalid for %qs" msgstr "неприпустимо використовувати %<short%> для %qs" #: cp/decl.c:8805 #, gcc-internal-format msgid "%<long%> or %<short%> invalid for %qs" msgstr "%<long%> або %<short%> некоректні для %qs" #: cp/decl.c:8807 #, gcc-internal-format msgid "%<long%>, %<int%>, %<short%>, or %<char%> invalid for %qs" msgstr "%<long%>, %<int%>, %<short%>, або %<char%> некоректні для %qs" #: cp/decl.c:8809 #, gcc-internal-format msgid "%<long%> or %<short%> specified with char for %qs" msgstr "%<long%> або %<short%> вказані у описі %qs з типом char" #: cp/decl.c:8811 #, gcc-internal-format msgid "%<long%> and %<short%> specified together for %qs" msgstr "%<long%> і %<short%> одночасно вказані для %qs" #: cp/decl.c:8817 #, gcc-internal-format msgid "%<short%> or %<long%> invalid for %qs" msgstr "%<short%> або %<long%> некоректні для %qs" #: cp/decl.c:8825 #, gcc-internal-format msgid "long, short, signed or unsigned used invalidly for %qs" msgstr "невірне вживання long, short, signed або unsigned у описі %s" #: cp/decl.c:8893 #, gcc-internal-format msgid "complex invalid for %qs" msgstr "специфікатор complex для %qs неприпустимий" #: cp/decl.c:8921 #, gcc-internal-format msgid "qualifiers are not allowed on declaration of %<operator %T%>" msgstr "кваліфікатори не допускаються у декларації %<operator %T%>" #: cp/decl.c:8942 #, gcc-internal-format msgid "member %qD cannot be declared both virtual and static" msgstr "елемент %qD не може бути декларований як virtual і static" #: cp/decl.c:8950 #, gcc-internal-format msgid "%<%T::%D%> is not a valid declarator" msgstr "%<%T::%D%> не є коректним декларатором" #: cp/decl.c:8959 #, gcc-internal-format msgid "typedef declaration invalid in parameter declaration" msgstr "typedef-декларація не допускається у декларації параметрів" #: cp/decl.c:8964 #, gcc-internal-format msgid "storage class specified for template parameter %qs" msgstr "" #: cp/decl.c:8970 #, gcc-internal-format msgid "storage class specifiers invalid in parameter declarations" msgstr "" "специфікатори класу зберігання не допускаються у деклараціях параметрів" #: cp/decl.c:8976 #, gcc-internal-format msgid "a parameter cannot be declared %<constexpr%>" msgstr "" #: cp/decl.c:8985 #, gcc-internal-format msgid "%<virtual%> outside class declaration" msgstr "" #: cp/decl.c:9003 #, gcc-internal-format msgid "multiple storage classes in declaration of %qs" msgstr "у декларації %qs вказано більше одного класу зберігання" #: cp/decl.c:9026 #, gcc-internal-format msgid "storage class specified for %qs" msgstr "для %qs вказаний клас зберігання" #: cp/decl.c:9030 #, gcc-internal-format msgid "storage class specified for parameter %qs" msgstr "клас зберігання у декларації параметру %qs" #: cp/decl.c:9043 #, gcc-internal-format msgid "nested function %qs declared %<extern%>" msgstr "вкладена функція %qs оголошена %<extern%>" #: cp/decl.c:9047 #, gcc-internal-format msgid "top-level declaration of %qs specifies %<auto%>" msgstr "ім’я %qs описане на верхньому рівні з класом зберігання %<auto%>" #: cp/decl.c:9053 #, gcc-internal-format msgid "function-scope %qs implicitly auto and declared %<__thread%>" msgstr "" "ім’я %qs на рівні функції неявно має клас auto і оголошено %<__thread%>" #: cp/decl.c:9060 #, gcc-internal-format msgid "storage class specifiers invalid in friend function declarations" msgstr "клас зберігання не допускається у декларації friend-функції" #: cp/decl.c:9154 #, gcc-internal-format msgid "%qs declared as function returning a function" msgstr "%qs оголошена як функція, що повертає функцію" #: cp/decl.c:9159 #, gcc-internal-format msgid "%qs declared as function returning an array" msgstr "%qs оголошена як функція, що повертає масив" #: cp/decl.c:9185 #, gcc-internal-format msgid "" "%qs function uses %<auto%> type specifier without trailing return type" msgstr "" #: cp/decl.c:9191 #, gcc-internal-format msgid "" "%qs function with trailing return type has %qT as its type rather than plain " "%<auto%>" msgstr "" #. Not using maybe_warn_cpp0x because this should #. always be an error. #: cp/decl.c:9202 #, gcc-internal-format msgid "trailing return type only available with -std=c++11 or -std=gnu++11" msgstr "" #: cp/decl.c:9205 #, gcc-internal-format msgid "" "%qs function with trailing return type not declared with %<auto%> type " "specifier" msgstr "" #: cp/decl.c:9238 #, gcc-internal-format msgid "destructor cannot be static member function" msgstr "деструктор не може бути статичним элементом-функцією" #: cp/decl.c:9239 #, gcc-internal-format msgid "constructor cannot be static member function" msgstr "конструктор не може бути статичним елементом-функцією" #: cp/decl.c:9243 #, gcc-internal-format msgid "destructors may not be cv-qualified" msgstr "деструктори не можуть бути cv-кваліфіковані" #: cp/decl.c:9244 #, gcc-internal-format msgid "constructors may not be cv-qualified" msgstr "" #: cp/decl.c:9261 #, gcc-internal-format msgid "constructors cannot be declared virtual" msgstr "конструктори неможна декларувати як virtual" #: cp/decl.c:9274 #, gcc-internal-format msgid "can%'t initialize friend function %qs" msgstr "" #. Cannot be both friend and virtual. #: cp/decl.c:9278 #, gcc-internal-format msgid "virtual functions cannot be friends" msgstr "віртуальні функції не можуть бути friend-функціями" #: cp/decl.c:9282 #, gcc-internal-format msgid "friend declaration not in class definition" msgstr "friend-декларація поза визначення класу" #: cp/decl.c:9284 #, gcc-internal-format msgid "can%'t define friend function %qs in a local class definition" msgstr "" #: cp/decl.c:9305 #, gcc-internal-format msgid "destructors may not have parameters" msgstr "деструктори не можуть мати параметрів" #: cp/decl.c:9324 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare pointer to %q#T" msgstr "неприпустима декларація вказівника на %q#T" #: cp/decl.c:9337 cp/decl.c:9344 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare reference to %q#T" msgstr "неприпустима декларація посилання на %q#T" #: cp/decl.c:9346 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare pointer to %q#T member" msgstr "неприпустима декларація вказівника на елемент %q#T" #: cp/decl.c:9369 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare reference to qualified function type %qT" msgstr "" #: cp/decl.c:9370 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare pointer to qualified function type %qT" msgstr "" #: cp/decl.c:9444 #, gcc-internal-format msgid "" "cannot declare reference to %q#T, which is not a typedef or a template type " "argument" msgstr "" "Неприпустимо визначати посилання на %q#T, яке не буде визначенням типу або " "аргументом шаблону" #: cp/decl.c:9497 #, gcc-internal-format msgid "both %<volatile%> and %<constexpr%> cannot be used here" msgstr "" #: cp/decl.c:9509 #, gcc-internal-format msgid "template-id %qD used as a declarator" msgstr "ідентифікатор шаблону %qD використаний як декларатор" #: cp/decl.c:9560 #, gcc-internal-format msgid "member functions are implicitly friends of their class" msgstr "елементи-функції неявно вважаються friend-функціями свого класу" #: cp/decl.c:9565 #, gcc-internal-format msgid "extra qualification %<%T::%> on member %qs" msgstr "надлишкова кваліфікація %<%T::%> елемента %qs" #: cp/decl.c:9595 #, gcc-internal-format msgid "cannot define member function %<%T::%s%> within %<%T%>" msgstr "неможна визначати елементи-функції %<%T::%s%> всередині %<%T%>" #: cp/decl.c:9597 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare member function %<%T::%s%> within %<%T%>" msgstr "неприпустима декларація елемента-функції %<%T::%s%> всередині %<%T%>" #: cp/decl.c:9606 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare member %<%T::%s%> within %qT" msgstr "неприпустима декларація елемента %<%T::%s%> всередині %qT" #: cp/decl.c:9632 #, gcc-internal-format msgid "non-parameter %qs cannot be a parameter pack" msgstr "не параметричний %qs не може містити параметри" #: cp/decl.c:9642 #, gcc-internal-format msgid "size of array %qs is too large" msgstr "розмір масиву %qs завеликий" #: cp/decl.c:9653 #, gcc-internal-format msgid "data member may not have variably modified type %qT" msgstr "елемент даних не може мати тип %qT модификованого розміру" #: cp/decl.c:9655 #, gcc-internal-format msgid "parameter may not have variably modified type %qT" msgstr "параметр не може мати модифікований тип `%T" #. [dcl.fct.spec] The explicit specifier shall only be used in #. declarations of constructors within a class definition. #: cp/decl.c:9663 #, gcc-internal-format msgid "only declarations of constructors can be %<explicit%>" msgstr "лише декларації конструкторів можуть бути %<explicit%>" #: cp/decl.c:9671 #, gcc-internal-format msgid "non-member %qs cannot be declared %<mutable%>" msgstr "неприпустима декларація не-елемента %qs як %<mutable%>" #: cp/decl.c:9676 #, gcc-internal-format msgid "non-object member %qs cannot be declared %<mutable%>" msgstr "неприпустима декларація не об’єктного елемента %qs як %<mutable%>" #: cp/decl.c:9682 #, gcc-internal-format msgid "function %qs cannot be declared %<mutable%>" msgstr "неприпустима декларація функції %qs як %<mutable%>" #: cp/decl.c:9687 #, gcc-internal-format msgid "static %qs cannot be declared %<mutable%>" msgstr "неприпустима декларація статичного %qs як %<mutable%>" #: cp/decl.c:9692 #, gcc-internal-format msgid "const %qs cannot be declared %<mutable%>" msgstr "неприпустима декларація константного %qs як %<mutable%>" #: cp/decl.c:9697 #, gcc-internal-format msgid "reference %qs cannot be declared %<mutable%>" msgstr "" #: cp/decl.c:9732 #, gcc-internal-format msgid "typedef declared %<auto%>" msgstr "" #: cp/decl.c:9742 #, gcc-internal-format msgid "typedef name may not be a nested-name-specifier" msgstr "" #: cp/decl.c:9760 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids nested type %qD with same name as enclosing class" msgstr "" "ISO C++ забороняє визначати вкладений тип %qD з тим же іменем, що й " "осягаючий клас" #: cp/decl.c:9862 #, gcc-internal-format msgid "" "qualified function types cannot be used to declare static member functions" msgstr "" "типи кваліфікованих функцій не можуть використовуватися для визначення " "статичних елементів-функцій" #: cp/decl.c:9864 #, gcc-internal-format msgid "qualified function types cannot be used to declare free functions" msgstr "" "типи кваліфікованих функцій не можуть використовуватися для визначення " "вільних функцій" #: cp/decl.c:9891 #, gcc-internal-format msgid "type qualifiers specified for friend class declaration" msgstr "у декларації friend-класу використані кваліфікатори типу" #: cp/decl.c:9896 #, gcc-internal-format msgid "%<inline%> specified for friend class declaration" msgstr "у декларації friend-класу використаний кваліфікатор %<inline%>" #: cp/decl.c:9904 #, gcc-internal-format msgid "template parameters cannot be friends" msgstr "параметри шаблону не можуть бути friend" #: cp/decl.c:9906 #, gcc-internal-format msgid "friend declaration requires class-key, i.e. %<friend class %T::%D%>" msgstr "" "у friend-декларації потрібне вказування класу: %<friend class %T::%D%>" #: cp/decl.c:9910 #, gcc-internal-format msgid "friend declaration requires class-key, i.e. %<friend %#T%>" msgstr "у friend-декларації потрібне вказування класу: %<friend %#T%>" #: cp/decl.c:9923 #, gcc-internal-format msgid "trying to make class %qT a friend of global scope" msgstr "спроба зробити клас %qT \"другом\" глобальної області видимості" #: cp/decl.c:9941 #, gcc-internal-format msgid "invalid qualifiers on non-member function type" msgstr "некоректні кваліфікатори для типу функції, що не є елементом" #: cp/decl.c:9951 #, gcc-internal-format msgid "abstract declarator %qT used as declaration" msgstr "абстрактний декларатор %qT використаний у якості декларатора" #: cp/decl.c:9980 #, gcc-internal-format msgid "cannot use %<::%> in parameter declaration" msgstr "неприпустиме використання %<::%> у декларації параметру" #: cp/decl.c:9984 #, gcc-internal-format msgid "parameter declared %<auto%>" msgstr "" #: cp/decl.c:10026 #, gcc-internal-format msgid "non-static data member declared %<auto%>" msgstr "" #. Something like struct S { int N::j; }; #: cp/decl.c:10048 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of %<::%>" msgstr "неприпустиме використання %<::%>" #: cp/decl.c:10070 #, gcc-internal-format msgid "declaration of function %qD in invalid context" msgstr "" #: cp/decl.c:10079 #, gcc-internal-format msgid "function %qD declared virtual inside a union" msgstr "функція %qD оголошена віртуальною всередині об’єднання" #: cp/decl.c:10088 #, gcc-internal-format msgid "%qD cannot be declared virtual, since it is always static" msgstr "" "%qD не може бути оголошена віртуальною, оскільки вона завжди статична" #: cp/decl.c:10104 #, gcc-internal-format msgid "expected qualified name in friend declaration for destructor %qD" msgstr "" #: cp/decl.c:10111 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD as member of %qT" msgstr "" #: cp/decl.c:10117 #, gcc-internal-format msgid "a destructor cannot be %<constexpr%>" msgstr "" #: cp/decl.c:10123 #, gcc-internal-format msgid "expected qualified name in friend declaration for constructor %qD" msgstr "" #: cp/decl.c:10169 #, gcc-internal-format msgid "field %qD has incomplete type" msgstr "поле %qD має неповний тип" #: cp/decl.c:10171 #, gcc-internal-format msgid "name %qT has incomplete type" msgstr "ім’я %qT має неповний тип" #: cp/decl.c:10180 #, gcc-internal-format msgid " in instantiation of template %qT" msgstr " у конкретизації шаблону %qT" #: cp/decl.c:10189 #, gcc-internal-format msgid "" "%qE is neither function nor member function; cannot be declared friend" msgstr "" #: cp/decl.c:10241 #, gcc-internal-format msgid "constexpr static data member %qD must have an initializer" msgstr "" #: cp/decl.c:10250 #, gcc-internal-format msgid "non-static data member %qE declared %<constexpr%>" msgstr "" #: cp/decl.c:10300 #, gcc-internal-format msgid "storage class %<auto%> invalid for function %qs" msgstr "некоректний клас зберігання %<auto%> для функції %qs" #: cp/decl.c:10302 #, gcc-internal-format msgid "storage class %<register%> invalid for function %qs" msgstr "некоректний клас зберігання %<register%> для функції %qs" #: cp/decl.c:10304 #, gcc-internal-format msgid "storage class %<__thread%> invalid for function %qs" msgstr "некоректний клас зберігання %<__thread%> для функції %qs" #: cp/decl.c:10307 #, gcc-internal-format msgid "virt-specifiers in %qs not allowed outside a class definition" msgstr "" #: cp/decl.c:10318 #, gcc-internal-format msgid "" "%<static%> specified invalid for function %qs declared out of global scope" msgstr "" "некоректно вказано %<static%> для функції %qs, оголошеній поза глобальною " "областю видимості" #: cp/decl.c:10322 #, gcc-internal-format msgid "" "%<inline%> specifier invalid for function %qs declared out of global scope" msgstr "" "некоректно вказано %<inline%> для функції %qs, оголошеній поза глобальною " "областю видимості" #: cp/decl.c:10330 #, gcc-internal-format msgid "virtual non-class function %qs" msgstr "віртуальна функція %qs не є елементом класу" #: cp/decl.c:10337 #, gcc-internal-format msgid "%qs defined in a non-class scope" msgstr "" #: cp/decl.c:10338 #, gcc-internal-format msgid "%qs declared in a non-class scope" msgstr "" #: cp/decl.c:10366 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare member function %qD to have static linkage" msgstr "неприпустима декларація статичного елемента-функції %qD" #. FIXME need arm citation #: cp/decl.c:10373 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare static function inside another function" msgstr "неприпустима декларація статичної функції всередині іншої функції" #: cp/decl.c:10403 #, gcc-internal-format msgid "" "%<static%> may not be used when defining (as opposed to declaring) a static " "data member" msgstr "" "слово %<static%> неприпустиме при визначенні (на відміну від оголошення) " "статичного елемента даних у класі" #: cp/decl.c:10410 #, gcc-internal-format msgid "static member %qD declared %<register%>" msgstr "статичний елемент %qD оголошений як %<register%>" #: cp/decl.c:10416 #, gcc-internal-format msgid "cannot explicitly declare member %q#D to have extern linkage" msgstr "неприпустима явна extern-декларація елемента %q#D" #: cp/decl.c:10423 #, gcc-internal-format msgid "declaration of constexpr variable %qD is not a definition" msgstr "" #: cp/decl.c:10436 #, gcc-internal-format msgid "%qs initialized and declared %<extern%>" msgstr "%<extern%> декларація %qs з ініціалізацією" #: cp/decl.c:10440 #, gcc-internal-format msgid "%qs has both %<extern%> and initializer" msgstr "для %qs вказаний специфікатор %<extern%> і ініціалізатор" #: cp/decl.c:10568 #, gcc-internal-format msgid "default argument for %q#D has type %qT" msgstr "типовий аргумент для %q#D має тип %qT" #: cp/decl.c:10571 #, gcc-internal-format msgid "default argument for parameter of type %qT has type %qT" msgstr "типовий аргумент для параметра типу %qT має тип %qT" #: cp/decl.c:10599 #, gcc-internal-format msgid "default argument %qE uses %qD" msgstr "типовий артгумент %qE використовує %qD" #: cp/decl.c:10601 #, gcc-internal-format msgid "default argument %qE uses local variable %qD" msgstr "типовий аргумент %qE використовує локальну змінну %qD" #: cp/decl.c:10689 #, gcc-internal-format msgid "parameter %qD has Java class type" msgstr "" #: cp/decl.c:10717 #, gcc-internal-format msgid "parameter %qD invalidly declared method type" msgstr "некоректна декларація параметру %qD з типом методу" #: cp/decl.c:10742 #, gcc-internal-format msgid "parameter %qD includes pointer to array of unknown bound %qT" msgstr "" #: cp/decl.c:10744 #, gcc-internal-format msgid "parameter %qD includes reference to array of unknown bound %qT" msgstr "" #. [class.copy] #. #. A declaration of a constructor for a class X is ill-formed if #. its first parameter is of type (optionally cv-qualified) X #. and either there are no other parameters or else all other #. parameters have default arguments. #. #. We *don't* complain about member template instantiations that #. have this form, though; they can occur as we try to decide #. what constructor to use during overload resolution. Since #. overload resolution will never prefer such a constructor to #. the non-template copy constructor (which is either explicitly #. or implicitly defined), there's no need to worry about their #. existence. Theoretically, they should never even be #. instantiated, but that's hard to forestall. #: cp/decl.c:10998 #, gcc-internal-format msgid "invalid constructor; you probably meant %<%T (const %T&)%>" msgstr "" "некоректний конструктор; можливо, ви мали на увазі %<%T (const %T&)%>" #: cp/decl.c:11120 #, gcc-internal-format msgid "%qD may not be declared within a namespace" msgstr "декларація %qD може не діяти у просторі імен" #: cp/decl.c:11125 #, gcc-internal-format msgid "%qD may not be declared as static" msgstr "%qD можна не визначати статичною" #: cp/decl.c:11151 #, gcc-internal-format msgid "%qD must be a nonstatic member function" msgstr "%qD повинен бути нестатичним елементом-функцією" #: cp/decl.c:11160 #, gcc-internal-format msgid "" "%qD must be either a non-static member function or a non-member function" msgstr "" "%qD повинен бути або нестатичним елементом-функцією або функцією-не-елементом" #: cp/decl.c:11182 #, gcc-internal-format msgid "%qD must have an argument of class or enumerated type" msgstr "%qD повинен мати аргумент типу клас або перелічуваного типу" #: cp/decl.c:11211 #, gcc-internal-format msgid "" "conversion to a reference to void will never use a type conversion operator" msgstr "" #: cp/decl.c:11213 #, gcc-internal-format msgid "conversion to void will never use a type conversion operator" msgstr "" #: cp/decl.c:11220 #, gcc-internal-format msgid "" "conversion to a reference to the same type will never use a type conversion " "operator" msgstr "" #: cp/decl.c:11222 #, gcc-internal-format msgid "conversion to the same type will never use a type conversion operator" msgstr "" #: cp/decl.c:11230 #, gcc-internal-format msgid "" "conversion to a reference to a base class will never use a type conversion " "operator" msgstr "" #: cp/decl.c:11232 #, gcc-internal-format msgid "conversion to a base class will never use a type conversion operator" msgstr "" #. 13.4.0.3 #: cp/decl.c:11241 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ prohibits overloading operator ?:" msgstr "ISO C++ не підтримує перевантаження операції ?:" #: cp/decl.c:11246 #, gcc-internal-format msgid "%qD must not have variable number of arguments" msgstr "%qD не може мати змінне число аргументів" #: cp/decl.c:11297 #, gcc-internal-format msgid "postfix %qD must take %<int%> as its argument" msgstr "постфіксний %qD повинен мати аргумент типу %<int%>" #: cp/decl.c:11300 #, gcc-internal-format msgid "postfix %qD must take %<int%> as its second argument" msgstr "постфіксний %qD повинен мати другий аргумент типу %<int%>" #: cp/decl.c:11308 #, gcc-internal-format msgid "%qD must take either zero or one argument" msgstr "%qD повинен мати не більше одного аргументу" #: cp/decl.c:11310 #, gcc-internal-format msgid "%qD must take either one or two arguments" msgstr "%qD повинен мати один або два аргументи" #: cp/decl.c:11332 #, gcc-internal-format msgid "prefix %qD should return %qT" msgstr "префіксний %qD повинен повертати %qT" #: cp/decl.c:11338 #, gcc-internal-format msgid "postfix %qD should return %qT" msgstr "постфіксний %qD повинен повертати %qT" #: cp/decl.c:11347 #, gcc-internal-format msgid "%qD must take %<void%>" msgstr "%qD повинен мати список параметрів %<void%>" #: cp/decl.c:11349 cp/decl.c:11358 #, gcc-internal-format msgid "%qD must take exactly one argument" msgstr "%qD повинен мати рівно один аргумент" #: cp/decl.c:11360 #, gcc-internal-format msgid "%qD must take exactly two arguments" msgstr "%qD повинен мати рівно два аргументи" #: cp/decl.c:11369 #, gcc-internal-format msgid "user-defined %qD always evaluates both arguments" msgstr "користувацький оператор %qD завжди обчислює обидва аргументи" #: cp/decl.c:11383 #, gcc-internal-format msgid "%qD should return by value" msgstr "%qD повинен повертати результат по значенню" #: cp/decl.c:11394 cp/decl.c:11399 #, gcc-internal-format msgid "%qD cannot have default arguments" msgstr "%qD не може мати типових аргументів" #: cp/decl.c:11460 #, gcc-internal-format msgid "using template type parameter %qT after %qs" msgstr "використання параметра шаблону %qT після %qs" #: cp/decl.c:11482 #, gcc-internal-format msgid "using alias template specialization %qT after %qs" msgstr "" #: cp/decl.c:11485 #, gcc-internal-format msgid "using typedef-name %qD after %qs" msgstr "використання typedef-ім’я %qD після %qs" #: cp/decl.c:11487 #, gcc-internal-format msgid "%qD has a previous declaration here" msgstr "%qD має попередні декларації тут" #: cp/decl.c:11495 #, gcc-internal-format msgid "%qT referred to as %qs" msgstr "посилання на %qT як на %qs" #: cp/decl.c:11496 cp/decl.c:11503 #, gcc-internal-format msgid "%q+T has a previous declaration here" msgstr "%q+T раніше декларований тут" #: cp/decl.c:11502 #, gcc-internal-format msgid "%qT referred to as enum" msgstr "посилання на %qT як на enum" #. If a class template appears as elaborated type specifier #. without a template header such as: #. #. template <class T> class C {}; #. void f(class C); // No template header here #. #. then the required template argument is missing. #: cp/decl.c:11517 #, gcc-internal-format msgid "template argument required for %<%s %T%>" msgstr "для %<%s %T%> потрібен аргумент-шаблон" #: cp/decl.c:11565 cp/name-lookup.c:3057 #, gcc-internal-format msgid "%qD has the same name as the class in which it is declared" msgstr "%qD має те ж ім’я, що й клас, у якому він(а) декларується" #: cp/decl.c:11595 cp/name-lookup.c:2556 cp/name-lookup.c:3381 #: cp/name-lookup.c:3426 cp/parser.c:5060 cp/parser.c:20512 #, gcc-internal-format msgid "reference to %qD is ambiguous" msgstr "посилання на %qD неоднозначне" #: cp/decl.c:11707 #, gcc-internal-format msgid "use of enum %q#D without previous declaration" msgstr "використання перелічування %q#D без попередньої декларації" #: cp/decl.c:11728 #, gcc-internal-format msgid "redeclaration of %qT as a non-template" msgstr "повторна декларація %qT як не-шаблону" #: cp/decl.c:11729 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration %q+D" msgstr "попередня декларація %q+D" #: cp/decl.c:11863 #, gcc-internal-format msgid "derived union %qT invalid" msgstr "некоректний отриманий тип union %qT" #: cp/decl.c:11872 #, gcc-internal-format msgid "Java class %qT cannot have multiple bases" msgstr "Java-клас %qT не може мати декілька базових класів" #: cp/decl.c:11883 #, gcc-internal-format msgid "Java class %qT cannot have virtual bases" msgstr "Java-клас %qT не може мати віртуальних базових класів" #: cp/decl.c:11903 #, gcc-internal-format msgid "base type %qT fails to be a struct or class type" msgstr "базовий тип %qT не є ні структурою, ні класом" #: cp/decl.c:11936 #, gcc-internal-format msgid "recursive type %qT undefined" msgstr "рекурсивний тип %qT не визначений" #: cp/decl.c:11938 #, gcc-internal-format msgid "duplicate base type %qT invalid" msgstr "некоректне дублювання базового типу %qT" #: cp/decl.c:12062 #, gcc-internal-format msgid "scoped/unscoped mismatch in enum %q#T" msgstr "" #: cp/decl.c:12065 cp/decl.c:12073 cp/decl.c:12085 cp/parser.c:14523 #, gcc-internal-format msgid "previous definition here" msgstr "" #: cp/decl.c:12070 #, gcc-internal-format msgid "underlying type mismatch in enum %q#T" msgstr "" #: cp/decl.c:12082 #, gcc-internal-format msgid "different underlying type in enum %q#T" msgstr "" #: cp/decl.c:12149 #, gcc-internal-format msgid "underlying type %<%T%> of %<%T%> must be an integral type" msgstr "" #. DR 377 #. #. IF no integral type can represent all the enumerator values, the #. enumeration is ill-formed. #: cp/decl.c:12283 #, gcc-internal-format msgid "no integral type can represent all of the enumerator values for %qT" msgstr "" "жоден цілочисельний тип не підходить для представлення усіх значень " "перелічуваного типу %qT" #: cp/decl.c:12424 #, gcc-internal-format msgid "enumerator value for %qD is not an integer constant" msgstr "значення перелічуваного типу для %qD не є константою цілого типу" #: cp/decl.c:12474 #, gcc-internal-format msgid "incremented enumerator value is too large for %<unsigned long%>" msgstr "" #: cp/decl.c:12486 #, gcc-internal-format msgid "overflow in enumeration values at %qD" msgstr "переповнення у перелічуваних значеннях для %qD" #: cp/decl.c:12506 #, gcc-internal-format msgid "enumerator value %E is too large for underlying type %<%T%>" msgstr "" #: cp/decl.c:12603 #, gcc-internal-format msgid "return type %q#T is incomplete" msgstr "тип результату %q#T неповний" #: cp/decl.c:12605 #, gcc-internal-format msgid "return type has Java class type %q#T" msgstr "" #: cp/decl.c:12729 cp/typeck.c:7909 #, gcc-internal-format msgid "%<operator=%> should return a reference to %<*this%>" msgstr "%<operator=%> повинен повертати посилання на %<*this%>" #: cp/decl.c:12824 #, gcc-internal-format msgid "no previous declaration for %q+D" msgstr "відсутня попередня декларація %q+D" #: cp/decl.c:13039 #, gcc-internal-format msgid "invalid function declaration" msgstr "" #: cp/decl.c:13123 #, gcc-internal-format msgid "parameter %qD declared void" msgstr "параметр %qD оголошений void" #: cp/decl.c:13576 #, gcc-internal-format msgid "parameter %q+D set but not used" msgstr "" #: cp/decl.c:13671 #, gcc-internal-format msgid "invalid member function declaration" msgstr "некоректна декларація елемента-функції" #: cp/decl.c:13685 #, gcc-internal-format msgid "%qD is already defined in class %qT" msgstr "%qD вже визначена у класі %qT" #: cp/decl2.c:318 #, gcc-internal-format msgid "name missing for member function" msgstr "не вказано ім’я елемента-функції" #: cp/decl2.c:389 cp/decl2.c:403 #, gcc-internal-format msgid "ambiguous conversion for array subscript" msgstr "неоднозначне перетворення індекса масиву" #: cp/decl2.c:397 #, gcc-internal-format msgid "invalid types %<%T[%T]%> for array subscript" msgstr "некоректні типи %<%T[%T]%> для індекса масиву" #: cp/decl2.c:441 #, gcc-internal-format msgid "deleting array %q#D" msgstr "вилучення масиву %q#D" #: cp/decl2.c:447 #, gcc-internal-format msgid "type %q#T argument given to %<delete%>, expected pointer" msgstr "аргумент типу %q#T вказаний для %<delete%>; повинен бути вказівник" #: cp/decl2.c:459 #, gcc-internal-format msgid "" "cannot delete a function. Only pointer-to-objects are valid arguments to " "%<delete%>" msgstr "" "вилучення функції неприпустиме. Аргументами %<delete%> можуть бути лише " "вказівники на об’єкти" #: cp/decl2.c:467 #, gcc-internal-format msgid "deleting %qT is undefined" msgstr "вилучення %qT не визначено" #: cp/decl2.c:512 cp/pt.c:4891 #, gcc-internal-format msgid "template declaration of %q#D" msgstr "шаблонна декларація %q#D" #: cp/decl2.c:564 #, gcc-internal-format msgid "Java method %qD has non-Java return type %qT" msgstr "Java-метод %qD має тип результату %qT, не підтримуваний Java" #: cp/decl2.c:581 #, gcc-internal-format msgid "Java method %qD has non-Java parameter type %qT" msgstr "Java-метод %qD має параметр типу %qT, не підтримуваного Java" #: cp/decl2.c:630 #, gcc-internal-format msgid "" "template parameter lists provided don%'t match the template parameters of %qD" msgstr "" #: cp/decl2.c:698 #, gcc-internal-format msgid "prototype for %q#D does not match any in class %qT" msgstr "прототип для %q#D не має відповідності у класі %qT" #: cp/decl2.c:774 #, gcc-internal-format msgid "local class %q#T shall not have static data member %q#D" msgstr "локальний клас %q#T не повинен мати статичний елемент даних %q#D" #: cp/decl2.c:835 #, gcc-internal-format msgid "explicit template argument list not allowed" msgstr "" #: cp/decl2.c:841 #, gcc-internal-format msgid "member %qD conflicts with virtual function table field name" msgstr "елемент %qD конфліктує з іменем поля у таблиці віртуальних функцій" #: cp/decl2.c:881 #, gcc-internal-format msgid "%qD is already defined in %qT" msgstr "визначення %qD вже є у %qT" #: cp/decl2.c:910 cp/decl2.c:918 #, gcc-internal-format msgid "invalid initializer for member function %qD" msgstr "" #: cp/decl2.c:924 #, gcc-internal-format msgid "initializer specified for static member function %qD" msgstr "ініціалізатор вказаний для статичного елемента функції %qD" #: cp/decl2.c:947 #, gcc-internal-format msgid "field initializer is not constant" msgstr "ініціалізатор поля не є константою" #: cp/decl2.c:980 #, gcc-internal-format msgid "%<asm%> specifiers are not permitted on non-static data members" msgstr "" "специфікатори %<asm%> не допускаються для нестатичних елементів даних" #: cp/decl2.c:1031 #, gcc-internal-format msgid "bit-field %qD with non-integral type" msgstr "бітове поле %qD не цілочисельного типу" #: cp/decl2.c:1037 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare %qD to be a bit-field type" msgstr "неприпустима декларація %qD як бітового поля" #: cp/decl2.c:1047 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare bit-field %qD with function type" msgstr "неприпустима декларація бітового поля %qD з типом функції" #: cp/decl2.c:1054 #, gcc-internal-format msgid "%qD is already defined in the class %qT" msgstr "визначення %qD вже є у класі %qT" #: cp/decl2.c:1061 #, gcc-internal-format msgid "static member %qD cannot be a bit-field" msgstr "статичний елемент %qD не може бути бітовим полем" #: cp/decl2.c:1071 #, gcc-internal-format msgid "width of bit-field %qD has non-integral type %qT" msgstr "" #: cp/decl2.c:1344 #, gcc-internal-format msgid "anonymous struct not inside named type" msgstr "анонімна структура не всередині іменованого типу" #: cp/decl2.c:1432 #, gcc-internal-format msgid "namespace-scope anonymous aggregates must be static" msgstr "" "анонімні агрегатні дані в області видимості простору імен повинні бути " "статичними" #: cp/decl2.c:1441 #, gcc-internal-format msgid "anonymous union with no members" msgstr "безіменне об’єднання без елементів" #: cp/decl2.c:1479 #, gcc-internal-format msgid "%<operator new%> must return type %qT" msgstr "%<operator new%> повинен повертати тип %qT" #. [basic.stc.dynamic.allocation] #. #. The first parameter shall not have an associated default #. argument. #: cp/decl2.c:1490 #, gcc-internal-format msgid "" "the first parameter of %<operator new%> cannot have a default argument" msgstr "перший аргумент %<operator new%> не може мати типове значення" #: cp/decl2.c:1506 #, gcc-internal-format msgid "%<operator new%> takes type %<size_t%> (%qT) as first parameter" msgstr "%<operator new%> має %<size_t%> (%qT) у якості першого параметру" #: cp/decl2.c:1535 #, gcc-internal-format msgid "%<operator delete%> must return type %qT" msgstr "%<operator delete%> повинен мати результат типу %qT" #: cp/decl2.c:1544 #, gcc-internal-format msgid "%<operator delete%> takes type %qT as first parameter" msgstr "%<operator delete%> має перший параметр типу %qT" #: cp/decl2.c:2328 #, gcc-internal-format msgid "%qT has a field %qD whose type uses the anonymous namespace" msgstr "%qT має поле %qD, що використовує анонімний простір імен" #: cp/decl2.c:2335 #, gcc-internal-format msgid "%qT declared with greater visibility than the type of its field %qD" msgstr "%qT оголошений з більшою областю видимості, ніж тип його поля %qD" #: cp/decl2.c:2348 #, gcc-internal-format msgid "%qT has a base %qT whose type uses the anonymous namespace" msgstr "%qT успадкований від %qT, що використовує анонімний простір імен" #: cp/decl2.c:2354 #, gcc-internal-format msgid "%qT declared with greater visibility than its base %qT" msgstr "%qT оголошений з більшою областю видимості, ніж батько %qT" #: cp/decl2.c:3670 #, gcc-internal-format msgid "%q+#D, declared using anonymous type, is used but never defined" msgstr "" #: cp/decl2.c:3677 #, gcc-internal-format msgid "%q+#D, declared using local type %qT, is used but never defined" msgstr "" #: cp/decl2.c:4006 #, gcc-internal-format msgid "inline function %q+D used but never defined" msgstr "inline функція %q+D використана, але ніде не визначена" #: cp/decl2.c:4193 #, gcc-internal-format msgid "default argument missing for parameter %P of %q+#D" msgstr "відсутній типовий аргумент для параметру %P функції %q+#D" #. We mark a lambda conversion op as deleted if we can't #. generate it properly; see maybe_add_lambda_conv_op. #: cp/decl2.c:4250 #, gcc-internal-format msgid "converting lambda which uses %<...%> to function pointer" msgstr "" #: cp/decl2.c:4255 #, gcc-internal-format msgid "use of deleted function %qD" msgstr "" #: cp/error.c:3263 #, gcc-internal-format msgid "" "extended initializer lists only available with -std=c++11 or -std=gnu++11" msgstr "" #: cp/error.c:3268 #, gcc-internal-format msgid "" "explicit conversion operators only available with -std=c++11 or -std=gnu++11" msgstr "" #: cp/error.c:3273 #, gcc-internal-format msgid "variadic templates only available with -std=c++11 or -std=gnu++11" msgstr "" #: cp/error.c:3278 #, gcc-internal-format msgid "lambda expressions only available with -std=c++11 or -std=gnu++11" msgstr "" #: cp/error.c:3283 #, gcc-internal-format msgid "C++0x auto only available with -std=c++11 or -std=gnu++11" msgstr "" #: cp/error.c:3287 #, gcc-internal-format msgid "scoped enums only available with -std=c++11 or -std=gnu++11" msgstr "" #: cp/error.c:3291 #, gcc-internal-format msgid "" "defaulted and deleted functions only available with -std=c++11 or -" "std=gnu++11" msgstr "" #: cp/error.c:3296 #, gcc-internal-format msgid "inline namespaces only available with -std=c++11 or -std=gnu++11" msgstr "" #: cp/error.c:3301 #, gcc-internal-format msgid "" "override controls (override/final) only available with -std=c++11 or -" "std=gnu++11" msgstr "" #: cp/error.c:3306 #, gcc-internal-format msgid "" "non-static data member initializers only available with -std=c++11 or -" "std=gnu++11" msgstr "" #: cp/error.c:3311 #, gcc-internal-format msgid "user-defined literals only available with -std=c++11 or -std=gnu++11" msgstr "" #: cp/error.c:3316 #, gcc-internal-format msgid "" "delegating constructors only available with -std=c++11 or -std=gnu++11" msgstr "" #: cp/error.c:3363 #, gcc-internal-format msgid "incomplete type %qT used in nested name specifier" msgstr "неповний тип %qT використаний у вкладеному специфікаторі ім’я" #: cp/error.c:3367 #, gcc-internal-format msgid "reference to %<%T::%D%> is ambiguous" msgstr "" #: cp/error.c:3372 cp/typeck.c:2186 #, gcc-internal-format msgid "%qD is not a member of %qT" msgstr "%qD не є елементом %qT" #: cp/error.c:3376 #, gcc-internal-format msgid "%qD is not a member of %qD" msgstr "%qD не є елементом %qD" #: cp/error.c:3381 #, gcc-internal-format msgid "%<::%D%> has not been declared" msgstr "%<::%D%> не був декларований" #. Can't throw a reference. #: cp/except.c:294 #, gcc-internal-format msgid "type %qT is disallowed in Java %<throw%> or %<catch%>" msgstr "тип %qT заборонений у Java %<throw%> або %<catch%>" #: cp/except.c:305 #, gcc-internal-format msgid "call to Java %<catch%> or %<throw%> with %<jthrowable%> undefined" msgstr "виклик Java %<catch%> або %<throw%> з %<jthrowable%> не визначений" #. Thrown object must be a Throwable. #: cp/except.c:312 #, gcc-internal-format msgid "type %qT is not derived from %<java::lang::Throwable%>" msgstr "тип %qT не походить від %<java::lang::Throwable%>" #: cp/except.c:373 #, gcc-internal-format msgid "mixing C++ and Java catches in a single translation unit" msgstr "зміщення обробників переривань C++ і Java в одному модулі" #: cp/except.c:469 java/except.c:583 #, gcc-internal-format msgid "exception handling disabled, use -fexceptions to enable" msgstr "обробка переривань вимкнена, вкажіть -fexceptions" #: cp/except.c:719 #, gcc-internal-format msgid "throwing NULL, which has integral, not pointer type" msgstr "виключна ситуація NULL має цілий тип, а не тип вказівника" #: cp/except.c:743 cp/init.c:2310 #, gcc-internal-format msgid "%qD should never be overloaded" msgstr "%qD не може бути перевантажений(о/а)" #: cp/except.c:847 #, gcc-internal-format msgid " in thrown expression" msgstr " в throw-виразі" #: cp/except.c:971 #, gcc-internal-format msgid "" "expression %qE of abstract class type %qT cannot be used in throw-expression" msgstr "" "вираз %qE, що має тип абстрактного класу %qT, неможна використовувати у " "throw-виразі" #: cp/except.c:1057 #, gcc-internal-format msgid "exception of type %qT will be caught" msgstr "" #: cp/except.c:1060 #, gcc-internal-format msgid " by earlier handler for %qT" msgstr "" #: cp/except.c:1089 #, gcc-internal-format msgid "%<...%> handler must be the last handler for its try block" msgstr "" #: cp/except.c:1172 #, gcc-internal-format msgid "noexcept-expression evaluates to %<false%> because of a call to %qD" msgstr "" #: cp/except.c:1174 #, gcc-internal-format msgid "but %q+D does not throw; perhaps it should be declared %<noexcept%>" msgstr "" #: cp/friend.c:153 #, gcc-internal-format msgid "%qD is already a friend of class %qT" msgstr "%qD вже й так вже є другом класу %qT" #: cp/friend.c:236 #, gcc-internal-format msgid "invalid type %qT declared %<friend%>" msgstr "некоректний тип %qT оголошений %<friend%>" #. [temp.friend] #. Friend declarations shall not declare partial #. specializations. #. template <class U> friend class T::X<U>; #. [temp.friend] #. Friend declarations shall not declare partial #. specializations. #: cp/friend.c:254 cp/friend.c:284 #, gcc-internal-format msgid "partial specialization %qT declared %<friend%>" msgstr "часткова спеціалізація %qT оголошена %<friend%>" #: cp/friend.c:262 #, gcc-internal-format msgid "class %qT is implicitly friends with itself" msgstr "клас %qT неявно дружить сам з собою" #: cp/friend.c:320 #, gcc-internal-format msgid "%qT is not a member of %qT" msgstr "%qT не є елементом %qT" #: cp/friend.c:325 #, gcc-internal-format msgid "%qT is not a member class template of %qT" msgstr "" #: cp/friend.c:333 #, gcc-internal-format msgid "%qT is not a nested class of %qT" msgstr "%qT не вкладений у %qT" #. template <class T> friend class T; #: cp/friend.c:346 #, gcc-internal-format msgid "template parameter type %qT declared %<friend%>" msgstr "" #. template <class T> friend class A; where A is not a template #: cp/friend.c:352 #, gcc-internal-format msgid "%q#T is not a template" msgstr "" #: cp/friend.c:374 #, gcc-internal-format msgid "%qD is already a friend of %qT" msgstr "%qD вже друг для %qT" #: cp/friend.c:383 #, gcc-internal-format msgid "%qT is already a friend of %qT" msgstr "%qT вже друг для %qT" #: cp/friend.c:507 #, gcc-internal-format msgid "member %qD declared as friend before type %qT defined" msgstr "елемент %qD оголошений другом до визначення типу %qT" #: cp/friend.c:556 #, gcc-internal-format msgid "friend declaration %qD in local class without prior declaration" msgstr "" #: cp/friend.c:579 #, gcc-internal-format msgid "friend declaration %q#D declares a non-template function" msgstr "friend-декларація %#D оголошує нешаблонну функцію" #: cp/friend.c:583 #, gcc-internal-format msgid "" "(if this is not what you intended, make sure the function template has " "already been declared and add <> after the function name here) " msgstr "" #: cp/init.c:383 #, gcc-internal-format msgid "value-initialization of incomplete type %qT" msgstr "" #: cp/init.c:442 #, gcc-internal-format msgid "cannot value-initialize array of unknown bound %qT" msgstr "" #: cp/init.c:482 #, gcc-internal-format msgid "value-initialization of function type %qT" msgstr "" #: cp/init.c:488 #, gcc-internal-format msgid "value-initialization of reference type %qT" msgstr "" #: cp/init.c:559 #, gcc-internal-format msgid "%qD should be initialized in the member initialization list" msgstr "" #: cp/init.c:577 #, gcc-internal-format msgid "%qD is initialized with itself" msgstr "" #: cp/init.c:671 #, gcc-internal-format msgid "invalid initializer for array member %q#D" msgstr "" #: cp/init.c:684 cp/init.c:702 #, gcc-internal-format msgid "uninitialized member %qD with %<const%> type %qT" msgstr "" #: cp/init.c:698 #, gcc-internal-format msgid "uninitialized reference member %qD" msgstr "" #: cp/init.c:858 #, gcc-internal-format msgid "%q+D will be initialized after" msgstr "%q+D буде ініціалізований після" #: cp/init.c:861 #, gcc-internal-format msgid "base %qT will be initialized after" msgstr "базовий клас %qT буде ініціалізований після" #: cp/init.c:864 #, gcc-internal-format msgid " %q+#D" msgstr " %q+#D" #: cp/init.c:866 #, gcc-internal-format msgid " base %qT" msgstr " базового класу %qT" #: cp/init.c:868 #, gcc-internal-format msgid " when initialized here" msgstr "" #: cp/init.c:885 #, gcc-internal-format msgid "multiple initializations given for %qD" msgstr "" #: cp/init.c:889 #, gcc-internal-format msgid "multiple initializations given for base %qT" msgstr "" #: cp/init.c:973 #, gcc-internal-format msgid "initializations for multiple members of %qT" msgstr "" #: cp/init.c:1061 #, gcc-internal-format msgid "" "base class %q#T should be explicitly initialized in the copy constructor" msgstr "" #: cp/init.c:1283 cp/init.c:1302 #, gcc-internal-format msgid "class %qT does not have any field named %qD" msgstr "у класі %qT немає поля з іменем %qD" #: cp/init.c:1289 #, gcc-internal-format msgid "" "%q#D is a static data member; it can only be initialized at its definition" msgstr "" #: cp/init.c:1296 #, gcc-internal-format msgid "%q#D is not a non-static data member of %qT" msgstr "" #: cp/init.c:1335 #, gcc-internal-format msgid "unnamed initializer for %qT, which has no base classes" msgstr "безіменний ініціалізатор для %qT, що не має базових класів" #: cp/init.c:1343 #, gcc-internal-format msgid "unnamed initializer for %qT, which uses multiple inheritance" msgstr "безіменний ініціалізатор для %qT, що має множинне успадкування" #: cp/init.c:1390 #, gcc-internal-format msgid "%qD is both a direct base and an indirect virtual base" msgstr "" "%qD - безпосередній базовий тип, а також непрямий віртуальний базовий тип" #: cp/init.c:1398 #, gcc-internal-format msgid "type %qT is not a direct or virtual base of %qT" msgstr "" #: cp/init.c:1401 #, gcc-internal-format msgid "type %qT is not a direct base of %qT" msgstr "" #: cp/init.c:1486 #, gcc-internal-format msgid "bad array initializer" msgstr "некоректний ініціалізатор масиву" #: cp/init.c:1780 cp/semantics.c:2780 #, gcc-internal-format msgid "%qT is not a class type" msgstr "%qT не належить до типу класу" #: cp/init.c:1834 #, gcc-internal-format msgid "incomplete type %qT does not have member %qD" msgstr "неповний тип %qT не має елемента %qD" #: cp/init.c:1847 #, gcc-internal-format msgid "invalid pointer to bit-field %qD" msgstr "некоректний вказівник на бітове поле %qD" #: cp/init.c:1924 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of non-static member function %qD" msgstr "некоректне використання нестатичної функції-елемента %qD" #: cp/init.c:1930 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of non-static data member %qD" msgstr "некоректне використання нестатичного елемента %qD" #: cp/init.c:2112 #, gcc-internal-format msgid "" "uninitialized reference member in %q#T using %<new%> without new-initializer" msgstr "" #: cp/init.c:2115 #, gcc-internal-format msgid "uninitialized reference member in %q#T" msgstr "" #: cp/init.c:2127 #, gcc-internal-format msgid "" "uninitialized const member in %q#T using %<new%> without new-initializer" msgstr "" #: cp/init.c:2130 #, gcc-internal-format msgid "uninitialized const member in %q#T" msgstr "" #: cp/init.c:2227 #, gcc-internal-format msgid "invalid type %<void%> for new" msgstr "некоректний тип %<void%> вказаний для new" #: cp/init.c:2270 #, gcc-internal-format msgid "uninitialized const in %<new%> of %q#T" msgstr "непроініціалізована константа в %<new%> від %q#T" #: cp/init.c:2304 #, gcc-internal-format msgid "call to Java constructor with %qs undefined" msgstr "виклик Java-конструктора з невизначеним %qs" #: cp/init.c:2320 #, gcc-internal-format msgid "Java class %q#T object allocated using placement new" msgstr "" #: cp/init.c:2350 #, gcc-internal-format msgid "no suitable %qD found in class %qT" msgstr "не знайдено відповідного %qD у класі %qT" #: cp/init.c:2357 cp/search.c:1107 #, gcc-internal-format msgid "request for member %qD is ambiguous" msgstr "запит елемента %qD неоднозначний" #: cp/init.c:2565 #, gcc-internal-format msgid "" "non-constant array size in new, unable to verify length of initializer-list" msgstr "" #: cp/init.c:2576 #, gcc-internal-format msgid "parenthesized initializer in array new" msgstr "" #: cp/init.c:2810 #, gcc-internal-format msgid "size in array new must have integral type" msgstr "розмір в new для масиву повинен мати цілочисельний тип" #: cp/init.c:2824 #, gcc-internal-format msgid "new cannot be applied to a reference type" msgstr "new неможна застосовувати до типу посилання" #: cp/init.c:2833 #, gcc-internal-format msgid "new cannot be applied to a function type" msgstr "new неможна застосовувати до типу функції" #: cp/init.c:2877 #, gcc-internal-format msgid "call to Java constructor, while %<jclass%> undefined" msgstr "виклик Java-конструкторів, хоч %<jclass%> не визначений" #: cp/init.c:2895 #, gcc-internal-format msgid "can%'t find %<class$%> in %qT" msgstr "" #: cp/init.c:3384 #, gcc-internal-format msgid "initializer ends prematurely" msgstr "передчасне завершення ініціалізатора" #: cp/init.c:3448 #, gcc-internal-format msgid "cannot initialize multi-dimensional array with initializer" msgstr "" "неприпустима ініціалізація багатовимірного масиву за допомогою ініціалізатора" #: cp/init.c:3622 #, gcc-internal-format msgid "possible problem detected in invocation of delete operator:" msgstr "у виклику оператора delete виявлена можлива проблема:" #: cp/init.c:3626 #, gcc-internal-format msgid "" "neither the destructor nor the class-specific operator delete will be " "called, even if they are declared when the class is defined" msgstr "" #: cp/init.c:3642 #, gcc-internal-format msgid "" "deleting object of abstract class type %qT which has non-virtual destructor " "will cause undefined behaviour" msgstr "" #: cp/init.c:3647 #, gcc-internal-format msgid "" "deleting object of polymorphic class type %qT which has non-virtual " "destructor might cause undefined behaviour" msgstr "" #: cp/init.c:3669 #, gcc-internal-format msgid "unknown array size in delete" msgstr "невідомий розмір масиву в операторі delete" #: cp/init.c:3938 #, gcc-internal-format msgid "type to vector delete is neither pointer or array type" msgstr "тип, вказаний у векторному delete, не є ні масивом, ні вказівником" #: cp/lex.c:322 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "junk at end of #pragma %s" msgstr "сміття у кінці #pragma %s" #: cp/lex.c:329 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "invalid #pragma %s" msgstr "некоректна директива #pragma %s" #: cp/lex.c:337 #, gcc-internal-format msgid "#pragma vtable no longer supported" msgstr "#pragma vtable більше не підтримується" #: cp/lex.c:409 #, gcc-internal-format msgid "#pragma implementation for %qs appears after file is included" msgstr "#pragma implementation для %qs після включення файлу" #: cp/lex.c:433 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma GCC java_exceptions" msgstr "сміття у кінці #pragma GCC java_exceptions" #: cp/lex.c:448 #, gcc-internal-format msgid "%qD not defined" msgstr "немає визначення %qD" #: cp/lex.c:454 #, gcc-internal-format msgid "%qD was not declared in this scope" msgstr "немає декларації %qD у цій області видимості" #. In a template, it is invalid to write "f()" or "f(3)" if no #. declaration of "f" is available. Historically, G++ and most #. other compilers accepted that usage since they deferred all name #. lookup until instantiation time rather than doing unqualified #. name lookup at template definition time; explain to the user what #. is going wrong. #. #. Note that we have the exact wording of the following message in #. the manual (trouble.texi, node "Name lookup"), so they need to #. be kept in synch. #: cp/lex.c:494 #, gcc-internal-format msgid "" "there are no arguments to %qD that depend on a template parameter, so a " "declaration of %qD must be available" msgstr "" "%qD не має аргументів, що залежать від параметра-шаблону, тому повинна бути " "доступна декларація %qD" #: cp/lex.c:503 #, gcc-internal-format msgid "" "(if you use %<-fpermissive%>, G++ will accept your code, but allowing the " "use of an undeclared name is deprecated)" msgstr "" "(з ключем %<-fpermissive%>, G++ прийме даний код, але дозвіл використовувати " "недекларовані імена буде скасовано у подальших версіях)" #: cp/mangle.c:2029 #, gcc-internal-format msgid "mangling typeof, use decltype instead" msgstr "" #: cp/mangle.c:2033 #, gcc-internal-format msgid "mangling __underlying_type" msgstr "" #: cp/mangle.c:2257 #, gcc-internal-format msgid "mangling unknown fixed point type" msgstr "" #: cp/mangle.c:2816 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "mangling %C" msgstr "" #: cp/mangle.c:2891 #, gcc-internal-format msgid "omitted middle operand to %<?:%> operand cannot be mangled" msgstr "неможливо кодування пропущеного середнього опреанду %<?:%>" #: cp/mangle.c:2955 #, gcc-internal-format msgid "string literal in function template signature" msgstr "" #: cp/mangle.c:3249 #, gcc-internal-format msgid "the mangled name of %qD will change in a future version of GCC" msgstr "кодоване ім’я %qD зміниться у мабутніх версіях GCC" #: cp/mangle.c:3393 #, gcc-internal-format msgid "-fabi-version=6 (or =0) avoids this error with a change in mangling" msgstr "" #: cp/method.c:405 #, gcc-internal-format msgid "generic thunk code fails for method %q#D which uses %<...%>" msgstr "" #: cp/method.c:664 cp/method.c:1002 #, gcc-internal-format msgid "non-static const member %q#D, can%'t use default assignment operator" msgstr "" #: cp/method.c:670 cp/method.c:1008 #, gcc-internal-format msgid "" "non-static reference member %q#D, can%'t use default assignment operator" msgstr "" #: cp/method.c:786 #, gcc-internal-format msgid "synthesized method %qD first required here " msgstr "" #: cp/method.c:948 #, gcc-internal-format msgid "union member %q+D with non-trivial %qD" msgstr "" #: cp/method.c:963 #, gcc-internal-format msgid "defaulted constructor calls non-constexpr %q+D" msgstr "" #: cp/method.c:1024 #, gcc-internal-format msgid "initializer for %q+#D is invalid" msgstr "" #: cp/method.c:1047 #, gcc-internal-format msgid "uninitialized non-static const member %q#D" msgstr "" #: cp/method.c:1054 #, gcc-internal-format msgid "uninitialized non-static reference member %q#D" msgstr "" #: cp/method.c:1070 #, gcc-internal-format msgid "defaulted default constructor does not initialize %q+#D" msgstr "" #. A trivial constructor doesn't have any NSDMI. #: cp/method.c:1223 #, gcc-internal-format msgid "" "defaulted default constructor does not initialize any non-static data member" msgstr "" #: cp/method.c:1304 #, gcc-internal-format msgid "" "%qT has virtual bases, default move assignment operator cannot be generated" msgstr "" #: cp/method.c:1395 #, gcc-internal-format msgid "a lambda closure type has a deleted default constructor" msgstr "" #: cp/method.c:1398 #, gcc-internal-format msgid "a lambda closure type has a deleted copy assignment operator" msgstr "" #: cp/method.c:1408 #, gcc-internal-format msgid "" "%q+#D is implicitly declared as deleted because %qT declares a move " "constructor or move assignment operator" msgstr "" #: cp/method.c:1418 #, gcc-internal-format msgid "" "%q+#D is implicitly deleted because the default definition would be ill-" "formed:" msgstr "" #: cp/method.c:1630 #, gcc-internal-format msgid "defaulted declaration %q+D" msgstr "" #: cp/method.c:1632 #, gcc-internal-format msgid "does not match expected signature %qD" msgstr "" #: cp/method.c:1646 #, gcc-internal-format msgid "" "function %q+D defaulted on its first declaration with an exception-" "specification that differs from the implicit declaration %q#D" msgstr "" #: cp/method.c:1667 #, gcc-internal-format msgid "" "explicitly defaulted function %q+D cannot be declared as constexpr because " "the implicit declaration is not constexpr:" msgstr "" #: cp/method.c:1689 #, gcc-internal-format msgid "a template cannot be defaulted" msgstr "шаблон не може бути типовим" #: cp/method.c:1717 #, gcc-internal-format msgid "%qD cannot be defaulted" msgstr "%qD не може бути типовим" #: cp/method.c:1726 #, gcc-internal-format msgid "defaulted function %q+D with default argument" msgstr "" #: cp/method.c:1818 #, gcc-internal-format msgid "" "vtable layout for class %qT may not be ABI-compliantand may change in a " "future version of GCC due to implicit virtual destructor" msgstr "" "структура vtable для класу %qT може бути несумісна з ABI й може бути змінена " "у майбутніх версіях GCC з-за неявного віртуального деструктора" #: cp/name-lookup.c:555 #, gcc-internal-format msgid "%q#D conflicts with a previous declaration" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:557 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration %q+#D" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:769 #, gcc-internal-format msgid "redeclaration of %<wchar_t%> as %qT" msgstr "повторна декларація %<wchar_t%> з типом %qT" #. A redeclaration of main, but not a duplicate of the #. previous one. #. #. [basic.start.main] #. #. This function shall not be overloaded. #: cp/name-lookup.c:799 #, gcc-internal-format msgid "invalid redeclaration of %q+D" msgstr "некоректна декларація %q+D" #: cp/name-lookup.c:800 #, gcc-internal-format msgid "as %qD" msgstr "як %qD" #: cp/name-lookup.c:841 cp/name-lookup.c:857 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q#D with C language linkage" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:847 #, gcc-internal-format msgid "due to different exception specifications" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:948 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch with previous external decl of %q#D" msgstr "невідповідність типів з попередньою зовнішньою декларацією %q#D" #: cp/name-lookup.c:949 #, gcc-internal-format msgid "previous external decl of %q+#D" msgstr "попередня зовнішня декларація %q+#D" #: cp/name-lookup.c:1047 #, gcc-internal-format msgid "extern declaration of %q#D doesn%'t match" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:1048 #, gcc-internal-format msgid "global declaration %q+#D" msgstr "глобальна декларація %q+#D" #: cp/name-lookup.c:1100 cp/name-lookup.c:1143 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q#D shadows a parameter" msgstr "декларація %q#D перекриває параметр" #: cp/name-lookup.c:1146 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD shadows a lambda capture" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:1150 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD shadows a previous local" msgstr "декларація %qD перекриває декларовану раніше локальну змінну" #. Location of previous decl is not useful in this case. #: cp/name-lookup.c:1180 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD shadows a member of 'this'" msgstr "декларація %qD перекриває елемент класу, на який вказує 'this'" #: cp/name-lookup.c:1194 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD shadows a global declaration" msgstr "декларація %qD перекриває глобальну декларацію" #: cp/name-lookup.c:1329 #, gcc-internal-format msgid "name lookup of %qD changed" msgstr "пошук ім’я %qD змінений" #: cp/name-lookup.c:1330 #, gcc-internal-format msgid " matches this %q+D under ISO standard rules" msgstr " відповідає декларації %q+D за правилами стандарту ISO" #: cp/name-lookup.c:1332 #, gcc-internal-format msgid " matches this %q+D under old rules" msgstr " відповідає декларації %q+D за старими правилами" #: cp/name-lookup.c:1350 cp/name-lookup.c:1358 #, gcc-internal-format msgid "name lookup of %qD changed for ISO %<for%> scoping" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:1352 #, gcc-internal-format msgid " cannot use obsolete binding at %q+D because it has a destructor" msgstr "" " неможна використовувати застарілу прив’язку у %q+D, тому що є деструктор" #: cp/name-lookup.c:1361 #, gcc-internal-format msgid " using obsolete binding at %q+D" msgstr " використовується застаріла прив’язка у %q+D" #: cp/name-lookup.c:1367 cp/parser.c:12468 #, gcc-internal-format msgid "(if you use %<-fpermissive%> G++ will accept your code)" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:1422 #, gcc-internal-format msgid "%s %s(%E) %p %d\n" msgstr "%s %s(%E) %p %d\n" #: cp/name-lookup.c:1425 #, gcc-internal-format msgid "%s %s %p %d\n" msgstr "%s %s %p %d\n" #: cp/name-lookup.c:2257 #, gcc-internal-format msgid "%q#D hides constructor for %q#T" msgstr "%q#D приховує конструктор для %q#T" #: cp/name-lookup.c:2274 #, gcc-internal-format msgid "%q#D conflicts with previous using declaration %q#D" msgstr "%q#D конфліктує з попереднім використанням декларації %q#D" #: cp/name-lookup.c:2297 #, gcc-internal-format msgid "previous non-function declaration %q+#D" msgstr "попередня декларація не-функції %q+#D" #: cp/name-lookup.c:2298 #, gcc-internal-format msgid "conflicts with function declaration %q#D" msgstr "конфліктує з декларацією функції %q#D" #. It's a nested name with template parameter dependent scope. #. This can only be using-declaration for class member. #: cp/name-lookup.c:2388 cp/name-lookup.c:2413 #, gcc-internal-format msgid "%qT is not a namespace" msgstr "%qT не є простором імен" #. 7.3.3/5 #. A using-declaration shall not name a template-id. #: cp/name-lookup.c:2398 #, gcc-internal-format msgid "a using-declaration cannot specify a template-id. Try %<using %D%>" msgstr "" "в using-декларації неможна вказувати ідентифікатор шаблону. Спробуйте " "%<using %D%>" #: cp/name-lookup.c:2405 #, gcc-internal-format msgid "namespace %qD not allowed in using-declaration" msgstr "простір імен %qD не допускається в using-декларації" #: cp/name-lookup.c:2441 #, gcc-internal-format msgid "%qD not declared" msgstr "відсутня декларація %qD" #: cp/name-lookup.c:2477 cp/name-lookup.c:2514 cp/name-lookup.c:2548 #: cp/name-lookup.c:2563 #, gcc-internal-format msgid "%qD is already declared in this scope" msgstr "у цій області видимості вже є декларація %qD" #: cp/name-lookup.c:3206 #, gcc-internal-format msgid "using-declaration for non-member at class scope" msgstr "using-декларація для не-елемента всередині класу" #: cp/name-lookup.c:3213 #, gcc-internal-format msgid "%<%T::%D%> names destructor" msgstr "%<%T::%D%> позначує деструктор" #: cp/name-lookup.c:3218 #, gcc-internal-format msgid "%<%T::%D%> names constructor" msgstr "%%<%T::%D%> позначує конструктор" #: cp/name-lookup.c:3223 #, gcc-internal-format msgid "%<%T::%D%> names constructor in %qT" msgstr "%<%T::%D%> позначує конструктор в %qT" #: cp/name-lookup.c:3273 #, gcc-internal-format msgid "no members matching %<%T::%D%> in %q#T" msgstr "немає елементів, що відповідають %<%T::%D%>, в %q#T" #: cp/name-lookup.c:3360 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD not in a namespace surrounding %qD" msgstr "декларація %qD поза простором імен, осягаючого %qD" #: cp/name-lookup.c:3368 #, gcc-internal-format msgid "explicit qualification in declaration of %qD" msgstr "явні кваліфікатори у декларації %qD" #: cp/name-lookup.c:3451 #, gcc-internal-format msgid "%qD should have been declared inside %qD" msgstr "%qD повинне було оголосити всередині %qD" #: cp/name-lookup.c:3495 #, gcc-internal-format msgid "%qD attribute requires a single NTBS argument" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:3502 #, gcc-internal-format msgid "" "%qD attribute is meaningless since members of the anonymous namespace get " "local symbols" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:3510 cp/name-lookup.c:3899 #, gcc-internal-format msgid "%qD attribute directive ignored" msgstr "атрибут %qD ігнорується" #: cp/name-lookup.c:3555 #, gcc-internal-format msgid "namespace alias %qD not allowed here, assuming %qD" msgstr "використання простору імен %qD тут неприпустиме; припускається %qD" #: cp/name-lookup.c:3887 #, gcc-internal-format msgid "strong using only meaningful at namespace scope" msgstr "strong має сенс лише у межах namespace" #: cp/name-lookup.c:3891 #, gcc-internal-format msgid "current namespace %qD does not enclose strongly used namespace %qD" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:4229 #, gcc-internal-format msgid "maximum limit of %d namespaces searched for %qE" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:4239 #, gcc-internal-format msgid "suggested alternative:" msgid_plural "suggested alternatives:" msgstr[0] "була запропонована альтернатива:" msgstr[1] "були запропоновані альтернативи:" msgstr[2] "було запропоновано альтернатив:" #: cp/name-lookup.c:4243 #, gcc-internal-format msgid " %qE" msgstr " %qE" #: cp/name-lookup.c:5499 #, gcc-internal-format msgid "argument dependent lookup finds %q+D" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:5995 #, gcc-internal-format msgid "XXX entering pop_everything ()\n" msgstr "XXX вхід в pop_everything ()\n" #: cp/name-lookup.c:6004 #, gcc-internal-format msgid "XXX leaving pop_everything ()\n" msgstr "XXX вихід з pop_everything ()\n" #: cp/optimize.c:355 #, gcc-internal-format msgid "making multiple clones of %qD" msgstr "" #: cp/parser.c:752 #, gcc-internal-format msgid "identifier %qE is a keyword in C++11" msgstr "" #: cp/parser.c:2374 #, gcc-internal-format msgid "%<#pragma%> is not allowed here" msgstr "некоректно вживати %<#pragma%>" #: cp/parser.c:2405 #, gcc-internal-format msgid "%<%E::%E%> has not been declared" msgstr "%<%E::%E%> не був декларований" #: cp/parser.c:2408 #, gcc-internal-format msgid "%<::%E%> has not been declared" msgstr "%<::%E%> не був декларований" #: cp/parser.c:2411 #, gcc-internal-format msgid "request for member %qE in non-class type %qT" msgstr "" #: cp/parser.c:2414 #, gcc-internal-format msgid "%<%T::%E%> has not been declared" msgstr "%<%T::%E%> не був декларований" #: cp/parser.c:2417 #, gcc-internal-format msgid "%qE has not been declared" msgstr "%qE не був декларований" #: cp/parser.c:2424 #, gcc-internal-format msgid "%<%E::%E%> is not a type" msgstr "%<%E::%E%> не належить до типу" #: cp/parser.c:2428 #, gcc-internal-format msgid "%<%E::%E%> is not a class or namespace" msgstr "" #: cp/parser.c:2433 #, gcc-internal-format msgid "%<%E::%E%> is not a class, namespace, or enumeration" msgstr "" #: cp/parser.c:2446 #, gcc-internal-format msgid "%<::%E%> is not a type" msgstr "%<::%E%> не належить до типу" #: cp/parser.c:2449 #, gcc-internal-format msgid "%<::%E%> is not a class or namespace" msgstr "" #: cp/parser.c:2453 #, gcc-internal-format msgid "%<::%E%> is not a class, namespace, or enumeration" msgstr "" #: cp/parser.c:2465 #, gcc-internal-format msgid "%qE is not a type" msgstr "%qE не належить до типу" #: cp/parser.c:2468 #, gcc-internal-format msgid "%qE is not a class or namespace" msgstr "" #: cp/parser.c:2472 #, gcc-internal-format msgid "%qE is not a class, namespace, or enumeration" msgstr "" #: cp/parser.c:2515 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ 1998 does not support %<long long%>" msgstr "ISO C++ 1998 не підтримує %<long long%>" #: cp/parser.c:2537 #, gcc-internal-format msgid "duplicate %qs" msgstr "дублювання %s" #: cp/parser.c:2582 #, gcc-internal-format msgid "new types may not be defined in a return type" msgstr "у описі типу, що повертається неможна визначати нові типи" #: cp/parser.c:2584 #, gcc-internal-format msgid "(perhaps a semicolon is missing after the definition of %qT)" msgstr "(можливо, пропущена крапка з комою після визначення %qT)" #: cp/parser.c:2604 cp/parser.c:5108 cp/pt.c:7273 #, gcc-internal-format msgid "%qT is not a template" msgstr "%qT не є шаблоном" #: cp/parser.c:2606 #, gcc-internal-format msgid "%qE is not a template" msgstr "%qE не є шаблоном" #: cp/parser.c:2608 #, gcc-internal-format msgid "invalid template-id" msgstr "некоректний ідентифікатор шаблону" #: cp/parser.c:2641 #, gcc-internal-format msgid "floating-point literal cannot appear in a constant-expression" msgstr "" #: cp/parser.c:2645 cp/pt.c:13562 #, gcc-internal-format msgid "" "a cast to a type other than an integral or enumeration type cannot appear in " "a constant-expression" msgstr "" #: cp/parser.c:2650 #, gcc-internal-format msgid "%<typeid%> operator cannot appear in a constant-expression" msgstr "" #: cp/parser.c:2654 #, gcc-internal-format msgid "non-constant compound literals cannot appear in a constant-expression" msgstr "" #: cp/parser.c:2658 #, gcc-internal-format msgid "a function call cannot appear in a constant-expression" msgstr "" #: cp/parser.c:2662 #, gcc-internal-format msgid "an increment cannot appear in a constant-expression" msgstr "" #: cp/parser.c:2666 #, gcc-internal-format msgid "an decrement cannot appear in a constant-expression" msgstr "" #: cp/parser.c:2670 #, gcc-internal-format msgid "an array reference cannot appear in a constant-expression" msgstr "" #: cp/parser.c:2674 #, gcc-internal-format msgid "the address of a label cannot appear in a constant-expression" msgstr "" #: cp/parser.c:2678 #, gcc-internal-format msgid "calls to overloaded operators cannot appear in a constant-expression" msgstr "" #: cp/parser.c:2682 #, gcc-internal-format msgid "an assignment cannot appear in a constant-expression" msgstr "" #: cp/parser.c:2685 #, gcc-internal-format msgid "a comma operator cannot appear in a constant-expression" msgstr "" #: cp/parser.c:2689 #, gcc-internal-format msgid "a call to a constructor cannot appear in a constant-expression" msgstr "" #: cp/parser.c:2693 #, gcc-internal-format msgid "a transaction expression cannot appear in a constant-expression" msgstr "" #: cp/parser.c:2739 #, gcc-internal-format msgid "%qs cannot appear in a constant-expression" msgstr "" #: cp/parser.c:2768 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of template-name %qE without an argument list" msgstr "некоректне використання імені шаблону %qE без списку аргументів" #: cp/parser.c:2771 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of destructor %qD as a type" msgstr "некоректне використання деструктора %qD у якості типу" #. Something like 'unsigned A a;' #: cp/parser.c:2774 #, gcc-internal-format msgid "invalid combination of multiple type-specifiers" msgstr "" #. Issue an error message. #: cp/parser.c:2778 #, gcc-internal-format msgid "%qE does not name a type" msgstr "%qE не є іменем типу" #: cp/parser.c:2787 #, gcc-internal-format msgid "C++11 %<constexpr%> only available with -std=c++11 or -std=gnu++11" msgstr "" #: cp/parser.c:2814 #, gcc-internal-format msgid "(perhaps %<typename %T::%E%> was intended)" msgstr "(можливо, малося на увазі %<typename %T::%E%>)" #: cp/parser.c:2829 #, gcc-internal-format msgid "%qE in namespace %qE does not name a type" msgstr "" #. A<T>::A<T>() #: cp/parser.c:2835 #, gcc-internal-format msgid "%<%T::%E%> names the constructor, not the type" msgstr "" #: cp/parser.c:2838 #, gcc-internal-format msgid "and %qT has no template constructors" msgstr "" #: cp/parser.c:2843 #, gcc-internal-format msgid "need %<typename%> before %<%T::%E%> because %qT is a dependent scope" msgstr "" #: cp/parser.c:2847 #, gcc-internal-format msgid "%qE in %q#T does not name a type" msgstr "" #: cp/parser.c:3400 #, gcc-internal-format msgid "expected string-literal" msgstr "" #: cp/parser.c:3462 #, gcc-internal-format msgid "" "inconsistent user-defined literal suffixes %qD and %qD in string literal" msgstr "" #: cp/parser.c:3505 #, gcc-internal-format msgid "a wide string is invalid in this context" msgstr "" #: cp/parser.c:3618 cp/parser.c:3628 #, gcc-internal-format msgid "unable to find character literal operator %qD with %qT argument" msgstr "" #: cp/parser.c:3725 #, gcc-internal-format msgid "unable to find numeric literal operator %qD" msgstr "" #: cp/parser.c:3752 #, gcc-internal-format msgid "unable to find string literal operator %qD" msgstr "" #: cp/parser.c:3761 #, gcc-internal-format msgid "unable to find string literal operator %qD with %qT, %qT arguments" msgstr "" #: cp/parser.c:3821 cp/parser.c:10370 #, gcc-internal-format msgid "expected declaration" msgstr "" #: cp/parser.c:3924 #, gcc-internal-format msgid "fixed-point types not supported in C++" msgstr "" #: cp/parser.c:4015 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids braced-groups within expressions" msgstr "ISO C++ забороняє конструкції у фігурних дужках всередині виразів" #: cp/parser.c:4027 #, gcc-internal-format msgid "" "statement-expressions are not allowed outside functions nor in template-" "argument lists" msgstr "" #: cp/parser.c:4087 cp/parser.c:4237 cp/parser.c:4390 #, gcc-internal-format msgid "expected primary-expression" msgstr "" #: cp/parser.c:4117 #, gcc-internal-format msgid "%<this%> may not be used in this context" msgstr "%<this%> неприпустимий у даному контексті" #: cp/parser.c:4232 #, gcc-internal-format msgid "a template declaration cannot appear at block scope" msgstr "" #: cp/parser.c:4366 #, gcc-internal-format msgid "local variable %qD may not appear in this context" msgstr "локальна змінна %qD неприпустима у даному контексті" #: cp/parser.c:4530 #, gcc-internal-format msgid "expected id-expression" msgstr "" #: cp/parser.c:4660 #, gcc-internal-format msgid "scope %qT before %<~%> is not a class-name" msgstr "" #: cp/parser.c:4782 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %<~%T%> as member of %qT" msgstr "" #: cp/parser.c:4797 #, gcc-internal-format msgid "typedef-name %qD used as destructor declarator" msgstr "typedef-ім’я %qD використано як декларатор деструктора" #: cp/parser.c:4830 #, gcc-internal-format msgid "" "literal operator suffixes not preceded by %<_%> are reserved for future " "standardization" msgstr "" #: cp/parser.c:4841 cp/parser.c:16241 #, gcc-internal-format msgid "expected unqualified-id" msgstr "" #: cp/parser.c:4948 #, gcc-internal-format msgid "found %<:%> in nested-name-specifier, expected %<::%>" msgstr "" #: cp/parser.c:5017 #, gcc-internal-format msgid "decltype evaluates to %qT, which is not a class or enumeration type" msgstr "" #: cp/parser.c:5109 cp/typeck.c:2457 cp/typeck.c:2477 #, gcc-internal-format msgid "%qD is not a template" msgstr "%qD не є шаблоном" #: cp/parser.c:5187 #, gcc-internal-format msgid "expected nested-name-specifier" msgstr "" #: cp/parser.c:5384 cp/parser.c:7095 #, gcc-internal-format msgid "types may not be defined in casts" msgstr "" #: cp/parser.c:5444 #, gcc-internal-format msgid "types may not be defined in a %<typeid%> expression" msgstr "" #. Warn the user that a compound literal is not #. allowed in standard C++. #: cp/parser.c:5553 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids compound-literals" msgstr "в ISO C++ складові літеральні конструкції заборонені" #: cp/parser.c:5943 #, gcc-internal-format msgid "%qE does not have class type" msgstr "%qE не клас" #: cp/parser.c:6032 cp/typeck.c:2366 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of %qD" msgstr "некоректне використання %qD" #: cp/parser.c:6041 #, gcc-internal-format msgid "%<%D::%D%> is not a class member" msgstr "" #: cp/parser.c:6302 #, gcc-internal-format msgid "non-scalar type" msgstr "" #: cp/parser.c:6396 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ does not allow %<alignof%> with a non-type" msgstr "" #: cp/parser.c:6459 #, gcc-internal-format msgid "types may not be defined in %<noexcept%> expressions" msgstr "" #: cp/parser.c:6684 #, gcc-internal-format msgid "types may not be defined in a new-expression" msgstr "" #: cp/parser.c:6697 #, gcc-internal-format msgid "array bound forbidden after parenthesized type-id" msgstr "межа масиву не допускається після ідентифікатора типу у дужках" #: cp/parser.c:6699 #, gcc-internal-format msgid "try removing the parentheses around the type-id" msgstr "спробуйте прибрати дужки навколо ідентифікатора типу" #: cp/parser.c:6780 #, gcc-internal-format msgid "types may not be defined in a new-type-id" msgstr "" #: cp/parser.c:6904 #, gcc-internal-format msgid "expression in new-declarator must have integral or enumeration type" msgstr "вираз у деклараторі new повинен мати цілий або перелічуваний тип" #: cp/parser.c:7160 #, gcc-internal-format msgid "use of old-style cast" msgstr "використання застарілої конструкції для приведення типу" #: cp/parser.c:7292 #, gcc-internal-format msgid "%<>>%> operator is treated as two right angle brackets in C++11" msgstr "" #: cp/parser.c:7295 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around %<>>%> expression" msgstr "" #: cp/parser.c:7440 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ does not allow ?: with omitted middle operand" msgstr "" #: cp/parser.c:8060 #, gcc-internal-format msgid "lambda-expression in unevaluated context" msgstr "" #: cp/parser.c:8189 #, gcc-internal-format msgid "expected end of capture-list" msgstr "" #: cp/parser.c:8203 #, gcc-internal-format msgid "" "explicit by-copy capture of %<this%> redundant with by-copy capture default" msgstr "" #: cp/parser.c:8244 #, gcc-internal-format msgid "" "ISO C++ does not allow initializers in lambda expression capture lists" msgstr "" #: cp/parser.c:8277 #, gcc-internal-format msgid "capture of non-variable %qD " msgstr "" #: cp/parser.c:8279 cp/parser.c:8288 #, gcc-internal-format msgid "%q+#D declared here" msgstr "" #: cp/parser.c:8285 #, gcc-internal-format msgid "capture of variable %qD with non-automatic storage duration" msgstr "" #: cp/parser.c:8314 #, gcc-internal-format msgid "" "explicit by-copy capture of %qD redundant with by-copy capture default" msgstr "" #: cp/parser.c:8319 #, gcc-internal-format msgid "" "explicit by-reference capture of %qD redundant with by-reference capture " "default" msgstr "" #: cp/parser.c:8374 #, gcc-internal-format msgid "default argument specified for lambda parameter" msgstr "" #: cp/parser.c:8777 #, gcc-internal-format msgid "expected labeled-statement" msgstr "" #: cp/parser.c:8815 #, gcc-internal-format msgid "case label %qE not within a switch statement" msgstr "case-мітка %qE поза оператором switch" #: cp/parser.c:8890 #, gcc-internal-format msgid "need %<typename%> before %qE because %qT is a dependent scope" msgstr "" #: cp/parser.c:8899 #, gcc-internal-format msgid "%<%T::%D%> names the constructor, not the type" msgstr "" #: cp/parser.c:8948 #, gcc-internal-format msgid "compound-statement in constexpr function" msgstr "" #: cp/parser.c:9160 cp/parser.c:22269 #, gcc-internal-format msgid "expected selection-statement" msgstr "" #: cp/parser.c:9193 #, gcc-internal-format msgid "types may not be defined in conditions" msgstr "" #: cp/parser.c:9536 #, gcc-internal-format msgid "range-based %<for%> expression of type %qT has incomplete type" msgstr "" #: cp/parser.c:9574 #, gcc-internal-format msgid "" "range-based %<for%> expression of type %qT has an %<end%> member but not a " "%<begin%>" msgstr "" #: cp/parser.c:9580 #, gcc-internal-format msgid "" "range-based %<for%> expression of type %qT has a %<begin%> member but not an " "%<end%>" msgstr "" #: cp/parser.c:9618 #, gcc-internal-format msgid "" "inconsistent begin/end types in range-based %<for%> statement: %qT and %qT" msgstr "" #: cp/parser.c:9749 cp/parser.c:22272 #, gcc-internal-format msgid "expected iteration-statement" msgstr "" #: cp/parser.c:9796 #, gcc-internal-format msgid "range-based %<for%> loops are not allowed in C++98 mode" msgstr "" #. Issue a warning about this use of a GNU extension. #: cp/parser.c:9918 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids computed gotos" msgstr "ISO C++ не підтримує обчислювані goto" #: cp/parser.c:9931 cp/parser.c:22275 #, gcc-internal-format msgid "expected jump-statement" msgstr "" #: cp/parser.c:10063 cp/parser.c:18866 #, gcc-internal-format msgid "extra %<;%>" msgstr "надлишкова %<;%>" #: cp/parser.c:10297 #, gcc-internal-format msgid "%<__label__%> not at the beginning of a block" msgstr "" #: cp/parser.c:10448 #, gcc-internal-format msgid "mixing declarations and function-definitions is forbidden" msgstr "змішування декларацій і визначень функцій заборонено" #: cp/parser.c:10592 #, gcc-internal-format msgid "%<friend%> used outside of class" msgstr "" #. Complain about `auto' as a storage specifier, if #. we're complaining about C++0x compatibility. #: cp/parser.c:10651 #, gcc-internal-format msgid "%<auto%> changes meaning in C++11; please remove it" msgstr "" #: cp/parser.c:10687 #, gcc-internal-format msgid "decl-specifier invalid in condition" msgstr "" #: cp/parser.c:10778 #, gcc-internal-format msgid "class definition may not be declared a friend" msgstr "визначення класу не повинне містити friend" #: cp/parser.c:10847 cp/parser.c:19238 #, gcc-internal-format msgid "templates may not be %<virtual%>" msgstr "" #: cp/parser.c:10888 #, gcc-internal-format msgid "invalid linkage-specification" msgstr "" #: cp/parser.c:11023 #, gcc-internal-format msgid "types may not be defined in %<decltype%> expressions" msgstr "" #: cp/parser.c:11280 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of %<auto%> in conversion operator" msgstr "" #: cp/parser.c:11366 #, gcc-internal-format msgid "only constructors take member initializers" msgstr "" #: cp/parser.c:11388 #, gcc-internal-format msgid "cannot expand initializer for member %<%D%>" msgstr "" #: cp/parser.c:11400 #, gcc-internal-format msgid "mem-initializer for %qD follows constructor delegation" msgstr "" #: cp/parser.c:11412 #, gcc-internal-format msgid "constructor delegation follows mem-initializer for %qD" msgstr "" #: cp/parser.c:11464 #, gcc-internal-format msgid "anachronistic old-style base class initializer" msgstr "застарілий стиль ініціалізатора базового класу" #: cp/parser.c:11532 #, gcc-internal-format msgid "" "keyword %<typename%> not allowed in this context (a qualified member " "initializer is implicitly a type)" msgstr "" "ключове слово %<typename%> заборонено у цьому контексті (ініціалізатор " "кваліфікованого елемента неявно є типом)" #: cp/parser.c:11849 #, gcc-internal-format msgid "expected empty string after %<operator%> keyword" msgstr "" #: cp/parser.c:11867 #, gcc-internal-format msgid "expected suffix identifier" msgstr "" #: cp/parser.c:11872 #, gcc-internal-format msgid "missing space between %<\"\"%> and suffix identifier" msgstr "" #: cp/parser.c:11887 #, gcc-internal-format msgid "expected operator" msgstr "" #. Warn that we do not support `export'. #: cp/parser.c:11924 #, gcc-internal-format msgid "keyword %<export%> not implemented, and will be ignored" msgstr "ключове слово %<export%> не реалізовано; ігнорується" #: cp/parser.c:12115 cp/parser.c:12213 cp/parser.c:12320 cp/parser.c:17343 #, gcc-internal-format msgid "template parameter pack %qD cannot have a default argument" msgstr "" #: cp/parser.c:12119 cp/parser.c:17351 #, gcc-internal-format msgid "template parameter pack cannot have a default argument" msgstr "" #: cp/parser.c:12217 cp/parser.c:12324 #, gcc-internal-format msgid "template parameter packs cannot have default arguments" msgstr "" #: cp/parser.c:12406 #, gcc-internal-format msgid "expected template-id" msgstr "" #: cp/parser.c:12453 cp/parser.c:22233 #, gcc-internal-format msgid "expected %<<%>" msgstr "мало бути %<<%>" #: cp/parser.c:12460 #, gcc-internal-format msgid "%<<::%> cannot begin a template-argument list" msgstr "список аргументів шаблону не повинен починатися з %<<::%>" #: cp/parser.c:12464 #, gcc-internal-format msgid "" "%<<:%> is an alternate spelling for %<[%>. Insert whitespace between %<<%> " "and %<::%>" msgstr "" "%<<:%> - альтернативне написання %<[%>. Вставте пробіл між %<<%> і %<::%>" #: cp/parser.c:12542 #, gcc-internal-format msgid "parse error in template argument list" msgstr "" #. The name does not name a template. #: cp/parser.c:12610 cp/parser.c:12725 cp/parser.c:12936 #, gcc-internal-format msgid "expected template-name" msgstr "" #. Explain what went wrong. #: cp/parser.c:12656 #, gcc-internal-format msgid "non-template %qD used as template" msgstr "не шаблон %qD використаний як шаблон" #: cp/parser.c:12658 #, gcc-internal-format msgid "use %<%T::template %D%> to indicate that it is a template" msgstr "" "використовуйте нотацію %<%T::template %D%> для вказування про те, що це " "шаблон" #: cp/parser.c:12792 #, gcc-internal-format msgid "expected parameter pack before %<...%>" msgstr "" #: cp/parser.c:12901 cp/parser.c:12919 cp/parser.c:13060 #, gcc-internal-format msgid "expected template-argument" msgstr "" #: cp/parser.c:13043 #, gcc-internal-format msgid "invalid non-type template argument" msgstr "" #: cp/parser.c:13159 #, gcc-internal-format msgid "explicit instantiation shall not use %<inline%> specifier" msgstr "" #: cp/parser.c:13162 #, gcc-internal-format msgid "explicit instantiation shall not use %<constexpr%> specifier" msgstr "" #: cp/parser.c:13221 #, gcc-internal-format msgid "template specialization with C linkage" msgstr "спеціалізація шаблону з прив’язкою C" #: cp/parser.c:13441 #, gcc-internal-format msgid "expected type specifier" msgstr "" #: cp/parser.c:13688 #, gcc-internal-format msgid "expected template-id for type" msgstr "" #: cp/parser.c:13715 #, gcc-internal-format msgid "expected type-name" msgstr "" #: cp/parser.c:13952 #, gcc-internal-format msgid "" "elaborated-type-specifier for a scoped enum must not use the %<%D%> keyword" msgstr "" #: cp/parser.c:14137 #, gcc-internal-format msgid "declaration %qD does not declare anything" msgstr "" #: cp/parser.c:14223 #, gcc-internal-format msgid "attributes ignored on uninstantiated type" msgstr "" #: cp/parser.c:14227 #, gcc-internal-format msgid "attributes ignored on template instantiation" msgstr "" #: cp/parser.c:14232 #, gcc-internal-format msgid "" "attributes ignored on elaborated-type-specifier that is not a forward " "declaration" msgstr "" #: cp/parser.c:14365 #, gcc-internal-format msgid "%qD is an enumeration template" msgstr "" #: cp/parser.c:14373 #, gcc-internal-format msgid "%qD is not an enumerator-name" msgstr "" #: cp/parser.c:14436 #, gcc-internal-format msgid "expected %<;%> or %<{%>" msgstr "мало бути %<;%> або %<{%>" #: cp/parser.c:14484 #, gcc-internal-format msgid "cannot add an enumerator list to a template instantiation" msgstr "" #: cp/parser.c:14493 cp/parser.c:18431 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD in namespace %qD which does not enclose %qD" msgstr "" #: cp/parser.c:14498 cp/parser.c:18436 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD in %qD which does not enclose %qD" msgstr "декларація %qD в %qD, який не осягає %qD" #: cp/parser.c:14521 #, gcc-internal-format msgid "multiple definition of %q#T" msgstr "повторне визначення %q#T" #: cp/parser.c:14548 #, gcc-internal-format msgid "opaque-enum-specifier without name" msgstr "" #: cp/parser.c:14551 #, gcc-internal-format msgid "opaque-enum-specifier must use a simple identifier" msgstr "" #: cp/parser.c:14727 #, gcc-internal-format msgid "%qD is not a namespace-name" msgstr "" #: cp/parser.c:14728 #, gcc-internal-format msgid "expected namespace-name" msgstr "" #: cp/parser.c:14853 #, gcc-internal-format msgid "%<namespace%> definition is not allowed here" msgstr "" #: cp/parser.c:14999 #, gcc-internal-format msgid "a template-id may not appear in a using-declaration" msgstr "ідентифікатор шаблону недопустимий в using-декларації" #: cp/parser.c:15039 #, gcc-internal-format msgid "" "access declarations are deprecated in favour of using-declarations; " "suggestion: add the %<using%> keyword" msgstr "" #: cp/parser.c:15097 #, gcc-internal-format msgid "types may not be defined in alias template declarations" msgstr "" #: cp/parser.c:15544 #, gcc-internal-format msgid "a function-definition is not allowed here" msgstr "" #: cp/parser.c:15556 #, gcc-internal-format msgid "an asm-specification is not allowed on a function-definition" msgstr "специфікація asm не допускається при визначенні функції" #: cp/parser.c:15560 #, gcc-internal-format msgid "attributes are not allowed on a function-definition" msgstr "атрибути не допускаються при визначенні функції" #: cp/parser.c:15597 #, gcc-internal-format msgid "expected constructor, destructor, or type conversion" msgstr "" #. Anything else is an error. #: cp/parser.c:15632 cp/parser.c:17512 #, gcc-internal-format msgid "expected initializer" msgstr "" #: cp/parser.c:15652 #, gcc-internal-format msgid "invalid type in declaration" msgstr "Неприпустимий тип у декларації" #: cp/parser.c:15728 #, gcc-internal-format msgid "initializer provided for function" msgstr "" #: cp/parser.c:15760 #, gcc-internal-format msgid "attributes after parenthesized initializer ignored" msgstr "атрибути після ініціалізатора у дужках проігноровані" #: cp/parser.c:16164 #, gcc-internal-format msgid "array bound is not an integer constant" msgstr "" #: cp/parser.c:16285 #, gcc-internal-format msgid "cannot define member of dependent typedef %qT" msgstr "" #: cp/parser.c:16289 #, gcc-internal-format msgid "%<%T::%E%> is not a type" msgstr "%<%T::%E%> не належить до типу" #: cp/parser.c:16317 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of constructor as a template" msgstr "" #: cp/parser.c:16319 #, gcc-internal-format msgid "" "use %<%T::%D%> instead of %<%T::%D%> to name the constructor in a qualified " "name" msgstr "" "використовуйте %<%T::%D%> замість %<%T::%D%> для іменування конструктора в " "імені з кваліфікатором" #. We do not attempt to print the declarator #. here because we do not have enough #. information about its original syntactic #. form. #: cp/parser.c:16336 #, gcc-internal-format msgid "invalid declarator" msgstr "неприпустимий декларатор" #: cp/parser.c:16402 #, gcc-internal-format msgid "expected declarator" msgstr "" #: cp/parser.c:16497 #, gcc-internal-format msgid "%qD is a namespace" msgstr "" #: cp/parser.c:16499 #, gcc-internal-format msgid "cannot form pointer to member of non-class %q#T" msgstr "" #: cp/parser.c:16516 #, gcc-internal-format msgid "expected ptr-operator" msgstr "" #: cp/parser.c:16575 #, gcc-internal-format msgid "duplicate cv-qualifier" msgstr "" #: cp/parser.c:16633 #, gcc-internal-format msgid "duplicate virt-specifier" msgstr "" #: cp/parser.c:16795 cp/typeck2.c:450 cp/typeck2.c:1673 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of %<auto%>" msgstr "" #: cp/parser.c:16814 #, gcc-internal-format msgid "types may not be defined in template arguments" msgstr "" #: cp/parser.c:16895 #, gcc-internal-format msgid "expected type-specifier" msgstr "" #: cp/parser.c:17139 #, gcc-internal-format msgid "expected %<,%> or %<...%>" msgstr "мало бути %<,%> або %<...%>" #: cp/parser.c:17196 #, gcc-internal-format msgid "types may not be defined in parameter types" msgstr "" #: cp/parser.c:17322 #, gcc-internal-format msgid "deprecated use of default argument for parameter of non-function" msgstr "" "застаріле використання типового аргумента у якості параметру не-функції" #: cp/parser.c:17326 #, gcc-internal-format msgid "default arguments are only permitted for function parameters" msgstr "типові аргументи дозволені лише для параметрів функцій" #: cp/parser.c:17345 #, gcc-internal-format msgid "parameter pack %qD cannot have a default argument" msgstr "" #: cp/parser.c:17353 #, gcc-internal-format msgid "parameter pack cannot have a default argument" msgstr "" #: cp/parser.c:17640 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ does not allow designated initializers" msgstr "ISO C++ не підтримує призначені ініціалізатори" #: cp/parser.c:17654 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ does not allow C99 designated initializers" msgstr "" #: cp/parser.c:17758 cp/parser.c:17882 #, gcc-internal-format msgid "expected class-name" msgstr "" #: cp/parser.c:18056 #, gcc-internal-format msgid "expected %<;%> after class definition" msgstr "" #: cp/parser.c:18058 #, gcc-internal-format msgid "expected %<;%> after struct definition" msgstr "" #: cp/parser.c:18060 #, gcc-internal-format msgid "expected %<;%> after union definition" msgstr "" #: cp/parser.c:18379 #, gcc-internal-format msgid "expected %<{%> or %<:%>" msgstr "мало бути %<{%> або %<:%>" #: cp/parser.c:18390 #, gcc-internal-format msgid "cannot specify %<override%> for a class" msgstr "" #: cp/parser.c:18398 #, gcc-internal-format msgid "global qualification of class name is invalid" msgstr "" #: cp/parser.c:18405 #, gcc-internal-format msgid "qualified name does not name a class" msgstr "" #: cp/parser.c:18417 #, gcc-internal-format msgid "invalid class name in declaration of %qD" msgstr "" #: cp/parser.c:18450 #, gcc-internal-format msgid "extra qualification not allowed" msgstr "" #: cp/parser.c:18462 #, gcc-internal-format msgid "an explicit specialization must be preceded by %<template <>%>" msgstr "" #: cp/parser.c:18492 #, gcc-internal-format msgid "function template %qD redeclared as a class template" msgstr "" #: cp/parser.c:18523 #, gcc-internal-format msgid "could not resolve typename type" msgstr "не вдалося визначити тип typename" #: cp/parser.c:18575 #, gcc-internal-format msgid "previous definition of %q+#T" msgstr "попереднє визначення %q+#T" #: cp/parser.c:18656 cp/parser.c:22278 #, gcc-internal-format msgid "expected class-key" msgstr "" #: cp/parser.c:18885 #, gcc-internal-format msgid "in C++03 a class-key must be used when declaring a friend" msgstr "" #: cp/parser.c:18903 #, gcc-internal-format msgid "friend declaration does not name a class or function" msgstr "у декларації friend немає ім’я класу або функції" #: cp/parser.c:19113 #, gcc-internal-format msgid "pure-specifier on function-definition" msgstr "специфікатор pure у визначенні функції" #: cp/parser.c:19161 #, gcc-internal-format msgid "expected %<;%> at end of member declaration" msgstr "" #: cp/parser.c:19232 #, gcc-internal-format msgid "invalid pure specifier (only %<= 0%> is allowed)" msgstr "" #: cp/parser.c:19267 #, gcc-internal-format msgid "a brace-enclosed initializer is not allowed here" msgstr "" #: cp/parser.c:19398 #, gcc-internal-format msgid "%<virtual%> specified more than once in base-specified" msgstr "" #: cp/parser.c:19418 #, gcc-internal-format msgid "more than one access specifier in base-specified" msgstr "" #: cp/parser.c:19442 #, gcc-internal-format msgid "keyword %<typename%> not allowed outside of templates" msgstr "" #: cp/parser.c:19445 #, gcc-internal-format msgid "" "keyword %<typename%> not allowed in this context (the base class is " "implicitly a type)" msgstr "" #: cp/parser.c:19538 cp/parser.c:19620 #, gcc-internal-format msgid "types may not be defined in an exception-specification" msgstr "" #: cp/parser.c:19602 #, gcc-internal-format msgid "" "dynamic exception specifications are deprecated in C++0x; use %<noexcept%> " "instead" msgstr "" #: cp/parser.c:19801 #, gcc-internal-format msgid "types may not be defined in exception-declarations" msgstr "" #: cp/parser.c:20701 #, gcc-internal-format msgid "specializing member %<%T::%E%> requires %<template<>%> syntax" msgstr "" #: cp/parser.c:20706 #, gcc-internal-format msgid "invalid declaration of %<%T::%E%>" msgstr "" #: cp/parser.c:20710 #, gcc-internal-format msgid "too few template-parameter-lists" msgstr "недостатньо списків параметрів шаблонів" #. Otherwise, there are too many template parameter lists. We have #. something like: #. #. template <class T> template <class U> void S::f(); #: cp/parser.c:20717 #, gcc-internal-format msgid "too many template-parameter-lists" msgstr "забагато списків параметрів шаблонів" #: cp/parser.c:21014 #, gcc-internal-format msgid "named return values are no longer supported" msgstr "іменовані значення, що повертаються більше не підтримуються" #: cp/parser.c:21101 #, gcc-internal-format msgid "invalid declaration of member template in local class" msgstr "" #: cp/parser.c:21110 #, gcc-internal-format msgid "template with C linkage" msgstr "шаблон з прив’язкою C" #: cp/parser.c:21129 #, gcc-internal-format msgid "invalid explicit specialization" msgstr "" #: cp/parser.c:21215 #, gcc-internal-format msgid "" "literal operator template %qD has invalid parameter list. Expected non-type " "template argument pack <char...>" msgstr "" #: cp/parser.c:21289 #, gcc-internal-format msgid "template declaration of %<typedef%>" msgstr "" #: cp/parser.c:21366 #, gcc-internal-format msgid "explicit template specialization cannot have a storage class" msgstr "" #: cp/parser.c:21601 #, gcc-internal-format msgid "%<>>%> should be %<> >%> within a nested template argument list" msgstr "" #: cp/parser.c:21614 #, gcc-internal-format msgid "spurious %<>>%>, use %<>%> to terminate a template argument list" msgstr "" "помилкове використання %<>>%>, використовуйте %<>%> для завершення списку " "аргументів шаблону" #: cp/parser.c:22020 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of %qD in linkage specification" msgstr "" #: cp/parser.c:22033 #, gcc-internal-format msgid "%<__thread%> before %qD" msgstr "" #: cp/parser.c:22136 #, gcc-internal-format msgid "expected %<new%>" msgstr "мало бути %<new%>" #: cp/parser.c:22139 #, gcc-internal-format msgid "expected %<delete%>" msgstr "мало бути %<delete%>" #: cp/parser.c:22142 #, gcc-internal-format msgid "expected %<return%>" msgstr "мало бути %<return%>" #: cp/parser.c:22148 #, gcc-internal-format msgid "expected %<extern%>" msgstr "мало бути %<extern%>" #: cp/parser.c:22151 #, gcc-internal-format msgid "expected %<static_assert%>" msgstr "мало бути %<static_assert%>" #: cp/parser.c:22154 #, gcc-internal-format msgid "expected %<decltype%>" msgstr "мало бути %<decltype%>" #: cp/parser.c:22157 #, gcc-internal-format msgid "expected %<operator%>" msgstr "мало бути %<operator%>" #: cp/parser.c:22160 #, gcc-internal-format msgid "expected %<class%>" msgstr "мало бути %<class%>" #: cp/parser.c:22163 #, gcc-internal-format msgid "expected %<template%>" msgstr "мало бути %<template%>" #: cp/parser.c:22166 #, gcc-internal-format msgid "expected %<namespace%>" msgstr "мало бути %<namespace%>" #: cp/parser.c:22169 #, gcc-internal-format msgid "expected %<using%>" msgstr "мало бути %<using%>" #: cp/parser.c:22172 #, gcc-internal-format msgid "expected %<asm%>" msgstr "мало бути %<asm%>" #: cp/parser.c:22175 #, gcc-internal-format msgid "expected %<try%>" msgstr "мало бути %<try%>" #: cp/parser.c:22178 #, gcc-internal-format msgid "expected %<catch%>" msgstr "мало бути %<catch%>" #: cp/parser.c:22181 #, gcc-internal-format msgid "expected %<throw%>" msgstr "мало бути %<throw%>" #: cp/parser.c:22184 #, gcc-internal-format msgid "expected %<__label__%>" msgstr "мало бути %<__label__%>" #: cp/parser.c:22187 #, gcc-internal-format msgid "expected %<@try%>" msgstr "мало бути %<@try%>" #: cp/parser.c:22190 #, gcc-internal-format msgid "expected %<@synchronized%>" msgstr "мало бути %<@synchronized%>" #: cp/parser.c:22193 #, gcc-internal-format msgid "expected %<@throw%>" msgstr "мало бути %<@throw%>" #: cp/parser.c:22196 #, gcc-internal-format msgid "expected %<__transaction_atomic%>" msgstr "мало бути %<__transaction_atomic%>" #: cp/parser.c:22199 #, gcc-internal-format msgid "expected %<__transaction_relaxed%>" msgstr "мало бути %<__transaction_relaxed%>" #: cp/parser.c:22230 #, gcc-internal-format msgid "expected %<::%>" msgstr "мало бути %<::%>" #: cp/parser.c:22242 #, gcc-internal-format msgid "expected %<...%>" msgstr "мало бути %<...%>" #: cp/parser.c:22245 #, gcc-internal-format msgid "expected %<*%>" msgstr "мало бути %<*%>" #: cp/parser.c:22248 #, gcc-internal-format msgid "expected %<~%>" msgstr "мало бути %<~%>" #: cp/parser.c:22254 #, gcc-internal-format msgid "expected %<:%> or %<::%>" msgstr "мало бути %<:%> або %<::%>" #: cp/parser.c:22282 #, gcc-internal-format msgid "expected %<class%>, %<typename%>, or %<template%>" msgstr "мало бути %<class%>, %<typename%> або %<template%>" #: cp/parser.c:22520 #, gcc-internal-format msgid "%qs tag used in naming %q#T" msgstr "теґ %qs використано у назві %q#T" #: cp/parser.c:22525 #, gcc-internal-format msgid "%q#T was previously declared here" msgstr "" #: cp/parser.c:22544 #, gcc-internal-format msgid "%qD redeclared with different access" msgstr "" #: cp/parser.c:22563 #, gcc-internal-format msgid "%<template%> (as a disambiguator) is only allowed within templates" msgstr "" "слово %<template%> (для зняття неоднозначності) допускається лише всередині " "шаблонів" #: cp/parser.c:22796 #, gcc-internal-format msgid "file ends in default argument" msgstr "кінець файлу у типовому аргументі" #: cp/parser.c:23000 cp/parser.c:24262 cp/parser.c:24448 #, gcc-internal-format msgid "misplaced %<@%D%> Objective-C++ construct" msgstr "невірне положення %<@%D%> конструкції Objective-C++" #: cp/parser.c:23122 #, gcc-internal-format msgid "objective-c++ message argument(s) are expected" msgstr "" #: cp/parser.c:23151 #, gcc-internal-format msgid "%<@encode%> must specify a type as an argument" msgstr "" "в конструкції %<@encode%> у якості аргументу повинен бути вказаний тип" #: cp/parser.c:23527 #, gcc-internal-format msgid "invalid Objective-C++ selector name" msgstr "" #: cp/parser.c:23602 cp/parser.c:23620 #, gcc-internal-format msgid "objective-c++ method declaration is expected" msgstr "" #: cp/parser.c:23614 cp/parser.c:23679 #, gcc-internal-format msgid "method attributes must be specified at the end" msgstr "" #: cp/parser.c:23722 #, gcc-internal-format msgid "stray %qs between Objective-C++ methods" msgstr "" #: cp/parser.c:23928 cp/parser.c:23935 cp/parser.c:23942 #, gcc-internal-format msgid "invalid type for instance variable" msgstr "" #: cp/parser.c:24056 #, gcc-internal-format msgid "identifier expected after %<@protocol%>" msgstr "" #: cp/parser.c:24227 #, gcc-internal-format msgid "" "attributes may not be specified before the %<@%D%> Objective-C++ keyword" msgstr "" #: cp/parser.c:24234 #, gcc-internal-format msgid "prefix attributes are ignored before %<@%D%>" msgstr "" #: cp/parser.c:24507 cp/parser.c:24514 cp/parser.c:24521 #, gcc-internal-format msgid "invalid type for property" msgstr "" #: cp/parser.c:26251 #, gcc-internal-format msgid "parenthesized initialization is not allowed in OpenMP %<for%> loop" msgstr "" #: cp/parser.c:26418 cp/pt.c:12757 #, gcc-internal-format msgid "iteration variable %qD should not be reduction" msgstr "" #: cp/parser.c:26486 #, gcc-internal-format msgid "not enough collapsed for loops" msgstr "" #: cp/parser.c:27044 cp/semantics.c:5019 #, gcc-internal-format msgid "" "%<__transaction_relaxed%> without transactional memory support enabled" msgstr "" #: cp/parser.c:27046 cp/semantics.c:5021 #, gcc-internal-format msgid "%<__transaction_atomic%> without transactional memory support enabled" msgstr "" #: cp/parser.c:27243 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of %<#pragma GCC pch_preprocess%>" msgstr "" #: cp/parser.c:27422 #, gcc-internal-format msgid "inter-module optimizations not implemented for C++" msgstr "" #: cp/pt.c:287 #, gcc-internal-format msgid "data member %qD cannot be a member template" msgstr "елемент даних %qD не повинен бути членом шаблону" #: cp/pt.c:299 #, gcc-internal-format msgid "invalid member template declaration %qD" msgstr "некоректна декларація елемента-шаблону %qD" #: cp/pt.c:666 #, gcc-internal-format msgid "explicit specialization in non-namespace scope %qD" msgstr "явна спеціалізація в не-namespace області %qD" #: cp/pt.c:680 #, gcc-internal-format msgid "enclosing class templates are not explicitly specialized" msgstr "осягаючі шаблони класів не були явно спеціалізовані" #: cp/pt.c:766 #, gcc-internal-format msgid "specialization of %qD must appear at namespace scope" msgstr "" #: cp/pt.c:774 #, gcc-internal-format msgid "specialization of %qD in different namespace" msgstr "спеціалізація %qD в іншій namespace-області" #: cp/pt.c:775 cp/pt.c:892 #, gcc-internal-format msgid " from definition of %q+#D" msgstr "" #: cp/pt.c:792 #, gcc-internal-format msgid "" "explicit instantiation of %qD in namespace %qD (which does not enclose " "namespace %qD)" msgstr "" #: cp/pt.c:810 #, gcc-internal-format msgid "name of class shadows template template parameter %qD" msgstr "" #: cp/pt.c:851 #, gcc-internal-format msgid "specialization of %qT after instantiation" msgstr "спеціалізація %qT після конкретизації" #: cp/pt.c:855 #, gcc-internal-format msgid "partial specialization of alias template %qD" msgstr "" #: cp/pt.c:891 #, gcc-internal-format msgid "specializing %q#T in different namespace" msgstr "спеціалізація %q#T в іншій namespace-області" #. But if we've had an implicit instantiation, that's a #. problem ([temp.expl.spec]/6). #: cp/pt.c:930 #, gcc-internal-format msgid "specialization %qT after instantiation %qT" msgstr "спеціалізація %qT після конкретизації %qT" #: cp/pt.c:947 #, gcc-internal-format msgid "template specialization of %qD not allowed by ISO C++" msgstr "" #: cp/pt.c:951 #, gcc-internal-format msgid "explicit specialization of non-template %qT" msgstr "явна спеціалізація не-шаблону %qT" #: cp/pt.c:1368 #, gcc-internal-format msgid "specialization of %qD after instantiation" msgstr "" #: cp/pt.c:1759 #, gcc-internal-format msgid "%s %+#D" msgstr "%s %+#D" #: cp/pt.c:1843 #, gcc-internal-format msgid "%qD is not a function template" msgstr "%qD не є шаблоном функції" #: cp/pt.c:2066 #, gcc-internal-format msgid "template-id %qD for %q+D does not match any template declaration" msgstr "" #: cp/pt.c:2069 #, gcc-internal-format msgid "" "saw %d %<template<>%>, need %d for specializing a member function template" msgstr "" #: cp/pt.c:2078 #, gcc-internal-format msgid "ambiguous template specialization %qD for %q+D" msgstr "неоднозначна конкретизація шаблону %qD для %q+D" #. This case handles bogus declarations like template <> #. template <class T> void f<int>(); #: cp/pt.c:2314 cp/pt.c:2368 #, gcc-internal-format msgid "template-id %qD in declaration of primary template" msgstr "" #: cp/pt.c:2327 #, gcc-internal-format msgid "template parameter list used in explicit instantiation" msgstr "" #: cp/pt.c:2333 #, gcc-internal-format msgid "definition provided for explicit instantiation" msgstr "" #: cp/pt.c:2341 #, gcc-internal-format msgid "too many template parameter lists in declaration of %qD" msgstr "" #: cp/pt.c:2344 #, gcc-internal-format msgid "too few template parameter lists in declaration of %qD" msgstr "" #: cp/pt.c:2346 #, gcc-internal-format msgid "explicit specialization of %qD must be introduced by %<template <>%>" msgstr "" #: cp/pt.c:2365 #, gcc-internal-format msgid "function template partial specialization %qD is not allowed" msgstr "" #: cp/pt.c:2397 #, gcc-internal-format msgid "default argument specified in explicit specialization" msgstr "" #: cp/pt.c:2427 #, gcc-internal-format msgid "%qD is not a template function" msgstr "%qD не є функцією шаблоном" #: cp/pt.c:2435 #, gcc-internal-format msgid "%qD is not declared in %qD" msgstr "відсутня декларація %qD в %qD" #. From [temp.expl.spec]: #. #. If such an explicit specialization for the member #. of a class template names an implicitly-declared #. special member function (clause _special_), the #. program is ill-formed. #. #. Similar language is found in [temp.explicit]. #: cp/pt.c:2497 #, gcc-internal-format msgid "specialization of implicitly-declared special member function" msgstr "" #: cp/pt.c:2541 #, gcc-internal-format msgid "no member function %qD declared in %qT" msgstr "" #: cp/pt.c:3187 #, gcc-internal-format msgid "base initializer expansion %<%T%> contains no parameter packs" msgstr "" #: cp/pt.c:3248 #, gcc-internal-format msgid "expansion pattern %<%T%> contains no argument packs" msgstr "" #: cp/pt.c:3250 #, gcc-internal-format msgid "expansion pattern %<%E%> contains no argument packs" msgstr "" #: cp/pt.c:3293 #, gcc-internal-format msgid "parameter packs not expanded with %<...%>:" msgstr "" #: cp/pt.c:3308 cp/pt.c:4386 #, gcc-internal-format msgid " %qD" msgstr " %qD" #: cp/pt.c:3310 #, gcc-internal-format msgid " <anonymous>" msgstr "" #: cp/pt.c:3427 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q+#D" msgstr "декларація %q+#D" #: cp/pt.c:3428 #, gcc-internal-format msgid " shadows template parm %q+#D" msgstr "" #: cp/pt.c:4382 #, gcc-internal-format msgid "template parameters not used in partial specialization:" msgstr "" #: cp/pt.c:4400 #, gcc-internal-format msgid "partial specialization %qT does not specialize any template arguments" msgstr "" #: cp/pt.c:4445 #, gcc-internal-format msgid "" "parameter pack argument %qE must be at the end of the template argument list" msgstr "" #: cp/pt.c:4448 #, gcc-internal-format msgid "" "parameter pack argument %qT must be at the end of the template argument list" msgstr "" #: cp/pt.c:4467 #, gcc-internal-format msgid "template argument %qE involves template parameter(s)" msgstr "" #: cp/pt.c:4513 #, gcc-internal-format msgid "type %qT of template argument %qE depends on a template parameter" msgid_plural "" "type %qT of template argument %qE depends on template parameters" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: cp/pt.c:4543 #, gcc-internal-format msgid "partial specialization of %qT after instantiation of %qT" msgstr "" #: cp/pt.c:4636 #, gcc-internal-format msgid "no default argument for %qD" msgstr "не типовий аргумент для %qD" #: cp/pt.c:4657 #, gcc-internal-format msgid "parameter pack %qE must be at the end of the template parameter list" msgstr "" #: cp/pt.c:4660 #, gcc-internal-format msgid "parameter pack %qT must be at the end of the template parameter list" msgstr "" #: cp/pt.c:4697 #, gcc-internal-format msgid "" "default template arguments may not be used in function template friend re-" "declaration" msgstr "" #: cp/pt.c:4700 #, gcc-internal-format msgid "" "default template arguments may not be used in function template friend " "declarations" msgstr "" #: cp/pt.c:4703 #, gcc-internal-format msgid "" "default template arguments may not be used in function templates without -" "std=c++11 or -std=gnu++11" msgstr "" #: cp/pt.c:4706 #, gcc-internal-format msgid "default template arguments may not be used in partial specializations" msgstr "" #: cp/pt.c:4709 cp/pt.c:4760 #, gcc-internal-format msgid "default argument for template parameter for class enclosing %qD" msgstr "" #: cp/pt.c:4853 #, gcc-internal-format msgid "template class without a name" msgstr "" #. [temp.mem] #. #. A destructor shall not be a member template. #: cp/pt.c:4863 #, gcc-internal-format msgid "destructor %qD declared as member template" msgstr "деструктор %qD оголошений як шаблон елемента" #. [basic.stc.dynamic.allocation] #. #. An allocation function can be a function #. template. ... Template allocation functions shall #. have two or more parameters. #: cp/pt.c:4878 #, gcc-internal-format msgid "invalid template declaration of %qD" msgstr "некоректна template-декларація %qD" #: cp/pt.c:5002 #, gcc-internal-format msgid "template definition of non-template %q#D" msgstr "" #: cp/pt.c:5045 #, gcc-internal-format msgid "expected %d levels of template parms for %q#D, got %d" msgstr "" #: cp/pt.c:5057 #, gcc-internal-format msgid "got %d template parameters for %q#D" msgstr "" #: cp/pt.c:5060 #, gcc-internal-format msgid "got %d template parameters for %q#T" msgstr "" #: cp/pt.c:5062 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid " but %d required" msgstr " замість потрібних %d" #: cp/pt.c:5083 #, gcc-internal-format msgid "template arguments to %qD do not match original template %qD" msgstr "" #: cp/pt.c:5087 #, gcc-internal-format msgid "use template<> for an explicit specialization" msgstr "" #: cp/pt.c:5188 #, gcc-internal-format msgid "%qT is not a template type" msgstr "%qT не є шаблонним типом" #: cp/pt.c:5201 #, gcc-internal-format msgid "template specifiers not specified in declaration of %qD" msgstr "" #: cp/pt.c:5212 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "redeclared with %d template parameter" msgid_plural "redeclared with %d template parameters" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: cp/pt.c:5216 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration %q+D used %d template parameter" msgid_plural "previous declaration %q+D used %d template parameters" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: cp/pt.c:5253 #, gcc-internal-format msgid "template parameter %q+#D" msgstr "" #: cp/pt.c:5254 #, gcc-internal-format msgid "redeclared here as %q#D" msgstr "" #. We have in [temp.param]: #. #. A template-parameter may not be given default arguments #. by two different declarations in the same scope. #: cp/pt.c:5264 #, gcc-internal-format msgid "redefinition of default argument for %q#D" msgstr "" #: cp/pt.c:5266 #, gcc-internal-format msgid "original definition appeared here" msgstr "" #: cp/pt.c:5384 #, gcc-internal-format msgid "" "%qE is not a valid template argument for type %qT because %qD has no linkage" msgstr "" #: cp/pt.c:5388 #, gcc-internal-format msgid "" "%qE is not a valid template argument for type %qT because %qD does not have " "external linkage" msgstr "" #: cp/pt.c:5412 cp/pt.c:6013 #, gcc-internal-format msgid "%qE is not a valid template argument for type %qT" msgstr "" #: cp/pt.c:5414 #, gcc-internal-format msgid "it must be a pointer-to-member of the form %<&X::Y%>" msgstr "" #: cp/pt.c:5465 #, gcc-internal-format msgid " couldn't deduce template parameter %qD" msgstr "" #: cp/pt.c:5480 #, gcc-internal-format msgid " types %qT and %qT have incompatible cv-qualifiers" msgstr "" #: cp/pt.c:5489 #, gcc-internal-format msgid " mismatched types %qT and %qT" msgstr "" #: cp/pt.c:5498 #, gcc-internal-format msgid " template parameter %qD is not a parameter pack, but argument %qD is" msgstr "" #: cp/pt.c:5509 #, gcc-internal-format msgid " template argument %qE does not match pointer-to-member constant %qE" msgstr "" #: cp/pt.c:5519 #, gcc-internal-format msgid " %qE is not equivalent to %qE" msgstr "" #: cp/pt.c:5528 #, gcc-internal-format msgid " inconsistent parameter pack deduction with %qT and %qT" msgstr "" #: cp/pt.c:5540 #, gcc-internal-format msgid " deduced conflicting types for parameter %qT (%qT and %qT)" msgstr "" #: cp/pt.c:5544 #, gcc-internal-format msgid " deduced conflicting values for non-type parameter %qE (%qE and %qE)" msgstr "" #: cp/pt.c:5555 #, gcc-internal-format msgid " variable-sized array type %qT is not a valid template argument" msgstr "" #: cp/pt.c:5566 #, gcc-internal-format msgid " member function type %qT is not a valid template argument" msgstr "" #: cp/pt.c:5599 #, gcc-internal-format msgid " cannot convert %qE (type %qT) to type %qT" msgstr "" #: cp/pt.c:5612 #, gcc-internal-format msgid " %qT is an ambiguous base class of %qT" msgstr "" #: cp/pt.c:5616 #, gcc-internal-format msgid " %qT is not derived from %qT" msgstr "" #: cp/pt.c:5627 #, gcc-internal-format msgid "" " template parameters of a template template argument are inconsistent with " "other deduced template arguments" msgstr "" #: cp/pt.c:5637 #, gcc-internal-format msgid " can't deduce a template for %qT from non-template type %qT" msgstr "" #: cp/pt.c:5647 #, gcc-internal-format msgid " template argument %qE does not match %qD" msgstr "" #: cp/pt.c:5656 #, gcc-internal-format msgid " could not resolve address from overloaded function %qE" msgstr "" #: cp/pt.c:5695 #, gcc-internal-format msgid "" "%qE is not a valid template argument for type %qT because string literals " "can never be used in this context" msgstr "" #: cp/pt.c:5832 #, gcc-internal-format msgid "in template argument for type %qT " msgstr "" #: cp/pt.c:5874 #, gcc-internal-format msgid "" "%qD is not a valid template argument because %qD is a variable, not the " "address of a variable" msgstr "" #: cp/pt.c:5892 #, gcc-internal-format msgid "" "%qE is not a valid template argument of type %qT because %qE is not a " "variable" msgstr "" #: cp/pt.c:5899 #, gcc-internal-format msgid "" "%qE is not a valid template argument of type %qT because %qD does not have " "external linkage" msgstr "" #: cp/pt.c:5906 #, gcc-internal-format msgid "" "%qE is not a valid template argument of type %qT because %qD has no linkage" msgstr "" #: cp/pt.c:5936 #, gcc-internal-format msgid "" "%qE is not a valid template argument for type %qT because of conflicts in cv-" "qualification" msgstr "" #: cp/pt.c:5943 #, gcc-internal-format msgid "" "%qE is not a valid template argument for type %qT because it is not an lvalue" msgstr "" #: cp/pt.c:5960 #, gcc-internal-format msgid "" "%q#D is not a valid template argument for type %qT because a reference " "variable does not have a constant address" msgstr "" #: cp/pt.c:5969 #, gcc-internal-format msgid "" "%qE is not a valid template argument for type %qT because it is not an " "object with external linkage" msgstr "" #: cp/pt.c:5977 #, gcc-internal-format msgid "" "%qE is not a valid template argument for type %qT because object %qD has not " "external linkage" msgstr "" #: cp/pt.c:6014 #, gcc-internal-format msgid "it must be the address of a function with external linkage" msgstr "" #: cp/pt.c:6028 #, gcc-internal-format msgid "" "%qE is not a valid template argument for type %qT because it is a pointer" msgstr "" #: cp/pt.c:6030 #, gcc-internal-format msgid "try using %qE instead" msgstr "" #: cp/pt.c:6068 cp/pt.c:6097 #, gcc-internal-format msgid "" "%qE is not a valid template argument for type %qT because it is of type %qT" msgstr "" #: cp/pt.c:6074 #, gcc-internal-format msgid "standard conversions are not allowed in this context" msgstr "" #: cp/pt.c:6384 #, gcc-internal-format msgid "ignoring attributes on template argument %qT" msgstr "" #: cp/pt.c:6442 #, gcc-internal-format msgid "injected-class-name %qD used as template template argument" msgstr "" #: cp/pt.c:6471 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of destructor %qE as a type" msgstr "" #: cp/pt.c:6476 #, gcc-internal-format msgid "" "to refer to a type member of a template parameter, use %<typename %E%>" msgstr "" #: cp/pt.c:6492 cp/pt.c:6511 cp/pt.c:6559 #, gcc-internal-format msgid "type/value mismatch at argument %d in template parameter list for %qD" msgstr "" #: cp/pt.c:6496 #, gcc-internal-format msgid " expected a constant of type %qT, got %qT" msgstr "" #: cp/pt.c:6500 #, gcc-internal-format msgid " expected a class template, got %qE" msgstr "" #: cp/pt.c:6502 #, gcc-internal-format msgid " expected a type, got %qE" msgstr "" #: cp/pt.c:6515 #, gcc-internal-format msgid " expected a type, got %qT" msgstr "" #: cp/pt.c:6517 #, gcc-internal-format msgid " expected a class template, got %qT" msgstr "" #: cp/pt.c:6562 #, gcc-internal-format msgid " expected a template of type %qD, got %qT" msgstr "" #. Not sure if this is reachable, but it doesn't hurt #. to be robust. #: cp/pt.c:6595 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch in nontype parameter pack" msgstr "" #: cp/pt.c:6617 #, gcc-internal-format msgid "could not convert template argument %qE to %qT" msgstr "" #: cp/pt.c:6683 cp/pt.c:6847 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "wrong number of template arguments (%d, should be %d)" msgstr "" #: cp/pt.c:6843 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "wrong number of template arguments (%d, should be %d or more)" msgstr "" #: cp/pt.c:6851 #, gcc-internal-format msgid "provided for %q+D" msgstr "" #: cp/pt.c:6932 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "template argument %d is invalid" msgstr "" #: cp/pt.c:7121 #, gcc-internal-format msgid "%q#D is not a function template" msgstr "" #: cp/pt.c:7285 #, gcc-internal-format msgid "non-template type %qT used as a template" msgstr "" #: cp/pt.c:7287 #, gcc-internal-format msgid "for template declaration %q+D" msgstr "" #: cp/pt.c:8092 msgid "" "template instantiation depth exceeds maximum of %d (use -ftemplate-depth= to " "increase the maximum) substituting %qS" msgstr "" #: cp/pt.c:8096 #, gcc-internal-format msgid "" "template instantiation depth exceeds maximum of %d (use -ftemplate-depth= to " "increase the maximum) instantiating %qD" msgstr "" #: cp/pt.c:9455 #, gcc-internal-format msgid "mismatched argument pack lengths while expanding %<%T%>" msgstr "" #: cp/pt.c:9459 #, gcc-internal-format msgid "mismatched argument pack lengths while expanding %<%E%>" msgstr "" #: cp/pt.c:10585 #, gcc-internal-format msgid "instantiation of %q+D as type %qT" msgstr "" #. It may seem that this case cannot occur, since: #. #. typedef void f(); #. void g() { f x; } #. #. declares a function, not a variable. However: #. #. typedef void f(); #. template <typename T> void g() { T t; } #. template void g<f>(); #. #. is an attempt to declare a variable with function #. type. #: cp/pt.c:10757 #, gcc-internal-format msgid "variable %qD has function type" msgstr "" #: cp/pt.c:10926 #, gcc-internal-format msgid "invalid parameter type %qT" msgstr "" #: cp/pt.c:10928 #, gcc-internal-format msgid "in declaration %q+D" msgstr "" #: cp/pt.c:11005 #, gcc-internal-format msgid "function returning an array" msgstr "" #: cp/pt.c:11007 #, gcc-internal-format msgid "function returning a function" msgstr "" #: cp/pt.c:11037 #, gcc-internal-format msgid "creating pointer to member function of non-class type %qT" msgstr "" #: cp/pt.c:11578 #, gcc-internal-format msgid "forming reference to void" msgstr "" #: cp/pt.c:11580 #, gcc-internal-format msgid "forming pointer to reference type %qT" msgstr "" #: cp/pt.c:11582 #, gcc-internal-format msgid "forming reference to reference type %qT" msgstr "" #: cp/pt.c:11631 #, gcc-internal-format msgid "creating pointer to member of non-class type %qT" msgstr "" #: cp/pt.c:11637 #, gcc-internal-format msgid "creating pointer to member reference type %qT" msgstr "" #: cp/pt.c:11643 #, gcc-internal-format msgid "creating pointer to member of type void" msgstr "" #: cp/pt.c:11705 #, gcc-internal-format msgid "creating array of %qT" msgstr "" #: cp/pt.c:11711 #, gcc-internal-format msgid "creating array of %qT, which is an abstract class type" msgstr "" #: cp/pt.c:11740 #, gcc-internal-format msgid "%qT is not a class, struct, or union type" msgstr "" #: cp/pt.c:11777 #, gcc-internal-format msgid "%qT resolves to %qT, which is not an enumeration type" msgstr "" #: cp/pt.c:11785 #, gcc-internal-format msgid "%qT resolves to %qT, which is is not a class type" msgstr "" #: cp/pt.c:11902 #, gcc-internal-format msgid "use of %qs in template" msgstr "" #: cp/pt.c:12042 #, gcc-internal-format msgid "qualifying type %qT does not match destructor name ~%qT" msgstr "" #: cp/pt.c:12057 #, gcc-internal-format msgid "" "dependent-name %qE is parsed as a non-type, but instantiation yields a type" msgstr "" #: cp/pt.c:12059 #, gcc-internal-format msgid "say %<typename %E%> if a type is meant" msgstr "" #: cp/pt.c:12212 #, gcc-internal-format msgid "using invalid field %qD" msgstr "" #: cp/pt.c:12567 cp/pt.c:13377 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of pack expansion expression" msgstr "" #: cp/pt.c:12571 cp/pt.c:13381 #, gcc-internal-format msgid "use %<...%> to expand argument pack" msgstr "" #: cp/pt.c:13957 #, gcc-internal-format msgid "" "%qD was not declared in this scope, and no declarations were found by " "argument-dependent lookup at the point of instantiation" msgstr "" #: cp/pt.c:13966 #, gcc-internal-format msgid "" "declarations in dependent base %qT are not found by unqualified lookup" msgstr "" #: cp/pt.c:13971 #, gcc-internal-format msgid "use %<this->%D%> instead" msgstr "" #: cp/pt.c:13974 #, gcc-internal-format msgid "use %<%T::%D%> instead" msgstr "" #: cp/pt.c:13978 #, gcc-internal-format msgid "%q+D declared here, later in the translation unit" msgstr "" #: cp/pt.c:14211 #, gcc-internal-format msgid "%qT is not a class or namespace" msgstr "" #: cp/pt.c:14214 #, gcc-internal-format msgid "%qD is not a class or namespace" msgstr "" #: cp/pt.c:14506 #, gcc-internal-format msgid "%qT is/uses anonymous type" msgstr "" #: cp/pt.c:14508 #, gcc-internal-format msgid "template argument for %qD uses local type %qT" msgstr "" #: cp/pt.c:14518 #, gcc-internal-format msgid "%qT is a variably modified type" msgstr "" #: cp/pt.c:14529 #, gcc-internal-format msgid "integral expression %qE is not constant" msgstr "" #: cp/pt.c:14547 #, gcc-internal-format msgid " trying to instantiate %qD" msgstr "" #: cp/pt.c:17868 #, gcc-internal-format msgid "ambiguous class template instantiation for %q#T" msgstr "" #: cp/pt.c:17872 #, gcc-internal-format msgid "%s %+#T" msgstr "" #: cp/pt.c:17896 cp/pt.c:17979 #, gcc-internal-format msgid "explicit instantiation of non-template %q#D" msgstr "" #: cp/pt.c:17911 #, gcc-internal-format msgid "%qD is not a static data member of a class template" msgstr "" #: cp/pt.c:17917 cp/pt.c:17974 #, gcc-internal-format msgid "no matching template for %qD found" msgstr "" #: cp/pt.c:17922 #, gcc-internal-format msgid "" "type %qT for explicit instantiation %qD does not match declared type %qT" msgstr "" #: cp/pt.c:17930 #, gcc-internal-format msgid "explicit instantiation of %q#D" msgstr "" #: cp/pt.c:17966 #, gcc-internal-format msgid "duplicate explicit instantiation of %q#D" msgstr "" #: cp/pt.c:17989 cp/pt.c:18086 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ 1998 forbids the use of %<extern%> on explicit instantiations" msgstr "" #: cp/pt.c:17994 cp/pt.c:18103 #, gcc-internal-format msgid "storage class %qD applied to template instantiation" msgstr "" #: cp/pt.c:18062 #, gcc-internal-format msgid "explicit instantiation of non-class template %qD" msgstr "" #: cp/pt.c:18064 #, gcc-internal-format msgid "explicit instantiation of non-template type %qT" msgstr "" #: cp/pt.c:18073 #, gcc-internal-format msgid "explicit instantiation of %q#T before definition of template" msgstr "" #: cp/pt.c:18091 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids the use of %qE on explicit instantiations" msgstr "" #: cp/pt.c:18137 #, gcc-internal-format msgid "duplicate explicit instantiation of %q#T" msgstr "" #. [temp.explicit] #. #. The definition of a non-exported function template, a #. non-exported member function template, or a non-exported #. member function or static data member of a class template #. shall be present in every translation unit in which it is #. explicitly instantiated. #: cp/pt.c:18692 #, gcc-internal-format msgid "explicit instantiation of %qD but no definition available" msgstr "" #: cp/pt.c:18873 #, gcc-internal-format msgid "" "template instantiation depth exceeds maximum of %d instantiating %q+D, " "possibly from virtual table generation (use -ftemplate-depth= to increase " "the maximum)" msgstr "" #: cp/pt.c:19253 #, gcc-internal-format msgid "invalid template non-type parameter" msgstr "" #: cp/pt.c:19255 #, gcc-internal-format msgid "%q#T is not a valid type for a template non-type parameter" msgstr "" #: cp/pt.c:20346 #, gcc-internal-format msgid "" "deducing from brace-enclosed initializer list requires #include " "<initializer_list>" msgstr "" #: cp/pt.c:20404 #, gcc-internal-format msgid "variable %q#D with %<auto%> type used in its own initializer" msgstr "" #. If type is error_mark_node a diagnostic must have been #. emitted by now. Also, having a mention to '<type error>' #. in the diagnostic is not really useful to the user. #: cp/pt.c:20436 #, gcc-internal-format msgid "unable to deduce %qT from %qE" msgstr "" #: cp/pt.c:20447 #, gcc-internal-format msgid "inconsistent deduction for %qT: %qT and then %qT" msgstr "" #: cp/repo.c:119 #, gcc-internal-format msgid "-frepo must be used with -c" msgstr "" #: cp/repo.c:209 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "mysterious repository information in %s" msgstr "" #: cp/repo.c:227 #, gcc-internal-format msgid "can%'t create repository information file %qs" msgstr "" #: cp/rtti.c:288 #, gcc-internal-format msgid "cannot use typeid with -fno-rtti" msgstr "" #: cp/rtti.c:294 #, gcc-internal-format msgid "must #include <typeinfo> before using typeid" msgstr "" #: cp/rtti.c:398 #, gcc-internal-format msgid "" "cannot create type information for type %qT because it involves types of " "variable size" msgstr "" #: cp/rtti.c:666 cp/rtti.c:681 #, gcc-internal-format msgid "dynamic_cast of %q#D to %q#T can never succeed" msgstr "" #: cp/rtti.c:692 #, gcc-internal-format msgid "%<dynamic_cast%> not permitted with -fno-rtti" msgstr "" #: cp/rtti.c:769 #, gcc-internal-format msgid "cannot dynamic_cast %qE (of type %q#T) to type %q#T (%s)" msgstr "" #: cp/search.c:258 #, gcc-internal-format msgid "%qT is an ambiguous base of %qT" msgstr "" #: cp/search.c:276 #, gcc-internal-format msgid "%qT is an inaccessible base of %qT" msgstr "" #: cp/search.c:1901 #, gcc-internal-format msgid "deprecated covariant return type for %q+#D" msgstr "" #: cp/search.c:1903 cp/search.c:1918 cp/search.c:1923 cp/search.c:1947 #, gcc-internal-format msgid " overriding %q+#D" msgstr "" #: cp/search.c:1917 #, gcc-internal-format msgid "invalid covariant return type for %q+#D" msgstr "" #: cp/search.c:1922 #, gcc-internal-format msgid "conflicting return type specified for %q+#D" msgstr "" #: cp/search.c:1937 #, gcc-internal-format msgid "looser throw specifier for %q+#F" msgstr "" #: cp/search.c:1938 #, gcc-internal-format msgid " overriding %q+#F" msgstr "" #: cp/search.c:1946 #, gcc-internal-format msgid "conflicting type attributes specified for %q+#D" msgstr "" #: cp/search.c:1956 #, gcc-internal-format msgid "deleted function %q+D" msgstr "" #: cp/search.c:1957 #, gcc-internal-format msgid "overriding non-deleted function %q+D" msgstr "" #: cp/search.c:1962 #, gcc-internal-format msgid "non-deleted function %q+D" msgstr "" #: cp/search.c:1963 #, gcc-internal-format msgid "overriding deleted function %q+D" msgstr "" #: cp/search.c:1969 #, gcc-internal-format msgid "virtual function %q+D" msgstr "" #: cp/search.c:1970 #, gcc-internal-format msgid "overriding final function %q+D" msgstr "" #. A static member function cannot match an inherited #. virtual member function. #: cp/search.c:2066 #, gcc-internal-format msgid "%q+#D cannot be declared" msgstr "" #: cp/search.c:2067 #, gcc-internal-format msgid " since %q+#D declared in base class" msgstr "" #: cp/semantics.c:772 #, gcc-internal-format msgid "suggest explicit braces around empty body in %<do%> statement" msgstr "" #: cp/semantics.c:1393 #, gcc-internal-format msgid "type of asm operand %qE could not be determined" msgstr "" #: cp/semantics.c:1451 #, gcc-internal-format msgid "__label__ declarations are only allowed in function scopes" msgstr "" #: cp/semantics.c:1554 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of member %q+D in static member function" msgstr "" #: cp/semantics.c:1556 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of non-static data member %q+D" msgstr "" #: cp/semantics.c:1557 #, gcc-internal-format msgid "from this location" msgstr "" #: cp/semantics.c:2170 #, gcc-internal-format msgid "arguments to destructor are not allowed" msgstr "" #: cp/semantics.c:2251 #, gcc-internal-format msgid "%<this%> is unavailable for static member functions" msgstr "" #: cp/semantics.c:2257 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of %<this%> in non-member function" msgstr "" #: cp/semantics.c:2259 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of %<this%> at top level" msgstr "" #: cp/semantics.c:2283 #, gcc-internal-format msgid "invalid qualifying scope in pseudo-destructor name" msgstr "" #: cp/semantics.c:2288 cp/typeck.c:2392 #, gcc-internal-format msgid "qualified type %qT does not match destructor name ~%qT" msgstr "" #: cp/semantics.c:2310 #, gcc-internal-format msgid "%qE is not of type %qT" msgstr "" #: cp/semantics.c:2351 #, gcc-internal-format msgid "compound literal of non-object type %qT" msgstr "" #: cp/semantics.c:2463 #, gcc-internal-format msgid "" "template type parameters must use the keyword %<class%> or %<typename%>" msgstr "" #: cp/semantics.c:2505 #, gcc-internal-format msgid "" "invalid use of type %qT as a default value for a template template-parameter" msgstr "" #: cp/semantics.c:2508 #, gcc-internal-format msgid "invalid default argument for a template template parameter" msgstr "" #: cp/semantics.c:2525 #, gcc-internal-format msgid "definition of %q#T inside template parameter list" msgstr "" #: cp/semantics.c:2556 #, gcc-internal-format msgid "invalid definition of qualified type %qT" msgstr "" #: cp/semantics.c:2775 #, gcc-internal-format msgid "invalid base-class specification" msgstr "" #: cp/semantics.c:2996 cp/semantics.c:8857 #, gcc-internal-format msgid "%qD is not captured" msgstr "" #: cp/semantics.c:3002 #, gcc-internal-format msgid "use of %<auto%> variable from containing function" msgstr "" #: cp/semantics.c:3003 #, gcc-internal-format msgid "use of parameter from containing function" msgstr "" #: cp/semantics.c:3004 #, gcc-internal-format msgid " %q+#D declared here" msgstr "" #: cp/semantics.c:3015 #, gcc-internal-format msgid "use of parameter %qD outside function body" msgstr "" #: cp/semantics.c:3052 #, gcc-internal-format msgid "" "template parameter %qD of type %qT is not allowed in an integral constant " "expression because it is not of integral or enumeration type" msgstr "" #: cp/semantics.c:3212 #, gcc-internal-format msgid "use of namespace %qD as expression" msgstr "" #: cp/semantics.c:3217 #, gcc-internal-format msgid "use of class template %qT as expression" msgstr "" #. Ambiguous reference to base members. #: cp/semantics.c:3223 #, gcc-internal-format msgid "request for member %qD is ambiguous in multiple inheritance lattice" msgstr "" #: cp/semantics.c:3246 #, gcc-internal-format msgid "%qD cannot appear in a constant-expression" msgstr "" #: cp/semantics.c:3367 #, gcc-internal-format msgid "type of %qE is unknown" msgstr "" #: cp/semantics.c:3395 #, gcc-internal-format msgid "%qT is not an enumeration type" msgstr "" #. Parameter packs can only be used in templates #: cp/semantics.c:3543 #, gcc-internal-format msgid "Parameter pack __bases only valid in template declaration" msgstr "" #: cp/semantics.c:3563 #, gcc-internal-format msgid "cannot apply %<offsetof%> to destructor %<~%T%>" msgstr "" #: cp/semantics.c:3574 #, gcc-internal-format msgid "cannot apply %<offsetof%> to member function %qD" msgstr "" #: cp/semantics.c:3993 #, gcc-internal-format msgid "%qD is not a variable in clause %qs" msgstr "" #: cp/semantics.c:4002 cp/semantics.c:4024 cp/semantics.c:4046 #, gcc-internal-format msgid "%qD appears more than once in data clauses" msgstr "" #: cp/semantics.c:4016 #, gcc-internal-format msgid "%qD is not a variable in clause %<firstprivate%>" msgstr "" #: cp/semantics.c:4038 #, gcc-internal-format msgid "%qD is not a variable in clause %<lastprivate%>" msgstr "" #: cp/semantics.c:4080 #, gcc-internal-format msgid "num_threads expression must be integral" msgstr "" #: cp/semantics.c:4101 #, gcc-internal-format msgid "schedule chunk size expression must be integral" msgstr "" #: cp/semantics.c:4244 #, gcc-internal-format msgid "%qE has reference type for %qs" msgstr "" #: cp/semantics.c:4320 #, gcc-internal-format msgid "%<threadprivate%> %qD is not file, namespace or block scope variable" msgstr "" #: cp/semantics.c:4334 #, gcc-internal-format msgid "%<threadprivate%> %qE directive not in %qT definition" msgstr "" #: cp/semantics.c:4479 #, gcc-internal-format msgid "difference between %qE and %qD does not have integer type" msgstr "" #. Report the error. #: cp/semantics.c:5132 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "static assertion failed: %s" msgstr "" #: cp/semantics.c:5135 #, gcc-internal-format msgid "non-constant condition for static assertion" msgstr "" #: cp/semantics.c:5164 #, gcc-internal-format msgid "argument to decltype must be an expression" msgstr "" #: cp/semantics.c:5193 #, gcc-internal-format msgid "decltype cannot resolve address of overloaded function" msgstr "" #: cp/semantics.c:5516 #, gcc-internal-format msgid "__is_convertible_to" msgstr "" #: cp/semantics.c:5633 #, gcc-internal-format msgid "the type %qT of constexpr variable %qD is not literal" msgstr "" #: cp/semantics.c:5703 #, gcc-internal-format msgid "invalid type for parameter %d of constexpr function %q+#D" msgstr "" #: cp/semantics.c:5717 #, gcc-internal-format msgid "invalid return type %qT of constexpr function %q+D" msgstr "" #: cp/semantics.c:5739 #, gcc-internal-format msgid "%q#T has virtual base classes" msgstr "" #: cp/semantics.c:5873 #, gcc-internal-format msgid "constexpr constructor does not have empty body" msgstr "" #: cp/semantics.c:6068 #, gcc-internal-format msgid "" "%<constexpr%> constructor for union %qT must initialize exactly one non-" "static data member" msgstr "" #: cp/semantics.c:6108 #, gcc-internal-format msgid "uninitialized member %qD in %<constexpr%> constructor" msgstr "" #: cp/semantics.c:6139 #, gcc-internal-format msgid "body of constexpr function %qD not a return-statement" msgstr "" #: cp/semantics.c:6194 #, gcc-internal-format msgid "%q+D is not usable as a constexpr function because:" msgstr "" #: cp/semantics.c:6518 #, gcc-internal-format msgid "expression %qE does not designate a constexpr function" msgstr "" #: cp/semantics.c:6532 cp/semantics.c:8126 #, gcc-internal-format msgid "call to non-constexpr function %qD" msgstr "" #. The definition of fun was somehow unsuitable. #: cp/semantics.c:6560 #, gcc-internal-format msgid "%qD called in a constant expression" msgstr "" #: cp/semantics.c:6564 #, gcc-internal-format msgid "%qD used before its definition" msgstr "" #: cp/semantics.c:6598 #, gcc-internal-format msgid "call has circular dependency" msgstr "" #: cp/semantics.c:6606 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "constexpr evaluation depth exceeds maximum of %d (use -fconstexpr-depth= to " "increase the maximum)" msgstr "" #: cp/semantics.c:6684 #, gcc-internal-format msgid "%q+E is not a constant expression" msgstr "" #: cp/semantics.c:6824 #, gcc-internal-format msgid "array subscript out of bound" msgstr "" #: cp/semantics.c:6870 cp/semantics.c:6930 cp/semantics.c:7577 #, gcc-internal-format msgid "%qE is not a constant expression" msgstr "" #: cp/semantics.c:6876 #, gcc-internal-format msgid "mutable %qD is not usable in a constant expression" msgstr "" #: cp/semantics.c:6891 #, gcc-internal-format msgid "" "accessing %qD member instead of initialized %qD member in constant expression" msgstr "" #: cp/semantics.c:7438 #, gcc-internal-format msgid "accessing value of %qE through a %qT glvalue in a constant expression" msgstr "" #: cp/semantics.c:7473 #, gcc-internal-format msgid "the value of %qD is not usable in a constant expression" msgstr "" #: cp/semantics.c:7480 #, gcc-internal-format msgid "%qD used in its own initializer" msgstr "" #: cp/semantics.c:7485 #, gcc-internal-format msgid "%q#D is not const" msgstr "" #: cp/semantics.c:7488 #, gcc-internal-format msgid "%q#D is volatile" msgstr "" #: cp/semantics.c:7492 #, gcc-internal-format msgid "%qD was not initialized with a constant expression" msgstr "" #: cp/semantics.c:7501 #, gcc-internal-format msgid "%qD was not declared %<constexpr%>" msgstr "" #: cp/semantics.c:7504 #, gcc-internal-format msgid "%qD does not have integral or enumeration type" msgstr "" #: cp/semantics.c:7565 cp/semantics.c:8258 #, gcc-internal-format msgid "" "use of the value of the object being constructed in a constant expression" msgstr "" #: cp/semantics.c:7593 cp/semantics.c:8396 #, gcc-internal-format msgid "temporary of non-literal type %qT in a constant expression" msgstr "" #: cp/semantics.c:7841 cp/semantics.c:8300 cp/semantics.c:8550 #, gcc-internal-format msgid "expression %qE is not a constant-expression" msgstr "" #: cp/semantics.c:7846 #, gcc-internal-format msgid "unexpected expression %qE of kind %s" msgstr "" #: cp/semantics.c:7877 #, gcc-internal-format msgid "" "%qT cannot be the type of a complete constant expression because it has " "mutable sub-objects" msgstr "" #: cp/semantics.c:7890 #, gcc-internal-format msgid "" "conversion from pointer type %qT to arithmetic type %qT in a constant-" "expression" msgstr "" #: cp/semantics.c:8061 #, gcc-internal-format msgid "expression %qE has side-effects" msgstr "" #: cp/semantics.c:8144 #, gcc-internal-format msgid "" "calling a member function of the object being constructed in a constant " "expression" msgstr "" #: cp/semantics.c:8226 #, gcc-internal-format msgid "" "address-of an object %qE with thread local or automatic storage is not a " "constant expression" msgstr "" #: cp/semantics.c:8312 #, gcc-internal-format msgid "" "typeid-expression is not a constant expression because %qE is of polymorphic " "type" msgstr "" #: cp/semantics.c:8325 #, gcc-internal-format msgid "difference of two pointer expressions is not a constant expression" msgstr "" #: cp/semantics.c:8344 #, gcc-internal-format msgid "pointer comparison expression is not a constant expression" msgstr "" #: cp/semantics.c:8445 #, gcc-internal-format msgid "division by zero is not a constant-expression" msgstr "" #: cp/semantics.c:8558 #, gcc-internal-format msgid "non-constant array initialization" msgstr "" #: cp/semantics.c:8564 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unexpected AST of kind %s" msgstr "" #: cp/semantics.c:9054 #, gcc-internal-format msgid "cannot capture %qE by reference" msgstr "" #: cp/semantics.c:9077 #, gcc-internal-format msgid "already captured %qD in lambda expression" msgstr "" #: cp/semantics.c:9223 #, gcc-internal-format msgid "%<this%> was not captured for this lambda function" msgstr "" #: cp/tree.c:1037 #, gcc-internal-format msgid "%qV qualifiers cannot be applied to %qT" msgstr "" #: cp/tree.c:2817 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute can only be applied to Java class definitions" msgstr "" #: cp/tree.c:2846 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute can only be applied to class definitions" msgstr "" #: cp/tree.c:2852 #, gcc-internal-format msgid "%qE is obsolete; g++ vtables are now COM-compatible by default" msgstr "" #: cp/tree.c:2876 #, gcc-internal-format msgid "requested init_priority is not an integer constant" msgstr "" #: cp/tree.c:2897 #, gcc-internal-format msgid "" "can only use %qE attribute on file-scope definitions of objects of class type" msgstr "" #: cp/tree.c:2905 #, gcc-internal-format msgid "requested init_priority is out of range" msgstr "" #: cp/tree.c:2915 #, gcc-internal-format msgid "requested init_priority is reserved for internal use" msgstr "" #: cp/tree.c:2926 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute is not supported on this platform" msgstr "" #: cp/tree.c:3606 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "lang_* check: failed in %s, at %s:%d" msgstr "" #: cp/typeck.c:455 #, gcc-internal-format msgid "comparison between distinct pointer types %qT and %qT lacks a cast" msgstr "" #: cp/typeck.c:461 #, gcc-internal-format msgid "conversion between distinct pointer types %qT and %qT lacks a cast" msgstr "" #: cp/typeck.c:467 #, gcc-internal-format msgid "" "conditional expression between distinct pointer types %qT and %qT lacks a " "cast" msgstr "" #: cp/typeck.c:609 #, gcc-internal-format msgid "" "ISO C++ forbids comparison between pointer of type %<void *%> and pointer-to-" "function" msgstr "" #: cp/typeck.c:614 #, gcc-internal-format msgid "" "ISO C++ forbids conversion between pointer of type %<void *%> and pointer-to-" "function" msgstr "" #: cp/typeck.c:619 #, gcc-internal-format msgid "" "ISO C++ forbids conditional expression between pointer of type %<void *%> " "and pointer-to-function" msgstr "" #: cp/typeck.c:686 #, gcc-internal-format msgid "" "comparison between distinct pointer-to-member types %qT and %qT lacks a cast" msgstr "" #: cp/typeck.c:691 #, gcc-internal-format msgid "" "conversion between distinct pointer-to-member types %qT and %qT lacks a cast" msgstr "" #: cp/typeck.c:696 #, gcc-internal-format msgid "" "conditional expression between distinct pointer-to-member types %qT and %qT " "lacks a cast" msgstr "" #: cp/typeck.c:1393 #, gcc-internal-format msgid "canonical types differ for identical types %T and %T" msgstr "" #: cp/typeck.c:1400 #, gcc-internal-format msgid "same canonical type node for different types %T and %T" msgstr "" #: cp/typeck.c:1525 #, gcc-internal-format msgid "invalid application of %qs to a member function" msgstr "" #: cp/typeck.c:1602 #, gcc-internal-format msgid "invalid application of %<sizeof%> to a bit-field" msgstr "" #: cp/typeck.c:1610 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids applying %<sizeof%> to an expression of function type" msgstr "" #: cp/typeck.c:1661 #, gcc-internal-format msgid "invalid application of %<__alignof%> to a bit-field" msgstr "" #: cp/typeck.c:1672 #, gcc-internal-format msgid "" "ISO C++ forbids applying %<__alignof%> to an expression of function type" msgstr "" #: cp/typeck.c:1730 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of non-static member function" msgstr "" #: cp/typeck.c:1883 #, gcc-internal-format msgid "taking address of temporary array" msgstr "" #: cp/typeck.c:2023 #, gcc-internal-format msgid "deprecated conversion from string constant to %qT" msgstr "" #: cp/typeck.c:2150 cp/typeck.c:2549 #, gcc-internal-format msgid "" "request for member %qD in %qE, which is of pointer type %qT (maybe you meant " "to use %<->%> ?)" msgstr "" #: cp/typeck.c:2154 cp/typeck.c:2553 #, gcc-internal-format msgid "request for member %qD in %qE, which is of non-class type %qT" msgstr "" #: cp/typeck.c:2184 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of nonstatic data member %qE" msgstr "" #: cp/typeck.c:2240 #, gcc-internal-format msgid "invalid access to non-static data member %qD of NULL object" msgstr "" #: cp/typeck.c:2243 cp/typeck.c:2274 #, gcc-internal-format msgid "(perhaps the %<offsetof%> macro was used incorrectly)" msgstr "" #: cp/typeck.c:2271 #, gcc-internal-format msgid "invalid access to non-static data member %qD of NULL object" msgstr "" #: cp/typeck.c:2404 #, gcc-internal-format msgid "object type %qT does not match destructor name ~%qT" msgstr "" #: cp/typeck.c:2412 #, gcc-internal-format msgid "the type being destroyed is %qT, but the destructor refers to %qT" msgstr "" #: cp/typeck.c:2593 #, gcc-internal-format msgid "%<%D::%D%> is not a member of %qT" msgstr "" #: cp/typeck.c:2617 #, gcc-internal-format msgid "%qT is not a base of %qT" msgstr "" #: cp/typeck.c:2637 #, gcc-internal-format msgid "%qD has no member named %qE" msgstr "" #: cp/typeck.c:2655 #, gcc-internal-format msgid "%qD is not a member template function" msgstr "" #: cp/typeck.c:2799 #, gcc-internal-format msgid "%qT is not a pointer-to-object type" msgstr "" #: cp/typeck.c:2830 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of array indexing on pointer to member" msgstr "" #: cp/typeck.c:2833 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of unary %<*%> on pointer to member" msgstr "" #: cp/typeck.c:2836 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of implicit conversion on pointer to member" msgstr "" #: cp/typeck.c:2871 #, gcc-internal-format msgid "subscript missing in array reference" msgstr "" #: cp/typeck.c:2955 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids subscripting non-lvalue array" msgstr "" #: cp/typeck.c:2968 #, gcc-internal-format msgid "subscripting array declared %<register%>" msgstr "" #: cp/typeck.c:3005 #, gcc-internal-format msgid "subscripted value is neither array nor pointer" msgstr "" #: cp/typeck.c:3071 #, gcc-internal-format msgid "object missing in use of %qE" msgstr "" #: cp/typeck.c:3265 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids calling %<::main%> from within program" msgstr "" #: cp/typeck.c:3284 #, gcc-internal-format msgid "" "must use %<.*%> or %<->*%> to call pointer-to-member function in %<%E " "(...)%>, e.g. %<(... ->* %E) (...)%>" msgstr "" #: cp/typeck.c:3299 #, gcc-internal-format msgid "%qE cannot be used as a function" msgstr "" #: cp/typeck.c:3346 #, gcc-internal-format msgid "too many arguments to constructor %q#D" msgstr "" #: cp/typeck.c:3347 #, gcc-internal-format msgid "too few arguments to constructor %q#D" msgstr "" #: cp/typeck.c:3352 #, gcc-internal-format msgid "too many arguments to member function %q#D" msgstr "" #: cp/typeck.c:3353 #, gcc-internal-format msgid "too few arguments to member function %q#D" msgstr "" #: cp/typeck.c:3359 #, gcc-internal-format msgid "too many arguments to function %q#D" msgstr "" #: cp/typeck.c:3360 #, gcc-internal-format msgid "too few arguments to function %q#D" msgstr "" #: cp/typeck.c:3370 #, gcc-internal-format msgid "too many arguments to method %q#D" msgstr "" #: cp/typeck.c:3371 #, gcc-internal-format msgid "too few arguments to method %q#D" msgstr "" #: cp/typeck.c:3374 #, gcc-internal-format msgid "too many arguments to function" msgstr "" #: cp/typeck.c:3375 #, gcc-internal-format msgid "too few arguments to function" msgstr "" #: cp/typeck.c:3454 #, gcc-internal-format msgid "parameter %P of %qD has incomplete type %qT" msgstr "" #: cp/typeck.c:3457 #, gcc-internal-format msgid "parameter %P has incomplete type %qT" msgstr "" #: cp/typeck.c:3752 cp/typeck.c:3763 #, gcc-internal-format msgid "assuming cast to type %qT from overloaded function" msgstr "" #. Some sort of arithmetic operation involving NULL was #. performed. #: cp/typeck.c:3806 #, gcc-internal-format msgid "NULL used in arithmetic" msgstr "" #: cp/typeck.c:3997 #, gcc-internal-format msgid "left rotate count is negative" msgstr "" #: cp/typeck.c:3998 #, gcc-internal-format msgid "right rotate count is negative" msgstr "" #: cp/typeck.c:4004 #, gcc-internal-format msgid "left rotate count >= width of type" msgstr "" #: cp/typeck.c:4005 #, gcc-internal-format msgid "right rotate count >= width of type" msgstr "" #: cp/typeck.c:4024 cp/typeck.c:4254 #, gcc-internal-format msgid "comparison with string literal results in unspecified behaviour" msgstr "" #: cp/typeck.c:4043 cp/typeck.c:4055 #, gcc-internal-format msgid "the address of %qD will never be NULL" msgstr "" #: cp/typeck.c:4067 cp/typeck.c:4075 cp/typeck.c:4287 cp/typeck.c:4295 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids comparison between pointer and integer" msgstr "" #: cp/typeck.c:4312 #, gcc-internal-format msgid "unordered comparison on non-floating point argument" msgstr "" #: cp/typeck.c:4359 #, gcc-internal-format msgid "invalid operands of types %qT and %qT to binary %qO" msgstr "" #: cp/typeck.c:4584 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids using pointer of type %<void *%> in subtraction" msgstr "" #: cp/typeck.c:4586 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids using pointer to a function in subtraction" msgstr "" #: cp/typeck.c:4588 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids using pointer to a method in subtraction" msgstr "" #: cp/typeck.c:4601 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of a pointer to an incomplete type in pointer arithmetic" msgstr "" #: cp/typeck.c:4659 #, gcc-internal-format msgid "taking address of constructor %qE" msgstr "" #: cp/typeck.c:4660 #, gcc-internal-format msgid "taking address of destructor %qE" msgstr "" #: cp/typeck.c:4674 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of %qE to form a pointer-to-member-function" msgstr "" #: cp/typeck.c:4677 #, gcc-internal-format msgid " a qualified-id is required" msgstr "" #: cp/typeck.c:4682 #, gcc-internal-format msgid "" "parentheses around %qE cannot be used to form a pointer-to-member-function" msgstr "" #. An expression like &memfn. #: cp/typeck.c:4843 #, gcc-internal-format msgid "" "ISO C++ forbids taking the address of an unqualified or parenthesized non-" "static member function to form a pointer to member function. Say %<&%T::%D%>" msgstr "" #: cp/typeck.c:4848 #, gcc-internal-format msgid "" "ISO C++ forbids taking the address of a bound member function to form a " "pointer to member function. Say %<&%T::%D%>" msgstr "" #. Make this a permerror because we used to accept it. #: cp/typeck.c:4885 #, gcc-internal-format msgid "taking address of temporary" msgstr "" #: cp/typeck.c:4887 #, gcc-internal-format msgid "taking address of xvalue (rvalue reference)" msgstr "" #: cp/typeck.c:4904 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids taking address of function %<::main%>" msgstr "" #: cp/typeck.c:4959 #, gcc-internal-format msgid "" "ISO C++ forbids taking the address of a cast to a non-lvalue expression" msgstr "" #: cp/typeck.c:4987 #, gcc-internal-format msgid "cannot create pointer to reference member %qD" msgstr "" #: cp/typeck.c:5251 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids incrementing an enum" msgstr "" #: cp/typeck.c:5252 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids decrementing an enum" msgstr "" #: cp/typeck.c:5268 #, gcc-internal-format msgid "cannot increment a pointer to incomplete type %qT" msgstr "" #: cp/typeck.c:5269 #, gcc-internal-format msgid "cannot decrement a pointer to incomplete type %qT" msgstr "" #: cp/typeck.c:5280 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids incrementing a pointer of type %qT" msgstr "" #: cp/typeck.c:5281 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids decrementing a pointer of type %qT" msgstr "" #: cp/typeck.c:5314 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of Boolean expression as operand to %<operator--%>" msgstr "" #: cp/typeck.c:5476 #, gcc-internal-format msgid "cannot take the address of %<this%>, which is an rvalue expression" msgstr "" #: cp/typeck.c:5498 #, gcc-internal-format msgid "address of explicit register variable %qD requested" msgstr "" #: cp/typeck.c:5503 #, gcc-internal-format msgid "address requested for %qD, which is declared %<register%>" msgstr "" #: cp/typeck.c:5584 #, gcc-internal-format msgid "list-initializer for non-class type must not be parenthesized" msgstr "" #: cp/typeck.c:5596 #, gcc-internal-format msgid "expression list treated as compound expression in initializer" msgstr "" #: cp/typeck.c:5600 #, gcc-internal-format msgid "expression list treated as compound expression in mem-initializer" msgstr "" #: cp/typeck.c:5604 #, gcc-internal-format msgid "expression list treated as compound expression in functional cast" msgstr "" #: cp/typeck.c:5638 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s expression list treated as compound expression" msgstr "" #: cp/typeck.c:5711 #, gcc-internal-format msgid "no context to resolve type of %qE" msgstr "" #: cp/typeck.c:5744 #, gcc-internal-format msgid "cast from type %qT to type %qT casts away qualifiers" msgstr "" #: cp/typeck.c:5750 #, gcc-internal-format msgid "static_cast from type %qT to type %qT casts away qualifiers" msgstr "" #: cp/typeck.c:5756 #, gcc-internal-format msgid "reinterpret_cast from type %qT to type %qT casts away qualifiers" msgstr "" #: cp/typeck.c:6097 #, gcc-internal-format msgid "invalid static_cast from type %qT to type %qT" msgstr "" #: cp/typeck.c:6120 #, gcc-internal-format msgid "converting from %qT to %qT" msgstr "" #: cp/typeck.c:6169 #, gcc-internal-format msgid "invalid cast of an rvalue expression of type %qT to type %qT" msgstr "" #: cp/typeck.c:6239 #, gcc-internal-format msgid "cast from %qT to %qT loses precision" msgstr "" #: cp/typeck.c:6279 #, gcc-internal-format msgid "cast from %qT to %qT increases required alignment of target type" msgstr "" #. Only issue a warning, as we have always supported this #. where possible, and it is necessary in some cases. DR 195 #. addresses this issue, but as of 2004/10/26 is still in #. drafting. #: cp/typeck.c:6298 #, gcc-internal-format msgid "" "ISO C++ forbids casting between pointer-to-function and pointer-to-object" msgstr "" #: cp/typeck.c:6311 #, gcc-internal-format msgid "invalid cast from type %qT to type %qT" msgstr "" #: cp/typeck.c:6367 #, gcc-internal-format msgid "" "invalid use of const_cast with type %qT, which is not a pointer, reference, " "nor a pointer-to-data-member type" msgstr "" #: cp/typeck.c:6376 #, gcc-internal-format msgid "" "invalid use of const_cast with type %qT, which is a pointer or reference to " "a function type" msgstr "" #: cp/typeck.c:6416 #, gcc-internal-format msgid "invalid const_cast of an rvalue of type %qT to type %qT" msgstr "" #: cp/typeck.c:6472 #, gcc-internal-format msgid "invalid const_cast from type %qT to type %qT" msgstr "" #: cp/typeck.c:6549 cp/typeck.c:6557 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids casting to an array type %qT" msgstr "" #: cp/typeck.c:6566 #, gcc-internal-format msgid "invalid cast to function type %qT" msgstr "" #: cp/typeck.c:6842 #, gcc-internal-format msgid " in evaluation of %<%Q(%#T, %#T)%>" msgstr "" #: cp/typeck.c:6903 #, gcc-internal-format msgid "assigning to an array from an initializer list" msgstr "" #: cp/typeck.c:6917 #, gcc-internal-format msgid "incompatible types in assignment of %qT to %qT" msgstr "" #: cp/typeck.c:6931 #, gcc-internal-format msgid "array used as initializer" msgstr "" #: cp/typeck.c:6933 #, gcc-internal-format msgid "invalid array assignment" msgstr "" #: cp/typeck.c:7045 #, gcc-internal-format msgid " in pointer to member function conversion" msgstr "" #: cp/typeck.c:7059 #, gcc-internal-format msgid "pointer to member conversion via virtual base %qT" msgstr "" #: cp/typeck.c:7106 cp/typeck.c:7125 #, gcc-internal-format msgid " in pointer to member conversion" msgstr "" #: cp/typeck.c:7204 #, gcc-internal-format msgid "invalid conversion to type %qT from type %qT" msgstr "" #: cp/typeck.c:7486 #, gcc-internal-format msgid "cannot convert %qT to %qT for argument %qP to %qD" msgstr "" #: cp/typeck.c:7492 #, gcc-internal-format msgid "cannot convert %qT to %qT in default argument" msgstr "" #: cp/typeck.c:7496 #, gcc-internal-format msgid "cannot convert %qT to %qT in argument passing" msgstr "" #: cp/typeck.c:7500 #, gcc-internal-format msgid "cannot convert %qT to %qT" msgstr "" #: cp/typeck.c:7504 #, gcc-internal-format msgid "cannot convert %qT to %qT in initialization" msgstr "" #: cp/typeck.c:7508 #, gcc-internal-format msgid "cannot convert %qT to %qT in return" msgstr "" #: cp/typeck.c:7512 #, gcc-internal-format msgid "cannot convert %qT to %qT in assignment" msgstr "" #: cp/typeck.c:7535 #, gcc-internal-format msgid "parameter %qP of %qD might be a candidate for a format attribute" msgstr "" #: cp/typeck.c:7539 #, gcc-internal-format msgid "parameter might be a candidate for a format attribute" msgstr "" #: cp/typeck.c:7544 #, gcc-internal-format msgid "target of conversion might be a candidate for a format attribute" msgstr "" #: cp/typeck.c:7549 #, gcc-internal-format msgid "target of initialization might be a candidate for a format attribute" msgstr "" #: cp/typeck.c:7559 #, gcc-internal-format msgid "" "left-hand side of assignment might be a candidate for a format attribute" msgstr "" #: cp/typeck.c:7654 cp/typeck.c:7656 #, gcc-internal-format msgid "in passing argument %P of %q+D" msgstr "" #: cp/typeck.c:7711 #, gcc-internal-format msgid "returning reference to temporary" msgstr "" #: cp/typeck.c:7718 #, gcc-internal-format msgid "reference to non-lvalue returned" msgstr "" #: cp/typeck.c:7734 #, gcc-internal-format msgid "reference to local variable %q+D returned" msgstr "" #: cp/typeck.c:7737 #, gcc-internal-format msgid "address of local variable %q+D returned" msgstr "" #: cp/typeck.c:7772 #, gcc-internal-format msgid "returning a value from a destructor" msgstr "" #. If a return statement appears in a handler of the #. function-try-block of a constructor, the program is ill-formed. #: cp/typeck.c:7780 #, gcc-internal-format msgid "cannot return from a handler of a function-try-block of a constructor" msgstr "" #. You can't return a value from a constructor. #: cp/typeck.c:7783 #, gcc-internal-format msgid "returning a value from a constructor" msgstr "" #: cp/typeck.c:7806 #, gcc-internal-format msgid "inconsistent types %qT and %qT deduced for lambda return type" msgstr "" #: cp/typeck.c:7832 #, gcc-internal-format msgid "return-statement with no value, in function returning %qT" msgstr "" #: cp/typeck.c:7853 #, gcc-internal-format msgid "return-statement with a value, in function returning 'void'" msgstr "" #: cp/typeck.c:7883 #, gcc-internal-format msgid "" "%<operator new%> must not return NULL unless it is declared %<throw()%> (or -" "fcheck-new is in effect)" msgstr "" #. Make this a permerror because we used to accept it. #: cp/typeck.c:8454 #, gcc-internal-format msgid "using temporary as lvalue" msgstr "" #: cp/typeck.c:8456 #, gcc-internal-format msgid "using xvalue (rvalue reference) as lvalue" msgstr "" #: cp/typeck2.c:53 #, gcc-internal-format msgid "type %qT is not a base type for type %qT" msgstr "" #: cp/typeck2.c:107 #, gcc-internal-format msgid "assignment of constant field %qD" msgstr "" #: cp/typeck2.c:109 #, gcc-internal-format msgid "constant field %qD used as %<asm%> output" msgstr "" #: cp/typeck2.c:111 #, gcc-internal-format msgid "increment of constant field %qD" msgstr "" #: cp/typeck2.c:113 #, gcc-internal-format msgid "decrement of constant field %qD" msgstr "" #: cp/typeck2.c:120 #, gcc-internal-format msgid "assignment of read-only reference %qD" msgstr "" #: cp/typeck2.c:122 #, gcc-internal-format msgid "read-only reference %qD used as %<asm%> output" msgstr "" #: cp/typeck2.c:124 #, gcc-internal-format msgid "increment of read-only reference %qD" msgstr "" #: cp/typeck2.c:126 #, gcc-internal-format msgid "decrement of read-only reference %qD" msgstr "" #: cp/typeck2.c:310 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare variable %q+D to be of abstract type %qT" msgstr "" #: cp/typeck2.c:313 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare parameter %q+D to be of abstract type %qT" msgstr "" #: cp/typeck2.c:316 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare field %q+D to be of abstract type %qT" msgstr "" #: cp/typeck2.c:320 #, gcc-internal-format msgid "invalid abstract return type for member function %q+#D" msgstr "" #: cp/typeck2.c:322 #, gcc-internal-format msgid "invalid abstract return type for function %q+#D" msgstr "" #. Here we do not have location information. #: cp/typeck2.c:325 #, gcc-internal-format msgid "invalid abstract type %qT for %qE" msgstr "" #: cp/typeck2.c:327 #, gcc-internal-format msgid "invalid abstract type for %q+D" msgstr "" #: cp/typeck2.c:330 #, gcc-internal-format msgid "cannot allocate an object of abstract type %qT" msgstr "" #: cp/typeck2.c:339 #, gcc-internal-format msgid " because the following virtual functions are pure within %qT:" msgstr "" #: cp/typeck2.c:345 #, gcc-internal-format msgid "\t%+#D" msgstr "\t%+#D" #: cp/typeck2.c:354 #, gcc-internal-format msgid " since type %qT has pure virtual functions" msgstr "" #: cp/typeck2.c:392 #, gcc-internal-format msgid "%q+D has incomplete type" msgstr "" #: cp/typeck2.c:405 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of incomplete type %q#T" msgstr "" #: cp/typeck2.c:408 #, gcc-internal-format msgid "forward declaration of %q+#T" msgstr "" #: cp/typeck2.c:411 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q+#T" msgstr "" #: cp/typeck2.c:416 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of %qT" msgstr "" #: cp/typeck2.c:438 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of member function (did you forget the %<()%> ?)" msgstr "" #: cp/typeck2.c:442 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of member (did you forget the %<&%> ?)" msgstr "" #: cp/typeck2.c:453 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of template type parameter %qT" msgstr "" #: cp/typeck2.c:458 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of template template parameter %qT" msgstr "" #: cp/typeck2.c:464 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of dependent type %qT" msgstr "" #: cp/typeck2.c:471 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of brace-enclosed initializer list" msgstr "" #: cp/typeck2.c:479 #, gcc-internal-format msgid "address of overloaded function with no contextual type information" msgstr "" #: cp/typeck2.c:483 #, gcc-internal-format msgid "overloaded function with no contextual type information" msgstr "" #: cp/typeck2.c:486 #, gcc-internal-format msgid "insufficient contextual information to determine type" msgstr "" #: cp/typeck2.c:677 #, gcc-internal-format msgid "constructor syntax used, but no constructor declared for type %qT" msgstr "" #: cp/typeck2.c:690 #, gcc-internal-format msgid "cannot initialize arrays using this syntax" msgstr "" #: cp/typeck2.c:835 #, gcc-internal-format msgid "narrowing conversion of %qE from %qT to %qT inside { }" msgstr "" #: cp/typeck2.c:839 #, gcc-internal-format msgid "" "narrowing conversion of %qE from %qT to %qT inside { } is ill-formed in C++11" msgstr "" #: cp/typeck2.c:902 #, gcc-internal-format msgid "int-array initialized from non-wide string" msgstr "" #: cp/typeck2.c:908 #, gcc-internal-format msgid "int-array initialized from incompatible wide string" msgstr "" #: cp/typeck2.c:928 #, gcc-internal-format msgid "initializer-string for array of chars is too long" msgstr "" #: cp/typeck2.c:976 #, gcc-internal-format msgid "cannot initialize aggregate of type %qT with a compound literal" msgstr "" #: cp/typeck2.c:994 #, gcc-internal-format msgid "array must be initialized with a brace-enclosed initializer" msgstr "" #: cp/typeck2.c:1223 cp/typeck2.c:1252 #, gcc-internal-format msgid "missing initializer for member %qD" msgstr "" #: cp/typeck2.c:1230 #, gcc-internal-format msgid "uninitialized const member %qD" msgstr "" #: cp/typeck2.c:1237 #, gcc-internal-format msgid "member %qD with uninitialized const fields" msgstr "" #: cp/typeck2.c:1244 #, gcc-internal-format msgid "member %qD is uninitialized reference" msgstr "" #: cp/typeck2.c:1324 #, gcc-internal-format msgid "no field %qD found in union being initialized" msgstr "" #: cp/typeck2.c:1335 #, gcc-internal-format msgid "index value instead of field name in union initializer" msgstr "" #: cp/typeck2.c:1503 #, gcc-internal-format msgid "circular pointer delegation detected" msgstr "" #: cp/typeck2.c:1516 #, gcc-internal-format msgid "base operand of %<->%> has non-pointer type %qT" msgstr "" #: cp/typeck2.c:1540 #, gcc-internal-format msgid "result of %<operator->()%> yields non-pointer result" msgstr "" #: cp/typeck2.c:1542 #, gcc-internal-format msgid "base operand of %<->%> is not a pointer" msgstr "" #: cp/typeck2.c:1567 #, gcc-internal-format msgid "%qE cannot be used as a member pointer, since it is of type %qT" msgstr "" #: cp/typeck2.c:1576 #, gcc-internal-format msgid "" "cannot apply member pointer %qE to %qE, which is of non-class type %qT" msgstr "" #: cp/typeck2.c:1598 #, gcc-internal-format msgid "pointer to member type %qT incompatible with object type %qT" msgstr "" #: cp/typeck2.c:1666 #, gcc-internal-format msgid "functional cast to array type %qT" msgstr "" #: cp/typeck2.c:1687 #, gcc-internal-format msgid "invalid value-initialization of reference type" msgstr "" #: cp/typeck2.c:1916 #, gcc-internal-format msgid "call to function %qD which throws incomplete type %q#T" msgstr "" #: cp/typeck2.c:1919 #, gcc-internal-format msgid "call to function which throws incomplete type %q#T" msgstr "" #: fortran/arith.c:46 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Conversion of an Infinity or Not-a-Number at %L to INTEGER" msgstr "" #: fortran/arith.c:905 fortran/arith.c:927 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Fortran 2003: Noninteger exponent in an initialization expression at %L" msgstr "" #: fortran/arith.c:913 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Raising a negative REAL at %L to a REAL power is prohibited" msgstr "" #: fortran/arith.c:1909 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Arithmetic OK converting %s to %s at %L" msgstr "" #: fortran/arith.c:1913 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Arithmetic overflow converting %s to %s at %L. This check can be disabled " "with the option -fno-range-check" msgstr "" #: fortran/arith.c:1918 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Arithmetic underflow converting %s to %s at %L. This check can be disabled " "with the option -fno-range-check" msgstr "" #: fortran/arith.c:1923 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Arithmetic NaN converting %s to %s at %L. This check can be disabled with " "the option -fno-range-check" msgstr "" #: fortran/arith.c:1928 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Division by zero converting %s to %s at %L" msgstr "" #: fortran/arith.c:1932 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Array operands are incommensurate converting %s to %s at %L" msgstr "" #: fortran/arith.c:1936 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Integer outside symmetric range implied by Standard Fortran converting %s to " "%s at %L" msgstr "" #: fortran/arith.c:2268 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "The Hollerith constant at %L is too long to convert to %s" msgstr "" #: fortran/array.c:96 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected array subscript at %C" msgstr "" #: fortran/array.c:105 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected '*' in coarray subscript at %C" msgstr "" #: fortran/array.c:129 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Strides not allowed in coarray subscript at %C" msgstr "" #: fortran/array.c:137 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected array subscript stride at %C" msgstr "" #: fortran/array.c:194 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Invalid form of array reference at %C" msgstr "" #: fortran/array.c:199 fortran/array.c:272 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Array reference at %C cannot have more than %d dimensions" msgstr "" #: fortran/array.c:214 fortran/array.c:581 fortran/check.c:2149 #: fortran/check.c:3915 fortran/check.c:3953 fortran/check.c:4124 #: fortran/match.c:1766 fortran/match.c:2833 fortran/match.c:3029 #: fortran/simplify.c:4541 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Coarrays disabled at %C, use -fcoarray= to enable" msgstr "" #: fortran/array.c:220 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected coarray designator at %C" msgstr "" #: fortran/array.c:235 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Too few codimensions at %C, expected %d not %d" msgstr "" #: fortran/array.c:241 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Too many codimensions at %C, expected %d not %d" msgstr "" #: fortran/array.c:251 fortran/array.c:259 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected '*' for codimension %d of %d at %C" msgstr "" #: fortran/array.c:254 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Invalid form of coarray reference at %C" msgstr "" #: fortran/array.c:266 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Invalid codimension %d at %C, only %d codimensions exist" msgstr "" #: fortran/array.c:318 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Variable '%s' at %L in this context must be constant" msgstr "" #: fortran/array.c:321 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expression at %L in this context must be constant" msgstr "" #: fortran/array.c:412 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected expression in array specification at %C" msgstr "" #: fortran/array.c:491 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Bad array specification for implied-shape array at %C" msgstr "" #: fortran/array.c:507 fortran/array.c:619 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Bad array specification for an explicitly shaped array at %C" msgstr "" #: fortran/array.c:517 fortran/array.c:629 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Bad array specification for assumed shape array at %C" msgstr "" #: fortran/array.c:531 fortran/array.c:643 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Bad specification for deferred shape array at %C" msgstr "" #: fortran/array.c:541 fortran/array.c:647 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Bad specification for assumed size array at %C" msgstr "" #: fortran/array.c:550 fortran/array.c:656 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected another dimension in array declaration at %C" msgstr "" #: fortran/array.c:556 fortran/array.c:587 fortran/array.c:662 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Array specification at %C has more than %d dimensions" msgstr "" #: fortran/array.c:562 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: Array specification at %C with more than 7 dimensions" msgstr "" #: fortran/array.c:575 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: Coarray declaration at %C" msgstr "" #: fortran/array.c:670 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Upper bound of last coarray dimension must be '*' at %C" msgstr "" #: fortran/array.c:890 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "DO-iterator '%s' at %L is inside iterator of the same name" msgstr "" #: fortran/array.c:982 fortran/array.c:1114 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in array constructor at %C" msgstr "" #: fortran/array.c:1034 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: [...] style array constructors at %C" msgstr "" #: fortran/array.c:1054 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: Array constructor including type specification at %C" msgstr "" #: fortran/array.c:1060 fortran/match.c:3465 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Type-spec at %L cannot contain a deferred type parameter" msgstr "" #: fortran/array.c:1076 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Empty array constructor at %C is not allowed" msgstr "" #: fortran/array.c:1161 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Element in %s array constructor at %L is %s" msgstr "" #: fortran/array.c:1489 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Iterator step at %L cannot be zero" msgstr "" #. Problems occur when we get something like #. integer :: a(lots) = (/(i, i=1, lots)/) #: fortran/array.c:1626 fortran/expr.c:1538 fortran/trans-array.c:5258 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The number of elements in the array constructor at %L requires an increase " "of the allowed %d upper limit. See -fmax-array-constructor option" msgstr "" #: fortran/array.c:1823 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Different CHARACTER lengths (%d/%d) in array constructor at %L" msgstr "" #: fortran/check.c:46 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a scalar" msgstr "" #: fortran/check.c:62 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be %s" msgstr "" #: fortran/check.c:90 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a numeric type" msgstr "" #: fortran/check.c:105 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be INTEGER or REAL" msgstr "" #: fortran/check.c:122 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be REAL or COMPLEX" msgstr "" #: fortran/check.c:139 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be INTEGER or PROCEDURE" msgstr "" #: fortran/check.c:168 fortran/check.c:5197 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a constant" msgstr "" #: fortran/check.c:177 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Invalid kind for %s at %L" msgstr "" #: fortran/check.c:196 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be double precision" msgstr "" #: fortran/check.c:219 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected coarray variable as '%s' argument to the %s intrinsic at %L" msgstr "" #: fortran/check.c:236 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a logical array" msgstr "" #: fortran/check.c:262 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be an array" msgstr "" #: fortran/check.c:283 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' at %L must be nonnegative" msgstr "" #: fortran/check.c:314 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The absolute value of SHIFT at %L must be less than or equal to " "BIT_SIZE('%s')" msgstr "" #: fortran/check.c:325 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' at %L must be less than or equal to BIT_SIZE('%s')" msgstr "" #: fortran/check.c:335 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' at %L must be less than BIT_SIZE('%s')" msgstr "" #: fortran/check.c:362 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' at %L must be less than or equal to the BIT_SIZE of INTEGER(KIND=%d)" msgstr "" #: fortran/check.c:388 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s + %s' at %L must be less than or equal to BIT_SIZE('%s')" msgstr "" #: fortran/check.c:406 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be the same type and kind as '%s'" msgstr "" #: fortran/check.c:423 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of rank %d" msgstr "" #: fortran/check.c:438 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must not be OPTIONAL" msgstr "" #: fortran/check.c:459 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be ALLOCATABLE" msgstr "" #: fortran/check.c:477 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of kind %d" msgstr "" #: fortran/check.c:515 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L cannot be INTENT(IN)" msgstr "" #: fortran/check.c:536 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a variable" msgstr "" #: fortran/check.c:585 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'dim' argument of '%s' intrinsic at %L is not a valid codimension index" msgstr "" #: fortran/check.c:634 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'dim' argument of '%s' intrinsic at %L is not a valid dimension index" msgstr "" #: fortran/check.c:732 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unequal character lengths (%ld/%ld) in %s at %L" msgstr "" #: fortran/check.c:854 fortran/check.c:5166 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' and '%s' arguments of '%s' intrinsic at %L must have the same type" msgstr "" #: fortran/check.c:863 fortran/check.c:1793 fortran/check.c:1919 #: fortran/check.c:1993 fortran/check.c:2345 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: Different type kinds at %L" msgstr "" #: fortran/check.c:901 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a POINTER" msgstr "" #: fortran/check.c:910 fortran/check.c:946 fortran/check.c:2853 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L shall not be coindexed" msgstr "" #: fortran/check.c:928 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a pointer or target VARIABLE " "or FUNCTION" msgstr "" #: fortran/check.c:937 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a POINTER or a TARGET" msgstr "" #: fortran/check.c:962 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Array section with a vector subscript at %L shall not be the target of a " "pointer" msgstr "" #: fortran/check.c:973 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "NULL pointer at %L is not permitted as actual argument of '%s' intrinsic " "function" msgstr "" #: fortran/check.c:1012 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "ATOM argument at %L to intrinsic function %s shall be an integer of " "ATOMIC_INT_KIND or a logical of ATOMIC_LOGICAL_KIND" msgstr "" #: fortran/check.c:1020 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "ATOM argument at %L of the %s intrinsic function shall be a coarray or " "coindexed" msgstr "" #: fortran/check.c:1027 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "ATOM and VALUE argument of the %s intrinsic function shall have the same " "type at %L" msgstr "" #: fortran/check.c:1045 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ATOM argument of the %s intrinsic function at %L shall be definable" msgstr "" #: fortran/check.c:1062 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "VALUE argument of the %s intrinsic function at %L shall be definable" msgstr "" #: fortran/check.c:1082 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: Negative argument N at %L" msgstr "" #: fortran/check.c:1254 fortran/check.c:1413 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must not be present if 'x' is COMPLEX" msgstr "" #: fortran/check.c:1263 fortran/check.c:1422 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must have a type of either REAL or " "INTEGER" msgstr "" #: fortran/check.c:1307 fortran/check.c:1838 fortran/check.c:1941 #: fortran/check.c:2135 fortran/check.c:2180 fortran/check.c:3382 #: fortran/check.c:3516 fortran/check.c:3571 fortran/check.c:4110 #: fortran/check.c:4239 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: '%s' intrinsic with KIND argument at %L" msgstr "" #: fortran/check.c:1354 fortran/check.c:1604 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L has invalid shape in dimension %d " "(%ld/%ld)" msgstr "" #: fortran/check.c:1369 fortran/check.c:1619 fortran/check.c:1647 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' argument of intrinsic '%s' at %L of must have rank %d or be a scalar" msgstr "" #: fortran/check.c:1472 fortran/check.c:2439 fortran/check.c:2447 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be numeric or LOGICAL" msgstr "" #: fortran/check.c:1486 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Different shape for arguments '%s' and '%s' at %L for intrinsic 'dot_product'" msgstr "" #: fortran/check.c:1505 fortran/check.c:1513 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be default real" msgstr "" #: fortran/check.c:1534 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'I' at %L and 'J' at %L cannot both be BOZ literal constants" msgstr "" #: fortran/check.c:1665 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "GNU extension: non-default INTEGER kind argument to %s intrinsic at %L" msgstr "" #: fortran/check.c:1725 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: COMPLEX argument '%s' argument of '%s' intrinsic at %L" msgstr "" #: fortran/check.c:1889 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument of %s at %L must be of length one" msgstr "" #: fortran/check.c:1948 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be the same kind as '%s'" msgstr "" #: fortran/check.c:2038 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "SIZE at %L must be positive" msgstr "" #: fortran/check.c:2050 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The absolute value of SHIFT at %L must be less than or equal to SIZE at %L" msgstr "" #: fortran/check.c:2111 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a non-derived type" msgstr "" #: fortran/check.c:2318 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Intrinsic '%s' at %L must have at least two arguments" msgstr "" #: fortran/check.c:2351 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'a%d' argument of '%s' intrinsic at %L must be %s(%d)" msgstr "" #: fortran/check.c:2382 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: '%s' intrinsic with CHARACTER argument at %L" msgstr "" #: fortran/check.c:2389 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'a1' argument of '%s' intrinsic at %L must be INTEGER, REAL or CHARACTER" msgstr "" #: fortran/check.c:2456 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument types of '%s' intrinsic at %L must match (%s/%s)" msgstr "" #: fortran/check.c:2470 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Different shape on dimension 1 for arguments '%s' and '%s' at %L for " "intrinsic matmul" msgstr "" #: fortran/check.c:2489 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Different shape on dimension 2 for argument '%s' and dimension 1 for " "argument '%s' at %L for intrinsic matmul" msgstr "" #: fortran/check.c:2498 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of rank 1 or 2" msgstr "" #: fortran/check.c:2673 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be INTEGER" msgstr "" #: fortran/check.c:2739 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The TO arguments in MOVE_ALLOC at %L must be polymorphic if FROM is " "polymorphic" msgstr "" #: fortran/check.c:2750 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "the '%s' and '%s' arguments of '%s' intrinsic at %L must have the same rank " "%d/%d" msgstr "" #: fortran/check.c:2759 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "the '%s' and '%s' arguments of '%s' intrinsic at %L must be of the same kind " "%d/%d" msgstr "" #: fortran/check.c:2788 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument 'S' of NEAREST at %L shall not be zero" msgstr "" #: fortran/check.c:2838 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a POINTER, ALLOCATABLE or " "procedure pointer" msgstr "" #: fortran/check.c:2846 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: NULL intrinsic with allocatable MOLD at %L" msgstr "" #: fortran/check.c:2925 fortran/check.c:4186 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must provide at least as many elements " "as there are .TRUE. values in '%s' (%ld/%d)" msgstr "" #: fortran/check.c:2983 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of a dummy variable" msgstr "" #: fortran/check.c:2991 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of an OPTIONAL dummy variable" msgstr "" #: fortran/check.c:3010 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must not be a subobject of '%s'" msgstr "" #: fortran/check.c:3058 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "The argument of the RANK intrinsic at %L must be a data object" msgstr "" #: fortran/check.c:3162 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'shape' argument of 'reshape' intrinsic at %L must be an array of constant " "size" msgstr "" #: fortran/check.c:3172 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L is empty" msgstr "" #: fortran/check.c:3179 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'shape' argument of 'reshape' intrinsic at %L has more than %d elements" msgstr "" #: fortran/check.c:3196 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L has negative element (%d)" msgstr "" #: fortran/check.c:3236 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L has wrong number of elements (%d/%d)" msgstr "" #: fortran/check.c:3254 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L has out-of-range dimension (%d)" msgstr "" #: fortran/check.c:3263 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L has invalid permutation of dimensions " "(dimension '%d' duplicated)" msgstr "" #: fortran/check.c:3299 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Without padding, there are not enough elements in the intrinsic RESHAPE " "source at %L to match the shape" msgstr "" #: fortran/check.c:3317 fortran/check.c:3335 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of a derived type" msgstr "" #: fortran/check.c:3326 fortran/check.c:3344 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of an extensible type" msgstr "" #: fortran/check.c:3443 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Fortran 2008: SELECTED_REAL_KIND with neither 'P' nor 'R' argument at %L" msgstr "" #: fortran/check.c:3474 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: '%s' intrinsic with RADIX argument at %L" msgstr "" #: fortran/check.c:3509 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'source' argument of 'shape' intrinsic at %L must not be an assumed size " "array" msgstr "" #: fortran/check.c:3586 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L may not be a procedure" msgstr "" #: fortran/check.c:3600 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be an interoperable data entity" msgstr "" #: fortran/check.c:3629 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "GNU extension: non double precision REAL argument to %s intrinsic at %L" msgstr "" #: fortran/check.c:3642 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be less than rank %d" msgstr "" #: fortran/check.c:3661 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L is not a valid dimension index" msgstr "" #: fortran/check.c:3924 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s argument to IMAGE_INDEX must be a rank one array at %L" msgstr "" #: fortran/check.c:3935 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The number of array elements of the SUB argument to IMAGE_INDEX at %L shall " "be %d (corank) not %d" msgstr "" #: fortran/check.c:3959 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "DIM argument without ARRAY argument not allowed for THIS_IMAGE intrinsic at " "%L" msgstr "" #: fortran/check.c:4050 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'MOLD' argument of 'TRANSFER' intrinsic at %L must not be %s" msgstr "" #: fortran/check.c:4078 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Intrinsic TRANSFER at %L has partly undefined result: source size %ld < " "result size %ld" msgstr "" #: fortran/check.c:4200 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must have the same rank as '%s' or be " "a scalar" msgstr "" #: fortran/check.c:4213 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' and '%s' arguments of '%s' intrinsic at %L must have identical shape." msgstr "" #: fortran/check.c:4472 fortran/check.c:4504 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Size of '%s' argument of '%s' intrinsic at %L too small (%i/%i)" msgstr "" #: fortran/check.c:4512 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Too many arguments to %s at %L" msgstr "" #: fortran/check.c:4798 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of a kind not wider than the " "default kind (%d)" msgstr "" #: fortran/check.c:5150 fortran/check.c:5158 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be INTEGER or LOGICAL" msgstr "" #: fortran/class.c:470 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Assumed size polymorphic objects or components, such as that at %C, have not " "yet been implemented" msgstr "" #. Since the extension field is 8 bit wide, we can only have #. up to 255 extension levels. #: fortran/class.c:556 fortran/decl.c:7562 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Maximum extension level reached with type '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/class.c:948 fortran/class.c:1022 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' of '%s' is PRIVATE at %L" msgstr "" #: fortran/cpp.c:443 #, gcc-internal-format msgid "To enable preprocessing, use -cpp" msgstr "" #: fortran/cpp.c:540 fortran/cpp.c:551 fortran/cpp.c:657 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "opening output file %s: %s" msgstr "" #: fortran/data.c:65 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "non-constant array in DATA statement %L" msgstr "" #: fortran/data.c:134 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "failure to simplify substring reference in DATA statement at %L" msgstr "" #: fortran/data.c:158 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Initialization string starting at %L was truncated to fit the variable " "(%d/%d)" msgstr "" #: fortran/data.c:247 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' at %L already is initialized at %L" msgstr "" #: fortran/data.c:271 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Data element below array lower bound at %L" msgstr "" #: fortran/data.c:288 fortran/data.c:377 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Data element above array upper bound at %L" msgstr "" #: fortran/data.c:317 fortran/data.c:483 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: re-initialization of '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/decl.c:264 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Host associated variable '%s' may not be in the DATA statement at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:271 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Extension: initialization of common block variable '%s' in DATA statement at " "%C" msgstr "" #: fortran/decl.c:380 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Symbol '%s' must be a PARAMETER in DATA statement at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:405 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Invalid initializer %s in Data statement at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:508 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Initialization at %C is not allowed in a PURE procedure" msgstr "" #: fortran/decl.c:570 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "DATA statement at %C is not allowed in a PURE procedure" msgstr "" #: fortran/decl.c:658 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Bad INTENT specification at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:679 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: deferred type parameter at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:716 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Conflict in attributes of function argument at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:741 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Obsolescent feature: Old-style character length at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:773 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in character length specification at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:896 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Procedure '%s' at %C is already defined at %L" msgstr "" #: fortran/decl.c:904 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Name '%s' at %C is already defined as a generic interface at %L" msgstr "" #: fortran/decl.c:917 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Procedure '%s' at %C has an explicit interface and must not have attributes " "declared at %L" msgstr "" #: fortran/decl.c:989 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Procedure '%s' at %L must have the BIND(C) attribute to be C interoperable" msgstr "" #: fortran/decl.c:1017 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' at %L is a dummy argument to the BIND(C) procedure '%s' but is " "not C interoperable because derived type '%s' is not C interoperable" msgstr "" #: fortran/decl.c:1024 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' at %L is a dummy argument to the BIND(C) procedure '%s' but is " "not C interoperable because it is polymorphic" msgstr "" #: fortran/decl.c:1030 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' at %L is a parameter to the BIND(C) procedure '%s' but may not " "be C interoperable" msgstr "" #: fortran/decl.c:1045 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Character argument '%s' at %L must be length 1 because procedure '%s' is " "BIND(C)" msgstr "" #: fortran/decl.c:1059 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' at %L cannot have the ALLOCATABLE attribute because procedure " "'%s' is BIND(C)" msgstr "" #: fortran/decl.c:1068 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' at %L cannot have the POINTER attribute because procedure '%s' " "is BIND(C)" msgstr "" #: fortran/decl.c:1077 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' at %L cannot have both the OPTIONAL and the VALUE attribute " "because procedure '%s' is BIND(C)" msgstr "" #: fortran/decl.c:1084 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "TS29113: Variable '%s' at %L with OPTIONAL attribute in procedure '%s' which " "is BIND(C)" msgstr "" #: fortran/decl.c:1098 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Assumed-shape array '%s' at %L cannot be an argument to the procedure '%s' " "at %L because the procedure is BIND(C)" msgstr "" #: fortran/decl.c:1108 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Deferred-shape array '%s' at %L cannot be an argument to the procedure '%s' " "at %L because the procedure is BIND(C)" msgstr "" #: fortran/decl.c:1189 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' in common block '%s' at %C must be declared with a C " "interoperable kind since common block '%s' is BIND(C)" msgstr "" #: fortran/decl.c:1231 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "CHARACTER expression at %L is being truncated (%d/%d)" msgstr "" #: fortran/decl.c:1238 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The CHARACTER elements of the array constructor at %L must have the same " "length (%d/%d)" msgstr "" #: fortran/decl.c:1328 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Initializer not allowed for PARAMETER '%s' at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:1338 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "PARAMETER at %L is missing an initializer" msgstr "" #: fortran/decl.c:1348 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' at %C with an initializer already appears in a DATA statement" msgstr "" #: fortran/decl.c:1429 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Can't initialize implied-shape array at %L with scalar" msgstr "" #: fortran/decl.c:1447 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Non-constant lower bound in implied-shape declaration at %L" msgstr "" #: fortran/decl.c:1542 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Component at %C must have the POINTER attribute" msgstr "" #: fortran/decl.c:1550 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Array component of structure at %C must have explicit or deferred shape" msgstr "" #: fortran/decl.c:1631 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Pointer array component of structure at %C must have a deferred shape" msgstr "" #: fortran/decl.c:1640 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Allocatable component of structure at %C must have a deferred shape" msgstr "" #: fortran/decl.c:1649 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Array component of structure at %C must have an explicit shape" msgstr "" #: fortran/decl.c:1683 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "NULL() initialization at %C is ambiguous" msgstr "" #: fortran/decl.c:1710 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Initialization of pointer at %C is not allowed in a PURE procedure" msgstr "" #: fortran/decl.c:1730 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Error in pointer initialization at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:1737 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: non-NULL pointer initialization at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:1760 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Function name '%s' not allowed at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:1823 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Non-PARAMETER symbol '%s' at %L can't be implied-shape" msgstr "" #: fortran/decl.c:1834 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: Implied-shape array at %L" msgstr "" #: fortran/decl.c:1898 fortran/decl.c:6419 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate array spec for Cray pointee at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:1969 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "The type of '%s' at %C has not been declared within the interface" msgstr "" #: fortran/decl.c:1993 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: Old-style initialization at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:2008 fortran/decl.c:4917 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Initialization at %C isn't for a pointer variable" msgstr "" #: fortran/decl.c:2021 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Pointer initialization at %C requires '=>', not '='" msgstr "" #: fortran/decl.c:2030 fortran/decl.c:7714 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected an initialization expression at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:2037 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Initialization of variable at %C is not allowed in a PURE procedure" msgstr "" #: fortran/decl.c:2050 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Initialization of allocatable component at %C is not allowed" msgstr "" #: fortran/decl.c:2104 fortran/decl.c:2140 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Old-style type declaration %s*%d not supported at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:2145 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Nonstandard type declaration %s*%d at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:2196 fortran/decl.c:2272 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing right parenthesis at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:2209 fortran/decl.c:2343 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected initialization expression at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:2217 fortran/decl.c:2349 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected scalar initialization expression at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:2248 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Kind %d not supported for type %s at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:2261 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "C kind type parameter is for type %s but type at %L is %s" msgstr "" #: fortran/decl.c:2270 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing right parenthesis or comma at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:2369 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Kind %d is not supported for CHARACTER at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:2501 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in CHARACTER declaration at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:2586 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: BYTE type at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:2592 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "BYTE type used at %C is not available on the target machine" msgstr "" #: fortran/decl.c:2618 fortran/decl.c:2649 fortran/decl.c:2679 #: fortran/decl.c:2829 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: TYPE with intrinsic-type-spec at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:2674 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: DOUBLE COMPLEX at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:2712 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unlimited polymorphism at %C not yet supported" msgstr "" #: fortran/decl.c:2721 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: CLASS statement at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:2757 fortran/decl.c:2770 fortran/decl.c:3144 #: fortran/decl.c:3152 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Type name '%s' at %C is ambiguous" msgstr "" #: fortran/decl.c:2785 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Type name '%s' at %C conflicts with previously declared entity at %L, which " "has the same name" msgstr "" #: fortran/decl.c:2905 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing character range in IMPLICIT at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:2951 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Letters must be in alphabetic order in IMPLICIT statement at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:3007 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Empty IMPLICIT statement at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:3109 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "IMPORT statement at %C only permitted in an INTERFACE body" msgstr "" #: fortran/decl.c:3114 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: IMPORT statement at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:3129 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expecting list of named entities at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:3158 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Cannot IMPORT '%s' from host scoping unit at %C - does not exist." msgstr "" #: fortran/decl.c:3165 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' is already IMPORTed from host scoping unit at %C." msgstr "" #: fortran/decl.c:3208 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in IMPORT statement at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:3507 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing codimension specification at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:3509 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing dimension specification at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:3592 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate %s attribute at %L" msgstr "" #: fortran/decl.c:3611 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: ALLOCATABLE attribute at %C in a TYPE definition" msgstr "" #: fortran/decl.c:3621 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Attribute at %L is not allowed in a TYPE definition" msgstr "" #: fortran/decl.c:3639 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: Attribute %s at %L in a TYPE definition" msgstr "" #: fortran/decl.c:3650 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "%s attribute at %L is not allowed outside of the specification part of a " "module" msgstr "" #: fortran/decl.c:3665 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: ASYNCHRONOUS attribute at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:3678 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: CONTIGUOUS attribute at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:3724 fortran/decl.c:6714 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "PROTECTED at %C only allowed in specification part of a module" msgstr "" #: fortran/decl.c:3730 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: PROTECTED attribute at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:3761 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: VALUE attribute at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:3771 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: VOLATILE attribute at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:3817 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Multiple identifiers provided with single NAME= specifier at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:3914 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Implicitly declared BIND(C) function '%s' at %L may not be C interoperable" msgstr "" #: fortran/decl.c:3935 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' in common block '%s' at %L may not be a C interoperable kind " "though common block '%s' is BIND(C)" msgstr "" #: fortran/decl.c:3944 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Type declaration '%s' at %L is not C interoperable but it is BIND(C)" msgstr "" #: fortran/decl.c:3948 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' at %L may not be a C interoperable kind but it is bind(c)" msgstr "" #: fortran/decl.c:3960 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' in common block '%s' at %L cannot be declared with BIND(C) " "since it is not a global" msgstr "" #: fortran/decl.c:3974 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' at %L cannot have both the POINTER and BIND(C) attributes" msgstr "" #: fortran/decl.c:3982 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' at %L cannot have both the ALLOCATABLE and BIND(C) attributes" msgstr "" #: fortran/decl.c:3994 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Return type of BIND(C) function '%s' at %L cannot be an array" msgstr "" #: fortran/decl.c:4002 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Return type of BIND(C) function '%s' at %L cannot be a character string" msgstr "" #. Use gfc_warning_now because we won't say that the symbol fails #. just because of this. #: fortran/decl.c:4013 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Symbol '%s' at %L is marked PRIVATE but has been given the binding label '%s'" msgstr "" #: fortran/decl.c:4089 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Need either entity or common block name for attribute specification " "statement at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:4136 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Missing entity or common block name for attribute specification statement at " "%C" msgstr "" #. Now we have an error, which we signal, and then fix up #. because the knock-on is plain and simple confusing. #: fortran/decl.c:4245 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Derived type at %C has not been previously defined and so cannot appear in a " "derived type definition" msgstr "" #: fortran/decl.c:4277 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in data declaration at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:4351 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: IMPURE procedure at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:4364 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "PURE and IMPURE must not appear both at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:4470 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Name '%s' at %C is the name of the procedure" msgstr "" #: fortran/decl.c:4482 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected junk in formal argument list at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:4499 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate symbol '%s' in formal argument list at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:4550 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "RESULT variable at %C must be different than function name" msgstr "" #: fortran/decl.c:4627 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected junk after function declaration at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:4637 fortran/decl.c:5671 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Fortran 2008: BIND(C) attribute at %L may not be specified for an internal " "procedure" msgstr "" #: fortran/decl.c:4781 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Interface '%s' at %C may not be generic" msgstr "" #: fortran/decl.c:4787 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Interface '%s' at %C may not be a statement function" msgstr "" #: fortran/decl.c:4800 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Intrinsic procedure '%s' not allowed in PROCEDURE statement at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:4855 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "BIND(C) attribute at %C requires an interface with BIND(C)" msgstr "" #: fortran/decl.c:4862 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "BIND(C) procedure with NAME may not have POINTER attribute at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:4868 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Dummy procedure at %C may not have BIND(C) attribute with NAME" msgstr "" #: fortran/decl.c:4892 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Procedure '%s' at %L already has basic type of %s" msgstr "" #: fortran/decl.c:4941 fortran/decl.c:5109 fortran/decl.c:8196 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in PROCEDURE statement at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:4990 fortran/decl.c:8097 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected '::' after binding-attributes at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:4997 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "NOPASS or explicit interface required at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:5001 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: Procedure pointer component at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:5066 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in procedure pointer component at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:5083 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "PROCEDURE at %C must be in a generic interface" msgstr "" #: fortran/decl.c:5149 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: PROCEDURE statement at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:5217 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected formal argument list in function definition at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:5241 fortran/decl.c:5245 fortran/decl.c:5449 #: fortran/decl.c:5453 fortran/decl.c:5639 fortran/decl.c:5643 #: fortran/symbol.c:1588 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "BIND(C) attribute at %L can only be used for variables or common blocks" msgstr "" #: fortran/decl.c:5360 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008 obsolescent feature: ENTRY statement at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:5370 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within a PROGRAM" msgstr "" #: fortran/decl.c:5373 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within a MODULE" msgstr "" #: fortran/decl.c:5376 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within a BLOCK DATA" msgstr "" #: fortran/decl.c:5380 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within an INTERFACE" msgstr "" #: fortran/decl.c:5384 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within a DERIVED TYPE block" msgstr "" #: fortran/decl.c:5388 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within an IF-THEN block" msgstr "" #: fortran/decl.c:5393 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within a DO block" msgstr "" #: fortran/decl.c:5397 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within a SELECT block" msgstr "" #: fortran/decl.c:5401 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within a FORALL block" msgstr "" #: fortran/decl.c:5405 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within a WHERE block" msgstr "" #: fortran/decl.c:5409 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within a contained subprogram" msgstr "" #: fortran/decl.c:5427 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ENTRY statement at %C cannot appear in a contained procedure" msgstr "" #: fortran/decl.c:5481 fortran/decl.c:5679 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing required parentheses before BIND(C) at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:5737 fortran/decl.c:5753 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in NAME= specifier for binding label at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:5768 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing closing quote '\"' for binding label at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:5777 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing closing quote ''' for binding label at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:5787 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing closing paren for binding label at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:5793 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "No binding name is allowed in BIND(C) at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:5799 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "For dummy procedure %s, no binding name is allowed in BIND(C) at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:5828 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "NAME not allowed on BIND(C) for ABSTRACT INTERFACE at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:6033 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected END statement at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:6041 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: END statement instead of %s statement at %L" msgstr "" #. We would have required END [something]. #: fortran/decl.c:6049 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s statement expected at %L" msgstr "" #: fortran/decl.c:6060 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expecting %s statement at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:6076 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected block name of '%s' in %s statement at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:6093 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected terminating name at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:6102 fortran/decl.c:6110 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected label '%s' for %s statement at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:6175 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing array specification at %L in DIMENSION statement" msgstr "" #: fortran/decl.c:6183 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Dimensions specified for %s at %L after its initialisation" msgstr "" #: fortran/decl.c:6191 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing array specification at %L in CODIMENSION statement" msgstr "" #: fortran/decl.c:6200 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Array specification must be deferred at %L" msgstr "" #: fortran/decl.c:6299 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected character in variable list at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:6336 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected '(' at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:6350 fortran/decl.c:6390 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected variable name at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:6366 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Cray pointer at %C must be an integer" msgstr "" #: fortran/decl.c:6370 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Cray pointer at %C has %d bytes of precision; memory addresses require %d " "bytes" msgstr "" #: fortran/decl.c:6376 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected \",\" at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:6439 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected \")\" at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:6451 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected \",\" or end of statement at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:6477 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "INTENT is not allowed inside of BLOCK at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:6509 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "OPTIONAL is not allowed inside of BLOCK at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:6528 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Cray pointer declaration at %C requires -fcray-pointer flag" msgstr "" #: fortran/decl.c:6567 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: CONTIGUOUS statement at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:6665 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Access specification of the %s operator at %C has already been specified" msgstr "" #: fortran/decl.c:6682 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Access specification of the .%s. operator at %C has already been specified" msgstr "" #: fortran/decl.c:6720 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: PROTECTED statement at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:6760 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in PROTECTED statement at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:6784 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "PRIVATE statement at %C is only allowed in the specification part of a module" msgstr "" #: fortran/decl.c:6821 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "PUBLIC statement at %C is only allowed in the specification part of a module" msgstr "" #: fortran/decl.c:6849 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected variable name at %C in PARAMETER statement" msgstr "" #: fortran/decl.c:6856 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected = sign in PARAMETER statement at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:6862 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected expression at %C in PARAMETER statement" msgstr "" #: fortran/decl.c:6882 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Initializing already initialized variable at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:6917 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected characters in PARAMETER statement at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:6941 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Blanket SAVE statement at %C follows previous SAVE statement" msgstr "" #: fortran/decl.c:6953 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "SAVE statement at %C follows blanket SAVE statement" msgstr "" #: fortran/decl.c:7000 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in SAVE statement at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:7014 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "VALUE is not allowed inside of BLOCK at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:7018 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: VALUE statement at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:7058 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in VALUE statement at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:7069 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: VOLATILE statement at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:7093 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Specifying VOLATILE for coarray variable '%s' at %C, which is use-/host-" "associated" msgstr "" #: fortran/decl.c:7119 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in VOLATILE statement at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:7130 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: ASYNCHRONOUS statement at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:7172 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in ASYNCHRONOUS statement at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:7196 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "MODULE PROCEDURE at %C must be in a generic module interface" msgstr "" #: fortran/decl.c:7221 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: double colon in MODULE PROCEDURE statement at %L" msgstr "" #: fortran/decl.c:7255 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Intrinsic procedure at %L cannot be a MODULE PROCEDURE" msgstr "" #: fortran/decl.c:7304 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Ambiguous symbol in TYPE definition at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:7310 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "No such symbol in TYPE definition at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:7318 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' in EXTENDS expression at %C is not a derived type" msgstr "" #: fortran/decl.c:7325 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' cannot be extended at %C because it is BIND(C)" msgstr "" #: fortran/decl.c:7332 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' cannot be extended at %C because it is a SEQUENCE type" msgstr "" #: fortran/decl.c:7355 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Derived type at %C can only be PRIVATE in the specification part of a module" msgstr "" #: fortran/decl.c:7367 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Derived type at %C can only be PUBLIC in the specification part of a module" msgstr "" #: fortran/decl.c:7388 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: ABSTRACT type at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:7453 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected :: in TYPE definition at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:7464 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Type name '%s' at %C cannot be the same as an intrinsic type" msgstr "" #: fortran/decl.c:7474 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Derived type name '%s' at %C already has a basic type of %s" msgstr "" #: fortran/decl.c:7491 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Derived type definition of '%s' at %C has already been defined" msgstr "" #: fortran/decl.c:7599 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Cray Pointee at %C cannot be assumed shape array" msgstr "" #: fortran/decl.c:7619 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: ENUM and ENUMERATOR at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:7652 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Enumerator exceeds the C integer type at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:7731 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ENUMERATOR %L not initialized with integer expression" msgstr "" #: fortran/decl.c:7779 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ENUM definition statement expected before %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:7815 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in ENUMERATOR definition at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:7862 fortran/decl.c:7877 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate access-specifier at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:7897 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Binding attributes already specify passing, illegal NOPASS at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:7917 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Binding attributes already specify passing, illegal PASS at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:7944 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate POINTER attribute at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:7962 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate NON_OVERRIDABLE at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:7978 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate DEFERRED at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:7991 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected access-specifier at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:7993 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected binding attribute at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:8001 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "NON_OVERRIDABLE and DEFERRED can't both appear at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:8013 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "POINTER attribute is required for procedure pointer component at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:8055 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Interface-name expected after '(' at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:8061 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "')' expected at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:8081 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Interface must be specified for DEFERRED binding at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:8086 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "PROCEDURE(interface) at %C should be declared DEFERRED" msgstr "" #: fortran/decl.c:8109 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected binding name at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:8113 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: PROCEDURE list at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:8126 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'=> target' is invalid for DEFERRED binding at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:8132 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'::' needed in PROCEDURE binding with explicit target at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:8142 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected binding target after '=>' at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:8159 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Type '%s' containing DEFERRED binding at %C is not ABSTRACT" msgstr "" #: fortran/decl.c:8170 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "There is already a procedure with binding name '%s' for the derived type " "'%s' at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:8219 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "GENERIC at %C must be inside a derived-type CONTAINS" msgstr "" #: fortran/decl.c:8239 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected '::' at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:8251 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected generic name or operator descriptor at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:8277 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected '=>' at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:8319 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "There's already a non-generic procedure with binding name '%s' for the " "derived type '%s' at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:8327 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Binding at %C must have the same access as already defined binding '%s'" msgstr "" #: fortran/decl.c:8376 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected specific binding name at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:8386 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' already defined as specific binding for the generic '%s' at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:8404 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Junk after GENERIC binding at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:8439 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "FINAL declaration at %C must be inside a derived type CONTAINS section" msgstr "" #: fortran/decl.c:8450 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Derived type declaration with FINAL at %C must be in the specification part " "of a MODULE" msgstr "" #: fortran/decl.c:8472 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Empty FINAL at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:8479 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected module procedure name at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:8489 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected ',' at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:8495 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unknown procedure name \"%s\" at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:8509 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' at %C is already defined as FINAL procedure!" msgstr "" #: fortran/decl.c:8578 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unknown attribute in !GCC$ ATTRIBUTES statement at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:8625 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in !GCC$ ATTRIBUTES statement at %C" msgstr "" #. We are told not to check dependencies. #. We do it, however, and issue a warning in case we find one. #. If a dependency is found in the case #. elemental == ELEM_CHECK_VARIABLE, we will generate #. a temporary, so we don't need to bother the user. #: fortran/dependency.c:720 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "INTENT(%s) actual argument at %L might interfere with actual argument at %L." msgstr "" #: fortran/error.c:301 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid " Included at %s:%d:" msgstr "" #: fortran/error.c:385 #, gcc-internal-format msgid "<During initialization>\n" msgstr "<Під час ініціалізації>\n" #: fortran/error.c:719 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Error count reached limit of %d." msgstr "" #: fortran/error.c:975 #, gcc-internal-format msgid "Internal Error at (1):" msgstr "" #: fortran/expr.c:1229 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Index in dimension %d is out of bounds at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:1408 fortran/expr.c:1459 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "index in dimension %d is out of bounds at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:2073 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "elemental function arguments at %C are not compliant" msgstr "" #: fortran/expr.c:2117 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Numeric or CHARACTER operands are required in expression at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:2142 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Concatenation operator in expression at %L must have two CHARACTER operands" msgstr "" #: fortran/expr.c:2149 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Concat operator at %L must concatenate strings of the same kind" msgstr "" #: fortran/expr.c:2159 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid ".NOT. operator in expression at %L must have a LOGICAL operand" msgstr "" #: fortran/expr.c:2175 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "LOGICAL operands are required in expression at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:2186 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Only intrinsic operators can be used in expression at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:2194 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Numeric operands are required in expression at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:2217 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Invalid initialization expression for ALLOCATABLE component '%s' in " "structure constructor at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:2315 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Assumed or deferred character length variable '%s' in constant expression " "at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:2381 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "transformational intrinsic '%s' at %L is not permitted in an initialization " "expression" msgstr "" #: fortran/expr.c:2412 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: Evaluation of nonstandard initialization expression at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:2468 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Function '%s' in initialization expression at %L must be an intrinsic " "function" msgstr "" #: fortran/expr.c:2480 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Intrinsic function '%s' at %L is not permitted in an initialization " "expression" msgstr "" #: fortran/expr.c:2515 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "PARAMETER '%s' is used at %L before its definition is complete" msgstr "" #: fortran/expr.c:2535 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Assumed size array '%s' at %L is not permitted in an initialization " "expression" msgstr "" #: fortran/expr.c:2541 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Assumed shape array '%s' at %L is not permitted in an initialization " "expression" msgstr "" #: fortran/expr.c:2547 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Deferred array '%s' at %L is not permitted in an initialization expression" msgstr "" #: fortran/expr.c:2553 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Array '%s' at %L is a variable, which does not reduce to a constant " "expression" msgstr "" #: fortran/expr.c:2563 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Parameter '%s' at %L has not been declared or is a variable, which does not " "reduce to a constant expression" msgstr "" #: fortran/expr.c:2716 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Specification function '%s' at %L cannot be a statement function" msgstr "" #: fortran/expr.c:2723 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Specification function '%s' at %L cannot be an internal function" msgstr "" #: fortran/expr.c:2730 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Specification function '%s' at %L must be PURE" msgstr "" #: fortran/expr.c:2737 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Specification function '%s' at %L cannot be RECURSIVE" msgstr "" #: fortran/expr.c:2871 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Dummy argument '%s' not allowed in expression at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:2878 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Dummy argument '%s' at %L cannot be OPTIONAL" msgstr "" #: fortran/expr.c:2885 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Dummy argument '%s' at %L cannot be INTENT(OUT)" msgstr "" #: fortran/expr.c:2916 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Variable '%s' cannot appear in the expression at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:2967 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expression at %L must be of INTEGER type, found %s" msgstr "" #: fortran/expr.c:2979 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Function '%s' at %L must be PURE" msgstr "" #: fortran/expr.c:2988 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expression at %L must be scalar" msgstr "" #: fortran/expr.c:3022 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Incompatible ranks in %s (%d and %d) at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:3036 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Different shape for %s at %L on dimension %d (%d and %d)" msgstr "" #: fortran/expr.c:3125 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' at %L is not a VALUE" msgstr "" #: fortran/expr.c:3132 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Incompatible ranks %d and %d in assignment at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:3139 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Variable type is UNKNOWN in assignment at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:3151 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "NULL appears on right-hand side in assignment at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:3161 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "POINTER valued function appears on right-hand side of assignment at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:3171 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Extension: BOZ literal at %L used to initialize non-integer variable '%s'" msgstr "" #: fortran/expr.c:3177 fortran/resolve.c:9097 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Extension: BOZ literal at %L outside a DATA statement and outside " "INT/REAL/DBLE/CMPLX" msgstr "" #: fortran/expr.c:3187 fortran/resolve.c:9107 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "BOZ literal at %L is bitwise transferred non-integer symbol '%s'" msgstr "" #: fortran/expr.c:3195 fortran/resolve.c:9116 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Arithmetic underflow of bit-wise transferred BOZ at %L. This check can be " "disabled with the option -fno-range-check" msgstr "" #: fortran/expr.c:3199 fortran/resolve.c:9120 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Arithmetic overflow of bit-wise transferred BOZ at %L. This check can be " "disabled with the option -fno-range-check" msgstr "" #: fortran/expr.c:3203 fortran/resolve.c:9124 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Arithmetic NaN of bit-wise transferred BOZ at %L. This check can be disabled " "with the option -fno-range-check" msgstr "" #: fortran/expr.c:3235 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Change of value in conversion from %s to %s at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:3243 fortran/intrinsic.c:4335 fortran/intrinsic.c:4347 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Possible change of value in conversion from %s to %s at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:3251 fortran/intrinsic.c:4330 fortran/intrinsic.c:4356 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Conversion from %s to %s at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:3272 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Incompatible types in DATA statement at %L; attempted conversion of %s to %s" msgstr "" #: fortran/expr.c:3308 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Pointer assignment target is not a POINTER at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:3317 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' in the pointer assignment at %L cannot be an l-value since it is a " "procedure" msgstr "" #: fortran/expr.c:3340 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected bounds specification for '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:3345 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Fortran 2003: Bounds specification for '%s' in pointer assignment at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:3359 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Lower bound has to be present at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:3365 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Stride must not be present at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:3377 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Either all or none of the upper bounds must be specified at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:3403 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Pointer object at %L shall not have a coindex" msgstr "" #: fortran/expr.c:3424 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Invalid procedure pointer assignment at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:3430 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Abstract interface '%s' is invalid in procedure pointer assignment at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:3440 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Statement function '%s' is invalid in procedure pointer assignment at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:3446 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Internal procedure '%s' is invalid in procedure pointer assignment at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:3454 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Nonintrinsic elemental procedure '%s' is invalid in procedure pointer " "assigment at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:3477 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Mismatch in the procedure pointer assignment at %L: mismatch in the calling " "convention" msgstr "" #: fortran/expr.c:3508 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Interface mismatch in procedure pointer assignment at %L: %s" msgstr "" #: fortran/expr.c:3518 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Different types in pointer assignment at %L; attempted assignment of %s to %s" msgstr "" #: fortran/expr.c:3526 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Different kind type parameters in pointer assignment at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:3533 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Different ranks in pointer assignment at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:3552 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Rank remapping target is smaller than size of the pointer (%ld < %ld) at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:3565 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Rank remapping target must be rank 1 or simply contiguous at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:3569 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: Rank remapping target is not rank 1 at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:3594 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Target expression in pointer assignment at %L must deliver a pointer result" msgstr "" #: fortran/expr.c:3602 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Pointer assignment target is neither TARGET nor POINTER at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:3609 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Bad target in pointer assignment in PURE procedure at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:3619 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Pointer assignment with vector subscript on rhs at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:3627 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Pointer assignment target has PROTECTED attribute at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:3640 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Data target at %L shall not have a coindex" msgstr "" #: fortran/expr.c:3688 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Pointer initialization target at %C must not be ALLOCATABLE " msgstr "" #: fortran/expr.c:3694 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Pointer initialization target at %C must have the TARGET attribute" msgstr "" #: fortran/expr.c:3700 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Pointer initialization target at %C must have the SAVE attribute" msgstr "" #: fortran/expr.c:3712 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Procedure pointer initialization target at %L may not be a procedure pointer" msgstr "" #: fortran/expr.c:4593 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Fortran 2008: Pointer functions in variable definition context (%s) at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:4601 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Non-variable expression in variable definition context (%s) at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:4609 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Named constant '%s' in variable definition context (%s) at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:4618 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' in variable definition context (%s) at %L is not a variable" msgstr "" #: fortran/expr.c:4629 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Non-POINTER in pointer association context (%s) at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:4642 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "LOCK_TYPE in variable definition context (%s) at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:4668 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Dummy argument '%s' with INTENT(IN) in pointer association context (%s) at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:4676 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Dummy argument '%s' with INTENT(IN) in variable definition context (%s) at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:4689 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' is PROTECTED and can not appear in a pointer association " "context (%s) at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:4697 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' is PROTECTED and can not appear in a variable definition " "context (%s) at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:4709 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' can not appear in a variable definition context (%s) at %L in " "PURE procedure" msgstr "" #: fortran/expr.c:4768 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' at %L associated to vector-indexed target can not be used in a variable " "definition context (%s)" msgstr "" #: fortran/expr.c:4772 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' at %L associated to expression can not be used in a variable definition " "context (%s)" msgstr "" #: fortran/expr.c:4784 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Associate-name '%s' can not appear in a variable definition context (%s) at " "%L because its target at %L can not, either" msgstr "" #: fortran/f95-lang.c:222 #, gcc-internal-format msgid "Unexpected type in truthvalue_conversion" msgstr "" #: fortran/f95-lang.c:284 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "can't open input file: %s" msgstr "" #: fortran/frontend-passes.c:354 fortran/trans-array.c:1024 #: fortran/trans-array.c:5754 fortran/trans-array.c:7000 #: fortran/trans-intrinsic.c:5422 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Creating array temporary at %L" msgstr "" #: fortran/frontend-passes.c:377 fortran/frontend-passes.c:380 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Removing call to function '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/gfortranspec.c:170 #, gcc-internal-format msgid "overflowed output arg list for %qs" msgstr "" #: fortran/gfortranspec.c:330 #, gcc-internal-format msgid "no input files; unwilling to write output files" msgstr "" #: fortran/interface.c:176 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in generic specification at %C" msgstr "" #: fortran/interface.c:203 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error: Trailing garbage in INTERFACE statement at %C" msgstr "" #: fortran/interface.c:222 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Dummy procedure '%s' at %C cannot have a generic interface" msgstr "" #: fortran/interface.c:255 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: ABSTRACT INTERFACE at %C" msgstr "" #: fortran/interface.c:263 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in ABSTRACT INTERFACE statement at %C" msgstr "" #: fortran/interface.c:294 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error: Trailing garbage in END INTERFACE statement at %C" msgstr "" #: fortran/interface.c:307 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected a nameless interface at %C" msgstr "" #: fortran/interface.c:320 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected 'END INTERFACE ASSIGNMENT (=)' at %C" msgstr "" #: fortran/interface.c:350 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expecting 'END INTERFACE OPERATOR (%s)' at %C, but got %s" msgstr "" #: fortran/interface.c:364 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expecting 'END INTERFACE OPERATOR (.%s.)' at %C" msgstr "" #: fortran/interface.c:375 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expecting 'END INTERFACE %s' at %C" msgstr "" #: fortran/interface.c:607 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Alternate return cannot appear in operator interface at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:635 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Operator interface at %L has the wrong number of arguments" msgstr "" #: fortran/interface.c:646 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Assignment operator interface at %L must be a SUBROUTINE" msgstr "" #: fortran/interface.c:652 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Assignment operator interface at %L must have two arguments" msgstr "" #: fortran/interface.c:669 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Assignment operator interface at %L must not redefine an INTRINSIC type " "assignment" msgstr "" #: fortran/interface.c:678 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Intrinsic operator interface at %L must be a FUNCTION" msgstr "" #: fortran/interface.c:689 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "First argument of defined assignment at %L must be INTENT(OUT) or " "INTENT(INOUT)" msgstr "" #: fortran/interface.c:696 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Second argument of defined assignment at %L must be INTENT(IN)" msgstr "" #: fortran/interface.c:705 fortran/resolve.c:13761 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "First argument of operator interface at %L must be INTENT(IN)" msgstr "" #: fortran/interface.c:712 fortran/resolve.c:13779 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Second argument of operator interface at %L must be INTENT(IN)" msgstr "" #: fortran/interface.c:817 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Operator interface at %L conflicts with intrinsic interface" msgstr "" #: fortran/interface.c:1270 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Procedure '%s' in %s at %L has no explicit interface" msgstr "" #: fortran/interface.c:1273 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Procedure '%s' in %s at %L is neither function nor subroutine" msgstr "" #: fortran/interface.c:1285 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "In %s at %L procedures must be either all SUBROUTINEs or all FUNCTIONs" msgstr "" #: fortran/interface.c:1289 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "In %s at %L procedures must be all FUNCTIONs as the generic name is also the " "name of a derived type" msgstr "" #: fortran/interface.c:1297 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: Internal procedure '%s' in %s at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:1354 fortran/interface.c:1358 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Ambiguous interfaces '%s' and '%s' in %s at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:1362 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Although not referenced, '%s' has ambiguous interfaces at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:1396 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' at %L is not a module procedure" msgstr "" #: fortran/interface.c:1606 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Rank mismatch in argument '%s' at %L (scalar and rank-%d)" msgstr "" #: fortran/interface.c:1611 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Rank mismatch in argument '%s' at %L (rank-%d and scalar)" msgstr "" #: fortran/interface.c:1616 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Rank mismatch in argument '%s' at %L (rank-%d and rank-%d)" msgstr "" #: fortran/interface.c:1658 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Invalid procedure argument at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:1666 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Interface mismatch in dummy procedure '%s' at %L: %s" msgstr "" #: fortran/interface.c:1691 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Actual argument to contiguous pointer dummy '%s' at %L must be simply " "contigous" msgstr "" #: fortran/interface.c:1704 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Type mismatch in argument '%s' at %L; passed %s to %s" msgstr "" #: fortran/interface.c:1718 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Actual argument to '%s' at %L must be polymorphic" msgstr "" #: fortran/interface.c:1726 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Actual argument to '%s' at %L must have the same declared type" msgstr "" #: fortran/interface.c:1735 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Actual argument to '%s' at %L must be a coarray" msgstr "" #: fortran/interface.c:1754 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Corank mismatch in argument '%s' at %L (%d and %d)" msgstr "" #: fortran/interface.c:1771 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Actual argument to '%s' at %L must be simply contiguous" msgstr "" #: fortran/interface.c:1785 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Actual argument to non-INTENT(INOUT) dummy '%s' at %L, which is LOCK_TYPE or " "has a LOCK_TYPE component" msgstr "" #: fortran/interface.c:1802 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Dummy argument '%s' has to be a pointer or assumed-shape array without " "CONTIGUOUS attribute - as actual argument at %L is not simply contiguous and " "both are ASYNCHRONOUS or VOLATILE" msgstr "" #: fortran/interface.c:1815 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Passing coarray at %L to allocatable, noncoarray, INTENT(OUT) dummy argument " "'%s'" msgstr "" #: fortran/interface.c:1822 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Passing coarray at %L to allocatable, noncoarray dummy argument '%s', which " "is invalid if the allocation status is modified" msgstr "" #: fortran/interface.c:1884 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Polymorphic scalar passed to array dummy argument '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:1893 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Element of assumed-shaped or pointer array passed to array dummy argument " "'%s' at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:1905 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Extension: Scalar non-default-kind, non-C_CHAR-kind CHARACTER actual " "argument with array dummy argument '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:1913 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Fortran 2003: Scalar CHARACTER actual argument with array dummy argument " "'%s' at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:2213 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Keyword argument '%s' at %L is not in the procedure" msgstr "" #: fortran/interface.c:2221 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Keyword argument '%s' at %L is already associated with another actual " "argument" msgstr "" #: fortran/interface.c:2231 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "More actual than formal arguments in procedure call at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:2243 fortran/interface.c:2569 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing alternate return spec in subroutine call at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:2251 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected alternate return spec in subroutine call at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:2261 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected NULL() intrinsic at %L to dummy '%s'" msgstr "" #: fortran/interface.c:2264 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: Null pointer at %L to non-pointer dummy '%s'" msgstr "" #: fortran/interface.c:2288 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Character length mismatch (%ld/%ld) between actual argument and pointer or " "allocatable dummy argument '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:2295 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Character length mismatch (%ld/%ld) between actual argument and assumed-" "shape dummy argument '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:2309 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Actual argument at %L to allocatable or pointer dummy argument '%s' must " "have a deferred length type parameter if and only if the dummy has one" msgstr "" #: fortran/interface.c:2326 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Character length of actual argument shorter than of dummy argument '%s' " "(%lu/%lu) at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:2331 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Actual argument contains too few elements for dummy argument '%s' (%lu/%lu) " "at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:2350 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected a procedure pointer for argument '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:2362 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected a procedure for argument '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:2376 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Actual argument for '%s' cannot be an assumed-size array at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:2385 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Actual argument for '%s' must be a pointer at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:2395 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: Non-pointer actual argument at %L to pointer dummy '%s'" msgstr "" #: fortran/interface.c:2405 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Coindexed actual argument at %L to pointer dummy '%s'" msgstr "" #: fortran/interface.c:2418 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Coindexed actual argument at %L to allocatable dummy '%s' requires INTENT(IN)" msgstr "" #: fortran/interface.c:2432 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Coindexed ASYNCHRONOUS or VOLATILE actual argument at %L requires that dummy " "'%s' has neither ASYNCHRONOUS nor VOLATILE" msgstr "" #: fortran/interface.c:2446 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Coindexed actual argument at %L with allocatable ultimate component to dummy " "'%s' requires either VALUE or INTENT(IN)" msgstr "" #: fortran/interface.c:2458 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Actual CLASS array argument for '%s' must be a full array at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:2468 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Actual argument for '%s' must be ALLOCATABLE at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:2497 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Array-section actual argument with vector subscripts at %L is incompatible " "with INTENT(OUT), INTENT(INOUT), VOLATILE or ASYNCHRONOUS attribute of the " "dummy argument '%s'" msgstr "" #: fortran/interface.c:2515 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Assumed-shape actual argument at %L is incompatible with the non-assumed-" "shape dummy argument '%s' due to VOLATILE attribute" msgstr "" #: fortran/interface.c:2527 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Array-section actual argument at %L is incompatible with the non-assumed-" "shape dummy argument '%s' due to VOLATILE attribute" msgstr "" #: fortran/interface.c:2546 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Pointer-array actual argument at %L requires an assumed-shape or pointer-" "array dummy argument '%s' due to VOLATILE attribute" msgstr "" #: fortran/interface.c:2576 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing actual argument for argument '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:2762 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Same actual argument associated with INTENT(%s) argument '%s' and INTENT(%s) " "argument '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:2818 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Procedure argument at %L is INTENT(IN) while interface specifies INTENT(%s)" msgstr "" #: fortran/interface.c:2828 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Procedure argument at %L is local to a PURE procedure and is passed to an " "INTENT(%s) argument" msgstr "" #: fortran/interface.c:2836 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Procedure argument at %L is local to a PURE procedure and has the POINTER " "attribute" msgstr "" #: fortran/interface.c:2848 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Coindexed actual argument at %L in PURE procedure is passed to an INTENT(%s) " "argument" msgstr "" #: fortran/interface.c:2856 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Coindexed actual argument at %L in PURE procedure is passed to a POINTER " "dummy argument" msgstr "" #: fortran/interface.c:2867 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Coindexed polymorphic actual argument at %L is passed polymorphic dummy " "argument '%s'" msgstr "" #: fortran/interface.c:2893 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Procedure '%s' called with an implicit interface at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:2897 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Procedure '%s' called at %L is not explicitly declared" msgstr "" #: fortran/interface.c:2907 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The pointer object '%s' at %L must have an explicit function interface or be " "declared as array" msgstr "" #: fortran/interface.c:2915 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The allocatable object '%s' at %L must have an explicit function interface " "or be declared as array" msgstr "" #: fortran/interface.c:2923 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Allocatable function '%s' at %L must have an explicit function interface" msgstr "" #: fortran/interface.c:2933 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Keyword argument requires explicit interface for procedure '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:2945 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Actual argument of LOCK_TYPE or with LOCK_TYPE component at %L requires an " "explicit interface for procedure '%s'" msgstr "" #: fortran/interface.c:2954 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "MOLD argument to NULL required at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:2985 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Procedure pointer component '%s' called with an implicit interface at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:2996 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Keyword argument requires explicit interface for procedure pointer component " "'%s' at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:3076 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "MOLD= required in NULL() argument at %L: Ambiguity between specific " "functions %s and %s" msgstr "" #: fortran/interface.c:3527 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Entity '%s' at %C is already present in the interface" msgstr "" #: fortran/interface.c:3724 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Can't overwrite GENERIC '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:3736 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' at %L overrides a procedure binding declared NON_OVERRIDABLE" msgstr "" #: fortran/interface.c:3744 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' at %L must not be DEFERRED as it overrides a non-DEFERRED binding" msgstr "" #: fortran/interface.c:3752 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' at %L overrides a PURE procedure and must also be PURE" msgstr "" #: fortran/interface.c:3761 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' at %L overrides an ELEMENTAL procedure and must also be ELEMENTAL" msgstr "" #: fortran/interface.c:3767 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' at %L overrides a non-ELEMENTAL procedure and must not be ELEMENTAL, " "either" msgstr "" #: fortran/interface.c:3776 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' at %L overrides a SUBROUTINE and must also be a SUBROUTINE" msgstr "" #: fortran/interface.c:3787 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' at %L overrides a FUNCTION and must also be a FUNCTION" msgstr "" #: fortran/interface.c:3797 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' at %L and the overridden FUNCTION should have matching result types and " "ranks" msgstr "" #: fortran/interface.c:3813 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Character length mismatch between '%s' at '%L' and overridden FUNCTION" msgstr "" #: fortran/interface.c:3818 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Possible character length mismatch between '%s' at '%L' and overridden " "FUNCTION" msgstr "" #: fortran/interface.c:3838 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' at %L overrides a PUBLIC procedure and must not be PRIVATE" msgstr "" #: fortran/interface.c:3867 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Dummy argument '%s' of '%s' at %L should be named '%s' as to match the " "corresponding argument of the overridden procedure" msgstr "" #: fortran/interface.c:3878 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument mismatch for the overriding procedure '%s' at %L: %s" msgstr "" #: fortran/interface.c:3887 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' at %L must have the same number of formal arguments as the overridden " "procedure" msgstr "" #: fortran/interface.c:3896 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' at %L overrides a NOPASS binding and must also be NOPASS" msgstr "" #: fortran/interface.c:3907 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' at %L overrides a binding with PASS and must also be PASS" msgstr "" #: fortran/interface.c:3914 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Passed-object dummy argument of '%s' at %L must be at the same position as " "the passed-object dummy argument of the overridden procedure" msgstr "" #: fortran/intrinsic.c:935 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The intrinsic '%s' at %L is not included in the selected standard but %s and " "'%s' will be treated as if declared EXTERNAL. Use an appropriate -std=* " "option or define -fall-intrinsics to allow this intrinsic." msgstr "" #: fortran/intrinsic.c:3518 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Too many arguments in call to '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/intrinsic.c:3533 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The argument list functions %%VAL, %%LOC or %%REF are not allowed in this " "context at %L" msgstr "" #: fortran/intrinsic.c:3536 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Can't find keyword named '%s' in call to '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/intrinsic.c:3543 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument '%s' appears twice in call to '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/intrinsic.c:3557 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing actual argument '%s' in call to '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/intrinsic.c:3572 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ALTERNATE RETURN not permitted at %L" msgstr "" #: fortran/intrinsic.c:3629 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Type of argument '%s' in call to '%s' at %L should be %s, not %s" msgstr "" #: fortran/intrinsic.c:4014 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Intrinsic '%s' (is %s) is used at %L" msgstr "" #: fortran/intrinsic.c:4085 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: Function '%s' as initialization expression at %L" msgstr "" #: fortran/intrinsic.c:4161 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Fortran 2003: Elemental function as initialization expression with non-" "integer/non-character arguments at %L" msgstr "" #: fortran/intrinsic.c:4222 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Subroutine call to intrinsic '%s' at %L is not PURE" msgstr "" #: fortran/intrinsic.c:4295 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: Conversion from %s to %s at %L" msgstr "" #: fortran/intrinsic.c:4409 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Can't convert %s to %s at %L" msgstr "" #: fortran/intrinsic.c:4503 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' declared at %L may shadow the intrinsic of the same name. In order to " "call the intrinsic, explicit INTRINSIC declarations may be required." msgstr "" #: fortran/intrinsic.c:4508 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' declared at %L is also the name of an intrinsic. It can only be called " "via an explicit interface or if declared EXTERNAL." msgstr "" #: fortran/io.c:168 fortran/primary.c:872 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: backslash character at %C" msgstr "" #: fortran/io.c:204 fortran/io.c:207 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: Tab character in format at %C" msgstr "" #: fortran/io.c:453 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: DP format specifier not allowed at %C" msgstr "" #: fortran/io.c:460 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: DC format specifier not allowed at %C" msgstr "" #: fortran/io.c:649 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: X descriptor requires leading space count at %L" msgstr "" #: fortran/io.c:679 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: $ descriptor at %L" msgstr "" #: fortran/io.c:684 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "$ should be the last specifier in format at %L" msgstr "" #: fortran/io.c:782 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: Missing positive width after L descriptor at %L" msgstr "" #: fortran/io.c:826 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: 'G0' in format at %L" msgstr "" #: fortran/io.c:854 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Positive width required in format specifier %s at %L" msgstr "" #: fortran/io.c:870 fortran/io.c:877 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Period required in format specifier %s at %L" msgstr "" #: fortran/io.c:949 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Period required in format specifier at %L" msgstr "" #: fortran/io.c:971 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "The H format specifier at %L is a Fortran 95 deleted feature" msgstr "" #: fortran/io.c:1059 fortran/io.c:1122 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: Missing comma at %L" msgstr "" #: fortran/io.c:1141 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s in format string at %L" msgstr "" #: fortran/io.c:1178 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extraneous characters in format at %L" msgstr "" #: fortran/io.c:1200 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Format statement in module main block at %C" msgstr "" #: fortran/io.c:1206 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing format label at %C" msgstr "" #: fortran/io.c:1261 fortran/io.c:1292 fortran/io.c:1357 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Invalid value for %s specification at %C" msgstr "" #: fortran/io.c:1267 fortran/io.c:1298 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate %s specification at %C" msgstr "" #: fortran/io.c:1305 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Variable %s cannot be INTENT(IN) at %C" msgstr "" #: fortran/io.c:1312 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Variable %s cannot be assigned in PURE procedure at %C" msgstr "" #: fortran/io.c:1363 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate %s label specification at %C" msgstr "" #: fortran/io.c:1383 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Constant expression in FORMAT tag at %L must be of type default CHARACTER" msgstr "" #: fortran/io.c:1401 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "FORMAT tag at %L must be of type default-kind CHARACTER or of INTEGER" msgstr "" #: fortran/io.c:1407 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Deleted feature: ASSIGNED variable in FORMAT tag at %L" msgstr "" #: fortran/io.c:1413 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Variable '%s' at %L has not been assigned a format label" msgstr "" #: fortran/io.c:1420 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Scalar '%s' in FORMAT tag at %L is not an ASSIGNED variable" msgstr "" #: fortran/io.c:1432 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: Non-character in FORMAT tag at %L" msgstr "" #: fortran/io.c:1438 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Non-character assumed shape array element in FORMAT tag at %L" msgstr "" #: fortran/io.c:1445 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Non-character assumed size array element in FORMAT tag at %L" msgstr "" #: fortran/io.c:1452 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Non-character pointer array element in FORMAT tag at %L" msgstr "" #: fortran/io.c:1478 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s tag at %L must be of type %s" msgstr "" #: fortran/io.c:1485 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s tag at %L must be a character string of default kind" msgstr "" #: fortran/io.c:1492 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s tag at %L must be scalar" msgstr "" #: fortran/io.c:1498 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: IOMSG tag at %L" msgstr "" #: fortran/io.c:1506 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 95 requires default INTEGER in %s tag at %L" msgstr "" #: fortran/io.c:1514 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: Nondefault LOGICAL in %s tag at %L" msgstr "" #: fortran/io.c:1522 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: NEWUNIT specifier at %L" msgstr "" #: fortran/io.c:1540 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: CONVERT tag at %L" msgstr "" #: fortran/io.c:1726 fortran/io.c:1734 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: %s specifier in %s statement at %C has value '%s'" msgstr "" #: fortran/io.c:1753 fortran/io.c:1761 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: %s specifier in %s statement at %C has value '%s'" msgstr "" #: fortran/io.c:1774 fortran/io.c:1782 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s specifier in %s statement at %C has invalid value '%s'" msgstr "" #: fortran/io.c:1835 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "OPEN statement not allowed in PURE procedure at %C" msgstr "" #: fortran/io.c:1849 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "UNIT specifier not allowed with NEWUNIT at %C" msgstr "" #: fortran/io.c:1857 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "NEWUNIT specifier must have FILE= or STATUS='scratch' at %C" msgstr "" #: fortran/io.c:1864 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "OPEN statement at %C must have UNIT or NEWUNIT specified" msgstr "" #: fortran/io.c:1896 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: ASYNCHRONOUS= at %C not allowed in Fortran 95" msgstr "" #: fortran/io.c:1914 fortran/io.c:3363 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: BLANK= at %C not allowed in Fortran 95" msgstr "" #: fortran/io.c:1932 fortran/io.c:3342 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: DECIMAL= at %C not allowed in Fortran 95" msgstr "" #: fortran/io.c:1964 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: ENCODING= at %C not allowed in Fortran 95" msgstr "" #: fortran/io.c:2015 fortran/io.c:3405 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: ROUND= at %C not allowed in Fortran 95" msgstr "" #: fortran/io.c:2035 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: SIGN= at %C not allowed in Fortran 95" msgstr "" #: fortran/io.c:2248 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "CLOSE statement not allowed in PURE procedure at %C" msgstr "" #: fortran/io.c:2308 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "CLOSE statement at %L requires a UNIT number" msgstr "" #: fortran/io.c:2316 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "UNIT number in CLOSE statement at %L must be non-negative" msgstr "" #: fortran/io.c:2414 fortran/match.c:2682 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s statement not allowed in PURE procedure at %C" msgstr "" #: fortran/io.c:2449 fortran/io.c:2881 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "UNIT number in statement at %L must be non-negative" msgstr "" #: fortran/io.c:2481 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: FLUSH statement at %C" msgstr "" #: fortran/io.c:2537 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate UNIT specification at %C" msgstr "" #: fortran/io.c:2611 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate format specification at %C" msgstr "" #: fortran/io.c:2628 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Symbol '%s' in namelist '%s' is INTENT(IN) at %C" msgstr "" #: fortran/io.c:2664 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate NML specification at %C" msgstr "" #: fortran/io.c:2673 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Symbol '%s' at %C must be a NAMELIST group name" msgstr "" #: fortran/io.c:2738 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "END tag at %C not allowed in output statement" msgstr "" #: fortran/io.c:2815 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "UNIT not specified at %L" msgstr "" #: fortran/io.c:2827 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "UNIT specification at %L must be an INTEGER expression or a CHARACTER " "variable" msgstr "" #: fortran/io.c:2849 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Invalid form of WRITE statement at %L, UNIT required" msgstr "" #: fortran/io.c:2860 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Internal unit with vector subscript at %L" msgstr "" #: fortran/io.c:2874 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "External IO UNIT cannot be an array at %L" msgstr "" #: fortran/io.c:2902 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "NAMELIST '%s' in READ statement at %L contains the symbol '%s' which may not " "appear in a variable definition context" msgstr "" #: fortran/io.c:2912 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: Comma before i/o item list at %L" msgstr "" #: fortran/io.c:2922 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ERR tag label %d at %L not defined" msgstr "" #: fortran/io.c:2934 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "END tag label %d at %L not defined" msgstr "" #: fortran/io.c:2946 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "EOR tag label %d at %L not defined" msgstr "" #: fortran/io.c:2956 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "FORMAT label %d at %L not defined" msgstr "" #: fortran/io.c:3078 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in I/O iterator at %C" msgstr "" #: fortran/io.c:3109 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected variable in READ statement at %C" msgstr "" #: fortran/io.c:3115 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected expression in %s statement at %C" msgstr "" #. A general purpose syntax error. #: fortran/io.c:3173 fortran/io.c:3772 fortran/gfortran.h:2465 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in %s statement at %C" msgstr "" #: fortran/io.c:3258 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: Internal file at %L with namelist" msgstr "" #: fortran/io.c:3316 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ASYNCHRONOUS= specifier at %L must be an initialization expression" msgstr "" #: fortran/io.c:3384 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: PAD= at %C not allowed in Fortran 95" msgstr "" #: fortran/io.c:3450 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: DELIM= at %C not allowed in Fortran 95" msgstr "" #: fortran/io.c:3599 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "PRINT namelist at %C is an extension" msgstr "" #: fortran/io.c:3742 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected comma in I/O list at %C" msgstr "" #: fortran/io.c:3806 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "PRINT statement at %C not allowed within PURE procedure" msgstr "" #: fortran/io.c:3965 fortran/io.c:4019 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "INQUIRE statement not allowed in PURE procedure at %C" msgstr "" #: fortran/io.c:3995 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "IOLENGTH tag invalid in INQUIRE statement at %C" msgstr "" #: fortran/io.c:4005 fortran/trans-io.c:1229 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "INQUIRE statement at %L cannot contain both FILE and UNIT specifiers" msgstr "" #: fortran/io.c:4012 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "INQUIRE statement at %L requires either FILE or UNIT specifier" msgstr "" #: fortran/io.c:4028 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "INQUIRE statement at %L requires a PENDING= specifier with the ID= specifier" msgstr "" #: fortran/io.c:4199 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: WAIT at %C not allowed in Fortran 95" msgstr "" #: fortran/io.c:4205 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "WAIT statement not allowed in PURE procedure at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:165 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing ')' in statement at or before %L" msgstr "" #: fortran/match.c:170 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing '(' in statement at or before %L" msgstr "" #: fortran/match.c:367 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Integer too large at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:460 fortran/parse.c:693 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Too many digits in statement label at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:466 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Statement label at %C is zero" msgstr "" #: fortran/match.c:499 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Label name '%s' at %C is ambiguous" msgstr "" #: fortran/match.c:505 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate construct label '%s' at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:536 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Invalid character in name at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:549 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Name at %C is too long" msgstr "" #: fortran/match.c:560 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Invalid character '$' at %C. Use -fdollar-ok to allow it as an extension" msgstr "" #: fortran/match.c:610 fortran/match.c:657 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Invalid C name in NAME= specifier at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:648 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Embedded space in NAME= specifier at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:972 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Loop variable at %C cannot be a coarray" msgstr "" #: fortran/match.c:978 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Loop variable at %C cannot be a sub-component" msgstr "" #: fortran/match.c:1012 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected a step value in iterator at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:1024 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in iterator at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:1265 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Invalid form of PROGRAM statement at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:1395 fortran/match.c:1476 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Obsolescent feature: Arithmetic IF statement at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:1451 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in IF-expression at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:1462 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Block label not appropriate for arithmetic IF statement at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:1500 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Block label is not appropriate for IF statement at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:1586 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Cannot assign to a named constant at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:1596 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unclassifiable statement in IF-clause at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:1603 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in IF-clause at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:1647 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected junk after ELSE statement at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:1653 fortran/match.c:1688 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Label '%s' at %C doesn't match IF label '%s'" msgstr "" #: fortran/match.c:1682 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected junk after ELSE IF statement at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:1746 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Image control statement CRITICAL at %C in PURE procedure" msgstr "" #: fortran/match.c:1752 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Image control statement CRITICAL at %C in DO CONCURRENT block" msgstr "" #: fortran/match.c:1760 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: CRITICAL statement at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:1772 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Nested CRITICAL block at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:1824 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected association list at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:1837 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected association at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:1846 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate name '%s' in association at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:1854 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Association target at %C must not be coindexed" msgstr "" #: fortran/match.c:1872 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected ')' or ',' at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:1890 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Junk after ASSOCIATE statement at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:1959 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Derived type '%s' at %L may not be ABSTRACT" msgstr "" #: fortran/match.c:2022 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Invalid type-spec at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:2116 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in FORALL iterator at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:2384 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: DO CONCURRENT construct at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:2510 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Name '%s' in %s statement at %C is unknown" msgstr "" #: fortran/match.c:2518 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Name '%s' in %s statement at %C is not a construct name" msgstr "" #: fortran/match.c:2530 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s statement at %C leaves CRITICAL construct" msgstr "" #. F2008, C821 & C845. #: fortran/match.c:2538 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s statement at %C leaves DO CONCURRENT construct" msgstr "" #: fortran/match.c:2550 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s statement at %C is not within a construct" msgstr "" #: fortran/match.c:2553 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s statement at %C is not within construct '%s'" msgstr "" #: fortran/match.c:2578 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "CYCLE statement at %C is not applicable to non-loop construct '%s'" msgstr "" #: fortran/match.c:2583 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: EXIT statement with no do-construct-name at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:2589 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s statement at %C is not applicable to construct '%s'" msgstr "" #: fortran/match.c:2596 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s statement at %C leaving OpenMP structured block" msgstr "" #: fortran/match.c:2620 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "EXIT statement at %C terminating !$OMP DO loop" msgstr "" #: fortran/match.c:2625 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "CYCLE statement at %C to non-innermost collapsed !$OMP DO loop" msgstr "" #: fortran/match.c:2692 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Image control statement STOP at %C in CRITICAL block" msgstr "" #: fortran/match.c:2697 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Image control statement STOP at %C in DO CONCURRENT block" msgstr "" #: fortran/match.c:2705 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "STOP code at %L must be either INTEGER or CHARACTER type" msgstr "" #: fortran/match.c:2712 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "STOP code at %L must be scalar" msgstr "" #: fortran/match.c:2720 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "STOP code at %L must be default character KIND=%d" msgstr "" #: fortran/match.c:2728 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "STOP code at %L must be default integer KIND=%d" msgstr "" #: fortran/match.c:2774 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Deleted feature: PAUSE statement at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:2797 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: ERROR STOP statement at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:2823 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Image control statement %s at %C in PURE procedure" msgstr "" #: fortran/match.c:2839 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Image control statement %s at %C in CRITICAL block" msgstr "" #: fortran/match.c:2846 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Image control statement %s at %C in DO CONCURRENT block" msgstr "" #: fortran/match.c:2876 fortran/match.c:3087 fortran/match.c:3599 #: fortran/match.c:3923 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Redundant STAT tag found at %L " msgstr "" #: fortran/match.c:2897 fortran/match.c:3107 fortran/match.c:3626 #: fortran/match.c:3949 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Redundant ERRMSG tag found at %L " msgstr "" #: fortran/match.c:2918 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Redundant ACQUIRED_LOCK tag found at %L " msgstr "" #: fortran/match.c:2979 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: LOCK statement at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:2990 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: UNLOCK statement at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:3016 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Image control statement SYNC at %C in PURE procedure" msgstr "" #: fortran/match.c:3023 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: SYNC statement at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:3035 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Image control statement SYNC at %C in CRITICAL block" msgstr "" #: fortran/match.c:3041 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Image control statement SYNC at %C in DO CONCURRENT block" msgstr "" #: fortran/match.c:3221 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Deleted feature: ASSIGN statement at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:3267 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Deleted feature: Assigned GOTO statement at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:3314 fortran/match.c:3367 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Statement label list in GOTO at %C cannot be empty" msgstr "" #: fortran/match.c:3377 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Obsolescent feature: Computed GOTO at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:3449 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Error in type-spec at %L" msgstr "" #: fortran/match.c:3459 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: typespec in ALLOCATE at %L" msgstr "" #: fortran/match.c:3498 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Bad allocate-object at %C for a PURE procedure" msgstr "" #: fortran/match.c:3523 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ALLOCATE of coarray at %C in DO CONCURRENT block" msgstr "" #: fortran/match.c:3528 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ALLOCATE of coarray at %C in CRITICAL block" msgstr "" #: fortran/match.c:3540 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Type of entity at %L is type incompatible with typespec" msgstr "" #: fortran/match.c:3548 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Kind type parameter for entity at %L differs from the kind type parameter of " "the typespec" msgstr "" #: fortran/match.c:3575 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Allocate-object at %L is not a nonprocedure pointer or an allocatable " "variable" msgstr "" #: fortran/match.c:3582 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Shape specification for allocatable scalar at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:3619 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: ERRMSG tag at %L" msgstr "" #: fortran/match.c:3643 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: SOURCE tag at %L" msgstr "" #: fortran/match.c:3650 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Redundant SOURCE tag found at %L " msgstr "" #: fortran/match.c:3657 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "SOURCE tag at %L conflicts with the typespec at %L" msgstr "" #: fortran/match.c:3663 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Fortran 2008: SOURCE tag at %L with more than a single allocate object" msgstr "" #: fortran/match.c:3681 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: MOLD tag at %L" msgstr "" #: fortran/match.c:3688 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Redundant MOLD tag found at %L " msgstr "" #: fortran/match.c:3695 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "MOLD tag at %L conflicts with the typespec at %L" msgstr "" #: fortran/match.c:3721 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "MOLD tag at %L conflicts with SOURCE tag at %L" msgstr "" #: fortran/match.c:3729 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Allocate-object at %L with a deferred type parameter requires either a type-" "spec or SOURCE tag or a MOLD tag" msgstr "" #: fortran/match.c:3790 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Pointer object at %C shall not be coindexed" msgstr "" #: fortran/match.c:3873 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Illegal allocate-object at %C for a PURE procedure" msgstr "" #: fortran/match.c:3883 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "DEALLOCATE of coarray at %C in DO CONCURRENT block" msgstr "" #: fortran/match.c:3890 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "DEALLOCATE of coarray at %C in CRITICAL block" msgstr "" #: fortran/match.c:3906 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Allocate-object at %C is not a nonprocedure pointer or an allocatable " "variable" msgstr "" #: fortran/match.c:3943 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: ERRMSG at %L" msgstr "" #: fortran/match.c:4001 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Image control statement RETURN at %C in CRITICAL block" msgstr "" #: fortran/match.c:4007 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Image control statement RETURN at %C in DO CONCURRENT block" msgstr "" #: fortran/match.c:4016 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Alternate RETURN statement at %C is only allowed within a SUBROUTINE" msgstr "" #: fortran/match.c:4021 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Obsolescent feature: Alternate RETURN at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:4051 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: RETURN statement in main program at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:4079 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected component reference at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:4085 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Junk after CALL at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:4095 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected type-bound procedure or procedure pointer component at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:4315 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in common block name at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:4351 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Symbol '%s' at %C is already an external symbol that is not COMMON" msgstr "" #. If we find an error, just print it and continue, #. cause it's just semantic, and we can see if there #. are more errors. #: fortran/match.c:4410 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' at %L in common block '%s' at %C must be declared with a C " "interoperable kind since common block '%s' is bind(c)" msgstr "" #: fortran/match.c:4419 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' in common block '%s' at %C can not be bind(c) since it is not " "global" msgstr "" #: fortran/match.c:4426 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Symbol '%s' at %C is already in a COMMON block" msgstr "" #: fortran/match.c:4434 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Initialized symbol '%s' at %C can only be COMMON in BLOCK DATA" msgstr "" #: fortran/match.c:4461 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Array specification for symbol '%s' in COMMON at %C must be explicit" msgstr "" #: fortran/match.c:4471 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Symbol '%s' in COMMON at %C cannot be a POINTER array" msgstr "" #: fortran/match.c:4503 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Symbol '%s', in COMMON block '%s' at %C is being indirectly equivalenced to " "another COMMON block '%s'" msgstr "" #: fortran/match.c:4611 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Namelist group name '%s' at %C already has a basic type of %s" msgstr "" #: fortran/match.c:4619 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Namelist group name '%s' at %C already is USE associated and cannot be " "respecified." msgstr "" #: fortran/match.c:4646 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Assumed size array '%s' in namelist '%s' at %C is not allowed" msgstr "" #: fortran/match.c:4780 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Derived type component %C is not a permitted EQUIVALENCE member" msgstr "" #: fortran/match.c:4788 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Array reference in EQUIVALENCE at %C cannot be an array section" msgstr "" #: fortran/match.c:4816 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "EQUIVALENCE at %C requires two or more objects" msgstr "" #: fortran/match.c:4830 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Attempt to indirectly overlap COMMON blocks %s and %s by EQUIVALENCE at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:4843 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expecting a comma in EQUIVALENCE at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:4959 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Statement function at %L is recursive" msgstr "" #: fortran/match.c:4965 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Obsolescent feature: Statement function at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:5051 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected initialization expression in CASE at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:5083 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected block name '%s' of SELECT construct at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:5267 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Selector in SELECT TYPE at %C is not a named variable; use associate-name=>" msgstr "" #: fortran/match.c:5300 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected CASE statement at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:5352 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in CASE specification at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:5370 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected TYPE IS statement at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:5403 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in TYPE IS specification at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:5476 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in CLASS IS specification at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:5598 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ELSEWHERE statement at %C not enclosed in WHERE block" msgstr "" #: fortran/match.c:5636 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Label '%s' at %C doesn't match WHERE label '%s'" msgstr "" #: fortran/matchexp.c:72 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Bad character '%c' in OPERATOR name at %C" msgstr "" #: fortran/matchexp.c:80 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "The name '%s' cannot be used as a defined operator at %C" msgstr "" #: fortran/matchexp.c:173 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected a right parenthesis in expression at %C" msgstr "" #: fortran/matchexp.c:279 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected exponent in expression at %C" msgstr "" #: fortran/matchexp.c:317 fortran/matchexp.c:322 fortran/matchexp.c:426 #: fortran/matchexp.c:431 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Extension: Unary operator following arithmetic operator (use parentheses) at " "%C" msgstr "" #: fortran/module.c:555 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: module nature in USE statement at %C" msgstr "" #: fortran/module.c:567 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Module nature in USE statement at %C shall be either INTRINSIC or " "NON_INTRINSIC" msgstr "" #: fortran/module.c:580 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "\"::\" was expected after module nature at %C but was not found" msgstr "" #: fortran/module.c:590 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: \"USE :: module\" at %C" msgstr "" #: fortran/module.c:650 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing generic specification in USE statement at %C" msgstr "" #: fortran/module.c:658 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: Renaming operators in USE statements at %C" msgstr "" #: fortran/module.c:700 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "The name '%s' at %C has already been used as an external module name." msgstr "" #: fortran/module.c:1013 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Reading module %s at line %d column %d: %s" msgstr "" #: fortran/module.c:1017 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Writing module %s at line %d column %d: %s" msgstr "" #: fortran/module.c:1021 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Module %s at line %d column %d: %s" msgstr "" #: fortran/module.c:1469 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Error writing modules file: %s" msgstr "" #: fortran/module.c:3416 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Namelist %s cannot be renamed by USE association to %s" msgstr "" #: fortran/module.c:4476 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' of module '%s', imported at %C, is also the name of the current program " "unit" msgstr "" #: fortran/module.c:4775 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Symbol '%s' referenced at %L not found in module '%s'" msgstr "" #: fortran/module.c:4782 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "User operator '%s' referenced at %L not found in module '%s'" msgstr "" #: fortran/module.c:4787 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Intrinsic operator '%s' referenced at %L not found in module '%s'" msgstr "" #: fortran/module.c:5424 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Can't open module file '%s' for writing at %C: %s" msgstr "" #: fortran/module.c:5457 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Error writing module file '%s' for writing: %s" msgstr "" #: fortran/module.c:5466 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Can't delete module file '%s': %s" msgstr "" #: fortran/module.c:5469 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Can't rename module file '%s' to '%s': %s" msgstr "" #: fortran/module.c:5475 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Can't delete temporary module file '%s': %s" msgstr "" #: fortran/module.c:5494 fortran/module.c:5706 fortran/module.c:5739 #: fortran/module.c:5781 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Symbol '%s' already declared" msgstr "" #: fortran/module.c:5598 fortran/module.c:5877 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "The symbol '%s', referenced at %L, is not in the selected standard" msgstr "" #: fortran/module.c:5685 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Symbol '%s' referenced at %L not found in intrinsic module ISO_C_BINDING" msgstr "" #: fortran/module.c:5862 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Use of intrinsic module '%s' at %C conflicts with non-intrinsic module name " "used previously" msgstr "" #: fortran/module.c:5885 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Use of the NUMERIC_STORAGE_SIZE named constant from intrinsic module " "ISO_FORTRAN_ENV at %L is incompatible with option %s" msgstr "" #: fortran/module.c:5955 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Use of the NUMERIC_STORAGE_SIZE named constant from intrinsic module " "ISO_FORTRAN_ENV at %C is incompatible with option %s" msgstr "" #: fortran/module.c:6013 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Symbol '%s' referenced at %L not found in intrinsic module ISO_FORTRAN_ENV" msgstr "" #: fortran/module.c:6052 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: ISO_FORTRAN_ENV intrinsic module at %C" msgstr "" #: fortran/module.c:6062 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: ISO_C_BINDING module at %C" msgstr "" #: fortran/module.c:6074 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Can't find an intrinsic module named '%s' at %C" msgstr "" #: fortran/module.c:6079 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Can't open module file '%s' for reading at %C: %s" msgstr "" #: fortran/module.c:6087 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Use of non-intrinsic module '%s' at %C conflicts with intrinsic module name " "used previously" msgstr "" #: fortran/module.c:6107 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "File '%s' opened at %C is not a GFORTRAN module file" msgstr "" #: fortran/module.c:6114 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Parse error when checking module version for file '%s' opened at %C" msgstr "" #: fortran/module.c:6119 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Wrong module version '%s' (expected '%s') for file '%s' opened at %C" msgstr "" #: fortran/module.c:6134 #, gcc-internal-format msgid "Can't USE the same module we're building!" msgstr "" #: fortran/openmp.c:133 fortran/openmp.c:595 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "COMMON block /%s/ not found at %C" msgstr "" #: fortran/openmp.c:164 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in OpenMP variable list at %C" msgstr "" #: fortran/openmp.c:297 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s is not INTRINSIC procedure name at %C" msgstr "" #: fortran/openmp.c:414 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "COLLAPSE clause argument not constant positive integer at %C" msgstr "" #: fortran/openmp.c:482 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected junk after TASKWAIT clause at %C" msgstr "" #: fortran/openmp.c:496 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected junk after TASKYIELD clause at %C" msgstr "" #: fortran/openmp.c:514 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected junk after $OMP CRITICAL statement at %C" msgstr "" #: fortran/openmp.c:542 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected junk after $OMP FLUSH statement at %C" msgstr "" #: fortran/openmp.c:574 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Threadprivate variable at %C is an element of a COMMON block" msgstr "" #: fortran/openmp.c:614 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in !$OMP THREADPRIVATE list at %C" msgstr "" #: fortran/openmp.c:690 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected junk after $OMP WORKSHARE statement at %C" msgstr "" #: fortran/openmp.c:704 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected junk after $OMP MASTER statement at %C" msgstr "" #: fortran/openmp.c:718 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected junk after $OMP ORDERED statement at %C" msgstr "" #: fortran/openmp.c:741 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected junk after $OMP ATOMIC statement at %C" msgstr "" #: fortran/openmp.c:755 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected junk after $OMP BARRIER statement at %C" msgstr "" #: fortran/openmp.c:772 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected junk after NOWAIT clause at %C" msgstr "" #: fortran/openmp.c:819 fortran/resolve.c:8986 fortran/resolve.c:9464 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "IF clause at %L requires a scalar LOGICAL expression" msgstr "" #: fortran/openmp.c:827 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "FINAL clause at %L requires a scalar LOGICAL expression" msgstr "" #: fortran/openmp.c:835 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "NUM_THREADS clause at %L requires a scalar INTEGER expression" msgstr "" #: fortran/openmp.c:843 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "SCHEDULE clause's chunk_size at %L requires a scalar INTEGER expression" msgstr "" #: fortran/openmp.c:885 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Object '%s' is not a variable at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:894 fortran/openmp.c:905 fortran/openmp.c:913 #: fortran/openmp.c:924 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Symbol '%s' present on multiple clauses at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:947 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Non-THREADPRIVATE object '%s' in COPYIN clause at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:950 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "COPYIN clause object '%s' at %L has ALLOCATABLE components" msgstr "" #: fortran/openmp.c:958 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Assumed size array '%s' in COPYPRIVATE clause at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:961 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "COPYPRIVATE clause object '%s' at %L has ALLOCATABLE components" msgstr "" #: fortran/openmp.c:969 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "THREADPRIVATE object '%s' in SHARED clause at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:972 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Cray pointee '%s' in SHARED clause at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:980 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "THREADPRIVATE object '%s' in %s clause at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:983 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Cray pointee '%s' in %s clause at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:990 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "POINTER object '%s' in %s clause at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:996 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s clause object '%s' has ALLOCATABLE components at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1001 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Cray pointer '%s' in %s clause at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1005 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Assumed size array '%s' in %s clause at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1010 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Variable '%s' in %s clause is used in NAMELIST statement at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1019 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%c REDUCTION variable '%s' at %L must be of numeric type, got %s" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1030 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s REDUCTION variable '%s' must be LOGICAL at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1041 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s REDUCTION variable '%s' must be INTEGER or REAL at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1050 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s REDUCTION variable '%s' must be INTEGER at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1168 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "!$OMP ATOMIC statement must set a scalar variable of intrinsic type at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1194 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "!$OMP ATOMIC READ statement must read from a scalar variable of intrinsic " "type at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1199 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "expr in !$OMP ATOMIC WRITE assignment var = expr must be scalar and cannot " "reference var at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1221 fortran/openmp.c:1491 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "!$OMP ATOMIC CAPTURE capture statement must read from a scalar variable of " "intrinsic type at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1236 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "!$OMP ATOMIC CAPTURE update statement must set a scalar variable of " "intrinsic type at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1243 fortran/openmp.c:1498 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "!$OMP ATOMIC CAPTURE capture statement reads from different variable than " "update statement writes into at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1287 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "!$OMP ATOMIC assignment operator must be +, *, -, /, .AND., .OR., .EQV. or " ".NEQV. at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1335 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "!$OMP ATOMIC assignment must be var = var op expr or var = expr op var at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1349 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "!$OMP ATOMIC var = var op expr not mathematically equivalent to var = var op " "(expr) at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1381 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "expr in !$OMP ATOMIC assignment var = var op expr must be scalar and cannot " "reference var at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1405 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "!$OMP ATOMIC assignment intrinsic IAND, IOR or IEOR must have two arguments " "at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1412 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "!$OMP ATOMIC assignment intrinsic must be MIN, MAX, IAND, IOR or IEOR at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1428 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "!$OMP ATOMIC intrinsic arguments except one must not reference '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1431 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "!$OMP ATOMIC intrinsic arguments must be scalar at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1437 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "First or last !$OMP ATOMIC intrinsic argument must be '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1455 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "!$OMP ATOMIC assignment must have an operator or intrinsic on right hand " "side at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1469 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "!$OMP ATOMIC CAPTURE capture statement must set a scalar variable of " "intrinsic type at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1661 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "!$OMP DO cannot be a DO WHILE or DO without loop control at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1667 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "!$OMP DO iteration variable must be of type integer at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1671 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "!$OMP DO iteration variable must not be THREADPRIVATE at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1679 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "!$OMP DO iteration variable present on clause other than PRIVATE or " "LASTPRIVATE at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1697 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "!$OMP DO collapsed loops don't form rectangular iteration space at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1711 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "collapsed !$OMP DO loops not perfectly nested at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1720 fortran/openmp.c:1728 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "not enough DO loops for collapsed !$OMP DO at %L" msgstr "" #: fortran/options.c:261 #, gcc-internal-format msgid "-fexcess-precision=standard for Fortran" msgstr "" #: fortran/options.c:356 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Reading file '%s' as free form" msgstr "" #: fortran/options.c:366 #, gcc-internal-format msgid "'-fd-lines-as-comments' has no effect in free form" msgstr "" #: fortran/options.c:369 #, gcc-internal-format msgid "'-fd-lines-as-code' has no effect in free form" msgstr "" #: fortran/options.c:387 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Flag -fno-automatic overwrites -fmax-stack-var-size=%d" msgstr "" #: fortran/options.c:390 #, gcc-internal-format msgid "Flag -fno-automatic overwrites -frecursive" msgstr "" #: fortran/options.c:392 #, gcc-internal-format msgid "Flag -fno-automatic overwrites -frecursive implied by -fopenmp" msgstr "" #: fortran/options.c:396 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Flag -frecursive overwrites -fmax-stack-var-size=%d" msgstr "" #: fortran/options.c:400 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Flag -fmax-stack-var-size=%d overwrites -frecursive implied by -fopenmp" msgstr "" #: fortran/options.c:483 #, gcc-internal-format msgid "gfortran: Only one -J option allowed" msgstr "" #: fortran/options.c:529 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument to -ffpe-trap is not valid: %s" msgstr "" #: fortran/options.c:544 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument to -fcoarray is not valid: %s" msgstr "" #: fortran/options.c:582 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument to -fcheck is not valid: %s" msgstr "" #: fortran/options.c:754 #, gcc-internal-format msgid "Fixed line length must be at least seven." msgstr "" #: fortran/options.c:772 #, gcc-internal-format msgid "Free line length must be at least three." msgstr "" #: fortran/options.c:790 #, gcc-internal-format msgid "-static-libgfortran is not supported in this configuration" msgstr "" #: fortran/options.c:838 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Maximum supported identifier length is %d" msgstr "" #: fortran/options.c:898 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unrecognized option to -finit-logical: %s" msgstr "" #: fortran/options.c:914 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unrecognized option to -finit-real: %s" msgstr "" #: fortran/options.c:930 #, gcc-internal-format msgid "The value of n in -finit-character=n must be between 0 and 127" msgstr "" #: fortran/options.c:1032 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Maximum subrecord length cannot exceed %d" msgstr "" #: fortran/parse.c:520 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unclassifiable statement at %C" msgstr "" #: fortran/parse.c:542 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "OpenMP directives at %C may not appear in PURE or ELEMENTAL procedures" msgstr "" #: fortran/parse.c:628 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unclassifiable OpenMP directive at %C" msgstr "" #: fortran/parse.c:654 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unclassifiable GCC directive at %C" msgstr "" #: fortran/parse.c:696 fortran/parse.c:870 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Zero is not a valid statement label at %C" msgstr "" #: fortran/parse.c:703 fortran/parse.c:862 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Non-numeric character in statement label at %C" msgstr "" #: fortran/parse.c:715 fortran/parse.c:911 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Semicolon at %C needs to be preceded by statement" msgstr "" #: fortran/parse.c:723 fortran/parse.c:926 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Ignoring statement label in empty statement at %L" msgstr "" #: fortran/parse.c:772 fortran/parse.c:913 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: Semicolon at %C without preceding statement" msgstr "" #: fortran/parse.c:848 fortran/parse.c:889 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Bad continuation line at %C" msgstr "" #: fortran/parse.c:1152 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "FORMAT statement at %L does not have a statement label" msgstr "" #: fortran/parse.c:1755 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected %s statement at %C" msgstr "" #: fortran/parse.c:1902 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s statement at %C cannot follow %s statement at %L" msgstr "" #: fortran/parse.c:1919 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected end of file in '%s'" msgstr "" #: fortran/parse.c:1951 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Derived-type '%s' with SEQUENCE must not have a CONTAINS section at %C" msgstr "" #: fortran/parse.c:1954 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Derived-type '%s' with BIND(C) must not have a CONTAINS section at %C" msgstr "" #: fortran/parse.c:1974 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Components in TYPE at %C must precede CONTAINS" msgstr "" #: fortran/parse.c:1978 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: Type-bound procedure at %C" msgstr "" #: fortran/parse.c:1987 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: GENERIC binding at %C" msgstr "" #: fortran/parse.c:1997 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: FINAL procedure declaration at %C" msgstr "" #: fortran/parse.c:2009 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Fortran 2008: Derived type definition at %C with empty CONTAINS section" msgstr "" #: fortran/parse.c:2020 fortran/parse.c:2123 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "PRIVATE statement in TYPE at %C must be inside a MODULE" msgstr "" #: fortran/parse.c:2027 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "PRIVATE statement at %C must precede procedure bindings" msgstr "" #: fortran/parse.c:2034 fortran/parse.c:2136 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate PRIVATE statement at %C" msgstr "" #: fortran/parse.c:2044 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "SEQUENCE statement at %C must precede CONTAINS" msgstr "" #: fortran/parse.c:2048 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Already inside a CONTAINS block at %C" msgstr "" #: fortran/parse.c:2106 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "FINAL declaration at %C must be inside CONTAINS" msgstr "" #: fortran/parse.c:2114 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: Derived type definition at %C without components" msgstr "" #: fortran/parse.c:2130 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "PRIVATE statement at %C must precede structure components" msgstr "" #: fortran/parse.c:2147 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "SEQUENCE statement at %C must precede structure components" msgstr "" #: fortran/parse.c:2153 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "SEQUENCE attribute at %C already specified in TYPE statement" msgstr "" #: fortran/parse.c:2158 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate SEQUENCE statement at %C" msgstr "" #: fortran/parse.c:2168 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: CONTAINS block in derived type definition at %C" msgstr "" #: fortran/parse.c:2255 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Component %s at %L of type LOCK_TYPE must have a codimension or be a " "subcomponent of a coarray, which is not possible as the component has the " "pointer attribute" msgstr "" #: fortran/parse.c:2261 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Pointer component %s at %L has a noncoarray subcomponent of type LOCK_TYPE, " "which must have a codimension or be a subcomponent of a coarray" msgstr "" #: fortran/parse.c:2266 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Allocatable component %s at %L of type LOCK_TYPE must have a codimension" msgstr "" #: fortran/parse.c:2270 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Allocatable component %s at %L must have a codimension as it has a " "noncoarray subcomponent of type LOCK_TYPE" msgstr "" #: fortran/parse.c:2275 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Noncoarray component %s at %L of type LOCK_TYPE or with subcomponent of type " "LOCK_TYPE must have a codimension or be a subcomponent of a coarray. " "(Variables of type %s may not have a codimension as already a coarray " "subcomponent exists)" msgstr "" #: fortran/parse.c:2282 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Noncoarray component %s at %L of type LOCK_TYPE or with subcomponent of type " "LOCK_TYPE must have a codimension or be a subcomponent of a coarray. " "(Variables of type %s may not have a codimension as %s at %L has a " "codimension or a coarray subcomponent)" msgstr "" #: fortran/parse.c:2334 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ENUM declaration at %C has no ENUMERATORS" msgstr "" #: fortran/parse.c:2418 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected %s statement in INTERFACE block at %C" msgstr "" #: fortran/parse.c:2442 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Name '%s' of ABSTRACT INTERFACE at %C cannot be the same as an intrinsic type" msgstr "" #: fortran/parse.c:2473 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected %s statement at %C in INTERFACE body" msgstr "" #: fortran/parse.c:2491 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "INTERFACE procedure '%s' at %L has the same name as the enclosing procedure" msgstr "" #: fortran/parse.c:2615 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s statement is not allowed inside of BLOCK at %C" msgstr "" #: fortran/parse.c:2702 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s statement must appear in a MODULE" msgstr "" #: fortran/parse.c:2710 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s statement at %C follows another accessibility specification" msgstr "" #: fortran/parse.c:2761 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Bad kind expression for function '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/parse.c:2765 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "The type for function '%s' at %L is not accessible" msgstr "" #: fortran/parse.c:2823 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ELSEWHERE statement at %C follows previous unmasked ELSEWHERE" msgstr "" #: fortran/parse.c:2845 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected %s statement in WHERE block at %C" msgstr "" #: fortran/parse.c:2904 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected %s statement in FORALL block at %C" msgstr "" #: fortran/parse.c:2955 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ELSE IF statement at %C cannot follow ELSE statement at %L" msgstr "" #: fortran/parse.c:2973 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate ELSE statements at %L and %C" msgstr "" #: fortran/parse.c:3034 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected a CASE or END SELECT statement following SELECT CASE at %C" msgstr "" #: fortran/parse.c:3117 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Expected TYPE IS, CLASS IS or END SELECT statement following SELECT TYPE at " "%C" msgstr "" #: fortran/parse.c:3179 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Variable '%s' at %C cannot be redefined inside loop beginning at %L" msgstr "" #: fortran/parse.c:3212 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "End of nonblock DO statement at %C is within another block" msgstr "" #: fortran/parse.c:3222 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "End of nonblock DO statement at %C is interwoven with another DO loop" msgstr "" #: fortran/parse.c:3269 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Statement label in END CRITICAL at %C does not match CRITIAL label" msgstr "" #: fortran/parse.c:3337 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: BLOCK construct at %C" msgstr "" #: fortran/parse.c:3367 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: ASSOCIATE construct at %C" msgstr "" #: fortran/parse.c:3467 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Statement label in ENDDO at %C doesn't match DO label" msgstr "" #: fortran/parse.c:3483 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Named block DO at %L requires matching ENDDO name" msgstr "" #: fortran/parse.c:3606 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing !$OMP END ATOMIC after !$OMP ATOMIC CAPTURE at %C" msgstr "" #: fortran/parse.c:3757 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Name after !$omp critical and !$omp end critical does not match at %C" msgstr "" #: fortran/parse.c:3814 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s statement at %C cannot terminate a non-block DO loop" msgstr "" #: fortran/parse.c:4017 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Contained procedure '%s' at %C is already ambiguous" msgstr "" #: fortran/parse.c:4073 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected %s statement in CONTAINS section at %C" msgstr "" #: fortran/parse.c:4097 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Fortran 2008: CONTAINS statement without FUNCTION or SUBROUTINE statement at " "%C" msgstr "" #: fortran/parse.c:4174 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "CONTAINS statement at %C is already in a contained program unit" msgstr "" #: fortran/parse.c:4224 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Global name '%s' at %L is already being used as a %s at %L" msgstr "" #: fortran/parse.c:4245 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Blank BLOCK DATA at %C conflicts with prior BLOCK DATA at %L" msgstr "" #: fortran/parse.c:4271 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected %s statement in BLOCK DATA at %C" msgstr "" #: fortran/parse.c:4314 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected %s statement in MODULE at %C" msgstr "" #. If we see a duplicate main program, shut down. If the second #. instance is an implied main program, i.e. data decls or executable #. statements, we're in for lots of errors. #: fortran/parse.c:4679 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Two main PROGRAMs at %L and %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:106 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing kind-parameter at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:233 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Integer kind %d at %C not available" msgstr "" #: fortran/primary.c:242 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Integer too big for its kind at %C. This check can be disabled with the " "option -fno-range-check" msgstr "" #: fortran/primary.c:271 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: Hollerith constant at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:283 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Invalid Hollerith constant: %L must contain at least one character" msgstr "" #: fortran/primary.c:289 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Invalid Hollerith constant: Integer kind at %L should be default" msgstr "" #: fortran/primary.c:309 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Invalid Hollerith constant at %L contains a wide character" msgstr "" #: fortran/primary.c:395 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: Hexadecimal constant at %C uses non-standard syntax" msgstr "" #: fortran/primary.c:405 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Empty set of digits in BOZ constant at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:411 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Illegal character in BOZ constant at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:434 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: BOZ constant at %C uses non-standard postfix syntax" msgstr "" #: fortran/primary.c:465 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Integer too big for integer kind %i at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:471 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: BOZ used outside a DATA statement at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:562 fortran/primary.c:566 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: exponent-letter 'q' in real-literal-constant at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:582 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing exponent in real number at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:638 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Real number at %C has a 'd' exponent and an explicit kind" msgstr "" #: fortran/primary.c:668 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Real number at %C has a 'q' exponent and an explicit kind" msgstr "" #: fortran/primary.c:682 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Invalid exponent-letter 'q' in real-literal-constant at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:715 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Invalid real kind %d at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:730 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Real constant overflows its kind at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:735 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Real constant underflows its kind at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:827 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in SUBSTRING specification at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:1039 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Invalid kind %d for CHARACTER constant at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:1060 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unterminated character constant beginning at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:1089 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Character '%s' in string at %C is not representable in character kind %d" msgstr "" #: fortran/primary.c:1172 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Bad kind for logical constant at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:1204 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected PARAMETER symbol in complex constant at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:1210 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Numeric PARAMETER required in complex constant at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:1216 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Scalar PARAMETER required in complex constant at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:1220 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: PARAMETER symbol in complex constant at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:1250 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Error converting PARAMETER constant in complex constant at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:1378 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in COMPLEX constant at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:1584 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Keyword '%s' at %C has already appeared in the current argument list" msgstr "" #: fortran/primary.c:1648 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: argument list function at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:1717 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected alternate return label at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:1735 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing keyword name in actual argument list at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:1781 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in argument list at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:1840 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Array section designator, e.g. '(:)', is required besides the coarray " "designator '[...]' at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:1848 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Coarray designator at %C but '%s' is not a coarray" msgstr "" #: fortran/primary.c:1926 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected structure component name at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:1973 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected argument list at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:2005 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Procedure pointer component '%s' requires an argument list at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:2093 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Coindexed procedure-pointer component at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:2342 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Fortran 2003: Structure constructor with missing optional arguments at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:2350 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "No initializer for component '%s' given in the structure constructor at %C!" msgstr "" #: fortran/primary.c:2398 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Can't construct ABSTRACT type '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/primary.c:2418 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: Structure constructor with named arguments at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:2434 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Component initializer without name after component named %s at %L!" msgstr "" #: fortran/primary.c:2439 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Too many components in structure constructor at %L!" msgstr "" #: fortran/primary.c:2476 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Component '%s' is initialized twice in the structure constructor at %L!" msgstr "" #: fortran/primary.c:2488 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Coindexed expression to pointer component '%s' in structure constructor at " "%L!" msgstr "" #: fortran/primary.c:2541 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "component '%s' at %L has already been set by a parent derived type " "constructor" msgstr "" #: fortran/primary.c:2725 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' at %C is the name of a recursive function and so refers to the result " "variable. Use an explicit RESULT variable for direct recursion (12.5.2.1)" msgstr "" #: fortran/primary.c:2844 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected use of subroutine name '%s' at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:2875 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Statement function '%s' requires argument list at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:2878 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Function '%s' requires an argument list at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:2928 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing argument to '%s' at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:3087 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing argument list in function '%s' at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:3121 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Symbol at %C is not appropriate for an expression" msgstr "" #: fortran/primary.c:3220 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Named constant at %C in an EQUIVALENCE" msgstr "" #: fortran/primary.c:3254 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' at %C is not a variable" msgstr "" #: fortran/resolve.c:117 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' at %L is of the ABSTRACT type '%s'" msgstr "" #: fortran/resolve.c:120 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ABSTRACT type '%s' used at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:142 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "PROCEDURE '%s' at %L may not be used as its own interface" msgstr "" #: fortran/resolve.c:148 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Interface '%s', used by procedure '%s' at %L, is declared in a later " "PROCEDURE statement" msgstr "" #: fortran/resolve.c:208 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Interface '%s' of procedure '%s' at %L must be explicit" msgstr "" #: fortran/resolve.c:256 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Alternate return specifier in elemental subroutine '%s' at %L is not allowed" msgstr "" #: fortran/resolve.c:260 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Alternate return specifier in function '%s' at %L is not allowed" msgstr "" #: fortran/resolve.c:321 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Dummy procedure '%s' of PURE procedure at %L must also be PURE" msgstr "" #: fortran/resolve.c:331 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Fortran 2008: Argument '%s' of pure function '%s' at %L with VALUE attribute " "but without INTENT(IN)" msgstr "" #: fortran/resolve.c:336 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument '%s' of pure function '%s' at %L must be INTENT(IN) or VALUE" msgstr "" #: fortran/resolve.c:344 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Fortran 2008: Argument '%s' of pure subroutine '%s' at %L with VALUE " "attribute but without INTENT" msgstr "" #: fortran/resolve.c:349 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Argument '%s' of pure subroutine '%s' at %L must have its INTENT specified " "or have the VALUE attribute" msgstr "" #: fortran/resolve.c:383 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Coarray dummy argument '%s' at %L to elemental procedure" msgstr "" #: fortran/resolve.c:391 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument '%s' of elemental procedure at %L must be scalar" msgstr "" #: fortran/resolve.c:400 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Argument '%s' of elemental procedure at %L cannot have the ALLOCATABLE " "attribute" msgstr "" #: fortran/resolve.c:410 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Argument '%s' of elemental procedure at %L cannot have the POINTER attribute" msgstr "" #: fortran/resolve.c:418 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Dummy procedure '%s' not allowed in elemental procedure '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:426 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Argument '%s' of elemental procedure '%s' at %L must have its INTENT " "specified" msgstr "" #: fortran/resolve.c:438 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument '%s' of statement function at %L must be scalar" msgstr "" #: fortran/resolve.c:448 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Character-valued argument '%s' of statement function at %L must have " "constant length" msgstr "" #: fortran/resolve.c:506 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Contained function '%s' at %L has no IMPLICIT type" msgstr "" #: fortran/resolve.c:509 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Result '%s' of contained function '%s' at %L has no IMPLICIT type" msgstr "" #: fortran/resolve.c:533 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Character-valued %s '%s' at %L must not be assumed length" msgstr "" #: fortran/resolve.c:708 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Function %s at %L has entries with mismatched array specifications" msgstr "" #: fortran/resolve.c:725 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Extension: Function %s at %L with entries returning variables of different " "string lengths" msgstr "" #: fortran/resolve.c:752 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "FUNCTION result %s can't be an array in FUNCTION %s at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:756 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ENTRY result %s can't be an array in FUNCTION %s at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:763 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "FUNCTION result %s can't be a POINTER in FUNCTION %s at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:767 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ENTRY result %s can't be a POINTER in FUNCTION %s at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:805 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "FUNCTION result %s can't be of type %s in FUNCTION %s at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:810 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ENTRY result %s can't be of type %s in FUNCTION %s at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:853 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' at %L is in COMMON but only in BLOCK DATA initialization is " "allowed" msgstr "" #: fortran/resolve.c:857 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Initialized variable '%s' at %L is in a blank COMMON but initialization is " "only allowed in named common blocks" msgstr "" #: fortran/resolve.c:868 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Derived type variable '%s' in COMMON at %L has neither the SEQUENCE nor the " "BIND(C) attribute" msgstr "" #: fortran/resolve.c:872 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Derived type variable '%s' in COMMON at %L has an ultimate component that is " "allocatable" msgstr "" #: fortran/resolve.c:876 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Derived type variable '%s' in COMMON at %L may not have default initializer" msgstr "" #: fortran/resolve.c:906 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "COMMON block '%s' at %L is used as PARAMETER at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:910 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "COMMON block '%s' at %L can not have the EXTERNAL attribute" msgstr "" #: fortran/resolve.c:914 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "COMMON block '%s' at %L is also an intrinsic procedure" msgstr "" #: fortran/resolve.c:918 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: COMMON block '%s' at %L that is also a function result" msgstr "" #: fortran/resolve.c:923 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: COMMON block '%s' at %L that is also a global procedure" msgstr "" #: fortran/resolve.c:987 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Components of structure constructor '%s' at %L are PRIVATE" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1023 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The rank of the element in the structure constructor at %L does not match " "that of the component (%d/%d)" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1045 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The element in the structure constructor at %L, for pointer component '%s', " "is %s but should be %s" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1124 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The NULL in the structure constructor at %L is being applied to component " "'%s', which is neither a POINTER nor ALLOCATABLE" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1157 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Interface mismatch for procedure-pointer component '%s' in structure " "constructor at %L: %s" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1173 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The element in the structure constructor at %L, for pointer component '%s' " "should be a POINTER or a TARGET" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1184 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Pointer initialization target at %L must not be ALLOCATABLE " msgstr "" #: fortran/resolve.c:1190 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Pointer initialization target at %L must have the SAVE attribute" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1201 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Invalid expression in the structure constructor for pointer component '%s' " "at %L in PURE procedure" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1330 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The upper bound in the last dimension must appear in the reference to the " "assumed size array '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1392 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' at %L is ambiguous" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1396 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "GENERIC procedure '%s' is not allowed as an actual argument at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1508 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Type specified for intrinsic function '%s' at %L is ignored" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1521 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Intrinsic subroutine '%s' at %L shall not have a type specifier" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1532 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' declared INTRINSIC at %L does not exist" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1543 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The intrinsic '%s' declared INTRINSIC at %L is not available in the current " "standard settings but %s. Use an appropriate -std=* option or enable -fall-" "intrinsics in order to use it." msgstr "" #: fortran/resolve.c:1579 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Non-RECURSIVE procedure '%s' at %L is possibly calling itself recursively. " "Declare it RECURSIVE or use -frecursive" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1612 fortran/resolve.c:8522 fortran/resolve.c:9411 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Label %d referenced at %L is never defined" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1657 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Statement function '%s' at %L is not allowed as an actual argument" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1665 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Intrinsic '%s' at %L is not allowed as an actual argument" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1673 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Fortran 2008: Internal procedure '%s' is used as actual argument at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1681 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "ELEMENTAL non-INTRINSIC procedure '%s' is not allowed as an actual argument " "at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1708 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Unable to find a specific INTRINSIC procedure for the reference '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1730 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Symbol '%s' at %L is ambiguous" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1785 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "By-value argument at %L is not of numeric type" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1792 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "By-value argument at %L cannot be an array or an array section" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1806 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "By-value argument at %L is not allowed in this context" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1818 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Passing internal procedure at %L by location not allowed" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1829 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Coindexed actual argument at %L with ultimate pointer component" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1952 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' at %L is an array and OPTIONAL; IF IT IS MISSING, it cannot be the " "actual argument of an ELEMENTAL procedure unless there is a non-optional " "argument with the same rank (12.4.1.5)" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1991 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Actual argument at %L for INTENT(%s) dummy '%s' of ELEMENTAL subroutine '%s' " "is a scalar, but another actual argument is an array" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2153 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Character length mismatch in return type of function '%s' at %L (%ld/%ld)" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2161 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Return type mismatch of function '%s' at %L (%s/%s)" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2180 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Dummy argument '%s' of procedure '%s' at %L has an attribute that requires " "an explicit interface for this procedure" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2190 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Procedure '%s' at %L with assumed-shape dummy argument '%s' must have an " "explicit interface" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2198 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Procedure '%s' at %L with coarray dummy argument '%s' must have an explicit " "interface" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2206 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Procedure '%s' at %L with parametrized derived type argument '%s' must have " "an explicit interface" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2215 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Procedure '%s' at %L with polymorphic dummy argument '%s' must have an " "explicit interface" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2227 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The reference to function '%s' at %L either needs an explicit INTERFACE or " "the rank is incorrect" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2239 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Function '%s' at %L with a POINTER or ALLOCATABLE result must have an " "explicit interface" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2252 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Nonconstant character-length function '%s' at %L must have an explicit " "interface" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2262 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ELEMENTAL procedure '%s' at %L must have an explicit interface" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2269 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Procedure '%s' at %L with BIND(C) attribute must have an explicit interface" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2375 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "There is no specific function for the generic '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2393 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Generic function '%s' at %L is not consistent with a specific intrinsic " "interface" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2431 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Function '%s' at %L is INTRINSIC but is not compatible with an intrinsic" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2480 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unable to resolve the specific function '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2536 fortran/resolve.c:13696 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Function '%s' at %L has no IMPLICIT type" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2737 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument to '%s' at %L is not a variable" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2781 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "More actual than formal arguments in '%s' call at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2793 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Parameter '%s' to '%s' at %L must be either a TARGET or an associated pointer" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2802 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Coindexed argument not permitted in '%s' call at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2825 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Array section not permitted in '%s' call at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2836 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Array section in '%s' call at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2855 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Allocatable variable '%s' used as a parameter to '%s' at %L must not be an " "array of zero size" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2872 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Assumed-shape array '%s' at %L cannot be an argument to the procedure '%s' " "because it is not C interoperable" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2882 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Deferred-shape array '%s' at %L cannot be an argument to the procedure '%s' " "because it is not C interoperable" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2905 fortran/resolve.c:2942 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "CHARACTER argument '%s' to '%s' at %L must have a length of 1" msgstr "" #. Case 1c, section 15.1.2.5, J3/04-007: an associated #. scalar pointer. #: fortran/resolve.c:2918 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument '%s' to '%s' at %L must be an associated scalar POINTER" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2934 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Parameter '%s' to '%s' at %L must be a scalar" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2950 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Parameter '%s' to '%s' at %L must not be polymorphic" msgstr "" #. TODO: Update this error message to allow for procedure #. pointers once they are implemented. #: fortran/resolve.c:2963 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Parameter '%s' to '%s' at %L must be a procedure" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2971 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Parameter '%s' to '%s' at %L must be BIND(C)" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3020 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' at %L is not a function" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3028 fortran/resolve.c:3659 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ABSTRACT INTERFACE '%s' must not be referenced at %L" msgstr "" #. Internal procedures are taken care of in resolve_contained_fntype. #: fortran/resolve.c:3083 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Function '%s' is declared CHARACTER(*) and cannot be used at %L since it is " "not a dummy argument" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3136 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "User defined non-ELEMENTAL function '%s' at %L not allowed in WORKSHARE " "construct" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3186 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Reference to non-PURE function '%s' at %L inside a FORALL %s" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3193 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Reference to non-PURE function '%s' at %L inside a DO CONCURRENT %s" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3200 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Function reference to '%s' at %L is to a non-PURE procedure within a PURE " "procedure" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3219 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "ENTRY '%s' at %L cannot be called recursively, as function '%s' is not " "RECURSIVE" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3223 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Function '%s' at %L cannot be called recursively, as it is not RECURSIVE" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3262 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Subroutine call to '%s' in FORALL block at %L is not PURE" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3265 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Subroutine call to '%s' in DO CONCURRENT block at %L is not PURE" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3268 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Subroutine call to '%s' at %L is not PURE" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3334 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "There is no specific subroutine for the generic '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3343 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Generic subroutine '%s' at %L is not consistent with an intrinsic subroutine " "interface" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3452 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing SHAPE parameter for call to %s at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3460 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "SHAPE parameter for call to %s at %L must be a rank 1 INTEGER array" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3527 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Subroutine '%s' at %L is INTRINSIC but is not compatible with an intrinsic" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3571 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unable to resolve the specific subroutine '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3631 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' at %L has a type, which is not consistent with the CALL at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3669 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "ENTRY '%s' at %L cannot be called recursively, as subroutine '%s' is not " "RECURSIVE" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3673 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "SUBROUTINE '%s' at %L cannot be called recursively, as it is not RECURSIVE" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3749 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Shapes for operands at %L and %L are not conformable" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4247 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Array reference at %L is out of bounds (%ld < %ld) in dimension %d" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4252 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Array reference at %L is out of bounds (%ld < %ld) in codimension %d" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4262 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Array reference at %L is out of bounds (%ld > %ld) in dimension %d" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4267 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Array reference at %L is out of bounds (%ld > %ld) in codimension %d" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4287 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Illegal stride of zero at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4304 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Lower array reference at %L is out of bounds (%ld < %ld) in dimension %d" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4312 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Lower array reference at %L is out of bounds (%ld > %ld) in dimension %d" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4328 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Upper array reference at %L is out of bounds (%ld < %ld) in dimension %d" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4337 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Upper array reference at %L is out of bounds (%ld > %ld) in dimension %d" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4376 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Rightmost upper bound of assumed size array section not specified at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4386 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Rank mismatch in array reference at %L (%d/%d)" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4394 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Coindex rank mismatch in array reference at %L (%d/%d)" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4410 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Coindex of codimension %d must be a scalar at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4438 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Array index at %L must be scalar" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4444 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Array index at %L must be of INTEGER type, found %s" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4450 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: REAL array index at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4489 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument dim at %L must be scalar" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4496 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument dim at %L must be of INTEGER type" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4606 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Array index at %L is an array of rank %d" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4704 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Substring start index at %L must be of type INTEGER" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4711 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Substring start index at %L must be scalar" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4720 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Substring start index at %L is less than one" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4733 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Substring end index at %L must be of type INTEGER" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4740 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Substring end index at %L must be scalar" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4750 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Substring end index at %L exceeds the string length" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4760 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Substring end index at %L is too large" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4906 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Component to the right of a part reference with nonzero rank must not have " "the POINTER attribute at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4913 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Component to the right of a part reference with nonzero rank must not have " "the ALLOCATABLE attribute at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4932 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Two or more part references with nonzero rank must not be specified at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:5137 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s', used in a specification expression, is referenced at %L " "before the ENTRY statement in which it is a parameter" msgstr "" #: fortran/resolve.c:5142 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' is used at %L before the ENTRY statement in which it is a " "parameter" msgstr "" #: fortran/resolve.c:5206 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Polymorphic subobject of coindexed object at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:5219 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Coindexed object with polymorphic allocatable subcomponent at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:5545 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Passed-object at %L must be scalar" msgstr "" #: fortran/resolve.c:5552 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Base object for procedure-pointer component call at %L is of ABSTRACT type " "'%s'" msgstr "" #: fortran/resolve.c:5584 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Base object for type-bound procedure call at %L is of ABSTRACT type '%s'" msgstr "" #: fortran/resolve.c:5593 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Base object for NOPASS type-bound procedure call at %L must be scalar" msgstr "" #. Nothing matching found! #: fortran/resolve.c:5777 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Found no matching specific binding for the call to the GENERIC '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:5804 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' at %L should be a SUBROUTINE" msgstr "" #: fortran/resolve.c:5851 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' at %L should be a FUNCTION" msgstr "" #: fortran/resolve.c:6368 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s at %L must be a scalar" msgstr "" #: fortran/resolve.c:6378 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Deleted feature: %s at %L must be integer" msgstr "" #: fortran/resolve.c:6382 fortran/resolve.c:6389 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s at %L must be INTEGER" msgstr "" #: fortran/resolve.c:6430 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Step expression in DO loop at %L cannot be zero" msgstr "" #: fortran/resolve.c:6465 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "DO loop at %L will be executed zero times" msgstr "" #: fortran/resolve.c:6526 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "FORALL index-name at %L must be a scalar INTEGER" msgstr "" #: fortran/resolve.c:6531 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "FORALL start expression at %L must be a scalar INTEGER" msgstr "" #: fortran/resolve.c:6538 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "FORALL end expression at %L must be a scalar INTEGER" msgstr "" #: fortran/resolve.c:6546 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "FORALL stride expression at %L must be a scalar %s" msgstr "" #: fortran/resolve.c:6551 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "FORALL stride expression at %L cannot be zero" msgstr "" #: fortran/resolve.c:6567 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "FORALL index '%s' may not appear in triplet specification at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:6663 fortran/resolve.c:6946 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Allocate-object at %L must be ALLOCATABLE or a POINTER" msgstr "" #: fortran/resolve.c:6671 fortran/resolve.c:6912 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Coindexed allocatable object at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:6776 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Source-expr at %L must be scalar or have the same rank as the allocate-" "object at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:6804 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Source-expr at %L and allocate-object at %L must have the same shape" msgstr "" #: fortran/resolve.c:6957 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Type of entity at %L is type incompatible with source-expr at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:6970 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The allocate-object at %L and the source-expr at %L shall have the same kind " "type parameter" msgstr "" #: fortran/resolve.c:6984 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The source-expr at %L shall neither be of type LOCK_TYPE nor have a " "LOCK_TYPE component if allocate-object at %L is a coarray" msgstr "" #: fortran/resolve.c:6997 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Allocating %s of ABSTRACT base type at %L requires a type-spec or source-expr" msgstr "" #: fortran/resolve.c:7008 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Allocating %s at %L with type-spec requires the same character-length " "parameter as in the declaration" msgstr "" #: fortran/resolve.c:7093 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Array specification required in ALLOCATE statement at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:7107 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Coarray specification required in ALLOCATE statement at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:7134 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Bad array specification in ALLOCATE statement at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:7153 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' must not appear in the array specification at %L in the same ALLOCATE " "statement where it is itself allocated" msgstr "" #: fortran/resolve.c:7168 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected '*' in coindex specification in ALLOCATE statement at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:7179 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Bad coarray specification in ALLOCATE statement at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:7209 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Stat-variable at %L must be a scalar INTEGER variable" msgstr "" #: fortran/resolve.c:7232 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Stat-variable at %L shall not be %sd within the same %s statement" msgstr "" #: fortran/resolve.c:7243 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ERRMSG at %L is useless without a STAT tag" msgstr "" #: fortran/resolve.c:7253 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Errmsg-variable at %L must be a scalar CHARACTER variable" msgstr "" #: fortran/resolve.c:7276 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Errmsg-variable at %L shall not be %sd within the same %s statement" msgstr "" #: fortran/resolve.c:7306 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Allocate-object at %L also appears at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:7312 fortran/resolve.c:7318 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Allocate-object at %L is subobject of object at %L" msgstr "" #. The cases overlap, or they are the same #. element in the list. Either way, we must #. issue an error and get the next case from P. #. FIXME: Sort P and Q by line number. #: fortran/resolve.c:7513 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "CASE label at %L overlaps with CASE label at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:7564 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expression in CASE statement at %L must be of type %s" msgstr "" #: fortran/resolve.c:7575 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expression in CASE statement at %L must be of kind %d" msgstr "" #: fortran/resolve.c:7588 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expression in CASE statement at %L must be scalar" msgstr "" #: fortran/resolve.c:7634 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Selection expression in computed GOTO statement at %L must be a scalar " "integer expression" msgstr "" #: fortran/resolve.c:7652 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument of SELECT statement at %L cannot be %s" msgstr "" #: fortran/resolve.c:7670 fortran/resolve.c:7678 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expression in CASE statement at %L is not in the range of %s" msgstr "" #: fortran/resolve.c:7740 fortran/resolve.c:8050 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The DEFAULT CASE at %L cannot be followed by a second DEFAULT CASE at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:7766 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Logical range in CASE statement at %L is not allowed" msgstr "" #: fortran/resolve.c:7778 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Constant logical value in CASE statement is repeated at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:7792 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Range specification at %L can never be matched" msgstr "" #: fortran/resolve.c:7895 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Logical SELECT CASE block at %L has more that two cases" msgstr "" #: fortran/resolve.c:7960 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Associate-name '%s' at %L is used as array" msgstr "" #: fortran/resolve.c:8002 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Selector shall be polymorphic in SELECT TYPE statement at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:8028 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Derived type '%s' at %L must be extensible" msgstr "" #: fortran/resolve.c:8038 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Derived type '%s' at %L must be an extension of '%s'" msgstr "" #: fortran/resolve.c:8210 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Double CLASS IS block in SELECT TYPE statement at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:8301 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "NULL intrinsic at %L in data transfer statement requires MOLD=" msgstr "" #. FIXME: Test for defined input/output. #: fortran/resolve.c:8329 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Data transfer element at %L cannot be polymorphic unless it is processed by " "a defined input/output procedure" msgstr "" #: fortran/resolve.c:8341 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Data transfer element at %L cannot have POINTER components unless it is " "processed by a defined input/output procedure" msgstr "" #: fortran/resolve.c:8350 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Data transfer element at %L cannot have procedure pointer components" msgstr "" #: fortran/resolve.c:8357 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Data transfer element at %L cannot have ALLOCATABLE components unless it is " "processed by a defined input/output procedure" msgstr "" #: fortran/resolve.c:8365 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Data transfer element at %L cannot have PRIVATE components" msgstr "" #: fortran/resolve.c:8374 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Data transfer element at %L cannot be a full reference to an assumed-size " "array" msgstr "" #: fortran/resolve.c:8424 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Lock variable at %L must be a scalar of type LOCK_TYPE" msgstr "" #: fortran/resolve.c:8431 fortran/resolve.c:8495 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "STAT= argument at %L must be a scalar INTEGER variable" msgstr "" #: fortran/resolve.c:8443 fortran/resolve.c:8502 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ERRMSG= argument at %L must be a scalar CHARACTER variable" msgstr "" #: fortran/resolve.c:8455 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ACQUIRED_LOCK= argument at %L must be a scalar LOGICAL variable" msgstr "" #: fortran/resolve.c:8472 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Imageset argument at %L must be a scalar or rank-1 INTEGER expression" msgstr "" #: fortran/resolve.c:8476 fortran/resolve.c:8486 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Imageset argument at %L must between 1 and num_images()" msgstr "" #: fortran/resolve.c:8529 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Statement at %L is not a valid branch target statement for the branch " "statement at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:8538 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Branch at %L may result in an infinite loop" msgstr "" #. Note: A label at END CRITICAL does not leave the CRITICAL #. construct as END CRITICAL is still part of it. #: fortran/resolve.c:8555 fortran/resolve.c:8578 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "GOTO statement at %L leaves CRITICAL construct for label at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:8559 fortran/resolve.c:8584 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "GOTO statement at %L leaves DO CONCURRENT construct for label at %L" msgstr "" #. The label is not in an enclosing block, so illegal. This was #. allowed in Fortran 66, so we allow it as extension. No #. further checks are necessary in this case. #: fortran/resolve.c:8599 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Label at %L is not in the same block as the GOTO statement at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:8671 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "WHERE mask at %L has inconsistent shape" msgstr "" #: fortran/resolve.c:8687 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "WHERE assignment target at %L has inconsistent shape" msgstr "" #: fortran/resolve.c:8695 fortran/resolve.c:8782 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Non-ELEMENTAL user-defined assignment in WHERE at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:8705 fortran/resolve.c:8792 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unsupported statement inside WHERE at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:8736 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Assignment to a FORALL index variable at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:8745 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The FORALL with index '%s' is not used on the left side of the assignment at " "%L and so might cause multiple assignment to this object" msgstr "" #: fortran/resolve.c:8914 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "An outer FORALL construct already has an index with this name %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:8994 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "WHERE/ELSEWHERE clause at %L requires a LOGICAL array" msgstr "" #: fortran/resolve.c:9148 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "CHARACTER expression will be truncated in assignment (%d/%d) at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:9180 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Coindexed expression at %L is assigned to a derived type variable with a " "POINTER component in a PURE procedure" msgstr "" #: fortran/resolve.c:9185 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The impure variable at %L is assigned to a derived type variable with a " "POINTER component in a PURE procedure (12.6)" msgstr "" #: fortran/resolve.c:9195 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Assignment to coindexed variable at %L in a PURE procedure" msgstr "" #: fortran/resolve.c:9226 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable must not be polymorphic in intrinsic assignment at %L - check that " "there is a matching specific subroutine for '=' operator" msgstr "" #: fortran/resolve.c:9235 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Coindexed variable must not be have an allocatable ultimate component in " "assignment at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:9370 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ASSIGNED GOTO statement at %L requires an INTEGER variable" msgstr "" #: fortran/resolve.c:9373 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Variable '%s' has not been assigned a target label at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:9384 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Alternate RETURN statement at %L requires a SCALAR-INTEGER return specifier" msgstr "" #: fortran/resolve.c:9419 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ASSIGN statement at %L requires a scalar default INTEGER variable" msgstr "" #: fortran/resolve.c:9452 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Arithmetic IF statement at %L requires a numeric expression" msgstr "" #: fortran/resolve.c:9511 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Exit condition of DO WHILE loop at %L must be a scalar LOGICAL expression" msgstr "" #: fortran/resolve.c:9595 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "FORALL mask clause at %L requires a scalar LOGICAL expression" msgstr "" #: fortran/resolve.c:9677 fortran/resolve.c:9730 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Binding label '%s' for common block '%s' at %L collides with the global " "entity '%s' at %L" msgstr "" #. Common block names match but binding labels do not. #: fortran/resolve.c:9695 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Binding label '%s' for common block '%s' at %L does not match the binding " "label '%s' for common block '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:9742 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Binding label '%s' for common block '%s' at %L collides with global entity " "'%s' at %L" msgstr "" #. Make sure global procedures don't collide with anything. #: fortran/resolve.c:9794 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Binding label '%s' at %L collides with the global entity '%s' at %L" msgstr "" #. Make sure procedures in interface bodies don't collide. #: fortran/resolve.c:9807 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Binding label '%s' in interface body at %L collides with the global entity " "'%s' at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:9820 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Binding label '%s' at %L collides with global entity '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:9899 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "CHARACTER variable at %L has negative length %d, the length has been set to " "zero" msgstr "" #: fortran/resolve.c:9912 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "String length at %L is too large" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10250 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Allocatable array '%s' at %L must have a deferred shape" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10254 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Scalar object '%s' at %L may not be ALLOCATABLE" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10262 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Array pointer '%s' at %L must have a deferred shape" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10272 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Array '%s' at %L cannot have a deferred shape" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10285 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Type '%s' of CLASS variable '%s' at %L is not extensible" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10297 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "CLASS variable '%s' at %L must be dummy, allocatable or pointer" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10328 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The type '%s' cannot be host associated at %L because it is blocked by an " "incompatible object of the same name declared at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10350 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Fortran 2008: Implied SAVE for module variable '%s' at %L, needed due to the " "default initialization" msgstr "" #. The shape of a main program or module array needs to be #. constant. #: fortran/resolve.c:10397 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "The module or main program array '%s' at %L must have constant shape" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10406 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Entity '%s' at %L has a deferred type parameter and requires either the " "pointer or allocatable attribute" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10420 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Entity with assumed character length at %L must be a dummy argument or a " "PARAMETER" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10439 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' at %L must have constant character length in this context" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10445 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "COMMON variable '%s' at %L must have constant character length" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10490 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Allocatable '%s' at %L cannot have an initializer" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10493 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "External '%s' at %L cannot have an initializer" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10497 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Dummy '%s' at %L cannot have an initializer" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10500 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Intrinsic '%s' at %L cannot have an initializer" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10503 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Function result '%s' at %L cannot have an initializer" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10506 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Automatic array '%s' at %L cannot have an initializer" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10543 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Character-valued statement function '%s' at %L must have constant length" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10565 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Fortran 2003: '%s' is of a PRIVATE type and cannot be a dummy argument of " "'%s', which is PUBLIC at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10587 fortran/resolve.c:10611 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Fortran 2003: Procedure '%s' in PUBLIC interface '%s' at %L takes dummy " "arguments of '%s' which is PRIVATE" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10629 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Function '%s' at %L cannot have an initializer" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10638 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "External object '%s' at %L may not have an initializer" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10646 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ELEMENTAL function '%s' at %L must have a scalar result" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10656 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Statement function '%s' at %L may not have pointer or allocatable attribute" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10675 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "CHARACTER(*) function '%s' at %L cannot be array-valued" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10679 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "CHARACTER(*) function '%s' at %L cannot be pointer-valued" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10683 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "CHARACTER(*) function '%s' at %L cannot be pure" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10687 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "CHARACTER(*) function '%s' at %L cannot be recursive" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10699 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Obsolescent feature: CHARACTER(*) function '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10754 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "PROCEDURE attribute conflicts with SAVE attribute in '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10760 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "PROCEDURE attribute conflicts with INTENT attribute in '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10766 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "PROCEDURE attribute conflicts with RESULT attribute in '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10774 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "EXTERNAL attribute conflicts with FUNCTION attribute in '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10780 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Procedure pointer result '%s' at %L is missing the pointer attribute" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10826 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "FINAL procedure '%s' at %L is not a SUBROUTINE" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10834 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "FINAL procedure at %L must have exactly one argument" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10843 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument of FINAL procedure at %L must be of type '%s'" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10851 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument of FINAL procedure at %L must not be a POINTER" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10857 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument of FINAL procedure at %L must not be ALLOCATABLE" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10863 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument of FINAL procedure at %L must not be OPTIONAL" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10871 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument of FINAL procedure at %L must not be INTENT(OUT)" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10879 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Non-scalar FINAL procedure at %L should have assumed shape argument" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10898 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "FINAL procedure '%s' declared at %L has the same rank (%d) as '%s'" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10931 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Only array FINAL procedures declared for derived type '%s' defined at %L, " "suggest also scalar one" msgstr "" #. TODO: Remove this error when finalization is finished. #: fortran/resolve.c:10936 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Finalization at %L is not yet implemented" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10967 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' and '%s' can't be mixed FUNCTION/SUBROUTINE for GENERIC '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10977 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' and '%s' for GENERIC '%s' at %L are ambiguous" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11036 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Undefined specific binding '%s' as target of GENERIC '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11048 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "GENERIC '%s' at %L must target a specific binding, '%s' is GENERIC, too" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11078 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "GENERIC '%s' at %L can't overwrite specific binding with the same name" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11134 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Type-bound operator at %L can't be NOPASS" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11297 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' must be a module procedure or an external procedure with an explicit " "interface at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11334 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Procedure '%s' with PASS(%s) at %L has no argument '%s'" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11348 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Procedure '%s' with PASS at %L must have at least one argument" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11362 fortran/resolve.c:11825 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Non-polymorphic passed-object dummy argument of '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11370 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Argument '%s' of '%s' with PASS(%s) at %L must be of the derived-type '%s'" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11379 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Passed-object dummy argument of '%s' at %L must be scalar" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11385 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Passed-object dummy argument of '%s' at %L must not be ALLOCATABLE" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11391 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Passed-object dummy argument of '%s' at %L must not be POINTER" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11420 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Procedure '%s' at %L has the same name as a component of '%s'" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11429 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Procedure '%s' at %L has the same name as an inherited component of '%s'" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11524 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Derived-type '%s' declared at %L must be ABSTRACT because '%s' is DEFERRED " "and not overridden" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11582 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "As extending type '%s' at %L has a coarray component, parent type '%s' shall " "also have one" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11595 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Non-extensible derived-type '%s' at %L must not be ABSTRACT" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11608 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Deferred-length character component '%s' at %L is not yet supported" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11618 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Coarray component '%s' at %L must be allocatable with deferred shape" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11627 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Component '%s' at %L of TYPE(C_PTR) or TYPE(C_FUNPTR) shall not be a coarray" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11637 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Component '%s' at %L with coarray component shall be a nonpointer, " "nonallocatable scalar" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11646 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Component '%s' at %L has the CONTIGUOUS attribute but is not an array pointer" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11654 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Interface '%s', used by procedure pointer component '%s' at %L, is declared " "in a later PROCEDURE statement" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11719 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Interface '%s' of procedure pointer component '%s' at %L must be explicit" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11759 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Procedure pointer component '%s' with PASS(%s) at %L has no argument '%s'" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11773 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Procedure pointer component '%s' with PASS at %L must have at least one " "argument" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11789 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Argument '%s' of '%s' with PASS(%s) at %L must be of the derived type '%s'" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11799 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument '%s' of '%s' with PASS(%s) at %L must be scalar" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11808 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Argument '%s' of '%s' with PASS(%s) at %L may not have the POINTER attribute" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11817 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument '%s' of '%s' with PASS(%s) at %L may not be ALLOCATABLE" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11854 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Component '%s' of '%s' at %L has the same name as an inherited type-bound " "procedure" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11867 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Character length of component '%s' needs to be a constant specification " "expression at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11878 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Character component '%s' of '%s' at %L with deferred length must be a " "POINTER or ALLOCATABLE" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11890 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Fortran 2003: the component '%s' is a PRIVATE type and cannot be a component " "of '%s', which is PUBLIC at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11898 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Polymorphic component %s at %L in SEQUENCE or BIND(C) type %s" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11907 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Component %s of SEQUENCE type declared at %L does not have the SEQUENCE " "attribute" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11925 fortran/resolve.c:11936 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The pointer component '%s' of '%s' at %L is a type that has not been declared" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11948 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Component '%s' with CLASS at %L must be allocatable or pointer" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11998 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Fortran 2003: Generic name '%s' of function '%s' at %L being the same name " "as derived type at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12050 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Assumed size array '%s' in namelist '%s' at %L is not allowed" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12056 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Fortran 2003: NAMELIST array object '%s' with assumed shape in namelist '%s' " "at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12063 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Fortran 2003: NAMELIST array object '%s' with nonconstant shape in namelist " "'%s' at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12072 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Fortran 2003: NAMELIST object '%s' with nonconstant character length in " "namelist '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12082 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "NAMELIST object '%s' in namelist '%s' at %L is polymorphic and requires a " "defined input/output procedure" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12092 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Fortran 2003: NAMELIST object '%s' in namelist '%s' at %L with ALLOCATABLE " "or POINTER components" msgstr "" #. FIXME: Once UDDTIO is implemented, the following can be #. removed. #: fortran/resolve.c:12100 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "NAMELIST object '%s' in namelist '%s' at %L has ALLOCATABLE or POINTER " "components and thus requires a defined input/output procedure" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12117 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "NAMELIST object '%s' was declared PRIVATE and cannot be member of PUBLIC " "namelist '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12127 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "NAMELIST object '%s' has use-associated PRIVATE components and cannot be " "member of namelist '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12138 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "NAMELIST object '%s' has PRIVATE components and cannot be a member of PUBLIC " "namelist '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12165 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "PROCEDURE attribute conflicts with NAMELIST attribute in '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12184 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Parameter array '%s' at %L cannot be automatic or of deferred shape" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12196 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Implicitly typed PARAMETER '%s' at %L doesn't match a later IMPLICIT type" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12207 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Incompatible derived type in PARAMETER at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12276 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "PROTECTED attribute conflicts with EXTERNAL attribute at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12279 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "PROCEDURE attribute conflicts with PROTECTED attribute at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12362 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' at %L has the CONTIGUOUS attribute but is not an array pointer or an " "assumed-shape array" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12380 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Assumed size array at %L must be a dummy argument" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12383 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Assumed shape array at %L must be a dummy argument" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12396 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Symbol at %L is not a DUMMY variable" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12402 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' at %L cannot have the VALUE attribute because it is not a dummy argument" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12412 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Character dummy variable '%s' at %L with VALUE attribute must have constant " "length" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12421 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "C interoperable character dummy variable '%s' at %L with VALUE attribute " "must have length one" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12434 fortran/resolve.c:12515 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The derived type '%s' at %L is of type '%s', which has not been defined" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12461 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' at %L cannot be BIND(C) because it is neither a COMMON block " "nor declared at the module level scope" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12541 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: PUBLIC %s '%s' at %L of PRIVATE derived type '%s'" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12555 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable %s at %L of type LOCK_TYPE or with subcomponent of type LOCK_TYPE " "must be a coarray" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12573 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The INTENT(OUT) dummy argument '%s' at %L is ASSUMED SIZE and so cannot have " "a default initializer" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12585 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Dummy argument '%s' at %L of LOCK_TYPE shall not be INTENT(OUT)" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12597 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Function result '%s' at %L shall not be a coarray or have a coarray component" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12606 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' at %L of TYPE(C_PTR) or TYPE(C_FUNPTR) shall not be a coarray" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12618 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' at %L with coarray component shall be a nonpointer, " "nonallocatable scalar" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12633 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' at %L is a coarray and is not ALLOCATABLE, SAVE nor a dummy " "argument" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12641 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Coarray variable '%s' at %L shall not have codimensions with deferred shape" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12648 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Allocatable coarray variable '%s' at %L must have deferred shape" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12660 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' at %L is INTENT(OUT) and can thus not be an allocatable " "coarray or have coarray components" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12669 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Coarray dummy variable '%s' at %L not allowed in BIND(C) procedure '%s'" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12741 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Threadprivate at %L isn't SAVEd" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12835 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "BLOCK DATA element '%s' at %L must be in COMMON" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12841 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "DATA array '%s' at %L must be specified in a previous declaration" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12850 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "DATA element '%s' at %L cannot have a coindex" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12864 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "DATA element '%s' at %L is a pointer and so must be a full array" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12910 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Nonconstant array section at %L in DATA statement" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12923 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "DATA statement at %L has more variables than values" msgstr "" #: fortran/resolve.c:13022 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "start of implied-do loop at %L could not be simplified to a constant value" msgstr "" #: fortran/resolve.c:13030 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "end of implied-do loop at %L could not be simplified to a constant value" msgstr "" #: fortran/resolve.c:13038 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "step of implied-do loop at %L could not be simplified to a constant value" msgstr "" #: fortran/resolve.c:13163 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "DATA statement at %L has more values than variables" msgstr "" #: fortran/resolve.c:13301 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Label %d at %L defined but not used" msgstr "" #: fortran/resolve.c:13306 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Label %d at %L defined but cannot be used" msgstr "" #: fortran/resolve.c:13390 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Derived type variable '%s' at %L must have SEQUENCE attribute to be an " "EQUIVALENCE object" msgstr "" #: fortran/resolve.c:13399 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Derived type variable '%s' at %L cannot have ALLOCATABLE components to be an " "EQUIVALENCE object" msgstr "" #: fortran/resolve.c:13407 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Derived type variable '%s' at %L with default initialization cannot be in " "EQUIVALENCE with a variable in COMMON" msgstr "" #: fortran/resolve.c:13423 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Derived type variable '%s' at %L with pointer component(s) cannot be an " "EQUIVALENCE object" msgstr "" #: fortran/resolve.c:13526 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in EQUIVALENCE statement at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:13541 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Either all or none of the objects in the EQUIVALENCE set at %L shall have " "the PROTECTED attribute" msgstr "" #: fortran/resolve.c:13553 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Common block member '%s' at %L cannot be an EQUIVALENCE object in the pure " "procedure '%s'" msgstr "" #: fortran/resolve.c:13562 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Named constant '%s' at %L cannot be an EQUIVALENCE object" msgstr "" #: fortran/resolve.c:13641 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Array '%s' at %L with non-constant bounds cannot be an EQUIVALENCE object" msgstr "" #: fortran/resolve.c:13652 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Structure component '%s' at %L cannot be an EQUIVALENCE object" msgstr "" #: fortran/resolve.c:13663 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Substring at %L has length zero" msgstr "" #: fortran/resolve.c:13706 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: PUBLIC function '%s' at %L of PRIVATE type '%s'" msgstr "" #: fortran/resolve.c:13719 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ENTRY '%s' at %L has no IMPLICIT type" msgstr "" #: fortran/resolve.c:13736 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "User operator procedure '%s' at %L must be a FUNCTION" msgstr "" #: fortran/resolve.c:13746 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "User operator procedure '%s' at %L cannot be assumed character length" msgstr "" #: fortran/resolve.c:13754 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "User operator procedure '%s' at %L must have at least one argument" msgstr "" #: fortran/resolve.c:13768 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "First argument of operator interface at %L cannot be optional" msgstr "" #: fortran/resolve.c:13786 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Second argument of operator interface at %L cannot be optional" msgstr "" #: fortran/resolve.c:13793 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Operator interface at %L must have, at most, two arguments" msgstr "" #: fortran/resolve.c:13869 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Contained procedure '%s' at %L of a PURE procedure must also be PURE" msgstr "" #: fortran/scanner.c:773 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "!$OMP at %C starts a commented line as it neither is followed by a space nor " "is a continuation line" msgstr "" #: fortran/scanner.c:1052 fortran/scanner.c:1190 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Line truncated at %L" msgstr "" #: fortran/scanner.c:1102 fortran/scanner.c:1234 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Limit of %d continuations exceeded in statement at %C" msgstr "" #: fortran/scanner.c:1151 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing '&' in continued character constant at %C" msgstr "" #: fortran/scanner.c:1384 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Nonconforming tab character at %C" msgstr "" #: fortran/scanner.c:1472 fortran/scanner.c:1475 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'&' not allowed by itself in line %d" msgstr "" #: fortran/scanner.c:1534 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Nonconforming tab character in column %d of line %d" msgstr "" #: fortran/scanner.c:1759 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s:%d: file %s left but not entered" msgstr "" #: fortran/scanner.c:1793 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s:%d: Illegal preprocessor directive" msgstr "" #: fortran/scanner.c:1918 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "" #: fortran/simplify.c:86 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Result of %s overflows its kind at %L" msgstr "" #: fortran/simplify.c:91 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Result of %s underflows its kind at %L" msgstr "" #: fortran/simplify.c:96 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Result of %s is NaN at %L" msgstr "" #: fortran/simplify.c:100 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Result of %s gives range error for its kind at %L" msgstr "" #: fortran/simplify.c:123 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "KIND parameter of %s at %L must be an initialization expression" msgstr "" #: fortran/simplify.c:131 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Invalid KIND parameter of %s at %L" msgstr "" #: fortran/simplify.c:701 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument of %s function at %L is negative" msgstr "" #: fortran/simplify.c:708 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument of %s function at %L outside of range [0,127]" msgstr "" #: fortran/simplify.c:726 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Argument of %s function at %L is too large for the collating sequence of " "kind %d" msgstr "" #: fortran/simplify.c:763 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument of ACOS at %L must be between -1 and 1" msgstr "" #: fortran/simplify.c:796 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument of ACOSH at %L must not be less than 1" msgstr "" #: fortran/simplify.c:1040 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument of ASIN at %L must be between -1 and 1" msgstr "" #: fortran/simplify.c:1131 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument of ATANH at %L must be inside the range -1 to 1" msgstr "" #: fortran/simplify.c:1162 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "If first argument of ATAN2 %L is zero, then the second argument must not be " "zero" msgstr "" #: fortran/simplify.c:1254 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Result of BESSEL_YN is -INF at %L" msgstr "" #: fortran/simplify.c:2439 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument of IACHAR at %L must be of length one" msgstr "" #: fortran/simplify.c:2446 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument of IACHAR function at %L outside of range 0..127" msgstr "" #: fortran/simplify.c:2561 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Sum of second and third arguments of IBITS exceeds bit size at %L" msgstr "" #: fortran/simplify.c:2636 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument of ICHAR at %L must be of length one" msgstr "" #. Left shift, as in SHIFTL. #: fortran/simplify.c:3002 fortran/simplify.c:3010 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Second argument of %s is negative at %L" msgstr "" #: fortran/simplify.c:3022 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Magnitude of second argument of %s exceeds bit size at %L" msgstr "" #: fortran/simplify.c:3148 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Magnitude of second argument of ISHFTC exceeds BIT_SIZE of first argument at " "%L" msgstr "" #: fortran/simplify.c:3451 fortran/simplify.c:3583 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "DIM argument at %L is out of bounds" msgstr "" #: fortran/simplify.c:3754 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument of LOG at %L cannot be less than or equal to zero" msgstr "" #: fortran/simplify.c:3767 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Complex argument of LOG at %L cannot be zero" msgstr "" #: fortran/simplify.c:3795 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument of LOG10 at %L cannot be less than or equal to zero" msgstr "" #. Result is processor-dependent. #: fortran/simplify.c:4243 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Second argument MOD at %L is zero" msgstr "" #. Result is processor-dependent. #: fortran/simplify.c:4254 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Second argument of MOD at %L is zero" msgstr "" #. Result is processor-dependent. This processor just opts #. to not handle it at all. #. Result is processor-dependent. #: fortran/simplify.c:4296 fortran/simplify.c:4308 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Second argument of MODULO at %L is zero" msgstr "" #: fortran/simplify.c:4383 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Result of NEAREST is NaN at %L" msgstr "" #: fortran/simplify.c:4847 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument NCOPIES of REPEAT intrinsic is negative at %L" msgstr "" #: fortran/simplify.c:4902 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument NCOPIES of REPEAT intrinsic is too large at %L" msgstr "" #: fortran/simplify.c:5154 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Result of SCALE overflows its kind at %L" msgstr "" #: fortran/simplify.c:5865 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument of SQRT at %L has a negative value" msgstr "" #: fortran/simplify.c:6176 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Out of bounds in IMAGE_INDEX at %L for dimension %d, SUB has %ld and COARRAY " "lower bound is %ld)" msgstr "" #: fortran/simplify.c:6199 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Out of bounds in IMAGE_INDEX at %L for dimension %d, SUB has %ld and COARRAY " "upper bound is %ld)" msgstr "" #: fortran/simplify.c:6616 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Character '%s' in string at %L cannot be converted into character kind %d" msgstr "" #: fortran/symbol.c:135 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate IMPLICIT NONE statement at %C" msgstr "" #: fortran/symbol.c:175 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Letter '%c' already set in IMPLICIT statement at %C" msgstr "" #: fortran/symbol.c:197 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Cannot specify IMPLICIT at %C after IMPLICIT NONE" msgstr "" #: fortran/symbol.c:207 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Letter %c already has an IMPLICIT type at %C" msgstr "" #: fortran/symbol.c:263 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Symbol '%s' at %L has no IMPLICIT type" msgstr "" #. BIND(C) variables should not be implicitly declared. #: fortran/symbol.c:280 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Implicitly declared BIND(C) variable '%s' at %L may not be C interoperable" msgstr "" #. Dummy args to a BIND(C) routine may not be interoperable if #. they are implicitly typed. #: fortran/symbol.c:294 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Implicitly declared variable '%s' at %L may not be C interoperable but it is " "a dummy argument to the BIND(C) procedure '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:335 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Function result '%s' at %L has no IMPLICIT type" msgstr "" #: fortran/symbol.c:424 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s attribute not allowed in BLOCK DATA program unit at %L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:448 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Namelist group name at %L cannot have the SAVE attribute" msgstr "" #: fortran/symbol.c:482 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: Procedure pointer at %C" msgstr "" #: fortran/symbol.c:644 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s attribute applied to %s %s at %L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:651 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "BIND(C) applied to %s %s at %L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:762 fortran/symbol.c:1485 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s attribute conflicts with %s attribute at %L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:765 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s attribute conflicts with %s attribute in '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:773 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: %s attribute with %s attribute at %L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:779 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: %s attribute with %s attribute in '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:823 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Cannot change attributes of USE-associated symbol at %L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:826 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Cannot change attributes of USE-associated symbol %s at %L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:842 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate %s attribute specified at %L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:884 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ALLOCATABLE specified outside of INTERFACE body at %L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:910 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "CODIMENSION specified for '%s' outside its INTERFACE body at %L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:936 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "DIMENSION specified for '%s' outside its INTERFACE body at %L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:1066 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Cray Pointee at %L appears in multiple pointer() statements" msgstr "" #: fortran/symbol.c:1085 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate PROTECTED attribute specified at %L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:1119 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "SAVE attribute at %L cannot be specified in a PURE procedure" msgstr "" #: fortran/symbol.c:1130 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate SAVE attribute specified at %L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:1151 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate VALUE attribute specified at %L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:1171 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate VOLATILE attribute specified at %L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:1190 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate ASYNCHRONOUS attribute specified at %L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:1481 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s attribute of '%s' conflicts with %s attribute at %L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:1515 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s procedure at %L is already declared as %s procedure" msgstr "" #: fortran/symbol.c:1550 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "INTENT (%s) conflicts with INTENT(%s) at %L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:1574 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ACCESS specification at %L was already specified" msgstr "" #: fortran/symbol.c:1591 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate BIND attribute specified at %L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:1598 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: BIND(C) at %L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:1615 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate EXTENDS attribute specified at %L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:1619 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: EXTENDS at %L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:1641 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Symbol '%s' at %L already has an explicit interface" msgstr "" #: fortran/symbol.c:1648 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' at %L has attributes specified outside its INTERFACE body" msgstr "" #: fortran/symbol.c:1682 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Symbol '%s' at %L conflicts with symbol from module '%s', use-associated at " "%L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:1686 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Symbol '%s' at %L already has basic type of %s" msgstr "" #: fortran/symbol.c:1693 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Procedure '%s' at %L may not have basic type of %s" msgstr "" #: fortran/symbol.c:1705 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Symbol '%s' at %L cannot have a type" msgstr "" #: fortran/symbol.c:1874 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Component '%s' at %C already declared at %L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:1885 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Component '%s' at %C already in the parent type at %L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:1967 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Symbol '%s' at %C is ambiguous" msgstr "" #: fortran/symbol.c:1999 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Derived type '%s' at %C is being used before it is defined" msgstr "" #: fortran/symbol.c:2037 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Component '%s' at %C is a PRIVATE component of '%s'" msgstr "" #: fortran/symbol.c:2055 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' at %C is not a member of the '%s' structure" msgstr "" #: fortran/symbol.c:2196 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate statement label %d at %L and %L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:2206 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Label %d at %C already referenced as branch target" msgstr "" #: fortran/symbol.c:2215 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Label %d at %C already referenced as a format label" msgstr "" #: fortran/symbol.c:2257 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Label %d at %C previously used as a FORMAT label" msgstr "" #: fortran/symbol.c:2265 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Label %d at %C previously used as branch target" msgstr "" #: fortran/symbol.c:2576 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Name '%s' at %C is an ambiguous reference to '%s' from module '%s'" msgstr "" #: fortran/symbol.c:2579 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Name '%s' at %C is an ambiguous reference to '%s' from current program unit" msgstr "" #. Symbol is from another namespace. #: fortran/symbol.c:2759 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Symbol '%s' at %C has already been host associated" msgstr "" #: fortran/symbol.c:3602 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Derived type '%s' declared at %L must have the BIND attribute to be C " "interoperable" msgstr "" #: fortran/symbol.c:3620 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Derived type '%s' with BIND(C) attribute at %L is empty, and may be " "inaccessible by the C companion processor" msgstr "" #: fortran/symbol.c:3641 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Component '%s' at %L cannot have the POINTER attribute because it is a " "member of the BIND(C) derived type '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:3651 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Procedure pointer component '%s' at %L cannot be a member of the BIND(C) " "derived type '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:3662 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Component '%s' at %L cannot have the ALLOCATABLE attribute because it is a " "member of the BIND(C) derived type '%s' at %L" msgstr "" #. If the derived type is bind(c), all fields must be #. interop. #: fortran/symbol.c:3700 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Component '%s' in derived type '%s' at %L may not be C interoperable, even " "though derived type '%s' is BIND(C)" msgstr "" #. If derived type is param to bind(c) routine, or to one #. of the iso_c_binding procs, it must be interoperable, so #. all fields must interop too. #: fortran/symbol.c:3709 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Component '%s' in derived type '%s' at %L may not be C interoperable" msgstr "" #: fortran/symbol.c:3723 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Derived type '%s' at %L cannot be declared with both PRIVATE and BIND(C) " "attributes" msgstr "" #: fortran/symbol.c:3731 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Derived type '%s' at %L cannot have the SEQUENCE attribute because it is " "BIND(C)" msgstr "" #: fortran/symbol.c:4739 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Symbol '%s' is used before it is typed at %L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:4745 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: Symbol '%s' is used before it is typed at %L" msgstr "" #: fortran/target-memory.c:643 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Overlapping unequal initializers in EQUIVALENCE at %L" msgstr "" #: fortran/target-memory.c:731 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "BOZ constant at %L is too large (%ld vs %ld bits)" msgstr "" #: fortran/trans-array.c:6997 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Creating array temporary at %L for argument '%s'" msgstr "" #: fortran/trans-array.c:8123 #, gcc-internal-format msgid "" "Possible front-end bug: Deferred array size without pointer, allocatable " "attribute or derived type without allocatable components." msgstr "" #: fortran/trans-array.c:8620 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bad expression type during walk (%d)" msgstr "" #: fortran/trans-common.c:400 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Named COMMON block '%s' at %L shall be of the same size as elsewhere (%lu vs " "%lu bytes)" msgstr "" #: fortran/trans-common.c:853 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Bad array reference at %L" msgstr "" #: fortran/trans-common.c:861 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Illegal reference type at %L as EQUIVALENCE object" msgstr "" #: fortran/trans-common.c:901 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Inconsistent equivalence rules involving '%s' at %L and '%s' at %L" msgstr "" #. Aligning this field would misalign a previous field. #: fortran/trans-common.c:1034 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The equivalence set for variable '%s' declared at %L violates alignment " "requirements" msgstr "" #: fortran/trans-common.c:1099 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Equivalence for '%s' does not match ordering of COMMON '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/trans-common.c:1114 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The equivalence set for '%s' cause an invalid extension to COMMON '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/trans-common.c:1129 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Padding of %d bytes required before '%s' in COMMON '%s' at %L; reorder " "elements or use -fno-align-commons" msgstr "" #: fortran/trans-common.c:1134 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Padding of %d bytes required before '%s' in COMMON at %L; reorder elements " "or use -fno-align-commons" msgstr "" #: fortran/trans-common.c:1155 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "COMMON '%s' at %L does not exist" msgstr "" #: fortran/trans-common.c:1163 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "COMMON '%s' at %L requires %d bytes of padding; reorder elements or use -fno-" "align-commons" msgstr "" #: fortran/trans-common.c:1167 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "COMMON at %L requires %d bytes of padding; reorder elements or use -fno-" "align-commons" msgstr "" #: fortran/trans-const.c:313 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Assigning value other than 0 or 1 to LOGICAL has undefined result at %L" msgstr "" #: fortran/trans-const.c:349 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "gfc_conv_constant_to_tree(): invalid type: %s" msgstr "" #: fortran/trans-const.c:380 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "non-constant initialization expression at %L" msgstr "" #: fortran/trans-decl.c:1347 #, gcc-internal-format msgid "intrinsic variable which isn't a procedure" msgstr "" #: fortran/trans-decl.c:3518 fortran/trans-decl.c:5382 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Return value of function '%s' at %L not set" msgstr "" #: fortran/trans-decl.c:3837 #, gcc-internal-format msgid "Deferred type parameter not yet supported" msgstr "" #: fortran/trans-decl.c:4044 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "backend decl for module variable %s already exists" msgstr "" #: fortran/trans-decl.c:4568 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Dummy argument '%s' at %L was declared INTENT(OUT) but was not set" msgstr "" #: fortran/trans-decl.c:4572 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Derived-type dummy argument '%s' at %L was declared INTENT(OUT) but was not " "set and does not have a default initializer" msgstr "" #: fortran/trans-decl.c:4581 fortran/trans-decl.c:4693 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unused dummy argument '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/trans-decl.c:4594 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unused variable '%s' declared at %L" msgstr "" #: fortran/trans-decl.c:4601 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unused module variable '%s' which has been explicitly imported at %L" msgstr "" #: fortran/trans-decl.c:4648 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unused parameter '%s' declared at %L" msgstr "" #: fortran/trans-decl.c:4651 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unused parameter '%s' which has been explicitly imported at %L" msgstr "" #: fortran/trans-decl.c:4666 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Return value '%s' of function '%s' declared at %L not set" msgstr "" #: fortran/trans-expr.c:1985 #, gcc-internal-format msgid "Unknown intrinsic op" msgstr "" #: fortran/trans-expr.c:3213 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unknown argument list function at %L" msgstr "" #: fortran/trans-intrinsic.c:856 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Intrinsic function %s(%d) not recognized" msgstr "" #: fortran/trans-intrinsic.c:1035 fortran/trans-intrinsic.c:1385 #: fortran/trans-intrinsic.c:1563 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'dim' argument of %s intrinsic at %L is not a valid dimension index" msgstr "" #: fortran/trans-io.c:2031 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Derived type '%s' at %L has PRIVATE components" msgstr "" #: fortran/trans-io.c:2179 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Bad IO basetype (%d)" msgstr "" #: fortran/trans-openmp.c:1837 #, gcc-internal-format msgid "gfc_trans_omp_workshare(): Bad statement code" msgstr "" #: fortran/trans-stmt.c:539 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "An alternate return at %L without a * dummy argument" msgstr "" #: fortran/trans-stmt.c:862 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Sorry, only support for integer kind %d implemented for image-set at %L" msgstr "" #: fortran/trans-types.c:497 #, gcc-internal-format msgid "INTEGER(KIND=8) is not available for -fdefault-integer-8 option" msgstr "" #: fortran/trans-types.c:505 #, gcc-internal-format msgid "INTEGER(KIND=8) is not available for -finteger-4-integer-8 option" msgstr "" #: fortran/trans-types.c:523 #, gcc-internal-format msgid "REAL(KIND=8) is not available for -fdefault-real-8 option" msgstr "" #: fortran/trans-types.c:530 #, gcc-internal-format msgid "REAL(KIND=8) is not available for -freal-4-real-8 option" msgstr "" #: fortran/trans-types.c:537 #, gcc-internal-format msgid "REAL(KIND=10) is not available for -freal-4-real-10 option" msgstr "" #: fortran/trans-types.c:544 #, gcc-internal-format msgid "REAL(KIND=16) is not available for -freal-4-real-16 option" msgstr "" #: fortran/trans-types.c:558 #, gcc-internal-format msgid "Use of -fdefault-double-8 requires -fdefault-real-8" msgstr "" #: fortran/trans-types.c:567 #, gcc-internal-format msgid "REAL(KIND=4) is not available for -freal-8-real-4 option" msgstr "" #: fortran/trans-types.c:574 #, gcc-internal-format msgid "REAL(KIND=10) is not available for -freal-8-real-10 option" msgstr "" #: fortran/trans-types.c:581 #, gcc-internal-format msgid "REAL(KIND=10) is not available for -freal-8-real-16 option" msgstr "" #: fortran/trans-types.c:1432 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Array element size too big at %C" msgstr "" #: fortran/trans.c:1538 #, gcc-internal-format msgid "gfc_trans_code(): Bad statement code" msgstr "" #: java/class.c:836 #, gcc-internal-format msgid "bad method signature" msgstr "" #: java/class.c:895 #, gcc-internal-format msgid "misplaced ConstantValue attribute (not in any field)" msgstr "" #: java/class.c:898 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "duplicate ConstantValue attribute for field '%s'" msgstr "" #: java/class.c:909 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ConstantValue attribute of field '%s' has wrong type" msgstr "" #: java/class.c:1637 #, gcc-internal-format msgid "abstract method in non-abstract class" msgstr "" #: java/class.c:2701 #, gcc-internal-format msgid "non-static method %q+D overrides static method" msgstr "" #: java/decl.c:1206 #, gcc-internal-format msgid "%q+D used prior to declaration" msgstr "" #: java/decl.c:1629 #, gcc-internal-format msgid "In %+D: overlapped variable and exception ranges at %d" msgstr "" #: java/decl.c:1680 #, gcc-internal-format msgid "bad type in parameter debug info" msgstr "" #: java/decl.c:1689 #, gcc-internal-format msgid "bad PC range for debug info for local %q+D" msgstr "" #: java/expr.c:357 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "need to insert runtime check for %s" msgstr "" #: java/expr.c:505 java/expr.c:552 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "assert: %s is assign compatible with %s" msgstr "" #: java/expr.c:663 #, gcc-internal-format msgid "stack underflow - dup* operation" msgstr "" #: java/expr.c:1662 #, gcc-internal-format msgid "" "reference %qs is ambiguous: appears in interface %qs and interface %qs" msgstr "" #: java/expr.c:1690 #, gcc-internal-format msgid "field %qs not found" msgstr "" #: java/expr.c:2249 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "method '%s' not found in class" msgstr "" #: java/expr.c:2442 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "failed to find class '%s'" msgstr "" #: java/expr.c:2483 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "class '%s' has no method named '%s' matching signature '%s'" msgstr "" #: java/expr.c:2514 #, gcc-internal-format msgid "invokestatic on non static method" msgstr "" #: java/expr.c:2519 #, gcc-internal-format msgid "invokestatic on abstract method" msgstr "" #: java/expr.c:2527 #, gcc-internal-format msgid "invoke[non-static] on static method" msgstr "" #: java/expr.c:2885 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "missing field '%s' in '%s'" msgstr "" #: java/expr.c:2892 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "mismatching signature for field '%s' in '%s'" msgstr "" #: java/expr.c:2921 #, gcc-internal-format msgid "assignment to final field %q+D not in field%'s class" msgstr "" #: java/expr.c:3149 #, gcc-internal-format msgid "invalid PC in line number table" msgstr "" #: java/expr.c:3199 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unreachable bytecode from %d to before %d" msgstr "" #: java/expr.c:3241 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unreachable bytecode from %d to the end of the method" msgstr "" #. duplicate code from LOAD macro #: java/expr.c:3549 #, gcc-internal-format msgid "unrecognized wide sub-instruction" msgstr "" #: java/jcf-parse.c:506 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "<constant pool index %d not in range>" msgstr "" #: java/jcf-parse.c:516 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "<constant pool index %d unexpected type" msgstr "" #: java/jcf-parse.c:1098 #, gcc-internal-format msgid "bad string constant" msgstr "помилкова рядкова стала" #: java/jcf-parse.c:1116 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bad value constant type %d, index %d" msgstr "" #: java/jcf-parse.c:1396 java/jcf-parse.c:1402 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "cannot find file for class %s" msgstr "" #: java/jcf-parse.c:1427 #, gcc-internal-format msgid "not a valid Java .class file" msgstr "" #: java/jcf-parse.c:1430 #, gcc-internal-format msgid "error while parsing constant pool" msgstr "" #. FIXME - where was first time #: java/jcf-parse.c:1445 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "reading class %s for the second time from %s" msgstr "" #: java/jcf-parse.c:1463 #, gcc-internal-format msgid "error while parsing fields" msgstr "" #: java/jcf-parse.c:1466 #, gcc-internal-format msgid "error while parsing methods" msgstr "" #: java/jcf-parse.c:1469 #, gcc-internal-format msgid "error while parsing final attributes" msgstr "" #: java/jcf-parse.c:1508 #, gcc-internal-format msgid "duplicate class will only be compiled once" msgstr "" #: java/jcf-parse.c:1604 #, gcc-internal-format msgid "missing Code attribute" msgstr "" #: java/jcf-parse.c:1849 #, gcc-internal-format msgid "no input file specified" msgstr "не вказано файла вхідних даних" #: java/jcf-parse.c:1885 #, gcc-internal-format msgid "can%'t close input file %s: %m" msgstr "" #: java/jcf-parse.c:1928 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bad zip/jar file %s" msgstr "" #: java/jcf-parse.c:2130 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "error while reading %s from zip file" msgstr "" #: java/jvspec.c:396 #, gcc-internal-format msgid "can%'t specify %<-D%> without %<--main%>" msgstr "" #: java/jvspec.c:399 #, gcc-internal-format msgid "%qs is not a valid class name" msgstr "" #: java/jvspec.c:405 #, gcc-internal-format msgid "--resource requires -o" msgstr "" #: java/jvspec.c:412 #, gcc-internal-format msgid "already-compiled .class files ignored with -C" msgstr "" #: java/jvspec.c:419 #, gcc-internal-format msgid "cannot specify both -C and -o" msgstr "" #: java/jvspec.c:431 #, gcc-internal-format msgid "cannot create temporary file" msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл" #: java/jvspec.c:453 #, gcc-internal-format msgid "using both @FILE with multiple files not implemented" msgstr "" #: java/jvspec.c:537 #, gcc-internal-format msgid "cannot specify %<main%> class when not linking" msgstr "" #: java/lang.c:583 #, gcc-internal-format msgid "-fexcess-precision=standard for Java" msgstr "" #: java/lang.c:594 #, gcc-internal-format msgid "-findirect-dispatch is incompatible with -freduced-reflection" msgstr "" #: java/lang.c:597 #, gcc-internal-format msgid "-fjni is incompatible with -freduced-reflection" msgstr "" #: java/lang.c:608 #, gcc-internal-format msgid "can%'t do dependency tracking with input from stdin" msgstr "" #: java/lang.c:624 #, gcc-internal-format msgid "couldn%'t determine target name for dependency tracking" msgstr "" #: java/mangle_name.c:325 java/mangle_name.c:402 #, gcc-internal-format msgid "internal error - invalid Utf8 name" msgstr "" #: java/typeck.c:433 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of signature string" msgstr "" #: java/verify-glue.c:378 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "verification failed: %s" msgstr "" #: java/verify-glue.c:380 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "verification failed at PC=%d: %s" msgstr "" #: java/verify-glue.c:468 #, gcc-internal-format msgid "bad pc in exception_table" msgstr "" #: lto/lto-lang.c:730 #, gcc-internal-format msgid "-fwpa and -fltrans are mutually exclusive" msgstr "" #: lto/lto-object.c:112 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "open %s failed: %s" msgstr "" #: lto/lto-object.c:153 lto/lto-object.c:186 lto/lto-object.c:284 #: lto/lto-object.c:341 lto/lto-object.c:365 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: lto/lto-object.c:155 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s: %s: %s" msgstr "" #: lto/lto-object.c:195 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "close: %s" msgstr "" #: lto/lto-object.c:252 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "two or more sections for %s" msgstr "" #: lto/lto.c:235 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s: section %s is missing" msgstr "" #: lto/lto.c:950 #, gcc-internal-format msgid "bytecode stream: garbage at the end of symbols section" msgstr "" #: lto/lto.c:977 #, gcc-internal-format msgid "could not parse hex number" msgstr "" #: lto/lto.c:1009 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unexpected file name %s in linker resolution file. Expected %s" msgstr "" #: lto/lto.c:1018 #, gcc-internal-format msgid "could not parse file offset" msgstr "" #: lto/lto.c:1021 #, gcc-internal-format msgid "unexpected offset" msgstr "" #: lto/lto.c:1043 #, gcc-internal-format msgid "invalid line in the resolution file" msgstr "" #: lto/lto.c:1054 #, gcc-internal-format msgid "invalid resolution in the resolution file" msgstr "" #: lto/lto.c:1060 #, gcc-internal-format msgid "resolution sub id " msgstr "" #: lto/lto.c:1169 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "cannot read LTO decls from %s" msgstr "" #: lto/lto.c:1274 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Не вдалося відкрити %s" #: lto/lto.c:1295 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Cannot map %s" msgstr "" #: lto/lto.c:1306 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Cannot read %s" msgstr "Не вдалося прочитати %s" #: lto/lto.c:2285 #, gcc-internal-format msgid "no LTRANS output list filename provided" msgstr "" #: lto/lto.c:2288 #, gcc-internal-format msgid "opening LTRANS output list %s: %m" msgstr "" #: lto/lto.c:2334 #, gcc-internal-format msgid "lto_obj_file_open() failed" msgstr "" #: lto/lto.c:2360 #, gcc-internal-format msgid "writing to LTRANS output list %s: %m" msgstr "" #: lto/lto.c:2368 #, gcc-internal-format msgid "closing LTRANS output list %s: %m" msgstr "" #: lto/lto.c:2595 #, gcc-internal-format msgid "could not open symbol resolution file: %m" msgstr "" #: lto/lto.c:2670 #, gcc-internal-format msgid "errors during merging of translation units" msgstr "" #: objc/objc-act.c:413 objc/objc-act.c:6776 #, gcc-internal-format msgid "%<@end%> missing in implementation context" msgstr "" #: objc/objc-act.c:566 #, gcc-internal-format msgid "class attributes are not available in Objective-C 1.0" msgstr "" #: objc/objc-act.c:581 #, gcc-internal-format msgid "category attributes are not available in Objective-C 1.0" msgstr "" #: objc/objc-act.c:584 #, gcc-internal-format msgid "" "category attributes are not available in this version of the compiler, " "(ignored)" msgstr "" #: objc/objc-act.c:590 #, gcc-internal-format msgid "class extensions are not available in Objective-C 1.0" msgstr "" #: objc/objc-act.c:604 #, gcc-internal-format msgid "class extension for class %qE declared after its %<@implementation%>" msgstr "" #: objc/objc-act.c:619 #, gcc-internal-format msgid "protocol attributes are not available in Objective-C 1.0" msgstr "" #: objc/objc-act.c:684 #, gcc-internal-format msgid "%<@end%> must appear in an @implementation context" msgstr "" #: objc/objc-act.c:693 #, gcc-internal-format msgid "%<@package%> is not available in Objective-C 1.0" msgstr "" #: objc/objc-act.c:695 #, gcc-internal-format msgid "%<@package%> presently has the same effect as %<@public%>" msgstr "" #: objc/objc-act.c:706 #, gcc-internal-format msgid "%<@optional%> is not available in Objective-C 1.0" msgstr "" #: objc/objc-act.c:708 #, gcc-internal-format msgid "%<@required%> is not available in Objective-C 1.0" msgstr "" #: objc/objc-act.c:716 #, gcc-internal-format msgid "%<@optional%> is allowed in @protocol context only" msgstr "" #: objc/objc-act.c:718 #, gcc-internal-format msgid "%<@required%> is allowed in @protocol context only" msgstr "" #: objc/objc-act.c:825 #, gcc-internal-format msgid "%<@property%> is not available in Objective-C 1.0" msgstr "" #: objc/objc-act.c:829 #, gcc-internal-format msgid "%<readonly%> attribute conflicts with %<readwrite%> attribute" msgstr "" #: objc/objc-act.c:846 #, gcc-internal-format msgid "%<readonly%> attribute conflicts with %<setter%> attribute" msgstr "" #: objc/objc-act.c:852 #, gcc-internal-format msgid "%<assign%> attribute conflicts with %<retain%> attribute" msgstr "" #: objc/objc-act.c:857 #, gcc-internal-format msgid "%<assign%> attribute conflicts with %<copy%> attribute" msgstr "" #: objc/objc-act.c:862 #, gcc-internal-format msgid "%<retain%> attribute conflicts with %<copy%> attribute" msgstr "" #: objc/objc-act.c:879 #, gcc-internal-format msgid "property declaration not in @interface or @protocol context" msgstr "" #: objc/objc-act.c:890 #, gcc-internal-format msgid "invalid property declaration" msgstr "некоректне оголошення властивості" #: objc/objc-act.c:898 #, gcc-internal-format msgid "property can not be an array" msgstr "" #. A @property is not an actual variable, but it is a way to #. describe a pair of accessor methods, so its type (which is #. the type of the return value of the getter and the first #. argument of the setter) can't be a bitfield (as return values #. and arguments of functions can not be bitfields). The #. underlying instance variable could be a bitfield, but that is #. a different matter. #: objc/objc-act.c:916 #, gcc-internal-format msgid "property can not be a bit-field" msgstr "" #: objc/objc-act.c:948 #, gcc-internal-format msgid "" "object property %qD has no %<assign%>, %<retain%> or %<copy%> attribute; " "assuming %<assign%>" msgstr "" #: objc/objc-act.c:951 #, gcc-internal-format msgid "" "%<assign%> can be unsafe for Objective-C objects; please state explicitly if " "you need it" msgstr "" #: objc/objc-act.c:958 #, gcc-internal-format msgid "%<retain%> attribute is only valid for Objective-C objects" msgstr "" #: objc/objc-act.c:962 #, gcc-internal-format msgid "%<copy%> attribute is only valid for Objective-C objects" msgstr "" #: objc/objc-act.c:1016 #, gcc-internal-format msgid "redeclaration of property %qD" msgstr "" #: objc/objc-act.c:1019 objc/objc-act.c:1084 objc/objc-act.c:1094 #: objc/objc-act.c:1107 objc/objc-act.c:1118 objc/objc-act.c:1129 #: objc/objc-act.c:1166 objc/objc-act.c:7547 objc/objc-act.c:7610 #: objc/objc-act.c:7632 objc/objc-act.c:7645 objc/objc-act.c:7663 #: objc/objc-act.c:7762 #, gcc-internal-format msgid "originally specified here" msgstr "" #: objc/objc-act.c:1081 #, gcc-internal-format msgid "" "'nonatomic' attribute of property %qD conflicts with previous declaration" msgstr "" #: objc/objc-act.c:1091 #, gcc-internal-format msgid "" "'getter' attribute of property %qD conflicts with previous declaration" msgstr "" #: objc/objc-act.c:1104 #, gcc-internal-format msgid "" "'setter' attribute of property %qD conflicts with previous declaration" msgstr "" #: objc/objc-act.c:1115 #, gcc-internal-format msgid "" "assign semantics attributes of property %qD conflict with previous " "declaration" msgstr "" #: objc/objc-act.c:1126 #, gcc-internal-format msgid "" "'readonly' attribute of property %qD conflicts with previous declaration" msgstr "" #: objc/objc-act.c:1164 #, gcc-internal-format msgid "type of property %qD conflicts with previous declaration" msgstr "" #: objc/objc-act.c:1637 #, gcc-internal-format msgid "the dot syntax is not available in Objective-C 1.0" msgstr "" #. We know that 'class_name' is an Objective-C class name as the #. parser won't call this function if it is not. This is only a #. double-check for safety. #: objc/objc-act.c:1653 #, gcc-internal-format msgid "could not find class %qE" msgstr "" #. Again, this should never happen, but we do check. #: objc/objc-act.c:1661 #, gcc-internal-format msgid "could not find interface for class %qE" msgstr "" #: objc/objc-act.c:1667 objc/objc-act.c:6813 objc/objc-act.c:6944 #, gcc-internal-format msgid "class %qE is deprecated" msgstr "" #: objc/objc-act.c:1696 #, gcc-internal-format msgid "could not find setter/getter for %qE in class %qE" msgstr "" #: objc/objc-act.c:1732 #, gcc-internal-format msgid "readonly property can not be set" msgstr "" #. PS: At the moment, due to how the parser works, it should be #. impossible to get here. But it's good to have the check in #. case the parser changes. #. #: objc/objc-act.c:2002 #, gcc-internal-format msgid "method declaration not in @interface context" msgstr "" #: objc/objc-act.c:2006 #, gcc-internal-format msgid "method attributes are not available in Objective-C 1.0" msgstr "" #: objc/objc-act.c:2026 #, gcc-internal-format msgid "method definition not in @implementation context" msgstr "" #: objc/objc-act.c:2041 #, gcc-internal-format msgid "method attributes can not be specified in @implementation context" msgstr "" #: objc/objc-act.c:2270 #, gcc-internal-format msgid "class %qs does not implement the %qE protocol" msgstr "" #: objc/objc-act.c:2273 #, gcc-internal-format msgid "type %qs does not conform to the %qE protocol" msgstr "" #: objc/objc-act.c:2554 #, gcc-internal-format msgid "comparison of distinct Objective-C types lacks a cast" msgstr "" #: objc/objc-act.c:2558 #, gcc-internal-format msgid "initialization from distinct Objective-C type" msgstr "" #: objc/objc-act.c:2562 #, gcc-internal-format msgid "assignment from distinct Objective-C type" msgstr "" #: objc/objc-act.c:2566 #, gcc-internal-format msgid "distinct Objective-C type in return" msgstr "" #: objc/objc-act.c:2570 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE from distinct Objective-C type" msgstr "" #: objc/objc-act.c:2708 #, gcc-internal-format msgid "statically allocated instance of Objective-C class %qE" msgstr "" #: objc/objc-act.c:2717 #, gcc-internal-format msgid "redeclaration of Objective-C class %qs" msgstr "" #. This case happens when we are given an 'interface' which #. is not a valid class name. For example if a typedef was #. used, and 'interface' really is the identifier of the #. typedef, but when you resolve it you don't get an #. Objective-C class, but something else, such as 'int'. #. This is an error; protocols make no sense unless you use #. them with Objective-C objects. #: objc/objc-act.c:2759 #, gcc-internal-format msgid "only Objective-C object types can be qualified with a protocol" msgstr "" #: objc/objc-act.c:2823 #, gcc-internal-format msgid "protocol %qE has circular dependency" msgstr "" #: objc/objc-act.c:2856 objc/objc-act.c:5676 #, gcc-internal-format msgid "cannot find protocol declaration for %qE" msgstr "" #: objc/objc-act.c:3158 objc/objc-act.c:3816 objc/objc-act.c:6389 #: objc/objc-act.c:6864 objc/objc-act.c:6937 objc/objc-act.c:6990 #, gcc-internal-format msgid "cannot find interface declaration for %qE" msgstr "" #: objc/objc-act.c:3162 #, gcc-internal-format msgid "interface %qE does not have valid constant string layout" msgstr "" #: objc/objc-act.c:3167 #, gcc-internal-format msgid "cannot find reference tag for class %qE" msgstr "" #: objc/objc-act.c:3312 #, gcc-internal-format msgid "%qE is not an Objective-C class name or alias" msgstr "" #: objc/objc-act.c:3327 objc/objc-act.c:3358 objc/objc-act.c:6770 #: objc/objc-act.c:8093 objc/objc-act.c:8144 #, gcc-internal-format msgid "Objective-C declarations may only appear in global scope" msgstr "" #: objc/objc-act.c:3332 #, gcc-internal-format msgid "cannot find class %qE" msgstr "" #: objc/objc-act.c:3334 #, gcc-internal-format msgid "class %qE already exists" msgstr "" #: objc/objc-act.c:3376 objc/objc-act.c:6829 #, gcc-internal-format msgid "%qE redeclared as different kind of symbol" msgstr "" #: objc/objc-act.c:3670 #, gcc-internal-format msgid "strong-cast assignment has been intercepted" msgstr "" #: objc/objc-act.c:3712 #, gcc-internal-format msgid "strong-cast may possibly be needed" msgstr "" #: objc/objc-act.c:3722 #, gcc-internal-format msgid "instance variable assignment has been intercepted" msgstr "" #: objc/objc-act.c:3741 #, gcc-internal-format msgid "pointer arithmetic for garbage-collected objects not allowed" msgstr "" #: objc/objc-act.c:3747 #, gcc-internal-format msgid "global/static variable assignment has been intercepted" msgstr "" #: objc/objc-act.c:3961 objc/objc-act.c:3989 objc/objc-act.c:4045 #, gcc-internal-format msgid "duplicate instance variable %q+D" msgstr "" #: objc/objc-act.c:4105 #, gcc-internal-format msgid "" "%<-fobjc-exceptions%> is required to enable Objective-C exception syntax" msgstr "" #: objc/objc-act.c:4189 #, gcc-internal-format msgid "@catch parameter is not a known Objective-C class type" msgstr "" #: objc/objc-act.c:4195 #, gcc-internal-format msgid "@catch parameter can not be protocol-qualified" msgstr "" #: objc/objc-act.c:4240 #, gcc-internal-format msgid "exception of type %<%T%> will be caught" msgstr "" #: objc/objc-act.c:4242 #, gcc-internal-format msgid " by earlier handler for %<%T%>" msgstr "" #: objc/objc-act.c:4289 #, gcc-internal-format msgid "%<@try%> without %<@catch%> or %<@finally%>" msgstr "" #: objc/objc-act.c:4317 #, gcc-internal-format msgid "%<@throw%> (rethrow) used outside of a @catch block" msgstr "" #: objc/objc-act.c:4330 #, gcc-internal-format msgid "%<@throw%> argument is not an object" msgstr "" #: objc/objc-act.c:4351 #, gcc-internal-format msgid "%<@synchronized%> argument is not an object" msgstr "" #: objc/objc-act.c:4559 #, gcc-internal-format msgid "%s %qs" msgstr "" #: objc/objc-act.c:4582 objc/objc-act.c:4601 #, gcc-internal-format msgid "inconsistent instance variable specification" msgstr "" #: objc/objc-act.c:4658 #, gcc-internal-format msgid "can not use an object as parameter to a method" msgstr "" #: objc/objc-act.c:4702 #, gcc-internal-format msgid "method argument attributes are not available in Objective-C 1.0" msgstr "" #: objc/objc-act.c:5085 #, gcc-internal-format msgid "multiple methods named %<%c%E%> found" msgstr "" #: objc/objc-act.c:5088 #, gcc-internal-format msgid "using %<%c%s%>" msgstr "використовуємо %<%c%s%>" #: objc/objc-act.c:5097 #, gcc-internal-format msgid "multiple selectors named %<%c%E%> found" msgstr "" #: objc/objc-act.c:5100 #, gcc-internal-format msgid "found %<%c%s%>" msgstr "знайдено %<%c%s%>" #: objc/objc-act.c:5109 #, gcc-internal-format msgid "also found %<%c%s%>" msgstr "" #. If 'rtype' is NULL_TREE at this point it means that #. we have seen no @interface corresponding to that #. class name, only a @class declaration (alternatively, #. this was a call such as [objc_getClass("SomeClass") #. alloc], where we've never seen the @interface of #. SomeClass). So, we have a class name (class_tree) #. but no actual details of the class methods. We won't #. be able to check that the class responds to the #. method, and we will have to guess the method #. prototype. Emit a warning, then keep going (this #. will use any method with a matching name, as if the #. receiver was of type 'Class'). #. We could not find an @interface declaration, and #. there are no protocols attached to the receiver, #. so we can't complete the check that the receiver #. responds to the method, and we can't retrieve the #. method prototype. But, because the receiver has #. a well-specified class, the programmer did want #. this check to be performed. Emit a warning, then #. keep going as if it was an 'id'. To remove the #. warning, either include an @interface for the #. class, or cast the receiver to 'id'. Note that #. rtype is an IDENTIFIER_NODE at this point. #: objc/objc-act.c:5395 objc/objc-act.c:5529 #, gcc-internal-format msgid "@interface of class %qE not found" msgstr "" #: objc/objc-act.c:5403 #, gcc-internal-format msgid "no super class declared in @interface for %qE" msgstr "" #: objc/objc-act.c:5454 #, gcc-internal-format msgid "found %<-%E%> instead of %<+%E%> in protocol(s)" msgstr "" #. We have a type, but it's not an Objective-C type (!). #: objc/objc-act.c:5566 #, gcc-internal-format msgid "invalid receiver type %qs" msgstr "" #: objc/objc-act.c:5583 #, gcc-internal-format msgid "%<%c%E%> not found in protocol(s)" msgstr "" #: objc/objc-act.c:5597 #, gcc-internal-format msgid "%qE may not respond to %<%c%E%>" msgstr "" #: objc/objc-act.c:5605 #, gcc-internal-format msgid "no %<%c%E%> method found" msgstr "" #: objc/objc-act.c:5612 #, gcc-internal-format msgid "(Messages without a matching method signature" msgstr "" #: objc/objc-act.c:5614 #, gcc-internal-format msgid "will be assumed to return %<id%> and accept" msgstr "" #: objc/objc-act.c:5616 #, gcc-internal-format msgid "%<...%> as arguments.)" msgstr "" #: objc/objc-act.c:5725 #, gcc-internal-format msgid "undeclared selector %qE" msgstr "" #. Historically, a class method that produced objects (factory #. method) would assign `self' to the instance that it #. allocated. This would effectively turn the class method into #. an instance method. Following this assignment, the instance #. variables could be accessed. That practice, while safe, #. violates the simple rule that a class method should not refer #. to an instance variable. It's better to catch the cases #. where this is done unknowingly than to support the above #. paradigm. #: objc/objc-act.c:5749 #, gcc-internal-format msgid "instance variable %qE accessed in class method" msgstr "" #: objc/objc-act.c:5980 objc/objc-act.c:6000 #, gcc-internal-format msgid "" "method %<%c%E%> declared %<@optional%> and %<@required%> at the same time" msgstr "" #: objc/objc-act.c:5984 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration of %<%c%E%> as %<@required%>" msgstr "" #: objc/objc-act.c:6004 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration of %<%c%E%> as %<@optional%>" msgstr "" #: objc/objc-act.c:6064 #, gcc-internal-format msgid "duplicate declaration of method %<%c%E%> with conflicting types" msgstr "" #: objc/objc-act.c:6068 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration of %<%c%E%>" msgstr "" #: objc/objc-act.c:6105 #, gcc-internal-format msgid "duplicate interface declaration for category %<%E(%E)%>" msgstr "" #: objc/objc-act.c:6193 #, gcc-internal-format msgid "illegal reference type specified for instance variable %qs" msgstr "" #: objc/objc-act.c:6204 #, gcc-internal-format msgid "instance variable %qs has unknown size" msgstr "" #: objc/objc-act.c:6225 #, gcc-internal-format msgid "instance variable %qs uses flexible array member" msgstr "" #: objc/objc-act.c:6252 #, gcc-internal-format msgid "type %qE has no default constructor to call" msgstr "" #: objc/objc-act.c:6258 #, gcc-internal-format msgid "destructor for %qE shall not be run either" msgstr "" #. Vtable pointers are Real Bad(tm), since Obj-C cannot #. initialize them. #: objc/objc-act.c:6270 #, gcc-internal-format msgid "type %qE has virtual member functions" msgstr "" #: objc/objc-act.c:6271 #, gcc-internal-format msgid "illegal aggregate type %qE specified for instance variable %qs" msgstr "" #: objc/objc-act.c:6281 #, gcc-internal-format msgid "type %qE has a user-defined constructor" msgstr "" #: objc/objc-act.c:6283 #, gcc-internal-format msgid "type %qE has a user-defined destructor" msgstr "" #: objc/objc-act.c:6287 #, gcc-internal-format msgid "" "C++ constructors and destructors will not be invoked for Objective-C fields" msgstr "" #: objc/objc-act.c:6418 #, gcc-internal-format msgid "instance variable %qE is declared private" msgstr "" #: objc/objc-act.c:6429 #, gcc-internal-format msgid "instance variable %qE is %s; this will be a hard error in the future" msgstr "" #: objc/objc-act.c:6436 #, gcc-internal-format msgid "instance variable %qE is declared %s" msgstr "" #: objc/objc-act.c:6547 objc/objc-act.c:6662 #, gcc-internal-format msgid "incomplete implementation of class %qE" msgstr "" #: objc/objc-act.c:6551 objc/objc-act.c:6666 #, gcc-internal-format msgid "incomplete implementation of category %qE" msgstr "" #: objc/objc-act.c:6560 objc/objc-act.c:6674 #, gcc-internal-format msgid "method definition for %<%c%E%> not found" msgstr "" #: objc/objc-act.c:6715 #, gcc-internal-format msgid "%s %qE does not fully implement the %qE protocol" msgstr "" #: objc/objc-act.c:6805 #, gcc-internal-format msgid "cannot find interface declaration for %qE, superclass of %qE" msgstr "" #: objc/objc-act.c:6844 #, gcc-internal-format msgid "reimplementation of class %qE" msgstr "" #: objc/objc-act.c:6877 #, gcc-internal-format msgid "conflicting super class name %qE" msgstr "" #: objc/objc-act.c:6880 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration of %qE" msgstr "" #: objc/objc-act.c:6882 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration" msgstr "попереднє оголошення" #: objc/objc-act.c:6895 objc/objc-act.c:6897 #, gcc-internal-format msgid "duplicate interface declaration for class %qE" msgstr "" #: objc/objc-act.c:7216 objc/objc-act.c:7411 #, gcc-internal-format msgid "can not find instance variable associated with property" msgstr "" #. TODO: This should be caught much earlier than this. #: objc/objc-act.c:7377 #, gcc-internal-format msgid "invalid setter, it must have one argument" msgstr "" #: objc/objc-act.c:7540 objc/objc-act.c:7755 #, gcc-internal-format msgid "property %qs already specified in %<@dynamic%>" msgstr "" #: objc/objc-act.c:7543 objc/objc-act.c:7758 #, gcc-internal-format msgid "property %qs already specified in %<@synthesize%>" msgstr "" #: objc/objc-act.c:7557 objc/objc-act.c:7772 #, gcc-internal-format msgid "no declaration of property %qs found in the interface" msgstr "" #: objc/objc-act.c:7584 #, gcc-internal-format msgid "ivar %qs used by %<@synthesize%> declaration must be an existing ivar" msgstr "" #: objc/objc-act.c:7605 #, gcc-internal-format msgid "property %qs is using instance variable %qs of incompatible type" msgstr "" #: objc/objc-act.c:7627 #, gcc-internal-format msgid "'assign' property %qs is using bit-field instance variable %qs" msgstr "" #: objc/objc-act.c:7640 #, gcc-internal-format msgid "'atomic' property %qs is using bit-field instance variable %qs" msgstr "" #: objc/objc-act.c:7658 #, gcc-internal-format msgid "property %qs is using the same instance variable as property %qs" msgstr "" #: objc/objc-act.c:7699 #, gcc-internal-format msgid "%<@synthesize%> is not available in Objective-C 1.0" msgstr "" #. We can get here only in Objective-C; the Objective-C++ parser #. detects the problem while parsing, outputs the error #. "misplaced '@synthesize' Objective-C++ construct" and skips #. the declaration. #: objc/objc-act.c:7710 #, gcc-internal-format msgid "%<@synthesize%> not in @implementation context" msgstr "" #: objc/objc-act.c:7716 #, gcc-internal-format msgid "%<@synthesize%> can not be used in categories" msgstr "" #: objc/objc-act.c:7725 #, gcc-internal-format msgid "%<@synthesize%> requires the @interface of the class to be available" msgstr "" #: objc/objc-act.c:7808 #, gcc-internal-format msgid "%<@dynamic%> is not available in Objective-C 1.0" msgstr "" #. We can get here only in Objective-C; the Objective-C++ parser #. detects the problem while parsing, outputs the error #. "misplaced '@dynamic' Objective-C++ construct" and skips the #. declaration. #: objc/objc-act.c:7819 #, gcc-internal-format msgid "%<@dynamic%> not in @implementation context" msgstr "" #: objc/objc-act.c:7841 #, gcc-internal-format msgid "%<@dynamic%> requires the @interface of the class to be available" msgstr "" #: objc/objc-act.c:8039 #, gcc-internal-format msgid "definition of protocol %qE not found" msgstr "" #. It would be nice to use warn_deprecated_use() here, but #. we are using TREE_CHAIN (which is supposed to be the #. TYPE_STUB_DECL for a TYPE) for something different. #: objc/objc-act.c:8070 #, gcc-internal-format msgid "protocol %qE is deprecated" msgstr "" #: objc/objc-act.c:8189 #, gcc-internal-format msgid "duplicate declaration for protocol %qE" msgstr "" #: objc/objc-act.c:8699 #, gcc-internal-format msgid "conflicting types for %<%c%s%>" msgstr "" #: objc/objc-act.c:8703 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration of %<%c%s%>" msgstr "" #: objc/objc-act.c:8803 #, gcc-internal-format msgid "no super class declared in interface for %qE" msgstr "" #: objc/objc-act.c:8830 #, gcc-internal-format msgid "[super ...] must appear in a method context" msgstr "" #: objc/objc-act.c:8870 #, gcc-internal-format msgid "method possibly missing a [super dealloc] call" msgstr "" #: objc/objc-act.c:9334 #, gcc-internal-format msgid "instance variable %qs is declared private" msgstr "" #: objc/objc-act.c:9379 #, gcc-internal-format msgid "local declaration of %qE hides instance variable" msgstr "" #. This can happen if DECL_ARTIFICIAL (*expr_p), but #. should be impossible for real properties, which always #. have a getter. #: objc/objc-act.c:9424 #, gcc-internal-format msgid "no %qs getter found" msgstr "" #: objc/objc-act.c:9664 #, gcc-internal-format msgid "fast enumeration is not available in Objective-C 1.0" msgstr "" #: objc/objc-act.c:9674 #, gcc-internal-format msgid "iterating variable in fast enumeration is not an object" msgstr "" #: objc/objc-act.c:9680 #, gcc-internal-format msgid "collection in fast enumeration is not an object" msgstr "" #: objc/objc-encoding.c:132 #, gcc-internal-format msgid "type %qT does not have a known size" msgstr "" #: objc/objc-encoding.c:720 #, gcc-internal-format msgid "unknown type %<%T%> found during Objective-C encoding" msgstr "" #. Do not do any encoding, produce an error and keep going. #: objc/objc-encoding.c:803 #, gcc-internal-format msgid "trying to encode non-integer type as a bitfield" msgstr "" #: objc/objc-gnu-runtime-abi-01.c:131 #, gcc-internal-format msgid "%<-fobjc-gc%> is ignored for %<-fgnu-runtime%>" msgstr "" #: objc/objc-gnu-runtime-abi-01.c:139 #, gcc-internal-format msgid "%<-fobjc-sjlj-exceptions%> is ignored for %<-fgnu-runtime%>" msgstr "" #: objc/objc-gnu-runtime-abi-01.c:2170 objc/objc-next-runtime-abi-01.c:2849 #: objc/objc-next-runtime-abi-02.c:3626 #, gcc-internal-format msgid "non-objective-c type '%T' cannot be caught" msgstr "" #: objc/objc-next-runtime-abi-01.c:152 #, gcc-internal-format msgid "" "%<-fobjc-sjlj-exceptions%> is the only supported exceptions system for %<-" "fnext-runtime%> with %<-fobjc-abi-version%> < 2" msgstr "" #: objc/objc-next-runtime-abi-02.c:244 #, gcc-internal-format msgid "" "%<-fobjc-sjlj-exceptions%> is ignored for %<-fnext-runtime%> when %<-fobjc-" "abi-version%> >= 2" msgstr "" #: objc/objc-runtime-shared-support.c:426 #, gcc-internal-format msgid "creating selector for nonexistent method %qE" msgstr "" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/cups.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000714616�12734304462�016443� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for cups # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the cups package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cups\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-20 14:24-0400\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-05 15:24+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: systemv/lpstat.c:1867 systemv/lpstat.c:1990 msgid "\t\t(all)" msgstr "\t\t(всі)" #: systemv/lpstat.c:1870 systemv/lpstat.c:1873 systemv/lpstat.c:1993 #: systemv/lpstat.c:1996 msgid "\t\t(none)" msgstr "\t\t(нічого)" #: berkeley/lpc.c:426 #, c-format msgid "\t%d entries" msgstr "\t%d елементи" #: systemv/lpstat.c:783 systemv/lpstat.c:799 #, c-format msgid "\t%s" msgstr "\t%s" #: systemv/lpstat.c:1848 systemv/lpstat.c:1971 msgid "\tAfter fault: continue" msgstr "\tПісля збою: продовжити" #: systemv/lpstat.c:1471 systemv/lpstat.c:1817 systemv/lpstat.c:1941 #, c-format msgid "\tAlerts: %s" msgstr "\tПопередження: %s" #: systemv/lpstat.c:1871 systemv/lpstat.c:1994 msgid "\tBanner required" msgstr "\tПотрібен банер" #: systemv/lpstat.c:1872 systemv/lpstat.c:1995 msgid "\tCharset sets:" msgstr "\tНабори кодувань:" #: systemv/lpstat.c:1836 systemv/lpstat.c:1959 msgid "\tConnection: direct" msgstr "\tЗ’єднання: напряму" #: systemv/lpstat.c:1827 systemv/lpstat.c:1951 msgid "\tConnection: remote" msgstr "\tЗ’єднання: віддалене" #: systemv/lpstat.c:1793 systemv/lpstat.c:1917 msgid "\tContent types: any" msgstr "\tТип вмісту: будь-який" #: systemv/lpstat.c:1875 systemv/lpstat.c:1998 msgid "\tDefault page size:" msgstr "\tТиповий розмір паперу:" #: systemv/lpstat.c:1874 systemv/lpstat.c:1997 msgid "\tDefault pitch:" msgstr "\tТиповий крок" #: systemv/lpstat.c:1876 systemv/lpstat.c:1999 msgid "\tDefault port settings:" msgstr "\tТипові параметри порту:" #: systemv/lpstat.c:1799 systemv/lpstat.c:1923 #, c-format msgid "\tDescription: %s" msgstr "\tОпис: %s" #: systemv/lpstat.c:1792 systemv/lpstat.c:1916 msgid "\tForm mounted:" msgstr "\tПід’єднана форма:" #: systemv/lpstat.c:1869 systemv/lpstat.c:1992 msgid "\tForms allowed:" msgstr "\tДозволені форми:" #: systemv/lpstat.c:1831 systemv/lpstat.c:1955 #, c-format msgid "\tInterface: %s.ppd" msgstr "\tІнтерфейс: %s.ppd" #: systemv/lpstat.c:1840 systemv/lpstat.c:1963 #, c-format msgid "\tInterface: %s/interfaces/%s" msgstr "\tІнтерфейс: %s/інтерфейси/%s" #: systemv/lpstat.c:1844 systemv/lpstat.c:1967 #, c-format msgid "\tInterface: %s/ppd/%s.ppd" msgstr "\tІнтерфейс: %s/ppd/%s.ppd" #: systemv/lpstat.c:1822 systemv/lpstat.c:1946 #, c-format msgid "\tLocation: %s" msgstr "\tМісцеположення: %s" #: systemv/lpstat.c:1847 systemv/lpstat.c:1970 msgid "\tOn fault: no alert" msgstr "\tУ разі збою: не сповіщати" #: systemv/lpstat.c:1794 systemv/lpstat.c:1918 msgid "\tPrinter types: unknown" msgstr "\tТип друкарки: невідомий" #: systemv/lpstat.c:1454 #, c-format msgid "\tStatus: %s" msgstr "\tСтан: %s" #: systemv/lpstat.c:1852 systemv/lpstat.c:1866 systemv/lpstat.c:1975 #: systemv/lpstat.c:1989 msgid "\tUsers allowed:" msgstr "\tДопущені користувачі:" #: systemv/lpstat.c:1859 systemv/lpstat.c:1982 msgid "\tUsers denied:" msgstr "\tНедопущені користувачі:" #: berkeley/lpc.c:428 msgid "\tdaemon present" msgstr "\tслужба працює" #: berkeley/lpc.c:424 msgid "\tno entries" msgstr "\tнемає записів" #: berkeley/lpc.c:396 berkeley/lpc.c:408 #, c-format msgid "\tprinter is on device '%s' speed -1" msgstr "\tдрукарка на пристрої '%s' зі швидкістю -1" #: berkeley/lpc.c:421 msgid "\tprinting is disabled" msgstr "\tдрук відімкнений" #: berkeley/lpc.c:419 msgid "\tprinting is enabled" msgstr "\tдрук увімкнений" #: systemv/lpstat.c:1474 #, c-format msgid "\tqueued for %s" msgstr "\tв черзі %s" #: berkeley/lpc.c:416 msgid "\tqueuing is disabled" msgstr "\tчерги відімкнені" #: berkeley/lpc.c:414 msgid "\tqueuing is enabled" msgstr "\tчерги увімкнені" #: systemv/lpstat.c:1785 systemv/lpstat.c:1909 msgid "\treason unknown" msgstr "\tпричина невідома" #: systemv/cupstestppd.c:434 msgid "" "\n" " DETAILED CONFORMANCE TEST RESULTS" msgstr "" "\n" " ДОКЛАДНІ РЕЗУЛЬТАТИ ПЕРЕВІРКИ ВІДПОВІДНОСТІ" #: systemv/cupstestppd.c:3864 msgid " Ignore specific warnings." msgstr " Нехтувати певні попередження." #: systemv/cupstestppd.c:3868 msgid " Issue warnings instead of errors." msgstr " Видавати попередження, замість помилок." #: systemv/cupstestppd.c:390 systemv/cupstestppd.c:395 msgid " REF: Page 15, section 3.1." msgstr " ПОСИЛ: Сторінка 15, розділ 3.1." #: systemv/cupstestppd.c:385 msgid " REF: Page 15, section 3.2." msgstr " ПОСИЛ: Сторінка 15, розділ 3.2." #: systemv/cupstestppd.c:405 msgid " REF: Page 19, section 3.3." msgstr " ПОСИЛ: Сторінка 19, розділ 3.3." #: systemv/cupstestppd.c:358 msgid " REF: Page 20, section 3.4." msgstr " ПОСИЛ: Сторінка 20, розділ 3.4." #: systemv/cupstestppd.c:410 msgid " REF: Page 27, section 3.5." msgstr " ПОСИЛ: Сторінка 27, розділ 3.5." #: systemv/cupstestppd.c:353 msgid " REF: Page 42, section 5.2." msgstr " ПОСИЛ: Сторінка 42, розділ 5.2." #: systemv/cupstestppd.c:400 msgid " REF: Pages 16-17, section 3.2." msgstr " ПОСИЛ: Сторінки 16-17, розділ 3.2." #: systemv/cupstestppd.c:370 msgid " REF: Pages 42-45, section 5.2." msgstr " ПОСИЛ: Сторінки 42-45, розділ 5.2." #: systemv/cupstestppd.c:364 msgid " REF: Pages 45-46, section 5.2." msgstr " ПОСИЛ: Сторінки 45-46, розділ 5.2." #: systemv/cupstestppd.c:375 msgid " REF: Pages 48-49, section 5.2." msgstr " ПОСИЛ: Сторінки 48-49, розділ 5.2." #: systemv/cupstestppd.c:380 msgid " REF: Pages 52-54, section 5.2." msgstr " REF: Сторінки 52-54, розділ 5.2." #: berkeley/lpq.c:528 #, c-format msgid " %-39.39s %.0f bytes" msgstr " %-39.39s %.0f байтів" #: systemv/cupstestppd.c:569 #, c-format msgid " PASS Default%s" msgstr " PASS Default%s" #: systemv/cupstestppd.c:504 msgid " PASS DefaultImageableArea" msgstr " PASS DefaultImageableArea" #: systemv/cupstestppd.c:538 msgid " PASS DefaultPaperDimension" msgstr " PASS DefaultPaperDimension" #: systemv/cupstestppd.c:611 msgid " PASS FileVersion" msgstr " PASS FileVersion" #: systemv/cupstestppd.c:655 msgid " PASS FormatVersion" msgstr " PASS FormatVersion" #: systemv/cupstestppd.c:675 msgid " PASS LanguageEncoding" msgstr " PASS LanguageEncoding" #: systemv/cupstestppd.c:695 msgid " PASS LanguageVersion" msgstr " PASS LanguageVersion" #: systemv/cupstestppd.c:749 msgid " PASS Manufacturer" msgstr " PASS Manufacturer" #: systemv/cupstestppd.c:789 msgid " PASS ModelName" msgstr " PASS ModelName" #: systemv/cupstestppd.c:809 msgid " PASS NickName" msgstr " PASS NickName" #: systemv/cupstestppd.c:869 msgid " PASS PCFileName" msgstr " PASS PCFileName" #: systemv/cupstestppd.c:944 msgid " PASS PSVersion" msgstr " PASS PSVersion" #: systemv/cupstestppd.c:849 msgid " PASS PageRegion" msgstr " PASS PageRegion" #: systemv/cupstestppd.c:829 msgid " PASS PageSize" msgstr " PASS PageSize" #: systemv/cupstestppd.c:904 msgid " PASS Product" msgstr " PASS Product" #: systemv/cupstestppd.c:979 msgid " PASS ShortNickName" msgstr " PASS ShortNickName" #: systemv/cupstestppd.c:1354 #, c-format msgid " WARN %s has no corresponding options." msgstr " WARN %s не має відповідних опцій." #: systemv/cupstestppd.c:1466 #, c-format msgid "" " WARN %s shares a common prefix with %s\n" " REF: Page 15, section 3.2." msgstr "" " WARN\t%s використовує спільний префікс разом з %s\n" " REF: Стор. 15, розділ 3.2." #: systemv/cupstestppd.c:1325 #, c-format msgid "" " WARN Duplex option keyword %s may not work as expected and should " "be named Duplex.\n" " REF: Page 122, section 5.17" msgstr "" " WARN\tКлючове слово параметру дуплексу %s може призвести до " "некоректних результатів. Використовуйте ім’я 'Duplex'\n" " REF: Стор. 122, розділ 5.17" #: systemv/cupstestppd.c:1724 msgid "" " WARN File contains a mix of CR, LF, and CR LF line endings." msgstr " WARN\tФайл містить комбінацію закінчень рядка CR, LF, CR LF" #: systemv/cupstestppd.c:1370 msgid "" " WARN LanguageEncoding required by PPD 4.3 spec.\n" " REF: Pages 56-57, section 5.3." msgstr "" " WARN\tLanguageEncoding вимагається специфікацією PPD 4.3.\n" " REF: Стор. 56-57, розділ 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:1706 #, c-format msgid " WARN Line %d only contains whitespace." msgstr " WARN\tРядок %d містить лише пробіли." #: systemv/cupstestppd.c:1378 msgid "" " WARN Manufacturer required by PPD 4.3 spec.\n" " REF: Pages 58-59, section 5.3." msgstr "" " WARN\tManufacturer вимагається специфікацією PPD 4.3.\n" " REF: Стор. 58-59, розділ 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:1729 msgid "" " WARN Non-Windows PPD files should use lines ending with only LF, " "not CR LF." msgstr "" " WARN\tPPD-файли не з Windows повинні використовувати рядки лише з " "закінченням LF, а не з CR LF" #: systemv/cupstestppd.c:1362 #, c-format msgid "" " WARN Obsolete PPD version %.1f.\n" " REF: Page 42, section 5.2." msgstr "" " WARN\tЗастаріла версія PPD %.1f.\n" " REF: Стор. 42, розділ 5.2." #: systemv/cupstestppd.c:1393 msgid "" " WARN PCFileName longer than 8.3 in violation of PPD spec.\n" " REF: Pages 61-62, section 5.3." msgstr "" " WARN\tPCFileName довше ніж 8.3 порушує специфікацію PPD.\n" " REF: Стор. 61-62, розділ 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:1401 msgid "" " WARN PCFileName should contain a unique filename.\n" " REF: Pages 61-62, section 5.3." msgstr "" " WARN\tPCFilename повинен містити унікальну назву\n" " REF: Стор. 61-62, розділ 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:1436 msgid "" " WARN Protocols contains PJL but JCL attributes are not set.\n" " REF: Pages 78-79, section 5.7." msgstr "" " WARN\tProtocols містить PJL, але атрибути JCL не налаштовані.\n" " REF: Стор. 78-79, розділ 5.7." #: systemv/cupstestppd.c:1427 msgid "" " WARN Protocols contains both PJL and BCP; expected TBCP.\n" " REF: Pages 78-79, section 5.7." msgstr "" " WARN\tProtocols містить PJL і BCP; очікується TBCP.\n" " REF: Стор. 78-79, розділ 5.7." #: systemv/cupstestppd.c:1410 msgid "" " WARN ShortNickName required by PPD 4.3 spec.\n" " REF: Pages 64-65, section 5.3." msgstr "" " WARN\tShortNickName вимагається специфікацією PPD 4.3.\n" " REF: Стор. 64-65, розділ 5.3." #: systemv/cupsaddsmb.c:282 msgid " cupsaddsmb [options] -a" msgstr " cupsaddsmb [параметри] -a" #: systemv/cupstestdsc.c:427 msgid " cupstestdsc [options] -" msgstr " cupstestdsc [параметри] -" #: systemv/cupstestppd.c:3859 msgid " program | cupstestppd [options] -" msgstr " program | cupstestppd [параметри] -" #: systemv/cupstestppd.c:3791 #, c-format msgid "" " %s \"%s %s\" conflicts with \"%s %s\"\n" " (constraint=\"%s %s %s %s\")." msgstr "" " %s \"%s %s\" конфліктує з \"%s %s\"\n" " (constraint=\"%s %s %s %s\")." #: systemv/cupstestppd.c:2228 #, c-format msgid " %s %s %s does not exist." msgstr " %s %s %s не існує." #: systemv/cupstestppd.c:3948 #, c-format msgid " %s %s file \"%s\" has the wrong capitalization." msgstr " %s %s файл \"%s\" має невірний регістр." #: systemv/cupstestppd.c:2298 #, c-format msgid "" " %s Bad %s choice %s.\n" " REF: Page 122, section 5.17" msgstr "" " %s Невірний %s вибір %s.\n" " REF: Стор. 122, розділ 5.17" #: systemv/cupstestppd.c:3551 systemv/cupstestppd.c:3600 #: systemv/cupstestppd.c:3639 #, c-format msgid "" " %s Bad UTF-8 \"%s\" translation string for option %s, choice %s." msgstr " %s Невірний переклад UTF-8 \"%s\" для параметру %s, вибору %s" #: systemv/cupstestppd.c:3505 #, c-format msgid " %s Bad UTF-8 \"%s\" translation string for option %s." msgstr " %s Невірний переклад UTF-8 \"%s\" для параметру %s" #: systemv/cupstestppd.c:2369 systemv/cupstestppd.c:2391 #, c-format msgid " %s Bad cupsFilter value \"%s\"." msgstr " %s Невірне значення cupsFilter \"%s\"." #: systemv/cupstestppd.c:2487 systemv/cupstestppd.c:2509 #, c-format msgid " %s Bad cupsFilter2 value \"%s\"." msgstr " %s Невірне значення cupsFilter2 \"%s\"." #: systemv/cupstestppd.c:3008 #, c-format msgid " %s Bad cupsICCProfile %s." msgstr " %s Невірний cupsICCProfile %s." #: systemv/cupstestppd.c:2615 #, c-format msgid " %s Bad cupsPreFilter value \"%s\"." msgstr " %s Невірне значення cupsPreFilter \"%s\"." #: systemv/cupstestppd.c:1802 #, c-format msgid " %s Bad cupsUIConstraints %s: \"%s\"" msgstr " %s Невірне значення cupsUIConstraints %s: \"%s\"" #: systemv/cupstestppd.c:3455 #, c-format msgid " %s Bad language \"%s\"." msgstr " %s Невірна мова \"%s\"." #: systemv/cupstestppd.c:2445 systemv/cupstestppd.c:2573 #: systemv/cupstestppd.c:2659 systemv/cupstestppd.c:2717 #: systemv/cupstestppd.c:2772 systemv/cupstestppd.c:2827 #: systemv/cupstestppd.c:2882 systemv/cupstestppd.c:2935 #: systemv/cupstestppd.c:3057 #, c-format msgid " %s Bad permissions on %s file \"%s\"." msgstr " %s Невірні права %s для файлу \"%s\"." #: systemv/cupstestppd.c:2353 systemv/cupstestppd.c:2471 #: systemv/cupstestppd.c:2599 systemv/cupstestppd.c:2686 #: systemv/cupstestppd.c:2741 systemv/cupstestppd.c:2796 #: systemv/cupstestppd.c:2851 systemv/cupstestppd.c:2906 #, c-format msgid " %s Bad spelling of %s - should be %s." msgstr " %s Помилки в %s - має бути %s." #: systemv/cupstestppd.c:2951 #, c-format msgid " %s Cannot provide both APScanAppPath and APScanAppBundleID." msgstr " %s Неможливо надати APScanAppPath і APScanAppBundleID разом." #: systemv/cupstestppd.c:2185 #, c-format msgid " %s Default choices conflicting." msgstr " %s\tЗначення, що використовуються типово, конфліктують." #: systemv/cupstestppd.c:1783 #, c-format msgid " %s Empty cupsUIConstraints %s" msgstr " %s Порожній cupsUIConstraints %s" #: systemv/cupstestppd.c:3583 systemv/cupstestppd.c:3623 #, c-format msgid " %s Missing \"%s\" translation string for option %s, choice %s." msgstr " %s Переклад \"%s\" відсутній для параметру %s, вибору %s" #: systemv/cupstestppd.c:3491 #, c-format msgid " %s Missing \"%s\" translation string for option %s." msgstr " %s Переклад \"%s\" відсутній для параметру %s." #: systemv/cupstestppd.c:2430 systemv/cupstestppd.c:2558 #: systemv/cupstestppd.c:2644 systemv/cupstestppd.c:2702 #: systemv/cupstestppd.c:2757 systemv/cupstestppd.c:2812 #: systemv/cupstestppd.c:2867 systemv/cupstestppd.c:2919 #: systemv/cupstestppd.c:3042 #, c-format msgid " %s Missing %s file \"%s\"." msgstr " %s Відсутній %s файл \"%s\"." #: systemv/cupstestppd.c:3165 #, c-format msgid "" " %s Missing REQUIRED PageRegion option.\n" " REF: Page 100, section 5.14." msgstr "" " %s Обов’язковий параметр PageRegion відсутній.\n" "\t\t REF: Стор. 100, розділ 5.14." #: systemv/cupstestppd.c:3150 #, c-format msgid "" " %s Missing REQUIRED PageSize option.\n" " REF: Page 99, section 5.14." msgstr "" " %s Обов’язковий параметр PageSize відсутній.\n" " REF: Стор. 99, розділ 5.14." #: systemv/cupstestppd.c:1993 systemv/cupstestppd.c:2034 #, c-format msgid " %s Missing choice *%s %s in UIConstraints \"*%s %s *%s %s\"." msgstr " %s Вибір *%s %s відсутній в UIConstraints \"*%s %s *%s %s\"." #: systemv/cupstestppd.c:1888 #, c-format msgid " %s Missing choice *%s %s in cupsUIConstraints %s: \"%s\"" msgstr " %s Вибір *%s %s відсутній в cupsUIConstraints %s: \"%s\"" #: systemv/cupstestppd.c:1820 #, c-format msgid " %s Missing cupsUIResolver %s" msgstr " %s cupsUIResolver відсутній %s" #: systemv/cupstestppd.c:1979 systemv/cupstestppd.c:2020 #, c-format msgid " %s Missing option %s in UIConstraints \"*%s %s *%s %s\"." msgstr " %s Відсутній параметр %s у UIConstraints \"*%s %s *%s %s\"." #: systemv/cupstestppd.c:1872 #, c-format msgid " %s Missing option %s in cupsUIConstraints %s: \"%s\"" msgstr " %s Відсутній параметр %s у cupsUIConstraints %s: \"%s\"" #: systemv/cupstestppd.c:3677 #, c-format msgid " %s No base translation \"%s\" is included in file." msgstr " %s Основний переклад \"%s\" не включений у файл." #: systemv/cupstestppd.c:2274 #, c-format msgid "" " %s REQUIRED %s does not define choice None.\n" " REF: Page 122, section 5.17" msgstr "" " ПОТРІБНО %s: %s не визначає вибір \"Ні\".\n" " REF: Стор. 122, розділ 5.17" #: systemv/cupstestppd.c:3224 systemv/cupstestppd.c:3238 #, c-format msgid " %s Size \"%s\" defined for %s but not for %s." msgstr " %s Розмір \"%s\" визначений для %s, але не визначений для %s." #: systemv/cupstestppd.c:3204 #, c-format msgid " %s Size \"%s\" has unexpected dimensions (%gx%g)." msgstr " %s Розмір \"%s\" має невірне значення (%gx%g)." #: systemv/cupstestppd.c:3395 #, c-format msgid " %s Size \"%s\" should be \"%s\"." msgstr " %s Розмір \"%s\" має бути \"%s\"." #: systemv/cupstestppd.c:3344 #, c-format msgid " %s Size \"%s\" should be the Adobe standard name \"%s\"." msgstr "" " %s Розмір \"%s\" має бути у форматі Adobe standard name \"%s\"." #: systemv/cupstestppd.c:3085 #, c-format msgid " %s cupsICCProfile %s hash value collides with %s." msgstr " Хеш-значення %s cupsICCProfile %s конфліктує з %s." #: systemv/cupstestppd.c:1943 #, c-format msgid " %s cupsUIResolver %s causes a loop." msgstr " %s cupsUIResolver %s створює цикл." #: systemv/cupstestppd.c:1925 #, c-format msgid "" " %s cupsUIResolver %s does not list at least two different options." msgstr "" " %s В cupsUIResolver %s не перераховано як мінімум два параметри." #: systemv/cupstestppd.c:1148 #, c-format msgid "" " **FAIL** %s must be 1284DeviceID\n" " REF: Page 72, section 5.5" msgstr "" " **FAIL** %s має відповідати 1284DeviceID\n" " REF: Стор. 72, розділ 5.5" #: systemv/cupstestppd.c:560 #, c-format msgid "" " **FAIL** Bad Default%s %s\n" " REF: Page 40, section 4.5." msgstr "" " **FAIL** Невірний Default%s %s\n" " REF: Стор. 40, розділ 4.5." #: systemv/cupstestppd.c:494 #, c-format msgid "" " **FAIL** Bad DefaultImageableArea %s\n" " REF: Page 102, section 5.15." msgstr "" " **FAIL** Невірний DefaultImageableArea %s\n" " REF: Стор. 102, розділ 5.15." #: systemv/cupstestppd.c:530 #, c-format msgid "" " **FAIL** Bad DefaultPaperDimension %s\n" " REF: Page 103, section 5.15." msgstr "" " **FAIL** Невірний DefaultPaperDimension %s\n" " REF: Стор. 103, розділ 5.15." #: systemv/cupstestppd.c:603 #, c-format msgid "" " **FAIL** Bad FileVersion \"%s\"\n" " REF: Page 56, section 5.3." msgstr "" " **FAIL** Невірний FileVersion \"%s\"\n" " REF: Стор. 56, розділ 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:647 #, c-format msgid "" " **FAIL** Bad FormatVersion \"%s\"\n" " REF: Page 56, section 5.3." msgstr "" " **FAIL** Невірний FormatVersion \"%s\"\n" " REF: Стор. 56, розділ 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:1005 msgid "" " **FAIL** Bad JobPatchFile attribute in file\n" " REF: Page 24, section 3.4." msgstr "" " **FAIL** Невірний JobPatchFile атрибут у файлі\n" " REF: Стор. 24, розділ 3.4." #: systemv/cupstestppd.c:1193 #, c-format msgid " **FAIL** Bad LanguageEncoding %s - must be ISOLatin1." msgstr " **FAIL** Невірний LanguageEncoding %s - має бути ISOLatin1." #: systemv/cupstestppd.c:1207 #, c-format msgid " **FAIL** Bad LanguageVersion %s - must be English." msgstr " **FAIL** Невірний LanguageVersion %s - має бути англійський." #: systemv/cupstestppd.c:723 systemv/cupstestppd.c:740 #, c-format msgid "" " **FAIL** Bad Manufacturer (should be \"%s\")\n" " REF: Page 211, table D.1." msgstr "" " **FAIL** Невірний Manufacturer (має бути \"%s\")\n" " REF: Стор. 211, таблиця D.1." #: systemv/cupstestppd.c:780 #, c-format msgid "" " **FAIL** Bad ModelName - \"%c\" not allowed in string.\n" " REF: Pages 59-60, section 5.3." msgstr "" " **FAIL** Невірний ModelName – \"%c\" не дозволено у рядку.\n" " REF: Стор. 59-60, розділ 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:936 msgid "" " **FAIL** Bad PSVersion - not \"(string) int\".\n" " REF: Pages 62-64, section 5.3." msgstr "" " **FAIL** Невірна PSVersion – не «(string) int».\n" " REF: Стор. 62-64, розділ 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:897 msgid "" " **FAIL** Bad Product - not \"(string)\".\n" " REF: Page 62, section 5.3." msgstr "" " **FAIL** Невірний Product – не \"(string)\".\n" " REF: Стор. 62, розділ 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:971 msgid "" " **FAIL** Bad ShortNickName - longer than 31 chars.\n" " REF: Pages 64-65, section 5.3." msgstr "" " **FAIL** Невірний ShortNickName – довше ніж 31 симв.\n" " REF: Стор. 64-65, розділ 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:1129 #, c-format msgid "" " **FAIL** Bad option %s choice %s\n" " REF: Page 84, section 5.9" msgstr "" " **FAIL** Невірний параметр %s вибір %s\n" " REF: Стор. 84, розділ 5.9" #: systemv/cupstestppd.c:3818 systemv/cupstestppd.c:3840 #, c-format msgid " **FAIL** Default option code cannot be interpreted: %s" msgstr " **FAIL** Не вдається розпізнати код типового параметру: %s" #: systemv/cupstestppd.c:1266 #, c-format msgid "" " **FAIL** Default translation string for option %s choice %s contains " "8-bit characters." msgstr "" " **FAIL** Стандартний переклад для параметру %s вибору %s містить 8-" "бітові символи." #: systemv/cupstestppd.c:1239 #, c-format msgid "" " **FAIL** Default translation string for option %s contains 8-bit " "characters." msgstr "" " **FAIL** Стандартний переклад для параметру %s містить 8-бітові " "символи." #: systemv/cupstestppd.c:2081 #, c-format msgid " **FAIL** Group names %s and %s differ only by case." msgstr "" " **FAIL** Імена груп %s та %s відрізняються лише регістром символів." #: systemv/cupstestppd.c:2126 #, c-format msgid " **FAIL** Multiple occurrences of option %s choice name %s." msgstr "" " **FAIL** Для вибору параметру %s ім’я %s зустрічається декілька разів." #: systemv/cupstestppd.c:2143 #, c-format msgid " **FAIL** Option %s choice names %s and %s differ only by case." msgstr "" " **FAIL** Параметр %s з іменами %s та %s відрізняються лише регістром " "символів." #: systemv/cupstestppd.c:2103 #, c-format msgid " **FAIL** Option names %s and %s differ only by case." msgstr "" " **FAIL** Назви параметрів %s і %s відрізняються лише регістром " "символів." #: systemv/cupstestppd.c:580 #, c-format msgid "" " **FAIL** REQUIRED Default%s\n" " REF: Page 40, section 4.5." msgstr "" " **FAIL** ПОТРІБНО Default%s\n" " REF: Стор. 40, розділ 4.5." #: systemv/cupstestppd.c:479 msgid "" " **FAIL** REQUIRED DefaultImageableArea\n" " REF: Page 102, section 5.15." msgstr "" " **FAIL** ПОТРІБНО DefaultImageableArea\n" " REF: Стор. 102, розділ 5.15." #: systemv/cupstestppd.c:515 msgid "" " **FAIL** REQUIRED DefaultPaperDimension\n" " REF: Page 103, section 5.15." msgstr "" " **FAIL** ПОТРІБНО DefaultPaperDimension\n" " REF: Стор. 103, розділ 5.15." #: systemv/cupstestppd.c:621 msgid "" " **FAIL** REQUIRED FileVersion\n" " REF: Page 56, section 5.3." msgstr "" " **FAIL** ПОТРІБНО FileVersion\n" " REF: Стор. 56, розділ 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:665 msgid "" " **FAIL** REQUIRED FormatVersion\n" " REF: Page 56, section 5.3." msgstr "" " **FAIL** ПОТРІБНО FormatVersion\n" " REF: Стор. 56, розділ 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:1056 #, c-format msgid "" " **FAIL** REQUIRED ImageableArea for PageSize %s\n" " REF: Page 41, section 5.\n" " REF: Page 102, section 5.15." msgstr "" " **FAIL** ПОТРІБНО ImageableArea для PageSize %s\n" " REF: Стор. 41, розділ 5.\n" " REF: Стор. 102, розділ 5.15." #: systemv/cupstestppd.c:685 msgid "" " **FAIL** REQUIRED LanguageEncoding\n" " REF: Pages 56-57, section 5.3." msgstr "" " **FAIL** ПОТРІБНО LanguageEncoding\n" " REF: Стор. 56-57, розділ 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:705 msgid "" " **FAIL** REQUIRED LanguageVersion\n" " REF: Pages 57-58, section 5.3." msgstr "" " **FAIL** ПОТРІБНО LanguageVersion\n" " REF: Стор. 57-58, розділ 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:759 msgid "" " **FAIL** REQUIRED Manufacturer\n" " REF: Pages 58-59, section 5.3." msgstr "" " **FAIL** ПОТРІБНО Manufacturer\n" " REF: Стор. 58-59, розділ 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:799 msgid "" " **FAIL** REQUIRED ModelName\n" " REF: Pages 59-60, section 5.3." msgstr "" " **FAIL** ПОТРІБНО ModelName\n" " REF: Стор. 59-60, розділ 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:819 msgid "" " **FAIL** REQUIRED NickName\n" " REF: Page 60, section 5.3." msgstr "" " **FAIL** ПОТРІБНО NickName\n" " REF: Стор. 60, розділ 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:879 msgid "" " **FAIL** REQUIRED PCFileName\n" " REF: Pages 61-62, section 5.3." msgstr "" " **FAIL** ПОТРІБНО PCFileName\n" " REF: Стор. 61-62, розділ 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:954 msgid "" " **FAIL** REQUIRED PSVersion\n" " REF: Pages 62-64, section 5.3." msgstr "" " **FAIL** ПОТРІБНО PSVersion\n" " REF: Стор. 62-64, розділ 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:859 msgid "" " **FAIL** REQUIRED PageRegion\n" " REF: Page 100, section 5.14." msgstr "" " **FAIL** ПОТРІБНО PageRegion\n" " REF: Стор. 100, розділ 5.14." #: systemv/cupstestppd.c:1025 msgid "" " **FAIL** REQUIRED PageSize\n" " REF: Page 41, section 5.\n" " REF: Page 99, section 5.14." msgstr "" " **FAIL** ПОТРІБНО PageSize\n" " REF: Стор. 41, розділ 5.\n" " REF: Стор. 99, розділ 5.14." #: systemv/cupstestppd.c:839 msgid "" " **FAIL** REQUIRED PageSize\n" " REF: Pages 99-100, section 5.14." msgstr "" " **FAIL** ПОТРІБНО PageSize\n" " REF: Стор. 99-100, розділ 5.14." #: systemv/cupstestppd.c:1078 #, c-format msgid "" " **FAIL** REQUIRED PaperDimension for PageSize %s\n" " REF: Page 41, section 5.\n" " REF: Page 103, section 5.15." msgstr "" " **FAIL** ПОТРІБНО PaperDimension для PageSize %s\n" " REF: Стор. 41, розділ 5.\n" " REF: Стор. 103, розділ 5.15." #: systemv/cupstestppd.c:914 msgid "" " **FAIL** REQUIRED Product\n" " REF: Page 62, section 5.3." msgstr "" " **FAIL** ПОТРІБНО Product\n" " REF: Стор. 62, розділ 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:989 msgid "" " **FAIL** REQUIRED ShortNickName\n" " REF: Page 64-65, section 5.3." msgstr "" " **FAIL** ПОТРІБНО ShortNickName\n" " REF: Стор. 64-65, розділ 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:314 systemv/cupstestppd.c:333 #: systemv/cupstestppd.c:345 #, c-format msgid " **FAIL** Unable to open PPD file - %s on line %d." msgstr " **FAIL** Не вдається відкрити PPD-файл – %s у рядку %d." #: systemv/cupstestppd.c:1478 #, c-format msgid " %d ERRORS FOUND" msgstr " ВИЯВЛЕНО ПОМИЛОК: %d" #: systemv/cupstestdsc.c:431 msgid " -h Show program usage" msgstr " -h Показати довідку з використання проґрами" #: systemv/cupstestdsc.c:234 systemv/cupstestdsc.c:276 #, c-format msgid "" " Bad %%%%BoundingBox: on line %d.\n" " REF: Page 39, %%%%BoundingBox:" msgstr "" " Невірний %%%%BoundingBox: у рядку %d\n" " REF: Стор. 39, %%%%BoundingBox:" #: systemv/cupstestdsc.c:305 #, c-format msgid "" " Bad %%%%Page: on line %d.\n" " REF: Page 53, %%%%Page:" msgstr "" " Невірна %%%%Page: у рядку %d\n" " REF: Стор. 53, %%%%Page:" #: systemv/cupstestdsc.c:218 systemv/cupstestdsc.c:258 #, c-format msgid "" " Bad %%%%Pages: on line %d.\n" " REF: Page 43, %%%%Pages:" msgstr "" " Невірна %%%%Pages: у рядку %d\n" " REF: Стор. 43, %%%%Pages:" #: systemv/cupstestdsc.c:176 #, c-format msgid "" " Line %d is longer than 255 characters (%d).\n" " REF: Page 25, Line Length" msgstr "" " Довжина рядка %d більше 255 символів (%d)\n" " REF: Стор. 25, Довжина рядка" #: systemv/cupstestdsc.c:192 msgid "" " Missing %!PS-Adobe-3.0 on first line.\n" " REF: Page 17, 3.1 Conforming Documents" msgstr "" " %!PS-Adobe-3.0 відсутній у першому рядку.\n" " REF: Стор. 17, 3.1 Відповідні документи" #: systemv/cupstestdsc.c:362 #, c-format msgid " Missing %%EndComments comment. REF: Page 41, %%EndComments" msgstr "" " Відсутній %%EndComments коментар.\r\n" " REF: Стор 41, %%EndComments" #: systemv/cupstestdsc.c:342 #, c-format msgid "" " Missing or bad %%BoundingBox: comment.\n" " REF: Page 39, %%BoundingBox:" msgstr "" " Відсутній або невірний %%BoundingBox: коментар.\n" " REF: Стор. 39, %%BoundingBox:" #: systemv/cupstestdsc.c:372 #, c-format msgid "" " Missing or bad %%Page: comments.\n" " REF: Page 53, %%Page:" msgstr "" " Відсутня або невірна %%Page: коментар.\n" " REF: Стор. 53, %%Page:" #: systemv/cupstestdsc.c:352 #, c-format msgid "" " Missing or bad %%Pages: comment.\n" " REF: Page 43, %%Pages:" msgstr "" " Відсутні або невірні %%Pages: коментар.\n" " REF: Стор. 43, %%Pages:" #: systemv/cupstestppd.c:1480 msgid " NO ERRORS FOUND" msgstr " ПОМИЛОК НЕ ЗНАЙДЕНО" #: systemv/cupstestdsc.c:395 #, c-format msgid " Saw %d lines that exceeded 255 characters." msgstr " Знайдено %d рядків, довжина яких перевищує 255 символів." #: systemv/cupstestdsc.c:390 #, c-format msgid " Too many %%BeginDocument comments." msgstr " Забагато коментарів %%BeginDocument." #: systemv/cupstestdsc.c:382 #, c-format msgid " Too many %%EndDocument comments." msgstr " Забагато коментарів %%EndDocument." #: systemv/cupstestdsc.c:402 msgid " Warning: file contains binary data." msgstr " Попередження: файл містить двійкові дані." #: systemv/cupstestdsc.c:410 #, c-format msgid " Warning: no %%EndComments comment in file." msgstr " Попередження: немає коментаря %%EndComments в файле." #: systemv/cupstestdsc.c:406 #, c-format msgid " Warning: obsolete DSC version %.1f in file." msgstr " Попередження: застаріла версія DSC %.1f у файлі." #: test/ippfind.c:2796 msgid " ! expression Unary NOT of expression." msgstr " ! expression Логічне NOT для виразу." #: test/ippfind.c:2795 msgid " ( expressions ) Group expressions." msgstr " ( expressions ) Група виразів." #: systemv/cupsctl.c:210 msgid " --[no-]debug-logging Turn debug logging on/off." msgstr "" " --[no-]debug-logging Увімкнути/вимкнути налагоджувальне журналювання." #: systemv/cupsctl.c:212 msgid " --[no-]remote-admin Turn remote administration on/off." msgstr " --[no-]remote-admin Увімкнути/вимкнути віддалене адміністрування." #: systemv/cupsctl.c:214 msgid " --[no-]remote-any Allow/prevent access from the Internet." msgstr " --[no-]remote-any Дозволити/заборонити доступ з Інтернету." #: systemv/cupsctl.c:216 msgid " --[no-]share-printers Turn printer sharing on/off." msgstr "" " --[no-]share-printers Увімкнути/вимкнути спільний доступ до принтера." #: systemv/cupsctl.c:218 msgid " --[no-]user-cancel-any Allow/prevent users to cancel any job." msgstr "" " --[no-]user-cancel-any Дозволити/заборонити користувачам скасовувати будь-" "яке завдання." #: ppdc/ppdc.cxx:450 msgid " --cr End lines with CR (Mac OS 9)." msgstr " --cr Закінчувати рядки CR (Mac OS 9)." #: ppdc/ppdc.cxx:452 msgid " --crlf End lines with CR + LF (Windows)." msgstr " --crlf Закінчувати рядки CR + LF (Windows)." #: test/ippfind.c:2777 msgid " --domain regex Match domain to regular expression." msgstr " --domain regex Шукати домен за регулярним виразом." #: test/ippfind.c:2778 msgid "" " --exec utility [argument ...] ;\n" " Execute program if true." msgstr "" " --exec utility [argument ...] ;\n" " Виконати проґраму." #: test/ippfind.c:2798 msgid " --false Always false." msgstr " --false Завжди неправда." #: test/ipptool.c:4858 msgid " --help Show help." msgstr " --help Показати довідку." #: test/ippfind.c:2760 msgid " --help Show this help." msgstr " --help Показати цю довідку." #: test/ippfind.c:2780 msgid " --host regex Match hostname to regular expression." msgstr " --host regex Знайти hostname за регулярним виразом." #: ppdc/ppdc.cxx:454 msgid " --lf End lines with LF (UNIX/Linux/OS X)." msgstr " --lf Закінчувати рядки LF (UNIX/Linux/OS X)." #: scheduler/cupsfilter.c:1483 msgid " --list-filters List filters that will be used." msgstr " --list-filters Перелік фільтрів які повинні використовуватися." #: test/ippfind.c:2782 msgid " --local True if service is local." msgstr " --local \"Істина\" якщо сервіс локальний." #: test/ippfind.c:2781 msgid " --ls List attributes." msgstr " --ls Перелік атрибутів." #: test/ippfind.c:2783 msgid " --name regex Match service name to regular expression." msgstr " --name regex Знайти ім’я за регулярним виразом." #: test/ippfind.c:2797 msgid " --not expression Unary NOT of expression." msgstr " --not expression Логічне NOT для виразу." #: test/ippfind.c:2784 msgid " --path regex Match resource path to regular expression." msgstr " --path regex Знайти шлях до ресурсу за регулярним виразом." #: test/ippfind.c:2785 msgid " --port number[-number] Match port to number or range." msgstr "" " --port number[-number] Знайти номер порту за номером або діяпазоном портів." #: test/ippfind.c:2786 msgid " --print Print URI if true." msgstr " --print Друк URI при відповідности." #: test/ippfind.c:2787 msgid " --print-name Print service name if true." msgstr " --print-name Друк імені сервісу якщо відповідає." #: test/ippfind.c:2788 msgid " --quiet Quietly report match via exit code." msgstr " --quiet Коротко сповіщати про збіг через код виходу." #: test/ippfind.c:2789 msgid " --remote True if service is remote." msgstr " --remote \"Істина\" якщо сервіс віддалений." #: test/ipptool.c:4859 msgid "" " --stop-after-include-error\n" " Stop tests after a failed INCLUDE." msgstr "" " --stop-after-include-error\n" " Зупиняти перевірку після помилки INCLUDE." #: test/ippfind.c:2799 msgid " --true Always true." msgstr " --true Завжди Істина." #: test/ippfind.c:2790 msgid " --txt key True if the TXT record contains the key." msgstr " --txt key \"Істина\" якщо TXT запис містить key." #: test/ippfind.c:2791 msgid " --txt-* regex Match TXT record key to regular expression." msgstr " --txt-* regex Знайти запис TXT за регулярним виразом." #: test/ippfind.c:2792 msgid " --uri regex Match URI to regular expression." msgstr " --uri regex Знайти URI за регулярним виразом." #: test/ippfind.c:2761 msgid " --version Show program version." msgstr " --version Показати версію програми." #: test/ipptool.c:4861 msgid " --version Show version." msgstr " --version Показати версію." #: test/ippfind.c:2754 test/ipptool.c:4862 msgid " -4 Connect using IPv4." msgstr " -4 Під’єднатися використовуючи IPv4." #: test/ippfind.c:2755 test/ipptool.c:4863 msgid " -6 Connect using IPv6." msgstr " -6 Під’єднатися використовуючи IPv6." #: test/ipptool.c:4864 msgid " -C Send requests using chunking (default)." msgstr " -C Передача запиту з використанням chunking (типово)" #: scheduler/cupsfilter.c:1484 msgid " -D Remove the input file when finished." msgstr " -D Вилучити вхідний файл після завершення." #: ppdc/ppdc.cxx:433 ppdc/ppdhtml.cxx:180 ppdc/ppdpo.cxx:250 msgid " -D name=value Set named variable to value." msgstr " -D ім’я=значення Привласнити значення вказанної змінної." #: systemv/cupsaddsmb.c:285 systemv/cupsctl.c:205 msgid " -E Encrypt the connection." msgstr " -E Зашифрувати з’єднання." #: test/ipptool.c:4866 msgid " -E Test with HTTP Upgrade to TLS." msgstr " -E Перевіряти що HTTP використовує TLS." #: scheduler/main.c:2180 msgid "" " -F Run in the foreground but detach from console." msgstr " -F Запускати з високим пріоритетом та окремо від консолі." #: systemv/cupsaddsmb.c:286 msgid " -H samba-server Use the named SAMBA server." msgstr " -H samba-server Використовувати вказаний сервер SAMBA." #: test/ipptool.c:4868 msgid " -I Ignore errors." msgstr " -I Пропускати помилки." #: ppdc/ppdc.cxx:435 ppdc/ppdhtml.cxx:182 ppdc/ppdi.cxx:131 ppdc/ppdpo.cxx:252 msgid " -I include-dir Add include directory to search path." msgstr " -I include-dir Додати каталог include у шлях пошуку." #: systemv/cupstestppd.c:3863 msgid " -I {filename,filters,none,profiles}" msgstr " -I {filename,filters,none,profiles}" #: test/ipptool.c:4869 msgid " -L Send requests using content-length." msgstr " -L Передача запиту з використанням content-length." #: test/ipptool.c:4871 msgid "" " -P filename.plist Produce XML plist to a file and test report to " "standard output." msgstr "" " -P filename.plist Вивести XML plist у файл та перевірити результат на " "стандартному виводі." #: scheduler/cupsfilter.c:1485 msgid " -P filename.ppd Set PPD file." msgstr " -P filename.ppd Вказати PPD-файл." #: test/ippfind.c:2764 msgid " -P number[-number] Match port to number or range." msgstr "" " -P number[-number] Знайти номер порту за номером або діяпазоном портів." #: systemv/cupstestppd.c:3865 msgid " -R root-directory Set alternate root." msgstr " -R root-directory Вказати кореневий каталог." #: test/ipptool.c:4872 msgid " -S Test with SSL encryption." msgstr " -S Перевіряти шифрування SSL." #: test/ippfind.c:2756 msgid " -T seconds Set the browse timeout in seconds." msgstr " -T seconds Вказати час очікування у секундах." #: test/ipptool.c:4874 msgid " -T seconds Set the receive/send timeout in seconds." msgstr "" " -T seconds Вказати час очікування приймання/передавання у секундах." #: scheduler/cupsfilter.c:1486 systemv/cupsaddsmb.c:288 systemv/cupsctl.c:206 msgid " -U username Specify username." msgstr " -U ім’я_користувача Вказати ім’я користувача." #: test/ippfind.c:2758 test/ipptool.c:4876 msgid " -V version Set default IPP version." msgstr " -V версія Вказати версію IPP типово." #: systemv/cupstestppd.c:3866 msgid "" " -W " "{all,none,constraints,defaults,duplex,filters,profiles,sizes,translations}" msgstr "" " -W " "{all,none,constraints,defaults,duplex,filters,profiles,sizes,translations}" #: test/ipptool.c:4878 msgid " -X Produce XML plist instead of plain text." msgstr " -X Виводити XML plist замість звичайного тексту." #: test/ippdiscover.c:818 msgid " -a Browse for all services." msgstr " -a Огляд усіх сервісів." #: systemv/cupsaddsmb.c:289 msgid " -a Export all printers." msgstr " -a Експортувати усі принтери." #: test/ipptool.c:4880 msgid " -c Produce CSV output." msgstr " -c Вивід у форматі CSV." #: ppdc/ppdc.cxx:437 msgid " -c catalog.po Load the specified message catalog." msgstr " -c catalog.po Завантажити вказаний каталог повідомлень." #: scheduler/cupsfilter.c:1487 msgid " -c cups-files.conf Set cups-files.conf file to use." msgstr " -c cups-files.conf Використовувати вказаний cups-files.conf" #: scheduler/main.c:2178 msgid " -c cupsd.conf Set cupsd.conf file to use." msgstr " -c cupsd.conf Вказати файл cupsd.conf для використання." #: test/ippdiscover.c:819 msgid " -d domain Browse/resolve in specified domain." msgstr " -d domain Перегляд у вказаному домені." #: test/ipptool.c:4881 msgid " -d name=value Set named variable to value." msgstr " -d ім’я=значення Привласнити значення вказаної змінної." #: ppdc/ppdc.cxx:439 msgid " -d output-dir Specify the output directory." msgstr " -d output-dir Вказати вихідний каталог." #: scheduler/cupsfilter.c:1488 msgid " -d printer Use the named printer." msgstr " -d принтер Використовувати вказаний принтер." #: test/ippfind.c:2765 msgid " -d regex Match domain to regular expression." msgstr " -d regex Шукати домен за регулярним виразом." #: scheduler/cupsfilter.c:1489 msgid " -e Use every filter from the PPD file." msgstr " -e Використовувати кожен фільтр з PPD-файлу." #: scheduler/main.c:2179 msgid " -f Run in the foreground." msgstr " -f Запустити на передньому плані." #: test/ipptool.c:4883 msgid " -f filename Set default request filename." msgstr " -f filename Вказати типове ім’я файлу." #: scheduler/main.c:2182 msgid " -h Show this usage message." msgstr " -h Показати ці відомості про використання." #: test/ippfind.c:2766 msgid " -h regex Match hostname to regular expression." msgstr " -h regex Знайти hostname за регулярним виразом." #: systemv/cupsaddsmb.c:290 systemv/cupsctl.c:207 msgid " -h server[:port] Specify server address." msgstr " -h сервер[:порт] Вказати адресу сервера." #: scheduler/cupsfilter.c:1490 msgid " -i mime/type Set input MIME type (otherwise auto-typed)." msgstr " -i mime/type Вказати MIME-тип даних на вході (інакше автовизн.)." #: test/ipptool.c:4885 msgid "" " -i seconds Repeat the last file with the given time interval." msgstr " -i seconds Повтор останнього файлу через вказаний інтервал в сек." #: scheduler/cupsfilter.c:1491 msgid "" " -j job-id[,N] Filter file N from the specified job (default is " "file 1)." msgstr "" " -j job-id[,N] Із вказаного завдання вибирається файл N (типово файл 1)." #: test/ippfind.c:2767 msgid " -l List attributes." msgstr " -l Перелік атрибутів." #: test/ipptool.c:4887 msgid " -l Produce plain text output." msgstr " -l Вивід у форматі простого тексту." #: scheduler/main.c:2183 msgid " -l Run cupsd on demand." msgstr " -l Запускати cupsd по запиту." #: ppdc/ppdc.cxx:441 msgid " -l lang[,lang,...] Specify the output language(s) (locale)." msgstr " -l мова[,мова,...] Вказати вихідну мову(и) (локаль)." #: ppdc/ppdc.cxx:443 msgid " -m Use the ModelName value as the filename." msgstr " -m Використовувати значення ModelName у якості ім’я файлу." #: scheduler/cupsfilter.c:1492 msgid "" " -m mime/type Set output MIME type (otherwise application/pdf)." msgstr " -m mime/type Вказати вихідний MIME-тип (інакше application/pdf)." #: scheduler/cupsfilter.c:1493 msgid " -n copies Set number of copies." msgstr " -n copies Призначити кількість копій." #: test/ipptool.c:4888 msgid "" " -n count Repeat the last file the given number of times." msgstr " -n число Повторити останній файл вказане число разів." #: test/ippfind.c:2768 msgid " -n regex Match service name to regular expression." msgstr " -n regex Знайти ім’я за регулярним виразом." #: ppdc/ppdi.cxx:133 msgid "" " -o filename.drv Set driver information file (otherwise ppdi.drv)." msgstr "" " -o filename.drv Вказати файл з інформацією про драйвер (інакше ppdi.drv)." #: ppdc/ppdmerge.cxx:364 msgid " -o filename.ppd[.gz] Set output file (otherwise stdout)." msgstr "" " -o filename.ppd[.gz] Призначити кінцевий файл (у протилежному випадку " "stdout)." #: scheduler/cupsfilter.c:1494 msgid " -o name=value Set option(s)." msgstr " -o name=value Вказати параметри." #: test/ippfind.c:2769 msgid " -p Print URI if true." msgstr " -p Друк URI при відповідности." #: scheduler/cupsfilter.c:1495 msgid " -p filename.ppd Set PPD file." msgstr " -p filename.ppd Вказати PPD-файл." #: test/ippdiscover.c:820 msgid " -p program Run specified program for each service." msgstr " -p program Запустити вказану проґраму." #: test/ippfind.c:2770 msgid " -q Quietly report match via exit code." msgstr " -q Коротко сповіщувати про збіг через код виходу." #: systemv/cupstestppd.c:3870 test/ipptool.c:4890 msgid " -q Run silently." msgstr " -q Запустити у бесшумному режимі." #: test/ippfind.c:2771 msgid " -r True if service is remote." msgstr " -r \"Істина\" якщо сервіс віддалений." #: systemv/cupstestppd.c:3871 msgid " -r Use 'relaxed' open mode." msgstr " -r Використовується відкритий режим." #: test/ippfind.c:2772 msgid " -s Print service name if true." msgstr " -s Друк імені сервісу якщо відповідає." #: test/ipptool.c:4891 msgid " -t Produce a test report." msgstr " -t Вивести звіт про тестування." #: ppdc/ppdc.cxx:445 msgid " -t Test PPDs instead of generating them." msgstr " -t Перевірити PPD-файли замість їх створення." #: scheduler/main.c:2184 msgid " -t Test the configuration file." msgstr " -t Перевірити файл налаштувань." #: test/ippfind.c:2773 msgid " -t key True if the TXT record contains the key." msgstr " -t key \"Істина\" якщо TXT запис містить key." #: scheduler/cupsfilter.c:1496 msgid " -t title Set title." msgstr " -t title Призначити заголовок." #: test/ippdiscover.c:821 msgid " -t type Browse/resolve with specified type." msgstr " -t type Перегляд/визначення за вказаним типом." #: scheduler/cupsfilter.c:1497 msgid " -u Remove the PPD file when finished." msgstr " -u Вилучити PPD-файл після завершення." #: test/ippfind.c:2774 msgid " -u regex Match URI to regular expression." msgstr " -u regex Знайти URI за регулярним виразом." #: systemv/cupsaddsmb.c:291 systemv/cupstestppd.c:3872 test/ipptool.c:4892 #: ppdc/ppdc.cxx:447 ppdc/ppdpo.cxx:254 msgid " -v Be verbose." msgstr " -v Детальний вивід." #: systemv/cupstestppd.c:3873 msgid " -vv Be very verbose." msgstr " -vv Дуже детальний вивід." #: test/ippfind.c:2775 msgid "" " -x utility [argument ...] ;\n" " Execute program if true." msgstr "" " -x utility [argument ...] ;\n" " Виконати проґраму." #: ppdc/ppdc.cxx:448 msgid " -z Compress PPD files using GNU zip." msgstr " -z Стиснути файли PPD використовуючи GNU zip." #: test/ippfind.c:2818 msgid " IPPFIND_SERVICE_DOMAIN Domain name" msgstr " IPPFIND_SERVICE_DOMAIN Ім’я домену" #: test/ippfind.c:2819 msgid "" " IPPFIND_SERVICE_HOSTNAME\n" " Fully-qualified domain name" msgstr "" " IPPFIND_SERVICE_HOSTNAME\n" " Повний шлях з врахуванням домену" #: test/ippfind.c:2821 msgid " IPPFIND_SERVICE_NAME Service instance name" msgstr " IPPFIND_SERVICE_NAME Ім’я сервісу" #: test/ippfind.c:2822 msgid " IPPFIND_SERVICE_PORT Port number" msgstr " IPPFIND_SERVICE_PORT Номер порту" #: test/ippfind.c:2823 msgid " IPPFIND_SERVICE_REGTYPE DNS-SD registration type" msgstr " IPPFIND_SERVICE_REGTYPE Тип реєстрації DNS-SD" #: test/ippfind.c:2824 msgid " IPPFIND_SERVICE_SCHEME URI scheme" msgstr " IPPFIND_SERVICE_SCHEME Схема URI" #: test/ippfind.c:2825 msgid " IPPFIND_SERVICE_URI URI" msgstr " IPPFIND_SERVICE_URI URI" #: test/ippfind.c:2826 msgid " IPPFIND_TXT_* Value of TXT record key" msgstr " IPPFIND_TXT_* Значення TXT запису key" #: test/ippfind.c:2801 msgid "" " expression --and expression\n" " Logical AND." msgstr "" " expression --and expression\n" " Логічне І." #: test/ippfind.c:2803 msgid "" " expression --or expression\n" " Logical OR." msgstr "" " expression --or expression\n" " Логічне АБО." #: test/ippfind.c:2800 msgid " expression expression Logical AND." msgstr " expression expression Логічне І." #: test/ippfind.c:2808 msgid " {service_domain} Domain name" msgstr " {service_domain} Ім’я домену" #: test/ippfind.c:2809 msgid " {service_hostname} Fully-qualified domain name" msgstr " {service_hostname} Повний шлях з врахуванням домену" #: test/ippfind.c:2810 msgid " {service_name} Service instance name" msgstr " {service_name} ім'я сервісу" #: test/ippfind.c:2811 msgid " {service_port} Port number" msgstr " {service_port} Номер порту" #: test/ippfind.c:2812 msgid " {service_regtype} DNS-SD registration type" msgstr " {service_regtype} Тип реєстрації DNS-SD" #: test/ippfind.c:2813 msgid " {service_scheme} URI scheme" msgstr " {service_scheme} Схема URI" #: test/ippfind.c:2814 msgid " {service_uri} URI" msgstr " {service_uri} URI" #: test/ippfind.c:2815 msgid " {txt_*} Value of TXT record key" msgstr " {txt_*} Значення TXT запису key" #: test/ippfind.c:2807 msgid " {} URI" msgstr " {} URI" #: systemv/cupstestppd.c:312 systemv/cupstestppd.c:331 #: systemv/cupstestppd.c:343 systemv/cupstestppd.c:476 #: systemv/cupstestppd.c:491 systemv/cupstestppd.c:512 #: systemv/cupstestppd.c:527 systemv/cupstestppd.c:557 #: systemv/cupstestppd.c:577 systemv/cupstestppd.c:600 #: systemv/cupstestppd.c:618 systemv/cupstestppd.c:644 #: systemv/cupstestppd.c:662 systemv/cupstestppd.c:682 #: systemv/cupstestppd.c:702 systemv/cupstestppd.c:720 #: systemv/cupstestppd.c:737 systemv/cupstestppd.c:756 #: systemv/cupstestppd.c:777 systemv/cupstestppd.c:796 #: systemv/cupstestppd.c:816 systemv/cupstestppd.c:836 #: systemv/cupstestppd.c:856 systemv/cupstestppd.c:876 #: systemv/cupstestppd.c:894 systemv/cupstestppd.c:911 #: systemv/cupstestppd.c:933 systemv/cupstestppd.c:951 #: systemv/cupstestppd.c:968 systemv/cupstestppd.c:986 #: systemv/cupstestppd.c:1002 systemv/cupstestppd.c:1022 #: systemv/cupstestppd.c:1053 systemv/cupstestppd.c:1075 #: systemv/cupstestppd.c:1126 systemv/cupstestppd.c:1145 #: systemv/cupstestppd.c:1189 systemv/cupstestppd.c:1203 #: systemv/cupstestppd.c:1235 systemv/cupstestppd.c:1262 #: systemv/cupstestppd.c:1780 systemv/cupstestppd.c:1799 #: systemv/cupstestppd.c:1817 systemv/cupstestppd.c:1869 #: systemv/cupstestppd.c:1885 systemv/cupstestppd.c:1922 #: systemv/cupstestppd.c:1940 systemv/cupstestppd.c:1976 #: systemv/cupstestppd.c:1990 systemv/cupstestppd.c:2017 #: systemv/cupstestppd.c:2031 systemv/cupstestppd.c:2077 #: systemv/cupstestppd.c:2099 systemv/cupstestppd.c:2122 #: systemv/cupstestppd.c:2139 systemv/cupstestppd.c:2181 #: systemv/cupstestppd.c:2224 systemv/cupstestppd.c:2271 #: systemv/cupstestppd.c:2295 systemv/cupstestppd.c:2349 #: systemv/cupstestppd.c:2365 systemv/cupstestppd.c:2387 #: systemv/cupstestppd.c:2427 systemv/cupstestppd.c:2441 #: systemv/cupstestppd.c:2467 systemv/cupstestppd.c:2483 #: systemv/cupstestppd.c:2505 systemv/cupstestppd.c:2555 #: systemv/cupstestppd.c:2569 systemv/cupstestppd.c:2595 #: systemv/cupstestppd.c:2611 systemv/cupstestppd.c:2641 #: systemv/cupstestppd.c:2655 systemv/cupstestppd.c:2682 #: systemv/cupstestppd.c:2699 systemv/cupstestppd.c:2713 #: systemv/cupstestppd.c:2737 systemv/cupstestppd.c:2754 #: systemv/cupstestppd.c:2768 systemv/cupstestppd.c:2792 #: systemv/cupstestppd.c:2809 systemv/cupstestppd.c:2823 #: systemv/cupstestppd.c:2847 systemv/cupstestppd.c:2864 #: systemv/cupstestppd.c:2878 systemv/cupstestppd.c:2902 #: systemv/cupstestppd.c:2916 systemv/cupstestppd.c:2931 #: systemv/cupstestppd.c:2948 systemv/cupstestppd.c:3004 #: systemv/cupstestppd.c:3039 systemv/cupstestppd.c:3053 #: systemv/cupstestppd.c:3081 systemv/cupstestppd.c:3146 #: systemv/cupstestppd.c:3161 systemv/cupstestppd.c:3200 #: systemv/cupstestppd.c:3220 systemv/cupstestppd.c:3234 #: systemv/cupstestppd.c:3451 systemv/cupstestppd.c:3487 #: systemv/cupstestppd.c:3501 systemv/cupstestppd.c:3547 #: systemv/cupstestppd.c:3579 systemv/cupstestppd.c:3596 #: systemv/cupstestppd.c:3619 systemv/cupstestppd.c:3635 #: systemv/cupstestppd.c:3673 systemv/cupstestppd.c:3814 #: systemv/cupstestppd.c:3836 systemv/cupstestppd.c:3944 msgid " FAIL" msgstr " FAIL" #: systemv/cupstestppd.c:1286 msgid " PASS" msgstr " PASS" #: cups/ipp.c:5227 #, c-format msgid "\"%s\": Bad URI value \"%s\" - %s (RFC 2911 section 4.1.5)." msgstr "" "\"%s\": Неправильне значення URI \"%s\" - %s (RFC 2911 розділ 4.1.5)." #: cups/ipp.c:5238 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad URI value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.5)." msgstr "" "\"%s\": Неправильне значення URI \"%s\" - помилка довжини %d (RFC 2911 " "розділ 4.1.5)." #: cups/ipp.c:4858 #, c-format msgid "\"%s\": Bad attribute name - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.3)." msgstr "" "\"%s\": Неправильний атрибут імені - помилка довжини %d (RFC 2911 розділ " "4.1.3)." #: cups/ipp.c:4850 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad attribute name - invalid character (RFC 2911 section 4.1.3)." msgstr "" "\"%s\": Неправильний атрибут імені - неприпустимий символ (RFC 2911 розділ " "4.1.3)." #: cups/ipp.c:4876 #, c-format msgid "\"%s\": Bad boolen value %d (RFC 2911 section 4.1.11)." msgstr "\"%s\": Неправильне двійкове значення %d (RFC 2911 розділ 4.1.11)." #: cups/ipp.c:5290 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad charset value \"%s\" - bad characters (RFC 2911 section 4.1.7)." msgstr "" "\"%s\": Неправильне символьне значення \"%s\" - неприпустимі символи (RFC " "2911 розділ 4.1.7)." #: cups/ipp.c:5299 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad charset value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.7)." msgstr "" "\"%s\": Неправильне символьне значення \"%s\" - помилка довжини %d (RFC 2911 " "розділ 4.1.7)." #: cups/ipp.c:4976 #, c-format msgid "\"%s\": Bad dateTime UTC hours %u (RFC 2911 section 4.1.14)." msgstr "\"%s\": Помилка в dateTime UTC годин %u (RFC 2911 розділ 4.1.14)." #: cups/ipp.c:4984 #, c-format msgid "\"%s\": Bad dateTime UTC minutes %u (RFC 2911 section 4.1.14)." msgstr "\"%s\": Помилка в dateTime UTC хвилин %u (RFC 2911 розділ 4.1.14)." #: cups/ipp.c:4968 #, c-format msgid "\"%s\": Bad dateTime UTC sign '%c' (RFC 2911 section 4.1.14)." msgstr "\"%s\": Помилка в dateTime UTC sign '%c' (RFC 2911 розділ 4.1.14)." #: cups/ipp.c:4928 #, c-format msgid "\"%s\": Bad dateTime day %u (RFC 2911 section 4.1.14)." msgstr "\"%s\": Помилка в dateTime дні %u (RFC 2911 розділ 4.1.14)." #: cups/ipp.c:4960 #, c-format msgid "\"%s\": Bad dateTime deciseconds %u (RFC 2911 section 4.1.14)." msgstr "\"%s\": Помилка в dateTime милісекунди %u (RFC 2911 розділ 4.1.14)." #: cups/ipp.c:4936 #, c-format msgid "\"%s\": Bad dateTime hours %u (RFC 2911 section 4.1.14)." msgstr "\"%s\": Помилка в dateTime години %u (RFC 2911 розділ 4.1.14)." #: cups/ipp.c:4944 #, c-format msgid "\"%s\": Bad dateTime minutes %u (RFC 2911 section 4.1.14)." msgstr "\"%s\": Помилка в dateTime хвилини %u (RFC 2911 розділ 4.1.14)." #: cups/ipp.c:4920 #, c-format msgid "\"%s\": Bad dateTime month %u (RFC 2911 section 4.1.14)." msgstr "\"%s\": Помилка в dateTime місяць %u (RFC 2911 розділ 4.1.14)." #: cups/ipp.c:4952 #, c-format msgid "\"%s\": Bad dateTime seconds %u (RFC 2911 section 4.1.14)." msgstr "\"%s\": Помилка в dateTime секунди %u (RFC 2911 розділ 4.1.14)." #: cups/ipp.c:4890 #, c-format msgid "\"%s\": Bad enum value %d - out of range (RFC 2911 section 4.1.4)." msgstr "" "\"%s\": Помилка в значенні %d - за межами діяпазону (RFC 2911 розділ 4.1.4)." #: cups/ipp.c:5205 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad keyword value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.3)." msgstr "" "\"%s\": Помилка в значенні \"%s\" - неправильна довжина %d (RFC 2911 розділ " "4.1.3)." #: cups/ipp.c:5196 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad keyword value \"%s\" - invalid character (RFC 2911 section " "4.1.3)." msgstr "" "\"%s\": Помилка в значенні \"%s\" - неприпустимий символ (RFC 2911 розділ " "4.1.3)." #: cups/ipp.c:5399 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad mimeMediaType value \"%s\" - bad characters (RFC 2911 section " "4.1.9)." msgstr "" "\"%s\": Помилка mimeMediaType значення \"%s\" - неприпустимі символи (RFC " "2911 розділ 4.1.9)." #: cups/ipp.c:5409 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad mimeMediaType value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section " "4.1.9)." msgstr "" "\"%s\": Помилка mimeMediaType значення \"%s\" - неправильна довжина %d (RFC " "2911 розділ 4.1.9)." #: cups/ipp.c:5167 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad name value \"%s\" - bad UTF-8 sequence (RFC 2911 section 4.1.2)." msgstr "" "\"%s\": Неправильне ім’я \"%s\" - помилка в UTF-8 (RFC 2911 розділ 4.1.2)." #: cups/ipp.c:5176 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad name value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.2)." msgstr "" "\"%s\": Неправильне ім’я \"%s\" - неправильна довжина %d (RFC 2911 розділ " "4.1.2)." #: cups/ipp.c:5345 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad naturalLanguage value \"%s\" - bad characters (RFC 2911 section " "4.1.8)." msgstr "" "\"%s\": Помилка naturalLanguage значення \"%s\" - неприпустимі символи (RFC " "2911 розділ 4.1.8)." #: cups/ipp.c:5355 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad naturalLanguage value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section " "4.1.8)." msgstr "" "\"%s\": Помилка naturalLanguage значення \"%s\" - неправильна довжина %d " "(RFC 2911 розділ 4.1.8)." #: cups/ipp.c:4904 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad octetString value - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.10)." msgstr "" "\"%s\": Помилка значення octetString - неправильна довжина %d (RFC 2911 " "розділ 4.1.10)." #: cups/ipp.c:5047 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad rangeOfInteger value %d-%d - lower greater than upper (RFC 2911 " "section 4.1.13)." msgstr "" "\"%s\": Помилка rangeOfInteger значення %d-%d - перше більше ніж друге (RFC " "2911 розділ 4.1.13)." #: cups/ipp.c:5028 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad resolution value %dx%d%s - bad units value (RFC 2911 section " "4.1.15)." msgstr "" "\"%s\": Неправильне значення роздільности %dx%d%s - помилка в значенні units " "(RFC 2911 розділ 4.1.15)." #: cups/ipp.c:4997 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad resolution value %dx%d%s - cross feed resolution must be " "positive (RFC 2911 section 4.1.15)." msgstr "" "\"%s\": Неправильне значення роздільности %dx%d%s - значення cross feed має " "бути позитивним (RFC 2911 розділ 4.1.15)." #: cups/ipp.c:5012 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad resolution value %dx%d%s - feed resolution must be positive (RFC " "2911 section 4.1.15)." msgstr "" "\"%s\": Неправильне значення роздільности %dx%d%s - значення feed має бути " "позитивним (RFC 2911 розділ 4.1.15)." #: cups/ipp.c:5109 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad text value \"%s\" - bad UTF-8 sequence (RFC 2911 section 4.1.1)." msgstr "" "\"%s\": Неправильне текстове значення \"%s\" - помилка в UTF-8 (RFC 2911 " "розділ 4.1.1)." #: cups/ipp.c:5118 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad text value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.1)." msgstr "" "\"%s\": Неправильне текстове значення \"%s\" - помилка довжини %d (RFC 2911 " "розділ 4.1.1)." #: cups/ipp.c:5261 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad uriScheme value \"%s\" - bad characters (RFC 2911 section 4.1.6)." msgstr "" "\"%s\": Помилка uriScheme значення \"%s\" - неприпустимі символи (RFC 2911 " "розділ 4.1.6)." #: cups/ipp.c:5270 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad uriScheme value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.6)." msgstr "" "\"%s\": Помилка uriScheme значення \"%s\" - помилка довжини %d (RFC 2911 " "розділ 4.1.6)." #: berkeley/lpq.c:533 #, c-format msgid "%-7s %-7.7s %-7d %-31.31s %.0f bytes" msgstr "%-7s %-7.7s %-7d %-31.31s %.0f байтів" #: cups/dest-localization.c:114 #, c-format msgid "%d x %d mm" msgstr "%d x %d mm" #: cups/dest-localization.c:106 #, c-format msgid "%g x %g" msgstr "%g x %g" #: cups/dest-localization.c:169 cups/dest-localization.c:176 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: cups/dest-localization.c:183 #, c-format msgid "%s (%s, %s)" msgstr "%s (%s, %s)" #: cups/dest-localization.c:160 #, c-format msgid "%s (Borderless)" msgstr "%s (без полів)" #: cups/dest-localization.c:167 cups/dest-localization.c:174 #, c-format msgid "%s (Borderless, %s)" msgstr "%s (без полів, %s)" #: cups/dest-localization.c:181 #, c-format msgid "%s (Borderless, %s, %s)" msgstr "%s (без полів, %s, %s)" #: systemv/lpstat.c:777 #, c-format msgid "%s accepting requests since %s" msgstr "%s приймає запити з моменту %s" #: scheduler/ipp.c:9986 #, c-format msgid "%s cannot be changed." msgstr "%s не може бути змінений." #: berkeley/lpc.c:181 #, c-format msgid "%s is not implemented by the CUPS version of lpc." msgstr "%s не виконано версією CUPS для lpc." #: berkeley/lpq.c:618 #, c-format msgid "%s is not ready" msgstr "%s не готовий" #: berkeley/lpq.c:611 #, c-format msgid "%s is ready" msgstr "%s готовий" #: berkeley/lpq.c:614 #, c-format msgid "%s is ready and printing" msgstr "%s готовий до друку" #: filter/rastertoepson.c:982 filter/rastertohp.c:700 #: filter/rastertolabel.c:1120 #, c-format msgid "%s job-id user title copies options [file]" msgstr "%s завдання користувач назва копій параметри [файл]" #: systemv/lpstat.c:781 #, c-format msgid "%s not accepting requests since %s -" msgstr "%s не приймає запити з моменту %s -" #: scheduler/ipp.c:617 #, c-format msgid "%s not supported." msgstr "%s не підтримується." #: systemv/lpstat.c:792 #, c-format msgid "%s/%s accepting requests since %s" msgstr "%s/%s приймає запити з моменту %s" #: systemv/lpstat.c:797 #, c-format msgid "%s/%s not accepting requests since %s -" msgstr "%s/%s не приймає запити з моменту %s -" #: berkeley/lpq.c:526 #, c-format msgid "%s: %-33.33s [job %d localhost]" msgstr "%s: %-33.33s [завдання %d localhost]" #. TRANSLATORS: Message is "subject: error" #: cups/langprintf.c:77 scheduler/cupsfilter.c:726 systemv/lpadmin.c:803 #: systemv/lpadmin.c:854 systemv/lpadmin.c:904 systemv/lpadmin.c:960 #: systemv/lpadmin.c:1058 systemv/lpadmin.c:1110 systemv/lpadmin.c:1166 #: systemv/lpadmin.c:1581 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: systemv/cancel.c:305 systemv/cancel.c:368 #, c-format msgid "%s: %s failed: %s" msgstr "%s: %s не вдалося: %s" #: systemv/lpadmin.c:1216 #, c-format msgid "%s: Bad printer URI \"%s\"." msgstr "" #: test/ippfind.c:777 test/ipptool.c:381 #, c-format msgid "%s: Bad version %s for \"-V\"." msgstr "%s: Невірна версія %s для \"-V\"." #: systemv/cupsaccept.c:68 #, c-format msgid "%s: Don't know what to do." msgstr "%s: Подальші дії невідомі." #: berkeley/lpq.c:225 berkeley/lpr.c:358 systemv/lp.c:602 #, c-format msgid "" "%s: Error - %s environment variable names non-existent destination \"%s\"." msgstr "" "%s: Помилка - %s змінна оточення вказує на неіснуюче призначення \"%s\"." #: berkeley/lpq.c:133 berkeley/lpq.c:203 berkeley/lpr.c:230 berkeley/lpr.c:333 #: systemv/lp.c:157 systemv/lp.c:577 systemv/lp.c:697 systemv/lp.c:746 #: systemv/lpstat.c:195 systemv/lpstat.c:241 systemv/lpstat.c:332 #: systemv/lpstat.c:361 systemv/lpstat.c:385 systemv/lpstat.c:444 #: systemv/lpstat.c:510 systemv/lpstat.c:571 systemv/lpstat.c:696 #: systemv/lpstat.c:880 systemv/lpstat.c:1141 systemv/lpstat.c:1339 #: systemv/lpstat.c:1579 #, c-format msgid "%s: Error - add '/version=1.1' to server name." msgstr "%s: Помилка - додайте '/version=1.1' до ім’я серверу." #: systemv/lp.c:234 #, c-format msgid "%s: Error - bad job ID." msgstr "%s: Помилка - неприпустимий ідентифікатор завдання." #: systemv/lp.c:222 #, c-format msgid "%s: Error - cannot print files and alter jobs simultaneously." msgstr "" "%s: Помилка — неможливо друкувати файли і змінювати завдання одночасно." #: systemv/lp.c:515 #, c-format msgid "" "%s: Error - cannot print from stdin if files or a job ID are provided." msgstr "" "%s: Помилка - не вдається друк із stdin, якщо надані файли або ID завдання." #: systemv/lp.c:464 #, c-format msgid "%s: Error - expected character set after \"-S\" option." msgstr "%s: Помилка - після параметру \"-S\" повинен йти набір символів." #: systemv/lp.c:483 #, c-format msgid "%s: Error - expected content type after \"-T\" option." msgstr "%s: Помилка - після параметру \"-T\" має бути вказаний тип вмісту." #: berkeley/lpr.c:245 #, c-format msgid "%s: Error - expected copies after \"-#\" option." msgstr "" "%s: Помилка - після параметру \"-#\" має бути вказано кількість копій." #: systemv/lp.c:267 #, c-format msgid "%s: Error - expected copies after \"-n\" option." msgstr "" "%s: Помилка - після параметру \"-n\" має бути вказано кількість копій." #: berkeley/lpr.c:206 #, c-format msgid "%s: Error - expected destination after \"-P\" option." msgstr "" "%s: Помилка - після параметру \"-P\" повинно бути вказано призначення." #: systemv/lp.c:132 #, c-format msgid "%s: Error - expected destination after \"-d\" option." msgstr "" "%s: Помилка - після параметру \"-d\" повинно бути вказано призначення." #: systemv/lp.c:171 #, c-format msgid "%s: Error - expected form after \"-f\" option." msgstr "%s: Помилка - після параметру \"-f\" повинна бути вказана форма." #: systemv/lp.c:394 #, c-format msgid "%s: Error - expected hold name after \"-H\" option." msgstr "" "%s: Помилка - після параметру \"-H\" повинно бути вказано ім’я хосту." #: berkeley/lpr.c:100 #, c-format msgid "%s: Error - expected hostname after \"-H\" option." msgstr "%s: Помилка — очікувалося ім’я хосту після параметру «-H»." #: berkeley/lpq.c:169 berkeley/lprm.c:123 systemv/cancel.c:124 #: systemv/cupsaccept.c:123 systemv/lp.c:192 systemv/lpstat.c:266 #, c-format msgid "%s: Error - expected hostname after \"-h\" option." msgstr "%s: Помилка — очікувалося ім’я хосту пвсля параметру «-h»." #: systemv/lp.c:374 #, c-format msgid "%s: Error - expected mode list after \"-y\" option." msgstr "" "%s: Помилка - після параметру \"-y\" повинен бути вказаний перелік режимів." #: berkeley/lpr.c:268 #, c-format msgid "%s: Error - expected name after \"-%c\" option." msgstr "%s: Помилка — очікувалося ім’я після параметру «-%c»." #: berkeley/lpr.c:150 systemv/lp.c:291 #, c-format msgid "%s: Error - expected option=value after \"-o\" option." msgstr "" "%s: Помилка — очікувалася пара «параметр=значення» після параметру «-o»." #: systemv/lp.c:444 #, c-format msgid "%s: Error - expected page list after \"-P\" option." msgstr "%s: Помилка — очікувався список сторінок після параметру «-P»." #: systemv/lp.c:311 #, c-format msgid "%s: Error - expected priority after \"-%c\" option." msgstr "%s: Помилка — очікувався пріоритет після параметру «-%c»." #: systemv/cupsaccept.c:141 #, c-format msgid "%s: Error - expected reason text after \"-r\" option." msgstr "%s: Помилка - після параметру \"-r\" повинен йти текст причини." #: systemv/lp.c:357 #, c-format msgid "%s: Error - expected title after \"-t\" option." msgstr "%s: Помилка — очікувався заголовок після параметру «-t»." #: berkeley/lpq.c:97 berkeley/lpr.c:81 berkeley/lprm.c:104 systemv/cancel.c:95 #: systemv/cupsaccept.c:101 systemv/lp.c:110 systemv/lpadmin.c:426 #: systemv/lpstat.c:124 #, c-format msgid "%s: Error - expected username after \"-U\" option." msgstr "%s: Помилка — очікувалося ім’я користувача після параметру «-U»." #: systemv/cancel.c:145 #, c-format msgid "%s: Error - expected username after \"-u\" option." msgstr "%s: Помилка — очікувалося ім’я користувача після параметру «-u»." #: berkeley/lpr.c:122 #, c-format msgid "%s: Error - expected value after \"-%c\" option." msgstr "%s: Помилка — очікувалося значення після параметру «-%c»." #: systemv/lpstat.c:144 systemv/lpstat.c:158 #, c-format msgid "" "%s: Error - need \"completed\", \"not-completed\", or \"all\" after \"-W\" " "option." msgstr "" "%s: Помилка - потрібно \"завершено\",\"не завершено\" або \"усе\" після " "параметру \"-W\"" #: berkeley/lpq.c:230 berkeley/lpr.c:363 systemv/lp.c:607 #, c-format msgid "%s: Error - no default destination available." msgstr "%s: Помилка – немає доступного типового призначення." #: systemv/lp.c:333 #, c-format msgid "%s: Error - priority must be between 1 and 100." msgstr "%s: Помилка — пріоритет повинен бути від 1 до 100." #: berkeley/lpr.c:366 systemv/lp.c:610 #, c-format msgid "%s: Error - scheduler not responding." msgstr "%s: Помилка — планувальник не відповідає." #: berkeley/lpr.c:311 systemv/lp.c:547 #, c-format msgid "%s: Error - too many files - \"%s\"." msgstr "%s: Помилка — забагато файлів — «%s»." #: berkeley/lpr.c:293 systemv/lp.c:530 #, c-format msgid "%s: Error - unable to access \"%s\" - %s" msgstr "%s: Помилка – не вдається отримати доступ до \"%s\" – %s" #: berkeley/lpr.c:409 systemv/lp.c:641 #, c-format msgid "%s: Error - unable to queue from stdin - %s." msgstr "%s: Помилка – не вдається поставити у чергу із stdin - %s." #: berkeley/lprm.c:87 berkeley/lprm.c:172 systemv/cancel.c:222 #, c-format msgid "%s: Error - unknown destination \"%s\"." msgstr "%s: Помилка - невідоме призначення \"%s\"." #: berkeley/lpq.c:137 #, c-format msgid "%s: Error - unknown destination \"%s/%s\"." msgstr "%s: Помилка - невідоме призначення \"%s/%s\"." #: berkeley/lpr.c:279 berkeley/lprm.c:139 systemv/cancel.c:163 #: systemv/cupsaccept.c:164 systemv/lp.c:506 systemv/lpstat.c:456 #, c-format msgid "%s: Error - unknown option \"%c\"." msgstr "%s: Помилка - невідомий параметр \"%c\"." #: systemv/cupsaccept.c:157 systemv/lp.c:497 #, c-format msgid "%s: Error - unknown option \"%s\"." msgstr "%s: Помилка - невідомий параметр \"%s\"." #: systemv/lp.c:211 #, c-format msgid "%s: Expected job ID after \"-i\" option." msgstr "%s: Очікувався ідентифікатор завдання після параметру «-i»." #: systemv/lpstat.c:514 systemv/lpstat.c:554 #, c-format msgid "%s: Invalid destination name in list \"%s\"." msgstr "%s: Неприпустиме ім’я призначення у переліку \"%s\"." #: scheduler/cupsfilter.c:579 #, c-format msgid "%s: Invalid filter string \"%s\"." msgstr "%s: Невірний рядок фільтру «%s»." #: test/ipptool.c:312 #, c-format msgid "%s: Missing filename for \"-P\"." msgstr "%s: Пропущено ім’я файлу для \"-P\"." #: test/ippfind.c:749 test/ipptool.c:349 #, c-format msgid "%s: Missing timeout for \"-T\"." msgstr "%s: Пропущений таймаут для \"-T\"." #: test/ippfind.c:762 test/ipptool.c:363 #, c-format msgid "%s: Missing version for \"-V\"." msgstr "%s: Пропущена версія для \"-V\"." #: systemv/lp.c:421 #, c-format msgid "%s: Need job ID (\"-i jobid\") before \"-H restart\"." msgstr "%s: Потрібен ідентифікатор завдання («-i jobid») перед «-H restart»." #: scheduler/cupsfilter.c:451 #, c-format msgid "%s: No filter to convert from %s/%s to %s/%s." msgstr "%s: Немає фільтру для перетворення з %s/%s в %s/%s." #: systemv/cupsaccept.c:198 #, c-format msgid "%s: Operation failed: %s" msgstr "%s: Помилка операції: %s" #: berkeley/lpq.c:83 berkeley/lpr.c:67 berkeley/lprm.c:67 systemv/cancel.c:82 #: systemv/cupsaccept.c:88 systemv/cupsaddsmb.c:86 systemv/lp.c:96 #: systemv/lpadmin.c:230 systemv/lpinfo.c:88 systemv/lpmove.c:73 #: systemv/lpstat.c:88 test/ipptool.c:294 test/ipptool.c:338 #, c-format msgid "%s: Sorry, no encryption support." msgstr "%s: Вибачте, шифрування не підтримується." #: systemv/lpadmin.c:1223 #, c-format msgid "%s: Unable to connect to \"%s:%d\": %s" msgstr "%s: Не вдається підєднатися до \"%s:%d\": %s" #: berkeley/lpq.c:284 scheduler/cupsfilter.c:1275 systemv/cancel.c:245 #: systemv/cupsaddsmb.c:144 systemv/cupsaddsmb.c:171 #, c-format msgid "%s: Unable to connect to server." msgstr "%s: Неможливо під’єднатися до сервера." #: systemv/cancel.c:328 #, c-format msgid "%s: Unable to contact server." msgstr "%s: Неможливо зв’язатися з сервером." #: systemv/lpadmin.c:1236 #, c-format msgid "%s: Unable to create PPD file: %s" msgstr "%s: Неможливо створити файл PPD: %s" #: scheduler/cupsfilter.c:416 #, c-format msgid "%s: Unable to determine MIME type of \"%s\"." msgstr "%s: Неможливо визначити MIME-тип \"%s\"." #: test/ipptool.c:321 #, c-format msgid "%s: Unable to open \"%s\": %s" msgstr "%s: Не вдається відкрити \"%s\": %s" #: ppdc/ppdmerge.cxx:90 #, c-format msgid "%s: Unable to open %s: %s" msgstr "%s: Неможливо відкрити %s: %s" #: scheduler/cupsfilter.c:674 ppdc/ppdmerge.cxx:106 #, c-format msgid "%s: Unable to open PPD file: %s on line %d." msgstr "%s: Не вдалося відкрити PPD-файл: %s у рядку %d." #: scheduler/cupsfilter.c:383 #, c-format msgid "%s: Unable to read MIME database from \"%s\" or \"%s\"." msgstr "%s: Не вдалося прочитати базу даних MIME з «%s» або «%s»." #: systemv/lpadmin.c:1207 #, c-format msgid "%s: Unable to resolve \"%s\"." msgstr "%s: Не вдається вирішити \"%s\"." #: berkeley/lpq.c:140 systemv/lpstat.c:575 #, c-format msgid "%s: Unknown destination \"%s\"." msgstr "%s: Невідоме призначення \"%s\"." #: scheduler/cupsfilter.c:428 #, c-format msgid "%s: Unknown destination MIME type %s/%s." msgstr "%s: Невідомий MIME-тип призначення %s/%s." #: scheduler/cupsfilter.c:1479 #, c-format msgid "%s: Unknown option \"%c\"." msgstr "%s: Невідомий параметр «%c»." #: test/ippfind.c:648 #, c-format msgid "%s: Unknown option \"%s\"." msgstr "%s: Невідомий параметр \"%s\"." #: test/ippfind.c:928 #, c-format msgid "%s: Unknown option \"-%c\"." msgstr "%s: Невідомий параметр \"-%c\"." #: scheduler/cupsfilter.c:408 #, c-format msgid "%s: Unknown source MIME type %s/%s." msgstr "%s: Невідомий MIME-тип джерела %s/%s." #: berkeley/lpr.c:136 #, c-format msgid "" "%s: Warning - \"%c\" format modifier not supported - output may not be " "correct." msgstr "" "%s: Попередження — модифікатор формату «%c» не підтримується — вивід може " "бути неправильним." #: systemv/lp.c:471 #, c-format msgid "%s: Warning - character set option ignored." msgstr "%s: Увага - параметр набору символів пропущений." #: systemv/lp.c:490 #, c-format msgid "%s: Warning - content type option ignored." msgstr "%s: Увага - параметр типу вмісту пропущений." #: systemv/lp.c:178 #, c-format msgid "%s: Warning - form option ignored." msgstr "%s: Увага - параметр форми пропущений." #: systemv/lp.c:381 #, c-format msgid "%s: Warning - mode option ignored." msgstr "%s: Увага - параметр режиму пропущений." #: ppdc/sample.c:305 msgid "-1" msgstr "-1" #: ppdc/sample.c:296 msgid "-10" msgstr "-10" #: ppdc/sample.c:388 msgid "-100" msgstr "-100" #: ppdc/sample.c:387 msgid "-105" msgstr "-105" #: ppdc/sample.c:295 msgid "-11" msgstr "-11" #: ppdc/sample.c:386 msgid "-110" msgstr "-110" #: ppdc/sample.c:385 msgid "-115" msgstr "-115" #: ppdc/sample.c:294 msgid "-12" msgstr "-12" #: ppdc/sample.c:384 msgid "-120" msgstr "-120" #: ppdc/sample.c:293 msgid "-13" msgstr "-13" #: ppdc/sample.c:292 msgid "-14" msgstr "-14" #: ppdc/sample.c:291 msgid "-15" msgstr "-15" #: ppdc/sample.c:304 msgid "-2" msgstr "-2" #: ppdc/sample.c:404 msgid "-20" msgstr "-20" #: ppdc/sample.c:403 msgid "-25" msgstr "-25" #: ppdc/sample.c:303 msgid "-3" msgstr "-3" #: ppdc/sample.c:402 msgid "-30" msgstr "-30" #: ppdc/sample.c:401 msgid "-35" msgstr "-35" #: ppdc/sample.c:302 msgid "-4" msgstr "-4" #: ppdc/sample.c:400 msgid "-40" msgstr "-40" #: ppdc/sample.c:399 msgid "-45" msgstr "-45" #: ppdc/sample.c:301 msgid "-5" msgstr "-5" #: ppdc/sample.c:398 msgid "-50" msgstr "-50" #: ppdc/sample.c:397 msgid "-55" msgstr "-55" #: ppdc/sample.c:300 msgid "-6" msgstr "-6" #: ppdc/sample.c:396 msgid "-60" msgstr "-60" #: ppdc/sample.c:395 msgid "-65" msgstr "-65" #: ppdc/sample.c:299 msgid "-7" msgstr "-7" #: ppdc/sample.c:394 msgid "-70" msgstr "-70" #: ppdc/sample.c:393 msgid "-75" msgstr "-75" #: ppdc/sample.c:298 msgid "-8" msgstr "-8" #: ppdc/sample.c:392 msgid "-80" msgstr "-80" #: ppdc/sample.c:391 msgid "-85" msgstr "-85" #: ppdc/sample.c:297 msgid "-9" msgstr "-9" #: ppdc/sample.c:390 msgid "-90" msgstr "-90" #: ppdc/sample.c:389 msgid "-95" msgstr "-95" #: ppdc/sample.c:306 msgid "0" msgstr "0" #: ppdc/sample.c:307 msgid "1" msgstr "1" #: ppdc/sample.c:379 msgid "1 inch/sec." msgstr "1 дюйм/с" #: ppdc/sample.c:172 msgid "1.25x0.25\"" msgstr "1.25x0.25\"" #: ppdc/sample.c:173 msgid "1.25x2.25\"" msgstr "1.25x2.25\"" #: ppdc/sample.c:427 msgid "1.5 inch/sec." msgstr "1,5 дюйма/с" #: ppdc/sample.c:174 msgid "1.50x0.25\"" msgstr "1.50x0.25\"" #: ppdc/sample.c:175 msgid "1.50x0.50\"" msgstr "1.50x0.50\"" #: ppdc/sample.c:176 msgid "1.50x1.00\"" msgstr "1.50x1.00\"" #: ppdc/sample.c:177 msgid "1.50x2.00\"" msgstr "1.50x2.00\"" #: ppdc/sample.c:316 msgid "10" msgstr "10" #: ppdc/sample.c:438 msgid "10 inches/sec." msgstr "10 дюймів/с" #: ppdc/sample.c:6 msgid "10 x 11" msgstr "10 x 11" #: ppdc/sample.c:7 msgid "10 x 13" msgstr "10 x 13" #: ppdc/sample.c:8 msgid "10 x 14" msgstr "10 x 14" #: ppdc/sample.c:418 msgid "100" msgstr "100" #: ppdc/sample.c:329 msgid "100 mm/sec." msgstr "100 мм/сек." #: ppdc/sample.c:419 msgid "105" msgstr "105" #: ppdc/sample.c:317 msgid "11" msgstr "11" #: ppdc/sample.c:439 msgid "11 inches/sec." msgstr "11 дюймів/с" #: ppdc/sample.c:420 msgid "110" msgstr "110" #: ppdc/sample.c:421 msgid "115" msgstr "115" #: ppdc/sample.c:318 msgid "12" msgstr "12" #: ppdc/sample.c:440 msgid "12 inches/sec." msgstr "12 дюймів/с" #: ppdc/sample.c:9 msgid "12 x 11" msgstr "12 x 11" #: ppdc/sample.c:422 msgid "120" msgstr "120" #: ppdc/sample.c:330 msgid "120 mm/sec." msgstr "120 мм/сек." #: ppdc/sample.c:243 msgid "120x60dpi" msgstr "120x60dpi" #: ppdc/sample.c:249 msgid "120x72dpi" msgstr "120x72dpi" #: ppdc/sample.c:319 msgid "13" msgstr "13" #: ppdc/sample.c:232 msgid "136dpi" msgstr "136dpi" #: ppdc/sample.c:320 msgid "14" msgstr "14" #: ppdc/sample.c:321 msgid "15" msgstr "15" #: ppdc/sample.c:323 msgid "15 mm/sec." msgstr "15 мм/сек." #: ppdc/sample.c:10 msgid "15 x 11" msgstr "15 x 11" #: ppdc/sample.c:331 msgid "150 mm/sec." msgstr "150 мм/сек." #: ppdc/sample.c:278 msgid "150dpi" msgstr "150dpi" #: ppdc/sample.c:363 msgid "16" msgstr "16" #: ppdc/sample.c:364 msgid "17" msgstr "17" #: ppdc/sample.c:365 msgid "18" msgstr "18" #: ppdc/sample.c:244 msgid "180dpi" msgstr "180dpi" #: ppdc/sample.c:366 msgid "19" msgstr "19" #: ppdc/sample.c:308 msgid "2" msgstr "2" #: ppdc/sample.c:380 msgid "2 inches/sec." msgstr "2 дюйма/с" #: ppdc/sample.c:262 msgid "2-Sided Printing" msgstr "Двосторонній друк" #: ppdc/sample.c:178 msgid "2.00x0.37\"" msgstr "2.00x0.37\"" #: ppdc/sample.c:179 msgid "2.00x0.50\"" msgstr "2.00x0.50\"" #: ppdc/sample.c:180 msgid "2.00x1.00\"" msgstr "2.00x1.00\"" #: ppdc/sample.c:181 msgid "2.00x1.25\"" msgstr "2.00x1.25\"" #: ppdc/sample.c:182 msgid "2.00x2.00\"" msgstr "2.00x2.00\"" #: ppdc/sample.c:183 msgid "2.00x3.00\"" msgstr "2.00x3.00\"" #: ppdc/sample.c:184 msgid "2.00x4.00\"" msgstr "2.00x4.00\"" #: ppdc/sample.c:185 msgid "2.00x5.50\"" msgstr "2.00x5.50\"" #: ppdc/sample.c:186 msgid "2.25x0.50\"" msgstr "2.25x0.50\"" #: ppdc/sample.c:187 msgid "2.25x1.25\"" msgstr "2.25x1.25\"" #: ppdc/sample.c:188 msgid "2.25x4.00\"" msgstr "2.25x4.00\"" #: ppdc/sample.c:189 msgid "2.25x5.50\"" msgstr "2.25x5.50\"" #: ppdc/sample.c:190 msgid "2.38x5.50\"" msgstr "2.38x5.50\"" #: ppdc/sample.c:428 msgid "2.5 inches/sec." msgstr "2,5 дюйма/с" #: ppdc/sample.c:191 msgid "2.50x1.00\"" msgstr "2.50x1.00\"" #: ppdc/sample.c:192 msgid "2.50x2.00\"" msgstr "2.50x2.00\"" #: ppdc/sample.c:193 msgid "2.75x1.25\"" msgstr "2.75x1.25\"" #: ppdc/sample.c:194 msgid "2.9 x 1\"" msgstr "2.9 x 1\"" #: ppdc/sample.c:367 msgid "20" msgstr "20" #: ppdc/sample.c:324 msgid "20 mm/sec." msgstr "20 мм/сек." #: ppdc/sample.c:332 msgid "200 mm/sec." msgstr "200 мм/сек." #: ppdc/sample.c:233 msgid "203dpi" msgstr "203dpi" #: ppdc/sample.c:368 msgid "21" msgstr "21" #: ppdc/sample.c:369 msgid "22" msgstr "22" #: ppdc/sample.c:370 msgid "23" msgstr "23" #: ppdc/sample.c:371 msgid "24" msgstr "24" #: ppdc/sample.c:241 msgid "24-Pin Series" msgstr "Серія 24-Pin" #: ppdc/sample.c:250 msgid "240x72dpi" msgstr "240x72dpi" #: ppdc/sample.c:372 msgid "25" msgstr "25" #: ppdc/sample.c:333 msgid "250 mm/sec." msgstr "250 мм/сек." #: ppdc/sample.c:373 msgid "26" msgstr "26" #: ppdc/sample.c:374 msgid "27" msgstr "27" #: ppdc/sample.c:375 msgid "28" msgstr "28" #: ppdc/sample.c:376 msgid "29" msgstr "29" #: ppdc/sample.c:309 msgid "3" msgstr "3" #: ppdc/sample.c:381 msgid "3 inches/sec." msgstr "3 дюйма/с" #: ppdc/sample.c:3 msgid "3 x 5" msgstr "3 x 5" #: ppdc/sample.c:195 msgid "3.00x1.00\"" msgstr "3.00x1.00\"" #: ppdc/sample.c:196 msgid "3.00x1.25\"" msgstr "3.00x1.25\"" #: ppdc/sample.c:197 msgid "3.00x2.00\"" msgstr "3.00x2.00\"" #: ppdc/sample.c:198 msgid "3.00x3.00\"" msgstr "3.00x3.00\"" #: ppdc/sample.c:199 msgid "3.00x5.00\"" msgstr "3.00x5.00\"" #: ppdc/sample.c:200 msgid "3.25x2.00\"" msgstr "3.25x2.00\"" #: ppdc/sample.c:201 msgid "3.25x5.00\"" msgstr "3.25x5.00\"" #: ppdc/sample.c:202 msgid "3.25x5.50\"" msgstr "3.25x5.50\"" #: ppdc/sample.c:203 msgid "3.25x5.83\"" msgstr "3.25x5.83\"" #: ppdc/sample.c:204 msgid "3.25x7.83\"" msgstr "3.25x7.83\"" #: ppdc/sample.c:4 msgid "3.5 x 5" msgstr "3.5 x 5" #: ppdc/sample.c:171 msgid "3.5\" Disk" msgstr "Диск 3.5\"" #: ppdc/sample.c:205 msgid "3.50x1.00\"" msgstr "3.50x1.00\"" #: ppdc/sample.c:377 msgid "30" msgstr "30" #: ppdc/sample.c:325 msgid "30 mm/sec." msgstr "30 мм/сек." #: ppdc/sample.c:334 msgid "300 mm/sec." msgstr "300 мм/сек." #: ppdc/sample.c:234 msgid "300dpi" msgstr "300dpi" #: ppdc/sample.c:405 msgid "35" msgstr "35" #: ppdc/sample.c:246 msgid "360dpi" msgstr "360dpi" #: ppdc/sample.c:245 msgid "360x180dpi" msgstr "360x180dpi" #: ppdc/sample.c:310 msgid "4" msgstr "4" #: ppdc/sample.c:382 msgid "4 inches/sec." msgstr "4 дюйма/с" #: ppdc/sample.c:206 msgid "4.00x1.00\"" msgstr "4.00x1.00\"" #: ppdc/sample.c:214 msgid "4.00x13.00\"" msgstr "4.00x13.00\"" #: ppdc/sample.c:207 msgid "4.00x2.00\"" msgstr "4.00x2.00\"" #: ppdc/sample.c:208 msgid "4.00x2.50\"" msgstr "4.00x2.50\"" #: ppdc/sample.c:209 msgid "4.00x3.00\"" msgstr "4.00x3.00\"" #: ppdc/sample.c:210 msgid "4.00x4.00\"" msgstr "4.00x4.00\"" #: ppdc/sample.c:211 msgid "4.00x5.00\"" msgstr "4.00x5.00\"" #: ppdc/sample.c:212 msgid "4.00x6.00\"" msgstr "4.00x6.00\"" #: ppdc/sample.c:213 msgid "4.00x6.50\"" msgstr "4.00x6.50\"" #: ppdc/sample.c:406 msgid "40" msgstr "40" #: ppdc/sample.c:326 msgid "40 mm/sec." msgstr "40 мм/сек." #: ppdc/sample.c:407 msgid "45" msgstr "45" #: ppdc/sample.c:311 msgid "5" msgstr "5" #: ppdc/sample.c:432 msgid "5 inches/sec." msgstr "5 дюймів/с" #: ppdc/sample.c:5 msgid "5 x 7" msgstr "5 x 7" #: ppdc/sample.c:408 msgid "50" msgstr "50" #: ppdc/sample.c:409 msgid "55" msgstr "55" #: ppdc/sample.c:312 msgid "6" msgstr "6" #: ppdc/sample.c:433 msgid "6 inches/sec." msgstr "6 дюймів/с" #: ppdc/sample.c:215 msgid "6.00x1.00\"" msgstr "6.00x1.00\"" #: ppdc/sample.c:216 msgid "6.00x2.00\"" msgstr "6.00x2.00\"" #: ppdc/sample.c:217 msgid "6.00x3.00\"" msgstr "6.00x3.00\"" #: ppdc/sample.c:218 msgid "6.00x4.00\"" msgstr "6.00x4.00\"" #: ppdc/sample.c:219 msgid "6.00x5.00\"" msgstr "6.00x5.00\"" #: ppdc/sample.c:220 msgid "6.00x6.00\"" msgstr "6.00x6.00\"" #: ppdc/sample.c:221 msgid "6.00x6.50\"" msgstr "6.00x6.50\"" #: ppdc/sample.c:410 msgid "60" msgstr "60" #: ppdc/sample.c:327 msgid "60 mm/sec." msgstr "60 мм/сек." #: ppdc/sample.c:253 msgid "600dpi" msgstr "600dpi" #: ppdc/sample.c:242 msgid "60dpi" msgstr "60dpi" #: ppdc/sample.c:248 msgid "60x72dpi" msgstr "60x72dpi" #: ppdc/sample.c:411 msgid "65" msgstr "65" #: ppdc/sample.c:313 msgid "7" msgstr "7" #: ppdc/sample.c:435 msgid "7 inches/sec." msgstr "7 дюймів/с" #: ppdc/sample.c:11 msgid "7 x 9" msgstr "7 x 9" #: ppdc/sample.c:412 msgid "70" msgstr "70" #: ppdc/sample.c:413 msgid "75" msgstr "75" #: ppdc/sample.c:314 msgid "8" msgstr "8" #: ppdc/sample.c:436 msgid "8 inches/sec." msgstr "8 дюймів/с" #: ppdc/sample.c:12 msgid "8 x 10" msgstr "8 x 10" #: ppdc/sample.c:222 msgid "8.00x1.00\"" msgstr "8.00x1.00\"" #: ppdc/sample.c:223 msgid "8.00x2.00\"" msgstr "8.00x2.00\"" #: ppdc/sample.c:224 msgid "8.00x3.00\"" msgstr "8.00x3.00\"" #: ppdc/sample.c:225 msgid "8.00x4.00\"" msgstr "8.00x4.00\"" #: ppdc/sample.c:226 msgid "8.00x5.00\"" msgstr "8.00x5.00\"" #: ppdc/sample.c:227 msgid "8.00x6.00\"" msgstr "8.00x6.00\"" #: ppdc/sample.c:228 msgid "8.00x6.50\"" msgstr "8.00x6.50\"" #: ppdc/sample.c:414 msgid "80" msgstr "80" #: ppdc/sample.c:328 msgid "80 mm/sec." msgstr "80 мм/сек." #: ppdc/sample.c:415 msgid "85" msgstr "85" #: ppdc/sample.c:315 msgid "9" msgstr "9" #: ppdc/sample.c:437 msgid "9 inches/sec." msgstr "9 дюймів/с" #: ppdc/sample.c:13 msgid "9 x 11" msgstr "9 x 11" #: ppdc/sample.c:14 msgid "9 x 12" msgstr "9 x 12" #: ppdc/sample.c:247 msgid "9-Pin Series" msgstr "Серія 9-Pin" #: ppdc/sample.c:416 msgid "90" msgstr "90" #: ppdc/sample.c:417 msgid "95" msgstr "95" #: berkeley/lpc.c:205 msgid "?Invalid help command unknown." msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:2354 msgid "A Samba password is required to export printer drivers" msgstr "Для експорту драйверів принтера потрібен пароль Samba" #: cgi-bin/admin.c:2350 msgid "A Samba username is required to export printer drivers" msgstr "Для експорту драйверів принтера потрібне ім’я користувача Samba" #: scheduler/ipp.c:2252 #, c-format msgid "A class named \"%s\" already exists." msgstr "Клас під назвою \"%s\" вже існує." #: scheduler/ipp.c:915 #, c-format msgid "A printer named \"%s\" already exists." msgstr "Принтер під назвою \"%s\" вже існує." #: ppdc/sample.c:15 msgid "A0" msgstr "A0" #: ppdc/sample.c:16 msgid "A0 Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:17 msgid "A1" msgstr "A1" #: ppdc/sample.c:18 msgid "A1 Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:37 msgid "A10" msgstr "A10" #: ppdc/sample.c:19 msgid "A2" msgstr "A2" #: ppdc/sample.c:20 msgid "A2 Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:21 msgid "A3" msgstr "A3" #: ppdc/sample.c:22 msgid "A3 Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:23 msgid "A3 Oversize" msgstr "" #: ppdc/sample.c:24 msgid "A3 Oversize Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:25 msgid "A4" msgstr "A4" #: ppdc/sample.c:27 msgid "A4 Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:26 msgid "A4 Oversize" msgstr "" #: ppdc/sample.c:28 msgid "A4 Small" msgstr "" #: ppdc/sample.c:29 msgid "A5" msgstr "A5" #: ppdc/sample.c:31 msgid "A5 Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:30 msgid "A5 Oversize" msgstr "" #: ppdc/sample.c:32 msgid "A6" msgstr "A6" #: ppdc/sample.c:33 msgid "A6 Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:34 msgid "A7" msgstr "A7" #: ppdc/sample.c:35 msgid "A8" msgstr "A8" #: ppdc/sample.c:36 msgid "A9" msgstr "A9" #: ppdc/sample.c:38 msgid "ANSI A" msgstr "ANSI A" #: ppdc/sample.c:39 msgid "ANSI B" msgstr "ANSI B" #: ppdc/sample.c:40 msgid "ANSI C" msgstr "ANSI C" #: ppdc/sample.c:41 msgid "ANSI D" msgstr "ANSI D" #: ppdc/sample.c:42 msgid "ANSI E" msgstr "ANSI E" #: ppdc/sample.c:47 msgid "ARCH C" msgstr "ARCH C" #: ppdc/sample.c:48 msgid "ARCH C Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:49 msgid "ARCH D" msgstr "ARCH D" #: ppdc/sample.c:50 msgid "ARCH D Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:51 msgid "ARCH E" msgstr "ARCH E" #: ppdc/sample.c:52 msgid "ARCH E Long Edge" msgstr "" #: cgi-bin/classes.c:161 cgi-bin/printers.c:164 msgid "Accept Jobs" msgstr "Прийняти завдання" #: cups/http-support.c:1347 msgid "Accepted" msgstr "Прийнято" #: cgi-bin/admin.c:546 msgid "Add Class" msgstr "Додати клас" #: cgi-bin/admin.c:859 msgid "Add Printer" msgstr "Додати принтер" #: cgi-bin/admin.c:420 cgi-bin/admin.c:453 cgi-bin/admin.c:501 #: cgi-bin/admin.c:511 msgid "Add RSS Subscription" msgstr "Додати підписку на RSS" #: ppdc/sample.c:163 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: cgi-bin/admin.c:186 cgi-bin/admin.c:260 cgi-bin/admin.c:2731 msgid "Administration" msgstr "Адміністрація" #: ppdc/sample.c:424 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: backend/socket.c:121 msgid "AppSocket/HP JetDirect" msgstr "AppSocket/HP JetDirect" #: ppdc/sample.c:445 msgid "Applicator" msgstr "Виконавчий пристрій" #: scheduler/ipp.c:998 #, c-format msgid "Attempt to set %s printer-state to bad value %d." msgstr "Спроба встановити %s printer-state на невірне значення %d" #: scheduler/ipp.c:239 #, c-format msgid "Attribute groups are out of order (%x < %x)." msgstr "Атрибут групи не в діяпазоні (%x < %x)" #: ppdc/sample.c:126 msgid "B0" msgstr "B0" #: ppdc/sample.c:127 msgid "B1" msgstr "B1" #: ppdc/sample.c:137 msgid "B10" msgstr "B10" #: ppdc/sample.c:128 msgid "B2" msgstr "B2" #: ppdc/sample.c:129 msgid "B3" msgstr "B3" #: ppdc/sample.c:130 msgid "B4" msgstr "B4" #: ppdc/sample.c:131 msgid "B5" msgstr "B5" #: ppdc/sample.c:132 msgid "B5 Oversize" msgstr "" #: ppdc/sample.c:133 msgid "B6" msgstr "B6" #: ppdc/sample.c:134 msgid "B7" msgstr "B7" #: ppdc/sample.c:135 msgid "B8" msgstr "B8" #: ppdc/sample.c:136 msgid "B9" msgstr "B9" #: scheduler/ipp.c:10931 #, c-format msgid "Bad 'document-format' value \"%s\"." msgstr "" #: cups/dest.c:1737 msgid "Bad NULL dests pointer" msgstr "Невірний вказівник NULL dests" #: cups/ppd.c:303 msgid "Bad OpenGroup" msgstr "Невірне значення OpenGroup" #: cups/ppd.c:305 msgid "Bad OpenUI/JCLOpenUI" msgstr "Невірне значення OpenUI/JCLOpenUI" #: cups/ppd.c:307 msgid "Bad OrderDependency" msgstr "Невірне значення OrderDependency" #: cups/ppd-cache.c:434 cups/ppd-cache.c:481 cups/ppd-cache.c:566 #: cups/ppd-cache.c:572 cups/ppd-cache.c:588 cups/ppd-cache.c:604 #: cups/ppd-cache.c:613 cups/ppd-cache.c:621 cups/ppd-cache.c:638 #: cups/ppd-cache.c:646 cups/ppd-cache.c:661 cups/ppd-cache.c:669 #: cups/ppd-cache.c:690 cups/ppd-cache.c:702 cups/ppd-cache.c:717 #: cups/ppd-cache.c:729 cups/ppd-cache.c:751 cups/ppd-cache.c:759 #: cups/ppd-cache.c:777 cups/ppd-cache.c:785 cups/ppd-cache.c:800 #: cups/ppd-cache.c:808 cups/ppd-cache.c:826 cups/ppd-cache.c:834 #: cups/ppd-cache.c:861 cups/ppd-cache.c:931 cups/ppd-cache.c:939 #: cups/ppd-cache.c:947 msgid "Bad PPD cache file." msgstr "" #: cups/http-support.c:1362 msgid "Bad Request" msgstr "Некоректний запит" #: cups/snmp.c:954 msgid "Bad SNMP version number" msgstr "Невірний номер версії SNMP" #: cups/ppd.c:308 msgid "Bad UIConstraints" msgstr "Невірне значення UIConstraints" #: cups/http-support.c:1456 msgid "Bad arguments to function" msgstr "Невірні аргументи для функції" #: scheduler/ipp.c:1368 #, c-format msgid "Bad copies value %d." msgstr "Невірне значення кількості копій %d." #: cups/ppd.c:316 msgid "Bad custom parameter" msgstr "Невірний індивідуальний параметр" #: cups/http-support.c:1598 scheduler/ipp.c:2347 #, c-format msgid "Bad device-uri \"%s\"." msgstr "Невірне значення device-uri \"%s\"." #: scheduler/ipp.c:2386 #, c-format msgid "Bad device-uri scheme \"%s\"." msgstr "Невірна схема device-uri \"%s\"." #: scheduler/ipp.c:8143 scheduler/ipp.c:8161 scheduler/ipp.c:9387 #, c-format msgid "Bad document-format \"%s\"." msgstr "Невірне значення document-format \"%s\"." #: scheduler/ipp.c:9405 #, c-format msgid "Bad document-format-default \"%s\"." msgstr "Невірне значення document-format-default \"%s\"." #: cups/util.c:823 msgid "Bad filename buffer" msgstr "Помилка в буфері filename" #: cups/http-support.c:1465 msgid "Bad hostname/address in URI" msgstr "Невірний hostname/address в URI" #: scheduler/ipp.c:1543 #, c-format msgid "Bad job-name value: %s" msgstr "Невірне значення job-name: %s" #: scheduler/ipp.c:1536 msgid "Bad job-name value: Wrong type or count." msgstr "Невірне значення job-name: Wrong type or count." #: scheduler/ipp.c:10001 msgid "Bad job-priority value." msgstr "Невірне значення job-priority." #: scheduler/ipp.c:1398 #, c-format msgid "Bad job-sheets value \"%s\"." msgstr "Невірне значення job-sheets \"%s\"." #: scheduler/ipp.c:1382 msgid "Bad job-sheets value type." msgstr "Невірний тип значення job-sheets." #: scheduler/ipp.c:10031 msgid "Bad job-state value." msgstr "Невірне значення job-state." #: scheduler/ipp.c:2970 scheduler/ipp.c:3432 scheduler/ipp.c:5937 #: scheduler/ipp.c:6084 scheduler/ipp.c:7572 scheduler/ipp.c:7841 #: scheduler/ipp.c:8705 scheduler/ipp.c:8929 scheduler/ipp.c:9281 #: scheduler/ipp.c:9894 #, c-format msgid "Bad job-uri \"%s\"." msgstr "Невірний job-uri \"%s\"." #: scheduler/ipp.c:2018 scheduler/ipp.c:5475 #, c-format msgid "Bad notify-pull-method \"%s\"." msgstr "Невірне значення notify-pull-method \"%s\"." #: scheduler/ipp.c:1982 scheduler/ipp.c:5439 #, c-format msgid "Bad notify-recipient-uri \"%s\"." msgstr "Невірний notify-recipient-uri \"%s\"." #: scheduler/ipp.c:1414 #, c-format msgid "Bad number-up value %d." msgstr "Невірне значення number-up %d." #: cups/adminutil.c:281 #, c-format msgid "Bad option + choice on line %d." msgstr "Невірний параметр + вибір у рядку %d." #: scheduler/ipp.c:1431 #, c-format msgid "Bad page-ranges values %d-%d." msgstr "Невірні значення page-ranges %d-%d." #: cups/http-support.c:1462 msgid "Bad port number in URI" msgstr "Невірний номер порту в URI" #: scheduler/ipp.c:2429 #, c-format msgid "Bad port-monitor \"%s\"." msgstr "Невірне значення port-monitor \"%s\"." #: scheduler/ipp.c:2490 #, c-format msgid "Bad printer-state value %d." msgstr "Невірне значення printer-state %d." #: cups/dest.c:610 cups/dest.c:1297 cups/dest.c:1344 msgid "Bad printer-uri." msgstr "Невірне значення printer-uri" #: scheduler/ipp.c:207 #, c-format msgid "Bad request ID %d." msgstr "Неприпустимий ідентифікатор запиту %d." #: scheduler/ipp.c:192 #, c-format msgid "Bad request version number %d.%d." msgstr "Невірний номер версії запиту %d.%d." #: cups/http-support.c:1459 msgid "Bad resource in URI" msgstr "" #: cups/http-support.c:1471 msgid "Bad scheme in URI" msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:1470 msgid "Bad subscription ID" msgstr "Невірний ID підписки" #: cups/http-support.c:1468 msgid "Bad username in URI" msgstr "Невірне ім’я користувача в URI" #: cups/ppd.c:318 msgid "Bad value string" msgstr "Невірний рядок значень" #: cups/http-support.c:1474 msgid "Bad/empty URI" msgstr "Невірний або порожній URI" #: cgi-bin/admin.c:3276 cgi-bin/admin.c:3522 msgid "Banners" msgstr "Банери" #: ppdc/sample.c:282 msgid "Bond Paper" msgstr "Документний папір" #: backend/usb-darwin.c:2024 #, c-format msgid "Boolean expected for waiteof option \"%s\"." msgstr "Параметр waiteof \"%s\" повинен мати двійкове значення" #: filter/pstops.c:2034 msgid "Buffer overflow detected, aborting." msgstr "Виявлено переповнення буферу, переривання." #: ppdc/sample.c:277 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ppdc/sample.c:358 msgid "CPCL Label Printer" msgstr "Принтер для друку етикеток CPCL" #: cgi-bin/classes.c:165 cgi-bin/printers.c:168 msgid "Cancel Jobs" msgstr "Скасувати завдання" #: cgi-bin/admin.c:1471 cgi-bin/admin.c:1510 cgi-bin/admin.c:1520 msgid "Cancel RSS Subscription" msgstr "Скасувати підписку на RSS" #: backend/ipp.c:2206 msgid "Canceling print job." msgstr "Скасувати завдання друку." #: scheduler/ipp.c:2470 msgid "Cannot share a remote Kerberized printer." msgstr "" #: ppdc/sample.c:271 msgid "Cassette" msgstr "Лоток" #: cgi-bin/admin.c:1641 cgi-bin/admin.c:1783 cgi-bin/admin.c:1796 #: cgi-bin/admin.c:1807 msgid "Change Settings" msgstr "Змінити налаштування" #: scheduler/ipp.c:2030 scheduler/ipp.c:5487 #, c-format msgid "Character set \"%s\" not supported." msgstr "Набір символів \"%s\" не підтримується." #: cgi-bin/classes.c:187 cgi-bin/classes.c:314 msgid "Classes" msgstr "Класи" #: cgi-bin/printers.c:174 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Почистити голівки принтера" #: scheduler/ipp.c:3884 msgid "Close-Job doesn't support the job-uri attribute." msgstr "Close-Job не підтримує атрибут job-uri" #: ppdc/sample.c:276 msgid "Color" msgstr "Колір" #: ppdc/sample.c:274 msgid "Color Mode" msgstr "Режим кольорів" #: berkeley/lpc.c:196 msgid "" "Commands may be abbreviated. Commands are:\n" "\n" "exit help quit status ?" msgstr "" "Команди можуть бути скорочені. Команди:\n" "\n" "exit help quit status ?" #: cups/snmp.c:958 msgid "Community name uses indefinite length" msgstr "Для ім’я спільноти довжина не встановлена" #: backend/ipp.c:858 backend/lpd.c:879 backend/socket.c:400 msgid "Connected to printer." msgstr "Під’єднаний до принтера." #: backend/ipp.c:763 backend/lpd.c:702 backend/socket.c:319 msgid "Connecting to printer." msgstr "Під’єднання до принтера." #: cups/http-support.c:1335 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: ppdc/sample.c:360 msgid "Continuous" msgstr "Безперервно" #: backend/lpd.c:1028 backend/lpd.c:1160 msgid "Control file sent successfully." msgstr "Контрольний файл успішно відправлений." #: backend/ipp.c:1358 backend/lpd.c:472 msgid "Copying print data." msgstr "Копіювання даних для друку." #: cups/http-support.c:1344 msgid "Created" msgstr "Створено" #: cups/ppd.c:1069 cups/ppd.c:1109 cups/ppd.c:1354 cups/ppd.c:1457 msgid "Custom" msgstr "Власний" #: ppdc/sample.c:354 msgid "CustominCutInterval" msgstr "CustominCutInterval" #: ppdc/sample.c:352 msgid "CustominTearInterval" msgstr "CustominTearInterval" #: ppdc/sample.c:338 msgid "Cut" msgstr "Обрізати" #: ppdc/sample.c:446 msgid "Cutter" msgstr "Різак" #: ppdc/sample.c:239 msgid "Dark" msgstr "Темний" #: ppdc/sample.c:235 msgid "Darkness" msgstr "Затемненість" #: backend/lpd.c:1113 msgid "Data file sent successfully." msgstr "Файл даних відправлений успішно." #: cgi-bin/admin.c:2080 cgi-bin/admin.c:2091 cgi-bin/admin.c:2136 msgid "Delete Class" msgstr "Вилучити клас" #: cgi-bin/admin.c:2165 cgi-bin/admin.c:2176 cgi-bin/admin.c:2221 msgid "Delete Printer" msgstr "Вилучити принтер" #: ppdc/sample.c:273 msgid "DeskJet Series" msgstr "Серія DeskJet" #: scheduler/ipp.c:1297 #, c-format msgid "Destination \"%s\" is not accepting jobs." msgstr "Призначення «%s» не приймає завдання." #: systemv/lpinfo.c:300 #, c-format msgid "" "Device: uri = %s\n" " class = %s\n" " info = %s\n" " make-and-model = %s\n" " device-id = %s\n" " location = %s" msgstr "" #: ppdc/sample.c:431 msgid "Direct Thermal Media" msgstr "Носій для прямого термодруку" #: cups/file.c:258 #, c-format msgid "Directory \"%s\" contains a relative path." msgstr "Каталог «%s» містить відносний шлях." #: cups/file.c:230 #, c-format msgid "Directory \"%s\" has insecure permissions (0%o/uid=%d/gid=%d)." msgstr "Каталог «%s» має небпечні права доступу (0%o/uid=%d/gid=%d)." #: cups/file.c:247 #, c-format msgid "Directory \"%s\" is a file." msgstr "Каталог \"%s\" є файлом." #: cups/file.c:218 #, c-format msgid "Directory \"%s\" not available: %s" msgstr "Каталог «%s» недоступний: %s" #: cups/file.c:203 #, c-format msgid "Directory \"%s\" permissions OK (0%o/uid=%d/gid=%d)." msgstr "Каталог \"%s\" доступ OK (0%o/uid=%d/gid=%d)." #: ppdc/sample.c:340 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: scheduler/ipp.c:5986 #, c-format msgid "Document #%d does not exist in job #%d." msgstr "Документ #%d не існує у завданні #%d." #: ppdc/sample.c:267 msgid "Duplexer" msgstr "Дуплексер" #: ppdc/sample.c:229 msgid "Dymo" msgstr "Dymo" #: ppdc/sample.c:426 msgid "EPL1 Label Printer" msgstr "Принтер для друку етикеток EPL1" #: ppdc/sample.c:429 msgid "EPL2 Label Printer" msgstr "Принтер для друку етикеток EPL2" #: cgi-bin/admin.c:1835 cgi-bin/admin.c:1847 cgi-bin/admin.c:1901 #: cgi-bin/admin.c:1908 cgi-bin/admin.c:1943 cgi-bin/admin.c:1956 #: cgi-bin/admin.c:1980 cgi-bin/admin.c:2053 msgid "Edit Configuration File" msgstr "Редагувати файл конфігурації" #: cups/adminutil.c:326 msgid "Empty PPD file." msgstr "Порожній PPD файл." #: cups/http.c:4648 msgid "Encryption is not supported." msgstr "Шифрування не підтримується." #. TRANSLATORS: Banner/cover sheet after the print job. #: cgi-bin/admin.c:3547 msgid "Ending Banner" msgstr "Кінечний банер" #: ppdc/sample.c:2 msgid "English" msgstr "Українська" #: scheduler/client.c:2226 msgid "" "Enter your username and password or the root username and password to access " "this page. If you are using Kerberos authentication, make sure you have a " "valid Kerberos ticket." msgstr "" "Введіть своє ім’я користувача і пароль або дані облікового запису root, щоб " "отримати доступ до цієї сторінки. Якщо використовується перевірка " "справжності Kerberos, потрібно також мати дійсний квиток Kerberos." #: ppdc/sample.c:73 msgid "Envelope #10 " msgstr "Конверт #10 " #: ppdc/sample.c:74 msgid "Envelope #11" msgstr "Конверт #11" #: ppdc/sample.c:75 msgid "Envelope #12" msgstr "Конверт #12" #: ppdc/sample.c:76 msgid "Envelope #14" msgstr "Конверт #14" #: ppdc/sample.c:77 msgid "Envelope #9" msgstr "Конверт #9" #: ppdc/sample.c:89 msgid "Envelope B4" msgstr "Конверт B4" #: ppdc/sample.c:90 msgid "Envelope B5" msgstr "Конверт B5" #: ppdc/sample.c:91 msgid "Envelope B6" msgstr "Конверт B6" #: ppdc/sample.c:78 msgid "Envelope C0" msgstr "Конверт C0" #: ppdc/sample.c:79 msgid "Envelope C1" msgstr "Конверт C1" #: ppdc/sample.c:80 msgid "Envelope C2" msgstr "Конверт C2" #: ppdc/sample.c:81 msgid "Envelope C3" msgstr "Конверт C3" #: ppdc/sample.c:67 msgid "Envelope C4" msgstr "Конверт C4" #: ppdc/sample.c:68 msgid "Envelope C5" msgstr "Конверт C5" #: ppdc/sample.c:69 msgid "Envelope C6" msgstr "Конверт C6" #: ppdc/sample.c:82 msgid "Envelope C65" msgstr "Конверт C65" #: ppdc/sample.c:83 msgid "Envelope C7" msgstr "Конверт C7" #: ppdc/sample.c:84 msgid "Envelope Choukei 3" msgstr "Конверт Choukei 3" #: ppdc/sample.c:85 msgid "Envelope Choukei 3 Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:86 msgid "Envelope Choukei 4" msgstr "Конверт Choukei 4" #: ppdc/sample.c:87 msgid "Envelope Choukei 4 Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:70 msgid "Envelope DL" msgstr "Конверт DL" #: ppdc/sample.c:261 msgid "Envelope Feed" msgstr "Подавання конвертів" #: ppdc/sample.c:88 msgid "Envelope Invite" msgstr "" #: ppdc/sample.c:92 msgid "Envelope Italian" msgstr "" #: ppdc/sample.c:93 msgid "Envelope Kaku2" msgstr "Конверт Kaku2" #: ppdc/sample.c:94 msgid "Envelope Kaku2 Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:95 msgid "Envelope Kaku3" msgstr "Конверт Kaku3" #: ppdc/sample.c:96 msgid "Envelope Kaku3 Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:97 msgid "Envelope Monarch" msgstr "Конверт Monarch" #: ppdc/sample.c:99 msgid "Envelope PRC1 " msgstr "Конверт PRC1 " #: ppdc/sample.c:100 msgid "Envelope PRC1 Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:117 msgid "Envelope PRC10" msgstr "Конверт PRC10" #: ppdc/sample.c:118 msgid "Envelope PRC10 Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:101 msgid "Envelope PRC2" msgstr "Конверт PRC2" #: ppdc/sample.c:102 msgid "Envelope PRC2 Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:103 msgid "Envelope PRC3" msgstr "Конверт PRC3" #: ppdc/sample.c:104 msgid "Envelope PRC3 Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:105 msgid "Envelope PRC4" msgstr "Конверт PRC4" #: ppdc/sample.c:106 msgid "Envelope PRC4 Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:108 msgid "Envelope PRC5 Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:107 msgid "Envelope PRC5PRC5" msgstr "Конверт PRC5PRC5" #: ppdc/sample.c:109 msgid "Envelope PRC6" msgstr "Конверт PRC6" #: ppdc/sample.c:110 msgid "Envelope PRC6 Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:111 msgid "Envelope PRC7" msgstr "Конверт PRC7" #: ppdc/sample.c:112 msgid "Envelope PRC7 Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:113 msgid "Envelope PRC8" msgstr "Конверт PRC8" #: ppdc/sample.c:114 msgid "Envelope PRC8 Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:115 msgid "Envelope PRC9" msgstr "Конверт PRC9" #: ppdc/sample.c:116 msgid "Envelope PRC9 Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:98 msgid "Envelope Personal" msgstr "" #: ppdc/sample.c:119 msgid "Envelope You4" msgstr "Конверт You4" #: ppdc/sample.c:120 msgid "Envelope You4 Long Edge" msgstr "" #: test/ippfind.c:2817 msgid "Environment Variables:" msgstr "" #: ppdc/sample.c:240 msgid "Epson" msgstr "Epson" #: cgi-bin/admin.c:3590 msgid "Error Policy" msgstr "Політика помилок" #: filter/rastertopwg.c:423 msgid "Error reading raster data." msgstr "" #: filter/rastertopwg.c:395 filter/rastertopwg.c:413 filter/rastertopwg.c:431 #: filter/rastertopwg.c:442 msgid "Error sending raster data." msgstr "Помилка відправлення растрових даних." #: systemv/lpinfo.c:103 systemv/lpmove.c:88 msgid "Error: need hostname after \"-h\" option." msgstr "Помилка: потрібне ім’я хосту після параметру «-h»." #: ppdc/sample.c:350 msgid "Every 10 Labels" msgstr "Кожні 10 етикеток" #: ppdc/sample.c:342 msgid "Every 2 Labels" msgstr "Кожні 2 етикетки" #: ppdc/sample.c:343 msgid "Every 3 Labels" msgstr "Кожні 3 етикетки" #: ppdc/sample.c:344 msgid "Every 4 Labels" msgstr "Кожні 4 етикетки" #: ppdc/sample.c:345 msgid "Every 5 Labels" msgstr "Кожні 5 етикеток" #: ppdc/sample.c:346 msgid "Every 6 Labels" msgstr "Кожні 6 етикеток" #: ppdc/sample.c:347 msgid "Every 7 Labels" msgstr "Кожні 7 етикеток" #: ppdc/sample.c:348 msgid "Every 8 Labels" msgstr "Кожні 8 етикеток" #: ppdc/sample.c:349 msgid "Every 9 Labels" msgstr "Кожні 9 етикеток" #: ppdc/sample.c:341 msgid "Every Label" msgstr "Кожна етикетка" #: ppdc/sample.c:121 msgid "Executive" msgstr "Екзек’ютів" #: cups/http-support.c:1390 msgid "Expectation Failed" msgstr "Збій очікування" #: cgi-bin/admin.c:2342 cgi-bin/admin.c:2361 msgid "Export Printers to Samba" msgstr "Експортувати принтери в Samba" #: test/ippfind.c:2763 msgid "Expressions:" msgstr "Вираз:" #: systemv/cupstestdsc.c:172 systemv/cupstestdsc.c:189 #: systemv/cupstestdsc.c:214 systemv/cupstestdsc.c:231 #: systemv/cupstestdsc.c:255 systemv/cupstestdsc.c:273 #: systemv/cupstestdsc.c:302 systemv/cupstestdsc.c:339 #: systemv/cupstestdsc.c:349 systemv/cupstestdsc.c:359 #: systemv/cupstestdsc.c:369 systemv/cupstestdsc.c:379 #: systemv/cupstestdsc.c:387 msgid "FAIL" msgstr "FAIL" #: ppdc/sample.c:122 msgid "FanFold German" msgstr "" #: ppdc/sample.c:123 msgid "FanFold Legal German" msgstr "" #: ppdc/sample.c:124 msgid "Fanfold US" msgstr "" #: cups/file.c:262 #, c-format msgid "File \"%s\" contains a relative path." msgstr "Файл \"%s\" містить відносний шлях." #: cups/file.c:237 #, c-format msgid "File \"%s\" has insecure permissions (0%o/uid=%d/gid=%d)." msgstr "Файл «%s» має небезпечні права доступу (0%o/uid=%d/gid=%d)." #: cups/file.c:251 #, c-format msgid "File \"%s\" is a directory." msgstr "Файл \"%s\" є каталогом." #: cups/file.c:223 #, c-format msgid "File \"%s\" not available: %s" msgstr "Файл \"%s\" недоступний: %s" #: cups/file.c:209 #, c-format msgid "File \"%s\" permissions OK (0%o/uid=%d/gid=%d)." msgstr "Файл \"%s\" права доступу OK (0%o/uid=%d/gid=%d)." #: ppdc/sample.c:169 msgid "File Folder " msgstr "Каталог файлу " #: scheduler/ipp.c:2365 #, c-format msgid "" "File device URIs have been disabled. To enable, see the FileDevice directive " "in \"%s/cups-files.conf\"." msgstr "" "URI-адреси файлового пристрою відімкнені! Щоб їх увімкнути, використовуйте " "параметр FileDevice в \"%s/cups-files.conf\"." #: filter/rastertoepson.c:1114 filter/rastertohp.c:834 #: filter/rastertolabel.c:1259 #, c-format msgid "Finished page %d." msgstr "Завершена сторінка %d." #: ppdc/sample.c:125 msgid "Folio" msgstr "Фоліо" #: cups/http-support.c:1369 msgid "Forbidden" msgstr "Заборонено" #: cups/ppd.c:700 cups/ppd.c:1258 msgid "General" msgstr "Головні" #: ppdc/sample.c:251 msgid "Generic" msgstr "Загальне" #: cups/snmp.c:968 msgid "Get-Response-PDU uses indefinite length" msgstr "Для Get-Response-PDU довжина не встановлена" #: ppdc/sample.c:285 msgid "Glossy Paper" msgstr "Глянцевий папір" #: scheduler/ipp.c:2948 scheduler/ipp.c:3358 scheduler/ipp.c:3896 #: scheduler/ipp.c:5915 scheduler/ipp.c:6062 scheduler/ipp.c:7549 #: scheduler/ipp.c:8683 scheduler/ipp.c:8907 scheduler/ipp.c:9259 #: scheduler/ipp.c:9872 msgid "Got a printer-uri attribute but no job-id." msgstr "Отриманий атрибут printer-uri, але не job-id" #: ppdc/sample.c:275 msgid "Grayscale" msgstr "Тони сірого" #: ppdc/sample.c:272 msgid "HP" msgstr "HP" #: ppdc/sample.c:170 msgid "Hanging Folder" msgstr "Тека підвісного зберігання" #: cgi-bin/help.c:143 msgid "Help file not in index." msgstr "Файл довідки не проіндексований." #: cups/ipp.c:3183 cups/ipp.c:3210 cups/ipp.c:3233 msgid "IPP 1setOf attribute with incompatible value tags." msgstr "IPP атрибут 1setOf з неприпустимим значенням." #: cups/ipp.c:3146 msgid "IPP attribute has no name." msgstr "IPP атрибут не має імені." #: cups/ipp.c:7016 msgid "IPP attribute is not a member of the message." msgstr "IPP атрибут не входить до складу повідомлення." #: cups/ipp.c:3594 msgid "IPP begCollection value not 0 bytes." msgstr "IPP значення begCollection не 0 байт." #: cups/ipp.c:3376 msgid "IPP boolean value not 1 byte." msgstr "IPP двійкове значення не 1 байт." #: cups/ipp.c:3437 msgid "IPP date value not 11 bytes." msgstr "IPP довжина дати не 11 байтів." #: cups/ipp.c:3615 msgid "IPP endCollection value not 0 bytes." msgstr "IPP значення endCollection не 0 байт." #: cups/ipp.c:3351 msgid "IPP enum value not 4 bytes." msgstr "IPP значення enum не 4 байти." #: cups/ipp.c:3075 msgid "IPP extension tag larger than 0x7FFFFFFF." msgstr "IPP extension tag більше ніж 0x7FFFFFFF." #: cups/ipp.c:3348 msgid "IPP integer value not 4 bytes." msgstr "IPP тип integer не 4 байти" #: cups/ipp.c:3547 msgid "IPP language length overflows value." msgstr "IPP переповнення значення language length" #: cups/ipp.c:3556 msgid "IPP language length too large." msgstr "IPP language length задовге." #: cups/ipp.c:3260 msgid "IPP member name is not empty." msgstr "IPP member name не порожнє." #: cups/ipp.c:3641 msgid "IPP memberName value is empty." msgstr "IPP memberName порожнє значення." #: cups/ipp.c:3633 msgid "IPP memberName with no attribute." msgstr "IPP memberName без атрибуту." #: cups/ipp.c:3129 msgid "IPP name larger than 32767 bytes." msgstr "IPP ім’я більше ніж 32767 байтів." #: cups/ipp.c:3514 msgid "IPP nameWithLanguage value less than minimum 4 bytes." msgstr "IPP значення nameWithLanguage менше мінімуму 4 байтів." #: cups/ipp.c:3671 msgid "IPP octetString length too large." msgstr "IPP octetString задовге." #: cups/ipp.c:3482 msgid "IPP rangeOfInteger value not 8 bytes." msgstr "IPP rangeOfInteger значення не 8 байтів." #: cups/ipp.c:3455 msgid "IPP resolution value not 9 bytes." msgstr "IPP resolution значення не 9 байтів." #: cups/ipp.c:3574 msgid "IPP string length overflows value." msgstr "IPP переповнення значення string length." #: cups/ipp.c:3510 msgid "IPP textWithLanguage value less than minimum 4 bytes." msgstr "IPP textWithLanguage менше мінімуму 4 байтів." #: cups/ipp.c:3334 msgid "IPP value larger than 32767 bytes." msgstr "IPP значення більше ніж 32767 байтів." #: ppdc/sample.c:1 msgid "ISOLatin1" msgstr "" #: cups/ppd.c:311 msgid "Illegal control character" msgstr "недійсний контрольний символ" #: cups/ppd.c:312 msgid "Illegal main keyword string" msgstr "недійсний основний рядок ключових слів" #: cups/ppd.c:313 msgid "Illegal option keyword string" msgstr "недійсний рядок ключових слів параметру" #: cups/ppd.c:314 msgid "Illegal translation string" msgstr "недійсний переклад" #: cups/ppd.c:315 msgid "Illegal whitespace character" msgstr "недійсний символ пробілу" #: ppdc/sample.c:266 msgid "Installable Options" msgstr "Параметри, дозволені для встановлення" #: ppdc/sample.c:269 msgid "Installed" msgstr "Встановлено" #: ppdc/sample.c:288 msgid "IntelliBar Label Printer" msgstr "Принтер для друку етикеток IntelliBar" #: ppdc/sample.c:287 msgid "Intellitech" msgstr "Intellitech" #: cups/http-support.c:1396 msgid "Internal Server Error" msgstr "Внутрішня помилка сервера" #: cups/ppd.c:302 msgid "Internal error" msgstr "Внутрішня помилка" #: ppdc/sample.c:167 msgid "Internet Postage 2-Part" msgstr "Наклейки Internet Postage 2-Part" #: ppdc/sample.c:168 msgid "Internet Postage 3-Part" msgstr "Наклейки Internet Postage 3-Part" #: backend/ipp.c:323 msgid "Internet Printing Protocol" msgstr "Протокол інтернет-друку" #: cups/pwg-media.c:293 cups/pwg-media.c:312 msgid "Invalid media name arguments." msgstr "Невірні аргументи імені паперу." #: cups/dest-options.c:1032 msgid "Invalid media size." msgstr "Невірний розмір паперу." #: filter/commandtops.c:114 #, c-format msgid "Invalid printer command \"%s\"." msgstr "Невірна команда принтера «%s»." #: cups/ppd.c:1376 msgid "JCL" msgstr "JCL" #: ppdc/sample.c:53 msgid "JIS B0" msgstr "JIS B0" #: ppdc/sample.c:55 msgid "JIS B1" msgstr "JIS B1" #: ppdc/sample.c:54 msgid "JIS B10" msgstr "JIS B10" #: ppdc/sample.c:56 msgid "JIS B2" msgstr "JIS B2" #: ppdc/sample.c:57 msgid "JIS B3" msgstr "JIS B3" #: ppdc/sample.c:58 msgid "JIS B4" msgstr "JIS B4" #: ppdc/sample.c:59 msgid "JIS B4 Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:60 msgid "JIS B5" msgstr "JIS B5" #: ppdc/sample.c:61 msgid "JIS B5 Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:62 msgid "JIS B6" msgstr "JIS B6" #: ppdc/sample.c:63 msgid "JIS B6 Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:64 msgid "JIS B7" msgstr "JIS B7" #: ppdc/sample.c:65 msgid "JIS B8" msgstr "JIS B8" #: ppdc/sample.c:66 msgid "JIS B9" msgstr "JIS B9" #: scheduler/ipp.c:8979 #, c-format msgid "Job #%d cannot be restarted - no files." msgstr "Неможливо перезапустити завдання #%d — немає файлів." #: scheduler/ipp.c:2988 scheduler/ipp.c:3222 scheduler/ipp.c:3281 #: scheduler/ipp.c:3460 scheduler/ipp.c:3906 scheduler/ipp.c:5573 #: scheduler/ipp.c:5955 scheduler/ipp.c:6102 scheduler/ipp.c:6440 #: scheduler/ipp.c:7396 scheduler/ipp.c:7418 scheduler/ipp.c:7590 #: scheduler/ipp.c:7815 scheduler/ipp.c:7858 scheduler/ipp.c:8723 #: scheduler/ipp.c:8947 scheduler/ipp.c:9299 scheduler/ipp.c:9912 #, c-format msgid "Job #%d does not exist." msgstr "Завдання #%d не існує." #: scheduler/ipp.c:3492 #, c-format msgid "Job #%d is already aborted - can't cancel." msgstr "Завдання #%d вже перервано – не вдається скасувати." #: scheduler/ipp.c:3486 #, c-format msgid "Job #%d is already canceled - can't cancel." msgstr "Завдання #%d вже скасовано – не вдається скасувати." #: scheduler/ipp.c:3498 #, c-format msgid "Job #%d is already completed - can't cancel." msgstr "Завдання #%d вже завершено – не вдається скасувати." #: scheduler/ipp.c:7616 scheduler/ipp.c:7900 scheduler/ipp.c:9927 #, c-format msgid "Job #%d is finished and cannot be altered." msgstr "Завдання #%d завершено й не може бути змінено." #: scheduler/ipp.c:8961 #, c-format msgid "Job #%d is not complete." msgstr "Завдання #%d не завершено." #: scheduler/ipp.c:3003 #, c-format msgid "Job #%d is not held for authentication." msgstr "Завдання #%d не затримано для ідентифікації." #: scheduler/ipp.c:8737 #, c-format msgid "Job #%d is not held." msgstr "Завдання #%d не затримано." #: cgi-bin/ipp-var.c:1038 msgid "Job Completed" msgstr "Завдання завершено" #: cgi-bin/ipp-var.c:1036 msgid "Job Created" msgstr "Завдання створено" #: cgi-bin/ipp-var.c:1042 msgid "Job Options Changed" msgstr "Параметри завдання змінено" #: cgi-bin/ipp-var.c:1040 msgid "Job Stopped" msgstr "Завдання зупинено" #: scheduler/ipp.c:10009 msgid "Job is completed and cannot be changed." msgstr "Завдання завершено й не може бути змінено." #: cgi-bin/jobs.c:192 msgid "Job operation failed" msgstr "Збій операції завдання." #: scheduler/ipp.c:10045 scheduler/ipp.c:10062 scheduler/ipp.c:10073 msgid "Job state cannot be changed." msgstr "Стан завдання не може бути змінено." #: scheduler/ipp.c:8827 msgid "Job subscriptions cannot be renewed." msgstr "Підписки на завдання не можуть бути оновлені." #: cgi-bin/jobs.c:97 cgi-bin/jobs.c:108 cgi-bin/jobs.c:189 msgid "Jobs" msgstr "Завдання" #: backend/lpd.c:177 msgid "LPD/LPR Host or Printer" msgstr "Хост або принтер LPD/LPR" #: ppdc/sample.c:230 msgid "Label Printer" msgstr "Принтер для друку етикеток" #: ppdc/sample.c:441 msgid "Label Top" msgstr "Горішній край етикетки" #: scheduler/ipp.c:2039 scheduler/ipp.c:5496 #, c-format msgid "Language \"%s\" not supported." msgstr "Мова «%s» не підтримується." #: ppdc/sample.c:164 msgid "Large Address" msgstr "Повна адреса" #: ppdc/sample.c:286 msgid "LaserJet Series PCL 4/5" msgstr "Серія LaserJet, PCL 4/5" #: ppdc/sample.c:43 msgid "Letter Oversize" msgstr "" #: ppdc/sample.c:44 msgid "Letter Oversize Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:236 msgid "Light" msgstr "Світлий" #: cups/ppd.c:310 msgid "Line longer than the maximum allowed (255 characters)" msgstr "Рядок довший дозволеної межі (255 символів)" #: cgi-bin/admin.c:2379 msgid "List Available Printers" msgstr "Список доступних принтерів" #: cups/localize.c:291 msgid "Load paper." msgstr "Завантаження паперу." #: ppdc/sample.c:264 msgid "Long-Edge (Portrait)" msgstr "По довгій стороні (книжна)" #: cups/http-support.c:1725 msgid "Looking for printer..." msgstr "" #: ppdc/sample.c:260 msgid "Manual Feed" msgstr "Ручне подавання" #: cups/ppd.c:747 cups/ppd.c:1313 msgid "Media Size" msgstr "Розмір паперу" #: cups/ppd.c:751 cups/ppd.c:1317 ppdc/sample.c:254 msgid "Media Source" msgstr "Джерело паперу" #: ppdc/sample.c:359 msgid "Media Tracking" msgstr "Контроль подавання паперу" #: cups/ppd.c:749 cups/ppd.c:1315 ppdc/sample.c:280 msgid "Media Type" msgstr "Тип паперу" #: ppdc/sample.c:237 msgid "Medium" msgstr "Середній" #: cups/ppd.c:299 msgid "Memory allocation error" msgstr "Помилка при розподілі пам'яті" #: cups/ppd.c:319 msgid "Missing CloseGroup" msgstr "Пропущено CloseGroup" #: cups/ppd.c:300 msgid "Missing PPD-Adobe-4.x header" msgstr "Відсутній заголовок PPD-Adobe-4.x" #: cups/ppd.c:309 msgid "Missing asterisk in column 1" msgstr "Відсутня зірочка в колонці 1" #: scheduler/ipp.c:5978 msgid "Missing document-number attribute." msgstr "Відсутній атрибут document-number" #: cups/adminutil.c:262 #, c-format msgid "Missing double quote on line %d." msgstr "Відсутня подвійна лапка у рядку %d" #: cgi-bin/admin.c:712 cgi-bin/admin.c:2092 cgi-bin/admin.c:2177 #: cgi-bin/admin.c:2771 cgi-bin/admin.c:3025 cgi-bin/admin.c:3136 #: cgi-bin/admin.c:3846 msgid "Missing form variable" msgstr "Відсутня змінна форми" #: scheduler/ipp.c:9353 msgid "Missing last-document attribute in request." msgstr "Відсутній атрибут last-document у запиті." #: cups/pwg-media.c:555 msgid "Missing media or media-col." msgstr "Відсутній media або media-col." #: cups/pwg-media.c:474 msgid "Missing media-size in media-col." msgstr "Відсутній media-size в media-col." #: scheduler/ipp.c:6581 msgid "Missing notify-subscription-ids attribute." msgstr "Відсутній атрибут notify-subscription-ids" #: cups/ppd.c:317 msgid "Missing option keyword" msgstr "Відсутнє ключове слово параметру" #: scheduler/ipp.c:3129 scheduler/ipp.c:3154 msgid "Missing requesting-user-name attribute." msgstr "Відсутній атрибут requesting-user-name." #: scheduler/ipp.c:388 msgid "Missing required attributes." msgstr "Відсутні необхідні атрибути." #: cups/http-support.c:1486 msgid "Missing resource in URI" msgstr "Відсутній resource в URI" #: cups/http-support.c:1480 msgid "Missing scheme in URI" msgstr "Відсутній scheme в URI" #: cups/adminutil.c:243 #, c-format msgid "Missing value on line %d." msgstr "Відсутнє значення у рядку %d." #: cups/ppd.c:301 msgid "Missing value string" msgstr "Відсутній рядок значення" #: cups/pwg-media.c:462 msgid "Missing x-dimension in media-size." msgstr "Відсутній x-dimension в media-size." #: cups/pwg-media.c:468 msgid "Missing y-dimension in media-size." msgstr "Відсутній y-dimension в media-size." #: systemv/lpinfo.c:470 #, c-format msgid "" "Model: name = %s\n" " natural_language = %s\n" " make-and-model = %s\n" " device-id = %s" msgstr "" "Model: name = %s\n" " natural_language = %s\n" " make-and-model = %s\n" " device-id = %s" #: test/ippfind.c:2794 msgid "Modifiers:" msgstr "Модифікатори:" #: cgi-bin/admin.c:546 msgid "Modify Class" msgstr "Змінити клас" #: cgi-bin/admin.c:859 msgid "Modify Printer" msgstr "Змінити принтер" #: cgi-bin/ipp-var.c:413 cgi-bin/ipp-var.c:504 msgid "Move All Jobs" msgstr "Перемістити усі завдання" #: cgi-bin/ipp-var.c:352 cgi-bin/ipp-var.c:411 cgi-bin/ipp-var.c:502 msgid "Move Job" msgstr "Перемістити завдання" #: cups/http-support.c:1353 msgid "Moved Permanently" msgstr "Переміщено остаточно" #: cups/ppd.c:298 msgid "NULL PPD file pointer" msgstr "Вказівник PPD-файлу встановлений на NULL" #: cups/snmp.c:1005 msgid "Name OID uses indefinite length" msgstr "Для імені OID довжина не встановлена" #: scheduler/ipp.c:1061 msgid "Nested classes are not allowed." msgstr "Вкладені групи не допускаються." #: ppdc/sample.c:425 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: cups/ppd.c:1904 msgid "No" msgstr "Ні" #: cups/http-support.c:1350 msgid "No Content" msgstr "Немає контенту" #: cups/util.c:1123 msgid "No PPD name" msgstr "Немає ім’я PPD" #: cups/snmp.c:999 msgid "No VarBind SEQUENCE" msgstr "Немає послідовності VarBind" #: cups/adminutil.c:777 msgid "No Windows printer drivers are installed." msgstr "Не встановлені драйвери принтера для Windows." #: cups/request.c:570 cups/request.c:933 msgid "No active connection" msgstr "Немає робочого під’єднання" #: cups/request.c:350 msgid "No active connection." msgstr "Немає робочого під’єднання." #: scheduler/ipp.c:3409 #, c-format msgid "No active jobs on %s." msgstr "Немає активних завдань на %s." #: scheduler/ipp.c:216 msgid "No attributes in request." msgstr "Немає атрибутів у запиті." #: scheduler/ipp.c:3030 msgid "No authentication information provided." msgstr "Немає інформації для перевірки справжності." #: cups/snmp.c:956 msgid "No community name" msgstr "Немає ім’я спільноти" #: scheduler/ipp.c:5778 msgid "No default printer." msgstr "Немає типового принтера." #: cgi-bin/ipp-var.c:424 scheduler/ipp.c:7162 msgid "No destinations added." msgstr "Немає доданих призначень." #: backend/usb.c:200 msgid "No device URI found in argv[0] or in DEVICE_URI environment variable." msgstr "Не знайдено URI пристрою в argv[0] або змінної оточення DEVICE_URI." #: cups/snmp.c:986 msgid "No error-index" msgstr "Немає значення error-index" #: cups/snmp.c:978 msgid "No error-status" msgstr "Немає значення error-status" #: scheduler/ipp.c:8105 scheduler/ipp.c:9367 msgid "No file in print request." msgstr "Немає файлу у запиті на друк." #: cups/util.c:817 msgid "No modification time" msgstr "Не вказано час змінювання" #: cups/snmp.c:1003 msgid "No name OID" msgstr "Немає ім’я OID" #: filter/rastertoepson.c:1144 filter/rastertohp.c:865 #: filter/rastertolabel.c:1288 msgid "No pages were found." msgstr "Сторінки не були знайдені." #: cups/util.c:811 msgid "No printer name" msgstr "Немає ім’я принтеру" #: cups/util.c:1647 msgid "No printer-uri found" msgstr "Не вказано адреси printer-uri" #: cups/util.c:1631 msgid "No printer-uri found for class" msgstr "Не вказано адреси printer-uri для класу" #: scheduler/ipp.c:6186 msgid "No printer-uri in request." msgstr "Немає адреси printer-uri у запиті." #: cups/http.c:2260 msgid "No request URI." msgstr "Немає запиту URI." #: cups/http.c:2277 msgid "No request protocol version." msgstr "Немає запиту версії протоколу." #: cups/request.c:358 msgid "No request sent." msgstr "Не відправлений запит." #: cups/snmp.c:970 msgid "No request-id" msgstr "Немає ідентифікатора request-id" #: scheduler/ipp.c:5381 msgid "No subscription attributes in request." msgstr "Немає атрибутів підписки у запиті." #: scheduler/ipp.c:7489 msgid "No subscriptions found." msgstr "Підписок не знайдено." #: cups/snmp.c:994 msgid "No variable-bindings SEQUENCE" msgstr "Немає послідовності variable-bindings" #: cups/snmp.c:949 msgid "No version number" msgstr "Немає номеру версії" #: ppdc/sample.c:362 msgid "Non-continuous (Mark sensing)" msgstr "З перериванням (розпізнавання маркерів)" #: ppdc/sample.c:361 msgid "Non-continuous (Web sensing)" msgstr "З перериванням (розпізнавання мережі)" #: ppdc/sample.c:238 msgid "Normal" msgstr "Нормальний" #: cups/http-support.c:1372 msgid "Not Found" msgstr "Не знайдено" #: cups/http-support.c:1384 msgid "Not Implemented" msgstr "Не реалізовано" #: ppdc/sample.c:268 msgid "Not Installed" msgstr "Не встановлено" #: cups/http-support.c:1359 msgid "Not Modified" msgstr "Не змінено" #: cups/http-support.c:1387 msgid "Not Supported" msgstr "Не підтримується" #: scheduler/ipp.c:1506 scheduler/ipp.c:10626 msgid "Not allowed to print." msgstr "Не дозволено друкувати." #: ppdc/sample.c:146 msgid "Note" msgstr "Примітка" #: systemv/cupstestdsc.c:433 msgid "" "Note: this program only validates the DSC comments, not the PostScript " "itself." msgstr "" "Примітка: ця програма перевіряє лише коментарі DSC, а не сам PostScript." #: cups/http-support.c:1341 cups/http-support.c:1477 cups/ppd.c:296 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: ppdc/sample.c:263 msgid "Off (1-Sided)" msgstr "Вимкнено (односторонній друк)" #: ppdc/sample.c:356 msgid "Oki" msgstr "Oki" #: cgi-bin/help.c:91 cgi-bin/help.c:132 cgi-bin/help.c:142 cgi-bin/help.c:172 msgid "Online Help" msgstr "Інтерактивна довідка" #: cups/adminutil.c:944 #, c-format msgid "Open of %s failed: %s" msgstr "Не вдалося відкрити %s: %s" #: cups/ppd.c:304 msgid "OpenGroup without a CloseGroup first" msgstr "OpenGroup без попереднього CloseGroup" #: cups/ppd.c:306 msgid "OpenUI/JCLOpenUI without a CloseUI/JCLCloseUI first" msgstr "OpenUI/JCLOpenUI без попереднього CloseUI/JCLCloseUI" #: cgi-bin/admin.c:3617 msgid "Operation Policy" msgstr "Політика операцій" #: filter/pstops.c:2182 #, c-format msgid "Option \"%s\" cannot be included via %%%%IncludeFeature." msgstr "Параметр \"%s\" не може бути доданий через %%%%IncludeFeature." #: cgi-bin/admin.c:3267 cgi-bin/admin.c:3351 msgid "Options Installed" msgstr "Параметри встановлено" #: scheduler/cupsfilter.c:1482 scheduler/main.c:2177 systemv/cupsaddsmb.c:284 #: systemv/cupsctl.c:203 systemv/cupstestdsc.c:429 systemv/cupstestppd.c:3861 #: test/ippfind.c:2753 test/ipptool.c:4857 ppdc/ppdc.cxx:432 #: ppdc/ppdhtml.cxx:179 ppdc/ppdi.cxx:130 ppdc/ppdmerge.cxx:363 #: ppdc/ppdpo.cxx:249 msgid "Options:" msgstr "Параметри:" #: cups/ppd-cache.c:442 msgid "Out of date PPD cache file." msgstr "Застарілий файл кешу PPD" #: cups/ppd-cache.c:1810 msgid "Out of memory." msgstr "Не вистачає пам’яті" #: cups/ppd.c:753 cups/ppd.c:1319 msgid "Output Mode" msgstr "Режим виводу" #: cups/localize.c:316 msgid "Output bin is almost full." msgstr "Лоток виводу майже заповнений." #: cups/localize.c:318 msgid "Output bin is full." msgstr "Лоток виводу заповнений." #: cups/localize.c:314 msgid "Output bin is missing." msgstr "Відсутній лоток виводу." #: systemv/cupstestdsc.c:399 msgid "PASS" msgstr "PASS" #: ppdc/sample.c:252 msgid "PCL Laser Printer" msgstr "Лазерний принтер PCL" #: ppdc/sample.c:149 msgid "PRC16K" msgstr "PRC16K" #: ppdc/sample.c:150 msgid "PRC16K Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:151 msgid "PRC32K" msgstr "PRC32K" #: ppdc/sample.c:154 msgid "PRC32K Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:152 msgid "PRC32K Oversize" msgstr "" #: ppdc/sample.c:153 msgid "PRC32K Oversize Long Edge" msgstr "" #: cups/snmp.c:966 msgid "Packet does not contain a Get-Response-PDU" msgstr "В пакунку немає Get-Response-PDU" #: cups/snmp.c:945 msgid "Packet does not start with SEQUENCE" msgstr "Немає індикатора SEQUENCE на початку пакунку" #: cups/localize.c:293 msgid "Paper jam." msgstr "Заминання паперу." #: cups/localize.c:310 msgid "Paper tray is almost empty." msgstr "Лоток з папером майже порожній." #: cups/localize.c:312 msgid "Paper tray is empty." msgstr "Лоток з папером порожній." #: cups/localize.c:308 msgid "Paper tray is missing." msgstr "Лоток з папером відсутній." #: ppdc/sample.c:355 msgid "ParamCustominCutInterval" msgstr "ParamCustominCutInterval" #: ppdc/sample.c:353 msgid "ParamCustominTearInterval" msgstr "ParamCustominTearInterval" #: cups/auth.c:195 cups/auth.c:362 #, c-format msgid "Password for %s on %s? " msgstr "Пароль для %s на %s? " #: systemv/cupsaddsmb.c:252 #, c-format msgid "Password for %s required to access %s via SAMBA: " msgstr "Для доступу до %s через SAMBA потрібен пароль для %s: " #: cgi-bin/classes.c:159 msgid "Pause Class" msgstr "Призупинити клас" #: cgi-bin/printers.c:162 msgid "Pause Printer" msgstr "Призупинити принтер" #: ppdc/sample.c:443 msgid "Peel-Off" msgstr "Знімний шар" #: ppdc/sample.c:160 msgid "Photo" msgstr "Фото" #: ppdc/sample.c:161 msgid "Photo Labels" msgstr "Фотоетикетки" #: ppdc/sample.c:281 msgid "Plain Paper" msgstr "Простий папір" #: cgi-bin/admin.c:3285 cgi-bin/admin.c:3566 msgid "Policies" msgstr "Політики" #: cgi-bin/admin.c:3292 cgi-bin/admin.c:3635 cgi-bin/admin.c:3648 msgid "Port Monitor" msgstr "Моніторинг порта" #: ppdc/sample.c:270 msgid "PostScript Printer" msgstr "Принтер PostScript" #: ppdc/sample.c:147 msgid "Postcard" msgstr "Поштова листівка" #: ppdc/sample.c:71 msgid "Postcard Double " msgstr "Листівка подвійна " #: ppdc/sample.c:72 msgid "Postcard Double Long Edge" msgstr "Листівка подвійна Long Edge" #: ppdc/sample.c:148 msgid "Postcard Long Edge" msgstr "Листівка Long Edge" #: backend/ipp.c:965 backend/ipp.c:973 msgid "Preparing to print." msgstr "Підготування до друку" #: ppdc/sample.c:290 msgid "Print Density" msgstr "Щільність друку" #: cups/notify.c:82 msgid "Print Job:" msgstr "Завдання друку:" #: ppdc/sample.c:335 msgid "Print Mode" msgstr "Режим друку" #: ppdc/sample.c:378 msgid "Print Rate" msgstr "Швидкість друку" #: cgi-bin/printers.c:171 msgid "Print Self-Test Page" msgstr "Надрукувати пробну сторінку" #: ppdc/sample.c:322 msgid "Print Speed" msgstr "Швидкість друку" #: cgi-bin/ipp-var.c:780 msgid "Print Test Page" msgstr "Надрукувати пробну сторінку" #: ppdc/sample.c:351 msgid "Print and Cut" msgstr "Надрукувати і обрізати" #: ppdc/sample.c:339 msgid "Print and Tear" msgstr "Надрукувати і обірвати" #: backend/socket.c:429 backend/usb-unix.c:184 msgid "Print file sent." msgstr "Файл друку відправлений." #: backend/ipp.c:2180 msgid "Print job canceled at printer." msgstr "Завдання скасовано на друкарці." #: backend/ipp.c:2172 msgid "Print job too large." msgstr "Завелике завдання на друк." #: backend/ipp.c:1654 msgid "Print job was not accepted." msgstr "Завдання не прийнято." #: cgi-bin/ipp-var.c:1030 msgid "Printer Added" msgstr "Принтер додано" #: ppdc/sample.c:255 msgid "Printer Default" msgstr "Типовий принтер" #: cgi-bin/ipp-var.c:1034 msgid "Printer Deleted" msgstr "Принтер вилучено" #: cgi-bin/ipp-var.c:1032 msgid "Printer Modified" msgstr "Принтер змінено" #: cgi-bin/ipp-var.c:1028 msgid "Printer Paused" msgstr "Принтер призупинено" #: ppdc/sample.c:289 msgid "Printer Settings" msgstr "Параметри принтера" #: backend/ipp.c:2175 msgid "Printer cannot print supplied content." msgstr "Друкарка не може роздрукувати вміст." #: backend/ipp.c:2178 msgid "Printer cannot print with supplied options." msgstr "Друкарка не може друкувати з даними параметрами." #: cups/notify.c:126 msgid "Printer:" msgstr "Принтер:" #: cgi-bin/printers.c:196 cgi-bin/printers.c:324 msgid "Printers" msgstr "Принтери" #: filter/rastertoepson.c:1090 filter/rastertohp.c:806 #: filter/rastertolabel.c:1235 #, c-format msgid "Printing page %d, %u%% complete." msgstr "Друк сторінки %d, %u%% завершений." #: ppdc/sample.c:155 msgid "Quarto" msgstr "Кватро" #: scheduler/ipp.c:1501 scheduler/ipp.c:10621 msgid "Quota limit reached." msgstr "Межі квоти досягнуто." #: berkeley/lpq.c:490 msgid "Rank Owner Job File(s) Total Size" msgstr "Ранг Власник Завдання Файл(и) Загальний розмір" #: cgi-bin/classes.c:163 cgi-bin/printers.c:166 msgid "Reject Jobs" msgstr "Відхилити завдання" #: backend/lpd.c:1024 backend/lpd.c:1156 #, c-format msgid "Remote host did not accept control file (%d)." msgstr "Віддалений хост не прийняв контрольний файл (%d)." #: backend/lpd.c:1109 #, c-format msgid "Remote host did not accept data file (%d)." msgstr "Віддалений хост не прийняв файл даних (%d)." #: ppdc/sample.c:423 msgid "Reprint After Error" msgstr "Повторити друк після помилки" #: cups/http-support.c:1375 msgid "Request Entity Too Large" msgstr "Завеликий вміст запиту" #: cups/ppd.c:755 cups/ppd.c:1321 ppdc/sample.c:231 msgid "Resolution" msgstr "Роздільна здатність" #: cgi-bin/classes.c:157 msgid "Resume Class" msgstr "Відновити роботу класу" #: cgi-bin/printers.c:159 msgid "Resume Printer" msgstr "Відновити роботу принтера" #: ppdc/sample.c:165 msgid "Return Address" msgstr "Зворотня адреса" #: ppdc/sample.c:444 msgid "Rewind" msgstr "Повернутися до початку" #: cups/adminutil.c:2041 #, c-format msgid "Running command: %s %s -N -A %s -c '%s'" msgstr "Запуск команди: %s %s -N -A %s -c '%s'" #: cups/snmp.c:947 msgid "SEQUENCE uses indefinite length" msgstr "Для SEQUENCE довжина не встановлена" #: cups/http-support.c:1399 msgid "SSL/TLS Negotiation Error" msgstr "Помилка погодження SSL/TLS" #: cups/http-support.c:1356 msgid "See Other" msgstr "Подивитися інші" #: backend/usb-darwin.c:564 backend/usb-libusb.c:346 msgid "Sending data to printer." msgstr "Відправлення даних на принтер." #: cgi-bin/ipp-var.c:1044 msgid "Server Restarted" msgstr "Сервер перезавантажений" #: cgi-bin/ipp-var.c:1050 msgid "Server Security Auditing" msgstr "Перевірка безпеки сервера" #: cgi-bin/ipp-var.c:1046 msgid "Server Started" msgstr "Сервер завантажений" #: cgi-bin/ipp-var.c:1048 msgid "Server Stopped" msgstr "Сервер зупинено" #: cups/tls-darwin.c:1030 cups/tls-gnutls.c:1049 msgid "Server credentials not set." msgstr "Облікові дані сервера не вказані." #: cups/http-support.c:1393 msgid "Service Unavailable" msgstr "Служба недоступна" #: cgi-bin/admin.c:2772 cgi-bin/admin.c:2818 cgi-bin/admin.c:2975 #: cgi-bin/admin.c:2994 msgid "Set Allowed Users" msgstr "Вказати допущених користувачів" #: cgi-bin/admin.c:3021 msgid "Set As Server Default" msgstr "Використовувати даний сервер типово" #: cgi-bin/admin.c:3121 msgid "Set Class Options" msgstr "Налаштувати параметри класу" #: cgi-bin/admin.c:3121 cgi-bin/admin.c:3295 cgi-bin/admin.c:3677 msgid "Set Printer Options" msgstr "Налаштувати параметри принтера" #: cgi-bin/admin.c:3847 cgi-bin/admin.c:3891 cgi-bin/admin.c:3909 msgid "Set Publishing" msgstr "Налаштувати публікацію" #: ppdc/sample.c:166 msgid "Shipping Address" msgstr "Адреса доставки" #: ppdc/sample.c:265 msgid "Short-Edge (Landscape)" msgstr "По короткій стороні (альбомна)" #: ppdc/sample.c:283 msgid "Special Paper" msgstr "Спеціальний папір" #: backend/lpd.c:1065 #, c-format msgid "Spooling job, %.0f%% complete." msgstr "Постановка у чергу, %.0f%% завершено." #: ppdc/sample.c:336 msgid "Standard" msgstr "Стандартний" #. TRANSLATORS: Banner/cover sheet before the print job. #: cgi-bin/admin.c:3538 msgid "Starting Banner" msgstr "Запуск банера" #: filter/rastertoepson.c:1066 filter/rastertohp.c:782 #: filter/rastertolabel.c:1211 #, c-format msgid "Starting page %d." msgstr "Головна сторінка %d." #: ppdc/sample.c:156 msgid "Statement" msgstr "Оператор" #: scheduler/ipp.c:3555 scheduler/ipp.c:6597 scheduler/ipp.c:7302 #: scheduler/ipp.c:8815 #, c-format msgid "Subscription #%d does not exist." msgstr "Підписка #%d не існує." #: test/ippfind.c:2806 msgid "Substitutions:" msgstr "Заміщення:" #: ppdc/sample.c:157 msgid "Super A" msgstr "Super A" #: ppdc/sample.c:158 msgid "Super B" msgstr "Super B" #: ppdc/sample.c:162 msgid "Super B/A3" msgstr "Super B/A3" #: cups/http-support.c:1338 msgid "Switching Protocols" msgstr "Протоколи перемикання" #: ppdc/sample.c:159 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ppdc/sample.c:45 msgid "Tabloid Oversize" msgstr "" #: ppdc/sample.c:46 msgid "Tabloid Oversize Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:337 msgid "Tear" msgstr "Обірвати" #: ppdc/sample.c:442 msgid "Tear-Off" msgstr "Місце відриву" #: ppdc/sample.c:383 msgid "Tear-Off Adjust Position" msgstr "Відкоригувати позицію місця відриву" #: scheduler/ipp.c:1337 #, c-format msgid "The \"%s\" attribute is required for print jobs." msgstr "Атрибут \"%s\" потрібен для друку завдання." #: scheduler/ipp.c:6257 scheduler/ipp.c:6337 scheduler/ipp.c:6350 #: scheduler/ipp.c:6362 scheduler/ipp.c:6377 #, c-format msgid "The %s attribute cannot be provided with job-ids." msgstr "Атрибут %s не може бути використаний з job-ids." #: scheduler/ipp.c:1316 #, c-format msgid "" "The '%s' Job Status attribute cannot be supplied in a job creation request." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:5190 #, c-format msgid "" "The '%s' operation attribute cannot be supplied in a Create-Job request." msgstr "Атрибут '%s' не може бути підставлений у запит Create-Job" #: scheduler/ipp.c:6827 #, c-format msgid "The PPD file \"%s\" could not be found." msgstr "Не вдається знайти PPD-файл «%s»." #: scheduler/ipp.c:6814 #, c-format msgid "The PPD file \"%s\" could not be opened: %s" msgstr "Не вдалося відкрити PPD-файл «%s»: %s" #: filter/rastertoepson.c:1035 filter/rastertohp.c:753 #: filter/rastertolabel.c:1175 msgid "The PPD file could not be opened." msgstr "Не вдалося відкрити PPD-файл." #: cgi-bin/admin.c:725 msgid "" "The class name may only contain up to 127 printable characters and may not " "contain spaces, slashes (/), or the pound sign (#)." msgstr "" "Ім’я класу може містити максимально 127 друкованих символів і не може " "містити пробіли, дріб (/) або знак «ґрат» (#)." #: cups/localize.c:338 msgid "The developer unit needs to be replaced." msgstr "Блок розблокування повинен бути переміщений" #: cups/localize.c:336 msgid "The developer unit will need to be replaced soon." msgstr "Необхідно перемістити блок розробки" #: cups/localize.c:328 msgid "The fuser's temperature is high." msgstr "Висока температура термофіксатора!" #: cups/localize.c:330 msgid "The fuser's temperature is low." msgstr "Низька температура термофіксатора!" #: scheduler/ipp.c:2066 msgid "" "The notify-lease-duration attribute cannot be used with job subscriptions." msgstr "" "Атрибут notify-lease-duration не може використовуватися з підписками на " "завдання." #: scheduler/ipp.c:2049 scheduler/ipp.c:5506 #, c-format msgid "The notify-user-data value is too large (%d > 63 octets)." msgstr "Значення notify-user-data завелике (%d > 63 октети)" #: cups/localize.c:334 msgid "The optical photoconductor needs to be replaced." msgstr "Оптичний фотореєстратор повинен бути переміщений." #: cups/localize.c:332 msgid "The optical photoconductor will need to be replaced soon." msgstr "Необхідно перемістити оптичний фотореєстратор." #: backend/ipp.c:985 msgid "" "The printer configuration is incorrect or the printer no longer exists." msgstr "Неправильня конфігурація друкарки, або друкарка більше не доступна." #: backend/lpd.c:627 backend/lpd.c:1017 backend/lpd.c:1099 backend/lpd.c:1149 msgid "The printer did not respond." msgstr "Принтер не відповідає." #: backend/ipp.c:829 backend/ipp.c:948 backend/ipp.c:1062 backend/ipp.c:1459 #: backend/ipp.c:1626 backend/lpd.c:836 backend/socket.c:379 #: backend/usb-unix.c:124 backend/usb-unix.c:414 backend/usb-unix.c:497 msgid "The printer is in use." msgstr "Принтер використовується." #: cups/localize.c:320 msgid "The printer is low on ink." msgstr "Закінчуються чорнила." #: cups/localize.c:298 msgid "The printer is low on toner." msgstr "Закінчується тонер." #: backend/runloop.c:243 backend/runloop.c:363 cups/localize.c:296 msgid "The printer is not connected." msgstr "Принтер не під’єднаний." #: backend/ipp.c:807 backend/ipp.c:840 backend/ipp.c:944 backend/lpd.c:815 #: backend/lpd.c:856 backend/socket.c:358 backend/socket.c:391 msgid "The printer is not responding." msgstr "Принтер не відповідає." #: backend/runloop.c:385 msgid "The printer is now connected." msgstr "Принтер зараз під’єднаний." #: backend/usb-darwin.c:1342 msgid "The printer is now online." msgstr "Принтер зараз увімкнений." #: backend/usb-darwin.c:1381 msgid "The printer is offline." msgstr "Принтер вимкнений." #: backend/ipp.c:822 backend/lpd.c:829 backend/socket.c:372 msgid "The printer is unreachable at this time." msgstr "Принтер на цей час недоступний." #: cups/localize.c:322 msgid "The printer may be out of ink." msgstr "Можливо, в принтері закінчилося чорнило." #: cups/localize.c:300 msgid "The printer may be out of toner." msgstr "Можливо, в принтері закінчився тонер." #: backend/ipp.c:816 backend/lpd.c:823 backend/socket.c:366 msgid "The printer may not exist or is unavailable at this time." msgstr "Принтер не існує або на цей час недоступний." #: cgi-bin/admin.c:908 msgid "" "The printer name may only contain up to 127 printable characters and may not " "contain spaces, slashes (/), or the pound sign (#)." msgstr "" "Ім’я принтера може містити максимально 127 друкованих символів й не може " "містити пробіли, дріб (/) або знак «ґрат» (#)." #: scheduler/ipp.c:787 scheduler/ipp.c:1055 scheduler/ipp.c:3194 #: scheduler/ipp.c:3375 scheduler/ipp.c:5173 scheduler/ipp.c:5340 #: scheduler/ipp.c:5654 scheduler/ipp.c:6223 scheduler/ipp.c:7032 #: scheduler/ipp.c:7088 scheduler/ipp.c:7408 scheduler/ipp.c:7674 #: scheduler/ipp.c:7763 scheduler/ipp.c:7796 scheduler/ipp.c:8120 #: scheduler/ipp.c:8527 scheduler/ipp.c:8609 scheduler/ipp.c:9781 #: scheduler/ipp.c:10233 scheduler/ipp.c:10584 scheduler/ipp.c:10666 #: scheduler/ipp.c:11041 msgid "The printer or class does not exist." msgstr "Принтер або клас не існує." #: scheduler/ipp.c:1255 msgid "The printer or class is not shared." msgstr "До принтера або класу не відкрито спільний доступ." #: cups/localize.c:302 msgid "The printer's cover is open." msgstr "Кришка принтера відчинена." #: cups/localize.c:306 msgid "The printer's door is open." msgstr "Дверця принтера відчинена." #: cups/localize.c:304 msgid "The printer's interlock is open." msgstr "Відчинений замок." #: cups/localize.c:324 msgid "The printer's waste bin is almost full." msgstr "Відсік для сміття майже заповнений." #: cups/localize.c:326 msgid "The printer's waste bin is full." msgstr "Відсік для сміття заповнений." #: scheduler/ipp.c:893 scheduler/ipp.c:2230 #, c-format msgid "The printer-uri \"%s\" contains invalid characters." msgstr "printer-uri «%s» містить неприпустимі символи." #: scheduler/ipp.c:3171 msgid "The printer-uri attribute is required." msgstr "Для printer-uri потрібен атрибут." #: scheduler/ipp.c:877 msgid "" "The printer-uri must be of the form \"ipp://HOSTNAME/classes/CLASSNAME\"." msgstr "printer-uri повинен мати форму «ipp://HOSTNAME/classes/CLASSNAME»." #: scheduler/ipp.c:2214 msgid "" "The printer-uri must be of the form \"ipp://HOSTNAME/printers/PRINTERNAME\"." msgstr "" "printer-uri повинен мати форму «ipp://HOSTNAME/printers/PRINTERNAME»." #: cgi-bin/admin.c:450 msgid "" "The subscription name may not contain spaces, slashes (/), question marks " "(?), or the pound sign (#)." msgstr "" "Ім’я підписки не може містити пробіли, дріб (/), знаки питання (?) або знак " "«ґрат» (#)." #: scheduler/client.c:2249 msgid "" "The web interface is currently disabled. Run \"cupsctl WebInterface=yes\" to " "enable it." msgstr "" "Веб-інтерфейс зараз відімкнений. Для увімкнення виконайте «cupsctl " "WebInterface=yes»." #: scheduler/ipp.c:6321 #, c-format msgid "The which-jobs value \"%s\" is not supported." msgstr "Значення \"%s\" для which-jobs не підтримується." #: scheduler/ipp.c:5584 msgid "There are too many subscriptions." msgstr "Забагато підписок." #: backend/usb-darwin.c:398 backend/usb-darwin.c:457 backend/usb-darwin.c:526 #: backend/usb-darwin.c:547 backend/usb-libusb.c:271 backend/usb-libusb.c:325 msgid "There was an unrecoverable USB error." msgstr "Невідновлювана помилка USB." #: ppdc/sample.c:430 msgid "Thermal Transfer Media" msgstr "Носій для друку методом термопереносу" #: scheduler/ipp.c:1495 msgid "Too many active jobs." msgstr "Забагато активних завдань." #: scheduler/ipp.c:1389 #, c-format msgid "Too many job-sheets values (%d > 2)." msgstr "Забагато значень job-sheets (%d>2)" #: scheduler/ipp.c:2524 #, c-format msgid "Too many printer-state-reasons values (%d > %d)." msgstr "Забагато значень printer-state-reasons (%d > %d)" #: ppdc/sample.c:284 msgid "Transparency" msgstr "Прозорість:" #: ppdc/sample.c:279 msgid "Tray" msgstr "Лоток" #: ppdc/sample.c:256 msgid "Tray 1" msgstr "Лоток 1" #: ppdc/sample.c:257 msgid "Tray 2" msgstr "Лоток 2" #: ppdc/sample.c:258 msgid "Tray 3" msgstr "Лоток 3" #: ppdc/sample.c:259 msgid "Tray 4" msgstr "Лоток 4" #: cups/http-support.c:1378 msgid "URI Too Long" msgstr "Задовга адреса URI" #: cups/http-support.c:1453 msgid "URI too large" msgstr "Завелика адреса URI" #: ppdc/sample.c:138 msgid "US Ledger" msgstr "US Ledger" #: ppdc/sample.c:139 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: ppdc/sample.c:140 msgid "US Legal Oversize" msgstr "" #: ppdc/sample.c:141 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: ppdc/sample.c:142 msgid "US Letter Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:143 msgid "US Letter Oversize" msgstr "" #: ppdc/sample.c:144 msgid "US Letter Oversize Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:145 msgid "US Letter Small" msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:1945 cgi-bin/admin.c:1958 cgi-bin/admin.c:1982 msgid "Unable to access cupsd.conf file" msgstr "Немає доступу до файлу cupsd.conf" #: cgi-bin/help.c:133 msgid "Unable to access help file." msgstr "Немає доступу до файлу довідки." #: cgi-bin/admin.c:502 msgid "Unable to add RSS subscription" msgstr "Не вдається додати підписку RSS." #: cgi-bin/admin.c:790 msgid "Unable to add class" msgstr "Не вдається додати клас" #: backend/ipp.c:1808 msgid "Unable to add document to print job." msgstr "Не вдається додати документ у завдання друку." #: scheduler/ipp.c:1553 #, c-format msgid "Unable to add job for destination \"%s\"." msgstr "Не вдається додати завдання для призначення \"%s\"" #: cgi-bin/admin.c:1036 cgi-bin/admin.c:1405 msgid "Unable to add printer" msgstr "Не вдається додати принтер" #: scheduler/ipp.c:1173 msgid "Unable to allocate memory for file types." msgstr "Не вдається виділити пам’ять для типів файлів." #: filter/pstops.c:423 msgid "Unable to allocate memory for page info" msgstr "Не вдається виділити пам’ять для сторінки інформації" #: filter/pstops.c:417 msgid "Unable to allocate memory for pages array" msgstr "Не вдається виділити пам’ять для сторінок" #: cgi-bin/admin.c:1511 msgid "Unable to cancel RSS subscription" msgstr "Не вдається скасувати підписку RSS" #: backend/ipp.c:2085 backend/ipp.c:2533 msgid "Unable to cancel print job." msgstr "Не вдається скасувати завдання на друк." #: cgi-bin/admin.c:2976 msgid "Unable to change printer" msgstr "Не вдається змінити принтер" #: cgi-bin/admin.c:3892 msgid "Unable to change printer-is-shared attribute" msgstr "Не вдається змінити атрибут printer-is-shared" #: cgi-bin/admin.c:1643 cgi-bin/admin.c:1785 msgid "Unable to change server settings" msgstr "Не вдається змінити налаштування сервера" #: cups/ipp.c:5389 #, c-format msgid "Unable to compile mimeMediaType regular expression: %s." msgstr "Не вдається компілювати mimeMediaType регулярний вираз: %s." #: cups/ipp.c:5335 #, c-format msgid "Unable to compile naturalLanguage regular expression: %s." msgstr "Не вдається компілювати naturalLanguage регулярний вираз: %s." #: filter/commandtops.c:407 msgid "Unable to configure printer options." msgstr "Не вдається налаштувати параметри принтера." #: cups/adminutil.c:900 cups/request.c:1066 msgid "Unable to connect to host." msgstr "Не вдається під’єднатися до хосту." #: backend/ipp.c:785 backend/ipp.c:1258 backend/lpd.c:795 backend/socket.c:338 #: backend/usb-unix.c:110 msgid "Unable to contact printer, queuing on next printer in class." msgstr "" "Не вдається зв’язатися з принтером. Постановка у чергу на наступний принтер " "у класі." #: cups/adminutil.c:715 #, c-format msgid "Unable to copy 64-bit CUPS printer driver files (%d)." msgstr "Не вдається копіювати 64-бітові файли драйвера друкарки CUPS (%d)." #: cups/adminutil.c:680 #, c-format msgid "Unable to copy 64-bit Windows printer driver files (%d)." msgstr "" "Не вдається скопіювати файли 64-бітового драйверу принтера для Windows (%d)." #: cups/adminutil.c:511 #, c-format msgid "Unable to copy CUPS printer driver files (%d)." msgstr "Не вдається копіювати файли драйвера друкарки CUPS (%d)" #: scheduler/ipp.c:2644 #, c-format msgid "Unable to copy PPD file - %s" msgstr "Не вдається копіювати PPD-файл - %s" #: scheduler/ipp.c:2699 msgid "Unable to copy PPD file." msgstr "Не вдається скопіювати PPD-файл." #: cups/adminutil.c:476 #, c-format msgid "Unable to copy Windows 2000 printer driver files (%d)." msgstr "" "Не вдається скопіювати файли драйверу принтера для Windows 2000 (%d)." #: cups/adminutil.c:599 #, c-format msgid "Unable to copy Windows 9x printer driver files (%d)." msgstr "Не вдається скопіювати файли драйверу принтера для Windows 9x (%d)." #: scheduler/ipp.c:2621 #, c-format msgid "Unable to copy interface script - %s" msgstr "Не вдається копіювати скрипт інтерфейсу - %s" #: cups/util.c:496 cups/util.c:1479 msgid "Unable to create printer-uri" msgstr "Не вдається створити printer-uri" #: cups/tls-darwin.c:1291 cups/tls-gnutls.c:1181 msgid "Unable to create server credentials." msgstr "Не вдається створити облікові дані сервера." #: cgi-bin/admin.c:1836 cgi-bin/admin.c:1848 scheduler/cupsfilter.c:1290 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Не вдається створити тимчасовий файл" #: cgi-bin/admin.c:2139 msgid "Unable to delete class" msgstr "Не вдається вилучити клас" #: cgi-bin/admin.c:2224 msgid "Unable to delete printer" msgstr "Не вдається вилучити принтер" #: cgi-bin/classes.c:252 cgi-bin/printers.c:261 msgid "Unable to do maintenance command" msgstr "Не вдається виконати команду обслуговування" #: cgi-bin/admin.c:1960 msgid "Unable to edit cupsd.conf files larger than 1MB" msgstr "Неможливо редагувати файли cupsd.conf більші 1 МБ" #: cups/tls-darwin.c:1459 msgid "" "Unable to establish a secure connection to host (certificate chain invalid)." msgstr "" "Неможливо встановити безпечне з’єднання з хостом (невірний ланцюжок " "сертифікатів)." #: cups/tls-darwin.c:1449 msgid "" "Unable to establish a secure connection to host (certificate not yet valid)." msgstr "" "Неможливо встановити безпечне з’єднання з хостом (сертифікат ще не вступив у " "дію)." #: cups/tls-darwin.c:1444 msgid "" "Unable to establish a secure connection to host (expired certificate)." msgstr "" "Неможливо встановити безпечне з’єднання з хостом (термін дії сертифікату " "вийшов)." #: cups/tls-darwin.c:1454 msgid "Unable to establish a secure connection to host (host name mismatch)." msgstr "" "Неможливо встановити безпечне з’єднання з хостом (неправильне ім’я хосту)." #: cups/tls-darwin.c:1464 msgid "" "Unable to establish a secure connection to host (peer dropped connection " "before responding)." msgstr "" "Не вдається встановити захищене з’єднання (з’єднання розірвано віддаленою " "стороною.)" #: cups/tls-darwin.c:1439 msgid "" "Unable to establish a secure connection to host (self-signed certificate)." msgstr "" "Неможливо встановити безпечне з’єднання з хостом (самозавірений сертифікат)" #: cups/tls-darwin.c:1434 msgid "" "Unable to establish a secure connection to host (untrusted certificate)." msgstr "" "Неможливо встановити безпечне з’єднання з хостом (недовірений сертифікат)." #: cups/tls-darwin.c:1491 cups/tls-sspi.c:1279 cups/tls-sspi.c:1296 msgid "Unable to establish a secure connection to host." msgstr "Неможливо встановити безпечне з’єднання з хостом." #: cgi-bin/ipp-var.c:353 msgid "Unable to find destination for job" msgstr "Не вдається знайти призначення для завдання" #: cups/http-support.c:1949 msgid "Unable to find printer." msgstr "Не вдається знайти принтер." #: cups/tls-darwin.c:1305 msgid "Unable to find server credentials." msgstr "Не вдається знайти облікові дані сервера." #: backend/ipp.c:3221 msgid "Unable to get backend exit status." msgstr "Не вдається отримати код завершення від backend." #: cgi-bin/classes.c:442 msgid "Unable to get class list" msgstr "Не вдається отримати перелік класів" #: cgi-bin/classes.c:541 msgid "Unable to get class status" msgstr "Не вдається отримати статус класу" #: cgi-bin/admin.c:1299 msgid "Unable to get list of printer drivers" msgstr "Не вдається отримати перелік драйверів принтера" #: cgi-bin/admin.c:2826 msgid "Unable to get printer attributes" msgstr "Не вдається отримати атрибути принтера" #: cgi-bin/printers.c:459 msgid "Unable to get printer list" msgstr "Не вдається отримати перелік принтерів" #: cgi-bin/printers.c:561 msgid "Unable to get printer status" msgstr "Не вдається отримати статус принтера" #: backend/ipp.c:1009 msgid "Unable to get printer status." msgstr "Не вдається отримати статус принтера." #: cups/adminutil.c:554 cups/adminutil.c:758 #, c-format msgid "Unable to install Windows 2000 printer driver files (%d)." msgstr "" "Не вдається встановити файли драйверу принтера для Windows 2000 (%d)." #: cups/adminutil.c:628 #, c-format msgid "Unable to install Windows 9x printer driver files (%d)." msgstr "Не вдається встановити файли драйверу принтера для Windows 9x (%d)." #: cgi-bin/help.c:92 msgid "Unable to load help index." msgstr "Не вдається завантажити індекс довідки." #: backend/ipp.c:672 backend/lpd.c:426 backend/socket.c:277 #, c-format msgid "Unable to locate printer \"%s\"." msgstr "Друкарки \"%s\" не знайдено" #: backend/dnssd.c:787 backend/ipp.c:340 backend/lpd.c:196 #: backend/socket.c:163 msgid "Unable to locate printer." msgstr "Друкарки не знайдено" #: cgi-bin/admin.c:789 msgid "Unable to modify class" msgstr "Не вдається змінити клас" #: cgi-bin/admin.c:1035 cgi-bin/admin.c:1404 msgid "Unable to modify printer" msgstr "Не вдається змінити принтер" #: cgi-bin/ipp-var.c:420 cgi-bin/ipp-var.c:509 msgid "Unable to move job" msgstr "Не вдається перемістити завдання" #: cgi-bin/ipp-var.c:422 cgi-bin/ipp-var.c:511 msgid "Unable to move jobs" msgstr "Не вдається перемістити завдання" #: cgi-bin/admin.c:3172 cups/ppd.c:297 msgid "Unable to open PPD file" msgstr "Не вдається відкрити PPD-файл" #: cgi-bin/admin.c:2594 msgid "Unable to open cupsd.conf file:" msgstr "Не вдається відкрити файл «cupsd.conf»:" #: backend/usb-unix.c:134 msgid "Unable to open device file" msgstr "Не вдається відкрити файл пристрою" #: scheduler/ipp.c:5999 #, c-format msgid "Unable to open document #%d in job #%d." msgstr "Не вдається відкрити документ #%d у завданні #%d." #: cgi-bin/help.c:364 msgid "Unable to open help file." msgstr "Не вдається відкрити файл довідки." #: backend/ipp.c:382 backend/ipp.c:1554 backend/ipp.c:1763 backend/lpd.c:496 #: backend/socket.c:150 backend/usb.c:237 filter/gziptoany.c:73 #: filter/pstops.c:270 msgid "Unable to open print file" msgstr "Не вдається відкрити файл друку" #: filter/rastertoepson.c:995 filter/rastertohp.c:713 #: filter/rastertolabel.c:1133 msgid "Unable to open raster file" msgstr "Не вдається відкрити растровий файл" #: cgi-bin/ipp-var.c:783 msgid "Unable to print test page" msgstr "Не вдається роздрукувати пробну сторінку" #: backend/runloop.c:85 backend/runloop.c:314 backend/usb-darwin.c:634 #: backend/usb-darwin.c:678 backend/usb-libusb.c:416 backend/usb-libusb.c:451 msgid "Unable to read print data." msgstr "Не вдається прочитати дані друку." #: scheduler/ipp.c:8279 scheduler/ipp.c:9520 msgid "Unable to rename job document file." msgstr "Не вдається перейменувати файл документу завдання." #: cups/dest.c:3446 msgid "Unable to resolve printer-uri." msgstr "Не вдається визначити printer-uri" #: cups/adminutil.c:2077 #, c-format msgid "Unable to run \"%s\": %s" msgstr "Не вдається запустити «%s»: %s" #: filter/pstops.c:535 msgid "Unable to see in file" msgstr "Не вдається побачити у файлі" #: cgi-bin/ipp-var.c:586 cgi-bin/ipp-var.c:606 msgid "Unable to send command to printer driver" msgstr "Не вдається відправити команду драйверу принтера" #: backend/usb-darwin.c:756 backend/usb-libusb.c:527 msgid "Unable to send data to printer." msgstr "Не вдається відправити дані на принтер." #: cups/adminutil.c:810 #, c-format msgid "Unable to set Windows printer driver (%d)." msgstr "Не вдається налаштувати драйвер друкарки Windows (%d)." #: cgi-bin/admin.c:3793 msgid "Unable to set options" msgstr "Не вдається налаштувати параметри" #: cgi-bin/admin.c:3063 msgid "Unable to set server default" msgstr "Не вдається призначити сервер таким, що використовується типово" #: backend/ipp.c:3080 backend/ipp.c:3157 backend/ipp.c:3165 msgid "Unable to start backend process." msgstr "Не вдається запустити фоновий процес" #: cgi-bin/admin.c:1898 msgid "Unable to upload cupsd.conf file" msgstr "Не вдається завантажити файл cupsd.conf" #: backend/usb-darwin.c:2166 backend/usb-darwin.c:2190 msgid "Unable to use legacy USB class driver." msgstr "Не вдається використовувати застарілий драйвер USB." #: backend/runloop.c:114 backend/runloop.c:369 msgid "Unable to write print data" msgstr "Не вдається записати дані друку" #: filter/gziptoany.c:92 #, c-format msgid "Unable to write uncompressed print data: %s" msgstr "Не вдається записати нестиснені дані друку: %s" #: cups/http-support.c:1366 msgid "Unauthorized" msgstr "Не уповноважено" #: cgi-bin/admin.c:3489 msgid "Units" msgstr "Одиниці" #: cups/http-support.c:1406 cups/http-support.c:1490 cups/ppd.c:324 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: filter/pstops.c:2190 #, c-format msgid "Unknown choice \"%s\" for option \"%s\"." msgstr "Невідомий вибір «%s» для параметру «%s»." #: backend/ipp.c:524 #, c-format msgid "Unknown encryption option value: \"%s\"." msgstr "Невідоме значення параметру шифрування: «%s»." #: backend/lpd.c:342 #, c-format msgid "Unknown file order: \"%s\"." msgstr "Невідомий порядок файлів \"%s\"." #: backend/lpd.c:313 #, c-format msgid "Unknown format character: \"%c\"." msgstr "Символ невідомого формату \"%c\"." #: cups/dest-options.c:964 msgid "Unknown media size name." msgstr "Невідоме ім’я розміру паперу." #: backend/ipp.c:588 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\" with value \"%s\"." msgstr "Невідомий параметр «%s» зі значенням «%s»." #: filter/pstops.c:2173 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"." msgstr "Невідомий параметр «%s»." #: backend/lpd.c:328 #, c-format msgid "Unknown print mode: \"%s\"." msgstr "Невідомий режим друку: \"%s\"." #: scheduler/ipp.c:10455 #, c-format msgid "Unknown printer-error-policy \"%s\"." msgstr "Невідома політика printer-error-policy «%s»." #: scheduler/ipp.c:10438 #, c-format msgid "Unknown printer-op-policy \"%s\"." msgstr "Невідома політика printer-op-policy «%s»." #: cups/http.c:2309 msgid "Unknown request method." msgstr "Невідомий метод запиту." #: cups/http.c:2329 msgid "Unknown request version." msgstr "Невідомий запит версії." #: cups/http-support.c:1483 msgid "Unknown scheme in URI" msgstr "Невідома схема в URI" #: cups/http-addrlist.c:737 msgid "Unknown service name." msgstr "Невідоме ім’я сервісу." #: backend/ipp.c:553 #, c-format msgid "Unknown version option value: \"%s\"." msgstr "Невідоме значення параметру версії \"%s\"." #: scheduler/ipp.c:10912 #, c-format msgid "Unsupported 'compression' value \"%s\"." msgstr "Непідтримуване значення 'compression' \"%s\"." #: scheduler/ipp.c:10942 #, c-format msgid "Unsupported 'document-format' value \"%s\"." msgstr "Непідтримуване значення 'document-format' \"%s\"." #: scheduler/ipp.c:11017 msgid "Unsupported 'job-name' value." msgstr "Непідтримуване значення 'job-name'." #: scheduler/ipp.c:329 #, c-format msgid "Unsupported character set \"%s\"." msgstr "Непідтримуваний набір символів \"%s\"." #: scheduler/ipp.c:8086 scheduler/ipp.c:9332 #, c-format msgid "Unsupported compression \"%s\"." msgstr "Непідтримуване стиснення «%s»." #: scheduler/ipp.c:8222 scheduler/ipp.c:9485 #, c-format msgid "Unsupported document-format \"%s\"." msgstr "Непідтримуваний формат документу \"%s\"." #: scheduler/ipp.c:9468 #, c-format msgid "Unsupported document-format \"%s/%s\"." msgstr "Непідтримуваний формат документу \"%s/%s\"." #: scheduler/ipp.c:1355 #, c-format msgid "Unsupported format \"%s\"." msgstr "Непідтримуваний формат «%s»." #: scheduler/ipp.c:1453 msgid "Unsupported margins." msgstr "Непідтримувані поля." #: cups/pwg-media.c:549 msgid "Unsupported media value." msgstr "Непідтримуване значення паперу." #: filter/pstops.c:2455 #, c-format msgid "Unsupported number-up value %d, using number-up=1." msgstr "" "Непідтримуване значення number-up %d, використовується значення number-up=1." #: filter/pstops.c:2489 #, c-format msgid "Unsupported number-up-layout value %s, using number-up-layout=lrtb." msgstr "" "Непідтримуване значення number-up-layout %s, використовується значення " "number-up-layout=lrtb." #: filter/pstops.c:2540 #, c-format msgid "Unsupported page-border value %s, using page-border=none." msgstr "" "Непідтримуване значення page-border %s, використовується значення page-" "border=none." #: filter/rastertopwg.c:139 filter/rastertopwg.c:147 filter/rastertopwg.c:156 msgid "Unsupported raster data." msgstr "Непідтримувані растрові дані." #: cups/snmp.c:1064 msgid "Unsupported value type" msgstr "Непідтримуваний тип значення" #: cups/http-support.c:1381 msgid "Upgrade Required" msgstr "Потрібне оновлення" #: systemv/lpadmin.c:666 msgid "" "Usage:\n" "\n" " lpadmin [-h server] -d destination\n" " lpadmin [-h server] -x destination\n" " lpadmin [-h server] -p printer [-c add-class] [-i interface] [-m model]\n" " [-r remove-class] [-v device] [-D description]\n" " [-P ppd-file] [-o name=value]\n" " [-u allow:user,user] [-u deny:user,user]" msgstr "" "Використання:\n" "\n" " lpadmin [-h server] -d destination\n" " lpadmin [-h server] -x destination\n" " lpadmin [-h server] -p printer [-c add-class] [-i interface] [-m model]\n" " [-r remove-class] [-v device] [-D description]\n" " [-P ppd-file] [-o name=value]\n" " [-u allow:user,user] [-u deny:user,user]" #: backend/dnssd.c:227 backend/ipp.c:329 backend/lpd.c:183 #: backend/socket.c:127 backend/usb.c:183 filter/commandtops.c:63 #: filter/gziptoany.c:46 filter/pstops.c:231 monitor/bcp.c:56 #: monitor/tbcp.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s job-id user title copies options [file]" msgstr "" #: systemv/cupsaddsmb.c:281 msgid "Usage: cupsaddsmb [options] printer1 ... printerN" msgstr "" #: systemv/cupsctl.c:200 msgid "Usage: cupsctl [options] [param=value ... paramN=valueN]" msgstr "" #: scheduler/main.c:2176 msgid "Usage: cupsd [options]" msgstr "" #: scheduler/cupsfilter.c:1481 msgid "Usage: cupsfilter [ options ] [ -- ] filename" msgstr "" #: systemv/cupstestdsc.c:425 msgid "Usage: cupstestdsc [options] filename.ps [... filename.ps]" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:3857 msgid "" "Usage: cupstestppd [options] filename1.ppd[.gz] [... filenameN.ppd[.gz]]" msgstr "" #: test/ippdiscover.c:814 msgid "" "Usage: ippdiscover [options] -a\n" " ippdiscover [options] \"service name\"\n" "\n" "Options:" msgstr "" "Використання:\n" " ippdiscover [options] -a\n" " ippdiscover [options] \"service name\"\n" "\n" "Параметри:" #: test/ippfind.c:2746 msgid "" "Usage: ippfind [options] regtype[,subtype][.domain.] ... [expression]\n" " ippfind [options] name[.regtype[.domain.]] ... [expression]\n" " ippfind --help\n" " ippfind --version" msgstr "" "Використання:\n" " ippfind [options] regtype[,subtype][.domain.] ... [expression]\n" " ippfind [options] name[.regtype[.domain.]] ... [expression]\n" " ippfind --help\n" " ippfind --version" #: test/ipptool.c:4855 msgid "Usage: ipptool [options] URI filename [ ... filenameN ]" msgstr "" #: systemv/lpmove.c:125 msgid "Usage: lpmove job/src dest" msgstr "" #: systemv/lpoptions.c:539 msgid "" "Usage: lpoptions [-h server] [-E] -d printer\n" " lpoptions [-h server] [-E] [-p printer] -l\n" " lpoptions [-h server] [-E] -p printer -o option[=value] ...\n" " lpoptions [-h server] [-E] -x printer" msgstr "" "Використання:\n" " lpoptions [-h server] [-E] -d printer\n" " lpoptions [-h server] [-E] [-p printer] -l\n" " lpoptions [-h server] [-E] -p printer -o option[=value] ...\n" " lpoptions [-h server] [-E] -x printer" #: berkeley/lpq.c:637 msgid "" "Usage: lpq [-P dest] [-U username] [-h hostname[:port]] [-l] [+interval]" msgstr "" #: ppdc/ppdc.cxx:430 msgid "Usage: ppdc [options] filename.drv [ ... filenameN.drv ]" msgstr "" #: ppdc/ppdhtml.cxx:177 msgid "Usage: ppdhtml [options] filename.drv >filename.html" msgstr "" #: ppdc/ppdi.cxx:128 msgid "Usage: ppdi [options] filename.ppd [ ... filenameN.ppd ]" msgstr "" #: ppdc/ppdmerge.cxx:361 msgid "Usage: ppdmerge [options] filename.ppd [ ... filenameN.ppd ]" msgstr "" #: ppdc/ppdpo.cxx:247 msgid "" "Usage: ppdpo [options] -o filename.po filename.drv [ ... filenameN.drv ]" msgstr "" #: backend/snmp.c:192 msgid "Usage: snmp [host-or-ip-address]" msgstr "" #: cups/snmp.c:1016 msgid "Value uses indefinite length" msgstr "Для значення довжина не встановлена" #: cups/snmp.c:1001 msgid "VarBind uses indefinite length" msgstr "Для VarBind довжина не встановлена" #: cups/snmp.c:951 msgid "Version uses indefinite length" msgstr "Для Version довжина не встановлена" #: backend/ipp.c:1925 msgid "Waiting for job to complete." msgstr "Очікування завершення завдання." #: backend/usb-darwin.c:481 backend/usb-libusb.c:223 msgid "Waiting for printer to become available." msgstr "Очікування, коли принтер стане доступним." #: backend/socket.c:440 msgid "Waiting for printer to finish." msgstr "Очікування закінчення роботи друкарки." #: cups/adminutil.c:782 msgid "Warning, no Windows 2000 printer drivers are installed." msgstr "Увага: не встановлені драйвери принтера для Windows 2000." #: cups/http-support.c:1402 msgid "Web Interface is Disabled" msgstr "Веб-інтерфейс вимкнений" #: cups/ppd.c:1902 msgid "Yes" msgstr "Так" #: scheduler/client.c:2236 #, c-format msgid "" "You must access this page using the URL <A " "HREF=\"https://%s:%d%s\">https://%s:%d%s</A>." msgstr "" "Ви повинні отримати доступ до цієї сторінки за допомогою URL <A " "HREF=«https://%s:%d%s»>https://%s:%d%s</A>." #: ppdc/sample.c:434 msgid "ZPL Label Printer" msgstr "Принтер для друку етикеток ZPL" #: ppdc/sample.c:357 msgid "Zebra" msgstr "Zebra" #: cups/notify.c:102 msgid "aborted" msgstr "перервано" #: cups/notify.c:99 msgid "canceled" msgstr "скасовано" #: cups/notify.c:105 msgid "completed" msgstr "завершено" #: scheduler/ipp.c:5871 msgid "cups-deviced failed to execute." msgstr "Не вдалося виконати cups-deviced." #: scheduler/ipp.c:6750 scheduler/ipp.c:6999 msgid "cups-driverd failed to execute." msgstr "Не вдалося виконати cups-driverd." #: systemv/cupsaddsmb.c:233 #, c-format msgid "cupsaddsmb: No PPD file for printer \"%s\" - %s" msgstr "cupsaddsmb: Немає PPD-файлу для принтера «%s» — %s" #: systemv/cupsctl.c:141 msgid "cupsctl: Cannot set Listen or Port directly." msgstr "cupsctl: Не вдається вказати Listen або Port." #: systemv/cupsctl.c:152 #, c-format msgid "cupsctl: Unable to connect to server: %s" msgstr "cupsctl: Не вдається під’єднатися до сервера: %s" #: systemv/cupsctl.c:195 #, c-format msgid "cupsctl: Unknown option \"%s\"" msgstr "cupsctl: Невідомий параметр \"%s\"" #: systemv/cupsctl.c:197 #, c-format msgid "cupsctl: Unknown option \"-%c\"" msgstr "cupsctl: Невідомий параметр \"-%c\"" #: scheduler/main.c:182 msgid "cupsd: Expected config filename after \"-c\" option." msgstr "cupsd: Пропущено ім’я файлу конфігурації після параметру \"-с\"" #: scheduler/main.c:278 msgid "cupsd: Expected cups-files.conf filename after \"-s\" option." msgstr "cupsd: Пропущено ім’я файлу cups-files.conf після параметру \"-s\"" #: scheduler/main.c:252 msgid "cupsd: On-demand support not compiled in, running in normal mode." msgstr "" "cupsd: Підтримка запуску \"за запитом\" не увімкнена, запуск у нормальному " "режимі." #: scheduler/main.c:289 msgid "cupsd: Relative cups-files.conf filename not allowed." msgstr "" #: scheduler/main.c:213 scheduler/main.c:220 msgid "cupsd: Unable to get current directory." msgstr "cupsd: Не вдається визначити поточний каталог" #: scheduler/main.c:338 scheduler/main.c:347 msgid "cupsd: Unable to get path to cups-files.conf file." msgstr "cupsd: Не вдається визначити шлях до cups-files.conf" #: scheduler/main.c:320 #, c-format msgid "cupsd: Unknown argument \"%s\" - aborting." msgstr "cupsd: Невідомий аргумент \"%s\" - перервано." #: scheduler/main.c:313 #, c-format msgid "cupsd: Unknown option \"%c\" - aborting." msgstr "cupsd: Невідомий параметр \"%c\" - перервано." #: scheduler/cupsfilter.c:1263 #, c-format msgid "cupsfilter: Invalid document number %d." msgstr "cupsfilter: Неприпустимий номер документу %d." #: scheduler/cupsfilter.c:1257 #, c-format msgid "cupsfilter: Invalid job ID %d." msgstr "cupsfilter: Невірний ідентифікатор завдання %d." #: scheduler/cupsfilter.c:348 msgid "cupsfilter: Only one filename can be specified." msgstr "cupsfilter: Можна вказати лише одне ім’я файлу." #: scheduler/cupsfilter.c:1305 #, c-format msgid "cupsfilter: Unable to get job file - %s" msgstr "cupsfilter: Не вдається отримати файл завдання - %s" #: systemv/cupstestppd.c:241 msgid "cupstestppd: The -q option is incompatible with the -v option." msgstr "cupstestppd: Параметр -q несумісний з параметром -v" #: systemv/cupstestppd.c:257 msgid "cupstestppd: The -v option is incompatible with the -q option." msgstr "cupstestppd: Параметр -v несумісний з параметром -q" #: systemv/lpstat.c:1232 systemv/lpstat.c:1235 systemv/lpstat.c:1238 #, c-format msgid "device for %s/%s: %s" msgstr "пристрій для %s/%s: %s" #: systemv/lpstat.c:1218 systemv/lpstat.c:1221 systemv/lpstat.c:1224 #, c-format msgid "device for %s: %s" msgstr "пристрій для %s: %s" #: cups/snmp.c:988 msgid "error-index uses indefinite length" msgstr "Для error-index довжина не встановлена" #: cups/snmp.c:980 msgid "error-status uses indefinite length" msgstr "Для error-status довжина не встановлена" #: cups/notify.c:90 msgid "held" msgstr "затримано" #: berkeley/lpc.c:201 msgid "help\t\tGet help on commands." msgstr "help\t\tОтримати довідку з команд." #: cups/notify.c:131 msgid "idle" msgstr "вільний" #: test/ippfind.c:2465 #, c-format msgid "ippfind: Bad regular expression: %s" msgstr "ippfind: неправильний регулярний вираз: %s" #: test/ippfind.c:328 msgid "ippfind: Cannot use --and after --or." msgstr "ippfind: не використовуйте --and після --or." #: test/ippfind.c:601 #, c-format msgid "ippfind: Expected key name after %s." msgstr "ippfind: Очікується key name після %s." #: test/ippfind.c:551 test/ippfind.c:734 #, c-format msgid "ippfind: Expected port range after %s." msgstr "ippfind: Очкується port range після %s." #: test/ippfind.c:361 #, c-format msgid "ippfind: Expected program after %s." msgstr "ippfind: Очікується program після %s." #: test/ippfind.c:378 #, c-format msgid "ippfind: Expected semi-colon after %s." msgstr "ippfind: Очкується semi-colon після %s." #: test/ippfind.c:1965 msgid "ippfind: Missing close brace in substitution." msgstr "ippfind: Відсутня закриваюча фігурна дужка у заміні." #: test/ippfind.c:1053 msgid "ippfind: Missing close parenthesis." msgstr "ippfind: Відсутня закриваюча дужка." #: test/ippfind.c:335 msgid "ippfind: Missing expression before \"--and\"." msgstr "ippfind: Відсутній вираз перед \"--and\"." #: test/ippfind.c:448 msgid "ippfind: Missing expression before \"--or\"." msgstr "ippfind: Відсутній вираз перед \"--or\"." #: test/ippfind.c:871 #, c-format msgid "ippfind: Missing key name after %s." msgstr "ippfind: Відсутній key name після %s." #: test/ippfind.c:1024 msgid "ippfind: Missing open parenthesis." msgstr "ippfind: Відсутня відкриваюча дужка." #: test/ippfind.c:901 #, c-format msgid "ippfind: Missing program after %s." msgstr "ippfind: Відсутній program після %s." #: test/ippfind.c:347 test/ippfind.c:401 test/ippfind.c:430 test/ippfind.c:536 #: test/ippfind.c:618 test/ippfind.c:633 test/ippfind.c:788 test/ippfind.c:803 #: test/ippfind.c:826 test/ippfind.c:886 #, c-format msgid "ippfind: Missing regular expression after %s." msgstr "ippfind: Відсутній регулярний вираз після %s." #: test/ippfind.c:919 #, c-format msgid "ippfind: Missing semi-colon after %s." msgstr "ippfind: Відсутній semi-colon після %s." #: test/ippfind.c:1912 test/ippfind.c:1937 msgid "ippfind: Out of memory." msgstr "ippfind: Бракує пам’яті." #: test/ippfind.c:997 msgid "ippfind: Too many parenthesis." msgstr "ippfind: Забагато дужок." #: test/ippfind.c:1266 test/ippfind.c:1402 test/ippfind.c:2557 #, c-format msgid "ippfind: Unable to browse or resolve: %s" msgstr "ippfind: Не вдається продивитися або визначити: %s" #: test/ippfind.c:2035 test/ippfind.c:2062 #, c-format msgid "ippfind: Unable to execute \"%s\": %s" msgstr "ippfind: Не вдається виконати \"%s\": %s" #: test/ippfind.c:1143 test/ippfind.c:1151 test/ippfind.c:1162 #, c-format msgid "ippfind: Unable to use Bonjour: %s" msgstr "ippfind: Не вдається використовувати Bonjour: %s" #: test/ippfind.c:1994 #, c-format msgid "ippfind: Unknown variable \"{%s}\"." msgstr "ippfind: Невідома змінна \"{%s}\"." #: test/ipptool.c:329 test/ipptool.c:392 test/ipptool.c:547 test/ipptool.c:570 msgid "ipptool: \"-i\" and \"-n\" are incompatible with \"-P\" and \"-X\"." msgstr "ipptool: Параметри \"-i\" та \"-n\" несумісні з \"-P\" і \"-X\"." #: test/ipptool.c:626 #, c-format msgid "ipptool: Bad URI - %s." msgstr "ipptool: Невірний URI — %s." #: test/ipptool.c:540 msgid "ipptool: Invalid seconds for \"-i\"." msgstr "ipptool: Неправильні секунди для \"-i\"." #: test/ipptool.c:607 msgid "ipptool: May only specify a single URI." msgstr "ipptool: Може бути визначений лише один URI." #: test/ipptool.c:562 msgid "ipptool: Missing count for \"-n\"." msgstr "ipptool: Відсутній count для \"-n\"." #: test/ipptool.c:426 msgid "ipptool: Missing filename for \"-f\"." msgstr "ipptool: Відсутнє ім’я файлу для \"-f\"." #: test/ipptool.c:407 msgid "ipptool: Missing name=value for \"-d\"." msgstr "ipptool: Відсутнє name=value для \"-d\"." #: test/ipptool.c:530 msgid "ipptool: Missing seconds for \"-i\"." msgstr "ipptool: Відсутні секунди для \"-i\"." #: test/ipptool.c:652 msgid "ipptool: URI required before test file." msgstr "ipptool: Необхідний URI перед вказуванням тест-файлу." #: test/ipptool.c:588 #, c-format msgid "ipptool: Unknown option \"-%c\"." msgstr "ipptool: Невідомий параметр \"-%c\"." #: scheduler/ipp.c:7752 msgid "job-printer-uri attribute missing." msgstr "Атрибут job-printer-uri відсутній." #: systemv/lpadmin.c:123 systemv/lpadmin.c:364 msgid "lpadmin: Class name can only contain printable characters." msgstr "lpadmin: Ім’я класу повинне містити лише друковані символи." #: systemv/lpadmin.c:601 msgid "lpadmin: Expected PPD after \"-P\" option." msgstr "lpadmin: Після параметру '-P' має бути вказаний PPD" #: systemv/lpadmin.c:445 msgid "lpadmin: Expected allow/deny:userlist after \"-u\" option." msgstr "lpadmin: Після параметру '-u' має бути вказаний allow/deny:userlist." #: systemv/lpadmin.c:353 msgid "lpadmin: Expected class after \"-r\" option." msgstr "lpadmin: Після параметру \"-r\" має бути вказано ім’я групи." #: systemv/lpadmin.c:112 msgid "lpadmin: Expected class name after \"-c\" option." msgstr "lpadmin: Після параметру \"-c\" має бути вказано ім’я групи." #: systemv/lpadmin.c:545 msgid "lpadmin: Expected description after \"-D\" option." msgstr "lpadmin: Після параметру \"-D\" має бути вказаний опис." #: systemv/lpadmin.c:479 msgid "lpadmin: Expected device URI after \"-v\" option." msgstr "lpadmin: Після параметру \"-v\" має бути вказаний URI" #: systemv/lpadmin.c:561 msgid "lpadmin: Expected file type(s) after \"-I\" option." msgstr "" "Після параметру \"-I\" має(-ють) бути вказаний(-і) тип(-и) файлу(-ів)." #: systemv/lpadmin.c:193 msgid "lpadmin: Expected hostname after \"-h\" option." msgstr "lpadmin: Після параметру \"-h\" має бути вказано ім’я хосту." #: systemv/lpadmin.c:212 msgid "lpadmin: Expected interface after \"-i\" option." msgstr "lpadmin: Після параметру \"-i\" має бути вказаний інтерфейс." #: systemv/lpadmin.c:581 msgid "lpadmin: Expected location after \"-L\" option." msgstr "lpadmin: Після параметру \"-L\" має бути вказано місцезнаходження." #: systemv/lpadmin.c:264 msgid "lpadmin: Expected model after \"-m\" option." msgstr "lpadmin: Після параметру \"-m\" має бути вказана модель." #: systemv/lpadmin.c:405 msgid "lpadmin: Expected name after \"-R\" option." msgstr "lpadmin: Після параметру \"-R\" має бути вказано ім’я." #: systemv/lpadmin.c:284 msgid "lpadmin: Expected name=value after \"-o\" option." msgstr "lpadmin: Після параметру \"-o\" має бути вказано name=value" #: systemv/lpadmin.c:303 msgid "lpadmin: Expected printer after \"-p\" option." msgstr "lpadmin: Після параметру \"-p\" має бути вказана друкарка." #: systemv/lpadmin.c:155 msgid "lpadmin: Expected printer name after \"-d\" option." msgstr "lpadmin: Після параметру \"-d\" має бути вказано ім’я друкарки." #: systemv/lpadmin.c:512 msgid "lpadmin: Expected printer or class after \"-x\" option." msgstr "lpadmin: Після параметру \"-x\" має бути вказана друкарка або група." #: systemv/lpadmin.c:973 msgid "lpadmin: No member names were seen." msgstr "lpadmin: Імена користувачів не були знайдені." #: systemv/lpadmin.c:760 #, c-format msgid "lpadmin: Printer %s is already a member of class %s." msgstr "lpadmin: Друкарка %s вже знаходиться у групі %s." #: systemv/lpadmin.c:987 #, c-format msgid "lpadmin: Printer %s is not a member of class %s." msgstr "lpadmin: Друкарка %s не знаходиться у групі %s." #: systemv/lpadmin.c:166 systemv/lpadmin.c:314 systemv/lpadmin.c:523 msgid "lpadmin: Printer name can only contain printable characters." msgstr "lpadmin: Ім’я принтера повинне містити лише друковані символи." #: systemv/lpadmin.c:97 msgid "" "lpadmin: Unable to add a printer to the class:\n" " You must specify a printer name first." msgstr "" "lpadmin: Не вдається додати друкарку в групу:\n" "\t Необхідно спочатку вказати ім’я друкарки." #: systemv/lpadmin.c:88 systemv/lpadmin.c:140 systemv/lpadmin.c:243 #: systemv/lpadmin.c:328 systemv/lpadmin.c:381 systemv/lpadmin.c:497 #: systemv/lpadmin.c:642 #, c-format msgid "lpadmin: Unable to connect to server: %s" msgstr "lpadmin: Не вдалося під’єднатися до сервера: %s" #: systemv/lpadmin.c:1427 msgid "lpadmin: Unable to create temporary file" msgstr "lpadmin: Не вдалося створити тимчасовий файл" #: systemv/lpadmin.c:390 msgid "" "lpadmin: Unable to delete option:\n" " You must specify a printer name first." msgstr "" "lpadmin: Не вдається вилучити параметр:\n" "\t Необхідно спочатку вказати ім’я друкарки." #: systemv/lpadmin.c:1419 #, c-format msgid "lpadmin: Unable to open PPD \"%s\": %s on line %d." msgstr "lpadmin: Не вдалося відкрити PPD-файл \"%s\": %s на лінії %d." #: systemv/lpadmin.c:1439 #, c-format msgid "lpadmin: Unable to open PPD file \"%s\" - %s" msgstr "lpadmin: Не вдалося відкрити PPD-файл «%s» — %s" #: systemv/lpadmin.c:337 msgid "" "lpadmin: Unable to remove a printer from the class:\n" " You must specify a printer name first." msgstr "" "lpadmin: Не вдається вилучити друкарку з групи:\n" "\t Необхідно спочатку вказати ім’я друкарки." #: systemv/lpadmin.c:651 msgid "" "lpadmin: Unable to set the printer options:\n" " You must specify a printer name first." msgstr "" "lpadmin: Не вдається налаштувати параметри друкарки:\n" "\t Необхідно спочатку вказати ім’я друкарки." #: systemv/lpadmin.c:462 #, c-format msgid "lpadmin: Unknown allow/deny option \"%s\"." msgstr "lpadmin: Невідомий параметр allow/deny \"%s\"." #: systemv/lpadmin.c:616 #, c-format msgid "lpadmin: Unknown argument \"%s\"." msgstr "lpadmin: Невідомий аргумент \"%s\"." #: systemv/lpadmin.c:611 #, c-format msgid "lpadmin: Unknown option \"%c\"." msgstr "lpadmin: Невідомий параметр \"%c\"." #: systemv/lpadmin.c:567 msgid "lpadmin: Warning - content type list ignored." msgstr "lpadmin: Увага - перелік типів вмісту пропущений." #: berkeley/lpc.c:68 berkeley/lpc.c:96 berkeley/lpc.c:132 msgid "lpc> " msgstr "lpc> " #: systemv/lpinfo.c:137 msgid "lpinfo: Expected 1284 device ID string after \"--device-id\"." msgstr "lpinfo: Після \"--device-id\" повинен йти рядок ID пристрою 1284" #: systemv/lpinfo.c:190 msgid "lpinfo: Expected language after \"--language\"." msgstr "lpinfo: Очікувалася мова після «--language»." #: systemv/lpinfo.c:207 msgid "lpinfo: Expected make and model after \"--make-and-model\"." msgstr "lpinfo: Після \"--make-and-model\" має бути вказана марка і модель." #: systemv/lpinfo.c:224 msgid "lpinfo: Expected product string after \"--product\"." msgstr "lpinfo: Після \"--product\" має йти рядок продукту." #: systemv/lpinfo.c:155 msgid "lpinfo: Expected scheme list after \"--exclude-schemes\"." msgstr "lpinfo: Після \"--exclude-schemes\" має йти перелік схем." #: systemv/lpinfo.c:173 msgid "lpinfo: Expected scheme list after \"--include-schemes\"." msgstr "lpinfo: Після \"--include-schemes\" має йти перелік схем." #: systemv/lpinfo.c:241 msgid "lpinfo: Expected timeout after \"--timeout\"." msgstr "lpinfo: Після \"--timeout\" має бути вказано час очікування" #: systemv/lpinfo.c:265 #, c-format msgid "lpinfo: Unknown argument \"%s\"." msgstr "lpinfo: Невідомий аргумент «%s»." #: systemv/lpinfo.c:259 #, c-format msgid "lpinfo: Unknown option \"%c\"." msgstr "lpinfo: Невідомий параметр \"%c\"." #: systemv/lpinfo.c:252 #, c-format msgid "lpinfo: Unknown option \"%s\"." msgstr "lpinfo: Невідомий параметр \"%s\"." #: systemv/lpmove.c:133 #, c-format msgid "lpmove: Unable to connect to server: %s" msgstr "lpmove: Не вдалося під’єднатися до сервера: %s" #: systemv/lpmove.c:119 #, c-format msgid "lpmove: Unknown argument \"%s\"." msgstr "lpmove: Невідомий аргумент \"%s\"." #: systemv/lpmove.c:97 #, c-format msgid "lpmove: Unknown option \"%c\"." msgstr "lpmove: Невідомий параметр \"%c\"." #: systemv/lpoptions.c:143 systemv/lpoptions.c:161 systemv/lpoptions.c:237 msgid "lpoptions: No printers." msgstr "lpoptions: Немає друкарок." #: systemv/lpoptions.c:212 #, c-format msgid "lpoptions: Unable to add printer or instance: %s" msgstr "lpoptions: Не вдається додати друкарку або представника кляси: %s" #: systemv/lpoptions.c:507 #, c-format msgid "lpoptions: Unable to get PPD file for %s: %s" msgstr "lpoptions: Не вдається отримати PPD-файл для %s: %s" #: systemv/lpoptions.c:515 #, c-format msgid "lpoptions: Unable to open PPD file for %s." msgstr "lpoptions: Не вдалося відкрити PPD-файл для %s." #: systemv/lpoptions.c:92 msgid "lpoptions: Unknown printer or class." msgstr "lpoptions: Невідомий принтер або клас." #: systemv/lpstat.c:1074 #, c-format msgid "" "lpstat: error - %s environment variable names non-existent destination " "\"%s\"." msgstr "" "lpstat: помилка - %s змінна оточення вказує неіснуюче призначення \"%s\"" #: systemv/lpstat.c:1010 #, c-format msgid "members of class %s:" msgstr "члени групи %s:" #: berkeley/lpq.c:549 msgid "no entries" msgstr "немає записів" #: systemv/lpstat.c:1078 msgid "no system default destination" msgstr "Немає типового призначення системи" #: scheduler/ipp.c:5555 msgid "notify-events not specified." msgstr "notify-events не вказані." #: scheduler/ipp.c:2003 scheduler/ipp.c:5460 #, c-format msgid "notify-recipient-uri URI \"%s\" is already used." msgstr "notify-recipient-uri URI \"%s\" вже використовується." #: scheduler/ipp.c:1993 scheduler/ipp.c:5450 #, c-format msgid "notify-recipient-uri URI \"%s\" uses unknown scheme." msgstr "notify-recipient-uri URI \"%s\" використовує невідому схему." #: cups/notify.c:87 msgid "pending" msgstr "затримка" #: ppdc/ppdc.cxx:108 ppdc/ppdpo.cxx:87 #, c-format msgid "ppdc: Adding include directory \"%s\"." msgstr "ppdc: Додавання каталогу \"%s\"." #: ppdc/ppdpo.cxx:130 #, c-format msgid "ppdc: Adding/updating UI text from %s." msgstr "ppdc: Додавання/оновлення тексту інтерфейсу із %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:367 #, c-format msgid "ppdc: Bad boolean value (%s) on line %d of %s." msgstr "ppdc: Неприпустиме двійкове значення (%s) у рядку %d із %s." #: ppdc/ppdc-import.cxx:264 #, c-format msgid "ppdc: Bad font attribute: %s" msgstr "ppdc: Неприпустимий атрибут шрифту: %s" #: ppdc/ppdc-source.cxx:1753 #, c-format msgid "ppdc: Bad resolution name \"%s\" on line %d of %s." msgstr "ppdc: Неприпустиме ім’я роздільності \"%s\" у рядку %d із %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1070 #, c-format msgid "ppdc: Bad status keyword %s on line %d of %s." msgstr "ppdc: Неприпустиме ключове слово статусу %s у рядку %d із %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1990 #, c-format msgid "ppdc: Bad variable substitution ($%c) on line %d of %s." msgstr "ppdc: Неприпустима заміна змінної ($%c) у рядку %d із %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:2675 #, c-format msgid "ppdc: Choice found on line %d of %s with no Option." msgstr "ppdc: У рядку %d із %s виявлено значення, не прив’язане до параметру" #: ppdc/ppdc-source.cxx:1655 #, c-format msgid "ppdc: Duplicate #po for locale %s on line %d of %s." msgstr "ppdc: Дублікат #po для регіону %s у рядку %d із %s" #: ppdc/ppdc-source.cxx:889 #, c-format msgid "ppdc: Expected a filter definition on line %d of %s." msgstr "ppdc: У рядку %d із %s повинно бути визначення фільтру." #: ppdc/ppdc-source.cxx:912 #, c-format msgid "ppdc: Expected a program name on line %d of %s." msgstr "ppdc: У рядку %d із %s має бути ім’я проґрами." #: ppdc/ppdc-source.cxx:351 #, c-format msgid "ppdc: Expected boolean value on line %d of %s." msgstr "ppdc: У рядку %d із %s має бути двійкове значення." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1050 #, c-format msgid "ppdc: Expected charset after Font on line %d of %s." msgstr "ppdc: Після Font у рядку %d із %s має бути набір символів." #: ppdc/ppdc-source.cxx:404 #, c-format msgid "ppdc: Expected choice code on line %d of %s." msgstr "ppdc: У рядку %d із %s має бути код вибору." #: ppdc/ppdc-source.cxx:392 #, c-format msgid "ppdc: Expected choice name/text on line %d of %s." msgstr "ppdc: У рядку %d із %s має бути ім’я/текст вибору." #: ppdc/ppdc-source.cxx:460 #, c-format msgid "ppdc: Expected color order for ColorModel on line %d of %s." msgstr "" "ppdc: Після ColorModel у рядку %d із %s має бути вказана колірна схема." #: ppdc/ppdc-source.cxx:449 #, c-format msgid "ppdc: Expected colorspace for ColorModel on line %d of %s." msgstr "ppdc: Для ColorModel у рядку %d із %s має бути вказано colorspace." #: ppdc/ppdc-source.cxx:471 #, c-format msgid "ppdc: Expected compression for ColorModel on line %d of %s." msgstr "ppdc: Для ColorModel у рядку %d із %s має бути вказано стиснення." #: ppdc/ppdc-source.cxx:652 #, c-format msgid "ppdc: Expected constraints string for UIConstraints on line %d of %s." msgstr "" "ppdc: Для UIConstraints у рядку %d із %s має бути вказано рядок обмежень." #: ppdc/ppdc-source.cxx:2861 #, c-format msgid "" "ppdc: Expected driver type keyword following DriverType on line %d of %s." msgstr "" "ppdc: Після DriverType у рядку %d із %s має бути вказано ключове слово типу " "драйвера." #: ppdc/ppdc-source.cxx:783 #, c-format msgid "ppdc: Expected duplex type after Duplex on line %d of %s." msgstr "ppdc: Після Duplex у рядку %d із %s має бути вказаний тип дуплексу." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1034 #, c-format msgid "ppdc: Expected encoding after Font on line %d of %s." msgstr "ppdc: Після Font у рядку %d із %s має бути вказане кодування." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1646 #, c-format msgid "ppdc: Expected filename after #po %s on line %d of %s." msgstr "Після #po %s у рядку %d із %s має бути вказано ім’я файлу." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1162 #, c-format msgid "ppdc: Expected group name/text on line %d of %s." msgstr "ppdc: У рядку %d із %s має бути вказано ім’я групи/текст." #: ppdc/ppdc-source.cxx:2575 #, c-format msgid "ppdc: Expected include filename on line %d of %s." msgstr "ppdc: У рядку %d із %s має бути вказано ім’я файлу." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1459 #, c-format msgid "ppdc: Expected integer on line %d of %s." msgstr "ppdc: У рядку %d із %s має бути ціле число." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1638 #, c-format msgid "ppdc: Expected locale after #po on line %d of %s." msgstr "ppdc: Після #po у рядку %d із %s має бути вказаний регіон." #: ppdc/ppdc-source.cxx:310 #, c-format msgid "ppdc: Expected name after %s on line %d of %s." msgstr "ppdc: Після %s у рядку %d із %s має бути вказано ім’я." #: ppdc/ppdc-source.cxx:3233 #, c-format msgid "ppdc: Expected name after FileName on line %d of %s." msgstr "ppdc: Після FileName у рядку %d із %s має бути вказано ім’я." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1015 #, c-format msgid "ppdc: Expected name after Font on line %d of %s." msgstr "ppdc: Після Font у рядку %d із %s має бути вказано ім’я." #: ppdc/ppdc-source.cxx:3064 #, c-format msgid "ppdc: Expected name after Manufacturer on line %d of %s." msgstr "ppdc: Після Manufacturer у рядку %d із %s має бути вказано ім’я." #: ppdc/ppdc-source.cxx:3097 #, c-format msgid "ppdc: Expected name after MediaSize on line %d of %s." msgstr "ppdc: Після MediaSize у рядку %d із %s має бути вказано ім’я." #: ppdc/ppdc-source.cxx:3187 #, c-format msgid "ppdc: Expected name after ModelName on line %d of %s." msgstr "ppdc: Після ModelName у рядку %d із %s має бути вказано ім’я." #: ppdc/ppdc-source.cxx:3250 #, c-format msgid "ppdc: Expected name after PCFileName on line %d of %s." msgstr "ppdc: Після PCFileName у рядку %d із %s має бути вказано ім’я." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1113 #, c-format msgid "ppdc: Expected name/text after %s on line %d of %s." msgstr "ppdc: Після %s у рядку %d із %s має бути вказано ім’я/текст." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1202 #, c-format msgid "ppdc: Expected name/text after Installable on line %d of %s." msgstr "" "ppdc: Після Installable у рядку %d із %s має бути вказано ім’я/текст." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1739 #, c-format msgid "ppdc: Expected name/text after Resolution on line %d of %s." msgstr "ppdc: Після Resolution у рядку %d із %s має бути вказано ім’я/текст." #: ppdc/ppdc-source.cxx:436 #, c-format msgid "ppdc: Expected name/text combination for ColorModel on line %d of %s." msgstr "ppdc: Після ColorModel у рядку %d із %s має бути вказано ім’я/текст." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1531 #, c-format msgid "ppdc: Expected option name/text on line %d of %s." msgstr "ppdc: У рядку %d із %s має бути вказано ім’я параметру/текст." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1565 #, c-format msgid "ppdc: Expected option section on line %d of %s." msgstr "ppdc: У рядку %d із %s має бути вказано розділ параметрів." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1543 #, c-format msgid "ppdc: Expected option type on line %d of %s." msgstr "ppdc: У рядку %d із %s має бути вказаний тип параметру." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1722 #, c-format msgid "ppdc: Expected override field after Resolution on line %d of %s." msgstr "" "ppdc: Після Resolution у рядку %d із %s має бути поле перевизначення." #: ppdc/ppdc-catalog.cxx:389 ppdc/ppdc-catalog.cxx:401 #, c-format msgid "ppdc: Expected quoted string on line %d of %s." msgstr "ppdc: У рядку %d із %s має бути запис у лапках." #: ppdc/ppdc-source.cxx:961 #, c-format msgid "ppdc: Expected real number on line %d of %s." msgstr "ppdc: У рядку %d із %s має бути дійсне число." #: ppdc/ppdc-source.cxx:529 #, c-format msgid "" "ppdc: Expected resolution/mediatype following ColorProfile on line %d of %s." msgstr "" "ppdc: Після ColorProfile у рядку %d із %s має бути вказано роздільність/тип " "носія." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1820 #, c-format msgid "" "ppdc: Expected resolution/mediatype following SimpleColorProfile on line %d " "of %s." msgstr "" "ppdc: Після SimpleColorProfile у рядку %d із %s має бути вказано " "роздільність/тип носія." #: ppdc/ppdc-source.cxx:318 #, c-format msgid "ppdc: Expected selector after %s on line %d of %s." msgstr "ppdc: Після %s у рядку %d із %s повинен бути selector." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1058 #, c-format msgid "ppdc: Expected status after Font on line %d of %s." msgstr "ppdc: Після Font у рядку %d із %s має бути вказаний статус." #: ppdc/ppdc-source.cxx:2750 #, c-format msgid "ppdc: Expected string after Copyright on line %d of %s." msgstr "ppdc: У рядку %d із %s пропущено значення параметру Copyright." #: ppdc/ppdc-source.cxx:3353 #, c-format msgid "ppdc: Expected string after Version on line %d of %s." msgstr "ppdc: У рядку %d із %s пропущено значення параметру Version." #: ppdc/ppdc-source.cxx:685 #, c-format msgid "ppdc: Expected two option names on line %d of %s." msgstr "ppdc: У рядку %d із %s мають бути два імені параметру." #: ppdc/ppdc-source.cxx:329 #, c-format msgid "ppdc: Expected value after %s on line %d of %s." msgstr "ppdc: Після %s у рядку %d із %s має бути значення." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1042 #, c-format msgid "ppdc: Expected version after Font on line %d of %s." msgstr "ppdc: Після Font у рядку %d із %s має бути вказана версія." #: ppdc/ppdc-source.cxx:184 #, c-format msgid "ppdc: Invalid #include/#po filename \"%s\"." msgstr "ppdc: Невірне ім’я файлу #include/#po \"%s\"." #: ppdc/ppdc-source.cxx:929 #, c-format msgid "ppdc: Invalid cost for filter on line %d of %s." msgstr "ppdc: Витрати на фільтр у рядку %d із %s вказані невірно." #: ppdc/ppdc-source.cxx:921 #, c-format msgid "ppdc: Invalid empty MIME type for filter on line %d of %s." msgstr "ppdc: Неприпустимий порожній MIME-тип для фільтру у рядку %d із %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:937 #, c-format msgid "ppdc: Invalid empty program name for filter on line %d of %s." msgstr "" "ppdc: Неприпустиме порожнє ім’я проґрами для фільтру у рядку %d із %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1585 #, c-format msgid "ppdc: Invalid option section \"%s\" on line %d of %s." msgstr "ppdc: Невірний розділ параметрів \"%s\" у рядку %d із %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1557 #, c-format msgid "ppdc: Invalid option type \"%s\" on line %d of %s." msgstr "ppdc: Невірний тип параметру \"%s\" у рядку %d із %s." #: ppdc/ppdc.cxx:246 ppdc/ppdpo.cxx:117 #, c-format msgid "ppdc: Loading driver information file \"%s\"." msgstr "ppdc: Завантажується файл з інформацією про драйвер \"%s\"." #: ppdc/ppdc.cxx:182 #, c-format msgid "ppdc: Loading messages for locale \"%s\"." msgstr "ppdc: Завантажую повідомлення для регіону \"%s\"." #: ppdc/ppdc.cxx:121 #, c-format msgid "ppdc: Loading messages from \"%s\"." msgstr "ppdc: Завантаження повідомлень з «%s»." #: ppdc/ppdc-source.cxx:2368 ppdc/ppdc-source.cxx:2600 #, c-format msgid "ppdc: Missing #endif at end of \"%s\"." msgstr "ppdc: Відсутній #endif у кінці «%s»." #: ppdc/ppdc-source.cxx:2469 ppdc/ppdc-source.cxx:2504 #: ppdc/ppdc-source.cxx:2534 #, c-format msgid "ppdc: Missing #if on line %d of %s." msgstr "ppdc: Відсутній #if у рядку %d із %s." #: ppdc/ppdc-catalog.cxx:466 #, c-format msgid "" "ppdc: Need a msgid line before any translation strings on line %d of %s." msgstr "ppdc: Потрібен рядок msgid перед рядком перекладу у рядку %d із %s" #: ppdc/ppdc-driver.cxx:712 #, c-format msgid "ppdc: No message catalog provided for locale %s." msgstr "ppdc: Не вказаний каталог повідомлень для регіону %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1608 ppdc/ppdc-source.cxx:2838 #: ppdc/ppdc-source.cxx:2924 ppdc/ppdc-source.cxx:3017 #: ppdc/ppdc-source.cxx:3150 ppdc/ppdc-source.cxx:3283 #, c-format msgid "ppdc: Option %s defined in two different groups on line %d of %s." msgstr "ppdc: Параметр %s визначений в двох різних групах у рядку %d із %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1601 #, c-format msgid "ppdc: Option %s redefined with a different type on line %d of %s." msgstr "ppdc: Для параметру %s визначений інший тип у рядку %d із %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:662 #, c-format msgid "ppdc: Option constraint must *name on line %d of %s." msgstr "" "ppdc: Для обмеження параметру має бути вказано *name у рядку %d із %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:2451 #, c-format msgid "ppdc: Too many nested #if's on line %d of %s." msgstr "ppdc: Забагато вкладених операторів #if у рядку %d із %s." #: ppdc/ppdc.cxx:369 #, c-format msgid "ppdc: Unable to create PPD file \"%s\" - %s." msgstr "ppdc: Не вдалося створити PPD файл «%s» — %s." #: ppdc/ppdc.cxx:261 #, c-format msgid "ppdc: Unable to create output directory %s: %s" msgstr "ppdc: Не вдалося створити вихідний каталог %s: %s" #: ppdc/ppdc.cxx:282 #, c-format msgid "ppdc: Unable to create output pipes: %s" msgstr "ppdc: Не вдається створити конвеєри для вихідних даних: %s" #: ppdc/ppdc.cxx:298 ppdc/ppdc.cxx:304 #, c-format msgid "ppdc: Unable to execute cupstestppd: %s" msgstr "ppdc: Не вдалося виконати cupstestppd: %s" #: ppdc/ppdc-source.cxx:1687 #, c-format msgid "ppdc: Unable to find #po file %s on line %d of %s." msgstr "ppdc: Не вдається знайти файл #po %s у рядку %d із %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:2607 #, c-format msgid "ppdc: Unable to find include file \"%s\" on line %d of %s." msgstr "pdc: Не вдається знайти файл \"%s\" у рядку %d із %s." #: ppdc/ppdc.cxx:193 #, c-format msgid "ppdc: Unable to find localization for \"%s\" - %s" msgstr "ppdc: Не вдалося знайти локалізацію для «%s» — %s" #: ppdc/ppdc.cxx:130 #, c-format msgid "ppdc: Unable to load localization file \"%s\" - %s" msgstr "ppdc: Не вдалося завантажити файл локалізації «%s» — %s" #: ppdc/ppdc-file.cxx:50 #, c-format msgid "ppdc: Unable to open %s: %s" msgstr "ppdc: Не вдалося відкрити %s: %s" #: ppdc/ppdc-source.cxx:2011 #, c-format msgid "ppdc: Undefined variable (%s) on line %d of %s." msgstr "ppdc: Не визначена змінна (%s) у рядку %d із %s." #: ppdc/ppdc-catalog.cxx:483 #, c-format msgid "ppdc: Unexpected text on line %d of %s." msgstr "ppdc: Непередбачений текст у рядку %d %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:2880 #, c-format msgid "ppdc: Unknown driver type %s on line %d of %s." msgstr "ppdc: Невідомий тип драйвера %s у рядку %d із %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:863 #, c-format msgid "ppdc: Unknown duplex type \"%s\" on line %d of %s." msgstr "ppdc: Невідомий тип дуплексу \"%s\" у рядку %d із %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:3110 #, c-format msgid "ppdc: Unknown media size \"%s\" on line %d of %s." msgstr "ppdc: Невідомий розмір паперу \"%s\" у рядку %d із %s." #: ppdc/ppdc-catalog.cxx:511 #, c-format msgid "ppdc: Unknown message catalog format for \"%s\"." msgstr "ppdc: Невідомий формат каталогу повідомлень для \"%s\"" #: ppdc/ppdc-source.cxx:3364 #, c-format msgid "ppdc: Unknown token \"%s\" seen on line %d of %s." msgstr "ppdc: Невідомий маркер \"%s\" у рядку %d із %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:971 #, c-format msgid "" "ppdc: Unknown trailing characters in real number \"%s\" on line %d of %s." msgstr "" "ppdc: Невідомі кінцеві символи у речовому числі \"%s\" у рядку %d із %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:2121 #, c-format msgid "ppdc: Unterminated string starting with %c on line %d of %s." msgstr "ppdc: Не завершений рядок, що починається з %c у рядку %d із %s." #: ppdc/ppdc.cxx:360 #, c-format msgid "ppdc: Warning - overlapping filename \"%s\"." msgstr "ppdc: Увага - дубльоване ім’я \"%s\"." #: ppdc/ppdc.cxx:375 #, c-format msgid "ppdc: Writing %s." msgstr "ppdc: Записується %s." #: ppdc/ppdc.cxx:143 #, c-format msgid "ppdc: Writing PPD files to directory \"%s\"." msgstr "ppdc: Запис PPD-файлів у каталог \"%s\"." #: ppdc/ppdmerge.cxx:130 #, c-format msgid "ppdmerge: Bad LanguageVersion \"%s\" in %s." msgstr "ppdmerge: Невірне значення LanguageVersion \"%s\" в %s." #: ppdc/ppdmerge.cxx:170 #, c-format msgid "ppdmerge: Ignoring PPD file %s." msgstr "ppdmerge: Ігнорується PPD-файл %s." #: ppdc/ppdmerge.cxx:154 #, c-format msgid "ppdmerge: Unable to backup %s to %s - %s" msgstr "ppdmerge: Не вдається створити резервну копію %s на %s- %s" #: systemv/lpstat.c:1777 #, c-format msgid "printer %s disabled since %s -" msgstr "друкарка %s вимкнена з миті %s -" #: systemv/lpstat.c:1766 #, c-format msgid "printer %s is idle. enabled since %s" msgstr "друкарка %s вільна. Увімкнена з миті %s" #: systemv/lpstat.c:1771 #, c-format msgid "printer %s now printing %s-%d. enabled since %s" msgstr "друкарка %s наразі друкує %s-%d. Увімкнена з миті %s" #: systemv/lpstat.c:1900 #, c-format msgid "printer %s/%s disabled since %s -" msgstr "друкарка %s/%s вимкнена з миті %s -" #: systemv/lpstat.c:1886 #, c-format msgid "printer %s/%s is idle. enabled since %s" msgstr "друкарка %s/%s вільна. Увімкнена з миті %s" #: systemv/lpstat.c:1893 #, c-format msgid "printer %s/%s now printing %s-%d. enabled since %s" msgstr "друкарка %s/%s наразі друкує %s-%d. Увімкнена з миті %s" #: cups/notify.c:93 cups/notify.c:134 msgid "processing" msgstr "обробляння" #: systemv/lp.c:662 #, c-format msgid "request id is %s-%d (%d file(s))" msgstr "id запиту %s-%d (%d файл.)" #: cups/snmp.c:972 msgid "request-id uses indefinite length" msgstr "Для request-id довжина не визначена" #: systemv/lpstat.c:2032 msgid "scheduler is not running" msgstr "планувальник не запущено" #: systemv/lpstat.c:2028 msgid "scheduler is running" msgstr "плановульник запущений" #: cups/adminutil.c:2148 #, c-format msgid "stat of %s failed: %s" msgstr "не вдалося встановити %s: %s" #: berkeley/lpc.c:203 msgid "status\t\tShow status of daemon and queue." msgstr "статус\t\tпоказати статус демону та черги" #: cups/notify.c:96 cups/notify.c:137 msgid "stopped" msgstr "зупинений" #: systemv/lpstat.c:1052 #, c-format msgid "system default destination: %s" msgstr "типове призначення системи: %s" #: systemv/lpstat.c:1049 #, c-format msgid "system default destination: %s/%s" msgstr "типове призначення системи: %s/%s" #: cups/notify.c:108 cups/notify.c:140 msgid "unknown" msgstr "невідомий" #: cups/notify.c:117 msgid "untitled" msgstr "новий" #: cups/snmp.c:997 msgid "variable-bindings uses indefinite length" msgstr "Для variable-bindings довжина не встановлена" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/apt.po����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000222253�12734304462�016244� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of apt-all.po to Українська # This file is put in the public domain. # # Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt-all\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-25 09:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-16 08:53+0000\n" "Last-Translator: Artem Polivanchuk <a.polivanchuk@outlook.com>\n" "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 15:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: \n" #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update' #: apt-private/acqprogress.cc #, c-format msgid "Hit:%lu %s" msgstr "В кеші:%lu %s" #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update' #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens #: apt-private/acqprogress.cc #, c-format msgid "Get:%lu %s" msgstr "Отр:%lu %s" #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:") #: apt-private/acqprogress.cc #, c-format msgid "Ign:%lu %s" msgstr "Ігн:%lu %s" #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:") #: apt-private/acqprogress.cc #, c-format msgid "Err:%lu %s" msgstr "Пом:%lu %s" #: apt-private/acqprogress.cc #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n" #: apt-private/acqprogress.cc msgid " [Working]" msgstr " [Обробка]" #: apt-private/acqprogress.cc #, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press [Enter]\n" msgstr "" "Змініть носій: будь ласка, вставте диск з написом\n" " '%s'\n" "у пристрій '%s' і натисніть [Enter]\n" #: apt-private/private-cachefile.cc msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Виправлення залежностей…" #: apt-private/private-cachefile.cc msgid " failed." msgstr " невдача." #: apt-private/private-cachefile.cc msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Неможливо скоригувати залежності" #: apt-private/private-cachefile.cc msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень" #: apt-private/private-cachefile.cc msgid " Done" msgstr " Виконано" #: apt-private/private-cachefile.cc msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." msgstr "" "Для виправлення цих помилок ви можете скористатися 'apt-get -f install'." #: apt-private/private-cachefile.cc msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f." #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc msgid "Sorting" msgstr "Впорядкування" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" msgstr "Увага, вибір '%s' для завдання '%s'\n" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n" msgstr "" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" msgstr "Увага, вибір '%s' для regex '%s'\n" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n" #: apt-private/private-cacheset.cc msgid " [Installed]" msgstr " [Встановлено]" #: apt-private/private-cacheset.cc msgid " [Not candidate version]" msgstr " [Версія не кандидат]" #: apt-private/private-cacheset.cc msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити." #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "" "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" "is only available from another source\n" msgstr "" "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого " "пакунка.\n" "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний лише з " "іншого джерела\n" #: apt-private/private-cacheset.cc msgid "However the following packages replace it:" msgstr "Однак наступні пакунки заміняють його:" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Package '%s' has no installation candidate" msgstr "Пакунок '%s' не має кандидатів на встановлення" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" msgstr "Віртуальні пакунки, такі як '%s', не можуть бути вилучені\n" #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" msgstr "" "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений. Можливо ви мали на увазі " "'%s'?\n" #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" msgstr "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений\n" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" msgstr "Увага, вибір '%s' замість '%s'\n" #: apt-private/private-cmndline.cc msgid "Most used commands:" msgstr "Найбільш використовувані команди:" #: apt-private/private-cmndline.cc #, c-format msgid "See %s for more information about the available commands." msgstr "" "Переглянути %s для отримання додаткової інформації про доступні команди." #: apt-private/private-cmndline.cc msgid "" "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n" "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n" "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n" "Security details are available in apt-secure(8).\n" msgstr "" "Параметри конфігурації та синтаксис деталізовані в apt.conf(5).\n" "Відомості про налаштування джерел можна знайти в sources.list(5).\n" "Вибір пакунку та версії може бути виражено через apt_preferences(5).\n" "Деталі системи безпеки доступні в apt-secure(8).\n" #: apt-private/private-cmndline.cc msgid "This APT has Super Cow Powers." msgstr "Цей APT має Супер-Коров'ячу Силу." #: apt-private/private-cmndline.cc msgid "This APT helper has Super Meep Powers." msgstr "У цій проґрамі є Super Meep Powers." #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc #: cmdline/apt-mark.cc msgid "No packages found" msgstr "Пакунків не знайдено" #: apt-private/private-download.cc msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "УВАГА: Такі пакунки неможливо автентифікувати!" #: apt-private/private-download.cc msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n" #: apt-private/private-download.cc msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати" #: apt-private/private-download.cc msgid "Install these packages without verification?" msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки?" #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc msgid "" "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow " "instead." msgstr "" "--force-yes є застарілим, використовуйте один із параметрів, починаючи з--" "allow замість цього." #: apt-private/private-download.cc msgid "" "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-" "unauthenticated" msgstr "" "Були неперевірені пакунки, оскільки був вказаний -y без --allow-" "unauthenticated" #: apt-private/private-download.cc #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n" #: apt-private/private-download.cc #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "Не вдалося визначити обсяг вільного місця в %s" #: apt-private/private-download.cc #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "Недостатньо вільного місця в %s." #: apt-private/private-download.cc msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Неможливо заблокувати директорію для завантаження" #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Деякі пакунки не вдалося встановити. Це може означати, що ви просите " "неможливого,\n" "або ж використовуєте нестабільний дистрибутив, і деякі потрібні пакунки\n" "ще не були створені або були вилучені з Incoming." #. #. if (Packages == 1) #. { #. c1out << std::endl; #. c1out << #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" #. "that package should be filed.") << std::endl; #. } #. #: apt-private/private-install.cc msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам виправити ситуацію:" #: apt-private/private-install.cc msgid "Broken packages" msgstr "Зламані пакунки" #: apt-private/private-install.cc msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "" "Внутрішня помилка. InstallPackages була викликана з пошкодженими пакунками!" #: apt-private/private-install.cc msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "Пакунки необхідно видалити, але видалення заборонене." #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-" "essential." msgstr "" "Важливі пакунки були вилучені, оскільки був вказаний -y без --allow-remove-" "essential." #: apt-private/private-install.cc msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades." msgstr "" "Пакунки були замінені на більш старі, оскільки був вказаний -y без --allow-" "downgrades." #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-" "packages." msgstr "" "Зафіксовані пакунки були змінені, оскільки був вказаний -y без --allow-" "change-held-packages." #: apt-private/private-install.cc msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "Внутрішня помилка. Ordering не завершено" #: apt-private/private-install.cc msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "Дивно... Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "" "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" msgstr "" "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n" #: apt-private/private-install.cc msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "" "Вказано виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна операція." #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) #: apt-private/private-install.cc msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Так, робити, як кажу!" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful.\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Те, що ви збираєтесь зробити, може мати небажані наслідки.\n" "Для продовження введіть фразу: '%s'\n" " ?] " #: apt-private/private-install.cc msgid "Abort." msgstr "Перервано." #: apt-private/private-install.cc msgid "Do you want to continue?" msgstr "Бажаєте продовжити?" #: apt-private/private-install.cc msgid "Some files failed to download" msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити" #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "Завантаження завершено і в режимі тільки завантаження" #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update " "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?" #: apt-private/private-install.cc msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "--fix-missing і зміна носія на дану мить не підтримується" #: apt-private/private-install.cc msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки." #: apt-private/private-install.cc msgid "Aborting install." msgstr "Переривається встановлення." #: apt-private/private-install.cc msgid "" "The following package disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgid_plural "" "The following packages disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgstr[0] "" "Вказаний пакунок зник з Вашої системи, оскільки\n" "усі файли були перезаписані іншими пакунками:" msgstr[1] "" "Вказані пакунки зникли з Вашої системи, оскільки\n" "усі файли були перезаписані іншими пакунками:" msgstr[2] "" "Вказані пакунки зникли з Вашої системи, оскільки\n" "усі файли були перезаписані іншими пакунками:" #: apt-private/private-install.cc msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." msgstr "Увага: це зроблено автоматично і умисно dpkg'ем." #: apt-private/private-install.cc msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" msgstr "Нам не дозволено вилучати, неможливо запустити AutoRemover" #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." msgstr "" "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне\n" "Будь ласка відправте звіт щодо вади у apt." #: apt-private/private-install.cc msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" msgstr "Внутрішня Помилка, AutoRemover щось поламав" #: apt-private/private-install.cc msgid "" "The following package was automatically installed and is no longer required:" msgid_plural "" "The following packages were automatically installed and are no longer " "required:" msgstr[0] "" "Наступний пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен:" msgstr[1] "" "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:" msgstr[2] "" "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" msgid_plural "" "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" msgstr[0] "%lu пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен.\n" msgstr[1] "" "%lu пакунки було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n" msgstr[2] "" "%lu пакунків було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Use '%s' to remove it." msgid_plural "Use '%s' to remove them." msgstr[0] "Використовуйте '%s' щоб видалити його." msgstr[1] "Використовуйте '%s' щоб видалити їх." msgstr[2] "Використовуйте '%s' щоб видалити їх." #: apt-private/private-install.cc msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" msgstr "" "Можливо, для виправлення цих помилок Ви схочете скористатися 'apt-get -f " "install':" #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не " "вказуючи назв пакунків (або вкажіть вирішення)." #: apt-private/private-install.cc msgid "The following additional packages will be installed:" msgstr "Буде встановлено такі додаткові пакунки:" #: apt-private/private-install.cc msgid "Suggested packages:" msgstr "Пропоновані пакунки:" #: apt-private/private-install.cc msgid "Recommended packages:" msgstr "Рекомендовані пакунки:" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "" "%s Пропускається - пакунок вже встановлений, і параметр upgrade не " "заданий.\n" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" msgstr "" "Пропускається %s, пакунок не встановлений, а запитуються лише оновлення.\n" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n" #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "%s is already the newest version (%s).\n" msgstr "%s вже є новою версією (%s).\n" #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s set to manually installed.\n" msgstr "%s позначений як встановлений вручну.\n" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s'\n" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s' через '%s'\n" #: apt-private/private-list.cc msgid "Listing" msgstr "Лістинг" #: apt-private/private-list.cc #, c-format msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" msgid_plural "" "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." msgstr[0] "" "Є %i додаткова версія. Для її відображення використовуйте ключ '-a'." msgstr[1] "" "Є %i додаткові версії. Для їх відображення використовуйте ключ '-a'." msgstr[2] "" "Є %i додаткових версій. Для їх відображення використовуйте ключ '-a'." #: apt-private/private-main.cc msgid "" "NOTE: This is only a simulation!\n" " apt-get needs root privileges for real execution.\n" " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" " so don't depend on the relevance to the real current situation!" msgstr "" "УВАГА: Це лише симуляція!\n" " apt-get потребує права root для реального запуску.\n" " Також не забувайте, що блокування вимикається,\n" " тому не очікуйте на відповідність поточній реальній ситуації!" #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "[installed,upgradable to: %s]" msgstr "[Встановлено, з можливістю розширення до: %s]" #: apt-private/private-output.cc msgid "[installed,local]" msgstr "[встановлено,локально]" #: apt-private/private-output.cc msgid "[installed,auto-removable]" msgstr "[встановлено,автовилучення]" #: apt-private/private-output.cc msgid "[installed,automatic]" msgstr "[встановлено,автоматично]" #: apt-private/private-output.cc msgid "[installed]" msgstr "[встановлено]" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "[upgradable from: %s]" msgstr "[оновлюється з: %s]" #: apt-private/private-output.cc msgid "[residual-config]" msgstr "[залишилися файли налаштувань]" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "але %s вже встановлений" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "але %s буде встановлений" #: apt-private/private-output.cc msgid "but it is not installable" msgstr "проте його неможливо встановити" #: apt-private/private-output.cc msgid "but it is a virtual package" msgstr "але це віртуальний пакунок" #: apt-private/private-output.cc msgid "but it is not installed" msgstr "але він не встановлений" #: apt-private/private-output.cc msgid "but it is not going to be installed" msgstr "але він не буде встановлений" #: apt-private/private-output.cc msgid " or" msgstr " чи" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Такі пакунки будуть ВИЛУЧЕНІ:" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Пакунки, що залишено у незмінному стані:" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Пакунки, які будуть замінені на СТАРІШІ версії:" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "Пакунки, які мали б залишитися без змін, але будуть замінені:" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%s (due to %s)" msgstr "%s (внаслідок %s)" #: apt-private/private-output.cc msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "УВАГА: Наступні важливі пакунки будуть вилучені.\n" "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі усі можливі наслідки!" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових, " #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu перевстановлено, " #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu замінено на старіші версії, " #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "для вилучення позначено %lu пакунків, і %lu пакунків не оновлено.\n" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "не встановлено до кінця чи вилучено %lu пакунків.\n" #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " #. The user has to answer with an input matching the #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. #: apt-private/private-output.cc msgid "[Y/n]" msgstr "[Т/н]" #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " #. The user has to answer with an input matching the #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. #: apt-private/private-output.cc msgid "[y/N]" msgstr "[т/Н]" #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set #: apt-private/private-output.cc msgid "Y" msgstr "Т" #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set #: apt-private/private-output.cc msgid "N" msgstr "Н" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Помилка компілювання регулярного виразу - %s" #: apt-private/private-search.cc msgid "You must give at least one search pattern" msgstr "Ви повинні задати не менше одного шаблону пошуку" #: apt-private/private-search.cc msgid "Full Text Search" msgstr "Повнотекстний Пошук" #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований." #: apt-private/private-show.cc #, c-format msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" msgid_plural "" "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." msgstr[0] "" "Є %i додатковий запис. Використовуйте перемикач '-a' для його перегляду." msgstr[1] "" "Є %i додаткові записи. Використовуйте перемикач '-a' для їх перегляду." msgstr[2] "" "Є %i додаткових записів. Використовуйте перемикач '-a' для їх перегляду." #: apt-private/private-show.cc msgid "not a real package (virtual)" msgstr "не реальний пакунок (віртуальний)" #: apt-private/private-show.cc #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Неможливо знайти пакунок %s" #: apt-private/private-show.cc msgid "Package files:" msgstr "Переліки пакунків:" #: apt-private/private-show.cc msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "" "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків" #. Show any packages have explicit pins #: apt-private/private-show.cc msgid "Pinned packages:" msgstr "Зафіксовані пакунки:" #: apt-private/private-show.cc msgid "(not found)" msgstr "(не знайдено)" #. Print the package name and the version we are forcing to #: apt-private/private-show.cc #, c-format msgid "%s -> %s with priority %d\n" msgstr "%s -> %s з пріоритетом %d\n" #: apt-private/private-show.cc msgid " Installed: " msgstr " Встановлено: " #: apt-private/private-show.cc msgid " Candidate: " msgstr " Кандидат: " #: apt-private/private-show.cc msgid "(none)" msgstr "(відсутній)" #: apt-private/private-show.cc msgid " Package pin: " msgstr " Фіксатор (pin) пакунку: " #. Show the priority tables #: apt-private/private-show.cc msgid " Version table:" msgstr " Таблиця версій:" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Can not find a package for architecture '%s'" msgstr "Неможливо знайти пакунок для архітектури '%s'" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" msgstr "Неможливо знайти пакунок '%s' з версією '%s'" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" msgstr "Неможливо знайти пакунок '%s' з релізом '%s'" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" msgstr "Обираю '%s' як пакунок джерельних текстів, замість '%s'\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" msgstr "Неможливо знайти версію '%s' пакунку '%s'" #: apt-private/private-source.cc msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "" "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити джерельні " "тексти" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Неможливо знайти пакунок з джерельними текстами для %s" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "" "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" "%s\n" msgstr "" "УВАГА: Пакування '%s' відбувається в системі контролю версій '%s' на:\n" "%s\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "" "Please use:\n" "%s\n" "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" msgstr "" "Будь-ласка використовуйте:\n" "%s\n" "щоб отримати найновіші (потенційно не випущені) оновлення до пакунку.\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів джерельних текстів.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з джерельними текстами.\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "Завантаження джерельних текстів %s\n" #: apt-private/private-source.cc msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити." #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "" "Пропускається розпакування джерельних текстів, тому що вже розпаковано у %s\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "Перевірте, чи встановлено пакунок 'dpkg-dev'.\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "Неможливо отримати інформацію про залежності для побудови %s" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s немає залежностей для побудови.\n" #: apt-private/private-source.cc msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один " "пакунок" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "" "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) " "APT::Architectures for setup" msgstr "" "Відсутня інформація про архітектуру для %s. Дивись apt.conf(5) " "APT::Архітектури для налаштування" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n" msgstr "" "Увага, використовуйте каталог '%s', щоб отримати залежності для збірки\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n" msgstr "Увага, використовуйте файл '%s', щоб отримати залежності для\n" #: apt-private/private-source.cc msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало" #: apt-private/private-sources.cc #, c-format msgid "Failed to parse %s. Edit again? " msgstr "Не вдалося опрацювати %s. Редагувати знову? " #: apt-private/private-sources.cc #, c-format msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." msgstr "Файл '%s' змінився, потрібно запустити 'apt-get update'." #: apt-private/private-unmet.cc #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволені залежності:\n" #: apt-private/private-update.cc msgid "The update command takes no arguments" msgstr "Команді update не потрібні аргументи" #: apt-private/private-update.cc #, c-format msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" msgid_plural "" "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" msgstr[0] "" "%i пакунок може бути оновлений. Для перегляду виконайте 'apt list --" "upgradable'.\n" msgstr[1] "" "%i пакунки можуть бути оновлені. Для перегляду виконайте 'apt list --" "upgradable'.\n" msgstr[2] "" "%i пакунків можуть бути оновлені. Для перегляду виконайте 'apt list --" "upgradable'.\n" #: apt-private/private-update.cc msgid "All packages are up to date." msgstr "Усі пакунки оновлені." #: cmdline/apt-cache.cc msgid "apt-cache stats does not take any arguments" msgstr "apt-cache stats не приймає ніяких параметрів" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total package names: " msgstr "Усього імен пакунків: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total package structures: " msgstr "Усього структур пакунків: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid " Normal packages: " msgstr " Звичайних пакунків: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid " Pure virtual packages: " msgstr " Цілком віртуальних пакунків: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid " Single virtual packages: " msgstr " Окремих віртуальних пакунків: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid " Missing: " msgstr " Відсутні: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total distinct versions: " msgstr "Усього унікальних версій: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total distinct descriptions: " msgstr "Усього унікальних описів: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total dependencies: " msgstr "Усього залежностей: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total ver/file relations: " msgstr "Усього відносин Версія/Файл: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total Desc/File relations: " msgstr "Усьго взаємозв’язків опис/файл: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total Provides mappings: " msgstr "Усього відносин Provides: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total globbed strings: " msgstr "Усього відфільтрованих (globbed) рядків: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total slack space: " msgstr "Порожнього місця у кеші: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total space accounted for: " msgstr "Загальний простір виділений для: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." msgstr "" "Ця команда є застарілою. Будь-ласка використовуйте 'apt-mark showauto'" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache queries and displays available information about installed\n" "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n" "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n" "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n" "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n" "availability of the configured sources (e.g. offline).\n" msgstr "" "Використання: apt-cache [параметри] команда\n" "apt-cache [параметри] show пакунок1 [пакунок2 ...]\n" "\n" "apt-cache запитає й відображує наявну інформацію про\n" "встановлені та встановлювані пакунки. Він працює виключно з\n" "даними у локальному кеші, отриманими командою 'update', наприклад,\n" "apt-get. Внаслідок цього, відображувана інформація може бути\n" "неактуальною, якщо останнє оновлення було досить давно, але зате\n" "apt-cache працює незалежно від доступності налаштованих джерел\n" "(наприклад, офлайн).\n" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Show source records" msgstr "показати інформацію про вихідний текст (source)" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Search the package list for a regex pattern" msgstr "знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Show raw dependency information for a package" msgstr "показати інформацію про залежності пакунка" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Show reverse dependency information for a package" msgstr "показати інформацію про зворотні залежності пакунка" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Show a readable record for the package" msgstr "показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "List the names of all packages in the system" msgstr "показати імена всіх пакунків у системі" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Show policy settings" msgstr "показати поточну політику" #: cmdline/apt-cdrom.cc msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" msgstr "" "Будь-ласка, вкажіть назву для цього Диску, наприклад 'Debian 5.0.3 Disk 1'" #: cmdline/apt-cdrom.cc msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]" msgstr "Будь ласка вставте диск у пристрій і натисніть [Enter]" #: cmdline/apt-cdrom.cc #, c-format msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" msgstr "Не вдалося під'єднати '%s' до '%s'" #: cmdline/apt-cdrom.cc msgid "" "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " "mount point." msgstr "" "Неможливо автоматично визначити або знайти CD-ROM з використанням типової " "точки монтування.\n" "Спробуйте налаштувати точку монтування CD-ROM, використовуючи параметр --" "cdrom.\n" "Додаткову інформацію про автоматичне виявлення і точки монтування CD-ROM " "див. в 'man apt-cdrom'." #: cmdline/apt-cdrom.cc msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "Повторіть цей процес для решти CD з вашого набору." #: cmdline/apt-cdrom.cc msgid "" "Usage: apt-cdrom [options] command\n" "\n" "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n" "media types as package sources to APT. The mount point and device\n" "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n" msgstr "" "Використання: apt-cdrom [параметри] команда\n" "\n" "apt-cdrom використовується для додавання CD дисків, USB накопичувачів та\n" "інших типів знімних носіїв у якости джерел пакунків в APT.\n" "Точка монтування й інформація про пристрій береться із apt.conf(5),\n" "udev(7) та fstab(5).\n" #: cmdline/apt-config.cc msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Аргументи не в парах" #: cmdline/apt-config.cc msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n" "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n" msgstr "" "Використання: apt-config [параметри] команда\n" "\n" "apt-config — інтерфейс для налаштування конфігурації, що використовується " "усіма\n" "знаряддями APT. В основному, призначений для зневадження shell скриптів.\n" #: cmdline/apt-config.cc msgid "get configuration values via shell evaluation" msgstr "отримати значення конфігурації за допомогою оцінки оболонки" #: cmdline/apt-config.cc msgid "show the active configuration setting" msgstr "показати активну конфігурацію налаштування" #: cmdline/apt-get.cc #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Не можливо знайти пакунок %s" #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s set to automatically installed.\n" msgstr "%s позначений як автоматично встановлений.\n" #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc msgid "" "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " "instead." msgstr "" "Ця команда застаріла. Будь-ласка, використовуйте замість неї 'apt-mark auto' " "і 'apt-mark manual'." #: cmdline/apt-get.cc msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "Внутрішня помилка, розв’язувач проблем усе поламав" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Supported modules:" msgstr "Підтримувані модулі:" #: cmdline/apt-get.cc msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n" "and information about them from authenticated sources and\n" "for installation, upgrade and removal of packages together\n" "with their dependencies.\n" msgstr "" "Використання: apt-get [параметри] команда\n" " apt-get [параметри] install|remove пакунок1 [пакунок2 ...]\n" " apt-get [параметри] source пакунок1 [пакунок2 ...]\n" "\n" "apt-get — інтерфейс командного рядка для отримання пакунків\n" "та інфромації про них із перевірених джерел й для встановлення,\n" "оновлення і вилучення пакунків разом\n" " з їх залежностями.\n" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Retrieve new lists of packages" msgstr "завантажити нові переліки пакунків" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Perform an upgrade" msgstr "виконати оновлення пакунків" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)" msgstr "" "встановити нові пакунки (назва пакунка вказується як libc6, а не libc6.deb)" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Remove packages" msgstr "видалити пакунки" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Remove packages and config files" msgstr "видалити пакунки разом з іхніми конфігураційними файлами" #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc msgid "Remove automatically all unused packages" msgstr "видалити автоматично усі пакунки, що не використовуються" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)" msgstr "оновити всю систему, докладніше в apt-get(8)" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Follow dselect selections" msgstr "керуватися вибором, зробленим у dselect" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Configure build-dependencies for source packages" msgstr "" "завантажити все необхідне для побудови зазначеного пакунку з вихідних текстів" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Erase downloaded archive files" msgstr "видалити завантажені архіви" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Erase old downloaded archive files" msgstr "видалити старі завантажені архіви" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Verify that there are no broken dependencies" msgstr "перевірити наявність порушених залежностей" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Download source archives" msgstr "завантажити архіви з вихідними текстами" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Download the binary package into the current directory" msgstr "завантажити двійковий пакунок у поточну директорію" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Download and display the changelog for the given package" msgstr "завантажити і показати журнал змін для визначеного пакунку" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "Need one URL as argument" msgstr "Потрібна одна URL у якості аргументу" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "Must specify at least one pair url/filename" msgstr "Потрібно вказати хоч би одну пару адреса/ім’я_файлу" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "Download Failed" msgstr "Помилка завантаження" #: cmdline/apt-helper.cc #, c-format msgid "GetSrvRec failed for %s" msgstr "GetSrvRec не вдалося виконати для %s" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "" "Usage: apt-helper [options] command\n" " apt-helper [options] cat-file file ...\n" " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" "\n" "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n" "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n" msgstr "" "Використання: apt-helper [параметри] команда\n" " apt-helper [параметри] cat-файл файл ...\n" " apt-helper [параметри] завантажений-файл uri шлях-призначення\n" "\n" "apt-heler зв’язує різні команди для shell скриптів, щоб\n" "використовувати, наприклад, ті ж налаштування проксі-сервера, або для\n" "отримання як би системного apt.\n" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "download the given uri to the target-path" msgstr "стягнути файл за вказаним uri в target-path" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)" msgstr "пошук SRV запису (наприклад, _http._tcp.ftp.debian.org)" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "concatenate files, with automatic decompression" msgstr "об’єднання файлів, з автоматичним розпакуванням" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "detect proxy using apt.conf" msgstr "визначати проксі за допомогою apt.conf" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" msgstr "%s не може бути позначений, тому що він не встановлений.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s was already set to manually installed.\n" msgstr "%s вже був позначений, як встановлений вручну.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s was already set to automatically installed.\n" msgstr "%s вже був позначений, як автоматично встановлений.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s was already set on hold.\n" msgstr "%s вже був зафіксований.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s was already not hold.\n" msgstr "%s вже був незафіксований.\n" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" msgstr "Не вдалося виконати dpkg. Ви root?" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s set on hold.\n" msgstr "%s зафіксовано.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "Canceled hold on %s.\n" msgstr "Фіксацію для %s скасовано.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "Selected %s for purge.\n" msgstr "Вибрати %s для вилучення.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "Selected %s for removal.\n" msgstr "Вибрати %s для вилучення.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "Selected %s for installation.\n" msgstr "Вибрати %s для встановлення.\n" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "" "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" "as manually or automatically installed. It can also be used to\n" "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n" "all packages with or without a certain marking.\n" msgstr "" "Використання: apt-mark [параметри] {auto|manual} пакунок1 [пакунок2 ...]\n" "\n" "apt-mark — простий інтерфейс командного рядка для маркування пакунків\n" "як встановлених вручну або автоматично. Він також може\n" "використовуватися для керування вибраними станами пакунків й для\n" "перерахування усіх пакунків з або без певного маркування.\n" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Mark the given packages as automatically installed" msgstr "позначити вказані пакунки як автоматично встановлені" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Mark the given packages as manually installed" msgstr "позначити вказані пакунки як встановлені вручну" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Mark a package as held back" msgstr "Позначити пакунок як зафіксований" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Unset a package set as held back" msgstr "Зняти позначку пакунку, що він зафіксований" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Print the list of automatically installed packages" msgstr "Вивести перелік автоматично встановлених пакунків" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Print the list of manually installed packages" msgstr "Вивести перелік пакунків встановлених вручну" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Print the list of package on hold" msgstr "Вивести перелік зафіксованих пакунків" #: cmdline/apt.cc msgid "" "Usage: apt [options] command\n" "\n" "apt is a commandline package manager and provides commands for\n" "searching and managing as well as querying information about packages.\n" "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n" "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n" "interactive use by default.\n" msgstr "" "Використання: apt [параметри] команда\n" "\n" "apt — менеджер пакунків з CLI, що надає команди для пошуку й\n" "керування, а також для перегляду інформації про пакунки. Він\n" "забезпечує таку ж функціональність, що й спеціялізовані\n" "знаряддя APT типу apt-get й apt-cache, але використовує типові параметри\n" "які більш підходять для інтерактивної взаємодії.\n" #. query #: cmdline/apt.cc msgid "list packages based on package names" msgstr "показати перелік пакунків із вказаних імен пакунків" #: cmdline/apt.cc msgid "search in package descriptions" msgstr "шукати у описах пакунків" #: cmdline/apt.cc msgid "show package details" msgstr "показати додаткові дані про пакунок" #. package stuff #: cmdline/apt.cc msgid "install packages" msgstr "встановити пакунки" #: cmdline/apt.cc msgid "remove packages" msgstr "вилучити пакунки" #. system wide stuff #: cmdline/apt.cc msgid "update list of available packages" msgstr "оновити перелік доступних пакунків" #: cmdline/apt.cc msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages" msgstr "оновити систему, встановлюючи/оновлюючи пакунки" #: cmdline/apt.cc msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages" msgstr "оновити систему, вилучаючи/встановлюючи/оновлюючи пакунки" #. misc #: cmdline/apt.cc msgid "edit the source information file" msgstr "редагувати файл з джерелами пакунків" #: methods/cdrom.cc #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom" #: methods/cdrom.cc msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "Щоб APT розпізнав цей CD-ROM, використайте apt-cdrom. apt-get update не " "можна використати для додавання нових CD-ROM" #: methods/cdrom.cc msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "Невірний CD-ROM" #: methods/cdrom.cc #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "" "Неможливо демонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується." #: methods/cdrom.cc msgid "Disk not found." msgstr "Диск не знайдено." #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc msgid "File not found" msgstr "Файл не знайдено" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "З'єднання з %s (%s)" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Неможливо почати з'єднання з %s:%s (%s)." #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався" #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc msgid "Failed" msgstr "Збій" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s (%s)." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc methods/rsh.cc #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "З'єднання з %s" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "System error resolving '%s:%s'" msgstr "Системна помилка вирішення '%s:%s'" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" msgstr "" "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Unable to connect to %s:%s:" msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s:" #: methods/copy.cc methods/store.cc msgid "Failed to stat" msgstr "Не вдалося одержати атрибути" #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc msgid "Failed to set modification time" msgstr "Не вдалося встановити час модифікації" #: methods/file.cc msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "Недійсний URI. Локальні URI не повинні починатися з //" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc msgid "Logging in" msgstr "Логінюсь в" #: methods/ftp.cc msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "Неможливо визначити назву вузла" #: methods/ftp.cc msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Неможливо визначити локальну назву" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "Сервер розірвав з’єднання і повідомив: %s" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s" #: methods/ftp.cc msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin " "пустий." #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "Збій команди '%s' сценарію входу, повідомлення серверу: %s" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s" #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc msgid "Connection timeout" msgstr "Час з'єднання вичерпався" #: methods/ftp.cc msgid "Server closed the connection" msgstr "Сервер закрив з'єднання" #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc msgid "Read error" msgstr "Помилка зчитування" #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Відповідь переповнила буфер." #: methods/ftp.cc msgid "Protocol corruption" msgstr "Спотворений протокол" #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc msgid "Write error" msgstr "Помилка запису" #: methods/ftp.cc msgid "Could not create a socket" msgstr "Неможливо створити сокет (socket)" #: methods/ftp.cc msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "" "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався" #: methods/ftp.cc msgid "Could not connect passive socket." msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)." #: methods/ftp.cc msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати слухаючий сокет" #: methods/ftp.cc msgid "Could not bind a socket" msgstr "Неможливо приєднатися до сокета" #: methods/ftp.cc msgid "Could not listen on the socket" msgstr "Неможливо прослухати на сокеті" #: methods/ftp.cc msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "Не вдалося визначити назву сокета" #: methods/ftp.cc msgid "Unable to send PORT command" msgstr "Неможливо відіслати команду PORT" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s" #: methods/ftp.cc msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався" #: methods/ftp.cc msgid "Unable to accept connection" msgstr "Неможливо прийняти з'єднання" #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc msgid "Problem hashing file" msgstr "Проблема хешування файла" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'" #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc msgid "Data socket timed out" msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'" #. Get the files information #: methods/ftp.cc msgid "Query" msgstr "Черга" #: methods/ftp.cc msgid "Unable to invoke " msgstr "Неможливо викликати " #: methods/gpgv.cc msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис." #: methods/gpgv.cc msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "" "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його " "відбиток?!" #: methods/gpgv.cc msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)" msgstr "" "Неможливо виконати 'apt-key' для перевірки підпису (чи встановлено gnupg?)" #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' #: methods/gpgv.cc #, c-format msgid "" "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " "authentication?)" msgstr "Файл clearsigned не є вірним, '%s' (мережа вимагає автентифікації?)" #: methods/gpgv.cc msgid "Unknown error executing apt-key" msgstr "Невідома помилка виконання apt-key" #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners. #: methods/gpgv.cc #, c-format msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)" msgstr "Підпис ключа %s використовує слабкий алгоритм дайджесту (%s)" #: methods/gpgv.cc msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "Наступні підписи були недійсними:\n" #: methods/gpgv.cc msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "" "Наступні підписи не вдалося перевірити, тому що публічний ключ недоступний:\n" #: methods/http.cc msgid "Error writing to the file" msgstr "Помилка запису у файл" #: methods/http.cc msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "Помилка читання з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання" #: methods/http.cc msgid "Error reading from server" msgstr "Помилка читання з сервера" #: methods/http.cc msgid "Error writing to file" msgstr "Помилка запису у файл" #: methods/http.cc msgid "Select failed" msgstr "Вибір провалився" #: methods/http.cc msgid "Connection timed out" msgstr "Час очікування з'єднання вийшов" #: methods/http.cc msgid "Error writing to output file" msgstr "Помилка запису в вихідний файл" #: methods/mirror.cc #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Неможливо прочитати %s" #: methods/mirror.cc #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Неможливо змінити на %s" #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc #, c-format msgid "No mirror file '%s' found " msgstr "Не знайдено файла дзеркала '%s' " #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc #, c-format msgid "Can not read mirror file '%s'" msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'" #: methods/mirror.cc #, c-format msgid "No entry found in mirror file '%s'" msgstr "Не знайдено запис у файлі дзеркала '%s'" #: methods/mirror.cc #, c-format msgid "[Mirror: %s]" msgstr "[Дзеркало: %s]" #: methods/rred.cc #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Не вдалося отримати атрибути %s" #: methods/rsh.cc msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Не вдалося створити IPC канал для підпроцесу" #: methods/rsh.cc msgid "Connection closed prematurely" msgstr "З'єднання завершено передчасно" #: methods/server.cc msgid "Waiting for headers" msgstr "Очікування на заголовки" #: methods/server.cc msgid "Bad header line" msgstr "Неправильний рядок заголовка" #: methods/server.cc msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'" #: methods/server.cc msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'" #: methods/server.cc msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "HTTP сервер надіслав недійсний заголовок Content-Length" #: methods/server.cc msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'" #: methods/server.cc msgid "Unknown date format" msgstr "Невідомий формат дати" #: methods/server.cc msgid "Bad header data" msgstr "Погана заголовкова інформація" #: methods/server.cc msgid "Connection failed" msgstr "З'єднання не вдалося" #: methods/server.cc #, c-format msgid "" "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man " "5 apt.conf)" msgstr "" #: methods/server.cc msgid "Internal error" msgstr "Внутрішня помилка" #: methods/store.cc msgid "Empty files can't be valid archives" msgstr "Пусті файли не можуть бути правильними архівами" #: dselect/install:33 msgid "Bad default setting!" msgstr "Неправильні типові налаштування!" #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95 #: dselect/install:106 dselect/update:45 msgid "Press [Enter] to continue." msgstr "Натисніть [Enter] щоб продовжити." #: dselect/install:92 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" msgstr "Чи бажаєте ви вилучити усі завантажені раніше файли .deb" #: dselect/install:102 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" msgstr "" "Під час розпакування виникли якісь помилки. Пакунки, які були встановлені" #: dselect/install:103 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" msgstr "будуть налаштовані. Це може призвести до повторення помилок" #: dselect/install:104 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "" "або помилки спричинено незадоволеними залежностями. Це нормально, лише " "помилки" #: dselect/install:105 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" "зазначені вище цього повідомлення є важливими. Будь-ласка, виправте їх і " "виконайте встановлення '[I]nstall' ще раз" #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" msgstr "Об’єднання доступної інформації" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/sysstat.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000044767�12734304462�017206� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for sysstat. # Copyright © 2010 # This file is distributed under the same license as the sysstat package. # # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sysstat 11.1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sysstat <at> orange.fr\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-21 08:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-09 17:34+0000\n" "Last-Translator: yurchor <Unknown>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:36+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: uk\n" #: cifsiostat.c:70 mpstat.c:98 pidstat.c:87 iostat.c:86 tapestat.c:89 sar.c:95 #, c-format msgid "Usage: %s [ options ] [ <interval> [ <count> ] ]\n" msgstr "Використання: %s [ параметри ] [ <інтервал> [ <лічильник> ] ]\n" #: cifsiostat.c:74 #, c-format msgid "" "Options are:\n" "[ -h ] [ -k | -m ] [ -t ] [ -V ] [ --debuginfo ]\n" msgstr "" "Параметри:\n" "[ -h ] [ -k | -m ] [ -t ] [ -V ] [ --debuginfo ]\n" #: cifsiostat.c:77 #, c-format msgid "" "Options are:\n" "[ -h ] [ -k | -m ] [ -t ] [ -V ]\n" msgstr "" "Параметри:\n" "[ -h ] [ -k | -m ] [ -t ] [ -V ]\n" #: sadc.c:89 #, c-format msgid "Usage: %s [ options ] [ <interval> [ <count> ] ] [ <outfile> ]\n" msgstr "" "Використання: %s [ параметри ] [ <інтервал> [ <лічильник> ] ] [ <вих_файл> " "]\n" #: sadc.c:92 #, c-format msgid "" "Options are:\n" "[ -C <comment> ] [ -D ] [ -F ] [ -L ] [ -V ]\n" "[ -S { INT | DISK | IPV6 | POWER | SNMP | XDISK | ALL | XALL } ]\n" msgstr "" "Параметри:\n" "[ -C <коментар> ] [ -D ] [ -F ] [ -L ] [ -V ]\n" "[ -S { INT | DISK | IPV6 | POWER | SNMP | XDISK | ALL | XALL } ]\n" #: sadc.c:267 #, c-format msgid "Cannot write data to system activity file: %s\n" msgstr "Не вдалося записати дані до файла показників системи: %s\n" #: sadc.c:563 #, c-format msgid "Cannot write system activity file header: %s\n" msgstr "Не вдалося записати заголовок файла показників системи: %s\n" #: sadc.c:763 sadc.c:772 sadc.c:839 ioconf.c:508 rd_stats.c:69 #: sa_common.c:1273 count.c:118 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити %s: %s\n" #: sadc.c:1019 #, c-format msgid "Cannot append data to that file (%s)\n" msgstr "Не вдалося додати дані до файла (%s)\n" #: mpstat.c:101 #, c-format msgid "" "Options are:\n" "[ -A ] [ -u ] [ -V ] [ -I { SUM | CPU | SCPU | ALL } ]\n" "[ -P { <cpu> [,...] | ON | ALL } ]\n" msgstr "" "Параметри:\n" "[ -A ] [ -u ] [ -V ] [ -I { SUM | CPU | SCPU | ALL } ]\n" "[ -P { <процесор> [,...] | ON | ALL } ]\n" #: mpstat.c:708 pidstat.c:2301 sar.c:425 msgid "Average:" msgstr "Середнє:" #: mpstat.c:1101 #, c-format msgid "Not that many processors!\n" msgstr "У системі немає такої кількості процесорів!\n" #: sadf.c:86 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ options ] [ <interval> [ <count> ] ] [ <datafile> | -[0-9]+ ]\n" msgstr "" "Користування: %s [ параметри ] [ <інтервал> [ <лічильник> ] ] [ <файл даних> " "| -[0-9]+ ]\n" #: sadf.c:89 #, c-format msgid "" "Options are:\n" "[ -C ] [ -c | -d | -j | -p | -x ] [ -H ] [ -h ] [ -T | -t | -U ] [ -V ]\n" "[ -P { <cpu> [,...] | ALL } ] [ -s [ <hh:mm[:ss]> ] ] [ -e [ <hh:mm[:ss]> ] " "]\n" "[ -- <sar_options> ]\n" msgstr "" "Параметри:\n" "[ -C ] [ -c | -d | -j | -p | -x ] [ -H ] [ -h ] [ -T | -t | -U ] [ -V ]\n" "[ -P { <процес> [,...] | ALL } ] [ -s [ <гг:хх[:сс]> ] ] [ -e [ <гг:хх[:сс]> " "] ]\n" "[ -- <параметри sar> ]\n" #: sa_common.c:1069 #, c-format msgid "Error while reading system activity file: %s\n" msgstr "Помилка під час читання файла показників системи: %s\n" #: sa_common.c:1079 #, c-format msgid "End of system activity file unexpected\n" msgstr "Неочікуваний кінець файла показників системи\n" #: sa_common.c:1098 #, c-format msgid "File created by sar/sadc from sysstat version %d.%d.%d" msgstr "Файл створено за допомогою sar/sadc з sysstat версії %d.%d.%d" #: sa_common.c:1131 #, c-format msgid "Invalid system activity file: %s\n" msgstr "Некоректний файл показників системи: %s\n" #: sa_common.c:1143 #, c-format msgid "Endian format mismatch\n" msgstr "Невідповідність формату порядку байтів\n" #: sa_common.c:1147 #, c-format msgid "Current sysstat version cannot read the format of this file (%#x)\n" msgstr "" "Поточна версія sysstat не може прочитати файл у цьому форматі (%#x)\n" #: sa_common.c:1276 #, c-format msgid "Please check if data collecting is enabled\n" msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що увімкнено збирання даних.\n" #: sa_common.c:1461 #, c-format msgid "Requested activities not available in file %s\n" msgstr "У файлі %s немає потрібних вам показників\n" #: sa_common.c:1642 iostat.c:1399 #, c-format msgid "Invalid type of persistent device name\n" msgstr "Некоректний тип назви постійного пристрою\n" #: pidstat.c:90 #, c-format msgid "" "Options are:\n" "[ -d ] [ -h ] [ -I ] [ -l ] [ -R ] [ -r ] [ -s ] [ -t ] [ -U [ <username> ] " "]\n" "[ -u ] [ -V ] [ -v ] [ -w ] [ -C <command> ] [ -G <process_name> ]\n" "[ -p { <pid> [,...] | SELF | ALL } ] [ -T { TASK | CHILD | ALL } ]\n" msgstr "" "Параметри:\n" "[ -d ] [ -h ] [ -I ] [ -l ] [ -R ] [ -r ] [ -s ] [ -t ] [ -U [ <користувач> " "] ]\n" "[ -u ] [ -V ] [ -v ] [ -w ] [ -C <команда> ] [ -G <назва процесу> ]\n" "[ -p { <pid> [,...] | SELF | ALL } ] [ -T { TASK | CHILD | ALL } ]\n" #: pidstat.c:239 sar.c:1108 #, c-format msgid "Requested activities not available\n" msgstr "Потрібний вам показник недоступний\n" #: sadf_misc.c:624 #, c-format msgid "System activity data file: %s (%#x)\n" msgstr "Файл даних щодо показників системи: %s (%#x)\n" #: sadf_misc.c:633 #, c-format msgid "Genuine sa datafile: %s (%x)\n" msgstr "Справжній файл даних sa: %s (%x)\n" #: sadf_misc.c:634 msgid "no" msgstr "ні" #: sadf_misc.c:634 msgid "yes" msgstr "так" #: sadf_misc.c:637 #, c-format msgid "Host: " msgstr "Вузол: " #: sadf_misc.c:643 #, c-format msgid "Number of CPU for last samples in file: %u\n" msgstr "Кількість процесорів для останніх взірців у файлі: %u\n" #: sadf_misc.c:649 #, c-format msgid "File date: %s\n" msgstr "Дата файла: %s\n" #: sadf_misc.c:652 #, c-format msgid "File time: " msgstr "Час створення файла: " #: sadf_misc.c:657 #, c-format msgid "Size of a long int: %d\n" msgstr "Розмір long int: %d\n" #: sadf_misc.c:663 #, c-format msgid "List of activities:\n" msgstr "Список показників:\n" #: sadf_misc.c:676 #, c-format msgid "\t[Unknown activity format]" msgstr "\t[Невідомий формат показника]" #: count.c:169 #, c-format msgid "Cannot handle so many processors!\n" msgstr "Обробка такої кількості процесорів неможлива!\n" #: iostat.c:89 #, c-format msgid "" "Options are:\n" "[ -c ] [ -d ] [ -h ] [ -k | -m ] [ -N ] [ -t ] [ -V ] [ -x ] [ -y ] [ -z ]\n" "[ -j { ID | LABEL | PATH | UUID | ... } ]\n" "[ [ -H ] -g <group_name> ] [ -p [ <device> [,...] | ALL ] ]\n" "[ <device> [...] | ALL ] [ --debuginfo ]\n" msgstr "" "Параметри:\n" "[ -c ] [ -d ] [ -h ] [ -k | -m ] [ -N ] [ -t ] [ -V ] [ -x ] [ -y ] [ -z ]\n" "[ -j { ID | LABEL | PATH | UUID | ... } ]\n" "[ [ -H ] -g <назва_групи> ] [ -p [ <пристрій> [,...] | ALL ] ]\n" "[ <пристрій> [...] | ALL ] [ --debuginfo ]\n" #: iostat.c:95 #, c-format msgid "" "Options are:\n" "[ -c ] [ -d ] [ -h ] [ -k | -m ] [ -N ] [ -t ] [ -V ] [ -x ] [ -y ] [ -z ]\n" "[ -j { ID | LABEL | PATH | UUID | ... } ]\n" "[ [ -H ] -g <group_name> ] [ -p [ <device> [,...] | ALL ] ]\n" "[ <device> [...] | ALL ]\n" msgstr "" "Параметри:\n" "[ -c ] [ -d ] [ -h ] [ -k | -m ] [ -N ] [ -t ] [ -V ] [ -x ] [ -y ] [ -z ]\n" "[ -j { ID | LABEL | PATH | UUID | ... } ]\n" "[ [ -H ] -g <назва_групи> ] [ -p [ <пристрій> [,...] | ALL ] ]\n" "[ <пристрій> [...] | ALL ]\n" #: iostat.c:326 #, c-format msgid "Cannot find disk data\n" msgstr "Не вдалося виявити дані диска\n" #: common.c:74 #, c-format msgid "sysstat version %s\n" msgstr "sysstat, версія %s\n" #: pr_stats.c:2483 pr_stats.c:2495 pr_stats.c:2599 pr_stats.c:2610 msgid "Summary:" msgstr "Резюме:" #: pr_stats.c:2538 msgid "Other devices not listed here" msgstr "Пункти інших пристроїв у списку не наведено" #: tapestat.c:91 #, c-format msgid "" "Options are:\n" "[ -k | -m ] [ -t ] [ -V ] [ -y ] [ -z ]\n" msgstr "" "Параметри:\n" "[ -k | -m ] [ -t ] [ -V ] [ -y ] [ -z ]\n" #: tapestat.c:251 #, c-format msgid "No tape drives with statistics found\n" msgstr "Не знайдено стрічкових пристроїв зі статистичними даними\n" #: sar.c:110 #, c-format msgid "" "Options are:\n" "[ -A ] [ -B ] [ -b ] [ -C ] [ -D ] [ -d ] [ -F [ MOUNT ] ] [ -H ] [ -h ]\n" "[ -p ] [ -q ] [ -R ] [ -r [ ALL ] ] [ -S ] [ -t ] [ -u [ ALL ] ] [ -V ]\n" "[ -v ] [ -W ] [ -w ] [ -y ] [ --sadc ]\n" "[ -I { <int> [,...] | SUM | ALL | XALL } ] [ -P { <cpu> [,...] | ALL } ]\n" "[ -m { <keyword> [,...] | ALL } ] [ -n { <keyword> [,...] | ALL } ]\n" "[ -j { ID | LABEL | PATH | UUID | ... } ]\n" "[ -f [ <filename> ] | -o [ <filename> ] | -[0-9]+ ]\n" "[ -i <interval> ] [ -s [ <hh:mm[:ss]> ] ] [ -e [ <hh:mm[:ss]> ] ]\n" msgstr "" "Options are:\n" "[ -A ] [ -B ] [ -b ] [ -C ] [ -D ] [ -d ] [ -F [ МОНТУВАННЯ ] ] [ -H ] [ -h " "]\n" "[ -p ] [ -q ] [ -R ] [ -r [ ALL ] ] [ -S ] [ -t ] [ -u [ ALL ] ] [ -V ]\n" "[ -v ] [ -W ] [ -w ] [ -y ] [ --sadc ]\n" "[ -I { <ціле> [,...] | SUM | ALL | XALL } ] [ -P { <процесор> [,...] | ALL } " "]\n" "[ -m { <ключове слово> [,...] | ALL } ] [ -n { <ключове слово> [,...] | ALL " "} ]\n" "[ -j { ID | LABEL | PATH | UUID | ... } ]\n" "[ -f [ <назва_файла> ] | -o [ <назва_файла> ] | -[0-9]+ ]\n" "[ -i <інтервал> ] [ -s [ <гг:хх[:сс]> ] ] [ -e [ <гг:хх[:сс]> ] ]\n" #: sar.c:133 #, c-format msgid "Main options and reports:\n" msgstr "Основні параметри і звіти:\n" #: sar.c:134 #, c-format msgid "\t-B\tPaging statistics\n" msgstr "\t-B\tСтатистичні дані щодо обміну даних сторінок\n" #: sar.c:135 #, c-format msgid "\t-b\tI/O and transfer rate statistics\n" msgstr "\t-b\tСтатистичні дані щодо вводу-виводу та швидкості передавання\n" #: sar.c:136 #, c-format msgid "\t-d\tBlock devices statistics\n" msgstr "\t-d\tСтатистичні дані щодо блокових пристроїв\n" #: sar.c:137 #, c-format msgid "\t-F [ MOUNT ]\n" msgstr "\t-F [ МОНТУВАННЯ ]\n" #: sar.c:138 #, c-format msgid "\t\tFilesystems statistics\n" msgstr "\t\tСтатистичні дані щодо файлових систем\n" #: sar.c:139 #, c-format msgid "\t-H\tHugepages utilization statistics\n" msgstr "\t-H\tСтатистичні дані щодо використання великих сторінок\n" #: sar.c:140 #, c-format msgid "" "\t-I { <int> | SUM | ALL | XALL }\n" "\t\tInterrupts statistics\n" msgstr "" "\t-I { <ціле> | SUM | ALL | XALL }\n" "\t\tСтатистичні дані щодо переривань\n" #: sar.c:142 #, c-format msgid "" "\t-m { <keyword> [,...] | ALL }\n" "\t\tPower management statistics\n" "\t\tKeywords are:\n" "\t\tCPU\tCPU instantaneous clock frequency\n" "\t\tFAN\tFans speed\n" "\t\tFREQ\tCPU average clock frequency\n" "\t\tIN\tVoltage inputs\n" "\t\tTEMP\tDevices temperature\n" "\t\tUSB\tUSB devices plugged into the system\n" msgstr "" "\t-m { <ключове_слово> [,...] | ALL }\n" "\t\tСтатистичні дані щодо керування живленням\n" "\t\tКлючові слова:\n" "\t\tCPU\tмиттєва частота роботи центрального процесора\n" "\t\tFAN\tчастота обертання вентиляторів\n" "\t\tFREQ\tсередня частота годинника центрального процесора\n" "\t\tIN\tзначення вхідних напруг\n" "\t\tTEMP\tтемпература пристроїв\n" "\t\tUSB\tПристрої USB, з’єднані з комп’ютером\n" #: sar.c:151 #, c-format msgid "" "\t-n { <keyword> [,...] | ALL }\n" "\t\tNetwork statistics\n" "\t\tKeywords are:\n" "\t\tDEV\tNetwork interfaces\n" "\t\tEDEV\tNetwork interfaces (errors)\n" "\t\tNFS\tNFS client\n" "\t\tNFSD\tNFS server\n" "\t\tSOCK\tSockets\t(v4)\n" "\t\tIP\tIP traffic\t(v4)\n" "\t\tEIP\tIP traffic\t(v4) (errors)\n" "\t\tICMP\tICMP traffic\t(v4)\n" "\t\tEICMP\tICMP traffic\t(v4) (errors)\n" "\t\tTCP\tTCP traffic\t(v4)\n" "\t\tETCP\tTCP traffic\t(v4) (errors)\n" "\t\tUDP\tUDP traffic\t(v4)\n" "\t\tSOCK6\tSockets\t(v6)\n" "\t\tIP6\tIP traffic\t(v6)\n" "\t\tEIP6\tIP traffic\t(v6) (errors)\n" "\t\tICMP6\tICMP traffic\t(v6)\n" "\t\tEICMP6\tICMP traffic\t(v6) (errors)\n" "\t\tUDP6\tUDP traffic\t(v6)\n" "\t\tFC\tFibre channel HBAs\n" msgstr "" "\t-n { <ключове_слово> [,...] | ALL }\n" "\t\tСтатистичні дані щодо мережі\n" "\t\tКлючові слова:\n" "\t\tDEV\tінтерфейси мережі\n" "\t\tEDEV\tінтерфейси мережі (помилки)\n" "\t\tNFS\tклієнт NFS\n" "\t\tNFSD\tсервер NFS\n" "\t\tSOCK\tсокети\t(v4)\n" "\t\tIP\tIP-трафік\t(v4)\n" "\t\tEIP\tIP-трафік\t(v4) (помилки)\n" "\t\tICMP\tICMP-трафік\t(v4)\n" "\t\tEICMP\tICMP-трафік\t(v4) (помилки)\n" "\t\tTCP\tTCP-трафік\t(v4)\n" "\t\tETCP\tTCP-трафік\t(v4) (помилки)\n" "\t\tUDP\tUDP-трафік\t(v4)\n" "\t\tSOCK6\tсокети\t(v6)\n" "\t\tIP6\tIP-трафік\t(v6)\n" "\t\tEIP6\tIP-трафік\t(v6) (помилки)\n" "\t\tICMP6\tICMP-трафік\t(v6)\n" "\t\tEICMP6\tICMP-трафік\t(v6) (помилки)\n" "\t\tUDP6\tUDP-трафік\t(v6)\n" "\t\tFC\tHBA із волоконними каналами\n" #: sar.c:173 #, c-format msgid "\t-q\tQueue length and load average statistics\n" msgstr "" "\t-q\tСтатистичні дані щодо довжини та середнього навантаження у черзі\n" #: sar.c:174 #, c-format msgid "\t-R\tMemory statistics\n" msgstr "\t-R\tСтатистичні дані щодо пам’яті\n" #: sar.c:175 #, c-format msgid "" "\t-r [ ALL ]\n" "\t\tMemory utilization statistics\n" msgstr "" "\t-r [ ALL ]\n" "\t\tСтатистичні дані щодо використання пам’яті\n" #: sar.c:177 #, c-format msgid "\t-S\tSwap space utilization statistics\n" msgstr "\t-S\tСтатистичні дані щодо використання пам’яті свопінґу\n" #: sar.c:178 #, c-format msgid "" "\t-u [ ALL ]\n" "\t\tCPU utilization statistics\n" msgstr "" "\t-u [ ALL ]\n" "\t\tСтатистичні дані щодо використання центрального процесора\n" #: sar.c:180 #, c-format msgid "\t-v\tKernel tables statistics\n" msgstr "\t-v\tСтатистичні дані щодо таблиць ядра\n" #: sar.c:181 #, c-format msgid "\t-W\tSwapping statistics\n" msgstr "\t-W\tСтатистичні дані щодо свопінґу\n" #: sar.c:182 #, c-format msgid "\t-w\tTask creation and system switching statistics\n" msgstr "" "\t-w\tСтатистичні дані щодо створення завдань і перемикання системи\n" #: sar.c:183 #, c-format msgid "\t-y\tTTY devices statistics\n" msgstr "\t-y\tСтатистичні дані щодо пристроїв TTY\n" #: sar.c:197 #, c-format msgid "Data collector will be sought in PATH\n" msgstr "Пошук засобу збирання даних буде виконано у PATH\n" #: sar.c:200 #, c-format msgid "Data collector found: %s\n" msgstr "Знайдений засіб збирання даних: %s\n" #: sar.c:259 #, c-format msgid "End of data collecting unexpected\n" msgstr "Неочікуване завершення даних, які збиралися\n" #: sar.c:885 #, c-format msgid "Using a wrong data collector from a different sysstat version\n" msgstr "" "Використано помилковий інструмент збирання даних з іншої версії sysstat\n" #: sar.c:937 #, c-format msgid "Inconsistent input data\n" msgstr "Неузгоджені вхідні дані\n" #: sar.c:1414 #, c-format msgid "-f and -o options are mutually exclusive\n" msgstr "Не можна одночасно використовувати параметри -f і -o\n" #: sar.c:1420 #, c-format msgid "Not reading from a system activity file (use -f option)\n" msgstr "" "Немає читання з файла показників системи (використайте параметр -f)\n" #: sar.c:1556 #, c-format msgid "Cannot find the data collector (%s)\n" msgstr "Не вдалося виявити інструмента збирання даних (%s)\n" #: sa_conv.c:69 #, c-format msgid "Cannot convert the format of this file\n" msgstr "Не вдалося перетворити формат цього файла\n" #: sa_conv.c:562 #, c-format msgid "" "\n" "CPU activity not found in file. Aborting...\n" msgstr "" "\n" "У файлі не знайдено даних щодо роботи процесора. Перериваємося...\n" #: sa_conv.c:578 #, c-format msgid "" "\n" "Invalid data found. Aborting...\n" msgstr "" "\n" "Виявлено некоректні дані. Перериваємося...\n" #: sa_conv.c:897 #, c-format msgid "Statistics: " msgstr "Статистика: " #: sa_conv.c:1016 #, c-format msgid "" "\n" "File successfully converted to sysstat format version %s\n" msgstr "" "\n" "Файл успішно перетворено у формат sysstat версії %s\n" ���������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/ltsp-live.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000007300�12734304462�017371� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for ltsp # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the ltsp package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ltsp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-07-18 13:50-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-20 15:23+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: uk\n" #: ../ltsp-live:45 msgid "Unable to parse config" msgstr "Не вдалося обробити налаштування" #: ../ltsp-live:111 msgid "Restarting Network Manager" msgstr "Перезапуск керування мережею" #: ../ltsp-live:119 msgid "Adding LTSP network to Network Manager" msgstr "Додавання мережі LTSP до списку керування мережею" #: ../ltsp-live:124 msgid "Enabling LTSP network in Network Manager" msgstr "Вмикання мережі LTSP у керуванні мережею" #: ../ltsp-live:127 ../ltsp-live:363 msgid "Failed" msgstr "Помилка" #: ../ltsp-live:131 msgid "Installing the required packages" msgstr "Встановлення потрібних пакунків" #: ../ltsp-live:139 msgid "Starting OpenSSH server" msgstr "Запуск сервера OpenSSH" #: ../ltsp-live:151 msgid "Restarting openbsd-inetd" msgstr "Перезапуск openbsd-inetd" #: ../ltsp-live:158 msgid "Configuring LTSP" msgstr "Налаштовування LTSP" #: ../ltsp-live:189 msgid "Creating the guest users" msgstr "Створення гостьових користувачів" #: ../ltsp-live:203 msgid "Configuring DNSmasq" msgstr "Налаштовування DNSmasq" #: ../ltsp-live:222 msgid "Starting DNSmasq" msgstr "Запуск DNSmasq" #: ../ltsp-live:229 msgid "Extracting thin client kernel and initrd" msgstr "Видобування ядра і initrd тонкого клієнта" #: ../ltsp-live:255 msgid "Starting NBD server" msgstr "Запуск сервера NBD" #: ../ltsp-live:261 ../ltsp-live:353 msgid "Ready" msgstr "Готово" #: ../ltsp-live:316 msgid "None" msgstr "Немає" #: ../ltsp-live:358 msgid "LTSP-Live should now be ready to use!" msgstr "Тепер LTSP-Live можна користуватися!" #: ../ltsp-live:368 msgid "Unable to configure Network Manager" msgstr "Не вдалося налаштувати керування мережею" #: ../ltsp-live:388 msgid "" "The selected network interface is already in use.\n" "Are you sure you want to use it?" msgstr "" "Вами вибрано вже використаний інтерфейс.\n" "Чи правильно здійснено вибір?" #: ../ltsp-live.xml:6 msgid "LTSP-Live configuration" msgstr "Налаштування LTSP-Live" #: ../ltsp-live.xml:21 msgid "" "Welcome to LTSP Live.\n" "Please choose a network interface below and click OK." msgstr "" "Ласкаво просимо до LTSP Live.\n" "Будь ласка, вкажіть нижче мережевий інтерфейс і натисніть кнопку «Гаразд»." #: ../ltsp-live.xml:41 msgid "Network devices" msgstr "Мережеві пристрої" #: ../ltsp-live.xml:86 msgid "Status" msgstr "Стан" #: ../ltsp-live.desktop msgid "Start LTSP-Live" msgstr "Запустити LTSP-Live" #: ../ltsp-live.desktop msgid "Starts an LTSP server from the live CD" msgstr "Запускає сервер LTSP з носія з портативною системою" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/ibus-anthy.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000100333�12734304462�017535� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for ibus-anthy # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the ibus-anthy package. # # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ibus-anthy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-21 18:57+0900\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-25 06:43+0000\n" "Last-Translator: yurchor <Unknown>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:38+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: uk\n" #: ../engine/python2/engine.py:193 ../engine/python3/engine.py:194 msgid "" "Could not enable Anthy.\n" "The end of the content of the file .anthy/last-record2_default.utf8 in your " "home directory is not '\\n'. I.e. not correct text format.\n" "Please fix the file or remove it by manual and restart IBus." msgstr "" "Не вдалося увімкнути Anthy.\n" "Дані у файлі .anthy/last-record2_default.utf8 вашого домашнього каталогу не " "завершуються на «\\n». Тобто текст файла є некоректним.\n" "Будь ласка, виправте файл або вилучіть його вручну і перезапустіть IBus." #: ../engine/python2/engine.py:241 ../engine/python3/engine.py:242 #: ../setup/python2/main.py:408 ../setup/python3/main.py:413 msgid "Preferences - Anthy" msgstr "Параметри – Anthy" #: ../engine/python2/engine.py:243 ../engine/python3/engine.py:244 msgid "Configure Anthy" msgstr "Налаштувати Anthy" #. Translators: Specify the order of %s with your translation. #. It will be "Input Mode (A)" for example. #: ../engine/python2/engine.py:280 ../engine/python2/engine.py:368 #: ../engine/python2/engine.py:435 ../engine/python2/engine.py:511 #: ../engine/python2/engine.py:842 ../engine/python2/engine.py:870 #: ../engine/python2/engine.py:894 ../engine/python2/engine.py:920 #: ../engine/python2/engine.py:982 ../engine/python3/engine.py:281 #: ../engine/python3/engine.py:369 ../engine/python3/engine.py:436 #: ../engine/python3/engine.py:512 ../engine/python3/engine.py:837 #: ../engine/python3/engine.py:865 ../engine/python3/engine.py:889 #: ../engine/python3/engine.py:915 ../engine/python3/engine.py:977 #, python-format msgid "%(description)s (%(symbol)s)" msgstr "%(description)s (%(symbol)s)" #: ../engine/python2/engine.py:281 ../engine/python2/engine.py:843 #: ../engine/python3/engine.py:282 ../engine/python3/engine.py:838 #: ../setup/python2/main.py:393 ../setup/python3/main.py:398 msgid "Input mode" msgstr "Режим введення" #: ../engine/python2/engine.py:287 ../engine/python3/engine.py:288 msgid "Switch input mode" msgstr "Перемкнути режим введення" #: ../engine/python2/engine.py:297 ../engine/python3/engine.py:298 #: ../setup/python2/setup.ui.h:1 ../setup/python3/setup.ui.h:1 msgid "Hiragana" msgstr "Хірагана" #: ../engine/python2/engine.py:306 ../engine/python3/engine.py:307 #: ../setup/python2/setup.ui.h:2 ../setup/python3/setup.ui.h:2 msgid "Katakana" msgstr "Катакана" #: ../engine/python2/engine.py:315 ../engine/python3/engine.py:316 #: ../setup/python2/setup.ui.h:3 ../setup/python3/setup.ui.h:3 msgid "Halfwidth Katakana" msgstr "Катакана, символи половинної ширини" #: ../engine/python2/engine.py:324 ../engine/python3/engine.py:325 #: ../setup/python2/setup.ui.h:4 ../setup/python3/setup.ui.h:4 msgid "Latin" msgstr "Латинська" #: ../engine/python2/engine.py:333 ../engine/python3/engine.py:334 #: ../setup/python2/setup.ui.h:5 ../setup/python3/setup.ui.h:5 msgid "Wide Latin" msgstr "Широка латинська" #: ../engine/python2/engine.py:369 ../engine/python2/engine.py:871 #: ../engine/python2/engine.py:895 ../engine/python3/engine.py:370 #: ../engine/python3/engine.py:866 ../engine/python3/engine.py:890 #: ../setup/python2/main.py:396 ../setup/python3/main.py:401 msgid "Typing method" msgstr "Метод введення" #: ../engine/python2/engine.py:375 ../engine/python3/engine.py:376 msgid "Switch typing method" msgstr "Перемкнути метод введення" #: ../engine/python2/engine.py:385 ../engine/python3/engine.py:386 #: ../setup/python2/setup.ui.h:12 ../setup/python3/setup.ui.h:12 msgid "Romaji" msgstr "Ромадзі" #: ../engine/python2/engine.py:394 ../engine/python3/engine.py:395 #: ../setup/python2/setup.ui.h:13 ../setup/python3/setup.ui.h:13 msgid "Kana" msgstr "Кана" #: ../engine/python2/engine.py:403 ../engine/python3/engine.py:404 #: ../setup/python2/setup.ui.h:14 ../setup/python3/setup.ui.h:14 msgid "Thumb shift" msgstr "Thumb shift" #: ../engine/python2/engine.py:436 ../engine/python2/engine.py:921 #: ../engine/python3/engine.py:437 ../engine/python3/engine.py:916 #: ../setup/python2/main.py:399 ../setup/python3/main.py:404 msgid "Segment mode" msgstr "Режим сегментів" #: ../engine/python2/engine.py:442 ../engine/python3/engine.py:443 msgid "Switch conversion mode" msgstr "Перемкнути режим перетворення" #: ../engine/python2/engine.py:452 ../engine/python3/engine.py:453 #: ../setup/python2/setup.ui.h:15 ../setup/python3/setup.ui.h:15 msgid "Multiple segment" msgstr "Кратний сегмент" #: ../engine/python2/engine.py:461 ../engine/python3/engine.py:462 #: ../setup/python2/setup.ui.h:16 ../setup/python3/setup.ui.h:16 msgid "Single segment" msgstr "Одинарний сегмент" #: ../engine/python2/engine.py:470 ../engine/python3/engine.py:471 #: ../setup/python2/setup.ui.h:17 ../setup/python3/setup.ui.h:17 msgid "Immediate conversion (multiple segment)" msgstr "Негайне перетворення (кратний сегмент)" #: ../engine/python2/engine.py:479 ../engine/python3/engine.py:480 #: ../setup/python2/setup.ui.h:18 ../setup/python3/setup.ui.h:18 msgid "Immediate conversion (single segment)" msgstr "Негайне перетворення (одинарний сегмент)" #: ../engine/python2/engine.py:512 ../engine/python2/engine.py:983 #: ../engine/python3/engine.py:513 ../engine/python3/engine.py:978 #: ../setup/python2/main.py:402 ../setup/python3/main.py:407 msgid "Dictionary mode" msgstr "Режим словника" #: ../engine/python2/engine.py:518 ../engine/python3/engine.py:519 msgid "Switch dictionary" msgstr "Перемкнути словник" #: ../engine/python2/engine.py:601 ../engine/python3/engine.py:601 #: ../setup/python2/main.py:405 ../setup/python3/main.py:410 msgid "Dictionary - Anthy" msgstr "Словник – Anthy" #. Translators: "Dic" means 'dictionary', One kanji may be good. #: ../engine/python2/engine.py:607 ../engine/python3/engine.py:606 msgid "Dic" msgstr "СЛОВ" #: ../engine/python2/engine.py:614 ../engine/python3/engine.py:613 msgid "Configure dictionaries" msgstr "Налаштувати словники" #: ../engine/python2/engine.py:624 ../engine/python3/engine.py:623 msgid "Edit dictionaries" msgstr "Редагувати словники" #: ../engine/python2/engine.py:626 ../engine/python3/engine.py:625 msgid "Launch the dictionary tool" msgstr "Запустити засіб роботи зі словниками" #: ../engine/python2/engine.py:633 ../engine/python3/engine.py:632 msgid "Add words" msgstr "Додати слова" #: ../engine/python2/engine.py:635 ../engine/python3/engine.py:634 msgid "Add words to the dictionary" msgstr "Додавати слова до словника" #: ../setup/python2/anthyprefs.py.in:1104 ../setup/python2/setup.ui.h:35 #: ../setup/python3/anthyprefs.py.in:1097 ../setup/python3/setup.ui.h:35 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../setup/python2/anthyprefs.py.in:1115 #: ../setup/python3/anthyprefs.py.in:1108 msgid "Zip Code Conversion" msgstr "Перетворення кодів індексів" #: ../setup/python2/anthyprefs.py.in:1126 #: ../setup/python3/anthyprefs.py.in:1119 msgid "Symbol" msgstr "Символ" #: ../setup/python2/anthyprefs.py.in:1137 #: ../setup/python3/anthyprefs.py.in:1130 msgid "Old Character Style" msgstr "Старий стиль символів" #: ../setup/python2/anthyprefs.py.in:1147 #: ../setup/python3/anthyprefs.py.in:1140 msgid "Era" msgstr "Ера" #: ../setup/python2/anthyprefs.py.in:1157 #: ../setup/python3/anthyprefs.py.in:1150 msgid "Emoji" msgstr "Емодзі" #: ../setup/python2/ibus-setup-anthy.desktop.in.in.h:1 #: ../setup/python3/ibus-setup-anthy.desktop.in.in.h:1 msgid "IBus Anthy Setup" msgstr "Налаштування Anthy IBus" #: ../setup/python2/ibus-setup-anthy.desktop.in.in.h:2 #: ../setup/python3/ibus-setup-anthy.desktop.in.in.h:2 msgid "Set up IBus Anthy engine" msgstr "Налаштування рушія Anthy IBus" #. self.__run_message_dialog needs self.__builder. #: ../setup/python2/main.py:125 ../setup/python3/main.py:128 msgid "ibus is not running." msgstr "ibus не запущено." #: ../setup/python2/main.py:180 ../setup/python3/main.py:183 msgid "Menu label" msgstr "Мітка меню" #: ../setup/python2/main.py:199 ../setup/python3/main.py:202 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../setup/python2/main.py:203 ../setup/python3/main.py:206 msgid "Shortcut" msgstr "Скорочення" #: ../setup/python2/main.py:248 ../setup/python3/main.py:251 msgid "Description" msgstr "Опис" #. Translators: "Embd" is an abbreviation of "embedded". #: ../setup/python2/main.py:256 ../setup/python3/main.py:259 msgid "Embd" msgstr "Вбуд" #. Translators: "Sgl" is an abbreviation of "single". #: ../setup/python2/main.py:264 ../setup/python3/main.py:267 msgid "Sgl" msgstr "Одн" #: ../setup/python2/main.py:439 ../setup/python2/main.py:475 #: ../setup/python3/main.py:444 ../setup/python3/main.py:480 msgid "Input Chars" msgstr "Введених символів" #: ../setup/python2/main.py:441 ../setup/python2/main.py:477 #: ../setup/python3/main.py:446 ../setup/python3/main.py:482 msgid "Output Chars" msgstr "Виведених символів" #: ../setup/python2/main.py:523 ../setup/python3/main.py:528 msgid "Input" msgstr "Введення" #: ../setup/python2/main.py:525 ../setup/python3/main.py:530 msgid "Single" msgstr "Одинарний" #: ../setup/python2/main.py:527 ../setup/python3/main.py:532 msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: ../setup/python2/main.py:529 ../setup/python3/main.py:534 msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: ../setup/python2/main.py:611 ../setup/python3/main.py:616 msgid "Customize Romaji Key Table" msgstr "Налаштувати таблицю клавіш ромадзі" #: ../setup/python2/main.py:612 ../setup/python2/setup.ui.h:53 #: ../setup/python3/main.py:617 ../setup/python3/setup.ui.h:53 msgid "_Romaji Key Table:" msgstr "Таблиця клавіш _ромадзі:" #: ../setup/python2/main.py:613 ../setup/python2/main.py:619 #: ../setup/python3/main.py:618 ../setup/python3/main.py:624 msgid "_Output Chars" msgstr "Символи в_иведення" #: ../setup/python2/main.py:614 ../setup/python2/main.py:1114 #: ../setup/python2/main.py:1196 ../setup/python2/setup.ui.h:26 #: ../setup/python3/main.py:619 ../setup/python3/main.py:1108 #: ../setup/python3/main.py:1190 ../setup/python3/setup.ui.h:26 msgid "Default" msgstr "Типовий" #: ../setup/python2/main.py:617 ../setup/python3/main.py:622 msgid "Customize Kana Key Table" msgstr "Налаштувати таблицю клавіш кани" #: ../setup/python2/main.py:618 ../setup/python2/setup.ui.h:55 #: ../setup/python3/main.py:623 ../setup/python3/setup.ui.h:55 msgid "_Kana Key Table:" msgstr "Таблиця клавіш _кани:" #: ../setup/python2/main.py:620 ../setup/python3/main.py:625 msgid "Japanese Keyboard Layout" msgstr "Японська розкладка клавіатури" #: ../setup/python2/main.py:621 ../setup/python3/main.py:626 msgid "U.S. Keyboard Layout" msgstr "Американська розкладка клавіатури" #: ../setup/python2/main.py:624 ../setup/python3/main.py:629 msgid "Customize Thumb Shift Key Table" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:625 ../setup/python3/main.py:630 msgid "_Thumb Shift Key Table:" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:626 ../setup/python3/main.py:631 msgid "Single _Output Chars" msgstr "Одинарні символи в_иведення" #: ../setup/python2/main.py:627 ../setup/python3/main.py:632 msgid "Base" msgstr "Основа" #: ../setup/python2/main.py:628 ../setup/python3/main.py:633 msgid "NICOLA-J key extension" msgstr "Розширення клавіш NICOLA-J" #: ../setup/python2/main.py:629 ../setup/python3/main.py:634 msgid "NICOLA-A key extension" msgstr "Розширення клавіш NICOLA-A" #: ../setup/python2/main.py:630 ../setup/python3/main.py:635 msgid "NICOLA-F key extension" msgstr "Розширення клавіш NICOLA-F" #: ../setup/python2/main.py:631 ../setup/python3/main.py:636 msgid "FMV KB231-J key extension" msgstr "Розширення клавіш FMV KB231-J" #: ../setup/python2/main.py:632 ../setup/python3/main.py:637 msgid "FMV KB231-A key extension" msgstr "Розширення клавіш FMV KB231-A" #: ../setup/python2/main.py:633 ../setup/python3/main.py:638 msgid "FMV KB231-F key extension" msgstr "Розширення клавіш FMV KB231-F" #: ../setup/python2/main.py:634 ../setup/python3/main.py:639 msgid "FMV KB611-J key extension" msgstr "Розширення клавіш FMV KB611-J" #: ../setup/python2/main.py:635 ../setup/python3/main.py:640 msgid "FMV KB611-A key extension" msgstr "Розширення клавіш FMV KB611-A" #: ../setup/python2/main.py:636 ../setup/python3/main.py:641 msgid "FMV KB611-F key extension" msgstr "Розширення клавіш FMV KB611-F" #: ../setup/python2/main.py:780 ../setup/python3/main.py:785 msgid "Your choosed file has already been added: " msgstr "Вибраний вами файл вже додано: " #: ../setup/python2/main.py:784 ../setup/python3/main.py:789 msgid "The file you have chosen does not exist: " msgstr "Вибраного вами файла не існує: " #: ../setup/python2/main.py:788 ../setup/python3/main.py:793 msgid "Your choosed file is a directory: " msgstr "Вибраний вами файл є каталогом: " #: ../setup/python2/main.py:792 ../setup/python3/main.py:797 msgid "You cannot add dictionaries in the anthy private directory: " msgstr "Не можна додавати словник до приватного каталогу anthy: " #: ../setup/python2/main.py:799 ../setup/python3/main.py:804 msgid "Your file path is not good: " msgstr "Шлях до файла є помилковим: " #: ../setup/python2/main.py:978 ../setup/python3/main.py:981 msgid "The engine xml file does not exist: " msgstr "Файла xml рушія не існує: " #: ../setup/python2/main.py:1094 ../setup/python3/main.py:1088 msgid "" "Anthy keyboard layout is changed. Please restart ibus to reload the layout." msgstr "" "Змінено розкладку клавіатури Anthy. Будь ласка, перезапустіть ibus, щоб " "перезавантажити розкладку." #: ../setup/python2/main.py:1157 ../setup/python3/main.py:1151 msgid "Confirmation" msgstr "Підтвердження" #: ../setup/python2/main.py:1159 ../setup/python3/main.py:1153 msgid "You are about to close the setup dialog, is that OK?" msgstr "" "Ви наказали системі закрити це діалогове вікно налаштовування. Це саме те, " "що ви хотіли?" #: ../setup/python2/main.py:1174 ../setup/python3/main.py:1168 msgid "Notice!" msgstr "Зауваження!" #: ../setup/python2/main.py:1176 ../setup/python3/main.py:1170 msgid "" "You are about to close the setup dialog without saving your changes, is that " "OK?" msgstr "" "Ви наказали системі закрити це діалогове вікно налаштовування без збереження " "внесених вами змін. Це саме те, що ви хотіли?" #: ../setup/python2/main.py:1297 ../setup/python3/main.py:1291 msgid "Please specify Input Chars" msgstr "Будь ласка, вкажіть символи введення" #: ../setup/python2/main.py:1300 ../setup/python3/main.py:1294 msgid "Please specify Output Chars" msgstr "Будь ласка, вкажіть символи виведення" #: ../setup/python2/main.py:1303 ../setup/python3/main.py:1297 msgid "Please specify Left Thumb Shift Chars" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:1306 ../setup/python3/main.py:1300 msgid "Please specify Right Thumb Shift Chars" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:1319 ../setup/python2/main.py:1363 #: ../setup/python3/main.py:1313 ../setup/python3/main.py:1357 msgid "Your custom key is not assigned in any sections. Maybe a bug." msgstr "" "Вашу нетипову клавішу не призначено до жодного розділу. Можливо, це вада у " "програмі." #: ../setup/python2/main.py:1429 ../setup/python2/main.py:1516 #: ../setup/python3/main.py:1423 ../setup/python3/main.py:1510 msgid "Your file does not exist: " msgstr "Вашого файла не існує: " #: ../setup/python2/main.py:1439 ../setup/python3/main.py:1433 msgid "Open Dictionary File" msgstr "Відкрити файл словника" #: ../setup/python2/main.py:1442 ../setup/python2/main.py:1448 #: ../setup/python2/setup.ui.h:89 ../setup/python3/main.py:1436 #: ../setup/python3/main.py:1442 ../setup/python3/setup.ui.h:89 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: ../setup/python2/main.py:1443 ../setup/python3/main.py:1437 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: ../setup/python2/main.py:1446 ../setup/python3/main.py:1440 msgid "Edit Dictionary File" msgstr "Змінити файл словника" #: ../setup/python2/main.py:1449 ../setup/python2/main.py:1544 #: ../setup/python2/setup.ui.h:90 ../setup/python3/main.py:1443 #: ../setup/python3/main.py:1538 ../setup/python3/setup.ui.h:90 msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #: ../setup/python2/main.py:1460 ../setup/python3/main.py:1454 msgid "Your choosed file is not correct." msgstr "Вибраний вами файл є некоректним." #: ../setup/python2/main.py:1489 ../setup/python3/main.py:1483 msgid "You cannot delete the system dictionary." msgstr "Не можна вилучати загальносистемний словник." #: ../setup/python2/main.py:1512 ../setup/python3/main.py:1506 msgid "Your file is not good." msgstr "У вашому файлі помилки." #: ../setup/python2/main.py:1542 ../setup/python3/main.py:1536 msgid "View Dictionary File" msgstr "Переглянути файл словника" #: ../setup/python2/main.py:1694 ../setup/python3/main.py:1688 msgid "Please press a key (or a key combination)" msgstr "Будь ласка, натисніть клавішу (або комбінацію клавіш)" #: ../setup/python2/main.py:1695 ../setup/python3/main.py:1689 msgid "The dialog will be closed when the key is released" msgstr "Діалогове вікно буде закрито після відпускання клавіші" #: ../setup/python2/main.py:1715 ../setup/python2/main.py:1736 #: ../setup/python3/main.py:1709 ../setup/python3/main.py:1730 msgid "Invalid keysym" msgstr "Некоректний символ клавіші" #: ../setup/python2/main.py:1716 ../setup/python2/main.py:1737 #: ../setup/python3/main.py:1710 ../setup/python3/main.py:1731 msgid "This keysym is not valid" msgstr "Цей символ клавіші є некоректним" #: ../setup/python2/setup.ui.h:6 ../setup/python3/setup.ui.h:6 msgid "NICOLA-J" msgstr "NICOLA-J" #: ../setup/python2/setup.ui.h:7 ../setup/python3/setup.ui.h:7 msgid "NICOLA-A" msgstr "NICOLA-A" #: ../setup/python2/setup.ui.h:8 ../setup/python3/setup.ui.h:8 msgid "NICOLA-F" msgstr "NICOLA-F" #: ../setup/python2/setup.ui.h:9 ../setup/python3/setup.ui.h:9 msgid "None" msgstr "Немає" #: ../setup/python2/setup.ui.h:10 ../setup/python3/setup.ui.h:10 msgid "FMV KB231 key extension" msgstr "Розширення клавіш FMV KB231" #: ../setup/python2/setup.ui.h:11 ../setup/python3/setup.ui.h:11 msgid "FMV KB611 key extension" msgstr "Розширення клавіш FMV KB611" #: ../setup/python2/setup.ui.h:19 ../setup/python3/setup.ui.h:19 msgid "Keep numpad codes" msgstr "Зберігати коди цифрової панелі" #: ../setup/python2/setup.ui.h:20 ../setup/python3/setup.ui.h:20 msgid "Convert characters" msgstr "Перетворити символи" #: ../setup/python2/setup.ui.h:21 ../setup/python3/setup.ui.h:21 msgid "Do nothing" msgstr "Нічого не робити" #: ../setup/python2/setup.ui.h:22 ../setup/python3/setup.ui.h:22 msgid "Automatically convert" msgstr "Автоматично перетворювати" #: ../setup/python2/setup.ui.h:23 ../setup/python3/setup.ui.h:23 msgid "Clear" msgstr "Спорожнити" #: ../setup/python2/setup.ui.h:24 ../setup/python3/setup.ui.h:24 msgid "Commit" msgstr "Надіслати" #: ../setup/python2/setup.ui.h:25 ../setup/python3/setup.ui.h:25 msgid "Hold" msgstr "Призупинити" #: ../setup/python2/setup.ui.h:27 ../setup/python3/setup.ui.h:27 msgid "ATOK" msgstr "ATOK" #: ../setup/python2/setup.ui.h:28 ../setup/python3/setup.ui.h:28 msgid "Wnn" msgstr "Wnn" #: ../setup/python2/setup.ui.h:29 ../setup/python3/setup.ui.h:29 msgid "Setup - IBus-Anthy" msgstr "Налаштування – IBus-Anthy" #: ../setup/python2/setup.ui.h:30 ../setup/python3/setup.ui.h:30 msgid "_Input Mode:" msgstr "_Режим введення:" #: ../setup/python2/setup.ui.h:31 ../setup/python3/setup.ui.h:31 msgid "_Typing Method:" msgstr "Метод _введення:" #: ../setup/python2/setup.ui.h:32 ../setup/python3/setup.ui.h:32 msgid "Conversion _Mode:" msgstr "_Режим перетворення:" #: ../setup/python2/setup.ui.h:33 ../setup/python3/setup.ui.h:33 msgid "<b>Initial Setting</b>" msgstr "<b>Початкове налаштування</b>" #: ../setup/python2/setup.ui.h:34 ../setup/python3/setup.ui.h:34 msgid "<b>Menu Visibility on Status Icon</b>" msgstr "<b>Видимість меню піктограми стану</b>" #: ../setup/python2/setup.ui.h:36 ../setup/python3/setup.ui.h:36 msgid "_Period Style:" msgstr "Стиль _крапки:" #: ../setup/python2/setup.ui.h:37 ../setup/python3/setup.ui.h:37 msgid "Symbo_l Style:" msgstr "С_тиль символів:" #: ../setup/python2/setup.ui.h:38 ../setup/python3/setup.ui.h:38 msgid "Numpad _Key Type:" msgstr "Тип _клавіш цифрової панелі:" #: ../setup/python2/setup.ui.h:39 ../setup/python3/setup.ui.h:39 msgid "_Behavior on Period:" msgstr "О_бробка крапки:" #: ../setup/python2/setup.ui.h:40 ../setup/python3/setup.ui.h:40 msgid "Behavior on _Focus Out:" msgstr "Поведінка при в_траті фокуса:" #: ../setup/python2/setup.ui.h:41 ../setup/python3/setup.ui.h:41 msgid "<b>Behavior</b>" msgstr "<b>Поведінка</b>" #: ../setup/python2/setup.ui.h:42 ../setup/python3/setup.ui.h:42 msgid "Candidate _Window Page Size:" msgstr "Розмір сторінки вікна в_аріантів:" #: ../setup/python2/setup.ui.h:43 ../setup/python3/setup.ui.h:43 msgid "Convert _symbols with the one column width" msgstr "Перетворювати си_мволи з шириною у один стовпчик" #: ../setup/python2/setup.ui.h:44 ../setup/python3/setup.ui.h:44 msgid "Convert _numbers with the one column width" msgstr "Перетворювати чис_ла з шириною у один стовпчик" #: ../setup/python2/setup.ui.h:45 ../setup/python3/setup.ui.h:45 msgid "Con_vert spaces with the one column width" msgstr "Пере_творювати пробіли з шириною у один стовпчик" #: ../setup/python2/setup.ui.h:46 ../setup/python3/setup.ui.h:46 msgid "" "Swi_tch “Hiragana” and “Latin” with Shift key and Hiragana–Katakana key in " "preedit" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:47 ../setup/python3/setup.ui.h:47 msgid "<b>Other</b>" msgstr "<b>Інше</b>" #: ../setup/python2/setup.ui.h:48 ../setup/python3/setup.ui.h:48 msgid "Conversion" msgstr "Перетворення" #: ../setup/python2/setup.ui.h:49 ../setup/python3/setup.ui.h:49 msgid "_Shortcut Type:" msgstr "Тип с_корочення:" #: ../setup/python2/setup.ui.h:50 ../setup/python3/setup.ui.h:50 msgid "De_fault" msgstr "Ти_повий" #: ../setup/python2/setup.ui.h:51 ../setup/python3/setup.ui.h:51 msgid "_Edit" msgstr "З_міни" #: ../setup/python2/setup.ui.h:52 ../setup/python3/setup.ui.h:52 msgid "Key Binding" msgstr "Прив’язка клавіш" #: ../setup/python2/setup.ui.h:54 ../setup/python3/setup.ui.h:54 msgid "<b>Romaji</b>" msgstr "<b>Ромадзі</b>" #: ../setup/python2/setup.ui.h:56 ../setup/python3/setup.ui.h:56 msgid "<b>Kana</b>" msgstr "<b>Кана</b>" #: ../setup/python2/setup.ui.h:57 ../setup/python3/setup.ui.h:57 msgid "Keyboad _layout:" msgstr "_Розкладка клавіатури:" #: ../setup/python2/setup.ui.h:58 ../setup/python3/setup.ui.h:58 msgid "<b>Keyboard layout</b>" msgstr "<b>Розкладка клавіатури</b>" #: ../setup/python2/setup.ui.h:59 ../setup/python3/setup.ui.h:59 msgid "Typing Method" msgstr "Метод введення" #: ../setup/python2/setup.ui.h:60 ../setup/python3/setup.ui.h:60 msgid "_Left Thumb Shift Key:" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:61 ../setup/python3/setup.ui.h:61 msgid "Right _Thumb Shift Key:" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:62 ../setup/python3/setup.ui.h:62 msgid "Adjust _input method layout to system keyboard layout" msgstr "" "Коригувати с_посіб введення за загальносистемною розкладкою клавіатури" #: ../setup/python2/setup.ui.h:63 ../setup/python3/setup.ui.h:63 msgid "Adjust IM layout to XKB layout" msgstr "Коригувати розкладку IM за розкладкою XKB" #: ../setup/python2/setup.ui.h:64 ../setup/python3/setup.ui.h:64 msgid "Input _Method Layout:" msgstr "Ро_зкладка способу введення:" #: ../setup/python2/setup.ui.h:65 ../setup/python3/setup.ui.h:65 msgid "Restart IBus when you change the keyboard layout" msgstr "Перезапуск IBus після зміни розкладки клавіатури" #: ../setup/python2/setup.ui.h:66 ../setup/python3/setup.ui.h:66 msgid "Restart IBus when you change XKB" msgstr "Перезапуск IBus після зміни XKB" #: ../setup/python2/setup.ui.h:67 ../setup/python3/setup.ui.h:67 msgid "_Additional Key Arrangement:" msgstr "_Додаткове упорядковування клавіш:" #: ../setup/python2/setup.ui.h:68 ../setup/python3/setup.ui.h:68 msgid "" "'~', '『', '¢', '£' and so on can be output with " "Thumb Shift key" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:69 ../setup/python3/setup.ui.h:69 msgid "" "You do not have to reconfigure the system keyboard layout for \"Additional " "Key Arrangement\" since this option changes input method layout only in case " "input method is turned on." msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:70 ../setup/python3/setup.ui.h:70 msgid "" "You do not have to reconfigure XKB since this option changes IM layout only " "with IM on." msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:71 ../setup/python3/setup.ui.h:71 msgid "_Enable semi-voiced sound mark with Shift key" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:72 ../setup/python3/setup.ui.h:72 msgid "Seion + Shift can output Handakuon" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:73 ../setup/python3/setup.ui.h:73 msgid "Thumb _Shift Key Table:" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:74 ../setup/python3/setup.ui.h:74 msgid "<b>Thumb Shift Layout</b>" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:75 ../setup/python3/setup.ui.h:75 msgid "Thumb Shift" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:76 ../setup/python3/setup.ui.h:76 msgid "_Edit Dictionary Command:" msgstr "З_мінити команду словника:" #: ../setup/python2/setup.ui.h:77 ../setup/python3/setup.ui.h:77 msgid "_Add Word Command:" msgstr "_Додати команду слова:" #: ../setup/python2/setup.ui.h:78 ../setup/python3/setup.ui.h:78 msgid "<b>Default Dictionary Configuration</b>" msgstr "<b>Налаштування типового словника</b>" #: ../setup/python2/setup.ui.h:79 ../setup/python3/setup.ui.h:79 msgid "_View" msgstr "П_ерегляд" #: ../setup/python2/setup.ui.h:80 ../setup/python3/setup.ui.h:80 msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: ../setup/python2/setup.ui.h:81 ../setup/python3/setup.ui.h:81 msgid "_Delete" msgstr "В_илучити" #: ../setup/python2/setup.ui.h:82 ../setup/python3/setup.ui.h:82 msgid "_Up" msgstr "В_гору" #: ../setup/python2/setup.ui.h:83 ../setup/python3/setup.ui.h:83 msgid "You can change the order on language bar" msgstr "Ви можете змінити порядок на панелі мов" #: ../setup/python2/setup.ui.h:84 ../setup/python3/setup.ui.h:84 msgid "_Down" msgstr "В_низ" #: ../setup/python2/setup.ui.h:85 ../setup/python3/setup.ui.h:85 msgid "<b>Extended Dictionaries</b>" msgstr "<b>Розширені словники</b>" #: ../setup/python2/setup.ui.h:86 ../setup/python3/setup.ui.h:86 msgid "Dictionary" msgstr "Словник" #: ../setup/python2/setup.ui.h:87 ../setup/python3/setup.ui.h:87 msgid "About" msgstr "Про програму" #: ../setup/python2/setup.ui.h:88 ../setup/python3/setup.ui.h:88 msgid "_Apply" msgstr "_Застосувати" #: ../setup/python2/setup.ui.h:91 ../setup/python3/setup.ui.h:91 msgid "Edit Shortcut" msgstr "Редагувати скорочення" #: ../setup/python2/setup.ui.h:92 ../setup/python3/setup.ui.h:92 msgid "Key Code:" msgstr "Код клавіші:" #: ../setup/python2/setup.ui.h:93 ../setup/python3/setup.ui.h:93 msgid "Modifier:" msgstr "Модифікатор:" #: ../setup/python2/setup.ui.h:94 ../setup/python3/setup.ui.h:94 msgid "A_lternate" msgstr "A_lt" #: ../setup/python2/setup.ui.h:95 ../setup/python3/setup.ui.h:95 msgid "Co_ntrol" msgstr "C_trl" #: ../setup/python2/setup.ui.h:96 ../setup/python3/setup.ui.h:96 msgid "_Shift" msgstr "_Shift" #: ../setup/python2/setup.ui.h:97 ../setup/python3/setup.ui.h:97 msgid "_Refresh" msgstr "_Оновити" #: ../setup/python2/setup.ui.h:98 ../setup/python3/setup.ui.h:98 msgid "_Input Characters" msgstr "Символи _введення" #: ../setup/python2/setup.ui.h:99 ../setup/python3/setup.ui.h:99 msgid "_Output Characters" msgstr "Символи в_иведення" #: ../setup/python2/setup.ui.h:100 ../setup/python3/setup.ui.h:100 msgid "_Left Thumb Shift" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:101 ../setup/python3/setup.ui.h:101 msgid "_Right Thumb Shift" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:102 ../setup/python3/setup.ui.h:102 msgid "_Remove" msgstr "Ви_лучити" #: ../setup/python2/setup.ui.h:103 ../setup/python3/setup.ui.h:103 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: ../setup/python2/setup.ui.h:104 ../setup/python3/setup.ui.h:104 msgid "_Short Label:" msgstr "_Коротка мітка:" #: ../setup/python2/setup.ui.h:105 ../setup/python3/setup.ui.h:105 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: ../setup/python2/setup.ui.h:106 ../setup/python3/setup.ui.h:106 msgid "_Use your dictionary alone with switching dictionaries" msgstr "В_икористовувати лише ваш словник при перемиканні словників" #: ../setup/python2/setup.ui.h:107 ../setup/python3/setup.ui.h:107 msgid "_Embed your dictionary in the system dictionary" msgstr "В_будувати ваш словник до загальносистемного словника" #: ../setup/python2/setup.ui.h:108 ../setup/python3/setup.ui.h:108 msgid "Enable the _reverse conversion" msgstr "Увімкнути зво_ротне перетворення" #: ../setup/python2/setup.ui.h:109 ../setup/python3/setup.ui.h:109 msgid "The Anthy engine for the IBus input platform" msgstr "Рушій Anthy для платформи введення IBus" #: ../setup/python2/setup.ui.h:110 ../setup/python3/setup.ui.h:110 msgid "translator_credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Sergiy Gavrylov https://launchpad.net/~gavro\n" " yurchor https://launchpad.net/~yurchor-deactivatedaccount" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/indicator-location.po�������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000002070�12734304462�021233� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for indicator-location # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the indicator-location package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-location\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-18 17:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-05 10:41+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/phone.cc:114 ../src/phone.cc:117 msgid "Location" msgstr "Розташування" #: ../src/phone.cc:304 msgid "Location detection" msgstr "Визначення місця перебування" #: ../src/phone.cc:309 msgid "Location settings…" msgstr "Налаштування місцезнаходження..." ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/tmispell-voikko.po����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000026775�12734304462�020624� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for tmispell-voikko # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the tmispell-voikko package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tmispell-voikko\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-07 18:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-13 13:05+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:10+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: src/charset.cc:73 #, c-format msgid "Error initializing character set conversion: %s" msgstr "Помилка ініціалізації конвертації набору символів: %s" #: src/charset.cc:187 #, c-format msgid "Conversion of '%s' to character set '%s' failed: %s" msgstr "Невдала конвертація '%s' в набір символів '%s': %s" #: src/config_file.cc:150 msgid "\\ at the end of a string" msgstr "\\ наприкінці рядка" #: src/config_file.cc:160 msgid "Unterminated quoted string" msgstr "Незакриті лапки у рядку" #: src/config_file.cc:198 #, c-format msgid "Unable to open configuration file %s" msgstr "Неможливо відкрити конфігураційний файл %s" #: src/config_file.cc:228 #, c-format msgid "Parse error in file \"%s\" on line %d, column %d: %s" msgstr "Помилка у файлі \"%s\" у рядку \"%d, стовбці %d: %s" #: src/config_file.cc:232 #, c-format msgid "Parse error in file \"%s\" on line %d: %s" msgstr "Помилка у файлі\" %s\" у рядку %d: %s" #: src/config_file.cc:235 #, c-format msgid "Parse error in file \"%s\": %s" msgstr "Помилка у файлі\" %s\": %s" #: src/config_file.cc:257 msgid "Incomplete spell checker entry" msgstr "Неповний елемент програми перевірки орфографії" #: src/options.cc:82 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [file]...\n" "Options: [FMNLVlfsaAtnhgbxBCPmSdpwWTv]\n" "\n" " -F <file> Use given file as the configuration file.\n" "\n" "The following flags are same for ispell:\n" " -v[v] Print version number and exit.\n" " -M One-line mini menu at the bottom of the screen.\n" " -N No mini menu at the bottom of the screen.\n" " -L <num> Number of context lines.\n" " -V Use \"cat -v\" style for characters not in the 7-bit ANSI\n" " character set.\n" " -l Only output a list of misspelled words.\n" " -f <file> Specify the output file.\n" " -s Issue SIGTSTP at every end of line.\n" " -a Read commands.\n" " -A Read commands and enable a command to include a file.\n" " -e[e1234] Expand affixes.\n" " -c Compress affixes.\n" " -D Dump affix tables.\n" " -t The input is in TeX format.\n" " -n The input is in [nt]roff format.\n" " -h The input is in sgml format.\n" " -b Create backup files.\n" " -x Do not create backup files.\n" " -B Do not allow run-together words.\n" " -C Allow run-together words.\n" " -P Do not generate extra root/affix combinations.\n" " -m Allow root/affix combinations that are not in dictionary.\n" " -S Sort the list of guesses by probable correctness.\n" " -d <dict> Specify an alternate dictionary file.\n" " -p <file> Specify an alternate personal dictionary.\n" " -w <chars> Specify additional characters that can be part of a word.\n" " -W <len> Consider words shorter than this always correct.\n" " -T <fmt> Assume a given formatter type for all files.\n" " -r <cset> Specify the character set of the input.\n" msgstr "" "Використання: %s [опції] [файл]...\n" "Опції: [FMNLVlfsaAtnhgbxBCPmSdpwWTv]\n" "\n" " -F <файл> Використовує вказаний файл в якості конфігураційного.\n" "\n" "Наступні прапорці такі ж самі як і для ispell:\n" " -v[v] Вивести номер версії та вийти.\n" " -M Однорядкове міні-меню внизу екрану.\n" " -N Без міні-меню внизу екрану.\n" " -L <num> Кількість контекстних рядків.\n" " -V Користуйтесь стилем \"cat -v\" для символів не 7-bit ANSI\n" " набору символів (кодування).\n" " -l Тільки вивід списку неправильних слів.\n" " -f <file> Вказати файл виводу.\n" " -s Емітування SIGTSTP в кінці кожного рядка.\n" " -a Прочитати команди.\n" " -A Прочитати команди та дозволити команді включити файл.\n" " -e[e1234] Розкрити вкладення.\n" " -c Стиснути вкладення.\n" " -D Вивантажити таблиці вкладень.\n" " -t Введення в форматі TeX.\n" " -n Введення в форматі [nt]roff.\n" " -h Введення в форматі sgml.\n" " -b Створити резервні файли.\n" " -x Не створювати .\n" " -B Заборонити загальнокеруючі слова.\n" " -C Дозволити зальнокеруючі слова.\n" " -P Не генерувати особливі кореневі комбінації.\n" " -m Дозволити кореневі комбінації яких немає у словнику.\n" " -S Сортувати список припущень за вірогідністю коректності.\n" " -d <dict> Вказує альтернативний файл словника.\n" " -p <file> Вказує альтернативну особистий словник.\n" " -w <chars> Вказує спеціальні символи, що можуть бути частиною слова.\n" " -W <len> Розглядає коротші слова на коректність.\n" " -T <fmt> Вказує тип форматувача для всіх файлів.\n" " -r <cset> Вказує набір символів вводу.\n" #: src/options.cc:244 #, c-format msgid "Missing argument for option %s" msgstr "Відсутній аргумент для опції %s" #: src/options.cc:424 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Невідома опція %s" #: src/personal_dictionary.cc:41 #, c-format msgid "Unable to open file %s for reading a dictionary." msgstr "Неможу відкрити файл %s для читання словника." #: src/personal_dictionary.cc:57 #, c-format msgid "Unable to open file %s for writing a dictionary." msgstr "Неможу відкрити файл %s для запису у словник" #: src/spell.cc:56 src/spell.cc:65 msgid "Error initialising libvoikko" msgstr "Помилка ініціалізації libvoikko" #: src/spell.cc:107 #, c-format msgid "Unable to set encoding to %s" msgstr "Неможу задати кодування для %s" #: src/tmispell.cc:89 #, c-format msgid "An Ispell program was not given in the configuration file %s" msgstr "Програму lspell не було вказано у конфігураційному файлі %s" #: src/tmispell.cc:245 #, c-format msgid "Unable to write to file %s" msgstr "Неможу записати в файл %s" #: src/ui/cursesui.cc:116 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: src/ui/cursesui.cc:198 msgid "" "[SP] <number> R)epl A)ccept I)nsert L)ookup U)ncap Q)uit e(X)it or ? for help" msgstr "" "[SP] <номер> R)Відповісти A)Прийняти I)Вставити L)Продивитися U)Відкрити " "Q)Покинути (X)Вийти або ? для допомоги" #: src/ui/cursesui.cc:225 msgid "" "Whenever an unrecognized word is found, it is printed on\n" "a line on the screen. If there are suggested corrections\n" "they are listed with a number next to each one. You have\n" "the option of replacing the word completely, or choosing\n" "one of the suggested words. Alternatively, you can ignore\n" "this word, ignore all its occurrences or add it in the\n" "personal dictionary.\n" "\n" "Commands are:\n" " r Replace the misspelled word completely.\n" " space Accept the word this time only.\n" " a Accept the word for the rest of this session.\n" " i Accept the word, and put it in your personal dictionary.\n" " u Accept and add lowercase version to personal dictionary.\n" " 0-9 Replace with one of the suggested words.\n" " x Write the rest of this file, ignoring misspellings,\n" " and start next file.\n" " q Quit immediately. Asks for confirmation.\n" " Leaves file unchanged.\n" " ^Z Suspend program.\n" " ? Show this help screen.\n" msgstr "" "Всякий раз, коли невизнане слово знайдено, воно надруковано у\n" "рядку на екрані. За наявності пропонованих виправлень\n" "вони перераховані низкою поряд з кожним з них. В вас є\n" "можливість заміни слова повністю, або вибрати\n" "одне з запропонованих слів. Крім того, ви можете ігнорувати\n" "це слово, ігнорувати всі його входження або додати його у\n" "особистий словник.\n" "\n" "Команди:\n" " r Замініть слово з помилкою повністю.\n" " space Прийміть слова лише в цей раз.\n" " a Прийміть слова для іншої частини цієї сесії.\n" " i Прийняти слово, і покласти його в ваш персональний словник.\n" " u Прийняти і додати маленьку версію особистий словник.\n" " 0-9 Замінити з одним з варіантів слів.\n" " x Написати решту цього файлу, ігноруючи друкарські помилки,\n" " і почати наступний файл.\n" " q Негайно вийти. Запитує підтвердження.\n" " Листя файл без змін.\n" " ^Z Призупинення програми.\n" " ? Показати екран допомоги.\n" #: src/ui/cursesui.cc:290 msgid "yn" msgstr "yn" #: src/ui/cursesui.cc:293 msgid "aiuqxr" msgstr "aiuqxr" #: src/ui/cursesui.cc:362 msgid "Are you sure you want to throw away your changes? (y/n): " msgstr "Ви впевнені, що бажаєте відкинути зміни? (y/n): " #: src/ui/cursesui.cc:376 msgid "Replace with: " msgstr "Замінити на: " #: src/ui/cursesui.cc:384 msgid "-- Press any key to continue --" msgstr "--Натисніть будь-яку клавішу для продовження--" #: src/ui/cursesui.cc:414 #, c-format msgid "Unable to open file %s" msgstr "Неможу відкрити файл %s" #: src/ui/cursesui.cc:422 msgid "Unable to open temporary file" msgstr "Неможу відкрити тимчасовий файл" ���language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/ibus-chewing.po�������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000033313�12734304462�020041� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ibus-chewing 1.4.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Ding-Yi Chen <dchen at redhat.com>\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-21 05:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-18 15:59+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: uk\n" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingEngine.gob:223 msgid "Chi" msgstr "Чі" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingEngine.gob:226 msgid "Eng" msgstr "Eng" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingEngine.gob:230 msgid "Click to switch to English" msgstr "Натисніть аби перемкнутися на англійську" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingEngine.gob:234 msgid "Click to switch to Chinese" msgstr "Натисніть аби перемкнутися на китайську" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingEngine.gob:237 msgid "中" msgstr "中" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingEngine.gob:240 msgid "英" msgstr "英" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingEngine.gob:243 msgid "Full" msgstr "Повні" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingEngine.gob:246 msgid "Half" msgstr "Половинні" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:13 msgid "Editing" msgstr "Редагування" # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author yurchor #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:14 msgid "Selecting" msgstr "Позначення" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:15 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіятура" # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author yurchor #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:18 msgid "default" msgstr "типове" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:19 msgid "hsu" msgstr "сюй" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:20 msgid "ibm" msgstr "ibm" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:21 msgid "gin_yieh" msgstr "жін_є" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:22 msgid "eten" msgstr "етен" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:23 msgid "eten26" msgstr "етен26" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:24 msgid "dvorak" msgstr "дворак" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:25 msgid "dvorak_hsu" msgstr "дворак_сюй" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:26 msgid "dachen_26" msgstr "dachen_26" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:27 msgid "hanyu" msgstr "ханю" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:45 msgctxt "Sync" msgid "disable" msgstr "вимкнути" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:46 msgctxt "Sync" msgid "keyboard" msgstr "клавіятура" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:47 msgctxt "Sync" msgid "input method" msgstr "спосіб уведення" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:52 msgid "Auto" msgstr "Автоматично" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:53 msgid "Big5" msgstr "Big5" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:54 msgid "UTF8" msgstr "UTF8" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:59 msgid "Keyboard Type" msgstr "Тип клавіятури" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:63 msgid "Select Zhuyin keyboard layout." msgstr "Виберіть розкладку клавіятури чжуїн." # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author yurchor #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:66 msgid "Selection keys" msgstr "Клавіші для позначення" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:71 msgid "" "Keys used to select candidate. For example \"asdfghjkl;\", press 'a' to " "select the 1st candidate, 's' for 2nd, and so on." msgstr "" "Клавіші, які використовуватимуться для вибору варіянтів. Наприклад, якщо це " "«asdfghjkl;», натискання «a» вибиратиме перший кандидат, «s» — другий тощо." #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:75 msgid "Hsu's selection key" msgstr "Клавіша вибору Сюя" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:78 msgid "Hsu's keyboard selection keys, 1 for asdfjkl789, 2 for asdfzxcv89 ." msgstr "Клавіші вибору клавіятури Сюя, 1 для asdfjkl789, 2 для asdfzxcv89 ." #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:82 msgid "Auto move cursor" msgstr "Автоматичне пересування вказівника" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:85 msgid "Automatically move cursor to next character." msgstr "Автоматично пересувати вказівник до наступного символу." #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:89 msgid "Add phrases in front" msgstr "Додавати фрази на початку" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:92 msgid "Add phrases in the front." msgstr "Додавати фрази на початку." #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:96 msgid "Easy symbol input" msgstr "Просте уведення символів" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:99 msgid "Easy symbol input." msgstr "Просте уведення символів." #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:103 msgid "Esc clean all buffer" msgstr "Esc спрожнює увесь буфер" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:106 msgid "Escape key cleans the text in pre-edit-buffer." msgstr "Клавіша Escape спорожнює вміст буфера попереднього редагування." # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author yurchor #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:110 msgid "Maximum Chinese characters" msgstr "Максимальна кількість символів китайською" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:113 msgid "" "Maximum Chinese characters in pre-edit buffer, including inputing Zhuyin " "symbols" msgstr "" "Максимальна кількість символів китайської у буфері попереднього редагування, " "зокрема під час уведення символів чжуїн" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:117 msgid "Force lowercase in En mode" msgstr "Примусовий нижній регістр у режимі англійської" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:120 msgid "" "Ignore CapsLock status and input lowercase by default.\n" "It is handy if you wish to enter lowercase by default.\n" "Uppercase can still be inputted with Shift." msgstr "" "Нехтувати стан CapsLock і типово уводити символи нижнього регістру.\n" "Зручно, якщо Ви маєте намір типово уводити символи у нижньому регістрі. \n" "Символи верхнього регістру можна уводити за допомогою клавіші Shift." #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:128 msgid "Sync between CapsLock and IM" msgstr "Синхронізація CapsLock зі способом уведення" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:134 msgid "" "Occasionally, the CapsLock status does not match the IM, this option " "determines how these status be synchronized. Valid values:\n" "\"disable\": Do nothing.\n" "\"keyboard\": IM status follows keyboard status.\n" "\"IM\": Keyboard status follows IM status." msgstr "" "Якщо раптом стан CapsLock не відповідає стану способу уведення, за допомогою " "цього пункту можна визначити спосіб синхронізації станів. Можливі значення:\n" "«вимкнути»: не виконувати синхронізації.\n" "«клавіятура»: змінювати стан способу уведення за станом на клавіятурі.\n" "«спосіб уведення»: змінювати стан на клавіятурі за станом у способі уведення." #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:141 msgid "Number pad always input number" msgstr "Завжди уводити цифри з цифрової панелі" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:144 msgid "Always input numbers when number keys from key pad is inputted." msgstr "" "Завжди уводити цифри, якщо натискаються клавіші цифр на цифровій панелі." #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:148 msgid "Shift toggle Chinese Mode" msgstr "" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:151 msgid "Shift key to toggle Chinese Mode" msgstr "Клавіша Shift для вмикання/вимикання китайського режиму" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:155 msgid "Plain Zhuyin mode" msgstr "Звичайний режим чжуїн" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:158 msgid "" "In plain Zhuyin mode, automatic candidate selection and related options are " "disabled or ignored." msgstr "" "У режимі звичайного уведення чжуїн автоматичний вибір варіянтів та пов’язані " "з ним параметри буде вимкнено або знехтувано." #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:161 msgid "Candidate per page" msgstr "Варіянт на сторінку" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:164 msgid "Number of candidate per page." msgstr "Кількість варіянтів на сторінку." #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:168 msgid "Choose phrases from backward" msgstr "Вибирати фрази з кінця" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:171 msgid "Choose phrases from the back, without moving cursor." msgstr "Вибирати фрази з кінця без пересування вказівника." # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author yurchor #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:175 msgid "Space to select" msgstr "Пробіл для позначення" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/MakerDialogWidget.c:7 msgctxt "Configure" msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/MakerDialogWidget.c:8 msgctxt "Configure" msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/MakerDialogWidget.c:9 msgctxt "Configure" msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/MakerDialogWidget.c:10 msgctxt "Configure" msgid "Close" msgstr "Закрити" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/MakerDialogWidget.c:11 msgctxt "Configure" msgid "Ok" msgstr "Гаразд" # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author yurchor #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/ibus-setup-chewing.c:72 msgid "Setting" msgstr "Параметри" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/main.c:84 msgid "Chewing component" msgstr "Компонент чжуінь" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/main.c:86 #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/main.c:100 msgid "Peng Huang, Ding-Yi Chen" msgstr "Пень Юань, Дінь-Ї Чен" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/main.c:94 msgid "Chewing" msgstr "Чжуінь" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/main.c:96 msgid "Chinese chewing input method" msgstr "Чжуінь спосіб уведення" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/gas.po����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00003046233�12734304462�016237� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# gas Ukrainian translation # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the binutils package. # # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gas 2.24.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-04 15:27+1030\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-21 20:39+0000\n" "Last-Translator: yurchor <Unknown>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:03+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: uk\n" #: app.c:488 app.c:502 msgid "end of file in comment" msgstr "символ кінця файла у коментарі" #: app.c:580 app.c:627 #, c-format msgid "end of file in string; '%c' inserted" msgstr "символ кінця файла у рядку; вставлено «%c»" #: app.c:653 #, c-format msgid "unknown escape '\\%c' in string; ignored" msgstr "невідомий екранований символ «\\%c» у рядку; проігноровано" #: app.c:826 msgid "end of file not at end of a line; newline inserted" msgstr "кінець файла не наприкінці рядка; вставлено символ розриву рядка" #: app.c:989 msgid "end of file in multiline comment" msgstr "символ кінця рядка у багаторядковому коментарі" #: app.c:1064 msgid "end of file after a one-character quote; \\0 inserted" msgstr "кінець файла після односимвольних лапок; вставлено \\0" #: app.c:1072 msgid "end of file in escape character" msgstr "символ кінця файла у екранованому символі" #: app.c:1084 msgid "missing close quote; (assumed)" msgstr "не вистачає кінцевих лапок; (припускаємо)" #: app.c:1153 app.c:1208 app.c:1219 app.c:1293 msgid "end of file in comment; newline inserted" msgstr "символ кінця файла у коментарі; вставлено символ розриву рядка" #: as.c:162 msgid "missing emulation mode name" msgstr "не вказано назви режиму емуляції" #: as.c:177 #, c-format msgid "unrecognized emulation name `%s'" msgstr "невідома назва емуляції, «%s»" #: as.c:224 #, c-format msgid "GNU assembler version %s (%s) using BFD version %s\n" msgstr "Асемблер GNU, версія %s (%s), використано BFD версії %s\n" #: as.c:231 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [asmfile...]\n" msgstr "Користування: %s [параметр...] [файл мовою асемблера...]\n" #: as.c:233 #, c-format msgid "" "Options:\n" " -a[sub-option...]\t turn on listings\n" " \t Sub-options [default hls]:\n" " \t c omit false conditionals\n" " \t d omit debugging directives\n" " \t g include general info\n" " \t h include high-level source\n" " \t l include assembly\n" " \t m include macro expansions\n" " \t n omit forms processing\n" " \t s include symbols\n" " \t =FILE list to FILE (must be last sub-option)\n" msgstr "" "Параметри:\n" " -a[підпараметр...]\t увімкнути listings\n" " \t Підпараметри [типовим є набір hls]:\n" " \t c пропускати умовні залежності зі значенням " "false\n" " \t d пропускати діагностичні інструкції\n" " \t g включити загальні відомості\n" " \t h включити високорівневий код\n" " \t l включити збирання\n" " \t m включити розгортання макросів\n" " \t n пропустити обробку форм\n" " \t s включити символи\n" " \t =ФАЙЛ вивести до файла ФАЙЛ (має бути останнім " "підпараметром)\n" #: as.c:247 #, c-format msgid " --alternate initially turn on alternate macro syntax\n" msgstr "" " --alternate початково увімкнути альтернативний синтаксис " "макросів\n" #: as.c:250 #, c-format msgid "" " --compress-debug-sections\n" " compress DWARF debug sections using zlib\n" msgstr "" " --compress-debug-sections\n" " стискати діагностичні розділи DWARF за допомогою " "zlib\n" #: as.c:253 #, c-format msgid "" " --nocompress-debug-sections\n" " don't compress DWARF debug sections\n" msgstr "" " --nocompress-debug-sections\n" " не стискати діагностичні розділи DWARF\n" #: as.c:257 #, c-format msgid " -D produce assembler debugging messages\n" msgstr "" " -D виводити діагностичні повідомлення асемблера\n" #: as.c:259 #, c-format msgid "" " --debug-prefix-map OLD=NEW\n" " map OLD to NEW in debug information\n" msgstr "" " --debug-prefix-map СТАРИЙ=НОВИЙ\n" " відобразити СТАРИЙ на НОВИЙ у діагностичній " "інформації\n" #: as.c:262 #, c-format msgid " --defsym SYM=VAL define symbol SYM to given value\n" msgstr "" " --defsym SYM=VAL призначити для символу SYM вказане значення\n" #: as.c:278 #, c-format msgid " emulate output (default %s)\n" msgstr " виведення даних емуляції (типово %s)\n" #: as.c:283 #, c-format msgid " --execstack require executable stack for this object\n" msgstr "" " --execstack вимагати стека виконання для цього об’єкта\n" #: as.c:285 #, c-format msgid "" " --noexecstack don't require executable stack for this object\n" msgstr "" " --noexecstack не вимагати стека виконання для цього об’єкта\n" #: as.c:287 #, c-format msgid "" " --size-check=[error|warning]\n" "\t\t\t ELF .size directive check (default --size-check=error)\n" msgstr "" " --size-check=[error|warning]\n" "\t\t\t перевірка директиви ELF .size (типово --size-check=error)\n" #: as.c:291 #, c-format msgid " -f skip whitespace and comment preprocessing\n" msgstr "" " -f пропустити попередню обробку пробілів та " "коментарів\n" #: as.c:293 #, c-format msgid " -g --gen-debug generate debugging information\n" msgstr " -g --gen-debug вивести діагностичну інформацію\n" #: as.c:295 #, c-format msgid " --gstabs generate STABS debugging information\n" msgstr " --gstabs вивести діагностичну інформацію STABS\n" #: as.c:297 #, c-format msgid "" " --gstabs+ generate STABS debug info with GNU extensions\n" msgstr "" " --gstabs+ вивести діагностичну інформацію STABS за допомогою " "розширень GNU\n" #: as.c:299 #, c-format msgid " --gdwarf-2 generate DWARF2 debugging information\n" msgstr " --gdwarf-2 вивести діагностичну інформацію DWARF2\n" #: as.c:300 #, c-format msgid "" " --gdwarf-sections generate per-function section names for DWARF line " "information\n" msgstr "" " --gdwarf-sections створювати назви розділів для окремих функцій для " "даних рядків DWARF\n" #: as.c:301 #, c-format msgid " --hash-size=<value> set the hash table size close to <value>\n" msgstr "" " --hash-size=<значення> встановити розмір таблиці хешів близьким до " "<значення>\n" #: as.c:303 #, c-format msgid " --help show this message and exit\n" msgstr " --help вивести цей повідомлення і вийти\n" #: as.c:305 #, c-format msgid " --target-help show target specific options\n" msgstr "" " --target-help вивести специфічні для призначення параметри\n" #: as.c:307 #, c-format msgid "" " -I DIR add DIR to search list for .include directives\n" msgstr "" " -I КАТАЛОГ додати КАТАЛОГ до списку пошуку інструкцій " ".include\n" #: as.c:309 #, c-format msgid " -J don't warn about signed overflow\n" msgstr "" " -J не попереджати про переповнення типів зі знаком\n" #: as.c:311 #, c-format msgid "" " -K warn when differences altered for long " "displacements\n" msgstr "" " -K попереджати про зміну різниць для довгих " "переміщень\n" #: as.c:313 #, c-format msgid "" " -L,--keep-locals keep local symbols (e.g. starting with `L')\n" msgstr "" " -L,--keep-locals зберігати локальні символи (тобто ті, які " "починаються з «L»)\n" #: as.c:315 #, c-format msgid " -M,--mri assemble in MRI compatibility mode\n" msgstr " -M,--mri збирати у режимі сумісності з MRI\n" #: as.c:317 #, c-format msgid "" " --MD FILE write dependency information in FILE (default " "none)\n" msgstr "" " --MD ФАЙЛ записати дані щодо залежностей до файла ФАЙЛ " "(типово, нікуди)\n" #: as.c:319 #, c-format msgid " -nocpp ignored\n" msgstr " -nocpp ігнорується\n" #: as.c:321 #, c-format msgid "" " -o OBJFILE name the object-file output OBJFILE (default " "a.out)\n" msgstr "" " -o OBJFILE назвати об’єктний файл результату OBJFILE (типовим " "є a.out)\n" #: as.c:323 #, c-format msgid " -R fold data section into text section\n" msgstr "" " -R загорнути розділ даних до текстового розділу\n" #: as.c:325 #, c-format msgid "" " --reduce-memory-overheads \n" " prefer smaller memory use at the cost of longer\n" " assembly times\n" msgstr "" " --reduce-memory-overheads \n" " надавати перевагу зменшенню використанню пам’яті " "перед\n" " зменшенням часу збирання\n" #: as.c:329 #, c-format msgid "" " --statistics print various measured statistics from execution\n" msgstr "" " --statistics вивести різноманітні виміряні статистичні дані " "щодо виконання\n" #: as.c:331 #, c-format msgid " --strip-local-absolute strip local absolute symbols\n" msgstr " --strip-local-absolute вилучити локальні абсолютні символи\n" #: as.c:333 #, c-format msgid "" " --traditional-format Use same format as native assembler when possible\n" msgstr "" " --traditional-format використати, якщо можливо, той самий формат, що і " "природний асемблер\n" #: as.c:335 #, c-format msgid " --version print assembler version number and exit\n" msgstr " --version вивести номер версії асемблера і вийти\n" #: as.c:337 #, c-format msgid " -W --no-warn suppress warnings\n" msgstr " -W --no-warn придушити виведення попереджень\n" #: as.c:339 #, c-format msgid " --warn don't suppress warnings\n" msgstr " --warn не придушувати виведення попереджень\n" #: as.c:341 #, c-format msgid " --fatal-warnings treat warnings as errors\n" msgstr " --fatal-warnings вважати попередження помилками\n" #: as.c:344 #, c-format msgid "" " --itbl INSTTBL extend instruction set to include instructions\n" " matching the specifications defined in file " "INSTTBL\n" msgstr "" " --itbl ТАБЛІНСТР розширити набір інструкцій включенням інструкцій,\n" " які відповідають специфікаціям, визначеним у файлі " "ТАБЛІНСТР\n" #: as.c:348 #, c-format msgid " -w ignored\n" msgstr " -w цей параметр буде проігноровано\n" #: as.c:350 #, c-format msgid " -X ignored\n" msgstr " -X цей параметр буде проігноровано\n" #: as.c:352 #, c-format msgid " -Z generate object file even after errors\n" msgstr "" " -Z створити об’єктний файл навіть після помилок\n" #: as.c:354 #, c-format msgid "" " --listing-lhs-width set the width in words of the output data column " "of\n" " the listing\n" msgstr "" " --listing-lhs-width встановити ширину стовпчика виведених даних\n" " у словах\n" #: as.c:357 #, c-format msgid "" " --listing-lhs-width2 set the width in words of the continuation lines\n" " of the output data column; ignored if smaller " "than\n" " the width of the first line\n" msgstr "" " --listing-lhs-width2 встановити відступ рядків продовження у стовпчику\n" " виведених даних у словах; ігнорується, якщо " "відступ\n" " є меншим за ширину першого рядка\n" #: as.c:361 #, c-format msgid "" " --listing-rhs-width set the max width in characters of the lines from\n" " the source file\n" msgstr "" " --listing-rhs-width встановити максимальну ширину рядків у файлі\n" " вхідних даних у символах\n" #: as.c:364 #, c-format msgid "" " --listing-cont-lines set the maximum number of continuation lines used\n" " for the output data column of the listing\n" msgstr "" " --listing-cont-lines встановити максимальну кількість рядків " "продовження,\n" " що використовуватиметься у стовпчиках даних " "списку\n" #: as.c:367 #, c-format msgid " @FILE read options from FILE\n" msgstr " @ФАЙЛ прочитати параметри з файла ФАЙЛ\n" #: as.c:375 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "Повідомляйте про вади за адресою %s\n" #: as.c:587 #, c-format msgid "unrecognized option -%c%s" msgstr "невідомий параметр -%c%s" #. This output is intended to follow the GNU standards document. #: as.c:625 #, c-format msgid "GNU assembler %s\n" msgstr "Асемблер GNU %s\n" #: as.c:629 #, c-format msgid "Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "© Free Software Foundation, Inc., 2014\n" #: as.c:627 #, c-format msgid "" "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" "the GNU General Public License version 3 or later.\n" "This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "" "Ця програма вільною; ви можете розповсюджувати її за умов дотримання умов\n" "GNU General Public License версії 3 або пізнішої версії\n" "Авторами цієї програми не надається жодних гарантій.\n" #: as.c:631 #, c-format msgid "This assembler was configured for a target of `%s'.\n" msgstr "Цей асемблер було налаштовано на призначення «%s».\n" #: as.c:638 msgid "multiple emulation names specified" msgstr "вказано декілька назв емуляцій" #: as.c:640 msgid "emulations not handled in this configuration" msgstr "у цій конфігурації не передбачено підтримки емуляції" #: as.c:645 #, c-format msgid "alias = %s\n" msgstr "альтернативна назва = %s\n" #: as.c:646 #, c-format msgid "canonical = %s\n" msgstr "канонічна назва = %s\n" #: as.c:647 #, c-format msgid "cpu-type = %s\n" msgstr "тип процесора = %s\n" #: as.c:649 #, c-format msgid "format = %s\n" msgstr "формат = %s\n" #: as.c:652 #, c-format msgid "bfd-target = %s\n" msgstr "bfd-target = %s\n" #: as.c:660 msgid "cannot compress debug sections (zlib not installed)" msgstr "не вдалося стиснути діагностичні розділи (не встановлено zlib)" #: as.c:681 msgid "bad defsym; format is --defsym name=value" msgstr "" "помилковий аргумент defsym; формат визначення: --defsym назва=значення" #: as.c:701 msgid "no file name following -t option" msgstr "після параметра -t не вказано назви файла" #: as.c:716 #, c-format msgid "failed to read instruction table %s\n" msgstr "не вдалося прочитати таблицю інструкцій %s\n" #: as.c:828 #, c-format msgid "Invalid --size-check= option: `%s'" msgstr "Некоректний параметр --size-check=: «%s»" #: as.c:896 #, c-format msgid "invalid listing option `%c'" msgstr "некоректний параметр списку «%c»" #: as.c:949 msgid "--hash-size needs a numeric argument" msgstr "до --hash-size слід додавати числовий аргумент" #: as.c:974 #, c-format msgid "%s: total time in assembly: %ld.%06ld\n" msgstr "%s: загальний час збирання: %ld.%06ld\n" #: as.c:977 #, c-format msgid "%s: data size %ld\n" msgstr "%s: розмір даних %ld\n" #: as.c:1268 #, c-format msgid "%d warning" msgstr "%d попередження" #: as.c:1270 #, c-format msgid "%d warnings" msgstr "%d попереджень" #: as.c:1272 #, c-format msgid "%d error" msgstr "%d помилка" #: as.c:1274 #, c-format msgid "%d errors" msgstr "%d помилок" #: as.c:1279 #, c-format msgid "%s, treating warnings as errors" msgstr "%s, вважаємо попередження помилками" #: as.c:1290 #, c-format msgid "%s, %s, generating bad object file\n" msgstr "%s, %s, створення помилкового об’єктного файла\n" #: as.h:184 #, c-format msgid "Case value %ld unexpected at line %d of file \"%s\"\n" msgstr "Значення випадку %ld у рядку %d файла «%s» є неочікуваним\n" #. #. * We have a GROSS internal error. #. * This should never happen. #. #: atof-generic.c:417 config/tc-m68k.c:3579 msgid "failed sanity check" msgstr "не вдалося пройти перевірку на коректність" #: cgen.c:113 config/tc-alpha.c:2104 config/tc-alpha.c:2128 #: config/tc-arc.c:1684 config/tc-d10v.c:552 config/tc-d30v.c:538 #: config/tc-mn10200.c:1100 config/tc-mn10300.c:1751 config/tc-ppc.c:2617 #: config/tc-ppc.c:2768 config/tc-ppc.c:2910 config/tc-ppc.c:2921 #: config/tc-s390.c:1250 config/tc-s390.c:1364 config/tc-s390.c:1493 #: config/tc-v850.c:2229 config/tc-v850.c:2300 config/tc-v850.c:2346 #: config/tc-v850.c:2383 config/tc-v850.c:2420 config/tc-v850.c:2649 msgid "too many fixups" msgstr "занадто багато виправлень" #: cgen.c:400 cgen.c:420 config/tc-arc.c:1665 config/tc-d10v.c:463 #: config/tc-d30v.c:454 config/tc-i370.c:2125 config/tc-mn10200.c:1042 #: config/tc-mn10300.c:1676 config/tc-ppc.c:2656 config/tc-s390.c:1221 #: config/tc-v850.c:2337 config/tc-v850.c:2371 config/tc-v850.c:2411 #: config/tc-v850.c:2622 config/tc-z80.c:417 msgid "illegal operand" msgstr "неприпустимий операнд" #: cgen.c:424 config/tc-arc.c:1667 config/tc-avr.c:632 config/tc-d10v.c:465 #: config/tc-d30v.c:456 config/tc-h8300.c:500 config/tc-i370.c:2127 #: config/tc-mcore.c:662 config/tc-microblaze.c:579 config/tc-mmix.c:488 #: config/tc-mn10200.c:1045 config/tc-mn10300.c:1679 config/tc-msp430.c:452 #: config/tc-or32.c:307 config/tc-ppc.c:2658 config/tc-s390.c:1239 #: config/tc-sh.c:1387 config/tc-sh64.c:2213 config/tc-v850.c:2341 #: config/tc-v850.c:2375 config/tc-v850.c:2415 config/tc-v850.c:2625 #: config/tc-z80.c:570 config/tc-z8k.c:350 msgid "missing operand" msgstr "пропущено операнд" #: cgen.c:799 msgid "a reloc on this operand implies an overflow" msgstr "пересування на цьому операнді призведе до переповнення" #: cgen.c:822 msgid "operand mask overflow" msgstr "переповнення маски операнда" #. We can't actually support subtracting a symbol. #: cgen.c:886 config/tc-arc.c:1249 config/tc-arm.c:1645 config/tc-arm.c:9058 #: config/tc-arm.c:9110 config/tc-arm.c:9357 config/tc-arm.c:10157 #: config/tc-arm.c:11248 config/tc-arm.c:11288 config/tc-arm.c:11616 #: config/tc-arm.c:11655 config/tc-avr.c:1165 config/tc-cris.c:4047 #: config/tc-d10v.c:1511 config/tc-d30v.c:1915 config/tc-mips.c:4694 #: config/tc-msp430.c:1936 config/tc-ppc.c:6102 config/tc-spu.c:957 #: config/tc-spu.c:981 config/tc-v850.c:3084 config/tc-xstormy16.c:483 #: config/tc-xtensa.c:5833 config/tc-xtensa.c:11830 msgid "expression too complex" msgstr "вираз є надто складним" #: cgen.c:982 config/tc-arc.c:1310 config/tc-ppc.c:6227 config/tc-s390.c:2135 #: config/tc-v850.c:3131 config/tc-xstormy16.c:537 msgid "unresolved expression that must be resolved" msgstr "невизначений вираз, який має бути визначено" #: cgen.c:1007 config/tc-xstormy16.c:562 #, c-format msgid "internal error: can't install fix for reloc type %d (`%s')" msgstr "внутрішня помилка: встановлення типу пересування %d («%s») неможливе" #: cgen.c:1037 msgid "relocation is not supported" msgstr "підтримки пересування не передбачено" #: cond.c:83 msgid "invalid identifier for \".ifdef\"" msgstr "некоректний ідентифікатор для «.ifdef»" #: cond.c:150 msgid "non-constant expression in \".if\" statement" msgstr "несталий вираз у інструкції «.if»" #: cond.c:277 msgid "bad format for ifc or ifnc" msgstr "помилковий формат для ifc або ifnc" #: cond.c:307 msgid "\".elseif\" without matching \".if\"" msgstr "«.elseif» без відповідного «.if»" #: cond.c:311 msgid "\".elseif\" after \".else\"" msgstr "«.elseif» після «.else»" #: cond.c:314 cond.c:420 msgid "here is the previous \".else\"" msgstr "тут попередній «.else»" #: cond.c:317 cond.c:423 msgid "here is the previous \".if\"" msgstr "тут попередній «.if»" #: cond.c:346 msgid "non-constant expression in \".elseif\" statement" msgstr "несталий вираз у інструкції «.elseif»" #: cond.c:384 msgid "\".endif\" without \".if\"" msgstr "«.endif» без «.if»" #: cond.c:413 msgid "\".else\" without matching \".if\"" msgstr "«.else» без відповідного «.if»" #: cond.c:417 msgid "duplicate \".else\"" msgstr "дублювання «.else»" #: cond.c:468 msgid ".ifeqs syntax error" msgstr "синтаксична помилка .ifeqs" #: cond.c:549 msgid "end of macro inside conditional" msgstr "кінець макроса в умовному блоці" #: cond.c:551 msgid "end of file inside conditional" msgstr "символ завершення файла в умовному блоці" #: cond.c:554 msgid "here is the start of the unterminated conditional" msgstr "тут розташовано початок незавершеного умовного блоку" #: cond.c:558 msgid "here is the \"else\" of the unterminated conditional" msgstr "тут розташовано «else» початок незавершеного умовного блоку" #: config/atof-ieee.c:141 msgid "cannot create floating-point number" msgstr "не вдалося створити число з рухомою крапкою" #: config/atof-ieee.c:288 msgid "NaNs are not supported by this target\n" msgstr "На цьому призначенні NaN не передбачено\n" #: config/atof-ieee.c:327 config/atof-ieee.c:368 msgid "Infinities are not supported by this target\n" msgstr "На цьому призначенні не передбачено нескінченні значення\n" #: config/atof-ieee.c:784 config/atof-vax.c:450 config/tc-arm.c:1036 #: config/tc-ia64.c:11435 config/tc-tic30.c:1259 config/tc-tic4x.c:2598 msgid "Unrecognized or unsupported floating point constant" msgstr "Невідома або непідтримувана константа з рухомою крапкою" #: config/obj-aout.c:84 #, c-format msgid "Attempt to put a common symbol into set %s" msgstr "Спроба вставити загальний символ до набору %s" #: config/obj-aout.c:88 #, c-format msgid "Attempt to put an undefined symbol into set %s" msgstr "Спроба розмістити невідомий символ у множині %s" #: config/obj-aout.c:115 config/obj-coff.c:1398 #, c-format msgid "Symbol `%s' can not be both weak and common" msgstr "Символ «%s» не може бути одразу слабким і загальним" #: config/obj-coff.c:140 dw2gencfi.c:214 #, c-format msgid "Inserting \"%s\" into structure table failed: %s" msgstr "Спроба вставити «%s» до таблиці структур зазнала невдачі: %s" #: config/obj-coff.c:219 config/obj-coff.c:1695 config/tc-ppc.c:5147 #: config/tc-tic54x.c:4008 read.c:2795 #, c-format msgid "error setting flags for \"%s\": %s" msgstr "помилка під час встановлення прапорців для «%s»: %s" #. Zero is used as an end marker in the file. #: config/obj-coff.c:438 msgid "Line numbers must be positive integers\n" msgstr "Номери рядків мають бути додатними цілими числами\n" #: config/obj-coff.c:470 msgid ".ln pseudo-op inside .def/.endef: ignored." msgstr "псевдооператор .ln у .def/.endef: проігноровано." #: config/obj-coff.c:512 ecoff.c:3250 msgid ".loc outside of .text" msgstr ".loc поза блоком .text" #: config/obj-coff.c:519 msgid ".loc pseudo-op inside .def/.endef: ignored." msgstr "псевдооператор .loc у .def/.endef: проігноровано." #: config/obj-coff.c:600 msgid ".def pseudo-op used inside of .def/.endef: ignored." msgstr "псевдооператор .def використано у блоці .def/.endef: проігноровано." #: config/obj-coff.c:636 msgid ".endef pseudo-op used outside of .def/.endef: ignored." msgstr "" "псевдооператор .endef використано поза межами блоку .def/.endef: " "проігноровано." #: config/obj-coff.c:675 #, c-format msgid "`%s' symbol without preceding function" msgstr "символ «%s» без попереднього оголошення функції" #: config/obj-coff.c:762 #, c-format msgid "unexpected storage class %d" msgstr "неочікуваний клас зберігання %d" #: config/obj-coff.c:870 msgid ".dim pseudo-op used outside of .def/.endef: ignored." msgstr "" "псевдооператор .dim використано поза межами блоку .def/.endef: проігноровано." #: config/obj-coff.c:890 msgid "badly formed .dim directive ignored" msgstr "директиву .dim з помилковим форматуванням проігноровано" #: config/obj-coff.c:939 msgid ".size pseudo-op used outside of .def/.endef ignored." msgstr "" "псевдооператор .size використано поза межами блоку .def/.endef: " "проігноровано." #: config/obj-coff.c:954 msgid ".scl pseudo-op used outside of .def/.endef ignored." msgstr "" "псевдооператор .sci використано поза межами блоку .def/.endef: проігноровано." #: config/obj-coff.c:971 msgid ".tag pseudo-op used outside of .def/.endef ignored." msgstr "" "псевдооператор .tag використано поза межами блоку .def/.endef: проігноровано." #: config/obj-coff.c:989 #, c-format msgid "tag not found for .tag %s" msgstr "не знайдено теґ для .tag %s" #: config/obj-coff.c:1002 msgid ".type pseudo-op used outside of .def/.endef ignored." msgstr "" "псевдооператор .type використано поза межами блоку .def/.endef: " "проігноровано." #: config/obj-coff.c:1021 msgid ".val pseudo-op used outside of .def/.endef ignored." msgstr "" "псевдооператор .val використано поза межами блоку .def/.endef: проігноровано." #: config/obj-coff.c:1178 msgid "badly formed .weak directive ignored" msgstr "директиву .weak з помилковим форматуванням проігноровано" #: config/obj-coff.c:1356 msgid "mismatched .eb" msgstr ".eb без відповідника" #: config/obj-coff.c:1377 #, c-format msgid "C_EFCN symbol for %s out of scope" msgstr "символ C_EFCN для %s лежить поза областю визначення" #: config/obj-coff.c:1431 #, c-format msgid "Warning: internal error: forgetting to set endndx of %s" msgstr "" "Попередження: внутрішня помилка: забуваємо про встановлення endndx %s" #. STYP_INFO #. STYP_LIB #. STYP_OVER #: config/obj-coff.c:1661 #, c-format msgid "unsupported section attribute '%c'" msgstr "непідтримуваний атрибут розділу, «%c»" #: config/obj-coff.c:1665 config/tc-ppc.c:5129 #, c-format msgid "unknown section attribute '%c'" msgstr "невідомий атрибут розділу, «%c»" #: config/obj-coff.c:1707 #, c-format msgid "Ignoring changed section attributes for %s" msgstr "Ігноруємо змінені атрибути розділу для %s" #: config/obj-coff.c:1847 #, c-format msgid "0x%lx: \"%s\" type = %ld, class = %d, segment = %d\n" msgstr "0x%lx: «%s» тип = %ld, клас = %d, сегмент = %d\n" #: config/obj-ecoff.c:125 msgid "Can't set GP value" msgstr "Не вдалося встановити значення GP" #: config/obj-ecoff.c:132 msgid "Can't set register masks" msgstr "Не вдалося встановити маски регістрів" #: config/obj-elf.c:334 config/tc-sparc.c:3949 config/tc-v850.c:503 #, c-format msgid "bad .common segment %s" msgstr "помилковий сегмент .common %s" #: config/obj-elf.c:411 msgid "Missing symbol name in directive" msgstr "У директиві не вистачає назви символу" #: config/obj-elf.c:618 #, c-format msgid "setting incorrect section type for %s" msgstr "встановлення некоректного типу розділу для %s" #: config/obj-elf.c:623 #, c-format msgid "ignoring incorrect section type for %s" msgstr "ігноруємо некоректний тип розділу для %s" #: config/obj-elf.c:665 #, c-format msgid "setting incorrect section attributes for %s" msgstr "встановлення некоректних атрибутів розділу для %s" #: config/obj-elf.c:720 #, c-format msgid "ignoring changed section type for %s" msgstr "ігноруємо змінений тип розділу розділу для %s" #: config/obj-elf.c:732 #, c-format msgid "ignoring changed section attributes for %s" msgstr "ігноруємо змінені атрибути розділу для %s" #: config/obj-elf.c:734 #, c-format msgid "ignoring changed section entity size for %s" msgstr "ігноруємо змінений розмір елемента розділу розділу для %s" #: config/obj-elf.c:794 msgid "unrecognized .section attribute: want a,e,w,x,M,S,G,T" msgstr "" "невідомий атрибут .section: мало бути вказано атрибут з набору " "a,e,w,x,M,S,G,T" #: config/obj-elf.c:836 read.c:2779 msgid "unrecognized section type" msgstr "невідомий тип розділу" #: config/obj-elf.c:868 msgid "unrecognized section attribute" msgstr "невідомий атрибути розділу" #: config/obj-elf.c:899 config/tc-alpha.c:4208 msgid "missing name" msgstr "не вказано назву" #: config/obj-elf.c:1032 msgid "invalid merge entity size" msgstr "некоректний розмір запису об’єднання" #: config/obj-elf.c:1039 msgid "entity size for SHF_MERGE not specified" msgstr "розмір логічного об’єкта для SHF_MERGE не вказано" #: config/obj-elf.c:1045 msgid "? section flag ignored with G present" msgstr "прапорець розділу ? проігноровано, оскільки вказано G" #: config/obj-elf.c:1064 msgid "group name for SHF_GROUP not specified" msgstr "назву групи для SHF_GROUP не вказано" #: config/obj-elf.c:1087 msgid "character following name is not '#'" msgstr "символ, що йде за назвою не є символом «#»" #: config/obj-elf.c:1207 msgid ".previous without corresponding .section; ignored" msgstr ".previous без відповідного .section; ігноруємо" #: config/obj-elf.c:1233 msgid ".popsection without corresponding .pushsection; ignored" msgstr ".popsection без відповідного .pushsection; ігноруємо" #: config/obj-elf.c:1279 msgid "expected comma after name in .symver" msgstr "після назви у .symver мало бути вказано кому" #: config/obj-elf.c:1303 #, c-format msgid "missing version name in `%s' for symbol `%s'" msgstr "у «%s» не вказано назву версії для символу «%s»" #: config/obj-elf.c:1314 #, c-format msgid "multiple versions [`%s'|`%s'] for symbol `%s'" msgstr "декілька версій [«%s»|«%s»] для символу «%s»" #: config/obj-elf.c:1351 #, c-format msgid "expected `%s' to have already been set for .vtable_inherit" msgstr "очікувалося, що «%s» вже було встановлено для .vtable_inherit" #: config/obj-elf.c:1361 msgid "expected comma after name in .vtable_inherit" msgstr "у .vtable_inherit після назви мало бути додано кому" #: config/obj-elf.c:1414 msgid "expected comma after name in .vtable_entry" msgstr "після назви у .symver мало бути вказано кому" #: read.c:2103 #, c-format msgid "Attribute name not recognised: %s" msgstr "Невідома назва атрибута: %s" #: read.c:2118 msgid "expected numeric constant" msgstr "мало бути вказано числову сталу" #: config/tc-arm.c:5968 read.c:2127 msgid "expected comma" msgstr "мало бути вказано кому" #: read.c:2159 msgid "bad string constant" msgstr "помилкова рядкова стала" #: read.c:2163 msgid "expected <tag> , <value>" msgstr "мало бути <теґ> , <значення>" #: config/obj-elf.c:1537 msgid "expected quoted string" msgstr "мало бути вказано рядок у лапках" #: config/obj-elf.c:1557 #, c-format msgid "expected comma after name `%s' in .size directive" msgstr "у директиві .size мало бути використано кому після назви «%s»" #: config/obj-elf.c:1566 msgid "missing expression in .size directive" msgstr "у директиві .size не вистачає виразу" #: config/obj-elf.c:1690 #, c-format msgid "symbol '%s' is already defined" msgstr "символ «%s» вже визначено" #: config/obj-elf.c:1915 #, c-format msgid "symbol type \"%s\" is supported only by GNU and FreeBSD targets" msgstr "" "підтримку типу символів «%s» передбачено лише для призначень GNU та FreeBSD" #: config/obj-elf.c:1710 config/obj-elf.c:1722 #, c-format msgid "symbol type \"%s\" is supported only by GNU targets" msgstr "підтримку типу символів «%s» передбачено лише для призначень GNU" #: config/obj-elf.c:1733 #, c-format msgid "unrecognized symbol type \"%s\"" msgstr "нерозпізнаний тип символу, «%s»" #: config/obj-elf.c:1903 config/obj-elf.c:1906 #, c-format msgid ".size expression for %s does not evaluate to a constant" msgstr "вираз .size для %s не дорівнює сталій величині" #: config/obj-elf.c:1938 #, c-format msgid "" "invalid attempt to declare external version name as default in symbol `%s'" msgstr "" "некоректна спроба оголосити назву зовнішньої версії як типову у символі «%s»" #: config/obj-elf.c:1999 ecoff.c:3608 #, c-format msgid "symbol `%s' can not be both weak and common" msgstr "символ «%s» не може бути одразу слабким і загальним" #: config/obj-elf.c:2116 #, c-format msgid "assuming all members of group `%s' are COMDAT" msgstr "припускаємо, що усі учасники групи «%s» є COMDAT" #: config/obj-elf.c:2128 #, c-format msgid "can't create group: %s" msgstr "не вдалося створити групу: %s" #: config/obj-elf.c:2267 #, c-format msgid "failed to set up debugging information: %s" msgstr "не вдалося визначити діагностичну інформацію: %s" #: config/obj-elf.c:2287 #, c-format msgid "can't start writing .mdebug section: %s" msgstr "не вдалося розпочати запис розділу .mdebug: %s" #: config/obj-elf.c:2295 #, c-format msgid "could not write .mdebug section: %s" msgstr "не вдалося записати розділ .mdebug: %s" #: config/obj-evax.c:129 #, c-format msgid "no entry symbol for global function '%s'" msgstr "немає символу запису для загальної функції «%s»" #. make a temp string. #: config/obj-macho.c:119 #, c-format msgid "the %s name '%s' is too long (maximum 16 characters)" msgstr "назва %s «%s» є надто довгою (максимальна довжина назви дорівнює 16)" #: config/obj-macho.c:130 #, c-format msgid "expected a %s name followed by a `,'" msgstr "мало бути вказано назву %s з наступним «,»" #: config/obj-macho.c:195 #, c-format msgid "cannot overide zerofill section type for `%s,%s'" msgstr "неможливо перевизначити тип розділу zerofill для «%s,%s»" #: config/obj-macho.c:258 #, c-format msgid "failed to set flags for \"%s\": %s" msgstr "не вдалося встановити прапорці для «%s»: %s" #: config/obj-macho.c:349 #, c-format msgid "unknown or invalid section type '%s'" msgstr "невідомий або некоректний тип розділу, «%s»" #: config/obj-macho.c:388 #, c-format msgid "unknown or invalid section attribute '%s'" msgstr "невідомий або некоректний атрибути розділу, «%s»" #: config/obj-macho.c:409 msgid "unexpected section size information" msgstr "неочікувана інформація щодо розміру розділу" #: config/obj-macho.c:421 msgid "missing sizeof_stub expression" msgstr "пропущено вираз sizeof_stub" #: config/tc-ia64.c:11598 config/tc-score.c:6109 read.c:1448 read.c:2434 #: read.c:3138 read.c:3476 read.c:3520 msgid "expected symbol name" msgstr "мала бути назва символу" #: read.c:463 msgid "bad or irreducible absolute expression" msgstr "помилковий або неспрощуваний абсолютний вираз" #: config/tc-score.c:6126 read.c:1465 msgid "missing size expression" msgstr "не визначає виразу розміру" #: read.c:1471 #, c-format msgid "size (%ld) out of range, ignored" msgstr "" "розмір (%ld) лежить поза межами припустимого діапазону, проігноровано" #: config/tc-score.c:6270 ecoff.c:3365 read.c:1484 read.c:1590 read.c:2476 #: read.c:3098 read.c:3488 symbols.c:334 symbols.c:430 #, c-format msgid "symbol `%s' is already defined" msgstr "символ «%s» вже визначено" #: read.c:1500 #, c-format msgid "size of \"%s\" is already %ld; not changing to %ld" msgstr "розміром «%s» вже є %ld; не змінюємо його на %ld" #: config/obj-macho.c:545 msgid "align value not recognized, using size" msgstr "значення вирівнювання не розпізнано, використовуємо розмір" #: config/obj-macho.c:550 config/obj-macho.c:913 #, c-format msgid "Alignment (%lu) too large: 15 assumed." msgstr "Надто велике вирівнювання (%lu): припускаємо 15." #: config/obj-macho.c:616 #, c-format msgid "BFD is out of sync with GAS, unhandled well-known section type `%s'" msgstr "" "BFD не синхронізовано з GAS, непридатний до обробки тип розділу, «%s»" #: config/obj-macho.c:818 #, c-format msgid "%s is not used for the selected target" msgstr "%s не використовується для вибраного призначення" #: config/obj-macho.c:883 msgid "internal error: base section index out of range" msgstr "" "внутрішня помилка: індекс базового розділу перебуває за межами припустимих " "значень." #: config/obj-macho.c:969 #, c-format msgid "internal error: bad file property ID %d" msgstr "внутрішня помилка: помилковий ідентифікатор властивості файла, %d" #: config/obj-macho.c:977 msgid "failed to set subsections by symbols" msgstr "не вдалося встановити підрозділи за символами" #: config/obj-macho.c:1040 #, c-format msgid "'%s' previously declared as '%s'." msgstr "«%s» раніше оголошено як «%s»." #: config/obj-macho.c:1092 config/obj-macho.c:1414 config/obj-macho.c:1498 #, c-format msgid "" "'%s' can't be a weak_definition (currently only supported in sections of " "type coalesced)" msgstr "" "«%s» не може бути weak_definition (у поточній версії передбачено підтримку " "лише у розділах типу coalesced)" #: config/obj-macho.c:1178 msgid "use of .indirect_symbols requires `-dynamic'" msgstr "використання .indirect_symbols потребує параметра «-dynamic»" #: config/obj-macho.c:1195 #, c-format msgid "" "attempt to add an indirect_symbol to a stub or reference section with a zero-" "sized element at %s" msgstr "" "спроба додавання indirect_symbol до фіктивного або еталонного розділу з " "елементом нульового розміру у %s" #: config/obj-macho.c:1226 msgid "an .indirect_symbol must be in a symbol pointer or stub section." msgstr "" ".indirect_symbol має бути вказівником на символ або розділом заглушки." #: config/obj-macho.c:1495 #, c-format msgid "'%s' can't be a weak_definition (since it is undefined)" msgstr "«%s» не може бути weak_definition (оскільки його не визначено)" #: config/obj-macho.c:1501 #, c-format msgid "Non-global symbol: '%s' can't be a weak_definition." msgstr "Неглобальний символ: «%s» не може бути weak_definition." #: config/obj-macho.c:1507 #, c-format msgid "internal error: [%s] unexpected code [%lx] in frob symbol" msgstr "внутрішня помилка: [%s] неочікуваний код [%lx] у символі frob" #: config/obj-macho.c:1548 #, c-format msgid "unrecognized stab type '%c'" msgstr "нерозпізнаний тип заглушки «%c»" #: config/obj-macho.c:1599 #, c-format msgid "`%s' can't be undefined in `%s' - `%s' {%s section}" msgstr "«%s» не може бути невизначеним у «%s» - «%s» {розділ %s}" #: config/obj-macho.c:1607 #, c-format msgid "`%s' can't be undefined in `%s' {%s section} - `%s'" msgstr "«%s» не може бути невизначено у «%s» {розділ %s} - «%s»" #: config/obj-macho.c:1614 #, c-format msgid "`%s' and `%s' can't be undefined in `%s' - `%s'" msgstr "«%s» і «%s» не може бути невизначено у «%s» - «%s»" #: config/obj-macho.c:1816 #, c-format msgid "" "the number of .indirect_symbols defined in section %s does not match the " "number expected (%d defined, %d expected)" msgstr "" "число .indirect_symbols, визначене у розділі %s, не збігається із очікуваним " "числом (визначено %d, мало бути %d)" #: config/obj-macho.c:1829 #, c-format msgid "internal error: failed to allocate %d indirectsymbol pointers" msgstr "" "внутрішня помилка: не вдалося розмістити %d вказівників опосередкованих " "символів" #: config/obj-som.c:58 msgid "Only one .compiler pseudo-op per file!" msgstr "Можна використовувати лише один псевдооператор .compiler на файл!" #: config/obj-som.c:75 config/obj-som.c:146 config/obj-som.c:188 msgid "Expected quoted string" msgstr "Мало бути вказано рядок у лапках" #: config/obj-som.c:88 msgid ".compiler directive missing language and version" msgstr "У директиві .compiler пропущено записи мови і версії" #: config/obj-som.c:98 msgid ".compiler directive missing version" msgstr "У директиві .compiler пропущено версію" #: config/obj-som.c:114 #, c-format msgid "FATAL: Attaching compiler header %s" msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: долучаємо заголовок компілятора %s" #: config/obj-som.c:129 msgid "Only one .version pseudo-op per file!" msgstr "Можна використовувати лише один псевдооператор .version на файл!" #: config/obj-som.c:153 #, c-format msgid "attaching version header %s: %s" msgstr "долучаємо заголовок з даними щодо версії %s: %s" #: config/obj-som.c:171 msgid "Only one .copyright pseudo-op per file!" msgstr "Можна використовувати лише один псевдооператор .copyright на файл!" #: config/obj-som.c:195 #, c-format msgid "attaching copyright header %s: %s" msgstr "долучаємо заголовок з авторськими правами %s: %s" #: config/tc-aarch64.c:354 msgid "integer 32-bit register expected" msgstr "мало бути використано цілий 32-бітовий регістр" #: config/tc-aarch64.c:357 msgid "integer 64-bit register expected" msgstr "мало бути вказано регістр цілих 64-бітових чисел" #: config/tc-aarch64.c:360 msgid "integer register expected" msgstr "мало бути вказано регістр цілих чисел" #: config/tc-aarch64.c:363 msgid "integer, zero or SP register expected" msgstr "мало бути вказано ціле число, нуль або регістр SP" #: config/tc-aarch64.c:366 msgid "8-bit SIMD scalar register expected" msgstr "мало бути вказано 8-бітовий скалярний регістр SIMD" #: config/tc-aarch64.c:369 msgid "16-bit SIMD scalar or floating-point half precision register expected" msgstr "" "мало бути вказано 16-бітовий скалярний регістр SIMD або регістр числа із " "рухомою крапкою половинної точності" #: config/tc-aarch64.c:373 msgid "" "32-bit SIMD scalar or floating-point single precision register expected" msgstr "" "мало бути вказано 32-бітовий скалярний регістр SIMD або регістр числа із " "рухомою крапкою одинарної точності" #: config/tc-aarch64.c:377 msgid "" "64-bit SIMD scalar or floating-point double precision register expected" msgstr "" "мало бути вказано 64-бітовий скалярний регістр SIMD або регістр числа із " "рухомою крапкою подвійної точності" #: config/tc-aarch64.c:381 msgid "" "128-bit SIMD scalar or floating-point quad precision register expected" msgstr "" "мало бути вказано 128-бітовий скалярний регістр SIMD або регістр числа із " "рухомою крапкою почетверенної точності" #: config/tc-aarch64.c:385 msgid "C0 - C15 expected" msgstr "мало бути вказано C0 - C15" #: config/tc-arm.c:4050 msgid "register expected" msgstr "мало бути вказано регістр" #. any [BHSDQ]P FP #: config/tc-aarch64.c:391 msgid "SIMD scalar or floating-point register expected" msgstr "" "мало бути вказано скалярний регістр SIMD або регістр числа із рухомою крапкою" #. any V reg #: config/tc-aarch64.c:394 msgid "vector register expected" msgstr "мало бути вказано векторний регістр" #: config/tc-aarch64.c:397 #, c-format msgid "invalid register type %d" msgstr "некоректний тип регістра, %d" #. Define some common error messages. #: config/tc-aarch64.c:409 msgid "SP not allowed here" msgstr "тут не можна використовувати SP" #: config/tc-arm.c:945 config/tc-score.c:6519 expr.c:1357 read.c:2456 msgid "bad expression" msgstr "помилковий вираз" #: config/tc-arm.c:956 config/tc-i860.c:1004 config/tc-sparc.c:2880 msgid "bad segment" msgstr "помилковий сегмент" #: config/tc-aarch64.c:782 #, c-format msgid "bad size %d in vector width specifier" msgstr "помилковий розмір %d у специфікаторі ширини вектора" #: config/tc-aarch64.c:815 #, c-format msgid "unexpected character `%c' in element size" msgstr "неочікуваний символ «%c» у розмірі елемента" #: config/tc-aarch64.c:817 msgid "missing element size" msgstr "не вказано розмір елемента" #: config/tc-aarch64.c:823 #, c-format msgid "invalid element size %d and vector size combination %c" msgstr "некоректне поєднання розміру елемента %d та розміру вектора %c" #: config/tc-arm.c:1339 msgid "vector type expected" msgstr "мало бути вказано векторний тип" #: config/tc-aarch64.c:931 msgid "this type of register can't be indexed" msgstr "цей тип регістрів не може бути індексовано" #: config/tc-aarch64.c:937 msgid "index not allowed inside register list" msgstr "не можна використовувати індексування у списку регістрів" #: config/tc-arm.c:1444 config/tc-arm.c:3332 config/tc-arm.c:4430 msgid "constant expression required" msgstr "потрібен сталий вираз" #. Indexed vector register expected. #: config/tc-aarch64.c:959 msgid "indexed vector register expected" msgstr "мало бути вказано індексований векторний регістр" #: config/tc-aarch64.c:966 msgid "invalid use of vector register" msgstr "некоректне використання векторного регістра" #: config/tc-arm.c:1706 msgid "expecting {" msgstr "мало бути знайдено {" #: config/tc-aarch64.c:1081 msgid "invalid vector register in list" msgstr "некоректний векторний регістр у списку" #: config/tc-aarch64.c:1088 msgid "invalid scalar register in list" msgstr "некоректний скалярний регістр у списку" #: config/tc-aarch64.c:1101 msgid "invalid range in vector register list" msgstr "некоректний діапазон у списку векторних регістрів" #: config/tc-aarch64.c:1114 msgid "type mismatch in vector register list" msgstr "невідповідність типів у списку векторних регістрів" #: config/tc-aarch64.c:1131 msgid "end of vector register list not found" msgstr "кінець списку векторних регістрів не знайдено" #: config/tc-aarch64.c:1147 msgid "constant expression required." msgstr "потрібен сталий вираз." #: config/tc-aarch64.c:1157 msgid "expected index" msgstr "очікуваний індекс" #: config/tc-aarch64.c:1164 msgid "too many registers in vector register list" msgstr "занадто багато регістрів у списку векторних регістрів" #: config/tc-aarch64.c:1169 msgid "empty vector register list" msgstr "порожній список векторних регістрів" #: config/tc-arm.c:2089 #, c-format msgid "ignoring attempt to redefine built-in register '%s'" msgstr "ігноруємо спробу перевизначити вбудований регістр «%s»" #: config/tc-arm.c:2094 #, c-format msgid "ignoring redefinition of register alias '%s'" msgstr "ігноруємо перевизначення альтернативної назви регістра «%s»" #: config/tc-arm.c:2161 #, c-format msgid "unknown register '%s' -- .req ignored" msgstr "невідомий регістр «%s» -- .req проігноровано" #: config/tc-arm.c:2368 msgid "invalid syntax for .req directive" msgstr "некоректний синтаксис директиви .req" #: config/tc-arm.c:2406 msgid "invalid syntax for .unreq directive" msgstr "некоректний синтаксис директиви .unreq" #: config/tc-arm.c:2413 #, c-format msgid "unknown register alias '%s'" msgstr "невідома альтернативна назва регістра, «%s»" #: config/tc-aarch64.c:1332 #, c-format msgid "ignoring attempt to undefine built-in register '%s'" msgstr "ігноруємо спробу скасувати визначення вбудованого регістра «%s»" #: config/tc-arm.c:3054 msgid "literal pool overflow" msgstr "переповнення буфера літералів" #: config/tc-arm.c:3210 config/tc-arm.c:6460 msgid "unrecognized relocation suffix" msgstr "нерозпізнаний суфікс пересування" #: config/tc-aarch64.c:1832 msgid "unimplemented relocation suffix" msgstr "нереалізований суфікс переміщення" #: config/tc-aarch64.c:2000 config/tc-aarch64.c:2234 msgid "immediate operand required" msgstr "потрібен безпосередній операнд" #: config/tc-aarch64.c:2008 msgid "missing immediate expression" msgstr "пропущено безпосередній вираз" #: config/tc-aarch64.c:2214 config/tc-aarch64.c:4906 msgid "invalid floating-point constant" msgstr "некоректна стала з рухомою комою" #: config/tc-arm.c:4725 config/tc-arm.c:4734 msgid "shift expression expected" msgstr "мало бути вказано вираз зсуву" #: config/tc-aarch64.c:2594 msgid "shift operator expected" msgstr "мало бути використано оператор зсуву" #: config/tc-aarch64.c:2602 msgid "invalid use of 'MSL'" msgstr "некоректне використання «MSL»" #: config/tc-aarch64.c:2611 msgid "extending shift is not permitted" msgstr "розширювальний зсув заборонено" #: config/tc-aarch64.c:2619 msgid "'ROR' shift is not permitted" msgstr "зсув «ROR» заборонено" #: config/tc-aarch64.c:2627 msgid "only 'LSL' shift is permitted" msgstr "дозволено лише зсув «LSL»" #: config/tc-aarch64.c:2637 msgid "invalid shift for the register offset addressing mode" msgstr "некоректний зсув для режиму адресування відступів регістрів" #: config/tc-aarch64.c:2645 msgid "invalid shift operator" msgstr "некоректний оператор зсуву" #: config/tc-aarch64.c:2674 msgid "missing shift amount" msgstr "не вказано величину зсуву" #: config/tc-aarch64.c:2681 msgid "constant shift amount required" msgstr "мало бути вказано сталу величину зсуву" #: config/tc-aarch64.c:2686 msgid "shift amount out of range 0 to 63" msgstr "величину зсуву поза межами діапазону від 0 до 63" #: config/tc-aarch64.c:2735 msgid "unexpected shift operator" msgstr "неочікуваний оператор зсуву" #: config/tc-aarch64.c:2771 msgid "unexpected register in the immediate operand" msgstr "неочікуваний регістр у безпосередньому операнді" #: config/tc-aarch64.c:2796 msgid "integer register expected in the extended/shifted operand register" msgstr "" "мало бути вказано регістр цілих чисел у регістрі розширеного або зсунутого " "операнда" #: config/tc-aarch64.c:2831 config/tc-aarch64.c:2942 config/tc-aarch64.c:3049 #: config/tc-aarch64.c:3191 config/tc-aarch64.c:3238 msgid "unknown relocation modifier" msgstr "невідомий модифікатор пересування" #: config/tc-aarch64.c:2838 config/tc-aarch64.c:2949 config/tc-aarch64.c:3056 #: config/tc-aarch64.c:3198 config/tc-aarch64.c:3245 msgid "this relocation modifier is not allowed on this instruction" msgstr "цей модифікатор пересування заборонено у цій інструкції" #: config/tc-aarch64.c:2957 config/tc-aarch64.c:3067 msgid "invalid relocation expression" msgstr "некоректний вираз пересування" #: config/tc-aarch64.c:2975 msgid "invalid address" msgstr "некоректна адреса" #: config/tc-aarch64.c:3027 msgid "invalid use of 32-bit register offset" msgstr "некоректне використання 32-бітового зсуву регістра" #: config/tc-aarch64.c:3033 msgid "invalid use of 64-bit register offset" msgstr "некоректне використання 64-бітового зсуву регістра" #. [Xn],#expr #: config/tc-aarch64.c:3078 config/tc-aarch64.c:3130 msgid "invalid expression in the address" msgstr "некоректний вираз у адресі" #: config/tc-arm.c:5219 config/tc-arm.c:5747 msgid "']' expected" msgstr "мало бути «]»" #: config/tc-aarch64.c:3095 msgid "register offset not allowed in pre-indexed addressing mode" msgstr "" "у режимі попередньо індексованого адресування не можна використовувати " "регістровий зсув" #: config/tc-arm.c:5255 msgid "cannot combine pre- and post-indexing" msgstr "не можна поєднувати пре- і постіндексування" #: config/tc-aarch64.c:3121 msgid "invalid 32-bit register offset" msgstr "некоректний зсув 32-бітового регістра" #. Reject [Rn]! #: config/tc-aarch64.c:3142 msgid "missing offset in the pre-indexed address" msgstr "у попередньо індексованій адресі не вказано зсуву" #: config/tc-aarch64.c:3350 #, c-format msgid "" "system register name '%s' is deprecated and may be removed in a future " "release" msgstr "" "назва системного регістра «%s» вважається застарілою, її може бути усунуто у " "наступних випусках" #: config/tc-aarch64.c:3422 msgid "immediate value out of range " msgstr "поточне значення поза межами діапазону " #: config/tc-aarch64.c:3930 #, c-format msgid "Info: " msgstr "Інформація: " #: config/tc-score.c:2755 config/tc-score.c:6508 #, c-format msgid "%s -- `%s'" msgstr "%s -- «%s»" #: config/tc-aarch64.c:3965 #, c-format msgid "%s at operand %d -- `%s'" msgstr "%s у операнді %d -- «%s»" #: config/tc-aarch64.c:3971 #, c-format msgid "operand %d should be %s -- `%s'" msgstr "операндом %d має бути %s -- «%s»" #: config/tc-aarch64.c:3977 #, c-format msgid "operand mismatch -- `%s'" msgstr "невідповідність операнда -- «%s»" #. Print the hint. #: config/tc-aarch64.c:4038 msgid " did you mean this?" msgstr " Ви мали на увазі це?" #: config/tc-aarch64.c:4041 config/tc-aarch64.c:4068 #, c-format msgid " %s" msgstr " %s" #: config/tc-aarch64.c:4046 msgid " other valid variant(s):" msgstr " інші коректні варіанти:" #: config/tc-aarch64.c:4076 #, c-format msgid "%s out of range %d to %d at operand %d -- `%s'" msgstr "%s поза межами діапазону від %d до %d у операнді %d — «%s»" #: config/tc-aarch64.c:4077 config/tc-aarch64.c:4081 config/tc-aarch64.c:5410 msgid "immediate value" msgstr "константа" #: config/tc-aarch64.c:4080 #, c-format msgid "%s expected to be %d at operand %d -- `%s'" msgstr "%s мав бути %d у операнді %d -- «%s»" #: config/tc-aarch64.c:4087 #, c-format msgid "" "invalid number of registers in the list; only 1 register is expected at " "operand %d -- `%s'" msgstr "" "некоректна кількість регістрів у списку; мало бути вказано лише 1 регістр у " "операнді %d — «%s»" #: config/tc-aarch64.c:4091 #, c-format msgid "" "invalid number of registers in the list; %d registers are expected at " "operand %d -- `%s'" msgstr "" "некоректна кількість регістрів у списку; мало бути вказано лише %d регістрів " "у операнді %d — «%s»" #: config/tc-aarch64.c:4097 #, c-format msgid "immediate value should be a multiple of %d at operand %d -- `%s'" msgstr "безпосереднє значення має бути кратним до %d у операнді %d -- «%s»" #: config/tc-aarch64.c:4348 msgid "bad vector arrangement type" msgstr "помилковий тип упорядковування вектора" #: config/tc-aarch64.c:4454 msgid "the specified relocation type is not allowed for MOVK" msgstr "вказаний тип пересування заборонено для MOVK" #: config/tc-aarch64.c:4483 config/tc-aarch64.c:4493 msgid "the specified relocation type is not allowed for 32-bit register" msgstr "вказаний тип пересування заборонено для 32-бітового регістра" #: config/tc-aarch64.c:4628 msgid "comma expected between operands" msgstr "між операндами мало бути вказано кому" #: config/tc-aarch64.c:4722 msgid "the top half of a 128-bit FP/SIMD register is expected" msgstr "мало бути вказано верхню половину 128-бітового регістра FP/SIMD" #: config/tc-arm.c:1777 config/tc-arm.c:1822 config/tc-h8300.c:1040 #: config/tc-mips.c:10894 config/tc-mips.c:10916 msgid "invalid register list" msgstr "некоректний список регістрів" #: config/tc-aarch64.c:4825 config/tc-aarch64.c:4846 msgid "immediate zero expected" msgstr "мало бути використано нульову константу" #: config/tc-aarch64.c:4920 msgid "shift not allowed for bitmask immediate" msgstr "не можна використовувати зсув для безпосередньої бітової маски" #: config/tc-aarch64.c:4974 msgid "can't mix relocation modifier with explicit shift" msgstr "не можна поєднувати модифікатор пересування з явним зсувом" #: config/tc-aarch64.c:5017 msgid "invalid condition" msgstr "некоректна умова" #: config/tc-aarch64.c:5042 msgid "invalid pc-relative address" msgstr "некоректна відносна щодо лічильника команд (pc) адреса" #. Only permit "=value" in the literal load instructions. #. The literal will be generated by programmer_friendly_fixup. #: config/tc-aarch64.c:5050 msgid "invalid use of \"=immediate\"" msgstr "некоректне використання «=immediate»" #: config/tc-aarch64.c:5116 msgid "the optional immediate offset can only be 0" msgstr "необов’язковий безпосередній зсув може бути лише нульовим" #: config/tc-aarch64.c:5131 config/tc-aarch64.c:5149 config/tc-aarch64.c:5166 #: config/tc-aarch64.c:5185 config/tc-aarch64.c:5200 msgid "invalid addressing mode" msgstr "некоректний режим адресування" #: config/tc-aarch64.c:5171 msgid "relocation not allowed" msgstr "пересування заборонено" #: config/tc-aarch64.c:5210 msgid "writeback value should be an immediate constant" msgstr "значення зворотного запису має бути безпосередньою сталою" #: config/tc-aarch64.c:5221 msgid "unknown or missing system register name" msgstr "невідома назва системного регістра або назву пропущено" #: config/tc-aarch64.c:5231 msgid "unknown or missing PSTATE field name" msgstr "невідома назва поля PSTATE або назву поля пропущено" #: config/tc-aarch64.c:5255 msgid "unknown or missing operation name" msgstr "невідома назва операції або операцію не вказано" #: config/tc-aarch64.c:5268 msgid "the specified option is not accepted in ISB" msgstr "вказаний параметр є неприйнятним для ISB" #: config/tc-arm.c:6675 #, c-format msgid "unhandled operand code %d" msgstr "непридатний до обробки код операнда %d" #: config/tc-aarch64.c:5330 msgid "unexpected comma before the omitted optional operand" msgstr "неочікувана кома перед пропущеним необов’язковим операндом" #: config/tc-aarch64.c:5358 msgid "unexpected characters following instruction" msgstr "неочікувані символи після інструкції" #: config/tc-arm.c:4836 config/tc-arm.c:5340 config/tc-arm.c:7168 msgid "constant expression expected" msgstr "очікувався сталий вираз" #: config/tc-arm.c:7209 msgid "literal pool insertion failed" msgstr "спроба буквального вставлення буфера зазнала невдачі" #: config/tc-aarch64.c:5561 #, c-format msgid "unknown mnemonic `%s' -- `%s'" msgstr "невідома мнемоніка, «%s» -- «%s»" #: config/tc-aarch64.c:5569 #, c-format msgid "unexpected comma after the mnemonic name `%s' -- `%s'" msgstr "неочікувана кома після назви мнемоніки, «%s» -- «%s»" #: config/tc-aarch64.c:5619 #, c-format msgid "selected processor does not support `%s'" msgstr "у вибраному процесорі не передбачено підтримки «%s»" #: config/tc-arm.c:20007 msgid "GOT already in the symbol table" msgstr "GOT уже є у таблиці символів" #: config/tc-aarch64.c:6172 msgid "immediate cannot be moved by a single instruction" msgstr "безпосереднє значення не можна пересувати одною інструкцією" #: config/tc-arm.c:13968 config/tc-arm.c:13995 config/tc-arm.c:14404 #: config/tc-arm.c:14852 msgid "immediate out of range" msgstr "константа поза межами припустимого діапазону" #: config/tc-xtensa.c:4111 msgid "invalid immediate" msgstr "некоректне значення пришвидшеного використання" #: config/tc-tic6x.c:3841 config/tc-tic6x.c:3906 config/tc-tic6x.c:3933 #: config/tc-tic6x.c:3961 msgid "immediate offset out of range" msgstr "" "відступ безпосереднього значення перебуває поза межами припустимого діапазону" #: config/tc-arm.c:20345 config/tc-arm.c:20387 config/tc-arm.c:20657 #, c-format msgid "undefined symbol %s used as an immediate value" msgstr "" "невизначений символ %s використано як значення пришвидшеного використання" #: config/tc-aarch64.c:6427 msgid "pc-relative load offset not word aligned" msgstr "" "відступ завантаження відносно лічильника команд не вирівняно не межу слова" #: config/tc-aarch64.c:6430 msgid "pc-relative load offset out of range" msgstr "" "відступ завантаження відносно лічильника команд перебуває поза межами " "припустимого діапазону" #: config/tc-aarch64.c:6442 msgid "pc-relative address offset out of range" msgstr "" "відступ адреси відносно лічильника команд перебуває поза межами припустимого " "діапазону" #: config/tc-aarch64.c:6454 config/tc-aarch64.c:6469 msgid "conditional branch target not word aligned" msgstr "призначення умовної гілки не вирівняно не межу слова" #: config/tc-arm.c:20924 msgid "conditional branch out of range" msgstr "умовна гілка поза межами припустимого діапазону" #: config/tc-aarch64.c:6485 msgid "branch target not word aligned" msgstr "призначення гілки не вирівняно на межу слова" #: config/tc-arm.c:20838 config/tc-arm.c:20875 config/tc-arm.c:20889 #: config/tc-arm.c:20902 config/tc-arm.c:21009 config/tc-arm.c:21027 msgid "branch out of range" msgstr "відгалуження поза припустимим діапазоном" #: config/tc-arm.c:20548 config/tc-arm.c:20563 config/tc-arm.c:20578 #: config/tc-arm.c:20589 config/tc-arm.c:20612 config/tc-arm.c:21332 #: config/tc-moxie.c:662 config/tc-pj.c:448 config/tc-sh.c:4281 msgid "offset out of range" msgstr "перевищення можливого зміщення" #: config/tc-aarch64.c:6535 msgid "unsigned value out of range" msgstr "значення без знаку поза межами припустимого діапазону" #: config/tc-aarch64.c:6543 msgid "signed value out of range" msgstr "значення зі знаком поза межами припустимого діапазону" #: config/tc-aarch64.c:6655 #, c-format msgid "unexpected %s fixup" msgstr "неочікуване коригування %s" #: config/tc-arm.c:21768 config/tc-arm.c:21789 config/tc-score.c:7492 #, c-format msgid "cannot represent %s relocation in this object file format" msgstr "" "представлення пересування %s у цьому форматі об’єктних файлів неможливе" #: config/tc-aarch64.c:6754 #, c-format msgid "cannot do %u-byte relocation" msgstr "виконання %u-байтового пересування неможливе" #: config/tc-arc.c:212 config/tc-arm.c:22240 config/tc-score.c:6303 #: config/tc-score.c:6532 config/tc-score.c:6537 msgid "virtual memory exhausted" msgstr "віртуальна пам'ять вичерпана" #: config/tc-arm.c:22557 msgid "assemble for big-endian" msgstr "зібрати для архітектури зі зворотним порядком байтів" #: config/tc-arm.c:22558 msgid "assemble for little-endian" msgstr "зібрати для архітектури з прямим порядком байтів" #: config/tc-aarch64.c:7163 msgid "temporary switch for dumping" msgstr "тимчасовий перемикач для створення дампу" #: config/tc-aarch64.c:7165 msgid "output verbose error messages" msgstr "виводити докладні повідомлення про помилки" #: config/tc-aarch64.c:7167 msgid "do not output verbose error messages" msgstr "не виводити докладні повідомлення про помилки" #: config/tc-arm.c:23016 msgid "invalid architectural extension" msgstr "некоректне архітектурне розширення" #: config/tc-arm.c:23049 msgid "must specify extensions to add before specifying those to remove" msgstr "" "спочатку слід вказати розширення, які слід додати, а вже потім вказати ті, " "які слід вилучити" #: config/tc-arm.c:23057 msgid "missing architectural extension" msgstr "не вказано архітектурного розширення" #: config/tc-arm.c:23095 #, c-format msgid "unknown architectural extension `%s'" msgstr "невідоме архітектурне розширення, «%s»" #: config/tc-arm.c:23129 #, c-format msgid "missing cpu name `%s'" msgstr "не вказано назви процесора, «%s»" #: config/tc-arm.c:23155 config/tc-arm.c:23651 #, c-format msgid "unknown cpu `%s'" msgstr "невідомий процесор, «%s»" #: config/tc-arm.c:23173 #, c-format msgid "missing architecture name `%s'" msgstr "не вистачає назви архітектури «%s»" #: config/tc-arm.c:23190 config/tc-arm.c:23685 config/tc-arm.c:23716 #: config/tc-arm.c:23767 config/tc-score.c:7727 #, c-format msgid "unknown architecture `%s'\n" msgstr "невідома архітектура «%s»\n" #: config/tc-aarch64.c:7406 #, c-format msgid "missing abi name `%s'" msgstr "не вказано назви ABI «%s»" #: config/tc-aarch64.c:7417 #, c-format msgid "unknown abi `%s'\n" msgstr "невідомий ABI «%s»\n" #: config/tc-aarch64.c:7423 msgid "<abi name>\t specify for ABI <abi name>" msgstr "<назва abi>\t вказати для ABI <назва abi>" #: config/tc-arm.c:23268 msgid "<cpu name>\t assemble for CPU <cpu name>" msgstr "<назва процесора>\t зібрати для процесора <назва процесора>" #: config/tc-arm.c:23270 msgid "<arch name>\t assemble for architecture <arch name>" msgstr "<назва архітектури>\t зібрати для архітектури <назва архітектури>" #: config/tc-arm.c:23324 config/tc-arm.c:23342 config/tc-arm.c:23362 #, c-format msgid "option `-%c%s' is deprecated: %s" msgstr "параметр «-%c%s» вважається застарілим: %s" #: config/tc-aarch64.c:7507 #, c-format msgid " AArch64-specific assembler options:\n" msgstr " Параметри, специфічні для асемблера AArch64:\n" #: config/tc-arm.c:23393 #, c-format msgid " -EB assemble code for a big-endian cpu\n" msgstr "" " -EB зібрати код для процесора зі зворотним порядком " "байтів\n" #: config/tc-arm.c:23398 #, c-format msgid " -EL assemble code for a little-endian cpu\n" msgstr "" " -EL зібрати код для процесора з прямим порядком " "байтів\n" #: config/tc-alpha.c:656 #, c-format msgid "No !literal!%ld was found" msgstr "Не знайдено !literal!%ld" #: config/tc-alpha.c:663 #, c-format msgid "No !tlsgd!%ld was found" msgstr "Не знайдено !tlsgd!%ld" #: config/tc-alpha.c:670 #, c-format msgid "No !tlsldm!%ld was found" msgstr "Не знайдено !tlsldm!%ld" #: config/tc-alpha.c:679 #, c-format msgid "No ldah !gpdisp!%ld was found" msgstr "Не знайдено ldah !gpdisp!%ld" #: config/tc-alpha.c:729 #, c-format msgid "too many !literal!%ld for %s" msgstr "забагато !literal!%ld для %s" #: config/tc-alpha.c:759 #, c-format msgid "No lda !gpdisp!%ld was found" msgstr "Не знайдено lda !gpdisp!%ld" #. Only support one relocation op per insn. #: config/tc-alpha.c:918 msgid "More than one relocation op per insn" msgstr "Декілька операцій з пересування у одній інструкції" #: config/tc-alpha.c:934 msgid "No relocation operand" msgstr "Немає операнда пересування" #: config/tc-alpha.c:944 #, c-format msgid "Unknown relocation operand: !%s" msgstr "Невідомий операнд пересування: !%s" #: config/tc-alpha.c:954 #, c-format msgid "no sequence number after !%s" msgstr "немає номера у послідовності після !%s" #: config/tc-alpha.c:964 #, c-format msgid "!%s does not use a sequence number" msgstr "!%s не використовує номера у послідовності" #: config/tc-alpha.c:974 #, c-format msgid "Bad sequence number: !%s!%s" msgstr "Помилковий номер у послідовності: !%s!%s" #: config/tc-alpha.c:1189 config/tc-alpha.c:3364 #, c-format msgid "inappropriate arguments for opcode `%s'" msgstr "невідповідні аргументи для коду операції «%s»" #: config/tc-alpha.c:1191 config/tc-alpha.c:3366 #, c-format msgid "opcode `%s' not supported for target %s" msgstr "код операції «%s» не підтримується для призначення %s" #: config/tc-alpha.c:1195 config/tc-alpha.c:3370 config/tc-avr.c:1441 #: config/tc-msp430.c:1828 #, c-format msgid "unknown opcode `%s'" msgstr "невідомий код операції «%s»" #: config/tc-alpha.c:1276 config/tc-alpha.c:1537 msgid "overflow in literal (.lita) table" msgstr "переповнення у таблиці літералів (.lita)" #: config/tc-alpha.c:1283 config/tc-alpha.c:1307 config/tc-alpha.c:1550 #: config/tc-alpha.c:2237 config/tc-alpha.c:2282 config/tc-alpha.c:2351 #: config/tc-alpha.c:2434 config/tc-alpha.c:2659 config/tc-alpha.c:2757 msgid "macro requires $at register while noat in effect" msgstr "макросу потрібен регістр $at, хоча працює noat" #: config/tc-alpha.c:1285 config/tc-alpha.c:1309 config/tc-alpha.c:1552 msgid "macro requires $at while $at in use" msgstr "макрос потребує $at, доки використовується $at" #: config/tc-alpha.c:1495 msgid "bignum invalid; zero assumed" msgstr "bignum є некоректним; припускаємо нульове значення" #: config/tc-alpha.c:1497 msgid "floating point number invalid; zero assumed" msgstr "некоректне число з рухомою крапкою; припускаємо нульове значення" #: config/tc-alpha.c:1502 msgid "can't handle expression" msgstr "не вдалося обробити вираз" #: config/tc-alpha.c:1543 msgid "overflow in literal (.lit8) table" msgstr "переповнення у таблиці літералів (.lit8)" #: config/tc-alpha.c:1840 #, c-format msgid "too many ldah insns for !gpdisp!%ld" msgstr "забагато інструкцій ldah для !gpdisp!%ld" #: config/tc-alpha.c:1842 config/tc-alpha.c:1854 #, c-format msgid "both insns for !gpdisp!%ld must be in the same section" msgstr "обидві інструкції для !gpdisp!%ld мають бути у одному розділі" #: config/tc-alpha.c:1852 #, c-format msgid "too many lda insns for !gpdisp!%ld" msgstr "забагато інструкцій lda для !gpdisp!%ld" #: config/tc-alpha.c:1908 #, c-format msgid "too many lituse insns for !lituse_tlsgd!%ld" msgstr "забагато інструкцій lituse для !lituse_tlsgd!%ld" #: config/tc-alpha.c:1911 #, c-format msgid "too many lituse insns for !lituse_tlsldm!%ld" msgstr "занадто багато інструкцій lituse для !lituse_tlsldm!%ld" #: config/tc-alpha.c:1928 #, c-format msgid "duplicate !tlsgd!%ld" msgstr "дублювання !tlsgd!%ld" #: config/tc-alpha.c:1930 #, c-format msgid "sequence number in use for !tlsldm!%ld" msgstr "номер у послідовності вже використано для !tlsldm!%ld" #: config/tc-alpha.c:1944 #, c-format msgid "duplicate !tlsldm!%ld" msgstr "дублювання !tlsldm!%ld" #: config/tc-alpha.c:1946 #, c-format msgid "sequence number in use for !tlsgd!%ld" msgstr "номер у послідовності вже використано для !tlsgd!%ld" #: config/tc-alpha.c:2001 config/tc-arc.c:292 config/tc-mn10200.c:856 #: config/tc-mn10300.c:1148 config/tc-ppc.c:1730 config/tc-s390.c:638 msgid "operand" msgstr "операнд" #: config/tc-alpha.c:2140 msgid "invalid relocation for instruction" msgstr "некоректне пересування для інструкції" #: config/tc-alpha.c:2154 msgid "invalid relocation for field" msgstr "Некоректне пересування для поля" #: config/tc-alpha.c:2985 msgid "can not resolve expression" msgstr "не вдалося розібрати вираз" #: config/tc-alpha.c:3524 config/tc-i370.c:1055 config/tc-microblaze.c:185 #: config/tc-ppc.c:2055 config/tc-ppc.c:4892 #, c-format msgid ".COMMon length (%ld.) <0! Ignored." msgstr "Довжина .COMMon (%ld.) <0! Проігноровано." #: config/tc-alpha.c:3535 config/tc-sparc.c:3820 config/tc-v850.c:298 msgid "Ignoring attempt to re-define symbol" msgstr "Ігноруємо спробу перевизначити символ" #: config/tc-alpha.c:3627 config/tc-ppc.c:4929 config/tc-sparc.c:3828 #, c-format msgid "Length of .comm \"%s\" is already %ld. Not changed to %ld." msgstr "Довжина .comm «%s» вже дорівнює %ld. Її не буде змінено на %ld." #: config/tc-alpha.c:3730 ecoff.c:3064 msgid ".ent directive has no name" msgstr "директива .ent не містить назви" #: config/tc-alpha.c:3738 msgid "nested .ent directives" msgstr "вкладені директиви .ent" #: config/tc-alpha.c:3783 ecoff.c:3015 msgid ".end directive has no name" msgstr "директива .end не містить назви" #: config/tc-alpha.c:3792 msgid ".end directive without matching .ent" msgstr "Директива .end без відповідної директиви .ent" #: config/tc-alpha.c:3794 msgid ".end directive names different symbol than .ent" msgstr "У директиві .end вказано інший символ ніж у директиві .ent" #: config/tc-alpha.c:3837 ecoff.c:3150 msgid ".fmask outside of .ent" msgstr ".fmask поза .ent" #: config/tc-alpha.c:3839 config/tc-score.c:5601 ecoff.c:3214 msgid ".mask outside of .ent" msgstr ".mask поза .ent" #: config/tc-alpha.c:3847 ecoff.c:3157 msgid "bad .fmask directive" msgstr "помилкова директива .fmask" #: config/tc-alpha.c:3849 ecoff.c:3221 msgid "bad .mask directive" msgstr "помилкова директива .mask" #: config/tc-alpha.c:3882 config/tc-mips.c:15469 config/tc-score.c:5743 #: ecoff.c:3178 msgid ".frame outside of .ent" msgstr ".frame поза межами .ent" #: config/tc-alpha.c:3893 ecoff.c:3189 msgid "bad .frame directive" msgstr "помилкова директива .frame" #: config/tc-alpha.c:3927 msgid ".prologue directive without a preceding .ent directive" msgstr "Директива .prologue без попередньої директиві .ent" #: config/tc-alpha.c:3945 #, c-format msgid "Invalid argument %d to .prologue." msgstr "Некоректний аргумент %d до директиви .prologue." #: config/tc-alpha.c:4036 msgid "ECOFF debugging is disabled." msgstr "Діагностику ECOFF вимкнено." #: config/tc-alpha.c:4050 msgid ".ent directive without matching .end" msgstr "Директива .ent без відповідної директиви .end" #: config/tc-alpha.c:4135 msgid ".usepv directive has no name" msgstr "Директива .usepv не містить назви" #: config/tc-alpha.c:4146 msgid ".usepv directive has no type" msgstr "Директива .usepv не містить типу" #: config/tc-alpha.c:4161 msgid "unknown argument for .usepv" msgstr "невідомий аргумент до .usepv" #: config/tc-alpha.c:4276 #, c-format msgid "unknown section attribute %s" msgstr "невідомий атрибути розділу %s" #: config/tc-alpha.c:4368 msgid "previous .ent not closed by a .end" msgstr "попередній блок .ent не завершено інструкцією .end" #: config/tc-alpha.c:4389 msgid ".ent directive has no symbol" msgstr "Директива .ent не містить символу" #: config/tc-alpha.c:4418 msgid ".handler directive has no name" msgstr "Директива .handler не містить назви" #: config/tc-alpha.c:4447 msgid "Bad .frame directive 1./2. param" msgstr "Помилкова директива .frame, параметр 1./2." #: config/tc-alpha.c:4454 #, c-format msgid "Bad RA (%d) register for .frame" msgstr "Помилковий регістр RA (%d) для .frame" #: config/tc-alpha.c:4459 msgid "Bad .frame directive 3./4. param" msgstr "Помилкова директива .frame, параметр 3./4." #: config/tc-alpha.c:4497 msgid ".pdesc directive not in link (.link) section" msgstr "Директива .pdesc поза межами розділу зв’язків (.link)" #: config/tc-alpha.c:4505 msgid ".pdesc directive has no entry symbol" msgstr "Директива .pdesc не містить символу запису" #: config/tc-alpha.c:4513 msgid ".pdesc has a bad entry symbol" msgstr "Директива .pdesc містить помилковий символ запису" #: config/tc-alpha.c:4524 msgid ".pdesc doesn't match with last .ent" msgstr ".pdesc не відповідає останньому .ent" #: config/tc-alpha.c:4541 msgid "No comma after .pdesc <entryname>" msgstr "Пропущено кому після .pdesc <entryname>" #: config/tc-alpha.c:4561 msgid "unknown procedure kind" msgstr "невідомий тип процедури" #: config/tc-alpha.c:4673 msgid ".name directive not in link (.link) section" msgstr "Директива .name поза межами розділу зв’язків (.link)" #: config/tc-alpha.c:4681 msgid ".name directive has no symbol" msgstr "Директива .name не містить символу" #: config/tc-alpha.c:4716 msgid "No symbol after .linkage" msgstr "Немає символу після .linkage" #: config/tc-alpha.c:4769 msgid "No symbol after .code_address" msgstr "Немає символу після .code_address" #: config/tc-alpha.c:4796 config/tc-score.c:5607 msgid "Bad .mask directive" msgstr "Помилкова директива .mask" #: config/tc-alpha.c:4814 msgid "Bad .fmask directive" msgstr "Помилкова директива .fmask" #: config/tc-alpha.c:4971 #, c-format msgid "Expected comma after name \"%s\"" msgstr "Після назви «%s» мало бути вказано кому" #: config/tc-alpha.c:4983 #, c-format msgid "unhandled: .proc %s,%d" msgstr "непридатне до обробки: .proc %s,%d" #: config/tc-alpha.c:5017 #, c-format msgid "Tried to .set unrecognized mode `%s'" msgstr "Спроба встановити невідомий режим «%s» за допомогою .set" #: config/tc-alpha.c:5043 #, c-format msgid "Bad base register, using $%d." msgstr "Помилковий базовий регістр, використовуємо $%d." #: config/tc-alpha.c:5064 #, c-format msgid "Alignment too large: %d. assumed" msgstr "Надто велике вирівнювання: припускаємо %d." #: config/tc-alpha.c:5068 config/tc-d30v.c:2060 msgid "Alignment negative: 0 assumed" msgstr "Від’ємне вирівнювання: припускаємо 0" #: config/tc-alpha.c:5163 config/tc-alpha.c:5656 #, c-format msgid "Unknown CPU identifier `%s'" msgstr "Невідомий ідентифікатор процесора, «%s»" #: config/tc-alpha.c:5354 #, c-format msgid "Chose GP value of %lx\n" msgstr "Вибрано значення GP %lx\n" #: config/tc-alpha.c:5368 msgid "bad .section directive: want a,s,w,x,M,S,G,T in string" msgstr "помилкова директива .section: потрібне a,s,w,x,M,S,G,T у рядку" #: config/tc-alpha.c:5457 #, c-format msgid "internal error: can't hash opcode `%s': %s" msgstr "" "внутрішня помилка: не вдалося виконати хешування коду операції «%s»: %s" #: config/tc-alpha.c:5493 #, c-format msgid "internal error: can't hash macro `%s': %s" msgstr "внутрішня помилка: не вдалося виконати хешування макросу «%s»: %s" #: config/tc-alpha.c:5578 config/tc-arm.c:6746 config/tc-arm.c:6758 #: config/tc-i960.c:708 config/tc-xtensa.c:5315 config/tc-xtensa.c:5393 #: config/tc-xtensa.c:5510 config/tc-z80.c:1897 msgid "syntax error" msgstr "синтаксична помилка" #: config/tc-alpha.c:5707 msgid "" "Alpha options:\n" "-32addr\t\t\ttreat addresses as 32-bit values\n" "-F\t\t\tlack floating point instructions support\n" "-mev4 | -mev45 | -mev5 | -mev56 | -mpca56 | -mev6 | -mev67 | -mev68 | -mall\n" "\t\t\tspecify variant of Alpha architecture\n" "-m21064 | -m21066 | -m21164 | -m21164a | -m21164pc | -m21264 | -m21264a | -" "m21264b\n" "\t\t\tthese variants include PALcode opcodes\n" msgstr "" "Параметри Alpha:\n" "-32addr\t\t\tобробляти адреси як 32-бітові значення\n" "-F\t\t\tвідсутність підтримки інструкцій для роботи з числами із рухомою " "крапкою\n" "-mev4 | -mev45 | -mev5 | -mev56 | -mpca56 | -mev6 | -mev67 | -mev68 | -mall\n" "\t\t\tвизначити варіант архітектури Alpha\n" "-m21064 | -m21066 | -m21164 | -m21164a | -m21164pc | -m21264 | -m21264a | -" "m21264b\n" "\t\t\tці варіанти включають коди операцій PALcode\n" #: config/tc-alpha.c:5717 msgid "" "VMS options:\n" "-+\t\t\tencode (don't truncate) names longer than 64 characters\n" "-H\t\t\tshow new symbol after hash truncation\n" "-replace/-noreplace\tenable or disable the optimization of procedure calls\n" msgstr "" "Параметри VMS:\n" "-+\t\t\tкодувати (не обрізати) назви, довші за 64 символи\n" "-H\t\t\tпоказувати новий символ після обрізання хешу\n" "-replace/-noreplace\tувімкнути або вимкнути оптимізацію викликів процедур\n" #: config/tc-alpha.c:5968 #, c-format msgid "unhandled relocation type %s" msgstr "непридатний до обробки тип пересування %s" #: config/tc-alpha.c:5981 msgid "non-absolute expression in constant field" msgstr "неабсолютний вираз у полі сталої" #: config/tc-alpha.c:5995 #, c-format msgid "type %d reloc done?\n" msgstr "пересування типу %d виконано?\n" #: config/tc-alpha.c:6042 config/tc-alpha.c:6049 config/tc-mips.c:9793 msgid "Used $at without \".set noat\"" msgstr "Використано $at без «.set noat»" #: config/tc-alpha.c:6218 #, c-format msgid "!samegp reloc against symbol without .prologue: %s" msgstr "пересування !samegp щодо символу без .prologue: %s" #: config/tc-alpha.c:6262 config/tc-xtensa.c:5999 #, c-format msgid "cannot represent `%s' relocation in object file" msgstr "представлення пересування «%s» у об’єктному файлі неможливе" #: config/tc-alpha.c:6268 #, c-format msgid "internal error? cannot generate `%s' relocation" msgstr "Внутрішня помилка? Не вдалося створити пересування «%s»" #: config/tc-alpha.c:6364 #, c-format msgid "frame reg expected, using $%d." msgstr "мало бути використано регістр кадру, використовуємо $%d." #: config/tc-arc.c:194 config/tc-arc.c:215 config/tc-arc.c:992 #: config/tc-h8300.c:77 config/tc-h8300.c:86 config/tc-h8300.c:96 #: config/tc-h8300.c:106 config/tc-h8300.c:116 config/tc-h8300.c:127 #: config/tc-h8300.c:244 config/tc-hppa.c:6887 config/tc-hppa.c:6893 #: config/tc-hppa.c:6899 config/tc-hppa.c:6905 config/tc-hppa.c:8312 #: config/tc-lm32.c:198 config/tc-mn10300.c:937 config/tc-mn10300.c:942 #: config/tc-mn10300.c:2433 config/tc-xc16x.c:79 config/tc-xc16x.c:86 #: config/tc-xc16x.c:93 msgid "could not set architecture and machine" msgstr "не вдалося встановити архітектуру і тип комп’ютера" #: config/tc-arc.c:432 config/tc-arc.c:671 msgid "expected comma after operand name" msgstr "після назви операнда мало бути вказано кому" #: config/tc-arc.c:443 #, c-format msgid "negative operand number %d" msgstr "від’ємний номер операнда, %d" #: config/tc-arc.c:455 msgid "expected comma after register-number" msgstr "після номера регістра мало бути вказано кому" #: config/tc-arc.c:480 msgid "invalid mode" msgstr "неправильний режим" #: config/tc-arc.c:497 msgid "expected comma after register-mode" msgstr "після режиму регістра мало бути вказано кому" #: config/tc-arc.c:514 msgid "shortcut designator invalid" msgstr "позначник скорочення є некоректним" #: config/tc-arc.c:529 #, c-format msgid "core register value (%d) too large" msgstr "значення регістра ядра (%d) є надто великим" #: config/tc-arc.c:537 #, c-format msgid "condition code value (%d) too large" msgstr "значення коду умови (%d) є надто великим" #: config/tc-arc.c:555 #, c-format msgid "attempt to override symbol: %s" msgstr "спроба перевизначити символ: %s" #: config/tc-arc.c:626 msgid "invalid opertype" msgstr "некоректний тип операції" #: config/tc-arc.c:683 msgid "expected comma after opcode" msgstr "після коду операції мало бути вказано кому" #: config/tc-arc.c:693 #, c-format msgid "negative subopcode %d" msgstr "від’ємний код підоперації, %d" #: config/tc-arc.c:702 msgid "subcode value found when opcode not equal 0x03" msgstr "виявлено значення підкоду, але код операції не дорівнює 0x03" #: config/tc-arc.c:710 #, c-format msgid "invalid subopcode %d" msgstr "некоректний код підоперації, %d" #: config/tc-arc.c:721 msgid "expected comma after subopcode" msgstr "після підоперації мало бути вказано кому" #: config/tc-arc.c:740 msgid "invalid suffix class" msgstr "некоректний клас суфікса" #: config/tc-arc.c:749 msgid "expected comma after suffix class" msgstr "після класу суфікса мало бути вказано кому" #: config/tc-arc.c:768 msgid "invalid syntax class" msgstr "некоректний клас синтаксису" #: config/tc-arc.c:775 msgid "opcode 0x3 and SYNTAX_3OP invalid" msgstr "код операції 0x3 і некоректне значення SYNTAX_3OP" #: config/tc-arc.c:795 msgid "unknown suffix class" msgstr "невідомий клас суфікса" #: config/tc-arc.c:862 config/tc-tic6x.c:582 msgid "expected comma after symbol name" msgstr "після назви символу мало бути вказано кому" #: config/tc-arc.c:872 msgid "negative symbol length" msgstr "від’ємна довжина символу" #: config/tc-arc.c:883 msgid "ignoring attempt to re-define symbol" msgstr "ігноруємо спробу перевизначити символ" #: config/tc-arc.c:890 #, c-format msgid "length of symbol \"%s\" already %ld, ignoring %d" msgstr "довжина символу «%s» вже дорівнює %ld, ігноруємо %d" #: config/tc-arc.c:904 msgid "assuming symbol alignment of zero" msgstr "припускаємо нульове вирівнювання символу" #: config/tc-arc.c:971 msgid "\".option\" directive must appear before any instructions" msgstr "Директива «.option» має передувати усім інструкціям" #: config/tc-arc.c:981 msgid "\".option\" directive conflicts with initial definition" msgstr "Директива «.option» конфліктує з початковим визначенням" #: config/tc-arc.c:989 msgid "\".option\" directive overrides command-line (default) value" msgstr "" "Директива «.option» перевизначає значення з командного рядка (типове)" #: config/tc-arc.c:999 msgid "invalid identifier for \".option\"" msgstr "некоректний ідентифікатор для «.option»" #: config/tc-arc.c:1037 config/tc-i860.c:1035 config/tc-ip2k.c:249 msgid "relaxation not supported\n" msgstr "підтримки заміни коду під час компонування не передбачено\n" #: config/tc-arc.c:1081 msgid "expression too complex code symbol" msgstr "вираз є надто складним: символ коду" #: config/tc-arc.c:1108 #, c-format msgid "missing ')' in %%-op" msgstr "не вистачає «)» у %%-op" #: config/tc-arc.c:1364 config/tc-dlx.c:1201 config/tc-i960.c:2639 #: config/tc-m32r.c:2281 config/tc-sparc.c:3508 #, c-format msgid "internal error: can't export reloc type %d (`%s')" msgstr "" "внутрішня помилка: експортування типу пересування %d («%s») неможливе" #: config/tc-arc.c:1496 #, c-format msgid "unknown syntax format character `%c'" msgstr "невідомий символ синтаксичного формату «%c»" #: config/tc-arc.c:1635 msgid "too many suffixes" msgstr "забагато суфіксів" #: config/tc-arc.c:1674 msgid "symbol as destination register" msgstr "символ як регістр призначення" #. xgettext:c-format. #: config/tc-arc.c:1759 config/tc-i370.c:2207 config/tc-mn10200.c:1141 #: config/tc-mn10300.c:1820 config/tc-ppc.c:2970 config/tc-s390.c:1506 #: config/tc-v850.c:2699 #, c-format msgid "junk at end of line: `%s'" msgstr "зайві символи наприкінці рядка: «%s»" #: config/tc-arc.c:1798 msgid "8 byte instruction in delay slot" msgstr "8-байтова інструкція у слоті затримки" #. except for jl addr #: config/tc-arc.c:1801 msgid "8 byte jump instruction with delay slot" msgstr "8-байтова інструкція переходу зі слотом затримки" #: config/tc-arc.c:1809 msgid "conditional branch follows set of flags" msgstr "умовна гілка після набору прапорців" #: config/tc-arc.c:1893 config/tc-arm.c:16170 #, c-format msgid "bad instruction `%s'" msgstr "помилкова інструкція «%s»" #: config/tc-arm.c:539 msgid "ARM register expected" msgstr "мало бути вказано регістр ARM" #: config/tc-arm.c:540 msgid "bad or missing co-processor number" msgstr "помилковий номер співпроцесора або співпроцесор не вказано" #: config/tc-arm.c:541 msgid "co-processor register expected" msgstr "мало бути вказано регістр співпроцесора" #: config/tc-arm.c:542 msgid "FPA register expected" msgstr "мало бути використано регістр FPA" #: config/tc-arm.c:543 msgid "VFP single precision register expected" msgstr "мало бути використано регістр VFP одинарної точності" #: config/tc-arm.c:544 msgid "VFP/Neon double precision register expected" msgstr "мало бути використано регістр VFP/Neon подвійної точності" #: config/tc-arm.c:545 msgid "Neon quad precision register expected" msgstr "мало бути використано регістр Neon четверної точності" #: config/tc-arm.c:546 msgid "VFP single or double precision register expected" msgstr "мало бути використано регістр VFP одинарної або подвійної точності" #: config/tc-arm.c:547 msgid "Neon double or quad precision register expected" msgstr "мало бути використано регістр Neon подвійної або четверної точності" #: config/tc-arm.c:548 msgid "VFP single, double or Neon quad precision register expected" msgstr "" "мало бути використано регістр VFP одинарної або подвійної точності або " "регістр Neon четверної точності" #: config/tc-arm.c:549 msgid "VFP system register expected" msgstr "мало бути використано системний регістр VFP" #: config/tc-arm.c:550 msgid "Maverick MVF register expected" msgstr "мало бути використано регістр Maverick MVF" #: config/tc-arm.c:551 msgid "Maverick MVD register expected" msgstr "мало бути використано регістр Maverick MVD" #: config/tc-arm.c:552 msgid "Maverick MVFX register expected" msgstr "мало бути використано регістр Maverick MVFX" #: config/tc-arm.c:553 msgid "Maverick MVDX register expected" msgstr "мало бути використано регістр Maverick MVDX" #: config/tc-arm.c:554 msgid "Maverick MVAX register expected" msgstr "мало бути використано регістр Maverick MVAX" #: config/tc-arm.c:555 msgid "Maverick DSPSC register expected" msgstr "мало бути використано регістр Maverick DSPSC" #: config/tc-arm.c:556 msgid "iWMMXt data register expected" msgstr "мало бути використано регістр даних iWMMXt" #: config/tc-arm.c:557 config/tc-arm.c:6525 msgid "iWMMXt control register expected" msgstr "мало бути використано регістр керування iWMMXt" #: config/tc-arm.c:558 msgid "iWMMXt scalar register expected" msgstr "мало бути використано скалярний регістр iWMMXt" #: config/tc-arm.c:559 msgid "XScale accumulator register expected" msgstr "мало бути вказано регістр акумулятора XScale" #. For score5u : div/mul will pop warning message, mmu/alw/asw will pop error message. #: config/tc-arm.c:708 config/tc-score.c:259 msgid "bad arguments to instruction" msgstr "помилкові аргументи інструкції" #: config/tc-arm.c:709 msgid "r13 not allowed here" msgstr "тут не можна використовувати r13" #: config/tc-arm.c:710 msgid "r15 not allowed here" msgstr "тут не можна використовувати r15" #: config/tc-arm.c:711 msgid "instruction cannot be conditional" msgstr "інструкція не може бути умовною" #: config/tc-arm.c:712 msgid "registers may not be the same" msgstr "регістри не можуть бути однаковими" #: config/tc-arm.c:713 msgid "lo register required" msgstr "мало бути вказано регістр lo" #: config/tc-arm.c:714 msgid "instruction not supported in Thumb16 mode" msgstr "підтримки інструкції у режимі Thumb16 не передбачено" #: config/tc-arm.c:715 msgid "instruction does not accept this addressing mode" msgstr "у інструкції не можна використовувати цей режим адресування" #: config/tc-arm.c:716 msgid "branch must be last instruction in IT block" msgstr "відгалуження має бути останньою інструкцією у блоці IT" #: config/tc-arm.c:717 msgid "instruction not allowed in IT block" msgstr "у блоці IT інструкцію заборонено" #: config/tc-arm.c:718 msgid "selected FPU does not support instruction" msgstr "у вибраному FPU не передбачено підтримки цієї інструкції" #: config/tc-arm.c:719 msgid "thumb conditional instruction should be in IT block" msgstr "умовна інструкція thumb має перебувати у блоці IT" #: config/tc-arm.c:720 msgid "incorrect condition in IT block" msgstr "некоректна умова у блоці IT" #: config/tc-arm.c:721 msgid "IT falling in the range of a previous IT block" msgstr "IT потрапляє у діапазон попереднього блоку IT" #: config/tc-arm.c:722 msgid "missing .fnstart before unwinding directive" msgstr "пропущено .fnstart до директиви розгортання" #: config/tc-arm.c:724 msgid "cannot use register index with PC-relative addressing" msgstr "" "не можна використовувати індекс регістрів у режимі адресування відносно PC" #: config/tc-arm.c:726 msgid "cannot use writeback with PC-relative addressing" msgstr "не можна використовувати зворотний запис з адресуванням відносно PC" #: config/tc-arm.c:759 msgid "using " msgstr "використовується " #: config/tc-arm.c:917 msgid "immediate expression requires a # prefix" msgstr "сталий вираз потребує префікса #" #: config/tc-arm.c:945 read.c:3664 msgid "missing expression" msgstr "не вистачає виразу" #: config/tc-arm.c:975 config/tc-arm.c:4848 config/tc-i960.c:1300 #: config/tc-score.c:1211 msgid "invalid constant" msgstr "некоректна константа" #: config/tc-arm.c:1105 msgid "expected #constant" msgstr "мало бути використано сталу #" #: config/tc-arm.c:1266 #, c-format msgid "unexpected character `%c' in type specifier" msgstr "неочікуваний символ «%c» у специфікації типу" #: config/tc-arm.c:1283 #, c-format msgid "bad size %d in type specifier" msgstr "помилковий розмір, %d, у специфікації типу" #: config/tc-arm.c:1333 msgid "only one type should be specified for operand" msgstr "для операнда мало бути вказано лише один тип" #: config/tc-arm.c:1411 msgid "can't redefine type for operand" msgstr "перевизначення типу операнда неможливе" #: config/tc-arm.c:1422 msgid "only D registers may be indexed" msgstr "індексувати можна лише регістри D" #: config/tc-arm.c:1428 msgid "can't change index for operand" msgstr "неможливо змінити індекс операнда" #: config/tc-arm.c:1491 msgid "register operand expected, but got scalar" msgstr "мало бути вказано операнд регістра, але вказано число" #: config/tc-arm.c:1524 msgid "scalar must have an index" msgstr "скаляр повинен мати індекс" #: config/tc-arm.c:1529 config/tc-arm.c:14756 config/tc-arm.c:14806 #: config/tc-arm.c:15221 msgid "scalar index out of range" msgstr "індекс скаляра поза межами діапазону" #: config/tc-arm.c:1577 msgid "bad range in register list" msgstr "помилковий діапазон у списку регістрів" #: config/tc-arm.c:1585 config/tc-arm.c:1594 config/tc-arm.c:1635 #, c-format msgid "Warning: duplicated register (r%d) in register list" msgstr "Попередження: дублювання регістра (r%d) у списку регістрів" #: config/tc-arm.c:1597 msgid "Warning: register range not in ascending order" msgstr "Попередження: діапазон регістрів вказано не у порядку зростання" #: config/tc-arm.c:1608 msgid "missing `}'" msgstr "не вистачає «}»" #: config/tc-arm.c:1624 msgid "invalid register mask" msgstr "некоректна маска регістрів" #: config/tc-arm.c:1761 config/tc-arm.c:1805 msgid "register out of range in list" msgstr "регістр поза межами припустимого діапазону у списку" #: config/tc-arm.c:1783 config/tc-arm.c:3846 config/tc-arm.c:3979 msgid "register list not in ascending order" msgstr "список регістрів вказано не у порядку зростання" #: config/tc-arm.c:1814 msgid "register range not in ascending order" msgstr "діапазон регістрів вказано не за зростанням" #: config/tc-arm.c:1847 msgid "non-contiguous register range" msgstr "діапазон регістрів не є неперервним" #: config/tc-arm.c:1906 msgid "register stride must be 1 or 2" msgstr "крок за індексом регістрів має бути 1 або 2" #: config/tc-arm.c:1907 msgid "mismatched element/structure types in list" msgstr "невідповідні типи елемент/структура у списку" #: config/tc-arm.c:1971 msgid "don't use Rn-Rm syntax with non-unit stride" msgstr "не використовуйте синтаксис Rn-Rm не неодиничним кроком за індексом" #: config/tc-arm.c:2026 msgid "error parsing element/structure list" msgstr "помилка під час обробки списку елемент/структура" #: config/tc-arm.c:2032 msgid "expected }" msgstr "мало бути знайдено }" #: config/tc-arm.c:2122 msgid "attempt to redefine typed alias" msgstr "спроба перевизначити типізовану альтернативну назву" #: config/tc-arm.c:2256 msgid "bad type for register" msgstr "помилковий тип регістра" #: config/tc-arm.c:2267 msgid "expression must be constant" msgstr "вираз має бути сталим" #: config/tc-arm.c:2284 msgid "can't redefine the type of a register alias" msgstr "не можна перевизначати тип альтернативної назви регістра" #: config/tc-arm.c:2291 msgid "you must specify a single type only" msgstr "вам слід вказати лише один тип" #: config/tc-arm.c:2304 msgid "can't redefine the index of a scalar alias" msgstr "не можна перевизначати індекс скалярного замінника" #: config/tc-arm.c:2312 msgid "scalar index must be constant" msgstr "скалярний індекс має бути сталим" #: config/tc-arm.c:2321 msgid "expecting ]" msgstr "мало бути знайдено ]" #: config/tc-arm.c:2374 msgid "invalid syntax for .dn directive" msgstr "некоректний синтаксис директиви .dn" #: config/tc-arm.c:2380 msgid "invalid syntax for .qn directive" msgstr "некоректний синтаксис директиви .qn" #: config/tc-arm.c:2415 #, c-format msgid "ignoring attempt to use .unreq on fixed register name: '%s'" msgstr "" "ігноруємо спробу використати .unreq для фіксованої назви регістра: «%s»" #: config/tc-arm.c:2666 #, c-format msgid "Failed to find real start of function: %s\n" msgstr "Не вдалося знайти справжній початок функції: %s\n" #: config/tc-arm.c:2683 msgid "selected processor does not support THUMB opcodes" msgstr "у вибраному процесорі не передбачено підтримки кодів операцій THUMB" #: config/tc-arm.c:2696 msgid "selected processor does not support ARM opcodes" msgstr "у вибраному процесорі не передбачено підтримки кодів операцій ARM" #: config/tc-arm.c:2708 #, c-format msgid "invalid instruction size selected (%d)" msgstr "вибрано некоректний розмір інструкції (%d)" #: config/tc-arm.c:2740 #, c-format msgid "invalid operand to .code directive (%d) (expecting 16 or 32)" msgstr "некоректний операнд директиви .code (%d) (мало бути 16 або 32)" #: config/tc-arm.c:2796 #, c-format msgid "expected comma after name \"%s\"" msgstr "після назви «%s» мало бути вказано кому" #: config/tc-arm.c:2846 config/tc-m32r.c:588 #, c-format msgid "symbol `%s' already defined" msgstr "символ «%s» вже визначено" #: config/tc-arm.c:2880 #, c-format msgid "unrecognized syntax mode \"%s\"" msgstr "нерозпізнаний режим синтаксису, «%s»" #: config/tc-arm.c:2901 #, c-format msgid "alignment too large: %d assumed" msgstr "надто велике вирівнювання: припускаємо %d" #: config/tc-arm.c:2904 msgid "alignment negative. 0 assumed." msgstr "від’ємне вирівнювання: припускаємо 0." #: config/tc-arm.c:3039 msgid ".ref pseudo-op only available with -mccs flag." msgstr "" "псевдооператор .ref можна використовувати лише разом із прапорцем -mccs." #: config/tc-arm.c:3080 msgid ".asmfunc repeated." msgstr "повторення .asmfunc." #: config/tc-arm.c:3084 msgid ".asmfunc without function." msgstr ".asmfunc без функції." #: config/tc-arm.c:3090 msgid ".asmfunc pseudo-op only available with -mccs flag." msgstr "" "псевдооператор .asmfunc можна використовувати лише разом із прапорцем -mccs." #: config/tc-arm.c:3101 msgid ".endasmfunc without a .asmfunc." msgstr ".endasmfunc без .asmfunc." #: config/tc-arm.c:3105 msgid ".endasmfunc without function." msgstr ".endasmfunc без функції." #: config/tc-arm.c:3116 msgid ".endasmfunc pseudo-op only available with -mccs flag." msgstr "" "псевдооператор .endasmfunc можна використовувати лише разом із прапорцем -" "mccs." #: config/tc-arm.c:3125 msgid ".def pseudo-op only available with -mccs flag." msgstr "" "псевдооператор .def можна використовувати лише разом із прапорцем -mccs." #: config/tc-arm.c:3283 msgid "invalid type for literal pool" msgstr "некоректний тип буфера літералів" #: config/tc-tic54x.c:5387 #, c-format msgid "Invalid label '%s'" msgstr "Некоректна мітка «%s»" #: config/tc-arm.c:3225 msgid "(plt) is only valid on branch targets" msgstr "(plt) є коректним лише для відгалужених призначень" #: config/tc-arm.c:3231 config/tc-s390.c:1134 config/tc-s390.c:1771 #: config/tc-xtensa.c:1591 #, c-format msgid "%s relocations do not fit in %d bytes" msgstr "пересування %s не відповідають на %d байтів" #: config/tc-arm.c:3308 msgid ".inst.n operand too big. Use .inst.w instead" msgstr "Операнд .inst.n є надто великим. Скористайтеся краще .inst.w" #: config/tc-arm.c:3328 msgid "cannot determine Thumb instruction size. Use .inst.n/.inst.w instead" msgstr "" "не вдалося визначити розмір інструкції Thumb. Скористайтеся .inst.n/.inst.w" #: config/tc-arm.c:3358 msgid "width suffixes are invalid in ARM mode" msgstr "суфікси ширини є некоректними у режимі ARM" #: config/tc-arm.c:3400 dwarf2dbg.c:711 msgid "expected 0 or 1" msgstr "мало бути 0 або 1" #: config/tc-arm.c:3404 msgid "missing comma" msgstr "пропущено кому" #: config/tc-arm.c:3437 msgid "duplicate .fnstart directive" msgstr "дублювання директиви .fnstart" #: config/tc-arm.c:3468 config/tc-tic6x.c:413 msgid "duplicate .handlerdata directive" msgstr "дублювання директиви .handlerdata" #: config/tc-arm.c:3487 msgid ".fnend directive without .fnstart" msgstr "директива .fnend без директиви .fnstart" #: config/tc-arm.c:3553 config/tc-tic6x.c:394 msgid "personality routine specified for cantunwind frame" msgstr "вказано підпрограму персоналізації для кадру cantunwind" #: config/tc-arm.c:3570 config/tc-tic6x.c:455 msgid "duplicate .personalityindex directive" msgstr "дублювання директиви .personalityindex" #: config/tc-arm.c:3577 config/tc-tic6x.c:462 msgid "bad personality routine number" msgstr "помилковий номер підпрограми personality" #: config/tc-arm.c:3599 config/tc-tic6x.c:479 msgid "duplicate .personality directive" msgstr "дублювання директиви .personality" #: config/tc-arm.c:3622 config/tc-arm.c:3750 config/tc-arm.c:3798 msgid "expected register list" msgstr "мало бути вказано список регістрів" #: config/tc-arm.c:3704 msgid "expected , <constant>" msgstr "мало бути , <стала>" #: config/tc-arm.c:3713 msgid "number of registers must be in the range [1:4]" msgstr "кількість регістрів має належати діапазону [1:4]" #: config/tc-arm.c:3860 config/tc-arm.c:3993 msgid "bad register range" msgstr "помилковий діапазон регістрів" #: config/tc-arm.c:4060 msgid "FPA .unwind_save does not take a register list" msgstr ".unwind_save FPA не приймає списку регістрів" #: config/tc-arm.c:4079 msgid ".unwind_save does not support this kind of register" msgstr "у .unwind_save не передбачено підтримки цього типу регістрів" #: config/tc-arm.c:4118 msgid "SP and PC not permitted in .unwind_movsp directive" msgstr "SP і PC не є припустимим у директиві .unwind_movsp" #: config/tc-arm.c:4123 msgid "unexpected .unwind_movsp directive" msgstr "неочікувана директива .unwind_movsp" #: config/tc-arm.c:4150 msgid "stack increment must be multiple of 4" msgstr "крок збільшення у стеку має бути кратним 4" #: config/tc-arm.c:4182 msgid "expected <reg>, <reg>" msgstr "мало бути <регістр>, <регістр>" #: config/tc-arm.c:4200 msgid "register must be either sp or set by a previousunwind_movsp directive" msgstr "" "регістр має бути визначено sp або встановлено директивою previousunwind_movsp" #: config/tc-arm.c:4239 msgid "expected <offset>, <opcode>" msgstr "мало бути <зсув>, <код операції>" #: config/tc-arm.c:4251 msgid "unwind opcode too long" msgstr "код операції розгортання є надто довгим" #: config/tc-arm.c:4256 msgid "invalid unwind opcode" msgstr "некоректний код операції розгортання" #: config/tc-arm.c:4436 config/tc-arm.c:5346 config/tc-arm.c:9360 #: config/tc-arm.c:9888 config/tc-arm.c:13218 config/tc-arm.c:21248 #: config/tc-arm.c:21273 config/tc-arm.c:21281 config/tc-z8k.c:1144 #: config/tc-z8k.c:1154 msgid "immediate value out of range" msgstr "поточне значення поза межами діапазону" #: config/tc-arm.c:4601 msgid "invalid FPA immediate expression" msgstr "некоректний сталий вираз FPA" #: config/tc-arm.c:4748 msgid "'LSL' or 'ASR' required" msgstr "мало бути вказано «LSL» або «ASR»" #: config/tc-arm.c:4756 msgid "'LSL' required" msgstr "мало бути вказано «LSL»" #: config/tc-arm.c:4764 msgid "'ASR' required" msgstr "мало бути вказано «ASR»" #: config/tc-arm.c:4843 msgid "invalid rotation" msgstr "некоректне циклічне переставляння" #: config/tc-arm.c:5003 config/tc-arm.c:5167 msgid "unknown group relocation" msgstr "невідоме пересування групи" #: config/tc-arm.c:5039 msgid "alignment must be constant" msgstr "вирівнювання має бути сталим" #: config/tc-arm.c:5198 msgid "this group relocation is not allowed on this instruction" msgstr "це пересування групи заборонено у цій інструкції" #: config/tc-arm.c:5237 msgid "'}' expected at end of 'option' field" msgstr "наприкінці поля «option» мало бути вказано «}»" #: config/tc-arm.c:5242 msgid "cannot combine index with option" msgstr "не можна поєднувати індекс з параметром" #: config/tc-arm.c:5478 msgid "unexpected bit specified after APSR" msgstr "після APSR вказано неочікуваний біт" #: config/tc-arm.c:5490 msgid "selected processor does not support DSP extension" msgstr "у вибраному процесорі не передбачено підтримки розширення DSP" #: config/tc-arm.c:5502 msgid "bad bitmask specified after APSR" msgstr "після APSR вказано помилкову бітову маску" #: config/tc-arm.c:5526 msgid "writing to APSR without specifying a bitmask is deprecated" msgstr "" "записування до APSR без визначення бітової маски вважається застарілим" #: config/tc-arm.c:5538 config/tc-arm.c:10977 config/tc-arm.c:11016 #: config/tc-arm.c:11020 msgid "" "selected processor does not support requested special purpose register" msgstr "" "у вибраному процесорі не передбачено підтримки потрібного регістра " "спеціального призначення" #: config/tc-arm.c:5543 msgid "flag for {c}psr instruction expected" msgstr "мало бути вказано прапорець для інструкції {c}psr" #: config/tc-arm.c:5568 msgid "unrecognized CPS flag" msgstr "нерозпізнаний прапорець CPS" #: config/tc-arm.c:5575 msgid "missing CPS flags" msgstr "пропущено прапорці CPS" #: config/tc-arm.c:5598 config/tc-arm.c:5604 msgid "valid endian specifiers are be or le" msgstr "коректними специфікаторами порядку байтів мають бути be або le" #: config/tc-arm.c:5626 msgid "missing rotation field after comma" msgstr "після коми пропущено поле обертання" #: config/tc-arm.c:5641 msgid "rotation can only be 0, 8, 16, or 24" msgstr "значенням обертання може бути лише 0, 8, 16 або 24" #: config/tc-arm.c:5670 msgid "condition required" msgstr "потрібна умова" #: config/tc-arm.c:5709 config/tc-arm.c:7755 msgid "'[' expected" msgstr "мало бути «[»" #: config/tc-arm.c:5722 msgid "',' expected" msgstr "мало бути «,»" #: config/tc-arm.c:5739 msgid "invalid shift" msgstr "некоректний зсув" #: config/tc-arm.c:5812 msgid "can't use Neon quad register here" msgstr "тут не можна використовувати четверні регістри Neon" #: config/tc-arm.c:5878 msgid "expected <Rm> or <Dm> or <Qm> operand" msgstr "мало бути вказано операнд <Rm>, <Dm> або <Qm>" #: config/tc-arm.c:5958 msgid "parse error" msgstr "помилка під час обробки" #. ISB can only take SY as an option. #: config/tc-arm.c:6227 msgid "invalid barrier type" msgstr "некоректний тип бар’єра" #: config/tc-arm.c:6741 msgid "only floating point zero is allowed as immediate value" msgstr "" "як значення пришвидшеного використання можна використовувати лише нуль із " "рухомою крапкою" #: config/tc-arm.c:6364 msgid "immediate value is out of range" msgstr "поточне значення поза межами діапазону" #: config/tc-arm.c:6510 msgid "iWMMXt data or control register expected" msgstr "мало бути використано регістр даних або керування iWMMXt" #: config/tc-arm.c:6550 msgid "Banked registers are not available with this architecture." msgstr "Груповані регістри недоступні на цій архітектурі." #: config/tc-arm.c:6772 config/tc-score.c:264 msgid "garbage following instruction" msgstr "зайві дані після інструкції" #. If REG is R13 (the stack pointer), warn that its use is #. deprecated. #: config/tc-arm.c:6813 msgid "use of r13 is deprecated" msgstr "використання r13 вважається застарілим" #: config/tc-arm.c:6883 msgid "D register out of range for selected VFP version" msgstr "Регістр D поза припустимим діапазоном для вибраної версії VFP" #: config/tc-arm.c:9090 msgid "Instruction does not support =N addresses" msgstr "У інструкції не передбачено підтримки адрес =N" #: config/tc-arm.c:6962 msgid "instruction does not accept preindexed addressing" msgstr "інструкція не приймає адресування з попереднім індексуванням" #. unindexed - only for coprocessor #: config/tc-arm.c:6978 config/tc-arm.c:9153 msgid "instruction does not accept unindexed addressing" msgstr "у інструкції не можна використовувати адресування без індексування" #: config/tc-arm.c:6986 msgid "destination register same as write-back base" msgstr "регістр призначення збігається з основою зворотного запису" #: config/tc-arm.c:6987 msgid "source register same as write-back base" msgstr "регістр джерела збігається з основою зворотного запису" #: config/tc-arm.c:7037 msgid "use of PC in this instruction is deprecated" msgstr "використання PC у цій інструкції вважається застарілим" #: config/tc-arm.c:7055 msgid "instruction does not accept scaled register index" msgstr "інструкція не приймає масштабованого індексу регістрів" #: config/tc-arm.c:7163 msgid "invalid pseudo operation" msgstr "некоректна псевдооперація" #: config/tc-arm.c:7101 msgid "instruction does not support unindexed addressing" msgstr "у інструкції не передбачено підтримки адресування без індексування" #: config/tc-arm.c:7116 msgid "pc may not be used with write-back" msgstr "pc не можна використовувати зі зворотним записом" #: config/tc-arm.c:7121 msgid "instruction does not support writeback" msgstr "у інструкції не передбачено підтримки зворотного запису" #: config/tc-arm.c:7268 msgid "Rn must not overlap other operands" msgstr "Rn не повинен перекриватися з іншими операндами" #: config/tc-arm.c:8005 msgid "swp{b} use is obsoleted for ARMv8 and later" msgstr "" "використання swp{b} вважається застарілим для ARMv8 або новіших версій" #: config/tc-arm.c:8008 msgid "swp{b} use is deprecated for ARMv6 and ARMv7" msgstr "використання swp{b} вважається застарілим для ARMv6 та ARMv7" #: config/tc-arm.c:7381 config/tc-arm.c:7400 config/tc-arm.c:7413 #: config/tc-arm.c:9732 config/tc-arm.c:9763 config/tc-arm.c:9785 msgid "bit-field extends past end of register" msgstr "бітове поле завершується за межами регістра" #: config/tc-arm.c:7443 msgid "the only valid suffixes here are '(plt)' and '(tlscall)'" msgstr "єдиними коректними суфіксами є «(plt)» і «(tlscall)»" #: config/tc-arm.c:7496 msgid "use of r15 in blx in ARM mode is not really useful" msgstr "використання r15 у blx у режимі ARM не має сенсу" #: config/tc-arm.c:7518 msgid "use of r15 in bx in ARM mode is not really useful" msgstr "використання r15 у bx у режимі ARM не має сенсу" #: config/tc-arm.c:7543 msgid "use of r15 in bxj is not really useful" msgstr "використання r15 у bxj не має сенсу" #: config/tc-arm.c:8320 msgid "This coprocessor register access is deprecated in ARMv8" msgstr "Цей доступ до регістра співпроцесора вважається застарілим у ARMv8" #: config/tc-arm.c:7722 config/tc-arm.c:7731 msgid "writeback of base register is UNPREDICTABLE" msgstr "зворотний запис базового регістра є НЕПЕРЕДБАЧУВАНИМ" #: config/tc-arm.c:7725 msgid "writeback of base register when in register list is UNPREDICTABLE" msgstr "" "зворотний запис базового регістра, якщо він перебуває у списку регістрів, є " "НЕПЕРЕДБАЧУВАНИМ" #: config/tc-arm.c:7735 msgid "" "if writeback register is in list, it must be the lowest reg in the list" msgstr "" "якщо регістр зворотного запису перебуває у списку, цей регістр має бути " "найнижчим регістром у списку" #: config/tc-arm.c:8565 msgid "first transfer register must be even" msgstr "перший регістр передавання має бути парним" #: config/tc-arm.c:8568 msgid "can only transfer two consecutive registers" msgstr "переносити можна лише два послідовних регістри" #. If op 1 were present and equal to PC, this function wouldn't #. have been called in the first place. #. If op 2 were present and equal to PC, this function wouldn't #. have been called in the first place. #: config/tc-arm.c:7754 config/tc-arm.c:7825 config/tc-arm.c:8423 #: config/tc-arm.c:10504 msgid "r14 not allowed here" msgstr "тут не можна використовувати r14" #: config/tc-arm.c:8581 msgid "base register written back, and overlaps second transfer register" msgstr "базовий регістр записано назад, перекрито другий регістр передавання" #: config/tc-arm.c:8591 msgid "index register overlaps transfer register" msgstr "регістр індексу перериває регістр перенесення" #: config/tc-arm.c:7806 config/tc-arm.c:8405 msgid "offset must be zero in ARM encoding" msgstr "у кодуванні ARM зсув має бути нульовим" #: config/tc-arm.c:7819 config/tc-arm.c:8417 msgid "even register required" msgstr "слід використовувати парний регістр" #: config/tc-arm.c:7753 config/tc-arm.c:7822 msgid "can only load two consecutive registers" msgstr "завантажувати можна лише два послідовних регістри" #: config/tc-arm.c:8654 msgid "ldr to register 15 must be 4-byte alligned" msgstr "ldr до регістра 15 має бути вирівняно на 4-байтову межу" #: config/tc-arm.c:7850 config/tc-arm.c:7882 msgid "this instruction requires a post-indexed address" msgstr "для цієї інструкції потрібна адреса з постіндексуванням" #: config/tc-arm.c:7909 msgid "Rd and Rm should be different in mla" msgstr "Rd і Rm мають бути різними у mla" #: config/tc-arm.c:7933 config/tc-arm.c:10848 msgid ":lower16: not allowed this instruction" msgstr ":lower16: не можна використовувати цю інструкцію" #: config/tc-arm.c:7935 msgid ":upper16: not allowed instruction" msgstr ":upper16: не можна використовувати інструкцію" #: config/tc-arm.c:7954 config/tc-arm.c:7997 msgid "operand 1 must be FPSCR" msgstr "перший операнд має бути FPSCR" #: config/tc-arm.c:8036 config/tc-arm.c:10966 msgid "bad register for mrs" msgstr "помилковий регістр для mrs" #: config/tc-arm.c:8043 config/tc-arm.c:10983 msgid "'APSR', 'CPSR' or 'SPSR' expected" msgstr "мало бути використано «APSR», «CPSR» або «SPSR»" #: config/tc-arm.c:8084 msgid "Rd and Rm should be different in mul" msgstr "Rd і Rm мають бути різними у mul" #: config/tc-arm.c:8103 config/tc-arm.c:8350 config/tc-arm.c:11117 msgid "rdhi and rdlo must be different" msgstr "rdhi і rdlo мають бути різними" #: config/tc-arm.c:8109 msgid "rdhi, rdlo and rm must all be different" msgstr "rdhi, rdlo і rm усі мають бути різними" #: config/tc-arm.c:8175 msgid "'[' expected after PLD mnemonic" msgstr "після мнемосхеми PLD мало бути вказано «[»" #: config/tc-arm.c:8177 config/tc-arm.c:8192 msgid "post-indexed expression used in preload instruction" msgstr "" "у інструкції попереднього завантаження використано вираз з постіндексуванням" #: config/tc-arm.c:8179 config/tc-arm.c:8194 msgid "writeback used in preload instruction" msgstr "у інструкції попереднього завантаження використано зворотний запис" #: config/tc-arm.c:8181 config/tc-arm.c:8196 msgid "unindexed addressing used in preload instruction" msgstr "" "у інструкції попереднього завантаження використано адресування без " "індексування" #: config/tc-arm.c:8190 msgid "'[' expected after PLI mnemonic" msgstr "після мнемосхеми PLI мало бути використано «[»" #: config/tc-arm.c:9108 config/tc-arm.c:12375 msgid "setend use is deprecated for ARMv8" msgstr "використання setend є застарілим для ARMv8" #: config/tc-arm.c:9129 config/tc-arm.c:12436 config/tc-arm.c:12468 #: config/tc-arm.c:12511 msgid "extraneous shift as part of operand to shift insn" msgstr "зайвий зсув є частиною операнда інструкції зсуву (shift)" #: config/tc-arm.c:8376 msgid "SRS base register must be r13" msgstr "базовим регістром SRS має бути r13" #: config/tc-arm.c:8420 msgid "can only store two consecutive registers" msgstr "зберігати можна лише два послідовних регістри" #: config/tc-arm.c:8515 config/tc-arm.c:8532 msgid "only two consecutive VFP SP registers allowed here" msgstr "тут можна використовувати лише два послідовних регістри SP VFP" #: config/tc-arm.c:8560 config/tc-arm.c:8575 msgid "this addressing mode requires base-register writeback" msgstr "" "для цього режиму адресування потрібен зворотний запис базових регістрів" #. If srcsize is 16, inst.operands[1].imm must be in the range 0-16. #. i.e. immbits must be in range 0 - 16. #: config/tc-arm.c:9560 msgid "immediate value out of range, expected range [0, 16]" msgstr "" "поточне значення перебуває поза межами доступного діапазону, очікуваний " "діапазон: [0, 16]" #. If srcsize is 32, inst.operands[1].imm must be in the range 1-32. #. i.e. immbits must be in range 0 - 31. #: config/tc-arm.c:9567 msgid "immediate value out of range, expected range [1, 32]" msgstr "" "поточне значення перебуває поза межами доступного діапазону, очікуваний " "діапазон: [1, 32]" #: config/tc-arm.c:8749 msgid "this instruction does not support indexing" msgstr "у цій інструкції не передбачено підтримки індексування" #: config/tc-arm.c:8772 msgid "only r15 allowed here" msgstr "тут можна використовувати лише r15" #: config/tc-arm.c:8907 msgid "immediate operand requires iWMMXt2" msgstr "безпосередній операнд потребує iWMMXt2" #: config/tc-arm.c:9051 msgid "shift by register not allowed in thumb mode" msgstr "зсув за регістром у режимі thumb заборонено" #: config/tc-arm.c:9063 config/tc-arm.c:11660 config/tc-arm.c:20630 msgid "shift expression is too large" msgstr "вираз зсування є надто великим" #: config/tc-arm.c:9096 msgid "cannot use register index with this instruction" msgstr "разом з цією інструкцією не можна використовувати індекс регістра" #: config/tc-arm.c:9098 msgid "Thumb does not support negative register indexing" msgstr "У Thumb не передбачено підтримки від’єдмного індексування регістрів" #: config/tc-arm.c:9100 msgid "Thumb does not support register post-indexing" msgstr "У Thumb не передбачено підтримки постіндексування регістрів" #: config/tc-arm.c:9102 msgid "Thumb does not support register indexing with writeback" msgstr "" "У Thumb не передбачено підтримки індексування регістрів зі зворотним записом" #: config/tc-arm.c:9104 msgid "Thumb supports only LSL in shifted register indexing" msgstr "У Thumb передбачено лише LSL у зсунутому індексуванні регістра" #: config/tc-arm.c:9113 config/tc-arm.c:14558 msgid "shift out of range" msgstr "зсув за межі припустимого діапазону" #: config/tc-arm.c:9122 msgid "cannot use writeback with this instruction" msgstr "разом з цією інструкцією не можна використовувати зворотний запис" #: config/tc-arm.c:9143 msgid "cannot use post-indexing with PC-relative addressing" msgstr "не можна використовувати постіндексування з адресуванням відносно PC" #: config/tc-arm.c:9144 msgid "cannot use post-indexing with this instruction" msgstr "разом з цією інструкцією не можна використовувати постіндексування" #: config/tc-arm.c:9355 msgid "only SUBS PC, LR, #const allowed" msgstr "можна використовувати лише SUBS PC, LR, #const" #: config/tc-arm.c:9434 config/tc-arm.c:9585 config/tc-arm.c:9682 #: config/tc-arm.c:10927 config/tc-arm.c:11223 msgid "shift must be constant" msgstr "зсув має бути сталим" #: config/tc-arm.c:10328 msgid "shift value over 3 not allowed in thumb mode" msgstr "значення зсуву, що перевищує 3, у режимі thumb заборонено" #: config/tc-arm.c:10330 msgid "only LSL shift allowed in thumb mode" msgstr "у режимі thumb можна використовувати лише зсув LSL" #: config/tc-arm.c:9461 config/tc-arm.c:9600 config/tc-arm.c:9697 #: config/tc-arm.c:10940 msgid "unshifted register required" msgstr "потрібен незсунутий регістр" #: config/tc-arm.c:9476 config/tc-arm.c:9708 config/tc-arm.c:11078 msgid "dest must overlap one source register" msgstr "призначення має перекривати один регістр джерела" #: config/tc-arm.c:9603 msgid "dest and source1 must be the same register" msgstr "призначення і джерело1 мають бути одним регістром" #: config/tc-arm.c:9884 msgid "instruction is always unconditional" msgstr "інструкція завжди є безумовною" #: config/tc-arm.c:9986 msgid "selected processor does not support 'A' form of this instruction" msgstr "" "у вибраному процесорі не передбачено підтримки форми «A» цієї інструкції" #: config/tc-arm.c:9989 msgid "Thumb does not support the 2-argument form of this instruction" msgstr "У Thumb не передбачено двоаргументової форми цієї інструкції" #: config/tc-arm.c:10097 msgid "SP not allowed in register list" msgstr "SP не можна використовувати у списку регістра" #: config/tc-arm.c:10101 config/tc-arm.c:10207 msgid "" "having the base register in the register list when using write back is " "UNPREDICTABLE" msgstr "" "використання базового регістра у списку регістрів разом з використанням " "зворотного запису є НЕПЕРЕДБАЧУВАНИМ" #: config/tc-arm.c:10109 msgid "LR and PC should not both be in register list" msgstr "LR і PC не повинні одночасно перебувати у списку регістрів" #: config/tc-arm.c:10117 msgid "PC not allowed in register list" msgstr "PC не можна використовувати у списку регістра" #: config/tc-arm.c:10159 msgid "Thumb load/store multiple does not support {reglist}^" msgstr "" "У механізмі завантаження та збереження множника Thumb не передбачено " "{reglist}^" #: config/tc-arm.c:10184 config/tc-arm.c:10261 #, c-format msgid "value stored for r%d is UNKNOWN" msgstr "значення, збережене для r%d є НЕВІДОМИМ" #: config/tc-arm.c:10254 msgid "Thumb-2 instruction only valid in unified syntax" msgstr "" "інструкція Thumb-2 є чинною, лише якщо використовується уніфікований " "синтаксис" #: config/tc-arm.c:10258 config/tc-arm.c:10268 msgid "this instruction will write back the base register" msgstr "ця інструкція виконає зворотний перезапис базового регістра" #: config/tc-arm.c:10271 msgid "this instruction will not write back the base register" msgstr "ця інструкція не виконає зворотний перезапис базового регістра" #: config/tc-arm.c:10302 msgid "r14 not allowed as first register when second register is omitted" msgstr "" "r14 не можна використовувати як перший регістр, якщо другий регістр пропущено" #: config/tc-arm.c:10402 msgid "" "This instruction may be unpredictable if executed on M-profile cores with " "interrupts enabled." msgstr "" "Результати виконання цієї інструкції може бути непередбачуваними, якщо їх " "виконувати на ядрах M-профілю з увімкненими перериваннями." #: config/tc-arm.c:10427 config/tc-arm.c:10440 config/tc-arm.c:10476 msgid "Thumb does not support this addressing mode" msgstr "У Thumb не передбачено цього режиму адресування" #: config/tc-arm.c:10444 msgid "byte or halfword not valid for base register" msgstr "байт або напівслово є некоректним для базового регістра" #: config/tc-arm.c:10447 msgid "r15 based store not allowed" msgstr "збереження на основі r15 заборонено" #: config/tc-arm.c:10449 msgid "invalid base register for register offset" msgstr "некоректний базовий регістр для зсуву регістра" #: config/tc-arm.c:11417 msgid "r12 not allowed here" msgstr "тут не можна використовувати r12" #: config/tc-arm.c:11423 msgid "base register written back, and overlaps one of transfer registers" msgstr "" "базовий регістр записано назад, він перекриває один з регістрів передавання" #: config/tc-arm.c:10631 #, c-format msgid "" "Use of r%u as a source register is deprecated when r%u is the destination " "register." msgstr "" "Використання регістра джерела r%u вважається застарілим, якщо r%u є " "регістром призначення." #: config/tc-arm.c:10804 msgid "shifts in CMP/MOV instructions are only supported in unified syntax" msgstr "" "підтримку зсувів у інструкціях CMP/MOV передбачено, лише якщо " "використовується уніфікований синтаксис" #: config/tc-arm.c:10832 msgid "only lo regs allowed with immediate" msgstr "" "з даними пришвидшеного доступу можна використовувати лише регістри lo" #: config/tc-arm.c:10853 msgid ":upper16: not allowed this instruction" msgstr ":upper16: не можна використовувати цю інструкцію" #: config/tc-arm.c:11001 msgid "Thumb encoding does not support an immediate here" msgstr "Кодування Thumb не передбачає підтримки безпосереднього значення тут" #: config/tc-arm.c:11083 msgid "Thumb-2 MUL must not set flags" msgstr "MUL Thumb-2 не повинні встановлювати прапорці" #: config/tc-arm.c:11148 msgid "Thumb does not support NOP with hints" msgstr "У Thumb не передбачено підтримки NOP з підказками" #: config/tc-arm.c:11286 msgid "push/pop do not support {reglist}^" msgstr "у push/pop не передбачено підтримки {reglist}^" #: config/tc-arm.c:11309 msgid "invalid register list to push/pop instruction" msgstr "некоректний список регістрів для інструкції push/pop" #: config/tc-arm.c:11542 msgid "source1 and dest must be same register" msgstr "джерело1 і призначення мають бути тим самим регістром" #: config/tc-arm.c:11563 msgid "ror #imm not supported" msgstr "підтримки ror #imm не передбачено" #: config/tc-arm.c:11614 msgid "SMC is not permitted on this architecture" msgstr "SMC не можна використовувати на цій архітектурі" #: config/tc-arm.c:11777 msgid "Thumb encoding does not support rotation" msgstr "У кодуванні Thumb не передбачено підтримки обертання" #: config/tc-arm.c:11792 msgid "SVC is not permitted on this architecture" msgstr "SVC не можна використовувати на цій архітектурі" #: config/tc-arm.c:11808 msgid "instruction requires register index" msgstr "інструкції потрібне індекс регістра" #: config/tc-arm.c:11817 msgid "instruction does not allow shifted index" msgstr "у інструкції заборонено індексування зі зсувом" #: config/tc-arm.c:11962 msgid "invalid neon suffix for non neon instruction" msgstr "некоректний суфікс neon у інструкції, яка не є інструкцією neon" #: config/tc-arm.c:12253 config/tc-arm.c:12588 msgid "invalid instruction shape" msgstr "некоректна форма інструкції" #: config/tc-arm.c:12497 msgid "types specified in both the mnemonic and operands" msgstr "типи, вказані одразу у мнемосхемах і операндах" #: config/tc-arm.c:12534 msgid "operand types can't be inferred" msgstr "типи операндів не може бути визначено" #: config/tc-arm.c:12540 msgid "type specifier has the wrong number of parts" msgstr "специфікатор типу складається з помилкової кількості частин" #: config/tc-arm.c:12604 config/tc-arm.c:14299 config/tc-arm.c:14306 msgid "operand size must match register width" msgstr "розмір операнда має відповідати ширині регістра" #: config/tc-arm.c:12615 msgid "bad type in Neon instruction" msgstr "помилковий тип у інструкції Neon" #: config/tc-arm.c:12626 msgid "inconsistent types in Neon instruction" msgstr "непослідовні типи у інструкції Neon" #: config/tc-arm.c:13443 msgid "first and second operands shall be the same register" msgstr "перший і другий операнди мають бути тим самим регістром" #: config/tc-arm.c:13711 msgid "scalar out of range for multiply instruction" msgstr "скаляр поза припустимим діапазоном у інструкції множення" #: config/tc-arm.c:13887 config/tc-arm.c:13899 msgid "immediate out of range for insert" msgstr "дані пришвидшеного доступу поза діапазоном для вставлення" #: config/tc-arm.c:13911 config/tc-arm.c:14906 msgid "immediate out of range for shift" msgstr "дані пришвидшеного доступу поза діапазоном для зсування" #: config/tc-arm.c:14032 msgid "immediate out of range for narrowing operation" msgstr "дані пришвидшеного доступу поза діапазоном для дії зі звуження" #: config/tc-arm.c:14157 msgid "operands 0 and 1 must be the same register" msgstr "операнди 0 і 1 мають бути тим самим регістром" #: config/tc-arm.c:15066 config/tc-arm.c:16532 msgid "invalid rounding mode" msgstr "некоректний режим округлення" #: config/tc-arm.c:14378 msgid "operand size must be specified for immediate VMOV" msgstr "розмір операнда має бути вказано для безпосереднього VMOV" #: config/tc-arm.c:14388 msgid "immediate has bits set outside the operand size" msgstr "" "у безпосередньому значенні містяться біти, встановлені поза розміром операнда" #: config/tc-arm.c:15509 msgid "Instruction form not available on this architecture." msgstr "Форма інструкції на цій архітектурі недоступна." #: config/tc-arm.c:14584 msgid "elements must be smaller than reversal region" msgstr "елементи мають бути меншими за зворотну ділянку" #: config/tc-arm.c:14755 config/tc-arm.c:14805 msgid "bad type for scalar" msgstr "помилковий тип скаляра" #: config/tc-arm.c:14869 config/tc-arm.c:14877 msgid "VFP registers must be adjacent" msgstr "регістри VFP мають бути сусідніми" #: config/tc-arm.c:15018 msgid "bad list length for table lookup" msgstr "помилкова довжина списку для фільтра таблиці" #: config/tc-arm.c:15048 msgid "writeback (!) must be used for VLDMDB and VSTMDB" msgstr "для VLDMDB і VSTMDB слід використовувати зворотний запис (!)" #: config/tc-arm.c:15051 msgid "register list must contain at least 1 and at most 16 registers" msgstr "список регістрів має містити принаймні 1 і не більше 16 регістрів" #: config/tc-arm.c:15078 msgid "Use of PC here is UNPREDICTABLE" msgstr "Використання PC тут є НЕПЕРЕДБАЧУВАНИМ" #: config/tc-arm.c:15076 msgid "Use of PC here is deprecated" msgstr "Використання PC тут вважається застарілим" #: config/tc-arm.c:15141 msgid "bad alignment" msgstr "помилкове вирівнювання" #: config/tc-arm.c:15158 msgid "bad list type for instruction" msgstr "помилковий тип списку для інструкції" #: config/tc-arm.c:16154 msgid "bad element type for instruction" msgstr "помилковий тип елемента для інструкції" #: config/tc-arm.c:15200 msgid "unsupported alignment for instruction" msgstr "непідтримуване вирівнювання для інструкції" #: config/tc-arm.c:15219 config/tc-arm.c:15313 config/tc-arm.c:15324 #: config/tc-arm.c:15334 config/tc-arm.c:15348 msgid "bad list length" msgstr "помилкова довжина списку" #: config/tc-arm.c:15224 msgid "stride of 2 unavailable when element size is 8" msgstr "крок (stride) у 2 є недоступним, якщо розміром елемента є 8" #: config/tc-arm.c:15257 config/tc-arm.c:15332 msgid "can't use alignment with this instruction" msgstr "не можна використовувати вирівнювання з цією інструкцією" #: config/tc-arm.c:15399 msgid "post-index must be a register" msgstr "постіндексом має бути регістр" #: config/tc-arm.c:15401 msgid "bad register for post-index" msgstr "помилковий регістр для постіндексу" #: config/tc-arm.c:15737 config/tc-arm.c:15823 msgid "conditional infixes are deprecated in unified syntax" msgstr "умовні інфікси є застарілими в уніфікованому синтаксисі" #: config/tc-arm.c:15971 msgid "Warning: conditional outside an IT block for Thumb." msgstr "Попередження: умовні значення поза блоком IT для Thumb." #: config/tc-arm.c:17476 msgid "Short branches, Undefined, SVC, LDM/STM" msgstr "Короткі гілки, не визначено, SVC, LDM/STM" #: config/tc-arm.c:17477 msgid "Miscellaneous 16-bit instructions" msgstr "Різноманітні 16-бітові інструкції" #: config/tc-arm.c:17478 msgid "ADR" msgstr "АДР" #: config/tc-arm.c:17479 msgid "Literal loads" msgstr "Завантаження літералів" #: config/tc-arm.c:17480 msgid "Hi-register ADD, MOV, CMP, BX, BLX using pc" msgstr "" "ADD, MOV, CMP, BX, BLX за допомогою лічильника команд та регістрів верхнього " "діапазону" #: config/tc-arm.c:17481 msgid "Hi-register ADD, MOV, CMP using pc" msgstr "" "ADD, MOV, CMP за допомогою лічильника команд та регістрів верхнього діапазону" #. NOTE: 0x00dd is not the real encoding, instead, it is the 'tvalue' #. field in asm_opcode. 'tvalue' is used at the stage this check happen. #: config/tc-arm.c:17484 msgid "ADD/SUB sp, sp #imm" msgstr "ADD/SUB sp, sp #imm" #: config/tc-arm.c:17503 msgid "" "IT blocks containing 32-bit Thumb instructions are deprecated in ARMv8" msgstr "" "Блокти IT, що містять 32-бітові інструкції Thumb, вважаються застарілими у " "ARMv8" #: config/tc-arm.c:17515 #, c-format msgid "" "IT blocks containing 16-bit Thumb instructions of the following class are " "deprecated in ARMv8: %s" msgstr "" "Блокти IT, що містять 16-бітові інструкції Thumb вказаного далі класу, " "вважаються застарілими у ARMv8: %s" #: config/tc-arm.c:17528 msgid "" "IT blocks containing more than one conditional instruction are deprecated in " "ARMv8" msgstr "" "Блоки IT, що містять понад одну умовну інструкцію, вважаються застарілими " "для ARMv8" #: config/tc-arm.c:16176 msgid "s suffix on comparison instruction is deprecated" msgstr "суфікс s у інструкції порівняння є застарілим" #: config/tc-arm.c:16195 #, c-format msgid "selected processor does not support Thumb mode `%s'" msgstr "у вибраному процесорі не передбачено підтримки режиму Thumb «%s»" #: config/tc-arm.c:16201 msgid "Thumb does not support conditional execution" msgstr "У Thumb не передбачено підтримки умовного виконання" #: config/tc-arm.c:16220 #, c-format msgid "selected processor does not support Thumb-2 mode `%s'" msgstr "у вибраному процесорі не передбачено підтримки режиму Thumb-2 «%s»" #: config/tc-arm.c:16245 #, c-format msgid "cannot honor width suffix -- `%s'" msgstr "не можна використати суфікс ширини -- «%s»" #: config/tc-arm.c:16286 #, c-format msgid "selected processor does not support ARM mode `%s'" msgstr "у вибраному процесорі не передбачено підтримки режиму ARM «%s»" #: config/tc-arm.c:16291 #, c-format msgid "width suffixes are invalid in ARM mode -- `%s'" msgstr "суфікси ширини є некоректними у режимі ARM -- «%s»" #: config/tc-arm.c:16324 #, c-format msgid "attempt to use an ARM instruction on a Thumb-only processor -- `%s'" msgstr "" "спроба використати інструкцію ARM на процесорі, де передбачено лише Thumb, --" " «%s»" #: config/tc-arm.c:16341 #, c-format msgid "section '%s' finished with an open IT block." msgstr "розділ «%s» завершено на відкритому блоці IT." #: config/tc-arm.c:16346 msgid "file finished with an open IT block." msgstr "файл завершено незавершеним блоком IT." #: config/tc-arm.c:19385 #, c-format msgid "alignments greater than %d bytes not supported in .text sections." msgstr "" "підтримки вирівнювання понад %d байтів у розділах .text не передбачено." #: config/tc-arm.c:19653 config/tc-ia64.c:3469 #, c-format msgid "Group section `%s' has no group signature" msgstr "Розділ груп «%s» не має підпису групи" #: config/tc-arm.c:19698 msgid "handlerdata in cantunwind frame" msgstr "handlerdata у кадрі cantunwind" #: config/tc-arm.c:19715 msgid "too many unwind opcodes for personality routine 0" msgstr "забагато кодів операцій розгортання для особистої підпрограми 0" #: config/tc-arm.c:21291 msgid "attempt to recreate an unwind entry" msgstr "спроба повторного створення запису розгортання" #: config/tc-arm.c:19747 msgid "too many unwind opcodes" msgstr "забагато кодів операцій розгортання" #: config/tc-arm.c:20347 config/tc-arm.c:20389 #, c-format msgid "symbol %s is in a different section" msgstr "символ %s перебуває у іншому розділі" #: config/tc-arm.c:20349 config/tc-arm.c:20391 #, c-format msgid "symbol %s is weak and may be overridden later" msgstr "символ %s є слабким і його може бути перевизначено пізніше" #: config/tc-arm.c:20368 config/tc-arm.c:20699 #, c-format msgid "invalid constant (%lx) after fixup" msgstr "некоректна стала (%lx) після адресної прив’язки" #: config/tc-arm.c:20424 #, c-format msgid "unable to compute ADRL instructions for PC offset of 0x%lx" msgstr "неможливо обчислити інструкції ADRL для зсуву PC 0x%lx" #: config/tc-arm.c:20459 config/tc-arm.c:20484 msgid "invalid literal constant: pool needs to be closer" msgstr "некоректна буквальна стала: буфер має бути ближчим" #: config/tc-arm.c:20462 config/tc-arm.c:20500 #, c-format msgid "bad immediate value for offset (%ld)" msgstr "помилкове стале значення для зсуву (%ld)" #: config/tc-arm.c:20486 #, c-format msgid "bad immediate value for 8-bit offset (%ld)" msgstr "помилкове стале значення для 8-бітового зсуву (%ld)" #: config/tc-arm.c:20541 msgid "offset not a multiple of 4" msgstr "зсув не є кратним до 4" #: config/tc-arm.c:20715 msgid "invalid smc expression" msgstr "некоректний вираз smc" #: config/tc-arm.c:20724 msgid "invalid hvc expression" msgstr "некоректний вираз hvc" #: config/tc-arm.c:20735 config/tc-arm.c:20744 msgid "invalid swi expression" msgstr "некоректний вираз swi" #: config/tc-arm.c:20754 msgid "invalid expression in load/store multiple" msgstr "некоректний вираз у кортежі load/store" #: config/tc-arm.c:20815 #, c-format msgid "blx to '%s' an ARM ISA state function changed to bl" msgstr "blx до «%s» функції стану ISA ARM замінено на bl" #: config/tc-arm.c:20834 msgid "misaligned branch destination" msgstr "невирівняне призначення гілки" #: config/tc-arm.c:20959 #, c-format msgid "blx to Thumb func '%s' from Thumb ISA state changed to bl" msgstr "blx до функції Thumb «%s» зі стану ISA Thumb змінено на bl" #: config/tc-arm.c:21015 msgid "Thumb2 branch out of range" msgstr "гілка Thumb2 поза межами припустимого діапазону" #: config/tc-arm.c:21106 msgid "rel31 relocation overflow" msgstr "переповнення пересування rel31" #: config/tc-arm.c:21118 config/tc-arm.c:21141 msgid "co-processor offset out of range" msgstr "перевищення можливого зміщення співпроцесора" #: config/tc-arm.c:21158 #, c-format msgid "invalid offset, target not word aligned (0x%08lX)" msgstr "некоректний зсув, призначення не вирівняно на межу слова (0x%08lX)" #: config/tc-arm.c:21165 config/tc-arm.c:21174 config/tc-arm.c:21182 #: config/tc-arm.c:21190 config/tc-arm.c:21198 #, c-format msgid "invalid offset, value too big (0x%08lX)" msgstr "некоректний зсув, значення є надто великим (0x%08lX)" #: config/tc-arm.c:21239 msgid "invalid Hi register with immediate" msgstr "некоректний регістр Hi для значення пришвидшеного використання" #: config/tc-arm.c:21255 msgid "invalid immediate for stack address calculation" msgstr "" "некоректне значення пришвидшеного використання для обчислення адреси у стеку" #: config/tc-arm.c:21263 #, c-format msgid "invalid immediate for address calculation (value = 0x%08lX)" msgstr "" "некоректне значення пришвидшеного використання для обчислення адреси " "(значення = 0x%08lX)" #: config/tc-arm.c:21293 #, c-format msgid "invalid immediate: %ld is out of range" msgstr "" "некоректне значення пришвидшеного використання: %ld не належить припустимому " "діапазону" #: config/tc-arm.c:21305 #, c-format msgid "invalid shift value: %ld" msgstr "некоректне значення зсуву: %ld" #: config/tc-arm.c:21384 #, c-format msgid "the offset 0x%08lX is not representable" msgstr "зсув 0x%08lX не є відтворюваним" #: config/tc-arm.c:21424 #, c-format msgid "bad offset 0x%08lX (only 12 bits available for the magnitude)" msgstr "помилковий відступ 0x%08lX (доступно лише 12 бітів для амплітуди)" #: config/tc-arm.c:21463 #, c-format msgid "bad offset 0x%08lX (only 8 bits available for the magnitude)" msgstr "помилковий відступ 0x%08lX (доступно лише 8 бітів для амплітуди)" #: config/tc-arm.c:21503 #, c-format msgid "bad offset 0x%08lX (must be word-aligned)" msgstr "помилковий зсув 0x%08lX (має бути вирівняно на межу слова)" #: config/tc-arm.c:21508 #, c-format msgid "bad offset 0x%08lX (must be an 8-bit number of words)" msgstr "помилковий зсув 0x%08lX (має бути виражено кількістю 8-бітових слів)" #: config/tc-arm.c:21539 config/tc-score.c:7397 #, c-format msgid "bad relocation fixup type (%d)" msgstr "помилковий тип адресної прив’язки пересування (%d)" #: config/tc-arm.c:21650 msgid "literal referenced across section boundary" msgstr "посилання на літерал, що виходить за межі розділу" #: config/tc-arm.c:21717 msgid "internal relocation (type: IMMEDIATE) not fixed up" msgstr "внутрішнє пересування (тип: IMMEDIATE) не виправлено" #: config/tc-arm.c:21722 msgid "ADRL used for a symbol not defined in the same file" msgstr "ADRL, використаної для символу, не визначено у тому самому файлі" #: config/tc-arm.c:21737 #, c-format msgid "undefined local label `%s'" msgstr "невизначена локальна мітка «%s»" #: config/tc-arm.c:21743 msgid "internal_relocation (type: OFFSET_IMM) not fixed up" msgstr "internal_relocation (тип: OFFSET_IMM) не виправлено" #: config/tc-arm.c:21765 config/tc-cris.c:3986 config/tc-mcore.c:1926 #: config/tc-microblaze.c:1833 config/tc-mmix.c:2867 config/tc-moxie.c:757 #: config/tc-ns32k.c:2248 config/tc-score.c:7490 msgid "<unknown>" msgstr "<невідома>" #: config/tc-arm.c:22145 #, c-format msgid "%s: unexpected function type: %d" msgstr "%s: неочікуваний тип функції: %d" #: config/tc-arm.c:22274 msgid "use of old and new-style options to set CPU type" msgstr "" "використання параметрів у старому або новому стилі для встановлення типу " "процесора" #: config/tc-arm.c:22284 msgid "use of old and new-style options to set FPU type" msgstr "" "використання параметрів у старому або новому стилі для встановлення типу " "процесора для обробки значень з рухомою крапкою (FPU)" #: config/tc-arm.c:22360 msgid "hard-float conflicts with specified fpu" msgstr "апаратне обмеження float конфліктує із вказаним fpu" #: config/tc-arm.c:22547 msgid "generate PIC code" msgstr "створити код PIC" #: config/tc-arm.c:22548 msgid "assemble Thumb code" msgstr "зібрати код Thumb" #: config/tc-arm.c:22549 msgid "support ARM/Thumb interworking" msgstr "підтримка взаємодії ARM/Thumb" #: config/tc-arm.c:22551 msgid "code uses 32-bit program counter" msgstr "код використовує 32-бітовий лічильник програми" #: config/tc-arm.c:22552 msgid "code uses 26-bit program counter" msgstr "код використовує 26-бітовий лічильник програми" #: config/tc-arm.c:22553 msgid "floating point args are in fp regs" msgstr "аргументи з рухомою крапкою зберігаються у регістрах fp" #: config/tc-arm.c:22555 msgid "re-entrant code" msgstr "повторновхідний код" #: config/tc-arm.c:22556 msgid "code is ATPCS conformant" msgstr "код є сумісним з ATPCS" #. These are recognized by the assembler, but have no affect on code. #: config/tc-arm.c:22562 msgid "use frame pointer" msgstr "використовувати вказівник кадру" #: config/tc-arm.c:22563 msgid "use stack size checking" msgstr "використовувати перевірку розміру стека" #: config/tc-arm.c:22566 msgid "do not warn on use of deprecated feature" msgstr "не попереджати про використання застарілої можливості" #. DON'T add any new processors to this list -- we want the whole list #. to go away... Add them to the processors table instead. #: config/tc-arm.c:22583 config/tc-arm.c:22584 msgid "use -mcpu=arm1" msgstr "використовувати -mcpu=arm1" #: config/tc-arm.c:22585 config/tc-arm.c:22586 msgid "use -mcpu=arm2" msgstr "використовувати -mcpu=arm2" #: config/tc-arm.c:22587 config/tc-arm.c:22588 msgid "use -mcpu=arm250" msgstr "використовувати -mcpu=arm250" #: config/tc-arm.c:22589 config/tc-arm.c:22590 msgid "use -mcpu=arm3" msgstr "використовувати -mcpu=arm3" #: config/tc-arm.c:22591 config/tc-arm.c:22592 msgid "use -mcpu=arm6" msgstr "використовувати -mcpu=arm6" #: config/tc-arm.c:22593 config/tc-arm.c:22594 msgid "use -mcpu=arm600" msgstr "використовувати -mcpu=arm600" #: config/tc-arm.c:22595 config/tc-arm.c:22596 msgid "use -mcpu=arm610" msgstr "використовувати -mcpu=arm610" #: config/tc-arm.c:22597 config/tc-arm.c:22598 msgid "use -mcpu=arm620" msgstr "використовувати -mcpu=arm620" #: config/tc-arm.c:22599 config/tc-arm.c:22600 msgid "use -mcpu=arm7" msgstr "використовувати -mcpu=arm7" #: config/tc-arm.c:22601 config/tc-arm.c:22602 msgid "use -mcpu=arm70" msgstr "використовувати -mcpu=arm70" #: config/tc-arm.c:22603 config/tc-arm.c:22604 msgid "use -mcpu=arm700" msgstr "використовувати -mcpu=arm700" #: config/tc-arm.c:22605 config/tc-arm.c:22606 msgid "use -mcpu=arm700i" msgstr "використовувати -mcpu=arm700i" #: config/tc-arm.c:22607 config/tc-arm.c:22608 msgid "use -mcpu=arm710" msgstr "використовувати -mcpu=arm710" #: config/tc-arm.c:22609 config/tc-arm.c:22610 msgid "use -mcpu=arm710c" msgstr "використовувати -mcpu=arm710c" #: config/tc-arm.c:22611 config/tc-arm.c:22612 msgid "use -mcpu=arm720" msgstr "використовувати -mcpu=arm720" #: config/tc-arm.c:22613 config/tc-arm.c:22614 msgid "use -mcpu=arm7d" msgstr "використовувати -mcpu=arm7d" #: config/tc-arm.c:22615 config/tc-arm.c:22616 msgid "use -mcpu=arm7di" msgstr "використовувати -mcpu=arm7di" #: config/tc-arm.c:22617 config/tc-arm.c:22618 msgid "use -mcpu=arm7m" msgstr "використовувати -mcpu=arm7m" #: config/tc-arm.c:22619 config/tc-arm.c:22620 msgid "use -mcpu=arm7dm" msgstr "використовувати -mcpu=arm7dm" #: config/tc-arm.c:22621 config/tc-arm.c:22622 msgid "use -mcpu=arm7dmi" msgstr "використовувати -mcpu=arm7dmi" #: config/tc-arm.c:22623 config/tc-arm.c:22624 msgid "use -mcpu=arm7100" msgstr "використовувати -mcpu=arm7100" #: config/tc-arm.c:22625 config/tc-arm.c:22626 msgid "use -mcpu=arm7500" msgstr "використовувати -mcpu=arm7500" #: config/tc-arm.c:22627 config/tc-arm.c:22628 msgid "use -mcpu=arm7500fe" msgstr "використовувати -mcpu=arm7500fe" #: config/tc-arm.c:22629 config/tc-arm.c:22630 config/tc-arm.c:22631 #: config/tc-arm.c:22632 msgid "use -mcpu=arm7tdmi" msgstr "використовувати -mcpu=arm7tdmi" #: config/tc-arm.c:22633 config/tc-arm.c:22634 msgid "use -mcpu=arm710t" msgstr "використовувати -mcpu=arm710t" #: config/tc-arm.c:22635 config/tc-arm.c:22636 msgid "use -mcpu=arm720t" msgstr "використовувати -mcpu=arm720t" #: config/tc-arm.c:22637 config/tc-arm.c:22638 msgid "use -mcpu=arm740t" msgstr "використовувати -mcpu=arm740t" #: config/tc-arm.c:22639 config/tc-arm.c:22640 msgid "use -mcpu=arm8" msgstr "використовувати -mcpu=arm8" #: config/tc-arm.c:22641 config/tc-arm.c:22642 msgid "use -mcpu=arm810" msgstr "використовувати -mcpu=arm810" #: config/tc-arm.c:22643 config/tc-arm.c:22644 msgid "use -mcpu=arm9" msgstr "використовувати -mcpu=arm9" #: config/tc-arm.c:22645 config/tc-arm.c:22646 msgid "use -mcpu=arm9tdmi" msgstr "використовувати -mcpu=arm9tdmi" #: config/tc-arm.c:22647 config/tc-arm.c:22648 msgid "use -mcpu=arm920" msgstr "використовувати -mcpu=arm920" #: config/tc-arm.c:22649 config/tc-arm.c:22650 msgid "use -mcpu=arm940" msgstr "використовувати -mcpu=arm940" #: config/tc-arm.c:22651 msgid "use -mcpu=strongarm" msgstr "використовувати -mcpu=strongarm" #: config/tc-arm.c:22653 msgid "use -mcpu=strongarm110" msgstr "використовувати -mcpu=strongarm110" #: config/tc-arm.c:22655 msgid "use -mcpu=strongarm1100" msgstr "використовувати -mcpu=strongarm1100" #: config/tc-arm.c:22657 msgid "use -mcpu=strongarm1110" msgstr "використовувати -mcpu=strongarm1110" #: config/tc-arm.c:22658 msgid "use -mcpu=xscale" msgstr "використовувати -mcpu=xscale" #: config/tc-arm.c:22659 msgid "use -mcpu=iwmmxt" msgstr "використовувати -mcpu=iwmmxt" #: config/tc-arm.c:22660 msgid "use -mcpu=all" msgstr "використовувати -mcpu=all" #. Architecture variants -- don't add any more to this list either. #: config/tc-arm.c:22663 config/tc-arm.c:22664 msgid "use -march=armv2" msgstr "використовувати -march=armv2" #: config/tc-arm.c:22665 config/tc-arm.c:22666 msgid "use -march=armv2a" msgstr "використовувати -march=armv2a" #: config/tc-arm.c:22667 config/tc-arm.c:22668 msgid "use -march=armv3" msgstr "використовувати -march=armv3" #: config/tc-arm.c:22669 config/tc-arm.c:22670 msgid "use -march=armv3m" msgstr "використовувати -march=armv3m" #: config/tc-arm.c:22671 config/tc-arm.c:22672 msgid "use -march=armv4" msgstr "використовувати -march=armv4" #: config/tc-arm.c:22673 config/tc-arm.c:22674 msgid "use -march=armv4t" msgstr "використовувати -march=armv4t" #: config/tc-arm.c:22675 config/tc-arm.c:22676 msgid "use -march=armv5" msgstr "використовувати -march=armv5" #: config/tc-arm.c:22677 config/tc-arm.c:22678 msgid "use -march=armv5t" msgstr "використовувати -march=armv5t" #: config/tc-arm.c:22679 config/tc-arm.c:22680 msgid "use -march=armv5te" msgstr "використовувати -march=armv5te" #. Floating point variants -- don't add any more to this list either. #: config/tc-arm.c:22683 msgid "use -mfpu=fpe" msgstr "використовувати -mfpu=fpe" #: config/tc-arm.c:22684 msgid "use -mfpu=fpa10" msgstr "використовувати -mfpu=fpa10" #: config/tc-arm.c:22685 msgid "use -mfpu=fpa11" msgstr "використовувати -mfpu=fpa11" #: config/tc-arm.c:22687 msgid "use either -mfpu=softfpa or -mfpu=softvfp" msgstr "використовувати -mfpu=softfpa або -mfpu=softvfp" #: config/tc-arm.c:23072 msgid "extension does not apply to the base architecture" msgstr "розширення не застосовне до базової архітектури" #: config/tc-arm.c:23097 msgid "architectural extensions must be specified in alphabetical order" msgstr "архітектурні розширення має бути вказано у алфавітному порядку" #: config/tc-arm.c:23206 config/tc-arm.c:23798 #, c-format msgid "unknown floating point format `%s'\n" msgstr "невідомий формат чисел з рухомою крапкою, «%s»\n" #: config/tc-arm.c:23222 #, c-format msgid "unknown floating point abi `%s'\n" msgstr "" "невідомий бінарний інтерфейс для роботи з числами з рухомою крапкою, «%s»\n" #: config/tc-arm.c:23238 #, c-format msgid "unknown EABI `%s'\n" msgstr "невідомий EABI, «%s»\n" #: config/tc-arm.c:23258 #, c-format msgid "" "unknown implicit IT mode `%s', should be arm, thumb, always, or never." msgstr "" "невідомий неявний режим IT «%s», режимом має бути arm, thumb, always або " "never." #: config/tc-arm.c:23272 msgid "<fpu name>\t assemble for FPU architecture <fpu name>" msgstr "<назва fpu>\t зібрати для архітектури FPU <назва fpu>" #: config/tc-arm.c:23274 msgid "<abi>\t assemble for floating point ABI <abi>" msgstr "<abi>\t зібрати для ABI чисел з рухомою комою <abi>" #: config/tc-arm.c:23277 msgid "<ver>\t\t assemble for eabi version <ver>" msgstr "<версія>\t\t зібрати для версії eabi <версія>" #: config/tc-arm.c:23280 msgid "<mode>\t controls implicit insertion of IT instructions" msgstr "<режим>\t керує неявним вставленням інструкцій IT" #: config/tc-arm.c:24917 msgid "\t\t\t TI CodeComposer Studio syntax compatibility mode" msgstr "\t\t\t TI режим сумісності із синтаксисом CodeComposer Studio" #: config/tc-arm.c:23382 #, c-format msgid " ARM-specific assembler options:\n" msgstr " Параметри, специфічні для асемблера ARM:\n" #: config/tc-arm.c:23402 #, c-format msgid " --fix-v4bx Allow BX in ARMv4 code\n" msgstr " --fix-v4bx дозволити BX у режимі ARMv4\n" #: config/tc-arm.c:23749 #, c-format msgid "" "architectural extension `%s' is not allowed for the current base architecture" msgstr "" "архітектурне розширення «%s» заборонено для поточної базової архітектури" #: config/tc-arm.c:25451 #, c-format msgid "unknown architecture extension `%s'\n" msgstr "невідоме розширення архітектури, «%s»\n" #: config/tc-avr.c:373 #, c-format msgid "Known MCU names:" msgstr "Відомі назви MCU:" #: config/tc-avr.c:502 #, c-format msgid "" "AVR Assembler options:\n" " -mmcu=[avr-name] select microcontroller variant\n" " [avr-name] can be:\n" " avr1 - classic AVR core without data RAM\n" " avr2 - classic AVR core with up to 8K program memory\n" " avr25 - classic AVR core with up to 8K program memory\n" " plus the MOVW instruction\n" " avr3 - classic AVR core with up to 64K program memory\n" " avr31 - classic AVR core with up to 128K program memory\n" " avr35 - classic AVR core with up to 64K program memory\n" " plus the MOVW instruction\n" " avr4 - enhanced AVR core with up to 8K program memory\n" " avr5 - enhanced AVR core with up to 64K program memory\n" " avr51 - enhanced AVR core with up to 128K program memory\n" " avr6 - enhanced AVR core with up to 256K program memory\n" " avrxmega2 - XMEGA, > 8K, < 64K FLASH, < 64K RAM\n" " avrxmega3 - XMEGA, > 8K, <= 64K FLASH, > 64K RAM\n" " avrxmega4 - XMEGA, > 64K, <= 128K FLASH, <= 64K RAM\n" " avrxmega5 - XMEGA, > 64K, <= 128K FLASH, > 64K RAM\n" " avrxmega6 - XMEGA, > 128K, <= 256K FLASH, <= 64K RAM\n" " avrxmega7 - XMEGA, > 128K, <= 256K FLASH, > 64K RAM\n" " avrtiny - AVR Tiny core with 16 gp registers\n" msgstr "" "Параметри асемблера AVR:\n" " -mmcu=[назва avr] вибрати варіант мікроконтролера\n" " варіанти аргументу [назва avr]:\n" " avr1 - класичне ядро AVR без RAM для даних\n" " avr2 - класичне ядро AVR з обсягом пам’яті для програм " "до 8 кБ\n" " avr25 - класичне ядро AVR з обсягом пам’яті для програм " "до 8 кБ,\n" " плюс інструкція MOVW\n" " avr2 - класичне ядро AVR з обсягом пам’яті для програм " "до 64 кБ\n" " avr31 - класичне ядро AVR з обсягом пам’яті для програм " "до 128 кБ\n" " avr35 - класичне ядро AVR з обсягом пам’яті для програм " "до 64 кБ,\n" " плюс інструкція MOVW\n" " avr4 - покращене ядро AVR з обсягом пам’яті для програм " "до 8 кБ\n" " avr5 - покращене ядро AVR з обсягом пам’яті для програм " "до 64 кБ\n" " avr51 - покращене ядро AVR з обсягом пам’яті для програм " "до 128 кБ\n" " avr6 - покращене ядро AVR з обсягом пам’яті для програм " "до 256 кБ\n" " avrxmega2 - XMEGA, > 8 кБ, < 64 кБ FLASH, < 64 кБ RAM\n" " avrxmega3 - XMEGA, > 8 кБ, <= 64 кБ FLASH, > 64 кБ RAM\n" " avrxmega4 - XMEGA, > 64 кБ, <= 128 кБ FLASH, <= 64 кБ " "RAM\n" " avrxmega5 - XMEGA, > 64 кБ, <= 128 кБ FLASH, > 64 кБ RAM\n" " avrxmega6 - XMEGA, > 128 кБ, <= 256 кБ FLASH, <= 64 кБ " "RAM\n" " avrxmega7 - XMEGA, > 128 кБ, <= 256 кБ FLASH, > 64 кБ " "RAM\n" " avrtiny - ядро AVR Tiny із 16 регістрами\n" #: config/tc-avr.c:525 #, c-format msgid "" " -mall-opcodes accept all AVR opcodes, even if not supported by MCU\n" " -mno-skip-bug disable warnings for skipping two-word instructions\n" " (default for avr4, avr5)\n" " -mno-wrap reject rjmp/rcall instructions with 8K wrap-around\n" " (default for avr3, avr5)\n" " -mrmw accept Read-Modify-Write instructions\n" " -mlink-relax generate relocations for linker relaxation\n" msgstr "" " -mall-opcodes прийняти усі коди операцій AVR, навіть якщо вони не " "підтримуються MCU\n" " -mno-skip-bug вимкнути попередження щодо пропускання двослівних " "інструкцій\n" " (типово для avr4, avr5)\n" " -mno-wrap відкидати інструкції rjmp/rcall із обгортанням за 8 кБ\n" " (типово для avr3, avr5)\n" " -mrmw приймати інструкції Read-Modify-Write\n" " -mlink-relax створити пересування для оптимізацій компонувальника\n" #: config/tc-avr.c:504 config/tc-msp430.c:743 #, c-format msgid "unknown MCU: %s\n" msgstr "невідомий MCU: %s\n" #: config/tc-avr.c:513 #, c-format msgid "redefinition of mcu type `%s' to `%s'" msgstr "перевизначення типу mcu «%s» на «%s»" #: config/tc-avr.c:591 msgid "constant value required" msgstr "потрібне стале значення" #: config/tc-avr.c:594 #, c-format msgid "number must be positive and less than %d" msgstr "число має бути додатним або меншим за %d" #: config/tc-avr.c:620 config/tc-avr.c:757 #, c-format msgid "constant out of 8-bit range: %d" msgstr "стала поза межами 8-бітового діапазону: %d" #: config/tc-avr.c:688 config/tc-score.c:1200 read.c:3662 msgid "illegal expression" msgstr "некоректний вираз" #: config/tc-avr.c:717 config/tc-avr.c:1508 msgid "`)' required" msgstr "мало бути «)»" #: config/tc-avr.c:903 msgid "register name or number from 16 to 31 required" msgstr "мало бути вказано назву регістра або номер від 16 до 31" #: config/tc-avr.c:836 msgid "register name or number from 0 to 31 required" msgstr "мало бути вказано назву регістра або номер від 0 до 31" #: config/tc-avr.c:812 msgid "register r16-r23 required" msgstr "мало бути вказано регістра у діапазоні r16-r23" #: config/tc-avr.c:818 msgid "register number above 15 required" msgstr "мало бути вказано номер регістра, вищий за 15" #: config/tc-avr.c:824 msgid "even register number required" msgstr "мало бути вказано парний номер регістра" #: config/tc-avr.c:830 msgid "register r24, r26, r28 or r30 required" msgstr "мало бути вказано регістр r24, r26, r28 або r30" #: config/tc-avr.c:854 msgid "pointer register (X, Y or Z) required" msgstr "слід вказати регістр вказівника (X, Y або Z)" #: config/tc-avr.c:861 msgid "cannot both predecrement and postincrement" msgstr "не можна одночасно попередньо зменшувати і збільшувати опісля" #: config/tc-avr.c:869 msgid "addressing mode not supported" msgstr "підтримки режиму адресування не передбачено" #: config/tc-avr.c:875 msgid "can't predecrement" msgstr "не можна використовувати попереднє зменшення" #: config/tc-avr.c:878 msgid "pointer register Z required" msgstr "мало бути вказано регістр вказівника Z" #: config/tc-avr.c:897 msgid "postincrement not supported" msgstr "підтримки постзбільшення не передбачено" #: config/tc-avr.c:907 msgid "pointer register (Y or Z) required" msgstr "слід вказати регістр вказівника (Y або Z)" #: config/tc-avr.c:1021 #, c-format msgid "unknown constraint `%c'" msgstr "невідоме обмеження «%c»" #: config/tc-avr.c:1073 msgid "`,' required" msgstr "мало бути «,»" #: config/tc-avr.c:1091 msgid "undefined combination of operands" msgstr "невизначене поєднання операндів" #: config/tc-avr.c:1100 msgid "skipping two-word instruction" msgstr "пропускаємо двослівну інструкцію" #: config/tc-avr.c:1192 config/tc-avr.c:1208 config/tc-avr.c:1329 #: config/tc-msp430.c:1969 config/tc-msp430.c:1987 #, c-format msgid "odd address operand: %ld" msgstr "дивний операнд адреси: %ld" #: config/tc-avr.c:1200 config/tc-avr.c:1219 config/tc-avr.c:1237 #: config/tc-avr.c:1248 config/tc-avr.c:1255 config/tc-avr.c:1262 #: config/tc-d10v.c:505 config/tc-d30v.c:554 config/tc-msp430.c:1977 #: config/tc-msp430.c:1992 config/tc-msp430.c:2002 #, c-format msgid "operand out of range: %ld" msgstr "операнд поза межами припустимого діапазону: %ld" #: config/tc-avr.c:1448 #, c-format msgid "operand out of range: 0x%lx" msgstr "операнд поза межами припустимого діапазону: 0x%lx" #: config/tc-avr.c:1338 config/tc-d10v.c:1594 config/tc-d30v.c:2037 #: config/tc-msp430.c:2020 #, c-format msgid "line %d: unknown relocation type: 0x%x" msgstr "рядок %d: невідомий тип пересування: 0x%x" #: config/tc-avr.c:1352 msgid "only constant expression allowed" msgstr "можна використовувати лише сталий вираз" #. xgettext:c-format. #: config/tc-avr.c:1412 config/tc-bfin.c:833 config/tc-d10v.c:1466 #: config/tc-d30v.c:1774 config/tc-mn10200.c:781 config/tc-mn10300.c:2170 #: config/tc-msp430.c:2055 config/tc-or32.c:957 config/tc-ppc.c:6611 #: config/tc-spu.c:879 config/tc-spu.c:1090 config/tc-v850.c:3000 #: config/tc-z80.c:2021 #, c-format msgid "reloc %d not supported by object file format" msgstr "підтримки пересування %d не передбачено форматом об’єктного файла" #: config/tc-avr.c:1435 config/tc-h8300.c:1935 config/tc-mcore.c:881 #: config/tc-microblaze.c:823 config/tc-moxie.c:178 config/tc-msp430.c:1820 #: config/tc-pj.c:253 config/tc-sh.c:2590 config/tc-z8k.c:1216 msgid "can't find opcode " msgstr "не вдалося знайти код операції " #: config/tc-avr.c:1452 #, c-format msgid "illegal opcode %s for mcu %s" msgstr "некоректний код операції %s для mcu %s" #: config/tc-avr.c:1463 msgid "garbage at end of line" msgstr "зайві дані наприкінці рядка" #: config/tc-avr.c:1537 config/tc-avr.c:1544 #, c-format msgid "illegal %srelocation size: %d" msgstr "некоректний розмір пересування %s: %d" #: config/tc-bfin.c:96 config/tc-frv.c:1605 config/tc-frv.c:1615 msgid "missing ')'" msgstr "не вистачає «)»" #: config/tc-bfin.c:442 #, c-format msgid " Blackfin specific assembler options:\n" msgstr " Параметри, специфічні для асемблера Blackfin:\n" #: config/tc-bfin.c:443 #, c-format msgid " -mcpu=<cpu[-sirevision]> specify the name of the target CPU\n" msgstr "" " -mcpu=<процесор[-модифікаціяsi]> вказати назву процесора призначення\n" #: config/tc-bfin.c:444 #, c-format msgid " -mfdpic assemble for the FDPIC ABI\n" msgstr " -mfdpic зібрати для FDPIC ABI\n" #: config/tc-bfin.c:445 #, c-format msgid " -mno-fdpic/-mnopic disable -mfdpic\n" msgstr " -mno-fdpic/-mnopic вимкнути -mfdpic\n" #: config/tc-bfin.c:458 msgid "Could not set architecture and machine." msgstr "Не вдалося встановити архітектуру і тип комп’ютера." #: config/tc-bfin.c:607 msgid "Parse failed." msgstr "Не вдалося обробити." #: config/tc-bfin.c:682 msgid "pcrel too far BFD_RELOC_BFIN_10" msgstr "pcrel є надто далеким для BFD_RELOC_BFIN_10" #: config/tc-bfin.c:698 msgid "pcrel too far BFD_RELOC_BFIN_12" msgstr "pcrel є надто далеким для BFD_RELOC_BFIN_12" #: config/tc-bfin.c:718 msgid "pcrel too far BFD_RELOC_BFIN_24" msgstr "pcrel є надто далеким для BFD_RELOC_BFIN_24" #: config/tc-bfin.c:733 msgid "pcrel too far BFD_RELOC_BFIN_5" msgstr "pcrel є надто далеким для BFD_RELOC_BFIN_5" #: config/tc-bfin.c:745 msgid "pcrel too far BFD_RELOC_BFIN_11_PCREL" msgstr "pcrel є надто далеким для BFD_RELOC_BFIN_11_PCREL" #: config/tc-bfin.c:755 msgid "rel too far BFD_RELOC_8" msgstr "rel є надто далеким для BFD_RELOC_8" #: config/tc-bfin.c:762 msgid "rel too far BFD_RELOC_16" msgstr "rel є надто далеким для BFD_RELOC_16" #: config/tc-cr16.c:165 read.c:4422 msgid "using a bit field width of zero" msgstr "використовуємо нульову ширину бітового поля" #: config/tc-cr16.c:173 read.c:4430 #, c-format msgid "field width \"%s\" too complex for a bitfield" msgstr "ширина поля «%s» є надто складною для бітового поля" #: config/tc-cr16.c:182 read.c:4438 #, c-format msgid "field width %lu too big to fit in %d bytes: truncated to %d bits" msgstr "ширина поля %lu є надто великою для %d байтів: обрізано до %d бітів" #: config/tc-cr16.c:204 read.c:4460 #, c-format msgid "field value \"%s\" too complex for a bitfield" msgstr "значення поля «%s» є надто складним для бітового поля" #: config/tc-cr16.c:385 #, c-format msgid "Unknown register pair - index relative mode: `%d'" msgstr "Невідома пара регістрів - режим відносного індексування: «%d»" #: config/tc-cr16.c:571 config/tc-crx.c:345 config/tc-mn10200.c:768 #: write.c:990 #, c-format msgid "can't resolve `%s' {%s section} - `%s' {%s section}" msgstr "не вдалося визначити «%s» {розділ %s} - «%s» {розділ %s}" #: config/tc-cr16.c:603 config/tc-crx.c:361 #, c-format msgid "internal error: reloc %d (`%s') not supported by object file format" msgstr "" "внутрішня помилка: підтримки пересування %d («%s») не передбачено форматом " "об’єктного файла" #: config/tc-cr16.c:696 config/tc-i386.c:8723 config/tc-s390.c:1911 msgid "GOT already in symbol table" msgstr "GOT вже є у таблиці символів" #: config/tc-cr16.c:805 config/tc-cr16.c:828 config/tc-cris.c:1190 #: config/tc-crx.c:535 config/tc-crx.c:562 config/tc-crx.c:580 #: config/tc-pdp11.c:194 msgid "Virtual memory exhausted" msgstr "Віртуальна пам'ять вичерпана" #: config/tc-cr16.c:813 config/tc-crx.c:572 config/tc-crx.c:591 #: config/tc-m68k.c:4656 #, c-format msgid "Internal Error: Can't hash %s: %s" msgstr "Внутрішня помилка: не вдалося створити хеш %s: %s" #: config/tc-cr16.c:839 config/tc-cris.c:1224 config/tc-crx.c:545 #, c-format msgid "Can't hash `%s': %s\n" msgstr "Не вдалося хешувати «%s»: %s\n" #: config/tc-cr16.c:840 config/tc-cris.c:1225 config/tc-crx.c:546 msgid "(unknown reason)" msgstr "(невідома причина)" #. Missing or bad expr becomes absolute 0. #: config/tc-cr16.c:892 config/tc-crx.c:619 #, c-format msgid "missing or invalid displacement expression `%s' taken as 0" msgstr "" "пропущений або некоректний вираз переміщення «%s», вважаємо вираз нульовим" #: config/tc-cr16.c:942 #, c-format msgid "GOT bad expression with %s." msgstr "GOT, помилковий вираз з %s." #: config/tc-cr16.c:1053 #, c-format msgid "operand %d: illegal use expression: `%s`" msgstr "операнд %d: некоректне використання виразу: «%s»" #: config/tc-cr16.c:1118 config/tc-crx.c:1127 #, c-format msgid "Unknown register: `%d'" msgstr "Невідомий регістр: «%d»" #. Issue a error message when register is illegal. #: config/tc-cr16.c:1126 config/tc-crx.c:1135 #, c-format msgid "Illegal register (`%s') in Instruction: `%s'" msgstr "Некоректний регістр («%s») у інструкції: «%s»" #: config/tc-cr16.c:1197 config/tc-cr16.c:1272 config/tc-crx.c:757 #: config/tc-crx.c:777 config/tc-crx.c:792 #, c-format msgid "Illegal register `%s' in Instruction `%s'" msgstr "Некоректний регістр «%s» у інструкції «%s»" #: config/tc-cr16.c:1225 config/tc-cr16.c:1236 #, c-format msgid "Illegal register pair `%s' in Instruction `%s'" msgstr "Некоректна пара регістрів, «%s», у інструкції «%s»" #: config/tc-cr16.c:1261 config/tc-i960.c:835 msgid "unmatched '['" msgstr "неврівноважена «[»" #: config/tc-cr16.c:1267 config/tc-i960.c:842 msgid "garbage after index spec ignored" msgstr "зайві дані після специфікації індексу проігноровано" #: config/tc-cr16.c:1415 config/tc-crx.c:936 #, c-format msgid "Illegal operands (whitespace): `%s'" msgstr "Некоректні операнди (пробіл): «%s»" #: config/tc-cr16.c:1427 config/tc-cr16.c:1434 config/tc-cr16.c:1451 #: config/tc-crx.c:948 config/tc-crx.c:955 config/tc-crx.c:972 #: config/tc-crx.c:1764 #, c-format msgid "Missing matching brackets : `%s'" msgstr "Не вистачає відповідних дужок: «%s»" #: config/tc-cr16.c:1483 config/tc-crx.c:998 #, c-format msgid "Unknown exception: `%s'" msgstr "Невідоме виключення: «%s»" #: config/tc-cr16.c:1570 config/tc-crx.c:1094 #, c-format msgid "Illegal `cinv' parameter: `%c'" msgstr "Некоректний параметр «cinv»: «%c»" #: config/tc-cr16.c:1592 config/tc-cr16.c:1631 #, c-format msgid "Unknown register pair: `%d'" msgstr "Невідома пара регістрів: «%d»" #. Issue a error message when register pair is illegal. #: config/tc-cr16.c:1600 #, c-format msgid "Illegal register pair (`%s') in Instruction: `%s'" msgstr "Некоректна пара регістрів («%s») у інструкції: «%s»" #. Issue a error message when register pair is illegal. #: config/tc-cr16.c:1639 #, c-format msgid "Illegal index register pair (`%s') in Instruction: `%s'" msgstr "Некоректна пара регістрів індексування («%s») у інструкції: «%s»" #: config/tc-cr16.c:1678 #, c-format msgid "Unknown processor register : `%d'" msgstr "Невідомий регістр процесора: «%d»" #. Issue a error message when register pair is illegal. #: config/tc-cr16.c:1686 #, c-format msgid "Illegal processor register (`%s') in Instruction: `%s'" msgstr "Некоректний регістр процесора («%s») у інструкції: «%s»" #: config/tc-cr16.c:1734 #, c-format msgid "Unknown processor register (32 bit) : `%d'" msgstr "Невідомий регістр процесора (32-бітовий): «%d»" #. Issue a error message when register pair is illegal. #: config/tc-cr16.c:1742 #, c-format msgid "Illegal 32 bit - processor register (`%s') in Instruction: `%s'" msgstr "Некоректний регістр 32-бітового процесора («%s») у інструкції: «%s»" #: config/tc-cr16.c:2106 config/tc-crx.c:1662 config/tc-crx.c:1679 #, c-format msgid "Same src/dest register is used (`r%d'), result is undefined" msgstr "" "Використано той самий регістр для джерела і призначення («r%d»), результат є " "невизначеним" #: config/tc-cr16.c:2127 msgid "RA register is saved twice." msgstr "Регістр RA збережено двічі." #: config/tc-cr16.c:2131 #, c-format msgid "`%s' Illegal use of registers." msgstr "«%s» Некоректне використання регістрів." #: config/tc-cr16.c:2145 #, c-format msgid "`%s' Illegal count-register combination." msgstr "«%s»: некоректна поєднання лічильника і регістра." #: config/tc-cr16.c:2151 #, c-format msgid "`%s' Illegal use of register." msgstr "«%s» Некоректне використання регістра." #: config/tc-cr16.c:2160 config/tc-crx.c:1671 #, c-format msgid "`%s' has undefined result" msgstr "«%s» має невизначений результат" #: config/tc-cr16.c:2168 #, c-format msgid "Same src/dest register is used (`r%d'),result is undefined" msgstr "" "Використано той самий регістр для джерела і призначення («r%d»), результат " "є невизначеним" #: config/tc-cr16.c:2339 config/tc-crx.c:1576 msgid "Incorrect number of operands" msgstr "Некоректна кількість операндів" #: config/tc-cr16.c:2341 config/tc-crx.c:1578 #, c-format msgid "Illegal type of operand (arg %d)" msgstr "Некоректний тип операнда (аргумент %d)" #: config/tc-cr16.c:2347 config/tc-crx.c:1584 #, c-format msgid "Operand out of range (arg %d)" msgstr "Операнд поза діапазоном (аргумент %d)" #: config/tc-cr16.c:2350 config/tc-crx.c:1587 #, c-format msgid "Operand has odd displacement (arg %d)" msgstr "Переміщення операнда є непарним (аргумент %d)" #: config/tc-cr16.c:2353 config/tc-cr16.c:2384 config/tc-crx.c:1600 #: config/tc-crx.c:1631 #, c-format msgid "Illegal operand (arg %d)" msgstr "Некоректний операнд (аргумент %d)" #. Give an error if a frag containing code is not aligned to a 2-byte #. boundary. #: config/tc-cr16.c:2486 config/tc-cr16.h:73 config/tc-crx.c:1953 #: config/tc-crx.h:76 msgid "instruction address is not a multiple of 2" msgstr "адреса інструкції не є кратною до 2" #: config/tc-cr16.c:2563 config/tc-cris.c:1538 config/tc-cris.c:1546 #: config/tc-crx.c:1989 config/tc-dlx.c:685 config/tc-hppa.c:3244 #: config/tc-hppa.c:3251 config/tc-i860.c:491 config/tc-i860.c:508 #: config/tc-i860.c:988 config/tc-sparc.c:1410 config/tc-sparc.c:1418 #, c-format msgid "Unknown opcode: `%s'" msgstr "Невідомий код операції: «%s»" #: config/tc-cris.c:551 config/tc-m68hc11.c:2733 #, c-format msgid "internal inconsistency problem in %s: fr_symbol %lx" msgstr "проблема внутрішньої непослідовності у %s: fr_symbol %lx" #: config/tc-cris.c:555 config/tc-m68hc11.c:2737 config/tc-msp430.c:2246 #, c-format msgid "internal inconsistency problem in %s: resolved symbol" msgstr "проблема внутрішньої непослідовності у %s: визначений символ" #: config/tc-cris.c:565 config/tc-m68hc11.c:2743 #, c-format msgid "internal inconsistency problem in %s: fr_subtype %d" msgstr "проблема внутрішньої непослідовності у %s: fr_subtype %d" #: config/tc-cris.c:905 msgid "Relaxation to long branches for .arch common_v10_v32 not implemented" msgstr "Оптимізацію до довгих гілок для common_v10_v32 .arch не реалізовано" #: config/tc-cris.c:935 msgid "Complicated LAPC target operand is not a multiple of two. Use LAPC.D" msgstr "" "Складний операнд призначення LAPC не є кратним до двох. Скористайтеся LAPC.D" #: config/tc-cris.c:940 #, c-format msgid "" "Internal error found in md_convert_frag: offset %ld. Please report this." msgstr "" "Виявлено внутрішню помилку у md_convert_frag: зсув %ld. Будь ласка, " "повідомте про помилку розробникам." #: config/tc-cris.c:965 #, c-format msgid "internal inconsistency in %s: bdapq no symbol" msgstr "внутрішня непослідовність у %s: bdapq без символу" #: config/tc-cris.c:978 #, c-format msgid "internal inconsistency in %s: bdap.w with no symbol" msgstr "внутрішня непослідовність у %s: bdap.w без символу" #: config/tc-cris.c:1002 msgid "section alignment must be >= 4 bytes to check MULS/MULU safeness" msgstr "" "вирівнювання розділу має бути >= 4 байтів, щоб перевірити безпечність " "MULS/MULU" #: config/tc-cris.c:1011 msgid "dangerous MULS/MULU location; give it higher alignment" msgstr "небезпечне розташування MULS/MULU; слід надати вище вирівнювання" #. Bail out for compatibility mode. (It seems it can be implemented, #. perhaps with a 10-byte sequence: "move.d NNNN,$pc/$acr", "jump #. $acr", "nop"; but doesn't seem worth it at the moment.) #: config/tc-cris.c:1052 msgid "" "Out-of-range .word offset handling is not implemented for .arch " "common_v10_v32" msgstr "" "Обробку виходу за межі діапазону відступу .word не реалізовано для " "common_v10_v32 .arch" #: config/tc-cris.c:1097 msgid ".word case-table handling failed: table too large" msgstr "помилка обробки таблиці варіантів .word: таблиця є надто великою" #: config/tc-cris.c:1229 #, c-format msgid "Buggy opcode: `%s' \"%s\"\n" msgstr "Код операції з вадами: «%s» «%s»\n" #: config/tc-cris.c:1644 #, c-format msgid "Immediate value not in 5 bit unsigned range: %ld" msgstr "Стале значення не належить 5-бітовому діапазону без знаку: %ld" #: config/tc-cris.c:1660 #, c-format msgid "Immediate value not in 4 bit unsigned range: %ld" msgstr "Стале значення не належить 4-бітовому діапазону без знаку: %ld" #: config/tc-cris.c:1712 #, c-format msgid "Immediate value not in 6 bit range: %ld" msgstr "Стале значення не належить 6-бітовому діапазону: %ld" #: config/tc-cris.c:1727 #, c-format msgid "Immediate value not in 6 bit unsigned range: %ld" msgstr "Стале значення не належить 6-бітовому діапазону без знаку: %ld" #. Others have a generic warning. #: config/tc-cris.c:1835 #, c-format msgid "Unimplemented register `%s' specified" msgstr "Вказано нереалізований регістр «%s»" #. We've come to the end of instructions with this #. opcode, so it must be an error. #: config/tc-cris.c:2079 config/tc-mips.c:10425 config/tc-mips.c:10430 msgid "Illegal operands" msgstr "Некоректний операнд" #: config/tc-cris.c:2120 config/tc-cris.c:2160 #, c-format msgid "Immediate value not in 8 bit range: %ld" msgstr "Стале значення не належить 8-бітовому діапазону: %ld" #: config/tc-cris.c:2130 config/tc-cris.c:2181 #, c-format msgid "Immediate value not in 16 bit range: %ld" msgstr "Стале значення не належить 16-бітовому діапазону: %ld" #: config/tc-cris.c:2165 #, c-format msgid "Immediate value not in 8 bit signed range: %ld" msgstr "Стале значення не належить 8-бітовому діапазону зі знаком: %ld" #: config/tc-cris.c:2170 #, c-format msgid "Immediate value not in 8 bit unsigned range: %ld" msgstr "Стале значення не належить 8-бітовому діапазону без знаку: %ld" #: config/tc-cris.c:2186 #, c-format msgid "Immediate value not in 16 bit signed range: %ld" msgstr "Стале значення не належить 16-бітовому діапазону зі знаком: %ld" #: config/tc-cris.c:2191 #, c-format msgid "Immediate value not in 16 bit unsigned range: %ld" msgstr "Стале значення не належить 16-бітовому діапазону без знаку: %ld" #: config/tc-cris.c:2217 msgid "TLS relocation size does not match operand size" msgstr "Розмір пересування TLS не відповідає розміру операнда" #: config/tc-cris.c:2218 msgid "PIC relocation size does not match operand size" msgstr "Розмір пересування PIC не відповідає розміру операнда" #: config/tc-cris.c:3365 msgid "Calling gen_cond_branch_32 for .arch common_v10_v32\n" msgstr "Викликаємо gen_cond_branch_32 для .arch common_v10_v32\n" #: config/tc-cris.c:3369 msgid "32-bit conditional branch generated" msgstr "створено 32-бітову умовну гілку" #: config/tc-cris.c:3430 msgid "Complex expression not supported" msgstr "Підтримки комплексних виразів не передбачено" #. FIXME: Is this function mentioned in the internals.texi manual? If #. not, add it. #: config/tc-cris.c:3580 msgid "Bad call to md_atof () - floating point formats are not supported" msgstr "" "Помилковий виклик md_atof() - підтримки форматів з рухомою комою не " "передбачено" #: config/tc-cris.c:3621 msgid "PC-relative relocation must be trivially resolved" msgstr "відносне щодо PC пересування має бути тривіально вирішено" #: config/tc-cris.c:3693 #, c-format msgid "Value not in 16 bit range: %ld" msgstr "Значення не належить 16-бітовому діапазону: %ld" #: config/tc-cris.c:3701 #, c-format msgid "Value not in 16 bit signed range: %ld" msgstr "Значення не належить 16-бітовому діапазону зі знаком: %ld" #: config/tc-cris.c:3709 #, c-format msgid "Value not in 8 bit range: %ld" msgstr "Значення не належить 8-бітовому діапазону: %ld" #: config/tc-cris.c:3716 #, c-format msgid "Value not in 8 bit signed range: %ld" msgstr "Значення не належить 8-бітовому діапазону зі знаком: %ld" #: config/tc-cris.c:3726 #, c-format msgid "Value not in 4 bit unsigned range: %ld" msgstr "Значення не належить 4-бітовому діапазону без знаку: %ld" #: config/tc-cris.c:3733 #, c-format msgid "Value not in 5 bit unsigned range: %ld" msgstr "Значення не належить 5-бітовому діапазону без знаку: %ld" #: config/tc-cris.c:3740 #, c-format msgid "Value not in 6 bit range: %ld" msgstr "Значення не належить 6-бітовому діапазону: %ld" #: config/tc-cris.c:3747 #, c-format msgid "Value not in 6 bit unsigned range: %ld" msgstr "Значення не належить 6-бітовому діапазону без знаку: %ld" #: config/tc-cris.c:3791 #, c-format msgid "Please use --help to see usage and options for this assembler.\n" msgstr "" "Скористайтеся --help, щоб переглянути дані щодо користування та параметрів " "цього асемблера.\n" #: config/tc-cris.c:3803 msgid "--no-underscore is invalid with a.out format" msgstr "--no-underscore є некоректним, якщо використано формат a.out" #: config/tc-cris.c:3815 msgid "--pic is invalid for this object format" msgstr "--pic є некоректним для цього формату об’єктів" #: config/tc-cris.c:3829 #, c-format msgid "invalid <arch> in --march=<arch>: %s" msgstr "некоректне значення <архітектура> у --march=<архітектура>: %s" #: config/tc-cris.c:3938 config/tc-moxie.c:709 msgid "" "Semantics error. This type of operand can not be relocated, it must be an " "assembly-time constant" msgstr "" "Семантична помилка. Цей тип операнда не можна пересувати, він має бути " "сталою, що використовується під час збирання" #: config/tc-cris.c:3987 config/tc-moxie.c:758 #, c-format msgid "Cannot generate relocation type for symbol %s, code %s" msgstr "Не вдалося створити тип пересування для символу %s, код %s" #. The messages are formatted to line up with the generic options. #: config/tc-cris.c:4000 #, c-format msgid "CRIS-specific options:\n" msgstr "Параметри, специфічні для CRIS:\n" #: config/tc-cris.c:4002 msgid "" " -h, -H Don't execute, print this help text. Deprecated.\n" msgstr "" " -h, -H не виконувати, вивести це довідкове повідомлення. " "Вважається застарілим.\n" #: config/tc-cris.c:4004 msgid " -N Warn when branches are expanded to jumps.\n" msgstr "" " -N попереджати, якщо гілки розгортаються до " "переходів.\n" #: config/tc-cris.c:4006 msgid "" " --underscore User symbols are normally prepended with " "underscore.\n" msgstr "" " --underscore до символів користувача зазвичай на початку " "додається символ підкреслювання.\n" #: config/tc-cris.c:4008 msgid " Registers will not need any prefix.\n" msgstr " Регістри не потребують префіксів.\n" #: config/tc-cris.c:4010 msgid " --no-underscore User symbols do not have any prefix.\n" msgstr "" " --no-underscore у символів користувача немає жодного префікса.\n" #: config/tc-cris.c:4012 msgid " Registers will require a `$'-prefix.\n" msgstr " Регістри потребують префікса «$».\n" #: config/tc-cris.c:4015 msgid " --pic\t\t\tEnable generation of position-independent code.\n" msgstr " --pic\t\t\tувімкнути створення незалежного від позиції коду.\n" #: config/tc-cris.c:4018 msgid "" " --march=<arch>\t\tGenerate code for <arch>. Valid choices for <arch>\n" "\t\t\t\tare v0_v10, v10, v32 and common_v10_v32.\n" msgstr "" " --march=<арх>\t\tСтворити код для <арх>. Можливі варіанти <арх>:\n" "\t\t\t\tv0_v10, v10, v32 та common_v10_v32.\n" #: config/tc-cris.c:4039 msgid "Invalid relocation" msgstr "Некоректне пересування" #: config/tc-cris.c:4076 msgid "Invalid pc-relative relocation" msgstr "Некоректне пересування відносно PC" #: config/tc-cris.c:4121 #, c-format msgid "Adjusted signed .word (%ld) overflows: `switch'-statement too large." msgstr "" "Переповнення скоригованого .word (%ld) зі знаком: інструкція «switch» є " "надто великою." #: config/tc-cris.c:4151 #, c-format msgid ".syntax %s requires command-line option `--underscore'" msgstr ".syntax %s потребує параметра командного рядка «--underscore»" #: config/tc-cris.c:4160 #, c-format msgid ".syntax %s requires command-line option `--no-underscore'" msgstr ".syntax %s потребує параметра командного рядка «--no-underscore»" #: config/tc-cris.c:4197 msgid "Unknown .syntax operand" msgstr "Невідомий операнд .syntax" #: config/tc-cris.c:4207 msgid "Pseudodirective .file is only valid when generating ELF" msgstr "Псевдодиректива .file є чинною лише під час створення ELF" #: config/tc-cris.c:4219 msgid "Pseudodirective .loc is only valid when generating ELF" msgstr "Псевдодиректива .loc є чинною лише під час створення ELF" #: config/tc-cris.c:4234 #, c-format msgid "internal inconsistency problem: %s called for %d bytes" msgstr "внутрішня проблема несумісності: %s викликано для %d байтів" #: config/tc-cris.c:4386 msgid "unknown operand to .arch" msgstr "невідомий операнд .arch" #: config/tc-cris.c:4395 msgid ".arch <arch> requires a matching --march=... option" msgstr "для .arch <арх> потрібен відповідний параметр --march=..." #: config/tc-crx.c:820 #, c-format msgid "Illegal Scale - `%d'" msgstr "Некоректний масштаб - «%d»" #: config/tc-crx.c:1264 #, c-format msgid "Illegal Co-processor register in Instruction `%s' " msgstr "Некоректний регістр співпроцесора у інструкції «%s» " #: config/tc-crx.c:1271 #, c-format msgid "Illegal Co-processor special register in Instruction `%s' " msgstr "Некоректний спеціальний регістр співпроцесора у інструкції «%s» " #: config/tc-crx.c:1590 #, c-format msgid "Invalid DISPU4 operand value (arg %d)" msgstr "Некоректне значення операнда DISPU4 (аргумент %d)" #: config/tc-crx.c:1593 #, c-format msgid "Invalid CST4 operand value (arg %d)" msgstr "Некоректне значення операнда CST4 (аргумент %d)" #: config/tc-crx.c:1596 #, c-format msgid "Operand value is not within upper 64 KB (arg %d)" msgstr "Значення операнда не перебуває у верхніх 64 кБ (аргумент %d)" #: config/tc-crx.c:1733 msgid "Invalid Register in Register List" msgstr "Некоректний регістр у списку регістрів" #: config/tc-crx.c:1787 #, c-format msgid "Illegal register `%s' in cop-register list" msgstr "Некоректний регістр «%s» у списку регістрів співпроцесора" #: config/tc-crx.c:1795 #, c-format msgid "Illegal register `%s' in cop-special-register list" msgstr "" "Некоректний регістр «%s» у списку спеціальних регістрів співпроцесора" #: config/tc-crx.c:1814 #, c-format msgid "Illegal register `%s' in user register list" msgstr "Некоректний регістр «%s» у списку регістрів користувача" #: config/tc-crx.c:1833 #, c-format msgid "Illegal register `%s' in register list" msgstr "Некоректний регістр «%s» у списку регістрів" #: config/tc-crx.c:1839 #, c-format msgid "Maximum %d bits may be set in `mask16' operand" msgstr "У операнді «mask16» може бути встановлено не більше %d бітів" #: config/tc-crx.c:1848 #, c-format msgid "rest of line ignored; first ignored character is `%c'" msgstr "решту рядка проігноровано; першим проігнорованим символом є «%c»" #: config/tc-crx.c:1856 #, c-format msgid "Illegal `mask16' operand, operation is undefined - `%s'" msgstr "Некоректний операнд «mask16», операцію не визначено - «%s»" #. HI can't be specified without LO (and vise-versa). #: config/tc-crx.c:1862 msgid "HI/LO registers should be specified together" msgstr "регістри HI/LO має бути вказано разом" #: config/tc-crx.c:1868 msgid "HI/LO registers should be specified without additional registers" msgstr "регістри HI/LO має бути вказано разом без додаткових регістрів" #: config/tc-d10v.c:218 #, c-format msgid "" "D10V options:\n" "-O Optimize. Will do some operations in parallel.\n" "--gstabs-packing Pack adjacent short instructions together even\n" " when --gstabs is specified. On by default.\n" "--no-gstabs-packing If --gstabs is specified, do not pack adjacent\n" " instructions together.\n" msgstr "" "Параметри D10V:\n" "-O Оптимізувати. Деякі з операцій буде виконано " "паралельно.\n" "--gstabs-packing Пакувати сусідні короткі інструкції, навіть якщо\n" " вказано параметр --gstabs. Типово увімкнено.\n" "--no-gstabs-packing Якщо вказано --gstabs, не пакувати сусідні\n" " інструкції.\n" #: config/tc-d10v.c:575 msgid "operand is not an immediate" msgstr "операнд не є сталим" #: config/tc-d10v.c:593 #, c-format msgid "operand out of range: %lu" msgstr "операнд поза межами припустимого діапазону: %lu" #: config/tc-d10v.c:653 msgid "Instruction must be executed in parallel with another instruction." msgstr "Інструкцію має бути виконано паралельно з іншою інструкцією." #: config/tc-d10v.c:707 config/tc-d10v.c:715 #, c-format msgid "packing conflict: %s must dispatch sequentially" msgstr "конфлікт пакування: %s має розподілятися послідовно" #: config/tc-d10v.c:814 #, c-format msgid "resource conflict (R%d)" msgstr "конфлікт ресурсів (R%d)" #: config/tc-d10v.c:817 #, c-format msgid "resource conflict (A%d)" msgstr "конфлікт ресурсів (A%d)" #: config/tc-d10v.c:819 msgid "resource conflict (PSW)" msgstr "конфлікт ресурсів (PSW)" #: config/tc-d10v.c:821 msgid "resource conflict (C flag)" msgstr "конфлікт ресурсів (прапорець C)" #: config/tc-d10v.c:823 msgid "resource conflict (F flag)" msgstr "конфлікт ресурсів (прапорець F)" #: config/tc-d10v.c:973 msgid "Instruction must be executed in parallel" msgstr "Інструкцію має бути виконано паралельно" #: config/tc-d10v.c:976 msgid "Long instructions may not be combined." msgstr "Довгі інструкції не можна поєднувати." #: config/tc-d10v.c:1009 msgid "One of these instructions may not be executed in parallel." msgstr "Одну з цих інструкцій не можна виконувати паралельно." #: config/tc-d10v.c:1013 config/tc-d30v.c:1038 msgid "Two IU instructions may not be executed in parallel" msgstr "Дві інструкції IU не можна виконувати паралельно" #: config/tc-d10v.c:1015 config/tc-d10v.c:1023 config/tc-d10v.c:1037 #: config/tc-d10v.c:1052 config/tc-d30v.c:1039 config/tc-d30v.c:1048 msgid "Swapping instruction order" msgstr "Міняємо порядок виконання інструкцій" #: config/tc-d10v.c:1021 config/tc-d30v.c:1045 msgid "Two MU instructions may not be executed in parallel" msgstr "Дві інструкції MU не можна виконувати паралельно" #: config/tc-d10v.c:1041 config/tc-d30v.c:1065 msgid "IU instruction may not be in the left container" msgstr "інструкція IU не може перебувати у лівому контейнері" #: config/tc-d10v.c:1043 config/tc-d10v.c:1058 msgid "" "Instruction in R container is squashed by flow control instruction in L " "container." msgstr "" "Інструкцію у контейнері R роздушено інструкцією з керування потоком у " "контейнері L." #: config/tc-d10v.c:1056 config/tc-d30v.c:1076 msgid "MU instruction may not be in the right container" msgstr "інструкція MU не може перебувати у правому контейнері" #: config/tc-d10v.c:1062 config/tc-d30v.c:1088 msgid "unknown execution type passed to write_2_short()" msgstr "write_2_short() передано невідомий тип виконання" #: config/tc-d10v.c:1191 config/tc-d10v.c:1366 msgid "bad opcode or operands" msgstr "помилковий код операції або помилкові операнди" #: config/tc-d10v.c:1268 msgid "value out of range" msgstr "значення поза діапазоном" #: config/tc-d10v.c:1342 msgid "illegal operand - register name found where none expected" msgstr "некоректний операнд - знайдено назву регістра у неочікуваному місці" #: config/tc-d10v.c:1377 msgid "Register number must be EVEN" msgstr "Номер регістра має бути парним" #: config/tc-d10v.c:1380 msgid "Unsupported use of sp" msgstr "Непідтримуване використання sp" #: config/tc-d10v.c:1399 #, c-format msgid "cr%ld is a reserved control register" msgstr "cr%ld є зарезервованим регістром керування" #: config/tc-d10v.c:1574 #, c-format msgid "line %d: rep or repi must include at least 4 instructions" msgstr "рядок %d: rep або repi має включати принаймні 4 інструкції" #: config/tc-d10v.c:1763 msgid "can't find previous opcode " msgstr "не вдалося знайти попереднього коду операції " #: config/tc-d10v.c:1775 #, c-format msgid "could not assemble: %s" msgstr "не вдалося зібрати: %s" #: config/tc-d10v.c:1790 config/tc-d10v.c:1812 config/tc-d30v.c:1747 msgid "Unable to mix instructions as specified" msgstr "Не можна поєднувати інструкції у вказаний спосіб" #: config/tc-d30v.c:150 #, c-format msgid "Register name %s conflicts with symbol of the same name" msgstr "Назва регістра %s конфліктує з символом з тією самою назвою" #: config/tc-d30v.c:240 #, c-format msgid "" "\n" "D30V options:\n" "-O Make adjacent short instructions parallel if " "possible.\n" "-n Warn about all NOPs inserted by the assembler.\n" "-N\t\t\tWarn about NOPs inserted after word multiplies.\n" "-c Warn about symbols whoes names match register " "names.\n" "-C Opposite of -C. -c is the default.\n" msgstr "" "\n" "Параметри D30V:\n" "-O робити сусідні короткі інструкції паралельними, якщо " "можна.\n" "-n попереджати про всі NOP, вставлені асемблером.\n" "-N\t\t\tпопереджати про NOP, вставлені на межу кратності слів.\n" "-c попереджати про символи, назви яких збігаються з " "назвами регістрів.\n" "-C протилежний до -c. Типовим є -c.\n" #: config/tc-d30v.c:368 msgid "unexpected 12-bit reloc type" msgstr "неочікуваний 12-бітовий тип пересування" #: config/tc-d30v.c:375 msgid "unexpected 18-bit reloc type" msgstr "неочікуваний 18-бітовий тип пересування" #: config/tc-d30v.c:626 #, c-format msgid "%s NOP inserted" msgstr "%s, вставлено NOP" #: config/tc-d30v.c:627 msgid "sequential" msgstr "послідовно" #: config/tc-d30v.c:627 msgid "parallel" msgstr "паралельно" #: config/tc-d30v.c:1034 msgid "Instructions may not be executed in parallel" msgstr "Інструкції не можна виконувати паралельно" #: config/tc-d30v.c:1047 #, c-format msgid "Executing %s in IU may not work" msgstr "Виконання %s у IU може не спрацювати" #: config/tc-d30v.c:1054 #, c-format msgid "Executing %s in IU may not work in parallel execution" msgstr "Виконання %s у IU може не спрацювати у режимі паралельного виконання" #: config/tc-d30v.c:1067 #, c-format msgid "" "special left instruction `%s' kills instruction `%s' in right container" msgstr "" "спеціальна ліва інструкція «%s» вбиває інструкцію «%s» у правому контейнері" #: config/tc-d30v.c:1078 #, c-format msgid "Executing %s in reverse serial with %s may not work" msgstr "Виконання %s у зворотному серіалі з %s може не працювати" #: config/tc-d30v.c:1081 #, c-format msgid "Executing %s in IU in reverse serial may not work" msgstr "Виконання %s у IU у зворотному серіалі може не працювати" #: config/tc-d30v.c:1271 msgid "Odd numbered register used as target of multi-register instruction" msgstr "" "Регістр з непарним номером використано як призначення багаторегістрової " "інструкції" #: config/tc-d30v.c:1335 config/tc-d30v.c:1371 #, c-format msgid "unknown condition code: %s" msgstr "невідомий код умови: %s" #: config/tc-d30v.c:1364 #, c-format msgid "cmpu doesn't support condition code %s" msgstr "у cmpu не передбачено підтримки коду умови %s" #: config/tc-d30v.c:1399 #, c-format msgid "unknown opcode: %s" msgstr "невідомий код операції: %s" #: config/tc-d30v.c:1410 #, c-format msgid "operands for opcode `%s' do not match any valid format" msgstr "" "операнди для коду операції «%s» не відповідають жодному коректному формату" #: config/tc-d30v.c:1625 config/tc-d30v.c:1642 msgid "Cannot assemble instruction" msgstr "Не вдалося зібрати інструкцію" #: config/tc-d30v.c:1627 msgid "First opcode is long. Unable to mix instructions as specified." msgstr "" "Перший код операції є довгим. Не можна поєднувати інструкції у вказаний " "спосіб." #: config/tc-d30v.c:1697 msgid "word of NOPs added between word multiply and load" msgstr "слово NOP додано між множенням і завантаженням слів" #: config/tc-d30v.c:1699 msgid "word of NOPs added between word multiply and 16-bit multiply" msgstr "слово NOP додано між множенням слів і 16-бітовим множенням" #: config/tc-d30v.c:1731 msgid "Instruction uses long version, so it cannot be mixed as specified" msgstr "" "У інструкції використано довгу версію, отже її не можна поєднувати з іншими " "інструкціями у вказаний спосіб" #: config/tc-d30v.c:1858 #, c-format msgid "value too large to fit in %d bits" msgstr "значення є надто великим, щоб вкластися у %d бітів" #: config/tc-d30v.c:1926 #, c-format msgid "line %d: unable to place address of symbol '%s' into a byte" msgstr "рядок %d: неможливо розташувати адресу символу «%s» у байті" #: config/tc-d30v.c:1929 #, c-format msgid "line %d: unable to place value %lx into a byte" msgstr "рядок %d: неможливо розташувати значення %lx у байті" #: config/tc-d30v.c:1937 #, c-format msgid "line %d: unable to place address of symbol '%s' into a short" msgstr "рядок %d: неможливо розташувати адресу символу «%s» у значенні short" #: config/tc-d30v.c:1940 #, c-format msgid "line %d: unable to place value %lx into a short" msgstr "рядок %d: неможливо розташувати значення %lx у short" #: config/tc-d30v.c:1948 #, c-format msgid "line %d: unable to place address of symbol '%s' into a quad" msgstr "рядок %d: неможливо розташувати адресу символу «%s» у quad" #: config/tc-d30v.c:2056 #, c-format msgid "Alignment too large: %d assumed" msgstr "Надто велике вирівнювання: припускаємо %d." #: config/tc-dlx.c:212 msgid "missing .proc" msgstr "не вистачає .proc" #: config/tc-dlx.c:229 msgid ".endfunc missing for previous .proc" msgstr "не вистачає .endfunc для попереднього .proc" #: config/tc-dlx.c:291 config/tc-i860.c:227 config/tc-mips.c:1927 #, c-format msgid "internal error: can't hash `%s': %s\n" msgstr "Внутрішня помилка: не вдалося створити хеш «%s»: %s\n" #. Probably a memory allocation problem? Give up now. #: config/tc-dlx.c:298 config/tc-hppa.c:8354 config/tc-mips.c:1930 #: config/tc-mips.c:1984 config/tc-or32.c:211 config/tc-sparc.c:860 msgid "Broken assembler. No assembly attempted." msgstr "Непрацездатний асемблер. Спробу збирання перервано." #: config/tc-dlx.c:328 #, c-format msgid "Bad operand for a load instruction: <%s>" msgstr "Помилковий операнд інструкції завантаження: <%s>" #: config/tc-dlx.c:442 #, c-format msgid "Bad operand for a store instruction: <%s>" msgstr "Помилковий операнд інструкції збереження: <%s>" #: config/tc-dlx.c:622 #, c-format msgid "Expression Error for operand modifier %%hi/%%lo\n" msgstr "Помилка у виразі для модифікатора операнда %%hi/%%lo\n" #: config/tc-dlx.c:635 config/tc-or32.c:811 #, c-format msgid "Invalid expression after %%%%\n" msgstr "Некоректний вираз після %%%%\n" #: config/tc-dlx.c:703 config/tc-tic4x.c:2487 #, c-format msgid "Unknown opcode `%s'." msgstr "Невідомий код операції «%s»." #: config/tc-dlx.c:715 msgid "Can not set dlx_skip_hi16_flag" msgstr "Не вдалося встановити dlx_skip_hi16_flag" #: config/tc-dlx.c:729 #, c-format msgid "Missing arguments for opcode <%s>." msgstr "Не вистачає аргументів для коду операції <%s>." #: config/tc-dlx.c:763 #, c-format msgid "Too many operands: %s" msgstr "Забагато операндів: %s" #: config/tc-dlx.c:800 #, c-format msgid "Both the_insn.HI and the_insn.LO are set : %s" msgstr "Встановлено одразу the_insn.HI і the_insn.LO: %s" #: config/tc-dlx.c:870 msgid "failed regnum sanity check." msgstr "перевірка кількості регістрів зазнала невдачі." #: config/tc-dlx.c:883 msgid "failed general register sanity check." msgstr "не пройдено перевірку на коректність загальних регістрів." #. Types or values of args don't match. #: config/tc-dlx.c:891 msgid "Invalid operands" msgstr "Некоректні операнди" #: config/tc-dlx.c:1120 config/tc-or32.c:773 #, c-format msgid "label \"$%d\" redefined" msgstr "мітку «$%d» перевизначено" #: config/tc-dlx.c:1158 msgid "Invalid expression after # number\n" msgstr "Некоректний вираз після «# число»\n" #: config/tc-epiphany.c:147 #, c-format msgid "EPIPHANY specific command line options:\n" msgstr "Специфічні для EPIPHANY параметри командного рядка:\n" #: config/tc-epiphany.c:386 msgid "register number too large for push/pop" msgstr "номер регістра є надто великими для push/pop" #: config/tc-epiphany.c:390 msgid "register is out of order" msgstr "регістр поза порядком" #: config/tc-m68k.c:6037 config/tc-m68k.c:6066 msgid "bad register list" msgstr "помилковий список регістрів" #: config/tc-epiphany.c:404 msgid "malformed reglist in push/pop" msgstr "помилкове форматування списку регістрів у push/pop" #. Checks for behavioral restrictions on LD/ST instructions. #: config/tc-epiphany.c:505 msgid "destination register modified by displacement-post-modified address" msgstr "регістр призначення змінено адресою зсуву після зміни" #: config/tc-epiphany.c:506 msgid "ldrd/strd requires even:odd register pair" msgstr "ldrd/strd потребує пари регістрів парний:непарний" #: config/tc-m32r.c:1789 msgid "Addend to unresolved symbol not on word boundary." msgstr "Доданок до невизначено символу не перебуває на межі слова." #: config/tc-fr30.c:82 #, c-format msgid " FR30 specific command line options:\n" msgstr " Специфічні для FR30 параметри командного рядка:\n" #: config/tc-fr30.c:135 #, c-format msgid "Instruction %s not allowed in a delay slot." msgstr "Інструкцію %s не можна використовувати у слоті затримки." #: config/tc-frv.c:405 #, c-format msgid "Unknown cpu -mcpu=%s" msgstr "Невідомий процесор -mcpu=%s" #: config/tc-frv.c:458 #, c-format msgid "FRV specific command line options:\n" msgstr "Специфічні для FRV параметри командного рядка:\n" #: config/tc-frv.c:459 #, c-format msgid "-G n Put data <= n bytes in the small data area\n" msgstr "-G n Записувати дані <= n байтів до області малих даних\n" #: config/tc-frv.c:460 #, c-format msgid "-mgpr-32 Mark generated file as only using 32 GPRs\n" msgstr "" "-mgpr-32 позначити створений файл як такий, що використовує лише 32 " "GPR\n" #: config/tc-frv.c:461 #, c-format msgid "-mgpr-64 Mark generated file as using all 64 GPRs\n" msgstr "" "-mgpr-64 позначити створений файл як такий, що використовує усі 64 " "GPR\n" #: config/tc-frv.c:462 #, c-format msgid "-mfpr-32 Mark generated file as only using 32 FPRs\n" msgstr "" "-mfpr-32 позначити створений файл як такий, що використовує лише 32 " "FPR\n" #: config/tc-frv.c:463 #, c-format msgid "-mfpr-64 Mark generated file as using all 64 FPRs\n" msgstr "" "-mfpr-64 позначити створений файл як такий, що використовує усі 64 " "FPR\n" #: config/tc-frv.c:464 #, c-format msgid "-msoft-float Mark generated file as using software FP\n" msgstr "" "-msoft-float позначити створений файл як такий, що використовує " "програмний FP\n" #: config/tc-frv.c:465 #, c-format msgid "" "-mdword Mark generated file as using a 8-byte stack alignment\n" msgstr "" "-mdword позначити створений файл як такий, що використовує 8-байтове " "вирівнювання стека\n" #: config/tc-frv.c:466 #, c-format msgid "" "-mno-dword Mark generated file as using a 4-byte stack alignment\n" msgstr "" "-mno-dword позначити створений файл як такий, що використовує 4-" "байтове вирівнювання стека\n" #: config/tc-frv.c:467 #, c-format msgid "" "-mdouble Mark generated file as using double precision FP insns\n" msgstr "" "-mdouble позначити створений файл як такий, у якому використовуються " "інструкції FP з подвійною точністю\n" #: config/tc-frv.c:468 #, c-format msgid "-mmedia Mark generated file as using media insns\n" msgstr "" "-mmedia позначити створений файл як такий, у якому використовуються " "мультимедійні інструкції\n" #: config/tc-frv.c:469 #, c-format msgid "" "-mmuladd Mark generated file as using multiply add/subtract insns\n" msgstr "" "-mmuladd позначити створений файл як такий, що використовує декілька " "інструкцій додавання і віднімання\n" #: config/tc-frv.c:470 #, c-format msgid "-mpack Allow instructions to be packed\n" msgstr "-mpack дозволити пакування інструкцій\n" #: config/tc-frv.c:471 #, c-format msgid "-mno-pack Do not allow instructions to be packed\n" msgstr "-mno-pack не дозволяти пакування інструкцій\n" #: config/tc-frv.c:472 #, c-format msgid "" "-mpic Mark generated file as using small position independent " "code\n" msgstr "" "-mpic позначити створений файл як такий, що використовує малий " "незалежний від позиції код\n" #: config/tc-frv.c:473 #, c-format msgid "" "-mPIC Mark generated file as using large position independent " "code\n" msgstr "" "-mPIC позначити створений файл як такий, що використовує великий " "незалежний від позиції код\n" #: config/tc-frv.c:474 #, c-format msgid "" "-mlibrary-pic Mark generated file as using position indepedent code for " "libraries\n" msgstr "" "-mlibrary-pic позначити створений файл як такий, що використовує " "незалежний до позиції код для бібліотек\n" #: config/tc-frv.c:475 #, c-format msgid "-mfdpic Assemble for the FDPIC ABI\n" msgstr "-mfdpic зібрати для FDPIC ABI\n" #: config/tc-frv.c:476 #, c-format msgid "-mnopic Disable -mpic, -mPIC, -mlibrary-pic and -mfdpic\n" msgstr "-mnopic вимкнути -mpic, -mPIC, -mlibrary-pic і -mfdpic\n" #: config/tc-frv.c:477 #, c-format msgid "-mcpu={fr500|fr550|fr400|fr405|fr450|fr300|frv|simple|tomcat}\n" msgstr "-mcpu={fr500|fr550|fr400|fr405|fr450|fr300|frv|simple|tomcat}\n" #: config/tc-frv.c:478 #, c-format msgid " Record the cpu type\n" msgstr " записати тип процесора\n" #: config/tc-frv.c:479 #, c-format msgid "-mtomcat-stats Print out stats for tomcat workarounds\n" msgstr "-mtomcat-stats вивести дані щодо виправлень для tomcat\n" #: config/tc-frv.c:480 #, c-format msgid "-mtomcat-debug Debug tomcat workarounds\n" msgstr "-mtomcat-debug виконувати діагностику обходів tomcat\n" #: config/tc-frv.c:1162 msgid "VLIW packing used for -mno-pack" msgstr "для -mno-pack використано пакування VLIW" #: config/tc-frv.c:1172 msgid "Instruction not supported by this architecture" msgstr "Підтримки інструкції для цієї архітектури не передбачено" #: config/tc-frv.c:1182 msgid "VLIW packing constraint violation" msgstr "порушення обмеження пакування VLIW" #: config/tc-frv.c:1773 #, c-format msgid "Relocation %s is not safe for %s" msgstr "Пересування %s для %s не є безпечним" #: config/tc-h8300.c:174 #, c-format msgid "" "new section '%s' defined without attributes - this might cause problems" msgstr "" "новий розділ «%s» визначено без атрибутів — це може призвести до проблем" #: config/tc-h8300.c:446 config/tc-h8300.c:454 msgid "Reg not valid for H8/300" msgstr "Регістр не є коректним для H8/300" #: config/tc-h8300.c:535 msgid "invalid operand size requested" msgstr "надіслано запит на використання некоректного розміру операнда" #: config/tc-h8300.c:634 msgid "Invalid register list for ldm/stm\n" msgstr "Некоректний список регістрів для ldm/stm\n" #: config/tc-h8300.c:660 config/tc-h8300.c:665 config/tc-h8300.c:672 msgid "mismatch between register and suffix" msgstr "невідповідність між регістром і суфіксом" #: config/tc-h8300.c:677 msgid "invalid suffix after register." msgstr "некоректний суфікс після запису регістра." #: config/tc-h8300.c:699 msgid "address too high for vector table jmp/jsr" msgstr "адреса є надто високою для таблиці векторів jmp/jsr" #: config/tc-h8300.c:726 config/tc-h8300.c:838 config/tc-h8300.c:848 msgid "Wrong size pointer register for architecture." msgstr "Помилковий розмір регістра вказівників для архітектури." #: config/tc-h8300.c:785 config/tc-h8300.c:793 config/tc-h8300.c:822 msgid "expected @(exp, reg16)" msgstr "мало бути @(вираз, регістр16)" #: config/tc-h8300.c:811 msgid "expected .L, .W or .B for register in indexed addressing mode" msgstr "" "очікувалося .L, .W або .B для регістра у індексованому режимі адресування" #: config/tc-h8300.c:1005 msgid "expected valid addressing mode for mova: \"@(disp, ea.sz),ERn\"" msgstr "" "очікувався коректний режим адресування для mova: \"@(disp, ea.sz),ERn\"" #: config/tc-h8300.c:1023 config/tc-h8300.c:1032 msgid "expected register" msgstr "мало бути використано регістр" #: config/tc-h8300.c:1048 msgid "expected closing paren" msgstr "не вистачає кінцевої дужки" #: config/tc-h8300.c:1107 #, c-format msgid "can't use high part of register in operand %d" msgstr "не можна використовувати вищу частину регістра у операнді %d" #: config/tc-h8300.c:1264 #, c-format msgid "Opcode `%s' with these operand types not available in %s mode" msgstr "Код операції «%s» з цими типами операндів недоступний у режимі %s" #: config/tc-h8300.c:1273 msgid "mismatch between opcode size and operand size" msgstr "невідповідність між розміром коду операції та розміром операнда" #: config/tc-h8300.c:1309 #, c-format msgid "operand %s0x%lx out of range." msgstr "операнд %s0x%lx перебуває за межами припустимого діапазону." #: config/tc-h8300.c:1416 msgid "Can't work out size of operand.\n" msgstr "Не вдалося обчислити розмір операнда.\n" #: config/tc-h8300.c:1465 #, c-format msgid "Opcode `%s' with these operand types not available in H8/300 mode" msgstr "" "Код операції «%s» з цими типами операндів недоступний у режимі H8/300" #: config/tc-h8300.c:1470 #, c-format msgid "Opcode `%s' with these operand types not available in H8/300H mode" msgstr "" "Код операції «%s» з цими типами операндів недоступний у режимі H8/300H" #: config/tc-h8300.c:1476 #, c-format msgid "Opcode `%s' with these operand types not available in H8/300S mode" msgstr "" "Код операції «%s» з цими типами операндів недоступний у режимі H8/300S" #: config/tc-h8300.c:1537 config/tc-h8300.c:1557 msgid "Need #1 or #2 here" msgstr "Тут мало бути #1 або #2" #: config/tc-h8300.c:1552 msgid "#4 not valid on H8/300." msgstr "#4 не є коректним на H8/300." #: config/tc-h8300.c:1660 config/tc-h8300.c:1742 #, c-format msgid "branch operand has odd offset (%lx)\n" msgstr "операнд гілки має непарне зміщення (%lx)\n" #: config/tc-h8300.c:1780 msgid "destination operand must be 16 bit register" msgstr "операндом призначення має бути 16-бітовий регістр" #: config/tc-h8300.c:1789 msgid "source operand must be 8 bit register" msgstr "операндом-джерелом має бути 8-бітовий регістр" #: config/tc-h8300.c:1797 msgid "destination operand must be 16bit absolute address" msgstr "операндом призначення має бути 16-бітова абсолютна адреса" #: config/tc-h8300.c:1804 msgid "destination operand must be 8 bit register" msgstr "операндом призначення має бути 8-бітовий регістр" #: config/tc-h8300.c:1812 msgid "source operand must be 16bit absolute address" msgstr "операндом-джерелом має бути 16-бітова абсолютна адреса" #. This seems more sane than saying "too many operands". We'll #. get here only if the trailing trash starts with a comma. #. Types or values of args don't match. #: config/tc-h8300.c:1820 config/tc-mmix.c:472 config/tc-mmix.c:484 #: config/tc-mmix.c:2505 config/tc-mmix.c:2529 config/tc-mmix.c:2802 #: config/tc-or32.c:527 msgid "invalid operands" msgstr "некоректні операнди" #: config/tc-h8300.c:1851 msgid "operand/size mis-match" msgstr "невідповідність між операндом і розміром" #: config/tc-h8300.c:1952 config/tc-mips.c:10489 config/tc-sh.c:2971 #: config/tc-sh64.c:2795 config/tc-z8k.c:1226 msgid "unknown opcode" msgstr "невідомий код операції" #: config/tc-h8300.c:1985 msgid "invalid operand in ldm" msgstr "некоректний операнд у ldm" #: config/tc-h8300.c:1994 msgid "invalid operand in stm" msgstr "некоректний операнд у stm" #: config/tc-h8300.c:2120 #, c-format msgid "call to tc_aout_fix_to_chars \n" msgstr "виклик tc_aout_fix_to_chars \n" #: config/tc-h8300.c:2129 config/tc-xc16x.c:347 #, c-format msgid "call to md_convert_frag \n" msgstr "виклик md_convert_frag \n" #: config/tc-h8300.c:2180 config/tc-xc16x.c:251 #, c-format msgid "call to md_estimate_size_before_relax \n" msgstr "виклик md_estimate_size_before_relax \n" #: config/tc-h8300.c:2195 msgid "Unexpected reference to a symbol in a non-code section" msgstr "" "Неочікуване посилання на символ у розділі, який не призначено для коду" #: config/tc-h8300.c:2211 config/tc-xc16x.c:292 msgid "Difference of symbols in different sections is not supported" msgstr "" "Підтримки визначення різних символів для різних розділів не передбачено" #: config/tc-h8300.c:2233 config/tc-mcore.c:2199 config/tc-microblaze.c:2294 #: config/tc-pj.c:487 config/tc-sh.c:4468 config/tc-tic6x.c:4500 #: config/tc-xc16x.c:315 #, c-format msgid "Cannot represent relocation type %s" msgstr "Не вдалося представити тип пересування %s" #. Simple range checking for FIELD against HIGH and LOW bounds. #. IGNORE is used to suppress the error message. #. Variant of CHECK_FIELD for use in md_apply_fix and other places where #. the current file and line number are not valid. #: config/tc-hppa.c:1029 config/tc-hppa.c:1043 #, c-format msgid "Field out of range [%d..%d] (%d)." msgstr "" "Значення у полі лежить поза межами припустимого діапазону [%d..%d] (%d)." #. Simple alignment checking for FIELD against ALIGN (a power of two). #. IGNORE is used to suppress the error message. #: config/tc-hppa.c:1057 #, c-format msgid "Field not properly aligned [%d] (%d)." msgstr "Поле не вирівняно належним чином [%d] (%d)." #: config/tc-hppa.c:1110 msgid "Missing .exit\n" msgstr "Не вистачає .exit\n" #: config/tc-hppa.c:1113 msgid "Missing .procend\n" msgstr "Не вистачає .procend\n" #: config/tc-hppa.c:1298 #, c-format msgid "Invalid field selector. Assuming F%%." msgstr "Некоректний варіант поля. Припускаємо F%%." #: config/tc-hppa.c:1325 msgid "Bad segment in expression." msgstr "Помилковий відрізок у виразі." #: config/tc-hppa.c:1350 #, c-format msgid "Invalid Nullification: (%c)" msgstr "Некоректне занулення: (%c)" #: config/tc-hppa.c:1421 msgid "Cannot handle fixup" msgstr "Не вдалося обробити адресну прив’язку" #: config/tc-hppa.c:1719 #, c-format msgid " -Q ignored\n" msgstr " -Q буде проігноровано\n" #: config/tc-hppa.c:1723 #, c-format msgid " -c print a warning if a comment is found\n" msgstr "" " -c вивести попередження, якщо знайдено коментар\n" #: config/tc-hppa.c:1789 #, c-format msgid "no hppa_fixup entry for fixup type 0x%x" msgstr "немає запису hppa_fixup для типу адресної прив’язки 0x%x" #: config/tc-hppa.c:1968 msgid "Unknown relocation encountered in md_apply_fix." msgstr "Виявлено невідоме пересування у md_apply_fix." #: config/tc-hppa.c:2156 config/tc-hppa.c:2181 #, c-format msgid "Undefined register: '%s'." msgstr "Невизначений регістр: «%s»." #: config/tc-hppa.c:2215 #, c-format msgid "Non-absolute symbol: '%s'." msgstr "Неабсолютний символ: «%s»." #: config/tc-hppa.c:2230 #, c-format msgid "Undefined absolute constant: '%s'." msgstr "Невизначена абсолютна стала: «%s»." #: config/tc-hppa.c:2261 config/tc-hppa.c:5717 msgid "could not update architecture and machine" msgstr "не вдалося оновити дані щодо архітектури і комп’ютера" #: config/tc-hppa.c:2299 #, c-format msgid "Invalid FP Compare Condition: %s" msgstr "Некоректна умова порівняння FP: %s" #: config/tc-hppa.c:2354 #, c-format msgid "Invalid FTEST completer: %s" msgstr "Некоректний завершувач FTEST: %s" #: config/tc-hppa.c:2420 config/tc-hppa.c:2457 #, c-format msgid "Invalid FP Operand Format: %3s" msgstr "Некоректний формат операнда FP: %3s" #: config/tc-hppa.c:2591 msgid "Bad segment (should be absolute)." msgstr "Помилковий сегмент (має бути абсолютним)." #: config/tc-hppa.c:2617 #, c-format msgid "Invalid argument location: %s\n" msgstr "Некоректне розташування аргументу: %s\n" #: config/tc-hppa.c:2646 #, c-format msgid "Invalid argument description: %d" msgstr "Некоректний опис аргументу: %d" #: config/tc-hppa.c:3475 msgid "Invalid Indexed Load Completer." msgstr "Некоректний індексований завершувач завантаження." #: config/tc-hppa.c:3480 msgid "Invalid Indexed Load Completer Syntax." msgstr "Некоректний синтаксис індексованого завершувача завантаження." #: config/tc-hppa.c:3514 msgid "Invalid Short Load/Store Completer." msgstr "Некоректний короткий доповнювач завантаження або збереження." #: config/tc-hppa.c:3574 config/tc-hppa.c:3579 msgid "Invalid Store Bytes Short Completer" msgstr "Некоректний короткий доповнювач збережених байтів" #: config/tc-hppa.c:3894 config/tc-hppa.c:3900 msgid "Invalid left/right combination completer" msgstr "Некоректний завершувач комбінації ліворуч/праворуч" #: config/tc-hppa.c:3949 config/tc-hppa.c:3956 msgid "Invalid permutation completer" msgstr "Некоректний завершувач переставляння" #: config/tc-hppa.c:4056 #, c-format msgid "Invalid Add Condition: %s" msgstr "Некоректна умова додавання: %s" #: config/tc-hppa.c:4072 config/tc-hppa.c:4082 msgid "Invalid Add and Branch Condition" msgstr "Некоректна умова додавання і відгалуження" #: config/tc-hppa.c:4103 config/tc-hppa.c:4248 msgid "Invalid Compare/Subtract Condition" msgstr "Некоректна умова порівняння/віднімання" #: config/tc-hppa.c:4143 #, c-format msgid "Invalid Branch On Bit Condition: %c" msgstr "Некоректна умова відгалуження на біті: %c" #: config/tc-hppa.c:4146 msgid "Missing Branch On Bit Condition" msgstr "Пропущено умову відгалуження на біті" #: config/tc-hppa.c:4231 #, c-format msgid "Invalid Compare/Subtract Condition: %s" msgstr "Некоректна умова порівняння/віднімання: %s" #: config/tc-hppa.c:4263 msgid "Invalid Compare and Branch Condition" msgstr "Некоректна умова порівняння і відгалуження" #: config/tc-hppa.c:4359 msgid "Invalid Logical Instruction Condition." msgstr "Некоректна умова логічної інструкції." #: config/tc-hppa.c:4421 msgid "Invalid Shift/Extract/Deposit Condition." msgstr "Некоректна умова Shift/Extract/Deposit." #: config/tc-hppa.c:4534 msgid "Invalid Unit Instruction Condition." msgstr "Некоректна умова модульної інструкції." #: config/tc-hppa.c:5013 config/tc-hppa.c:5045 config/tc-hppa.c:5076 #: config/tc-hppa.c:5106 msgid "Branch to unaligned address" msgstr "Відгалуження на невирівняну адресу" #: config/tc-hppa.c:5290 msgid "Invalid SFU identifier" msgstr "Некоректний ідентифікатор SFU" #: config/tc-hppa.c:5340 msgid "Invalid COPR identifier" msgstr "Некоректний ідентифікатор COPR" #: config/tc-hppa.c:5469 msgid "Invalid Floating Point Operand Format." msgstr "Некоректний формат операнда з рухомою крапкою." #: config/tc-hppa.c:5586 config/tc-hppa.c:5606 config/tc-hppa.c:5626 #: config/tc-hppa.c:5646 config/tc-hppa.c:5666 msgid "Invalid register for single precision fmpyadd or fmpysub" msgstr "Некоректний регістр для fmpyadd або fmpysub з одинарною точністю" #: config/tc-hppa.c:5734 #, c-format msgid "Invalid operands %s" msgstr "Некоректні операнди %s" #: config/tc-hppa.c:5744 #, c-format msgid "Immediates %d and %d will give undefined behavior." msgstr "" "Значення пришвидшеного використання %d і %d призведуть до невизначеної " "поведінки." #: config/tc-hppa.c:5796 config/tc-hppa.c:7023 config/tc-hppa.c:7078 msgid "Missing function name for .PROC (corrupted label chain)" msgstr "Пропущено назву функції для .PROC (пошкоджено ланцюжок міток)" #: config/tc-hppa.c:5799 config/tc-hppa.c:7081 msgid "Missing function name for .PROC" msgstr "Пропущено назву функції для .PROC" #: config/tc-hppa.c:5858 msgid "Argument to .BLOCK/.BLOCKZ must be between 0 and 0x3fffffff" msgstr "Аргументом .BLOCK/.BLOCKZ має бути число від 0 до 0x3fffffff" #: config/tc-hppa.c:5954 #, c-format msgid "Invalid .CALL argument: %s" msgstr "Некоректний аргумент .CALL: %s" #: config/tc-hppa.c:6102 msgid ".callinfo is not within a procedure definition" msgstr ".callinfo перебуває поза визначенням процедури" #: config/tc-hppa.c:6122 #, c-format msgid "FRAME parameter must be a multiple of 8: %d\n" msgstr "Параметр FRAME має бути кратним до 8: %d\n" #: config/tc-hppa.c:6141 msgid "Value for ENTRY_GR must be in the range 3..18\n" msgstr "Значення ENTRY_GR має належати діапазону від 3 до 18\n" #: config/tc-hppa.c:6153 msgid "Value for ENTRY_FR must be in the range 12..21\n" msgstr "Значення ENTRY_FR має належати діапазону від 12 до 21\n" #: config/tc-hppa.c:6163 msgid "Value for ENTRY_SR must be 3\n" msgstr "Значенням ENTRY_SR має бути 3\n" #: config/tc-hppa.c:6219 #, c-format msgid "Invalid .CALLINFO argument: %s" msgstr "Некоректний аргумент .CALLINFO: %s" #: config/tc-hppa.c:6329 msgid "The .ENTER pseudo-op is not supported" msgstr "Підтримки псевдооператора .ENTER не передбачено" #: config/tc-hppa.c:6345 msgid "Misplaced .entry. Ignored." msgstr "Помилково розташована інструкція .entry. Проігноровано." #: config/tc-hppa.c:6349 msgid "Missing .callinfo." msgstr "Пропущено .callinfo." #: config/tc-hppa.c:6413 msgid ".REG expression must be a register" msgstr "Вираз .REG має бути регістром" #: config/tc-hppa.c:6429 msgid "bad or irreducible absolute expression; zero assumed" msgstr "" "помилковий або неспрощуваний абсолютний вираз, припускаємо нульове значення" #: config/tc-hppa.c:6440 msgid ".REG must use a label" msgstr ".REG має використовувати мітку" #: config/tc-hppa.c:6442 msgid ".EQU must use a label" msgstr ".EQU має використовувати мітку" #: config/tc-hppa.c:6504 #, c-format msgid "Symbol '%s' could not be created." msgstr "Не вдалося створити символ «%s»." #: config/tc-hppa.c:6508 msgid "No memory for symbol name." msgstr "Немає пам’яті для назви символу." #: config/tc-hppa.c:6558 msgid ".EXIT must appear within a procedure" msgstr ".EXIT має бути вказано у процедурі" #: config/tc-hppa.c:6562 msgid "Missing .callinfo" msgstr "Пропущено .callinfo" #: config/tc-hppa.c:6566 msgid "No .ENTRY for this .EXIT" msgstr "Немає .ENTRY для цього .EXIT" #: config/tc-hppa.c:6606 #, c-format msgid "Using ENTRY rather than CODE in export directive for %s" msgstr "Використовуємо ENTRY замість CODE у директиві експортування для %s" #: config/tc-hppa.c:6729 #, c-format msgid "Undefined .EXPORT/.IMPORT argument (ignored): %s" msgstr "Невизначений аргумент .EXPORT/.IMPORT (проігноровано): %s" #: config/tc-hppa.c:6753 #, c-format msgid "Cannot define export symbol: %s\n" msgstr "Не вдалося визначити символ експортування: %s\n" #: config/tc-hppa.c:6850 msgid "Missing label name on .LABEL" msgstr "Пропущено назву мітки у .LABEL" #: config/tc-hppa.c:6855 msgid "extra .LABEL arguments ignored." msgstr "зайві аргументи .LABEL проігноровано." #: config/tc-hppa.c:6871 msgid "The .LEAVE pseudo-op is not supported" msgstr "Підтримки псевдооператора .LEAVE не передбачено" #: config/tc-hppa.c:6909 msgid "Unrecognized .LEVEL argument\n" msgstr "Нерозпізнаний аргумент .LEVEL\n" #: config/tc-hppa.c:6943 #, c-format msgid "Cannot define static symbol: %s\n" msgstr "Не вдалося визначити статичний символ: %s\n" #: config/tc-hppa.c:6977 msgid "Nested procedures" msgstr "Вкладені процедури" #: config/tc-hppa.c:6987 msgid "Cannot allocate unwind descriptor\n" msgstr "Не вдалося розмістити дескриптор розгортання\n" #: config/tc-hppa.c:7085 msgid "misplaced .procend" msgstr "помилкове розташування .procend" #: config/tc-hppa.c:7088 msgid "Missing .callinfo for this procedure" msgstr "Пропущено .callinfo для цієї процедури" #: config/tc-hppa.c:7091 msgid "Missing .EXIT for a .ENTRY" msgstr "Пропущено .EXIT для .ENTRY" #: config/tc-hppa.c:7128 msgid "Not in a space.\n" msgstr "Не у просторі.\n" #: config/tc-hppa.c:7131 msgid "Not in a subspace.\n" msgstr "Не у підпросторі.\n" #: config/tc-hppa.c:7220 msgid "Invalid .SPACE argument" msgstr "Некоректний аргумент .SPACE" #: config/tc-hppa.c:7266 msgid "Can't change spaces within a procedure definition. Ignored" msgstr "Неможливо змінити простори у визначені процедури. Проігноровано." #: config/tc-hppa.c:7394 #, c-format msgid "Undefined space: '%s' Assuming space number = 0." msgstr "Невизначений простір: «%s». Припускаємо номер простору = 0." #: config/tc-hppa.c:7417 msgid "Must be in a space before changing or declaring subspaces.\n" msgstr "" "Має бути у просторі, перш ніж можна буде змінювати або оголошувати " "підпростори.\n" #: config/tc-hppa.c:7421 msgid "Can't change subspaces within a procedure definition. Ignored" msgstr "" "Неможливо змінювати підпростори у межах визначення процедури. Проігноровано." #: config/tc-hppa.c:7457 msgid "Parameters of an existing subspace can't be modified" msgstr "Параметри наявного підпростору не може бути змінено" #: config/tc-hppa.c:7509 msgid "Alignment must be a power of 2" msgstr "Вирівнювання має бути степенем 2" #: config/tc-hppa.c:7556 msgid "FIRST not supported as a .SUBSPACE argument" msgstr "Підтримки FIRST як аргументу .SUBSPACE не передбачено" #: config/tc-hppa.c:7558 msgid "Invalid .SUBSPACE argument" msgstr "Некоректний аргумент .SUBSPACE" #: config/tc-hppa.c:7747 #, c-format msgid "Internal error: Unable to find containing space for %s." msgstr "Внутрішня помилка: неможливо знайти вміщений простір для %s." #: config/tc-hppa.c:7785 #, c-format msgid "Out of memory: could not allocate new space chain entry: %s\n" msgstr "" "Не вистачає пам’яті: не вдалося розмістити запис ланцюжка нового простору: " "%s\n" #: config/tc-hppa.c:7873 #, c-format msgid "Out of memory: could not allocate new subspace chain entry: %s\n" msgstr "" "Не вистачає пам’яті: не вдалося розмістити запис ланцюжка нового " "підпростору: %s\n" #: config/tc-hppa.c:8318 msgid "-R option not supported on this target." msgstr "Підтримки -R для цього призначення не передбачено." #: config/tc-hppa.c:8335 config/tc-sparc.c:815 config/tc-sparc.c:852 #, c-format msgid "Internal error: can't hash `%s': %s\n" msgstr "Внутрішня помилка: не вдалося створити хеш «%s»: %s\n" #: config/tc-hppa.c:8344 config/tc-i860.c:236 #, c-format msgid "internal error: losing opcode: `%s' \"%s\"\n" msgstr "внутрішня помилка: код операції з втратою: «%s» «%s»\n" #: config/tc-i370.c:419 config/tc-ppc.c:1185 config/tc-s390.c:420 #: config/tc-s390.c:427 #, c-format msgid "invalid switch -m%s" msgstr "некоректний перемикач -m%s" #: config/tc-i370.c:516 config/tc-s390.c:507 #, c-format msgid "Internal assembler error for instruction %s" msgstr "Внутрішня помилка асемблера для інструкції %s" #: config/tc-i370.c:535 #, c-format msgid "Internal assembler error for macro %s" msgstr "Внутрішня помилка асемблера для макросу %s" #: config/tc-i370.c:630 config/tc-ppc.c:1893 msgid "identifier+constant@got means identifier@got+constant" msgstr "ідентифікатор+константа@got означає ідентифікатор@got+константа" #: config/tc-i370.c:684 config/tc-m68k.c:8077 config/tc-ppc.c:1982 #, c-format msgid "%s relocations do not fit in %d bytes\n" msgstr "пересування %s не відповідають на %d байтів\n" #: config/tc-i370.c:926 config/tc-i370.c:966 msgid "unsupported DC type" msgstr "непідтримуваний тип DC" #: config/tc-i370.c:938 config/tc-i370.c:948 config/tc-i370.c:1530 #: config/tc-i370.c:1541 msgid "missing end-quote" msgstr "не вистачає кінцевих лапок" #: config/tc-i370.c:996 msgid "unsupported alignment" msgstr "непідтримуване вирівнювання" #: config/tc-i370.c:1003 msgid "this DS form not yet supported" msgstr "підтримки цього формату DS ще не передбачено" #: config/tc-i370.c:1046 config/tc-m32r.c:1493 config/tc-microblaze.c:177 #: config/tc-ppc.c:2047 config/tc-ppc.c:4884 msgid "Expected comma after symbol-name: rest of line ignored." msgstr "" "Після назви символу мало бути вказано кому. Решту рядка проігноровано." #: config/tc-i370.c:1069 config/tc-m32r.c:1517 config/tc-microblaze.c:199 #: config/tc-ppc.c:2069 config/tc-ppc.c:3272 config/tc-ppc.c:4908 msgid "ignoring bad alignment" msgstr "ігноруємо помилкове вирівнювання" #: config/tc-i370.c:1080 config/tc-m32r.c:1544 config/tc-microblaze.c:210 #: config/tc-ppc.c:2080 config/tc-ppc.c:4920 #, c-format msgid "Ignoring attempt to re-define symbol `%s'." msgstr "Ігноруємо спробу перевизначення символу «%s»." #: config/tc-i370.c:1088 config/tc-microblaze.c:218 config/tc-ppc.c:2088 #, c-format msgid "Length of .lcomm \"%s\" is already %ld. Not changed to %ld." msgstr "Довжиною .lcomm «%s» вже є %ld. Не змінено на %ld." #: config/tc-i370.c:1107 config/tc-m32r.c:1529 config/tc-microblaze.c:234 #: config/tc-ppc.c:2106 config/tc-v850.c:375 msgid "Common alignment not a power of 2" msgstr "Загальне вирівнювання не є степенем 2" #: config/tc-i370.c:1245 msgid "Missing or bad .using directive" msgstr "Немає директиви .using або помилкова директива" #: config/tc-i370.c:1290 msgid "Literal Pool Overflow" msgstr "Переповнення буфера літералів" #: config/tc-i370.c:1588 msgid "expression not a constant" msgstr "вираз не є сталим" #: config/tc-i370.c:1595 msgid "Unknown/unsupported address literal type" msgstr "Невідомий або непідтримуваний тип літерала адреси" #: config/tc-i370.c:1618 #, c-format msgid ".ltorg without prior .using in section %s" msgstr ".ltorg без попереднього .using у розділі %s" #: config/tc-i370.c:1622 #, c-format msgid ".ltorg in section %s paired to .using in section %s" msgstr ".ltorg у розділі %s пов’язано з .using у розділі %s" #: config/tc-i370.c:1645 #, c-format msgid "bad alignment of %d bytes in literal pool" msgstr "помилкове вирівнювання у %d байтів у буфері літералів" #: config/tc-i370.c:1669 msgid "bad literal size\n" msgstr "помилковий розмір літерала\n" #: config/tc-i370.c:1743 msgid ".using: base address expression illegal or too complex" msgstr ".using: некоректний або надто складний вираз базової адреси" #: config/tc-i370.c:1778 config/tc-i370.c:1787 #, c-format msgid "droping register %d in section %s does not match using register %d" msgstr "" "пропускаємо регістр %d у розділі %s, не відповідає використанню регістра %d" #: config/tc-i370.c:1791 #, c-format msgid "droping register %d in section %s previously used in section %s" msgstr "пропускаємо регістр %d у розділі %s, раніше використано у розділі %s" #: config/tc-i370.c:1847 config/tc-ppc.c:3109 msgid "wrong number of operands" msgstr "помилкова кількість операндів" #: config/tc-i370.c:1928 config/tc-mn10200.c:898 config/tc-mn10300.c:1251 #: config/tc-ppc.c:2405 config/tc-s390.c:1590 config/tc-v850.c:2024 #, c-format msgid "Unrecognized opcode: `%s'" msgstr "Нерозпізнаний код операції: «%s»" #: config/tc-i370.c:2071 msgid "not using any base register" msgstr "не використовуємо жоден з базових регістрів" #: config/tc-i370.c:2101 #, c-format msgid "expecting a register for operand %d" msgstr "очікуємо на регістр для операнда %d" #. Not used --- don't have any 8 byte instructions. #: config/tc-i370.c:2222 msgid "Internal Error: bad instruction length" msgstr "Внутрішня помилка: помилкова довжина інструкції" #: config/tc-i386.c:1873 #, c-format msgid "%s shortened to %s" msgstr "%s скорочено до %s" #: config/tc-i386.c:1959 msgid "same type of prefix used twice" msgstr "префікс того самого типу використано двічі" #: config/tc-i386.c:1986 #, c-format msgid "64bit mode not supported on `%s'." msgstr "64-бітовий режим не підтримується у «%s»." #: config/tc-i386.c:1995 #, c-format msgid "32bit mode not supported on `%s'." msgstr "32-бітовий режим не підтримується у «%s»." #: config/tc-i386.c:2035 msgid "bad argument to syntax directive." msgstr "помилковий аргумент директиви синтаксису." #: config/tc-i386.c:2326 #, c-format msgid "bad argument to %s_check directive." msgstr "помилковий аргумент директиви %s_check." #: config/tc-i386.c:2330 #, c-format msgid "missing argument for %s_check directive" msgstr "пропущено аргумент директиви %s_check" #: config/tc-i386.c:2118 #, c-format msgid "`%s' is not supported on `%s'" msgstr "«%s» не підтримується на «%s»" #: config/tc-i386.c:2192 #, c-format msgid "no such architecture: `%s'" msgstr "немає такої архітектури: «%s»" #: config/tc-i386.c:2197 msgid "missing cpu architecture" msgstr "не вказано архітектуру процесора" #: config/tc-i386.c:2211 #, c-format msgid "no such architecture modifier: `%s'" msgstr "немає такого модифікатора архітектури: «%s»" #: config/tc-i386.c:2226 config/tc-i386.c:2242 msgid "Intel L1OM is 64bit ELF only" msgstr "Intel L1OM є лише 64-бітовим ELF" #: config/tc-i386.c:2480 config/tc-i386.c:2503 msgid "Intel K1OM is 64bit ELF only" msgstr "Intel K1OM є лише 64-бітовим ELF" #: config/tc-i386.c:2253 config/tc-i386.c:8600 msgid "unknown architecture" msgstr "невідома архітектура" #: config/tc-i386.c:2548 config/tc-i386.c:2570 #, c-format msgid "can't hash %s: %s" msgstr "не вдалося хешувати %s: %s" #: config/tc-i386.c:2864 msgid "there are no pc-relative size relocations" msgstr "немає пересувань за розміром відносно PC" #: config/tc-i386.c:2604 #, c-format msgid "unknown relocation (%u)" msgstr "невідоме пересування (%u)" #: config/tc-i386.c:2606 #, c-format msgid "%u-byte relocation cannot be applied to %u-byte field" msgstr "%u-байтове пересування не можна застосовувати до %u-байтового поля" #: config/tc-i386.c:2610 msgid "non-pc-relative relocation for pc-relative field" msgstr "" "пересування не відносно лічильника команди у полі, яке є відносним щодо " "лічильника команд" #: config/tc-i386.c:2615 msgid "relocated field and relocation type differ in signedness" msgstr "" "поле пересування та тип пересування відрізняються за можливістю використання " "знаку" #: config/tc-i386.c:2624 msgid "there are no unsigned pc-relative relocations" msgstr "немає пересувань без знаку відносно PC" #: config/tc-i386.c:2632 #, c-format msgid "cannot do %u byte pc-relative relocation" msgstr "" "не вдалося виконати пересування відносно лічильника команд на %u байт" #: config/tc-i386.c:2649 #, c-format msgid "cannot do %s %u byte relocation" msgstr "не вдалося виконати %s %u-байтове пересування" #: config/tc-i386.c:2933 #, c-format msgid "can't use register '%s%s' as operand %d in '%s'." msgstr "не можна використовувати регістр «%s%s» як операнд %d у «%s»." #: config/tc-i386.c:3412 config/tc-i386.c:3549 #, c-format msgid "invalid instruction `%s' after `%s'" msgstr "некоректна інструкція «%s» після «%s»" #: config/tc-i386.c:3418 #, c-format msgid "missing `lock' with `%s'" msgstr "пропущено «lock» з «%s»" #: config/tc-i386.c:3425 #, c-format msgid "instruction `%s' after `xacquire' not allowed" msgstr "не можна використовувати інструкцію «%s» після «xacquire»" #: config/tc-i386.c:3432 #, c-format msgid "memory destination needed for instruction `%s' after `xrelease'" msgstr "потрібне призначення у пам’яті для інструкції «%s» після «xrelease»" #: config/tc-i386.c:3045 #, c-format msgid "SSE instruction `%s' is used" msgstr "Використано інструкцію SSE «%s»" #: config/tc-i386.c:3059 config/tc-i386.c:4489 #, c-format msgid "ambiguous operand size for `%s'" msgstr "неоднозначний розмір операнда для «%s»" #: config/tc-i386.c:3076 msgid "expecting lockable instruction after `lock'" msgstr "очікуємо на придатну до блокування інструкцію після «lock»" #: config/tc-i386.c:3572 msgid "expecting valid branch instruction after `bnd'" msgstr "очікувалася коректна інструкція відгалуження після «bnd»" #: config/tc-i386.c:3577 msgid "32-bit address isn't allowed in 64-bit MPX instructions." msgstr "" "32-бітову адресу не можна використовувати у 64-бітових інструкціях MPX." #. UnixWare fsub no args is alias for fsubp, fadd -> faddp, etc. #: config/tc-i386.c:3127 #, c-format msgid "translating to `%sp'" msgstr "переносимо до «%sp»" #: config/tc-i386.c:3639 #, c-format msgid "instruction `%s' isn't supported in 16-bit mode." msgstr "у 16 бітовому режимі не передбачено підтримки інструкції «%s»." #: config/tc-i386.c:3182 #, c-format msgid "can't encode register '%s%s' in an instruction requiring REX prefix." msgstr "" "не можна закодувати регістр «%s%s» у інструкції, що потребує префікса REX." #: config/tc-i386.c:3225 config/tc-i386.c:3357 #, c-format msgid "no such instruction: `%s'" msgstr "немає такої інструкції: «%s»" #: config/tc-i386.c:3236 config/tc-i386.c:3390 #, c-format msgid "invalid character %s in mnemonic" msgstr "некоректний символ %s у мнемосхемі" #: config/tc-i386.c:3243 msgid "expecting prefix; got nothing" msgstr "мало бути вказано префікс; втім, нічого не вказано" #: config/tc-i386.c:3245 msgid "expecting mnemonic; got nothing" msgstr "мало бути вказано мнемосхему; втім, нічого не вказано" #: config/tc-i386.c:3260 config/tc-i386.c:3408 #, c-format msgid "`%s' is only supported in 64-bit mode" msgstr "підтримку «%s» передбачено лише у 64-бітовому режимі" #: config/tc-i386.c:3261 config/tc-i386.c:3407 #, c-format msgid "`%s' is not supported in 64-bit mode" msgstr "підтримки «%s» у 64-бітовому режимі не передбачено" #: config/tc-i386.c:3273 #, c-format msgid "redundant %s prefix" msgstr "зайвий префікс %s" #: config/tc-i386.c:3414 #, c-format msgid "`%s' is not supported on `%s%s'" msgstr "підтримки «%s» у «%s%s» не передбачено" #: config/tc-i386.c:3425 msgid "use .code16 to ensure correct addressing mode" msgstr "використовуйте .code16 для забезпечення належного режиму адресування" #: config/tc-i386.c:3470 #, c-format msgid "invalid character %s before operand %d" msgstr "некоректний символ %s перед операндом %d" #: config/tc-i386.c:3484 #, c-format msgid "unbalanced parenthesis in operand %d." msgstr "незбалансована дужка у операнді %d." #: config/tc-i386.c:3487 #, c-format msgid "unbalanced brackets in operand %d." msgstr "незбалансовані квадратні дужки у операнді %d." #: config/tc-i386.c:3496 #, c-format msgid "invalid character %s in operand %d" msgstr "некоректний символ %s у операнді %d" #: config/tc-i386.c:3524 #, c-format msgid "spurious operands; (%d operands/instruction max)" msgstr "фальшиві операнди; (макс. кількість — %d операндів/інструкцію)" #: config/tc-i386.c:3547 msgid "expecting operand after ','; got nothing" msgstr "після «,» мало бути вказано операнд; втім, не вказано нічого" #: config/tc-i386.c:3552 msgid "expecting operand before ','; got nothing" msgstr "перед «,» мало бути вказано операнд; втім, не вказано нічого" #: config/tc-i386.c:4424 msgid "mask, index, and destination registers should be distinct" msgstr "регістри маски, індексу і призначенням мають бути явними" #: config/tc-i386.c:4439 msgid "index and destination registers should be distinct" msgstr "регістри індексу і призначення мають бути явними" #: config/tc-i386.c:4190 msgid "operand size mismatch" msgstr "невідповідність розмірів операндів" #: config/tc-i386.c:4193 msgid "operand type mismatch" msgstr "невідповідність типів операндів" #: config/tc-i386.c:4196 msgid "register type mismatch" msgstr "невідповідність типів регістрів" #: config/tc-i386.c:4199 msgid "number of operands mismatch" msgstr "невідповідність кількостей операндів" #: config/tc-i386.c:4202 msgid "invalid instruction suffix" msgstr "некоректний суфікс інструкції" #: config/tc-i386.c:4972 msgid "constant doesn't fit in 4 bits" msgstr "стала не вміщається у 4 біти" #: config/tc-i386.c:4208 msgid "only supported with old gcc" msgstr "підтримується лише у застарілих версіях gcc" #: config/tc-i386.c:4211 msgid "unsupported with Intel mnemonic" msgstr "не підтримується у мнемосхемі Intel" #: config/tc-i386.c:4214 msgid "unsupported syntax" msgstr "непідтримуваний суфікс" #: config/tc-i386.c:4984 #, c-format msgid "unsupported instruction `%s'" msgstr "непідтримувана інструкція «%s»" #: config/tc-i386.c:4988 msgid "invalid VSIB address" msgstr "некоректна адреса VSIB" #: config/tc-i386.c:4991 msgid "mask, index, and destination registers must be distinct" msgstr "регістри маски, індексу і призначенням мають бути явними" #: config/tc-i386.c:4994 msgid "unsupported vector index register" msgstr "непідтримуваний регістр векторного індексу" #: config/tc-i386.c:4997 msgid "unsupported broadcast" msgstr "непідтримувана трансляція" #: config/tc-i386.c:5000 msgid "broadcast not on source memory operand" msgstr "трансляція поза операндом пам’яті призначення" #: config/tc-i386.c:5003 msgid "broadcast is needed for operand of such type" msgstr "для операнда такого типу потрібна трансляція" #: config/tc-i386.c:5006 msgid "unsupported masking" msgstr "непідтримуване маскування" #: config/tc-i386.c:5009 msgid "mask not on destination operand" msgstr "маска не у операнді призначення" #: config/tc-i386.c:5012 msgid "default mask isn't allowed" msgstr "не можна використовувати типову маску" #: config/tc-i386.c:5015 msgid "unsupported static rounding/sae" msgstr "непідтримуване статичне округлення/sae" #: config/tc-i386.c:5019 msgid "RC/SAE operand must precede immediate operands" msgstr "операнд RC/SAE має передувати операндам пришвидшеного використання" #: config/tc-i386.c:5021 msgid "RC/SAE operand must follow immediate operands" msgstr "" "операнд RC/SAE має бути вказано після операндів пришвидшеного використання" #: config/tc-i386.c:5024 config/tc-metag.c:4788 config/tc-metag.c:5529 #: config/tc-metag.c:5551 msgid "invalid register operand" msgstr "некоректний операнд регістра" #: config/tc-i386.c:4220 #, c-format msgid "%s for `%s'" msgstr "%s для «%s»" #: config/tc-i386.c:4231 #, c-format msgid "indirect %s without `*'" msgstr "непряма команда %s без «*»" #. Warn them that a data or address size prefix doesn't #. affect assembly of the next line of code. #: config/tc-i386.c:4239 #, c-format msgid "stand-alone `%s' prefix" msgstr "непов’язаний префікс «%s»" #: config/tc-i386.c:4273 config/tc-i386.c:4289 #, c-format msgid "`%s' operand %d must use `%ses' segment" msgstr "операнд %2$d «%1$s» має використовувати сегмент «%3$s»" #. We have to know the operand size for crc32. #: config/tc-i386.c:4343 #, c-format msgid "ambiguous memory operand size for `%s`" msgstr "неоднозначний розмір операнда пам’яті для «%s»" #: config/tc-i386.c:4462 msgid "" "no instruction mnemonic suffix given and no register operands; can't size " "instruction" msgstr "" "не вказано суфікс мнемоніки інструкції та операнди регістрів; вимірювання " "розміру інструкції неможливе" #: config/tc-i386.c:4607 config/tc-i386.c:4681 config/tc-i386.c:4794 #, c-format msgid "using `%s%s' instead of `%s%s' due to `%c' suffix" msgstr "використовуємо «%s%s» замість «%s%s» через суфікс «%c»" #: config/tc-i386.c:4633 config/tc-i386.c:4657 config/tc-i386.c:4725 #: config/tc-i386.c:4770 #, c-format msgid "`%s%s' not allowed with `%s%c'" msgstr "«%s%s» не можна використовувати з «%s%c»" #: config/tc-i386.c:4599 config/tc-i386.c:4674 config/tc-i386.c:4703 #: config/tc-i386.c:4749 config/tc-i386.c:4787 #, c-format msgid "incorrect register `%s%s' used with `%c' suffix" msgstr "некоректний регістр «%s%s» використано з суфіксом «%c»" #: config/tc-i386.c:4859 msgid "no instruction mnemonic suffix given; can't determine immediate size" msgstr "" "не вказано суфікса мнемосхеми інструкції; визначення безпосереднього розміру " "неможливе" #: config/tc-i386.c:4895 #, c-format msgid "the last operand of `%s' must be `%s%s'" msgstr "останнім операндом «%s» має бути «%s%s»" #: config/tc-i386.c:4898 #, c-format msgid "the first operand of `%s' must be `%s%s'" msgstr "першим операндом «%s» має бути «%s%s»" #: config/tc-i386.c:5046 #, c-format msgid "you can't `pop %scs'" msgstr "не можна виконувати «pop %scs»" #. Reversed arguments on faddp, fsubp, etc. #: config/tc-i386.c:5075 #, c-format msgid "translating to `%s %s%s,%s%s'" msgstr "виконуємо перенесення до «%s %s%s,%s%s»" #. Extraneous `l' suffix on fp insn. #: config/tc-i386.c:5082 #, c-format msgid "translating to `%s %s%s'" msgstr "виконуємо перенесення «%s %s%s»" #: config/tc-i386.c:5110 #, c-format msgid "segment override on `%s' is ineffectual" msgstr "перевизначення сегментів у «%s» є безрезультатним" #: config/tc-i386.c:5807 config/tc-i386.c:5901 config/tc-i386.c:5946 msgid "skipping prefixes on this instruction" msgstr "пропускаємо префікси для цієї інструкції" #: config/tc-i386.c:5966 msgid "16-bit jump out of range" msgstr "16-бітовий перехід за межі припустимого діапазону" #: config/tc-i386.c:5975 #, c-format msgid "can't handle non absolute segment in `%s'" msgstr "не вдалося обробити неабсолютний сегмент у «%s»" #: config/tc-i386.c:6555 #, c-format msgid "@%s reloc is not supported with %d-bit output format" msgstr "" "підтримки пересування @%s у %d-бітовому форматі виведення не передбачено" #: config/tc-i386.c:6603 #, c-format msgid "missing or invalid expression `%s'" msgstr "не вказано вираз «%s» або вказано некоректний вираз" #: config/tc-i386.c:7795 #, c-format msgid "Unsupported broadcast: `%s'" msgstr "Непідтримувана трансляція: «%s»" #: config/tc-i386.c:7810 #, c-format msgid "`%s' can't be used for write mask" msgstr "«%s» не можна використовувати як маску запису" #: config/tc-i386.c:7833 #, c-format msgid "invalid write mask `%s'" msgstr "некоректна маска запису, «%s»" #: config/tc-i386.c:7855 config/tc-i386.c:8487 #, c-format msgid "duplicated `%s'" msgstr "дублювання «%s»" #: config/tc-i386.c:7865 #, c-format msgid "invalid zeroing-masking `%s'" msgstr "некоректне занулення-маскування, «%s»" #: config/tc-i386.c:7878 #, c-format msgid "missing `}' in `%s'" msgstr "пропущено «}» у «%s»" #. We don't know this one. #: config/tc-i386.c:7886 #, c-format msgid "unknown vector operation: `%s'" msgstr "невідома векторна операція: «%s»" #: config/tc-i386.c:6661 #, c-format msgid "at most %d immediate operands are allowed" msgstr "можна використовувати не більше %d безпосередніх операндів" #: config/tc-i386.c:6683 config/tc-i386.c:6930 #, c-format msgid "junk `%s' after expression" msgstr "зайві дані, «%s», після виразу" #: config/tc-i386.c:6704 #, c-format msgid "missing or invalid immediate expression `%s'" msgstr "" "не вказано вираз пришвидшеного використання «%s» або вказано некоректний " "вираз" #: config/tc-i386.c:6727 config/tc-i386.c:7020 #, c-format msgid "unimplemented segment %s in operand" msgstr "нереалізований сегмент, %s, у операнді" #: config/tc-i386.c:6734 #, c-format msgid "illegal immediate register operand %s" msgstr "некоректний операнд регістра пришвидшеного використання, %s" #: config/tc-i386.c:6782 #, c-format msgid "expecting scale factor of 1, 2, 4, or 8: got `%s'" msgstr "" "мало бути вказано коефіцієнт масштабування, 1, 2, 4 або 8; втім, вказано «%s»" #: config/tc-i386.c:6791 #, c-format msgid "scale factor of %d without an index register" msgstr "масштабування %d без регістра індексів" #: config/tc-i386.c:6813 #, c-format msgid "at most %d displacement operands are allowed" msgstr "можна використовувати не більше %d операндів пересування" #: config/tc-i386.c:6986 #, c-format msgid "missing or invalid displacement expression `%s'" msgstr "пропущено вираз переміщення «%s» або некоректне переміщення" #: config/tc-i386.c:7003 #, c-format msgid "0x%lx out range of signed 32bit displacement" msgstr "" "0x%lx поза межами припустимого діапазону 32-бітового переміщення зі знаком" #: config/tc-i386.c:7107 #, c-format msgid "`%s' is not valid here (expected `%c%s%s%c')" msgstr "«%s» тут є некоректним (мало бути «%c%s%s%c»)" #: config/tc-i386.c:7187 #, c-format msgid "`%s' is not a valid %s expression" msgstr "«%s» не є коректним виразом %s" #: config/tc-i386.c:8500 #, c-format msgid "Missing '}': '%s'" msgstr "Пропущено «}»: «%s»" #: config/tc-i386.c:8506 #, c-format msgid "Junk after '}': '%s'" msgstr "Зайві символи після «}»: «%s»" #: config/tc-i386.c:7273 #, c-format msgid "bad memory operand `%s'" msgstr "помилковий операнд пам’яті «%s»" #: config/tc-i386.c:7288 #, c-format msgid "junk `%s' after register" msgstr "зайві дані «%s» після регістра" #: config/tc-i386.c:7301 config/tc-i386.c:7417 config/tc-i386.c:7458 #, c-format msgid "bad register name `%s'" msgstr "помилкова назва регістра, «%s»" #: config/tc-i386.c:7309 msgid "immediate operand illegal with absolute jump" msgstr "" "не можна використовувати операнд пришвидшеного використання у команді " "абсолютного переходу" #: config/tc-i386.c:7331 #, c-format msgid "too many memory references for `%s'" msgstr "занадто багато посилань на пам’ять для «%s»" #: config/tc-i386.c:7409 #, c-format msgid "expecting `,' or `)' after index register in `%s'" msgstr "мало бути вказано «,» або «)» після індексного регістра у «%s»" #: config/tc-i386.c:7434 #, c-format msgid "expecting `)' after scale factor in `%s'" msgstr "мало бути вказано «)» після коефіцієнта масштабування у «%s»" #: config/tc-i386.c:7442 #, c-format msgid "expecting index register or scale factor after `,'; got '%c'" msgstr "" "після «,» мало бути вказано індексний регістр або коефіцієнт масштабування; " "маємо «%c»" #: config/tc-i386.c:7450 #, c-format msgid "expecting `,' or `)' after base register in `%s'" msgstr "після базового регістра у «%s» мало бути вказано «,» або «)»" #. It's not a memory operand; argh! #: config/tc-i386.c:7494 #, c-format msgid "invalid char %s beginning operand %d `%s'" msgstr "некоректний символ %s на початку операнда %d, «%s»" #: config/tc-i386.c:7676 msgid "long jump required" msgstr "потрібен довгий перехід" #: config/tc-i386.c:7731 msgid "jump target out of range" msgstr "призначення переходу поза межами припустимого діапазону" #: config/tc-i386.c:8249 msgid "no compiled in support for x86_64" msgstr "підтримку x86_64 не було зібрано" #: config/tc-i386.c:8269 msgid "no compiled in support for 32bit x86_64" msgstr "підтримку 32b-бітової архітектури x86_64 не зібрано" #: config/tc-i386.c:8273 msgid "32bit x86_64 is only supported for ELF" msgstr "підтримку 32-бітової архітектури x86_64 передбачено лише для ELF" #: config/tc-i386.c:8303 config/tc-i386.c:8359 #, c-format msgid "invalid -march= option: `%s'" msgstr "некоректний параметр -march=: «%s»" #: config/tc-i386.c:8368 config/tc-i386.c:8380 #, c-format msgid "invalid -mtune= option: `%s'" msgstr "некоректний параметр -mtune=: «%s»" #: config/tc-i386.c:8389 #, c-format msgid "invalid -mmnemonic= option: `%s'" msgstr "некоректний параметр -mmnemonic=: «%s»" #: config/tc-i386.c:8398 #, c-format msgid "invalid -msyntax= option: `%s'" msgstr "некоректний параметр -msyntax=: «%s»" #: config/tc-i386.c:8425 #, c-format msgid "invalid -msse-check= option: `%s'" msgstr "некоректний параметр -msse-check=: «%s»" #: config/tc-i386.c:9837 #, c-format msgid "invalid -moperand-check= option: `%s'" msgstr "некоректний параметр -moperand-check=: «%s»" #: config/tc-i386.c:8434 #, c-format msgid "invalid -mavxscalar= option: `%s'" msgstr "некоректний параметр -mavxscalar=: «%s»" #: config/tc-i386.c:9861 #, c-format msgid "invalid -mevexlig= option: `%s'" msgstr "некоректний параметр -mevexlig=: «%s»" #: config/tc-i386.c:9874 #, c-format msgid "invalid -mevexrcig= option: `%s'" msgstr "некоректний параметр -mevexrcig=: «%s»" #: config/tc-i386.c:9883 #, c-format msgid "invalid -mevexwig= option: `%s'" msgstr "некоректний параметр -mevexwig=: «%s»" #: config/tc-i386.c:9898 #, c-format msgid "invalid -momit-lock-prefix= option: `%s'" msgstr "некоректний параметр -momit-lock-prefix=: «%s»" #: config/tc-i386.c:8526 #, c-format msgid "" " -Q ignored\n" " -V print assembler version number\n" " -k ignored\n" msgstr "" " -Q буде проігноровано\n" " -V вивести номер версії асемблера\n" " -k буде проігноровано\n" #: config/tc-i386.c:8531 #, c-format msgid "" " -n Do not optimize code alignment\n" " -q quieten some warnings\n" msgstr "" " -n не оптимізувати вирівнювання коду\n" " -q придушити деякі з попереджень\n" #: config/tc-i386.c:8535 #, c-format msgid " -s ignored\n" msgstr " -s ігнорується\n" #: config/tc-i386.c:8540 #, c-format msgid " --32/--64/--x32 generate 32bit/64bit/x32 code\n" msgstr "" " --32/--64/--x32 створити 32-бітовий, 64-бітовий або x32 код\n" #: config/tc-i386.c:8544 #, c-format msgid " --divide do not treat `/' as a comment character\n" msgstr " --divide не вважати «/» символом коментаря\n" #: config/tc-i386.c:8547 #, c-format msgid " --divide ignored\n" msgstr " --divide ігнорується\n" #: config/tc-i386.c:8550 #, c-format msgid "" " -march=CPU[,+EXTENSION...]\n" " generate code for CPU and EXTENSION, CPU is one " "of:\n" msgstr "" " -march=ПРОЦЕСОР[,+РОЗШИРЕННЯ...]\n" " створити код для ПРОЦЕСОРА та РОЗШИРЕННЯ. Можливі " "значення ПРОЦЕСОРА:\n" #: config/tc-i386.c:8554 #, c-format msgid " EXTENSION is combination of:\n" msgstr " РОЗШИРЕННЯ є комбінацією таких значень:\n" #: config/tc-i386.c:8557 #, c-format msgid " -mtune=CPU optimize for CPU, CPU is one of:\n" msgstr "" " -mtune=ПРОЦЕСОР оптимізувати для процесора ПРОЦЕСОР. Передбачені " "ПРОЦЕСОРИ:\n" #: config/tc-i386.c:8560 #, c-format msgid " -msse2avx encode SSE instructions with VEX prefix\n" msgstr " -msse2avx кодувати інструкції SSE з префіксом VEX\n" #: config/tc-i386.c:8562 #, c-format msgid "" " -msse-check=[none|error|warning]\n" " check SSE instructions\n" msgstr "" " -msse-check=[none|error|warning]\n" " перевіряти інструкції SSE\n" #: config/tc-i386.c:10029 #, c-format msgid "" " -moperand-check=[none|error|warning]\n" " check operand combinations for validity\n" msgstr "" " -moperand-check=[none|error|warning]\n" " перевірити поєднання операндів на чинність\n" #: config/tc-i386.c:8565 #, c-format msgid "" " -mavxscalar=[128|256] encode scalar AVX instructions with specific " "vector\n" " length\n" msgstr "" " -mavxscalar=[128|256] закодувати скалярні інструкції AVX на специфічну " "довжину\n" " вектора\n" #: config/tc-i386.c:10035 #, c-format msgid "" " -mevexlig=[128|256|512] encode scalar EVEX instructions with specific " "vector\n" " length\n" msgstr "" " -mevexlig=[128|256|512] закодувати скалярні інструкції EVEX на специфічну\n" " довжину вектора\n" #: config/tc-i386.c:10038 #, c-format msgid "" " -mevexwig=[0|1] encode EVEX instructions with specific EVEX.W " "value\n" " for EVEX.W bit ignored instructions\n" msgstr "" " -mevexwig=[0|1] закодувати інструкції EVEX специфічним значенням " "EVEX.W\n" " для інструкцій EVEX.W з ігноруванням бітів\n" #: config/tc-i386.c:10041 #, c-format msgid "" " -mevexrcig=[rne|rd|ru|rz]\n" " encode EVEX instructions with specific EVEX.RC " "value\n" " for SAE-only ignored instructions\n" msgstr "" " -mevexrcig=[rne|rd|ru|rz]\n" " кодувати інструкції EVEX за допомогою специфічного " "значення EVEX.RC\n" " для ігнорований інструкцій, придатних лише для " "SAE\n" #: config/tc-i386.c:8568 #, c-format msgid " -mmnemonic=[att|intel] use AT&T/Intel mnemonic\n" msgstr "" " -mmnemonic=[att|intel] використовувати мнемосхему AT&T або Intel\n" #: config/tc-i386.c:8570 #, c-format msgid " -msyntax=[att|intel] use AT&T/Intel syntax\n" msgstr " -msyntax=[att|intel] використовувати синтаксис AT&T або Intel\n" #: config/tc-i386.c:8572 #, c-format msgid " -mindex-reg support pseudo index registers\n" msgstr " -mindex-reg підтримувати регістри псевдоіндексу\n" #: config/tc-i386.c:8574 #, c-format msgid " -mnaked-reg don't require `%%' prefix for registers\n" msgstr " -mnaked-reg не вимагати префікса «%%» для регістрів\n" #: config/tc-i386.c:8576 #, c-format msgid " -mold-gcc support old (<= 2.8.1) versions of gcc\n" msgstr "" " -mold-gcc увімкнути підтримку застарілих (<= 2.8.1) версій " "gcc\n" #: config/tc-i386.c:10055 #, c-format msgid " -madd-bnd-prefix add BND prefix for all valid branches\n" msgstr "" " -madd-bnd-prefix додати префікс BND до всіх коректних гілок\n" #: config/tc-i386.c:10058 #, c-format msgid " -mbig-obj generate big object files\n" msgstr " -mbig-obj створювати файли із великими об’єктами\n" #: config/tc-i386.c:10061 #, c-format msgid "" " -momit-lock-prefix=[no|yes]\n" " strip all lock prefixes\n" msgstr "" " -momit-lock-prefix=[no|yes]\n" " вилучити усі префікси блокування\n" #: config/tc-i386.c:8650 msgid "Intel L1OM is 64bit only" msgstr "Intel L1OM є лише 64-бітовим" #: config/tc-i386.c:10145 msgid "Intel K1OM is 64bit only" msgstr "Intel K1OM є лише 64-бітовим" #: config/tc-i386.c:10326 msgid "symbol size computation overflow" msgstr "переповнення під час спроби обчислення розміру символу" #: config/tc-i386.c:8872 #, c-format msgid "can not do %d byte pc-relative relocation" msgstr "виконання пересування на %d байтів відносно PC неможливе" #: config/tc-i386.c:8890 #, c-format msgid "can not do %d byte relocation" msgstr "виконання пересування на %d байтів неможливе" #: config/tc-i386.c:8959 #, c-format msgid "cannot represent relocation type %s in x32 mode" msgstr "Не вдалося представити тип пересування %s у режимі x32" #: config/tc-i386.c:8994 config/tc-s390.c:2346 #, c-format msgid "cannot represent relocation type %s" msgstr "не вдалося представити тип пересування %s" #: config/tc-i386.c:9101 msgid "bad .section directive: want a,l,w,x,M,S,G,T in string" msgstr "помилкова директива .section: потрібне a,l,w,x,M,S,G,T у рядку" #: config/tc-i386.c:9104 msgid "bad .section directive: want a,w,x,M,S,G,T in string" msgstr "помилкова директива .section: потрібне a,w,x,M,S,G,T у рядку" #: config/tc-i386.c:9123 msgid ".largecomm supported only in 64bit mode, producing .comm" msgstr "" "підтримку .largecomm передбачено лише у 64-бітовому режимі, створюємо .comm" #: config/tc-i860.c:122 msgid "Directive .dual available only with -mintel-syntax option" msgstr "" "Директиву .dual можна використовувати лише разом з параметром -mintel-syntax" #: config/tc-i860.c:132 msgid "Directive .enddual available only with -mintel-syntax option" msgstr "" "Директиву .enddual можна використовувати лише разом з параметром -mintel-" "syntax" #: config/tc-i860.c:145 msgid "Directive .atmp available only with -mintel-syntax option" msgstr "" "Директиву .atmp можна використовувати лише разом з параметром -mintel-syntax" #: config/tc-i860.c:167 config/tc-i860.c:171 msgid "Unknown temporary pseudo register" msgstr "Невідомий тимчасовий псевдорегістр" #: config/tc-i860.c:247 msgid "Defective assembler. No assembly attempted." msgstr "Пошкоджений асемблер. Спробу збирання перервано." #: config/tc-i860.c:393 config/tc-i860.c:939 config/tc-m68k.c:3914 #: config/tc-m68k.c:3946 config/tc-sparc.c:2697 msgid "failed sanity check." msgstr "не вдалося пройти перевірку на коректність." #: config/tc-i860.c:400 #, c-format msgid "Expanded opcode after delayed branch: `%s'" msgstr "Розширений код операції після затриманої гілки: «%s»" #: config/tc-i860.c:404 #, c-format msgid "Expanded opcode in dual mode: `%s'" msgstr "Розгорнутий код операції у подвійному режимі: «%s»" #: config/tc-i860.c:408 #, c-format msgid "An instruction was expanded (%s)" msgstr "Інструкцію було розгорнуто (%s)" #: config/tc-i860.c:675 msgid "Pipelined instruction: fsrc1 = fdest" msgstr "Конвеєрна інструкція: fsrc1 = fdest" #: config/tc-i860.c:878 config/tc-i860.c:885 config/tc-i860.c:892 msgid "Assembler does not yet support PIC" msgstr "У асемблені ще не передбачено підтримки PIC" #: config/tc-i860.c:956 #, c-format msgid "Illegal operands for %s" msgstr "Некоректний операнд %s" #: config/tc-i860.c:973 #, c-format msgid "'d.%s' must be 8-byte aligned" msgstr "«d.%s» має бути вирівняно на 8-байтну межу" #: config/tc-i860.c:981 #, c-format msgid "Prefix 'd.' invalid for instruction `%s'" msgstr "Префікс «d.» є некоректним для інструкції «%s»" #: config/tc-i860.c:1134 #, c-format msgid "" " -EL\t\t\t generate code for little endian mode (default)\n" " -EB\t\t\t generate code for big endian mode\n" " -mwarn-expand\t\t warn if pseudo operations are expanded\n" " -mxp\t\t\t enable i860XP support (disabled by default)\n" " -mintel-syntax\t enable Intel syntax (default to AT&T/SVR4)\n" msgstr "" " -EL\t\t\t створити код для режиму із прямим порядком байтів (типово)\n" " -EB\t\t\t створити код для режиму із зворотним порядком байтів\n" " -mwarn-expand\t\t попереджати, якщо розгортаються псевдооперації\n" " -mxp\t\t\t увімкнути підтримку i860XP (типово вимкнено)\n" " -mintel-syntax\t увімкнути синтаксис Intel (типово використовується " "AT&T/SVR4)\n" #. SVR4 compatibility flags. #: config/tc-i860.c:1142 #, c-format msgid "" " -V\t\t\t print assembler version number\n" " -Qy, -Qn\t\t ignored\n" msgstr "" " -V\t\t\t вивести номер версії асемблера\n" " -Qy, -Qn\t\t буде проігноровано\n" #: config/tc-i860.c:1205 msgid "This immediate requires 0 MOD 2 alignment" msgstr "Ці дані пришвидшеного доступу потребують вирівнювання 0 за модулем 2" #: config/tc-i860.c:1208 msgid "This immediate requires 0 MOD 4 alignment" msgstr "Ці дані пришвидшеного доступу потребують вирівнювання 0 за модулем 4" #: config/tc-i860.c:1211 msgid "This immediate requires 0 MOD 8 alignment" msgstr "Ці дані пришвидшеного доступу потребують вирівнювання 0 за модулем 8" #: config/tc-i860.c:1214 msgid "This immediate requires 0 MOD 16 alignment" msgstr "" "Ці дані пришвидшеного доступу потребують вирівнювання 0 за модулем 16" #: config/tc-i860.c:1309 msgid "5-bit immediate too large" msgstr "5-бітове значення пришвидшеного доступу є надто великим" #: config/tc-i860.c:1312 msgid "5-bit field must be absolute" msgstr "5-бітове поле має бути абсолютним" #: config/tc-i860.c:1357 config/tc-i860.c:1380 msgid "A branch offset requires 0 MOD 4 alignment" msgstr "Відступ гілки потребує вирівнювання 0 за модулем 4" #: config/tc-i860.c:1401 #, c-format msgid "Unrecognized fix-up (0x%08lx)" msgstr "Нерозпізнане виправлення (0x%08lx)" #: config/tc-i960.c:486 #, c-format msgid "Hashing returned \"%s\"." msgstr "Хешуванням повернуто «%s»." #: config/tc-i960.c:582 config/tc-i960.c:1112 msgid "expression syntax error" msgstr "синтаксична помилка у виразі" #: config/tc-i960.c:618 msgid "attempt to branch into different segment" msgstr "спроба відгалуження до іншого сегмента" #: config/tc-i960.c:622 #, c-format msgid "target of %s instruction must be a label" msgstr "призначенням інструкції %s має бути мітка" #: config/tc-i960.c:732 msgid "unaligned register" msgstr "невирівняний регістр" #: config/tc-i960.c:754 msgid "no such sfr in this architecture" msgstr "немає sfr у цій архітектурі" #: config/tc-i960.c:792 msgid "illegal literal" msgstr "некоректний літерал" #: config/tc-i960.c:942 msgid "invalid index register" msgstr "некоректний регістр індексу" #: config/tc-i960.c:965 msgid "invalid scale factor" msgstr "некоректний коефіцієнт масштабування" #: config/tc-i960.c:1189 msgid "architecture of opcode conflicts with that of earlier instruction(s)" msgstr "" "архітектура коду операції конфліктує з архітектурою попередніх інструкцій" #: config/tc-i960.c:1423 config/tc-xtensa.c:11519 msgid "too many operands" msgstr "забагато операндів" #. We never moved: there was no opcode either! #: config/tc-i960.c:1471 msgid "missing opcode" msgstr "не вказано коду операції" #: config/tc-i960.c:1611 msgid "branch prediction invalid on this opcode" msgstr "некоректне передбачено гілки на цьому коді операції" #: config/tc-i960.c:1649 #, c-format msgid "invalid opcode, \"%s\"." msgstr "некоректний код операції, «%s»." #: config/tc-i960.c:1651 #, c-format msgid "improper number of operands. expecting %d, got %d" msgstr "помилкова кількість операндів. Мало бути %d, втім, маємо %d" #: config/tc-i960.c:1751 #, c-format msgid "Fixup of %ld too large for field width of %d" msgstr "Виправлення у %ld є надто великим для ширини поля у %d" #: config/tc-i960.c:1861 #, c-format msgid "invalid architecture %s" msgstr "некоректна архітектура, %s" #: config/tc-i960.c:1881 #, c-format msgid "I960 options:\n" msgstr "Параметри I960:\n" #: config/tc-i960.c:1884 #, c-format msgid "" "\n" "\t\t\tspecify variant of 960 architecture\n" "-b\t\t\tadd code to collect statistics about branches taken\n" "-link-relax\t\tpreserve individual alignment directives so linker\n" "\t\t\tcan do relaxing (b.out format only)\n" "-no-relax\t\tdon't alter compare-and-branch instructions for\n" "\t\t\tlong displacements\n" msgstr "" "\n" "\t\t\tвказати варіант архітектури 960\n" "-b\t\t\tдодати код для збирання статистики щодо взятих гілок\n" "-link-relax\t\tзберігати окремі директиви з вирівнювання, щоб " "компонувальник\n" "\t\t\tзміг виконати оптимізацію (лише формат b.out)\n" "-no-relax\t\tне змінювати інструкції з порівняння та відгалуження для\n" "\t\t\tдовгих переміщень\n" #: config/tc-i960.c:2146 msgid "should have 1 or 2 operands" msgstr "повинно бути 1 або 2 операнди" #: config/tc-i960.c:2154 config/tc-i960.c:2169 #, c-format msgid "Redefining leafproc %s" msgstr "Змінюємо визначення leafproc %s" #: config/tc-i960.c:2199 msgid "should have two operands" msgstr "повинно бути два операнди" #: config/tc-i960.c:2209 msgid "'entry_num' must be absolute number in [0,31]" msgstr "«entry_num» має бути абсолютним значенням у діапазоні [0,31]" #: config/tc-i960.c:2217 #, c-format msgid "Redefining entrynum for sysproc %s" msgstr "Перевизначаємо entrynum для sysproc %s" #. Should not happen: see block comment above. #: config/tc-i960.c:2317 #, c-format msgid "Trying to 'bal' to %s" msgstr "Намагаємося виконати bal до %s" #: config/tc-i960.c:2327 msgid "Looks like a proc, but can't tell what kind.\n" msgstr "Схоже на процедуру, але її тип визначити не вдалося.\n" #: config/tc-i960.c:2346 msgid "big endian mode is not supported" msgstr "підтримки режиму зворотного порядку байтів не передбачено" #: config/tc-i960.c:2348 #, c-format msgid "ignoring unrecognized .endian type `%s'" msgstr "ігноруємо нерозпізнаний тип .endian «%s»" #: config/tc-i960.c:2393 msgid "can't use COBR format with external label" msgstr "не можна використовувати формат COBR із зовнішньою міткою" #: config/tc-i960.c:2568 msgid "option --link-relax is only supported in b.out format" msgstr "підтримку параметра --link-relax передбачено лише у форматі b.out" #: config/tc-i960.c:2595 #, c-format msgid "No 'bal' entry point for leafproc %s" msgstr "Немає точки входу bal для leafproc %s" #: config/tc-ia64.c:864 msgid "bad .section directive: want a,o,s,w,x,M,S,G,T in string" msgstr "помилкова директива .section: потрібне a,o,s,w,x,M,S,G,T у рядку" #: config/tc-ia64.c:916 msgid "Size of frame exceeds maximum of 96 registers" msgstr "Розмір кадру перевищує максимум у 96 регістрів" #: config/tc-ia64.c:921 msgid "Size of rotating registers exceeds frame size" msgstr "Розмір регістрів обертання перевищує розмір кадру" #: config/tc-ia64.c:1008 msgid "Unwind directive not followed by an instruction." msgstr "За директивою розгортання не вказано інструкції." #: config/tc-ia64.c:1017 config/tc-ia64.c:7449 msgid "qualifying predicate not followed by instruction" msgstr "після предиката оцінки немає інструкції" #: config/tc-ia64.c:1082 msgid "expected ',' after section name" msgstr "після назви розділу мало бути використано «,»" #: config/tc-ia64.c:1118 msgid "expected ',' after symbol name" msgstr "після назви символу мало бути «,»" #: config/tc-ia64.c:1142 msgid "expected ',' after symbol size" msgstr "після розміру символу мало бути вказано «,»" #: config/tc-ia64.c:1082 config/tc-ia64.c:1116 msgid "record type is not valid" msgstr "тип запису є некоректним" #: config/tc-ia64.c:1185 msgid "Invalid record type for P3 format." msgstr "Некоректний тип запису для формату P3." #: config/tc-ia64.c:1221 msgid "Invalid record type for format P6" msgstr "Некоректний тип запису для формату P6" #: config/tc-ia64.c:1401 config/tc-ia64.c:1453 msgid "Invalid record type for format B1" msgstr "Некоректний тип запису для формату B1" #: config/tc-ia64.c:1486 msgid "Invalid record type for format X1" msgstr "Некоректний тип запису для формату X1" #: config/tc-ia64.c:1528 msgid "Invalid record type for format X3" msgstr "Некоректний тип запису для формату X3" #: config/tc-ia64.c:1566 msgid "Previous .save incomplete" msgstr "Попередня директива .save є неповною" #: config/tc-ia64.c:2391 msgid "spill_mask record unimplemented." msgstr "Запис spill_mask є нереалізованим." #: config/tc-ia64.c:2448 msgid "record_type_not_valid" msgstr "record_type_not_valid" #: config/tc-ia64.c:2533 msgid "Ignoring attempt to spill beyond end of region" msgstr "Ігноруємо спробу вийти за кінець діапазону" #: config/tc-ia64.c:2592 msgid "Only constant space allocation is supported" msgstr "Передбачено підтримку отримання лише сталих об’ємів пам’яті" #: config/tc-ia64.c:2606 msgid "Only constant offsets are supported" msgstr "Передбачено підтримку лише сталих відступів" #: config/tc-ia64.c:2629 msgid "Section switching in code is not supported." msgstr "Підтримки перемикання розділів у коді не передбачено." #: config/tc-ia64.c:2671 msgid " Insn slot not set in unwind record." msgstr " У записі розгортання не встановлено слоту інструкції." #: config/tc-ia64.c:2745 msgid "frgr_mem record before region record!" msgstr "Запис frgr_mem перед записом області!" #: config/tc-ia64.c:2756 msgid "fr_mem record before region record!" msgstr "Запис fr_mem перед записом області!" #: config/tc-ia64.c:2765 msgid "gr_mem record before region record!" msgstr "Запис gr_mem перед записом області!" #: config/tc-ia64.c:2774 msgid "br_mem record before region record!" msgstr "Запис br_mem перед записом області!" #: config/tc-ia64.c:2784 msgid "gr_gr record before region record!" msgstr "Запис gr_gr перед записом області!" #: config/tc-ia64.c:2792 msgid "br_gr record before region record!" msgstr "Запис br_gr перед записом області!" #: config/tc-ia64.c:2910 #, c-format msgid "First operand to .%s must be a predicate" msgstr "Першим операндом .%s має бути предикатив" #: config/tc-ia64.c:2914 #, c-format msgid "Pointless use of p0 as first operand to .%s" msgstr "Безглузде використання p0 як першого операнда .%s" #: config/tc-ia64.c:2970 #, c-format msgid "Operand %d to .%s must be a preserved register" msgstr "Операндом %d .%s має бути зарезервований регістр" #: config/tc-ia64.c:3006 #, c-format msgid "Operand %d to .%s must be a writable register" msgstr "Операндом %d .%s має бути придатний до запису регістр" #: config/tc-ia64.c:3031 #, c-format msgid "Radix `%s' unsupported or invalid" msgstr "Підтримки основи «%s» не передбачено або основа є некоректною" #: config/tc-ia64.c:3061 config/tc-ia64.c:3066 #, c-format msgid ".%s outside of %s" msgstr ".%s поза межами %s" #: config/tc-ia64.c:3151 msgid "Tags on unwind pseudo-ops aren't supported, yet" msgstr "Підтримки теґів у псевдоопераціях розгортання ще не передбачено" #: config/tc-ia64.c:3173 msgid "First operand to .fframe must be a constant" msgstr "Перший операнд .fframe має бути сталим" #: config/tc-ia64.c:3193 msgid "First operand to .vframe must be a general register" msgstr "Перший операнд .vframe має бути регістром загального користування" #: config/tc-ia64.c:3201 msgid "Operand of .vframe contradicts .prologue" msgstr "Операнд .vframe суперечить .prologue" #: config/tc-ia64.c:3211 msgid ".vframepsp is meaningless, assuming .vframesp was meant" msgstr ".vframepsp не має сенсу, припускаємо, що малося на увазі .vframesp" #: config/tc-ia64.c:3219 msgid "Operand to .vframesp must be a constant (sp-relative offset)" msgstr "Операнд .vframesp має бути сталим (зсув має бути відносно sp)" #: config/tc-ia64.c:3246 msgid "First operand to .save not a register" msgstr "Перший операнд .save не є регістром" #: config/tc-ia64.c:3252 msgid "Second operand to .save not a valid register" msgstr "Другий операнд .save не є коректним регістром" #: config/tc-ia64.c:3283 config/tc-ia64.c:3294 config/tc-ia64.c:3302 msgid "Second operand of .save contradicts .prologue" msgstr "Другий операнд .save суперечить .prologue" #: config/tc-ia64.c:3309 msgid "First operand to .save not a valid register" msgstr "Перший операнд .save не є коректним регістром" #: config/tc-ia64.c:3327 msgid "First operand to .restore must be stack pointer (sp)" msgstr "Першим операндом .restore має бути вказівник стека (sp)" #: config/tc-ia64.c:3336 msgid "Second operand to .restore must be a constant >= 0" msgstr "Другим операндом .restore має бути стала >= 0" #: config/tc-ia64.c:3346 #, c-format msgid "Epilogue count of %lu exceeds number of nested prologues (%u)" msgstr "Кількість епілогів, %lu, перевищує кількість вкладених прологів (%u)" #: config/tc-ia64.c:3433 #, c-format msgid "Illegal section name `%s' (causes unwind section name clash)" msgstr "" "Некоректна назва розділу «%s» (спричиняє конфлікт розпакованих назв розділів)" #: config/tc-ia64.c:3624 msgid "First operand to .altrp not a valid branch register" msgstr "Перший операнд .altrp не є коректним регістром гілок" #: config/tc-ia64.c:3653 #, c-format msgid "First operand to .%s not a register" msgstr "Перший операнд .%s не є регістром" #: config/tc-ia64.c:3658 #, c-format msgid "Second operand to .%s not a constant" msgstr "Другий операнд .%s не є сталим" #: config/tc-ia64.c:3725 #, c-format msgid "First operand to .%s not a valid register" msgstr "Перший операнд .%s не є коректним регістром" #: config/tc-ia64.c:3748 msgid "First operand to .save.g must be a positive 4-bit constant" msgstr "Першим операндом .save.g має бути додатна 4-бітова стала" #: config/tc-ia64.c:3761 msgid "Second operand to .save.g must be a general register" msgstr "Першим операндом .save.g має бути регістр загального користування" #: config/tc-ia64.c:3766 #, c-format msgid "Second operand to .save.g must be the first of %d general registers" msgstr "Другим операндом .save.g має бути перший із %d загальних регістрів" #: config/tc-ia64.c:3789 msgid "Operand to .save.f must be a positive 20-bit constant" msgstr "Операндом .save.f має бути додатна 20-бітова стала" #: config/tc-ia64.c:3812 msgid "First operand to .save.b must be a positive 5-bit constant" msgstr "Першим операндом .save.b має бути додатна 5-бітова стала" #: config/tc-ia64.c:3825 msgid "Second operand to .save.b must be a general register" msgstr "Першим операндом .save.b має бути регістр загального користування" #: config/tc-ia64.c:3830 #, c-format msgid "Second operand to .save.b must be the first of %d general registers" msgstr "Другим операндом .save.b має бути перший із %d загальних регістрів" #: config/tc-ia64.c:3856 msgid "First operand to .save.gf must be a non-negative 4-bit constant" msgstr "Першим операндом .save.gf має бути невід’ємна 4-бітова стала" #: config/tc-ia64.c:3864 msgid "Second operand to .save.gf must be a non-negative 20-bit constant" msgstr "Другим операндом .save.gf має бути невід’ємна 20-бітова стала" #: config/tc-ia64.c:3872 msgid "Operands to .save.gf may not be both zero" msgstr "Операнди .save.gf мають бути ненульовими" #: config/tc-ia64.c:3889 msgid "Operand to .spill must be a constant" msgstr "Операнд .spill має бути сталим" #: config/tc-ia64.c:3958 #, c-format msgid "Operand %d to .%s must be a constant" msgstr "Операнд %d .%s має бути сталим" #: config/tc-ia64.c:3979 #, c-format msgid "Missing .label_state %ld" msgstr "Не вистачає .label_state %ld" #: config/tc-ia64.c:4033 msgid "Operand to .label_state must be a constant" msgstr "Операнд .label_state має бути сталим" #: config/tc-ia64.c:4052 msgid "Operand to .copy_state must be a constant" msgstr "Операнд .copy_state має бути сталим" #: config/tc-ia64.c:4075 msgid "First operand to .unwabi must be a constant" msgstr "Перший операнд .unwabi має бути сталим" #: config/tc-ia64.c:4081 msgid "Second operand to .unwabi must be a constant" msgstr "Другий операнд .unwabi має бути сталим" #: config/tc-ia64.c:4116 msgid "Missing .endp after previous .proc" msgstr "Не вистачає .endp після попереднього .proc" #: config/tc-ia64.c:4135 msgid "Empty argument of .proc" msgstr "Порожній аргумент .proc" #: config/tc-ia64.c:4140 #, c-format msgid "`%s' was already defined" msgstr "«%s» уже визначено" #: config/tc-ia64.c:4183 msgid "Initial .body should precede any instructions" msgstr "Початкове .body має передувати будь-яким інструкціям" #: config/tc-ia64.c:4202 msgid ".prologue within prologue" msgstr ".prologue у prologue" #: config/tc-ia64.c:4207 msgid "Initial .prologue should precede any instructions" msgstr "Початкове .prologue має передувати будь-яким інструкціям" #: config/tc-ia64.c:4217 msgid "First operand to .prologue must be a positive 4-bit constant" msgstr "Першим операндом .prologue має бути додатна 4-бітова стала" #: config/tc-ia64.c:4219 msgid "Pointless use of zero first operand to .prologue" msgstr "Безглузде використання нульового першого операнда .prologue" #: config/tc-ia64.c:4233 msgid "Using a constant as second operand to .prologue is deprecated" msgstr "" "Використання сталої як другого операнда .prologue вважається застарілим" #: config/tc-ia64.c:4239 msgid "Second operand to .prologue must be a general register" msgstr "Другим операндом .prologue має бути регістр загального користування" #: config/tc-ia64.c:4244 #, c-format msgid "Second operand to .prologue must be the first of %d general registers" msgstr "Другим операндом .prologue має бути перший із %d загальних регістрів" #: config/tc-ia64.c:4356 #, c-format msgid "`%s' was not defined within procedure" msgstr "«%s» не було визначено у процедурі" #: config/tc-ia64.c:4394 msgid "Empty argument of .endp" msgstr "Порожній аргумент .endp" #: config/tc-ia64.c:4408 #, c-format msgid "`%s' was not specified with previous .proc" msgstr "«%s» не було визначено з попереднім .proc" #: config/tc-ia64.c:4423 #, c-format msgid "`%s' should be an operand to this .endp" msgstr "«%s» має бути операндом до цього .endp" #: config/tc-ia64.c:4464 config/tc-ia64.c:4802 config/tc-ia64.c:5109 msgid "Comma expected" msgstr "Мало бути використано кому" #: config/tc-ia64.c:4505 msgid "Expected '['" msgstr "Мало бути «[»" #: config/tc-ia64.c:4514 config/tc-ia64.c:7584 msgid "Expected ']'" msgstr "Мало бути «]»" #: config/tc-ia64.c:4519 msgid "Number of elements must be positive" msgstr "Кількість елементів має бути додатною" #: config/tc-ia64.c:4530 #, c-format msgid "Used more than the declared %d rotating registers" msgstr "" "Використано понад %d оголошених регістрів циклічного переставляння бітів" #: config/tc-ia64.c:4538 msgid "Used more than the available 96 rotating registers" msgstr "" "Використано понад 96 доступних регістрів циклічного переставляння бітів" #: config/tc-ia64.c:4545 msgid "Used more than the available 48 rotating registers" msgstr "" "Використано понад 48 доступних регістрів циклічного переставляння бітів" #: config/tc-ia64.c:4573 #, c-format msgid "Attempt to redefine register set `%s'" msgstr "Спроба перевизначити набір регістрів «%s»" #: config/tc-ia64.c:4639 #, c-format msgid "Unknown psr option `%s'" msgstr "Невідомий параметр psr, «%s»" #: config/tc-ia64.c:4687 msgid "Missing section name" msgstr "Не вказано назви розділу" #: config/tc-ia64.c:4697 msgid "Comma expected after section name" msgstr "Після назви розділу слід було додати кому" #: config/tc-ia64.c:4708 msgid "Creating sections with .xdataN/.xrealN/.xstringZ is deprecated." msgstr "" "Створення розділів за допомогою .xdataN/.xrealN/.xstringZ вважається " "застарілим." #: config/tc-ia64.c:4797 msgid "Register name expected" msgstr "Мало бути вказано назву регістра" #: config/tc-ia64.c:4810 msgid "Register value annotation ignored" msgstr "Анотацію до значення регістра проігноровано" #: config/tc-ia64.c:4849 msgid "Directive invalid within a bundle" msgstr "Некоректна директива у кортежі" #: config/tc-ia64.c:4940 msgid "Missing predicate relation type" msgstr "Пропущено предикативний тип співвідношення" #: config/tc-ia64.c:4946 msgid "Unrecognized predicate relation type" msgstr "Нерозпізнаний тип предикативного співвідношення" #: config/tc-ia64.c:4992 msgid "Bad register range" msgstr "Помилковий діапазон регістрів" #: config/tc-ia64.c:5001 config/tc-ia64.c:7529 msgid "Predicate register expected" msgstr "Мало бути вказано предикативний регістр" #: config/tc-ia64.c:5006 msgid "Duplicate predicate register ignored" msgstr "Дублювання предикативного регістра проігноровано" #: config/tc-ia64.c:5022 msgid "Predicate source and target required" msgstr "Слід вказати предикативне джерело і призначення" #: config/tc-ia64.c:5024 config/tc-ia64.c:5036 msgid "Use of p0 is not valid in this context" msgstr "У цьому контексті не можна використовувати p0" #: config/tc-ia64.c:5031 msgid "At least two PR arguments expected" msgstr "Мало бути вказано принаймні два аргументи PR" #: config/tc-ia64.c:5045 msgid "At least one PR argument expected" msgstr "Мало бути вказано принаймні один аргумент PR" #: config/tc-ia64.c:5080 #, c-format msgid "Inserting \"%s\" into entry hint table failed: %s" msgstr "" "Спроба вставити «%s» до таблиці підказок до записів зазнала невдачі: %s" #. FIXME -- need 62-bit relocation type #: config/tc-ia64.c:5548 msgid "62-bit relocation not yet implemented" msgstr "62-бітове пересування ще не реалізовано" #. XXX technically, this is wrong: we should not be issuing warning #. messages until we're sure this instruction pattern is going to #. be used! #: config/tc-ia64.c:5632 msgid "lower 16 bits of mask ignored" msgstr "молодші 16 бітів у масці проігноровано" #: config/tc-ia64.c:6018 msgid "stride must be a multiple of 64; lower 6 bits ignored" msgstr "stride має бути кратним до 64; проігноровано нижні 6 бітів" #: config/tc-ia64.c:5946 msgid "Expected separator `='" msgstr "Мало бути використано роздільник «=»" #: config/tc-ia64.c:5980 msgid "Duplicate equal sign (=) in instruction" msgstr "Дублювання знаку рівності (=) у інструкції" #: config/tc-ia64.c:5987 #, c-format msgid "Illegal operand separator `%c'" msgstr "Некоректний роздільник операндів, «%c»" #: config/tc-ia64.c:6102 #, c-format msgid "Operand %u of `%s' should be %s" msgstr "Операндом %u «%s» має бути %s" #: config/tc-ia64.c:6106 msgid "Wrong number of output operands" msgstr "Помилкова кількість операндів виведення даних" #: config/tc-ia64.c:6108 msgid "Wrong number of input operands" msgstr "Помилкова кількість операндів вхідних даних" #: config/tc-ia64.c:6110 msgid "Operand mismatch" msgstr "Невідповідність операндів" #: config/tc-ia64.c:6192 #, c-format msgid "Invalid use of `%c%d' as output operand" msgstr "Некоректне використання «%c%d» як операнда виведення даних" #: config/tc-ia64.c:6195 #, c-format msgid "Invalid use of `r%d' as base update address operand" msgstr "Некоректне використання «r%d» як операнда базової адреси оновлення" #: config/tc-ia64.c:6219 #, c-format msgid "Invalid duplicate use of `%c%d'" msgstr "Некоректне дублювання використання «%c%d»" #: config/tc-ia64.c:6226 #, c-format msgid "Invalid simultaneous use of `f%d' and `f%d'" msgstr "Некоректне одночасне використання «f%d» і «f%d»" #: config/tc-ia64.c:6232 #, c-format msgid "Dangerous simultaneous use of `f%d' and `f%d'" msgstr "Небезпечне одночасне використання «f%d» і «f%d»" #: config/tc-ia64.c:6276 msgid "Value truncated to 62 bits" msgstr "Значення обрізано до 62 бітів" #: config/tc-ia64.c:6339 #, c-format msgid "Bad operand value: %s" msgstr "Помилкове значення операнда: %s" #. Give an error if a frag containing code is not aligned to a 16 byte #. boundary. #: config/tc-ia64.c:6414 config/tc-ia64.h:177 msgid "instruction address is not a multiple of 16" msgstr "адреса інструкції не є кратною до 16" #: config/tc-ia64.c:6482 #, c-format msgid "`%s' must be last in bundle" msgstr "«%s» має бути останнім у кортежі" #: config/tc-ia64.c:6514 #, c-format msgid "" "Internal error: don't know how to force %s to end of instruction group" msgstr "" "Внутрішня помилка: невідомий спосіб примушення %s до завершення групи " "інструкцій" #: config/tc-ia64.c:6527 #, c-format msgid "`%s' must be last in instruction group" msgstr "«%s» має бути останньою у групі інструкцій" #: config/tc-ia64.c:6557 msgid "Label must be first in a bundle" msgstr "Мітка має бути першою у кортежі" #: config/tc-ia64.c:6634 msgid "hint in B unit may be treated as nop" msgstr "підказку у модулі B можна вважати nop" #: config/tc-ia64.c:6645 msgid "hint in B unit can't be used" msgstr "не можна використовувати підказку у модулі B" #: config/tc-ia64.c:6659 msgid "emit_one_bundle: unexpected dynamic op" msgstr "emit_one_bundle: неочікувана динамічна операція" #: config/tc-ia64.c:6782 #, c-format msgid "`%s' does not fit into %s template" msgstr "«%s» не відповідає шаблону %s" #: config/tc-ia64.c:6797 #, c-format msgid "`%s' does not fit into bundle" msgstr "«%s» не вкладається у кортеж" #: config/tc-ia64.c:6809 #, c-format msgid "`%s' can't go in %s of %s template" msgstr "«%s» не може увійти до %s шаблону %s" #: config/tc-ia64.c:6815 msgid "Missing '}' at end of file" msgstr "Не вистачає «}» наприкінці файла" #: config/tc-ia64.c:6962 #, c-format msgid "Unrecognized option '-x%s'" msgstr "Нерозпізнаний параметр «-x%s»" #: config/tc-ia64.c:6989 msgid "" "IA-64 options:\n" " --mconstant-gp\t mark output file as using the constant-GP model\n" "\t\t\t (sets ELF header flag EF_IA_64_CONS_GP)\n" " --mauto-pic\t\t mark output file as using the constant-GP model\n" "\t\t\t without function descriptors (sets ELF header flag\n" "\t\t\t EF_IA_64_NOFUNCDESC_CONS_GP)\n" " -milp32|-milp64|-mlp64|-mp64\tselect data model (default -mlp64)\n" " -mle | -mbe\t\t select little- or big-endian byte order (default -mle)\n" " -mtune=[itanium1|itanium2]\n" "\t\t\t tune for a specific CPU (default -mtune=itanium2)\n" " -munwind-check=[warning|error]\n" "\t\t\t unwind directive check (default -munwind-check=warning)\n" " -mhint.b=[ok|warning|error]\n" "\t\t\t hint.b check (default -mhint.b=error)\n" " -x | -xexplicit\t turn on dependency violation checking\n" msgstr "" "Параметра IA-64:\n" " --mconstant-gp\t позначити файл результату як такий, що використовує " "модель сталого GP\n" "\t\t\t (встановлює прапорець заголовка ELF EF_IA_64_CONS_GP)\n" " --mauto-pic\t\t позначити файл результату як такий, що використовує " "модель сталого GP\n" "\t\t\t без дескрипторів функцій (встановлює прапорець заголовка ELF\n" "\t\t\t EF_IA_64_NOFUNCDESC_CONS_GP)\n" " -milp32|-milp64|-mlp64|-mp64\tвибрати модель даних (типово -mlp64)\n" " -mle | -mbe\t\t вибрати прямий чи зворотний порядок байтів (типово -mle)\n" " -mtune=[itanium1|itanium2]\n" "\t\t\t скоригувати для специфічного процесора (типово -mtune=itanium2)\n" " -munwind-check=[warning|error]\n" "\t\t\t розгорнути перевірку директив (типово -munwind-check=warning)\n" " -mhint.b=[ok|warning|error]\n" "\t\t\t перевірка hint.b (типово -mhint.b=error)\n" " -x | -xexplicit\t увімкнути перевірку порушення залежностей\n" #. Note for translators: "automagically" can be translated as "automatically" here. #: config/tc-ia64.c:7006 msgid "" " -xauto\t\t automagically remove dependency violations (default)\n" " -xnone\t\t turn off dependency violation checking\n" " -xdebug\t\t debug dependency violation checker\n" " -xdebugn\t\t debug dependency violation checker but turn off\n" "\t\t\t dependency violation checking\n" " -xdebugx\t\t debug dependency violation checker and turn on\n" "\t\t\t dependency violation checking\n" msgstr "" " -xauto\t\t автоматично вилучити порушення залежностей (типово)\n" " -xnone\t\t вимкнути перевірку порушення залежностей\n" " -xdebug\t\t діагностувати перевірку порушення залежностей\n" " -xdebugn\t\t діагностувати перевірку порушення залежностей, але\n" "\t\t\t вимкнути перевірку порушення залежностей\n" " -xdebugx\t\t діагностувати перевірку порушення залежностей і\n" "\t\t\t увімкнути перевірку порушення залежностей\n" #: config/tc-ia64.c:7021 msgid "--gstabs is not supported for ia64" msgstr "Підтримки --gstabs для архітектури ia64 не передбачено" #: config/tc-ia64.c:7259 #, c-format msgid "ia64.md_begin: can't hash `%s': %s" msgstr "ia64.md_begin: не вдалося виконати хешування «%s»: %s" #: config/tc-ia64.c:7320 #, c-format msgid "Inserting \"%s\" into constant hash table failed: %s" msgstr "спроба вставити «%s» до таблиці сталих хешів зазнала невдачі: %s" #: config/tc-ia64.c:7332 config/tc-mips.c:1916 msgid "Could not set architecture and machine" msgstr "Не вдалося встановити архітектуру і тип комп’ютера" #: config/tc-ia64.c:7464 msgid "Explicit stops are ignored in auto mode" msgstr "У автоматичному режимі явні зупинки ігноруються" #: config/tc-ia64.c:7473 msgid "Found '{' when manual bundling is already turned on" msgstr "Знайдено «{» вже після вмикання пакетування вручну" #: config/tc-ia64.c:7486 msgid "Found '{' after explicit switch to automatic mode" msgstr "Знайдено «{» вже після явного перемикання у автоматичний режим" #: config/tc-ia64.c:7492 msgid "Found '}' when manual bundling is off" msgstr "Знайдено «}» після вимикання пакетування вручну" #: config/tc-ia64.c:7519 msgid "Expected ')'" msgstr "Мало бути «)»" #: config/tc-ia64.c:7524 msgid "Qualifying predicate expected" msgstr "Очікувався предикат оцінки" #: config/tc-ia64.c:7543 msgid "Tag must come before qualifying predicate." msgstr "Теґ має розташовуватися перед предикатом оцінки." #: config/tc-ia64.c:7573 msgid "Expected ':'" msgstr "Мало бути «:»" #: config/tc-ia64.c:7589 msgid "Tag name expected" msgstr "Мало бути вказано назву теґу" #: config/tc-ia64.c:7691 msgid "Rotating register index must be a non-negative constant" msgstr "Індекс обертання регістрів має бути невід’ємною сталою" #: config/tc-ia64.c:7696 #, c-format msgid "Index out of range 0..%u" msgstr "Індекс поза діапазоном від 0 до %u" #: config/tc-ia64.c:7708 msgid "Indirect register index must be a general register" msgstr "Індекс опосередкованих регістрів має бути загальним регістром" #: config/tc-ia64.c:7717 msgid "Index can only be applied to rotating or indirect registers" msgstr "" "Індекс може застосовуватися лише до обертових або опосередкованих регістрів" #: config/tc-ia64.c:7753 config/tc-xstormy16.c:146 msgid "Expected '('" msgstr "Мало бути «(»" #: config/tc-ia64.c:7761 config/tc-pdp11.c:448 config/tc-pdp11.c:512 #: config/tc-pdp11.c:546 config/tc-xstormy16.c:155 msgid "Missing ')'" msgstr "не вистачає «)»" #: config/tc-ia64.c:7779 config/tc-xstormy16.c:162 msgid "Not a symbolic expression" msgstr "Не символічний вираз" #: config/tc-ia64.c:7784 config/tc-ia64.c:7798 msgid "Illegal combination of relocation functions" msgstr "Заборонене поєднання функцій пересування" #: config/tc-ia64.c:7887 msgid "No current frame" msgstr "Не поточний кадр" #: config/tc-ia64.c:7889 #, c-format msgid "Register number out of range 0..%u" msgstr "Номер регістра поза діапазоном від 0 до %u" #: config/tc-ia64.c:7927 msgid "Standalone `#' is illegal" msgstr "Не можна використовувати окреме «#»" #: config/tc-ia64.c:7930 msgid "Redundant `#' suffix operators" msgstr "Зайві суфіксні оператори «#»" #: config/tc-ia64.c:8088 #, c-format msgid "Unhandled dependency %s for %s (%s), note %d" msgstr "Непридатна до обробки залежність %s для %s (%s), нотатка %d" #: config/tc-ia64.c:9383 #, c-format msgid "Unrecognized dependency specifier %d\n" msgstr "Нерозпізнаний специфікатор залежності %d\n" #: config/tc-ia64.c:10259 msgid "Only the first path encountering the conflict is reported" msgstr "Повідомлено лише перший виявлений конфліктний шлях" #: config/tc-ia64.c:10261 msgid "This is the location of the conflicting usage" msgstr "Це місце конфліктного використання" #: config/tc-ia64.c:10522 #, c-format msgid "Unknown opcode `%s'" msgstr "Невідомий код операції «%s»" #: config/tc-ia64.c:10600 #, c-format msgid "AR %d can only be accessed by %c-unit" msgstr "Доступ до AR %d можна отримати лише за %c-модулем" #: config/tc-ia64.c:10612 msgid "hint.b may be treated as nop" msgstr "hint.b може вважатися nop" #: config/tc-ia64.c:10615 msgid "hint.b shouldn't be used" msgstr "hint.b не слід використовувати" #: config/tc-ia64.c:10654 #, c-format msgid "`%s' cannot be predicated" msgstr "«%s» не може бути передбачено" #: config/tc-ia64.c:10726 msgid "Closing bracket missing" msgstr "Пропущено завершальну дужку" #: config/tc-ia64.c:10735 msgid "Index must be a general register" msgstr "Для індексу має використовувати регістр загального призначення" #: config/tc-ia64.c:10900 #, c-format msgid "Unsupported fixup size %d" msgstr "Непідтримуваний розмір адресної прив’язки, %d" #. This should be an error, but since previously there wasn't any #. diagnostic here, don't make it fail because of this for now. #: config/tc-ia64.c:11172 #, c-format msgid "Cannot express %s%d%s relocation" msgstr "Не вдалося виразити пересування %s%d%s" #: config/tc-ia64.c:11191 msgid "No addend allowed in @fptr() relocation" msgstr "У пересуваннях @fptr() не можна використовувати доданки" #: config/tc-ia64.c:11230 msgid "integer operand out of range" msgstr "цілий оператор поза межами припустимого діапазону" #: config/tc-ia64.c:11297 #, c-format msgid "%s must have a constant value" msgstr "%s повинне мати стале значення" #: config/tc-ia64.c:11317 msgid "cannot resolve @slotcount parameter" msgstr "не вдалося визначити параметр @slotcount" #: config/tc-ia64.c:11350 msgid "invalid @slotcount value" msgstr "некоректне значення @slotcount" #: config/tc-ia64.c:11387 config/tc-z8k.c:1372 #, c-format msgid "Cannot represent %s relocation in object file" msgstr "Представлення пересування %s у об’єктному файлі неможливе" #: config/tc-ia64.c:11498 msgid "Can't add stop bit to mark end of instruction group" msgstr "Не вдалося додати біт зупинки для позначення кінця групи інструкцій" #: config/tc-ia64.c:11608 read.c:2444 read.c:3148 read.c:3504 stabs.c:469 #, c-format msgid "expected comma after \"%s\"" msgstr "після «%s» мала бути кома" #: config/tc-ia64.c:11650 #, c-format msgid "`%s' is already the alias of %s `%s'" msgstr "«%s» вже є альтернативним записом %s «%s»" #: config/tc-ia64.c:11660 #, c-format msgid "%s `%s' already has an alias `%s'" msgstr "%s «%s» вже має альтернативний запис «%s»" #: config/tc-ia64.c:11671 #, c-format msgid "inserting \"%s\" into %s alias hash table failed: %s" msgstr "" "спроба вставити «%s» до таблиці хешів альтернатив %s зазнала невдачі: %s" #: config/tc-ia64.c:11679 #, c-format msgid "inserting \"%s\" into %s name hash table failed: %s" msgstr "спроба вставити «%s» до таблиці хешів назв %s зазнала невдачі: %s" #: config/tc-ia64.c:11705 #, c-format msgid "symbol `%s' aliased to `%s' is not used" msgstr "символ «%s» з альтернативним записом «%s» не використовується" #: config/tc-ia64.c:11728 #, c-format msgid "section `%s' aliased to `%s' is not used" msgstr "розділ «%s» з альтернативним записом «%s» не використовується" #: config/tc-ip2k.c:158 #, c-format msgid "IP2K specific command line options:\n" msgstr "Специфічні для IP2K параметри командного рядкаs:\n" #: config/tc-ip2k.c:159 #, c-format msgid " -mip2022 restrict to IP2022 insns \n" msgstr " -mip2022 обмежитися інструкціями IP2022 \n" #: config/tc-ip2k.c:160 #, c-format msgid " -mip2022ext permit extended IP2022 insn\n" msgstr " -mip2022ext дозволити розширені інструкції IP2022\n" #: config/tc-iq2000.c:364 #, c-format msgid "the yielding instruction %s may not be in a delay slot." msgstr "інструкція отримання %s не може перебувати у слоті затримки." #: config/tc-iq2000.c:372 #, c-format msgid "Register number (R%ld) for double word access must be even." msgstr "" "Номер регістра (R%ld) для доступу до даних у форматі подвійного слова " "(double word) має бути парним." #: config/tc-iq2000.c:381 config/tc-iq2000.c:386 config/tc-iq2000.c:391 #: config/tc-iq2000.c:408 config/tc-mt.c:244 config/tc-mt.c:249 #, c-format msgid "operand references R%ld of previous load." msgstr "операнд посилається на R%ld попереднього завантаження." #: config/tc-iq2000.c:396 msgid "instruction implicitly accesses R31 of previous load." msgstr "" "інструкція неявним чином отримує доступ до R31 попереднього завантаження." #: config/tc-iq2000.c:651 config/tc-mep.c:2008 msgid "Unmatched high relocation" msgstr "Пересування high без відповідника" #: config/tc-iq2000.c:829 config/tc-mips.c:15333 config/tc-score.c:5819 msgid ".end not in text section" msgstr ".end поза розділом text" #: config/tc-iq2000.c:833 config/tc-mips.c:15337 config/tc-score.c:5822 msgid ".end directive without a preceding .ent directive." msgstr "Директива .end без попередньої директиві .ent." #: config/tc-iq2000.c:842 config/tc-mips.c:15346 config/tc-score.c:5830 msgid ".end symbol does not match .ent symbol." msgstr "Символ .end не збігається з символом .ent." #: config/tc-iq2000.c:845 config/tc-mips.c:15353 config/tc-score.c:5835 msgid ".end directive missing or unknown symbol" msgstr "не вистачає директиви .end або невідомий символ" #: config/tc-iq2000.c:863 msgid "Expected simple number." msgstr "Мало бути просте число." #: config/tc-iq2000.c:892 config/tc-mips.c:15258 config/tc-score.c:5670 #, c-format msgid " *input_line_pointer == '%c' 0x%02x\n" msgstr " *input_line_pointer == '%c' 0x%02x\n" #: config/tc-iq2000.c:894 msgid "Invalid number" msgstr "Некоректне число" #: config/tc-iq2000.c:928 config/tc-mips.c:15425 config/tc-score.c:5708 msgid ".ent or .aent not in text section." msgstr ".ent або .aent поза межами розділу text." #: config/tc-iq2000.c:931 msgid "missing `.end'" msgstr "не вистачає «.end»" #: config/tc-lm32.c:237 config/tc-moxie.c:575 msgid "bad call to md_atof" msgstr "помилковий виклик md_atof" #: config/tc-m32c.c:143 #, c-format msgid " M32C specific command line options:\n" msgstr " Специфічні для M32C параметри командного рядка:\n" #. Pretend that we do not recognise this option. #: config/tc-m32r.c:331 msgid "Unrecognised option: -hidden" msgstr "Нерозпізнаний параметр: -hidden" #: config/tc-m32r.c:358 config/tc-sparc.c:583 msgid "Unrecognized option following -K" msgstr "Нерозпізнаний параметр після -K" #: config/tc-m32r.c:373 #, c-format msgid " M32R specific command line options:\n" msgstr " Специфічні для M32R параметри командного рядка:\n" #: config/tc-m32r.c:375 #, c-format msgid "" " -m32r disable support for the m32rx instruction set\n" msgstr "" " -m32r вимкнути підтримку набору інструкцій m32rx\n" #: config/tc-m32r.c:377 #, c-format msgid "" " -m32rx support the extended m32rx instruction set\n" msgstr "" " -m32rx підтримувати розширений набір інструкцій m32rx\n" #: config/tc-m32r.c:379 #, c-format msgid "" " -m32r2 support the extended m32r2 instruction set\n" msgstr "" " -m32r2 підтримувати розширений набір інструкцій m32r2\n" #: config/tc-m32r.c:381 #, c-format msgid " -EL,-little produce little endian code and data\n" msgstr "" " -EL,-little створювати код і дані з прямим порядком байтів\n" #: config/tc-m32r.c:383 #, c-format msgid " -EB,-big produce big endian code and data\n" msgstr "" " -EB,-big створювати код і дані зі зворотним порядком " "байтів\n" #: config/tc-m32r.c:385 #, c-format msgid " -parallel try to combine instructions in parallel\n" msgstr "" " -parallel намагатися поєднувати інструкції паралельно\n" #: config/tc-m32r.c:387 #, c-format msgid " -no-parallel disable -parallel\n" msgstr " -no-parallel вимкнути -parallel\n" #: config/tc-m32r.c:389 #, c-format msgid "" " -no-bitinst disallow the M32R2's extended bit-field " "instructions\n" msgstr "" " -no-bitinst заборонити інструкції з розширеним бітовим полем " "M32R2\n" #: config/tc-m32r.c:391 #, c-format msgid " -O try to optimize code. Implies -parallel\n" msgstr "" " -O намагатися оптимізувати код. Вмикає -parallel\n" #: config/tc-m32r.c:394 #, c-format msgid "" " -warn-explicit-parallel-conflicts warn when parallel instructions\n" msgstr "" " -warn-explicit-parallel-conflicts попереджати про паралельні " "інструкції\n" #: config/tc-m32r.c:396 #, c-format msgid " might violate contraints\n" msgstr "" " може суперечити обмеженням\n" #: config/tc-m32r.c:398 #, c-format msgid " -no-warn-explicit-parallel-conflicts do not warn when parallel\n" msgstr "" " -no-warn-explicit-parallel-conflicts не попереджати про паралельне " "виконання\n" #: config/tc-m32r.c:400 #, c-format msgid "" " instructions might violate " "contraints\n" msgstr "" " інструкції можуть суперечити " "обмеженням\n" #: config/tc-m32r.c:402 #, c-format msgid "" " -Wp synonym for -warn-explicit-parallel-conflicts\n" msgstr "" " -Wp синонім до -warn-explicit-parallel-conflicts\n" #: config/tc-m32r.c:404 #, c-format msgid "" " -Wnp synonym for -no-warn-explicit-parallel-conflicts\n" msgstr "" " -Wnp синонім до -no-warn-explicit-parallel-conflicts\n" #: config/tc-m32r.c:406 #, c-format msgid "" " -ignore-parallel-conflicts do not check parallel instructions\n" msgstr "" " -ignore-parallel-conflicts не перевіряти паралельні інструкції " "на\n" #: config/tc-m32r.c:408 #, c-format msgid " for constraint violations\n" msgstr " порушення обмежень\n" #: config/tc-m32r.c:410 #, c-format msgid "" " -no-ignore-parallel-conflicts check parallel instructions for\n" msgstr "" " -no-ignore-parallel-conflicts перевірити паралельні інструкції на\n" #: config/tc-m32r.c:412 #, c-format msgid " constraint violations\n" msgstr " порушення обмежень\n" #: config/tc-m32r.c:414 #, c-format msgid " -Ip synonym for -ignore-parallel-conflicts\n" msgstr " -Ip синонім до -ignore-parallel-conflicts\n" #: config/tc-m32r.c:416 #, c-format msgid " -nIp synonym for -no-ignore-parallel-conflicts\n" msgstr " -nIp синонім до -no-ignore-parallel-conflicts\n" #: config/tc-m32r.c:419 #, c-format msgid "" " -warn-unmatched-high warn when an (s)high reloc has no matching low " "reloc\n" msgstr "" " -warn-unmatched-high попереджати, якщо пересування (s)high не має " "відповідного пересування low\n" #: config/tc-m32r.c:421 #, c-format msgid " -no-warn-unmatched-high do not warn about missing low relocs\n" msgstr "" " -no-warn-unmatched-high не попереджати про пропущені пересування low\n" #: config/tc-m32r.c:423 #, c-format msgid " -Wuh synonym for -warn-unmatched-high\n" msgstr " -Wuh синонім до -warn-unmatched-high\n" #: config/tc-m32r.c:425 #, c-format msgid " -Wnuh synonym for -no-warn-unmatched-high\n" msgstr " -Wnuh синонім до -no-warn-unmatched-high\n" #: config/tc-m32r.c:428 #, c-format msgid " -KPIC generate PIC\n" msgstr " -KPIC створити PIC\n" #: config/tc-m32r.c:850 msgid "instructions write to the same destination register." msgstr "інструкції записують до одного регістра призначення." #: config/tc-m32r.c:858 msgid "Instructions do not use parallel execution pipelines." msgstr "Інструкції не використовують канали паралельного виконання." #: config/tc-m32r.c:866 msgid "Instructions share the same execution pipeline" msgstr "Інструкції використовують один спільний канал виконання" #: config/tc-m32r.c:931 config/tc-m32r.c:1045 #, c-format msgid "not a 16 bit instruction '%s'" msgstr "не є 16-бітовою інструкцією, «%s»" #: config/tc-m32r.c:943 config/tc-m32r.c:1057 config/tc-m32r.c:1241 #, c-format msgid "instruction '%s' is for the M32R2 only" msgstr "інструкцію «%s» призначено лише для M32R2" #: config/tc-m32r.c:956 config/tc-m32r.c:1070 config/tc-m32r.c:1254 #, c-format msgid "unknown instruction '%s'" msgstr "невідома інструкція, «%s»" #: config/tc-m32r.c:965 config/tc-m32r.c:1077 config/tc-m32r.c:1261 #, c-format msgid "instruction '%s' is for the M32RX only" msgstr "інструкцію «%s» призначено лише для M32RX" #: config/tc-m32r.c:974 config/tc-m32r.c:1086 #, c-format msgid "instruction '%s' cannot be executed in parallel." msgstr "інструкцію «%s» не можна виконувати паралельно." #: config/tc-m32r.c:1029 config/tc-m32r.c:1111 config/tc-m32r.c:1318 msgid "internal error: lookup/get operands failed" msgstr "внутрішня помилка: не вдалося знайти або отримати операнди" #: config/tc-m32r.c:1096 #, c-format msgid "'%s': only the NOP instruction can be issued in parallel on the m32r" msgstr "«%s»: на m32r паралельно можна видавати лише інструкцію NOP" #: config/tc-m32r.c:1125 #, c-format msgid "" "%s: output of 1st instruction is the same as an input to 2nd instruction - " "is this intentional ?" msgstr "" "%s: дані, виведені першою інструкцією, збігаються із вхідними даними другої " "інструкції. Так і треба?" #: config/tc-m32r.c:1129 #, c-format msgid "" "%s: output of 2nd instruction is the same as an input to 1st instruction - " "is this intentional ?" msgstr "" "%s: дані, виведені другою інструкцією, збігаються із вихідними даними першої " "інструкції. Так і треба?" #: config/tc-m32r.c:1503 #, c-format msgid ".SCOMMon length (%ld.) <0! Ignored." msgstr "довжина .SCOMMon (%ld.) <0! Проігноровано." #: config/tc-m32r.c:1553 #, c-format msgid "Length of .scomm \"%s\" is already %ld. Not changed to %ld." msgstr "Довжина .scomm «%s» вже дорівнює %ld. Її не буде змінено на %ld." #: config/tc-m32r.c:1930 config/tc-m32r.c:1983 config/tc-sh.c:775 #: config/tc-sh.c:2456 msgid "Invalid PIC expression." msgstr "Некоректний вираз PIC." #: config/tc-m32r.c:2074 msgid "Unmatched high/shigh reloc" msgstr "Пересування high/shigh без відповідника" #: config/tc-m68hc11.c:416 #, c-format msgid "" "Motorola 68HC11/68HC12/68HCS12 options:\n" " -m68hc11 | -m68hc12 |\n" " -m68hcs12 | -mm9s12x |\n" " -mm9s12xg specify the processor [default %s]\n" " -mshort use 16-bit int ABI (default)\n" " -mlong use 32-bit int ABI\n" " -mshort-double use 32-bit double ABI\n" " -mlong-double use 64-bit double ABI (default)\n" " --force-long-branches always turn relative branches into absolute ones\n" " -S,--short-branches do not turn relative branches into absolute ones\n" " when the offset is out of range\n" " --strict-direct-mode do not turn the direct mode into extended mode\n" " when the instruction does not support direct mode\n" " --print-insn-syntax print the syntax of instruction in case of error\n" " --print-opcodes print the list of instructions with syntax\n" " --xgate-ramoffset offset ram addresses by 0xc000\n" " --generate-example generate an example of each instruction\n" " (used for testing)\n" msgstr "" "Параметри Motorola 68HC11/68HC12/68HCS12:\n" " -m68hc11 | -m68hc12 |\n" " -m68hcs12 | -mm9s12x |\n" " -mm9s12xg вказати процесор [типовий %s]\n" " -mshort використовувати 16-бітовий ABI int (типово)\n" " -mlong використовувати 32-бітовий ABI int\n" " -mshort-double використовувати 32-бітовий ABI double\n" " -mlong-double використовувати 64-бітовий ABI double (типово)\n" " --force-long-branches завжди перетворювати відносні гілки абсолютними\n" " -S,--short-branches не перетворювати відносні гілки на абсолютні,\n" " якщо відступ перебуває за межами діапазону\n" " --strict-direct-mode не перетворювати безпосередній режим на " "розширений,\n" " якщо у інструкції не передбачено безпосереднього " "режиму\n" " --print-insn-syntax виводити синтаксис інструкції у випадку помилки\n" " --print-opcodes виводити список інструкцій із синтаксисом\n" " --xgate-ramoffset відступати у адресах RAM на 0xc000\n" " --generate-example створити приклад кожної інструкції\n" " (використовується для тестування)\n" #: config/tc-m68hc11.c:417 #, c-format msgid "Default target `%s' is not supported." msgstr "Підтримки типового призначення «%s» не передбачено." #. Dump the opcode statistics table. #: config/tc-m68hc11.c:435 #, c-format msgid "Name # Modes Min ops Max ops Modes mask # Used\n" msgstr "Назва К-тьреж. Мін.оп. Макс.оп. Маска реж. К-ть викор.\n" #: config/tc-m68hc11.c:501 #, c-format msgid "Option `%s' is not recognized." msgstr "Параметр «%s» не розпізнано." #: config/tc-m68hc11.c:751 msgid "imm3" msgstr "imm3" #: config/tc-m68hc11.c:759 msgid "RD" msgstr "RD" #: config/tc-m68hc11.c:767 msgid "RD,RS" msgstr "RD,RS" #: config/tc-m68hc11.c:775 msgid "RI, #imm4" msgstr "RI, #imm4" #: config/tc-m68hc11.c:807 msgid "RD, (RI,#offs5)" msgstr "RD, (RI,#offs5)" #: config/tc-m68hc11.c:671 msgid "#<imm8>" msgstr "#<imm8>" #: config/tc-m68hc11.c:680 msgid "#<imm16>" msgstr "#<imm16>" #: config/tc-m68hc11.c:689 config/tc-m68hc11.c:698 msgid "<imm8>,X" msgstr "<imm8>,X" #: config/tc-m68hc11.c:725 msgid "*<abs8>" msgstr "*<abs8>" #: config/tc-m68hc11.c:737 msgid "#<mask>" msgstr "#<маска>" #: config/tc-m68hc11.c:747 #, c-format msgid "symbol%d" msgstr "символ%d" #: config/tc-m68hc11.c:749 msgid "<abs>" msgstr "<abs>" #: config/tc-m68hc11.c:768 msgid "<label>" msgstr "<мітка>" #: config/tc-m68hc11.c:784 #, c-format msgid "" "# Example of `%s' instructions\n" "\t.sect .text\n" "_start:\n" msgstr "" "# Приклад інструкцій «%s»\n" "\t.sect .text\n" "_start:\n" #: config/tc-m68hc11.c:831 #, c-format msgid "Instruction `%s' is not recognized." msgstr "Інструкцію «%s» не розпізнано." #: config/tc-m68hc11.c:836 #, c-format msgid "Instruction formats for `%s':" msgstr "Формати інструкцій для «%s»:" #: config/tc-m68hc11.c:966 #, c-format msgid "Immediate operand is not allowed for operand %d." msgstr "Операндом %d не може бути операнд пришвидшеного використання." #: config/tc-m68hc11.c:1010 msgid "Indirect indexed addressing is not valid for 68HC11." msgstr "Адресування із опосередкованим індексуванням не є чинним для 68HC11." #: config/tc-m68hc11.c:1030 msgid "Spurious `,' or bad indirect register addressing mode." msgstr "" "Помилковий символ «,» або помилковий режим адресування опосередкованого " "регістра." #: config/tc-m68hc11.c:1052 msgid "Missing second register or offset for indexed-indirect mode." msgstr "" "Не вистачає другого регістра або зсуву для індексовано-опосередкованого " "режиму." #: config/tc-m68hc11.c:1062 msgid "Missing second register for indexed-indirect mode." msgstr "" "Не вистачає другого регістра для індексовано-опосередкованого режиму." #: config/tc-m68hc11.c:1078 msgid "Missing `]' to close indexed-indirect mode." msgstr "" "Не вистачає завершальної дужки «]» у блоці індексовано-опосередкованого " "режиму." #: config/tc-m68hc11.c:1123 msgid "Illegal operand." msgstr "Неприпустимий операнд." #: config/tc-m68hc11.c:1128 msgid "Missing operand." msgstr "Пропущено операнд." #: config/tc-m68hc11.c:1181 msgid "Pre-increment mode is not valid for 68HC11" msgstr "Режим збільшення до перевірки умови є некоректним для 68HC11." #: config/tc-m68hc11.c:1194 msgid "Wrong register in register indirect mode." msgstr "Помилковий регістр у опосередкованому режимі регістрів." #: config/tc-m68hc11.c:1202 msgid "Missing `]' to close register indirect operand." msgstr "" "Пропущено завершальну дужку «]» у опосередкованому операнді регістра." #: config/tc-m68hc11.c:1222 msgid "Post-decrement mode is not valid for 68HC11." msgstr "Режим зменшення після перевірки умови є некоректним для 68HC11." #: config/tc-m68hc11.c:1230 msgid "Post-increment mode is not valid for 68HC11." msgstr "Режим збільшення після перевірки умови є некоректним для 68HC11." #: config/tc-m68hc11.c:1248 msgid "Invalid indexed indirect mode." msgstr "Некоректний індексований опосередкований режим." #: config/tc-m68hc11.c:1340 #, c-format msgid "Trap id `%ld' is out of range." msgstr "" "Ідентифікатор пастки «%ld» перебуває за межами припустимого діапазону." #: config/tc-m68hc11.c:1344 msgid "Trap id must be within [0x30..0x39] or [0x40..0xff]." msgstr "" "Ідентифікатор пастки має належати діапазону [0x30..0x39] або [0x40..0xff]." #: config/tc-m68hc11.c:1351 #, c-format msgid "Operand out of 8-bit range: `%ld'." msgstr "Операнд перебуває поза межами 8-бітового діапазону: «%ld»." #: config/tc-m68hc11.c:1358 msgid "The trap id must be a constant." msgstr "Ідентифікатор пастки має бути сталим." #: config/tc-m68hc11.c:1393 #, c-format msgid "Operand `%x' not recognized in fixup8." msgstr "Операнд «%x» у fixup8 не розпізнано." #: config/tc-m68hc11.c:1410 config/tc-m68hc11.c:1459 #, c-format msgid "Operand out of 16-bit range: `%ld'." msgstr "Операнд перебуває поза межами 16-бітового діапазону: «%ld»." #: config/tc-m68hc11.c:1442 config/tc-m68hc11.c:1473 #, c-format msgid "Operand `%x' not recognized in fixup16." msgstr "Операнд «%x» у fixup16 не розпізнано." #: config/tc-m68hc11.c:1490 #, c-format msgid "Unexpected branch conversion with `%x'" msgstr "Неочікуване перетворення гілки з «%x»" #: config/tc-m68hc11.c:1576 config/tc-m68hc11.c:1708 #, c-format msgid "Operand out of range for a relative branch: `%ld'" msgstr "" "Операнд поза межами припустимого діапазону для відносної гілки: «%ld»" #: config/tc-m68hc11.c:1676 msgid "Invalid register for dbcc/tbcc instruction." msgstr "Некоректний регістр для інструкції dbcc/tbcc." #: config/tc-m68hc11.c:1764 #, c-format msgid "Increment/decrement value is out of range: `%ld'." msgstr "" "Значення кроку збільшення або зменшення поза межами припустимого діапазону: " "«%ld»." #: config/tc-m68hc11.c:1775 msgid "Expecting a register." msgstr "Мало бути вказано регістр." #: config/tc-m68hc11.c:1790 msgid "Invalid register for post/pre increment." msgstr "" "Некоректний регістр для збільшення після або до виконання порівняння." #: config/tc-m68hc11.c:1820 msgid "Invalid register." msgstr "Некоректний регістр." #: config/tc-m68hc11.c:1827 #, c-format msgid "Offset out of 16-bit range: %ld." msgstr "Зміщення поза межами 16-бітового діапазону: %ld." #: config/tc-m68hc11.c:1832 #, c-format msgid "Offset out of 5-bit range for movw/movb insn: %ld." msgstr "" "Зміщення поза межами 5-бітового діапазону для інструкції movw/movb: %ld." #: config/tc-m68hc11.c:1938 msgid "Expecting register D for indexed indirect mode." msgstr "" "У індексовано-опосередкованому режимі мало бути використано регістр D." #: config/tc-m68hc11.c:1940 msgid "Indexed indirect mode is not allowed for movb/movw." msgstr "" "Індексований опосередкований режим не можна використовувати для movb/movw." #: config/tc-m68hc11.c:1957 msgid "Invalid accumulator register." msgstr "Некоректний накопичувальний регістр." #: config/tc-m68hc11.c:1982 msgid "Invalid indexed register." msgstr "Некоректний індексований регістр." #: config/tc-m68hc11.c:1990 msgid "Addressing mode not implemented yet." msgstr "Режим адресування ще не реалізовано." #: config/tc-m68hc11.c:2003 msgid "Invalid source register for this instruction, use 'tfr'." msgstr "" "Некоректний регістр джерела для цієї інструкції, скористайтеся «tfr»." #: config/tc-m68hc11.c:2005 msgid "Invalid source register." msgstr "Некоректний регістр джерела." #: config/tc-m68hc11.c:2010 msgid "Invalid destination register for this instruction, use 'tfr'." msgstr "" "Некоректний регістр призначення для цієї інструкції, скористайтеся «tfr»." #: config/tc-m68hc11.c:2012 msgid "Invalid destination register." msgstr "Некоректний регістр призначення." #: config/tc-m68hc11.c:2108 msgid "Invalid indexed register, expecting register X." msgstr "Некоректний індексований регістр, мало бути використано регістр X." #: config/tc-m68hc11.c:2110 msgid "Invalid indexed register, expecting register Y." msgstr "Некоректний індексований регістр, мало бути використано регістр Y." #: config/tc-m68hc11.c:2418 msgid "No instruction or missing opcode." msgstr "Немає інструкції або пропущено код операції." #: config/tc-m68hc11.c:2483 #, c-format msgid "Opcode `%s' is not recognized." msgstr "Код операції «%s» не розпізнано." #: config/tc-m68hc11.c:2505 #, c-format msgid "Garbage at end of instruction: `%s'." msgstr "Зайві дані наприкінці інструкції: «%s»." #: config/tc-m68hc11.c:3442 #, c-format msgid "Failed to find a valid mode for `%s'." msgstr "Не вдалося знайти коректний режим для «%s»." #: config/tc-m68hc11.c:2528 #, c-format msgid "Invalid operand for `%s'" msgstr "Некоректний операнд «%s»" #: config/tc-m68hc11.c:2579 #, c-format msgid "Invalid mode: %s\n" msgstr "Некоректний режим: %s\n" #: config/tc-m68hc11.c:2639 msgid "bad .relax format" msgstr "помилковий формат .relax" #: config/tc-m68hc11.c:2683 #, c-format msgid "Relocation %d is not supported by object file format." msgstr "Підтримки пересування %d не передбачено форматом об’єктного файла." #: config/tc-m68hc11.c:2962 msgid "bra or bsr with undefined symbol." msgstr "bra або bsr з невизначеним символом." #: config/tc-m68hc11.c:3063 config/tc-m68hc11.c:3120 #, c-format msgid "Subtype %d is not recognized." msgstr "Підтип %d не розпізнано." #: config/tc-m68hc11.c:3178 msgid "Expression too complex." msgstr "Вираз є надто складним." #: config/tc-m68hc11.c:3209 msgid "Value out of 16-bit range." msgstr "Значення поза 16-бітовим діапазоном." #: config/tc-m68hc11.c:3227 #, c-format msgid "Value %ld too large for 8-bit PC-relative branch." msgstr "Значення %ld є надто великим для 8-бітової гілки відносно PC." #: config/tc-m68hc11.c:4402 config/tc-xgate.c:676 #, c-format msgid "Value %ld too large for 9-bit PC-relative branch." msgstr "Значення %ld є надто великим для 9-бітової гілки відносно PC." #: config/tc-m68hc11.c:4411 config/tc-xgate.c:693 #, c-format msgid "Value %ld too large for 10-bit PC-relative branch." msgstr "Значення %ld є надто великим для 10-бітової гілки відносно PC." #: config/tc-m68hc11.c:3234 #, c-format msgid "Auto increment/decrement offset '%ld' is out of range." msgstr "" "Зсув автоматичного збільшення/зменшення, «%ld», лежить поза припустимим " "діапазоном." #: config/tc-m68hc11.c:3247 #, c-format msgid "Offset out of 5-bit range for movw/movb insn: %ld" msgstr "" "Зміщення поза межами 5-бітового діапазону для інструкції movw/movb: %ld" #: config/tc-m68hc11.c:4443 #, c-format msgid "Offset out of 9-bit range for movw/movb insn: %ld" msgstr "" "Зміщення поза межами 9-бітового діапазону для інструкції movw/movb: %ld" #: config/tc-m68hc11.c:4455 #, c-format msgid "Offset out of 16-bit range for movw/movb insn: %ld" msgstr "" "Зміщення поза межами 16-бітового діапазону для інструкції movw/movb: %ld" #: config/tc-m68hc11.c:3263 #, c-format msgid "Line %d: unknown relocation type: 0x%x." msgstr "Рядок %d: невідомий тип пересування: 0x%x." #: config/tc-m68hc11.c:4497 msgid "Invalid directive" msgstr "Некоректна директива" #: config/tc-m68k.c:1161 #, c-format msgid "Can not do %d byte pc-relative relocation" msgstr "Виконання пересування на %d байтів відносно PC неможливе" #: config/tc-m68k.c:1163 #, c-format msgid "Can not do %d byte pc-relative pic relocation" msgstr "Виконання пересування PIC на %d байтів відносно PC неможливе" #: config/tc-m68k.c:1168 #, c-format msgid "Can not do %d byte relocation" msgstr "Виконання пересування на %d байтів неможливе" #: config/tc-m68k.c:1170 #, c-format msgid "Can not do %d byte pic relocation" msgstr "Виконання пересування PIC на %d байтів неможливе" #: config/tc-m68k.c:1250 #, c-format msgid "Unable to produce reloc against symbol '%s'" msgstr "Неможливо виконати пересування щодо символу «%s»" #: config/tc-m68k.c:1309 config/tc-vax.c:2363 #, c-format msgid "Cannot make %s relocation PC relative" msgstr "Не можна зробити пересування %s відносним щодо PC" #: config/tc-m68k.c:1427 config/tc-vax.c:1873 msgid "No operator" msgstr "Немає оператора" #: config/tc-m68k.c:1457 config/tc-vax.c:1889 msgid "Unknown operator" msgstr "Невідомий оператор" #: config/tc-m68k.c:2360 msgid "invalid instruction for this architecture; needs " msgstr "некоректна інструкція для цієї архітектури; потрібна " #: config/tc-m68k.c:2368 msgid "hardware divide" msgstr "апаратне ділення" #: config/tc-m68k.c:2390 config/tc-m68k.c:2394 config/tc-m68k.c:2398 msgid "or higher" msgstr "або вище" #: config/tc-m68k.c:2451 msgid "operands mismatch" msgstr "невідповідність операндів" #: config/tc-m68k.c:2515 config/tc-m68k.c:2521 config/tc-m68k.c:2527 #: config/tc-mmix.c:2467 config/tc-mmix.c:2491 msgid "operand out of range" msgstr "операнд поза межами припустимого діапазону" #: config/tc-m68k.c:2584 #, c-format msgid "Bignum too big for %c format; truncated" msgstr "Велике число є надто великим для формату %c; його обрізано" #: config/tc-m68k.c:2661 msgid "displacement too large for this architecture; needs 68020 or higher" msgstr "" "переміщення є надто великим для цієї архітектури; потрібен 68020 або новіший" #: config/tc-m68k.c:2772 msgid "" "scale factor invalid on this architecture; needs cpu32 or 68020 or higher" msgstr "" "коефіцієнт масштабування на цій архітектурі є некоректним; потрібен cpu32 " "або 68020 чи новіша версія" #: config/tc-m68k.c:2777 msgid "invalid index size for coldfire" msgstr "некоректний розмір індексу для coldfire" #: config/tc-m68k.c:2830 msgid "Forcing byte displacement" msgstr "Виконуємо примусове пересування байтів" #: config/tc-m68k.c:2832 msgid "byte displacement out of range" msgstr "байтове переміщення поза межами припустимого діапазону" #: config/tc-m68k.c:2880 config/tc-m68k.c:2918 msgid "invalid operand mode for this architecture; needs 68020 or higher" msgstr "" "некоректний режим операнда для цієї архітектури; потрібен 68020 або новіший" #: config/tc-m68k.c:2904 config/tc-m68k.c:2938 msgid ":b not permitted; defaulting to :w" msgstr ":b не можна використовувати; повертаємося до типового :w" #: config/tc-m68k.c:3015 msgid "unsupported byte value; use a different suffix" msgstr "непідтримуване байтове значення; скористайтеся іншим суфіксом" #: config/tc-m68k.c:3030 msgid "unknown/incorrect operand" msgstr "невідомий або некоректний операнд" #: config/tc-m68k.c:3073 config/tc-m68k.c:3081 config/tc-m68k.c:3088 #: config/tc-m68k.c:3095 msgid "out of range" msgstr "поза діапазоном" #: config/tc-m68k.c:3168 msgid "Can't use long branches on this architecture" msgstr "На цій архітектурі не можна використовувати довгі гілки" #: config/tc-m68k.c:3274 msgid "Expression out of range, using 0" msgstr "Вираз поза межами припустимого діапазону, використовуємо 0" #: config/tc-m68k.c:3475 config/tc-m68k.c:3491 msgid "Floating point register in register list" msgstr "Регістр з рухомою крапкою у списку регістрів" #: config/tc-m68k.c:3481 msgid "Wrong register in floating-point reglist" msgstr "Помилковий регістр у списку регістрів з рухомою десятковою крапкою" #: config/tc-m68k.c:3497 msgid "incorrect register in reglist" msgstr "некоректний регістр у списку регістрів" #: config/tc-m68k.c:3503 msgid "wrong register in floating-point reglist" msgstr "помилковий регістр у списку регістрів з рухомою десятковою крапкою" #. ERROR. #: config/tc-m68k.c:3976 msgid "Extra )" msgstr "Зайва )" #. ERROR. #: config/tc-m68k.c:3987 msgid "Missing )" msgstr "Не вистачає )" #: config/tc-m68k.c:4004 msgid "Missing operand" msgstr "Пропущено операнд" #: config/tc-m68k.c:4329 #, c-format msgid "unrecognized default cpu `%s'" msgstr "нерозпізнаний типовий процесор, «%s»" #: config/tc-m68k.c:4383 #, c-format msgid "%s -- statement `%s' ignored" msgstr "%s -- оператор «%s» проігноровано" #: config/tc-m68k.c:4432 #, c-format msgid "Don't know how to figure width of %c in md_assemble()" msgstr "Спосіб визначення ширини %c у md_assemble() невідомий" #: config/tc-m68k.c:4601 #, c-format msgid "Internal Error: Can't allocate m68k_sorted_opcodes of size %d" msgstr "" "Внутрішня помилка: отримання пам’яті під m68k_sorted_opcodes розміру %d " "неможливе" #: config/tc-m68k.c:4666 config/tc-m68k.c:4705 #, c-format msgid "Internal Error: Can't find %s in hash table" msgstr "Внутрішня помилка: не вдалося знайти %s у таблиці хешів" #: config/tc-m68k.c:4669 config/tc-m68k.c:4708 #, c-format msgid "Internal Error: Can't hash %s: %s" msgstr "Внутрішня помилка: не вдалося створити хеш %s: %s" #: config/tc-m68k.c:4833 #, c-format msgid "text label `%s' aligned to odd boundary" msgstr "текстову мітку «%s» вирівняно до непарної межі" #: config/tc-m68k.c:5005 #, c-format msgid "value %ld out of range" msgstr "значення %ld поза припустимим діапазоном" #: config/tc-m68k.c:5019 msgid "invalid byte branch offset" msgstr "некоректне зміщення гілки у байтах" #: config/tc-m68k.c:5056 msgid "short branch with zero offset: use :w" msgstr "коротка гілка з нульовим зміщенням: скористайтеся :w" #: config/tc-m68k.c:5100 msgid "Conversion of PC relative BSR to absolute JSR" msgstr "Перетворення BSR відносно PC на абсолютний JSR" #: config/tc-m68k.c:5111 msgid "Conversion of PC relative branch to absolute jump" msgstr "Перетворення гілки відносно PC на абсолютний перехід" #: config/tc-m68k.c:5128 config/tc-m68k.c:5189 msgid "Conversion of PC relative conditional branch to absolute jump" msgstr "Перетворення умовної гілки відносно PC на абсолютний перехід" #: config/tc-m68k.c:5254 msgid "Conversion of PC relative displacement to absolute" msgstr "Перетворення пересування відносно PC на абсолютне" #: config/tc-m68k.c:5467 msgid "Tried to convert PC relative branch to absolute jump" msgstr "Спроба перетворення гілки відносно PC на абсолютний перехід" #: config/tc-m68k.c:5512 config/tc-m68k.c:5523 config/tc-m68k.c:5567 msgid "expression out of range: defaulting to 1" msgstr "" "вираз поза припустимим діапазоном: повертаємося до типового значення 1" #: config/tc-m68k.c:5559 msgid "expression out of range: defaulting to 0" msgstr "вираз поза припустимим діапазоном: використовуємо типове значення 0" #: config/tc-m68k.c:5600 config/tc-m68k.c:5612 #, c-format msgid "Can't deal with expression; defaulting to %ld" msgstr "Обробка виразу неможлива; використовуємо типове значення %ld" #: config/tc-m68k.c:5626 msgid "expression doesn't fit in BYTE" msgstr "вираз не вкладається у розміри BYTE" #: config/tc-m68k.c:5630 msgid "expression doesn't fit in WORD" msgstr "вираз не вкладається у розміри WORD" #: config/tc-m68k.c:5717 #, c-format msgid "%s: unrecognized processor name" msgstr "%s: нерозпізнана назва процесора" #: config/tc-m68k.c:5778 msgid "bad coprocessor id" msgstr "помилковий ідентифікатор співпроцесора" #: config/tc-m68k.c:5784 msgid "unrecognized fopt option" msgstr "нерозпізнаний параметр fopt" #: config/tc-m68k.c:5917 #, c-format msgid "option `%s' may not be negated" msgstr "параметр «%s» не має оберненого еквівалента" #: config/tc-m68k.c:5928 #, c-format msgid "option `%s' not recognized" msgstr "нерозпізнаний параметр, «%s»" #: config/tc-m68k.c:5957 msgid "bad format of OPT NEST=depth" msgstr "помилковий формат OPT NEST=глибина" #: config/tc-m68k.c:6013 msgid "missing label" msgstr "пропущено мітку" #: config/tc-m68k.c:6039 #, c-format msgid "bad register list: %s" msgstr "помилковий список регістрів: %s" #: config/tc-m68k.c:6137 msgid "restore without save" msgstr "restore без save" #: config/tc-m68k.c:6291 config/tc-m68k.c:6661 msgid "syntax error in structured control directive" msgstr "синтаксична помилка у директиві структурованого керування" #: config/tc-m68k.c:6336 msgid "missing condition code in structured control directive" msgstr "пропущено код умови у директиві структурованого керування" #: config/tc-m68k.c:6407 #, c-format msgid "" "Condition <%c%c> in structured control directive can not be encoded correctly" msgstr "" "Неможливо закодувати належним чином умову <%c%c> у директиві структурованого " "керування" #: config/tc-m68k.c:6703 msgid "missing then" msgstr "пропущено then" #: config/tc-m68k.c:6784 msgid "else without matching if" msgstr "else без відповідного if" #: config/tc-m68k.c:6817 msgid "endi without matching if" msgstr "endi без відповідного if" #: config/tc-m68k.c:6857 msgid "break outside of structured loop" msgstr "break поза структурованим циклом" #: config/tc-m68k.c:6895 msgid "next outside of structured loop" msgstr "next поза структурованим циклом" #: config/tc-m68k.c:6946 msgid "missing =" msgstr "не вистачає =" #: config/tc-m68k.c:6984 msgid "missing to or downto" msgstr "пропущено to або downto" #: config/tc-m68k.c:7020 config/tc-m68k.c:7054 config/tc-m68k.c:7268 msgid "missing do" msgstr "пропущено do" #: config/tc-m68k.c:7155 msgid "endf without for" msgstr "endf без for" #: config/tc-m68k.c:7209 msgid "until without repeat" msgstr "until без repeat" #: config/tc-m68k.c:7303 msgid "endw without while" msgstr "endw без while" #: config/tc-m68k.c:7336 config/tc-m68k.c:7364 msgid "already assembled instructions" msgstr "вже зібрані інструкції" #: config/tc-m68k.c:7441 #, c-format msgid "`%s' is deprecated, use `%s'" msgstr "«%s» є застарілим, скористайтеся «%s»" #: config/tc-m68k.c:7460 #, c-format msgid "cpu `%s' unrecognized" msgstr "нерозпізнаний процесор, «%s»" #: config/tc-m68k.c:7479 #, c-format msgid "architecture `%s' unrecognized" msgstr "нерозпізнана архітектура, «%s»" #: config/tc-m68k.c:7500 #, c-format msgid "extension `%s' unrecognized" msgstr "нерозпізнане розширення, «%s»" #: config/tc-m68k.c:7619 #, c-format msgid "option `-A%s' is deprecated: use `-%s'" msgstr "параметр «-A%s» є застарілим: скористайтеся краще «-%s»" #: config/tc-m68k.c:7652 msgid "architecture features both enabled and disabled" msgstr "можливості архітектури одночасно увімкнено і вимкнено" #: config/tc-m68k.c:7679 msgid "" "selected processor does not have all features of selected architecture" msgstr "" "у вибраному процесорі не реалізовано усіх можливостей вибраної архітектури" #: config/tc-m68k.c:7688 msgid "m68k and cf features both selected" msgstr "вибрано одразу можливості m68k та cf" #: config/tc-m68k.c:7700 msgid "68040 and 68851 specified; mmu instructions may assemble incorrectly" msgstr "" "Вказано 68040 і 68851; асемблювання інструкцій mmu може бути помилковим" #: config/tc-m68k.c:7732 #, c-format msgid "" "-march=<arch>\t\tset architecture\n" "-mcpu=<cpu>\t\tset cpu [default %s]\n" msgstr "" "-march=<арх>\t\tвстановити архітектуру\n" "-mcpu=<проц>\t\tвстановити процесор [типовим є %s]\n" #: config/tc-m68k.c:7737 #, c-format msgid "-m[no-]%-16s enable/disable%s architecture extension\n" msgstr "-m[no-]%-16s увімкнути/вимкнути розширення архітектури %s\n" #: config/tc-m68k.c:7743 #, c-format msgid "" "-l\t\t\tuse 1 word for refs to undefined symbols [default 2]\n" "-pic, -k\t\tgenerate position independent code\n" "-S\t\t\tturn jbsr into jsr\n" "--pcrel never turn PC-relative branches into absolute jumps\n" "--register-prefix-optional\n" "\t\t\trecognize register names without prefix character\n" "--bitwise-or\t\tdo not treat `|' as a comment character\n" "--base-size-default-16\tbase reg without size is 16 bits\n" "--base-size-default-32\tbase reg without size is 32 bits (default)\n" "--disp-size-default-16\tdisplacement with unknown size is 16 bits\n" "--disp-size-default-32\tdisplacement with unknown size is 32 bits (default)\n" msgstr "" "-l\t\t\tвикористовувати 1 слово для посилань на невизначені символи [типово " "2]\n" "-pic, -k\t\tстворити незалежний від позиції код\n" "-S\t\t\tперетворювати jbsr на jsr\n" "--pcrel ніколи не перетворювати гілки відносно PC на " "абсолютні переходи\n" "--register-prefix-optional\n" "\t\t\tрозпізнавати назви регістрів без символу префікса\n" "--bitwise-or\t\tне вважати «|» символом коментування\n" "--base-size-default-16\tбазовий регістр без розміру є 16-бітовим\n" "--base-size-default-32\tбазовий регістр без розміру є 32-бітовим (типово)\n" "--disp-size-default-16\tпереміщення з невідомим розміром є 16-бітовим\n" "--disp-size-default-32\tпереміщення з невідомим розміром є 32-бітовими " "(типово)\n" #: config/tc-m68k.c:7757 #, c-format msgid "Architecture variants are: " msgstr "Варіанти архітектури: " #: config/tc-m68k.c:7766 #, c-format msgid "Processor variants are: " msgstr "Варіанти процесора: " #: config/tc-m68k.c:7773 config/tc-xtensa.c:6241 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: config/tc-m68k.c:7804 #, c-format msgid "Error %s in %s\n" msgstr "Помилка %s у %s\n" #: config/tc-m68k.c:7808 #, c-format msgid "Opcode(%d.%s): " msgstr "Код операції(%d.%s): " #: config/tc-m68k.c:7968 msgid "Not a defined coldfire architecture" msgstr "Не є визначеною архітектурою coldfire" #: config/tc-m68k.c:8141 #, c-format msgid "Adjusted signed .word (%#lx) overflows: `switch'-statement too large." msgstr "" "Переповнення скоригованого .word (%#lx) зі знаком: інструкція «switch» є " "надто великою." #: config/tc-mcore.c:521 config/tc-microblaze.c:492 config/tc-microblaze.c:520 #: config/tc-microblaze.c:546 config/tc-microblaze.c:558 #, c-format msgid "register expected, but saw '%.6s'" msgstr "мало бути вказано регістр, втім, вказано «%.6s»" #: config/tc-mcore.c:603 #, c-format msgid "control register expected, but saw '%.6s'" msgstr "мало бути використано регістр керування, але отримано «%.6s»" #: config/tc-mcore.c:639 msgid "bad/missing psr specifier" msgstr "помилковий специфікатор psr або специфікатор пропущено" #: config/tc-mcore.c:689 msgid "more than 65K literal pools" msgstr "маємо понад 65 тисяч буферів літералів" #: config/tc-mcore.c:743 msgid "missing ']'" msgstr "пропущено ']'" #: config/tc-mcore.c:782 msgid "operand must be a constant" msgstr "операнд має бути сталою" #: config/tc-mcore.c:784 #, c-format msgid "operand must be absolute in range %u..%u, not %ld" msgstr "операнд має бути невід’ємним значенням у діапазоні %u..%u, а не %ld" #: config/tc-mcore.c:819 msgid "operand must be a multiple of 4" msgstr "операнд має бути кратним до 4" #: config/tc-mcore.c:826 msgid "operand must be a multiple of 2" msgstr "операнд має бути кратним до 2" #: config/tc-mcore.c:840 config/tc-mcore.c:1356 config/tc-mcore.c:1410 msgid "base register expected" msgstr "мало бути вказано базовий регістр" #: config/tc-mcore.c:888 config/tc-microblaze.c:830 config/tc-microblaze.c:966 #: config/tc-microblaze.c:998 config/tc-microblaze.c:1448 #: config/tc-microblaze.c:1515 config/tc-microblaze.c:1589 #: config/tc-microblaze.c:1963 config/tc-microblaze.c:2004 #, c-format msgid "unknown opcode \"%s\"" msgstr "невідомий код операції «%s»" #: config/tc-mcore.c:931 msgid "invalid register: r15 illegal" msgstr "некоректний регістр: використання r15 заборонено" #: config/tc-mcore.c:980 config/tc-mcore.c:1561 msgid "M340 specific opcode used when assembling for M210" msgstr "Специфічний для M340 код операції під час збирання для M210" #: config/tc-mcore.c:998 config/tc-mcore.c:1038 config/tc-mcore.c:1057 #: config/tc-mcore.c:1076 config/tc-mcore.c:1104 config/tc-mcore.c:1133 #: config/tc-mcore.c:1170 config/tc-mcore.c:1205 config/tc-mcore.c:1224 #: config/tc-mcore.c:1243 config/tc-mcore.c:1277 config/tc-mcore.c:1302 #: config/tc-mcore.c:1359 config/tc-mcore.c:1413 config/tc-mcore.c:1449 #: config/tc-mcore.c:1508 config/tc-mcore.c:1530 config/tc-mcore.c:1553 msgid "second operand missing" msgstr "пропущено другий операнд" #: config/tc-mcore.c:1014 msgid "destination register must be r1" msgstr "регістром призначення даних має бути r1" #: config/tc-mcore.c:1035 msgid "source register must be r1" msgstr "регістром походження даних має бути r1" #: config/tc-mcore.c:1099 config/tc-mcore.c:1156 msgid "immediate is not a power of two" msgstr "значення пришвидшеного використання не є степенем двійки" #: config/tc-mcore.c:1127 msgid "translating bgeni to movi" msgstr "перетворюємо bgeni на movi" #: config/tc-mcore.c:1164 msgid "translating mgeni to movi" msgstr "перетворюємо mgeni на movi" #: config/tc-mcore.c:1196 msgid "translating bmaski to movi" msgstr "перетворюємо bmaski на movi" #: config/tc-mcore.c:1272 #, c-format msgid "displacement too large (%d)" msgstr "надто велике переміщення (%d)" #: config/tc-mcore.c:1286 msgid "Invalid register: r0 and r15 illegal" msgstr "Некоректний регістр: r0 і r15 є некоректними" #: config/tc-mcore.c:1317 msgid "bad starting register: r0 and r15 invalid" msgstr "помилковий початковий регістр: r0 та r15 є некоректними" #: config/tc-mcore.c:1330 msgid "ending register must be r15" msgstr "кінцевим регістром має бути r15" #: config/tc-mcore.c:1350 msgid "bad base register: must be r0" msgstr "помилковий базовий регістр: має бути r0" #: config/tc-mcore.c:1368 msgid "first register must be r4" msgstr "першим регістром має бути r4" #: config/tc-mcore.c:1379 msgid "last register must be r7" msgstr "останнім регістром має бути r7" #: config/tc-mcore.c:1416 msgid "reg-reg expected" msgstr "мало бути використано регістр-регістр" #: config/tc-mcore.c:1527 msgid "second operand must be 1" msgstr "другим оператором має бути 1" #: config/tc-mcore.c:1548 msgid "zero used as immediate value" msgstr "як значення пришвидшеного використання використано нуль" #: config/tc-mcore.c:1575 msgid "duplicated psr bit specifier" msgstr "дублювання специфікатор бітів psr" #: config/tc-mcore.c:1581 msgid "`af' must appear alone" msgstr "«af» має бути використано окремо" #: config/tc-mcore.c:1588 config/tc-microblaze.c:1609 #, c-format msgid "unimplemented opcode \"%s\"" msgstr "нереалізований код операції «%s»" #: config/tc-mcore.c:1597 config/tc-microblaze.c:1618 #, c-format msgid "ignoring operands: %s " msgstr "ігноруємо операнди: %s " #: config/tc-mcore.c:1667 #, c-format msgid "unrecognised cpu type '%s'" msgstr "нерозпізнаний тип процесора, «%s»" #: config/tc-mcore.c:1685 #, c-format msgid "" "MCORE specific options:\n" " -{no-}jsri2bsr\t {dis}able jsri to bsr transformation (def: dis)\n" " -{no-}sifilter\t {dis}able silicon filter behavior (def: dis)\n" " -cpu=[210|340] select CPU type\n" " -EB assemble for a big endian system (default)\n" " -EL assemble for a little endian system\n" msgstr "" "Специфічні для MCORE параметри:\n" " -{no-}jsri2bsr\t {вимкнути}увімкнути перетворення jsri на bsr (тип: " "вимкнути)\n" " -{no-}sifilter\t {вимкнути}увімкнути поведінку фільтрування silicon (тип: " "вимкнути)\n" " -cpu=[210|340] вибрати тип процесора\n" " -EB зібрати для систем зі зворотним порядком байтів " "(типово)\n" " -EL зібрати для систем із прямим порядком байтів\n" #: config/tc-mcore.c:1703 config/tc-microblaze.c:1727 msgid "failed sanity check: short_jump" msgstr "не вдалося пройти перевірку на коректність: short_jump" #: config/tc-mcore.c:1713 config/tc-microblaze.c:1737 msgid "failed sanity check: long_jump" msgstr "не вдалося пройти перевірку на коректність: long_jump" #: config/tc-mcore.c:1739 #, c-format msgid "odd displacement at %x" msgstr "дивне переміщення за адресою %x" #. Variable not in small data read only segment accessed #. using small data read only anchor. #: config/tc-mcore.c:1921 config/tc-microblaze.c:1825 #: config/tc-microblaze.c:2116 config/tc-microblaze.c:2139 msgid "unknown" msgstr "невідома" #: config/tc-mcore.c:1948 #, c-format msgid "odd distance branch (0x%lx bytes)" msgstr "гілка непарної відстані (0x%lx байтів)" #: config/tc-mcore.c:1952 #, c-format msgid "pcrel for branch to %s too far (0x%lx)" msgstr "pcrel для гілки до %s є надто далеким (0x%lx)" #: config/tc-mcore.c:1972 #, c-format msgid "pcrel for lrw/jmpi/jsri to %s too far (0x%lx)" msgstr "pcrel для lrw/jmpi/jsri до %s є надто далеким (0x%lx)" #: config/tc-mcore.c:1984 #, c-format msgid "pcrel for loopt too far (0x%lx)" msgstr "надто далекий перехід pcrel для loopt (0x%lx)" #: config/tc-mcore.c:2180 config/tc-microblaze.c:2271 config/tc-tic30.c:1382 #, c-format msgid "Can not do %d byte %srelocation" msgstr "Виконання %2$sпересування на %1$d байтів неможливе" #: config/tc-mcore.c:2182 config/tc-microblaze.c:2273 msgid "pc-relative" msgstr "відносний щодо PC" #: config/tc-mep.c:341 #, c-format msgid "" "MeP specific command line options:\n" " -EB assemble for a big endian system\n" " -EL assemble for a little endian system (default)\n" " -mconfig=<name> specify a chip configuration to use\n" " -maverage -mno-average -mmult -mno-mult -mdiv -mno-div\n" " -mbitops -mno-bitops -mleadz -mno-leadz -mabsdiff -mno-absdiff\n" " -mminmax -mno-minmax -mclip -mno-clip -msatur -mno-satur -mcop32\n" " enable/disable the given opcodes\n" "\n" " If -mconfig is given, the other -m options modify it. Otherwise,\n" " if no -m options are given, all core opcodes are enabled;\n" " if any enabling -m options are given, only those are enabled;\n" " if only disabling -m options are given, only those are disabled.\n" msgstr "" "Специфічні для MeP параметри командного рядка:\n" " -EB зібрати для системи зі зворотним порядком байтів\n" " -EL зібрати для системи із прямим порядком байтів " "(типово)\n" " -mconfig=<назва> вказати конфігурацію мікросхем, якою слід " "скористатися\n" " -maverage -mno-average -mmult -mno-mult -mdiv -mno-div\n" " -mbitops -mno-bitops -mleadz -mno-leadz -mabsdiff -mno-absdiff\n" " -mminmax -mno-minmax -mclip -mno-clip -msatur -mno-satur -mcop32\n" " увімкнути або вимкнути вказані коди операцій\n" "\n" " Якщо вказано -mconfig, інші параметри -m внесуть зміни. Інакше,\n" " якщо не вказано параметри -m, буде увімкнено усі основні коди операцій;\n" " якщо вказано будь-які параметри -m вмикання, буде увімкнено лише ці коди;\n" " якщо вказано лише параметри -m вимикання, лише вказані коди буде " "вимкнено.\n" #: config/tc-mep.c:410 msgid "$hi and $lo are disabled when MUL and DIV are off" msgstr "$hi та $lo вимкнено, якщо вимкнено MUL та DIV" #: config/tc-mep.c:417 msgid "$mb0, $me0, $mb1, and $me1 are disabled when COP is off" msgstr "$mb0, $me0, $mb1 і $me1 вимкнено, якщо вимкнено COP" #: config/tc-mep.c:422 msgid "$dbg and $depc are disabled when DEBUG is off" msgstr "$dbg і $depc вимикаються, якщо вимкнено DEBUG" #: config/tc-mep.c:613 msgid "core and copro insn lengths must total 32 bits." msgstr "загальна довжина інструкцій core і copro має складати 32 бітів." #: config/tc-mep.c:616 config/tc-mep.c:753 msgid "vliw group must consist of 1 core and 1 copro insn." msgstr "" "група vliw має складатися із однієї інструкції core і однієї інструкції " "copro." #: config/tc-mep.c:750 msgid "core and copro insn lengths must total 64 bits." msgstr "загальна довжина інструкцій core і copro має складати 64 бітів." #: config/tc-mep.c:982 #, c-format msgid "cannot pack %s with a 16-bit insn" msgstr "не можна спакувати %s з 16-бітовою інструкцією" #: config/tc-mep.c:1000 #, c-format msgid "cannot pack %s and %s together with a 16-bit insn" msgstr "не можна спакувати %s та %s з 16-бітовою інструкцією" #: config/tc-mep.c:1006 msgid "too many IVC2 insns to pack with a 16-bit core insn" msgstr "" "забагато інструкцій IVC2 для пакування з інструкцією для 16-бітового ядра" #: config/tc-mep.c:1021 #, c-format msgid "cannot pack %s into slot P1" msgstr "пакування %s до слоту P1 неможливе" #: config/tc-mep.c:1027 msgid "too many IVC2 insns to pack with a 32-bit core insn" msgstr "" "забагато інструкцій IVC2 для пакування з інструкцією для 32-бітового ядра" #: config/tc-mep.c:1045 #, c-format msgid "unable to pack %s by itself?" msgstr "не вдалося запакувати %s самостійно?" #: config/tc-mep.c:1075 #, c-format msgid "cannot pack %s and %s together" msgstr "не можна спакувати %s з %s" #: config/tc-mep.c:1081 msgid "too many IVC2 insns to pack together" msgstr "забагато інструкцій IVC2 для пакування" #. There are no insns in the queue and a plus is present. #. This is a syntax error. Let's not tolerate this. #. We can relax this later if necessary. #: config/tc-mep.c:1318 msgid "Invalid use of parallelization operator." msgstr "Некоректне використання оператора паралелізації." #: config/tc-mep.c:1364 msgid "Leading plus sign not allowed in core mode" msgstr "У режимі ядра не можна використовувати початковий знак «плюс»" #: config/tc-mep.c:1892 #, c-format msgid "Don't know how to relocate plain operands of type %s" msgstr "Спосіб пересування звичайних операндів типу %s є невідомим" #: config/tc-mep.c:1902 #, c-format msgid "Perhaps you are missing %%tpoff()?" msgstr "Ймовірно, ви пропустили %%tpoff()?" #: config/tc-mep.c:2089 msgid "bad .section directive: want a,v,w,x,M,S in string" msgstr "помилкова директива .section: потрібне a,v,w,x,M,S у рядку" #: config/tc-mep.c:2147 msgid ".vliw unavailable when VLIW is disabled." msgstr ".vliw є недоступною, якщо вимкнено VLIW." #: config/tc-metag.c:457 msgid "no floating point unit specified" msgstr "не вказано модуля обробки чисел з рухомою крапкою" #: config/tc-metag.c:722 #, c-format msgid "offset must be a multiple of %d" msgstr "зсув має бути кратним до %d" #: config/tc-metag.c:738 config/tc-metag.c:4444 msgid "offset and base must be from the same unit" msgstr "зсув і основа мають бути з одного модуля" #: config/tc-metag.c:869 config/tc-metag.c:3168 config/tc-metag.c:3270 msgid "invalid destination register" msgstr "некоректний регістр призначення" #: config/tc-metag.c:885 config/tc-metag.c:903 config/tc-metag.c:1294 #: config/tc-metag.c:1312 config/tc-metag.c:1532 config/tc-metag.c:3100 #: config/tc-metag.c:3185 config/tc-metag.c:3287 msgid "invalid memory operand" msgstr "некоректний операнд пам’яті" #: config/tc-metag.c:940 config/tc-metag.c:3118 msgid "invalid source register" msgstr "некоректний регістр джерела" #: config/tc-metag.c:1025 msgid "invalid destination unit" msgstr "некоректний модуль призначення" #: config/tc-metag.c:1033 msgid "mov cannot use RD port as destination" msgstr "mov не може використовувати порт RD як призначення" #: config/tc-metag.c:1058 msgid "invalid source unit" msgstr "некоректний модуль джерела" #: config/tc-metag.c:1066 msgid "source and address units must not be shared for this addressing mode" msgstr "" "модулі джерела і адрес не повинні перебувати у спільному використанні у " "цьому режимі адресування" #: config/tc-metag.c:1074 config/tc-metag.c:1678 msgid "set can only use RD port as source" msgstr "set може використовувати як джерело лише порт RD" #: config/tc-metag.c:1089 config/tc-metag.c:1190 config/tc-metag.c:1441 #: config/tc-metag.c:1699 config/tc-metag.c:4054 #, c-format msgid "base unit must be one of %s" msgstr "базовим модулем має бути один з таких модулів: %s" #. We already tried to encode as an extended GET/SET. #. Parsing as a standard GET/SET provides a smaller offset. #: config/tc-metag.c:1110 config/tc-metag.c:1216 config/tc-metag.c:3131 #: config/tc-metag.c:3198 config/tc-metag.c:3300 config/tc-metag.c:4581 msgid "offset value out of range" msgstr "значення відступу перебуває за межами припустимого діапазону" #: config/tc-metag.c:1170 msgid "destination unit must be RD" msgstr "модулем призначення має бути RD" #: config/tc-metag.c:1280 msgid "invalid destination register list" msgstr "некоректний список регістрів призначення" #: config/tc-metag.c:1327 msgid "invalid source register list" msgstr "некоректний список регістрів джерела" #: config/tc-metag.c:1352 msgid "register list must be even numbered" msgstr "список регістрів має бути пронумеровано парними числами" #: config/tc-metag.c:1358 msgid "register list must be from the same unit" msgstr "список регістрів має належати одному модулю" #: config/tc-metag.c:1381 msgid "register list must not contain duplicates" msgstr "у списку регістрів не повинно бути дублікатів" #: config/tc-metag.c:1638 msgid "MDRD value must be between 1 and 8" msgstr "значення MDRD має належати діапазону від 1 до 8" #: config/tc-metag.c:1729 msgid "invalid destination memory operand" msgstr "некоректний операнд пам’яті призначення" #: config/tc-metag.c:1744 msgid "invalid source memory operand" msgstr "некоректний операнд пам’яті джерела" #: config/tc-metag.c:1751 #, c-format msgid "address units must be one of %s" msgstr "модулі адрес мають бути з %s" #: config/tc-metag.c:1758 msgid "base and offset must be from the same unit" msgstr "основа і зсув мають належати одному модулю" #: config/tc-metag.c:1766 msgid "source and destination increment mode must agree" msgstr "режими збільшення джерела та призначення мають узгоджуватися" #: config/tc-metag.c:2041 msgid "" "PC, CT, TR and TT are treated as if they are a single unit but operands must " "be in different units" msgstr "" "PC, CT, TR і TT обробляються так, наче вони є окремим модулем, але операнди " "мають перебувати у різних модулях" #: config/tc-metag.c:2049 msgid "source and destination register must be in different units" msgstr "регістри джерела і призначення мають перебувати у різних модулях" #: config/tc-metag.c:2081 #, c-format msgid "register unit must be one of %s" msgstr "модулем регістра має бути один з %s" #: config/tc-metag.c:2168 #, c-format msgid "link register unit must be one of %s" msgstr "модулем регістра посилання має бути один з %s" #: config/tc-metag.c:2174 msgid "link register must be in a low numbered register" msgstr "регістр зв’язку має бути регістром з нижньої частини номерів" #: config/tc-metag.c:2191 config/tc-metag.c:2715 config/tc-metag.c:2769 msgid "target out of range" msgstr "призначення поза межами припустимого діапазону" #: config/tc-metag.c:2672 msgid "invalid quickrot unit specified" msgstr "вказано некоректний модуль quickrot" #: config/tc-metag.c:2687 msgid "invalid quickrot register specified" msgstr "вказано некоректний регістр quickrot" #: config/tc-metag.c:2741 msgid "source register must be in the trigger unit" msgstr "регістр джерела має перебувати у модулі перемикання" #: config/tc-metag.c:2844 msgid "Source registers must be in the same unit" msgstr "Регістри джерел мають перебувати у одному модулі" #: config/tc-metag.c:3555 config/tc-metag.c:3719 config/tc-metag.c:3987 msgid "destination register should be even numbered" msgstr "номер регістра призначення даних має бути парним" #: config/tc-metag.c:3627 msgid "comparison must be with register or #0" msgstr "порівняння має відбуватися з регістром або #0" #: config/tc-metag.c:3693 config/tc-metag.c:3758 msgid "instruction cannot operate on pair values" msgstr "інструкція не може обробляти пари значень" #: config/tc-metag.c:3704 msgid "zero flag is not valid for this instruction" msgstr "нульовий прапорець не є коректним для цієї інструкції" #: config/tc-metag.c:3725 msgid "source register should be even numbered" msgstr "номер регістра джерела даних має бути парним" #: config/tc-metag.c:3785 config/tc-metag.c:3794 msgid "fraction bits value out of range" msgstr "" "кількість бітів дробової частини перебуває поза межами припустимого діапазону" #: config/tc-metag.c:3976 msgid "simd instructions operate on pair values (L prefix)" msgstr "інструкції simd обробляють пари значень (префікс L)" #: config/tc-metag.c:3994 msgid "source registers should be even numbered" msgstr "регістри джерела мають мати парні номери" #: config/tc-metag.c:4272 #, c-format msgid "expected ']', not %c in %s" msgstr "мало бути «]», а не %c у %s" #: config/tc-metag.c:4391 msgid "invalid register for memory access" msgstr "некоректний регістр для доступу до пам’яті" #: config/tc-metag.c:4504 config/tc-metag.c:4632 msgid "unexpected end of line" msgstr "неочікуване завершення рядка" #: config/tc-metag.c:4551 msgid "'H' modifier only valid for accumulator registers" msgstr "модифікатор «H» є чинним лише для накопичувальних регістрів" #: config/tc-metag.c:4604 msgid "base unit must be either A0 or A1" msgstr "базовим модулем має бути A0 або A1" #: config/tc-metag.c:4677 config/tc-metag.c:5120 msgid "invalid register" msgstr "некоректний регістр" #: config/tc-metag.c:4825 msgid "could not parse template definition" msgstr "не вдалося обробити визначення шаблону" #: config/tc-metag.c:5012 msgid "QUICKRoT 64-bit extension not applicable to this instruction" msgstr "64-бітове розширення QUICKRoT не застосовне до цієї інструкції" #: config/tc-metag.c:5068 msgid "invalid operands for cross-unit op" msgstr "некоректні операнди для міжмодульної операції" #: config/tc-metag.c:5110 msgid "missing flags: one of 'P', 'N' or 'Z' required" msgstr "пропущені прапорці: слід вказати один із прапорців «P», «N» або «Z»" #: config/tc-metag.c:5138 msgid "'P', 'N' or 'Z' flags may only be specified when accumulating" msgstr "прапорці «P», «N» або «Z» можна вказувати лише у режимі накопичення" #: config/tc-metag.c:5159 msgid "accumulator not a valid destination" msgstr "накопичувач не є коректним призначенням" #: config/tc-metag.c:5169 config/tc-metag.c:5385 config/tc-metag.c:5569 msgid "invalid immediate value" msgstr "некоректне значення пришвидшеного використання" #: config/tc-metag.c:5181 msgid "immediate value not allowed when source & dest differ" msgstr "" "значення пришвидшеного використання не можна використовувати, якщо джерело і " "призначення відрізняються" #: config/tc-metag.c:5213 #, c-format msgid "invalid register operand: %s" msgstr "некоректний регістровий операнд: %s" #: config/tc-metag.c:5247 msgid "QUICKRoT extension requires 4 registers" msgstr "розширення QUICKRoT потребує 4 регістрів" #: config/tc-metag.c:5254 msgid "invalid fourth register" msgstr "некоректний четвертий регістр" #: config/tc-metag.c:5261 msgid "A0.2,A0.3,A1.2,A1.3 required for QUICKRoT register" msgstr "для регістра QUICKRoT потрібні A0.2,A0.3,A1.2,A1.3" #: config/tc-metag.c:5289 msgid "DSP RAM pointer in incorrect unit" msgstr "вказівник RAM DSP у помилковому модулі" #: config/tc-metag.c:5335 msgid "invalid register operand #1" msgstr "некоректний операнд регістра 1" #: config/tc-metag.c:5349 msgid "invalid register operand #2" msgstr "некоректний операнд регістра 2" #: config/tc-metag.c:5413 msgid "this instruction does not accept an immediate" msgstr "" "у цій інструкції не можна використовувати значення пришвидшеного використання" #: config/tc-metag.c:5433 msgid "invalid register operand #3" msgstr "некоректний операнд регістра 3" #: config/tc-metag.c:5445 msgid "this instruction does not accept an accumulator" msgstr "у цій інструкції не можна використовувати накопичувач" #: config/tc-metag.c:5463 msgid "invalid register operand #4" msgstr "некоректний операнд регістра 4" #: config/tc-metag.c:5540 msgid "invalid accumulator register" msgstr "Некоректний накопичувальний регістр" #: config/tc-metag.c:5596 msgid "conditional instruction cannot use G flag" msgstr "в умовній інструкції не можна використовувати прапорець G" #: config/tc-metag.c:5607 msgid "conditional instruction cannot use B flag" msgstr "в умовній інструкції не можна використовувати прапорець B" #: config/tc-metag.c:5618 msgid "conditional instruction cannot use R flag" msgstr "в умовній інструкції не можна використовувати прапорець R" #: config/tc-metag.c:5727 msgid "'L' modifier not valid for this instruction" msgstr "у цій інструкції не можна використовувати модифікатор «L»" #: config/tc-metag.c:5859 #, c-format msgid "missing fpu name `%s'" msgstr "пропущено назву fpu «%s»" #: config/tc-metag.c:5870 #, c-format msgid "unknown fpu `%s'" msgstr "невідомий fpu, «%s»" #: config/tc-metag.c:5885 #, c-format msgid "missing DSP name `%s'" msgstr "пропущено назву DSP «%s»" #: config/tc-metag.c:5896 #, c-format msgid "unknown DSP `%s'" msgstr "невідомий DSP «%s»" #: config/tc-metag.c:5914 msgid "<dsp name>\t assemble for DSP architecture <dsp name>" msgstr "<назва dsp>\t зібрати для архітектури DSP <назва dsp>" #: config/tc-metag.c:5952 #, c-format msgid " Meta specific command line options:\n" msgstr " Специфічні для Meta параметри командного рядка:\n" #: config/tc-metag.c:6041 msgid "premature end of floating point prefix" msgstr "передчасне завершення префікса рухомої крапки" #: config/tc-metag.c:6101 msgid "unknown floating point prefix character" msgstr "невідомий символ префікса рухомої крапки" #: config/tc-metag.c:6250 #, c-format msgid "unknown DSP prefix character %c %s" msgstr "невідомий символ префікса DSP %c %s" #: config/tc-metag.c:6513 #, c-format msgid "instruction mnemonic too long: %s" msgstr "задовга мнемоніка інструкції: %s" #: config/tc-metag.c:6568 #, c-format msgid "junk at end of line: \"%s\"" msgstr "зайві символи наприкінці рядка: «%s»" #: config/tc-metag.c:6575 #, c-format msgid "failed to assemble instruction: \"%s\"" msgstr "не вдалося асемблювати інструкцію: «%s»" #: config/tc-metag.c:6580 #, c-format msgid "unknown floating point mnemonic: \"%s\"" msgstr "невідома мнемоніка рухомої крапки: «%s»" #: config/tc-metag.c:6582 #, c-format msgid "unknown mnemonic: \"%s\"" msgstr "невідома мнемоніка: «%s»" #: config/tc-metag.c:6633 #, c-format msgid "cannot assemble DSP instruction, DSP option not set: %s" msgstr "не вдалося зібрати інструкцію DSP, параметр DSP не встановлено: %s" #: config/tc-metag.c:6640 #, c-format msgid "cannot assemble FPU instruction, FPU option not set: %s" msgstr "не вдалося зібрати інструкцію FPU, параметр FPU не встановлено: %s" #: config/tc-metag.c:6738 config/tc-nds32.c:6010 msgid "Bad call to md_atof()" msgstr "Помилковий виклик md_atof()" #: config/tc-microblaze.c:497 config/tc-microblaze.c:526 #: config/tc-microblaze.c:552 #, c-format msgid "Invalid register number at '%.6s'" msgstr "Некоректна назва регістра у «%.6s»" #: config/tc-microblaze.c:647 msgid "operand must be a constant or a label" msgstr "операндом має бути стала або мітка" #: config/tc-microblaze.c:651 #, c-format msgid "operand must be absolute in range %d..%d, not %d" msgstr "операндом має бути додатне число у діапазоні %d..%d, а не %d" #: config/tc-microblaze.c:844 config/tc-microblaze.c:851 #: config/tc-microblaze.c:858 config/tc-microblaze.c:891 #: config/tc-microblaze.c:898 config/tc-microblaze.c:904 #: config/tc-microblaze.c:1021 config/tc-microblaze.c:1028 #: config/tc-microblaze.c:1034 config/tc-microblaze.c:1065 #: config/tc-microblaze.c:1072 config/tc-microblaze.c:1092 #: config/tc-microblaze.c:1099 config/tc-microblaze.c:1119 #: config/tc-microblaze.c:1126 config/tc-microblaze.c:1144 #: config/tc-microblaze.c:1151 config/tc-microblaze.c:1173 #: config/tc-microblaze.c:1180 config/tc-microblaze.c:1198 #: config/tc-microblaze.c:1213 config/tc-microblaze.c:1231 #: config/tc-microblaze.c:1248 config/tc-microblaze.c:1255 #: config/tc-microblaze.c:1297 config/tc-microblaze.c:1304 #: config/tc-microblaze.c:1346 config/tc-microblaze.c:1353 #: config/tc-microblaze.c:1376 config/tc-microblaze.c:1383 #: config/tc-microblaze.c:1403 config/tc-microblaze.c:1409 #: config/tc-microblaze.c:1470 config/tc-microblaze.c:1476 #: config/tc-microblaze.c:1537 msgid "Error in statement syntax" msgstr "Помилка у синтаксисі оператора" #: config/tc-microblaze.c:864 config/tc-microblaze.c:866 #: config/tc-microblaze.c:868 config/tc-microblaze.c:908 #: config/tc-microblaze.c:910 config/tc-microblaze.c:1038 #: config/tc-microblaze.c:1040 config/tc-microblaze.c:1078 #: config/tc-microblaze.c:1080 config/tc-microblaze.c:1105 #: config/tc-microblaze.c:1107 config/tc-microblaze.c:1132 #: config/tc-microblaze.c:1155 config/tc-microblaze.c:1186 #: config/tc-microblaze.c:1203 config/tc-microblaze.c:1219 #: config/tc-microblaze.c:1237 config/tc-microblaze.c:1359 #: config/tc-microblaze.c:1361 config/tc-microblaze.c:1389 #: config/tc-microblaze.c:1391 config/tc-microblaze.c:1413 #: config/tc-microblaze.c:1480 config/tc-microblaze.c:1543 msgid "Cannot use special register with this instruction" msgstr "" "У цій інструкції не можна використовувати регістри спеціального призначення" #: config/tc-microblaze.c:918 msgid "lmi pseudo instruction should not use a label in imm field" msgstr "псевдоінструкція lmi не повинна використовувати мітку у полі imm" #: config/tc-microblaze.c:920 msgid "smi pseudo instruction should not use a label in imm field" msgstr "псевдоінструкція smi не повинна використовувати мітку у полі imm" #: config/tc-microblaze.c:1043 msgid "Symbol used as immediate for shift instruction" msgstr "" "Символ використано як значення пришвидшеного використання для інструкції " "зсуву (shift)" #: config/tc-microblaze.c:1052 #, c-format msgid "Shift value > 32. using <value %% 32>" msgstr "Значення зсуву > 32. Використовуємо <значення %% 32>" #: config/tc-microblaze.c:1158 msgid "Symbol used as immediate value for msrset/msrclr instructions" msgstr "" "Символ використано як значення пришвидшеного використання для інструкцій " "msrset/msrclr" #: config/tc-microblaze.c:1286 config/tc-microblaze.c:1335 msgid "invalid value for special purpose register" msgstr "некоректне значення для регістра спеціального призначення" #: config/tc-microblaze.c:1551 msgid "An IMM instruction should not be present in the .s file" msgstr "У файлі .s не повинно бути інструкцій IMM" #: config/tc-microblaze.c:1709 msgid "Symbol used as immediate for mbar instruction" msgstr "" "Символ використано як значення пришвидшеного використання для інструкції mbar" #: config/tc-microblaze.c:1715 #, c-format msgid "Immediate value for mbar > 32. using <value %% 32>" msgstr "" "Значення пришвидшеного використання для mbar > 32. Використовуємо <значення " "%% 32>" #: config/tc-microblaze.c:1679 msgid "Bad call to MD_NTOF()" msgstr "Помилковий виклик MD_NTOF()" #: config/tc-microblaze.c:1916 #, c-format msgid "pcrel for branch to %s too far (0x%x)" msgstr "pcrel для гілки до %s є надто далеким (0x%x)" #. We know the abs value: Should never happen. #: config/tc-microblaze.c:2065 msgid "Absolute PC-relative value in relaxation code. Assembler error....." msgstr "" "Абсолютне значення, відносне щодо PC, у підстановочному коді. Помилка " "асемблера…" #. Cannot have a PC-relative branch to a diff segment. #: config/tc-microblaze.c:2078 #, c-format msgid "PC relative branch to label %s which is not in the instruction space" msgstr "" "гілка, відносна щодо PC, до мітки %s, яка не перебуває у просторі інструкцій" #: config/tc-microblaze.c:2119 msgid "" "Variable is accessed using small data read only anchor, but it is not in the " "small data read only section" msgstr "" "Доступ до змінної здійснюється за допомогою прив’язки малих даних лише для " "читання, але вона не перебуває у розділі малих даних лише для читання" #: config/tc-microblaze.c:2142 msgid "" "Variable is accessed using small data read write anchor, but it is not in " "the small data read write section" msgstr "" "Доступ до змінної здійснюється за допомогою прив’язки малих даних читання-" "запису, але вона не перебуває у розділі малих даних читання-запису" #: config/tc-microblaze.c:2151 msgid "Incorrect fr_opcode value in frag. Internal error....." msgstr "Помилкове значення fr_opcode у frag. Внутрішня помилка…" #. We know the abs value: Should never happen. #: config/tc-microblaze.c:2158 msgid "Absolute value in relaxation code. Assembler error....." msgstr "Абсолютне значення у підстановочному коді. Помилка асемблера…" #: config/tc-microblaze.c:2363 config/tc-mn10300.c:1067 config/tc-sh.c:804 #: config/tc-z80.c:666 read.c:4351 #, c-format msgid "unsupported BFD relocation size %u" msgstr "непідтримуваний розмір пересування BFD, %u" #: config/tc-mips.c:2021 #, c-format msgid "the %d-bit %s architecture does not support the `%s' extension" msgstr "" "для %d-бітової архітектури %s не передбачено підтримки розширення «%s»" #: config/tc-mips.c:2024 #, c-format msgid "the `%s' extension requires %s%d revision %d or greater" msgstr "розширення «%s» потребує модифікації %s%d %d або новішої" #: config/tc-mips.c:2033 #, c-format msgid "the `%s' extension was removed in %s%d revision %d" msgstr "розширення «%s» було вилучено у %s%d, модифікація %d" #: config/tc-mips.c:2042 #, c-format msgid "the `%s' extension requires 64-bit FPRs" msgstr "розширення «%s» потребує 64-бітового FPR" #: config/tc-mips.c:2861 config/tc-mips.c:15503 #, c-format msgid "unrecognized register name `%s'" msgstr "нерозпізнана назва регістра, «%s»" #: config/tc-mips.c:3087 msgid "invalid register range" msgstr "некоректний діапазон регістрів" #: config/tc-mips.c:3115 msgid "vector element must be constant" msgstr "елемент вектора має бути сталим" #: config/tc-mips.c:3125 msgid "missing `]'" msgstr "не вистачає «]»" #: config/tc-mips.c:8673 #, c-format msgid "internal: bad mips opcode (mask error): %s %s" msgstr "" "внутрішня помилка: помилковий код операції MIPS (помилка маскування): %s %s" #: config/tc-mips.c:3348 #, c-format msgid "internal: unknown operand type: %s %s" msgstr "внутрішня помилка: невідомий тип операнда: %s %s" #: config/tc-mips.c:3373 #, c-format msgid "internal: bad mips opcode (bits 0x%08lx doubly defined): %s %s" msgstr "" "внутрішня помилка: помилковий код операції MIPS (двічі визначено біти " "0x%08lx): %s %s" #: config/tc-mips.c:3381 #, c-format msgid "internal: bad mips opcode (bits 0x%08lx undefined): %s %s" msgstr "" "внутрішня помилка: помилковий код операції MIPS (не визначено біти 0x%08lx): " "%s %s" #: config/tc-mips.c:3388 #, c-format msgid "internal: bad mips opcode (bits 0x%08lx defined): %s %s" msgstr "" "внутрішня помилка: помилковий код операції MIPS (визначено біти 0x%08lx): %s " "%s" #: config/tc-mips.c:3432 #, c-format msgid "internal error: bad microMIPS opcode (incorrect length: %u): %s %s" msgstr "" "внутрішня помилка: помилковий код операції microMIPS (некоректна довжина: " "%u): %s %s" #: config/tc-mips.c:3440 #, c-format msgid "internal error: bad microMIPS opcode (opcode/length mismatch): %s %s" msgstr "" "внутрішня помилка: помилковий код операції microMIPS (невідповідність коду " "операції і довжини): %s %s" #: config/tc-mips.c:1911 msgid "-G may not be used in position-independent code" msgstr "-G не можна використовувати у незалежному від позиції коді" #. Probably a memory allocation problem? Give up now. #: config/tc-mips.c:3486 config/tc-mips.c:3577 msgid "broken assembler, no assembly attempted" msgstr "Непрацездатний асемблер. Спробу збирання перервано." #: config/tc-mips.c:1960 #, c-format msgid "internal: can't hash `%s': %s" msgstr "внутрішня помилка: не вдалося створити хеш «%s»: %s" #: config/tc-mips.c:3728 #, c-format msgid ".gnu_attribute %d,%d is incompatible with `%s'" msgstr ".gnu_attribute %d,%d є несумісним із «%s»" #: config/tc-mips.c:3735 #, c-format msgid ".gnu_attribute %d,%d requires `%s'" msgstr ".gnu_attribute %d,%d потребує «%s»" #: config/tc-mips.c:3796 #, c-format msgid ".gnu_attribute %d,%d is no longer supported" msgstr "підтримки .gnu_attribute %d,%d вже не передбачено" #: config/tc-mips.c:3801 #, c-format msgid ".gnu_attribute %d,%d is not a recognized floating-point ABI" msgstr "" ".gnu_attribute %d,%d не є розпізнаваним ABI для операцій із рухомою комою" #: config/tc-mips.c:3814 msgid "`gp=64' used with a 32-bit processor" msgstr "«gp=64» використовується з 32-бітовим процесором" #: config/tc-mips.c:3817 msgid "`gp=32' used with a 64-bit ABI" msgstr "«gp=32» використано з 64-бітовим ABI" #: config/tc-mips.c:3820 msgid "`gp=64' used with a 32-bit ABI" msgstr "«gp=64» використано з 32-бітовим ABI" #: config/tc-mips.c:3827 msgid "`fp=xx' used with a cpu lacking ldc1/sdc1 instructions" msgstr "" "«fp=xx» використано разом із інструкціями ldc1/sdc1, у яких не враховано " "процесор" #: config/tc-mips.c:3829 msgid "`fp=xx' cannot be used with `singlefloat'" msgstr "«fp=xx» не можна використовувати разом із «singlefloat»" #: config/tc-mips.c:3833 msgid "`fp=64' used with a 32-bit fpu" msgstr "«fp=64» використано з 32-бітовим FPU" #: config/tc-mips.c:3837 msgid "`fp=64' used with a 32-bit ABI" msgstr "«fp=64» використано з 32-бітовим ABI" #: config/tc-mips.c:3842 msgid "`fp=32' used with a 64-bit ABI" msgstr "«fp=32» використано з 64-бітовим ABI" #: config/tc-mips.c:3844 msgid "`fp=32' used with a MIPS R6 cpu" msgstr "«fp=32» використано із процесором MIPS R6" #: config/tc-mips.c:3847 msgid "Unknown size of floating point registers" msgstr "Невідомий розмір регістрів для чисел із рухомою крапкою" #: config/tc-mips.c:3852 msgid "`nooddspreg` cannot be used with a 64-bit ABI" msgstr "«nooddspreg» не можна використовувати із 64-бітовим ABI" #: config/tc-mips.c:3855 msgid "`mips16' cannot be used with `micromips'" msgstr "«mips16» не можна використовувати разом з «micromips»" #: config/tc-mips.c:3859 #, c-format msgid "`%s' can not be used with `%s'" msgstr "«%s» не можна використовувати разом із «%s»" #: config/tc-mips.c:3864 #, c-format msgid "branch relaxation is not supported in `%s'" msgstr "у «%s» не передбачено підтримки оптимізації" #: config/tc-mips.c:12297 msgid "trap exception not supported at ISA 1" msgstr "у ISA 1 не передбачено виключень пасток" #: config/tc-mips.c:3957 config/tc-mips.c:16377 #, c-format msgid "`%s' does not support legacy NaN" msgstr "у «%s» не передбачено підтримки застарілого NaN" #: config/tc-mips.c:2140 #, c-format msgid "returned from mips_ip(%s) insn_opcode = 0x%x\n" msgstr "повернуто з mips_ip(%s) insn_opcode = 0x%x\n" #: config/tc-mips.c:4689 #, c-format msgid "operand %d out of range" msgstr "операнд %d перебуває поза межами припустимого діапазону" #: config/tc-mips.c:4697 #, c-format msgid "operand %d must be constant" msgstr "операнд %d має бути сталим" #: read.c:4153 read.c:5037 write.c:266 write.c:987 msgid "register value used as expression" msgstr "використано значення регістра як вираз" #: config/tc-mips.c:4754 #, c-format msgid "operand %d must be an immediate expression" msgstr "операнд %d має бути виразом пришвидшеного використання" #: config/tc-mips.c:4873 config/tc-mips.c:4875 #, c-format msgid "float register should be even, was %d" msgstr "" "регістр чисел з рухомою комою повинен мати парний номер, втім, маємо %d" #: config/tc-mips.c:4888 #, c-format msgid "condition code register should be even for %s, was %d" msgstr "регістр коду умови має бути парним для %s, маємо %d" #: config/tc-mips.c:4893 #, c-format msgid "condition code register should be 0 or 4 for %s, was %d" msgstr "регістр коду умови має бути 0 або 4 для %s, маємо %d" #: config/tc-mips.c:5202 msgid "invalid performance register" msgstr "Некоректний регістр швидкодії" #: config/tc-mips.c:5298 msgid "the source register must not be $0" msgstr "регістром джерела не повинен бути $0" #: config/tc-mips.c:11072 msgid "missing frame size" msgstr "не вказано розміру кадру" #: config/tc-mips.c:5543 msgid "frame size specified twice" msgstr "розмір кадру вказано двічі" #: config/tc-mips.c:11075 msgid "invalid frame size" msgstr "некоректний розмір кадру" #: config/tc-mips.c:5586 #, c-format msgid "operand %d must be an immediate" msgstr "операнд %d має бути значенням пришвидшеного використання" #: config/tc-mips.c:5601 msgid "invalid element selector" msgstr "некоректний селектор елемента" #: config/tc-mips.c:5614 #, c-format msgid "operand %d must be scalar" msgstr "операнд %d має бути скаляром" #: config/tc-mips.c:5774 msgid "floating-point expression required" msgstr "потрібен вираз з рухомою комою" #: config/tc-mips.c:5874 #, c-format msgid "cannot use `%s' in this section" msgstr "у цьому розділі не можна використовувати «%s»" #: config/tc-mips.c:9593 config/tc-mips.c:10705 msgid "used $at without \".set noat\"" msgstr "використано $at без «.set noat»" #: config/tc-mips.c:9595 config/tc-mips.c:10707 #, c-format msgid "used $%u with \".set at=$%u\"" msgstr "використано $%u з «.set at=$%u»" #: config/tc-mips.c:7013 #, c-format msgid "wrong size instruction in a %u-bit branch delay slot" msgstr "помилковий розмір інструкції у слоті затримки %u-бітової гілки" #: config/tc-mips.c:3074 config/tc-mips.c:3082 #, c-format msgid "jump to misaligned address (0x%lx)" msgstr "перехід до невирівняної адреси (0x%lx)" #: config/tc-mips.c:3093 config/tc-mips.c:4042 #, c-format msgid "branch to misaligned address (0x%lx)" msgstr "відгалуження до невирівняної адреси (0x%lx)" #: config/tc-mips.c:3098 config/tc-mips.c:4045 #, c-format msgid "branch address range overflow (0x%lx)" msgstr "переповнення діапазону адрес гілки (0x%lx)" #: config/tc-mips.c:3253 config/tc-mips.c:14896 msgid "extended instruction in delay slot" msgstr "розширена інструкція у слоті затримки" #: config/tc-mips.c:7727 msgid "source and destination must be different" msgstr "джерело і призначення мають бути різними" #: config/tc-mips.c:7730 msgid "a destination register must be supplied" msgstr "має бути надано регістр призначення" #: config/tc-mips.c:7735 msgid "the source register must not be $31" msgstr "регістром джерела не повинен бути $31" #: config/tc-mips.c:11243 msgid "invalid unextended operand value" msgstr "некоректне значення нерозширеного операнда" #: config/tc-mips.c:8962 config/tc-mips.c:10524 #, c-format msgid "opcode not supported on this processor: %s (%s)" msgstr "на цьому процесорі не передбачено коду операції: %s (%s)" #: config/tc-mips.c:8165 msgid "opcode not supported in the `insn32' mode" msgstr "у режимі «insn32» не передбачено підтримки коду операцій" #: config/tc-mips.c:8168 #, c-format msgid "unrecognized %d-bit version of microMIPS opcode" msgstr "нерозпізнана %d-бітова версія коду microMIPS" #: config/tc-mips.c:8252 msgid "" "macro instruction expanded into multiple instructions in a branch delay slot" msgstr "" "інструкцію макросу розгорнуто у декілька інструкцій у слоті затримки гілки" #: config/tc-mips.c:8255 msgid "macro instruction expanded into multiple instructions" msgstr "інструкцію макросу розгорнуто у декілька інструкцій" #: config/tc-mips.c:8259 msgid "" "macro instruction expanded into a wrong size instruction in a 16-bit branch " "delay slot" msgstr "" "макроінструкцію розгорнуто у інструкцію помилкового розміру у слоті затримки " "16-бітової гілки" #: config/tc-mips.c:8261 msgid "" "macro instruction expanded into a wrong size instruction in a 32-bit branch " "delay slot" msgstr "" "макроінструкцію розгорнуто у інструкцію помилкового розміру у слоті затримки " "32-бітової гілки" #: config/tc-mips.c:4314 msgid "operand overflow" msgstr "переповнення операнда" #: config/tc-mips.c:8725 config/tc-mips.c:9309 config/tc-mips.c:13278 msgid "macro used $at after \".set noat\"" msgstr "у макросі використано $at після «.set noat»" #: config/tc-mips.c:8873 config/tc-mips.c:11623 config/tc-mips.c:12282 #, c-format msgid "number (0x%s) larger than 32 bits" msgstr "число (0x%s), що за розміром перевищує 32 бітів" #: config/tc-mips.c:8893 msgid "number larger than 64 bits" msgstr "число, що перевищує за розміром 64 біти" #: config/tc-mips.c:4811 config/tc-mips.c:4839 config/tc-mips.c:4877 #: config/tc-mips.c:4922 config/tc-mips.c:7012 config/tc-mips.c:7051 #: config/tc-mips.c:7090 config/tc-mips.c:7485 config/tc-mips.c:7537 msgid "PIC code offset overflow (max 16 signed bits)" msgstr "" "переповнення відступу коду PIC (максимальний відступ — 16 бітів зі знаком)" #: config/tc-mips.c:9826 #, c-format msgid "BALIGN immediate not 0, 1, 2 or 3 (%lu)" msgstr "" "значення пришвидшеного використання BALIGN не дорівнює 0, 1, 2 або 3 (%lu)" #. result is always true #: config/tc-mips.c:9920 #, c-format msgid "branch %s is always true" msgstr "гілка %s завжди true" #: config/tc-mips.c:10136 config/tc-mips.c:10246 msgid "divide by zero" msgstr "ділення на нуль" #: config/tc-mips.c:5792 msgid "dla used to load 32-bit register" msgstr "dla використано для завантаження 32-бітового регістра" #: config/tc-mips.c:5795 msgid "la used to load 64-bit address" msgstr "la використано для завантаження 64-бітової адреси" #: config/tc-z80.c:695 msgid "offset too large" msgstr "відступ є надто великим" #: config/tc-mips.c:6079 config/tc-mips.c:6354 msgid "PIC code offset overflow (max 32 signed bits)" msgstr "" "переповнення відступу коду PIC (максимальний відступ — 32 біти зі знаком)" #: config/tc-mips.c:10967 config/tc-mips.c:11043 #, c-format msgid "opcode not supported in the `insn32' mode `%s'" msgstr "у режимі «insn32» не передбачено підтримки коду операцій «%s»" #: config/tc-mips.c:6432 msgid "MIPS PIC call to register other than $25" msgstr "Виклик PIC MIPS до регістра, відмінного від $25" #: config/tc-mips.c:11011 config/tc-mips.c:11022 config/tc-mips.c:11155 #: config/tc-mips.c:11166 msgid "no .cprestore pseudo-op used in PIC code" msgstr "у коді PIC використано псевдооператор без .cprestore" #: config/tc-mips.c:11016 config/tc-mips.c:11160 msgid "no .frame pseudo-op used in PIC code" msgstr "у коді PIC використано псевдооператор без .frame" #: config/tc-mips.c:11181 msgid "non-PIC jump used in PIC library" msgstr "у бібліотеці PIC використано перехід, відмінний від PIC" #: config/tc-mips.c:12108 #, c-format msgid "Unable to generate `%s' compliant code without mthc1" msgstr "Неможливо створити сумісний із «%s» код без mthc1" #: config/tc-mips.c:12836 #, c-format msgid "instruction %s: result is always false" msgstr "інструкція %s: результатом завжди є false" #: config/tc-mips.c:12989 #, c-format msgid "instruction %s: result is always true" msgstr "інструкція %s: результатом завжди є true" #. FIXME: Check if this is one of the itbl macros, since they #. are added dynamically. #: config/tc-mips.c:13274 #, c-format msgid "macro %s not implemented yet" msgstr "макрос %s ще не реалізовано" #: config/tc-mips.c:10498 config/tc-score.c:2696 config/tc-score.c:2742 msgid "unrecognized opcode" msgstr "нерозпізнаний код операції" #: config/tc-mips.c:11241 msgid "extended operand requested but not required" msgstr "" "надіслано запит щодо розширеного операнда, але цей запит не є обов’язковим" #: config/tc-mips.c:11271 msgid "operand value out of range for instruction" msgstr "" "значення операнда для інструкції перебуває поза припустимим діапазоном" #: config/tc-mips.c:11376 #, c-format msgid "relocation %s isn't supported by the current ABI" msgstr "підтримки пересування %s не передбачено поточним ABI" #: config/tc-mips.c:11432 msgid "unclosed '('" msgstr "незакрита кругла дужка" #: config/tc-mips.c:14028 #, c-format msgid "a different %s was already specified, is now %s" msgstr "вже визначено інший %s, зараз маємо %s" #: config/tc-mips.c:14195 msgid "-mmicromips cannot be used with -mips16" msgstr "-mmicromips не можна використовувати разом з -mips16" #: config/tc-mips.c:14210 msgid "-mips16 cannot be used with -micromips" msgstr "-mips16 не можна використовувати разом з -micromips" #: config/tc-mips.c:14353 config/tc-mips.c:14411 msgid "no compiled in support for 64 bit object file format" msgstr "не зібрано у підтримці 64-бітового формату об’єктних файлів" #: config/tc-mips.c:12097 #, c-format msgid "invalid abi -mabi=%s" msgstr "некоректний ABI, -mabi=%s" #: config/tc-mips.c:14458 #, c-format msgid "invalid NaN setting -mnan=%s" msgstr "некоректний параметр NaN, -mnan=%s" #: config/tc-mips.c:14492 msgid "-G not supported in this configuration" msgstr "підтримки -G у цій конфігурації не передбачено" #: config/tc-mips.c:12203 #, c-format msgid "-%s conflicts with the other architecture options, which imply -%s" msgstr "" "-%s конфліктує з іншими параметрами архітектури, якими визначається -%s" #: config/tc-mips.c:12215 #, c-format msgid "-march=%s is not compatible with the selected ABI" msgstr "-march=%s є несумісним з вибраним ABI" #: config/tc-mips.c:14818 msgid "PC-relative reference to a different section" msgstr "посилання щодо лічильника команд (PC) на інший розділ" #: config/tc-mips.c:14888 msgid "TLS relocation against a constant" msgstr "пересування TLS щодо сталої" #: config/tc-mips.c:14965 msgid "unsupported constant in relocation" msgstr "непідтримувана константа у пересуванні" #: config/tc-mips.c:15006 config/tc-mips.c:15037 #, c-format msgid "branch to misaligned address (%lx)" msgstr "відгалуження до невирівняної адреси (%lx)" #: config/tc-mips.c:15014 config/tc-mips.c:15023 #, c-format msgid "PC-relative access to misaligned address (%lx)" msgstr "доступ відносно лічильника команд до невирівняної адреси (%lx)" #: config/tc-mips.c:15179 #, c-format msgid "alignment too large, %d assumed" msgstr "надто велике вирівнювання; припускаємо %d" #: config/tc-mips.c:15182 msgid "alignment negative, 0 assumed" msgstr "від’ємне вирівнювання; припускаємо 0" #: config/tc-mips.c:13085 #, c-format msgid "%s: no such section" msgstr "%s: такого розділу немає" #: config/tc-mips.c:13134 #, c-format msgid ".option pic%d not supported" msgstr "Підтримки .option pic%d не передбачено" #: config/tc-mips.c:13139 config/tc-mips.c:13446 msgid "-G may not be used with SVR4 PIC code" msgstr "-G не можна використовувати разом з кодом SVR4 PIC" #: config/tc-mips.c:15478 #, c-format msgid "unrecognized option \"%s\"" msgstr "невідомий параметр «%s»" #: config/tc-mips.c:13330 #, c-format msgid "unknown architecture %s" msgstr "невідома архітектура, %s" #: config/tc-mips.c:13343 config/tc-mips.c:13373 #, c-format msgid "unknown ISA level %s" msgstr "невідомий рівень ISA %s" #: config/tc-mips.c:13351 #, c-format msgid "unknown ISA or architecture %s" msgstr "невідома ISA або архітектура, %s" #: config/tc-mips.c:13205 msgid "`noreorder' must be set before `nomacro'" msgstr "«noreorder» слід встановити до «nomacro»" #: config/tc-mips.c:13401 msgid ".set pop with no .set push" msgstr ".set pop без .set push" #: config/tc-mips.c:15689 #, c-format msgid "tried to set unrecognized symbol: %s\n" msgstr "спроба встановлення нерозпізнаного символу: %s\n" #: config/tc-mips.c:15761 #, c-format msgid ".module used with unrecognized symbol: %s\n" msgstr ".module використано із невідомим символом: %s\n" #: config/tc-mips.c:15767 msgid ".module is not permitted after generating code" msgstr ".module не можна використовувати після створення коду" #: config/tc-mips.c:15827 config/tc-mips.c:15906 config/tc-mips.c:16011 #: config/tc-mips.c:16041 config/tc-mips.c:16090 #, c-format msgid "%s not supported in MIPS16 mode" msgstr "у режимі MIPS16 не передбачено підтримки %s" #: config/tc-mips.c:13488 msgid ".cpload not in noreorder section" msgstr ".cpload не у розділі noreorder" #: config/tc-mips.c:13556 config/tc-mips.c:13575 msgid "missing argument separator ',' for .cpsetup" msgstr "пропущено роздільник аргументів, «,», у .cpsetup" #: config/tc-mips.c:16133 #, c-format msgid "unsupported use of %s" msgstr "непідтримуване використання %s" #: config/tc-mips.c:16224 msgid "unsupported use of .gpword" msgstr "непідтримуване використання .gpword" #: config/tc-mips.c:16262 msgid "unsupported use of .gpdword" msgstr "непідтримуване використання .gpdword" #: config/tc-mips.c:16294 msgid "unsupported use of .ehword" msgstr "непідтримуване використання .ehword" #: config/tc-mips.c:16381 msgid "bad .nan directive" msgstr "помилкова директива .nan" #: config/tc-mips.c:13949 #, c-format msgid "ignoring attempt to redefine symbol %s" msgstr "ігноруємо спробу повторно визначити символ %s" #: config/tc-mips.c:13964 ecoff.c:3378 msgid "bad .weakext directive" msgstr "помилкова директива .weakext" #: config/tc-mips.c:14200 msgid "unsupported PC relative reference to different section" msgstr "непідтримуване посилання щодо PC на інший розділ" #: config/tc-mips.c:14313 config/tc-xtensa.c:1583 config/tc-xtensa.c:1859 msgid "unsupported relocation" msgstr "непідтримуване пересування" #: config/tc-mips.c:17284 config/tc-mips.c:17547 msgid "relaxed out-of-range branch into a jump" msgstr "оптимізуємо відгалуження за межі діапазону у перехід (jump)" #: config/tc-mips.c:15232 config/tc-score.c:5644 msgid "expected simple number" msgstr "мало бути просте число" #: config/tc-mips.c:15260 config/tc-score.c:5671 msgid "invalid number" msgstr "некоректне число" #: ecoff.c:3005 msgid ".end directive without a preceding .ent directive" msgstr "Директива .end без попередньої директиві .ent" #: config/tc-mips.c:18327 msgid ".end symbol does not match .ent symbol" msgstr "Символ .end не збігається з символом .ent" #: config/tc-mips.c:18404 msgid ".ent or .aent not in text section" msgstr ".ent або .aent поза межами розділу text" #: config/tc-mips.c:15428 config/tc-score.c:5710 msgid "missing .end" msgstr "не вистачає .end" #: config/tc-mips.c:15512 msgid ".mask/.fmask outside of .ent" msgstr ".mask/.fmask за межами блоку .ent" #: config/tc-mips.c:18497 msgid "bad .mask/.fmask directive" msgstr "помилкова директива .mask/.fmask" #: config/tc-mips.c:18778 #, c-format msgid "bad value (%s) for %s" msgstr "помилкове значення (%s) %s" #: config/tc-mips.c:15860 #, c-format msgid "" "MIPS options:\n" "-EB\t\t\tgenerate big endian output\n" "-EL\t\t\tgenerate little endian output\n" "-g, -g2\t\t\tdo not remove unneeded NOPs or swap branches\n" "-G NUM\t\t\tallow referencing objects up to NUM bytes\n" "\t\t\timplicitly with the gp register [default 8]\n" msgstr "" "Параметри MIPS:\n" "-EB\t\t\tстворити код із зворотним порядком байтів\n" "-EL\t\t\tстворити коду із прямим порядком байтів\n" "-g, -g2\t\t\tне вилучати непотрібні NOP і не міняти місцями гілки\n" "-G N\t\t\tдозволити посилання на об’єкти до N байтів\n" "\t\t\tнеявно за допомогою регістра gp [типово 8]\n" #: config/tc-mips.c:18849 #, c-format msgid "" "-mips1\t\t\tgenerate MIPS ISA I instructions\n" "-mips2\t\t\tgenerate MIPS ISA II instructions\n" "-mips3\t\t\tgenerate MIPS ISA III instructions\n" "-mips4\t\t\tgenerate MIPS ISA IV instructions\n" "-mips5 generate MIPS ISA V instructions\n" "-mips32 generate MIPS32 ISA instructions\n" "-mips32r2 generate MIPS32 release 2 ISA instructions\n" "-mips32r3 generate MIPS32 release 3 ISA instructions\n" "-mips32r5 generate MIPS32 release 5 ISA instructions\n" "-mips32r6 generate MIPS32 release 6 ISA instructions\n" "-mips64 generate MIPS64 ISA instructions\n" "-mips64r2 generate MIPS64 release 2 ISA instructions\n" "-mips64r3 generate MIPS64 release 3 ISA instructions\n" "-mips64r5 generate MIPS64 release 5 ISA instructions\n" "-mips64r6 generate MIPS64 release 6 ISA instructions\n" "-march=CPU/-mtune=CPU\tgenerate code/schedule for CPU, where CPU is one of:\n" msgstr "" "-mips1\t\t\tвикористовувати інструкції MIPS ISA I\n" "-mips2\t\t\tвикористовувати інструкції MIPS ISA II\n" "-mips3\t\t\tвикористовувати інструкції MIPS ISA III\n" "-mips4\t\t\tвикористовувати інструкції MIPS ISA IV\n" "-mips5 використовувати інструкції MIPS ISA V\n" "-mips32 використовувати інструкції MIPS32 ISA\n" "-mips32r2 використовувати інструкції MIPS32 випуск 2 ISA\n" "-mips32r3 використовувати інструкції MIPS32 випуск 3 ISA\n" "-mips32r5 використовувати інструкції MIPS32 випуск 5 ISA\n" "-mips32r6 використовувати інструкції MIPS32 випуск 6 ISA\n" "-mips64 використовувати інструкції MIPS64 ISA\n" "-mips64r2 використовувати інструкції MIPS64 випуск 2 ISA\n" "-mips64r3 використовувати інструкції MIPS32 випуск 3 ISA\n" "-mips64r5 використовувати інструкції MIPS32 випуск 5 ISA\n" "-mips64r6 використовувати інструкції MIPS32 випуск 6 ISA\n" "-march=CPU/-mtune=CPU\tстворити код/план для процесора CPU, де значенням CPU " "може бути:\n" #: config/tc-mips.c:15886 #, c-format msgid "" "-mCPU\t\t\tequivalent to -march=CPU -mtune=CPU. Deprecated.\n" "-no-mCPU\t\tdon't generate code specific to CPU.\n" "\t\t\tFor -mCPU and -no-mCPU, CPU must be one of:\n" msgstr "" "-mCPU\t\t\tеквівалент -march=CPU -mtune=CPU. Застарілий.\n" "-no-mCPU\t\tне створювати код, специфічний для процесора CPU.\n" "\t\t\tДля -mCPU та -no-mCPU, CPU має бути одним зі значень:\n" #: config/tc-mips.c:15899 #, c-format msgid "" "-mips16\t\t\tgenerate mips16 instructions\n" "-no-mips16\t\tdo not generate mips16 instructions\n" msgstr "" "-mips16\t\t\tвикористовувати інструкції mips16\n" "-no-mips16\t\tне використовувати інструкції mips16\n" #: config/tc-mips.c:18890 #, c-format msgid "" "-mmicromips\t\tgenerate microMIPS instructions\n" "-mno-micromips\t\tdo not generate microMIPS instructions\n" msgstr "" "-mmicromips\t\tвикористовувати інструкції microMIPS\n" "-mno-micromips\t\tне використовувати інструкції microMIPS\n" #: config/tc-mips.c:15902 #, c-format msgid "" "-msmartmips\t\tgenerate smartmips instructions\n" "-mno-smartmips\t\tdo not generate smartmips instructions\n" msgstr "" "-msmartmips\t\tвикористовувати інструкції smartmips\n" "-mno-smartmips\t\tне використовувати інструкції smartmips\n" #: config/tc-mips.c:15905 #, c-format msgid "" "-mdsp\t\t\tgenerate DSP instructions\n" "-mno-dsp\t\tdo not generate DSP instructions\n" msgstr "" "-mdsp\t\t\tвикористовувати інструкції DSP\n" "-mno-dsp\t\tне використовувати інструкції DSP\n" #: config/tc-mips.c:15908 #, c-format msgid "" "-mdspr2\t\t\tgenerate DSP R2 instructions\n" "-mno-dspr2\t\tdo not generate DSP R2 instructions\n" msgstr "" "-mdspr2\t\t\tвикористовувати інструкції DSP R2\n" "-mno-dspr2\t\tне використовувати інструкції DSP R2\n" #: config/tc-mips.c:15911 #, c-format msgid "" "-mmt\t\t\tgenerate MT instructions\n" "-mno-mt\t\t\tdo not generate MT instructions\n" msgstr "" "-mmt\t\t\tвикористовувати інструкції MT\n" "-mno-mt\t\t\tне використовувати інструкції MT\n" #: config/tc-mips.c:18905 #, c-format msgid "" "-mmcu\t\t\tgenerate MCU instructions\n" "-mno-mcu\t\tdo not generate MCU instructions\n" msgstr "" "-mmcu\t\t\tвикористовувати інструкції MCU\n" "-mno-mcu\t\tне використовувати інструкції MCU\n" #: config/tc-mips.c:18908 #, c-format msgid "" "-mmsa\t\t\tgenerate MSA instructions\n" "-mno-msa\t\tdo not generate MSA instructions\n" msgstr "" "-mmsa\t\t\tвикористовувати інструкції MSA\n" "-mno-msa\t\tне використовувати інструкції MSA\n" #: config/tc-mips.c:18911 #, c-format msgid "" "-mxpa\t\t\tgenerate eXtended Physical Address (XPA) instructions\n" "-mno-xpa\t\tdo not generate eXtended Physical Address (XPA) instructions\n" msgstr "" "-mxpa\t\t\tвикористовувати інструкції eXtended Physical Address (XPA)\n" "-mno-xpa\t\tне використовувати інструкції eXtended Physical Address (XPA)\n" #: config/tc-mips.c:18914 #, c-format msgid "" "-mvirt\t\t\tgenerate Virtualization instructions\n" "-mno-virt\t\tdo not generate Virtualization instructions\n" msgstr "" "-mvirt\t\t\tвикористовувати інструкції Virtualization\n" "-mno-virt\t\tне використовувати інструкції Virtualization\n" #: config/tc-mips.c:18917 #, c-format msgid "" "-minsn32\t\tonly generate 32-bit microMIPS instructions\n" "-mno-insn32\t\tgenerate all microMIPS instructions\n" msgstr "" "-minsn32\t\tвикористовувати лише 32-бітові інструкції microMIPS\n" "-mno-insn32\t\tвикористовувати усі інструкції microMIPS\n" #: config/tc-mips.c:15914 #, c-format msgid "" "-mfix-loongson2f-jump\twork around Loongson2F JUMP instructions\n" "-mfix-loongson2f-nop\twork around Loongson2F NOP errata\n" "-mfix-vr4120\t\twork around certain VR4120 errata\n" "-mfix-vr4130\t\twork around VR4130 mflo/mfhi errata\n" "-mfix-24k\t\tinsert a nop after ERET and DERET instructions\n" "-mfix-cn63xxp1\t\twork around CN63XXP1 PREF errata\n" "-mgp32\t\t\tuse 32-bit GPRs, regardless of the chosen ISA\n" "-mfp32\t\t\tuse 32-bit FPRs, regardless of the chosen ISA\n" "-msym32\t\t\tassume all symbols have 32-bit values\n" "-O0\t\t\tremove unneeded NOPs, do not swap branches\n" "-O\t\t\tremove unneeded NOPs and swap branches\n" "--trap, --no-break\ttrap exception on div by 0 and mult overflow\n" "--break, --no-trap\tbreak exception on div by 0 and mult overflow\n" msgstr "" "-mfix-loongson2f-jump\tобійти інструкції JUMP Loongson2F\n" "-mfix-loongson2f-nop\tобійти помилки NOP Loongson2F\n" "-mfix-vr4120\t\tобійти певні помилки VR4120\n" "-mfix-vr4130\t\tобійти помилки mflo/mfhi VR4130\n" "-mfix-24k\t\tвставляти nop після інструкцій ERET і DERET\n" "-mfix-cn63xxp1\t\tобійти помилки PREF CN63XXP1\n" "-mgp32\t\t\tвикористовувати 32-бітові GPR, незалежно від вибраного ISA\n" "-mfp32\t\t\tвикористовувати 32-бітові FPR, незалежно від вибраного ISA\n" "-msym32\t\t\tприпускати, що усі символи мають 32-бітові значення\n" "-O0\t\t\tвилучати непотрібні NOP, не перемикати гілки\n" "-O\t\t\tвилучати непотрібні NOP і перемикати гілки\n" "--trap, --no-break\tловити виключення ділення на 0 і переповнення під час " "множення\n" "--break, --no-trap\tперериватися на виключеннях ділення на 0 і переповнення " "під час множення\n" #: config/tc-mips.c:18934 #, c-format msgid "" "-mhard-float\t\tallow floating-point instructions\n" "-msoft-float\t\tdo not allow floating-point instructions\n" "-msingle-float\t\tonly allow 32-bit floating-point operations\n" "-mdouble-float\t\tallow 32-bit and 64-bit floating-point operations\n" "--[no-]construct-floats\t[dis]allow floating point values to be constructed\n" "--[no-]relax-branch\t[dis]allow out-of-range branches to be relaxed\n" "-mnan=ENCODING\t\tselect an IEEE 754 NaN encoding convention, either of:\n" msgstr "" "-mhard-float\t\tдозволити інструкції дій з рухомою крапкою\n" "-msoft-float\t\tзаборонити інструкції дій з рухомою крапкою\n" "-msingle-float\t\tдозволити лише 32-бітові інструкції дій з рухомою крапкою\n" "-mdouble-float\t\tдозволити 32-бітові і 64-бітові інструкції дій з рухомою " "крапкою\n" "--[no-]construct-floats\t[заборонити]дозволити побудову значень з рухомою " "крапкою\n" "--[no-]relax-branch\t[заборонити]дозволити оптимізацію гілок поза " "діапазоном\n" "-mnan=КОДУВАННЯ\t\tвибрати угоду з кодування NaN IEEE 754 з таких " "варіантів:\n" #: config/tc-mips.c:15936 #, c-format msgid "" "-KPIC, -call_shared\tgenerate SVR4 position independent code\n" "-call_nonpic\t\tgenerate non-PIC code that can operate with DSOs\n" "-mvxworks-pic\t\tgenerate VxWorks position independent code\n" "-non_shared\t\tdo not generate code that can operate with DSOs\n" "-xgot\t\t\tassume a 32 bit GOT\n" "-mpdr, -mno-pdr\t\tenable/disable creation of .pdr sections\n" "-mshared, -mno-shared disable/enable .cpload optimization for\n" " position dependent (non shared) code\n" "-mabi=ABI\t\tcreate ABI conformant object file for:\n" msgstr "" "-KPIC, -call_shared\tстворити незалежний від позицій код SVR4\n" "-call_nonpic\t\tстворити код без PIC, який може працювати із DSO\n" "-mvxworks-pic\t\tстворити незалежний від позицій код VxWorks\n" "-non_shared\t\tне створювати код, який може працювати з DSO\n" "-xgot\t\t\tприпустити 32-бітовий GOT\n" "-mpdr, -mno-pdr\t\tувімкнути або вимкнути створення розділів .pdr\n" "-mshared, -mno-shared вимкнути або увімкнути оптимізацію .cpload для\n" " залежного від позиції (непридатного до спільного\n" " використання) коду\n" "-mabi=ABI\t\tстворити сумісний з ABI об’єктний файл для:\n" #: config/tc-mips.c:15957 #, c-format msgid "" "-32\t\t\tcreate o32 ABI object file (default)\n" "-n32\t\t\tcreate n32 ABI object file\n" "-64\t\t\tcreate 64 ABI object file\n" msgstr "" "-32\t\t\tстворити об’єктний файл ABI o32 (типово)\n" "-n32\t\t\tстворити об’єктний файл ABI n32\n" "-64\t\t\tстворити об’єктний файл ABI 64\n" #: config/tc-mips.c:15217 msgid "missing .end at end of assembly" msgstr "пропущено .end наприкінці коду" #: config/tc-mmix.c:693 #, c-format msgid " MMIX-specific command line options:\n" msgstr " Параметри командного рядка, специфічні для MMIX:\n" #: config/tc-mmix.c:694 #, c-format msgid "" " -fixed-special-register-names\n" " Allow only the original special register names.\n" msgstr "" " -fixed-special-register-names\n" " Дозволити лише оригінальні назви спеціальних " "регістрів.\n" #: config/tc-mmix.c:697 #, c-format msgid " -globalize-symbols Make all symbols global.\n" msgstr " -globalize-symbols зробити усі символи загальними.\n" #: config/tc-mmix.c:699 #, c-format msgid " -gnu-syntax Turn off mmixal syntax compatibility.\n" msgstr "" " -gnu-syntax Вимкнути сумісність із синтаксисом mmixal.\n" #: config/tc-mmix.c:701 #, c-format msgid " -relax Create linker relaxable code.\n" msgstr "" " -relax Створити код, придатний до оптимізації " "компонувальником.\n" #: config/tc-mmix.c:703 #, c-format msgid "" " -no-predefined-syms Do not provide mmixal built-in constants.\n" " Implies -fixed-special-register-names.\n" msgstr "" " -no-predefined-syms не надавати вбудовані сталі mmixal.\n" " Додає -fixed-special-register-names.\n" #: config/tc-mmix.c:706 #, c-format msgid "" " -no-expand Do not expand GETA, branches, PUSHJ or JUMP\n" " into multiple instructions.\n" msgstr "" " -no-expand Не розгортати GETA, гілки, PUSHJ та JUMP\n" " у декілька інструкцій.\n" #: config/tc-mmix.c:709 #, c-format msgid "" " -no-merge-gregs Do not merge GREG definitions with nearby values.\n" msgstr "" " -no-merge-gregs Не об’єднувати визначення GREG з сусідніми " "значеннями.\n" #: config/tc-mmix.c:711 #, c-format msgid "" " -linker-allocated-gregs If there's no suitable GREG definition for the " " operands of an instruction, let the linker resolve.\n" msgstr "" " -linker-allocated-gregs якщо немає відповідного визначення GREG для " " операндів інструкції, дозволити вирішувати " "компонувальнику.\n" #: config/tc-mmix.c:714 #, c-format msgid "" " -x Do not warn when an operand to GETA, a branch,\n" " PUSHJ or JUMP is not known to be within range.\n" " The linker will catch any errors. Implies\n" " -linker-allocated-gregs." msgstr "" " -x не виводити попередження, якщо щодо операнда GETA, " "гілки,\n" " PUSHJ або JUMP є невідомою належність його до " "діапазону.\n" " Компонувальник визначить усі помилки. " "Використовується з\n" " -linker-allocated-gregs." #: config/tc-mmix.c:840 #, c-format msgid "unknown opcode: `%s'" msgstr "невідомий код операції: «%s»" #: config/tc-mmix.c:962 config/tc-mmix.c:977 msgid "specified location wasn't TETRA-aligned" msgstr "вказане розташування не було вирівняно за TETRA" #: config/tc-mmix.c:964 config/tc-mmix.c:979 config/tc-mmix.c:4111 #: config/tc-mmix.c:4127 msgid "unaligned data at an absolute location is not supported" msgstr "" "підтримки невирівняних даних за абсолютним розташуванням не передбачено" #: config/tc-mmix.c:1089 #, c-format msgid "invalid operand to opcode %s: `%s'" msgstr "некоректний операнд до коду операції %s: «%s»" #: config/tc-mmix.c:1111 config/tc-mmix.c:1138 config/tc-mmix.c:1171 #: config/tc-mmix.c:1179 config/tc-mmix.c:1196 config/tc-mmix.c:1224 #: config/tc-mmix.c:1245 config/tc-mmix.c:1270 config/tc-mmix.c:1318 #: config/tc-mmix.c:1419 config/tc-mmix.c:1444 config/tc-mmix.c:1476 #: config/tc-mmix.c:1508 config/tc-mmix.c:1538 config/tc-mmix.c:1591 #: config/tc-mmix.c:1608 config/tc-mmix.c:1635 config/tc-mmix.c:1663 #: config/tc-mmix.c:1693 config/tc-mmix.c:1719 config/tc-mmix.c:1735 #: config/tc-mmix.c:1761 config/tc-mmix.c:1777 config/tc-mmix.c:1793 #: config/tc-mmix.c:1874 #, c-format msgid "invalid operands to opcode %s: `%s'" msgstr "некоректні операнди до коду операції %s: «%s»" #: config/tc-mmix.c:1976 msgid "internal: mmix_prefix_name but empty prefix" msgstr "" "внутрішня помилка: використано mmix_prefix_name, але маємо порожній префікс" #: config/tc-mmix.c:2020 #, c-format msgid "too many GREG registers allocated (max %d)" msgstr "розподілено надто багато регістрів GREG (максимальна кількість — %d)" #: config/tc-mmix.c:2078 msgid "BSPEC already active. Nesting is not supported." msgstr "BSPEC вже є активним. Підтримки вкладеності не передбачено." #: config/tc-mmix.c:2087 msgid "invalid BSPEC expression" msgstr "некоректний вираз BSPEC" #: config/tc-mmix.c:2103 #, c-format msgid "can't create section %s" msgstr "не вдалося створити розділ «%s»" #: config/tc-mmix.c:2108 #, c-format msgid "can't set section flags for section %s" msgstr "неможливо встановити прапорці розділу для розділу %s" #: config/tc-mmix.c:2129 msgid "ESPEC without preceding BSPEC" msgstr "ESPEC без попереднього BSPEC" #: config/tc-mmix.c:2158 msgid "missing local expression" msgstr "не вказано локального виразу" #: config/tc-mmix.c:2368 msgid "operand out of range, instruction expanded" msgstr "операнд поза межами припустимого діапазону, інструкцію розширено" #. The BFD_RELOC_MMIX_LOCAL-specific message is supposed to be #. user-friendly, though a little bit non-substantial. #: config/tc-mmix.c:2619 msgid "directive LOCAL must be placed in code or data" msgstr "директиву LOCAL має бути розташовано у коді або даних" #: config/tc-mmix.c:2620 msgid "internal confusion: relocation in a section without contents" msgstr "внутрішня помилка: пересування у розділі без вмісту" #: config/tc-mmix.c:2734 msgid "internal: BFD_RELOC_MMIX_BASE_PLUS_OFFSET not resolved to section" msgstr "" "внутрішня помилка: за BFD_RELOC_MMIX_BASE_PLUS_OFFSET не може бути визначено " "розділ" #: config/tc-mmix.c:2782 msgid "no suitable GREG definition for operands" msgstr "немає придатного визначення GREG для операндів" #: config/tc-mmix.c:2841 msgid "operands were not reducible at assembly-time" msgstr "операнди не можна спрощувати під час збирання" #: config/tc-mmix.c:2868 #, c-format msgid "cannot generate relocation type for symbol %s, code %s" msgstr "не вдалося створити тип пересування для символу %s, код %s" #: config/tc-mmix.c:2888 #, c-format msgid "internal: unhandled label %s" msgstr "внутрішня помилка: непридатна до обробки мітка %s" #: config/tc-mmix.c:2918 msgid "[0-9]H labels may not appear alone on a line" msgstr "мітки [0-9]H не можуть бути єдиними даними у рядку" #: config/tc-mmix.c:2927 msgid "[0-9]H labels do not mix with dot-pseudos" msgstr "мітки [0-9]H не змішуються з крапка-псевдонімами" #: config/tc-mmix.c:3015 msgid "invalid characters in input" msgstr "некоректні символи у вхідних даних" #: config/tc-mmix.c:3121 msgid "empty label field for IS" msgstr "порожнє поле мітки для IS" #: config/tc-mmix.c:3447 #, c-format msgid "internal: unexpected relax type %d:%d" msgstr "внутрішня помилка: неочікуваний тип оптимізації, %d:%d" #: config/tc-mmix.c:3470 msgid "BSPEC without ESPEC." msgstr "BSPEC без ESPEC." #: config/tc-mmix.c:3562 msgid "LOC to section unknown or indeterminable at first pass" msgstr "" "LOC до розділу є невідомим або непридатним до визначення на першому проході" #: config/tc-mmix.c:3675 msgid "GREG expression too complicated" msgstr "вираз GREG є надто складним" #: config/tc-mmix.c:3690 msgid "internal: GREG expression not resolved to section" msgstr "внутрішня помилка: за виразом GREG не можна визначити розділ" #: config/tc-mmix.c:3739 msgid "register section has contents\n" msgstr "у розділі регістрів містяться дані\n" #: config/tc-mmix.c:3866 msgid "section change from within a BSPEC/ESPEC pair is not supported" msgstr "підтримки зміни розділу з середини пари BSPEC/ESPEC не передбачено" #: config/tc-mmix.c:3887 msgid "directive LOC from within a BSPEC/ESPEC pair is not supported" msgstr "підтримки директиви LOC з середини пари BSPEC/ESPEC не передбачено" #: config/tc-mmix.c:3898 msgid "invalid LOC expression" msgstr "некоректний вираз LOC" #: config/tc-mmix.c:3925 config/tc-mmix.c:3952 msgid "LOC expression stepping backwards is not supported" msgstr "підтримки виразів LOC із відходом назад не передбачено" #. We will only get here in rare cases involving #NO_APP, #. where the unterminated string is not recognized by the #. preformatting pass. #: config/tc-mmix.c:4034 config/tc-mmix.c:4192 config/tc-z80.c:1695 msgid "unterminated string" msgstr "незавершений рядок" #: config/tc-mmix.c:4051 msgid "BYTE expression not a pure number" msgstr "вираз BYTE не є суто числовим" #. Note that mmixal does not allow negative numbers in #. BYTE sequences, so neither should we. #: config/tc-mmix.c:4060 msgid "BYTE expression not in the range 0..255" msgstr "вираз BYTE не належить діапазону від 0 до 255" #: config/tc-mmix.c:4109 config/tc-mmix.c:4125 msgid "data item with alignment larger than location" msgstr "" "запис даних з вирівнюванням, що перевищує розміри місця їхнього перебування" #. Since integer_constant is local to expr.c, we have to make this a #. macro. FIXME: Do it cleaner. #: config/tc-mmix.h:105 msgid "`&' serial number operator is not supported" msgstr "підтримки оператора серійного номера & не передбачено" #: config/tc-mn10200.c:304 #, c-format msgid "" "MN10200 options:\n" "none yet\n" msgstr "" "Параметри MN10200:\n" "ще немає\n" #: config/tc-mn10300.c:441 #, c-format msgid "" "MN10300 assembler options:\n" "none yet\n" msgstr "" "Параметри асемблера MN10300:\n" "ще немає\n" #: config/tc-mn10300.c:1268 msgid "Invalid opcode/operands" msgstr "Некоректний код операції або некоректні операнди" #: config/tc-mn10300.c:1791 msgid "Invalid register specification." msgstr "Некоректна специфікація регістра." #: config/tc-mn10300.c:2383 #, c-format msgid "Bad relocation fixup type (%d)" msgstr "Помилковий тип адресної прив’язки пересування (%d)" #: config/tc-moxie.c:100 msgid "expecting register" msgstr "мало бути вказано регістр" #: config/tc-moxie.c:119 config/tc-moxie.c:135 msgid "illegal register number" msgstr "некоректний номер регістра" #: config/tc-moxie.c:184 config/tc-pj.c:260 #, c-format msgid "unknown opcode %s" msgstr "невідомий код операції %s" #: config/tc-moxie.c:202 config/tc-moxie.c:221 config/tc-moxie.c:312 #: config/tc-moxie.c:358 msgid "expecting comma delimited register operands" msgstr "мало бути вказано операнди-регістри, відокремлені комою" #: config/tc-moxie.c:228 config/tc-moxie.c:288 config/tc-moxie.c:300 #: config/tc-moxie.c:333 config/tc-moxie.c:365 config/tc-moxie.c:398 #: config/tc-moxie.c:452 config/tc-moxie.c:506 config/tc-moxie.c:516 #: config/tc-moxie.c:544 config/tc-pj.c:308 msgid "extra stuff on line ignored" msgstr "зайві дані у рядку проігноровано" #: config/tc-moxie.c:248 config/tc-moxie.c:388 config/tc-moxie.c:418 #: config/tc-moxie.c:493 msgid "expecting comma delimited operands" msgstr "мало бути вказано операнди, відокремлені комою" #: config/tc-moxie.c:316 config/tc-moxie.c:344 msgid "expecting indirect register `($rA)'" msgstr "мало бути вказано опосередкований регістр «($rA)»" #: config/tc-moxie.c:324 config/tc-moxie.c:352 config/tc-moxie.c:443 #: config/tc-moxie.c:485 msgid "missing closing parenthesis" msgstr "не вистачає завершальної дужки" #: config/tc-moxie.c:435 config/tc-moxie.c:477 msgid "expecting indirect register `($rX)'" msgstr "мало бути вказано опосередкований регістр «($rX)»" #: config/tc-moxie.c:547 config/tc-pj.c:313 msgid "Something forgot to clean up\n" msgstr "Щось не було спорожнено\n" #: config/tc-moxie.c:635 #, c-format msgid "" " -EB assemble for a big endian system (default)\n" " -EL assemble for a little endian system\n" msgstr "" " -EB зібрати код для систем зі зворотним порядком " "байтів (типово)\n" " -EL зібрати код для систем із прямим порядком байтів\n" #: config/tc-moxie.c:649 msgid "pcrel too far BFD_RELOC_MOXIE_10" msgstr "pcrel надто далеко за BFD_RELOC_MOXIE_10" #: config/tc-msp430.c:547 msgid ".profiler pseudo requires at least two operands." msgstr "псевдооператор .profiler потребує принаймні двох операндів." #: config/tc-msp430.c:606 msgid "unknown profiling flag - ignored." msgstr "невідомий прапорець профілювання. Проігноровано." #: config/tc-msp430.c:622 msgid "ambiguous flags combination - '.profiler' directive ignored." msgstr "" "неоднозначне поєднання прапорців — директиву «.profiler» проігноровано." #: config/tc-msp430.c:632 msgid "profiling in absolute section?" msgstr "профілювати у абсолютному розділі?" #: config/tc-msp430.c:763 msgid "MCU option requires a name\n" msgstr "Для параметра MCU слід вказати назву\n" #: config/tc-msp430.c:796 #, c-format msgid "unrecognised argument to -mcpu option '%s'" msgstr "нерозпізнаний аргумент параметра -mcpu, «%s»" #: config/tc-msp430.c:945 #, c-format msgid "" "MSP430 options:\n" " -mmcu=<msp430-name> - select microcontroller type\n" " -mcpu={430|430x|430xv2} - select microcontroller architecture\n" msgstr "" "Параметри MSP430:\n" " -mmcu=<назва msp430> - вибрати тип мікроконтролера\n" " -mcpu={430|430x|430xv2} - вибрати архітектуру мікроконтролера\n" #: config/tc-msp430.c:815 #, c-format msgid "" " -mQ - enable relaxation at assembly time. DANGEROUS!\n" " -mP - enable polymorph instructions\n" msgstr "" " -mQ - увімкнути оптимізацію під час збирання. НЕБЕЗПЕЧНО!\n" " -mP - увімкнути поліморфні інструкції\n" #: config/tc-msp430.c:952 #, c-format msgid " -ml - enable large code model\n" msgstr " -ml - увімкнути модель великого коду\n" #: config/tc-msp430.c:954 #, c-format msgid " -mN - do not insert NOPs after changing interrupts (default)\n" msgstr " -mN - не вставляти NOP-и після зміни перериваннями (типово)\n" #: config/tc-msp430.c:956 #, c-format msgid " -mn - insert a NOP after changing interrupts\n" msgstr " -mn - вставляти NOP після зміни перериваннями\n" #: config/tc-msp430.c:958 #, c-format msgid " -mY - do not warn about missing NOPs after changing interrupts\n" msgstr "" " -mY - не попереджати про пропущені NOP-и після зміни перериваннями\n" #: config/tc-msp430.c:960 #, c-format msgid " -my - warn about missing NOPs after changing interrupts (default)\n" msgstr "" " -my - попереджати про пропущені NOP-и після зміни перериваннями (типово)\n" #: config/tc-msp430.c:962 #, c-format msgid " -md - Force copying of data from ROM to RAM at startup\n" msgstr " -md - примусово копіювати дані з ROM до RAM під час запуску\n" #: config/tc-msp430.c:1137 config/tc-msp430.c:1316 config/tc-msp430.c:1425 #, c-format msgid "value 0x%x out of extended range." msgstr "значення 0x%x перебуває поза розширеним діапазоном." #: config/tc-msp430.c:969 #, c-format msgid "value %d out of range. Use #lo() or #hi()" msgstr "" "значення %d лежить поза межами припустимого діапазону. Скористайтеся #lo() " "або #hi()" #: config/tc-msp430.c:1221 msgid "error: unsupported #foo() directive used on symbol" msgstr "помилка: для символу використано непідтримувану директиву #foo()" #: config/tc-msp430.c:1057 #, c-format msgid "unknown expression in operand %s. use #llo() #lhi() #hlo() #hhi() " msgstr "" "невідомий вираз у операнді %s. Слід використовувати #llo() #lhi() #hlo() " "#hhi() " #: config/tc-msp430.c:1108 #, c-format msgid "Registers cannot be used within immediate expression [%s]" msgstr "" "У виразі пришвидшеного використання не можна використовувати регістри [%s]" #: config/tc-msp430.c:1110 #, c-format msgid "unknown operand %s" msgstr "невідомий операнд %s" #: config/tc-msp430.c:1322 config/tc-msp430.c:1431 #, c-format msgid "value out of range: 0x%x" msgstr "значення поза припустимим діапазоном: 0x%x" #: config/tc-msp430.c:1143 #, c-format msgid "Registers cannot be used within absolute expression [%s]" msgstr "У абсолютному виразі не можна використовувати регістри [%s]" #: config/tc-msp430.c:1145 config/tc-msp430.c:1288 #, c-format msgid "unknown expression in operand %s" msgstr "невідомий вираз у операнді %s" #: config/tc-msp430.c:1159 config/tc-msp430.c:1166 #, c-format msgid "unknown addressing mode %s" msgstr "невідомий режим адресування %s" #: config/tc-msp430.c:1357 #, c-format msgid "Bad register name %s" msgstr "Помилкова назва регістра, «%s»" #: config/tc-msp430.c:1368 msgid "cannot use indirect addressing with the PC" msgstr "не можна використовувати опосередковане адресування з PC" #: config/tc-msp430.c:1206 msgid "')' required" msgstr "потрібна «)»" #: config/tc-msp430.c:1219 #, c-format msgid "unknown operator %s. Did you mean X(Rn) or #[hl][hl][oi](CONST) ?" msgstr "" "невідомий оператор %s. Мали на увазі X(Rn) або #[hl][hl][oi](CONST) ?" #: config/tc-msp430.c:1245 msgid "r2 should not be used in indexed addressing mode" msgstr "r2 слід використовувати у режимі індексованого адресування" #: config/tc-msp430.c:1286 #, c-format msgid "Registers cannot be used as a prefix of indexed expression [%s]" msgstr "" "Не можна використовувати регістри як префікси у індексованому виразі [%s]" #. Unreachable. #: config/tc-msp430.c:1335 #, c-format msgid "unknown addressing mode for operand %s" msgstr "невідомий режим адресування для операнда %s" #: config/tc-msp430.c:1360 #, c-format msgid "Internal bug. Try to use 0(r%d) instead of @r%d" msgstr "Внутрішня помилка. Спробуйте скористатися 0(r%d) замість @r%d" #: config/tc-msp430.c:1370 msgid "this addressing mode is not applicable for destination operand" msgstr "" "цей режим адресування не можна застосовувати для операнда призначення" #: config/tc-msp430.c:1558 config/tc-msp430.c:1693 config/tc-msp430.c:1730 #: config/tc-msp430.c:1760 config/tc-msp430.c:2375 config/tc-msp430.c:2453 #: config/tc-msp430.c:2593 #, c-format msgid "expected register as second argument of %s" msgstr "як другий аргумент %s очікувався регістр" #: config/tc-msp430.c:1597 config/tc-msp430.c:1663 #, c-format msgid "index value too big for %s" msgstr "значення індексу для %s є надто великим" #: config/tc-msp430.c:1614 config/tc-msp430.c:1680 config/tc-msp430.c:1787 #, c-format msgid "unexpected addressing mode for %s" msgstr "неочікуваний режим адресування для %s" #: config/tc-msp430.c:1700 config/tc-msp430.c:1737 config/tc-msp430.c:1767 #, c-format msgid "constant generator destination register found in %s" msgstr "у %s виявлено сталий регістр призначення для створення" #: config/tc-msp430.c:1744 config/tc-msp430.c:1774 #, c-format msgid "constant generator source register found in %s" msgstr "у %s виявлено сталий регістр джерела для створення" #: config/tc-msp430.c:1859 msgid "no size modifier after period, .w assumed" msgstr "немає модифікатора розміру після крапки, припускаємо .w" #: config/tc-msp430.c:1863 #, c-format msgid "unrecognised instruction size modifier .%c" msgstr "нерозпізнаний модифікатор розміру інструкції .%c" #: config/tc-msp430.c:1877 #, c-format msgid "junk found after instruction: %s.%s" msgstr "після інструкції виявлено зайві дані: %s.%s" #: config/tc-msp430.c:1897 #, c-format msgid "instruction %s.a does not exist" msgstr "інструкції %s.a не існує" #: config/tc-msp430.c:1414 #, c-format msgid "instruction %s requires %d operand(s)" msgstr "для виконання інструкції %s потрібно %d операндів" #: config/tc-msp430.c:1927 #, c-format msgid "instruction %s requires MSP430X mcu" msgstr "інструкція %s потребує mcu MSP430X" #: config/tc-msp430.c:1947 #, c-format msgid "unable to repeat %s insn" msgstr "повторення інструкції %s неможливе" #: config/tc-msp430.c:1968 config/tc-msp430.c:2020 config/tc-msp430.c:2745 msgid "NOP inserted between two instructions that change interrupt state" msgstr "NOP вставлено між двома інструкціями, які змінюють стан переривання" #: config/tc-msp430.c:1970 config/tc-msp430.c:2022 config/tc-msp430.c:2747 msgid "" "a NOP might be needed here because of successive changes in interrupt state" msgstr "тут може знадобитися NOP через послідовні зміни стану переривання" #: config/tc-msp430.c:2051 config/tc-msp430.c:2137 config/tc-msp430.c:2780 #: config/tc-msp430.c:2929 msgid "repeat instruction used with non-register mode instruction" msgstr "" "інструкцію repeat використано разом із інструкцією не регістрового режиму" #: config/tc-msp430.c:2126 config/tc-msp430.c:2460 config/tc-msp430.c:2500 #: config/tc-msp430.c:2899 #, c-format msgid "%s: attempt to rotate the PC register" msgstr "%s: спроба обертання регістра лічильника команд" #: config/tc-msp430.c:2362 config/tc-msp430.c:2433 #, c-format msgid "expected #n as first argument of %s" msgstr "першим аргументом %s має бути #n" #: config/tc-msp430.c:2368 config/tc-msp430.c:2439 #, c-format msgid "expected constant expression for first argument of %s" msgstr "першим аргументом %s має бути сталий вираз" #: config/tc-msp430.c:2394 msgid "Too many registers popped" msgstr "Виштовхнуто занадто багато регістрів" #: config/tc-msp430.c:2404 msgid "Cannot use POPM to restore the SR register" msgstr "Не можна використовувати POPM для відновлення регістра SR" #: config/tc-msp430.c:2424 config/tc-msp430.c:2486 config/tc-msp430.c:2545 #, c-format msgid "repeat count cannot be used with %s" msgstr "лічильник повторення не можна використовувати разом з %s" #: config/tc-msp430.c:2446 #, c-format msgid "expected first argument of %s to be in the range 1-4" msgstr "першим аргументом %s має бути значення у діапазоні від 1 до 4" #: config/tc-msp430.c:2493 #, c-format msgid "expected register as argument of %s" msgstr "як аргумент %s очікувався регістр" #: config/tc-msp430.c:2563 #, c-format msgid "expected value of first argument of %s to fit into 20-bits" msgstr "першим аргументом %s має бути значення, що вкладається у 20 бітів" #: config/tc-msp430.c:2582 #, c-format msgid "expected register name or constant as first argument of %s" msgstr "першим аргументом %s має бути назва регістра або стала" #: config/tc-msp430.c:2671 msgid "expected constant value as argument to RPT" msgstr "аргументом RPT має бути стале значення" #: config/tc-msp430.c:2677 msgid "expected constant in the range 2..16" msgstr "очікувалася стала у діапазоні 2..16" #: config/tc-msp430.c:2692 msgid "PC used as an argument to RPT" msgstr "як аргумент RPT використано PC" #: config/tc-msp430.c:2698 msgid "expected constant or register name as argument to RPT insn" msgstr "аргументом інструкції RPT має бути стале значення або назва регістра" #: config/tc-msp430.c:2705 msgid "Illegal emulated instruction " msgstr "Заборонена емульована інструкція " #: config/tc-msp430.c:2917 #, c-format msgid "%s instruction does not accept a .b suffix" msgstr "інструкція %s не приймає суфікса .b" #: config/tc-msp430.c:1667 #, c-format msgid "Even number required. Rounded to %d" msgstr "Потрібне парне число. Округлено до %d" #: config/tc-msp430.c:1678 #, c-format msgid "Wrong displacement %d" msgstr "Помилкове переміщення %d" #: config/tc-msp430.c:1695 msgid "instruction requires label sans '$'" msgstr "інструкція потребує мітки без «$»" #: config/tc-msp430.c:1700 msgid "instruction requires label or value in range -511:512" msgstr "" "для виконання інструкції потрібна мітка або значення у діапазоні -511:512" #: config/tc-msp430.c:1707 config/tc-msp430.c:1751 config/tc-msp430.c:1790 msgid "instruction requires label" msgstr "для виконання інструкції потрібна мітка" #: config/tc-msp430.c:1715 config/tc-msp430.c:1757 msgid "polymorphs are not enabled. Use -mP option to enable." msgstr "поліморфи не увімкнено. Для вмикання скористайтеся параметром -mP." #: config/tc-msp430.c:1794 msgid "Illegal instruction or not implemented opcode." msgstr "Некоректна інструкція або ще не реалізований код операції." #: config/tc-msp430.c:2144 #, c-format msgid "internal inconsistency problem in %s: insn %04lx" msgstr "проблем з внутрішньою неузгодженістю у %s: інструкція %04lx" #: config/tc-msp430.c:2174 config/tc-msp430.c:2197 #, c-format msgid "internal inconsistency problem in %s: ext. insn %04lx" msgstr "" "проблем з внутрішньою неузгодженістю у %s: розширена інструкція %04lx" #: config/tc-msp430.c:2209 #, c-format msgid "internal inconsistency problem in %s: %lx" msgstr "проблем з внутрішньою неузгодженістю у %s: %lx" #: config/tc-mt.c:151 #, c-format msgid "MT specific command line options:\n" msgstr "Специфічні для MT параметри командного рядка:\n" #: config/tc-mt.c:152 #, c-format msgid " -march=ms1-64-001 allow ms1-64-001 instructions\n" msgstr "" " -march=ms1-64-001 дозволити використання інструкцій ms1-64-001\n" #: config/tc-mt.c:153 #, c-format msgid " -march=ms1-16-002 allow ms1-16-002 instructions (default)\n" msgstr "" " -march=ms1-16-002 дозволити використання інструкцій ms1-16-002 " "(типова поведінка)\n" #: config/tc-mt.c:154 #, c-format msgid " -march=ms1-16-003 allow ms1-16-003 instructions\n" msgstr "" " -march=ms1-16-003 дозволити використання інструкцій ms1-16-003\n" #: config/tc-mt.c:155 #, c-format msgid " -march=ms2 allow ms2 instructions \n" msgstr " -march=ms2 дозволити використання інструкцій ms2 \n" #: config/tc-mt.c:156 #, c-format msgid " -nosched disable scheduling restrictions\n" msgstr " -nosched вимкнути обмеження планування\n" #: config/tc-mt.c:224 #, c-format msgid "instruction %s may not follow another memory access instruction." msgstr "інструкція %s може не слідувати іншій інструкції доступу до пам’яті." #: config/tc-mt.c:230 #, c-format msgid "instruction %s may not follow another I/O instruction." msgstr "інструкція %s може не слідувати іншій інструкції введення-виведення." #: config/tc-mt.c:236 #, c-format msgid "%s may not occupy the delay slot of another branch insn." msgstr "%s не може займати слот затримки іншої інструкції гілки." #: config/tc-mt.c:261 #, c-format msgid "operand references R%ld of previous instruction." msgstr "операнд посилається на R%ld попередньої інструкції." #: config/tc-mt.c:267 #, c-format msgid "operand references R%ld of instruction before previous." msgstr "операнд посилається на R%ld інструкції до попередньої." #: config/tc-mt.c:281 config/tc-mt.c:286 #, c-format msgid "" "conditional branch or jal insn's operand references R%ld of previous " "arithmetic or logic insn." msgstr "" "умовна гілка або операнд інструкції jal посилається на R%ld попередньої " "арифметичної або логічної інструкції." #: config/tc-mt.c:349 msgid "md_estimate_size_before_relax\n" msgstr "md_estimate_size_before_relax\n" #: config/tc-nds32.c:1944 msgid "" "<arch name>\t Assemble for architecture <arch name>\n" "\t\t\t <arch name> could be\n" "\t\t\t v3, v3j, v3m, v3f, v3s, v2, v2j, v2f, v2s" msgstr "" "<назва>\t Зібрати для архітектури <назва>\n" "\t\t\t Значенням <назва> може бути\n" "\t\t\t v3, v3j, v3m, v3f, v3s, v2, v2j, v2f, v2s" #: config/tc-nds32.c:1948 msgid "" "<baseline>\t Assemble for baseline <baseline>\n" "\t\t\t <baseline> could be v2, v3, v3m" msgstr "" "<базовий рядок>\t зібрати для базового рядка <базовий рядок>\n" "\t\t\t значенням <базовий рядок> може бути v2, v3, v3m" #: config/tc-nds32.c:1951 msgid "" "<freg>\t Specify a FPU configuration\n" "\t\t\t <freg>\n" "\t\t\t 0: 8 SP / 4 DP registers\n" "\t\t\t 1: 16 SP / 8 DP registers\n" "\t\t\t 2: 32 SP / 16 DP registers\n" "\t\t\t 3: 32 SP / 32 DP registers" msgstr "" "<freg>\t Вказати конфігурацію FPU\n" "\t\t\t <freg>\n" "\t\t\t 0: 8 SP / 4 DP регістрів\n" "\t\t\t 1: 16 SP / 8 DP регістрів\n" "\t\t\t 2: 32 SP / 16 DP регістрів\n" "\t\t\t 3: 32 SP / 32 DP регістрів" #: config/tc-nds32.c:1957 msgid "" "<abi>\t Specify a abi version\n" "\t\t\t <abi> could be v1, v2, v2fp, v2fpp" msgstr "" "<abi>\t вказати версію ABI\n" "\t\t\t <abi> може мати значення v1, v2, v2fp, v2fpp" #: config/tc-nds32.c:1988 msgid "Multiply instructions support" msgstr "Підтримка інструкцій із множення" #: config/tc-nds32.c:1989 msgid "Divide instructions support" msgstr "Підтримка інструкцій з ділення" #: config/tc-nds32.c:1990 msgid "16-bit extension" msgstr "16-бітове розширення" #: config/tc-nds32.c:1991 msgid "d0/d1 registers" msgstr "регістри d0/d1" #: config/tc-nds32.c:1992 msgid "Performance extension" msgstr "Розширення швидкодії" #: config/tc-nds32.c:1993 msgid "Performance extension 2" msgstr "Розширення швидкодії 2" #: config/tc-nds32.c:1994 msgid "String extension" msgstr "Розширення для роботи з рядками" #: config/tc-nds32.c:1995 msgid "Reduced Register configuration (GPR16) option" msgstr "Параметр налаштування звужених регістрів (GPR16)" #: config/tc-nds32.c:1996 msgid "AUDIO ISA extension" msgstr "Розширення AUDIO ISA" #: config/tc-nds32.c:1997 msgid "FPU SP extension" msgstr "Розширення FPU SP" #: config/tc-nds32.c:1998 msgid "FPU DP extension" msgstr "Розширення FPU DP" #: config/tc-nds32.c:1999 msgid "FPU fused-multiply-add instructions" msgstr "Інструкції fused-multiply-add FPU" #: config/tc-nds32.c:2036 #, c-format msgid "" "\n" " NDS32-specific assembler options:\n" msgstr "" "\n" " Специфічні для асемблера NDS32 параметри:\n" #: config/tc-nds32.c:2037 #, c-format msgid "" " -O1,\t\t\t Optimize for performance\n" " -Os\t\t\t Optimize for space\n" msgstr "" " -O1,\t\t\t Оптимізувати швидкодію\n" " -Os\t\t\t Оптимізувати розмір\n" #: config/tc-nds32.c:2040 #, c-format msgid "" " -EL, -mel or -little Produce little endian output\n" " -EB, -meb or -big Produce big endian output\n" " -mpic\t\t\t Generate PIC\n" " -mno-fp-as-gp-relax\t Suppress fp-as-gp relaxation for this file\n" " -mb2bb-relax\t\t Back-to-back branch optimization\n" " -mno-all-relax\t Suppress all relaxation for this file\n" msgstr "" " -EL, -mel або -little створити код із прямим порядком байтів\n" " -EB, -meb або -big створити код із зворотним порядком байтів\n" " -mpic\t\t\t створити PIC\n" " -mno-fp-as-gp-relax\t придушити коригування fp-як-gp для цього файла\n" " -mb2bb-relax\t\t оптимізація гілок назад-на-назад\n" " -mno-all-relax\t придушити усі коригування для цього файла\n" #: config/tc-nds32.c:2051 #, c-format msgid " -m%s%s\n" msgstr " -m%s%s\n" #: config/tc-nds32.c:2058 #, c-format msgid " -m[no-]%-17sEnable/Disable %s\n" msgstr " -m[no-]%-17sУвімкнути/Вимкнути %s\n" #: config/tc-nds32.c:2062 #, c-format msgid " -mall-ext\t\t Turn on all extensions and instructions support\n" msgstr "" " -mall-ext\t\t увімкнути усі розширення та підтримку усіх інструкцій\n" #: config/tc-nds32.c:2366 #, c-format msgid "need PIC qualifier with symbol. '%s'" msgstr "потребує специфікатора PIC із символом. «%s»" #: config/tc-nds32.c:2401 #, c-format msgid "Operand is not a constant. `%s'" msgstr "Операнд не є сталим. «%s»" #: config/tc-nds32.c:2489 #, c-format msgid "needs @GOT or @GOTOFF. %s" msgstr "потребує @GOT або @GOTOFF. %s" #: config/tc-nds32.c:2968 #, c-format msgid "Duplicated pseudo-opcode %s." msgstr "Дублювання псевдо коду операції %s." #: config/tc-nds32.c:3018 #, c-format msgid "Too many argument. `%s'" msgstr "Надто багато аргументів. «%s»" #. Logic here rejects the input arch name. #: config/tc-nds32.c:3079 #, c-format msgid "unknown arch name `%s'\n" msgstr "невідома назва архітектури «%s»\n" #. Logic here rejects the input baseline. #: config/tc-nds32.c:3098 #, c-format msgid "unknown baseline `%s'\n" msgstr "невідоме значення baseline, %s\n" #. Logic here rejects the input FPU configuration. #: config/tc-nds32.c:3121 #, c-format msgid "unknown FPU configuration `%s'\n" msgstr "невідоме налаштування FPU «%s»\n" #. Logic here rejects the input abi version. #: config/tc-nds32.c:3145 #, c-format msgid "unknown ABI version`%s'\n" msgstr "невідома версія ABI «%s»\n" #: config/tc-nds32.c:3750 #, c-format msgid "Different arguments of .vec_size are found, previous %d, current %d" msgstr "Виявлено різні аргументи .vec_size: попередній %d, поточний %d" #: config/tc-nds32.c:3755 #, c-format msgid "Argument of .vec_size is expected 4 or 16, actual: %d." msgstr "Аргументом .vec_size має бути 4 або 16, маємо: %d." #: config/tc-nds32.c:3759 msgid "Argument of .vec_size is not a constant." msgstr "Аргумент .vec_size не є сталим." #: config/tc-nds32.c:4293 #, c-format msgid "Don't know how to handle this field. %s" msgstr "Невідомо, як обробляти це поле. %s" #: config/tc-nds32.c:4458 #, c-format msgid "instruction %s requires enabling performance extension" msgstr "використання інструкції %s потребує вмикання розширення швидкодії" #: config/tc-nds32.c:4466 #, c-format msgid "instruction %s requires enabling performance extension II" msgstr "використання інструкції %s потребує вмикання розширення швидкодії II" #: config/tc-nds32.c:4474 #, c-format msgid "instruction %s requires enabling AUDIO extension" msgstr "використання інструкції %s потребує вмикання розширення AUDIO" #: config/tc-nds32.c:4482 #, c-format msgid "instruction %s requires enabling STRING extension" msgstr "використання інструкції %s потребує вмикання розширення STRING" #: config/tc-nds32.c:4491 #, c-format msgid "instruction %s requires enabling DIV & DX_REGS extension" msgstr "" "використання інструкції %s потребує вмикання розширення DIV & DX_REGS" #: config/tc-nds32.c:4502 #, c-format msgid "instruction %s requires enabling FPU extension" msgstr "використання інструкції %s потребує вмикання розширення FPU" #: config/tc-nds32.c:4510 #, c-format msgid "instruction %s requires enabling FPU_SP extension" msgstr "використання інструкції %s потребує вмикання розширення FPU_SP" #: config/tc-nds32.c:4522 config/tc-nds32.c:4542 #, c-format msgid "instruction %s requires enabling FPU_MAC extension" msgstr "використання інструкції %s потребує вмикання розширення FPU_MAC" #: config/tc-nds32.c:4530 #, c-format msgid "instruction %s requires enabling FPU_DP extension" msgstr "використання інструкції %s потребує вмикання розширення FPU_DP" #: config/tc-nds32.c:4552 #, c-format msgid "instruction %s requires enabling DX_REGS extension" msgstr "використання інструкції %s потребує вмикання розширення DX_REGS" #: config/tc-nds32.c:4743 #, c-format msgid "relax hint unrecognized instruction: line %d." msgstr "нерозпізнана інструкція орієнтиру оптимізації: рядок %d." #: config/tc-nds32.c:4784 #, c-format msgid "Can not find match relax hint. line : %d" msgstr "Не вдалося знайти відповідний орієнтир оптимізації. Рядок: %d" #: config/tc-nds32.c:4963 #, c-format msgid "Internal error: Relax hint error. %s: %x" msgstr "Внутрішня помилка: помилка орієнтиру оптимізації. %s: %x" #: config/tc-nds32.c:5034 #, c-format msgid "Internal error: Range error. %s" msgstr "Внутрішня помилка: помилка діапазону. %s" #: config/tc-nds32.c:5116 #, c-format msgid "Not support instrcution %s in the baseline." msgstr "Немає підтримки %s-інструкцій у baseline." #: config/tc-nds32.c:5169 #, c-format msgid "Unrecognized opcode, %s." msgstr "Нерозпізнаний код операції, «%s»." #: config/tc-nds32.c:5172 #, c-format msgid "Incorrect syntax, %s." msgstr "Некоректний синтаксис, %s." #: config/tc-nds32.c:5175 #, c-format msgid "Unrecognized operand, %s." msgstr "Нерозпізнаний операнд, %s." #: config/tc-nds32.c:5178 #, c-format msgid "Operand out of range, %s." msgstr "Операнд поза припустимим діапазоном, %s." #: config/tc-nds32.c:5181 #, c-format msgid "Prohibited register used for reduced-register, %s." msgstr "Для скороченого регістра використано заборонений регістр, %s." #: config/tc-nds32.c:5184 #, c-format msgid "Junk at end of line, %s." msgstr "Зайві символи наприкінці рядка, «%s»." #: config/tc-nds32.c:5783 msgid "Addend to unresolved symbol is not on word boundary." msgstr "Доданок до невизначено символу не перебуває на межі слова." #. Should never here. #: config/tc-nds32.c:6285 msgid "Used FPU instructions requires enabling FPU extension" msgstr "Використані інструкції FPU потребують вмикання розширення FPU" #: config/tc-nds32.c:6475 #, c-format msgid "Internal error: Unknown fixup type %d (`%s')" msgstr "Внутрішня помилка: невідомий тип коригування %d («%s»)" #: config/tc-nds32.c:6568 msgid "need PIC qualifier with symbol." msgstr "потребує специфікатора PIC із символом." #: config/tc-nios2.c:429 msgid "expecting opcode string in self test mode" msgstr "у режимі самотестування мало бути використано рядок коду операції" #: config/tc-nios2.c:431 #, c-format msgid "assembly 0x%08x, expected %s" msgstr "зібрати 0x%08x, мало бути %s" #: config/tc-nios2.c:805 msgid "branch offset out of range\n" msgstr "відступ гілки поза припустимими межами\n" #: config/tc-nios2.c:806 msgid "branch relaxation failed\n" msgstr "не вдалося скоригувати гілку\n" #: config/tc-nios2.c:891 msgid "expecting conditional branch for relaxation\n" msgstr "для оптимізації потрібна умовна гілка\n" #: config/tc-nios2.c:1006 msgid "error checking for overflow - broken assembler" msgstr "" "помилка під час спроби перевірити на переповнення — пошкоджений асемблер" #: config/tc-nios2.c:1022 #, c-format msgid "immediate value 0x%x truncated to 0x%x" msgstr "значення негайного використання 0x%x обрізано до 0x%x" #: config/tc-nios2.c:1049 #, c-format msgid "call target address 0x%08x out of range 0x%08x to 0x%08x" msgstr "" "виклик адреси призначення 0x%08x поза діапазоном від 0x%08x до 0x%08x" #: config/tc-nios2.c:1054 #, c-format msgid "branch offset %d out of range %d to %d" msgstr "зсув гілки %d лежить поза межами діапазону від %d до %d" #: config/tc-nios2.c:1059 #, c-format msgid "%s offset %d out of range %d to %d" msgstr "зсув %s %d лежить поза межами діапазону від %d до %d" #: config/tc-nios2.c:1064 #, c-format msgid "immediate value %d out of range %d to %d" msgstr "" "значення пришвидшеного використання %d лежить поза межами діапазону від %d " "до %d" #: config/tc-nios2.c:1069 config/tc-nios2.c:1074 #, c-format msgid "immediate value %u out of range %u to %u" msgstr "" "значення пришвидшеного використання %u лежить поза межами діапазону від %u " "до %u" #: config/tc-nios2.c:1079 #, c-format msgid "custom instruction opcode %u out of range %u to %u" msgstr "" "код операції нетипової інструкції, %u, перебуває поза межами діапазону від " "%u до %u" #: config/tc-nios2.c:1084 msgid "overflow in immediate argument" msgstr "переповнення у аргументі пришвидшеного використання" #: config/tc-nios2.c:1143 msgid "cannot create 64-bit relocation" msgstr "не вдалося створити 64-бітове пересування" #: config/tc-nios2.c:1268 #, c-format msgid "internal error: broken opcode descriptor for `%s %s'\n" msgstr "" "внутрішня помилка: пошкоджений дескриптор коду операції для «%s %s»\n" #: config/tc-nios2.c:1317 msgid "can't create relocation" msgstr "не вдалося створити пересування" #: config/tc-nios2.c:1348 #, c-format msgid "unknown register %s" msgstr "невідомий регістр, %s" #: config/tc-nios2.c:1356 msgid "expecting control register" msgstr "очікувався керівний регістр" #: config/tc-nios2.c:1358 msgid "illegal use of control register" msgstr "заборонене використання керівного регістра" #: config/tc-nios2.c:1360 msgid "illegal use of coprocessor register" msgstr "некоректне використання регістра співпроцесора" #: config/tc-nios2.c:1362 #, c-format msgid "invalid register %s" msgstr "некоректний регістр %s" #: config/tc-nios2.c:1370 msgid "" "Register at (r1) can sometimes be corrupted by assembler optimizations.\n" "Use .set noat to turn off those optimizations (and this warning)." msgstr "" "Іноді, вміст регістра at (r1) може бути пошкоджено внаслідок оптимізації " "збирання.\n" "Скористайтеся командою .set noat, щоб вимкнути такі оптимізації (і це " "попередження)." #: config/tc-nios2.c:1375 msgid "" "The debugger will corrupt bt (r25).\n" "If you don't need to debug this code use .set nobreak to turn off this " "warning." msgstr "" "Засобом зневадження буде пошкоджено дані зворотного трасування (r25).\n" "Якщо ви не маєте наміру виконувати діагностичну перевірку цього коду, " "скористайтеся .set nobreak, щоб вимкнути це попередження." #: config/tc-nios2.c:1379 msgid "" "The debugger will corrupt sstatus/ba (r30).\n" "If you don't need to debug this code use .set nobreak to turn off this " "warning." msgstr "" "Засобом зневадження буде пошкоджено дані sstatus/ba (r30).\n" "Якщо ви не маєте наміру виконувати діагностичну перевірку цього коду, " "скористайтеся .set nobreak, щоб вимкнути це попередження." #: config/tc-nios2.c:1790 config/tc-nios2.c:1798 #, c-format msgid "badly formed expression near %s" msgstr "помилкове форматування виразу поруч із %s" #: config/tc-xtensa.c:2033 msgid "too many arguments" msgstr "забагато аргументів" #: config/tc-nios2.c:1871 #, c-format msgid "expecting %c near %s" msgstr "мало бути %c поруч із %s" #. we cannot recover from this. #: config/tc-nios2.c:2018 #, c-format msgid "unrecognized pseudo-instruction %s" msgstr "нерозпізнана псевдоінструкція %s" #. ??? Ideally we should do something other than as_fatal here as we can #. continue to assemble. #. However this function (actually the output_* functions) should not #. have been called in the first place once an illegal instruction had #. been encountered. #: config/tc-nios2.c:2075 msgid "" "Invalid instruction encountered, cannot recover. No assembly attempted." msgstr "" "Виявлено некоректну інструкцію, відновлення неможливе. Спроб збирання не " "виконувалося." #. Unrecognised instruction - error. #: config/tc-nios2.c:2560 #, c-format msgid "unrecognised instruction %s" msgstr "нерозпізнана інструкція %s" #: config/tc-nios2.c:2680 #, c-format msgid "can't represent relocation type %s" msgstr "не вдалося представити тип пересування %s" #: config/tc-nios2.c:2773 msgid "Bad .section directive: want a,s,w,x,M,S,G,T in string" msgstr "Помилкова директива .section: потрібне a,s,w,x,M,S,G,T у рядку" #: config/tc-nios2.c:2799 #, c-format msgid "Illegal operands: %%tls_ldo in %d-byte data field" msgstr "Некоректні операнди: %%tls_ldo у %d-байтовому полі даних" #: config/tc-nios2.c:2811 config/tc-nios2.c:2829 config/tc-nios2.c:2836 #, c-format msgid "Illegal operands: %%tls_ldo requires arguments in ()" msgstr "Некоректні операнди: %%tls_ldo потребує аргументу у ()" #: config/tc-nios2.c:2843 #, c-format msgid "Illegal operands: garbage after %%tls_ldo()" msgstr "Некоректні операнди: зайві дані після %%tls_ldo()" #: config/tc-ns32k.c:439 msgid "Invalid syntax in PC-relative addressing mode" msgstr "" "Некоректна синтаксична конструкція у режимі адресування відносно лічильника " "команд" #: config/tc-ns32k.c:463 msgid "Invalid syntax in External addressing mode" msgstr "Некоректна синтаксична конструкція у режимі зовнішнього адресування" #: config/tc-ns32k.c:544 msgid "Invalid syntax in Memory Relative addressing mode" msgstr "" "Некоректна синтаксична конструкція у відносному щодо пам’яті режимі " "адресування" #: config/tc-ns32k.c:611 msgid "Invalid scaled-indexed mode, use (b,w,d,q)" msgstr "Некоректний масштабовано-індексований режим, має бути (b,w,d,q)" #: config/tc-ns32k.c:616 msgid "Syntax in scaled-indexed mode, use [Rn:m] where n=[0..7] m={b,w,d,q}" msgstr "" "Синтаксис у масштабовано-індексованому режимі, має бути вказано як [Rn:m], " "де n=[0..7] m={b,w,d,q}" #: config/tc-ns32k.c:621 msgid "Scaled-indexed addressing mode combined with scaled-index" msgstr "" "Масштабовано-індексований режим адресування поєднано з масштабованим індексом" #: config/tc-ns32k.c:632 msgid "Invalid or illegal addressing mode combined with scaled-index" msgstr "" "Некоректний або неприйнятний режим адресування поєднано із масштабованим " "індексом" #: config/tc-ns32k.c:755 msgid "Premature end of suffix -- Defaulting to d" msgstr "Передчасне завершення суфікса, використовуємо типове значення, d" #: config/tc-ns32k.c:768 msgid "Bad suffix after ':' use {b|w|d} Defaulting to d" msgstr "" "Помилковий суфікс після «:», скористайтеся {b|w|d}. Типовим суфіксом є d" #: config/tc-ns32k.c:813 msgid "Very short instr to option, ie you can't do it on a NULLstr" msgstr "" "Дуже коротка інструкція до параметра, тобто ви не можете виконувати її над " "NULLstr" #: config/tc-ns32k.c:863 msgid "No such entry in list. (cpu/mmu register)" msgstr "У списку немає такого запису. (регістр cpu/mmu)" #: config/tc-ns32k.c:920 msgid "Internal consistency error. check ns32k-opcode.h" msgstr "Внутрішня помилка узгодженості. Ознайомтеся із ns32k-opcode.h" #: config/tc-ns32k.c:944 msgid "Address of immediate operand" msgstr "Адреса операнда безпосереднього використання" #: config/tc-ns32k.c:945 msgid "Invalid immediate write operand." msgstr "Некоректний операнд безпосереднього запису." #: config/tc-ns32k.c:1075 msgid "Bad opcode-table-option, check in file ns32k-opcode.h" msgstr "" "Помилкове opcode-table-option, ознайомтеся із вмістом файла ns32k-opcode.h" #: config/tc-ns32k.c:1108 msgid "No such opcode" msgstr "Операції з таким кодом немає" #: config/tc-ns32k.c:1183 msgid "Bad suffix, defaulting to d" msgstr "Помилковий суфікс, використовуємо типове значення, d" #: config/tc-ns32k.c:1210 msgid "Too many operands passed to instruction" msgstr "Інструкції передано забагато операндів" #. Check error in default. #: config/tc-ns32k.c:1222 msgid "Wrong numbers of operands in default, check ns32k-opcodes.h" msgstr "" "Помилкова типова кількість операндів, ознайомтеся із вмістом ns32k-opcodes.h" #: config/tc-ns32k.c:1225 msgid "Wrong number of operands" msgstr "Помилкова кількість операндів" #: config/tc-ns32k.c:1298 #, c-format msgid "Can not do %d byte pc-relative relocation for storage type %d" msgstr "" "Виконання пересування на %d байтів відносно PC неможливе для типу зберігання " "%d" #: config/tc-ns32k.c:1301 #, c-format msgid "Can not do %d byte relocation for storage type %d" msgstr "Виконання пересування на %d байтів неможливе для типу зберігання %d" #: config/tc-ns32k.c:1393 #, c-format msgid "value of %ld out of byte displacement range." msgstr "значення %ld перебуває поза межами діапазону переміщень байтів." #: config/tc-ns32k.c:1403 #, c-format msgid "value of %ld out of word displacement range." msgstr "значення %ld перебуває поза межами діапазону переміщень слів." #: config/tc-ns32k.c:1418 #, c-format msgid "value of %ld out of double word displacement range." msgstr "" "значення %ld перебуває поза межами діапазону переміщень подвійних слів." #: config/tc-ns32k.c:1439 #, c-format msgid "Internal logic error. line %d, file \"%s\"" msgstr "Внутрішня логічна помилка. Рядок %d, файл «%s»" #: config/tc-ns32k.c:1487 #, c-format msgid "Internal logic error. line %d, file \"%s\"" msgstr "Внутрішня логічна помилка. Рядок %d, файл «%s»" #: config/tc-ns32k.c:1588 msgid "Bit field out of range" msgstr "Бітове пола поза межами припустимого діапазону" #: config/tc-ns32k.c:1688 msgid "iif convert internal pcrel/binary" msgstr "iif перетворює внутрішній pcrel/бінарний" #: config/tc-ns32k.c:1705 msgid "Bignum too big for long" msgstr "Bignum є надто великим для long" #: config/tc-ns32k.c:1782 msgid "iif convert internal pcrel/pointer" msgstr "iif перетворює внутрішній pcrel/вказівник" #: config/tc-ns32k.c:1787 msgid "Internal logic error in iif.iifP[n].type" msgstr "Внутрішня логічна помилка у iif.iifP[n].type" #. We cant relax this case. #: config/tc-ns32k.c:1823 msgid "Can't relax difference" msgstr "Не вдалося оптимізувати різницю" #: config/tc-ns32k.c:1864 msgid "Displacement too large for :d" msgstr "Надто велике переміщення для :d" #: config/tc-ns32k.c:1877 msgid "Internal logic error in iif.iifP[].type" msgstr "Внутрішня логічна помилка у iif.iifP[].type" #. Fatal. #: config/tc-ns32k.c:1909 #, c-format msgid "Can't hash %s: %s" msgstr "Не вдалося виконати хешування %s: %s" #: config/tc-ns32k.c:2145 #, c-format msgid "invalid architecture option -m%s, ignored" msgstr "некоректний параметр архітектури, -m%s, проігноровано" #: config/tc-ns32k.c:2158 #, c-format msgid "invalid default displacement size \"%s\". Defaulting to %d." msgstr "" "некоректний типовий розмір переміщення, «%s». Повертаємося до типового " "значення, %d." #: config/tc-ns32k.c:2174 #, c-format msgid "" "NS32K options:\n" "-m32032 | -m32532\tselect variant of NS32K architecture\n" "--disp-size-default=<1|2|4>\n" msgstr "" "Параметри NS32K:\n" "-m32032 | -m32532\tвибрати варіант архітектури NS32K\n" "--disp-size-default=<1|2|4>\n" #: config/tc-ns32k.c:2249 #, c-format msgid "Cannot find relocation type for symbol %s, code %d" msgstr "Не вдалося знайти тип пересування для символу %s, код %d" #: config/tc-pdp11.c:339 config/tc-pdp11.c:357 config/tc-pdp11.c:382 #: config/tc-pdp11.c:388 config/tc-pdp11.c:401 msgid "Bad register name" msgstr "Помилкова назва регістра" #: config/tc-pdp11.c:420 config/tc-pdp11.c:484 config/tc-pdp11.c:495 msgid "Error in expression" msgstr "Помилка у виразі" #: config/tc-pdp11.c:492 msgid "Low order bits truncated in immediate float operand" msgstr "" "У операнді пришвидшеного використання із рухомою крапкою обрізано біти " "нижнього порядку" #: config/tc-pdp11.c:611 msgid "Float AC not legal as integer operand" msgstr "AC з рухомою крапкою не можна використовувати як цілий операнд" #: config/tc-pdp11.c:631 msgid "General register not legal as float operand" msgstr "" "Загальний регістр не можна використовувати як операнд з рухомою крапкою " "(float)" #: config/tc-pdp11.c:664 msgid "No instruction found" msgstr "Не знайдено інструкцій" #: config/tc-pdp11.c:674 config/tc-z80.c:1894 config/tc-z80.c:1907 #, c-format msgid "Unknown instruction '%s'" msgstr "Невідома інструкція, «%s»" #: config/tc-pdp11.c:680 #, c-format msgid "Unsupported instruction set extension: %s" msgstr "Непідтримуване розширення набору інструкцій: %s" #: config/tc-pdp11.c:716 msgid "operand is not an absolute constant" msgstr "операнд не є абсолютною константою" #: config/tc-pdp11.c:724 msgid "3-bit immediate out of range" msgstr "3-бітова константа поза межами припустимого діапазону" #: config/tc-pdp11.c:731 msgid "6-bit immediate out of range" msgstr "6-бітова константа поза межами припустимого діапазону" #: config/tc-pdp11.c:738 msgid "8-bit immediate out of range" msgstr "8-бітова константа поза межами припустимого діапазону" #: config/tc-pdp11.c:755 config/tc-pdp11.c:948 msgid "Symbol expected" msgstr "Мало бути вказано символ" #: config/tc-pdp11.c:760 msgid "8-bit displacement out of range" msgstr "8-бітове переміщення поза межами припустимого діапазону" #: config/tc-pdp11.c:802 config/tc-pdp11.c:823 config/tc-pdp11.c:840 #: config/tc-pdp11.c:861 config/tc-pdp11.c:878 config/tc-pdp11.c:899 #: config/tc-pdp11.c:918 config/tc-pdp11.c:939 msgid "Missing ','" msgstr "Не вистачає «,»" #: config/tc-pdp11.c:953 msgid "6-bit displacement out of range" msgstr "6-бітове переміщення поза межами припустимого діапазону" #: config/tc-pdp11.c:974 config/tc-vax.c:1944 msgid "Too many operands" msgstr "Забагато операндів" #: config/tc-mips.c:14571 config/tc-pdp11.c:1424 #, c-format msgid "Can not represent %s relocation in this object file format" msgstr "" "Представлення пересування %s у цьому форматі об’єктних файлів неможливе" #: config/tc-pj.c:65 config/tc-pj.c:74 msgid "confusing relocation expressions" msgstr "суперечливі виразу пересування" #: config/tc-pj.c:157 msgid "can't have relocation for ipush" msgstr "не може бути пересування для ipush" #: config/tc-pj.c:289 msgid "expected expression" msgstr "мало бути вказано вираз" #: config/tc-pj.c:355 #, c-format msgid "" "PJ options:\n" "-little\t\t\tgenerate little endian code\n" "-big\t\t\tgenerate big endian code\n" msgstr "" "Параметри PJ:\n" "-little\t\t\tстворити код із прямим порядком байтів\n" "-big\t\t\tстворити код із зворотним порядком байтів\n" #: config/tc-pj.c:380 config/tc-sh.c:4143 config/tc-sh.c:4150 #: config/tc-sh.c:4157 config/tc-sh.c:4164 msgid "pcrel too far" msgstr "pcrel надто далеко" #: config/tc-pj.h:38 msgid "convert_frag\n" msgstr "convert_frag\n" #: config/tc-pj.h:39 msgid "estimate size\n" msgstr "оцінювання розміру\n" #: config/tc-ppc.c:1101 config/tc-ppc.c:1158 config/tc-ppc.c:1196 msgid "the use of -mvle requires big endian." msgstr "використання -mvle потребує зворотного порядку байтів." #: config/tc-ppc.c:1139 config/tc-ppc.c:1160 msgid "the use of -mvle requires -a32." msgstr "використання -mvle потребує -a32." #: config/tc-ppc.c:1119 #, c-format msgid "%s unsupported" msgstr "підтримки %s не передбачено" #: config/tc-ppc.c:1216 msgid "--nops needs a numeric argument" msgstr "--nops потребує числового аргументу" #: config/tc-ppc.c:1230 #, c-format msgid "" "PowerPC options:\n" "-a32 generate ELF32/XCOFF32\n" "-a64 generate ELF64/XCOFF64\n" "-u ignored\n" "-mpwrx, -mpwr2 generate code for POWER/2 (RIOS2)\n" "-mpwr generate code for POWER (RIOS1)\n" "-m601 generate code for PowerPC 601\n" "-mppc, -mppc32, -m603, -m604\n" " generate code for PowerPC 603/604\n" "-m403 generate code for PowerPC 403\n" "-m405 generate code for PowerPC 405\n" "-m440 generate code for PowerPC 440\n" "-m464 generate code for PowerPC 464\n" "-m476 generate code for PowerPC 476\n" "-m7400, -m7410, -m7450, -m7455\n" " generate code for PowerPC 7400/7410/7450/7455\n" "-m750cl generate code for PowerPC 750cl\n" msgstr "" "Параметри для PowerPC:\n" "-a32 створити ELF32/XCOFF32\n" "-a64 створити ELF64/XCOFF64\n" "-u ігнорується\n" "-mpwrx, -mpwr2 створити код для POWER/2 (RIOS2)\n" "-mpwr створити код для POWER (RIOS1)\n" "-m601 створити код для PowerPC 601\n" "-mppc, -mppc32, -m603, -m604\n" " створити код для PowerPC 603/604\n" "-m403 створити код для PowerPC 403\n" "-m405 створити код для PowerPC 405\n" "-m440 створити код для PowerPC 440\n" "-m464 створити код для PowerPC 464\n" "-m476 створити код для PowerPC 476\n" "-m7400, -m7410, -m7450, -m7455\n" " створити код для PowerPC 7400/7410/7450/7455\n" "-m750cl створити код для PowerPC 750cl\n" #: config/tc-ppc.c:1285 #, c-format msgid "" "-mppc64, -m620 generate code for PowerPC 620/625/630\n" "-mppc64bridge generate code for PowerPC 64, including bridge " "insns\n" "-mbooke generate code for 32-bit PowerPC BookE\n" "-ma2 generate code for A2 architecture\n" "-mpower4, -mpwr4 generate code for Power4 architecture\n" "-mpower5, -mpwr5, -mpwr5x\n" " generate code for Power5 architecture\n" "-mpower6, -mpwr6 generate code for Power6 architecture\n" "-mpower7, -mpwr7 generate code for Power7 architecture\n" "-mpower8, -mpwr8 generate code for Power8 architecture\n" "-mcell generate code for Cell Broadband Engine " "architecture\n" "-mcom generate code Power/PowerPC common instructions\n" "-many generate code for any architecture (PWR/PWRX/PPC)\n" msgstr "" "-mppc64, -m620 створити код для PowerPC 620/625/630\n" "-mppc64bridge створити код для PowerPC 64, зокрема для інструкцій " "містків\n" "-mbooke створити код для 32-бітового PowerPC BookE\n" "-ma2 створити код для архітектури A2\n" "-mpower4, -mpwr4 створити код для архітектури Power4\n" "-mpower5, -mpwr5, -mpwr5x\n" " створити код для архітектури Power5\n" "-mpower6, -mpwr6 створити код для архітектури Power6\n" "-mpower7, -mpwr7 створити код для архітектури Power7\n" "-mpower8, -mpwr8 створити код для архітектури Power8\n" "-mcell створити код для архітектури Cell Broadband Engine\n" "-mcom створити код із загальних інструкцій Power/PowerPC\n" "-many створити код для будь-якої архітектури " "(PWR/PWRX/PPC)\n" #: config/tc-ppc.c:1299 #, c-format msgid "" "-maltivec generate code for AltiVec\n" "-mvsx generate code for Vector-Scalar (VSX) instructions\n" "-mhtm generate code for Hardware Transactional Memory\n" "-me300 generate code for PowerPC e300 family\n" "-me500, -me500x2 generate code for Motorola e500 core complex\n" "-me500mc, generate code for Freescale e500mc core complex\n" "-me500mc64, generate code for Freescale e500mc64 core complex\n" "-me5500, generate code for Freescale e5500 core complex\n" "-me6500, generate code for Freescale e6500 core complex\n" "-mspe generate code for Motorola SPE instructions\n" "-mvle generate code for Freescale VLE instructions\n" "-mtitan generate code for AppliedMicro Titan core complex\n" "-mregnames Allow symbolic names for registers\n" "-mno-regnames Do not allow symbolic names for registers\n" msgstr "" "-maltivec створити код для AltiVec\n" "-mvsx створити код для інструкцій Vector-Scalar (VSX)\n" "-mhtm створити код для Hardware Transactional Memory\n" "-me300 створити код для сімейства PowerPC e300\n" "-me500, -me500x2 створити код для комплексу ядер Motorola e500\n" "-me500mc, створити код для комплексу ядер Freescale e500mc\n" "-me500mc64, створити код для комплексу ядер Freescale e500mc64\n" "-me5500, створити код для комплексу ядер Freescale e5500\n" "-me6500, створити код для комплексу ядер Freescale e6500\n" "-mspe створити код для інструкцій Motorola SPE\n" "-mvle створити код для інструкцій Freescale VLE\n" "-mtitan створити код для комплексу ядер AppliedMicro Titan\n" "-mregnames дозволити символічні назви для регістрів\n" "-mno-regnames не дозволяти символічні назви для регістрів\n" #: config/tc-ppc.c:1273 #, c-format msgid "" "-mrelocatable support for GCC's -mrelocatble option\n" "-mrelocatable-lib support for GCC's -mrelocatble-lib option\n" "-memb set PPC_EMB bit in ELF flags\n" "-mlittle, -mlittle-endian, -le\n" " generate code for a little endian machine\n" "-mbig, -mbig-endian, -be\n" " generate code for a big endian machine\n" "-msolaris generate code for Solaris\n" "-mno-solaris do not generate code for Solaris\n" "-K PIC set EF_PPC_RELOCATABLE_LIB in ELF flags\n" "-V print assembler version number\n" "-Qy, -Qn ignored\n" msgstr "" "-mrelocatable підтримка для параметра -mrelocatble GCC\n" "-mrelocatable-lib підтримка для параметра -mrelocatble-lib GCC\n" "-memb встановити біт PPC_EMB у прапорцях ELF\n" "-mlittle, -mlittle-endian, -le\n" " створити код для архітектури із прямим порядком " "байтів\n" "-mbig, -mbig-endian, -be\n" " створити код для архітектури із зворотним порядком " "байтів\n" "-msolaris створити код для Solaris\n" "-mno-solaris не створювати код для Solaris\n" "-K PIC встановити EF_PPC_RELOCATABLE_LIB у прапорцях ELF\n" "-V вивести номер версії асемблера\n" "-Qy, -Qn ігнорується\n" #: config/tc-ppc.c:1329 #, c-format msgid "" "-nops=count when aligning, more than COUNT nops uses a branch\n" "-ppc476-workaround warn if emitting data to code sections\n" msgstr "" "-nops=кількість під час вирівнювання код із вказаної кількості nop " "використовує гілку\n" "-ppc476-workaround попереджати про видавання даних до розділів коду\n" #: config/tc-ppc.c:1356 #, c-format msgid "unknown default cpu = %s, os = %s" msgstr "невідомі типові значення процесора = %s, ОС = %s" #: config/tc-ppc.c:1384 msgid "neither Power nor PowerPC opcodes were selected." msgstr "не вибрано ні коди операцій Power, ні коди операцій PowerPC." #: config/tc-ppc.c:1494 #, c-format msgid "mask trims opcode bits for %s" msgstr "маскувати обрізання бітів кодів операцій для %s" #: config/tc-ppc.c:1503 #, c-format msgid "operand index error for %s" msgstr "помилка індексування операнда для %s" #: config/tc-ppc.c:1515 #, c-format msgid "operand %d overlap in %s" msgstr "операнд %d перекривається у %s" #: config/tc-ppc.c:1420 #, c-format msgid "powerpc_operands[%d].bitm invalid" msgstr "некоректне powerpc_operands[%d].bitm" #: config/tc-ppc.c:1427 #, c-format msgid "powerpc_operands[%d] duplicates powerpc_operands[%d]" msgstr "powerpc_operands[%d] дублює powerpc_operands[%d]" #: config/tc-ppc.c:1449 #, c-format msgid "major opcode is not sorted for %s" msgstr "основний код операції не впорядковано для %s" #: config/tc-ppc.c:1532 #, c-format msgid "duplicate instruction %s" msgstr "дублювання інструкції %s" #: config/tc-ppc.c:1556 #, c-format msgid "duplicate macro %s" msgstr "дублювання макросу %s" #: config/tc-ppc.c:1913 msgid "symbol+offset not supported for got tls" msgstr "підтримки символ+відступ не передбачено для got tls" #: config/tc-ppc.c:2111 config/tc-ppc.c:3598 config/tc-ppc.c:7005 msgid "data in executable section" msgstr "дані у виконуваному розділі" #: config/tc-ppc.c:2153 config/tc-ppc.c:5264 msgid "expected comma after symbol-name: rest of line ignored." msgstr "" "після назви символу мало бути вказано кому. Решту рядка проігноровано." #: config/tc-ppc.c:2186 config/tc-ppc.c:5300 #, c-format msgid "ignoring attempt to re-define symbol `%s'." msgstr "ігноруємо спробу перевизначення символу «%s»." #: config/tc-ppc.c:2194 #, c-format msgid "length of .lcomm \"%s\" is already %ld. Not changed to %ld." msgstr "довжиною .lcomm «%s» вже є %ld. Не змінено на %ld." #: config/tc-ppc.c:2212 msgid "common alignment not a power of 2" msgstr "загальне вирівнювання не є степенем 2" #: config/tc-ppc.c:2254 #, c-format msgid "expected comma after name `%s' in .localentry directive" msgstr "у директиві .localentry мало бути використано кому після назви «%s»" #: config/tc-ppc.c:2264 msgid "missing expression in .localentry directive" msgstr "пропущено вираз у директиві .localentry" #: config/tc-ppc.c:2278 #, c-format msgid ".localentry expression for `%s' is not a valid power of 2" msgstr "вираз .localentry для «%s» не є коректним степенем 2" #: config/tc-ppc.c:2292 #, c-format msgid ".localentry expression for `%s' does not evaluate to a constant" msgstr "вираз .localentry для «%s» не дорівнює сталій величині" #: config/tc-ppc.c:2307 msgid "missing expression in .abiversion directive" msgstr "у директиві .abiversion не вистачає виразу" #: config/tc-ppc.c:2316 msgid ".abiversion expression does not evaluate to a constant" msgstr "обчислення виразу .abiversion не призводить до сталої" #: config/tc-ppc.c:2368 msgid "relocation cannot be done when using -mrelocatable" msgstr "пересування не можна виконувати, якщо використовується -mrelocatable" #: config/tc-ppc.c:2218 msgid "TOC section size exceeds 64k" msgstr "розмір розділу TOC перевищує 64 кілобайтів" #: config/tc-ppc.c:2299 #, c-format msgid "syntax error: invalid toc specifier `%s'" msgstr "синтаксична помилка: некоректний специфікатор toc, «%s»" #: config/tc-ppc.c:2313 #, c-format msgid "syntax error: expected `]', found `%c'" msgstr "синтаксична помилка: мало бути вказано «]», втім, виявлено «%c»" #: config/tc-ppc.c:2654 #, c-format msgid "unrecognized opcode: `%s'" msgstr "нерозпізнаний код операції: «%s»" #: config/tc-ppc.c:2589 msgid "[tocv] symbol is not a toc symbol" msgstr "[tocv] символ не є символом toc" #: config/tc-ppc.c:2848 msgid "unimplemented toc32 expression modifier" msgstr "нереалізований модифікатор виразу toc32" #: config/tc-ppc.c:2853 msgid "unimplemented toc64 expression modifier" msgstr "нереалізований модифікатор виразу toc64" #: config/tc-ppc.c:2609 #, c-format msgid "Unexpected return value [%d] from parse_toc_entry!\n" msgstr "Неочікуване повернуте значення [%d] від parse_toc_entry!\n" #: config/tc-ppc.c:2789 #, c-format msgid "@tls may not be used with \"%s\" operands" msgstr "@tls не можна використовувати з операндами «%s»" #: config/tc-ppc.c:2792 msgid "@tls may only be used in last operand" msgstr "@tls можна використовувати лише у останньому операнді" #: config/tc-ppc.c:3191 #, c-format msgid "assuming %s on symbol" msgstr "вважаємо %s для символу" #: config/tc-ppc.c:2902 msgid "unsupported relocation for DS offset field" msgstr "непідтримуване пересування для поля відступу DS" #: config/tc-ppc.c:2956 #, c-format msgid "syntax error; end of line, expected `%c'" msgstr "синтаксична помилка; кінець рядка, мало бути «%c»" #: config/tc-ppc.c:2958 #, c-format msgid "syntax error; found `%c', expected `%c'" msgstr "синтаксична помилка; виявлено «%c», мало бути «%c»" #: config/tc-ppc.c:2998 config/tc-ppc.h:94 msgid "instruction address is not a multiple of 4" msgstr "адреса інструкції не є кратною до 4" #: config/tc-ppc.c:3247 msgid "missing size" msgstr "пропущено розмір" #: config/tc-ppc.c:3256 msgid "negative size" msgstr "від’ємний розмір" #: config/tc-ppc.c:3293 msgid "missing real symbol name" msgstr "пропущено справжню назву символу" #: config/tc-ppc.c:3314 msgid "attempt to redefine symbol" msgstr "спроба перевизначення символу" #: config/tc-ppc.c:3982 #, c-format msgid "no known dwarf XCOFF section for flag 0x%08x\n" msgstr "немає відомого розділу XCOFF dwarf для прапорця 0x%08x\n" #: config/tc-ppc.c:3592 #, c-format msgid "label %s was not defined in this dwarf section" msgstr "мітку %s у цьому розділі dwarf не визначено" #: config/tc-ppc.c:4111 msgid "the XCOFF file format does not support arbitrary sections" msgstr "у форматі файлів XCOFF не передбачено підтримки довільних розділів" #: config/tc-ppc.c:3781 msgid ".ref outside .csect" msgstr ".ref поза .csect" #: config/tc-ppc.c:3803 config/tc-ppc.c:4005 msgid "missing symbol name" msgstr "пропущено назву символу" #: config/tc-ppc.c:3834 msgid "missing rename string" msgstr "пропущено рядок перейменування" #: config/tc-ppc.c:3864 config/tc-ppc.c:4406 read.c:3364 msgid "missing value" msgstr "не вистачає значення" #: config/tc-ppc.c:3882 msgid "illegal .stabx expression; zero assumed" msgstr "некоректний вираз .stabx; припускаємо нульове значення" #: config/tc-ppc.c:3914 msgid "missing class" msgstr "пропущено клас" #: config/tc-ppc.c:3923 msgid "missing type" msgstr "пропущено тип" #: config/tc-ppc.c:3950 msgid ".stabx of storage class stsym must be within .bs/.es" msgstr ".stabx класу зберігання stsym має розташовуватися між .bs і .es" #: config/tc-ppc.c:4193 msgid "nested .bs blocks" msgstr "вкладені блоки .bs" #: config/tc-ppc.c:4225 msgid ".es without preceding .bs" msgstr ".es без попереднього .bs" #: config/tc-ppc.c:4398 msgid "non-constant byte count" msgstr "нестала кількість байтів" #: config/tc-ppc.c:4472 msgid ".tc not in .toc section" msgstr ".tc поза розділом .toc" #: config/tc-ppc.c:4491 msgid ".tc with no label" msgstr ".tc без мітки" #: config/tc-ppc.c:4584 config/tc-s390.c:1843 msgid ".machine stack overflow" msgstr "переповнення стека .machine" #: config/tc-ppc.c:4591 config/tc-s390.c:1850 msgid ".machine stack underflow" msgstr "вичерпання стека .machine" #: config/tc-ppc.c:4598 config/tc-s390.c:1857 #, c-format msgid "invalid machine `%s'" msgstr "некоректний тип комп’ютера, «%s»" #: config/tc-ppc.c:5033 msgid "no previous section to return to, ignored." msgstr "немає попереднього розділу для повернення, проігноровано." #: config/tc-ppc.c:5309 #, c-format msgid "length of .comm \"%s\" is already %ld. Not changed to %ld." msgstr "довжина .comm «%s» вже дорівнює %ld. Її не буде змінено на %ld." #. Section Contents #. unknown #: config/tc-ppc.c:5439 msgid "unsupported section attribute -- 'a'" msgstr "непідтримуваний атрибут розділу, «a»" #: config/tc-ppc.c:5243 msgid "bad symbol suffix" msgstr "помилковий суфікс символу" #: config/tc-ppc.c:5716 msgid "unrecognized symbol suffix" msgstr "нерозпізнаний суфікс символу" #: config/tc-ppc.c:5424 msgid "two .function pseudo-ops with no intervening .ef" msgstr "дві псевдооперації .function без проміжної .ef" #: config/tc-ppc.c:5437 msgid ".ef with no preceding .function" msgstr ".ef без попереднього .function" #: config/tc-ppc.c:5566 #, c-format msgid "warning: symbol %s has no csect" msgstr "попередження: символ %s не містить csect" #: config/tc-ppc.c:5828 msgid "symbol in .toc does not match any .tc" msgstr "символ у .toc не відповідає жодному .tc" #: config/tc-ppc.c:6230 #, c-format msgid "unsupported relocation against %s" msgstr "непідтримуване пересування відносно %s" #: config/tc-ppc.c:6562 #, c-format msgid "Gas failure, reloc value %d\n" msgstr "Помилка gas, значення пересування %d\n" #: config/tc-ppc.c:6303 #, c-format msgid "cannot emit PC relative %s relocation against %s" msgstr "не вдалося видати пересування %s відносно PC щодо %s" #: config/tc-ppc.c:7078 msgid "unable to resolve expression" msgstr "не вдалося розібрати вираз" #: config/tc-rl78.c:214 msgid "16-bit relocation used in 8-bit operand" msgstr "використано 8-бітове пересування у 16-бітовому операнді" #: config/tc-rl78.c:218 msgid "8-bit relocation used in 16-bit operand" msgstr "використано 8-бітове пересування у 16-бітовому операнді" #: config/tc-rx.c:748 #, c-format msgid "Value %d doesn't fit in unsigned %d-bit field" msgstr "Значення %d не відповідає беззнаковому %d-бітовому полю" #: config/tc-rx.c:754 #, c-format msgid "Value %d doesn't fit in signed %d-bit field" msgstr "Значення %d не відповідає %d-бітовому полю зі знаком" #: config/tc-rl78.c:329 #, c-format msgid " RL78 specific command line options:\n" msgstr " Специфічні для RL78 параметри командного рядка:\n" #: config/tc-rl78.c:330 #, c-format msgid " --mg10 Enable support for G10 variant\n" msgstr " --mg10 увімкнути підтримку варіанта G10\n" #: config/tc-rl78.c:331 #, c-format msgid " --m32bit-doubles [default]\n" msgstr " --m32bit-doubles [типовий]\n" #: config/tc-rx.c:137 #, c-format msgid " --m64bit-doubles\n" msgstr " --m64bit-doubles\n" #: config/tc-rl78.c:405 #, c-format msgid "%%%s() must be outermost term in expression" msgstr "%%%s() має бути розташовано на зовнішньому рівні виразу" #: config/tc-rx.c:2018 #, c-format msgid "unsupported constant size %d\n" msgstr "непідтримуваний розмір сталої, %d\n" #: config/tc-rl78.c:646 #, c-format msgid "%%hi16/%%lo16 only applies to .short or .hword" msgstr "%%hi16/%%lo16 можна застосовувати лише до .short або .hword" #: config/tc-rl78.c:651 #, c-format msgid "%%hi8 only applies to .byte" msgstr "%%hi8 можна застосовувати лише до .byte" #: config/tc-rx.c:2025 msgid "difference of two symbols only supported with .long, .short, or .byte" msgstr "" "підтримку різниці між двома символами передбачено лише з .long, .short або " ".byte" #: config/tc-rx.c:1951 #, c-format msgid "bad frag at %p : fix %ld addr %ld %ld \n" msgstr "помилковий фрагмент за адресою %p: виправте адресу %ld %ld %ld \n" #: config/tc-rl78.c:1338 #, c-format msgid "value of %ld too large for 8-bit branch" msgstr "значення %ld є надто великим для 8-бітової гілки" #: config/tc-rl78.c:1348 #, c-format msgid "value of %ld too large for 16-bit branch" msgstr "значення %ld є надто великим для 16-бітової гілки" #: config/tc-rx.c:2215 #, c-format msgid "Unknown reloc in md_apply_fix: %s" msgstr "Невідоме пересування у md_apply_fix: %s" #: config/tc-rx.c:172 #, c-format msgid "unrecognised RX CPU type %s" msgstr "нерозпізнаний тип процесора RX, %s" #: config/tc-rx.c:133 #, c-format msgid " RX specific command line options:\n" msgstr " Специфічні для RX параметри командного рядка:\n" #: config/tc-rx.c:134 #, c-format msgid " --mbig-endian-data\n" msgstr " --mbig-endian-data\n" #: config/tc-rx.c:135 #, c-format msgid " --mlittle-endian-data [default]\n" msgstr " --mlittle-endian-data [типовий]\n" #: config/tc-rx.c:136 #, c-format msgid " --m32bit-doubles [default]\n" msgstr " --m32bit-doubles [типовий]\n" #: config/tc-rx.c:138 #, c-format msgid " --muse-conventional-section-names\n" msgstr " --muse-conventional-section-names\n" #: config/tc-rx.c:139 #, c-format msgid " --muse-renesas-section-names [default]\n" msgstr " --muse-renesas-section-names [типовий]\n" #: config/tc-rx.c:140 #, c-format msgid " --msmall-data-limit\n" msgstr " --msmall-data-limit\n" #: config/tc-rx.c:191 #, c-format msgid " --mrelax\n" msgstr " --mrelax\n" #: config/tc-rx.c:192 #, c-format msgid " --mpid\n" msgstr " --mpid\n" #: config/tc-rx.c:193 #, c-format msgid " --mint-register=<value>\n" msgstr " --mint-register=<значення>\n" #: config/tc-rx.c:194 #, c-format msgid " --mcpu=<rx100|rx200|rx600|rx610>\n" msgstr " --mcpu=<rx100|rx200|rx600|rx610>\n" #: config/tc-rx.c:220 msgid "no filename following .INCLUDE pseudo-op" msgstr "після псевдооператора .INCLUDE не вказано назви файла" #: config/tc-rx.c:323 #, c-format msgid "unable to locate include file: %s" msgstr "не вдалося знайти включений файл: %s" #: config/tc-rx.c:374 #, c-format msgid "unrecognised alignment value in .SECTION directive: %s" msgstr "нерозпізнане значення вирівнювання у директиві .SECTION: %s" #: config/tc-rx.c:391 #, c-format msgid "unknown parameter following .SECTION directive: %s" msgstr "невідомий параметр після директиви .SECTION: %s" #: config/tc-rx.c:480 msgid "expecting either ON or OFF after .list" msgstr "після .list мало бути ON або OFF" #: config/tc-rx.c:516 #, c-format msgid "The \".%s\" pseudo-op is not implemented\n" msgstr "Псевдооператор «.%s» не реалізовано\n" #: config/tc-rx.c:954 msgid "The .DEFINE pseudo-op is not implemented" msgstr "Псевдооператор .DEFINE не реалізовано" #: config/tc-rx.c:956 msgid "The .MACRO pseudo-op is not implemented" msgstr "Псевдооператор .MACRO не реалізовано" #: config/tc-rx.c:958 msgid "The .BTEQU pseudo-op is not implemented." msgstr "Псевдооперацію .BTEQU не реалізовано." #: config/tc-rx.c:1883 msgid "invalid immediate size" msgstr "некоректний розмір константи" #: config/tc-rx.c:1902 msgid "invalid immediate field position" msgstr "некоректне розташування поля значення пришвидшеного використання" #: config/tc-rx.c:2069 #, c-format msgid "jump not 3..10 bytes away (is %d)" msgstr "перехід не на 3..10 байтів (на %d)" #: config/tc-s390.c:332 config/tc-sparc.c:272 msgid "Invalid default architecture, broken assembler." msgstr "Некоректна типова архітектура, непрацездатний асемблер." #: config/tc-s390.c:439 config/tc-sparc.c:475 #, c-format msgid "invalid architecture -A%s" msgstr "некоректна архітектура -A%s" #: config/tc-s390.c:462 #, c-format msgid "" " S390 options:\n" " -mregnames Allow symbolic names for registers\n" " -mwarn-areg-zero Warn about zero base/index registers\n" " -mno-regnames Do not allow symbolic names for registers\n" " -m31 Set file format to 31 bit format\n" " -m64 Set file format to 64 bit format\n" msgstr "" " Параметри для S390:\n" " -mregnames дозволити символічні назви регістрів\n" " -mwarn-areg-zero попереджати щодо нульових базових регістрів або " "регістрів індексу\n" " -mno-regnames не дозволяти символічних назв регістрів\n" " -m31 встановити 31-бітовий формат файлів\n" " -m64 встановити 64-бітовий формат файлів\n" #: config/tc-s390.c:469 #, c-format msgid "" " -V print assembler version number\n" " -Qy, -Qn ignored\n" msgstr "" " -V вивести номер версії асемблера\n" " -Qy, -Qn буде проігноровано\n" #: config/tc-s390.c:534 msgid "The 64 bit file format is used without esame instructions." msgstr "Використано 64-бітовий формат файлів без інструкцій esame." #: config/tc-s390.c:550 #, c-format msgid "Internal assembler error for instruction format %s" msgstr "Внутрішня помилка асемблера для формату інструкцій %s" #: config/tc-s390.c:596 #, c-format msgid "operand out of range (%s not between %ld and %ld)" msgstr "операнд поза припустимим діапазоном (%s не лежить між %ld і %ld)" #: config/tc-s390.c:778 #, c-format msgid "identifier+constant@%s means identifier@%s+constant" msgstr "ідентифікатор+стала@%s означає ідентифікатор@%s+стала" #: config/tc-s390.c:859 msgid "Can't handle O_big in s390_exp_compare" msgstr "Обробка O_big у s390_exp_compare неможлива" #: config/tc-s390.c:940 msgid "Invalid suffix for literal pool entry" msgstr "Некоректний суфікс для запису буфера літералів" #: config/tc-s390.c:997 msgid "Big number is too big" msgstr "Велике число є надто великим" #: config/tc-s390.c:1144 msgid "relocation not applicable" msgstr "пересування незастосовне" #: config/tc-s390.c:1261 msgid "index register specified but zero" msgstr "вказано регістр індексу, але нульовий" #: config/tc-s390.c:1265 msgid "base register specified but zero" msgstr "вказано базовий регістр, але нульовий" #: config/tc-s390.c:1269 msgid "odd numbered general purpose register specified as register pair" msgstr "" "як пару регістрів вказано регістр загального призначення з непарним номером" #: config/tc-s390.c:1277 msgid "" "invalid floating point register pair. Valid fp register pair operands are " "0, 1, 4, 5, 8, 9, 12 or 13." msgstr "" "некоректна пара регістрів даних із рухомою крапкою. Коректними операндами " "пари регістрів із рухомою крапкою є 0, 1, 4, 5, 8, 9, 12 або 13." #: config/tc-s390.c:1360 msgid "invalid operand suffix" msgstr "некоректний суфікс операнда" #: config/tc-s390.c:1383 msgid "syntax error; missing '(' after displacement" msgstr "синтаксична помилка; пропущено «(» після переміщення" #: config/tc-s390.c:1399 config/tc-s390.c:1443 config/tc-s390.c:1473 msgid "syntax error; expected ," msgstr "синтаксична помилка; пропущено кому" #: config/tc-s390.c:1431 msgid "syntax error; missing ')' after base register" msgstr "синтаксична помилка; пропущено «)» після базового регістра" #: config/tc-s390.c:1460 msgid "syntax error; ')' not allowed here" msgstr "синтаксична помилка; тут не можна використовувати «)»" #: config/tc-s390.c:1595 #, c-format msgid "Opcode %s not available in this mode" msgstr "Код операції %s у цьому режимі є недоступним" #: config/tc-s390.c:1650 config/tc-s390.c:1673 config/tc-s390.c:1686 msgid "Invalid .insn format\n" msgstr "Некоректний формат .insn\n" #: config/tc-s390.c:1658 #, c-format msgid "Unrecognized opcode format: `%s'" msgstr "Нерозпізнаний формат коду операції: «%s»" #: config/tc-s390.c:1689 msgid "second operand of .insn not a constant\n" msgstr "другий операнд .insn не є сталим\n" #: config/tc-s390.c:1692 msgid "missing comma after insn constant\n" msgstr "пропущено кому після сталої у insn\n" #: config/tc-s390.c:1922 msgid ".machinemode stack overflow" msgstr "переповнення стека .machinemode" #: config/tc-s390.c:1929 msgid ".machinemode stack underflow" msgstr "спустошення стека .machinemode" #: config/tc-s390.c:2050 #, c-format msgid "cannot emit relocation %s against subsy symbol %s" msgstr "не можна створювати пересування %s щодо символу subsy %s" #: config/tc-s390.c:2138 msgid "unsupported relocation type" msgstr "непідтримуваний тип пересування" #: config/tc-s390.c:2185 #, c-format msgid "cannot emit PC relative %s relocation%s%s" msgstr "не вдалося видати пересування %s відносно PC%s%s" #: config/tc-s390.c:2310 #, c-format msgid "Gas failure, reloc type %s\n" msgstr "Помилка gas, тип пересування %s\n" #: config/tc-s390.c:2312 #, c-format msgid "Gas failure, reloc type #%i\n" msgstr "Помилка gas, тип пересування #%i\n" #: config/tc-score.c:260 msgid "div / mul are reserved instructions" msgstr "div / mul є зарезервованими інструкціями" #: config/tc-score.c:261 msgid "This architecture doesn't support mmu" msgstr "У цій архітектурі не передбачено підтримки mmu" #: config/tc-score.c:262 msgid "This architecture doesn't support atomic instruction" msgstr "У цій архітектурі не передбачено підтримки інструкції atomic" #: config/tc-score.c:469 msgid "S+core register expected" msgstr "мало бути вказано регістр S+core" #: config/tc-score.c:470 msgid "S+core special-register expected" msgstr "мало бути вказано спеціальний регістр S+core" #: config/tc-score.c:471 msgid "S+core co-processor register expected" msgstr "мало бути вказано регістр співпроцесора S+core" #: config/tc-score.c:1074 config/tc-score.c:2073 msgid "Using temp register(r1)" msgstr "Використовуємо тимчасовий регістр (r1)" #: config/tc-score.c:1093 #, c-format msgid "register expected, not '%.100s'" msgstr "мало бути вказано регістр, а не «%.100s»" #: config/tc-score.c:1149 config/tc-score.c:5488 msgid "rd must be even number." msgstr "rd має бути парним числом." #: config/tc-score.c:1520 config/tc-score.c:1527 #, c-format msgid "invalid constant: %d bit expression not in range %u..%u" msgstr "некоректна стала: %d-бітовий вираз не у діапазоні %u..%u" #: config/tc-score.c:1533 config/tc-score.c:1540 config/tc-score.c:2900 #: config/tc-score.c:2905 config/tc-score.c:3172 config/tc-score.c:3177 #: config/tc-score.c:3470 #, c-format msgid "invalid constant: %d bit expression not in range %d..%d" msgstr "некоректна стала: %d-бітовий вираз не у діапазоні %d..%d" #: config/tc-score.c:1565 msgid "invalid constant: bit expression not defined" msgstr "некоректна стала: бітовий вираз не визначено" #: config/tc-score.c:2087 #, c-format msgid "low register(r0-r15)expected, not '%.100s'" msgstr "мало бути використано нижній регістр (r0-r15), а не «%.100s»" #: config/tc-score.c:2149 config/tc-score.c:3491 config/tc-score.c:3659 #: config/tc-score.c:3704 #, c-format msgid "missing [" msgstr "не вистачає [" #: config/tc-score.c:2163 config/tc-score.c:3110 config/tc-score.c:3312 #: config/tc-score.c:3328 config/tc-score.c:3399 config/tc-score.c:3455 #: config/tc-score.c:3680 config/tc-score.c:3725 config/tc-score.c:3874 #: config/tc-score.c:3928 config/tc-score.c:3974 #, c-format msgid "missing ]" msgstr "не вистачає ]" #: config/tc-score.c:2352 #, c-format msgid "Fix data dependency: %s %s -- %s %s (insert %d nop!/%d)" msgstr "Виправте залежність даних: %s %s -- %s %s (вставте %d nop!/%d)" #: config/tc-score.c:2371 #, c-format msgid "Fix data dependency: %s %s -- %s %s (insert 1 pflush/%d)" msgstr "Виправте залежність даних: %s %s -- %s %s (вставте 1 pflush/%d)" #: config/tc-score.c:2387 config/tc-score.c:2394 #, c-format msgid "data dependency: %s %s -- %s %s (%d/%d bubble)" msgstr "залежність даних: %s %s -- %s %s (бульбашка %d/%d)" #: config/tc-score.c:2843 msgid "address offset must be half word alignment" msgstr "відступ адреси має бути вирівняно на межу половини слова" #: config/tc-score.c:2851 msgid "address offset must be word alignment" msgstr "відступ адреси має бути вирівняно на межу слова" #: config/tc-score.c:2993 config/tc-score.c:3130 msgid "register same as write-back base" msgstr "регістр збігається з основою зворотного запису" #: config/tc-score.c:3100 msgid "pre-indexed expression expected" msgstr "мало бути використано попередньо індексований вираз" #: config/tc-score.c:3430 #, c-format msgid "invalid register number: %d is not in [r0--r7]" msgstr "некоректний номер регістра: %d не належить діапазону [r0--r7]" #: config/tc-score.c:3447 msgid "comma is expected" msgstr "пропущено кому" #: config/tc-score.c:3478 #, c-format msgid "invalid constant: %d is not word align integer" msgstr "некоректна стала: %d не є вирівняним на межу слова цілим числом" #: config/tc-score.c:3518 config/tc-score.c:3561 msgid "invalid constant: 32 bit expression not word align" msgstr "некоректна стала: 32-бітовий вираз не вирівняно на межу слова" #: config/tc-score.c:3527 config/tc-score.c:3570 msgid "invalid constant: 32 bit expression not in range [0, 0xffffffff]" msgstr "некоректна стала: 32-бітовий вираз не у діапазоні [0, 0xffffffff]" #: config/tc-score.c:3603 msgid "" "invalid constant: 32 bit expression not in range [-0x80000000, 0x7fffffff]" msgstr "" "некоректна стала: 32-бітовий вираз не у діапазоні [-0x80000000, 0x7fffffff]" #: config/tc-score.c:3792 config/tc-score.c:3820 msgid "imm5 should >= 2" msgstr "imm5 має бути >= 2" #: config/tc-score.c:3797 config/tc-score.c:3826 msgid "reg should <= 31" msgstr "reg має бути <= 31" #: config/tc-score.c:3868 config/tc-score.c:3919 msgid "missing +" msgstr "не вистачає +" #: config/tc-score.c:3912 #, c-format msgid "%s register same as write-back base" msgstr "регістр %s збігається з основою зворотного запису" #: config/tc-score.c:3914 msgid "destination" msgstr "призначення" #: config/tc-score.c:3914 msgid "source" msgstr "джерело" #: config/tc-score.c:4244 config/tc-score.c:4320 config/tc-score.c:4949 msgid "expression error" msgstr "помилка у виразі" #: config/tc-score.c:4250 msgid "value not in range [0, 0xffffffff]" msgstr "значення не належить до діапазону [0, 0xffffffff]" #: config/tc-score.c:4326 msgid "value not in range [-0xffffffff, 0xffffffff]" msgstr "значення не належить до діапазону [-0xffffffff, 0xffffffff]" #: config/tc-score.c:4354 msgid "li rd label isn't correct instruction form" msgstr "мітка rd li не є коректною формою інструкцій" #: config/tc-score.c:4523 config/tc-score.c:4674 config/tc-score.c:5200 #: config/tc-score.c:5228 msgid "lacking label " msgstr "не вистачає мітки " #: config/tc-score.c:4899 msgid "s3_PIC code offset overflow (max 16 signed bits)" msgstr "" "переповнення відступу коду s3_PIC (максимальний відступ — 16 бітів зі знаком)" #: config/tc-score.c:4955 msgid "value not in range [0, 0x7fffffff]" msgstr "значення не належить діапазону [0, 0x7fffffff]" #: config/tc-score.c:4960 msgid "end on line error" msgstr "помилка завершення у рядку" #: config/tc-score.c:5207 msgid "" "invalid constant: 25 bit expression not in range [-16777216, 16777215]" msgstr "" "некоректна стала: 25-бітовий вираз не у діапазоні [-16777216, 16777215]" #: config/tc-score.c:5234 msgid "invalid constant: 20 bit expression not in range -2^19..2^19" msgstr "некоректна стала: 20-бітовий вираз не у діапазоні -2^19..2^19" #: config/tc-score.c:5267 msgid "lacking label" msgstr "не вистачає мітки" #: config/tc-score.c:5272 msgid "invalid constant: 10 bit expression not in range [-2^9, 2^9-1]" msgstr "некоректна стала: 10-бітовий вираз не у діапазоні [-2^9, 2^9-1]" #: config/tc-score.c:5368 msgid "pce instruction error (16 bit || 16 bit)'" msgstr "помилка інструкції pce (16-бітова || 16-бітова)" #: config/tc-score.c:5386 config/tc-score.c:5410 config/tc-score.c:5437 #: config/tc-score.c:5466 config/tc-score.c:5515 msgid "score3d instruction." msgstr "Інструкція score3d." #: config/tc-mips.c:13815 config/tc-score.c:6035 msgid "Unsupported use of .gpword" msgstr "Непідтримуване використання .gpword" #: config/tc-score.c:6132 #, c-format msgid "BSS length (%d) < 0 ignored" msgstr "довжина BSS (%d) < 0, проігноровано" #: config/tc-score.c:6147 read.c:2298 #, c-format msgid "error setting flags for \".sbss\": %s" msgstr "помилка під час спроби встановити прапорці для «.sbss»: %s" #: config/tc-score.c:6161 config/tc-sparc.c:3695 msgid "missing alignment" msgstr "не вистачає вирівнювання" #: config/tc-score.c:6198 #, c-format msgid "alignment too large; %d assumed" msgstr "надто велике вирівнювання; припускаємо %d" #: config/tc-score.c:6203 read.c:2359 msgid "alignment negative; 0 assumed" msgstr "від’ємне вирівнювання; припускаємо 0" #. Error routine. #: config/tc-score.c:6612 config/tc-score.c:6636 msgid "size is not 4 or 6" msgstr "розмір не дорівнює 4 або 6" #: config/tc-score.c:6695 msgid "bad call to MD_ATOF()" msgstr "помилковий виклик MD_ATOF()" #: config/tc-score.c:7203 #, c-format msgid " branch relocation truncate (0x%x) [-2^9 ~ 2^9]" msgstr " обрізання пересування гілки (0x%x) [-2^9 ~ 2^9]" #: config/tc-score.c:7218 config/tc-score.c:7247 config/tc-score.c:7299 #, c-format msgid " branch relocation truncate (0x%x) [-2^19 ~ 2^19]" msgstr " обрізання пересування гілки (0x%x) [-2^19 ~ 2^19]" #: config/tc-score.c:7269 config/tc-score.c:7324 #, c-format msgid " branch relocation truncate (0x%x) [-2^9 ~ 2^9]" msgstr " обрізання пересування гілки (0x%x) [-2^9 ~ 2^9]" #: config/tc-score.c:7500 #, c-format msgid "cannot represent %s relocation in this object file format1" msgstr "" "представлення пересування %s у цьому форматі об’єктних файлів неможливе" #: config/tc-score.c:7791 #, c-format msgid "Sunplus-v2-0-0-20060510\n" msgstr "Sunplus-v2-0-0-20060510\n" #: config/tc-score.c:7811 #, c-format msgid " Score-specific assembler options:\n" msgstr " Параметри, специфічні для асемблера Score:\n" #: config/tc-score.c:7813 #, c-format msgid " -EB\t\tassemble code for a big-endian cpu\n" msgstr "" " -EB\t\tзібрати код для процесора зі зворотним порядком байтів\n" #: config/tc-score.c:7818 #, c-format msgid " -EL\t\tassemble code for a little-endian cpu\n" msgstr " -EL\t\tзібрати код для процесора з прямим порядком байтів\n" #: config/tc-score.c:7822 #, c-format msgid " -FIXDD\t\tassemble code for fix data dependency\n" msgstr " -FIXDD\t\tзібрати коду для фіксованої залежності даних\n" #: config/tc-score.c:7824 #, c-format msgid "" " -NWARN\t\tassemble code for no warning message for fix data " "dependency\n" msgstr "" " -NWARN\t\tзібрати код так, щоб уникнути попередження щодо " "виправлення залежності даних\n" #: config/tc-score.c:7826 #, c-format msgid " -SCORE5\t\tassemble code for target is SCORE5\n" msgstr " -SCORE5\t\tзібрати код для SCORE5\n" #: config/tc-score.c:7828 #, c-format msgid " -SCORE5U\tassemble code for target is SCORE5U\n" msgstr " -SCORE5U\tзібрати код для SCORE5U\n" #: config/tc-score.c:7830 #, c-format msgid "" " -SCORE7\t\tassemble code for target is SCORE7, this is default " "setting\n" msgstr " -SCORE7\t\tзібрати код для SCORE7, типовий варіант\n" #: config/tc-score.c:7832 #, c-format msgid " -SCORE3\t\tassemble code for target is SCORE3\n" msgstr " -SCORE3\t\tзібрати код для SCORE3\n" #: config/tc-score.c:7834 #, c-format msgid "" " -march=score7\tassemble code for target is SCORE7, this is default " "setting\n" msgstr " -march=score7\tзібрати код для SCORE7, типовий варіант\n" #: config/tc-score.c:7836 #, c-format msgid " -march=score3\tassemble code for target is SCORE3\n" msgstr " -march=score3\tзібрати код для SCORE3\n" #: config/tc-score.c:7838 #, c-format msgid "" " -USE_R1\t\tassemble code for no warning message when using temp " "register r1\n" msgstr "" " -USE_R1\t\tзібрати код так, щоб використання тимчасового регістра r1 " "не викликало попередження\n" #: config/tc-score.c:7840 #, c-format msgid " -KPIC\t\tassemble code for PIC\n" msgstr " -KPIC\t\tзібрати код для PIC\n" #: config/tc-score.c:7842 #, c-format msgid " -O0\t\tassembler will not perform any optimizations\n" msgstr " -O0\t\tпід час збирання не виконувати оптимізації\n" #: config/tc-score.c:7844 #, c-format msgid "" " -G gpnum\tassemble code for setting gpsize and default is 8 byte\n" msgstr "" " -G gpnum\tзібрати код для встановлення gpsize і типовим є 8 байтів\n" #: config/tc-score.c:7846 #, c-format msgid " -V \t\tSunplus release version \n" msgstr " -V \t\tверсія випуску Sunplus \n" #: config/tc-sh.c:64 msgid "directive .big encountered when option -big required" msgstr "виявлено директиву .big, коли потрібен параметр -big" #: config/tc-sh.c:74 msgid "directive .little encountered when option -little required" msgstr "виявлено директиву .little, коли потрібен параметр -little" #: config/tc-sh.c:1424 msgid "illegal double indirection" msgstr "некоректне подвійне переспрямовування" #: config/tc-sh.c:1433 msgid "illegal register after @-" msgstr "некоректний регістр після @-" #: config/tc-sh.c:1449 msgid "must be @(r0,...)" msgstr "має бути @(r0,...)" #: config/tc-sh.c:1473 msgid "syntax error in @(r0,...)" msgstr "синтаксична помилка у @(r0,...)" #: config/tc-sh.c:1478 msgid "syntax error in @(r0...)" msgstr "синтаксична помилка у @(r0...)" #: config/tc-sh.c:1523 msgid "Deprecated syntax." msgstr "Застарілий синтаксис." #: config/tc-sh.c:1535 config/tc-sh.c:1540 msgid "syntax error in @(disp,[Rn, gbr, pc])" msgstr "синтаксична помилка у @(disp,[Rn, gbr, pc])" #: config/tc-sh.c:1545 msgid "expecting )" msgstr "мало бути )" #: config/tc-sh.c:1553 msgid "illegal register after @" msgstr "некоректний регістр після @" #: config/tc-sh.c:2194 #, c-format msgid "unhandled %d\n" msgstr "непридатне до обробки %d\n" #: config/tc-sh.c:2404 #, c-format msgid "Invalid register: 'r%d'" msgstr "Некоректний регістр: «r%d»" #: config/tc-sh.c:2514 #, c-format msgid "failed for %d\n" msgstr "помилка на %d\n" #: config/tc-sh.c:2520 msgid "misplaced PIC operand" msgstr "помилково розташований операнд PIC" #: config/tc-sh.c:2631 config/tc-sh.c:3030 msgid "invalid operands for opcode" msgstr "некоректні операнди для коду операції" #: config/tc-sh.c:2636 msgid "insn can't be combined with parallel processing insn" msgstr "інструкцію не можна поєднувати з інструкцією паралельної обробки" #: config/tc-sh.c:2643 config/tc-sh.c:2654 config/tc-sh.c:2686 msgid "multiple movx specifications" msgstr "зайві специфікації movx" #: config/tc-sh.c:2648 config/tc-sh.c:2670 config/tc-sh.c:2709 msgid "multiple movy specifications" msgstr "зайві специфікації movy" #: config/tc-sh.c:2657 config/tc-sh.c:2690 msgid "invalid movx address register" msgstr "некоректний адресний регістр movx" #: config/tc-sh.c:2659 msgid "insn cannot be combined with non-nopy" msgstr "інструкцію не можна поєднувати з не-nopy" #: config/tc-sh.c:2673 config/tc-sh.c:2729 msgid "invalid movy address register" msgstr "некоректний адресний регістр movy" #: config/tc-sh.c:2675 msgid "insn cannot be combined with non-nopx" msgstr "інструкцію не можна поєднувати з не-nopx" #: config/tc-sh.c:2688 msgid "previous movy requires nopx" msgstr "попереднє movy потребує nopx" #: config/tc-sh.c:2696 config/tc-sh.c:2701 msgid "invalid movx dsp register" msgstr "некоректний регістр dsp movx" #: config/tc-sh.c:2711 msgid "previous movx requires nopy" msgstr "попереднє movx потребує nopy" #: config/tc-sh.c:2720 config/tc-sh.c:2725 msgid "invalid movy dsp register" msgstr "некоректний регістр dsp movy" #: config/tc-sh.c:2735 msgid "dsp immediate shift value not constant" msgstr "значення зсуву пришвидшеного використання dsp не є сталим" #: config/tc-sh.c:2749 config/tc-sh.c:2775 msgid "multiple parallel processing specifications" msgstr "декілька специфікацій паралельної обробки" #: config/tc-sh.c:2768 msgid "multiple condition specifications" msgstr "зайві специфікації умов" #: config/tc-sh.c:2806 msgid "insn cannot be combined with pmuls" msgstr "insn не можна поєднувати з pmuls" #: config/tc-sh.c:2822 msgid "bad combined pmuls output operand" msgstr "помилковий комбінований операнд виведення pmuls" #: config/tc-sh.c:2832 msgid "destination register is same for parallel insns" msgstr "" "регістр призначення збігається з регістром призначення паралельних інструкцій" #: config/tc-sh.c:2841 msgid "condition not followed by conditionalizable insn" msgstr "за умовою не слідує придатна для умовної обробки інструкція" #: config/tc-sh.c:2851 msgid "unrecognized characters at end of parallel processing insn" msgstr "зайві символи наприкінці інструкції паралельної обробки" #: config/tc-sh.c:2967 msgid "opcode not valid for this cpu variant" msgstr "код операції є нечинним для цього варіанта процесора" #: config/tc-sh.c:3000 msgid "Delayed branches not available on SH1" msgstr "Не можна використовувати відкладені гілки на SH1" #: config/tc-sh.c:3035 #, c-format msgid "excess operands: '%s'" msgstr "зайві операнди: «%s»" #: config/tc-sh.c:3112 msgid ".uses pseudo-op seen when not relaxing" msgstr "псевдооперація .uses без режиму коригування" #: config/tc-sh.c:3118 msgid "bad .uses format" msgstr "помилковий формат .uses" #: config/tc-sh.c:3229 msgid "Invalid combination: --isa=SHcompact with --isa=SHmedia" msgstr "Некоректне поєднання: --isa=SHcompact з --isa=SHmedia" #: config/tc-sh.c:3235 msgid "Invalid combination: --isa=SHmedia with --isa=SHcompact" msgstr "Некоректне поєднання: --isa=SHmedia з --isa=SHcompact" #: config/tc-sh.c:3237 msgid "Invalid combination: --abi=64 with --isa=SHcompact" msgstr "Некоректне поєднання: --abi=64 з --isa=SHcompact" #: config/tc-sh.c:3269 #, c-format msgid "Invalid argument to --isa option: %s" msgstr "Некоректний аргумент параметра --isa: %s" #: config/tc-sh.c:3278 msgid "Invalid combination: --abi=32 with --abi=64" msgstr "Некоректне поєднання: --abi=32 з --abi=64" #: config/tc-sh.c:3284 msgid "Invalid combination: --abi=64 with --abi=32" msgstr "Некоректне поєднання: --abi=64 з --abi=32" #: config/tc-sh.c:3286 msgid "Invalid combination: --isa=SHcompact with --abi=64" msgstr "Некоректна поєднання: --isa=SHcompact з --abi=64" #: config/tc-sh.c:3290 #, c-format msgid "Invalid argument to --abi option: %s" msgstr "Некоректний аргумент параметра --abi: %s" #: config/tc-sh.c:3330 #, c-format msgid "" "SH options:\n" "--little\t\tgenerate little endian code\n" "--big\t\t\tgenerate big endian code\n" "--relax\t\t\talter jump instructions for long displacements\n" "--renesas\t\tdisable optimization with section symbol for\n" "\t\t\tcompatibility with Renesas assembler.\n" "--small\t\t\talign sections to 4 byte boundaries, not 16\n" "--dsp\t\t\tenable sh-dsp insns, and disable floating-point ISAs.\n" "--allow-reg-prefix\tallow '$' as a register name prefix.\n" "--isa=[any\t\tuse most appropriate isa\n" " | dsp same as '-dsp'\n" " | fp" msgstr "" "Параметри для SH:\n" "--little\t\tстворити код із прямим порядком байтів\n" "--big\t\t\tстворити код із зворотним порядком байтів\n" "--relax\t\t\tзамінювати інструкції jump для довгих переміщень\n" "--renesas\t\tвимкнути оптимізацію із символом розділу для\n" "\t\t\tсумісності із асемблером Renesas.\n" "--small\t\t\tвирівняти розділи на межу 4 байтів, а не 16\n" "--dsp\t\t\tувімкнути інструкції sh-dsp і вимкнути ISA із рухомою крапкою.\n" "--allow-reg-prefix\tдозволити «$» як префікс назв регістрів.\n" "--isa=[any\t\tвикористовувати найвідповіднішу isa\n" " | dsp те саме, що і «-dsp»\n" " | fp" #: config/tc-sh.c:3356 #, c-format msgid "" "--isa=[shmedia\t\tset as the default instruction set for SH64\n" " | SHmedia\n" " | shcompact\n" " | SHcompact]\n" msgstr "" "--isa=[shmedia\t\tвстановити типовий набір інструкцій для SH64\n" " | SHmedia\n" " | shcompact\n" " | SHcompact]\n" #: config/tc-sh.c:3361 #, c-format msgid "" "--abi=[32|64]\t\tset size of expanded SHmedia operands and object\n" "\t\t\tfile type\n" "--shcompact-const-crange emit code-range descriptors for constants in\n" "\t\t\tSHcompact code sections\n" "--no-mix\t\tdisallow SHmedia code in the same section as\n" "\t\t\tconstants and SHcompact code\n" "--no-expand\t\tdo not expand MOVI, PT, PTA or PTB instructions\n" "--expand-pt32\t\twith -abi=64, expand PT, PTA and PTB instructions\n" "\t\t\tto 32 bits only\n" msgstr "" "--abi=[32|64]\t\tвстановити розмір розширених операндів SHmedia та тип\n" "\t\t\tоб’єктних файлів\n" "--shcompact-const-crange видавати дескриптори код-діапазон для сталих у\n" "\t\t\tрозділах коду SHcompact\n" "--no-mix\t\tзаборонити код SHmedia у тому самому розділі, що і\n" "\t\t\tсталі і код SHcompact\n" "--no-expand\t\tне розгортати інструкції MOVI, PT, PTA або PTB\n" "--expand-pt32\t\tз -abi=64, розгорнути інструкції PT, PTA і PTB\n" "\t\t\tлише до 32 бітів\n" #: config/tc-sh.c:3373 #, c-format msgid "--fdpic\t\t\tgenerate an FDPIC object file\n" msgstr "--fdpic\t\t\tстворити об’єктний файл FDPIC\n" #: config/tc-sh.c:3464 msgid ".uses does not refer to a local symbol in the same section" msgstr ".uses не посилається на локальний символ у тому самому розділі" #: config/tc-sh.c:3483 msgid "can't find fixup pointed to by .uses" msgstr "не вдалося знайти адресної прив’язки, на яку вказує .uses" #: config/tc-sh.c:3503 msgid ".uses target does not refer to a local symbol in the same section" msgstr "" "призначення .uses не пов’язано з локальним символом у тому самому розділі" #: config/tc-sh.c:3580 msgid "displacement overflows 12-bit field" msgstr "переміщення перевищує розміри 12-бітового поля" #: config/tc-sh.c:3583 #, c-format msgid "displacement to defined symbol %s overflows 12-bit field" msgstr "" "переміщення до визначеного символу %s, перевищує розміри 12-бітового поля" #: config/tc-sh.c:3587 #, c-format msgid "displacement to undefined symbol %s overflows 12-bit field" msgstr "" "переміщення до невизначеного символу %s, перевищує розміри 12-бітового поля" #: config/tc-sh.c:3660 msgid "displacement overflows 8-bit field" msgstr "переміщення перевищує розміри 8-бітового поля" #: config/tc-sh.c:3663 #, c-format msgid "displacement to defined symbol %s overflows 8-bit field" msgstr "" "переміщення до визначеного символу %s, перевищує розміри 8-бітового поля" #: config/tc-sh.c:3667 #, c-format msgid "displacement to undefined symbol %s overflows 8-bit field " msgstr "" "переміщення до невизначеного символу %s, перевищує розміри 8-бітового поля " #: config/tc-sh.c:3684 #, c-format msgid "overflow in branch to %s; converted into longer instruction sequence" msgstr "" "переповнення у гілці до %s; перетворено на довшу послідовність інструкцій" #: config/tc-sh.c:3749 config/tc-sh.c:3796 config/tc-sparc.c:4202 #: config/tc-sparc.c:4226 msgid "misaligned data" msgstr "помилкове вирівнювання даних" #: config/tc-sh.c:4120 msgid "offset to unaligned destination" msgstr "зсув до невирівняного призначення" #: config/tc-sh.c:4125 msgid "negative offset" msgstr "від’ємний зсув" #: config/tc-sh.c:4270 msgid "misaligned offset" msgstr "помилкове вирівнювання зсуву" #: config/tc-sh64.c:568 msgid "This operand must be constant at assembly time" msgstr "Цей операнд має бути сталим на час збирання" #: config/tc-sh64.c:681 msgid "Invalid operand expression" msgstr "Некоректний вираз операнда" #: config/tc-sh64.c:773 config/tc-sh64.c:877 msgid "PTB operand is a SHmedia symbol" msgstr "операнд PTB є символом SHmedia" #: config/tc-sh64.c:776 config/tc-sh64.c:874 msgid "PTA operand is a SHcompact symbol" msgstr "операнд PTA є символом SHcompact" #: config/tc-sh64.c:792 msgid "invalid expression in operand" msgstr "некоректний вираз у операнді" #: config/tc-sh64.c:1483 #, c-format msgid "invalid operand, not a 5-bit unsigned value: %d" msgstr "некоректним операндом, не є 5-бітовим значенням без знаку: %d" #: config/tc-sh64.c:1488 #, c-format msgid "invalid operand, not a 6-bit signed value: %d" msgstr "некоректне значення, не є 6-бітовим значенням зі знаком: %d" #: config/tc-sh64.c:1493 #, c-format msgid "invalid operand, not a 6-bit unsigned value: %d" msgstr "некоректним операндом, не є 6-бітовим значенням без знаку: %d" #: config/tc-sh64.c:1498 config/tc-sh64.c:1510 #, c-format msgid "invalid operand, not a 11-bit signed value: %d" msgstr "некоректний операнд, не є 11-бітовим значенням зі знаком: %d" #: config/tc-sh64.c:1500 #, c-format msgid "invalid operand, not a multiple of 32: %d" msgstr "некоректний операнд, не є кратним до 32: %d" #: config/tc-sh64.c:1505 #, c-format msgid "invalid operand, not a 10-bit signed value: %d" msgstr "некоректний операнд, не є 10-бітовим значенням зі знаком: %d" #: config/tc-sh64.c:1512 #, c-format msgid "invalid operand, not an even value: %d" msgstr "некоректний операнд, не є парним значенням: %d" #: config/tc-sh64.c:1517 #, c-format msgid "invalid operand, not a 12-bit signed value: %d" msgstr "некоректний операнд, не є 12-бітовим значенням зі знаком: %d" #: config/tc-sh64.c:1519 #, c-format msgid "invalid operand, not a multiple of 4: %d" msgstr "некоректний операнд, не є кратним до 4: %d" #: config/tc-sh64.c:1524 #, c-format msgid "invalid operand, not a 13-bit signed value: %d" msgstr "некоректний операнд, не є 13-бітовим значенням зі знаком: %d" #: config/tc-sh64.c:1526 #, c-format msgid "invalid operand, not a multiple of 8: %d" msgstr "некоректний операнд, не є кратним до 8: %d" #: config/tc-sh64.c:1531 #, c-format msgid "invalid operand, not a 16-bit signed value: %d" msgstr "некоректний операнд, не є 16-бітовим значенням зі знаком: %d" #: config/tc-sh64.c:1536 #, c-format msgid "invalid operand, not a 16-bit unsigned value: %d" msgstr "некоректний операнд, не є 16-бітовим значенням без знаку: %d" #: config/tc-sh64.c:1542 msgid "operand out of range for PT, PTA and PTB" msgstr "операнд не лежить у припустимому діапазоні для PT, PTA і PTB" #: config/tc-sh64.c:1544 #, c-format msgid "operand not a multiple of 4 for PT, PTA or PTB: %d" msgstr "операнд не є кратним до 4 для PT, PTA або PTB: %d" #: config/tc-sh64.c:2064 #, c-format msgid "MOVI operand is not a 32-bit signed value: 0x%8x%08x" msgstr "операнд MOVI не є 32-бітовим значенням зі знаком: 0x%8x%08x" #: config/tc-sh64.c:2421 config/tc-sh64.c:2584 config/tc-sh64.c:2599 msgid "invalid PIC reference" msgstr "некоректне посилання PIC" #: config/tc-sh64.c:2478 msgid "can't find opcode" msgstr "не вдалося знайти код операції" #: config/tc-sh64.c:2681 config/tc-sh64.c:2721 msgid "invalid operand: expression in PT target" msgstr "некоректний операнд: виразу у цілі PT" #: config/tc-sh64.c:2812 #, c-format msgid "invalid operands to %s" msgstr "некоректні операнди %s" #: config/tc-sh64.c:2818 #, c-format msgid "excess operands to %s" msgstr "зайві операнди %s" #: config/tc-sh64.c:2863 #, c-format msgid "The `.mode %s' directive is not valid with this architecture" msgstr "Директива «.mode %s» є некоректною, якщо використано цю архітектуру" #: config/tc-sh64.c:2871 #, c-format msgid "Invalid argument to .mode: %s" msgstr "Некоректний аргумент .mode: %s" #: config/tc-sh64.c:2901 #, c-format msgid "The `.abi %s' directive is not valid with this architecture" msgstr "Директива «.abi %s» є некоректною, якщо використано цю архітектуру" #: config/tc-sh64.c:2907 msgid "`.abi 64' but command-line options do not specify 64-bit ABI" msgstr "" "вказано «.abi 64», але у параметрах командного рядка не вказано 64-бітового " "ABI" #: config/tc-sh64.c:2912 msgid "`.abi 32' but command-line options do not specify 32-bit ABI" msgstr "" "вказано «.abi 32», але у параметрах командного рядка не вказано 32-бітового " "ABI" #: config/tc-sh64.c:2915 #, c-format msgid "Invalid argument to .abi: %s" msgstr "Некоректний аргумент .abi: %s" #: config/tc-sh64.c:2970 msgid "-no-mix is invalid without specifying SHcompact or SHmedia" msgstr "-no-mix є некоректним без визначення SHcompact або SHmedia" #: config/tc-sh64.c:2975 msgid "-shcompact-const-crange is invalid without SHcompact" msgstr "-shcompact-const-crange є некоректним без SHcompact" #: config/tc-sh64.c:2978 msgid "-expand-pt32 only valid with -abi=64" msgstr "-expand-pt32 є коректним лише з -abi=64" #: config/tc-sh64.c:2981 msgid "-no-expand only valid with SHcompact or SHmedia" msgstr "-no-expand є коректним лише з SHcompact або SHmedia" #: config/tc-sh64.c:2984 msgid "-expand-pt32 invalid together with -no-expand" msgstr "-expand-pt32 є некоректним, якщо вказано -no-expand" #: config/tc-sh64.c:3198 msgid "" "SHmedia code not allowed in same section as constants and SHcompact code" msgstr "" "Код SHmedia не можна використовувати у тому самому розділі як сталі та код " "SHcompact" #: config/tc-sh64.c:3216 msgid "No segment info for current section" msgstr "Немає даних щодо сегмента для поточного розділу" #: config/tc-sh64.c:3255 msgid "duplicate datalabel operator ignored" msgstr "дублювання оператора datalabel проігноровано" #: config/tc-sh64.c:3325 msgid "Invalid DataLabel expression" msgstr "Некоректний вираз DataLabel" #: config/tc-sparc.c:276 config/tc-sparc.c:481 msgid "Bad opcode table, broken assembler." msgstr "Помилкова таблиці кодів операцій, непрацездатний асемблер." #: config/tc-sparc.c:473 #, c-format msgid "invalid architecture -xarch=%s" msgstr "некоректна архітектура, -xarch=%s" #: config/tc-sparc.c:542 #, c-format msgid "No compiled in support for %d bit object file format" msgstr "Не зібрано у підтримці %d-бітового формату об’єктних файлів" #: config/tc-sparc.c:623 #, c-format msgid "SPARC options:\n" msgstr "Параметри SPARC:\n" #: config/tc-sparc.c:652 #, c-format msgid "" "\n" "\t\t\tspecify variant of SPARC architecture\n" "-bump\t\t\twarn when assembler switches architectures\n" "-sparc\t\t\tignored\n" "--enforce-aligned-data\tforce .long, etc., to be aligned correctly\n" "-relax\t\t\trelax jumps and branches (default)\n" "-no-relax\t\tavoid changing any jumps and branches\n" msgstr "" "\n" "\t\t\tвказати варіант архітектури SPARC\n" "-bump\t\t\tпопереджати, коли асемблер перемикає архітектури\n" "-sparc\t\t\tігнорується\n" "--enforce-aligned-data\tпримусово використовувати .long тощо для належного " "вирівнювання\n" "-relax\t\t\tоптимізувати переходи і гілки (типово)\n" "-no-relax\t\tуникнути зміни усіх переходів та гілок\n" #: config/tc-sparc.c:660 #, c-format msgid "-k\t\t\tgenerate PIC\n" msgstr "-k\t\t\tстворити PIC\n" #: config/tc-sparc.c:664 #, c-format msgid "" "-32\t\t\tcreate 32 bit object file\n" "-64\t\t\tcreate 64 bit object file\n" msgstr "" "-32\t\t\tстворити 32-бітовий об’єктний файл\n" "-64\t\t\tстворити 64-бітовий об’єктний файл\n" #: config/tc-sparc.c:667 #, c-format msgid "\t\t\t[default is %d]\n" msgstr "\t\t\t[типовим є %d]\n" #: config/tc-sparc.c:669 #, c-format msgid "" "-TSO\t\t\tuse Total Store Ordering\n" "-PSO\t\t\tuse Partial Store Ordering\n" "-RMO\t\t\tuse Relaxed Memory Ordering\n" msgstr "" "-TSO\t\t\tвикористовувати Total Store Ordering\n" "-PSO\t\t\tвикористовувати Partial Store Ordering\n" "-RMO\t\t\tвикористовувати Relaxed Memory Ordering\n" #: config/tc-sparc.c:673 #, c-format msgid "\t\t\t[default is %s]\n" msgstr "\t\t\t[типовим є %s]\n" #: config/tc-sparc.c:675 #, c-format msgid "" "-KPIC\t\t\tgenerate PIC\n" "-V\t\t\tprint assembler version number\n" "-undeclared-regs\tignore application global register usage without\n" "\t\t\tappropriate .register directive (default)\n" "-no-undeclared-regs\tforce error on application global register usage\n" "\t\t\twithout appropriate .register directive\n" "-q\t\t\tignored\n" "-Qy, -Qn\t\tignored\n" "-s\t\t\tignored\n" msgstr "" "-KPIC\t\t\tстворити PIC\n" "-V\t\t\tвивести номер версії асемблера\n" "-undeclared-regs\tігнорувати використання загальних регістрів програм без\n" "\t\t\tвідповідної директиви .register (типова поведінка)\n" "-no-undeclared-regs\tприпусово видавати помилку щодо використання загальних\n" "\t\t\tрегістрів програм без відповідної директиви .register\n" "-q\t\t\tігнорується\n" "-Qy, -Qn\t\tігнорується\n" "-s\t\t\tігнорується\n" #: config/tc-sparc.c:687 #, c-format msgid "" "-EL\t\t\tgenerate code for a little endian machine\n" "-EB\t\t\tgenerate code for a big endian machine\n" "--little-endian-data\tgenerate code for a machine having big endian\n" " instructions and little endian data.\n" msgstr "" "-EL\t\t\tстворити код для архітектури із прямим порядком байтів\n" "-EB\t\t\tстворити код для архітектури із зворотним порядком байтів\n" "--little-endian-data\tстворити код для архітектури із зворотним порядком\n" " інструкцій і прямим порядком байтів.\n" #: config/tc-sparc.c:823 #, c-format msgid "Internal error: losing opcode: `%s' \"%s\"\n" msgstr "Внутрішня помилка: код операції з втратою: «%s» «%s»\n" #: config/tc-sparc.c:842 #, c-format msgid "Internal error: can't find opcode `%s' for `%s'\n" msgstr "Внутрішня помилка: не вдалося знайти код операції «%s» для «%s»\n" #: config/tc-sparc.c:983 msgid "Support for 64-bit arithmetic not compiled in." msgstr "Підтримку 64-бітової арифметики не було зібрано." #: config/tc-sparc.c:1029 msgid "set: number not in 0..4294967295 range" msgstr "set: число поза діапазоном від 0 до 4294967295" #: config/tc-sparc.c:1036 msgid "set: number not in -2147483648..4294967295 range" msgstr "set: число поза діапазоном від -2147483648 до 4294967295" #: config/tc-sparc.c:1095 msgid "setsw: number not in -2147483648..4294967295 range" msgstr "setsw: число поза діапазоном від -2147483648 до 4294967295" #: config/tc-sparc.c:1143 msgid "setx: temporary register same as destination register" msgstr "" "setx: регістр тимчасових даних збігається з регістром даних результату" #: config/tc-sparc.c:1214 msgid "setx: illegal temporary register g0" msgstr "setx: некоректний регістр тимчасових даних, g0" #: config/tc-sparc.c:1311 msgid "FP branch in delay slot" msgstr "гілка FP у слоті затримки" #: config/tc-sparc.c:1326 msgid "FP branch preceded by FP instruction; NOP inserted" msgstr "гілці FP передує інструкція FP; вставлено NOP" #: config/tc-sparc.c:1366 msgid "failed special case insn sanity check" msgstr "" "не вдалося пройти перевірку на коректність для спеціальної інструкції" #: config/tc-sparc.c:1454 msgid ": invalid membar mask name" msgstr ": некоректна назва маски membar" #: config/tc-sparc.c:1470 msgid ": invalid membar mask expression" msgstr ": некоректний вираз маски membar" #: config/tc-sparc.c:1475 msgid ": invalid membar mask number" msgstr ": некоректне число маски membar" #: config/tc-sparc.c:1490 msgid ": invalid siam mode expression" msgstr ": некоректний вираз режиму siam" #: config/tc-sparc.c:1495 msgid ": invalid siam mode number" msgstr ": некоректний номер режиму siam" #: config/tc-sparc.c:1511 msgid ": invalid prefetch function name" msgstr ": некоректна назва функції попереднього отримання" #: config/tc-sparc.c:1519 msgid ": invalid prefetch function expression" msgstr ": некоректний вираз функції попереднього отримання" #: config/tc-sparc.c:1524 msgid ": invalid prefetch function number" msgstr ": некоректний номер функції попереднього отримання" #: config/tc-sparc.c:1552 config/tc-sparc.c:1564 msgid ": unrecognizable privileged register" msgstr ": нерозпізнаний привілейований регістр" #: config/tc-sparc.c:1588 config/tc-sparc.c:1600 msgid ": unrecognizable hyperprivileged register" msgstr ": нерозпізнаний гіперпривілейований регістр" #: config/tc-sparc.c:1624 config/tc-sparc.c:1649 msgid ": unrecognizable v9a or v9b ancillary state register" msgstr ": нерозпізнаний v9a або v9b допоміжний регістр стану" #: config/tc-sparc.c:1629 msgid ": rd on write only ancillary state register" msgstr ": rd на запис лише до регістра допоміжного стану" #. %sys_tick and %sys_tick_cmpr are v9bnotv9a #: config/tc-sparc.c:1637 msgid ": unrecognizable v9a ancillary state register" msgstr ": нерозпізнаний v9a допоміжний регістр стану" #: config/tc-sparc.c:1673 msgid ": asr number must be between 16 and 31" msgstr ": число asr має перебувати у межах від 16 до 31" #: config/tc-sparc.c:1681 msgid ": asr number must be between 0 and 31" msgstr ": число asr має перебувати у межах від 0 до 31" #: config/tc-sparc.c:1691 #, c-format msgid ": expecting %asrN" msgstr ": мало бути використано %asrN" #: config/tc-sparc.c:1907 msgid ": crypto immediate must be between 0 and 31" msgstr ": криптостала має бути значенням від 0 до 31" #: config/tc-sparc.c:1916 msgid ": expecting crypto immediate" msgstr ": мало бути використано криптосталу" #: config/tc-sparc.c:1878 config/tc-sparc.c:1916 config/tc-sparc.c:2329 #: config/tc-sparc.c:2365 #, c-format msgid "Illegal operands: %%%s requires arguments in ()" msgstr "Некоректні операнди: %%%s потребує аргументів у дужках, ()" #: config/tc-sparc.c:1884 #, c-format msgid "" "Illegal operands: %%%s cannot be used together with other relocs in the insn " "()" msgstr "" "Некоректні операнди: %%%s не можна використовувати разом з іншими " "пересуваннями у інструкції ()" #: config/tc-sparc.c:1895 #, c-format msgid "Illegal operands: %%%s can be only used with call __tls_get_addr" msgstr "" "Некоректні операнди: %%%s можна використовувати лише разом з call " "__tls_get_addr" #: config/tc-sparc.c:2102 msgid "detected global register use not covered by .register pseudo-op" msgstr "" "виявлено використання загальних регістрів, яке не покривається " "псевдооперацією .register" #: config/tc-sparc.c:2173 msgid ": There are only 64 f registers; [0-63]" msgstr ": передбачено лише 64 регістрів f; [0-63]" #: config/tc-sparc.c:2175 config/tc-sparc.c:2193 msgid ": There are only 32 f registers; [0-31]" msgstr ": передбачено лише 32 регістрів f; [0-31]" #: config/tc-sparc.c:2185 msgid ": There are only 32 single precision f registers; [0-31]" msgstr ": передбачено лише 32 регістрів f одинарної точності; [0-31]" #: config/tc-sparc.c:2431 msgid ": Instruction requires frs2 and frsd must be the same register" msgstr ": у інструкції frs2 і frsd мають бути тим самим регістром" #: config/tc-sparc.c:2377 #, c-format msgid "" "Illegal operands: Can't do arithmetics other than + and - involving %%%s()" msgstr "" "Некоректні операнди: неможливо виконувати арифметичні дані, відмінні від + і " "-, з %%%s()" #: config/tc-sparc.c:2487 #, c-format msgid "Illegal operands: Can't add non-constant expression to %%%s()" msgstr "Некоректні операнди: не можна додавати несталий вираз до %%%s()" #: config/tc-sparc.c:2497 #, c-format msgid "" "Illegal operands: Can't do arithmetics involving %%%s() of a relocatable " "symbol" msgstr "" "Некоректні операнди: не можна виконувати арифметичні операції з %%%s() для " "придатного до пересування символу" #: config/tc-sparc.c:2515 msgid ": PC-relative operand can't be a constant" msgstr ": відносний щодо PC операнд не може бути сталим" #: config/tc-sparc.c:2522 msgid ": TLS operand can't be a constant" msgstr ": операнд TLS не може бути сталою" #: config/tc-sparc.c:2803 msgid ": Immediate value in cbcond is out of range." msgstr "" ": значення пришвидшеного використання у cbcond перебуває поза межами " "припустимого діапазону." #: config/tc-sparc.c:2555 msgid ": invalid ASI name" msgstr ": некоректна назва ASI" #: config/tc-sparc.c:2563 msgid ": invalid ASI expression" msgstr ": некоректний вираз ASI" #: config/tc-sparc.c:2568 msgid ": invalid ASI number" msgstr ": некоректний номер ASI" #: config/tc-sparc.c:2665 msgid "OPF immediate operand out of range (0-0x1ff)" msgstr "" "операнд пришвидшеного використання OPF перебуває поза межами припустимого " "діапазону (0-0x1ff)" #: config/tc-sparc.c:2670 msgid "non-immediate OPF operand, ignored" msgstr "опосередкований операнд OPF, проігноровано" #: config/tc-sparc.c:2689 msgid ": invalid cpreg name" msgstr ": некоректна назва cpreg" #: config/tc-sparc.c:2718 #, c-format msgid "Illegal operands%s" msgstr "Некоректні операнди%s" #: config/tc-sparc.c:2752 #, c-format msgid "architecture bumped from \"%s\" to \"%s\" on \"%s\"" msgstr "версію архітектури підвищено з «%s» до «%s» у «%s»" #: config/tc-sparc.c:2788 #, c-format msgid "Architecture mismatch on \"%s\"." msgstr "Невідповідність архітектур у «%s»." #: config/tc-sparc.c:2789 #, c-format msgid " (Requires %s; requested architecture is %s.)" msgstr " (Потребує %s; надіслано запит щодо архітектури %s.)" #: config/tc-sparc.c:3089 #, c-format msgid "Hardware capability \"%s\" not enabled for \"%s\"." msgstr "Апаратну можливість «%s» не увімкнено для «%s»." #: config/tc-mips.c:12685 config/tc-sparc.c:3184 config/tc-sparc.c:3191 #: config/tc-sparc.c:3198 config/tc-sparc.c:3205 config/tc-sparc.c:3212 #: config/tc-sparc.c:3221 config/tc-sparc.c:3232 config/tc-sparc.c:3254 #: config/tc-sparc.c:3278 write.c:1138 msgid "relocation overflow" msgstr "переповнення під час пересування" #: config/tc-sparc.c:3324 #, c-format msgid "bad or unhandled relocation type: 0x%02x" msgstr "помилковий або непридатний до обробки тип пересування: 0x%02x" #: config/tc-sparc.c:3657 msgid "Expected comma after name" msgstr "Після назви мало бути вказано кому" #: config/tc-sparc.c:3666 #, c-format msgid "BSS length (%d.) <0! Ignored." msgstr "Довжина BSS (%d.) < 0! Проігноровано." #: config/tc-sparc.c:3678 msgid "bad .reserve segment -- expected BSS segment" msgstr "помилковий сегмент .reserve -- мав бути сегмент BSS" #: config/tc-sparc.c:3706 #, c-format msgid "alignment too large; assuming %d" msgstr "вирівнювання є надто великим; припускаємо значення %d" #: config/tc-sparc.c:3712 config/tc-sparc.c:3862 msgid "negative alignment" msgstr "від’ємне вирівнювання" #: config/tc-sparc.c:3722 config/tc-sparc.c:3884 read.c:1321 read.c:2371 msgid "alignment not a power of 2" msgstr "вирівнювання не є степенем 2" #: config/tc-sparc.c:3775 #, c-format msgid "Ignoring attempt to re-define symbol %s" msgstr "Ігноруємо спробу перевизначення символу %s" #: config/tc-sparc.c:3799 config/tc-v850.c:275 msgid "Expected comma after symbol-name" msgstr "Після назви символу мало бути вказано кому" #: config/tc-sparc.c:3809 #, c-format msgid ".COMMon length (%lu) out of range ignored" msgstr "" "Довжину .COMMon (%lu) поза межами припустимого діапазону проігноровано" #: config/tc-sparc.c:3842 msgid "Expected comma after common length" msgstr "Після довжини common мало бути вказано кому" #: config/tc-sparc.c:3856 #, c-format msgid "alignment too large; assuming %ld" msgstr "вирівнювання є надто великим; припускаємо значення %ld" #: config/tc-sparc.c:3999 msgid "Unknown segment type" msgstr "Невідомий тип сегмента" #: config/tc-sparc.c:4074 config/tc-sparc.c:4084 #, c-format msgid "register syntax is .register %%g[2367],{#scratch|symbolname|#ignore}" msgstr "" "синтаксис регістра: .register %%g[2367],{#scratch|symbolname|#ignore}" #: config/tc-sparc.c:4102 msgid "redefinition of global register" msgstr "перевизначення загального регістра" #: config/tc-sparc.c:4113 #, c-format msgid "Register symbol %s already defined." msgstr "Символ регістра %s вже визначено." #: config/tc-sparc.c:4317 #, c-format msgid "Illegal operands: %%r_plt in %d-byte data field" msgstr "Некоректні операнди: %%r_plt у %d-байтовому полі даних" #: config/tc-sparc.c:4327 #, c-format msgid "Illegal operands: %%r_tls_dtpoff in %d-byte data field" msgstr "Некоректні операнди: %%r_tls_dtpoff у %d-байтовому полі даних" #: config/tc-sparc.c:4364 config/tc-vax.c:3312 #, c-format msgid "Illegal operands: Only %%r_%s%d allowed in %d-byte data fields" msgstr "" "Некоректні операнди: можна використовувати лише %%r_%s%d у %d-байтових полях " "даних" #: config/tc-sparc.c:4372 config/tc-sparc.c:4403 config/tc-sparc.c:4412 #: config/tc-vax.c:3320 config/tc-vax.c:3351 config/tc-vax.c:3360 #, c-format msgid "Illegal operands: %%r_%s%d requires arguments in ()" msgstr "Некоректні операнди: %%r_%s%d потребує аргументів у дужках ()" #: config/tc-sparc.c:4421 config/tc-vax.c:3369 #, c-format msgid "Illegal operands: garbage after %%r_%s%d()" msgstr "Некоректні операнди: зайві дані після %%r_%s%d()" #: config/tc-sparc.h:65 msgid "sparc convert_frag\n" msgstr "sparc convert_frag\n" #: config/tc-sparc.h:67 config/tc-z80.h:53 msgid "estimate_size_before_relax called" msgstr "викликано estimate_size_before_relax" #: config/tc-spu.c:130 #, c-format msgid "Can't hash instruction '%s':%s" msgstr "Не вдалося виконати хешування інструкції «%s»:%s" #: config/tc-spu.c:184 msgid "" "SPU options:\n" " --apuasm\t\t emulate behaviour of apuasm\n" msgstr "" "Параметри SPU:\n" " --apuasm\t\t емулювати поведінку apuasm\n" #: config/tc-spu.c:290 #, c-format msgid "Invalid mnemonic '%s'" msgstr "Некоректна мнемосхема, «%s»" #: config/tc-spu.c:296 #, c-format msgid "'%s' is only available in DD2.0 or higher." msgstr "«%s» можна використовувати лише у DD2.0 і новіших версіях." #: config/tc-spu.c:328 #, c-format msgid "Error in argument %d. Expecting: \"%s\"" msgstr "Помилка у аргументі %d. Мало бути так: «%s»" #: config/tc-spu.c:339 msgid "Mixing register syntax, with and without '$'." msgstr "Суперечливий синтаксис запису регістрів, з і без «$»." #: config/tc-spu.c:345 #, c-format msgid "Treating '%-*s' as a symbol." msgstr "Вважаємо «%-*s» символом." #: config/tc-spu.c:564 msgid "'SPU_RdEventMask' (channel 11) is only available in DD2.0 or higher." msgstr "" "«SPU_RdEventMask» (канал 11) можна використовувати лише у DD2.0 і новіших " "версіях." #: config/tc-spu.c:566 msgid "'MFC_RdTagMask' (channel 12) is only available in DD2.0 or higher." msgstr "" "«MFC_RdTagMask» (канал 12) можна використовувати лише у DD2.0 і новіших " "версіях." #: config/tc-spu.c:609 #, c-format msgid "Using old style, %%lo(expr), please change to PPC style, expr@l." msgstr "" "Використовуємо старий стиль, %%lo(expr), будь ласка, змініть стиль на PPC, " "expr@l." #: config/tc-spu.c:615 #, c-format msgid "Using old style, %%hi(expr), please change to PPC style, expr@h." msgstr "" "Використовуємо старий стиль, %%hi(expr), будь ласка, змініть стиль на PPC, " "expr@h." #: config/tc-spu.c:685 config/tc-spu.c:688 #, c-format msgid "Constant expression %d out of range, [%d, %d]." msgstr "Сталий вираз, %d, поза межами припустимого діапазону, [%d, %d]." #: config/tc-spu.c:790 #, c-format msgid "invalid priority '%lu'" msgstr "некоректний пріоритет, «%lu»" #: config/tc-spu.c:796 #, c-format msgid "invalid lrlive '%lu'" msgstr "некоректний lrlive, «%lu»" #: config/tc-spu.c:855 msgid "Relaxation should never occur" msgstr "Оптимізація не повинна траплятися" #: config/tc-spu.c:1005 #, c-format msgid "Relocation doesn't fit. (relocation value = 0x%lx)" msgstr "Невідповідне пересування. (значення пересування = 0x%lx)" #: config/tc-spu.h:85 msgid "spu convert_frag\n" msgstr "spu convert_frag\n" #: config/tc-tic30.c:37 msgid "first" msgstr "перший" #: config/tc-tic30.c:37 msgid "second" msgstr "другий" #: config/tc-tic30.c:37 msgid "third" msgstr "третій" #: config/tc-tic30.c:37 msgid "fourth" msgstr "четвертий" #: config/tc-tic30.c:37 msgid "fifth" msgstr "п’ятий" #: config/tc-tic30.c:483 msgid "More than one AR register found in indirect reference" msgstr "У опосередкованому посиланні знайдено декілька регістрів AR" #: config/tc-tic30.c:488 msgid "Illegal AR register in indirect reference" msgstr "У опосередкованому посиланні виявлено некоректний регістр AR" #: config/tc-tic30.c:508 msgid "More than one displacement found in indirect reference" msgstr "У опосередкованому посиланні виявлено понад одне переміщення" #: config/tc-tic30.c:516 msgid "Invalid displacement in indirect reference" msgstr "Некоректне переміщення у опосередкованому посиланні" #: config/tc-tic30.c:533 msgid "AR register not found in indirect reference" msgstr "У опосередкованому посиланні не знайдено регістра AR" #. Maybe an implied displacement of 1 again. #: config/tc-tic30.c:549 msgid "required displacement wasn't given in indirect reference" msgstr "" "у опосередкованому посиланні не вказано обов’язкових даних щодо переміщення" #: config/tc-tic30.c:555 msgid "illegal indirect reference" msgstr "некоректне опосередковане посилання" #: config/tc-tic30.c:561 msgid "displacement must be an unsigned 8-bit number" msgstr "Значенням переміщення має бути 8-бітове число без знаку" #: config/tc-tic30.c:747 config/tc-tic30.c:1494 #, c-format msgid "Invalid character %s before %s operand" msgstr "некоректний символ %s перед операндом %s" #: config/tc-tic30.c:766 config/tc-tic30.c:1509 #, c-format msgid "Unbalanced parenthesis in %s operand." msgstr "Незакрита дужка у операнді %s." #: config/tc-tic30.c:782 config/tc-tic30.c:1519 #, c-format msgid "Invalid character %s in %s operand" msgstr "Некоректний символ, %s, у операнді %s" #: config/tc-tic30.c:801 config/tc-tic30.c:1536 #, c-format msgid "Spurious operands; (%d operands/instruction max)" msgstr "Фальшиві операнди; (макс. кількість — %d операндів/інструкцію)" #. Just skip it, if it's \n complain. #: config/tc-tic30.c:819 config/tc-tic30.c:835 config/tc-tic30.c:1553 #: config/tc-tic30.c:1569 msgid "Expecting operand after ','; got nothing" msgstr "Після «,» мало бути вказано операнд; втім, не вказано нічого" #: config/tc-tic30.c:824 config/tc-tic30.c:1558 msgid "Expecting operand before ','; got nothing" msgstr "Перед «,» мало бути вказано операнд; втім, не вказано нічого" #: config/tc-tic30.c:862 msgid "incorrect number of operands given in the first instruction" msgstr "у першій інструкції вказано некоректну кількість операндів" #: config/tc-tic30.c:868 msgid "incorrect number of operands given in the second instruction" msgstr "у другій інструкції вказано некоректну кількість операндів" #: config/tc-tic30.c:889 #, c-format msgid "%s instruction, operand %d doesn't match" msgstr "інструкція %s, невідповідний операнд %d" #. Shouldn't get here. #: config/tc-tic30.c:913 config/tc-tic30.c:920 msgid "incorrect format for multiply parallel instruction" msgstr "некоректний формат паралельної інструкції multiply" #: config/tc-tic30.c:927 msgid "destination for multiply can only be R0 or R1" msgstr "призначенням для multiply може бути лише R0 або R1" #: config/tc-tic30.c:934 msgid "destination for add/subtract can only be R2 or R3" msgstr "" "призначенням для результату додавання або віднімання може бути лише R2 або R3" #: config/tc-tic30.c:1001 msgid "loading the same register in parallel operation" msgstr "завантаження того самого регістра у паралельній операції" #: config/tc-tic30.c:1383 msgid "pc-relative " msgstr "відносний щодо PC " #: config/tc-tic30.c:1444 #, c-format msgid "Invalid character %s in opcode" msgstr "Некоректний символ, %s, у коді операції" #: config/tc-tic30.c:1474 #, c-format msgid "Unknown TMS320C30 instruction: %s" msgstr "Невідома інструкція TMS320C30: %s" #: config/tc-tic30.c:1594 msgid "Incorrect number of operands given" msgstr "Вказано некоректну кількість операндів" #: config/tc-tic30.c:1627 #, c-format msgid "The %s operand doesn't match" msgstr "Операнд %s є невідповідним" #. Shouldn't make it to this stage. #: config/tc-tic30.c:1652 config/tc-tic30.c:1664 msgid "Incompatible first and second operands in instruction" msgstr "Несумісні перший і другий операнди у інструкції" #: config/tc-tic30.c:1778 msgid "invalid short form floating point immediate operand" msgstr "" "некоректна скорочена форма операнда пришвидшеного використання з рухомою " "крапкою" #: config/tc-tic30.c:1788 msgid "rounding down first operand float to unsigned int" msgstr "округлюємо перший операнд з float до unsigned int" #: config/tc-tic30.c:1790 msgid "only lower 16-bits of first operand are used" msgstr "використано лише останні 16 бітів першого операнда" #: config/tc-tic30.c:1800 msgid "rounding down first operand float to signed int" msgstr "округлюємо перший операнд з float до signed int" #: config/tc-tic30.c:1805 config/tc-tic30.c:1876 msgid "first operand is too large for 16-bit signed int" msgstr "" "перший операнд є надто великим для 16-бітового цілого числа зі знаком" #: config/tc-tic30.c:1870 msgid "first operand is floating point" msgstr "перший операнд є значенням з рухомою крапкою" #. Shouldn't get here. #: config/tc-tic30.c:1901 msgid "interrupt vector for trap instruction out of range" msgstr "" "вектор переривання для інструкції пастки лежить поза межами припустимого " "діапазону" #: config/tc-tic30.c:1946 msgid "LDP instruction needs a 24-bit operand" msgstr "у інструкції LDP має бути використано 24-бітовий операнд" #: config/tc-tic30.c:1970 msgid "first operand is too large for a 24-bit displacement" msgstr "перший операнд є надто великим для 24-бітового переміщення" #: config/tc-tic4x.c:399 msgid "Nan, using zero." msgstr "не є числом, використовуємо нуль." #: config/tc-tic4x.c:521 #, c-format msgid "Cannot represent exponent in %d bits" msgstr "Неможливо представити степінь у %d бітах" #: config/tc-tic4x.c:604 config/tc-tic4x.c:614 msgid "Invalid floating point number" msgstr "Некоректне число з рухомою крапкою" #: config/tc-tic4x.c:734 msgid "Comma expected\n" msgstr "Мало бути використано кому\n" #: config/tc-tic4x.c:774 config/tc-tic54x.c:479 msgid ".bss size argument missing\n" msgstr "пропущено аргумент розміру .bss\n" #: config/tc-tic4x.c:782 #, c-format msgid ".bss size %ld < 0!" msgstr "розмір .bss %ld < 0!" #: config/tc-tic4x.c:916 msgid "Non-constant symbols not allowed\n" msgstr "Не можна використовувати несталі символи\n" #: config/tc-tic4x.c:947 msgid "Symbol missing\n" msgstr "Пропущено символ\n" #. Get terminator. #. Skip null symbol terminator. #: config/tc-tic4x.c:993 msgid ".sect: subsection name ignored" msgstr ".sect: назву підрозділу проігноровано" #: config/tc-tic4x.c:1021 config/tc-tic4x.c:1121 config/tc-tic54x.c:1441 #, c-format msgid "Error setting flags for \"%s\": %s" msgstr "Помилка під час встановлення прапорців для «%s»: %s" #: config/tc-tic4x.c:1052 msgid ".set syntax invalid\n" msgstr "некоректний синтаксис .set\n" #: config/tc-tic4x.c:1110 msgid ".usect: non-zero alignment flag ignored" msgstr ".usect: прапорець ненульового вирівнювання проігноровано" #: config/tc-tic4x.c:1141 #, c-format msgid "This assembler does not support processor generation %ld" msgstr "У цьому асемблері не передбачено підтримки покоління процесорів %ld" #: config/tc-tic4x.c:1145 msgid "Changing processor generation on fly not supported..." msgstr "Підтримки зміни покоління процесорів на льоту не передбачено…" #: config/tc-tic4x.c:1444 msgid "Auxiliary register AR0--AR7 required for indirect" msgstr "Для indirect потрібен допоміжний регістр AR0--AR7" #: config/tc-tic4x.c:1458 #, c-format msgid "Bad displacement %d (require 0--255)\n" msgstr "Помилкове переміщення %d (мало бути у діапазоні від 0 до 255)\n" #: config/tc-tic4x.c:1476 msgid "Index register IR0,IR1 required for displacement" msgstr "Для переміщення потрібне регістр індексування, IR0,IR1" #: config/tc-tic4x.c:1545 msgid "Expecting a register name" msgstr "Мало бути використано назву регістра" #: config/tc-tic4x.c:1557 config/tc-tic4x.c:1580 config/tc-tic4x.c:1649 msgid "Number too large" msgstr "Надто велике число" #: config/tc-tic4x.c:1597 msgid "Expecting a constant value" msgstr "Мало бути використано стале значення" #: config/tc-tic4x.c:1604 #, c-format msgid "Bad direct addressing construct %s" msgstr "Помилкова конструкція безпосереднього адресування, %s" #: config/tc-tic4x.c:1608 #, c-format msgid "Direct value of %ld is not suitable" msgstr "Безпосереднє значення %ld є невідповідним" #: config/tc-tic4x.c:1632 msgid "Unknown indirect addressing mode" msgstr "Невідомий режим опосередкованого адресування" #: config/tc-tic4x.c:1729 #, c-format msgid "Immediate value of %ld is too large for ldf" msgstr "Стале значення %ld є надто великим для ldf" #: config/tc-tic4x.c:1769 msgid "Destination register must be ARn" msgstr "Регістром призначення має бути ARn" #: config/tc-tic4x.c:1788 config/tc-tic4x.c:2161 config/tc-tic4x.c:2220 #, c-format msgid "Immediate value of %ld is too large" msgstr "Стале значення %ld є надто великим" #: config/tc-tic4x.c:1817 config/tc-tic4x.c:2022 msgid "Invalid indirect addressing mode" msgstr "Некоректний режим опосередкованого адресування" #: config/tc-tic4x.c:1841 config/tc-tic4x.c:1881 config/tc-tic4x.c:2072 #: config/tc-tic4x.c:2094 msgid "Register must be Rn" msgstr "Регістром має бути Rn" #: config/tc-tic4x.c:1895 config/tc-tic4x.c:1965 config/tc-tic4x.c:1979 msgid "Register must be R0--R7" msgstr "Регістром має бути R0--R7" #: config/tc-tic4x.c:1919 config/tc-tic4x.c:1947 #, c-format msgid "Invalid indirect addressing mode displacement %d" msgstr "Некоректне переміщення режиму опосередкованого адресування, %d" #: config/tc-tic4x.c:1993 msgid "Destination register must be R2 or R3" msgstr "Регістром призначення має бути R2 або R3" #: config/tc-tic4x.c:2007 msgid "Destination register must be R0 or R1" msgstr "Регістром призначення має бути R0 або R1" #: config/tc-tic4x.c:2044 #, c-format msgid "Displacement value of %ld is too large" msgstr "Значення переміщення у %ld є надто великим" #: config/tc-tic4x.c:2105 config/tc-tic4x.c:2236 msgid "Floating point number not valid in expression" msgstr "Число з рухомою крапкою не можна використовувати у виразі" #: config/tc-tic4x.c:2119 #, c-format msgid "Signed immediate value %ld too large" msgstr "Стале значення зі знаком, %ld, є надто великим" #: config/tc-tic4x.c:2182 #, c-format msgid "Unsigned immediate value %ld too large" msgstr "Стале значення без знаку, %ld, є надто великим" #: config/tc-tic4x.c:2250 #, c-format msgid "Immediate value %ld too large" msgstr "Стале значення, %ld, є надто великим" #: config/tc-tic4x.c:2269 config/tc-tic4x.c:2297 msgid "Register must be ivtp or tvtp" msgstr "Регістром має бути ivtp або tvtp" #: config/tc-tic4x.c:2283 msgid "Register must be address register" msgstr "Регістр має бути регістром адреси" #: config/tc-tic4x.c:2356 msgid "Source and destination register should not be equal" msgstr "Регістри джерела і призначення не повинні збігатися" #: config/tc-tic4x.c:2371 msgid "Equal parallell destination registers, one result will be discarded" msgstr "" "Однакові паралельні регістри призначення. Один результат буде відкинуто." #: config/tc-tic4x.c:2412 msgid "Too many operands scanned" msgstr "Отримано надто багато операндів" #: config/tc-tic4x.c:2442 msgid "Parallel opcode cannot contain more than two instructions" msgstr "Код паралельної операції не може містити більше двох інструкцій" #: config/tc-tic4x.c:2515 #, c-format msgid "Invalid operands for %s" msgstr "Некоректні операнди %s" #: config/tc-tic4x.c:2518 #, c-format msgid "Invalid instruction %s" msgstr "Некоректна інструкція %s" #: config/tc-tic4x.c:2667 #, c-format msgid "Bad relocation type: 0x%02x" msgstr "Помилковий тип пересування: 0x%02x" #: config/tc-tic4x.c:2725 #, c-format msgid "Unsupported processor generation %d" msgstr "Непідтримуване покоління процесорів, %d" #: config/tc-tic4x.c:2733 msgid "Option -b is depreciated, please use -mbig" msgstr "Параметр -b вважається застарілим, будь ласка, користуйтеся -mbig" #: config/tc-tic4x.c:2739 msgid "Option -p is depreciated, please use -mmemparm" msgstr "" "Параметр -p вважається застарілим, будь ласка, користуйтеся -mmemparm" #: config/tc-tic4x.c:2745 msgid "Option -r is depreciated, please use -mregparm" msgstr "" "Параметр -r вважається застарілим, будь ласка, користуйтеся -mregparm" #: config/tc-tic4x.c:2751 msgid "Option -s is depreciated, please use -msmall" msgstr "Параметр -s вважається застарілим, будь ласка, користуйтеся -msmall" #: config/tc-tic4x.c:2779 #, c-format msgid "" "\n" "TIC4X options:\n" " -mcpu=CPU -mCPU select architecture variant. CPU can be:\n" " 30 - TMS320C30\n" " 31 - TMS320C31, TMS320LC31\n" " 32 - TMS320C32\n" " 33 - TMS320VC33\n" " 40 - TMS320C40\n" " 44 - TMS320C44\n" " -mrev=REV set cpu hardware revision (integer numbers).\n" " Combinations of -mcpu and -mrev will " "enable/disable\n" " the appropriate options (-midle2, -mlowpower and\n" " -menhanced) according to the selected type\n" " -mbig select big memory model\n" " -msmall select small memory model (default)\n" " -mregparm select register parameters (default)\n" " -mmemparm select memory parameters\n" " -midle2 enable IDLE2 support\n" " -mlowpower enable LOPOWER and MAXSPEED support\n" " -menhanced enable enhanced opcode support\n" msgstr "" "\n" "TIC4X options:\n" " -mcpu=CPU -mCPU вибрати варіант архітектури. Значенням CPU може " "бути:\n" " 30 - TMS320C30\n" " 31 - TMS320C31, TMS320LC31\n" " 32 - TMS320C32\n" " 33 - TMS320VC33\n" " 40 - TMS320C40\n" " 44 - TMS320C44\n" " -mrev=REV встановити модифікацію обладнання процесора (ціле " "число).\n" " Комбінації -mcpu та -mrev вмикатимуть та " "вимикатимуть\n" " відповідні параметри (-midle2, -mlowpower та\n" " -menhanced) до вибраного типу\n" " -mbig вибрати модель великої пам’яті\n" " -msmall вибрати модель малої пам’яті (типово)\n" " -mregparm вибрати параметри регістрів (типово)\n" " -mmemparm вибрати параметри пам’яті\n" " -midle2 увімкнути підтримку IDLE2\n" " -mlowpower увімкнути підтримку LOPOWER та MAXSPEED\n" " -menhanced увімкнути розширену підтримку кодів операцій\n" #: config/tc-tic4x.c:2824 #, c-format msgid "Label \"$%d\" redefined" msgstr "Мітку «$%d» перевизначено" #: config/tc-tic4x.c:3032 #, c-format msgid "Reloc %d not supported by object file format" msgstr "Підтримки пересування %d не передбачено форматом об’єктного файла" #. Only word (et al.), align, or conditionals are allowed within #. .struct/.union. #: config/tc-tic54x.c:220 msgid "pseudo-op illegal within .struct/.union" msgstr "не можна використовувати псевдооператори у блоках .struct/.union" #: config/tc-tic54x.c:234 #, c-format msgid "C54x-specific command line options:\n" msgstr "Специфічні для C54x параметри командного рядка:\n" #: config/tc-tic54x.c:235 #, c-format msgid "-mfar-mode | -mf Use extended addressing\n" msgstr "-mfar-mode | -mf використовувати розширене адресування\n" #: config/tc-tic54x.c:236 #, c-format msgid "-mcpu=<CPU version> Specify the CPU version\n" msgstr "-mcpu=<версія процесора> вказати версію процесора\n" #: config/tc-tic54x.c:237 #, c-format msgid "-merrors-to-file <filename>\n" msgstr "-merrors-to-file <назва файла>\n" #: config/tc-tic54x.c:238 #, c-format msgid "-me <filename> Redirect errors to a file\n" msgstr "" "-me <назва файла> переспрямувати повідомлення про помилки до файла\n" #: config/tc-tic54x.c:350 msgid "Comma and symbol expected for '.asg STRING, SYMBOL'" msgstr "Мало бути вказано кому і символ у «.asg РЯДОК, СИМВОЛ»" #: config/tc-tic54x.c:359 msgid "symbols assigned with .asg must begin with a letter" msgstr "символи, визначені за допомогою .asg, має починатися з літери" #: config/tc-tic54x.c:403 msgid "Unterminated string after absolute expression" msgstr "Незавершений рядок після абсолютного виразу" #: config/tc-tic54x.c:411 msgid "Comma and symbol expected for '.eval EXPR, SYMBOL'" msgstr "Мало бути вказано кому і символ у «.eval ВИРАЗ, СИМВОЛ»" #: config/tc-tic54x.c:423 msgid "symbols assigned with .eval must begin with a letter" msgstr "символи, визначені за допомогою .eval, має починатися з літери" #: config/tc-tic54x.c:488 #, c-format msgid ".bss size %d < 0!" msgstr "розмір .bss %d < 0!" #: config/tc-tic54x.c:677 msgid "Offset on nested structures is ignored" msgstr "Зсув у вкладених структурах проігноровано" #: config/tc-tic54x.c:727 #, c-format msgid ".end%s without preceding .%s" msgstr ".end%s без попереднього .%s" #: config/tc-tic54x.c:793 #, c-format msgid "Unrecognized struct/union tag '%s'" msgstr "Нерозпізнаний теґ struct/union «%s»" #: config/tc-tic54x.c:795 msgid ".tag requires a structure tag" msgstr ".tag потребує теґу структури" #: config/tc-tic54x.c:801 msgid "Label required for .tag" msgstr "Для .tag потрібна мітка" #: config/tc-tic54x.c:820 #, c-format msgid ".tag target '%s' undefined" msgstr "призначення .tag «%s» не визначено" #: config/tc-tic54x.c:882 #, c-format msgid ".field count '%d' out of range (1 <= X <= 32)" msgstr "" "лічильник .field «%d» не належить припустимому діапазону (1 <= X <= 32)" #: config/tc-tic54x.c:910 #, c-format msgid "Unrecognized field type '%c'" msgstr "Нерозпізнаний тип поля, «%c»" #: config/tc-tic54x.c:1033 msgid "Overflow in expression, truncated to 8 bits" msgstr "Переповнення у виразі, обрізано до 8 бітів" #: config/tc-tic54x.c:1038 msgid "Overflow in expression, truncated to 16 bits" msgstr "Переповнення у виразі, обрізано до 16 бітів" #. Disallow .byte with a non constant expression that will #. require relocation. #: config/tc-tic54x.c:1046 msgid "Relocatable values require at least WORD storage" msgstr "Для придатних до пересування значень потрібне принаймні сховище WORD" #: config/tc-tic54x.c:1107 msgid "Use of .def/.ref is deprecated. Use .global instead" msgstr "" "Використання .def/.ref вважається застарілим. Замість нього скористайтеся " ".global." #: config/tc-tic54x.c:1300 msgid ".space/.bes repeat count is negative, ignored" msgstr "лічильник повторів .space/.bes має від’ємне значення, проігноровано" #: config/tc-tic54x.c:1305 msgid ".space/.bes repeat count is zero, ignored" msgstr "лічильник повторів .space/.bes має нульове значення, проігноровано" #: config/tc-tic54x.c:1382 msgid "Missing size argument" msgstr "Пропущено аргумент розміру" #: config/tc-tic54x.c:1516 msgid "CPU version has already been set" msgstr "версію процесора вже було встановлено" #: config/tc-tic54x.c:1520 #, c-format msgid "Unrecognized version '%s'" msgstr "Нерозпізнана версія «%s»" #: config/tc-tic54x.c:1526 msgid "Changing of CPU version on the fly not supported" msgstr "Підтримки зміни версії процесора на льоту не передбачено" #: config/tc-tic54x.c:1657 msgid "p2align not supported on this target" msgstr "Підтримки p2align для цього призначення не передбачено" #: config/tc-tic54x.c:1669 msgid "Argument to .even ignored" msgstr "Аргумент .even проігноровано" #: config/tc-tic54x.c:1715 msgid "Invalid field size, must be from 1 to 32" msgstr "Некоректний розмір поля, розміром має бути значення від 1 до 32" #: config/tc-tic54x.c:1728 msgid "field size must be 16 when value is relocatable" msgstr "" "розмір поля має дорівнювати 16, якщо значення є придатним до пересування" #: config/tc-tic54x.c:1743 msgid "field value truncated" msgstr "значення поля обрізано" #: config/tc-tic54x.c:1850 config/tc-tic54x.c:2156 #, c-format msgid "Unrecognized section '%s'" msgstr "Нерозпізнаний розділ «%s»" #: config/tc-tic54x.c:1859 msgid "Current section is unitialized, section name required for .clink" msgstr "Поточний розділ не ініціалізовано, для .clink потрібна назва розділу" #: config/tc-tic54x.c:2066 msgid "ENDLOOP without corresponding LOOP" msgstr "ENDLOOP без відповідного LOOP" #: config/tc-tic54x.c:2107 msgid "Mixing of normal and extended addressing not supported" msgstr "" "Підтримки одночасного використання нормального і розширеного адресування не " "передбачено" #: config/tc-tic54x.c:2113 msgid "Extended addressing not supported on the specified CPU" msgstr "" "Підтримки розширеного адресування на вказаному процесорі не передбачено" #: config/tc-tic54x.c:2162 msgid ".sblock may be used for initialized sections only" msgstr ".sblock можна використовувати лише для ініціалізованих розділів" #: config/tc-tic54x.c:2192 msgid "Symbol missing for .set/.equ" msgstr "Не вистачає символу для .set/.equ" #: config/tc-tic54x.c:2248 msgid ".var may only be used within a macro definition" msgstr ".var можна використовувати лише у межах визначення макросу" #: config/tc-tic54x.c:2256 msgid "Substitution symbols must begin with a letter" msgstr "Символи заміни мають починатися з літери" #: config/tc-tic54x.c:2349 #, c-format msgid "can't open macro library file '%s' for reading: %s" msgstr "не вдалося відкрити файл бібліотеки макросів «%s» для читання: %s" #: config/tc-tic54x.c:2356 #, c-format msgid "File '%s' not in macro archive format" msgstr "Файл «%s» зберігається не у форматі архіву макросів" #: config/tc-tic54x.c:2486 #, c-format msgid "Bad COFF version '%s'" msgstr "Помилкова версія COFF «%s»" #: config/tc-tic54x.c:2495 #, c-format msgid "Bad CPU version '%s'" msgstr "Помилкова версія процесора «%s»" #: config/tc-tic54x.c:2508 config/tc-tic54x.c:2511 #, c-format msgid "Can't redirect stderr to the file '%s'" msgstr "Не вдалося переспрямувати stderr до файла «%s»" #: config/tc-tic54x.c:2626 #, c-format msgid "Undefined substitution symbol '%s'" msgstr "Невизначений символ заміни «%s»" #: config/tc-tic54x.c:3128 #, c-format msgid "Unbalanced parenthesis in operand %d" msgstr "Незбалансована дужка у операнді %d." #: config/tc-tic54x.c:3159 config/tc-tic54x.c:3167 msgid "Expecting operand after ','" msgstr "Після «,» мало бути вказано операнд" #: config/tc-tic54x.c:3178 msgid "Extra junk on line" msgstr "Зайві дані у рядку" #: config/tc-tic54x.c:3215 msgid "Badly formed address expression" msgstr "Помилкове форматування виразу адреси" #: config/tc-tic54x.c:3468 #, c-format msgid "Invalid dmad syntax '%s'" msgstr "Некоректний синтаксис dmad «%s»" #: config/tc-tic54x.c:3532 #, c-format msgid "" "Use the .mmregs directive to use memory-mapped register names such as '%s'" msgstr "" "Скористайтеся директивою .mmregs, щоб використовувати пов’язані з пам’яттю " "назви регістрів, зокрема «%s»" #: config/tc-tic54x.c:3583 msgid "Address mode *+ARx is write-only. Results of reading are undefined." msgstr "" "Режим адреси *+ARx призначено лише для запису. Результати читання є " "невизначеними." #: config/tc-tic54x.c:3603 #, c-format msgid "Unrecognized indirect address format \"%s\"" msgstr "Нерозпізнаний опосередкований формат адреси «%s»" #: config/tc-tic54x.c:3641 #, c-format msgid "Operand '%s' out of range (%d <= x <= %d)" msgstr "Операнд «%s» поза межами припустимого діапазону (%d <= x <= %d)" #: config/tc-tic54x.c:3661 msgid "Error in relocation handling" msgstr "Помилка під час обробки пересування" #: config/tc-tic54x.c:3680 config/tc-tic54x.c:3742 config/tc-tic54x.c:3770 #, c-format msgid "Unrecognized condition code \"%s\"" msgstr "Нерозпізнаний код умови, «%s»" #: config/tc-tic54x.c:3697 #, c-format msgid "Condition \"%s\" does not match preceding group" msgstr "Умова «%s» не відповідає попередній групі" #: config/tc-tic54x.c:3705 #, c-format msgid "" "Condition \"%s\" uses a different accumulator from a preceding condition" msgstr "Умова «%s» використовує інший акумулятор ніж попередня умова" #: config/tc-tic54x.c:3712 msgid "Only one comparison conditional allowed" msgstr "Можна використовувати лише один умовний оператор порівняння" #: config/tc-tic54x.c:3717 msgid "Only one overflow conditional allowed" msgstr "Можна використовувати лише один умовний оператор переповнення" #: config/tc-tic54x.c:3725 #, c-format msgid "Duplicate %s conditional" msgstr "Дублювання умовного оператора %s" #: config/tc-tic54x.c:3756 msgid "Invalid auxiliary register (use AR0-AR7)" msgstr "Некоректний допоміжний регістр (використовуйте AR0-AR7)" #: config/tc-tic54x.c:3787 msgid "lk addressing modes are invalid for memory-mapped register addressing" msgstr "" "режими адресування lk є некоректними для адресування пов’язаних з пам’яттю " "регістрів" #: config/tc-tic54x.c:3795 msgid "" "Address mode *+ARx is not allowed in memory-mapped register addressing. " "Resulting behavior is undefined." msgstr "" "Режим адресування *+ARx не можна використовувати під час адресування " "регістрів. пов’язаного з пам’яттю. Остаточна поведінка є невизначеною." #: config/tc-tic54x.c:3821 msgid "" "Destination accumulator for each part of this parallel instruction must be " "different" msgstr "" "Акумулятор призначення для кожної з частин цієї паралельної інструкції має " "бути іншим" #: config/tc-tic54x.c:3870 #, c-format msgid "Memory mapped register \"%s\" out of range" msgstr "" "Регістр, пов’язаний із пам’яттю, «%s», перебуває поза межами діапазону" #: config/tc-tic54x.c:3909 msgid "Invalid operand (use 1, 2, or 3)" msgstr "Некоректний операнд (скористайтесь 1, 2 або 3)" #: config/tc-tic54x.c:3934 msgid "A status register or status bit name is required" msgstr "Слід вказати регістр стану або назву біта стану" #: config/tc-tic54x.c:3944 #, c-format msgid "Unrecognized status bit \"%s\"" msgstr "Нерозпізнаний біт стану «%s»" #: config/tc-tic54x.c:3967 #, c-format msgid "Invalid status register \"%s\"" msgstr "Некоректний регістр стану, «%s»" #: config/tc-tic54x.c:3979 #, c-format msgid "Operand \"%s\" out of range (use 1 or 2)" msgstr "" "Операнд «%s» перебуває поза межами припустимого діапазону (скористайтеся 1 " "або 2)" #: config/tc-tic54x.c:4182 #, c-format msgid "Unrecognized instruction \"%s\"" msgstr "Нерозпізнана інструкція, «%s»" #: config/tc-tic54x.c:4211 #, c-format msgid "Unrecognized operand list '%s' for instruction '%s'" msgstr "Нерозпізнаний список операндів, «%s», для інструкції «%s»" #: config/tc-tic54x.c:4240 #, c-format msgid "Unrecognized parallel instruction \"%s\"" msgstr "Нерозпізнана паралельна інструкція, «%s»" #: config/tc-tic54x.c:4289 #, c-format msgid "Invalid operand (s) for parallel instruction \"%s\"" msgstr "Некоректні операнди для паралельної інструкції, «%s»" #: config/tc-tic54x.c:4292 #, c-format msgid "Unrecognized parallel instruction combination \"%s || %s\"" msgstr "Нерозпізнана комбінація паралельних інструкцій «%s || %s»" #: config/tc-tic54x.c:4519 #, c-format msgid "%s symbol recursion stopped at second appearance of '%s'" msgstr "рекурсію символів %s зупинено на другій появі «%s»" #: config/tc-tic54x.c:4559 msgid "Unrecognized substitution symbol function" msgstr "Нерозпізнана функція символу заміни" #: config/tc-tic54x.c:4564 msgid "Missing '(' after substitution symbol function" msgstr "Не вистачає «(» після функції символу заміни" #: config/tc-tic54x.c:4578 msgid "Expecting second argument" msgstr "Мало бути вказано другий аргумент" #: config/tc-tic54x.c:4591 config/tc-tic54x.c:4641 msgid "Extra junk in function call, expecting ')'" msgstr "Зайві дані у виклику функції, мало бути використано «)»" #: config/tc-tic54x.c:4617 msgid "Function expects two arguments" msgstr "Функції потрібні два аргументи" #: config/tc-tic54x.c:4630 msgid "Expecting character constant argument" msgstr "Мало бути вказано аргумент символьної сталої" #: config/tc-tic54x.c:4636 msgid "Both arguments must be substitution symbols" msgstr "Обидва аргументи мають бути символами заміни" #: config/tc-tic54x.c:4689 #, c-format msgid "Invalid subscript (use 1 to %d)" msgstr "Некоректний нижній індекс (використовуйте від 1 до %d)" #: config/tc-tic54x.c:4699 #, c-format msgid "Invalid length (use 0 to %d" msgstr "Некоректна довжина (використовуйте від 0 до %d)" #: config/tc-tic54x.c:4709 msgid "Missing ')' in subscripted substitution symbol expression" msgstr "Пропущено «)» у виразі символу підстановки з підкресленням" #: config/tc-tic54x.c:4729 msgid "Missing forced substitution terminator ':'" msgstr "Пропущено роздільник примусової заміни «:»" #: config/tc-tic54x.c:4883 #, c-format msgid "" "Instruction does not fit in available delay slots (%d-word insn, %d slots " "left)" msgstr "" "Інструкція не вкладається у доступні слоти затримки (інструкція у %d слів, " "лишилося %d слотів)" #: config/tc-tic54x.c:4924 #, c-format msgid "Unrecognized parallel instruction '%s'" msgstr "Нерозпізнана паралельна інструкція, «%s»" #: config/tc-tic54x.c:4936 #, c-format msgid "Instruction '%s' requires an LP cpu version" msgstr "Для використання «%s» потрібна версія процесора LP" #: config/tc-tic54x.c:4943 #, c-format msgid "Instruction '%s' requires far mode addressing" msgstr "Для інструкції «%s» потрібен режим віддаленого адресування" #: config/tc-tic54x.c:4955 #, c-format msgid "" "Instruction does not fit in available delay slots (%d-word insn, %d slots " "left). Resulting behavior is undefined." msgstr "" "Інструкція не вкладається у доступні слоти затримки (інструкція у %d слів, " "лишилося %d слотів). Поведінка обробника є невизначеною." #: config/tc-tic54x.c:4965 msgid "" "Instructions which cause PC discontinuity are not allowed in a delay slot. " "Resulting behavior is undefined." msgstr "" "У слоті затримки не можна використовувати інструкції, які спричиняють " "розриви у лічильнику команд. Поведінка обробника є невизначеною." #: config/tc-tic54x.c:4976 #, c-format msgid "'%s' is not repeatable. Resulting behavior is undefined." msgstr "" "«%s» не можна використовувати двічі. Остаточна поведінка є невизначеною." #: config/tc-tic54x.c:4980 msgid "" "Instructions using long offset modifiers or absolute addresses are not " "repeatable. Resulting behavior is undefined." msgstr "" "Інструкції з використанням модифікаторів довгих зсувів чи абсолютних адрес " "не можна повторювати. Остаточна поведінка є невизначеною." #: config/tc-tic54x.c:5132 #, c-format msgid "Unsupported relocation size %d" msgstr "Непідтримуваний розмір пересування %d" #: config/tc-tic54x.c:5263 msgid "non-absolute value used with .space/.bes" msgstr "з .space/.bes використано неабсолютне значення" #: config/tc-tic54x.c:5267 #, c-format msgid "negative value ignored in %s" msgstr "від’ємне значення у %s проігноровано" #: config/tc-tic54x.c:5355 #, c-format msgid "attempt to .space/.bes backwards? (%ld)" msgstr "спроба виконання .space/.bes назад? (%ld)" #: config/tc-tic6x.c:233 #, c-format msgid "unknown architecture '%s'" msgstr "невідома архітектура, «%s»" #: config/tc-tic6x.c:263 #, c-format msgid "unknown -mpid= argument '%s'" msgstr "невідомий аргумент -mpid=, «%s»" #: config/tc-tic6x.c:321 #, c-format msgid "TMS320C6000 options:\n" msgstr "Параметри TMS320C6000:\n" #: config/tc-tic6x.c:322 #, c-format msgid "" " -march=ARCH enable instructions from architecture ARCH\n" msgstr " -march=АРХ увімкнути інструкції з архітектури АРХ\n" #: config/tc-tic6x.c:323 #, c-format msgid " -mbig-endian generate big-endian code\n" msgstr "" " -mbig-endian створити код зі зворотним порядком байтів\n" #: config/tc-tic6x.c:324 #, c-format msgid " -mlittle-endian generate little-endian code\n" msgstr " -mlittle-endian створити код з прямим порядком байтів\n" #: config/tc-tic6x.c:325 #, c-format msgid " -mdsbt code uses DSBT addressing\n" msgstr " -mdsbt у коді використовується адресування DSBT\n" #: config/tc-tic6x.c:326 #, c-format msgid " -mno-dsbt code does not use DSBT addressing\n" msgstr "" " -mno-dsbt у коді не використовується адресування DSBT\n" #: config/tc-tic6x.c:327 #, c-format msgid "" " -mpid=no code uses position-dependent data addressing\n" msgstr "" " -mpid=no у коді використовується адресування даних, залежне " "від позиції\n" #: config/tc-tic6x.c:328 #, c-format msgid "" " -mpid=near code uses position-independent data addressing,\n" " GOT accesses use near DP addressing\n" msgstr "" " -mpid=near у коді використовується адресування даних без " "врахування позиції,\n" " доступи до GOT використовують близьке " "адресування DP\n" #: config/tc-tic6x.c:330 #, c-format msgid "" " -mpid=far code uses position-independent data addressing,\n" " GOT accesses use far DP addressing\n" msgstr "" " -mpid=far у коді використовується адресування даних без " "врахування позиції,\n" " доступи до GOT використовують далеке адресування " "DP\n" #: config/tc-tic6x.c:332 #, c-format msgid " -mpic code addressing is position-independent\n" msgstr "" " -mpic адресування коду є незалежним від позиції\n" #: config/tc-tic6x.c:333 #, c-format msgid " -mno-pic code addressing is position-dependent\n" msgstr " -mno-pic адресування коду є залежним від позиції\n" #: config/tc-tic6x.c:338 #, c-format msgid "Supported ARCH values are:" msgstr "Підтримувані значення архітектури:" #: config/tc-tic6x.c:387 msgid "unexpected .cantunwind directive" msgstr "неочікувана директива .cantunwind" #: config/tc-tic6x.c:407 msgid "unexpected .handlerdata directive" msgstr "неочікувана директива .handlerdata" #: config/tc-tic6x.c:419 msgid "personality routine required before .handlerdata directive" msgstr "" "перед директивою .handlerdata має бути використано підпрограму персоналізації" #: config/tc-tic6x.c:535 msgid "expected symbol" msgstr "мало бути вказано символ" #: config/tc-tic6x.c:592 #, c-format msgid "invalid length for .scomm directive" msgstr "некоректна довжина для директиви .scomm" #: config/tc-tic6x.c:606 msgid "alignment is not a positive number" msgstr "вирівнювання не є додатним числом" #: config/tc-tic6x.c:618 msgid "alignment is not a power of 2" msgstr "вирівнювання не є степенем 2" #: config/tc-tic6x.c:633 #, c-format msgid "attempt to re-define symbol `%s'" msgstr "спроба перевизначення символу «%s»" #: config/tc-tic6x.c:642 #, c-format msgid "attempt to redefine `%s' with a different length" msgstr "спроба перевизначення «%s» зі зміною довжини" #: config/tc-tic6x.c:844 msgid "multiple '||' on same line" msgstr "декілька «||» у одному рядку" #: config/tc-tic6x.c:847 msgid "'||' after predicate" msgstr "«||» після предиката" #: config/tc-tic6x.c:891 msgid "multiple predicates on same line" msgstr "декілька предикатів у одному рядку" #: config/tc-tic6x.c:897 #, c-format msgid "bad predicate '%s'" msgstr "помилковий предикат «%s»" #: config/tc-tic6x.c:908 msgid "predication on A0 not supported on this architecture" msgstr "предикації на A0 на цій архітектурі не передбачено" #: config/tc-tic6x.c:941 msgid "label after '||'" msgstr "мітка після «||»" #: config/tc-tic6x.c:947 msgid "label after predicate" msgstr "мітка після предиката" #: config/tc-tic6x.c:971 msgid "'||' not followed by instruction" msgstr "після «||» немає інструкції" #: config/tc-tic6x.c:977 msgid "predicate not followed by instruction" msgstr "після предиката немає інструкції" #: config/tc-tic6x.c:1410 #, c-format msgid "control register '%s' not supported on this architecture" msgstr "" "підтримки контрольного регістра «%s» на цій архітектурі не передбачено" #: config/tc-tic6x.c:1589 config/tc-tic6x.c:1592 config/tc-tic6x.c:1645 #: config/tc-tic6x.c:1649 #, c-format msgid "register number %u not supported on this architecture" msgstr "підтримки регістра з номером %u на цій архітектурі не передбачено" #: config/tc-tic6x.c:1620 #, c-format msgid "register pair for operand %u of '%.*s' not a valid even/odd pair" msgstr "" "пара регістрів для операнда %u «%.*s» не є коректною парою парний-непарний" #: config/tc-tic6x.c:1676 #, c-format msgid "junk after operand %u of '%.*s'" msgstr "зайві дані після операнда %u «%.*s»" #: config/tc-tic6x.c:1689 #, c-format msgid "bad register or register pair for operand %u of '%.*s'" msgstr "помилковий регістр або пара регістрів для операнда %u «%.*s»" #: config/tc-tic6x.c:1695 #, c-format msgid "bad register for operand %u of '%.*s'" msgstr "помилковий регістр для операнда %u «%.*s»" #: config/tc-tic6x.c:1700 #, c-format msgid "bad register pair for operand %u of '%.*s'" msgstr "помилкова пара регістрів для операнда %u «%.*s»" #: config/tc-tic6x.c:1705 #, c-format msgid "bad functional unit for operand %u of '%.*s'" msgstr "помилковий функціональний модуль операнда %u «%.*s»" #: config/tc-tic6x.c:1710 #, c-format msgid "bad operand %u of '%.*s'" msgstr "помилковий операнд %u «%.*s»" #: config/tc-tic6x.c:1842 msgid "$DSBT_INDEX must be used with __c6xabi_DSBT_BASE" msgstr "$DSBT_INDEX слід використовувати разом з __c6xabi_DSBT_BASE" #: config/tc-tic6x.c:1882 msgid "$DSBT_INDEX not supported in this context" msgstr "у цьому контексті підтримки $DSBT_INDEX не передбачено" #: config/tc-tic6x.c:1895 msgid "$GOT not supported in this context" msgstr "у цьому контексті підтримки $GOT не передбачено" #: config/tc-tic6x.c:1912 msgid "$DPR_GOT not supported in this context" msgstr "у цьому контекстні підтримки $DPR_GOT не передбачено" #: config/tc-tic6x.c:1933 msgid "$DPR_BYTE not supported in this context" msgstr "у цьому контексті підтримки $DPR_BYTE не передбачено" #: config/tc-tic6x.c:1950 msgid "$DPR_HWORD not supported in this context" msgstr "у цьому контексті підтримки $DPR_HWORD не передбачено" #: config/tc-tic6x.c:1967 msgid "$DPR_WORD not supported in this context" msgstr "у цьому контексті підтримки $DPR_WORD не передбачено" #: config/tc-tic6x.c:1986 msgid "$PCR_OFFSET not supported in this context" msgstr "у цьому контексті підтримки $PCR_OFFSET не передбачено" #: config/tc-tic6x.c:1997 msgid "invalid PC-relative operand" msgstr "некоректний відносний до PC операнд" #: config/tc-tic6x.c:2035 #, c-format msgid "no %d-byte relocations available" msgstr "немає доступних %d-байтовий пересувань" #: config/tc-tic6x.c:2522 config/tc-tic6x.c:2553 config/tc-tic6x.c:2571 #: config/tc-tic6x.c:2977 config/tc-tic6x.c:2996 config/tc-tic6x.c:3028 #, c-format msgid "operand %u of '%.*s' out of range" msgstr "операнд %u «%.*s» поза межами доступного діапазону" #: config/tc-tic6x.c:2615 config/tc-tic6x.c:2816 #, c-format msgid "offset in operand %u of '%.*s' not divisible by %u" msgstr "відступ у операції %u «%.*s» не є кратним до %u" #: config/tc-tic6x.c:2808 config/tc-tic6x.c:2841 #, c-format msgid "offset in operand %u of '%.*s' out of range" msgstr "відступ у операнді %u «%.*s» не належить до припустимого діапазону" #: config/tc-tic6x.c:2923 #, c-format msgid "functional unit already masked for operand %u of '%.*s'" msgstr "функціональний модуль вже замасковано для операнда %u «%.*s»" #: config/tc-tic6x.c:2947 config/tc-tic6x.c:3706 #, c-format msgid "'%.*s' instruction not in a software pipelined loop" msgstr "" "інструкція «%.*s» перебуває поза межами програмного каналізованого циклу" #: config/tc-tic6x.c:3046 #, c-format msgid "instruction '%.*s' cannot be predicated" msgstr "інструкція «%.*s» не може бути передбаченою" #: config/tc-tic6x.c:3175 #, c-format msgid "unknown opcode '%s'" msgstr "невідомий код операції «%s»" #: config/tc-tic6x.c:3314 #, c-format msgid "'%.*s' instruction not supported on this architecture" msgstr "підтримки інструкції «%.*s» на цій архітектурі не передбачено" #: config/tc-tic6x.c:3322 #, c-format msgid "'%.*s' instruction not supported on this functional unit" msgstr "" "підтримки інструкції «%.*s» на цьому функціональному модулі не передбачено" #: config/tc-tic6x.c:3330 #, c-format msgid "" "'%.*s' instruction not supported on this functional unit for this " "architecture" msgstr "" "підтримки інструкції «%.*s» на цьому функціональному модулі для цієї " "архітектури не передбачено" #: config/tc-tic6x.c:3350 msgid "missing operand after comma" msgstr "не вистачає операнда після коми" #: config/tc-tic6x.c:3358 config/tc-tic6x.c:3376 #, c-format msgid "too many operands to '%.*s'" msgstr "занадто багато операндів «%.*s»" #: config/tc-tic6x.c:3389 #, c-format msgid "bad number of operands to '%.*s'" msgstr "помилкова кількість операндів «%.*s»" #: config/tc-tic6x.c:3461 #, c-format msgid "operand %u of '%.*s' not constant" msgstr "операнд %u «%.*s» не є сталим" #: config/tc-tic6x.c:3466 #, c-format msgid "operand %u of '%.*s' on wrong side" msgstr "операнд %u «%.*s» перебуває не на тому боці" #: config/tc-tic6x.c:3471 #, c-format msgid "operand %u of '%.*s' not a valid return address register" msgstr "операнд %u «%.*s» не є коректним регістром повернення адреси" #: config/tc-tic6x.c:3477 #, c-format msgid "operand %u of '%.*s' is write-only" msgstr "операнд %u «%.*s» є придатним лише для запису" #: config/tc-tic6x.c:3482 #, c-format msgid "operand %u of '%.*s' is read-only" msgstr "операнд %u «%.*s» є придатним лише для читання" #: config/tc-tic6x.c:3487 #, c-format msgid "operand %u of '%.*s' not a valid memory reference" msgstr "операнд %u «%.*s» не є коректним посиланням у пам’яті" #: config/tc-tic6x.c:3493 #, c-format msgid "operand %u of '%.*s' not a valid base address register" msgstr "операнд %u «%.*s» не є коректним регістром базової адреси" #: config/tc-tic6x.c:3579 #, c-format msgid "bad operand combination for '%.*s'" msgstr "помилкова комбінація операндів для «%.*s»" #: config/tc-tic6x.c:3625 msgid "parallel instruction not following another instruction" msgstr "за паралельною інструкцією не слідує інша інструкція" #: config/tc-tic6x.c:3631 msgid "too many instructions in execute packet" msgstr "забагато інструкцій у пакунку для виконання" #: config/tc-tic6x.c:3636 msgid "label not at start of execute packet" msgstr "мітка не на початку пакунка для виконання" #: config/tc-tic6x.c:3639 #, c-format msgid "'%.*s' instruction not at start of execute packet" msgstr "інструкція «%.*s» не на початку пакунка для виконання" #: config/tc-tic6x.c:3687 msgid "functional unit already used in this execute packet" msgstr "функціональний модуль вже використано у цьому пакеті виконання" #: config/tc-tic6x.c:3695 msgid "nested software pipelined loop" msgstr "вкладений програмний каналізований цикл" #: config/tc-tic6x.c:3714 msgid "'||^' without previous SPMASK" msgstr "«||^» без попереднього SPMASK" #: config/tc-tic6x.c:3716 msgid "cannot mask instruction using no functional unit" msgstr "маскувати інструкцію без функціонального модуля неможливо" #: config/tc-tic6x.c:3728 msgid "functional unit already masked" msgstr "функціональний модуль вже замасковано" #: config/tc-tic6x.c:3793 msgid "value too large for 2-byte field" msgstr "значення є надто великими для двобайтового поля" #: config/tc-tic6x.c:3803 msgid "value too large for 1-byte field" msgstr "значення є надто великими для однобайтового поля" #: config/tc-tic6x.c:3930 msgid "immediate offset not 2-byte-aligned" msgstr "відступ пришвидшеного використання не вирівняно на межу 2 байтів" #: config/tc-tic6x.c:3958 msgid "immediate offset not 4-byte-aligned" msgstr "відступ пришвидшеного використання не вирівняно на межу 4 байтів" #: config/tc-tic6x.c:3972 msgid "addend used with $DSBT_INDEX" msgstr "доданок, використаний з $DSBT_INDEX" #: config/tc-tic6x.c:3986 config/tc-tic6x.c:4004 config/tc-tic6x.c:4022 #: config/tc-tic6x.c:4040 msgid "PC-relative offset not 4-byte-aligned" msgstr "відступ відносно PC не вирівняно за 4 байтами" #: config/tc-tic6x.c:3989 config/tc-tic6x.c:4007 config/tc-tic6x.c:4025 #: config/tc-tic6x.c:4043 msgid "PC-relative offset out of range" msgstr "перевищення відступу, відносного щодо PC" #: config/tc-tic6x.c:4522 #, c-format msgid "undefined symbol %s in PCR relocation" msgstr "невизначений символ %s у пересуванні PCR" #: config/tc-tic6x.c:4640 #, c-format msgid "group section `%s' has no group signature" msgstr "розділ груп «%s» не має підпису групи" #: config/tc-tic6x.c:4791 msgid "missing .endp before .cfi_startproc" msgstr "не вистачає .endp перед .cfi_startproc" #: config/tc-tic6x.c:4895 msgid "stack pointer offset too large for personality routine" msgstr "" "відступ вказівника стека є надто великим для підпрограми персоналізації" #: config/tc-tic6x.c:4902 msgid "stack frame layout does not match personality routine" msgstr "компонування фреймів стека не відповідає підпрограмі персоналізації" #: config/tc-tic6x.c:5036 msgid "too many unwinding instructions" msgstr "занадто багато інструкцій розгортання" #: config/tc-tic6x.c:5111 config/tc-tic6x.c:5124 config/tc-tic6x.c:5132 #, c-format msgid "unable to generate unwinding opcode for reg %d" msgstr "не вдалося створити код операції розгортання для регістра %d" #: config/tc-tic6x.c:5141 msgid "unable to restore return address from previously restored reg" msgstr "" "не вдалося відновити адресу повернення за попередньо відновленим регістром" #: config/tc-tic6x.c:5153 #, c-format msgid "unhandled CFA insn for unwinding (%d)" msgstr "непридатна до обробки інструкція CFA для розгортання (%d)" #: config/tc-tic6x.c:5163 #, c-format msgid "unable to generate unwinding opcode for frame pointer reg %d" msgstr "" "не вдалося створити код операції розгортання для регістра вказівника на кадр " "%d" #: config/tc-tic6x.c:5172 msgid "unable to generate unwinding opcode for frame pointer offset" msgstr "" "не вдалося створити код операції розгортання для відступу вказівника на кадр" #: config/tc-tic6x.c:5181 msgid "unwound stack pointer not doubleword aligned" msgstr "розгорнутий вказівник на стек не вирівняно на межу подвійного слова" #: config/tc-tic6x.c:5326 msgid "stack frame layout too complex for unwinder" msgstr "компонування кадру стека є надто складним для засобу розгортання" #: config/tc-tic6x.c:5343 msgid "unwound frame has negative size" msgstr "розгорнутий кадр має від’ємний розмір" #: config/tc-tilegx.c:142 #, c-format msgid "" " -Q ignored\n" " -V print assembler version number\n" " -EB/-EL generate big-endian/little-endian code\n" " --32/--64 generate 32bit/64bit code\n" msgstr "" " -Q буде проігноровано\n" " -V вивести номер версії асемблера\n" " -EB/-EL створити код зі зворотним (EB) або прямим (EL) " "порядком байтів\n" " --32/--64 створити 32-бітовий/64-бітовий код\n" #: config/tc-tilegx.c:735 config/tc-tilepro.c:627 msgid "Invalid operator for operand." msgstr "Некоректний оператор для операнда." #: config/tc-tilegx.c:756 config/tc-tilepro.c:648 msgid "Operator may only be applied to symbols." msgstr "Оператор можна застосовувати лише до символів." #: config/tc-tilegx.c:821 config/tc-tilepro.c:713 #, c-format msgid "Writes to register '%s' are not allowed." msgstr "Запис до регістра «%s» заборонено." #: config/tc-tilegx.c:848 config/tc-tilepro.c:740 #, c-format msgid "" "Two instructions in the same bundle both write to register %s, which is not " "allowed." msgstr "" "Дві інструкції у одному кортежі виконують запис до регістра %s. Така " "паралелізація неможлива." #: config/tc-tilegx.c:913 config/tc-tilepro.c:804 #, c-format msgid "'%s' may not be bundled with other instructions." msgstr "«%s» не можна поєднувати у кортеж з іншими інструкціями." #: config/tc-tilegx.c:943 config/tc-tilepro.c:834 msgid "Invalid combination of instructions for bundle." msgstr "Некоректна комбінація інструкцій у кортежі." #: config/tc-tilegx.c:978 config/tc-tilepro.c:869 msgid "instruction address is not a multiple of 8" msgstr "адреса інструкції не є кратною до 8" #: config/tc-tilegx.c:1055 config/tc-tilepro.c:947 msgid "Invalid expression." msgstr "Некоректний вираз" #: config/tc-tilegx.c:1098 config/tc-tilepro.c:989 #, c-format msgid "Expected register, got '%s'." msgstr "Мало бути вказано регістр, але вказано «%s»." #: config/tc-tilegx.c:1107 config/tc-tilepro.c:996 #, c-format msgid "Found use of non-canonical register name %s; use %s instead." msgstr "" "Знайдено використання неканонічної назви регістра, %s; варто використовувати " "назву %s." #: config/tc-tilegx.c:1169 config/tc-tilepro.c:1055 #, c-format msgid "Too few operands to '%s'." msgstr "Занадто мало операндів у «%s»." #: config/tc-tilegx.c:1174 config/tc-tilepro.c:1060 #, c-format msgid "Unexpected character '%c' after operand %d to %s." msgstr "Неочікуваний символ «%c» після операнда %d %s." #: config/tc-tilegx.c:1195 config/tc-tilepro.c:1081 msgid "Expected immediate expression" msgstr "Мало бути вказано вираз пришвидшеного виконання" #: config/tc-tilegx.c:1208 config/tc-tilegx.c:1813 config/tc-tilepro.c:1094 #: config/tc-tilepro.c:1593 msgid "Found '}' when not bundling." msgstr "Виявлено дужку «}», використану без створення кортежів." #: config/tc-tilegx.c:1249 config/tc-tilepro.c:1134 #, c-format msgid "Unknown opcode `%.*s'." msgstr "невідомий код операції «%.*s»." #: config/tc-tilegx.c:1260 config/tc-tilepro.c:1145 msgid "Too many instructions for bundle." msgstr "Занадто багато інструкцій для кортежу." #: config/tc-tilegx.c:1355 config/tc-tilepro.c:1230 msgid "Bad call to md_atof ()" msgstr "Помилковий виклик md_atof()" #: config/tc-tilegx.c:1431 config/tc-tilepro.c:1293 msgid "This operator only produces two byte values." msgstr "" "У результаті виконання цього оператора можна отримувати лише двобайтові " "значення." #: config/tc-tilegx.c:1457 config/tc-tilepro.c:1319 #, c-format msgid "unsupported BFD relocation size %d" msgstr "непідтримуваний розмір пересування BFD, %d" #: config/tc-tilegx.c:1758 config/tc-tilepro.c:1538 #, c-format msgid "internal error? cannot generate `%s' relocation (%d, %d)" msgstr "внутрішня помилка? Не вдалося створити пересування «%s» (%d, %d)" #: config/tc-tilegx.c:1801 config/tc-tilepro.c:1581 msgid "Found '{' when already bundling." msgstr "Виявлено дужку «{», використану вже після створення кортежу." #: config/tc-tilepro.c:99 #, c-format msgid "" " -Q ignored\n" " -V print assembler version number\n" msgstr "" " -Q буде проігноровано\n" " -V вивести номер версії асемблера\n" #: config/tc-v850.c:286 #, c-format msgid ".COMMon length (%d.) < 0! Ignored." msgstr "довжина .COMMon (%d.) < 0! Проігноровано." #: config/tc-v850.c:307 #, c-format msgid "Length of .comm \"%s\" is already %ld. Not changed to %d." msgstr "Довжина .comm «%s» вже дорівнює %ld. Її не буде змінено на %d." #: config/tc-v850.c:333 msgid "Common alignment negative; 0 assumed" msgstr "Загальне вирівнювання є від’ємним; замінюємо на 0" #: config/tc-v850.c:536 msgid ".longcall pseudo-op seen when not relaxing" msgstr "псевдооперація .longcall без режиму коригування" #: config/tc-v850.c:538 msgid ".longjump pseudo-op seen when not relaxing" msgstr "псевдооперація .longjump без режиму коригування" #: config/tc-v850.c:545 msgid "bad .longcall format" msgstr "помилковий формат .longcall" #: config/tc-v850.c:1182 #, c-format msgid "unknown operand shift: %x\n" msgstr "невідомий зсув операнда: %x\n" #: config/tc-v850.c:1183 msgid "internal failure in parse_register_list" msgstr "внутрішня помилка у parse_register_list" #: config/tc-v850.c:1199 msgid "constant expression or register list expected" msgstr "мало бути вказано сталий виразу або список регістрів" #: config/tc-v850.c:1204 msgid "high bits set in register list expression" msgstr "у виразі списку регістрів встановлено верхні біти" #: config/tc-v850.c:1242 config/tc-v850.c:1299 msgid "illegal register included in list" msgstr "до списку включено некоректний регістр" #: config/tc-v850.c:1248 msgid "system registers cannot be included in list" msgstr "до списку не можна включати системні регістри" #: config/tc-v850.c:1274 msgid "second register should follow dash in register list" msgstr "за дефісом у списку регістрів має слідувати другий регістр" #: config/tc-v850.c:1279 msgid "second register should be greater than first register" msgstr "другий регістр має бути більшим за перший регістр" #: config/tc-v850.c:1327 #, c-format msgid " V850 options:\n" msgstr " Параметри V850:\n" #: config/tc-v850.c:1328 #, c-format msgid "" " -mwarn-signed-overflow Warn if signed immediate values overflow\n" msgstr "" " -mwarn-signed-overflow попереджати про переповнення значень " "пришвидшеного доступу зі знаком\n" #: config/tc-v850.c:1329 #, c-format msgid "" " -mwarn-unsigned-overflow Warn if unsigned immediate values overflow\n" msgstr "" " -mwarn-unsigned-overflow попереджати про переповнення значень " "пришвидшеного використання без знаку\n" #: config/tc-v850.c:1330 #, c-format msgid " -mv850 The code is targeted at the v850\n" msgstr " -mv850 код призначено для v850\n" #: config/tc-v850.c:1331 #, c-format msgid " -mv850e The code is targeted at the v850e\n" msgstr " -mv850e код призначено для v850e\n" #: config/tc-v850.c:1332 #, c-format msgid " -mv850e1 The code is targeted at the v850e1\n" msgstr " -mv850e1 код призначено для v850e1\n" #: config/tc-v850.c:1333 #, c-format msgid " -mv850e2 The code is targeted at the v850e2\n" msgstr " -mv850e2 код призначено для v850e2\n" #: config/tc-v850.c:1334 #, c-format msgid " -mv850e2v3 The code is targeted at the v850e2v3\n" msgstr " -mv850e2v3 код призначено для v850e2v3\n" #: config/tc-v850.c:1551 #, c-format msgid " -mv850e2v4 Alias for -mv850e3v5\n" msgstr " -mv850e2v4 Альтернативний варіант -mv850e3v5\n" #: config/tc-v850.c:1552 #, c-format msgid " -mv850e3v5 The code is targeted at the v850e3v5\n" msgstr " -mv850e3v5 код призначено для v850e3v5\n" #: config/tc-v850.c:1335 #, c-format msgid " -mrelax Enable relaxation\n" msgstr " -mrelax Увімкнути оптимізацію\n" #: config/tc-v850.c:1336 #, c-format msgid "" " --disp-size-default-22 branch displacement with unknown size is 22 bits " "(default)\n" msgstr "" " --disp-size-default-22 переміщення гілки з невідомим розміром дорівнює " "22 бітам (типово)\n" #: config/tc-v850.c:1337 #, c-format msgid "" " --disp-size-default-32 branch displacement with unknown size is 32 " "bits\n" msgstr "" " --disp-size-default-32 переміщення гілки з невідомим розміром дорівнює " "32 бітам\n" #: config/tc-v850.c:1338 #, c-format msgid " -mextension enable extension opcode support\n" msgstr "" " -mextension увімкнути підтримку коду операцій розширення\n" #: config/tc-v850.c:1339 #, c-format msgid " -mno-bcond17\t\t disable b<cond> disp17 instruction\n" msgstr " -mno-bcond17\t\t вимкнути інструкцію disp17 b<cond>\n" #: config/tc-v850.c:1340 #, c-format msgid " -mno-stld23\t\t disable st/ld offset23 instruction\n" msgstr " -mno-stld23\t\t вимкнути інструкцію st/ld offset23\n" #: config/tc-v850.c:1559 #, c-format msgid "" " -mgcc-abi Mark the binary as using the old GCC ABI\n" msgstr "" " -mgcc-abi Позначити виконуваний файл як такий, що " "використовує застарілий ABI GCC\n" #: config/tc-v850.c:1560 #, c-format msgid "" " -mrh850-abi Mark the binary as using the RH850 ABI " "(default)\n" msgstr "" " -mrh850-abi Позначити виконуваний файл як такий, що " "використовує ABI RH850 (типово)\n" #: config/tc-v850.c:1561 #, c-format msgid "" " -m8byte-align Mark the binary as using 64-bit alignment\n" msgstr "" " -m8byte-align Позначити виконуваний файл як такий, що " "використовує 64-бітове вирівнювання\n" #: config/tc-v850.c:1562 #, c-format msgid "" " -m4byte-align Mark the binary as using 32-bit alignment " "(default)\n" msgstr "" " -m4byte-align Позначити виконуваний файл як такий, що " "використовує 32-бітове вирівнювання (типово)\n" #: config/tc-v850.c:1655 #, c-format msgid "Unable to determine default target processor from string: %s" msgstr "Не вдалося визначити типовий процесор призначення за рядком: %s" #: config/tc-v850.c:1695 msgid "hi0() relocation used on an instruction which does not support it" msgstr "" "пересування hi0() використано для інструкції, у якій не передбачено такого " "пересування" #: config/tc-v850.c:1715 msgid "hi() relocation used on an instruction which does not support it" msgstr "" "пересування hi() використано для інструкції, у якій не передбачено такого " "пересування" #: config/tc-v850.c:1738 msgid "lo() relocation used on an instruction which does not support it" msgstr "" "пересування lo() використано для інструкції, у якій не передбачено такого " "пересування" #: config/tc-v850.c:2034 msgid "ctoff() is not supported by the rh850 ABI. Use -mgcc-abi instead" msgstr "" "Підтримки ctoff() у ABI rh850 не передбачено. Замість нього слід " "використовувати -mgcc-abi" #: config/tc-v850.c:1758 msgid "ctoff() relocation used on an instruction which does not support it" msgstr "" "пересування ctoff() використано для інструкції, у якій не передбачено такого " "пересування" #: config/tc-v850.c:1777 msgid "sdaoff() relocation used on an instruction which does not support it" msgstr "" "пересування sdaoff() використано для інструкції, у якій не передбачено " "такого пересування" #: config/tc-v850.c:1796 msgid "zdaoff() relocation used on an instruction which does not support it" msgstr "" "пересування zdaoff() використано для інструкції, у якій не передбачено " "такого пересування" #: config/tc-v850.c:1828 msgid "tdaoff() relocation used on an instruction which does not support it" msgstr "" "пересування tdaoff() використано для інструкції, у якій не передбачено " "такого пересування" #: config/tc-v850.c:1969 #, c-format msgid "operand out of range (%d is not between %d and %d)" msgstr "" "операнд поза припустимими межами (%d не належить діапазону від %d до %d)" #: config/tc-v850.c:2052 msgid "st/ld offset 23 instruction was disabled ." msgstr "відступ st/ld інструкції 23 було вимкнено." #: config/tc-v850.c:2061 msgid "Target processor does not support this instruction." msgstr "На процесорі призначення цієї інструкції не передбачено." #: config/tc-v850.c:2167 config/tc-v850.c:2177 config/tc-v850.c:2199 #: config/tc-v850.c:2213 config/tc-v850.c:2219 config/tc-v850.c:2243 #: config/tc-v850.c:2249 config/tc-v850.c:2256 config/tc-v850.c:2270 #: config/tc-v850.c:2284 config/tc-v850.c:2290 config/tc-v850.c:2604 msgid "immediate operand is too large" msgstr "операнд пришвидшеного використання є надто великим" #: config/tc-v850.c:2482 #, c-format msgid "AAARG -> unhandled constant reloc: %d" msgstr "AAARG -> непридатне до обробки стале пересування: %d" #: config/tc-v850.c:2320 config/tc-v850.c:2330 msgid "constant too big to fit into instruction" msgstr "стала є надто великою для цієї інструкції" #: config/tc-v850.c:2405 msgid "odd number cannot be used here" msgstr "тут не можна використовувати непарні числа" #: config/tc-v850.c:2450 msgid "invalid register name" msgstr "некоректна назва регістра" #: config/tc-v850.c:2456 msgid "register r0 cannot be used here" msgstr "тут не можна використовувати регістр r0" #: config/tc-v850.c:2462 msgid "odd register cannot be used here" msgstr "тут не можна використовувати непарний регістр" #: config/tc-v850.c:2471 msgid "invalid system register name" msgstr "некоректна назва системного регістра" #: config/tc-v850.c:2484 msgid "expected EP register" msgstr "мало бути використано регістр EP" #: config/tc-v850.c:2501 config/tc-v850.c:2514 msgid "invalid condition code name" msgstr "некоректна назва коду умови" #: config/tc-v850.c:2507 msgid "condition sa cannot be used here" msgstr "тут не можна використовувати умову sa" #: config/tc-v850.c:2818 msgid "invalid cache oparation name" msgstr "некоректна назва обробки кешу" #: config/tc-v850.c:2823 msgid "invalid pref oparation name" msgstr "некоректна назва дії з пріоритетизації" #: config/tc-v850.c:2828 msgid "invalid vector register name" msgstr "некоректна назва векторного регістра" #: config/tc-v850.c:2552 msgid "syntax error: value is missing before the register name" msgstr "помилковий синтаксис: перед назвою регістра не вказано значення" #: config/tc-v850.c:2554 msgid "syntax error: register not expected" msgstr "синтаксична помилка: регістр виявився неочікуваним" #: config/tc-v850.c:2568 msgid "syntax error: system register not expected" msgstr "синтаксична помилка: системний регістр виявився неочікуваним" #: config/tc-v850.c:2573 config/tc-v850.c:2578 msgid "syntax error: condition code not expected" msgstr "синтаксична помилка: код умови виявився неочікуваним" #: config/tc-v850.c:2896 msgid "syntax error: vector register not expected" msgstr "синтаксична помилка: векторний регістр виявився неочікуваним" #: config/tc-v850.c:2588 msgid "immediate 0 cannot be used here" msgstr "тут не можна використовувати значення 0 пришвидшеного використання" #: config/tc-v850.c:2612 msgid "immediate operand is not match" msgstr "операнд пришвидшеного використання є невідповідним" #: config/tc-v850.c:2943 msgid "displacement is too large" msgstr "надто велике зміщення" #: config/tc-v850.c:2631 config/tc-xtensa.c:11816 msgid "invalid operand" msgstr "некоректний операнд" #: config/tc-v850.c:3074 msgid "loop: 32-bit displacement not supported" msgstr "loop: підтримки 32-бітового переміщення не передбачено" #: config/tc-vax.c:1340 msgid "no '[' to match ']'" msgstr "немає «[», відповідної до «]»" #: config/tc-vax.c:1356 msgid "bad register in []" msgstr "помилковий регістр у []" #: config/tc-vax.c:1358 msgid "[PC] index banned" msgstr "індекс [PC] заблоковано" #: config/tc-vax.c:1394 msgid "no '(' to match ')'" msgstr "немає «(», відповідної до «)»" #: config/tc-vax.c:1510 msgid "invalid branch operand" msgstr "некоректний операнд відгалуження" #: config/tc-vax.c:1537 msgid "address prohibits @" msgstr "у адресі заборонено @" #: config/tc-vax.c:1539 msgid "address prohibits #" msgstr "у адресі заборонено #" #: config/tc-vax.c:1543 msgid "address prohibits -()" msgstr "у адресі заборонено -()" #: config/tc-vax.c:1545 msgid "address prohibits ()+" msgstr "у адресі заборонено ()+" #: config/tc-vax.c:1548 msgid "address prohibits ()" msgstr "у адресі заборонено ()" #: config/tc-vax.c:1550 msgid "address prohibits []" msgstr "у адресі заборонено []" #: config/tc-vax.c:1552 msgid "address prohibits register" msgstr "у адресі заборонено регістр" #: config/tc-vax.c:1554 msgid "address prohibits displacement length specifier" msgstr "у адресі заборонено використовувати визначення довжини переміщення" #: config/tc-vax.c:1582 msgid "invalid operand of S^#" msgstr "некоректний операнд S^#" #: config/tc-vax.c:1595 msgid "S^# needs expression" msgstr "S^# потрібен вираз" #: config/tc-vax.c:1602 msgid "S^# may only read-access" msgstr "S^# може лише доступ до читання" #: config/tc-vax.c:1625 msgid "invalid operand of -()" msgstr "некоректний операнд -()" #: config/tc-vax.c:1631 msgid "-(PC) unpredictable" msgstr "-(PC) є непередбачуваним" #: config/tc-vax.c:1633 msgid "[]index same as -()register: unpredictable" msgstr "[]індекс є тим самим, що і -()регістр: передбачити неможливо" #: config/tc-vax.c:1665 msgid "invalid operand of ()+" msgstr "некоректний операнд ()+" #: config/tc-vax.c:1671 msgid "(PC)+ unpredictable" msgstr "(PC)+ є непередбачуваним" #: config/tc-vax.c:1673 msgid "[]index same as ()+register: unpredictable" msgstr "[]індекс є тим самим, що і ()+регістр: передбачити неможливо" #: config/tc-vax.c:1696 msgid "# conflicts length" msgstr "# конфліктує з довжиною" #: config/tc-vax.c:1698 msgid "# bars register" msgstr "# регістр стовпчиків" #: config/tc-vax.c:1718 msgid "writing or modifying # is unpredictable" msgstr "записування або зміна # є непередбачуваною" #: config/tc-vax.c:1744 msgid "length not needed" msgstr "довжина не потрібна" #: config/tc-vax.c:1751 msgid "can't []index a register, because it has no address" msgstr "неможливо індексувати регістр, оскільки у ньому немає адреси" #: config/tc-vax.c:1753 msgid "a register has no address" msgstr "регістр не має адреси" #: config/tc-vax.c:1762 msgid "PC part of operand unpredictable" msgstr "частина операнда для PC є непередбачуваною" #: config/tc-vax.c:1918 msgid "odd number of bytes in operand description" msgstr "непарна кількість байтів у описі операнда" #: config/tc-vax.c:1932 msgid "Bad operand" msgstr "Помилковий операнд" #: config/tc-vax.c:1937 msgid "Not enough operands" msgstr "Недостатньо операндів" #: config/tc-vax.c:2214 msgid "SYMBOL TABLE not implemented" msgstr "SYMBOL TABLE не реалізовано" #: config/tc-vax.c:2218 msgid "TOKEN TRACE not implemented" msgstr "TOKEN TRACE не реалізовано" #: config/tc-vax.c:2222 #, c-format msgid "Displacement length %s ignored!" msgstr "Довжину переміщення %s проігноровано!" #: config/tc-vax.c:2226 #, c-format msgid "I don't need or use temp. file \"%s\"." msgstr "Файл тимчасових даних «%s» не потрібен або не використовується." #: config/tc-vax.c:2230 msgid "I don't use an interpass file! -V ignored" msgstr "Файл проміжного кроку не використовується! -V проігноровано." #: config/tc-vax.c:2287 #, c-format msgid "" "VAX options:\n" "-d LENGTH\t\tignored\n" "-J\t\t\tignored\n" "-S\t\t\tignored\n" "-t FILE\t\t\tignored\n" "-T\t\t\tignored\n" "-V\t\t\tignored\n" msgstr "" "Параметри VAX:\n" "-d ДОВЖИНА\t\tбуде проігноровано\n" "-J\t\t\tбуде проігноровано\n" "-S\t\t\tбуде проігноровано\n" "-t ФАЙЛ\t\t\tбуде проігноровано\n" "-T\t\t\tбуде проігноровано\n" "-V\t\t\tбуде проігноровано\n" #: config/tc-vax.c:2296 #, c-format msgid "" "VMS options:\n" "-+\t\t\thash encode names longer than 31 characters\n" "-1\t\t\t`const' handling compatible with gcc 1.x\n" "-H\t\t\tshow new symbol after hash truncation\n" "-h NUM\t\t\tdon't hash mixed-case names, and adjust case:\n" "\t\t\t0 = upper, 2 = lower, 3 = preserve case\n" "-v\"VERSION\"\t\tcode being assembled was produced by compiler \"VERSION\"\n" msgstr "" "Параметри для VMS:\n" "-+\t\t\tхешувати назви кодувань, довші за 31 символ\n" "-1\t\t\tобробка «const», сумісна із gcc 1.x\n" "-H\t\t\tпоказувати новий символ після обрізання хешу\n" "-h NUM\t\t\tне хешувати назви з літер різного регістру і коригувати регістр " "до:\n" "\t\t\t0 = верхнього, 2 = нижнього, 3 = не змінювати регістр\n" "-v\"ВЕРСІЯ\"\t\tкод збирається компілятором \"ВЕРСІЯ\"\n" #: config/tc-vax.c:2461 #, c-format msgid "Ignoring statement due to \"%s\"" msgstr "Ігноруємо команду через «%s»" #: config/tc-vax.c:2478 #, c-format msgid "Aborting because statement has \"%s\"" msgstr "Перериваємося, оскільки команда містить «%s»" #: config/tc-vax.c:2523 msgid "Can't relocate expression" msgstr "Не вдалося пересунути вираз" #: config/tc-vax.c:2626 msgid "Bignum not permitted in short literal. Immediate mode assumed." msgstr "" "Bignum не можна використовувати у короткому літералі. Припускаємо режим " "пришвидшеного використання." #: config/tc-vax.c:2635 msgid "Can't do flonum short literal: immediate mode used." msgstr "" "Не вдалося створити короткий літерал flonum: використано режим пришвидшеного " "використання." #: config/tc-vax.c:2682 #, c-format msgid "A bignum/flonum may not be a displacement: 0x%lx used" msgstr "bignum/flonum не може бути переміщенням: використано 0x%lx" #: config/tc-vax.c:2994 #, c-format msgid "Short literal overflow(%ld.), immediate mode assumed." msgstr "" "Переповнення короткого літерала (%ld.). Припускаємо режим пришвидшеного " "використання." #: config/tc-vax.c:3003 #, c-format msgid "Forced short literal to immediate mode. now_seg=%s to_seg=%s" msgstr "" "Примусово переводимо короткий літерал у режим пришвидшеного використання. " "now_seg=%s to_seg=%s" #: config/tc-vax.c:3068 msgid "Length specification ignored. Address mode 9F used" msgstr "" "Специфікацію довжини проігноровано. Використано режим адресування 9F." #: config/tc-vax.c:3126 msgid "Invalid operand: immediate value used as base address." msgstr "Некоректний операнд: поточне значення використано як базову адресу." #: config/tc-vax.c:3128 msgid "Invalid operand: immediate value used as address." msgstr "Некоректний операнд: поточне значення використано як адресу." #: config/tc-vax.c:3153 #, c-format msgid "Symbol %s used as immediate operand in PIC mode." msgstr "" "Символ %s використано як операнд значення пришвидшеного користування у " "режимі PIC." #: config/tc-vax.c:3258 #, c-format msgid "VIP_BEGIN error:%s" msgstr "Помилка VIP_BEGIN: %s" #: config/tc-xc16x.c:218 #, c-format msgid " XC16X specific command line options:\n" msgstr " Специфічні для XC16X параметри командного рядка:\n" #: config/tc-xgate.c:215 msgid " architecture variant invalid" msgstr " некоректний варіант архітектури" #: config/tc-xgate.c:372 #, c-format msgid "" "Freescale XGATE co-processor options:\n" " -mshort use 16-bit int ABI (default)\n" " -mlong use 32-bit int ABI\n" " -mshort-double use 32-bit double ABI\n" " -mlong-double use 64-bit double ABI (default)\n" " --mxgate specify the processor variant[default %s]\n" " --print-insn-syntax print the syntax of instruction in case of error\n" " --print-opcodes print the list of instructions with syntax\n" " --generate-example generate an example of each instruction" msgstr "" "Параметри для співпроцесора XGATE Freescale:\n" " -mshort використовувати ABI 16-бітових цілих (типовий)\n" " -mlong використовувати ABI 32-бітових цілих\n" " -mshort-double використовувати ABI 32-бітових double\n" " -mlong-double використовувати ABI 64-бітових double (типовий)\n" " --mxgate вказати варіант процесора [типовим є %s]\n" " --print-insn-syntax вивести синтаксис інструкції, якщо трапиться " "помилка\n" " --print-opcodes вивести список інструкцій із синтаксисом\n" " --generate-example створити приклад для кожної із інструкцій" #: config/tc-xgate.c:495 msgid "opcode missing or not found on input line" msgstr "" "пропущено код операції або не знайдено код операції у рядку вхідних даних" #: config/tc-xgate.c:500 #, c-format msgid "opcode %s not found in opcode hash table" msgstr "коду операції %s не знайдено у таблиці хешів кодів операцій" #: config/tc-xgate.c:513 msgid "matching operands to opcode " msgstr "встановлюємо відповідність операндів коду операції " #: config/tc-xgate.c:551 msgid ": processing macro, real opcode handle not found in hash" msgstr "" ": обробляємо макрос, у хеші не знайдено обробника справжнього коду операції" #: config/tc-xgate.c:682 #, c-format msgid "Value %ld not aligned by 2 for 9-bit PC-relative branch." msgstr "" "Значення %ld не вирівняно на 2 для 9-бітової гілки відносно лічильника " "команд." #: config/tc-xgate.c:699 #, c-format msgid "Value %ld not aligned by 2 for 10-bit PC-relative branch." msgstr "" "Значення %ld не вирівняно на 2 для 10-бітової гілки відносно лічильника " "команд." #: config/tc-xgate.c:726 msgid "Value out of 3-bit range." msgstr "Значення поза 3-бітовим діапазоном." #: config/tc-xgate.c:733 msgid "Value out of 4-bit range." msgstr "Значення поза 4-бітовим діапазоном." #: config/tc-xgate.c:740 msgid "Value out of 5-bit range." msgstr "Значення поза 5-бітовим діапазоном." #: config/tc-xgate.c:877 msgid ":operand has too many bits" msgstr ": у операнді надто багато бітів" #: config/tc-xgate.c:989 msgid "unknown operand count" msgstr "невідома кількість операндів" #: config/tc-xgate.c:1232 config/tc-xgate.c:1244 msgid ": expected register name r0-r7 " msgstr ": мало бути вказано назву регістра, r0-r7 " #: config/tc-xgate.c:1280 #, c-format msgid ":operand value(%d) too big for constraint" msgstr ": розмір операнда (%d) є надто великим для обмеження" #: config/tc-xgate.c:1298 msgid "" "you must use a hi/lo directive or 16-bit macro to load a 16-bit value." msgstr "" "вам слід використовувати директиву hi/lo або 16-бітовий макрос для " "завантаження 16-бітового значення." #: config/tc-xgate.c:1311 msgid ":unknown relocation constraint size" msgstr ": невідомий розмір обмеження пересування" #: config/tc-xgate.c:1318 msgid ": expected register name ccr " msgstr ": неочікувана назва регістра ccr " #: config/tc-xgate.c:1324 msgid ": expected register name pc " msgstr ": неочікувана назва регістра pc " #: config/tc-xstormy16.c:78 #, c-format msgid " XSTORMY16 specific command line options:\n" msgstr " Специфічні для XSTORMY16 параметри командного рядка:\n" #: config/tc-xstormy16.c:225 #, c-format msgid "unsupported fptr fixup size %d" msgstr "непідтримуваний розмір адресної прив’язки fptr, %d" #: config/tc-xstormy16.c:237 #, c-format msgid "unsupported fixup size %d" msgstr "непідтримуваний розмір адресної прив’язки, %d" #: config/tc-xstormy16.c:268 msgid "unsupported fptr fixup" msgstr "непідтримувана адресна прив’язка fptr" #: config/tc-xtensa.c:619 msgid "illegal range of target hardware versions" msgstr "некоректний діапазон версій обладнання призначення" #: config/tc-xtensa.c:776 msgid "--density option is ignored" msgstr "параметр --density проігноровано" #: config/tc-xtensa.c:779 msgid "--no-density option is ignored" msgstr "параметр --no-density проігноровано" #: config/tc-xtensa.c:797 msgid "--generics is deprecated; use --transform instead" msgstr "" "параметр --generics є застарілим, замість нього слід використовувати " "параметр --transform" #: config/tc-xtensa.c:800 msgid "--no-generics is deprecated; use --no-transform instead" msgstr "" "параметр --no-generics є застарілим, замість нього слід використовувати --no-" "transform" #: config/tc-xtensa.c:803 msgid "--relax is deprecated; use --transform instead" msgstr "" "параметр --relax є застарілим, замість нього слід використовувати --transform" #: config/tc-xtensa.c:806 msgid "--no-relax is deprecated; use --no-transform instead" msgstr "" "параметр --no-relax є застарілим, замість нього слід використовувати --no-" "transform" #: config/tc-xtensa.c:823 msgid "--absolute-literals option not supported in this Xtensa configuration" msgstr "" "у цій конфігурації Xtensa не передбачено підтримки параметра --absolute-" "literals" #: config/tc-xtensa.c:896 msgid "prefer-l32r conflicts with prefer-const16" msgstr "prefer-l32r конфліктує з prefer-const16" #: config/tc-xtensa.c:902 msgid "prefer-const16 conflicts with prefer-l32r" msgstr "prefer-const16 конфліктує з prefer-l32r" #: config/tc-xtensa.c:910 config/tc-xtensa.c:919 config/tc-xtensa.c:923 msgid "invalid target hardware version" msgstr "некоректна версія обладнання призначення" #: config/tc-xtensa.c:1107 msgid "unmatched end directive" msgstr "директива end без початкового відповідника" #: config/tc-xtensa.c:1136 msgid ".begin directive with no matching .end directive" msgstr "директива .begin без відповідної директиви .end" #: config/tc-xtensa.c:1177 msgid "[no-]generics is deprecated; use [no-]transform instead" msgstr "" "параметр [no-]generics є застарілим, замість нього варто користуватися " "параметром [no-]transform" #: config/tc-xtensa.c:1182 msgid "[no-]relax is deprecated; use [no-]transform instead" msgstr "" "параметр [no-]relax є застарілим, замість нього слід використовувати " "параметр [no-]transform" #: config/tc-xtensa.c:1195 #, c-format msgid "directive %s cannot be negated" msgstr "у директиви %s немає оберненого варіанта" #: config/tc-xtensa.c:1201 msgid "unknown directive" msgstr "невідома директива" #: config/tc-xtensa.c:1222 config/tc-xtensa.c:1318 config/tc-xtensa.c:1563 #: config/tc-xtensa.c:5774 msgid "directives are not valid inside bundles" msgstr "директиви не можна використовувати у кортежі" #: config/tc-xtensa.c:1234 msgid ".begin literal is deprecated; use .literal instead" msgstr "" "літерал .begin є застарілим, замість нього слід використовувати .literal" #: config/tc-xtensa.c:1248 msgid "cannot set literal_prefix inside literal fragment" msgstr "не можна встановлювати literal_prefix у фрагменті літерала" #: config/tc-xtensa.c:1281 msgid ".begin [no-]density is ignored" msgstr "директиву .begin [no-]density проігноровано" #: config/tc-xtensa.c:1288 config/tc-xtensa.c:1338 msgid "Xtensa absolute literals option not supported; ignored" msgstr "параметра абсолютних літералів Xtensa не передбачено; проігноровано" #: config/tc-xtensa.c:1331 msgid ".end [no-]density is ignored" msgstr "директиву .end [no-]density проігноровано" #: config/tc-xtensa.c:1356 #, c-format msgid "does not match begin %s%s at %s:%d" msgstr "не відповідає begin %s%s у %s:%d" #: config/tc-xtensa.c:1411 msgid ".literal_position inside literal directive; ignoring" msgstr ".literal_position всередині директиви літерала; ігноруємо" #: config/tc-xtensa.c:1431 msgid ".literal not allowed inside .begin literal region" msgstr ".literal не можна використовувати всередині ділянки літерала .begin" #: config/tc-xtensa.c:1470 msgid "expected comma or colon after symbol name; rest of line ignored" msgstr "" "після назви символу мало бути використано кому або двокрапку; решту рядка " "проігноровано" #: config/tc-xtensa.c:1532 msgid "fall through frequency must be greater than 0" msgstr "частота провалювання має перевищувати 0" #: config/tc-xtensa.c:1540 msgid "branch target frequency must be greater than 0" msgstr "частота призначення гілки має перевищувати 0" #: config/tc-xtensa.c:1588 #, c-format msgid "opcode-specific %s relocation used outside an instruction" msgstr "" "специфічне для коду операції пересування %s використано поза межами " "інструкції" #: config/tc-xtensa.c:1596 #, c-format msgid "invalid use of %s relocation" msgstr "некоректне використання пересування %s" #: config/tc-xtensa.c:1792 config/tc-xtensa.c:1809 #, c-format msgid "bad register name: %s" msgstr "помилкова назва регістра, «%s»" #: config/tc-xtensa.c:1798 #, c-format msgid "bad register number: %s" msgstr "помилковий номер регістра: %s" #: config/tc-xtensa.c:1862 msgid "pcrel relocation not allowed in an instruction" msgstr "пересування pcrel у інструкції заборонено" #: config/tc-xtensa.c:1879 msgid "register number out of range" msgstr "номер регістра поза припустимим діапазоном" #: config/tc-xtensa.c:1963 msgid "extra comma" msgstr "зайва кома" #: config/tc-xtensa.c:1965 msgid "extra colon" msgstr "зайва двокрапка" #: config/tc-xtensa.c:1967 msgid "missing argument" msgstr "не вистачає аргументу" #: config/tc-xtensa.c:1969 msgid "missing comma or colon" msgstr "пропущено кому або двокрапку" #: config/tc-xtensa.c:2026 msgid "incorrect register number, ignoring" msgstr "некоректний номер регістра, ігноруємо" #: config/tc-xtensa.c:2107 #, c-format msgid "cannot encode opcode \"%s\"" msgstr "не вдалося виконати кодування коду операції «%s»" #: config/tc-xtensa.c:2201 #, c-format msgid "not enough operands (%d) for '%s'; expected %d" msgstr "недостатньо операндів (%d) «%s»; мало бути %d" #: config/tc-xtensa.c:2208 #, c-format msgid "too many operands (%d) for '%s'; expected %d" msgstr "забагато операндів (%d) «%s»; мало бути %d" #: config/tc-xtensa.c:2259 #, c-format msgid "invalid register '%s' for '%s' instruction" msgstr "некоректний регістр, «%s», для інструкції «%s»" #: config/tc-xtensa.c:2266 #, c-format msgid "invalid register number (%ld) for '%s' instruction" msgstr "некоректний номер регістра (%ld) для інструкції «%s»" #: config/tc-xtensa.c:2334 #, c-format msgid "invalid register number (%ld) for '%s'" msgstr "некоректний номер регістра (%ld) для «%s»" #: config/tc-xtensa.c:2725 #, c-format msgid "operand %d of '%s' has out of range value '%u'" msgstr "операнд %d «%s» має значення поза припустимим діапазоном, «%u»" #: config/tc-xtensa.c:2731 #, c-format msgid "operand %d of '%s' has invalid value '%u'" msgstr "операнд %d «%s» має некоректне значення, «%u»" #: config/tc-xtensa.c:2778 #, c-format msgid "internal error: unknown option name '%s'" msgstr "внутрішня помилка: невідома назва параметра, «%s»" #: config/tc-xtensa.c:3887 msgid "can't handle generation of literal/labels yet" msgstr "обробки створення літералів або міток ще не передбачено" #: config/tc-xtensa.c:3891 msgid "can't handle undefined OP TYPE" msgstr "неможливо обробити невизначений OP TYPE" #: config/tc-xtensa.c:3952 #, c-format msgid "found %d operands for '%s': Expected %d" msgstr "знайдено %d операндів «%s»: мало бути %d" #: config/tc-xtensa.c:3959 #, c-format msgid "found too many (%d) operands for '%s': Expected %d" msgstr "знайдено забагато операндів (%d) «%s»: мало бути %d" #: config/tc-xtensa.c:3980 msgid "immediate operands sum to greater than 32" msgstr "сума операндів пришвидшеного використання перевищує 32" #: config/tc-xtensa.c:4232 #, c-format msgid "invalid relocation for operand %i of '%s'" msgstr "некоректне пересування для операнда %i «%s»" #: config/tc-xtensa.c:4242 #, c-format msgid "invalid expression for operand %i of '%s'" msgstr "некоректний вираз для операнда %i «%s»" #: config/tc-xtensa.c:4252 #, c-format msgid "invalid relocation in instruction slot %i" msgstr "некоректне пересування у слоті %i інструкції" #: config/tc-xtensa.c:4259 #, c-format msgid "undefined symbol for opcode \"%s\"" msgstr "невизначений символ для коду оператора «%s»" #: config/tc-xtensa.c:4745 msgid "opcode 'NOP.N' unavailable in this configuration" msgstr "код операції «NOP.N» є недоступним у цій конфігурації" #: config/tc-xtensa.c:4805 msgid "get_expanded_loop_offset: invalid opcode" msgstr "get_expanded_loop_offset: некоректний код операції" #: config/tc-xtensa.c:4938 #, c-format msgid "assembly state not set for first frag in section %s" msgstr "стан збирання не встановлено для першого фрагмента у розділі %s" #: config/tc-xtensa.c:4991 #, c-format msgid "unaligned branch target: %d bytes at 0x%lx" msgstr "невирівняне призначення відгалуження: %d байтів у 0x%lx" #: config/tc-xtensa.c:5035 #, c-format msgid "unaligned loop: %d bytes at 0x%lx" msgstr "невирівняний цикл: %d байтів за адресою 0x%lx" #: config/tc-xtensa.c:5060 msgid "unexpected fix" msgstr "неочікуване виправлення" #: config/tc-xtensa.c:5071 config/tc-xtensa.c:5075 msgid "undecodable fix" msgstr "непридатне до розкодування виправлення" #: config/tc-xtensa.c:5213 msgid "labels are not valid inside bundles" msgstr "мітки не можна використовувати всередині кортежу" #: config/tc-xtensa.c:5233 msgid "invalid last instruction for a zero-overhead loop" msgstr "некоректна остання інструкція для циклу із нульовим верхом" #: config/tc-xtensa.c:5300 msgid "extra opening brace" msgstr "зайва початкова фігурна дужка" #: config/tc-xtensa.c:5310 msgid "extra closing brace" msgstr "зайва завершальна фігурна дужка" #: config/tc-xtensa.c:5337 msgid "missing closing brace" msgstr "не вистачає завершальної фігурної дужки" #: config/tc-xtensa.c:5437 config/tc-xtensa.c:5466 #, c-format msgid "wrong number of operands for '%s'" msgstr "помилкова кількість операндів «%s»" #: config/tc-xtensa.c:5453 #, c-format msgid "bad relocation expression for '%s'" msgstr "помилковий вираз пересування для «%s»" #: config/tc-xtensa.c:5488 #, c-format msgid "unknown opcode or format name '%s'" msgstr "невідомий код операції або назва формату «%s»" #: config/tc-xtensa.c:5494 msgid "format names only valid inside bundles" msgstr "назви форматів можна використовувати лише всередині кортежів" #: config/tc-xtensa.c:5499 #, c-format msgid "multiple formats specified for one bundle; using '%s'" msgstr "для одного кортежу вказано декілька форматів; використовуємо «%s»" #: config/tc-xtensa.c:5549 msgid "entry instruction with stack decrement < 16" msgstr "інструкція входу із зменшенням стека < 16" #: config/tc-xtensa.c:5602 msgid "unaligned entry instruction" msgstr "невирівняна вхідна інструкція" #: config/tc-xtensa.c:5667 msgid "bad instruction format" msgstr "помилковий формат інструкції" #: config/tc-xtensa.c:5670 msgid "invalid relocation" msgstr "некоректне пересування" #: config/tc-xtensa.c:5681 #, c-format msgid "invalid relocation for '%s' instruction" msgstr "некоректне пересування для інструкції «%s»" #: config/tc-xtensa.c:5693 #, c-format msgid "invalid relocation for operand %d of '%s'" msgstr "некоректне пересування для операнда %d «%s»" #: config/tc-xtensa.c:5956 #, c-format msgid "unhandled local relocation fix %s" msgstr "непридатне до обробки виправлення локального пересування, %s" #: config/tc-xtensa.c:6007 #, c-format msgid "internal error; cannot generate `%s' relocation" msgstr "Внутрішня помилка. Не вдалося створити пересування «%s»" #: config/tc-xtensa.c:6226 msgid "The option \"--no-allow-flix\" prohibits multi-slot flix." msgstr "Параметр «--no-allow-flix» забороняє багатослотові flix." #: config/tc-xtensa.c:6235 msgid "couldn't find a valid instruction format" msgstr "не вдалося знайти коректний формат інструкції" #: config/tc-xtensa.c:6236 #, c-format msgid " ops were: " msgstr " операції: " #: config/tc-xtensa.c:6238 #, c-format msgid " %s;" msgstr " %s;" #: config/tc-xtensa.c:6249 #, c-format msgid "format '%s' allows %d slots, but there are %d opcodes" msgstr "у форматі «%s» передбачено %d слотів, але кодів операцій %d" #: config/tc-xtensa.c:6260 config/tc-xtensa.c:6358 msgid "illegal resource usage in bundle" msgstr "некоректне використання ресурсів у кортежі" #: config/tc-xtensa.c:6445 #, c-format msgid "opcodes '%s' (slot %d) and '%s' (slot %d) write the same register" msgstr "" "коди операцій «%s» (слот %d) та «%s» (слот %d) виконують запис до того " "самого регістра" #: config/tc-xtensa.c:6450 #, c-format msgid "opcodes '%s' (slot %d) and '%s' (slot %d) write the same state" msgstr "" "коди операцій «%s» (слот %d) та «%s» (слот %d) виконують запис одного стану" #: config/tc-xtensa.c:6455 #, c-format msgid "opcodes '%s' (slot %d) and '%s' (slot %d) write the same port" msgstr "" "коди операцій «%s» (слот %d) та «%s» (слот %d) виконують запис до одного " "порту" #: config/tc-xtensa.c:6460 #, c-format msgid "" "opcodes '%s' (slot %d) and '%s' (slot %d) both have volatile port accesses" msgstr "" "коди операцій «%s» (слот %d) та «%s» (слот %d) обидва виконують доступ до " "змінного порту" #: config/tc-xtensa.c:6476 msgid "multiple branches or jumps in the same bundle" msgstr "декілька гілок або переходів у одному кортежі" #: config/tc-xtensa.c:6928 msgid "cannot assemble into a literal fragment" msgstr "збирання до одного фрагмента літерала неможливе" #: config/tc-xtensa.c:6930 msgid "..." msgstr "..." #: config/tc-xtensa.c:7565 msgid "" "instruction sequence (write a0, branch, retw) may trigger hardware errata" msgstr "" "послідовність інструкцій (write a0, branch, retw) може призвести до " "апаратних помилок" #: config/tc-xtensa.c:7677 msgid "branching or jumping to a loop end may trigger hardware errata" msgstr "" "розгалуження або перехід до кінця циклу може призвести до апаратних помилок" #: config/tc-xtensa.c:7759 msgid "loop end too close to another loop end may trigger hardware errata" msgstr "" "кінець циклу, який є надто близьким до іншого кінця циклу, може призвести до " "апаратних помилок" #: config/tc-xtensa.c:7768 #, c-format msgid "fr_var %lu < length %d" msgstr "fr_var %lu < довжини %d" #: config/tc-xtensa.c:7925 msgid "" "loop containing less than three instructions may trigger hardware errata" msgstr "" "цикл, що містить менше трьох інструкцій, може призвести до апаратних помилок" #: config/tc-xtensa.c:7997 msgid "undecodable instruction in instruction frag" msgstr "непридатна до розкодування інструкція у фрагменті інструкцій" #: config/tc-xtensa.c:8107 msgid "invalid empty loop" msgstr "некоректний порожній цикл" #: config/tc-xtensa.c:8112 msgid "loop target does not follow loop instruction in section" msgstr "призначення циклу не відповідає інструкції циклу у розділі" #: config/tc-xtensa.c:8713 msgid "bad relaxation state" msgstr "помилковий стан оптимізації" #: config/tc-xtensa.c:8771 #, c-format msgid "fr_var (%ld) < length (%d)" msgstr "fr_var (%ld) < довжини (%d)" #: config/tc-xtensa.c:9834 msgid "jump target out of range; no usable trampoline found" msgstr "" "призначення переходу поза межами припустимого діапазону; не знайдено " "придатних трамплінів" #: config/tc-xtensa.c:9406 msgid "invalid relaxation fragment result" msgstr "некоректний результат оптимізації фрагмента" #: config/tc-xtensa.c:9485 msgid "unable to widen instruction" msgstr "неможливо розширити інструкцію" #: config/tc-xtensa.c:9624 msgid "multiple literals in expansion" msgstr "декілька літералів у розширенні" #: config/tc-xtensa.c:9628 msgid "no registered fragment for literal" msgstr "немає зареєстрованого фрагмента для літерала" #: config/tc-xtensa.c:9630 msgid "number of literal tokens != 1" msgstr "кількість ключів літералів != 1" #: config/tc-xtensa.c:9759 config/tc-xtensa.c:9765 #, c-format msgid "unresolved loop target symbol: %s" msgstr "невизначений символ призначення циклу: %s" #: config/tc-xtensa.c:9871 #, c-format msgid "invalid expression evaluation type %d" msgstr "некоректний тип обробки виразу, %d" #: config/tc-xtensa.c:9888 msgid "loop too long for LOOP instruction" msgstr "цикл є надто довгим для інструкції LOOP" #: config/tc-xtensa.c:10157 #, c-format msgid "fixes not all moved from %s" msgstr "не усі коригування пересунуто з %s" #: config/tc-xtensa.c:10288 msgid "" "literal pool location required for text-section-literals; specify with " ".literal_position" msgstr "" "для літералів текстових розділів потрібне розташування буфера літералів; " "вказати його можна за допомогою .literal_position" #: config/tc-xtensa.c:11130 msgid "too many operands in instruction" msgstr "занадто багато операндів у інструкції" #: config/tc-xtensa.c:11340 msgid "invalid symbolic operand" msgstr "некоректний символічний операнд" #: config/tc-xtensa.c:11401 msgid "operand number mismatch" msgstr "невідповідність кількості операндів" #: config/tc-xtensa.c:11405 #, c-format msgid "cannot encode opcode \"%s\" in the given format \"%s\"" msgstr "не вдалося закодувати код операції «%s» у вказаний формат «%s»" #: config/tc-xtensa.c:11430 #, c-format msgid "xtensa-isa failure: %s" msgstr "помилка xtensa-isa: %s" #: config/tc-xtensa.c:11507 msgid "invalid opcode" msgstr "некоректний код операції" #: config/tc-xtensa.c:11513 msgid "too few operands" msgstr "занадто мало операндів" #: config/tc-xtensa.c:11563 msgid "multiple writes to the same register" msgstr "декілька дій із запису до того самого регістра" #: config/tc-xtensa.c:11677 config/tc-xtensa.c:11683 msgid "out of memory" msgstr "бракує пам’яті" #: config/tc-xtensa.c:11772 msgid "TLS relocation not allowed in FLIX bundle" msgstr "пересування TLS не можна використовувати у кортежі FLIX" #. Instructions that generate TLS relocations should always be #. relaxed in the front-end. If "record_fixup" is set, then this #. function is being called during back-end relaxation, so flag #. the unexpected behavior as an error. #: config/tc-xtensa.c:11778 msgid "unexpected TLS relocation" msgstr "неочікуване пересування TLS" #: config/tc-xtensa.c:11822 msgid "symbolic operand not allowed" msgstr "не можна використовувати символічні операнди" #: config/tc-xtensa.c:11859 msgid "cannot decode instruction format" msgstr "не вдалося розкодувати формат інструкції" #: config/tc-xtensa.c:12003 msgid "ignoring extra '-rename-section' delimiter ':'" msgstr "ігноруємо зайвий роздільник «:» «-rename-section»" #: config/tc-xtensa.c:12008 #, c-format msgid "ignoring invalid '-rename-section' specification: '%s'" msgstr "ігноруємо некоректну специфікацію «-rename-section»: «%s»" #: config/tc-xtensa.c:12019 #, c-format msgid "section %s renamed multiple times" msgstr "розділ %s перейменовано декілька разів" #: config/tc-xtensa.c:12021 #, c-format msgid "multiple sections remapped to output section %s" msgstr "декілька розділів переприв’язано до розділу виведення даних, %s" #: config/tc-z80.c:244 msgid "-- unterminated string" msgstr "-- незавершений рядок" #: config/tc-z80.c:309 msgid "floating point numbers are not implemented" msgstr "обробки чисел з рухомою кнопкою не передбачено" #: config/tc-z80.c:488 config/tc-z80.c:494 msgid "mismatched parentheses" msgstr "неврівноважена кругла дужка" #: config/tc-z80.c:572 msgid "bad expression syntax" msgstr "помилковий синтаксис виразу" #: config/tc-z80.c:685 msgid "cannot make a relative jump to an absolute location" msgstr "неможливо виконати відносний перехід місця з абсолютною адресою" #: config/tc-z80.c:697 config/tc-z80.c:1964 msgid "overflow" msgstr "переповнення" #: config/tc-z80.c:1224 msgid "bad instruction syntax" msgstr "помилковий синтаксис інструкції" #: config/tc-z80.c:1202 msgid "condition code invalid for jr" msgstr "некоректний код умови для jr" #: config/tc-z80.c:1708 msgid "parentheses ignored" msgstr "дужки проігноровано" #: config/tc-z80.c:1913 read.c:3603 #, c-format msgid "junk at end of line, first unrecognized character is `%c'" msgstr "зайві символи наприкінці рядка, першим нерозпізнаним символом є «%c»" #: config/tc-z80.c:1939 config/tc-z8k.c:1461 config/tc-z8k.c:1524 msgid "relative jump out of range" msgstr "відносний перехід за межі припустимого діапазону" #: config/tc-z80.c:1956 msgid "index offset out of range" msgstr "відступ індексу поза межами припустимого діапазону" #: config/tc-z80.c:1998 config/tc-z8k.c:1532 #, c-format msgid "md_apply_fix: unknown r_type 0x%x\n" msgstr "md_apply_fix: невідомий r_type 0x%x\n" #: config/tc-z8k.c:282 #, c-format msgid "register rr%d out of range" msgstr "регістр rr%d поза межами припустимого діапазону" #: config/tc-z8k.c:284 #, c-format msgid "register rr%d does not exist" msgstr "регістра rr%d не існує" #: config/tc-z8k.c:296 #, c-format msgid "register rh%d out of range" msgstr "регістр rh%d поза межами припустимого діапазону" #: config/tc-z8k.c:308 #, c-format msgid "register rl%d out of range" msgstr "регістр rl%d поза межами припустимого діапазону" #: config/tc-z8k.c:321 #, c-format msgid "register rq%d out of range" msgstr "регістр rq%d поза межами припустимого діапазону" #: config/tc-z8k.c:323 #, c-format msgid "register rq%d does not exist" msgstr "регістра rq%d не існує" #: config/tc-z8k.c:335 #, c-format msgid "register r%d out of range" msgstr "регістр r%d поза межами припустимого діапазону" #: config/tc-z8k.c:376 #, c-format msgid "expected %c" msgstr "мало бути %c" #: config/tc-z8k.c:391 #, c-format msgid "register is wrong size for a word %s" msgstr "регістр має помилковий розмір для слова %s" #: config/tc-z8k.c:405 #, c-format msgid "register is wrong size for address %s" msgstr "регістр має помилковий розмір для адреси %s" #: config/tc-z8k.c:539 #, c-format msgid "unknown interrupt %s" msgstr "невідоме переривання %s" #. No interrupt type specified, opcode won't do anything. #: config/tc-z8k.c:562 msgid "opcode has no effect" msgstr "код операції ні на що не вплине" #: config/tc-z8k.c:673 msgid "Missing ) in ra(rb)" msgstr "Не вистачає ) у ra(rb)" #: config/tc-z8k.c:753 config/tc-z8k.c:792 #, c-format msgid "invalid condition code '%s'" msgstr "некоректний код умови «%s»" #: config/tc-z8k.c:765 #, c-format msgid "invalid flag '%s'" msgstr "некоректний прапорець «%s»" #: config/tc-z8k.c:919 config/tc-z8k.c:925 msgid "invalid indirect register size" msgstr "некоректний розмір опосередкованого регістра" #: config/tc-z8k.c:942 config/tc-z8k.c:1090 config/tc-z8k.c:1095 msgid "invalid control register name" msgstr "некоректна назва регістра керування" #: config/tc-z8k.c:1079 msgid "immediate must be 1 or 2" msgstr "сталою має бути 1 або 2" #: config/tc-z8k.c:1082 msgid "immediate 1 or 2 expected" msgstr "мало бути використано сталу 1 або 2" #: config/tc-z8k.c:1113 msgid "can't use R0 here" msgstr "тут не можна використовувати R0" #: config/tc-z8k.c:1271 msgid "Can't find opcode to match operands" msgstr "Не вдалося знайти код операції, що відповідає операндам" #: config/tc-z8k.c:1318 #, c-format msgid "invalid architecture -z%s" msgstr "некоректна архітектура, -z%s" #: config/tc-z8k.c:1338 #, c-format msgid "" " Z8K options:\n" " -z8001 generate segmented code\n" " -z8002 generate unsegmented code\n" " -linkrelax create linker relaxable code\n" msgstr "" " Параметри Z8K:\n" " -z8001 створити сегментований код\n" " -z8002 створити несегментований код\n" " -linkrelax створити підстановочний код для компонувальника\n" #: config/tc-z8k.c:1350 #, c-format msgid "call to md_convert_frag\n" msgstr "виклик md_convert_frag\n" #: config/tc-z8k.c:1457 config/tc-z8k.c:1497 config/tc-z8k.c:1520 msgid "cannot branch to odd address" msgstr "відгалуження на непарну адресу неможливе" #: config/tc-z8k.c:1479 msgid "relative address out of range" msgstr "відносна адреса поза межами припустимого діапазону" #: config/tc-z8k.c:1500 msgid "relative call out of range" msgstr "відносний виклик поза межами припустимого діапазону" #: config/tc-z8k.c:1544 #, c-format msgid "call to md_estimate_size_before_relax\n" msgstr "виклик md_estimate_size_before_relax\n" #: config/xtensa-relax.c:1556 #, c-format msgid "invalid configuration option '%s' in transition rule '%s'" msgstr "некоректний параметр налаштування «%s» у правилі переходу «%s»" #: config/xtensa-relax.c:1681 #, c-format msgid "opcode '%s': no bound opname '%s' for precondition in '%s'" msgstr "" "код операції «%s»: немає прив’язаної назви операції «%s» для попередньої " "умови у «%s»" #: config/xtensa-relax.c:1691 #, c-format msgid "opcode '%s': no bound opname '%s' for precondition in %s" msgstr "" "код операції «%s»: немає прив’язаної назви операції «%s» для попередньої " "умови у %s" #: config/xtensa-relax.c:1698 #, c-format msgid "opcode '%s': precondition only contains constants in '%s'" msgstr "код операції «%s»: у «%s» передумова містить лише сталі" #: config/xtensa-relax.c:1745 msgid "expected one operand for generated literal" msgstr "мало бути вказано один операнд для створеного літерала" #: config/xtensa-relax.c:1752 msgid "expected 0 operands for generated label" msgstr "мало бути вказано 0 операндів для створеної мітки" #: config/xtensa-relax.c:1765 #, c-format msgid "invalid opcode '%s' in transition rule '%s'" msgstr "некоректний код операції, «%s», у правилі переходу «%s»" #: config/xtensa-relax.c:1773 #, c-format msgid "opcode '%s': replacement does not have %d ops" msgstr "код операції «%s»: у заміні немає %d операцій" #: config/xtensa-relax.c:1787 #, c-format msgid "opcode '%s': cannot find literal definition" msgstr "код операції «%s»: не вдалося знайти визначення літерала" #: config/xtensa-relax.c:1803 config/xtensa-relax.c:1833 #, c-format msgid "opcode %s: unidentified operand '%s' in '%s'" msgstr "код операції %s: невизначений операнд «%s» у «%s»" #: config/xtensa-relax.c:1828 #, c-format msgid "unknown user-defined function %s" msgstr "невідома визначена користувачем функція, %s" #: config/xtensa-relax.c:1839 #, c-format msgid "opcode %s: could not parse operand '%s' in '%s'" msgstr "код операції %s: не вдалося обробити операнд «%s» у «%s»" #: config/xtensa-relax.c:1880 #, c-format msgid "could not parse INSN_PATTERN '%s'" msgstr "не вдалося обробити INSN_PATTERN «%s»" #: config/xtensa-relax.c:1884 #, c-format msgid "could not parse INSN_REPL '%s'" msgstr "не вдалося обробити INSN_REPL «%s»" #: config/xtensa-relax.c:1895 #, c-format msgid "could not build transition for %s => %s" msgstr "не вдалося побудувати перехід для %s => %s" #: depend.c:195 #, c-format msgid "can't open `%s' for writing" msgstr "не вдалося відкрити «%s» для запису даних" #: depend.c:207 #, c-format msgid "can't close `%s'" msgstr "не вдалося закрити «%s»" #: dw2gencfi.c:199 read.c:2272 #, c-format msgid "bfd_set_section_flags: %s" msgstr "bfd_set_section_flags: %s" #: dw2gencfi.c:457 #, c-format msgid "register save offset not a multiple of %u" msgstr "відступ збереження регістра не є кратним до %u" #: dw2gencfi.c:540 msgid "CFI state restore without previous remember" msgstr "відновлення стану CFI без попереднього його запам’ятовування" #: dw2gencfi.c:589 msgid "missing separator" msgstr "пропущено роздільник" #: dw2gencfi.c:639 msgid "bad register expression" msgstr "помилковий вираз регістра" #: dw2gencfi.c:660 dw2gencfi.c:783 dw2gencfi.c:821 dw2gencfi.c:891 #: dw2gencfi.c:963 msgid "CFI instruction used without previous .cfi_startproc" msgstr "інструкція CFI без попереднього .cfi_startproc" #: dw2gencfi.c:845 msgid "invalid or unsupported encoding in .cfi_personality" msgstr "некоректне або непідтримуване кодування у .cfi_personality" #: dw2gencfi.c:852 msgid ".cfi_personality requires encoding and symbol arguments" msgstr ".cfi_personality потребує аргументів кодування та символу" #: dw2gencfi.c:875 msgid "wrong second argument to .cfi_personality" msgstr "помилковий другий аргумент .cfi_personality" #: dw2gencfi.c:915 dw2gencfi.c:991 msgid "invalid or unsupported encoding in .cfi_lsda" msgstr "некоректне або непідтримуване кодування у .cfi_lsda" #: dw2gencfi.c:922 msgid ".cfi_lsda requires encoding and symbol arguments" msgstr ".cfi_lsda потребує аргументів кодування та символу" #: dw2gencfi.c:947 msgid "wrong second argument to .cfi_lsda" msgstr "помилковий другий аргумент .cfi_lsda" #: dw2gencfi.c:1012 msgid "wrong third argument to .cfi_val_encoded_addr" msgstr "помилковий третій аргумент .cfi_val_encoded_addr" #: dw2gencfi.c:1083 msgid "previous CFI entry not closed (missing .cfi_endproc)" msgstr "попередній запис CFI не завершено (пропущено .cfi_endproc)" #: dw2gencfi.c:1123 msgid ".cfi_endproc without corresponding .cfi_startproc" msgstr ".cfi_endproc без відповідного .cfi_startproc" #: dw2gencfi.c:1920 dw2gencfi.c:1983 msgid "open CFI at the end of file; missing .cfi_endproc directive" msgstr "" "незавершена процедура CFI наприкінці файла; пропущено директиву .cfi_endproc" #: dw2gencfi.c:2009 msgid "CFI is not supported for this target" msgstr "підтримки CFI на цьому призначенні не передбачено" #: dwarf2dbg.c:552 dwarf2dbg.c:587 msgid "file number less than one" msgstr "номер файла є меншим за одиницю" #: dwarf2dbg.c:562 #, c-format msgid "file number %ld already allocated" msgstr "файл з номером %ld вже розміщено" #: dwarf2dbg.c:592 dwarf2dbg.c:1345 #, c-format msgid "unassigned file number %ld" msgstr "непов’язаний файл з номером %ld" #: dwarf2dbg.c:661 msgid "is_stmt value not 0 or 1" msgstr "значенням is_stmt не є 0 або 1" #: dwarf2dbg.c:673 msgid "isa number less than zero" msgstr "номер isa є меншим за нуль" #: dwarf2dbg.c:685 msgid "discriminator less than zero" msgstr "дискримінатор є меншим за нуль" #: dwarf2dbg.c:691 #, c-format msgid "unknown .loc sub-directive `%s'" msgstr "невідома піддиректива .loc «%s»" #: dwarf2dbg.c:1408 msgid "internal error: unknown dwarf2 format" msgstr "внутрішня помилка: невідомий формат dwarf2" #: ecoff.c:1562 #, c-format msgid "string too big (%lu bytes)" msgstr "рядок є надто великим (%lu байтів)" #: ecoff.c:1588 #, c-format msgid "inserting \"%s\" into string hash table: %s" msgstr "вставляємо «%s» до таблиці хешів рядків: %s" #: ecoff.c:1619 ecoff.c:1812 ecoff.c:1835 ecoff.c:1866 ecoff.c:2019 #: ecoff.c:2130 msgid "no current file pointer" msgstr "немає вказівника на поточний файл" #: ecoff.c:1706 msgid "too many st_End's" msgstr "забагато st_End" #: ecoff.c:2044 #, c-format msgid "inserting \"%s\" into tag hash table: %s" msgstr "вставляємо «%s» до таблиці хешів теґів: %s" #: ecoff.c:2205 msgid "fake .file after real one" msgstr "фіктивне .file після справжнього" #: ecoff.c:2295 msgid "filename goes over one page boundary" msgstr "назва файла виходить за межі однієї сторінки пам’яті" #: ecoff.c:2428 msgid ".begin directive without a preceding .file directive" msgstr "Директива .begin без попередньої директиві .file" #: ecoff.c:2435 msgid ".begin directive without a preceding .ent directive" msgstr "Директива .begin без попередньої директиві .ent" #: ecoff.c:2466 msgid ".bend directive without a preceding .file directive" msgstr "Директива .bend без попередньої директиві .file" #: ecoff.c:2473 msgid ".bend directive without a preceding .ent directive" msgstr "Директива .bend без попередньої директиві .ent" #: ecoff.c:2486 msgid ".bend directive names unknown symbol" msgstr "У директиві .bend вказано невідомий символ" #: ecoff.c:2529 msgid ".def pseudo-op used inside of .def/.endef; ignored" msgstr "псевдооператор .def використано у блоці .def/.endef; проігноровано." #: ecoff.c:2531 msgid "empty symbol name in .def; ignored" msgstr "порожня назва символу у in .def; проігноровано" #: ecoff.c:2568 msgid ".dim pseudo-op used outside of .def/.endef; ignored" msgstr "" "псевдооператор .dim використано поза межами блоку .def/.endef; проігноровано." #: ecoff.c:2583 msgid "badly formed .dim directive" msgstr "директива .dim з помилковим форматуванням" #: ecoff.c:2596 msgid "too many .dim entries" msgstr "забагато записів .dim" #: ecoff.c:2616 msgid ".scl pseudo-op used outside of .def/.endef; ignored" msgstr "" "псевдооператор .sci використано поза межами блоку .def/.endef; проігноровано" #: ecoff.c:2641 msgid ".size pseudo-op used outside of .def/.endef; ignored" msgstr "" "псевдооператор .size використано поза межами блоку .def/.endef; проігноровано" #: ecoff.c:2656 msgid "badly formed .size directive" msgstr "директива .size з помилковим форматуванням" #: ecoff.c:2669 msgid "too many .size entries" msgstr "забагато записів .size" #: ecoff.c:2691 msgid ".type pseudo-op used outside of .def/.endef; ignored" msgstr "" "псевдооператор .type використано поза межами блоку .def/.endef; проігноровано" #. FIXME: We could handle this by setting the continued bit. #. There would still be a limit: the .type argument can not #. be infinite. #: ecoff.c:2709 #, c-format msgid "the type of %s is too complex; it will be simplified" msgstr "тип %s є надто складним, отже його буде спрощено" #: ecoff.c:2720 msgid "Unrecognized .type argument" msgstr "Нерозпізнаний аргумент .type" #: ecoff.c:2758 msgid ".tag pseudo-op used outside of .def/.endef; ignored" msgstr "" "псевдооператор .tag використано поза межами блоку .def/.endef; проігноровано" #: ecoff.c:2783 msgid ".val pseudo-op used outside of .def/.endef; ignored" msgstr "" "псевдооператор .val використано поза межами блоку .def/.endef; проігноровано" #: ecoff.c:2791 msgid ".val expression is too complex" msgstr "вираз .val є надто складним" #: ecoff.c:2821 msgid ".endef pseudo-op used before .def; ignored" msgstr "псевдооператор .endef використано перед .def; проігноровано" #: ecoff.c:2847 ecoff.c:2928 msgid "bad COFF debugging information" msgstr "помилкові діагностичні дані COFF" #: ecoff.c:2896 #, c-format msgid "no tag specified for %s" msgstr "не вказано теґу для %s" #: ecoff.c:2998 msgid ".end directive without a preceding .file directive" msgstr "Директива .end без попередньої директиві .file" #: ecoff.c:3027 msgid ".end directive names unknown symbol" msgstr "У директиві .end вказано невідомий символ" #: ecoff.c:3054 msgid "second .ent directive found before .end directive" msgstr "виявлено другу директиву .ent до директиви .end" #: ecoff.c:3126 msgid "no way to handle .file within .ent/.end section" msgstr "немає способів обробки .file у межах розділу .ent/.end" #: ecoff.c:3243 msgid ".loc before .file" msgstr ".loc до .file" #: ecoff.c:3446 #, c-format msgid ".stab%c is not supported" msgstr "підтримки .stab%c не передбачено" #: ecoff.c:3456 #, c-format msgid ".stab%c: ignoring non-zero other field" msgstr ".stab%c: ігноруємо ненульове інше поле" #: ecoff.c:3490 #, c-format msgid "" "line number (%d) for .stab%c directive cannot fit in index field (20 bits)" msgstr "" "номер рядка (%d) для директиви .stab%c не вкладається у поле індексу (20 " "бітів)" #: ecoff.c:3526 #, c-format msgid "illegal .stab%c directive, bad character" msgstr "некоректна директива .stab%c, помилковий символ" #: ecoff.c:3985 ecoff.c:4174 ecoff.c:4199 msgid ".begin/.bend in different segments" msgstr ".begin і .bend перебувають у різних сегментах" #: ecoff.c:4695 msgid "missing .end or .bend at end of file" msgstr "не вистачає .end або .bend наприкінці файла" #: ecoff.c:5180 msgid "GP prologue size exceeds field size, using 0 instead" msgstr "" "розмір вступу GP перевищує розмір поля, використовуємо замість нього 0" #: expr.c:87 read.c:3668 msgid "bignum invalid" msgstr "bignum є некоректним" #: expr.c:89 read.c:3670 read.c:4147 read.c:5031 msgid "floating point number invalid" msgstr "число з рухомою крапкою є некоректним" #: expr.c:210 msgid "bad floating-point constant: exponent overflow" msgstr "помилкова стала з рухомою крапкою: переповнення степеня" #: expr.c:214 #, c-format msgid "bad floating-point constant: unknown error code=%d" msgstr "помилкова стала з рухомою крапкою: невідомий код помилки, %d" #: expr.c:393 msgid "" "a bignum with underscores may not have more than 8 hex digits in any word" msgstr "" "bignum із підкреслюваннями не може містити більше 8 шістнадцяткових цифр у " "будь-якому слові" #: expr.c:416 msgid "a bignum with underscores must have exactly 4 words" msgstr "bignum з підкреслюваннями має складатися точно з 4 слів" #. Either not seen or not defined. #. @@ Should print out the original string instead of #. the parsed number. #: expr.c:539 #, c-format msgid "backward ref to unknown label \"%d:\"" msgstr "зворотне посилання на невідому мітку, «%d:»" #: expr.c:657 msgid "character constant too large" msgstr "символьна стала є надто великою" #: expr.c:903 #, c-format msgid "expr.c(operand): bad atof_generic return val %d" msgstr "expr.c(операнд): atof_generic повернуто помилкове значення %d" #: expr.c:966 #, c-format msgid "missing '%c'" msgstr "пропущено «%c»" #: expr.c:977 read.c:4513 msgid "EBCDIC constants are not supported" msgstr "підтримки сталих EBCDIC не передбачено" #: expr.c:1099 #, c-format msgid "Unary operator %c ignored because bad operand follows" msgstr "" "Унарний оператор %c проігноровано, оскільки після нього вказано помилковий " "операнд" #: expr.c:1145 expr.c:1170 msgid "syntax error in .startof. or .sizeof." msgstr "синтаксична помилка у .startof. або .sizeof." #: expr.c:1251 expr.c:1612 #, c-format msgid "invalid use of operator \"%s\"" msgstr "некоректне використання оператора «%s»" #: expr.c:1757 msgid "missing operand; zero assumed" msgstr "пропущено операнд; припускаємо, що операнд мав бути нульовим" #: expr.c:1796 msgid "left operand is a bignum; integer 0 assumed" msgstr "" "лівий операнд є великим числом (bignum); припускаємо, що на його місці мав " "бути 0" #: expr.c:1798 msgid "left operand is a float; integer 0 assumed" msgstr "" "лівий операнд є числом з рухомою крапкою; припускаємо, що на його місці мало " "бути ціле нульове число" #: expr.c:1807 msgid "right operand is a bignum; integer 0 assumed" msgstr "" "правий операнд є великим числом (bignum); припускаємо, що на його місці мав " "бути 0" #: expr.c:1809 msgid "right operand is a float; integer 0 assumed" msgstr "" "правий операнд є числом з рухомою крапкою; припускаємо, що на його місці " "мало бути ціле нульове число" #: expr.c:1879 symbols.c:1379 msgid "division by zero" msgstr "ділення на нуль" #: expr.c:1885 msgid "shift count" msgstr "кількість зсувів" #: expr.c:2002 msgid "operation combines symbols in different segments" msgstr "у операції поєднано символи з різних сегментів" #: frags.c:48 msgid "attempt to allocate data in absolute section" msgstr "спроба розмістити дані у абсолютному розділі" #: frags.c:54 msgid "attempt to allocate data in common section" msgstr "спроба розмістити дані у загальному розділі" #: frags.c:115 #, c-format msgid "can't extend frag %lu chars" msgstr "неможливо розширити фрагмент у %lu символів" #. For error messages. #. Detect if we are reading from stdin by examining the file #. name returned by as_where(). #. #. [FIXME: We rely upon the name in the strcmp below being the #. same as the one used by input_scrub_new_file(), if that is #. not true, then this code will fail]. #. #. If we are reading from stdin, then we need to save each input #. line here (assuming of course that we actually have a line of #. input to read), so that it can be displayed in the listing #. that is produced at the end of the assembly. #: input-file.c:138 input-scrub.c:243 listing.c:338 msgid "{standard input}" msgstr "{стандартне введення}" #: input-file.c:143 #, c-format msgid "can't open %s for reading: %s" msgstr "не вдалося відкрити %s для читання: %s" #: input-file.c:152 input-file.c:227 input-file.c:259 #, c-format msgid "can't read from %s: %s" msgstr "не вдалося виконати читання з %s: %s" #: input-file.c:267 listing.c:1397 output-file.c:69 #, c-format msgid "can't close %s: %s" msgstr "не вдалося закрити %s: %s" #: input-scrub.c:268 msgid "macros nested too deeply" msgstr "надто глибокий рівень вкладеності макросів" #: input-scrub.c:379 input-scrub.c:403 msgid "partial line at end of file ignored" msgstr "незавершений рядок наприкінці файла проігноровано" #: itbl-ops.c:332 #, c-format msgid "Unable to allocate memory for new instructions\n" msgstr "Не вдалося отримати об’єм пам’яті для нових інструкцій\n" #: messages.c:160 #, c-format msgid "Warning: " msgstr "Попередження: " #: messages.c:226 #, c-format msgid "Error: " msgstr "Помилка: " #: listing.c:625 #, c-format msgid "unable to rebuffer file: %s\n" msgstr "не можна повторно буферизувати файл: %s\n" #: listing.c:1283 #, c-format msgid "" "\n" " time stamp \t: %s\n" "\n" msgstr "" "\n" " часова позначка\t: %s\n" "\n" #: listing.c:1293 #, c-format msgid "%s " msgstr "%s " #: listing.c:1298 #, c-format msgid "" "\n" "\t%s " msgstr "" "\n" "\t%s " #: listing.c:1308 msgid "" "\n" " options passed\t: " msgstr "" "\n" " передані параметри\t: " #: listing.c:1347 #, c-format msgid "" " GNU assembler version %s (%s)\n" "\t using BFD version %s." msgstr "" " Асемблер GNU, версія %s (%s)\n" "\t використовуємо BFD версії %s." #: listing.c:1350 #, c-format msgid "" "\n" " input file \t: %s" msgstr "" "\n" " вхідний файл \t: %s" #: listing.c:1351 #, c-format msgid "" "\n" " output file \t: %s" msgstr "" "\n" " файл результатів\t: %s" #: listing.c:1352 #, c-format msgid "" "\n" " target \t: %s" msgstr "" "\n" " призначення \t: %s" #: listing.c:1376 #, c-format msgid "can't open %s: %s" msgstr "не вдалося відкрити %s: %s" #: listing.c:1461 msgid "strange paper height, set to no form" msgstr "дивна висота аркуша, формат аркуша скинуто до типових значень" #: listing.c:1525 msgid "new line in title" msgstr "символ нового рядка у заголовку" #. Turns the next expression into a string. #: macro.c:362 #, no-c-format msgid "% operator needs absolute expression" msgstr "для використання оператора % слід вказати абсолютний вираз" #: macro.c:516 #, c-format msgid "Missing parameter qualifier for `%s' in macro `%s'" msgstr "Пропущено кваліфікатор параметра параметра для «%s» у макросі «%s»" #: macro.c:526 #, c-format msgid "`%s' is not a valid parameter qualifier for `%s' in macro `%s'" msgstr "«%s» не є коректним кваліфікатором параметра для «%s» у макросі «%s»" #: macro.c:543 #, c-format msgid "Pointless default value for required parameter `%s' in macro `%s'" msgstr "" "Безглузде типове значення потрібного для роботи параметра «%s» макросу «%s»" #: macro.c:555 #, c-format msgid "A parameter named `%s' already exists for macro `%s'" msgstr "Параметр з назвою «%s» вже існує для макросу «%s»" #: macro.c:592 #, c-format msgid "Reserved word `%s' used as parameter in macro `%s'" msgstr "У макросі «%2$s» використано як параметр зарезервоване слово «%1$s»" #: macro.c:650 #, c-format msgid "unexpected end of file in macro `%s' definition" msgstr "неочікуваний символ завершення файла у визначені макросу «%s»" #: macro.c:662 #, c-format msgid "missing `)' after formals in macro definition `%s'" msgstr "пропущено «)» після формалів у визначенні макросу «%s»" #: macro.c:677 msgid "Missing macro name" msgstr "Пропущено назву макросу" #: macro.c:686 #, c-format msgid "Bad parameter list for macro `%s'" msgstr "Помилковий список параметрів у макросі «%s»" #: macro.c:692 #, c-format msgid "Macro `%s' was already defined" msgstr "Макрос «%s» вже визначено" #: macro.c:816 macro.c:818 msgid "missing `)'" msgstr "не вистачає «)»" #: macro.c:915 #, c-format msgid "`%s' was already used as parameter (or another local) name" msgstr "«%s» вже використано як назву параметра або іншу локальну назву" #: macro.c:1073 msgid "confusion in formal parameters" msgstr "суперечність у формальних параметрах" #: macro.c:1081 #, c-format msgid "Parameter named `%s' does not exist for macro `%s'" msgstr "Параметра з назвою «%s» для макросу «%s» не існує" #: macro.c:1092 #, c-format msgid "Value for parameter `%s' of macro `%s' was already specified" msgstr "Значення параметра «%s» макросу «%s» вже визначено" #: macro.c:1106 msgid "can't mix positional and keyword arguments" msgstr "" "не можна одночасно використовувати позиційні аргумент і аргументи, які є " "ключовими словами" #: macro.c:1117 msgid "too many positional arguments" msgstr "забагато позиційних аргументів" #: macro.c:1165 #, c-format msgid "Missing value for required parameter `%s' of macro `%s'" msgstr "Пропущено значення потрібного для роботи параметра «%s» макросу «%s»" #: macro.c:1284 #, c-format msgid "Attempt to purge non-existant macro `%s'" msgstr "Спроба вилучення макросу «%s», якого не існує" #: macro.c:1303 msgid "unexpected end of file in irp or irpc" msgstr "неочікуваний символ кінця файла у irp або irpc" #: macro.c:1311 msgid "missing model parameter" msgstr "не вказано параметра моделі" #: messages.c:82 #, c-format msgid "Assembler messages:\n" msgstr "Повідомлення асемблера:\n" #: messages.c:282 #, c-format msgid "Fatal error: " msgstr "Критична помилка: " #: messages.c:300 #, c-format msgid "Internal error!\n" msgstr "Внутрішня помилка.\n" #: messages.c:302 #, c-format msgid "Assertion failure in %s at %s line %d.\n" msgstr "Помилка оцінки у %s, %s, рядок %d.\n" #: messages.c:305 #, c-format msgid "Assertion failure at %s line %d.\n" msgstr "Помилка оцінки у %s, рядок %d.\n" #: messages.c:306 messages.c:323 #, c-format msgid "Please report this bug.\n" msgstr "Будь ласка, повідомте про цю ваду.\n" #: messages.c:318 #, c-format msgid "Internal error, aborting at %s line %d in %s\n" msgstr "Внутрішня помилка: перериваємо роботу у %s, рядок %d у %s\n" #: messages.c:321 #, c-format msgid "Internal error, aborting at %s line %d\n" msgstr "Внутрішня помилка: перериваємо роботу у %s, рядок %d\n" #: messages.c:370 #, c-format msgid "%s out of domain (%d is not a multiple of %d)" msgstr "%s перебуває поза областю (%d не є кратним до %d)" #: messages.c:388 #, c-format msgid "%s out of range (%d is not between %d and %d)" msgstr "%s поза припустимими межами (%d не належить діапазону від %d до %d)" #. xgettext:c-format. #: messages.c:411 #, c-format msgid "%s out of range (0x%s is not between 0x%s and 0x%s)" msgstr "" "%s перебуває поза припустимими межами (0x%s не перебуває між 0x%s і 0x%s)" #: output-file.c:35 #, c-format msgid "can't open a bfd on stdout %s" msgstr "не вдалося відкрити bfd на stdout %s" #: output-file.c:42 #, c-format msgid "selected target format '%s' unknown" msgstr "невідомий вибраний формат призначення, «%s»" #: output-file.c:44 #, c-format msgid "can't create %s: %s" msgstr "не вдалося створити %s: %s" #: read.c:489 #, c-format msgid "error constructing %s pseudo-op table: %s" msgstr "помилка під час побудови таблиці псевдооператорів %s: %s" #: read.c:700 msgid "cannot change section or subsection inside .bundle_lock" msgstr "не можна змінювати розділ або підрозділ всередині .bundle_lock" #: read.c:716 #, c-format msgid "" ".bundle_lock sequence at %u bytes but .bundle_align_mode limit is %u bytes" msgstr "" "послідовність .bundle_lock на %u байтах, але обмеженням .bundle_align_mode є " "%u байтів" #: read.c:725 #, c-format msgid "" "single instruction is %u bytes long but .bundle_align_mode limit is %u" msgstr "" "одинарна інструкція має довжину %u байтів, обмеження .bundle_align_mode " "дорівнює %u" #: read.c:902 #, c-format msgid "unknown pseudo-op: `%s'" msgstr "невідомий псевдооператор: «%s»" #: read.c:989 #, c-format msgid "label \"%d$\" redefined" msgstr "мітку «%d$» перевизначено" #: read.c:1289 msgid ".bundle_lock with no matching .bundle_unlock" msgstr ".bundle_lock без відповідного .bundle_unlock" #: read.c:1221 msgid ".abort detected. Abandoning ship." msgstr "Виявлено .abort. Перериваємо роботу." #: read.c:1239 read.c:2650 msgid "ignoring fill value in absolute section" msgstr "ігноруємо значення заповнення у абсолютному розділі" #: read.c:1330 #, c-format msgid "alignment too large: %u assumed" msgstr "значення вирівнювання є надто великим: замінюємо його на %u" #: read.c:1362 msgid "expected fill pattern missing" msgstr "пропущено неочікуваний взірець заповнення" #: read.c:1644 msgid "symbol name not recognised in the current locale" msgstr "назву символу не розпізнано у поточній локалі" #. Some of the back ends can't deal with non-positive line numbers. #. Besides, it's silly. GCC however will generate a line number of #. zero when it is pre-processing builtins for assembler-with-cpp files: #. #. # 0 "<built-in>" #. #. We do not want to barf on this, especially since such files are used #. in the GCC and GDB testsuites. So we check for negative line numbers #. rather than non-positive line numbers. #: read.c:1742 #, c-format msgid "line numbers must be positive; line number %d rejected" msgstr "номери рядків мають бути додатними; номер рядка %d є неприйнятним" #: read.c:1779 #, c-format msgid "incompatible flag %i in line directive" msgstr "несумісний прапорець %i у директиві line" #: read.c:1791 #, c-format msgid "unsupported flag %i in line directive" msgstr "непідтримуваний прапорець %i у директиві line" #: read.c:1830 msgid "start address not supported" msgstr "підтримки початкової адреси не передбачено" #: read.c:1839 msgid ".err encountered" msgstr "виявлено .err" #: read.c:1855 msgid ".error directive invoked in source file" msgstr "у файлі початкового коду викликано директивну .error" #: read.c:1856 msgid ".warning directive invoked in source file" msgstr "у файлі початкового коду викликано директивну .warning" #: read.c:1862 #, c-format msgid "%s argument must be a string" msgstr "Аргументом %s має бути рядок" #: read.c:1894 read.c:1896 #, c-format msgid ".fail %ld encountered" msgstr "Ми натрапили на .fail %ld" #: read.c:1936 #, c-format msgid ".fill size clamped to %d" msgstr "розмір .fill обрізано до %d" #: read.c:1941 msgid "size negative; .fill ignored" msgstr "від’ємний розмір; .fill проігноровано" #: read.c:1947 msgid "repeat < 0; .fill ignored" msgstr "кількість повторень < 0; .fill проігноровано" #: read.c:2238 #, c-format msgid "unrecognized .linkonce type `%s'" msgstr "нерозпізнаний тип .linkonce, «%s»" #: read.c:2250 msgid ".linkonce is not supported for this object file format" msgstr "" "підтримки .linkonce для цього формату об’єктних файлів не передбачено" #: read.c:2345 msgid "expected alignment after size" msgstr "після розміру мало бути вказано вирівнювання" #: read.c:2572 #, c-format msgid "attempt to redefine pseudo-op `%s' ignored" msgstr "спробу перевизначити псевдооператор «%s» проігноровано" #: read.c:2591 msgid "ignoring macro exit outside a macro definition." msgstr "ігноруємо вихід з макросу поза визначенням макросу." #: read.c:2645 #, c-format msgid "invalid segment \"%s\"" msgstr "некоректний сегмент «%s»" #: read.c:2653 msgid "only constant offsets supported in absolute section" msgstr "У абсолютному розділі передбачено підтримку лише сталих відступів" #: read.c:2692 msgid "MRI style ORG pseudo-op not supported" msgstr "підтримки псевдооператора ORG у стилі MRI не передбачено" #: read.c:2845 #, c-format msgid "unrecognized section type `%s'" msgstr "нерозпізнаний тип розділу, «%s»" #: read.c:2859 msgid "absolute sections are not supported" msgstr "підтримки розділів з абсолютною адресацією не передбачено" #: read.c:2874 #, c-format msgid "unrecognized section command `%s'" msgstr "нерозпізнана команда оброби розділів, «%s»" #: read.c:2938 #, c-format msgid ".end%c encountered without preceding %s" msgstr "виявлено .end%c без відповідного попереднього %s" #: read.c:2968 read.c:2998 #, c-format msgid "%s without %s" msgstr "%s без %s" #: read.c:3247 msgid "unsupported variable size or fill value" msgstr "непідтримуваний розмір змінної або значення заповнення" #: read.c:3275 msgid ".space repeat count is zero, ignored" msgstr "лічильник повторів .space має нульове значення, проігноровано" #: read.c:3277 msgid ".space repeat count is negative, ignored" msgstr "лічильник повторів .space має від’ємне значення, проігноровано" #: read.c:3306 msgid "space allocation too complex in absolute section" msgstr "надто складний вираз отримання пам’яті у абсолютному розділі" #: read.c:3312 msgid "space allocation too complex in common section" msgstr "надто складний вираз отримання пам’яті у загальному розділі" #: read.c:3403 read.c:4759 #, c-format msgid "bad floating literal: %s" msgstr "помилковий літерал з рухомою крапкою: %s" #: read.c:3560 #, c-format msgid "%s: would close weakref loop: %s" msgstr "%s: має завершити цикл weakref: %s" #: read.c:3606 #, c-format msgid "junk at end of line, first unrecognized character valued 0x%x" msgstr "" "зайві символи наприкінці рядка, перший нерозпізнаний символ має значення 0x%x" #: read.c:3734 #, c-format msgid "`%s' can't be equated to common symbol '%s'" msgstr "«%s» не можна прирівнювати до загального символу «%s»" #: config/tc-i386.c:9178 read.c:3859 msgid "unexpected `\"' in expression" msgstr "неочікуваний символ «\"» у виразі" #: read.c:3871 msgid "rva without symbol" msgstr "rva без символу" #: read.c:3928 msgid "missing or bad offset expression" msgstr "не вказано виразу відступу або вказано помилковий вираз" #: read.c:3949 msgid "missing reloc type" msgstr "не вказано тип пересування" #: read.c:3961 msgid "unrecognized reloc type" msgstr "нерозпізнаний тип пересування" #: read.c:3977 msgid "bad reloc expression" msgstr "помилковий вираз пересування" #: read.c:4103 msgid "attempt to store value in absolute section" msgstr "спроба зберегти значення у абсолютному розділі" #: read.c:4141 read.c:5025 msgid "zero assumed for missing expression" msgstr "для пропущеного виразу використано нульове значення" #: read.c:4233 #, c-format msgid "value 0x%llx truncated to 0x%llx" msgstr "значення 0x%llx обрізано до 0x%llx" #: read.c:4236 msgid "value 0x%I64x truncated to 0x%I64x" msgstr "значення 0x%I64x обрізано до 0x%I64x" #: read.c:4240 #, c-format msgid "value 0x%lx truncated to 0x%lx" msgstr "значення 0x%lx обрізано до 0x%lx" #: read.c:4267 #, c-format msgid "bignum truncated to %d bytes" msgstr "велике число (bignum) обрізано до %d байтів" #: read.c:4437 #, c-format msgid "%s relocations do not fit in %u bytes\n" msgstr "пересування %s не відповідають на %u байтів\n" #: read.c:4586 read.c:4781 msgid "unresolvable or nonpositive repeat count; using 1" msgstr "нерозв’язна або недодатна кількість повторень; використовуємо 1" #: read.c:4635 #, c-format msgid "unknown floating type type '%c'" msgstr "невідомий тип значення з рухомою крапкою, «%c»" #: read.c:4657 msgid "floating point constant too large" msgstr "надто велика стала з рухомою крапкою" #: read.c:5193 msgid "strings must be placed into a section" msgstr "рядки має бути розташовано у розділі" #: read.c:5241 msgid "expected <nn>" msgstr "мало бути <nn>" #. To be compatible with BSD 4.2 as: give the luser a linefeed!! #: read.c:5274 read.c:5360 msgid "unterminated string; newline inserted" msgstr "незавершений рядок; вставлено символ розриву рядка" #: read.c:5368 msgid "bad escaped character in string" msgstr "помилковий екранований символ у рядку" #: read.c:5393 msgid "expected address expression" msgstr "мало бути вказано вираз для адреси" #: read.c:5412 #, c-format msgid "symbol \"%s\" undefined; zero assumed" msgstr "не визначено символ «%s»; припускаємо нульове значення" #: read.c:5415 msgid "some symbol undefined; zero assumed" msgstr "невизначений символ; припускаємо нульове значення" #: read.c:5450 msgid "this string may not contain '\\0'" msgstr "у цьому рядку не повинно міститися «\\0»" #: read.c:5486 msgid "missing string" msgstr "не вистачає рядка" #: read.c:5577 #, c-format msgid ".incbin count zero, ignoring `%s'" msgstr "лічильник .incbin є нульовим, ігноруємо «%s»" #: read.c:5603 #, c-format msgid "file not found: %s" msgstr "файл не знайдено: %s" #: read.c:5617 #, c-format msgid "seek to end of .incbin file failed `%s'" msgstr "спроба позиціювання на кінець файла .incbin зазнала невдачі, «%s»" #: read.c:5628 #, c-format msgid "skip (%ld) or count (%ld) invalid for file size (%ld)" msgstr "" "пропуск (%ld) або кількість (%ld) є некоректною для розміру файла (%ld)" #: read.c:5635 #, c-format msgid "could not skip to %ld in file `%s'" msgstr "не вдалося перейти до позиції %ld у файлі «%s»" #: read.c:5644 #, c-format msgid "truncated file `%s', %ld of %ld bytes read" msgstr "обрізаний файл «%s», прочитано %ld з %ld байтів" #: read.c:5803 msgid "missing .func" msgstr "пропущено .func" #: read.c:5820 msgid ".endfunc missing for previous .func" msgstr "пропущено .endfunc до попереднього .func" #: read.c:5990 #, c-format msgid ".bundle_align_mode alignment too large (maximum %u)" msgstr "" "вирівнювання .bundle_align_mode є надто великим (максимальне значення %u)" #: read.c:5995 msgid "cannot change .bundle_align_mode inside .bundle_lock" msgstr "не можна змінювати .bundle_align_mode у .bundle_lock" #: read.c:6009 msgid ".bundle_lock is meaningless without .bundle_align_mode" msgstr ".bundle_lock не має сенсу без .bundle_align_mode" #: read.c:6030 msgid ".bundle_unlock without preceding .bundle_lock" msgstr ".bundle_unlock без попереднього .bundle_lock" #: read.c:6043 #, c-format msgid ".bundle_lock sequence is %u bytes, but bundle size only %u" msgstr "" "послідовність .bundle_lock складається із %u байтів, а розмір пакета лише %u" #: read.c:5957 #, c-format msgid "missing closing `%c'" msgstr "пропущено завершальний «%c»" #: read.c:5959 msgid "stray `\\'" msgstr "зайвий символ «\\»" #: remap.c:53 #, c-format msgid "invalid argument '%s' to -fdebug-prefix-map" msgstr "некоректний аргумент «%s» -fdebug-prefix-map" #: stabs.c:215 stabs.c:223 stabs.c:231 stabs.c:250 #, c-format msgid ".stab%c: missing comma" msgstr ".stab%c: пропущено кому" #. This could happen for example with a source file with a huge #. number of lines. The only cure is to use a different debug #. format, probably DWARF. #: stabs.c:243 #, c-format msgid ".stab%c: description field '%x' too big, try a different debug format" msgstr "" ".stab%c: поле опису «%x» є надто великим, спробуйте інший формат діагностики" #: stabs.c:424 msgid "comma missing in .xstabs" msgstr "пропущено кому у .xstabs" #: symbols.c:285 #, c-format msgid "cannot define symbol `%s' in absolute section" msgstr "не можна визначати символ «%s» у абсолютному розділі" #: symbols.c:415 #, c-format msgid "symbol `%s' is already defined as \"%s\"/%s%ld" msgstr "символ «%s» вже визначено як «%s»/%s%ld" #: symbols.c:490 symbols.c:497 #, c-format msgid "inserting \"%s\" into symbol table failed: %s" msgstr "спроба вставити «%s» до таблиці символів зазнала невдачі: %s" #: symbols.c:1008 #, c-format msgid "invalid operands (%s and %s sections) for `%s'" msgstr "некоректні операнди (розділи %s і %s) «%s»" #: symbols.c:1012 #, c-format msgid "invalid operand (%s section) for `%s'" msgstr "некоректний операнд (розділ %s) «%s»" #: symbols.c:1020 #, c-format msgid "invalid operands (%s and %s sections) for `%s' when setting `%s'" msgstr "некоректні операнди (розділи %s і %s) «%s» під час встановлення «%s»" #: symbols.c:1023 #, c-format msgid "invalid operand (%s section) for `%s' when setting `%s'" msgstr "некоректний операнд (розділ %s) «%s» під час встановлення «%s»" #: symbols.c:1072 #, c-format msgid "symbol definition loop encountered at `%s'" msgstr "виявлено циклічне визначення символу у «%s»" #: symbols.c:1099 #, c-format msgid "cannot convert expression symbol %s to complex relocation" msgstr "не вдалося перетворити символ виразу %s на складене пересування" #: symbols.c:1381 #, c-format msgid "division by zero when setting `%s'" msgstr "ділення на нуль під час спроби встановити «%s»" #: symbols.c:1462 write.c:2048 #, c-format msgid "can't resolve value for symbol `%s'" msgstr "не вдалося визначити значення символу «%s»" #: symbols.c:1909 #, c-format msgid "\"%d\" (instance number %d of a %s label)" msgstr "\"%d\" (екземпляр із номером %d мітки %s)" #: symbols.c:1938 #, c-format msgid "attempt to get value of unresolved symbol `%s'" msgstr "спроба отримання значення символу невизначеною адресою «%s»" #: symbols.c:2213 msgid "section symbols are already global" msgstr "символи розділу вже є загальними" #: symbols.c:2326 #, c-format msgid "Accessing function `%s' as thread-local object" msgstr "" "Отримуємо доступ до функції «%s» як до локального для потоку виконання " "об’єкта" #: symbols.c:2330 #, c-format msgid "Accessing `%s' as thread-local object" msgstr "" "Отримуємо доступ до «%s» як до локального для потоку виконання об’єкта" #: write.c:169 #, c-format msgid "field fx_size too small to hold %d" msgstr "поле fx_size є надто малим, щоб містити %d" #: write.c:454 #, c-format msgid "attempt to .org/.space backwards? (%ld)" msgstr "спроба виконання .org/.space назад? (%ld)" #: write.c:685 msgid "invalid offset expression" msgstr "некоректний вираз для відступу" #: write.c:707 msgid "invalid reloc expression" msgstr "некоректний вираз пересування" #: write.c:1072 #, c-format msgid "value of %s too large for field of %d bytes at %s" msgstr "значення %s є надто великим для поля у %d байтів за адресою %s" #: write.c:1084 #, c-format msgid "signed .word overflow; switch may be too large; %ld at 0x%lx" msgstr "" "переповнення .word із знаком; можливо, перемикач є надто великим; %ld у 0x%lx" #: write.c:1128 msgid "redefined symbol cannot be used on reloc" msgstr "перевизначений символ не можна використовувати у пересуванні" #: write.c:1141 msgid "relocation out of range" msgstr "пересування за межі діапазону" #: write.c:1144 #, c-format msgid "%s:%u: bad return from bfd_install_relocation: %x" msgstr "%s:%u: помилкове повернення з bfd_install_relocation: %x" #: write.c:1261 msgid "reloc not within (fixed part of) section" msgstr "пересування поза розділом (його фіксованою частиною)" #: write.c:1208 msgid "internal error: fixup not contained within frag" msgstr "внутрішня помилка: виправлення не міститься у фрагменті" #: write.c:1325 write.c:1455 msgid "can't extend frag" msgstr "неможливо розширити фрагмент" #: frags.c:112 write.c:1379 #, c-format msgid "can't extend frag %u chars" msgstr "неможливо розширити фрагмент у %u символів" #: write.c:1517 write.c:1538 #, c-format msgid "can't write %s: %s" msgstr "не вдалося записати %s: %s" #: write.c:1568 #, c-format msgid "cannot write to output file '%s': %s" msgstr "не вдалося виконати запис до файлів результатів «%s»: %s" #: write.c:1963 #, c-format msgid "%s: global symbols not supported in common sections" msgstr "" "%s: підтримки глобальних символів у загальних розділах не передбачено" #: write.c:1977 #, c-format msgid "local label `%s' is not defined" msgstr "локальну мітку «%s» не визначено" #: write.c:1999 #, c-format msgid "Local symbol `%s' can't be equated to common symbol `%s'" msgstr "" "Локальний символ «%s» не можна прирівнювати до загального символу «%s»" #: write.c:2006 #, c-format msgid "can't make global register symbol `%s'" msgstr "не вдалося створити загальний регістровий символ «%s»" #: write.c:2299 #, c-format msgid "alignment padding (%lu bytes) not a multiple of %ld" msgstr "заповнення вирівнювання (%lu байтів) не є кратним до %ld" #: write.c:2461 #, c-format msgid ".word %s-%s+%s didn't fit" msgstr ".word %s-%s+%s не вкладається у розмір" #: write.c:2555 msgid "padding added" msgstr "додано заповнення" #: write.c:2605 msgid "attempt to move .org backwards" msgstr "спроба пересування .org назад" #: write.c:2629 msgid ".space specifies non-absolute value" msgstr ".space задає неабсолютне значення" #: write.c:2644 msgid ".space or .fill with negative value, ignored" msgstr ".space або .fill з від’ємним значенням, проігноровано" #: write.c:2715 #, c-format msgid "" "Infinite loop encountered whilst attempting to compute the addresses of " "symbols in section %s" msgstr "" "Під час спроби обчислити адреси символів у розділі %s сталося зациклювання" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/pppconfig.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000127440�12734304462�017447� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for pppconfig # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the pppconfig package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pppconfig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-15 23:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-09 09:57+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #. Arbitrary upper limits on option and chat files. #. If they are bigger than this something is wrong. #: pppconfig:69 msgid "\"GNU/Linux PPP Configuration Utility\"" msgstr "\"Утиліта налаштування GNU/Linux PPP\"" #: pppconfig:128 msgid "No UI\n" msgstr "Не UI\n" #: pppconfig:131 msgid "You must be root to run this program.\n" msgstr "" "Ви повинні мати адміністративні права для використання цієї програми.\n" #: pppconfig:132 pppconfig:133 #, perl-format msgid "%s does not exist.\n" msgstr "%s не існує.\n" #. Parent #: pppconfig:161 msgid "Can't close WTR in parent: " msgstr "Неможливо закрити WTR у батьківському: " #: pppconfig:167 msgid "Can't close RDR in parent: " msgstr "Неможливо закрити RDR у батьківському: " #. Child or failed fork() #: pppconfig:171 msgid "cannot fork: " msgstr "не вдалося зробити виклик fork: " #: pppconfig:172 msgid "Can't close RDR in child: " msgstr "Не вдалося закрити RDR у нащадку: " #: pppconfig:173 msgid "Can't redirect stderr: " msgstr "Не вдалося перенаправити stderr: " #: pppconfig:174 msgid "Exec failed: " msgstr "Неможливо виконати Exec: " #: pppconfig:178 msgid "Internal error: " msgstr "Внутрішня помилка: " #: pppconfig:255 msgid "Create a connection" msgstr "Створити з'єднання." #: pppconfig:259 #, perl-format msgid "Change the connection named %s" msgstr "Обрати назву з'єднання %s" #: pppconfig:262 #, perl-format msgid "Create a connection named %s" msgstr "Створити з'єднання з ім'ям %s" #. This section sets up the main menu. #: pppconfig:270 msgid "" "This is the PPP configuration utility. It does not connect to your isp: " "just configures ppp so that you can do so with a utility such as pon. It " "will ask for the username, password, and phone number that your ISP gave " "you. If your ISP uses PAP or CHAP, that is all you need. If you must use a " "chat script, you will need to know how your ISP prompts for your username " "and password. If you do not know what your ISP uses, try PAP. Use the up " "and down arrow keys to move around the menus. Hit ENTER to select an item. " "Use the TAB key to move from the menu to <OK> to <CANCEL> and back. To move " "on to the next menu go to <OK> and hit ENTER. To go back to the previous " "menu go to <CANCEL> and hit enter." msgstr "" "Це програма налаштування PPP. Вона не з’єднує вас з вашим провайдером " "інтернету(ISP): вона лише налаштовує ppp, так щоб ви могли з’єднуватися за " "допомогою утиліти типу pon. Вона спитає ім’я користувача, пароль та номер " "телефону, які ви отримали у ISP. Якщо ваш ISP використовує PAP або CHAP, " "тоді вам більше нічого не потрібно. Якщо ви повинні використовувати сценарій " "входу, тоді вам потрібно знати як ISP запитує ім’я користувача та пароль. " "Якщо ви не знаєте, що використовує ISP, спробуйте PAP. Для навігації по меню " "користуйтеся клавішами стрілок вгору та вниз. Для вибору пункту натисніть " "ENTER. Використовуйте клавішу TAB для переходу з меню до <OK> та <CANCEL> та " "назад. Для входу у наступне меню оберіть <OK> та натисніть ENTER. Для " "переходу назад до головного меню оберіть <CANCEL> та натисніть ENTER." #: pppconfig:271 msgid "Main Menu" msgstr "Головне меню" #: pppconfig:273 msgid "Change a connection" msgstr "Змінити налаштування з’єднання" #: pppconfig:274 msgid "Delete a connection" msgstr "Вилучити з’єднання" #: pppconfig:275 msgid "Finish and save files" msgstr "Зберегти зміни та закінчити" #: pppconfig:283 #, perl-format msgid "" "Please select the authentication method for this connection. PAP is the " "method most often used in Windows 95, so if your ISP supports the NT or " "Win95 dial up client, try PAP. The method is now set to %s." msgstr "" "Оберіть метод автентифікації для цього з’єднання. Метод PAP часто " "використовується у Windows 95, тому якщо ваш ISP підтримує модемні клієнти " "NT або Win95, спробуйте PAP. Зараз використовується %s." #: pppconfig:284 #, perl-format msgid " Authentication Method for %s" msgstr " Метод автентифікації для %s" #: pppconfig:285 msgid "Peer Authentication Protocol" msgstr "Протокол автентифікації вузла (PAP)" #: pppconfig:286 msgid "Use \"chat\" for login:/password: authentication" msgstr "Використовувати «chat» для автентифікації через login:/password:" #: pppconfig:287 msgid "Crypto Handshake Auth Protocol" msgstr "Протокол автентифікації по методу виклик-привітання (CHAP)" #: pppconfig:309 msgid "" "Please select the property you wish to modify, select \"Cancel\" to go back " "to start over, or select \"Finished\" to write out the changed files." msgstr "" "Оберіть параметр, який бажаєте змінити, «Cancel», щоб повернутися до " "початку, або «Finished», щоб зберегти зміни." #: pppconfig:310 #, perl-format msgid "\"Properties of %s\"" msgstr "\"Параметри of %s\"" #: pppconfig:311 #, perl-format msgid "%s Telephone number" msgstr "%s Номер телефону" #: pppconfig:312 #, perl-format msgid "%s Login prompt" msgstr "%s Рядок привітання вводу ім’я користувача" #: pppconfig:314 #, perl-format msgid "%s ISP user name" msgstr "%s ISP ім’я користувача" #: pppconfig:315 #, perl-format msgid "%s Password prompt" msgstr "%s Рядок привітання вводу паролю" #: pppconfig:317 #, perl-format msgid "%s ISP password" msgstr "пароль %s ISP" #: pppconfig:318 #, perl-format msgid "%s Port speed" msgstr "%s Швидкість порту" #: pppconfig:319 #, perl-format msgid "%s Modem com port" msgstr "%s Com порт модему" #: pppconfig:320 #, perl-format msgid "%s Authentication method" msgstr "Метод автентифікації %s" #: pppconfig:322 msgid "Advanced Options" msgstr "Розширені налаштування" #: pppconfig:324 msgid "Write files and return to main menu." msgstr "Зберегти налаштування та повернутися до головного меню" #. @menuvar = (gettext("\ #. This menu allows you to change some of the more obscure settings. Select \ #. the setting you wish to change, and select \"Previous\" when you are done. \ #. Use the arrow keys to scroll the list."), #: pppconfig:360 msgid "" "This menu allows you to change some of the more obscure settings. Select " "the setting you wish to change, and select \"Previous\" when you are done. " "Use the arrow keys to scroll the list." msgstr "" "Це меню дозволяє змінити декілька складніших параметрів. Оберіть параметр, " "який бажаєте змінити, та оберіть «Previous» коли закінчите. Використовуйте " "клавіші стрілок для прокручування списку." #: pppconfig:361 #, perl-format msgid "\"Advanced Settings for %s\"" msgstr "\"Розширені параметри для %s\"" #: pppconfig:362 #, perl-format msgid "%s Modem init string" msgstr "%s Рядок ініціалізації модему" #: pppconfig:363 #, perl-format msgid "%s Connect response" msgstr "%s Відповідь модему при з’єднанні" #: pppconfig:364 #, perl-format msgid "%s Pre-login chat" msgstr "%s Сценарій що виконується перед входом" #: pppconfig:365 #, perl-format msgid "%s Default route state" msgstr "%s Стан типового маршруту" #: pppconfig:366 #, perl-format msgid "%s Set ip addresses" msgstr "%s Встановлення IP-адрес" #: pppconfig:367 #, perl-format msgid "%s Turn debugging on or off" msgstr "%s Увімк/вимк налагодження" #: pppconfig:368 #, perl-format msgid "%s Turn demand dialing on or off" msgstr "%s Увімк/вимк автододзвін" #: pppconfig:369 #, perl-format msgid "%s Turn persist on or off" msgstr "%s Увімк/вимк постійне з’єднання" #: pppconfig:371 #, perl-format msgid "%s Change DNS" msgstr "%s Змінити DNS" #: pppconfig:372 msgid " Add a ppp user" msgstr " Додати користувача ppp" #: pppconfig:374 #, perl-format msgid "%s Post-login chat " msgstr "%s Сценарій що виконується після входу " #: pppconfig:376 #, perl-format msgid "%s Change remotename " msgstr "%s Змінити remotename " #: pppconfig:378 #, perl-format msgid "%s Idle timeout " msgstr "%s час простою " #. End of SWITCH #: pppconfig:389 msgid "Return to previous menu" msgstr "Повернутися до попереднього меню" #: pppconfig:391 msgid "Exit this utility" msgstr "Вихід" #: pppconfig:539 #, perl-format msgid "Internal error: no such thing as %s, " msgstr "Внутрішня помилка: немає такої речі як %s, " #. End of while(1) #. End of do_action #. the connection string sent by the modem #: pppconfig:546 msgid "" "Enter the text of connect acknowledgement, if any. This string will be sent " "when the CONNECT string is received from the modem. Unless you know for " "sure that your ISP requires such an acknowledgement you should leave this as " "a null string: that is, ''.\n" msgstr "" "Введіть текст для підтвердження з’єднання, якщо потрібно. Цей рядок буде " "відіслано після отримання від модему рядка CONNECT. Якщо ви не впевнені, що " "ваш ISP вимагає такого підтвердження, тоді залиште цей рядок порожнім: ''.\n" #: pppconfig:547 msgid "Ack String" msgstr "Ack рядок" #. the login prompt string sent by the ISP #: pppconfig:555 msgid "" "Enter the text of the login prompt. Chat will send your username in " "response. The most common prompts are login: and username:. Sometimes the " "first letter is capitalized and so we leave it off and match the rest of the " "word. Sometimes the colon is omitted. If you aren't sure, try ogin:." msgstr "" "Введіть текст рядка запрошення вводу ім’я користувача. Chat пошле ім’я " "користувача у відповідь. Найчастіше вживаються -- login: та username:. " "Інколи першу літеру пишуть заголовною й тому ми використовуємо слово без " "першої літери. Інколи немає двокрапки. Якщо ви не впевнені, спробуйте ogin:." #: pppconfig:556 msgid "Login Prompt" msgstr "Рядок запрошення вводу ім’я користувача" #. password prompt sent by the ISP #: pppconfig:564 msgid "" "Enter the text of the password prompt. Chat will send your password in " "response. The most common prompt is password:. Sometimes the first letter " "is capitalized and so we leave it off and match the last part of the word." msgstr "" "Введіть текст рядка запрошення вводу паролю. Chat відішле пароль у " "відповідь. Найчастіше вживається password. Інколи першу літеру пишуть " "заголовною й тому ми використовуємо слово без першої літери" #: pppconfig:564 msgid "Password Prompt" msgstr "Рядок запрошення вводу паролю" #. optional pre-login chat #: pppconfig:572 msgid "" "You probably do not need to put anything here. Enter any additional input " "your isp requires before you log in. If you need to make an entry, make the " "first entry the prompt you expect and the second the required response. " "Example: your isp sends 'Server:' and expect you to respond with " "'trilobite'. You would put 'erver trilobite' (without the quotes) here. " "All entries must be separated by white space. You can have more than one " "expect-send pair." msgstr "" "Ймовірно, вам непотрібно змінювати цей параметр. Введіть будь-який " "додатковий текст, який вимагає ваш ISP перед входом у мережу. Для цього " "спочатку вказуйте, те що чекаєте отримати, а потім вашу відповідь. Приклад: " "ваш ISP надсилає «Server:» та чекає від вас відповіді «trilobite». Вам " "потрібно вказати тут «erver trilobite» (без лапок). Поля повинні " "розділюватися пробільним символом. Можна вказувати більше однієї пари." #: pppconfig:572 msgid "Pre-Login" msgstr "Перед входом" #. post-login chat #: pppconfig:580 msgid "" "You probably do not need to change this. It is initially '' \\d\\c which " "tells chat to expect nothing, wait one second, and send nothing. This gives " "your isp time to get ppp started. If your isp requires any additional input " "after you have logged in you should put it here. This may be a program name " "like ppp as a response to a menu prompt. If you need to make an entry, make " "the first entry the prompt you expect and the second the required response. " "Example: your isp sends 'Protocol' and expect you to respond with 'ppp'. " "You would put 'otocol ppp' (without the quotes) here. Fields must be " "separated by white space. You can have more than one expect-send pair." msgstr "" "Ймовірно, вам непотрібно змінювати цей параметр. Він рівний '' \\d\\з, що " "для chat означає нічого не чекати, почекати одну секунду й нічого не " "надсилати. Це дає час вашому ISP для запуску ppp. Введіть будь-який " "додатковий текст, який вимагає ваш ISP після входу у мережу.Це може бути " "ім’я програми, наприклад ppp, щоб автоматично запустити її з пропонованого " "меню. Для цього спочатку вказуйте, те що чекаєте отримати, а потім вашу " "відповідь. Приклад: ваш ISP надсилає «Protocol» й очікує від вас відповіді " "«ppp». Вам потрібно вказати тут «otocol ppp» (без лапок). Поля повинні " "розділюватися пробільним символом. Можна вказувати більше однієї пари." #: pppconfig:580 msgid "Post-Login" msgstr "Після входу" #: pppconfig:603 msgid "Enter the username given to you by your ISP." msgstr "Введіть ім’я користувача, видане вам ISP." #: pppconfig:604 msgid "User Name" msgstr "Ім'я користувача" #: pppconfig:621 msgid "" "Answer 'yes' to have the port your modem is on identified automatically. It " "will take several seconds to test each serial port. Answer 'no' if you " "would rather enter the serial port yourself" msgstr "" "Відповідайте «так» для автоматичного визначення порту, на якому встановлено " "модем. На це піде декілька секунд на кожен тестований послідовний порт. " "Відповідайте «ні», якщо бажаєте вказати порт вручну." #: pppconfig:622 msgid "Choose Modem Config Method" msgstr "Вкажіть метод налаштування модему" #: pppconfig:625 msgid "Can't probe while pppd is running." msgstr "Неможливо протестувати, оскільки запущено pppd." #: pppconfig:632 #, perl-format msgid "Probing %s" msgstr "Тестування %s" #: pppconfig:639 msgid "" "Below is a list of all the serial ports that appear to have hardware that " "can be used for ppp. One that seems to have a modem on it has been " "preselected. If no modem was found 'Manual' was preselected. To accept the " "preselection just hit TAB and then ENTER. Use the up and down arrow keys to " "move among the selections, and press the spacebar to select one. When you " "are finished, use TAB to select <OK> and ENTER to move on to the next item. " msgstr "" "Нижче перераховано усі послідовні порти з пристроями, які можна " "використовувати з ppp. Рядок з ймовірним модемом є виділеним. Якщо модему не " "було знайдено, тоді виділено рядок «Manual». Щоб підтвердити вибір, просто " "натисніть TAB й ENTER. Використовуйте клавіші стрілок, щоб перемістити рядок " "вказівник та натисніть клавішу пробіл для виділення. Коли закінчите, " "використовуйте TAB для переміщення на <OK> та ENTER для переходу до " "наступного елементу. " #: pppconfig:639 msgid "Select Modem Port" msgstr "Оберіть порт модему" #: pppconfig:641 msgid "Enter the port by hand. " msgstr "Призначення порту вручну. " #: pppconfig:649 msgid "" "Enter the port your modem is on. \n" "/dev/ttyS0 is COM1 in DOS. \n" "/dev/ttyS1 is COM2 in DOS. \n" "/dev/ttyS2 is COM3 in DOS. \n" "/dev/ttyS3 is COM4 in DOS. \n" "/dev/ttyS1 is the most common. Note that this must be typed exactly as " "shown. Capitalization is important: ttyS1 is not the same as ttys1." msgstr "" "Вкажіть порт, до якого під’єднано ваш модем.\n" "/dev/ttyS0 відповідає COM1 в DOS.\n" "/dev/ttyS1 відповідає COM2 в DOS.\n" "/dev/ttyS2 відповідає COM3 в DOS.\n" "/dev/ttyS3 відповідає COM4 в DOS.\n" "Найчастіше вживається /dev/ttyS1. Зауважимо, що потрібно вводити точно як " "показано. Заголовні літери важливі: ttyS1 це не те саме що ttys1." #: pppconfig:655 msgid "Manually Select Modem Port" msgstr "Ввести порт модему вручну" #: pppconfig:670 msgid "" "Enabling default routing tells your system that the way to reach hosts to " "which it is not directly connected is via your ISP. This is almost " "certainly what you want. Use the up and down arrow keys to move among the " "selections, and press the spacebar to select one. When you are finished, " "use TAB to select <OK> and ENTER to move on to the next item." msgstr "" "Увімкнення маршрутизації типово говорить вашій системі, що віддалені машини " "доступні через ISP. Це майже завжди повинно бути увімкнено. Використовуйте " "клавіші стрілок, щоб перемістити рядок вказівник та натисніть клавішу пробіл " "для виділення. Коли закінчите, використовуйтее TAB для переміщення на <OK> " "та ENTER для переходу до наступного елементу." #: pppconfig:671 msgid "Default Route" msgstr "Типовий маршрут" #: pppconfig:672 msgid "Enable default route" msgstr "Увімкнути типову маршрутизацію" #: pppconfig:673 msgid "Disable default route" msgstr "Вимкнути типову маршрутизацію" #: pppconfig:680 msgid "" "You almost certainly do not want to change this from the default value of " "noipdefault. This is not the place for your nameserver ip numbers. It is " "the place for your ip number if and only if your ISP has assigned you a " "static one. If you have been given only a local static ip, enter it with a " "colon at the end, like this: 192.168.1.2: If you have been given both a " "local and a remote ip, enter the local ip, a colon, and the remote ip, like " "this: 192.168.1.2:10.203.1.2" msgstr "" "Ймовірно, вам непотрібно змінювати параметр noipdefault. Це не місце для " "призначення ip адрес серверів DNS. Це місце для вашої ip адреси, якщо ваш " "ISP призначив вам його статично. Якщо вам виділили лише локальний статичний " "ip, тоді введіть його з двокрапкою на кінці, наприклад так: 192.168.1.2: " "Якщо вам виділили локальний та віддалений ip, тоді введіть локальний ip, " "двокрапку й віддалений ip, наприклад так: 192.168.1.2:10.203.1.2" #: pppconfig:681 msgid "IP Numbers" msgstr "IP-адреси" #. get the port speed #: pppconfig:688 msgid "" "Enter your modem port speed (e.g. 9600, 19200, 38400, 57600, 115200). I " "suggest that you leave it at 115200." msgstr "" "Введіть швидкість порту модему (наприклад 9600, 19200, 38400, 57600, " "115200). Швидше за все, це буде 115200." #: pppconfig:689 msgid "Speed" msgstr "Швидкість" #: pppconfig:697 msgid "" "Enter modem initialization string. The default value is ATZ, which tells " "the modem to use it's default settings. As most modems are shipped from the " "factory with default settings that are appropriate for ppp, I suggest you " "not change this." msgstr "" "Введіть рядок ініціалізації модему. Типове значення — ATZ, говорить модему " "використовувати свої власні типові налаштування. Більшість модемів " "продається з заводськими налаштуваннями, які підходять для ppp, тому немає " "необхідності нічого змінювати тут." #: pppconfig:698 msgid "Modem Initialization" msgstr "Рядок ініціалізації модему" #: pppconfig:711 msgid "" "Select method of dialing. Since almost everyone has touch-tone, you should " "leave the dialing method set to tone unless you are sure you need pulse. " "Use the up and down arrow keys to move among the selections, and press the " "spacebar to select one. When you are finished, use TAB to select <OK> and " "ENTER to move on to the next item." msgstr "" "Оберіть спосіб набору номеру. Оскільки майже скрізь використовується " "тональний набір, ви повинні залишити метод набору номеру тональним, якщо не " "впевнені, що використовується імпульсний. Використовуйте клавіші стрілок, " "щоб перемістити рядок вказівник та натисніть клавішу пробіл для виділення. " "Коли закінчите, використовуйте TAB для переміщення на <OK> та ENTER для " "переходу до наступного елементу." #: pppconfig:712 msgid "Pulse or Tone" msgstr "Імпульсний або тональний набір" #. Now get the number. #: pppconfig:719 msgid "" "Enter the number to dial. Don't include any dashes. See your modem manual " "if you need to do anything unusual like dialing through a PBX." msgstr "" "Введіть номер що набираєте. Не вказуйте дефіс. Якщо підключення телефону " "нестандартне, наприклад через офісну АТС, зверніться до керівництва по " "модему." #: pppconfig:720 msgid "Phone Number" msgstr "Номер телефону" #: pppconfig:732 msgid "Enter the password your ISP gave you." msgstr "Введіть пароль, який дав вам ISP." #: pppconfig:733 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: pppconfig:797 msgid "" "Enter the name you wish to use to refer to this isp. You will probably want " "to give the default name of 'provider' to your primary isp. That way, you " "can dial it by just giving the command 'pon'. Give each additional isp a " "unique name. For example, you might call your employer 'theoffice' and your " "university 'theschool'. Then you can connect to your isp with 'pon', your " "office with 'pon theoffice', and your university with 'pon theschool'. " "Note: the name must contain no spaces." msgstr "" "Введіть назву вашого ISP. Ймовірно, ви захочете залишити типову назву " "«provider» для вашого основного ISP. Зробивши так, ви можете з’єднуватися з " "ним просто набравши команду «pon». Призначайте унікальне ім’я кожному " "додатковому ISP. Наприклад, ви можете назвати місце вашої роботи " "«theoffice», а ваш університет «theschool». Потім ви можете підключатися до " "вашого ISP просто набираючи «pon», до вашого офісу «pon theoffice» та " "університету «pon theschool». Зауваження: назва не повинна містити пробілів." #: pppconfig:798 msgid "Provider Name" msgstr "Ім’я провайдера" #: pppconfig:802 msgid "This connection exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Таке з’єднання існує. Бажаєте переписати його?" #: pppconfig:803 msgid "Connection Exists" msgstr "З’єднання існує" #: pppconfig:816 #, perl-format msgid "" "Finished configuring connection and writing changed files. The chat strings " "for connecting to the ISP are in /etc/chatscripts/%s, while the options for " "pppd are in /etc/ppp/peers/%s. You may edit these files by hand if you " "wish. You will now have an opportunity to exit the program, configure " "another connection, or revise this or another one." msgstr "" "Закінчення налаштування з’єднання та збереження змін. Рядки chat для " "з’єднання з ISP знаходяться у /etc/chatscripts/%s, параметри pppd " "знаходяться у /etc/ppp/peers/%s. Ви можете редагувати їх вручну, якщо " "бажаєте. Зараз зручний момент щоб вийти з програми, налаштувати інше " "з’єднання, або змінити ті що існують." #: pppconfig:817 msgid "Finished" msgstr "Закінчено" #. this sets up new connections by calling other functions to: #. - initialize a clean state by zeroing state variables #. - query the user for information about a connection #: pppconfig:853 msgid "Create Connection" msgstr "Створити з’єднання" #: pppconfig:886 msgid "No connections to change." msgstr "Немає з’єднань для зміни" #: pppconfig:886 pppconfig:890 msgid "Select a Connection" msgstr "Вибрати з’єднання" #: pppconfig:890 msgid "Select connection to change." msgstr "Оберіть з’єднання для зміни" #: pppconfig:913 msgid "No connections to delete." msgstr "Немає з’єднань для вилучення" #: pppconfig:913 pppconfig:917 msgid "Delete a Connection" msgstr "Вилучити з’єднання" #: pppconfig:917 msgid "Select connection to delete." msgstr "Оберіть з’єднання що вилучається" #: pppconfig:917 pppconfig:919 msgid "Return to Previous Menu" msgstr "Повернутися до попереднього меню" #: pppconfig:926 msgid "Do you wish to quit without saving your changes?" msgstr "Бажаєте вийти без збереження змін" #: pppconfig:926 msgid "Quit" msgstr "Вихід" #: pppconfig:938 msgid "Debugging is presently enabled." msgstr "Зараз налагодження увімкнено" #: pppconfig:938 msgid "Debugging is presently disabled." msgstr "Зараз налагодження вимкнено" #: pppconfig:939 #, perl-format msgid "" "Selecting YES will enable debugging. Selecting NO will disable it. %s" msgstr "Вибір YES увімкне режим налагодження. Вибір NO вимкне його. %s" #: pppconfig:939 msgid "Debug Command" msgstr "Команда налагодження" #: pppconfig:954 #, perl-format msgid "" "Selecting YES will enable demand dialing for this provider. Selecting NO " "will disable it. Note that you will still need to start pppd with pon: " "pppconfig will not do that for you. When you do so, pppd will go into the " "background and wait for you to attempt to access something on the Net, and " "then dial up the ISP. If you do enable demand dialing you will also want to " "set an idle-timeout so that the link will go down when it is idle. Demand " "dialing is presently %s." msgstr "" "Вибір YES увімкне автододзвін для цього провайдера. Вибір NO вимкне його. " "Зауважимо, що вам все одно потрібно запускати pppd командою pon: pppconfig " "не зробить це за вас. Як тільки ви так зробите, pppd запуститься у фоновому " "режимі й буде чекати, коли ви спробуєте під’єднатися до чогось у Мережі, й " "потім почне дзвонити ISP. Якщо ви дозволите автододзвін, то ви також " "захочете задати час простою, для того щоб зв’язок преривався по його " "закінченню. Зараз автододзвін %s." #: pppconfig:954 msgid "Demand Command" msgstr "Команда автододзвону" #: pppconfig:968 #, perl-format msgid "" "Selecting YES will enable persist mode. Selecting NO will disable it. This " "will cause pppd to keep trying until it connects and to try to reconnect if " "the connection goes down. Persist is incompatible with demand dialing: " "enabling demand will disable persist. Persist is presently %s." msgstr "" "Вибір YES увімкне режим постійного з’єднання. Вибір NO вимкне його. Цей " "режим примушує pppd намагатися з’єднуватися, поки не станеться з’єднання й " "старатися перез’єднатися, якщо з’єднання розірветься. Постійне з’єднання не " "сумісне з автододзвоном: увімкнення автододзвону вимикає постійне з’єднання. " "Зараз постійне з’єдання %s." #: pppconfig:968 msgid "Persist Command" msgstr "Команда постійного з’єднання" #: pppconfig:992 msgid "" "Choose a method. 'Static' means that the same nameservers will be used " "every time this provider is used. You will be asked for the nameserver " "numbers in the next screen. 'Dynamic' means that pppd will automatically " "get the nameserver numbers each time you connect to this provider. 'None' " "means that DNS will be handled by other means, such as BIND (named) or " "manual editing of /etc/resolv.conf. Select 'None' if you do not want " "/etc/resolv.conf to be changed when you connect to this provider. Use the " "up and down arrow keys to move among the selections, and press the spacebar " "to select one. When you are finished, use TAB to select <OK> and ENTER to " "move on to the next item." msgstr "" "Оберіть метод. «Static» означає, що кожен раз при з’єданні з даним " "провайдером використовуються одні й ті ж сервери імен. Вас попрохають задати " "адреси імен серверів на наступному екрані. «Dynamic» означає, що pppd буде " "автоматично отримувати адреси імен серверів при з’єднанні з даним " "провайдером. «None» означає, що пошук відповідності імен буде робитися у " "інший спосіб, такий як BIND (named) або виходячи з відредагованого вручну " "/etc/resolv.conf.Використовуйте клавіші стрілок, щоб перемістити рядок " "вказівник та натисніть клавішу пробіл для виділення. Коли закінчите, " "використовуйте TAB для переміщення на <OK> та ENTER для переходу до " "наступного елементу." #: pppconfig:993 msgid "Configure Nameservers (DNS)" msgstr "Налаштування імен серверів (DNS)" #: pppconfig:994 msgid "Use static DNS" msgstr "Використовувати статичні DNS" #: pppconfig:995 msgid "Use dynamic DNS" msgstr "Використовувати динамічно отримувані адреси DNS" #: pppconfig:996 msgid "DNS will be handled by other means" msgstr "DNS буде визначено у інший спосіб" #: pppconfig:1001 msgid "" "\n" "Enter the IP number for your primary nameserver." msgstr "" "\n" "Введіть IP-адресу основного сервера імен." #: pppconfig:1002 pppconfig:1012 msgid "IP number" msgstr "IP-адреса" #: pppconfig:1012 msgid "Enter the IP number for your secondary nameserver (if any)." msgstr "Введіть IP-адресу додаткового сервера імен (якщо є)." #: pppconfig:1043 msgid "" "Enter the username of a user who you want to be able to start and stop ppp. " "She will be able to start any connection. To remove a user run the program " "vigr and remove the user from the dip group. " msgstr "" "Введіть ім’я користувача, якому дозволено запускати й зупиняти ppp. Він буде " "здатний запустити будь-яке з’єднання. Для вилучення користувача запустіть " "програму vigr та вилучіть користувача з групи dip. " #: pppconfig:1044 msgid "Add User " msgstr "Додати користувача " #. Make sure the user exists. #: pppconfig:1047 #, perl-format msgid "" "\n" "No such user as %s. " msgstr "" "\n" "Користувача %s не існує. " #: pppconfig:1060 msgid "" "You probably don't want to change this. Pppd uses the remotename as well as " "the username to find the right password in the secrets file. The default " "remotename is the provider name. This allows you to use the same username " "with different providers. To disable the remotename option give a blank " "remotename. The remotename option will be omitted from the provider file " "and a line with a * instead of a remotename will be put in the secrets file." msgstr "" "Ймовірно, вам непотрібно змінювати цей параметр. Pppd використовує " "remotename та username для того щоб знайти правильний пароль у файлі " "secrets. Remotename типово збігається з іменем провайдера. Це дозволяє вам " "використовувати однакове ім’я користувача для різних провайдерів. Для " "вимкнення remotename вкажіть порожнє значення. Параметр remotename буде " "пропущено у файлі provider й рядок с * замість remotename буде поміщено у " "файл secrets." #: pppconfig:1060 msgid "Remotename" msgstr "Remotename" #: pppconfig:1068 msgid "" "If you want this PPP link to shut down automatically when it has been idle " "for a certain number of seconds, put that number here. Leave this blank if " "you want no idle shutdown at all." msgstr "" "Якщо ви бажаєте, щоб це PPP з’єднання вимикалося автоматично за збігом " "певного числа секунд, тоді вкажіть це число тут. Залиште це поле порожнім, " "якщо не бажаєте вимикати з’єднання по таймауту." #: pppconfig:1068 msgid "Idle Timeout" msgstr "Час простою" #. $data =~ s/\n{2,}/\n/gso; # Remove blank lines #: pppconfig:1078 pppconfig:1689 #, perl-format msgid "Couldn't open %s.\n" msgstr "Не вдалося відкрити %s.\n" #: pppconfig:1394 pppconfig:1411 pppconfig:1588 #, perl-format msgid "Can't open %s.\n" msgstr "Не вдалося відкрити %s.\n" #. Get an exclusive lock. Return if we can't get it. #. Get an exclusive lock. Exit if we can't get it. #: pppconfig:1396 pppconfig:1413 pppconfig:1591 #, perl-format msgid "Can't lock %s.\n" msgstr "Неможливо заблокувати %s.\n" #: pppconfig:1690 #, perl-format msgid "Couldn't print to %s.\n" msgstr "Неможливо надрукувати у %s.\n" #: pppconfig:1692 pppconfig:1693 #, perl-format msgid "Couldn't rename %s.\n" msgstr "Не вдалося змінити назву %s.\n" #: pppconfig:1698 msgid "" "Usage: pppconfig [--version] | [--help] | [[--dialog] | [--whiptail] | [--" "gdialog] [--noname] | [providername]]\n" "'--version' prints the version.\n" "'--help' prints a help message.\n" "'--dialog' uses dialog instead of gdialog.\n" "'--whiptail' uses whiptail.\n" "'--gdialog' uses gdialog.\n" "'--noname' forces the provider name to be 'provider'.\n" "'providername' forces the provider name to be 'providername'.\n" msgstr "" "Використання: pppconfig [--version] | [--help] | [[--dialog] | [--whiptail] " "| [--gdialog] [--noname] | [ім’я_провайдера]]\n" "'--version' показати номер версії.\n" "'--help' показати допомогу.\n" "'--dialog' використовувати dialog замість gdialog.\n" "'--whiptail' використовувати whiptail.\n" "'--gdialog' використовувати gdialog.\n" "'--noname' змінити назву провайдера на «provider».\n" "'ім’я_провайдера' примусово змінити ім’я провайдера на «ім’я_провайдера».\n" #: pppconfig:1711 msgid "" "pppconfig is an interactive, menu driven utility to help automate setting \n" "up a dial up ppp connection. It currently supports PAP, CHAP, and chat \n" "authentication. It uses the standard pppd configuration files. It does \n" "not make a connection to your isp, it just configures your system so that \n" "you can do so with a utility such as pon. It can detect your modem, and \n" "it can configure ppp for dynamic dns, multiple ISP's and demand dialing. \n" "\n" "Before running pppconfig you should know what sort of authentication your \n" "isp requires, the username and password that they want you to use, and the \n" "phone number. If they require you to use chat authentication, you will \n" "also need to know the login and password prompts and any other prompts and \n" "responses required for login. If you can't get this information from your \n" "isp you could try dialing in with minicom and working through the procedure " "\n" "until you get the garbage that indicates that ppp has started on the other \n" "end. \n" "\n" "Since pppconfig makes changes in system configuration files, you must be \n" "logged in as root or use sudo to run it.\n" "\n" msgstr "" "pppconfig — це інтерактивна, програма що керується з меню, яка\n" "допомагає автоматизувати налаштування ppp з’єднання по телефонній лінії.\n" "Вона підтримує автентифікацію PAP, CHAP та chat. Вона використовує " "стандартний\n" "файл налаштувань pppd. Вона не встановлює з’єднання з вашим ISP, вона лише\n" "налаштовує вашу систему, для того щоб ви могли самі робити це за допомогою\n" "утиліти типу pon. Вона може знайти ваш модем та налаштувати ppp для\n" "використання динамічних отримуваних адрес dns, декількох ISP та\n" "автододзвін.\n" "\n" "Перед запуском pppconfig ви маєте знати тип автентифікації,\n" "який використовує ваш ISP, ім’я користувача, пароль та номер телефону. Якщо\n" "ISP вимагає використовувати автентифікацію chat, тоді вам також потрібно " "знати\n" "рядки запрошення вводу ім’я користувача та паролю й будь-які інші\n" "запрошення та відповіді, необхідні для входу. Якщо ви не можете отримати\n" "такої інформації від вашого ISP, тоді спробуйте подзвонити з minicom та " "пройти\n" "через процедуру входу, поки не отримаєте сміття на екрані, яке вказує,\n" "що на іншому кінці запустилося ppp.\n" "\n" "Оскільки pppconfig змінює системні конфігураційні файли, то для його\n" "запуску ви повинні увійти суперкористувачем або використовувати sudo.\n" "\n" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/indicator-datetime.po�������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000022327�12734304462�021226� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for indicator-datetime # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the indicator-datetime package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-datetime\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-06 23:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-18 11:52+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 12hr time w/seconds #: ../src/formatter.cpp:234 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 12hr time #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen today. #. en_US example: "%l:%M %p" --> "1:00 PM" #: ../src/formatter.cpp:237 ../src/utils.c:304 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 24hr time w/seconds #: ../src/formatter.cpp:240 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 24hr time #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen today. #. en_US example: "%H:%M" --> "13:00" #: ../src/formatter.cpp:243 ../src/utils.c:344 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday, day, abbreviated month, and year. #. en_US example: "%a %b %e %Y" --> "Sat Oct 31 2020" #. en_GB example: "%a %e %b %Y" --> "Sat 31 Oct 2020" #. zh_CN example(?): "%Y年%m月%d日 周%a" --> "2020年10月31日 周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:138 msgid "%a %b %e %Y" msgstr "%A, %e %b %Y" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday, day, and abbreviated month. #. en_US example: "%a %b %e" --> "Sat Oct 31" #. en_GB example: "%a %e %b" --> "Sat 31 Oct" #. zh_CN example(?): "%m月%d日 周%a" --> "03月27日 周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:147 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %e" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday. #. zh_CN example(?): "周%a" --> "周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:154 #, c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the day, abbreviated month, and year. #. en_US example: "%b %e %Y" --> "Oct 31 2020" #. en_GB example: "%e %b %Y" --> "31 Oct 2020" #. zh_CN example(?): "%Y年%m月%d日" --> "2020年10月31日" #: ../src/formatter-desktop.cpp:163 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %b %Y" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated month and day. #. en_US example: "%b %e" --> "Mar 27" #. en_GB example: "%e %b" --> "27 Mar" #. zh_CN example(?): "%m月%d日" --> "03月27日" #: ../src/formatter-desktop.cpp:172 msgid "%b %e" msgstr "%b %e" #. This strftime(3) format string shows the year. #: ../src/formatter-desktop.cpp:176 msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. Format string for the day on the first menuitem in the datetime indicator. #. This format string gives the full weekday, date, month, and year. #. en_US example: "%A, %B %e %Y" --> Saturday, October 31 2020" #. en_GB example: "%A, %e %B %Y" --> Saturday, 31 October 2020" #: ../src/menu.cpp:329 msgid "%A, %e %B %Y" msgstr "%A, %e %B %Y" #. add the 'Add Event…' menuitem #: ../src/menu.cpp:429 msgid "Add Event…" msgstr "Додати подію..." #: ../src/menu.cpp:439 msgid "Clock" msgstr "Годинник" #: ../src/menu.cpp:491 msgid "Time & Date settings…" msgstr "Час та параметри дати…" #: ../src/menu.cpp:546 msgid "Date and Time" msgstr "Дата і час" #: ../src/menu.cpp:596 msgid "Time & Date" msgstr "Час і дата" #: ../src/menu.cpp:601 #, c-format msgid "%s (has alarms)" msgstr "%s (з будильником)" #. * strftime(3) format for abbreviated weekday, #. hours, minutes in a 12h locale; e.g. Wed, 2:00 PM #: ../src/snap.cpp:135 msgid "%a, %l:%M %p" msgstr "%a, %H:%M" #. * A strftime(3) format for abbreviated weekday, #. hours, minutes in a 24h locale; e.g. Wed, 14:00 #: ../src/snap.cpp:139 msgid "%a, %H:%M" msgstr "%a, %H:%M" #: ../src/snap.cpp:144 #, c-format msgid "Alarm %s" msgstr "Будильник %s" #: ../src/snap.cpp:145 #, c-format msgid "Event %s" msgstr "Подія %s" #: ../src/snap.cpp:153 ../src/snap.cpp:157 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: ../src/snap.cpp:154 msgid "Snooze" msgstr "Відкласти" #: ../src/utils.c:274 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #: ../src/utils.c:278 msgid "Tomorrow" msgstr "Завтра" #. This is a strftime(3) format string indicating the unabbreviated weekday. #: ../src/utils.c:283 #, c-format msgid "%A" msgstr "%a" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing full-day events that are over a week away. #. en_US example: "%a %b %d" --> "Sat Oct 31" #. en_GB example: "%a %d %b" --> "Sat 31 Oct" #. zh_CN example(?): "%m月%d日 周%a" --> "10月31日 周六" #: ../src/utils.c:292 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen tomorrow. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Tomorrow 1:00 PM" #: ../src/utils.c:313 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Взавтра %H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen this week. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Fri 1:00 PM" #: ../src/utils.c:322 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen over a week from now. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %b %d %l:%M %p" --> "Fri Oct 31 1:00 PM" #. en_GB example: "%a %d %b %l:%M %p" --> "Fri 31 Oct 1:00 PM" #: ../src/utils.c:332 msgid "%a %d %b %l:%M %p" msgstr "%a, %b %d %H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen tomorrow. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Tomorrow 13:00" #: ../src/utils.c:353 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Взавтра %H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen this week. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %H:%M" --> "Fri 13:00" #: ../src/utils.c:362 msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen over a week from now. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %b %d %H:%M" --> "Fri Oct 31 13:00" #. en_GB example: "%a %d %b %H:%M" --> "Fri 31 Oct 13:00" #: ../src/utils.c:372 msgid "%a %d %b %H:%M" msgstr "%a, %b %d %H:%M" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/ubuntuone-credentials.po����������������������������������0000644�0000000�0000000�00000014342�12734304462�021775� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for ubuntuone-credentials # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ubuntuone-credentials package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntuone-credentials\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-01 15:51-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-28 04:35+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:37 msgid "Email" msgstr "Ел. пошта" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:50 msgid "Remove account…" msgstr "Вилучити обліковий запис…" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:64 msgid "Remove Credentials" msgstr "Вилучити реєстраційні дані" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:65 msgid "" "Removing the Ubuntu One credentials will prevent any applications on this " "device from accessing your account. You can authorize the device again by " "providing your username and password." msgstr "" "Вилучення реєстраційних даних Ubuntu One призведе до неможливості доступу " "будь-яких програм на цьому пристрої до вашого облікового запису. Ви можете " "знову надати доступ пристрою до облікового запису наданням назви вашого " "облікового запису і пароля." #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:68 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:81 #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:94 #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:118 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:33 msgid "Enter your password:" msgstr "Введіть ваш пароль:" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:49 msgid "Forgot password?" msgstr "Забули пароль?" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:61 msgid "Type your verification code:" msgstr "Введіть ваш код підтвердження:" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:67 msgid "2-factor device code" msgstr "двофакторний код пристрою" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:78 msgid "Authentication Device Help" msgstr "Довідка до пристрою розпізнавання" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:106 msgid "Sign in" msgstr "Увійти" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:119 msgid "I'm a new Ubuntu One user, sign me up" msgstr "Облікового запису Ubuntu One немає, зареєструватися" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:139 msgid "Password must be at least 8 characters long." msgstr "Пароль має складатися принаймні з 8 символів." #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:149 msgid "Please enter your two-factor device code." msgstr "Будь ласка, введіть ваш двофакторний код пристрою." #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:72 msgid "Please type your email:" msgstr "Вкажіть адресу вашої електронної пошти:" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:81 msgid "example: user@ubuntu.com" msgstr "приклад: user@ubuntu.com" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:134 #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:249 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Будь ласка, введіть коректну адресу електронної пошти." #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:166 msgid "Create your Ubuntu One account" msgstr "Створити ваш обліковий запис Ubuntu One" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:171 msgid "Sign in to your Ubuntu One account" msgstr "Увійти до вашого облікового запису Ubuntu One" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:236 msgid "An internal error occurred. Please try again later." msgstr "Сталася внутрішня помилка. Будь ласка, повторіть спробу пізніше." #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:34 msgid "Please tell us your name:" msgstr "Будь ласка, повідомте ваше ім’я:" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:40 msgid "First and last name" msgstr "Прізвище та ім'я" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:53 msgid "Choose a password:" msgstr "Виберіть пароль:" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:59 msgid "At least 8 characters" msgstr "Принаймні 8 символів" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:75 msgid "Must match the previous field" msgstr "Має збігатися із вмістом попереднього поля" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:130 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:144 msgid "I'm an existing Ubuntu One user, sign me in" msgstr "Обліковий запис Ubuntu One вже існує, увійти" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:167 msgid "Please enter a name." msgstr "Будь ласка, введіть ім’я." #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:174 msgid "Your password must be at least 8 characters long." msgstr "Ваш пароль має складатися з принаймні 8 символів." #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:181 msgid "The passwords do not match." msgstr "Паролі не збігаються." #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:186 msgid "Please accept the terms and conditions by checking the box." msgstr "" "Будь ласка, погодьтеся з умовами надання послуг, позначивши відповідний " "пункт." ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/util-linux.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00002434207�12734304462�017600� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation to util-linux. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc # This file is put in the public domain. # # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2006. # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: util-linux 2.13-pre7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-02 11:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-21 20:39+0000\n" "Last-Translator: yurchor <Unknown>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:06+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: uk\n" #: disk-utils/addpart.c:14 #, c-format msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n" msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <початок> <довжина>\n" #: disk-utils/addpart.c:18 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n" msgstr "Повідомити ядру про існування вказаного розділу.\n" #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2629 disk-utils/delpart.c:57 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:704 disk-utils/fdisk.c:956 #: disk-utils/fdisk-list.c:299 disk-utils/fdisk-list.c:339 #: disk-utils/fdisk-list.c:358 disk-utils/fsck.c:1449 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:150 disk-utils/fsck.cramfs.c:507 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:192 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 disk-utils/mkfs.cramfs.c:655 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:782 disk-utils/mkfs.minix.c:829 #: disk-utils/mkswap.c:216 disk-utils/mkswap.c:255 disk-utils/partx.c:953 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:426 disk-utils/sfdisk.c:482 #: disk-utils/sfdisk.c:536 disk-utils/sfdisk.c:595 disk-utils/sfdisk.c:662 #: disk-utils/sfdisk.c:696 disk-utils/sfdisk.c:1192 disk-utils/swaplabel.c:60 #: libfdisk/src/bsd.c:641 lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 #: login-utils/last.c:653 login-utils/sulogin.c:475 login-utils/sulogin.c:512 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:348 #: login-utils/utmpdump.c:370 login-utils/vipw.c:255 login-utils/vipw.c:273 #: misc-utils/findmnt.c:1121 misc-utils/logger.c:901 misc-utils/mcookie.c:115 #: misc-utils/uuidd.c:225 sys-utils/blkdiscard.c:154 sys-utils/dmesg.c:522 #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:700 sys-utils/fallocate.c:374 #: sys-utils/fsfreeze.c:128 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:283 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:638 sys-utils/hwclock-rtc.c:162 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:401 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:422 sys-utils/hwclock-rtc.c:469 #: sys-utils/ldattach.c:388 sys-utils/nsenter.c:124 sys-utils/rtcwake.c:136 #: sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529 #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:342 sys-utils/swapon.c:505 #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:102 sys-utils/unshare.c:117 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2597 #: term-utils/agetty.c:2621 term-utils/script.c:419 term-utils/script.c:425 #: term-utils/script.c:427 term-utils/script.c:515 #: term-utils/scriptreplay.c:206 term-utils/scriptreplay.c:209 #: term-utils/wall.c:331 text-utils/more.c:607 text-utils/rev.c:142 #: text-utils/tailf.c:67 text-utils/tailf.c:101 text-utils/ul.c:225 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "не вдалося відкрити %s" #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98 msgid "invalid partition number argument" msgstr "некоректний аргумент номера розділу" #: disk-utils/addpart.c:60 msgid "invalid start argument" msgstr "некоректний аргумент початку" #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108 msgid "invalid length argument" msgstr "некоректний аргумент довжини" #: disk-utils/addpart.c:62 msgid "failed to add partition" msgstr "не вдалося додати розділ" #: disk-utils/blockdev.c:63 msgid "set read-only" msgstr "встановити як лише-для-читання" #: disk-utils/blockdev.c:70 msgid "set read-write" msgstr "встановити для читання-запису" #: disk-utils/blockdev.c:76 msgid "get read-only" msgstr "отримати стан лише-для-читання" #: disk-utils/blockdev.c:82 msgid "get discard zeroes support status" msgstr "отримати стан підтримки відкидання нулів" #: disk-utils/blockdev.c:88 msgid "get logical block (sector) size" msgstr "отримати розмір логічного блоку (сектора)" #: disk-utils/blockdev.c:94 msgid "get physical block (sector) size" msgstr "отримати розмір фізичного блоку (сектора)" #: disk-utils/blockdev.c:100 msgid "get minimum I/O size" msgstr "отримати мінімальний розмір введення-виведення" #: disk-utils/blockdev.c:106 msgid "get optimal I/O size" msgstr "отримати оптимальний розмір введення-виведення" #: disk-utils/blockdev.c:112 msgid "get alignment offset in bytes" msgstr "отримати відступ вирівнювання у байтах" #: disk-utils/blockdev.c:118 msgid "get max sectors per request" msgstr "отримати значення максимальної кількості секторів на запит" #: disk-utils/blockdev.c:124 msgid "get blocksize" msgstr "отримати розмір блоку" #: disk-utils/blockdev.c:131 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device" msgstr "" "встановити розмір у блоках дескриптора файла, що відкриває блоковий пристрій" #: disk-utils/blockdev.c:137 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)" msgstr "" "отримати 32-бітову кількість секторів (застарілий, скористайтеся --getsz)" #: disk-utils/blockdev.c:143 msgid "get size in bytes" msgstr "отримати розмір у байтах" #: disk-utils/blockdev.c:150 msgid "set readahead" msgstr "встановити режим попереднього читання" #: disk-utils/blockdev.c:156 msgid "get readahead" msgstr "отримати стан режиму попереднього читання" #: disk-utils/blockdev.c:163 msgid "set filesystem readahead" msgstr "встановити для файлової системи режим попереднього читання" #: disk-utils/blockdev.c:169 msgid "get filesystem readahead" msgstr "отримати стан режиму попереднього читання для файлової системи" #: disk-utils/blockdev.c:173 msgid "flush buffers" msgstr "скинути буфери" #: disk-utils/blockdev.c:177 msgid "reread partition table" msgstr "перечитати таблицю розділів" #: disk-utils/blockdev.c:184 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %1$s -V\n" " %1$s --report [devices]\n" " %1$s [-v|-q] commands devices\n" "\n" "Available commands:\n" msgstr "" "\n" "Користування:\n" " %1$s -V\n" " %1$s --report [пристрої]\n" " %1$s [-v|-q] команди пристрої\n" "\n" "Доступні команди:\n" #: disk-utils/blockdev.c:190 #, c-format msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n" msgstr " %-25s отримати розмір у 512-байтових секторах\n" #: disk-utils/blockdev.c:311 msgid "could not get device size" msgstr "не вдалося отримати розмір пристрою" #: disk-utils/blockdev.c:317 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Невідома команда: %s" #: disk-utils/blockdev.c:333 #, c-format msgid "%s requires an argument" msgstr "%s потребує визначення аргументу" #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474 #, c-format msgid "ioctl error on %s" msgstr "помилка ioctl у %s" #: disk-utils/blockdev.c:370 #, c-format msgid "%s failed.\n" msgstr "Помилка %s.\n" #: disk-utils/blockdev.c:377 #, c-format msgid "%s succeeded.\n" msgstr "%s виконано.\n" #: disk-utils/blockdev.c:457 misc-utils/lsblk.c:1188 misc-utils/lsblk.c:1195 #, c-format msgid "%s: failed to initialize sysfs handler" msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати обробник sysfs" #: disk-utils/blockdev.c:461 #, c-format msgid "%s: failed to read partition start from sysfs" msgstr "%s: не вдалося прочитати початок таблиці розділів із sysfs" #: disk-utils/blockdev.c:482 #, c-format msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" msgstr "Чт ПоЧт РзмС РзмБл ПочСект Розмір Пристрій\n" #: disk-utils/cfdisk.c:180 msgid "Bootable" msgstr "Завантаж." #: disk-utils/cfdisk.c:180 msgid "Toggle bootable flag of the current partition" msgstr "Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу" #: disk-utils/cfdisk.c:181 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: disk-utils/cfdisk.c:181 msgid "Delete the current partition" msgstr "Видалити поточний розділ" #: disk-utils/cfdisk.c:182 msgid "New" msgstr "Новий" #: disk-utils/cfdisk.c:182 msgid "Create new partition from free space" msgstr "Створити новий розділ у вільному просторі" #: disk-utils/cfdisk.c:183 msgid "Quit" msgstr "Вихід" #: disk-utils/cfdisk.c:183 msgid "Quit program without writing partition table" msgstr "Вийти з програми без запису таблиці розділів" #: disk-utils/cfdisk.c:184 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1020 #: libfdisk/src/dos.c:2305 libfdisk/src/gpt.c:2783 libfdisk/src/sgi.c:1162 #: libfdisk/src/sun.c:1113 msgid "Type" msgstr "Тип" #: disk-utils/cfdisk.c:184 msgid "Change the partition type" msgstr "Змінити тип розділу" #: disk-utils/cfdisk.c:185 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: disk-utils/cfdisk.c:185 msgid "Print help screen" msgstr "Вивести вікно з довідкою" #: disk-utils/cfdisk.c:186 msgid "Sort" msgstr "Упорядкувати" #: disk-utils/cfdisk.c:186 msgid "Fix partitions order" msgstr "Виправити порядок розділів" #: disk-utils/cfdisk.c:187 msgid "Write" msgstr "Записати" #: disk-utils/cfdisk.c:187 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" msgstr "Записати таблицю розділів на диск (може зіпсувати дані)" #: disk-utils/cfdisk.c:188 msgid "Dump" msgstr "Створити дамп" #: disk-utils/cfdisk.c:188 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file" msgstr "Створити дамп таблиці розділів у сумісному з sfdisk файлі скрипту" #: disk-utils/cfdisk.c:627 disk-utils/fdisk.c:406 #, c-format msgid "internal error: unsupported dialog type %d" msgstr "внутрішня помилка: непідтримуваний тип діалогу, %d" #: disk-utils/cfdisk.c:1257 #, c-format msgid "%s (mounted)" msgstr "%s (змонтовано)" #: disk-utils/cfdisk.c:1277 msgid "Partition name:" msgstr "Назва розділу:" #: disk-utils/cfdisk.c:1282 msgid "Partition UUID:" msgstr "UUID розділу:" #: disk-utils/cfdisk.c:1292 msgid "Partition type:" msgstr "Тип розділу:" #: disk-utils/cfdisk.c:1299 msgid "Attributes:" msgstr "Атрибути:" #: disk-utils/cfdisk.c:1342 msgid "Filesystem:" msgstr "Файлова система:" #: disk-utils/cfdisk.c:1344 msgid "Filesystem label:" msgstr "Мітка файлової системи:" #: disk-utils/cfdisk.c:1348 msgid "Filesystem UUID:" msgstr "UUID файлової системи:" #: disk-utils/cfdisk.c:1360 msgid "Mountpoint:" msgstr "Точка монтування:" #: disk-utils/cfdisk.c:1701 #, c-format msgid "Disk: %s" msgstr "Диск: %s" #: disk-utils/cfdisk.c:1703 #, c-format msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors" msgstr "Розмір: %s, %ju байтів, %ju секторів" #: disk-utils/cfdisk.c:1706 #, c-format msgid "Label: %s, identifier: %s" msgstr "Мітка: %s, ідентифікатор: %s" #: disk-utils/cfdisk.c:1709 #, c-format msgid "Label: %s" msgstr "Мітка: %s" #: disk-utils/cfdisk.c:1862 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors." msgstr "" "Можна вказати одиницю, M — МіБ, G — ГіБ, T — ТіБ, або S, якщо розмір вказано " "у секторах." #: disk-utils/cfdisk.c:1868 msgid "Please, specify size." msgstr "Будь ласка, вкажіть розмір." #: disk-utils/cfdisk.c:1890 #, c-format msgid "Minimum size is %ju bytes." msgstr "Максимальний розмір — %ju байтів." #: disk-utils/cfdisk.c:1899 #, c-format msgid "Maximum size is %ju bytes." msgstr "Максимальний розмір — %ju байтів." #: disk-utils/cfdisk.c:1906 msgid "Failed to parse size." msgstr "Не вдалося обробити значення розміру." #: disk-utils/cfdisk.c:1964 msgid "Select partition type" msgstr "Виберіть тип розділу" #: disk-utils/cfdisk.c:2010 disk-utils/cfdisk.c:2040 msgid "Enter script file name: " msgstr "Введіть назву файла скрипту: " #: disk-utils/cfdisk.c:2011 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table." msgstr "" "Файл скрипту буде застосовано до таблиці розділів у пам’яті комп’ютера." #: disk-utils/cfdisk.c:2020 disk-utils/cfdisk.c:2062 #: disk-utils/fdisk-menu.c:464 disk-utils/fdisk-menu.c:502 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Не вдалося відкрити %s" #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/fdisk-menu.c:466 #, c-format msgid "Failed to parse script file %s" msgstr "Не вдалося обробити файл скрипту %s" #: disk-utils/cfdisk.c:2024 disk-utils/fdisk-menu.c:468 #, c-format msgid "Failed to apply script %s" msgstr "Не вдалося застосувати скрипт %s" #: disk-utils/cfdisk.c:2041 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file." msgstr "" "Для поточної таблиці розділів у пам’яті комп’ютера буде створено дамп у " "файлі." #: disk-utils/cfdisk.c:2049 disk-utils/fdisk-menu.c:490 msgid "Failed to allocate script handler" msgstr "Не вдалося отримати пам’ять під обробки скриптів" #: disk-utils/cfdisk.c:2055 msgid "Failed to read disk layout into script." msgstr "Не вдалося прочитати компонування диска до скрипту." #: disk-utils/cfdisk.c:2069 msgid "Disk layout successfully dumped." msgstr "Компонування диска успішно перенесено до дампу." #: disk-utils/cfdisk.c:2072 disk-utils/fdisk-menu.c:508 #, c-format msgid "Failed to write script %s" msgstr "Не вдалося записати скрипт %s" #: disk-utils/cfdisk.c:2108 msgid "Select label type" msgstr "Вибрати тип мітки" #: disk-utils/cfdisk.c:2111 disk-utils/fdisk.c:961 msgid "Device does not contain a recognized partition table." msgstr "Пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів." #: disk-utils/cfdisk.c:2117 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file." msgstr "" "Виберіть тип для створення мітки або натисніть клавішу «L», щоб завантажити " "файл скрипту." #: disk-utils/cfdisk.c:2162 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program." msgstr "Це cfdisk - консольна програма роботи з розділами на базі curses." #: disk-utils/cfdisk.c:2163 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device." msgstr "" "Надає змогу створювати, вилучати та змінювати розділи на блоковому пристрої." #: disk-utils/cfdisk.c:2165 msgid "Command Meaning" msgstr "Команда Призначення" #: disk-utils/cfdisk.c:2166 msgid "------- -------" msgstr "------- -----------" #: disk-utils/cfdisk.c:2167 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" msgstr " b Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу" #: disk-utils/cfdisk.c:2168 msgid " d Delete the current partition" msgstr " d Видалити поточний розділ" #: disk-utils/cfdisk.c:2169 msgid " h Print this screen" msgstr " h Вивести цю довідку" #: disk-utils/cfdisk.c:2170 msgid " n Create new partition from free space" msgstr " n Створити новий розділ у вільному просторі" #: disk-utils/cfdisk.c:2171 msgid " q Quit program without writing partition table" msgstr " q Вийти з програми без запису таблиці розділів" #: disk-utils/cfdisk.c:2172 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)" msgstr " s виправити порядок розділів (лише коли у disarray)" #: disk-utils/cfdisk.c:2173 msgid " t Change the partition type" msgstr " t Змінити тип розділу" #: disk-utils/cfdisk.c:2174 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file" msgstr "" " u Створити дамп компонування диска у сумісному з sfdisk файлі " "скрипту" #: disk-utils/cfdisk.c:2175 msgid "" " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);" msgstr "" " W Записати таблицю розділів на диск (слід ввести W у верхньому " "регістрі)" #: disk-utils/cfdisk.c:2176 msgid "" " since this might destroy data on the disk, you must either" msgstr "" " оскільки це може зруйнувати дані на диску, необхідно або" #: disk-utils/cfdisk.c:2177 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'" msgstr "" " підтвердити, або відмовитись від запису набравши «yes» чи «no»" #: disk-utils/cfdisk.c:2178 msgid " x Display/hide extra information about a partition" msgstr " x вивести або приховати додаткову інформацію щодо розділу" #: disk-utils/cfdisk.c:2179 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" msgstr "СтрілкаВгору Перемістити курсор на попередню позицію" #: disk-utils/cfdisk.c:2180 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" msgstr "СтрілкаВниз Перемістити курсор у наступну позицію" #: disk-utils/cfdisk.c:2181 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item" msgstr "Стрілка ліворуч Перемістити курсор на попередній пункт меню" #: disk-utils/cfdisk.c:2182 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item" msgstr "Стрілка праворуч Перемістити курсор на наступний пункт меню" #: disk-utils/cfdisk.c:2184 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" msgstr "Зауважте: Всі команди вводяться або у нижньому або у верхньому" #: disk-utils/cfdisk.c:2185 msgid "case letters (except for Write)." msgstr "регістрах (за винятком (W)запису)." #: disk-utils/cfdisk.c:2187 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device." msgstr "" "Докладніше про пристрій можна дізнатися за допомогою lsblk(8) або partx(8)." #: disk-utils/cfdisk.c:2194 msgid "Press a key to continue." msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для продовження." #: disk-utils/cfdisk.c:2276 msgid "Could not toggle the flag." msgstr "Не вдалося перемкнути прапорець." #: disk-utils/cfdisk.c:2286 #, c-format msgid "Could not delete partition %zu." msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu." #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/fdisk-menu.c:597 #, c-format msgid "Partition %zu has been deleted." msgstr "Розділ %zu вилучено." #: disk-utils/cfdisk.c:2309 msgid "Partition size: " msgstr "Розмір розділу: " #: disk-utils/cfdisk.c:2350 #, c-format msgid "Changed type of partition %zu." msgstr "Змінено тип розділу %zu." #: disk-utils/cfdisk.c:2352 #, c-format msgid "The type of partition %zu is unchanged." msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним." #: disk-utils/cfdisk.c:2369 disk-utils/cfdisk.c:2473 disk-utils/fdisk.c:953 #: disk-utils/fdisk-menu.c:538 msgid "Device is open in read-only mode." msgstr "Пристрій відкрито у режимі лише читання." #: disk-utils/cfdisk.c:2374 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? " msgstr "Ви впевнені, що бажаєте записати таблицю розділів на диск? " #: disk-utils/cfdisk.c:2376 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog." msgstr "" "Введіть «yes» (так) або «no» (ні) або натисніть клавішу ESC, щоб припинити " "діалог." #: disk-utils/cfdisk.c:2381 login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1262 #: sys-utils/lscpu.c:1272 msgid "yes" msgstr "yes" #: disk-utils/cfdisk.c:2382 msgid "Did not write partition table to disk." msgstr "Не записувати таблицю розділів на диск." #: disk-utils/cfdisk.c:2387 msgid "Failed to write disklabel." msgstr "Не вдалося записати мітку диска." #: disk-utils/cfdisk.c:2390 disk-utils/fdisk-menu.c:546 msgid "The partition table has been altered." msgstr "Таблицю розділів було змінено." #: disk-utils/cfdisk.c:2413 disk-utils/cfdisk.c:2475 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now." msgstr "" "Зауважте, що тепер ви бачите записи таблиці розділів не у тому порядку, як " "на диску." #: disk-utils/cfdisk.c:2452 msgid "failed to create a new disklabel" msgstr "не вдалося створити нову мітку диска" #: disk-utils/cfdisk.c:2460 msgid "failed to read partitions" msgstr "не вдалося прочитати розділи" #: disk-utils/cfdisk.c:2549 #, c-format msgid " %1$s [options] <disk>\n" msgstr " %1$s [параметри] <диск>\n" #: disk-utils/cfdisk.c:2552 disk-utils/fdisk.c:722 disk-utils/sfdisk.c:1429 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n" msgstr "Показати або керувати таблицею розділів диска.\n" #: disk-utils/cfdisk.c:2555 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n" msgstr "" " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n" " always (завжди) або never (ніколи))\n" #: disk-utils/cfdisk.c:2558 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n" msgstr " -z, --zero розпочати з зануленої таблиці розділів\n" #: disk-utils/cfdisk.c:2597 disk-utils/fdisk.c:863 disk-utils/sfdisk.c:1662 #: misc-utils/cal.c:411 sys-utils/dmesg.c:1333 text-utils/hexdump.c:114 msgid "unsupported color mode" msgstr "непідтримуваний режим розфарбовування" #: disk-utils/cfdisk.c:2615 disk-utils/fdisk.c:799 disk-utils/sfdisk.c:211 msgid "failed to allocate libfdisk context" msgstr "не вдалося розмістити контекстні дані libfdisk" #: disk-utils/delpart.c:14 #, c-format msgid " %s <disk device> <partition number>\n" msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу>\n" #: disk-utils/delpart.c:18 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n" msgstr "Повідомити ядру про те, що слід забути про вказаний розділ.\n" #: disk-utils/delpart.c:61 msgid "failed to remove partition" msgstr "не вдалося вилучити розділ" #: disk-utils/fdformat.c:52 #, c-format msgid "Formatting ... " msgstr "Форматування ... " #: disk-utils/fdformat.c:67 disk-utils/fdformat.c:137 #, c-format msgid "done\n" msgstr "виконано\n" #: disk-utils/fdformat.c:79 #, c-format msgid "Verifying ... " msgstr "Перевірка ... " #: disk-utils/fdformat.c:107 msgid "Read: " msgstr "Читання: " #: disk-utils/fdformat.c:109 #, c-format msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n" msgstr "" "Помилка зчитування доріжки/голівки %u/%u, очікувалось %d, прочитано %d\n" #: disk-utils/fdformat.c:126 #, c-format msgid "" "bad data in track/head %u/%u\n" "Continuing ... " msgstr "" "помилкові дані на доріжці/голівці %u/%u\n" "Продовжуємо... " #: disk-utils/fdformat.c:143 disk-utils/fsck.minix.c:183 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:452 #: sys-utils/blkdiscard.c:63 sys-utils/tunelp.c:91 #, c-format msgid " %s [options] <device>\n" msgstr " %s [параметри] <пристрій>\n" #: disk-utils/fdformat.c:147 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n" msgstr "Виконати низькорівневе форматування дискети.\n" #: disk-utils/fdformat.c:150 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n" msgstr " -f, --from <N> почати на доріжці N (типово 0)\n" #: disk-utils/fdformat.c:151 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n" msgstr " -t, --to <N> зупинитися на доріжці N\n" #: disk-utils/fdformat.c:152 msgid "" " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n" " the verification (max N retries)\n" msgstr "" " -r, --repair <N> спробувати виправити доріжки з помилками,\n" " виявлені під час перевірки (до N повторів)\n" #: disk-utils/fdformat.c:154 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n" msgstr " -n, --no-verify вимкнути перевірку після форматування\n" #: disk-utils/fdformat.c:193 msgid "invalid argument - from" msgstr "некоректний аргумент - from" #: disk-utils/fdformat.c:197 msgid "invalid argument - to" msgstr "некоректний аргумент - to" #: disk-utils/fdformat.c:200 msgid "invalid argument - repair" msgstr "некоректний аргумент - repair" #: disk-utils/fdformat.c:220 disk-utils/fsck.cramfs.c:146 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:330 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742 disk-utils/mkfs.cramfs.c:779 #: disk-utils/mkfs.minix.c:823 disk-utils/mkswap.c:242 disk-utils/partx.c:892 #: login-utils/last.c:667 login-utils/utmpdump.c:129 misc-utils/namei.c:231 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:157 sys-utils/dmesg.c:524 #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:77 #: sys-utils/swapon.c:479 sys-utils/switch_root.c:93 #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:128 text-utils/more.c:598 #: text-utils/tailf.c:104 text-utils/tailf.c:281 #, c-format msgid "stat of %s failed" msgstr "не вдалося отримати статистичні дані %s" #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/partx.c:950 misc-utils/lsblk.c:1481 #: sys-utils/blkdiscard.c:159 sys-utils/mountpoint.c:107 #, c-format msgid "%s: not a block device" msgstr "%s: не є блоковим пристроєм" #: disk-utils/fdformat.c:225 #, c-format msgid "cannot access file %s" msgstr "не вдалося отримати доступ до файла %s" #: disk-utils/fdformat.c:231 msgid "could not determine current format type" msgstr "не вдалося визначити поточний тип формату" #: disk-utils/fdformat.c:233 #, c-format msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" msgstr "%s-сторони, %d доріжок, %d сект/доріжку. Загальний об'єм %d кб.\n" #: disk-utils/fdformat.c:234 msgid "Double" msgstr "Дві" #: disk-utils/fdformat.c:234 msgid "Single" msgstr "Одна" #: disk-utils/fdformat.c:241 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum" msgstr "" "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами максимальної " "можливої для відповідного носія даних" #: disk-utils/fdformat.c:243 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum" msgstr "" "визначена користувачем кінцева доріжка перебуває за межами максимальної " "можливої для відповідного носія даних" #: disk-utils/fdformat.c:245 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track" msgstr "" "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами визначеної " "користувачем кінцевої доріжки" #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:707 msgid "close failed" msgstr "помилка закриття" #: disk-utils/fdisk.c:93 disk-utils/fdisk.c:109 #, c-format msgid "" "\n" "Do you really want to quit? " msgstr "" "\n" "Ви справді хочете вийти? " #: disk-utils/fdisk.c:156 #, c-format msgid "Select (default %c): " msgstr "Вибір (типово %c): " #: disk-utils/fdisk.c:161 #, c-format msgid "Using default response %c." msgstr "Використовуємо типову відповідь, %c." #: disk-utils/fdisk.c:174 disk-utils/fdisk.c:247 disk-utils/fdisk.c:318 #: libfdisk/src/dos.c:1189 libfdisk/src/gpt.c:2265 msgid "Value out of range." msgstr "Значення поза припустимим діапазоном." #: disk-utils/fdisk.c:203 #, c-format msgid "%s (%s, default %c): " msgstr "%s (%s, типово %c): " #: disk-utils/fdisk.c:206 disk-utils/fdisk.c:272 #, c-format msgid "%s (%s, default %ju): " msgstr "%s (%s, типово %ju): " #: disk-utils/fdisk.c:211 #, c-format msgid "%s (%c-%c, default %c): " msgstr "%s (%c-%c, типово %c): " #: disk-utils/fdisk.c:214 disk-utils/fdisk.c:274 #, c-format msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): " msgstr "%s (%ju-%ju, типово %ju): " #: disk-utils/fdisk.c:217 #, c-format msgid "%s (%c-%c): " msgstr "%s (%c-%c): " #: disk-utils/fdisk.c:220 disk-utils/fdisk.c:276 #, c-format msgid "%s (%ju-%ju): " msgstr "%s (%ju-%ju): " #: disk-utils/fdisk.c:383 disk-utils/sfdisk.c:185 msgid " [Y]es/[N]o: " msgstr " [Y]es (Так)/[N]o (Ні): " #: disk-utils/fdisk.c:424 msgid "Partition type (type L to list all types): " msgstr "Тип розділу (введіть L, щоб переглянути список типів): " #: disk-utils/fdisk.c:425 msgid "Hex code (type L to list all codes): " msgstr "Шістнадцятковий код (наберіть L, щоб переглянути список кодів): " #: disk-utils/fdisk.c:522 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)" msgstr "Встановлено прапорець сумісності з DOS (ЗАСТАРІЛЕ!)" #: disk-utils/fdisk.c:523 msgid "DOS Compatibility flag is not set" msgstr "Прапорець сумісності з DOS не встановлено" #: disk-utils/fdisk.c:544 disk-utils/fdisk.c:580 #, c-format msgid "Partition %zu does not exist yet!" msgstr "Розділу %zu ще не існує!" #: disk-utils/fdisk.c:549 disk-utils/fdisk.c:558 libfdisk/src/ask.c:999 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: disk-utils/fdisk.c:557 #, c-format msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'." msgstr "Тип розділу «%s» змінено на «%s»." #: disk-utils/fdisk.c:561 #, c-format msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s." msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним: %s." #: disk-utils/fdisk.c:600 #, c-format msgid "%15s: %s" msgstr "%15s: %s" #: disk-utils/fdisk.c:657 #, c-format msgid "" "\n" "%s: offset = %ju, size = %zu bytes." msgstr "" "\n" "%s: зсув = %ju, розмір = %zu байтів." #: disk-utils/fdisk.c:663 msgid "cannot seek" msgstr "не вдалося виконати позиціювання" #: disk-utils/fdisk.c:668 msgid "cannot read" msgstr "не вдалося виконати читання" #: disk-utils/fdisk.c:681 libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933 #: libfdisk/src/gpt.c:2198 msgid "First sector" msgstr "Перший сектор" #: disk-utils/fdisk.c:708 #, c-format msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s" msgstr "помилка ioctl BLKGETSIZE на %s" #: disk-utils/fdisk.c:717 #, c-format msgid "" " %1$s [options] <disk> change partition table\n" " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n" msgstr "" " %1$s [параметри] <диск> змінити таблицю розділів\n" " %1$s [параметри] -l [<диск>] показати список таблиць розділів\n" #: disk-utils/fdisk.c:725 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n" msgstr " -b, --sector-size <розмір> розмір фізичних і логічних секторів\n" #: disk-utils/fdisk.c:726 msgid "" " -B, --protect-boot don't erase bootbits when create a new label\n" msgstr "" " -B, --protect-boot не витирати біти завантаження під час " "створення нової мітки\n" #: disk-utils/fdisk.c:727 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n" msgstr "" " -c, --compatibility[=<режим>] режим сумісності: «dos» або «nondos» " "(типовий)\n" #: disk-utils/fdisk.c:728 msgid "" " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n" msgstr "" " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto " "(авто),\n" " always (завжди) або never (ніколи))\n" #: disk-utils/fdisk.c:731 msgid " -l, --list display partitions end exit\n" msgstr "" " -l, --list вивести список розділів і завершити роботу\n" #: disk-utils/fdisk.c:732 msgid " -o, --output <list> output columns\n" msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n" #: disk-utils/fdisk.c:733 msgid "" " -t, --type <type> recognize specified partition table type " "only\n" msgstr "" " -t, --type <тип> розпізнавати лише вказаний тип таблиці " "розділів\n" #: disk-utils/fdisk.c:734 msgid "" " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' " "(default)\n" msgstr "" " -u, --units[=<одиниця>] одиниці показу даних: «cylinders» (циліндри) " "або «sectors» (сектори, типова)\n" #: disk-utils/fdisk.c:735 msgid "" " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors " "[DEPRECATED]\n" msgstr "" " -s, --getsz вивести розмір пристрою у 512-байтових " "секторів [ЗАСТАРІЛЕ]\n" #: disk-utils/fdisk.c:736 msgid "" " --bytes print SIZE in bytes rather than in human " "readable format\n" msgstr "" " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для " "читання форматі\n" #: disk-utils/fdisk.c:739 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n" msgstr " -C, --cylinders <кількість> вказати кількість циліндрів\n" #: disk-utils/fdisk.c:740 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n" msgstr " -H, --heads <кількість> вказати кількість голівок\n" #: disk-utils/fdisk.c:741 msgid "" " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n" msgstr "" " -S, --sectors <кількість> вказати кількість секторів на доріжку\n" #: disk-utils/fdisk.c:809 msgid "invalid sector size argument" msgstr "некоректний аргумент розміру сектора" #: disk-utils/fdisk.c:821 msgid "invalid cylinders argument" msgstr "некоректний аргумент кількості циліндрів" #: disk-utils/fdisk.c:833 msgid "not found DOS label driver" msgstr "не знайдено драйвера міток DOS" #: disk-utils/fdisk.c:839 #, c-format msgid "unknown compatibility mode '%s'" msgstr "невідомий режим сумісності, «%s»" #: disk-utils/fdisk.c:848 msgid "invalid heads argument" msgstr "некоректний аргумент кількості голівок" #: disk-utils/fdisk.c:854 msgid "invalid sectors argument" msgstr "некоректний аргумент кількості секторів" #: disk-utils/fdisk.c:880 #, c-format msgid "unsupported disklabel: %s" msgstr "непідтримувана мітка диска: %s" #: disk-utils/fdisk.c:905 msgid "" "The device properties (sector size and geometry) should be used with one " "specified device only." msgstr "" "Властивості пристрою (розмір сектора та геометрію) слід використовувати лише " "для одного вказаного пристрою." #: disk-utils/fdisk.c:944 #, c-format msgid "Welcome to fdisk (%s)." msgstr "Вітаємо у fdisk (%s)." #: disk-utils/fdisk.c:946 disk-utils/sfdisk.c:1238 msgid "" "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" "Be careful before using the write command.\n" msgstr "" "Зміни буде збережено у пам'яті, доки ви не вирішите записати їх.\n" "Будьте обережні з використанням команди запису.\n" #: disk-utils/fdisk.c:966 msgid "" "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert " "command 'M')." msgstr "" "Виявлено гібридний GPT. Вам доведеться синхронізувати гібридний MBR вручну " "(додатковий режим «M»)." #: disk-utils/fdisk-list.c:47 #, c-format msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors" msgstr "Диск %s: %s, %ju байтів, %ju секторів" #: disk-utils/fdisk-list.c:54 #, c-format msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders" msgstr "Геометрія: %d голівок, %llu секторів/доріжку, %llu циліндрів" #: disk-utils/fdisk-list.c:59 disk-utils/fdisk-list.c:271 #, c-format msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes" msgstr "Одиниці: %s з %d * %ld = %ld байтів" #: disk-utils/fdisk-list.c:65 disk-utils/fdisk-list.c:277 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes" msgstr "Розмір сектора (логічного/фізичного): %lu байтів / %lu байтів" #: disk-utils/fdisk-list.c:68 #, c-format msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes" msgstr "" "Розмір введення-виведення (мінімальний/оптимальний): %lu байтів / %lu байтів" #: disk-utils/fdisk-list.c:72 #, c-format msgid "Alignment offset: %lu bytes" msgstr "Відступ вирівнювання: %lu байтів" #: disk-utils/fdisk-list.c:75 #, c-format msgid "Disklabel type: %s" msgstr "Тип мітки диска: %s" #: disk-utils/fdisk-list.c:79 #, c-format msgid "Disk identifier: %s" msgstr "Ідентифікатор диска: %s" #: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fdisk-list.c:217 #: disk-utils/fsck.c:1245 msgid "failed to allocate iterator" msgstr "не вдалося розподілити ітератор" #: disk-utils/fdisk-list.c:113 disk-utils/fdisk-list.c:223 msgid "failed to allocate output table" msgstr "не вдалося розташувати у пам’яті таблицю виведення" #: disk-utils/fdisk-list.c:154 disk-utils/fdisk-list.c:247 msgid "failed to allocate output line" msgstr "не вдалося розташувати у пам’яті рядок виведення" #: disk-utils/fdisk-list.c:181 #, c-format msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary." msgstr "Розділ %zu не починається на межі фізичного сектора." #: disk-utils/fdisk-list.c:190 msgid "Partition table entries are not in disk order." msgstr "Записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску." #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1015 libfdisk/src/dos.c:2299 #: libfdisk/src/gpt.c:2779 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1107 msgid "Start" msgstr "Початок" #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1016 libfdisk/src/dos.c:2300 #: libfdisk/src/gpt.c:2780 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1108 msgid "End" msgstr "Кінець" #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2301 #: libfdisk/src/gpt.c:2781 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1109 msgid "Sectors" msgstr "Сектори" #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2303 #: libfdisk/src/gpt.c:2782 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1111 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: disk-utils/fdisk-list.c:265 #, c-format msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors" msgstr "Нерозподілений простір на %s: %s, %ju байтів, %ju секторів" #: disk-utils/fdisk-list.c:412 #, c-format msgid "" "\n" "Available columns (for -o):\n" msgstr "" "\n" "Можливі стовпчики (для -o):\n" #: disk-utils/fdisk-list.c:453 #, c-format msgid "%s unknown column: %s" msgstr "Невідомий стовпчик %s: %s" #: disk-utils/fdisk-menu.c:95 msgid "Generic" msgstr "Загальне" #: disk-utils/fdisk-menu.c:96 msgid "delete a partition" msgstr "вилучити розділ" #: disk-utils/fdisk-menu.c:97 msgid "list free unpartitioned space" msgstr "показати список нерозподіленого місця" #: disk-utils/fdisk-menu.c:98 msgid "list known partition types" msgstr "показати список відомих типів розділів" #: disk-utils/fdisk-menu.c:99 msgid "add a new partition" msgstr "додати новий розділ" #: disk-utils/fdisk-menu.c:100 msgid "print the partition table" msgstr "вивести таблицю розділів" #: disk-utils/fdisk-menu.c:101 msgid "change a partition type" msgstr "змінити тип розділу" #: disk-utils/fdisk-menu.c:102 msgid "verify the partition table" msgstr "перевірити таблицю розділів" #: disk-utils/fdisk-menu.c:103 msgid "print information about a partition" msgstr "вивести дані щодо розділу" #: disk-utils/fdisk-menu.c:105 msgid "print the raw data of the first sector from the device" msgstr "вивести необроблені дані з першого сектора пристрою" #: disk-utils/fdisk-menu.c:106 msgid "print the raw data of the disklabel from the device" msgstr "вивести необроблені дані мітки диска з пристрою" #: disk-utils/fdisk-menu.c:107 msgid "fix partitions order" msgstr "виправити порядок розділів" #: disk-utils/fdisk-menu.c:109 msgid "Misc" msgstr "Інше" #: disk-utils/fdisk-menu.c:110 msgid "print this menu" msgstr "вивести це меню" #: disk-utils/fdisk-menu.c:111 msgid "change display/entry units" msgstr "змінити одиниці показу/введення" #: disk-utils/fdisk-menu.c:112 msgid "extra functionality (experts only)" msgstr "додаткові функціональні можливості (лише для фахівців)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:114 msgid "Script" msgstr "Скрипт" #: disk-utils/fdisk-menu.c:115 msgid "load disk layout from sfdisk script file" msgstr "завантажити компонування диска із файла скрипту sfdisk" #: disk-utils/fdisk-menu.c:116 msgid "dump disk layout to sfdisk script file" msgstr "створити дамп компонування диска до файла скрипту sfdisk" #: disk-utils/fdisk-menu.c:118 msgid "Save & Exit" msgstr "Зберегти і вийти" #: disk-utils/fdisk-menu.c:119 msgid "write table to disk and exit" msgstr "записати таблицю на диск і вийти" #: disk-utils/fdisk-menu.c:120 msgid "write table to disk" msgstr "записати таблицю на диск" #: disk-utils/fdisk-menu.c:121 msgid "quit without saving changes" msgstr "вийти без збереження змін" #: disk-utils/fdisk-menu.c:122 msgid "return to main menu" msgstr "повернутись до головного меню" #: disk-utils/fdisk-menu.c:124 msgid "return from BSD to DOS" msgstr "повернутися з BSD до DOS" #: disk-utils/fdisk-menu.c:135 msgid "Create a new label" msgstr "Створити нову мітку" #: disk-utils/fdisk-menu.c:136 msgid "create a new empty GPT partition table" msgstr "створити нову порожню таблицю розділів GPT" #: disk-utils/fdisk-menu.c:137 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table" msgstr "створити нову порожню таблицю розділів SGI (IRIX)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:138 msgid "create a new empty DOS partition table" msgstr "створити нову порожню таблицю розділів DOS" #: disk-utils/fdisk-menu.c:139 msgid "create a new empty Sun partition table" msgstr "створити нову порожню таблицю розділів Sun" #: disk-utils/fdisk-menu.c:143 msgid "create an IRIX (SGI) partition table" msgstr "створити таблицю розділів IRIX (SGI)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:152 msgid "Geometry" msgstr "Геометрія" #: disk-utils/fdisk-menu.c:153 msgid "change number of cylinders" msgstr "змінити кількість циліндрів" #: disk-utils/fdisk-menu.c:154 msgid "change number of heads" msgstr "змінити кількість голівок" #: disk-utils/fdisk-menu.c:155 msgid "change number of sectors/track" msgstr "змінити кількість секторів/доріжку" #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:95 msgid "GPT" msgstr "GPT" #: disk-utils/fdisk-menu.c:165 msgid "change disk GUID" msgstr "змінити GUID диска" #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 msgid "change partition name" msgstr "змінити назву розділу" #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 msgid "change partition UUID" msgstr "змінити UUID розділу" #: disk-utils/fdisk-menu.c:168 msgid "enter protective/hybrid MBR" msgstr "увійти до захисного або гібридного MBR" #: disk-utils/fdisk-menu.c:171 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag" msgstr "перемкнути застарілий прапорець BIOS придатності до завантаження" #: disk-utils/fdisk-menu.c:172 msgid "toggle the no block IO protocol flag" msgstr "перемкнути прапорець безблокового протоколу введення-виведення" #: disk-utils/fdisk-menu.c:173 msgid "toggle the required partition flag" msgstr "перемкнути обов’язковий прапорець розділу" #: disk-utils/fdisk-menu.c:174 msgid "toggle the GUID specific bits" msgstr "перемкнути специфічні для GUID біти" #: disk-utils/fdisk-menu.c:184 msgid "Sun" msgstr "Sun" #: disk-utils/fdisk-menu.c:185 msgid "toggle the read-only flag" msgstr "перемкнути прапорець «лише-для-читання»" #: disk-utils/fdisk-menu.c:186 msgid "toggle the mountable flag" msgstr "перемкнути прапорець монтування" #: disk-utils/fdisk-menu.c:188 msgid "change number of alternate cylinders" msgstr "змінити кількість запасних циліндрів" #: disk-utils/fdisk-menu.c:189 msgid "change number of extra sectors per cylinder" msgstr "змінити кількість додаткових секторів на циліндр" #: disk-utils/fdisk-menu.c:190 msgid "change interleave factor" msgstr "змінити коефіцієнт чергування" #: disk-utils/fdisk-menu.c:191 msgid "change rotation speed (rpm)" msgstr "змінити швидкість обертання (об./хв.)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:192 msgid "change number of physical cylinders" msgstr "змінити розмір фізичних циліндрів" #: disk-utils/fdisk-menu.c:201 msgid "SGI" msgstr "SGI" #: disk-utils/fdisk-menu.c:202 msgid "select bootable partition" msgstr "вибрати завантажувальний розділ" #: disk-utils/fdisk-menu.c:203 msgid "edit bootfile entry" msgstr "редагувати запис завантажувального файла" #: disk-utils/fdisk-menu.c:204 msgid "select sgi swap partition" msgstr "вибрати sgi-розділ свопінгу" #: disk-utils/fdisk-menu.c:205 msgid "create SGI info" msgstr "створити дані SGI" #: disk-utils/fdisk-menu.c:214 msgid "DOS (MBR)" msgstr "DOS (MBR)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:215 msgid "toggle a bootable flag" msgstr "перемкнути прапорець завантажуваності" #: disk-utils/fdisk-menu.c:216 msgid "edit nested BSD disklabel" msgstr "змінити вкладену мітку диска BSD" #: disk-utils/fdisk-menu.c:217 msgid "toggle the dos compatibility flag" msgstr "перемкнути прапорець сумісності з dos" #: disk-utils/fdisk-menu.c:219 msgid "move beginning of data in a partition" msgstr "перемістити початок даних на розділі" #: disk-utils/fdisk-menu.c:220 msgid "change the disk identifier" msgstr "змінити ідентифікатор диска" #: disk-utils/fdisk-menu.c:222 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT" msgstr "повернутися із захисного або гібридного MBR до GPT" #: disk-utils/fdisk-menu.c:232 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: disk-utils/fdisk-menu.c:233 msgid "edit drive data" msgstr "змінити дані диска" #: disk-utils/fdisk-menu.c:234 msgid "install bootstrap" msgstr "встановити початковий завантажувач" #: disk-utils/fdisk-menu.c:235 msgid "show complete disklabel" msgstr "показати мітку диска повністю" #: disk-utils/fdisk-menu.c:236 msgid "link BSD partition to non-BSD partition" msgstr "прив'язування розділу BSD до розділу, що не належить до типу BSD" #: disk-utils/fdisk-menu.c:368 #, c-format msgid "" "\n" "Help (expert commands):\n" msgstr "" "\n" "Довідка (розширений набір команд):\n" #: disk-utils/fdisk-menu.c:370 disk-utils/sfdisk.c:973 #, c-format msgid "" "\n" "Help:\n" msgstr "" "\n" "Довідка:\n" #: disk-utils/fdisk-menu.c:390 #, c-format msgid "" "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'." msgstr "" "Ви редагуєте вкладену таблицю розділів «%s», основною таблицею розділів є " "«%s»." #: disk-utils/fdisk-menu.c:420 msgid "Expert command (m for help): " msgstr "Команди експертного режиму(m - довідка): " #: disk-utils/fdisk-menu.c:422 msgid "Command (m for help): " msgstr "Команда (m - довідка): " #: disk-utils/fdisk-menu.c:432 #, c-format msgid "%c: unknown command" msgstr "%c: невідома команда" #: disk-utils/fdisk-menu.c:457 disk-utils/fdisk-menu.c:484 msgid "Enter script file name" msgstr "Введіть назву файла скрипту" #: disk-utils/fdisk-menu.c:470 msgid "Script successfully applied." msgstr "Скрипт успішно застосовано." #: disk-utils/fdisk-menu.c:496 msgid "Failed to transform disk layout into script" msgstr "Не вдалося перетворити компонування диска на скрипт" #: disk-utils/fdisk-menu.c:510 msgid "Script successfully saved." msgstr "Скрипт успішно збережено." #: disk-utils/fdisk-menu.c:543 msgid "failed to write disklabel" msgstr "не вдалося записати мітку диска" #: disk-utils/fdisk-menu.c:595 #, c-format msgid "Could not delete partition %zu" msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu" #: disk-utils/fdisk-menu.c:619 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)." msgstr "Зміна одиниць показу і виведення на циліндри (ЗАСТАРІЛЕ!)." #: disk-utils/fdisk-menu.c:621 msgid "Changing display/entry units to sectors." msgstr "Зміна одиниць показу і введення на сектори." #: disk-utils/fdisk-menu.c:631 disk-utils/fdisk-menu.c:794 msgid "Leaving nested disklabel." msgstr "Залишаємо вкладену мітку диска." #: disk-utils/fdisk-menu.c:671 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel." msgstr "Входимо до захищеної або гібридної мітки диска MBR." #: disk-utils/fdisk-menu.c:687 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)" msgstr "Новий UUID (у форматі 8-4-4-4-12)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:702 msgid "New name" msgstr "Нова назва" #: disk-utils/fdisk-menu.c:765 msgid "Entering nested BSD disklabel." msgstr "Входимо до вкладеної мітки диска BSD." #: disk-utils/fdisk-menu.c:951 msgid "Number of cylinders" msgstr "Кількість циліндрів" #: disk-utils/fdisk-menu.c:955 msgid "Number of heads" msgstr "Кількість голівок" #: disk-utils/fdisk-menu.c:959 msgid "Number of sectors" msgstr "Кількість секторів" #: disk-utils/fsck.c:213 #, c-format msgid "%s is mounted\n" msgstr "%s змонтовано.\n" #: disk-utils/fsck.c:215 #, c-format msgid "%s is not mounted\n" msgstr "%s не змонтовано\n" #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:248 disk-utils/sfdisk.c:270 libfdisk/src/bsd.c:646 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:228 login-utils/sulogin.c:689 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:725 term-utils/setterm.c:782 #: term-utils/setterm.c:786 term-utils/setterm.c:793 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "не вдалося прочитати %s" #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:133 lib/path.c:154 #, c-format msgid "parse error: %s" msgstr "помилка обробки: %s" #: disk-utils/fsck.c:358 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "не вдалося створити каталог %s" #: disk-utils/fsck.c:371 #, c-format msgid "Locking disk by %s ... " msgstr "Блокуємо диск за допомогою %s ... " #: disk-utils/fsck.c:382 #, c-format msgid "(waiting) " msgstr "(очікування) " #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...". #: disk-utils/fsck.c:392 msgid "succeeded" msgstr "успішно" #: disk-utils/fsck.c:392 msgid "failed" msgstr "невдача" #: disk-utils/fsck.c:410 #, c-format msgid "Unlocking %s.\n" msgstr "Розблоковуємо %s.\n" #: disk-utils/fsck.c:443 #, c-format msgid "failed to setup description for %s" msgstr "не вдалося налаштувати опис для %s" #: disk-utils/fsck.c:473 #, c-format msgid "%s: parse error at line %d -- ignore" msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d -- проігноровано" #: disk-utils/fsck.c:505 disk-utils/fsck.c:507 #, c-format msgid "%s: failed to parse fstab" msgstr "%s: не вдалося обробити fstab" #: disk-utils/fsck.c:680 login-utils/login.c:979 login-utils/sulogin.c:1061 #: login-utils/vipw.c:203 sys-utils/flock.c:326 sys-utils/nsenter.c:149 #: sys-utils/swapon.c:300 sys-utils/unshare.c:211 sys-utils/unshare.c:392 #: term-utils/script.c:774 msgid "fork failed" msgstr "невдале розгалуження" #: disk-utils/fsck.c:687 #, c-format msgid "%s: execute failed" msgstr "%s: помилка виконання" #: disk-utils/fsck.c:775 msgid "wait: no more child process?!?" msgstr "чекайте, більше не залишилося дочірніх процесів?!?" #: disk-utils/fsck.c:778 sys-utils/flock.c:343 sys-utils/swapon.c:324 #: sys-utils/unshare.c:376 sys-utils/unshare.c:397 msgid "waitpid failed" msgstr "помилка waitpid" #: disk-utils/fsck.c:796 #, c-format msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d." msgstr "" "Попередження... виконання %s для пристрою %s завершилося сигналом %d." #: disk-utils/fsck.c:802 #, c-format msgid "%s %s: status is %x, should never happen." msgstr "%s %s: стан — %x, такого не повинно було статися." #: disk-utils/fsck.c:848 #, c-format msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" msgstr "Завершено, %s (стан виходу %d)\n" #: disk-utils/fsck.c:926 #, c-format msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s" msgstr "помилка %d (%m) під час виконання fsck.%s для %s" #: disk-utils/fsck.c:992 msgid "" "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" "with 'no' or '!'." msgstr "" "Префікс «no» або «!» має бути передано або всім або жодному з типів " "файлових\n" "систем, переданих до -t." #: disk-utils/fsck.c:1108 #, c-format msgid "" "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number" msgstr "" "%s: пропускаємо помилковий рядок у /etc/fstab: монтування з прив’язуванням і " "ненульовою кількістю проходів fsck" #: disk-utils/fsck.c:1120 #, c-format msgid "%s: skipping nonexistent device\n" msgstr "%s: пропускаємо пристрій, якого не існує\n" #: disk-utils/fsck.c:1125 #, c-format msgid "" "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this " "device)\n" msgstr "" "%s: пристрою не існує (щоб пропустити цей пристрій, можна скористатися " "параметром \"nofail\" у fstab)\n" #: disk-utils/fsck.c:1142 #, c-format msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n" msgstr "%s: пропускаємо файлову систему невідомого типу\n" #: disk-utils/fsck.c:1156 #, c-format msgid "cannot check %s: fsck.%s not found" msgstr "не вдалося перевірити %s: на виявлено fsck.%s" #: disk-utils/fsck.c:1260 msgid "Checking all file systems.\n" msgstr "Перевірка всіх файлових систем.\n" #: disk-utils/fsck.c:1351 #, c-format msgid "--waiting-- (pass %d)\n" msgstr "--очікування-- (прохід %d)\n" #: disk-utils/fsck.c:1376 #, c-format msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n" msgstr "" " %s [параметри fsck] [параметри файлової системи] [файлова система...]\n" #: disk-utils/fsck.c:1380 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n" msgstr "Перевірити і виправити файлову систему Linux.\n" #: disk-utils/fsck.c:1383 msgid " -A check all filesystems\n" msgstr " -A перевірити всі файлові системи\n" #: disk-utils/fsck.c:1384 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n" msgstr "" " -C <дф> показувати смужку поступу, дескриптор файла призначено для " "графічного інтерфейсу\n" #: disk-utils/fsck.c:1385 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n" msgstr " -l заблокувати пристрій, щоб гарантувати виключний доступ\n" #: disk-utils/fsck.c:1386 msgid " -M do not check mounted filesystems\n" msgstr " -M не перевіряти змонтовані файлові системи\n" #: disk-utils/fsck.c:1387 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n" msgstr "" " -N нічого не виконувати, просто показати дії, які буде виконано\n" #: disk-utils/fsck.c:1388 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n" msgstr "" " -P перевірити файлові системи, зокрема кореневу, у паралельному " "режимі\n" #: disk-utils/fsck.c:1389 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n" msgstr "" " -R пропустити кореневу файлову систему; корисне лише з «-A»\n" #: disk-utils/fsck.c:1390 msgid "" " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n" " file descriptor is for GUIs\n" msgstr "" " -r [<дф>] вивести статистичні дані щодо кожного перевіреного диска;\n" " дескриптор файла призначено для графічних інтерфейсів\n" #: disk-utils/fsck.c:1392 msgid " -s serialize the checking operations\n" msgstr " -s створити послідовність дій з перевірки\n" #: disk-utils/fsck.c:1393 msgid " -T do not show the title on startup\n" msgstr " -T не показувати заголовок після запуску\n" #: disk-utils/fsck.c:1394 msgid "" " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n" " <type> is allowed to be a comma-separated list\n" msgstr "" " -t <тип> вказати типи файлових систем, які слід перевірити;\n" " типи можна вказати у форматі списку з відокремленням комами\n" #: disk-utils/fsck.c:1396 msgid " -V explain what is being done\n" msgstr " -V пояснювати, що робить програма\n" #: disk-utils/fsck.c:1397 msgid " -? display this help and exit\n" msgstr " -? показати це довідкове повідомлення і вийти\n" #: disk-utils/fsck.c:1400 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options." msgstr "" "Ознайомтеся з довідкою до команд fsck.*, щоб дізнатися більше про параметри " "файлових систем." #: disk-utils/fsck.c:1439 msgid "too many devices" msgstr "забагато пристроїв" #: disk-utils/fsck.c:1451 msgid "Is /proc mounted?" msgstr "/proc змонтовано?" #: disk-utils/fsck.c:1459 #, c-format msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s" msgstr "" "для пошуку відповідних файлових систем слід виконувати команду від імені " "адміністратора (root): %s" #: disk-utils/fsck.c:1463 #, c-format msgid "couldn't find matching filesystem: %s" msgstr "не вдалося знайти відповідну файлову систему: %s" #: disk-utils/fsck.c:1471 disk-utils/fsck.c:1566 misc-utils/kill.c:367 #: sys-utils/eject.c:279 msgid "too many arguments" msgstr "забагато аргументів" #: disk-utils/fsck.c:1526 disk-utils/fsck.c:1529 msgid "invalid argument of -r" msgstr "помилковий аргумент -r" #: disk-utils/fsck.c:1577 #, c-format msgid "invalid argument of -r: %d" msgstr "помилковий аргумент -r: %d" #: disk-utils/fsck.c:1619 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore" msgstr "параметр -l можна використовувати лише з одним пристроєм - ігноруємо" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108 #, c-format msgid " %s [options] <file>\n" msgstr " %s [параметри] <файл>\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n" msgstr "Перевірити і виправити стиснену файлову систему ROM.\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 msgid " -a for compatibility only, ignored\n" msgstr " -a лише для сумісності, ігнорується\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:115 msgid " -v, --verbose be more verbose\n" msgstr " -v, --verbose виводити докладні повідомлення\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116 msgid " -y for compatibility only, ignored\n" msgstr " -y лише для сумісності, ігнорується\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n" msgstr "" " -b, --blocksize <розмір> використовувати вказаний розмір блоку, типовим є " "розмір сторінки\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118 msgid "" " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n" msgstr "" " --extract[=<кат>] перевірити розпакування, додатково можна визначити " "каталог <кат> для цього\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156 #, c-format msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s" msgstr "помилка ioctl: не вдалося визначити розмір пристрою: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162 #, c-format msgid "not a block device or file: %s" msgstr "не є блоковим пристроєм або файлом: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:201 msgid "file length too short" msgstr "довжина файла є надто малою" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:228 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:890 #: login-utils/last.c:186 login-utils/last.c:220 sys-utils/fallocate.c:203 #, c-format msgid "seek on %s failed" msgstr "не вдалося виконати позиціювання на %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182 msgid "superblock magic not found" msgstr "не знайдено контрольної суми суперблоку" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 #, c-format msgid "cramfs endianness is %s\n" msgstr "порядок байтів cramfs: %s\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 msgid "big" msgstr "прямий" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 msgid "little" msgstr "зворотний" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 msgid "unsupported filesystem features" msgstr "непідтримувані можливості файлової системи" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194 #, c-format msgid "superblock size (%d) too small" msgstr "розмір суперблоку (%d) є надто малим" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199 msgid "zero file count" msgstr "нульова кількість файлів" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203 msgid "file extends past end of filesystem" msgstr "файл завершується за межами файлової системи" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205 msgid "old cramfs format" msgstr "застарілий формат cramfs" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214 msgid "unable to test CRC: old cramfs format" msgstr "не вдалося перевірити CRC: застарілий формат cramfs" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:267 msgid "crc error" msgstr "помилка crc" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297 disk-utils/fsck.minix.c:545 msgid "seek failed" msgstr "помилка при встановленні позиції" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301 msgid "read romfs failed" msgstr "помилка читання romfs" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:333 msgid "root inode is not directory" msgstr "кореневий вузол не є каталогом" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337 #, c-format msgid "bad root offset (%lu)" msgstr "помилковий зсув кореня (%lu)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:355 msgid "data block too large" msgstr "блок даних є надто великим" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359 #, c-format msgid "decompression error: %s" msgstr "помилка розпаковування: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:385 #, c-format msgid " hole at %lu (%zu)\n" msgstr " дірка на %lu (%zu)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392 disk-utils/fsck.cramfs.c:547 #, c-format msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n" msgstr " розпаковуємо блок з %lu до %lu (%lu)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 #, c-format msgid "non-block (%ld) bytes" msgstr "неблокові (%ld) байти" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403 #, c-format msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes" msgstr "безрозмірні (%ld, а не %ld) байти" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:513 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:350 sys-utils/fallocate.c:382 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:360 #: term-utils/ttymsg.c:175 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "помилка write: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421 #, c-format msgid "lchown failed: %s" msgstr "помилка lchown: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 #, c-format msgid "chown failed: %s" msgstr "помилка chown: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430 #, c-format msgid "utime failed: %s" msgstr "помилка utime: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442 #, c-format msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s" msgstr "inode каталогу має нульовий зсув і ненульовий розмір: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457 #, c-format msgid "mkdir failed: %s" msgstr "помилка mkdir: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473 msgid "filename length is zero" msgstr "розмір назви файла є нульовим" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475 msgid "bad filename length" msgstr "помилковий розмір назви файла" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481 msgid "bad inode offset" msgstr "помилковий відступ вузла" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496 msgid "file inode has zero offset and non-zero size" msgstr "inode файла має нульовий зсув і ненульовий розмір" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499 msgid "file inode has zero size and non-zero offset" msgstr "inode файла має нульовий розмір і ненульовий зсув" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528 msgid "symbolic link has zero offset" msgstr "символічне посилання має нульовий відступ" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530 msgid "symbolic link has zero size" msgstr "символічне посилання має нульовий розмір" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539 #, c-format msgid "size error in symlink: %s" msgstr "помилка розміну у символічному посиланні: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553 #, c-format msgid "symlink failed: %s" msgstr "помилка symlink: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566 #, c-format msgid "special file has non-zero offset: %s" msgstr "особливий файл має ненульовий відступ: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576 #, c-format msgid "fifo has non-zero size: %s" msgstr "fifo має ненульовий розмір: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582 #, c-format msgid "socket has non-zero size: %s" msgstr "сокет має ненульовий розмір: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585 #, c-format msgid "bogus mode: %s (%o)" msgstr "фіктивний режим: %s (%o)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594 #, c-format msgid "mknod failed: %s" msgstr "помилка mknod: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626 #, c-format msgid "" "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)" msgstr "" "початок даних каталогу (%lu) < розмір(struct cramfs_super) + початок (%zu)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630 #, c-format msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)" msgstr "завершення даних каталогу (%lu) != початку даних файлів (%lu)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635 msgid "invalid file data offset" msgstr "некоректний зсув даних файла" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682 disk-utils/mkfs.cramfs.c:720 msgid "invalid blocksize argument" msgstr "некоректний аргумент розміру у блоках" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:703 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: Гаразд\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:185 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n" msgstr "Перевірити на цілісність файлову систему Minix.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:187 msgid " -l, --list list all filenames\n" msgstr " -l, --list вивести список усіх назв файлів\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:188 msgid " -a, --auto automatic repair\n" msgstr " -a, --auto автоматично виправляти\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:189 msgid " -r, --repair interactive repair\n" msgstr " -r, --repair інтерактивно виправляти\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:190 msgid " -v, --verbose be verbose\n" msgstr " -v, --verbose докладний режим\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:191 msgid " -s, --super output super-block information\n" msgstr " -s, --super вивести дані щодо суперблоків\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:192 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n" msgstr " -m, --uncleared задіяти режим без вилучення попереджень\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:193 msgid " -f, --force force check\n" msgstr " -f, --force примусова перевірка\n" #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be #. * translated. #: disk-utils/fsck.minix.c:253 #, c-format msgid "%s (y/n)? " msgstr "%s (т/н або y/n)? " #: disk-utils/fsck.minix.c:253 #, c-format msgid "%s (n/y)? " msgstr "%s (н/т або n/y)? " #: disk-utils/fsck.minix.c:270 #, c-format msgid "y\n" msgstr "y\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:272 #, c-format msgid "n\n" msgstr "n\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:288 #, c-format msgid "%s is mounted.\t " msgstr "%s змонтовано.\t " #: disk-utils/fsck.minix.c:290 msgid "Do you really want to continue" msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити" #: disk-utils/fsck.minix.c:294 #, c-format msgid "check aborted.\n" msgstr "перевірку перервано.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:310 disk-utils/fsck.minix.c:331 #, c-format msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." msgstr "nr зони < FIRSTZONE у файлі `%s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:313 disk-utils/fsck.minix.c:334 #, c-format msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." msgstr "nr зони >= ZONES у файлі `%s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:317 disk-utils/fsck.minix.c:338 msgid "Remove block" msgstr "Видалити блок" #: disk-utils/fsck.minix.c:354 #, c-format msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" msgstr "Помилка читання: помилка при позиціюванні на блок у файлі '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:360 #, c-format msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Помилка читання: неправильний блок у файлі '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:372 #, c-format msgid "" "Internal error: trying to write bad block\n" "Write request ignored\n" msgstr "" "Внутрішня помилка: спроба запису у пошкоджений блок\n" "Операція запису проігнорована\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:378 msgid "seek failed in write_block" msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_block" #: disk-utils/fsck.minix.c:381 #, c-format msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Помилка запису: пошкоджений блок у файлі '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:496 msgid "seek failed in write_super_block" msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_super_block" #: disk-utils/fsck.minix.c:498 msgid "unable to write super-block" msgstr "помилка запису суперблоку" #: disk-utils/fsck.minix.c:511 msgid "Unable to write inode map" msgstr "Не вдалося записати карту inode" #: disk-utils/fsck.minix.c:514 msgid "Unable to write zone map" msgstr "Не вдалося записати мапу зон" #: disk-utils/fsck.minix.c:517 msgid "Unable to write inodes" msgstr "Не вдалося записати вузли" #: disk-utils/fsck.minix.c:549 msgid "unable to alloc buffer for superblock" msgstr "не вдалося отримати буфер для суперблоку" #: disk-utils/fsck.minix.c:552 msgid "unable to read super block" msgstr "не вдалося прочитати суперблок" #: disk-utils/fsck.minix.c:574 msgid "bad magic number in super-block" msgstr "неправильна сигнатура суперблока" #: disk-utils/fsck.minix.c:576 msgid "Only 1k blocks/zones supported" msgstr "Підтримуються лише 1k блоки/зону" #: disk-utils/fsck.minix.c:578 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" msgstr "неправильне s_imap_blocks поле у суперблоці" #: disk-utils/fsck.minix.c:581 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" msgstr "неправильне s_zmap_blocks поле у суперблоці" #: disk-utils/fsck.minix.c:597 msgid "Unable to allocate buffer for inode map" msgstr "Не вдалося виділити буфер для мапи вузлів" #: disk-utils/fsck.minix.c:600 msgid "Unable to allocate buffer for zone map" msgstr "Не вдалося розмістити буфер для карти зон" #: disk-utils/fsck.minix.c:603 msgid "Unable to allocate buffer for inodes" msgstr "Не вдалося виділити буфер для вузлів" #: disk-utils/fsck.minix.c:606 msgid "Unable to allocate buffer for inode count" msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника вузлів" #: disk-utils/fsck.minix.c:609 msgid "Unable to allocate buffer for zone count" msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника зон" #: disk-utils/fsck.minix.c:613 msgid "Unable to read inode map" msgstr "Не вдалося прочитати мапу вузлів" #: disk-utils/fsck.minix.c:617 msgid "Unable to read zone map" msgstr "Не вдалося прочитати мапу зон" #: disk-utils/fsck.minix.c:621 msgid "Unable to read inodes" msgstr "Не вдалося прочитати вузли" #: disk-utils/fsck.minix.c:623 #, c-format msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" msgstr "Попередження: Firstzone != Norm_firstzone\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:628 #, c-format msgid "%ld inodes\n" msgstr "%ld вузлів\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:629 #, c-format msgid "%ld blocks\n" msgstr "%ld блоків\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:630 disk-utils/mkfs.minix.c:568 #, c-format msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n" msgstr "Перша зона даних=%jd (%jd)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:631 #, c-format msgid "Zonesize=%d\n" msgstr "Розмір зони=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:632 #, c-format msgid "Maxsize=%zu\n" msgstr "Макс.розмір=%zu\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:634 #, c-format msgid "Filesystem state=%d\n" msgstr "Стан файлової системи=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:635 #, c-format msgid "" "namelen=%zd\n" "\n" msgstr "" "довж.назви=%zd\n" "\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/fsck.minix.c:700 #, c-format msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" msgstr "Вузол %d позначений як вільний, але використовується у '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/fsck.minix.c:703 msgid "Mark in use" msgstr "Позначити як використовуваний" #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:723 #, c-format msgid "The file `%s' has mode %05o\n" msgstr "Файл `%s' має права доступу %05o\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:682 disk-utils/fsck.minix.c:729 #, c-format msgid "Warning: inode count too big.\n" msgstr "Попередження: значення лічильника вузлів надто велике.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:741 disk-utils/fsck.minix.c:749 msgid "root inode isn't a directory" msgstr "кореневий вузол не є каталогом" #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:792 #, c-format msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." msgstr "Блок вже використовується раніше. Тепер у файлі `%s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:763 disk-utils/fsck.minix.c:794 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1131 #: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1187 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: disk-utils/fsck.minix.c:773 disk-utils/fsck.minix.c:804 #, c-format msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." msgstr "Блок %d з файлу `%s' позначений вільним." #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806 msgid "Correct" msgstr "Виправити" #: disk-utils/fsck.minix.c:945 disk-utils/fsck.minix.c:1018 #, c-format msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." msgstr "Каталог '%s' містить неправильну кількість вузлів для файлу '%.*s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:947 disk-utils/fsck.minix.c:1020 msgid " Remove" msgstr " Видалити" #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036 #, c-format msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '.' не перший\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1045 #, c-format msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '..' не другий\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1079 disk-utils/fsck.minix.c:1096 msgid "internal error" msgstr "внутрішня помилка" #: disk-utils/fsck.minix.c:1082 disk-utils/fsck.minix.c:1099 #, c-format msgid "%s: bad directory: size < 32" msgstr "%s: неправильний каталог: розмір < 32" #: disk-utils/fsck.minix.c:1111 msgid "seek failed in bad_zone" msgstr "помилка при позиціюванні у функції bad_zone" #: disk-utils/fsck.minix.c:1121 disk-utils/fsck.minix.c:1177 #, c-format msgid "Inode %lu mode not cleared." msgstr "Режим inode %lu не скинуто." #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186 #, c-format msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap." msgstr "" "Inode %lu не використано, хоча його позначено як використаний на карті." #: disk-utils/fsck.minix.c:1136 disk-utils/fsck.minix.c:1192 #, c-format msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap." msgstr "" "Inode %lu використано, хоча його позначено як невикористаний на карті." #: disk-utils/fsck.minix.c:1137 disk-utils/fsck.minix.c:1193 msgid "Set" msgstr "Встановити" #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197 #, c-format msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." msgstr "Inode %lu (режим доступу = %07o), i_nlinks=%d, лічильник=%d." #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200 msgid "Set i_nlinks to count" msgstr "Встановити i_nlinks у значення лічильника" #: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1212 #, c-format msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it." msgstr "" "Зона %lu: позначена як використана, хоча не використовується жодним файлом." #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214 msgid "Unmark" msgstr "Зняти позначення" #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219 #, c-format msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n" msgstr "Зона %lu: використовується, лічильник=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1222 #, c-format msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n" msgstr "Зона %lu: не використовується, лічильник=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1270 msgid "bad inode size" msgstr "неправильний розмір inode" #: disk-utils/fsck.minix.c:1272 msgid "bad v2 inode size" msgstr "неправильний номер вузла версії 2" #: disk-utils/fsck.minix.c:1317 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал" #: disk-utils/fsck.minix.c:1321 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "не вдалося відкрити %s: %s" #: disk-utils/fsck.minix.c:1332 #, c-format msgid "%s is clean, no check.\n" msgstr "%s - чистий, перевірка не виконуватиметься.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1335 #, c-format msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1337 #, c-format msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" msgstr "Файлова система на %s пошкоджена, потрібна перевірка.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1369 #, c-format msgid "" "\n" "%6ld inodes used (%ld%%)\n" msgstr "" "\n" "%6ld використаних вузлів (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1375 #, c-format msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" msgstr "%6ld використаних зон (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1377 #, c-format msgid "" "\n" "%6d regular files\n" "%6d directories\n" "%6d character device files\n" "%6d block device files\n" "%6d links\n" "%6d symbolic links\n" "------\n" "%6d files\n" msgstr "" "\n" "%6d звичайних файлів\n" "%6d каталогів\n" "%6d файлів символьних пристроїв\n" "%6d файлів блочних пристроїв\n" "%6d посилань\n" "%6d символьних посилань\n" "------\n" "%6d файлів\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1391 #, c-format msgid "" "----------------------------\n" "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" "----------------------------\n" msgstr "" "----------------------------\n" "ФАЙЛОВА СИСТЕМА ЗАЗНАЛА ЗМІН\n" "----------------------------\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1403 disk-utils/mkfs.minix.c:843 #: disk-utils/mkswap.c:540 disk-utils/partx.c:1005 disk-utils/resizepart.c:112 #: login-utils/utmpdump.c:388 misc-utils/logger.c:404 misc-utils/logger.c:413 #: sys-utils/dmesg.c:657 sys-utils/wdctl.c:346 sys-utils/wdctl.c:411 #: term-utils/script.c:271 term-utils/script.c:347 text-utils/pg.c:1249 msgid "write failed" msgstr "запис завершився помилкою" #: disk-utils/isosize.c:136 #, c-format msgid "%s: might not be an ISO filesystem" msgstr "%s: можливо не є файловою системою ISO" #: disk-utils/isosize.c:139 #, c-format msgid "seek error on %s" msgstr "помилка позиціювання на %s" #: disk-utils/isosize.c:142 #, c-format msgid "read error on %s" msgstr "помилка читання на %s" #: disk-utils/isosize.c:151 #, c-format msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" msgstr "кількість секторів: %d, розмір сектора: %d\n" #: disk-utils/isosize.c:170 #, c-format msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n" msgstr " %s [параметри] <файл_образу_iso9660>\n" #: disk-utils/isosize.c:174 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n" msgstr "Показати довжину файлової системи ISO-9660.\n" #: disk-utils/isosize.c:177 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n" msgstr " -d, --divisor=<число> поділити кількість байтів на <число>\n" #: disk-utils/isosize.c:178 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n" msgstr "" " -x, --sectors вивести дані щодо кількості секторів та розміру\n" #: disk-utils/isosize.c:210 msgid "invalid divisor argument" msgstr "некоректний аргумент поділу" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73 #, c-format msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n" msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій [кількість блоків]\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n" msgstr "Створити файлову систему bfs SCO.\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n" " -V, --vname=NAME specify volume name\n" " -F, --fname=NAME specify file system name\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -c this option is silently ignored\n" " -l this option is silently ignored\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -V as version must be only option\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" "\n" "Параметри:\n" " -N, --inodes=ЧИСЛО вказати бажану кількість inode\n" " -V, --vname=НАЗВА вказати назву тому\n" " -F, --fname=НАЗВА вказати назву файлової системи\n" " -v, --verbose пояснити дії, які буде виконано\n" " -c цей параметр буде без попередження пропущено\n" " -l цей параметр буде без попередження пропущено\n" " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" " -V для версії можна використовувати лише один раз\n" " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n" "\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144 msgid "invalid number of inodes" msgstr "некоректна кількість inode" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150 msgid "volume name too long" msgstr "назва тому занадто довга" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157 msgid "fsname name too long" msgstr "назва файлової системи надто довга" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 #, c-format msgid "%s is not a block special device" msgstr "%s не є спеціальним файлом блочного пристрою" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196 msgid "invalid block-count" msgstr "некоректна кількість блоків" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202 #, c-format msgid "cannot get size of %s" msgstr "не вдалося отримати розмір %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207 #, c-format msgid "blocks argument too large, max is %llu" msgstr "аргумент блоків є надто великим, максимальним є значення %llu" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222 msgid "too many inodes - max is 512" msgstr "надто багато вузлів - максимум 512" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232 #, c-format msgid "not enough space, need at least %llu blocks" msgstr "не вистачає простору, потрібно принаймні %llu блоків" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Пристрій: %s\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245 #, c-format msgid "Volume: <%-6s>\n" msgstr "Том: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246 #, c-format msgid "FSname: <%-6s>\n" msgstr "Назва ф.с.: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247 #, c-format msgid "BlockSize: %d\n" msgstr "Розмір блоку: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249 #, c-format msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n" msgstr "Inode: %ld (у 1 блоці)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252 #, c-format msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n" msgstr "Inode: %ld (у %llu блоках)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254 #, c-format msgid "Blocks: %llu\n" msgstr "Блоків: %llu\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255 #, c-format msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" msgstr "Кінець вузлів: %d, Кінець даних: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260 msgid "error writing superblock" msgstr "помилка запису суперблоку" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281 msgid "error writing root inode" msgstr "помилка запису кореневого вузла" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286 msgid "error writing inode" msgstr "помилка запису вузла" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:289 msgid "seek error" msgstr "помилка позиціювання" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295 msgid "error writing . entry" msgstr "помилка запису елемента '.'" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299 msgid "error writing .. entry" msgstr "помилка запису елемента '..'" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:302 #, c-format msgid "error closing %s" msgstr "помилка закривання %s" #: disk-utils/mkfs.c:44 #, c-format msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n" msgstr "" " %s [параметри] [-t <тип>] [параметри файлової системи] <пристрій> " "[<розмір>]\n" #: disk-utils/mkfs.c:48 msgid "Make a Linux filesystem.\n" msgstr "Створити файлову систему Linux.\n" #: disk-utils/mkfs.c:51 #, c-format msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n" msgstr "" " -t, --type=<тип> тип файлової системи. Якщо не вказано, використовується " "ext2.\n" #: disk-utils/mkfs.c:52 #, c-format msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n" msgstr "" " fs-options параметри для справжнього засобу побудови файлової " "системи\n" #: disk-utils/mkfs.c:53 #, c-format msgid " <device> path to the device to be used\n" msgstr " <пристрій> шлях до пристрою, який використовуватиметься\n" #: disk-utils/mkfs.c:54 #, c-format msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n" msgstr "" " <розмір> кількість блоків, які буде використано на пристрої\n" #: disk-utils/mkfs.c:55 #, c-format msgid "" " -V, --verbose explain what is being done;\n" " specifying -V more than once will cause a dry-run\n" msgstr "" " -V, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються;\n" " визначення декількох -V призводить до тестового " "запуску\n" #: disk-utils/mkfs.c:57 #, c-format msgid "" " -V, --version display version information and exit;\n" " -V as --version must be the only option\n" msgstr "" " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти;\n" " -V як --version має бути єдиним параметром\n" #: disk-utils/mkfs.c:59 #, c-format msgid " -h, --help display this help text and exit\n" msgstr " -h, --help вивести текстову довідку і завершити роботу\n" #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:233 #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:980 #: login-utils/sulogin.c:825 login-utils/sulogin.c:829 schedutils/chrt.c:336 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:332 #: sys-utils/nsenter.c:407 sys-utils/prlimit.c:644 sys-utils/rtcwake.c:580 #: sys-utils/setarch.c:314 sys-utils/setarch.c:389 sys-utils/setsid.c:117 #: sys-utils/swapon.c:316 sys-utils/switch_root.c:243 sys-utils/unshare.c:433 #: term-utils/script.c:574 text-utils/pg.c:1376 #, c-format msgid "failed to execute %s" msgstr "не вдалося виконати %s" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122 #, c-format msgid "" "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n " "name] dirname outfile\n" " -h print this help\n" " -v be verbose\n" " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n" " -e edition set edition number (part of fsid)\n" " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n" " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n" " -n name set name of cramfs filesystem\n" " -p pad by %d bytes for boot code\n" " -s sort directory entries (old option, ignored)\n" " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n" " dirname root of the filesystem to be compressed\n" " outfile output file\n" msgstr "" "користування: %s [-h] [-v] [-b розм_бл] [-e модифікація] [-N порядок] [-i " "файл] [-n назва] назв_кат файл_вив\n" " -h вивести цю довідку\n" " -v докладніший вивід\n" " -E вважати всі попередження помилками (ненульовий код завершення)\n" " -b розм_бл використовувати цей розмір блоку, повинен дорівнювати розміру " "сторінки\n" " -e модифікація встановити номер модифікації (частина від fsid)\n" " -N порядок встановити порядок байтів у cramfs (big|little|host), типовим є " "host\n" " -i файл вставити файл образу у файлову систему (вимагає >= 2.4.0)\n" " -n назва встановити назву файлової системи cramfs\n" " -p зарезервувати %d байт для коду завантажувача\n" " -s сортувати елементи каталогу (застарілий параметр, ігнорується)\n" " -z створювати явні дірки (вимагає >= 2.3.39)\n" " назв_кат кореневий каталог майбутньої стиснутої файлової системи\n" " файл_вив файл виводу\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155 #, c-format msgid "readlink failed: %s" msgstr "помилка readlink: %s" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299 #, c-format msgid "could not read directory %s" msgstr "не вдалося прочитати каталог %s" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:437 msgid "filesystem too big. Exiting." msgstr "файлова система надто велика. Завершення." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:596 #, c-format msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" msgstr "AIEEE: блок \"стиснений\" > 2*blocklength (%ld)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:615 #, c-format msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" msgstr "%6.2f%% (%+ld байтів)\t%s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:660 #, c-format msgid "cannot close file %s" msgstr "не вдалося закрити файл %s" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:726 msgid "invalid edition number argument" msgstr "некоректний аргумент номера модифікації" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'" msgstr "" "вказано некоректний порядок байтів. Має бути вказано «big», «little» або " "«host»" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800 #, c-format msgid "" "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum " "image size is %uMB. We might die prematurely." msgstr "" "Попередження: очікуваний необхідний розмір (верхня межа) складає %lld МБ, " "але максимальний розмір образу — %u МБ. Можливе передчасне аварійне " "завершення." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:824 msgid "ROM image map" msgstr "картка образу ROM" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:836 #, c-format msgid "Including: %s\n" msgstr "Включається: %s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842 #, c-format msgid "Directory data: %zd bytes\n" msgstr "Дані каталогу: %zd байтів\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:850 #, c-format msgid "Everything: %zd kilobytes\n" msgstr "Загалом: %zd кілобайтів\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855 #, c-format msgid "Super block: %zd bytes\n" msgstr "Суперблок: %zd байтів\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:862 #, c-format msgid "CRC: %x\n" msgstr "Контрольна сума: %x\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867 #, c-format msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)" msgstr "не вистачає простору для ROM-образу (отримано %lld, використано %zu)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873 #, c-format msgid "ROM image write failed (%zd %zd)" msgstr "помилка запису ROM-обрізу (%zd %zd)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876 msgid "ROM image" msgstr "образ ROM" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885 #, c-format msgid "warning: filenames truncated to %u bytes." msgstr "попередження: назви файлів обрізано до %u байтів." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887 msgid "warning: files were skipped due to errors." msgstr "попередження: файли пропущено через помилки." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:889 #, c-format msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)." msgstr "попередження: розміри файлів обрізано до %lu МБ (мінус 1 байт)." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893 #, c-format msgid "" "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" msgstr "" "попередження: uid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896 #, c-format msgid "" "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" msgstr "" "попередження: gid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899 #, c-format msgid "" "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" "that some device files will be wrong." msgstr "" "УВАГА: номери пристроїв обрізано до %u бітів. Це майже завжди означає\n" "що деякі з файлів пристроїв будуть помилковими." #: disk-utils/mkfs.minix.c:136 #, c-format msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n" msgstr " %s [параметри] /dev/назва [блоки]\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:138 msgid " -1 use Minix version 1\n" msgstr " -1 використати Minix версії 1\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:139 msgid " -2, -v use Minix version 2\n" msgstr " -2, -v використати Minix версії 2\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:140 msgid " -3 use Minix version 3\n" msgstr " -3 використати Minix версії 3\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:141 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n" msgstr " -n, --namelength <число> максимальна довжина назв файлів\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:142 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n" msgstr " -i, --inodes <число> кількість inode для файлової системи\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:143 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n" msgstr " -c, --check перевірити пристрій на пошкоджені блоки\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:144 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n" msgstr " -l, --badblocks <файл> список пошкоджених блоків з файла\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:188 #, c-format msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables" msgstr "%s: помилка позиціювання у блоці завантаження у write_tables" #: disk-utils/mkfs.minix.c:191 #, c-format msgid "%s: unable to clear boot sector" msgstr "%s: не вдалося спорожнити сектор завантажувача" #: disk-utils/mkfs.minix.c:193 #, c-format msgid "%s: seek failed in write_tables" msgstr "%s: помилка позиціювання у функції write_tables" #: disk-utils/mkfs.minix.c:196 #, c-format msgid "%s: unable to write super-block" msgstr "%s: не вдалося записати суперблок" #: disk-utils/mkfs.minix.c:199 #, c-format msgid "%s: unable to write inode map" msgstr "%s: не вдалося записати карту inode" #: disk-utils/mkfs.minix.c:202 #, c-format msgid "%s: unable to write zone map" msgstr "%s: не вдалося записати карту зон" #: disk-utils/mkfs.minix.c:205 #, c-format msgid "%s: unable to write inodes" msgstr "%s: не вдалося записати inode" #: disk-utils/mkfs.minix.c:210 #, c-format msgid "%s: seek failed in write_block" msgstr "%s: помилка під час позиціювання у функції write_block" #: disk-utils/mkfs.minix.c:213 #, c-format msgid "%s: write failed in write_block" msgstr "%s: помилка запису у функції write_block" #: disk-utils/mkfs.minix.c:222 disk-utils/mkfs.minix.c:297 #: disk-utils/mkfs.minix.c:346 #, c-format msgid "%s: too many bad blocks" msgstr "%s: надто багато помилкових блоків" #: disk-utils/mkfs.minix.c:230 #, c-format msgid "%s: not enough good blocks" msgstr "%s: недостатньо неушкоджених блоків" #: disk-utils/mkfs.minix.c:546 #, c-format msgid "" "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n" "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>" msgstr "" "Перший блок даних розташовано на позиції %jd, тобто надто далеко (максимум " "%d).\n" "Спробуйте вказати менше inode, передаючи --inodes <число>" #: disk-utils/mkfs.minix.c:566 #, c-format msgid "%lu inode\n" msgid_plural "%lu inodes\n" msgstr[0] "%lu inode\n" msgstr[1] "%lu inode\n" msgstr[2] "%lu inode\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:567 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu блок\n" msgstr[1] "%lu блоки\n" msgstr[2] "%lu блоків\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:569 #, c-format msgid "Zonesize=%zu\n" msgstr "Розмір зони=%zu\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:570 #, c-format msgid "" "Maxsize=%zu\n" "\n" msgstr "" "Макс.розмір=%zu\n" "\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:583 #, c-format msgid "%s: seek failed during testing of blocks" msgstr "%s: помилка позиціювання при перевірці блоків" #: disk-utils/mkfs.minix.c:590 #, c-format msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" msgstr "Незрозуміле значення у функції do_check: можливо помилка\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:623 #, c-format msgid "%s: seek failed in check_blocks" msgstr "%s: помилка позиціювання у функції check_blocks" #: disk-utils/mkfs.minix.c:633 #, c-format msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs" msgstr "%s: неправильні блоки перед областю даних: не вдалося створити ФС" #: disk-utils/mkfs.minix.c:640 disk-utils/mkfs.minix.c:664 #, c-format msgid "%d bad block\n" msgid_plural "%d bad blocks\n" msgstr[0] "%d пошкоджений блок\n" msgstr[1] "%d пошкоджених блоки\n" msgstr[2] "%d пошкоджених блоків\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:649 #, c-format msgid "%s: can't open file of bad blocks" msgstr "%s: не вдалося відкрити файл пошкоджених блоків" #: disk-utils/mkfs.minix.c:654 #, c-format msgid "badblock number input error on line %d\n" msgstr "" "помилка у вхідних даних щодо кількості пошкоджених блоків у рядку %d\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:655 #, c-format msgid "%s: cannot read badblocks file" msgstr "%s: не вдалося прочитати файл помилкових блоків" #: disk-utils/mkfs.minix.c:699 #, c-format msgid "%s: device is misaligned" msgstr "%s: помилкове вирівнювання на пристрої" #: disk-utils/mkfs.minix.c:701 #, c-format msgid "block size smaller than physical sector size of %s" msgstr "розмір блоку є меншим за розмір фізичного сектора, %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:704 #, c-format msgid "cannot determine size of %s" msgstr "не вдалося визначити розмір %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:712 #, c-format msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n" msgstr "" "%s: кількість потрібних блоків (%llu) перевищує кількість доступних блоків " "(%llu)\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:715 #, c-format msgid "%s: number of blocks too small" msgstr "%s: кількість блоків є надто малою" #: disk-utils/mkfs.minix.c:730 disk-utils/mkfs.minix.c:736 #, c-format msgid "unsupported name length: %d" msgstr "непідтримувана довжина назв: %d" #: disk-utils/mkfs.minix.c:739 #, c-format msgid "unsupported minix file system version: %d" msgstr "непідтримувана версія файлової системи minix: %d" #: disk-utils/mkfs.minix.c:774 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead" msgstr "-v є неоднозначним, краще скористайтеся «-2»" #: disk-utils/mkfs.minix.c:785 msgid "failed to parse maximum length of filenames" msgstr "не вдалося обробити значення максимальної довжини назв файлів" #: disk-utils/mkfs.minix.c:789 msgid "failed to parse number of inodes" msgstr "не вдалося обробити значення кількості inode" #: disk-utils/mkfs.minix.c:813 msgid "failed to parse number of blocks" msgstr "не вдалося обробити значення кількості блоків" #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 #, c-format msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!" #: disk-utils/mkswap.c:81 #, c-format msgid "Bad user-specified page size %u" msgstr "Користувачем вказано помилковий розмір сторінки, %u" #: disk-utils/mkswap.c:84 #, c-format msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d" msgstr "" "Використовується вказаний користувачем розмір сторінки %d, замість " "системного значення %d" #: disk-utils/mkswap.c:125 msgid "Label was truncated." msgstr "Мітку було обрізано." #: disk-utils/mkswap.c:133 #, c-format msgid "no label, " msgstr "немає мітки, " #: disk-utils/mkswap.c:141 #, c-format msgid "no uuid\n" msgstr "немає uuid\n" #: disk-utils/mkswap.c:148 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options] device [size]\n" msgstr "" "\n" "Користування:\n" " %s [параметри] пристрій [розмір]\n" #: disk-utils/mkswap.c:153 msgid "Set up a Linux swap area.\n" msgstr "Налаштувати область резервної пам’яті Linux.\n" #: disk-utils/mkswap.c:156 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n" " -f, --force allow swap size area be larger than device\n" " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n" " -L, --label LABEL specify label\n" " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n" " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" "\n" "Параметри:\n" " -c, --check перевірити пам’ять до створення області свопінгу\n" " -f, --force дозволити перевищення об’єму пристрою областю " "свопінгу\n" " -p, --pagesize РОЗМІР вказати розмір сторінки у байтах\n" " -L, --label МІТКА вказати мітку\n" " -v, --swapversion ЧИСЛО вказати номер версії області свопінгу\n" " -U, --uuid UUID вказати uuid, яким слід скористатися\n" " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n" "\n" #: disk-utils/mkswap.c:175 #, c-format msgid "too many bad pages: %lu" msgstr "надто багато пошкоджених сторінок: %lu" #: disk-utils/mkswap.c:196 msgid "seek failed in check_blocks" msgstr "помилка позиціювання у функції check_blocks" #: disk-utils/mkswap.c:204 #, c-format msgid "%lu bad page\n" msgid_plural "%lu bad pages\n" msgstr[0] "%lu пошкоджена сторінка\n" msgstr[1] "%lu пошкоджені сторінки\n" msgstr[2] "%lu пошкоджених сторінок\n" #: disk-utils/mkswap.c:229 msgid "unable to alloc new libblkid probe" msgstr "не вдалося отримати пам'ять для нового зондування libblkid" #: disk-utils/mkswap.c:231 msgid "unable to assign device to libblkid probe" msgstr "не вдалося призначити пристрій до зондування libblkid" #: disk-utils/mkswap.c:249 #, c-format msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s" msgstr "" "попередження: перевірки файла резервної пам’яті на помилкові блоки не " "передбачено: %s" #: disk-utils/mkswap.c:259 #, c-format msgid "warning: %s is misaligned" msgstr "попередження: помилкове вирівнювання %s" #: disk-utils/mkswap.c:271 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344 msgid "unable to rewind swap-device" msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою свопінгу" #: disk-utils/mkswap.c:300 msgid "unable to erase bootbits sectors" msgstr "не вдалося очистити завантажувальні сектори" #: disk-utils/mkswap.c:316 #, c-format msgid "%s: warning: wiping old %s signature." msgstr "%s: попередження: витираємо старий підпис %s." #: disk-utils/mkswap.c:321 #, c-format msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors" msgstr "%s: попередження: не вилучайте завантажувальні сектори" #: disk-utils/mkswap.c:324 #, c-format msgid " (%s partition table detected). " msgstr " (виявлено таблицю розділів %s). " #: disk-utils/mkswap.c:326 #, c-format msgid " (compiled without libblkid). " msgstr " (зібрано без підтримки libblkid). " #: disk-utils/mkswap.c:327 #, c-format msgid "Use -f to force.\n" msgstr "Скористайтеся -f для примусової обробки.\n" #: disk-utils/mkswap.c:349 #, c-format msgid "%s: unable to write signature page" msgstr "%s: не вдалося записати сторінку підпису" #: disk-utils/mkswap.c:390 msgid "parsing page size failed" msgstr "спроба обробки розміру сторінки зазнала невдачі" #: disk-utils/mkswap.c:396 msgid "parsing version number failed" msgstr "спроба обробки номера версії зазнала невдачі" #: disk-utils/mkswap.c:399 #, c-format msgid "swapspace version %d is not supported" msgstr "підтримки версії swapspace %d не передбачено" #: disk-utils/mkswap.c:405 #, c-format msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)" msgstr "попередження: ігноруємо -U (UUID не підтримуються %s)" #: disk-utils/mkswap.c:424 msgid "only one device argument is currently supported" msgstr "у поточній версії передбачено лише один аргумент пристрою" #: disk-utils/mkswap.c:431 msgid "error: parsing UUID failed" msgstr "помилка: не вдалося обробити значення UUID" #: disk-utils/mkswap.c:440 msgid "error: Nowhere to set up swap on?" msgstr "помилка: Не вказано, де створити область свопінгу?" #: disk-utils/mkswap.c:446 msgid "invalid block count argument" msgstr "некоректний аргумент кількості блоків" #: disk-utils/mkswap.c:455 #, c-format msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %ju KiB" msgstr "помилка: розмір %llu КіБ є більшим за розмір пристрою, %ju КіБ" #: disk-utils/mkswap.c:461 #, c-format msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB" msgstr "помилка: область свопінгу має перевищувати за об’ємом %ld КіБ" #: disk-utils/mkswap.c:466 #, c-format msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB" msgstr "попередження: обрізаємо область свопінгу до %llu КіБ" #: disk-utils/mkswap.c:471 #, c-format msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace" msgstr "" "помилка: %s змонтовано; місце для резервного зберігання не буде створено" #: disk-utils/mkswap.c:488 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" msgstr "не вдалося встановити простір свопінгу: не вдалося прочитати" #: disk-utils/mkswap.c:493 #, c-format msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%ju bytes)\n" msgstr "Встановлюємо версію %d області свопінгу, розмір = %s (%ju байтів)\n" #: disk-utils/mkswap.c:513 #, c-format msgid "%s: unable to obtain selinux file label" msgstr "%s: не вдалося отримати мітку файла selinux" #: disk-utils/mkswap.c:516 msgid "unable to matchpathcon()" msgstr "не вдалося виконати matchpathcon()" #: disk-utils/mkswap.c:519 msgid "unable to create new selinux context" msgstr "не вдалося створити новий контекст selinux" #: disk-utils/mkswap.c:521 msgid "couldn't compute selinux context" msgstr "не вдалося визначити контекст selinux" #: disk-utils/mkswap.c:527 #, c-format msgid "unable to relabel %s to %s" msgstr "не вдалося змінити мітку %s на %s" #: disk-utils/partx.c:87 msgid "partition number" msgstr "номер розділу" #: disk-utils/partx.c:88 msgid "start of the partition in sectors" msgstr "початок розділу у секторах" #: disk-utils/partx.c:89 msgid "end of the partition in sectors" msgstr "кінець розділу у секторах" #: disk-utils/partx.c:90 msgid "number of sectors" msgstr "кількість секторів" #: disk-utils/partx.c:91 msgid "human readable size" msgstr "зручний для читання розмір" #: disk-utils/partx.c:92 msgid "partition name" msgstr "назва розділу" #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:169 msgid "partition UUID" msgstr "UUID розділу" #: disk-utils/partx.c:94 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)" msgstr "тип таблиці розділів (dos, gpt, ...)" #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:170 msgid "partition flags" msgstr "прапорці розділу" #: disk-utils/partx.c:96 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)" msgstr "тип розділу (рядок, UUID або шістнадцяткове число)" #: disk-utils/partx.c:115 sys-utils/losetup.c:493 msgid "failed to initialize loopcxt" msgstr "не вдалося ініціалізувати loopcxt" #: disk-utils/partx.c:119 #, c-format msgid "%s: failed to find unused loop device" msgstr "%s: не вдалося знайти невикористаний петльовий (loop) пристрій" #: disk-utils/partx.c:123 #, c-format msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n" msgstr "Спроба використання «%s» як петльового (loop) пристрою\n" #: disk-utils/partx.c:127 #, c-format msgid "%s: failed to set backing file" msgstr "%s: не вдалося встановити резервний файл" #: disk-utils/partx.c:132 sys-utils/losetup.c:690 #, c-format msgid "%s: failed to set up loop device" msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий (loop) пристрій" #: disk-utils/partx.c:162 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/findmnt.c:401 #: misc-utils/lsblk.c:354 misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/losetup.c:104 #: sys-utils/lscpu.c:332 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/prlimit.c:277 #: sys-utils/swapon.c:133 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:145 #, c-format msgid "unknown column: %s" msgstr "невідомий стовпчик: %s" #: disk-utils/partx.c:209 #, c-format msgid "%s: failed to get partition number" msgstr "%s: не вдалося отримати номер розділу" #: disk-utils/partx.c:274 #, c-format msgid "%s: error deleting partition %d" msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділу %d" #: disk-utils/partx.c:276 #, c-format msgid "%s: error deleting partitions %d-%d" msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділів %d-%d" #: disk-utils/partx.c:300 disk-utils/partx.c:447 disk-utils/partx.c:975 #, c-format msgid "specified range <%d:%d> does not make sense" msgstr "вказаний діапазон <%d:%d> не має сенсу" #: disk-utils/partx.c:309 #, c-format msgid "%s: partition #%d removed\n" msgstr "%s: розділ %d вилучено\n" #: disk-utils/partx.c:313 #, c-format msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n" msgstr "%s: розділу %d не існує\n" #: disk-utils/partx.c:318 #, c-format msgid "%s: deleting partition #%d failed" msgstr "%s: спроба вилучення розділу %d зазнала невдачі" #: disk-utils/partx.c:338 #, c-format msgid "%s: error adding partition %d" msgstr "%s: помилка під час додавання розділу %d" #: disk-utils/partx.c:340 #, c-format msgid "%s: error adding partitions %d-%d" msgstr "%s: помилка під час додавання розділів %d-%d" #: disk-utils/partx.c:377 disk-utils/partx.c:483 #, c-format msgid "%s: partition #%d added\n" msgstr "%s: додано розділ %d\n" #: disk-utils/partx.c:382 #, c-format msgid "%s: adding partition #%d failed" msgstr "%s: спроба додавання розділу %d зазнала невдачі" #: disk-utils/partx.c:417 #, c-format msgid "%s: error updating partition %d" msgstr "%s: помилка під час спроби оновлення розділу %d" #: disk-utils/partx.c:419 #, c-format msgid "%s: error updating partitions %d-%d" msgstr "%s: помилка під час оновлення розділів %d-%d" #: disk-utils/partx.c:456 #, c-format msgid "%s: no partition #%d" msgstr "%s: немає розділу з номером %d" #: disk-utils/partx.c:477 #, c-format msgid "%s: partition #%d resized\n" msgstr "%s: розмір розділу %d змінено\n" #: disk-utils/partx.c:491 #, c-format msgid "%s: updating partition #%d failed" msgstr "%s: спроба оновлення розділу %d зазнала невдачі" #: disk-utils/partx.c:528 #, c-format msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n" msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n" msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n" msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектори, %6ju МБ)\n" msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju секторів, %6ju МБ)\n" #: disk-utils/partx.c:547 misc-utils/findmnt.c:713 misc-utils/findmnt.c:730 #: misc-utils/lslocks.c:405 msgid "failed to add line to output" msgstr "не вдалося додати рядок до виведених даних" #: disk-utils/partx.c:610 msgid "failed to add data to output table" msgstr "не вдалося додати дані до таблиці-результату" #: disk-utils/partx.c:633 login-utils/lslogins.c:928 misc-utils/findmnt.c:1582 #: misc-utils/lsblk.c:1862 misc-utils/lslocks.c:465 sys-utils/losetup.c:304 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lsipc.c:338 sys-utils/prlimit.c:297 #: sys-utils/swapon.c:266 sys-utils/wdctl.c:259 sys-utils/zramctl.c:427 msgid "failed to initialize output table" msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю виведення даних" #: disk-utils/partx.c:644 misc-utils/findmnt.c:1608 misc-utils/lsblk.c:1882 #: misc-utils/lslocks.c:479 sys-utils/losetup.c:316 sys-utils/losetup.c:352 #: sys-utils/lscpu.c:1438 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:275 #: sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:436 msgid "failed to initialize output column" msgstr "не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення" #: disk-utils/partx.c:684 #, c-format msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'" msgstr "не вдалося ініціалізувати фільтр ідентифікаторів блоків для «%s»" #: disk-utils/partx.c:692 #, c-format msgid "%s: failed to read partition table" msgstr "%s: не вдалося прочитати таблицю розділів" #: disk-utils/partx.c:698 #, c-format msgid "%s: partition table type '%s' detected\n" msgstr "%s: виявлено тип таблиці розділів «%s»\n" #: disk-utils/partx.c:702 #, c-format msgid "%s: partition table with no partitions" msgstr "%s: таблиця розділів без розділів" #: disk-utils/partx.c:714 #, c-format msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n" msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <розділ>] <диск>\n" #: disk-utils/partx.c:718 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n" msgstr "Повідомити ядро щодо наявності і нумерування розділів.\n" #: disk-utils/partx.c:721 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n" msgstr " -a, --add додати вказані розділи або всі розділи\n" #: disk-utils/partx.c:722 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n" msgstr " -d, --delete вилучити вказані розділи або всі розділи\n" #: disk-utils/partx.c:723 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n" msgstr " -u, --update оновити вказані розділи або всі розділи\n" #: disk-utils/partx.c:724 msgid "" " -s, --show list partitions\n" "\n" msgstr "" " -s, --show вивести список розділів\n" "\n" #: disk-utils/partx.c:725 misc-utils/lsblk.c:1619 msgid "" " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable " "format\n" msgstr "" " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання " "форматі\n" #: disk-utils/partx.c:726 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n" msgstr " -g, --noheadings не виводити заголовки для --show\n" #: disk-utils/partx.c:727 msgid "" " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n" msgstr "" " -n, --nr <n:m> вказати діапазон розділів (наприклад, --nr 2:4)\n" #: disk-utils/partx.c:728 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n" msgstr "" " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для " "виведення\n" #: disk-utils/partx.c:729 misc-utils/lsblk.c:1633 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" msgstr "" " -P, --pairs використовувати формат виведення ключ=\"значення\"\n" #: disk-utils/partx.c:730 misc-utils/lsblk.c:1634 msgid " -r, --raw use raw output format\n" msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n" #: disk-utils/partx.c:731 msgid "" " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n" msgstr " -t, --type <тип> вказати тип розділу (dos, bsd, solaris тощо)\n" #: disk-utils/partx.c:732 sys-utils/fallocate.c:91 msgid " -v, --verbose verbose mode\n" msgstr " -v, --verbose докладний режим\n" #: disk-utils/partx.c:738 msgid "" "\n" "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n" msgstr "" "\n" "Доступні стовпчики (для --show, --raw або --pairs):\n" #: disk-utils/partx.c:811 msgid "failed to parse --nr <M-N> range" msgstr "не вдалося обробити діапазон --nr <M-N>" #: disk-utils/partx.c:911 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive" msgstr "--nr і <розділ> не можна використовувати одночасно" #: disk-utils/partx.c:930 #, c-format msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n" msgstr "розділ: %s, диск: %s, нижній: %d, верхній: %d\n" #: disk-utils/partx.c:942 #, c-format msgid "%s: cannot delete partitions" msgstr "%s: не вдалося вилучити розділи" #: disk-utils/partx.c:945 #, c-format msgid "%s: partitioned loop devices unsupported" msgstr "" "%s: підтримки петльових (loop) пристроїв, поділених на розділи, не " "передбачено" #: disk-utils/partx.c:962 #, c-format msgid "%s: failed to initialize blkid prober" msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати зондувальник ідентифікаторів блоків" #: disk-utils/raw.c:52 #, c-format msgid "" " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n" " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n" " %1$s -q %2$srawN\n" " %1$s -qa\n" msgstr "" " %1$s %2$srawN <основний> <другорядний>\n" " %1$s %2$srawN /dev/<блоковий пристрій>\n" " %1$s -q %2$srawN\n" " %1$s -qa\n" #: disk-utils/raw.c:59 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n" msgstr "Пов’язати простий символьний пристрій із блоковим пристроєм.\n" #: disk-utils/raw.c:62 msgid " -q, --query set query mode\n" msgstr " -q, --query встановити режимі запиту\n" #: disk-utils/raw.c:63 msgid " -a, --all query all raw devices\n" msgstr " -a, --all опитати всі необроблені пристрої\n" #: disk-utils/raw.c:165 #, c-format msgid "" "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than " "zero)" msgstr "" "Пристрій «%s» не контрольним необробленим пристроєм (скористайтеся raw<N>, " "де <N> є більшим за нуль)" #: disk-utils/raw.c:182 #, c-format msgid "Cannot locate block device '%s'" msgstr "Не вдалося визначити розташування блокового пристрою «%s»" #: disk-utils/raw.c:185 #, c-format msgid "Device '%s' is not a block device" msgstr "Пристрій «%s» не є блоковим пристроєм" #: disk-utils/raw.c:194 disk-utils/raw.c:197 sys-utils/ipcrm.c:351 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377 msgid "failed to parse argument" msgstr "не вдалося обробити аргумент" #: disk-utils/raw.c:214 #, c-format msgid "Cannot open master raw device '%s'" msgstr "Не вдалося відкрити основний необроблений пристрій «%s»" #: disk-utils/raw.c:229 #, c-format msgid "Cannot locate raw device '%s'" msgstr "Не вдалося визначити розташування необробленого пристрою «%s»" #: disk-utils/raw.c:232 #, c-format msgid "Raw device '%s' is not a character dev" msgstr "Необроблений пристрій «%s» не є символьним пристроєм" #: disk-utils/raw.c:236 #, c-format msgid "Device '%s' is not a raw dev" msgstr "Пристрій «%s» не є необробленим пристроєм" #: disk-utils/raw.c:246 msgid "Error querying raw device" msgstr "Помилка під час спроби опитування необробленого пристрою" #: disk-utils/raw.c:255 disk-utils/raw.c:270 #, c-format msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n" msgstr "%sraw%d: прив’язатися до основного %d, додаткового %d\n" #: disk-utils/raw.c:269 msgid "Error setting raw device" msgstr "Помилка під час спроби налаштовування необробленого пристрою" #: disk-utils/resizepart.c:19 #, c-format msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n" msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <довжина>\n" #: disk-utils/resizepart.c:23 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n" msgstr "Повідомити ядро щодо нового розміру розділу.\n" #: disk-utils/resizepart.c:104 #, c-format msgid "%s: failed to get start of the partition number %s" msgstr "%s: не вдалося отримати значення початку розділу з номером %s" #: disk-utils/resizepart.c:109 msgid "failed to resize partition" msgstr "не вдалося змінити розміри розділу" #: disk-utils/sfdisk.c:219 msgid "failed to allocate nested libfdisk context" msgstr "не вдалося розмістити вкладені контекстні дані libfdisk" #: disk-utils/sfdisk.c:264 #, c-format msgid "cannot seek %s" msgstr "не вдалося виконати позиціювання %s" #: disk-utils/sfdisk.c:274 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:894 #: sys-utils/hwclock.c:161 sys-utils/hwclock.c:163 #, c-format msgid "cannot write %s" msgstr "не вдалося записати %s" #: disk-utils/sfdisk.c:280 #, c-format msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s" msgstr "%12s (зсув %5ju, розмір %5ju): %s" #: disk-utils/sfdisk.c:286 #, c-format msgid "%s: failed to create a backup" msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію" #: disk-utils/sfdisk.c:306 misc-utils/wipefs.c:382 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined" msgstr "не вдалося створити резервну копію підпису, $HOME невизначено" #: disk-utils/sfdisk.c:312 msgid "Backup files:" msgstr "Файли резервних копій:" #: disk-utils/sfdisk.c:328 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)." msgstr "Таблицю розділів не змінено (--no-act)." #: disk-utils/sfdisk.c:332 msgid "" "\n" "The partition table has been altered." msgstr "" "\n" "Таблицю розділів було змінено." #: disk-utils/sfdisk.c:402 #, c-format msgid "unsupported label '%s'" msgstr "непідтримувана мітка, «%s»" #: disk-utils/sfdisk.c:405 msgid "" "Id Name\n" "\n" msgstr "" "Ідентиф. Назва\n" "\n" #: disk-utils/sfdisk.c:435 msgid "unrecognized partition table type" msgstr "невідомий тип таблиці розділів" #: disk-utils/sfdisk.c:488 #, c-format msgid "Cannot get size of %s" msgstr "Не вдалося отримати розмір %s" #: disk-utils/sfdisk.c:525 #, c-format msgid "total: %ju blocks\n" msgstr "загалом: %ju блоків\n" #: disk-utils/sfdisk.c:587 disk-utils/sfdisk.c:658 disk-utils/sfdisk.c:722 #: disk-utils/sfdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:841 disk-utils/sfdisk.c:897 #: disk-utils/sfdisk.c:1188 msgid "no disk device specified" msgstr "не вказано пристрою диска" #: disk-utils/sfdisk.c:598 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only" msgstr "перемикання прапорців завантаження передбачено лише для MBR" #: disk-utils/sfdisk.c:629 disk-utils/sfdisk.c:727 disk-utils/sfdisk.c:791 #: disk-utils/sfdisk.c:846 disk-utils/sfdisk.c:902 disk-utils/sfdisk.c:1186 #: disk-utils/sfdisk.c:1611 msgid "failed to parse partition number" msgstr "не вдалося обробити номер розділу" #: disk-utils/sfdisk.c:634 #, c-format msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag" msgstr "" "%s: розділ %d: не вдалося перемкнути файл придатності до завантаження" #: disk-utils/sfdisk.c:666 msgid "failed to allocate dump struct" msgstr "не вдалося отримати пам’ять для структури дампу" #: disk-utils/sfdisk.c:670 msgid "failed to dump partition table" msgstr "не вдалося створити дамп таблиці розділів" #: disk-utils/sfdisk.c:700 #, c-format msgid "%s: no partition table found" msgstr "%s: не знайдено таблиці розділів" #: disk-utils/sfdisk.c:704 #, c-format msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions" msgstr "%s: розділ %zu: таблиця розділів містить лише %zu розділів" #: disk-utils/sfdisk.c:707 #, c-format msgid "%s: partition %zu: partition is unused" msgstr "%s: розділ %zu: розділ не використовується" #: disk-utils/sfdisk.c:726 disk-utils/sfdisk.c:790 disk-utils/sfdisk.c:845 #: disk-utils/sfdisk.c:901 msgid "no partition number specified" msgstr "не вказано номер розділу" #: disk-utils/sfdisk.c:732 disk-utils/sfdisk.c:796 disk-utils/sfdisk.c:851 #: disk-utils/sfdisk.c:907 msgid "unexpected arguments" msgstr "неочікувані аргументи" #: disk-utils/sfdisk.c:747 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type" msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати тип розділу" #: disk-utils/sfdisk.c:766 #, c-format msgid "failed to parse %s partition type '%s'" msgstr "не вдалося обробити тип розділу %s «%s»" #: disk-utils/sfdisk.c:770 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type" msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити тип розділу" #: disk-utils/sfdisk.c:808 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID" msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати UUID розділу" #: disk-utils/sfdisk.c:821 disk-utils/sfdisk.c:876 disk-utils/sfdisk.c:930 msgid "failed to allocate partition object" msgstr "не вдалося отримати пам’ять під об’єкт розділу" #: disk-utils/sfdisk.c:825 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID" msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити UUID розділу" #: disk-utils/sfdisk.c:863 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name" msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати назву розділу" #: disk-utils/sfdisk.c:880 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name" msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити назву розділу" #: disk-utils/sfdisk.c:934 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes" msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити атрибути розділу" #: disk-utils/sfdisk.c:977 msgid " Commands:\n" msgstr " Команди:\n" #: disk-utils/sfdisk.c:979 msgid " write write table to disk and exit\n" msgstr " write записати таблицю на диск і вийти\n" #: disk-utils/sfdisk.c:980 msgid "" " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n" msgstr "" " quit показати нову ситуацію і зачекати на відповідь користувача до " "виконання запису\n" #: disk-utils/sfdisk.c:981 msgid " abort exit sfdisk shell\n" msgstr " abort вийти із оболонки sfdisk\n" #: disk-utils/sfdisk.c:982 msgid " print display the partition table\n" msgstr " print вивести таблицю розділів\n" #: disk-utils/sfdisk.c:983 msgid " help show this help text\n" msgstr " help показати цей текст довідки\n" #: disk-utils/sfdisk.c:985 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n" msgstr " Ctrl-D те саме, що і команда «quit»\n" #: disk-utils/sfdisk.c:989 msgid " Input format:\n" msgstr " Вхідний формат:\n" #: disk-utils/sfdisk.c:991 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n" msgstr " <початок>, <sрозмір>, <тип>, <завантажуваність>\n" #: disk-utils/sfdisk.c:994 msgid "" " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n" " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" " The default is the first free space.\n" msgstr "" " <початок> початок розділу у секторах або байтах, якщо вказано у форматі\n" " <число>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Типово використовується увесь\n" " доступний вільний простір.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:999 msgid "" " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n" " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" " The default is all available space.\n" msgstr "" " <розмір> розмір розділу у секторах, якщо вказано у форматі\n" " <розмір>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, обробляється як розмір\n" " у байтах. Типово використовується увесь доступний простір.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1004 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n" msgstr " <тип> тип розділу. Типовим є розділ даних Linux.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1005 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n" msgstr " MBR: шістнадцяткове число або скорочення L,S,E,X.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1006 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n" msgstr " GPT: UUID або скорочення L,S,H.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1009 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n" msgstr "" " <завантажуваність> «*», щоб позначити розділ MBR як придатний до " "завантаження.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1013 msgid " Example:\n" msgstr " Приклад:\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1015 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n" msgstr " , 4G створити розділ у 4 ГіБ з типовим зсувом початку.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1047 sys-utils/dmesg.c:1457 msgid "unsupported command" msgstr "непідтримувана команда" #: disk-utils/sfdisk.c:1049 #, c-format msgid "line %d: unsupported command" msgstr "рядок %d: непідтримувана команда" #: disk-utils/sfdisk.c:1196 msgid "failed to allocate script handler" msgstr "не вдалося отримати пам’ять під обробки скриптів" #: disk-utils/sfdisk.c:1212 #, c-format msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found" msgstr "" "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиці розділів не знайдено" #: disk-utils/sfdisk.c:1217 #, c-format msgid "" "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions" msgstr "" "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиця розділів містить лише %zu " "розділів" #: disk-utils/sfdisk.c:1223 #, c-format msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet" msgstr "попередження: %s: розділ %d ще не визначено" #: disk-utils/sfdisk.c:1236 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to sfdisk (%s)." msgstr "" "\n" "Вітаємо у sfdisk (%s)." #: disk-utils/sfdisk.c:1244 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..." msgstr "Перевіряєтмо, чи не використовує диск якась програма..." #: disk-utils/sfdisk.c:1247 msgid "" " FAILED\n" "\n" msgstr "" " ПОМИЛКА\n" "\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1250 msgid "" "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" msgstr "" "Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n" "Демонтуйте всі файлові системи, та відключіть всі розділи свопінгу на цьому " "диску.\n" "Використовуйте параметр --no-reread щоб обминути цю перевірку.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1255 msgid "Use the --force flag to overrule all checks." msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки." #: disk-utils/sfdisk.c:1257 msgid "" " OK\n" "\n" msgstr "" " ВИКОНАНО\n" "\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1266 msgid "" "\n" "Old situation:" msgstr "" "\n" "Попередній стан:" #: disk-utils/sfdisk.c:1283 #, c-format msgid "" "\n" "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n" "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n" "to override the default." msgstr "" "\n" "sfdisk спробує створити дискову мітку «%s».\n" "Скористайтеся командою «label: <назва>», перш ніж визначати\n" "перший розділ, щоб перевизначити типову мітку." #: disk-utils/sfdisk.c:1286 msgid "" "\n" "Type 'help' to get more information.\n" msgstr "" "\n" "Введіть команду «help», щоб отримати більше інформації.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1304 msgid "All partitions used." msgstr "Використано усі розділи." #: disk-utils/sfdisk.c:1312 msgid "failed to allocate partition name" msgstr "не вдалося отримати пам’ять під назву розділу" #: disk-utils/sfdisk.c:1351 msgid "Ignoring partition." msgstr "Ігноруємо розділ." #: disk-utils/sfdisk.c:1360 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created." msgstr "Не вдалося застосувати заголовки скрипту, дискову мітку не створено." #: disk-utils/sfdisk.c:1371 msgid "Failed to add partition" msgstr "Не вдалося додати розділ" #: disk-utils/sfdisk.c:1382 msgid "Script header accepted." msgstr "Заголовок скрипту прийнято." #: disk-utils/sfdisk.c:1391 msgid "" "\n" "New situation:" msgstr "" "\n" "Новий стан:" #: disk-utils/sfdisk.c:1400 msgid "Do you want to write this to disk?" msgstr "Хочете записати це на диск?" #: disk-utils/sfdisk.c:1402 msgid "Leaving." msgstr "Виходимо." #: disk-utils/sfdisk.c:1412 msgid "Leaving.\n" msgstr "Виходимо.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1425 #, c-format msgid "" " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n" " %1$s [options] <command>\n" msgstr "" " %1$s [параметри] <диск> [[-N] <розділ>]\n" " %1$s [параметри] <команда>\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1431 msgid "" "\n" "Commands:\n" msgstr "" "\n" "Команди:\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1432 msgid "" " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n" msgstr "" " -A, --activate <пристрій> [<розділ> ...] показати список або встановити " "завантажуваність для розділів MBR\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1433 msgid "" " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later " "input)\n" msgstr "" " -d, --dump <пристрій> створити дамп таблиці розділів (придатний " "для наступного передавання іншим програмам)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1434 msgid "" " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n" msgstr "" " -J, --json <пристрій> створити дамп таблиці розділів у форматі " "JSON\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1435 msgid "" " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified " "devices\n" msgstr "" " -g, --show-geometry [<пристрій> ...] вивести список геометрії усіх " "пристроїв або вказаного пристрою\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1436 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n" msgstr "" " -l, --list [<пристрій> ...] вивести список розділів усіх пристроїв " "або вказаного пристрою\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1437 msgid "" " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitions free areas of each " "device\n" msgstr "" " -F, --list-free [<пристрій> ...] вивести список нерозподілених вільних " "областей кожного пристрою\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1438 msgid "" " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n" msgstr "" " -s, --show-size [<пристрій> ...] вивести список розмірів усіх пристроїв " "або вказаного пристрою\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1439 msgid "" " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n" msgstr "" " -T, --list-types вивести розпізнані типи (див. -X)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1440 msgid "" " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n" msgstr "" " -V, --verify [<пристрій> ...] перевірити, чи є коректними розділи\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1443 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n" msgstr "" " --part-label <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити мітку " "розділу\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1444 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n" msgstr "" " --part-type <пристрій> <розділ> [<тип>] вивести або змінити тип розділу\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1445 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n" msgstr "" " --part-uuid <пристрій> <розділ> [<uuid>] вивести або змінити uuid розділу\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1446 msgid "" " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n" msgstr "" " --part-attrs <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити атрибути " "розділу\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1449 msgid " <dev> device (usually disk) path\n" msgstr " <пристрій> шлях до пристрою (зазвичай, диска)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1450 msgid " <part> partition number\n" msgstr " <розділ> номер розділу\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1451 msgid "" " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n" msgstr "" " <тип> тип розділу, GUID для GPT, шістнадцяткове число " "для MBR\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1454 msgid "" " -a, --append append partitions to existing partition table\n" msgstr "" " -a, --append дописати розділи до наявної таблиці розділів\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1455 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n" msgstr "" " -b, --backup створити резервну копію секторів таблиці розділів " "(див. -O)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1456 msgid "" " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable " "format\n" msgstr "" " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для " "читання форматі\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1457 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n" msgstr " -f, --force вимкнути усі перевірки цілісності\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1458 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n" msgstr "" " --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n" " always (завжди) або never (ніколи))\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1461 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n" msgstr " -N, --partno <число> вказати номер розділу\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1462 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n" msgstr "" " -n, --no-act виконувати усі дії, окрім запису на пристрій\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1463 msgid "" " --no-reread do not check whether the device is in use\n" msgstr "" " --no-reread не перевіряти, чи перебуває пристрій у " "користуванні\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1464 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n" msgstr "" " -O, --backup-file <шлях> перевизначити типову назву файла резервної копії\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1465 msgid " -o, --output <list> output columns\n" msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1466 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n" msgstr "" " -q, --quiet придушити додаткові інформаційні повідомлення\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1467 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n" msgstr " -X, --label <назва> вказати тип мітки (dos, gpt, ...)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1468 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n" msgstr " -Y, --label-nested <назва> вказати тип вкладеної мітки (dos, bsd)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1470 msgid "" " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n" msgstr "" " -L, --Linux застарілий, лише для зворотної сумісності\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1471 msgid "" " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n" msgstr "" " -u, --unit S застарілий, передбачено підтримку лише одиниці " "секторів\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1475 login-utils/chfn.c:103 login-utils/chsh.c:80 msgid " -v, --version output version information and exit\n" msgstr " -v, --version вивести інформацію щодо версії і вийти\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1568 #, c-format msgid "%s is deprecated in favour of --part-type" msgstr "%s вважається застарілим, скористайтеся краще --part-type" #: disk-utils/sfdisk.c:1573 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type" msgstr "Параметр --id є застарілим, скористайтеся краще --part-type" #: disk-utils/sfdisk.c:1598 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated" msgstr "Параметр --Linux є необов’язковим і вважається застарілим" #: disk-utils/sfdisk.c:1624 #, c-format msgid "unsupported unit '%c'" msgstr "непідтримувана одиниця, «%c»" #: disk-utils/sfdisk.c:1627 include/c.h:302 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s з %s\n" #: disk-utils/swaplabel.c:69 #, c-format msgid "failed to parse UUID: %s" msgstr "не вдалося обробити UUID: %s" #: disk-utils/swaplabel.c:73 #, c-format msgid "%s: failed to seek to swap UUID" msgstr "%s: не вдалося встановити позицію до UUID свопінгу" #: disk-utils/swaplabel.c:77 #, c-format msgid "%s: failed to write UUID" msgstr "%s: не вдалося записати UUID" #: disk-utils/swaplabel.c:88 #, c-format msgid "%s: failed to seek to swap label " msgstr "%s: не вдалося встановити позицію на мітку свопінгу " #: disk-utils/swaplabel.c:95 #, c-format msgid "label is too long. Truncating it to '%s'" msgstr "мітка є надто довгою. Її буде обрізано до '%s'" #: disk-utils/swaplabel.c:98 #, c-format msgid "%s: failed to write label" msgstr "%s: не вдалося записати етикетку" #: disk-utils/swaplabel.c:121 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n" msgstr "Показати або змінити мітку або UUID області резервної пам’яті.\n" #: disk-utils/swaplabel.c:124 msgid "" " -L, --label <label> specify a new label\n" " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n" msgstr "" " -L, --label <мітка> вказати нову мітку\n" " -U, --uuid <uuid> вказати новий uuid\n" #: disk-utils/swaplabel.c:167 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)" msgstr "ігнорувати -U (UUID не підтримуються)" #: include/c.h:295 msgid "" "\n" "Usage:\n" msgstr "" "\n" "Користування:\n" #: include/c.h:296 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Параметри:\n" #: include/c.h:298 msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help вивести довідку та завершити роботу\n" #: include/c.h:299 msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version вивести інформацію щодо версії і вийти\n" #: include/c.h:300 #, c-format msgid "" "\n" "For more details see %s.\n" msgstr "" "\n" "Докладніші відомості можна отримати з документації до %s.\n" #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:270 #: login-utils/vipw.c:289 sys-utils/rtcwake.c:280 term-utils/setterm.c:813 #: text-utils/col.c:157 msgid "write error" msgstr "помилка запису" #: include/colors.h:27 msgid "colors are enabled by default" msgstr "типово, розфарбовування увімкнено" #: include/colors.h:29 msgid "colors are disabled by default" msgstr "типово, розфарбовування вимкнено" #: include/optutils.h:81 #, c-format msgid "%s: these options are mutually exclusive:" msgstr "%s: ці параметри не можна використовувати одночасно:" #: include/pt-mbr-partnames.h:1 msgid "Empty" msgstr "Порожн" #: include/pt-mbr-partnames.h:2 msgid "FAT12" msgstr "FAT12" #: include/pt-mbr-partnames.h:3 msgid "XENIX root" msgstr "XENIX root" #: include/pt-mbr-partnames.h:4 msgid "XENIX usr" msgstr "XENIX usr" #: include/pt-mbr-partnames.h:5 msgid "FAT16 <32M" msgstr "FAT16 <32M" #: include/pt-mbr-partnames.h:6 msgid "Extended" msgstr "Extended" #: include/pt-mbr-partnames.h:7 msgid "FAT16" msgstr "FAT16" #: include/pt-mbr-partnames.h:8 msgid "HPFS/NTFS/exFAT" msgstr "HPFS/NTFS/exFAT" #: include/pt-mbr-partnames.h:9 msgid "AIX" msgstr "AIX" #: include/pt-mbr-partnames.h:10 msgid "AIX bootable" msgstr "AIX bootable" #: include/pt-mbr-partnames.h:11 msgid "OS/2 Boot Manager" msgstr "OS/2 Boot Manager" #: include/pt-mbr-partnames.h:12 msgid "W95 FAT32" msgstr "W95 FAT32" #: include/pt-mbr-partnames.h:13 msgid "W95 FAT32 (LBA)" msgstr "W95 FAT32 (LBA)" #: include/pt-mbr-partnames.h:14 msgid "W95 FAT16 (LBA)" msgstr "W95 FAT16 (LBA)" #: include/pt-mbr-partnames.h:15 msgid "W95 Ext'd (LBA)" msgstr "W95 Ext'd (LBA)" #: include/pt-mbr-partnames.h:16 msgid "OPUS" msgstr "OPUS" #: include/pt-mbr-partnames.h:17 msgid "Hidden FAT12" msgstr "Hidden FAT12" #: include/pt-mbr-partnames.h:18 msgid "Compaq diagnostics" msgstr "Compaq diagnostics" #: include/pt-mbr-partnames.h:19 msgid "Hidden FAT16 <32M" msgstr "Hidden FAT16 <32M" #: include/pt-mbr-partnames.h:20 msgid "Hidden FAT16" msgstr "Hidden FAT16" #: include/pt-mbr-partnames.h:21 msgid "Hidden HPFS/NTFS" msgstr "Hidden HPFS/NTFS" #: include/pt-mbr-partnames.h:22 msgid "AST SmartSleep" msgstr "AST SmartSleep" #: include/pt-mbr-partnames.h:23 msgid "Hidden W95 FAT32" msgstr "Hidden W95 FAT32" #: include/pt-mbr-partnames.h:24 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)" msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)" #: include/pt-mbr-partnames.h:25 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)" msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)" #: include/pt-mbr-partnames.h:26 msgid "NEC DOS" msgstr "NEC DOS" #: include/pt-mbr-partnames.h:27 msgid "Hidden NTFS WinRE" msgstr "Hidden NTFS WinRE" #: include/pt-mbr-partnames.h:28 msgid "Plan 9" msgstr "Plan 9" #: include/pt-mbr-partnames.h:29 msgid "PartitionMagic recovery" msgstr "PartitionMagic recovery" #: include/pt-mbr-partnames.h:30 msgid "Venix 80286" msgstr "Venix 80286" #: include/pt-mbr-partnames.h:31 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: include/pt-mbr-partnames.h:32 msgid "SFS" msgstr "SFS" #: include/pt-mbr-partnames.h:33 msgid "QNX4.x" msgstr "QNX4.x" #: include/pt-mbr-partnames.h:34 msgid "QNX4.x 2nd part" msgstr "QNX4.x 2nd part" #: include/pt-mbr-partnames.h:35 msgid "QNX4.x 3rd part" msgstr "QNX4.x 3rd part" #: include/pt-mbr-partnames.h:36 msgid "OnTrack DM" msgstr "OnTrack DM" #: include/pt-mbr-partnames.h:37 msgid "OnTrack DM6 Aux1" msgstr "OnTrack DM6 Aux1" #: include/pt-mbr-partnames.h:38 msgid "CP/M" msgstr "CP/M" #: include/pt-mbr-partnames.h:39 msgid "OnTrack DM6 Aux3" msgstr "OnTrack DM6 Aux3" #: include/pt-mbr-partnames.h:40 msgid "OnTrackDM6" msgstr "OnTrackDM6" #: include/pt-mbr-partnames.h:41 msgid "EZ-Drive" msgstr "EZ-Drive" #: include/pt-mbr-partnames.h:42 msgid "Golden Bow" msgstr "Golden Bow" #: include/pt-mbr-partnames.h:43 msgid "Priam Edisk" msgstr "Priam Edisk" #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99 msgid "SpeedStor" msgstr "SpeedStor" #: include/pt-mbr-partnames.h:45 msgid "GNU HURD or SysV" msgstr "GNU HURD or SysV" #: include/pt-mbr-partnames.h:46 msgid "Novell Netware 286" msgstr "Novell Netware 286" #: include/pt-mbr-partnames.h:47 msgid "Novell Netware 386" msgstr "Novell Netware 386" #: include/pt-mbr-partnames.h:48 msgid "DiskSecure Multi-Boot" msgstr "DiskSecure Multi-Boot" #: include/pt-mbr-partnames.h:49 msgid "PC/IX" msgstr "PC/IX" #: include/pt-mbr-partnames.h:50 msgid "Old Minix" msgstr "Old Minix" #: include/pt-mbr-partnames.h:51 msgid "Minix / old Linux" msgstr "Minix / old Linux" #: include/pt-mbr-partnames.h:52 msgid "Linux swap / Solaris" msgstr "Linux swap / Solaris" #: include/pt-mbr-partnames.h:53 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: include/pt-mbr-partnames.h:54 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation" msgstr "Прихований OS/2 або розділ для присипляння Intel" #: include/pt-mbr-partnames.h:57 msgid "Linux extended" msgstr "Linux extended" #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59 msgid "NTFS volume set" msgstr "NTFS volume set" #: include/pt-mbr-partnames.h:60 msgid "Linux plaintext" msgstr "Linux plaintext" #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:203 libfdisk/src/sgi.c:63 #: libfdisk/src/sun.c:54 msgid "Linux LVM" msgstr "Linux LVM" #: include/pt-mbr-partnames.h:62 msgid "Amoeba" msgstr "Amoeba" #: include/pt-mbr-partnames.h:63 msgid "Amoeba BBT" msgstr "Amoeba BBT" #: include/pt-mbr-partnames.h:64 msgid "BSD/OS" msgstr "BSD/OS" #: include/pt-mbr-partnames.h:65 msgid "IBM Thinkpad hibernation" msgstr "IBM Thinkpad hibernation" #: include/pt-mbr-partnames.h:66 msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #: include/pt-mbr-partnames.h:67 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: include/pt-mbr-partnames.h:68 msgid "NeXTSTEP" msgstr "NeXTSTEP" #: include/pt-mbr-partnames.h:69 msgid "Darwin UFS" msgstr "Darwin UFS" #: include/pt-mbr-partnames.h:70 msgid "NetBSD" msgstr "NetBSD" #: include/pt-mbr-partnames.h:71 msgid "Darwin boot" msgstr "Darwin boot" #: include/pt-mbr-partnames.h:72 msgid "HFS / HFS+" msgstr "HFS / HFS+" #: include/pt-mbr-partnames.h:73 msgid "BSDI fs" msgstr "BSDI fs" #: include/pt-mbr-partnames.h:74 msgid "BSDI swap" msgstr "BSDI swap" #: include/pt-mbr-partnames.h:75 msgid "Boot Wizard hidden" msgstr "Boot Wizard hidden" #: include/pt-mbr-partnames.h:76 msgid "Acronis FAT32 LBA" msgstr "Acronis FAT32 (LBA)" #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:228 msgid "Solaris boot" msgstr "Solaris завантажувальний" #: include/pt-mbr-partnames.h:78 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: include/pt-mbr-partnames.h:79 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)" #: include/pt-mbr-partnames.h:80 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" #: include/pt-mbr-partnames.h:81 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)" #: include/pt-mbr-partnames.h:82 msgid "Syrinx" msgstr "Syrinx" #: include/pt-mbr-partnames.h:83 msgid "Non-FS data" msgstr "Не-ФС дані" #: include/pt-mbr-partnames.h:84 msgid "CP/M / CTOS / ..." msgstr "CP/M / CTOS / ..." #: include/pt-mbr-partnames.h:86 msgid "Dell Utility" msgstr "Dell Utility" #: include/pt-mbr-partnames.h:87 msgid "BootIt" msgstr "BootIt" #: include/pt-mbr-partnames.h:88 msgid "DOS access" msgstr "DOS access" #: include/pt-mbr-partnames.h:90 msgid "DOS R/O" msgstr "DOS R/O" #: include/pt-mbr-partnames.h:93 msgid "Rufus alignment" msgstr "Вирівнювання Rufus" #: include/pt-mbr-partnames.h:94 msgid "BeOS fs" msgstr "BeOS fs" #: include/pt-mbr-partnames.h:96 msgid "EFI (FAT-12/16/32)" msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" #: include/pt-mbr-partnames.h:97 msgid "Linux/PA-RISC boot" msgstr "Linux/PA-RISC boot" #: include/pt-mbr-partnames.h:100 msgid "DOS secondary" msgstr "DOS secondary" #: include/pt-mbr-partnames.h:101 msgid "VMware VMFS" msgstr "VMFS VMware" #: include/pt-mbr-partnames.h:102 msgid "VMware VMKCORE" msgstr "VMKCORE VMware" #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:55 msgid "Linux raid autodetect" msgstr "Linux raid autodetect" #: include/pt-mbr-partnames.h:106 msgid "LANstep" msgstr "LANstep" #: include/pt-mbr-partnames.h:107 msgid "BBT" msgstr "BBT" #: libfdisk/src/alignment.c:662 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table." msgstr "Викликаємо ioctl(), щоб перечитати таблицю розділів." #: libfdisk/src/alignment.c:671 msgid "Re-reading the partition table failed." msgstr "Спроба повторного читання таблиці розділів зазнала невдачі." #: libfdisk/src/alignment.c:673 msgid "" "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next " "reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)." msgstr "" "Ядро продовжує використовувати стару таблицю. Нову таблицю буде використано " "під час наступного перезавантаження або запуску partprobe(8) чи kpartx(8)." #: libfdisk/src/ask.c:476 libfdisk/src/ask.c:488 #, c-format msgid "Selected partition %ju" msgstr "Вибраний розділ %ju" #: libfdisk/src/ask.c:479 msgid "No partition is defined yet!" msgstr "Ще не визначено жодного розділу!" #: libfdisk/src/ask.c:491 msgid "No free partition available!" msgstr "Немає вільних розділів!" #: libfdisk/src/ask.c:501 msgid "Partition number" msgstr "Номер розділу" #: libfdisk/src/ask.c:998 #, c-format msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s." msgstr "Створено новий розділ %d типу «%s», розмір - %s." #: libfdisk/src/bsd.c:166 #, c-format msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0." msgstr "Розділ %zd: некоректний нульовий початковий сектор." #: libfdisk/src/bsd.c:181 #, c-format msgid "There is no *BSD partition on %s." msgstr "На %s немає розділів *BSD." #: libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933 msgid "First cylinder" msgstr "Перший циліндр" #: libfdisk/src/bsd.c:292 libfdisk/src/dos.c:1161 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}" msgstr "Останній циліндр, +cylinders або +size{K,M,G,T,P}" #: libfdisk/src/bsd.c:297 libfdisk/src/dos.c:1166 libfdisk/src/gpt.c:2243 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}" msgstr "Останній сектор, +sectors або +size{K,M,G,T,P}" #: libfdisk/src/bsd.c:381 #, c-format msgid "The device %s does not contain BSD disklabel." msgstr "На пристрої %s не міститься мітки диска BSD." #: libfdisk/src/bsd.c:383 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?" msgstr "Хочете створити мітку диска BSD?" #: libfdisk/src/bsd.c:449 msgid "Disk" msgstr "Диск" #: libfdisk/src/bsd.c:456 msgid "Packname" msgstr "Назва пакунка" #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1114 msgid "Flags" msgstr "Ознаки" #: libfdisk/src/bsd.c:466 msgid " removable" msgstr " змінний" #: libfdisk/src/bsd.c:467 msgid " ecc" msgstr " ecc" #: libfdisk/src/bsd.c:468 msgid " badsect" msgstr " пошк.сект" #: libfdisk/src/bsd.c:476 msgid "Bytes/Sector" msgstr "Байт/сектор" #: libfdisk/src/bsd.c:481 msgid "Tracks/Cylinder" msgstr "Доріжок/циліндр" #: libfdisk/src/bsd.c:486 msgid "Sectors/Cylinder" msgstr "Секторів/циліндр" #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2302 #: libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1110 msgid "Cylinders" msgstr "Циліндрів" #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:757 msgid "Rpm" msgstr "об/хв" #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:292 libfdisk/src/sun.c:777 msgid "Interleave" msgstr "Чергування" #: libfdisk/src/bsd.c:506 msgid "Trackskew" msgstr "Доріжк.ухил" #: libfdisk/src/bsd.c:511 msgid "Cylinderskew" msgstr "Циліндр.ухил" #: libfdisk/src/bsd.c:516 msgid "Headswitch" msgstr "Перех.голівок" #: libfdisk/src/bsd.c:521 msgid "Track-to-track seek" msgstr "Перех.наст.доріжки" #: libfdisk/src/bsd.c:611 msgid "bytes/sector" msgstr "байт/сектор" #: libfdisk/src/bsd.c:614 msgid "sectors/track" msgstr "секторів/доріжку" #: libfdisk/src/bsd.c:615 msgid "tracks/cylinder" msgstr "доріжок/циліндр" #: libfdisk/src/bsd.c:616 msgid "cylinders" msgstr "циліндри" #: libfdisk/src/bsd.c:620 msgid "sectors/cylinder" msgstr "секторів/циліндр" #: libfdisk/src/bsd.c:623 msgid "rpm" msgstr "об/хв" #: libfdisk/src/bsd.c:624 msgid "interleave" msgstr "чергування" #: libfdisk/src/bsd.c:625 msgid "trackskew" msgstr "доріжк.ухил" #: libfdisk/src/bsd.c:626 msgid "cylinderskew" msgstr "циліндр.ухил" #: libfdisk/src/bsd.c:628 msgid "headswitch" msgstr "перех.голівок" #: libfdisk/src/bsd.c:629 msgid "track-to-track seek" msgstr "перех.наст.доріжки" #: libfdisk/src/bsd.c:651 #, c-format msgid "The bootstrap file %s successfully loaded." msgstr "Файл bootstrap %s успішно завантажено." #: libfdisk/src/bsd.c:673 #, c-format msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)" msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (типово %1$s)" #: libfdisk/src/bsd.c:704 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!" msgstr "Bootstrap перекривається з міткою диска!" #: libfdisk/src/bsd.c:728 #, c-format msgid "Bootstrap installed on %s." msgstr "Bootstrap встановлено на %s." #: libfdisk/src/bsd.c:900 #, c-format msgid "Disklabel written to %s (don't forget to write %s disklable too)." msgstr "" "Мітку диска записано до %s (не забудьте записати також мітку диска %s)." #: libfdisk/src/bsd.c:903 #, c-format msgid "Disklabel written to %s." msgstr "Мітку диска записано на %s." #: libfdisk/src/bsd.c:909 libfdisk/src/context.c:611 msgid "Syncing disks." msgstr "Синхронізація дисків." #: libfdisk/src/bsd.c:950 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition." msgstr "Мітку BSD не вкладено у розділ DOS." #: libfdisk/src/bsd.c:978 #, c-format msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu." msgstr "Розділ BSD «%c» пов'язано з розділом DOS %zu." #: libfdisk/src/bsd.c:1014 msgid "Slice" msgstr "Зріз" #: libfdisk/src/bsd.c:1021 msgid "Fsize" msgstr "розмірфр" #: libfdisk/src/bsd.c:1022 msgid "Bsize" msgstr "розмірбл" #: libfdisk/src/bsd.c:1023 msgid "Cpg" msgstr "цил/гр" #: libfdisk/src/context.c:482 #, c-format msgid "" "%s: device contains a valid '%s' signature; it is strongly recommended to " "wipe the device with wipefs(8) if this is unexpected, in order to avoid " "possible collisions" msgstr "" "%s: пристрій містить коректний підпис «%s». Наполегливо рекомендуємо витерти " "пристрій за допомогою wipefs(8), якщо така конфігурація є неочікуваною, щоб " "уникнути можливих конфліктів." #: libfdisk/src/context.c:605 #, c-format msgid "%s: close device failed" msgstr "%s: спроба закрити пристрій зазнала невдачі" #: libfdisk/src/context.c:772 msgid "cylinder" msgid_plural "cylinders" msgstr[0] "циліндр" msgstr[1] "циліндри" msgstr[2] "циліндрів" #: libfdisk/src/context.c:773 msgid "sector" msgid_plural "sectors" msgstr[0] "сектор" msgstr[1] "сектори" msgstr[2] "секторів" #: libfdisk/src/context.c:1076 msgid "Incomplete geometry setting." msgstr "Некоректний параметр геометрії." #: libfdisk/src/dos.c:214 msgid "All primary partitions have been defined already." msgstr "Всі первинні розділи вже визначено." #: libfdisk/src/dos.c:265 #, c-format msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)" msgstr "Не вдалося прочитати розширену таблицю розділів (зсув=%ju)" #: libfdisk/src/dos.c:328 msgid "You can set geometry from the extra functions menu." msgstr "Геометрію можна задати за допомогою меню додаткових функцій." #: libfdisk/src/dos.c:331 msgid "DOS-compatible mode is deprecated." msgstr "Режим сумісності з DOS вважається застарілим." #: libfdisk/src/dos.c:335 msgid "" "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical " "sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is " "recommended, or performance may be impacted." msgstr "" "Пристроєм повідомляється про розмір логічного сектора, який є меншим за " "розмір фізичного сектора. Рекомендуємо вам скористатися вирівнюванням за " "розміром фізичного сектора (оптимальним розміром введення-виведення), інакше " "може постраждати швидкодія." #: libfdisk/src/dos.c:341 msgid "Cylinders as display units are deprecated." msgstr "Циліндри, як одиниці показу, вважаються застарілими." #: libfdisk/src/dos.c:348 #, c-format msgid "" "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not " "be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. " "Use GUID partition table format (GPT)." msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: розмір цього диска дорівнює %s (%ju байтів). Формат таблиці " "розділів DOS не можна використовувати для дисків з томами, більшими за (%lu " "байтів) для %lu-байтових секторів. Скористайтеся форматом таблиці розділів " "GUID (GPT)." #: libfdisk/src/dos.c:503 msgid "Bad offset in primary extended partition." msgstr "Неправильний зсув у головному розширеному розділі." #: libfdisk/src/dos.c:519 #, c-format msgid "" "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this " "partition table." msgstr "" "Пропускаємо розділи після %zu. Ці розділи буде вилучено, якщо ви збережете " "цю таблицю розділів." #: libfdisk/src/dos.c:546 #, c-format msgid "Extra link pointer in partition table %zu." msgstr "Зайвий вказівник у таблиці розділів %zu." #: libfdisk/src/dos.c:554 #, c-format msgid "Ignoring extra data in partition table %zu." msgstr "Зайві дані у таблиці розділів %zu проігноровано." #: libfdisk/src/dos.c:609 #, c-format msgid "omitting empty partition (%zu)" msgstr "пропускаємо порожній розділ (%zu)" #: libfdisk/src/dos.c:664 #, c-format msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x." msgstr "Створено мітку диска DOS з ідентифікатором диска 0x%08x." #: libfdisk/src/dos.c:685 msgid "Enter the new disk identifier" msgstr "Вкажіть новий ідентифікатор диска" #: libfdisk/src/dos.c:692 msgid "Incorrect value." msgstr "Помилкове значення." #: libfdisk/src/dos.c:701 #, c-format msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x." msgstr "Ідентифікатор диска змінено з 0x%08x на 0x%08x." #: libfdisk/src/dos.c:793 #, c-format msgid "Ignoring extra extended partition %zu" msgstr "Ігноруємо зайвий розширений розділ %zu" #: libfdisk/src/dos.c:806 #, c-format msgid "" "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by " "w(rite)." msgstr "" "Некоректний прапорець 0x%02x%02x EBR (для розділу %zu) буде виправлено на w " "(запис)" #: libfdisk/src/dos.c:920 #, c-format msgid "Start sector %ju out of range." msgstr "Початковий сектор %ju перебуває за межами припустимого діапазону." #: libfdisk/src/dos.c:1026 libfdisk/src/gpt.c:2124 libfdisk/src/sgi.c:840 #: libfdisk/src/sun.c:514 #, c-format msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it." msgstr "Розділ %zu вже визначений. Вилучіть його перед повторним додаванням." #: libfdisk/src/dos.c:1096 #, c-format msgid "Sector %llu is already allocated." msgstr "Сектор %llu вже розподілено." #: libfdisk/src/dos.c:1133 libfdisk/src/gpt.c:2134 msgid "No free sectors available." msgstr "Немає вільних секторів." #: libfdisk/src/dos.c:1287 #, c-format msgid "Adding logical partition %zu" msgstr "Додавання логічного розділу %zu" #: libfdisk/src/dos.c:1318 #, c-format msgid "Partition %zu: contains sector 0" msgstr "Розділ %zu містить нульовий сектор" #: libfdisk/src/dos.c:1320 #, c-format msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d" msgstr "Розділ %zu: голівка %d перевищує максимум у %d" #: libfdisk/src/dos.c:1323 #, c-format msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu" msgstr "Розділ %zu: сектор %d перевищує максимум у %llu" #: libfdisk/src/dos.c:1326 #, c-format msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu" msgstr "Розділ %zu: циліндр %d перевищує максимум у %llu" #: libfdisk/src/dos.c:1332 #, c-format msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u" msgstr "" "Розділ %zu: кількість попередніх секторів %u відрізняється від загальної %u" #: libfdisk/src/dos.c:1385 #, c-format msgid "" "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, " "%d, %d), logical=(%d, %d, %d)" msgstr "" "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний початок (не-Linux?): " "фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)" #: libfdisk/src/dos.c:1396 #, c-format msgid "" "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), " "logical=(%d, %d, %d)" msgstr "" "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний кінці: фізичний=(%d, %d, " "%d), логічний=(%d, %d, %d)" #: libfdisk/src/dos.c:1405 #, c-format msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary." msgstr "Розділ %zu не закінчується на межі циліндра." #: libfdisk/src/dos.c:1431 #, c-format msgid "Partition %zu: bad start-of-data." msgstr "Розділ %zu: помилковий початок даних." #: libfdisk/src/dos.c:1444 #, c-format msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu." msgstr "Розділ %zu: перекривається з розділом %zu." #: libfdisk/src/dos.c:1470 #, c-format msgid "Partition %zu: empty." msgstr "Розділ %zu: порожній." #: libfdisk/src/dos.c:1475 #, c-format msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu." msgstr "Логічний розділ %zu не вміщується цілком у розділ %zu." #: libfdisk/src/dos.c:1483 #, c-format msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu." msgstr "" "Загальна кількість розподілених секторів, %llu, перевищує максимальне " "значення, %llu." #: libfdisk/src/dos.c:1486 #, c-format msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors." msgstr "Залишається %lld нерозподілених %ld-байтових секторів." #: libfdisk/src/dos.c:1534 libfdisk/src/dos.c:1953 msgid "Extended partition already exists." msgstr "Розширений розділ вже існує." #: libfdisk/src/dos.c:1577 msgid "The maximum number of partitions has been created." msgstr "Вже створено максимальну кількість розділів." #: libfdisk/src/dos.c:1589 msgid "All primary partitions are in use." msgstr "Усі основні розділи вже використано." #: libfdisk/src/dos.c:1591 msgid "All space for primary partitions is in use." msgstr "Все місце під основні розділи вже використано." #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters. #: libfdisk/src/dos.c:1602 msgid "" "To create more partitions, first replace a primary with an extended " "partition." msgstr "" "Якщо вам потрібно створити більше розділів, вам слід спершу замінити " "основний розділ на розширений розділ." #: libfdisk/src/dos.c:1607 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition." msgstr "Усі логічні розділи зайнято. Додаємо основний розділ." #: libfdisk/src/dos.c:1629 msgid "Partition type" msgstr "Тип розділу" #: libfdisk/src/dos.c:1633 #, c-format msgid "%zu primary, %d extended, %zu free" msgstr "основний: %zu, розширений: %d, вільно: %zu" #: libfdisk/src/dos.c:1638 msgid "primary" msgstr "первинний" #: libfdisk/src/dos.c:1640 msgid "extended" msgstr "розширений" #: libfdisk/src/dos.c:1640 msgid "container for logical partitions" msgstr "контейнер логічних розділів" #: libfdisk/src/dos.c:1642 msgid "logical" msgstr "логічний" #: libfdisk/src/dos.c:1642 msgid "numbered from 5" msgstr "нумерація починається з 5" #: libfdisk/src/dos.c:1680 #, c-format msgid "Invalid partition type `%c'." msgstr "Некоректний тип розділу «%c»." #: libfdisk/src/dos.c:1698 #, c-format msgid "Cannot write sector %jd: seek failed" msgstr "Спроба запису сектора %jd зазнала невдачі: помилка позиціювання" #: libfdisk/src/dos.c:1851 libfdisk/src/gpt.c:1097 msgid "Disk identifier" msgstr "Ідентифікатор диска" #: libfdisk/src/dos.c:1958 msgid "" "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is " "probably unwise." msgstr "" "У багатьох системах тип 0 означає вільне місце, тому не варто створювати " "розділи типу 0." #: libfdisk/src/dos.c:1963 msgid "" "Cannot change type of the extended partition which is already used by " "logical partitions. Delete logical partitions first." msgstr "" "Неможливо змінити тип розширеного розділу, який вже використано логічними " "розділами Спочатку вам слід вилучити логічні розділи." #: libfdisk/src/dos.c:2142 libfdisk/src/gpt.c:2688 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already." msgstr "Нема чого робити. Порядок вже правильний." #: libfdisk/src/dos.c:2191 #, c-format msgid "Partition %zu: no data area." msgstr "Розділ %zu не має області даних." #: libfdisk/src/dos.c:2221 msgid "New beginning of data" msgstr "Новий початок даних" #: libfdisk/src/dos.c:2277 #, c-format msgid "Partition %zu: is an extended partition." msgstr "Розділ %zu є розширеним розділом." #: libfdisk/src/dos.c:2283 #, c-format msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now." msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu увімкнено." #: libfdisk/src/dos.c:2284 #, c-format msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now." msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu вимкнено." #: libfdisk/src/dos.c:2297 libfdisk/src/gpt.c:2778 libfdisk/src/sgi.c:1155 #: libfdisk/src/sun.c:1106 msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: libfdisk/src/dos.c:2298 libfdisk/src/sun.c:41 msgid "Boot" msgstr "Заван." #: libfdisk/src/dos.c:2304 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1112 msgid "Id" msgstr "Ід" #: libfdisk/src/dos.c:2308 msgid "Start-C/H/S" msgstr "Початок-Ц/Г/С" #: libfdisk/src/dos.c:2309 msgid "End-C/H/S" msgstr "Кінець-Ц/Г/С" #: libfdisk/src/dos.c:2310 libfdisk/src/gpt.c:2788 libfdisk/src/sgi.c:1163 msgid "Attrs" msgstr "Атрибути" #: libfdisk/src/gpt.c:159 msgid "EFI System" msgstr "Система EFI" #: libfdisk/src/gpt.c:161 msgid "MBR partition scheme" msgstr "Схема розділів MBR" #: libfdisk/src/gpt.c:162 msgid "Intel Fast Flash" msgstr "Intel Fast Flash" #: libfdisk/src/gpt.c:165 msgid "BIOS boot" msgstr "BIOS, завантажувальний" #: libfdisk/src/gpt.c:168 msgid "Sony boot partition" msgstr "Завантажувальний розділ Sony" #: libfdisk/src/gpt.c:169 msgid "Lenovo boot partition" msgstr "Завантажувальний розділ Lenovo" #: libfdisk/src/gpt.c:172 msgid "PowerPC PReP boot" msgstr "PowerPC PReP, завантажувальний" #: libfdisk/src/gpt.c:175 msgid "ONIE boot" msgstr "ONIE, завантажувальний" #: libfdisk/src/gpt.c:176 msgid "ONIE config" msgstr "ONIE, налаштування" #: libfdisk/src/gpt.c:179 msgid "Microsoft reserved" msgstr "Microsoft, зарезервований" #: libfdisk/src/gpt.c:180 msgid "Microsoft basic data" msgstr "Microsoft, основні дані" #: libfdisk/src/gpt.c:181 msgid "Microsoft LDM metadata" msgstr "Microsoft, метадані LDM" #: libfdisk/src/gpt.c:182 msgid "Microsoft LDM data" msgstr "Microsoft, дані LDM" #: libfdisk/src/gpt.c:183 msgid "Windows recovery environment" msgstr "Середовище відновлення Windows" #: libfdisk/src/gpt.c:184 msgid "IBM General Parallel Fs" msgstr "Загальна паралельна файлова система IBM" #: libfdisk/src/gpt.c:185 msgid "Microsoft Storage Spaces" msgstr "Microsoft Storage Spaces" #: libfdisk/src/gpt.c:188 msgid "HP-UX data" msgstr "Дані HP-UX" #: libfdisk/src/gpt.c:189 msgid "HP-UX service" msgstr "Службовий HP-UX" #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52 msgid "Linux swap" msgstr "Linux swap" #: libfdisk/src/gpt.c:193 msgid "Linux filesystem" msgstr "Файлова система Linux" #: libfdisk/src/gpt.c:194 msgid "Linux server data" msgstr "Linux, дані сервера" #: libfdisk/src/gpt.c:195 msgid "Linux root (x86)" msgstr "Кореневий розділ Linux (x86)" #: libfdisk/src/gpt.c:196 msgid "Linux root (ARM)" msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM)" #: libfdisk/src/gpt.c:197 msgid "Linux root (x86-64)" msgstr "Кореневий розділ Linux (x86-64)" #: libfdisk/src/gpt.c:198 msgid "Linux root (ARM-64)" msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM-64)" #: libfdisk/src/gpt.c:199 msgid "Linux reserved" msgstr "Linux, зарезервований" #: libfdisk/src/gpt.c:200 msgid "Linux home" msgstr "Розділ /home Linux" #: libfdisk/src/gpt.c:201 libfdisk/src/sgi.c:64 msgid "Linux RAID" msgstr "Linux RAID" #: libfdisk/src/gpt.c:202 msgid "Linux extended boot" msgstr "Linux, розширений завантажувальний" #: libfdisk/src/gpt.c:210 msgid "FreeBSD data" msgstr "FreeBSD, дані" #: libfdisk/src/gpt.c:211 msgid "FreeBSD boot" msgstr "FreeBSD, завантажувальний" #: libfdisk/src/gpt.c:212 msgid "FreeBSD swap" msgstr "FreeBSD, Swap" #: libfdisk/src/gpt.c:213 msgid "FreeBSD UFS" msgstr "FreeBSD, UFS" #: libfdisk/src/gpt.c:214 msgid "FreeBSD ZFS" msgstr "FreeBSD, ZFS" #: libfdisk/src/gpt.c:215 msgid "FreeBSD Vinum" msgstr "FreeBSD, Vinum" #: libfdisk/src/gpt.c:218 msgid "Apple HFS/HFS+" msgstr "Apple, HFS/HFS+" #: libfdisk/src/gpt.c:219 msgid "Apple UFS" msgstr "Apple, UFS" #: libfdisk/src/gpt.c:220 msgid "Apple RAID" msgstr "Apple, RAID" #: libfdisk/src/gpt.c:221 msgid "Apple RAID offline" msgstr "Apple, RAID (вимкнено)" #: libfdisk/src/gpt.c:222 msgid "Apple boot" msgstr "Apple, завантажувальний" #: libfdisk/src/gpt.c:223 msgid "Apple label" msgstr "Apple, мітка" #: libfdisk/src/gpt.c:224 msgid "Apple TV recovery" msgstr "Apple TV, відновлювальний" #: libfdisk/src/gpt.c:225 msgid "Apple Core storage" msgstr "Основне сховище Apple" #: libfdisk/src/gpt.c:229 msgid "Solaris root" msgstr "Solaris, кореневий" #: libfdisk/src/gpt.c:231 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS" msgstr "Solaris /usr та Apple ZFS" #: libfdisk/src/gpt.c:232 msgid "Solaris swap" msgstr "Solaris, Swap" #: libfdisk/src/gpt.c:233 msgid "Solaris backup" msgstr "Solaris, резервна копія" #: libfdisk/src/gpt.c:234 msgid "Solaris /var" msgstr "Solaris, /var" #: libfdisk/src/gpt.c:235 msgid "Solaris /home" msgstr "Solaris, /home" #: libfdisk/src/gpt.c:236 msgid "Solaris alternate sector" msgstr "Solaris, альтернативний сектор" #: libfdisk/src/gpt.c:237 msgid "Solaris reserved 1" msgstr "Solaris, зарезервований 1" #: libfdisk/src/gpt.c:238 msgid "Solaris reserved 2" msgstr "Solaris, зарезервований 2" #: libfdisk/src/gpt.c:239 msgid "Solaris reserved 3" msgstr "Solaris, зарезервований 3" #: libfdisk/src/gpt.c:240 msgid "Solaris reserved 4" msgstr "Solaris, зарезервований 4" #: libfdisk/src/gpt.c:241 msgid "Solaris reserved 5" msgstr "Solaris, зарезервований 5" #: libfdisk/src/gpt.c:244 msgid "NetBSD swap" msgstr "NetBSD, Swap" #: libfdisk/src/gpt.c:245 msgid "NetBSD FFS" msgstr "NetBSD, FFS" #: libfdisk/src/gpt.c:246 msgid "NetBSD LFS" msgstr "NetBSD, LFS" #: libfdisk/src/gpt.c:247 msgid "NetBSD concatenated" msgstr "NetBSD, з'єднаний" #: libfdisk/src/gpt.c:248 msgid "NetBSD encrypted" msgstr "NetBSD, зашифрований" #: libfdisk/src/gpt.c:249 msgid "NetBSD RAID" msgstr "NetBSD, RAID" #: libfdisk/src/gpt.c:252 msgid "ChromeOS kernel" msgstr "Ядро ChromeOS" #: libfdisk/src/gpt.c:253 msgid "ChromeOS root fs" msgstr "Коренева файлова система ChromeOS" #: libfdisk/src/gpt.c:254 msgid "ChromeOS reserved" msgstr "ChromeOS, зарезервований" #: libfdisk/src/gpt.c:257 msgid "MidnightBSD data" msgstr "Дані MidnightBSD" #: libfdisk/src/gpt.c:258 msgid "MidnightBSD boot" msgstr "Завантажувальний MidnightBSD" #: libfdisk/src/gpt.c:259 msgid "MidnightBSD swap" msgstr "MidnightBSD swap" #: libfdisk/src/gpt.c:260 msgid "MidnightBSD UFS" msgstr "MidnightBSD UFS" #: libfdisk/src/gpt.c:261 msgid "MidnightBSD ZFS" msgstr "MidnightBSD ZFS" #: libfdisk/src/gpt.c:262 msgid "MidnightBSD Vinum" msgstr "MidnightBSD Vinum" #: libfdisk/src/gpt.c:265 msgid "Ceph Journal" msgstr "Ceph, журнал" #: libfdisk/src/gpt.c:266 msgid "Ceph Encrypted Journal" msgstr "Ceph, зашифрований журнал" #: libfdisk/src/gpt.c:267 msgid "Ceph OSD" msgstr "Ceph, OSD" #: libfdisk/src/gpt.c:268 msgid "Ceph crypt OSD" msgstr "Ceph, зашифрований OSD" #: libfdisk/src/gpt.c:269 msgid "Ceph disk in creation" msgstr "Ceph, диск під час створення" #: libfdisk/src/gpt.c:270 msgid "Ceph crypt disk in creation" msgstr "Ceph, зашифрований диск під час створення" #: libfdisk/src/gpt.c:273 msgid "OpenBSD data" msgstr "OpenBSD, дані" #: libfdisk/src/gpt.c:276 msgid "QNX6 file system" msgstr "Файлова система QNX6" #: libfdisk/src/gpt.c:279 msgid "Plan 9 partition" msgstr "Розділ Plan 9" #: libfdisk/src/gpt.c:544 msgid "failed to allocate GPT header" msgstr "не вдалося розмістити заголовок GPT" #: libfdisk/src/gpt.c:626 msgid "First LBA specified by script is out of range." msgstr "Перший LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном." #: libfdisk/src/gpt.c:637 msgid "Last LBA specified by script is out of range." msgstr "" "Останній LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном." #: libfdisk/src/gpt.c:771 #, c-format msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)." msgstr "" "Невідповідність розмірів PMBR GPT (%u != %u). Буде виправлено у відповідь на " "w (запис)." #: libfdisk/src/gpt.c:789 msgid "gpt: stat() failed" msgstr "gpt: помилка stat()" #: libfdisk/src/gpt.c:799 #, c-format msgid "gpt: cannot handle files with mode %o" msgstr "gpt: обробка файлів з режимом доступу %o неможлива" #: libfdisk/src/gpt.c:1066 msgid "GPT Header" msgstr "Заголовок GPT" #: libfdisk/src/gpt.c:1071 msgid "GPT Entries" msgstr "Записи GPT" #: libfdisk/src/gpt.c:1104 msgid "First LBA" msgstr "Перше LBA" #: libfdisk/src/gpt.c:1109 msgid "Last LBA" msgstr "Останнє LBA" #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header. #: libfdisk/src/gpt.c:1115 msgid "Alternative LBA" msgstr "Альтернативне LBA" #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries. #: libfdisk/src/gpt.c:1121 msgid "Partition entries LBA" msgstr "Записи розділів LBA" #: libfdisk/src/gpt.c:1126 msgid "Allocated partition entries" msgstr "Записи розміщених розділів" #: libfdisk/src/gpt.c:1441 msgid "" "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be " "used." msgstr "" "Резервну таблицю GPT пошкоджено, основна, здається є правильною, тому буде " "використано основну таблицю." #: libfdisk/src/gpt.c:1450 msgid "" "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be " "used." msgstr "" "Основну таблицю GPT пошкоджено, але резервна виглядає правильною, тому буде " "використовуватись саме вона." #: libfdisk/src/gpt.c:1624 #, c-format msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'" msgstr "непідтримуваний біт атрибута GPT, «%s»" #: libfdisk/src/gpt.c:1719 #, c-format msgid "Partition UUID changed from %s to %s." msgstr "UUID розділу змінено з %s на %s." #: libfdisk/src/gpt.c:1727 #, c-format msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'." msgstr "Назву розділу змінено з «%s» на «%.*s»." #: libfdisk/src/gpt.c:1756 msgid "The begin of the partition overflows FirstUsableLBA." msgstr "Початок розділу надто великий для FirstUsableLBA." #: libfdisk/src/gpt.c:1763 msgid "The end of the partition overflows LastUsableLBA." msgstr "Кінець розділу надто великий для LastUsableLBA." #: libfdisk/src/gpt.c:1922 msgid "" "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR " "manually." msgstr "" "На пристрої міститься гібридний MBR, тому записуємо лише GPT. Вам доведеться " "виконати синхронізацію з MBR вручну." #: libfdisk/src/gpt.c:1959 msgid "Disk does not contain a valid backup header." msgstr "На диску не міститься коректного заголовка резервної копії." #: libfdisk/src/gpt.c:1964 msgid "Invalid primary header CRC checksum." msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка основної копії." #: libfdisk/src/gpt.c:1968 msgid "Invalid backup header CRC checksum." msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка резервної копії." #: libfdisk/src/gpt.c:1973 msgid "Invalid partition entry checksum." msgstr "Некоректна контрольна сума запису розділу." #: libfdisk/src/gpt.c:1978 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks." msgstr "" "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA " "основної копії." #: libfdisk/src/gpt.c:1982 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks." msgstr "" "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA " "резервної копії." #: libfdisk/src/gpt.c:1987 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header." msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку основної копії." #: libfdisk/src/gpt.c:1991 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header." msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку резервної копії." #: libfdisk/src/gpt.c:1996 msgid "Disk is too small to hold all data." msgstr "Диск надто малий для зберігання всіх даних." #: libfdisk/src/gpt.c:2006 msgid "Primary and backup header mismatch." msgstr "Невідповідність заголовків основної і резервної копії." #: libfdisk/src/gpt.c:2012 #, c-format msgid "Partition %u overlaps with partition %u." msgstr "Розділ %u перекривається з розділом %u." #: libfdisk/src/gpt.c:2019 #, c-format msgid "Partition %u is too big for the disk." msgstr "Розділ %u є надто великим для диска." #: libfdisk/src/gpt.c:2026 #, c-format msgid "Partition %u ends before it starts." msgstr "Розділ %u завершується до свого початку." #: libfdisk/src/gpt.c:2035 msgid "No errors detected." msgstr "Помилок не виявлено." #: libfdisk/src/gpt.c:2036 #, c-format msgid "Header version: %s" msgstr "Версія заголовка: %s" #: libfdisk/src/gpt.c:2037 #, c-format msgid "Using %u out of %d partitions." msgstr "Використовуємо %u з %d розділів." #: libfdisk/src/gpt.c:2048 #, c-format msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment." msgid_plural "" "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)." msgstr[0] "" "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті (найбільший - %s)." msgstr[1] "" "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)." msgstr[2] "" "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)." #: libfdisk/src/gpt.c:2056 #, c-format msgid "%d error detected." msgid_plural "%d errors detected." msgstr[0] "Виявлено %d помилку." msgstr[1] "Виявлено %d помилки." msgstr[2] "Виявлено %d помилок." #: libfdisk/src/gpt.c:2130 msgid "All partitions are already in use." msgstr "Всі розділи вже використано." #: libfdisk/src/gpt.c:2185 libfdisk/src/gpt.c:2210 #, c-format msgid "Sector %ju already used." msgstr "Сектор %ju вже використовується." #: libfdisk/src/gpt.c:2271 #, c-format msgid "Could not create partition %zu" msgstr "Не вдалося створити розділ %zu" #: libfdisk/src/gpt.c:2278 #, c-format msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested." msgstr "" "Останнім придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju." #: libfdisk/src/gpt.c:2285 #, c-format msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested." msgstr "" "Першим придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju." #: libfdisk/src/gpt.c:2417 #, c-format msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)." msgstr "Створено нову мітку диска GPT (GUID: %s)." #: libfdisk/src/gpt.c:2435 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)" msgstr "Вкажіть UUID нового диска (у форматі 8-4-4-4-12)" #: libfdisk/src/gpt.c:2442 msgid "Failed to parse your UUID." msgstr "Не вдалося обробити вказаний вами UUID." #: libfdisk/src/gpt.c:2456 #, c-format msgid "Disk identifier changed from %s to %s." msgstr "Ідентифікатор диска змінено з %s на %s." #: libfdisk/src/gpt.c:2562 #, c-format msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>." msgstr "Атрибути на розділі %zu змінено на 0x%016<PRIx64>." #: libfdisk/src/gpt.c:2609 msgid "Enter GUID specific bit" msgstr "Введіть специфічний для GUID біт" #: libfdisk/src/gpt.c:2624 #, c-format msgid "failed to toggle unsupported bit %lu" msgstr "не вдалося перемкнути непідтримуваний біт %lu" #: libfdisk/src/gpt.c:2637 #, c-format msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now." msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu увімкнено." #: libfdisk/src/gpt.c:2638 #, c-format msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now." msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu вимкнено." #: libfdisk/src/gpt.c:2642 #, c-format msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now." msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu увімкнено." #: libfdisk/src/gpt.c:2643 #, c-format msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now." msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu вимкнено." #: libfdisk/src/gpt.c:2785 msgid "Type-UUID" msgstr "Тип-UUID" #: libfdisk/src/gpt.c:2786 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: libfdisk/src/gpt.c:2787 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153 #: login-utils/chfn.c:308 msgid "Name" msgstr "Назва" #: libfdisk/src/partition.c:768 msgid "Free space" msgstr "Вільний простір" #: libfdisk/src/partition.c:1121 #, c-format msgid "Failed to resize partition #%zu." msgstr "Не вдалося змінити розміри розділу %zu." #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:680 schedutils/ionice.c:79 #: sys-utils/hwclock.c:335 msgid "unknown" msgstr "невідомий" #: libfdisk/src/sgi.c:47 msgid "SGI volhdr" msgstr "SGI volhdr" #: libfdisk/src/sgi.c:48 msgid "SGI trkrepl" msgstr "SGI trkrepl" #: libfdisk/src/sgi.c:49 msgid "SGI secrepl" msgstr "SGI secrepl" #: libfdisk/src/sgi.c:50 msgid "SGI raw" msgstr "SGI raw" #: libfdisk/src/sgi.c:51 msgid "SGI bsd" msgstr "SGI bsd" #: libfdisk/src/sgi.c:52 msgid "SGI sysv" msgstr "SGI sysv" #: libfdisk/src/sgi.c:53 msgid "SGI volume" msgstr "SGI том" #: libfdisk/src/sgi.c:54 msgid "SGI efs" msgstr "SGI efs" #: libfdisk/src/sgi.c:55 msgid "SGI lvol" msgstr "SGI lvol" #: libfdisk/src/sgi.c:56 msgid "SGI rlvol" msgstr "SGI rlvol" #: libfdisk/src/sgi.c:57 msgid "SGI xfs" msgstr "SGI xfs" #: libfdisk/src/sgi.c:58 msgid "SGI xfslog" msgstr "SGI xfslog" #: libfdisk/src/sgi.c:59 msgid "SGI xlv" msgstr "SGI xlv" #: libfdisk/src/sgi.c:60 msgid "SGI xvm" msgstr "SGI xvm" #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53 msgid "Linux native" msgstr "Linux native" #: libfdisk/src/sgi.c:159 msgid "SGI info created on second sector." msgstr "Дані SGI створено на другому секторі." #: libfdisk/src/sgi.c:259 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum." msgstr "Знайдено мітку диска SGI з неправильною контрольною сумою." #: libfdisk/src/sgi.c:282 libfdisk/src/sun.c:767 msgid "Physical cylinders" msgstr "Фізичні сектори" #: libfdisk/src/sgi.c:287 libfdisk/src/sun.c:772 msgid "Extra sects/cyl" msgstr "Додаткових секторів у циліндрі" #: libfdisk/src/sgi.c:297 msgid "Bootfile" msgstr "Файл завантаження" #: libfdisk/src/sgi.c:395 msgid "" "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. " "\"/unix\" or \"/unix.save\"." msgstr "" "Неправильний завантажувальний файл! Завантажувальний файл повинен мати " "ненульовий абсолютний шлях, наприклад \"/unix\" або \"/unix.save\"." #: libfdisk/src/sgi.c:401 #, c-format msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum." msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum." msgstr[0] "" "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати " "за розміром %zu байт." msgstr[1] "" "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати " "за розміром %zu байти." msgstr[2] "" "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати " "за розміром %zu байтів." #: libfdisk/src/sgi.c:408 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname." msgstr "Слід вказувати повний шлях до завантажувального файла." #: libfdisk/src/sgi.c:414 msgid "" "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is " "\"/unix\", and for backup \"/unix.save\"." msgstr "" "Пам’ятайте, що існування завантажувального файлу не перевіряється. Типовими " "для SGI є \"/unix\" та резервна копія \"/unix.save\"." #: libfdisk/src/sgi.c:439 #, c-format msgid "The current boot file is: %s" msgstr "Поточний завантажувальний файл: %s" #: libfdisk/src/sgi.c:441 msgid "Enter of the new boot file" msgstr "Вкажіть назву нового завантажувального файла" #: libfdisk/src/sgi.c:446 msgid "Boot file is unchanged." msgstr "Завантажувальний файл не змінено." #: libfdisk/src/sgi.c:457 #, c-format msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"." msgstr "Завантажувальний файл змінено на \"%s\"." #: libfdisk/src/sgi.c:597 msgid "More than one entire disk entry present." msgstr "Маємо декілька записів цілого диска." #: libfdisk/src/sgi.c:604 libfdisk/src/sun.c:455 msgid "No partitions defined." msgstr "Не визначено розділів." #: libfdisk/src/sgi.c:614 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk." msgstr "IRIX покладається на те, що розділ 11 займає весь диск." #: libfdisk/src/sgi.c:618 #, c-format msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d." msgstr "Розділ на весь диск повинен починатись з блоку 0, а не з блоку %d." #: libfdisk/src/sgi.c:629 msgid "Partition 11 should cover the entire disk." msgstr "Розділ 11 має заповнювати весь диск." #: libfdisk/src/sgi.c:653 #, c-format msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector." msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors." msgstr[0] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор." msgstr[1] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектори." msgstr[2] "Розділи %d та %d перекриваються на %d секторів." #: libfdisk/src/sgi.c:664 libfdisk/src/sgi.c:686 #, c-format msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u" msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u" msgstr[0] "Невикористаний простір з %8u сектора - сектори %8u-%u" msgstr[1] "Невикористаний простір з %8u сектори - сектори %8u-%u" msgstr[2] "Невикористаний простір з %8u секторів - сектори %8u-%u" #: libfdisk/src/sgi.c:699 msgid "The boot partition does not exist." msgstr "Завантажувального розділу не існує." #: libfdisk/src/sgi.c:703 msgid "The swap partition does not exist." msgstr "Розділу свопінгу не існує." #: libfdisk/src/sgi.c:707 msgid "The swap partition has no swap type." msgstr "Розділ свопінгу не належить до типу розділів свопінгу (swap)." #: libfdisk/src/sgi.c:710 msgid "You have chosen an unusual bootfile name." msgstr "Ви вибрали нетипову назву файлу завантаження." #: libfdisk/src/sgi.c:760 msgid "Partition overlap on the disk." msgstr "Перекриття розділів на диску." #: libfdisk/src/sgi.c:845 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically." msgstr "Спроба створити весь диск автоматично." #: libfdisk/src/sgi.c:850 msgid "The entire disk is already covered with partitions." msgstr "Весь диск вже зайнятий розділами." #: libfdisk/src/sgi.c:854 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!" msgstr "На диску є розділи, що перекриваються. Спочатку виправте це!" #: libfdisk/src/sgi.c:876 libfdisk/src/sun.c:541 #, c-format msgid "First %s" msgstr "Перший %s" #: libfdisk/src/sgi.c:900 libfdisk/src/sgi.c:950 msgid "" "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk " "and is of type 'SGI volume'." msgstr "" "Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ займав увесь диск та " "належав до типу «SGI volume»." #: libfdisk/src/sgi.c:915 libfdisk/src/sun.c:636 #, c-format msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}" msgstr "Останній %s або +%s, або +size{K,M,G,T,P}" #: libfdisk/src/sgi.c:987 libfdisk/src/sun.c:242 #, c-format msgid "" "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This " "value may be truncated for devices > 33.8 GB." msgstr "" "Функція BLKGETSIZE ioctl аварійно завершила роботу на %s. Використовується " "значення геометрії циліндра %llu. Це значення може бути обрізане для " "пристроїв > 33,8 ГБ." #: libfdisk/src/sgi.c:1053 msgid "Created a new SGI disklabel." msgstr "Створено нову мітку диска SGI." #: libfdisk/src/sgi.c:1072 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag." msgstr "Вибачте, змінювати теґ можна лише для непорожніх розділів." #: libfdisk/src/sgi.c:1078 msgid "" "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as " "entire volume (6), as IRIX expects it." msgstr "" "Вам варто зробити розділ 9 заголовком тому (0), а розділ 11 повним томом " "(6), як це очікується IRIX." #: libfdisk/src/sgi.c:1087 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI " "volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory " "standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk " "section may violate this. Are you sure about tagging this partition " "differently?" msgstr "" "Наполегливо рекомендується, щоб тип розділу зі зсувом 0 був \"SGI volhdr\", " "IRIX система покладається на це при отриманні з її каталогу окремих утиліт, " "наприклад sash та fx. Не дотримуватись цього можуть лише \"SGI volume\" на " "весь диск. Ви справді впевнені, що хочете позначити цей розділ по-іншому?" #: libfdisk/src/sun.c:40 msgid "Unassigned" msgstr "Не призначено" #: libfdisk/src/sun.c:42 msgid "SunOS root" msgstr "SunOS root" #: libfdisk/src/sun.c:43 msgid "SunOS swap" msgstr "SunOS swap" #: libfdisk/src/sun.c:44 msgid "SunOS usr" msgstr "SunOS usr" #: libfdisk/src/sun.c:45 msgid "Whole disk" msgstr "Весь диск" #: libfdisk/src/sun.c:46 msgid "SunOS stand" msgstr "SunOS stand" #: libfdisk/src/sun.c:47 msgid "SunOS var" msgstr "SunOS var" #: libfdisk/src/sun.c:48 msgid "SunOS home" msgstr "SunOS home" #: libfdisk/src/sun.c:49 msgid "SunOS alt sectors" msgstr "SunOS, альтернативні сектори" #: libfdisk/src/sun.c:50 msgid "SunOS cachefs" msgstr "SunOS cachefs" #: libfdisk/src/sun.c:51 msgid "SunOS reserved" msgstr "SunOS reserved" #: libfdisk/src/sun.c:137 msgid "" "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all " "the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh " "label (s command in main menu)" msgstr "" "Знайдено мітку диска sun з неправильною контрольною сумою. Можливо, слід " "перевстановити всі значення, зокрема кількість голівок, секторів, циліндрів " "та розділів або примусово спорожнити мітку (команда s у головному меню)" #: libfdisk/src/sun.c:150 #, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]." msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковою версією [%d]." #: libfdisk/src/sun.c:155 #, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]." msgstr "" "Виявлено мітку диска sun з помилковим значенням vtoc.sanity [0x%08x]." #: libfdisk/src/sun.c:160 #, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]." msgstr "Виявлено мітку диска Sun з помилковим значенням vtoc.nparts [%u]." #: libfdisk/src/sun.c:165 msgid "" "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)" msgstr "" "Попередження: помилкові значення слід виправити, їх буде виправлено командою " "w(rite)" #: libfdisk/src/sun.c:192 msgid "Heads" msgstr "Головки" #: libfdisk/src/sun.c:194 msgid "Sectors/track" msgstr "Секторів/доріжку" #: libfdisk/src/sun.c:299 msgid "Created a new Sun disklabel." msgstr "Створено нову мітку диска Sun." #: libfdisk/src/sun.c:413 #, c-format msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary." msgstr "Розділ %u не закінчується на межі циліндра." #: libfdisk/src/sun.c:432 #, c-format msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u." msgstr "Розділ %u перекривається з іншим у секторах %u-%u." #: libfdisk/src/sun.c:460 #, c-format msgid "Unused gap - sectors 0-%u." msgstr "Невикористаний простір - сектори 0-%u." #: libfdisk/src/sun.c:462 libfdisk/src/sun.c:468 #, c-format msgid "Unused gap - sectors %u-%u." msgstr "Невикористаний простір - сектори %u-%u." #: libfdisk/src/sun.c:525 msgid "" "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them " "before retry." msgstr "" "Інші розділи вже займають весь диск. Вилучіть частину/зменшіть їх розмір " "перед спробою." #: libfdisk/src/sun.c:590 #, c-format msgid "Sector %d is already allocated" msgstr "Сектор %d вже розподілено" #: libfdisk/src/sun.c:597 msgid "" "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and " "is of type `Whole disk'" msgstr "" "Наполегливо рекомендуємо зробити так, щоб третій розділ займав весь диск та " "належав до типу «Весь диск»" #: libfdisk/src/sun.c:607 #, c-format msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary." msgstr "" "Вирівнюємо перший сектор з %u до %u так, щоб він перебував на межі циліндрів." #: libfdisk/src/sun.c:682 #, c-format msgid "" "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" "to %lu %s" msgstr "" "Третій розділ не займає весь диск, але значення\n" "%lu %s перекриває деякий інший розділ. Ваш елемент було змінено\n" "на %lu %s" #: libfdisk/src/sun.c:723 #, c-format msgid "" "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this " "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors" msgstr "" "Якщо ви бажаєте підтримувати сумісність з SunOS/Solaris, створіть цей розділ " "як весь диск(5), починаючи з 0, розміром %u секторів" #: libfdisk/src/sun.c:747 msgid "Label ID" msgstr "Ід. мітки" #: libfdisk/src/sun.c:752 msgid "Volume ID" msgstr "Ід. тому" #: libfdisk/src/sun.c:762 msgid "Alternate cylinders" msgstr "Запасні циліндри" #: libfdisk/src/sun.c:868 msgid "Number of alternate cylinders" msgstr "Кількість запасних циліндрів" #: libfdisk/src/sun.c:893 msgid "Extra sectors per cylinder" msgstr "Додаткових секторів у циліндрі" #: libfdisk/src/sun.c:917 msgid "Interleave factor" msgstr "Фактор чергування" #: libfdisk/src/sun.c:941 msgid "Rotation speed (rpm)" msgstr "Швидкість обертання (об/хв)" #: libfdisk/src/sun.c:965 msgid "Number of physical cylinders" msgstr "Кількість фізичних циліндрів" #: libfdisk/src/sun.c:1034 msgid "" "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" msgstr "" "Обміркуйте варіант розташування розділу 3 на весь дик (5),\n" "тому що на це покладаються SunOS/Solaris, та Linux також це сприймає.\n" #: libfdisk/src/sun.c:1045 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" "there may destroy your partition table and bootblock.\n" "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?" msgstr "" "Наполегливо рекомендується, щоб розділ зі зсувом 0 був UFS,\n" "файловою системою EXT2FS або SunOS swap. Якщо тут вставити Linux swap,\n" "можна зруйнувати таблицю розділів та завантажувальний блок.\n" "Ви справді хочете позначити розділ як резервний розділ (swap) Linux?" #: lib/pager.c:102 #, c-format msgid "waitpid failed (%s)" msgstr "помилка waitpid (%s)" #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1538 msgid "failed to callocate cpu set" msgstr "не вдалося виконати callocate для набору процесорів" #: lib/path.c:213 #, c-format msgid "failed to parse CPU list %s" msgstr "не вдалося обробити список процесорів %s" #: lib/path.c:216 #, c-format msgid "failed to parse CPU mask %s" msgstr "не вдалося обробити маску процесорів %s" #: lib/randutils.c:130 msgid "libc pseudo-random functions" msgstr "функції псевдовипадкових чисел libc" #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30 #, c-format msgid "%s: unable to probe device" msgstr "%s: не вдалося виконати зондування пристрою" #: lib/swapprober.c:32 #, c-format msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)" msgstr "%s: неоднозначний результат зондування; скористайтеся wipefs(8)" #: lib/swapprober.c:34 #, c-format msgid "%s: not a valid swap partition" msgstr "%s: не є коректним розділом свопінгу (резервної пам’яті)" #: lib/swapprober.c:41 #, c-format msgid "%s: unsupported swap version '%s'" msgstr "%s: непідтримувана версія свопінгу, «%s»" #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70 #, c-format msgid " %s [options] [<username>]\n" msgstr " %s [параметри] [<користувач>]\n" #: login-utils/chfn.c:94 msgid "Change your finger information.\n" msgstr "Змінити дані щодо вашого відбитка.\n" #: login-utils/chfn.c:97 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n" msgstr " -f, --full-name <ім'я> справжнє ім'я\n" #: login-utils/chfn.c:98 msgid " -o, --office <office> office number\n" msgstr " -o, --office <кімната> номер кімнати\n" #: login-utils/chfn.c:99 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n" msgstr " -p, --office-phone <телефон> номер робочого телефону\n" #: login-utils/chfn.c:100 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n" msgstr " -h, --home-phone <телефон> номер домашнього телефону\n" #: login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79 msgid " -u, --help display this help and exit\n" msgstr " -u, --help показати ці довідкові дані і вийти\n" #: login-utils/chfn.c:118 #, c-format msgid "field %s is too long" msgstr "поле %s є надто довгим" #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:206 #, c-format msgid "%s: has illegal characters" msgstr "%s: містити некоректні символи" #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163 #: login-utils/chfn.c:169 #, c-format msgid "login.defs forbids setting %s" msgstr "login.defs забороняє встановлення %s" #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:310 msgid "Office" msgstr "Службовий" #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:312 msgid "Office Phone" msgstr "Службовий телефон" #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:314 msgid "Home Phone" msgstr "Домашній телефон" #: login-utils/chfn.c:234 msgid "Aborted." msgstr "Перервано." #: login-utils/chfn.c:295 #, c-format msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s" msgstr "%s: CHFN_RESTRICT має неочікуване значення: %s" #: login-utils/chfn.c:297 #, c-format msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes" msgstr "%s: CHFN_RESTRICT забороняє будь-які зміни" #: login-utils/chfn.c:380 #, c-format msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "Finger інформацію НЕ змінено. Спробуйте пізніше.\n" #: login-utils/chfn.c:384 #, c-format msgid "Finger information changed.\n" msgstr "Finger інформацію змінено.\n" #: login-utils/chfn.c:409 login-utils/chsh.c:243 #, c-format msgid "you (user %d) don't exist." msgstr "вашого користувача (%d) не існує." #: login-utils/chfn.c:415 login-utils/chsh.c:248 login-utils/libuser.c:59 #, c-format msgid "user \"%s\" does not exist." msgstr "користувача «%s» не існує." #: login-utils/chfn.c:421 login-utils/chsh.c:254 msgid "can only change local entries" msgstr "може змінювати лише локальні записи" #: login-utils/chfn.c:432 #, c-format msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s" msgstr "%s не уповноважено на зміну інформації finger щодо %s" #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:268 msgid "Unknown user context" msgstr "Невідомий контекст користувача" #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:274 #, c-format msgid "can't set default context for %s" msgstr "не вдалося встановити типовий контекст для %s" #: login-utils/chfn.c:451 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied" msgstr "" "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до " "параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено" #: login-utils/chfn.c:455 #, c-format msgid "Changing finger information for %s.\n" msgstr "Зміна finger інформації для %s.\n" #: login-utils/chfn.c:469 #, c-format msgid "Finger information not changed.\n" msgstr "Finger інформацію не змінено.\n" #: login-utils/chsh.c:73 msgid "Change your login shell.\n" msgstr "Змінити вашу оболонку для входу до системи.\n" #: login-utils/chsh.c:76 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n" msgstr " -s, --shell <оболонка> вказати оболонку входу до системи\n" #: login-utils/chsh.c:77 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n" msgstr " -l, --list-shells вивести список оболонок і вийти\n" #: login-utils/chsh.c:101 msgid "No known shells." msgstr "Немає відомих оболонок." #: login-utils/chsh.c:200 msgid "shell must be a full path name" msgstr "шлях до оболонки має бути вказано повністю" #: login-utils/chsh.c:202 #, c-format msgid "\"%s\" does not exist" msgstr "«%s» не існує" #: login-utils/chsh.c:204 #, c-format msgid "\"%s\" is not executable" msgstr "«%s» не є виконуваним файлом" #: login-utils/chsh.c:210 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s." msgstr "Попередження: «%s» немає у списку %s." #: login-utils/chsh.c:214 login-utils/chsh.c:218 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not listed in %s.\n" "Use %s -l to see list." msgstr "" "«%s» немає у списку %s.\n" "Скористайтеся %s -l, щоб переглянути список." #: login-utils/chsh.c:267 #, c-format msgid "%s is not authorized to change the shell of %s" msgstr "%s не уповноважено на зміну командної оболонки %s" #: login-utils/chsh.c:293 msgid "" "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied" msgstr "" "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до " "параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено" #: login-utils/chsh.c:298 #, c-format msgid "your shell is not in %s, shell change denied" msgstr "вашої оболонки немає у %s, у зміні оболонки відмовлено" #: login-utils/chsh.c:302 #, c-format msgid "Changing shell for %s.\n" msgstr "Змінюється оболонка для %s.\n" #: login-utils/chsh.c:310 msgid "New shell" msgstr "Нова оболонка" #: login-utils/chsh.c:318 msgid "Shell not changed." msgstr "Оболонку не змінено." #: login-utils/chsh.c:323 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later." msgstr "Оболонку *НЕ* змінено. Спробуйте пізніше." #: login-utils/chsh.c:327 msgid "" "setpwnam failed\n" "Shell *NOT* changed. Try again later." msgstr "" "помилка setpwnam\n" "Оболонку не змінено. Повторіть спробу пізніше." #: login-utils/chsh.c:331 #, c-format msgid "Shell changed.\n" msgstr "Оболонка змінена.\n" #: login-utils/islocal.c:96 #, c-format msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n" msgstr "Користування: %s <файл_паролів> <користувач>...\n" #: login-utils/last.c:152 login-utils/lslogins.c:1226 sys-utils/dmesg.c:1193 #: sys-utils/lsipc.c:269 #, c-format msgid "unknown time format: %s" msgstr "невідомий формат запису часу: %s" #: login-utils/last.c:259 login-utils/last.c:267 #, c-format msgid "Interrupted %s" msgstr "Перервано %s" #: login-utils/last.c:425 msgid "preallocation size exceeded" msgstr "перевищено розмір області попереднього розміщення" #: login-utils/last.c:550 #, c-format msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n" msgstr " %s [параметри] [<користувач>...] [<tty>...]\n" #: login-utils/last.c:553 msgid "Show a listing of last logged in users.\n" msgstr "Показати список користувачів, які входили до системи останніми.\n" #: login-utils/last.c:556 msgid " -<number> how many lines to show\n" msgstr " -<кількість> кількість рядків, які слід показати\n" #: login-utils/last.c:557 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n" msgstr " -a, --hostlast показати назви вузлів у останньому стовпчику\n" #: login-utils/last.c:558 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n" msgstr " -d, --dns визначити за значенням IP назву вузла\n" #: login-utils/last.c:560 #, c-format msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n" msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл замість %s\n" #: login-utils/last.c:561 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n" msgstr " -F, --fulltimes виводити час і дату входу і виходу повністю\n" #: login-utils/last.c:562 msgid "" " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n" msgstr "" " -i, --ip показувати IP-адреси у форматі чисел з точками\n" #: login-utils/last.c:563 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n" msgstr " -n, --limit <кількість> кількість рядків, які слід показувати\n" #: login-utils/last.c:564 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n" msgstr " -R, --nohostname не показувати поля назви вузла\n" #: login-utils/last.c:565 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n" msgstr "" " -s, --since <час> показати рядки, які було записано після вказаного " "моменту часу\n" #: login-utils/last.c:566 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n" msgstr "" " -t, --until <час> показувати рядки, які було записано до вказаного " "моменту часу\n" #: login-utils/last.c:567 msgid "" " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n" msgstr "" " -p, --present <час> показати, хто працював у системі у вказаний час\n" #: login-utils/last.c:568 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n" msgstr "" " -w, --fullnames показувати назви записів користувачів і домени " "повністю\n" #: login-utils/last.c:569 msgid "" " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n" msgstr "" " -x, --system показати записи завершення роботи системи та зміни " "рівня запуску\n" #: login-utils/last.c:570 msgid "" " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n" " notime|short|full|iso\n" msgstr "" " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному " "форматі:\n" " notime|short|full|iso\n" #: login-utils/last.c:861 #, c-format msgid "" "\n" "%s begins %s" msgstr "" "\n" "%s розпочинає %s" #: login-utils/last.c:934 msgid "failed to parse number" msgstr "не вдалося обробити число" #: login-utils/last.c:955 login-utils/last.c:960 login-utils/last.c:965 #: sys-utils/rtcwake.c:485 #, c-format msgid "invalid time value \"%s\"" msgstr "некоректне значення часу, «%s»" #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31 msgid "Couldn't drop group privileges" msgstr "Не вдалося скинути права доступу групи" #: login-utils/libuser.c:47 #, c-format msgid "libuser initialization failed: %s." msgstr "спроба ініціалізації libuser зазнала невдачі: %s." #: login-utils/libuser.c:52 msgid "changing user attribute failed" msgstr "спроба змінити атрибут користувача зазнала невдачі" #: login-utils/libuser.c:66 #, c-format msgid "user attribute not changed: %s" msgstr "атрибут користувача не змінено: %s" #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60. #: login-utils/login.c:181 #, c-format msgid "timed out after %u seconds" msgstr "час очікування було вичерпано за %u секунд" #: login-utils/login.c:289 #, c-format msgid "FATAL: can't reopen tty: %m" msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: не вдалося відкрити tty: %m" #: login-utils/login.c:295 #, c-format msgid "FATAL: %s is not a terminal" msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: %s не є терміналом" #: login-utils/login.c:313 #, c-format msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m" msgstr "спроба зміни власника (%s, %lu, %lu) зазнала невдачі: %m" #: login-utils/login.c:317 #, c-format msgid "chmod (%s, %u) failed: %m" msgstr "спроба зміни режиму доступу (%s, %u) зазнала невдачі: %m" #: login-utils/login.c:378 msgid "FATAL: bad tty" msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: неправильний tty" #: login-utils/login.c:396 #, c-format msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m" msgstr "АВАРІЯ: %s: спроба зміни прав доступу зазнала невдачі: %m" #: login-utils/login.c:532 #, c-format msgid "Last login: %.*s " msgstr "Останній вхід: %.*s " #: login-utils/login.c:534 #, c-format msgid "from %.*s\n" msgstr "з %.*s\n" #: login-utils/login.c:537 #, c-format msgid "on %.*s\n" msgstr "на %.*s\n" #: login-utils/login.c:555 msgid "write lastlog failed" msgstr "спроба запису lastlog зазнала невдачі" #: login-utils/login.c:655 #, c-format msgid "DIALUP AT %s BY %s" msgstr "ВХІД НА %s ВІД %s" #: login-utils/login.c:660 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s" msgstr "ВХІД ROOT НА %s З %s" #: login-utils/login.c:663 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s" msgstr "ВХІД ROOT НА %s" #: login-utils/login.c:666 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s" msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s З %s" #: login-utils/login.c:669 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s" msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s" #: login-utils/login.c:730 msgid "login: " msgstr "користувач: " #: login-utils/login.c:756 #, c-format msgid "PAM failure, aborting: %s" msgstr "помилка PAM, перервано: %s" #: login-utils/login.c:757 #, c-format msgid "Couldn't initialize PAM: %s" msgstr "Не вдалося ініціалізувати PAM: %s" #: login-utils/login.c:828 #, c-format msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s" msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ %u З %s ДЛЯ %s, %s" #: login-utils/login.c:836 login-utils/sulogin.c:1050 #, c-format msgid "" "Login incorrect\n" "\n" msgstr "" "Некоректний вхід\n" "\n" #: login-utils/login.c:851 #, c-format msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s" msgstr "НАДТО БАГАТО ПОМИЛОК ВХОДУ (%u) З %s ДЛЯ %s, %s" #: login-utils/login.c:857 #, c-format msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" msgstr "НЕВДАЛИЙ СЕАНС ВХОДУ З %s ДЛЯ %s, %s" #: login-utils/login.c:865 #, c-format msgid "" "\n" "Login incorrect\n" msgstr "" "\n" "Некоректний вхід\n" #: login-utils/login.c:893 login-utils/login.c:1240 login-utils/login.c:1263 msgid "" "\n" "Session setup problem, abort." msgstr "" "\n" "Проблема з налаштовуванням сеансу, перервано." #: login-utils/login.c:894 #, c-format msgid "NULL user name in %s:%d. Abort." msgstr "NULL ім'я користувача у %s:%d. Вихід." #: login-utils/login.c:1031 #, c-format msgid "TIOCSCTTY failed: %m" msgstr "помилка TIOCSCTTY: %m" #: login-utils/login.c:1182 #, c-format msgid "login: -h is for superuser only\n" msgstr "login: -h призначено лише для суперкористувача (адміністратора)\n" #: login-utils/login.c:1197 #, c-format msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n" msgstr "Користування: login [-p] [-h <вузол>] [-H] [[-f] <користувач>]\n" #: login-utils/login.c:1199 msgid "Begin a session on the system.\n" msgstr "Розпочати сеанс у системі.\n" #: login-utils/login.c:1241 #, c-format msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort." msgstr "Неправильне ім'я користувача \"%s\" у %s:%d. Вихід." #: login-utils/login.c:1262 #, c-format msgid "groups initialization failed: %m" msgstr "спроба ініціалізації груп зазнала невдачі: %m" #: login-utils/login.c:1287 msgid "setgid() failed" msgstr "помилка setgid()" #: login-utils/login.c:1317 #, c-format msgid "You have new mail.\n" msgstr "Для вас є нова пошта.\n" #: login-utils/login.c:1319 #, c-format msgid "You have mail.\n" msgstr "Для вас є пошта.\n" #: login-utils/login.c:1333 msgid "setuid() failed" msgstr "помилка setuid()" #: login-utils/login.c:1339 login-utils/sulogin.c:763 #, c-format msgid "%s: change directory failed" msgstr "%s: спроба змінити каталог зазнала невдачі" #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:764 #, c-format msgid "Logging in with home = \"/\".\n" msgstr "Вхід з домашнім каталогом = \"/\".\n" #: login-utils/login.c:1375 msgid "couldn't exec shell script" msgstr "не вдалося виконати скрипт оболонки" #: login-utils/login.c:1377 msgid "no shell" msgstr "немає оболонки" #: login-utils/logindefs.c:206 #, c-format msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s" msgstr "%s: %s містить некоректне числове значення: %s" #: login-utils/logindefs.c:375 msgid "hush login status: restore original IDs failed" msgstr "" "стан входу без додаткових повідомлень: спроба відновлення початкових " "ідентифікаторів зазнала невдачі" #: login-utils/lslogins.c:207 sys-utils/lscpu.c:1262 sys-utils/lscpu.c:1272 msgid "no" msgstr "no" #: login-utils/lslogins.c:216 misc-utils/lsblk.c:182 msgid "user name" msgstr "ім'я користувача" #: login-utils/lslogins.c:216 msgid "Username" msgstr "Ім'я користувача" #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/renice.c:54 msgid "user ID" msgstr "ід. користувача" #: login-utils/lslogins.c:218 msgid "password not required" msgstr "пароль не потрібен" #: login-utils/lslogins.c:218 msgid "Password not required" msgstr "Пароль не потрібен" #: login-utils/lslogins.c:219 msgid "login by password disabled" msgstr "вхід за паролем вимкнено" #: login-utils/lslogins.c:219 msgid "Login by password disabled" msgstr "Вхід за паролем вимкнено" #: login-utils/lslogins.c:220 msgid "password defined, but locked" msgstr "пароль визначено, але заблоковано" #: login-utils/lslogins.c:220 msgid "Password is locked" msgstr "Пароль заблоковано" #: login-utils/lslogins.c:221 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)" msgstr "вхід вимкнено за допомогою nologin(8) або pam_nologin(8)" #: login-utils/lslogins.c:221 msgid "No login" msgstr "Немає запису" #: login-utils/lslogins.c:222 msgid "primary group name" msgstr "назва первинної групи" #: login-utils/lslogins.c:222 msgid "Primary group" msgstr "Основна група" #: login-utils/lslogins.c:223 msgid "primary group ID" msgstr "ідентифікатор основної групи" #: login-utils/lslogins.c:224 msgid "supplementary group names" msgstr "назви допоміжних груп" #: login-utils/lslogins.c:224 msgid "Supplementary groups" msgstr "Допоміжні групи" #: login-utils/lslogins.c:225 msgid "supplementary group IDs" msgstr "ідентифікатори допоміжних груп" #: login-utils/lslogins.c:225 msgid "Supplementary group IDs" msgstr "Ідентифікатори допоміжних груп" #: login-utils/lslogins.c:226 msgid "home directory" msgstr "домашній каталог" #: login-utils/lslogins.c:226 msgid "Home directory" msgstr "Домашній каталог" #: login-utils/lslogins.c:227 msgid "login shell" msgstr "оболонка входу" #: login-utils/lslogins.c:227 msgid "Shell" msgstr "Оболонка" #: login-utils/lslogins.c:228 msgid "full user name" msgstr "ім'я користувача повністю" #: login-utils/lslogins.c:228 msgid "Gecos field" msgstr "поле GECOS" #: login-utils/lslogins.c:229 msgid "date of last login" msgstr "дата останнього входу" #: login-utils/lslogins.c:229 msgid "Last login" msgstr "Останній вхід" #: login-utils/lslogins.c:230 msgid "last tty used" msgstr "останній використаний термінал tty" #: login-utils/lslogins.c:230 msgid "Last terminal" msgstr "Останній термінал" #: login-utils/lslogins.c:231 msgid "hostname during the last session" msgstr "назва вузла під час останнього сеансу" #: login-utils/lslogins.c:231 msgid "Last hostname" msgstr "Остання назва вузла" #: login-utils/lslogins.c:232 msgid "date of last failed login" msgstr "дата останньої невдалої спроби увійти" #: login-utils/lslogins.c:232 msgid "Failed login" msgstr "Не вдалося увійти" #: login-utils/lslogins.c:233 msgid "where did the login fail?" msgstr "на якому кроці сталася помилка під час входу?" #: login-utils/lslogins.c:233 msgid "Failed login terminal" msgstr "Не вдалося увійти до термінала" #: login-utils/lslogins.c:234 msgid "user's hush settings" msgstr "параметри втихомирення користувача" #: login-utils/lslogins.c:234 msgid "Hushed" msgstr "Втихомирено" #: login-utils/lslogins.c:235 msgid "days user is warned of password expiration" msgstr "" "Кількість днів між першим попередженням і завершенням строку дії пароля" #: login-utils/lslogins.c:235 msgid "Password expiration warn interval" msgstr "Інтервал між нагадуваннями щодо завершення строку дії пароля" #: login-utils/lslogins.c:236 msgid "password expiration date" msgstr "дата завершення строку дії пароля" #: login-utils/lslogins.c:236 msgid "Password expiration" msgstr "Обмеження терміну дії пароля" #: login-utils/lslogins.c:237 msgid "date of last password change" msgstr "дата останньої зміни пароля" #: login-utils/lslogins.c:237 msgid "Password changed" msgstr "Пароль змінено" #: login-utils/lslogins.c:238 msgid "number of days required between changes" msgstr "вимога щодо кількість днів між змінами" #: login-utils/lslogins.c:238 msgid "Minimum change time" msgstr "Мінімальний час зміни" #: login-utils/lslogins.c:239 msgid "max number of days a password may remain unchanged" msgstr "" "максимальна кількість днів, протягом яких пароль може лишатися незмінним" #: login-utils/lslogins.c:239 msgid "Maximum change time" msgstr "Максимальний час зміни" #: login-utils/lslogins.c:240 msgid "the user's security context" msgstr "контекст захисту користувача" #: login-utils/lslogins.c:240 msgid "Selinux context" msgstr "Контекст SELinux" #: login-utils/lslogins.c:241 msgid "number of processes run by the user" msgstr "кількість процесів, запущених користувачем" #: login-utils/lslogins.c:241 msgid "Running processes" msgstr "Запущені процеси" #: login-utils/lslogins.c:287 misc-utils/findmnt.c:160 misc-utils/lsblk.c:231 #: sys-utils/lsipc.c:204 #, c-format msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns" msgstr "" "вказано надто багато стовпчиків, можна використовувати не більше за %zu" #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:473 msgid "unsupported time type" msgstr "непідтримуваний тип часу" #: login-utils/lslogins.c:652 msgid "failed to get supplementary groups" msgstr "не вдалося отримати допоміжні групи" #: login-utils/lslogins.c:1077 msgid "internal error: unknown column" msgstr "внутрішня помилка: невідомий стовпчик" #: login-utils/lslogins.c:1081 sys-utils/lsipc.c:520 sys-utils/lsipc.c:642 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:855 sys-utils/lsipc.c:1053 msgid "failed to set data" msgstr "не вдалося записати дані" #: login-utils/lslogins.c:1175 #, c-format msgid "" "\n" "Last logs:\n" msgstr "" "\n" "Останні входи:\n" #: login-utils/lslogins.c:1234 login-utils/nologin.c:25 #: misc-utils/lslocks.c:515 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66 #: sys-utils/lscpu.c:1646 sys-utils/lsipc.c:277 sys-utils/readprofile.c:104 #: sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:388 text-utils/line.c:30 #, c-format msgid " %s [options]\n" msgstr " %s [параметри]\n" #: login-utils/lslogins.c:1237 msgid "Display information about known users in the system.\n" msgstr "Показати дані щодо відомих користувачів системи.\n" #: login-utils/lslogins.c:1240 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n" msgstr "" " -a, --acc-expiration вивести дані щодо строків завершення дії паролів\n" #: login-utils/lslogins.c:1241 msgid "" " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n" msgstr "" " -c, --colon-separate вивести дані у форматі, подібному до формату " "/etc/passwd\n" #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:296 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n" msgstr "" " -e, --export вивести дані у форматі, придатному до " "експортування\n" #: login-utils/lslogins.c:1243 msgid "" " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n" msgstr "" " -f, --failed вивести дані щодо останніх невдалих спроб " "користувачів увійти до системи\n" #: login-utils/lslogins.c:1244 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n" msgstr " -G, --supp-groups показати дані щодо груп\n" #: login-utils/lslogins.c:1245 msgid "" " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n" msgstr "" " -g, --groups=<групи> вивести список користувачів, що належать до групи у " "групах <групи>\n" #: login-utils/lslogins.c:1246 msgid "" " -L, --last show info about the users' last login sessions\n" msgstr "" " -L, --last вивести дані щодо останніх сеансів входу " "користувачів\n" #: login-utils/lslogins.c:1247 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n" msgstr "" " -l, --logins=<записи> вивести лише користувачів зі списку <записи>\n" #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:298 msgid "" " -n, --newline display each piece of information on a new line\n" msgstr "" " -n, --newline вивести кожен з фрагментів даних з нового рядка\n" #: login-utils/lslogins.c:1249 sys-utils/lsipc.c:291 msgid " --noheadings don't print headings\n" msgstr " --noheadings не виводити заголовки\n" #: login-utils/lslogins.c:1250 sys-utils/lsipc.c:292 msgid " --notruncate don't truncate output\n" msgstr " --notruncate не обрізати виведені дані\n" #: login-utils/lslogins.c:1251 sys-utils/lsipc.c:300 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n" msgstr " -o, --output[=<список>] визначити стовпчики даних для виведення\n" #: login-utils/lslogins.c:1252 msgid "" " -p, --pwd display information related to login by password.\n" msgstr "" " -p, --pwd вивести дані, пов’язані із входом за паролем.\n" #: login-utils/lslogins.c:1253 sys-utils/lsipc.c:302 msgid " -r, --raw display in raw mode\n" msgstr " -r, --raw вивести дані у режимі без обробки\n" #: login-utils/lslogins.c:1254 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n" msgstr " -s, --system-accs вивести список облікових записів системи\n" #: login-utils/lslogins.c:1255 sys-utils/lsipc.c:293 msgid "" " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n" msgstr "" " --time-format=<тип> вивести дати у скороченому, повному форматі або " "форматі ISO\n" #: login-utils/lslogins.c:1256 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n" msgstr "" " -u, --user-accs вивести список облікових записів користувачів\n" #: login-utils/lslogins.c:1257 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n" msgstr " -Z, --context вивести контексти SELinux\n" #: login-utils/lslogins.c:1258 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n" msgstr "" " -z, --print0 відокремлювати записи користувачів нульовим " "символом\n" #: login-utils/lslogins.c:1259 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n" msgstr " --wtmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для wtmp\n" #: login-utils/lslogins.c:1260 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n" msgstr " --btmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для btmp\n" #: login-utils/lslogins.c:1265 misc-utils/findmnt.c:1262 #: sys-utils/lscpu.c:1663 #, c-format msgid "" "\n" "Available columns:\n" msgstr "" "\n" "Доступні стовпчики:\n" #: login-utils/lslogins.c:1448 msgid "failed to request selinux state" msgstr "не вдалося надіслати запит щодо стану selinux" #: login-utils/lslogins.c:1462 login-utils/lslogins.c:1466 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users." msgstr "" "Можна вказати лише одного користувача. Для декількох користувачів " "скористайтеся параметром -l." #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55 msgid "could not set terminal attributes" msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала" #: login-utils/newgrp.c:57 msgid "getline() failed" msgstr "помилка getline()" #: login-utils/newgrp.c:148 msgid "Password: " msgstr "Пароль: " #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1030 msgid "crypt failed" msgstr "помилка шифрування" #: login-utils/newgrp.c:166 #, c-format msgid " %s <group>\n" msgstr " %s <група>\n" #: login-utils/newgrp.c:169 msgid "Log in to a new group.\n" msgstr "Увійти до нової групи.\n" #: login-utils/newgrp.c:207 msgid "who are you?" msgstr "ви хто?" #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:400 msgid "setgid failed" msgstr "помилка setgid" #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218 msgid "no such group" msgstr "такої групи немає" #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:480 msgid "permission denied" msgstr "відмовлено у доступі" #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:402 msgid "setuid failed" msgstr "помилка setuid" #: login-utils/nologin.c:28 msgid "Politely refuse a login.\n" msgstr "Увічливо відмовити у вході до системи.\n" #: login-utils/nologin.c:74 #, c-format msgid "This account is currently not available.\n" msgstr "Цей обліковий запис наразі є недоступним.\n" #: login-utils/su-common.c:292 #, c-format msgid "cannot open session: %s" msgstr "не вдалося відкрити сеанс: %s" #: login-utils/su-common.c:304 msgid "cannot create child process" msgstr "не вдалося створити дочірній процес" #: login-utils/su-common.c:316 #, c-format msgid "cannot change directory to %s" msgstr "не вдалося змінити каталог на %s" #: login-utils/su-common.c:321 msgid "cannot block signals" msgstr "не вдалося заблокувати сигнали" #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343 #: login-utils/su-common.c:349 term-utils/script.c:765 msgid "cannot set signal handler" msgstr "не вдалося встановити обробник сигналу" #: login-utils/su-common.c:374 msgid " (core dumped)" msgstr " (створено дамп пам’яті)" #: login-utils/su-common.c:390 #, c-format msgid "" "\n" "Session terminated, killing shell..." msgstr "" "\n" "Сеанс перервано, завершуємо роботу оболонки…" #: login-utils/su-common.c:400 #, c-format msgid " ...killed.\n" msgstr " …завершено.\n" #: login-utils/su-common.c:480 msgid "may not be used by non-root users" msgstr "не може використовуватися ніким, окрім root" #: login-utils/su-common.c:508 msgid "incorrect password" msgstr "помилковий пароль" #: login-utils/su-common.c:523 msgid "failed to set PATH" msgstr "не вдалося встановити PATH" #: login-utils/su-common.c:592 msgid "cannot set groups" msgstr "не вдалося встановити групи" #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:665 msgid "cannot set group id" msgstr "не вдалося встановити груповий id" #: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:668 msgid "cannot set user id" msgstr "не вдалося встановити id користувача" #: login-utils/su-common.c:682 #, c-format msgid " %s [options] -u <user> <command>\n" msgstr " %s [параметри] -u <користувач> <команда>\n" #: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695 #, c-format msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n" msgstr " %s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n" #: login-utils/su-common.c:684 msgid "" "\n" "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n" "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard " "shell.\n" "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n" msgstr "" "\n" "Виконати команду <команда> від імені користувача і групи <користувач>. Якщо\n" "не вказано -u, команда виконується у режимі семантики su(1) із запуском " "стандартної командної оболонки.\n" "Параметри -l, -c, -f і -s не можна використовувати разом з -u.\n" #: login-utils/su-common.c:691 msgid " -u, --user <user> username\n" msgstr " -u, --user <користувач> ім’я користувача\n" #: login-utils/su-common.c:696 msgid "" "\n" "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n" "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n" msgstr "" "\n" "Змінити ідентифікатор поточного користувача і групи на вказані дані.\n" "Просто знак мінус означає -l. Якщо <користувач> не вказано,\n" "використовується root.\n" #: login-utils/su-common.c:703 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n" msgstr " -m, -p, --preserve-environment не скидати змінні середовища\n" #: login-utils/su-common.c:704 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n" msgstr " -g, --group <група> вказати основу групу\n" #: login-utils/su-common.c:705 msgid "" " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n" "\n" msgstr "" " -G, --supp-group <група> вказати допоміжну групу\n" "\n" #: login-utils/su-common.c:707 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n" msgstr "" " -, -l, --login перетворити оболонку на оболонку входу до " "системи\n" #: login-utils/su-common.c:708 msgid "" " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n" msgstr "" " -c --command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою " "-c\n" #: login-utils/su-common.c:709 msgid "" " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n" " and do not create a new session\n" msgstr "" " --session-command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою " "-c\n" " і не створювати нового сеансу.\n" #: login-utils/su-common.c:711 msgid "" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" msgstr "" " -f, --fast передати оболонці -f (для csh або tcsh)\n" #: login-utils/su-common.c:712 msgid "" " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n" msgstr "" " -s, --shell <оболонка> запустити оболонку, якщо це дозволено у " "/etc/shells\n" #: login-utils/su-common.c:809 login-utils/su-common.c:824 #, c-format msgid "group %s does not exist" msgstr "групи з назвою «%s» не існує" #: login-utils/su-common.c:818 #, c-format msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible" msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible" msgstr[0] "не можна визначати більше за %d допоміжну групу" msgstr[1] "не можна визначати більше за %d допоміжні групи" msgstr[2] "не можна визначати більше за %d допоміжних груп" #: login-utils/su-common.c:868 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login" msgstr "" "ігноруємо --preserve-environment, його не можна використовувати разом з --" "login" #: login-utils/su-common.c:879 msgid "" "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually " "exclusive" msgstr "" "параметри --{shell,fast,command,session-command,login} і --user не можна " "використовувати разом" #: login-utils/su-common.c:883 msgid "no command was specified" msgstr "не вказано команди" #: login-utils/su-common.c:897 msgid "only root can specify alternative groups" msgstr "альтернативні групи може визначати лише root" #: login-utils/su-common.c:904 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "користувача %s не існує" #: login-utils/su-common.c:950 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "використовується обмежена оболонка %s" #: login-utils/su-common.c:974 #, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "попередження: не вдалося змінити каталог на %s" #: login-utils/sulogin.c:159 msgid "tcgetattr failed" msgstr "помилка tcgetattr" #: login-utils/sulogin.c:236 msgid "tcsetattr failed" msgstr "помилка tcsetattr" #: login-utils/sulogin.c:501 #, c-format msgid "%s: no entry for root\n" msgstr "%s: немає запису для root\n" #: login-utils/sulogin.c:528 #, c-format msgid "%s: no entry for root" msgstr "%s: немає запису для root" #: login-utils/sulogin.c:533 #, c-format msgid "%s: root password garbled" msgstr "%s: пароль адміністратора (root) викривлено" #: login-utils/sulogin.c:561 #, c-format msgid "" "\n" "Cannot open access to console, the root account is locked.\n" "See sulogin(8) man page for more details.\n" "\n" "Press Enter to continue.\n" msgstr "" "\n" "Не вдалося отримати доступ до консолі, обліковий запис root заблоковано.\n" "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся із сторінкою довідника з sulogin(8).\n" "\n" "Натисніть Enter, щоб продовжити.\n" #: login-utils/sulogin.c:567 #, c-format msgid "Give root password for login: " msgstr "Вкажіть пароль root, щоб увійти до системи: " #: login-utils/sulogin.c:569 #, c-format msgid "Press Enter for login: " msgstr "Натисніть Enter, щоб увійти до системи: " #: login-utils/sulogin.c:572 #, c-format msgid "Give root password for maintenance\n" msgstr "" "Вкажіть пароль root, щоб виконати дії з підтримання працездатності системи\n" #: login-utils/sulogin.c:574 #, c-format msgid "Press Enter for maintenance\n" msgstr "Натисніть Enter, щоб перейти до режиму супроводу\n" #: login-utils/sulogin.c:575 #, c-format msgid "(or press Control-D to continue): " msgstr "(або натисніть Ctrl-D, щоб продовжити): " #: login-utils/sulogin.c:767 msgid "change directory to system root failed" msgstr "спроба зміни каталогу на кореневий каталог системи зазнала невдачі" #: login-utils/sulogin.c:816 msgid "setexeccon failed" msgstr "помилка setexeccon" #: login-utils/sulogin.c:836 #, c-format msgid " %s [options] [tty device]\n" msgstr " %s [параметри] [пристрій tty]\n" #: login-utils/sulogin.c:839 msgid "Single-user login.\n" msgstr "Вхід для одного користувача.\n" #: login-utils/sulogin.c:842 msgid "" " -p, --login-shell start a login shell\n" " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no " "limit)\n" " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) " "fails\n" msgstr "" " -p, --login-shell запустити оболонку реєстрації\n" " -t, --timeout <секунди> максимальна тривалість очікування на пароль " "(типово не обмежується)\n" " -e, --force перевірити файли паролів безпосередньо, якщо це не " "може зробити getpwnam(3)\n" #: login-utils/sulogin.c:893 misc-utils/findmnt.c:1471 sys-utils/wdctl.c:523 #: term-utils/wall.c:135 msgid "invalid timeout argument" msgstr "некоректний аргумент часу очікування" #: login-utils/sulogin.c:915 msgid "only superuser can run this program" msgstr "запускати цю програму можна лише від імені суперкористувача" #: login-utils/sulogin.c:958 msgid "cannot open console" msgstr "не вдалося відкрити консоль" #: login-utils/sulogin.c:965 msgid "cannot open password database" msgstr "не вдалося відкрити базу даних паролів" #: login-utils/sulogin.c:1047 #, c-format msgid "" "Can not execute su shell\n" "\n" msgstr "" "Не вдалося виконати оболонку su\n" "\n" #: login-utils/sulogin.c:1054 msgid "" "Timed out\n" "\n" msgstr "" "Перевищено час очікування\n" "\n" #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:165 #, c-format msgid "%s: cannot add inotify watch." msgstr "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify." #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:174 #, c-format msgid "%s: cannot read inotify events" msgstr "%s: не вдалося прочитати список подій inotify" #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241 msgid "Extraneous newline in file. Exiting." msgstr "Зайвий символ нового рядка у файлі. Завершення роботи." #: login-utils/utmpdump.c:298 #, c-format msgid " %s [options] [filename]\n" msgstr " %s [параметри] [назва файла]\n" #: login-utils/utmpdump.c:301 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n" msgstr "Створити дамп файлів UTMP і WTMP у форматі даних без обробки.\n" #: login-utils/utmpdump.c:304 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n" msgstr " -f, --follow виводити дописані дані у разі збільшення файла\n" #: login-utils/utmpdump.c:305 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n" msgstr "" " -r, --reverse виконувати зворотний запис зібраних даних до файла utmp\n" #: login-utils/utmpdump.c:306 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n" msgstr "" " -o, --output <файл> записати дані до файла замість стандартного виведення\n" #: login-utils/utmpdump.c:373 msgid "following standard input is unsupported" msgstr "підтримки вказаного нижче джерела вхідних даних не передбачено" #: login-utils/utmpdump.c:379 #, c-format msgid "Utmp undump of %s\n" msgstr "Зворотний дамп utmp %s\n" #: login-utils/utmpdump.c:382 #, c-format msgid "Utmp dump of %s\n" msgstr "Дамп utmp %s\n" #: login-utils/vipw.c:141 msgid "can't open temporary file" msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл" #: login-utils/vipw.c:157 #, c-format msgid "%s: create a link to %s failed" msgstr "%s: спроба створення посилання на %s зазнала невдачі" #: login-utils/vipw.c:164 #, c-format msgid "Can't get context for %s" msgstr "Не вдалося отримати контекст для %s" #: login-utils/vipw.c:170 #, c-format msgid "Can't set context for %s" msgstr "Не вдалося встановити контекст для %s" #: login-utils/vipw.c:235 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s не змінено" #: login-utils/vipw.c:251 msgid "cannot get lock" msgstr "не вдалося заблокувати" #: login-utils/vipw.c:278 msgid "no changes made" msgstr "не було внесено жодних змін" #: login-utils/vipw.c:287 msgid "cannot chmod file" msgstr "не вдалося змінити режим доступу до файла" #: login-utils/vipw.c:301 msgid "Edit the password or group file.\n" msgstr "Редагувати пароль або файл груп.\n" #: login-utils/vipw.c:347 #, c-format msgid "You are using shadow groups on this system.\n" msgstr "На цій системі використовуються тіньові групи.\n" #: login-utils/vipw.c:348 #, c-format msgid "You are using shadow passwords on this system.\n" msgstr "На цій системі використовуються тіньові паролі.\n" #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3), #. * which means they can be translated. #: login-utils/vipw.c:351 #, c-format msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? " msgstr "Бажаєте відредагувати %s зараз [y/n]? " #: misc-utils/cal.c:396 msgid "invalid month argument" msgstr "некоректний аргумент місяців" #: misc-utils/cal.c:401 msgid "invalid week argument" msgstr "некоректний аргумент тижня" #: misc-utils/cal.c:403 msgid "illegal week value: use 1-54" msgstr "помилкове значення тижня: мало бути від 1 до 54" #: misc-utils/cal.c:439 msgid "illegal day value" msgstr "некоректне значення дня" #: misc-utils/cal.c:441 misc-utils/cal.c:457 #, c-format msgid "illegal day value: use 1-%d" msgstr "помилкове значення дня: мало бути 1-%d" #: misc-utils/cal.c:444 misc-utils/cal.c:446 msgid "illegal month value: use 1-12" msgstr "неправильне значення місяця: використовуйте 1-12" #: misc-utils/cal.c:449 misc-utils/cal.c:453 msgid "illegal year value" msgstr "некоректне значення року" #: misc-utils/cal.c:451 msgid "illegal year value: use positive integer" msgstr "неправильне значення року: значення мало бути додатним цілим" #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:495 #, c-format msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d" msgstr "неправильний номер тижня: у році %d немає тижня з номером %d" #: misc-utils/cal.c:634 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: misc-utils/cal.c:640 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: misc-utils/cal.c:646 #, c-format msgid "%s %d" msgstr "%s %d" #: misc-utils/cal.c:948 #, c-format msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n" msgstr " %s [параметри] [[[день] місяць] рік]\n" #: misc-utils/cal.c:951 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n" msgstr "Показ календаря або його певної частини.\n" #: misc-utils/cal.c:952 msgid "Without any arguments, display the current month.\n" msgstr "" "Якщо не вказано аргументів, буде показано календар поточного місяця.\n" #: misc-utils/cal.c:955 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n" msgstr "" " -1, --one показати дані лише для поточного місяця (типово)\n" #: misc-utils/cal.c:956 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n" msgstr "" " -3, --three показати дані для попереднього, поточного і " "наступного місяця\n" #: misc-utils/cal.c:957 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n" msgstr "" " -n, --months <число> показати вказану кількість місяців з місяця дати\n" #: misc-utils/cal.c:958 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n" msgstr " -s, --sunday першим днем тижня є неділя\n" #: misc-utils/cal.c:959 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n" msgstr " -m, --monday першим днем тижня є понеділок\n" #: misc-utils/cal.c:960 msgid " -j, --julian output Julian dates\n" msgstr " -j, --julian виводити дати за юліанським календарем\n" #: misc-utils/cal.c:961 msgid " -y, --year show the whole year\n" msgstr " -y, --year показати дані для усього року\n" #: misc-utils/cal.c:962 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n" msgstr " -Y, --twelve показати наступні дванадцять місяців\n" #: misc-utils/cal.c:963 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n" msgstr "" " -w, --week[=<число>] вивести номери тижня у форматі США або ISO-8601\n" #: misc-utils/cal.c:964 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n" msgstr "" " -color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n" " always (завжди) або never (ніколи))\n" #: misc-utils/findfs.c:28 #, c-format msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n" msgstr " %s [параметри] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<значення>\n" #: misc-utils/findfs.c:32 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n" msgstr "Знайти файлову систему за міткою або UUID.\n" #: misc-utils/findfs.c:67 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'" msgstr "не вдалося виконати визначення «%s»" #: misc-utils/findmnt.c:123 msgid "source device" msgstr "пристрій-джерело" #: misc-utils/findmnt.c:124 msgid "mountpoint" msgstr "точка монтування" #: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:162 msgid "filesystem type" msgstr "тип файлової системи" #: misc-utils/findmnt.c:126 msgid "all mount options" msgstr "всі параметри монтування" #: misc-utils/findmnt.c:127 msgid "VFS specific mount options" msgstr "параметри монтування, специфічні для VFS" #: misc-utils/findmnt.c:128 msgid "FS specific mount options" msgstr "параметри монтування, специфічні для ФС" #: misc-utils/findmnt.c:129 msgid "filesystem label" msgstr "мітка файлової системи" #: misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:165 msgid "filesystem UUID" msgstr "UUID файлової системи" #: misc-utils/findmnt.c:131 msgid "partition label" msgstr "мітка розділу" #: misc-utils/findmnt.c:133 misc-utils/lsblk.c:161 msgid "major:minor device number" msgstr "номер пристрою основний:додатковий" #: misc-utils/findmnt.c:134 msgid "action detected by --poll" msgstr "дія, виявлена --poll" #: misc-utils/findmnt.c:135 msgid "old mount options saved by --poll" msgstr "старі параметри монтування, збережені --poll" #: misc-utils/findmnt.c:136 msgid "old mountpoint saved by --poll" msgstr "попередню точку монтування збережено за допомогою --poll" #: misc-utils/findmnt.c:137 msgid "filesystem size" msgstr "розмір файлової системи" #: misc-utils/findmnt.c:138 msgid "filesystem size available" msgstr "вільний об'єм у файловій системі" #: misc-utils/findmnt.c:139 msgid "filesystem size used" msgstr "використаний розмір у файловій системі" #: misc-utils/findmnt.c:140 msgid "filesystem use percentage" msgstr "відсоток використаності файлової системи" #: misc-utils/findmnt.c:141 msgid "filesystem root" msgstr "корінь файлової системи" #: misc-utils/findmnt.c:142 msgid "task ID" msgstr "ідентифікатор завдання" #: misc-utils/findmnt.c:143 msgid "mount ID" msgstr "ідентифікатор монтування" #: misc-utils/findmnt.c:144 msgid "optional mount fields" msgstr "додаткові поля монтування" #: misc-utils/findmnt.c:145 msgid "VFS propagation flags" msgstr "Прапорці розширення VFS" #: misc-utils/findmnt.c:146 msgid "dump(8) period in days [fstab only]" msgstr "Тривалість проміжку між виконаннями dump(8) у днях [лише fstab]" #: misc-utils/findmnt.c:147 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]" msgstr "передати кількість паралельних fsck(8) [лише fstab]" #: misc-utils/findmnt.c:358 #, c-format msgid "unknown action: %s" msgstr "невідома дія: %s" #: misc-utils/findmnt.c:668 msgid "mount" msgstr "mount" #: misc-utils/findmnt.c:671 msgid "umount" msgstr "umount" #: misc-utils/findmnt.c:674 msgid "remount" msgstr "remount" #: misc-utils/findmnt.c:677 msgid "move" msgstr "move" #: misc-utils/findmnt.c:807 #, c-format msgid "%s: parse error at line %d" msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d" #: misc-utils/findmnt.c:836 misc-utils/findmnt.c:1099 sys-utils/eject.c:719 #: sys-utils/mount.c:650 msgid "failed to initialize libmount table" msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю libmount" #: misc-utils/findmnt.c:863 text-utils/hexdump-parse.c:84 #, c-format msgid "can't read %s" msgstr "не вдалося прочитати %s" #: misc-utils/findmnt.c:1039 misc-utils/findmnt.c:1105 sys-utils/fstrim.c:199 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:56 #: sys-utils/swapoff.c:152 sys-utils/swapon.c:230 sys-utils/swapon.c:260 #: sys-utils/swapon.c:689 sys-utils/umount.c:275 msgid "failed to initialize libmount iterator" msgstr "не вдалося ініціалізувати ітератор libmount" #: misc-utils/findmnt.c:1111 msgid "failed to initialize libmount tabdiff" msgstr "не вдалося ініціалізувати tabdiff libmount" #: misc-utils/findmnt.c:1139 msgid "poll() failed" msgstr "помилка poll()" #: misc-utils/findmnt.c:1209 #, c-format msgid "" " %1$s [options]\n" " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n" " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n" " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n" msgstr "" " %1$s [параметри]\n" " %1$s [параметри] <пристрій> | <точка_монтування>\n" " %1$s [параметри] <пристрій> <точка_монтування>\n" " %1$s [параметри] [--source <пристрій>] [--target <точка_монтування> | --" "mountpoint <каталог>]\n" #: misc-utils/findmnt.c:1216 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n" msgstr "Знайти (змонтовану) файлову систему.\n" #: misc-utils/findmnt.c:1219 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n" msgstr " -s, --fstab шукати у статичній таблиці файлових систем\n" #: misc-utils/findmnt.c:1220 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n" msgstr "" " -m, --mtab шукати у таблиці змонтованих файлових систем\n" #: misc-utils/findmnt.c:1221 msgid "" " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n" " filesystems (default)\n" msgstr "" " -k, --kernel шукати у таблиці ядра змонтованих\n" " файлових систем (типова поведінка)\n" #: misc-utils/findmnt.c:1224 msgid "" " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n" msgstr "" " -p, --poll[=<список>] стежити за змінами у таблиці змонтованих файлових " "систем\n" #: misc-utils/findmnt.c:1225 msgid "" " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n" msgstr "" " -w, --timeout <число> верхня межа часу очікування у мілісекундах, яку " "блокуватиме --poll\n" #: misc-utils/findmnt.c:1228 msgid "" " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n" msgstr "" " -A, --all демонтувати всі вбудовані фільтри, вивести усі " "файлові системи\n" #: misc-utils/findmnt.c:1229 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n" msgstr "" " -a, --ascii використати символи ASCII для форматування ієрархії\n" #: misc-utils/findmnt.c:1230 msgid "" " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable " "format\n" msgstr "" " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання " "форматі\n" #: misc-utils/findmnt.c:1231 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n" msgstr "" " -C, --nocanonicalize не виконувати перетворення до канонічної форми під " "час порівняння шляхів\n" #: misc-utils/findmnt.c:1232 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n" msgstr " -c, --canonicalize вивести шляхи у канонічній формі\n" #: misc-utils/findmnt.c:1233 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n" msgstr " -D, --df імітувати вивід df(1)\n" #: misc-utils/findmnt.c:1234 msgid "" " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n" msgstr "" " -d, --direction <слово> напрямок пошуку, «forward» (вперед) або «backward» " "(назад)\n" #: misc-utils/findmnt.c:1235 msgid "" " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n" " to device names\n" msgstr "" " -e, --evaluate перетворювати теґи (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n" " на назви пристроїв\n" #: misc-utils/findmnt.c:1237 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n" msgstr "" " -F, --tab-file <шлях> альтернативний файл для параметрів -s, -m та -k\n" #: misc-utils/findmnt.c:1238 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n" msgstr "" " -f, --first-only вивести лише першу зі знайдених файлових систем\n" #: misc-utils/findmnt.c:1239 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n" msgstr " -i, --invert інвертувати критерії відповідності\n" #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:521 msgid " -J, --json use JSON output format\n" msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n" #: misc-utils/findmnt.c:1241 msgid " -l, --list use list format output\n" msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n" #: misc-utils/findmnt.c:1242 msgid "" " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo " "file)\n" msgstr "" " -N, --task <tid> використовувати альтернативний простір назв " " (файл /proc/<tid>/mountinfo)\n" #: misc-utils/findmnt.c:1243 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n" msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки стовпчиків\n" #: misc-utils/findmnt.c:1244 msgid "" " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n" msgstr "" " -O, --options <список> обмежити набір файлових систем за параметрами " "монтування\n" #: misc-utils/findmnt.c:1245 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n" msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано\n" #: misc-utils/findmnt.c:1246 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" msgstr "" " -P, --pairs використати формат виведення ключ=\"значення\"\n" #: misc-utils/findmnt.c:1247 msgid "" " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n" msgstr "" " -R, --submounts вивести усі підлеглі монтування для відповідних " "файлових систем\n" #: misc-utils/findmnt.c:1248 msgid " -r, --raw use raw output format\n" msgstr "" " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n" #: misc-utils/findmnt.c:1249 msgid "" " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n" " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n" msgstr "" " -S, --source <рядок> пристрій для монтування (за назвою, осн:під, \n" " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n" #: misc-utils/findmnt.c:1251 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n" msgstr "" " -T, --target <шлях> шлях до файлової системи, якою слід скористатися\n" #: misc-utils/findmnt.c:1252 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n" msgstr " -M, --mountpoint <кат> каталог точки монтування\n" #: misc-utils/findmnt.c:1253 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n" msgstr "" " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем за типами ФС\n" #: misc-utils/findmnt.c:1254 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n" msgstr "" " -U, --uniq ігнорувати файлові системи з дублюванням " "призначення\n" #: misc-utils/findmnt.c:1255 misc-utils/lslocks.c:526 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n" msgstr " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n" #: misc-utils/findmnt.c:1256 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n" msgstr "" " -v, --nofsroot не виводити [/dir] для монтувань bind або btrfs\n" #: misc-utils/findmnt.c:1376 #, c-format msgid "unknown direction '%s'" msgstr "невідомий напрямок «%s»" #: misc-utils/findmnt.c:1448 msgid "invalid TID argument" msgstr "некоректний аргумент TID" #: misc-utils/findmnt.c:1511 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file" msgstr "" "з --poll можна вказувати лише один файл, але у --tab-file вказано декілька " "файлів" #: misc-utils/findmnt.c:1515 msgid "" "options --target and --source can't be used together with command line " "element that is not an option" msgstr "" "параметри --target і --source не можна використовувати разом з елементами " "командного рядка, які не є параметрами" #: misc-utils/findmnt.c:1565 msgid "failed to initialize libmount cache" msgstr "не вдалося ініціалізувати кеш libmount" #: misc-utils/findmnt.c:1602 #, c-format msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled" msgstr "надійшов запит на стовпчик %s, але --poll не увімкнено" #: misc-utils/getopt.c:234 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Виконайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n" #: misc-utils/getopt.c:285 msgid "empty long option after -l or --long argument" msgstr "порожній довгий параметр після аргументу -l або --long" #: misc-utils/getopt.c:310 msgid "unknown shell after -s or --shell argument" msgstr "невідома оболонка після аргументу -s або --shell" #: misc-utils/getopt.c:317 #, c-format msgid "" " %1$s <optstring> <parameters>\n" " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n" " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n" msgstr "" " %1$s <рядок_параметрів> <параметри>\n" " %1$s [параметри] [--] <рядок_параметрів> <параметри>\n" " %1$s [параметри] -o|--options <рядок_параметрів> [параметри] [--] " "<параметри>\n" #: misc-utils/getopt.c:323 msgid "Parse command options.\n" msgstr "Обробляти параметри команди.\n" #: misc-utils/getopt.c:326 msgid "" " -a, --alternative allow long options starting with single -\n" msgstr "" " -a, --alternative довгі аргументи можуть починались з одного -\n" #: misc-utils/getopt.c:327 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n" msgstr "" " -l, --longoptions <довгі_парам> довгі версії параметрів, які слід " "розпізнавати\n" #: misc-utils/getopt.c:328 msgid "" " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n" msgstr "" " -n, --name <назва_програми> помилки виводити від імені цієї програми\n" #: misc-utils/getopt.c:329 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n" msgstr "" " -o, --options <рядок_парам> короткі версії параметрів, які слід " "розпізнавати\n" #: misc-utils/getopt.c:330 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n" msgstr "" " -q, --quiet вимкнути сповіщення про помилки від " "getopt(3)\n" #: misc-utils/getopt.c:331 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n" msgstr " -Q, --quiet-output не виводити звичайні дані\n" #: misc-utils/getopt.c:332 msgid "" " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n" msgstr "" " -s, --shell <оболонка> встановити стиль використання лапок як у " "оболонці\n" #: misc-utils/getopt.c:333 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n" msgstr " -T, --test перевірити версію getopt(1)\n" #: misc-utils/getopt.c:334 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n" msgstr "" " -u, --unquoted не використовувати лапки у виведених даних\n" #: misc-utils/getopt.c:388 misc-utils/getopt.c:444 msgid "missing optstring argument" msgstr "немає аргументу специф_арг" #: misc-utils/getopt.c:439 msgid "internal error, contact the author." msgstr "внутрішня помилка, зв'яжіться з автором." #: misc-utils/kill.c:238 #, c-format msgid "unknown signal %s; valid signals:" msgstr "невідомий сигнал %s; правильні сигнали:" #: misc-utils/kill.c:306 #, c-format msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n" msgstr " %s [параметри] <pid>|<назва>...\n" #: misc-utils/kill.c:309 msgid "Forcibly terminate a process.\n" msgstr "Примусово перервати процес.\n" #: misc-utils/kill.c:312 msgid "" " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to " "processes\n" " with the same uid as the present process\n" msgstr "" " -a, --all не обмежувати перетворення назв на pid процесами з " "тим\n" " самим uid, що і поточний процес\n" #: misc-utils/kill.c:314 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n" msgstr "" " -s, --signal <сигнал> надіслати вказаний <сигнал> замість SIGTERM\n" #: misc-utils/kill.c:316 msgid "" " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as " "data\n" msgstr "" " -q, --queue <значення> використовувати sigqueue(2), а не kill(2), і " "передати <значення> як дані\n" #: misc-utils/kill.c:318 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n" msgstr "" " -p, --pid вивести pid без надсилання сигналів процесів\n" #: misc-utils/kill.c:319 msgid "" " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a " "name\n" msgstr "" " -l, --list[=<сигнал>] вивести список назв сигналів або перетворити номер " "сигналу на назву\n" #: misc-utils/kill.c:320 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n" msgstr " -L, --table вивести список назв і номерів сигналів\n" #: misc-utils/kill.c:321 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n" msgstr " --verbose вивести pid, яким буде надіслано сигнали\n" #: misc-utils/kill.c:371 misc-utils/kill.c:380 #, c-format msgid "unknown signal: %s" msgstr "невідомий сигнал: %s" #: misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:394 misc-utils/kill.c:403 #: misc-utils/kill.c:415 misc-utils/kill.c:438 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s та %s є взаємовиключними" #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:442 misc-utils/rename.c:174 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:793 term-utils/agetty.c:802 msgid "not enough arguments" msgstr "недостатньо аргументів" #: misc-utils/kill.c:413 #, c-format msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "разом з параметром «%s» має бути вказано аргумент" #: misc-utils/kill.c:418 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230 #: sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168 sys-utils/tunelp.c:175 #: sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189 sys-utils/tunelp.c:195 #: sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206 sys-utils/tunelp.c:231 #: term-utils/setterm.c:204 term-utils/setterm.c:242 term-utils/setterm.c:280 #: term-utils/setterm.c:306 term-utils/setterm.c:320 term-utils/setterm.c:331 #: term-utils/setterm.c:339 term-utils/setterm.c:354 term-utils/setterm.c:368 #: term-utils/setterm.c:381 term-utils/setterm.c:543 term-utils/setterm.c:548 #: term-utils/setterm.c:553 term-utils/setterm.c:558 term-utils/setterm.c:582 #: term-utils/setterm.c:587 term-utils/setterm.c:592 term-utils/setterm.c:597 #: term-utils/setterm.c:602 term-utils/setterm.c:607 term-utils/setterm.c:615 #: term-utils/setterm.c:648 msgid "argument error" msgstr "помилковий аргумент" #: misc-utils/kill.c:435 #, c-format msgid "invalid signal name or number: %s" msgstr "некоректний сигнал або число: %s" #: misc-utils/kill.c:452 #, c-format msgid "sending signal %d to pid %d\n" msgstr "надсилаємо сигнал %d до pid %d\n" #: misc-utils/kill.c:465 #, c-format msgid "sending signal to %s failed" msgstr "спроба надсилання сигналу %s зазнала невдачі" #: misc-utils/kill.c:481 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated" msgstr "" "використання параметра «kill --pid» як назви команди вважається застарілим" #: misc-utils/kill.c:515 #, c-format msgid "cannot find process \"%s\"" msgstr "не вдалося знайти процес «%s»" #: misc-utils/logger.c:204 #, c-format msgid "unknown facility name: %s" msgstr "невідома назва можливості: %s" #: misc-utils/logger.c:210 #, c-format msgid "unknown priority name: %s" msgstr "невідома назва пріоритету: %s" #: misc-utils/logger.c:222 #, c-format msgid "openlog %s: pathname too long" msgstr "openlog %s: шлях є надто довгим" #: misc-utils/logger.c:249 #, c-format msgid "socket %s" msgstr "сокет %s" #: misc-utils/logger.c:288 #, c-format msgid "failed to resolve name %s port %s: %s" msgstr "не вдалося визначити адресу за назвою %s і портом %s: %s" #: misc-utils/logger.c:305 #, c-format msgid "failed to connect to %s port %s" msgstr "не вдалося встановити з’єднання з %s, порт %s" #: misc-utils/logger.c:335 #, c-format msgid "maximum input lines (%d) exceeded" msgstr "перевищено кількість рядків вхідних даних (%d)" #: misc-utils/logger.c:492 msgid "localtime() failed" msgstr "помилка localtime()" #: misc-utils/logger.c:502 #, c-format msgid "hostname '%s' is too long" msgstr "назва вузла, «%s», є надто довгою" #: misc-utils/logger.c:508 #, c-format msgid "tag '%s' is too long" msgstr "теґ «%s» є надто довгою" #: misc-utils/logger.c:562 #, c-format msgid "ignoring unknown option argument: %s" msgstr "ігноруємо невідомий аргумент параметра: %s" #: misc-utils/logger.c:574 #, c-format msgid "invalid argument: %s: using automatic errors" msgstr "некоректний аргумент: %s: використовуємо автоматичні помилки" #: misc-utils/logger.c:714 #, c-format msgid " %s [options] [<message>]\n" msgstr " %s [параметри] [<повідомлення>]\n" #: misc-utils/logger.c:717 msgid "Enter messages into the system log.\n" msgstr "Ввести повідомлення до журналу систему.\n" #: misc-utils/logger.c:720 msgid " -i log the logger command's PID\n" msgstr "" " -i записувати до журналу PID команди засобу " "журналювання\n" #: misc-utils/logger.c:721 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n" msgstr "" " --id[=<ід>] записувати до журналу вказаний <ід>, або інакше " "PID\n" #: misc-utils/logger.c:722 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n" msgstr "" " -f, --file <файл> записати до журналу вміст вказаного файла\n" #: misc-utils/logger.c:723 msgid "" " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n" msgstr "" " -e, --skip-empty не записувати до журналу порожні рядки під час " "обробки файлів\n" #: misc-utils/logger.c:724 msgid " --no-act do everything except the write the log\n" msgstr "" " --no-act виконати усі дії, окрім записування журналу\n" #: misc-utils/logger.c:725 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n" msgstr "" " -p, --priority <число> позначити вказане повідомлення цим рівнем " "пріоритетності\n" #: misc-utils/logger.c:726 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n" msgstr " --octet-count використати облік октет rfc6587\n" #: misc-utils/logger.c:727 msgid "" " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n" msgstr "" " --prio-prefix шукати префікс на кожному рядку читання зі " "стандартного введення\n" #: misc-utils/logger.c:728 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n" msgstr "" " -s, --stderr вивести також повідомлення до стандартного " "виведення помилок\n" #: misc-utils/logger.c:729 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n" msgstr " -S, --size <розмір> максимальний розмір одного повідомлення\n" #: misc-utils/logger.c:730 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n" msgstr " -t, --tag <теґ> позначати кожен рядок цим теґом\n" #: misc-utils/logger.c:731 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n" msgstr "" " -n, --server <назва> виконати запис до цього віддаленого сервера " "журналювання\n" #: misc-utils/logger.c:732 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n" msgstr " -P, --port <число> використовувати цей порт UDP\n" #: misc-utils/logger.c:733 msgid " -T, --tcp use TCP only\n" msgstr " -T, --tcp використовувати лише TCP\n" #: misc-utils/logger.c:734 msgid " -d, --udp use UDP only\n" msgstr " -d, --udp використовувати лише UDP\n" #: misc-utils/logger.c:735 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n" msgstr "" " --rfc3164 використовувати застарілий протокол syslog BSD\n" #: misc-utils/logger.c:736 msgid "" " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n" " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n" msgstr "" " --rfc5424[=<snip>] використовувати протокол syslog (типово для " "віддалених);\n" " значенням <snip> може бути notime або notq і/або " "nohost\n" #: misc-utils/logger.c:738 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n" msgstr "" " --msgid <ід. повідомл.> встановити значення поля id повідомлення " "rfc5424\n" #: misc-utils/logger.c:739 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n" msgstr " -u, --socket <сокет> виконати запис до цього сокета Unix\n" #: misc-utils/logger.c:740 msgid "" " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n" " print connection errors when using Unix sockets\n" msgstr "" " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n" " вивести помилки виправлення, якщо використовуються " "сокети Unix\n" #: misc-utils/logger.c:743 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n" msgstr " --journald[=<файл>] записати запис journald\n" #: misc-utils/logger.c:825 #, c-format msgid "file %s" msgstr "файл %s" #: misc-utils/logger.c:840 msgid "failed to parse id" msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор" #: misc-utils/logger.c:858 msgid "failed to parse message size" msgstr "не вдалося обробити значення розміру повідомлення" #: misc-utils/logger.c:893 msgid "--msgid cannot contain space" msgstr "--msgid не повинно містити пробілів" #: misc-utils/logger.c:921 msgid "" "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored" msgstr "" "--file <файл> і <повідомлення> не можна використовувати одночасно, " "повідомлення проігноровано" #: misc-utils/logger.c:928 msgid "journald entry could not be written" msgstr "запис journald не вдалося записати" #: misc-utils/look.c:357 #, c-format msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n" msgstr " %s [параметри] <рядок> [<файл>...]\n" #: misc-utils/look.c:360 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n" msgstr "Показати рядки, що починаються із вказаної послідовності символів.\n" #: misc-utils/look.c:363 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n" msgstr " -a, --alternative використовувати альтернативний словник\n" #: misc-utils/look.c:364 msgid " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n" msgstr " -d, --alphanum порівнювати лише цифри і літери\n" #: misc-utils/look.c:365 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n" msgstr "" " -f, --ignore-case під час порівняння не зважати на регістр символів\n" #: misc-utils/look.c:366 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n" msgstr " -t, --terminate <символ> визначити символ завершення рядка\n" #: misc-utils/lsblk.c:158 msgid "device name" msgstr "назва пристрою" #: misc-utils/lsblk.c:159 msgid "internal kernel device name" msgstr "внутрішня назва пристрою у ядрі" #: misc-utils/lsblk.c:160 msgid "internal parent kernel device name" msgstr "внутрішня назва основного пристрою у ядрі" #: misc-utils/lsblk.c:163 sys-utils/zramctl.c:83 msgid "where the device is mounted" msgstr "куди змонтовано пристрій" #: misc-utils/lsblk.c:164 msgid "filesystem LABEL" msgstr "МІТКА файлової системи" #: misc-utils/lsblk.c:167 msgid "partition type UUID" msgstr "UUID типу розділу" #: misc-utils/lsblk.c:168 msgid "partition LABEL" msgstr "МІТКА розділу" #: misc-utils/lsblk.c:172 msgid "read-ahead of the device" msgstr "стан випереджального читання з пристрою" #: misc-utils/lsblk.c:173 sys-utils/losetup.c:73 msgid "read-only device" msgstr "пристрій лише-для-читання" #: misc-utils/lsblk.c:174 msgid "removable device" msgstr "портативний пристрій" #: misc-utils/lsblk.c:175 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)" msgstr "портативний пристрій (usb, pcmcia, ...)" #: misc-utils/lsblk.c:176 msgid "rotational device" msgstr "змінний пристрій" #: misc-utils/lsblk.c:177 msgid "adds randomness" msgstr "додає випадковості" #: misc-utils/lsblk.c:178 msgid "device identifier" msgstr "ідентифікатор пристрою" #: misc-utils/lsblk.c:179 msgid "disk serial number" msgstr "серійний номер диска" #: misc-utils/lsblk.c:180 msgid "size of the device" msgstr "розмір пристрою" #: misc-utils/lsblk.c:181 msgid "state of the device" msgstr "стан пристрою" #: misc-utils/lsblk.c:183 msgid "group name" msgstr "назва групи" #: misc-utils/lsblk.c:184 msgid "device node permissions" msgstr "права доступу до вузла пристрою" #: misc-utils/lsblk.c:185 msgid "alignment offset" msgstr "відступ вирівнювання" #: misc-utils/lsblk.c:186 msgid "minimum I/O size" msgstr "мінімальний розмір введення-виведення" #: misc-utils/lsblk.c:187 msgid "optimal I/O size" msgstr "оптимальний розмір введення-виведення" #: misc-utils/lsblk.c:188 msgid "physical sector size" msgstr "розмір фізичного сектора" #: misc-utils/lsblk.c:189 msgid "logical sector size" msgstr "розмір логічного сектора" #: misc-utils/lsblk.c:190 msgid "I/O scheduler name" msgstr "назва планувальника введення-виведення" #: misc-utils/lsblk.c:191 msgid "request queue size" msgstr "розмір черги запитів" #: misc-utils/lsblk.c:192 msgid "device type" msgstr "тип пристрою" #: misc-utils/lsblk.c:193 msgid "discard alignment offset" msgstr "відкинути відступ вирівнювання" #: misc-utils/lsblk.c:194 msgid "discard granularity" msgstr "відкинути глибину деталізації" #: misc-utils/lsblk.c:195 msgid "discard max bytes" msgstr "відкинути максимальну кількість байтів" #: misc-utils/lsblk.c:196 msgid "discard zeroes data" msgstr "відкинути нульові дані" #: misc-utils/lsblk.c:197 msgid "write same max bytes" msgstr "записати ту саму максимальну кількість байтів" #: misc-utils/lsblk.c:198 msgid "unique storage identifier" msgstr "унікальний ідентифікатор сховища даних" #: misc-utils/lsblk.c:199 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI" msgstr "Вузол:Канал:Ціль:Lun для SCSI" #: misc-utils/lsblk.c:200 msgid "device transport type" msgstr "тип передавання даних на пристрій" #: misc-utils/lsblk.c:201 msgid "de-duplicated chain of subsystems" msgstr "ланцюжок підсистем з усуванням дублікатів" #: misc-utils/lsblk.c:202 msgid "device revision" msgstr "модифікація пристрою" #: misc-utils/lsblk.c:203 msgid "device vendor" msgstr "виробник пристрою" #: misc-utils/lsblk.c:433 sys-utils/mount.c:102 sys-utils/swapon-common.c:19 #: sys-utils/umount.c:46 #, c-format msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d." msgstr "%s: помилка обробки: ігноруємо запис у рядку %d." #: misc-utils/lsblk.c:1174 #, c-format msgid "%s: failed to get device path" msgstr "%s: не вдалося отримати шлях до пристрою" #: misc-utils/lsblk.c:1182 #, c-format msgid "%s: unknown device name" msgstr "%s: невідома назва пристрою" #: misc-utils/lsblk.c:1219 #, c-format msgid "%s: failed to get dm name" msgstr "%s: не вдалося отримати назву dm" #: misc-utils/lsblk.c:1268 msgid "failed to open device directory in sysfs" msgstr "не вдалося відкрити каталог пристрою у sysfs" #: misc-utils/lsblk.c:1458 #, c-format msgid "%s: failed to compose sysfs path" msgstr "%s: не вдалося зібрати шлях sysfs" #: misc-utils/lsblk.c:1464 #, c-format msgid "%s: failed to read link" msgstr "%s: не вдалося прочитати посилання" #: misc-utils/lsblk.c:1486 #, c-format msgid "%s: failed to get sysfs name" msgstr "%s: не вдалося отримати назву sysfs" #: misc-utils/lsblk.c:1495 #, c-format msgid "%s: failed to get whole-disk device number" msgstr "%s: не вдалося отримати номер пристрою всього диска" #: misc-utils/lsblk.c:1547 misc-utils/lsblk.c:1549 misc-utils/lsblk.c:1574 #: misc-utils/lsblk.c:1576 #, c-format msgid "failed to parse list '%s'" msgstr "не вдалося обробити список '%s'" #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256. #: misc-utils/lsblk.c:1554 #, c-format msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)" msgstr "" "список виключених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)" #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256. #: misc-utils/lsblk.c:1581 #, c-format msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)" msgstr "список включених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)" #: misc-utils/lsblk.c:1612 sys-utils/wdctl.c:174 #, c-format msgid " %s [options] [<device> ...]\n" msgstr " %s [параметри] [<пристрій> ...]\n" #: misc-utils/lsblk.c:1615 msgid "List information about block devices.\n" msgstr "Список даних щодо блокових пристроїв.\n" #: misc-utils/lsblk.c:1618 msgid " -a, --all print all devices\n" msgstr " -a, --all вивести список всіх пристроїв\n" #: misc-utils/lsblk.c:1620 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n" msgstr "" " -d, --nodeps не виводити підлеглі елемент або утримувачі\n" #: misc-utils/lsblk.c:1621 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n" msgstr " -D, --discard вивести дані щодо відкинутих можливостей\n" #: misc-utils/lsblk.c:1622 msgid "" " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n" msgstr "" " -e, --exclude <список> виключити пристрої за основним номером (типово диски " "у пам'яті)\n" #: misc-utils/lsblk.c:1623 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n" msgstr " -f, --fs вивести дані щодо файлових систем\n" #: misc-utils/lsblk.c:1624 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n" msgstr " -i, --ascii використовувати лише символи ASCII\n" #: misc-utils/lsblk.c:1625 msgid "" " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n" msgstr "" " -I, --include <список> вивести лише пристрої з вказаними основними " "номерами\n" #: misc-utils/lsblk.c:1626 msgid " -J, --json use JSON output format\n" msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n" #: misc-utils/lsblk.c:1627 msgid " -l, --list use list format output\n" msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n" #: misc-utils/lsblk.c:1628 msgid " -m, --perms output info about permissions\n" msgstr " -m, --perms вивести дані щодо прав доступу\n" #: misc-utils/lsblk.c:1629 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n" #: misc-utils/lsblk.c:1630 msgid " -o, --output <list> output columns\n" msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n" #: misc-utils/lsblk.c:1631 msgid " -O, --output-all output all columns\n" msgstr " -O, --output-all вивести усі стовпчики\n" #: misc-utils/lsblk.c:1632 msgid " -p, --paths print complete device path\n" msgstr " -p, --paths вивести шлях до пристрою повністю\n" #: misc-utils/lsblk.c:1635 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n" msgstr " -s, --inverse виконати інверсію залежностей\n" #: misc-utils/lsblk.c:1636 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n" msgstr " -S, --scsi вивести дані щодо пристроїв SCSI\n" #: misc-utils/lsblk.c:1637 msgid " -t, --topology output info about topology\n" msgstr " -t, --topology вивести дані щодо топології\n" #: misc-utils/lsblk.c:1638 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n" msgstr "" " -x, --sort <стовпчик> упорядкувати результати за стовпчиком <стовпчик>\n" #: misc-utils/lsblk.c:1643 misc-utils/lslocks.c:532 sys-utils/prlimit.c:196 #: sys-utils/zramctl.c:487 #, c-format msgid "" "\n" "Available columns (for --output):\n" msgstr "" "\n" "Можливі стовпчики (для --output):\n" #: misc-utils/lsblk.c:1656 #, c-format msgid "failed to access sysfs directory: %s" msgstr "не вдалося отримати доступу до каталогу sysfs: %s" #: misc-utils/lsblk.c:1853 msgid "the sort column has to be among the output columns" msgstr "стовпчик упорядковування має бути серед стовпчиків виведених даних." #: misc-utils/lslocks.c:73 msgid "command of the process holding the lock" msgstr "команда процесу, що утримує блокування" #: misc-utils/lslocks.c:74 msgid "PID of the process holding the lock" msgstr "PID процесу, який утримує блокування" #: misc-utils/lslocks.c:75 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX." msgstr "тип блокування: FL_FLOCK або FL_POSIX." #: misc-utils/lslocks.c:76 msgid "size of the lock" msgstr "розмір блокування" #: misc-utils/lslocks.c:77 msgid "lock access mode" msgstr "режим доступу до блокування" #: misc-utils/lslocks.c:78 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)" msgstr "обов'язковий стан блокування: 0 (немає), 1 (встановлено)" #: misc-utils/lslocks.c:79 msgid "relative byte offset of the lock" msgstr "відносний зсув блокування у байтах" #: misc-utils/lslocks.c:80 msgid "ending offset of the lock" msgstr "зсув кінця блокування" #: misc-utils/lslocks.c:81 msgid "path of the locked file" msgstr "шлях до заблокованого файла" #: misc-utils/lslocks.c:82 msgid "PID of the process blocking the lock" msgstr "PID процесу, який утримує блокування" #: misc-utils/lslocks.c:265 msgid "failed to parse ID" msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор" #: misc-utils/lslocks.c:287 sys-utils/nsenter.c:227 msgid "failed to parse pid" msgstr "не вдалося обробити pid" #: misc-utils/lslocks.c:290 msgid "(unknown)" msgstr "(невідомий)" #: misc-utils/lslocks.c:299 msgid "failed to parse start" msgstr "не вдалося обробити початок" #: misc-utils/lslocks.c:306 msgid "failed to parse end" msgstr "не вдалося обробити кінець" #: misc-utils/lslocks.c:518 msgid "List local system locks.\n" msgstr "Показати список блокувань локальної системи.\n" #: misc-utils/lslocks.c:522 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n" #: misc-utils/lslocks.c:523 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n" msgstr "" " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для " "виведення\n" #: misc-utils/lslocks.c:524 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n" msgstr "" " -p, --pid <pid>... вивести лише блокування, які утримуються вказаним " "процесом\n" #: misc-utils/lslocks.c:525 msgid " -r, --raw use the raw output format\n" msgstr "" " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n" #: misc-utils/lslocks.c:579 schedutils/chrt.c:260 schedutils/ionice.c:177 #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/prlimit.c:586 msgid "invalid PID argument" msgstr "некоректний аргумент PID" #: misc-utils/mcookie.c:85 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n" msgstr "Створити куки контрольних сум для xauth.\n" #: misc-utils/mcookie.c:88 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n" msgstr "" " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл як джерело початкових " "даних для куки\n" #: misc-utils/mcookie.c:89 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n" msgstr "" " -m, --max-size <число> обмежити читання даних з файлів початкових чисел\n" #: misc-utils/mcookie.c:90 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n" #: misc-utils/mcookie.c:120 #, c-format msgid "Got %zu byte from %s\n" msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n" msgstr[0] "Отримано %zu байт з %s\n" msgstr[1] "Отримано %zu байти з %s\n" msgstr[2] "Отримано %zu байтів з %s\n" #: misc-utils/mcookie.c:127 #, c-format msgid "closing %s failed" msgstr "помилка під час спроби закрити %s" #: misc-utils/mcookie.c:166 sys-utils/blkdiscard.c:120 sys-utils/fstrim.c:320 #: text-utils/hexdump.c:117 msgid "failed to parse length" msgstr "не вдалося обробити довжину" #: misc-utils/mcookie.c:179 msgid "--max-size ignored when used without --file" msgstr "--max-size буде проігноровано, якщо не вказано --file" #: misc-utils/mcookie.c:187 #, c-format msgid "Got %d byte from %s\n" msgid_plural "Got %d bytes from %s\n" msgstr[0] "Отримано %d байт з %s\n" msgstr[1] "Отримано %d байти з %s\n" msgstr[2] "Отримано %d байтів з %s\n" #: misc-utils/namei.c:186 #, c-format msgid "failed to read symlink: %s" msgstr "не вдалося прочитати символічне посилання: %s" #: misc-utils/namei.c:379 #, c-format msgid "%s - No such file or directory\n" msgstr "%s — немає такого файла або каталогу.\n" #: misc-utils/namei.c:429 #, c-format msgid " %s [options] <pathname>...\n" msgstr " %s [параметри] <шлях>...\n" #: misc-utils/namei.c:432 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n" msgstr "Слідувати за шляхом, доки не буде знайдено точку термінала.\n" #: misc-utils/namei.c:435 msgid "" " -h, --help displays this help text\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n" " -m, --modes show the mode bits of each file\n" " -o, --owners show owner and group name of each file\n" " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n" " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n" " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n" msgstr "" " -h, --help вивести цей довідковий текст\n" " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" " -x, --mountpoints вивести каталоги точок монтування з «D»\n" " -m, --modes вивести біти режиму доступу для кожного з файлів\n" " -o, --owners вивести дані щодо власника і назви групи для кожного з " "файлів\n" " -l, --long використовувати формат довгого списку (-m -o -v) \n" " -n, --nosymlinks не переходити за символічними посиланнями\n" " -v, --vertical вертикальне вирівнювання для записів режимів та " "власників\n" #: misc-utils/namei.c:504 msgid "pathname argument is missing" msgstr "не вказано аргументу шляху" #: misc-utils/namei.c:528 #, c-format msgid "%s: exceeded limit of symlinks" msgstr "%s: перевищено обмеження на символічні посилання" #: misc-utils/rename.c:67 #, c-format msgid "%s: not a symbolic link" msgstr "%s: не є символічним посиланням" #: misc-utils/rename.c:72 #, c-format msgid "%s: readlink failed" msgstr "%s: помилка readlink" #: misc-utils/rename.c:80 #, c-format msgid "%s: unlink failed" msgstr "%s: помилка unlink" #: misc-utils/rename.c:83 #, c-format msgid "%s: symlinking to %s failed" msgstr "%s: спроба створення символічного посилання на %s зазнала невдачі" #: misc-utils/rename.c:105 #, c-format msgid "%s: rename to %s failed" msgstr "%s: спроба перейменування на %s зазнала невдачі" #: misc-utils/rename.c:118 #, c-format msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n" msgstr " %s [параметри] <вираз> <замінник> <файл>...\n" #: misc-utils/rename.c:122 msgid "Rename files.\n" msgstr "Перейменувати файли.\n" #: misc-utils/rename.c:125 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n" #: misc-utils/rename.c:126 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n" msgstr "" " -s, --symlink виконати дію над призначеннями символічних посилань\n" #: misc-utils/uuidd.c:76 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n" msgstr "Фонова служба для створення UUID.\n" #: misc-utils/uuidd.c:79 msgid "" " -p, --pid <path> path to pid file\n" " -s, --socket <path> path to socket\n" " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n" " -k, --kill kill running daemon\n" " -r, --random test random-based generation\n" " -t, --time test time-based generation\n" " -n, --uuids <num> request number of uuids\n" " -P, --no-pid do not create pid file\n" " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n" " -S, --socket-activation do not create listening socket\n" " -d, --debug run in debugging mode\n" " -q, --quiet turn on quiet mode\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" " -p, --pid <шлях> шлях до файла pid\n" " -s, --socket <шлях> шлях до сокета\n" " -T, --timeout <сек> вказати час очікування на активність\n" " -k, --kill завершити роботу запущеної фонової служби\n" " -r, --random перевірити створення на основі випадкового числа\n" " -t, --time перевірити створення на основі даних щодо часу\n" " -n, --uuids <кількість> надіслати запит на декілька UUID\n" " -P, --no-pid не створювати файл pid\n" " -F, --no-fork не створювати служби за допомогою подвійного " "розгалуження\n" " -S, --socket-activation не створювати сокета очікування даних\n" " -d, --debug запустити у діагностичному режимі\n" " -q, --quiet увімкнути режим без повідомлень\n" " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n" "\n" #: misc-utils/uuidd.c:133 msgid "bad arguments" msgstr "помилкові параметри" #: misc-utils/uuidd.c:140 msgid "socket" msgstr "сокет" #: misc-utils/uuidd.c:151 msgid "connect" msgstr "з'єднання" #: misc-utils/uuidd.c:171 msgid "write" msgstr "запис" #: misc-utils/uuidd.c:179 msgid "read count" msgstr "кількість читань" #: misc-utils/uuidd.c:185 msgid "bad response length" msgstr "помилкова довжина відповіді" #: misc-utils/uuidd.c:239 #, c-format msgid "cannot lock %s" msgstr "не вдалося заблокувати %s" #: misc-utils/uuidd.c:263 msgid "couldn't create unix stream socket" msgstr "не вдалося створити сокет потоку даних UNIX" #: misc-utils/uuidd.c:288 #, c-format msgid "couldn't bind unix socket %s" msgstr "не вдалося прив’язатися до сокета UNIX: %s" #: misc-utils/uuidd.c:325 #, c-format msgid "uuidd daemon is already running at pid %s" msgstr "фонову службу uuidd вже запущено з pid %s" #: misc-utils/uuidd.c:336 #, c-format msgid "couldn't listen on unix socket %s" msgstr "не вдалося почати очікування даних на сокеті UNIX %s" #: misc-utils/uuidd.c:346 #, c-format msgid "could not truncate file: %s" msgstr "не вдалося обрізати файл %s" #: misc-utils/uuidd.c:367 msgid "sd_listen_fds() failed" msgstr "Помилка sd_listen_fds()" #: misc-utils/uuidd.c:370 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket" msgstr "" "не отримано дескрипторів файлів, перевірте стан systemctl uuidd.socket" #: misc-utils/uuidd.c:373 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket" msgstr "" "отримано занадто багато файлових дескрипторів, перевірте значення " "uuidd.socket" #: misc-utils/uuidd.c:393 text-utils/column.c:387 msgid "read failed" msgstr "помилка читання" #: misc-utils/uuidd.c:395 #, c-format msgid "error reading from client, len = %d" msgstr "помилка під час читання з клієнта, довжина = %d" #: misc-utils/uuidd.c:404 #, c-format msgid "operation %d, incoming num = %d\n" msgstr "операція %d, вхідне число = %d\n" #: misc-utils/uuidd.c:407 #, c-format msgid "operation %d\n" msgstr "дія %d\n" #: misc-utils/uuidd.c:423 #, c-format msgid "Generated time UUID: %s\n" msgstr "Створений на основі часу UUID: %s\n" #: misc-utils/uuidd.c:433 #, c-format msgid "Generated random UUID: %s\n" msgstr "Створений псевдовипадковий UUID: %s\n" #: misc-utils/uuidd.c:442 #, c-format msgid "Generated time UUID %s and %d following\n" msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n" msgstr[0] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n" msgstr[1] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n" msgstr[2] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n" #: misc-utils/uuidd.c:463 #, c-format msgid "Generated %d UUID:\n" msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n" msgstr[0] "Створено %d UUID:\n" msgstr[1] "Створено %d UUID:\n" msgstr[2] "Створено %d UUID:\n" #: misc-utils/uuidd.c:477 #, c-format msgid "Invalid operation %d\n" msgstr "Некоректна дія %d\n" #: misc-utils/uuidd.c:489 #, c-format msgid "Unexpected reply length from server %d" msgstr "Неочікувана довжина відповіді від сервера %d" #: misc-utils/uuidd.c:551 msgid "failed to parse --uuids" msgstr "не вдалося обробити --uuids" #: misc-utils/uuidd.c:568 msgid "uuidd has been built without support for socket activation" msgstr "uuidd було зібрано без підтримки активації сокетів." #: misc-utils/uuidd.c:587 msgid "failed to parse --timeout" msgstr "не вдалося обробити --timeout" #: misc-utils/uuidd.c:606 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket." msgstr "" "Вказано одразу параметри --socket-activation і --socket. Ігноруємо --socket." #: misc-utils/uuidd.c:613 misc-utils/uuidd.c:641 #, c-format msgid "error calling uuidd daemon (%s)" msgstr "помилка під час спроби викликати фонову службу uuidd (%s)" #: misc-utils/uuidd.c:614 misc-utils/uuidd.c:642 msgid "unexpected error" msgstr "неочікувана помилка" #: misc-utils/uuidd.c:622 #, c-format msgid "%s and %d subsequent UUID\n" msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n" msgstr[0] "%s і %d послідовні UUID\n" msgstr[1] "%s і %d послідовні UUID\n" msgstr[2] "%s і %d послідовні UUID\n" #: misc-utils/uuidd.c:626 #, c-format msgid "List of UUIDs:\n" msgstr "Список UUID:\n" #: misc-utils/uuidd.c:658 #, c-format msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d" msgstr "не вдалося припинити роботу uuidd, запущеного з pid %d" #: misc-utils/uuidd.c:663 #, c-format msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n" msgstr "Припинено роботу uuidd з pid %d.\n" #: misc-utils/uuidgen.c:36 msgid "Create a new UUID value.\n" msgstr "Створити значення UUID.\n" #: misc-utils/uuidgen.c:39 msgid "" " -r, --random generate random-based uuid\n" " -t, --time generate time-based uuid\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" " -r, --random створити псевдовипадковий uuid\n" " -t, --time створити uuid на основі поточного часу\n" " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n" "\n" #: misc-utils/whereis.c:189 #, c-format msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n" msgstr " %s [параметри] [-BMS <каталог>... -f] <назва>\n" #: misc-utils/whereis.c:192 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n" msgstr "" "Вказати місце виконуваних файлів, коду та сторінки підручника програми.\n" #: misc-utils/whereis.c:195 msgid " -b search only for binaries\n" msgstr " -b шукати лише виконувані файли\n" #: misc-utils/whereis.c:196 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n" msgstr " -B <кат> визначити місця пошуку виконуваних файлів\n" #: misc-utils/whereis.c:197 msgid " -m search only for manuals and infos\n" msgstr " -m шукати лише у каталогах з підручниками та файлами info\n" #: misc-utils/whereis.c:198 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n" msgstr " -M <кат> визначити місця пошуку підручників та файлів info\n" #: misc-utils/whereis.c:199 msgid " -s search only for sources\n" msgstr " -s шукати лише у каталогах з початковими кодами\n" #: misc-utils/whereis.c:200 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n" msgstr " -S <кат> визначити місця пошуку початкових кодів\n" #: misc-utils/whereis.c:201 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n" msgstr " -f перервати список аргументу каталогів <кат>\n" #: misc-utils/whereis.c:202 msgid " -u search for unusual entries\n" msgstr " -u шукати серед нетипових об'єктів\n" #: misc-utils/whereis.c:203 msgid " -l output effective lookup paths\n" msgstr " -l вивести ефективні шлях пошуку\n" #: misc-utils/whereis.c:619 msgid "option -f is missing" msgstr "не вказано параметра -f" #: misc-utils/wipefs.c:195 msgid "partition table" msgstr "таблиця розділів" #: misc-utils/wipefs.c:268 #, c-format msgid "error: %s: probing initialization failed" msgstr "помилка: %s: спроба ініціалізації зондування зазнала невдачі" #: misc-utils/wipefs.c:312 #, c-format msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx" msgstr "%s: не вдалося витерти рядок контрольної суми %s за зсувом 0x%08jx" #: misc-utils/wipefs.c:318 #, c-format msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): " msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): " msgstr[0] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): " msgstr[1] "%s: %zd байти було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): " msgstr[2] "%s: %zd байтів було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): " #: misc-utils/wipefs.c:347 #, c-format msgid "%s: failed to create a signature backup" msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію підпису" #: misc-utils/wipefs.c:360 #, c-format msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n" msgstr "%s: викликаємо ioclt для повторного читання таблиці розділів: %m\n" #: misc-utils/wipefs.c:410 #, c-format msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device" msgstr "" "%s: ігноруємо вкладену таблицю розділів «%s», оскільки вона покриває не " "увесь дисковий пристрій" #: misc-utils/wipefs.c:427 #, c-format msgid "%s: offset 0x%jx not found" msgstr "%s: позиції зі зсувом 0x%jx не знайдено" #: misc-utils/wipefs.c:431 msgid "Use the --force option to force erase." msgstr "Використовуйте параметр --force для примусового витирання." #: misc-utils/wipefs.c:455 msgid "Wipe signatures from a device.\n" msgstr "Витерти підпис з пристрою.\n" #: misc-utils/wipefs.c:458 msgid "" " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n" " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n" " -f, --force force erasure\n" " -h, --help show this help text\n" " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n" " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n" " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n" " -q, --quiet suppress output messages\n" " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n" " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" " -a, --all витерти всі рядки контрольних сум (БУДЬТЕ ОБАЧНІ!)\n" " -b, --backup створити резервну копію підпису у $HOME\n" " -f, --force примусове витирання\n" " -h, --help вивести це довідкове повідомлення\n" " -n, --no-act виконати всі дії, окрім виклику функції write()\n" " -o, --offset <n> зсув для витирання у байтах\n" " -p, --parsable виводити повідомлення у зручному для читання, а не для " "друку форматі\n" " -q, --quiet придушити виведення повідомлень\n" " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем, масивів RAID або " "таблиць розділів\n" " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" #: misc-utils/wipefs.c:529 msgid "invalid offset argument" msgstr "некоректний аргумент зсуву" #: misc-utils/wipefs.c:554 msgid "The --backup option is meaningless in this context" msgstr "Параметр --backup у цьому контексті не має сенсу" #: schedutils/chrt.c:60 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n" msgstr "Показати або змінити атрибути планування процесу у реальному часі.\n" #: schedutils/chrt.c:62 msgid "" "Set policy:\n" " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n" " chrt [options] -p <priority> <pid>\n" msgstr "" "Встановити правила:\n" " chrt [параметри] <пріоритетність> <команда> [<аргумент>...]\n" " chrt [параметри] -p <пріоритетність> <pid>\n" #: schedutils/chrt.c:66 msgid "" "Get policy:\n" " chrt [options] -p <pid>\n" msgstr "" "Отримати правила:\n" " chrt [параметри] -p <pid>\n" #: schedutils/chrt.c:70 msgid "Policy options:\n" msgstr "Параметри правила:\n" #: schedutils/chrt.c:71 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n" msgstr " -b, --batch встановити значення правил у SCHED_BATCH\n" #: schedutils/chrt.c:72 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n" msgstr " -f, --fifo встановити значення правил у SCHED_FIFO\n" #: schedutils/chrt.c:73 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n" msgstr " -i, --idle встановити значення правил у SCHED_IDLE\n" #: schedutils/chrt.c:74 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n" msgstr " -o, --other встановити значення правил у SCHED_OTHER\n" #: schedutils/chrt.c:75 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n" msgstr "" " -r, --rr встановити значення правил у SCHED_RR (типово)\n" #: schedutils/chrt.c:79 msgid "Scheduling flag:\n" msgstr "Прапорець планування:\n" #: schedutils/chrt.c:80 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n" msgstr "" " -R | --reset-on-fork встановити SCHED_RESET_ON_FORK для FIFO або RR\n" #: schedutils/chrt.c:83 msgid "Other options:\n" msgstr "Інші параметри:\n" #: schedutils/chrt.c:84 msgid "" " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n" msgstr "" " -a, --all-tasks обробити усі завдання (потоки) для заданого pid\n" #: schedutils/chrt.c:85 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n" msgstr "" " -m, --max вивести мінімальне і максимальне коректне значення " "пріоритетності\n" #: schedutils/chrt.c:86 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n" msgstr " -p, --pid працювати з наявним вказаним pid\n" #: schedutils/chrt.c:87 msgid " -v, --verbose display status information\n" msgstr " -v, --verbose виводити дані щодо стану\n" #: schedutils/chrt.c:108 #, c-format msgid "failed to get pid %d's policy" msgstr "не вдалося отримати правила щодо pid %d" #: schedutils/chrt.c:111 #, c-format msgid "pid %d's new scheduling policy: " msgstr "нові правила планування pid %d: " #: schedutils/chrt.c:113 #, c-format msgid "pid %d's current scheduling policy: " msgstr "поточні правила планування для pid %d: " #: schedutils/chrt.c:146 msgid "unknown scheduling policy" msgstr "невідомі правила планування" #: schedutils/chrt.c:150 #, c-format msgid "failed to get pid %d's attributes" msgstr "не вдалося отримати атрибути pid %d" #: schedutils/chrt.c:153 #, c-format msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n" msgstr "новий пріоритет планування pid %d: %d\n" #: schedutils/chrt.c:156 #, c-format msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n" msgstr "поточний пріоритет планування pid %d: %d\n" #: schedutils/chrt.c:191 #, c-format msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n" msgstr "SCHED_%s мін./макс. пріоритет\t: %d/%d\n" #: schedutils/chrt.c:194 #, c-format msgid "SCHED_%s not supported?\n" msgstr "SCHED_%s не підтримується?\n" #: schedutils/chrt.c:289 schedutils/chrt.c:322 msgid "cannot obtain the list of tasks" msgstr "не вдалося отримати список завдань" #: schedutils/chrt.c:301 msgid "invalid priority argument" msgstr "некоректний аргумент пріоритету" #: schedutils/chrt.c:307 msgid "" "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies " "only" msgstr "" "підтримку прапорця SCHED_RESET_ON_FORK передбачено лише для правил " "SCHED_FIFO і SCHED_RR" #: schedutils/chrt.c:325 #, c-format msgid "failed to set tid %d's policy" msgstr "не вдалося встановити правила щодо tid %d" #: schedutils/chrt.c:328 #, c-format msgid "failed to set pid %d's policy" msgstr "не вдалося встановити правила щодо pid %d" #: schedutils/ionice.c:76 msgid "ioprio_get failed" msgstr "помилка ioprio_get" #: schedutils/ionice.c:85 #, c-format msgid "%s: prio %lu\n" msgstr "%s: пріоритет %lu\n" #: schedutils/ionice.c:98 msgid "ioprio_set failed" msgstr "помилка ioprio_set" #: schedutils/ionice.c:104 #, c-format msgid "" " %1$s [options] -p <pid>...\n" " %1$s [options] -P <pgid>...\n" " %1$s [options] -u <uid>...\n" " %1$s [options] <command>\n" msgstr "" " %1$s [параметри] -p <pid>...\n" " %1$s [параметри] -P <pgid>...\n" " %1$s [параметри] -u <uid>...\n" " %1$s [параметри] <команда>\n" #: schedutils/ionice.c:110 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n" msgstr "" "Показати або змінити клас планування введення-виведення і пріоритетність " "процесу.\n" #: schedutils/ionice.c:113 msgid "" " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n" " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n" msgstr "" " -c, --class <клас> назва або номер класу планування,\n" " 0: немає, 1: реального часу, 2: найкращі зусилля, " "3: лінивий\n" #: schedutils/ionice.c:115 msgid "" " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n" " only for the realtime and best-effort classes\n" msgstr "" " -n, --classdata <число> пріоритетність (0..7) у вказаному класі " "планування,\n" " лише для класів реального часу та найкращих " "зусиль\n" #: schedutils/ionice.c:117 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n" msgstr "" " -p, --pid <pid>... працювати із вказаними вже запущеними процесами\n" #: schedutils/ionice.c:118 msgid "" " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n" msgstr "" " -P, --pgid <pgrp>... працювати з уже запущеними процесами із вказаних " "груп\n" #: schedutils/ionice.c:119 msgid " -t, --ignore ignore failures\n" msgstr " -t, --ignore ігнорувати невдачі\n" #: schedutils/ionice.c:120 msgid "" " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these " "users\n" msgstr "" " -u, --uid <uid>... працювати з уже запущеними процесами, власниками " "яких є вказані користувачі\n" #: schedutils/ionice.c:157 msgid "invalid class data argument" msgstr "некоректний аргумент даних класу" #: schedutils/ionice.c:163 msgid "invalid class argument" msgstr "некоректний аргумент класу" #: schedutils/ionice.c:168 #, c-format msgid "unknown scheduling class: '%s'" msgstr "невідомий клас планування: «%s»" #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once" msgstr "" "програма здатна одночасно обробляти запити лише щодо одного варіанта: pid, " "pgid або uid" #: schedutils/ionice.c:185 msgid "invalid PGID argument" msgstr "некоректний аргумент PGID" #: schedutils/ionice.c:193 msgid "invalid UID argument" msgstr "некоректний аргумент UID" #: schedutils/ionice.c:212 msgid "ignoring given class data for none class" msgstr "ігноруємо вказані дані класу для порожнього класу" #: schedutils/ionice.c:220 msgid "ignoring given class data for idle class" msgstr "ігноруємо вказані дані класу для неактивного класу" #: schedutils/ionice.c:225 #, c-format msgid "unknown prio class %d" msgstr "невідомий клас пріоритету %d" #: schedutils/taskset.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n" "\n" msgstr "" "Користування: %s [параметри] [маска | список_процесорів] [pid|команда " "[аргументи...]]\n" "\n" #: schedutils/taskset.c:55 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n" msgstr "Показати або змінити спорідненість процесу із процесором.\n" #: schedutils/taskset.c:59 #, c-format msgid "" "Options:\n" " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n" " -p, --pid operate on existing given pid\n" " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n" " -h, --help display this help\n" " -V, --version output version information\n" "\n" msgstr "" "Параметри:\n" " -a, --all-tasks працювати з усіма завданнями (потоками) для " "вказаного pid\n" " -p, --pid працювати з вже створеним вказаним pid\n" " -c, --cpu-list вивести або вказати процесори у форматі списку\n" " -h, --help вивести це довідкове повідомлення\n" " -V, --version вивести дані щодо версії\n" "\n" #: schedutils/taskset.c:67 #, c-format msgid "" "The default behavior is to run a new command:\n" " %1$s 03 sshd -b 1024\n" "You can retrieve the mask of an existing task:\n" " %1$s -p 700\n" "Or set it:\n" " %1$s -p 03 700\n" "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n" " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n" "Ranges in list format can take a stride argument:\n" " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n" msgstr "" "Типовою поведінкою є запуск нової команди:\n" " %1$s 03 sshd -b 1024\n" "Ви можете отримати маску вже створеного завдання:\n" " %1$s -p 700\n" "Або встановити її:\n" " %1$s -p 03 700\n" "У форматі списку використовується список значень, відокремлених комами " "замість маски:\n" " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n" "Діапазони у форматі списку можуть приймати аргумент кроку:\n" " наприклад, 0-31:2 еквівалентне масці 0x55555555\n" #: schedutils/taskset.c:90 #, c-format msgid "pid %d's new affinity list: %s\n" msgstr "Новий список спорідненості для pid %d: %s\n" #: schedutils/taskset.c:91 #, c-format msgid "pid %d's current affinity list: %s\n" msgstr "Поточний список спорідненості pid %d: %s\n" #: schedutils/taskset.c:94 #, c-format msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n" msgstr "Нова маска спорідненості pid %d: %s\n" #: schedutils/taskset.c:95 #, c-format msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n" msgstr "Поточна маска спорідненості pid %d: %s\n" #: schedutils/taskset.c:99 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed" msgstr "" "внутрішня помилка: не вдалося виконати перетворення з набору процесорів " "(cpuset) у рядок" #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125 #, c-format msgid "failed to get pid %d's affinity" msgstr "не вдалося отримати дані щодо спорідненості pid %d" #: schedutils/taskset.c:119 #, c-format msgid "failed to set pid %d's affinity" msgstr "не вдалося встановити спорідненість для pid %d" #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting" msgstr "не вдалося визначити NR_CPUS; перериваємо роботу" #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295 msgid "cpuset_alloc failed" msgstr "помилка cpuset_alloc" #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232 #, c-format msgid "failed to parse CPU list: %s" msgstr "не вдалося обробити список процесорів: %s" #: schedutils/taskset.c:218 #, c-format msgid "failed to parse CPU mask: %s" msgstr "не вдалося обробити маску процесорів: %s" #: sys-utils/blkdiscard.c:56 #, c-format msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n" msgstr "%s: відкинуто %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n" #: sys-utils/blkdiscard.c:66 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n" msgstr "Відкинути вміст секторів на пристрої.\n" #: sys-utils/blkdiscard.c:69 msgid "" " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n" " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n" " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n" " -s, --secure perform secure discard\n" " -v, --verbose print aligned length and offset\n" msgstr "" " -o, --offset <n> зсув у байтах, звідки слід почати відкидання\n" " -l, --length <n> довжина у байтах області, яку слід відкинути\n" " -p, --step <n> розмір відкинутих ітерацій у зсуві\n" " -s, --secure виконати безпечне відкидання\n" " -v, --verbose вивести кількість відкинутих байтів\n" #: sys-utils/blkdiscard.c:124 sys-utils/fstrim.c:324 sys-utils/losetup.c:547 #: text-utils/hexdump.c:124 msgid "failed to parse offset" msgstr "не вдалося обробити зсув" #: sys-utils/blkdiscard.c:128 msgid "failed to parse step" msgstr "не вдалося обробити крок" #: sys-utils/blkdiscard.c:143 sys-utils/zramctl.c:625 sys-utils/zramctl.c:650 msgid "no device specified" msgstr "не вказано жодного пристрою" #: sys-utils/blkdiscard.c:148 sys-utils/fallocate.c:351 #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:346 msgid "unexpected number of arguments" msgstr "неочікувана кількість аргументів" #: sys-utils/blkdiscard.c:162 #, c-format msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed" msgstr "%s: помилка ioctl BLKGETSIZE64" #: sys-utils/blkdiscard.c:164 #, c-format msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed" msgstr "%s: помилка ioctl BLKSSZGET" #: sys-utils/blkdiscard.c:168 #, c-format msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i" msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i" #: sys-utils/blkdiscard.c:173 #, c-format msgid "%s: offset is greater than device size" msgstr "%s: зсув перевищує розмір пристрою" #: sys-utils/blkdiscard.c:182 #, c-format msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i" msgstr "%s: довжину %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i" #: sys-utils/blkdiscard.c:194 #, c-format msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed" msgstr "%s: помилка ioctl BLKSECDISCARD" #: sys-utils/blkdiscard.c:197 #, c-format msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed" msgstr "%s: помилка ioctl BLKDISCARD" #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179 #, c-format msgid "CPU %u does not exist" msgstr "процесора %u не існує" #: sys-utils/chcpu.c:92 #, c-format msgid "CPU %u is not hot pluggable" msgstr "процесор %u не можна вставляти наживо" #: sys-utils/chcpu.c:98 #, c-format msgid "CPU %u is already enabled\n" msgstr "процесор %u вже увімкнено\n" #: sys-utils/chcpu.c:102 #, c-format msgid "CPU %u is already disabled\n" msgstr "процесор %u вже вимкнено\n" #: sys-utils/chcpu.c:110 #, c-format msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)" msgstr "" "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі (процесор вилучено з " "налаштувань)" #: sys-utils/chcpu.c:113 #, c-format msgid "CPU %u enable failed" msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі" #: sys-utils/chcpu.c:116 #, c-format msgid "CPU %u enabled\n" msgstr "процесор %u увімкнено\n" #: sys-utils/chcpu.c:119 #, c-format msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)" msgstr "" "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі (останній увімкнений процесор)" #: sys-utils/chcpu.c:125 #, c-format msgid "CPU %u disable failed" msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі" #: sys-utils/chcpu.c:128 #, c-format msgid "CPU %u disabled\n" msgstr "процесор %u вимкнено\n" #: sys-utils/chcpu.c:141 msgid "This system does not support rescanning of CPUs" msgstr "У цій системі не передбачено підтримки повторного пошуку процесорів" #: sys-utils/chcpu.c:143 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs" msgstr "Не вдалося розпочати повторний пошук процесорів" #: sys-utils/chcpu.c:144 #, c-format msgid "Triggered rescan of CPUs\n" msgstr "Розпочато повторний пошук процесорів\n" #: sys-utils/chcpu.c:151 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs" msgstr "" "У цій системі не передбачено підтримки встановлення режиму розподілу " "процесорів" #: sys-utils/chcpu.c:155 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode" msgstr "Не вдалося встановити режим горизонтального розподілу" #: sys-utils/chcpu.c:156 #, c-format msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n" msgstr "Успішно встановлено режим горизонтального розподілу\n" #: sys-utils/chcpu.c:159 msgid "Failed to set vertical dispatch mode" msgstr "Не вдалося встановити режим вертикального розподілу" #: sys-utils/chcpu.c:160 #, c-format msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n" msgstr "Успішно встановлено режим вертикального розподілу\n" #: sys-utils/chcpu.c:184 #, c-format msgid "CPU %u is not configurable" msgstr "процесор %u не можна налаштовувати" #: sys-utils/chcpu.c:190 #, c-format msgid "CPU %u is already configured\n" msgstr "процесор %u вже додано до налаштувань\n" #: sys-utils/chcpu.c:194 #, c-format msgid "CPU %u is already deconfigured\n" msgstr "процесор %u вже вилучено з налаштувань\n" #: sys-utils/chcpu.c:199 #, c-format msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)" msgstr "" "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі (доступ до " "процесора все ще дозволено)" #: sys-utils/chcpu.c:206 #, c-format msgid "CPU %u configure failed" msgstr "спроба додавання процесора %u до налаштувань зазнала невдачі" #: sys-utils/chcpu.c:209 #, c-format msgid "CPU %u configured\n" msgstr "процесор %u налаштовано\n" #: sys-utils/chcpu.c:213 #, c-format msgid "CPU %u deconfigure failed" msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі" #: sys-utils/chcpu.c:216 #, c-format msgid "CPU %u deconfigured\n" msgstr "процесор %u вилучено з налаштувань\n" #: sys-utils/chcpu.c:231 #, c-format msgid "invalid CPU number in CPU list: %s" msgstr "некоректний номер процесора у списку процесорів: %s" #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" msgstr "" "\n" "Користування:\n" " %s [параметри]\n" #: sys-utils/chcpu.c:242 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n" msgstr "Налаштувати процесори у багатопроцесорній системі.\n" #: sys-utils/chcpu.c:244 msgid "" "\n" "Options:\n" " -h, --help print this help\n" " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n" " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n" " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n" " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n" " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n" " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n" " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" "\n" "Параметри:\n" " -h, --help вивести цю довідку\n" " -e, --enable <процесори> увімкнути процесори\n" " -d, --disable <процесори> вимкнути процесори\n" " -c, --configure <процесори> додати до налаштувань процесори\n" " -g, --deconfigure <процесори> вилучити з налаштувань процесори\n" " -p, --dispatch <режим> встановити режим розподілу навантаження\n" " -r, --rescan виконати повторний пошук процесорів\n" " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" #: sys-utils/chcpu.c:326 #, c-format msgid "unsupported argument: %s" msgstr "непідтримуваний аргумент: %s" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21 #, c-format msgid " %s hard|soft\n" msgstr " %s hard|soft\n" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:60 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior" msgstr "" "Для налаштовування відповіді на натискання Ctrl-Alt-Del вам потрібні права " "доступу root" #: sys-utils/dmesg.c:110 msgid "system is unusable" msgstr "система не придатна до використання" #: sys-utils/dmesg.c:111 msgid "action must be taken immediately" msgstr "дію має бути виконано негайно" #: sys-utils/dmesg.c:112 msgid "critical conditions" msgstr "критичні умови" #: sys-utils/dmesg.c:113 msgid "error conditions" msgstr "умови помилки" #: sys-utils/dmesg.c:114 msgid "warning conditions" msgstr "умови попередження" #: sys-utils/dmesg.c:115 msgid "normal but significant condition" msgstr "умова щодо звичайних, але значимих" #: sys-utils/dmesg.c:116 msgid "informational" msgstr "інформаційні" #: sys-utils/dmesg.c:117 msgid "debug-level messages" msgstr "повідомлення діагностичного рівня" #: sys-utils/dmesg.c:131 msgid "kernel messages" msgstr "повідомлення ядра" #: sys-utils/dmesg.c:132 msgid "random user-level messages" msgstr "випадкові повідомлення рівня користувача" #: sys-utils/dmesg.c:133 msgid "mail system" msgstr "поштова система" #: sys-utils/dmesg.c:134 msgid "system daemons" msgstr "фонові служби системи" #: sys-utils/dmesg.c:135 msgid "security/authorization messages" msgstr "повідомлення захисту і уповноваження" #: sys-utils/dmesg.c:136 msgid "messages generated internally by syslogd" msgstr "повідомлення, створені syslogd на внутрішньому рівні" #: sys-utils/dmesg.c:137 msgid "line printer subsystem" msgstr "підсистема лінійного друку" #: sys-utils/dmesg.c:138 msgid "network news subsystem" msgstr "підсистема новин мережі" #: sys-utils/dmesg.c:139 msgid "UUCP subsystem" msgstr "підсистема UUCP" #: sys-utils/dmesg.c:140 msgid "clock daemon" msgstr "фонова служба годинника" #: sys-utils/dmesg.c:141 msgid "security/authorization messages (private)" msgstr "повідомлення захисту/уповноваження (закриті)" #: sys-utils/dmesg.c:142 msgid "FTP daemon" msgstr "фонова служба FTP" #: sys-utils/dmesg.c:267 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n" msgstr "Показати буфер гудків ядра або керувати ним.\n" #: sys-utils/dmesg.c:270 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n" msgstr " -C, --clear спорожнити кільцевий буфер ядра\n" #: sys-utils/dmesg.c:271 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n" msgstr "" " -c, --read-clear прочитати і спорожнити всі повідомлення\n" #: sys-utils/dmesg.c:272 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n" msgstr "" " -D, --console-off вимкнути виведення повідомлень до консолі\n" #: sys-utils/dmesg.c:273 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n" msgstr "" " -E, --console-on увімкнути виведення повідомлень до консолі\n" #: sys-utils/dmesg.c:274 msgid "" " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n" msgstr "" " -F, --file <файл> використовувати файл замість буфера журналу " "ядра\n" #: sys-utils/dmesg.c:275 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n" msgstr "" " -f, --facility <список> обмежити виведення визначеними можливостями\n" #: sys-utils/dmesg.c:276 msgid " -H, --human human readable output\n" msgstr "" " -H, --human виведення даних у зручному для читання форматі\n" #: sys-utils/dmesg.c:277 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n" msgstr " -k, --kernel вивести повідомлення ядра\n" #: sys-utils/dmesg.c:278 msgid "" " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n" msgstr "" " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n" " always (завжди) або never (ніколи))\n" #: sys-utils/dmesg.c:281 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n" msgstr " -l, --level <список> обмежити виведення вказаними рівнями\n" #: sys-utils/dmesg.c:282 msgid "" " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n" msgstr "" " -n, --console-level <рівень> встановити рівень виведення повідомлень до " "консолі\n" #: sys-utils/dmesg.c:283 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n" msgstr "" " -P, --nopager не передавати виведені дані до засобу поділу на " "сторінки\n" #: sys-utils/dmesg.c:284 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n" msgstr " -r, --raw вивести буфер повідомлень без обробки\n" #: sys-utils/dmesg.c:285 msgid "" " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n" msgstr "" " -S, --syslog примусово використовувати syslog(2) замість " "/dev/kmsg\n" #: sys-utils/dmesg.c:286 msgid "" " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n" msgstr "" " -s, --buffer-size <розмір> розмір буфера для опитування кільцевого буфера " "ядра\n" #: sys-utils/dmesg.c:287 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n" msgstr "" " -u, --userspace виводити повідомлення з простору користувача\n" #: sys-utils/dmesg.c:288 msgid " -w, --follow wait for new messages\n" msgstr " -w, --follow очікувати на нові повідомлення\n" #: sys-utils/dmesg.c:289 msgid "" " -x, --decode decode facility and level to readable string\n" msgstr "" " -x, --decode декодувати можливості і рівень у придатний до " "читання рядок\n" #: sys-utils/dmesg.c:290 msgid "" " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n" msgstr "" " -d, --show-delta вивести часовий крок між виведеними " "повідомленнями\n" #: sys-utils/dmesg.c:291 msgid "" " -e, --reltime show local time and time delta in readable " "format\n" msgstr "" " -e, --reltime вивести місцевий час і крок у зручному для " "читання форматі\n" #: sys-utils/dmesg.c:292 msgid "" " -T, --ctime show human readable timestamp (may be " "inaccurate!)\n" msgstr "" " -T, --ctime виведення даних у зручному для читання форматі " "(можливо, неточно!)\n" #: sys-utils/dmesg.c:293 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n" msgstr "" " -t, --notime не виводити часові позначки повідомлень\n" #: sys-utils/dmesg.c:294 msgid "" " --time-format <format> show time stamp using format:\n" " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n" "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n" msgstr "" " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному " "форматі:\n" " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n" "Присипляння та відновлення роботи системи робить часові позначки ctime та " "iso неточними.\n" #: sys-utils/dmesg.c:300 msgid "" "\n" "Supported log facilities:\n" msgstr "" "\n" "Підтримувані можливості журналювання:\n" #: sys-utils/dmesg.c:306 msgid "" "\n" "Supported log levels (priorities):\n" msgstr "" "\n" "Підтримувані рівні журналювання (пріоритети):\n" #: sys-utils/dmesg.c:360 #, c-format msgid "failed to parse level '%s'" msgstr "не вдалося обробити рівень «%s»" #: sys-utils/dmesg.c:362 #, c-format msgid "unknown level '%s'" msgstr "невідомий рівень «%s»" #: sys-utils/dmesg.c:398 #, c-format msgid "failed to parse facility '%s'" msgstr "не вдалося обробити запис можливості, «%s»" #: sys-utils/dmesg.c:400 #, c-format msgid "unknown facility '%s'" msgstr "невідома можливість, «%s»" #: sys-utils/dmesg.c:528 #, c-format msgid "cannot mmap: %s" msgstr "не вдалося виконати mmap: %s" #: sys-utils/dmesg.c:1356 msgid "invalid buffer size argument" msgstr "некоректний аргумент розміру буфера" #: sys-utils/dmesg.c:1411 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format" msgstr "" "--show-delta буде проігноровано, якщо використовується формат запису часу " "iso8601" #: sys-utils/dmesg.c:1434 msgid "" "--raw can be used together with --level or --facility only when reading " "messages from /dev/kmsg" msgstr "" "--raw можна використовувати разом з --level або --facility, лише якщо " "читання повідомлень виконується з /dev/kmsg" #: sys-utils/dmesg.c:1444 msgid "read kernel buffer failed" msgstr "спроба читання буфера ядра зазнала невдачі" #: sys-utils/dmesg.c:1463 msgid "klogctl failed" msgstr "помилка klogctl" #: sys-utils/eject.c:134 #, c-format msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n" msgstr " %s [параметри] [<пристрій>|<точка монтування>]\n" #: sys-utils/eject.c:137 msgid "Eject removable media.\n" msgstr "Виштовхнути портативний носій даних.\n" #: sys-utils/eject.c:140 msgid "" " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n" " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n" " -d, --default display default device\n" " -f, --floppy eject floppy\n" " -F, --force don't care about device type\n" " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n" " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n" " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n" " -n, --noop don't eject, just show device found\n" " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n" " -q, --tape eject tape\n" " -r, --cdrom eject CD-ROM\n" " -s, --scsi eject SCSI device\n" " -t, --trayclose close tray\n" " -T, --traytoggle toggle tray\n" " -v, --verbose enable verbose output\n" " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n" " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n" msgstr "" " -a, --auto <on|off> увімкнути або вимкнути можливість " "автовід'єднання\n" " -c, --changerslot <слот> перемкнути диски у заміннику CD-ROM\n" " -d, --default вивести дані типового пристрою\n" " -f, --floppy виштовхнути дискету\n" " -F, --force не зважати на тип пристрою\n" " -i, --manualeject <on|off> увімкнути або вимкнути захист від від'єднання " "вручну\n" " -m, --no-unmount не демонтувати пристрій, навіть якщо його " "змонтовано\n" " -M, --no-partitions-unmount не демонтувати інші розділи\n" " -n, --noop не від'єднувати, просто вивести знайдені " "пристрої\n" " -p, --proc використовувати /proc/mounts замість /etc/mtab\n" " -q, --tape виштовхнути стрічковий накопичувач\n" " -r, --cdrom виштовхнути CD-ROM\n" " -s, --scsi виштовхнути SCSI-пристрій\n" " -t, --trayclose закрити лоток\n" " -T, --traytoggle перемкнути стан закриття лотка\n" " -v, --verbose увімкнути режим докладних повідомлень\n" " -x, --cdspeed <швидкість> встановити максимальну швидкість CD-ROM\n" " -X, --listspeed вивести список доступних швидкостей CD-ROM\n" #: sys-utils/eject.c:164 msgid "" "\n" "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n" msgstr "" "\n" "Типово, буде виконано спробу послідовного використання -r, -s, -f і -q, аж " "доки не буде досягнуто успіху.\n" #: sys-utils/eject.c:210 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option" msgstr "некоректний аргумент параметра --changerslot або -c" #: sys-utils/eject.c:214 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option" msgstr "некоректний аргумент параметра --cdspeed або -x" #: sys-utils/eject.c:326 msgid "CD-ROM auto-eject command failed" msgstr "спроба виконання команди автовиштовхування CD-ROM зазнала невдачі" #: sys-utils/eject.c:340 msgid "CD-ROM door lock is not supported" msgstr "Підтримки блокування лотка CD-ROM не передбачено" #: sys-utils/eject.c:342 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN" msgstr "інші користувачі відкрили диск і не встановлено CAP_SYS_ADMIN" #: sys-utils/eject.c:344 msgid "CD-ROM lock door command failed" msgstr "спроба виконати команду блокування лотка CD-ROM зазнала невдачі" #: sys-utils/eject.c:349 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button" msgstr "" "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків НЕ можна за допомогою " "кнопки на пристрої" #: sys-utils/eject.c:351 msgid "CD-Drive may be ejected with device button" msgstr "" "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків можна за допомогою кнопки " "на пристрої" #: sys-utils/eject.c:362 msgid "CD-ROM select disc command failed" msgstr "помилка команди вибору диска CD-ROM" #: sys-utils/eject.c:366 msgid "CD-ROM load from slot command failed" msgstr "спроба виконання команди завантаження CD-ROM з лотка зазнала невдачі" #: sys-utils/eject.c:368 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n" msgstr "" "у цьому ядрі не передбачено команди зміни CD-ROM, з'єднаного за допомогою " "IDE/ATAPI\n" #: sys-utils/eject.c:386 msgid "CD-ROM tray close command failed" msgstr "не вдалося виконати команду закриття лотка CD-ROM" #: sys-utils/eject.c:388 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n" msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди закриття лотка CD-ROM\n" #: sys-utils/eject.c:405 msgid "CD-ROM eject unsupported" msgstr "підтримки виштовхування CD-ROM не передбачено" #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1011 msgid "CD-ROM eject command failed" msgstr "спроба виконання команди виштовхування CD-ROM зазнала невдачі" #: sys-utils/eject.c:436 msgid "no CD-ROM information available" msgstr "дані щодо CD-ROM недоступні" #: sys-utils/eject.c:439 msgid "CD-ROM drive is not ready" msgstr "пристрій читання CD-ROM неготовий" #: sys-utils/eject.c:482 msgid "CD-ROM select speed command failed" msgstr "не вдалося виконати команду вибору швидкості роботи CD-ROM" #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel" msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди вибору швидкості роботи CD-ROM" #: sys-utils/eject.c:521 #, c-format msgid "%s: failed to finding CD-ROM name" msgstr "%s: не вдалося визначити назву CD-ROM" #: sys-utils/eject.c:536 #, c-format msgid "%s: failed to read speed" msgstr "%s: не вдалося прочитати швидкість" #: sys-utils/eject.c:544 msgid "failed to read speed" msgstr "не вдалося прочитати швидкість" #: sys-utils/eject.c:588 msgid "not an sg device, or old sg driver" msgstr "не є пристроєм sg або є застарілим пристроєм sg" #: sys-utils/eject.c:660 #, c-format msgid "%s: unmounting" msgstr "%s: демонтування" #: sys-utils/eject.c:675 #, c-format msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'" msgstr "не вдалося виконати /bin/umount для «%s»" #: sys-utils/eject.c:678 msgid "unable to fork" msgstr "не вдалося створити відгалуження" #: sys-utils/eject.c:685 #, c-format msgid "unmount of `%s' did not exit normally" msgstr "демонтування «%s» не вдалося завершити у звичайному режимі" #: sys-utils/eject.c:688 #, c-format msgid "unmount of `%s' failed\n" msgstr "спроба демонтування «%s» завершилася невдало\n" #: sys-utils/eject.c:730 msgid "failed to parse mount table" msgstr "не вдалося обробити таблицю монтування" #: sys-utils/eject.c:791 sys-utils/eject.c:892 #, c-format msgid "%s: mounted on %s" msgstr "%s: змонтовано до %s" #: sys-utils/eject.c:833 msgid "setting CD-ROM speed to auto" msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM автоматично" #: sys-utils/eject.c:835 #, c-format msgid "setting CD-ROM speed to %ldX" msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM у значення %ldX" #: sys-utils/eject.c:861 #, c-format msgid "default device: `%s'" msgstr "типовий пристрій: «%s»" #: sys-utils/eject.c:867 #, c-format msgid "using default device `%s'" msgstr "використовуємо типовий пристрій «%s»" #: sys-utils/eject.c:886 sys-utils/rtcwake.c:376 #, c-format msgid "%s: unable to find device" msgstr "%s: не вдалося знайти пристрій" #: sys-utils/eject.c:888 #, c-format msgid "device name is `%s'" msgstr "назва пристрою — «%s»" #: sys-utils/eject.c:894 sys-utils/umount.c:207 sys-utils/umount.c:236 #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433 #, c-format msgid "%s: not mounted" msgstr "%s: не змонтовано" #: sys-utils/eject.c:898 #, c-format msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)" msgstr "" "%s: дисковий пристрій: %s (дисковий пристрій буде використано для eject)" #: sys-utils/eject.c:906 #, c-format msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name" msgstr "%s: не виявлено точки монтування або пристрою з вказаною назвою" #: sys-utils/eject.c:909 #, c-format msgid "%s: is whole-disk device" msgstr "%s: є пристроєм всього диска" #: sys-utils/eject.c:913 #, c-format msgid "%s: is not hot-pluggable device" msgstr "%s: не є пристроєм з інтерактивним з'єднанням" #: sys-utils/eject.c:917 #, c-format msgid "device is `%s'" msgstr "пристроєм є «%s»" #: sys-utils/eject.c:918 msgid "exiting due to -n/--noop option" msgstr "завершуємо роботу через додавання параметра -n/--noop" #: sys-utils/eject.c:932 #, c-format msgid "%s: enabling auto-eject mode" msgstr "%s: вмикаємо режим автовиштовхування" #: sys-utils/eject.c:934 #, c-format msgid "%s: disabling auto-eject mode" msgstr "%s: вимикаємо режим автовиштовхування" #: sys-utils/eject.c:942 #, c-format msgid "%s: closing tray" msgstr "%s: закриваємо лоток" #: sys-utils/eject.c:951 #, c-format msgid "%s: toggling tray" msgstr "%s: перемикаємо стан закриття лотка" #: sys-utils/eject.c:960 #, c-format msgid "%s: listing CD-ROM speed" msgstr "%s: показуємо список швидкостей роботи CD-ROM" #: sys-utils/eject.c:986 #, c-format msgid "error: %s: device in use" msgstr "помилка: %s: пристрій використовується" #: sys-utils/eject.c:992 #, c-format msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld" msgstr "%s: вибираємо диск CD-ROM №%ld" #: sys-utils/eject.c:1008 #, c-format msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command" msgstr "" "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для CD-ROM" #: sys-utils/eject.c:1010 msgid "CD-ROM eject command succeeded" msgstr "успішно виконано команду виштовхування лотка CD-ROM" #: sys-utils/eject.c:1015 #, c-format msgid "%s: trying to eject using SCSI commands" msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команд SCSI" #: sys-utils/eject.c:1017 msgid "SCSI eject succeeded" msgstr "успішне від'єднання SCSI" #: sys-utils/eject.c:1018 msgid "SCSI eject failed" msgstr "Спроба від'єднання SCSI зазнала невдачі" #: sys-utils/eject.c:1022 #, c-format msgid "%s: trying to eject using floppy eject command" msgstr "" "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для дискети" #: sys-utils/eject.c:1024 msgid "floppy eject command succeeded" msgstr "успішно виконано команду виштовхування дискети" #: sys-utils/eject.c:1025 msgid "floppy eject command failed" msgstr "спроба виштовхування дискети зазнала невдачі" #: sys-utils/eject.c:1029 #, c-format msgid "%s: trying to eject using tape offline command" msgstr "" "%s: намагаємося виштовхнути стрічковий накопичувач командою його вимикання" #: sys-utils/eject.c:1031 msgid "tape offline command succeeded" msgstr "команду вимикання стрічкового накопичувача успішно виконано" #: sys-utils/eject.c:1032 msgid "tape offline command failed" msgstr "спроба вимикання стрічкового накопичувача завершилася невдало" #: sys-utils/eject.c:1036 msgid "unable to eject" msgstr "не вдалося від'єднати" #: sys-utils/fallocate.c:78 #, c-format msgid " %s [options] <filename>\n" msgstr " %s [параметри] <назва файла>\n" #: sys-utils/fallocate.c:81 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n" msgstr "" "Попередньо отримати місце у файлі або скасувати отримання місця у файлі.\n" #: sys-utils/fallocate.c:84 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n" msgstr " -c, --collapse-range вилучити діапазон з файла\n" #: sys-utils/fallocate.c:85 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n" msgstr " -d, --dig-holes виявити нулі і замінити їх дірками\n" #: sys-utils/fallocate.c:86 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n" msgstr " -l, --length <число> довжина операцій з діапазонами, у байтах\n" #: sys-utils/fallocate.c:87 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n" msgstr " -n, --keep-size підтримувати видимий розмір файла\n" #: sys-utils/fallocate.c:88 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n" msgstr " -o, --offset <число> відступ для дій з діапазонами, у байтах\n" #: sys-utils/fallocate.c:89 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n" msgstr " -p, --punch-hole замінити діапазон діркою (використовує -n)\n" #: sys-utils/fallocate.c:90 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n" msgstr " -z, --zero-range занулити і забезпечити розміщення діапазону\n" #: sys-utils/fallocate.c:126 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported" msgstr "" "помилка fallocate: підтримки режиму збереження розміру не передбачено" #: sys-utils/fallocate.c:127 msgid "fallocate failed" msgstr "помилка fallocate" #: sys-utils/fallocate.c:216 #, c-format msgid "%s: read failed" msgstr "%s: помилка під час спроби читання" #: sys-utils/fallocate.c:262 #, c-format msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n" msgstr "%s: %s (%ju байтів) перетворено у розріджені дірки.\n" #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118 msgid "no filename specified" msgstr "не вказано назви файла" #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364 msgid "invalid length value specified" msgstr "вказано некоректне значення довжини" #: sys-utils/fallocate.c:362 msgid "no length argument specified" msgstr "не вказано аргументу довжини" #: sys-utils/fallocate.c:367 msgid "invalid offset value specified" msgstr "вказано некоректне значення зсуву" #: sys-utils/flock.c:53 #, c-format msgid "" " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n" " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n" " %1$s [options] <file descriptor number>\n" msgstr "" " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> <команда> [<аргумент>...]\n" " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> -c <команда>\n" " %1$s [параметри] <числове значення дескриптора файла>\n" #: sys-utils/flock.c:59 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n" msgstr "Керувати блокуваннями файлів для скриптів оболонки.\n" #: sys-utils/flock.c:62 msgid " -s, --shared get a shared lock\n" msgstr "" " -s, --shared отримати блокування спільного використання\n" #: sys-utils/flock.c:63 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n" msgstr " -x, --exclusive отримати виключне блокування (типовий)\n" #: sys-utils/flock.c:64 msgid " -u, --unlock remove a lock\n" msgstr " -u, --unlock вилучити блокування\n" #: sys-utils/flock.c:65 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n" msgstr " -n, --nonblock завершити роботу без очікування\n" #: sys-utils/flock.c:66 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n" msgstr " -w, --timeout <секунди> очікувати обмежений проміжок часу\n" #: sys-utils/flock.c:67 msgid "" " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n" msgstr "" " -E, --conflict-exit-code <число> код виходу після конфлікту або " "завершення часу очікування\n" #: sys-utils/flock.c:68 msgid "" " -o, --close close file descriptor before running command\n" msgstr "" " -o, --close закрити дескриптор файла до виконання команди\n" #: sys-utils/flock.c:69 msgid "" " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n" msgstr "" " -c, --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою " "оболонки\n" #: sys-utils/flock.c:70 msgid " --verbose increase verbosity\n" msgstr " --verbose збільшити рівень докладності повідомлень\n" #: sys-utils/flock.c:106 #, c-format msgid "cannot open lock file %s" msgstr "не вдалося відкрити файл блокування, %s" #: sys-utils/flock.c:191 msgid "invalid timeout value" msgstr "некоректне значення часу очікування" #: sys-utils/flock.c:195 msgid "invalid exit code" msgstr "некоректний код виходу" #: sys-utils/flock.c:218 #, c-format msgid "%s requires exactly one command argument" msgstr "%s вимагає точно одного аргументу команди" #: sys-utils/flock.c:236 msgid "bad file descriptor" msgstr "помилковий дескриптор файла" #: sys-utils/flock.c:239 msgid "requires file descriptor, file or directory" msgstr "потребує дескриптора файла, назви файла або каталогу" #: sys-utils/flock.c:253 msgid "cannot set up timer" msgstr "не вдалося налаштувати таймер" #: sys-utils/flock.c:263 msgid "failed to get lock" msgstr "не вдалося заблокувати" #: sys-utils/flock.c:270 msgid "timeout while waiting to get lock" msgstr "перевищення часу очікування на отримання блокування" #: sys-utils/flock.c:311 #, c-format msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n" msgstr "%s: процедура блокування тривала %ld.%06ld секунд\n" #: sys-utils/flock.c:322 #, c-format msgid "%s: executing %s\n" msgstr "%s: виконуємо %s\n" #: sys-utils/fsfreeze.c:50 #, c-format msgid " %s [options] <mountpoint>\n" msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n" #: sys-utils/fsfreeze.c:53 msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n" msgstr "" "Призупинити доступ до файлової системи (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n" #: sys-utils/fsfreeze.c:56 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n" msgstr " -f, --freeze заморозити файлову систему\n" #: sys-utils/fsfreeze.c:57 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n" msgstr " -u, --unfreeze розморозити файлову систему\n" #: sys-utils/fsfreeze.c:116 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified" msgstr "не вказано ні --freeze, ні --unfreeze" #: sys-utils/fsfreeze.c:136 #, c-format msgid "%s: is not a directory" msgstr "%s: не є каталогом" #: sys-utils/fsfreeze.c:143 #, c-format msgid "%s: freeze failed" msgstr "%s: не вдалося заморозити" #: sys-utils/fsfreeze.c:149 #, c-format msgid "%s: unfreeze failed" msgstr "%s: не вдалося розморозити" #: sys-utils/fstrim.c:82 #, c-format msgid "%s: not a directory" msgstr "%s: не є каталогом" #: sys-utils/fstrim.c:91 #, c-format msgid "%s: FITRIM ioctl failed" msgstr "%s: помилка ioctl FITRIM" #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number. #: sys-utils/fstrim.c:100 #, c-format msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n" msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано\n" #: sys-utils/fstrim.c:203 sys-utils/swapon.c:685 sys-utils/umount.c:330 #, c-format msgid "failed to parse %s" msgstr "не вдалося обробити %s" #: sys-utils/fstrim.c:263 #, c-format msgid " %s [options] <mount point>\n" msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n" #: sys-utils/fstrim.c:266 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n" msgstr "Відкинути невикористані блоки на змонтованій файловій системі.\n" #: sys-utils/fstrim.c:269 msgid "" " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n" msgstr "" " -a, --all обрізати усі підтримувані змонтовані файлові системи\n" #: sys-utils/fstrim.c:270 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n" msgstr "" " -o, --offset <число> відступ у байтах, з якого слід розпочинати " "відкидання\n" #: sys-utils/fstrim.c:271 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n" msgstr " -l, --length <число> число байтів, які слід відкинути\n" #: sys-utils/fstrim.c:272 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n" msgstr " -m, --minimum <число> мінімальна довжина для відкидання\n" #: sys-utils/fstrim.c:273 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n" msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо кількості відкинутих байтів\n" #: sys-utils/fstrim.c:328 msgid "failed to parse minimum extent length" msgstr "не вдалося обробити значення мінімального об'єму довжини" #: sys-utils/fstrim.c:341 msgid "no mountpoint specified" msgstr "не вказано точки монтування" #: sys-utils/fstrim.c:355 #, c-format msgid "%s: the discard operation is not supported" msgstr "%s: підтримки дії з відкидання не передбачено" #: sys-utils/hwclock.c:244 #, c-format msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n" msgstr "Вважається, що апаратний годинник синхронізований з %s часом.\n" #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:335 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:334 msgid "local" msgstr "локальний" #: sys-utils/hwclock.c:319 msgid "" "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)" msgstr "" "Попередження: нерозпізнаний третій рядок у файлі adjtime\n" "(Мало бути «UTC», «LOCAL» або порожній рядок.)" #: sys-utils/hwclock.c:328 #, c-format msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n" msgstr "Остання корекція відхилення виконана у %ld секунд після 1969\n" #: sys-utils/hwclock.c:330 #, c-format msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n" msgstr "Останнє калібрування виконано у %ld секунд після 1969\n" #: sys-utils/hwclock.c:332 #, c-format msgid "Hardware clock is on %s time\n" msgstr "Апаратний годинник налаштований на %s час\n" #: sys-utils/hwclock.c:359 #, c-format msgid "Waiting for clock tick...\n" msgstr "Очікується сигнал годинника...\n" #: sys-utils/hwclock.c:365 #, c-format msgid "...synchronization failed\n" msgstr "…спроба синхронізації зазнала невдачі\n" #: sys-utils/hwclock.c:367 #, c-format msgid "...got clock tick\n" msgstr "...отримано сигнал годинника\n" #: sys-utils/hwclock.c:423 #, c-format msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" msgstr "" "Неправильне значення у апаратному годиннику: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" #: sys-utils/hwclock.c:432 #, c-format msgid "" "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" msgstr "" "Час апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після " "1969\n" #: sys-utils/hwclock.c:466 #, c-format msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" msgstr "" "Час прочитаний з апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" #: sys-utils/hwclock.c:494 #, c-format msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" msgstr "" "Апаратний годинник встановлюється у %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n" #: sys-utils/hwclock.c:500 #, c-format msgid "Clock not changed - testing only.\n" msgstr "Годинник не змінено - лише перевірка.\n" #: sys-utils/hwclock.c:604 #, c-format msgid "sleeping ~%d usec\n" msgstr "очікуємо ~%d мкс\n" #: sys-utils/hwclock.c:615 #, c-format msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n" msgstr "" "позначку часу пересунуто на %.6f секунд назад до %ld.%06d - " "переналаштовуємося\n" #: sys-utils/hwclock.c:623 #, c-format msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n" msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n" #: sys-utils/hwclock.c:639 #, c-format msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n" msgstr "" "пропущено - %ld.%06d надто далеко у минулому відносно %ld.%06d (%.6f > " "%.6f)\n" #: sys-utils/hwclock.c:667 #, c-format msgid "" "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n" "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n" msgstr "" "%ld.%06d достатньо близько до %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n" "Встановлюємо RTC у %ld (%ld + %d; еталонний час системи = %ld.%06d)\n" #: sys-utils/hwclock.c:689 msgid "" "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. " "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)." msgstr "" "Регістри апаратного годинника містять значення, які є або некоректними " "(наприклад 50-й день місяця), або за межами, які може обробити програма " "(наприклад 2095 рік)." #: sys-utils/hwclock.c:699 #, c-format msgid "%s .%06d seconds\n" msgstr "%s .%06d секунд\n" #: sys-utils/hwclock.c:730 msgid "No --date option specified." msgstr "Не вказано параметра --date." #: sys-utils/hwclock.c:736 msgid "--date argument too long" msgstr "аргумент --date є надто довгим" #: sys-utils/hwclock.c:743 msgid "" "The value of the --date option is not a valid date.\n" "In particular, it contains quotation marks." msgstr "" "Значення аргументу --date не є коректною датою.\n" "Зокрема, у ньому містяться лапки." #: sys-utils/hwclock.c:751 #, c-format msgid "Issuing date command: %s\n" msgstr "Виконується команда date: %s\n" #: sys-utils/hwclock.c:755 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed" msgstr "" "не вдалося виконати команду 'date' у оболонці /bin/sh. Помилка popen()" #: sys-utils/hwclock.c:763 #, c-format msgid "response from date command = %s\n" msgstr "вивід команди date = %s\n" #: sys-utils/hwclock.c:765 #, c-format msgid "" "The date command issued by %s returned unexpected results.\n" "The command was:\n" " %s\n" "The response was:\n" " %s" msgstr "" "Команда date, виконана %s, повернула неочікувані дані.\n" "Команда:\n" " %s\n" "Результат:\n" " %s" #: sys-utils/hwclock.c:776 #, c-format msgid "" "The date command issued by %s returned something other than an integer where " "the converted time value was expected.\n" "The command was:\n" " %s\n" "The response was:\n" " %s\n" msgstr "" "Команда date виконана %s повернула результат відмінний від цілого числа, яке " "мало б бути конвертованим значенням часу.\n" "Команда:\n" " %s\n" "Результат:\n" " %s\n" #: sys-utils/hwclock.c:788 #, c-format msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n" msgstr "рядок дати %s дорівнює %ld секундам з 1969.\n" #: sys-utils/hwclock.c:826 msgid "" "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the " "System Time from it." msgstr "" "Апаратний годинник містить неправильний час, тому програма не може " "встановити за ним системний час." #: sys-utils/hwclock.c:845 sys-utils/hwclock.c:932 #, c-format msgid "Calling settimeofday:\n" msgstr "Запускається settimeofday:\n" #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:934 #, c-format msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" #: sys-utils/hwclock.c:848 sys-utils/hwclock.c:936 #, c-format msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" #: sys-utils/hwclock.c:852 sys-utils/hwclock.c:940 #, c-format msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n" msgstr "" "Системний час не встановлюється, тому що запущений у тестовому режимі.\n" #: sys-utils/hwclock.c:868 sys-utils/hwclock.c:964 msgid "Must be superuser to set system clock." msgstr "" "Для встановлення системного часу необхідно мати права адміністратора." #: sys-utils/hwclock.c:871 sys-utils/hwclock.c:967 msgid "settimeofday() failed" msgstr "помилка у settimeofday()" #: sys-utils/hwclock.c:907 #, c-format msgid "Current system time: %ld = %s\n" msgstr "Поточний час у системі: %ld = %s\n" #: sys-utils/hwclock.c:933 #, c-format msgid "\tUTC: %s\n" msgstr "\tUTC: %s\n" #: sys-utils/hwclock.c:998 #, c-format msgid "" "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n" msgstr "" "Не коригуємо коефіцієнт відхилення, оскільки не було використано параметр --" "update-drift.\n" #: sys-utils/hwclock.c:1002 #, c-format msgid "" "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained " "garbage.\n" msgstr "" "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що попереднє значення апаратного " "годинника було неправильним.\n" #: sys-utils/hwclock.c:1007 #, c-format msgid "" "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n" "so history is bad and calibration startover is necessary.\n" msgstr "" "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що час останнього калібрування " "дорівнює нулю,\n" "тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n" #: sys-utils/hwclock.c:1013 #, c-format msgid "" "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since " "the last calibration.\n" msgstr "" "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що минуло менше чотирьох годин з " "моменту останнього калібрування.\n" #: sys-utils/hwclock.c:1051 #, c-format msgid "" "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n" "It is far too much. Resetting to zero.\n" msgstr "" "Обчислена міра похибки годинника: %f секунд за день.\n" "Це надто багато. Повертаємося до нульового значення.\n" #: sys-utils/hwclock.c:1058 #, c-format msgid "" "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n" "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n" "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" msgstr "" "Відхилення годинника %.f секунд за останні %.f секунд,\n" "незважаючи на коефіцієнт виправлення відхилення %f секунд/добу.\n" "Коефіцієнт відхилення коригується на %f секунд/добу\n" #: sys-utils/hwclock.c:1101 #, c-format msgid "Time since last adjustment is %d second\n" msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n" msgstr[0] "З моменту останнього коригування минула %d секунда\n" msgstr[1] "З моменту останнього коригування минуло %d секунди\n" msgstr[2] "З моменту останнього коригування минуло %d секунд\n" #: sys-utils/hwclock.c:1105 #, c-format msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06d seconds\n" msgstr "Обчислене відхилення апаратного годинника дорівнює %ld.%06d секунд\n" #: sys-utils/hwclock.c:1135 #, c-format msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n" msgstr "У тестовому режимі файл adjtime не оновлюється.\n" #: sys-utils/hwclock.c:1136 #, c-format msgid "" "Would have written the following to %s:\n" "%s" msgstr "" "У файл %s було б записано:\n" "%s" #: sys-utils/hwclock.c:1145 #, c-format msgid "" "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for " "writing" msgstr "" "Не вдалося відкрити файл з параметрами коригування годинника (%s) для запису" #: sys-utils/hwclock.c:1151 sys-utils/hwclock.c:1158 #, c-format msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it" msgstr "Не вдалося оновити файл з параметрами коригування годинника (%s)" #: sys-utils/hwclock.c:1166 msgid "Drift adjustment parameters not updated." msgstr "Параметри корекції відхилення не оновлено." #: sys-utils/hwclock.c:1202 msgid "" "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it." msgstr "" "У апаратному годиннику встановлено некоректний час, тому його не вдалося " "виправити." #: sys-utils/hwclock.c:1210 #, c-format msgid "" "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n" msgstr "" "Значення годинника не встановлено, оскільки останнє коригування було " "нульовим, отже журнал змін пошкоджено.\n" #: sys-utils/hwclock.c:1214 #, c-format msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n" msgstr "" "Не встановлюємо значення часу, оскільки коефіцієнт зсуву %f є надто " "великим.\n" #: sys-utils/hwclock.c:1243 #, c-format msgid "No usable clock interface found.\n" msgstr "Не знайдено підтримуваного інтерфейсу годинника.\n" #: sys-utils/hwclock.c:1367 #, c-format msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n" msgstr "" "Необхідна корекція менше ніж на одну секунду, тому годинник не оновлюється.\n" #: sys-utils/hwclock.c:1390 sys-utils/hwclock.c:1396 #, c-format msgid "Unable to set system clock.\n" msgstr "не вдалося встановити системний час.\n" #: sys-utils/hwclock.c:1404 #, c-format msgid "" "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n" msgstr "" "У час %ld секунд після 1969 року, RTC мало бути прочитано %ld секунд після " "1969 року.\n" #: sys-utils/hwclock.c:1433 msgid "" "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha " "machine.\n" "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n" "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken." msgstr "" "Ядро зберігає значення епохи у апаратному годиннику лише на системах " "архітектури Alpha.\n" "Цю копію hwclock зібрано для архітектури відмінної від Alpha\n" "(тож, напевно, ця система не є системою Alpha). Ніяких дій не виконано." #: sys-utils/hwclock.c:1450 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel." msgstr "Не вдалося отримати значення епохи від ядра." #: sys-utils/hwclock.c:1452 #, c-format msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n" msgstr "Ядро вважає, що значення епохи - %lu\n" #: sys-utils/hwclock.c:1457 msgid "" "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what " "value to set it." msgstr "" "Щоб встановити значення епохи, слід скористатися параметром 'epoch' із " "зазначенням встановлюваного значення." #: sys-utils/hwclock.c:1461 #, c-format msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n" msgstr "Епоха не встановлюється у %lu - лише тестування.\n" #: sys-utils/hwclock.c:1465 #, c-format msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n" msgstr "не вдалося встановити значення епохи у ядрі.\n" #: sys-utils/hwclock.c:1558 msgid " hwclock [function] [option...]\n" msgstr " hwclock [функція] [параметр…]\n" #: sys-utils/hwclock.c:1561 msgid "Query or set the hardware clock.\n" msgstr "Виконати опитування або встановити час на апаратному годиннику.\n" #: sys-utils/hwclock.c:1563 msgid "" "\n" "Functions:\n" msgstr "" "\n" "Функції:\n" #: sys-utils/hwclock.c:1564 msgid "" " -h, --help show this help text and exit\n" " -r, --show read hardware clock and print result\n" " --get read hardware clock and print drift corrected result\n" " --set set the RTC to the time given with --date\n" msgstr "" " -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n" " -r, --show прочитати дані апаратного годинника і вивести " "результат\n" " --get прочитати дані апаратного годинника і вивести " "виправлений за зсувом результат\n" " --set встановити RTC у час, який задано за допомогою --date\n" #: sys-utils/hwclock.c:1568 msgid "" " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n" " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n" " --systz set the system time based on the current timezone\n" " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n" " the clock was last set or adjusted\n" msgstr "" " -s, --hctosys встановити для системи час апаратного годинника\n" " -w, --systohc встановити для апаратного годинника час системи\n" " --systz встановити час системи на основі поточного часового " "поясу\n" " --adjust скоригувати RTC з метою врахування систематичної " "похибки\n" " з часу останнього встановлення або коригування\n" #: sys-utils/hwclock.c:1573 msgid "" " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS " "clock\n" msgstr "" " -c, --compare періодично порівнювати значення системного годинника з " "годинником CMOS\n" #: sys-utils/hwclock.c:1575 msgid "" " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" " value given with --epoch\n" msgstr "" " --getepoch вивести значення епохи для апаратного годинника ядра\n" " --setepoch встановити значення епохи для апаратного годинника \n" " ядра у значення, задане за допомогою --epoch\n" #: sys-utils/hwclock.c:1579 msgid "" " --predict predict RTC reading at time given with --date\n" " -V, --version display version information and exit\n" msgstr "" " --predict передбачити значення RTC у час, заданий за допомогою --" "date\n" " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" #: sys-utils/hwclock.c:1583 msgid "" " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n" " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" msgstr "" " -u, --utc апаратний годинник узгоджено за UTC\n" " --localtime апаратний годинник узгоджено за місцевим часом\n" #: sys-utils/hwclock.c:1586 msgid "" " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n" msgstr "" " -f, --rtc <файл> особливий файл /dev/..., яким слід скористатися " "замість типового\n" #: sys-utils/hwclock.c:1589 #, c-format msgid "" " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n" " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n" " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n" " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n" " hardware clock's epoch value\n" msgstr "" " --directisa отримувати доступ до каналу ISA безпосередньо, замість " "%s\n" " --badyear ігнорувати рік RTC, оскільки дані BIOS пошкоджено\n" " --date <час> визначає час, у який слід встановити апаратний " "годинник\n" " --epoch <рік> визначає рік, який є початком відліку значення епохи\n" " апаратного годинника\n" #: sys-utils/hwclock.c:1595 #, c-format msgid "" " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n" " --set or --systohc)\n" " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n" " either --utc or --localtime\n" " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n" " the default is %1$s\n" msgstr "" " --update-drift оновити коефіцієнт зсуву у %1$s (потребує\n" " --set або --systohc)\n" " --noadjfile не отримувати доступ до %1$s; потребує використання\n" " --utc або --localtime\n" " --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n" " типовим є %1$s\n" #: sys-utils/hwclock.c:1601 msgid "" " --test do not update anything, just show what would happen\n" " -D, --debug debugging mode\n" "\n" msgstr "" " --test нічого не оновлювати, просто показати, які дії буде " "виконано\n" " -D, --debug діагностичний режим\n" "\n" #: sys-utils/hwclock.c:1604 msgid "" " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n" " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n" "\n" msgstr "" " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n" " повідомити hwclock тип системи Alpha, з яким маєте справу (див. " "hwclock(8))\n" "\n" #: sys-utils/hwclock.c:1730 msgid "Unable to connect to audit system" msgstr "Не вдалося зв’язатися із системою спостереження" #: sys-utils/hwclock.c:1828 msgid "invalid epoch argument" msgstr "некоректний аргумент епохи" #: sys-utils/hwclock.c:1865 msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock." msgstr "" "Вибачте, користуватися апаратним годинником системи може лише адміністратор." #: sys-utils/hwclock.c:1878 #, c-format msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n" msgstr "%s не очікує параметрів без ключів. Ви вказали %d.\n" #: sys-utils/hwclock.c:1887 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime" msgstr "Разом з --noadjfile слід вказувати або --utc, або --localtime" #: sys-utils/hwclock.c:1900 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock." msgstr "" "Немає придатного для встановлення значення часу. Час годинника не змінено." #: sys-utils/hwclock.c:1924 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method." msgstr "" "Не вдалося отримати доступ до апаратного годинника за допомогою будь-якого з " "відомих методів." #: sys-utils/hwclock.c:1927 msgid "" "Use the --debug option to see the details of our search for an access method." msgstr "" "Скористайтеся параметром --debug для отримання додаткових відомостей щодо " "пошуку способу доступу." #: sys-utils/hwclock-cmos.c:223 #, c-format msgid "booted from MILO\n" msgstr "система завантажена з MILO\n" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:235 #, c-format msgid "Ruffian BCD clock\n" msgstr "Ruffian BCD годинник\n" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:254 #, c-format msgid "clockport adjusted to 0x%x\n" msgstr "порт годинника настроєно на 0x%x\n" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:270 #, c-format msgid "funky TOY!\n" msgstr "боязливий TOY!\n" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:298 #, c-format msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!" msgstr "помилка атомарної дії %s протягом 1000 ітерацій!" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324 #, c-format msgid "cmos_read(): write to control address %X failed" msgstr "cmos_read(): спроба запису за контрольною адресою %X зазнала невдачі" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:328 #, c-format msgid "cmos_read(): read from data address %X failed" msgstr "cmos_read(): спроба читання за адресою %X зазнала невдачі" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365 #, c-format msgid "cmos_write(): write to control address %X failed" msgstr "" "cmos_write(): спроба запису за контрольною адресою %X зазнала невдачі" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:370 #, c-format msgid "cmos_write(): write to data address %X failed" msgstr "cmos_write(): спроба запису даних за адресою %X зазнала невдачі" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645 msgid "I failed to get permission because I didn't try." msgstr "Не вдалося отримати дозвіл, оскільки не було зроблено спроби." #: sys-utils/hwclock-cmos.c:648 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed." msgstr "" "не вдалося отримати доступ до порту введення-виведення: помилка системного " "виклику iopl(3)." #: sys-utils/hwclock-cmos.c:651 msgid "Probably you need root privileges.\n" msgstr "Можливо слід мати права адміністратора.\n" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:658 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock." msgstr "" "Використовуємо безпосередні інструкції введення виведення для годинника ISA." #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195 #, c-format msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed" msgstr "спроба виконання ioctl(%s) до %s для читання часу зазнала невдачі" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217 #, c-format msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n" msgstr "Очікування зміни часу з %s у циклі\n" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236 msgid "Timed out waiting for time change." msgstr "Перевищено час очікування на зміну часу." #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279 #, c-format msgid "%s does not have interrupt functions. " msgstr "%s не має функції переривання. " #: sys-utils/hwclock-rtc.c:302 #, c-format msgid "select() to %s to wait for clock tick failed" msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:306 #, c-format msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out" msgstr "перевищено час очікування у циклі для select() щодо %s" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:313 #, c-format msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed" msgstr "помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:316 #, c-format msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly" msgstr "неочікувана помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370 #, c-format msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed." msgstr "" "спроба виконання ioctl(%s) для %s з метою встановлення значення часу зазнала " "невдачі." #: sys-utils/hwclock-rtc.c:376 #, c-format msgid "ioctl(%s) was successful.\n" msgstr "ioctl(%s) успішно виконано.\n" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:387 msgid "Using the /dev interface to the clock." msgstr "Використовуємо інтерфейс /dev до годинника." #: sys-utils/hwclock-rtc.c:417 sys-utils/hwclock-rtc.c:464 #, c-format msgid "" "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' " "device driver via the device special file %s. This file does not exist on " "this system." msgstr "" "Для роботи зі значенням епохи у ядрі потрібен доступ до драйвера пристрою " "«rtc» Linux за допомогою спеціального файла %s. У цій системі такого файла " "не існує." #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429 #, c-format msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed" msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_READ) для %s" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 #, c-format msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" msgstr "прочитано значення епохи %ld з %s через RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:455 #, c-format msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld" msgstr "Значення епохи не може бути нижчим за 1900. Ви вказали %ld" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474 #, c-format msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n" msgstr "встановлюється епоха = %lu через RTC_EPOCH_SET ioctl у %s.\n" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:480 #, c-format msgid "" "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl." msgstr "Драйвер ядра для пристрою %s не містить ioctl RTC_EPOCH_SET." #: sys-utils/hwclock-rtc.c:484 #, c-format msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed" msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_SET) для %s" #: sys-utils/ipcmk.c:69 msgid "Create various IPC resources.\n" msgstr "Створити різноманітні ресурси IPC.\n" #: sys-utils/ipcmk.c:72 msgid "" " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n" msgstr "" " -M, --shmem <розмір> створити сегмент пам'яті спільного використання " "розміром <розмір>\n" #: sys-utils/ipcmk.c:73 msgid "" " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n" msgstr "" " -S, --semaphore <число> створити масив семафорів з <число> елементів\n" #: sys-utils/ipcmk.c:74 msgid " -Q, --queue create message queue\n" msgstr " -Q, --queue створити чергу повідомлень\n" #: sys-utils/ipcmk.c:75 msgid "" " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n" msgstr "" " -p, --mode <доступ> права доступу до ресурсу (типовими є 0644)\n" #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:566 sys-utils/zramctl.c:565 msgid "failed to parse size" msgstr "не вдалося обробити значення розміру" #: sys-utils/ipcmk.c:117 msgid "failed to parse elements" msgstr "не вдалося обробити елементи" #: sys-utils/ipcmk.c:141 msgid "create share memory failed" msgstr "" "спроба створення області пам'яті спільного використання зазнала невдачі" #: sys-utils/ipcmk.c:143 #, c-format msgid "Shared memory id: %d\n" msgstr "Ідентифікатор спільної пам'яті: %d\n" #: sys-utils/ipcmk.c:149 msgid "create message queue failed" msgstr "спроба створення черги повідомлень зазнала невдачі" #: sys-utils/ipcmk.c:151 #, c-format msgid "Message queue id: %d\n" msgstr "Ідентифікатор черги повідомлень: %d\n" #: sys-utils/ipcmk.c:157 msgid "create semaphore failed" msgstr "спроба створення семафора зазнала невдачі" #: sys-utils/ipcmk.c:159 #, c-format msgid "Semaphore id: %d\n" msgstr "Ідент. семафора: %d\n" #: sys-utils/ipcrm.c:50 #, c-format msgid "" " %1$s [options]\n" " %1$s shm|msg|sem <id>...\n" msgstr "" " %1$s [параметри]\n" " %1$s shm|msg|sem <ідентифікатор>...\n" #: sys-utils/ipcrm.c:54 msgid "Remove certain IPC resources.\n" msgstr "Вилучити певні ресурси IPC.\n" #: sys-utils/ipcrm.c:57 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n" msgstr "" " -m, --shmem-id <ід> вилучити сегмент пам'яті спільного використання " "за <id>\n" #: sys-utils/ipcrm.c:58 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n" msgstr "" " -m, --shmem-key <ключ> вилучити сегмент пам'яті спільного використання " "за ключем\n" #: sys-utils/ipcrm.c:59 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n" msgstr "" " -q, --queue-id <ід.> вилучити чергу повідомлень за ідентифікатором\n" #: sys-utils/ipcrm.c:60 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n" msgstr " -Q, --queue-key <ключ> вилучити чергу повідомлень за ключем\n" #: sys-utils/ipcrm.c:61 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n" msgstr " -s, --semaphore-id <ід> вилучити семафор за ідентифікатором\n" #: sys-utils/ipcrm.c:62 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n" msgstr " -S, --semaphore-key <ключ> вилучити семафор за ключем\n" #: sys-utils/ipcrm.c:63 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n" msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] вилучити усе (у вказаній категорії)\n" #: sys-utils/ipcrm.c:64 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n" #: sys-utils/ipcrm.c:86 #, c-format msgid "removing shared memory segment id `%d'\n" msgstr "" "вилучаємо сегмент пам'яті спільного використання з ідентифікатором «%d»\n" #: sys-utils/ipcrm.c:91 #, c-format msgid "removing message queue id `%d'\n" msgstr "вилучаємо чергу повідомлень з ідентифікатором «%d»\n" #: sys-utils/ipcrm.c:96 #, c-format msgid "removing semaphore id `%d'\n" msgstr "вилучаємо семафор з ідентифікатором «%d»\n" #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222 msgid "permission denied for key" msgstr "доступ заборонено для ключа" #: sys-utils/ipcrm.c:108 msgid "permission denied for id" msgstr "доступ заборонено для ідентифікатора" #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228 msgid "invalid key" msgstr "неправильний ключ" #: sys-utils/ipcrm.c:111 msgid "invalid id" msgstr "неправильний ідентифікатор" #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225 msgid "already removed key" msgstr "ключ вже видалено" #: sys-utils/ipcrm.c:114 msgid "already removed id" msgstr "ідентифікатор вже видалений" #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231 msgid "key failed" msgstr "помилка у ключі" #: sys-utils/ipcrm.c:117 msgid "id failed" msgstr "помилка у ідентифікаторі" #: sys-utils/ipcrm.c:134 #, c-format msgid "invalid id: %s" msgstr "некоректний ідентифікатор: %s" #: sys-utils/ipcrm.c:167 #, c-format msgid "resource(s) deleted\n" msgstr "ресурс(и) видалений\n" #: sys-utils/ipcrm.c:200 #, c-format msgid "illegal key (%s)" msgstr "помилковий ключ (%s)" #: sys-utils/ipcrm.c:256 msgid "kernel not configured for shared memory" msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі" #: sys-utils/ipcrm.c:269 msgid "kernel not configured for semaphores" msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі" #: sys-utils/ipcrm.c:290 msgid "kernel not configured for message queues" msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі" #: sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:416 #, c-format msgid "unknown argument: %s" msgstr "невідомий аргумент: %s" #: sys-utils/ipcs.c:53 #, c-format msgid "" " %1$s [resource-option...] [output-option]\n" " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n" msgstr "" " %1$s [параметр-ресурсу...] [параметр-виведення]\n" " %1$s -m|-q|-s -i <ідентифікатор>\n" #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:280 msgid "Show information on IPC facilities.\n" msgstr "Показати інформацію щодо можливостей IPC.\n" #: sys-utils/ipcs.c:60 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n" msgstr "" " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n" #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:283 msgid "Resource options:\n" msgstr "Параметри ресурсів:\n" #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:284 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n" msgstr " -m, --shmems сегменти пам'яті спільного використання\n" #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:285 msgid " -q, --queues message queues\n" msgstr " -q, --queues черги повідомлень\n" #: sys-utils/ipcs.c:68 sys-utils/lsipc.c:286 msgid " -s, --semaphores semaphores\n" msgstr " -s, --semaphores семафори\n" #: sys-utils/ipcs.c:69 msgid " -a, --all all (default)\n" msgstr " -a, --all всі (типова поведінка)\n" #: sys-utils/ipcs.c:72 msgid "Output options:\n" msgstr "Параметри виведення:\n" #: sys-utils/ipcs.c:73 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n" msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n" #: sys-utils/ipcs.c:74 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n" msgstr "" " -p, --pid показати PID процесу створення та останнього оператора\n" #: sys-utils/ipcs.c:75 msgid " -c, --creator show creator and owner\n" msgstr "" " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n" #: sys-utils/ipcs.c:76 msgid " -l, --limits show resource limits\n" msgstr " -l, --limits вивести дані щодо обмежень ресурсів\n" #: sys-utils/ipcs.c:77 msgid " -u, --summary show status summary\n" msgstr " -u, --summary вивести резюме щодо стану\n" #: sys-utils/ipcs.c:78 msgid " --human show sizes in human-readable format\n" msgstr " --human вивести розміри у зручному для читання форматі\n" #: sys-utils/ipcs.c:79 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n" msgstr " -b, --bytes вивести розміри у байтах\n" #: sys-utils/ipcs.c:165 msgid "when using an ID, a single resource must be specified" msgstr "якщо використано ідентифікатор, має бути вказано один ресурс" #: sys-utils/ipcs.c:203 #, c-format msgid "------ Shared Memory Limits --------\n" msgstr "------ Обмеження спільної пам'яті --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:206 #, c-format msgid "max number of segments = %ju\n" msgstr "максимальна кількість сегментів = %ju\n" #: sys-utils/ipcs.c:208 msgid "max seg size" msgstr "макс. розмір сегмента" #: sys-utils/ipcs.c:210 msgid "max total shared memory" msgstr "максимум спільної пам'яті загалом" #: sys-utils/ipcs.c:213 msgid "min seg size" msgstr "мінімальний розмір сегмента" #: sys-utils/ipcs.c:225 #, c-format msgid "kernel not configured for shared memory\n" msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі\n" #: sys-utils/ipcs.c:229 #, c-format msgid "------ Shared Memory Status --------\n" msgstr "------ Стан спільної пам'яті --------\n" #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency #. with the rest, the translated form can follow this model: #. * #. "segments allocated = %d\n" #. "pages allocated = %ld\n" #. "pages resident = %ld\n" #. "pages swapped = %ld\n" #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n" #. #: sys-utils/ipcs.c:241 #, c-format msgid "" "segments allocated %d\n" "pages allocated %ld\n" "pages resident %ld\n" "pages swapped %ld\n" "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" msgstr "" "отримано сегментів %d\n" "отримано сторінок %ld\n" "оперативних сторінок %ld\n" "сторінок у свопінгу %ld\n" "Швидкодія свопінгу: %ld спроб\t %ld успіхів\n" #: sys-utils/ipcs.c:258 #, c-format msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n" msgstr "------ Автори/Власники сегментів спільної пам'яті --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273 #: sys-utils/ipcs.c:279 msgid "shmid" msgstr "shmid" #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:383 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:502 msgid "perms" msgstr "права" #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484 msgid "cuid" msgstr "cuid" #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484 msgid "cgid" msgstr "cgid" #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484 msgid "uid" msgstr "uid" #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484 msgid "gid" msgstr "gid" #: sys-utils/ipcs.c:264 #, c-format msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n" msgstr "------ Час приєднання/від'єднання/зміни спільної пам'яті --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:279 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:490 #: sys-utils/ipcs.c:496 sys-utils/ipcs.c:502 msgid "owner" msgstr "власник" #: sys-utils/ipcs.c:266 msgid "attached" msgstr "приєднано" #: sys-utils/ipcs.c:266 msgid "detached" msgstr "від'єднано" #: sys-utils/ipcs.c:267 msgid "changed" msgstr "змінено" #: sys-utils/ipcs.c:271 #, c-format msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n" msgstr "- PID процесу створення сп. пам’яті/ост. оператор -\n" #: sys-utils/ipcs.c:273 msgid "cpid" msgstr "cpid" #: sys-utils/ipcs.c:273 msgid "lpid" msgstr "lpid" #: sys-utils/ipcs.c:277 #, c-format msgid "------ Shared Memory Segments --------\n" msgstr "------ Сегменти спільної пам'яті --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:502 msgid "key" msgstr "ключ" #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:503 msgid "size" msgstr "розмір" #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90 msgid "bytes" msgstr "байт" #: sys-utils/ipcs.c:281 msgid "nattch" msgstr "кільк.підкл" #: sys-utils/ipcs.c:281 msgid "status" msgstr "стан" #: sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:309 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:527 #: sys-utils/ipcs.c:529 sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:585 #: sys-utils/ipcs.c:587 sys-utils/ipcs.c:616 sys-utils/ipcs.c:618 #: sys-utils/ipcs.c:620 sys-utils/ipcs.c:644 msgid "Not set" msgstr "Не встан." #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/lsipc.c:993 sys-utils/lsipc.c:999 msgid "dest" msgstr "зруйн" #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/lsipc.c:994 sys-utils/lsipc.c:1007 msgid "locked" msgstr "блоковано" #: sys-utils/ipcs.c:355 #, c-format msgid "------ Semaphore Limits --------\n" msgstr "------ Обмеження семафорів --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:358 #, c-format msgid "max number of arrays = %d\n" msgstr "максимальна кількість масивів = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:359 #, c-format msgid "max semaphores per array = %d\n" msgstr "максимум семафорів на масив = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:360 #, c-format msgid "max semaphores system wide = %d\n" msgstr "максимум семафорів у системі = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:361 #, c-format msgid "max ops per semop call = %d\n" msgstr "максимум операцій за semop виклик = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:362 #, c-format msgid "semaphore max value = %u\n" msgstr "максимальне значення семафора = %u\n" #: sys-utils/ipcs.c:371 #, c-format msgid "kernel not configured for semaphores\n" msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі\n" #: sys-utils/ipcs.c:374 #, c-format msgid "------ Semaphore Status --------\n" msgstr "------ Стан семафора --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:375 #, c-format msgid "used arrays = %d\n" msgstr "використано масивів = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:376 #, c-format msgid "allocated semaphores = %d\n" msgstr "виділено семафорів = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:381 #, c-format msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n" msgstr "------ Автори/Власники масивів семафорів --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398 msgid "semid" msgstr "semid" #: sys-utils/ipcs.c:387 #, c-format msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n" msgstr "------ Час дії/внесення змін до семафорів --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:389 msgid "last-op" msgstr "остан-оп" #: sys-utils/ipcs.c:389 msgid "last-changed" msgstr "остан-змін" #: sys-utils/ipcs.c:396 #, c-format msgid "------ Semaphore Arrays --------\n" msgstr "------ Масиви семафорів --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:398 msgid "nsems" msgstr "кільк.сем" #: sys-utils/ipcs.c:457 #, c-format msgid "------ Messages Limits --------\n" msgstr "---- Обмеження повідомлень ------\n" #: sys-utils/ipcs.c:458 #, c-format msgid "max queues system wide = %d\n" msgstr "максимум черг у системі = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:460 msgid "max size of message" msgstr "максимальний розмір повідомлення" #: sys-utils/ipcs.c:462 msgid "default max size of queue" msgstr "типовий максимальний розмір черги" #: sys-utils/ipcs.c:469 #, c-format msgid "kernel not configured for message queues\n" msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі\n" #: sys-utils/ipcs.c:472 #, c-format msgid "------ Messages Status --------\n" msgstr "------ Стан повідомлень -------\n" #: sys-utils/ipcs.c:474 #, c-format msgid "allocated queues = %d\n" msgstr "виділено черг = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:475 #, c-format msgid "used headers = %d\n" msgstr "використано заголовків = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:477 msgid "used space" msgstr "використане місце" #: sys-utils/ipcs.c:478 msgid " bytes\n" msgstr " байтів\n" #: sys-utils/ipcs.c:482 #, c-format msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n" msgstr "-- Створювачі та власники черг повідомлень ---\n" #: sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:490 sys-utils/ipcs.c:496 #: sys-utils/ipcs.c:502 msgid "msqid" msgstr "msqid" #: sys-utils/ipcs.c:488 #, c-format msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n" msgstr "------ Час відправлення/отримання/зміни черг повідомлень--------\n" #: sys-utils/ipcs.c:490 msgid "send" msgstr "відправлено" #: sys-utils/ipcs.c:490 msgid "recv" msgstr "отримано" #: sys-utils/ipcs.c:490 msgid "change" msgstr "змінено" #: sys-utils/ipcs.c:494 #, c-format msgid "------ Message Queues PIDs --------\n" msgstr "------ PID черг повідомлень --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:496 msgid "lspid" msgstr "lspid" #: sys-utils/ipcs.c:496 msgid "lrpid" msgstr "lrpid" #: sys-utils/ipcs.c:500 #, c-format msgid "------ Message Queues --------\n" msgstr "------ Черги повідомлень --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:503 msgid "used-bytes" msgstr "використано-байт" #: sys-utils/ipcs.c:504 msgid "messages" msgstr "повідомлень" #: sys-utils/ipcs.c:569 sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:632 #: sys-utils/lsipc.c:553 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:896 #, c-format msgid "id %d not found" msgstr "ідентифікатор %d не знайдено" #: sys-utils/ipcs.c:573 #, c-format msgid "" "\n" "Shared memory Segment shmid=%d\n" msgstr "" "\n" "Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:574 #, c-format msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n" msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n" #: sys-utils/ipcs.c:577 #, c-format msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" msgstr "режим=%#o\tправа_доступу=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:579 msgid "size=" msgstr "розмір=" #: sys-utils/ipcs.c:579 msgid "bytes=" msgstr "байти=" #: sys-utils/ipcs.c:581 #, c-format msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n" msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n" #: sys-utils/ipcs.c:584 #, c-format msgid "att_time=%-26.24s\n" msgstr "час_приєдн=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:586 #, c-format msgid "det_time=%-26.24s\n" msgstr "час_від'єдн=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:619 #, c-format msgid "change_time=%-26.24s\n" msgstr "час_змін=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:603 #, c-format msgid "" "\n" "Message Queue msqid=%d\n" msgstr "" "\n" "Черга повідомлень msqid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:604 #, c-format msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n" msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tрежим=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:608 msgid "csize=" msgstr "csize=" #: sys-utils/ipcs.c:608 msgid "cbytes=" msgstr "cbytes=" #: sys-utils/ipcs.c:610 msgid "qsize=" msgstr "qsize=" #: sys-utils/ipcs.c:610 msgid "qbytes=" msgstr "qbytes=" #: sys-utils/ipcs.c:615 #, c-format msgid "send_time=%-26.24s\n" msgstr "час_надсил=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:617 #, c-format msgid "rcv_time=%-26.24s\n" msgstr "час_отрим=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:636 #, c-format msgid "" "\n" "Semaphore Array semid=%d\n" msgstr "" "\n" "Масив семафорів semid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:637 #, c-format msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n" msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n" #: sys-utils/ipcs.c:640 #, c-format msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n" msgstr "режим=%#o, права_дост=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:642 #, c-format msgid "nsems = %ju\n" msgstr "nsems = %ju\n" #: sys-utils/ipcs.c:643 #, c-format msgid "otime = %-26.24s\n" msgstr "otime = %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:645 #, c-format msgid "ctime = %-26.24s\n" msgstr "ctime = %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:648 msgid "semnum" msgstr "ном.сем" #: sys-utils/ipcs.c:648 msgid "value" msgstr "значення" #: sys-utils/ipcs.c:648 msgid "ncount" msgstr "ncount" #: sys-utils/ipcs.c:648 msgid "zcount" msgstr "zcount" #: sys-utils/ipcs.c:648 msgid "pid" msgstr "pid" #: sys-utils/ipcutils.c:226 sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 #: sys-utils/ipcutils.c:238 #, c-format msgid "%s failed" msgstr "помилка %s" #: sys-utils/ipcutils.c:499 #, c-format msgid "%s (bytes) = " msgstr "%s (у байтах) = " #: sys-utils/ipcutils.c:501 #, c-format msgid "%s (kbytes) = " msgstr "%s (у кілобайтах) = " #: sys-utils/ldattach.c:180 msgid "invalid iflag" msgstr "некоректний прапорець режиму введення" #: sys-utils/ldattach.c:196 #, c-format msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n" msgstr " %s [параметри] <ldisc> <пристрій>\n" #: sys-utils/ldattach.c:199 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n" msgstr "Долучити правила обробки рядка до послідовного рядка.\n" #: sys-utils/ldattach.c:202 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n" msgstr " -d, --debug виводити докладні повідомлення до stderr\n" #: sys-utils/ldattach.c:203 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n" msgstr "" " -s, --speed <значення> встановити значення швидкості послідовної лінії\n" #: sys-utils/ldattach.c:204 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n" msgstr " -c, --intro-command <рядок> вступ надіслано до ldattach\n" #: sys-utils/ldattach.c:205 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n" msgstr " -p, --pause <секунди> пауза між вступом і ldattach\n" #: sys-utils/ldattach.c:206 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n" msgstr " -7, --sevenbits встановити 7-бітовий розмір символу\n" #: sys-utils/ldattach.c:207 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n" msgstr " -8, --eightbits встановити 8-бітовий розмір символу\n" #: sys-utils/ldattach.c:208 msgid " -n, --noparity set parity to none\n" msgstr " -n, --noparity встановити режим без визначення парності\n" #: sys-utils/ldattach.c:209 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n" msgstr " -e, --evenparity встановити режим парності\n" #: sys-utils/ldattach.c:210 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n" msgstr " -o, --oddparity встановити режим непарності\n" #: sys-utils/ldattach.c:211 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n" msgstr " -1, --onestopbit встановити стоп-біти у значення одиниці\n" #: sys-utils/ldattach.c:212 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n" msgstr " -2, --twostopbits встановити стоп-біти у значення двійки\n" #: sys-utils/ldattach.c:213 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n" msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> встановити прапорець режиму введення\n" #: sys-utils/ldattach.c:219 msgid "" "\n" "Known <ldisc> names:\n" msgstr "" "\n" "Відомі програмі значення <ldisc>:\n" #: sys-utils/ldattach.c:223 msgid "" "\n" "Known <iflag> names:\n" msgstr "" "\n" "Відомі програмі значення <iflag>:\n" #: sys-utils/ldattach.c:340 msgid "invalid speed argument" msgstr "некоректний аргумент швидкості" #: sys-utils/ldattach.c:343 msgid "invalid pause argument" msgstr "некоректний аргумент призупинки" #: sys-utils/ldattach.c:359 msgid "invalid option" msgstr "некоректний параметр" #: sys-utils/ldattach.c:370 msgid "invalid line discipline argument" msgstr "некоректний аргумент правил обробки рядків" #: sys-utils/ldattach.c:390 #, c-format msgid "%s is not a serial line" msgstr "%s не є послідовною лінією" #: sys-utils/ldattach.c:397 #, c-format msgid "cannot get terminal attributes for %s" msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала для %s" #: sys-utils/ldattach.c:400 #, c-format msgid "speed %d unsupported" msgstr "підтримки швидкості %d не передбачено" #: sys-utils/ldattach.c:449 #, c-format msgid "cannot set terminal attributes for %s" msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала для %s" #: sys-utils/ldattach.c:459 #, c-format msgid "cannot write intro command to %s" msgstr "не вдалося записати вступну команду до %s" #: sys-utils/ldattach.c:469 msgid "cannot set line discipline" msgstr "не вдалося встановити правила обробки рядків" #: sys-utils/ldattach.c:479 msgid "cannot daemonize" msgstr "не вдалося створити фонову службу" #: sys-utils/losetup.c:66 msgid "autoclear flag set" msgstr "встановлено прапорець автоспорожнення" #: sys-utils/losetup.c:67 msgid "device backing file" msgstr "файл резервної копії пристрою" #: sys-utils/losetup.c:68 msgid "backing file inode number" msgstr "номер логічного вузла резервного файла" #: sys-utils/losetup.c:69 msgid "backing file major:minor device number" msgstr "номер пристрою основний:додатковий для резервного файла" #: sys-utils/losetup.c:70 msgid "loop device name" msgstr "назва петльового пристрою (loop)" #: sys-utils/losetup.c:71 msgid "offset from the beginning" msgstr "відступ від початку" #: sys-utils/losetup.c:72 msgid "partscan flag set" msgstr "встановлено прапорець partscan" #: sys-utils/losetup.c:74 msgid "size limit of the file in bytes" msgstr "обмеження розміру файла у байтах" #: sys-utils/losetup.c:75 msgid "loop device major:minor number" msgstr "номер пристрою основний:додатковий для петльового пристрою" #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144 #, c-format msgid ", offset %ju" msgstr ", зсув %ju" #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147 #, c-format msgid ", sizelimit %ju" msgstr ", обмеження на розмір %ju" #: sys-utils/losetup.c:155 #, c-format msgid ", encryption %s (type %u)" msgstr ", шифрування %s (тип %u)" #: sys-utils/losetup.c:196 #, c-format msgid "%s: detach failed" msgstr "%s: помилка від'єднання" #: sys-utils/losetup.c:323 sys-utils/lscpu.c:1455 sys-utils/prlimit.c:229 #: sys-utils/swapon.c:162 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:348 msgid "failed to initialize output line" msgstr "не вдалося ініціалізувати рядок виведення" #: sys-utils/losetup.c:375 #, c-format msgid "" " %1$s [options] [<loopdev>]\n" " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n" msgstr "" " %1$s [параметри] [<петлпристрій>]\n" " %1$s [параметри] -f | <петлпристрій> <файл>\n" #: sys-utils/losetup.c:380 msgid "Set up and control loop devices.\n" msgstr "Налаштувати петльові пристрої та керувати ними.\n" #: sys-utils/losetup.c:383 msgid " -a, --all list all used devices\n" msgstr "" " -a, --all вивести список усіх використаних пристроїв\n" #: sys-utils/losetup.c:384 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n" msgstr "" " -d, --detach <петльовий пристрій>... від’єднати один або декілька " "пристроїв\n" #: sys-utils/losetup.c:385 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n" msgstr " -D, --detach-all від’єднати усі використані пристрої\n" #: sys-utils/losetup.c:386 msgid " -f, --find find first unused device\n" msgstr "" " -f, --find знайти перший невикористаний пристрій\n" #: sys-utils/losetup.c:387 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n" msgstr " -c, --set-capacity <петльовий пристрій> змінити розмір пристрою\n" #: sys-utils/losetup.c:388 msgid "" " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n" msgstr "" " -j, --associated <файл> показати список усіх пристроїв, пов’язаних з " "файлом <файл>\n" #: sys-utils/losetup.c:392 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n" msgstr " -o, --offset <n> розпочати з відступу <n> у файлі\n" #: sys-utils/losetup.c:393 msgid "" " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n" msgstr " --sizelimit <n> пристрій обмежено <n> байтами файла\n" #: sys-utils/losetup.c:394 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n" msgstr "" " -P, --partscan створити петльовий пристрій з розділами\n" #: sys-utils/losetup.c:395 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n" msgstr "" " -r, --read-only створити придатний лише для читання петльовий " "пристрій\n" #: sys-utils/losetup.c:396 msgid "" " --show print device name after setup (with -f)\n" msgstr "" " --show вивести назву пристрою після налаштування (з -" "f)\n" #: sys-utils/losetup.c:397 msgid " -v, --verbose verbose mode\n" msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n" #: sys-utils/losetup.c:401 msgid "" " -l, --list list info about all or specified (default)\n" msgstr "" " -l, --list вивести дані щодо всього або вказаного " "(типово)\n" #: sys-utils/losetup.c:402 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n" msgstr "" " -O, --output <стовпчики> вказати стовпчики, які слід вивести, для --" "list\n" #: sys-utils/losetup.c:403 msgid "" " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n" msgstr "" " -n, --noheadings не виводити заголовків для даних, виведених --" "list\n" #: sys-utils/losetup.c:404 msgid " --raw use raw --list output format\n" msgstr "" " --raw використовувати формат виведення даних --list " "без обробки\n" #: sys-utils/losetup.c:405 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n" msgstr "" " -J, --json використовувати для виведення -list формат " "JSON\n" #: sys-utils/losetup.c:411 msgid "" "\n" "Available --list columns:\n" msgstr "" "\n" "Доступні стовпчики для --list:\n" #: sys-utils/losetup.c:431 #, c-format msgid "" "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless " "or invisible for system tools." msgstr "" "%s: попередження: розмір файла є меншим за 512 байтів, петльовий пристрій " "може виявитися непридатним або невидимим для інструментів системи." #: sys-utils/losetup.c:435 #, c-format msgid "" "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file " "will be ignored." msgstr "" "%s: попередження: файл не вкладається у 512-байтовий сектор, отже кінець " "файла буде проігноровано." #: sys-utils/losetup.c:508 sys-utils/losetup.c:518 sys-utils/losetup.c:616 #: sys-utils/losetup.c:630 sys-utils/losetup.c:706 #, c-format msgid "%s: failed to use device" msgstr "%s: не вдалося використати пристрій" #: sys-utils/losetup.c:627 msgid "no loop device specified" msgstr "не вказано жодного петльового пристрою (loop)" #: sys-utils/losetup.c:635 msgid "no file specified" msgstr "не вказано жодного файла" #: sys-utils/losetup.c:642 #, c-format msgid "the options %s are allowed during loop device setup only" msgstr "" "параметри %s можна використовувати лише для початкового налаштовування " "петльового пристрою" #: sys-utils/losetup.c:647 msgid "the option --offset is not allowed in this context" msgstr "параметр --offset не можна використовувати у цьому контексті" #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:726 msgid "cannot find an unused loop device" msgstr "не вдалося знайти невикористаний петльовий пристрій" #: sys-utils/losetup.c:677 #, c-format msgid "%s: failed to use backing file" msgstr "%s: не вдалося скористатися резервним файлом" #: sys-utils/losetup.c:747 #, c-format msgid "%s: set capacity failed" msgstr "%s: спроба встановлення місткості зазнала невдачі" #: sys-utils/lscpu.c:93 msgid "none" msgstr "немає" #: sys-utils/lscpu.c:94 msgid "para" msgstr "пара" #: sys-utils/lscpu.c:95 msgid "full" msgstr "повна" #: sys-utils/lscpu.c:96 msgid "container" msgstr "контейнер" #: sys-utils/lscpu.c:157 msgid "horizontal" msgstr "горизонтальний" #: sys-utils/lscpu.c:158 msgid "vertical" msgstr "вертикальний" #: sys-utils/lscpu.c:307 msgid "logical CPU number" msgstr "номер логічного процесора" #: sys-utils/lscpu.c:308 msgid "logical core number" msgstr "номер логічного ядра" #: sys-utils/lscpu.c:309 msgid "logical socket number" msgstr "номер логічного сокета" #: sys-utils/lscpu.c:310 msgid "logical NUMA node number" msgstr "номер логічного вузла NUMA" #: sys-utils/lscpu.c:311 msgid "logical book number" msgstr "номер логічної книги" #: sys-utils/lscpu.c:312 msgid "shows how caches are shared between CPUs" msgstr "показує, як розподілено кеші між процесорами" #: sys-utils/lscpu.c:313 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware" msgstr "Режим розподілу часу процесорів на віртуальному обладнанні" #: sys-utils/lscpu.c:314 msgid "physical address of a CPU" msgstr "фізична адреса процесора" #: sys-utils/lscpu.c:315 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU" msgstr "показує, чи отримано гіпервізором у користування процесор" #: sys-utils/lscpu.c:316 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU" msgstr "показує, чи використовує зараз Linux процесор" #: sys-utils/lscpu.c:317 msgid "shows the maximum MHz of the CPU" msgstr "показує максимальну частоту процесора у МГц" #: sys-utils/lscpu.c:318 msgid "shows the minimum MHz of the CPU" msgstr "показує мінімальну частоту процесора у МГц" #: sys-utils/lscpu.c:413 msgid "error: uname failed" msgstr "помилка: не вдалося виконати uname" #: sys-utils/lscpu.c:488 #, c-format msgid "failed to determine number of CPUs: %s" msgstr "не вдалося визначити кількість процесорів: %s" #: sys-utils/lscpu.c:727 msgid "error: can not set signal handler" msgstr "помилка: не вдалося встановити обробник сигналу" #: sys-utils/lscpu.c:732 msgid "error: can not restore signal handler" msgstr "помилка: не вдалося відновити обробки сигналу" #: sys-utils/lscpu.c:1167 msgid "Failed to extract the node number" msgstr "Не вдалося видобути номер вузла" #: sys-utils/lscpu.c:1259 sys-utils/lscpu.c:1269 msgid "Y" msgstr "Y" #: sys-utils/lscpu.c:1259 sys-utils/lscpu.c:1269 msgid "N" msgstr "N" #: sys-utils/lscpu.c:1351 #, c-format msgid "" "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n" "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n" "# starting from zero.\n" msgstr "" "# Нижче наведено дані у придатному до обробки форматі, який можна\n" "# передати іншим програмам. Всі записи у кожному стовпчику мають\n" "# унікальні ідентифікатори, що починаються з нуля.\n" #: sys-utils/lscpu.c:1501 msgid "Architecture:" msgstr "Архітектура:" #: sys-utils/lscpu.c:1515 msgid "CPU op-mode(s):" msgstr "Режими ЦП:" #: sys-utils/lscpu.c:1518 sys-utils/lscpu.c:1520 msgid "Byte Order:" msgstr "Порядок байтів:" #: sys-utils/lscpu.c:1522 msgid "CPU(s):" msgstr "Процесори:" #: sys-utils/lscpu.c:1525 msgid "On-line CPU(s) mask:" msgstr "Маска робочих ЦП:" #: sys-utils/lscpu.c:1526 msgid "On-line CPU(s) list:" msgstr "Список робочих ЦП:" #: sys-utils/lscpu.c:1545 msgid "Off-line CPU(s) mask:" msgstr "Маска вимкнених ЦП:" #: sys-utils/lscpu.c:1546 msgid "Off-line CPU(s) list:" msgstr "Список вимкнених ЦП:" #: sys-utils/lscpu.c:1577 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Потоків на ядро:" #: sys-utils/lscpu.c:1578 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Ядер на сокет:" #: sys-utils/lscpu.c:1581 msgid "Socket(s) per book:" msgstr "Сокетів на книгу:" #: sys-utils/lscpu.c:1583 msgid "Book(s):" msgstr "Книги:" #: sys-utils/lscpu.c:1585 msgid "Socket(s):" msgstr "Сокети:" #: sys-utils/lscpu.c:1589 msgid "NUMA node(s):" msgstr "Вузли NUMA:" #: sys-utils/lscpu.c:1591 msgid "Vendor ID:" msgstr "Ідентифікатор виробника:" #: sys-utils/lscpu.c:1593 msgid "CPU family:" msgstr "Сімейство процесорів:" #: sys-utils/lscpu.c:1595 msgid "Model:" msgstr "Модель:" #: sys-utils/lscpu.c:1597 msgid "Model name:" msgstr "Назва моделі:" #: sys-utils/lscpu.c:1599 msgid "Stepping:" msgstr "Модифікація:" #: sys-utils/lscpu.c:1601 msgid "CPU MHz:" msgstr "Частота у МГц:" #: sys-utils/lscpu.c:1603 msgid "CPU max MHz:" msgstr "Макс. частота процесора у МГц:" #: sys-utils/lscpu.c:1605 msgid "CPU min MHz:" msgstr "Мін. частота процесора у МГц:" #: sys-utils/lscpu.c:1607 msgid "BogoMIPS:" msgstr "BogoMIPS:" #: sys-utils/lscpu.c:1610 sys-utils/lscpu.c:1612 msgid "Virtualization:" msgstr "Віртуалізація:" #: sys-utils/lscpu.c:1615 msgid "Hypervisor:" msgstr "Гіпервізор:" #: sys-utils/lscpu.c:1617 msgid "Hypervisor vendor:" msgstr "Виробник гіпервізора:" #: sys-utils/lscpu.c:1618 msgid "Virtualization type:" msgstr "Тип віртуалізації:" #: sys-utils/lscpu.c:1621 msgid "Dispatching mode:" msgstr "Режим розподілу:" #: sys-utils/lscpu.c:1627 #, c-format msgid "%s cache:" msgstr "Кеш %s:" #: sys-utils/lscpu.c:1633 #, c-format msgid "NUMA node%d CPU(s):" msgstr "Процесори вузла%d NUMA:" #: sys-utils/lscpu.c:1638 msgid "Flags:" msgstr "Прапорці:" #: sys-utils/lscpu.c:1649 msgid "Display information about the CPU architecture.\n" msgstr "Показати дані щодо архітектури процесора.\n" #: sys-utils/lscpu.c:1652 msgid "" " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -" "e)\n" msgstr "" " -a, --all вивести список робочих і вимкнених ЦП (типово для " "-e)\n" #: sys-utils/lscpu.c:1653 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n" msgstr "" " -b, --online вивести список лише робочих ЦП (типово для -p)\n" #: sys-utils/lscpu.c:1654 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n" msgstr "" " -c, --offline вивести список лише вимкнених процесорів\n" #: sys-utils/lscpu.c:1655 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n" msgstr "" " -e, --extended[=<список>] вивести дані у розширеному придатному для читання " "форматі\n" #: sys-utils/lscpu.c:1656 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n" msgstr "" " -p, --parse[=<список>] вивести дані у придатному до обробки форматі\n" #: sys-utils/lscpu.c:1657 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n" msgstr "" " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у " "системі\n" #: sys-utils/lscpu.c:1658 msgid "" " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n" msgstr "" " -x, --hex вивести шістнадцяткові маски замість списків " "процесорів\n" #: sys-utils/lscpu.c:1755 #, c-format msgid "" "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --" "extended or --parse.\n" msgstr "" "%s: параметри --all, --online і --offline можна використовувати лише разом з " "параметром --extended або --parse.\n" #: sys-utils/lsipc.c:149 msgid "Resource key" msgstr "Ключ ресурсу" #: sys-utils/lsipc.c:149 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: sys-utils/lsipc.c:150 msgid "Resource ID" msgstr "Ід. ресурсу" #: sys-utils/lsipc.c:150 msgid "ID" msgstr "Ід." #: sys-utils/lsipc.c:151 msgid "Owner's username or UID" msgstr "Ім’я користувача або UID власника" #: sys-utils/lsipc.c:151 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: sys-utils/lsipc.c:152 msgid "Permissions" msgstr "Права доступу" #: sys-utils/lsipc.c:153 msgid "Creator UID" msgstr "UID творця" #: sys-utils/lsipc.c:154 msgid "Creator user" msgstr "Користувач-творець" #: sys-utils/lsipc.c:155 msgid "Creator GID" msgstr "GID творця" #: sys-utils/lsipc.c:156 msgid "Creator group" msgstr "Група творця" #: sys-utils/lsipc.c:157 msgid "User ID" msgstr "Ід. користувача" #: sys-utils/lsipc.c:157 msgid "UID" msgstr "UID" #: sys-utils/lsipc.c:158 msgid "User name" msgstr "Ім'я користувача" #: sys-utils/lsipc.c:159 msgid "Group ID" msgstr "Код групи" #: sys-utils/lsipc.c:159 msgid "GID" msgstr "GID" #: sys-utils/lsipc.c:160 msgid "Group name" msgstr "Назва групи" #: sys-utils/lsipc.c:161 msgid "Time of the last change" msgstr "Час внесення останніх змін" #: sys-utils/lsipc.c:161 msgid "Last change" msgstr "Ост. зміни" #: sys-utils/lsipc.c:164 msgid "Bytes used" msgstr "Байтів використано" #: sys-utils/lsipc.c:165 msgid "Number of messages" msgstr "Кількість повідомлень" #: sys-utils/lsipc.c:165 msgid "Messages" msgstr "Повідомлення" #: sys-utils/lsipc.c:166 msgid "Time of last msg sent" msgstr "Час надсилання останнього повідомлення" #: sys-utils/lsipc.c:166 msgid "Msg sent" msgstr "Надсилання" #: sys-utils/lsipc.c:167 msgid "Time of last msg received" msgstr "Час отримання останнього повідомлення" #: sys-utils/lsipc.c:167 msgid "Msg received" msgstr "Отримано" #: sys-utils/lsipc.c:168 msgid "PID of the last msg sender" msgstr "PID відправника останнього повідомлення" #: sys-utils/lsipc.c:168 msgid "Msg sender" msgstr "Відправник" #: sys-utils/lsipc.c:169 msgid "PID of the last msg receiver" msgstr "PID отримувача останнього повідомлення" #: sys-utils/lsipc.c:169 msgid "Msg receiver" msgstr "Отримувач" #: sys-utils/lsipc.c:172 msgid "Segment size" msgstr "Розмір сегмента" #: sys-utils/lsipc.c:173 msgid "Number of attached processes" msgstr "Кількість долучених процесів" #: sys-utils/lsipc.c:173 msgid "Attached processes" msgstr "Долучені процеси" #: sys-utils/lsipc.c:174 msgid "Status" msgstr "Стан" #: sys-utils/lsipc.c:175 msgid "Attach time" msgstr "Час долучення" #: sys-utils/lsipc.c:176 msgid "Detach time" msgstr "Час від’єднання" #: sys-utils/lsipc.c:177 msgid "Creator command line" msgstr "Командний рядок процесу-творця" #: sys-utils/lsipc.c:177 msgid "Creator command" msgstr "Команда процесу-творця" #: sys-utils/lsipc.c:178 msgid "PID of the creator" msgstr "PID процесу-творця" #: sys-utils/lsipc.c:178 msgid "Creator PID" msgstr "PID творця" #: sys-utils/lsipc.c:179 msgid "PID of last user" msgstr "PID останнього користувача" #: sys-utils/lsipc.c:179 msgid "Last user PID" msgstr "PID останнього корист." #: sys-utils/lsipc.c:182 msgid "Number of semaphores" msgstr "Кількість семафорів" #: sys-utils/lsipc.c:182 msgid "Semaphores" msgstr "Семафорів" #: sys-utils/lsipc.c:183 msgid "Time of the last operation" msgstr "Час останньої дії" #: sys-utils/lsipc.c:183 msgid "Last operation" msgstr "Остання дія" #: sys-utils/lsipc.c:186 msgid "Resource name" msgstr "Назва ресурсу" #: sys-utils/lsipc.c:186 msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #: sys-utils/lsipc.c:187 msgid "Resource description" msgstr "Опис ресурсу" #: sys-utils/lsipc.c:187 msgid "Description" msgstr "Опис" #: sys-utils/lsipc.c:188 msgid "Currently used" msgstr "Зараз використовується" #: sys-utils/lsipc.c:188 msgid "Used" msgstr "Використано" #: sys-utils/lsipc.c:189 msgid "Currently use percentage" msgstr "Поточний відсоток використання" #: sys-utils/lsipc.c:189 msgid "Use" msgstr "Використання" #: sys-utils/lsipc.c:190 msgid "System-wide limit" msgstr "Загальносистемне обмеження" #: sys-utils/lsipc.c:190 msgid "Limit" msgstr "Обмеження" #: sys-utils/lsipc.c:225 #, c-format msgid "column %s does not apply to the specified IPC" msgstr "стовпчик %s незастосовний до вказаного IPC" #: sys-utils/lsipc.c:287 msgid "" " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and " "-s)\n" msgstr "" " -g, --global дані щодо загального використання системи (можна " "використовувати з -m, -q і -s)\n" #: sys-utils/lsipc.c:288 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n" msgstr "" " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n" #: sys-utils/lsipc.c:294 msgid "" " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable " "format\n" msgstr "" " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для " "читання форматі\n" #: sys-utils/lsipc.c:295 msgid " -c, --creator show creator and owner\n" msgstr "" " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n" #: sys-utils/lsipc.c:297 msgid " -J, --json use the JSON output format\n" msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n" #: sys-utils/lsipc.c:299 msgid "" " -l, --list force list output format (for example with --id)\n" msgstr "" " -l, --list примусовий формат виведення списком (наприклад з --" "id)\n" #: sys-utils/lsipc.c:301 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n" msgstr "" " -P, --numeric-perms вивести числові права доступу (стовпчик PERMS)\n" #: sys-utils/lsipc.c:303 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n" msgstr "" " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n" #: sys-utils/lsipc.c:309 #, c-format msgid "" "\n" "Generic columns:\n" msgstr "" "\n" "Загальні стовпчики:\n" #: sys-utils/lsipc.c:313 #, c-format msgid "" "\n" "Shared-memory columns (--shmems):\n" msgstr "" "\n" "Стовпчики спільної пам’яті (--shmems):\n" #: sys-utils/lsipc.c:317 #, c-format msgid "" "\n" "Message-queue columns (--queues):\n" msgstr "" "\n" "Стовпчики черги повідомлень (--queues):\n" #: sys-utils/lsipc.c:321 #, c-format msgid "" "\n" "Semaphore columns (--semaphores):\n" msgstr "" "\n" "Стовпчики семафорів (--semaphores):\n" #: sys-utils/lsipc.c:325 #, c-format msgid "" "\n" "Summary columns (--global):\n" msgstr "" "\n" "Стовпчики резюме (--global):\n" #: sys-utils/lsipc.c:413 #, c-format msgid "" "Elements:\n" "\n" msgstr "" "Елементи:\n" "\n" #: sys-utils/lsipc.c:722 msgid "Number of semaphore identifiers" msgstr "Кількість ідентифікаторів семафорів" #: sys-utils/lsipc.c:723 msgid "Total number of semaphores" msgstr "Загальна кількість семафорів" #: sys-utils/lsipc.c:724 msgid "Max semaphores per semaphore set." msgstr "Максимальна кількість семафорів у наборі семафорів." #: sys-utils/lsipc.c:725 msgid "Max number of operations per semop(2)" msgstr "Максимальна кількість дій у одному semop(2)" #: sys-utils/lsipc.c:726 msgid "Semaphore max value" msgstr "Максимальне значення семафора" #: sys-utils/lsipc.c:880 msgid "Number of message queues" msgstr "Кількість черг повідомлень" #: sys-utils/lsipc.c:881 msgid "Max size of message (bytes)" msgstr "Максимальний розмір повідомлення (у байтах)" #: sys-utils/lsipc.c:882 msgid "Default max size of queue (bytes)" msgstr "Типовий максимальний розмір черги (у байтах)" #: sys-utils/lsipc.c:995 sys-utils/lsipc.c:1014 msgid "hugetlb" msgstr "hugetlb" #: sys-utils/lsipc.c:996 sys-utils/lsipc.c:1021 msgid "noreserve" msgstr "noreserve" #: sys-utils/lsipc.c:1077 msgid "Shared memory segments" msgstr "Сегменти спільної пам'яті" #: sys-utils/lsipc.c:1078 msgid "Shared memory pages" msgstr "Сторінки спільної пам’яті" #: sys-utils/lsipc.c:1079 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)" msgstr "Максимальний розмір сегмента спільної пам’яті (у байтах)" #: sys-utils/lsipc.c:1080 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)" msgstr "Мінімальний розмір сегмента спільної пам’яті (у байтах)" #: sys-utils/lsipc.c:1153 msgid "failed to parse IPC identifier" msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор IPC" #: sys-utils/lsipc.c:1247 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time" msgstr "--global не можна використовувати разом із --creator, --id та --time" #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:118 #, c-format msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)" msgstr "" "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор (UID дорівнює %u)" #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:121 #, c-format msgid "only root can do that (effective UID is %u)" msgstr "цю дію може виконувати лише адміністратор (UID дорівнює %u)" #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:125 #, c-format msgid "only root can use \"--%s\" option" msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор" #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:126 msgid "only root can do that" msgstr "це може робити лише користувач root" #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60 #, c-format msgid "%s from %s (libmount %s" msgstr "%s з %s (libmount %s" #: sys-utils/mount.c:131 msgid "failed to read mtab" msgstr "не вдалося прочитати таблицю монтування" #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:285 #, c-format msgid "%-25s: ignored\n" msgstr "%-25s: проігноровано\n" #: sys-utils/mount.c:194 #, c-format msgid "%-25s: already mounted\n" msgstr "%-25s: вже змонтовано\n" #: sys-utils/mount.c:250 #, c-format msgid "%s: %s moved to %s.\n" msgstr "%s: %s пересунуто до %s.\n" #: sys-utils/mount.c:252 #, c-format msgid "%s: %s bound on %s.\n" msgstr "%s: %s прив'язано до %s.\n" #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259 #, c-format msgid "%s: %s mounted on %s.\n" msgstr "%s: %s змонтовано до %s.\n" #: sys-utils/mount.c:257 #, c-format msgid "%s: %s propagation flags changed.\n" msgstr "%s: змінено прапорці поширення %s.\n" #: sys-utils/mount.c:311 #, c-format msgid "" "mount: %s does not contain SELinux labels.\n" " You just mounted an file system that supports labels which does not\n" " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n" " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n" " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n" msgstr "" "mount: %s не містить міток SELinux.\n" " Ви щойно змонтували файлову систему, у якій передбачено мітки і яка\n" " не містить міток, у операційній системі з підтримкою SELinux.\n" " Ймовірно, програми з обмеженнями у доступі виводитимуть повідомлення\n" " AVC і не зможуть отримувати доступ до цієї файлової системи.\n" " Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з документацією до restorecon(8) і\n" " mount(8).\n" #: sys-utils/mount.c:379 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося застосувати прапорці поширення" #: sys-utils/mount.c:401 #, c-format msgid "only root can mount %s on %s" msgstr "лише адміністратор може монтувати %s до %s" #: sys-utils/mount.c:404 #, c-format msgid "%s is already mounted" msgstr "%s вже змонтовано" #: sys-utils/mount.c:408 #, c-format msgid "can't find %s in %s" msgstr "не вдалося знайти %s у %s" #: sys-utils/mount.c:415 #, c-format msgid "can't find mountpoint %s in %s" msgstr "не вдалося знайти точку монтування %s у %s" #: sys-utils/mount.c:418 #, c-format msgid "can't find mount source %s in %s" msgstr "не вдалося знайти джерело монтування %s у %s" #: sys-utils/mount.c:422 #, c-format msgid "" "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n" " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n" " use wipefs(8) to clean up the device." msgstr "" "%s: виявлено додаткові файлові системи. Цього не мало трапитися,\n" " скористайтеся -t <тип>, щоб явно вказати тип файлової системи або\n" " wipefs(8), щоб спорожнити пристрій." #: sys-utils/mount.c:428 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified" msgstr "Не вдалося визначити тип файлової системи, та тип явно не вказаний" #: sys-utils/mount.c:431 msgid "you must specify the filesystem type" msgstr "вам слід вказати тип файлової системи" #: sys-utils/mount.c:437 #, c-format msgid "can't find %s" msgstr "не вдалося знайти %s" #: sys-utils/mount.c:439 msgid "mount source not defined" msgstr "джерело монтування не визначено" #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445 msgid "failed to parse mount options" msgstr "не вдалося обробити параметри монтування" #: sys-utils/mount.c:448 #, c-format msgid "%s: failed to setup loop device" msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий (loop) пристрій" #: sys-utils/mount.c:451 #, c-format msgid "%s: mount failed" msgstr "%s: не вдалося змонтувати" #: sys-utils/mount.c:461 #, c-format msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed" msgstr "" "%s: файлову систему змонтовано, але спроба виконання mount(8) завершилася " "помилкою" #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530 #, c-format msgid "mount point %s is not a directory" msgstr "точка монтування %s не є каталогом" #: sys-utils/mount.c:482 msgid "must be superuser to use mount" msgstr "для використання mount слід мати права адміністратора" #: sys-utils/mount.c:490 #, c-format msgid "%s is busy" msgstr "%s зайнято" #: sys-utils/mount.c:494 #, c-format msgid "%s is already mounted or %s busy" msgstr "%s вже змонтовано або %s зайнято" #: sys-utils/mount.c:506 #, c-format msgid " %s is already mounted on %s\n" msgstr " %s вже змонтовано до %s\n" #: sys-utils/mount.c:514 #, c-format msgid "mount point %s does not exist" msgstr "точки монтування %s не існує" #: sys-utils/mount.c:516 #, c-format msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere" msgstr "точка монтування %s є символічним посиланням, яке нікуди не вказує" #: sys-utils/mount.c:521 #, c-format msgid "special device %s does not exist" msgstr "спеціального пристрою %s не існує" #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539 msgid "mount(2) failed" msgstr "спроба виконати mount(2) зазнала невдачі" #: sys-utils/mount.c:535 #, c-format msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)" msgstr "спеціального пристрою %s не існує (префікс шляху не є каталогом)" #: sys-utils/mount.c:545 #, c-format msgid "%s not mounted or bad option" msgstr "%s не змонтовано або вказано помилковий параметр" #: sys-utils/mount.c:547 #, c-format msgid "%s is not mountpoint or bad option" msgstr "%s не є точкою монтування або вказано помилковий параметр" #: sys-utils/mount.c:549 msgid "" "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n" " mount is unsupported." msgstr "" "помилковий параметр. Зауважте, що пересування точки монтування у разі\n" " спільного монтування не підтримується." #: sys-utils/mount.c:552 #, c-format msgid "" "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n" " missing codepage or helper program, or other error" msgstr "" "помилковий тип ФС, помилковий параметр, помилковий суперблок на %s,\n" " не вистачає кодової сторінки або допоміжної програми чи інша помилка" #: sys-utils/mount.c:558 #, c-format msgid "" " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n" " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n" msgstr "" " (для роботи з деякими файловими системами (зокрема nfs, cifs)\n" " вам може знадобитися допоміжна програма /sbin/mount.<тип>)\n" #: sys-utils/mount.c:561 #, c-format msgid "" "\n" " In some cases useful info is found in syslog - try\n" " dmesg | tail or so.\n" msgstr "" "\n" " Іноді корисну інформацію можна знайти у системному журналі,\n" " спробуйте - dmesg | tail чи щось подібне.\n" #: sys-utils/mount.c:567 msgid "mount table full" msgstr "таблиця монтування переповнена" #: sys-utils/mount.c:571 #, c-format msgid "%s: can't read superblock" msgstr "%s: не вдалося прочитати суперблок" #: sys-utils/mount.c:576 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»" #: sys-utils/mount.c:578 msgid "unknown filesystem type" msgstr "невідомий тип файлової системи" #: sys-utils/mount.c:586 #, c-format msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?" msgstr "" "%s не є блоковим пристроєм, а спроба виконання stat(2) зазнала невдачі?" #: sys-utils/mount.c:588 #, c-format msgid "" "the kernel does not recognize %s as a block device\n" " (maybe `modprobe driver'?)" msgstr "" "пристрій %s не розпізнано ядром як блоковий\n" " (забули «modprobe драйвер»?)" #: sys-utils/mount.c:591 #, c-format msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)" msgstr "%s не є блоковим пристроєм (варто спробувати `-o loop'?)" #: sys-utils/mount.c:593 #, c-format msgid " %s is not a block device" msgstr " %s не є блоковим пристроєм" #: sys-utils/mount.c:600 #, c-format msgid "%s is not a valid block device" msgstr "%s не є коректним блоковим пристроєм" #: sys-utils/mount.c:606 #, c-format msgid "cannot mount %s read-only" msgstr "не вдалося змонтувати %s у режимі лише читання" #: sys-utils/mount.c:609 #, c-format msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given" msgstr "%s захищено від запису, але було явно вказано ключ «-w»" #: sys-utils/mount.c:612 #, c-format msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected" msgstr "" "не вдалося повторно змонтувати %s у режимі читання-запису, пристрій захищено " "від запису" #: sys-utils/mount.c:615 sys-utils/mount.c:635 sys-utils/unshare.c:184 #, c-format msgid "mount %s on %s failed" msgstr "спроба монтування %s до %s завершилася невдало" #: sys-utils/mount.c:618 #, c-format msgid "%s is write-protected, mounting read-only" msgstr "%s захищено від запису, монтуємо лише для читання" #: sys-utils/mount.c:631 #, c-format msgid "no medium found on %s" msgstr "у %s не знайдено носія даних" #: sys-utils/mount.c:659 #, c-format msgid "%s: failed to parse" msgstr "%s: не вдалося обробити" #: sys-utils/mount.c:698 #, c-format msgid "unsupported option format: %s" msgstr "непідтримуваний формат параметрів: %s" #: sys-utils/mount.c:700 #, c-format msgid "failed to append option '%s'" msgstr "не вдалося дописати параметр «%s»" #: sys-utils/mount.c:717 #, c-format msgid "" " %1$s [-lhV]\n" " %1$s -a [options]\n" " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n" " %1$s [options] <source> <directory>\n" " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n" msgstr "" " %1$s [-lhV]\n" " %1$s -a [параметри]\n" " %1$s [параметри] [--source] <джерело> | [--target] <каталог>\n" " %1$s [параметри] <джерело> <каталог>\n" " %1$s <дія> <точка монтування> [<призначення>]\n" #: sys-utils/mount.c:725 msgid "Mount a filesystem.\n" msgstr "Змонтувати файлову систему.\n" #: sys-utils/mount.c:729 #, c-format msgid "" " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n" " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n" " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n" " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n" " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n" msgstr "" " -a, --all змонтувати всі файлові системи, згадані у fstab\n" " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n" " -f, --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик " "mount(2)\n" " -F, --fork відгалужуватися для кожного пристрою (користуйтеся " "з -a)\n" " -T, --fstab <шлях> файл, альтернативний щодо /etc/fstab\n" #: sys-utils/mount.c:735 #, c-format msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n" msgstr "" " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми mount.<тип>\n" #: sys-utils/mount.c:737 #, c-format msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n" msgstr " -l, --show-labels вивести також мітки файлових систем\n" #: sys-utils/mount.c:739 sys-utils/umount.c:93 #, c-format msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n" msgstr " -n, --no-mtab не виконувати запис до /etc/mtab\n" #: sys-utils/mount.c:741 #, c-format msgid "" " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n" " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n" " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n" " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n" msgstr "" " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів монтування\n" " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -" "a)\n" " -r, --read-only змонтувати файлову систему у режимі лише читання " "(= -o ro)\n" " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n" #: sys-utils/mount.c:746 #, c-format msgid "" " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n" " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n" msgstr "" " --source <джерело> вказати джерело явно (шлях, мітка, uuid)\n" " --target <ціль> вказати точку монтування явно\n" #: sys-utils/mount.c:749 sys-utils/umount.c:99 #, c-format msgid " -v, --verbose say what is being done\n" msgstr " -v, --verbose повідомити про дії, які буде виконано\n" #: sys-utils/mount.c:751 #, c-format msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n" msgstr "" " -w, --rw, --read-write змонтувати файлову систему у режимі читання-запису " "(типово)\n" #: sys-utils/mount.c:758 #, c-format msgid "" "\n" "Source:\n" " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n" " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n" " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n" " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n" " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n" " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n" msgstr "" "\n" "Джерело:\n" " -L, --label <мітка> синонім до LABEL=<мітка>\n" " -U, --uuid <uuid> синонім до UUID=<uuid>\n" " LABEL=<мітка> вказати пристрій за міткою файлової системи\n" " UUID=<uuid> вказати пристрій за UUID файлової системи\n" " PARTLABEL=<мітки> вказати пристрій за міткою розділу\n" " PARTUUID=<uuid> вказати пристрій за UUID розділу\n" #: sys-utils/mount.c:767 #, c-format msgid "" " <device> specifies device by path\n" " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n" " <file> regular file for loopdev setup\n" msgstr "" " <пристрій> вказати пристрій за шляхом\n" " <каталог> точка монтування для монтувань прив’язування (див. -" "-bind/rbind)\n" " <файл> звичайний файл для налаштування петльового " "пристрою\n" #: sys-utils/mount.c:772 #, c-format msgid "" "\n" "Operations:\n" " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n" " -M, --move move a subtree to some other place\n" " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n" msgstr "" "\n" "Дії:\n" " -B, --bind змонтувати підієрархію у інше місце (те саме, що і -" "o bind)\n" " -M, --move пересунути підієрархію до іншого місця\n" " -R, --rbind змонтувати підієрархію і всі підмонтування у інше " "місце\n" #: sys-utils/mount.c:777 #, c-format msgid "" " --make-shared mark a subtree as shared\n" " --make-slave mark a subtree as slave\n" " --make-private mark a subtree as private\n" " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n" msgstr "" " --make-shared позначити підієрархію як спільну\n" " --make-slave позначити підієрархію як підлеглу\n" " --make-private позначити підієрархію як закриту\n" " --make-unbindable позначити підієрархію як непридатну до " "прив’язування\n" #: sys-utils/mount.c:782 #, c-format msgid "" " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n" " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n" " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n" " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n" msgstr "" " --make-rshared рекурсивно позначити всю підієрархію як спільну\n" " --make-rslave рекурсивно позначити всю підієрархію як підлеглу\n" " --make-rprivate рекурсивно позначити всю підієрархію як закриту\n" " --make-runbindable рекурсивно позначити всю підієрархію як непридатну " "до прив’язки\n" #: sys-utils/mount.c:868 sys-utils/umount.c:549 msgid "libmount context allocation failed" msgstr "не вдалося розподілити контекст libmount" #: sys-utils/mount.c:925 sys-utils/umount.c:602 msgid "failed to set options pattern" msgstr "не вдалося встановити шаблон параметрів" #: sys-utils/mount.c:1078 msgid "source specified more than once" msgstr "джерело вказано декілька разів" #: sys-utils/mountpoint.c:118 #, c-format msgid "" " %1$s [-qd] /path/to/directory\n" " %1$s -x /dev/device\n" msgstr "" " %1$s [-qd] /шлях/до/каталогу\n" " %1$s -x /dev/пристрій\n" #: sys-utils/mountpoint.c:122 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n" msgstr "Перевірити чи є каталог або файл точкою монтування.\n" #: sys-utils/mountpoint.c:125 msgid "" " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n" " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n" " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n" msgstr "" " -q, --quiet режим без виведення повідомлень\n" " -d, --fs-devno вивести номер пристрою файлової системи, " "основний:додатковий\n" " -x, --devno вивести номер пристрою блокового пристрою, " "основний:додатковий\n" #: sys-utils/mountpoint.c:195 #, c-format msgid "%s is not a mountpoint\n" msgstr "%s не є точкою монтування\n" #: sys-utils/mountpoint.c:201 #, c-format msgid "%s is a mountpoint\n" msgstr "%s є точкою монтування\n" #: sys-utils/nsenter.c:69 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:232 #, c-format msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n" msgstr " %s [параметри] <програма> [<аргумент>...]\n" #: sys-utils/nsenter.c:73 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n" msgstr "Запусти програму з просторами назв інших процесів.\n" #: sys-utils/nsenter.c:76 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n" msgstr "" " -t, --target <pid> процес призначення для отримання просторів назв\n" #: sys-utils/nsenter.c:77 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n" msgstr " -m, --mount[=<файл>] ввести простір назв монтування\n" #: sys-utils/nsenter.c:78 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n" msgstr " -u, --uts[=<файл>] ввести простір назв UTS (назва вузла тощо)\n" #: sys-utils/nsenter.c:79 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n" msgstr " -i, --ipc[=<файл>] ввести простір назв IPC System V\n" #: sys-utils/nsenter.c:80 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n" msgstr " -n, --net[=<файл>] ввести простір назв мережі\n" #: sys-utils/nsenter.c:81 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n" msgstr " -p, --pid[=<файл>] ввести простір назв pid\n" #: sys-utils/nsenter.c:82 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n" msgstr " -U, --user[=<файл>] ввести простір назв користувача\n" #: sys-utils/nsenter.c:83 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n" msgstr " -S, --setuid <uid> встановити uid у вказаному просторі назв\n" #: sys-utils/nsenter.c:84 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n" msgstr " -G, --setgid <gid> встановити gid у вказаному просторі назв\n" #: sys-utils/nsenter.c:85 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n" msgstr " --preserve-credentials не торкатися uid або gid\n" #: sys-utils/nsenter.c:86 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n" msgstr " -r, --root[=<кат>] встановити кореневий каталог\n" #: sys-utils/nsenter.c:87 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n" msgstr " -w, --wd[=<кат>] встановити робочий каталог\n" #: sys-utils/nsenter.c:88 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n" msgstr "" " -F, --no-fork не виконувати розгалуження до виконання програми " "<програма>\n" #: sys-utils/nsenter.c:90 msgid "" " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n" msgstr "" " -Z, --follow-context встановити контекст SELinux відповідно до PID --" "target\n" #: sys-utils/nsenter.c:116 #, c-format msgid "neither filename nor target pid supplied for %s" msgstr "не вказано ні назви файла ні pid призначення для %s" #: sys-utils/nsenter.c:266 msgid "failed to parse uid" msgstr "не вдалося обробити uid" #: sys-utils/nsenter.c:270 msgid "failed to parse gid" msgstr "не вдалося обробити gid" #: sys-utils/nsenter.c:306 msgid "no target PID specified for --follow-context" msgstr "не вказано PID призначення для --follow-context" #: sys-utils/nsenter.c:308 #, c-format msgid "failed to get %d SELinux context" msgstr "не вдалося отримати контекст SELinux %d" #: sys-utils/nsenter.c:311 #, c-format msgid "failed to set exec context to '%s'" msgstr "не вдалося встановити контекст виконання у значення %s" #: sys-utils/nsenter.c:356 #, c-format msgid "reassociate to namespace '%s' failed" msgstr "спроба повторної прив'язки до простору назв «%s» зазнала невдачі" #: sys-utils/nsenter.c:367 msgid "cannot open current working directory" msgstr "не вдалося відкрити поточний робочий каталог" #: sys-utils/nsenter.c:374 msgid "change directory by root file descriptor failed" msgstr "" "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла кореневого каталогу " "зазнала невдачі" #: sys-utils/nsenter.c:377 msgid "chroot failed" msgstr "помилка chroot" #: sys-utils/nsenter.c:387 msgid "change directory by working directory file descriptor failed" msgstr "" "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла робочого каталогу " "зазнала невдачі" #: sys-utils/nsenter.c:398 sys-utils/setpriv.c:816 sys-utils/setpriv.c:820 msgid "setgroups failed" msgstr "помилка setgroups" #: sys-utils/pivot_root.c:33 #, c-format msgid " %s [options] new_root put_old\n" msgstr " %s [параметри] новий_корінь місце_старого\n" #: sys-utils/pivot_root.c:37 msgid "Change the root filesystem.\n" msgstr "Змінити кореневу файлову систему.\n" #: sys-utils/pivot_root.c:75 #, c-format msgid "failed to change root from `%s' to `%s'" msgstr "не вдалося змінити кореневу теку з «%s» на «%s»" #: sys-utils/prlimit.c:75 msgid "address space limit" msgstr "обмеження простору адрес" #: sys-utils/prlimit.c:76 msgid "max core file size" msgstr "максимальний розмір файла ядра" #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79 msgid "blocks" msgstr "блоків" #: sys-utils/prlimit.c:77 msgid "CPU time" msgstr "Час процесора" #: sys-utils/prlimit.c:77 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: sys-utils/prlimit.c:78 msgid "max data size" msgstr "макс. розмір даних" #: sys-utils/prlimit.c:79 msgid "max file size" msgstr "макс. розмір файла" #: sys-utils/prlimit.c:80 msgid "max number of file locks held" msgstr "досягнуто максимальної кількості блокувань файлів" #: sys-utils/prlimit.c:81 msgid "max locked-in-memory address space" msgstr "максимальний простір адрес блокування у пам'яті" #: sys-utils/prlimit.c:82 msgid "max bytes in POSIX mqueues" msgstr "максимальна кількість байтів у m-чергах POSIX" #: sys-utils/prlimit.c:83 msgid "max nice prio allowed to raise" msgstr "максимальне значення пріоритетності nice, яке можна встановити" #: sys-utils/prlimit.c:84 msgid "max number of open files" msgstr "максимальна кількість відкритих файлів" #: sys-utils/prlimit.c:85 msgid "max number of processes" msgstr "максимальна кількість процесів" #: sys-utils/prlimit.c:86 msgid "max resident set size" msgstr "максимальний розмір оперативного набору" #: sys-utils/prlimit.c:86 msgid "pages" msgstr "сторінок" #: sys-utils/prlimit.c:87 msgid "max real-time priority" msgstr "макс. пріоритет реального часу" #: sys-utils/prlimit.c:88 msgid "timeout for real-time tasks" msgstr "час очікування для завдань реального часу" #: sys-utils/prlimit.c:88 msgid "microsecs" msgstr "мкс" #: sys-utils/prlimit.c:89 msgid "max number of pending signals" msgstr "максимальна кількість сигналів у черзі" #: sys-utils/prlimit.c:90 msgid "max stack size" msgstr "макс. розмір стека" #: sys-utils/prlimit.c:123 msgid "resource name" msgstr "назва ресурсу" #: sys-utils/prlimit.c:124 msgid "resource description" msgstr "опис ресурсу" #: sys-utils/prlimit.c:125 msgid "soft limit" msgstr "м'яке обмеження" #: sys-utils/prlimit.c:126 msgid "hard limit (ceiling)" msgstr "жорстке обмеження (стеля)" #: sys-utils/prlimit.c:127 msgid "units" msgstr "одиниць" #: sys-utils/prlimit.c:161 #, c-format msgid " %s [options] [-p PID]\n" msgstr " %s [параметри] [-p PID]\n" #: sys-utils/prlimit.c:163 #, c-format msgid " %s [options] COMMAND\n" msgstr " %s [параметри] КОМАНДА\n" #: sys-utils/prlimit.c:166 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n" msgstr "Показати або змінити обмеження процесу щодо ресурсів.\n" #: sys-utils/prlimit.c:168 msgid "" "\n" "General Options:\n" msgstr "" "\n" "Загальні параметри:\n" #: sys-utils/prlimit.c:169 msgid "" " -p, --pid <pid> process id\n" " -o, --output <list> define which output columns to use\n" " --noheadings don't print headings\n" " --raw use the raw output format\n" " --verbose verbose output\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" " -p, --pid <pid> ідентифікатор процесу\n" " -o, --output <список> визначити список стовпчиків для виведення\n" " --noheadings не виводити заголовків стовпчиків\n" " --raw використовувати формат виведення даних без обробки\n" " --verbose режим докладного виведення даних\n" " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n" " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" #: sys-utils/prlimit.c:177 msgid "" "\n" "Resources Options:\n" msgstr "" "\n" "Параметри ресурсів:\n" #: sys-utils/prlimit.c:178 msgid "" " -c, --core maximum size of core files created\n" " -d, --data maximum size of a process's data segment\n" " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n" " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n" " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n" " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n" " -m, --rss maximum resident set size\n" " -n, --nofile maximum number of open files\n" " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n" " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n" " -s, --stack maximum stack size\n" " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n" " -u, --nproc maximum number of user processes\n" " -v, --as size of virtual memory\n" " -x, --locks maximum number of file locks\n" " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n" " under real-time scheduling\n" msgstr "" " -c, --core максимальний розмір створених файлів ядра\n" " -d, --data максимальний розмір сегмента даних процесу\n" " -e, --nice максимальна пріоритетність процесу\n" " -f, --fsize максимальний розмір файлів, які може записувати " "процес\n" " -i, --sigpending максимальна кількість сигналів у черзі\n" " -l, --memlock максимальний об'єм, який процес можна заблокувати у " "пам'яті\n" " -m, --rss максимальний об'єм оперативного набору\n" " -n, --nofile максимальна кількість відкритих файлів\n" " -q, --msgqueue максимальна кількість байтів у чергах повідомлень " "POSIX\n" " -r, --rtprio максимальна пріоритетність у плануванні реального " "часу\n" " -s, --stack максимальний розмір стека\n" " -t, --cpu максимальний процесорний час у секундах\n" " -u, --nproc максимальна кількість процесів користувача\n" " -v, --as об'єм віртуальної пам'яті\n" " -x, --locks максимальна кількість блокувань файлів\n" " -y, --rttime процесорний час у мікросекундах, запланований для " "процесу\n" " у режимі планування реального часу\n" #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:366 #: sys-utils/prlimit.c:371 msgid "unlimited" msgstr "без обмежень" #: sys-utils/prlimit.c:332 #, c-format msgid "failed to get old %s limit" msgstr "не вдалося отримати попереднє обмеження %s" #: sys-utils/prlimit.c:356 #, c-format msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit" msgstr "" "значення м'якого обмеження, %s, не може перевищувати значення жорсткого " "обмеження" #: sys-utils/prlimit.c:363 #, c-format msgid "New %s limit for pid %d: " msgstr "Нове обмеження %s для pid %d: " #: sys-utils/prlimit.c:378 #, c-format msgid "failed to set the %s resource limit" msgstr "не вдалося встановити обмеження ресурсу %s" #: sys-utils/prlimit.c:379 #, c-format msgid "failed to get the %s resource limit" msgstr "не вдалося отримати обмеження ресурсу %s" #: sys-utils/prlimit.c:456 #, c-format msgid "failed to parse %s limit" msgstr "не вдалося обробити обмеження %s" #: sys-utils/prlimit.c:585 msgid "option --pid may be specified only once" msgstr "параметр --pid можна вказувати лише один раз" #: sys-utils/prlimit.c:616 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive" msgstr "параметри --pid і КОМАНДА не можна використовувати одночасно" #: sys-utils/readprofile.c:107 msgid "Display kernel profiling information.\n" msgstr "Показати дані щодо профілювання ядра.\n" #: sys-utils/readprofile.c:111 #, c-format msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n" msgstr " -m, --mapfile <файл карти> (типовими є «%s» і\n" #: sys-utils/readprofile.c:113 #, c-format msgid " \"%s\")\n" msgstr " «%s»)\n" #: sys-utils/readprofile.c:115 #, c-format msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n" msgstr " -p, --profile <профіль> (типовим є «%s»)\n" #: sys-utils/readprofile.c:116 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n" msgstr "" " -M, --multiplier <m> встановити множник профілювання у значення <m>\n" #: sys-utils/readprofile.c:117 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n" msgstr "" " -i, --info вивести лише дані щодо кроку дискретизації\n" #: sys-utils/readprofile.c:118 msgid " -v, --verbose print verbose data\n" msgstr " -v, --verbose вивести докладні дані\n" #: sys-utils/readprofile.c:119 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n" msgstr "" " -a, --all вивести всі символи, навіть якщо кількість " "дорівнює нулеві\n" #: sys-utils/readprofile.c:120 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n" msgstr "" " -b, --histbin вивести окремі значення позначок гістограми\n" #: sys-utils/readprofile.c:121 msgid "" " -s, --counters print individual counters within functions\n" msgstr " -s, --counters вивести окремі лічильники у функціях\n" #: sys-utils/readprofile.c:122 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n" msgstr " -r, --reset занулити всі лічильники (лише для root)\n" #: sys-utils/readprofile.c:123 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n" msgstr "" " -n, --no-auto вимкнути автоматичне визначення порядку байтів\n" #: sys-utils/readprofile.c:240 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "помилка запису %s" #: sys-utils/readprofile.c:271 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order." msgstr "" "Використовувати обернений порядок байтів. Скористайтеся -n, щоб примусово " "встановити природний порядок байтів." #: sys-utils/readprofile.c:286 #, c-format msgid "Sampling_step: %u\n" msgstr "Крок_профілювання: %u\n" #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323 #, c-format msgid "%s(%i): wrong map line" msgstr "%s(%i): помилковий рядок карти" #: sys-utils/readprofile.c:313 #, c-format msgid "can't find \"_stext\" in %s" msgstr "не вдалося знайти «_stext» у %s" #: sys-utils/readprofile.c:346 msgid "profile address out of range. Wrong map file?" msgstr "адреса профілю поза діапазоном. Помилковий файл карти?" #: sys-utils/readprofile.c:404 msgid "total" msgstr "загалом" #: sys-utils/renice.c:52 msgid "process ID" msgstr "ід. процесу" #: sys-utils/renice.c:53 msgid "process group ID" msgstr "ідентифікатор групи процесів" #: sys-utils/renice.c:61 #, c-format msgid "" " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n" " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n" " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n" msgstr "" " %1$s [-n] <пріоритет> [-p|--pid] <pid>...\n" " %1$s [-n] <пріоритет> -g|--pgrp <pgid>...\n" " %1$s [-n] <пріоритет> -u|--user <користувач>...\n" #: sys-utils/renice.c:67 msgid "Alter the priority of running processes.\n" msgstr "Змінити пріоритетність запущених процесів.\n" #: sys-utils/renice.c:70 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n" msgstr " -n, --priority <n> вказати значення приросту пріоритетності\n" #: sys-utils/renice.c:71 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n" msgstr "" " -p, --pid <ід> вважати аргумент ідентифікатором процесу (типово)\n" #: sys-utils/renice.c:72 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n" msgstr "" " -g, --pgrp <id> вважати аргумент ідентифікатором групи процесів\n" #: sys-utils/renice.c:73 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n" msgstr "" " -u, --user <ім’я>|<ід> вважати аргумент іменем або ідентифікатором " "користувача\n" #: sys-utils/renice.c:86 #, c-format msgid "failed to get priority for %d (%s)" msgstr "не вдалося отримати значення пріоритетності для %d (%s)" #: sys-utils/renice.c:99 #, c-format msgid "failed to set priority for %d (%s)" msgstr "не вдалося встановити значення пріоритетності для %d (%s)" #: sys-utils/renice.c:104 #, c-format msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n" msgstr "" "%d (%s) попереднє значення пріоритетності - %d, нове значення пріоритетності " "- %d\n" #: sys-utils/renice.c:176 #, c-format msgid "unknown user %s" msgstr "невідомий користувач %s" #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s" #: sys-utils/renice.c:185 #, c-format msgid "bad %s value: %s" msgstr "помилкове значення %s: %s" #: sys-utils/rtcwake.c:98 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n" msgstr "" "Перевести систему до стану присипляння до вказаного часу пробудження.\n" #: sys-utils/rtcwake.c:101 msgid "" " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n" msgstr "" " -a, --auto прочитати режим годинника з файла коригування " "(типова поведінка)\n" #: sys-utils/rtcwake.c:103 #, c-format msgid "" " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n" " the default is %s\n" msgstr "" " -A, --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n" " типовим є %s\n" #: sys-utils/rtcwake.c:105 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n" msgstr "" " --date <час> час дати часової позначки для пробудження\n" #: sys-utils/rtcwake.c:106 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n" msgstr " -d, --device <пристрій> вибрати пристрій rtc (rtc0|rtc1|...)\n" #: sys-utils/rtcwake.c:107 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n" msgstr " -n, --dry-run виконати всі дії, окрім присипляння\n" #: sys-utils/rtcwake.c:108 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n" msgstr " -l, --local RTC використовує локальний часовий пояс\n" #: sys-utils/rtcwake.c:109 msgid " --list-modes list available modes\n" msgstr " --list-modes вивести список доступних режимів\n" #: sys-utils/rtcwake.c:110 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n" msgstr " -m, --mode <режим> standby|mem|... режим присипляння\n" #: sys-utils/rtcwake.c:111 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n" msgstr " -s, --seconds <секунди> кількість секунд до присипляння\n" #: sys-utils/rtcwake.c:112 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n" msgstr " -t, --time <час> час до пробудження\n" #: sys-utils/rtcwake.c:113 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n" msgstr " -u, --utc RTC використовує UTC\n" #: sys-utils/rtcwake.c:114 msgid " -v, --verbose verbose messages\n" msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n" #: sys-utils/rtcwake.c:167 msgid "read rtc time failed" msgstr "спроба читання часу rtc зазнала невдачі" #: sys-utils/rtcwake.c:173 msgid "read system time failed" msgstr "спроба читання значення системного часу зазнала невдачі" #: sys-utils/rtcwake.c:189 msgid "convert rtc time failed" msgstr "спроба перетворення часу rtc зазнала невдачі" #: sys-utils/rtcwake.c:237 msgid "set rtc wake alarm failed" msgstr "спроба встановлення нагадування щодо пробудження rtc зазнала невдачі" #: sys-utils/rtcwake.c:307 #, c-format msgid "unexpected third line in: %s: %s" msgstr "неочікуваний третій рядок у: %s: %s" #: sys-utils/rtcwake.c:320 sys-utils/rtcwake.c:627 msgid "read rtc alarm failed" msgstr "спроба читання нагадування rtc зазнала невдачі" #: sys-utils/rtcwake.c:325 #, c-format msgid "alarm: off\n" msgstr "нагадування: вимкнено\n" #: sys-utils/rtcwake.c:338 msgid "convert time failed" msgstr "спроба перетворення часу зазнала невдачі" #: sys-utils/rtcwake.c:343 #, c-format msgid "alarm: on %s" msgstr "нагадування: о %s" #: sys-utils/rtcwake.c:387 #, c-format msgid "could not read: %s" msgstr "не вдалося прочитати: %s" #: sys-utils/rtcwake.c:467 #, c-format msgid "unrecognized suspend state '%s'" msgstr "невідомий стан присипляння «%s»" #: sys-utils/rtcwake.c:475 msgid "invalid seconds argument" msgstr "некоректний аргумент секунд" #: sys-utils/rtcwake.c:479 msgid "invalid time argument" msgstr "некоректний аргумент часу" #: sys-utils/rtcwake.c:507 #, c-format msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n" msgstr "%s: припускається, що RTC використовує UTC...\n" #: sys-utils/rtcwake.c:514 msgid "Using UTC time.\n" msgstr "Використовуємо всесвітній час (UTC).\n" #: sys-utils/rtcwake.c:515 msgid "Using local time.\n" msgstr "Використовуємо місцевий час.\n" #: sys-utils/rtcwake.c:518 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)" msgstr "" "слід вказати час пробудження (див. параметри --seconds, --time і --date)" #: sys-utils/rtcwake.c:524 #, c-format msgid "%s not enabled for wakeup events" msgstr "%s не визначено для подій пробудження" #: sys-utils/rtcwake.c:531 #, c-format msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n" msgstr "нагадування %ld, сист_час %ld, час_rtc %ld, секунди %u\n" #: sys-utils/rtcwake.c:538 #, c-format msgid "time doesn't go backward to %s" msgstr "час вже не повернеться до %s" #: sys-utils/rtcwake.c:548 #, c-format msgid "%s: wakeup using %s at %s" msgstr "%s: пробудження на основі %s о %s" #: sys-utils/rtcwake.c:552 #, c-format msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s" msgstr "%s: пробудження з «%s» на основі %s о %s" #: sys-utils/rtcwake.c:562 #, c-format msgid "suspend mode: no; leaving\n" msgstr "режим присипляння: ні; виходимо\n" #: sys-utils/rtcwake.c:571 #, c-format msgid "suspend mode: off; executing %s\n" msgstr "режим присипляння: вимкнено; виконуємо %s\n" #: sys-utils/rtcwake.c:590 #, c-format msgid "suspend mode: on; reading rtc\n" msgstr "режим присипляння: увімкнено; читаємо rtc\n" #: sys-utils/rtcwake.c:595 msgid "rtc read failed" msgstr "спроба читання rtc завершилася невдало" #: sys-utils/rtcwake.c:607 #, c-format msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n" msgstr "режим присипляння: вимкнено; вимикаємо нагадування\n" #: sys-utils/rtcwake.c:611 #, c-format msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n" msgstr "режим присипляння: показ; виводимо дані нагадування\n" #: sys-utils/rtcwake.c:618 #, c-format msgid "suspend mode: %s; suspending system\n" msgstr "режим присипляння: %s; присипляємо систему\n" #: sys-utils/rtcwake.c:632 msgid "disable rtc alarm interrupt failed" msgstr "спроба вимикання переривання нагадування rtc зазнала невдачі" #: sys-utils/setarch.c:48 #, c-format msgid "Switching on %s.\n" msgstr "Вмикаємо %s.\n" #: sys-utils/setarch.c:91 #, c-format msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n" msgstr " %s <архітектура> [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n" #: sys-utils/setarch.c:93 #, c-format msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n" msgstr " %s [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n" #: sys-utils/setarch.c:96 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n" msgstr "" "Змінити повідомлену архітектуру і встановити прапорці індивідуальності.\n" #: sys-utils/setarch.c:99 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n" msgstr " -B, --32bit увімкнути ADDR_LIMIT_32BIT\n" #: sys-utils/setarch.c:100 msgid "" " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n" msgstr "" " -F, --fdpic-funcptrs зробити так, щоб вказівники функцій вказували на " "дескриптори\n" #: sys-utils/setarch.c:101 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n" msgstr " -I, --short-inode увімкнути SHORT_INODE\n" #: sys-utils/setarch.c:102 msgid "" " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n" msgstr "" " -L, --addr-compat-layout змінити спосіб розподілу віртуальної пам'яті\n" #: sys-utils/setarch.c:103 msgid "" " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address " "space\n" msgstr "" " -R, --addr-no-randomize вимкнути випадковість віртуального простору адрес\n" #: sys-utils/setarch.c:104 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n" msgstr " -S, --whole-seconds увімкнути WHOLE_SECONDS\n" #: sys-utils/setarch.c:105 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n" msgstr " -T, --sticky-timeouts увімкнути STICKY_TIMEOUTS\n" #: sys-utils/setarch.c:106 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n" msgstr " -X, --read-implies-exec увімкнути READ_IMPLIES_EXEC\n" #: sys-utils/setarch.c:107 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n" msgstr " -Z, --mmap-page-zero увімкнути MMAP_PAGE_ZERO\n" #: sys-utils/setarch.c:108 msgid "" " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 " "GB\n" msgstr "" " -3, --3gb обмежити використаний простір адрес максимальним " "значенням у 3 ГБ\n" #: sys-utils/setarch.c:109 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n" msgstr "" " --4gb ігнорується (лише для зворотної сумісності)\n" #: sys-utils/setarch.c:110 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n" msgstr " --uname-2.6 увімкнути UNAME26\n" #: sys-utils/setarch.c:111 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n" msgstr "" " -v, --verbose вивести список параметрів, які використано\n" #: sys-utils/setarch.c:114 msgid " --list list settable architectures, and exit\n" msgstr "" " --list вивести придатні для встановлення архітектури і " "вийти\n" #: sys-utils/setarch.c:128 #, c-format msgid "" "%s\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "%s\n" "Спробуйте «%s --help», щоб отримати додаткову інформацію." #: sys-utils/setarch.c:131 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information." msgstr "Спробуйте «%s --help» для отримання докладнішого опису." #: sys-utils/setarch.c:237 #, c-format msgid "%s: Unrecognized architecture" msgstr "%s: нерозпізнана архітектура" #: sys-utils/setarch.c:248 #, c-format msgid "Kernel cannot set architecture to %s" msgstr "Ядро не може встановити архітектуру %s" #: sys-utils/setarch.c:295 msgid "Not enough arguments" msgstr "Недостатньо аргументів" #: sys-utils/setarch.c:312 #, c-format msgid "Failed to set personality to %s" msgstr "Не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s" #: sys-utils/setarch.c:369 msgid "unrecognized option '--list'" msgstr "невідомий параметр «--list»" #: sys-utils/setarch.c:376 msgid "no architecture argument specified" msgstr "не вказано аргументу архітектури" #: sys-utils/setarch.c:382 #, c-format msgid "failed to set personality to %s" msgstr "не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s" #: sys-utils/setpriv.c:97 msgid "Run a program with different privilege settings.\n" msgstr "Запустити програму з іншими параметрами пріоритетності.\n" #: sys-utils/setpriv.c:100 msgid "" " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n" msgstr "" " -d, --dump вивести поточний стан (і нічого не виконувати)\n" #: sys-utils/setpriv.c:101 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n" msgstr " --nnp, --no-new-privs заборонити надання нових прав доступу\n" #: sys-utils/setpriv.c:102 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n" msgstr " --inh-caps <можл,...> встановити успадковувані можливості\n" #: sys-utils/setpriv.c:103 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n" msgstr "" " --bounding-set <можл> встановити обмежувальний набір можливостей\n" #: sys-utils/setpriv.c:104 msgid " --ruid <uid> set real uid\n" msgstr " --ruid <uid> встановити справжній uid\n" #: sys-utils/setpriv.c:105 msgid " --euid <uid> set effective uid\n" msgstr " --euid <uid> встановити ефективний uid\n" #: sys-utils/setpriv.c:106 msgid " --rgid <gid> set real gid\n" msgstr " --rgid <gid> встановити справжній gid\n" #: sys-utils/setpriv.c:107 msgid " --egid <gid> set effective gid\n" msgstr " --egid <gid> встановити ефективний gid\n" #: sys-utils/setpriv.c:108 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n" msgstr " --reuid <uid> встановити справжній та ефективний uid\n" #: sys-utils/setpriv.c:109 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n" msgstr " --regid <gid> встановити справжню та ефективну gid\n" #: sys-utils/setpriv.c:110 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n" msgstr " --clear-groups спорожнити список допоміжних груп\n" #: sys-utils/setpriv.c:111 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n" msgstr " --keep-groups зберегти допоміжні групи\n" #: sys-utils/setpriv.c:112 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n" msgstr " --groups <група,...> встановити допоміжні групи\n" #: sys-utils/setpriv.c:113 msgid " --securebits <bits> set securebits\n" msgstr " --securebits <біти> встановити біти захисту\n" #: sys-utils/setpriv.c:114 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n" msgstr " --selinux-label <мітка> встановити мітку SELinux\n" #: sys-utils/setpriv.c:115 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n" msgstr " --apparmor-profile <пр> встановити вказаний профіль AppArmor\n" #: sys-utils/setpriv.c:121 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n" msgstr "" " Користування цією програмою може становити небезпеку для даних. Ознайомтеся " "зі сторінкою підручника (man), будьте обережні.\n" #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467 msgid "getting process secure bits failed" msgstr "спроба отримання бітів захисту процесу зазнала невдачі" #: sys-utils/setpriv.c:197 #, c-format msgid "Securebits: " msgstr "Біти захисту: " #: sys-utils/setpriv.c:217 #, c-format msgid "[none]\n" msgstr "[немає]\n" #: sys-utils/setpriv.c:243 #, c-format msgid "%s: too long" msgstr "%s: надто великий" #: sys-utils/setpriv.c:271 #, c-format msgid "Supplementary groups: " msgstr "Допоміжні групи: " #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337 #, c-format msgid "[none]" msgstr "[немає]" #: sys-utils/setpriv.c:293 #, c-format msgid "uid: %u\n" msgstr "uid: %u\n" #: sys-utils/setpriv.c:294 #, c-format msgid "euid: %u\n" msgstr "euid: %u\n" #: sys-utils/setpriv.c:297 #, c-format msgid "suid: %u\n" msgstr "suid: %u\n" #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391 msgid "getresuid failed" msgstr "помилка getresuid" #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406 msgid "getresgid failed" msgstr "помилка getresgid" #: sys-utils/setpriv.c:319 #, c-format msgid "Effective capabilities: " msgstr "Ефективні можливості: " #: sys-utils/setpriv.c:324 #, c-format msgid "Permitted capabilities: " msgstr "Допущені можливості: " #: sys-utils/setpriv.c:330 #, c-format msgid "Inheritable capabilities: " msgstr "Успадковувані можливості: " #: sys-utils/setpriv.c:335 #, c-format msgid "Capability bounding set: " msgstr "Набір обмежувальних можливостей: " #: sys-utils/setpriv.c:343 msgid "SELinux label" msgstr "Мітка SELinux" #: sys-utils/setpriv.c:346 msgid "AppArmor profile" msgstr "Профіль AppArmor" #: sys-utils/setpriv.c:359 #, c-format msgid "cap %d: libcap-ng is broken" msgstr "можл %d: libcap-ng пошкоджено" #: sys-utils/setpriv.c:382 msgid "Invalid supplementary group id" msgstr "Некоректний ідентифікатор допоміжної групи" #: sys-utils/setpriv.c:399 msgid "setresuid failed" msgstr "помилка setresuid" #: sys-utils/setpriv.c:414 msgid "setresgid failed" msgstr "помилка setresgid" #: sys-utils/setpriv.c:435 msgid "bad capability string" msgstr "помилковий рядок можливостей" #: sys-utils/setpriv.c:443 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps" msgstr "libcap-ng є надто застарілим для можливостей \"all\"" #: sys-utils/setpriv.c:452 #, c-format msgid "unknown capability \"%s\"" msgstr "невідома можливість \"%s\"" #: sys-utils/setpriv.c:476 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust" msgstr "" "встановлено нерозпізнаний біт захисту - у встановленні відмовлено adjust" #: sys-utils/setpriv.c:480 msgid "bad securebits string" msgstr "помилковий рядок бітів захисту" #: sys-utils/setpriv.c:487 msgid "+all securebits is not allowed" msgstr "біти захисту +all заборонено" #: sys-utils/setpriv.c:500 msgid "adjusting keep_caps does not make sense" msgstr "коригування keep_caps є беззмістовним" #: sys-utils/setpriv.c:504 msgid "unrecognized securebit" msgstr "нерозпізнаний біт захисту" #: sys-utils/setpriv.c:524 msgid "SELinux is not running" msgstr "SELinux не запущено" #: sys-utils/setpriv.c:539 #, c-format msgid "close failed: %s" msgstr "помилка закриття: %s" #: sys-utils/setpriv.c:547 msgid "AppArmor is not running" msgstr "AppArmor не запущено" #: sys-utils/setpriv.c:658 msgid "duplicate --no-new-privs option" msgstr "дублювання параметра --no-new-privs" #: sys-utils/setpriv.c:663 msgid "duplicate ruid" msgstr "дублювання ruid" #: sys-utils/setpriv.c:665 msgid "failed to parse ruid" msgstr "не вдалося обробити ruid" #: sys-utils/setpriv.c:669 msgid "duplicate euid" msgstr "дублювання euid" #: sys-utils/setpriv.c:671 msgid "failed to parse euid" msgstr "не вдалося обробити euid" #: sys-utils/setpriv.c:675 msgid "duplicate ruid or euid" msgstr "дублювання ruid або euid" #: sys-utils/setpriv.c:677 msgid "failed to parse reuid" msgstr "не вдалося обробити reuid" #: sys-utils/setpriv.c:681 msgid "duplicate rgid" msgstr "дублювання rgid" #: sys-utils/setpriv.c:683 msgid "failed to parse rgid" msgstr "не вдалося обробити rgid" #: sys-utils/setpriv.c:687 msgid "duplicate egid" msgstr "дублювання egid" #: sys-utils/setpriv.c:689 msgid "failed to parse egid" msgstr "не вдалося обробити egid" #: sys-utils/setpriv.c:693 msgid "duplicate rgid or egid" msgstr "дублювання rgid або egid" #: sys-utils/setpriv.c:695 msgid "failed to parse regid" msgstr "не вдалося обробити regid" #: sys-utils/setpriv.c:700 msgid "duplicate --clear-groups option" msgstr "дублювання параметра --clear-groups" #: sys-utils/setpriv.c:706 msgid "duplicate --keep-groups option" msgstr "дублювання параметра --keep-groups" #: sys-utils/setpriv.c:712 msgid "duplicate --groups option" msgstr "дублювання параметра --groups" #: sys-utils/setpriv.c:721 msgid "duplicate --inh-caps option" msgstr "дублювання параметра --inh-caps" #: sys-utils/setpriv.c:727 msgid "duplicate --bounding-set option" msgstr "дублювання параметра --bounding-set" #: sys-utils/setpriv.c:733 msgid "duplicate --securebits option" msgstr "дублювання параметра --securebits" #: sys-utils/setpriv.c:739 msgid "duplicate --selinux-label option" msgstr "дублювання параметра --selinux-label" #: sys-utils/setpriv.c:745 msgid "duplicate --apparmor-profile option" msgstr "дублювання параметра --apparmor-profile" #: sys-utils/setpriv.c:756 #, c-format msgid "unrecognized option '%c'" msgstr "нерозпізнаний параметр «%c»" #: sys-utils/setpriv.c:763 msgid "--dump is incompatible with all other options" msgstr "параметр --dump несумісний з іншими параметрами" #: sys-utils/setpriv.c:771 msgid "--list-caps must be specified alone" msgstr "--list-caps слід вказувати без інших параметрів" #: sys-utils/setpriv.c:777 msgid "No program specified" msgstr "Не вказано програму" #: sys-utils/setpriv.c:782 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups" msgstr "" "--[re]gid потребує параметра --keep-groups, --clear-groups або --groups" #: sys-utils/setpriv.c:786 msgid "disallow granting new privileges failed" msgstr "не вдалося заборонити надання нових прав доступу" #: sys-utils/setpriv.c:794 msgid "keep process capabilities failed" msgstr "спроба збереження можливостей процесу зазнала невдачі" #: sys-utils/setpriv.c:802 msgid "activate capabilities" msgstr "задіяти можливості" #: sys-utils/setpriv.c:808 msgid "reactivate capabilities" msgstr "повторно задіяти можливості" #: sys-utils/setpriv.c:825 msgid "set process securebits failed" msgstr "спроба встановлення бітів захисту процесу зазнала невдачі" #: sys-utils/setpriv.c:831 msgid "apply bounding set" msgstr "застосувати набір обмеження" #: sys-utils/setpriv.c:837 msgid "apply capabilities" msgstr "застосувати можливості" #: sys-utils/setpriv.c:842 #, c-format msgid "cannot execute: %s" msgstr "не вдалося виконати: %s" #: sys-utils/setsid.c:32 #, c-format msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n" msgstr " %s [параметри] <програма> [аргументи ...]\n" #: sys-utils/setsid.c:36 msgid "Run a program in a new session.\n" msgstr "Запустити програму у новому сеансі.\n" #: sys-utils/setsid.c:39 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n" msgstr " -c, --ctty зробити керівним терміналом поточний термінал\n" #: sys-utils/setsid.c:40 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n" msgstr "" " -w, --wait зачекати на завершення роботи програм і використати ті самі " "повернуті дані\n" #: sys-utils/setsid.c:93 msgid "fork" msgstr "розгалуження" #: sys-utils/setsid.c:105 #, c-format msgid "child %d did not exit normally" msgstr "дочірній процес %d не завершив роботу у штатному режимі" #: sys-utils/setsid.c:110 msgid "setsid failed" msgstr "помилка у setsid" #: sys-utils/setsid.c:114 msgid "failed to set the controlling terminal" msgstr "не вдалося встановити керівний термінал" #: sys-utils/swapoff.c:86 #, c-format msgid "swapoff %s\n" msgstr "swapoff %s\n" #: sys-utils/swapoff.c:102 msgid "Not superuser." msgstr "Не адміністратор." #: sys-utils/swapoff.c:105 #, c-format msgid "%s: swapoff failed" msgstr "%s: помилка swapoff" #: sys-utils/swapoff.c:119 sys-utils/swapon.c:724 #, c-format msgid " %s [options] [<spec>]\n" msgstr " %s [параметри] [<специфікація>]\n" #: sys-utils/swapoff.c:122 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n" msgstr "Вимкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n" #: sys-utils/swapoff.c:125 msgid "" " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n" " -v, --verbose verbose mode\n" msgstr "" " -a, --all вимкнути всі області свопінгу з /proc/swaps\n" " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n" #: sys-utils/swapoff.c:132 msgid "" "\n" "The <spec> parameter:\n" " -L <label> LABEL of device to be used\n" " -U <uuid> UUID of device to be used\n" " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n" " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n" " <device> name of device to be used\n" " <file> name of file to be used\n" msgstr "" "\n" "Параметр <специфікація>:\n" " -L <мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n" " -U <uuid> UUID пристрою, який буде використано\n" " LABEL=<мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n" " UUID=<uuid> UUID пристрою, який буде використано\n" " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n" " <файл> назва файла, який буде використано\n" #: sys-utils/swapon.c:109 msgid "device file or partition path" msgstr "файл пристрою або шлях до розділу" #: sys-utils/swapon.c:110 msgid "type of the device" msgstr "тип пристрою" #: sys-utils/swapon.c:111 msgid "size of the swap area" msgstr "розмір області резервної пам'яті (свопінгу)" #: sys-utils/swapon.c:112 msgid "bytes in use" msgstr "байтів використано" #: sys-utils/swapon.c:113 msgid "swap priority" msgstr "пріоритет свопінгу" #: sys-utils/swapon.c:114 msgid "swap uuid" msgstr "uuid резервної пам’яті" #: sys-utils/swapon.c:115 msgid "swap label" msgstr "мітка свопінгу (резервної пам’яті)" #: sys-utils/swapon.c:232 #, c-format msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n" msgstr "%s\t\t\t\tТип\t\tРозмір\tВикор.\tПріоритет\n" #: sys-utils/swapon.c:232 msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: sys-utils/swapon.c:296 #, c-format msgid "%s: reinitializing the swap." msgstr "%s: повторно ініціалізуємо резервну пам'ять (свопінг)." #: sys-utils/swapon.c:347 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: операція lseek завершилась помилкою" #: sys-utils/swapon.c:353 #, c-format msgid "%s: write signature failed" msgstr "%s: спроба запису підпису зазнала невдачі" #: sys-utils/swapon.c:437 #, c-format msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order" msgstr "" "%s: виявлено підпис swap: версія - %ud, розмір у сторінках - %d, порядок " "байтів: %s" #: sys-utils/swapon.c:442 msgid "different" msgstr "різний" #: sys-utils/swapon.c:442 msgid "same" msgstr "однаковий" #: sys-utils/swapon.c:485 #, c-format msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested." msgstr "%s: небезпечні права доступу %04o, пропонуємо скористатися %04o." #: sys-utils/swapon.c:490 #, c-format msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested." msgstr "" "%s: небезпечне значення власника файла %d, пропонуємо скористатися 0 (root)." #: sys-utils/swapon.c:496 #, c-format msgid "%s: skipping - it appears to have holes." msgstr "%s: пропускаємо, здається, містить дірки." #: sys-utils/swapon.c:510 #, c-format msgid "%s: get size failed" msgstr "%s: не вдалося отримати розмір" #: sys-utils/swapon.c:516 #, c-format msgid "%s: read swap header failed" msgstr "" "%s: спроба читання заголовка резервної пам'яті (свопінгу) зазнала невдачі" #: sys-utils/swapon.c:526 #, c-format msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu" msgstr "%s: розмстор=%d, розмсвоп=%llu, розмпристр=%llu" #: sys-utils/swapon.c:531 #, c-format msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace" msgstr "" "%s: значення last_page 0x%08llx є більшим за справжній розмір простору " "свопінгу" #: sys-utils/swapon.c:541 #, c-format msgid "%s: swap format pagesize does not match." msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним." #: sys-utils/swapon.c:549 #, c-format msgid "" "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)" msgstr "" "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним. (Скористайтеся --" "fixpgsz, щоб повторно ініціалізувати його.)" #: sys-utils/swapon.c:558 #, c-format msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature." msgstr "" "%s: виявлено дані програмного присипляння. Перезаписуємо підпис розділу " "свопінгу." #: sys-utils/swapon.c:583 #, c-format msgid "swapon %s\n" msgstr "swapon %s\n" #: sys-utils/swapon.c:622 #, c-format msgid "%s: swapon failed" msgstr "%s: помилка swapon" #: sys-utils/swapon.c:727 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n" msgstr "Увімкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n" #: sys-utils/swapon.c:730 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n" msgstr "" " -a, --all увімкнути усі області резервної пам’яті з " "/etc/fstab\n" #: sys-utils/swapon.c:731 msgid "" " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n" msgstr "" " -d, --discard[=<правила>] увімкнути відкидання щодо резервування, якщо " "підтримується пристроєм\n" #: sys-utils/swapon.c:732 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n" msgstr "" " -e, --ifexists без повідомлень пропускати пристрої, яких не " "існує\n" #: sys-utils/swapon.c:733 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n" msgstr "" " -f, --fixpgsz повторно ініціалізувати простір резервної пам’яті, " "якщо потрібно\n" #: sys-utils/swapon.c:734 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n" msgstr "" " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів свопінгу " "(резервної пам’яті)\n" #: sys-utils/swapon.c:735 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n" msgstr "" " -p, --priority <число> вказати пріоритетність пристрою резервної пам’яті\n" #: sys-utils/swapon.c:736 msgid "" " -s, --summary display summary about used swap devices " "(DEPRECATED)\n" msgstr "" " -s, --summary показати резюме щодо використаних пристроїв " "резервної пам’яті (ЗАСТАРІЛЕ)\n" #: sys-utils/swapon.c:737 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n" msgstr " --show[=<стовпчики>] показати резюме у визначеній таблиці\n" #: sys-utils/swapon.c:738 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n" msgstr " --noheadings не виводити заголовок таблиці (з --show)\n" #: sys-utils/swapon.c:739 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n" msgstr "" " --raw використовувати формат виведення без обробки (з --" "show)\n" #: sys-utils/swapon.c:740 msgid "" " --bytes display swap size in bytes in --show output\n" msgstr "" " --bytes показати розмір області свопінгу (резервної " "пам’яті) у байтах у виведенні --show\n" #: sys-utils/swapon.c:741 msgid " -v, --verbose verbose mode\n" msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n" #: sys-utils/swapon.c:747 msgid "" "\n" "The <spec> parameter:\n" " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n" " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n" " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n" " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n" " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n" " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n" " <device> name of device to be used\n" " <file> name of file to be used\n" msgstr "" "\n" "Параметр <специфікація>:\n" " -L <мітка> синонім LABEL=<мітка>\n" " -U <uuid> синонім UUID=<uuid>\n" " LABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою області свопінгу\n" " UUID=<uuid> визначає пристрій за UUID області свопінгу\n" " PARTLABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою розділу\n" " PARTUUID=<uuid> визначає пристрій за UUID розділу\n" " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n" " <файл> назва файла, який буде використано\n" #: sys-utils/swapon.c:757 msgid "" "\n" "Available discard policy types (for --discard):\n" " once : only single-time area discards are issued\n" " pages : freed pages are discarded before they are reused\n" "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n" msgstr "" "\n" "Доступні типи правил відкидання (для --discard):\n" " once : використовуються лише відкидання одноразових областей. (swapon)\n" " pages : відкидати звільнені сторінки до повторного використання.\n" " Якщо не вибрано жодних правил, використовуються обидва набори (типова " "поведінка).\n" #: sys-utils/swapon.c:762 msgid "" "\n" "Available columns (for --show):\n" msgstr "" "\n" "Можливі стовпчики (для --show):\n" #: sys-utils/swapon.c:837 msgid "failed to parse priority" msgstr "не вдалося обробити значення пріоритетності" #: sys-utils/swapon.c:856 #, c-format msgid "unsupported discard policy: %s" msgstr "непідтримувані правила відкидання: %s" #: sys-utils/swapon-common.c:74 #, c-format msgid "cannot find the device for %s" msgstr "не вдалося знайти пристрій для %s" #: sys-utils/switch_root.c:59 msgid "failed to open directory" msgstr "не вдалося відкрити каталог" #: sys-utils/switch_root.c:67 msgid "stat failed" msgstr "операція stat завершилась помилкою" #: sys-utils/switch_root.c:78 msgid "failed to read directory" msgstr "не вдалося прочитати каталог" #: sys-utils/switch_root.c:112 #, c-format msgid "failed to unlink %s" msgstr "не вдалося від'єднати %s" #: sys-utils/switch_root.c:149 #, c-format msgid "failed to mount moving %s to %s" msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до %s" #: sys-utils/switch_root.c:151 #, c-format msgid "forcing unmount of %s" msgstr "примусово виконуємо демонтування %s" #: sys-utils/switch_root.c:157 #, c-format msgid "failed to change directory to %s" msgstr "не вдалося змінити каталог на %s" #: sys-utils/switch_root.c:169 #, c-format msgid "failed to mount moving %s to /" msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до /" #: sys-utils/switch_root.c:175 msgid "failed to change root" msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог" #: sys-utils/switch_root.c:188 msgid "old root filesystem is not an initramfs" msgstr "старою кореневою файловою системою не є initramfs" #: sys-utils/switch_root.c:201 #, c-format msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n" msgstr "" " %s [параметри] <новий кореневий каталог> <init> <аргументи до init>\n" #: sys-utils/switch_root.c:205 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n" msgstr "" "Перемкнутися на іншу файлову систему як кореневу у ієрархії монтування.\n" #: sys-utils/switch_root.c:237 msgid "failed. Sorry." msgstr "помилка. Вибачте." #: sys-utils/switch_root.c:240 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "не вдалося отримати доступ до %s" #: sys-utils/tunelp.c:94 msgid "Set various parameters for the line printer.\n" msgstr "Встановити різноманітні параметри рядкового принтера.\n" #: sys-utils/tunelp.c:97 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n" msgstr " -i, --irq <число> вказати irq паралельного порту\n" #: sys-utils/tunelp.c:98 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n" msgstr "" " -t, --time <мс> час очікування драйвера у мілісекундах\n" #: sys-utils/tunelp.c:99 msgid "" " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n" msgstr "" " -c, --chars <n> кількість виведених символів перед сном\n" #: sys-utils/tunelp.c:100 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n" msgstr " -w, --wait <мкс> очікування у мікросекундах\n" #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is #. exactly that very same string. #: sys-utils/tunelp.c:104 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n" msgstr " -a, --abort <on|off> переривати роботу у разі помилки\n" #: sys-utils/tunelp.c:105 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n" msgstr "" " -o, --check-status <on|off> перевірити стан принтера до виконання друку\n" #: sys-utils/tunelp.c:106 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n" msgstr "" " -C, --careful <on|off> додаткова до перевірки стану перевірка\n" #: sys-utils/tunelp.c:107 msgid " -s, --status query printer status\n" msgstr " -s, --status опитати принтер щодо стану\n" #: sys-utils/tunelp.c:108 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n" msgstr " -T, --trust-irq <on|off> перемикач довіри до irq у драйвері\n" #: sys-utils/tunelp.c:109 msgid " -r, --reset reset the port\n" msgstr " -r, --reset скинути номер порту\n" #: sys-utils/tunelp.c:110 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n" msgstr "" " -q, --print-irq <on|off> перемикач показу поточних параметрів irq\n" #: sys-utils/tunelp.c:261 #, c-format msgid "%s not an lp device" msgstr "%s не є пристроєм lp" #: sys-utils/tunelp.c:280 msgid "LPGETSTATUS error" msgstr "помилка LPGETSTATUS" #: sys-utils/tunelp.c:285 #, c-format msgid "%s status is %d" msgstr "%s стан - %d" #: sys-utils/tunelp.c:287 #, c-format msgid ", busy" msgstr ", зайнятий" #: sys-utils/tunelp.c:289 #, c-format msgid ", ready" msgstr ", готовий" #: sys-utils/tunelp.c:291 #, c-format msgid ", out of paper" msgstr ", скінчився папір" #: sys-utils/tunelp.c:293 #, c-format msgid ", on-line" msgstr ", on-line" #: sys-utils/tunelp.c:295 #, c-format msgid ", error" msgstr ", помилка" #: sys-utils/tunelp.c:300 msgid "ioctl failed" msgstr "помилка ioctl" #: sys-utils/tunelp.c:310 msgid "LPGETIRQ error" msgstr "помилка LPGETIRQ" #: sys-utils/tunelp.c:315 #, c-format msgid "%s using IRQ %d\n" msgstr "%s використовує IRQ %d\n" #: sys-utils/tunelp.c:317 #, c-format msgid "%s using polling\n" msgstr "%s використовує опитування стану\n" #: sys-utils/umount.c:76 #, c-format msgid "" " %1$s [-hV]\n" " %1$s -a [options]\n" " %1$s [options] <source> | <directory>\n" msgstr "" " %1$s [-hV]\n" " %1$s -a [параметри]\n" " %1$s [параметри] <джерело> | <каталог>\n" #: sys-utils/umount.c:82 msgid "Unmount filesystems.\n" msgstr "Демонтувати файлові системи.\n" #: sys-utils/umount.c:85 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n" msgstr " -a, --all демонтувати всі файлові системи\n" #: sys-utils/umount.c:86 msgid "" " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in " "the\n" " current namespace\n" msgstr "" " -A, --all-targets демонтувати всі точки монтування вказаного " "пристрою\n" " у вказаному просторі назв\n" #: sys-utils/umount.c:88 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n" msgstr " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n" #: sys-utils/umount.c:89 msgid "" " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n" msgstr "" " -d, --detach-loop якщо змонтовано петльовий пристрій, також звільнити " "цей петльовий пристрій\n" #: sys-utils/umount.c:90 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n" msgstr "" " --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик " "umount(2)\n" #: sys-utils/umount.c:91 msgid "" " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS " "system)\n" msgstr "" " -f, --force примусове демонтування (у разі недоступності " "системи NFS)\n" #: sys-utils/umount.c:92 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n" msgstr "" " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми umount.<тип>\n" #: sys-utils/umount.c:94 msgid "" " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n" msgstr "" " -l, --lazy від'єднати файлову систему зараз, а вилучити дані " "щодо неї пізніше\n" #: sys-utils/umount.c:95 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n" msgstr "" " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -" "a)\n" #: sys-utils/umount.c:96 msgid "" " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n" msgstr "" " -R, --recursive рекурсивно демонтувати призначення з усіма " "дочірніми вузлами\n" #: sys-utils/umount.c:97 msgid "" " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n" msgstr "" " -r, --read-only якщо не вдасться демонтувати, спробувати " "перемонтувати у режимі читання\n" #: sys-utils/umount.c:98 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n" msgstr " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n" #: sys-utils/umount.c:143 #, c-format msgid "%s (%s) unmounted" msgstr "%s (%s) демонтовано" #: sys-utils/umount.c:145 #, c-format msgid "%s unmounted" msgstr "%s демонтовано" #: sys-utils/umount.c:210 #, c-format msgid "%s: umount failed" msgstr "%s: помилка umount" #: sys-utils/umount.c:219 #, c-format msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed" msgstr "" "%s: файлову систему демонтовано, але спроба виконання mount(8) завершилася " "помилкою" #: sys-utils/umount.c:233 #, c-format msgid "%s: invalid block device" msgstr "%s: некоректний блоковий пристрій" #: sys-utils/umount.c:239 #, c-format msgid "%s: can't write superblock" msgstr "%s: не вдалося записати супер блок" #: sys-utils/umount.c:242 #, c-format msgid "" "%s: target is busy\n" " (In some cases useful info about processes that\n" " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)" msgstr "" "%s: пристрій призначення зайнято.\n" " (Іноді корисні дані щодо процесів, які використовують\n" " пристрій, можна отримати за допомогою lsof(8) або fuser(1))" #: sys-utils/umount.c:249 #, c-format msgid "%s: mountpoint not found" msgstr "%s: точки монтування не знайдено" #: sys-utils/umount.c:251 msgid "undefined mountpoint" msgstr "невизначена точка монтування" #: sys-utils/umount.c:254 #, c-format msgid "%s: must be superuser to unmount" msgstr "%s: для демонтування слід мати права адміністратора" #: sys-utils/umount.c:257 #, c-format msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem" msgstr "%s: блокові пристрої не дозволено на файловій системі" #: sys-utils/umount.c:308 msgid "failed to set umount target" msgstr "не вдалося встановити призначення umount" #: sys-utils/umount.c:324 msgid "libmount table allocation failed" msgstr "помилка розподілу таблиці libmount" #: sys-utils/umount.c:367 sys-utils/umount.c:447 msgid "libmount iterator allocation failed" msgstr "помилка розподілу ітератора libmount" #: sys-utils/umount.c:373 #, c-format msgid "failed to get child fs of %s" msgstr "не вдалося отримати дочірню файлову систему %s" #: sys-utils/umount.c:411 sys-utils/umount.c:434 #, c-format msgid "%s: not found" msgstr "%s: не знайдено" #: sys-utils/umount.c:441 #, c-format msgid "" "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with " "regular mtab file)." msgstr "" "%s: не вдалося визначити джерело (підтримки --all-targets для систем зі " "звичайним файлом mtab не передбачено)." #: sys-utils/unshare.c:85 #, c-format msgid "unsupported --setgroups argument '%s'" msgstr "непідтримуваний аргумент --setgroups, «%s»" #: sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121 #, c-format msgid "write failed %s" msgstr "помилка під час спроби запису: %s" #: sys-utils/unshare.c:144 #, c-format msgid "unsupported propagation mode: %s" msgstr "непідтримуваний режим поширення: %s" #: sys-utils/unshare.c:153 msgid "cannot change root filesystem propagation" msgstr "не вдалося змінити поширення кореневої файлової системи" #: sys-utils/unshare.c:198 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "не вдалося отримати дані %s за допомогою stat" #: sys-utils/unshare.c:236 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n" msgstr "" "Запустити програму із деякими просторами назв, які не є спільними для " "батьківського процесу.\n" #: sys-utils/unshare.c:239 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n" msgstr "" " -m, --mount[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв " "монтування\n" #: sys-utils/unshare.c:240 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n" msgstr "" " -u, --uts[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв UTS " "(назви вузла тощо)\n" #: sys-utils/unshare.c:241 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n" msgstr "" " -i, --ipc[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв IPC " "System V\n" #: sys-utils/unshare.c:242 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n" msgstr "" " -n, --net[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв " "мережі\n" #: sys-utils/unshare.c:243 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n" msgstr "" " -p, --pid[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв pid\n" #: sys-utils/unshare.c:244 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n" msgstr "" " -U, --user[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв " "користувача\n" #: sys-utils/unshare.c:245 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n" msgstr "" " -f, --fork виконати розгалуження до запуску програми " "<програма>\n" #: sys-utils/unshare.c:246 msgid "" " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n" msgstr "" " --mount-proc[=<кат>] змонтувати файлову систему proc першою (з " "використанням --mount)\n" #: sys-utils/unshare.c:247 msgid "" " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n" msgstr "" " -r, --map-root-user пов’язати поточного користувача з користувачем " "root (використовує --user)\n" #: sys-utils/unshare.c:248 msgid "" " --propagation slave|shared|private|unchanged\n" " modify mount propagation in mount namespace\n" msgstr "" " --propagation slave|shared|private|unchanged\n" " змінити поширення монтування у просторі назв " "монтувань\n" #: sys-utils/unshare.c:250 msgid "" " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user " "namespaces\n" msgstr "" " -s, --setgroups allow|deny керувати викликами setgroup у просторах назв " "користувачів\n" #: sys-utils/unshare.c:364 msgid "unshare failed" msgstr "помилка unshare" #: sys-utils/unshare.c:402 msgid "child exit failed" msgstr "спроба завершити дочірній процес завершилася невдало" #: sys-utils/unshare.c:409 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive" msgstr "" "параметри --setgroups=allow і --map-root-user не можна використовувати " "одночасно" #: sys-utils/unshare.c:429 #, c-format msgid "mount %s failed" msgstr "спроба монтування %s завершилася невдало" #: sys-utils/wdctl.c:73 msgid "Card previously reset the CPU" msgstr "Процесор раніше скинуто карткою" #: sys-utils/wdctl.c:74 msgid "External relay 1" msgstr "Зовнішній перемикач 1" #: sys-utils/wdctl.c:75 msgid "External relay 2" msgstr "Зовнішній перемикач 2" #: sys-utils/wdctl.c:76 msgid "Fan failed" msgstr "Помилка даних щодо охолодження" #: sys-utils/wdctl.c:77 msgid "Keep alive ping reply" msgstr "Відповідь підтримання зв'язку" #: sys-utils/wdctl.c:78 msgid "Supports magic close char" msgstr "Підтримує символ магічного закриття" #: sys-utils/wdctl.c:79 msgid "Reset due to CPU overheat" msgstr "Скинуто через перегрівання процесора" #: sys-utils/wdctl.c:80 msgid "Power over voltage" msgstr "Надмірне живлення" #: sys-utils/wdctl.c:81 msgid "Power bad/power fault" msgstr "Помилка/Відмова живлення" #: sys-utils/wdctl.c:82 msgid "Pretimeout (in seconds)" msgstr "Попередній час очікування (у секундах)" #: sys-utils/wdctl.c:83 msgid "Set timeout (in seconds)" msgstr "Встановити час очікування (у секундах)" #: sys-utils/wdctl.c:84 msgid "Not trigger reboot" msgstr "Не перезавантажувати" #: sys-utils/wdctl.c:100 msgid "flag name" msgstr "назва прапорця" #: sys-utils/wdctl.c:101 msgid "flag description" msgstr "опис прапорця" #: sys-utils/wdctl.c:102 msgid "flag status" msgstr "стан прапорця" #: sys-utils/wdctl.c:103 msgid "flag boot status" msgstr "стан прапорця під час завантаження" #: sys-utils/wdctl.c:104 msgid "watchdog device name" msgstr "назва спостережного пристрою" #: sys-utils/wdctl.c:138 #, c-format msgid "unknown flag: %s" msgstr "невідомий прапорець: %s" #: sys-utils/wdctl.c:177 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n" msgstr "Показати стан засобу спостереження за обладнанням.\n" #: sys-utils/wdctl.c:180 msgid "" " -f, --flags <list> print selected flags only\n" " -F, --noflags don't print information about flags\n" " -I, --noident don't print watchdog identity information\n" " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n" " -O, --oneline print all information on one line\n" " -o, --output <list> output columns of the flags\n" " -r, --raw use raw output format for flags table\n" " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n" " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n" " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n" msgstr "" " -f, --flags <список> вивести лише вибрані прапорці\n" " -F, --noflags не виводити дані щодо прапорців\n" " -I, --noident не виводити дані щодо профілю спостереження\n" " -n, --noheadings не виводити заголовки для таблиці прапорців\n" " -O, --oneline вивести всі дані у один рядок\n" " -o, --output <список> вивести стовпчики прапорців\n" " -r, --raw формат виведення без обробки для таблиці прапорців\n" " -T, --notimeouts не виводити часи очікування засобу спостереження\n" " -s, --settimeout <сек> встановити час очікування засобу спостереження\n" " -x, --flags-only вивести лише таблицю прапорців (те саме, що і -I -" "T)\n" #: sys-utils/wdctl.c:196 #, c-format msgid "The default device is %s.\n" msgstr "Типовим пристроєм є %s.\n" #: sys-utils/wdctl.c:199 msgid "Available columns:\n" msgstr "Доступні стовпчики:\n" #: sys-utils/wdctl.c:289 #, c-format msgid "%s: unknown flags 0x%x\n" msgstr "%s: невідомі прапорці 0x%x\n" #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375 #, c-format msgid "%s: watchdog already in use, terminating." msgstr "%s: засіб спостереження вже використовується, перериваємо завдання." #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403 #, c-format msgid "%s: failed to disarm watchdog" msgstr "%s: не вдалося вимкнути засіб спостереження" #: sys-utils/wdctl.c:342 #, c-format msgid "cannot set timeout for %s" msgstr "не вдалося встановити час очікування для %s" #: sys-utils/wdctl.c:348 #, c-format msgid "Timeout has been set to %d second.\n" msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n" msgstr[0] "Було встановлено час очікування у %d секунду.\n" msgstr[1] "Було встановлено час очікування у %d секунди.\n" msgstr[2] "Було встановлено час очікування у %d секунд.\n" #: sys-utils/wdctl.c:382 #, c-format msgid "%s: failed to get information about watchdog" msgstr "%s: не вдалося отримати дані щодо засобу спостереження" #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470 #, c-format msgid "%-14s %2i second\n" msgid_plural "%-14s %2i seconds\n" msgstr[0] "%-14s %2i секунда\n" msgstr[1] "%-14s %2i секунди\n" msgstr[2] "%-14s %2i секунд\n" #: sys-utils/wdctl.c:465 msgid "Timeout:" msgstr "Час очікування:" #: sys-utils/wdctl.c:468 msgid "Pre-timeout:" msgstr "Попередній час очікування:" #: sys-utils/wdctl.c:471 msgid "Timeleft:" msgstr "Залиш. часу:" #: sys-utils/wdctl.c:605 msgid "Device:" msgstr "Пристрій:" #: sys-utils/wdctl.c:607 msgid "Identity:" msgstr "Профіль:" #: sys-utils/wdctl.c:609 msgid "version" msgstr "версія" #: sys-utils/zramctl.c:72 msgid "zram device name" msgstr "назва пристрою zram" #: sys-utils/zramctl.c:73 msgid "limit on the uncompressed amount of data" msgstr "обмеження щодо нестисненого обсягу даних" #: sys-utils/zramctl.c:74 msgid "uncompressed size of stored data" msgstr "нестиснений розмір збережених даних" #: sys-utils/zramctl.c:75 msgid "compressed size of stored data" msgstr "стиснений розмір збережених даних" #: sys-utils/zramctl.c:76 msgid "the selected compression algorithm" msgstr "вибраний алгоритм стискання" #: sys-utils/zramctl.c:77 msgid "number of concurrent compress operations" msgstr "кількість одночасних дій зі стискання" #: sys-utils/zramctl.c:78 msgid "empty pages with no allocated memory" msgstr "порожні сторінки без розподіленої пам’яті" #: sys-utils/zramctl.c:79 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead" msgstr "" "уся пам’ять із фрагментацією алокаторів та додатковим обсягом метаданих" #: sys-utils/zramctl.c:80 msgid "memory limit used to store compressed data" msgstr "обмеження пам’яті для зберігання стиснених даних" #: sys-utils/zramctl.c:81 msgid "memory zram have consumed to store compressed data" msgstr "використана zram пам’яті для збереження стиснених даних" #: sys-utils/zramctl.c:82 msgid "number of objects migrated by compaction" msgstr "кількість об’єктів, перенесених під час ущільнення" #: sys-utils/zramctl.c:306 sys-utils/zramctl.c:317 msgid "Failed to parse mm_stat" msgstr "Не вдалося обробити mm_stat" #: sys-utils/zramctl.c:464 #, c-format msgid "" " %1$s [options] <device>\n" " %1$s -r <device> [...]\n" " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n" msgstr "" " %1$s [параметри] <пристрій>\n" " %1$s -r <пристрій> [...]\n" " %1$s [параметри] -f | <пристрій> -s <розмір>\n" #: sys-utils/zramctl.c:470 msgid "Set up and control zram devices.\n" msgstr "Налаштувати пристрої zram і керувати ними.\n" #: sys-utils/zramctl.c:473 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n" msgstr "" " -a, --algorithm lzo|lz4 алгоритм стискання, яким слід скористатися\n" #: sys-utils/zramctl.c:474 msgid "" " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human " "readable format\n" msgstr "" " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для " "читання форматі\n" #: sys-utils/zramctl.c:475 msgid " -f, --find find a free device\n" msgstr " -f, --find знайти вільний пристрій\n" #: sys-utils/zramctl.c:476 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n" #: sys-utils/zramctl.c:477 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n" msgstr "" " -o, --output <список> визначити стовпчики для виведення даних щодо " "стану\n" #: sys-utils/zramctl.c:478 msgid " --raw use raw status output format\n" msgstr "" " --raw використовувати формат виведення стану без " "обробки\n" #: sys-utils/zramctl.c:479 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n" msgstr " -r, --reset скинути усі вказані пристрої\n" #: sys-utils/zramctl.c:480 msgid " -s, --size <size> device size\n" msgstr " -s, --size <розмір> розмір пристрою\n" #: sys-utils/zramctl.c:481 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n" msgstr " -t, --streams <кількість> кількість потоків стискання\n" #: sys-utils/zramctl.c:547 #, c-format msgid "unsupported algorithm: %s" msgstr "непідтримуваний алгоритм: %s" #: sys-utils/zramctl.c:569 msgid "failed to parse streams" msgstr "не вдалося обробити запис потоків обробки" #: sys-utils/zramctl.c:591 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>" msgstr "параметр --find не можна використовувати одночасно з <пристрій>" #: sys-utils/zramctl.c:597 msgid "only one <device> at a time is allowed" msgstr "можна використовувати лише один <пристрій> за раз" #: sys-utils/zramctl.c:600 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size" msgstr "параметри --algorithm і --streams слід поєднувати з --size" #: sys-utils/zramctl.c:630 sys-utils/zramctl.c:658 #, c-format msgid "%s: failed to reset" msgstr "%s: не вдалося скинути" #: sys-utils/zramctl.c:640 sys-utils/zramctl.c:648 msgid "no free zram device found" msgstr "не знайдено вільного пристрою zram" #: sys-utils/zramctl.c:662 #, c-format msgid "%s: failed to set number of streams" msgstr "%s: не вдалося встановити кількість потоків" #: sys-utils/zramctl.c:666 #, c-format msgid "%s: failed to set algorithm" msgstr "%s: не вдалося встановити алгоритм" #: sys-utils/zramctl.c:669 #, c-format msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)" msgstr "%s: не вдалося встановити розмір диска (%ju байтів)" #: term-utils/agetty.c:452 #, c-format msgid "%s%s (automatic login)\n" msgstr "%s%s (автоматичний вхід)\n" #: term-utils/agetty.c:506 #, c-format msgid "%s: can't change root directory %s: %m" msgstr "%s: не вдалося змінити кореневий каталог %s: %m" #: term-utils/agetty.c:511 #, c-format msgid "%s: can't change working directory %s: %m" msgstr "%s: не вдалося змінити робочий каталог %s: %m" #: term-utils/agetty.c:516 #, c-format msgid "%s: can't change process priority: %m" msgstr "%s: не вдалося змінити пріоритетність процесу: %m" #: term-utils/agetty.c:527 #, c-format msgid "%s: can't exec %s: %m" msgstr "%s: не вдалося запустити %s: %m" #: term-utils/agetty.c:558 term-utils/agetty.c:845 term-utils/agetty.c:857 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1432 term-utils/agetty.c:1467 #: term-utils/agetty.c:1477 term-utils/agetty.c:1514 term-utils/agetty.c:1968 #: term-utils/agetty.c:2490 #, c-format msgid "failed to allocate memory: %m" msgstr "не вдалося отримати пам'ять: %m" #: term-utils/agetty.c:722 msgid "invalid argument of --local-line" msgstr "некоректний аргумент параметра --local-line" #: term-utils/agetty.c:754 #, c-format msgid "bad timeout value: %s" msgstr "неправильне значення періоду очікування: %s" #: term-utils/agetty.c:875 #, c-format msgid "bad speed: %s" msgstr "неправильне значення швидкості: %s" #: term-utils/agetty.c:877 msgid "too many alternate speeds" msgstr "надто багато запасних значень швидкості" #: term-utils/agetty.c:1005 term-utils/agetty.c:1022 term-utils/agetty.c:1062 #, c-format msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m" msgstr "/dev/%s: не вдалося відкрити стандартний ввід: %m" #: term-utils/agetty.c:1028 #, c-format msgid "/dev/%s: not a character device" msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм" #: term-utils/agetty.c:1030 #, c-format msgid "/dev/%s: not a tty" msgstr "/dev/%s: не є терміналом tty" #: term-utils/agetty.c:1034 term-utils/agetty.c:1066 #, c-format msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m" msgstr "/dev/%s: не вдалося отримати дані щодо tty керування: %m" #: term-utils/agetty.c:1056 #, c-format msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m" msgstr "/dev/%s: помилка vhangup(): %m" #: term-utils/agetty.c:1077 #, c-format msgid "%s: not open for read/write" msgstr "%s: не вдалося відкрити для читання/запису" #: term-utils/agetty.c:1082 #, c-format msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m" msgstr "/dev/%s: не вдалося встановити групу процесу: %m" #: term-utils/agetty.c:1096 #, c-format msgid "%s: dup problem: %m" msgstr "%s: помилка при dup: %m" #: term-utils/agetty.c:1113 #, c-format msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m" msgstr "%s: не вдалося отримати атрибути термінала: %m" #: term-utils/agetty.c:1320 term-utils/agetty.c:1340 #, c-format msgid "setting terminal attributes failed: %m" msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала: %m" #: term-utils/agetty.c:1457 msgid "cannot open os-release file" msgstr "не вдалося відкрити файл os-release" #: term-utils/agetty.c:1635 #, c-format msgid "failed to create reload file: %s: %m" msgstr "не вдалося створити файл перезавантаження: %s: %m" #: term-utils/agetty.c:1726 msgid "[press ENTER to login]" msgstr "[натисніть ENTER, щоб увійти]" #: term-utils/agetty.c:1750 msgid "Num Lock off" msgstr "Num Lock вимкнено" #: term-utils/agetty.c:1753 msgid "Num Lock on" msgstr "Num Lock увімкнено" #: term-utils/agetty.c:1756 msgid "Caps Lock on" msgstr "Caps Lock увімкнено" #: term-utils/agetty.c:1759 msgid "Scroll Lock on" msgstr "Scroll Lock увімкнено" #: term-utils/agetty.c:1762 #, c-format msgid "" "Hint: %s\n" "\n" msgstr "" "Підказка: %s\n" "\n" #: term-utils/agetty.c:1889 #, c-format msgid "%s: read: %m" msgstr "%s: прочитано: %m" #: term-utils/agetty.c:1948 #, c-format msgid "%s: input overrun" msgstr "%s: переповнення вводу" #: term-utils/agetty.c:1964 term-utils/agetty.c:1972 #, c-format msgid "%s: invalid character conversion for login name" msgstr "%s: некоректне перетворення символів у імені користувача" #: term-utils/agetty.c:1978 #, c-format msgid "%s: invalid character 0x%x in login name" msgstr "%s: некоректний символ 0x%x у імені користувача" #: term-utils/agetty.c:2063 #, c-format msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m" msgstr "%s: не вдалося встановити атрибути термінала: %m" #: term-utils/agetty.c:2099 #, c-format msgid "" " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n" " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n" msgstr "" " %1$s [параметри] лінія [частота_у_бодах,...] [тип термінала]\n" " %1$s [параметри] частота_у_бодах,... лінія [тип термінала]\n" #: term-utils/agetty.c:2103 msgid "Open a terminal and set its mode.\n" msgstr "Відкрити термінал і встановити режим його роботи.\n" #: term-utils/agetty.c:2106 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n" msgstr " -8, --8bits припускати, що tty 8-бітовий\n" #: term-utils/agetty.c:2107 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n" msgstr "" " -a, --autologin <користувач> виконувати вхід вказаного користувача " "автоматично\n" #: term-utils/agetty.c:2108 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n" msgstr " -c, --noreset не скидати режим керування\n" #: term-utils/agetty.c:2109 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n" msgstr "" " -E, --remote використовувати -r <назва вузла> для login(1)\n" #: term-utils/agetty.c:2110 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n" msgstr " -f, --issue-file <файл> показати файл issue\n" #: term-utils/agetty.c:2111 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n" msgstr "" " -h, --flow-control увімкнути апаратне керування потоком даних\n" #: term-utils/agetty.c:2112 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n" msgstr " -H, --host <назва вузла> вказати вузол входу до системи\n" #: term-utils/agetty.c:2113 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n" msgstr " -i, --noissue не виводити вміст файла issue\n" #: term-utils/agetty.c:2114 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n" msgstr " -I, --init-string <рядок> встановити рядок ініціалізації\n" #: term-utils/agetty.c:2115 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n" msgstr "" " -J --noclear не спорожняти екран перед надсиланням запиту\n" #: term-utils/agetty.c:2116 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n" msgstr " -l, --login-program <файл> вказати файл програми входу до системи\n" #: term-utils/agetty.c:2117 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n" msgstr " -L, --local-line[=<режим>] керування прапорцем локальної лінії\n" #: term-utils/agetty.c:2118 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n" msgstr "" " -m, --extract-baud видобути дані щодо швидкості у бодах під час " "з'єднання\n" #: term-utils/agetty.c:2119 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n" msgstr " -n, --skip-login не просити про вхід до системи\n" #: term-utils/agetty.c:2120 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n" msgstr "" " -N, --nonewline не виводити символ нового рядка до issue\n" #: term-utils/agetty.c:2121 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n" msgstr "" " -o, --login-options <пар> параметри, які слід передати програмі для входу\n" #: term-utils/agetty.c:2122 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n" msgstr "" " -p, --login-pause очікувати на натискання якоїсь клавіші до входу " "до системи\n" #: term-utils/agetty.c:2123 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n" msgstr " -r, --chroot <кат> змінити кореневий каталог на вказаний\n" #: term-utils/agetty.c:2124 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n" msgstr "" " -R, --hangup виконати віртуальне завершення роботи у tty\n" #: term-utils/agetty.c:2125 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n" msgstr "" " -s, --keep-baud намагатися зберегти швидкість з'єднання після " "розірвання\n" #: term-utils/agetty.c:2126 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n" msgstr "" " -t, --timeout <число> час очікування на дані від процесу входу до " "системи\n" #: term-utils/agetty.c:2127 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n" msgstr " -U, --detect-case виявити термінал верхнього регістру\n" #: term-utils/agetty.c:2128 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n" msgstr " -w, --wait-cr очікувати на символ повернення каретки\n" #: term-utils/agetty.c:2129 msgid " --nohints do not print hints\n" msgstr " --nohints не виводити підказки\n" #: term-utils/agetty.c:2130 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n" msgstr " --nohostname не показувати назву вузла взагалі\n" #: term-utils/agetty.c:2131 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n" msgstr " --long-hostname вивести назву вузла повністю\n" #: term-utils/agetty.c:2132 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n" msgstr " --erase-chars <рядок> додаткові символи backspace\n" #: term-utils/agetty.c:2133 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n" msgstr " --kill-chars <рядок> додаткові символи переривання\n" #: term-utils/agetty.c:2134 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n" msgstr "" " --chdir <каталог> змінити каталог на вказаний перед входом\n" #: term-utils/agetty.c:2135 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n" msgstr "" " --delay <число> зачекати вказану кількість секунд до надсилання " "запиту\n" #: term-utils/agetty.c:2136 msgid " --nice <number> run login with this priority\n" msgstr "" " --nice <число> запустити засіб входу із вказаним рівнем " "пріоритетності\n" #: term-utils/agetty.c:2137 msgid "" " --reload reload prompts on running agetty instances\n" msgstr "" " --reload перезавантажити запити у запущених екземплярах " "agetty\n" #: term-utils/agetty.c:2138 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help показати цю довідку та вийти\n" #: term-utils/agetty.c:2139 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr "" " --version показати інформацію щодо версії і вийти\n" #: term-utils/agetty.c:2450 #, c-format msgid "%d user" msgid_plural "%d users" msgstr[0] "%d користувач" msgstr[1] "%d користувача" msgstr[2] "%d користувачів" #: term-utils/agetty.c:2578 #, c-format msgid "checkname failed: %m" msgstr "помилка checkname: %m" #: term-utils/agetty.c:2624 #, c-format msgid "cannot touch file %s" msgstr "не вдалося виконати touch для файла %s" #: term-utils/agetty.c:2628 msgid "--reload is unsupported on your system" msgstr "Підтримки --reload у вашій системі не передбачено" #: term-utils/mesg.c:75 #, c-format msgid " %s [options] [y | n]\n" msgstr " %s [параметри] [y | n]\n" #: term-utils/mesg.c:78 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n" msgstr "" "Керувати доступом інших користувачів щодо запису для вашого термінала.\n" #: term-utils/mesg.c:81 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n" #: term-utils/mesg.c:125 msgid "ttyname failed" msgstr "помилка ttyname" #: term-utils/mesg.c:132 msgid "is y" msgstr "встановлено y" #: term-utils/mesg.c:135 msgid "is n" msgstr "встановлено n" #: term-utils/mesg.c:146 term-utils/mesg.c:152 #, c-format msgid "change %s mode failed" msgstr "спроба змінити режим %s зазнала невдачі" #: term-utils/mesg.c:148 msgid "write access to your terminal is allowed" msgstr "запис на ваш термінал дозволено" #: term-utils/mesg.c:154 msgid "write access to your terminal is denied" msgstr "запис на ваш термінал заборонено" #: term-utils/mesg.c:157 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "помилковий аргумент: %s" #: term-utils/script.c:160 #, c-format msgid " %s [options] [file]\n" msgstr " %s [параметри] [файл]\n" #: term-utils/script.c:163 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n" msgstr "Створити скрипт введення сеансу термінала.\n" #: term-utils/script.c:166 msgid "" " -a, --append append the output\n" " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n" " -e, --return return exit code of the child process\n" " -f, --flush run flush after each write\n" " --force use output file even when it is a link\n" " -q, --quiet be quiet\n" " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" " -a, --append дописати виведені дані\n" " -c, --command <команда> виконати команду замість інтерактивної оболонки\n" " -e, --return повернути код виходу дочірнього процесу\n" " -f, --flush виконувати скидання після кожного запису\n" " --force використовувати файл виведення, навіть якщо він є " "посиланням\n" " -q, --quiet не виводити повідомлення\n" " -t, --timing[=<файл>] вивести дані часових параметрів до stderr (або до " "файла)\n" " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n" "\n" #: term-utils/script.c:188 #, c-format msgid "" "output file `%s' is a link\n" "Use --force if you really want to use it.\n" "Program not started." msgstr "" "файл виведення даних, «%s», є посиланням на інший файл.\n" "Скористайтеся параметром --force, якщо справді хочете використовувати цей " "файл.\n" "Програму не запущено." #: term-utils/script.c:200 #, c-format msgid "Script done, file is %s\n" msgstr "Сценарій завершено, файл %s\n" #: term-utils/script.c:261 msgid "cannot write script file" msgstr "не вдалося записати файл скрипту" #: term-utils/script.c:391 #, c-format msgid "" "\n" "Session terminated.\n" msgstr "" "\n" "Сеанс перервано.\n" #: term-utils/script.c:432 #, c-format msgid "Script started on %s" msgstr "Сценарій запущено на %s" #: term-utils/script.c:449 msgid "poll failed" msgstr "помилка poll" #: term-utils/script.c:504 #, c-format msgid "" "\n" "Script done on %s" msgstr "" "\n" "Сценарій завершено на %s" #: term-utils/script.c:600 msgid "failed to get terminal attributes" msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала" #: term-utils/script.c:607 msgid "openpty failed" msgstr "помилка openpty" #: term-utils/script.c:646 msgid "out of pty's" msgstr "скінчились pty-пристрої" #: term-utils/script.c:746 #, c-format msgid "Script started, file is %s\n" msgstr "Сценарій запущено, файл - %s\n" #: term-utils/scriptreplay.c:42 #, c-format msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n" msgstr " %s [-t] файл_часових_параметрів [введення скрипту] [дільник]\n" #: term-utils/scriptreplay.c:46 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n" msgstr "" "Відтворити скрипти введення термінала з використанням даних щодо розкладу.\n" #: term-utils/scriptreplay.c:49 msgid "" " -t, --timing <file> script timing output file\n" " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n" " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n" " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" " -t, --timing <файл> файл виведення для часових параметрів виконання " "скрипту\n" " -s, --typescript <файл> файл виведення сеансу термінала скрипту\n" " -d, --divisor <число> встановити дільник пришвидшення або уповільнення " "виконання\n" " -m, --maxdelay <число> очікувати не більше за вказану кількість секунд між " "оновленнями\n" " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n" "\n" #: term-utils/scriptreplay.c:70 #, c-format msgid "expected a number, but got '%s'" msgstr "очікувалося число, а отримано «%s»" #: term-utils/scriptreplay.c:73 term-utils/scriptreplay.c:77 #, c-format msgid "divisor '%s'" msgstr "дільник «%s»" #: term-utils/scriptreplay.c:121 msgid "write to stdout failed" msgstr "не вдалося записати до стандартного виведення" #: term-utils/scriptreplay.c:127 #, c-format msgid "unexpected end of file on %s" msgstr "неочікуване завершення файла на %s" #: term-utils/scriptreplay.c:129 #, c-format msgid "failed to read typescript file %s" msgstr "не вдалося прочитати файл typescript %s" #: term-utils/scriptreplay.c:193 msgid "wrong number of arguments" msgstr "помилкова кількість параметрів" #: term-utils/scriptreplay.c:224 #, c-format msgid "failed to read timing file %s" msgstr "не вдалося прочитати файл часових параметрів %s" #: term-utils/scriptreplay.c:226 #, c-format msgid "timings file %s: %lu: unexpected format" msgstr "файл часових параметрів %s: %lu: неочікуваний формат" #: term-utils/setterm.c:206 term-utils/setterm.c:244 term-utils/setterm.c:282 #: term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:308 term-utils/setterm.c:322 #: term-utils/setterm.c:356 term-utils/setterm.c:370 #, c-format msgid "argument error: %s" msgstr "помилковий аргумент: %s" #: term-utils/setterm.c:247 #, c-format msgid "argument error: bright %s is not supported" msgstr "помилковий аргумент: підтримки кольору bright %s не передбачено" #: term-utils/setterm.c:336 msgid "too many tabs" msgstr "занадто багато табуляцій" #: term-utils/setterm.c:391 msgid "Set the attributes of a terminal.\n" msgstr "Встановити атрибути термінала.\n" #: term-utils/setterm.c:394 msgid "" " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n" msgstr "" " --term <назва_термінала> перевизначити значення змінної середовища " "TERM\n" #: term-utils/setterm.c:395 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n" msgstr "" " --reset перевести термінал у режим повноцінної " "роботи\n" #: term-utils/setterm.c:396 msgid "" " --initialize display init string, and use default " "settings\n" msgstr "" " --initialize вивести рядок ініціалізації і " "скористатися типовими параметрами\n" #: term-utils/setterm.c:397 msgid " --default use default terminal settings\n" msgstr "" " --default використовувати типові параметри роботи " "термінала\n" #: term-utils/setterm.c:398 msgid "" " --store save current terminal settings as " "default\n" msgstr "" " --store зберегти поточні параметри роботи " "термінала як типові\n" #: term-utils/setterm.c:399 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n" msgstr " --cursor [on|off] режим показу курсора\n" #: term-utils/setterm.c:400 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n" msgstr " --repeat [on|off] режим повторення для клавіатури\n" #: term-utils/setterm.c:401 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n" msgstr "" " --appcursorkeys [on|off] режим клавіш зі стрілочками у програмі\n" #: term-utils/setterm.c:402 msgid "" " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is " "full\n" msgstr "" " --linewrap [on|off] режим продовження з нового рядка для " "довгих рядків\n" #: term-utils/setterm.c:403 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n" msgstr "" " --inversescreen [on|off] поміняти місцями кольори на усьому " "екрані\n" #: term-utils/setterm.c:404 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n" msgstr " --foreground default|<колір> встановити колір тексту\n" #: term-utils/setterm.c:405 msgid " --background default|<color> set background color\n" msgstr " --background default|<колір> встановити колір тла\n" #: term-utils/setterm.c:406 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n" msgstr "" " --ulcolor [bright] <колір> встановити колір підкресленого тексту\n" #: term-utils/setterm.c:407 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n" msgstr "" " --hbcolor [bright] <колір> встановити колір для напівжирного тексту\n" #: term-utils/setterm.c:408 msgid "" " <color>: black blue cyan green grey magenta red white " "yellow\n" msgstr "" " <колір>: black blue cyan green grey magenta red white " "yellow\n" #: term-utils/setterm.c:409 msgid " --bold [on|off] bold\n" msgstr "" " --bold [on|off] встановити режим використання " "напівжирного шрифту\n" #: term-utils/setterm.c:410 msgid " --half-bright [on|off] dim\n" msgstr "" " --half-bright [on|off] встановити режим притлумлення кольорів\n" #: term-utils/setterm.c:411 msgid " --blink [on|off] blink\n" msgstr " --blink [on|off] режим блимання\n" #: term-utils/setterm.c:412 msgid " --underline [on|off] underline\n" msgstr " --underline [on|off] встановити режим підкреслювання\n" #: term-utils/setterm.c:413 msgid "" " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n" msgstr "" " --reverse [on|off] поміняти місцями колір тексту і тла\n" #: term-utils/setterm.c:414 msgid "" " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n" msgstr "" " --clear [all|rest] спорожнити екран і встановити позицію " "курсора\n" #: term-utils/setterm.c:415 msgid "" " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show " "them\n" msgstr "" " --tabs [<число>...] встановити вказані позиції для переходу " "за допомогою клавіші табуляції або показати позиції\n" #: term-utils/setterm.c:416 msgid "" " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n" msgstr "" " --clrtabs [<число>...] вилучити вказані позиції табуляції або " "вилучити усі позиції\n" #: term-utils/setterm.c:417 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n" msgstr "" " --regtabs [1-160] встановити регулярний інтервал між " "позиціями табуляції\n" #: term-utils/setterm.c:418 msgid "" " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen " "blanks\n" msgstr "" " --blank [0-60|force|poke] встановити граничний час бездіяльності " "для вимикання екрана\n" #: term-utils/setterm.c:419 msgid "" " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n" msgstr "" " --dump [<число>] записати дамп консолі vcsa<число> до " "файла\n" #: term-utils/setterm.c:420 msgid "" " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n" msgstr "" " --append [<число>] додати дамп консолі vcsa<число> до файла\n" #: term-utils/setterm.c:421 msgid " --file <filename> name of the dump file\n" msgstr " --file <назва_файла> назва файла дампу\n" #: term-utils/setterm.c:422 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n" msgstr "" " --msg [on|off] визначити, чи слід надсилати повідомлення " "ядра до консолі\n" #: term-utils/setterm.c:423 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n" msgstr "" " --msglevel 0-8 рівень журналювання ядра до консолі\n" #: term-utils/setterm.c:424 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n" msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n" #: term-utils/setterm.c:425 msgid " set vesa powersaving features\n" msgstr "" " встановити режим роботи можливостей з " "економії енергії vesa\n" #: term-utils/setterm.c:426 msgid "" " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n" msgstr "" " --powerdown [0-60] встановити інтервал вимикання живлення " "для vesa у хвилинах\n" #: term-utils/setterm.c:427 msgid "" " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n" msgstr " --blength [0-2000] тривалість сигналу мілісекундах\n" #: term-utils/setterm.c:428 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n" msgstr " --bfreq <число> частота сигналу у Гц\n" #: term-utils/setterm.c:429 msgid "" " --version show version information and exit\n" msgstr "" " --version вивести дані щодо версії і завершити " "роботу\n" #: term-utils/setterm.c:430 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr "" " --help вивести ці довідкові повідомлення і " "завершити роботу\n" #: term-utils/setterm.c:438 msgid "duplicate use of an option" msgstr "дублювання параметра" #: term-utils/setterm.c:742 msgid "cannot force blank" msgstr "не можна примусово виконувати blank" #: term-utils/setterm.c:747 msgid "cannot force unblank" msgstr "не можна примусово виконувати unblank" #: term-utils/setterm.c:753 msgid "cannot get blank status" msgstr "не вдалося отримати стан blank" #: term-utils/setterm.c:779 #, c-format msgid "can not open dump file %s for output" msgstr "не вдалося відкрити файл дампу %s для виведення даних" #: term-utils/setterm.c:822 #, c-format msgid "terminal %s does not support %s" msgstr "у терміналі %s не передбачено підтримки %s" #: term-utils/setterm.c:998 msgid "cannot (un)set powersave mode" msgstr "не вдалося встановити (скасувати) режим енергозбереження" #: term-utils/setterm.c:1017 term-utils/setterm.c:1026 msgid "klogctl error" msgstr "помилка klogctl" #: term-utils/setterm.c:1047 msgid "$TERM is not defined." msgstr "$TERM не визначено." #: term-utils/setterm.c:1054 msgid "terminfo database cannot be found" msgstr "не вдалося знайти базу даних terminfo" #: term-utils/setterm.c:1056 #, c-format msgid "%s: unknown terminal type" msgstr "%s: невідомий тип термінала" #: term-utils/setterm.c:1058 msgid "terminal is hardcopy" msgstr "терміналом є термінал жорсткого копіювання" #: term-utils/ttymsg.c:81 #, c-format msgid "internal error: too many iov's" msgstr "внутрішня помилка: забагато iov" #: term-utils/ttymsg.c:94 #, c-format msgid "excessively long line arg" msgstr "надмірно довгий рядок параметра" #: term-utils/ttymsg.c:108 #, c-format msgid "open failed" msgstr "не вдалося відкрити" #: term-utils/ttymsg.c:147 #, c-format msgid "fork: %m" msgstr "fork: %m" #: term-utils/ttymsg.c:149 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "не вдалося створити процес" #: term-utils/ttymsg.c:182 #, c-format msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long" msgstr "%s: ПОМИЛКА, повідомлення є надто довгим" #: term-utils/wall.c:83 #, c-format msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n" msgstr " %s [параметри] [<файл> | <повідомлення>]\n" #: term-utils/wall.c:86 msgid "Write a message to all users.\n" msgstr "Записати повідомлення для усіх користувачів.\n" #: term-utils/wall.c:89 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n" msgstr " -n, --nobanner не виводити банер, працює лише для root\n" #: term-utils/wall.c:90 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n" msgstr "" " -t, --timeout <час> час очікування на завершення запису у секундах\n" #: term-utils/wall.c:132 msgid "--nobanner is available only for root" msgstr "" "--nobanner може користуватися лише адміністративний користувач (root)" #: term-utils/wall.c:137 #, c-format msgid "invalid timeout argument: %s" msgstr "некоректний аргумент часу очікування: %s" #: term-utils/wall.c:269 msgid "cannot get passwd uid" msgstr "не вдалося отримати UID passwd" #: term-utils/wall.c:274 msgid "cannot get tty name" msgstr "не вдалося отримати назву tty" #: term-utils/wall.c:294 #, c-format msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):" msgstr "Трансляційне повідомлення від %s@%s (%s) (%s):" #: term-utils/wall.c:327 #, c-format msgid "will not read %s - use stdin." msgstr "не буде прочитано %s — використовується stdin." #: term-utils/write.c:82 #, c-format msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n" msgstr " %s [параметри] <користувач> [<назва tty>]\n" #: term-utils/write.c:86 msgid "Send a message to another user.\n" msgstr "Надіслати повідомлення іншому користувачеві.\n" #: term-utils/write.c:140 msgid "can't find your tty's name" msgstr "не вдалося визначити назву вашого tty" #: term-utils/write.c:153 msgid "you have write permission turned off" msgstr "ваші права доступу щодо запису вимкнено" #: term-utils/write.c:171 #, c-format msgid "%s is not logged in on %s" msgstr "%s не ввійшов до системи на %s" #: term-utils/write.c:177 #, c-format msgid "%s has messages disabled on %s" msgstr "повідомлення %s на %s вимкнено" #: term-utils/write.c:272 #, c-format msgid "%s is not logged in" msgstr "%s не ввійшов до системи" #: term-utils/write.c:279 #, c-format msgid "%s has messages disabled" msgstr "повідомлення %s вимкнено" #: term-utils/write.c:281 #, c-format msgid "%s is logged in more than once; writing to %s" msgstr "%s увійшов до системи більше одного разу; надсилаємо до %s" #: term-utils/write.c:330 #, c-format msgid "tty path %s too long" msgstr "шлях tty %s є надто довгим" #: term-utils/write.c:348 #, c-format msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..." msgstr "Повідомлення від %s@%s (як %s) до %s у %s ..." #: term-utils/write.c:351 #, c-format msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..." msgstr "Повідомлення від %s@%s до %s у %s ..." #: term-utils/write.c:379 msgid "carefulputc failed" msgstr "помилка carefulputc" #: text-utils/col.c:134 msgid "Filter out reverse line feeds.\n" msgstr "Вилучити фільтруванням зворотні заповнення рядків.\n" #: text-utils/col.c:137 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n" " -f, --fine permit forward half line feeds\n" " -p, --pass pass unknown control sequences\n" " -h, --tabs convert spaces to tabs\n" " -x, --spaces convert tabs to spaces\n" " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -H, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" "\n" "Параметри:\n" " -b, --no-backspaces не виводити символи зворотного ходу\n" " -f, --fine дозволити переходи вперед на половину рядка\n" " -p, --pass передати невідомі керівні послідовності\n" " -h, --tabs перетворити пробіли у табуляції\n" " -x, --spaces перетворити табуляції у пробіли\n" " -l, --lines ЧИСЛО зберігати у буфері принаймні ЧИСЛО рядків\n" " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" " -H, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n" "\n" #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69 #, c-format msgid "" "%s reads from standard input and writes to standard output\n" "\n" msgstr "" "%s читає дані зі стандартного джерела даних і записує їх до стандартного " "виведення даних\n" "\n" #: text-utils/col.c:212 msgid "bad -l argument" msgstr "помилковий аргумент -l" #: text-utils/col.c:336 #, c-format msgid "warning: can't back up %s." msgstr "попередження: не вдалося створити резервну копію %s." #: text-utils/col.c:337 msgid "past first line" msgstr "повз перший рядок" #: text-utils/col.c:337 msgid "-- line already flushed" msgstr "-- рядок вже скинуто у потік" #: text-utils/colcrt.c:318 text-utils/column.c:92 #, c-format msgid " %s [options] [<file>...]\n" msgstr " %s [параметри] [<файл>...]\n" #: text-utils/colcrt.c:321 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n" msgstr "Фільтрувати виведені дані nroff для попереднього перегляду CRT.\n" #: text-utils/colcrt.c:324 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n" msgstr " -, --no-underlining придушити підкреслювання\n" #: text-utils/colcrt.c:325 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n" msgstr " -2, --half-lines вивести усі піврядки\n" #: text-utils/colrm.c:59 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [startcol [endcol]]\n" msgstr "" "\n" "Користування:\n" " %s [початковий стовпчик [завершальний стовпчик]]\n" #: text-utils/colrm.c:64 msgid "Filter out the specified columns.\n" msgstr "Вилучати фільтруванням вказані стовпчики.\n" #: text-utils/colrm.c:185 msgid "first argument" msgstr "перший аргумент" #: text-utils/colrm.c:187 msgid "second argument" msgstr "другий аргумент" #: text-utils/column.c:95 msgid "Columnate lists.\n" msgstr "Поділити списки на стовпчики.\n" #: text-utils/column.c:98 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n" msgstr "" " -c, --columns <ширина> ширина виведених даних у кількості символів\n" #: text-utils/column.c:99 msgid " -t, --table create a table\n" msgstr " -t, --table створити таблицю\n" #: text-utils/column.c:100 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n" msgstr " -s, --separator <рядок> можливі роздільники у таблиці\n" #: text-utils/column.c:101 msgid "" " -o, --output-separator <string>\n" " columns separator for table output; default is two " "spaces\n" msgstr "" " -o, --output-separator <рядок>\n" " роздільник стовпчиків у виведеній таблиці. Типовим " "є два пробіли.\n" #: text-utils/column.c:103 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n" msgstr " -x, --fillrows заповнювати рядки до стовпчиків\n" #: text-utils/column.c:159 msgid "invalid columns argument" msgstr "некоректний аргумент стовпчиків" #: text-utils/column.c:395 #, c-format msgid "line %d is too long, output will be truncated" msgstr "рядок %d є надто довгим, виведені дані буде обрізано" #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319 #, c-format msgid " %s [options] <file>...\n" msgstr " %s [параметри] <файл>...\n" #: text-utils/hexdump.c:158 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n" msgstr "" "Показати вміст файла у форматі шістнадцяткових, десяткових, вісімкових чисел " "або ascii.\n" #: text-utils/hexdump.c:161 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n" msgstr "" " -b, --one-byte-octal показу у однобайтовому вісімковому форматі\n" #: text-utils/hexdump.c:162 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n" msgstr "" " -c, --one-byte-char показ у однобайтовому символьному форматі\n" #: text-utils/hexdump.c:163 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n" msgstr " -C, --canonical канонічний показ шістнадцяткові+ASCII\n" #: text-utils/hexdump.c:164 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n" msgstr "" " -d, --two-bytes-decimal показ у двобайтовому десятковому форматі\n" #: text-utils/hexdump.c:165 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n" msgstr "" " -o, --two-bytes-octal показ у двобайтовому вісімковому форматі\n" #: text-utils/hexdump.c:166 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n" msgstr "" " -x, --two-bytes-hex показ у двобайтовому шістнадцятковому форматі\n" #: text-utils/hexdump.c:167 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n" msgstr "" " -L, --color[=<режим>] обробити специфікатори форматування кольорів\n" #: text-utils/hexdump.c:170 msgid "" " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n" msgstr "" " -e, --format <format> рядок формату, який буде використано для показу " "даних\n" #: text-utils/hexdump.c:171 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n" msgstr " -f, --format-file <файл> файл, що містить рядки форматів\n" #: text-utils/hexdump.c:172 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n" msgstr "" " -n, --length <довжина> обробляти лише вказану довжину вхідних даних\n" #: text-utils/hexdump.c:173 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n" msgstr "" " -s, --skip <зсув> пропустити вказану кількість байтів на початку\n" #: text-utils/hexdump.c:174 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n" msgstr " -v, --no-squeezing виводити ідентичні рядки\n" #: text-utils/hexdump-display.c:365 msgid "all input file arguments failed" msgstr "помилка з усіма аргументами вхідних файлів" #: text-utils/hexdump-parse.c:55 #, c-format msgid "bad byte count for conversion character %s" msgstr "помилкова кількість байтів для символу перетворення %s" #: text-utils/hexdump-parse.c:60 #, c-format msgid "%%s requires a precision or a byte count" msgstr "%%s потребує визначення точності або кількості байтів" #: text-utils/hexdump-parse.c:65 #, c-format msgid "bad format {%s}" msgstr "помилкове форматування {%s}" #: text-utils/hexdump-parse.c:70 #, c-format msgid "bad conversion character %%%s" msgstr "помилковий символ перетворення %%%s" #: text-utils/hexdump-parse.c:436 msgid "byte count with multiple conversion characters" msgstr "кількість байтів з декількома символами перетворення" #: text-utils/line.c:33 msgid "Read one line.\n" msgstr "Прочитати один рядок.\n" #: text-utils/more.c:322 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n" msgstr "Фільтр уважного читання файлів для перегляду CRT.\n" #: text-utils/more.c:325 msgid " -d display help instead of ringing bell\n" msgstr "" " -d вивести довідкові повідомлення замість звукового сигналу\n" #: text-utils/more.c:326 msgid " -f count logical rather than screen lines\n" msgstr "" " -f рахувати рядки у буфері рядків у пам’яті, а не рядки на екрані\n" #: text-utils/more.c:327 msgid " -l suppress pause after form feed\n" msgstr " -l придушити паузу після зміни сторінки\n" #: text-utils/more.c:328 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n" msgstr "" " -c не гортати вміст, показувати текст і вирізати кінці довгих " "рядків\n" #: text-utils/more.c:329 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n" msgstr " -p не гортати вміст, спорожняти екран у разі заповнення\n" #: text-utils/more.c:330 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n" msgstr " -s об’єднувати декілька порожніх рядків у один\n" #: text-utils/more.c:331 msgid " -u suppress underlining\n" msgstr " -u придушити підкреслювання\n" #: text-utils/more.c:332 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n" msgstr " -<число> кількість рядків на екран\n" #: text-utils/more.c:333 msgid " +<number> display file beginning from line number\n" msgstr "" " +<число> показати початок файла з рядка з вказаним числом номером\n" #: text-utils/more.c:334 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n" msgstr "" " +/<рядок> показати початок файла з позиції знайденого відповідника рядка\n" #: text-utils/more.c:335 msgid " -V display version information and exit\n" msgstr " -V вивести дані щодо версії і завершити роботу\n" #: text-utils/more.c:578 #, c-format msgid "unknown option -%s" msgstr "невідомий параметр -%s" #: text-utils/more.c:602 #, c-format msgid "" "\n" "*** %s: directory ***\n" "\n" msgstr "" "\n" "*** %s: каталог ***\n" "\n" #: text-utils/more.c:644 #, c-format msgid "" "\n" "******** %s: Not a text file ********\n" "\n" msgstr "" "\n" "******** %s: не є текстовим файлом ********\n" "\n" #: text-utils/more.c:739 #, c-format msgid "[Use q or Q to quit]" msgstr "[Використовуйте q чи Q щоб вийти]" #: text-utils/more.c:810 #, c-format msgid "--More--" msgstr "--Далі--" #: text-utils/more.c:812 #, c-format msgid "(Next file: %s)" msgstr "(Наступний файл: %s)" #: text-utils/more.c:820 #, c-format msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]" msgstr "[Натисніть пробіл, щоб продовжити, або 'q', щоб вийти.]" #: text-utils/more.c:1246 #, c-format msgid "...back %d page" msgid_plural "...back %d pages" msgstr[0] "...назад на %d сторінку" msgstr[1] "...назад на %d сторінки" msgstr[2] "...назад на %d сторінок" #: text-utils/more.c:1294 #, c-format msgid "...skipping %d line" msgid_plural "...skipping %d lines" msgstr[0] "...пропускаємо %d рядок" msgstr[1] "...пропускаємо %d рядки" msgstr[2] "...пропускаємо %d рядків" #: text-utils/more.c:1332 msgid "" "\n" "***Back***\n" "\n" msgstr "" "\n" "***Назад***\n" "\n" #: text-utils/more.c:1347 msgid "No previous regular expression" msgstr "Відсутній попередній регулярний вираз" #: text-utils/more.c:1377 msgid "" "\n" "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in " "brackets.\n" "Star (*) indicates argument becomes new default.\n" msgstr "" "\n" "Більшість команд можуть мати необов'язковий числовий параметр k. Типові " "значення у кутових дужках.\n" "Зірочка (*) означає, що параметр стає новим типовим значенням.\n" #: text-utils/more.c:1384 msgid "" "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n" "z Display next k lines of text [current screen size]*\n" "<return> Display next k lines of text [1]*\n" "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n" "q or Q or <interrupt> Exit from more\n" "s Skip forward k lines of text [1]\n" "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n" "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n" "' Go to place where previous search started\n" "= Display current line number\n" "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n" "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n" "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n" "v Start up /usr/bin/vi at current line\n" "ctrl-L Redraw screen\n" ":n Go to kth next file [1]\n" ":p Go to kth previous file [1]\n" ":f Display current file name and line number\n" ". Repeat previous command\n" msgstr "" "<space> Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір " "екрану]\n" "z Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір " "екрану]*\n" "<enter> Вивід наступних k рядків тексту [1]*\n" "d або ctrl-D Прокрутити k рядків [поточний розмір прокрутки, " "спочатку 11]*\n" "q або Q або <interrupt> Вийти з more\n" "s Перейти вперед на k рядків тексту [1]\n" "f Перейти вперед на k екранів тексту [1]\n" "b або ctrl-B Перейти назад на k екранів тексту [1]\n" "' Перейти у місце початку попереднього пошуку\n" "= Відобразити поточний номер рядка\n" "/<регулярний вираз> Знайти k-й випадок збігу з регулярним виразом [1]\n" "n Знайти k-й випадок збігу з останнім рег.виразом [1]\n" "!<кмнд> або :!<кмнд> Виконати <кмнд> у оболонці\n" "v Запустити /usr/bin/vi з поточного рядка\n" "ctrl-L Оновити вміст екрану\n" ":n Перейти на k-й рядок файлу [1]\n" ":p Перейти на k-й попередній файл [1]\n" ":f Відобразити назву поточного файлу та номер рядка\n" ". Повторити попередню команду\n" #: text-utils/more.c:1457 text-utils/more.c:1463 #, c-format msgid "[Press 'h' for instructions.]" msgstr "[Натисніть 'h' щоб переглянути довідку.]" #: text-utils/more.c:1494 #, c-format msgid "\"%s\" line %d" msgstr "\"%s\" рядок %d" #: text-utils/more.c:1496 #, c-format msgid "[Not a file] line %d" msgstr "[Не файл] рядок %d" #: text-utils/more.c:1578 msgid " Overflow\n" msgstr " Переповнення\n" #: text-utils/more.c:1627 msgid "...skipping\n" msgstr "...перехід\n" #: text-utils/more.c:1661 msgid "" "\n" "Pattern not found\n" msgstr "" "\n" "Шаблон не знайдено\n" #: text-utils/more.c:1667 text-utils/pg.c:1028 text-utils/pg.c:1174 msgid "Pattern not found" msgstr "Шаблон не знайдено" #: text-utils/more.c:1713 msgid "exec failed\n" msgstr "помилка запуску\n" #: text-utils/more.c:1727 msgid "can't fork\n" msgstr "не вдалося створити процес\n" #: text-utils/more.c:1761 msgid "" "\n" "...Skipping " msgstr "" "\n" "...Перехід " #: text-utils/more.c:1765 msgid "...Skipping to file " msgstr "...Перехід до файлу " #: text-utils/more.c:1767 msgid "...Skipping back to file " msgstr "...Перехід назад до файлу " #: text-utils/more.c:2057 msgid "Line too long" msgstr "Рядок надто довгий" #: text-utils/more.c:2094 msgid "No previous command to substitute for" msgstr "Немає попередньої команди для заміни" #: text-utils/pg.c:145 msgid "" "-------------------------------------------------------\n" " h this screen\n" " q or Q quit program\n" " <newline> next page\n" " f skip a page forward\n" " d or ^D next halfpage\n" " l next line\n" " $ last page\n" " /regex/ search forward for regex\n" " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n" " . or ^L redraw screen\n" " w or z set page size and go to next page\n" " s filename save current file to filename\n" " !command shell escape\n" " p go to previous file\n" " n go to next file\n" "\n" "Many commands accept preceding numbers, for example:\n" "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first " "page).\n" "\n" "See pg(1) for more information.\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "-------------------------------------------------------\n" " h це довідкове повідомлення\n" " q або Q вийти з програми\n" " <символ нового рядка> наступна сторінка\n" " f перейти на сторінку вперед\n" " d або ^D вперед на пів сторінки\n" " l наступний рядок\n" " $ остання сторінка\n" " /вираз/ шукати вираз вперед за текстом\n" " ?вираз? або ^вираз^ шукати вираз назад за текстом\n" " . або ^L оновити вміст екрана\n" " w або z встановити розмір сторінки і перейти далі\n" " s назва_файла зберегти поточні дані до файла\n" " !команда керування з командної оболонки\n" " p перейти до попереднього файла\n" " n перейти до наступного файла\n" "\n" "У багатьох командах передбачено додавання перед командою числа, приклад:\n" "+1<символ нового рядка> (наступна сторінка); -1<символ нового рядка>\n" "(попередня сторінка); 1<символ нового рядка> (перша сторінка).\n" "\n" "Див. документацію до pg(1), щоб дізнатися більше.\n" "-------------------------------------------------------\n" #: text-utils/pg.c:223 #, c-format msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n" msgstr " %s [параметри] [+рядок] [+/шаблон/] [файли]\n" #: text-utils/pg.c:227 msgid "Browse pagewise through text files.\n" msgstr "Посторінкова навігація текстовими файлами.\n" #: text-utils/pg.c:230 msgid " -number lines per page\n" msgstr " -число кількість рядків на сторінку\n" #: text-utils/pg.c:231 msgid " -c clear screen before displaying\n" msgstr " -c спорожнити екран перед показом даних\n" #: text-utils/pg.c:232 msgid " -e do not pause at end of a file\n" msgstr " -e не призупиняти роботу наприкінці файла\n" #: text-utils/pg.c:233 msgid " -f do not split long lines\n" msgstr " -f не розділяти довгі рядки\n" #: text-utils/pg.c:234 msgid " -n terminate command with new line\n" msgstr " -n завершити виконання команди символом нового рядка\n" #: text-utils/pg.c:235 msgid " -p <prompt> specify prompt\n" msgstr " -p <запит> вказати запит\n" #: text-utils/pg.c:236 msgid " -r disallow shell escape\n" msgstr " -r вимкнути екранування символів оболонки\n" #: text-utils/pg.c:237 msgid " -s print messages to stdout\n" msgstr "" " -s вивести повідомлення до стандартного виведення (stdout)\n" #: text-utils/pg.c:238 msgid " +number start at the given line\n" msgstr " +число почати з вказаного рядка\n" #: text-utils/pg.c:239 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n" msgstr " +/шаблон/ почати з рядка, що містить шаблон\n" #: text-utils/pg.c:251 #, c-format msgid "option requires an argument -- %s" msgstr "параметр потребує вказування аргументу -- %s" #: text-utils/pg.c:257 #, c-format msgid "illegal option -- %s" msgstr "неприпустимий параметр - %s" #: text-utils/pg.c:360 msgid "...skipping forward\n" msgstr "...перехід вперед\n" #: text-utils/pg.c:362 msgid "...skipping backward\n" msgstr "...перехід назад\n" #: text-utils/pg.c:378 msgid "No next file" msgstr "Немає наступного файлу" #: text-utils/pg.c:382 msgid "No previous file" msgstr "Немає попереднього файлу" #: text-utils/pg.c:884 #, c-format msgid "Read error from %s file" msgstr "Помилка читання з файла %s" #: text-utils/pg.c:887 #, c-format msgid "Unexpected EOF in %s file" msgstr "Неочікуваний кінець файла у файлі %s" #: text-utils/pg.c:889 #, c-format msgid "Unknown error in %s file" msgstr "Невідома помилка у файлі %s" #: text-utils/pg.c:942 msgid "Cannot create tempfile" msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл" #: text-utils/pg.c:951 text-utils/pg.c:1115 text-utils/pg.c:1141 msgid "RE error: " msgstr "Помилка РВ: " #: text-utils/pg.c:1098 msgid "(EOF)" msgstr "(Кінець файлу)" #: text-utils/pg.c:1123 text-utils/pg.c:1149 msgid "No remembered search string" msgstr "Немає збереженого у пам'яті рядку пошуку" #: text-utils/pg.c:1204 msgid "cannot open " msgstr "не вдалося відкрити " #: text-utils/pg.c:1256 msgid "saved" msgstr "збережено" #: text-utils/pg.c:1346 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n" msgstr ": команда ! не допустима у режимі rflag.\n" #: text-utils/pg.c:1381 msgid "fork() failed, try again later\n" msgstr "помилка виконання fork(), спробуйте пізніше ще раз\n" #: text-utils/pg.c:1469 msgid "(Next file: " msgstr "(Наступний файл: " #: text-utils/pg.c:1535 #, c-format msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n" msgstr "%s %s © Gunnar Ritter, 2000–2001. Всі права застережено.\n" #: text-utils/pg.c:1588 text-utils/pg.c:1661 msgid "failed to parse number of lines per page" msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків на сторінку" #: text-utils/rev.c:77 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n" msgstr "Користування: %s [параметри] [файл ...]\n" #: text-utils/rev.c:81 msgid "Reverse lines characterwise.\n" msgstr "Обертання рядків за символами.\n" #: text-utils/tailf.c:117 #, c-format msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n" msgstr "незавершено запис до «%s» (записано %zd, мало бути записано %zd)\n" #: text-utils/tailf.c:161 #, c-format msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)." msgstr "" "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify (досягнуто обмеження на " "кількість спостережень inotify)." #: text-utils/tailf.c:198 #, c-format msgid " %s [option] <file>\n" msgstr " %s [параметр] <файл>\n" #: text-utils/tailf.c:201 msgid "Follow the growth of a log file.\n" msgstr "Відтворювати зростання файла журналу.\n" #: text-utils/tailf.c:204 msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n" msgstr " -n, --lines <n> вивести останні <n> рядків\n" #: text-utils/tailf.c:205 msgid " -<number> same as '-n <number>'\n" msgstr " -<n> те саме, що і «-n <n>»\n" #: text-utils/tailf.c:211 msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n" msgstr "" "Попередження: використання «tailf» вважається застарілим, використовуйте " "«tail -f».\n" #: text-utils/tailf.c:224 text-utils/tailf.c:264 msgid "failed to parse number of lines" msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків" #: text-utils/tailf.c:276 msgid "no input file specified" msgstr "не вказано файла вхідних даних" #: text-utils/tailf.c:283 #, c-format msgid "%s: is not a file" msgstr "%s: не є файлом" #: text-utils/ul.c:136 #, c-format msgid " %s [options] [<file> ...]\n" msgstr " %s [параметри] [<файл> ...]\n" #: text-utils/ul.c:139 msgid "Do underlining.\n" msgstr "Підкреслювати.\n" #: text-utils/ul.c:142 msgid "" " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n" msgstr " -t, -T, --terminal ТЕРМІНАЛ перевизначити змінну середовища TERM\n" #: text-utils/ul.c:143 msgid "" " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n" msgstr "" " -i, --indicated підкреслювання позначається окремим рядком\n" #: text-utils/ul.c:204 msgid "trouble reading terminfo" msgstr "проблема при читанні terminfo" #: text-utils/ul.c:209 #, c-format msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'" msgstr "" "термінал «%s» не належить до списку відомих, повертаємося до типового, «dumb»" #: text-utils/ul.c:299 #, c-format msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o" msgstr "невідома керівна послідовність у вхідних даних: %o, %o" #: text-utils/ul.c:630 msgid "Input line too long." msgstr "Рядок вхідних даних є надто довгим." �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/ltsp-login.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000002367�12734304463�017553� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for ltsp # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the ltsp package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ltsp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-07 14:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-21 00:45+0000\n" "Last-Translator: svv <skrypnychuk@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ltsp-login.sh:17 #, sh-format msgid "Login Error" msgstr "Помилка входу" #: ltsp-login.sh:20 ltsp-login.sh:28 #, sh-format msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: ltsp-login.sh:21 #, sh-format msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ltsp-login.sh:22 ltsp-login.sh:29 #, sh-format msgid "User" msgstr "Користувач" #: ltsp-login.sh:22 ltsp-login.sh:29 #, sh-format msgid "already logged in!" msgstr "вхід вже здійснено!" #: ltsp-login.sh:25 #, sh-format msgid "Login Warning" msgstr "Застереження при вході" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/apport.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000146703�12734304463�016773� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for apport # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the apport package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apport\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-18 09:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-23 12:09+0000\n" "Last-Translator: Max_ym <b.maxym.naumtchyk@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: uk\n" #: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:1 ../kde/apport-kde.desktop.in.h:1 #: ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:1 msgid "Report a problem..." msgstr "Повідомити про помилку..." #: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:2 ../kde/apport-kde.desktop.in.h:2 #: ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:2 msgid "Report a malfunction to the developers" msgstr "Звітувати про збій розробникам" #: ../kde/apport-kde.py:185 ../gtk/apport-gtk.py:177 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:178 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:185 ../bin/apport-cli.py:178 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:177 msgid "Send problem report to the developers?" msgstr "Надіслати розробникам звіт про помилку?" #: ../kde/apport-kde.py:193 ../gtk/apport-gtk.py:186 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:193 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:186 msgid "Send" msgstr "Надіслати" #: ../kde/apport-kde.py:199 ../kde/apport-kde.py:237 ../gtk/apport-gtk.py:165 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:199 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:237 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:165 #, python-format msgid "Sorry, %s has experienced an internal error." msgstr "Вибачте, у %s сталася внутрішня помилка." #: ../kde/apport-kde.py:207 ../gtk/apport-gtk.py:257 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:207 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:257 #, python-format msgid "Package: %s" msgstr "Пакунок: %s" #: ../kde/apport-kde.py:213 ../gtk/apport-gtk.py:264 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:213 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:264 msgid "Sorry, a problem occurred while installing software." msgstr "Вибачте, під час встановлення сталася помилка." #: ../kde/apport-kde.py:219 ../gtk/apport-gtk.py:273 ../gtk/apport-gtk.py:292 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:219 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:273 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:292 #, python-format msgid "The application %s has experienced an internal error." msgstr "У додатку %s сталася внутрішня помилка." #: ../kde/apport-kde.py:222 ../gtk/apport-gtk.py:276 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:222 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:276 #, python-format msgid "The application %s has closed unexpectedly." msgstr "Програма %s несподівано припинила роботу." #: ../kde/apport-kde.py:230 ../kde/apport-kde.py:243 ../gtk/apport-gtk.py:216 #: ../gtk/apport-gtk.py:284 ../gtk/apport-gtk.py:303 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:12 ../gtk/apport-gtk.ui.h:12 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:230 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:243 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:216 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:284 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:303 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: ../kde/apport-kde.py:233 ../gtk/apport-gtk.py:287 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:11 ../gtk/apport-gtk.ui.h:11 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:233 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:287 msgid "Leave Closed" msgstr "Залишити закритим" #: ../kde/apport-kde.py:234 ../kde/apport-kde.py:380 ../gtk/apport-gtk.py:229 #: ../gtk/apport-gtk.py:288 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:234 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:380 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:229 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:288 msgid "Relaunch" msgstr "Перезапустити" #: ../kde/apport-kde.py:240 ../gtk/apport-gtk.py:300 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:6 ../gtk/apport-gtk.ui.h:6 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:240 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:300 msgid "If you notice further problems, try restarting the computer." msgstr "Якщо проблема з’явиться знову, спробуйте перезавантажити комп’ютер." #: ../kde/apport-kde.py:244 ../gtk/apport-gtk.py:304 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:244 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:304 msgid "Ignore future problems of this type" msgstr "Ігнорувати такі проблеми у майбутньому" #: ../kde/apport-kde.py:288 ../gtk/apport-gtk.py:577 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:288 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:577 msgid "Hide Details" msgstr "Сховати подробиці" #: ../kde/apport-kde.py:291 ../gtk/apport-gtk.py:204 ../gtk/apport-gtk.py:573 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:9 ../gtk/apport-gtk.ui.h:9 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:291 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:204 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:573 msgid "Show Details" msgstr "Показати подробиці" #: ../kde/apport-kde.py:314 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:314 msgid "Username:" msgstr "Користувач:" #: ../kde/apport-kde.py:315 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:315 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../kde/apport-kde.py:362 ../gtk/apport-gtk.py:142 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:150 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:362 ../bin/apport-cli.py:150 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:142 msgid "(binary data)" msgstr "(двійкові дані)" #: ../kde/apport-kde.py:405 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:405 msgid "Collecting Problem Information" msgstr "Збір інформації про помилку" #: ../kde/apport-kde.py:406 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:238 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:406 ../bin/apport-cli.py:238 msgid "Collecting problem information" msgstr "Збір інформації про помилку" #: ../kde/apport-kde.py:407 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:407 msgid "" "The collected information can be sent to the developers to improve the " "application. This might take a few minutes." msgstr "" "Зібрані дані можна надіслати розробникам з метою покращення програми. Ви " "можете витратити на це декілька хвилин." #: ../kde/apport-kde.py:433 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:433 msgid "Uploading Problem Information" msgstr "Вивантаження даних щодо проблеми" #: ../kde/apport-kde.py:434 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:15 #: ../gtk/apport-gtk.ui.h:15 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:251 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:434 ../bin/apport-cli.py:251 msgid "Uploading problem information" msgstr "Вивантаження даних щодо проблеми" #: ../kde/apport-kde.py:435 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:17 #: ../gtk/apport-gtk.ui.h:17 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:435 msgid "" "The collected information is being sent to the bug tracking system. This " "might take a few minutes." msgstr "" "Зібрана інформація пересилається до системи обліку помилок. Це може тривати " "декілька хвилин." #: ../kde/apport-kde.py:468 ../kde/apport-kde.py:503 ../kde/apport-kde.py:522 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:1 ../gtk/apport-gtk.ui.h:1 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:468 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:503 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:522 msgid "Apport" msgstr "Apport" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/kernel_oops.py:29 ../data/kernel_oops.py:29 msgid "Your system might become unstable now and might need to be restarted." msgstr "" "Система може стати нестабільною, можливо буде потрібне перезавантаження." #: ../gtk/apport-gtk.py:157 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:157 #, python-format msgid "Sorry, the application %s has stopped unexpectedly." msgstr "Вибачте, застосунок %s неочікувано зупинився." #: ../gtk/apport-gtk.py:160 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:160 #, python-format msgid "Sorry, %s has closed unexpectedly." msgstr "Вибачте, %s було несподівано завершено." #: ../gtk/apport-gtk.py:228 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:228 msgid "Force Closed" msgstr "Примусове закриття" #: ../gtk/apport-gtk.py:238 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:238 #, python-format msgid "The application %s has stopped responding." msgstr "Застосунок %s перестав відповідати." #: ../gtk/apport-gtk.py:242 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:242 #, python-format msgid "The program \"%s\" has stopped responding." msgstr "Програма \"%s\" перестала відповідати." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apportcheckresume.py:67 #: ../data/apportcheckresume.py:67 msgid "" "This occurred during a previous suspend, and prevented the system from " "resuming properly." msgstr "" "Це сталося під час попереднього сеансу призупинення роботи і призвело до " "неможливості належного відновлення роботи системи." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apportcheckresume.py:69 #: ../data/apportcheckresume.py:69 msgid "" "This occurred during a previous hibernation, and prevented the system from " "resuming properly." msgstr "" "Це сталося під час попереднього сеансу присипляння і призвело до " "неможливості належного відновлення роботи системи." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apportcheckresume.py:74 #: ../data/apportcheckresume.py:74 msgid "" "The resume processing hung very near the end and will have appeared to have " "completed normally." msgstr "" "Обробка даних звіту зависла дуже близько до кінця і буде, як видається, " "завершено нормально." #: ../bin/apport-unpack.py:22 ../debian/tmp/usr/bin/apport-unpack.py:22 #, python-format msgid "Usage: %s <report> <target directory>" msgstr "Використання: %s <report> <target directory>" #: ../bin/apport-unpack.py:46 ../debian/tmp/usr/bin/apport-unpack.py:46 msgid "Destination directory exists and is not empty." msgstr "Каталог адресату існує і не є порожнім." #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:1 msgid "Collect system information" msgstr "Зібрати системну інформацію" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to collect system information for this problem " "report" msgstr "" "Потрібно надати права, щоб зібрати потрібні дані для звітування цієї проблеми" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:3 msgid "System problem reports" msgstr "Звіти про системні помилки" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:4 msgid "" "Please enter your password to access problem reports of system programs" msgstr "" "Уведіть свій пароль для доступу до звітів про помилки у системних програмах" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:2 ../gtk/apport-gtk.ui.h:2 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:3 ../gtk/apport-gtk.ui.h:3 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:4 ../gtk/apport-gtk.ui.h:4 msgid "Crash report" msgstr "Звіт про неполадку" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:5 ../gtk/apport-gtk.ui.h:5 msgid "<big><b>Sorry, an internal error happened.</b></big>" msgstr "<big><b>Вибачте, сталася внутрішня помилка.</b></big>" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:7 ../gtk/apport-gtk.ui.h:7 msgid "Send an error report to help fix this problem" msgstr "Надіслати звіт про помилку щоб усунути її" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:8 ../gtk/apport-gtk.ui.h:8 msgid "Ignore future problems of this program version" msgstr "Ігнорувати подальші збої у цій версії програми" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:10 ../gtk/apport-gtk.ui.h:10 msgid "_Examine locally" msgstr "_Локальна перевірка" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:13 ../gtk/apport-gtk.ui.h:13 msgid "<big><b>Collecting problem information</b></big>" msgstr "<big><b>Збір інформації про помилку</b></big>" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:14 ../gtk/apport-gtk.ui.h:14 msgid "" "Information is being collected that may help the developers fix the problem " "you report." msgstr "" "Проводиться збір інформації, яка може допомогти розробникам виправити цю " "помилку." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:16 ../gtk/apport-gtk.ui.h:16 msgid "<big><b>Uploading problem information</b></big>" msgstr "<big><b>Передача інформації про помилку</b></big>" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:34 ../bin/apport-retrace.py:34 msgid "Do not put the new traces into the report, but write them to stdout." msgstr "Не вкладайте нові записи у звіт, а долучайте їх до stdout." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:36 ../bin/apport-retrace.py:36 msgid "" "Start an interactive gdb session with the report's core dump (-o ignored; " "does not rewrite report)" msgstr "" "Початок інтерактивної GDB сесії з дампом у звіті (-o ігнорувати, не " "записувати у звіт)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:38 ../bin/apport-retrace.py:38 msgid "" "Write modified report to given file instead of changing the original report" msgstr "" "Записати змінений звіт до вказаного файлу замість заміни оригінального звіту" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:41 ../bin/apport-retrace.py:41 msgid "Remove the core dump from the report after stack trace regeneration" msgstr "Зняти дамп зі звіту після трасування стеку регенерації" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:43 ../bin/apport-retrace.py:43 msgid "Override report's CoreFile" msgstr "Перекрити звіти CoreFile" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:45 ../bin/apport-retrace.py:45 msgid "Override report's ExecutablePath" msgstr "Перекрити звіти ExecutablePath" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:47 ../bin/apport-retrace.py:47 msgid "Override report's ProcMaps" msgstr "Перекрити звіти ProcMaps" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:49 ../bin/apport-retrace.py:49 msgid "Rebuild report's Package information" msgstr "Перебудувати звітовий пакунок інформації" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:51 ../bin/apport-retrace.py:51 msgid "" "Build a temporary sandbox and download/install the necessary packages and " "debug symbols in there; without this option it assumes that the necessary " "packages and debug symbols are already installed in the system. The argument " "points to the packaging system configuration base directory; if you specify " "\"system\", it will use the system configuration files, but will then only " "be able to retrace crashes that happened on the currently running release." msgstr "" "Створити тимчасове середовище, далі - завантажити/встановити у ньому " "необхідні пакунки й налагоджувальні символи; без цього параметру очікується, " "що необхідні пакунки та налагоджувальні символи у системі вже встановлено. " "Аргумент вказує на базову теку конфігурації системи пакунків; якщо Ви " "вказали \"system\", буде використано системні файли конфігурації, але лише у " "разі виявлення аварійних ситуацій, що виникли у випуску системи, яка працює " "на дану мить." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:53 ../bin/apport-retrace.py:53 msgid "" "Report download/install progress when installing packages into sandbox" msgstr "" "Сповіщати про хід виконання завантаження/встановлення пакунків у тимчасовому " "середовищі" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:55 ../bin/apport-retrace.py:55 msgid "Prepend timestamps to log messages, for batch operation" msgstr "" "Додавати тимчасові мітки до повідомлень у журналі, для групових операцій" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:57 ../bin/apport-retrace.py:57 msgid "" "Create and use third-party repositories from origins specified in reports" msgstr "" "Створення і використання сторонніх сховищ на основі початкових, вказаних у " "звітах" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:59 ../bin/apport-retrace.py:59 msgid "Cache directory for packages downloaded in the sandbox" msgstr "" "Тека для збереження пакунків, що заванатажуються у тимчасове середовище" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:61 ../bin/apport-retrace.py:61 msgid "" "Directory for unpacked packages. Future runs will assume that any already " "downloaded package is also extracted to this sandbox." msgstr "" "Директорія для розпакування пакунків. При наступних запусках усі вже " "завантажені пакунки будуть розпаковуватися у це ізольоване оточення." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:63 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:66 ../bin/apport-valgrind.py:66 #: ../bin/apport-retrace.py:63 msgid "" "Install an extra package into the sandbox (can be specified multiple times)" msgstr "" "Встановити у тимчасове середовище додатковий пакунок (може встановлюватися " "декілька разів)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:65 ../bin/apport-retrace.py:65 msgid "" "Path to a file with the crash database authentication information. This is " "used when specifying a crash ID to upload the retraced stack traces (only if " "neither -g, -o, nor -s are specified)" msgstr "" "Шлях до файлу з інформацією про автентифікацію бази даних про крахи. " "Використовується лише якщо вказано ID краху для відсилання трасувань стеку " "(за умови, що ні -g, -o , ані -s не вказано)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:67 ../bin/apport-retrace.py:67 msgid "" "Display retraced stack traces and ask for confirmation before sending them " "to the crash database." msgstr "" "Показати перетрасований стек та запитати підтвердження перед відправленням " "його у базу аварій." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:69 ../bin/apport-retrace.py:69 msgid "" "Path to the duplicate sqlite database (default: no duplicate checking)" msgstr "" "Шлях до дублікату бази даних sqlite (типово: немає дублікату для перевірки)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:78 ../bin/apport-retrace.py:78 msgid "You cannot use -C without -S. Stopping." msgstr "Неможна використовувати -C без -S. Зупинка." #. translators: don't translate y/n, apport currently only checks for "y" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:111 ../bin/apport-retrace.py:111 msgid "OK to send these as attachments? [y/n]" msgstr "Відіслати їх як вкладення? [так/ні]" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:37 ../bin/apport-valgrind.py:37 msgid "See man page for details." msgstr "Дивіться подробиці у man-сторінці." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:43 ../bin/apport-valgrind.py:43 msgid "specify the log file name produced by valgrind" msgstr "вкажіть ім’я log-файлу для valgrind" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:46 ../bin/apport-valgrind.py:46 msgid "" "reuse a previously created sandbox dir (SDIR) or, if it does not exist, " "create it" msgstr "" "використовувати раніше створений каталог пісочниці (SDIR) або створити його " "якщо його не існує" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:50 ../bin/apport-valgrind.py:50 msgid "" "do not create or reuse a sandbox directory for additional debug symbols " "but rely only on installed debug symbols." msgstr "" "не створювати та не використовувати каталог пісочниці для додаткових " "символів налагодження, а покладатися лише на встановлені символи " "налагодження." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:54 ../bin/apport-valgrind.py:54 msgid "" "reuse a previously created cache dir (CDIR) or, if it does not exist, create " "it" msgstr "" "використовувати раніше створений каталог кешу (CDIR) або створити його якщо " "його не існує" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:58 ../bin/apport-valgrind.py:58 msgid "" "report download/install progress when installing packages into sandbox" msgstr "" "показувати поступ завантаження/встановлення під час встановлення пакунків у " "пісочницю" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:62 ../bin/apport-valgrind.py:62 msgid "" "the executable that is run under valgrind's memcheck tool for memory leak " "detection" msgstr "" "виконуваний файл, який запускається під контролем valgrind memcheck для " "визначення витоків пам’яті" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:97 ../bin/apport-valgrind.py:97 #, python-format msgid "Error: %s is not an executable. Stopping." msgstr "Помилка: %s — не виконуваний файл. Зупинка." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:74 ../bin/apport-cli.py:74 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для продовження..." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:81 ../bin/apport-cli.py:81 msgid "What would you like to do? Your options are:" msgstr "Що ви бажаєте зробити? Варіянти вибору:" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:85 ../bin/apport-cli.py:85 #, python-format msgid "Please choose (%s):" msgstr "Будь ласка, виберіть (%s):" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:148 ../bin/apport-cli.py:148 #, python-format msgid "(%i bytes)" msgstr "(%i байт)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:179 ../bin/apport-cli.py:179 msgid "" "After the problem report has been sent, please fill out the form in the\n" "automatically opened web browser." msgstr "" "Після того, як звіт буде відправлено, заповніть форму\n" "у вікні браузера, яке автоматично відкрилося." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:182 ../bin/apport-cli.py:182 #, python-format msgid "&Send report (%s)" msgstr "&Надіслати звіт (%s)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:186 ../bin/apport-cli.py:186 msgid "&Examine locally" msgstr "&Локальна перевірка" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:190 ../bin/apport-cli.py:190 msgid "&View report" msgstr "&Переглянути звіт" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:191 ../bin/apport-cli.py:191 msgid "&Keep report file for sending later or copying to somewhere else" msgstr "" "&Зберегти файл звіту для подальшого відправлення або копіювання будь-куди" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:192 ../bin/apport-cli.py:192 msgid "Cancel and &ignore future crashes of this program version" msgstr "Скасувати та &ігнорувати майбутні збої у цій версії програми" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:194 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:271 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:303 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:324 ../bin/apport-cli.py:194 #: ../bin/apport-cli.py:271 ../bin/apport-cli.py:303 ../bin/apport-cli.py:324 msgid "&Cancel" msgstr "&Скасувати" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:222 ../bin/apport-cli.py:222 msgid "Problem report file:" msgstr "Файл звіту про помилку:" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:228 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:233 ../bin/apport-cli.py:228 #: ../bin/apport-cli.py:233 msgid "&Confirm" msgstr "&Підтвердити" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:232 ../bin/apport-cli.py:232 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Помилка: %s" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:239 ../bin/apport-cli.py:239 msgid "" "The collected information can be sent to the developers to improve the\n" "application. This might take a few minutes." msgstr "" "Зібрану інформацію може бути направлено розробникам\n" "для покращення програми. Це може зайняти декілька хвилин." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:252 ../bin/apport-cli.py:252 msgid "" "The collected information is being sent to the bug tracking system.\n" "This might take a few minutes." msgstr "" "Зібрана інформація надсилається до системи відстежування помилок.\n" "Це може зайняти декілька хвилин." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:302 ../bin/apport-cli.py:302 msgid "&Done" msgstr "&Завершено" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:308 ../bin/apport-cli.py:308 msgid "none" msgstr "немає" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:309 ../bin/apport-cli.py:309 #, python-format msgid "Selected: %s. Multiple choices:" msgstr "Вибрано: %s. Декілька варіянтів:" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:325 ../bin/apport-cli.py:325 msgid "Choices:" msgstr "Вибір:" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:339 ../bin/apport-cli.py:339 msgid "Path to file (Enter to cancel):" msgstr "Шлях до файлу (Enter для скасування):" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:345 ../bin/apport-cli.py:345 msgid "File does not exist." msgstr "Файлу не існує" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:347 ../bin/apport-cli.py:347 msgid "This is a directory." msgstr "Це каталог." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:353 ../bin/apport-cli.py:353 msgid "To continue, you must visit the following URL:" msgstr "Щоб продовжити, ви повинні пройти за адресою:" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:355 ../bin/apport-cli.py:355 msgid "" "You can launch a browser now, or copy this URL into a browser on another " "computer." msgstr "" "Ви можете запустити браузер зараз або скопіювати цю адресу у браузер на " "іншому комп'ютері." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:357 ../bin/apport-cli.py:357 msgid "Launch a browser now" msgstr "Запустити браузер" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:371 ../bin/apport-cli.py:371 msgid "No pending crash reports. Try --help for more information." msgstr "" "Немає звітів про помилки у очікуванні. Спробуйте --help для детальної " "інформації." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:124 #: ../apport/ui.py:124 msgid "This package does not seem to be installed correctly" msgstr "Схоже, що цей пакунок встановлено невірно" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:129 #: ../apport/ui.py:129 #, python-format msgid "" "This is not an official %s package. Please remove any third party package " "and try again." msgstr "" "Даний пакунок %s не є офіційним. Будь ласка, вилучіть усі сторонні пакунки " "та повторіть знову." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:146 #: ../apport/ui.py:146 #, python-format msgid "" "You have some obsolete package versions installed. Please upgrade the " "following packages and check if the problem still occurs:\n" "\n" "%s" msgstr "" "У системі встановлено застарілі версії деяких пакунків. Оновіть наступні " "пакунки та перевірте, чи залишилася проблема:\n" "\n" "%s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:270 #: ../apport/ui.py:270 msgid "unknown program" msgstr "невідома програма" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:271 #: ../apport/ui.py:271 #, python-format msgid "Sorry, the program \"%s\" closed unexpectedly" msgstr "На жаль, програма \"%s\" несподівано закрилася" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:273 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1312 #: ../apport/ui.py:273 ../apport/ui.py:1312 #, python-format msgid "Problem in %s" msgstr "Помилка у %s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:274 #: ../apport/ui.py:274 msgid "" "Your computer does not have enough free memory to automatically analyze the " "problem and send a report to the developers." msgstr "" "На вашому комп'ютері недостатньо вільної пам'яті для автоматичного аналізу " "проблеми та надсилання розробникам звіту." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:322 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:330 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:457 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:460 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:661 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1118 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1284 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1288 #: ../apport/ui.py:322 ../apport/ui.py:330 ../apport/ui.py:457 #: ../apport/ui.py:460 ../apport/ui.py:661 ../apport/ui.py:1118 #: ../apport/ui.py:1284 ../apport/ui.py:1288 msgid "Invalid problem report" msgstr "Неправильний звіт про помилку" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:323 #: ../apport/ui.py:323 msgid "You are not allowed to access this problem report." msgstr "Ви не маєте доступу до цього звіту." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:326 #: ../apport/ui.py:326 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:327 #: ../apport/ui.py:327 msgid "There is not enough disk space available to process this report." msgstr "Недостатньо місця на диску для обробки цього звіту." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:411 #: ../apport/ui.py:411 msgid "No package specified" msgstr "Не вказано пакунок" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:412 #: ../apport/ui.py:412 msgid "" "You need to specify a package or a PID. See --help for more information." msgstr "" "Необхідно вказати пакунок або PID. Наберіть --help для отримання додаткової " "інформації." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:435 #: ../apport/ui.py:435 msgid "Permission denied" msgstr "У доступі відмовлено" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:436 #: ../apport/ui.py:436 msgid "" "The specified process does not belong to you. Please run this program as the " "process owner or as root." msgstr "" "Зазначений процес Вам не належить. Будь ласка, запустіть програму як власник " "процесу або як root." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:438 #: ../apport/ui.py:438 msgid "Invalid PID" msgstr "Неправильний PID" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:439 #: ../apport/ui.py:439 msgid "The specified process ID does not belong to a program." msgstr "Зазначений процес ID не належить до програми." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:458 #: ../apport/ui.py:458 #, python-format msgid "Symptom script %s did not determine an affected package" msgstr "Симптоматичний скрипт %s не може визначити постраждалих пакунків" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:461 #: ../apport/ui.py:461 #, python-format msgid "Package %s does not exist" msgstr "Пакунку %s не існує" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:485 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:673 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:678 #: ../apport/ui.py:485 ../apport/ui.py:673 ../apport/ui.py:678 msgid "Cannot create report" msgstr "Неможливо створити звіт" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:500 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:546 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:563 #: ../apport/ui.py:500 ../apport/ui.py:546 ../apport/ui.py:563 msgid "Updating problem report" msgstr "Оновлення звіту про проблеми" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:501 #: ../apport/ui.py:501 msgid "" "You are not the reporter or subscriber of this problem report, or the report " "is a duplicate or already closed.\n" "\n" "Please create a new report using \"apport-bug\"." msgstr "" "Ви не є відправником чи отримувачем звіту про дану проблему, можливо звіт " "вже існує або вже був закритий.\n" "\n" "Будь-ласка, створіть новий звіт за допомогою \"apport-bug\"." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:510 #: ../apport/ui.py:510 msgid "" "You are not the reporter of this problem report. It is much easier to mark a " "bug as a duplicate of another than to move your comments and attachments to " "a new bug.\n" "\n" "Subsequently, we recommend that you file a new bug report using \"apport-" "bug\" and make a comment in this bug about the one you file.\n" "\n" "Do you really want to proceed?" msgstr "" "Ви не створювали даний звіт. Набагато легше маркувати помилку як ту що вже " "існує, ніж створювати свої коментарі та відправляти нову помилку.\n" "\n" "Надалі, ми рекомендуємо Вам подати нове повідомлення про помилку з " "використанням \"apport-bug\", та коментувати помилку у тому ж файлі.\n" "\n" "Ви справді бажаєте продовжити?" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:547 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:564 #: ../apport/ui.py:547 ../apport/ui.py:564 msgid "No additional information collected." msgstr "Не зібрано додаткової інформації." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:615 #: ../apport/ui.py:615 msgid "What kind of problem do you want to report?" msgstr "Про яку проблему ви бажаєте повідомити?" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:632 #: ../apport/ui.py:632 msgid "Unknown symptom" msgstr "Невідомий симптом" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:633 #: ../apport/ui.py:633 #, python-format msgid "The symptom \"%s\" is not known." msgstr "Симптом «%s» не відомий" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:664 #: ../apport/ui.py:664 msgid "" "After closing this message please click on an application window to report a " "problem about it." msgstr "" "Після того, як сховаєте дане повідомлення, будь-ласка, клацніть на вікно " "програми для того, щоб відіслати звіт про помилку." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:674 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:679 #: ../apport/ui.py:674 ../apport/ui.py:679 msgid "xprop failed to determine process ID of the window" msgstr "Помилка xprop: не вдалося визначити ID процесу вікна" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:693 #: ../apport/ui.py:693 msgid "%prog <report number>" msgstr "%prog <номер звіту>" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:695 #: ../apport/ui.py:695 msgid "Specify package name." msgstr "Вкажіть назву пакунку." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:697 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:748 #: ../apport/ui.py:697 ../apport/ui.py:748 msgid "Add an extra tag to the report. Can be specified multiple times." msgstr "Додати додаткову мітку до звіту. Може бути задано декілька разів." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:727 #: ../apport/ui.py:727 msgid "" "%prog [options] [symptom|pid|package|program path|.apport/.crash file]" msgstr "" "%prog [параметри] [симптом|pid|пакунок|шлях програми|.apport/.crash file]" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:730 #: ../apport/ui.py:730 msgid "" "Start in bug filing mode. Requires --package and an optional --pid, or just " "a --pid. If neither is given, display a list of known symptoms. (Implied if " "a single argument is given.)" msgstr "" "Запуск у режимі запису помилки у файл. Вимагає --package і факультативно --" "pid, або просто --pid. Якщо ні одного не вказано, показати список відомих " "симптомів. (Мається на увазі якщо задано один аргумент.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:732 #: ../apport/ui.py:732 msgid "Click a window as a target for filing a problem report." msgstr "Клацніть на цільове вікно для заповнення звіту про помилку." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:734 #: ../apport/ui.py:734 msgid "Start in bug updating mode. Can take an optional --package." msgstr "" "Запустити у режимі оновлення помилки. Може виконуватися з ключем --package." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:736 #: ../apport/ui.py:736 msgid "" "File a bug report about a symptom. (Implied if symptom name is given as only " "argument.)" msgstr "" "Відправити звіт про помилку з симптомом. (Мається на увазі, якщо ім'я " "симптому дано як єдиний аргумент.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:738 #: ../apport/ui.py:738 msgid "" "Specify package name in --file-bug mode. This is optional if a --pid is " "specified. (Implied if package name is given as only argument.)" msgstr "" "Вкажіть назву пакунку у режимі --file-bug. Необов’язково якщо вказано --pid. " "(Припустимо що назва пакунку вказана у якості єдиного аргументу)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:740 #: ../apport/ui.py:740 msgid "" "Specify a running program in --file-bug mode. If this is specified, the bug " "report will contain more information. (Implied if pid is given as only " "argument.)" msgstr "" "Вкажіть програму, що виконується, у режимі --file-bug. У цьому випадку звіт " "про помилку міститиме більше інформації. (Мається на увазі, що вказано " "єдиний аргумент- pid.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:742 #: ../apport/ui.py:742 msgid "The provided pid is a hanging application." msgstr "Вказаний ідентифікатор належить процесу, який не відповідає." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:744 #: ../apport/ui.py:744 #, python-format msgid "" "Report the crash from given .apport or .crash file instead of the pending " "ones in %s. (Implied if file is given as only argument.)" msgstr "" "Повідомити про крах із наданого файлу .apport або .crash замість файлів у " "черзі в %s. (За умови, що файл надано у якості єдиного параметру.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:746 #: ../apport/ui.py:746 msgid "" "In bug filing mode, save the collected information into a file instead of " "reporting it. This file can then be reported later on from a different " "machine." msgstr "" "У режимі збору помилок замість надсилати зібрану інформацію, збережіть її у " "файл. Цей файл можна буде відправити пізніше з іншого комп'ютера." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:750 #: ../apport/ui.py:750 msgid "Print the Apport version number." msgstr "Надрукувати номер версії Apport ." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:889 #: ../apport/ui.py:889 msgid "" "This will launch apport-retrace in a terminal window to examine the crash." msgstr "" "Буде здійснено запуск «apport-retrace» у вікні терміналу для перевірки " "аварійного завершення роботи." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:890 #: ../apport/ui.py:890 msgid "Run gdb session" msgstr "Запустити сеанс gdb" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:891 #: ../apport/ui.py:891 msgid "Run gdb session without downloading debug symbols" msgstr "Запустити сеанс gdb, оминувши завантаження символів відлагодження" #. TRANSLATORS: %s contains the crash report file name #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:893 #: ../apport/ui.py:893 #, python-format msgid "Update %s with fully symbolic stack trace" msgstr "Оновити %s з повним відстеженням символічного стеку" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:969 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:979 #: ../apport/ui.py:969 ../apport/ui.py:979 msgid "" "This problem report applies to a program which is not installed any more." msgstr "" "Цей звіт про помилку належить до програми, якої більше немає у системі." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:994 #: ../apport/ui.py:994 #, python-format msgid "" "The problem happened with the program %s which changed since the crash " "occurred." msgstr "" "Проблема у програмі %s, до якої були внесені зміни з моменту аварійного " "завершення її роботи." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1041 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1075 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1290 #: ../apport/ui.py:1041 ../apport/ui.py:1075 ../apport/ui.py:1290 msgid "This problem report is damaged and cannot be processed." msgstr "Цей звіт про помилку пошкоджено та не може бути оброблено." #. package does not exist #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1045 #: ../apport/ui.py:1045 msgid "The report belongs to a package that is not installed." msgstr "Звіт належить до пакунку, якого не встановлено." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1049 #: ../apport/ui.py:1049 msgid "An error occurred while attempting to process this problem report:" msgstr "Сталася помилка при спробі обробки звіту:" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1119 #: ../apport/ui.py:1119 msgid "Could not determine the package or source package name." msgstr "Не вдалося визначити ім'я пакунку або ім'я пакунку з вихідним кодом." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1137 #: ../apport/ui.py:1137 msgid "Unable to start web browser" msgstr "Неможливо запустити оглядач тенет" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1138 #: ../apport/ui.py:1138 #, python-format msgid "Unable to start web browser to open %s." msgstr "Неможливо запустити оглядач тенет, щоб відкрити %s." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1238 #: ../apport/ui.py:1238 #, python-format msgid "Please enter your account information for the %s bug tracking system" msgstr "" "Будь ласка, уведіть інформацію про обліковий запис для %s системи стеження " "за помилками" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1250 #: ../apport/ui.py:1250 msgid "Network problem" msgstr "Проблема з мережею" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1252 #: ../apport/ui.py:1252 msgid "" "Cannot connect to crash database, please check your Internet connection." msgstr "" "Не вдається під'єднатися до пошкодженої бази даних, будь ласка, перевірте " "з'єднання з мережею Інтернет." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1279 #: ../apport/ui.py:1279 msgid "Memory exhaustion" msgstr "Пам'ять вичерпано" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1280 #: ../apport/ui.py:1280 msgid "Your system does not have enough memory to process this crash report." msgstr "У системі недостатньо пам'яті для обробки цього звіту про помилку." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1315 #: ../apport/ui.py:1315 #, python-format msgid "" "The problem cannot be reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдається повідомити про помилку:\n" "\n" "%s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1371 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1378 #: ../apport/ui.py:1371 ../apport/ui.py:1378 msgid "Problem already known" msgstr "Про помилку вже відомо" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1372 #: ../apport/ui.py:1372 msgid "" "This problem was already reported in the bug report displayed in the web " "browser. Please check if you can add any further information that might be " "helpful for the developers." msgstr "" "Про цю помилку вже відомо. Звіт про неї відкритий у вашому браузері. Будь " "ласка, перевірте, чи можете ви додати до нього іншу корисну інформацію, яка " "могла б допомогти розробникам." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1379 #: ../apport/ui.py:1379 msgid "This problem was already reported to developers. Thank you!" msgstr "Про цю проблему розробникам вже відомо. Дякуємо!" #: ../kde/apport-kde-mimelnk.desktop.in.h:1 msgid "Apport crash file" msgstr "Пошкодженя файлу Apport" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/general-hooks/ubuntu.py:142 #: ../data/general-hooks/ubuntu.py:142 msgid "" "An Ubuntu package has a file conflict with a package that is not a genuine " "Ubuntu package." msgstr "" "Пакунок Ubuntu містить файл, який є конфліктним із файлом з пакунка, який не " "є офіційним пакунком Ubuntu." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/general-hooks/ubuntu.py:150 #: ../data/general-hooks/ubuntu.py:150 msgid "You have already encountered this package installation failure." msgstr "Помилка з встановленням цього пакунку вже траплялася." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/general-hooks/ubuntu.py:166 #: ../data/general-hooks/ubuntu.py:166 msgid "" "Your system was initially configured with grub version 2, but you have " "removed it from your system in favor of grub 1 without configuring it. To " "ensure your bootloader configuration is updated whenever a new kernel is " "available, open a terminal and run:\n" "\n" " sudo apt-get install grub-pc\n" msgstr "" "Початково систему було налаштовано на використання завантажувача GRUB версії " "2, але його було замінено на GRUB 1 й не налаштовано. Щоб переконатися у " "працездатності завантажувача з новими параметрами, відкрийте термінал та " "виконайте команду:\n" "\n" " sudo apt-get install grub-pc\n" �������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/screen-resolution-extra.po��������������������������������0000644�0000000�0000000�00000007275�12734304463�022267� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for screen-resolution-extra # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the screen-resolution-extra package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: screen-resolution-extra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-18 12:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-15 07:12+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../ScreenResolution/ui.py:60 msgid "" "Monitor Resolution Settings has detected that the virtual resolution must be " "set in your configuration file in order to apply your settings.\n" "\n" "Would you like Screen Resolution to set the virtual resolution for you? " "(Recommended)" msgstr "" "Програма виявила, що для того, щоб застосувати ваші налаштування, потрібно " "встановити віртуальну роздільну здатність екрана у файлі конфігурації.\n" "\n" "Бажаєте, щоб програма встановила віртуальну роздільну здатність екрана? " "(Рекомендовано)" #: ../ScreenResolution/ui.py:64 msgid "Could not connect to Monitor Resolution Settings DBUS service." msgstr "Не можу з'єднатися зі службою керуванням роздільною здатністю екрана" #: ../ScreenResolution/ui.py:66 msgid "" "Please log out and log back in again. You will then be able to use Monitor " "Resolution Settings to setup your monitors" msgstr "" "Будь ласка, вийдіть із системи і знову увійдіть. Після цього матимете " "можливість використовувати програму керуванням роздільною здатністю екрана " "для налаштування моніторів" #: ../ScreenResolution/ui.py:68 msgid "Monitor Resolution Settings can't apply your settings." msgstr "Неможливо застосувати ваші налаштування." #: ../ScreenResolution/ui.py:70 msgid "Monitor Resolution Settings" msgstr "Налаштування роздільної здатності екрана" #: ../screenresolution-mechanism.policy.in.h:1 msgid "Change Screen Resolution Configuration" msgstr "Змінити налаштування роздільної здатності екрана" #: ../screenresolution-mechanism.policy.in.h:2 msgid "Changing the Screen Resolution configuration requires privileges." msgstr "Зміна налаштувань роздільної здатності екрана вимагає привілеїв." #: ../screenresolution-mechanism.policy.in.h:3 msgid "Change the effect of Ctrl+Alt+Backspace" msgstr "Змінити дію Ctrl+Alt+Backspace" #: ../screenresolution-mechanism.policy.in.h:4 msgid "Changing the effect of Ctrl+Alt+Backspace requires privileges." msgstr "Зміна дії Ctrl+Alt+Backspace вимагає привілеїв." #: ../screenresolution-mechanism.policy.in.h:5 msgid "Enable or disable the NVIDIA GPU with PRIME" msgstr "Увімкнути або вимкнути NVIDIA GPU з PRIME" #: ../screenresolution-mechanism.policy.in.h:6 msgid "Enabling or disabling the NVIDIA GPU requires privileges." msgstr "Щоб увімкнути або вимкнути NVIDIA GPU потрібні права." �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/sudoers.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000235134�12734304463�017147� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for sudoers. # This file is put in the public domain. # # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudoers 1.8.16b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-19 15:48-0700\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-12 03:04+0000\n" "Last-Translator: yurchor <Unknown>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: uk\n" #: confstr.sh:1 msgid "syntax error" msgstr "синтаксична помилка" #: confstr.sh:2 msgid "%p's password: " msgstr "Пароль %p: " #: confstr.sh:3 msgid "[sudo] password for %p: " msgstr "[sudo] пароль до %p: " #: confstr.sh:4 msgid "Password: " msgstr "Пароль: " #: confstr.sh:5 msgid "*** SECURITY information for %h ***" msgstr "*** Дані щодо ЗАХИСТУ %h ***" #: confstr.sh:6 msgid "Sorry, try again." msgstr "Вибачте, повторіть спробу." #: gram.y:183 gram.y:201 gram.y:207 gram.y:213 gram.y:219 gram.y:225 gram.y:241 #: gram.y:248 gram.y:255 gram.y:262 gram.y:269 gram.y:285 gram.y:308 gram.y:315 #: gram.y:322 gram.y:329 gram.y:336 gram.y:391 gram.y:399 gram.y:409 gram.y:439 #: gram.y:446 gram.y:453 gram.y:460 gram.y:572 gram.y:579 gram.y:588 gram.y:597 #: gram.y:614 gram.y:670 gram.y:677 gram.y:684 gram.y:692 gram.y:784 gram.y:791 #: gram.y:798 gram.y:805 gram.y:812 gram.y:838 gram.y:845 gram.y:852 #: gram.y:1136 gram.y:1143 plugins/sudoers/alias.c:123 #: plugins/sudoers/alias.c:136 plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:141 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:119 plugins/sudoers/auth/kerb5.c:145 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:398 plugins/sudoers/auth/rfc1938.c:109 #: plugins/sudoers/auth/sia.c:59 plugins/sudoers/defaults.c:518 #: plugins/sudoers/defaults.c:722 plugins/sudoers/defaults.c:882 #: plugins/sudoers/editor.c:64 plugins/sudoers/editor.c:82 #: plugins/sudoers/editor.c:92 plugins/sudoers/env.c:234 #: plugins/sudoers/gc.c:52 plugins/sudoers/group_plugin.c:134 #: plugins/sudoers/iolog.c:586 plugins/sudoers/iolog.c:618 #: plugins/sudoers/iolog_path.c:167 plugins/sudoers/ldap.c:446 #: plugins/sudoers/ldap.c:477 plugins/sudoers/ldap.c:529 #: plugins/sudoers/ldap.c:562 plugins/sudoers/ldap.c:917 #: plugins/sudoers/ldap.c:1064 plugins/sudoers/ldap.c:1384 #: plugins/sudoers/ldap.c:1542 plugins/sudoers/ldap.c:1620 #: plugins/sudoers/ldap.c:1756 plugins/sudoers/ldap.c:1780 #: plugins/sudoers/ldap.c:1810 plugins/sudoers/ldap.c:1863 #: plugins/sudoers/ldap.c:1878 plugins/sudoers/ldap.c:1974 #: plugins/sudoers/ldap.c:2007 plugins/sudoers/ldap.c:2160 #: plugins/sudoers/ldap.c:2257 plugins/sudoers/ldap.c:3063 #: plugins/sudoers/ldap.c:3096 plugins/sudoers/ldap.c:3407 #: plugins/sudoers/ldap.c:3435 plugins/sudoers/ldap.c:3451 #: plugins/sudoers/ldap.c:3540 plugins/sudoers/ldap.c:3556 #: plugins/sudoers/linux_audit.c:76 plugins/sudoers/logging.c:188 #: plugins/sudoers/logging.c:666 plugins/sudoers/logging.c:924 #: plugins/sudoers/match.c:508 plugins/sudoers/match.c:544 #: plugins/sudoers/match.c:742 plugins/sudoers/match.c:799 #: plugins/sudoers/parse.c:235 plugins/sudoers/parse.c:247 #: plugins/sudoers/parse.c:262 plugins/sudoers/parse.c:274 #: plugins/sudoers/policy.c:393 plugins/sudoers/policy.c:602 #: plugins/sudoers/prompt.c:93 plugins/sudoers/sssd.c:160 #: plugins/sudoers/sssd.c:192 plugins/sudoers/sssd.c:235 #: plugins/sudoers/sssd.c:242 plugins/sudoers/sssd.c:278 #: plugins/sudoers/sssd.c:323 plugins/sudoers/sssd.c:920 #: plugins/sudoers/sssd.c:1053 plugins/sudoers/sudoers.c:159 #: plugins/sudoers/sudoers.c:294 plugins/sudoers/sudoers.c:304 #: plugins/sudoers/sudoers.c:312 plugins/sudoers/sudoers.c:365 #: plugins/sudoers/sudoers.c:663 plugins/sudoers/sudoers.c:749 #: plugins/sudoers/sudoers.c:793 plugins/sudoers/sudoers_debug.c:107 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:472 plugins/sudoers/sudoreplay.c:668 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:780 plugins/sudoers/sudoreplay.c:820 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:829 plugins/sudoers/sudoreplay.c:839 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:847 plugins/sudoers/sudoreplay.c:851 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1007 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1011 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:130 plugins/sudoers/testsudoers.c:188 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:215 plugins/sudoers/testsudoers.c:232 #: plugins/sudoers/timestamp.c:390 plugins/sudoers/timestamp.c:426 #: plugins/sudoers/timestamp.c:838 plugins/sudoers/toke_util.c:56 #: plugins/sudoers/toke_util.c:109 plugins/sudoers/toke_util.c:147 #: plugins/sudoers/visudo.c:152 plugins/sudoers/visudo.c:213 #: plugins/sudoers/visudo.c:298 plugins/sudoers/visudo.c:304 #: plugins/sudoers/visudo.c:434 plugins/sudoers/visudo.c:980 #: plugins/sudoers/visudo.c:1024 plugins/sudoers/visudo.c:1120 toke.l:785 #: toke.l:806 toke.l:816 toke.l:924 toke.l:1082 msgid "unable to allocate memory" msgstr "не вдалося отримати потрібний об’єм пам’яті" #: gram.y:471 msgid "a digest requires a path name" msgstr "для контрольної суми слід вказати шлях" #: gram.y:1136 gram.y:1143 plugins/sudoers/auth/pam.c:398 #: plugins/sudoers/auth/rfc1938.c:109 plugins/sudoers/defaults.c:518 #: plugins/sudoers/defaults.c:722 plugins/sudoers/defaults.c:882 #: plugins/sudoers/editor.c:64 plugins/sudoers/editor.c:82 #: plugins/sudoers/editor.c:92 plugins/sudoers/env.c:234 #: plugins/sudoers/gc.c:52 plugins/sudoers/group_plugin.c:134 #: plugins/sudoers/iolog.c:586 plugins/sudoers/iolog.c:618 #: plugins/sudoers/iolog_path.c:167 plugins/sudoers/ldap.c:446 #: plugins/sudoers/ldap.c:477 plugins/sudoers/ldap.c:529 #: plugins/sudoers/ldap.c:562 plugins/sudoers/ldap.c:917 #: plugins/sudoers/ldap.c:1064 plugins/sudoers/ldap.c:1384 #: plugins/sudoers/ldap.c:1542 plugins/sudoers/ldap.c:1620 #: plugins/sudoers/ldap.c:1756 plugins/sudoers/ldap.c:1780 #: plugins/sudoers/ldap.c:1810 plugins/sudoers/ldap.c:1863 #: plugins/sudoers/ldap.c:1878 plugins/sudoers/ldap.c:1974 #: plugins/sudoers/ldap.c:2007 plugins/sudoers/ldap.c:2160 #: plugins/sudoers/ldap.c:2257 plugins/sudoers/ldap.c:3063 #: plugins/sudoers/ldap.c:3096 plugins/sudoers/ldap.c:3407 #: plugins/sudoers/ldap.c:3434 plugins/sudoers/ldap.c:3450 #: plugins/sudoers/ldap.c:3540 plugins/sudoers/ldap.c:3556 #: plugins/sudoers/linux_audit.c:76 plugins/sudoers/logging.c:188 #: plugins/sudoers/logging.c:924 plugins/sudoers/match.c:508 #: plugins/sudoers/match.c:544 plugins/sudoers/match.c:742 #: plugins/sudoers/match.c:799 plugins/sudoers/parse.c:235 #: plugins/sudoers/parse.c:247 plugins/sudoers/parse.c:262 #: plugins/sudoers/parse.c:274 plugins/sudoers/policy.c:97 #: plugins/sudoers/policy.c:106 plugins/sudoers/policy.c:115 #: plugins/sudoers/policy.c:139 plugins/sudoers/policy.c:250 #: plugins/sudoers/policy.c:277 plugins/sudoers/policy.c:286 #: plugins/sudoers/policy.c:325 plugins/sudoers/policy.c:335 #: plugins/sudoers/policy.c:344 plugins/sudoers/policy.c:393 #: plugins/sudoers/policy.c:602 plugins/sudoers/prompt.c:93 #: plugins/sudoers/set_perms.c:356 plugins/sudoers/set_perms.c:695 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1054 plugins/sudoers/set_perms.c:1350 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1514 plugins/sudoers/sssd.c:160 #: plugins/sudoers/sssd.c:192 plugins/sudoers/sssd.c:235 #: plugins/sudoers/sssd.c:242 plugins/sudoers/sssd.c:278 #: plugins/sudoers/sssd.c:323 plugins/sudoers/sssd.c:920 #: plugins/sudoers/sssd.c:1053 plugins/sudoers/sudoers.c:159 #: plugins/sudoers/sudoers.c:294 plugins/sudoers/sudoers.c:304 #: plugins/sudoers/sudoers.c:312 plugins/sudoers/sudoers.c:365 #: plugins/sudoers/sudoers.c:663 plugins/sudoers/sudoers.c:749 #: plugins/sudoers/sudoers.c:793 plugins/sudoers/sudoers_debug.c:106 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:472 plugins/sudoers/sudoreplay.c:668 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:780 plugins/sudoers/sudoreplay.c:820 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:829 plugins/sudoers/sudoreplay.c:839 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:847 plugins/sudoers/sudoreplay.c:851 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1007 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1011 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:130 plugins/sudoers/testsudoers.c:188 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:215 plugins/sudoers/testsudoers.c:232 #: plugins/sudoers/timestamp.c:390 plugins/sudoers/timestamp.c:426 #: plugins/sudoers/timestamp.c:838 plugins/sudoers/toke_util.c:56 #: plugins/sudoers/toke_util.c:109 plugins/sudoers/toke_util.c:147 #: plugins/sudoers/visudo.c:152 plugins/sudoers/visudo.c:213 #: plugins/sudoers/visudo.c:298 plugins/sudoers/visudo.c:304 #: plugins/sudoers/visudo.c:434 plugins/sudoers/visudo.c:980 #: plugins/sudoers/visudo.c:1024 plugins/sudoers/visudo.c:1120 toke.l:785 #: toke.l:806 toke.l:816 toke.l:924 toke.l:1082 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: plugins/sudoers/alias.c:132 #, c-format msgid "Alias `%s' already defined" msgstr "Замінник «%s» вже визначено" #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:68 #, c-format msgid "unable to get login class for user %s" msgstr "не вдалося отримати клас входу до системи для користувача %s" #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:73 msgid "unable to begin bsd authentication" msgstr "не вдалося розпочати розпізнавання за BSD" #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:81 msgid "invalid authentication type" msgstr "некоректний тип розпізнавання" #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:90 msgid "unable to initialize BSD authentication" msgstr "не вдалося ініціалізувати розпізнавання за BSD" #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:52 msgid "unable to read fwtk config" msgstr "не вдалося прочитати налаштування fwtk" #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:57 msgid "unable to connect to authentication server" msgstr "не вдалося встановити з’єднання з сервером розпізнавання" #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:63 plugins/sudoers/auth/fwtk.c:87 #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:121 msgid "lost connection to authentication server" msgstr "втрачено зв’язок з сервером розпізнавання" #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:67 #, c-format msgid "" "authentication server error:\n" "%s" msgstr "" "помилка сервера розпізнавання:\n" "%s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:111 #, c-format msgid "%s: unable to convert principal to string ('%s'): %s" msgstr "%s: не вдалося перетворити реєстраційний запис на рядок («%s»): %s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:161 #, c-format msgid "%s: unable to parse '%s': %s" msgstr "%s: не вдалося обробити «%s»: %s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:170 #, c-format msgid "%s: unable to resolve credential cache: %s" msgstr "%s: не вдалося визначити кеш реєстраційних даних: %s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:217 #, c-format msgid "%s: unable to allocate options: %s" msgstr "%s: не вдалося розмістити параметри: %s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:232 #, c-format msgid "%s: unable to get credentials: %s" msgstr "%s: не вдалося отримати реєстраційні дані: %s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:245 #, c-format msgid "%s: unable to initialize credential cache: %s" msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати кеш реєстраційних даних: %s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:248 #, c-format msgid "%s: unable to store credential in cache: %s" msgstr "%s: не вдалося зберегти реєстраційні дані у кеші: %s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:312 #, c-format msgid "%s: unable to get host principal: %s" msgstr "%s: не вдалося отримати реєстраційний запис вузла: %s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:326 #, c-format msgid "%s: Cannot verify TGT! Possible attack!: %s" msgstr "" "%s: спроба перевірки TGT зазнала невдачі! Ймовірно, вас атаковано: %s" #: plugins/sudoers/auth/pam.c:92 msgid "unable to initialize PAM" msgstr "не вдалося ініціалізувати PAM" #: plugins/sudoers/auth/pam.c:164 msgid "account validation failure, is your account locked?" msgstr "" "помилка під час спроби перевірки облікового запису. Ваш обліковий запис " "заблоковано?" #: plugins/sudoers/auth/pam.c:168 msgid "Account or password is expired, reset your password and try again" msgstr "" "Строк дії облікового запису або пароля збіг, визначте новий пароль і " "повторіть спробу" #: plugins/sudoers/auth/pam.c:176 #, c-format msgid "unable to change expired password: %s" msgstr "не вдалося змінити пароль, строк дії якого завершився: %s" #: plugins/sudoers/auth/pam.c:181 msgid "Password expired, contact your system administrator" msgstr "" "Строк дії пароля збіг, зверніться до адміністратора вашої системи щодо " "поновлення пароля" #: plugins/sudoers/auth/pam.c:185 msgid "" "Account expired or PAM config lacks an \"account\" section for sudo, contact " "your system administrator" msgstr "" "Строк дії облікового запису збіг або у файлі налаштувань PAM немає розділу " "\"account\" для sudo. Повідомте про це адміністратора вашої системи." #: plugins/sudoers/auth/pam.c:199 #, c-format msgid "PAM authentication error: %s" msgstr "Помилка розпізнавання PAM: %s" #: plugins/sudoers/auth/rfc1938.c:97 plugins/sudoers/visudo.c:218 #, c-format msgid "you do not exist in the %s database" msgstr "вас немає у базі даних %s" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:73 msgid "failed to initialise the ACE API library" msgstr "не вдалося ініціалізувати бібліотеку програмного інтерфейсу до ACE" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:99 msgid "unable to contact the SecurID server" msgstr "не вдалося встановити зв’язок з сервером SecurID" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:108 msgid "User ID locked for SecurID Authentication" msgstr "Ідентифікатор користувача заблоковано для розпізнавання SecurID" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:112 plugins/sudoers/auth/securid5.c:163 msgid "invalid username length for SecurID" msgstr "некоректна довжина імені користувача для SecurID" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:116 plugins/sudoers/auth/securid5.c:168 msgid "invalid Authentication Handle for SecurID" msgstr "некоректний дескриптор розпізнавання для SecurID" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:120 msgid "SecurID communication failed" msgstr "спроба обміну даними з SecurID зазнала невдачі" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:124 plugins/sudoers/auth/securid5.c:211 msgid "unknown SecurID error" msgstr "невідома помилка SecurID" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:158 msgid "invalid passcode length for SecurID" msgstr "некоректна довжина коду пароля для SecurID" #: plugins/sudoers/auth/sia.c:69 plugins/sudoers/auth/sia.c:125 msgid "unable to initialize SIA session" msgstr "не вдалося ініціалізувати сеанс SIA" #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:126 msgid "invalid authentication methods" msgstr "некоректні способи розпізнавання" #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:128 msgid "" "Invalid authentication methods compiled into sudo! You may not mix " "standalone and non-standalone authentication." msgstr "" "sudo зібрано з підтримкою некоректних способів розпізнавання! Не можна " "змішувати власні і зовнішні способи розпізнавання." #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:224 plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:274 msgid "no authentication methods" msgstr "немає способів розпізнавання" #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:226 msgid "" "There are no authentication methods compiled into sudo! If you want to turn " "off authentication, use the --disable-authentication configure option." msgstr "" "sudo зібрано без можливостей з взаємодії з інструментами розпізнавання! Якщо " "ви хочете вимкнути розпізнавання, скористайтеся параметром налаштування --" "disable-authentication." #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:276 msgid "Unable to initialize authentication methods." msgstr "Не вдалося ініціалізувати методи розпізнавання." #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:442 msgid "Authentication methods:" msgstr "Способи розпізнавання:" #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:111 plugins/sudoers/bsm_audit.c:200 msgid "Could not determine audit condition" msgstr "Не вдалося визначити умови аудита" #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:172 plugins/sudoers/bsm_audit.c:260 msgid "unable to commit audit record" msgstr "не вдалося надіслати запис аудита" #: plugins/sudoers/check.c:252 msgid "" "\n" "We trust you have received the usual lecture from the local System\n" "Administrator. It usually boils down to these three things:\n" "\n" " #1) Respect the privacy of others.\n" " #2) Think before you type.\n" " #3) With great power comes great responsibility.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ми сподіваємося, що ви отримали належні настанови від адміністратора\n" "локальної системи. Зазвичай, подібні настанови зводяться до такого:\n" "\n" " #1) Поважайте конфіденційність даних інших користувачів.\n" " #2) Обдумайте свої дії, перш ніж виконувати їх.\n" " #3) Користування широкими правами розширює сферу відповідальності.\n" "\n" #: plugins/sudoers/check.c:295 plugins/sudoers/check.c:305 #: plugins/sudoers/sudoers.c:699 plugins/sudoers/sudoers.c:728 #, c-format msgid "unknown uid: %u" msgstr "невідоме значення uid: %u" #: plugins/sudoers/check.c:300 plugins/sudoers/policy.c:774 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1095 plugins/sudoers/testsudoers.c:206 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:361 #, c-format msgid "unknown user: %s" msgstr "невідомий користувач: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:27 #, c-format msgid "Syslog facility if syslog is being used for logging: %s" msgstr "Інструмент ведення журналу, якщо використано syslog: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:31 #, c-format msgid "Syslog priority to use when user authenticates successfully: %s" msgstr "" "Пріоритетність, яка використовуватиметься у syslog для успішних " "розпізнавань: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:35 #, c-format msgid "Syslog priority to use when user authenticates unsuccessfully: %s" msgstr "" "Пріоритетність, яка використовуватиметься у syslog для неуспішних " "розпізнавань: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:39 msgid "Put OTP prompt on its own line" msgstr "Розташовувати запит щодо OTP у окремому рядку" #: plugins/sudoers/def_data.c:43 msgid "Ignore '.' in $PATH" msgstr "Ігнорувати «.» у $PATH" #: plugins/sudoers/def_data.c:47 msgid "Always send mail when sudo is run" msgstr "Завжди надсилати листа, коли викликано sudo" #: plugins/sudoers/def_data.c:51 msgid "Send mail if user authentication fails" msgstr "Надсилати листа, якщо користувачу не вдалося пройти розпізнавання" #: plugins/sudoers/def_data.c:55 msgid "Send mail if the user is not in sudoers" msgstr "Надсилати листа, якщо користувача немає серед sudoers" #: plugins/sudoers/def_data.c:59 msgid "Send mail if the user is not in sudoers for this host" msgstr "Надсилати листа, якщо користувача немає у списку sudoers цього вузла" #: plugins/sudoers/def_data.c:63 msgid "Send mail if the user is not allowed to run a command" msgstr "Надсилати листа, якщо користувачеві заборонено виконувати команду" #: plugins/sudoers/def_data.c:67 msgid "Send mail if the user tries to run a command" msgstr "Надсилати листа, якщо користувач намагається віддати команду" #: plugins/sudoers/def_data.c:71 msgid "Use a separate timestamp for each user/tty combo" msgstr "Окремий часовий штамп для кожної комбінації користувач/tty" #: plugins/sudoers/def_data.c:75 msgid "Lecture user the first time they run sudo" msgstr "Показувати настанови користувачеві під час першого запуску sudo" #: plugins/sudoers/def_data.c:79 #, c-format msgid "File containing the sudo lecture: %s" msgstr "Файл з настановами щодо sudo: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:83 msgid "Require users to authenticate by default" msgstr "Типово, вимагати розпізнавання" #: plugins/sudoers/def_data.c:87 msgid "Root may run sudo" msgstr "Root може виконувати sudo" #: plugins/sudoers/def_data.c:91 msgid "Log the hostname in the (non-syslog) log file" msgstr "Записувати назву вузла до файла журналу (не syslog)" #: plugins/sudoers/def_data.c:95 msgid "Log the year in the (non-syslog) log file" msgstr "Записувати рік до файла журналу (не syslog)" #: plugins/sudoers/def_data.c:99 msgid "If sudo is invoked with no arguments, start a shell" msgstr "Якщо sudo викликано без параметрів, запускати командну оболонку" #: plugins/sudoers/def_data.c:103 msgid "Set $HOME to the target user when starting a shell with -s" msgstr "" "Встановлювати $HOME відповідно до вказаного користувача для запуску оболонки " "з -s" #: plugins/sudoers/def_data.c:107 msgid "Always set $HOME to the target user's home directory" msgstr "" "Завжди встановлювати значенням $HOME домашній каталог вказаного користувача" #: plugins/sudoers/def_data.c:111 msgid "Allow some information gathering to give useful error messages" msgstr "" "Дозволити збирання даних з метою формування зрозумілих повідомлень про " "помилки" #: plugins/sudoers/def_data.c:115 msgid "Require fully-qualified hostnames in the sudoers file" msgstr "У файлі sudoers слід вказати повні назви вузлів" #: plugins/sudoers/def_data.c:119 msgid "Insult the user when they enter an incorrect password" msgstr "Знущатися з користувача, якщо введено помилковий пароль" #: plugins/sudoers/def_data.c:123 msgid "Only allow the user to run sudo if they have a tty" msgstr "" "Дозволяти користувачеві виконувати sudo, лише якщо з ним пов’язано tty" #: plugins/sudoers/def_data.c:127 msgid "Visudo will honor the EDITOR environment variable" msgstr "Visudo зважатимwill honor the EDITOR environment variable" #: plugins/sudoers/def_data.c:131 msgid "Prompt for root's password, not the users's" msgstr "Надсилати запит на пароль root, а не користувача" #: plugins/sudoers/def_data.c:135 msgid "Prompt for the runas_default user's password, not the users's" msgstr "" "Надсилати запит щодо пароля runas_default, але пароля самого користувача" #: plugins/sudoers/def_data.c:139 msgid "Prompt for the target user's password, not the users's" msgstr "" "Надсилати запит щодо пароля потрібного користувача, але пароля самого " "користувача" #: plugins/sudoers/def_data.c:143 msgid "Apply defaults in the target user's login class if there is one" msgstr "" "Застосовувати типові параметри у класі вказаного користувача, якщо такий " "клас є" #: plugins/sudoers/def_data.c:147 msgid "Set the LOGNAME and USER environment variables" msgstr "Встановити значення змінних середовища LOGNAME і USER" #: plugins/sudoers/def_data.c:151 msgid "Only set the effective uid to the target user, not the real uid" msgstr "" "Встановлювати для потрібного користувача ефективний uid, а не справжній uid" #: plugins/sudoers/def_data.c:155 msgid "Don't initialize the group vector to that of the target user" msgstr "Не ініціалізувати вектор групи відповідно до вказаного користувача" #: plugins/sudoers/def_data.c:159 #, c-format msgid "Length at which to wrap log file lines (0 for no wrap): %u" msgstr "" "Позиція, на якій слід переносити рядки файла журналу (0 — без перенесення): " "%u" #: plugins/sudoers/def_data.c:163 #, c-format msgid "Authentication timestamp timeout: %.1f minutes" msgstr "Час очікування на часовий штамп розпізнавання: %.1f хвилина" #: plugins/sudoers/def_data.c:167 #, c-format msgid "Password prompt timeout: %.1f minutes" msgstr "Час очікування на введення пароля: %.1f хвилина" #: plugins/sudoers/def_data.c:171 #, c-format msgid "Number of tries to enter a password: %u" msgstr "Кількість спроб введення пароля: %u" #: plugins/sudoers/def_data.c:175 #, c-format msgid "Umask to use or 0777 to use user's: 0%o" msgstr "Потрібне значення umask або 0777 для користувачевого: 0%o" #: plugins/sudoers/def_data.c:179 #, c-format msgid "Path to log file: %s" msgstr "Шлях до файла журналу: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:183 #, c-format msgid "Path to mail program: %s" msgstr "Шлях до програми ел. пошти: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:187 #, c-format msgid "Flags for mail program: %s" msgstr "Параметри програми ел. пошти: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:191 #, c-format msgid "Address to send mail to: %s" msgstr "Адреса, на яку надсилатимуться листи: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:195 #, c-format msgid "Address to send mail from: %s" msgstr "Адреса, з якої надсилатимуться листи: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:199 #, c-format msgid "Subject line for mail messages: %s" msgstr "Тема листів: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:203 #, c-format msgid "Incorrect password message: %s" msgstr "Повідомлення про помилковий пароль: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:207 #, c-format msgid "Path to lecture status dir: %s" msgstr "Шлях до каталогу стану отримання настанов: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:211 #, c-format msgid "Path to authentication timestamp dir: %s" msgstr "Шлях до каталогу часових штампів розпізнавання: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:215 #, c-format msgid "Owner of the authentication timestamp dir: %s" msgstr "Власник каталогу часових штампів розпізнавання: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:219 #, c-format msgid "" "Users in this group are exempt from password and PATH requirements: %s" msgstr "" "Користувачів цієї групи звільнено від потреби у введенні пароля і PATH: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:223 #, c-format msgid "Default password prompt: %s" msgstr "Типовий запит пароля: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:227 msgid "If set, passprompt will override system prompt in all cases." msgstr "Якщо встановлено, запит щодо паролю замінюватиме запит системи." #: plugins/sudoers/def_data.c:231 #, c-format msgid "Default user to run commands as: %s" msgstr "Типовий користувач для запуску команд: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:235 #, c-format msgid "Value to override user's $PATH with: %s" msgstr "Значення для заміни $PATH користувача: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:239 #, c-format msgid "Path to the editor for use by visudo: %s" msgstr "Шлях до редактора, який використовуватиме visudo: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:243 #, c-format msgid "When to require a password for 'list' pseudocommand: %s" msgstr "Умови запиту пароля для псевдокоманди «list»: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:247 #, c-format msgid "When to require a password for 'verify' pseudocommand: %s" msgstr "Умови запиту пароля для псевдокоманди «verify»: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:251 msgid "Preload the dummy exec functions contained in the sudo_noexec library" msgstr "" "Попередньо завантажувати фіктивні функції виконання з бібліотеки sudo_noexec" #: plugins/sudoers/def_data.c:255 msgid "If LDAP directory is up, do we ignore local sudoers file" msgstr "" "Чи слід ігнорувати локальний файл sudoers, якщо є доступ до каталогу LDAP" #: plugins/sudoers/def_data.c:259 #, c-format msgid "File descriptors >= %d will be closed before executing a command" msgstr "Дескриптори файлів >= %d буде закрито перед виконанням команди" #: plugins/sudoers/def_data.c:263 msgid "" "If set, users may override the value of `closefrom' with the -C option" msgstr "" "Якщо встановлено, користувачі можуть перевизначати значення «closefrom» за " "допомогою параметра -C" #: plugins/sudoers/def_data.c:267 msgid "Allow users to set arbitrary environment variables" msgstr "" "Дозволити користувачам встановлювати значення довільних змінних середовища" #: plugins/sudoers/def_data.c:271 msgid "Reset the environment to a default set of variables" msgstr "Відновити типовий набір змінних середовища" #: plugins/sudoers/def_data.c:275 msgid "Environment variables to check for sanity:" msgstr "Змінні середовища, коректність яких слід перевіряти:" #: plugins/sudoers/def_data.c:279 msgid "Environment variables to remove:" msgstr "Змінні середовища, які слід вилучити:" #: plugins/sudoers/def_data.c:283 msgid "Environment variables to preserve:" msgstr "Змінні середовища, які слід зберегти:" #: plugins/sudoers/def_data.c:287 #, c-format msgid "SELinux role to use in the new security context: %s" msgstr "Роль SELinux, яку слід використати у новому контексті захисту: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:291 #, c-format msgid "SELinux type to use in the new security context: %s" msgstr "Тип SELinux, який слід використати у новому контексті захисту: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:295 #, c-format msgid "Path to the sudo-specific environment file: %s" msgstr "Шлях до специфічного для sudo файла середовища: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:299 #, c-format msgid "Locale to use while parsing sudoers: %s" msgstr "Локаль, яку слід використати під час обробки sudoers: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:303 msgid "Allow sudo to prompt for a password even if it would be visible" msgstr "" "Дозволити sudo надсилати запит щодо пароля, навіть якщо цей пароль буде " "видимим" #: plugins/sudoers/def_data.c:307 msgid "" "Provide visual feedback at the password prompt when there is user input" msgstr "" "Супроводжувати введення користувачем пароля показом замінників символів " "пароля" #: plugins/sudoers/def_data.c:311 msgid "" "Use faster globbing that is less accurate but does not access the filesystem" msgstr "" "Швидше встановлення відповідності, менш точне, але без доступу до файлової " "системи" #: plugins/sudoers/def_data.c:315 msgid "" "The umask specified in sudoers will override the user's, even if it is more " "permissive" msgstr "" "Значення umask, вказане у sudoers, перевизначатиме значення користувача, " "навіть якщо це значення відкриває ширший доступ" #: plugins/sudoers/def_data.c:319 msgid "Log user's input for the command being run" msgstr "Записувати дані, вказані користувачем під час виконання команди" #: plugins/sudoers/def_data.c:323 msgid "Log the output of the command being run" msgstr "Записувати дані, виведені командою під час виконання" #: plugins/sudoers/def_data.c:327 msgid "Compress I/O logs using zlib" msgstr "Стискати журнали за допомогою zlib" #: plugins/sudoers/def_data.c:331 msgid "Always run commands in a pseudo-tty" msgstr "Завжди запускати команди у псевдо-tty" #: plugins/sudoers/def_data.c:335 #, c-format msgid "Plugin for non-Unix group support: %s" msgstr "Додаток для підтримки не-Unix груп: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:339 #, c-format msgid "Directory in which to store input/output logs: %s" msgstr "Каталог, у якому слід зберігати журнали введення/виведення: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:343 #, c-format msgid "File in which to store the input/output log: %s" msgstr "Файл, у якому слід зберігати журнал введення/виведення даних: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:347 msgid "Add an entry to the utmp/utmpx file when allocating a pty" msgstr "Додати запис до файла utmp/utmpx під час розміщення pty" #: plugins/sudoers/def_data.c:351 msgid "Set the user in utmp to the runas user, not the invoking user" msgstr "" "Встановити користувача у utmp у значення користувача, від імені якого " "виконується команда" #: plugins/sudoers/def_data.c:355 msgid "Set of permitted privileges" msgstr "Набір дозвільних прав доступу" #: plugins/sudoers/def_data.c:359 msgid "Set of limit privileges" msgstr "Набір обмежувальних прав доступу" #: plugins/sudoers/def_data.c:363 msgid "Run commands on a pty in the background" msgstr "Виконувати команди у pty у фоновому режимі" #: plugins/sudoers/def_data.c:367 msgid "PAM service name to use" msgstr "Назва служби PAM, якою слід скористатися" #: plugins/sudoers/def_data.c:371 msgid "PAM service name to use for login shells" msgstr "" "Назва служби PAM, якою слід скористатися для оболонок входу до системи" #: plugins/sudoers/def_data.c:375 msgid "Attempt to establish PAM credentials for the target user" msgstr "" "Спробувати встановити реєстраційні дані PAM для користувача, від імені якого " "виконуватимуться дії" #: plugins/sudoers/def_data.c:379 msgid "Create a new PAM session for the command to run in" msgstr "Створити сеанс PAM для виконання команди" #: plugins/sudoers/def_data.c:383 #, c-format msgid "Maximum I/O log sequence number: %u" msgstr "Максимальний номер у послідовності журналу введення-виведення: %u" #: plugins/sudoers/def_data.c:387 msgid "Enable sudoers netgroup support" msgstr "Увімкнути підтримку мережевих груп у sudoers" #: plugins/sudoers/def_data.c:391 msgid "" "Check parent directories for writability when editing files with sudoedit" msgstr "" "Перевіряти можливість запису до батьківського каталогу під час редагування " "фалів за допомогою sudoedit" #: plugins/sudoers/def_data.c:395 msgid "Follow symbolic links when editing files with sudoedit" msgstr "" "Переходити за символічними посиланнями під час редагування файлів за " "допомогою sudoedit" #: plugins/sudoers/def_data.c:399 msgid "Query the group plugin for unknown system groups" msgstr "Надсилати запит до додатка груп щодо невідомих груп системи" #: plugins/sudoers/def_data.c:403 msgid "Match netgroups based on the entire tuple: user, host and domain" msgstr "" "Встановлювати відповідність мережевим групам за усім кортежем даних: " "користувачем, вузлом і доменом" #: plugins/sudoers/defaults.c:199 plugins/sudoers/defaults.c:610 #: plugins/sudoers/visudo_json.c:633 plugins/sudoers/visudo_json.c:668 #, c-format msgid "unknown defaults entry `%s'" msgstr "невідомий запис типових параметрів «%s»" #: plugins/sudoers/defaults.c:207 plugins/sudoers/defaults.c:217 #: plugins/sudoers/defaults.c:241 plugins/sudoers/defaults.c:256 #: plugins/sudoers/defaults.c:269 plugins/sudoers/defaults.c:282 #: plugins/sudoers/defaults.c:295 plugins/sudoers/defaults.c:315 #: plugins/sudoers/defaults.c:325 #, c-format msgid "value `%s' is invalid for option `%s'" msgstr "значення «%s» є некоректним для параметра «%s»" #: plugins/sudoers/defaults.c:210 plugins/sudoers/defaults.c:220 #: plugins/sudoers/defaults.c:228 plugins/sudoers/defaults.c:251 #: plugins/sudoers/defaults.c:264 plugins/sudoers/defaults.c:277 #: plugins/sudoers/defaults.c:290 plugins/sudoers/defaults.c:310 #: plugins/sudoers/defaults.c:321 #, c-format msgid "no value specified for `%s'" msgstr "не вказано значення для «%s»" #: plugins/sudoers/defaults.c:233 #, c-format msgid "values for `%s' must start with a '/'" msgstr "значення для «%s» має починатися з «/»" #: plugins/sudoers/defaults.c:301 #, c-format msgid "option `%s' does not take a value" msgstr "параметру «%s» не потрібно передавати значення" #: plugins/sudoers/env.c:296 plugins/sudoers/env.c:303 #: plugins/sudoers/env.c:408 plugins/sudoers/ldap.c:450 #: plugins/sudoers/ldap.c:540 plugins/sudoers/ldap.c:1166 #: plugins/sudoers/ldap.c:1388 plugins/sudoers/ldap.c:1704 #: plugins/sudoers/linux_audit.c:82 plugins/sudoers/logging.c:929 #: plugins/sudoers/policy.c:511 plugins/sudoers/policy.c:520 #: plugins/sudoers/prompt.c:161 plugins/sudoers/sudoers.c:815 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:236 plugins/sudoers/toke_util.c:162 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "внутрішня помилка, переповнення %s" #: plugins/sudoers/env.c:377 msgid "sudo_putenv: corrupted envp, length mismatch" msgstr "sudo_putenv: помилкове значення envp, невідповідність довжин" #: plugins/sudoers/env.c:1083 msgid "unable to rebuild the environment" msgstr "не вдалося перебудувати середовище" #: plugins/sudoers/env.c:1157 #, c-format msgid "" "sorry, you are not allowed to set the following environment variables: %s" msgstr "вибачте, вам не дозволено встановлювати такі змінні середовища: %s" #: plugins/sudoers/group_plugin.c:86 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d" #: plugins/sudoers/group_plugin.c:90 #, c-format msgid "%s must only be writable by owner" msgstr "%s має бути доступним до запису лише для власника" #: plugins/sudoers/group_plugin.c:98 plugins/sudoers/sssd.c:331 #, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "не вдалося завантажити %s: %s" #: plugins/sudoers/group_plugin.c:104 #, c-format msgid "unable to find symbol \"group_plugin\" in %s" msgstr "не вдалося знайти символ «group_plugin» у %s" #: plugins/sudoers/group_plugin.c:109 #, c-format msgid "%s: incompatible group plugin major version %d, expected %d" msgstr "%s: несумісна основна версія додатка обробки груп %d, мало бути — %d" #: plugins/sudoers/interfaces.c:117 msgid "Local IP address and netmask pairs:\n" msgstr "Пари локальних IP-адрес і масок мережі:\n" #: plugins/sudoers/iolog.c:92 plugins/sudoers/iolog.c:110 #: plugins/sudoers/timestamp.c:169 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory (0%o)" msgstr "%s існує, але не є каталогом (0%o)" #: plugins/sudoers/iolog.c:103 plugins/sudoers/iolog.c:124 #: plugins/sudoers/iolog.c:131 plugins/sudoers/timestamp.c:163 #: plugins/sudoers/timestamp.c:184 #, c-format msgid "unable to mkdir %s" msgstr "не вдалося створити каталог %s" #: plugins/sudoers/iolog.c:200 plugins/sudoers/sudoers.c:871 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:300 plugins/sudoers/sudoreplay.c:769 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:973 plugins/sudoers/timestamp.c:399 #: plugins/sudoers/visudo.c:904 plugins/sudoers/visudo_json.c:1012 #: plugins/sudoers/visudo_json.c:1025 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "не вдалося відкрити %s" #: plugins/sudoers/iolog.c:241 plugins/sudoers/sudoers.c:875 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1084 #, c-format msgid "unable to read %s" msgstr "не вдалося прочитати %s" #: plugins/sudoers/iolog.c:277 plugins/sudoers/sudoreplay.c:550 #: plugins/sudoers/timestamp.c:298 plugins/sudoers/timestamp.c:301 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "не вдалося виконати запис до %s" #: plugins/sudoers/iolog.c:342 plugins/sudoers/iolog.c:540 #, c-format msgid "unable to create %s" msgstr "не вдалося створити %s" #: plugins/sudoers/iolog.c:723 #, c-format msgid "%s: internal error, file index %d not open" msgstr "%s: внутрішня помилка, не вдалося відкрити файл з індексом %d" #: plugins/sudoers/ldap.c:428 msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: port too large" msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: занадто великий номер порту" #: plugins/sudoers/ldap.c:488 #, c-format msgid "unsupported LDAP uri type: %s" msgstr "непідтримуваний тип адреси LDAP: %s" #: plugins/sudoers/ldap.c:515 msgid "unable to mix ldap and ldaps URIs" msgstr "не можна використовувати суміш з адрес ldap і ldaps" #: plugins/sudoers/ldap.c:519 plugins/sudoers/ldap.c:555 msgid "starttls not supported when using ldaps" msgstr "підтримки starttls, якщо використовується ldaps, не передбачено" #: plugins/sudoers/ldap.c:626 #, c-format msgid "unable to initialize SSL cert and key db: %s" msgstr "не вдалося ініціалізувати базу даних сертифікатів і ключів SSL: %s" #: plugins/sudoers/ldap.c:629 #, c-format msgid "you must set TLS_CERT in %s to use SSL" msgstr "щоб скористатися SSL, вам слід встановити для TLS_CERT значення %s" #: plugins/sudoers/ldap.c:1152 msgid "unable to get GMT time" msgstr "не вдалося отримати гринвіцький час" #: plugins/sudoers/ldap.c:1158 msgid "unable to format timestamp" msgstr "не вдалося виконати форматування часового штампа" #: plugins/sudoers/ldap.c:1853 #, c-format msgid "%s: %s: %s: %s" msgstr "%s: %s: %s: %s" #: plugins/sudoers/ldap.c:2394 #, c-format msgid "" "\n" "LDAP Role: %s\n" msgstr "" "\n" "Роль LDAP: %s\n" #: plugins/sudoers/ldap.c:2396 #, c-format msgid "" "\n" "LDAP Role: UNKNOWN\n" msgstr "" "\n" "Роль у LDAP: НЕВІДОМА\n" #: plugins/sudoers/ldap.c:2443 #, c-format msgid " Order: %s\n" msgstr " Порядок: %s\n" #: plugins/sudoers/ldap.c:2451 plugins/sudoers/parse.c:555 #: plugins/sudoers/sssd.c:1429 #, c-format msgid " Commands:\n" msgstr " Команди:\n" #: plugins/sudoers/ldap.c:3015 #, c-format msgid "unable to initialize LDAP: %s" msgstr "не вдалося ініціалізувати LDAP: %s" #: plugins/sudoers/ldap.c:3051 msgid "" "start_tls specified but LDAP libs do not support ldap_start_tls_s() or " "ldap_start_tls_s_np()" msgstr "" "start_tls вказано, але у бібліотеках LDAP не передбачено підтримки " "ldap_start_tls_s() або ldap_start_tls_s_np()" #: plugins/sudoers/ldap.c:3305 #, c-format msgid "invalid sudoOrder attribute: %s" msgstr "некоректний атрибут sudoOrder: %s" #: plugins/sudoers/linux_audit.c:52 msgid "unable to open audit system" msgstr "не вдалося відкрити систему аудита" #: plugins/sudoers/linux_audit.c:93 msgid "unable to send audit message" msgstr "не вдалося надіслати повідомлення аудита" #: plugins/sudoers/logging.c:106 #, c-format msgid "%8s : %s" msgstr "%8s : %s" #: plugins/sudoers/logging.c:134 #, c-format msgid "%8s : (command continued) %s" msgstr "%8s : (команда продовжується) %s" #: plugins/sudoers/logging.c:159 #, c-format msgid "unable to open log file: %s: %s" msgstr "не вдалося відкрити файл журналу: %s: %s" #: plugins/sudoers/logging.c:162 #, c-format msgid "unable to lock log file: %s: %s" msgstr "не вдалося заблокувати файл журналу: %s: %s" #: plugins/sudoers/logging.c:211 msgid "No user or host" msgstr "Немає користувача або вузла" #: plugins/sudoers/logging.c:213 msgid "validation failure" msgstr "помилка під час спроби перевірки" #: plugins/sudoers/logging.c:220 msgid "user NOT in sudoers" msgstr "користувача немає у списку sudoers" #: plugins/sudoers/logging.c:222 msgid "user NOT authorized on host" msgstr "користувача не уповноважено на дії на вузлі" #: plugins/sudoers/logging.c:224 msgid "command not allowed" msgstr "виконання команди заборонено" #: plugins/sudoers/logging.c:259 #, c-format msgid "%s is not in the sudoers file. This incident will be reported.\n" msgstr "%s немає у файлі sudoers. Запис про подію додано до звіту.\n" #: plugins/sudoers/logging.c:262 #, c-format msgid "" "%s is not allowed to run sudo on %s. This incident will be reported.\n" msgstr "" "%s заборонено виконувати sudo на %s. Запис про подію додано до звіту.\n" #: plugins/sudoers/logging.c:266 #, c-format msgid "Sorry, user %s may not run sudo on %s.\n" msgstr "Вибачте, користувач %s не має права виконувати sudo на %s.\n" #: plugins/sudoers/logging.c:269 #, c-format msgid "Sorry, user %s is not allowed to execute '%s%s%s' as %s%s%s on %s.\n" msgstr "" "Вибачте, користувач %s не має права виконувати «%s%s%s» від імені %s%s%s на " "%s.\n" #: plugins/sudoers/logging.c:306 plugins/sudoers/sudoers.c:471 #: plugins/sudoers/sudoers.c:473 plugins/sudoers/sudoers.c:475 #: plugins/sudoers/sudoers.c:477 plugins/sudoers/sudoers.c:1222 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1224 #, c-format msgid "%s: command not found" msgstr "%s: команду не знайдено" #: plugins/sudoers/logging.c:308 plugins/sudoers/sudoers.c:467 #, c-format msgid "" "ignoring `%s' found in '.'\n" "Use `sudo ./%s' if this is the `%s' you wish to run." msgstr "" "пропущено «%s» знайдений у «.»\n" "Скористайтеся командою «sudo ./%s», якщо вам потрібно виконати саме «%s»." #: plugins/sudoers/logging.c:325 msgid "authentication failure" msgstr "помилка під час спроби розпізнавання" #: plugins/sudoers/logging.c:351 msgid "a password is required" msgstr "слід вказати пароль" #: plugins/sudoers/logging.c:422 plugins/sudoers/logging.c:484 #, c-format msgid "%u incorrect password attempt" msgid_plural "%u incorrect password attempts" msgstr[0] "%u невдала спроба введення пароля" msgstr[1] "%u невдалих спроби введення пароля" msgstr[2] "%u невдалих спроб введення пароля" #: plugins/sudoers/logging.c:572 msgid "unable to fork" msgstr "не вдалося створити відгалуження" #: plugins/sudoers/logging.c:580 plugins/sudoers/logging.c:640 #, c-format msgid "unable to fork: %m" msgstr "не вдалося створити відгалуження: %m" #: plugins/sudoers/logging.c:630 #, c-format msgid "unable to open pipe: %m" msgstr "не вдалося відкрити канал: %m" #: plugins/sudoers/logging.c:655 #, c-format msgid "unable to dup stdin: %m" msgstr "не вдалося здублювати stdin: %m" #: plugins/sudoers/logging.c:693 #, c-format msgid "unable to execute %s: %m" msgstr "не вдалося виконати %s: %m" #: plugins/sudoers/match.c:616 #, c-format msgid "unsupported digest type %d for %s" msgstr "непідтримуваний тип контрольної суми, %d, для %s" #: plugins/sudoers/match.c:657 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: помилка читання" #: plugins/sudoers/match.c:692 #, c-format msgid "digest for %s (%s) is not in %s form" msgstr "контрольну суму для %s (%s) подано не у формі %s" #: plugins/sudoers/parse.c:114 #, c-format msgid "parse error in %s near line %d" msgstr "помилка обробки у %s поблизу рядка %d" #: plugins/sudoers/parse.c:117 #, c-format msgid "parse error in %s" msgstr "помилка обробки у %s" #: plugins/sudoers/parse.c:502 #, c-format msgid "" "\n" "Sudoers entry:\n" msgstr "" "\n" "Запис sudoers:\n" #: plugins/sudoers/parse.c:503 #, c-format msgid " RunAsUsers: " msgstr " Користувачі для запуску: " #: plugins/sudoers/parse.c:517 #, c-format msgid " RunAsGroups: " msgstr " Групи для запуску: " #: plugins/sudoers/parse.c:526 #, c-format msgid " Options: " msgstr " Параметри: " #: plugins/sudoers/policy.c:240 plugins/sudoers/testsudoers.c:253 msgid "unable to parse network address list" msgstr "не вдалося обробити список мережевих адрес" #: plugins/sudoers/policy.c:659 plugins/sudoers/visudo.c:841 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "не вдалося виконати %s" #: plugins/sudoers/policy.c:792 #, c-format msgid "Sudoers policy plugin version %s\n" msgstr "Додаток правил sudoers версії %s\n" #: plugins/sudoers/policy.c:794 #, c-format msgid "Sudoers file grammar version %d\n" msgstr "Граматична перевірка файла sudoers версії %d\n" #: plugins/sudoers/policy.c:798 #, c-format msgid "" "\n" "Sudoers path: %s\n" msgstr "" "\n" "Шлях до sudoers: %s\n" #: plugins/sudoers/policy.c:801 #, c-format msgid "nsswitch path: %s\n" msgstr "Шлях до nsswitch: %s\n" #: plugins/sudoers/policy.c:803 #, c-format msgid "ldap.conf path: %s\n" msgstr "Шлях до ldap.conf: %s\n" #: plugins/sudoers/policy.c:804 #, c-format msgid "ldap.secret path: %s\n" msgstr "Шлях до ldap.secret: %s\n" #: plugins/sudoers/policy.c:837 #, c-format msgid "unable to register hook of type %d (version %d.%d)" msgstr "" "неможливо зареєструвати процедуру перехоплення типу %d (версія %d.%d)" #: plugins/sudoers/pwutil.c:158 plugins/sudoers/pwutil.c:176 #, c-format msgid "unable to cache uid %u, out of memory" msgstr "не вдалося кешувати uid %u, не вистачає пам’яті" #: plugins/sudoers/pwutil.c:170 #, c-format msgid "unable to cache uid %u, already exists" msgstr "не вдалося кешувати uid %u, запис вже існує" #: plugins/sudoers/pwutil.c:222 plugins/sudoers/pwutil.c:239 #: plugins/sudoers/pwutil.c:289 plugins/sudoers/pwutil.c:334 #, c-format msgid "unable to cache user %s, out of memory" msgstr "не вдалося кешувати користувача %s, не вистачає пам’яті" #: plugins/sudoers/pwutil.c:234 #, c-format msgid "unable to cache user %s, already exists" msgstr "не вдалося кешувати користувача %s, запис вже існує" #: plugins/sudoers/pwutil.c:474 plugins/sudoers/pwutil.c:492 #, c-format msgid "unable to cache gid %u, out of memory" msgstr "не вдалося кешувати gid %u, не вистачає пам’яті" #: plugins/sudoers/pwutil.c:486 #, c-format msgid "unable to cache gid %u, already exists" msgstr "не вдалося кешувати gid %u, запис вже існує" #: plugins/sudoers/pwutil.c:532 plugins/sudoers/pwutil.c:549 #: plugins/sudoers/pwutil.c:584 plugins/sudoers/pwutil.c:626 #, c-format msgid "unable to cache group %s, out of memory" msgstr "не вдалося кешувати групу %s, не вистачає пам’яті" #: plugins/sudoers/pwutil.c:544 #, c-format msgid "unable to cache group %s, already exists" msgstr "не вдалося кешувати групу %s, запис вже існує" #: plugins/sudoers/pwutil.c:739 plugins/sudoers/pwutil.c:783 #, c-format msgid "unable to cache group list for %s, already exists" msgstr "не вдалося кешувати список груп %s, запис вже існує" #: plugins/sudoers/pwutil.c:745 plugins/sudoers/pwutil.c:788 #, c-format msgid "unable to cache group list for %s, out of memory" msgstr "не вдалося кешувати список груп %s, не вистачає пам’яті" #: plugins/sudoers/pwutil.c:777 #, c-format msgid "unable to parse groups for %s" msgstr "не вдалося обробити записи груп %s" #: plugins/sudoers/set_perms.c:113 plugins/sudoers/set_perms.c:438 #: plugins/sudoers/set_perms.c:841 plugins/sudoers/set_perms.c:1138 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1430 msgid "perm stack overflow" msgstr "переповнення стека доступу" #: plugins/sudoers/set_perms.c:121 plugins/sudoers/set_perms.c:369 #: plugins/sudoers/set_perms.c:446 plugins/sudoers/set_perms.c:708 #: plugins/sudoers/set_perms.c:849 plugins/sudoers/set_perms.c:1067 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1146 plugins/sudoers/set_perms.c:1363 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1438 plugins/sudoers/set_perms.c:1527 msgid "perm stack underflow" msgstr "вичерпання стека доступу" #: plugins/sudoers/set_perms.c:180 plugins/sudoers/set_perms.c:493 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1197 plugins/sudoers/set_perms.c:1470 msgid "unable to change to root gid" msgstr "не вдалося змінити ідентифікатор групи (gid) root" #: plugins/sudoers/set_perms.c:269 plugins/sudoers/set_perms.c:590 #: plugins/sudoers/set_perms.c:978 plugins/sudoers/set_perms.c:1274 msgid "unable to change to runas gid" msgstr "не вдалося змінити gid на runas" #: plugins/sudoers/set_perms.c:274 plugins/sudoers/set_perms.c:595 #: plugins/sudoers/set_perms.c:983 plugins/sudoers/set_perms.c:1279 msgid "unable to set runas group vector" msgstr "не вдалося встановити вектор групи виконання" #: plugins/sudoers/set_perms.c:285 plugins/sudoers/set_perms.c:606 #: plugins/sudoers/set_perms.c:992 plugins/sudoers/set_perms.c:1288 msgid "unable to change to runas uid" msgstr "не вдалося змінити uid на runas" #: plugins/sudoers/set_perms.c:303 plugins/sudoers/set_perms.c:624 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1008 plugins/sudoers/set_perms.c:1304 msgid "unable to change to sudoers gid" msgstr "не вдалося змінити gid на sudoers" #: plugins/sudoers/set_perms.c:356 plugins/sudoers/set_perms.c:695 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1054 plugins/sudoers/set_perms.c:1350 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1514 msgid "too many processes" msgstr "забагато процесів" #: plugins/sudoers/solaris_audit.c:51 msgid "unable to get current working directory" msgstr "не вдалося отримати поточний робочий каталог" #: plugins/sudoers/solaris_audit.c:59 #, c-format msgid "truncated audit path user_cmnd: %s" msgstr "обрізаний шлях аудиту user_cmnd: %s" #: plugins/sudoers/solaris_audit.c:66 #, c-format msgid "truncated audit path argv[0]: %s" msgstr "обрізаний шлях аудиту argv[0]: %s" #: plugins/sudoers/solaris_audit.c:115 msgid "audit_failure message too long" msgstr "повідомлення audit_failure є надто довгим" #: plugins/sudoers/sssd.c:333 msgid "unable to initialize SSS source. Is SSSD installed on your machine?" msgstr "" "Не вдалося ініціалізувати джерело SSS. Чи встановлено у вашій системі SSSD?" #: plugins/sudoers/sssd.c:341 plugins/sudoers/sssd.c:350 #: plugins/sudoers/sssd.c:359 plugins/sudoers/sssd.c:368 #: plugins/sudoers/sssd.c:377 #, c-format msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s" msgstr "не вдалося знайти символ «%s» у %s" #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:290 #, c-format msgid "Matching Defaults entries for %s on %s:\n" msgstr "Відповідність записів Defaults для %s на %s:\n" #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:308 #, c-format msgid "Runas and Command-specific defaults for %s:\n" msgstr "Типові значення для запуску від імені і команд для %s:\n" #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:326 #, c-format msgid "User %s may run the following commands on %s:\n" msgstr "Користувач %s має право виконувати на %s такі команди:\n" #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:339 #, c-format msgid "User %s is not allowed to run sudo on %s.\n" msgstr "Користувач %s не має права виконувати sudo на %s.\n" #: plugins/sudoers/sudoers.c:172 plugins/sudoers/testsudoers.c:245 #: plugins/sudoers/visudo.c:223 plugins/sudoers/visudo.c:567 msgid "unable to initialize sudoers default values" msgstr "не вдалося ініціалізувати типові значення sudoers" #: plugins/sudoers/sudoers.c:197 plugins/sudoers/sudoers.c:239 #: plugins/sudoers/sudoers.c:833 msgid "problem with defaults entries" msgstr "проблема з типовими записами" #: plugins/sudoers/sudoers.c:205 msgid "no valid sudoers sources found, quitting" msgstr "не знайдено коректних джерел даних sudoers, завершення роботи" #: plugins/sudoers/sudoers.c:275 msgid "sudoers specifies that root is not allowed to sudo" msgstr "" "sudoers вказує, що sudo не можна користуватися для виконання команд від root" #: plugins/sudoers/sudoers.c:332 msgid "you are not permitted to use the -C option" msgstr "вам не дозволено використовувати параметр -C" #: plugins/sudoers/sudoers.c:396 #, c-format msgid "timestamp owner (%s): No such user" msgstr "власник часового штампа (%s): не знайдено користувача з таким іменем" #: plugins/sudoers/sudoers.c:410 msgid "no tty" msgstr "немає tty" #: plugins/sudoers/sudoers.c:411 msgid "sorry, you must have a tty to run sudo" msgstr "вибачте, для виконання sudo вашому користувачеві потрібен tty" #: plugins/sudoers/sudoers.c:466 msgid "command in current directory" msgstr "команда у поточному каталозі" #: plugins/sudoers/sudoers.c:486 msgid "sorry, you are not allowed to preserve the environment" msgstr "вибачте, вам не дозволено зберігати середовище" #: plugins/sudoers/sudoers.c:778 msgid "command too long" msgstr "надто довга команда" #: plugins/sudoers/sudoers.c:886 plugins/sudoers/visudo.c:427 #: plugins/sudoers/visudo.c:667 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "не вдалося виконати stat для %s" #: plugins/sudoers/sudoers.c:890 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s не є звичайним файлом" #: plugins/sudoers/sudoers.c:894 plugins/sudoers/timestamp.c:225 toke.l:947 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s належить uid %u, має належати %u" #: plugins/sudoers/sudoers.c:898 toke.l:954 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "Запис до «%s» можливий для довільного користувача" #: plugins/sudoers/sudoers.c:902 toke.l:959 #, c-format msgid "%s is owned by gid %u, should be %u" msgstr "%s належить gid %u, має належати %u" #: plugins/sudoers/sudoers.c:933 #, c-format msgid "only root can use `-c %s'" msgstr "використовувати «-c %s» може лише root" #: plugins/sudoers/sudoers.c:952 #, c-format msgid "unknown login class: %s" msgstr "невідомий клас входу: %s" #: plugins/sudoers/sudoers.c:1031 plugins/sudoers/sudoers.c:1059 #, c-format msgid "unable to resolve host %s" msgstr "не вдалося визначити адресу вузла %s" #: plugins/sudoers/sudoers.c:1126 plugins/sudoers/testsudoers.c:385 #, c-format msgid "unknown group: %s" msgstr "невідома група: %s" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:232 #, c-format msgid "invalid filter option: %s" msgstr "некоректний параметр фільтрування: %s" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:245 #, c-format msgid "invalid max wait: %s" msgstr "некоректне значення макс. очікування: %s" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:251 #, c-format msgid "invalid speed factor: %s" msgstr "некоректний коефіцієнт швидкості: %s" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:254 plugins/sudoers/visudo.c:180 #, c-format msgid "%s version %s\n" msgstr "%s, версія %s\n" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:286 #, c-format msgid "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s" msgstr "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:292 #, c-format msgid "%s/%s/timing: %s" msgstr "%s/%s/timing: %s" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:308 #, c-format msgid "Replaying sudo session: %s\n" msgstr "Відтворення сеансу sudo: %s\n" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:314 #, c-format msgid "Warning: your terminal is too small to properly replay the log.\n" msgstr "" "Попередження: розміри вашого термінала є замалими для належного показу " "журналу.\n" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:315 #, c-format msgid "Log geometry is %d x %d, your terminal's geometry is %d x %d." msgstr "" "Встановлено формат журналу %d x %d, тоді як формат термінала — %d x %d." #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:368 msgid "unable to set tty to raw mode" msgstr "не вдалося перевести tty у режим без обробки даних" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:401 #, c-format msgid "invalid timing file line: %s" msgstr "некоректний рядок у файлі timing: %s" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:611 plugins/sudoers/sudoreplay.c:636 #, c-format msgid "ambiguous expression \"%s\"" msgstr "неоднозначний вираз «%s»" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:658 msgid "unmatched ')' in expression" msgstr "зайва дужка, «)», у виразі" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:662 #, c-format msgid "unknown search term \"%s\"" msgstr "невідомий ключ пошуку «%s»" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:677 #, c-format msgid "%s requires an argument" msgstr "%s потребує визначення аргументу" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:680 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1060 #, c-format msgid "invalid regular expression: %s" msgstr "некоректний формальний вираз: %s" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:684 #, c-format msgid "could not parse date \"%s\"" msgstr "не вдалося обробити дату «%s»" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:693 msgid "unmatched '(' in expression" msgstr "зайва дужка, «(», у виразі" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:695 msgid "illegal trailing \"or\"" msgstr "помилкове завершальне «or»" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:697 msgid "illegal trailing \"!\"" msgstr "помилкове завершальне «!»" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:746 #, c-format msgid "unknown search type %d" msgstr "невідомий тип пошуку %d" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:784 #, c-format msgid "%s: invalid log file" msgstr "%s: некоректний файл журналу" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:802 #, c-format msgid "%s: time stamp field is missing" msgstr "%s: не вказано даних щодо часової позначки" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:809 #, c-format msgid "%s: time stamp %s: %s" msgstr "%s: часова позначка %s: %s" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:816 #, c-format msgid "%s: user field is missing" msgstr "%s: не вказано даних щодо користувача" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:825 #, c-format msgid "%s: runas user field is missing" msgstr "" "%s: не вказано даних щодо користувача, від імені якого відбуватиметься " "виконання" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:834 #, c-format msgid "%s: runas group field is missing" msgstr "" "%s: не вказано даних щодо групи, від імені якої відбуватиметься виконання" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1197 #, c-format msgid "usage: %s [-h] [-d dir] [-m num] [-s num] ID\n" msgstr "" "користування: %s [-h] [-d каталог] [-m число] [-s число] ідентифікатор\n" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1200 #, c-format msgid "usage: %s [-h] [-d dir] -l [search expression]\n" msgstr "використання: %s [-h] [-d каталог] -l [вираз для пошуку]\n" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1209 #, c-format msgid "" "%s - replay sudo session logs\n" "\n" msgstr "" "%s — відтворення журналів сеансів sudo\n" "\n" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1211 msgid "" "\n" "Options:\n" " -d, --directory=dir specify directory for session logs\n" " -f, --filter=filter specify which I/O type(s) to display\n" " -h, --help display help message and exit\n" " -l, --list list available session IDs, with optional expression\n" " -m, --max-wait=num max number of seconds to wait between events\n" " -s, --speed=num speed up or slow down output\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" "Параметри:\n" " -d, --directory=каталог вказати каталог для журналів сеансу\n" " -f, --filter=фільтр вказати, який тип вводу-виводу слід показувати\n" " -h, --help показати довідкове повідомлення і завершити " "роботу\n" " -l, --list показати список можливих ідентифікаторів сеансів, " "відповідних до виразу\n" " -m, --max-wait=макс_очік максимальний час (у секундах) очікування між " "подіями\n" " -s, --speed=коеф_швидк коефіцієнт прискорення або сповільнення виводу " "даних\n" " -V, --version показати дані щодо версії і завершити роботу" #: plugins/sudoers/testsudoers.c:324 msgid "\thost unmatched" msgstr "\tвідповідника вузла не знайдено" #: plugins/sudoers/testsudoers.c:327 msgid "" "\n" "Command allowed" msgstr "" "\n" "Команду дозволено" #: plugins/sudoers/testsudoers.c:328 msgid "" "\n" "Command denied" msgstr "" "\n" "Команду заборонено" #: plugins/sudoers/testsudoers.c:328 msgid "" "\n" "Command unmatched" msgstr "" "\n" "Не знайдено відповідника команди" #: plugins/sudoers/timestamp.c:233 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "%s доступний до запису учасниками групи" #: plugins/sudoers/timestamp.c:309 #, c-format msgid "unable to truncate time stamp file to %lld bytes" msgstr "не вдалося обрізати файл часової позначки до %lld байтів" #: plugins/sudoers/timestamp.c:742 plugins/sudoers/timestamp.c:809 #: plugins/sudoers/visudo.c:488 plugins/sudoers/visudo.c:494 msgid "unable to read the clock" msgstr "не вдалося прочитати час на годиннику" #: plugins/sudoers/timestamp.c:756 msgid "ignoring time stamp from the future" msgstr "ігноруємо часову позначку з майбутнього" #: plugins/sudoers/timestamp.c:768 #, c-format msgid "time stamp too far in the future: %20.20s" msgstr "занадто далека часова позначка у майбутньому: %20.20s" #: plugins/sudoers/timestamp.c:863 #, c-format msgid "unable to lock time stamp file %s" msgstr "не вдалося заблокувати файл часової позначки %s" #: plugins/sudoers/timestamp.c:906 plugins/sudoers/timestamp.c:926 #, c-format msgid "lecture status path too long: %s/%s" msgstr "шлях до даних щодо стану отримання настанов є занадто довгим: %s/%s" #: plugins/sudoers/visudo.c:182 #, c-format msgid "%s grammar version %d\n" msgstr "Граматична перевірка %s, версія %d\n" #: plugins/sudoers/visudo.c:254 plugins/sudoers/visudo.c:619 #, c-format msgid "press return to edit %s: " msgstr "натисніть Enter для редагування %s: " #: plugins/sudoers/visudo.c:320 #, c-format msgid "specified editor (%s) doesn't exist" msgstr "вказаного редактора (%s) не існує" #: plugins/sudoers/visudo.c:338 #, c-format msgid "no editor found (editor path = %s)" msgstr "не знайдено жодного редактора (шлях до редактора = %s)" #: plugins/sudoers/visudo.c:447 plugins/sudoers/visudo.c:455 msgid "write error" msgstr "помилка запису" #: plugins/sudoers/visudo.c:501 #, c-format msgid "unable to stat temporary file (%s), %s unchanged" msgstr "не вдалося обробити stat файл тимчасових даних (%s), %s не змінено" #: plugins/sudoers/visudo.c:508 #, c-format msgid "zero length temporary file (%s), %s unchanged" msgstr "файл тимчасових даних має нульовий об’єм (%s), %s не змінено" #: plugins/sudoers/visudo.c:514 #, c-format msgid "editor (%s) failed, %s unchanged" msgstr "помилка редактора (%s), %s не змінено" #: plugins/sudoers/visudo.c:536 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s не змінено" #: plugins/sudoers/visudo.c:562 #, c-format msgid "unable to re-open temporary file (%s), %s unchanged." msgstr "" "не вдалося повторно відкрити файл тимчасових даних (%s), %s не змінено." #: plugins/sudoers/visudo.c:573 #, c-format msgid "unabled to parse temporary file (%s), unknown error" msgstr "не вдалося обробити файл тимчасових даних (%s), невідома помилка" #: plugins/sudoers/visudo.c:610 #, c-format msgid "internal error, unable to find %s in list!" msgstr "внутрішня помилка, не вдалося знайти %s у списку!" #: plugins/sudoers/visudo.c:669 plugins/sudoers/visudo.c:678 #, c-format msgid "unable to set (uid, gid) of %s to (%u, %u)" msgstr "не вдалося встановити (uid, gid) %s у значення (%u, %u)" #: plugins/sudoers/visudo.c:673 plugins/sudoers/visudo.c:683 #, c-format msgid "unable to change mode of %s to 0%o" msgstr "не вдалося змінити режим доступу до %s на значення 0%o" #: plugins/sudoers/visudo.c:700 #, c-format msgid "%s and %s not on the same file system, using mv to rename" msgstr "" "%s і %s не перебувають у одній файловій системі, використовуємо mv для " "перейменування" #: plugins/sudoers/visudo.c:714 #, c-format msgid "command failed: '%s %s %s', %s unchanged" msgstr "помилка команди: «%s %s %s», %s не змінено" #: plugins/sudoers/visudo.c:724 #, c-format msgid "error renaming %s, %s unchanged" msgstr "помилка перейменування %s, %s не змінено" #: plugins/sudoers/visudo.c:786 msgid "What now? " msgstr "А зараз що? " #: plugins/sudoers/visudo.c:800 msgid "" "Options are:\n" " (e)dit sudoers file again\n" " e(x)it without saving changes to sudoers file\n" " (Q)uit and save changes to sudoers file (DANGER!)\n" msgstr "" "Параметри:\n" " (e) — повторне редагування файла sudoers\n" " (x) — вийти без внесення змін до файла sudoers\n" " (Q) — вийти зі збереженням файла sudoers (НЕБЕЗПЕЧНО!)\n" #: plugins/sudoers/visudo.c:848 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "не вдалося виконати %s" #: plugins/sudoers/visudo.c:878 #, c-format msgid "%s: wrong owner (uid, gid) should be (%u, %u)\n" msgstr "%s: помилковий власник (uid, gid), має бути (%u, %u)\n" #: plugins/sudoers/visudo.c:885 #, c-format msgid "%s: bad permissions, should be mode 0%o\n" msgstr "%s: помилкові права доступу, режим доступу має бути 0%o\n" #: plugins/sudoers/visudo.c:910 plugins/sudoers/visudo_json.c:1032 #, c-format msgid "failed to parse %s file, unknown error" msgstr "не вдалося обробити файл %s, невідома помилка" #: plugins/sudoers/visudo.c:926 plugins/sudoers/visudo_json.c:1041 #, c-format msgid "parse error in %s near line %d\n" msgstr "помилка обробки у %s поблизу рядка %d\n" #: plugins/sudoers/visudo.c:929 plugins/sudoers/visudo_json.c:1044 #, c-format msgid "parse error in %s\n" msgstr "помилка обробки у %s\n" #: plugins/sudoers/visudo.c:937 plugins/sudoers/visudo.c:944 #, c-format msgid "%s: parsed OK\n" msgstr "%s: вдала обробка\n" #: plugins/sudoers/visudo.c:991 #, c-format msgid "%s busy, try again later" msgstr "%s зайнято, повторіть спробу пізніше" #: plugins/sudoers/visudo.c:1087 #, c-format msgid "Error: cycle in %s `%s'" msgstr "Помилка: цикл у %s «%s»" #: plugins/sudoers/visudo.c:1088 #, c-format msgid "Warning: cycle in %s `%s'" msgstr "Попередження: цикл у %s «%s»" #: plugins/sudoers/visudo.c:1092 #, c-format msgid "Error: %s `%s' referenced but not defined" msgstr "Помилка: виявлено посилання %s «%s», яке не визначено" #: plugins/sudoers/visudo.c:1093 #, c-format msgid "Warning: %s `%s' referenced but not defined" msgstr "Попередження: виявлено посилання %s «%s», яке не визначено" #: plugins/sudoers/visudo.c:1236 #, c-format msgid "Warning: unused %s `%s'" msgstr "Попередження: не використано %s «%s»" #: plugins/sudoers/visudo.c:1349 #, c-format msgid "" "%s - safely edit the sudoers file\n" "\n" msgstr "" "%s — безпечне редагування файла sudoers\n" "\n" #: plugins/sudoers/visudo.c:1351 msgid "" "\n" "Options:\n" " -c, --check check-only mode\n" " -f, --file=sudoers specify sudoers file location\n" " -h, --help display help message and exit\n" " -q, --quiet less verbose (quiet) syntax error messages\n" " -s, --strict strict syntax checking\n" " -V, --version display version information and exit\n" " -x, --export=output_file write sudoers in JSON format to output_file" msgstr "" "\n" "Параметри:\n" " -c, --check режим лише перевірки\n" " -f, --file=файл вказати розташування файла sudoers\n" " -h, --help показати довідкове повідомлення і завершити " "роботу\n" " -q, --quiet стислі повідомлення щодо синтаксичних помилок\n" " -s, --strict строга перевірка синтаксису\n" " -V, --version показати дані щодо версії і завершити роботу\n" " -x, --export=файл експортувати sudoers у форматі JSON до файла" #: plugins/sudoers/visudo_json.c:1018 #, c-format msgid "%s: input and output files must be different" msgstr "%s: файли вхідних і вихідних даних мають бути різними файлами" #: toke.l:918 msgid "too many levels of includes" msgstr "занадто високий рівень вкладеності" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/libvisual-plugins-0.4.po����������������������������������0000644�0000000�0000000�00000045001�12734304463�021423� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for libvisual-plugins # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the libvisual-plugins package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvisual-plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-21 02:50+0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-28 15:20+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: plugins/actor/bumpscope/actor_bumpscope.c:62 msgid "" "Original by: Zinx Verituse <zinx@xmms.org>, Port by: Dennis Smit <ds@nerds-" "incorporated.org>" msgstr "" "Автор: Zinx Verituse <zinx@xmms.org>, Портований: Dennis Smit <ds@nerds-" "incorporated.org>" #: plugins/actor/bumpscope/actor_bumpscope.c:64 msgid "Bumpscope visual plugin" msgstr "модуль візуалізації Bumpscope" #: plugins/actor/bumpscope/actor_bumpscope.c:65 msgid "This is the libvisual port of the xmms Bumpscope plugin" msgstr "Це порт надбудови Bumpscope для libvisual" #: plugins/actor/bumpscope/actor_bumpscope.c:126 msgid "The color of the light" msgstr "Забарвлення світла" #: plugins/actor/bumpscope/actor_bumpscope.c:132 #: plugins/actor/bumpscope/actor_bumpscope.c:140 msgid "The size of the light" msgstr "Розмір плями" #: plugins/actor/bumpscope/actor_bumpscope.c:148 msgid "Cycling colors" msgstr "Циклічно змінювані кольори" #: plugins/actor/bumpscope/actor_bumpscope.c:149 msgid "Automatic cycling through colors" msgstr "Автоматична зміна забарвлення" #: plugins/actor/bumpscope/actor_bumpscope.c:152 msgid "Moving light" msgstr "Рухоме світло" #: plugins/actor/bumpscope/actor_bumpscope.c:154 msgid "" "Automatic movement of the light, when disabled it's possible to select " "itusing the mouse cursor" msgstr "" "Автоматичний рух світла, коли вимкнено - можна вибрати вказівником миші" #: plugins/actor/bumpscope/actor_bumpscope.c:158 msgid "Diamond" msgstr "Діамант" #: plugins/actor/bumpscope/actor_bumpscope.c:159 msgid "Diamond shaped light" msgstr "Світло \"гра граней кристалу\"" #: plugins/actor/corona/actor_corona.cpp:103 msgid "Libvisual corona plugin" msgstr "Надбудова corona для libvisual" #: plugins/actor/corona/actor_corona.cpp:104 msgid "This plugin adds support for the neat corona plugin" msgstr "Ця надбудова додає підтримку neat corona" #: plugins/actor/gdkpixbuf/actor_gdkpixbuf.c:86 msgid "GdkPixbuf image loader for libvisual" msgstr "Завантажувач зображень GdkPixbuf для libvisual" #: plugins/actor/gdkpixbuf/actor_gdkpixbuf.c:87 msgid "This plugin can be used to show images" msgstr "Цю надбудову може бути використано для завантаження зображень" #: plugins/actor/G-Force/GForceCommon/G-Force.cpp:345 msgid "WaveShape: " msgstr "ФормаХвилі: " #: plugins/actor/G-Force/GForceCommon/G-Force.cpp:347 msgid "ColorMap: " msgstr "Палітра: " #: plugins/actor/G-Force/GForceCommon/G-Force.cpp:349 msgid "DeltaField: " msgstr "ПолеДельти: " #: plugins/actor/G-Force/GForceCommon/G-Force.cpp:353 msgid "Particles: " msgstr "Частинки: " #: plugins/actor/G-Force/GForceCommon/G-Force.cpp:367 msgid " frames/sec" msgstr " кадр./с." #: plugins/actor/G-Force/GForceCommon/G-Force.cpp:374 #: plugins/actor/G-Force/GForceCommon/G-Force.cpp:381 msgid "Amplitude scale: " msgstr "Амплітуда: " #: plugins/actor/G-Force/GForceCommon/G-Force.cpp:388 msgid "Particles ON" msgstr "Частинки увімк." #: plugins/actor/G-Force/GForceCommon/G-Force.cpp:390 msgid "Particles OFF" msgstr "Частинки вимк." #: plugins/actor/G-Force/GForceCommon/G-Force.cpp:404 msgid "Number s steps: " msgstr "Число кроків: " #: plugins/actor/G-Force/GForceCommon/G-Force.cpp:412 msgid "Show names ON" msgstr "Показувати імена увімк." #: plugins/actor/G-Force/GForceCommon/G-Force.cpp:414 msgid "Show names OFF" msgstr "Показувати імена вимк." #: plugins/actor/G-Force/GForceCommon/G-Force.cpp:420 msgid "Normalize ON" msgstr "Нормалізація увімк." #: plugins/actor/G-Force/GForceCommon/G-Force.cpp:422 msgid "Normalize OFF" msgstr "Нормалізація вимк." #: plugins/actor/G-Force/GForceCommon/G-Force.cpp:435 msgid "Loading DeltaField: " msgstr "Завантаження ПоляДельти: " #: plugins/actor/G-Force/GForceCommon/G-Force.cpp:446 msgid "DeltaField slideshow ON" msgstr "ПоказСлайдів ПоляДельти увімк." #: plugins/actor/G-Force/GForceCommon/G-Force.cpp:449 msgid "DeltaField slideshow OFF" msgstr "ПоказСлайдів ПоляДельти вимк." #: plugins/actor/G-Force/GForceCommon/G-Force.cpp:457 msgid "All slideshows ON" msgstr "Усі ПоказиСлайдів увімк." #: plugins/actor/G-Force/GForceCommon/G-Force.cpp:464 msgid "All slideshows OFF" msgstr "Усі ПоказиСлайдів вимк." #: plugins/actor/G-Force/GForceCommon/G-Force.cpp:483 msgid "ColorMap slideshow ON" msgstr "ПоказиСлайдів Палітри увімк." #: plugins/actor/G-Force/GForceCommon/G-Force.cpp:486 msgid "ColorMap slideshow OFF" msgstr "ПоказиСлайдів Палітри вимк." #: plugins/actor/G-Force/GForceCommon/G-Force.cpp:504 msgid "WaveShape slideshow ON" msgstr "ПоказСлайдів ФормаХвилі увімк." #: plugins/actor/G-Force/GForceCommon/G-Force.cpp:507 msgid "WaveShape slideshow OFF" msgstr "ПоказСлайдів ФормаХвилі вимк." #: plugins/actor/G-Force/GForceCommon/G-Force.cpp:552 msgid "State stored." msgstr "Стан збережено." #: plugins/actor/G-Force/unix/libvisual/actor_gforce.cpp:87 msgid "Libvisual G-Force plugin" msgstr "Надбудова G-Force для libvisual" #: plugins/actor/G-Force/unix/libvisual/actor_gforce.cpp:88 msgid "" "This plugin is a port of the well known G-Force winamp plugin, based on an " "old unix port" msgstr "" "Ця надбудова - порт добре відомої надбудови для winamp - G-Force, що " "базується на старому порту для unix" #: plugins/actor/infinite/lv_infinite.c:60 msgid "" "Original by: Julien Carme <julien.carme@acm.org>, Port by: Dennis Smit " "<ds@nerds-incorporated.org>" msgstr "" "Автор: Julien Carme <julien.carme@acm.org>, Портований: Dennis Smit " "<ds@nerds-incorporated.org>" #: plugins/actor/infinite/lv_infinite.c:62 msgid "Infinite visual plugin" msgstr "Надбудова візуалізації Infinite" #: plugins/actor/infinite/lv_infinite.c:63 msgid "This is the libvisual plugin for the infinite visual" msgstr "Ця надбудова візуалізації Infinite" #: plugins/actor/jakdaw/actor_jakdaw.c:62 msgid "" "Original by: Christopher Wilson <Jakdaw@usa.net>, Port by: Dennis Smit " "<ds@nerds-incorporated.org>" msgstr "" "Автор: Christopher Wilson <Jakdaw@usa.net>, Портований: Dennis Smit " "<ds@nerds-incorporated.org>" #: plugins/actor/jakdaw/actor_jakdaw.c:64 msgid "jakdaw visual plugin" msgstr "Надбудова візуалізації jakdaw" #: plugins/actor/jakdaw/actor_jakdaw.c:65 msgid "This is the libvisual port of the xmms Jakdaw plugin" msgstr "Це порт надбудови xmms - Jakdaw для libvisual" #: plugins/actor/jakdaw/actor_jakdaw.c:151 msgid "Blur mode:" msgstr "Режим розмивання:" #: plugins/actor/jakdaw/actor_jakdaw.c:152 msgid "Plotter color:" msgstr "Плоттерний колір:" #: plugins/actor/jakdaw/actor_jakdaw.c:153 msgid "Plotter type:" msgstr "Плоттерний тип:" #: plugins/actor/jakdaw/actor_jakdaw.c:156 msgid "The method of blurring" msgstr "Метод розмивання" #: plugins/actor/jakdaw/actor_jakdaw.c:161 msgid "The color of the plotter" msgstr "Колір плоттера" #: plugins/actor/jakdaw/actor_jakdaw.c:166 msgid "The plotter it's shape" msgstr "Форма плоттера" #: plugins/actor/JESS/jess.c:72 msgid "" "Original by: Remi Arquier <arquier@crans.org>, Port by: Dennis Smit " "<ds@nerds-incorporated.org>" msgstr "" "Автор: Remi Arquier <arquier@crans.org>, Портований: Dennis Smit <ds@nerds-" "incorporated.org>" #: plugins/actor/JESS/jess.c:74 msgid "Jess visual plugin" msgstr "Надбудова візуалізації Jess" #: plugins/actor/JESS/jess.c:75 msgid "This is the libvisual plugin for the jess visual" msgstr "Це порт надбудови Jess для libvisual" #: plugins/actor/JESS/jess.c:104 plugins/actor/JESS/jess.c:162 #: plugins/actor/JESS/jess.c:234 plugins/actor/JESS/jess.c:295 msgid "The given plugin doesn't have private info" msgstr "Обрана надбудова не має супроводжуючої інформації" #: plugins/actor/JESS/jess.c:318 msgid "The given plugin doesn't have priv info" msgstr "Обрана надбудова не має супроводжуючої інформації" #: plugins/actor/lv_analyzer/actor_lv_analyzer.c:68 msgid "Dennis Smit <ds@nerds-incorporated.org>" msgstr "Dennis Smit <ds@nerds-incorporated.org>" #: plugins/actor/lv_analyzer/actor_lv_analyzer.c:70 msgid "Libvisual analyzer plugin" msgstr "Надбудова аналізу для libvisual" #: plugins/actor/lv_analyzer/actor_lv_analyzer.c:71 msgid "A nice simple spectrum analyzer plugin." msgstr "Відмінна та проста надбудова - аналізатор спектру." #: plugins/actor/lv_gltest/actor_lv_gltest.c:87 msgid "" "Original by: Peter Alm, Mikael Alm, Olle Hallnas, Thomas Nilsson and 4Front " "Technologies, Port by: Dennis Smit <ds@nerds-incorporated.org>" msgstr "" "Автори: Peter Alm, Mikael Alm, Olle Hallnas, Thomas Nilsson and 4Front " "Technologies, Портований: Dennis Smit <ds@nerds-incorporated.org>" #: plugins/actor/lv_gltest/actor_lv_gltest.c:89 msgid "Libvisual GL analyzer plugin" msgstr "Надбудова - аналізатор GL для libvisual" #: plugins/actor/lv_gltest/actor_lv_gltest.c:90 msgid "This plugin shows an openGL bar analyzer like the xmms one" msgstr "Ця надбудова показує панель аналізатора як в xmms" #: plugins/actor/lv_gltest/actor_lv_gltest.c:136 msgid "Transparant bars" msgstr "Прозорі панелі" #: plugins/actor/lv_scope/actor_lv_scope.c:68 msgid "Libvisual scope plugin" msgstr "Надбудова scope для libvisual" #: plugins/actor/lv_scope/actor_lv_scope.c:69 msgid "This is a test plugin that'll display a simple scope" msgstr "Це тестова надбудова, що показує лічильник" #: plugins/actor/madspin/madspin.c:97 msgid "" "Original by: Andrew Birck <birck@uiuc.edu>, Port by: Dennis Smit <ds@nerds-" "incorporated.org>" msgstr "" "Автор: Andrew Birck <birck@uiuc.edu>, Портований: Dennis Smit <ds@nerds-" "incorporated.org>" #: plugins/actor/madspin/madspin.c:99 msgid "Libvisual madspin plugin" msgstr "Надбудова madspin для libvisual" #: plugins/actor/madspin/madspin.c:100 msgid "This plugin shows a nifty visual effect using openGL" msgstr "Ця надбудова показує стильні візуальні ефекти з використанням openGL" #: plugins/actor/madspin/madspin.c:164 msgid "Number of stars:" msgstr "Кількість зірок:" #: plugins/actor/madspin/madspin.c:165 msgid "Speed:" msgstr "Швидкість:" #: plugins/actor/pseudotoad_flower/actor_flower.c:78 msgid "" "Original by: Antti Silvast <asilvast@iki.fi>, Port by: Dennis Smit <ds@nerds-" "incorporated.org>" msgstr "" "Автор: Antti Silvast <asilvast@iki.fi>, Портований: Dennis Smit <ds@nerds-" "incorporated.org>" #: plugins/actor/pseudotoad_flower/actor_flower.c:80 msgid "Libvisual yellow rose of texas port" msgstr "Порт надбудови жовтої техаської троянди для libvisual" #: plugins/actor/pseudotoad_flower/actor_flower.c:81 msgid "This renders an awesome responsive flower" msgstr "Ця надбудоваа відмальовує чутливу квітку" #: plugins/input/esd/input_esd.c:64 msgid "ESOUND capture plugin" msgstr "Надбудова захоплення ESOUND" #: plugins/input/esd/input_esd.c:65 msgid "Use this plugin to capture PCM data from the ESD daemon" msgstr "Використовуйте цю надбудову для захоплення даних PCM від сервера ESD" #: plugins/input/esd/input_esd.c:145 #, c-format msgid "ESD: Select error (%d, %s)" msgstr "ESD: помилка вибору (%d, %s)" #: plugins/input/esd/input_esd.c:162 msgid "ESD: Error while reading data" msgstr "ESD: помилка читання даних" #: plugins/input/alsa/input_alsa.c:73 msgid "ALSA capture plugin" msgstr "Надбудова захоплення ALSA" #: plugins/input/alsa/input_alsa.c:74 msgid "Use this plugin to capture PCM data from the ALSA record device" msgstr "" "Використовуйте цю надбудову для захоплення даних PCM від пристрою запису ALSA" #: plugins/input/alsa/input_alsa.c:112 #, c-format msgid "Record open error: %s" msgstr "Помилка відкривання запису: %s" #: plugins/input/alsa/input_alsa.c:121 msgid "Cannot configure this PCM device" msgstr "Немає можливості налаштувати пристрій PCM" #: plugins/input/alsa/input_alsa.c:128 msgid "Error setting access" msgstr "Помилка доступу до параметру" #: plugins/input/alsa/input_alsa.c:140 msgid "Error setting format" msgstr "Помилка формату параметру" #: plugins/input/alsa/input_alsa.c:149 msgid "Error setting rate" msgstr "Помилка діапазону параметру" #: plugins/input/alsa/input_alsa.c:155 #, c-format msgid "" "The rate %d Hz is not supported by your hardware.\n" "==> Using %d Hz instead" msgstr "" "Діапазон %d Гц не підтримується вашими пристроями.\n" "==> Використовується %d Гц" #: plugins/input/alsa/input_alsa.c:163 msgid "Error setting channels" msgstr "Помилка налаштування каналів" #: plugins/input/alsa/input_alsa.c:172 msgid "Error setting period time" msgstr "Помилка налаштування періоду часу" #: plugins/input/alsa/input_alsa.c:179 msgid "Error setting buffer time" msgstr "Помилка налаштування інтервалу буферу" #: plugins/input/alsa/input_alsa.c:186 msgid "Error setting HW params" msgstr "Помилка налаштування параметрів обладнання" #: plugins/input/alsa/input_alsa.c:192 plugins/input/alsa/input_alsa.c:263 msgid "Failed to prepare interface" msgstr "Помилка підготування інтерфейсу" #: plugins/input/alsa/input_alsa.c:259 msgid "ALSA: Buffer Overrun" msgstr "ALSA: переповнення буферу" #: plugins/input/jack/input_jack.c:72 msgid "Jackit capture plugin" msgstr "Надбудова захоплення Jackit" #: plugins/input/jack/input_jack.c:73 msgid "Use this plugin to capture PCM data from the jackd daemon" msgstr "" "Використовуйте цю надбудову для захоплення даних PCM від сервера jackd" #: plugins/input/jack/input_jack.c:102 msgid "Libvisual jackit capture" msgstr "Надбудова захоплення jackit для libvisual" #: plugins/input/jack/input_jack.c:103 msgid "jack server probably not running" msgstr "Можливо не запущений сервер jackd" #: plugins/input/jack/input_jack.c:113 msgid "Cannot activate the jack client" msgstr "Немає можливості активувати клієнт jack" #: plugins/input/jack/input_jack.c:119 msgid "Cannot find any physical capture ports" msgstr "Не знайдено жодного фізичного порту захоплення" #: plugins/input/jack/input_jack.c:125 msgid "Cannot connect input ports" msgstr "Немає можливості з’єднатися з портом вводу" #: plugins/input/jack/input_jack.c:169 msgid "The jack server seems to have shutdown" msgstr "Можливо сервер jackd вимкнено" #: plugins/input/mplayer/input_mplayer.c:94 msgid "Use data exported from MPlayer" msgstr "Використовувати дані, експортовані з MPlayer" #: plugins/input/mplayer/input_mplayer.c:95 msgid "This plugin uses data exported from 'mplayer -af export'" msgstr "" "Ця надбудова використовує дані, експортовані за допомогою 'mplayer -af " "export'" #: plugins/input/mplayer/input_mplayer.c:151 #, c-format msgid "Could not open file '%s': %s" msgstr "Файл не може бути відкрито '%s': %s" #: plugins/input/mplayer/input_mplayer.c:162 msgid "No audio channel available" msgstr "Немає доступних звукових каналів" #: plugins/input/mplayer/input_mplayer.c:170 #, c-format msgid "" "Data in wrong format. It should be 2 channels with 512 16bit samples. There " "are %d channels %d 16bit samples in it (buffer is %d bytes)" msgstr "" "Дані у неправильному форматі. Має бути два канали з 512-ма 16-розрядними " "потоками. Є %d каналів %d 16-розрядних потоків у них (буфер -%d байт)" #: plugins/input/mplayer/input_mplayer.c:185 #, c-format msgid "Could not mremap() area from file '%s' (%p from %d to %d bytes): %s" msgstr "Неможливо застосувати mremap() до файлу '%s' (%p з %d у %d байт): %s" #: plugins/input/mplayer/input_mplayer.c:224 #, c-format msgid "Could not close file descriptor %d: %s" msgstr "Неможливо закрити файловий дескриптор %d: %s" #: plugins/input/mplayer/input_mplayer.c:232 #, c-format msgid "Wrong file descriptor %d" msgstr "Неправильний файловий дескриптор %d" #: plugins/input/mplayer/input_mplayer.c:240 #, c-format msgid "Could not munmap() area %p+%d. %s" msgstr "Неможливо застосувати munmap() до %p+%d. %s" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/kdesudo.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000016061�12734304463�017115� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for kdesudo # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the kdesudo package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesudo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-05 00:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-20 08:21+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:83 #: kdesudo/kdesudo.cpp:83 msgid "" "No command arguments supplied!\n" "Usage: kdesudo [-u <runas>] <command>\n" "KdeSudo will now exit..." msgstr "" "Не вказано параметрів командного рядка!\n" "Використання: kdesudo [-u <користувач>] <команда>\n" "Зараз KdeSudo завершить роботу..." #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:209 #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:221 #: kdesudo/kdesudo.cpp:209 kdesudo/kdesudo.cpp:221 msgid "Priority:" msgstr "Пріоритет:" #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:209 #: kdesudo/kdesudo.cpp:209 msgid "realtime:" msgstr "реальний час:" #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:255 #: kdesudo/kdesudo.cpp:255 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:260 #: kdesudo/kdesudo.cpp:260 msgid "needs administrative privileges. " msgstr "потребує прав доступу адміністратора. " #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:263 #: kdesudo/kdesudo.cpp:263 msgid "Please enter your password." msgstr "Будь ласка, введіть ваш пароль." #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:265 #: kdesudo/kdesudo.cpp:265 #, kde-format msgid "Please enter password for <b>%1</b>." msgstr "Будь ласка, введіть пароль для <b>%1</b>." #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:307 #: kdesudo/kdesudo.cpp:307 msgid "<b>Warning: </b>" msgstr "<b>Попередження: </b>" #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:307 #: kdesudo/kdesudo.cpp:307 msgid "<b>Incorrect password, please try again.</b>" msgstr "<b>Некоректний пароль, спробуйте ще раз.</b>" #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:312 #: kdesudo/kdesudo.cpp:312 msgid "Wrong password! Exiting..." msgstr "Неправильний пароль! Виходжу..." #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:316 #: kdesudo/kdesudo.cpp:316 msgid "Command not found!" msgstr "Команда не знайдена!" #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:318 #: kdesudo/kdesudo.cpp:318 msgid "Your username is unknown to sudo!" msgstr "Ваш логін невідомий для sudo!" #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:320 #: kdesudo/kdesudo.cpp:320 msgid "Your user is not allowed to run the specified command!" msgstr "Вам не дозволено виконувати вказану команду!" #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:322 #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:324 #: kdesudo/kdesudo.cpp:322 kdesudo/kdesudo.cpp:324 msgid "Your user is not allowed to run sudo on this host!" msgstr "Вам не дозволено виконувати команду sudo на цьому хості!" #: rc.cpp:1 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" ",Launchpad Contributions:,Bohdan Kmit',Cherya,Yuri Chornoivan,svv, " ",Launchpad Contributions:,Bohdan Kmit',Cherya,Yuri Chornoivan,svv" #: rc.cpp:2 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" ",,,Cherya.ua@gmail.com,yurchor@gmail.com,skrypnychuk@gmail.com,,,,Cherya.ua@g" "mail.com,yurchor@gmail.com,skrypnychuk@gmail.com" #: kdesudo/main.cpp:42 msgid "KdeSudo" msgstr "KdeSudo" #: kdesudo/main.cpp:43 msgid "Sudo frontend for KDE" msgstr "Інтерфейс KDE для Sudo" #: kdesudo/main.cpp:45 msgid "(C) 2007 - 2008 Anthony Mercatante" msgstr "(C) 2007 - 2008 Ентоні Меркатанте (Anthony Mercatante)" #: kdesudo/main.cpp:51 msgid "Robert Gruber" msgstr "Роберт Грубер (Robert Gruber)" #: kdesudo/main.cpp:53 msgid "Anthony Mercatante" msgstr "Ентоні Меркатанте (Anthony Mercatante)" #: kdesudo/main.cpp:55 msgid "Martin Böhm" msgstr "Мартін Бьом (Martin Böhm)" #: kdesudo/main.cpp:57 msgid "Jonathan Riddell" msgstr "Джонатан Рідделл (Jonathan Riddell)" #: kdesudo/main.cpp:59 msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: kdesudo/main.cpp:65 msgid "sets a runas user" msgstr "визначає користувача для запуску" #: kdesudo/main.cpp:66 kdesudo/main.cpp:85 msgid "The command to execute" msgstr "Команда для виконання" #: kdesudo/main.cpp:67 msgid "Forget passwords" msgstr "Забути паролі" #: kdesudo/main.cpp:68 msgid "Specify icon to use in the password dialog" msgstr "Встановлює піктограму для діалогу запиту пароля" #: kdesudo/main.cpp:70 msgid "Do not show the command to be run in the dialog" msgstr "Не відображати команду у діалоговому вікні" #: kdesudo/main.cpp:71 msgid "Process priority, between 0 and 100, 0 the lowest [50]" msgstr "Пріоритет процесу, від 0 до 100, 0 найменший [50]" #: kdesudo/main.cpp:73 msgid "Use realtime scheduling" msgstr "Планування у реальному часі" #: kdesudo/main.cpp:74 msgid "Use target UID if <file> is not writeable" msgstr "Вживати цільовий UID, якщо <file> не можна записати" #: kdesudo/main.cpp:75 msgid "Fake option for KDE's KdeSu compatibility" msgstr "Фіктивний параметр, призначений для сумісності з KdeSu KDE" #: kdesudo/main.cpp:76 msgid "Do not keep password" msgstr "Не зберігати пароль" #: kdesudo/main.cpp:77 msgid "Use existing DCOP server" msgstr "Використовувати існуючий DCOP-сервер" #: kdesudo/main.cpp:78 msgid "The comment that should be displayed in the dialog" msgstr "Коментар, який має бути показано у діалоговому вікні" #: kdesudo/main.cpp:80 msgid "Do not display « ignore » button" msgstr "Не показувати кнопку «Ігнорувати»" #: kdesudo/main.cpp:81 msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "Робить вікно пов’язаним з програмою X з вказаним winid" #: kdesudo/main.cpp:82 msgid "Manual override for automatic desktop file detection" msgstr "Перевизначення автоматичного виявлення файла desktop вручну" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/tasksel.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000003447�12734304463�017131� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of tasksel.po to Ukrainian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>, 2004, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-02 02:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-22 01:20+0000\n" "Last-Translator: Eugeniy Meshcheryakov <Unknown>\n" "Language-Team: Ukrainian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: \n" #: ../tasksel.pl:475 msgid "" "Usage:\n" "tasksel install <task>...\n" "tasksel remove <task>...\n" "tasksel [options]\n" "\t-t, --test test mode; don't really do anything\n" "\t --new-install automatically install some tasks\n" "\t --list-tasks list tasks that would be displayed and exit\n" "\t --task-packages list available packages in a task\n" "\t --task-desc returns the description of a task\n" msgstr "" "Використання:\n" "tasksel install <завдання>...\n" "tasksel remove <завдання>...\n" "tasksel [опції]\n" "\t-t, --test тестовий режим; не робити нічого насправді\n" "\t --new-install автоматично встановити деякі завдання\n" "\t --list-tasks перелічити завдання, що будуть відображені, та вийти\n" "\t --task-pacages перелічити наявні в завдання пакунки\n" "\t --task-desc повертає опис завдання\n" #: ../tasksel.pl:749 msgid "apt-get failed" msgstr "помилка apt-get" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/ldm.po����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000005406�12734304463�016234� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for ldm # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the ldm package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ldm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-24 08:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-30 06:35+0000\n" "Last-Translator: Max Lyashuk aka Ma)(imuM <probel@mail.ua>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/plugin.c:22 msgid "Username" msgstr "Ім'я користувача" #: ../src/plugin.c:37 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../src/plugin.c:41 msgid "Verifying password. Please wait." msgstr "Перевіряю пароль. Будь ласка зачекайте." #: ../src/plugins/ssh/ssh.c:436 msgid "No response from server, restarting..." msgstr "Сервер не відповідає, перезавантаження..." #: ../gtkgreet/greeter.c:240 #, c-format msgid "Automatic login in %d seconds" msgstr "Автоматичний вхід через %d секунд" #: ../gtkgreet/greeter.c:504 msgid "Select _Language ..." msgstr "Виберіть _мову ..." #: ../gtkgreet/greeter.c:516 msgid "Select _Session ..." msgstr "Виберіть _сесію ..." #: ../gtkgreet/greeter.c:527 msgid "Select _Host ..." msgstr "Виберіть _Хост ..." #: ../gtkgreet/greeter.c:562 msgid "_Reboot" msgstr "П_ерезвантажити" #: ../gtkgreet/greeter.c:570 msgid "Shut_down" msgstr "Вимкнути" #: ../gtkgreet/greeter.c:715 msgid "_Preferences" msgstr "_Налаштування" #: ../gtkgreet/greeter.c:814 msgid "Login as Guest" msgstr "Зайти у якості Гостя" #: ../gtkgreet/sesswin.c:107 ../gtkgreet/langwin.c:104 #: ../gtkgreet/prefwin.c:90 msgid "Default" msgstr "Типовий" #: ../gtkgreet/sesswin.c:109 msgid "Failsafe xterm" msgstr "Безпечний режим xterm" #: ../gtkgreet/sesswin.c:132 msgid "Change _Session" msgstr "З_мінити сеанс" #: ../gtkgreet/sesswin.c:143 msgid "Select your session manager:" msgstr "Виберіть свій менеджер сесій:" #: ../gtkgreet/hostwin.c:123 msgid "Select the host for your session to use:" msgstr "Виберіть хост для використання з Вашою сесією:" #: ../gtkgreet/langwin.c:127 msgid "Change _Language" msgstr "Змінити _мову" #: ../gtkgreet/langwin.c:139 msgid "Select the language for your session to use:" msgstr "Виберіть мову для використання у вашому сеансі:" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/gawk.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000262003�12734304463�016407� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for gawk # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the gawk package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-19 16:06+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-01 06:05+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:25+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: array.c:256 #, c-format msgid "from %s" msgstr "з %s" #: array.c:357 msgid "attempt to use a scalar value as array" msgstr "спроба використовувати скалярне значення у якості массиву" #: array.c:359 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "спроба використати скалярний параметр '%s' у якості массиву" #: array.c:362 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as an array" msgstr "спроба використовувати скаляр `%s' у якості массиву" #: array.c:409 array.c:576 builtin.c:85 builtin.c:1606 builtin.c:1652 #: builtin.c:1665 builtin.c:2112 builtin.c:2126 eval.c:1149 eval.c:1153 #: eval.c:1564 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "спроба використовувати массив `%s' у скалярному контексті" #: array.c:583 #, c-format msgid "delete: index `%s' not in array `%s'" msgstr "вилучення: індекс `%s' відсутній у массиві `%s'" #: array.c:597 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array" msgstr "спроба використовувати скаляр `%s[\"%.*s\"]' у якості массиву" #: array.c:776 msgid "adump: first argument not an array" msgstr "adump: перший аргумент не є массивом" #: array.c:815 msgid "asort: second argument not an array" msgstr "asort: другий аргумент не є массивом" #: array.c:816 msgid "asorti: second argument not an array" msgstr "asorti: другий аргумент не є массивом" #: array.c:823 msgid "asort: first argument not an array" msgstr "asort: перший аргумент не є массивом" #: array.c:824 msgid "asorti: first argument not an array" msgstr "asorti: перший аргумент не є массивом" #: array.c:831 msgid "asort: cannot use a subarray of first arg for second arg" msgstr "" "asort: неможна використовувати підмассив першого аргументу для другого " "аргументу" #: array.c:832 msgid "asorti: cannot use a subarray of first arg for second arg" msgstr "" "asorti: неможна використовувати підмассив першого аргументу для другого " "аргументу" #: array.c:837 msgid "asort: cannot use a subarray of second arg for first arg" msgstr "" "asort: неможна використовувати підмассив другого аргументу для першого " "аргументу" #: array.c:838 msgid "asorti: cannot use a subarray of second arg for first arg" msgstr "" "asorti:неможна використовувати підмассив другого аргументу для першого " "аргументу" #: array.c:1313 #, c-format msgid "`%s' is invalid as a function name" msgstr "`%s' невірно у якості імені функції" #: array.c:1317 #, c-format msgid "sort comparison function `%s' is not defined" msgstr "функція порівняння для сортування `%s' не визначена" #: awkgram.y:225 #, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "%s блоки повинні мати виконувану частину" #: awkgram.y:228 msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "кожне правило повинно мати або шаблон, або виконувану частину" #: awkgram.y:319 awkgram.y:330 msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules" msgstr "Цей awk не підтримує декілька правил «BEGIN» або «END»" #: awkgram.y:367 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "`%s' - вбудована функція, не може бути перевизначена" #: awkgram.y:416 msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not" msgstr "" "константа регулярного виразу `//' виглядає як коментар мови C++, але не є ним" #: awkgram.y:420 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "" "константа регулярного виразу `/%s/' виглядає як коментар мови C, але не є ним" #: awkgram.y:512 #, c-format msgid "duplicate case values in switch body: %s" msgstr "повторювані значення case у тілі switch: %s" #: awkgram.y:533 msgid "duplicate `default' detected in switch body" msgstr "Виявлено повторення `default' у тілі оператора switch" #: awkgram.y:793 awkgram.y:3763 msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch" msgstr "`break' неможна використовувати поза циклом або оператором switch" #: awkgram.y:802 awkgram.y:3755 msgid "`continue' is not allowed outside a loop" msgstr "`continue' неможна використовувати поза циклом" #: awkgram.y:812 #, c-format msgid "`next' used in %s action" msgstr "`next' використовується у дії %s" #: awkgram.y:821 #, c-format msgid "`nextfile' used in %s action" msgstr "`nextfile' використовується у дії %s action" #: awkgram.y:845 msgid "`return' used outside function context" msgstr "`return' використаний поза контекстом функції" #: awkgram.y:919 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "" "можливо `print' у правилі BEGIN або END потрібно замінити на `print \"\"'" #: awkgram.y:985 awkgram.y:1034 msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB" msgstr "`delete' не застосовуваний разом з SYMTAB" #: awkgram.y:987 awkgram.y:1036 msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB" msgstr "`delete' не застосовуваний разом з FUNCTAB" #: awkgram.y:1021 awkgram.y:1025 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" msgstr "`delete(array)' є непортованим розширенням tawk" #: awkgram.y:1146 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "багатоетапні двосторонні конвеєри не підтримуються" #: awkgram.y:1264 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "регулярний вираз праворуч від привласнення" #: awkgram.y:1275 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "регулярний вираз ліворуч від оператора `~' або `!~'" #: awkgram.y:1291 awkgram.y:1433 msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'" msgstr "" "старий awk не підтримує ключове слово `in', якщо лише воно не йде після `for'" #: awkgram.y:1301 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "регулярний вираз праворуч від порівняння" #: awkgram.y:1413 #, c-format msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule" msgstr "" #: awkgram.y:1416 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "неперенаправлена `getline' невизначена всередині дії END" #: awkgram.y:1435 msgid "old awk does not support multidimensional arrays" msgstr "старий awk не підтримує багатовимірні массиви" #: awkgram.y:1532 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "виклик `length' без дужок не є портованим" #: awkgram.y:1598 msgid "indirect function calls are a gawk extension" msgstr "" #: awkgram.y:1611 #, c-format msgid "can not use special variable `%s' for indirect function call" msgstr "" #: awkgram.y:1637 #, c-format msgid "attempt to use non-function `%s' in function call" msgstr "" #: awkgram.y:1701 msgid "invalid subscript expression" msgstr "невірний вираз з використанням індексу" #: awkgram.y:2047 awkgram.y:2067 gawkapi.c:206 gawkapi.c:224 msg.c:126 msgid "warning: " msgstr "попередження: " #: awkgram.y:2065 gawkapi.c:192 gawkapi.c:221 msg.c:158 msgid "fatal: " msgstr "фатальна помилка: " #: awkgram.y:2115 msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "несподіваний новий рядок або кінець файлу" #: awkgram.y:2394 awkgram.y:2470 awkgram.y:2693 debug.c:523 debug.c:539 #: debug.c:2812 debug.c:5055 #, c-format msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)" msgstr "неможливо відкрити джерельний файл `%s' для читання (%s)" #: awkgram.y:2395 awkgram.y:2520 #, c-format msgid "can't open shared library `%s' for reading (%s)" msgstr "неможливо відкрити спільну бібліотеку `%s' для читання (%s)" #: awkgram.y:2397 awkgram.y:2471 awkgram.y:2521 builtin.c:135 debug.c:5206 msgid "reason unknown" msgstr "причина невідома" #: awkgram.y:2406 awkgram.y:2430 #, c-format msgid "can't include `%s' and use it as a program file" msgstr "" #: awkgram.y:2419 #, c-format msgid "already included source file `%s'" msgstr "файл `%s' вже включений" #: awkgram.y:2420 #, c-format msgid "already loaded shared library `%s'" msgstr "бібліотека `%s' вже завантажена" #: awkgram.y:2455 msgid "@include is a gawk extension" msgstr "@include є розширенням gawk" #: awkgram.y:2461 msgid "empty filename after @include" msgstr "порожнє ім’я файлу після @include" #: awkgram.y:2505 msgid "@load is a gawk extension" msgstr "@load - є розширенням gawk" #: awkgram.y:2511 msgid "empty filename after @load" msgstr "порожнє ім’я файлу після @load" #: awkgram.y:2645 msgid "empty program text on command line" msgstr "порожній текст програми у командному рядку" #: awkgram.y:2760 #, c-format msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)" msgstr "неможливо прочитати джерельний файл `%s' (%s)" #: awkgram.y:2771 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "джерельний файл `%s' порожній" #: awkgram.y:2830 #, c-format msgid "PEBKAC error: invalid character '\\%03o' in source code" msgstr "" #: awkgram.y:2961 msgid "source file does not end in newline" msgstr "джерельний файл не закінчується символом нового рядка" #: awkgram.y:3074 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "" "незавершений регулярний вираз закінчується символом`\\' у кінці файлу" #: awkgram.y:3101 #, c-format msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "" "%s: %d: модифікатор регулярного виразу tawk `/.../%c' не працює у gawk" #: awkgram.y:3105 #, c-format msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "" "модифікатор регулярного виразу `/.../%c' програми tawk не працює у gawk" #: awkgram.y:3112 msgid "unterminated regexp" msgstr "незавершений регулярний вираз" #: awkgram.y:3116 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "незавершений регулярний вираз у кінці файлу" #: awkgram.y:3174 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "Продовження рядка у вигляді `\\ #...' не портовано" #: awkgram.y:3190 msgid "backslash not last character on line" msgstr "зворотній слеш не є останнім символом рядка" #: awkgram.y:3251 msgid "POSIX does not allow operator `**='" msgstr "POSIX не дозволяє оператор `**='" #: awkgram.y:3253 msgid "old awk does not support operator `**='" msgstr "старі версії awk не підтримують оператор `**='" #: awkgram.y:3262 msgid "POSIX does not allow operator `**'" msgstr "POSIX не дозволяє оператор `**'" #: awkgram.y:3264 msgid "old awk does not support operator `**'" msgstr "старі версії awk не підтримують оператор `**'" #: awkgram.y:3299 msgid "operator `^=' is not supported in old awk" msgstr "оператор `^=' не підтримується старими версіями awk" #: awkgram.y:3307 msgid "operator `^' is not supported in old awk" msgstr "оператор `^' не підтриується старими версіями awk" #: awkgram.y:3404 awkgram.y:3422 command.y:1180 msgid "unterminated string" msgstr "незавершений рядок" #: awkgram.y:3643 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "недійсний символ '%c' у виразі" #: awkgram.y:3690 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "`%s' є розширенням gawk" #: awkgram.y:3695 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX не допускає `%s'" #: awkgram.y:3703 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "`%s' не підтримується старими версіями awk" #: awkgram.y:3793 msgid "`goto' considered harmful!\n" msgstr "використовувати `goto' небезпечно!\n" #: awkgram.y:3827 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "%d - невірне число аргументів для %s" #: awkgram.y:3862 #, c-format msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect" msgstr "%s: рядковий літерал як останній аргумент заміни не має значення" #: awkgram.y:3867 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "%s третій параметр є незмінним об’єктом" #: awkgram.y:3950 awkgram.y:3953 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "збіг: третій аргумент є розширенням gawk" #: awkgram.y:4007 awkgram.y:4010 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: другий аргумент є розширенням gawk" #: awkgram.y:4022 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "" "використання dcgettext(_\"...\") некоректне: вилучіть ведуче підкреслювання" #: awkgram.y:4037 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "" "використання dcngettext(_\"...\") некоректне: вилучіть ведуче підкреслювання" #: awkgram.y:4056 msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed" msgstr "" #: awkgram.y:4109 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "функція `%s': параметр `%s' затінює глобальну змінну" #: awkgram.y:4166 debug.c:4041 debug.c:4084 debug.c:5204 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing (%s)" msgstr "неможливо відкрити `%s' для запису (%s)" #: awkgram.y:4167 msgid "sending variable list to standard error" msgstr "відправка списку змінних у стандартний потік помилок" #: awkgram.y:4175 #, c-format msgid "%s: close failed (%s)" msgstr "%s:: помилка при закритті (%s)" #: awkgram.y:4200 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "shadow_funcs() викликана двічі!" #: awkgram.y:4208 msgid "there were shadowed variables." msgstr "були виявлені затінені змінні" #: awkgram.y:4279 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "ім’я функції `%s' визначено раніше" #: awkgram.y:4325 #, c-format msgid "function `%s': can't use function name as parameter name" msgstr "" "функція `%s': неможливо використовувати ім’я функції у якості ім’я параметра" #: awkgram.y:4328 #, c-format msgid "" "function `%s': can't use special variable `%s' as a function parameter" msgstr "" "функція `%s': не може використовувати спеціальну змінну `%s' у якості " "параметра функції" #: awkgram.y:4336 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "функція `%s': параметр #%d, `%s', дублює параметр #%d" #: awkgram.y:4423 awkgram.y:4429 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "функція `%s' викликана, але не визначена раніше" #: awkgram.y:4433 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called directly" msgstr "" #: awkgram.y:4465 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "константа регулярного виразу #%d утворює булеве значення" #: awkgram.y:4480 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "or used as a variable or an array" msgstr "" "функція `%s' викликана з пробілом між іменем і `(',\n" "або використана як змінна або массив" #: awkgram.y:4686 msgid "division by zero attempted" msgstr "спроба ділення на нуль" #: awkgram.y:4695 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "спроба ділення на нуль зроблена у `%%'" #: awkgram.y:5015 msgid "" "cannot assign a value to the result of a field post-increment expression" msgstr "" #: awkgram.y:5018 #, c-format msgid "invalid target of assignment (opcode %s)" msgstr "" #: builtin.c:133 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed (%s)" msgstr "%s в \"%s\" не виконано (%s)" #: builtin.c:134 msgid "standard output" msgstr "стандартний вивід" #: builtin.c:148 msgid "exp: received non-numeric argument" msgstr "exp: отримано нечисловий аргумент" #: builtin.c:154 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp: аргумент %g виходить за рамки діапазону" #: builtin.c:229 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing" msgstr "" "fflush: неможливо зробити flush: канал `%s' відкритий для читання, а не для " "запису" #: builtin.c:232 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing" msgstr "" "fflush: неможливо зробити flush: файл `%s' відкритий для читання, а не для " "запису" #: builtin.c:244 #, c-format msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush: `%s' не відкритий файл, канал або процес" #: builtin.c:351 msgid "index: received non-string first argument" msgstr "index: перший аргумент не рядок" #: builtin.c:353 msgid "index: received non-string second argument" msgstr "index: другий аргумент не рядок" #: builtin.c:466 mpfr.c:777 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "int: прийнятий нечисловий аргумент" #: builtin.c:503 msgid "length: received array argument" msgstr "length: отриманий аргумент є массивом" #: builtin.c:506 msgid "`length(array)' is a gawk extension" msgstr "`length(array)' - розширення gawk" #: builtin.c:525 msgid "length: received non-string argument" msgstr "length: прийнятий аргумент, що не є рядком" #: builtin.c:554 msgid "log: received non-numeric argument" msgstr "log: отриманий нечисловий аргумент" #: builtin.c:557 #, c-format msgid "log: received negative argument %g" msgstr "log: отриманий негативний аргумент %g" #: builtin.c:755 builtin.c:760 builtin.c:911 msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none" msgstr "" #: builtin.c:830 #, c-format msgid "field width is ignored for `%%' specifier" msgstr "" #: builtin.c:832 #, c-format msgid "precision is ignored for `%%' specifier" msgstr "" #: builtin.c:834 #, c-format msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier" msgstr "" #: builtin.c:885 msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats" msgstr "" #: builtin.c:894 msgid "fatal: arg count with `$' must be > 0" msgstr "" #: builtin.c:898 #, c-format msgid "fatal: arg count %ld greater than total number of supplied arguments" msgstr "" #: builtin.c:902 msgid "fatal: `$' not permitted after period in format" msgstr "" #: builtin.c:921 msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision" msgstr "" #: builtin.c:991 msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "`l' не має значення у форматах awk; проігноровано" #: builtin.c:995 msgid "fatal: `l' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "" #: builtin.c:1008 msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "`L' не має значення у форматах awk; ігнорується" #: builtin.c:1012 msgid "fatal: `L' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "" #: builtin.c:1025 msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "`h' не має значення у форматах awk; ігнорується" #: builtin.c:1029 msgid "fatal: `h' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "" #: builtin.c:1055 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format" msgstr "" #: builtin.c:1068 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character" msgstr "" #: builtin.c:1454 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" msgstr "[s]printf: значення %g виходить за межі діапазону для формату `%%%c'" #: builtin.c:1552 #, c-format msgid "" "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted" msgstr "" #: builtin.c:1557 msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string" msgstr "" #: builtin.c:1559 msgid "^ ran out for this one" msgstr "^ аргументи закінчилися тут" #: builtin.c:1566 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" msgstr "[s]printf: у визначника формату немає керуючої літери" #: builtin.c:1569 msgid "too many arguments supplied for format string" msgstr "забагато аргументів передано для формату рядка" #: builtin.c:1625 msgid "sprintf: no arguments" msgstr "" #: builtin.c:1648 builtin.c:1659 msgid "printf: no arguments" msgstr "printf: відсутні аргументи" #: builtin.c:1702 msgid "sqrt: received non-numeric argument" msgstr "sqrt: отримано нечисловий аргумент" #: builtin.c:1706 #, c-format msgid "sqrt: called with negative argument %g" msgstr "sqrt: викликаний з негативним аргументом %g" #: builtin.c:1737 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 1" msgstr "substr: довжина %g не >= 1" #: builtin.c:1739 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 0" msgstr "substr: довжина %g не >= 0" #: builtin.c:1753 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr: неціле число у якості довжини %g буде усічене" #: builtin.c:1758 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "substr: довжина %g завелика для індексування рядка, обрізаємо до %g" #: builtin.c:1770 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr: невірний індекс початку %g, використовуємо 1" #: builtin.c:1775 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr: не цілочисленний стартовий індекс %g буде обрізано" #: builtin.c:1798 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr: джерельний рядок має нульову довжину" #: builtin.c:1812 #, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr: початок індексу %g це кінець рядка" #: builtin.c:1820 #, c-format msgid "" "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "" "substr: довжина %g у початковому індексі %g перевищує довжину першого " "аргумента (%lu)" #: builtin.c:1892 msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type" msgstr "strftime: значення формату у PROCINFO[\"strftime\"] має числовий тип" #: builtin.c:1915 msgid "strftime: received non-numeric second argument" msgstr "strftime: другий аргумент отримано не у вигляді рядка" #: builtin.c:1925 msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t" msgstr "strftime: другий аргумент менше 0 або завеликий для time_t" #: builtin.c:1932 msgid "strftime: second argument out of range for time_t" msgstr "" #: builtin.c:1941 msgid "strftime: received non-string first argument" msgstr "strftime: перший аргумент отриманий не у вигляді рядка" #: builtin.c:1948 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime: отриманий порожній рядок формату" #: builtin.c:2017 msgid "mktime: received non-string argument" msgstr "mktime: прийнято аргумент, що не є рядком" #: builtin.c:2034 msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range" msgstr "mktime: принаймні одне зі значень за межами діапазону типове" #: builtin.c:2069 msgid "'system' function not allowed in sandbox mode" msgstr "" #: builtin.c:2074 msgid "system: received non-string argument" msgstr "system: прийнято аргумент, що не є рядком" #: builtin.c:2194 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%d'" msgstr "посилання на неініціалізоване поле `$%d'" #: builtin.c:2279 msgid "tolower: received non-string argument" msgstr "tolower: прийнято аргумент, що не є рядком" #: builtin.c:2310 msgid "toupper: received non-string argument" msgstr "toupper: прийнято аргумент, що не є рядком" #: builtin.c:2343 mpfr.c:679 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2: перший аргумент не число" #: builtin.c:2345 mpfr.c:681 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: другий аргумент не число" #: builtin.c:2364 msgid "sin: received non-numeric argument" msgstr "sin: прийнято аргумент, що не є числом" #: builtin.c:2380 msgid "cos: received non-numeric argument" msgstr "cos: прийнято аргумент, що не є числом" #: builtin.c:2433 mpfr.c:1176 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand: отримано нечисловий аргумент" #: builtin.c:2464 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match: третій аргумент є массивом" #: builtin.c:2725 #, c-format msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1" msgstr "" #: builtin.c:2740 #, c-format msgid "gensub: third argument %g treated as 1" msgstr "" #: builtin.c:3038 #, c-format msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments" msgstr "" #: builtin.c:3128 #, c-format msgid "indirect call to %s requires at least two arguments" msgstr "" #: builtin.c:3180 msgid "lshift: received non-numeric first argument" msgstr "lshift: перший аргумент отриманий як нечислове значення" #: builtin.c:3182 msgid "lshift: received non-numeric second argument" msgstr "lshift: другий аргумент отриманий як нечислове значення" #: builtin.c:3188 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): negative values will give strange results" msgstr "" #: builtin.c:3190 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "" #: builtin.c:3192 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" msgstr "" #: builtin.c:3217 msgid "rshift: received non-numeric first argument" msgstr "rshift: перший аргумент отриманий як нечислове значення" #: builtin.c:3219 msgid "rshift: received non-numeric second argument" msgstr "rshift: другий аргумент отриманий як нечислове значення" #: builtin.c:3225 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): negative values will give strange results" msgstr "" #: builtin.c:3227 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "" #: builtin.c:3229 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" msgstr "" #: builtin.c:3254 mpfr.c:988 msgid "and: called with less than two arguments" msgstr "" #: builtin.c:3259 #, c-format msgid "and: argument %d is non-numeric" msgstr "" #: builtin.c:3263 #, c-format msgid "and: argument %d negative value %g will give strange results" msgstr "" #: builtin.c:3286 mpfr.c:1020 msgid "or: called with less than two arguments" msgstr "" #: builtin.c:3291 #, c-format msgid "or: argument %d is non-numeric" msgstr "" #: builtin.c:3295 #, c-format msgid "or: argument %d negative value %g will give strange results" msgstr "" #: builtin.c:3317 mpfr.c:1051 msgid "xor: called with less than two arguments" msgstr "" #: builtin.c:3323 #, c-format msgid "xor: argument %d is non-numeric" msgstr "" #: builtin.c:3327 #, c-format msgid "xor: argument %d negative value %g will give strange results" msgstr "" #: builtin.c:3352 mpfr.c:807 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl: отримано нечисловий аргумент" #: builtin.c:3358 #, c-format msgid "compl(%f): negative value will give strange results" msgstr "" #: builtin.c:3360 #, c-format msgid "compl(%f): fractional value will be truncated" msgstr "" #: builtin.c:3529 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext: `%s' невірна категорія локалі" #: command.y:225 #, c-format msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command \"end\"\n" msgstr "" #: command.y:289 #, c-format msgid "invalid frame number: %d" msgstr "" #: command.y:295 #, c-format msgid "info: invalid option - \"%s\"" msgstr "" #: command.y:321 #, c-format msgid "source \"%s\": already sourced." msgstr "" #: command.y:326 #, c-format msgid "save \"%s\": command not permitted." msgstr "" #: command.y:339 msgid "Can't use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands" msgstr "" #: command.y:341 msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet" msgstr "" #: command.y:343 msgid "invalid breakpoint/watchpoint number" msgstr "" #: command.y:348 #, c-format msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n" msgstr "" #: command.y:350 #, c-format msgid "End with the command \"end\"\n" msgstr "" #: command.y:357 msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'" msgstr "" #: command.y:367 msgid "`silent' valid only in command `commands'" msgstr "" #: command.y:373 #, c-format msgid "trace: invalid option - \"%s\"" msgstr "" #: command.y:387 msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number" msgstr "" #: command.y:449 msgid "argument not a string" msgstr "" #: command.y:459 command.y:464 #, c-format msgid "option: invalid parameter - \"%s\"" msgstr "" #: command.y:474 #, c-format msgid "no such function - \"%s\"" msgstr "" #: command.y:531 #, c-format msgid "enable: invalid option - \"%s\"" msgstr "" #: command.y:597 #, c-format msgid "invalid range specification: %d - %d" msgstr "" #: command.y:659 msgid "non-numeric value for field number" msgstr "" #: command.y:680 command.y:687 msgid "non-numeric value found, numeric expected" msgstr "" #: command.y:712 command.y:718 msgid "non-zero integer value" msgstr "" #: command.y:817 msgid "" "backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) " "frames." msgstr "" #: command.y:819 msgid "" "break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location." msgstr "" #: command.y:821 msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set." msgstr "" #: command.y:823 msgid "" "commands [num] - starts a list of commands to be executed at a " "breakpoint(watchpoint) hit." msgstr "" #: command.y:825 msgid "" "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition." msgstr "" #: command.y:827 msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged." msgstr "" #: command.y:829 msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints." msgstr "" #: command.y:831 msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints." msgstr "" #: command.y:833 msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops." msgstr "" #: command.y:835 msgid "down [N] - move N frames down the stack." msgstr "" #: command.y:837 msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout." msgstr "" #: command.y:839 msgid "" "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints." msgstr "" #: command.y:841 msgid "end - end a list of commands or awk statements." msgstr "" #: command.y:843 msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)." msgstr "" #: command.y:845 msgid "finish - execute until selected stack frame returns." msgstr "" #: command.y:847 msgid "frame [N] - select and print stack frame number N." msgstr "" #: command.y:849 msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command." msgstr "" #: command.y:851 msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT." msgstr "" #: command.y:853 msgid "" "info topic - " "source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|display|watch." msgstr "" #: command.y:855 msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)." msgstr "" #: command.y:857 msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls." msgstr "" #: command.y:859 msgid "" "nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls." msgstr "" #: command.y:861 msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)." msgstr "" #: command.y:863 msgid "print var [var] - print value of a variable or array." msgstr "" #: command.y:865 msgid "printf format, [arg], ... - formatted output." msgstr "" #: command.y:867 msgid "quit - exit debugger." msgstr "" #: command.y:869 msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller." msgstr "" #: command.y:871 msgid "run - start or restart executing program." msgstr "" #: command.y:874 msgid "save filename - save commands from the session to file." msgstr "" #: command.y:877 msgid "set var = value - assign value to a scalar variable." msgstr "" #: command.y:879 msgid "" "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint." msgstr "" #: command.y:881 msgid "source file - execute commands from file." msgstr "" #: command.y:883 msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line." msgstr "" #: command.y:885 msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly." msgstr "" #: command.y:887 msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint." msgstr "" #: command.y:889 msgid "trace on|off - print instruction before executing." msgstr "" #: command.y:891 msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list." msgstr "" #: command.y:893 msgid "" "until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different " "line or line N within current frame." msgstr "" #: command.y:895 msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list." msgstr "" #: command.y:897 msgid "up [N] - move N frames up the stack." msgstr "" #: command.y:899 msgid "watch var - set a watchpoint for a variable." msgstr "" #: command.y:901 msgid "" "where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost " "if N < 0) frames." msgstr "" #: command.y:1013 debug.c:401 msg.c:135 #, c-format msgid "error: " msgstr "помилка: " #: command.y:1053 #, c-format msgid "can't read command (%s)\n" msgstr "" #: command.y:1067 #, c-format msgid "can't read command (%s)" msgstr "" #: command.y:1118 msgid "invalid character in command" msgstr "" #: command.y:1154 #, c-format msgid "unknown command - \"%.*s\", try help" msgstr "" #: command.y:1224 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: command.y:1286 msgid "invalid character" msgstr "" #: command.y:1457 #, c-format msgid "undefined command: %s\n" msgstr "" #: debug.c:252 msgid "set or show the number of lines to keep in history file." msgstr "" #: debug.c:254 msgid "set or show the list command window size." msgstr "" #: debug.c:256 msgid "set or show gawk output file." msgstr "" #: debug.c:258 msgid "set or show debugger prompt." msgstr "" #: debug.c:260 msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)." msgstr "" #: debug.c:262 msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)." msgstr "" #: debug.c:264 msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)." msgstr "" #: debug.c:345 msgid "program not running." msgstr "" #: debug.c:448 debug.c:606 #, c-format msgid "can't read source file `%s' (%s)" msgstr "" #: debug.c:453 #, c-format msgid "source file `%s' is empty.\n" msgstr "" #: debug.c:480 msgid "no current source file." msgstr "" #: debug.c:505 #, c-format msgid "cannot find source file named `%s' (%s)" msgstr "" #: debug.c:529 #, c-format msgid "WARNING: source file `%s' modified since program compilation.\n" msgstr "" #: debug.c:551 #, c-format msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines" msgstr "" #: debug.c:611 #, c-format msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d" msgstr "" #: debug.c:620 #, c-format msgid "source file `%s' modified since start of program execution" msgstr "" #: debug.c:732 #, c-format msgid "Current source file: %s\n" msgstr "" #: debug.c:733 #, c-format msgid "Number of lines: %d\n" msgstr "" #: debug.c:740 #, c-format msgid "Source file (lines): %s (%d)\n" msgstr "" #: debug.c:754 msgid "" "Number Disp Enabled Location\n" "\n" msgstr "" #: debug.c:765 #, c-format msgid "\tno of hits = %ld\n" msgstr "" #: debug.c:767 #, c-format msgid "\tignore next %ld hit(s)\n" msgstr "" #: debug.c:769 debug.c:909 #, c-format msgid "\tstop condition: %s\n" msgstr "" #: debug.c:771 debug.c:911 msgid "\tcommands:\n" msgstr "" #: debug.c:793 #, c-format msgid "Current frame: " msgstr "" #: debug.c:796 #, c-format msgid "Called by frame: " msgstr "" #: debug.c:800 #, c-format msgid "Caller of frame: " msgstr "" #: debug.c:818 #, c-format msgid "None in main().\n" msgstr "" #: debug.c:848 msgid "No arguments.\n" msgstr "" #: debug.c:849 msgid "No locals.\n" msgstr "" #: debug.c:857 msgid "" "All defined variables:\n" "\n" msgstr "" #: debug.c:867 msgid "" "All defined functions:\n" "\n" msgstr "" #: debug.c:886 msgid "" "Auto-display variables:\n" "\n" msgstr "" #: debug.c:889 msgid "" "Watch variables:\n" "\n" msgstr "" #: debug.c:1029 #, c-format msgid "no symbol `%s' in current context\n" msgstr "" #: debug.c:1041 debug.c:1427 #, c-format msgid "`%s' is not an array\n" msgstr "" #: debug.c:1055 #, c-format msgid "$%ld = uninitialized field\n" msgstr "" #: debug.c:1076 #, c-format msgid "array `%s' is empty\n" msgstr "" #: debug.c:1119 debug.c:1171 #, c-format msgid "[\"%s\"] not in array `%s'\n" msgstr "" #: debug.c:1175 #, c-format msgid "`%s[\"%s\"]' is not an array\n" msgstr "" #: debug.c:1236 debug.c:4964 #, c-format msgid "`%s' is not a scalar variable" msgstr "" #: debug.c:1258 debug.c:4994 #, c-format msgid "attempt to use array `%s[\"%s\"]' in a scalar context" msgstr "" #: debug.c:1280 debug.c:5005 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%s\"]' as array" msgstr "" #: debug.c:1423 #, c-format msgid "`%s' is a function" msgstr "" #: debug.c:1465 #, c-format msgid "watchpoint %d is unconditional\n" msgstr "" #: debug.c:1499 #, c-format msgid "No display item numbered %ld" msgstr "" #: debug.c:1502 #, c-format msgid "No watch item numbered %ld" msgstr "" #: debug.c:1528 #, c-format msgid "%d: [\"%s\"] not in array `%s'\n" msgstr "" #: debug.c:1767 msgid "attempt to use scalar value as array" msgstr "" #: debug.c:1856 #, c-format msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n" msgstr "" #: debug.c:1867 #, c-format msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n" msgstr "" #: debug.c:1900 #, c-format msgid " in file `%s', line %d\n" msgstr "" #: debug.c:1921 #, c-format msgid " at `%s':%d" msgstr "" #: debug.c:1937 debug.c:2000 #, c-format msgid "#%ld\tin " msgstr "" #: debug.c:1974 #, c-format msgid "More stack frames follow ...\n" msgstr "" #: debug.c:2017 msgid "invalid frame number" msgstr "" #: debug.c:2200 #, c-format msgid "" "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" msgstr "" #: debug.c:2207 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d" msgstr "" #: debug.c:2214 #, c-format msgid "" "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" msgstr "" #: debug.c:2221 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d" msgstr "" #: debug.c:2238 #, c-format msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n" msgstr "" #: debug.c:2340 #, c-format msgid "Can't set breakpoint in file `%s'\n" msgstr "" #: debug.c:2369 debug.c:2492 debug.c:3350 #, c-format msgid "line number %d in file `%s' out of range" msgstr "" #: debug.c:2373 #, c-format msgid "Can't find rule!!!\n" msgstr "" #: debug.c:2375 #, c-format msgid "Can't set breakpoint at `%s':%d\n" msgstr "" #: debug.c:2387 #, c-format msgid "Can't set breakpoint in function `%s'\n" msgstr "" #: debug.c:2403 #, c-format msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n" msgstr "" #: debug.c:2508 debug.c:2530 #, c-format msgid "Deleted breakpoint %d" msgstr "" #: debug.c:2514 #, c-format msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n" msgstr "" #: debug.c:2541 #, c-format msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n" msgstr "" #: debug.c:2596 debug.c:2637 debug.c:2657 debug.c:2700 msgid "invalid breakpoint number" msgstr "" #: debug.c:2612 msgid "Delete all breakpoints? (y or n) " msgstr "" #: debug.c:2613 debug.c:2923 debug.c:2976 msgid "y" msgstr "" #: debug.c:2662 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n" msgstr "" #: debug.c:2666 #, c-format msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n" msgstr "" #: debug.c:2783 #, c-format msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n" msgstr "" #: debug.c:2908 #, c-format msgid "Failed to restart debugger" msgstr "" #: debug.c:2922 msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? " msgstr "" #: debug.c:2926 #, c-format msgid "Program not restarted\n" msgstr "" #: debug.c:2936 #, c-format msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n" msgstr "" #: debug.c:2942 #, c-format msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n" msgstr "" #: debug.c:2950 #, c-format msgid "Starting program: \n" msgstr "" #: debug.c:2959 #, c-format msgid "Program exited %s with exit value: %d\n" msgstr "" #: debug.c:2975 msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? " msgstr "" #: debug.c:3010 #, c-format msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n" msgstr "" #: debug.c:3015 #, c-format msgid "invalid breakpoint number %d." msgstr "" #: debug.c:3020 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n" msgstr "" #: debug.c:3207 #, c-format msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "" #: debug.c:3212 #, c-format msgid "Run till return from " msgstr "" #: debug.c:3255 #, c-format msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "" #: debug.c:3369 #, c-format msgid "Can't find specified location in function `%s'\n" msgstr "" #: debug.c:3377 #, c-format msgid "invalid source line %d in file `%s'" msgstr "" #: debug.c:3392 #, c-format msgid "Can't find specified location %d in file `%s'\n" msgstr "" #: debug.c:3424 #, c-format msgid "element not in array\n" msgstr "" #: debug.c:3424 #, c-format msgid "untyped variable\n" msgstr "" #: debug.c:3466 #, c-format msgid "Stopping in %s ...\n" msgstr "" #: debug.c:3543 #, c-format msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "" #: debug.c:3550 #, c-format msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "" #: debug.c:4185 msgid "\t------[Enter] to continue or q [Enter] to quit------" msgstr "" #: debug.c:4186 msgid "q" msgstr "" #: debug.c:5001 #, c-format msgid "[\"%s\"] not in array `%s'" msgstr "" #: debug.c:5207 #, c-format msgid "sending output to stdout\n" msgstr "" #: debug.c:5247 msgid "invalid number" msgstr "" #: debug.c:5381 #, c-format msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "" #: debug.c:5389 msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "" #: debug.c:5604 #, c-format msgid "No symbol `%s' in current context" msgstr "" #: dfa.c:1062 dfa.c:1065 dfa.c:1084 dfa.c:1094 dfa.c:1106 dfa.c:1142 #: dfa.c:1151 dfa.c:1154 dfa.c:1159 dfa.c:1173 dfa.c:1221 msgid "unbalanced [" msgstr "" #: dfa.c:1118 msgid "invalid character class" msgstr "" #: dfa.c:1264 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "" #: dfa.c:1326 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "" #: dfa.c:1473 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: dfa.c:1476 msgid "regular expression too big" msgstr "" #: dfa.c:1911 msgid "unbalanced (" msgstr "" #: dfa.c:2037 msgid "no syntax specified" msgstr "" #: dfa.c:2045 msgid "unbalanced )" msgstr "" #: eval.c:396 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr "невідомий тип вузла %d" #: eval.c:407 eval.c:421 #, c-format msgid "unknown opcode %d" msgstr "невідомий код операції %d" #: eval.c:418 #, c-format msgid "opcode %s not an operator or keyword" msgstr "код операції %s не є оператором або ключовим словом" #: eval.c:474 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "переповнення буфера в genflags2str" #: eval.c:676 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t# Стек виклику функції:\n" "\n" #: eval.c:705 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "`IGNORECASE' - це розширення gawk" #: eval.c:737 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "`BINMODE' - це розширення gawk" #: eval.c:795 #, c-format msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3" msgstr "BINMODE значення `%s' є недійсним розглядається як 3" #: eval.c:912 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "погана `%sFMT' специфікація `%s'" #: eval.c:996 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "вимикання `--lint' у результаті привласнення до `LINT'" #: eval.c:1174 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "посилання на не ініціалізований аргумент `%s'" #: eval.c:1175 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "посилання на не ініціалізовану змінну `%s'" #: eval.c:1193 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "спроба посилання по полю для не числового значення" #: eval.c:1195 msgid "attempt to field reference from null string" msgstr "спроба посилання на поле з порожнім рядком" #: eval.c:1203 #, c-format msgid "attempt to access field %ld" msgstr "спроба доступу до поля %ld" #: eval.c:1212 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%ld'" msgstr "посилання на неініціалізоване поле `$%ld'" #: eval.c:1299 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "функція `%s' з великою кількістю аргументів, чим була визначена" #: eval.c:1506 #, c-format msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'" msgstr "unwind_stack: непередбачений тип `%s'" #: eval.c:1602 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "спроба ділення на нуль зроблена в `/='" #: eval.c:1609 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "спроба ділення на нуль в `%%='" #: ext.c:65 ext.c:147 msgid "extensions are not allowed in sandbox mode" msgstr "" #: ext.c:68 msgid "-l / @load are gawk extensions" msgstr "" #: ext.c:71 msgid "load_ext: received NULL lib_name" msgstr "" #: ext.c:74 #, c-format msgid "load_ext: cannot open library `%s' (%s)\n" msgstr "" #: ext.c:80 #, c-format msgid "" "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)\n" msgstr "" #: ext.c:86 #, c-format msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n" msgstr "" #: ext.c:90 #, c-format msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed\n" msgstr "" #: ext.c:150 msgid "`extension' is a gawk extension" msgstr "`extension' - це розширення gawk" #: ext.c:153 msgid "extension: received NULL lib_name" msgstr "" #: ext.c:156 #, c-format msgid "extension: cannot open library `%s' (%s)" msgstr "" #: ext.c:162 #, c-format msgid "" "extension: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)" msgstr "" #: ext.c:166 #, c-format msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)" msgstr "" #: ext.c:197 msgid "make_builtin: missing function name" msgstr "" #: ext.c:212 #, c-format msgid "make_builtin: can't redefine function `%s'" msgstr "" #: ext.c:216 #, c-format msgid "make_builtin: function `%s' already defined" msgstr "" #: ext.c:220 #, c-format msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined" msgstr "" #: ext.c:222 #, c-format msgid "make_builtin: can't use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "" #: ext.c:225 ext.c:280 #, c-format msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'" msgstr "" #: ext.c:252 msgid "extension: missing function name" msgstr "extension:відсутнє ім’я функції" #: ext.c:255 ext.c:259 #, c-format msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'" msgstr "extension: невірний символ `%c' у імені функції `%s'" #: ext.c:267 #, c-format msgid "extension: can't redefine function `%s'" msgstr "extension: не можу перевизначити функцію `%s'" #: ext.c:271 #, c-format msgid "extension: function `%s' already defined" msgstr "extension: функція `%s' вже визначена" #: ext.c:275 #, c-format msgid "extension: function name `%s' previously defined" msgstr "extension: функція з іменем `%s' визначена раніше" #: ext.c:277 #, c-format msgid "extension: can't use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "" "extension: не можу використовувати вбудовану у gawk `%s' як ім’я функції" #: ext.c:351 #, c-format msgid "function `%s' defined to take no more than %d argument(s)" msgstr "функція `%s' не може приймати більше %d аргументу(ів)" #: ext.c:354 #, c-format msgid "function `%s': missing argument #%d" msgstr "функція `%s': відсутній аргумент #%d" #: ext.c:371 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array" msgstr "функція `%s': аргумент #%d: спроба використовувати скаляр як массив" #: ext.c:375 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar" msgstr "функція `%s': аргумент #%d: спроба використовувати массив як скаляр" #: ext.c:389 msgid "dynamic loading of library not supported" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:159 msgid "chdir: called with incorrect number of arguments, expecting 1" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:439 #, c-format msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:472 msgid "stat: called with wrong number of arguments" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:479 msgid "stat: bad parameters" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:533 #, c-format msgid "fts init: could not create variable %s" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:554 msgid "fts is not supported on this system" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:573 msgid "fill_stat_element: could not create array" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:582 msgid "fill_stat_element: could not set element" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:597 msgid "fill_path_element: could not set element" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:613 msgid "fill_error_element: could not set element" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:660 extension/filefuncs.c:707 msgid "fts-process: could not create array" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:670 extension/filefuncs.c:717 #: extension/filefuncs.c:735 msgid "fts-process: could not set element" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:784 msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:787 msgid "fts: bad first parameter" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:793 msgid "fts: bad second parameter" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:799 msgid "fts: bad third parameter" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:806 msgid "fts: could not flatten array\n" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:824 msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah." msgstr "" #: extension/filefuncs.c:841 msgid "fts: clear_array() failed\n" msgstr "" #: extension/fnmatch.c:112 msgid "fnmatch: called with less than three arguments" msgstr "" #: extension/fnmatch.c:115 msgid "fnmatch: called with more than three arguments" msgstr "" #: extension/fnmatch.c:118 msgid "fnmatch: could not get first argument" msgstr "" #: extension/fnmatch.c:123 msgid "fnmatch: could not get second argument" msgstr "" #: extension/fnmatch.c:128 msgid "fnmatch: could not get third argument" msgstr "" #: extension/fnmatch.c:141 msgid "fnmatch is not implemented on this system\n" msgstr "" #: extension/fnmatch.c:173 msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable" msgstr "" #: extension/fnmatch.c:183 #, c-format msgid "fnmatch init: could not set array element %s" msgstr "" #: extension/fnmatch.c:193 msgid "fnmatch init: could not install FNM array" msgstr "" #: extension/fork.c:81 msgid "fork: called with too many arguments" msgstr "" #: extension/fork.c:94 msgid "fork: PROCINFO is not an array!" msgstr "" #: extension/fork.c:118 msgid "waitpid: called with too many arguments" msgstr "" #: extension/fork.c:126 msgid "wait: called with no arguments" msgstr "" #: extension/fork.c:143 msgid "wait: called with too many arguments" msgstr "" #: extension/inplace.c:130 msgid "inplace_begin: in-place editing already active" msgstr "" #: extension/inplace.c:133 extension/inplace.c:210 #, c-format msgid "inplace_begin: expects 2 arguments but called with %d" msgstr "" #: extension/inplace.c:136 msgid "inplace_begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename" msgstr "" #: extension/inplace.c:144 #, c-format msgid "inplace_begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'" msgstr "" #: extension/inplace.c:151 #, c-format msgid "inplace_begin: Cannot stat `%s' (%s)" msgstr "" #: extension/inplace.c:158 #, c-format msgid "inplace_begin: `%s' is not a regular file" msgstr "" #: extension/inplace.c:169 #, c-format msgid "inplace_begin: mkstemp(`%s') failed (%s)" msgstr "" #: extension/inplace.c:181 #, c-format msgid "inplace_begin: chmod failed (%s)" msgstr "" #: extension/inplace.c:188 #, c-format msgid "inplace_begin: dup(stdout) failed (%s)" msgstr "" #: extension/inplace.c:191 #, c-format msgid "inplace_begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)" msgstr "" #: extension/inplace.c:194 #, c-format msgid "inplace_begin: close(%d) failed (%s)" msgstr "" #: extension/inplace.c:213 msgid "inplace_end: cannot retrieve 1st argument as a string filename" msgstr "" #: extension/inplace.c:220 msgid "inplace_end: in-place editing not active" msgstr "" #: extension/inplace.c:226 #, c-format msgid "inplace_end: dup2(%d, stdout) failed (%s)" msgstr "" #: extension/inplace.c:229 #, c-format msgid "inplace_end: close(%d) failed (%s)" msgstr "" #: extension/inplace.c:233 #, c-format msgid "inplace_end: fsetpos(stdout) failed (%s)" msgstr "" #: extension/inplace.c:246 #, c-format msgid "inplace_end: link(`%s', `%s') failed (%s)" msgstr "" #: extension/inplace.c:256 #, c-format msgid "inplace_end: rename(`%s', `%s') failed (%s)" msgstr "" #: extension/ordchr.c:69 msgid "ord: called with too many arguments" msgstr "" #: extension/ordchr.c:75 msgid "ord: called with no arguments" msgstr "" #: extension/ordchr.c:77 msgid "ord: called with inappropriate argument(s)" msgstr "" #: extension/ordchr.c:99 msgid "chr: called with too many arguments" msgstr "" #: extension/ordchr.c:109 msgid "chr: called with no arguments" msgstr "" #: extension/ordchr.c:111 msgid "chr: called with inappropriate argument(s)" msgstr "" #: extension/readdir.c:281 #, c-format msgid "dir_take_control_of: opendir/fdopendir failed: %s" msgstr "" #: extension/readfile.c:113 msgid "readfile: called with too many arguments" msgstr "" #: extension/readfile.c:137 msgid "readfile: called with no arguments" msgstr "" #: extension/revoutput.c:125 msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable" msgstr "" #: extension/rwarray.c:124 extension/rwarray0.c:109 msgid "writea: called with too many arguments" msgstr "" #: extension/rwarray.c:131 extension/rwarray0.c:116 #, c-format msgid "do_writea: argument 0 is not a string\n" msgstr "" #: extension/rwarray.c:137 extension/rwarray0.c:122 #, c-format msgid "do_writea: argument 1 is not an array\n" msgstr "" #: extension/rwarray.c:184 extension/rwarray0.c:169 #, c-format msgid "write_array: could not flatten array\n" msgstr "" #: extension/rwarray.c:198 extension/rwarray0.c:183 #, c-format msgid "write_array: could not release flattened array\n" msgstr "" #: extension/rwarray.c:280 extension/rwarray0.c:265 msgid "reada: called with too many arguments" msgstr "" #: extension/rwarray.c:287 extension/rwarray0.c:272 #, c-format msgid "do_reada: argument 0 is not a string\n" msgstr "" #: extension/rwarray.c:293 extension/rwarray0.c:278 #, c-format msgid "do_reada: argument 1 is not an array\n" msgstr "" #: extension/rwarray.c:337 extension/rwarray0.c:322 #, c-format msgid "do_reada: clear_array failed\n" msgstr "" #: extension/rwarray.c:374 extension/rwarray0.c:358 #, c-format msgid "read_array: set_array_element failed\n" msgstr "" #: extension/time.c:113 msgid "gettimeofday: ignoring arguments" msgstr "" #: extension/time.c:144 msgid "gettimeofday: not supported on this platform" msgstr "" #: extension/time.c:165 msgid "sleep: called with too many arguments" msgstr "" #: extension/time.c:168 msgid "sleep: missing required numeric argument" msgstr "" #: extension/time.c:174 msgid "sleep: argument is negative" msgstr "" #: extension/time.c:208 msgid "sleep: not supported on this platform" msgstr "" #: field.c:346 msgid "NF set to negative value" msgstr "NF виставленно у негативне значення" #: field.c:958 field.c:965 field.c:969 msgid "split: fourth argument is a gawk extension" msgstr "split: четвертий аргумент є розширенням gawk" #: field.c:962 msgid "split: fourth argument is not an array" msgstr "split: четвертий аргумент не є массивом" #: field.c:976 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "split: другий аргумент не є массивом" #: field.c:980 msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "" "split: неможна використовувати один й той самий массив у другому і " "четвертому аргументах" #: field.c:985 msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "" "split: неможна використовувати підмассив другого аргументу у четвертому " "аргументі" #: field.c:988 msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "" "split: неможна використовувати підмассив четвертого аргументу у другому " "аргументі" #: field.c:1019 msgid "split: null string for third arg is a gawk extension" msgstr "split: нульовий рядок для третього аргументу є розширення gawk" #: field.c:1059 msgid "patsplit: fourth argument is not an array" msgstr "patsplit: четвертий аргумент не є массивом" #: field.c:1064 msgid "patsplit: second argument is not an array" msgstr "patsplit: другий аргумент не є массивом" #: field.c:1070 msgid "patsplit: third argument must be non-null" msgstr "" #: field.c:1074 msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "" "patsplit: неможна використовувати один й той самий массив у другому і " "четвертому аргументах" #: field.c:1079 msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "" "patsplit: неможна використовувати підмассив другого аргументу у четвертому " "аргументі" #: field.c:1082 msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "" "patsplit: неможна використовувати підмассив четвертого аргументу у другому " "аргументі" #: field.c:1120 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "`FIELDWIDTHS' - це розширення gawk" #: field.c:1184 #, c-format msgid "invalid FIELDWIDTHS value, near `%s'" msgstr "невірне значення FIELDWIDTHS, біля `%s'" #: field.c:1257 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "нульовий рядок для `FS' - це розширення gawk" #: field.c:1261 msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'" msgstr "старий awk не підтримує regexps як значення `FS'" #: field.c:1380 msgid "`FPAT' is a gawk extension" msgstr "`FPAT' є розширенням gawk" #: gawkapi.c:146 msgid "awk_value_to_node: received null retval" msgstr "" #: gawkapi.c:384 msgid "node_to_awk_value: received null node" msgstr "" #: gawkapi.c:387 msgid "node_to_awk_value: received null val" msgstr "" #: gawkapi.c:809 msgid "remove_element: received null array" msgstr "" #: gawkapi.c:812 msgid "remove_element: received null subscript" msgstr "" #: gawkapi.c:949 #, c-format msgid "api_flatten_array: could not convert index %d\n" msgstr "" #: gawkapi.c:954 #, c-format msgid "api_flatten_array: could not convert value %d\n" msgstr "" #: getopt.c:604 getopt.c:633 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: getopt.c:679 getopt.c:683 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: getopt.c:692 getopt.c:697 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: getopt.c:740 getopt.c:759 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "" #: getopt.c:797 getopt.c:800 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: нерозпізнаний параметр '--%s'\n" #: getopt.c:808 getopt.c:811 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: нерозпізнаний параметр '%c%s'\n" #: getopt.c:860 getopt.c:863 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: невірний параметр -- '%c'\n" #: getopt.c:916 getopt.c:933 getopt.c:1143 getopt.c:1161 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "" #: getopt.c:989 getopt.c:1005 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "" #: getopt.c:1029 getopt.c:1047 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: параметр '-W %s' не може мати аргументу\n" #: getopt.c:1068 getopt.c:1086 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: параметр '-W %s' вимагає аргумент\n" #: io.c:423 #, c-format msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped" msgstr "аргумент командного рядка `%s' є каталогом: пропущено" #: io.c:426 io.c:544 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)" msgstr "неможливо відкрити файл `%s' для читання (%s)" #: io.c:671 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)" msgstr "закриття файлу з дескриптором %d (`%s') неможливе (%s)" #: io.c:749 msgid "redirection not allowed in sandbox mode" msgstr "перенапралення недопускається у ізольованому режимі" #: io.c:783 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value" msgstr "вираз у перенаправленні `%s' має лише числове значення" #: io.c:789 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "вираз для перенаправлення `%s' має лише значення нульового рядка" #: io.c:794 #, c-format msgid "" "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "" "ім’я файлу `%s' для перенаправлення `%s' може бути результатом логічного " "виразу." #: io.c:842 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "немає потреби змішувати `>' та `>>' для файлу `%.*s'" #: io.c:896 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)" msgstr "не можу відкрити іменований канал `%s' для виводу (%s)" #: io.c:906 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)" msgstr "не можу відкрити іменований канал `%s' для вводу (%s)" #: io.c:937 #, c-format msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)" msgstr "не вдалося відкрити дуплексний канал `%s' для вводу-виводу (%s)" #: io.c:1019 #, c-format msgid "can't redirect from `%s' (%s)" msgstr "не можу перенаправити з `%s' (%s)" #: io.c:1022 #, c-format msgid "can't redirect to `%s' (%s)" msgstr "не можу перенаправити у `%s' (%s)" #: io.c:1073 msgid "" "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "" "відкрите максимальне число файлів: буде використовуватися перевантаження " "дескрипторів файлів" #: io.c:1089 #, c-format msgid "close of `%s' failed (%s)." msgstr "закриття `%s' неможливе (%s)." #: io.c:1097 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "забагато відкрито каналів або файлів" #: io.c:1119 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close: другий аргумент повинен бути `to' або `from'" #: io.c:1136 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "close: `%.*s' не є відкритим файлом, каналом або процесом" #: io.c:1141 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "закриття невідкритого перенаправлення" #: io.c:1238 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "" "close: перенаправлення `%s' не було відкрито з `|&', другий аргумент " "ігнорується" #: io.c:1255 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)" msgstr "виникла помилка (%d) при закритті каналу `%s' (%s)" #: io.c:1258 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)" msgstr "виникла помилка (%d) при закритті файлу `%s' (%s)" #: io.c:1278 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "відсутнє явне закриття сокету `%s'" #: io.c:1281 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "відстунє явне закриття процесу `%s'" #: io.c:1284 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "відстунє явне закриття каналу `%s'" #: io.c:1287 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "не забезпечено явне закриття файлу `%s'" #: io.c:1317 io.c:1375 main.c:632 main.c:674 #, c-format msgid "error writing standard output (%s)" msgstr "помилка запису у стандартний вивід (%s)" #: io.c:1322 io.c:1381 main.c:634 #, c-format msgid "error writing standard error (%s)" msgstr "помилка запису у потік помилок (%s)" #: io.c:1330 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)." msgstr "не вдалося скинути буфер каналу `%s' (%s)." #: io.c:1333 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)." msgstr "не вдалося скинути буфер каналу процесу `%s' (%s)." #: io.c:1336 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed (%s)." msgstr "не вдалося скинути буфер файлу `%s' (%s)." #: io.c:1453 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet'" msgstr "невірний локальний порт %s у конструкції `/inet'" #: io.c:1471 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid" msgstr "невірні дані віддаленого комп’ютера і порту (%s, %s)" #: io.c:1699 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "зв’язок по TCP/IP ще не підтримується" #: io.c:1880 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "не вдалося відкрити `%s' у режимі `%s'" #: io.c:1930 #, c-format msgid "close of master pty failed (%s)" msgstr "" #: io.c:1932 io.c:2118 io.c:2319 #, c-format msgid "close of stdout in child failed (%s)" msgstr "не вдалося закрити stdout у нащадку (%s)" #: io.c:1935 #, c-format msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "" #: io.c:1937 io.c:2123 #, c-format msgid "close of stdin in child failed (%s)" msgstr "не вдалося закрити stdin у нащадку (%s)" #: io.c:1940 #, c-format msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "" #: io.c:1942 io.c:1964 #, c-format msgid "close of slave pty failed (%s)" msgstr "" #: io.c:2053 io.c:2121 io.c:2290 io.c:2322 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "не вдалося перенаправити канал у потік виводу нащадка (dup: %s)" #: io.c:2060 io.c:2126 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "не вдалося перенаправити канал у потік вводу нащадка (dup: %s)" #: io.c:2086 io.c:2312 msgid "restoring stdout in parent process failed\n" msgstr "" #: io.c:2094 msgid "restoring stdin in parent process failed\n" msgstr "" #: io.c:2129 io.c:2324 io.c:2339 #, c-format msgid "close of pipe failed (%s)" msgstr "не вдалося закрити канал (%s)" #: io.c:2188 msgid "`|&' not supported" msgstr "`|&' не підтримується" #: io.c:2275 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' (%s)" msgstr "не вдалося відкрити канал `%s' (%s)" #: io.c:2333 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "не можу створити дочірній процес `%s' (fork: %s)" #: io.c:2760 msgid "register_input_parser: received NULL pointer" msgstr "" #: io.c:2788 #, c-format msgid "" "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'" msgstr "" #: io.c:2795 #, c-format msgid "input parser `%s' failed to open `%s'" msgstr "" #: io.c:2815 msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer" msgstr "" #: io.c:2843 #, c-format msgid "" "output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'" msgstr "" #: io.c:2850 #, c-format msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'" msgstr "" #: io.c:2871 msgid "register_output_processor: received NULL pointer" msgstr "" #: io.c:2900 #, c-format msgid "" "two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor " "`%s'" msgstr "" #: io.c:2909 #, c-format msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'" msgstr "" #: io.c:3034 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "файл даних `%s' порожній" #: io.c:3076 io.c:3084 msgid "could not allocate more input memory" msgstr "не вдалося виділити пам’ять для подальшого вводу" #: io.c:3662 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "декілька символів у `RS' — розширення gawk" #: io.c:3809 msgid "IPv6 communication is not supported" msgstr "зв’язок по протоколу IPv6 не підтримується" #: main.c:321 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "" "увімкнено режим `--posix' з-за наявності змінної оточення `POSIXLY_CORRECT'" #: main.c:327 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "режим `--posix' заміщує `--traditional'" #: main.c:338 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "режими `--posix' і `--traditional' заміщують `--non-decimal-data'" #: main.c:342 #, c-format msgid "running %s setuid root may be a security problem" msgstr "запуск %s від ім’я суперкористувача небезпечний для вашої системи" #: main.c:346 msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'" msgstr "" #: main.c:404 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdin (%s)" msgstr "не вдалося встановити двійковий режим для stdin (%s)" #: main.c:407 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdout (%s)" msgstr "не вдалося встановити двійковий режим для stdout (%s)" #: main.c:409 #, c-format msgid "can't set binary mode on stderr (%s)" msgstr "не вдалося встановити двійковий режим для stderr (%s)" #: main.c:469 msgid "no program text at all!" msgstr "відсутній текст програми!" #: main.c:563 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "" "Використання: %s [параметри у стилі POSIX або GNU] -f файлПрограми [--] файл " "...\n" #: main.c:565 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "" "Використання: %s [параметри у стилі POSIX або GNU] [--] %cпрограма%c файл " "...\n" #: main.c:570 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n" msgstr "POSIX опції:\t\tGNU довгі опції: (стандарт)\n" #: main.c:571 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr "\t-f файлПрограми\t\t--file=файлПрограми\n" #: main.c:572 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr "" #: main.c:573 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr "\t-v пер=знач\t\t--assign=пер=знач\n" #: main.c:574 msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n" msgstr "Короткі опції:\t\tДовгі опції GNU: (розширення)\n" #: main.c:575 msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" msgstr "" #: main.c:576 msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n" msgstr "" #: main.c:577 msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n" msgstr "" #: main.c:578 msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n" msgstr "" #: main.c:579 msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n" msgstr "" #: main.c:580 msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n" msgstr "" #: main.c:581 msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n" msgstr "" #: main.c:582 msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" msgstr "" #: main.c:583 msgid "\t-h\t\t\t--help\n" msgstr "" #: main.c:584 msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n" msgstr "" #: main.c:585 msgid "\t-l library\t\t--load=library\n" msgstr "" #: main.c:590 msgid "\t-L[fatal|invalid]\t--lint[=fatal|invalid]\n" msgstr "" #: main.c:591 msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n" msgstr "" #: main.c:592 msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" msgstr "" #: main.c:593 msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" msgstr "" #: main.c:594 msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n" msgstr "" #: main.c:595 msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n" msgstr "" #: main.c:596 msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n" msgstr "" #: main.c:597 msgid "\t-P\t\t\t--posix\n" msgstr "" #: main.c:598 msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n" msgstr "" #: main.c:599 msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n" msgstr "" #: main.c:600 msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n" msgstr "" #: main.c:601 msgid "\t-V\t\t\t--version\n" msgstr "" #: main.c:603 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" msgstr "" #: main.c:606 msgid "\t-Y\t\t--parsedebug\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output 5 (end) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: main.c:615 msgid "" "\n" "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" "section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Адресу для повідомень про помилки можна взнати у секції `Bugs' в " "`gawk.info',\n" "або у розділі `Reporting Problems and Bugs' друкованого керівництва.\n" "\n" #: main.c:619 msgid "" "gawk is a pattern scanning and processing language.\n" "By default it reads standard input and writes standard output.\n" "\n" msgstr "" "gawk це мова розпізнавання і обробки шаблонів.\n" "Типово використовуються стандартні потоки вводу і виводу.\n" "\n" #: main.c:623 msgid "" "Examples:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" msgstr "" "Examples:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' файл\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" #: main.c:648 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Авторське право (C) 1989, 1991-%d Фонд вільного програмного забезпечення.\n" "\n" "Це вільне програмне забезпечення; ви можете розповсюджувати\n" "і/або змінювати його на умовах GNU General Public License,\n" "оголошеної Free Software Foundation; або версії 3 цієї ліцензії,\n" "або (за вашим вибором) будь-якої пізнішої версії.\n" "\n" #: main.c:656 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Ця програма розпосюджується з надією, що вона буде корисною, але БЕЗ\n" "ЯКИХОСЬ ГАРАНТІЙ; навіть без наявності гарантій КОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТІ або\n" "ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ КОНКРЕТНОЇ МЕТИ. Для отримання детальнішої інформації\n" "дивіться УнІверсальну Суспільну Ліцензію GNU.\n" "\n" #: main.c:662 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n" msgstr "" "Ви повинні були отримати копію GNU General Public License\n" "разом з програмою. Якщо цього не сталося, дивіться " "http://www.gnu.org/licenses/.\n" #: main.c:699 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "-Ft не встановлює FS у символ табуляції в awk POSIX" #: main.c:986 #, c-format msgid "unknown value for field spec: %d\n" msgstr "" #: main.c:1084 #, c-format msgid "" "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n" "\n" msgstr "" "%s: `%s' аргумент для `-v' не у форматі `змінна=значення'\n" "\n" #: main.c:1110 #, c-format msgid "`%s' is not a legal variable name" msgstr "неприпустиме ім’я змінної: `%s'" #: main.c:1113 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" msgstr "`%s' не є іменем змінної, шукається файл `%s=%s'" #: main.c:1117 #, c-format msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name" msgstr "" #: main.c:1122 #, c-format msgid "cannot use function `%s' as variable name" msgstr "неможна використовувати функцію `%s' як ім’я змінної" #: main.c:1175 msgid "floating point exception" msgstr "виключення плаваючої точки" #: main.c:1182 msgid "fatal error: internal error" msgstr "критична помилка: внутрішня помилка" #: main.c:1197 msgid "fatal error: internal error: segfault" msgstr "критична помилка: внутрішня помилка: сегментації" #: main.c:1209 msgid "fatal error: internal error: stack overflow" msgstr "критична помилка: внутрішня помилка: переповнення стеку" #: main.c:1268 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "немає відкритого дескриптора %d" #: main.c:1275 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "не вдалося відкрити /dev/null для дескриптора %d" #: main.c:1489 msgid "empty argument to `-e/--source' ignored" msgstr "порожній аргумент `-e/--source' ігнорується" #: main.c:1560 msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in" msgstr "" #: main.c:1581 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s: невідомий параметр `-W %s', ігнорується\n" #: main.c:1634 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: параметр вимагає вказати аргумент -- %c\n" #: mpfr.c:557 #, c-format msgid "PREC value `%.*s' is invalid" msgstr "" #: mpfr.c:615 #, c-format msgid "RNDMODE value `%.*s' is invalid" msgstr "" #: mpfr.c:711 #, c-format msgid "%s: received non-numeric argument" msgstr "" #: mpfr.c:820 msgid "compl(%Rg): negative value will give strange results" msgstr "" #: mpfr.c:824 msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated" msgstr "" #: mpfr.c:836 #, c-format msgid "cmpl(%Zd): negative values will give strange results" msgstr "" #: mpfr.c:855 #, c-format msgid "%s: received non-numeric argument #%d" msgstr "" #: mpfr.c:865 msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0" msgstr "" #: mpfr.c:877 msgid "%s: argument #%d negative value %Rg will give strange results" msgstr "" #: mpfr.c:883 msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated" msgstr "" #: mpfr.c:898 #, c-format msgid "%s: argument #%d negative value %Zd will give strange results" msgstr "" #: msg.c:68 #, c-format msgid "cmd. line:" msgstr "командний рядок:" #: node.c:418 msgid "backslash at end of string" msgstr "зворотна риска у кінці рядка" #: node.c:497 #, c-format msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence" msgstr "справжній awk не підтримує послідовність `\\%c'" #: node.c:548 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "У режимі POSIX неприпустимі послідовності `\\x'" #: node.c:554 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "у послідовності`\\x' відстуні шістнадцядкові цифри" #: node.c:576 #, c-format msgid "" "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you " "expect" msgstr "" #: node.c:591 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "послідовність `\\%c' розглядається `%c'" #: node.c:735 msgid "" "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data " "and your locale." msgstr "" #: posix/gawkmisc.c:177 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)" msgstr "" #: posix/gawkmisc.c:189 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)" msgstr "" #: profile.c:91 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "не можу відкрити `%s' для запису: %s" #: profile.c:93 msgid "sending profile to standard error" msgstr "" #: profile.c:213 #, c-format msgid "" "\t# %s rule(s)\n" "\n" msgstr "" #: profile.c:218 #, c-format msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Правило(а)\n" "\n" #: profile.c:292 #, c-format msgid "internal error: %s with null vname" msgstr "Внутрішня помилка: %s з vname=null" #: profile.c:558 msgid "internal error: builtin with null fname" msgstr "" #: profile.c:978 #, c-format msgid "" "\t# Loaded extensions (-l and/or @load)\n" "\n" msgstr "" #: profile.c:1001 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# профіль gawk, створений %s\n" #: profile.c:1555 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" "\t# Функції, перераховані у алфавітному порядку\n" #: profile.c:1593 #, c-format msgid "redir2str: unknown redirection type %d" msgstr "redir2str: невідомий тип перенаправлення %d" #: re.c:607 #, c-format msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'" msgstr "" #: regcomp.c:139 msgid "Success" msgstr "Виконано" #: regcomp.c:142 msgid "No match" msgstr "Немає збігів" #: regcomp.c:145 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Некоректний формальний вираз" #: regcomp.c:148 msgid "Invalid collation character" msgstr "Неприпустимий символ співставлення" #: regcomp.c:151 msgid "Invalid character class name" msgstr "Неправильна назва класу символу" #: regcomp.c:154 msgid "Trailing backslash" msgstr "Завершуюча зворотна коса риска" #: regcomp.c:157 msgid "Invalid back reference" msgstr "Неправильне зворотне посилання" #: regcomp.c:160 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "" #: regcomp.c:163 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: regcomp.c:166 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: regcomp.c:169 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Неприпустимий вміст \\{\\}" #: regcomp.c:172 msgid "Invalid range end" msgstr "Неправильний кінець діапазону" #: regcomp.c:175 msgid "Memory exhausted" msgstr "Пам’ять вичерпано" #: regcomp.c:178 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Некоректний попередній регулярний вираз" #: regcomp.c:181 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Передчасне закінчення регулярного виразу" #: regcomp.c:184 msgid "Regular expression too big" msgstr "Завеликий формальний вираз" #: regcomp.c:187 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: regcomp.c:712 msgid "No previous regular expression" msgstr "Попередній регулярний вираз відсутній" #: symbol.c:678 #, c-format msgid "function `%s': can't use function `%s' as a parameter name" msgstr "" #: symbol.c:810 msgid "can not pop main context" msgstr "" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/sharutils.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000261471�12734304463�017504� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for sharutils. # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sharutils package. # # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU sharutils 4.14.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-30 08:36-0700\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-04 23:04+0000\n" "Last-Translator: yurchor <Unknown>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:17+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: uk\n" #: src/scribble.c:166 #, c-format msgid "could not allocate %u bytes of scribble space" msgstr "не вдалося отримати %u байтів тимчасової області у пам’яті" #. TRANSLATORS: This is a phony function generated for the purpose of #. constructing the strings to be extracted for translation. Each string #. is associated with a name (e.g. SM_ans_yes) that can be found in shar.c, #. if you need to look up context. These strings are all inserted into #. the shar-generated shell script so the shar user can create shar archives #. with messages localized for one locale. #. #: src/scripts.x:449 msgid "Note: not verifying md5sums. Consider installing GNU coreutils." msgstr "" "Зауваження: контрольні суми md5 не перевірено. Щоб виконати перевірку, " "встановіть GNU coreutils." #: src/scripts.x:450 msgid "" "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and\n" "installing GNU 'touch', distributed in GNU coreutils..." msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: часові позначки відновлено не буде. Звантажте і\n" "встановіть програму GNU «touch», яка є частиною пакунка GNU coreutils…" #: src/scripts.x:452 #, c-format msgid "lock directory %s exists" msgstr "каталог блокування %s вже існує" #: src/scripts.x:453 #, c-format msgid "failed to create %s lock directory" msgstr "не вдалося створити каталог блокування %s" #: src/scripts.x:454 #, c-format msgid "x - created lock directory %s." msgstr "x — створено заблокований каталог %s." #: src/scripts.x:455 #, c-format msgid "x - failed to create lock directory %s." msgstr "x — не вдалося заблокувати каталог %s." #: src/scripts.x:456 #, c-format msgid "x - created directory %s." msgstr "x — створено каталог %s." #: src/scripts.x:457 #, c-format msgid "x - failed to create directory %s." msgstr "x — не вдалося створити каталог %s." #: src/scripts.x:458 msgid "yes" msgstr "так" #: src/scripts.x:459 msgid "overwrite this file" msgstr "перезаписати цей файл" #: src/scripts.x:460 msgid "no" msgstr "ні" #: src/scripts.x:461 msgid "skip this file" msgstr "пропустити цей файл" #: src/scripts.x:462 msgid "all" msgstr "всі" #: src/scripts.x:463 msgid "overwrite all files" msgstr "перезаписати всі файли" #: src/scripts.x:464 msgid "none" msgstr "жодного" #: src/scripts.x:465 msgid "overwrite no files" msgstr "не перезаписувати файли" #: src/scripts.x:466 msgid "help" msgstr "довідка" #: src/scripts.x:467 msgid "explain choices" msgstr "надати пояснення щодо варіантів" #: src/scripts.x:468 msgid "quit" msgstr "вийти" #: src/scripts.x:469 msgid "exit immediately" msgstr "негайно завершити роботу" #: src/scripts.x:470 #, c-format msgid "restore of %s failed" msgstr "помилка під час спроби відновлення %s" #: src/scripts.x:471 #, c-format msgid " chmod %04o %s\n" msgstr " chmod %04o %s\n" #: src/scripts.x:472 #, c-format msgid "End of part %d, continue with part %d" msgstr "Завершено обробку частини %d, переходимо до обробки частини %d" #: src/scripts.x:473 #, c-format msgid "End of %s part %d" msgstr "Завершення частини %s з номером %d" #: src/scripts.x:474 #, c-format msgid "restoration warning: size of %s is not %s" msgstr "попередження щодо відновлення: розмір %s не дорівнює %s" #: src/scripts.x:475 src/shar.c:1456 msgid "(text)" msgstr "(текстовий)" #: src/scripts.x:476 msgid "(compressed)" msgstr "(стиснутий)" #: src/scripts.x:477 msgid "(gzipped)" msgstr "(стиснутий gzip)" #: src/scripts.x:478 msgid "(bzipped)" msgstr "(стиснутий bzip)" #: src/scripts.x:479 msgid "(binary)" msgstr "(двійковий)" #: src/scripts.x:480 msgid "archive" msgstr "архів" #: src/scripts.x:481 #, c-format msgid "File %s is continued in part %d" msgstr "Продовження файла %s розміщено у частині %d" #: src/scripts.x:482 msgid "Please unpack part 1 first!" msgstr "Будь ласка, спочатку розпакуйте першу частину!" #: src/scripts.x:483 msgid "Please unpack part ${shar_sequence} next!" msgstr "Будь ласка, наступною розпакуйте частину ${shar_sequence}!" #: src/scripts.x:484 #, c-format msgid "x - STILL SKIPPING %s" msgstr "x — ПРОПУСКАЄМО І %s" #: src/scripts.x:485 #, c-format msgid "continuing file %s" msgstr "продовження файла %s" #: src/scripts.x:486 msgid "(empty)" msgstr "(порожній)" #: src/scripts.x:487 #, c-format msgid "x - overwriting %s" msgstr "x — перезапис %s" #: src/scripts.x:488 #, c-format msgid "overwrite %s" msgstr "перезаписати %s" #: src/scripts.x:489 #, c-format msgid "SKIPPING %s" msgstr "Пропускаємо %s" #: src/scripts.x:490 msgid "extraction aborted" msgstr "видобування перервано" #: src/scripts.x:491 #, c-format msgid "x - SKIPPING %s (file already exists)" msgstr "x — ПРОПУСКАЄМО %s (такий файл вже існує)" #: src/scripts.x:492 #, c-format msgid "x - extracting %s %s" msgstr "x — видобування %s %s" #: src/scripts.x:493 #, c-format msgid "File %s is complete" msgstr "Файл %s завершено" #: src/scripts.x:494 #, c-format msgid "uudecoding file %s" msgstr "UUE-декодування файла %s" #: src/scripts.x:495 msgid "MD5 check failed" msgstr "Невдала перевірка MD5" #: src/scripts.x:496 msgid "You have unpacked the last part" msgstr "Розпаковано останню частину" #: src/scripts.x:497 #, c-format msgid "x - removed lock directory %s." msgstr "x — вилучено каталог блокування %s." #: src/scripts.x:498 #, c-format msgid "x - failed to remove lock directory %s." msgstr "x — не вдалося вилучити каталог блокування %s." #: src/shar-opts.c:1870 #, c-format msgid "Cannot reopen %s as stdin" msgstr "Не вдалося повторно відкрити %s як stdin" #: src/shar-opts.c:1990 msgid "shar usage error:\n" msgstr "помилка у використанні shar:\n" #: src/shar-opts.c:2027 msgid "shar fatal error:\n" msgstr "критична помилка shar:\n" #: src/shar-opts.c:2064 src/unshar-opts.c:738 src/uudecode-opts.c:512 #: src/uuencode-opts.c:463 #, c-format msgid "fserr %d (%s) performing '%s' on %s\n" msgstr "fserr %d (%s), виконання «%s» над %s\n" #: src/shar-opts.c:2189 src/unshar-opts.c:863 src/uudecode-opts.c:637 #: src/uuencode-opts.c:588 msgid "No memory for duping translated strings\n" msgstr "Недостатньо пам’яті для дублювання перекладених рядків\n" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the sharOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in shar_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. shar_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via sharOptions.pzCopyright #: src/shar-opts.c:2257 msgid "" "shar (GNU sharutils) 4.15.2\n" "Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights " "reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" msgstr "" "shar (GNU sharutils) 4.15.2\n" "(C) Free Software Foundation, Inc., 1994-2015. Всі права захищено.\n" "Це вільне програмне забезпечення. Ліцензійними умовами щодо його\n" "використання передбачено можливість використання, внесення змін\n" "та поширення його відповідно до умов GNU General Public License,\n" "версії 3 або пізніших версій <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" #: src/shar-opts.c:2264 msgid "" "shar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n" "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n" "Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n" "version.\n" "\n" msgstr "" "shar є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати та/або\n" "змінювати її за умов дотримання GNU General Public License у тому вигляді,\n" "що оприлюднений Free Software Foundation; версії 3 цієї Ліцензії, або (якщо\n" "забажаєте) будь-якої іншої версії, випущеної пізніше.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2268 msgid "" "shar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" "Програма shar поширюється у сподіванні, що вона буде корисною, але БЕЗ БУДЬ-" "\n" "ЯКИХ ГАРАНТІЙНИХ ЗОБОВ’ЯЗАНЬ; навіть без очевидної гарантії ПРАЦЕЗДАТНОСТІ\n" "або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ВИКОРИСТАННЯ З ПЕВНОЮ МЕТОЮ. Докладніше про це можна\n" "дізнатися з GNU General Public License.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2272 src/unshar-opts.c:946 src/uudecode-opts.c:720 #: src/uuencode-opts.c:671 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n" msgstr "" "Ви маєте отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою.\n" "Якщо цього не сталося, скористайтеся <http://www.gnu.org/licenses/>.\n" #: src/shar-opts.c:2276 #, c-format msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: %s [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" msgstr "" "shar (GNU sharutils) - програма для створення архівів командної оболонки\n" "Користування: %s [ -<прапорець> [<значення>] | --<назва>[{=| }<значення>] " "]... [<файл>...]\n" #: src/shar-opts.c:2280 msgid "" "If no 'file's are specified, the list of input files is read from standard\n" "input. Standard input must not be a terminal.\n" msgstr "" "Якщо параметр файла не буде вказано, вхідні дані буде прочитано зі " "стандартного\n" "джерела даних. Стандартне джерело даних не повинно бути терміналом.\n" #: src/shar-opts.c:2284 msgid "" "'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" "and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" "with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" "'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" "flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" "Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" "mailable 'tar' archive.\n" "\n" msgstr "" "shar створює архіви командної оболонки (або файли shar), які містять\n" "текстові дані, придатні до надсилання поштою. Такі файли згодом можна\n" "розпакувати, виконуючи їх у командній оболонці /bin/sh. Архів-результат\n" "буде виведено до стандартного каналу виведення, якщо не вказано параметра\n" "-o. Передбачено широкий діапазон можливостей, які надають надзвичайної\n" "гнучкості у використанні отриманих shar та у визначенні «рівня\n" "інтелекту» shar. Архіви можуть бути зовсім простими (--vanilla-operation)\n" "або просто придатними для надсилання архівами tar.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2291 src/shar-opts.c:2385 msgid "" "Options may be specified in any order until a 'file' argument is\n" "recognized. If the '--intermix-type' option has been specified, more\n" "compression and encoding options will be recognized between the 'file'\n" "arguments.\n" "\n" msgstr "" "Параметри можна вказувати у довільному порядку до аргументу файла.\n" "Якщо вказано параметр --intermix-type, розпізнаватимуться додаткові\n" "параметри стискання і кодування між аргументами файлів.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2295 msgid "" "Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" "you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" "'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n" msgstr "" "Хоча у цій програмі передбачено підтримку файлів uuencode, така підтримка\n" "вважається застарілою Якщо ви надсилаєте файли електронною поштою, варто\n" "користуватися mime-кодуванням. Якщо ви все ж користуєтеся uuencode, слід\n" "використовувати основу 64 для кодування.\n" #: src/shar-opts.c:2300 msgid "shar (GNU sharutils) 4.15.2" msgstr "shar (GNU sharutils) 4.15.2" #: src/shar-opts.c:2303 msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: shar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" "\n" msgstr "" "shar (GNU sharutils) - програма для створення архівів командної оболонки\n" "Користування: shar [ -<прапорець> [<значення>] | --<назва>[{=| }<значення>] " "]... [<файл>...]\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2305 msgid "" "Specify compression:\n" " -p, --intermix-type specify compression for input files\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" msgstr "" "визначення параметрів стискання:\n" " -p, --intermix-type визначення стискання для файлів вхідних даних\n" " - виключає використання таких параметрів:\n" " vanilla-operation\n" #: src/shar-opts.c:2308 msgid "" " -C, --compactor=PROG specify compaction (compression) program PROG\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" " - may appear multiple times\n" " - it must be known to shar: xz gzip bzip2\n" msgstr "" " -C, --compactor=рядок визначення програми для ущільнення " "(стискання)\n" " - виключає використання таких параметрів:\n" " vanilla-operation\n" " - можна використовувати декілька разів\n" "\n" " - має бути вказано одну з відомих shar " "програм: xz gzip bzip2\n" #: src/shar-opts.c:2312 msgid "" " -g, --level-of-compression=LEVEL\n" " pass LEVEL for compression\n" " - it must be in the range: 1 to 9\n" "\n" msgstr "" " -g, --level-of-compression=РІВЕНЬ\n" " визначення РІВНЯ стискання\n" " - діапазон припустимих значень:\n" " від 1 до 9\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2315 msgid "" "Specify file encoding methodology:\n" " -M, --mixed-uuencode decide uuencoding for each file\n" msgstr "" "Визначення способу кодування файлів:\n" " -M, --mixed-uuencode визначати кодування uuencode для кожного з " "файлів\n" #: src/shar-opts.c:2317 msgid "" " -B, --uuencode treat all files as binary\n" " - an alternate for mixed-uuencode\n" msgstr "" " -B, --uuencode вважати всі файли бінарними\n" " - альтернативний варіант параметра mixed-" "uuencode\n" #: src/shar-opts.c:2319 msgid "" " -T, --text-files treat all files as text\n" " - an alternate for mixed-uuencode\n" "\n" msgstr "" " -T, --text-files вважати всі файли текстовими\n" " - альтернативний варіант параметра mixed-" "uuencode\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2321 msgid "Specifying file selection and output modes:\n" msgstr "Визначення параметрів вибору файлів та режимів виведення даних:\n" #: src/shar-opts.c:2322 msgid " -o, --output-prefix=str print output to file PREFIX.nn\n" msgstr " -o, --output-prefix=рядок вивести дані до файла ПРЕФІКС.nn\n" #: src/shar-opts.c:2323 msgid "" " -l, --whole-size-limit=SIZE\n" " split archive, not files, to SIZE\n" " - requires the option 'output-prefix'\n" " - is scalable with a suffix: " "k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - it must lie in one of the ranges:\n" " 8 to 1023, or 8192 to 4194304\n" msgstr "" " -l, --whole-size-limit=число поділити архів, але не файли на блоки " "вказаного розміру\n" " - потребує використання таких параметрів:\n" " output-prefix\n" " - масштаб можна вказати за допомогою " "суфіксів: k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - Діапазони можливих значень:\n" " від 8 до 1023 або\n" " від 8192 до 4194304\n" #: src/shar-opts.c:2329 msgid "" " -L, --split-size-limit=SIZE\n" " split archive or files to SIZE\n" " - requires the option 'output-prefix'\n" " - is scalable with a suffix: " "k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - it must lie in one of the ranges:\n" " 8 to 1023, or 8192 to 4194304\n" " - an alternate for 'whole-size-limit'\n" msgstr "" " -L, --split-size-limit=число поділити архів або файли на блоки вказаного " "розміру\n" " - потребує використання таких параметрів:\n" " output-prefix\n" " - масштаб можна вказати за допомогою " "суфіксів: k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - Діапазони можливих значень:\n" " від 8 до 1023 або\n" " від 8192 до 4194304\n" " - альтернативний варіант щодо whole-size-" "limit\n" #: src/shar-opts.c:2336 msgid "" " -I, --input-file-list=FILE read file list from FILE\n" "\n" msgstr "" " -I, --input-file-list=рядок читати список файлів з вказаного файла\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2337 msgid "" "Controlling the shar headers:\n" " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" msgstr "" "Керування заголовками shar:\n" " -n, --archive-name=рядок використовувати вказану назву документа " "архіву\n" #: src/shar-opts.c:2339 msgid " -s, --submitter=NAME override the submitter name with NAME\n" msgstr " -s, --submitter=рядок перевизначити назву надавача\n" #: src/shar-opts.c:2340 msgid "" " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" " - requires the option 'archive-name'\n" msgstr "" " -a, --net-headers вивести заголовки Надано: і Назва архіву:\n" " - потребує використання таких параметрів:\n" " archive-name\n" #: src/shar-opts.c:2342 msgid " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" msgstr " -c, --cut-mark почати shar з рядка відрізання\n" #: src/shar-opts.c:2343 msgid "" " -t, --translate translate messages in the script\n" "\n" msgstr "" " -t, --translate перекладати повідомлення у скрипті\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2344 msgid "" "Protecting against transmission issues:\n" " --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" msgstr "" "Захист від помилок під час передавання:\n" " --no-character-count не використовувати «wc -c» для перевірки " "розміру\n" #: src/shar-opts.c:2346 msgid " -D, --no-md5-digest do not use md5sum digest to verify\n" msgstr "" " -D, --no-md5-digest не використовувати суми md5sum для перевірки\n" #: src/shar-opts.c:2347 msgid "" " -F, --force-prefix apply the prefix character on every line\n" msgstr "" " -F, --force-prefix додавати символ префікса до кожного рядка\n" #: src/shar-opts.c:2348 msgid "" " -d, --here-delimiter=DELIM use DELIM to delimit the files\n" "\n" msgstr "" " -d, --here-delimiter=рядок використовувати вказаний рядок для " "відокремлення файлів\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2349 msgid "" "Producing different kinds of shars:\n" " -V, --vanilla-operation produce very simple shars\n" msgstr "" "Створення різних типів shar:\n" " -V, --vanilla-operation створювати дуже прості shar\n" #: src/shar-opts.c:2351 msgid " -P, --no-piping use temporary files between programs\n" msgstr "" " -P, --no-piping використовувати тимчасові файли обміну даними " "між програмами\n" #: src/shar-opts.c:2352 msgid " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" msgstr "" " -x, --no-check-existing перезаписувати вже створені файли без питань\n" #: src/shar-opts.c:2353 msgid "" " -X, --query-user ask user before overwriting files\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" msgstr "" " -X, --query-user запитувати користувача перед перезаписом\n" " - не можна використовувати з такими " "параметрами:\n" #: src/shar-opts.c:2355 msgid " -m, --no-timestamp do not restore modification times\n" msgstr " -m, --no-timestamp не відновлювати дані щодо часу зміни\n" #: src/shar-opts.c:2356 msgid " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" msgstr "" " -Q, --quiet-unshar уникати докладних повідомлень під час " "розпаковування unshar\n" #: src/shar-opts.c:2357 msgid "" " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" "\n" msgstr "" " -f, --basename розпаковувати до одного каталогу, не зважати " "на ієрархію\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2358 msgid "" "Internationalization options:\n" " --no-i18n do not internationalize\n" msgstr "" "Параметри, пов’язані з перекладом:\n" " --no-i18n не перекладати\n" #: src/shar-opts.c:2360 msgid "" " --print-text-domain-dir print directory with shar messages\n" "\n" msgstr "" " --print-text-domain-dir вивести дані щодо каталогу з повідомленнями " "shar\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2361 msgid "" "User feedback/entertainment:\n" " -q, --quiet do not output verbose messages\n" msgstr "" "Діагностика:\n" " -q, --quiet не виводити докладних повідомлень\n" #: src/shar-opts.c:2363 msgid "" " --silent an alias for the 'quiet' option\n" "\n" msgstr "" " --silent інший варіант параметра quiet\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2364 msgid "Version, usage and configuration options:\n" msgstr "Версія, користування та параметри налаштування:\n" #: src/shar-opts.c:2365 src/unshar-opts.c:978 src/uudecode-opts.c:754 #: src/uuencode-opts.c:701 msgid " -v, --version[=MODE] output version information and exit\n" msgstr "" " -v, --version[=РЕЖИМ] вивести дані щодо версії і завершити роботу\n" #: src/shar-opts.c:2366 src/unshar-opts.c:979 src/uudecode-opts.c:755 #: src/uuencode-opts.c:702 msgid "" " -h, --help display extended usage information and exit\n" msgstr "" " -h, --help показати розширені дані щодо використання і " "завершити роботу\n" #: src/shar-opts.c:2367 src/unshar-opts.c:980 src/uudecode-opts.c:756 #: src/uuencode-opts.c:703 msgid "" " -!, --more-help extended usage information passed thru pager\n" msgstr "" " -!, --more-help показати розширені дані щодо використання з " "поділом на сторінки\n" #: src/shar-opts.c:2368 src/uudecode-opts.c:757 src/uuencode-opts.c:704 msgid "" " -R, --save-opts[=FILE] save the option state to a config file FILE\n" msgstr "" " -R, --save-opts[=ФАЙЛ] зберегти стан параметрів до файла налаштувань\n" #: src/shar-opts.c:2369 src/uudecode-opts.c:758 src/uuencode-opts.c:705 msgid "" " -r, --load-opts=FILE load options from the config file FILE\n" " - disabled with '--no-load-opts'\n" " - may appear multiple times\n" "\n" msgstr "" " -r, --load-opts=рядок завантажити параметри з файла налаштувань\n" " - вимикається --no-load-opts\n" " - можна використовувати декілька разів\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2372 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "If no 'file's are specified, the list of input files is read from a\n" "standard input. Standard input must not be a terminal.\n" "\n" msgstr "" "Параметри задаються за допомогою подвійних дефісів, а їхні назви — за " "допомогою\n" "одинарного дефіса та символу-прапорця.\n" "Якщо не буде вказано жодних файлів, дані буде прочитано зі стандартного " "джерела\n" "вхідних даних.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2376 src/unshar-opts.c:990 src/uudecode-opts.c:764 #: src/uuencode-opts.c:710 msgid "The following option preset mechanisms are supported:\n" msgstr "Передбачено підтримку таких механізмів шаблонів параметрів:\n" #: src/shar-opts.c:2377 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" "and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" "with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" "'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" "flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" "Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" "mailable 'tar' archive.\n" "\n" msgstr "" " - читання файла $HOME/.sharrc\n" "\n" "shar створює архіви командної оболонки (або файли shar), які містять\n" "текстові дані, придатні до надсилання поштою. Такі файли згодом можна\n" "розпакувати, виконуючи їх у командній оболонці /bin/sh. Архів-результат\n" "буде виведено до стандартного каналу виведення, якщо не вказано параметра\n" "-o. Передбачено широкий діапазон можливостей, які надають надзвичайної\n" "гнучкості у використанні отриманих shar та у визначенні «рівня\n" "інтелекту» shar. Архіви можуть бути зовсім простими (--vanilla-operation)\n" "або просто придатними для надсилання архівами tar.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2389 msgid "" "Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" "you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" "'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n" "\n" "Please send bug reports to: <bug-gnu-utils@gnu.org>\n" msgstr "" "Хоча у цій програмі передбачено підтримку файлів uuencode, така підтримка\n" "вважається застарілою. Якщо ви надсилаєте файли електронною поштою, варто\n" "користуватися mime-кодуванням. Якщо ви все ж користуєтеся uuencode, слід\n" "використовувати основу 64 для кодування.\n" "\n" "Про вади, будь ласка, повідомляйте за адресою: <bug-gnu-utils@gnu.org>\n" #: src/shar-opts.c:2395 msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: shar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" "Try 'shar --help' for more information.\n" msgstr "" "shar (GNU sharutils) - програма для створення архівів командної оболонки\n" "Користування: shar [ -<прапорець> [<значення>] | --<назва>[{=| }<значення>] " "]... [<файл>...]\n" "Віддайте команду «shar --help», щоб дізнатися більше.\n" #: ../autoopts.c:67 ../autoopts.c:93 #, c-format msgid "allocation of %d bytes failed\n" msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті %d байтів\n" #: ../init.c:53 msgid "AutoOpts function called without option descriptor\n" msgstr "Функцію AutoOpts викликано без дескриптора параметра\n" #: ../init.c:86 msgid "\tThis exceeds the compiled library version: " msgstr "\tЄ більшим за значення версії зібраної бібліотеки: " #: ../init.c:84 #, c-format msgid "" "Automated Options Processing Error!\n" "\t%s called AutoOpts function with structure version %d:%d:%d.\n" msgstr "" "Помилка засобу автоматичної обробки параметрів!\n" "\t%s викликано функцію AutoOpts з даними щодо версії структури %d:%d:%d.\n" #: ../autoopts.c:80 #, c-format msgid "realloc of %d bytes at 0x%p failed\n" msgstr "помилка виконання realloc для отримання %d байтів за адресою 0x%p\n" #: ../init.c:88 msgid "\tThis is less than the minimum library version: " msgstr "" "\tЗначення версії є меншим за мінімальне значення версії бібліотеки: " #: ../version.c:121 #, c-format msgid "" "Automated Options version %s\n" "\tCopyright (C) 1999-2014 by Bruce Korb - all rights reserved\n" msgstr "" "Засіб автоматичної обробки параметрів версії %s\n" "\t© Bruce Korb, 1999–2014, всі права захищено\n" #: ../makeshell.c:87 #, c-format msgid "(AutoOpts bug): %s.\n" msgstr "(Вада AutoOpts): %s.\n" #: ../reset.c:90 msgid "optionResetOpt() called, but reset-option not configured" msgstr "Викликано optionResetOpt(), але не налаштовано reset-option" #: ../usage.c:292 msgid "could not locate the 'help' option" msgstr "не вдалося виявити дані для параметра «help»" #: ../autoopts.c:336 msgid "optionProcess() was called with invalid data" msgstr "optionProcess() було викликано з некоректними даними" #: ../usage.c:748 msgid "invalid argument type specified" msgstr "вказано некоректний тип аргументу" #: ../find.c:598 msgid "defaulted to option with optional arg" msgstr "повертаємося до типового стану параметра з додатковим аргументом" #: ../alias.c:76 msgid "aliasing option is out of range." msgstr "значення альтернативного параметра поза припустимим діапазоном." #: ../enum.c:234 #, c-format msgid "%s error: the keyword '%s' is ambiguous for %s\n" msgstr "Помилка %s: ключове слово «%s» має декілька значень для %s\n" #: ../find.c:108 msgid " The following options match:\n" msgstr " Відповідними є такі параметри:\n" #: ../find.c:293 #, c-format msgid "%s: ambiguous option name: %s (matches %d options)\n" msgstr "%s: неоднозначна назва параметра: %s (відповідає %d параметрам)\n" #: ../check.c:161 #, c-format msgid "%s: Command line arguments required\n" msgstr "%s: потрібні параметри командного рядка\n" #: ../alias.c:43 #, c-format msgid "%d %s%s options allowed\n" msgstr "Можна використовувати параметри %d %s%s\n" #: ../makeshell.c:94 #, c-format msgid "%s error %d (%s) calling %s for '%s'\n" msgstr "Помилка %s %d (%s) під час виклику %s для виконання «%s»\n" #: ../makeshell.c:306 msgid "interprocess pipe" msgstr "канал даних між процесами" #: ../version.c:168 #, c-format msgid "" "error: version option argument '%c' invalid. Use:\n" "\t'v' - version only\n" "\t'c' - version and copyright\n" "\t'n' - version and full copyright notice\n" msgstr "" "помилка: аргумент параметра версії, «%c» є некоректним. Користування:\n" "\tv — лише версія\n" "\tc — версія і авторські права\n" "\tn — версія і повідомлення щодо авторських прав\n" #: ../check.c:58 #, c-format msgid "%s error: the '%s' and '%s' options conflict\n" msgstr "" "Помилка %s: визначення параметрів «%s» і «%s» суперечать один одному\n" #: ../find.c:217 ../find.c:430 #, c-format msgid "%s: The '%s' option has been disabled." msgstr "%s: параметр «%s» вимкнено." #: ../alias.c:38 msgid "-equivalence" msgstr "-еквівалентність" #: ../find.c:469 ../reset.c:110 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: некоректний параметр -- %c\n" #: ../find.c:271 ../find.c:755 ../reset.c:118 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %s\n" msgstr "%s: неправильний параметр -- %s\n" #: ../find.c:335 #, c-format msgid "%s: unknown vendor extension option -- %s\n" msgstr "%s: невідомий параметр розширення виробника -- %s\n" #: ../enum.c:159 ../enum.c:169 #, c-format msgid " or an integer from %d through %d\n" msgstr " або ціле число від %d до %d\n" #: ../usage.c:747 ../usage.c:1081 #, c-format msgid "%s error: invalid option descriptor for %s\n" msgstr "Помилка %s: некоректний дескриптор параметра для %s\n" #: ../find.c:385 #, c-format msgid "%s: invalid option name: %s\n" msgstr "%s: некоректна назва параметра: %s\n" #: ../find.c:527 #, c-format msgid "%s: The '%s' option requires an argument.\n" msgstr "Помилка %s: параметр «%s» потребує аргументу.\n" #: ../autoopts.c:156 #, c-format msgid "" "(AutoOpts bug): Equivalenced option '%s' was equivalenced to both\n" "\t'%s' and '%s'." msgstr "" "(Вада AutoOpts): Еквівалентний параметр «%s» відповідає одночасно\n" "\t«%s» і «%s»." #: ../check.c:94 #, c-format msgid "%s error: The %s option is required\n" msgstr "Помилка %s: має бути вказано параметр %s\n" #: ../find.c:632 #, c-format msgid "%s: The '%s' option cannot have an argument.\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s» не передбачено.\n" #: ../check.c:151 #, c-format msgid "%s: Command line arguments are not allowed.\n" msgstr "%s: параметрів командного рядка не передбачено.\n" #: ../save.c:535 #, c-format msgid "error %d (%s) creating %s\n" msgstr "помилка %d (%s) під час спроби створення %s\n" #: ../enum.c:234 #, c-format msgid "%s error: '%s' does not match any %s keywords.\n" msgstr "Помилка %s: «%s» не відповідає жодному з ключових слів %s.\n" #: ../reset.c:93 #, c-format msgid "%s error: The '%s' option requires an argument.\n" msgstr "Помилка %s: параметр «%s» потребує аргументу.\n" #: ../save.c:184 ../save.c:238 #, c-format msgid "error %d (%s) stat-ing %s\n" msgstr "помилка %d (%s) під час обробки за допомогою stat %s\n" #: ../restore.c:143 #, c-format msgid "%s error: no saved option state\n" msgstr "Помилка %s: немає збереженого стану параметра\n" #: ../autoopts.c:231 #, c-format msgid "'%s' is not a command line option.\n" msgstr "«%s» не є параметром командного рядка.\n" #: ../time.c:111 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable date/time.\n" msgstr "Помилка %s: «%s» не є придатним для обробки записом дати або часу\n" #: ../save.c:132 #, c-format msgid "'%s' not defined\n" msgstr "«%s» не визначено\n" #: ../time.c:50 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable time duration.\n" msgstr "Помилка %s: «%s» не є придатним для обробки записом часу\n" #: ../check.c:92 #, c-format msgid "%s error: The %s option must appear %d times.\n" msgstr "Помилка %s: параметр %s мало бути вказано %d разів.\n" #: ../numeric.c:164 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable number.\n" msgstr "Помилка %s: «%s» не є придатним для обробки числом\n" #: ../enum.c:200 #, c-format msgid "%s error: %s exceeds %s keyword count\n" msgstr "Помилка %s: у %s перевищено кількість ключових слів %s\n" #: ../usage.c:330 #, c-format msgid "Try '%s %s' for more information.\n" msgstr "Віддайте команду «%s %s», щоб дізнатися більше.\n" #: ../alias.c:45 #, c-format msgid "one %s%s option allowed\n" msgstr "один параметр %s%s може бути використано\n" #: ../makeshell.c:208 ../makeshell.c:943 ../usage.c:274 ../usage.c:415 #: ../usage.c:625 ../version.c:175 src/uuencode.c:107 src/uuencode.c:184 #: src/uuencode.c:273 src/uuencode.c:278 src/uuencode.c:280 src/uuencode.c:282 msgid "standard output" msgstr "стандартний потік виводу" #: ../usage.c:274 ../usage.c:415 ../usage.c:625 ../version.c:175 msgid "standard error" msgstr "стандартний потік помилок" #: ../makeshell.c:208 ../makeshell.c:943 ../usage.c:273 ../usage.c:414 #: ../usage.c:624 ../version.c:174 msgid "write" msgstr "запис" #: ../numeric.c:60 #, c-format msgid "%s error: %s option value %ld is out of range.\n" msgstr "" "Помилка %s: значення параметра %s, %ld, лежить поза межами припустимого " "діапазону.\n" #: ../check.c:44 #, c-format msgid "%s error: %s option requires the %s option\n" msgstr "" "Помилка %s: для того, щоб працювати з параметром %s, слід вказати параметр " "%s\n" #: ../save.c:131 ../save.c:183 ../save.c:237 ../save.c:256 ../save.c:534 #, c-format msgid "%s warning: cannot save options - %s not regular file\n" msgstr "" "Попередження %s: не вдалося зберегти параметри - %s не є звичайним файлом\n" #: src/shar.c:360 #, c-format msgid "printf formatting error: %s\n" msgstr "помилка форматування даних у printf: %s\n" #: src/shar.c:407 msgid "sharutils bug - no status" msgstr "вада sharutils — стан не визначено" #: src/shar.c:756 msgid "Too many directories for mkdir generation" msgstr "Занадто багато каталогів для створення команди mkdir" #: src/shar.c:839 src/shar.c:1699 #, c-format msgid "Cannot access %s" msgstr "Не вдалося отримати доступ до %s" #: src/shar.c:934 #, c-format msgid "Cannot get current directory name" msgstr "Не вдалося визначити назву поточного каталогу" #: src/shar.c:1023 #, c-format msgid "Starting file %s\n" msgstr "Запуск файла %s\n" #: src/shar.c:1117 msgid "Could not popen command" msgstr "Не вдалося виконати команду popen" #: src/shar.c:1177 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Не вдалося відкрити файл %s" #: src/shar.c:1303 src/shar.c:1314 src/shar.c:1923 msgid "call" msgstr "виклик" #: src/shar.c:1326 msgid "pipe fd" msgstr "дескриптор файла каналу" #: src/shar.c:1441 src/shar.c:1455 msgid "text" msgstr "текст" #: src/shar.c:1559 #, c-format msgid "Continuing file %s\n" msgstr "Продовження файла %s\n" #: src/shar.c:1694 #, c-format msgid "%s: Not a regular file" msgstr "%s: не є звичайним файлом" #: src/shar.c:1742 msgid "empty" msgstr "порожній" #: src/shar.c:1769 #, c-format msgid "Saving %s (%s)" msgstr "Збереження %s (%s)" #: src/shar.c:1970 #, c-format msgid "Invalid format for output file names (%s): %s" msgstr "Помилкове форматування назв файлів виведених даних (%s): %s" #: src/shar.c:1985 msgid "more than one format element" msgstr "більше за один запис формату" #: src/shar.c:1990 msgid "no conversion character" msgstr "немає символу перетворення" #: src/shar.c:1999 msgid "format is too wide" msgstr "формат є надто довгим" #: src/shar.c:2011 msgid "invalid conversion character" msgstr "некоректний символ перетворення" #: src/shar.c:2056 msgid "Opening" msgstr "Відкриття" #: src/shar.c:2071 msgid "Closing" msgstr "Закриття" #: src/shar.c:2158 #, c-format msgid "reopening stderr to /dev/null" msgstr "повторно відкриваємо stderr з переспрямовуванням до /dev/null" #: src/shar.c:2211 msgid "No input files" msgstr "Не вказано вхідних файлів" #: src/shar.c:2228 #, c-format msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks" msgstr "" "БУДЬ ЛАСКА, не використовуйте режим -X у Usenet та мережах з відкритим " "доступом" #: src/shar.c:2252 #, c-format msgid "" "The '%s' option may not be intermixed with file names\n" "unless the --intermix-type option has been specified." msgstr "" "Параметр «%s» не можна використовувати з заданими назвами файлів,\n" "якщо не було вказано параметра --intermix-type." #: src/shar.c:2270 #, c-format msgid "The '%s' option must appear before any file names" msgstr "Параметр «%s» слід вказувати до назв файлів" #: src/shar.c:2306 #, c-format msgid "" "invalid compaction type: %s\n" "the known types are:\n" msgstr "" "некоректний тип ущільнення: %s\n" "відомі програмі типи:\n" #: src/shar.c:2345 msgid "files on command line and --input-file-list specified" msgstr "вказано файли у командному рядку і за допомогою --input-file-list" #: src/shar.c:2394 #, c-format msgid "Created %d files\n" msgstr "Створено %d файлів\n" #: src/unshar-opts.c:583 #, c-format msgid "fs error %d (%s) %s-ing %s\n" msgstr "" "помилка файлової системи %d (%s) під час обробки за допомогою %s %s\n" #: src/unshar-opts.c:585 src/unshar-opts.c:647 src/uudecode.c:526 #: src/uuencode.c:207 msgid "standard input" msgstr "стандартне джерело даних" #: src/unshar-opts.c:664 msgid "unshar usage error:\n" msgstr "помилка у використанні unshar:\n" #: src/unshar-opts.c:701 msgid "unshar fatal error:\n" msgstr "критична помилка unshar:\n" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the unsharOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in unshar_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. unshar_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via unsharOptions.pzCopyright #: src/unshar-opts.c:931 msgid "" "unshar (GNU sharutils) 4.15.2\n" "Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights " "reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" msgstr "" "unshar (GNU sharutils) 4.15.2\n" "(C) Free Software Foundation, Inc., 1994-2015. Всі права захищено.\n" "Це вільне програмне забезпечення. Ліцензійними умовами щодо його\n" "використання передбачено можливість використання, внесення змін\n" "та поширення його відповідно до умов GNU General Public License,\n" "версії 3 або пізніших версій <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" #: src/unshar-opts.c:938 msgid "" "unshar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n" "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n" "Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n" "version.\n" "\n" msgstr "" "unshar є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати та/або\n" "змінювати її за умов дотримання GNU General Public License у тому вигляді,\n" "що оприлюднений Free Software Foundation; версії 3 цієї Ліцензії, або (якщо\n" "забажаєте) будь-якої іншої версії, випущеної пізніше.\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:942 msgid "" "unshar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" "Програма unshar поширюється у сподіванні, що вона буде корисною, але БЕЗ " "БУДЬ-\n" "ЯКИХ ГАРАНТІЙНИХ ЗОБОВ’ЯЗАНЬ; навіть без очевидної гарантії ПРАЦЕЗДАТНОСТІ\n" "або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ВИКОРИСТАННЯ З ПЕВНОЮ МЕТОЮ. Докладніше про це можна\n" "дізнатися з GNU General Public License.\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:950 #, c-format msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: %s [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" msgstr "" "unshar (GNU sharutils) - програма для розпаковування архівів командної " "оболонки\n" "Користування: %s [ -<прапорець> [<значення>] | --<назва>[{=| }<значення>] " "]... [<файл>...]\n" #: src/unshar-opts.c:954 msgid "" "\n" "If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n" "one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n" "'stdin' may not be a terminal (tty).\n" msgstr "" "\n" "Якщо аргументів вказано не буде, вхідні аргументи буде прочитано зі\n" "стандартного джерела даних (stdin), по одному на рядок. Порожні рядки і\n" "рядки з префіксом «#» вважатимуться коментарями.\n" "«stdin» не повинно бути терміналом (tty).\n" #: src/unshar-opts.c:960 msgid "" "Unshar scans the input files (typically email messages) looking for the\n" "start of a shell archive. If no files are given, then standard input is\n" "processed instead. It then passes each archive discovered through an\n" "invocation of the shell program to unpack it.\n" msgstr "" "Unshar виконує пошук у файлах вхідних даних (зазвичай, повідомленнях\n" "електронної пошти) початку архіву командної оболонки. Якщо не буде\n" "вказано файлів вхідних даних, оброблятимуться дані зі стандартного\n" "джерела вхідних даних системи. Після виявлення початку архіву\n" "його буде розпаковано передаванням команди програмі командної\n" "оболонки системи.\n" #: src/unshar-opts.c:966 msgid "unshar (GNU sharutils) 4.15.2" msgstr "shar (GNU sharutils) 4.15.2" #: src/unshar-opts.c:969 msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: unshar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" "\n" msgstr "" "unshar (GNU sharutils) - програма для розпаковування архівів командної " "оболонки\n" "Користування: unshar [ -<прапорець> [<значення>] | --<назва>[{=| " "}<значення>] ] [<файл>]\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:971 msgid " -d, --directory=DIR unpack into the directory DIR\n" msgstr " -d, --directory=КАТАЛОГ видобути дані до каталогу КАТАЛОГ\n" #: src/unshar-opts.c:972 msgid " -c, --overwrite overwrite any pre-existing files\n" msgstr " -c, --overwrite перезаписати всі вже створені файли\n" #: src/unshar-opts.c:973 msgid " -f, --force an alias for the 'overwrite' option\n" msgstr " -f, --force інша назва параметра «overwrite»\n" #: src/unshar-opts.c:974 msgid " -E, --split-at=SPLIT-PAT split input on SPLIT-PAT lines\n" msgstr "" " -E, --split-at=РОЗРІЗ розрізати вхідні дані на рядках РОЗРІЗ\n" #: src/unshar-opts.c:975 msgid "" " -e, --exit-0 split input on \"exit 0\" lines\n" " - prohibits the option 'split-at'\n" msgstr "" " -e, --exit-0 розділяти вхідні дані за рядком «exit 0»\n" " - несумісний з параметром «split-at»\n" #: src/unshar-opts.c:977 msgid " -D, --debug debug the shell code\n" msgstr "" " -D, --debug виконати діагностичну обробку коду команд " "оболонки\n" #: src/unshar-opts.c:981 msgid "" " -R, --save-opts[=FILE] save the option state to the config file FILE\n" msgstr "" " -R, --save-opts[=ФАЙЛ] зберегти стан параметрів до файла налаштувань\n" #: src/unshar-opts.c:982 msgid "" " -r, --load-opts=FILE load options from the config file FILE\n" " - disabled as '--no-load-opts'\n" " - may appear multiple times\n" "\n" msgstr "" " -r, --load-opts=ФАЙЛ завантажити параметри з файла налаштувань\n" " - вимикається --no-load-opts\n" " - можна використовувати декілька разів\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:985 src/uuencode-opts.c:708 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "\n" msgstr "" "Параметри задаються за допомогою подвійних дефісів, а їхні назви — за " "допомогою\n" "одинарного дефіса та символу-прапорця.\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:987 msgid "" "If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n" "one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n" "'stdin' may not be a terminal (tty).\n" "\n" msgstr "" "Якщо аргументів вказано не буде, вхідні аргументи буде прочитано зі\n" "стандартного джерела даних (stdin), по одному на рядок. Порожні рядки і\n" "рядки з префіксом «#» вважатимуться коментарями.\n" "«stdin» не повинно бути терміналом (tty).\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:991 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'unshar' scans the input files (typically email messages) looking for the\n" "start of a shell archive. If no files are given, then standard input is\n" "processed instead. It then passes each archive discovered through an\n" "invocation of the shell program to unpack it.\n" "\n" msgstr "" " - читання файла $HOME/.sharrc\n" "\n" "Unshar виконує пошук у файлах вхідних даних (зазвичай, повідомленнях\n" "електронної пошти) початку архіву командної оболонки. Якщо не буде\n" "вказано файлів вхідних даних, оброблятимуться дані зі стандартного\n" "джерела вхідних даних системи. Після виявлення початку архіву\n" "його буде розпаковано передаванням команди програмі командної\n" "оболонки системи.\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:996 src/uudecode-opts.c:780 msgid "Please send bug reports to: <bug-gnu-utils@gnu.org>\n" msgstr "" "Про вади, будь ласка, повідомляйте за адресою: <bug-gnu-utils@gnu.org>\n" #: src/unshar-opts.c:999 msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: unshar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" "Try 'unshar --help' for more information.\n" msgstr "" "unshar (GNU sharutils) - програма для розпаковування архівів командної " "оболонки\n" "Користування: unshar [ -<прапорець> [<значення>] | --<назва>[{=| " "}<значення>] ] [<файл>]\n" "Віддайте команду «unshar --help», щоб дізнатися більше.\n" #: src/unshar-opts.h:263 src/uudecode-opts.h:241 #, c-format msgid "could not allocate %zu bytes for %s\n" msgstr "не вдалося отримати %zu байтів пам’яті для %s\n" #: src/unshar.c:203 #, c-format msgid "Found no shell commands after cut line in %s" msgstr "У %s не виявлено команд оболонки після рядка обрізання" #: src/unshar.c:222 #, c-format msgid "%s is probably not a shell archive" msgstr "%s, ймовірно, не є архівом командної оболонки" #: src/unshar.c:223 #, c-format msgid "The 'cut line' was followed by: %s" msgstr "Після рядка обрізання вказано: %s" #: src/unshar.c:246 #, c-format msgid "Found no shell commands in %s" msgstr "У %s не виявлено команд оболонки" #: src/unshar.c:255 #, c-format msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive" msgstr "Дані %s схожі на код мовою C, а не на дані архіву оболонки" #: src/unshar.c:326 msgid "file name buffer" msgstr "буфер назви файла" #: src/unshar.c:452 msgid "read/write buffer" msgstr "буфер читання-запису" #: src/uudecode-opts.c:438 msgid "uudecode usage error:\n" msgstr "помилка використання uudecode:\n" #: src/uudecode-opts.c:475 msgid "uudecode fatal error:\n" msgstr "критична помилка uudecode:\n" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the uudecodeOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in uudecode_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. uudecode_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via uudecodeOptions.pzCopyright #: src/uudecode-opts.c:705 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) 4.15.2\n" "Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights " "reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" msgstr "" "uudecode (GNU sharutils) 4.15.2\n" "(C) Free Software Foundation, Inc., 1994-2015. Всі права захищено.\n" "Це вільне програмне забезпечення. Ліцензійними умовами щодо його\n" "використання передбачено можливість використання, внесення змін\n" "та поширення його відповідно до умов GNU General Public License,\n" "версії 3 або пізніших версій <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" #: src/uudecode-opts.c:712 msgid "" "uudecode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n" "the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" "uudecode є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати та/або\n" "змінювати її за умов дотримання GNU General Public License у тому вигляді,\n" "що оприлюднений Free Software Foundation; версії 3 цієї Ліцензії, або (якщо\n" "забажаєте) будь-якої іншої версії, випущеної пізніше.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:716 msgid "" "uudecode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" "Програма uudecode поширюється у сподіванні, що вона буде корисною, але БЕЗ " "БУДЬ-\n" "ЯКИХ ГАРАНТІЙНИХ ЗОБОВ’ЯЗАНЬ; навіть без очевидної гарантії ПРАЦЕЗДАТНОСТІ\n" "або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ВИКОРИСТАННЯ З ПЕВНОЮ МЕТОЮ. Докладніше про це можна\n" "дізнатися з GNU General Public License.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:724 #, c-format msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: %s [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" msgstr "" "uudecode (GNU sharutils) - програма для декодування закодованого файла\n" "Користування: %s [ -<прапорець> [<значення>] | --<назва>[{=| }<значення>] " "]... [<файл>... ]\n" #: src/uudecode-opts.c:728 msgid "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n" msgstr "" "Якщо файл не буде вказано, декодуватимуться дані зі стандартного джерела " "даних.\n" #: src/uudecode-opts.c:731 msgid "" "'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" "\n" msgstr "" "uudecode відновлює початкові дані файлів, закодованих за допомогою " "uuencode.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:732 src/uudecode-opts.c:767 msgid "" "The encoded file(s) may be specified on the command line, or one may be\n" "read from standard input. The output file name is specified in the encoded\n" "file, but may be overridden with the '-o' option. It will have the mode of\n" "the original file, except that setuid and execute bits are not retained. " "If\n" "the output file is specified to be '/dev/stdout' or '-', the result will be\n" "written to standard output. If there are multiple input files and the\n" "second or subsquent file specifies standard output, the decoded data will\n" "be written to the same file as the previous output. Don't do that.\n" "\n" msgstr "" "Закодовані файли може бути вказано у рядку команди програми або прочитано\n" "зі стандартного джерела вхідних даних системи. Назву файла-результату\n" "може бути взято з закодованого файла, але цю назву можна перевизначити\n" "за допомогою параметра -o. Режим доступу до початкового файла також буде\n" "збережено, окрім бітів setuid та придатності до виконання. Якщо визначено\n" "адресу результату /dev/stdout або -, результат буде виведено до " "стандартного\n" "виведення системи. Якщо вказано декілька файлів вхідних даних і другий\n" "або якийсь і з наступних файлів визначає стандартне виведення, декодовані\n" "дані буде записано до того ж файла, що і дані попереднього файла. Не\n" "варто цим користуватися, якщо ви не хочете втратити дані.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:740 msgid "" "'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" "that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker " "is\n" "found. The program determines from the header line of the encoded file\n" "which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n" "output file name has been encoded with base64 encoding. See 'uuencode(5)'.\n" msgstr "" "uudecode ігнорує початкові і завершальні рядки файлів. програма шукає\n" "у даних рядок, що починається з \"'begin'\" і починає обробку наступних\n" "рядків, аж доки не буде виявлено позначку завершення закодованих\n" "даних. Схему кодування даних програма визначає з рядка заголовка\n" "закодованого файла. Див. uuencode(5).\n" #: src/uudecode-opts.c:747 msgid "uudecode (GNU sharutils) 4.15.2" msgstr "uudecode (GNU sharutils) 4.15.2" #: src/uudecode-opts.c:750 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: uudecode [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" "\n" msgstr "" "uudecode (GNU sharutils) - програма для декодування закодованого файла\n" "Користування: uudecode [ -<прапорець> [<значення>] | --<назва>[{=| " "}<значення>] ]... [<файл>... ]\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:752 msgid " -o, --output-file=str direct output to file\n" msgstr " -o, --output-file=рядок вивести дані безпосередньо до файла\n" #: src/uudecode-opts.c:753 msgid " -c, --ignore-chmod ignore fchmod(3P) errors\n" msgstr " -c, --ignore-chmod ігнорувати помилки fchmod(3P)\n" #: src/uudecode-opts.c:761 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n" "\n" msgstr "" "Параметри задаються за допомогою подвійних дефісів, а їхні назви — за " "допомогою\n" "одинарного дефіса та символу-прапорця.\n" "Якщо не буде вказано жодних файлів, дані буде прочитано зі стандартного " "джерела\n" "вхідних даних.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:765 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" "\n" msgstr "" " - читання файла $HOME/.sharrc\n" "\n" "Uudecode відновлює початкові дані файлів, закодованих за допомогою " "uuencode.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:775 msgid "" "'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" "that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker " "is\n" "found. The program determines from the header line of the encoded file\n" "which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n" "output file name has been encoded with base64 encoding. See 'uuencode(5)'.\n" "\n" msgstr "" "uudecode ігнорує початкові і завершальні рядки файлів. програма шукає\n" "у даних рядок, що починається з \"'begin'\" і починає обробку наступних\n" "рядків, аж доки не буде виявлено позначку завершення закодованих\n" "даних. Схему кодування даних програма визначає з рядка заголовка\n" "закодованого файла. Див. uuencode(5).\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:783 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: uudecode [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" "Try 'uudecode --help' for more information.\n" msgstr "" "uudecode (GNU sharutils) - програма для декодування закодованого файла\n" "Користування: uudecode [ -<прапорець> [<значення>] | --<назва>[{=| " "}<значення>] ]... [<файл>... ]\n" "Доступ до додаткових довідкових даних можна отримати за допомогою команди " "«uudecode --help».\n" #: src/uudecode.c:125 src/uudecode.c:189 #, c-format msgid "%s: Short file" msgstr "%s: незавершений файл" #: src/uudecode.c:171 #, c-format msgid "%s: No `end' line" msgstr "%s: не виявлено рядка «end»" #: src/uudecode.c:195 #, c-format msgid "%s: invalid input" msgstr "%s: некоректні вхідні дані" #: src/uudecode.c:217 src/uudecode.c:231 msgid "cannot expand $HOME" msgstr "не вдалося обробити $HOME" #: src/uudecode.c:267 #, c-format msgid "%s: Illegal file name: %s" msgstr "%s: некоректна назва файла: %s" #: src/uudecode.c:274 #, c-format msgid "No user '%s'" msgstr "Не виявлено користувача «%s»" #: src/uudecode.c:285 src/uudecode.c:347 msgid "output file name" msgstr "назва файла вихідних даних" #: src/uudecode.c:304 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "не вдалося отримати доступ до %s" #: src/uudecode.c:317 #, c-format msgid "chmod of %s" msgstr "виконання chmod над %s" #: src/uudecode.c:341 msgid "output name is empty" msgstr "порожня назва файла результату" #: src/uudecode.c:352 #, c-format msgid "invalid base64 encoded name: %s" msgstr "некоректна назва у кодуванні base64: %s" #: src/uudecode.c:387 #, c-format msgid "%s: Invalid or missing 'begin' line\n" msgstr "%s: некоректний рядок «begin» або такого рядка взагалі немає\n" #: src/uudecode.c:492 #, c-format msgid "%s: Write error" msgstr "%s: помилка запису" #: src/uudecode.c:532 msgid "" "You cannot specify an output file when processing\n" "multiple input files.\n" msgstr "" "Не можна вказувати один файл виведення даних у разі\n" "обробки декількох файлів вхідних даних.\n" #: src/uuencode-opts.c:389 msgid "uuencode usage error:\n" msgstr "помилка використання uuencode:\n" #: src/uuencode-opts.c:426 msgid "uuencode fatal error:\n" msgstr "критична помилка uuencode:\n" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the uuencodeOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in uuencode_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. uuencode_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via uuencodeOptions.pzCopyright #: src/uuencode-opts.c:656 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) 4.15.2\n" "Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights " "reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" msgstr "" "uuencode (GNU sharutils) 4.15.2\n" "(C) Free Software Foundation, Inc., 1994-2015. Всі права захищено.\n" "Це вільне програмне забезпечення. Ліцензійними умовами щодо його\n" "використання передбачено можливість використання, внесення змін\n" "та поширення його відповідно до умов GNU General Public License,\n" "версії 3 або пізніших версій <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" #: src/uuencode-opts.c:663 msgid "" "uuencode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n" "the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" "uuencode є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати та/або\n" "змінювати її за умов дотримання GNU General Public License у тому вигляді,\n" "що оприлюднений Free Software Foundation; версії 3 цієї Ліцензії, або (якщо\n" "забажаєте) будь-якої іншої версії, випущеної пізніше.\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:667 msgid "" "uuencode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" "Програма uuencode поширюється у сподіванні, що вона буде корисною, але БЕЗ " "БУДЬ-\n" "ЯКИХ ГАРАНТІЙНИХ ЗОБОВ’ЯЗАНЬ; навіть без очевидної гарантії ПРАЦЕЗДАТНОСТІ\n" "або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ВИКОРИСТАННЯ З ПЕВНОЮ МЕТОЮ. Докладніше про це можна\n" "дізнатися з GNU General Public License.\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:675 #, c-format msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: %s [ -<flag> | --<name> ]... [<in-file>] <output-name>\n" msgstr "" "uuencode (GNU sharutils) - програма для кодування вмісту файлів у придатний " "для надсилання\n" "поштою текст\n" "Користування: %s [ -<прапорець> | --<назва> ]... [<файл вхідних даних>] " "<результат>\n" #: src/uuencode-opts.c:679 msgid "" "'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" "sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" "email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" "the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" "\n" msgstr "" "uuencode використовується для створення ASCII-представлення файла,\n" "яке можна надсилати каналами даних, які призначено лише для ASCII-даних.\n" "Таким каналом, зокрема, може бути електронна пошта, програми для роботи з\n" "якого часто навіть вставляють певний символ, якщо зустрінуться з\n" "послідовністю шести символів \"\\nFrom \".\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:683 src/uuencode-opts.c:716 msgid "" "'uuencode' will read 'in-file' if provided and otherwise read data from\n" "standard in and write the encoded form to standard out. The output will\n" "begin with a header line for use by 'uudecode' giving it the resulting\n" "suggested file 'output-name' and access mode. If the 'output-name' is\n" "specifically '/dev/stdout', then 'uudecode' will emit the decoded file to\n" "standard out.\n" "\n" msgstr "" "uuencode читає дані з файла вхідних даних, якщо такий вказано. Якщо файл\n" "не вказано, дані буде прочитано зі стандартного джерела даних. Результат\n" "кодування буде записано до стандартного виведення системи. Дані результату\n" "починатимуться з рядка заголовка, який буде використано програмою\n" "uudecode для визначення назви декодованого файла та режиму доступу до " "нього.\n" "Якщо для декодованого файла буде вказано адресу /dev/stdout, uudecode\n" "виведе дані файла до стандартного каналу виведення даних системи.\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:689 msgid "" "'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" "typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" "Ctl-D several times to terminate input.\n" msgstr "" "Зауваження: uuencode використовує буферизацію вхідних даних, вважаючи, що\n" "дані не вводяться вручну з термінала. Це означає, що для переривання " "вхідних\n" "вхідних даних, що вводяться з термінала, можливо, доведеться декілька разів\n" "натиснути комбінацію клавіш Ctrl-D.\n" #: src/uuencode-opts.c:694 msgid "uuencode (GNU sharutils) 4.15.2" msgstr "uuencode (GNU sharutils) 4.15.2" #: src/uuencode-opts.c:697 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: uuencode [ -<flag> | --<name> ]... [<in-file>] <output-name>\n" "\n" msgstr "" "uuencode (GNU sharutils) - програма для кодування вмісту файлів у придатний " "для надсилання\n" "поштою текст\n" "Користування: uuencode [ -<прапорець> | --<назва> ]... [<файл вхідних " "даних>] <результат>\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:699 msgid " -m, --base64 convert using base64\n" msgstr " -m, --base64 виконати перетворення за основою 64\n" #: src/uuencode-opts.c:700 msgid " -e, --encode-file-name encode the output file name\n" msgstr " -e, --encode-file-name кодувати назву декодованого файла\n" #: src/uuencode-opts.c:711 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" "sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" "email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" "the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" "\n" msgstr "" " - читання файла $HOME/.sharrc\n" "\n" "uuencode використовується для створення ASCII-представлення файла,\n" "яке можна надсилати каналами даних, які призначено лише для ASCII-даних.\n" "Таким каналом, зокрема, може бути електронна пошта, програми для роботи з\n" "якого часто навіть вставляють певний символ, якщо зустрінуться з\n" "послідовністю шести символів \"\\nFrom \".\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:722 msgid "" "'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" "typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" "Ctl-D several times to terminate input.\n" "\n" "Please send bug reports to: <bug-gnu-utils@gnu.org>\n" msgstr "" "Зауваження: uuencode використовує буферизацію вхідних даних, вважаючи, що\n" "дані не вводяться вручну з термінала. Це означає, що для переривання " "вхідних\n" "вхідних даних, що вводяться з термінала, можливо, доведеться декілька разів\n" "натиснути комбінацію клавіш Ctrl-D.\n" "\n" "Будь ласка, надсилайте сповіщення про вади на адресу <bug-gnu-" "utils@gnu.org>\n" #: src/uuencode-opts.c:728 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: uuencode [ -<flag> | --<name> ]... [<in-file>] <output-name>\n" "Try 'uuencode --help' for more information.\n" msgstr "" "uuencode (GNU sharutils) - програма для кодування вмісту файлів у придатний " "для надсилання\n" "поштою текст\n" "Користування: uuencode [ -<прапорець> | --<назва> ]... [<файл вхідних " "даних>] <результат>\n" "Додаткові довідкові дані можна отримати за допомогою команди «uuencode --" "help».\n" #: src/uuencode.c:228 msgid "freopen of stdin" msgstr "виконання freopen над stdin" #: src/uuencode.c:257 msgid "file name" msgstr "назва файла" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Невідома системна помилка" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: параметр «%s» не є однозначним. Можливі варіанти:" #: lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр «%s» не є однозначним\n" #: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «--%s» не передбачено\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%c%s» не передбачено\n" #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: до параметра «--%s» слід додати аргумент\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n" #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\n" #: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n" #: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n" #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр «-W %s» не є однозначним\n" #: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «-W %s» не передбачено\n" #: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: до параметра «-W %s» слід додати аргумент\n" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "не вдалося зберегти поточний робочий каталог" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "не вдалося повернутись до початкового робочого каталогу" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "»" #: lib/spawn-pipe.c:135 lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:259 #: lib/spawn-pipe.c:262 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "не вдалося створити канал" #: lib/spawn-pipe.c:229 lib/spawn-pipe.c:343 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "Підпроцес %s завершив роботу у аварійному режимі" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "помилка _open_osfhandle" #: lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "не вдалося відновити дескриптор файла %d: помилка dup2" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "Підпроцес %s" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "Підпроцесом %s отримано сигнал щодо критичної події %d" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "пам’ять вичерпано" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "некоректний аргумент %s%s — «%s»" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "некоректний суфікс у аргументі %s%s «%s»" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s, аргумент «%s» є занадто об'ємним" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/Parse-DebianChangelog.po����������������������������������0000644�0000000�0000000�00000016243�12734304463�021523� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for libparse-debianchangelog-perl # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the libparse-debianchangelog-perl package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libparse-debianchangelog-perl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-08-25 20:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-06 13:56+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../bin/parsechangelog:146 #, perl-format msgid "changelog format %s not supported" msgstr "формат логу %s не підтримується" #: ../bin/parsechangelog:151 msgid "ignored option -L" msgstr "опцію -L ігноровано" #: ../bin/parsechangelog:159 #, perl-format msgid "output format %s not supported" msgstr "вихідний формат %s не підтримується" #: ../bin/parsechangelog:168 msgid "Copyright (C) 2005 by Frank Lichtenheld\n" msgstr "Авторське право (C) 2005 by Frank Lichtenheld\n" #: ../bin/parsechangelog:169 msgid "" "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or later " "for copying conditions. There is NO warranty." msgstr "" "Це - безкоштовне програмне забезпечення; див. версію 2 Ліцензії ГНУ. Немає " "ніякої гарантії." #: ../bin/parsechangelog:200 msgid "too many arguments" msgstr "забагато аргументів" #: ../bin/parsechangelog:204 #, perl-format msgid "more than one file specified (%s and %s)" msgstr "вказано більше одного файлу (%s й %s)" #: ../bin/parsechangelog:215 ../bin/parsechangelog:219 #, perl-format msgid "fatal error occured while parsing %s" msgstr "фатальна помилка при аналізі %s" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:220 #, perl-format msgid "" "WARN: %s(l%s): %s\n" "LINE: %s\n" msgstr "" "Попередження: %s(l%s): %s\n" "У рядку: %s\n" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:222 #, perl-format msgid "WARN: %s(l%s): %s\n" msgstr "Попередження: %s(l%s): %s\n" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:233 #, perl-format msgid "FATAL: %s" msgstr "Фатальна помилка: %s" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:282 #, perl-format msgid "can't open file %s: %s" msgstr "не вдалося відкрити файл %s: %s" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:287 #, perl-format msgid "can't lock file %s: %s" msgstr "файл використовується іншою програмою %s: %s" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:294 #, perl-format msgid "can't load IO::String: %s" msgstr "неможливо завантажити IO::String: %s" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:305 msgid "handle is not open" msgstr "Хендл не відкритий" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:315 msgid "no changelog file specified" msgstr "не вказано файл змін" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:337 #, perl-format msgid "found start of entry where expected %s" msgstr "знайдено початок запису де очікувалося %s" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:359 #, perl-format msgid "bad key-value after `;': `%s'" msgstr "неправильна пара ключ-значення після `;': `%s'" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:363 #, perl-format msgid "repeated key-value %s" msgstr "повторення пари ключ-значення %s" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:367 msgid "badly formatted urgency value" msgstr "неправильний формат значення актуальності" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:378 #, perl-format msgid "unknown key-value key %s - copying to XS-%s" msgstr "невідомий ключ %s у парі ключ-значення - копіюється у XS-%s" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:409 msgid "badly formatted heading line" msgstr "неправильний формат рядка заголовку" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:413 #, perl-format msgid "found trailer where expected %s" msgstr "знайдено завершення де очікувалося %s" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:417 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:434 msgid "badly formatted trailer line" msgstr "неправильний формат рядка завершення" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:427 #, perl-format msgid "couldn't parse date %s" msgstr "не вдалося виконати аналіз дати %s" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:443 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:458 #, perl-format msgid "found change data where expected %s" msgstr "знайдено дані змін де очікувалося %s" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:476 #, perl-format msgid "found blank line where expected %s" msgstr "знайдено порожній рядок де очікувалося %s" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:480 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:495 msgid "unrecognised line" msgstr "нерозпізнаний рядок" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:504 #, perl-format msgid "found eof where expected %s" msgstr "знайдено символ eof де очікувалося %s" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:515 #, perl-format msgid "can't close file %s: %s" msgstr "не вдалося закрити файл %s: %s" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:559 msgid "you can't combine 'count' or 'offset' with any other range option" msgstr "" "неможна використовувати 'count' або 'offset' одночасно з будь якими іншими " "параметрами діапазону" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:563 msgid "you can only specify one of 'from' and 'since'" msgstr "Ви можете визначити або 'від' або 'з тих пір'" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:567 msgid "you can only specify one of 'to' and 'until'" msgstr "Ви можете лише визначити або 'на' або 'до'" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:571 msgid "'since' option specifies most recent version" msgstr "опція 'since' визначає найостаннішу версію" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:575 msgid "'until' option specifies oldest version" msgstr "опція 'until' визначає найстарішу версію" #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:100 #, perl-format msgid "field %s has newline then non whitespace >%s<" msgstr "" "поле %s містить символ нового рядка, після якого йде непробільний символ >%s<" #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:102 #, perl-format msgid "field %s has blank lines >%s<" msgstr "поле %s містить порожні рядки >%s<" #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:104 #, perl-format msgid "field %s has trailing newline >%s<" msgstr "поле %s закінчується символом нового рядка >%s<" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/flex.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000065710�12734304463�016422� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for flex # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the flex package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: flex\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-17 11:17-0500\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-09 10:14+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: src/buf.c:78 msgid "Allocation of buffer to print string failed" msgstr "Не вдалося виділити буфер для рядка, що виводиться" #: src/buf.c:101 msgid "Allocation of buffer for line directive failed" msgstr "Не вдалося виділити буфер для лінійної директиви" #: src/buf.c:178 msgid "Allocation of buffer for m4 def failed" msgstr "Не вдалося виділити буфер для m4 def" #: src/buf.c:198 msgid "Allocation of buffer for m4 undef failed" msgstr "Не вдалося виділити буфер для m4 undef" #: src/dfa.c:61 #, c-format msgid "State #%d is non-accepting -\n" msgstr "Стан #%d неприпустимий -\n" #: src/dfa.c:124 msgid "dangerous trailing context" msgstr "небезпечний замикаючий контекст" #: src/dfa.c:166 #, c-format msgid " associated rule line numbers:" msgstr " номери рядків асоційованого правила:" #: src/dfa.c:202 #, c-format msgid " out-transitions: " msgstr " out-transitions: " #: src/dfa.c:210 #, c-format msgid "" "\n" " jam-transitions: EOF " msgstr "" "\n" " jam-transitions: EOF " #: src/dfa.c:341 msgid "consistency check failed in epsclosure()" msgstr "помилка при перевірці на цілістність у epsclosure()" #: src/dfa.c:429 msgid "" "\n" "\n" "DFA Dump:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Дамп ДКА:\n" "\n" #: src/dfa.c:604 msgid "could not create unique end-of-buffer state" msgstr "неможливо створити унікальний стан кінця буферу" #: src/dfa.c:625 #, c-format msgid "state # %d:\n" msgstr "стан # %d:\n" #: src/dfa.c:785 msgid "Could not write yynxt_tbl[][]" msgstr "Не вдається записати yynxt_tbl[][]" #: src/dfa.c:1049 msgid "bad transition character detected in sympartition()" msgstr "знайдено неправильний перехідний символ у sympartition()" #: src/gen.c:499 msgid "" "\n" "\n" "Equivalence Classes:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Класи еквівалентності:\n" "\n" #: src/gen.c:684 src/gen.c:713 src/gen.c:1237 #, c-format msgid "state # %d accepts: [%d]\n" msgstr "стан # %d припускає: [%d]\n" #: src/gen.c:1132 #, c-format msgid "state # %d accepts: " msgstr "стан # %d припускає: " #: src/gen.c:1179 msgid "Could not write yyacclist_tbl" msgstr "Не вдається записати yyacclist_tbl" #: src/gen.c:1255 msgid "Could not write yyacc_tbl" msgstr "Не вдається записати yyacc_tbl" #: src/gen.c:1270 src/gen.c:1655 src/gen.c:1678 msgid "Could not write ecstbl" msgstr "Не вдається записати ecstbl" #: src/gen.c:1293 msgid "" "\n" "\n" "Meta-Equivalence Classes:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Метаеквівалентних класів Classes:\n" #: src/gen.c:1315 msgid "Could not write yymeta_tbl" msgstr "Не вдається записати yymeta_tbl" #: src/gen.c:1376 msgid "Could not write yybase_tbl" msgstr "Не вдається записати yybase_tbl" #: src/gen.c:1410 msgid "Could not write yydef_tbl" msgstr "Не вдається записати yydef_tbl" #: src/gen.c:1450 msgid "Could not write yynxt_tbl" msgstr "Не вдається записати yynxt_tbl" #: src/gen.c:1486 msgid "Could not write yychk_tbl" msgstr "Не вдається записати yychk_tbl" #: src/gen.c:1640 src/gen.c:1669 msgid "Could not write ftbl" msgstr "Не вдається записати ftbl" #: src/gen.c:1646 msgid "Could not write ssltbl" msgstr "Не вдається записати ssltbl" #: src/gen.c:1697 msgid "Could not write eoltbl" msgstr "Не вдається записати eoltbl" #: src/gen.c:1757 msgid "Could not write yynultrans_tbl" msgstr "Не вдається записати yynultrans_tbl" #: src/main.c:192 msgid "rule cannot be matched" msgstr "неможливо застосувати правило" #: src/main.c:197 msgid "-s option given but default rule can be matched" msgstr "вказано опцію -s, але типове правило не може бути застосовано" #: src/main.c:237 msgid "Can't use -+ with -l option" msgstr "Використання -+ з опцією -l неможливо" #: src/main.c:240 msgid "Can't use -f or -F with -l option" msgstr "Використання -f або -F з опцією -l неможливо" #: src/main.c:244 msgid "Can't use --reentrant or --bison-bridge with -l option" msgstr "Використання --reentrant або --bison-bridge з опцією -l неможливо" #: src/main.c:276 msgid "-Cf/-CF and -Cm don't make sense together" msgstr "-Cf/-CF та -Cm разом не мають сенсу" #: src/main.c:279 msgid "-Cf/-CF and -I are incompatible" msgstr "-Cf/-CF та -I несумісні" #: src/main.c:283 msgid "-Cf/-CF are incompatible with lex-compatibility mode" msgstr "-Cf/-CF несумісні з режимом lex-сумісності" #: src/main.c:288 msgid "-Cf and -CF are mutually exclusive" msgstr "-Cf та -CF є взаємовиключаючими" #: src/main.c:292 msgid "Can't use -+ with -CF option" msgstr "Використання -+ з опцією -CF неможливо" #: src/main.c:295 #, c-format msgid "%array incompatible with -+ option" msgstr "%array несумісний з опцією -+" #: src/main.c:300 msgid "Options -+ and --reentrant are mutually exclusive." msgstr "Опції -+ та --reentrant є взаємовиключаючими." #: src/main.c:303 msgid "bison bridge not supported for the C++ scanner." msgstr "Міст bison не підтримується для сканера C++." #: src/main.c:358 src/main.c:404 #, c-format msgid "could not create %s" msgstr "неможливо створити %s" #: src/main.c:417 msgid "could not write tables header" msgstr "не вдається записати заголовок таблиць" #: src/main.c:421 #, c-format msgid "can't open skeleton file %s" msgstr "не вдається відкрити файл-каркас %s" #: src/main.c:457 msgid "allocation of macro definition failed" msgstr "Не вдалося розмістити визначення макросу" #: src/main.c:505 #, c-format msgid "input error reading skeleton file %s" msgstr "помилка читання файлу-каркасу %s" #: src/main.c:509 #, c-format msgid "error closing skeleton file %s" msgstr "помилка при закритті файлу-каркасу %s" #: src/main.c:694 #, c-format msgid "error creating header file %s" msgstr "помилка створення заголовочного файлу %s" #: src/main.c:702 #, c-format msgid "error writing output file %s" msgstr "помилка запису у вихідний файл %s" #: src/main.c:706 #, c-format msgid "error closing output file %s" msgstr "помилка закриття вихідного файлу %s" #: src/main.c:710 #, c-format msgid "error deleting output file %s" msgstr "помилка при вилученні вихідного файлу %s" #: src/main.c:717 #, c-format msgid "No backing up.\n" msgstr "Немає резервного копіювання\n" #: src/main.c:721 #, c-format msgid "%d backing up (non-accepting) states.\n" msgstr "повернення на %d (неприпустимих) станів.\n" #: src/main.c:725 #, c-format msgid "Compressed tables always back up.\n" msgstr "Стиснуті таблиці завжди зберігаються.\n" #: src/main.c:728 #, c-format msgid "error writing backup file %s" msgstr "помилка запису резервної копії файлу %s" #: src/main.c:732 #, c-format msgid "error closing backup file %s" msgstr "помилка при закритті резервної копії файлу %s" #: src/main.c:737 #, c-format msgid "%s version %s usage statistics:\n" msgstr "статистика використання %s версії %s:\n" #: src/main.c:740 #, c-format msgid " scanner options: -" msgstr " параметри сканера: -" #: src/main.c:819 #, c-format msgid " %d/%d NFA states\n" msgstr " %d/%d станів НКА\n" #: src/main.c:821 #, c-format msgid " %d/%d DFA states (%d words)\n" msgstr " %d/%d станів ДКА (%d слів)\n" #: src/main.c:823 #, c-format msgid " %d rules\n" msgstr " %d правил\n" #: src/main.c:828 #, c-format msgid " No backing up\n" msgstr " Немає резервного копіювання\n" #: src/main.c:832 #, c-format msgid " %d backing-up (non-accepting) states\n" msgstr " збережені %d (неприпустимих) станів\n" #: src/main.c:837 #, c-format msgid " Compressed tables always back-up\n" msgstr " Стиснені таблиці завжди зберігаються\n" #: src/main.c:841 #, c-format msgid " Beginning-of-line patterns used\n" msgstr " Використовуються шаблони початку рядка\n" #: src/main.c:843 #, c-format msgid " %d/%d start conditions\n" msgstr " %d/%d стартових умов\n" #: src/main.c:847 #, c-format msgid " %d epsilon states, %d double epsilon states\n" msgstr " %d станів epsilon, %d станів double epsilon\n" #: src/main.c:851 #, c-format msgid " no character classes\n" msgstr " відсутні класи символів\n" #: src/main.c:855 #, c-format msgid " %d/%d character classes needed %d/%d words of storage, %d reused\n" msgstr "" " %d/%d класів символів потребують %d/%d слів для зберігання, %d повторно " "використано\n" #: src/main.c:860 #, c-format msgid " %d state/nextstate pairs created\n" msgstr " створено %d пар стан/наст_стан\n" #: src/main.c:863 #, c-format msgid " %d/%d unique/duplicate transitions\n" msgstr " %d/%d унікальних/що повторюються переходів\n" #: src/main.c:868 #, c-format msgid " %d table entries\n" msgstr " %d елементів таблиці\n" #: src/main.c:876 #, c-format msgid " %d/%d base-def entries created\n" msgstr " створено %d/%d base-def елементів\n" #: src/main.c:880 #, c-format msgid " %d/%d (peak %d) nxt-chk entries created\n" msgstr " створено %d/%d (пік %d) nxt-chk елементів\n" #: src/main.c:884 #, c-format msgid " %d/%d (peak %d) template nxt-chk entries created\n" msgstr " створено %d/%d (пік %d) шаблонних nxt-chk елементів\n" #: src/main.c:888 #, c-format msgid " %d empty table entries\n" msgstr " %d порожніх елементів таблиці\n" #: src/main.c:890 #, c-format msgid " %d protos created\n" msgstr " створено %d прототипів\n" #: src/main.c:893 #, c-format msgid " %d templates created, %d uses\n" msgstr " створено %d шаблонів, %d використань\n" #: src/main.c:901 #, c-format msgid " %d/%d equivalence classes created\n" msgstr " створені класи еквівалентності %d/%d\n" #: src/main.c:909 #, c-format msgid " %d/%d meta-equivalence classes created\n" msgstr " %d/%d метаеквівалентних класів створено\n" #: src/main.c:915 #, c-format msgid " %d (%d saved) hash collisions, %d DFAs equal\n" msgstr " %d (%d записано) колізій хеш-таблиці, %d еквівалентних ДКА\n" #: src/main.c:917 #, c-format msgid " %d sets of reallocations needed\n" msgstr " потрібно %d наборів повторних розміщень\n" #: src/main.c:919 #, c-format msgid " %d total table entries needed\n" msgstr " усього потрібно %d елементів таблиці\n" #: src/main.c:996 #, c-format msgid "Internal error. flexopts are malformed.\n" msgstr "Внутрішня помилка. Неправильно задані ключі flex.\n" #: src/main.c:1006 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n" #: src/main.c:1063 #, c-format msgid "unknown -C option '%c'" msgstr "невідома -C опція '%c'" #: src/main.c:1192 #, c-format msgid "%s %s\n" msgstr "%s %s\n" #: src/main.c:1468 msgid "fatal parse error" msgstr "фатальна помилка розбору" #: src/main.c:1500 #, c-format msgid "could not create backing-up info file %s" msgstr "не вдається створити запасний інформаційний файл %s" #: src/main.c:1521 #, c-format msgid "" "-l AT&T lex compatibility option entails a large performance penalty\n" msgstr "" "Опція -l сумісності с AT&T lex тягне значне зниження продуктивності\n" #: src/main.c:1524 #, c-format msgid "" " and may be the actual source of other reported performance penalties\n" msgstr " й також може бути справжнім джерелом проблем з продуктивністю\n" #: src/main.c:1530 #, c-format msgid "" "%%option yylineno entails a performance penalty ONLY on rules that can match " "newline characters\n" msgstr "" "%%option yylineno викликає зниження продуктивності ЛИШЕ за правилами, яким " "можуть відповідати символи нового рядка\n" #: src/main.c:1537 #, c-format msgid "-I (interactive) entails a minor performance penalty\n" msgstr "-I (інтерактивний) тягне незначне зниження продуктивності\n" #: src/main.c:1542 #, c-format msgid "yymore() entails a minor performance penalty\n" msgstr "yymore() приводить до незначного зниження продуктивності\n" #: src/main.c:1548 #, c-format msgid "REJECT entails a large performance penalty\n" msgstr "REJECT тягне значне зниження продуктивності\n" #: src/main.c:1553 #, c-format msgid "Variable trailing context rules entail a large performance penalty\n" msgstr "" "Правила змінного остаточного контексту викликають значне зниження " "продуктивності\n" #: src/main.c:1565 msgid "REJECT cannot be used with -f or -F" msgstr "REJECT не може бути використано разом з -f або -F" #: src/main.c:1568 #, c-format msgid "%option yylineno cannot be used with REJECT" msgstr "%option yylineno не може бути використано з REJECT" #: src/main.c:1571 msgid "variable trailing context rules cannot be used with -f or -F" msgstr "" "Правила змінного остаточного контексту не можуть використовуватися з -f або -" "F" #: src/main.c:1699 #, c-format msgid "%option yyclass only meaningful for C++ scanners" msgstr "%option yyclass має сенс лише для сканерів на C++" #: src/main.c:1806 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] [FILE]...\n" msgstr "Використання: %s [ОПЦІЇ] [ФАЙЛ]...\n" #: src/main.c:1809 #, c-format msgid "" "Generates programs that perform pattern-matching on text.\n" "\n" "Table Compression:\n" " -Ca, --align trade off larger tables for better memory alignment\n" " -Ce, --ecs construct equivalence classes\n" " -Cf do not compress tables; use -f representation\n" " -CF do not compress tables; use -F representation\n" " -Cm, --meta-ecs construct meta-equivalence classes\n" " -Cr, --read use read() instead of stdio for scanner input\n" " -f, --full generate fast, large scanner. Same as -Cfr\n" " -F, --fast use alternate table representation. Same as -CFr\n" " -Cem default compression (same as --ecs --meta-ecs)\n" "\n" "Debugging:\n" " -d, --debug enable debug mode in scanner\n" " -b, --backup write backing-up information to %s\n" " -p, --perf-report write performance report to stderr\n" " -s, --nodefault suppress default rule to ECHO unmatched text\n" " -T, --trace %s should run in trace mode\n" " -w, --nowarn do not generate warnings\n" " -v, --verbose write summary of scanner statistics to stdout\n" " --hex use hexadecimal numbers instead of octal in debug " "outputs\n" "\n" "Files:\n" " -o, --outfile=FILE specify output filename\n" " -S, --skel=FILE specify skeleton file\n" " -t, --stdout write scanner on stdout instead of %s\n" " --yyclass=NAME name of C++ class\n" " --header-file=FILE create a C header file in addition to the " "scanner\n" " --tables-file[=FILE] write tables to FILE\n" "\n" "Scanner behavior:\n" " -7, --7bit generate 7-bit scanner\n" " -8, --8bit generate 8-bit scanner\n" " -B, --batch generate batch scanner (opposite of -I)\n" " -i, --case-insensitive ignore case in patterns\n" " -l, --lex-compat maximal compatibility with original lex\n" " -X, --posix-compat maximal compatibility with POSIX lex\n" " -I, --interactive generate interactive scanner (opposite of -B)\n" " --yylineno track line count in yylineno\n" "\n" "Generated code:\n" " -+, --c++ generate C++ scanner class\n" " -Dmacro[=defn] #define macro defn (default defn is '1')\n" " -L, --noline suppress #line directives in scanner\n" " -P, --prefix=STRING use STRING as prefix instead of \"yy\"\n" " -R, --reentrant generate a reentrant C scanner\n" " --bison-bridge scanner for bison pure parser.\n" " --bison-locations include yylloc support.\n" " --stdinit initialize yyin/yyout to stdin/stdout\n" " --noansi-definitions old-style function definitions\n" " --noansi-prototypes empty parameter list in prototypes\n" " --nounistd do not include <unistd.h>\n" " --noFUNCTION do not generate a particular FUNCTION\n" "\n" "Miscellaneous:\n" " -c do-nothing POSIX option\n" " -n do-nothing POSIX option\n" " -?\n" " -h, --help produce this help message\n" " -V, --version report %s version\n" msgstr "" #: src/misc.c:65 msgid "allocation of sko_stack failed" msgstr "не вдалося розмістити sko_stack" #: src/misc.c:102 src/misc.c:129 #, c-format msgid "name \"%s\" ridiculously long" msgstr "ім’я \"%s\" неймовірно довге" #: src/misc.c:179 msgid "memory allocation failed in allocate_array()" msgstr "помилка виділення пам’яті у allocate_array()" #: src/misc.c:232 #, c-format msgid "bad character '%s' detected in check_char()" msgstr "знайдено неправильний символ '%s' у check_char()" #: src/misc.c:237 #, c-format msgid "scanner requires -8 flag to use the character %s" msgstr "для використання символу %s сканеру потрібен ключ -8" #: src/misc.c:270 msgid "dynamic memory failure in copy_string()" msgstr "помилка при роботі з динамічною пам’ятю у copy_string()" #: src/misc.c:369 #, c-format msgid "%s: fatal internal error, %s\n" msgstr "%s: фатальна внутрішня помилка, %s\n" #: src/misc.c:795 msgid "attempt to increase array size failed" msgstr "помилка збільшення розміру масиву" #: src/misc.c:922 msgid "bad line in skeleton file" msgstr "неправильний рядок у файлі-каркасі" #: src/misc.c:971 msgid "memory allocation failed in yy_flex_xmalloc()" msgstr "помилка при виділенні пам’яті у yy_flex_xmalloc()" #: src/nfa.c:104 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "********** beginning dump of nfa with start state %d\n" msgstr "" "\n" "\n" "******** початок дампу кінцевого автомата з початковим станом %d\n" #: src/nfa.c:115 #, c-format msgid "state # %4d\t" msgstr "стан # %4d\t" #: src/nfa.c:130 #, c-format msgid "********** end of dump\n" msgstr "********** кінець дампу\n" #: src/nfa.c:174 msgid "empty machine in dupmachine()" msgstr "порожній автомат у dupmachine()" #: src/nfa.c:240 #, c-format msgid "Variable trailing context rule at line %d\n" msgstr "Правило змінного остаточного контексту у рядку %d\n" #: src/nfa.c:364 msgid "bad state type in mark_beginning_as_normal()" msgstr "неправильний тип стану у mark_beginning_as_normal()" #: src/nfa.c:609 #, c-format msgid "input rules are too complicated (>= %d NFA states)" msgstr "вхідні правила надто складні (>= %d станів НКА)" #: src/nfa.c:688 msgid "found too many transitions in mkxtion()" msgstr "знайдено забагато переходів у mkxtion(" #: src/nfa.c:714 #, c-format msgid "too many rules (> %d)!" msgstr "забагато правил (> %d)!" #: src/parse.y:159 msgid "unknown error processing section 1" msgstr "невідома помилка при обробці розділу 1" #: src/parse.y:184 src/parse.y:351 msgid "bad start condition list" msgstr "неправильний список початкових умов" #: src/parse.y:315 msgid "unrecognized rule" msgstr "нерозпізнане правило" #: src/parse.y:434 src/parse.y:447 src/parse.y:516 msgid "trailing context used twice" msgstr "замикаючий контекст використовується двічі" #: src/parse.y:552 src/parse.y:562 src/parse.y:635 src/parse.y:645 msgid "bad iteration values" msgstr "погані значення інтерації" #: src/parse.y:580 src/parse.y:598 src/parse.y:663 src/parse.y:681 msgid "iteration value must be positive" msgstr "значення ітерації має бути позитивним" #: src/parse.y:804 src/parse.y:814 #, c-format msgid "" "the character range [%c-%c] is ambiguous in a case-insensitive scanner" msgstr "" "у нечутливому до регістру сканері діапазон символів [%c-%c] є двозначним" #: src/parse.y:819 msgid "negative range in character class" msgstr "негативний діапазон у класі символів" #: src/parse.y:916 msgid "[:^lower:] is ambiguous in case insensitive scanner" msgstr "[:^lower:] невизначено у регістронезалежному сканері" #: src/parse.y:922 msgid "[:^upper:] ambiguous in case insensitive scanner" msgstr "[:^upper:] невизначено у регістронезалежному сканері" #: src/scan.l:75 src/scan.l:618 src/scan.l:676 msgid "Input line too long\n" msgstr "Надто довгий вхідний рядок\n" #: src/scan.l:161 #, c-format msgid "malformed '%top' directive" msgstr "спотворена директива '%top'" #: src/scan.l:183 #, no-c-format msgid "unrecognized '%' directive" msgstr "нерозпізнана '%' директива" #: src/scan.l:192 msgid "Definition name too long\n" msgstr "Задовге визначення ім’я\n" #: src/scan.l:284 msgid "Unmatched '{'" msgstr "Непарна '{'" #: src/scan.l:300 #, c-format msgid "Definition value for {%s} too long\n" msgstr "Задовге визначення значення для {%s}\n" #: src/scan.l:317 msgid "incomplete name definition" msgstr "неповне визначення ім’я" #: src/scan.l:443 msgid "Option line too long\n" msgstr "Задовгий параметр\n" #: src/scan.l:451 #, c-format msgid "unrecognized %%option: %s" msgstr "нерозпізнаний %%option: %s" #: src/scan.l:633 src/scan.l:800 msgid "bad character class" msgstr "неправильний клас символу" #: src/scan.l:683 #, c-format msgid "undefined definition {%s}" msgstr "невизначене визначення {%s}" #: src/scan.l:755 #, c-format msgid "bad <start condition>: %s" msgstr "неправильна <початкова умова>: %s" #: src/scan.l:768 msgid "missing quote" msgstr "відсутні лапки" #: src/scan.l:834 #, c-format msgid "bad character class expression: %s" msgstr "неправильний вираз класу символу: %s" #: src/scan.l:856 msgid "bad character inside {}'s" msgstr "неправильний символ всередині {}" #: src/scan.l:862 msgid "missing }" msgstr "відсутній }" #: src/scan.l:940 msgid "EOF encountered inside an action" msgstr "зустрінено EOF всередині дії" #: src/scan.l:945 msgid "EOF encountered inside pattern" msgstr "Всередині шаблону зустрінено EOF" #: src/scan.l:967 #, c-format msgid "bad character: %s" msgstr "неправильний символ: %s" #: src/scan.l:996 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "неможливо відкрити %s" #: src/scanopt.c:291 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS]...\n" msgstr "Використання: %s [ОПЦІЇ]...\n" #: src/scanopt.c:559 #, c-format msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "опція `%s' має використовуватися без аргументу\n" #: src/scanopt.c:564 #, c-format msgid "option `%s' requires an argument\n" msgstr "опція `%s' має використовуватися з аргументом\n" #: src/scanopt.c:568 #, c-format msgid "option `%s' is ambiguous\n" msgstr "неоднозначна опція `%s'\n" #: src/scanopt.c:572 #, c-format msgid "Unrecognized option `%s'\n" msgstr "Нерозпізнана опція `%s'\n" #: src/scanopt.c:576 #, c-format msgid "Unknown error=(%d)\n" msgstr "Невідома помилка=(%d)\n" #: src/sym.c:100 msgid "symbol table memory allocation failed" msgstr "помилка при виділенні пам’яті під символи" #: src/sym.c:202 msgid "name defined twice" msgstr "ім’я визначено двічі" #: src/sym.c:253 #, c-format msgid "start condition %s declared twice" msgstr "стартова умова %s описана двічі" #: src/yylex.c:56 msgid "premature EOF" msgstr "неочікуваний кінець файлу" #: src/yylex.c:199 #, c-format msgid "End Marker\n" msgstr "Мітка кінця\n" #: src/yylex.c:205 #, c-format msgid "*Something Weird* - tok: %d val: %d\n" msgstr "*Щось не так* - tok: %d val: %d\n" ��������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/account-polld.po������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000006372�12734304463�020227� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for account-polld # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the account-polld package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: account-polld\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-03-27 11:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-17 15:36+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #. TRANSLATORS: the %s is an appended "from" corresponding to an specific email thread #: plugins/gmail/gmail.go:167 #, c-format msgid ", %s" msgstr ", %s" #. TRANSLATORS: the %s is the "from" header corresponding to a specific email #: plugins/gmail/gmail.go:170 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. TRANSLATORS: the first %s refers to the email "subject", the second %s refers "from" #: plugins/gmail/gmail.go:172 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "%s" #. TRANSLATORS: This represents a notification summary about more unread emails #: plugins/gmail/gmail.go:190 msgid "More unread emails available" msgstr "Є інші непрочитані повідомлення" #. TRANSLATORS: the first %d refers to approximate additional email message count #: plugins/gmail/gmail.go:194 #, c-format msgid "You have about %d more unread messages" msgstr "У вас ще приблизно %d непрочитаних повідомлень" #. TRANSLATORS: The first %s refers to the twitter user's Name, the second %s to the username. #: plugins/twitter/twitter.go:112 plugins/twitter/twitter.go:172 #, c-format msgid "%s. @%s" msgstr "%s. @%s" #. TRANSLATORS: This represents a notification summary about more twitter mentions available #: plugins/twitter/twitter.go:131 msgid "Multiple more mentions" msgstr "Ще декілька згадок" #. TRANSLATORS: This represents a notification body with the comma separated twitter usernames #. TRANSLATORS: This represents a message body with the comma separated facebook usernames #. TRANSLATORS: This represents a notification body with the comma separated facebook usernames #: plugins/twitter/twitter.go:133 plugins/twitter/twitter.go:194 #: plugins/facebook/facebook.go:356 plugins/facebook/facebook.go:407 #, c-format msgid "From %s" msgstr "Від %s" #. TRANSLATORS: This represents a notification summary about more twitter direct messages available #: plugins/twitter/twitter.go:192 msgid "Multiple direct messages available" msgstr "Доступно декілька безпосередніх повідомлень" #. TRANSLATORS: This represents a message summary about more facebook messages #: plugins/facebook/facebook.go:354 msgid "Multiple more messages" msgstr "Ще декілька повідомлень" #. TRANSLATORS: This represents a notification summary about more facebook notifications #: plugins/facebook/facebook.go:405 msgid "Multiple more notifications" msgstr "Ще декілька сповіщень" #: data/account-polld.desktop.tr.h:1 msgid "Notifications" msgstr "Сповіщення" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/libexif-12.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000473312�12734304463�017327� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for libexif # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the libexif package. # # Yuri Chornoivan <yurchor@gmail.com>, 2011, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libexif\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2012-07-12 20:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-15 07:22+0000\n" "Last-Translator: yurchor <Unknown>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:55+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: uk\n" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:40 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:35 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:37 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:39 #, c-format msgid "Invalid format '%s', expected '%s'." msgstr "Некоректний формат «%s», мало бути «%s»." #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:52 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:47 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:62 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:51 #, c-format msgid "Invalid number of components (%i, expected %i)." msgstr "Некоректна кількість компонентів (%i, мало бути %i)." #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:61 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:72 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:61 #, c-format msgid "Invalid number of components (%i, expected %i or %i)." msgstr "Некоректна кількість компонентів (%i, мало бути %i або %i)." #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:76 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:130 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:182 libexif/exif-entry.c:816 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:199 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:108 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:174 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:209 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:297 msgid "Macro" msgstr "Макро" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:77 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:79 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:157 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:160 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:163 libexif/exif-entry.c:694 #: libexif/exif-entry.c:697 libexif/exif-entry.c:698 libexif/exif-entry.c:699 #: libexif/exif-entry.c:765 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:64 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:121 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:198 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:206 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:216 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:592 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:105 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:110 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:115 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:208 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:78 msgid "Economy" msgstr "Економний друк" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:80 msgid "Fine" msgstr "Високої якості" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:81 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:178 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:141 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:82 msgid "Superfine" msgstr "Надтонкий" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:83 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:304 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:307 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:315 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:348 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:360 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:373 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:375 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:577 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:674 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:70 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:103 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:107 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:115 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:142 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:181 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:189 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:254 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:536 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:553 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:195 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:260 msgid "Off" msgstr "Вимкн." #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:84 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:167 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:180 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:331 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:403 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:73 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:101 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:111 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:119 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:134 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:186 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:202 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:247 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:77 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:88 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:91 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:97 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:131 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:229 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:245 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:290 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:85 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:305 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:350 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:364 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:374 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:102 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:108 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:116 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:143 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:182 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:539 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:556 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:198 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:261 msgid "On" msgstr "Увімкн." #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:86 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:104 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:187 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:94 msgid "Red-eye reduction" msgstr "Коригування ефекту «Червоних очей»" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:87 msgid "Slow synchro" msgstr "Повільна синхронізація" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:88 msgid "Auto, red-eye reduction" msgstr "Авто, усування «червоних очей»" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:89 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:200 msgid "On, red-eye reduction" msgstr "Увімкнено, усування «червоних очей»" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:90 msgid "External flash" msgstr "Зовнішній спалах" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:91 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:101 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:297 msgid "Single" msgstr "Поодинокі" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:92 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:102 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:298 msgid "Continuous" msgstr "Неперервне" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:93 msgid "Movie" msgstr "Відео" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:94 msgid "Continuous, speed priority" msgstr "Неперервне з перевагою швидкості" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:95 msgid "Continuous, low" msgstr "Неперервне, низька" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:96 msgid "Continuous, high" msgstr "Неперервна, висока" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:97 msgid "One-shot AF" msgstr "Однознімкове AF" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:98 msgid "AI servo AF" msgstr "ШІ-серво AF" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:99 msgid "AI focus AF" msgstr "ШІ-фокус AF" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:100 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:103 msgid "Manual focus" msgstr "Фокусування вручну" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:104 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:132 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:187 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:212 msgid "Pan focus" msgstr "Панорамне фокусування" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:105 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:106 msgid "CRW+THM" msgstr "CRW+THM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:107 msgid "AVI+THM" msgstr "AVI+THM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:108 msgid "TIF" msgstr "TIF" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:109 msgid "TIF+JPEG" msgstr "TIF+JPEG" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:110 msgid "CR2" msgstr "CR2" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:111 msgid "CR2+JPEG" msgstr "CR2+JPEG" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:112 msgid "Large" msgstr "Великий" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:113 msgid "Medium" msgstr "Середній" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:114 msgid "Small" msgstr "Малий" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:115 msgid "Medium 1" msgstr "Середній 1" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:116 msgid "Medium 2" msgstr "Середній 2" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:117 msgid "Medium 3" msgstr "Середній 3" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:118 msgid "Postcard" msgstr "Поштова картка" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:119 msgid "Widescreen" msgstr "Широкоекранний" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:120 msgid "Full auto" msgstr "Повна автоматика" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:121 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:179 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:201 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:288 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:395 libexif/exif-entry.c:764 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:112 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:93 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:203 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:79 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:102 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:133 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:165 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:211 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:250 msgid "Manual" msgstr "Вручну" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:122 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:433 #: libexif/exif-entry.c:691 libexif/exif-entry.c:775 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:121 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:167 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:301 msgid "Landscape" msgstr "Альбомна" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:123 msgid "Fast shutter" msgstr "Швидкий затвор" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:124 msgid "Slow shutter" msgstr "Повільний затвор" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:125 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:123 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:257 msgid "Night" msgstr "Ніч" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:126 msgid "Grayscale" msgstr "Тони сірого" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:127 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:311 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:128 msgid "Sepia" msgstr "Сепія" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:128 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:432 #: libexif/exif-entry.c:691 libexif/exif-entry.c:773 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:120 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:166 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:291 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:294 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:300 msgid "Portrait" msgstr "Книжкова" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:129 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:122 msgid "Sports" msgstr "Спорт" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:131 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:312 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:338 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:410 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:89 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:127 msgid "Black & white" msgstr "Чорно-біле" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:133 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:308 msgid "Vivid" msgstr "Чіткість" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:134 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:309 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:434 msgid "Neutral" msgstr "Нейтральне" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:135 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:93 msgid "Flash off" msgstr "Вимкнений спалах" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:136 msgid "Long shutter" msgstr "Повільна зйомка" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:137 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:188 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:174 msgid "Super macro" msgstr "Надзбільшення" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:138 msgid "Foliage" msgstr "Листя" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:139 msgid "Indoor" msgstr "У приміщенні" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:140 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:135 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:175 msgid "Fireworks" msgstr "Феєрверк" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:141 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:133 msgid "Beach" msgstr "Пляж" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:142 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:347 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:419 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:136 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:187 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:292 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:298 msgid "Underwater" msgstr "Під водою" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:143 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:134 msgid "Snow" msgstr "Сніг" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:144 msgid "Kids & pets" msgstr "Діти і домашні улюбленці" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:145 msgid "Night snapshot" msgstr "Нічний знімок" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:146 msgid "Digital macro" msgstr "Цифрове збільшення" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:147 msgid "My colors" msgstr "Мої кольори" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:148 msgid "Still image" msgstr "Статична картинка" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:149 msgid "Color accent" msgstr "Акцент на кольорі" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:150 msgid "Color swap" msgstr "Заміна кольорів" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:151 msgid "Aquarium" msgstr "Акваріум" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:152 msgid "ISO 3200" msgstr "ISO 3200" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:153 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:351 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:368 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:420 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:192 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:229 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:457 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:242 msgid "None" msgstr "Немає" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:154 msgid "2x" msgstr "2x" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:155 msgid "4x" msgstr "4x" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:156 libexif/exif-entry.c:722 #: libexif/exif-entry.c:752 msgid "Other" msgstr "Інше" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:158 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:161 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:164 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:401 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:86 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:112 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:117 msgid "High" msgstr "Висока" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:159 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:162 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:165 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:399 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:111 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:116 msgid "Low" msgstr "Низький" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:166 msgid "Auto high" msgstr "Автовисоке" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:168 msgid "50" msgstr "50" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:169 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:120 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:122 msgid "100" msgstr "100" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:170 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:121 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:123 msgid "200" msgstr "200" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:171 msgid "400" msgstr "400" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:172 msgid "800" msgstr "800" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:173 msgid "Default" msgstr "Типовий" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:174 libexif/exif-entry.c:718 msgid "Spot" msgstr "Пляма" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:175 libexif/exif-entry.c:716 msgid "Average" msgstr "Посередньо" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:176 msgid "Evaluative" msgstr "Оціночний" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:177 libexif/exif-entry.c:721 msgid "Partial" msgstr "Частковий" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:178 libexif/exif-entry.c:717 msgid "Center-weighted average" msgstr "Середній відносно центру" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:181 msgid "Not known" msgstr "Невідомо" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:183 msgid "Very close" msgstr "Дуже близько" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:184 libexif/exif-entry.c:817 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:185 msgid "Middle range" msgstr "Середній діапазон" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:186 msgid "Far range" msgstr "Дальній діапазон" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:189 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:210 msgid "Infinity" msgstr "Нескінченість" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:190 msgid "Manual AF point selection" msgstr "Вибір точки AF вручну" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:191 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:352 msgid "None (MF)" msgstr "Немає (MF)" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:192 msgid "Auto-selected" msgstr "Автовибір" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:193 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:353 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:224 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:238 msgid "Right" msgstr "Стрілка праворуч" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:194 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:354 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:222 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:237 msgid "Center" msgstr "По центру" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:195 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:356 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:220 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:236 msgid "Left" msgstr "Стрілка ліворуч" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:196 msgid "Auto AF point selection" msgstr "Автовибір точки AF" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:197 msgid "Easy shooting" msgstr "Просте знімання" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:198 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:163 msgid "Program" msgstr "Програма" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:199 msgid "Tv-priority" msgstr "Tv-пріоритет" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:200 msgid "Av-priority" msgstr "Av-пріоритет" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:202 msgid "A-DEP" msgstr "A-DEP" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:203 msgid "M-DEP" msgstr "M-DEP" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:204 msgid "Canon EF 50mm f/1.8" msgstr "Canon EF 50 мм f/1.8" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:205 msgid "Canon EF 28mm f/2.8" msgstr "Canon EF 28 мм f/2.8" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:206 msgid "Sigma UC Zoom 35-135mm f/4-5.6" msgstr "Sigma UC Zoom 35-135 мм f/4-5.6" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:207 msgid "Tokina AF193-2 19-35mm f/3.5-4.5" msgstr "Tokina AF193-2 19-35 мм f/3.5-4.5" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:208 msgid "Canon EF 100-300mm F5.6L" msgstr "Canon EF 100-300 мм F5.6L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:209 msgid "Sigma 50mm f/2.8 EX or 28mm f/1.8" msgstr "Sigma 50 мм f/2.8 EX або 28 мм f/1.8" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:210 msgid "Canon EF 35mm f/2" msgstr "Canon EF 35 мм f/2" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:211 msgid "Canon EF 15mm f/2.8" msgstr "Canon EF 15 мм f/2.8" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:212 msgid "Canon EF 80-200mm f/2.8L" msgstr "Canon EF 80-200 мм f/2.8L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:213 msgid "Tokina AT-X280AF PRO 28-80mm F2.8 Aspherical" msgstr "Tokina AT-X280AF PRO 28-80 мм F2.8 асферичний" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:214 msgid "Cosina 100mm f/3.5 Macro AF" msgstr "Cosina 100 мм f/3.5 Macro AF" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:215 msgid "Tamron AF Aspherical 28-200mm f/3.8-5.6" msgstr "Tamron AF асферичний 28-200 мм f/3.8-5.6" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:216 msgid "Canon EF 50mm f/1.8 MkII" msgstr "Canon EF 50 мм f/1.8 MkII" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:217 msgid "Tamron SP AF 300mm f/2.8 LD IF" msgstr "Tamron SP AF 300 мм f/2.8 LD IF" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:218 msgid "Canon EF 24mm f/2.8 or Sigma 15mm f/2.8 EX Fisheye" msgstr "Canon EF 24 мм f/2.8 або Sigma 15 мм f/2.8 EX риб’яче око" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:219 msgid "Canon EF 35-80mm f/4-5.6" msgstr "Canon EF 35-80 мм f/4-5.6" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:220 msgid "Canon EF 75-300mm f/4-5.6" msgstr "Canon EF 75-300 мм f/4-5.6" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:221 msgid "Canon EF 28-80mm f/3.5-5.6" msgstr "Canon EF 28-80 мм f/3.5-5.6" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:222 msgid "Canon EF 28-105mm f/4-5.6" msgstr "Canon EF 28-105 мм f/4-5.6" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:223 msgid "Canon EF-S 18-55mm f/3.5-5.6" msgstr "Canon EF-S 18-55 мм f/3.5-5.6" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:224 msgid "Canon EF-S 18-55mm f/3.5-5.6 IS II" msgstr "Canon EF-S 18-55 мм f/3.5-5.6 IS II" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:225 msgid "Canon MP-E 65mm f/2.8 1-5x Macro Photo" msgstr "Canon MP-E 65 мм f/2.8 1-5x макрофото" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:226 msgid "Canon TS-E 24mm f/3.5L" msgstr "Canon TS-E 24 мм f/3.5L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:227 msgid "Canon TS-E 45mm f/2.8" msgstr "Canon TS-E 45 мм f/2.8" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:228 msgid "Canon TS-E 90mm f/2.8" msgstr "Canon TS-E 90 мм f/2.8" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:229 msgid "Canon EF 50mm f/1.0L" msgstr "Canon EF 50 мм f/1.0L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:230 msgid "Sigma 17-35mm f2.8-4 EX Aspherical HSM" msgstr "Sigma 17-35 мм f2.8-4 EX асферичний HSM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:231 msgid "Canon EF 600mm f/4L IS" msgstr "Canon EF 600 мм f/4L IS" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:232 msgid "Canon EF 200mm f/1.8L" msgstr "Canon EF 200 мм f/1.8L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:233 msgid "Canon EF 300mm f/2.8L" msgstr "Canon EF 300 мм f/2.8L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:234 msgid "Canon EF 85mm f/1.2L" msgstr "Canon EF 85 мм f/1.2L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:235 msgid "Canon EF 400mm f/2.8L" msgstr "Canon EF 400 мм f/2.8L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:236 msgid "Canon EF 500mm f/4.5L" msgstr "Canon EF 500 мм f/4.5L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:237 msgid "Canon EF 300mm f/2.8L IS" msgstr "Canon EF 300 мм f/2.8L IS" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:238 msgid "Canon EF 500mm f/4L IS" msgstr "Canon EF 500 мм f/4L IS" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:239 msgid "Canon EF 100mm f/2" msgstr "Canon EF 100 мм f/2" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:240 msgid "Sigma 20mm EX f/1.8" msgstr "Sigma 20 мм EX f/1.8" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:241 msgid "Canon EF 200mm f/2.8L" msgstr "Canon EF 200 мм f/2.8L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:242 msgid "Sigma 10-20mm F4-5.6 or 12-24mm f/4.5-5.6 or 14mm f/2.8" msgstr "Sigma 10-20 мм F4-5.6, або 12-24 мм f/4.5-5.6, або 14 мм f/2.8" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:243 msgid "Canon EF 35-350mm f/3.5-5.6L" msgstr "Canon EF 35-350 мм f/3.5-5.6L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:244 msgid "Canon EF 85mm f/1.8 USM" msgstr "Canon EF 85 мм f/1.8 USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:245 msgid "Canon EF 28-105mm f/3.5-4.5 USM" msgstr "Canon EF 28-105 мм f/3.5-4.5 USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:246 msgid "Canon EF 20-35mm f/3.5-4.5 USM" msgstr "Canon EF 20-35 мм f/3.5-4.5 USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:247 msgid "Canon EF 28-70mm f/2.8L or Sigma 24-70mm EX f/2.8" msgstr "Canon EF 28-70 мм f/2.8L або Sigma 24-70 мм EX f/2.8" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:248 msgid "Canon EF 70-200mm f/2.8 L" msgstr "Canon EF 70-200 мм f/2.8L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:249 msgid "Canon EF 70-200mm f/2.8 L + x1.4" msgstr "Canon EF 70-200 мм f/2.8 L + x1.4" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:250 msgid "Canon EF 70-200mm f/2.8 L + x2" msgstr "Canon EF 70-200 мм f/2.8 L + x2" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:251 msgid "Canon EF 28mm f/1.8 USM" msgstr "Canon EF 28 мм f/1.8 USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:252 msgid "Sigma 15-30mm f/3.5-4.5 EX DG Aspherical" msgstr "Sigma 15-30 мм f/3.5-4.5 EX DG асферичний" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:253 msgid "Canon EF 200mm f/2.8L II" msgstr "Canon EF 200 мм f/2.8L II" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:254 msgid "Canon EF 180mm Macro f/3.5L or Sigma 180mm EX HSM Macro f/3.5" msgstr "Canon EF 180 мм макро f/3.5L або Sigma 180mm EX HSM макро f/3.5" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:255 msgid "Canon EF 135mm f/2L" msgstr "Canon EF 135 мм f/2L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:256 msgid "Canon EF 24-85mm f/3.5-4.5 USM" msgstr "Canon EF 24-85 мм f/3.5-4.5 USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:257 msgid "Canon EF 300mm f/4L IS" msgstr "Canon EF 300 мм f/4L IS" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:258 msgid "Canon EF 28-135mm f/3.5-5.6 IS" msgstr "Canon EF 28-135 мм f/3.5-5.6 IS" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:259 msgid "Canon EF 35mm f/1.4L" msgstr "Canon EF 35 мм f/1.4L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:260 msgid "Canon EF 100-400mm f/4.5-5.6L IS + x1.4" msgstr "Canon EF 100-400 мм f/4.5-5.6L IS + x1.4" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:261 msgid "Canon EF 100-400mm f/4.5-5.6L IS + x2" msgstr "Canon EF 100-400 мм f/4.5-5.6L IS + x2" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:262 msgid "Canon EF 100-400mm f/4.5-5.6L IS" msgstr "Canon EF 100-400 мм f/4.5-5.6L IS" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:263 msgid "Canon EF 400mm f/2.8L + x2" msgstr "Canon EF 400 мм f/2.8L + x2" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:264 msgid "Canon EF 70-200mm f/4L" msgstr "Canon EF 70-200 мм f/4L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:265 msgid "Canon EF 100mm f/2.8 Macro" msgstr "Canon EF 100 мм f/2.8 Macro" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:266 msgid "Canon EF 400mm f/4 DO IS" msgstr "Canon EF 400 мм f/4 DO IS" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:267 msgid "Canon EF 75-300mm f/4-5.6 IS" msgstr "Canon EF 75-300 мм f/4-5.6 IS" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:268 msgid "Canon EF 50mm f/1.4" msgstr "Canon EF 50 мм f/1.4" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:269 msgid "Canon EF 28-80 f/3.5-5.6 USM IV" msgstr "Canon EF 28-80 f/3.5-5.6 USM IV" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:270 msgid "Canon EF 28-200mm f/3.5-5.6" msgstr "Canon EF 28-200 мм f/3.5-5.6" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:271 msgid "Canon EF 90-300mm f/4.5-5.6" msgstr "Canon EF 90-300 мм f/4.5-5.6" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:272 msgid "Canon EF-S 18-55mm f/3.5-4.5 USM" msgstr "Canon EF-S 18-55 мм f/3.5-4.5 USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:273 msgid "Canon EF 70-200mm f/2.8L IS USM" msgstr "Canon EF 70-200 мм f/2.8L IS USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:274 msgid "Canon EF 70-200mm f/2.8L IS USM + x1.4" msgstr "Canon EF 70-200 мм f/2.8L IS USM + x1.4" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:275 msgid "Canon EF 70-200mm f/2.8L IS USM + x2" msgstr "Canon EF 70-200 мм f/2.8L IS USM + x2" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:276 msgid "Canon EF 16-35mm f/2.8L" msgstr "Canon EF 16-35 мм f/2.8L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:277 msgid "Canon EF 24-70mm f/2.8L" msgstr "Canon EF 24-70 мм f/2.8L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:278 msgid "Canon EF 17-40mm f/4L" msgstr "Canon EF 17-40 мм f/4L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:279 msgid "Canon EF 70-300mm f/4.5-5.6 DO IS USM" msgstr "Canon EF 70-300 мм f/4.5-5.6 DO IS USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:280 msgid "Canon EF-S 17-85mm f4-5.6 IS USM" msgstr "Canon EF-S 17-85 мм f4-5.6 IS USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:281 msgid "Canon EF-S10-22mm F3.5-4.5 USM" msgstr "Canon EF-S10-22 мм F3.5-4.5 USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:282 msgid "Canon EF-S60mm F2.8 Macro USM" msgstr "Canon EF-S60 мм F2.8 Macro USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:283 msgid "Canon EF 24-105mm f/4L IS" msgstr "Canon EF 24-105 мм f/4L IS" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:284 msgid "Canon EF 70-300mm F4-5.6 IS USM" msgstr "Canon EF 70-300 мм F4-5.6 IS USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:285 msgid "Canon EF 50mm F1.2L USM" msgstr "Canon EF 50 мм F1.2L USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:286 msgid "Canon EF 70-200mm f/4L IS USM" msgstr "Canon EF 70-200 мм f/4L IS USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:287 msgid "Canon EF 70-200mm f/2.8L IS II USM" msgstr "Canon EF 70-200 мм f/2.8L IS II USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:289 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:290 msgid "A-TTL" msgstr "A-TTL" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:291 msgid "E-TTL" msgstr "E-TTL" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:292 msgid "FP sync enabled" msgstr "Увімкнено синхронізацію FP" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:293 msgid "2nd-curtain sync used" msgstr "Синхронізація по другій шторці" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:294 msgid "FP sync used" msgstr "Використано синхронізацію FP" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:295 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:193 msgid "Internal" msgstr "Внутрішні" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:296 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:194 msgid "External" msgstr "Зовнішній" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:299 msgid "Normal AE" msgstr "Звичайна AE" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:300 msgid "Exposure compensation" msgstr "Компенсація експозиції" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:301 msgid "AE lock" msgstr "Блокування AE" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:302 msgid "AE lock + exposure compensation" msgstr "Блокування AE + компенсація експозиції" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:303 msgid "No AE" msgstr "Без AE" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:306 msgid "On, shot only" msgstr "Увімкн, лише знімок" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:310 msgid "Smooth" msgstr "Згладити" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:313 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:337 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:396 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:409 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:81 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:87 msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:314 msgid "My color data" msgstr "Мої дані кольорів" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:316 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:378 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:126 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:145 msgid "Full" msgstr "На весь екран" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:317 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:377 msgid "2/3" msgstr "2/3" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:318 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:376 msgid "1/3" msgstr "1/3" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:324 msgid "Fixed" msgstr "Фіксована" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:325 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:44 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:332 msgid "Sunny" msgstr "Сонячно" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:333 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:405 #: libexif/exif-entry.c:739 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:75 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:139 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:255 msgid "Cloudy" msgstr "Хмарно" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:334 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:406 #: libexif/exif-entry.c:736 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:100 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:249 msgid "Tungsten" msgstr "Лампа розжарювання" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:335 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:407 #: libexif/exif-entry.c:735 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:101 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:248 msgid "Fluorescent" msgstr "Флуоресцентна лампа" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:336 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:408 #: libexif/exif-entry.c:737 libexif/exif-entry.c:779 libexif/exif-tag.c:577 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:80 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:254 msgid "Flash" msgstr "Спалах" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:339 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:411 #: libexif/exif-entry.c:740 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:99 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:247 msgid "Shade" msgstr "Тінь" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:340 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:412 msgid "Manual temperature (Kelvin)" msgstr "Температура вручну (у Кельвінах)" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:341 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:413 msgid "PC set 1" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:342 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:414 msgid "PC set 2" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:343 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:415 msgid "PC set 3" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:344 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:416 #: libexif/exif-entry.c:741 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:76 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:251 msgid "Daylight fluorescent" msgstr "Флуоресцентна лампа денного світла" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:345 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:417 msgid "Custom 1" msgstr "Інше 1" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:346 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:418 msgid "Custom 2" msgstr "Інше 2" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:349 libexif/exif-entry.c:692 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:78 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:132 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:169 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:295 msgid "Night scene" msgstr "Нічне освітлення" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:355 msgid "Center-right" msgstr "По центру праворуч" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:357 msgid "Left-right" msgstr "Ліворуч-праворуч" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:358 msgid "Left-center" msgstr "Ліворуч-центр" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:359 msgid "All" msgstr "Всі" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:361 msgid "On (shot 1)" msgstr "Увімкн. (знімок 1)" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:362 msgid "On (shot 2)" msgstr "Увімкн. (знімок 2)" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:363 msgid "On (shot 3)" msgstr "Увімкн. (знімок 3)" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:365 msgid "EOS high-end" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:366 msgid "Compact" msgstr "Компактний" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:367 msgid "EOS mid-range" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:369 msgid "Rotate 90 CW" msgstr "Обернути на 90° за г. стр." #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:370 msgid "Rotate 180" msgstr "Обернути на 180°" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:371 msgid "Rotate 270 CW" msgstr "Обернути на 270° за г. стр." #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:372 msgid "Rotated by software" msgstr "Програмне обертання" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:384 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:612 msgid "Left to right" msgstr "Зліва праворуч" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:385 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:615 msgid "Right to left" msgstr "Справа ліворуч" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:386 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:618 msgid "Bottom to top" msgstr "Знизу догори" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:387 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:621 msgid "Top to bottom" msgstr "Згори вниз" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:388 msgid "2x2 matrix (clockwise)" msgstr "Матриця 2x2 (за год. стрілкою)" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:394 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:400 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:421 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:431 #: libexif/exif-entry.c:691 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:84 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:93 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:163 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:230 msgid "Standard" msgstr "Стандартний" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:397 msgid "N/A" msgstr "н/п" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:398 msgid "Lowest" msgstr "Найнижча" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:402 msgid "Highest" msgstr "Найвища" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:404 libexif/exif-entry.c:734 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:74 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:136 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:98 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:246 msgid "Daylight" msgstr "Денне світло" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:422 msgid "Set 1" msgstr "Набір 1" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:423 msgid "Set 2" msgstr "Набір 2" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:424 msgid "Set 3" msgstr "Набір 3" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:425 msgid "User def. 1" msgstr "Визн. корист. 1" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:426 msgid "User def. 2" msgstr "Визн. корист. 2" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:427 msgid "User def. 3" msgstr "Визн. корист. 3" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:428 msgid "External 1" msgstr "Зовнішнє 1" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:429 msgid "External 2" msgstr "Зовнішнє 2" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:430 msgid "External 3" msgstr "Зовнішнє 3" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:435 msgid "Faithful" msgstr "Надійний" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:436 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:118 msgid "Monochrome" msgstr "Чорно-біле" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:494 msgid ", " msgstr ", " #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:580 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:677 #, c-format msgid "%i (ms)" msgstr "%i (мс)" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:624 #, c-format msgid "%.2f mm" msgstr "%.2f мм" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:648 #, c-format msgid "%.2f EV" msgstr "%.2f EV" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:658 libexif/exif-entry.c:1089 #, c-format msgid "1/%i" msgstr "1/%i" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:670 #, c-format msgid "%u mm" msgstr "%u мм" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:35 msgid "Settings (First Part)" msgstr "Параметри (перша частина)" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:36 libexif/canon/mnote-canon-tag.c:92 #: libexif/exif-tag.c:581 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:88 msgid "Focal Length" msgstr "Фокусна відстань" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:37 msgid "Settings (Second Part)" msgstr "Параметри (друга частина)" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:38 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:601 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:177 msgid "Panorama" msgstr "Панорама" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:39 msgid "Image Type" msgstr "Тип зображення" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:40 libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:37 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:113 msgid "Firmware Version" msgstr "Версія мікропрограми" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:41 msgid "Image Number" msgstr "Номер зображення" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:42 msgid "Owner Name" msgstr "Ім’я власника" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:43 msgid "Color Information" msgstr "Дані щодо кольорів" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:44 libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:37 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:81 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:146 msgid "Serial Number" msgstr "Серійний номер" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:45 msgid "Custom Functions" msgstr "Функції користувача" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:56 libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:45 msgid "Macro Mode" msgstr "Макрорежим" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:57 libexif/canon/mnote-canon-tag.c:117 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:175 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:128 msgid "Self-timer" msgstr "Автоспуск" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:58 libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:38 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:40 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:94 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:107 msgid "Quality" msgstr "Якість" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:59 libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:43 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:45 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:127 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:38 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:73 msgid "Flash Mode" msgstr "Режим спалаху" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:60 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:101 msgid "Drive Mode" msgstr "Режим мотора" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:61 libexif/canon/mnote-canon-tag.c:82 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:43 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:134 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:173 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:37 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:74 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:130 msgid "Focus Mode" msgstr "Режим фокусу" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:62 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:127 msgid "Record Mode" msgstr "Режим запису" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:63 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:71 msgid "Image Size" msgstr "Розмір зображення" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:64 msgid "Easy Shooting Mode" msgstr "Режим простого знімання" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:65 libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:64 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:101 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:110 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:180 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:89 msgid "Digital Zoom" msgstr "Цифрове збільшення" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:66 libexif/exif-tag.c:828 #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:42 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:46 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:91 msgid "Contrast" msgstr "Контрастність" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:67 libexif/exif-tag.c:832 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:75 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:87 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:47 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:90 msgid "Saturation" msgstr "Насиченість" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:68 libexif/exif-tag.c:836 #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:39 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:45 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:92 msgid "Sharpness" msgstr "Різкість" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:69 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:70 libexif/exif-tag.c:571 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:82 msgid "Metering Mode" msgstr "Режим вимірювання" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:71 libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:133 msgid "Focus Range" msgstr "Діапазон фокусування" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:72 libexif/canon/mnote-canon-tag.c:105 msgid "AF Point" msgstr "Точка АФ" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:73 libexif/exif-tag.c:795 msgid "Exposure Mode" msgstr "Режим експозиції" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:74 libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:61 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:106 msgid "Lens Type" msgstr "Тип об’єктива" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:75 msgid "Long Focal Length of Lens" msgstr "Довга фокусна відстань об’єктива" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:76 msgid "Short Focal Length of Lens" msgstr "Коротка фокусна відстань об’єктива" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:77 msgid "Focal Units per mm" msgstr "Фокальних відстаней на мм" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:78 msgid "Maximal Aperture" msgstr "Максимальна діафрагма" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:79 msgid "Minimal Aperture" msgstr "Мінімальна діаграма" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:80 msgid "Flash Activity" msgstr "Активність спалаху" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:81 msgid "Flash Details" msgstr "Параметри спалаху" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:83 msgid "AE Setting" msgstr "Параметр автоекспонування" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:84 msgid "Image Stabilization" msgstr "Стабілізація зображення" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:85 msgid "Display Aperture" msgstr "Показати діафрагму" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:86 msgid "Zoom Source Width" msgstr "Масштабувати джерельну ширину" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:87 msgid "Zoom Target Width" msgstr "Масштабувати призначену ширину" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:88 msgid "Photo Effect" msgstr "Фотоефект" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:89 libexif/canon/mnote-canon-tag.c:118 msgid "Manual Flash Output" msgstr "Налаштовувана потужність спалаху" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:90 msgid "Color Tone" msgstr "Тон кольорів" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:91 msgid "Focal Type" msgstr "Фокальний тип" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:93 msgid "Focal Plane X Size" msgstr "Розмір фокальної площини за X" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:94 msgid "Focal Plane Y Size" msgstr "Розмір фокальної площини за Y" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:95 msgid "Auto ISO" msgstr "Автоматично визначати ISO" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:96 msgid "Shot ISO" msgstr "ISO знімка" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:97 msgid "Measured EV" msgstr "Вимір експозиції EV" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:98 msgid "Target Aperture" msgstr "Діафрагма призначення" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:99 msgid "Target Exposure Time" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:100 libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:129 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:81 msgid "Exposure Compensation" msgstr "Компенсація експозиції" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:101 libexif/canon/mnote-canon-tag.c:123 #: libexif/exif-tag.c:800 libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:40 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:41 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:98 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:41 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:84 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:124 msgid "White Balance" msgstr "Баланс білого" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:102 msgid "Slow Shutter" msgstr "Повільний затвор" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:103 msgid "Sequence Number" msgstr "Число з послідовності" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:104 msgid "Flash Guide Number" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:106 libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:52 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:109 msgid "Flash Exposure Compensation" msgstr "Компенсація експозиції спалаху" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:107 msgid "AE Bracketing" msgstr "Автовилка експонування" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:108 msgid "AE Bracket Value" msgstr "Значення вилки автоекспозиції" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:109 msgid "Focus Distance Upper" msgstr "Вища фокусна відстань" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:110 msgid "Focus Distance Lower" msgstr "Нижча фокусна відстань" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:111 msgid "FNumber" msgstr "Число F" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:112 libexif/exif-tag.c:466 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:78 msgid "Exposure Time" msgstr "Час експозиції" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:113 msgid "Bulb Duration" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:114 msgid "Camera Type" msgstr "Тип фотоапарата" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:115 msgid "Auto Rotate" msgstr "Автоматично повернути" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:116 msgid "ND Filter" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:119 msgid "Panorama Frame" msgstr "Рамка панорами" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:120 msgid "Panorama Direction" msgstr "Напрям панорами" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:121 msgid "Tone Curve" msgstr "Крива тону" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:122 msgid "Sharpness Frequency" msgstr "Частота різкості" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:124 msgid "Picture Style" msgstr "Стиль зображення" #: libexif/exif-byte-order.c:33 msgid "Motorola" msgstr "Motorola" #: libexif/exif-byte-order.c:35 msgid "Intel" msgstr "Intel" #: libexif/exif-data.c:780 msgid "Size of data too small to allow for EXIF data." msgstr "Розмір даних є надто мами для того, щоб це були дані EXIF." #: libexif/exif-data.c:841 msgid "EXIF marker not found." msgstr "Не знайдено позначки EXIF." #: libexif/exif-data.c:868 msgid "EXIF header not found." msgstr "Не знайдено заголовка EXIF." #: libexif/exif-data.c:893 msgid "Unknown encoding." msgstr "Невідоме кодування." #: libexif/exif-data.c:1178 msgid "Ignore unknown tags" msgstr "Ігнорувати невідомі мітки" #: libexif/exif-data.c:1179 msgid "Ignore unknown tags when loading EXIF data." msgstr "Ігнорувати невідомі мітки під час завантаження даних EXIF." #: libexif/exif-data.c:1180 msgid "Follow specification" msgstr "Виправляти за специфікацією" #: libexif/exif-data.c:1181 msgid "" "Add, correct and remove entries to get EXIF data that follows the " "specification." msgstr "" "Додавати, виправляти та вилучати записи, щоб отримати дані EXIF, що " "відповідають специфікації." #: libexif/exif-data.c:1183 msgid "Do not change maker note" msgstr "Не змінювати нотатки виробника" #: libexif/exif-data.c:1184 msgid "" "When loading and resaving Exif data, save the maker note unmodified. Be " "aware that the maker note can get corrupted." msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:234 libexif/exif-entry.c:303 libexif/exif-entry.c:336 #, c-format msgid "" "Tag '%s' was of format '%s' (which is against specification) and has been " "changed to format '%s'." msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:271 #, c-format msgid "" "Tag '%s' is of format '%s' (which is against specification) but cannot be " "changed to format '%s'." msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:354 #, c-format msgid "" "Tag 'UserComment' had invalid format '%s'. Format has been set to " "'undefined'." msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:381 msgid "" "Tag 'UserComment' has been expanded to at least 8 bytes in order to follow " "the specification." msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:396 msgid "" "Tag 'UserComment' is not empty but does not start with a format identifier. " "This has been fixed." msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:424 msgid "" "Tag 'UserComment' did not start with a format identifier. This has been " "fixed." msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:462 #, c-format msgid "%i bytes undefined data" msgstr "%i байтів невизначених даних" #: libexif/exif-entry.c:585 #, c-format msgid "%i bytes unsupported data type" msgstr "%i байтів непідтримуваного типу даних" #: libexif/exif-entry.c:642 #, c-format msgid "" "The tag '%s' contains data of an invalid format ('%s', expected '%s')." msgstr "Мітка «%s» містить дані у некоректному форматі («%s» замість «%s»)." #: libexif/exif-entry.c:655 #, c-format msgid "" "The tag '%s' contains an invalid number of components (%i, expected %i)." msgstr "Мітка «%s» містить некоректну кількість компонентів (%i замість %i)." #: libexif/exif-entry.c:669 msgid "Chunky format" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:669 msgid "Planar format" msgstr "Плоский формат" #: libexif/exif-entry.c:671 libexif/exif-entry.c:763 #: test/nls/test-codeset.c:54 msgid "Not defined" msgstr "Не визначено" #: libexif/exif-entry.c:671 msgid "One-chip color area sensor" msgstr "Датчик кольорової ділянки з одним чипом" #: libexif/exif-entry.c:672 msgid "Two-chip color area sensor" msgstr "Датчик кольорової ділянки з двома чипами" #: libexif/exif-entry.c:672 msgid "Three-chip color area sensor" msgstr "Датчик кольорової ділянки з трьома чипами" #: libexif/exif-entry.c:673 msgid "Color sequential area sensor" msgstr "Датчик ділянки послідовності кольорів" #: libexif/exif-entry.c:673 msgid "Trilinear sensor" msgstr "Трилінійний сенсор" #: libexif/exif-entry.c:674 msgid "Color sequential linear sensor" msgstr "Лінійний датчик послідовності кольорів" #: libexif/exif-entry.c:676 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:233 msgid "Top-left" msgstr "Вгорі ліворуч" #: libexif/exif-entry.c:676 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:235 msgid "Top-right" msgstr "Вгорі праворуч" #: libexif/exif-entry.c:676 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:241 msgid "Bottom-right" msgstr "Внизу праворуч" #: libexif/exif-entry.c:677 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:239 msgid "Bottom-left" msgstr "Внизу ліворуч" #: libexif/exif-entry.c:677 msgid "Left-top" msgstr "Ліворуч-вгорі" #: libexif/exif-entry.c:677 msgid "Right-top" msgstr "Праворуч-вгорі" #: libexif/exif-entry.c:678 msgid "Right-bottom" msgstr "Праворуч-внизу" #: libexif/exif-entry.c:678 msgid "Left-bottom" msgstr "Ліворуч-внизу" #: libexif/exif-entry.c:680 msgid "Centered" msgstr "За центром" #: libexif/exif-entry.c:680 msgid "Co-sited" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:682 msgid "Reversed mono" msgstr "Обернене моно" #: libexif/exif-entry.c:682 msgid "Normal mono" msgstr "Нормальне моно" #: libexif/exif-entry.c:682 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: libexif/exif-entry.c:682 msgid "Palette" msgstr "Палітра" #: libexif/exif-entry.c:683 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: libexif/exif-entry.c:683 msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: libexif/exif-entry.c:683 msgid "CieLAB" msgstr "CieLAB" #: libexif/exif-entry.c:685 msgid "Normal process" msgstr "Звичайною обробкою" #: libexif/exif-entry.c:685 msgid "Custom process" msgstr "Нетиповою обробкою" #: libexif/exif-entry.c:687 msgid "Auto exposure" msgstr "Автоекспозиція" #: libexif/exif-entry.c:687 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:139 msgid "Manual exposure" msgstr "Експонування вручну" #: libexif/exif-entry.c:687 msgid "Auto bracket" msgstr "Автообмеження" #: libexif/exif-entry.c:689 msgid "Auto white balance" msgstr "Автоматичний баланс білого" #: libexif/exif-entry.c:689 msgid "Manual white balance" msgstr "Баланс білого вручну" #: libexif/exif-entry.c:694 msgid "Low gain up" msgstr "Невелике підсилення" #: libexif/exif-entry.c:694 msgid "High gain up" msgstr "Значне підсилення" #: libexif/exif-entry.c:695 msgid "Low gain down" msgstr "Невелике послаблення" #: libexif/exif-entry.c:695 msgid "High gain down" msgstr "Значне послаблення" #: libexif/exif-entry.c:697 msgid "Low saturation" msgstr "Низька насиченість" #: libexif/exif-entry.c:697 test/nls/test-codeset.c:48 #: test/nls/test-codeset.c:61 msgid "High saturation" msgstr "Висока насиченість" #: libexif/exif-entry.c:698 libexif/exif-entry.c:699 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:63 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:208 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:217 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:106 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:170 msgid "Soft" msgstr "М’який" #: libexif/exif-entry.c:698 libexif/exif-entry.c:699 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:65 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:95 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:207 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:215 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:107 msgid "Hard" msgstr "Жорсткий" #: libexif/exif-entry.c:715 libexif/exif-entry.c:733 libexif/exif-entry.c:815 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:595 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:689 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:744 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:256 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: libexif/exif-entry.c:716 msgid "Avg" msgstr "Сер." #: libexif/exif-entry.c:717 msgid "Center-weight" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:719 msgid "Multi spot" msgstr "Мульти-пляма" #: libexif/exif-entry.c:720 msgid "Pattern" msgstr "Візерунок" #: libexif/exif-entry.c:725 msgid "Uncompressed" msgstr "Нестиснений" #: libexif/exif-entry.c:726 msgid "LZW compression" msgstr "Стискання LZW" #: libexif/exif-entry.c:727 libexif/exif-entry.c:728 msgid "JPEG compression" msgstr "Стискання JPEG" #: libexif/exif-entry.c:729 msgid "Deflate/ZIP compression" msgstr "Стискання Deflate/ZIP" #: libexif/exif-entry.c:730 msgid "PackBits compression" msgstr "Стискання PackBits" #: libexif/exif-entry.c:736 msgid "Tungsten incandescent light" msgstr "Лампа розжарювання (світло дуги)" #: libexif/exif-entry.c:738 msgid "Fine weather" msgstr "Ясна погода" #: libexif/exif-entry.c:739 msgid "Cloudy weather" msgstr "Хмарна погода" #: libexif/exif-entry.c:742 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:77 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:252 msgid "Day white fluorescent" msgstr "Флуоресцентна лампа з білим світлом" #: libexif/exif-entry.c:743 msgid "Cool white fluorescent" msgstr "Флуоресцентна лампа з холодним білим світлом" #: libexif/exif-entry.c:744 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:78 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:253 msgid "White fluorescent" msgstr "Флуоресцентна лампа з білим світлом" #: libexif/exif-entry.c:745 msgid "Standard light A" msgstr "Стандартне світло A" #: libexif/exif-entry.c:746 msgid "Standard light B" msgstr "Стандартне світло B" #: libexif/exif-entry.c:747 msgid "Standard light C" msgstr "Стандартне світло C" #: libexif/exif-entry.c:748 msgid "D55" msgstr "D55" #: libexif/exif-entry.c:749 msgid "D65" msgstr "D65" #: libexif/exif-entry.c:750 msgid "D75" msgstr "D75" #: libexif/exif-entry.c:751 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "Студійна лампа розжарювання ISO" #: libexif/exif-entry.c:755 libexif/exif-entry.c:759 msgid "Inch" msgstr "дюйм" #: libexif/exif-entry.c:755 libexif/exif-entry.c:759 msgid "in" msgstr "дюйм" #: libexif/exif-entry.c:756 libexif/exif-entry.c:760 msgid "Centimeter" msgstr "Сантиметр" #: libexif/exif-entry.c:756 libexif/exif-entry.c:760 msgid "cm" msgstr "см" #: libexif/exif-entry.c:765 msgid "Normal program" msgstr "Звичайна програма" #: libexif/exif-entry.c:766 msgid "Aperture priority" msgstr "Пріоритет діафрагми" #: libexif/exif-entry.c:766 libexif/exif-tag.c:550 msgid "Aperture" msgstr "Діафрагма" #: libexif/exif-entry.c:767 msgid "Shutter priority" msgstr "Пріоритет затвору" #: libexif/exif-entry.c:767 msgid "Shutter" msgstr "Затвор" #: libexif/exif-entry.c:768 msgid "Creative program (biased toward depth of field)" msgstr "Творча програма (ухил в бік глибини поля)" #: libexif/exif-entry.c:769 msgid "Creative" msgstr "Творчий" #: libexif/exif-entry.c:770 msgid "Creative program (biased toward fast shutter speed)" msgstr "Творча програма (ухил в бік швидкості руху затвора)" #: libexif/exif-entry.c:771 msgid "Action" msgstr "Дія" #: libexif/exif-entry.c:772 msgid "Portrait mode (for closeup photos with the background out of focus)" msgstr "" "Портретний режим (для знімків з близької відстані з розфокусованим тлом)" #: libexif/exif-entry.c:774 msgid "Landscape mode (for landscape photos with the background in focus)" msgstr "Режим пейзажу (для пейзажних фото з тлом у фокусі)" #: libexif/exif-entry.c:778 libexif/exif-entry.c:783 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:100 msgid "Flash did not fire" msgstr "Спалах не спрацював" #: libexif/exif-entry.c:778 msgid "No flash" msgstr "Без спалаху" #: libexif/exif-entry.c:779 msgid "Flash fired" msgstr "Спалах спрацював" #: libexif/exif-entry.c:779 libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:173 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:178 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:212 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:221 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:244 msgid "Yes" msgstr "Так" #: libexif/exif-entry.c:780 msgid "Strobe return light not detected" msgstr "Не виявлено світла від повернення строба" #: libexif/exif-entry.c:780 msgid "Without strobe" msgstr "Без стробу" #: libexif/exif-entry.c:782 msgid "Strobe return light detected" msgstr "Виявлено світло від повернення строба" #: libexif/exif-entry.c:782 msgid "With strobe" msgstr "Зі стробом" #: libexif/exif-entry.c:784 msgid "Flash fired, compulsory flash mode" msgstr "Спалах спрацював, режим примусового спалаху" #: libexif/exif-entry.c:785 msgid "Flash fired, compulsory flash mode, return light not detected" msgstr "" "Спалах спрацював, режим примусового спалаху, відбитого світла не виявлено" #: libexif/exif-entry.c:787 msgid "Flash fired, compulsory flash mode, return light detected" msgstr "Спалах спрацював, режим примусового спалаху, виявлено відбите світло" #: libexif/exif-entry.c:789 msgid "Flash did not fire, compulsory flash mode" msgstr "Спалах не спрацював, примусовий режим спалаху" #: libexif/exif-entry.c:790 msgid "Flash did not fire, auto mode" msgstr "Спалах не спрацював, автоматичний режим" #: libexif/exif-entry.c:791 msgid "Flash fired, auto mode" msgstr "Спалах спрацював, автоматичний режим" #: libexif/exif-entry.c:792 msgid "Flash fired, auto mode, return light not detected" msgstr "Спалах спрацював, автоматичний режим, відбитого світла не виявлено" #: libexif/exif-entry.c:794 msgid "Flash fired, auto mode, return light detected" msgstr "Спалах спрацював, автоматичний режим, виявлено відбите світло" #: libexif/exif-entry.c:795 msgid "No flash function" msgstr "Без функції спалаху" #: libexif/exif-entry.c:796 msgid "Flash fired, red-eye reduction mode" msgstr "Спалах спрацював, режим придушення ефекту «червоних очей»" #: libexif/exif-entry.c:797 msgid "Flash fired, red-eye reduction mode, return light not detected" msgstr "" "Спалах спрацював, режим придушення ефекту «червоних очей», відбитого світла " "не виявлено" #: libexif/exif-entry.c:799 msgid "Flash fired, red-eye reduction mode, return light detected" msgstr "" "Спалах спрацював, режим придушення ефекту «червоних очей», виявлено відбите " "світло" #: libexif/exif-entry.c:801 msgid "Flash fired, compulsory flash mode, red-eye reduction mode" msgstr "" "Спалах спрацював, примусовий режим спалаху, режим придушення ефекту " "«червоних очей»" #: libexif/exif-entry.c:803 msgid "" "Flash fired, compulsory flash mode, red-eye reduction mode, return light not " "detected" msgstr "" "Спалах спрацював, режим примусового спалаху, придушення ефекту «червоних " "очей», відбитого світла не виявлено" #: libexif/exif-entry.c:805 msgid "" "Flash fired, compulsory flash mode, red-eye reduction mode, return light " "detected" msgstr "" "Спалах спрацював, режим примусового спалаху, придушення ефекту «червоних " "очей», виявлено відбите світло" #: libexif/exif-entry.c:807 msgid "Flash did not fire, auto mode, red-eye reduction mode" msgstr "" "Спалах не спрацював, автоматичний режим, режим придушення ефекту «червоних " "очей»" #: libexif/exif-entry.c:808 msgid "Flash fired, auto mode, red-eye reduction mode" msgstr "" "Спалах спрацював, автоматичний режим, режим придушення ефекту «червоних очей»" #: libexif/exif-entry.c:809 msgid "" "Flash fired, auto mode, return light not detected, red-eye reduction mode" msgstr "" "Спалах спрацював, автоматичний режим, відбитого світла не виявлено, режим " "придушення ефекту «червоних очей»" #: libexif/exif-entry.c:811 msgid "Flash fired, auto mode, return light detected, red-eye reduction mode" msgstr "" "Спалах спрацював, автоматичний режим, виявлено відбите світло, режим " "придушення ефекту «червоних очей»" #: libexif/exif-entry.c:815 msgid "?" msgstr "?" #: libexif/exif-entry.c:817 msgid "Close view" msgstr "Зблизька" #: libexif/exif-entry.c:818 msgid "Distant view" msgstr "На відстані" #: libexif/exif-entry.c:818 msgid "Distant" msgstr "Віддалене" #: libexif/exif-entry.c:821 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: libexif/exif-entry.c:822 msgid "Adobe RGB" msgstr "Adobe RGB" #: libexif/exif-entry.c:823 msgid "Uncalibrated" msgstr "Некалібрована" #: libexif/exif-entry.c:878 #, c-format msgid "Invalid size of entry (%i, expected %li x %i)." msgstr "Некоректний розмір запису (%i, мало бути %li x %i)." #: libexif/exif-entry.c:911 msgid "Unsupported UNICODE string" msgstr "Непідтримуваний рядок UNICODE" #: libexif/exif-entry.c:919 msgid "Unsupported JIS string" msgstr "Непідтримуваний рядок JIS" #: libexif/exif-entry.c:935 msgid "Tag UserComment contains data but is against specification." msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:939 #, c-format msgid "Byte at position %i: 0x%02x" msgstr "Байт на позиції %i: 0x%02x" #: libexif/exif-entry.c:947 msgid "Unknown Exif Version" msgstr "Невідома версія Exif" #: libexif/exif-entry.c:951 #, c-format msgid "Exif Version %d.%d" msgstr "Версія Exif %d.%d" #: libexif/exif-entry.c:962 msgid "FlashPix Version 1.0" msgstr "Версія FlashPix 1.0" #: libexif/exif-entry.c:964 msgid "FlashPix Version 1.01" msgstr "Версія FlashPix 1.01" #: libexif/exif-entry.c:966 msgid "Unknown FlashPix Version" msgstr "Невідома версія FlashPix" #: libexif/exif-entry.c:979 libexif/exif-entry.c:998 libexif/exif-entry.c:1666 #: libexif/exif-entry.c:1671 libexif/exif-entry.c:1675 #: libexif/exif-entry.c:1680 libexif/exif-entry.c:1681 msgid "[None]" msgstr "[Немає]" #: libexif/exif-entry.c:981 msgid "(Photographer)" msgstr "(Фотограф)" #: libexif/exif-entry.c:1000 msgid "(Editor)" msgstr "(Редактор)" #: libexif/exif-entry.c:1024 libexif/exif-entry.c:1104 #: libexif/exif-entry.c:1121 libexif/exif-entry.c:1165 #, c-format msgid "%.02f EV" msgstr "%.02f EV" #: libexif/exif-entry.c:1025 #, c-format msgid " (f/%.01f)" msgstr " (f/%.01f)" #: libexif/exif-entry.c:1059 #, c-format msgid " (35 equivalent: %d mm)" msgstr " (35-мм еквівалент: %d мм)" #: libexif/exif-entry.c:1092 libexif/exif-entry.c:1093 msgid " sec." msgstr " сек." #: libexif/exif-entry.c:1107 #, c-format msgid " (1/%d sec.)" msgstr " (1/%d секунд)" #: libexif/exif-entry.c:1109 #, c-format msgid " (%d sec.)" msgstr " (%d секунд)" #: libexif/exif-entry.c:1122 #, c-format msgid " (%.02f cd/m^2)" msgstr " (%.02f кд/м^2)" #: libexif/exif-entry.c:1132 msgid "DSC" msgstr "ДСК" #: libexif/exif-entry.c:1134 libexif/exif-entry.c:1174 #: libexif/exif-entry.c:1261 libexif/exif-entry.c:1312 #: libexif/exif-entry.c:1321 libexif/exif-entry.c:1357 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:236 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:245 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:350 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:359 #, c-format msgid "Internal error (unknown value %i)" msgstr "Внутрішня помилка (невідоме значення %i)" #: libexif/exif-entry.c:1142 msgid "-" msgstr "-" #: libexif/exif-entry.c:1143 msgid "Y" msgstr "Y" #: libexif/exif-entry.c:1144 msgid "Cb" msgstr "Cb" #: libexif/exif-entry.c:1145 msgid "Cr" msgstr "Cr" #: libexif/exif-entry.c:1146 msgid "R" msgstr "Ч" #: libexif/exif-entry.c:1147 msgid "G" msgstr "З" #: libexif/exif-entry.c:1148 msgid "B" msgstr "С" #: libexif/exif-entry.c:1149 msgid "Reserved" msgstr "Зарезервовано" #: libexif/exif-entry.c:1172 msgid "Directly photographed" msgstr "Безпосередньо сфотографовано" #: libexif/exif-entry.c:1185 msgid "YCbCr4:2:2" msgstr "YCbCr4:2:2" #: libexif/exif-entry.c:1187 msgid "YCbCr4:2:0" msgstr "YCbCr4:2:0" #: libexif/exif-entry.c:1204 #, c-format msgid "Within distance %i of (x,y) = (%i,%i)" msgstr "У межах відстані %i з (x,y) = (%i,%i)" #: libexif/exif-entry.c:1213 #, c-format msgid "Within rectangle (width %i, height %i) around (x,y) = (%i,%i)" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:1219 #, c-format msgid "Unexpected number of components (%li, expected 2, 3, or 4)." msgstr "Неочікувана кількість компонентів (%li замість 2, 3 або 4)." #: libexif/exif-entry.c:1257 msgid "Sea level" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:1259 msgid "Sea level reference" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:1367 #, c-format msgid "Unknown value %i" msgstr "Невідоме значення %i" #: libexif/exif-format.c:37 msgid "Short" msgstr "Короткий" #: libexif/exif-format.c:38 msgid "Rational" msgstr "Раціональний" #: libexif/exif-format.c:39 msgid "SRational" msgstr "" #: libexif/exif-format.c:40 msgid "Undefined" msgstr "Не визначено" #: libexif/exif-format.c:41 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: libexif/exif-format.c:42 msgid "Long" msgstr "Довгий" #: libexif/exif-format.c:43 msgid "Byte" msgstr "Байт" #: libexif/exif-format.c:44 msgid "SByte" msgstr "SByte" #: libexif/exif-format.c:45 msgid "SShort" msgstr "SShort" #: libexif/exif-format.c:46 msgid "SLong" msgstr "SLong" #: libexif/exif-format.c:47 msgid "Float" msgstr "Float" #: libexif/exif-format.c:48 msgid "Double" msgstr "Double" #: libexif/exif-loader.c:119 #, c-format msgid "The file '%s' could not be opened." msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»." #: libexif/exif-loader.c:300 msgid "The data supplied does not seem to contain EXIF data." msgstr "Надані дані не містять даних EXIF." #: libexif/exif-log.c:43 msgid "Debugging information" msgstr "Діагностична інформація" #: libexif/exif-log.c:44 msgid "Debugging information is available." msgstr "Доступна діагностична інформація." #: libexif/exif-log.c:45 msgid "Not enough memory" msgstr "Не вистачає пам'яті" #: libexif/exif-log.c:46 msgid "The system cannot provide enough memory." msgstr "Система не надає достатнього обсягу пам’яті." #: libexif/exif-log.c:47 msgid "Corrupt data" msgstr "Пошкоджені дані" #: libexif/exif-log.c:48 msgid "The data provided does not follow the specification." msgstr "Надані дані не відповідають специфікації." #: libexif/exif-tag.c:62 msgid "GPS Tag Version" msgstr "Версія міток GPS" #: libexif/exif-tag.c:63 msgid "" "Indicates the version of <GPSInfoIFD>. The version is given as 2.0.0.0. This " "tag is mandatory when <GPSInfo> tag is present. (Note: The <GPSVersionID> " "tag is given in bytes, unlike the <ExifVersion> tag. When the version is " "2.0.0.0, the tag value is 02000000.H)." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:69 msgid "Interoperability Index" msgstr "Індекс здатності до взаємодії" #: libexif/exif-tag.c:70 msgid "" "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for " "stating ExifR98 Rules. Four bytes used including the termination code " "(NULL). see the separate volume of Recommended Exif Interoperability Rules " "(ExifR98) for other tags used for ExifR98." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:76 msgid "North or South Latitude" msgstr "Північна або південна широта" #: libexif/exif-tag.c:77 msgid "" "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value " "'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:81 msgid "Interoperability Version" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:83 msgid "Latitude" msgstr "Широта" #: libexif/exif-tag.c:84 msgid "" "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:91 msgid "East or West Longitude" msgstr "Східна чи західна довгота" #: libexif/exif-tag.c:92 msgid "" "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' " "indicates east longitude, and 'W' is west longitude." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:95 msgid "Longitude" msgstr "Довгота" #: libexif/exif-tag.c:96 msgid "" "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:103 msgid "Altitude Reference" msgstr "Еталонна висота" #: libexif/exif-tag.c:104 msgid "" "Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is " "sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude " "is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as " "an absolute value in the GSPAltitude tag. The reference unit is meters. Note " "that this tag is BYTE type, unlike other reference tags." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:110 msgid "Altitude" msgstr "Висота" #: libexif/exif-tag.c:111 msgid "" "Indicates the altitude based on the reference in GPSAltitudeRef. Altitude is " "expressed as one RATIONAL value. The reference unit is meters." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:114 msgid "GPS Time (Atomic Clock)" msgstr "Час GPS (за атомним годинником)" #: libexif/exif-tag.c:115 msgid "" "Indicates the time as UTC (Coordinated Universal Time). TimeStamp is " "expressed as three RATIONAL values giving the hour, minute, and second." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:118 msgid "GPS Satellites" msgstr "Супутники GPS" #: libexif/exif-tag.c:119 msgid "" "Indicates the GPS satellites used for measurements. This tag can be used to " "describe the number of satellites, their ID number, angle of elevation, " "azimuth, SNR and other information in ASCII notation. The format is not " "specified. If the GPS receiver is incapable of taking measurements, value of " "the tag shall be set to NULL." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:125 msgid "GPS Receiver Status" msgstr "Стан приймача GPS" #: libexif/exif-tag.c:126 msgid "" "Indicates the status of the GPS receiver when the image is recorded. 'A' " "means measurement is in progress, and 'V' means the measurement is " "Interoperability." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:129 msgid "GPS Measurement Mode" msgstr "Режим вимірювання GPS" #: libexif/exif-tag.c:130 msgid "" "Indicates the GPS measurement mode. '2' means two-dimensional measurement " "and '3' means three-dimensional measurement is in progress." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:133 msgid "Measurement Precision" msgstr "Точність вимірювання" #: libexif/exif-tag.c:134 msgid "" "Indicates the GPS DOP (data degree of precision). An HDOP value is written " "during two-dimensional measurement, and PDOP during three-dimensional " "measurement." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:137 msgid "Speed Unit" msgstr "Одиниця швидкості" #: libexif/exif-tag.c:138 msgid "" "Indicates the unit used to express the GPS receiver speed of movement. 'K', " "'M' and 'N' represent kilometers per hour, miles per hour, and knots." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:141 msgid "Speed of GPS Receiver" msgstr "Швидкість приймача даних GPS" #: libexif/exif-tag.c:142 msgid "Indicates the speed of GPS receiver movement." msgstr "Визначає швидкість руху приймача даних GPS." #: libexif/exif-tag.c:143 msgid "Reference for direction of movement" msgstr "Режим відліку напрямку" #: libexif/exif-tag.c:144 msgid "" "Indicates the reference for giving the direction of GPS receiver movement. " "'T' denotes true direction and 'M' is magnetic direction." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:147 msgid "Direction of Movement" msgstr "Напрямок руху" #: libexif/exif-tag.c:148 msgid "" "Indicates the direction of GPS receiver movement. The range of values is " "from 0.00 to 359.99." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:150 msgid "GPS Image Direction Reference" msgstr "Режим відліку напрямку знімання у GPS" #: libexif/exif-tag.c:151 msgid "" "Indicates the reference for giving the direction of the image when it is " "captured. 'T' denotes true direction and 'M' is magnetic direction." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:153 msgid "GPS Image Direction" msgstr "Напрямок знімання у GPS" #: libexif/exif-tag.c:154 msgid "" "Indicates the direction of the image when it was captured. The range of " "values is from 0.00 to 359.99." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:156 msgid "Geodetic Survey Data Used" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:157 msgid "" "Indicates the geodetic survey data used by the GPS receiver. If the survey " "data is restricted to Japan, the value of this tag is 'TOKYO' or 'WGS-84'. " "If a GPS Info tag is recorded, it is strongly recommended that this tag be " "recorded." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:161 msgid "Reference For Latitude of Destination" msgstr "Напрямок відліку широти" #: libexif/exif-tag.c:162 msgid "" "Indicates whether the latitude of the destination point is north or south " "latitude. The ASCII value 'N' indicates north latitude, and 'S' is south " "latitude." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:165 msgid "Latitude of Destination" msgstr "Широта місця" #: libexif/exif-tag.c:166 msgid "" "Indicates the latitude of the destination point. The latitude is expressed " "as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, " "respectively. If latitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a " "typical format would be dd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used " "and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, " "the format would be dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:173 msgid "Reference for Longitude of Destination" msgstr "Напрямок відліку довготи" #: libexif/exif-tag.c:174 msgid "" "Indicates whether the longitude of the destination point is east or west " "longitude. ASCII 'E' indicates east longitude, and 'W' is west longitude." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:177 msgid "Longitude of Destination" msgstr "Довгота місця" #: libexif/exif-tag.c:178 msgid "" "Indicates the longitude of the destination point. The longitude is expressed " "as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, " "respectively. If longitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a " "typical format would be ddd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used " "and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, " "the format would be ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:186 msgid "Reference for Bearing of Destination" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:187 msgid "" "Indicates the reference used for giving the bearing to the destination " "point. 'T' denotes true direction and 'M' is magnetic direction." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:190 msgid "Bearing of Destination" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:191 msgid "" "Indicates the bearing to the destination point. The range of values is from " "0.00 to 359.99." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:193 msgid "Reference for Distance to Destination" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:194 msgid "" "Indicates the unit used to express the distance to the destination point. " "'K', 'M' and 'N' represent kilometers, miles and nautical miles." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:197 msgid "Distance to Destination" msgstr "Відстань до призначення" #: libexif/exif-tag.c:198 msgid "Indicates the distance to the destination point." msgstr "Визначає відстань до точки призначення." #: libexif/exif-tag.c:199 msgid "Name of GPS Processing Method" msgstr "Назва способу обробки даних GPS" #: libexif/exif-tag.c:200 msgid "" "A character string recording the name of the method used for location " "finding. The first byte indicates the character code used, and this is " "followed by the name of the method. Since the Type is not ASCII, NULL " "termination is not necessary." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:205 msgid "Name of GPS Area" msgstr "Назва області GPS" #: libexif/exif-tag.c:206 msgid "" "A character string recording the name of the GPS area. The first byte " "indicates the character code used, and this is followed by the name of the " "GPS area. Since the Type is not ASCII, NULL termination is not necessary." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:210 msgid "GPS Date" msgstr "Дата GPS" #: libexif/exif-tag.c:211 msgid "" "A character string recording date and time information relative to UTC " "(Coordinated Universal Time). The format is \"YYYY:MM:DD\". The length of " "the string is 11 bytes including NULL." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:215 msgid "GPS Differential Correction" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:216 msgid "" "Indicates whether differential correction is applied to the GPS receiver." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:220 msgid "New Subfile Type" msgstr "Новий тип підфайлів" #: libexif/exif-tag.c:220 msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile." msgstr "Загальне визначення типу даних, що містяться у цьому підфайлі." #: libexif/exif-tag.c:222 msgid "Image Width" msgstr "Ширина зображення" #: libexif/exif-tag.c:223 msgid "" "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. " "In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:227 msgid "Image Length" msgstr "Довжина зображення" #: libexif/exif-tag.c:228 msgid "" "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is " "used instead of this tag." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:231 msgid "Bits per Sample" msgstr "Бітів на фрагмент" #: libexif/exif-tag.c:232 msgid "" "The number of bits per image component. In this standard each component of " "the image is 8 bits, so the value for this tag is 8. See also " "<SamplesPerPixel>. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of " "this tag." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:237 msgid "Compression" msgstr "Стиснення" #: libexif/exif-tag.c:238 msgid "" "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG " "compressed, this designation is not necessary and is omitted. When " "thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:244 msgid "Photometric Interpretation" msgstr "Фотометрична інтерпретація" #: libexif/exif-tag.c:245 msgid "" "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead " "of this tag." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:249 msgid "Fill Order" msgstr "Порядок заповнення" #: libexif/exif-tag.c:251 msgid "Document Name" msgstr "Назва документа" #: libexif/exif-tag.c:253 msgid "Image Description" msgstr "Опис зображення" #: libexif/exif-tag.c:254 msgid "" "A character string giving the title of the image. It may be a comment such " "as \"1988 company picnic\" or the like. Two-bytes character codes cannot be " "used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag <UserComment> " "is to be used." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:260 msgid "Manufacturer" msgstr "Виробник" #: libexif/exif-tag.c:261 msgid "" "The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the " "DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. " "When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:267 msgid "Model" msgstr "Модель" #: libexif/exif-tag.c:268 msgid "" "The model name or model number of the equipment. This is the model name or " "number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that " "generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:273 msgid "Strip Offsets" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:274 msgid "" "For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this " "be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With " "JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted. See also " "<RowsPerStrip> and <StripByteCounts>." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:280 msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #: libexif/exif-tag.c:281 msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:284 msgid "Samples per Pixel" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:285 msgid "" "The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and " "YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a " "JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:290 msgid "Rows per Strip" msgstr "Рядків на смугу" #: libexif/exif-tag.c:291 msgid "" "The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one " "strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted. See also <StripOffsets> and " "<StripByteCounts>." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:297 msgid "Strip Byte Count" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:298 msgid "" "The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:301 msgid "X-Resolution" msgstr "Роздільна здатність за X" #: libexif/exif-tag.c:302 msgid "" "The number of pixels per <ResolutionUnit> in the <ImageWidth> direction. " "When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:306 msgid "Y-Resolution" msgstr "Роздільна здатність за Y" #: libexif/exif-tag.c:307 msgid "" "The number of pixels per <ResolutionUnit> in the <ImageLength> direction. " "The same value as <XResolution> is designated." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:311 msgid "Planar Configuration" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:312 msgid "" "Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar " "format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. " "If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:317 msgid "Resolution Unit" msgstr "Одиниця роздільності" #: libexif/exif-tag.c:318 msgid "" "The unit for measuring <XResolution> and <YResolution>. The same unit is " "used for both <XResolution> and <YResolution>. If the image resolution is " "unknown, 2 (inches) is designated." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:323 msgid "Transfer Function" msgstr "Функція перенесення" #: libexif/exif-tag.c:324 msgid "" "A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this " "tag is not necessary, since color space is specified in the color space " "information tag (<ColorSpace>)." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:328 msgid "Software" msgstr "Програми" #: libexif/exif-tag.c:329 msgid "" "This tag records the name and version of the software or firmware of the " "camera or image input device used to generate the image. The detailed format " "is not specified, but it is recommended that the example shown below be " "followed. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:336 msgid "Date and Time" msgstr "Дата і час" #: libexif/exif-tag.c:337 msgid "" "The date and time of image creation. In this standard (EXIF-2.1) it is the " "date and time the file was changed." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:340 msgid "Artist" msgstr "Виконавець" #: libexif/exif-tag.c:341 msgid "" "This tag records the name of the camera owner, photographer or image " "creator. The detailed format is not specified, but it is recommended that " "the information be written as in the example below for ease of " "Interoperability. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:347 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:113 msgid "White Point" msgstr "Біла точка" #: libexif/exif-tag.c:348 msgid "" "The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not " "necessary, since color space is specified in the color space information tag " "(<ColorSpace>)." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:353 msgid "Primary Chromaticities" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:354 msgid "" "The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag " "is not necessary, since color space is specified in the color space " "information tag (<ColorSpace>)." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:359 msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:362 msgid "Transfer Range" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:366 msgid "JPEG Interchange Format" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:367 msgid "" "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This " "is not used for primary image JPEG data." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:372 msgid "JPEG Interchange Format Length" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:373 msgid "" "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for " "primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as " "a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not " "be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 " "Kbytes, including all other data to be recorded in APP1." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:382 msgid "YCbCr Coefficients" msgstr "Коефіцієнти YCbCr" #: libexif/exif-tag.c:383 msgid "" "The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No " "default is given in TIFF; but here the value given in \"Color Space " "Guidelines\", is used as the default. The color space is declared in a color " "space information tag, with the default being the value that gives the " "optimal image characteristics Interoperability this condition." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:392 msgid "YCbCr Sub-Sampling" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:393 msgid "" "The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance " "component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:398 msgid "YCbCr Positioning" msgstr "Позиціювання YCbCr" #: libexif/exif-tag.c:399 msgid "" "The position of chrominance components in relation to the luminance " "component. This field is designated only for JPEG compressed data or " "uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr " "= 4:2:2 it is recommended in this standard that 2 (co-sited) be used to " "record data, in order to improve the image quality when viewed on TV " "systems. When this field does not exist, the reader shall assume the TIFF " "default. In the case of Y:Cb:Cr = 4:2:0, the TIFF default (centered) is " "recommended. If the reader does not have the capability of supporting both " "kinds of <YCbCrPositioning>, it shall follow the TIFF default regardless of " "the value in this field. It is preferable that readers be able to support " "both centered and co-sited positioning." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:414 msgid "Reference Black/White" msgstr "Еталонні чорне/біле" #: libexif/exif-tag.c:415 msgid "" "The reference black point value and reference white point value. No defaults " "are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The " "color space is declared in a color space information tag, with the default " "being the value that gives the optimal image characteristics " "Interoperability these conditions." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:423 msgid "XML Packet" msgstr "Пакунок XML" #: libexif/exif-tag.c:423 msgid "XMP Metadata" msgstr "Метадані XMP" #: libexif/exif-tag.c:438 libexif/exif-tag.c:784 msgid "CFA Pattern" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:439 libexif/exif-tag.c:785 msgid "" "Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor " "when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing " "methods." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:443 msgid "Battery Level" msgstr "Заряд батарей" #: libexif/exif-tag.c:444 msgid "Copyright" msgstr "Авторське право" #: libexif/exif-tag.c:445 msgid "" "Copyright information. In this standard the tag is used to indicate both the " "photographer and editor copyrights. It is the copyright notice of the person " "or organization claiming rights to the image. The Interoperability copyright " "statement including date and rights should be written in this field; e.g., " "\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". In this standard the " "field records both the photographer and editor copyrights, with each " "recorded in a separate part of the statement. When there is a clear " "distinction between the photographer and editor copyrights, these are to be " "written in the order of photographer followed by editor copyright, separated " "by NULL (in this case, since the statement also ends with a NULL, there are " "two NULL codes) (see example 1). When only the photographer is given, it is " "terminated by one NULL code (see example 2). When only the editor copyright " "is given, the photographer copyright part consists of one space followed by " "a terminating NULL code, then the editor copyright is given (see example 3). " "When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:467 msgid "Exposure time, given in seconds (sec)." msgstr "Тривалість експонування вказана у секундах." #: libexif/exif-tag.c:469 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:79 msgid "F-Number" msgstr "Діафрагмове число" #: libexif/exif-tag.c:470 msgid "The F number." msgstr "Діафрагмове число." #: libexif/exif-tag.c:475 msgid "Image Resources Block" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:477 msgid "" "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure " "as that of the IFD specified in TIFF. ordinarily, however, it does not " "contain image data as in the case of TIFF." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:485 msgid "Exposure Program" msgstr "Програма експозиції" #: libexif/exif-tag.c:486 msgid "" "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture " "is taken." msgstr "" "Клас програми, використаної фотоапаратом для експонування під час знімання." #: libexif/exif-tag.c:490 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Спектральна чутливість" #: libexif/exif-tag.c:491 msgid "" "Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used. The " "tag value is an ASCII string compatible with the standard developed by the " "ASTM Technical Committee." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:496 msgid "GPS Info IFD Pointer" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:497 msgid "" "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS " "Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:503 msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "Світлочутливість ISO" #: libexif/exif-tag.c:504 msgid "" "Indicates the ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as " "specified in ISO 12232." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:507 msgid "Opto-Electronic Conversion Function" msgstr "Функція оптично-електронного перетворення" #: libexif/exif-tag.c:508 msgid "" "Indicates the Opto-Electronic Conversion Function (OECF) specified in ISO " "14524. <OECF> is the relationship between the camera optical input and the " "image values." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:513 msgid "Time Zone Offset" msgstr "Часовий пояс" #: libexif/exif-tag.c:514 msgid "Encodes time zone of camera clock relative to GMT." msgstr "" "Закодований часовий пояс годинника фотоапарата відносно часу за Грінвичем." #: libexif/exif-tag.c:515 msgid "Exif Version" msgstr "Версія Exif" #: libexif/exif-tag.c:516 msgid "" "The version of this standard supported. Nonexistence of this field is taken " "to mean nonconformance to the standard." msgstr "" "Підтримувана версія цього стандарту. Якщо у цьому полі не вказано значення, " "вважатиметься, що дані не відповідають стандарту." #: libexif/exif-tag.c:520 msgid "Date and Time (Original)" msgstr "Дата і час (знімання)" #: libexif/exif-tag.c:521 msgid "" "The date and time when the original image data was generated. For a digital " "still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "Дата і час, коли було створено початкове зображення. Для цифрових " "фотоапаратів дата і час запису цифрових даних." #: libexif/exif-tag.c:526 msgid "Date and Time (Digitized)" msgstr "Дата і час (оцифровування)" #: libexif/exif-tag.c:527 msgid "The date and time when the image was stored as digital data." msgstr "Дата і час, коли зображення було збережено у форматі цифрових даних." #: libexif/exif-tag.c:530 msgid "Components Configuration" msgstr "Налаштування компонентів" #: libexif/exif-tag.c:531 msgid "" "Information specific to compressed data. The channels of each component are " "arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data " "the data arrangement is given in the <PhotometricInterpretation> tag. " "However, since <PhotometricInterpretation> can only express the order of Y, " "Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses " "components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:541 msgid "Compressed Bits per Pixel" msgstr "Кількість стиснених бітів на піксель" #: libexif/exif-tag.c:542 msgid "" "Information specific to compressed data. The compression mode used for a " "compressed image is indicated in unit bits per pixel." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:546 libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:123 msgid "Shutter Speed" msgstr "Швидкість затвору" #: libexif/exif-tag.c:547 msgid "" "Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic " "Exposure) setting." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:551 msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value." msgstr "Діафрагма об’єктива. Одиницею є значення APEX." #: libexif/exif-tag.c:553 msgid "Brightness" msgstr "Яскравість" #: libexif/exif-tag.c:554 msgid "" "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given " "in the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:558 msgid "Exposure Bias" msgstr "Ухил експозиції" #: libexif/exif-tag.c:559 msgid "" "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in " "the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:562 msgid "Maximum Aperture Value" msgstr "Максимальне значення діафрагми" #: libexif/exif-tag.c:563 msgid "" "The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it " "is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:568 msgid "Subject Distance" msgstr "Відстань до об’єкта" #: libexif/exif-tag.c:569 msgid "The distance to the subject, given in meters." msgstr "Відстань до об’єкта, вказана у метрах." #: libexif/exif-tag.c:572 msgid "The metering mode." msgstr "Режим вимірювання." #: libexif/exif-tag.c:574 msgid "Light Source" msgstr "Джерело світла" #: libexif/exif-tag.c:575 msgid "The kind of light source." msgstr "Тип джерела світла." #: libexif/exif-tag.c:578 msgid "" "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:582 msgid "" "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the " "focal length of a 35 mm film camera." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:585 msgid "Subject Area" msgstr "Площа об'єкту" #: libexif/exif-tag.c:586 msgid "" "This tag indicates the location and area of the main subject in the overall " "scene." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:590 msgid "TIFF/EP Standard ID" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:591 msgid "Maker Note" msgstr "Нотатка виробника" #: libexif/exif-tag.c:592 msgid "" "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. " "The contents are up to the manufacturer." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:595 msgid "User Comment" msgstr "Коментар користувача" #: libexif/exif-tag.c:596 msgid "" "A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides " "those in <ImageDescription>, and without the character code limitations of " "the <ImageDescription> tag. The character code used in the <UserComment> tag " "is identified based on an ID code in a fixed 8-byte area at the start of the " "tag data area. The unused portion of the area is padded with NULL " "(\"00.h\"). ID codes are assigned by means of registration. The designation " "method and references for each character code are defined in the " "specification. The value of CountN is determined based on the 8 bytes in the " "character code area and the number of bytes in the user comment part. Since " "the TYPE is not ASCII, NULL termination is not necessary. The ID code for " "the <UserComment> area may be a Defined code such as JIS or ASCII, or may be " "Undefined. The Undefined name is UndefinedText, and the ID code is filled " "with 8 bytes of all \"NULL\" (\"00.H\"). An Exif reader that reads the " "<UserComment> tag must have a function for determining the ID code. This " "function is not required in Exif readers that do not use the <UserComment> " "tag. When a <UserComment> area is set aside, it is recommended that the ID " "code be ASCII and that the following user comment part be filled with blank " "characters [20.H]." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:619 msgid "Sub-second Time" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:620 msgid "A tag used to record fractions of seconds for the <DateTime> tag." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:624 msgid "Sub-second Time (Original)" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:625 msgid "" "A tag used to record fractions of seconds for the <DateTimeOriginal> tag." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:629 msgid "Sub-second Time (Digitized)" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:630 msgid "" "A tag used to record fractions of seconds for the <DateTimeDigitized> tag." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:634 msgid "XP Title" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:635 msgid "" "A character string giving the title of the image, encoded in UTF-16LE." msgstr "" "Рядок символів, що містить заголовок зображення у кодуванні UTF-16LE." #: libexif/exif-tag.c:639 msgid "XP Comment" msgstr "Коментар XP" #: libexif/exif-tag.c:640 msgid "" "A character string containing a comment about the image, encoded in UTF-16LE." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:644 msgid "XP Author" msgstr "Автор XP" #: libexif/exif-tag.c:645 msgid "" "A character string containing the name of the image creator, encoded in UTF-" "16LE." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:649 msgid "XP Keywords" msgstr "Ключові слова XP" #: libexif/exif-tag.c:650 msgid "" "A character string containing key words describing the image, encoded in UTF-" "16LE." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:654 msgid "XP Subject" msgstr "Об’єкт XP" #: libexif/exif-tag.c:655 msgid "A character string giving the image subject, encoded in UTF-16LE." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:659 msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:661 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:102 msgid "Color Space" msgstr "Простір кольорів" #: libexif/exif-tag.c:662 msgid "" "The color space information tag is always recorded as the color space " "specifier. Normally sRGB (=1) is used to define the color space based on the " "PC monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is " "used, Uncalibrated (=FFFF.H) is set. Image data recorded as Uncalibrated can " "be treated as sRGB when it is converted to FlashPix." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:670 msgid "Pixel X Dimension" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:671 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:677 msgid "Pixel Y Dimension" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:678 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the " "vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height " "tag will in fact be the same as that recorded in the SOF." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:688 msgid "Related Sound File" msgstr "Пов’язаний звуковий файл" #: libexif/exif-tag.c:689 msgid "" "This tag is used to record the name of an audio file related to the image " "data. The only relational information recorded here is the Exif audio file " "name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 " "characters). The path is not recorded. Stipulations on audio and file naming " "conventions are defined in the specification. When using this tag, audio " "files must be recorded in conformance to the Exif audio format. Writers are " "also allowed to store the data such as Audio within APP2 as FlashPix " "extension stream data. The mapping of Exif image files and audio files is " "done in any of three ways, [1], [2] and [3]. If multiple files are mapped to " "one file as in [2] or [3], the above format is used to record just one audio " "file name. If there are multiple audio files, the first recorded file is " "given. In the case of [3], for example, for the Exif image file " "\"DSC00001.JPG\" only \"SND00001.WAV\" is given as the related Exif audio " "file. When there are three Exif audio files \"SND00001.WAV\", " "\"SND00002.WAV\" and \"SND00003.WAV\", the Exif image file name for each of " "them, \"DSC00001.JPG\", is indicated. By combining multiple relational " "information, a variety of playback possibilities can be supported. The " "method of using relational information is left to the implementation on the " "playback side. Since this information is an ASCII character string, it is " "terminated by NULL. When this tag is used to map audio files, the relation " "of the audio file to image data must also be indicated on the audio file end." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:719 msgid "Interoperability IFD Pointer" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:720 msgid "" "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to " "ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif " "IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as " "TIFF defined IFD structure but does not contain the image data " "characteristically compared with normal TIFF IFD." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:729 msgid "Flash Energy" msgstr "Енергія спалаху" #: libexif/exif-tag.c:730 msgid "" "Indicates the strobe energy at the time the image is captured, as measured " "in Beam Candle Power Seconds (BCPS)." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:734 msgid "Spatial Frequency Response" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:735 msgid "" "This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR " "values in the direction of image width, image height, and diagonal " "direction, as specified in ISO 12233." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:741 msgid "Focal Plane X-Resolution" msgstr "Роздільна здатність фокальної площини X" #: libexif/exif-tag.c:742 msgid "" "Indicates the number of pixels in the image width (X) direction per " "<FocalPlaneResolutionUnit> on the camera focal plane." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:746 msgid "Focal Plane Y-Resolution" msgstr "Роздільна здатність фокальної площини Y" #: libexif/exif-tag.c:747 msgid "" "Indicates the number of pixels in the image height (V) direction per " "<FocalPlaneResolutionUnit> on the camera focal plane." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:751 msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "Одиниця роздільності у фокальній площині" #: libexif/exif-tag.c:752 msgid "" "Indicates the unit for measuring <FocalPlaneXResolution> and " "<FocalPlaneYResolution>. This value is the same as the <ResolutionUnit>." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:757 msgid "Subject Location" msgstr "Знаходження об'єкта" #: libexif/exif-tag.c:758 msgid "" "Indicates the location of the main subject in the scene. The value of this " "tag represents the pixel at the center of the main subject relative to the " "left edge, prior to rotation processing as per the <Rotation> tag. The first " "value indicates the X column number and the second indicates the Y row " "number." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:765 msgid "Exposure Index" msgstr "Показник експозиції" #: libexif/exif-tag.c:766 msgid "" "Indicates the exposure index selected on the camera or input device at the " "time the image is captured." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:769 msgid "Sensing Method" msgstr "Метод розпізнавання" #: libexif/exif-tag.c:770 msgid "Indicates the image sensor type on the camera or input device." msgstr "" "Визначає тип датчика зображення на фотоапараті або пристрої вхідних даних." #: libexif/exif-tag.c:773 libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:64 msgid "File Source" msgstr "Файлове джерело" #: libexif/exif-tag.c:774 msgid "" "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, the tag value of " "this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:778 msgid "Scene Type" msgstr "Тип сцени" #: libexif/exif-tag.c:779 msgid "" "Indicates the type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value " "must always be set to 1, indicating that the image was directly photographed." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:789 msgid "Custom Rendered" msgstr "Нетипове перетворено" #: libexif/exif-tag.c:790 msgid "" "This tag indicates the use of special processing on image data, such as " "rendering geared to output. When special processing is performed, the reader " "is expected to disable or minimize any further processing." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:796 msgid "" "This tag indicates the exposure mode set when the image was shot. In auto-" "bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the same scene at " "different exposure settings." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:801 msgid "" "This tag indicates the white balance mode set when the image was shot." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:805 msgid "Digital Zoom Ratio" msgstr "Коефіцієнт цифрового збільшення" #: libexif/exif-tag.c:806 msgid "" "This tag indicates the digital zoom ratio when the image was shot. If the " "numerator of the recorded value is 0, this indicates that digital zoom was " "not used." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:811 msgid "Focal Length in 35mm Film" msgstr "Фокальна довжина для 35 мм плівки" #: libexif/exif-tag.c:812 msgid "" "This tag indicates the equivalent focal length assuming a 35mm film camera, " "in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. Note that this tag " "differs from the FocalLength tag." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:818 msgid "Scene Capture Type" msgstr "Тип сцени" #: libexif/exif-tag.c:819 msgid "" "This tag indicates the type of scene that was shot. It can also be used to " "record the mode in which the image was shot. Note that this differs from the " "scene type <SceneType> tag." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:824 msgid "Gain Control" msgstr "Регулятор посилення" #: libexif/exif-tag.c:825 msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:829 msgid "" "This tag indicates the direction of contrast processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:833 msgid "" "This tag indicates the direction of saturation processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:837 msgid "" "This tag indicates the direction of sharpness processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:841 msgid "Device Setting Description" msgstr "Опис параметрів пристрою" #: libexif/exif-tag.c:842 msgid "" "This tag indicates information on the picture-taking conditions of a " "particular camera model. The tag is used only to indicate the picture-taking " "conditions in the reader." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:848 msgid "Subject Distance Range" msgstr "Діапазон відстані до об’єкта" #: libexif/exif-tag.c:849 msgid "This tag indicates the distance to the subject." msgstr "Цей теґ містить дані щодо відстані до об’єкта зйомки." #: libexif/exif-tag.c:851 msgid "Image Unique ID" msgstr "Унікальний ідентифікатор зображення" #: libexif/exif-tag.c:852 msgid "" "This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit " "fixed length." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:857 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: libexif/exif-tag.c:858 msgid "Indicates the value of coefficient gamma." msgstr "Показує значення коефіцієнта гамма." #: libexif/exif-tag.c:860 msgid "PRINT Image Matching" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:861 msgid "Related to Epson's PRINT Image Matching technology" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:863 msgid "Padding" msgstr "Заповнення" #: libexif/exif-tag.c:864 msgid "" "This tag reserves space that can be reclaimed later when additional metadata " "are added. New metadata can be written in place by replacing this tag with a " "smaller data element and using the reclaimed space to store the new or " "expanded metadata tags." msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:62 msgid "Softest" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:66 msgid "Hardest" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:67 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:96 msgid "Medium soft" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:68 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:94 msgid "Medium hard" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:69 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:90 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:98 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:182 msgid "Film simulation mode" msgstr "Режим імітації плівки" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:79 msgid "Incandescent" msgstr "Розжарений" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:85 msgid "Medium high" msgstr "Помірно високий" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:87 msgid "Medium low" msgstr "Помірно низький" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:88 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:97 msgid "Original" msgstr "Оригінал" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:124 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:164 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:299 msgid "Program AE" msgstr "Програмне автоекспонування" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:125 msgid "Natural photo" msgstr "Звичайна фотографія" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:126 msgid "Vibration reduction" msgstr "Усування тремтіння" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:127 msgid "Sunset" msgstr "Захід" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:128 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:181 msgid "Museum" msgstr "Музей" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:129 msgid "Party" msgstr "Вечірка" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:130 msgid "Flower" msgstr "Квітка" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:131 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:176 msgid "Text" msgstr "Текст" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:132 msgid "NP & flash" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:137 msgid "Aperture priority AE" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:138 msgid "Shutter priority AE" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:146 msgid "F-Standard" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:147 msgid "F-Chrome" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:148 msgid "F-B&W" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:151 msgid "No blur" msgstr "Без розмивання" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:152 msgid "Blur warning" msgstr "Попередження щодо розмитості" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:155 msgid "Focus good" msgstr "Добре фокусування" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:156 msgid "Out of focus" msgstr "Поза фокусом" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:159 msgid "AE good" msgstr "Добре автоекспонування" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:160 msgid "Over exposed" msgstr "Переекспоноване" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:164 msgid "Wide" msgstr "Широкий" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:167 msgid "F0/Standard" msgstr "F0/Стандартний" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:168 msgid "F1/Studio portrait" msgstr "F1/Студійний портрет" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:169 msgid "F1a/Professional portrait" msgstr "F1a/Професійний портрет" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:170 msgid "F1b/Professional portrait" msgstr "F1b/Професійний портрет" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:171 msgid "F1c/Professional portrait" msgstr "F1c/Професійний портрет" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:172 msgid "F2/Fujichrome" msgstr "F2/Fujichrome" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:173 msgid "F3/Studio portrait Ex" msgstr "F3/Розширений студійний портрет" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:174 msgid "F4/Velvia" msgstr "F4/Velvia" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:177 msgid "Auto (100-400%)" msgstr "Авто (100-400%)" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:179 msgid "Standard (100%)" msgstr "Стандартний (100%)" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:180 msgid "Wide1 (230%)" msgstr "Широкий1 (230%)" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:181 msgid "Wide2 (400%)" msgstr "Широкий2 (400%)" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:263 #, c-format msgid "%2.2f mm" msgstr "%2.2f мм" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:298 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:399 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:451 #, c-format msgid "%i bytes unknown data" msgstr "%i байтів невідомих даних" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:36 msgid "Maker Note Version" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:37 msgid "This number is unique and based on the date of manufacture." msgstr "Цей номер є унікальним, заснованим на даті вироблення." #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:41 msgid "Chromaticity Saturation" msgstr "Хроматична насиченість" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:44 msgid "Flash Firing Strength Compensation" msgstr "Компенсація потужності запалення спалаху" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:46 msgid "Focusing Mode" msgstr "Режим фокусування" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:47 msgid "Focus Point" msgstr "Точка фокусування" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:48 msgid "Slow Synchro Mode" msgstr "Режим повільної синхронізації" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:49 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:72 msgid "Picture Mode" msgstr "Режим зображення" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:50 msgid "Continuous Taking" msgstr "Неперервне знімання" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:51 msgid "Continuous Sequence Number" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:52 msgid "FinePix Color" msgstr "Колір FinePix" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:53 msgid "Blur Check" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:54 msgid "Auto Focus Check" msgstr "Перевірка автофокусування" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:55 msgid "Auto Exposure Check" msgstr "Перевірка автоекспонування" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:56 msgid "Dynamic Range" msgstr "Динамічний діапазон" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:57 msgid "Film Simulation Mode" msgstr "Режим імітації плівки" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:58 msgid "Dynamic Range Wide Mode" msgstr "Режим широкого динамічного діапазону" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:59 msgid "Development Dynamic Range Wide Mode" msgstr "Режим проявлення з широким динамічним діапазоном" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:60 msgid "Minimum Focal Length" msgstr "Мінімальна фокусна відстань" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:61 msgid "Maximum Focal Length" msgstr "Максимальна фокусна відстань" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:62 msgid "Maximum Aperture at Minimum Focal" msgstr "Макс. діафрагма при мін. фокусній відстані" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:63 msgid "Maximum Aperture at Maximum Focal" msgstr "Макс. діафрагма при макс. фокусній відстані" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:65 msgid "Order Number" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:66 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:98 msgid "Frame Number" msgstr "Кількість кадрів" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:49 #, c-format msgid "Invalid format '%s', expected '%s' or '%s'." msgstr "Некоректний формат «%s», мало бути «%s» або «%s»." #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:92 msgid "AF non D lens" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:94 msgid "AF-D or AF-S lens" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:95 msgid "AF-D G lens" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:96 msgid "AF-D VR lens" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:97 msgid "AF-D G VR lens" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:101 msgid "Flash unit unknown" msgstr "Невідомий модуль спалаху" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:102 msgid "Flash is external" msgstr "Спалах є зовнішнім" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:103 msgid "Flash is on camera" msgstr "Спалах вбудовано до фотоапарата" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:106 msgid "VGA basic" msgstr "VGA, базова" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:107 msgid "VGA normal" msgstr "VGA, звичайна" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:108 msgid "VGA fine" msgstr "VGA, якісна" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:109 msgid "SXGA basic" msgstr "SXGA, базова" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:110 msgid "SXGA normal" msgstr "SXGA, звичайна" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:111 msgid "SXGA fine" msgstr "SXGA, якісна" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:112 msgid "2 Mpixel basic" msgstr "2-мегапіксельне, базова" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:113 msgid "2 Mpixel normal" msgstr "2-мегапіксельне, звичайна" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:114 msgid "2 Mpixel fine" msgstr "2-мегапіксельне, якісне" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:117 msgid "Color" msgstr "Колір" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:122 msgid "Bright+" msgstr "Яскравість+" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:123 msgid "Bright-" msgstr "Яскравість-" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:124 msgid "Contrast+" msgstr "Контрастність+" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:125 msgid "Contrast-" msgstr "Контрастність-" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:128 msgid "ISO 80" msgstr "ISO 80" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:129 msgid "ISO 160" msgstr "ISO 160" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:130 msgid "ISO 320" msgstr "ISO 320" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:131 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:249 msgid "ISO 100" msgstr "ISO 100" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:135 msgid "Preset" msgstr "Шаблон" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:137 msgid "Incandescence" msgstr "Лампа розжарювання" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:138 msgid "Fluorescence" msgstr "Свічення" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:140 msgid "SpeedLight" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:143 msgid "No fisheye" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:144 msgid "Fisheye on" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:147 msgid "Normal, SQ" msgstr "Звичайне, SQ" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:148 msgid "Normal, HQ" msgstr "Звичайне, HQ" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:149 msgid "Normal, SHQ" msgstr "Звичайне, SHQ" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:150 msgid "Normal, RAW" msgstr "Звичайне, RAW" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:151 msgid "Normal, SQ1" msgstr "Звичайне, SQ1" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:152 msgid "Normal, SQ2" msgstr "Звичайне, SQ2" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:153 msgid "Normal, super high" msgstr "Звичайне, надвисоке" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:154 msgid "Normal, standard" msgstr "Звичайне, стандартне" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:155 msgid "Fine, SQ" msgstr "Якісне, SQ" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:156 msgid "Fine, HQ" msgstr "Якісне, HQ" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:157 msgid "Fine, SHQ" msgstr "Якісне, SHQ" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:158 msgid "Fine, RAW" msgstr "Якісне, RAW" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:159 msgid "Fine, SQ1" msgstr "Якісне, SQ1" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:160 msgid "Fine, SQ2" msgstr "Якісне, SQ2" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:161 msgid "Fine, super high" msgstr "Якісне, надвисоке" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:162 msgid "Super fine, SQ" msgstr "Дуже якісне, SQ" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:163 msgid "Super fine, HQ" msgstr "Дуже якісне, HQ" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:164 msgid "Super fine, SHQ" msgstr "Дуже якісне, SHQ" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:165 msgid "Super fine, RAW" msgstr "Дуже якісне, RAW" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:166 msgid "Super fine, SQ1" msgstr "Дуже якісне, SQ1" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:167 msgid "Super fine, SQ2" msgstr "Дуже якісне, SQ2" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:168 msgid "Super fine, super high" msgstr "Дуже якісне, надвисоке" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:169 msgid "Super fine, high" msgstr "Дуже якісне, високе" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:172 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:177 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:211 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:220 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:243 msgid "No" msgstr "Ні" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:183 msgid "On (Preset)" msgstr "Увімкнено (шаблон)" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:188 msgid "Fill" msgstr "Заповнити" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:195 msgid "Internal + external" msgstr "Внутрішнє+зовнішнє" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:224 msgid "Interlaced" msgstr "Черезрядкове" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:225 msgid "Progressive" msgstr "Прогресивне" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:231 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:85 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:139 msgid "Best" msgstr "Найкраща" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:232 msgid "Adjust exposure" msgstr "Коригування експозиції" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:235 msgid "Spot focus" msgstr "Фокусування за плямами" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:236 msgid "Normal focus" msgstr "Звичайне фокусування" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:239 msgid "Record while down" msgstr "Записувати, доки натиснено" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:240 msgid "Press start, press stop" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:248 msgid "ISO 50" msgstr "ISO 50" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:250 msgid "ISO 200" msgstr "ISO 200" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:251 msgid "ISO 400" msgstr "ISO 400" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:255 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:168 msgid "Sport" msgstr "Спорт" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:256 msgid "TV" msgstr "Телебачення" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:258 msgid "User 1" msgstr "Користувач 1" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:259 msgid "User 2" msgstr "Користувач 2" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:260 msgid "Lamp" msgstr "Лампа" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:263 msgid "5 frames/sec" msgstr "5 кадрів/сек" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:264 msgid "10 frames/sec" msgstr "10 кадрів/сек" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:265 msgid "15 frames/sec" msgstr "15 кадрів/сек" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:266 msgid "20 frames/sec" msgstr "20 кадрів/сек" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:381 #, c-format msgid "Red Correction %f, blue Correction %f" msgstr "Виправлення червоного: %f, виправлення синього: %f" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:388 msgid "No manual focus selection" msgstr "Без вибору фокусування вручну" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:391 #, c-format msgid "%2.2f meters" msgstr "%2.2f метрів" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:417 msgid "AF position: center" msgstr "Позиція АФ: центр" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:418 msgid "AF position: top" msgstr "Позиція АФ: вгорі" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:419 msgid "AF position: bottom" msgstr "Позиція АФ: внизу" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:420 msgid "AF position: left" msgstr "Позиція АФ: ліворуч" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:421 msgid "AF position: right" msgstr "Позиція АФ: праворуч" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:422 msgid "AF position: upper-left" msgstr "Позиція АФ: вгорі ліворуч" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:423 msgid "AF position: upper-right" msgstr "Позиція АФ: вгорі праворуч" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:424 msgid "AF position: lower-left" msgstr "Позиція АФ: внизу ліворуч" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:425 msgid "AF position: lower-right" msgstr "Позиція АФ: внизу праворуч" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:426 msgid "AF position: far left" msgstr "Позиція АФ: далеко ліворуч" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:427 msgid "AF position: far right" msgstr "Позиція АФ: далеко праворуч" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:428 msgid "Unknown AF position" msgstr "Невідома позиція АФ" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:439 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:509 #, c-format msgid "Internal error (unknown value %hi)" msgstr "Внутрішня помилка (невідоме значення %hi)" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:447 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:517 #, c-format msgid "Unknown value %hi" msgstr "Невідоме значення %hi" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:542 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:562 #, c-format msgid "Unknown %hu" msgstr "Невідоме %hu" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:559 msgid "2 sec." msgstr "2 с" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:598 msgid "Fast" msgstr "Швидкий" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:702 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:732 #, c-format msgid "Manual: %liK" msgstr "Вручну: %liK" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:735 msgid "Manual: unknown" msgstr "Вручну: невідомо" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:741 msgid "One-touch" msgstr "Один дотик" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:797 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:807 msgid "Infinite" msgstr "Нескінченний" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:815 #, c-format msgid "%i bytes unknown data: " msgstr "%i байтів невідомих даних: " #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:38 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:53 msgid "ISO Setting" msgstr "Значення ISO" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:39 msgid "Color Mode (?)" msgstr "Модель кольору (?)" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:42 msgid "Image Sharpening" msgstr "Збільшення різкості зображення" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:44 msgid "Flash Setting" msgstr "Параметри спалаху" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:46 msgid "White Balance Fine Adjustment" msgstr "Точне коригування балансу білого" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:47 msgid "White Balance RB" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:49 msgid "ISO Selection" msgstr "Вибір ISO" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:50 msgid "Preview Image IFD" msgstr "Зображення попереднього перегляду IFD" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:50 msgid "Offset of the preview image directory (IFD) inside the file." msgstr "Відступ каталогу зображень попереднього перегляду (IFD) у файлі." #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:51 msgid "Exposurediff ?" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:54 msgid "Image Boundary" msgstr "Межа зображення" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:56 msgid "Flash Exposure Bracket Value" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:57 msgid "Exposure Bracket Value" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:58 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:96 msgid "Image Adjustment" msgstr "Коригування зображення" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:59 msgid "Tone Compensation" msgstr "Компенсація тону" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:60 msgid "Adapter" msgstr "Адаптер" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:62 msgid "Lens" msgstr "Об’єктив" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:63 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:135 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:185 msgid "Manual Focus Distance" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:65 msgid "Flash Used" msgstr "Використано спалах" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:66 msgid "AF Focus Position" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:67 msgid "Bracketing" msgstr "Автовилка" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:69 msgid "Lens F Stops" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:70 msgid "Contrast Curve" msgstr "Крива контрастності" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:71 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:95 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:134 msgid "Color Mode" msgstr "Режим кольорів" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:72 msgid "Light Type" msgstr "Тип освітлення" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:74 msgid "Hue Adjustment" msgstr "Налаштування відтінку" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:76 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:163 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:108 msgid "Noise Reduction" msgstr "Вилучення шумів" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:79 msgid "Sensor Pixel Size" msgstr "Розмір точки на датчику" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:82 msgid "Image Data Size" msgstr "Розмір даних зображення" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:82 msgid "Size of compressed image data in bytes." msgstr "Розмір стиснених даних зображення у байтах." #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:84 msgid "Total Number of Pictures Taken" msgstr "Загальна кількість зроблених знімків" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:86 msgid "Optimize Image" msgstr "Оптимізація зображення" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:88 msgid "Vari Program" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:89 msgid "Capture Editor Data" msgstr "Дані редактора захоплення" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:90 msgid "Capture Editor Version" msgstr "Версія редактора захоплення" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:97 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:183 msgid "CCD Sensitivity" msgstr "Чутливість ПЗЗ" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:99 msgid "Focus" msgstr "Фокусування" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:102 msgid "Converter" msgstr "Перетворювач" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:105 msgid "Thumbnail Image" msgstr "Зображення-мініатюра" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:106 msgid "Speed/Sequence/Panorama Direction" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:109 msgid "Black & White Mode" msgstr "Чорно-білий режим" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:111 msgid "Focal Plane Diagonal" msgstr "Діагональ у фокальній площині" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:112 msgid "Lens Distortion Parameters" msgstr "Параметри викривлення об’єктивом" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:114 msgid "Info" msgstr "Інформація" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:115 msgid "Camera ID" msgstr "Ід. фотоапарата" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:116 msgid "Precapture Frames" msgstr "Попереднє захоплення кадрів" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:117 msgid "White Board" msgstr "Біла дошка" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:118 msgid "One Touch White Balance" msgstr "Баланс білого у один дотик" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:119 msgid "White Balance Bracket" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:120 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:123 msgid "White Balance Bias" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:121 msgid "Data Dump" msgstr "Дамп даних" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:124 msgid "ISO Value" msgstr "Значення ISO" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:125 msgid "Aperture Value" msgstr "Розмір діафрагми" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:126 msgid "Brightness Value" msgstr "Значення яскравості" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:128 msgid "Flash Device" msgstr "Пристрій спалаху" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:130 msgid "Sensor Temperature" msgstr "Температура датчика" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:131 msgid "Lens Temperature" msgstr "Температура об’єктива" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:132 msgid "Light Condition" msgstr "Умови освітлення" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:136 msgid "Zoom Step Count" msgstr "Кількість кроків масштабування" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:137 msgid "Focus Step Count" msgstr "Кількість кроків фокусування" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:138 msgid "Sharpness Setting" msgstr "Параметр різкості" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:139 msgid "Flash Charge Level" msgstr "Рівень заряду спалаху" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:140 msgid "Color Matrix" msgstr "Матриця кольорів" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:141 msgid "Black Level" msgstr "Рівень чорного" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:142 msgid "White Balance Setting" msgstr "Параметр балансу білого" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:143 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:87 msgid "Red Balance" msgstr "Баланс червоного" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:144 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:86 msgid "Blue Balance" msgstr "Баланс синього" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:145 msgid "Color Matrix Number" msgstr "Номер матриці кольору" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:147 msgid "Flash Exposure Comp" msgstr "Компенсація експозиції спалаху" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:148 msgid "Internal Flash Table" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:149 msgid "External Flash G Value" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:150 msgid "External Flash Bounce" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:151 msgid "External Flash Zoom" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:152 msgid "External Flash Mode" msgstr "Режим зовнішнього спалаху" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:153 msgid "Contrast Setting" msgstr "Параметр контрастності" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:154 msgid "Sharpness Factor" msgstr "Коефіцієнт різкості" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:155 msgid "Color Control" msgstr "Керування кольором" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:156 msgid "Olympus Image Width" msgstr "Ширина зображення Olympus" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:157 msgid "Olympus Image Height" msgstr "Висота зображення Olympus" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:158 msgid "Scene Detect" msgstr "Виявлення сцени" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:159 msgid "Compression Ratio" msgstr "Рівень стискання" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:160 msgid "Preview Image Valid" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:161 msgid "AF Result" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:162 msgid "CCD Scan Mode" msgstr "Режим сканування ПЗЗ" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:164 msgid "Infinity Lens Step" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:165 msgid "Near Lens Step" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:166 msgid "Light Value Center" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:167 msgid "Light Value Periphery" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:170 msgid "Sequential Shot" msgstr "Послідовне знімання" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:171 msgid "Wide Range" msgstr "Широкий діапазон" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:172 msgid "Color Adjustment Mode" msgstr "Режим коригування кольорів" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:174 msgid "Quick Shot" msgstr "Швидкий знімок" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:176 msgid "Voice Memo" msgstr "Голосова нотатка" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:177 msgid "Record Shutter Release" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:178 msgid "Flicker Reduce" msgstr "Зменшення блимання" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:179 msgid "Optical Zoom" msgstr "Оптичне масштабування" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:181 msgid "Light Source Special" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:182 msgid "Resaved" msgstr "Повторно збережено" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:184 msgid "Scene Select" msgstr "Вибір сцени" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:186 msgid "Sequence Shot Interval" msgstr "Інтервал у послідовності знімків" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:189 msgid "Epson Image Width" msgstr "Ширина зображення Epson" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:190 msgid "Epson Image Height" msgstr "Висота зображення Epson" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:191 msgid "Epson Software Version" msgstr "Версія програмного забезпечення Epson" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:80 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:134 msgid "Multi-exposure" msgstr "Мультиекспонування" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:83 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:137 msgid "Good" msgstr "Добре" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:84 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:138 msgid "Better" msgstr "Краще" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:92 msgid "Flash on" msgstr "Спалах увімкнено" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:140 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:150 msgid "2560x1920 or 2304x1728" msgstr "2560x1920 або 2304x1728" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:156 msgid "2304x1728 or 2592x1944" msgstr "2304x1728 або 2592x1944" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:158 msgid "2816x2212 or 2816x2112" msgstr "2816x2212 або 2816x2112" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:171 msgid "Surf & snow" msgstr "Поверхня і сніг" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:172 msgid "Sunset or candlelight" msgstr "Захід сонця чи світло свічки" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:173 msgid "Autumn" msgstr "Осінь" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:178 msgid "Self portrait" msgstr "Автопортрет" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:179 msgid "Illustrations" msgstr "Ілюстрації" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:180 msgid "Digital filter" msgstr "Цифровий фільтр" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:182 msgid "Food" msgstr "Їжа" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:183 msgid "Green mode" msgstr "Режим зеленого" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:184 msgid "Light pet" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:185 msgid "Dark pet" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:186 msgid "Medium pet" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:188 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:296 msgid "Candlelight" msgstr "Світло свічок" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:189 msgid "Natural skin tone" msgstr "Натуральні тони шкіри" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:190 msgid "Synchro sound record" msgstr "Синхронний запис звуку" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:191 msgid "Frame composite" msgstr "Композиція кадру" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:194 msgid "Auto, did not fire" msgstr "Авто, не спрацювала" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:196 msgid "Auto, did not fire, red-eye reduction" msgstr "Авто, не спрацювала, прибирання «червоних очей»" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:197 msgid "Auto, fired" msgstr "Авто, спрацювала" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:199 msgid "Auto, fired, red-eye reduction" msgstr "Авто, спрацювала, усування «червоних очей»" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:201 msgid "On, wireless" msgstr "Увімкнено, бездротовий" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:202 msgid "On, soft" msgstr "Увімкнено, програмний" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:203 msgid "On, slow-sync" msgstr "Увімкнено, повільна синхронізація" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:204 msgid "On, slow-sync, red-eye reduction" msgstr "Увімкнено, повільна синхронізація, усування «червоних очей»" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:205 msgid "On, trailing-curtain sync" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:213 msgid "AF-S" msgstr "AF-S" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:214 msgid "AF-C" msgstr "AF-C" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:217 msgid "Upper-left" msgstr "Вгорі ліворуч" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:218 msgid "Top" msgstr "Верхнє" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:219 msgid "Upper-right" msgstr "Вгорі праворуч" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:221 msgid "Mid-left" msgstr "Посередині ліворуч" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:223 msgid "Mid-right" msgstr "Посередині-праворуч" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:225 msgid "Lower-left" msgstr "Внизу ліворуч" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:226 msgid "Bottom" msgstr "Нижнє" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:227 msgid "Lower-right" msgstr "Внизу праворуч" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:228 msgid "Fixed center" msgstr "Фіксована за центром" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:232 msgid "Multiple" msgstr "Декілька" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:234 msgid "Top-center" msgstr "Посередині згори" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:240 msgid "Bottom-center" msgstr "Посередині знизу" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:257 msgid "User selected" msgstr "Вибрана користувачем" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:282 msgid "3008x2008 or 3040x2024" msgstr "3008x2008 або 3040x2024" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:293 msgid "Digital filter?" msgstr "Цифровий фільтр?" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:374 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:383 #, c-format msgid "Internal error (unknown value %i %i)" msgstr "Внутрішня помилка (невідоме значення %i %i)" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:35 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:63 msgid "Capture Mode" msgstr "Режим захоплення" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:36 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:70 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:129 msgid "Quality Level" msgstr "Рівень якості" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:54 msgid "ISO Speed" msgstr "Світлочутливість ISO" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:56 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:59 msgid "PrintIM Settings" msgstr "Параметри PrintIM" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:60 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:131 msgid "Time Zone" msgstr "Часовий пояс" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:61 msgid "Daylight Savings" msgstr "Літній час" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:64 msgid "Preview Size" msgstr "Розмір перегляду" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:65 msgid "Preview Length" msgstr "Тривалість попереднього перегляду" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:66 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:122 msgid "Preview Start" msgstr "Почати попередній перегляд" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:67 msgid "Model Identification" msgstr "Ідентифікація моделі" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:68 msgid "Date" msgstr "Дата" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:69 msgid "Time" msgstr "Час" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:75 msgid "AF Point Selected" msgstr "Вибрана точка АФ" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:76 msgid "Auto AF Point" msgstr "Автоматична точка АФ" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:77 msgid "Focus Position" msgstr "Позиція фокусування" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:80 msgid "ISO Number" msgstr "Коефіцієнт ISO" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:83 msgid "Auto Bracketing" msgstr "Автоматичне злиття експозицій" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:85 msgid "White Balance Mode" msgstr "Режим балансу білого" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:93 msgid "World Time Location" msgstr "Розташування за всесвітнім часом" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:94 msgid "Hometown City" msgstr "Рідне місто" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:95 msgid "Destination City" msgstr "Місто призначення" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:96 msgid "Hometown DST" msgstr "Місцевий час (DST)" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:96 msgid "Home Daylight Savings Time" msgstr "Місцевий час з врахуванням переведення часу" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:97 msgid "Destination DST" msgstr "Час місця призначення (DST)" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:97 msgid "Destination Daylight Savings Time" msgstr "Час місця призначення з врахуванням переведення часу" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:99 msgid "Image Processing" msgstr "Обробка зображень" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:100 msgid "Picture Mode (2)" msgstr "Режим знімка (2)" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:103 msgid "Image Area Offset" msgstr "Відступ області зображення" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:104 msgid "Raw Image Size" msgstr "Розмір цифрового негатива" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:105 msgid "Autofocus Points Used" msgstr "Використано точки автофокусування" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:107 msgid "Camera Temperature" msgstr "Температура фотоапарата" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:110 msgid "Image Tone" msgstr "Тон зображення" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:111 msgid "Shake Reduction Info" msgstr "Відомості щодо усування тремтіння" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:112 msgid "Black Point" msgstr "Чорна точка" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:114 msgid "AE Info" msgstr "Дані щодо AE" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:115 msgid "Lens Info" msgstr "Дані щодо об’єктива" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:116 msgid "Flash Info" msgstr "Дані щодо спалаху" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:117 msgid "Camera Info" msgstr "Дані щодо фотоапарата" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:118 msgid "Battery Info" msgstr "Дані щодо акумулятора" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:119 msgid "Hometown City Code" msgstr "Код міста перебування" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:120 msgid "Destination City Code" msgstr "Код міста призначення" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:125 msgid "Object Distance" msgstr "Відстань до об’єкта" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:125 msgid "Distance of photographed object in millimeters." msgstr "Відстань до знятого об’єкта у міліметрах." #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:126 msgid "Flash Distance" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:132 msgid "Bestshot Mode" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:133 msgid "CCS ISO Sensitivity" msgstr "ISO-чутливість ПЗЗ" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:135 msgid "Enhancement" msgstr "Покращення" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:136 msgid "Finer" msgstr "" #: test/nls/test-nls.c:20 test/nls/test-nls.c:23 test/nls/test-nls.c:24 msgid "[DO_NOT_TRANSLATE_THIS_MARKER]" msgstr "" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/tar.po����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000307556�12734304463�016261� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian messages for GNU tar # This file is distributed under the same license as the tar package. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.24\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-27 23:35+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-01 16:04+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: uk\n" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "невірний аргумент %s для %s" #: gnu/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "неоднозначний аргумент %s для %s" #: gnu/argmatch.c:155 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Дозволені аргументи такі:" #: gnu/argp-help.c:150 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: значення %s є менше ніж або дорівнює %s" #: gnu/argp-help.c:223 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT вимагає значення" #: gnu/argp-help.c:229 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT має бути додатнім" #: gnu/argp-help.c:238 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Невідомий параметр ARGP_HELP_FMT" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Хибні дані в ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1250 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Аргументи, обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими й для коротких." #: gnu/argp-help.c:1643 msgid "Usage:" msgstr "Використання:" #: gnu/argp-help.c:1647 msgid " or: " msgstr " чи: " #: gnu/argp-help.c:1659 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ОПЦІЯ...]" #: gnu/argp-help.c:1686 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "Виконайте команду «%s --help» або «%s --usage», щоб дізнатися більше.\n" #: gnu/argp-help.c:1714 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Про помилки звітуйте на <%s>.\n" #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190 msgid "Unknown system error" msgstr "Невідома системна помилка" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "вивести цю довідку" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "показати коротке повідомлення про використання" #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:529 src/tar.c:531 src/tar.c:630 #: tests/genfile.c:130 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" msgstr "встановити назву програми" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" msgstr "СЕКУНДИ" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "зачекати вказану кількість секунд (типово 3600)" #: gnu/argp-parse.c:144 msgid "print program version" msgstr "вивести версію програми" #: gnu/argp-parse.c:161 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Невідома версія!?" #: gnu/argp-parse.c:614 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Забагато аргументів\n" #: gnu/argp-parse.c:757 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Опція мала бути розпізнана!?" #: gnu/closeout.c:114 msgid "write error" msgstr "помилка запису" #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: параметр «%s» є неоднозначним, можливі варіанти:" #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опція '--%s' не може мати аргументу\n" #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опція '%c%s' не може мати аргументу\n" #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опція '--%s' вимагає аргументу\n" #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: невідома опція '--%s'\n" #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: невідома опція '%c%s'\n" #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: недійсна опція -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опція вимагає аргументу -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опція '-W %s' неоднозначна\n" #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опція '-W %s' не може мати аргументу\n" #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: опція '-W %s' вимагає аргументу\n" #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36 msgid "memory exhausted" msgstr "пам'ять вичерпана" #: gnu/openat-die.c:40 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "не вдається змінити поточний каталог" #: gnu/openat-die.c:59 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "не вдається зберегти поточний каталог" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:314 msgid "`" msgstr "`" #: gnu/quotearg.c:315 msgid "'" msgstr "'" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:152 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYтТ]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:165 msgid "^[nN]" msgstr "^[nNнН]" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Пакував %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:79 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Пакував %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:86 msgid "(C)" msgstr "©" #: gnu/version-etc.c:88 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ліцензія GPLv3+: GNU GPL версії 3 або пізнішої " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "Це є вільне програмне забезпечення: ви можете змінювати та розповсюджувати " "його.\n" "Немає ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, в межах дозволених правом.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:104 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Автор: %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:108 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Автори: %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:112 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Автори: %s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:119 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:126 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "%s, та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:133 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "%s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:149 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:158 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:169 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s та інші.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Про помилки звітуйте на %s\n" "Про помилки у перекладі звітуйте за адресою <translation-team-" "uk@lists.sourceforge.net>\n" #: gnu/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Про помилки у програмі %s звітуйте на %s\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "домашня сторінка %s: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:255 #, c-format msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" msgstr "домашня сторінка %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" #: gnu/version-etc.c:258 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" msgstr "" "Загальна допомога щодо використання ПЗ GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Помилка у функції %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Попередження: Помилка у функції %s" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Не вдається змінити права доступу на %s" #: lib/paxerror.c:103 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Не вдається змінити власника на uid %lu, gid %lu" #: lib/paxerror.c:129 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Не вдається створити жорстке посилання на %s" #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байту" msgstr[1] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів" msgstr[2] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів" #: lib/paxerror.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Попередження: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байту" msgstr[1] "" "%s: Попередження: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів" msgstr[2] "" "%s: Попередження: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів" #: lib/paxerror.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Не вдається виконати lseek до %s" #: lib/paxerror.c:277 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Попередження: Не вдається виконати lseek до %s" #: lib/paxerror.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Не вдається створити символічне посилання на %s" #: lib/paxerror.c:351 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Вдалося записати тільки %lu з %lu байта" msgstr[1] "%s: Вдалося записати тільки %lu з %lu байтів" msgstr[2] "%s: Вдалося записати тільки %lu з %lu байтів" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Видалення початкового префіксу `%s' з назв файлів" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Видалення початкового префіксу `%s' з назви цілі жорсткого посилання" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Підстановка `.' замість пустої назви файлу" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Підстановка `.' замість пустої назви цілі жорсткого посилання" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: сервіс відсутній" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Не вдалося під'єднатись до %s: неможливо встановити адресу хоста" #: lib/rtapelib.c:502 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Не вдається перенаправити файли для віддаленої оболонки" #: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Не вдалося запустити віддалену оболонку" #: rmt/rmt.c:432 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Напрямок зміщення за межами діапазону" #: rmt/rmt.c:438 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Помилковий напрям пошуку" #: rmt/rmt.c:446 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Помилковий зсув у файлі" #: rmt/rmt.c:452 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Зміщення за межами діапазону" #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608 msgid "Invalid byte count" msgstr "Помилкова кількість байтів" #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625 msgid "Byte count out of range" msgstr "Кількість байтів за межами діапазону" #: rmt/rmt.c:558 msgid "Premature eof" msgstr "Передчасне закінчення файла" #: rmt/rmt.c:601 msgid "Invalid operation code" msgstr "Недійсний код операції" #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680 msgid "Operation not supported" msgstr "Операція не підтримується" #: rmt/rmt.c:664 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Неочікувані аргументи" #: rmt/rmt.c:689 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "" "Керує стрічковим пристроєм, отримуючи команди від віддаленого процесу" #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:454 src/tar.c:458 src/tar.c:628 src/tar.c:643 #: src/tar.c:782 src/tar.c:820 tests/genfile.c:166 msgid "NUMBER" msgstr "ЧИСЛО" #: rmt/rmt.c:697 msgid "set debug level" msgstr "встановити рівень налагоджування" #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:452 src/tar.c:633 src/tar.c:709 src/tar.c:713 #: src/tar.c:725 src/tar.c:735 src/tar.c:738 src/tar.c:741 src/tar.c:744 #: src/tar.c:746 src/tar.c:837 tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 #: tests/genfile.c:184 tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug output file name" msgstr "встановити назву файлу для виходу налагоджування" #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "не вдається відкрити %s" #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "забагато аргументів" #: rmt/rmt.c:822 msgid "Garbage command" msgstr "Хибна команда" #: src/buffer.c:458 src/buffer.c:463 src/buffer.c:757 src/buffer.c:1373 #: src/buffer.c:1419 src/buffer.c:1448 src/delete.c:212 src/list.c:273 #: src/update.c:188 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Це не схоже на архів tar" #: src/buffer.c:574 msgid "Total bytes read" msgstr "Прочитано байтів загалом" #: src/buffer.c:576 msgid "Total bytes written" msgstr "Записано загалом" #: src/buffer.c:577 msgid "Total bytes deleted" msgstr "Усього байтів вилучено" #: src/buffer.c:656 msgid "(pipe)" msgstr "(канал)" #: src/buffer.c:680 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)" msgstr "" "Відмовлено у читанні вмісту архіву із терміналу (пропущена опція -f ?)" #: src/buffer.c:682 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)" msgstr "Відмовлено у записі вмісту архіву у термінал (пропущена опція -f ?)" #: src/buffer.c:695 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Недійсне значення record_size" #: src/buffer.c:698 msgid "No archive name given" msgstr "Не вказано назви архіву" #: src/buffer.c:741 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Неможливо перевіряти архів, записаний до stdout" #: src/buffer.c:754 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Архів стиснений. Використовуйте опцію %s" #: src/buffer.c:812 src/tar.c:2541 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Не можна оновлювати стиснені архіви" #: src/buffer.c:905 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "На початку стрічки, закінчуємо" #: src/buffer.c:911 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Надто багато помилок, виконання перервано" #: src/buffer.c:944 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Розмір запису = %lu блок" msgstr[1] "Розмір запису = %lu блоки" msgstr[2] "Розмір запису = %lu блоків" #: src/buffer.c:965 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Невірне вирівнювання блоку (%lu байт) в архіві" msgstr[1] "Невірне вирівнювання блоку (%lu байти) в архіві" msgstr[2] "Невірне вирівнювання блоку (%lu байтів) в архіві" #: src/buffer.c:1042 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "" "Не вдалося переміститись назад у архіві; можливо архів не можна прочитати " "без опції -i" #: src/buffer.c:1074 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek не зупинився на межі запису" #: src/buffer.c:1125 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: містить невірний номер тому" #: src/buffer.c:1160 msgid "Volume number overflow" msgstr "Переповнення номера тому" #: src/buffer.c:1175 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Підготуйте том #%d архіву %s ї натиснить return: " #: src/buffer.c:1181 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Кінець файлу, замість очікуваної відповіді" #: src/buffer.c:1186 src/buffer.c:1218 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Незавершений архів" #: src/buffer.c:1200 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n назва Вказати назву файла для наступного і подальших томів\n" " q Перервати роботу\n" " у або новий рядок Продовжувати\n" #: src/buffer.c:1205 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Викликати оболонку\n" #: src/buffer.c:1206 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Вивести цю довідку\n" #: src/buffer.c:1213 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Новий том відсутній. Завершення.\n" #: src/buffer.c:1246 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Не вказано назви файлу. Спробуйте ще раз.\n" #: src/buffer.c:1259 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Недійсні вхідні дані. Наберіть ? щоб отримати підказку.\n" #: src/buffer.c:1310 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "збій виконання `%s'" #: src/buffer.c:1491 #, c-format msgid "" "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "" "%s можливо продовжується у цьому томі: заголовок містить обрізану назву" #: src/buffer.c:1495 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s не продовжується у цьому томі" #: src/buffer.c:1509 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s є неправильним розміром (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1524 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Цей том є за межами послідовності (%s - %s != %s)" #: src/buffer.c:1602 src/buffer.c:1628 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Назви тому відсутня в архіві. Не можна порівняти з %s" #: src/buffer.c:1632 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Етикетка тому %s не співпадає з %s" #: src/buffer.c:1726 #, c-format msgid "" "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "" "%s: назва файлу надто довга щоб зберегти її у заголовку тому GNU; назву " "обрізано" #: src/buffer.c:1917 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "запис не закінчився на межі блоку" #: src/compare.c:96 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Вдалося прочитати тільки %lu з %lu байта" msgstr[1] "Вдалося прочитати тільки %lu з %lu байтів" msgstr[2] "Вдалося прочитати тільки %lu з %lu байтів" #: src/compare.c:106 src/compare.c:391 msgid "Contents differ" msgstr "Різниця у змісті" #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1505 src/list.c:487 #: src/list.c:1426 src/xheader.c:837 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Неочікуваний кінець файла в архіві" #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:415 msgid "File type differs" msgstr "Різниця у типі файлу" #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324 msgid "Mode differs" msgstr "Різниця у правах доступу" #: src/compare.c:206 msgid "Uid differs" msgstr "Різниця у значенні UID" #: src/compare.c:208 msgid "Gid differs" msgstr "Різниця у значенні GID" #: src/compare.c:212 msgid "Mod time differs" msgstr "Різниця у часі модифікації" #: src/compare.c:216 src/compare.c:425 msgid "Size differs" msgstr "Різниця у розмірі" #: src/compare.c:265 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Не є посиланням до %s" #: src/compare.c:289 msgid "Symlink differs" msgstr "Різниця у символічному посиланні" #: src/compare.c:318 msgid "Device number differs" msgstr "Різниця у номері пристрою" #: src/compare.c:466 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Перевірка " #: src/compare.c:473 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Невідомий тип файлу '%c', змінити як звичайний файл" #: src/compare.c:529 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Архів містить назви файлів без попереджуючих префіксів." #: src/compare.c:535 msgid "Archive contains transformed file names." msgstr "Архів містить перетворені імена файлів." #: src/compare.c:540 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Перевірка може не знайти первинних файлів." #: src/compare.c:614 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "ПОМИЛКА ПЕРЕВІРКИ: знайдено %d невірний заголовок" msgstr[1] "ПОМИЛКА ПЕРЕВІРКИ: знайдено %d невірних заголовки" msgstr[2] "ПОМИЛКА ПЕРЕВІРКИ: знайдено %d невірних заголовків" #: src/compare.c:632 src/list.c:250 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Самотній блок нулів, зсув %s" # Не подобається мені це "кешування"... #: src/create.c:73 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: містить мітку каталогу кешування `%s'; %s" #: src/create.c:262 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "Значення %s поза межами діапазону типа %s %s..%s; заміна на %s" #: src/create.c:268 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "значення %s за межами діапазону типа %s %s..%s" #: src/create.c:328 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Створення від'ємних вісімкових заголовків" #: src/create.c:601 src/create.c:664 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: назва файлу занадто довга (макс. %d); не архівується" #: src/create.c:611 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "" "%s: назва файлу занадто довга (не вдається розділити); не архівується" #: src/create.c:638 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: назва посилання занадто довга; не архівується" #: src/create.c:1084 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: Файл скоротився на %s байт; заповнення нулями" msgstr[1] "%s: Файл скоротився на %s байти; заповнення нулями" msgstr[2] "%s: Файл скоротився на %s байтів; заповнення нулями" #: src/create.c:1182 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: файл знаходиться в іншої файлової системі; не архівується" #: src/create.c:1225 src/create.c:1236 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617 msgid "contents not dumped" msgstr "вміст не архівується" #: src/create.c:1440 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Невідомий тип файла; Файл проігноровано" #: src/create.c:1551 #, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "Відсутні деякі посилання до %s." #: src/create.c:1712 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: файл не змінено; не архівується" #: src/create.c:1721 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: файл є архівом; не архівується" #: src/create.c:1749 src/incremen.c:603 msgid "directory not dumped" msgstr "каталог не архівується" #: src/create.c:1821 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: файл змінився під час читання" #: src/create.c:1902 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: гніздо ігнорується" # FIXME: door? #: src/create.c:1908 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: двері ігноруються" #: src/delete.c:218 src/list.c:287 src/update.c:193 msgid "Skipping to next header" msgstr "Перехід до наступного заголовка" #: src/delete.c:284 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Видалення не-заголовка з архіву" #: src/extract.c:302 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: неймовірно стара дата %s" #: src/extract.c:320 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: мітка часу %s зсунута на %s сек. до майбутнього" #: src/extract.c:536 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Неочікувана суперечність під час створення каталогу" #: src/extract.c:705 #, c-format msgid "%s: skipping existing file" msgstr "%s: пропустити існуючий файл" #: src/extract.c:821 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "" "%s: Каталог перейменовано перед тим, як tar встиг витягнути його стан" #: src/extract.c:1010 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Витягування безперервних файлів у звичайні" #: src/extract.c:1365 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Спроба перетворити символічні посилання на жорсткі" #: src/extract.c:1528 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Не вдається витягнути -- файл починається в іншому томі" #: src/extract.c:1535 src/list.c:1167 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Неочікуваний кінець файла у заголовку довгої назви" #: src/extract.c:1542 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Невідомий тип файлу '%c', витягнути як звичайний файл" # FIXME: або сучасний? #: src/extract.c:1568 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Існуючий файл `%s' є новіший" #: src/extract.c:1620 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Не вдалося створити резервну копію цього файла" #: src/extract.c:1767 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Не вдається перейменувати %s на %s" #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Каталог перейменовано з %s" #: src/incremen.c:549 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Новий каталог" #: src/incremen.c:566 #, c-format msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: директорія знаходиться на іншій файловій системі; не скидується" #: src/incremen.c:587 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Каталог перейменовано" #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Невірний час файлу" #: src/incremen.c:1047 msgid "Invalid modification time" msgstr "Неправильний час модифікації" #: src/incremen.c:1057 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Недійсний час модифікації (наносекунди)" #: src/incremen.c:1073 msgid "Invalid device number" msgstr "Невірний номер пристрою" #: src/incremen.c:1081 msgid "Invalid inode number" msgstr "Невірний номер і-вузла" #: src/incremen.c:1137 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long" msgstr "%s: байт %s: %s %.*s... задовго" #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1208 src/incremen.c:1270 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Неочікуваний кінець файла-знімка" #: src/incremen.c:1159 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" msgstr "%s: байт %s: за %s %s слідує некоректний байт 0x%02x" #: src/incremen.c:1171 #, c-format msgid "" "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" "\t%s %s" msgstr "" "%s: байт %s: (припустимий діапазон %s..%s)\n" "\t%s %s" #: src/incremen.c:1178 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s" msgstr "%s: байтів %s: %s %s" #: src/incremen.c:1259 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s" msgstr "%s: байтів %s: %s" #: src/incremen.c:1262 msgid "Missing record terminator" msgstr "Бракує ознаки кінця запису" #: src/incremen.c:1368 src/incremen.c:1371 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Неправильний формат файла знімку" #: src/incremen.c:1390 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>" msgstr "Такий інкрементний формат не підтримується: %<PRIuMAX>" #: src/incremen.c:1545 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "" "Неправильно сформований dumpdir: очікувалося '%c' натомість знайдено %#3o" #: src/incremen.c:1555 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Неправильно сформований dumpdir: 'X' вказаний двічі" #: src/incremen.c:1568 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Невірний формат dumpdir: пуста назва у `R'" #: src/incremen.c:1581 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'" msgstr "Невірний формат dumpdir: `T' без попереднього `R'" #: src/incremen.c:1587 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Невірний формат dumpdir: пуста назва у `T'" #: src/incremen.c:1607 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "" "Невірний формат dumpdir: очікувалося `%c', натомість знайдено кінець файла" #: src/incremen.c:1614 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Невірний формат dumpdir: `X' не використаний" #: src/incremen.c:1658 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог використовуючи шаблон %s" #: src/incremen.c:1719 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Каталог не очищується: не вдалося виконати stat" #: src/incremen.c:1732 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: Каталог знаходиться на іншому пристрої: не очищується" #: src/incremen.c:1740 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Стирання %s\n" #: src/incremen.c:1745 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Не вдається видалити" #: src/list.c:217 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Пропускається" #: src/list.c:235 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "блок %s: ** Містить нулі **\n" #: src/list.c:261 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "блок %s: ** Кінець файлу **\n" #: src/list.c:284 src/list.c:1136 src/list.c:1394 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "блок %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:751 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Пробіли у заголовку замість очікуваного числового значення типу %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:806 #, c-format msgid "" "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "" "Вісімкове значення %.*s знаходиться поза межами діапазону типу %s; " "вважається, що це є двійкове доповнення" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:817 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Вісімкове значення %.*s знаходиться поза межами діапазону типу %s" # FIXME: base=64? #: src/list.c:838 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Архів містить застарілі заголовки з основою 64" #: src/list.c:852 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "" "Архів містить знакову строку з основою 64 %s, що є поза допустимими межами " "типу %s" # FIXME: base-256 #: src/list.c:883 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Значення з основою 256 поза допустимими межами типу %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:912 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Знайдено %.*s замість числового значення типу %s" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:934 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Значення %s поза допустимими межами типу %s %s..%s" #: src/list.c:1294 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " посилання до %s\n" #: src/list.c:1302 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " невідомий тип файла %s\n" #: src/list.c:1320 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Довге посилання--\n" #: src/list.c:1324 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Довга назва--\n" #: src/list.c:1328 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Заголовок тому--\n" #: src/list.c:1336 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Продовжується з байту %s--\n" #: src/list.c:1399 msgid "Creating directory:" msgstr "Створення каталогу:" #: src/misc.c:726 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Перейменовано %s у %s\n" #: src/misc.c:735 src/misc.c:754 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Не вдається перейменувати на %s" #: src/misc.c:759 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Перейменовано %s назад у %s\n" #: src/misc.c:1101 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Файл було видалено перед тим як tar встиг його прочитати" #: src/misc.c:1122 msgid "child process" msgstr "процес-нащадок" #: src/misc.c:1131 msgid "interprocess channel" msgstr "канал між процесами" #: src/names.c:360 msgid "command line" msgstr "командний рядок" #: src/names.c:378 #, c-format msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" msgstr "" "%s: список файлів, запит щодо якого надіслано з %s, вже прочитано з %s" #: src/names.c:448 src/checkpoint.c:274 #, c-format msgid "cannot split string '%s': %s" msgstr "не можна розбити рядок '%s': %s" #: src/names.c:490 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: прочитана назва файла містить нульовий символ" #: src/names.c:824 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "Назви файлів містять символи-шаблони" #: src/names.c:826 msgid "" "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress " "this warning" msgstr "" "Користайтеся опцією --wildcards аби увімкнути шаблони, або опцією --no-" "wildcards, щоб позбутися цього повідомлення" #: src/names.c:844 src/names.c:860 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Не знайдено в архіві" #: src/names.c:845 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Потрібну копію у архіві не знайдено" #: src/names.c:879 #, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "Незгідність назви тому" #: src/names.c:1183 msgid "" "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "" "Використання опції -C у переліку файлів разом з опцією --listed-incremental " "не дозволяється" #: src/names.c:1189 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "Разом з --listed-incremental дозволяється лише одна опція -C" #: src/tar.c:87 #, c-format msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input" msgstr "Опції '%s' та '%s' очікують стандартного вводу" #: src/tar.c:164 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Невірний формат архіву" #: src/tar.c:196 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Формат архіву є несумісним з розширеними властивостями GNU" #: src/tar.c:264 #, c-format msgid "" "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "" "Невідомий стиль цитування `%s'. Наберіть `%s --quoting-style=help', щоб " "отримати перелік стилів." #: src/tar.c:378 msgid "" "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and " "can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU `tar' записує будь-яку кількість файлів до архіву на стрічці або диску, " "а також може видобувати окремі файли з архіву.\n" "\n" "Приклади:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Створює archive.tar з файлів foo та bar.\n" " tar -tvf archive.tar # Виводить список усіх файлів у архіві\n" " # archive.tar\n" " tar -xf archive.tar # Видобуває усі файли з archive.tar.\n" #: src/tar.c:387 msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Типовим суфіксом резервних копій є `~', його можна змінити за допомогою\n" "параметра --suffix або змінної середовища SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "\n" "Створення резервних копій вмикається за допомогою параметра --backup або\n" "змінної середовища VERSION_CONTROL. Можливі значення:\n" "\n" " none, off ніколи не створювати резервних копій\n" " t, numbered створювати резервні копії з номерами\n" " nil, existing створювати нумеровані копії, якщо такі вже існують,\n" " інакше - прості\n" " never, simple завжди створювати прості резервні копії\n" #: src/tar.c:417 msgid "Main operation mode:" msgstr "Режими роботи:" #: src/tar.c:420 msgid "list the contents of an archive" msgstr "вивести вміст архіву" #: src/tar.c:422 msgid "extract files from an archive" msgstr "витягнути файли з архіву" #: src/tar.c:425 msgid "create a new archive" msgstr "створити новий архів" #: src/tar.c:427 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "порівняти файли в архіві з файлами у файлової системі" #: src/tar.c:430 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "долучити файли до існуючого архіву" #: src/tar.c:432 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "долучати тільки такі файли, що є новішими за їх копії в архіві" #: src/tar.c:434 msgid "append tar files to an archive" msgstr "долучити архів до архіву" #: src/tar.c:437 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "видалити файли з архіву (не на стрічці!)" #: src/tar.c:439 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "перевірити мітку тому та вийти" #: src/tar.c:444 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Модифікатори режиму роботи:" #: src/tar.c:447 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "заощаджувати простір під час зберігання розсіяних файлів" #: src/tar.c:448 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "ГОЛОВНИЙ[.ДРУГОРЯДНИЙ]" #: src/tar.c:449 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "встановлює версію формату розсіяних файлів (вмикає --sparse)" # FIXME: incremental #: src/tar.c:451 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "обробка старого формату інкрементного архіву GNU" #: src/tar.c:453 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "обробка нового формату інкрементного архіву GNU" #: src/tar.c:455 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "рівень архівної копії для створення інкрементного архіву" # FIXME: хммм... #: src/tar.c:457 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "ігнорувати помилки читання файлів" #: src/tar.c:459 msgid "" "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this " "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --" "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the " "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "" "обробляти тільки вказане входження кожного файла в архіві. Ця опція є " "дійсною тільки разом з однією з опцій --delete, --diff, --extract, --list і " "з переліком файлів (у командному рядку або за допомогою опції -T). Типове " "ЧИСЛО: 1." #: src/tar.c:465 msgid "archive is seekable" msgstr "архів підтримує операцію seek" #: src/tar.c:467 msgid "archive is not seekable" msgstr "архів не підтримує операцію seek" #: src/tar.c:469 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "" "не перевіряти номери пристрою під час створювання інкрементних архівів" #: src/tar.c:472 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "" "перевіряти номери пристрою під час створювання інкрементних архівів (типово)" #: src/tar.c:478 msgid "Overwrite control:" msgstr "Керування перезаписом:" #: src/tar.c:481 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "перевірити архів після запису в нього" #: src/tar.c:483 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "видаляти файли після додавання до архіву" #: src/tar.c:485 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" msgstr "" "не замінювати існуючі файли при витягненні, відноситися до них як до помилок" #: src/tar.c:488 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" msgstr "" "не заміняти наявні файли під час видобування, мовчки пропускати такі файли" #: src/tar.c:491 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "не заміняти існуючи файли що є новішими за їх копії у архіві" #: src/tar.c:493 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "перезаписувати існуючі файли під час витягування" #: src/tar.c:495 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "видаляти кожний файл перед витягуванням його копії" #: src/tar.c:497 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "спорожняти старий каталог перед витягуванням його копії з архіву" #: src/tar.c:499 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "зберігати мета-дані існуючих каталогів" #: src/tar.c:501 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "" "перезаписувати метадані існуючих каталогів під час витягування (типово)" #: src/tar.c:504 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" msgstr "зберегти існуючі символічні посилання на каталоги при витягуванні" #: src/tar.c:506 src/tar.c:711 msgid "DIR" msgstr "КАТАЛОГ" #: src/tar.c:507 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted" msgstr "створити піддиректорію для запобігання втрати розпакованих файлів" #: src/tar.c:513 msgid "Select output stream:" msgstr "Вибір вихідного потоку:" #: src/tar.c:516 msgid "extract files to standard output" msgstr "витягувати файли у стандартний вивід" #: src/tar.c:517 src/tar.c:606 src/tar.c:608 tests/genfile.c:190 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: src/tar.c:518 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "передавати витягнуті файли до стандартного вводу іншої програми" #: src/tar.c:520 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "ігнорувати коди завершення процесів-нащадків" #: src/tar.c:522 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "вважати ненульовий код завершення нащадка помилкою" #: src/tar.c:527 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Обробка атрибутів файлу:" #: src/tar.c:530 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "встановлення вказаного користувача власником доданих файлів" #: src/tar.c:532 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "встановлення групи з вказаною назвою групою власника доданих файлів" #: src/tar.c:533 src/tar.c:768 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "ДАТА-АБО-ФАЙЛ" #: src/tar.c:534 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "встановлення часу останньої зміни доданих файлів" # Ну, і чому це CHANGES?? #: src/tar.c:535 msgid "CHANGES" msgstr "ПРАВА" #: src/tar.c:536 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "встановлення вказаних символічно прав доступу для доданих файлів" #: src/tar.c:538 msgid "METHOD" msgstr "МЕТОД" #: src/tar.c:539 msgid "" "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after " "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first " "place (METHOD='system')" msgstr "" "відтворювати час доступу до доданих файлів через відновлювання часу після " "читання (типово, МЕТОД='replace'), або через запобігання оновленню часу " "(МЕТОД='system')" #: src/tar.c:543 msgid "don't extract file modified time" msgstr "не витягувати час модифікації файлів" #: src/tar.c:545 msgid "" "try extracting files with the same ownership as exists in the archive " "(default for superuser)" msgstr "" "встановлювати власників файлів за даними з архіву (типово для супер-" "користувача)" #: src/tar.c:547 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "" "стати власником витягнутих файлів (типово для звичайного користувача)" #: src/tar.c:549 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "завжди використовувати числа замість назв власника/групи" #: src/tar.c:551 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "" "встановлювати права доступу згідно з даними архіву (типово для супер-" "користувача)" #: src/tar.c:555 msgid "" "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default " "for ordinary users)" msgstr "" "встановлювати права доступу згідно зі значенням umask (типово для звичайного " "користувача)" #: src/tar.c:557 msgid "" "member arguments are listed in the same order as the files in the archive" msgstr "аргументи участі вказано у тому самому порядку, що і файли у архіві" #: src/tar.c:561 msgid "same as both -p and -s" msgstr "те ж, що -p -s разом" #: src/tar.c:563 msgid "" "delay setting modification times and permissions of extracted directories " "until the end of extraction" msgstr "" "затримати встановлення часу модифікації та прав доступу до каталогів до " "кінця витягування" #: src/tar.c:566 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "відмінити дії опції --delay-directory-restore" #: src/tar.c:567 msgid "ORDER" msgstr "ПОРЯДОК" #: src/tar.c:571 msgid "directory sorting order: none (default) or name" msgstr "порядок сортування директорії : ніякий (типово) або за ім’ям" #: src/tar.c:578 msgid "Handling of extended file attributes:" msgstr "Обробка розширених атрибутів файлів" #: src/tar.c:581 msgid "Enable extended attributes support" msgstr "Увімкнути підтримку розширених атрибутів" #: src/tar.c:583 msgid "Disable extended attributes support" msgstr "Вимкнути підтримку розширених атрибутів" #: src/tar.c:584 src/tar.c:586 msgid "MASK" msgstr "МАСКА" #: src/tar.c:585 msgid "specify the include pattern for xattr keys" msgstr "вказати взірець включення для ключів xattr" #: src/tar.c:587 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" msgstr "вказати взірець виключення для ключів xattr" #: src/tar.c:589 msgid "Enable the SELinux context support" msgstr "Увімкнути підтримку контекстів SELinux" #: src/tar.c:591 msgid "Disable the SELinux context support" msgstr "Вимкнути підтримку контекстів SELinux" #: src/tar.c:593 msgid "Enable the POSIX ACLs support" msgstr "Увімкнути підтримку ACL POSIX" #: src/tar.c:595 msgid "Disable the POSIX ACLs support" msgstr "Вимкнути підтримку ACL POSIX" #: src/tar.c:600 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Вибір та зміна пристрою:" #: src/tar.c:602 msgid "ARCHIVE" msgstr "АРХІВ" #: src/tar.c:603 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "використовувати вказаний файл або пристрій" #: src/tar.c:605 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "файл архіву є локальним, навіть якщо його назва містить двокрапку" #: src/tar.c:607 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "використовувати вказану команду замість rmt" #: src/tar.c:609 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "використовувати вказану команду замість rsh" #: src/tar.c:613 msgid "specify drive and density" msgstr "визначає пристрой та густину" #: src/tar.c:627 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "створити, виводити зміст або витягувати файли з багатотомного архіву" #: src/tar.c:629 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "змінити стрічку після запису ЧИСЛА x 1024 байтів" #: src/tar.c:631 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "запускати сценарій наприкінці кожної стрічки (вмикає -M)" #: src/tar.c:634 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "використовувати/обновляти номер тому у ФАЙЛІ" #: src/tar.c:639 msgid "Device blocking:" msgstr "Блокування пристрою:" #: src/tar.c:641 msgid "BLOCKS" msgstr "ЧИСЛО-БЛОКІВ" #: src/tar.c:642 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "розмір запису ЧИСЛО-БЛОКІВ x 512 байтів" #: src/tar.c:644 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "встановити розмір запису у блоках по 512 байтів" #: src/tar.c:646 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "ігнорувати нульові блоки в архіві (звичайно вказують кінець файлу)" #: src/tar.c:648 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "розбивати на блоки під час читання (для каналів 4.2BSD)" #: src/tar.c:653 msgid "Archive format selection:" msgstr "Вибір формату архіву:" #: src/tar.c:655 tests/genfile.c:153 msgid "FORMAT" msgstr "ФОРМАТ" #: src/tar.c:656 msgid "create archive of the given format" msgstr "створити архів у вказаному форматі" #: src/tar.c:658 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "ФОРМАТ будь-який з наступних:" #: src/tar.c:659 msgid "old V7 tar format" msgstr "старий формат V7" #: src/tar.c:662 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "формат GNU, сумісний з версією tar <= 1.12" #: src/tar.c:664 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "формат GNU, сумісний з версією tar 1.13.x" #: src/tar.c:666 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "формат POSIX 1003.1-1988 (ustar)" #: src/tar.c:668 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "формат POSIX 1003.1-2001 (pax)" #: src/tar.c:669 msgid "same as pax" msgstr "те ж, що і pax" #: src/tar.c:672 msgid "same as --format=v7" msgstr "те ж, що і --format=v7" #: src/tar.c:675 msgid "same as --format=posix" msgstr "те ж, що і --format=posix" #: src/tar.c:676 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "ключове_слово[[:]=значення][,ключове_слово[[:]=значення], ...]\"" #: src/tar.c:677 msgid "control pax keywords" msgstr "керування ключовими словами pax" #: src/tar.c:678 msgid "TEXT" msgstr "ТЕКСТ" #: src/tar.c:679 msgid "" "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a " "globbing pattern for volume name" msgstr "" "створити архів з назвою тому \"ТЕКСТ\". Під час виводу змісту або " "витягування, використовувати ТЕКСТ як шаблон пошуку тому" #: src/tar.c:684 msgid "Compression options:" msgstr "Опції стиснення:" #: src/tar.c:686 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "вибирати програму стиснення за суфіксом архіву" #: src/tar.c:688 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "не використовувати суфікс для вибору програми стиснення" #: src/tar.c:690 msgid "PROG" msgstr "ПРОГРАМА" #: src/tar.c:691 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "використовувати ПРОГРАМУ для стиснення/розтискання архіву" #: src/tar.c:707 msgid "Local file selection:" msgstr "Вибір файлів:" #: src/tar.c:710 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "долучити ФАЙЛ до архіву (корисне, якщо його назва починається з -)" #: src/tar.c:712 msgid "change to directory DIR" msgstr "перейти до вказаного каталогу" #: src/tar.c:714 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "читати назви файлів для додання/витягування з вказаного файла" #: src/tar.c:716 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "" "файл, вказаний з опцією -T, містить назви, відокремлені нульовими символами. " "Ця опція вимикає -C" #: src/tar.c:718 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "відмінити дію попередньої опції --null" #: src/tar.c:720 msgid "unquote input file or member names (default)" msgstr "поміщати у лапки вхідний файл або імена частин (типово)" #: src/tar.c:722 msgid "do not unquote input file or member names" msgstr "не поміщати у лапки вхідний файл або імена частин" #: src/tar.c:723 tests/genfile.c:136 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #: src/tar.c:724 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "не обробляти файли, назви яких відповідають вказаному шаблону" #: src/tar.c:726 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "виключити назви що відповідають шаблонам, вказаним у файлі" #: src/tar.c:728 msgid "" "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag " "file itself" msgstr "" "не архівувати файли в каталогах, що містять CACHEDIR.TAG, з винятком самого " "файлу" #: src/tar.c:731 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "не архівувати жодні файли в каталогах, що містять CACHEDIR.TAG" #: src/tar.c:734 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "не архівувати каталоги, що містять CACHEDIR.TAG" #: src/tar.c:736 msgid "" "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "" "не архівувати файли в каталогах, що містять ФАЙЛ, з винятком самого файлу" #: src/tar.c:739 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists" msgstr "" "прочитати виключаючі шаблони для кожної директорії із ФАЙЛУ, якщо він існує" #: src/tar.c:742 msgid "" "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, " "if it exists" msgstr "" "читати виключаючі шаблони для кожної директорії і їх піддиректорій із ФАЙЛУ, " "якщо він існує" #: src/tar.c:745 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "не архівувати жодні файли в каталогах, що містять ФАЙЛ" #: src/tar.c:747 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "не архівувати каталоги, що містять ФАЙЛ" #: src/tar.c:749 msgid "exclude version control system directories" msgstr "не архівувати каталоги систем керування версіями" #: src/tar.c:751 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files" msgstr "читати виключаючі шаблони із файлів виключень VCS" #: src/tar.c:753 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "не архівувати резерві файли та файли блокування" #: src/tar.c:755 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "не заходити автоматично у каталоги" #: src/tar.c:757 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "залишатися у локальної файлової системі під час створення архіву" #: src/tar.c:759 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "рекурсивно проходити каталоги (типово)" #: src/tar.c:761 msgid "don't strip leading '/'s from file names" msgstr "не вилучати початкову похилу риску, '/', з назв файлів" #: src/tar.c:763 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "Йти за символьними посиланнями: долучати файли, на яки вони вказують" #: src/tar.c:765 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "Йти за жорсткими посиланнями: долучати файли, на яки вони вказують" #: src/tar.c:766 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "НАЗВА-ФАЙЛУ" #: src/tar.c:767 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" msgstr "починати читання архіву з вказаного файла" #: src/tar.c:769 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "долучати тільки такі файли, що є новіші за вказану дату або файл" #: src/tar.c:771 msgid "DATE" msgstr "ДАТА" #: src/tar.c:772 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "порівнювати тільки дату і час зміни даних" #: src/tar.c:773 msgid "CONTROL" msgstr "РЕЖИМ" #: src/tar.c:774 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "перед видаленням створювати резервні файли у вказаному режимі" #: src/tar.c:775 src/tar.c:856 src/tar.c:858 tests/genfile.c:169 msgid "STRING" msgstr "РЯДОК" #: src/tar.c:776 msgid "" "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by " "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "" "перед видаленням створювати резервні файли з указаним суфіксом (типово '~', " "якщо не перевизначено змінною середовища SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" #: src/tar.c:781 msgid "File name transformations:" msgstr "Перетворювання назв файлів:" #: src/tar.c:783 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "видаляти вказане ЧИСЛО компонентів з початку назв файлів" #: src/tar.c:785 msgid "EXPRESSION" msgstr "ВИРАЗ" #: src/tar.c:786 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "перетворювати назви файлів за допомогою вказаного виразу заміни" #: src/tar.c:792 msgid "" "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "" "Керування порівнюванням назв (впливає на взірці як вилучення, так і " "долучення):" #: src/tar.c:795 msgid "ignore case" msgstr "шаблони ігнорують відмінності у регістрі символів" #: src/tar.c:797 msgid "patterns match file name start" msgstr "порівнювати шаблони з назвами файлів починаючи від початку назви" #: src/tar.c:799 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" msgstr "відповідність взірцям після усіх '/' (типово для виключення)" #: src/tar.c:801 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "шаблони враховують регістр (типово)" #: src/tar.c:803 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "користатися шаблонами (типово для вилучення)" #: src/tar.c:805 msgid "verbatim string matching" msgstr "порівнювати назви буквально" #: src/tar.c:807 msgid "wildcards do not match '/'" msgstr "шаблони не стосуються до '/'" #: src/tar.c:809 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" msgstr "шаблони стосуються '/' (типово для виключення)" #: src/tar.c:814 msgid "Informative output:" msgstr "Інформативний вивід:" #: src/tar.c:817 msgid "verbosely list files processed" msgstr "виводити докладну інформацію про оброблені файли" #: src/tar.c:818 msgid "KEYWORD" msgstr "КЛ.-СЛОВО" #: src/tar.c:819 msgid "warning control" msgstr "керування попередженнями" #: src/tar.c:821 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "виводити контрольне повідомлення кожне ЧИСЛО записів (типово 10)" #: src/tar.c:823 msgid "ACTION" msgstr "ДІЯ" #: src/tar.c:824 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "виконати вказану дію у контрольному пункті" #: src/tar.c:827 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "виводити повідомлення якщо до архіву було додано не всі посилання" #: src/tar.c:828 msgid "SIGNAL" msgstr "СИГНАЛ" #: src/tar.c:829 msgid "" "print total bytes after processing the archive; with an argument - print " "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, " "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also " "accepted" msgstr "" "друкувати статистику після завершення роботи; якщо вказаний аргумент СИГНАЛ -" " друкувати статистику по отриманню цього сигналу; дозволеними сигналами є " "SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 і SIGUSR2, а також ці назви без префікса SIG" #: src/tar.c:834 msgid "print file modification times in UTC" msgstr "друкувати час модифікації файлів у UTC" #: src/tar.c:836 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "друкувати час модифікації файлів у повній вирізняльної здатності" #: src/tar.c:838 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "виводити детальну інформацію у ФАЙЛ" #: src/tar.c:840 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "попереджувати кожне повідомлення номером блоку в архіві" #: src/tar.c:842 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "Запитувати підтвердження кожної дії" #: src/tar.c:845 msgid "show tar defaults" msgstr "вивести типові налаштування" #: src/tar.c:847 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" msgstr "вивести коректні діапазони для полів файлів-знімків" #: src/tar.c:849 msgid "" "when listing or extracting, list each directory that does not match search " "criteria" msgstr "" "під час виведення змісту або витягування файлів друкувати назви каталогів що " "не відповідають критеріям пошуку" #: src/tar.c:851 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "показувати перетворені назви файлів" #: src/tar.c:854 msgid "STYLE" msgstr "СТИЛЬ" #: src/tar.c:855 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "встановити стиль цитування; дозволені стилі див. нижче" #: src/tar.c:857 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "цитувати також вказані символи" #: src/tar.c:859 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "вимкнути цитування вказаних символів" #: src/tar.c:864 msgid "Compatibility options:" msgstr "Опції сумісності:" #: src/tar.c:867 msgid "" "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-" "owner" msgstr "" "під час створення архіву, те ж саме, що і --old-archive. Під час " "витягування, те ж саме, що --no-same-owner" #: src/tar.c:872 msgid "Other options:" msgstr "Інші опції:" #: src/tar.c:875 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "заборонити користування деякими потенційно небезпечними опціями" #: src/tar.c:1010 msgid "" "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' " "option" msgstr "" "Не можна вказувати більш одного параметра з набору '-Acdtrux', '--delete' та " " '--test-label'" #: src/tar.c:1020 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Опції стиснення конфліктують одна з другою" #: src/tar.c:1079 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Невідомий тип файла %s" #: src/tar.c:1103 msgid "Date sample file not found" msgstr "Не знайдено файл-зразок дати" #: src/tar.c:1111 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Використовується %s замість невідомого формату дати %s" #: src/tar.c:1140 #, c-format msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" msgstr "Параметр %s: дату `%s' сприйнято як %s" #: src/tar.c:1183 src/tar.c:1187 src/tar.c:1191 src/tar.c:1195 src/tar.c:1199 #: src/tar.c:1203 src/tar.c:1206 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "фільтрувати архів через %s" #: src/tar.c:1214 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "Допустимими аргументами опції --quoting-style є:" #: src/tar.c:1218 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "Типові налаштування *цієї* копії програми:\n" #: src/tar.c:1330 msgid "Invalid owner or group ID" msgstr "Некоректний ідентифікатор власника або групи" #: src/tar.c:1389 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Неправильний фактор блокування" #: src/tar.c:1507 msgid "Invalid tape length" msgstr "Неправильна довжина стрічки" #: src/tar.c:1521 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "Недійсне значення для рівня архівації" #: src/tar.c:1567 msgid "More than one threshold date" msgstr "Більш ніж одна гранична дата" #: src/tar.c:1626 src/tar.c:1629 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Недійсна версія формату розсіяних файлів" #: src/tar.c:1714 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "опція --atime-preserve='system' не підтримується на цій платформі" #: src/tar.c:1739 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "аргумент --checkpoint мусить бути цілим числом" #: src/tar.c:1868 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Невірний формат прав доступу" #: src/tar.c:1925 msgid "Invalid number" msgstr "Невірне число" #: src/tar.c:1982 msgid "" "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-" "order instead" msgstr "" "Опція --preserve є застарілою, замість неї використовуйте --preserve-" "permissions --preserve-order" #: src/tar.c:1993 msgid "Invalid record size" msgstr "Невірний розмір запису" #: src/tar.c:1996 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Розмір запису має ділитися на %d." #: src/tar.c:2042 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Невірна кількість елементів" #: src/tar.c:2067 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Дозволяється лише одна опція --to-command" #: src/tar.c:2179 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Невірний аргумент вказання густини: `%s'" #: src/tar.c:2205 #, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Невідома густина: '%c'" #: src/tar.c:2222 #, c-format msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Підтримки параметрів '-[0-7][lmh]' у *цій* версії tar не передбачено" #: src/tar.c:2235 msgid "[FILE]..." msgstr "[ФАЙЛ]..." #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with #. option names. #: src/tar.c:2303 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "'%s' неможна використовувати з '%s'" #: src/tar.c:2389 #, c-format msgid "Old option '%c' requires an argument." msgstr "Застарілий параметр `%c' потребує аргументу." #: src/tar.c:2469 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "вказання --occurrence не має сенсу без вказання переліку файлів" #: src/tar.c:2490 msgid "Multiple archive files require '-M' option" msgstr "" "Для визначення декількох файлів архівів слід використати параметр '-M'" #: src/tar.c:2498 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "Використання --level разом з --listed-incremental не має сенсу" #: src/tar.c:2515 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Мітка тому є надто довга (обмеження в %lu байт)" msgstr[1] "%s: Мітка тому є надто довга (обмеження в %lu байти)" msgstr[2] "%s: Мітка тому є надто довга (обмеження в %lu байтів)" #: src/tar.c:2528 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Не можна перевіряти багатотомні архіви" #: src/tar.c:2530 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Не можна перевіряти стиснені архіви" #: src/tar.c:2539 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Не можна використовувати стиснення багатотомних архівів" #: src/tar.c:2543 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Не можна з'єднувати стиснені архіви" #: src/tar.c:2553 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "" "Опція --pax-option використовується тільки з архівами у форматі POSIX" #: src/tar.c:2560 msgid "--acls can be used only on POSIX archives" msgstr "" "Параметр --acls можна використовувати лише для архівів у форматі POSIX" #: src/tar.c:2565 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" msgstr "" "Параметр --selinux можна використовувати лише для архівів у форматі POSIX" #: src/tar.c:2570 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" msgstr "" "Параметр --xattr можна використовувати лише для архівів у форматі POSIX" #: src/tar.c:2597 msgid "" "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-" "top-level=DIR" msgstr "" #: src/tar.c:2630 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "Розмір тому не може бути більшим від розміру запису" #: src/tar.c:2643 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Полохливо відмовляюся створювати порожній архів" #: src/tar.c:2669 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" msgstr "Параметри '-Aru' несумісні з '-f -'" #: src/tar.c:2766 msgid "" "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" msgstr "" "Слід вказати один з параметрів, '-Acdtrux', '--delete' або '--test-label'" #: src/tar.c:2823 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "Невдале завершення внаслідок попередніх помилок" #: src/tar.c:569 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode" msgstr "" "порядок сортування директорії: ніякий (типово), за ім’ям або за айнодом" #: src/update.c:87 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: Файл скоротився на %s байт" msgstr[1] "%s: Файл скоротився на %s байти" msgstr[2] "%s: Файл скоротився на %s байтів" #: src/xheader.c:165 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Ключове слово %s не є відоме або ще не реалізоване" #: src/xheader.c:174 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "Значення позначки часу поза допустимими межами" #: src/xheader.c:205 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Шаблон %s забороняється уживати" #: src/xheader.c:219 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Не можна перевизначити ключове слово %s" #: src/xheader.c:668 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: бракує довжини" #: src/xheader.c:677 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "Довжина розширеного заголовку %*s є за межами діапазону" #: src/xheader.c:689 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "" "Невірно сформований розширений заголовок: відсутній пробіл після довжини" #: src/xheader.c:697 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: відсутній знак рівняння" #: src/xheader.c:703 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "" "Невірно сформований розширений заголовок: відсутній знак нового рядка" #: src/xheader.c:741 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" msgstr "Ігноруємо невідоме ключове слово розширеного заголовка, «%s»" #: src/xheader.c:1013 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "" "Створена пара ключове слово/значення є за довга (ключ=%s, довжина=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:1043 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "" "Значення розширеного заголовку %s=%s лежить поза допустимими межами типу " "%s..%s" #: src/xheader.c:1094 src/xheader.c:1127 src/xheader.c:1456 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: недійсна змінна %s=%s" #: src/xheader.c:1409 src/xheader.c:1434 src/xheader.c:1489 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: зайвий %s=%s" #: src/xheader.c:1502 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "" "Невірно сформований розширений заголовок: змінна %s: неочікуваний розділювач " "%c" #: src/xheader.c:1512 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "" "Невірно сформований розширений заголовок %s: непарна кількість значень" #: src/checkpoint.c:114 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: недійсний ліміт часу" #: src/checkpoint.c:121 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: незнана дія" #: src/checkpoint.c:202 msgid "write" msgstr "запис" #: src/checkpoint.c:202 msgid "read" msgstr "читання" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", #. *not* "Writing a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura", #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:218 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Контрольна відмітка запису %u" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", #. *not* "Reading a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura", #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:224 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Контрольна відмітка читання %u" #: tests/genfile.c:111 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile - програма обробки файлів з набору перевірок пакету GNU paxutils\n" "Перелік опцій:\n" #: tests/genfile.c:127 msgid "File creation options:" msgstr "Опції створювання файлів:" #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139 msgid "SIZE" msgstr "РОЗМІР" #: tests/genfile.c:129 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Створити файл заданого розміру" #: tests/genfile.c:131 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Писати у вказаний файл, замість стандартного виводу" #: tests/genfile.c:133 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Читати назви файлів з вказаного файлу" #: tests/genfile.c:135 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "" "файл, вказаний з опцією -T, містить назви, відокремлені нульовими символами" #: tests/genfile.c:137 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "" "Взірець заповнення файла: 'default' (типовий) або 'zeros' (заповнення нулями)" #: tests/genfile.c:140 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Розмір блока розсіяного файла" #: tests/genfile.c:142 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Створити розсіяний файл. Решта аргументів дає мапу файла." #: tests/genfile.c:144 msgid "OFFSET" msgstr "ЗСУВ" #: tests/genfile.c:145 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Перед записом даних перейти до вказаного зсуву в файлі" #: tests/genfile.c:151 msgid "File statistics options:" msgstr "Статистика файлів:" #: tests/genfile.c:154 msgid "" "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Виводити вміст структури stat для кожного файла. Типовий формат: " #: tests/genfile.c:161 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Синхронне виконання:" #: tests/genfile.c:163 msgid "OPTION" msgstr "ОПЦІЯ" #: tests/genfile.c:164 msgid "" "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, -" "-unlink" msgstr "" "Виконати вказану команду. Для використання з опціями --cut, --append, --" "touch або --unlink" #: tests/genfile.c:167 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" "Виконати вказану операцію (див. нижче) по досягненню контрольної відмітки" #: tests/genfile.c:170 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Встановлює дати для наступної опції --touch" #: tests/genfile.c:173 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Друкувати виконані операції і код завершення команди" #: tests/genfile.c:178 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" "Операції синхронного виконання. Виконуються по досягненню контрольної " "відмітки, вказаної опцією --checkpoint." #: tests/genfile.c:181 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" "Обрізати файл до розміру, вказаного попередньою опцією --length (до 0, якщо " "її не було вказано)" #: tests/genfile.c:185 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" "Додати до файла кількість байтів, вказану попередньою опцією --length." #: tests/genfile.c:188 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Поновити час доступу та модифікації файла" #: tests/genfile.c:191 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Виконати КОМАНДУ" #: tests/genfile.c:194 msgid "Unlink FILE" msgstr "Видалити файл" #: tests/genfile.c:244 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Невірний розмір: %s" #: tests/genfile.c:249 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Число поза допустимими межами: %s" #: tests/genfile.c:252 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Від'ємний розмір: %s" #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "збій виконання stat(%s)" #: tests/genfile.c:268 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "замовлений розмір файлу %lu, справжній -- %lu" #: tests/genfile.c:272 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "створений файл не є розсіяним" #: tests/genfile.c:361 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Помилка розбору числа біля `%s'" #: tests/genfile.c:367 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Невідомий формат дати" #: tests/genfile.c:391 msgid "[ARGS...]" msgstr "[АРГУМЕНТИ...]" #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "не вдається відкрити `%s'" #: tests/genfile.c:434 msgid "cannot seek" msgstr "не вдається виконати lseek" #: tests/genfile.c:451 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "назва файла містить нульовий символ" #: tests/genfile.c:518 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" "неможливо створювати розсіяні файли на стандартному виводі; користайтеся " "опцією --file" #: tests/genfile.c:596 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "недійсна маска (біля `%s')" #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Невідоме поле `%s'" #: tests/genfile.c:662 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "не вдається встановити час файла `%s'" #: tests/genfile.c:692 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "не вдалося обрізати «%s»" #: tests/genfile.c:701 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "команда не виконана: %s" #: tests/genfile.c:706 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "не вдається видалити `%s'" #: tests/genfile.c:833 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Команда завершилася успішно\n" #: tests/genfile.c:835 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Команда завершилася з кодом %d\n" #: tests/genfile.c:839 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Команда завершилася по сигналу %d\n" #: tests/genfile.c:841 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Команда зупинилася по сигналу %d\n" #: tests/genfile.c:844 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Команда скинула відбиток пам'яті\n" #: tests/genfile.c:847 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Команда завершилася\n" #: tests/genfile.c:879 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "опція --stat вимагає назв файлів" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/gprof.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000040264�12734304463�016576� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for binutils # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the binutils package. # # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: binutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-10 09:42+1030\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-25 08:41+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:03+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: uk\n" #: alpha.c:102 mips.c:54 msgid "<indirect child>" msgstr "<непрямий нащадок>" #: alpha.c:107 mips.c:59 #, c-format msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n" msgstr "[find_call] %s: 0x%lx до 0x%lx\n" #: alpha.c:129 #, c-format msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n" msgstr "[find_call] 0x%lx: jsr%s <непрямий_нащадок>\n" #: alpha.c:139 #, c-format msgid "[find_call] 0x%lx: bsr" msgstr "[find_call] 0x%lx: bsr" #: basic_blocks.c:128 call_graph.c:89 hist.c:107 #, c-format msgid "%s: %s: unexpected end of file\n" msgstr "%s: %s: несподіване завершення файла\n" #: basic_blocks.c:196 #, c-format msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n" msgstr "" "%s: попередження: ігнорується лічильник виконань простих блоків " "(скористайтеся -l або --line)\n" #. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long. #: basic_blocks.c:289 basic_blocks.c:299 #, c-format msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n" msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu виконань\n" #: basic_blocks.c:290 basic_blocks.c:300 msgid "<unknown>" msgstr "<невідомо>" #: basic_blocks.c:543 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Top %d Lines:\n" "\n" " Line Count\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Перші %d рядків:\n" "\n" " Рядок Лічильник\n" "\n" #: basic_blocks.c:567 #, c-format msgid "" "\n" "Execution Summary:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Резюме виконання:\n" "\n" #: basic_blocks.c:568 #, c-format msgid "%9ld Executable lines in this file\n" msgstr "%9ld виконуваний рядків у цьому файлі\n" #: basic_blocks.c:570 #, c-format msgid "%9ld Lines executed\n" msgstr "%9ld рядків виконано\n" #: basic_blocks.c:571 #, c-format msgid "%9.2f Percent of the file executed\n" msgstr "%9.2f відсоткова частина виконання файла\n" #: basic_blocks.c:575 #, c-format msgid "" "\n" "%9lu Total number of line executions\n" msgstr "" "\n" "%9lu загальна кількість виконань рядків\n" #: basic_blocks.c:577 #, c-format msgid "%9.2f Average executions per line\n" msgstr "%9.2f середня кількість виконань на рядок\n" #: call_graph.c:68 #, c-format msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n" msgstr "[cg_tally] з’єднання %s з %s пройдено %lu разів\n" #: cg_print.c:74 #, c-format msgid "" "\t\t Call graph (explanation follows)\n" "\n" msgstr "" "\t\t Граф виконань (пояснення наведено нижче)\n" "\n" #: cg_print.c:76 #, c-format msgid "" "\t\t\tCall graph\n" "\n" msgstr "" "\t\t\tГраф викликів\n" "\n" #: cg_print.c:79 hist.c:468 #, c-format msgid "" "\n" "granularity: each sample hit covers %ld byte(s)" msgstr "" "\n" "рівень деталізації: кожен фрагмент відповідає %ld байтам" #: cg_print.c:83 #, c-format msgid "" " for %.2f%% of %.2f seconds\n" "\n" msgstr "" " для %.2f%% з %.2f секунд\n" "\n" #: cg_print.c:87 #, c-format msgid "" " no time propagated\n" "\n" msgstr "" " час не передано\n" "\n" #: cg_print.c:96 cg_print.c:99 cg_print.c:101 msgid "called" msgstr "викликано" #: cg_print.c:96 cg_print.c:101 msgid "total" msgstr "загалом" #: cg_print.c:96 msgid "parents" msgstr "батьківських" #: cg_print.c:98 cg_print.c:99 msgid "index" msgstr "покажчик" #: cg_print.c:98 #, c-format msgid "%time" msgstr "%time" #: cg_print.c:98 cg_print.c:99 msgid "self" msgstr "сама" #: cg_print.c:98 msgid "descendants" msgstr "нащадків" #: cg_print.c:99 hist.c:494 msgid "name" msgstr "назва" #: cg_print.c:101 msgid "children" msgstr "нащадки" #: cg_print.c:106 #, c-format msgid "index %% time self children called name\n" msgstr "індекс %% час сама нащадки викликано назва\n" #: cg_print.c:129 #, c-format msgid " <cycle %d as a whole> [%d]\n" msgstr " <цикл %d як ціле> [%d]\n" #: cg_print.c:355 #, c-format msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n" msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <довільно>\n" #: cg_print.c:356 #, c-format msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n" msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <довільно>\n" #: cg_print.c:590 #, c-format msgid "" "Index by function name\n" "\n" msgstr "" "Покажчик за назвами функцій\n" "\n" #: cg_print.c:647 cg_print.c:656 #, c-format msgid "<cycle %d>" msgstr "<цикл %d>" #: corefile.c:60 #, c-format msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n" msgstr "%s: не вдалося обробити файл відповідностей %s.\n" #: corefile.c:84 corefile.c:504 #, c-format msgid "%s: could not open %s.\n" msgstr "%s: не вдалося відкрити %s.\n" #: corefile.c:183 #, c-format msgid "%s: %s: not in executable format\n" msgstr "%s: %s: записано не у виконуваному форматі\n" #: corefile.c:194 #, c-format msgid "%s: can't find .text section in %s\n" msgstr "%s: не вдалося знайти розділ .text у %s\n" #: corefile.c:269 #, c-format msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n" msgstr "%s: вичерпано місце у %lu байтів текстового простору\n" #: corefile.c:283 #, c-format msgid "%s: can't do -c\n" msgstr "%s: не вдалося виконати -c\n" #: corefile.c:322 #, c-format msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n" msgstr "%s: -c не підтримується на архітектурі %s\n" #: corefile.c:513 corefile.c:598 #, c-format msgid "%s: file `%s' has no symbols\n" msgstr "%s: у файлі «%s» немає символів\n" #: corefile.c:859 #, c-format msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n" msgstr "%s: помилка у обчисленнях: ltab.len=%d замість %ld\n" #: gmon_io.c:84 #, c-format msgid "%s: address size has unexpected value of %u\n" msgstr "%s: розмір адреси має непідтримуване значення %u\n" #: gmon_io.c:319 gmon_io.c:415 #, c-format msgid "%s: file too short to be a gmon file\n" msgstr "%s: файл є занадто коротким для файла gmon\n" #: gmon_io.c:329 gmon_io.c:458 #, c-format msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n" msgstr "%s: кука контрольної суми файла «%s» є помилковою\n" #: gmon_io.c:340 #, c-format msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n" msgstr "%s: файл «%s» записано у форматі непідтримуваної версії %d\n" #: gmon_io.c:370 #, c-format msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n" msgstr "%s: %s: виявлено помилкову мітку %d (файл пошкоджено?)\n" #: gmon_io.c:437 #, c-format msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n" msgstr "%s: частота профілювання несумісна з першим файлом gmon\n" #: gmon_io.c:488 #, c-format msgid "%s: incompatible with first gmon file\n" msgstr "%s: несумісність з першим файлом gmon\n" #: gmon_io.c:518 #, c-format msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n" msgstr "%s: здається, файл «%s» записано не у форматі gmon.out\n" #: gmon_io.c:531 #, c-format msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n" msgstr "%s: неочікуваний символ EOF після читання %d з %d інтервалів\n" #: gmon_io.c:563 #, c-format msgid "time is in ticks, not seconds\n" msgstr "час у тіках, а не у секундах\n" #: gmon_io.c:569 gmon_io.c:749 #, c-format msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n" msgstr "%s: спосіб обробки файла у форматі %d невідомий\n" #: gmon_io.c:579 #, c-format msgid "File `%s' (version %d) contains:\n" msgstr "У файлі «%s» (версія %d) міститься:\n" #: gmon_io.c:582 #, c-format msgid "\t%d histogram record\n" msgstr "\t%d запис гістограми\n" #: gmon_io.c:583 #, c-format msgid "\t%d histogram records\n" msgstr "\t%d записів гістограми\n" #: gmon_io.c:585 #, c-format msgid "\t%d call-graph record\n" msgstr "\t%d запис графу викликів\n" #: gmon_io.c:586 #, c-format msgid "\t%d call-graph records\n" msgstr "\t%d записів графу викликів\n" #: gmon_io.c:588 #, c-format msgid "\t%d basic-block count record\n" msgstr "\t%d запис лічильника простих блоків\n" #: gmon_io.c:589 #, c-format msgid "\t%d basic-block count records\n" msgstr "\t%d записів лічильника простих блоків\n" #: gprof.c:162 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqSQZ][name]] [-I dirs]\n" "\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n" "\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n" "\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n" "\t[--[no-]time=name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=level]]\n" "\t[--function-ordering] [--file-ordering] [--inline-file-names]\n" "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n" "\t[--file-format=name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n" "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n" "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n" "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n" "\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=name] " "[@FILE]\n" "\t[image-file] [profile-file...]\n" msgstr "" "Користування: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqSQZ][назва]] [-I " "каталоги]\n" "\t[-d[число]] [-k звідки/куди] [-m мін-к-ть] [-t довж-таблиці]\n" "\t[--[no-]annotated-source[=назва]] [--[no-]exec-counts[=назва]]\n" "\t[--[no-]flat-profile[=назва]] [--[no-]graph[=назва]]\n" "\t[--[no-]time=назва] [--all-lines] [--brief] [--debug[=рівень]]\n" "\t[--function-ordering] [--file-ordering] [--inline-file-names]\n" "\t[--directory-path=каталоги] [--display-unused-functions]\n" "\t[--file-format=назва] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n" "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n" "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=довжина] [--traditional]\n" "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n" "\t[--demangle[=СТИЛЬ]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=назва] " "[@FILE]\n" "\t[файл образу] [файл профілювання...]\n" #: gprof.c:175 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "Повідомляйте про вади на адресу: %s\n" #: gprof.c:251 #, c-format msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n" msgstr "%s: можливостей діагностики не передбачено; -d проігноровано\n" #: gprof.c:331 #, c-format msgid "%s: unknown file format %s\n" msgstr "%s: невідомий формат файла %s\n" #. This output is intended to follow the GNU standards document. #: gprof.c:419 #, c-format msgid "GNU gprof %s\n" msgstr "GNU gprof %s\n" #: gprof.c:420 #, c-format msgid "" "Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n" msgstr "" "Засновано на BSD gprof, авторські права належать Regents of the University " "of California, 1983.\n" #: gprof.c:421 #, c-format msgid "" "This program is free software. This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "" "Ця програма є вільним програмним забезпеченням. Вам не надається жодних " "гарантій щодо цієї програми.\n" #: gprof.c:462 #, c-format msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n" msgstr "%s: невідомий спосіб декодування «%s»\n" #: gprof.c:482 #, c-format msgid "" "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n" msgstr "" "%s: можна вказувати лише один з параметрів: --function-ordering або --file-" "ordering.\n" #: gprof.c:534 #, c-format msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n" msgstr "%s: вибачте, підтримки файлів у форматі «prof» ще не передбачено\n" #: gprof.c:588 #, c-format msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n" msgstr "%s: у файлі gmon.out не виявлено гістограми\n" #: gprof.c:595 #, c-format msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n" msgstr "%s: у файлі gmon.out не виявлено даних графу викликів\n" #: hist.c:135 #, c-format msgid "" "%s: dimension unit changed between histogram records\n" "%s: from '%s'\n" "%s: to '%s'\n" msgstr "" "%s: зміна одиниці виміру у записах гістограми\n" "%s: з «%s»\n" "%s: на «%s»\n" #: hist.c:145 #, c-format msgid "" "%s: dimension abbreviation changed between histogram records\n" "%s: from '%c'\n" "%s: to '%c'\n" msgstr "" "%s: зміна абревіатури одиниці виміру у записах гістограми\n" "%s: з «%c»\n" "%s: на «%c»\n" #: hist.c:159 #, c-format msgid "%s: different scales in histogram records" msgstr "%s: різні масштаби у записах гістограми" #: hist.c:196 #, c-format msgid "%s: overlapping histogram records\n" msgstr "%s: записи гістограми перекриваються\n" #: hist.c:230 #, c-format msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %u of %u samples\n" msgstr "%s: %s: неочікуваний символ EOF після читання %u з %u фрагментів\n" #: hist.c:464 #, c-format msgid "%c%c/call" msgstr "%c%c/виклик" #: hist.c:472 #, c-format msgid "" " for %.2f%% of %.2f %s\n" "\n" msgstr "" " для %.2f%% з %.2f %s\n" "\n" #: hist.c:478 #, c-format msgid "" "\n" "Each sample counts as %g %s.\n" msgstr "" "\n" "Кожен фрагмент відповідає %g %s.\n" #: hist.c:483 #, c-format msgid "" " no time accumulated\n" "\n" msgstr "" " не має накопиченого часу\n" "\n" #: hist.c:490 msgid "cumulative" msgstr "сукупно" #: hist.c:490 msgid "self " msgstr "сама " #: hist.c:490 msgid "total " msgstr "загалом " #: hist.c:493 msgid "time" msgstr "час" #: hist.c:493 msgid "calls" msgstr "виклики" #: hist.c:582 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "flat profile:\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "звичайний профіль:\n" #: hist.c:588 #, c-format msgid "Flat profile:\n" msgstr "Звичайний профіль:\n" #: hist.c:709 #, c-format msgid "%s: found a symbol that covers several histogram records" msgstr "%s: знайдено символ, що об’єднує декілька записів гістограми" #: mips.c:71 #, c-format msgid "[find_call] 0x%lx: jal" msgstr "[find_call] 0x%lx: jal" #: mips.c:99 #, c-format msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n" msgstr "[find_call] 0x%lx: jalr\n" #: source.c:162 #, c-format msgid "%s: could not locate `%s'\n" msgstr "%s: не вдалося знайти «%s»\n" #: source.c:237 #, c-format msgid "*** File %s:\n" msgstr "*** Файл %s:\n" #: utils.c:99 #, c-format msgid " <cycle %d>" msgstr " <цикл %d>" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/fcitx-qimpanel.po�����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000016044�12734304463�020401� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for fcitx-qimpanel # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the fcitx-qimpanel package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fcitx-qimpanel\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-10 02:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-20 18:06+0000\n" "Last-Translator: D_MANN <Unknown>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: config-tool/editingskindialog.cpp:35 msgid "SkinInfo" msgstr "ІнформаціяПроСкін" #: config-tool/editingskindialog.cpp:36 msgid "SkinFont" msgstr "ШрифтСкіну" #: config-tool/editingskindialog.cpp:37 msgid "SkinInputBar" msgstr "ПанельВведенняСкіну" #: config-tool/editingskindialog.cpp:39 msgid "Version" msgstr "Версія" #: config-tool/editingskindialog.cpp:40 msgid "Author" msgstr "Автор" #: config-tool/editingskindialog.cpp:41 msgid "FontSize" msgstr "РозмірШрифту" #: config-tool/editingskindialog.cpp:42 msgid "CandFontSize" msgstr "РозмірШрифтуКанд" #: config-tool/editingskindialog.cpp:43 msgid "InputColor" msgstr "ВведенняКольору" #: config-tool/editingskindialog.cpp:44 msgid "IndexColor" msgstr "ІндексКольору" #: config-tool/editingskindialog.cpp:45 msgid "FirstCandColor" msgstr "ПершийКолірКанд" #: config-tool/editingskindialog.cpp:46 msgid "OtherColor" msgstr "Інший колір" #: config-tool/editingskindialog.cpp:48 msgid "BackImg" msgstr "КартинкаЗаду" #: config-tool/editingskindialog.cpp:49 msgid "TipsImg" msgstr "КартинкаПорад" #: config-tool/editingskindialog.cpp:50 msgid "MarginLeft" msgstr "Віступ зліва" #: config-tool/editingskindialog.cpp:51 msgid "MarginRight" msgstr "Відступ справа" #: config-tool/editingskindialog.cpp:52 msgid "MarginTop" msgstr "Відступ зверху" #: config-tool/editingskindialog.cpp:53 msgid "MarginBottom" msgstr "Відступ знизу" #: config-tool/editingskindialog.cpp:54 msgid "InputStringPosX" msgstr "ВвестиРядокПозX" #: config-tool/editingskindialog.cpp:55 msgid "InputStringPosY" msgstr "ВвестиРядокПозY" #: config-tool/editingskindialog.cpp:56 msgid "OutputCandPosX" msgstr "" #: config-tool/editingskindialog.cpp:57 msgid "OutputCandPosY" msgstr "" #: config-tool/editingskindialog.cpp:58 msgid "BackArrow" msgstr "" #: config-tool/editingskindialog.cpp:59 msgid "BackArrowX" msgstr "" #: config-tool/editingskindialog.cpp:60 msgid "BackArrowY" msgstr "" #: config-tool/editingskindialog.cpp:61 msgid "ForwardArrow" msgstr "" #: config-tool/editingskindialog.cpp:62 msgid "ForwardArrowX" msgstr "" #: config-tool/editingskindialog.cpp:63 msgid "ForwardArrowY" msgstr "" #: config-tool/editingskindialog.cpp:64 msgid "AdjustWidth" msgstr "НалаштуванняШирини" #: config-tool/editingskindialog.cpp:65 msgid "AdjustHeight" msgstr "НалаштуванняВисоти" #: config-tool/editingskindialog.cpp:67 msgid "&Cannel" msgstr "&Канал" #: config-tool/editingskindialog.cpp:68 msgid "&Ok" msgstr "&Гаразд" #: config-tool/editingskindialog.cpp:69 msgid "&Refresh" msgstr "&Оновити" #: config-tool/editingskindialog.cpp:312 config-tool/mainwindow.cpp:120 #: config-tool/mainwindow.cpp:134 config-tool/mainwindow.cpp:156 #: config-tool/mainwindow.cpp:168 msgid "tips" msgstr "поради" #: config-tool/editingskindialog.cpp:312 msgid "The default configuration has been restored" msgstr "Стандартна конфігурація була відновлена" #: config-tool/mainwindow.cpp:32 msgid "Qimpanel Settings" msgstr "Налаштування Qimpanel" #: config-tool/mainwindow.cpp:39 msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #: config-tool/mainwindow.cpp:40 msgid "Skin Design" msgstr "Дизайн Скіна" #: config-tool/mainwindow.cpp:41 msgid "Vertical List" msgstr "Вертикальний перелік" #: config-tool/mainwindow.cpp:42 msgid "Skin Type" msgstr "Тип оболонки" #: config-tool/mainwindow.cpp:43 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальний" #: config-tool/mainwindow.cpp:44 msgid "Vertical" msgstr "Вертикальний" #: config-tool/mainwindow.cpp:46 msgid "All Skins" msgstr "Всі Скіни" #: config-tool/mainwindow.cpp:47 msgid "Preview" msgstr "Попередній перегляд" #: config-tool/mainwindow.cpp:48 msgid "" "Description: Click to select and preview, double-click local to edit, save " "locally." msgstr "" "Опис: Клац для вибору і перегляду, подвійний клац для локального " "редагування, яке буде збережено локально." #: config-tool/mainwindow.cpp:49 msgid "&Apply" msgstr "&Застосувати" #: config-tool/mainwindow.cpp:50 msgid "&Cancel" msgstr "&Скасувати" #: config-tool/mainwindow.cpp:120 config-tool/mainwindow.cpp:134 #: config-tool/mainwindow.cpp:156 config-tool/mainwindow.cpp:168 msgid "Sougo Skin does not support preview and edit!" msgstr "Скін Sougo не підтримує перегляд і редагування!" #: main_controller.cpp:274 system_tray_menu.cpp:107 msgid "No input window" msgstr "Немає вікна введення" #: system_tray_menu.cpp:57 msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Віртуальна клавіятура" #: system_tray_menu.cpp:58 msgid "Skin" msgstr "Скін" #: system_tray_menu.cpp:59 msgid "Mozc Edit mode" msgstr "Режим Редагування Mozc" #: system_tray_menu.cpp:60 msgid "Mozc Tool" msgstr "Інструмент Mozc" #: system_tray_menu.cpp:119 system_tray_menu.cpp:358 msgid "Online &Help!" msgstr "Онлайн &Допомога!" #: system_tray_menu.cpp:149 system_tray_menu.cpp:373 msgid "ConfigureFcitx" msgstr "НалаштуватиFcitx" #: system_tray_menu.cpp:150 system_tray_menu.cpp:364 msgid "ConfigureIMPanel" msgstr "НалаштуватиIMPanel" #: system_tray_menu.cpp:154 system_tray_menu.cpp:383 msgid "Character Map" msgstr "Таблиця символів" #: system_tray_menu.cpp:155 system_tray_menu.cpp:385 msgid "Keyboard Layout Chart" msgstr "Таблиця розкладки клавіятури" #: system_tray_menu.cpp:156 system_tray_menu.cpp:405 msgid "Text Entry Settings..." msgstr "Параметри уведення тексту…" #: system_tray_menu.cpp:361 msgid "ConfigureIM" msgstr "НалаштуватиIM" #: system_tray_menu.cpp:368 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: system_tray_menu.cpp:368 msgid "Please install fcitx-qimpanel-configtool!" msgstr "Будь-ласка встановіть fcitx-qimpanel-configtool!" #: system_tray_menu.cpp:376 msgid "Restart" msgstr "Перезапуск" #: system_tray_menu.cpp:380 msgid "Exit" msgstr "Вийти" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/bash.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000754113�12734304464�016404� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bash Ukrainian messages # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bash package. # # Myhailo Danylenko <isbear@ukrpost.net>, 2009. # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2010. # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bash 4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-11 11:19-0500\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-30 13:48+0000\n" "Last-Translator: yurchor <Unknown>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 15:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: uk\n" #: arrayfunc.c:51 msgid "bad array subscript" msgstr "неправильний індекс масиву" #: arrayfunc.c:356 builtins/declare.def:566 #, c-format msgid "%s: cannot convert indexed to associative array" msgstr "%s: неможливо перетворити індексований масив на асоціативний" #: arrayfunc.c:539 #, c-format msgid "%s: invalid associative array key" msgstr "%s: неправильний ключ асоціативного масиву" #: arrayfunc.c:541 #, c-format msgid "%s: cannot assign to non-numeric index" msgstr "%s: означення нечислових елементів неможливе" #: arrayfunc.c:586 #, c-format msgid "%s: %s: must use subscript when assigning associative array" msgstr "%s: %s: при означенні асоціативних масивів слід вказувати ключ" #: bashhist.c:388 #, c-format msgid "%s: cannot create: %s" msgstr "%s: не вдалося створити: %s" #: bashline.c:3982 msgid "bash_execute_unix_command: cannot find keymap for command" msgstr "" "bash_execute_unix_command: не вдалося знайти відповідне призначення для " "команди" #: bashline.c:4069 #, c-format msgid "%s: first non-whitespace character is not `\"'" msgstr "%s: перший непробільний символ не є «\"»" # c-format #: bashline.c:4098 #, c-format msgid "no closing `%c' in %s" msgstr "нема заключної «%c» у %s" #: bashline.c:4132 #, c-format msgid "%s: missing colon separator" msgstr "%s: пропущено двокрапку-роздільник" #: braces.c:321 #, c-format msgid "brace expansion: cannot allocate memory for %s" msgstr "розкриття дужок: не вдалося отримати пам’ять для %s" #: braces.c:413 #, c-format msgid "brace expansion: failed to allocate memory for %d elements" msgstr "розкриття дужок: не вдалося отримати об’єм пам’яті для %d елементів" #: braces.c:452 #, c-format msgid "brace expansion: failed to allocate memory for `%s'" msgstr "розкриття дужок: не вдалося отримати об’єм пам’яті для «%s»" #: builtins/alias.def:132 #, c-format msgid "`%s': invalid alias name" msgstr "«%s»: некоректна назва замінника" #: builtins/bind.def:123 builtins/bind.def:126 msgid "line editing not enabled" msgstr "редагування рядку не ввімкнено" #: builtins/bind.def:212 #, c-format msgid "`%s': invalid keymap name" msgstr "«%s»: неправильна назва набору призначень клавіш" #: builtins/bind.def:251 #, c-format msgid "%s: cannot read: %s" msgstr "%s: не вдалося прочитати: %s" #: builtins/bind.def:266 #, c-format msgid "`%s': cannot unbind" msgstr "«%s»: не вдалося зняти призначення" #: builtins/bind.def:304 builtins/bind.def:334 #, c-format msgid "`%s': unknown function name" msgstr "«%s»: невідома назва функції" #: builtins/bind.def:312 #, c-format msgid "%s is not bound to any keys.\n" msgstr "%s не призначено жодної клавіші.\n" #: builtins/bind.def:316 #, c-format msgid "%s can be invoked via " msgstr "%s можна запустити за допомогою " #: builtins/break.def:77 builtins/break.def:117 msgid "loop count" msgstr "кількість циклів" #: builtins/break.def:137 msgid "only meaningful in a `for', `while', or `until' loop" msgstr "має сенс лише усередині циклів `for', `while' та `until'" #: builtins/caller.def:134 msgid "" "Returns the context of the current subroutine call.\n" " \n" " Without EXPR, returns " msgstr "" "Повертає контекст поточної підпрограми.\n" " \n" " Якщо EXPR не вказано, повертає " #: builtins/cd.def:319 msgid "HOME not set" msgstr "змінну HOME не встановлено" #: builtins/cd.def:327 builtins/common.c:166 test.c:876 msgid "too many arguments" msgstr "забагато аргументів" #: builtins/cd.def:338 msgid "OLDPWD not set" msgstr "змінну OLDPWD не встановлено" #: builtins/common.c:101 #, c-format msgid "line %d: " msgstr "рядок %d: " #: builtins/common.c:139 error.c:265 #, c-format msgid "warning: " msgstr "попередження: " #: builtins/common.c:153 #, c-format msgid "%s: usage: " msgstr "%s: використовуйте: " #: builtins/common.c:191 shell.c:506 shell.c:788 #, c-format msgid "%s: option requires an argument" msgstr "%s: параметр потребує аргументу" #: builtins/common.c:198 #, c-format msgid "%s: numeric argument required" msgstr "%s: потрібен числовий аргумент" #: builtins/common.c:205 #, c-format msgid "%s: not found" msgstr "%s: не знайдено" #: builtins/common.c:214 shell.c:801 #, c-format msgid "%s: invalid option" msgstr "%s: неправильний параметр" #: builtins/common.c:221 #, c-format msgid "%s: invalid option name" msgstr "%s: некоректна назва параметра" #: builtins/common.c:228 general.c:235 general.c:240 #, c-format msgid "`%s': not a valid identifier" msgstr "«%s»: неправильний ідентифікатор" #: builtins/common.c:238 msgid "invalid octal number" msgstr "неправильне вісімкове число" #: builtins/common.c:240 msgid "invalid hex number" msgstr "неправильне шістнадцяткове число" #: builtins/common.c:242 expr.c:1470 msgid "invalid number" msgstr "неправильне число" #: builtins/common.c:250 #, c-format msgid "%s: invalid signal specification" msgstr "%s: сигнал вказано з помилками" #: builtins/common.c:257 #, c-format msgid "`%s': not a pid or valid job spec" msgstr "«%s»: не є ідентифікатором процесу чи завдання" #: builtins/common.c:264 error.c:488 #, c-format msgid "%s: readonly variable" msgstr "%s: змінна призначена лише для читання" #: builtins/common.c:272 #, c-format msgid "%s: %s out of range" msgstr "%s: %s виходить за встановлені межі" #: builtins/common.c:272 builtins/common.c:274 msgid "argument" msgstr "аргумент" #: builtins/common.c:274 #, c-format msgid "%s out of range" msgstr "%s виходить за встановлені межі" #: builtins/common.c:282 #, c-format msgid "%s: no such job" msgstr "%s: нема такого завдання" #: builtins/common.c:290 #, c-format msgid "%s: no job control" msgstr "%s: керування завданнями не ввімкнене" #: builtins/common.c:292 msgid "no job control" msgstr "керування завданнями не ввімкнене" #: builtins/common.c:302 #, c-format msgid "%s: restricted" msgstr "%s: заборонено обмеженнями" #: builtins/common.c:304 msgid "restricted" msgstr "заборонено обмеженнями" #: builtins/common.c:312 #, c-format msgid "%s: not a shell builtin" msgstr "%s: не є вбудованою командою оболонки" #: builtins/common.c:321 #, c-format msgid "write error: %s" msgstr "помилка запису: %s" #: builtins/common.c:329 #, c-format msgid "error setting terminal attributes: %s" msgstr "помилка встановлення параметрів термінала: %s" #: builtins/common.c:331 #, c-format msgid "error getting terminal attributes: %s" msgstr "помилка отримання параметрів термінала: %s" #: builtins/common.c:563 #, c-format msgid "%s: error retrieving current directory: %s: %s\n" msgstr "%s: помилка отримання поточного каталогу: %s: %s\n" #: builtins/common.c:629 builtins/common.c:631 #, c-format msgid "%s: ambiguous job spec" msgstr "%s: завдання вказано неоднозначно" #: builtins/complete.def:277 #, c-format msgid "%s: invalid action name" msgstr "%s: неправильна назва дії" #: builtins/complete.def:450 builtins/complete.def:645 #: builtins/complete.def:855 #, c-format msgid "%s: no completion specification" msgstr "%s: не вказано специфікація завершення" #: builtins/complete.def:697 msgid "warning: -F option may not work as you expect" msgstr "попередження: можливо параметр -F працює не так, як ви очікуєте" #: builtins/complete.def:699 msgid "warning: -C option may not work as you expect" msgstr "попередження: можливо параметр -C працює не так, як ви очікуєте" #: builtins/complete.def:828 msgid "not currently executing completion function" msgstr "наразі функція завершення рядку не виконується" #: builtins/declare.def:126 msgid "can only be used in a function" msgstr "може використовуватися лише усередині функції" #: builtins/declare.def:315 builtins/declare.def:509 #, c-format msgid "%s: reference variable cannot be an array" msgstr "%s: еталонна змінна не може бути масивом" #: builtins/declare.def:324 #, c-format msgid "%s: nameref variable self references not allowed" msgstr "%s: не можна використовувати циклічне посилання у змінній посилання" #: builtins/declare.def:398 msgid "cannot use `-f' to make functions" msgstr "`-f' не використовується для створення функцій" #: builtins/declare.def:410 execute_cmd.c:5361 #, c-format msgid "%s: readonly function" msgstr "%s: незмінна функція" #: builtins/declare.def:553 #, c-format msgid "%s: cannot destroy array variables in this way" msgstr "%s: неможливо знищити масив таким чином" #: builtins/declare.def:560 builtins/read.def:733 #, c-format msgid "%s: cannot convert associative to indexed array" msgstr "%s: неможливо перетворити асоціативний масив на індексований" #: builtins/enable.def:137 builtins/enable.def:145 msgid "dynamic loading not available" msgstr "динамічне завантаження недоступне" #: builtins/enable.def:312 #, c-format msgid "cannot open shared object %s: %s" msgstr "не вдалося відкрити колективний об’єкт %s: %s" #: builtins/enable.def:335 #, c-format msgid "cannot find %s in shared object %s: %s" msgstr "не вдалося знайти %s у колективному об’єкті %s: %s" #: builtins/enable.def:459 #, c-format msgid "%s: not dynamically loaded" msgstr "%s: завантажений не динамічно" #: builtins/enable.def:474 #, c-format msgid "%s: cannot delete: %s" msgstr "%s: не вдалося вилучити: %s" #: builtins/evalfile.c:140 builtins/hash.def:171 execute_cmd.c:5208 #: shell.c:1481 #, c-format msgid "%s: is a directory" msgstr "%s: це каталог" #: builtins/evalfile.c:146 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: не є звичайним файлом" #: builtins/evalfile.c:155 #, c-format msgid "%s: file is too large" msgstr "%s: файл завеликий" #: builtins/evalfile.c:190 builtins/evalfile.c:208 shell.c:1491 #, c-format msgid "%s: cannot execute binary file" msgstr "%s: не вдалося виконати бінарний файл" #: builtins/exec.def:154 builtins/exec.def:156 builtins/exec.def:228 #, c-format msgid "%s: cannot execute: %s" msgstr "%s: не вдалося виконати: %s" #: builtins/exit.def:65 #, c-format msgid "logout\n" msgstr "вихід\n" #: builtins/exit.def:88 msgid "not login shell: use `exit'" msgstr "це не оболонка сеансу: використовуйте `exit'" #: builtins/exit.def:120 #, c-format msgid "There are stopped jobs.\n" msgstr "Залишилися призупинені завдання.\n" #: builtins/exit.def:122 #, c-format msgid "There are running jobs.\n" msgstr "Фонові завдання все ще виконуються.\n" #: builtins/fc.def:262 msgid "no command found" msgstr "команду не знайдено" #: builtins/fc.def:320 builtins/fc.def:369 msgid "history specification" msgstr "параметри історії" #: builtins/fc.def:390 #, c-format msgid "%s: cannot open temp file: %s" msgstr "%s: не вдалося відкрити тимчасовий файл: %s" #: builtins/fg_bg.def:149 builtins/jobs.def:282 msgid "current" msgstr "поточне" #: builtins/fg_bg.def:158 #, c-format msgid "job %d started without job control" msgstr "завдання %d запущене без контролю завдань" #: builtins/getopt.c:110 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: неправильний параметр — %c\n" #: builtins/getopt.c:111 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: параметр потребує аргументу — %c\n" #: builtins/hash.def:92 msgid "hashing disabled" msgstr "кешування вимкнене" #: builtins/hash.def:138 #, c-format msgid "%s: hash table empty\n" msgstr "%s: в кеші нічого немає\n" #: builtins/hash.def:245 #, c-format msgid "hits\tcommand\n" msgstr "влучень\tкоманда\n" #: builtins/help.def:130 #, c-format msgid "Shell commands matching keyword `" msgid_plural "Shell commands matching keywords `" msgstr[0] "Команди оболонки, що відповідають слову `" msgstr[1] "Команди оболонки, що відповідають словам `" msgstr[2] "Команди оболонки, що відповідають словам `" #: builtins/help.def:182 #, c-format msgid "" "no help topics match `%s'. Try `help help' or `man -k %s' or `info %s'." msgstr "" "«%s» не відповідає жодний розділ довідки. Спробуйте `help help' чи `man -k " "%s' або `info %s'." #: builtins/help.def:199 #, c-format msgid "%s: cannot open: %s" msgstr "%s: не вдалося відкрити: %s" #: builtins/help.def:485 #, c-format msgid "" "These shell commands are defined internally. Type `help' to see this list.\n" "Type `help name' to find out more about the function `name'.\n" "Use `info bash' to find out more about the shell in general.\n" "Use `man -k' or `info' to find out more about commands not in this list.\n" "\n" "A star (*) next to a name means that the command is disabled.\n" "\n" msgstr "" "Ці команди оболонки визначені внутрішньо. Введіть `help', щоб побачити їх " "список.\n" "Введіть `help name', щоб дізнатися більше про функцію `name'.\n" "Використовуйте `info bash', щоб отримати більше інформації про оболонку в " "цілому.\n" "`man -k' чи `info' можуть стати в пригоді для отримання довідки з команд, " "яких немає\n" "у цьому списку.\n" "\n" "Зірочка (*) поряд з назвою команди означає, що команда заборонена.\n" "\n" #: builtins/history.def:154 msgid "cannot use more than one of -anrw" msgstr "-anrw можуть зустрічатися лише один раз" #: builtins/history.def:186 msgid "history position" msgstr "позиція у історії команд" #: builtins/history.def:366 #, c-format msgid "%s: history expansion failed" msgstr "%s: невдалий пошук по історії команд" #: builtins/inlib.def:71 #, c-format msgid "%s: inlib failed" msgstr "%s: помилка inlib" #: builtins/jobs.def:109 msgid "no other options allowed with `-x'" msgstr "не можна використовувати інші параметри разом з `-x'" #: builtins/kill.def:200 #, c-format msgid "%s: arguments must be process or job IDs" msgstr "%s: аргументи мають бути ідентифікаторами завдань чи процесів" #: builtins/kill.def:263 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: builtins/let.def:95 builtins/let.def:120 expr.c:583 expr.c:598 msgid "expression expected" msgstr "очікувався вираз" #: builtins/mapfile.def:172 #, c-format msgid "%s: not an indexed array" msgstr "%s: не є індексованим масивом" #: builtins/mapfile.def:259 builtins/read.def:302 #, c-format msgid "%s: invalid file descriptor specification" msgstr "%s: неправильно вказаний дескриптор файла" #: builtins/mapfile.def:267 builtins/read.def:309 #, c-format msgid "%d: invalid file descriptor: %s" msgstr "%d: неправильний дескриптор файла: %s" #: builtins/mapfile.def:276 builtins/mapfile.def:314 #, c-format msgid "%s: invalid line count" msgstr "%s: неправильна кількість рядків" #: builtins/mapfile.def:287 #, c-format msgid "%s: invalid array origin" msgstr "%s: неправильний початковий індекс" #: builtins/mapfile.def:304 #, c-format msgid "%s: invalid callback quantum" msgstr "%s: неправильний крок виклику функції" #: builtins/mapfile.def:336 msgid "empty array variable name" msgstr "порожня назва змінної-масиву" #: builtins/mapfile.def:357 msgid "array variable support required" msgstr "змінні-масиви не підтримуються" #: builtins/printf.def:402 #, c-format msgid "`%s': missing format character" msgstr "«%s»: пропущено символ у шаблоні" #: builtins/printf.def:456 #, c-format msgid "`%c': invalid time format specification" msgstr "«%c»: помилкове визначення формату часу" #: builtins/printf.def:658 #, c-format msgid "`%c': invalid format character" msgstr "«%c»: помилковий символ у шаблоні" #: builtins/printf.def:684 #, c-format msgid "warning: %s: %s" msgstr "попередження: %s: %s" #: builtins/printf.def:768 #, c-format msgid "format parsing problem: %s" msgstr "проблема з обробкою форматування: %s" #: builtins/printf.def:865 msgid "missing hex digit for \\x" msgstr "пропущено шістнадцяткову цифру у \\x" #: builtins/printf.def:880 #, c-format msgid "missing unicode digit for \\%c" msgstr "пропущено цифру Unicode у \\%c" #: builtins/pushd.def:195 msgid "no other directory" msgstr "немає іншого каталогу" #: builtins/pushd.def:354 #, c-format msgid "%s: invalid argument" msgstr "%s: некоректний аргумент" #: builtins/pushd.def:468 msgid "<no current directory>" msgstr "<немає поточного каталогу>" #: builtins/pushd.def:512 msgid "directory stack empty" msgstr "стек каталогів порожній" #: builtins/pushd.def:514 msgid "directory stack index" msgstr "рівень стеку каталогів" #: builtins/pushd.def:689 msgid "" "Display the list of currently remembered directories. Directories\n" " find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n" " back up through the list with the `popd' command.\n" " \n" " Options:\n" " -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n" " -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n" " \tto your home directory\n" " -p\tprint the directory stack with one entry per line\n" " -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n" " \twith its position in the stack\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list shown " "by\n" " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n" " \n" " -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list shown " "by\n" "\tdirs when invoked without options, starting with zero." msgstr "" "Показує список збережених каталогів. Каталоги\n" " додаються до цього списку командою `pushd'; ви можете повернутися\n" " назад по списку за допомогою команди `popd'.\n" " \n" " Параметри:\n" " -c\tочистити список каталогів, вилучивши усі його елементи\n" " -l\tне використовувати ~ для каталогів, що перебувають усередині\n" " \tвашого домашнього каталогу\n" " -p\tвиводити каталоги по одному на рядок\n" " -v\tвиводити каталоги по одному на рядок з зазначенням позиції у\n" " \tсписку\n" " \n" " Аргументи:\n" " +N\tПоказує N-ний зліва каталог у списку, що виводиться командою\n" " \tdirs без аргументів, відлік починається з нуля.\n" " \n" " -N\tПоказує N-ний з кінця каталог у списку, що виводиться командою\n" "\tdirs без аргументів, відлік починається з нуля." #: builtins/pushd.def:711 msgid "" "Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n" " the stack, making the new top of the stack the current working\n" " directory. With no arguments, exchanges the top two directories.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n" " \tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n" " \tnew current working directory.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack." msgstr "" "Додає каталог на вершину стеку каталогів, чи циклічно обертає\n" " стек, встановлюючи поточний робочий каталог відповідно до його нової\n" " вершини. Без аргументів міняє місцями дві найвищих каталоги.\n" " \n" " Параметри:\n" " -n\tНе робити звичайного переходу у новий каталог при додаванні\n" " \tкаталогів до стеку, виконувати операції лише над стеком.\n" " \n" " Аргументи:\n" " +N\tЦиклічно обертає стек так, щоб N-ний каталог, рахуючи\n" " \tзліва (починаючи з нуля) у списку, що виводиться командою `dirs'\n" " \tопиниться на вершині стеку.\n" " \n" " -N\tЦиклічно обертає стек так, щоб N-ний каталог, рахуючи\n" " \tз кінця (починаючи з нуля) у списку, що виводиться командою `dirs'\n" " \tопиниться на вершині стеку.\n" " \n" " dir\tДодає DIR на вершину стеку, й робить його поточним робочим\n" " \tкаталогом.\n" " \n" " Вбудована команда `dirs' показує стек каталогів." #: builtins/pushd.def:736 msgid "" "Removes entries from the directory stack. With no arguments, removes\n" " the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n" " \tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'\n" " \tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n" " \n" " -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'\n" " \tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack." msgstr "" "Вилучає каталоги зі стеку збережених каталогів. Без аргументів, вилучає\n" " верхній каталог у стеку і змінює поточний каталог відповідно до нової\n" " вершини стеку.\n" " \n" " Параметри:\n" " -n\tНе робити звичайного переходу до нової каталоги при вилученні\n" " \tкаталогів зі стеку, проводити операції лише над стеком.\n" " \n" " Аргументи:\n" " +N\tВилучає N-ний зліва каталог у списку, що показується командою " "`dirs'\n" " \t(відлік починається з нуля). Наприклад: `popd +0' вилучає перший " "каталог,\n" " \t`popd +1' — другий.\n" " \n" " -N\tВилучає N-ний з кінця каталог у списку, що показується командою\n" " \t`dirs' (відлік починається з нуля). Наприклад: `popd -0' вилучає\n" " \tостанній каталог, `popd -1' — передостанній.\n" " \n" " Вбудована команда `dirs' показує стек каталогів." #: builtins/read.def:275 #, c-format msgid "%s: invalid timeout specification" msgstr "%s: некоректне визначення часу очікування" #: builtins/read.def:678 #, c-format msgid "read error: %d: %s" msgstr "помилка читання: %d: %s" #: builtins/return.def:75 msgid "can only `return' from a function or sourced script" msgstr "" "`return' працює лише у функції чи скрипті, запущеному за допомогою `source'" #: builtins/set.def:782 msgid "cannot simultaneously unset a function and a variable" msgstr "не можна одночасно знищити і функцію і змінну" #: builtins/set.def:826 #, c-format msgid "%s: cannot unset" msgstr "%s: не вдалося знищити" #: builtins/set.def:843 #, c-format msgid "%s: cannot unset: readonly %s" msgstr "%s: не вдалося знищити: %s лише для читання" #: builtins/set.def:854 #, c-format msgid "%s: not an array variable" msgstr "%s: не є масивом" #: builtins/setattr.def:187 #, c-format msgid "%s: not a function" msgstr "%s: не є функцією" #: builtins/shift.def:71 builtins/shift.def:77 msgid "shift count" msgstr "кількість зсувів" #: builtins/shopt.def:279 msgid "cannot set and unset shell options simultaneously" msgstr "не можна одночасно встановлювати й скасовувати параметри оболонки" #: builtins/shopt.def:346 #, c-format msgid "%s: invalid shell option name" msgstr "%s: неправильна назва параметра оболонки" #: builtins/source.def:130 msgid "filename argument required" msgstr "потрібна назва файла" #: builtins/source.def:155 #, c-format msgid "%s: file not found" msgstr "%s: файл не знайдено" #: builtins/suspend.def:101 msgid "cannot suspend" msgstr "не вдалося призупинити" #: builtins/suspend.def:111 msgid "cannot suspend a login shell" msgstr "не можна призупинити оболонку сеансу" #: builtins/type.def:234 #, c-format msgid "%s is aliased to `%s'\n" msgstr "%s є псевдонімом до «%s»\n" #: builtins/type.def:255 #, c-format msgid "%s is a shell keyword\n" msgstr "%s — це ключове слово оболонки\n" #: builtins/type.def:274 #, c-format msgid "%s is a function\n" msgstr "%s є функцією\n" #: builtins/type.def:296 #, c-format msgid "%s is a shell builtin\n" msgstr "%s є вбудованою командою оболонки\n" #: builtins/type.def:317 builtins/type.def:393 #, c-format msgid "%s is %s\n" msgstr "%s — це %s\n" # I know the difference between hash and cache, but here, # I think, this is more suitable... #: builtins/type.def:337 #, c-format msgid "%s is hashed (%s)\n" msgstr "%s знаходиться в кеші (%s)\n" #: builtins/ulimit.def:383 #, c-format msgid "%s: invalid limit argument" msgstr "%s: помилковий аргумент обмеження" #: builtins/ulimit.def:409 #, c-format msgid "`%c': bad command" msgstr "«%c»: неправильна команда" #: builtins/ulimit.def:438 #, c-format msgid "%s: cannot get limit: %s" msgstr "%s: не вдалося отримати значення обмеження: %s" #: builtins/ulimit.def:464 msgid "limit" msgstr "значення обмеження" #: builtins/ulimit.def:476 builtins/ulimit.def:776 #, c-format msgid "%s: cannot modify limit: %s" msgstr "%s: не вдалося змінити обмеження: %s" #: builtins/umask.def:114 msgid "octal number" msgstr "вісімкове число" #: builtins/umask.def:227 #, c-format msgid "`%c': invalid symbolic mode operator" msgstr "«%c»: помилковий оператор у символьному режимі" #: builtins/umask.def:282 #, c-format msgid "`%c': invalid symbolic mode character" msgstr "«%c»: помилковий символ у символьному режимі" #: error.c:90 error.c:325 error.c:327 error.c:329 msgid " line " msgstr " рядок " #: error.c:165 #, c-format msgid "last command: %s\n" msgstr "остання команда: %s\n" #: error.c:173 #, c-format msgid "Aborting..." msgstr "Припинення..." #: error.c:440 msgid "unknown command error" msgstr "невідома помилка команди" #: error.c:441 msgid "bad command type" msgstr "неправильний тип команди" #: error.c:442 msgid "bad connector" msgstr "неправильний з’єднувальний оператор" #: error.c:443 msgid "bad jump" msgstr "неправильний перехід" #: error.c:481 #, c-format msgid "%s: unbound variable" msgstr "%s: неозначена змінна" #: eval.c:189 #, c-format msgid "timed out waiting for input: auto-logout\n" msgstr "час очікування вводу вичерпано: автоматичний вихід\n" #: execute_cmd.c:512 #, c-format msgid "cannot redirect standard input from /dev/null: %s" msgstr "не вдалося переспрямувати /dev/null на стандартний ввід: %s" #: execute_cmd.c:1233 #, c-format msgid "TIMEFORMAT: `%c': invalid format character" msgstr "TIMEFORMAT: «%c»: помилковий символ шаблону" #: execute_cmd.c:2287 msgid "pipe error" msgstr "помилка каналу" #: execute_cmd.c:4386 #, c-format msgid "%s: maximum function nesting level exceeded (%d)" msgstr "%s: перевищено максимальний рівень вкладеності функцій (%d)" #: execute_cmd.c:4884 #, c-format msgid "%s: restricted: cannot specify `/' in command names" msgstr "%s: обмеження: не можна вказувати `/' у назві команди" #: execute_cmd.c:4973 #, c-format msgid "%s: command not found" msgstr "%s: команду не знайдено" #: execute_cmd.c:5206 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: execute_cmd.c:5243 #, c-format msgid "%s: %s: bad interpreter" msgstr "%s: %s: неправильний інтерпретатор" #: execute_cmd.c:5280 #, c-format msgid "%s: cannot execute binary file: %s" msgstr "%s: не вдалося виконати бінарний файл: %s" #: execute_cmd.c:5352 #, c-format msgid "`%s': is a special builtin" msgstr "%s є спеціальною вбудованою командою оболонки" #: execute_cmd.c:5404 #, c-format msgid "cannot duplicate fd %d to fd %d" msgstr "не вдалося створити копію файлового дескриптору %d у %d" #: expr.c:259 msgid "expression recursion level exceeded" msgstr "рівень вкладення виразів перевищено" #: expr.c:283 msgid "recursion stack underflow" msgstr "нестача стеку рекурсії" #: expr.c:431 msgid "syntax error in expression" msgstr "синтаксична помилка у виразі" #: expr.c:475 msgid "attempted assignment to non-variable" msgstr "спроба призначення не-змінної" #: expr.c:495 expr.c:858 msgid "division by 0" msgstr "ділення на 0" #: expr.c:542 msgid "bug: bad expassign token" msgstr "вада: неправильна лексема у виразі" #: expr.c:595 msgid "`:' expected for conditional expression" msgstr "очікувалася `:' умовного виразу" #: expr.c:919 msgid "exponent less than 0" msgstr "експонента менша за 0" #: expr.c:976 msgid "identifier expected after pre-increment or pre-decrement" msgstr "пре-інкремент чи пре-декремент потребують ідентифікатор" #: expr.c:1002 msgid "missing `)'" msgstr "відсутня `)'" #: expr.c:1053 expr.c:1390 msgid "syntax error: operand expected" msgstr "синтаксична помилка: очікувався операнд" #: expr.c:1392 msgid "syntax error: invalid arithmetic operator" msgstr "синтаксична помилка: помилковий арифметичний оператор" #: expr.c:1416 #, c-format msgid "%s%s%s: %s (error token is \"%s\")" msgstr "%s%s%s: %s (позначка помилки \"%s\")" #: expr.c:1474 msgid "invalid arithmetic base" msgstr "некоректна арифметична основа" #: expr.c:1494 msgid "value too great for base" msgstr "завелике значення основи" #: expr.c:1543 #, c-format msgid "%s: expression error\n" msgstr "%s: помилка у виразі\n" #: general.c:62 msgid "getcwd: cannot access parent directories" msgstr "getcwd: не вдалося отримати доступ до каталогів вищого рівня" #: input.c:102 subst.c:5168 #, c-format msgid "cannot reset nodelay mode for fd %d" msgstr "" "не вдалося перевстановити режим без затримки файлового дескриптору %d" #: input.c:271 #, c-format msgid "cannot allocate new file descriptor for bash input from fd %d" msgstr "" "не вдалося отримати новий файловий дескриптор для вводу bash з файлового " "дескриптору %d" #: input.c:279 #, c-format msgid "save_bash_input: buffer already exists for new fd %d" msgstr "save_bash_input: для нового файлового дескриптору %d вже існує буфер" #: jobs.c:471 msgid "start_pipeline: pgrp pipe" msgstr "start_pipeline: pgrp pipe" #: jobs.c:893 #, c-format msgid "forked pid %d appears in running job %d" msgstr "" "ідентифікатор відгалуженого процесу %d знайдено у поточному завданні %d" #: jobs.c:1012 #, c-format msgid "deleting stopped job %d with process group %ld" msgstr "вилучення зупиненого завдання %d, що має групу процесів %ld" #: jobs.c:1117 #, c-format msgid "add_process: process %5ld (%s) in the_pipeline" msgstr "add_process: процес %5ld (%s) у the_pipeline" #: jobs.c:1120 #, c-format msgid "add_process: pid %5ld (%s) marked as still alive" msgstr "" "add_process: ідентифікатор процесу %5ld (%s) вказує на його працездатність" #: jobs.c:1435 #, c-format msgid "describe_pid: %ld: no such pid" msgstr "describe_pid: %ld: ідентифікатор процесу не існує" #: jobs.c:1450 #, c-format msgid "Signal %d" msgstr "Сигнал %d" #: jobs.c:1464 jobs.c:1489 msgid "Done" msgstr "Завершено" #: jobs.c:1469 siglist.c:123 msgid "Stopped" msgstr "Зупинено" #: jobs.c:1473 #, c-format msgid "Stopped(%s)" msgstr "Зупинено(%s)" #: jobs.c:1477 msgid "Running" msgstr "Працює" #: jobs.c:1491 #, c-format msgid "Done(%d)" msgstr "Зроблено(%d)" #: jobs.c:1493 #, c-format msgid "Exit %d" msgstr "Вихід %d" #: jobs.c:1496 msgid "Unknown status" msgstr "Невідомий стан" #: jobs.c:1583 #, c-format msgid "(core dumped) " msgstr "(збережено знімок оперативної пам’яті) " #: jobs.c:1602 #, c-format msgid " (wd: %s)" msgstr " (РД: %s)" #: jobs.c:1819 #, c-format msgid "child setpgid (%ld to %ld)" msgstr "зміна групи дочірнього процесу (%ld на %ld)" #: jobs.c:2138 nojobs.c:605 #, c-format msgid "wait: pid %ld is not a child of this shell" msgstr "wait: процес %ld не є відгалуженим від цієї оболонки" #: jobs.c:2385 #, c-format msgid "wait_for: No record of process %ld" msgstr "wait_for: Нема запису для процесу %ld" #: jobs.c:2694 #, c-format msgid "wait_for_job: job %d is stopped" msgstr "wait_for_job: завдання %d зупинене" #: jobs.c:2986 #, c-format msgid "%s: job has terminated" msgstr "%s: завдання завершилося" #: jobs.c:2995 #, c-format msgid "%s: job %d already in background" msgstr "%s: завдання %d вже працює в фоні" #: jobs.c:3220 msgid "waitchld: turning on WNOHANG to avoid indefinite block" msgstr "waitchld: увімкнути WNOHANG, щоб уникнути нескінченного блокування" #: jobs.c:3711 #, c-format msgid "%s: line %d: " msgstr "%s: рядок %d: " #: jobs.c:3725 nojobs.c:843 #, c-format msgid " (core dumped)" msgstr " (збережено знімок оперативної пам’яті)" #: jobs.c:3737 jobs.c:3750 #, c-format msgid "(wd now: %s)\n" msgstr "(тепер РД: %s)\n" #: jobs.c:3782 msgid "initialize_job_control: getpgrp failed" msgstr "initialize_job_control: помилка getpgrp" #: jobs.c:3843 msgid "initialize_job_control: line discipline" msgstr "initialize_job_control: алгоритм реалізації рядків" #: jobs.c:3853 msgid "initialize_job_control: setpgid" msgstr "initialize_job_control: setpgid" #: jobs.c:3874 jobs.c:3883 #, c-format msgid "cannot set terminal process group (%d)" msgstr "не вдалося встановити групу процесу для термінала (%d)" #: jobs.c:3888 msgid "no job control in this shell" msgstr "ця оболонка не може керувати завданнями" #: lib/malloc/malloc.c:296 #, c-format msgid "malloc: failed assertion: %s\n" msgstr "malloc: умова не виконується: %s\n" #: lib/malloc/malloc.c:312 #, c-format msgid "" "\r\n" "malloc: %s:%d: assertion botched\r\n" msgstr "" "\r\n" "malloc: %s:%d: потрібна умова не виконується\r\n" #: lib/malloc/malloc.c:313 msgid "unknown" msgstr "невідомий" #: lib/malloc/malloc.c:801 msgid "malloc: block on free list clobbered" msgstr "malloc: зайнятий блок у списку вільних" #: lib/malloc/malloc.c:878 msgid "free: called with already freed block argument" msgstr "free: аргумент є вже звільненим блоком" #: lib/malloc/malloc.c:881 msgid "free: called with unallocated block argument" msgstr "free: блок ще не виділено" #: lib/malloc/malloc.c:900 msgid "free: underflow detected; mh_nbytes out of range" msgstr "" "free: виявлено перехід за нижню границю блоку; mh_nbytes не вкладається у " "рамки" #: lib/malloc/malloc.c:906 msgid "free: start and end chunk sizes differ" msgstr "free: розмір у записах на початку та в кінці блоку відрізняється" #: lib/malloc/malloc.c:1005 msgid "realloc: called with unallocated block argument" msgstr "realloc: блок ще не виділено" #: lib/malloc/malloc.c:1020 msgid "realloc: underflow detected; mh_nbytes out of range" msgstr "" "realloc: виявлено перехід за нижню границю блоку; mh_nbytes не вкладається у " "рамки" #: lib/malloc/malloc.c:1026 msgid "realloc: start and end chunk sizes differ" msgstr "realloc: розмір у записах на початку та в кінці блоку відрізняється" #: lib/malloc/table.c:194 #, c-format msgid "register_alloc: alloc table is full with FIND_ALLOC?\n" msgstr "register_alloc: таблицю виділення заповнено FIND_ALLOC?\n" #: lib/malloc/table.c:203 #, c-format msgid "register_alloc: %p already in table as allocated?\n" msgstr "register_alloc: %p вже позначений як виділений у таблиці?\n" #: lib/malloc/table.c:256 #, c-format msgid "register_free: %p already in table as free?\n" msgstr "register_free: %p вже позначений як вільний у таблиці?\n" #: lib/sh/fmtulong.c:102 msgid "invalid base" msgstr "неправильна основа" #: lib/sh/netopen.c:168 #, c-format msgid "%s: host unknown" msgstr "%s: невідомий хост" #: lib/sh/netopen.c:175 #, c-format msgid "%s: invalid service" msgstr "%s: неправильна служба" #: lib/sh/netopen.c:306 #, c-format msgid "%s: bad network path specification" msgstr "%s: неправильно вказаний мережевий шлях" #: lib/sh/netopen.c:346 msgid "network operations not supported" msgstr "мережеві операції не підтримуються" #: locale.c:200 #, c-format msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s)" msgstr "setlocale: LC_ALL: не вдалося змінити локаль (%s)" #: locale.c:202 #, c-format msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s): %s" msgstr "setlocale: LC_ALL: не вдалося змінити локаль (%s): %s" #: locale.c:259 #, c-format msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s)" msgstr "setlocale: %s: не вдалося змінити локаль (%s)" #: locale.c:261 #, c-format msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s): %s" msgstr "setlocale: %s: не вдалося змінити локаль (%s): %s" #: mailcheck.c:439 msgid "You have mail in $_" msgstr "Присутня пошта у $_" #: mailcheck.c:464 msgid "You have new mail in $_" msgstr "Нова пошта у $_" #: mailcheck.c:480 #, c-format msgid "The mail in %s has been read\n" msgstr "Пошту у %s прочитано\n" #: make_cmd.c:323 msgid "syntax error: arithmetic expression required" msgstr "синтаксична помилка: потрібен арифметичний вираз" #: make_cmd.c:325 msgid "syntax error: `;' unexpected" msgstr "синтаксична помилка: неочікувана `;'" #: make_cmd.c:326 #, c-format msgid "syntax error: `((%s))'" msgstr "синтаксична помилка: `((%s))'" #: make_cmd.c:578 #, c-format msgid "make_here_document: bad instruction type %d" msgstr "make_here_document: неправильний тип інструкції %d" #: make_cmd.c:662 #, c-format msgid "here-document at line %d delimited by end-of-file (wanted `%s')" msgstr "here-document з рядка %d закінчено кінцем файла (очікувалося «%s»)" #: make_cmd.c:759 #, c-format msgid "make_redirection: redirection instruction `%d' out of range" msgstr "make_redirection: інструкція переспрямування `%d' поза межами" #: parse.y:3278 parse.y:3561 #, c-format msgid "unexpected EOF while looking for matching `%c'" msgstr "файл скінчився раніше, ніж було знайдено відповідний «%c»" #: parse.y:4170 msgid "unexpected EOF while looking for `]]'" msgstr "файл скінчився раніше, ніж було знайдено `]]'" #: parse.y:4175 #, c-format msgid "syntax error in conditional expression: unexpected token `%s'" msgstr "синтаксична помилка в умовному виразі: неочікувана лексема «%s»" #: parse.y:4179 msgid "syntax error in conditional expression" msgstr "синтаксична помилка в умовному виразі" #: parse.y:4257 #, c-format msgid "unexpected token `%s', expected `)'" msgstr "неочікувана лексема «%s», очікувалася `)'" #: parse.y:4261 msgid "expected `)'" msgstr "очікувалася `)'" #: parse.y:4289 #, c-format msgid "unexpected argument `%s' to conditional unary operator" msgstr "неочікуваний аргумент унарного умовного оператора «%s»" #: parse.y:4293 msgid "unexpected argument to conditional unary operator" msgstr "неочікуваний аргумент унарного умовного оператора" #: parse.y:4339 #, c-format msgid "unexpected token `%s', conditional binary operator expected" msgstr "неочікувана лексема «%s», очікувався бінарний умовний оператор" #: parse.y:4343 msgid "conditional binary operator expected" msgstr "очікувався бінарний умовний оператор" #: parse.y:4365 #, c-format msgid "unexpected argument `%s' to conditional binary operator" msgstr "неочікуваний аргумент бінарного умовного оператора «%s»" #: parse.y:4369 msgid "unexpected argument to conditional binary operator" msgstr "неочікуваний аргумент бінарного умовного оператора" #: parse.y:4380 #, c-format msgid "unexpected token `%c' in conditional command" msgstr "неочікувана лексема «%c» в умовній команді" #: parse.y:4383 #, c-format msgid "unexpected token `%s' in conditional command" msgstr "неочікувана лексема «%s» в умовній команді" #: parse.y:4387 #, c-format msgid "unexpected token %d in conditional command" msgstr "неочікувана лексема %d в умовній команді" #: parse.y:5737 #, c-format msgid "syntax error near unexpected token `%s'" msgstr "синтаксична помилка коло неочікуваної лексеми «%s»" #: parse.y:5755 #, c-format msgid "syntax error near `%s'" msgstr "синтаксична помилка коло «%s»" #: parse.y:5765 msgid "syntax error: unexpected end of file" msgstr "синтаксична помилка: раптово скінчився файл" #: parse.y:5765 msgid "syntax error" msgstr "синтаксична помилка" #: parse.y:5827 #, c-format msgid "Use \"%s\" to leave the shell.\n" msgstr "Використовуйте \"%s\", щоб вийти з оболонки.\n" #: parse.y:5989 msgid "unexpected EOF while looking for matching `)'" msgstr "файл скінчився, перш ніж було знайдено відповідну `)'" #: pcomplete.c:1094 #, c-format msgid "completion: function `%s' not found" msgstr "завершення: функцію «%s» не знайдено" #: pcomplib.c:182 #, c-format msgid "progcomp_insert: %s: NULL COMPSPEC" msgstr "progcomp_insert: %s: NULL COMPSPEC" #: print_cmd.c:300 #, c-format msgid "print_command: bad connector `%d'" msgstr "print_command: неправильний з’єднувальний оператор `%d'" #: print_cmd.c:373 #, c-format msgid "xtrace_set: %d: invalid file descriptor" msgstr "xtrace_set: %d: некоректний дескриптор файла" #: print_cmd.c:378 msgid "xtrace_set: NULL file pointer" msgstr "xtrace_set: нульовий вказівник на файл" #: print_cmd.c:382 #, c-format msgid "xtrace fd (%d) != fileno xtrace fp (%d)" msgstr "" "дескриптор файла xtrace (%d) не дорівнює номеру файла у вказівнику xtrace " "(%d)" #: print_cmd.c:1518 #, c-format msgid "cprintf: `%c': invalid format character" msgstr "cprintf: «%c»: неправильний символ шаблону" #: redir.c:123 redir.c:170 msgid "file descriptor out of range" msgstr "дескриптор файла поза можливими межами" #: redir.c:177 #, c-format msgid "%s: ambiguous redirect" msgstr "%s: неоднозначне переспрямування" #: redir.c:181 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite existing file" msgstr "%s: заборонено перезаписувати існуючі файли" #: redir.c:186 #, c-format msgid "%s: restricted: cannot redirect output" msgstr "%s: обмеження: переспрямування виводу заборонене" #: redir.c:191 #, c-format msgid "cannot create temp file for here-document: %s" msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл для here-document: %s" #: redir.c:195 #, c-format msgid "%s: cannot assign fd to variable" msgstr "%s: не вдалося надати змінній значення дескриптора файла" #: redir.c:582 msgid "/dev/(tcp|udp)/host/port not supported without networking" msgstr "/dev/(tcp|udp)/host/port не підтримується" #: redir.c:861 redir.c:973 redir.c:1034 redir.c:1199 msgid "redirection error: cannot duplicate fd" msgstr "помилка переспрямування: не вдалося створити копію дескриптора файла" #: shell.c:339 msgid "could not find /tmp, please create!" msgstr "не вдалося знайти /tmp, будь ласка створіть його!" #: shell.c:343 msgid "/tmp must be a valid directory name" msgstr "/tmp має бути чинною назвою каталогу" #: shell.c:890 #, c-format msgid "%c%c: invalid option" msgstr "%c%c: помилковий параметр" #: shell.c:1682 msgid "I have no name!" msgstr "У мене нема назви!" #: shell.c:1827 #, c-format msgid "GNU bash, version %s-(%s)\n" msgstr "GNU bash, версія %s-(%s)\n" #: shell.c:1828 #, c-format msgid "" "Usage:\t%s [GNU long option] [option] ...\n" "\t%s [GNU long option] [option] script-file ...\n" msgstr "" "Використовуйте:\t%s [довгий параметр GNU] [параметр] ...\n" "\t%s [довгий параметр GNU] [параметр] файл_сценарію ...\n" #: shell.c:1830 msgid "GNU long options:\n" msgstr "Довгі параметри GNU:\n" #: shell.c:1834 msgid "Shell options:\n" msgstr "Параметри оболонки:\n" #: shell.c:1835 msgid "\t-ilrsD or -c command or -O shopt_option\t\t(invocation only)\n" msgstr "\t-ilrsD чи -c команда чи -O параметр_shopt\t\t(тільки на початку)\n" #: shell.c:1850 #, c-format msgid "\t-%s or -o option\n" msgstr "\t-%s чи -o параметр\n" #: shell.c:1856 #, c-format msgid "Type `%s -c \"help set\"' for more information about shell options.\n" msgstr "" "Введіть `%s -c \"help set\"', щоб отримати більше інформації про параметри " "оболонки.\n" #: shell.c:1857 #, c-format msgid "" "Type `%s -c help' for more information about shell builtin commands.\n" msgstr "" "Введіть `%s -c help', щоб отримати більше інформації про вбудовані команди " "оболонки.\n" #: shell.c:1858 #, c-format msgid "Use the `bashbug' command to report bugs.\n" msgstr "" "Щоб повідомити про помилку в програмі, використовуйте команду `bashbug'.\n" #: sig.c:691 #, c-format msgid "sigprocmask: %d: invalid operation" msgstr "sigprocmask: %d: некоректна операція" #: siglist.c:48 msgid "Bogus signal" msgstr "Неіснуючий сигнал" #: siglist.c:51 msgid "Hangup" msgstr "Зависання" #: siglist.c:55 msgid "Interrupt" msgstr "Переривання" #: siglist.c:59 msgid "Quit" msgstr "Вихід" #: siglist.c:63 msgid "Illegal instruction" msgstr "Помилкова інструкція" #: siglist.c:67 msgid "BPT trace/trap" msgstr "Точка зупину trace/trap" #: siglist.c:75 msgid "ABORT instruction" msgstr "Інструкція ABORT" #: siglist.c:79 msgid "EMT instruction" msgstr "Інструкція EMT" #: siglist.c:83 msgid "Floating point exception" msgstr "Помилка обчислень з рухомою комою" #: siglist.c:87 msgid "Killed" msgstr "Вбитий" #: siglist.c:91 msgid "Bus error" msgstr "Помилка шини" #: siglist.c:95 msgid "Segmentation fault" msgstr "Помилка адресування" #: siglist.c:99 msgid "Bad system call" msgstr "Помилковий системний виклик" #: siglist.c:103 msgid "Broken pipe" msgstr "Зламаний канал" #: siglist.c:107 msgid "Alarm clock" msgstr "Таймер" #: siglist.c:111 msgid "Terminated" msgstr "Припинено" #: siglist.c:115 msgid "Urgent IO condition" msgstr "Невідкладні події В/В" #: siglist.c:119 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Зупинено (сигнал)" #: siglist.c:127 msgid "Continue" msgstr "Продовження" #: siglist.c:135 msgid "Child death or stop" msgstr "Зупинка чи припинення дочірнього процесу" #: siglist.c:139 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Зупинено (ввід з термінала)" #: siglist.c:143 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Зупинено (вивід на термінал)" #: siglist.c:147 msgid "I/O ready" msgstr "В/В готовий" #: siglist.c:151 msgid "CPU limit" msgstr "Обмеження часу CPU" #: siglist.c:155 msgid "File limit" msgstr "Обмеження розміру файла" #: siglist.c:159 msgid "Alarm (virtual)" msgstr "Таймер (віртуальний)" #: siglist.c:163 msgid "Alarm (profile)" msgstr "Таймер (профілювання)" #: siglist.c:167 msgid "Window changed" msgstr "Зміна вікна" #: siglist.c:171 msgid "Record lock" msgstr "Блокування втрачено" #: siglist.c:175 msgid "User signal 1" msgstr "Сигнал користувача 1" #: siglist.c:179 msgid "User signal 2" msgstr "Сигнал користувача 2" #: siglist.c:183 msgid "HFT input data pending" msgstr "Вхідні дані HFT очікують" #: siglist.c:187 msgid "power failure imminent" msgstr "наближається втрата живлення" #: siglist.c:191 msgid "system crash imminent" msgstr "наближається аварійна ситуація" #: siglist.c:195 msgid "migrate process to another CPU" msgstr "перенесення процесу на інший CPU" #: siglist.c:199 msgid "programming error" msgstr "помилка програмування" #: siglist.c:203 msgid "HFT monitor mode granted" msgstr "Режим монітору HFT надано" #: siglist.c:207 msgid "HFT monitor mode retracted" msgstr "Режим монітору HFT відкликано" #: siglist.c:211 msgid "HFT sound sequence has completed" msgstr "Завершено звукову послідовність HFT" #: siglist.c:215 msgid "Information request" msgstr "Інформаційний запит" #: siglist.c:223 msgid "Unknown Signal #" msgstr "Невідомий сигнал №" #: siglist.c:225 #, c-format msgid "Unknown Signal #%d" msgstr "Невідомий сигнал №%d" #: subst.c:1362 subst.c:1520 #, c-format msgid "bad substitution: no closing `%s' in %s" msgstr "неправильна заміна: немає заключної «%s» у %s" #: subst.c:2847 #, c-format msgid "%s: cannot assign list to array member" msgstr "%s: неможливо означити елемент масиву списком" #: subst.c:5065 subst.c:5081 msgid "cannot make pipe for process substitution" msgstr "не вдалося створити канал для підставляння процесу" #: subst.c:5113 msgid "cannot make child for process substitution" msgstr "не вдалося створити дочірній процес для підставляння процесу" #: subst.c:5158 #, c-format msgid "cannot open named pipe %s for reading" msgstr "не вдалося відкрити іменований канал %s для читання" #: subst.c:5160 #, c-format msgid "cannot open named pipe %s for writing" msgstr "не вдалося відкрити іменований канал %s для запису" #: subst.c:5178 #, c-format msgid "cannot duplicate named pipe %s as fd %d" msgstr "не вдалося здублювати іменований канал %s як fd %d" #: subst.c:5376 msgid "cannot make pipe for command substitution" msgstr "не вдалося створити канал для підставляння команди" #: subst.c:5414 msgid "cannot make child for command substitution" msgstr "не вдалося створити дочірній процес для підставляння команди" #: subst.c:5433 msgid "command_substitute: cannot duplicate pipe as fd 1" msgstr "" "command_substitute: не вдалося створити копію каналу із файловим " "дескриптором 1" #: subst.c:5837 subst.c:8050 #, c-format msgid "%s: invalid variable name for name reference" msgstr "%s: некоректна назва змінної для посилання за назвою" #: subst.c:6048 #, c-format msgid "%s: parameter null or not set" msgstr "%s: параметр нульової довжини чи не вказаний" #: subst.c:6320 subst.c:6335 #, c-format msgid "%s: substring expression < 0" msgstr "%s: підрядок коротший за 0" #: subst.c:7506 #, c-format msgid "%s: bad substitution" msgstr "%s: неправильна заміна" #: subst.c:7583 #, c-format msgid "$%s: cannot assign in this way" msgstr "$%s: не можна призначити таким чином" #: subst.c:7917 msgid "" "future versions of the shell will force evaluation as an arithmetic " "substitution" msgstr "" "у наступних версіях оболонки буде виконуватися обчислення для заміни " "арифметичних виразів" #: subst.c:8421 #, c-format msgid "bad substitution: no closing \"`\" in %s" msgstr "неправильна заміна: немає заключної \"`\" у %s" #: subst.c:9322 #, c-format msgid "no match: %s" msgstr "нема відповідника: %s" #: test.c:147 msgid "argument expected" msgstr "очікувався аргумент" #: test.c:156 #, c-format msgid "%s: integer expression expected" msgstr "%s: очікувався числовий вираз" #: test.c:264 msgid "`)' expected" msgstr "очікувалася `)'" #: test.c:266 #, c-format msgid "`)' expected, found %s" msgstr "очікувалася `)', отримано %s" #: test.c:281 test.c:742 test.c:745 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: очікувався унарний оператор" #: test.c:468 test.c:785 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: очікувався бінарний оператор" #: test.c:860 msgid "missing `]'" msgstr "відсутня `]'" #: trap.c:217 msgid "invalid signal number" msgstr "неправильний номер сигналу" #: trap.c:371 #, c-format msgid "run_pending_traps: bad value in trap_list[%d]: %p" msgstr "run_pending_traps: неправильне значення у trap_list[%d]: %p" #: trap.c:375 #, c-format msgid "" "run_pending_traps: signal handler is SIG_DFL, resending %d (%s) to myself" msgstr "" "run_pending_traps: обробник сигналу є SIG_DFL, %d (%s) повторно надсилається " "собі" #: trap.c:428 #, c-format msgid "trap_handler: bad signal %d" msgstr "trap_handler: неправильний сигнал %d" #: variables.c:382 #, c-format msgid "error importing function definition for `%s'" msgstr "помилка імпортування означення функції «%s»" #: variables.c:780 #, c-format msgid "shell level (%d) too high, resetting to 1" msgstr "рівень оболонки (%d) занадто високий, перевстановлено у 1" #: variables.c:1865 #, c-format msgid "%s: circular name reference" msgstr "%s: циклічне посилання за назвою" #: variables.c:2228 msgid "make_local_variable: no function context at current scope" msgstr "make_local_variable: немає контексту функції у поточній області" #: variables.c:2247 #, c-format msgid "%s: variable may not be assigned value" msgstr "%s: змінною не може бути значення, яке приймають інші змінні" #: variables.c:3646 msgid "all_local_variables: no function context at current scope" msgstr "all_local_variables: немає контексту функції у поточній області" #: variables.c:3891 #, c-format msgid "%s has null exportstr" msgstr "%s має нульове значення рядка експортування" #: variables.c:3896 variables.c:3905 #, c-format msgid "invalid character %d in exportstr for %s" msgstr "Помилковий символ %d у рядку експорту для %s" #: variables.c:3911 #, c-format msgid "no `=' in exportstr for %s" msgstr "немає `=' у рядку експорту для %s" #: variables.c:4344 msgid "pop_var_context: head of shell_variables not a function context" msgstr "" "pop_var_context: перший елемент shell_variables не є контекстом функції" #: variables.c:4357 msgid "pop_var_context: no global_variables context" msgstr "pop_var_context: немає контексту global_variables" #: variables.c:4431 msgid "pop_scope: head of shell_variables not a temporary environment scope" msgstr "" "pop_scope: перший елемент shell_variables не є тимчасовим оточенням виконання" #: variables.c:5257 #, c-format msgid "%s: %s: cannot open as FILE" msgstr "%s: %s: не вдалося відкрити ФАЙЛ" #: variables.c:5262 #, c-format msgid "%s: %s: invalid value for trace file descriptor" msgstr "%s: %s: некоректне значення дескриптора файла трасування" #: variables.c:5307 #, c-format msgid "%s: %s: compatibility value out of range" msgstr "" "%s: %s: значення сумісності не належить припустимому діапазону значень" #: version.c:46 msgid "Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc." msgstr "© Free Software Foundation, Inc., 2013" #: version.c:47 version2.c:47 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" msgstr "" "Ліцензія GPLv3+: GNU GPL версія 3 чи новіша " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" #: version.c:86 version2.c:86 #, c-format msgid "GNU bash, version %s (%s)\n" msgstr "GNU bash, версія %s (%s)\n" #: version.c:91 version2.c:91 msgid "This is free software; you are free to change and redistribute it." msgstr "" "Це вільне програмне забезпечення; ви можете його змінювати та " "розповсюджувати." #: version.c:92 version2.c:92 msgid "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "Не надається НІЯКИХ ГАРАНТІЙ у межах, передбачених законом." #: version2.c:46 msgid "Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc." msgstr "© Free Software Foundation, Inc., 2012" #: xmalloc.c:91 #, c-format msgid "%s: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" msgstr "%s: не вдалося виділити %lu байтів (виділено %lu байтів)" #: xmalloc.c:93 #, c-format msgid "%s: cannot allocate %lu bytes" msgstr "%s: не вдалося виділити %lu байтів" #: xmalloc.c:163 #, c-format msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" msgstr "%s: %s:%d: не вдалося виділити %lu байтів (виділено %lu байтів)" #: xmalloc.c:165 #, c-format msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes" msgstr "%s: %s:%d: не вдалося виділити %lu байтів" #: builtins.c:43 msgid "alias [-p] [name[=value] ... ]" msgstr "alias [-3] [назва[=значення] ...]" #: builtins.c:47 msgid "unalias [-a] name [name ...]" msgstr "unalias [-a] назва [назва ...]" #: builtins.c:51 msgid "" "bind [-lpsvPSVX] [-m keymap] [-f filename] [-q name] [-u name] [-r keyseq] [-" "x keyseq:shell-command] [keyseq:readline-function or readline-command]" msgstr "" "bind [-lpsvPSVX] [-m keymap] [-f файл] [-q назва] [-u назва] [-r " "послідовність-клавіш] [-x послідовність-клавіш:команда-оболонки] " "[послідовність-клавіш:функція-readline чи команда-readline]" #: builtins.c:54 msgid "break [n]" msgstr "break [n]" #: builtins.c:56 msgid "continue [n]" msgstr "continue [n]" #: builtins.c:58 msgid "builtin [shell-builtin [arg ...]]" msgstr "builtin [вбудована-команда [аргумент ...]]" #: builtins.c:61 msgid "caller [expr]" msgstr "caller [вираз]" #: builtins.c:64 msgid "cd [-L|[-P [-e]] [-@]] [dir]" msgstr "cd [-L|[-P [-e]] [-@]] [каталог]" #: builtins.c:66 msgid "pwd [-LP]" msgstr "pwd [-LP]" #: builtins.c:68 msgid ":" msgstr ":" #: builtins.c:70 msgid "true" msgstr "true" #: builtins.c:72 msgid "false" msgstr "false" #: builtins.c:74 msgid "command [-pVv] command [arg ...]" msgstr "command [-pVv] команда [аргумент ...]" #: builtins.c:76 msgid "declare [-aAfFgilnrtux] [-p] [name[=value] ...]" msgstr "declare [-aAfFgilnrtux] [-p] [назва[=значення] ...]" #: builtins.c:78 msgid "typeset [-aAfFgilrtux] [-p] name[=value] ..." msgstr "typeset [-aAfFgilrtux] [-p] назва[=значення] ..." #: builtins.c:80 msgid "local [option] name[=value] ..." msgstr "local [параметр] назва[=значення] ..." #: builtins.c:83 msgid "echo [-neE] [arg ...]" msgstr "echo [-neE] [аргумент ...]" #: builtins.c:87 msgid "echo [-n] [arg ...]" msgstr "echo [-n] [аргумент ...]" #: builtins.c:90 msgid "enable [-a] [-dnps] [-f filename] [name ...]" msgstr "enable [-a] [-dnps] [-f файл] [назва ...]" #: builtins.c:92 msgid "eval [arg ...]" msgstr "eval [аргумент ...]" #: builtins.c:94 msgid "getopts optstring name [arg]" msgstr "getopts рядок-параметрів назва [аргумент]" #: builtins.c:96 msgid "exec [-cl] [-a name] [command [arguments ...]] [redirection ...]" msgstr "" "exec [-cl] [-a назва] [команда [аргументи ...]] [переспрямування ...]" #: builtins.c:98 msgid "exit [n]" msgstr "exit [n]" #: builtins.c:100 msgid "logout [n]" msgstr "logout [n]" #: builtins.c:103 msgid "fc [-e ename] [-lnr] [first] [last] or fc -s [pat=rep] [command]" msgstr "" "fc [-e редактор] [-lnr] [перший] [останній] чи fc -s [шаблон=заміна] " "[команда]" #: builtins.c:107 msgid "fg [job_spec]" msgstr "fg [завдання]" #: builtins.c:111 msgid "bg [job_spec ...]" msgstr "bg [завдання ...]" #: builtins.c:114 msgid "hash [-lr] [-p pathname] [-dt] [name ...]" msgstr "hash [-lr] [-p шлях] [-dt] [назва ...]" #: builtins.c:117 msgid "help [-dms] [pattern ...]" msgstr "help [-dms] [шаблон ...]" #: builtins.c:121 msgid "" "history [-c] [-d offset] [n] or history -anrw [filename] or history -ps arg " "[arg...]" msgstr "" "history [-c] [-d позиція] [n] чи history -anrw [файл] чи history -ps " "аргумент [аргумент ...]" #: builtins.c:125 msgid "jobs [-lnprs] [jobspec ...] or jobs -x command [args]" msgstr "jobs [-lnprs] [завдання ...] чи jobs -x команда [аргументи]" #: builtins.c:129 msgid "disown [-h] [-ar] [jobspec ...]" msgstr "disown [-h] [-ar] [завдання ...]" #: builtins.c:132 msgid "" "kill [-s sigspec | -n signum | -sigspec] pid | jobspec ... or kill -l " "[sigspec]" msgstr "" "kill [-s сигнал | -n номер-сигналу | -сигнал] pid | завдання ... чи kill -l " "[сигнал]" #: builtins.c:134 msgid "let arg [arg ...]" msgstr "let аргумент [аргумент ...]" #: builtins.c:136 msgid "" "read [-ers] [-a array] [-d delim] [-i text] [-n nchars] [-N nchars] [-p " "prompt] [-t timeout] [-u fd] [name ...]" msgstr "" "read [-ers] [-a масив] [-d роздільник] [-i текст] [-n кількість-символів] [-" "N кількість-символів][-p запрошення] [-t ліміт-часу] [-u дескриптор-файла] " "[назва ...]" #: builtins.c:138 msgid "return [n]" msgstr "return [n]" #: builtins.c:140 msgid "set [-abefhkmnptuvxBCHP] [-o option-name] [--] [arg ...]" msgstr "set [-abefhkmnptuvxBCHP] [-o назва-параметра] [--] [аргумент ...]" #: builtins.c:142 msgid "unset [-f] [-v] [-n] [name ...]" msgstr "unset [-f] [-v] [-n] [назва ...]" #: builtins.c:144 msgid "export [-fn] [name[=value] ...] or export -p" msgstr "export [-fn] [назва[=значення] ...] чи export -p" #: builtins.c:146 msgid "readonly [-aAf] [name[=value] ...] or readonly -p" msgstr "readonli [-af [назва[=значення] ...] чи readonly -p" #: builtins.c:148 msgid "shift [n]" msgstr "shift [n]" #: builtins.c:150 msgid "source filename [arguments]" msgstr "source файл [аргументи]" #: builtins.c:152 msgid ". filename [arguments]" msgstr ". файл [аргументи]" #: builtins.c:155 msgid "suspend [-f]" msgstr "suspend [-f]" #: builtins.c:158 msgid "test [expr]" msgstr "test [вираз]" #: builtins.c:160 msgid "[ arg... ]" msgstr "[ аргумент... ]" #: builtins.c:162 msgid "times" msgstr "times" #: builtins.c:164 msgid "trap [-lp] [[arg] signal_spec ...]" msgstr "trap [-lp] [[аргумент] сигнал ...]" #: builtins.c:166 msgid "type [-afptP] name [name ...]" msgstr "type [-afptP] назва [назва ...]" #: builtins.c:169 msgid "ulimit [-SHabcdefilmnpqrstuvxT] [limit]" msgstr "ulimit [-SHabcdefilmnpqrstuvx] [обмеження]" #: builtins.c:172 msgid "umask [-p] [-S] [mode]" msgstr "umask [-p] [-S] [режим-доступу]" #: builtins.c:175 msgid "wait [-n] [id ...]" msgstr "wait [-n] [ідентифікатор]" #: builtins.c:179 msgid "wait [pid ...]" msgstr "wait [ідентифікатор-процесу ...]" #: builtins.c:182 msgid "for NAME [in WORDS ... ] ; do COMMANDS; done" msgstr "for НАЗВА [in СЛОВА ... ] ; do КОМАНДИ; done" #: builtins.c:184 msgid "for (( exp1; exp2; exp3 )); do COMMANDS; done" msgstr "for (( вираз1; вираз2; вираз3 )); do КОМАНДИ; done" #: builtins.c:186 msgid "select NAME [in WORDS ... ;] do COMMANDS; done" msgstr "select НАЗВА [in СЛОВА ...;] do КОМАНДИ; done" #: builtins.c:188 msgid "time [-p] pipeline" msgstr "time [-p] канал" #: builtins.c:190 msgid "case WORD in [PATTERN [| PATTERN]...) COMMANDS ;;]... esac" msgstr "case СЛОВО in [ШАБЛОН [| ШАБЛОН]...) КОМАНДИ ;;]... esac" #: builtins.c:192 msgid "" "if COMMANDS; then COMMANDS; [ elif COMMANDS; then COMMANDS; ]... [ else " "COMMANDS; ] fi" msgstr "" "if КОМАНДИ; then КОМАНДИ; [ elif КОМАНДИ; then КОМАНДИ; ]... [ else КОМАНДИ; " "] fi" #: builtins.c:194 msgid "while COMMANDS; do COMMANDS; done" msgstr "while КОМАНДИ; do КОМАНДИ; done" #: builtins.c:196 msgid "until COMMANDS; do COMMANDS; done" msgstr "until КОМАНДИ; do КОМАНДИ; done" #: builtins.c:198 msgid "coproc [NAME] command [redirections]" msgstr "coproc [НАЗВА] команда [переспрямування]" #: builtins.c:200 msgid "function name { COMMANDS ; } or name () { COMMANDS ; }" msgstr "function НАЗВА { КОМАНДИ ; } чи НАЗВА () { КОМАНДИ ; }" #: builtins.c:202 msgid "{ COMMANDS ; }" msgstr "{ КОМАНДИ ; }" #: builtins.c:204 msgid "job_spec [&]" msgstr "завдання [&]" #: builtins.c:206 msgid "(( expression ))" msgstr "(( вираз ))" #: builtins.c:208 msgid "[[ expression ]]" msgstr "[[ вираз ]]" #: builtins.c:210 msgid "variables - Names and meanings of some shell variables" msgstr "variables - назви та значення деяких змінних оболонки" #: builtins.c:213 msgid "pushd [-n] [+N | -N | dir]" msgstr "pushd [-n] [+N | -N | каталог]" #: builtins.c:217 msgid "popd [-n] [+N | -N]" msgstr "popd [-n] [+N | -N]" #: builtins.c:221 msgid "dirs [-clpv] [+N] [-N]" msgstr "dirs [-clpv] [+N] [-N]" #: builtins.c:224 msgid "shopt [-pqsu] [-o] [optname ...]" msgstr "shopt [-pqsu] [-o] [назва-параметра ...]" #: builtins.c:226 msgid "printf [-v var] format [arguments]" msgstr "printf [-v змінна] шаблон-форматування [аргументи]" #: builtins.c:229 msgid "" "complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-DE] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-" "W wordlist] [-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S " "suffix] [name ...]" msgstr "" "complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-o параметр] [-A дія] [-G шаблон-оболонки] [-" "W список-слів] [-F функція] [-C команда] [-X шаблон-фільтрування] [-P " "префікс] [-S суфікс] [назва ...]" #: builtins.c:233 msgid "" "compgen [-abcdefgjksuv] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-W wordlist] " "[-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S suffix] [word]" msgstr "" "compgen [-abcdefgjksuv] [-o параметр] [-A дія] [-G шаблон-оболонки] [-W " "список-слів] [-F функція] [-C команда] [-X шаблон-фільтрування] [-P " "префікс] [-S суфікс] [слово]" #: builtins.c:237 msgid "compopt [-o|+o option] [-DE] [name ...]" msgstr "compopt [-o|+o параметр] [назва ...]" #: builtins.c:240 msgid "" "mapfile [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C callback] [-c " "quantum] [array]" msgstr "" "mapfile [-n кількість] [-O початок-відліку] [-s кількість] [-t] [-u " "дескриптор] [-C обробник] [-c крок] [масив]" #: builtins.c:242 msgid "" "readarray [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C callback] [-c " "quantum] [array]" msgstr "" "readarray [-n кількість] [-O початок-відліку] [-s кількість] [-t] [-u " "дескриптор] [-C обробник] [-c крок] [масив]" #: builtins.c:254 msgid "" "Define or display aliases.\n" " \n" " Without arguments, `alias' prints the list of aliases in the reusable\n" " form `alias NAME=VALUE' on standard output.\n" " \n" " Otherwise, an alias is defined for each NAME whose VALUE is given.\n" " A trailing space in VALUE causes the next word to be checked for\n" " alias substitution when the alias is expanded.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tPrint all defined aliases in a reusable format\n" " \n" " Exit Status:\n" " alias returns true unless a NAME is supplied for which no alias has " "been\n" " defined." msgstr "" "Додає чи показує псевдоніми для команд.\n" " \n" " Викликана без аргументів, команда `alias' друкує список псевдонімів у\n" " придатній до подальшого виконання формі `alias НАЗВА=ЗНАЧЕННЯ'.\n" " \n" " Інакше вона додає псевдоніми для кожноі вказаної НАЗВИ, для якої надане\n" " ЗНАЧЕННЯ. Пробіли в кінці ЗНАЧЕННЯ дозволяють увімкнути подальше " "розкриття\n" " псевдонімів усередині цього псевдоніму під час його підставляння.\n" " \n" " Параметри:\n" " -p\tНадрукувати усі визначені псевдоніми у придатній до виконання " "формі.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда завершується невдало, якщо було вказано НАЗВУ, для якої немає\n" " псевдоніма." #: builtins.c:276 msgid "" "Remove each NAME from the list of defined aliases.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tremove all alias definitions.\n" " \n" " Return success unless a NAME is not an existing alias." msgstr "" "Вилучає усі вказані НАЗВИ зі списку визначених псевдонімів.\n" " \n" " Параметри:\n" " -a\tВилучити визначення усіх псевдонімів.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Завершується невдало, якщо НАЗВА не є визначеним псевдонімом." #: builtins.c:289 msgid "" "Set Readline key bindings and variables.\n" " \n" " Bind a key sequence to a Readline function or a macro, or set a\n" " Readline variable. The non-option argument syntax is equivalent to\n" " that found in ~/.inputrc, but must be passed as a single argument:\n" " e.g., bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'.\n" " \n" " Options:\n" " -m keymap Use KEYMAP as the keymap for the duration of this\n" " command. Acceptable keymap names are emacs,\n" " emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-" "move,\n" " vi-command, and vi-insert.\n" " -l List names of functions.\n" " -P List function names and bindings.\n" " -p List functions and bindings in a form that can be\n" " reused as input.\n" " -S List key sequences that invoke macros and their " "values\n" " -s List key sequences that invoke macros and their " "values\n" " in a form that can be reused as input.\n" " -V List variable names and values\n" " -v List variable names and values in a form that can\n" " be reused as input.\n" " -q function-name Query about which keys invoke the named function.\n" " -u function-name Unbind all keys which are bound to the named " "function.\n" " -r keyseq Remove the binding for KEYSEQ.\n" " -f filename Read key bindings from FILENAME.\n" " -x keyseq:shell-command\tCause SHELL-COMMAND to be executed when\n" " \t\t\t\tKEYSEQ is entered.\n" " -X\t\t List key sequences bound with -x and associated commands\n" " in a form that can be reused as input.\n" " \n" " Exit Status:\n" " bind returns 0 unless an unrecognized option is given or an error occurs." msgstr "" "Встановлює призначення клавіш та змінні readline.\n" " \n" " Призначає функції чи макровизначенню readline послідовність клавіш чи\n" " встановлює змінну readline. Аргумент, що не відносяться до параметрів\n" " має синтаксис такий же як у ~/.inputrc, але мають бути вказані як один\n" " аргумент, наприклад, bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'.\n" " \n" " Параметри:\n" " -m набір Використовувати НАБІР призначень клавіш на час\n" " виконання цієї команди. Назви існучих наборів: " "emacs,\n" " emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-" "move,\n" " vi-command та vi-insert.\n" " -l Вивести назви функцій.\n" " -P Вивести назви функцій та які послідовності клавіш " "їм\n" " призначено.\n" " -p Вивести функції та призначення у формі, придатній " "для\n" " подальшого використання як ввід.\n" " -S Вивести послідовності клавіш, які запускають\n" " макровизначення.\n" " -s Вивести послідовності клавіш, які запускають\n" " макровизначення у формі, придатній для подальшого\n" " використання як ввід.\n" " -V Вивести назви та значення змінних.\n" " -v Вивести назви та значення змінних у формі, що може\n" " бути надалі використана як ввід.\n" " -q функція Показати, які послідовності клавіш запускають цю\n" " функцію.\n" " -u функція Скасувати усі призначені цій функції " "послідовності.\n" " -r послідовність Скасувати призначення ПОСЛІДОВНОСТІ.\n" " -f файл Прочитати призначення клавіш з ФАЙЛУ.\n" " -x послідовність:команда-оболонки\tПри вводі ПОСЛІДОВНОСТІ буде\n" " \t\t\t\tзапускатися КОМАНДА-ОБОЛОНКИ.\n" " -X\t\t Показати список послідовностей клавіш, пов’язани з -x та " "відповідні\n" " команди у форматі, яким можна скористатися як " "вхідними даними\n" " для іншої програми.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда завершується успішно, якщо вказані правильні параметри та не\n" " виникло помилки під час виконання." #: builtins.c:328 msgid "" "Exit for, while, or until loops.\n" " \n" " Exit a FOR, WHILE or UNTIL loop. If N is specified, break N enclosing\n" " loops.\n" " \n" " Exit Status:\n" " The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1." msgstr "" "Виходить з циклів for, while чи until.\n" " \n" " Перериває цикли FOR, WHILE чи UNTIL. Якщо вказано N, перериває\n" " N вкладених циклів.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда завершується невдало, якщо N менше за 1." #: builtins.c:340 msgid "" "Resume for, while, or until loops.\n" " \n" " Resumes the next iteration of the enclosing FOR, WHILE or UNTIL loop.\n" " If N is specified, resumes the Nth enclosing loop.\n" " \n" " Exit Status:\n" " The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1." msgstr "" "Переходить до наступної ітерації циклів for, while чи until.\n" " \n" " Переходить до наступної ітерації циклу for, while чи until.\n" " Якщо вказане N, перехід відбувається у N-ному охоплюючому циклі.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда завершується невдало, якщо N менше 1." #: builtins.c:352 msgid "" "Execute shell builtins.\n" " \n" " Execute SHELL-BUILTIN with arguments ARGs without performing command\n" " lookup. This is useful when you wish to reimplement a shell builtin\n" " as a shell function, but need to execute the builtin within the " "function.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the exit status of SHELL-BUILTIN, or false if SHELL-BUILTIN is\n" " not a shell builtin.." msgstr "" "Виконує вбудовану команду оболонки.\n" " \n" " Запускає ВБУДОВАНУ-КОМАНДУ з вказаними АРГУМЕНТАМИ, пошук команди не\n" " робиться. Це може стати в нагоді, якщо ви хочете замінити вбудовану\n" " команду функцією оболонки, але вам треба запускати вбудовану команду\n" " зсередини цієї функції.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда повертає код завершення ВБУДОВАНОЇ-КОМАНДИ або помилку, якщо\n" " ВБУДОВАНА-КОМАНДА не є вбудованою командою оболонки." #: builtins.c:367 msgid "" "Return the context of the current subroutine call.\n" " \n" " Without EXPR, returns \"$line $filename\". With EXPR, returns\n" " \"$line $subroutine $filename\"; this extra information can be used to\n" " provide a stack trace.\n" " \n" " The value of EXPR indicates how many call frames to go back before the\n" " current one; the top frame is frame 0.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 0 unless the shell is not executing a shell function or EXPR\n" " is invalid." msgstr "" "Повертає контекст виконання поточної підпрограми.\n" " \n" " Якщо ВИРАЗ не вказано, виводить \"$line $filename\". Інакше виводить\n" " \"$line $subroutine $filename\"; цю додаткову інформацію можна\n" " використовувати для трасування стеку.\n" " \n" " Значення ВИРАЗУ визначає на скільки рівнів викликів піднятися від\n" " поточного; поточний рівень є нульовим.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда завершується невдало, якщо оболонка зараз не виконує функцію\n" " або якщо ВИРАЗ є неправильним." #: builtins.c:385 msgid "" "Change the shell working directory.\n" " \n" " Change the current directory to DIR. The default DIR is the value of " "the\n" " HOME shell variable.\n" " \n" " The variable CDPATH defines the search path for the directory " "containing\n" " DIR. Alternative directory names in CDPATH are separated by a colon " "(:).\n" " A null directory name is the same as the current directory. If DIR " "begins\n" " with a slash (/), then CDPATH is not used.\n" " \n" " If the directory is not found, and the shell option `cdable_vars' is " "set,\n" " the word is assumed to be a variable name. If that variable has a " "value,\n" " its value is used for DIR.\n" " \n" " Options:\n" " -L\tforce symbolic links to be followed: resolve symbolic links in\n" " \tDIR after processing instances of `..'\n" " -P\tuse the physical directory structure without following symbolic\n" " \tlinks: resolve symbolic links in DIR before processing instances\n" " \tof `..'\n" " -e\tif the -P option is supplied, and the current working directory\n" " \tcannot be determined successfully, exit with a non-zero status\n" " -@ on systems that support it, present a file with extended " "attributes\n" " as a directory containing the file attributes\n" " \n" " The default is to follow symbolic links, as if `-L' were specified.\n" " `..' is processed by removing the immediately previous pathname " "component\n" " back to a slash or the beginning of DIR.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 0 if the directory is changed, and if $PWD is set successfully " "when\n" " -P is used; non-zero otherwise." msgstr "" "Змінює робочий каталог оболонки.\n" " \n" " Змінює поточний каталог на КАТАЛОГ. Якщо КАТАЛОГ не вказано,\n" " значення буде взято зі значення змінної середовища HOME.\n" " \n" " Змінна CDPATH визначає набір каталогів, в яких слід шукати КАТАЛОГ.\n" " Каталоги у цій змінній розділяються двокрапкою (:).\n" " Порожня назва каталогу означає поточний каталог. Якщо КАТАЛОГ\n" " починається з похилої риски (/), CDPATH не використовується.\n" " \n" " Якщо каталог не буде знайдено, у разі визначеного параметра оболонки\n" " `cdable_vars', КАТАЛОГ вважатиметься назвою змінної. Якщо змінна з\n" " такою назвою існуватиме, її значення буде використане замість КАТАЛОГУ.\n" " \n" " Параметри:\n" " -L\tПримусово переходити за символічними посиланнями: визначати\n" " \tджерело символічних посилань як КАТАЛОГ після обробки записів `..'.\n" " -P\tВикористовувати фізичну структуру каталогів, не переходити за\n" " \tсимволічними посиланнями: визначати джерело символічних посилань як\n" " \tКАТАЛОГ до обробки записів `..'.\n" " -e\tякщо вказано параметр -P і програмі не вдасться визначити " "поточний\n" " \tробочий каталог, вийти з ненульовим значенням стану.\n" " -@ у системах, де передбачено таку підтримку, показати файл з " "розширеними\n" " атрибутами як каталог, що містить атрибути файла\n" " \n" " Зазвичай команда переходитиме за символічними посиланнями, неначе було\n" " вказано параметр `-L'.\n" " `..' обробляється шляхом вилучення компонентів шляху до символу\n" " похилої риски або за початковим компонентом каталогу КАТАЛОГ.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Повертає 0, якщо каталог було змінено і якщо було успішно встановлено " "значення\n" " $PWD у разі використання -P. За інших результатів повертає ненульове " "значення." #: builtins.c:422 msgid "" "Print the name of the current working directory.\n" " \n" " Options:\n" " -L\tprint the value of $PWD if it names the current working\n" " \tdirectory\n" " -P\tprint the physical directory, without any symbolic links\n" " \n" " By default, `pwd' behaves as if `-L' were specified.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 0 unless an invalid option is given or the current directory\n" " cannot be read." msgstr "" "Виводить назву поточного робочого каталогу.\n" " \n" " Параметри:\n" " -L\tВивести значення $PWD, якщо вона вказує поточний робочий каталог.\n" " -P\tВивести фізичне розташування каталогу, без символічних посилань.\n" " \n" " Зазвичай `pwd' працює як ніби вказано `-L'.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда завершується невдало, якщо вказано неправильний параметр чи\n" " не вдалося отримати доступ до поточного робочого каталогу." #: builtins.c:439 msgid "" "Null command.\n" " \n" " No effect; the command does nothing.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always succeeds." msgstr "" "Нічого не робить.\n" " \n" " Не має жодного ефекту; ця команда нічого не робить.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда завжди успішна." #: builtins.c:450 msgid "" "Return a successful result.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always succeeds." msgstr "" "Завершується успішно.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда завжди успішна." #: builtins.c:459 msgid "" "Return an unsuccessful result.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always fails." msgstr "" "Завершується помилково.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда завжди завершується невдало." #: builtins.c:468 msgid "" "Execute a simple command or display information about commands.\n" " \n" " Runs COMMAND with ARGS suppressing shell function lookup, or display\n" " information about the specified COMMANDs. Can be used to invoke " "commands\n" " on disk when a function with the same name exists.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tuse a default value for PATH that is guaranteed to find all of\n" " \tthe standard utilities\n" " -v\tprint a description of COMMAND similar to the `type' builtin\n" " -V\tprint a more verbose description of each COMMAND\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns exit status of COMMAND, or failure if COMMAND is not found." msgstr "" "Запускає звичайну команду чи показує інформацію про команди.\n" " \n" " Запускає КОМАНДУ з АРГУМЕНТАМИ, не роблячи пошуку серед функцій " "оболонки,\n" " чи показує інформацію про вказані КОМАНДИ. Може використовуватися для\n" " запуску команд з диску, коли існує функція з такою ж назвою.\n" " \n" " Параметри:\n" " -p\tВикористовувати стандартне значення PATH, яке забезпечує\n" " \tзнаходження усіх стандартних утиліт.\n" " -v\tВивести опис КОМАНД, подібний до виводу вбудованої команди " "`type'.\n" " -V\tВивести більш багатослівний опис кожної з КОМАНД.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда повертає код завершення КОМАНДИ або помилку, якщо КОМАНДУ не " "буде\n" " знайдено." #: builtins.c:487 msgid "" "Set variable values and attributes.\n" " \n" " Declare variables and give them attributes. If no NAMEs are given,\n" " display the attributes and values of all variables.\n" " \n" " Options:\n" " -f\trestrict action or display to function names and definitions\n" " -F\trestrict display to function names only (plus line number and\n" " \tsource file when debugging)\n" " -g\tcreate global variables when used in a shell function; otherwise\n" " \tignored\n" " -p\tdisplay the attributes and value of each NAME\n" " \n" " Options which set attributes:\n" " -a\tto make NAMEs indexed arrays (if supported)\n" " -A\tto make NAMEs associative arrays (if supported)\n" " -i\tto make NAMEs have the `integer' attribute\n" " -l\tto convert NAMEs to lower case on assignment\n" " -n\tmake NAME a reference to the variable named by its value\n" " -r\tto make NAMEs readonly\n" " -t\tto make NAMEs have the `trace' attribute\n" " -u\tto convert NAMEs to upper case on assignment\n" " -x\tto make NAMEs export\n" " \n" " Using `+' instead of `-' turns off the given attribute.\n" " \n" " Variables with the integer attribute have arithmetic evaluation (see\n" " the `let' command) performed when the variable is assigned a value.\n" " \n" " When used in a function, `declare' makes NAMEs local, as with the " "`local'\n" " command. The `-g' option suppresses this behavior.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or a variable\n" " assignment error occurs." msgstr "" "Встановлює значення та властивості змінних.\n" " \n" " Описує змінні та встановлює їх властивості. Якщо НАЗВИ не вказано,\n" " показує властивості та значення усіх змінних.\n" " \n" " Параметри:\n" " -f\tОбмежити поле дії лише назвами та визначеннями функцій.\n" " -F\tОбмежити показ лише назвами функцій (плюс номер рядку та\n" " \tфайл, звідки походить функція, якщо виконується діагностика).\n" " -g\tстворити загальні змінні, якщо використано у функції оболонки,\n" " \tякщо це не функція оболонки, буде проігноровано.\n" " -p\tПоказати властивості та значення кожної з НАЗВ.\n" " \n" " Параметри, що встановлюють властивості:\n" " -a\tЗробити НАЗВИ індексованими масивами (якщо підтримується).\n" " -A\tЗробити НАЗВИ асоціативними масивами (якщо підтримується).\n" " -i\tНадати НАЗВА властивість `ціле число'.\n" " -n\tЗробити НАЗВУ посиланням на змінну, вказану як значення\n" " -l\tПереводити значення до нижнього регістру у разі означення НАЗВИ.\n" " -r\tЗробити НАЗВИ незмінними (лише для читання).\n" " -t\tНадати НАЗВАМ властивість `trace'.\n" " -u\tПереводити значення до верхнього регістру у разі означення НАЗВ.\n" " -x\tЕкспортувати НАЗВИ.\n" " \n" " Замінивши `+' на `-' можна вимкнути відповідну властивість.\n" " \n" " При означенні змінні з властивістю цілого числа виконується арифметичне\n" " обчислення (див. команду `let') значення.\n" " \n" " При використанні всередині функції `declare' робить НАЗВИ локальними\n" " змінними, як команда `local'. Параметр `-g' вимикає таку поведінку.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда завершується успішно, якщо вказані правильні параметри і не " "виникло\n" " помилки під час виконання." #: builtins.c:527 msgid "" "Set variable values and attributes.\n" " \n" " Obsolete. See `help declare'." msgstr "" "Встановлює значення та властивості змінних.\n" " \n" " Команда вийшла з ужитку. Дивіться `help declare'." #: builtins.c:535 msgid "" "Define local variables.\n" " \n" " Create a local variable called NAME, and give it VALUE. OPTION can\n" " be any option accepted by `declare'.\n" " \n" " Local variables can only be used within a function; they are visible\n" " only to the function where they are defined and its children.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied, a variable\n" " assignment error occurs, or the shell is not executing a function." msgstr "" "Описує локальні змінні.\n" " \n" " Створює локальну змінну НАЗВА та призначає їй ЗНАЧЕННЯ. ПАРАМЕТР може " "бути\n" " будь-яким параметром, що приймається командою `declare'.\n" " \n" " Локальні змінні можуть використовуватися лише усередині функції; їх " "видно\n" " лише у функції, де їх визначено та її нащадках.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда завершується невдало, якщо вказано помилкові параметри, " "стається\n" " помилка під час надання змінній значення або якщо оболонка не виконує " "функцію." #: builtins.c:552 msgid "" "Write arguments to the standard output.\n" " \n" " Display the ARGs, separated by a single space character and followed by " "a\n" " newline, on the standard output.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tdo not append a newline\n" " -e\tenable interpretation of the following backslash escapes\n" " -E\texplicitly suppress interpretation of backslash escapes\n" " \n" " `echo' interprets the following backslash-escaped characters:\n" " \\a\talert (bell)\n" " \\b\tbackspace\n" " \\c\tsuppress further output\n" " \\e\tescape character\n" " \\E\tescape character\n" " \\f\tform feed\n" " \\n\tnew line\n" " \\r\tcarriage return\n" " \\t\thorizontal tab\n" " \\v\tvertical tab\n" " \\\\\tbackslash\n" " \\0nnn\tthe character whose ASCII code is NNN (octal). NNN can be\n" " \t0 to 3 octal digits\n" " \\xHH\tthe eight-bit character whose value is HH (hexadecimal). HH\n" " \tcan be one or two hex digits\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless a write error occurs." msgstr "" "Друкує аргументи до стандартного виводу.\n" " \n" " Виводить АРГУМЕНТИ, відокремлені один від одного одинарним символом " "пробілу, із\n" " завершальним символом розриву рядка до стандартного виводу.\n" " \n" " Параметри:\n" " -n\tНе додавати символ нового рядку в кінці.\n" " -e\tУвімкнути інтерпретацію нижченаведених послідовностей.\n" " -E\tЯвно заборонити інтерпретацію послідовностей.\n" " \n" " `echo' інтерпретує наступні послідовності, що починаються зі зворотньої\n" " похилої риски:\n" " \\a\tсигнал (дзвінок)\n" " \\b\tповернення курсору\n" " \\c\tне виводити все, що далі\n" " \\e\tсимвол escape\n" " \\E\tсимвол escape\n" " \\f\tперехід на рядок нижче\n" " \\n\tпочаток нового рядку\n" " \\r\tповернення до початку рядку\n" " \\t\tгоризонтальна табуляція\n" " \\v\tвертикальна табуляція\n" " \\\\\tзворотня похила риска\n" " \\0nnn\tсимвол з вісімковим ASCII-кодом NNN. NNN може мати від\n" " \tнуля до трьох вісімкових цифр\n" " \\xHH\tвосьмибітовий символ із шістнадцятковим кодом HH. HH\n" " \tможе бути одною чи двома шістнадцятковими цифрами\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда завершується невдало, якщо виникне помилка запису." #: builtins.c:588 msgid "" "Write arguments to the standard output.\n" " \n" " Display the ARGs on the standard output followed by a newline.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tdo not append a newline\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless a write error occurs." msgstr "" "Друкує аргументи до стандартного виводу.\n" " \n" " Виводить АРГУМЕНТИ до стандартного виводу з переходом на новий рядок.\n" " \n" " Параметри:\n" " -n\tНе додавати символ нового рядку в кінці.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда завершується невдало, якщо трапиться помилка запису." #: builtins.c:603 msgid "" "Enable and disable shell builtins.\n" " \n" " Enables and disables builtin shell commands. Disabling allows you to\n" " execute a disk command which has the same name as a shell builtin\n" " without using a full pathname.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tprint a list of builtins showing whether or not each is enabled\n" " -n\tdisable each NAME or display a list of disabled builtins\n" " -p\tprint the list of builtins in a reusable format\n" " -s\tprint only the names of Posix `special' builtins\n" " \n" " Options controlling dynamic loading:\n" " -f\tLoad builtin NAME from shared object FILENAME\n" " -d\tRemove a builtin loaded with -f\n" " \n" " Without options, each NAME is enabled.\n" " \n" " To use the `test' found in $PATH instead of the shell builtin\n" " version, type `enable -n test'.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless NAME is not a shell builtin or an error occurs." msgstr "" "Вмикає та вимикає вбудовані команди оболонки.\n" " \n" " Вмикає та вимикає вбудовані команди оболонки. Вимкнення команди " "дозволяє\n" " вам запускати команду з диску, що має таку ж назву, як і вбудована " "команда\n" " оболонки, без потреби вказувати повний шлях до команди.\n" " \n" " Параметри:\n" " -a\tНадрукувати список вбудованих команд, вказуючи чи вони ввімкнені.\n" " -n\tВимкнути кожну з НАЗВ або надрукувати список вимкнених команд.\n" " -p\tНадрукувати список вбудованих команд у придатній для подальшого\n" " \tвиконання формі.\n" " -s\tДрукувати лише назви `спеціальних' команд Posix.\n" " \n" " Параметри, що контролюють динамічне завантаження:\n" " -f\tЗавантажити вбудовану команду НАЗВА з колективного об’єктного " "ФАЙЛУ.\n" " -d\tВилучити вбудовану команду, завантажену за допомогою -f.\n" " \n" " Без параметрів вмикає кожну з НАЗВ.\n" " \n" " Щоб використовувати `test', що знаходиться десь у $PATH замість\n" " вбудованої у оболонку версії, введіть `enable -n test'.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда завершується невдало, якщо НАЗВА не є вбудованою командою\n" " оболонки або якщо трапиться помилка під час виконання." #: builtins.c:631 msgid "" "Execute arguments as a shell command.\n" " \n" " Combine ARGs into a single string, use the result as input to the " "shell,\n" " and execute the resulting commands.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns exit status of command or success if command is null." msgstr "" "Виконує аргументи як команду оболонки.\n" " \n" " Об’єднує АРГУМЕНТИ в один рядок та виконує результат як команди, " "введені\n" " до оболонки.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда повертає результат виконання команди. Якщо отриманий рядок " "команди\n" " є порожнім рядком, команда завершується успішно." #: builtins.c:643 msgid "" "Parse option arguments.\n" " \n" " Getopts is used by shell procedures to parse positional parameters\n" " as options.\n" " \n" " OPTSTRING contains the option letters to be recognized; if a letter\n" " is followed by a colon, the option is expected to have an argument,\n" " which should be separated from it by white space.\n" " \n" " Each time it is invoked, getopts will place the next option in the\n" " shell variable $name, initializing name if it does not exist, and\n" " the index of the next argument to be processed into the shell\n" " variable OPTIND. OPTIND is initialized to 1 each time the shell or\n" " a shell script is invoked. When an option requires an argument,\n" " getopts places that argument into the shell variable OPTARG.\n" " \n" " getopts reports errors in one of two ways. If the first character\n" " of OPTSTRING is a colon, getopts uses silent error reporting. In\n" " this mode, no error messages are printed. If an invalid option is\n" " seen, getopts places the option character found into OPTARG. If a\n" " required argument is not found, getopts places a ':' into NAME and\n" " sets OPTARG to the option character found. If getopts is not in\n" " silent mode, and an invalid option is seen, getopts places '?' into\n" " NAME and unsets OPTARG. If a required argument is not found, a '?'\n" " is placed in NAME, OPTARG is unset, and a diagnostic message is\n" " printed.\n" " \n" " If the shell variable OPTERR has the value 0, getopts disables the\n" " printing of error messages, even if the first character of\n" " OPTSTRING is not a colon. OPTERR has the value 1 by default.\n" " \n" " Getopts normally parses the positional parameters ($0 - $9), but if\n" " more arguments are given, they are parsed instead.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if an option is found; fails if the end of options is\n" " encountered or an error occurs." msgstr "" "Аналізує рядок параметрів.\n" " \n" " Getopts використовується підпрограмами оболонки для аналізу позиційних\n" " аргументів як параметрів командного рядку.\n" " \n" " РЯДОК-ПАРАМЕТРІВ містить літери параметрів, які можуть бути вказані; " "якщо\n" " за літерою іде двокрапка, цей параметр очікує аргументу, відокремленого\n" " від нього пробілом.\n" " \n" " Після кожного запуску getopts кладе наступний параметр до змінної " "оболонки\n" " $name, створюючи її, якщо треба. Номер наступного неопрацьованого\n" " аргументу кладеться до змінної оболонки OPTIND. OPTIND встановлюється у " "1\n" " кожного разу, як запускається оболонка чи скрипт. Якщо параметр очікує\n" " аргументу, getopts кладе аргумент до змінної оболонки OPTARG.\n" " \n" " Getopts може повідомляти про помилки двома способами. Якщо першим " "символом\n" " РЯДКУ-ПАРАМЕТРІВ є двокрапка, getopts використовує `тихе' повідомлення " "про\n" " помилки. В такому режимі повідомлення про помилки не виводяться. Якщо " "буде\n" " знайдено неправильний параметр, getopts покладе його до OPTARG. Якщо не\n" " буде вказано очікуваний аргумент, getopts покладе ':' до НАЗВА, а " "символ\n" " параметра — до OPTARG. У `гучному' режимі, при з помилками у параметрі у " "NAME\n" " кладеться '?', а OPTARG скидається. Якщо потрібний аргумент не вказано, " "у\n" " NAME кладеться '?', OPTARG скидається і друкується діагностичне\n" " повідомлення.\n" " \n" " Якщо змінна оболонки OPTERR встановлена у 0, getopts не друкуватиме\n" " повідомлення про помилки навіть у `гучному режимі'. Стандартне значення\n" " OPTERR — 1.\n" " \n" " Зазвичай getopts аналізує позиційні параметри ($0 - $9), але якщо " "надано\n" " більше аргументів, замість цього аналізуються вони.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда завершується успішно, якщо знайдено параметр; помилково, якщо\n" " параметри скінчилися або трапилася помилка." #: builtins.c:685 msgid "" "Replace the shell with the given command.\n" " \n" " Execute COMMAND, replacing this shell with the specified program.\n" " ARGUMENTS become the arguments to COMMAND. If COMMAND is not " "specified,\n" " any redirections take effect in the current shell.\n" " \n" " Options:\n" " -a name\tpass NAME as the zeroth argument to COMMAND\n" " -c\t\texecute COMMAND with an empty environment\n" " -l\t\tplace a dash in the zeroth argument to COMMAND\n" " \n" " If the command cannot be executed, a non-interactive shell exits, " "unless\n" " the shell option `execfail' is set.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless COMMAND is not found or a redirection error " "occurs." msgstr "" "Заміщує оболонку вказаною командою.\n" " \n" " Запускає КОМАНДУ, заміщаючи поточну оболонку вказаною програмою.\n" " АРГУМЕНТИ передаються КОМАНДІ. Якщо КОМАНДУ не вказано, будь-які\n" " переспрямування застосовуються до поточної оболонки.\n" " \n" " Параметри:\n" " -a назва\tПередати НАЗВУ як нульовий аргумент КОМАНДИ.\n" " -c\t\tЗапустити КОМАНДУ з порожнім оточенням.\n" " -l\t\tПокласти риску до нульового аргументу КОМАНДИ.\n" " \n" " Якщо команду не вдасться запустити, неінтерактивна оболонка " "завершується,\n" " якщо тільки не встановлено параметр оболонки `execfail'.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда завершується невдало, якщо команду не буде знайдено або якщо\n" " трапиться помилка переспрямування." #: builtins.c:706 msgid "" "Exit the shell.\n" " \n" " Exits the shell with a status of N. If N is omitted, the exit status\n" " is that of the last command executed." msgstr "" "Виходить з оболонки.\n" " \n" " Виходить з оболонки, повертаючи статус N. Якщо N не вказано, береться\n" " статус останньої запущеної команди." #: builtins.c:715 msgid "" "Exit a login shell.\n" " \n" " Exits a login shell with exit status N. Returns an error if not " "executed\n" " in a login shell." msgstr "" "Виходить з оболонки сеансу.\n" " \n" " Виходить з оболонки сеансу зі статусом N. Повертає помилку, якщо " "команду\n" " запущено не у оболонці сеансу." #: builtins.c:725 msgid "" "Display or execute commands from the history list.\n" " \n" " fc is used to list or edit and re-execute commands from the history " "list.\n" " FIRST and LAST can be numbers specifying the range, or FIRST can be a\n" " string, which means the most recent command beginning with that\n" " string.\n" " \n" " Options:\n" " -e ENAME\tselect which editor to use. Default is FCEDIT, then " "EDITOR,\n" " \t\tthen vi\n" " -l \tlist lines instead of editing\n" " -n\tomit line numbers when listing\n" " -r\treverse the order of the lines (newest listed first)\n" " \n" " With the `fc -s [pat=rep ...] [command]' format, COMMAND is\n" " re-executed after the substitution OLD=NEW is performed.\n" " \n" " A useful alias to use with this is r='fc -s', so that typing `r cc'\n" " runs the last command beginning with `cc' and typing `r' re-executes\n" " the last command.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success or status of executed command; non-zero if an error " "occurs." msgstr "" "Показує чи запускає команди зі списку попередньо запущених.\n" " \n" " Fc використовується для показу чи редагування та подальшого повторного\n" " запуску команд з історії. ПЕРШИЙ та ОСТАННІЙ можуть вказувати діапазон\n" " або ПЕРШИЙ може бути рядком, тоді він означатиме останню команду, що\n" " починалася з цього рядка.\n" " \n" " Параметри:\n" " -e РЕДАКТОР\tВказує редактор. Зазвичай це FCEDIT, EDITOR чи vi,\n" " \t\tщо перше буде знайдене.\n" " -l\tПоказати рядки історії, замість редагування.\n" " -n\tНе виводити номери рядків у списку.\n" " -r\tПоказувати у зворотньому порядку (найновіші першими).\n" " \n" " У форматі `fc -s [шаблон=заміна ...] [команда]', КОМАНДА запускається\n" " після заміни ШАБЛОН=ЗАМІНА.\n" " \n" " При використанні цієї команди може бути зручним псевдонім r='fc -s' — " "тоді\n" " `r cc' запустить останню команду, що починається з `cc', а `r' повторно\n" " виконає останню команду.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда завершується зі статусом запущених команд, або помилкою, якщо\n" " трапиться помилка." #: builtins.c:755 msgid "" "Move job to the foreground.\n" " \n" " Place the job identified by JOB_SPEC in the foreground, making it the\n" " current job. If JOB_SPEC is not present, the shell's notion of the\n" " current job is used.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Status of command placed in foreground, or failure if an error occurs." msgstr "" "Переводить завдання у пріоритетний режим.\n" " \n" " Переводить ЗАВДАННЯ у пріоритетний режим виконання і робить його " "поточним\n" " завданням. Якщо ЗАВДАННЯ не вказане, береться завдання, яке оболонка\n" " вважає поточним.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда завершується зі статусом завершення завдання, що переведене\n" " у пріоритетний режим, або помилкою, якщо трапиться помилка." #: builtins.c:770 msgid "" "Move jobs to the background.\n" " \n" " Place the jobs identified by each JOB_SPEC in the background, as if " "they\n" " had been started with `&'. If JOB_SPEC is not present, the shell's " "notion\n" " of the current job is used.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless job control is not enabled or an error occurs." msgstr "" "Переводить завдання у фоновий режим.\n" " \n" " Переводить кожне з ЗАВДАНЬ у фоновий режим виконання, як ніби їх " "запущено\n" " із `&'. Якщо ЗАВДАННЯ не вказані, береться завдання, що оболонка вважає\n" " поточним.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда завершується невдало, якщо контроль завдань не ввімкнено або " "якщо\n" " трапиться помилка." #: builtins.c:784 msgid "" "Remember or display program locations.\n" " \n" " Determine and remember the full pathname of each command NAME. If\n" " no arguments are given, information about remembered commands is " "displayed.\n" " \n" " Options:\n" " -d\t\tforget the remembered location of each NAME\n" " -l\t\tdisplay in a format that may be reused as input\n" " -p pathname\tuse PATHNAME as the full pathname of NAME\n" " -r\t\tforget all remembered locations\n" " -t\t\tprint the remembered location of each NAME, preceding\n" " \t\teach location with the corresponding NAME if multiple\n" " \t\tNAMEs are given\n" " Arguments:\n" " NAME\t\tEach NAME is searched for in $PATH and added to the list\n" " \t\tof remembered commands.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless NAME is not found or an invalid option is given." msgstr "" "Запам’ятовує чи показує розміщення програм.\n" " \n" " Визначає та запам’ятовує повний шлях до кожної з вказаних програм. Якщо\n" " НАЗВИ не вказані, показує інформацію про збережені команди.\n" " \n" " Параметри:\n" " -d\t\tВилучити з кешу розміщення НАЗВ.\n" " -l\t\tПоказувати у форматі, що можна потім виконати.\n" " -p шлях\tвикористовувати ШЛЯХ як повний шлях до НАЗВИ.\n" " -r\t\tСпорожнити кеш.\n" " -t\t\tВивести збережені розташування НАЗВ, вказуючи перед " "розташуванням\n" " \t\tвідповідну НАЗВУ, якщо вказано декілька НАЗВ.\n" " Аргументи:\n" " НАЗВА\t\tКожна з НАЗВ шукається у $PATH та додається до списку " "збережених\n" " \t\tкоманд.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда завершується невдало, якщо НАЗВУ не вдалося знайти або якщо\n" " вказано помилковий параметр." #: builtins.c:809 msgid "" "Display information about builtin commands.\n" " \n" " Displays brief summaries of builtin commands. If PATTERN is\n" " specified, gives detailed help on all commands matching PATTERN,\n" " otherwise the list of help topics is printed.\n" " \n" " Options:\n" " -d\toutput short description for each topic\n" " -m\tdisplay usage in pseudo-manpage format\n" " -s\toutput only a short usage synopsis for each topic matching\n" " \tPATTERN\n" " \n" " Arguments:\n" " PATTERN\tPattern specifiying a help topic\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless PATTERN is not found or an invalid option is " "given." msgstr "" "Показує інформацію про вбудовані команди.\n" " \n" " Показує коротку довідку з вбудованих команд. Якщо вказано ШАБЛОН, надає\n" " детальну довідку з усіх команд, що відповідають цьому ШАБЛОНУ. Якщо " "його\n" " не вказано, друкує список пунктів довідки.\n" " \n" " Параметри:\n" " -d\tВивести короткий опис кожного з пунктів.\n" " -m\tПоказати довідку у форматі, подібному до man(1).\n" " -s\tВивести лише короткий опис синтаксису використання кожної з " "команд,\n" " \tщо відповідають ШАБЛОНУ\n" " \n" " Аргументи:\n" " ШАБЛОН\tШаблон, що визначає тему довідки.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда завершується невдало якщо ШАБЛОН не знайдено або якщо вказано\n" " помилковий параметр." # WTF??? history list += history + history file ??? #: builtins.c:833 msgid "" "Display or manipulate the history list.\n" " \n" " Display the history list with line numbers, prefixing each modified\n" " entry with a `*'. An argument of N lists only the last N entries.\n" " \n" " Options:\n" " -c\tclear the history list by deleting all of the entries\n" " -d offset\tdelete the history entry at offset OFFSET.\n" " \n" " -a\tappend history lines from this session to the history file\n" " -n\tread all history lines not already read from the history file\n" " -r\tread the history file and append the contents to the history\n" " \tlist\n" " -w\twrite the current history to the history file\n" " \tand append them to the history list\n" " \n" " -p\tperform history expansion on each ARG and display the result\n" " \twithout storing it in the history list\n" " -s\tappend the ARGs to the history list as a single entry\n" " \n" " If FILENAME is given, it is used as the history file. Otherwise,\n" " if $HISTFILE has a value, that is used, else ~/.bash_history.\n" " \n" " If the $HISTTIMEFORMAT variable is set and not null, its value is used\n" " as a format string for strftime(3) to print the time stamp associated\n" " with each displayed history entry. No time stamps are printed " "otherwise.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs." msgstr "" "Показує чи змінює список попередніх команд.\n" " \n" " Показує список історії команд з номерами рядків, вказуючи `*' перед " "кожним\n" " зміненим рядком. Якщо вказано аргумент N, показує лише N останніх " "рядків.\n" " \n" " Параметри:\n" " -c\tВилучити зі списку усі збережені команди.\n" " -d позиція\tВилучити рядок у ПОЗИЦІЇ (відносній).\n" " \n" " -a\tДодати записи з поточної сесії до файла історії.\n" " -n\tДодати записи, яких ще немає в списку з файла історії.\n" " -r\tПрочитати файл історії та додати його вміст до кінця списку.\n" " -w\tЗаписати поточну історію команд до файла історії та додати\n" " \tїх до кінця списку історії.\n" " \n" " -p\tЗробити розкриття історії команд на кожному з АРГУМЕНТІВ та\n" " \tпоказати результат (без збереження у списку історії команд).\n" " -s\tДодати АРГУМЕНТИ до списку історії як один запис.\n" " \n" " Якщо вказаний ФАЙЛ, його буде використано як файл історії команд. " "Інакше,\n" " якщо визначено $HISTFILE, береться її значення, якщо ні — " "~/.bash_history.\n" " \n" " Якщо змінна $HISTTIMEFORMAT має значення, відмінне від порожнього " "рядку,\n" " її буде використано як шаблон strftime(3) для показу часових позначок.\n" " Інакше часові позначки не виводяться.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда завершується успішно, якщо вказано вірні параметри та не " "виникло\n" " помилки під час виконання." #: builtins.c:869 msgid "" "Display status of jobs.\n" " \n" " Lists the active jobs. JOBSPEC restricts output to that job.\n" " Without options, the status of all active jobs is displayed.\n" " \n" " Options:\n" " -l\tlists process IDs in addition to the normal information\n" " -n\tlists only processes that have changed status since the last\n" " \tnotification\n" " -p\tlists process IDs only\n" " -r\trestrict output to running jobs\n" " -s\trestrict output to stopped jobs\n" " \n" " If -x is supplied, COMMAND is run after all job specifications that\n" " appear in ARGS have been replaced with the process ID of that job's\n" " process group leader.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs.\n" " If -x is used, returns the exit status of COMMAND." msgstr "" "Виводить стан завдань.\n" " \n" " Показує список активних завдань. ЗАВДАННЯ обмежує вивід цим завданням.\n" " Без параметрів показує стан усіх активних завдань.\n" " \n" " Параметри:\n" " -l\tДодатково виводити ідентифікатори процесів.\n" " -n\tПоказувати лише процеси, стан яких змінився з часу останнього\n" " \tзвідомлення.\n" " -p\tПоказувати лише ідентифікатори процесів.\n" " -r\tОбмежити вивід поточними завданнями.\n" " -s\tОбмежити вивід зупиненими завданнями.\n" " \n" " Якщо вказано -x, КОМАНДУ буде виконано після заміни усіх згадок про\n" " завдання у АРГУМЕНТАХ на ідентифікатори головних процесів відповідних\n" " завдань.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда завершується успішно, якщо вказано правильні параметри та не\n" " виникло помилки під час виконання. При використанні -x команда\n" " завершується зі статусом завершення КОМАНДИ." #: builtins.c:896 msgid "" "Remove jobs from current shell.\n" " \n" " Removes each JOBSPEC argument from the table of active jobs. Without\n" " any JOBSPECs, the shell uses its notion of the current job.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tremove all jobs if JOBSPEC is not supplied\n" " -h\tmark each JOBSPEC so that SIGHUP is not sent to the job if the\n" " \tshell receives a SIGHUP\n" " -r\tremove only running jobs\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option or JOBSPEC is given." msgstr "" "Вилучає завдання з поточної оболонки.\n" " \n" " Вилучає кожне з ЗАВДАНЬ з таблиці активних завдань. Якщо ЗАВДАННЯ не\n" " вказано, береться завдання, яке оболонка вважає поточним.\n" " \n" " Параметри:\n" " -a\tВилучити усі завдання, якщо ЗАВДАННЯ не вказані.\n" " -h\tПозначити ЗАВДАННЯ так, щоб вони не отримали SIGHUP, якщо " "оболонка\n" " \tотримає SIGHUP.\n" " -r\tВилучати лише поточні завдання.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда завершується невдало, якщо вказано неправильний параметр чи\n" " ЗАВДАННЯ." #: builtins.c:915 msgid "" "Send a signal to a job.\n" " \n" " Send the processes identified by PID or JOBSPEC the signal named by\n" " SIGSPEC or SIGNUM. If neither SIGSPEC nor SIGNUM is present, then\n" " SIGTERM is assumed.\n" " \n" " Options:\n" " -s sig\tSIG is a signal name\n" " -n sig\tSIG is a signal number\n" " -l\tlist the signal names; if arguments follow `-l' they are\n" " \tassumed to be signal numbers for which names should be listed\n" " \n" " Kill is a shell builtin for two reasons: it allows job IDs to be used\n" " instead of process IDs, and allows processes to be killed if the limit\n" " on processes that you can create is reached.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs." msgstr "" "Надіслати сигнал до завдання.\n" " \n" " Надіслати процесу, вказаному за ідентифікатором процесу чи завдання\n" " сигнал, вказаний за його номером чи назвою. Якщо не вказано ані " "першого,\n" " ані другого, буде надіслано SIGTERM.\n" " \n" " Параметри:\n" " -s сигнал\tСИГНАЛ є назвою сигналу.\n" " -n сигнал\tСИГНАЛ є номером сигналу.\n" " -l\tПерелічити назви сигналів; якщо за -l ідуть іще аргументи, вони\n" " \tвважаються номерами сигналів, які треба показати.\n" " \n" " Kill є вбудованою командою з двох причин: це дозволяє вказувати\n" " ідентифікатори завдань замість ідентифікаторів процесів та дозволяє\n" " вбивати процеси, навіть якщо ви вичерпали ліміт процесів.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда завершується успішно, якщо вказані правильні аргументи та не\n" " трапилося помилки під час виконання." #: builtins.c:938 msgid "" "Evaluate arithmetic expressions.\n" " \n" " Evaluate each ARG as an arithmetic expression. Evaluation is done in\n" " fixed-width integers with no check for overflow, though division by 0\n" " is trapped and flagged as an error. The following list of operators is\n" " grouped into levels of equal-precedence operators. The levels are " "listed\n" " in order of decreasing precedence.\n" " \n" " \tid++, id--\tvariable post-increment, post-decrement\n" " \t++id, --id\tvariable pre-increment, pre-decrement\n" " \t-, +\t\tunary minus, plus\n" " \t!, ~\t\tlogical and bitwise negation\n" " \t**\t\texponentiation\n" " \t*, /, %\t\tmultiplication, division, remainder\n" " \t+, -\t\taddition, subtraction\n" " \t<<, >>\t\tleft and right bitwise shifts\n" " \t<=, >=, <, >\tcomparison\n" " \t==, !=\t\tequality, inequality\n" " \t&\t\tbitwise AND\n" " \t^\t\tbitwise XOR\n" " \t|\t\tbitwise OR\n" " \t&&\t\tlogical AND\n" " \t||\t\tlogical OR\n" " \texpr ? expr : expr\n" " \t\t\tconditional operator\n" " \t=, *=, /=, %=,\n" " \t+=, -=, <<=, >>=,\n" " \t&=, ^=, |=\tassignment\n" " \n" " Shell variables are allowed as operands. The name of the variable\n" " is replaced by its value (coerced to a fixed-width integer) within\n" " an expression. The variable need not have its integer attribute\n" " turned on to be used in an expression.\n" " \n" " Operators are evaluated in order of precedence. Sub-expressions in\n" " parentheses are evaluated first and may override the precedence\n" " rules above.\n" " \n" " Exit Status:\n" " If the last ARG evaluates to 0, let returns 1; let returns 0 otherwise." msgstr "" "Обчислює арифметичні вирази.\n" " \n" " Обчислює кожен АРГУМЕНТ як арифметичний вираз. Обчислення виконується у\n" " цілих числах фіксованої довжини без перевірки переповнення, але все ж\n" " ділення на 0 визначається і вважається помилкою. Нижченаведений список\n" " операторів згруповано за рівнями пріоритету. Їх перелічено у порядку\n" " спадання пріоритету.\n" " \n" " \tid++, id--\tпост-інкремент та пост-декремент змінної\n" " \t++id, --id\tпре-інкремент та пре-декремент змінної\n" " \t-, +\t\tунарний мінус та плюс\n" " \t!, ~\t\tлогічна та побітова інверсія\n" " \t**\t\tпіднесення до степеня\n" " \t*, /, %\t\tмноження, ділення, залишок\n" " \t+, -\t\tдодавання, віднімання\n" " \t<<, >>\t\tпобітовий зсув вправо та вліво\n" " \t<=, >=, <, >\tпорівняння\n" " \t==, !=\t\tрівність, нерівність\n" " \t&\t\tпобітове AND\n" " \t^\t\tпобітове XOR\n" " \t|\t\tпобітове OR\n" " \t&&\t\tлогічне AND\n" " \t||\t\tлогічне OR\n" " \tвираз ? вираз : вираз\n" " \t\t\tумовний оператор\n" " \t=, *=, /=, %=,\n" " \t+=, -=, <<=, >>=,\n" " \t&=, ^=, |=\tприсвоєння\n" " \n" " Змінні оболонки можуть виступати операндами. Назву змінної буде " "замінено\n" " її значенням (приведеним до цілого числа фіксованої довжини) у виразі.\n" " Для цього не потрібно встановлювати властивість змінної `ціле число'.\n" " \n" " Оператори обчислюються за пріоритетами. Вкладені вирази у дужках\n" " обчислюються першими та можуть змінювати правила пріоритетів, наведені\n" " вище.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Якщо результатом обчислення останнього АРГУМЕНТУ є 0, let повертає 1,\n" " інакше — 0." #: builtins.c:983 msgid "" "Read a line from the standard input and split it into fields.\n" " \n" " Reads a single line from the standard input, or from file descriptor FD\n" " if the -u option is supplied. The line is split into fields as with " "word\n" " splitting, and the first word is assigned to the first NAME, the second\n" " word to the second NAME, and so on, with any leftover words assigned to\n" " the last NAME. Only the characters found in $IFS are recognized as " "word\n" " delimiters.\n" " \n" " If no NAMEs are supplied, the line read is stored in the REPLY " "variable.\n" " \n" " Options:\n" " -a array\tassign the words read to sequential indices of the array\n" " \t\tvariable ARRAY, starting at zero\n" " -d delim\tcontinue until the first character of DELIM is read, rather\n" " \t\tthan newline\n" " -e\t\tuse Readline to obtain the line in an interactive shell\n" " -i text\tUse TEXT as the initial text for Readline\n" " -n nchars\treturn after reading NCHARS characters rather than waiting\n" " \t\tfor a newline, but honor a delimiter if fewer than NCHARS\n" " \t\tcharacters are read before the delimiter\n" " -N nchars\treturn only after reading exactly NCHARS characters, " "unless\n" " \t\tEOF is encountered or read times out, ignoring any delimiter\n" " -p prompt\toutput the string PROMPT without a trailing newline before\n" " \t\tattempting to read\n" " -r\t\tdo not allow backslashes to escape any characters\n" " -s\t\tdo not echo input coming from a terminal\n" " -t timeout\ttime out and return failure if a complete line of input " "is\n" " \t\tnot read within TIMEOUT seconds. The value of the TMOUT\n" " \t\tvariable is the default timeout. TIMEOUT may be a\n" " \t\tfractional number. If TIMEOUT is 0, read returns immediately,\n" " \t\twithout trying to read any data, returning success only if\n" " \t\tinput is available on the specified file descriptor. The\n" " \t\texit status is greater than 128 if the timeout is exceeded\n" " -u fd\t\tread from file descriptor FD instead of the standard input\n" " \n" " Exit Status:\n" " The return code is zero, unless end-of-file is encountered, read times " "out\n" " (in which case it's greater than 128), a variable assignment error " "occurs,\n" " or an invalid file descriptor is supplied as the argument to -u." msgstr "" "Читає рядок зі стандартного вводу та розбиває його на поля.\n" " \n" " Зчитує один рядок зі стандартного вводу чи з ФАЙЛОВОГО-ДЕСКРИПТОРА, " "якщо\n" " вказано параметр -u. Рядок розбивається на поля по словах, перше слово\n" " призначується першій НАЗВІ, друге слово — другій НАЗВІ тощо, якщо\n" " залишаться непризначені слова, їх буде призначено останній НАЗВІ. Як\n" " роздільники полів розпізнаються символи, вказані у змінній $IFS.\n" " \n" " Якщо НАЗВ не вказано, рядок цілком буде збережено у змінній REPLY.\n" " \n" " Параметри:\n" " -a масив\tПризначити прочитані слова послідовним елементам МАСИВУ,\n" " \t\tпочинаючи з нульового.\n" " -d роздільник\tЧитати ввід доки не знайдеться символ РОЗДІЛЬНИК\n" " \t\t(замість кінця рядка, як звичайно).\n" " -e\t\tВикористовувати Readline для отримання рядку у інтерактивній\n" " \t\tоболонці.\n" " -i текст\tВказати початковий ТЕКСТ для Readline.\n" " -n кількість\tПрипинити після зчитування КІЛЬКОСТІ символів, замість\n" " \t\tтого, щоб чекати на кінець рядка.\n" " -N кількість\tПрипинити, лише після читання КІЛЬКОСТІ символів, якщо\n" " \t\tсеред них не виявиться символі кінця файла або не буде перевищено\n" " \t\tчас очікування, ігнорувати роздільники.\n" " -p запрошення\tВивести рядок ЗАПРОШЕННЯ (без переведення рядка в " "кінці)\n" " \t\tперед читанням.\n" " -r\t\tНе обробляти зворотню похилу риску для екранування символів.\n" " -s\t\tНе виводити отриманий ввід на термінал.\n" " -t ліміт-часу\tПрипинити читання та вийти з помилкою якщо за вказаний\n" " \t\tпроміжок часу (в секундах) не було прочитано рядок цілком. Значення\n" " \t\tзмінної TMOUT є стандартним значенням обмеження за часом. ЛІМІТ-" "ЧАСУ\n" " \t\tможе бути дробовим числом. Якщо ЛІМІТ-ЧАСУ 0, read завершується\n" " \t\tуспішно, лише якщо ввід вже наявний на вказаному файловому\n" " \t\tдескрипторі. Якщо перевищено термін очікування, код завершення буде\n" " \t\tбільшим за 128.\n" " -u файловий-дескриптор\tЧитати ввід з ФАЙЛОВОГО-ДЕСКРИПТОРУ замість\n" " \t\tстандартного вводу.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда повертає помилку, якщо знайдено кінець файла, якщо вичерпано " "час\n" " очікування (значення, більше за 128), якщо сталася помилка під час\n" " встановлення значення змінної, або якщо із -u вказано неправильний " "файловий дескриптор." #: builtins.c:1028 msgid "" "Return from a shell function.\n" " \n" " Causes a function or sourced script to exit with the return value\n" " specified by N. If N is omitted, the return status is that of the\n" " last command executed within the function or script.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns N, or failure if the shell is not executing a function or script." msgstr "" "Повертається з функції оболонки.\n" " \n" " Виходить з функції чи сценарію, виконаного за допомогою source зі " "вказаним\n" " кодом завершення N. Якщо N не вказане, return повертає статус останньої\n" " виконаної всередині сценарію чи функції команди.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда повертає N, або помилку, якщо викликана не у функції чи сценарії." #: builtins.c:1041 msgid "" "Set or unset values of shell options and positional parameters.\n" " \n" " Change the value of shell attributes and positional parameters, or\n" " display the names and values of shell variables.\n" " \n" " Options:\n" " -a Mark variables which are modified or created for export.\n" " -b Notify of job termination immediately.\n" " -e Exit immediately if a command exits with a non-zero status.\n" " -f Disable file name generation (globbing).\n" " -h Remember the location of commands as they are looked up.\n" " -k All assignment arguments are placed in the environment for a\n" " command, not just those that precede the command name.\n" " -m Job control is enabled.\n" " -n Read commands but do not execute them.\n" " -o option-name\n" " Set the variable corresponding to option-name:\n" " allexport same as -a\n" " braceexpand same as -B\n" " emacs use an emacs-style line editing interface\n" " errexit same as -e\n" " errtrace same as -E\n" " functrace same as -T\n" " hashall same as -h\n" " histexpand same as -H\n" " history enable command history\n" " ignoreeof the shell will not exit upon reading EOF\n" " interactive-comments\n" " allow comments to appear in interactive commands\n" " keyword same as -k\n" " monitor same as -m\n" " noclobber same as -C\n" " noexec same as -n\n" " noglob same as -f\n" " nolog currently accepted but ignored\n" " notify same as -b\n" " nounset same as -u\n" " onecmd same as -t\n" " physical same as -P\n" " pipefail the return value of a pipeline is the status of\n" " the last command to exit with a non-zero status,\n" " or zero if no command exited with a non-zero " "status\n" " posix change the behavior of bash where the default\n" " operation differs from the Posix standard to\n" " match the standard\n" " privileged same as -p\n" " verbose same as -v\n" " vi use a vi-style line editing interface\n" " xtrace same as -x\n" " -p Turned on whenever the real and effective user ids do not match.\n" " Disables processing of the $ENV file and importing of shell\n" " functions. Turning this option off causes the effective uid and\n" " gid to be set to the real uid and gid.\n" " -t Exit after reading and executing one command.\n" " -u Treat unset variables as an error when substituting.\n" " -v Print shell input lines as they are read.\n" " -x Print commands and their arguments as they are executed.\n" " -B the shell will perform brace expansion\n" " -C If set, disallow existing regular files to be overwritten\n" " by redirection of output.\n" " -E If set, the ERR trap is inherited by shell functions.\n" " -H Enable ! style history substitution. This flag is on\n" " by default when the shell is interactive.\n" " -P If set, do not resolve symbolic links when executing commands\n" " such as cd which change the current directory.\n" " -T If set, the DEBUG trap is inherited by shell functions.\n" " -- Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n" " If there are no remaining arguments, the positional parameters\n" " are unset.\n" " - Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n" " The -x and -v options are turned off.\n" " \n" " Using + rather than - causes these flags to be turned off. The\n" " flags can also be used upon invocation of the shell. The current\n" " set of flags may be found in $-. The remaining n ARGs are positional\n" " parameters and are assigned, in order, to $1, $2, .. $n. If no\n" " ARGs are given, all shell variables are printed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given." msgstr "" "Встановлює та скидає параметри оболонки та позиційні параметри.\n" " \n" " Змінює значення властивостей оболонки та позиційних параметрів чи " "показує\n" " назви та значення змінних оболонки.\n" " \n" " Параметри:\n" " -a Експортувати змінні, які будуть змінюватися чи створюватися.\n" " -b Сповіщати про припинення завдань негайно.\n" " -e Завершити роботу, якщо одна з команд завершиться помилкою.\n" " -f Вимкнути розкриття шаблонів назв файлів (globbing).\n" " -h Запам’ятовувати розміщення команд по мірі використання.\n" " -k Переносити усі аргументи-присвоєння до оточення команди, не лише " "ті,\n" " що йдуть перед назвою команди.\n" " -m Ввімкнути контроль завдань.\n" " -n Читати команди, але не виконувати їх.\n" " -o параметр\n" " Встановити параметр оболонки:\n" " allexport те саме, що й -a\n" " braceexpand те саме, що й -B\n" " emacs використовувати подібний до emacs інтерфейс\n" " редагування\n" " errexit те саме, що й -e\n" " errtrace те саме, що й -E\n" " functrace те саме, що й -T\n" " hashall те саме, що й -h\n" " histexpand те саме, що й -H\n" " history ввімкнути збереження історії команд\n" " ignoreeof не виходити з оболонки після зчитування кінця " "файла\n" " interactive-comments\n" " дозволити коментарі у інтерактивній оболонці\n" " keyword те саме, що й -k\n" " monitor те саме, що й -m\n" " noclobber те саме, що й -C\n" " noexec те саме, що й -n\n" " noglob те саме, що й -f\n" " nolog наразі приймається, але ігнорується\n" " notify те саме, що й -b\n" " nounset те саме, що й -u\n" " onecmd те саме, що й -t\n" " physical те саме, що й -P\n" " pipefail кодом завершення ланцюжка команд є код " "завершення\n" " останньої команди, що завершилася невдало, або\n" " нуль, якщо усі команди завершилися успішно\n" " posix змінити поведінку bash у ситуаціях, де її " "поведінка\n" " зазвичай відхиляється від стандарту Posix так, " "щоб\n" " вона відповідала стандарту\n" " privileged те саме, що й -p\n" " verbose те саме, що й -v\n" " vi використовувати подібний до vi інтерфейс\n" " редагування рядку\n" " xtrace те саме, що й -x\n" " -p Ввімкнений, якщо дійсний та ефективний ідентифікатори користувача " "не\n" " збігаються. Вимикає обробку файла $ENV та імпортування функцій\n" " оболонки. Вимикання цього параметра встановлює ефективні\n" " ідентифікатори користувача та групи у реальні.\n" " -t Завершити роботу після зчитування та виконання однієї команди.\n" " -u Обробляти неозначені змінні як помилку під час їх підставляння.\n" " -v Друкувати рядки вводу по мірі їх читання.\n" " -x Друкувати команди та їх аргументи при їх виконанні.\n" " -B Виконувати розкриття дужок.\n" " -C Вмикання параметра забороняє перезапис існуючих звичайних файлів\n" " переспрямуванням виводу.\n" " -E Якщо ввімкнений, пастка ERR успадковується функціями оболонки.\n" " -H Ввімкнути підставляння історії за допомогою !. Цей параметр " "зазвичай\n" " ввімкнено у інтерактивних оболонках.\n" " -P Не переходити за символічними посиланнями при запуску команд,\n" " таких як cd, яка змінює поточний каталог.\n" " -T Якщо ввімкнений, пастка DEBUG буде успадковуватися функціями\n" " оболонки.\n" " -- Призначити всі аргументи, які ще не призначено до позиційних " "параметрів.\n" " Якщо всі аргументи вже призначено, позиційні параметри " "вважатимуться\n" " невстановленими.\n" " - Призначити аргументи, що залишилися позиційним параметрам.\n" " Параметри -x та -v вимикаються.\n" " \n" " Вимкнути параметр можна вказавши + замість -. Параметри можна змінювати\n" " й після запуску оболонки. Наразі ввімкнені параметри можна побачити у\n" " змінній $-. Залишкові аргументи вважаються позиційними параметрами\n" " та призначаються по порядку відповідно до $1 $2, .. $n. Якщо АРГУМЕНТИ " "не\n" " вказані, виводиться список усіх змінних оболонки.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда завершується успішно, якщо вказані правильні параметри." #: builtins.c:1126 msgid "" "Unset values and attributes of shell variables and functions.\n" " \n" " For each NAME, remove the corresponding variable or function.\n" " \n" " Options:\n" " -f\ttreat each NAME as a shell function\n" " -v\ttreat each NAME as a shell variable\n" " -n\ttreat each NAME as a name reference and unset the variable itself\n" " \trather than the variable it references\n" " \n" " Without options, unset first tries to unset a variable, and if that " "fails,\n" " tries to unset a function.\n" " \n" " Some variables cannot be unset; also see `readonly'.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or a NAME is read-only." msgstr "" "Скидає значення та параметри змінних та функцій оболонки.\n" " \n" " Вилучає змінні чи функції, вказані за НАЗВАМИ.\n" " \n" " Параметри:\n" " -f\tНАЗВИ є функціями оболонки.\n" " -v\tНАЗВИ є змінними оболонки.\n" " -n\tНАЗВИ є посиланнями на назви, визначення самих змінних " "скасовується.\n" " \n" " Без параметрів, unset спочатку намагається скинути змінну, якщо це не\n" " вдасться, тоді функцію.\n" " \n" " Деякі змінні не можуть бути скинутими; див. `readonly'.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда завершується невдало, якщо вказано неправильний параметр чи " "НАЗВА\n" " доступна лише для читання." #: builtins.c:1148 msgid "" "Set export attribute for shell variables.\n" " \n" " Marks each NAME for automatic export to the environment of subsequently\n" " executed commands. If VALUE is supplied, assign VALUE before " "exporting.\n" " \n" " Options:\n" " -f\trefer to shell functions\n" " -n\tremove the export property from each NAME\n" " -p\tdisplay a list of all exported variables and functions\n" " \n" " An argument of `--' disables further option processing.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid." msgstr "" "Вмикає властивість експортування змінних оболонки.\n" " \n" " Позначає кожну з НАЗВ для експорту до середовища запущених надалі " "команд.\n" " Якщо вказане ЗНАЧЕННЯ, призначає ЗНАЧЕННЯ перед тим, як експортувати.\n" " \n" " Параметри:\n" " -f\tПрацювати з функціями оболонки.\n" " -n\tВимкнути властивість експортування для усіх НАЗВ.\n" " -p\tВивести список усіх експортованих змінних та функцій.\n" " \n" " Аргумент `--' вимикає подальший аналіз параметрів.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда завершується успішно, якщо вказано правильні параметри та НАЗВИ." #: builtins.c:1167 msgid "" "Mark shell variables as unchangeable.\n" " \n" " Mark each NAME as read-only; the values of these NAMEs may not be\n" " changed by subsequent assignment. If VALUE is supplied, assign VALUE\n" " before marking as read-only.\n" " \n" " Options:\n" " -a\trefer to indexed array variables\n" " -A\trefer to associative array variables\n" " -f\trefer to shell functions\n" " -p\tdisplay a list of all readonly variables or functions, depending " "on\n" " whether or not the -f option is given\n" " \n" " An argument of `--' disables further option processing.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid." msgstr "" "Робить змінні оболонки незмінними.\n" " \n" " Позначає кожну з НАЗВ як незмінну; після цього значення НАЗВИ не можуть\n" " бути змінені призначенням. Якщо вказане ЗНАЧЕННЯ, воно призначається, " "перш\n" " ніж змінну буде позначено незмінною.\n" " \n" " Параметри:\n" " -a\tПрацювати з індексованими масивами.\n" " -A\tПрацювати з асоціативними масивами.\n" " -f\tПрацювати з функціями оболонки.\n" " -p\tВивести список всіх незмінних змінних та функцій, залежно від\n" " того, чи вказано параметр -f.\n" " \n" " Аргумент `--' вимикає подальший аналіз параметрів.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда завершується успішно, якщо вказано правильні параметри та НАЗВИ." #: builtins.c:1189 msgid "" "Shift positional parameters.\n" " \n" " Rename the positional parameters $N+1,$N+2 ... to $1,$2 ... If N is\n" " not given, it is assumed to be 1.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless N is negative or greater than $#." msgstr "" "Зсуває позиційні параметри.\n" " \n" " Перейменовує позиційні параметри $N+1,$N+2 ... у $1,$2 ... Якщо N не\n" " вказане, береться 1.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда завершується невдало, якщо N менше за нуль чи більше за $#." #: builtins.c:1201 builtins.c:1216 msgid "" "Execute commands from a file in the current shell.\n" " \n" " Read and execute commands from FILENAME in the current shell. The\n" " entries in $PATH are used to find the directory containing FILENAME.\n" " If any ARGUMENTS are supplied, they become the positional parameters\n" " when FILENAME is executed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed in FILENAME; fails if\n" " FILENAME cannot be read." msgstr "" "Виконує команди з файла у поточній оболонці.\n" " \n" " Читає та виконує команди з ФАЙЛУ у поточній оболонці. Елементи $PATH\n" " використовуються при пошуку ФАЙЛУ. Якщо вказані АРГУМЕНТИ, вони стають\n" " позиційними параметрами при запуску ФАЙЛУ.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда повертає код завершення останньої команди, виконаної у ФАЙЛІ, " "або\n" " помилку, якщо ФАЙЛ не вдалося прочитати." #: builtins.c:1232 msgid "" "Suspend shell execution.\n" " \n" " Suspend the execution of this shell until it receives a SIGCONT signal.\n" " Unless forced, login shells cannot be suspended.\n" " \n" " Options:\n" " -f\tforce the suspend, even if the shell is a login shell\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless job control is not enabled or an error occurs." msgstr "" "Призупиняє виконання оболонки.\n" " \n" " Призупиняє виконання оболонки до отримання сигналу SIGCONT. Зазвичай,\n" " оболонки сеансу не можуть бути призупинені.\n" " \n" " Параметри:\n" " -f\tПризупинити, навіть якщо це оболонка сеансу.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда завершується невдало, якщо не ввімкнене керування завданнями чи\n" " якщо трапиться помилка." #: builtins.c:1248 msgid "" "Evaluate conditional expression.\n" " \n" " Exits with a status of 0 (true) or 1 (false) depending on\n" " the evaluation of EXPR. Expressions may be unary or binary. Unary\n" " expressions are often used to examine the status of a file. There\n" " are string operators and numeric comparison operators as well.\n" " \n" " The behavior of test depends on the number of arguments. Read the\n" " bash manual page for the complete specification.\n" " \n" " File operators:\n" " \n" " -a FILE True if file exists.\n" " -b FILE True if file is block special.\n" " -c FILE True if file is character special.\n" " -d FILE True if file is a directory.\n" " -e FILE True if file exists.\n" " -f FILE True if file exists and is a regular file.\n" " -g FILE True if file is set-group-id.\n" " -h FILE True if file is a symbolic link.\n" " -L FILE True if file is a symbolic link.\n" " -k FILE True if file has its `sticky' bit set.\n" " -p FILE True if file is a named pipe.\n" " -r FILE True if file is readable by you.\n" " -s FILE True if file exists and is not empty.\n" " -S FILE True if file is a socket.\n" " -t FD True if FD is opened on a terminal.\n" " -u FILE True if the file is set-user-id.\n" " -w FILE True if the file is writable by you.\n" " -x FILE True if the file is executable by you.\n" " -O FILE True if the file is effectively owned by you.\n" " -G FILE True if the file is effectively owned by your group.\n" " -N FILE True if the file has been modified since it was last " "read.\n" " \n" " FILE1 -nt FILE2 True if file1 is newer than file2 (according to\n" " modification date).\n" " \n" " FILE1 -ot FILE2 True if file1 is older than file2.\n" " \n" " FILE1 -ef FILE2 True if file1 is a hard link to file2.\n" " \n" " String operators:\n" " \n" " -z STRING True if string is empty.\n" " \n" " -n STRING\n" " STRING True if string is not empty.\n" " \n" " STRING1 = STRING2\n" " True if the strings are equal.\n" " STRING1 != STRING2\n" " True if the strings are not equal.\n" " STRING1 < STRING2\n" " True if STRING1 sorts before STRING2 " "lexicographically.\n" " STRING1 > STRING2\n" " True if STRING1 sorts after STRING2 lexicographically.\n" " \n" " Other operators:\n" " \n" " -o OPTION True if the shell option OPTION is enabled.\n" " -v VAR\t True if the shell variable VAR is set\n" " -R VAR\t True if the shell variable VAR is set and is a name " "reference.\n" " ! EXPR True if expr is false.\n" " EXPR1 -a EXPR2 True if both expr1 AND expr2 are true.\n" " EXPR1 -o EXPR2 True if either expr1 OR expr2 is true.\n" " \n" " arg1 OP arg2 Arithmetic tests. OP is one of -eq, -ne,\n" " -lt, -le, -gt, or -ge.\n" " \n" " Arithmetic binary operators return true if ARG1 is equal, not-equal,\n" " less-than, less-than-or-equal, greater-than, or greater-than-or-equal\n" " than ARG2.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if EXPR evaluates to true; fails if EXPR evaluates to\n" " false or an invalid argument is given." msgstr "" "Перевіряє умовний вираз.\n" " \n" " Завершується з кодом 0 (істинний) чи 1 (хибний), залежно від\n" " результату обчислення ВИРАЗУ. Вирази можуть бути унарними чи бінарними.\n" " Унарні вирази часто використовуються для визначення властивостей " "файлів.\n" " Також є оператори для рядків та для порівняння чисел.\n" " \n" " Файлові оператори:\n" " \n" " -a файл Істинний, якщо файл існує.\n" " -b файл Істинний, якщо файл є блоковим пристроєм.\n" " -c файл Істинний, якщо файл є символьним пристроєм.\n" " -d файл Істинний, якщо файл є каталогом.\n" " -e файл Істинний, якщо файл існує.\n" " -f файл Істинний, якщо файл існує та є звичайним файлом.\n" " -g файл Істинний, якщо файл має встановлений біт `set-group-" "id'.\n" " -h файл Істинний, якщо файл є символічним посиланням.\n" " -L файл Істинний, якщо файл є символічним посиланням.\n" " -k файл Істинний, якщо файл має встановленим біт `sticky'.\n" " -p файл Істинний, якщо файл є іменованим каналом.\n" " -r файл Істинний, якщо ви можете читати файл.\n" " -s файл Істинний, якщо файл існує і не є порожнім.\n" " -S файл Істинний, якщо файл є сокетом.\n" " -t дескриптор Істинний, якщо дескриптор відкритий у терміналі.\n" " -u файл Істинний, якщо файл має встановлений біт `set-user-" "id'.\n" " -w файл Істинний, якщо ви можете записувати до файла.\n" " -x файл Істинний, якщо ви можете виконати файл.\n" " -O файл Істинний, якщо ви є власником файла.\n" " -G файл Істинний, якщо ваша група є власником файла.\n" " -N файл Істинний, якщо файл був змінений після останнього\n" " читання\n" " \n" " файл1 -nt файл2 Істинний, якщо файл1 новіший за файл2 (за датою " "зміни).\n" " \n" " файл1 -ot файл2 Істинний, якщо файл1 старіший за файл2.\n" " \n" " файл1 -ef файл2 Істинний, якщо файл1 є жорстким посиланням на файл2.\n" " \n" " Оператори з рядками:\n" " \n" " -z рядок Істинний, якщо рядок порожній.\n" " \n" " -n рядок\n" " рядок Істинний, якщо рядок не порожній.\n" " \n" " рядок1 = рядок2\n" " Істинний, якщо рядки однакові.\n" " рядок1 != рядок2\n" " Істинний, якщо рядки не однакові.\n" " рядок1 < рядок2\n" " Істинний, якщо при лексикографічному сортуванні рядок1\n" " буде іти перед рядком\n" " рядок1 > рядок2\n" " Істинний, якщо при лексикографічному сортуванні рядок1\n" " ітиме після рядка2.\n" " \n" " Інші оператори:\n" " \n" " -o параметр Істинний, якщо параметр оболонки ввімкнено.\n" " -v ЗМІННА\t Істинний, якщо встановлено змінну середовища ЗМІННА\n" " -R ЗМІННА\t Істинний, якщо встановлено змінну середовища ЗМІННА і ця " "змінна є посиланням на назву.\n" " ! вираз Істинний, якщо вираз хибний.\n" " вираз1 -a вираз2 Істинний, якщо обидва вирази істинні.\n" " вираз1 -o вираз2 Істинний, якщо хоч один з виразів істинний.\n" " \n" " аргумент1 ОПЕРАТОР аргумент2\n" " Арифметичне порівняння. ОПЕРАТОР може бути: -eq, -ne,\n" " -lt, -le, -gt, чи -ge.\n" " \n" " Арифметичні бінарні оператори істинні, якщо аргумент1 рівний, не " "рівний,\n" " менший, менший чи рівний, більший, чи більший чи рівний аргументу2.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда завершується успішно, якщо ВИРАЗ істинний; невдало, якщо " "вказано\n" " помилковий аргумент чи ВИРАЗ хибний." #: builtins.c:1329 msgid "" "Evaluate conditional expression.\n" " \n" " This is a synonym for the \"test\" builtin, but the last argument must\n" " be a literal `]', to match the opening `['." msgstr "" "Перевіряє умовний вираз.\n" " \n" " Це синонім до вбудованої команди \"test\", але на відміну від неї " "останнім\n" " аргументом має бути `]'." #: builtins.c:1338 msgid "" "Display process times.\n" " \n" " Prints the accumulated user and system times for the shell and all of " "its\n" " child processes.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always succeeds." msgstr "" "Показує час виконання процесу.\n" " \n" " Виводить збірний час виконання оболонки та всіх її нащадків на рівні\n" " користувача та на рівні системи.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда завжди успішна." #: builtins.c:1350 msgid "" "Trap signals and other events.\n" " \n" " Defines and activates handlers to be run when the shell receives " "signals\n" " or other conditions.\n" " \n" " ARG is a command to be read and executed when the shell receives the\n" " signal(s) SIGNAL_SPEC. If ARG is absent (and a single SIGNAL_SPEC\n" " is supplied) or `-', each specified signal is reset to its original\n" " value. If ARG is the null string each SIGNAL_SPEC is ignored by the\n" " shell and by the commands it invokes.\n" " \n" " If a SIGNAL_SPEC is EXIT (0) ARG is executed on exit from the shell. " "If\n" " a SIGNAL_SPEC is DEBUG, ARG is executed before every simple command. " "If\n" " a SIGNAL_SPEC is RETURN, ARG is executed each time a shell function or " "a\n" " script run by the . or source builtins finishes executing. A " "SIGNAL_SPEC\n" " of ERR means to execute ARG each time a command's failure would cause " "the\n" " shell to exit when the -e option is enabled.\n" " \n" " If no arguments are supplied, trap prints the list of commands " "associated\n" " with each signal.\n" " \n" " Options:\n" " -l\tprint a list of signal names and their corresponding numbers\n" " -p\tdisplay the trap commands associated with each SIGNAL_SPEC\n" " \n" " Each SIGNAL_SPEC is either a signal name in <signal.h> or a signal " "number.\n" " Signal names are case insensitive and the SIG prefix is optional. A\n" " signal may be sent to the shell with \"kill -signal $$\".\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless a SIGSPEC is invalid or an invalid option is " "given." msgstr "" "Перехоплює сигнали чи інші події.\n" " \n" " Визначає та активує обробники для отриманих оболонкою сигналів чи інших\n" " подій.\n" " \n" " АРГУМЕНТ є командою, яку буде запущено оболонкою при отриманні\n" " СИГНАЛУ(ІВ). Якщо АРГУМЕНТ не вказано (а СИГНАЛ вказано) або вказано\n" " `-' як АРГУМЕНТ, кожен вказаний СИГНАЛ встановлюється у його\n" " початковий стан. Якщо АРГУМЕНТ є порожнім рядком, СИГНАЛ(И) буде\n" " ігноруватися оболонкою та запущеними з неї командами.\n" " \n" " Якщо СИГНАЛ є EXIT (0), АРГУМЕНТ буде виконано при виході з оболонки. " "Якщо\n" " СИГНАЛ є DEBUG, АРГУМЕНТ буде виконуватися перед кожною простою " "командою.\n" " \n" " Якщо аргументи взагалі не вказано, trap покаже список команд,\n" " призначених до сигналів.\n" " \n" " Параметри:\n" " -l\tВивести список сигналів та їх номерів.\n" " -p\tПоказати команди, призначені СИГНАЛАМ.\n" " \n" " Кожен з СИГНАЛІВ має бути або назвою сигналу з <signal.h> або номером\n" " номером сигналу. Назви сигналів нечутливі до регістру літер, префікс " "SIG\n" " необов’язковий. Сигнал можна надіслати оболонці за допомогою\n" " \"kill -signal $$\".\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда завершується успішно, якщо вказані правильні параметри та " "СИГНАЛИ." #: builtins.c:1386 msgid "" "Display information about command type.\n" " \n" " For each NAME, indicate how it would be interpreted if used as a\n" " command name.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tdisplay all locations containing an executable named NAME;\n" " \tincludes aliases, builtins, and functions, if and only if\n" " \tthe `-p' option is not also used\n" " -f\tsuppress shell function lookup\n" " -P\tforce a PATH search for each NAME, even if it is an alias,\n" " \tbuiltin, or function, and returns the name of the disk file\n" " \tthat would be executed\n" " -p\treturns either the name of the disk file that would be executed,\n" " \tor nothing if `type -t NAME' would not return `file'.\n" " -t\toutput a single word which is one of `alias', `keyword',\n" " \t`function', `builtin', `file' or `', if NAME is an alias, shell\n" " \treserved word, shell function, shell builtin, disk file, or not\n" " \tfound, respectively\n" " \n" " Arguments:\n" " NAME\tCommand name to be interpreted.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if all of the NAMEs are found; fails if any are not " "found." msgstr "" "Показує тип команди.\n" " \n" " Для кожної НАЗВИ показує, як її буде оброблено як назву команди.\n" " \n" " Параметри:\n" " -a\tПоказати усі можливі інтерпретації НАЗВИ; якщо не вказано\n" " \tпараметр `-p', охоплює також псевдоніми, вбудовані команди, функції.\n" " -f\tНе шукати серед функцій оболонки.\n" " -P\tВиводити лише дискові команди, знайдені за PATH.\n" " -p\tВивести лише назву файла на диску, або нічого.\n" " -t\tВивести одне слово, що вказує тип — `alias', `keyword',\n" " \t`function', `builtin', `file' чи `', якщо НАЗВА, відповідно, є\n" " \tпсевдонімом, зарезервованим словом оболонки, функцією оболонки\n" " \tвбудованою командою оболонки, файлом на диску чи не знайдене.\n" " \n" " Аргументи:\n" " НАЗВА\tназва команди для інтерпретації.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда завершується успішно, якщо буде знайдено усі НАЗВИ; невдало, " "якщо\n" " хоч одне з них не вдасться знайти." #: builtins.c:1417 msgid "" "Modify shell resource limits.\n" " \n" " Provides control over the resources available to the shell and " "processes\n" " it creates, on systems that allow such control.\n" " \n" " Options:\n" " -S\tuse the `soft' resource limit\n" " -H\tuse the `hard' resource limit\n" " -a\tall current limits are reported\n" " -b\tthe socket buffer size\n" " -c\tthe maximum size of core files created\n" " -d\tthe maximum size of a process's data segment\n" " -e\tthe maximum scheduling priority (`nice')\n" " -f\tthe maximum size of files written by the shell and its children\n" " -i\tthe maximum number of pending signals\n" " -l\tthe maximum size a process may lock into memory\n" " -m\tthe maximum resident set size\n" " -n\tthe maximum number of open file descriptors\n" " -p\tthe pipe buffer size\n" " -q\tthe maximum number of bytes in POSIX message queues\n" " -r\tthe maximum real-time scheduling priority\n" " -s\tthe maximum stack size\n" " -t\tthe maximum amount of cpu time in seconds\n" " -u\tthe maximum number of user processes\n" " -v\tthe size of virtual memory\n" " -x\tthe maximum number of file locks\n" " -T the maximum number of threads\n" " \n" " Not all options are available on all platforms.\n" " \n" " If LIMIT is given, it is the new value of the specified resource; the\n" " special LIMIT values `soft', `hard', and `unlimited' stand for the\n" " current soft limit, the current hard limit, and no limit, respectively.\n" " Otherwise, the current value of the specified resource is printed. If\n" " no option is given, then -f is assumed.\n" " \n" " Values are in 1024-byte increments, except for -t, which is in seconds,\n" " -p, which is in increments of 512 bytes, and -u, which is an unscaled\n" " number of processes.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "Змінює обмеження ресурсів оболонки.\n" " \n" " Дозволяє керувати доступними оболонці та створеним нею процесам " "ресурсами,\n" " якщо це підтримується системою.\n" " \n" " Параметри:\n" " -S\tВикористовувати `soft' обмеження.\n" " -H\tВикористовувати `hard' обмеження.\n" " -a\tНадати звіт про поточні обмеження.\n" " -b\tРозмір буфера сокетів.\n" " -c\tМаксимальний розмір файла дампу пам’яті.\n" " -d\tМаксимальний розмір сегменту даних процесу.\n" " -e\tМаксимальний пріоритет виконання (`nice').\n" " -f\tМаксимальний розмір файлів, записаних оболонкою та нащадками.\n" " -i\tМаксимальна кількість сигналів, що очікують обробки.\n" " -l\tМаксимальний розмір, який процес може заблокувати в пам’яті.\n" " -m\tМаксимальний розмір резидентного набору.\n" " -n\tМаксимальна кількість відкритих файлових дескрипторів.\n" " -p\tРозмір буфера каналу.\n" " -q\tМаксимальний розмір повідомлення у чергах повідомлень POSIX\n" " \t(у байтах).\n" " -r\tМаксимальний пріоритет виконання у реальному часі.\n" " -s\tМаксимальний розмір стеку.\n" " -t\tМаксимальний час використання процесору (у секундах).\n" " -u\tМаксимальна кількість процесів користувача.\n" " -v\tРозмір віртуальної пам’яті.\n" " -x\tМаксимальна кількість блокувань файлів.\n" " -T максимальна кількість потоків обобки\n" " \n" " Перелік доступних параметрів залежить від програмної платформи.\n" " \n" " Якщо вказане ОБМЕЖЕННЯ, воно встановлюється як нове значення обмеження\n" " використання вказаного ресурсу; спеціальні значення ОБМЕЖЕННЯ `soft',\n" " `hard', та `unlimited' означають, відповідно, поточне м’яке обмеження,\n" " поточне жорстке обмеження та відсутність обмежень. Якщо ОБМЕЖЕННЯ не\n" " вказане, виводиться поточне значення вказаного ресурсу. Якщо не вказано\n" " жодного параметра, береться -f.\n" " \n" " Значення можуть змінюватися із кроком у 1024 байти, за виключенням -t,\n" " що вказується в секундах, -p, яке має крок 512 байтів та -u, що є\n" " кількістю процесів без кроку.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда завершується невдало, якщо вказано неправильний параметр чи\n" " трапилася помилка під час виконання." #: builtins.c:1465 msgid "" "Display or set file mode mask.\n" " \n" " Sets the user file-creation mask to MODE. If MODE is omitted, prints\n" " the current value of the mask.\n" " \n" " If MODE begins with a digit, it is interpreted as an octal number;\n" " otherwise it is a symbolic mode string like that accepted by chmod(1).\n" " \n" " Options:\n" " -p\tif MODE is omitted, output in a form that may be reused as input\n" " -S\tmakes the output symbolic; otherwise an octal number is output\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless MODE is invalid or an invalid option is given." msgstr "" "Встановлює чи показує маску дозволів для файлів.\n" " \n" " Встановлює МАСКУ дозволів для створених файлів. Якщо МАСКУ не вказано,\n" " виводить поточне значення маски.\n" " \n" " Якщо МАСКА починається з цифри, вона вважається вісімковим числом;\n" " якщо ні — вона має бути рядком символьного режиму, подібним до того, що\n" " використовується chmod(1).\n" " \n" " Параметри:\n" " -p\tЯкщо МАСКУ не вказано, вивести її у формі, придатній для " "виконання.\n" " -S\tВиводити у символьному режимі; інакше виводиться вісімкове число.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда завершується успішно, якщо вказано правильну МАСКУ та параметри." #: builtins.c:1485 msgid "" "Wait for job completion and return exit status.\n" " \n" " Waits for each process identified by an ID, which may be a process ID or " "a\n" " job specification, and reports its termination status. If ID is not\n" " given, waits for all currently active child processes, and the return\n" " status is zero. If ID is a a job specification, waits for all " "processes\n" " in that job's pipeline.\n" " \n" " If the -n option is supplied, waits for the next job to terminate and\n" " returns its exit status.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last ID; fails if ID is invalid or an invalid\n" " option is given." msgstr "" "Чекає завершення виконання завдання та повертає його код завершення.\n" " \n" " Очікує завершення роботи процесу, вказаного за ІДЕНТИФІКАТОРОМ, що може\n" " бути ідентифікатором процесу чи завдання, та повертає його код " "завершення.\n" " Якщо ІДЕНТИФІКАТОР не вказано, очікує завершення усіх активних дочірніх\n" " процесів та повертає код 0. Якщо ІДЕНТИФІКАТОР є завданням, очікує на\n" " завершення усіх процесів у ланцюжку завдання.\n" " \n" " Якщо вказано параметр -n, очікує на завершення наступного завдання\n" " і повертає його код завершення.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда повертає код завершення вказаного завдання; помилку, якщо " "вказано\n" " неправильні параметри чи ІДЕНТИФІКАТОР." #: builtins.c:1506 msgid "" "Wait for process completion and return exit status.\n" " \n" " Waits for each process specified by a PID and reports its termination " "status.\n" " If PID is not given, waits for all currently active child processes,\n" " and the return status is zero. PID must be a process ID.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last PID; fails if PID is invalid or an " "invalid\n" " option is given." msgstr "" "Очікує на завершення роботи процесу та повертає його код завершення.\n" " \n" " Очікує, поки завершиться вказаний процес, та доповідає про його " "успішність.\n" " Якщо ІДЕНТИФІКАТОР-ПРОЦЕСУ не вказаний, очікує завершення усіх дочірніх\n" " процесів й завершується з кодом 0. ІДЕНТИФІКАТОР має бути " "ідентифікатором\n" " процесу.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда повертає код завершення процесу з останнім вказаним " "ідентифікатором.\n" " Повертає код помилки, якщо вказано неправильний ІДЕНТИФІКАТОР чи " "параметр." #: builtins.c:1521 msgid "" "Execute commands for each member in a list.\n" " \n" " The `for' loop executes a sequence of commands for each member in a\n" " list of items. If `in WORDS ...;' is not present, then `in \"$@\"' is\n" " assumed. For each element in WORDS, NAME is set to that element, and\n" " the COMMANDS are executed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Виконати команди для кожного з пунктів списку.\n" " \n" " Цикл `for' виконує послідовність команд для кожного елементу списку.\n" " Якщо `in СЛОВА ...;' не вказано, тоді береться `in \"$@\"'. НАЗВА\n" " послідовно встановлюється у кожне зі СЛІВ, потім виконуються КОМАНДИ.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда повертає код завершення останньої виконаної команди." #: builtins.c:1535 msgid "" "Arithmetic for loop.\n" " \n" " Equivalent to\n" " \t(( EXP1 ))\n" " \twhile (( EXP2 )); do\n" " \t\tCOMMANDS\n" " \t\t(( EXP3 ))\n" " \tdone\n" " EXP1, EXP2, and EXP3 are arithmetic expressions. If any expression is\n" " omitted, it behaves as if it evaluates to 1.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Арифметичний цикл.\n" " \n" " Те ж саме, що й\n" " \t(( ВИРАЗ1 ))\n" " \twhile (( ВИРАЗ2 )); do\n" " \t\tКОМАНДИ\n" " \t\t(( ВИРАЗ3 ))\n" " \tdone\n" " ВИРАЗИ мають бути арифметичними виразами. Якщо будь-який з них не\n" " вказаний, цикл поводиться, як ніби його результатом є 1.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда повертає код завершення останньої виконаної команди." #: builtins.c:1553 msgid "" "Select words from a list and execute commands.\n" " \n" " The WORDS are expanded, generating a list of words. The\n" " set of expanded words is printed on the standard error, each\n" " preceded by a number. If `in WORDS' is not present, `in \"$@\"'\n" " is assumed. The PS3 prompt is then displayed and a line read\n" " from the standard input. If the line consists of the number\n" " corresponding to one of the displayed words, then NAME is set\n" " to that word. If the line is empty, WORDS and the prompt are\n" " redisplayed. If EOF is read, the command completes. Any other\n" " value read causes NAME to be set to null. The line read is saved\n" " in the variable REPLY. COMMANDS are executed after each selection\n" " until a break command is executed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Пропонує вибрати слово та виконує відповідні команди.\n" " \n" " СЛОВА розгортаються, утворюючи список слів. Отриманий список слів\n" " виводиться пронумерованим до стандартного виводу помилок. Якщо `in " "СЛОВА'\n" " не вказано, береться `in \"$@\"'. Тоді виводиться запрошення PS3 та зі\n" " стандартного вводу зчитується рядок. Якщо цей рядок є числом, що вказує\n" " номер одного зі слів, НАЗВА встановлюється у це слово. Якщо рядок " "порожній,\n" " СЛОВА та запрошення виводяться знов. Якщо прочитано кінець файла, " "команда\n" " завершується. Якщо рядок містить щось інше, НАЗВІ призначається " "порожній\n" " рядок. Прочитаний рядок зберігається у змінній REPLY. Після кожного\n" " зчитування виконуються КОМАНДИ. Команда продовжує виконання доки не\n" " буде викликано команду break.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда повертає код завершення останньої виконаної команди." #: builtins.c:1574 msgid "" "Report time consumed by pipeline's execution.\n" " \n" " Execute PIPELINE and print a summary of the real time, user CPU time,\n" " and system CPU time spent executing PIPELINE when it terminates.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tprint the timing summary in the portable Posix format\n" " \n" " The value of the TIMEFORMAT variable is used as the output format.\n" " \n" " Exit Status:\n" " The return status is the return status of PIPELINE." msgstr "" "Доповідає про час виконання ланцюжка команд.\n" " \n" " Виконує ЛАНЦЮЖОК та, по його завершенні, друкує звіт про час процесора,\n" " витрачений користувачем, системою та сумарно на виконання ЛАНЦЮЖКА.\n" " \n" " Параметри:\n" " -p\tДрукує звіт у форматі, що відповідає стандарту POSIX.\n" " \n" " Час виводиться у форматі, вказаному у змінній TIMEFORMAT.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда повертає код завершення ЛАНЦЮЖКА-КОМАНД." #: builtins.c:1591 msgid "" "Execute commands based on pattern matching.\n" " \n" " Selectively execute COMMANDS based upon WORD matching PATTERN. The\n" " `|' is used to separate multiple patterns.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Вибірково виконує команди відповідно до шаблону.\n" " \n" " Вибірково виконує КОМАНДИ, залежно від відповідності СЛОВА ШАБЛОНУ.\n" " Декілька шаблонів можуть бути вказані через `|'.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда повертає код завершення останньої виконаної команди." #: builtins.c:1603 msgid "" "Execute commands based on conditional.\n" " \n" " The `if COMMANDS' list is executed. If its exit status is zero, then " "the\n" " `then COMMANDS' list is executed. Otherwise, each `elif COMMANDS' list " "is\n" " executed in turn, and if its exit status is zero, the corresponding\n" " `then COMMANDS' list is executed and the if command completes. " "Otherwise,\n" " the `else COMMANDS' list is executed, if present. The exit status of " "the\n" " entire construct is the exit status of the last command executed, or " "zero\n" " if no condition tested true.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Виконує команди відповідно до умови.\n" " \n" " КОМАНДИ з `if КОМАНДИ' виконуються, і якщо їх код завершення нульовий,\n" " виконуються КОМАНДИ з `then КОМАНДИ'. Інакше в свою чергу виконуються\n" " команди з `elif КОМАНДИ', і якщо їх код завершення нульовий, " "виконуються\n" " КОМАНДИ з відповідного `then КОМАНДИ'. Інакше виконуються КОМАНДИ з\n" " `else КОМАНДИ'. Блоки elif та else не обов’язкові.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда повертає код завершення останньої виконаної команди або нуль,\n" " якщо жодна з перевірених умов не була істинною." #: builtins.c:1620 msgid "" "Execute commands as long as a test succeeds.\n" " \n" " Expand and execute COMMANDS as long as the final command in the\n" " `while' COMMANDS has an exit status of zero.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Циклічно виконує команди поки виконується умова.\n" " \n" " Виконуватиме КОМАНДИ, поки остання команда з КОМАНД у `while'\n" " не завершиться невдало.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда повертає код завершення останньої виконаної команди." #: builtins.c:1632 msgid "" "Execute commands as long as a test does not succeed.\n" " \n" " Expand and execute COMMANDS as long as the final command in the\n" " `until' COMMANDS has an exit status which is not zero.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Виконує команди доки умову не буде виконано.\n" " \n" " Виконуватиме КОМАНДИ, поки остання команда з КОМАНД у `until'\n" " не завершиться успішно.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда повертає код завершення останньої виконаної команди." # WTF? How can it return exit code of _asynchronous_ process... #: builtins.c:1644 msgid "" "Create a coprocess named NAME.\n" " \n" " Execute COMMAND asynchronously, with the standard output and standard\n" " input of the command connected via a pipe to file descriptors assigned\n" " to indices 0 and 1 of an array variable NAME in the executing shell.\n" " The default NAME is \"COPROC\".\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the exit status of COMMAND." msgstr "" "Створює співпроцес з назвою НАЗВА.\n" " \n" " Починає асинхронне виконання КОМАНДИ, під’єднавши її стандартний ввід " "та\n" " вивід через канали до файлових дескрипторів, які присвоюються елементам " "0\n" " та 1 змінної-масиву НАЗВА.\n" " Стандартна назва змінної — \"COPROC\".\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда повертає код завершення КОМАНДИ." #: builtins.c:1658 msgid "" "Define shell function.\n" " \n" " Create a shell function named NAME. When invoked as a simple command,\n" " NAME runs COMMANDs in the calling shell's context. When NAME is " "invoked,\n" " the arguments are passed to the function as $1...$n, and the function's\n" " name is in $FUNCNAME.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless NAME is readonly." msgstr "" "Описує функцію оболонки.\n" " \n" " Створює функцію оболонки з назвою НАЗВА. Функція запускається як " "звичайна\n" " команда з назвою НАЗВА та послідовно виконує КОМАНДИ. Аргументи до " "команди\n" " призначаються на час виконання змінним $1...$n, а назва функції — " "змінній\n" " $FUNCNAME.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда завершується невдало, якщо НАЗВА є незмінною." #: builtins.c:1672 msgid "" "Group commands as a unit.\n" " \n" " Run a set of commands in a group. This is one way to redirect an\n" " entire set of commands.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Групує команди в один блок.\n" " \n" " Виконує згрупований набір команд. Це один з методів перенаправлення " "виводу\n" " групи команд.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Конструкція повертає код завершення останньої виконаної команди." #: builtins.c:1684 msgid "" "Resume job in foreground.\n" " \n" " Equivalent to the JOB_SPEC argument to the `fg' command. Resume a\n" " stopped or background job. JOB_SPEC can specify either a job name\n" " or a job number. Following JOB_SPEC with a `&' places the job in\n" " the background, as if the job specification had been supplied as an\n" " argument to `bg'.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the resumed job." msgstr "" "Продовжує виконання завдання на передньому плані.\n" " \n" " Продовжує на передньому плані виконання призупиненого чи фонового\n" " завдання, як це робить команда `fg'. ЗАВДАННЯ може бути назвою чи " "номером\n" " завдання. Якщо після ЗАВДАННЯ вказано `&', завдання продовжує виконання " "у\n" " фоні, тобто команда має ефект команди `bg'.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда повертає статус продовженого завдання." #: builtins.c:1699 msgid "" "Evaluate arithmetic expression.\n" " \n" " The EXPRESSION is evaluated according to the rules for arithmetic\n" " evaluation. Equivalent to \"let EXPRESSION\".\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 1 if EXPRESSION evaluates to 0; returns 0 otherwise." msgstr "" "Обчислює арифметичний вираз.\n" " \n" " Обчислює ВИРАЗ відповідно до правил арифметичного розкриття. Те ж саме,\n" " що й \"let ВИРАЗ\".\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда завершується успішно, якщо результат обчислення ненульовий." #: builtins.c:1711 msgid "" "Execute conditional command.\n" " \n" " Returns a status of 0 or 1 depending on the evaluation of the " "conditional\n" " expression EXPRESSION. Expressions are composed of the same primaries " "used\n" " by the `test' builtin, and may be combined using the following " "operators:\n" " \n" " ( EXPRESSION )\tReturns the value of EXPRESSION\n" " ! EXPRESSION\t\tTrue if EXPRESSION is false; else false\n" " EXPR1 && EXPR2\tTrue if both EXPR1 and EXPR2 are true; else false\n" " EXPR1 || EXPR2\tTrue if either EXPR1 or EXPR2 is true; else false\n" " \n" " When the `==' and `!=' operators are used, the string to the right of\n" " the operator is used as a pattern and pattern matching is performed.\n" " When the `=~' operator is used, the string to the right of the operator\n" " is matched as a regular expression.\n" " \n" " The && and || operators do not evaluate EXPR2 if EXPR1 is sufficient to\n" " determine the expression's value.\n" " \n" " Exit Status:\n" " 0 or 1 depending on value of EXPRESSION." msgstr "" "Виконує умовну команду.\n" " \n" " Повертає статус 0 чи 1, в залежності від результату обчислення умовного\n" " ВИРАЗУ. Вирази складаються з тих самих складових, що використовуються у\n" " вбудованій команді `test', але можуть також комбінуватися за допомогою:\n" " \n" " ( ВИРАЗ )\t\tПовертає значення ВИРАЗУ.\n" " ! ВИРАЗ\t\tІстинний, якщо ВИРАЗ хибний.\n" " ВИРАЗ1 && ВИРАЗ2\tІстинний, якщо обидва ВИРАЗИ істинні.\n" " ВИРАЗ1 || ВИРАЗ2\tІстинний, якщо хоч один з ВИРАЗІВ істинний.\n" " \n" " Якщо застосовуються оператори `==' та `!=', рядок з правої сторони\n" " вважається шаблоном, й проводиться перевірка на відповідність цьому\n" " шаблону. При застосуванні `=~' рядок зліва вважається регулярним\n" " виразом, відносно якого перевіряється правий рядок.\n" " \n" " Оператори && та || не обчислюють ВИРАЗ2, якщо ВИРАЗУ1 достатньо для\n" " визначення результату.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда завершується успішно, якщо ВИРАЗ істинний." #: builtins.c:1737 msgid "" "Common shell variable names and usage.\n" " \n" " BASH_VERSION\tVersion information for this Bash.\n" " CDPATH\tA colon-separated list of directories to search\n" " \t\tfor directories given as arguments to `cd'.\n" " GLOBIGNORE\tA colon-separated list of patterns describing filenames to\n" " \t\tbe ignored by pathname expansion.\n" " HISTFILE\tThe name of the file where your command history is stored.\n" " HISTFILESIZE\tThe maximum number of lines this file can contain.\n" " HISTSIZE\tThe maximum number of history lines that a running\n" " \t\tshell can access.\n" " HOME\tThe complete pathname to your login directory.\n" " HOSTNAME\tThe name of the current host.\n" " HOSTTYPE\tThe type of CPU this version of Bash is running under.\n" " IGNOREEOF\tControls the action of the shell on receipt of an EOF\n" " \t\tcharacter as the sole input. If set, then the value\n" " \t\tof it is the number of EOF characters that can be seen\n" " \t\tin a row on an empty line before the shell will exit\n" " \t\t(default 10). When unset, EOF signifies the end of input.\n" " MACHTYPE\tA string describing the current system Bash is running on.\n" " MAILCHECK\tHow often, in seconds, Bash checks for new mail.\n" " MAILPATH\tA colon-separated list of filenames which Bash checks\n" " \t\tfor new mail.\n" " OSTYPE\tThe version of Unix this version of Bash is running on.\n" " PATH\tA colon-separated list of directories to search when\n" " \t\tlooking for commands.\n" " PROMPT_COMMAND\tA command to be executed before the printing of each\n" " \t\tprimary prompt.\n" " PS1\t\tThe primary prompt string.\n" " PS2\t\tThe secondary prompt string.\n" " PWD\t\tThe full pathname of the current directory.\n" " SHELLOPTS\tA colon-separated list of enabled shell options.\n" " TERM\tThe name of the current terminal type.\n" " TIMEFORMAT\tThe output format for timing statistics displayed by the\n" " \t\t`time' reserved word.\n" " auto_resume\tNon-null means a command word appearing on a line by\n" " \t\titself is first looked for in the list of currently\n" " \t\tstopped jobs. If found there, that job is foregrounded.\n" " \t\tA value of `exact' means that the command word must\n" " \t\texactly match a command in the list of stopped jobs. A\n" " \t\tvalue of `substring' means that the command word must\n" " \t\tmatch a substring of the job. Any other value means that\n" " \t\tthe command must be a prefix of a stopped job.\n" " histchars\tCharacters controlling history expansion and quick\n" " \t\tsubstitution. The first character is the history\n" " \t\tsubstitution character, usually `!'. The second is\n" " \t\tthe `quick substitution' character, usually `^'. The\n" " \t\tthird is the `history comment' character, usually `#'.\n" " HISTIGNORE\tA colon-separated list of patterns used to decide which\n" " \t\tcommands should be saved on the history list.\n" msgstr "" "Загальні назви змінних оболонки та їхнє використання.\n" " \n" " BASH_VERSION\tІнформація щодо версії Bash.\n" " CDPATH\tРозділений двокрапкою список каталогів, у яких оболонка буде\n" " \t\tшукати каталоги, вказані команді `cd'.\n" " GLOBIGNORE\tРозділений двокрапкою список шаблонів назв файлів, які " "будуть\n" " \t\tігноруватися під час розкриття шляхів.\n" " HISTFILE\tНазва файла, де зберігається історія команд.\n" " HISTFILESIZE\tНайбільша дозволена кількість записів у файлі історії.\n" " HISTSIZE\tНайбільша кількість записів, які може використовувати\n" " \t\tпоточна оболонка.\n" " HOME\tПовний шлях до вашої домівки.\n" " HOSTNAME\tНазва поточної машини.\n" " HOSTTYPE\tТип процесора, на якому виконується оболонка.\n" " IGNOREEOF\tВизначає реакцію оболонки на символ кінця файла на вводі.\n" " \t\tЯкщо змінна визначена, її значення є кількістю таких символів,\n" " \t\tщо можуть бути отримані під ряд й бути проігнорованими. Звичайне\n" " \t\tзначення — 10. Якщо змінна не визначена, символ кінця файла\n" " \t\tозначатиме кінець вводу.\n" " MACHTYPE\tРядок, що описує поточну систему, на якій виконується Bash.\n" " MAILCHECK\tВизначає частоту перевірки пошти оболонкою.\n" " MAILPATH\tРозділений двокрапкою список файлів, які оболонка буде\n" " \t\tперевіряти на наявність нової пошти.\n" " OSTYPE\tВаріант Unix, на якому виконується оболонка.\n" " PATH\tРозділений двокрапкою список каталогів, де оболонка шукатиме\n" " \t\tвиконувані файли команд.\n" " PROMPT_COMMAND\tКоманда, яку оболонка буде виконувати перш ніж вивести\n" " \t\tосновне запрошення вводу.\n" " PS1\t\tРядок основного запрошення вводу.\n" " PS2\t\tРядок вторинного запрошення вводу.\n" " PWD\t\tПовний шлях до поточного каталогу.\n" " SHELLOPTS\tРозділений двокрапкою список увімкнених параметрів оболонки.\n" " TERM\tТип поточного термінала.\n" " TIMEFORMAT\tФормат виводу часу командою `time'.\n" " auto_resume\tЯкщо встановлена, введені команди, що складаються з\n" " \t\tодного слова, спочатку будуть шукатися у списку поточних\n" " \t\tпризупинених завдань. Якщо таке завдання буде знайдене, йому буде\n" " \t\tнадано пріоритет. Значення цієї змінної `exact' означає,\n" " \t\tщо слово має точно відповідати команді у списку завдань. Значення\n" " \t\t`substring' означає, що слово має міститися у команді завдання.\n" " \t\tБудь-яке інше значення означає, що команда завдання має\n" " \t\tпочинатися з вказаного слова.\n" " histchars\tСимволи, що використовуються для розкриття історії та\n" " \t\tшвидкої заміни. Перший символ є символом підставляння історії,\n" " \t\tзазвичай це `!'. Другий — символ «швидкої заміни», зазичай `^'.\n" " \t\tТретій — символ «коментаря журналу», зазвичай це `#'.\n" " HISTIGNORE\tРозділений двокрапкою список шаблонів, що використовуються\n" " \t\tпри визначенні, чи зберігати команду у списку історії.\n" #: builtins.c:1794 msgid "" "Add directories to stack.\n" " \n" " Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n" " the stack, making the new top of the stack the current working\n" " directory. With no arguments, exchanges the top two directories.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n" " \tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n" " \tnew current working directory.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid argument is supplied or the directory\n" " change fails." msgstr "" "Додає каталоги до списку збережених каталогів.\n" " \n" " Додає каталог на вершину стеку каталогів, чи циклічно обертає\n" " стек, встановлюючи поточний робочий каталог відповідно до його нової\n" " вершини. Без аргументів міняє місцями дві найвищих каталоги.\n" " \n" " Параметри:\n" " -n\tНе робити звичайного переходу у новий каталог при додаванні\n" " \t\tкаталогів до стеку, проводити операції лише над стеком.\n" " \n" " Аргументи:\n" " +N\tЦиклічно обертає стек так, щоб N-ний каталог, рахуючи\n" " \t\tзліва (починаючи з нуля) у списку, що виводиться командою `dirs'\n" " \t\tопинилася на вершині стеку.\n" " \n" " -N\tЦиклічно обертає стек так, щоб N-ний каталог, рахуючи\n" " \t\tз кінця (починаючи з нуля) у списку, що виводиться командою `dirs'\n" " \t\tопинився на вершині стеку.\n" " \n" " КАТАЛОГ\tДодає КАТАЛОГ на вершину стеку і робить його поточним\n" " \t\t\tробочим каталогом.\n" " \n" " Вбудована команда `dirs' показує стек каталогів.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда завершується невдало, якщо вказаний неправильний аргумент чи\n" " якщо не вдалося змінити поточну каталог." #: builtins.c:1828 msgid "" "Remove directories from stack.\n" " \n" " Removes entries from the directory stack. With no arguments, removes\n" " the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n" " \tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'\n" " \tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n" " \n" " -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'\n" " \tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid argument is supplied or the directory\n" " change fails." msgstr "" "Вилучає каталоги зі списку збережених каталогів.\n" " \n" " Вилучає каталоги зі стеку збережених каталогів. Якщо аргументи не\n" " вказані, вилучає верхній каталог стеку і змінює поточний каталог\n" " відповідно до нової вершини стеку.\n" " \n" " Параметри:\n" " -n\tНе виконувати звичайного переходу до нового каталогу при " "вилученні\n" " \t\tкаталогів зі стеку, проводити операції лише над стеком.\n" " \n" " Аргументи:\n" " +N\tВилучає N-ний зліва каталог у списку, що показується командою\n" " \t\t`dirs' (відлік починається з нуля). Приклад: `popd +0' вилучає\n" " \t\tперший каталог, `popd +1' — другий.\n" " \n" " -N\tВилучає N-ний з кінця каталог у списку, що показується\n" " \t\tкомандою `dirs' (відлік починається з нуля). Приклад: `popd -0'\n" " \t\tвилучає останній каталог, `popd -1' — передостанній.\n" " \n" " Вбудована команда `dirs' показує список збережених каталогів.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда завершується невдало, якщо вказано помилковий аргумент чи якщо\n" " не вдалося змінити поточний каталог." #: builtins.c:1858 msgid "" "Display directory stack.\n" " \n" " Display the list of currently remembered directories. Directories\n" " find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n" " back up through the list with the `popd' command.\n" " \n" " Options:\n" " -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n" " -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n" " \tto your home directory\n" " -p\tprint the directory stack with one entry per line\n" " -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n" " \twith its position in the stack\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list shown " "by\n" " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n" " \n" " -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list shown " "by\n" " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "Показує список збережених каталогів.\n" " \n" " Показує список збережених каталогів. Каталоги додаються до цього списку\n" " командою `pushd'; ви можете повернутися назад по цьому списку за " "допомогою\n" " команди `popd'.\n" " \n" " Параметри:\n" " -c\tСпорожнити список каталогів, вилучивши усі його елементи.\n" " -l\tНе використовувати ~ при виводі каталогів, що знаходяться\n" " \t\tусередині вашої домівки.\n" " -p\tВиводити каталоги по одній на рядок.\n" " -v\tВиводити каталоги по одній на рядок із вказанням позиції у\n" " \t\tсписку.\n" " \n" " Аргументи:\n" " +N\tПоказує N-ний зліва каталог у списку, що виводиться командою\n" " \t\tdirs без аргументів, відлік починається з нуля.\n" " \n" " -N\tПоказує N-ний з кінця каталог у списку, що виводиться\n" " \t\tкомандою dirs без аргументів, відлік починається з нуля. \n" " Код завершення:\n" " Команда завершується невдало, якщо вказано неправильний параметр чи " "якщо\n" " трапиться помилка." #: builtins.c:1887 msgid "" "Set and unset shell options.\n" " \n" " Change the setting of each shell option OPTNAME. Without any option\n" " arguments, list all shell options with an indication of whether or not " "each\n" " is set.\n" " \n" " Options:\n" " -o\trestrict OPTNAMEs to those defined for use with `set -o'\n" " -p\tprint each shell option with an indication of its status\n" " -q\tsuppress output\n" " -s\tenable (set) each OPTNAME\n" " -u\tdisable (unset) each OPTNAME\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if OPTNAME is enabled; fails if an invalid option is\n" " given or OPTNAME is disabled." msgstr "" "Встановлює та скидає параметри оболонки.\n" " \n" " Змінює значення ПАРАМЕТРІВ. Якщо ПАРАМЕТРИ не вказані, виводить список\n" " усіх параметрів оболонки, вказуючи, чи параметр ввімкнений, чи ні.\n" " \n" " Параметри:\n" " -o\tПриймати лише ПАРАМЕТРИ, з якими працює `set -o'.\n" " -p\tВивести список параметрів оболонки та їх поточний стан.\n" " -q\tНе виводити нічого.\n" " -s\tВвімкнути (встановити) кожен з ПАРАМЕТРІВ.\n" " -u\tВимкнути (скинути) кожен з ПАРАМЕТРІВ.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда завершується успішно, якщо ПАРАМЕТР ввімкнено; невдало, якщо\n" " вказано неправильні параметри чи ПАРАМЕТР вимкнено." #: builtins.c:1908 msgid "" "Formats and prints ARGUMENTS under control of the FORMAT.\n" " \n" " Options:\n" " -v var\tassign the output to shell variable VAR rather than\n" " \t\tdisplay it on the standard output\n" " \n" " FORMAT is a character string which contains three types of objects: " "plain\n" " characters, which are simply copied to standard output; character " "escape\n" " sequences, which are converted and copied to the standard output; and\n" " format specifications, each of which causes printing of the next " "successive\n" " argument.\n" " \n" " In addition to the standard format specifications described in " "printf(1),\n" " printf interprets:\n" " \n" " %b\texpand backslash escape sequences in the corresponding argument\n" " %q\tquote the argument in a way that can be reused as shell input\n" " %(fmt)T output the date-time string resulting from using FMT as a " "format\n" " string for strftime(3)\n" " \n" " The format is re-used as necessary to consume all of the arguments. If\n" " there are fewer arguments than the format requires, extra format\n" " specifications behave as if a zero value or null string, as " "appropriate,\n" " had been supplied.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or a write or " "assignment\n" " error occurs." msgstr "" "Форматує та виводить аргументи відповідно до шаблону ФОРМАТ.\n" " \n" " Параметри:\n" " -v змінна\tПризначити результат змінній оболонки, замість\n" " \t\tвиведення його до стандартного виводу.\n" " \n" " ШАБЛОН складається з символів, які можуть належати до трьох типів:\n" " звичайні символи, які просто копіюються у вивід; спеціальні\n" " послідовності, які інтерпретуються, а потім копіюються у вивід; та\n" " вказівки форматування, замість кожної з яких підставляється відповідний\n" " аргумент.\n" " \n" " Окрім стандартних вказівок форматування, описаних у printf(1)б\n" " printf також розуміє:\n" " \n" " %b\tІнтерпретувати спеціальні послідовності (що починаються зі\n" " \t\tзворотної похилої риски) у відповідному аргументі.\n" " %q\tВзяти аргумент в лапки так, щоб його можна було використати як\n" " \t\tввід оболонки\n" " %(формат)T – вивести рядок дати і часу з використанням ФОРМАТУ\n" " для форматування даних strftime(3)\n" " \n" " Визначене форматування використовується так, щоб було оброблено усі " "аргументи.\n" " Якщо аргументів виявиться менше за кількість визначених форматів, для " "зайвих\n" " специфікаторів форматів буде використано нульові значення або порожні " "рядки, залежно від типу форматування.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда завершується невдало лише якщо вказано неправильний параметр " "або\n" " якщо трапиться помилка запису чи присвоєння." #: builtins.c:1942 msgid "" "Specify how arguments are to be completed by Readline.\n" " \n" " For each NAME, specify how arguments are to be completed. If no " "options\n" " are supplied, existing completion specifications are printed in a way " "that\n" " allows them to be reused as input.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tprint existing completion specifications in a reusable format\n" " -r\tremove a completion specification for each NAME, or, if no\n" " \tNAMEs are supplied, all completion specifications\n" " -D\tapply the completions and actions as the default for commands\n" " \twithout any specific completion defined\n" " -E\tapply the completions and actions to \"empty\" commands --\n" " \tcompletion attempted on a blank line\n" " \n" " When completion is attempted, the actions are applied in the order the\n" " uppercase-letter options are listed above. The -D option takes\n" " precedence over -E.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "Вказує, як буде завершувати аргументи readline.\n" " \n" " Визначає як завершувати аргументи для НАЗВ. Якщо параметри не вказано,\n" " буде виведено поточні вказівки завершення аргументів у формі,\n" " придатній для подальшого виконання.\n" " \n" " Параметри:\n" " -p\tВивести вказівки завершення у формі, придатній до виконання.\n" " -r\tВилучити вказівки завершення аргументів для НАЗВ (або, якщо\n" " \t\tНАЗВ не вказано, усі вказівки завершення).\n" " -D\tзастосувати завершення та дії як типові для команд\n" " \tбез визначених вказівок щодо завершення.\n" " -E\tзастосувати завершення та дії до «порожніх» команд, спроби --\n" " \tзавершення на порожньому рядку.\n" " \n" " Якщо виконується спроба завершення, дії виконуються у порядку, в якому\n" " вказані наведені вище параметри у верхньому регістрі. Параметр -D має\n" " пріоритет над параметром -E.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда завершується успішно, якщо вказано правильні параметри та не\n" " трапиться помилки під час виконання." #: builtins.c:1970 msgid "" "Display possible completions depending on the options.\n" " \n" " Intended to be used from within a shell function generating possible\n" " completions. If the optional WORD argument is supplied, matches " "against\n" " WORD are generated.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "Показати можливі завершення залежно від параметрів.\n" " \n" " Команда призначена для використання зсередини функції для генерації\n" " можливих завершень. Якщо вказано необов’язковий аргумент СЛОВО,\n" " генеруються завершення, що відповідають цьому слову.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда завершується успішно, якщо вказано правильні параметри і не\n" " трапиться помилки під час виконання." #: builtins.c:1985 msgid "" "Modify or display completion options.\n" " \n" " Modify the completion options for each NAME, or, if no NAMEs are " "supplied,\n" " the completion currently being executed. If no OPTIONs are given, " "print\n" " the completion options for each NAME or the current completion " "specification.\n" " \n" " Options:\n" " \t-o option\tSet completion option OPTION for each NAME\n" " \t-D\t\tChange options for the \"default\" command completion\n" " \t-E\t\tChange options for the \"empty\" command completion\n" " \n" " Using `+o' instead of `-o' turns off the specified option.\n" " \n" " Arguments:\n" " \n" " Each NAME refers to a command for which a completion specification must\n" " have previously been defined using the `complete' builtin. If no NAMEs\n" " are supplied, compopt must be called by a function currently generating\n" " completions, and the options for that currently-executing completion\n" " generator are modified.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or NAME does not\n" " have a completion specification defined." msgstr "" "Змінює чи показує параметри завершення аргументів.\n" " \n" " Змінює параметри завершення аргументів для НАЗВ (якщо НАЗВИ не вказано,\n" " для завершення, що наразі виконується). Якщо ПАРАМЕТРИ не вказані,\n" " виводить параметри завершення для кожної з НАЗВ (чи завершення, що\n" " наразі виконується).\n" " \n" " Параметри:\n" " \t-o параметр\tУвімкнути параметр завершення для всіх НАЗВ.\n" " \n" " Параметри можна вимикати, використовуючи `+o' замість `-o'.\n" " \n" " Аргументи:\n" " \n" " Кожна з НАЗВ відповідає команді, для якої попередньо має бути вказано,\n" " як завершувати її аргументи за допомогою вбудованої команди `complete'.\n" " Якщо НАЗВ не вказано, compopt має виконуватися усередині функції, що\n" " генерує список завершень, тоді змінюються параметрі вказівки завершень,\n" " що відповідає цій функції.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда завершується успішно, якщо вказано правильні параметри та\n" " вказівки завершень для НАЗВ існують." #: builtins.c:2015 msgid "" "Read lines from the standard input into an indexed array variable.\n" " \n" " Read lines from the standard input into the indexed array variable " "ARRAY, or\n" " from file descriptor FD if the -u option is supplied. The variable " "MAPFILE\n" " is the default ARRAY.\n" " \n" " Options:\n" " -n count\tCopy at most COUNT lines. If COUNT is 0, all lines are " "copied.\n" " -O origin\tBegin assigning to ARRAY at index ORIGIN. The default " "index is 0.\n" " -s count \tDiscard the first COUNT lines read.\n" " -t\t\tRemove a trailing newline from each line read.\n" " -u fd\t\tRead lines from file descriptor FD instead of the standard " "input.\n" " -C callback\tEvaluate CALLBACK each time QUANTUM lines are read.\n" " -c quantum\tSpecify the number of lines read between each call to " "CALLBACK.\n" " \n" " Arguments:\n" " ARRAY\t\tArray variable name to use for file data.\n" " \n" " If -C is supplied without -c, the default quantum is 5000. When\n" " CALLBACK is evaluated, it is supplied the index of the next array\n" " element to be assigned and the line to be assigned to that element\n" " as additional arguments.\n" " \n" " If not supplied with an explicit origin, mapfile will clear ARRAY " "before\n" " assigning to it.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or ARRAY is readonly " "or\n" " not an indexed array." msgstr "" "Читає рядки зі стандартного вводу й заносить їх до масиву.\n" " \n" " Читає рядки зі стандартного вводу чи з ФАЙЛОВОГО-ДЕСКРИПТОРА, якщо " "вказано\n" " параметр -u, і вставляє їх до вказаної змінної-масиву. Якщо назву " "змінної\n" " не вказано, використовується змінна MAPFILE.\n" " \n" " Параметри:\n" " -n кількість\tПрочитати вказану кількість рядків. Нуль означає\n" " \t\t\t«без обмежень».\n" " -O початок\tПочати вставляти до масиву з вказаного\n" " \t\t\tелемента масиву. Зазвичай відлік починається з нуля.\n" " -s кількість\tПропустити вказану кількість рядків на початку\n" " \t\t\tфайла.\n" " -t\t\tПрибирати символ переведення рядку в кінці прочитаних\n" " \t\t\tз файла рядків.\n" " -u дескриптор\tЧитати рядки з вказаного дескриптора замість\n" " \t\t\tстандартного вводу\n" " -C обробник\tВиконувати вказаний обробник після прочитання рядка.\n" " -c крок\t\tВикликати обробник лише після того, як буде прочитано\n" " \t\t\tвказану кількість рядків.\n" " \n" " Аргументи:\n" " МАСИВ\t\tНазва змінної-масиву для збереження даних з файла.\n" " \n" " Якщо вказано лише -C, без -c, обробник викликатиметься із кроком 5000.\n" " Обробник викликається із параметром, що вказує наступний елемент " "масиву,\n" " якому буде призначено значення.\n" " \n" " Якщо початковий елемент не вказано, mapfile спорожнить МАСИВ, перш ніж\n" " починати присвоєння.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда завершується невдало лише якщо вказано неправильний параметр " "або\n" " якщо МАСИВ є незмінним." #: builtins.c:2049 msgid "" "Read lines from a file into an array variable.\n" " \n" " A synonym for `mapfile'." msgstr "" "Читає рядки з файла до масиву.\n" " \n" " Синонім до `mapfile'." �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/popt.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000006675�12734304464�016454� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Translation into the ukrainian language. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: popt 1.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: <popt-devel@rpm5.org>\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-17 13:35-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-28 13:57+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:04+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: popt.c:47 msgid "unknown errno" msgstr "невідомий errno" #: popt.c:1290 #, c-format msgid "option type (%u) not implemented in popt\n" msgstr "обробку параметру (%u) у popt не передбачено\n" #: popt.c:1711 msgid "missing argument" msgstr "відсутній аргумент" #: popt.c:1713 msgid "unknown option" msgstr "невідомий параметр" #: popt.c:1715 msgid "mutually exclusive logical operations requested" msgstr "запитані взаємовиключні логічні операції" #: popt.c:1717 msgid "opt->arg should not be NULL" msgstr "opt->arg не може бути NULL" #: popt.c:1719 msgid "aliases nested too deeply" msgstr "перевищено рівень припустимої рекурсії підстановок" #: popt.c:1721 msgid "error in parameter quoting" msgstr "помилка поміщення параметрів у лапки" #: popt.c:1723 msgid "invalid numeric value" msgstr "неправильне числове значення" #: popt.c:1725 msgid "number too large or too small" msgstr "числове значення за межами передбаченого" #: popt.c:1727 msgid "memory allocation failed" msgstr "не вдалося виділити пам’ять" #: popt.c:1729 msgid "config file failed sanity test" msgstr "Тест очистки конфігураційного файлу закінчився з помилкою" #: popt.c:1733 msgid "unknown error" msgstr "невідома помилка" #: popthelp.c:75 popthelp.c:86 msgid "Show this help message" msgstr "Показати цю довідку" #: popthelp.c:76 popthelp.c:87 msgid "Display brief usage message" msgstr "Показати коротку довідку про використання" #: popthelp.c:90 msgid "Display option defaults in message" msgstr "Показати типові параметри" #: popthelp.c:92 msgid "Terminate options" msgstr "Припиняє параметри" #: popthelp.c:191 msgid "Help options:" msgstr "Параметри довідки" #: popthelp.c:192 msgid "Options implemented via popt alias/exec:" msgstr "Параметри, реалізовані через popt alias/exec:" #: popthelp.c:200 msgid "NONE" msgstr "NONE" #: popthelp.c:202 msgid "VAL" msgstr "VAL" #: popthelp.c:206 msgid "INT" msgstr "INT" #: popthelp.c:207 msgid "SHORT" msgstr "SHORT" #: popthelp.c:208 msgid "LONG" msgstr "LONG" #: popthelp.c:209 msgid "LONGLONG" msgstr "LONGLONG" #: popthelp.c:210 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: popthelp.c:211 msgid "FLOAT" msgstr "FLOAT" #: popthelp.c:212 msgid "DOUBLE" msgstr "DOUBLE" #: popthelp.c:215 msgid "ARG" msgstr "ARG" #: popthelp.c:649 msgid "Usage:" msgstr "Використання:" #: popthelp.c:672 msgid "[OPTION...]" msgstr "[ПАРАМЕТР...]" �������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/libapt-inst2.0.po�����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000013446�12734304464�020132� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of apt-all.po to Українська # This file is put in the public domain. # # Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt-all\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-25 09:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-23 16:11+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 15:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: \n" #: apt-inst/contrib/arfile.cc msgid "Invalid archive signature" msgstr "Невірний підпис архіву" #: apt-inst/contrib/arfile.cc msgid "Error reading archive member header" msgstr "Неможливо прочитати заголовок 'member' в архіві" #: apt-inst/contrib/arfile.cc #, c-format msgid "Invalid archive member header %s" msgstr "Помилковий заголовок \"member\" архіву %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc msgid "Invalid archive member header" msgstr "Помилковий заголовок \"member\" архіву" #: apt-inst/contrib/arfile.cc msgid "Archive is too short" msgstr "Архів замалий" #: apt-inst/contrib/arfile.cc msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Не вдалося прочитати заголовки в архіві" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc #, c-format msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'" msgstr "" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc msgid "Corrupted archive" msgstr "Пошкоджений архів" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "Контрольна сума tar архіву невірна, архів пошкоджений" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "Невідомий тип заголовку TAR - %u, член %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'" #: apt-inst/deb/debfile.cc #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc msgid "Unparsable control file" msgstr "Контрольний файл не можливо обробити" #: apt-inst/dirstream.cc #, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "Не вдається записати файл %s" #: apt-inst/dirstream.cc #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Не вдалося закрити файл %s" #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "Шлях %s задовгий" #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "%s розпаковано більше ніж один раз" #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "Тека %s перенаправлена" #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "Пакунок пробує записати у ціль з diversion %s/%s" #: apt-inst/extract.cc msgid "The diversion path is too long" msgstr "Шлях перенаправлення задовгий" #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Не вдалося отримати атрибути %s" #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s" #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "Директорія %s замінюється не директорією" #: apt-inst/extract.cc msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "Не вдалося розмістити вузол у хеші" #: apt-inst/extract.cc msgid "The path is too long" msgstr "Шлях задовгий" #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "Перезаписати відповідність пакунку без версії для %s" #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший файл у пакунку %s" #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Неможливо прочитати %s" #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s" #: apt-inst/filelist.cc msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "DropNode було викликано для вузла, що ще використовувався" #: apt-inst/filelist.cc msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "Не вдалося знайти елемент хешу!" #: apt-inst/filelist.cc msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "Неможливо визначити перенаправлення" #: apt-inst/filelist.cc msgid "Internal error in AddDiversion" msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion" #: apt-inst/filelist.cc #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "Намагаюсь перезаписати перенаправлення, %s -> %s і %s/%s" #: apt-inst/filelist.cc #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Подвійне додавання перенаправлення %s -> %s" #: apt-inst/filelist.cc #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "Копія файлу налаштувань %s/%s" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/ibus-pinyin.po��������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000020420�12734304464�017720� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for ibus-pinyin # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the ibus-pinyin package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ibus-pinyin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-20 13:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-27 12:00+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:36+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/PYMain.cc:106 msgid "Pinyin input method" msgstr "Спосіб введення для стандарту піньїнь китайської мови" #: ../src/PYMain.cc:115 msgid "Pinyin (debug)" msgstr "Піньїнь (діагностика)" #: ../src/PYMain.cc:116 msgid "Pinyin input method (debug)" msgstr "Спосіб введення піньїнь (діагностика)" #: ../src/PYMain.cc:127 msgid "Bopomofo (debug)" msgstr "Бопомофо (діагностика)" #: ../src/PYMain.cc:128 msgid "Bopomofo input method (debug)" msgstr "Спосіб введення бопомофо (діагностика)" #: ../src/PYPinyinProperties.cc:46 ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:5 msgid "Chinese" msgstr "Китайська" #: ../src/PYPinyinProperties.cc:53 msgid "Full/Half width" msgstr "Повна/половинна ширина" #: ../src/PYPinyinProperties.cc:60 msgid "Full/Half width punctuation" msgstr "Знаки пунктуації повної/половинної ширини" #: ../src/PYPinyinProperties.cc:67 msgid "Simplfied/Traditional Chinese" msgstr "Спрощені/традиційні єрогліфи" #: ../src/PYPinyinProperties.cc:70 ../src/PYPinyinProperties.cc:72 #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: ../setup/main.py:382 ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:50 #, no-c-format, python-format msgid "<big><b>IBus Pinyin %s</b></big>" msgstr "<big><b>IBus Піньїнь %s</b></big>" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:2 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:3 msgid "Half/full width:" msgstr "Повна/половинна ширина:" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:4 msgid "Punctuations:" msgstr "Пунктуація:" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:6 msgid "English" msgstr "Англійська" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:7 msgid "Full" msgstr "Повна" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:8 msgid "Half" msgstr "Половинна" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:9 msgid "Chinese:" msgstr "Китайська:" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:10 msgid "Simplified" msgstr "спрощена" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:11 msgid "Traditional" msgstr "традиційна" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:12 msgid "<b>Initial state</b>" msgstr "<b>Початковий стан</b>" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:13 msgid "Orientation of candidates:" msgstr "Орієнтація кандидатів" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:14 msgid "Number of candidates:" msgstr "Число кандидатів" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:15 msgid "<b>UI</b>" msgstr "<b>UI</b>" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:16 msgid "General" msgstr "Загальні" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:17 msgid "Full pinyin" msgstr "Повний піньїнь" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:18 msgid "Double pinyin" msgstr "Подвійний піньїнь" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:19 msgid "Show raw input of Double Pinyin" msgstr "" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:20 msgid "Incomplete pinyin" msgstr "Неповний піньїнь" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:21 msgid "<b>Pinyin mode</b>" msgstr "<b>Режим піньїнь </b>" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:22 msgid "[Shift] select candidate" msgstr "Використовувати [Shift] для вибору кандидатів" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:23 msgid "[-] [=] flip page" msgstr "Використовувати клавіші [-] [=] для перемикання сторінок" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:24 msgid "[,] [.] flip page" msgstr "Використовувати клавіші [,] [.] для перемикання сторінок" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:25 msgid "Auto commit" msgstr "Автоматично підтверджувати фразу" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:26 msgid "<b>Input Custom</b>" msgstr "" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:27 msgid "Enable correct pinyin" msgstr "Увімкнути правильний піньїнь" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:28 msgid "<b>Correct pinyin</b>" msgstr "" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:29 msgid "Pinyin mode" msgstr "Режим піньїнь" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:30 msgid "Incomplete Bopomofo" msgstr "" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:31 msgid "Keyboard Mapping:" msgstr "" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:32 msgid "<b>Bopomofo mode</b>" msgstr "" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:33 msgid "Selection Keys:" msgstr "Клавіші вибору:" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:34 msgid "Enable Guidekey for Candidates Selection" msgstr "" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:35 msgid "Enable Auxiliary Select Keys F1 .. F10" msgstr "" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:36 msgid "Enable Auxiliary Select Keys Numbers on Keypad" msgstr "" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:37 msgid "<b>Selection mode</b>" msgstr "<b>Вибір режиму</b>" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:38 msgid "Feature of Enter key:" msgstr "" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:39 msgid "Commit first candidate" msgstr "" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:40 msgid "Commit original text" msgstr "" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:41 msgid "<b>Other</b>" msgstr "<b>Інше</b>" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:42 msgid "Bopomofo mode" msgstr "" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:43 msgid "Enable fuzzy syllable" msgstr "" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:44 msgid "Fuzzy syllable" msgstr "" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:45 msgid "Use custom phrases" msgstr "" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:46 msgid "Edit custom phrases" msgstr "" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:47 msgid "<b>Dictionary option</b>" msgstr "" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:48 msgid "Dictionary" msgstr "Словник" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:51 msgid "Pinyin input method for IBus" msgstr "" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:52 msgid "<small>Copyright (c) 2009-2010 Peng Huang</small>" msgstr "<small>Авторське право (c) 2009-2010 Peng Huang</small>" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:53 msgid "http://ibus.googlecode.com" msgstr "http://ibus.googlecode.com" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:54 msgid "" "<small>\n" "<b>Authors:</b>\n" "Peng Huang\n" "BYVoid\n" "Peng Wu\n" "\n" "<b>Contributors:</b>\n" "koterpilla, Zerng07\n" "</small>" msgstr "" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:63 msgid "About" msgstr "Про програму" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:64 msgid "Standard" msgstr "" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:65 msgid "GinYieh" msgstr "" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:66 msgid "Eten" msgstr "" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:67 msgid "IBM" msgstr "IBM" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:68 msgid "MSPY" msgstr "MSPY" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:69 msgid "ZRM" msgstr "ZRM" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:70 msgid "ABC" msgstr "ABC" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:71 msgid "ZGPY" msgstr "ZGPY" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:72 msgid "PYJJ" msgstr "PYJJ" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:73 msgid "XHE" msgstr "XHE" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:74 msgid "Horizontal" msgstr "" #: ../setup/ibus-pinyin-preferences.ui.h:75 msgid "Vertical" msgstr "" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/gutenprint.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00001661404�12734304464�017667� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for gutenprint. # Copyright (C) 2011 Robert L. Krawitz (rlk@alum.mit.edu) and Mike Sweet (mike@easysw.com) # This file is distributed under the same license as the gutenprint package. # # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gutenprint 5.2.10-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gimp-print-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-13 22:34-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-18 20:13+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:54+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: uk\n" #: src/main/dither-main.c:44 src/main/print-color.c:49 #: src/main/print-escp2.c:2376 src/main/print-pcl.c:2080 msgid "Default" msgstr "Типовий" #. TRANSLATORS: "EvenTone" is the proper name, rather than a #. descriptive name, of this algorithm. #: src/main/dither-main.c:47 msgid "EvenTone" msgstr "EvenTone" #: src/main/dither-main.c:48 msgid "Hybrid EvenTone" msgstr "Гібридний EvenTone" #. TRANSLATORS: EvenTone, EvenBetter, and UniTone are proper #. * names, not descriptive. #. #: src/main/dither-main.c:53 msgid "EvenBetter" msgstr "EvenBetter" #: src/main/dither-main.c:54 msgid "Hybrid EvenBetter" msgstr "Гібридний EvenBetter" #: src/main/dither-main.c:60 msgid "UniTone" msgstr "UniTone" #: src/main/dither-main.c:61 msgid "Hybrid UniTone" msgstr "Гібридний UniTone" #: src/main/dither-main.c:63 msgid "Adaptive Hybrid" msgstr "Адаптивний гібридний" #: src/main/dither-main.c:64 msgid "Ordered" msgstr "Впорядкований" #: src/main/dither-main.c:65 msgid "Ordered New" msgstr "Новий впорядкований" #: src/main/dither-main.c:66 msgid "Fast" msgstr "Швидкий" #: src/main/dither-main.c:67 msgid "Very Fast" msgstr "Дуже швидкий" #: src/main/dither-main.c:68 msgid "Hybrid Floyd-Steinberg" msgstr "Гібридний Флойда-Штайнберга" #: src/main/dither-main.c:69 msgid "Predithered Input" msgstr "Попередньо згладжені вхідні дані" #: src/main/dither-main.c:70 msgid "Drop Size Segmented" msgstr "Сегментований розмір краплі" #: src/main/dither-main.c:71 msgid "Drop Size Segmented New" msgstr "Новий сегментований розмір краплі" #: src/main/dither-main.c:91 src/main/print-color.c:56 msgid "Density" msgstr "Щільність" #: src/main/dither-main.c:92 msgid "" "Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the " "ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black " "regions are not solid." msgstr "" "Скоригувати щільність (об’єм чорнила) на відбитку. Зменшіть щільність, якщо " "чорнило просочується крізь папір або розмазується; збільшіть щільність, якщо " "темні ділянки є недостатньо суцільними." #: src/main/dither-main.c:100 msgid "Dither Algorithm" msgstr "Алгоритм імітування напівтонів" #: src/main/dither-main.c:101 msgid "" "Choose the dither algorithm to be used.\n" "Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n" "EvenTone is a new, experimental algorithm that often produces excellent " "results.\n" "Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n" "Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line " "art.\n" "Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output." msgstr "" "Виберіть алгоритм згладжування, який буде використано.\n" "Використання адаптивного гібридного алгоритму зазвичай забезпечує найкращу " "якість.\n" "EvenTone — новий тестовий алгоритм, який часто дає чудові результати.\n" "Використання алгоритму «Впорядкований» пришвидшує обробку і надає змогу " "отримувати якість, близьку до якості фотографічних відбитків.\n" "Алгоритми «Швидкий» і «Дуже швидкий» є значно швидшими за інші, вони добре " "працюють для тексту та штрихових зображень.\n" "Використання алгоритму «Гібридний Флойда-Штайнберга» у загальному випадку " "дає доволі погані результати." #: src/main/module.c:52 msgid "Miscellaneous (unclassified)" msgstr "Різне (поза класифікацією)" #: src/main/module.c:53 msgid "Family driver" msgstr "Драйвер сімейства" #: src/main/module.c:54 msgid "Color conversion module" msgstr "Модуль перетворення кольорів" #: src/main/module.c:55 msgid "Dither algorithm" msgstr "Алгоритм імітування напівтонів" #: src/main/print-canon.c:283 src/main/print-escp2.c:176 #: src/main/print-lexmark.c:266 src/main/print-olympus.c:5234 #: src/main/print-pcl.c:1456 src/main/print-ps.c:74 src/main/print-raw.c:103 msgid "Page Size" msgstr "Розмір аркуша" #: src/main/print-canon.c:284 src/main/print-escp2.c:177 #: src/main/print-lexmark.c:267 src/main/print-olympus.c:5235 #: src/main/print-pcl.c:1457 src/main/print-ps.c:75 src/main/print-raw.c:104 msgid "Size of the paper being printed to" msgstr "Розмір аркуша, на якому буде виконано друк" #: src/main/print-canon.c:289 src/main/print-escp2.c:182 #: src/main/print-lexmark.c:272 src/main/print-olympus.c:5240 #: src/main/print-pcl.c:1462 src/cups/genppd.c:2067 src/cups/genppd.c:2562 msgid "Media Type" msgstr "Тип носія" #: src/main/print-canon.c:290 src/main/print-escp2.c:183 #: src/main/print-lexmark.c:273 src/main/print-olympus.c:5241 #: src/main/print-pcl.c:1463 msgid "Type of media (plain paper, photo paper, etc.)" msgstr "Тип носія (звичайний папір, фотопапір тощо)" #: src/main/print-canon.c:295 src/main/print-escp2.c:188 #: src/main/print-lexmark.c:278 src/main/print-olympus.c:5246 #: src/main/print-pcl.c:1468 src/cups/genppd.c:2103 src/cups/genppd.c:2582 msgid "Media Source" msgstr "Джерело носія" #: src/main/print-canon.c:296 src/main/print-escp2.c:189 #: src/main/print-lexmark.c:279 src/main/print-olympus.c:5247 #: src/main/print-pcl.c:1469 msgid "Source (input slot) of the media" msgstr "Джерело (вхідний лоток) носія" #: src/main/print-canon.c:301 msgid "Cassette Tray" msgstr "Касетний лоток" #: src/main/print-canon.c:302 msgid "Tray selection for cassette media source" msgstr "Варіант лотка для касетного носія" #: src/main/print-canon.c:307 src/main/print-escp2.c:200 msgid "CD Hub Size" msgstr "Внутрішній діаметр CD" #: src/main/print-canon.c:308 src/main/print-escp2.c:201 msgid "Print only outside of the hub of the CD, or all the way to the hole" msgstr "" "Друкувати лише за межами отвору у компакт-диску або всюди, окрім дірки" #: src/main/print-canon.c:313 src/main/print-escp2.c:206 msgid "CD Size (Custom)" msgstr "Зовнішній діаметр CD (нетиповий)" #: src/main/print-canon.c:314 src/main/print-escp2.c:207 msgid "Variable adjustment for the outer diameter of CD" msgstr "Коригування зовнішнього діаметра компакт-диска" #: src/main/print-canon.c:319 src/main/print-escp2.c:212 msgid "CD Hub Size (Custom)" msgstr "Внутрішній діаметр CD (нетиповий)" #: src/main/print-canon.c:320 src/main/print-escp2.c:213 msgid "Variable adjustment to the inner hub of the CD" msgstr "Коригування діаметра отвору компакт-диска" #: src/main/print-canon.c:325 src/main/print-escp2.c:218 msgid "CD Horizontal Fine Adjustment" msgstr "Додаткове горизонтальне коригування" #: src/main/print-canon.c:326 src/main/print-canon.c:332 #: src/main/print-escp2.c:219 src/main/print-escp2.c:225 msgid "Fine adjustment to horizontal position for CD printing" msgstr "Додаткове коригування горизонтальної позиції друку компакт-диска" #: src/main/print-canon.c:331 src/main/print-escp2.c:224 msgid "CD Vertical Fine Adjustment" msgstr "Додаткове вертикальне коригування" #: src/main/print-canon.c:337 src/main/print-escp2.c:236 #: src/main/print-lexmark.c:284 src/main/print-olympus.c:5252 #: src/main/print-pcl.c:1480 src/cups/genppd.c:2195 src/cups/genppd.c:2617 msgid "Resolution" msgstr "Роздільність" #: src/main/print-canon.c:338 src/main/print-lexmark.c:285 #: src/main/print-olympus.c:5253 msgid "Resolution and quality of the print" msgstr "Роздільність і якість друку" #: src/main/print-canon.c:348 src/main/print-escp2.c:247 #: src/main/print-lexmark.c:290 src/main/print-olympus.c:5258 #: src/main/print-pcl.c:1486 src/main/print-raw.c:91 msgid "Ink Type" msgstr "Тип чорнил" #: src/main/print-canon.c:349 src/main/print-escp2.c:248 #: src/main/print-escp2.c:260 src/main/print-lexmark.c:291 #: src/main/print-olympus.c:5259 src/main/print-pcl.c:1487 #: src/main/print-raw.c:92 msgid "Type of ink in the printer" msgstr "Тип чорнила у принтері" #: src/main/print-canon.c:354 src/main/print-canon.c:355 #: src/main/print-escp2.c:331 src/main/print-escp2.c:332 #: src/main/print-lexmark.c:296 src/main/print-lexmark.c:297 #: src/main/print-pcl.c:1492 src/main/print-pcl.c:1493 msgid "Ink Channels" msgstr "Канали чорнил" #: src/main/print-canon.c:365 src/main/print-escp2.c:349 #: src/main/print-lexmark.c:302 src/main/print-olympus.c:5280 #: src/main/print-pcl.c:1498 src/main/print-ps.c:86 src/main/print-raw.c:97 msgid "Printing Mode" msgstr "Режим друку" #: src/main/print-canon.c:366 src/main/print-escp2.c:350 #: src/main/print-lexmark.c:303 src/main/print-olympus.c:5281 #: src/main/print-pcl.c:1499 src/main/print-ps.c:87 src/main/print-raw.c:98 msgid "Printing Output Mode" msgstr "Режим виводу друку" #: src/main/print-canon.c:376 src/main/print-escp2.c:259 msgid "Ink Set" msgstr "Набір чорнил" #: src/main/print-canon.c:377 msgid "Type of inkset in the printer" msgstr "Тип постачання чорнила у принтері" #: src/main/print-canon.c:382 src/main/print-escp2.c:271 #: src/main/print-olympus.c:5274 msgid "Borderless" msgstr "Без рамки" #: src/main/print-canon.c:383 src/main/print-escp2.c:272 #: src/main/print-olympus.c:5275 msgid "Print without borders" msgstr "Друк без рамки" #: src/main/print-canon.c:388 src/main/print-escp2.c:194 #: src/main/print-olympus.c:5292 src/main/print-pcl.c:1504 msgid "Double-Sided Printing" msgstr "Двосторонній друк" #: src/main/print-canon.c:389 src/main/print-escp2.c:195 #: src/main/print-olympus.c:5293 src/main/print-pcl.c:1505 msgid "Duplex/Tumble Setting" msgstr "Параметр двостороннього друку" #: src/main/print-canon.c:394 src/main/print-canon.c:395 #: src/main/print-escp2.c:170 src/main/print-escp2.c:171 #: src/main/print-pcl.c:1474 src/main/print-pcl.c:1475 #: src/main/generic-options.c:62 src/main/generic-options.c:63 msgid "Print Quality" msgstr "Якість друку" #: src/main/print-canon.c:417 src/main/print-escp2.c:468 #: src/main/print-lexmark.c:325 src/main/print-pcl.c:1546 msgid "Cyan Density" msgstr "Щільність блакитного" #: src/main/print-canon.c:418 src/main/print-escp2.c:469 #: src/main/print-lexmark.c:326 src/main/print-pcl.c:1547 msgid "Adjust the cyan density" msgstr "Змінити щільність блакитного" #: src/main/print-canon.c:425 src/main/print-escp2.c:476 #: src/main/print-lexmark.c:333 src/main/print-pcl.c:1554 msgid "Magenta Density" msgstr "Щільність пурпурового" #: src/main/print-canon.c:426 src/main/print-escp2.c:477 #: src/main/print-lexmark.c:334 src/main/print-pcl.c:1555 msgid "Adjust the magenta density" msgstr "Змінити щільність пурпурового" #: src/main/print-canon.c:433 src/main/print-escp2.c:484 #: src/main/print-lexmark.c:341 src/main/print-pcl.c:1562 msgid "Yellow Density" msgstr "Щільність жовтого" #: src/main/print-canon.c:434 src/main/print-escp2.c:485 #: src/main/print-lexmark.c:342 src/main/print-pcl.c:1563 msgid "Adjust the yellow density" msgstr "Змінити щільність жовтого" #: src/main/print-canon.c:441 src/main/print-escp2.c:492 #: src/main/print-lexmark.c:349 src/main/print-pcl.c:1570 msgid "Black Density" msgstr "Щільність чорного" #: src/main/print-canon.c:442 src/main/print-escp2.c:493 #: src/main/print-lexmark.c:350 src/main/print-pcl.c:1571 msgid "Adjust the black density" msgstr "Змінити щільність чорного" #: src/main/print-canon.c:449 src/main/print-canon.c:450 #: src/main/print-escp2.c:572 src/main/print-escp2.c:573 #: src/main/print-lexmark.c:357 src/main/print-lexmark.c:358 #: src/main/print-pcl.c:1578 src/main/print-pcl.c:1579 msgid "Light Cyan Transition" msgstr "Світло-бірюзовий перехід" #: src/main/print-canon.c:457 src/main/print-canon.c:458 #: src/main/print-escp2.c:604 src/main/print-escp2.c:605 #: src/main/print-lexmark.c:365 src/main/print-lexmark.c:366 #: src/main/print-pcl.c:1586 src/main/print-pcl.c:1587 msgid "Light Magenta Transition" msgstr "Світло-бузковий перехід" #: src/main/print-canon.c:465 src/main/print-canon.c:466 msgid "Light Yellow Transition" msgstr "Світло-жовтий перехід" #: src/main/print-canon.c:484 src/main/print-escp2.c:2547 #: src/main/print-olympus.c:5364 src/main/print-pcl.c:1830 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3295 src/xml/xmli18n-tmp.h:3300 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3306 src/xml/xmli18n-tmp.h:3313 msgid "Off" msgstr "Вимкн." #: src/main/print-canon.c:485 src/main/print-escp2.c:2549 #: src/main/print-olympus.c:5365 src/main/print-pcl.c:1831 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Впродовж довгої сторони (типове)" #: src/main/print-canon.c:486 src/main/print-olympus.c:5366 #: src/main/print-pcl.c:1832 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Впродовж короткої сторони (з переворотом)" #: src/main/print-canon.c:2737 src/main/print-escp2.c:2263 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3371 msgid "CD - 5 inch" msgstr "CD — 5 дюймів" #: src/main/print-canon.c:2739 src/main/print-escp2.c:2265 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3372 msgid "CD - 3 inch" msgstr "CD — 3 дюйма" #: src/main/print-canon.c:2741 src/main/print-escp2.c:2267 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3373 msgid "CD - Custom" msgstr "CD — нетиповий" #: src/main/print-canon.c:2767 src/main/print-escp2.c:2301 #: src/cups/genppd.c:1455 src/cups/genppd.c:2324 src/cups/genppd.c:2549 #: src/cups/genppd.c:2641 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: src/main/print-canon.c:2769 src/main/print-escp2.c:2303 msgid "Print To Hub" msgstr "Друкувати до отвору" #: src/main/print-canon.c:2919 msgid "Driver-Controlled" msgstr "Визн. драйвером" #: src/main/print-canon.c:2921 msgid "Upper Tray/Cassette 1" msgstr "Верхній лоток/Касета 1" #: src/main/print-canon.c:2923 msgid "Lower Tray/Cassette 2" msgstr "Нижній лоток/Касета 2" #: src/main/print-canon.c:2954 src/main/print-canon.c:2968 #: src/main/print-canon.c:2983 src/main/print-canon.c:3011 #: src/main/print-canon.c:3043 src/main/print-canon.c:3047 #: src/main/print-canon.c:3123 src/main/print-escp2.c:2715 #: src/main/print-lexmark.c:1296 src/main/print-olympus.c:5596 #: src/main/print-pcl.c:2264 src/main/print-ps.c:329 src/main/print-raw.c:152 #: src/gutenprintui2/panel.c:291 msgid "Color" msgstr "Колір" #: src/main/print-canon.c:2959 src/main/print-canon.c:2997 #: src/main/print-canon.c:3016 src/main/print-canon.c:3023 #: src/main/print-escp2.c:2717 src/main/print-lexmark.c:1298 #: src/main/print-pcl.c:2266 src/main/print-ps.c:331 src/main/print-raw.c:154 msgid "Black and White" msgstr "Чорно-білий" #: src/main/print-canon.c:3037 src/main/print-canon.c:3121 #: src/gutenprintui2/panel.c:1717 msgid "Both" msgstr "Всюди" #: src/main/print-canon.c:3040 src/main/print-canon.c:3049 #: src/main/print-canon.c:3125 src/main/print-color.c:346 #: src/main/print-lexmark.c:613 src/gutenprintui2/panel.c:2377 #: src/escputil/escputil.c:1057 src/escputil/escputil.c:1079 #: src/escputil/escputil.c:1347 src/xml/xmli18n-tmp.h:888 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:899 src/xml/xmli18n-tmp.h:912 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:925 src/xml/xmli18n-tmp.h:939 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:952 src/xml/xmli18n-tmp.h:965 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:978 src/xml/xmli18n-tmp.h:994 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1010 src/xml/xmli18n-tmp.h:1025 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1038 src/xml/xmli18n-tmp.h:1051 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1063 src/xml/xmli18n-tmp.h:1075 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1089 src/xml/xmli18n-tmp.h:1103 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1115 src/xml/xmli18n-tmp.h:1127 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1140 src/xml/xmli18n-tmp.h:1152 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1167 src/xml/xmli18n-tmp.h:1178 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1192 src/xml/xmli18n-tmp.h:1206 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1219 src/xml/xmli18n-tmp.h:1232 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1246 src/xml/xmli18n-tmp.h:1260 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1273 src/xml/xmli18n-tmp.h:1286 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1299 src/xml/xmli18n-tmp.h:1312 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1325 src/xml/xmli18n-tmp.h:1338 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1351 src/xml/xmli18n-tmp.h:1366 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1381 src/xml/xmli18n-tmp.h:1396 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1408 src/xml/xmli18n-tmp.h:1419 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1432 src/xml/xmli18n-tmp.h:1445 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1456 src/xml/xmli18n-tmp.h:1468 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1480 src/xml/xmli18n-tmp.h:1491 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1503 src/xml/xmli18n-tmp.h:1517 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1529 src/xml/xmli18n-tmp.h:1541 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1556 src/xml/xmli18n-tmp.h:1571 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1584 src/xml/xmli18n-tmp.h:1597 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1612 src/xml/xmli18n-tmp.h:1624 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1636 src/xml/xmli18n-tmp.h:1649 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1661 src/xml/xmli18n-tmp.h:1673 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1685 src/xml/xmli18n-tmp.h:1698 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1713 src/xml/xmli18n-tmp.h:1748 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1758 src/xml/xmli18n-tmp.h:1807 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1820 src/xml/xmli18n-tmp.h:1840 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1857 src/xml/xmli18n-tmp.h:1870 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1878 src/xml/xmli18n-tmp.h:1891 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1903 src/xml/xmli18n-tmp.h:1915 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1928 src/xml/xmli18n-tmp.h:1943 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1955 src/xml/xmli18n-tmp.h:1969 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1986 src/xml/xmli18n-tmp.h:2004 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2017 src/xml/xmli18n-tmp.h:2052 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2058 src/xml/xmli18n-tmp.h:2116 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2136 src/xml/xmli18n-tmp.h:2153 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2167 src/xml/xmli18n-tmp.h:2180 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2194 src/xml/xmli18n-tmp.h:2214 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2267 src/xml/xmli18n-tmp.h:2330 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2358 src/xml/xmli18n-tmp.h:2368 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2380 src/xml/xmli18n-tmp.h:2392 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2428 src/xml/xmli18n-tmp.h:2445 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2462 src/xml/xmli18n-tmp.h:2482 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2494 src/xml/xmli18n-tmp.h:2572 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2588 src/xml/xmli18n-tmp.h:2598 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2608 src/xml/xmli18n-tmp.h:2623 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2638 src/xml/xmli18n-tmp.h:2653 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2683 src/xml/xmli18n-tmp.h:2705 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2728 src/xml/xmli18n-tmp.h:2743 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2746 src/xml/xmli18n-tmp.h:2761 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2777 src/xml/xmli18n-tmp.h:2797 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2819 src/xml/xmli18n-tmp.h:2836 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2853 src/xml/xmli18n-tmp.h:2870 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2880 src/xml/xmli18n-tmp.h:2905 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2930 src/xml/xmli18n-tmp.h:2955 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2980 src/xml/xmli18n-tmp.h:2995 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3011 src/xml/xmli18n-tmp.h:3027 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3034 src/xml/xmli18n-tmp.h:3045 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3070 src/xml/xmli18n-tmp.h:3095 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3111 src/xml/xmli18n-tmp.h:3133 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3150 src/xml/xmli18n-tmp.h:3159 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3176 src/xml/xmli18n-tmp.h:3185 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3205 src/xml/xmli18n-tmp.h:3220 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3235 src/xml/xmli18n-tmp.h:3245 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3267 src/xml/xmli18n-tmp.h:3277 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3287 msgid "Black" msgstr "Чорний" #: src/main/print-canon.c:3051 src/main/print-pcl.c:289 #: src/main/print-pcl.c:290 src/main/generic-options.c:38 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3320 src/xml/xmli18n-tmp.h:3326 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3336 src/xml/xmli18n-tmp.h:3345 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3354 src/xml/xmli18n-tmp.h:3362 msgid "Photo" msgstr "Фото" #: src/main/print-canon.c:3055 src/main/print-olympus.c:326 #: src/main/print-olympus.c:1723 src/main/print-olympus.c:1818 #: src/main/print-olympus.c:1947 src/main/print-olympus.c:2147 #: src/main/print-olympus.c:2271 src/main/print-olympus.c:2660 #: src/main/print-olympus.c:3373 src/main/print-olympus.c:3488 #: src/cups/genppd.c:1579 src/cups/genppd.c:1613 src/cups/genppd.c:1646 #: src/cups/genppd.c:1701 src/cups/genppd.c:1750 src/cups/genppd.c:1787 #: src/cups/genppd.c:1800 src/cups/genppd.c:1820 src/cups/genppd.c:1842 #: src/cups/genppd.c:1862 msgid "None" msgstr "Немає" #: src/main/print-canon.c:3108 src/main/print-escp2.c:2356 #: src/main/print-pcl.c:2098 src/main/generic-options.c:213 #: src/main/generic-options.c:230 msgid "Manual Control" msgstr "Керування вручну" #: src/main/print-canon.c:3110 src/main/print-escp2.c:2398 #: src/main/print-escp2.c:2493 src/main/print-escp2.c:2505 #: src/main/print-pcl.c:242 src/main/print-pcl.c:286 src/main/print-pcl.c:288 #: src/main/generic-options.c:36 src/gutenprintui2/panel.c:2850 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:577 src/xml/xmli18n-tmp.h:580 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2515 src/xml/xmli18n-tmp.h:2517 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2522 src/xml/xmli18n-tmp.h:2526 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2530 src/xml/xmli18n-tmp.h:2533 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2535 src/xml/xmli18n-tmp.h:2541 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2546 src/xml/xmli18n-tmp.h:2550 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2566 src/xml/xmli18n-tmp.h:3025 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3032 src/xml/xmli18n-tmp.h:3318 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3325 src/xml/xmli18n-tmp.h:3334 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3343 src/xml/xmli18n-tmp.h:3352 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3360 msgid "Standard" msgstr "Стандартний" #: src/main/print-color.c:50 msgid "High Accuracy" msgstr "Висока точність" #: src/main/print-color.c:51 msgid "Bright Colors" msgstr "Яскраві кольори" #: src/main/print-color.c:52 msgid "Correct Hue Only" msgstr "Виправити лише відтінок" #: src/main/print-color.c:53 msgid "Uncorrected" msgstr "Без виправлення" #: src/main/print-color.c:54 msgid "Desaturated" msgstr "Знебарвлювання" #: src/main/print-color.c:55 msgid "Threshold" msgstr "Поріг" #: src/main/print-color.c:57 src/main/print-color.c:165 msgid "Raw" msgstr "Без обробки" #: src/main/print-color.c:58 msgid "Pre-Dithered" msgstr "Попереднє згладжування" #: src/main/print-color.c:153 src/gutenprintui2/panel.c:292 #: src/cups/genppd.c:1400 src/cups/genppd.c:2532 msgid "Grayscale" msgstr "Тони сірого" #: src/main/print-color.c:155 msgid "Whitescale" msgstr "Тони білого" #: src/main/print-color.c:157 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: src/main/print-color.c:159 msgid "CMY" msgstr "CMY" #: src/main/print-color.c:161 src/cups/genppd.c:1431 src/cups/genppd.c:2539 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: src/main/print-color.c:163 src/cups/genppd.c:1438 src/cups/genppd.c:2540 msgid "KCMY" msgstr "KCMY" #: src/main/print-color.c:197 src/main/print-color.c:518 msgid "Channel " msgstr "Канал " #: src/main/print-color.c:198 msgid "Gamma for raw channel " msgstr "Гама для каналу raw " #: src/main/print-color.c:208 msgid "Color Correction" msgstr "Кольорова компенсація" #: src/main/print-color.c:209 msgid "Color correction to be applied" msgstr "Кольорова компенсація, яку слід застосувати" #: src/main/print-color.c:216 msgid "Channel Bit Depth" msgstr "К-ть розрядів на канал" #: src/main/print-color.c:217 msgid "Bit depth per channel" msgstr "Кількість розрядів на канал" #: src/main/print-color.c:224 msgid "Input Image Type" msgstr "Тип вхідного зображення" #: src/main/print-color.c:225 msgid "Input image type" msgstr "Тип вхідного зображення" #: src/main/print-color.c:232 msgid "Output Image Type" msgstr "Тип вихідного зображення" #: src/main/print-color.c:233 msgid "Output image type" msgstr "Тип вихідного зображення" #: src/main/print-color.c:240 src/main/print-color.c:241 #: src/main/print-escp2.c:355 msgid "Raw Channels" msgstr "Канали Raw" #: src/main/print-color.c:248 msgid "SimpleGamma" msgstr "Проста гама" #: src/main/print-color.c:249 msgid "Do not correct for screen gamma" msgstr "Не виправляти гаму екрана" #: src/main/print-color.c:256 msgid "Brightness" msgstr "Яскравість" #: src/main/print-color.c:257 msgid "Brightness of the print" msgstr "Яскравість друку" #: src/main/print-color.c:264 msgid "Contrast" msgstr "Контрастність" #: src/main/print-color.c:265 msgid "Contrast of the print (0 is solid gray)" msgstr "Контрастність друку (0 — суцільний сірий)" #: src/main/print-color.c:272 msgid "Linear Contrast Adjustment" msgstr "Лінійне виправлення контрастності" #: src/main/print-color.c:273 msgid "Use linear vs. fixed end point contrast adjustment" msgstr "" "Використовувати лінійне виправлення контрастності за фіксованою кінцевою " "точкою" #: src/main/print-color.c:280 msgid "Composite Gamma" msgstr "Складена гама" #: src/main/print-color.c:281 msgid "" "Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally " "brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. " msgstr "" "Коригування гами відбитка. За більших значень відбиток буде яскравішим, за " "менших — темнішим. " #: src/main/print-color.c:290 msgid "AppGamma" msgstr "Визначається програмою" #: src/main/print-color.c:291 msgid "Gamma value assumed by application" msgstr "Значення гами, яке приймається програмою" #: src/main/print-color.c:298 src/gutenprintui2/panel.c:2356 #: src/escputil/escputil.c:1060 src/escputil/escputil.c:1080 #: src/escputil/escputil.c:1348 src/xml/xmli18n-tmp.h:889 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:900 src/xml/xmli18n-tmp.h:913 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:926 src/xml/xmli18n-tmp.h:940 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:953 src/xml/xmli18n-tmp.h:966 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:979 src/xml/xmli18n-tmp.h:995 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1011 src/xml/xmli18n-tmp.h:1026 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1039 src/xml/xmli18n-tmp.h:1052 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1064 src/xml/xmli18n-tmp.h:1076 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1090 src/xml/xmli18n-tmp.h:1104 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1116 src/xml/xmli18n-tmp.h:1128 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1141 src/xml/xmli18n-tmp.h:1153 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1168 src/xml/xmli18n-tmp.h:1179 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1193 src/xml/xmli18n-tmp.h:1207 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1220 src/xml/xmli18n-tmp.h:1233 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1247 src/xml/xmli18n-tmp.h:1261 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1274 src/xml/xmli18n-tmp.h:1287 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1300 src/xml/xmli18n-tmp.h:1313 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1326 src/xml/xmli18n-tmp.h:1339 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1352 src/xml/xmli18n-tmp.h:1367 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1382 src/xml/xmli18n-tmp.h:1397 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1409 src/xml/xmli18n-tmp.h:1420 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1433 src/xml/xmli18n-tmp.h:1446 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1457 src/xml/xmli18n-tmp.h:1469 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1481 src/xml/xmli18n-tmp.h:1492 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1504 src/xml/xmli18n-tmp.h:1518 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1530 src/xml/xmli18n-tmp.h:1542 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1557 src/xml/xmli18n-tmp.h:1572 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1585 src/xml/xmli18n-tmp.h:1598 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1613 src/xml/xmli18n-tmp.h:1625 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1637 src/xml/xmli18n-tmp.h:1650 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1662 src/xml/xmli18n-tmp.h:1674 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1686 src/xml/xmli18n-tmp.h:1699 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1714 src/xml/xmli18n-tmp.h:1729 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1745 src/xml/xmli18n-tmp.h:1759 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1773 src/xml/xmli18n-tmp.h:1791 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1808 src/xml/xmli18n-tmp.h:1821 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1841 src/xml/xmli18n-tmp.h:1854 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1869 src/xml/xmli18n-tmp.h:1879 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1892 src/xml/xmli18n-tmp.h:1904 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1916 src/xml/xmli18n-tmp.h:1929 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1944 src/xml/xmli18n-tmp.h:1956 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1973 src/xml/xmli18n-tmp.h:1990 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2005 src/xml/xmli18n-tmp.h:2018 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2034 src/xml/xmli18n-tmp.h:2051 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2059 src/xml/xmli18n-tmp.h:2100 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2119 src/xml/xmli18n-tmp.h:2133 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2150 src/xml/xmli18n-tmp.h:2164 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2177 src/xml/xmli18n-tmp.h:2198 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2215 src/xml/xmli18n-tmp.h:2231 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2249 src/xml/xmli18n-tmp.h:2264 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2331 src/xml/xmli18n-tmp.h:2359 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2369 src/xml/xmli18n-tmp.h:2381 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2393 src/xml/xmli18n-tmp.h:2431 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2448 src/xml/xmli18n-tmp.h:2465 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2479 src/xml/xmli18n-tmp.h:2498 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2573 src/xml/xmli18n-tmp.h:2589 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2599 src/xml/xmli18n-tmp.h:2609 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2624 src/xml/xmli18n-tmp.h:2639 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2654 src/xml/xmli18n-tmp.h:2678 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2684 src/xml/xmli18n-tmp.h:2706 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2729 src/xml/xmli18n-tmp.h:2747 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2762 src/xml/xmli18n-tmp.h:2778 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2799 src/xml/xmli18n-tmp.h:2822 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2839 src/xml/xmli18n-tmp.h:2856 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2871 src/xml/xmli18n-tmp.h:2881 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2906 src/xml/xmli18n-tmp.h:2931 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2956 src/xml/xmli18n-tmp.h:2981 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2996 src/xml/xmli18n-tmp.h:3012 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3028 src/xml/xmli18n-tmp.h:3035 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3046 src/xml/xmli18n-tmp.h:3071 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3096 src/xml/xmli18n-tmp.h:3113 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3136 src/xml/xmli18n-tmp.h:3151 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3162 src/xml/xmli18n-tmp.h:3177 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3188 src/xml/xmli18n-tmp.h:3206 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3221 src/xml/xmli18n-tmp.h:3236 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3247 src/xml/xmli18n-tmp.h:3268 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3278 src/xml/xmli18n-tmp.h:3288 msgid "Cyan" msgstr "Блакитний (C)" #: src/main/print-color.c:299 msgid "Adjust the cyan gamma" msgstr "Виправити гаму блакитного" #: src/main/print-color.c:306 src/gutenprintui2/panel.c:2363 #: src/escputil/escputil.c:1061 src/escputil/escputil.c:1081 #: src/escputil/escputil.c:1349 src/xml/xmli18n-tmp.h:890 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:901 src/xml/xmli18n-tmp.h:914 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:927 src/xml/xmli18n-tmp.h:941 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:954 src/xml/xmli18n-tmp.h:967 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:980 src/xml/xmli18n-tmp.h:996 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1012 src/xml/xmli18n-tmp.h:1027 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1040 src/xml/xmli18n-tmp.h:1053 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1065 src/xml/xmli18n-tmp.h:1077 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1091 src/xml/xmli18n-tmp.h:1105 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1117 src/xml/xmli18n-tmp.h:1129 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1142 src/xml/xmli18n-tmp.h:1154 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1169 src/xml/xmli18n-tmp.h:1180 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1194 src/xml/xmli18n-tmp.h:1208 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1221 src/xml/xmli18n-tmp.h:1234 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1248 src/xml/xmli18n-tmp.h:1262 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1275 src/xml/xmli18n-tmp.h:1288 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1301 src/xml/xmli18n-tmp.h:1314 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1327 src/xml/xmli18n-tmp.h:1340 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1353 src/xml/xmli18n-tmp.h:1368 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1383 src/xml/xmli18n-tmp.h:1398 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1410 src/xml/xmli18n-tmp.h:1421 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1434 src/xml/xmli18n-tmp.h:1447 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1458 src/xml/xmli18n-tmp.h:1470 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1482 src/xml/xmli18n-tmp.h:1493 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1505 src/xml/xmli18n-tmp.h:1519 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1531 src/xml/xmli18n-tmp.h:1543 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1558 src/xml/xmli18n-tmp.h:1573 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1586 src/xml/xmli18n-tmp.h:1599 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1614 src/xml/xmli18n-tmp.h:1626 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1638 src/xml/xmli18n-tmp.h:1651 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1663 src/xml/xmli18n-tmp.h:1675 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1687 src/xml/xmli18n-tmp.h:1700 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1716 src/xml/xmli18n-tmp.h:1728 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1746 src/xml/xmli18n-tmp.h:1760 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1772 src/xml/xmli18n-tmp.h:1790 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1809 src/xml/xmli18n-tmp.h:1823 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1842 src/xml/xmli18n-tmp.h:1856 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1868 src/xml/xmli18n-tmp.h:1880 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1893 src/xml/xmli18n-tmp.h:1905 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1917 src/xml/xmli18n-tmp.h:1930 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1945 src/xml/xmli18n-tmp.h:1957 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1972 src/xml/xmli18n-tmp.h:1989 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2006 src/xml/xmli18n-tmp.h:2020 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2033 src/xml/xmli18n-tmp.h:2050 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2060 src/xml/xmli18n-tmp.h:2099 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2117 src/xml/xmli18n-tmp.h:2134 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2151 src/xml/xmli18n-tmp.h:2165 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2181 src/xml/xmli18n-tmp.h:2197 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2230 src/xml/xmli18n-tmp.h:2248 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2265 src/xml/xmli18n-tmp.h:2332 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2360 src/xml/xmli18n-tmp.h:2370 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2382 src/xml/xmli18n-tmp.h:2394 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2429 src/xml/xmli18n-tmp.h:2446 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2463 src/xml/xmli18n-tmp.h:2480 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2497 src/xml/xmli18n-tmp.h:2575 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2590 src/xml/xmli18n-tmp.h:2600 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2610 src/xml/xmli18n-tmp.h:2625 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2640 src/xml/xmli18n-tmp.h:2656 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2679 src/xml/xmli18n-tmp.h:2685 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2707 src/xml/xmli18n-tmp.h:2730 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2748 src/xml/xmli18n-tmp.h:2764 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2780 src/xml/xmli18n-tmp.h:2801 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2824 src/xml/xmli18n-tmp.h:2841 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2858 src/xml/xmli18n-tmp.h:2872 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2883 src/xml/xmli18n-tmp.h:2908 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2933 src/xml/xmli18n-tmp.h:2958 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2982 src/xml/xmli18n-tmp.h:2998 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3014 src/xml/xmli18n-tmp.h:3029 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3036 src/xml/xmli18n-tmp.h:3048 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3073 src/xml/xmli18n-tmp.h:3098 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3115 src/xml/xmli18n-tmp.h:3138 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3152 src/xml/xmli18n-tmp.h:3164 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3178 src/xml/xmli18n-tmp.h:3190 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3207 src/xml/xmli18n-tmp.h:3222 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3237 src/xml/xmli18n-tmp.h:3249 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3269 src/xml/xmli18n-tmp.h:3279 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3289 msgid "Magenta" msgstr "Пурпуровий (M)" #: src/main/print-color.c:307 msgid "Adjust the magenta gamma" msgstr "Виправити гаму пурпурового" #: src/main/print-color.c:314 src/gutenprintui2/panel.c:2370 #: src/escputil/escputil.c:1062 src/escputil/escputil.c:1082 #: src/escputil/escputil.c:1350 src/xml/xmli18n-tmp.h:891 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:902 src/xml/xmli18n-tmp.h:915 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:928 src/xml/xmli18n-tmp.h:942 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:955 src/xml/xmli18n-tmp.h:968 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:981 src/xml/xmli18n-tmp.h:997 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1013 src/xml/xmli18n-tmp.h:1028 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1041 src/xml/xmli18n-tmp.h:1054 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1066 src/xml/xmli18n-tmp.h:1078 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1092 src/xml/xmli18n-tmp.h:1106 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1118 src/xml/xmli18n-tmp.h:1130 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1143 src/xml/xmli18n-tmp.h:1155 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1170 src/xml/xmli18n-tmp.h:1181 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1195 src/xml/xmli18n-tmp.h:1209 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1222 src/xml/xmli18n-tmp.h:1235 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1249 src/xml/xmli18n-tmp.h:1263 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1276 src/xml/xmli18n-tmp.h:1289 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1302 src/xml/xmli18n-tmp.h:1315 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1328 src/xml/xmli18n-tmp.h:1341 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1354 src/xml/xmli18n-tmp.h:1369 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1384 src/xml/xmli18n-tmp.h:1399 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1411 src/xml/xmli18n-tmp.h:1422 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1435 src/xml/xmli18n-tmp.h:1448 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1459 src/xml/xmli18n-tmp.h:1471 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1483 src/xml/xmli18n-tmp.h:1494 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1506 src/xml/xmli18n-tmp.h:1520 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1532 src/xml/xmli18n-tmp.h:1544 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1559 src/xml/xmli18n-tmp.h:1574 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1587 src/xml/xmli18n-tmp.h:1600 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1615 src/xml/xmli18n-tmp.h:1627 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1639 src/xml/xmli18n-tmp.h:1652 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1664 src/xml/xmli18n-tmp.h:1676 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1688 src/xml/xmli18n-tmp.h:1701 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1718 src/xml/xmli18n-tmp.h:1727 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1747 src/xml/xmli18n-tmp.h:1761 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1771 src/xml/xmli18n-tmp.h:1789 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1810 src/xml/xmli18n-tmp.h:1825 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1843 src/xml/xmli18n-tmp.h:1855 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1867 src/xml/xmli18n-tmp.h:1881 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1894 src/xml/xmli18n-tmp.h:1906 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1918 src/xml/xmli18n-tmp.h:1931 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1946 src/xml/xmli18n-tmp.h:1958 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1968 src/xml/xmli18n-tmp.h:1985 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2007 src/xml/xmli18n-tmp.h:2022 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2035 src/xml/xmli18n-tmp.h:2049 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2061 src/xml/xmli18n-tmp.h:2098 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2118 src/xml/xmli18n-tmp.h:2135 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2152 src/xml/xmli18n-tmp.h:2166 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2178 src/xml/xmli18n-tmp.h:2193 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2217 src/xml/xmli18n-tmp.h:2232 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2250 src/xml/xmli18n-tmp.h:2266 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2333 src/xml/xmli18n-tmp.h:2361 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2371 src/xml/xmli18n-tmp.h:2383 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2395 src/xml/xmli18n-tmp.h:2430 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2447 src/xml/xmli18n-tmp.h:2464 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2481 src/xml/xmli18n-tmp.h:2493 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2577 src/xml/xmli18n-tmp.h:2591 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2601 src/xml/xmli18n-tmp.h:2611 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2626 src/xml/xmli18n-tmp.h:2641 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2658 src/xml/xmli18n-tmp.h:2680 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2686 src/xml/xmli18n-tmp.h:2708 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2731 src/xml/xmli18n-tmp.h:2749 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2766 src/xml/xmli18n-tmp.h:2783 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2803 src/xml/xmli18n-tmp.h:2826 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2843 src/xml/xmli18n-tmp.h:2860 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2873 src/xml/xmli18n-tmp.h:2885 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2910 src/xml/xmli18n-tmp.h:2935 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2960 src/xml/xmli18n-tmp.h:2983 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3000 src/xml/xmli18n-tmp.h:3016 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3030 src/xml/xmli18n-tmp.h:3037 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3050 src/xml/xmli18n-tmp.h:3075 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3100 src/xml/xmli18n-tmp.h:3117 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3140 src/xml/xmli18n-tmp.h:3153 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3166 src/xml/xmli18n-tmp.h:3179 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3192 src/xml/xmli18n-tmp.h:3208 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3223 src/xml/xmli18n-tmp.h:3238 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3251 src/xml/xmli18n-tmp.h:3270 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3280 src/xml/xmli18n-tmp.h:3290 msgid "Yellow" msgstr "Жовтий (Y)" #: src/main/print-color.c:315 msgid "Adjust the yellow gamma" msgstr "Виправити гаму жовтого" #: src/main/print-color.c:322 src/gutenprintui2/panel.c:2384 #: src/escputil/escputil.c:1069 src/escputil/escputil.c:1088 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1732 src/xml/xmli18n-tmp.h:1776 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1794 src/xml/xmli18n-tmp.h:1871 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2103 src/xml/xmli18n-tmp.h:2687 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2709 src/xml/xmli18n-tmp.h:3038 msgid "Red" msgstr "Червоний (R)" #: src/main/print-color.c:323 msgid "Adjust the red gamma" msgstr "Виправити гаму червоного" #: src/main/print-color.c:330 src/gutenprintui2/panel.c:2391 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3201 msgid "Green" msgstr "Зелений (G)" #: src/main/print-color.c:331 msgid "Adjust the green gamma" msgstr "Виправити гаму зеленого" #: src/main/print-color.c:338 src/gutenprintui2/panel.c:2398 #: src/escputil/escputil.c:1070 src/escputil/escputil.c:1089 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1733 src/xml/xmli18n-tmp.h:1777 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1795 src/xml/xmli18n-tmp.h:1872 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2688 src/xml/xmli18n-tmp.h:3039 msgid "Blue" msgstr "Синій (B)" #: src/main/print-color.c:339 msgid "Adjust the blue gamma" msgstr "Виправити гаму синього" #: src/main/print-color.c:347 msgid "Adjust the black gamma" msgstr "Виправити гаму чорного" #: src/main/print-color.c:354 src/main/print-olympus.c:5321 msgid "Cyan Balance" msgstr "Баланс блакитного" #: src/main/print-color.c:355 msgid "Adjust the cyan gray balance" msgstr "Виправити баланс сіро-блакитного" #: src/main/print-color.c:362 src/main/print-olympus.c:5329 msgid "Magenta Balance" msgstr "Баланс пурпурового" #: src/main/print-color.c:363 msgid "Adjust the magenta gray balance" msgstr "Виправити баланс сіро-пурпурового" #: src/main/print-color.c:370 src/main/print-olympus.c:5337 msgid "Yellow Balance" msgstr "Баланс жовтого" #: src/main/print-color.c:371 msgid "Adjust the yellow gray balance" msgstr "Виправити баланс сіро-жовтого" #: src/main/print-color.c:378 msgid "Saturation" msgstr "Насиченість" #: src/main/print-color.c:379 msgid "" "Adjust the saturation (color balance) of the print\n" "Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks" msgstr "" "Коригування насиченості (балансу кольорів) відбитка.\n" "За нульового значення насиченості відбиток буде чорно-білим." #: src/main/print-color.c:389 msgid "Ink Limit" msgstr "Обмеження чорнил" #: src/main/print-color.c:390 msgid "Limit the total ink printed to the page" msgstr "Обмежити загальне використання чорнил на аркуш паперу" #: src/main/print-color.c:397 src/main/print-escp2.c:900 msgid "GCR Transition" msgstr "Перехід GCR" #: src/main/print-color.c:398 src/main/print-escp2.c:901 msgid "Adjust the gray component transition rate" msgstr "Коригування переходу напівтонів" #: src/main/print-color.c:405 src/main/print-escp2.c:908 msgid "GCR Lower Bound" msgstr "Нижня межа GCR" #: src/main/print-color.c:406 src/main/print-escp2.c:909 msgid "Lower bound of gray component reduction" msgstr "Нижня межа спрощення сірого компонента" #: src/main/print-color.c:413 src/main/print-escp2.c:916 msgid "GCR Upper Bound" msgstr "Верхня межа GCR" #: src/main/print-color.c:414 src/main/print-escp2.c:917 msgid "Upper bound of gray component reduction" msgstr "Верхня межа спрощення сірого компонента" #: src/main/print-color.c:485 msgid "LUT dump file" msgstr "Файл дампу LUT" #: src/main/print-color.c:485 msgid "Advanced Output Control" msgstr "Додаткове керування над виводом" #: src/main/print-color.c:486 msgid "Dump file for LUT for external color adjustment" msgstr "Файл дампу таблиці пошуку (LUT) для зовнішнього коригування кольорів" #: src/main/print-color.c:520 msgid "Curve for raw channel " msgstr "Крива каналу raw " #: src/main/print-color.c:530 msgid "Cyan Curve" msgstr "Крива блакитного" #: src/main/print-color.c:531 msgid "Cyan curve" msgstr "Крива блакитного" #: src/main/print-color.c:538 msgid "Magenta Curve" msgstr "Крива пурпурового" #: src/main/print-color.c:539 msgid "Magenta curve" msgstr "Крива пурпурового" #: src/main/print-color.c:546 msgid "Yellow Curve" msgstr "Крива жовтого" #: src/main/print-color.c:547 msgid "Yellow curve" msgstr "Крива жовтого" #: src/main/print-color.c:554 msgid "Black Curve" msgstr "Крива чорного" #: src/main/print-color.c:555 msgid "Black curve" msgstr "Крива чорного" #: src/main/print-color.c:562 msgid "Red Curve" msgstr "Крива червоного" #: src/main/print-color.c:563 msgid "Red curve" msgstr "Крива червоного" #: src/main/print-color.c:570 msgid "Green Curve" msgstr "Крива зеленого" #: src/main/print-color.c:571 msgid "Green curve" msgstr "Крива зеленого" #: src/main/print-color.c:578 msgid "Blue Curve" msgstr "Крива синього" #: src/main/print-color.c:579 msgid "Blue curve" msgstr "Крива синього" #: src/main/print-color.c:586 msgid "White Curve" msgstr "Крива білого" #: src/main/print-color.c:587 msgid "White curve" msgstr "Крива білого" #: src/main/print-color.c:594 msgid "Hue Map" msgstr "Карта відтінку" #: src/main/print-color.c:595 msgid "Hue adjustment curve" msgstr "Крива виправлення відтінку" #: src/main/print-color.c:602 msgid "Saturation Map" msgstr "Карта насиченості" #: src/main/print-color.c:603 msgid "Saturation adjustment curve" msgstr "Крива виправлення насиченості" #: src/main/print-color.c:610 msgid "Luminosity Map" msgstr "Карта освітленості" #: src/main/print-color.c:611 msgid "Luminosity adjustment curve" msgstr "Карта виправлення освітленості" #: src/main/print-color.c:618 msgid "Gray Component Reduction" msgstr "Спрощення сірого компонента" #: src/main/print-color.c:619 msgid "Gray component reduction curve" msgstr "Крива спрощення сірого компонента" #: src/main/print-color.c:1836 msgid "Traditional Gutenprint color conversion" msgstr "Традиційне перетворення кольорів Gutenprint" #: src/main/printers.c:614 #, c-format msgid "Value must be set for %s\n" msgstr "Слід встановити значення %s\n" #: src/main/printers.c:627 src/main/printers.c:632 #, c-format msgid "`%s' is not a valid %s\n" msgstr "«%s» не є коректним %s\n" #: src/main/printers.c:651 #, c-format msgid "%s must be between %f and %f (is %f)\n" msgstr "%s має бути у межах від %f до %f (маємо %f)\n" #: src/main/printers.c:673 src/main/printers.c:697 #, c-format msgid "%s must be between %d and %d (is %d)\n" msgstr "%s має бути у межах від %d до %d (маємо %d)\n" #: src/main/printers.c:728 #, c-format msgid "%s bounds must be between %f and %f\n" msgstr "Межі %s мають бути між %f і %f\n" #: src/main/printers.c:736 #, c-format msgid "%s wrap mode must be %s\n" msgstr "Режимом розбиття %s має бути %s\n" #: src/main/printers.c:740 msgid "no wrap" msgstr "без розбиття" #: src/main/printers.c:740 msgid "wrap around" msgstr "згортання" #: src/main/printers.c:784 #, c-format msgid "Unknown type parameter %s (%d)\n" msgstr "Параметр невідомого типу %s (%d)\n" #: src/main/printers.c:797 src/main/printers.c:808 #, c-format msgid "%s out of range (value %d, min %d, max %d)\n" msgstr "%s поза межами діапазону (значення: %d, мінімум: %d, максимум: %d)\n" #: src/main/printers.c:868 msgid "Page size is not valid\n" msgstr "Некоректний розмір сторінки\n" #: src/main/printers.c:889 #, c-format msgid "Top margin must not be less than %d\n" msgstr "Верхнє поле має бути меншим за %d\n" #: src/main/printers.c:895 #, c-format msgid "Left margin must not be less than %d\n" msgstr "Ліве поле має бути меншим за %d\n" #: src/main/printers.c:901 msgid "Height must be greater than zero\n" msgstr "Висота має бути більшою за нуль\n" #: src/main/printers.c:907 msgid "Width must be greater than zero\n" msgstr "Ширина має бути більшою за нуль\n" #: src/main/printers.c:913 #, c-format msgid "" "Image is too wide for the page: left margin is %d, width %d, right edge is " "%d\n" msgstr "" "Зображення є занадто широким для сторінки: ліве поле — %d, ширина %d, правий " "край — %d\n" #: src/main/printers.c:920 #, c-format msgid "" "Image is too long for the page: top margin is %d, height %d, bottom edge is " "%d\n" msgstr "" "Зображення є занадто довгим для сторінки: верхнє поле — %d, висота — %d, " "нижній край — %d\n" #: src/main/print-escp2.c:158 msgid "Automatic Printing Mode" msgstr "Режим автоматичного друку" #: src/main/print-escp2.c:159 msgid "Automatic printing mode" msgstr "Режим автоматичного друку" #: src/main/print-escp2.c:230 msgid "CD Allow Other Media Sizes" msgstr "Інші розміри дисків" #: src/main/print-escp2.c:231 msgid "Allow non-CD media sizes when printing to CD" msgstr "" "Дозволити використання розмірів, відмінних від звичайних, під час друку на " "компакт-дисках" #: src/main/print-escp2.c:237 src/main/print-pcl.c:1481 msgid "Resolution of the print" msgstr "Роздільність друку" #: src/main/print-escp2.c:253 msgid "Enhanced Gloss" msgstr "Покращений глянцевий" #: src/main/print-escp2.c:254 msgid "Add gloss enhancement" msgstr "Додати покращення глянця" #: src/main/print-escp2.c:265 msgid "Printing Direction" msgstr "Напрямок друку" #: src/main/print-escp2.c:266 msgid "Printing direction (unidirectional is higher quality, but slower)" msgstr "Напрямок друку (якість однонапрямного вище, але він повільніший)" #: src/main/print-escp2.c:277 msgid "Interleave Method" msgstr "Метод черезрядковості" #: src/main/print-escp2.c:278 msgid "Interleave pattern to use" msgstr "Візерунки накладання" #: src/main/print-escp2.c:283 src/main/print-escp2.c:284 src/cups/genppd.c:2319 #: src/cups/genppd.c:2640 msgid "Output Order" msgstr "Порядок виводу" #: src/main/print-escp2.c:289 src/main/print-escp2.c:290 msgid "Alignment Passes" msgstr "Кроки юстування" #: src/main/print-escp2.c:295 src/main/print-escp2.c:296 msgid "Alignment Choices" msgstr "Варіанти юстування" #: src/main/print-escp2.c:301 src/main/print-escp2.c:302 msgid "Ink change command" msgstr "Команда зміни чорнила" #: src/main/print-escp2.c:307 src/main/print-escp2.c:308 msgid "Alternate Alignment Passes" msgstr "Кроки почергового юстування" #: src/main/print-escp2.c:313 src/main/print-escp2.c:314 msgid "Alternate Alignment Choices" msgstr "Варіанти почергового юстування" #: src/main/print-escp2.c:319 msgid "Supports Packet Mode" msgstr "Підтримує пакетний режим" #: src/main/print-escp2.c:320 msgid "Supports D4 Packet Mode" msgstr "Підтримує пакетний режим D4" #: src/main/print-escp2.c:325 msgid "Has Interchangeable Ink Cartridges" msgstr "Має взаємозамінні картриджі з чорнилом" #: src/main/print-escp2.c:326 msgid "Has multiple choices of ink cartridges" msgstr "Має декілька варіантів картриджів з чорнилом" #: src/main/print-escp2.c:337 src/main/print-escp2.c:338 msgid "Raw Channel Names" msgstr "Назви простих каналів" #: src/main/print-escp2.c:343 src/main/print-escp2.c:344 msgid "Channel Names" msgstr "Назви каналів" #: src/main/print-escp2.c:356 msgid "Raw Channel Count" msgstr "Кількість простих каналів" #: src/main/print-escp2.c:361 msgid "Cyan Map" msgstr "Карта блакитного" #: src/main/print-escp2.c:362 msgid "Adjust the cyan map" msgstr "Виправити карту блакитного" #: src/main/print-escp2.c:367 msgid "Magenta Map" msgstr "Карта пурпурового" #: src/main/print-escp2.c:368 msgid "Adjust the magenta map" msgstr "Виправити карту пурпурового" #: src/main/print-escp2.c:373 msgid "Yellow Map" msgstr "Карта жовтого" #: src/main/print-escp2.c:374 msgid "Adjust the yellow map" msgstr "Виправити карту жовтого" #: src/main/print-escp2.c:379 msgid "Blue Map" msgstr "Карта синього" #: src/main/print-escp2.c:380 msgid "Adjust the blue map" msgstr "Виправити карту синього" #: src/main/print-escp2.c:385 msgid "Orange Map" msgstr "Карта помаранчевого" #: src/main/print-escp2.c:386 msgid "Adjust the orange map" msgstr "Виправити карту помаранчевого" #: src/main/print-escp2.c:391 msgid "Red Map" msgstr "Карта червоного" #: src/main/print-escp2.c:392 msgid "Adjust the red map" msgstr "Виправити карту червоного" #: src/main/print-escp2.c:397 msgid "Green Map" msgstr "Мапа зеленого" #: src/main/print-escp2.c:398 msgid "Adjust the green map" msgstr "Коригувати мапу зеленого" #: src/main/print-escp2.c:500 msgid "Blue Density" msgstr "Щільність синього" #: src/main/print-escp2.c:501 msgid "Adjust the blue density" msgstr "Виправити щільність синього" #: src/main/print-escp2.c:508 msgid "Orange Density" msgstr "Щільність помаранчевого" #: src/main/print-escp2.c:509 msgid "Adjust the orange density" msgstr "Виправити щільність помаранчевого" #: src/main/print-escp2.c:516 msgid "Red Density" msgstr "Щільність червоного" #: src/main/print-escp2.c:517 msgid "Adjust the red density" msgstr "Виправити щільність червоного" #: src/main/print-escp2.c:524 msgid "Green Density" msgstr "Щільність зеленого" #: src/main/print-escp2.c:525 msgid "Adjust the green density" msgstr "Налаштувати щільність зеленого" #: src/main/print-escp2.c:532 msgid "Gloss Level" msgstr "Рівень глянця" #: src/main/print-escp2.c:533 msgid "Adjust the gloss level" msgstr "Виправити рівень глянця" #: src/main/print-escp2.c:540 msgid "Drop Size Small" msgstr "Малий розмір краплі" #: src/main/print-escp2.c:541 msgid "Drop Size 1 (small)" msgstr "Розмір краплі 1 (мала)" #: src/main/print-escp2.c:548 msgid "Drop Size Medium" msgstr "Середній розмір краплі" #: src/main/print-escp2.c:549 msgid "Drop Size 2 (medium)" msgstr "Розмір краплі 2 (середня)" #: src/main/print-escp2.c:556 msgid "Drop Size Large" msgstr "Великий розмір краплі" #: src/main/print-escp2.c:557 msgid "Drop Size 3 (large)" msgstr "Розмір краплі 3 (велика)" #: src/main/print-escp2.c:564 src/main/print-escp2.c:565 msgid "Light Cyan Value" msgstr "Значення світло-бірюзового" #: src/main/print-escp2.c:580 src/main/print-escp2.c:581 msgid "Light Cyan Density Scale" msgstr "Шкала щільн. світло-бірюз." #: src/main/print-escp2.c:588 src/main/print-escp2.c:589 msgid "Light Magenta Value" msgstr "Значення світло-бузкового" #: src/main/print-escp2.c:596 src/main/print-escp2.c:597 msgid "Light Magenta Density Scale" msgstr "Шкала щільн. світло-бузкового" #: src/main/print-escp2.c:612 src/main/print-escp2.c:613 msgid "Dark Yellow Value" msgstr "Значення темно-жовтого" #: src/main/print-escp2.c:620 src/main/print-escp2.c:621 msgid "Dark Yellow Transition" msgstr "Перехід темно-жовтого" #: src/main/print-escp2.c:628 src/main/print-escp2.c:629 msgid "Dark Yellow Density Scale" msgstr "Шкала щільності темно-жовтого" #: src/main/print-escp2.c:636 src/main/print-escp2.c:637 #: src/main/print-escp2.c:660 src/main/print-escp2.c:661 msgid "Gray Value" msgstr "Значення сірого" #: src/main/print-escp2.c:644 src/main/print-escp2.c:645 #: src/main/print-escp2.c:668 src/main/print-escp2.c:669 msgid "Gray Transition" msgstr "Перехід сірого" #: src/main/print-escp2.c:652 src/main/print-escp2.c:653 #: src/main/print-escp2.c:676 src/main/print-escp2.c:677 msgid "Gray Density Scale" msgstr "Шкала щільності сірого" #: src/main/print-escp2.c:684 src/main/print-escp2.c:685 #: src/main/print-escp2.c:756 src/main/print-escp2.c:757 msgid "Light Gray Value" msgstr "Значення світло-сірого" #: src/main/print-escp2.c:692 src/main/print-escp2.c:693 #: src/main/print-escp2.c:764 src/main/print-escp2.c:765 msgid "Light Gray Transition" msgstr "Перехід світло-сірого" #: src/main/print-escp2.c:700 src/main/print-escp2.c:701 #: src/main/print-escp2.c:772 src/main/print-escp2.c:773 msgid "Light Gray Density Scale" msgstr "Шкала щільності світло-сірого" #: src/main/print-escp2.c:708 src/main/print-escp2.c:709 msgid "Dark Gray Value" msgstr "Значення темно-сірого" #: src/main/print-escp2.c:716 src/main/print-escp2.c:717 msgid "Dark Gray Transition" msgstr "Перехід темно-сірого" #: src/main/print-escp2.c:724 src/main/print-escp2.c:725 msgid "Dark Gray Density Scale" msgstr "Шкала щільності темно-сірого" #: src/main/print-escp2.c:732 msgid "Mid Gray Value" msgstr "Значення проміжного сірого" #: src/main/print-escp2.c:733 msgid "Medium Gray Value" msgstr "Середнє значення сірого" #: src/main/print-escp2.c:740 msgid "Mid Gray Transition" msgstr "Перехід проміжного сірого" #: src/main/print-escp2.c:741 msgid "Medium Gray Transition" msgstr "Перехід проміжного сірого" #: src/main/print-escp2.c:748 msgid "Mid Gray Density Scale" msgstr "Шк. щільн. пр. тон. сір." #: src/main/print-escp2.c:749 msgid "Medium Gray Density Scale" msgstr "Шкала щільності середніх тонів сірого" #: src/main/print-escp2.c:780 msgid "Hextone Gray 5 Value" msgstr "Знач. сір. 5 у шест. друці" #: src/main/print-escp2.c:781 msgid "Hextone Gray 5 (Darkest) Value" msgstr "Значення сірого 5 (найтемнішого) у шеститоновому друці" #: src/main/print-escp2.c:788 msgid "Hextone Gray 5 Transition" msgstr "Пер. сір. 5 у шест. друці" #: src/main/print-escp2.c:789 msgid "Hextone Gray 5 (Darkest) Transition" msgstr "Перехід сірого 5 (найтемнішого) у шеститоновому друці" #: src/main/print-escp2.c:796 msgid "Hextone Gray 5 Density Scale" msgstr "Шкала щільн. сір. 5 у шест. друці" #: src/main/print-escp2.c:797 msgid "Hextone Gray 5 (Darkest) Density Scale" msgstr "Шкала щільності сірого 5 (найтемнішого) у шеститоновому друці" #: src/main/print-escp2.c:804 src/main/print-escp2.c:805 msgid "Hextone Gray 4 Value" msgstr "Знач. сір. 4 у шест. друці" #: src/main/print-escp2.c:812 src/main/print-escp2.c:813 msgid "Hextone Gray 4 Transition" msgstr "Пер. сір. 4 у шест. друці" #: src/main/print-escp2.c:820 src/main/print-escp2.c:821 msgid "Hextone Gray 4 Density Scale" msgstr "Шкала щільн. сір. 4 у шест. друці" #: src/main/print-escp2.c:828 src/main/print-escp2.c:829 msgid "Hextone Gray 3 Value" msgstr "Знач. сір. 3 у шест. друці" #: src/main/print-escp2.c:836 src/main/print-escp2.c:837 msgid "Hextone Gray 3 Transition" msgstr "Пер. сір. 3 у шест. друці" #: src/main/print-escp2.c:844 src/main/print-escp2.c:845 msgid "Hextone Gray 3 Density Scale" msgstr "Шкала щільн. сір. 3 у шест. друці" #: src/main/print-escp2.c:852 src/main/print-escp2.c:853 msgid "Hextone Gray 2 Value" msgstr "Знач. сір. 2 у шест. друці" #: src/main/print-escp2.c:860 src/main/print-escp2.c:861 msgid "Hextone Gray 2 Transition" msgstr "Пер. сір. 2 у шест. друці" #: src/main/print-escp2.c:868 src/main/print-escp2.c:869 msgid "Hextone Gray 2 Density Scale" msgstr "Шкала щільн. сір. 2 у шест. друці" #: src/main/print-escp2.c:876 msgid "Hextone Gray 1 Value" msgstr "Знач. сір. 1 у шест. друці" #: src/main/print-escp2.c:877 msgid "Hextone Gray 1 (Lightest) Value" msgstr "Значення сірого 1 (найсвітлішого) у шеститоновому друці" #: src/main/print-escp2.c:884 msgid "Hextone Gray 1 Transition" msgstr "Пер. сір. 1 у шест. друці" #: src/main/print-escp2.c:885 msgid "Hextone Gray 1 (Lightest) Transition" msgstr "Перехід сірого 1 (найсвітлішого) у шеститоновому друці" #: src/main/print-escp2.c:892 msgid "Hextone Gray 1 Density Scale" msgstr "Шкала щільн. сір. 1 у шест. друці" #: src/main/print-escp2.c:893 msgid "Hextone Gray 1 (Lightest) Density Scale" msgstr "Шкала щільності сірого 1 (найсвітлішого) у шеститоновому друці" #: src/main/print-escp2.c:924 msgid "Subchannel Cutoff" msgstr "Обрізання підканалів" #: src/main/print-escp2.c:925 msgid "Upper limit for using light ink" msgstr "Верхнє обмеження для світлого чорнила" #: src/main/print-escp2.c:932 msgid "Drying Time Per Page" msgstr "Час висихання однієї сторінки" #: src/main/print-escp2.c:933 msgid "Set drying time per page" msgstr "Встановити час висихання однієї сторінки" #: src/main/print-escp2.c:940 msgid "Drying Time Per Scan" msgstr "Час висихання на скан." #: src/main/print-escp2.c:941 msgid "Set drying time per scan" msgstr "Встановити час висихання для одного сканування" #: src/main/print-escp2.c:948 msgid "Minimum Drying Time Per Scan" msgstr "Мін. час висих. на сканування" #: src/main/print-escp2.c:949 msgid "Set minimum drying time per scan" msgstr "Встановити мінімальний час висихання на одне сканування" #: src/main/print-escp2.c:964 msgid "Quality Enhancement" msgstr "Покращення якості" #: src/main/print-escp2.c:965 msgid "Enhance print quality by additional passes" msgstr "Покращити якість друку додатковими проходами" #: src/main/print-escp2.c:972 msgid "Paper Thickness" msgstr "Товщина паперу" #: src/main/print-escp2.c:973 msgid "Set printer paper thickness" msgstr "Встановити товщину паперу принтера" #: src/main/print-escp2.c:980 msgid "Vacuum Intensity" msgstr "Потужність втягування" #: src/main/print-escp2.c:981 msgid "Set vacuum intensity (printer-specific)" msgstr "Встановити потужність втягування (для певного принтера)" #: src/main/print-escp2.c:988 msgid "Feed Sequence" msgstr "Послідовність подавання" #: src/main/print-escp2.c:989 msgid "Set paper feed sequence (printer-specific)" msgstr "Встановити послідовність подавання паперу (для певного принтера)" #: src/main/print-escp2.c:996 msgid "Print Method" msgstr "Спосіб друку" #: src/main/print-escp2.c:997 msgid "Set print method (printer-specific)" msgstr "Встановити спосіб друку (для певного принтера)" #: src/main/print-escp2.c:1004 msgid "Platen Gap" msgstr "Зазор" #: src/main/print-escp2.c:1005 msgid "Set platen gap (printer-specific)" msgstr "Встановити зазор (для певного принтера)" #: src/main/print-escp2.c:1012 msgid "Feed Adjustment" msgstr "Виправлення подавання" #: src/main/print-escp2.c:1014 #, no-c-format msgid "Set paper feed adjustment (0.01% units)" msgstr "Встановити виправлення подавання паперу (у одиницях 0,01%)" #: src/main/print-escp2.c:2249 msgid "Full Manual Control" msgstr "Керування лише вручну" #: src/main/print-escp2.c:2251 msgid "Automatic Setting Control" msgstr "Автоматичне керування параметрами" #: src/main/print-escp2.c:2472 src/cups/genppd.c:2233 src/cups/genppd.c:2620 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/main/print-escp2.c:2474 msgid "Bidirectional" msgstr "Двонапрямний" #: src/main/print-escp2.c:2476 msgid "Unidirectional" msgstr "Однонапрямний" #: src/main/print-escp2.c:2507 msgid "Alternate Fill" msgstr "Почергове заливання" #: src/main/print-escp2.c:2509 msgid "Ascending Fill" msgstr "Висхідне заливання" #: src/main/print-escp2.c:2511 msgid "Descending Fill" msgstr "Спадне заливання" #: src/main/print-escp2.c:2513 msgid "Ascending Double" msgstr "Висхідне подвійне" #: src/main/print-escp2.c:2515 msgid "Nearest Neighbor Avoidance" msgstr "Найближче сусіднє виключення" #: src/main/print-escp2.c:2551 msgid "Short Edge(Flip)" msgstr "Впродовж короткої сторони (з переворотом)" #: src/main/print-escp2.c:3171 #, c-format msgid "This printer does not support raw printer output at depth %d\n" msgstr "У цьому принтері не передбачено простий друк з глибиною кольору %d\n" #: src/main/print-escp2.c:4426 src/main/print-olympus.c:6173 #: src/main/print-raw.c:243 msgid "Print options not verified; cannot print.\n" msgstr "Параметри друку не пройшли перевірки; друк неможливий.\n" #: src/main/print-lexmark.c:577 src/main/print-lexmark.c:653 msgid "300 DPI x 600 DPI" msgstr "300⨯600 т/д" #: src/main/print-lexmark.c:578 src/main/print-lexmark.c:654 msgid "600 DPI" msgstr "600 т/д" #: src/main/print-lexmark.c:579 src/main/print-lexmark.c:655 msgid "600 DPI high quality" msgstr "600 т/д високоякісний" #: src/main/print-lexmark.c:580 src/main/print-lexmark.c:656 msgid "600 DPI Unidirectional" msgstr "600 т/д однонапрямний" #: src/main/print-lexmark.c:581 src/main/print-lexmark.c:657 msgid "1200 DPI" msgstr "1200 т/д" #: src/main/print-lexmark.c:582 src/main/print-lexmark.c:658 msgid "1200 DPI high quality" msgstr "1220 т/д високоякісний" #: src/main/print-lexmark.c:583 src/main/print-lexmark.c:659 msgid "1200 DPI highest quality" msgstr "1200 т/д найвищої якості" #: src/main/print-lexmark.c:584 src/main/print-lexmark.c:660 msgid "1200 DPI Unidirectional" msgstr "1200 т/д однонапрямний" #: src/main/print-lexmark.c:585 msgid "2400 DPI x 1200 DPI" msgstr "2400⨯1200 т/д" #: src/main/print-lexmark.c:586 msgid "2400 DPI x 1200 DPI high quality" msgstr "2400⨯1200 т/д високої якості" #: src/main/print-lexmark.c:587 msgid "2400 DPI x 1200 DPI highest quality" msgstr "2400⨯1200 т/д найвищої якості" #: src/main/print-lexmark.c:589 msgid "test print" msgstr "тестовий друк" #: src/main/print-lexmark.c:601 src/main/print-lexmark.c:671 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2579 src/xml/xmli18n-tmp.h:2587 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2597 src/xml/xmli18n-tmp.h:2607 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2622 src/xml/xmli18n-tmp.h:2637 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2660 src/xml/xmli18n-tmp.h:2691 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2713 src/xml/xmli18n-tmp.h:2727 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2745 src/xml/xmli18n-tmp.h:2768 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2787 src/xml/xmli18n-tmp.h:2806 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2830 src/xml/xmli18n-tmp.h:2847 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2864 src/xml/xmli18n-tmp.h:2869 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2887 src/xml/xmli18n-tmp.h:2912 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2937 src/xml/xmli18n-tmp.h:2962 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2979 src/xml/xmli18n-tmp.h:3002 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3018 src/xml/xmli18n-tmp.h:3052 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3077 src/xml/xmli18n-tmp.h:3102 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3120 src/xml/xmli18n-tmp.h:3144 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3149 src/xml/xmli18n-tmp.h:3170 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3175 src/xml/xmli18n-tmp.h:3196 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3204 src/xml/xmli18n-tmp.h:3219 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3234 src/xml/xmli18n-tmp.h:3254 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3266 src/xml/xmli18n-tmp.h:3276 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3286 msgid "Four Color Standard" msgstr "Чотирикольоровий стандарт" #: src/main/print-lexmark.c:604 src/main/print-lexmark.c:674 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2580 src/xml/xmli18n-tmp.h:2592 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2602 src/xml/xmli18n-tmp.h:2612 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2627 src/xml/xmli18n-tmp.h:2642 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2661 src/xml/xmli18n-tmp.h:2677 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2692 src/xml/xmli18n-tmp.h:2714 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2732 src/xml/xmli18n-tmp.h:2750 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2769 src/xml/xmli18n-tmp.h:2788 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2807 src/xml/xmli18n-tmp.h:2831 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2848 src/xml/xmli18n-tmp.h:2865 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2874 src/xml/xmli18n-tmp.h:2888 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2913 src/xml/xmli18n-tmp.h:2938 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2963 src/xml/xmli18n-tmp.h:2984 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3003 src/xml/xmli18n-tmp.h:3019 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3053 src/xml/xmli18n-tmp.h:3078 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3103 src/xml/xmli18n-tmp.h:3121 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3145 src/xml/xmli18n-tmp.h:3154 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3171 src/xml/xmli18n-tmp.h:3180 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3197 src/xml/xmli18n-tmp.h:3209 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3224 src/xml/xmli18n-tmp.h:3239 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3255 src/xml/xmli18n-tmp.h:3271 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3281 src/xml/xmli18n-tmp.h:3291 msgid "Three Color Composite" msgstr "Трикольоровий композит" #: src/main/print-lexmark.c:607 src/main/print-lexmark.c:677 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2571 src/xml/xmli18n-tmp.h:2652 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2682 src/xml/xmli18n-tmp.h:2704 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2760 src/xml/xmli18n-tmp.h:2785 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2804 src/xml/xmli18n-tmp.h:2828 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2845 src/xml/xmli18n-tmp.h:2862 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2879 src/xml/xmli18n-tmp.h:2904 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2929 src/xml/xmli18n-tmp.h:2954 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2994 src/xml/xmli18n-tmp.h:3010 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3033 src/xml/xmli18n-tmp.h:3044 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3069 src/xml/xmli18n-tmp.h:3094 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3118 src/xml/xmli18n-tmp.h:3142 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3168 src/xml/xmli18n-tmp.h:3194 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3252 msgid "Six Color Photo" msgstr "Шестикольорове фото" #: src/main/print-lexmark.c:610 src/main/print-lexmark.c:680 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2578 src/xml/xmli18n-tmp.h:2659 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2690 src/xml/xmli18n-tmp.h:2712 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2767 src/xml/xmli18n-tmp.h:2786 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2805 src/xml/xmli18n-tmp.h:2829 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2846 src/xml/xmli18n-tmp.h:2863 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2886 src/xml/xmli18n-tmp.h:2911 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2936 src/xml/xmli18n-tmp.h:2961 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3001 src/xml/xmli18n-tmp.h:3017 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3051 src/xml/xmli18n-tmp.h:3076 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3101 src/xml/xmli18n-tmp.h:3119 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3143 src/xml/xmli18n-tmp.h:3169 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3195 src/xml/xmli18n-tmp.h:3253 msgid "Five Color Photo Composite" msgstr "П'ятикольоровий композит фото" #: src/main/print-lexmark.c:856 src/xml/xmli18n-tmp.h:1 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:25 src/xml/xmli18n-tmp.h:51 src/xml/xmli18n-tmp.h:69 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:91 src/xml/xmli18n-tmp.h:113 src/xml/xmli18n-tmp.h:135 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:161 src/xml/xmli18n-tmp.h:187 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:207 src/xml/xmli18n-tmp.h:229 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:251 src/xml/xmli18n-tmp.h:273 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:295 src/xml/xmli18n-tmp.h:315 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:335 src/xml/xmli18n-tmp.h:358 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:380 src/xml/xmli18n-tmp.h:402 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:420 src/xml/xmli18n-tmp.h:443 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:466 src/xml/xmli18n-tmp.h:489 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:512 src/xml/xmli18n-tmp.h:535 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:554 src/xml/xmli18n-tmp.h:582 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:604 src/xml/xmli18n-tmp.h:627 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:650 src/xml/xmli18n-tmp.h:672 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:695 src/xml/xmli18n-tmp.h:717 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:739 src/xml/xmli18n-tmp.h:761 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:783 src/xml/xmli18n-tmp.h:805 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:827 src/xml/xmli18n-tmp.h:850 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:868 msgid "Plain Paper" msgstr "Простий папір" #: src/main/print-lexmark.c:860 src/xml/xmli18n-tmp.h:5 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:54 src/xml/xmli18n-tmp.h:75 src/xml/xmli18n-tmp.h:97 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:119 src/xml/xmli18n-tmp.h:142 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:168 src/xml/xmli18n-tmp.h:191 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:211 src/xml/xmli18n-tmp.h:233 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:257 src/xml/xmli18n-tmp.h:279 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:299 src/xml/xmli18n-tmp.h:319 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:340 src/xml/xmli18n-tmp.h:362 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:384 src/xml/xmli18n-tmp.h:405 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:427 src/xml/xmli18n-tmp.h:450 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:473 src/xml/xmli18n-tmp.h:496 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:519 src/xml/xmli18n-tmp.h:538 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:558 src/xml/xmli18n-tmp.h:586 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:611 src/xml/xmli18n-tmp.h:634 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:654 src/xml/xmli18n-tmp.h:677 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:699 src/xml/xmli18n-tmp.h:721 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:743 src/xml/xmli18n-tmp.h:765 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:789 src/xml/xmli18n-tmp.h:811 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:832 src/xml/xmli18n-tmp.h:853 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:872 msgid "Glossy Film" msgstr "Глянцева плівка" #: src/main/print-lexmark.c:864 src/xml/xmli18n-tmp.h:6 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:29 src/xml/xmli18n-tmp.h:55 src/xml/xmli18n-tmp.h:76 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:98 src/xml/xmli18n-tmp.h:120 src/xml/xmli18n-tmp.h:143 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:169 src/xml/xmli18n-tmp.h:192 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:212 src/xml/xmli18n-tmp.h:234 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:258 src/xml/xmli18n-tmp.h:280 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:300 src/xml/xmli18n-tmp.h:320 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:341 src/xml/xmli18n-tmp.h:363 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:385 src/xml/xmli18n-tmp.h:406 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:428 src/xml/xmli18n-tmp.h:451 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:474 src/xml/xmli18n-tmp.h:497 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:520 src/xml/xmli18n-tmp.h:539 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:559 src/xml/xmli18n-tmp.h:587 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:612 src/xml/xmli18n-tmp.h:635 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:655 src/xml/xmli18n-tmp.h:678 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:700 src/xml/xmli18n-tmp.h:722 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:744 src/xml/xmli18n-tmp.h:766 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:790 src/xml/xmli18n-tmp.h:812 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:833 src/xml/xmli18n-tmp.h:854 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:873 msgid "Transparencies" msgstr "Прозорі матеріали" #: src/main/print-lexmark.c:868 src/xml/xmli18n-tmp.h:7 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:30 src/xml/xmli18n-tmp.h:56 src/xml/xmli18n-tmp.h:77 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:99 src/xml/xmli18n-tmp.h:121 src/xml/xmli18n-tmp.h:144 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:170 src/xml/xmli18n-tmp.h:193 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:213 src/xml/xmli18n-tmp.h:235 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:259 src/xml/xmli18n-tmp.h:281 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:301 src/xml/xmli18n-tmp.h:321 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:342 src/xml/xmli18n-tmp.h:364 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:386 src/xml/xmli18n-tmp.h:407 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:429 src/xml/xmli18n-tmp.h:452 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:475 src/xml/xmli18n-tmp.h:498 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:521 src/xml/xmli18n-tmp.h:540 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:560 src/xml/xmli18n-tmp.h:588 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:613 src/xml/xmli18n-tmp.h:636 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:656 src/xml/xmli18n-tmp.h:679 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:701 src/xml/xmli18n-tmp.h:723 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:745 src/xml/xmli18n-tmp.h:767 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:791 src/xml/xmli18n-tmp.h:813 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:834 src/xml/xmli18n-tmp.h:855 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:874 msgid "Envelopes" msgstr "Конверти" #: src/main/print-lexmark.c:872 src/xml/xmli18n-tmp.h:9 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:32 src/xml/xmli18n-tmp.h:58 src/xml/xmli18n-tmp.h:79 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:101 src/xml/xmli18n-tmp.h:123 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:146 src/xml/xmli18n-tmp.h:172 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:195 src/xml/xmli18n-tmp.h:215 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:237 src/xml/xmli18n-tmp.h:261 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:283 src/xml/xmli18n-tmp.h:303 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:323 src/xml/xmli18n-tmp.h:344 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:366 src/xml/xmli18n-tmp.h:388 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:409 src/xml/xmli18n-tmp.h:431 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:454 src/xml/xmli18n-tmp.h:477 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:500 src/xml/xmli18n-tmp.h:523 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:542 src/xml/xmli18n-tmp.h:562 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:590 src/xml/xmli18n-tmp.h:615 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:638 src/xml/xmli18n-tmp.h:658 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:681 src/xml/xmli18n-tmp.h:703 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:725 src/xml/xmli18n-tmp.h:747 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:769 src/xml/xmli18n-tmp.h:793 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:815 src/xml/xmli18n-tmp.h:836 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:857 src/xml/xmli18n-tmp.h:876 msgid "Matte Paper" msgstr "Матовий папір" #: src/main/print-lexmark.c:876 src/xml/xmli18n-tmp.h:12 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:35 src/xml/xmli18n-tmp.h:60 src/xml/xmli18n-tmp.h:81 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:103 src/xml/xmli18n-tmp.h:125 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:149 src/xml/xmli18n-tmp.h:175 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:197 src/xml/xmli18n-tmp.h:217 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:239 src/xml/xmli18n-tmp.h:263 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:285 src/xml/xmli18n-tmp.h:305 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:325 src/xml/xmli18n-tmp.h:346 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:368 src/xml/xmli18n-tmp.h:390 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:411 src/xml/xmli18n-tmp.h:433 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:456 src/xml/xmli18n-tmp.h:479 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:502 src/xml/xmli18n-tmp.h:525 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:544 src/xml/xmli18n-tmp.h:564 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:592 src/xml/xmli18n-tmp.h:617 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:640 src/xml/xmli18n-tmp.h:660 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:683 src/xml/xmli18n-tmp.h:705 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:727 src/xml/xmli18n-tmp.h:749 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:771 src/xml/xmli18n-tmp.h:795 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:817 src/xml/xmli18n-tmp.h:838 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:859 src/xml/xmli18n-tmp.h:878 msgid "Inkjet Paper" msgstr "Папір для струмінників" #: src/main/print-lexmark.c:880 src/xml/xmli18n-tmp.h:13 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:36 src/xml/xmli18n-tmp.h:61 src/xml/xmli18n-tmp.h:82 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:104 src/xml/xmli18n-tmp.h:126 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:150 src/xml/xmli18n-tmp.h:176 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:198 src/xml/xmli18n-tmp.h:218 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:240 src/xml/xmli18n-tmp.h:264 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:286 src/xml/xmli18n-tmp.h:306 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:326 src/xml/xmli18n-tmp.h:347 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:369 src/xml/xmli18n-tmp.h:391 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:412 src/xml/xmli18n-tmp.h:434 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:457 src/xml/xmli18n-tmp.h:480 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:503 src/xml/xmli18n-tmp.h:526 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:545 src/xml/xmli18n-tmp.h:565 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:593 src/xml/xmli18n-tmp.h:618 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:641 src/xml/xmli18n-tmp.h:661 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:684 src/xml/xmli18n-tmp.h:706 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:728 src/xml/xmli18n-tmp.h:750 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:772 src/xml/xmli18n-tmp.h:796 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:818 src/xml/xmli18n-tmp.h:839 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:860 src/xml/xmli18n-tmp.h:879 msgid "Photo Quality Inkjet Paper" msgstr "Папір для струмінників фотоякості" #: src/main/print-lexmark.c:884 src/xml/xmli18n-tmp.h:14 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:37 src/xml/xmli18n-tmp.h:62 src/xml/xmli18n-tmp.h:83 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:105 src/xml/xmli18n-tmp.h:127 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:151 src/xml/xmli18n-tmp.h:177 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:199 src/xml/xmli18n-tmp.h:219 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:241 src/xml/xmli18n-tmp.h:265 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:287 src/xml/xmli18n-tmp.h:307 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:327 src/xml/xmli18n-tmp.h:348 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:370 src/xml/xmli18n-tmp.h:392 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:413 src/xml/xmli18n-tmp.h:435 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:458 src/xml/xmli18n-tmp.h:481 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:504 src/xml/xmli18n-tmp.h:527 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:546 src/xml/xmli18n-tmp.h:566 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:594 src/xml/xmli18n-tmp.h:619 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:642 src/xml/xmli18n-tmp.h:662 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:685 src/xml/xmli18n-tmp.h:707 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:729 src/xml/xmli18n-tmp.h:751 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:773 src/xml/xmli18n-tmp.h:797 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:819 src/xml/xmli18n-tmp.h:840 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:861 src/xml/xmli18n-tmp.h:880 msgid "Photo Paper" msgstr "Фотопапір" #: src/main/print-lexmark.c:888 src/xml/xmli18n-tmp.h:15 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:38 src/xml/xmli18n-tmp.h:63 src/xml/xmli18n-tmp.h:84 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:106 src/xml/xmli18n-tmp.h:128 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:152 src/xml/xmli18n-tmp.h:178 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:200 src/xml/xmli18n-tmp.h:220 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:242 src/xml/xmli18n-tmp.h:266 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:288 src/xml/xmli18n-tmp.h:308 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:328 src/xml/xmli18n-tmp.h:349 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:371 src/xml/xmli18n-tmp.h:393 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:414 src/xml/xmli18n-tmp.h:436 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:459 src/xml/xmli18n-tmp.h:482 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:505 src/xml/xmli18n-tmp.h:528 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:547 src/xml/xmli18n-tmp.h:567 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:576 src/xml/xmli18n-tmp.h:579 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:595 src/xml/xmli18n-tmp.h:620 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:643 src/xml/xmli18n-tmp.h:663 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:686 src/xml/xmli18n-tmp.h:708 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:730 src/xml/xmli18n-tmp.h:752 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:774 src/xml/xmli18n-tmp.h:798 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:820 src/xml/xmli18n-tmp.h:841 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:862 src/xml/xmli18n-tmp.h:881 msgid "Premium Glossy Photo Paper" msgstr "Високоякісний глянцевий фотопапір" #: src/main/print-lexmark.c:892 src/xml/xmli18n-tmp.h:18 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:45 src/xml/xmli18n-tmp.h:65 src/xml/xmli18n-tmp.h:86 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:108 src/xml/xmli18n-tmp.h:130 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:155 src/xml/xmli18n-tmp.h:181 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:202 src/xml/xmli18n-tmp.h:222 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:244 src/xml/xmli18n-tmp.h:268 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:290 src/xml/xmli18n-tmp.h:310 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:330 src/xml/xmli18n-tmp.h:351 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:373 src/xml/xmli18n-tmp.h:395 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:416 src/xml/xmli18n-tmp.h:438 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:461 src/xml/xmli18n-tmp.h:484 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:507 src/xml/xmli18n-tmp.h:530 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:549 src/xml/xmli18n-tmp.h:569 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:597 src/xml/xmli18n-tmp.h:622 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:645 src/xml/xmli18n-tmp.h:665 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:688 src/xml/xmli18n-tmp.h:710 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:732 src/xml/xmli18n-tmp.h:754 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:776 src/xml/xmli18n-tmp.h:800 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:822 src/xml/xmli18n-tmp.h:843 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:864 src/xml/xmli18n-tmp.h:883 msgid "Premium Luster Photo Paper" msgstr "Глянцевий фотопапір найвищої якості" #: src/main/print-lexmark.c:896 src/xml/xmli18n-tmp.h:21 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:48 src/xml/xmli18n-tmp.h:66 src/xml/xmli18n-tmp.h:87 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:109 src/xml/xmli18n-tmp.h:131 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:157 src/xml/xmli18n-tmp.h:183 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:203 src/xml/xmli18n-tmp.h:225 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:247 src/xml/xmli18n-tmp.h:269 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:291 src/xml/xmli18n-tmp.h:311 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:331 src/xml/xmli18n-tmp.h:354 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:376 src/xml/xmli18n-tmp.h:398 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:417 src/xml/xmli18n-tmp.h:439 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:462 src/xml/xmli18n-tmp.h:485 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:508 src/xml/xmli18n-tmp.h:531 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:550 src/xml/xmli18n-tmp.h:572 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:600 src/xml/xmli18n-tmp.h:623 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:646 src/xml/xmli18n-tmp.h:668 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:691 src/xml/xmli18n-tmp.h:713 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:735 src/xml/xmli18n-tmp.h:757 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:779 src/xml/xmli18n-tmp.h:801 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:823 src/xml/xmli18n-tmp.h:846 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:865 src/xml/xmli18n-tmp.h:884 msgid "Photo Quality Glossy Paper" msgstr "Глянцевий папір фотоякості" #: src/main/print-lexmark.c:900 src/xml/xmli18n-tmp.h:22 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:88 src/xml/xmli18n-tmp.h:110 src/xml/xmli18n-tmp.h:132 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:158 src/xml/xmli18n-tmp.h:184 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:204 src/xml/xmli18n-tmp.h:226 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:248 src/xml/xmli18n-tmp.h:270 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:292 src/xml/xmli18n-tmp.h:312 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:332 src/xml/xmli18n-tmp.h:355 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:377 src/xml/xmli18n-tmp.h:399 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:440 src/xml/xmli18n-tmp.h:463 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:486 src/xml/xmli18n-tmp.h:509 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:532 src/xml/xmli18n-tmp.h:551 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:573 src/xml/xmli18n-tmp.h:601 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:624 src/xml/xmli18n-tmp.h:647 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:669 src/xml/xmli18n-tmp.h:692 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:714 src/xml/xmli18n-tmp.h:736 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:758 src/xml/xmli18n-tmp.h:780 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:802 src/xml/xmli18n-tmp.h:824 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:847 src/xml/xmli18n-tmp.h:885 msgid "Ilford Heavy Paper" msgstr "Важкий папір Ilford" #: src/main/print-lexmark.c:904 src/xml/xmli18n-tmp.h:24 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:50 src/xml/xmli18n-tmp.h:68 src/xml/xmli18n-tmp.h:90 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:112 src/xml/xmli18n-tmp.h:134 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:160 src/xml/xmli18n-tmp.h:186 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:206 src/xml/xmli18n-tmp.h:228 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:250 src/xml/xmli18n-tmp.h:272 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:294 src/xml/xmli18n-tmp.h:314 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:334 src/xml/xmli18n-tmp.h:357 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:379 src/xml/xmli18n-tmp.h:401 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:419 src/xml/xmli18n-tmp.h:442 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:465 src/xml/xmli18n-tmp.h:488 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:511 src/xml/xmli18n-tmp.h:534 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:553 src/xml/xmli18n-tmp.h:575 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:578 src/xml/xmli18n-tmp.h:581 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:603 src/xml/xmli18n-tmp.h:626 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:649 src/xml/xmli18n-tmp.h:671 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:694 src/xml/xmli18n-tmp.h:716 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:738 src/xml/xmli18n-tmp.h:760 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:782 src/xml/xmli18n-tmp.h:804 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:826 src/xml/xmli18n-tmp.h:849 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:867 src/xml/xmli18n-tmp.h:887 msgid "Other" msgstr "Інше" #: src/main/print-lexmark.c:1117 msgid "Auto Sheet Feeder" msgstr "Автоматичний подавальник аркушів" #: src/main/print-lexmark.c:1118 msgid "Manual with Pause" msgstr "Ручний з паузою" #: src/main/print-lexmark.c:1119 msgid "Manual without Pause" msgstr "Ручний без паузи" #: src/main/print-olympus.c:325 src/main/print-olympus.c:1722 #: src/main/print-olympus.c:1817 src/main/print-olympus.c:1946 #: src/main/print-olympus.c:2270 msgid "Coated" msgstr "Крейдований" #: src/main/print-olympus.c:1153 src/main/print-olympus.c:1216 #: src/main/print-olympus.c:1312 src/main/print-olympus.c:1503 #: src/main/print-olympus.c:1852 src/main/print-olympus.c:2145 #: src/main/print-olympus.c:2191 src/main/print-olympus.c:2253 #: src/main/print-olympus.c:2803 src/main/print-olympus.c:3134 #: src/main/print-olympus.c:3257 src/main/print-olympus.c:3371 #: src/main/print-olympus.c:3489 src/main/print-olympus.c:3653 msgid "Glossy" msgstr "Глянцевий" #: src/main/print-olympus.c:1154 src/main/print-olympus.c:1217 #: src/main/print-olympus.c:1313 msgid "Texture" msgstr "Текстурований" #: src/main/print-olympus.c:1218 src/main/print-olympus.c:1314 #: src/main/print-olympus.c:1504 src/main/print-olympus.c:1858 #: src/main/print-olympus.c:2259 src/main/print-olympus.c:2659 #: src/main/print-olympus.c:2804 src/main/print-olympus.c:3136 #: src/main/print-olympus.c:3259 src/main/print-olympus.c:3372 #: src/main/print-olympus.c:3490 src/main/print-olympus.c:3654 msgid "Matte" msgstr "Матовий" #: src/main/print-olympus.c:1505 msgid "Glossy_NoCorr" msgstr "Глянц_БезВипр" #: src/main/print-olympus.c:1506 msgid "Matte_NoCorr" msgstr "Мат_БезВипр" #: src/main/print-olympus.c:1853 src/main/print-olympus.c:2254 msgid "Matte +5" msgstr "Матовий +5" #: src/main/print-olympus.c:1854 src/main/print-olympus.c:2255 msgid "Matte +4" msgstr "Матовий +4" #: src/main/print-olympus.c:1855 src/main/print-olympus.c:2256 msgid "Matte +3" msgstr "Матовий +3" #: src/main/print-olympus.c:1856 src/main/print-olympus.c:2257 msgid "Matte +2" msgstr "Матовий +2" #: src/main/print-olympus.c:1857 src/main/print-olympus.c:2258 msgid "Matte +1" msgstr "Матовий +1" #: src/main/print-olympus.c:1859 src/main/print-olympus.c:2260 msgid "Matte -1" msgstr "Матовий -1" #: src/main/print-olympus.c:1860 src/main/print-olympus.c:2261 msgid "Matte -2" msgstr "Матовий -2" #: src/main/print-olympus.c:1861 src/main/print-olympus.c:2262 msgid "Matte -3" msgstr "Матовий -3" #: src/main/print-olympus.c:1862 src/main/print-olympus.c:2263 msgid "Matte -4" msgstr "Матовий -4" #: src/main/print-olympus.c:1863 src/main/print-olympus.c:2264 msgid "Matte -5" msgstr "Матовий -5" #: src/main/print-olympus.c:2146 src/main/print-olympus.c:2192 msgid "Satin" msgstr "Атлас" #: src/main/print-olympus.c:3133 src/main/print-olympus.c:3256 #: src/main/print-olympus.c:3487 msgid "Printer Default" msgstr "Типовий для принтера" #: src/main/print-olympus.c:3135 src/main/print-olympus.c:3258 msgid "Glossy Fine" msgstr "Високоякісний глянцевий" #: src/main/print-olympus.c:3137 src/main/print-olympus.c:3260 msgid "Matte Fine" msgstr "Високоякісний матовий" #: src/main/print-olympus.c:3138 msgid "Extra Glossy" msgstr "Надякісний глянцевий" #: src/main/print-olympus.c:3139 msgid "Extra Glossy Fine" msgstr "Надвисокоякісний глянцевий" #: src/main/print-olympus.c:3864 msgid "Roll" msgstr "Барабан" #: src/main/print-olympus.c:3865 msgid "Sheet" msgstr "Аркуш" #. TRANSLATORS: Some dye sublimation printers are able to achieve #. better durability of output by covering it with transparent #. laminate surface. This surface can be of different patterns: #. common are matte, glossy or texture. #: src/main/print-olympus.c:5268 src/main/print-olympus.c:5269 msgid "Laminate Pattern" msgstr "Стиль ламінування" #: src/main/print-olympus.c:5286 msgid "Printer Generates Copies Natively" msgstr "Принтер створює копії самостійно" #: src/main/print-olympus.c:5287 msgid "Printer Generates Copies" msgstr "Принтер створює копії" #: src/main/print-olympus.c:5298 msgid "PPD User Interface Constraints" msgstr "Обмеження інтерфейсу PPD" #: src/main/print-olympus.c:5299 msgid "PPD UIConstraints List" msgstr "Список UIConstraints PPD" #: src/main/print-olympus.c:5321 src/main/print-olympus.c:5329 #: src/main/print-olympus.c:5337 src/main/print-olympus.c:5345 msgid "Output Level Adjustment" msgstr "Виправлення вихідних рівнів" #: src/main/print-olympus.c:5322 msgid "Adjust the cyan balance" msgstr "Виправити баланс блакитного" #: src/main/print-olympus.c:5330 msgid "Adjust the magenta balance" msgstr "Виправити баланс пурпурового" #: src/main/print-olympus.c:5338 msgid "Adjust the yellow balance" msgstr "Виправити баланс жовтого" #: src/main/print-olympus.c:5345 msgid "Black Balance" msgstr "Баланс чорного" #: src/main/print-olympus.c:5346 msgid "Adjust the black balance" msgstr "Виправити баланс чорного" #: src/main/print-pcl.c:189 msgid "Plain" msgstr "Простий" #: src/main/print-pcl.c:190 msgid "Bond" msgstr "Бонд" #: src/main/print-pcl.c:191 msgid "Premium" msgstr "Вищий сорт" #: src/main/print-pcl.c:192 msgid "Glossy Photo" msgstr "Глянцеве фото" #: src/main/print-pcl.c:193 msgid "Transparency" msgstr "Прозора плівка" #: src/main/print-pcl.c:194 msgid "Quick-dry Photo" msgstr "Фото швидкого висихання" #: src/main/print-pcl.c:195 msgid "Quick-dry Transparency" msgstr "Прозора плівка швидкого висихання" #: src/main/print-pcl.c:243 src/xml/xmli18n-tmp.h:3395 msgid "Manual" msgstr "Вручну" #: src/main/print-pcl.c:244 msgid "Manual - Movable Guides" msgstr "Вручну — рухомі напрямні" #: src/main/print-pcl.c:246 msgid "Tray 1 - Movable Guides" msgstr "Лоток 1 — рухомі напрямні" #: src/main/print-pcl.c:247 src/xml/xmli18n-tmp.h:2568 msgid "Tray 1" msgstr "Лоток 1" #: src/main/print-pcl.c:248 msgid "Tray 2 - Movable Guides" msgstr "Лоток 2 — рухомі напрямні" #: src/main/print-pcl.c:249 src/main/print-pcl.c:257 src/xml/xmli18n-tmp.h:2569 msgid "Tray 2" msgstr "Лоток 2" #: src/main/print-pcl.c:250 msgid "Tray 3 - Movable Guides" msgstr "Лоток 3 — рухомі напрямні" #: src/main/print-pcl.c:251 msgid "Tray 3" msgstr "Лоток 3" #: src/main/print-pcl.c:252 msgid "Tray 4 - Movable Guides" msgstr "Лоток 4 — рухомі напрямні" #: src/main/print-pcl.c:253 msgid "Tray 4" msgstr "Лоток 4" #: src/main/print-pcl.c:254 msgid "Portable Sheet Feeder" msgstr "Портативний подавальник аркушів" #: src/main/print-pcl.c:255 msgid "Desktop Sheet Feeder" msgstr "Настільний подавальник аркушів" #: src/main/print-pcl.c:256 msgid "Tray" msgstr "Лоток" #: src/main/print-pcl.c:258 msgid "Optional Source" msgstr "Необов'язкове джерело" #: src/main/print-pcl.c:259 msgid "Autoselect" msgstr "Автовибір" #: src/main/print-pcl.c:273 msgid "150x150 DPI" msgstr "150⨯150 т/д" #: src/main/print-pcl.c:274 msgid "300x300 DPI" msgstr "300⨯300 т/д" #: src/main/print-pcl.c:275 msgid "600x300 DPI" msgstr "600⨯300 т/д" #: src/main/print-pcl.c:276 msgid "600x600 DPI monochrome" msgstr "600⨯600 т/д чорно-білий" #: src/main/print-pcl.c:277 msgid "600x600 DPI" msgstr "600⨯600 т/д" #: src/main/print-pcl.c:278 msgid "1200x600 DPI" msgstr "1200⨯600 т/д" #: src/main/print-pcl.c:279 msgid "2400x600 DPI" msgstr "2400⨯600 т/д" #: src/main/print-pcl.c:285 src/main/generic-options.c:35 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3317 src/xml/xmli18n-tmp.h:3324 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3333 src/xml/xmli18n-tmp.h:3342 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3351 src/xml/xmli18n-tmp.h:3359 msgid "Draft" msgstr "Чернетка" #: src/main/print-pcl.c:287 src/main/generic-options.c:37 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3319 src/xml/xmli18n-tmp.h:3327 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3335 src/xml/xmli18n-tmp.h:3344 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3353 src/xml/xmli18n-tmp.h:3361 msgid "High" msgstr "Висока" #: src/main/print-pcl.c:1510 msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #: src/main/print-pcl.c:1511 msgid "Orientation, Portrait, Landscape, Upside Down, Seascape" msgstr "" "Орієнтація: книжкова, альбомна, догори низом або перевернута альбомна" #: src/main/print-pcl.c:1516 msgid "Paper Sensor Type" msgstr "Тип датчика паперу" #: src/main/print-pcl.c:1518 msgid "Gap, Mark on Top, Mark on Bottom, Notch, Continuous" msgstr "Інтервал, позначка згори, позначка внизу, мітка, неперервний" #: src/main/print-pcl.c:1523 msgid "Darkness" msgstr "" #: src/main/print-pcl.c:1524 msgid "Darkness Adjust, from -20 to 20" msgstr "" #: src/main/print-pcl.c:1594 msgid "Horizontal Offset" msgstr "" #: src/main/print-pcl.c:1596 msgid "Adjust horizontal position" msgstr "" #: src/main/print-pcl.c:1603 msgid "Vertical Offset" msgstr "" #: src/main/print-pcl.c:1605 msgid "Adjust vertical position" msgstr "" #: src/main/print-pcl.c:1818 msgid "Color + Black Cartridges" msgstr "Кольоровий та чорно-білий картриджі" #: src/main/print-pcl.c:1819 msgid "Color + Photo Cartridges" msgstr "Кольоровий та фотокартриджі" #: src/main/print-pcl.c:1844 src/gutenprintui2/panel.c:1658 msgid "Portrait" msgstr "Книжкова" #: src/main/print-pcl.c:1845 src/gutenprintui2/panel.c:1660 msgid "Landscape" msgstr "Альбомна" #: src/main/print-pcl.c:1846 msgid "Reverse Portrait" msgstr "Зворотна книжкова" #: src/main/print-pcl.c:1847 msgid "Reverse Landscape" msgstr "Зворотна альбомна" #: src/main/print-pcl.c:1857 msgid "Keep Previous" msgstr "Зберегти попередній" #: src/main/print-pcl.c:1858 msgid "Gap" msgstr "Інтервал" #: src/main/print-pcl.c:1859 msgid "Mark on Top" msgstr "Позначка згори" #: src/main/print-pcl.c:1860 msgid "Mark on Bottom" msgstr "Позначка внизу" #: src/main/print-pcl.c:1861 msgid "Notch" msgstr "Мітка" #: src/main/print-pcl.c:1862 msgid "Continuous" msgstr "Неперервний" #: src/main/print-ps.c:68 msgid "PPDFile" msgstr "Файл PPD" #: src/main/print-ps.c:69 src/gutenprintui2/panel.c:1971 msgid "PPD File" msgstr "Файл PPD" #: src/main/print-ps.c:80 msgid "Model Name" msgstr "Назва моделі" #: src/main/print-ps.c:81 msgid "PPD File Model Name" msgstr "Назва моделі файла PPD" #: src/main/print-ps.c:316 msgid "None; please provide a PPD file" msgstr "Не вказано, вкажіть файл PPD" #: src/main/print-ps.c:352 src/xml/xmli18n-tmp.h:3366 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: src/main/print-ps.c:354 src/xml/xmli18n-tmp.h:3422 msgid "A4" msgstr "A4" #: src/main/print-ps.c:356 src/xml/xmli18n-tmp.h:3605 msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: src/main/print-raw.c:250 msgid "Image dimensions must match paper dimensions" msgstr "Розмірність зображення має збігатися з розмірністю аркуша" #: src/main/print-weave.c:1492 src/main/print-weave.c:1543 msgid "Fatal error!" msgstr "Критична помилка!" #: src/main/print-weave.c:1528 msgid "" "Please report the above information to gimp-print-devel@lists.sourceforge.net" msgstr "" "Будь ласка, повідомте наведені вище дані за адресою gimp-print-" "devel@lists.sourceforge.net" #: src/main/generic-options.c:33 src/xml/xmli18n-tmp.h:3315 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3331 src/xml/xmli18n-tmp.h:3340 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3349 msgid "Fast Economy" msgstr "Швидкий економний друк" #: src/main/generic-options.c:34 src/xml/xmli18n-tmp.h:3316 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3332 src/xml/xmli18n-tmp.h:3341 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3350 src/xml/xmli18n-tmp.h:3358 msgid "Economy" msgstr "Економний друк" #: src/main/generic-options.c:39 src/xml/xmli18n-tmp.h:3321 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3328 src/xml/xmli18n-tmp.h:3337 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3346 src/xml/xmli18n-tmp.h:3355 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3363 msgid "Super Photo" msgstr "Якісна фотографічна" #: src/main/generic-options.c:40 src/xml/xmli18n-tmp.h:3322 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3329 src/xml/xmli18n-tmp.h:3338 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3347 src/xml/xmli18n-tmp.h:3356 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3364 msgid "Ultra Photo" msgstr "Надякісна фотографічна" #: src/main/generic-options.c:41 src/cups/genppd.c:1458 src/cups/genppd.c:2550 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3323 src/xml/xmli18n-tmp.h:3330 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3339 src/xml/xmli18n-tmp.h:3348 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3357 src/xml/xmli18n-tmp.h:3365 msgid "Best" msgstr "Найкраща" #: src/main/generic-options.c:46 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/main/generic-options.c:47 msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #: src/main/generic-options.c:48 msgid "Mixed Text and Graphics" msgstr "Графіка і текст" #: src/main/generic-options.c:49 msgid "Photograph" msgstr "Фотографія" #: src/main/generic-options.c:50 msgid "Line Art" msgstr "Штрихова графіка" #: src/main/generic-options.c:55 msgid "Page" msgstr "Сторінка" #: src/main/generic-options.c:56 msgid "Job" msgstr "Завдання" #: src/main/generic-options.c:68 msgid "Image Type" msgstr "Тип зображення" #: src/main/generic-options.c:69 msgid "Type of image being printed" msgstr "Тип зображення, яке буде надруковано" #: src/main/generic-options.c:74 msgid "Job Mode" msgstr "Режим завдання" #: src/main/generic-options.c:75 msgid "Job vs. page mode" msgstr "Режим завдання і аркуш" #: src/main/generic-options.c:80 msgid "Page Number" msgstr "Номер сторінки" #: src/main/generic-options.c:81 msgid "Page number" msgstr "Номер сторінки" #: src/gutenprintui2/curve.c:128 msgid "Curve type" msgstr "Тип кривої" #: src/gutenprintui2/curve.c:129 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Чи є крива прямою, інтерпольованою сплайнами або довільною кривою" #: src/gutenprintui2/curve.c:137 msgid "Minimum X" msgstr "Мінімум за X" #: src/gutenprintui2/curve.c:138 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Мінімальне можливе значення для X" #: src/gutenprintui2/curve.c:147 msgid "Maximum X" msgstr "Максимум за X" #: src/gutenprintui2/curve.c:148 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Максимальне можливе значення за X" #: src/gutenprintui2/curve.c:157 msgid "Minimum Y" msgstr "Мінімум за Y" #: src/gutenprintui2/curve.c:158 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Мінімальне можливе значення для Y" #: src/gutenprintui2/curve.c:167 msgid "Maximum Y" msgstr "Максимум за Y" #: src/gutenprintui2/curve.c:168 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Мінімальне можливе значення для Y" #: src/gutenprintui2/gammacurve.c:395 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: src/gutenprintui2/gammacurve.c:405 msgid "_Gamma value" msgstr "Значення _гами" #: src/gutenprintui2/panel.c:276 msgid "Inch" msgstr "дюйм" #: src/gutenprintui2/panel.c:276 msgid "Set the base unit of measurement to inches" msgstr "Встановити базовою одиницею виміру дюйм" #: src/gutenprintui2/panel.c:278 msgid "cm" msgstr "см" #: src/gutenprintui2/panel.c:278 msgid "Set the base unit of measurement to centimetres" msgstr "Встановити базовою одиницею виміру сантиметр" #: src/gutenprintui2/panel.c:280 msgid "Points" msgstr "пункт" #: src/gutenprintui2/panel.c:280 msgid "Set the base unit of measurement to points (1/72\")" msgstr "Встановити базовою одиницею виміру пункт (1/72 дюйма)" #: src/gutenprintui2/panel.c:282 msgid "mm" msgstr "мм" #: src/gutenprintui2/panel.c:282 msgid "Set the base unit of measurement to millimetres" msgstr "Встановити базовою одиницею виміру міліметр" #: src/gutenprintui2/panel.c:284 msgid "Pica" msgstr "цицеро" #: src/gutenprintui2/panel.c:284 msgid "Set the base unit of measurement to picas (1/12\")" msgstr "Встановити базовою одиницею виміру цицеро (1/12 дюйма)" #: src/gutenprintui2/panel.c:291 msgid "Color output" msgstr "Виведення у кольорі" #: src/gutenprintui2/panel.c:293 msgid "Print in shades of gray using black ink" msgstr "Надрукувати у відтінках сірого за допомогою чорного чорнила" #: src/gutenprintui2/panel.c:305 msgid "Standard Command" msgstr "Стандартна команда" #: src/gutenprintui2/panel.c:305 msgid "Use standard print command" msgstr "Використовувати стандартну команду для друку" #: src/gutenprintui2/panel.c:306 msgid "Custom Command" msgstr "Нетипова команда" #: src/gutenprintui2/panel.c:306 msgid "Use custom print command" msgstr "Використовувати нетипову команду для друку" #: src/gutenprintui2/panel.c:307 src/gutenprintui2/plist.c:704 #: src/gutenprintui2/plist.c:787 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/gutenprintui2/panel.c:307 msgid "Print to a file" msgstr "Надрукувати до файла" #: src/gutenprintui2/panel.c:523 msgid "Edit Curve..." msgstr "Змінити криву…" #: src/gutenprintui2/panel.c:534 msgid "Set Default" msgstr "Зробити типовим" #: src/gutenprintui2/panel.c:536 msgid "Restore Previous" msgstr "Відновити попередній" #: src/gutenprintui2/panel.c:538 src/gutenprintui2/panel.c:1736 #: src/gutenprintui2/panel.c:1990 src/gutenprintui2/panel.c:2022 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: src/gutenprintui2/panel.c:540 src/gutenprintui2/panel.c:1400 #: src/gutenprintui2/panel.c:1738 src/gutenprintui2/panel.c:1992 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/gutenprintui2/panel.c:642 msgid "Select File..." msgstr "Вибрати файл…" #: src/gutenprintui2/panel.c:1028 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: src/gutenprintui2/panel.c:1383 #, c-format msgid "%s -- Print v%s" msgstr "%s — Друк до v%s" #: src/gutenprintui2/panel.c:1392 msgid "About" msgstr "Про програму" #: src/gutenprintui2/panel.c:1394 msgid "" "Print and\n" "Save Settings" msgstr "" "Надрукувати і\n" "зберегти параметри" #: src/gutenprintui2/panel.c:1396 msgid "" "Save\n" "Settings" msgstr "" "Зберегти\n" "параметри" #: src/gutenprintui2/panel.c:1398 msgid "Print" msgstr "Надрукувати" #: src/gutenprintui2/panel.c:1451 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: src/gutenprintui2/panel.c:1476 msgid "" "Position the image on the page.\n" "Click and drag with the primary button to position the image.\n" "Click and drag with the second button to move the image with finer " "precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n" "Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of " "the image size.\n" "Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image " "to only horizontal or vertical motion.\n" "If you click another button while dragging the mouse, the image will return " "to its original position." msgstr "" "Розташування зображення на сторінці.\n" "Для визначення розташування натисніть і перетягніть зображення за допомогою " "основної кнопки.\n" "Точніше розташування можна визначити натисканням і перетягуванням за " "допомогою другої кнопки; кожна одиниця руху пересуває зображення на одну " "точку (1/72 дюйма)\n" "Пересування зображення на основі відсоткових одиниць розміру зображення " "можна здійснити натисканням і перетягуванням третьою (середньою) кнопкою.\n" "Утримування натиснутою клавіші Shift під час перетягування обмежить рух " "зображення лише горизонтальним чи вертикальним напрямом.\n" "Якщо під час перетягування мишею ви натиснете іншу кнопку, зображення буде " "повернуто до початкового розташування." #: src/gutenprintui2/panel.c:1523 msgid "Paper Size" msgstr "Розмір аркуша" #: src/gutenprintui2/panel.c:1546 msgid "Show All Paper Sizes" msgstr "Показати всі розміри аркуша" #: src/gutenprintui2/panel.c:1562 msgid "Dimensions:" msgstr "Розміри:" #: src/gutenprintui2/panel.c:1567 src/gutenprintui2/panel.c:2266 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: src/gutenprintui2/panel.c:1568 msgid "Width of the paper that you wish to print to" msgstr "Ширина паперу, на якому слід надрукувати дані" #: src/gutenprintui2/panel.c:1572 src/gutenprintui2/panel.c:2268 msgid "Height:" msgstr "Висота:" #: src/gutenprintui2/panel.c:1573 msgid "Height of the paper that you wish to print to" msgstr "Висота паперу, на якому слід надрукувати дані" #: src/gutenprintui2/panel.c:1578 msgid "Automatic Paper Size" msgstr "Автоматичний вибір" #: src/gutenprintui2/panel.c:1595 msgid "Number of Copies" msgstr "Кількість копій" #: src/gutenprintui2/panel.c:1607 msgid "Select the number of copies to print; a value between 1 and 100" msgstr "Вкажіть кількість копій для друку, значення у діапазоні від 1 до 100" #: src/gutenprintui2/panel.c:1639 msgid "Image Position" msgstr "Розташування зображення" #: src/gutenprintui2/panel.c:1656 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: src/gutenprintui2/panel.c:1662 msgid "Upside down" msgstr "Догори низом" #: src/gutenprintui2/panel.c:1664 msgid "Seascape" msgstr "Перевернута альбомна" #: src/gutenprintui2/panel.c:1668 msgid "" "Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape " "(upside down landscape)" msgstr "" "Виберіть орієнтацію: книжкову, альбомну, догори низом або перевернуту " "альбомну" #: src/gutenprintui2/panel.c:1670 msgid "Orientation:" msgstr "Орієнтація:" #: src/gutenprintui2/panel.c:1681 msgid "Left:" msgstr "Ліворуч:" #: src/gutenprintui2/panel.c:1682 msgid "Distance from the left of the paper to the image" msgstr "Відстань від лівого краю паперу до зображення" #: src/gutenprintui2/panel.c:1685 src/gutenprintui2/panel.c:1689 msgid "Right:" msgstr "Праворуч:" #: src/gutenprintui2/panel.c:1686 msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image" msgstr "Відстань від лівого краю паперу до правого краю зображення" #: src/gutenprintui2/panel.c:1690 msgid "Distance from the right of the paper to the image" msgstr "Відстань від правого краю паперу до зображення" #: src/gutenprintui2/panel.c:1692 msgid "Top:" msgstr "Згори:" #: src/gutenprintui2/panel.c:1693 msgid "Distance from the top of the paper to the image" msgstr "Відстань від верхнього краю паперу до зображення" #: src/gutenprintui2/panel.c:1696 src/gutenprintui2/panel.c:1700 msgid "Bottom:" msgstr "Знизу:" #: src/gutenprintui2/panel.c:1697 msgid "Distance from the top of the paper to bottom of the image" msgstr "Відстань від верхнього краю паперу до нижнього краю зображення" #: src/gutenprintui2/panel.c:1701 msgid "Distance from the bottom of the paper to the image" msgstr "Відстань від нижнього краю паперу до зображення" #: src/gutenprintui2/panel.c:1711 msgid "Center:" msgstr "Центрування:" #: src/gutenprintui2/panel.c:1714 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" #: src/gutenprintui2/panel.c:1715 msgid "Center the image horizontally on the paper" msgstr "Центрувати зображення горизонтально за папером" #: src/gutenprintui2/panel.c:1718 msgid "Center the image on the paper" msgstr "Центрувати зображення за папером" #: src/gutenprintui2/panel.c:1720 msgid "Vertical" msgstr "Вертикально" #: src/gutenprintui2/panel.c:1721 msgid "Center the image vertically on the paper" msgstr "Центрувати зображення вертикально за папером" #: src/gutenprintui2/panel.c:1734 msgid "Setup Printer" msgstr "Налаштування принтера" #: src/gutenprintui2/panel.c:1758 msgid "Printer Make:" msgstr "Виробник:" #: src/gutenprintui2/panel.c:1769 msgid "Select the make of your printer" msgstr "Вкажіть виробника вашого принтера" #: src/gutenprintui2/panel.c:1787 src/gutenprintui2/panel.c:1875 #: src/gutenprintui2/panel.c:2093 msgid "Printer Model:" msgstr "Модель принтера:" #: src/gutenprintui2/panel.c:1798 msgid "Select your printer model" msgstr "Виберіть модель вашого принтера" #: src/gutenprintui2/panel.c:1846 msgid "PPD File:" msgstr "Файл PPD:" #: src/gutenprintui2/panel.c:1862 msgid "Enter the correct PPD filename for your printer" msgstr "Вкажіть належну назву файла PPD для вашого принтера" #: src/gutenprintui2/panel.c:1864 src/gutenprintui2/panel.c:1944 msgid "Browse" msgstr "Вибрати" #: src/gutenprintui2/panel.c:1871 msgid "Choose the correct PPD filename for your printer" msgstr "Виберіть відповідну назву файла PPD для вашого принтера" #: src/gutenprintui2/panel.c:1913 msgid "" "Select the name of the output queue (not the type, or model, of printer) " "that you wish to print to" msgstr "" "Виберіть назву черги виведення даних (не тип або модель принтера), на якому " "слід друкувати дані" #: src/gutenprintui2/panel.c:1915 msgid "Printer Queue:" msgstr "Черга друку:" #: src/gutenprintui2/panel.c:1931 msgid "Enter the correct command to print to your printer. " msgstr "Вкажіть відповідну команду друку на вашому принтері. " #: src/gutenprintui2/panel.c:1942 msgid "Enter the file to print to. " msgstr "Вкажіть назву файла, до якого слід надрукувати дані. " #: src/gutenprintui2/panel.c:1950 msgid "File to print to" msgstr "Файл для друку" #: src/gutenprintui2/panel.c:1958 msgid "Print To File" msgstr "Друкувати до файла" #: src/gutenprintui2/panel.c:1988 msgid "Define New Printer" msgstr "Визначити новий принтер" #: src/gutenprintui2/panel.c:2006 src/gutenprintui2/panel.c:2090 msgid "Printer Name:" msgstr "Назва принтера:" #: src/gutenprintui2/panel.c:2010 msgid "Enter the name you wish to give this logical printer" msgstr "Вкажіть назву, яку ви бажаєте надати вашому програмному принтеру" #: src/gutenprintui2/panel.c:2020 msgid "About Gutenprint " msgstr "Про Gutenprint " #: src/gutenprintui2/panel.c:2027 msgid "Gutenprint Version " msgstr "Версія Gutenprint " #: src/gutenprintui2/panel.c:2075 msgid "Printer Settings" msgstr "Параметри принтера" #: src/gutenprintui2/panel.c:2088 msgid "" "Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you " "wish to print to" msgstr "" "Виберіть назву принтера (не тип або модель принтера), на якому слід " "друкувати дані" #: src/gutenprintui2/panel.c:2105 msgid "Setup Printer..." msgstr "Налаштувати принтер…" #: src/gutenprintui2/panel.c:2107 msgid "" "Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to " "this printer" msgstr "" "Виберіть модель принтера, файл PPD та команду, яку буде використано для " "друку на цьому принтері" #: src/gutenprintui2/panel.c:2120 msgid "New Printer..." msgstr "Додати принтер…" #: src/gutenprintui2/panel.c:2121 msgid "" "Define a new logical printer. This can be used to name a collection of " "settings that you wish to remember for future use." msgstr "" "Визначити новий логічний принтер. Можна скористатися для створення набору " "параметрів, якими ви хочете скористатися у майбутньому." #: src/gutenprintui2/panel.c:2151 msgid "Set Printer Option Defaults" msgstr "Встановити типові значення параметрів принтера" #: src/gutenprintui2/panel.c:2152 msgid "Set all printer options to their defaults" msgstr "Встановити типові значення для всіх параметрів принтера" #: src/gutenprintui2/panel.c:2175 msgid "Image Size" msgstr "Розмір зображення" #: src/gutenprintui2/panel.c:2200 msgid "Scaling:" msgstr "Масштаб:" #: src/gutenprintui2/panel.c:2204 msgid "Set the scale (size) of the image" msgstr "Встановити масштаб (розміри) зображення" #: src/gutenprintui2/panel.c:2226 msgid "Scale by:" msgstr "Масштабування до:" #: src/gutenprintui2/panel.c:2231 msgid "" "Select whether scaling is measured as percent of available page size or " "number of output dots per inch" msgstr "" "Вкажіть спосіб вимірювання масштабів, у відсотках до розмірів паперу чи у " "кількості точок на дюйм." #: src/gutenprintui2/panel.c:2234 msgid "Percent" msgstr "відсотків" #: src/gutenprintui2/panel.c:2239 msgid "Scale the print to the size of the page" msgstr "Масштабувати область друку за розмірами сторінки" #: src/gutenprintui2/panel.c:2243 msgid "PPI" msgstr "пк/дюйм" #: src/gutenprintui2/panel.c:2248 msgid "Scale the print to the number of dots per inch" msgstr "Масштабувати область друку за кількістю точок на дюйм" #: src/gutenprintui2/panel.c:2266 msgid "Set the width of the print" msgstr "Встановити ширину області друку" #: src/gutenprintui2/panel.c:2268 msgid "Set the height of the print" msgstr "Встановити висоту області друку" #: src/gutenprintui2/panel.c:2274 msgid "" "Use Original\n" "Image Size" msgstr "" "Початковий\n" "розмір зображення" #: src/gutenprintui2/panel.c:2280 msgid "Set the print size to the size of the image" msgstr "Встановити розмір області друку за розміром зображення" #: src/gutenprintui2/panel.c:2304 msgid "Print Color Adjust" msgstr "Виправлення кольорів друку" #: src/gutenprintui2/panel.c:2307 msgid "Set Defaults" msgstr "Встановити типові" #: src/gutenprintui2/panel.c:2309 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: src/gutenprintui2/panel.c:2338 msgid "Image preview" msgstr "Перегляд зображення" #: src/gutenprintui2/panel.c:2352 msgid "View Output Channels:" msgstr "Видимі канали виводу:" #: src/gutenprintui2/panel.c:2443 msgid "Output" msgstr "Вивід" #: src/gutenprintui2/panel.c:2471 msgid "Output Type:" msgstr "Тип виводу:" #: src/gutenprintui2/panel.c:2475 msgid "Select the desired output type" msgstr "Виберіть бажаний тип виведення даних" #: src/gutenprintui2/panel.c:2496 msgid "Adjust Output..." msgstr "Виправити вивід…" #: src/gutenprintui2/panel.c:2505 msgid "" "Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm" msgstr "" "Виправити баланс кольорів, яскравість, контрастність, насиченість та " "алгоритм імітування півтонів" #: src/gutenprintui2/panel.c:2524 msgid "Size Units:" msgstr "Одиниця:" #: src/gutenprintui2/panel.c:2527 msgid " " msgstr " " #: src/gutenprintui2/panel.c:2551 msgid "Units:" msgstr "Одиниця:" #: src/gutenprintui2/panel.c:2556 msgid "Select the base unit of measurement for printing" msgstr "Виберіть основну одиницю виміру для друку" #: src/gutenprintui2/plist.c:92 src/gutenprintui2/plist.c:101 msgid "System V lp" msgstr "System V lp" #: src/gutenprintui2/plist.c:98 msgid "CUPS" msgstr "CUPS" #: src/gutenprintui2/plist.c:104 msgid "Berkeley lpd (/etc/lpc)" msgstr "Berkeley lpd (/etc/lpc)" #: src/gutenprintui2/plist.c:107 msgid "Berkeley lpd (/usr/bsd/lpc)" msgstr "Berkeley lpd (/usr/bsd/lpc)" #: src/gutenprintui2/plist.c:110 msgid "Berkeley lpd (/usr/etc/lpc" msgstr "Berkeley lpd (/usr/etc/lpc" #: src/gutenprintui2/plist.c:113 msgid "Berkeley lpd (/usr/libexec/lpc)" msgstr "Berkeley lpd (/usr/libexec/lpc)" #: src/gutenprintui2/plist.c:116 msgid "Berkeley lpd (/usr/sbin/lpc)" msgstr "Berkeley lpd (/usr/sbin/lpc)" #: src/gutenprintui2/plist.c:1053 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #: src/gutenprintui2/plist.c:1246 msgid "(Default Printer)" msgstr "(Типовий принтер)" #: src/cups/genppd.c:154 msgid "Printer Features" msgstr "Можливості принтера" #: src/cups/genppd.c:155 msgid "Output Control" msgstr "Керування виводом" #: src/cups/genppd.c:160 msgid "Common" msgstr "Типовий" #: src/cups/genppd.c:161 msgid "Extra 1" msgstr "Додатковий 1" #: src/cups/genppd.c:162 msgid "Extra 2" msgstr "Додатковий 2" #: src/cups/genppd.c:163 msgid "Extra 3" msgstr "Додатковий 3" #: src/cups/genppd.c:164 msgid "Extra 4" msgstr "Додатковий 4" #: src/cups/genppd.c:165 msgid "Extra 5" msgstr "Додатковий 5" #. TRANSLATORS: Specify the language of the PPD translation. #. * Use the English name of your language here, e.g. "Swedish" instead of #. * "Svenska". #: src/cups/genppd.c:1090 msgid "English" msgstr "Ukrainian" #: src/cups/genppd.c:1287 src/cups/genppd.c:1305 src/cups/genppd.c:2495 #: src/cups/genppd.c:2496 msgid "Media Size" msgstr "Розмір носія" #: src/cups/genppd.c:1380 src/cups/genppd.c:2531 msgid "Color Model" msgstr "Модель кольорів" #: src/cups/genppd.c:1407 src/cups/genppd.c:2533 msgid "Inverted Grayscale" msgstr "Інвертовані тони сірого" #: src/cups/genppd.c:1417 src/cups/genppd.c:2537 msgid "RGB Color" msgstr "Кольори RGB" #: src/cups/genppd.c:1424 src/cups/genppd.c:2538 msgid "CMY Color" msgstr "Кольори CMY" #: src/cups/genppd.c:1449 src/cups/genppd.c:2548 msgid "Color Precision" msgstr "Точність відтворення кольорів" #: src/cups/genppd.c:1607 src/cups/genppd.c:1618 src/cups/genppd.c:1802 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/cups/genppd.c:1607 src/cups/genppd.c:1616 src/cups/genppd.c:1801 msgid "No" msgstr "Ні" #: src/cups/genppd.c:1657 src/cups/genppd.c:1725 src/cups/genppd.c:1822 #: src/cups/genppd.c:1855 msgid "Value" msgstr "Значення" #: src/cups/genppd.c:1665 src/cups/genppd.c:1827 msgid "Fine Adjustment" msgstr "Точне налашт." #: src/cups/genppd.c:1708 src/cups/genppd.c:1847 #, c-format msgid "%.1f mm" msgstr "%.1f мм" #: src/cups/genppd.c:2325 src/cups/genppd.c:2642 msgid "Reverse" msgstr "Зворотний" #: src/cups/genppd.c:2346 src/cups/genppd.c:2658 msgid "2-Sided Printing" msgstr "Двосторонній друк" #: src/cups/genppd.c:2371 src/cups/genppd.c:2675 msgid "Shrink Page If Necessary to Fit Borders" msgstr "Стискати стор., якщо потрібно для вміщення" #: src/cups/genppd.c:2376 src/cups/genppd.c:2676 msgid "Shrink (print the whole page)" msgstr "Стиснути (надрукувати всю сторінку)" #: src/cups/genppd.c:2377 src/cups/genppd.c:2677 msgid "Crop (preserve dimensions)" msgstr "Обрізати (зберегти розміри)" #: src/cups/genppd.c:2378 src/cups/genppd.c:2678 msgid "Expand (use maximum page area)" msgstr "Розтягнути (максимально використати площу)" #: src/escputil/escputil.c:73 msgid "Escputil version " msgstr "Версія escputil " #: src/escputil/escputil.c:79 msgid "" "Copyright 2000-2006 Robert Krawitz (rlk@alum.mit.edu)\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it\n" "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n" "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY\n" "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License\n" "for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "© Robert Krawitz (rlk@alum.mit.edu), 2000–2006\n" "\n" "Ця програма є відкритим програмним забезпеченням. Дозволяється поширювати\n" "її та змінювати на умовах ліцензії GNU 2 або старшої версії, що видана Free\n" "Software Foundation.\n" "\n" "Ця програма поширюється БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ, у тому числі не " "гарантується\n" "її придатність до певної мети. Докладнішу інформацію дивіться у ліцензії " "GNU.\n" "\n" "Копія ліцензії надається з цією програмою. Якщо ви не отримали копію " "ліцензії,\n" "повідомте про це Free Software Foundation, Inc. за адресою 59 Temple Place,\n" "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA.\n" #: src/escputil/escputil.c:123 msgid "" "Usage: escputil [-c | -n | -a | -i | -e | -s | -d | -l | -M | -X]\n" " [-P printer | -r device] [-u] [-q] [-m model] [ -S ]\n" " [-C choices] [-p patterns]\n" "Perform maintenance on EPSON Stylus (R) printers.\n" "Examples: escputil --ink-level --raw-device /dev/usb/lp0\n" " escputil --clean-head --new --printer-name MyQueue\n" "\n" " Commands:\n" " -c|--clean-head Clean the print head.\n" " -n|--nozzle-check Print a nozzle test pattern.\n" " Dirty or clogged nozzles will show as gaps in the\n" " pattern. If you see any gaps, you should clean\n" " the print head.\n" " -a|--align-head Align the print head. CAUTION: Misuse of this\n" " utility may result in poor print quality and/or\n" " damage to the printer.\n" " -s|--status Retrieve printer status.\n" " -i|--ink-level Obtain the ink level from the printer. This " "requires\n" " read/write access to the raw printer device.\n" " -e|--extended-ink-info Obtain the extended ink information from the\n" " printer. This requires read/write access to the raw\n" " printer device.\n" " -d|--identify Query the printer for make and model information.\n" " This requires read/write access to the raw printer\n" " device.\n" " -X|--reset-ink Reset ink levels.\n" " This requires read/write access to the raw printer\n" " device.\n" " -l|--license Display the license/warranty terms of this program.\n" " -M|--list-models List the available printer models.\n" " -h|--help Print this help message.\n" " Options:\n" " -P|--printer-name Specify the name of the printer queue to operate on.\n" " Default is the default system printer.\n" " -r|--raw-device Specify the name of the device to write to directly\n" " rather than going through a printer queue.\n" " -m|--model Specify the printer model.\n" " -u|--new The printer is a new printer (Stylus Color 740 or\n" " newer). Only needed when not using a raw device or\n" " when the model is not specified.\n" " -q|--quiet Suppress the banner.\n" " -S|--short-name Print the short name of the printer with --identify.\n" " -C|--choices Specify the number of pattern choices for alignment\n" " -p|--patterns Specify the number of sets of patterns for alignment\n" msgstr "" "Використання: escputil [-c | -n | -a | -i | -e | -s | -d | -l | -M| -X]\n" " [-P принтер | -r пристрій] [-u] [-q] [-m модель] [ -S ]\n" " [-C варіанти] [-p шаблони]\n" "Виконання дій з обслуговування принтерів EPSON Stylus (R).\n" "Приклади: escputil --ink-level --raw-device /dev/usb/lp0\n" " escputil --clean-head --new --printer-name MyQueue\n" "\n" " Команди:\n" " -c|--clean-head очистити головки принтера.\n" " -n|--nozzle-check надрукувати шаблон перевірки сопел.\n" " Лінії брудних або забитих сопел буде пропущено\n" " під час друку. Якщо ви помітили такі пропуски, слід\n" " очистити голівку принтера.\n" " -a|--align-head юстувати голівку принтера. ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилкове\n" " використання цієї процедури може призвести до\n" " погіршення якості друку і/або пошкодження принтера.\n" " -s|--status отримати дані щодо стану принтера.\n" " -i|--ink-level отримати дані щодо рівня чорнил у принтері. Для " "виконання\n" " дії потрібен доступ на читання/запис до принтера.\n" " -e|--extended-ink-info отримати додаткові дані щодо чорнил від\n" " принтера. Для виконання цієї дії потрібен доступ\n" " на читання/запис до принтера.\n" " -d|--identify опитати принтер щодо даних виробника та моделі.\n" " Для виконання цієї дії потрібен доступ\n" " на читання/запис до принтера.\n" " -X|--reset-ink Скинути значення рівнів чорнила.\n" " Потребує доступу до читання і запису до пристрою " "принтера\n" " без обробки даних (raw).\n" " -l|--license показати ліцензійні та гарантійні умови використання " "програми.\n" " -M|--list-models показати список можливих моделей принтерів.\n" " -h|--help показати це довідкове повідомлення.\n" " Параметри:\n" " -P|--printer-name вказати назву черги дій друку, яку слід обробляти.\n" " Типовою є черга типового принтера системи.\n" " -r|--raw-device вказати назву пристрою для безпосереднього запису,\n" " без використання черги дій друку.\n" " -m|--model вказати модель принтера.\n" " -u|--new вказати, що принтер є новим (Stylus Color 740 або\n" " новішим). Використовується лише, якщо ви користуєтеся " "не\n" " простим принтером і не вказали модель явно.\n" " -q|--quiet не показувати шапки повідомлень.\n" " -S|--short-name вивести скорочену назву принтера у відповідь на --" "identify.\n" " -C|--choices вказати кількість варіантів шаблону для юстування\n" " -p|--patterns вказати кількість наборів шаблонів для юстування\n" #: src/escputil/escputil.c:169 msgid "" "Usage: escputil [OPTIONS] [COMMAND]\n" "Usage: escputil [-c | -n | -a | -i | -e | -s | -d | -l | -M | -X]\n" " [-P printer | -r device] [-u] [-q] [-m model] [ -S ]\n" " [-C choices] [-p patterns]\n" "Perform maintenance on EPSON Stylus (R) printers.\n" "Examples: escputil -i -r /dev/usb/lp0\n" " escputil -c -u -P MyQueue\n" "\n" " Commands:\n" " -c Clean the print head.\n" " -n Print a nozzle test pattern.\n" " Dirty or clogged nozzles will show as gaps in the\n" " pattern. If you see any gaps, you should clean\n" " the print head.\n" " -a Align the print head. CAUTION: Misuse of this\n" " utility may result in poor print quality and/or\n" " damage to the printer.\n" " -s Retrieve printer status.\n" " -i Obtain the ink level from the printer. This requires\n" " read/write access to the raw printer device.\n" " -e Obtain the extended ink information from the printer.\n" " Only for R800 printer and friends. This requires\n" " read/write access to the raw printer device.\n" " -d Query the printer for make and model information. This\n" " requires read/write access to the raw printer device.\n" " -X Reset ink levels. This requires read/write access to the raw\n" " printer device.\n" " -l Display the license/warranty terms of this program.\n" " -M List the available printer models.\n" " -h Print this help message.\n" " Options:\n" " -P Specify the name of the printer queue to operate on.\n" " Default is the default system printer.\n" " -r Specify the name of the device to write to directly\n" " rather than going through a printer queue.\n" " -u The printer is a new printer (Stylus Color 740 or newer).\n" " Only needed when not using a raw device.\n" " -q Suppress the banner.\n" " -S Print the short name of the printer with -d.\n" " -m Specify the precise printer model for head alignment.\n" " -C Specify the number of pattern choices for alignment\n" " -p Specify the number of sets of patterns for alignment\n" msgstr "" "Використання: escputil [ПАРАМЕТРИ] [КОМАНДА]\n" "Використання: escputil [-c | -n | -a | -i | -e | -s | -d | -l | -M| -X]\n" " [-P принтер | -r пристрій] [-u] [-q] [-m модель] [ -S ]\n" " [-C варіанти] [-p шаблони]\n" "Виконання дій з обслуговування принтерів EPSON Stylus (R).\n" "Приклади: escputil -i -r /dev/usb/lp0\n" " escputil -c -u -P MyQueue\n" "\n" " Команди:\n" " -c очистити головки принтера.\n" " -n надрукувати шаблон перевірки сопел.\n" " Лінії брудних або забитих сопел буде пропущено\n" " під час друку. Якщо ви помітили такі пропуски, слід\n" " очистити голівку принтера.\n" " -a юстувати голівку принтера. ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилкове\n" " використання цієї процедури може призвести до\n" " погіршення якості друку і/або пошкодження принтера.\n" " -s отримати дані щодо стану принтера.\n" " -i отримати дані щодо рівня чорнил у принтері. Для виконання\n" " дії потрібен доступ на читання/запис до принтера.\n" " -e отримати додаткові дані щодо чорнил від\n" " принтера. Для виконання цієї дії потрібен доступ\n" " на читання/запис до принтера.\n" " -d опитати принтер щодо даних виробника та моделі.\n" " Для виконання цієї дії потрібен доступ\n" " на читання/запис до принтера.\n" " -X скинути значення рівнів чорнила. Потребує доступу до читання\n" " і запису до пристрою принтера без обробки (raw).\n" " -l показати ліцензійні та гарантійні умови використання програми.\n" " -M показати список можливих моделей принтерів.\n" " -h показати це довідкове повідомлення.\n" " Параметри:\n" " -P вказати назву черги дій друку, яку слід обробляти.\n" " Типовою є черга типового принтера системи.\n" " -r вказати назву пристрою для безпосереднього запису,\n" " без використання черги дій друку.\n" " -m вказати модель принтера.\n" " -u вказати, що принтер є новим (Stylus Color 740 або\n" " новішим). Використовується лише, якщо ви користуєтеся не\n" " простим принтером і не вказали модель явно.\n" " -q не показувати шапки повідомлень.\n" " -S вивести скорочену назву принтера у відповідь на --identify.\n" " -C вказати кількість варіантів шаблону для юстування\n" " -p вказати кількість наборів шаблонів для юстування\n" #: src/escputil/escputil.c:351 src/escputil/escputil.c:359 #, c-format msgid "You may only specify one printer or raw device." msgstr "Ви можете вказати або один принтер або пристрій друку без обробки." #: src/escputil/escputil.c:367 #, c-format msgid "You may only specify one printer model." msgstr "Можна вказати лише одну модель принтера." #: src/escputil/escputil.c:391 #, c-format msgid "Alignment choices must be at least 1." msgstr "Варіантів юстування має бути принаймні 1." #: src/escputil/escputil.c:399 #, c-format msgid "Alignment passes must be at least 1." msgstr "Кроків юстування має бути принаймні 1." #: src/escputil/escputil.c:405 #, c-format msgid "Unknown option %c\n" msgstr "Невідомий параметр %c\n" #: src/escputil/escputil.c:413 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] command\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТРИ] команда\n" #: src/escputil/escputil.c:415 #, c-format msgid "Type `%s --help' for more information.\n" msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n" #: src/escputil/escputil.c:417 #, c-format msgid "Type `%s -h' for more information.\n" msgstr "Віддайте команду «%s -h», щоб дізнатися більше.\n" #: src/escputil/escputil.c:486 #, c-format msgid "Cannot open device %s: %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити пристрій %s: %s\n" #: src/escputil/escputil.c:509 #, c-format msgid "Cannot print to printer %s with %s\n" msgstr "Не вдалося виконати друк на принтері %s за допомогою %s\n" #: src/escputil/escputil.c:525 src/escputil/escputil.c:535 #, c-format msgid "Unable to send command to printer\n" msgstr "Не вдалося надіслати команду на принтер\n" #: src/escputil/escputil.c:595 #, c-format msgid "Read from printer timed out\n" msgstr "Перевищення очікування на читання даних від принтера\n" #: src/escputil/escputil.c:600 #, c-format msgid "Cannot read from %s: %s\n" msgstr "Не вдалося виконати читання з %s: %s\n" #: src/escputil/escputil.c:780 #, c-format msgid "Please specify a raw device\n" msgstr "Будь ласка, вкажіть простий пристрій\n" #: src/escputil/escputil.c:787 #, c-format msgid "Cannot open %s read/write: %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити %s для читання/запису: %s\n" #: src/escputil/escputil.c:834 #, c-format msgid "Unknown printer %s!\n" msgstr "Невідомий принтер %s!\n" #: src/escputil/escputil.c:895 src/escputil/escputil.c:1539 #, c-format msgid "Cannot write to %s: %s\n" msgstr "Не вдалося виконати запис до %s: %s\n" #: src/escputil/escputil.c:946 src/escputil/escputil.c:1518 #: src/escputil/escputil.c:1602 #, c-format msgid "" "\n" "Cannot write to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Не вдалося виконати запис до %s: %s\n" #: src/escputil/escputil.c:989 #, c-format msgid "" "\n" "Cannot detect printer type.\n" "Please use -m to specify your printer model.\n" msgstr "" "\n" "Не вдалося визначити тип принтера.\n" "Скористайтеся параметром -m, щоб вказати модель принтера.\n" #: src/escputil/escputil.c:1058 src/xml/xmli18n-tmp.h:208 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:230 src/xml/xmli18n-tmp.h:583 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:762 src/xml/xmli18n-tmp.h:1731 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1775 src/xml/xmli18n-tmp.h:1793 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2102 src/xml/xmli18n-tmp.h:2681 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2703 src/xml/xmli18n-tmp.h:2817 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2834 src/xml/xmli18n-tmp.h:2851 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3131 src/xml/xmli18n-tmp.h:3148 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3157 src/xml/xmli18n-tmp.h:3174 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3183 msgid "Photo Black" msgstr "фотографічний чорний" #: src/escputil/escputil.c:1059 src/escputil/escputil.c:1065 #: src/escputil/escputil.c:1066 src/escputil/escputil.c:1319 #: src/escputil/escputil.c:1388 src/escputil/escputil.c:1425 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: src/escputil/escputil.c:1063 src/escputil/escputil.c:1083 #: src/escputil/escputil.c:1351 src/xml/xmli18n-tmp.h:982 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:998 src/xml/xmli18n-tmp.h:1014 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1079 src/xml/xmli18n-tmp.h:1093 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1156 src/xml/xmli18n-tmp.h:1182 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1196 src/xml/xmli18n-tmp.h:1236 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1250 src/xml/xmli18n-tmp.h:1264 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1277 src/xml/xmli18n-tmp.h:1290 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1303 src/xml/xmli18n-tmp.h:1355 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1370 src/xml/xmli18n-tmp.h:1385 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1423 src/xml/xmli18n-tmp.h:1436 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1495 src/xml/xmli18n-tmp.h:1507 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1521 src/xml/xmli18n-tmp.h:1533 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1545 src/xml/xmli18n-tmp.h:1560 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1588 src/xml/xmli18n-tmp.h:1601 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1640 src/xml/xmli18n-tmp.h:1653 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1702 src/xml/xmli18n-tmp.h:1715 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1822 src/xml/xmli18n-tmp.h:1838 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1932 src/xml/xmli18n-tmp.h:1970 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1987 src/xml/xmli18n-tmp.h:2019 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2179 src/xml/xmli18n-tmp.h:2195 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2212 src/xml/xmli18n-tmp.h:2328 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2372 src/xml/xmli18n-tmp.h:2384 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2396 src/xml/xmli18n-tmp.h:2495 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2574 src/xml/xmli18n-tmp.h:2655 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2763 src/xml/xmli18n-tmp.h:2779 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2800 src/xml/xmli18n-tmp.h:2823 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2840 src/xml/xmli18n-tmp.h:2857 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2882 src/xml/xmli18n-tmp.h:2907 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2932 src/xml/xmli18n-tmp.h:2957 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2997 src/xml/xmli18n-tmp.h:3013 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3047 src/xml/xmli18n-tmp.h:3072 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3097 src/xml/xmli18n-tmp.h:3114 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3137 src/xml/xmli18n-tmp.h:3163 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3189 src/xml/xmli18n-tmp.h:3248 msgid "Light Cyan" msgstr "світло-бірюзовий" #: src/escputil/escputil.c:1064 src/escputil/escputil.c:1084 #: src/escputil/escputil.c:1352 src/xml/xmli18n-tmp.h:983 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:999 src/xml/xmli18n-tmp.h:1015 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1080 src/xml/xmli18n-tmp.h:1094 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1157 src/xml/xmli18n-tmp.h:1183 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1197 src/xml/xmli18n-tmp.h:1237 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1251 src/xml/xmli18n-tmp.h:1265 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1278 src/xml/xmli18n-tmp.h:1291 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1304 src/xml/xmli18n-tmp.h:1356 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1371 src/xml/xmli18n-tmp.h:1386 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1424 src/xml/xmli18n-tmp.h:1437 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1496 src/xml/xmli18n-tmp.h:1508 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1522 src/xml/xmli18n-tmp.h:1534 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1546 src/xml/xmli18n-tmp.h:1561 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1589 src/xml/xmli18n-tmp.h:1602 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1641 src/xml/xmli18n-tmp.h:1654 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1703 src/xml/xmli18n-tmp.h:1717 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1824 src/xml/xmli18n-tmp.h:1837 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1933 src/xml/xmli18n-tmp.h:1971 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1988 src/xml/xmli18n-tmp.h:2021 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2182 src/xml/xmli18n-tmp.h:2196 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2327 src/xml/xmli18n-tmp.h:2373 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2385 src/xml/xmli18n-tmp.h:2397 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2496 src/xml/xmli18n-tmp.h:2576 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2657 src/xml/xmli18n-tmp.h:2765 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2781 src/xml/xmli18n-tmp.h:2802 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2825 src/xml/xmli18n-tmp.h:2842 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2859 src/xml/xmli18n-tmp.h:2884 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2909 src/xml/xmli18n-tmp.h:2934 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2959 src/xml/xmli18n-tmp.h:2999 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3015 src/xml/xmli18n-tmp.h:3049 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3074 src/xml/xmli18n-tmp.h:3099 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3116 src/xml/xmli18n-tmp.h:3139 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3165 src/xml/xmli18n-tmp.h:3191 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3250 msgid "Light Magenta" msgstr "світло-бузковий" #: src/escputil/escputil.c:1067 src/xml/xmli18n-tmp.h:1509 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1839 src/xml/xmli18n-tmp.h:2213 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2329 src/xml/xmli18n-tmp.h:2798 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2820 src/xml/xmli18n-tmp.h:2837 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2854 src/xml/xmli18n-tmp.h:3112 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3134 src/xml/xmli18n-tmp.h:3160 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3186 src/xml/xmli18n-tmp.h:3246 msgid "Light Black" msgstr "світло-чорний" #: src/escputil/escputil.c:1068 src/xml/xmli18n-tmp.h:209 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:231 src/xml/xmli18n-tmp.h:584 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:763 src/xml/xmli18n-tmp.h:1730 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1774 src/xml/xmli18n-tmp.h:1792 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2101 src/xml/xmli18n-tmp.h:2700 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2723 src/xml/xmli18n-tmp.h:2833 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2850 src/xml/xmli18n-tmp.h:2867 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3147 src/xml/xmli18n-tmp.h:3156 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3173 src/xml/xmli18n-tmp.h:3182 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3202 msgid "Matte Black" msgstr "матовий чорний" #: src/escputil/escputil.c:1071 src/xml/xmli18n-tmp.h:1734 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1778 src/xml/xmli18n-tmp.h:1796 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2105 src/xml/xmli18n-tmp.h:2689 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2711 msgid "Gloss Optimizer" msgstr "Оптимізація глянця" #: src/escputil/escputil.c:1072 src/xml/xmli18n-tmp.h:1836 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2210 src/xml/xmli18n-tmp.h:2326 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2821 src/xml/xmli18n-tmp.h:2838 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2855 src/xml/xmli18n-tmp.h:3135 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3161 src/xml/xmli18n-tmp.h:3187 msgid "Light Light Black" msgstr "світло-світло чорний" #: src/escputil/escputil.c:1073 src/escputil/escputil.c:1092 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2104 src/xml/xmli18n-tmp.h:2710 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3200 msgid "Orange" msgstr "помаранчевий" #: src/escputil/escputil.c:1104 #, c-format msgid "Status: Error\n" msgstr "Стан: помилка\n" #: src/escputil/escputil.c:1107 #, c-format msgid "Status: Self-Printing\n" msgstr "Стан: автономний друк\n" #: src/escputil/escputil.c:1110 #, c-format msgid "Status: Busy\n" msgstr "Стан: зайнято\n" #: src/escputil/escputil.c:1113 #, c-format msgid "Status: Waiting\n" msgstr "Стан: очікування\n" #: src/escputil/escputil.c:1116 #, c-format msgid "Status: Idle\n" msgstr "Стан: бездіяльність\n" #: src/escputil/escputil.c:1119 #, c-format msgid "Status: Paused\n" msgstr "Стан: призупинка\n" #: src/escputil/escputil.c:1122 #, c-format msgid "Status: Cleaning\n" msgstr "Стан: чищення\n" #: src/escputil/escputil.c:1125 #, c-format msgid "Status: Factory shipment\n" msgstr "Стан: постачання\n" #: src/escputil/escputil.c:1128 #, c-format msgid "Status: Shutting down\n" msgstr "Стан: завершення роботи\n" #: src/escputil/escputil.c:1131 #, c-format msgid "Status: Unknown (%d)\n" msgstr "Стан: невідомий (%d)\n" #: src/escputil/escputil.c:1142 #, c-format msgid "Error: Fatal Error\n" msgstr "Помилка: критична помилка\n" #: src/escputil/escputil.c:1145 #, c-format msgid "Error: Other interface is selected\n" msgstr "Помилка: вибрано інший інтерфейс\n" #: src/escputil/escputil.c:1148 #, c-format msgid "Error: Cover Open\n" msgstr "Помилка: відкрито кришку\n" #: src/escputil/escputil.c:1151 #, c-format msgid "Error: Paper jam\n" msgstr "Помилка: застряг папір\n" #: src/escputil/escputil.c:1154 #, c-format msgid "Error: Ink out\n" msgstr "Помилка: завершилися чорнила\n" #: src/escputil/escputil.c:1157 #, c-format msgid "Error: Paper out\n" msgstr "Помилка: завершився папір\n" #: src/escputil/escputil.c:1160 #, c-format msgid "Error: Miscellaneous paper error\n" msgstr "Помилка: помилка невідповідності паперу\n" #: src/escputil/escputil.c:1163 #, c-format msgid "Error: Maintenance cartridge overflow\n" msgstr "Помилка: переповнення картриджа обслуговування\n" #: src/escputil/escputil.c:1166 #, c-format msgid "Error: Wait return from the tear-off position\n" msgstr "Помилка: очікування повернення з позиції розриву\n" #: src/escputil/escputil.c:1169 #, c-format msgid "Error: Double feed error\n" msgstr "Помилка: подвійне подавання\n" #: src/escputil/escputil.c:1172 #, c-format msgid "" "Error: Ink cartridge lever released\n" "\n" msgstr "" "Помилка: піднято важіль кріплення картриджа з чорнилом\n" "\n" #: src/escputil/escputil.c:1175 #, c-format msgid "Error: Unrecoverable cutter error\n" msgstr "Помилка: критична помилка на різаку\n" #: src/escputil/escputil.c:1178 #, c-format msgid "Error: Recoverable cutter jam\n" msgstr "Помилка: виправте зам’яття на різаку\n" #: src/escputil/escputil.c:1181 #, c-format msgid "Error: No maintenance cartridge present\n" msgstr "Помилка: не виявлено картриджа обслуговування\n" #: src/escputil/escputil.c:1184 #, c-format msgid "Error: Rear cover open\n" msgstr "Помилка: відкрито задню кришку\n" #: src/escputil/escputil.c:1187 #, c-format msgid "Error: CD Tray Out\n" msgstr "Помилка: відкрито лоток CD\n" #: src/escputil/escputil.c:1190 #, c-format msgid "Error: Card loading error\n" msgstr "Помилка: помилка завантаження картки\n" #: src/escputil/escputil.c:1193 #, c-format msgid "Error: Tray cover open\n" msgstr "Помилка: відкрито кришку лотка\n" #: src/escputil/escputil.c:1196 #, c-format msgid "Error: Maintenance cartridge cover open\n" msgstr "Помилка: відкрито кришку картриджа\n" #: src/escputil/escputil.c:1199 #, c-format msgid "Error: Front cover open\n" msgstr "Помилка: відкрито передню кришку\n" #: src/escputil/escputil.c:1202 #, c-format msgid "Error: Maintenance request\n" msgstr "Помилка: запит щодо обслуговування\n" #: src/escputil/escputil.c:1205 #, c-format msgid "Error: Unknown (%d)\n" msgstr "Помилка: невідома (%d)\n" #: src/escputil/escputil.c:1217 #, c-format msgid "Warning: %s Ink Low\n" msgstr "Попередження: мало чорнила кольору %s\n" #: src/escputil/escputil.c:1220 #, c-format msgid "Warning: Channel %d Ink Low\n" msgstr "Попередження: мало чорнила на каналі %d\n" #: src/escputil/escputil.c:1226 #, c-format msgid "Warning: %s Cleaning Disabled\n" msgstr "Попередження: чищення %s вимкнено\n" #: src/escputil/escputil.c:1229 #, c-format msgid "Warning: Channel %d Cleaning \n" msgstr "Попередження: чищення каналу %d \n" #: src/escputil/escputil.c:1236 #, c-format msgid "Warning: Maintenance cartridge near full\n" msgstr "Попередження: картридж обслуговування майже повний\n" #: src/escputil/escputil.c:1239 #, c-format msgid "Warning: Maintenance request pending\n" msgstr "Попередження: запит щодо обслуговування у черзі дій\n" #: src/escputil/escputil.c:1242 #, c-format msgid "Warning: Unknown (%d)\n" msgstr "Попередження: невідоме (%d)\n" #: src/escputil/escputil.c:1254 #, c-format msgid "Printing nozzle self-test\n" msgstr "Самоперевірка сопел друку\n" #: src/escputil/escputil.c:1318 src/escputil/escputil.c:1387 #, c-format msgid "Printer Name: %s\n" msgstr "Назва принтера: %s\n" #: src/escputil/escputil.c:1356 src/escputil/escputil.c:1400 #, c-format msgid "Ink Levels:\n" msgstr "Рівні чорнил:\n" #: src/escputil/escputil.c:1357 src/escputil/escputil.c:1401 msgid "Ink color" msgstr "Колір чорнила" #: src/escputil/escputil.c:1357 src/escputil/escputil.c:1401 #: src/escputil/escputil.c:1698 src/escputil/escputil.c:1725 #: src/escputil/escputil.c:1747 src/escputil/escputil.c:1764 msgid "Percent remaining" msgstr "Залишилося (у %)" #: src/escputil/escputil.c:1456 #, c-format msgid "Job Name: " msgstr "Назва завдання: " #: src/escputil/escputil.c:1486 msgid "ink levels" msgstr "рівні чорнила" #: src/escputil/escputil.c:1489 msgid "status" msgstr "стан" #: src/escputil/escputil.c:1494 #, c-format msgid "Obtaining %s requires using a raw device.\n" msgstr "Для отримання %s слід вказати простий пристрій.\n" #: src/escputil/escputil.c:1698 src/escputil/escputil.c:1725 #: src/escputil/escputil.c:1747 src/escputil/escputil.c:1764 msgid "Ink cartridge" msgstr "Картридж з чорнилом" #: src/escputil/escputil.c:1698 src/escputil/escputil.c:1725 #: src/escputil/escputil.c:1747 src/escputil/escputil.c:1764 msgid "Part number" msgstr "Номер частини" #: src/escputil/escputil.c:1699 src/escputil/escputil.c:1726 #: src/escputil/escputil.c:1748 src/escputil/escputil.c:1765 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/escputil/escputil.c:1787 #, c-format msgid "Obtaining extended ink information requires using a raw device.\n" msgstr "" "Для отримання додаткових даних щодо чорнил слід вказати простий пристрій.\n" #: src/escputil/escputil.c:1814 #, c-format msgid "Resetting ink levels requires using a raw device.\n" msgstr "" "Для скидання рівнів чорнила має бути використано пристрій без обробки " "(raw).\n" #: src/escputil/escputil.c:1862 #, c-format msgid "Printer identification requires using a raw device.\n" msgstr "" "Для отримання даних щодо ідентифікації принтера слід вказати простий " "пристрій.\n" #: src/escputil/escputil.c:1880 #, c-format msgid "Cannot identify printer model.\n" msgstr "Не вдалося визначити модель принтера.\n" #: src/escputil/escputil.c:1902 #, c-format msgid "Cleaning heads...\n" msgstr "Чищення голівок…\n" #: src/escputil/escputil.c:1919 #, c-format msgid "Running nozzle check, please ensure paper is in the printer.\n" msgstr "Перевірка сопел, будь ласка, вставте у принтер папір.\n" #: src/escputil/escputil.c:1923 #, c-format msgid "" "Please read these instructions very carefully before proceeding.\n" "\n" "This utility lets you align the print head of your Epson Stylus inkjet\n" "printer. Misuse of this utility may cause your print quality to degrade\n" "and possibly damage your printer. This utility has not been reviewed by\n" "Seiko Epson for correctness, and is offered with no warranty at all. The\n" "entire risk of using this utility lies with you.\n" "\n" "This utility prints %d test patterns. Each pattern looks very similar.\n" "The patterns consist of a series of pairs of vertical lines that overlap.\n" "Below each pair of lines is a number between %d and %d.\n" "\n" "When you inspect the pairs of lines, you should find the pair of lines that\n" "is best in alignment, that is, that best forms a single vertical line.\n" "Inspect the pairs very carefully to find the best match. Using a loupe\n" "or magnifying glass is recommended for the most critical inspection.\n" "It is also suggested that you use a good quality paper for the test,\n" "so that the lines are well-formed and do not spread through the paper.\n" "After picking the number matching the best pair, place the paper back in\n" "the paper input tray before typing it in.\n" "\n" "Each pattern is similar, but later patterns use finer dots for more\n" "critical alignment. You must run all of the passes to correctly align your\n" "printer. After running all the alignment passes, the alignment\n" "patterns will be printed once more. You should find that the middle-most\n" "pair (#%d out of the %d) is the best for all patterns.\n" "\n" "After the passes are printed once more, you will be offered the\n" "choices of (s)aving the result in the printer, (r)epeating the process,\n" "or (q)uitting without saving. Quitting will not restore the previous\n" "settings, but powering the printer off and back on will. If you quit,\n" "you must repeat the entire process if you wish to later save the results.\n" "It is essential that you not turn your printer off during this procedure.\n" "\n" msgstr "" "Будь ласка, ретельно ознайомтеся з цими настановами, перш ніж діяти.\n" "\n" "За допомогою цієї програми ви можете виконати юстування голівки\n" "струминного принтера Epson Stylus. Неналежне використання програми може\n" "призвести до погіршення якості друку або пошкодження принтера. Робота\n" "цієї програми не перевірялася інженерами компанії Seiko Epson на\n" "коректність, ніяких гарантій щодо її працездатності не надається. Вся\n" "відповідальність за можливі наслідки її роботи покладається на вас.\n" "\n" "Програмою буде надруковано %d тестових шаблонів. Всі шаблони виглядають\n" "подібно один до одного. Шаблон складається з послідовності пар вертикальних\n" "ліній, які перекриваються. Під кожною парою ліній буде вказано число від %d\n" "до %d.\n" "\n" "Під час перевірки пар ліній вам слід визначити пару, яку найкраще юстовано,\n" "тобто пару, яка складається у найкращий відповідник вертикальної лінії.\n" "До визначення відповідної пари слід поставитися дуже відповідально.\n" "Рекомендуємо вам для перевірки скористатися збільшувальним склом.\n" "Також для тестування варто використовувати якісний папір, на якому всі\n" "лінії будуть чіткими і не розпливатимуться. Після визначення номера\n" "найкращої пари поверніть папір до вхідного лотка до продовження друку.\n" "\n" "Шаблони подібні один до одного, але у кінцевій частині використано\n" "дрібніші крапки для точнішого юстування. Вам слід виконати всі кроки\n" "юстування для належного налаштування принтера. Після виконання всіх\n" "кроків юстування шаблони буде надруковано ще раз. Вам слід буде " "переконатися,\n" "що середня пара (№%d з %d) є найкращою для всіх шаблонів.\n" "\n" "Після повторного друку кроків юстування програма запропонує вам зробити\n" "вибір: (s) зберегти результати на принтері, (r) повторити процедуру\n" "або (q) завершити роботу без збереження. Завершення роботи не призведе до\n" "відновлення початкових значень параметрів, слід вимкнути і увімкнути ваш\n" "принтер. Якщо роботу програми буде завершено без збереження, наступного " "разу\n" "процедуру юстування доведеться виконати з початку. Під час виконання " "процедури\n" "важливо не вимикати принтер.\n" "\n" #: src/escputil/escputil.c:1958 #, c-format msgid "" "Please read these instructions very carefully before proceeding.\n" "\n" "This utility lets you align the print head of your Epson Stylus inkjet\n" "printer. Misuse of this utility may cause your print quality to degrade\n" "and possibly damage your printer. This utility has not been reviewed by\n" "Seiko Epson for correctness, and is offered with no warranty at all. The\n" "entire risk of using this utility lies with you.\n" "\n" "This utility prints a test pattern that consist of a series of pairs of\n" "vertical lines that overlap. Below each pair of lines is a number between\n" "%d and %d.\n" "\n" "When you inspect the pairs of lines, you should find the pair of lines that\n" "is best in alignment, that is, that best forms a single vertical align.\n" "Inspect the pairs very carefully to find the best match. Using a loupe\n" "or magnifying glass is recommended for the most critical inspection.\n" "It is also suggested that you use a good quality paper for the test,\n" "so that the lines are well-formed and do not spread through the paper.\n" "After picking the number matching the best pair, place the paper back in\n" "the paper input tray before typing it in.\n" "\n" "After running the alignment pattern, it will be printed once more. You\n" "should find that the middle-most pair (#%d out of the %d) is the best.\n" "You will then be offered the choices of (s)aving the result in the printer,\n" "(r)epeating the process, or (q)uitting without saving. Quitting will not\n" "restore the previous settings, but powering the printer off and back on " "will.\n" "If you quit, you must repeat the entire process if you wish to later save\n" "the results. It is essential that you not turn off your printer during\n" "this procedure.\n" "\n" msgstr "" "Будь ласка, ретельно ознайомтеся з цими настановами, перш ніж діяти.\n" "\n" "За допомогою цієї програми ви можете виконати юстування голівки\n" "струминного принтера Epson Stylus. Неналежне використання програми може\n" "призвести до погіршення якості друку або пошкодження принтера. Робота\n" "цієї програми не перевірялася інженерами компанії Seiko Epson на\n" "коректність, ніяких гарантій щодо її працездатності не надається. Вся\n" "відповідальність за можливі наслідки її роботи покладається на вас.\n" "\n" "Програмою буде надруковано тестовий шаблон, який складається з\n" "послідовності пар вертикальних ліній, які перекриваються. Під кожною\n" "парою ліній буде вказано число від %d до %d.\n" "\n" "Під час перевірки пар ліній вам слід визначити пару, яку найкраще юстовано,\n" "тобто пару, яка складається у найкращий відповідник вертикальної лінії.\n" "До визначення відповідної пари слід поставитися дуже відповідально.\n" "Рекомендуємо вам для перевірки скористатися збільшувальним склом.\n" "Також для тестування варто використовувати якісний папір, на якому всі\n" "лінії будуть чіткими і не розпливатимуться. Після визначення номера\n" "найкращої пари поверніть папір до вхідного лотка до продовження друку.\n" "\n" "Після обробки шаблона юстування шаблон буде надруковано ще раз. Вам слід\n" "буде переконатися, що середня пара (№%d з %d) є найкращою для всіх\n" "шаблонів. Після повторного друку кроків юстування програма запропонує вам\n" "зробити вибір: (s) зберегти результати на принтері, (r) повторити процедуру\n" "або (q) завершити роботу без збереження. Завершення роботи не призведе до\n" "відновлення початкових значень параметрів, слід вимкнути і увімкнути ваш\n" "принтер.\n" "Якщо роботу програми буде завершено без збереження, наступного разу\n" "процедуру юстування доведеться виконати з початку. Під час виконання " "процедури\n" "важливо не вимикати принтер.\n" "\n" #: src/escputil/escputil.c:2002 #, c-format msgid "Unable to send command to the printer, exiting.\n" msgstr "Не вдалося надіслати команду на принтер, завершуємо роботу.\n" #: src/escputil/escputil.c:2016 src/escputil/escputil.c:2185 #, c-format msgid "Exiting\n" msgstr "Вихід\n" #: src/escputil/escputil.c:2019 #, c-format msgid "" "Please inspect the final output very carefully to ensure that your\n" "printer is in proper alignment. You may now:\n" " (s)ave the results in the printer,\n" " (q)uit without saving the results, or\n" " (r)epeat the entire process from the beginning.\n" "You will then be asked to confirm your choice.\n" "What do you want to do (s, q, r)?\n" msgstr "" "Ретельно перевірте остаточний результат, щоб переконатися\n" "у належному юстуванні принтера. Ви можете:\n" " (s) зберегти результати на принтері,\n" " (q) завершити роботу без збереження результатів або\n" " (r) повторити процедуру з початку.\n" "Після вибору програма попросить вас ще раз підтвердити дію.\n" "Що слід робити (s, q, r)?\n" #: src/escputil/escputil.c:2027 src/escputil/escputil.c:2036 #: src/escputil/escputil.c:2051 src/escputil/escputil.c:2069 #: src/escputil/escputil.c:2189 msgid "> " msgstr "> " #: src/escputil/escputil.c:2034 #, c-format msgid "" "Please confirm by typing 'q' again that you wish to quit without saving:\n" msgstr "" "Будь ласка, підтвердьте вихід без збереження параметрів повторним " "натисканням «q»:\n" #: src/escputil/escputil.c:2041 #, c-format msgid "" "OK, your printer is aligned, but the alignment has not been saved.\n" "If you wish to save the alignment, you must repeat this process.\n" msgstr "" "Гаразд, юстування принтера виконано, але параметри не збережено.\n" "Якщо ви хочете зберегти параметри юстування, вам доведеться повторити цю " "процедуру.\n" #: src/escputil/escputil.c:2048 #, c-format msgid "" "Please confirm by typing 'r' again that you wish to repeat the\n" "alignment process:\n" msgstr "" "Будь ласка, підтвердьте повторення процедури юстування повторним натисканням " "«r»:\n" #: src/escputil/escputil.c:2056 #, c-format msgid "Repeating the alignment process.\n" msgstr "Повторення процедури юстування.\n" #: src/escputil/escputil.c:2062 #, c-format msgid "" "This will permanently alter the configuration of your printer.\n" "WARNING: this procedure has not been approved by Seiko Epson, and\n" "it may damage your printer. Proceed?\n" "Please confirm by typing 's' again that you wish to save the settings\n" "to your printer:\n" msgstr "" "У результаті виконання цієї дії буде змінено налаштування вашого принтера.\n" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: подібні дії не рекомендується виконувати Seiko Epson, вони\n" "можуть призвести до пошкодження вашого принтера. Продовжити?\n" "Будь ласка, підтвердьте повторним натисканням «s», що ви хочете зберегти\n" "значення параметрів на вашому принтері:\n" #: src/escputil/escputil.c:2074 #, c-format msgid "About to save settings..." msgstr "Приготування до збереження параметрів…" #: src/escputil/escputil.c:2080 #, c-format msgid "failed!\n" msgstr "невдало.\n" #: src/escputil/escputil.c:2081 #, c-format msgid "" "Your settings were not saved successfully. You must repeat the\n" "alignment procedure.\n" msgstr "" "Значення параметрів не вдалося зберегти. Вам слід повторити\n" "процедуру юстування.\n" #: src/escputil/escputil.c:2085 #, c-format msgid "succeeded!\n" msgstr "успішно.\n" #: src/escputil/escputil.c:2086 #, c-format msgid "Your alignment settings have been saved to the printer.\n" msgstr "Значення параметрів юстування було збережено.\n" #: src/escputil/escputil.c:2091 #, c-format msgid "Unrecognized command.\n" msgstr "Невідома команда.\n" #: src/escputil/escputil.c:2094 #, c-format msgid "Final command was not confirmed.\n" msgstr "Останню команду не було підтверджено.\n" #: src/escputil/escputil.c:2099 #, c-format msgid "" "This procedure assumes that your printer is an %s.\n" "If this is not your printer model, please type control-C now and\n" "choose your actual printer model.\n" "\n" "Please place a sheet of paper in your printer to begin the head\n" "alignment procedure.\n" msgstr "" "Програма припускатиме, що вашим принтером є %s.\n" "Якщо ви маєте принтер іншої моделі, натисніть Ctrl-C і\n" "виберіть модель вашого принтера.\n" "\n" "Вставте аркуш паперу до принтера, щоб розпочати дію\n" "з юстування головок.\n" #: src/escputil/escputil.c:2168 src/escputil/escputil.c:2199 #: src/escputil/escputil.c:2242 msgid "Press enter to continue > " msgstr "Натисніть Enter, щоб продовжити > " #: src/escputil/escputil.c:2175 #, c-format msgid "" "Please inspect the print, and choose the best pair of lines in each " "pattern.\n" "Type a pair number, '?' for help, or 'r' to repeat the procedure.\n" msgstr "" "Ознайомтеся з відбитком і виберіть найкращу пару ліній у кожному наборі.\n" "Введіть номер пари, «?», щоб отримати довідку, або «r», щоб повторити " "процедуру.\n" #: src/escputil/escputil.c:2188 #, c-format msgid "Pass #%d" msgstr "Крок №%d" #: src/escputil/escputil.c:2196 src/escputil/escputil.c:2241 #, c-format msgid "Please insert a fresh sheet of paper.\n" msgstr "Вставте чистий аркуш паперу.\n" #: src/escputil/escputil.c:2215 #, c-format msgid "Number out of range!\n" msgstr "Число поза межами діапазону можливих значень!\n" #: src/escputil/escputil.c:2220 #, c-format msgid "I cannot understand what you typed!\n" msgstr "Не можу зрозуміти ваші команди!\n" #: src/escputil/escputil.c:2226 #, c-format msgid "The best pair of lines should be numbered between 1 and %d.\n" msgstr "Номер найкращої пари має належати діапазону від 1 до %d.\n" #: src/escputil/escputil.c:2233 #, c-format msgid "Attempting to set alignment..." msgstr "Спроба встановити юстування…" #: src/escputil/escputil.c:2236 #, c-format msgid "succeeded.\n" msgstr "успішно.\n" #: src/escputil/escputil.c:2237 #, c-format msgid "" "Please verify that the alignment is correct. After the alignment pattern\n" "is printed again, please ensure that the best pattern for each line is\n" "pattern %d. If it is not, you should repeat the process to get the best\n" "quality printing.\n" msgstr "" "Переконайтеся, що юстування виконано належним чином. Після повторного\n" "друку шаблонів переконайтеся, що найкращим шаблоном для кожної лінії " "насправді\n" "є шаблон %d. Якщо це не так, вам слід повторити процедуру для отримання\n" "друку найвищої якості.\n" #: src/escputil/escputil.c:2283 #, c-format msgid "Error in input\n" msgstr "Помилка у вхідних даних\n" #: src/gimp2/print-gutenprint.c:47 msgid "_Print with Gutenprint..." msgstr "На_друкувати за допомогою Gutenprint…" #: src/gimp2/print-gutenprint.c:49 msgid "<Image>/File/Print with Gutenprint..." msgstr "<Image>/Файл/Надрукувати за допомогою Gutenprint…" #: src/gimp2/print-image-gimp.c:225 msgid "Printing..." msgstr "Друк…" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2 src/xml/xmli18n-tmp.h:26 src/xml/xmli18n-tmp.h:52 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:70 src/xml/xmli18n-tmp.h:92 src/xml/xmli18n-tmp.h:114 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:136 src/xml/xmli18n-tmp.h:162 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:188 src/xml/xmli18n-tmp.h:252 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:274 src/xml/xmli18n-tmp.h:296 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:316 src/xml/xmli18n-tmp.h:403 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:421 src/xml/xmli18n-tmp.h:444 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:467 src/xml/xmli18n-tmp.h:490 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:513 src/xml/xmli18n-tmp.h:536 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:555 src/xml/xmli18n-tmp.h:605 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:628 src/xml/xmli18n-tmp.h:651 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:784 src/xml/xmli18n-tmp.h:806 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:851 src/xml/xmli18n-tmp.h:869 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2570 src/xml/xmli18n-tmp.h:2586 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2596 src/xml/xmli18n-tmp.h:2606 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2621 src/xml/xmli18n-tmp.h:2636 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2651 src/xml/xmli18n-tmp.h:2676 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2726 src/xml/xmli18n-tmp.h:2741 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2744 src/xml/xmli18n-tmp.h:2759 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2775 src/xml/xmli18n-tmp.h:2868 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2878 src/xml/xmli18n-tmp.h:2903 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2928 src/xml/xmli18n-tmp.h:2953 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2978 src/xml/xmli18n-tmp.h:2993 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3009 src/xml/xmli18n-tmp.h:3043 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3068 src/xml/xmli18n-tmp.h:3093 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3203 src/xml/xmli18n-tmp.h:3218 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3233 src/xml/xmli18n-tmp.h:3265 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3275 src/xml/xmli18n-tmp.h:3285 msgid "EPSON Standard Inks" msgstr "Стандартні чорнила EPSON" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3 src/xml/xmli18n-tmp.h:27 src/xml/xmli18n-tmp.h:140 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:166 msgid "Bright White Paper" msgstr "Світлий білий папір" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4 src/xml/xmli18n-tmp.h:28 src/xml/xmli18n-tmp.h:53 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:74 src/xml/xmli18n-tmp.h:96 src/xml/xmli18n-tmp.h:118 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:141 src/xml/xmli18n-tmp.h:167 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:190 src/xml/xmli18n-tmp.h:210 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:232 src/xml/xmli18n-tmp.h:256 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:278 src/xml/xmli18n-tmp.h:298 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:318 src/xml/xmli18n-tmp.h:339 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:361 src/xml/xmli18n-tmp.h:383 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:404 src/xml/xmli18n-tmp.h:426 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:449 src/xml/xmli18n-tmp.h:472 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:495 src/xml/xmli18n-tmp.h:518 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:537 src/xml/xmli18n-tmp.h:557 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:585 src/xml/xmli18n-tmp.h:610 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:633 src/xml/xmli18n-tmp.h:653 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:676 src/xml/xmli18n-tmp.h:698 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:720 src/xml/xmli18n-tmp.h:742 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:764 src/xml/xmli18n-tmp.h:788 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:810 src/xml/xmli18n-tmp.h:831 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:852 src/xml/xmli18n-tmp.h:871 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3370 msgid "Postcard" msgstr "Поштова картка" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:8 src/xml/xmli18n-tmp.h:31 src/xml/xmli18n-tmp.h:57 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:78 src/xml/xmli18n-tmp.h:100 src/xml/xmli18n-tmp.h:122 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:145 src/xml/xmli18n-tmp.h:171 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:194 src/xml/xmli18n-tmp.h:214 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:236 src/xml/xmli18n-tmp.h:260 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:282 src/xml/xmli18n-tmp.h:302 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:322 src/xml/xmli18n-tmp.h:343 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:365 src/xml/xmli18n-tmp.h:387 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:408 src/xml/xmli18n-tmp.h:430 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:453 src/xml/xmli18n-tmp.h:476 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:499 src/xml/xmli18n-tmp.h:522 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:541 src/xml/xmli18n-tmp.h:561 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:589 src/xml/xmli18n-tmp.h:614 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:637 src/xml/xmli18n-tmp.h:657 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:680 src/xml/xmli18n-tmp.h:702 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:724 src/xml/xmli18n-tmp.h:746 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:768 src/xml/xmli18n-tmp.h:792 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:814 src/xml/xmli18n-tmp.h:835 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:856 src/xml/xmli18n-tmp.h:875 msgid "Back Light Film" msgstr "Діафільм" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:10 src/xml/xmli18n-tmp.h:33 src/xml/xmli18n-tmp.h:59 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:80 src/xml/xmli18n-tmp.h:102 src/xml/xmli18n-tmp.h:124 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:147 src/xml/xmli18n-tmp.h:173 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:196 src/xml/xmli18n-tmp.h:216 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:238 src/xml/xmli18n-tmp.h:262 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:284 src/xml/xmli18n-tmp.h:304 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:324 src/xml/xmli18n-tmp.h:345 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:367 src/xml/xmli18n-tmp.h:389 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:410 src/xml/xmli18n-tmp.h:432 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:455 src/xml/xmli18n-tmp.h:478 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:501 src/xml/xmli18n-tmp.h:524 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:543 src/xml/xmli18n-tmp.h:563 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:591 src/xml/xmli18n-tmp.h:616 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:639 src/xml/xmli18n-tmp.h:659 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:682 src/xml/xmli18n-tmp.h:704 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:726 src/xml/xmli18n-tmp.h:748 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:770 src/xml/xmli18n-tmp.h:794 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:816 src/xml/xmli18n-tmp.h:837 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:858 src/xml/xmli18n-tmp.h:877 msgid "Matte Paper Heavyweight" msgstr "Матовий товстий папір" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:11 src/xml/xmli18n-tmp.h:34 src/xml/xmli18n-tmp.h:148 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:174 msgid "Premium Presentation Paper Matte" msgstr "Високоякісн. мат. папір для презент." #: src/xml/xmli18n-tmp.h:16 src/xml/xmli18n-tmp.h:41 src/xml/xmli18n-tmp.h:153 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:179 msgid "Ultra Glossy Photo Paper" msgstr "Якісний глянцевий фотопапір" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:17 src/xml/xmli18n-tmp.h:42 src/xml/xmli18n-tmp.h:64 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:85 src/xml/xmli18n-tmp.h:107 src/xml/xmli18n-tmp.h:129 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:154 src/xml/xmli18n-tmp.h:180 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:201 src/xml/xmli18n-tmp.h:221 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:243 src/xml/xmli18n-tmp.h:267 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:289 src/xml/xmli18n-tmp.h:309 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:329 src/xml/xmli18n-tmp.h:350 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:372 src/xml/xmli18n-tmp.h:394 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:415 src/xml/xmli18n-tmp.h:437 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:460 src/xml/xmli18n-tmp.h:483 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:506 src/xml/xmli18n-tmp.h:529 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:548 src/xml/xmli18n-tmp.h:568 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:596 src/xml/xmli18n-tmp.h:621 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:644 src/xml/xmli18n-tmp.h:664 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:687 src/xml/xmli18n-tmp.h:709 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:731 src/xml/xmli18n-tmp.h:753 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:775 src/xml/xmli18n-tmp.h:799 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:821 src/xml/xmli18n-tmp.h:842 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:863 src/xml/xmli18n-tmp.h:882 msgid "Premium Semigloss Photo Paper" msgstr "Високоякісний напівглянцевий фотопапір" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:19 src/xml/xmli18n-tmp.h:47 src/xml/xmli18n-tmp.h:156 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:182 msgid "Ultra Premium Photo Paper Luster" msgstr "Блискучий високоякісний фотопапір" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:20 msgid "CD or DVD" msgstr "CD або DVD" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:23 src/xml/xmli18n-tmp.h:49 src/xml/xmli18n-tmp.h:67 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:89 src/xml/xmli18n-tmp.h:111 src/xml/xmli18n-tmp.h:133 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:159 src/xml/xmli18n-tmp.h:185 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:205 src/xml/xmli18n-tmp.h:227 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:249 src/xml/xmli18n-tmp.h:271 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:293 src/xml/xmli18n-tmp.h:313 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:333 src/xml/xmli18n-tmp.h:356 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:378 src/xml/xmli18n-tmp.h:400 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:418 src/xml/xmli18n-tmp.h:441 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:464 src/xml/xmli18n-tmp.h:487 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:510 src/xml/xmli18n-tmp.h:533 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:552 src/xml/xmli18n-tmp.h:574 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:602 src/xml/xmli18n-tmp.h:625 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:648 src/xml/xmli18n-tmp.h:670 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:693 src/xml/xmli18n-tmp.h:715 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:737 src/xml/xmli18n-tmp.h:759 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:781 src/xml/xmli18n-tmp.h:803 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:825 src/xml/xmli18n-tmp.h:848 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:866 src/xml/xmli18n-tmp.h:886 msgid "ColorLife Paper" msgstr "Папір ColorLife" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:39 msgid "Premium Glossy Photo Paper 170 wt" msgstr "Високоякісний глянцевий фотопапір (170)" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:40 msgid "Premium Glossy Photo Paper 250 wt" msgstr "Високоякісний глянцевий фотопапір (250)" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:43 msgid "Premium Semigloss Photo Paper 170 wt" msgstr "Високоякісний напівглянцевий фотопапір (170)" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:44 msgid "Premium Semigloss Photo Paper 250 wt" msgstr "Високоякісний напівглянцевий фотопапір (250)" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:46 msgid "Premium Luster Photo Paper 250 wt" msgstr "Глянцевий фотопапір найвищої якості (250)" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:71 src/xml/xmli18n-tmp.h:93 src/xml/xmli18n-tmp.h:115 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:137 src/xml/xmli18n-tmp.h:163 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:253 src/xml/xmli18n-tmp.h:275 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:422 src/xml/xmli18n-tmp.h:445 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:468 src/xml/xmli18n-tmp.h:491 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:514 src/xml/xmli18n-tmp.h:606 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:629 src/xml/xmli18n-tmp.h:785 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:807 src/xml/xmli18n-tmp.h:2616 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2631 src/xml/xmli18n-tmp.h:2646 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2667 src/xml/xmli18n-tmp.h:2736 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2754 src/xml/xmli18n-tmp.h:2894 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2919 src/xml/xmli18n-tmp.h:2944 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2969 src/xml/xmli18n-tmp.h:2988 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3059 src/xml/xmli18n-tmp.h:3084 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3213 src/xml/xmli18n-tmp.h:3228 msgid "Quadtone" msgstr "Чотиритоновий" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:72 src/xml/xmli18n-tmp.h:94 src/xml/xmli18n-tmp.h:116 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:138 src/xml/xmli18n-tmp.h:164 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:254 src/xml/xmli18n-tmp.h:276 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:423 src/xml/xmli18n-tmp.h:446 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:469 src/xml/xmli18n-tmp.h:492 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:515 src/xml/xmli18n-tmp.h:607 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:630 src/xml/xmli18n-tmp.h:786 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:808 msgid "MISQuadtone" msgstr "MIS, чотиритоновий" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:73 src/xml/xmli18n-tmp.h:95 src/xml/xmli18n-tmp.h:117 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:189 src/xml/xmli18n-tmp.h:255 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:277 src/xml/xmli18n-tmp.h:297 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:317 src/xml/xmli18n-tmp.h:338 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:425 src/xml/xmli18n-tmp.h:448 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:471 src/xml/xmli18n-tmp.h:494 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:517 src/xml/xmli18n-tmp.h:556 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:609 src/xml/xmli18n-tmp.h:632 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:652 src/xml/xmli18n-tmp.h:675 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:787 src/xml/xmli18n-tmp.h:809 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:830 src/xml/xmli18n-tmp.h:870 msgid "Plain Paper Fast Load" msgstr "Звичайний папір, швидке завантаження" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:139 src/xml/xmli18n-tmp.h:165 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:424 src/xml/xmli18n-tmp.h:447 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:470 src/xml/xmli18n-tmp.h:493 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:608 src/xml/xmli18n-tmp.h:631 msgid "MIS Hextone" msgstr "MIS, шеститоновий" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:223 src/xml/xmli18n-tmp.h:245 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:352 src/xml/xmli18n-tmp.h:374 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:396 src/xml/xmli18n-tmp.h:570 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:598 src/xml/xmli18n-tmp.h:666 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:689 src/xml/xmli18n-tmp.h:711 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:733 src/xml/xmli18n-tmp.h:755 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:777 src/xml/xmli18n-tmp.h:844 msgid "Archival Matte Paper" msgstr "Архівний матовий папір" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:224 src/xml/xmli18n-tmp.h:246 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:353 src/xml/xmli18n-tmp.h:375 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:397 src/xml/xmli18n-tmp.h:571 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:599 src/xml/xmli18n-tmp.h:667 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:690 src/xml/xmli18n-tmp.h:712 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:734 src/xml/xmli18n-tmp.h:756 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:778 src/xml/xmli18n-tmp.h:845 msgid "Watercolor Paper - Radiant White" msgstr "Акварельний папір — світлий білий" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:336 src/xml/xmli18n-tmp.h:359 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:381 src/xml/xmli18n-tmp.h:673 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:696 src/xml/xmli18n-tmp.h:718 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:740 src/xml/xmli18n-tmp.h:828 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2795 src/xml/xmli18n-tmp.h:3109 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3243 msgid "UltraChrome Photo Black" msgstr "Чорний фотографічний ультрахромовий" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:337 src/xml/xmli18n-tmp.h:360 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:382 src/xml/xmli18n-tmp.h:674 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:697 src/xml/xmli18n-tmp.h:719 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:741 src/xml/xmli18n-tmp.h:829 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2816 src/xml/xmli18n-tmp.h:3130 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3264 msgid "UltraChrome Matte Black" msgstr "Матовий чорний ультрахромований" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:516 src/xml/xmli18n-tmp.h:2673 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2900 src/xml/xmli18n-tmp.h:2925 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2950 src/xml/xmli18n-tmp.h:2975 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3065 src/xml/xmli18n-tmp.h:3090 msgid "Hextone" msgstr "Шеститоновий" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:892 src/xml/xmli18n-tmp.h:903 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:916 src/xml/xmli18n-tmp.h:929 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:984 src/xml/xmli18n-tmp.h:1000 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1016 src/xml/xmli18n-tmp.h:1029 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1042 src/xml/xmli18n-tmp.h:1131 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1158 src/xml/xmli18n-tmp.h:1223 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1266 src/xml/xmli18n-tmp.h:1279 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1292 src/xml/xmli18n-tmp.h:1305 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1412 src/xml/xmli18n-tmp.h:1425 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1438 src/xml/xmli18n-tmp.h:1484 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1603 src/xml/xmli18n-tmp.h:1974 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1991 src/xml/xmli18n-tmp.h:2199 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2499 msgid "360 x 90 DPI Fast Economy" msgstr "360⨯90 т/д швидкий, економія" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:893 src/xml/xmli18n-tmp.h:905 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:918 src/xml/xmli18n-tmp.h:930 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:943 src/xml/xmli18n-tmp.h:956 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:969 src/xml/xmli18n-tmp.h:985 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1001 src/xml/xmli18n-tmp.h:1017 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1030 src/xml/xmli18n-tmp.h:1043 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1067 src/xml/xmli18n-tmp.h:1132 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1159 src/xml/xmli18n-tmp.h:1210 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1224 src/xml/xmli18n-tmp.h:1252 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1267 src/xml/xmli18n-tmp.h:1280 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1293 src/xml/xmli18n-tmp.h:1306 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1342 src/xml/xmli18n-tmp.h:1413 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1426 src/xml/xmli18n-tmp.h:1439 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1485 src/xml/xmli18n-tmp.h:1604 msgid "180 DPI Economy" msgstr "180 т/д, економія" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:894 src/xml/xmli18n-tmp.h:907 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:920 src/xml/xmli18n-tmp.h:931 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:944 src/xml/xmli18n-tmp.h:957 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:970 src/xml/xmli18n-tmp.h:986 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1002 src/xml/xmli18n-tmp.h:1018 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1031 src/xml/xmli18n-tmp.h:1044 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1068 src/xml/xmli18n-tmp.h:1133 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1160 src/xml/xmli18n-tmp.h:1211 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1225 src/xml/xmli18n-tmp.h:1253 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1268 src/xml/xmli18n-tmp.h:1281 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1294 src/xml/xmli18n-tmp.h:1307 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1343 src/xml/xmli18n-tmp.h:1414 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1427 src/xml/xmli18n-tmp.h:1440 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1472 src/xml/xmli18n-tmp.h:1486 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1497 src/xml/xmli18n-tmp.h:1510 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1523 src/xml/xmli18n-tmp.h:1535 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1591 src/xml/xmli18n-tmp.h:1605 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1616 src/xml/xmli18n-tmp.h:1677 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1735 src/xml/xmli18n-tmp.h:1779 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1797 src/xml/xmli18n-tmp.h:1811 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1826 src/xml/xmli18n-tmp.h:1844 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1947 src/xml/xmli18n-tmp.h:1959 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1975 src/xml/xmli18n-tmp.h:1992 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2036 src/xml/xmli18n-tmp.h:2074 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2082 src/xml/xmli18n-tmp.h:2090 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2106 src/xml/xmli18n-tmp.h:2183 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2200 src/xml/xmli18n-tmp.h:2218 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2233 src/xml/xmli18n-tmp.h:2251 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2278 src/xml/xmli18n-tmp.h:2286 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2294 src/xml/xmli18n-tmp.h:2302 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2310 src/xml/xmli18n-tmp.h:2318 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2334 src/xml/xmli18n-tmp.h:2342 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2350 src/xml/xmli18n-tmp.h:2362 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2374 src/xml/xmli18n-tmp.h:2386 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2398 src/xml/xmli18n-tmp.h:2404 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2500 msgid "360 x 180 DPI Draft" msgstr "360⨯180 т/д чорновий" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:895 src/xml/xmli18n-tmp.h:908 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:921 src/xml/xmli18n-tmp.h:932 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:945 src/xml/xmli18n-tmp.h:958 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:971 src/xml/xmli18n-tmp.h:987 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1003 src/xml/xmli18n-tmp.h:1019 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1032 src/xml/xmli18n-tmp.h:1045 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1134 src/xml/xmli18n-tmp.h:1212 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1415 src/xml/xmli18n-tmp.h:1487 msgid "360 DPI High Quality" msgstr "360 т/д високоякісний" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:896 src/xml/xmli18n-tmp.h:909 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:922 src/xml/xmli18n-tmp.h:933 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:946 src/xml/xmli18n-tmp.h:959 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:972 src/xml/xmli18n-tmp.h:988 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1004 src/xml/xmli18n-tmp.h:1020 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1033 src/xml/xmli18n-tmp.h:1046 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1057 src/xml/xmli18n-tmp.h:1069 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1083 src/xml/xmli18n-tmp.h:1097 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1109 src/xml/xmli18n-tmp.h:1121 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1135 src/xml/xmli18n-tmp.h:1146 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1161 src/xml/xmli18n-tmp.h:1173 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1186 src/xml/xmli18n-tmp.h:1200 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1213 src/xml/xmli18n-tmp.h:1226 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1240 src/xml/xmli18n-tmp.h:1254 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1269 src/xml/xmli18n-tmp.h:1282 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1295 src/xml/xmli18n-tmp.h:1308 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1318 src/xml/xmli18n-tmp.h:1331 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1344 src/xml/xmli18n-tmp.h:1359 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1374 src/xml/xmli18n-tmp.h:1389 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1402 src/xml/xmli18n-tmp.h:1416 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1428 src/xml/xmli18n-tmp.h:1441 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1451 src/xml/xmli18n-tmp.h:1462 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1473 src/xml/xmli18n-tmp.h:1488 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1498 src/xml/xmli18n-tmp.h:1511 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1524 src/xml/xmli18n-tmp.h:1536 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1549 src/xml/xmli18n-tmp.h:1564 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1577 src/xml/xmli18n-tmp.h:1592 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1606 src/xml/xmli18n-tmp.h:1617 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1630 src/xml/xmli18n-tmp.h:1667 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1678 src/xml/xmli18n-tmp.h:1691 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1706 src/xml/xmli18n-tmp.h:1721 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1736 src/xml/xmli18n-tmp.h:1751 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1764 src/xml/xmli18n-tmp.h:1780 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1798 src/xml/xmli18n-tmp.h:1812 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1827 src/xml/xmli18n-tmp.h:1845 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1860 src/xml/xmli18n-tmp.h:1884 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1897 src/xml/xmli18n-tmp.h:1909 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1921 src/xml/xmli18n-tmp.h:1936 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1948 src/xml/xmli18n-tmp.h:1960 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1976 src/xml/xmli18n-tmp.h:1993 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2010 src/xml/xmli18n-tmp.h:2025 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2037 src/xml/xmli18n-tmp.h:2062 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2075 src/xml/xmli18n-tmp.h:2083 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2091 src/xml/xmli18n-tmp.h:2107 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2121 src/xml/xmli18n-tmp.h:2138 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2155 src/xml/xmli18n-tmp.h:2170 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2184 src/xml/xmli18n-tmp.h:2201 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2219 src/xml/xmli18n-tmp.h:2234 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2252 src/xml/xmli18n-tmp.h:2269 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2279 src/xml/xmli18n-tmp.h:2287 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2295 src/xml/xmli18n-tmp.h:2303 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2311 src/xml/xmli18n-tmp.h:2319 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2335 src/xml/xmli18n-tmp.h:2343 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2351 src/xml/xmli18n-tmp.h:2363 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2375 src/xml/xmli18n-tmp.h:2387 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2399 src/xml/xmli18n-tmp.h:2405 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2414 src/xml/xmli18n-tmp.h:2421 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2433 src/xml/xmli18n-tmp.h:2450 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2467 src/xml/xmli18n-tmp.h:2484 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2501 msgid "360 DPI" msgstr "360 т/д" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:897 src/xml/xmli18n-tmp.h:910 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:923 src/xml/xmli18n-tmp.h:934 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:947 src/xml/xmli18n-tmp.h:960 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:973 src/xml/xmli18n-tmp.h:989 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1005 src/xml/xmli18n-tmp.h:1021 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1034 src/xml/xmli18n-tmp.h:1047 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1058 src/xml/xmli18n-tmp.h:1070 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1084 src/xml/xmli18n-tmp.h:1098 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1110 src/xml/xmli18n-tmp.h:1122 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1136 src/xml/xmli18n-tmp.h:1147 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1162 src/xml/xmli18n-tmp.h:1174 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1187 src/xml/xmli18n-tmp.h:1201 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1214 src/xml/xmli18n-tmp.h:1227 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1241 src/xml/xmli18n-tmp.h:1255 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1270 src/xml/xmli18n-tmp.h:1283 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1296 src/xml/xmli18n-tmp.h:1309 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1319 src/xml/xmli18n-tmp.h:1332 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1345 src/xml/xmli18n-tmp.h:1360 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1375 src/xml/xmli18n-tmp.h:1390 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1403 src/xml/xmli18n-tmp.h:1417 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1429 src/xml/xmli18n-tmp.h:1442 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1452 src/xml/xmli18n-tmp.h:1463 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1474 src/xml/xmli18n-tmp.h:1489 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1499 src/xml/xmli18n-tmp.h:1512 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1525 src/xml/xmli18n-tmp.h:1537 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1550 src/xml/xmli18n-tmp.h:1565 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1578 src/xml/xmli18n-tmp.h:1593 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1607 src/xml/xmli18n-tmp.h:1618 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1631 src/xml/xmli18n-tmp.h:1643 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1655 src/xml/xmli18n-tmp.h:1668 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1679 src/xml/xmli18n-tmp.h:1692 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1707 src/xml/xmli18n-tmp.h:1722 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1737 src/xml/xmli18n-tmp.h:1752 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1765 src/xml/xmli18n-tmp.h:1781 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1799 src/xml/xmli18n-tmp.h:1813 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1828 src/xml/xmli18n-tmp.h:1846 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1861 src/xml/xmli18n-tmp.h:1885 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1898 src/xml/xmli18n-tmp.h:1910 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1922 src/xml/xmli18n-tmp.h:1937 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1949 src/xml/xmli18n-tmp.h:1961 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1977 src/xml/xmli18n-tmp.h:1994 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2011 src/xml/xmli18n-tmp.h:2026 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2039 src/xml/xmli18n-tmp.h:2063 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2076 src/xml/xmli18n-tmp.h:2084 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2092 src/xml/xmli18n-tmp.h:2108 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2123 src/xml/xmli18n-tmp.h:2140 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2156 src/xml/xmli18n-tmp.h:2171 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2185 src/xml/xmli18n-tmp.h:2202 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2220 src/xml/xmli18n-tmp.h:2236 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2254 src/xml/xmli18n-tmp.h:2270 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2280 src/xml/xmli18n-tmp.h:2288 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2296 src/xml/xmli18n-tmp.h:2304 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2312 src/xml/xmli18n-tmp.h:2320 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2336 src/xml/xmli18n-tmp.h:2344 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2352 src/xml/xmli18n-tmp.h:2364 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2376 src/xml/xmli18n-tmp.h:2388 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2400 src/xml/xmli18n-tmp.h:2406 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2415 src/xml/xmli18n-tmp.h:2422 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2435 src/xml/xmli18n-tmp.h:2452 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2469 src/xml/xmli18n-tmp.h:2485 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2502 msgid "720 x 360 DPI" msgstr "720⨯360 т/д" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:898 src/xml/xmli18n-tmp.h:911 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:924 src/xml/xmli18n-tmp.h:935 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:948 src/xml/xmli18n-tmp.h:961 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:974 src/xml/xmli18n-tmp.h:990 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1006 src/xml/xmli18n-tmp.h:1022 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1035 src/xml/xmli18n-tmp.h:1048 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1059 src/xml/xmli18n-tmp.h:1071 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1085 src/xml/xmli18n-tmp.h:1099 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1111 src/xml/xmli18n-tmp.h:1123 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1137 src/xml/xmli18n-tmp.h:1148 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1163 src/xml/xmli18n-tmp.h:1175 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1188 src/xml/xmli18n-tmp.h:1202 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1215 src/xml/xmli18n-tmp.h:1228 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1242 src/xml/xmli18n-tmp.h:1256 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1271 src/xml/xmli18n-tmp.h:1284 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1297 src/xml/xmli18n-tmp.h:1310 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1320 src/xml/xmli18n-tmp.h:1333 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1346 src/xml/xmli18n-tmp.h:1361 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1376 src/xml/xmli18n-tmp.h:1391 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1404 src/xml/xmli18n-tmp.h:1418 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1430 src/xml/xmli18n-tmp.h:1443 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1453 src/xml/xmli18n-tmp.h:1464 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1475 src/xml/xmli18n-tmp.h:1490 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1500 src/xml/xmli18n-tmp.h:1513 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1526 src/xml/xmli18n-tmp.h:1538 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1551 src/xml/xmli18n-tmp.h:1566 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1579 src/xml/xmli18n-tmp.h:1594 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1608 src/xml/xmli18n-tmp.h:1619 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1632 src/xml/xmli18n-tmp.h:1644 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1656 src/xml/xmli18n-tmp.h:1669 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1680 src/xml/xmli18n-tmp.h:1693 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1708 src/xml/xmli18n-tmp.h:1723 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1738 src/xml/xmli18n-tmp.h:1753 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1766 src/xml/xmli18n-tmp.h:1782 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1800 src/xml/xmli18n-tmp.h:1814 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1829 src/xml/xmli18n-tmp.h:1847 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1862 src/xml/xmli18n-tmp.h:1886 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1899 src/xml/xmli18n-tmp.h:1911 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1923 src/xml/xmli18n-tmp.h:1938 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1950 src/xml/xmli18n-tmp.h:1962 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1978 src/xml/xmli18n-tmp.h:1996 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2012 src/xml/xmli18n-tmp.h:2027 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2041 src/xml/xmli18n-tmp.h:2065 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2077 src/xml/xmli18n-tmp.h:2085 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2093 src/xml/xmli18n-tmp.h:2109 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2125 src/xml/xmli18n-tmp.h:2142 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2157 src/xml/xmli18n-tmp.h:2172 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2186 src/xml/xmli18n-tmp.h:2203 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2221 src/xml/xmli18n-tmp.h:2238 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2256 src/xml/xmli18n-tmp.h:2271 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2281 src/xml/xmli18n-tmp.h:2289 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2297 src/xml/xmli18n-tmp.h:2305 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2313 src/xml/xmli18n-tmp.h:2321 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2337 src/xml/xmli18n-tmp.h:2345 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2353 src/xml/xmli18n-tmp.h:2365 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2377 src/xml/xmli18n-tmp.h:2389 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2401 src/xml/xmli18n-tmp.h:2407 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2416 src/xml/xmli18n-tmp.h:2423 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2437 src/xml/xmli18n-tmp.h:2454 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2471 src/xml/xmli18n-tmp.h:2486 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2503 msgid "720 DPI" msgstr "720 т/д" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:904 src/xml/xmli18n-tmp.h:917 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1055 src/xml/xmli18n-tmp.h:1081 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1095 src/xml/xmli18n-tmp.h:1107 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1119 src/xml/xmli18n-tmp.h:1144 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1171 src/xml/xmli18n-tmp.h:1184 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1198 src/xml/xmli18n-tmp.h:1238 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1316 src/xml/xmli18n-tmp.h:1329 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1357 src/xml/xmli18n-tmp.h:1372 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1387 src/xml/xmli18n-tmp.h:1400 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1449 src/xml/xmli18n-tmp.h:1460 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1547 src/xml/xmli18n-tmp.h:1562 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1575 src/xml/xmli18n-tmp.h:1628 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1665 src/xml/xmli18n-tmp.h:1689 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1704 src/xml/xmli18n-tmp.h:1719 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1749 src/xml/xmli18n-tmp.h:1762 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1858 src/xml/xmli18n-tmp.h:1882 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1895 src/xml/xmli18n-tmp.h:1907 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1919 src/xml/xmli18n-tmp.h:1934 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2008 src/xml/xmli18n-tmp.h:2023 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2120 src/xml/xmli18n-tmp.h:2137 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2154 src/xml/xmli18n-tmp.h:2168 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2268 src/xml/xmli18n-tmp.h:2432 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2449 src/xml/xmli18n-tmp.h:2466 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2483 msgid "360 x 120 DPI Economy" msgstr "360⨯120 т/д, економія" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:906 src/xml/xmli18n-tmp.h:919 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1056 src/xml/xmli18n-tmp.h:1082 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1096 src/xml/xmli18n-tmp.h:1108 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1120 src/xml/xmli18n-tmp.h:1145 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1172 src/xml/xmli18n-tmp.h:1185 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1199 src/xml/xmli18n-tmp.h:1239 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1317 src/xml/xmli18n-tmp.h:1330 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1358 src/xml/xmli18n-tmp.h:1373 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1388 src/xml/xmli18n-tmp.h:1401 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1450 src/xml/xmli18n-tmp.h:1461 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1548 src/xml/xmli18n-tmp.h:1563 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1576 src/xml/xmli18n-tmp.h:1629 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1666 src/xml/xmli18n-tmp.h:1690 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1705 src/xml/xmli18n-tmp.h:1720 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1750 src/xml/xmli18n-tmp.h:1763 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1859 src/xml/xmli18n-tmp.h:1883 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1896 src/xml/xmli18n-tmp.h:1908 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1920 src/xml/xmli18n-tmp.h:1935 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2009 src/xml/xmli18n-tmp.h:2024 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2169 msgid "360 x 240 DPI Draft" msgstr "360⨯240 т/д чорновий" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:936 src/xml/xmli18n-tmp.h:949 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:962 src/xml/xmli18n-tmp.h:975 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:991 src/xml/xmli18n-tmp.h:1007 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1023 src/xml/xmli18n-tmp.h:1036 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1060 src/xml/xmli18n-tmp.h:1072 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1086 src/xml/xmli18n-tmp.h:1100 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1112 src/xml/xmli18n-tmp.h:1124 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1149 src/xml/xmli18n-tmp.h:1164 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1176 src/xml/xmli18n-tmp.h:1189 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1203 src/xml/xmli18n-tmp.h:1216 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1229 src/xml/xmli18n-tmp.h:1243 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1257 src/xml/xmli18n-tmp.h:1405 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1454 src/xml/xmli18n-tmp.h:1465 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1609 src/xml/xmli18n-tmp.h:1633 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1670 src/xml/xmli18n-tmp.h:1997 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2042 src/xml/xmli18n-tmp.h:2066 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2126 src/xml/xmli18n-tmp.h:2143 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2239 src/xml/xmli18n-tmp.h:2257 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2438 src/xml/xmli18n-tmp.h:2455 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2472 msgid "720 DPI High Quality" msgstr "720 т/д високоякісний" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:937 src/xml/xmli18n-tmp.h:950 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:963 src/xml/xmli18n-tmp.h:976 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:992 src/xml/xmli18n-tmp.h:1008 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1049 src/xml/xmli18n-tmp.h:1061 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1073 src/xml/xmli18n-tmp.h:1087 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1101 src/xml/xmli18n-tmp.h:1113 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1125 src/xml/xmli18n-tmp.h:1138 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1150 src/xml/xmli18n-tmp.h:1165 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1190 src/xml/xmli18n-tmp.h:1204 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1217 src/xml/xmli18n-tmp.h:1230 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1244 src/xml/xmli18n-tmp.h:1258 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1272 src/xml/xmli18n-tmp.h:1285 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1298 src/xml/xmli18n-tmp.h:1311 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1321 src/xml/xmli18n-tmp.h:1334 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1347 src/xml/xmli18n-tmp.h:1362 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1377 src/xml/xmli18n-tmp.h:1392 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1406 src/xml/xmli18n-tmp.h:1431 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1444 src/xml/xmli18n-tmp.h:1466 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1476 src/xml/xmli18n-tmp.h:1501 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1514 src/xml/xmli18n-tmp.h:1527 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1539 src/xml/xmli18n-tmp.h:1552 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1567 src/xml/xmli18n-tmp.h:1580 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1595 src/xml/xmli18n-tmp.h:1610 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1620 src/xml/xmli18n-tmp.h:1634 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1645 src/xml/xmli18n-tmp.h:1657 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1671 src/xml/xmli18n-tmp.h:1681 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1694 src/xml/xmli18n-tmp.h:1709 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1724 src/xml/xmli18n-tmp.h:1739 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1754 src/xml/xmli18n-tmp.h:1767 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1783 src/xml/xmli18n-tmp.h:1801 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1815 src/xml/xmli18n-tmp.h:1830 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1848 src/xml/xmli18n-tmp.h:1863 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1873 src/xml/xmli18n-tmp.h:1887 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1900 src/xml/xmli18n-tmp.h:1912 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1924 src/xml/xmli18n-tmp.h:1939 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1951 src/xml/xmli18n-tmp.h:1963 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1979 src/xml/xmli18n-tmp.h:1998 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2013 src/xml/xmli18n-tmp.h:2028 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2043 src/xml/xmli18n-tmp.h:2053 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2067 src/xml/xmli18n-tmp.h:2078 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2086 src/xml/xmli18n-tmp.h:2094 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2110 src/xml/xmli18n-tmp.h:2127 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2144 src/xml/xmli18n-tmp.h:2158 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2173 src/xml/xmli18n-tmp.h:2187 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2204 src/xml/xmli18n-tmp.h:2222 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2240 src/xml/xmli18n-tmp.h:2258 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2272 src/xml/xmli18n-tmp.h:2282 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2290 src/xml/xmli18n-tmp.h:2298 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2306 src/xml/xmli18n-tmp.h:2314 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2322 src/xml/xmli18n-tmp.h:2338 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2346 src/xml/xmli18n-tmp.h:2354 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2366 src/xml/xmli18n-tmp.h:2378 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2390 src/xml/xmli18n-tmp.h:2402 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2408 src/xml/xmli18n-tmp.h:2417 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2424 src/xml/xmli18n-tmp.h:2439 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2456 src/xml/xmli18n-tmp.h:2473 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2487 src/xml/xmli18n-tmp.h:2504 msgid "1440 x 720 DPI" msgstr "1440⨯720 т/д" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:938 src/xml/xmli18n-tmp.h:951 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:964 src/xml/xmli18n-tmp.h:977 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:993 src/xml/xmli18n-tmp.h:1009 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1050 src/xml/xmli18n-tmp.h:1062 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1074 src/xml/xmli18n-tmp.h:1088 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1102 src/xml/xmli18n-tmp.h:1114 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1126 src/xml/xmli18n-tmp.h:1139 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1151 src/xml/xmli18n-tmp.h:1166 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1191 src/xml/xmli18n-tmp.h:1205 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1218 src/xml/xmli18n-tmp.h:1231 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1245 src/xml/xmli18n-tmp.h:1259 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1322 src/xml/xmli18n-tmp.h:1335 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1348 src/xml/xmli18n-tmp.h:1363 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1378 src/xml/xmli18n-tmp.h:1393 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1407 src/xml/xmli18n-tmp.h:1467 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1611 src/xml/xmli18n-tmp.h:1635 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1672 src/xml/xmli18n-tmp.h:1710 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1940 msgid "1440 x 720 DPI Highest Quality" msgstr "1440⨯720 т/д найвищої якості" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1024 src/xml/xmli18n-tmp.h:1037 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1177 src/xml/xmli18n-tmp.h:1455 msgid "720 DPI Highest Quality" msgstr "720 т/д найвищої якості" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1323 src/xml/xmli18n-tmp.h:1336 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1349 src/xml/xmli18n-tmp.h:1364 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1379 src/xml/xmli18n-tmp.h:1394 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1477 src/xml/xmli18n-tmp.h:1553 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1568 src/xml/xmli18n-tmp.h:1581 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1621 src/xml/xmli18n-tmp.h:1682 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1695 src/xml/xmli18n-tmp.h:1711 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1768 src/xml/xmli18n-tmp.h:1816 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1864 src/xml/xmli18n-tmp.h:1941 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1952 src/xml/xmli18n-tmp.h:1964 msgid "2880 x 720 DPI" msgstr "2880⨯720 т/д" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1324 src/xml/xmli18n-tmp.h:1337 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1350 src/xml/xmli18n-tmp.h:1365 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1380 src/xml/xmli18n-tmp.h:1395 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1712 src/xml/xmli18n-tmp.h:1942 msgid "2880 x 720 DPI Highest Quality" msgstr "2880⨯720 т/д найвищої якості" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1478 src/xml/xmli18n-tmp.h:1515 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1554 src/xml/xmli18n-tmp.h:1569 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1582 src/xml/xmli18n-tmp.h:1622 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1646 src/xml/xmli18n-tmp.h:1658 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1683 src/xml/xmli18n-tmp.h:1696 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1725 src/xml/xmli18n-tmp.h:1740 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1755 src/xml/xmli18n-tmp.h:1769 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1784 src/xml/xmli18n-tmp.h:1802 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1817 src/xml/xmli18n-tmp.h:1831 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1849 src/xml/xmli18n-tmp.h:1865 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1875 src/xml/xmli18n-tmp.h:1888 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1925 src/xml/xmli18n-tmp.h:1953 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1965 src/xml/xmli18n-tmp.h:1980 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1999 src/xml/xmli18n-tmp.h:2014 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2029 src/xml/xmli18n-tmp.h:2044 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2055 src/xml/xmli18n-tmp.h:2069 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2079 src/xml/xmli18n-tmp.h:2087 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2095 src/xml/xmli18n-tmp.h:2111 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2128 src/xml/xmli18n-tmp.h:2145 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2159 src/xml/xmli18n-tmp.h:2174 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2188 src/xml/xmli18n-tmp.h:2205 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2223 src/xml/xmli18n-tmp.h:2241 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2259 src/xml/xmli18n-tmp.h:2273 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2283 src/xml/xmli18n-tmp.h:2291 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2299 src/xml/xmli18n-tmp.h:2307 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2315 src/xml/xmli18n-tmp.h:2323 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2339 src/xml/xmli18n-tmp.h:2347 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2355 src/xml/xmli18n-tmp.h:2409 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2418 src/xml/xmli18n-tmp.h:2425 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2440 src/xml/xmli18n-tmp.h:2457 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2474 src/xml/xmli18n-tmp.h:2488 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2505 msgid "1440 x 1440 DPI" msgstr "1440⨯1440 т/д" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1479 src/xml/xmli18n-tmp.h:1502 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1516 src/xml/xmli18n-tmp.h:1528 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1540 src/xml/xmli18n-tmp.h:1555 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1570 src/xml/xmli18n-tmp.h:1583 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1596 src/xml/xmli18n-tmp.h:1623 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1647 src/xml/xmli18n-tmp.h:1659 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1684 src/xml/xmli18n-tmp.h:1697 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1726 src/xml/xmli18n-tmp.h:1741 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1756 src/xml/xmli18n-tmp.h:1770 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1785 src/xml/xmli18n-tmp.h:1803 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1818 src/xml/xmli18n-tmp.h:1832 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1850 src/xml/xmli18n-tmp.h:1866 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1876 src/xml/xmli18n-tmp.h:1889 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1901 src/xml/xmli18n-tmp.h:1913 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1926 src/xml/xmli18n-tmp.h:1954 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1966 src/xml/xmli18n-tmp.h:1981 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2000 src/xml/xmli18n-tmp.h:2015 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2030 src/xml/xmli18n-tmp.h:2045 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2056 src/xml/xmli18n-tmp.h:2070 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2080 src/xml/xmli18n-tmp.h:2088 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2096 src/xml/xmli18n-tmp.h:2112 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2129 src/xml/xmli18n-tmp.h:2146 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2160 src/xml/xmli18n-tmp.h:2175 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2189 src/xml/xmli18n-tmp.h:2206 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2224 src/xml/xmli18n-tmp.h:2242 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2260 src/xml/xmli18n-tmp.h:2274 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2284 src/xml/xmli18n-tmp.h:2292 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2300 src/xml/xmli18n-tmp.h:2308 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2316 src/xml/xmli18n-tmp.h:2324 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2340 src/xml/xmli18n-tmp.h:2348 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2356 src/xml/xmli18n-tmp.h:2367 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2379 src/xml/xmli18n-tmp.h:2391 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2403 src/xml/xmli18n-tmp.h:2410 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2419 src/xml/xmli18n-tmp.h:2426 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2441 src/xml/xmli18n-tmp.h:2458 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2475 src/xml/xmli18n-tmp.h:2489 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2506 msgid "2880 x 1440 DPI" msgstr "2880⨯1440 т/д" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1590 src/xml/xmli18n-tmp.h:1642 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2782 msgid "Dark Yellow" msgstr "Темно-жовтий" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1648 src/xml/xmli18n-tmp.h:1660 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1743 src/xml/xmli18n-tmp.h:1787 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1805 src/xml/xmli18n-tmp.h:1819 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1834 src/xml/xmli18n-tmp.h:1852 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1967 src/xml/xmli18n-tmp.h:1983 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2002 src/xml/xmli18n-tmp.h:2047 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2072 src/xml/xmli18n-tmp.h:2081 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2089 src/xml/xmli18n-tmp.h:2097 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2114 src/xml/xmli18n-tmp.h:2131 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2148 src/xml/xmli18n-tmp.h:2162 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2191 src/xml/xmli18n-tmp.h:2208 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2226 src/xml/xmli18n-tmp.h:2244 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2262 src/xml/xmli18n-tmp.h:2276 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2285 src/xml/xmli18n-tmp.h:2293 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2301 src/xml/xmli18n-tmp.h:2309 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2317 src/xml/xmli18n-tmp.h:2325 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2341 src/xml/xmli18n-tmp.h:2349 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2357 src/xml/xmli18n-tmp.h:2412 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2420 src/xml/xmli18n-tmp.h:2427 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2443 src/xml/xmli18n-tmp.h:2460 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2477 src/xml/xmli18n-tmp.h:2491 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2508 msgid "2880 x 2880 DPI" msgstr "2880⨯2880 т/д" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1742 src/xml/xmli18n-tmp.h:1757 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1786 src/xml/xmli18n-tmp.h:1804 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1833 src/xml/xmli18n-tmp.h:1851 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1877 src/xml/xmli18n-tmp.h:1890 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1902 src/xml/xmli18n-tmp.h:1914 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1927 src/xml/xmli18n-tmp.h:1982 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2001 src/xml/xmli18n-tmp.h:2016 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2046 src/xml/xmli18n-tmp.h:2057 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2071 src/xml/xmli18n-tmp.h:2113 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2130 src/xml/xmli18n-tmp.h:2147 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2161 src/xml/xmli18n-tmp.h:2176 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2190 src/xml/xmli18n-tmp.h:2207 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2225 src/xml/xmli18n-tmp.h:2243 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2261 src/xml/xmli18n-tmp.h:2275 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2411 src/xml/xmli18n-tmp.h:2442 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2459 src/xml/xmli18n-tmp.h:2476 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2490 src/xml/xmli18n-tmp.h:2507 msgid "5760 x 1440 DPI" msgstr "5760⨯1440 т/д" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1744 src/xml/xmli18n-tmp.h:1788 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1806 src/xml/xmli18n-tmp.h:1835 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1853 src/xml/xmli18n-tmp.h:1984 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2003 src/xml/xmli18n-tmp.h:2048 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2073 src/xml/xmli18n-tmp.h:2115 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2132 src/xml/xmli18n-tmp.h:2149 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2163 src/xml/xmli18n-tmp.h:2192 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2209 src/xml/xmli18n-tmp.h:2227 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2245 src/xml/xmli18n-tmp.h:2263 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2277 src/xml/xmli18n-tmp.h:2413 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2444 src/xml/xmli18n-tmp.h:2461 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2478 src/xml/xmli18n-tmp.h:2492 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2509 msgid "5760 x 2880 DPI" msgstr "5760⨯2880 т/д" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1874 src/xml/xmli18n-tmp.h:2054 msgid "1440 x 720 DPI Transposed" msgstr "1440⨯720 т/д, транспонований" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1995 src/xml/xmli18n-tmp.h:2040 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2064 src/xml/xmli18n-tmp.h:2124 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2141 src/xml/xmli18n-tmp.h:2237 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2255 src/xml/xmli18n-tmp.h:2436 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2453 src/xml/xmli18n-tmp.h:2470 msgid "720 x 360 DPI Enhanced" msgstr "720⨯360 т/д, покращений" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2031 src/xml/xmli18n-tmp.h:2228 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2246 msgid "Black 1" msgstr "Чорний 1" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2032 src/xml/xmli18n-tmp.h:2229 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2247 msgid "Black 2" msgstr "Чорний 2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2038 src/xml/xmli18n-tmp.h:2122 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2139 src/xml/xmli18n-tmp.h:2235 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2253 src/xml/xmli18n-tmp.h:2434 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2451 src/xml/xmli18n-tmp.h:2468 msgid "360 DPI Enhanced" msgstr "360 т/д, покращений" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2068 msgid "1440 x 720 DPI High Quality" msgstr "1400⨯720 т/д, високої якості" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2211 msgid "Vivid Light Magenta" msgstr "Яскравий світло-бузковий" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2216 msgid "Vivid Magenta" msgstr "Яскравий бузковий" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2510 msgid "Main Tray" msgstr "Основний лоток" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2511 msgid "Photo Tray" msgstr "Фотолоток" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2512 src/xml/xmli18n-tmp.h:2516 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2519 src/xml/xmli18n-tmp.h:2524 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2545 src/xml/xmli18n-tmp.h:2553 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2557 src/xml/xmli18n-tmp.h:2560 msgid "Print to CD" msgstr "Друк на CD" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2513 src/xml/xmli18n-tmp.h:2555 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2558 msgid "Rear Tray" msgstr "Задній лоток" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2514 src/xml/xmli18n-tmp.h:2556 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2559 msgid "Front Tray" msgstr "Передній лоток" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2518 src/xml/xmli18n-tmp.h:2523 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2536 msgid "Manual Feed" msgstr "Подавання вручну" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2520 src/xml/xmli18n-tmp.h:2527 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2537 msgid "Roll Feed (cut each page)" msgstr "З рулону (різати кожну сторінку)" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2521 src/xml/xmli18n-tmp.h:2528 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2540 msgid "Roll Feed (do not cut)" msgstr "З рулону (без відрізання)" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2525 src/xml/xmli18n-tmp.h:2534 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2544 src/xml/xmli18n-tmp.h:2549 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2554 src/xml/xmli18n-tmp.h:2567 msgid "Roll Feed" msgstr "Подавання з рулону" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2529 msgid "Main Input" msgstr "Основне виведення" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2531 src/xml/xmli18n-tmp.h:2542 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2547 src/xml/xmli18n-tmp.h:2551 msgid "Manual Sheet Guide" msgstr "Спрямовування аркушів вручну" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2532 src/xml/xmli18n-tmp.h:2543 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2548 src/xml/xmli18n-tmp.h:2552 msgid "Manual Feed (Front)" msgstr "Подача вручну (спереду)" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2538 msgid "Roll Feed (borderless with single cut)" msgstr "Вальцьоване (без меж, з один. обр.)" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2539 msgid "Roll Feed (borderless with double cut)" msgstr "Вальцьоване (без меж, з подв. обр.)" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2561 msgid "Photo Board" msgstr "Фотодошка" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2562 msgid "Cut Sheet Bin 1" msgstr "Контейнер різаних аркушів 1" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2563 msgid "Cut Sheet Bin 2" msgstr "Контейнер різаних аркушів 2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2564 msgid "Cut Sheet Autoselect" msgstr "Автовибір контейнера різаних аркушів" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2565 msgid "Manual Selection" msgstr "Вибір вручну" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2581 src/xml/xmli18n-tmp.h:2593 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2603 src/xml/xmli18n-tmp.h:2613 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2628 src/xml/xmli18n-tmp.h:2643 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2662 src/xml/xmli18n-tmp.h:2693 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2715 src/xml/xmli18n-tmp.h:2733 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2751 src/xml/xmli18n-tmp.h:2770 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2789 src/xml/xmli18n-tmp.h:2809 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2875 src/xml/xmli18n-tmp.h:2889 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2914 src/xml/xmli18n-tmp.h:2939 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2964 src/xml/xmli18n-tmp.h:2985 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3004 src/xml/xmli18n-tmp.h:3020 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3054 src/xml/xmli18n-tmp.h:3079 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3104 src/xml/xmli18n-tmp.h:3123 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3210 src/xml/xmli18n-tmp.h:3225 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3240 src/xml/xmli18n-tmp.h:3257 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3272 src/xml/xmli18n-tmp.h:3282 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3292 msgid "One Color Raw" msgstr "Простий однокольоровий" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2582 src/xml/xmli18n-tmp.h:2594 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2604 src/xml/xmli18n-tmp.h:2614 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2629 src/xml/xmli18n-tmp.h:2644 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2663 src/xml/xmli18n-tmp.h:2695 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2717 src/xml/xmli18n-tmp.h:2734 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2752 src/xml/xmli18n-tmp.h:2771 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2790 src/xml/xmli18n-tmp.h:2811 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2876 src/xml/xmli18n-tmp.h:2890 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2915 src/xml/xmli18n-tmp.h:2940 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2965 src/xml/xmli18n-tmp.h:2986 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3005 src/xml/xmli18n-tmp.h:3021 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3055 src/xml/xmli18n-tmp.h:3080 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3105 src/xml/xmli18n-tmp.h:3125 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3211 src/xml/xmli18n-tmp.h:3226 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3241 src/xml/xmli18n-tmp.h:3259 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3273 src/xml/xmli18n-tmp.h:3283 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3293 msgid "Three Color Raw" msgstr "Простий трикольоровий" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2583 src/xml/xmli18n-tmp.h:2595 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2605 src/xml/xmli18n-tmp.h:2615 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2630 src/xml/xmli18n-tmp.h:2645 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2664 src/xml/xmli18n-tmp.h:2701 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2724 src/xml/xmli18n-tmp.h:2735 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2753 src/xml/xmli18n-tmp.h:2772 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2791 src/xml/xmli18n-tmp.h:2812 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2877 src/xml/xmli18n-tmp.h:2891 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2916 src/xml/xmli18n-tmp.h:2941 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2966 src/xml/xmli18n-tmp.h:2987 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3006 src/xml/xmli18n-tmp.h:3022 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3031 src/xml/xmli18n-tmp.h:3042 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3056 src/xml/xmli18n-tmp.h:3081 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3106 src/xml/xmli18n-tmp.h:3126 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3155 src/xml/xmli18n-tmp.h:3181 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3212 src/xml/xmli18n-tmp.h:3227 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3242 src/xml/xmli18n-tmp.h:3260 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3274 src/xml/xmli18n-tmp.h:3284 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3294 msgid "Four Color Raw" msgstr "Простий чотирикольоровий" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2584 src/xml/xmli18n-tmp.h:2665 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2773 src/xml/xmli18n-tmp.h:2792 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2813 src/xml/xmli18n-tmp.h:2892 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2917 src/xml/xmli18n-tmp.h:2942 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2967 src/xml/xmli18n-tmp.h:3007 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3023 src/xml/xmli18n-tmp.h:3057 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3082 src/xml/xmli18n-tmp.h:3107 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3127 src/xml/xmli18n-tmp.h:3261 msgid "Five Color Raw" msgstr "Простий п’ятикольоровий" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2585 src/xml/xmli18n-tmp.h:2666 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2702 src/xml/xmli18n-tmp.h:2725 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2774 src/xml/xmli18n-tmp.h:2793 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2814 src/xml/xmli18n-tmp.h:2893 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2918 src/xml/xmli18n-tmp.h:2943 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2968 src/xml/xmli18n-tmp.h:3008 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3024 src/xml/xmli18n-tmp.h:3041 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3058 src/xml/xmli18n-tmp.h:3083 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3108 src/xml/xmli18n-tmp.h:3128 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3262 msgid "Six Color Raw" msgstr "Простий шестикольоровий" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2617 src/xml/xmli18n-tmp.h:2632 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2647 src/xml/xmli18n-tmp.h:2668 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2737 src/xml/xmli18n-tmp.h:2755 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2895 src/xml/xmli18n-tmp.h:2920 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2945 src/xml/xmli18n-tmp.h:2970 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2989 src/xml/xmli18n-tmp.h:3060 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3085 src/xml/xmli18n-tmp.h:3214 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3229 msgid "Gray 3" msgstr "Сірий 3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2618 src/xml/xmli18n-tmp.h:2633 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2648 src/xml/xmli18n-tmp.h:2669 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2738 src/xml/xmli18n-tmp.h:2756 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2896 src/xml/xmli18n-tmp.h:2921 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2946 src/xml/xmli18n-tmp.h:2971 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2990 src/xml/xmli18n-tmp.h:3061 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3086 src/xml/xmli18n-tmp.h:3215 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3230 msgid "Gray 2" msgstr "Сірий 2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2619 src/xml/xmli18n-tmp.h:2634 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2649 src/xml/xmli18n-tmp.h:2670 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2739 src/xml/xmli18n-tmp.h:2757 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2897 src/xml/xmli18n-tmp.h:2922 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2947 src/xml/xmli18n-tmp.h:2972 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2991 src/xml/xmli18n-tmp.h:3062 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3087 src/xml/xmli18n-tmp.h:3216 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3231 msgid "Gray 1" msgstr "Сірий 1" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2620 src/xml/xmli18n-tmp.h:2635 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2650 src/xml/xmli18n-tmp.h:2671 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2740 src/xml/xmli18n-tmp.h:2758 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2898 src/xml/xmli18n-tmp.h:2923 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2948 src/xml/xmli18n-tmp.h:2973 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2992 src/xml/xmli18n-tmp.h:3063 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3088 src/xml/xmli18n-tmp.h:3217 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3232 msgid "MIS Quadtone" msgstr "MIS, чотиритоновий" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2672 src/xml/xmli18n-tmp.h:2899 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2924 src/xml/xmli18n-tmp.h:2949 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2974 src/xml/xmli18n-tmp.h:3064 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3089 msgid "MIS Six Tone" msgstr "MIS, шеститоновий" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2674 src/xml/xmli18n-tmp.h:2901 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2926 src/xml/xmli18n-tmp.h:2951 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2976 src/xml/xmli18n-tmp.h:3066 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3091 msgid "Gray 5" msgstr "Сірий 5" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2675 src/xml/xmli18n-tmp.h:2902 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2927 src/xml/xmli18n-tmp.h:2952 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2977 src/xml/xmli18n-tmp.h:3067 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3092 msgid "Gray 4" msgstr "Сірий 4" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2694 src/xml/xmli18n-tmp.h:2716 msgid "One Color Raw Enhanced Gloss" msgstr "Однокольоровий простий покращений глянцевий" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2696 src/xml/xmli18n-tmp.h:2718 msgid "Three Color Raw Gloss" msgstr "Простий трикольоровий глянцевий" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2697 src/xml/xmli18n-tmp.h:2719 msgid "Four Color Raw Gloss" msgstr "Простий чотирикольоровий глянцевий" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2698 src/xml/xmli18n-tmp.h:2720 msgid "Six Color Enhanced Gloss Raw" msgstr "Шестикольоровий покращений глянцевий простий" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2699 src/xml/xmli18n-tmp.h:2721 msgid "Seven Color Enhanced Gloss Raw" msgstr "Семикольоровий покращений глянцевий простий" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2722 msgid "MatteBlack" msgstr "Матовий чорний" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2742 msgid "Default Black" msgstr "Типовий чорний" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2776 src/xml/xmli18n-tmp.h:2796 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2827 src/xml/xmli18n-tmp.h:2844 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2861 src/xml/xmli18n-tmp.h:3110 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3141 src/xml/xmli18n-tmp.h:3167 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3193 src/xml/xmli18n-tmp.h:3244 msgid "Seven Color Photo" msgstr "Семикольоровий фотографічний" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2784 msgid "Six Color Enhanced Composite" msgstr "Шестикольоровий покращений" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2794 src/xml/xmli18n-tmp.h:2815 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3129 src/xml/xmli18n-tmp.h:3263 msgid "Seven Color Raw" msgstr "Простий семиколірний" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2808 src/xml/xmli18n-tmp.h:3122 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3256 msgid "Two Level Grayscale" msgstr "Дворівневі градації сірого" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2810 src/xml/xmli18n-tmp.h:3124 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3258 msgid "Two Color Raw" msgstr "Простий двоколірний" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2818 src/xml/xmli18n-tmp.h:2835 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2852 src/xml/xmli18n-tmp.h:3132 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3158 src/xml/xmli18n-tmp.h:3184 msgid "Eight Color Photo" msgstr "Восьмиколірний фотографічний" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2832 src/xml/xmli18n-tmp.h:2849 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2866 src/xml/xmli18n-tmp.h:3146 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3172 src/xml/xmli18n-tmp.h:3198 msgid "Eight Color Raw" msgstr "Простий восьмиколірний" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3026 src/xml/xmli18n-tmp.h:3040 msgid "Four Color Photo" msgstr "Чотириколірний фотографічний" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3199 msgid "Ten Color Raw" msgstr "Десятикольоровий рядок" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3296 src/xml/xmli18n-tmp.h:3301 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3307 msgid "Interleave" msgstr "Накладання" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3297 src/xml/xmli18n-tmp.h:3302 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3308 msgid "Full Overlap" msgstr "Повне перекриття" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3298 src/xml/xmli18n-tmp.h:3303 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3309 msgid "Four Pass" msgstr "Чотирипрохідний" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3299 src/xml/xmli18n-tmp.h:3304 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3310 msgid "Full Overlap 2" msgstr "Повне перекриття 2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3305 src/xml/xmli18n-tmp.h:3311 msgid "Interleave 2" msgstr "Накладання 2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3312 msgid "Eight Pass" msgstr "Восьмипрохідний" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3314 msgid "On" msgstr "Увімкнено" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3367 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3368 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3369 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3374 msgid "3x5" msgstr "3⨯5" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3375 msgid "3.5x4.7" msgstr "3,5⨯4,7" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3376 msgid "3 1/2 x5" msgstr "3 1/2 ⨯5" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3377 msgid "L" msgstr "L" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3378 msgid "2x6" msgstr "2⨯6" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3379 msgid "4x6" msgstr "4⨯6" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3380 msgid "KG" msgstr "KG" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3381 msgid "4.5x6" msgstr "4,5⨯6" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3382 msgid "Epson 4x6 Photo Paper (tear-off borders)" msgstr "Фотопапір Epson 4⨯6 (з фігурними краями)" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3383 msgid "Epson L Photo Paper (tear-off borders)" msgstr "Фотопапір Epson L (з фігурними краями)" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3384 msgid "4x8" msgstr "4⨯8" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3385 msgid "4.7x7" msgstr "4,7⨯7" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3386 msgid "5x7" msgstr "5⨯7" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3387 msgid "2L" msgstr "2L" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3388 msgid "5x8" msgstr "5⨯8" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3389 msgid "6x6" msgstr "6⨯6" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3390 msgid "6x8" msgstr "6⨯8" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3391 msgid "6x8.5" msgstr "6⨯8,5" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3392 msgid "6x9" msgstr "6⨯9" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3393 msgid "8x10" msgstr "8⨯10" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3394 msgid "Rokukire" msgstr "Rokukire" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3396 msgid "12x18" msgstr "12⨯18" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3397 msgid "Super B 13x19" msgstr "Super B 13⨯19" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3398 msgid "Engineering C 17x22" msgstr "Engineering C 17⨯22" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3399 msgid "5x5" msgstr "5⨯5" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3400 msgid "8x8" msgstr "8⨯8" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3401 msgid "8x10.75" msgstr "8x10.75" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3402 msgid "8x12" msgstr "8⨯12" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3403 msgid "8.5x12" msgstr "8,5⨯12" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3404 msgid "YonKire" msgstr "YonKire" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3405 msgid "11x14" msgstr "11⨯14" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3406 msgid "HanKire" msgstr "HanKire" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3407 msgid "16x20" msgstr "16⨯20" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3408 msgid "16x24" msgstr "16⨯24" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3409 msgid "20x24" msgstr "20⨯24" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3410 msgid "20x30" msgstr "20⨯30" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3411 msgid "22x30" msgstr "22⨯30" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3412 msgid "24x30" msgstr "24⨯30" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3413 msgid "Super A1 24x36" msgstr "Super A1 24⨯36" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3414 msgid "30x40" msgstr "30⨯40" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3415 msgid "4A" msgstr "4A" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3416 msgid "2A" msgstr "2A" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3417 msgid "Super A0" msgstr "Super A0" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3418 msgid "A0" msgstr "A0" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3419 msgid "A1" msgstr "A1" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3420 msgid "A2" msgstr "A2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3421 msgid "A3" msgstr "A3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3423 msgid "A5" msgstr "A5" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3424 msgid "A6" msgstr "A6" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3425 msgid "A7" msgstr "A7" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3426 msgid "A8" msgstr "A8" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3427 msgid "A9" msgstr "A9" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3428 msgid "A10" msgstr "A10" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3429 msgid "RA0" msgstr "RA0" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3430 msgid "RA1" msgstr "RA1" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3431 msgid "RA2" msgstr "RA2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3432 msgid "RA3" msgstr "RA3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3433 msgid "RA4" msgstr "RA4" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3434 msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3435 msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3436 msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3437 msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3438 msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3439 msgid "4B ISO" msgstr "4B ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3440 msgid "2B ISO" msgstr "2B ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3441 msgid "B0 ISO" msgstr "B0 ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3442 msgid "B1 ISO" msgstr "B1 ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3443 msgid "B2 ISO" msgstr "B2 ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3444 msgid "B3 ISO" msgstr "B3 ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3445 msgid "B4 ISO" msgstr "B4 ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3446 msgid "B5 ISO" msgstr "B5 ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3447 msgid "B6 ISO" msgstr "B6 ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3448 msgid "B7 ISO" msgstr "B7 ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3449 msgid "B8 ISO" msgstr "B8 ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3450 msgid "B9 ISO" msgstr "B9 ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3451 msgid "B10 ISO" msgstr "B10 ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3452 msgid "Super B0 JIS" msgstr "Super B0 JIS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3453 msgid "B0 JIS" msgstr "B0 JIS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3454 msgid "B1 JIS" msgstr "B1 JIS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3455 msgid "B2 JIS" msgstr "B2 JIS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3456 msgid "B3 JIS" msgstr "B3 JIS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3457 msgid "B4 JIS" msgstr "B4 JIS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3458 msgid "B5 JIS" msgstr "B5 JIS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3459 msgid "B6 JIS" msgstr "B6 JIS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3460 msgid "B7 JIS" msgstr "B7 JIS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3461 msgid "B8 JIS" msgstr "B8 JIS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3462 msgid "B9 JIS" msgstr "B9 JIS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3463 msgid "B10 JIS" msgstr "B10 JIS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3464 msgid "C0" msgstr "C0" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3465 msgid "C0 landscape" msgstr "C0 (альбомна)" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3466 msgid "C1" msgstr "C1" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3467 msgid "C1 landscape" msgstr "C1 (альбомна)" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3468 msgid "C2" msgstr "C2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3469 msgid "C2 landscape" msgstr "C2 (альбомна)" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3470 msgid "C3" msgstr "C3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3471 msgid "C3 landscape" msgstr "C3 (альбомна)" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3472 msgid "C4" msgstr "C4" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3473 msgid "C4 landscape" msgstr "C4 (альбомна)" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3474 msgid "C5" msgstr "C5" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3475 msgid "C5 landscape" msgstr "C5 (альбомна)" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3476 msgid "B6-C4" msgstr "B6-C4" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3477 msgid "B6-C4 landscape" msgstr "B6-C4 (альбомна)" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3478 msgid "C6" msgstr "C6" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3479 msgid "C6 landscape" msgstr "C6 (альбомна)" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3480 msgid "DL" msgstr "DL" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3481 msgid "DL landscape" msgstr "DL (альбомна)" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3482 msgid "C7-6" msgstr "C7-6" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3483 msgid "C7-6 landscape" msgstr "C7-6 (альбомна)" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3484 msgid "C7" msgstr "C7" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3485 msgid "C7 landscape" msgstr "C7 (альбомна)" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3486 msgid "C8" msgstr "C8" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3487 msgid "C8 landscape" msgstr "C8 (альбомна)" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3488 msgid "C9" msgstr "C9" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3489 msgid "C9 landscape" msgstr "C9 (альбомна)" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3490 msgid "C10" msgstr "C10" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3491 msgid "C10 landscape" msgstr "C10 (альбомна)" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3492 msgid "EA5" msgstr "EA5" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3493 msgid "EA5 landscape" msgstr "EA5 (альбомна)" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3494 msgid "ArchA" msgstr "ArchA" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3495 msgid "ArchA transposed" msgstr "ArchA (транспонований)" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3496 msgid "ArchB" msgstr "ArchB" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3497 msgid "ArchB transposed" msgstr "ArchB (транспонований)" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3498 msgid "ArchC" msgstr "ArchC" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3499 msgid "ArchC transposed" msgstr "ArchC (транспонований)" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3500 msgid "ArchD" msgstr "ArchD" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3501 msgid "ArchD transposed" msgstr "ArchD (транспонований)" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3502 msgid "ArchE" msgstr "ArchE" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3503 msgid "ArchE transposed" msgstr "ArchE (транспонований)" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3504 msgid "American foolscap" msgstr "American foolscap" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3505 msgid "European foolscap" msgstr "European foolscap" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3506 msgid "Crown Quarto" msgstr "Crown Quarto" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3507 msgid "Large Crown Quarto" msgstr "Large Crown Quarto" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3508 msgid "Demy Quarto" msgstr "Demy Quarto" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3509 msgid "Royal Quarto" msgstr "Royal Quarto" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3510 msgid "Crown Octavo" msgstr "Crown Octavo" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3511 msgid "Large Crown Octavo" msgstr "Large Crown Octavo" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3512 msgid "Demy Octavo" msgstr "Demy Octavo" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3513 msgid "Royal Octavo" msgstr "Royal Octavo" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3514 msgid "Small paperback" msgstr "Мала м’яка обкладинка" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3515 msgid "Penguin small paperback" msgstr "Мала м’яка обкладинка Penguin" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3516 msgid "Penguin large paperback" msgstr "Велика м’яка обкладинка Penguin" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3517 msgid "10cm x 15cm" msgstr "10⨯15 см" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3518 msgid "Hagaki Card" msgstr "Картка Hagaki" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3519 msgid "Oufuku Card" msgstr "Картка Oufuku" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3520 msgid "Japanese long envelope #3" msgstr "Довгий японський конверт #3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3521 msgid "Japanese long envelope #3 landscape" msgstr "Довгий японський конверт #3, альбомна" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3522 msgid "Japanese long envelope #4" msgstr "Довг. конв. 4 (Яп.)" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3523 msgid "Japanese long envelope #4 landscape" msgstr "Довг. конв. 4 (Яп.), альб." #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3524 msgid "Japanese Western-style envelope #4" msgstr "Довг. конв. 4 (Яп., зах. ст.)" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3525 msgid "Japanese Western-style envelope #4 landscape" msgstr "Довг. конв. 4 (Яп., зах. ст., альб.)" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3526 msgid "Japanese Western-style envelope #6" msgstr "Довг. конв. 6 (Яп., зах. ст.)" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3527 msgid "Japanese Western-style envelope #6 landscape" msgstr "Довг. конв. 6 (Яп., зах. ст., альб.)" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3528 msgid "Japanese Kaku envelope #4" msgstr "Яп. конв. каку 4" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3529 msgid "Japanese Kaku envelope #4 landscape" msgstr "Яп. конв. каку 4, альбомна" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3530 msgid "Commercial 10" msgstr "Commercial 10" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3531 msgid "Commercial 10 landscape" msgstr "Commercial 10 , альбомна" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3532 msgid "A2 Invitation" msgstr "Запрошення A2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3533 msgid "Monarch Envelope" msgstr "Конверт Monarch" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3534 msgid "Monarch Envelope landscape" msgstr "Конверт Monarch, альбомна" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3535 msgid "4x5 3/8" msgstr "4⨯5 3/8" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3536 msgid "4x7" msgstr "4⨯7" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3537 msgid "Wide 101.6x180.6" msgstr "Широкий 101,6⨯180,6" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3538 msgid "CP_L" msgstr "CP_L" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3539 msgid "Credit Card" msgstr "Кредитна картка" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3540 msgid "Japanese Business Card" msgstr "Японська візитівка" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3541 msgid "Wide Postcard" msgstr "Широка листівка" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3542 msgid "Chilean Office" msgstr "Чилійський офісний" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3543 msgid "Chilean Double Letter" msgstr "Чилійський подвійний для листів" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3544 msgid "Chilean Double Office" msgstr "Чилійський подвійний офісний" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3545 msgid "A3+" msgstr "A3+" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3546 msgid "4.00x6.00 in label" msgstr "Наліпка 4,00⨯6,00 дюймів" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3547 msgid "1.00x4.00 in label" msgstr "Наліпка 1,00⨯4,00 дюймів" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3548 msgid "1.31x4.00 in label" msgstr "Наліпка 1,31⨯4,00 дюймів" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3549 msgid "0.56x3.44 in label" msgstr "Наліпка 0,56⨯3,44 дюймів" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3550 msgid "3.19x3.50 in label" msgstr "Наліпка 3,19⨯3,50" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3551 msgid "1.00x2.63 in label" msgstr "Наліпка 1,00⨯2,63 дюймів" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3552 msgid "2.00x1.00 in label" msgstr "Наліпка 2,00⨯1,00 дюймів" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3553 msgid "2.00x1.50 in label" msgstr "Наліпка 2,00x1,50 дюймів" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3554 msgid "2.00x4.00 in label" msgstr "Наліпка 2,00⨯4,00 дюймів" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3555 msgid "2.25x5.50 in label" msgstr "Наліпка 2,25⨯5,50 дюймів" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3556 msgid "3.00x2.00 in label" msgstr "Наліпка 3,00⨯2,00 дюймів" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3557 msgid "3.00x3.00 in label" msgstr "Наліпка 3,00⨯3,00 дюймів" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3558 msgid "3.19x1.75 in label" msgstr "Наліпка 3,19⨯1,75 дюймів" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3559 msgid "3.50x2.00 in label" msgstr "Наліпка 3,50⨯2,00 дюймів" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3560 msgid "4.00x2.00 in label" msgstr "Наліпка 4,00⨯2,00 дюймів" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3561 msgid "4.00x3.00 in label" msgstr "Наліпка 4,00⨯3,00 дюймів" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3562 msgid "4.00x4.00 in label" msgstr "Наліпка 4,00⨯4,00 дюймів" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3563 msgid "4.00x5.00 in label" msgstr "Наліпка 4,00⨯5,00 дюймів" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3564 msgid "4.00x6.50 in label" msgstr "Наліпка 4,00⨯6,50 дюймів" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3565 msgid "4.00x8.00 in label" msgstr "Наліпка 4,00⨯8,00 дюймів" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3566 msgid "4.00x13.00 in label" msgstr "Наліпка 4,00⨯13,00 дюймів" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3567 msgid "6.00x2.00 in label" msgstr "Наліпка 6,00⨯2,00 дюймів" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3568 msgid "6.00x3.00 in label" msgstr "Наліпка 6,00⨯3,00 дюймів" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3569 msgid "6.00x4.00 in label" msgstr "Наліпка 6,00⨯4,00 дюймів" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3570 msgid "6.00x5.00 in label" msgstr "Наліпка 6,00⨯5,00 дюймів" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3571 msgid "6.00x6.00 in label" msgstr "Наліпка 6,00⨯6,00 дюймів" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3572 msgid "8.00x12.00 in label" msgstr "Наліпка 8,00⨯12,00 дюймів" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3573 msgid "8.50x6.00 in label" msgstr "Наліпка 8,50⨯6,00 дюймів" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3574 msgid "8.50x11.00 in label" msgstr "Наліпка 8,50⨯11,00 дюймів" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3575 msgid "2.50x3.13 in label" msgstr "Наліпка 2,50⨯3,13 дюймів" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3576 msgid "0.50x1.75 in label" msgstr "Наліпка 0,50⨯1,75 дюймів" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3577 msgid "1.75x3.00 in label" msgstr "Наліпка 1,75⨯3,00 дюймів" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3578 msgid "0.75x5.75 label" msgstr "Наліпка 0,75⨯5,75" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3579 msgid "44x31 mm label" msgstr "Наліпка 44⨯31 мм" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3580 msgid "62x44 mm label" msgstr "Наліпка 62⨯44 мм" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3581 msgid "74x52 mm label" msgstr "Наліпка 74⨯52 мм" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3582 msgid "88x62 mm label" msgstr "Наліпка 88⨯62 мм" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3583 msgid "105x74 mm label" msgstr "Наліпка 105⨯74 мм" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3584 msgid "125x88 mm label" msgstr "Наліпка 125⨯88 мм" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3585 msgid "148x105 mm label" msgstr "Наліпка 148⨯105 мм" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3586 msgid "176x125 mm label" msgstr "Наліпка 176⨯125 мм" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3587 msgid "210x148 mm label" msgstr "Наліпка 210⨯148 мм" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3588 msgid "250x176 mm label" msgstr "Наліпка 250⨯176 мм" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3589 msgid "297x210 mm label" msgstr "Наліпка 297⨯210 мм" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3590 msgid "2x6*2" msgstr "2x6*2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3591 msgid "3.5x5*2" msgstr "3.5x5*2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3592 msgid "4x6*2" msgstr "4x6*2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3593 msgid "2x6*4" msgstr "2x6*4" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3594 msgid "6x6+2x6" msgstr "6x6+2x6" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3595 msgid "4.5x6*2" msgstr "4.5x6*2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3596 msgid "4x8*2" msgstr "4x8*2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3597 msgid "8x5+8x4" msgstr "8x5+8x4" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3598 msgid "8x5*2" msgstr "8x5*2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3599 msgid "8x6+8x4" msgstr "8x6+8x4" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3600 msgid "8x10.5" msgstr "8x10.5" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3601 msgid "8x6+8x5" msgstr "8x6+8x5" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3602 msgid "8x6*2" msgstr "8x6*2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3603 msgid "8x4*3" msgstr "8x4*3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3604 msgid "8x8+8x4" msgstr "8x8+8x4" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3606 msgid "89 mm Roll Paper" msgstr "Рулон 89 мм" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3607 msgid "4 Inch Roll Paper" msgstr "Рулон 4 дюйми" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3608 msgid "5 Inch Roll Paper" msgstr "Рулон 5 дюймів" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3609 msgid "210 mm Roll Paper" msgstr "Рулон 210 мм" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3610 msgid "13 Inch Roll Paper" msgstr "Рулон 13 дюймів" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3611 msgid "17 Inch Roll Paper" msgstr "Рулон 17 дюймів" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3612 msgid "22 Inch Roll Paper" msgstr "Рулон 22 дюйми" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3613 msgid "24 Inch Roll Paper" msgstr "Рулон 24 дюйми" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3614 msgid "36 Inch Roll Paper" msgstr "Рулон 36 дюймів" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3615 msgid "44 Inch Roll Paper" msgstr "Рулон 44 дюйми" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3616 msgid "60 Inch Roll Paper" msgstr "Рулон 60 дюймів" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3617 msgid "64 Inch Roll Paper" msgstr "Рулон 64 дюйма" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3618 msgid "PostScript Level 1" msgstr "PostScript рівень 1" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3619 msgid "PostScript Level 2" msgstr "PostScript рівень 2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3620 msgid "Canon BJ-30" msgstr "Canon BJ-30" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3621 msgid "Canon BJC-50" msgstr "Canon BJC-50" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3622 msgid "Canon BJC-55" msgstr "Canon BJC-55" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3623 msgid "Canon BJC-80" msgstr "Canon BJC-80" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3624 msgid "Canon BJC-85" msgstr "Canon BJC-85" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3625 msgid "Canon BJC-210" msgstr "Canon BJC-210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3626 msgid "Canon BJC-240" msgstr "Canon BJC-240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3627 msgid "Canon BJC-250" msgstr "Canon BJC-250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3628 msgid "Canon BJC-1000" msgstr "Canon BJC-1000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3629 msgid "Canon BJC-2000" msgstr "Canon BJC-2000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3630 msgid "Canon BJC-2010" msgstr "Canon BJC-2010" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3631 msgid "Canon BJC-2100" msgstr "Canon BJC-2100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3632 msgid "Canon BJC-2110" msgstr "Canon BJC-2110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3633 msgid "Canon BJC-3000" msgstr "Canon BJC-3000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3634 msgid "Canon BJC-4000" msgstr "Canon BJC-4000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3635 msgid "Canon BJC-4300" msgstr "Canon BJC-4300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3636 msgid "Canon BJC-4400" msgstr "Canon BJC-4400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3637 msgid "Canon BJC-4550" msgstr "Canon BJC-4550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3638 msgid "Canon BJC-5100" msgstr "Canon BJC-5100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3639 msgid "Canon BJC-5500" msgstr "Canon BJC-5500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3640 msgid "Canon BJC-5500J" msgstr "Canon BJC-5500J" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3641 msgid "Canon BJC-6000" msgstr "Canon BJC-6000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3642 msgid "Canon BJC-6100" msgstr "Canon BJC-6100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3643 msgid "Canon BJC-6200" msgstr "Canon BJC-6200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3644 msgid "Canon BJC-6500" msgstr "Canon BJC-6500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3645 msgid "Canon BJC-7000" msgstr "Canon BJC-7000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3646 msgid "Canon BJC-7100" msgstr "Canon BJC-7100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3647 msgid "Canon BJC-8200" msgstr "Canon BJC-8200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3648 msgid "Canon BJC-8500" msgstr "Canon BJC-8500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3649 msgid "Canon S100" msgstr "Canon S100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3650 msgid "Canon S200" msgstr "Canon S200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3651 msgid "Canon S300" msgstr "Canon S300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3652 msgid "Canon S330" msgstr "Canon S330" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3653 msgid "Canon S400" msgstr "Canon S400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3654 msgid "Canon S450" msgstr "Canon S450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3655 msgid "Canon S500" msgstr "Canon S500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3656 msgid "Canon S520" msgstr "Canon S520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3657 msgid "Canon S530D" msgstr "Canon S530D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3658 msgid "Canon S600" msgstr "Canon S600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3659 msgid "Canon S630" msgstr "Canon S630" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3660 msgid "Canon S750" msgstr "Canon S750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3661 msgid "Canon S800" msgstr "Canon S800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3662 msgid "Canon S820" msgstr "Canon S820" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3663 msgid "Canon S830D" msgstr "Canon S830D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3664 msgid "Canon S900" msgstr "Canon S900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3665 msgid "Canon S9000" msgstr "Canon S9000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3666 msgid "Canon S4500" msgstr "Canon S4500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3667 msgid "Canon SELPHY DS700" msgstr "Canon SELPHY DS700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3668 msgid "Canon SELPHY DS810" msgstr "Canon SELPHY DS810" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3669 msgid "Canon PIXMA mini220" msgstr "Canon PIXMA mini220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3670 msgid "Canon PIXUS mini220" msgstr "Canon PIXUS mini220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3671 msgid "Canon PIXMA mini320" msgstr "Canon PIXMA mini320" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3672 msgid "Canon PIXMA mini360" msgstr "Canon PIXMA mini360" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3673 msgid "Canon PIXUS mini360" msgstr "Canon PIXUS mini360" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3674 msgid "Canon iP90 series" msgstr "Canon, серія iP90" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3675 msgid "Canon PIXMA iP90" msgstr "Canon PIXMA iP90" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3676 msgid "Canon PIXUS iP90" msgstr "Canon PIXUS iP90" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3677 msgid "Canon PIXMA iP90v" msgstr "Canon PIXMA iP90v" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3678 msgid "Canon PIXUS iP90v" msgstr "Canon PIXUS iP90v" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3679 msgid "Canon iP100 series" msgstr "Canon, серія iP100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3680 msgid "Canon PIXMA iP100" msgstr "Canon PIXMA iP100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3681 msgid "Canon PIXUS iP100" msgstr "Canon PIXUS iP100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3682 msgid "Canon iP110 series" msgstr "Canon, серія iP110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3683 msgid "Canon PIXMA iP110" msgstr "Canon PIXMA iP110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3684 msgid "Canon PIXUS iP110" msgstr "Canon PIXUS iP110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3685 msgid "Canon iP2000 series" msgstr "Canon, серія iP2000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3686 msgid "Canon PIXMA iP2000" msgstr "Canon PIXMA iP2000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3687 msgid "Canon PIXUS iP2000" msgstr "Canon PIXUS iP2000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3688 msgid "Canon iP2700 series" msgstr "Canon, серія iP2700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3689 msgid "Canon PIXMA iP2700" msgstr "Canon PIXMA iP2700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3690 msgid "Canon PIXUS iP2700" msgstr "Canon PIXUS iP2700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3691 msgid "Canon PIXMA iP2701" msgstr "Canon PIXMA iP2701" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3692 msgid "Canon PIXMA iP2702" msgstr "Canon PIXMA iP2702" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3693 msgid "Canon PIXMA iP2740" msgstr "Canon PIXMA iP2740" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3694 msgid "Canon PIXMA iP2760" msgstr "Canon PIXMA iP2760" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3695 msgid "Canon PIXMA iP2770" msgstr "Canon PIXMA iP2770" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3696 msgid "Canon PIXMA iP2772" msgstr "Canon PIXMA iP2772" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3697 msgid "Canon PIXMA iP2780" msgstr "Canon PIXMA iP2780" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3698 msgid "Canon PIXMA iP2788" msgstr "Canon PIXMA iP2788" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3699 msgid "Canon iP2800 series" msgstr "Canon, серія iP2800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3700 msgid "Canon PIXMA iP2810" msgstr "Canon PIXMA iP2810" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3701 msgid "Canon PIXMA iP2820" msgstr "Canon PIXMA iP2820" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3702 msgid "Canon PIXMA iP2840" msgstr "Canon PIXMA iP2840" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3703 msgid "Canon PIXMA iP2850" msgstr "Canon PIXMA iP2850" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3704 msgid "Canon PIXMA iP2870" msgstr "Canon PIXMA iP2870" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3705 msgid "Canon PIXMA iP2872" msgstr "Canon PIXMA iP2872" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3706 msgid "Canon PIXMA iP2880" msgstr "Canon PIXMA iP2880" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3707 msgid "Canon PIXMA iP2890" msgstr "Canon PIXMA iP2890" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3708 msgid "Canon PIXMA iP3000" msgstr "Canon PIXMA iP3000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3709 msgid "Canon PIXMA iP3100" msgstr "Canon PIXMA iP3100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3710 msgid "Canon PIXUS iP3100" msgstr "Canon PIXUS iP3100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3711 msgid "Canon iP3300 series" msgstr "Canon, серія iP3300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3712 msgid "Canon PIXMA iP3300" msgstr "Canon PIXMA iP3300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3713 msgid "Canon PIXUS iP3300" msgstr "Canon PIXUS iP3300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3714 msgid "Canon iP3500 series" msgstr "Canon, серія iP3500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3715 msgid "Canon PIXMA iP3500" msgstr "Canon PIXMA iP3500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3716 msgid "Canon PIXUS iP3500" msgstr "Canon PIXUS iP3500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3717 msgid "Canon iP3600 series" msgstr "Canon, серія iP3600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3718 msgid "Canon PIXMA iP3600" msgstr "Canon PIXMA iP3600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3719 msgid "Canon PIXUS iP3600" msgstr "Canon PIXUS iP3600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3720 msgid "Canon PIXMA iP3680" msgstr "Canon PIXMA iP3680" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3721 msgid "Canon PIXMA iP4000" msgstr "Canon PIXMA iP4000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3722 msgid "Canon PIXMA iP4000R" msgstr "Canon PIXMA iP4000R" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3723 msgid "Canon PIXMA iP4100" msgstr "Canon PIXMA iP4100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3724 msgid "Canon PIXUS iP4100" msgstr "Canon PIXUS iP4100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3725 msgid "Canon PIXUS iP4100R" msgstr "Canon PIXUS iP4100R" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3726 msgid "Canon PIXMA iP4100R" msgstr "Canon PIXMA iP4100R" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3727 msgid "Canon iP4200 series" msgstr "Canon, серія iP4200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3728 msgid "Canon PIXMA iP4200" msgstr "Canon PIXMA iP4200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3729 msgid "Canon PIXUS iP4200" msgstr "Canon PIXUS iP4200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3730 msgid "Canon iP4300 series" msgstr "Canon, серія iP4300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3731 msgid "Canon PIXMA iP4300" msgstr "Canon PIXMA iP4300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3732 msgid "Canon PIXUS iP4300" msgstr "Canon PIXUS iP4300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3733 msgid "Canon iP4500 series" msgstr "Canon, серія iP4500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3734 msgid "Canon PIXMA iP4500" msgstr "Canon PIXMA iP4500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3735 msgid "Canon PIXUS iP4500" msgstr "Canon PIXUS iP4500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3736 msgid "Canon iP4600 series" msgstr "Canon, серія iP4600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3737 msgid "Canon PIXMA iP4600" msgstr "Canon PIXMA iP4600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3738 msgid "Canon PIXUS iP4600" msgstr "Canon PIXUS iP4600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3739 msgid "Canon PIXMA iP4680" msgstr "Canon PIXMA iP4680" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3740 msgid "Canon iP4700 series" msgstr "Canon, серія iP4700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3741 msgid "Canon PIXMA iP4700" msgstr "Canon PIXMA iP4700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3742 msgid "Canon PIXUS iP4700" msgstr "Canon PIXUS iP4700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3743 msgid "Canon PIXMA iP4760" msgstr "Canon PIXMA iP4760" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3744 msgid "Canon iP4800 series" msgstr "Canon, серія iP4800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3745 msgid "Canon PIXMA iP4800" msgstr "Canon PIXMA iP4800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3746 msgid "Canon PIXMA iP4810" msgstr "Canon PIXMA iP4810" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3747 msgid "Canon PIXMA iP4820" msgstr "Canon PIXMA iP4820" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3748 msgid "Canon PIXUS iP4830" msgstr "Canon PIXUS iP4830" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3749 msgid "Canon PIXMA iP4840" msgstr "Canon PIXMA iP4840" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3750 msgid "Canon PIXMA iP4850" msgstr "Canon PIXMA iP4850" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3751 msgid "Canon PIXMA iP4870" msgstr "Canon PIXMA iP4870" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3752 msgid "Canon PIXMA iP4880" msgstr "Canon PIXMA iP4880" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3753 msgid "Canon iP4900 series" msgstr "Canon, серія iP4900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3754 msgid "Canon PIXMA iP4900" msgstr "Canon PIXMA iP4900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3755 msgid "Canon PIXMA iP4910" msgstr "Canon PIXMA iP4910" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3756 msgid "Canon PIXMA iP4920" msgstr "Canon PIXMA iP4920" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3757 msgid "Canon PIXUS iP4930" msgstr "Canon PIXUS iP4930" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3758 msgid "Canon PIXMA iP4940" msgstr "Canon PIXMA iP4940" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3759 msgid "Canon PIXMA iP4950" msgstr "Canon PIXMA iP4950" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3760 msgid "Canon PIXMA iP4970" msgstr "Canon PIXMA iP4970" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3761 msgid "Canon PIXMA iP4980" msgstr "Canon PIXMA iP4980" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3762 msgid "Canon PIXMA iP5000" msgstr "Canon PIXMA iP5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3763 msgid "Canon PIXMA iP5200" msgstr "Canon PIXMA iP5200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3764 msgid "Canon iP5200R series" msgstr "Canon, серія iP5200R" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3765 msgid "Canon PIXMA iP5200R" msgstr "Canon PIXMA iP5200R" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3766 msgid "Canon PIXUS iP5200R" msgstr "Canon PIXUS iP5200R" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3767 msgid "Canon PIXMA iP5300" msgstr "Canon PIXMA iP5300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3768 msgid "Canon PIXMA iP6000D" msgstr "Canon PIXMA iP6000D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3769 msgid "Canon PIXMA iP6100D" msgstr "Canon PIXMA iP6100D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3770 msgid "Canon PIXUS iP6100D" msgstr "Canon PIXUS iP6100D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3771 msgid "Canon PIXMA iP6210D" msgstr "Canon PIXMA iP6210D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3772 msgid "Canon PIXMA iP6220D" msgstr "Canon PIXMA iP6220D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3773 msgid "Canon PIXMA iP6310D" msgstr "Canon PIXMA iP6310D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3774 msgid "Canon PIXMA iP6320D" msgstr "Canon PIXMA iP6320D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3775 msgid "Canon iP6600D series" msgstr "Canon, серія iP6600D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3776 msgid "Canon PIXMA iP6600D" msgstr "Canon PIXMA iP6600D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3777 msgid "Canon PIXUS iP6600D" msgstr "Canon PIXUS iP6600D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3778 msgid "Canon iP6700D series" msgstr "Canon, серія iP6700D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3779 msgid "Canon PIXMA iP6700D" msgstr "Canon PIXMA iP6700D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3780 msgid "Canon PIXUS iP6700D" msgstr "Canon PIXUS iP6700D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3781 msgid "Canon PIXMA iP7100" msgstr "Canon PIXMA iP7100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3782 msgid "Canon PIXUS iP7100" msgstr "Canon PIXUS iP7100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3783 msgid "Canon iP7200 series" msgstr "Canon, серія iP7200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3784 msgid "Canon PIXMA iP7210" msgstr "Canon PIXMA iP7210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3785 msgid "Canon PIXMA iP7220" msgstr "Canon PIXMA iP7220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3786 msgid "Canon PIXUS iP7230" msgstr "Canon PIXUS iP7230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3787 msgid "Canon PIXMA iP7240" msgstr "Canon PIXMA iP7240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3788 msgid "Canon PIXMA iP7250" msgstr "Canon PIXMA iP7250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3789 msgid "Canon PIXMA iP7260" msgstr "Canon PIXMA iP7260" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3790 msgid "Canon PIXMA iP7270" msgstr "Canon PIXMA iP7270" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3791 msgid "Canon PIXMA iP7280" msgstr "Canon PIXMA iP7280" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3792 msgid "Canon PIXMA iP7500" msgstr "Canon PIXMA iP7500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3793 msgid "Canon PIXUS iP7500" msgstr "Canon PIXUS iP7500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3794 msgid "Canon PIXMA iP8100" msgstr "Canon PIXMA iP8100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3795 msgid "Canon PIXUS iP8100" msgstr "Canon PIXUS iP8100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3796 msgid "Canon PIXMA iP8500" msgstr "Canon PIXMA iP8500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3797 msgid "Canon PIXMA iP8600" msgstr "Canon PIXMA iP8600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3798 msgid "Canon PIXUS iP8600" msgstr "Canon PIXUS iP8600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3799 msgid "Canon iP8700 series" msgstr "Canon, серія iP8700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3800 msgid "Canon PIXMA iP7810" msgstr "Canon PIXMA iP7810" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3801 msgid "Canon PIXMA iP8720" msgstr "Canon PIXMA iP8720" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3802 msgid "Canon PIXUS iP8730" msgstr "Canon PIXUS iP8730" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3803 msgid "Canon PIXMA iP8740" msgstr "Canon PIXMA iP8740" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3804 msgid "Canon PIXMA iP8750" msgstr "Canon PIXMA iP8750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3805 msgid "Canon PIXMA iP8760" msgstr "Canon PIXMA iP8760" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3806 msgid "Canon PIXMA iP8770" msgstr "Canon PIXMA iP8770" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3807 msgid "Canon PIXMA iP8780" msgstr "Canon PIXMA iP8780" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3808 msgid "Canon PIXMA iP9910" msgstr "Canon PIXMA iP9910" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3809 msgid "Canon PIXUS iP9910" msgstr "Canon PIXUS iP9910" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3810 msgid "Canon PIXMA iX4000" msgstr "Canon PIXMA iX4000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3811 msgid "Canon iX5000 series" msgstr "Canon, серія iX5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3812 msgid "Canon PIXMA iX5000" msgstr "Canon PIXMA iX5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3813 msgid "Canon PIXUS iX5000" msgstr "Canon PIXUS iX5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3814 msgid "Canon iX6500 series" msgstr "Canon, серія iX6500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3815 msgid "Canon PIXMA iX6500" msgstr "Canon PIXMA iX6500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3816 msgid "Canon PIXMA iX6510" msgstr "Canon PIXMA iX6510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3817 msgid "Canon PIXMA iX6520" msgstr "Canon PIXMA iX6520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3818 msgid "Canon PIXUS iX6530" msgstr "Canon PIXUS iX6530" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3819 msgid "Canon PIXMA iX6540" msgstr "Canon PIXMA iX6540" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3820 msgid "Canon PIXMA iX6550" msgstr "Canon PIXMA iX6550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3821 msgid "Canon PIXMA iX6560" msgstr "Canon PIXMA iX6560" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3822 msgid "Canon PIXMA iX6580" msgstr "Canon PIXMA iX6580" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3823 msgid "Canon iX6700 series" msgstr "Canon, серія iX6700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3824 msgid "Canon PIXMA iX6770" msgstr "Canon PIXMA iX6770" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3825 msgid "Canon PIXMA iX6780" msgstr "Canon PIXMA iX6780" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3826 msgid "Canon iX6800 series" msgstr "Canon, серія iX6800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3827 msgid "Canon PIXMA iX6810" msgstr "Canon PIXMA iX6810" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3828 msgid "Canon PIXMA iX6820" msgstr "Canon PIXMA iX6820" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3829 msgid "Canon PIXUS iX6830" msgstr "Canon PIXUS iX6830" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3830 msgid "Canon PIXMA iX6840" msgstr "Canon PIXMA iX6840" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3831 msgid "Canon PIXMA iX6850" msgstr "Canon PIXMA iX6850" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3832 msgid "Canon PIXMA iX6860" msgstr "Canon PIXMA iX6860" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3833 msgid "Canon PIXMA iX6870" msgstr "Canon PIXMA iX6870" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3834 msgid "Canon PIXMA iX6880" msgstr "Canon PIXMA iX6880" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3835 msgid "Canon iX7000 series" msgstr "Canon, серія iX7000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3836 msgid "Canon PIXMA iX7000" msgstr "Canon PIXMA iX7000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3837 msgid "Canon PIXUS iX7000" msgstr "Canon PIXUS iX7000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3838 msgid "Canon Pro9000 series" msgstr "Canon, серія Pro9000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3839 msgid "Canon PIXMA Pro9000" msgstr "Canon PIXMA Pro9000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3840 msgid "Canon PIXUS Pro9000" msgstr "Canon PIXUS Pro9000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3841 msgid "Canon Pro9000 Mk.II series" msgstr "Canon серія Pro9000 Mk.II" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3842 msgid "Canon PIXMA Pro9000mk2" msgstr "Canon PIXMA Pro9000mk2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3843 msgid "Canon PIXUS Pro9000mk2" msgstr "Canon PIXUS Pro9000mk2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3844 msgid "Canon Pro9500 series" msgstr "Canon, серія Pro9500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3845 msgid "Canon PIXMA Pro9500" msgstr "Canon PIXMA Pro9500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3846 msgid "Canon PIXUS Pro9500" msgstr "Canon PIXUS Pro9500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3847 msgid "Canon Pro9500 Mk.II series" msgstr "Canon, серія Pro9500 Mk.II" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3848 msgid "Canon PIXMA Pro9500mk2" msgstr "Canon PIXMA Pro9500mk2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3849 msgid "Canon PIXUS Pro9500mk2" msgstr "Canon PIXUS Pro9500mk2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3850 msgid "Canon SmartBase MPC400" msgstr "Canon SmartBase MPC400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3851 msgid "Canon SmartBase MPC600F" msgstr "Canon SmartBase MPC600F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3852 msgid "Canon PIXUS MP55" msgstr "Canon PIXUS MP55" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3853 msgid "Canon MP140 series" msgstr "Canon, серія MP140" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3854 msgid "Canon PIXMA MP140" msgstr "Canon PIXMA MP140" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3855 msgid "Canon PIXMA MP145" msgstr "Canon PIXMA MP145" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3856 msgid "Canon MP150 series" msgstr "Canon, серія MP150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3857 msgid "Canon PIXMA MP150" msgstr "Canon PIXMA MP150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3858 msgid "Canon MP160 series" msgstr "Canon, серія MP160" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3859 msgid "Canon PIXMA MP160" msgstr "Canon PIXMA MP160" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3860 msgid "Canon MP170 series" msgstr "Canon, серія MP170" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3861 msgid "Canon PIXMA MP170" msgstr "Canon PIXMA MP170" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3862 msgid "Canon PIXUS MP170" msgstr "Canon PIXUS MP170" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3863 msgid "Canon MP180 series" msgstr "Canon, серія MP180" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3864 msgid "Canon PIXMA MP180" msgstr "Canon PIXMA MP180" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3865 msgid "Canon MP190 series" msgstr "Canon, серія MP190" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3866 msgid "Canon PIXMA MP190" msgstr "Canon PIXMA MP190" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3867 msgid "Canon PIXMA MP198" msgstr "Canon PIXMA MP198" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3868 msgid "Canon MP210 series" msgstr "Canon, серія MP210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3869 msgid "Canon PIXMA MP210" msgstr "Canon PIXMA MP210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3870 msgid "Canon PIXMA MP218" msgstr "Canon PIXMA MP218" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3871 msgid "Canon MP220 series" msgstr "Canon, серія MP220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3872 msgid "Canon PIXMA MP220" msgstr "Canon PIXMA MP220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3873 msgid "Canon PIXMA MP228" msgstr "Canon PIXMA MP228" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3874 msgid "Canon MP230 series" msgstr "Canon, серія MP230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3875 msgid "Canon PIXMA MP230" msgstr "Canon PIXMA MP230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3876 msgid "Canon PIXMA MP236" msgstr "Canon PIXMA MP236" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3877 msgid "Canon PIXMA MP237" msgstr "Canon PIXMA MP237" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3878 msgid "Canon MP240 series" msgstr "Canon, серія MP240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3879 msgid "Canon PIXMA MP240" msgstr "Canon PIXMA MP240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3880 msgid "Canon PIXMA MP245" msgstr "Canon PIXMA MP245" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3881 msgid "Canon MP250 series" msgstr "Canon, серія MP250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3882 msgid "Canon PIXMA MP250" msgstr "Canon PIXMA MP250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3883 msgid "Canon PIXMA MP252" msgstr "Canon PIXMA MP252" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3884 msgid "Canon PIXMA MP258" msgstr "Canon PIXMA MP258" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3885 msgid "Canon PIXMA MP259" msgstr "Canon PIXMA MP259" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3886 msgid "Canon MP260 series" msgstr "Canon, серія MP260" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3887 msgid "Canon PIXMA MP260" msgstr "Canon PIXMA MP260" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3888 msgid "Canon PIXMA MP268" msgstr "Canon PIXMA MP268" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3889 msgid "Canon MP270 series" msgstr "Canon, серія MP270" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3890 msgid "Canon PIXMA MP270" msgstr "Canon PIXMA MP270" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3891 msgid "Canon PIXUS MP270" msgstr "Canon PIXUS MP270" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3892 msgid "Canon PIXMA MP272" msgstr "Canon PIXMA MP272" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3893 msgid "Canon PIXMA MP276" msgstr "Canon PIXMA MP276" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3894 msgid "Canon MP280 series" msgstr "Canon, серія MP280" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3895 msgid "Canon PIXMA MP280" msgstr "Canon PIXMA MP280" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3896 msgid "Canon PIXUS MP280" msgstr "Canon PIXUS MP280" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3897 msgid "Canon PIXMA MP282" msgstr "Canon PIXMA MP282" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3898 msgid "Canon PIXMA MP287" msgstr "Canon PIXMA MP287" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3899 msgid "Canon PIXMA MP288" msgstr "Canon PIXMA MP288" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3900 msgid "Canon MP360 series" msgstr "Canon, серія MP360" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3901 msgid "Canon PIXMA MP360" msgstr "Canon PIXMA MP360" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3902 msgid "Canon PIXUS MP360" msgstr "Canon PIXUS MP360" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3903 msgid "Canon SmartBase MP360" msgstr "Canon SmartBase MP360" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3904 msgid "Canon SmartBase MP360S" msgstr "Canon SmartBase MP360S" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3905 msgid "Canon MultiPASS MP360" msgstr "Canon MultiPASS MP360" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3906 msgid "Canon MP370 series" msgstr "Canon, серія MP370" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3907 msgid "Canon PIXMA MP370" msgstr "Canon PIXMA MP370" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3908 msgid "Canon PIXUS MP370" msgstr "Canon PIXUS MP370" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3909 msgid "Canon SmartBase MP370" msgstr "Canon SmartBase MP370" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3910 msgid "Canon MultiPASS MP370" msgstr "Canon MultiPASS MP370" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3911 msgid "Canon PIXMA MP375R" msgstr "Canon PIXMA MP375R" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3912 msgid "Canon PIXUS MP375R" msgstr "Canon PIXUS MP375R" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3913 msgid "Canon MP390 series" msgstr "Canon, серія MP390" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3914 msgid "Canon PIXMA MP390" msgstr "Canon PIXMA MP390" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3915 msgid "Canon PIXUS MP390" msgstr "Canon PIXUS MP390" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3916 msgid "Canon SmartBase MP390" msgstr "Canon SmartBase MP390" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3917 msgid "Canon MultiPASS MP390" msgstr "Canon MultiPASS MP390" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3918 msgid "Canon MP450 series" msgstr "Canon, серія MP450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3919 msgid "Canon PIXMA MP450" msgstr "Canon PIXMA MP450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3920 msgid "Canon PIXUS MP450" msgstr "Canon PIXUS MP450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3921 msgid "Canon MP460 series" msgstr "Canon, серія MP460" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3922 msgid "Canon PIXMA MP460" msgstr "Canon PIXMA MP460" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3923 msgid "Canon PIXUS MP460" msgstr "Canon PIXUS MP460" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3924 msgid "Canon MP470 series" msgstr "Canon, серія MP470" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3925 msgid "Canon PIXMA MP470" msgstr "Canon PIXMA MP470" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3926 msgid "Canon PIXUS MP470" msgstr "Canon PIXUS MP470" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3927 msgid "Canon PIXMA MP476" msgstr "Canon PIXMA MP476" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3928 msgid "Canon MP480 series" msgstr "Canon, серія MP480" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3929 msgid "Canon PIXMA MP480" msgstr "Canon PIXMA MP480" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3930 msgid "Canon PIXUS MP480" msgstr "Canon PIXUS MP480" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3931 msgid "Canon PIXMA MP486" msgstr "Canon PIXMA MP486" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3932 msgid "Canon MP490 series" msgstr "Canon, серія MP490" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3933 msgid "Canon PIXMA MP490" msgstr "Canon PIXMA MP490" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3934 msgid "Canon PIXUS MP490" msgstr "Canon PIXUS MP490" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3935 msgid "Canon PIXMA MP492" msgstr "Canon PIXMA MP492" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3936 msgid "Canon PIXMA MP493" msgstr "Canon PIXMA MP493" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3937 msgid "Canon PIXUS MP493" msgstr "Canon PIXUS MP493" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3938 msgid "Canon PIXMA MP495" msgstr "Canon PIXMA MP495" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3939 msgid "Canon PIXMA MP496" msgstr "Canon PIXMA MP496" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3940 msgid "Canon PIXMA MP497" msgstr "Canon PIXMA MP497" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3941 msgid "Canon PIXMA MP498" msgstr "Canon PIXMA MP498" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3942 msgid "Canon PIXMA MP499" msgstr "Canon PIXMA MP499" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3943 msgid "Canon MP500 series" msgstr "Canon, серія MP500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3944 msgid "Canon PIXMA MP500" msgstr "Canon PIXMA MP500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3945 msgid "Canon PIXUS MP500" msgstr "Canon PIXUS MP500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3946 msgid "Canon MP510 series" msgstr "Canon, серія MP510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3947 msgid "Canon PIXMA MP510" msgstr "Canon PIXMA MP510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3948 msgid "Canon PIXUS MP510" msgstr "Canon PIXUS MP510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3949 msgid "Canon MP520 series" msgstr "Canon, серія MP520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3950 msgid "Canon PIXMA MP520" msgstr "Canon PIXMA MP520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3951 msgid "Canon PIXUS MP520" msgstr "Canon PIXUS MP520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3952 msgid "Canon MP530 series" msgstr "Canon, серія MP530" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3953 msgid "Canon PIXMA MP530" msgstr "Canon PIXMA MP530" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3954 msgid "Canon MP540 series" msgstr "Canon, серія MP540" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3955 msgid "Canon PIXMA MP540" msgstr "Canon PIXMA MP540" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3956 msgid "Canon PIXUS MP540" msgstr "Canon PIXUS MP540" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3957 msgid "Canon PIXMA MP545" msgstr "Canon PIXMA MP545" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3958 msgid "Canon MP550 series" msgstr "Canon, серія MP550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3959 msgid "Canon PIXMA MP550" msgstr "Canon PIXMA MP550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3960 msgid "Canon PIXUS MP550" msgstr "Canon PIXUS MP550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3961 msgid "Canon PIXMA MP558" msgstr "Canon PIXMA MP558" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3962 msgid "Canon MP560 series" msgstr "Canon, серія MP560" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3963 msgid "Canon PIXMA MP560" msgstr "Canon PIXMA MP560" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3964 msgid "Canon PIXUS MP560" msgstr "Canon PIXUS MP560" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3965 msgid "Canon PIXMA MP568" msgstr "Canon PIXMA MP568" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3966 msgid "Canon MP600 series" msgstr "Canon, серія MP600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3967 msgid "Canon PIXMA MP600" msgstr "Canon PIXMA MP600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3968 msgid "Canon PIXUS MP600" msgstr "Canon PIXUS MP600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3969 msgid "Canon PIXMA MP600R" msgstr "Canon PIXMA MP600R" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3970 msgid "Canon MP610 series" msgstr "Canon, серія MP610" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3971 msgid "Canon PIXMA MP610" msgstr "Canon PIXMA MP610" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3972 msgid "Canon PIXUS MP610" msgstr "Canon PIXUS MP610" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3973 msgid "Canon MP620 series" msgstr "Canon, серія MP620" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3974 msgid "Canon PIXMA MP620" msgstr "Canon PIXMA MP620" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3975 msgid "Canon PIXMA MP620B" msgstr "Canon PIXMA MP620B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3976 msgid "Canon PIXUS MP620" msgstr "Canon PIXUS MP620" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3977 msgid "Canon PIXMA MP628" msgstr "Canon PIXMA MP628" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3978 msgid "Canon MP630 series" msgstr "Canon, серія MP630" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3979 msgid "Canon PIXMA MP630" msgstr "Canon PIXMA MP630" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3980 msgid "Canon PIXUS MP630" msgstr "Canon PIXUS MP630" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3981 msgid "Canon PIXMA MP638" msgstr "Canon PIXMA MP638" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3982 msgid "Canon MP640 series" msgstr "Canon, серія MP640" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3983 msgid "Canon PIXMA MP640" msgstr "Canon PIXMA MP640" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3984 msgid "Canon PIXMA MP640R" msgstr "Canon PIXMA MP640R" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3985 msgid "Canon PIXUS MP640" msgstr "Canon PIXUS MP640" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3986 msgid "Canon PIXMA MP648" msgstr "Canon PIXMA MP648" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3987 msgid "Canon MP700 series" msgstr "Canon, серія MP700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3988 msgid "Canon PIXMA MP700" msgstr "Canon PIXMA MP700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3989 msgid "Canon PIXUS MP700" msgstr "Canon PIXUS MP700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3990 msgid "Canon SmartBase MP700" msgstr "Canon SmartBase MP700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3991 msgid "Canon MultiPASS MP700" msgstr "Canon MultiPASS MP700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3992 msgid "Canon MP710 series" msgstr "Canon, серія MP710" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3993 msgid "Canon PIXMA MP710" msgstr "Canon PIXMA MP710" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3994 msgid "Canon PIXUS MP710" msgstr "Canon PIXUS MP710" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3995 msgid "Canon MP730 series" msgstr "Canon, серія MP730" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3996 msgid "Canon PIXMA MP730" msgstr "Canon PIXMA MP730" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3997 msgid "Canon PIXUS MP730" msgstr "Canon PIXUS MP730" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3998 msgid "Canon SmartBase MP730" msgstr "Canon SmartBase MP730" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3999 msgid "Canon MultiPASS MP730" msgstr "Canon MultiPASS MP730" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4000 msgid "Canon MP740 series" msgstr "Canon, серія MP740" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4001 msgid "Canon PIXMA MP740" msgstr "Canon PIXMA MP740" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4002 msgid "Canon PIXUS MP740" msgstr "Canon PIXUS MP740" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4003 msgid "Canon MP750 series" msgstr "Canon, серія MP750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4004 msgid "Canon PIXMA MP750" msgstr "Canon PIXMA MP750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4005 msgid "Canon MP760 series" msgstr "Canon, серія MP760" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4006 msgid "Canon PIXMA MP760" msgstr "Canon PIXMA MP760" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4007 msgid "Canon MP770 series" msgstr "Canon, серія MP770" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4008 msgid "Canon PIXMA MP770" msgstr "Canon PIXMA MP770" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4009 msgid "Canon PIXUS MP770" msgstr "Canon PIXUS MP770" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4010 msgid "Canon MP780 series" msgstr "Canon, серія MP780" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4011 msgid "Canon PIXMA MP780" msgstr "Canon PIXMA MP780" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4012 msgid "Canon MP790 series" msgstr "Canon, серія MP790" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4013 msgid "Canon PIXMA MP790" msgstr "Canon PIXMA MP790" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4014 msgid "Canon PIXUS MP790" msgstr "Canon PIXUS MP790" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4015 msgid "Canon MP800 series" msgstr "Canon, серія MP800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4016 msgid "Canon PIXMA MP800" msgstr "Canon PIXMA MP800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4017 msgid "Canon PIXUS MP800" msgstr "Canon PIXUS MP800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4018 msgid "Canon PIXMA MP800R" msgstr "Canon PIXMA MP800R" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4019 msgid "Canon MP810 series" msgstr "Canon, серія MP810" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4020 msgid "Canon PIXMA MP810" msgstr "Canon PIXMA MP810" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4021 msgid "Canon PIXUS MP810" msgstr "Canon PIXUS MP810" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4022 msgid "Canon MP830 series" msgstr "Canon, серія MP830" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4023 msgid "Canon PIXMA MP830" msgstr "Canon PIXMA MP830" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4024 msgid "Canon PIXUS MP830" msgstr "Canon PIXUS MP830" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4025 msgid "Canon MP900 series" msgstr "Canon, серія MP900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4026 msgid "Canon PIXMA MP900" msgstr "Canon PIXMA MP900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4027 msgid "Canon PIXUS MP900" msgstr "Canon PIXUS MP900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4028 msgid "Canon MP950 series" msgstr "Canon, серія MP950" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4029 msgid "Canon PIXMA MP950" msgstr "Canon PIXMA MP950" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4030 msgid "Canon PIXUS MP950" msgstr "Canon PIXUS MP950" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4031 msgid "Canon MP960 series" msgstr "Canon, серія MP960" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4032 msgid "Canon PIXMA MP960" msgstr "Canon PIXMA MP960" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4033 msgid "Canon PIXUS MP960" msgstr "Canon PIXUS MP960" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4034 msgid "Canon MP970 series" msgstr "Canon, серія MP970" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4035 msgid "Canon PIXMA MP970" msgstr "Canon PIXMA MP970" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4036 msgid "Canon PIXUS MP970" msgstr "Canon PIXUS MP970" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4037 msgid "Canon MP980 series" msgstr "Canon, серія MP980" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4038 msgid "Canon PIXMA MP980" msgstr "Canon PIXMA MP980" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4039 msgid "Canon PIXUS MP980" msgstr "Canon PIXUS MP980" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4040 msgid "Canon PIXMA MP988" msgstr "Canon PIXMA MP988" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4041 msgid "Canon MP990 series" msgstr "Canon, серія MP990" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4042 msgid "Canon PIXMA MP990" msgstr "Canon PIXMA MP990" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4043 msgid "Canon PIXUS MP990" msgstr "Canon PIXUS MP990" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4044 msgid "Canon PIXMA MP996" msgstr "Canon PIXMA MP996" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4045 msgid "Canon MG2100 series" msgstr "Canon, серія MG2100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4046 msgid "Canon PIXMA MG2100" msgstr "Canon PIXMA MG2100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4047 msgid "Canon PIXMA MG2110" msgstr "Canon PIXMA MG2110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4048 msgid "Canon PIXMA MG2120" msgstr "Canon PIXMA MG2120" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4049 msgid "Canon PIXUS MG2130" msgstr "Canon PIXUS MG2130" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4050 msgid "Canon PIXMA MG2140" msgstr "Canon PIXMA MG2140" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4051 msgid "Canon PIXMA MG2150" msgstr "Canon PIXMA MG2150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4052 msgid "Canon PIXMA MG2160" msgstr "Canon PIXMA MG2160" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4053 msgid "Canon PIXMA MG2170" msgstr "Canon PIXMA MG2170" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4054 msgid "Canon PIXMA MG2180" msgstr "Canon PIXMA MG2180" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4055 msgid "Canon MG2200 series" msgstr "Canon, серія MG2200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4056 msgid "Canon PIXMA MG2210" msgstr "Canon PIXMA MG2210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4057 msgid "Canon PIXMA MG2220" msgstr "Canon PIXMA MG2220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4058 msgid "Canon PIXMA MG2240" msgstr "Canon PIXMA MG2240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4059 msgid "Canon PIXMA MG2250" msgstr "Canon PIXMA MG2250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4060 msgid "Canon PIXMA MG2260" msgstr "Canon PIXMA MG2260" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4061 msgid "Canon PIXMA MG2270" msgstr "Canon PIXMA MG2270" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4062 msgid "Canon PIXMA MG2280" msgstr "Canon PIXMA MG2280" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4063 msgid "Canon MG2400 series" msgstr "Canon, серія MG2400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4064 msgid "Canon PIXMA MG2400" msgstr "Canon PIXMA MG2400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4065 msgid "Canon PIXMA MG2410" msgstr "Canon PIXMA MG2410" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4066 msgid "Canon PIXMA MG2420" msgstr "Canon PIXMA MG2420" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4067 msgid "Canon PIXMA MG2440" msgstr "Canon PIXMA MG2440" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4068 msgid "Canon PIXMA MG2450" msgstr "Canon PIXMA MG2450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4069 msgid "Canon PIXMA MG2460" msgstr "Canon PIXMA MG2460" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4070 msgid "Canon PIXMA MG2470" msgstr "Canon PIXMA MG2470" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4071 msgid "Canon PIXMA MG2490" msgstr "Canon PIXMA MG2490" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4072 msgid "Canon MG2500 series" msgstr "Canon, серія MG2500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4073 msgid "Canon PIXMA MG2510" msgstr "Canon PIXMA MG2510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4074 msgid "Canon PIXMA MG2520" msgstr "Canon PIXMA MG2520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4075 msgid "Canon PIXMA MG2540" msgstr "Canon PIXMA MG2540" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4076 msgid "Canon PIXMA MG2550" msgstr "Canon PIXMA MG2550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4077 msgid "Canon PIXMA MG2560" msgstr "Canon PIXMA MG2560" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4078 msgid "Canon PIXMA MG2570" msgstr "Canon PIXMA MG2570" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4079 msgid "Canon PIXMA MG2570S" msgstr "Canon PIXMA MG2570S" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4080 msgid "Canon PIXMA MG2580" msgstr "Canon PIXMA MG2580" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4081 msgid "Canon PIXMA MG2580S" msgstr "Canon PIXMA MG2580S" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4082 msgid "Canon PIXMA MG2590" msgstr "Canon PIXMA MG2590" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4083 msgid "Canon MG2900 series" msgstr "Canon, серія MG2900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4084 msgid "Canon PIXMA MG2910" msgstr "Canon PIXMA MG2910" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4085 msgid "Canon PIXMA MG2920" msgstr "Canon PIXMA MG2920" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4086 msgid "Canon PIXMA MG2922" msgstr "Canon PIXMA MG2922" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4087 msgid "Canon PIXMA MG2924" msgstr "Canon PIXMA MG2924" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4088 msgid "Canon PIXMA MG2940" msgstr "Canon PIXMA MG2940" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4089 msgid "Canon PIXMA MG2950" msgstr "Canon PIXMA MG2950" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4090 msgid "Canon PIXMA MG2960" msgstr "Canon PIXMA MG2960" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4091 msgid "Canon PIXMA MG2970" msgstr "Canon PIXMA MG2970" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4092 msgid "Canon PIXMA MG2980" msgstr "Canon PIXMA MG2980" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4093 msgid "Canon PIXMA MG2990" msgstr "Canon PIXMA MG2990" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4094 msgid "Canon MG3100 series" msgstr "Canon, серія MG3100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4095 msgid "Canon PIXMA MG3100" msgstr "Canon PIXMA MG3100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4096 msgid "Canon PIXMA MG3110" msgstr "Canon PIXMA MG3110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4097 msgid "Canon PIXMA MG3120" msgstr "Canon PIXMA MG3120" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4098 msgid "Canon PIXMA MG3122" msgstr "Canon PIXMA MG3122" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4099 msgid "Canon PIXUS MG3130" msgstr "Canon PIXUS MG3130" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4100 msgid "Canon PIXMA MG3140" msgstr "Canon PIXMA MG3140" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4101 msgid "Canon PIXMA MG3150" msgstr "Canon PIXMA MG3150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4102 msgid "Canon PIXMA MG3160" msgstr "Canon PIXMA MG3160" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4103 msgid "Canon PIXMA MG3170" msgstr "Canon PIXMA MG3170" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4104 msgid "Canon PIXMA MG3180" msgstr "Canon PIXMA MG3180" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4105 msgid "Canon MG3200 series" msgstr "Canon, серія MG3200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4106 msgid "Canon PIXMA MG3210" msgstr "Canon PIXMA MG3210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4107 msgid "Canon PIXMA MG3220" msgstr "Canon PIXMA MG3220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4108 msgid "Canon PIXMA MG3222" msgstr "Canon PIXMA MG3222" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4109 msgid "Canon PIXUS MG3230" msgstr "Canon PIXUS MG3230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4110 msgid "Canon PIXMA MG3240" msgstr "Canon PIXMA MG3240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4111 msgid "Canon PIXMA MG3250" msgstr "Canon PIXMA MG3250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4112 msgid "Canon PIXMA MG3260" msgstr "Canon PIXMA MG3260" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4113 msgid "Canon PIXMA MG3270" msgstr "Canon PIXMA MG3270" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4114 msgid "Canon MG3500 series" msgstr "Canon, серія MG3500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4115 msgid "Canon PIXMA MG3510" msgstr "Canon PIXMA MG3510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4116 msgid "Canon PIXMA MG3520" msgstr "Canon PIXMA MG3520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4117 msgid "Canon PIXMA MG3522" msgstr "Canon PIXMA MG3522" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4118 msgid "Canon PIXUS MG3530" msgstr "Canon PIXUS MG3530" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4119 msgid "Canon PIXMA MG3540" msgstr "Canon PIXMA MG3540" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4120 msgid "Canon PIXMA MG3550" msgstr "Canon PIXMA MG3550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4121 msgid "Canon PIXMA MG3560" msgstr "Canon PIXMA MG3560" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4122 msgid "Canon PIXMA MG3570" msgstr "Canon PIXMA MG3570" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4123 msgid "Canon PIXMA MG3580" msgstr "Canon PIXMA MG3580" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4124 msgid "Canon MG3600 series" msgstr "Canon MG3600 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4125 msgid "Canon PIXMA MG3610" msgstr "Canon PIXMA MG3610" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4126 msgid "Canon PIXMA MG3620" msgstr "Canon PIXMA MG3620" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4127 msgid "Canon PIXUS MG3630" msgstr "Canon PIXUS MG3630" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4128 msgid "Canon PIXMA MG3640" msgstr "Canon PIXMA MG3640" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4129 msgid "Canon PIXMA MG3650" msgstr "Canon PIXMA MG3650" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4130 msgid "Canon PIXMA MG3670" msgstr "Canon PIXMA MG3670" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4131 msgid "Canon PIXMA MG3680" msgstr "Canon PIXMA MG3680" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4132 msgid "Canon MG4100 series" msgstr "Canon, серія MG4100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4133 msgid "Canon PIXMA MG4100" msgstr "Canon PIXMA MG4100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4134 msgid "Canon PIXMA MG4110" msgstr "Canon PIXMA MG4110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4135 msgid "Canon PIXMA MG4120" msgstr "Canon PIXMA MG4120" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4136 msgid "Canon PIXUS MG4130" msgstr "Canon PIXUS MG4130" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4137 msgid "Canon PIXMA MG4140" msgstr "Canon PIXMA MG4140" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4138 msgid "Canon PIXMA MG4150" msgstr "Canon PIXMA MG4150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4139 msgid "Canon PIXMA MG4160" msgstr "Canon PIXMA MG4160" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4140 msgid "Canon PIXMA MG4170" msgstr "Canon PIXMA MG4170" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4141 msgid "Canon PIXMA MG4180" msgstr "Canon PIXMA MG4180" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4142 msgid "Canon MG4200 series" msgstr "Canon, серія MG4200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4143 msgid "Canon PIXMA MG4210" msgstr "Canon PIXMA MG4210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4144 msgid "Canon PIXMA MG4220" msgstr "Canon PIXMA MG4220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4145 msgid "Canon PIXUS MG4230" msgstr "Canon PIXUS MG4230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4146 msgid "Canon PIXMA MG4240" msgstr "Canon PIXMA MG4240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4147 msgid "Canon PIXMA MG4250" msgstr "Canon PIXMA MG4250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4148 msgid "Canon PIXMA MG4260" msgstr "Canon PIXMA MG4260" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4149 msgid "Canon PIXMA MG4270" msgstr "Canon PIXMA MG4270" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4150 msgid "Canon PIXMA MG4280" msgstr "Canon PIXMA MG4280" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4151 msgid "Canon MG5100 series" msgstr "Canon, серія MG5100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4152 msgid "Canon PIXMA MG5100" msgstr "Canon PIXMA MG5100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4153 msgid "Canon PIXMA MG5120" msgstr "Canon PIXMA MG5120" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4154 msgid "Canon PIXUS MG5130" msgstr "Canon PIXUS MG5130" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4155 msgid "Canon PIXMA MG5140" msgstr "Canon PIXMA MG5140" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4156 msgid "Canon PIXMA MG5150" msgstr "Canon PIXMA MG5150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4157 msgid "Canon PIXMA MG5170" msgstr "Canon PIXMA MG5170" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4158 msgid "Canon PIXMA MG5180" msgstr "Canon PIXMA MG5180" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4159 msgid "Canon MG5200 series" msgstr "Canon, серія MG5200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4160 msgid "Canon PIXMA MG5200" msgstr "Canon PIXMA MG5200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4161 msgid "Canon PIXMA MG5210" msgstr "Canon PIXMA MG5210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4162 msgid "Canon PIXMA MG5220" msgstr "Canon PIXMA MG5220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4163 msgid "Canon PIXUS MG5230" msgstr "Canon PIXUS MG5230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4164 msgid "Canon PIXMA MG5240" msgstr "Canon PIXMA MG5240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4165 msgid "Canon PIXMA MG5250" msgstr "Canon PIXMA MG5250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4166 msgid "Canon PIXMA MG5270" msgstr "Canon PIXMA MG5270" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4167 msgid "Canon PIXMA MG5280" msgstr "Canon PIXMA MG5280" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4168 msgid "Canon MG5300 series" msgstr "Canon, серія MG5300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4169 msgid "Canon PIXMA MG5300" msgstr "Canon PIXMA MG5300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4170 msgid "Canon PIXMA MG5310" msgstr "Canon PIXMA MG5310" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4171 msgid "Canon PIXMA MG5320" msgstr "Canon PIXMA MG5320" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4172 msgid "Canon PIXUS MG5330" msgstr "Canon PIXUS MG5330" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4173 msgid "Canon PIXMA MG5340" msgstr "Canon PIXMA MG5340" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4174 msgid "Canon PIXMA MG5350" msgstr "Canon PIXMA MG5350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4175 msgid "Canon PIXMA MG5370" msgstr "Canon PIXMA MG5370" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4176 msgid "Canon PIXMA MG5380" msgstr "Canon PIXMA MG5380" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4177 msgid "Canon MG5400 series" msgstr "Canon, серія MG5400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4178 msgid "Canon PIXMA MG5410" msgstr "Canon PIXMA MG5410" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4179 msgid "Canon PIXMA MG5420" msgstr "Canon PIXMA MG5420" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4180 msgid "Canon PIXMA MG5422" msgstr "Canon PIXMA MG5422" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4181 msgid "Canon PIXUS MG5430" msgstr "Canon PIXUS MG5430" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4182 msgid "Canon PIXMA MG5440" msgstr "Canon PIXMA MG5440" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4183 msgid "Canon PIXMA MG5450" msgstr "Canon PIXMA MG5450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4184 msgid "Canon PIXMA MG5460" msgstr "Canon PIXMA MG5460" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4185 msgid "Canon PIXMA MG5470" msgstr "Canon PIXMA MG5470" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4186 msgid "Canon PIXMA MG5480" msgstr "Canon PIXMA MG5480" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4187 msgid "Canon MG5500 series" msgstr "Canon, серія MG5500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4188 msgid "Canon PIXMA MG5510" msgstr "Canon PIXMA MG5510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4189 msgid "Canon PIXMA MG5520" msgstr "Canon PIXMA MG5520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4190 msgid "Canon PIXMA MG5522" msgstr "Canon PIXMA MG5522" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4191 msgid "Canon PIXUS MG5530" msgstr "Canon PIXUS MG5530" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4192 msgid "Canon PIXMA MG5540" msgstr "Canon PIXMA MG5540" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4193 msgid "Canon PIXMA MG5550" msgstr "Canon PIXMA MG5550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4194 msgid "Canon PIXMA MG5560" msgstr "Canon PIXMA MG5560" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4195 msgid "Canon PIXMA MG5570" msgstr "Canon PIXMA MG5570" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4196 msgid "Canon PIXMA MG5580" msgstr "Canon PIXMA MG5580" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4197 msgid "Canon MG5600 series" msgstr "Canon, серія MG5600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4198 msgid "Canon PIXMA MG5610" msgstr "Canon PIXMA MG5610" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4199 msgid "Canon PIXMA MG5620" msgstr "Canon PIXMA MG5620" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4200 msgid "Canon PIXMA MG5622" msgstr "Canon PIXMA MG5622" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4201 msgid "Canon PIXUS MG5630" msgstr "Canon PIXUS MG5630" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4202 msgid "Canon PIXMA MG5640" msgstr "Canon PIXMA MG5640" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4203 msgid "Canon PIXMA MG5650" msgstr "Canon PIXMA MG5650" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4204 msgid "Canon PIXMA MG5660" msgstr "Canon PIXMA MG5660" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4205 msgid "Canon PIXMA MG5670" msgstr "Canon PIXMA MG5670" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4206 msgid "Canon Mommy Photo MG5670" msgstr "Canon Mommy Photo MG5670" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4207 msgid "Canon PIXMA MG5680" msgstr "Canon PIXMA MG5680" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4208 msgid "Canon MG5700 series" msgstr "Серія Canon MG5700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4209 msgid "Canon PIXMA MG5710" msgstr "Canon PIXMA MG5710" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4210 msgid "Canon PIXMA MG5720" msgstr "Canon PIXMA MG5720" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4211 msgid "Canon PIXMA MG5721" msgstr "Canon PIXMA MG5721" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4212 msgid "Canon PIXMA MG5722" msgstr "Canon PIXMA MG5722" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4213 msgid "Canon PIXUS MG5730" msgstr "Canon PIXUS MG5730" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4214 msgid "Canon PIXMA MG5740" msgstr "Canon PIXMA MG5740" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4215 msgid "Canon PIXMA MG5750" msgstr "Canon PIXMA MG5750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4216 msgid "Canon PIXMA MG5751" msgstr "Canon PIXMA MG5751" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4217 msgid "Canon PIXMA MG5752" msgstr "Canon PIXMA MG5752" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4218 msgid "Canon PIXMA MG5753" msgstr "Canon PIXMA MG5753" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4219 msgid "Canon PIXMA MG5770" msgstr "Canon PIXMA MG5770" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4220 msgid "Canon PIXMA MG5780" msgstr "Canon PIXMA MG5780" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4221 msgid "Canon PIXMA MG5790" msgstr "Canon PIXMA MG5790" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4222 msgid "Canon Mommy Photo MG5790" msgstr "Canon Mommy Photo MG5790" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4223 msgid "Canon PIXMA MG5795" msgstr "Canon PIXMA MG5795" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4224 msgid "Canon MG6100 series" msgstr "Canon, серія MG6100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4225 msgid "Canon PIXMA MG6100" msgstr "Canon PIXMA MG6100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4226 msgid "Canon PIXMA MG6110" msgstr "Canon PIXMA MG6110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4227 msgid "Canon PIXMA MG6120" msgstr "Canon PIXMA MG6120" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4228 msgid "Canon PIXUS MG6130" msgstr "Canon PIXUS MG6130" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4229 msgid "Canon PIXMA MG6140" msgstr "Canon PIXMA MG6140" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4230 msgid "Canon PIXMA MG6150" msgstr "Canon PIXMA MG6150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4231 msgid "Canon PIXMA MG6170" msgstr "Canon PIXMA MG6170" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4232 msgid "Canon PIXMA MG6180" msgstr "Canon PIXMA MG6180" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4233 msgid "Canon MG6200 series" msgstr "Canon, серія MG6200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4234 msgid "Canon PIXMA MG6200" msgstr "Canon PIXMA MG6200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4235 msgid "Canon PIXMA MG6210" msgstr "Canon PIXMA MG6210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4236 msgid "Canon PIXMA MG6220" msgstr "Canon PIXMA MG6220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4237 msgid "Canon PIXUS MG6230" msgstr "Canon PIXUS MG6230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4238 msgid "Canon PIXMA MG6240" msgstr "Canon PIXMA MG6240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4239 msgid "Canon PIXMA MG6250" msgstr "Canon PIXMA MG6250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4240 msgid "Canon PIXMA MG6270" msgstr "Canon PIXMA MG6270" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4241 msgid "Canon PIXMA MG6280" msgstr "Canon PIXMA MG6280" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4242 msgid "Canon MG6300 series" msgstr "Canon, серія MG6300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4243 msgid "Canon PIXMA MG6310" msgstr "Canon PIXMA MG6310" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4244 msgid "Canon PIXMA MG6320" msgstr "Canon PIXMA MG6320" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4245 msgid "Canon PIXUS MG6330" msgstr "Canon PIXUS MG6330" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4246 msgid "Canon PIXMA MG6340" msgstr "Canon PIXMA MG6340" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4247 msgid "Canon PIXMA MG6350" msgstr "Canon PIXMA MG6350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4248 msgid "Canon PIXMA MG6360" msgstr "Canon PIXMA MG6360" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4249 msgid "Canon PIXMA MG6370" msgstr "Canon PIXMA MG6370" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4250 msgid "Canon PIXMA MG6380" msgstr "Canon PIXMA MG6380" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4251 msgid "Canon MG6400 series" msgstr "Canon, серія MG6400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4252 msgid "Canon PIXMA MG6400" msgstr "Canon PIXMA MG6400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4253 msgid "Canon PIXMA MG6410" msgstr "Canon PIXMA MG6410" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4254 msgid "Canon PIXMA MG6420" msgstr "Canon PIXMA MG6420" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4255 msgid "Canon PIXMA MG6440" msgstr "Canon PIXMA MG6440" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4256 msgid "Canon PIXMA MG6450" msgstr "Canon PIXMA MG6450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4257 msgid "Canon PIXMA MG6470" msgstr "Canon PIXMA MG6470" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4258 msgid "Canon MG6500 series" msgstr "Canon, серія MG6500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4259 msgid "Canon PIXUS MG6530" msgstr "Canon PIXUS MG6530" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4260 msgid "Canon MG6600 series" msgstr "Canon, серія MG6600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4261 msgid "Canon PIXMA MG6610" msgstr "Canon PIXMA MG6610" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4262 msgid "Canon PIXMA MG6620" msgstr "Canon PIXMA MG6620" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4263 msgid "Canon PIXMA MG6622" msgstr "Canon PIXMA MG6622" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4264 msgid "Canon PIXMA MG6640" msgstr "Canon PIXMA MG6640" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4265 msgid "Canon PIXMA MG6650" msgstr "Canon PIXMA MG6650" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4266 msgid "Canon PIXMA MG6660" msgstr "Canon PIXMA MG6660" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4267 msgid "Canon PIXMA MG6670" msgstr "Canon PIXMA MG6670" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4268 msgid "Canon Mommy Photo MG6670" msgstr "Canon Mommy Photo MG6670" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4269 msgid "Canon PIXMA MG6680" msgstr "Canon PIXMA MG6680" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4270 msgid "Canon MG6700 series" msgstr "Canon, серія MG6700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4271 msgid "Canon PIXUS MG6730" msgstr "Canon PIXUS MG6730" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4272 msgid "Canon MG6800 series" msgstr "Серія Canon MG6800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4273 msgid "Canon PIXMA MG6810" msgstr "Canon PIXMA MG6810" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4274 msgid "Canon PIXMA MG6820" msgstr "Canon PIXMA MG6820" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4275 msgid "Canon PIXMA MG6821" msgstr "Canon PIXMA MG6821" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4276 msgid "Canon PIXMA MG6822" msgstr "Canon PIXMA MG6822" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4277 msgid "Canon PIXMA MG6840" msgstr "Canon PIXMA MG6840" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4278 msgid "Canon PIXMA MG6850" msgstr "Canon PIXMA MG6850" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4279 msgid "Canon PIXMA MG6851" msgstr "Canon PIXMA MG6851" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4280 msgid "Canon PIXMA MG6852" msgstr "Canon PIXMA MG6852" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4281 msgid "Canon PIXMA MG6853" msgstr "Canon PIXMA MG6853" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4282 msgid "Canon PIXMA MG6870" msgstr "Canon PIXMA MG6870" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4283 msgid "Canon PIXMA MG6880" msgstr "Canon PIXMA MG6880" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4284 msgid "Canon MG6900 series" msgstr "Серія Canon MG6900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4285 msgid "Canon PIXUS MG6930" msgstr "Canon PIXUS MG6930" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4286 msgid "Canon MG7100 series" msgstr "Canon, серія MG7100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4287 msgid "Canon PIXMA MG7110" msgstr "Canon PIXMA MG7110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4288 msgid "Canon PIXMA MG7120" msgstr "Canon PIXMA MG7120" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4289 msgid "Canon PIXUS MG7130" msgstr "Canon PIXUS MG7130" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4290 msgid "Canon PIXMA MG7140" msgstr "Canon PIXMA MG7140" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4291 msgid "Canon PIXMA MG7150" msgstr "Canon PIXMA MG7150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4292 msgid "Canon PIXMA MG7170" msgstr "Canon PIXMA MG7170" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4293 msgid "Canon PIXMA MG7180" msgstr "Canon PIXMA MG7180" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4294 msgid "Canon MG7500 series" msgstr "Canon, серія MG7500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4295 msgid "Canon PIXMA MG7510" msgstr "Canon PIXMA MG7510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4296 msgid "Canon PIXMA MG7520" msgstr "Canon PIXMA MG7520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4297 msgid "Canon PIXUS MG7530" msgstr "Canon PIXUS MG7530" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4298 msgid "Canon PIXUS MG7530F" msgstr "Canon PIXUS MG7530F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4299 msgid "Canon PIXMA MG7540" msgstr "Canon PIXMA MG7540" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4300 msgid "Canon PIXMA MG7550" msgstr "Canon PIXMA MG7550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4301 msgid "Canon PIXMA MG7560" msgstr "Canon PIXMA MG7560" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4302 msgid "Canon PIXMA MG7570" msgstr "Canon PIXMA MG7570" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4303 msgid "Canon Mommy Photo MG7570" msgstr "Canon Mommy Photo MG7570" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4304 msgid "Canon PIXMA MG7580" msgstr "Canon PIXMA MG7580" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4305 msgid "Canon MG7700 series" msgstr "Серія Canon MG7700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4306 msgid "Canon PIXMA MG7710" msgstr "Canon PIXMA MG7710" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4307 msgid "Canon PIXMA MG7720" msgstr "Canon PIXMA MG7720" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4308 msgid "Canon PIXUS MG7730" msgstr "Canon PIXUS MG7730" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4309 msgid "Canon PIXUS MG7730F" msgstr "Canon PIXUS MG7730F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4310 msgid "Canon PIXMA MG7740" msgstr "Canon PIXMA MG7740" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4311 msgid "Canon PIXMA MG7750" msgstr "Canon PIXMA MG7750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4312 msgid "Canon PIXMA MG7751" msgstr "Canon PIXMA MG7751" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4313 msgid "Canon PIXMA MG7752" msgstr "Canon PIXMA MG7752" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4314 msgid "Canon PIXMA MG7753" msgstr "Canon PIXMA MG7753" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4315 msgid "Canon PIXMA MG7770" msgstr "Canon PIXMA MG7770" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4316 msgid "Canon PIXMA MG7780" msgstr "Canon PIXMA MG7780" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4317 msgid "Canon PIXMA MG7790" msgstr "Canon PIXMA MG7790" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4318 msgid "Canon MG8100 series" msgstr "Canon, серія MG8100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4319 msgid "Canon PIXMA MG8100" msgstr "Canon PIXMA MG8100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4320 msgid "Canon PIXMA MG8120" msgstr "Canon PIXMA MG8120" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4321 msgid "Canon PIXMA MG8120B" msgstr "Canon PIXMA MG8120B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4322 msgid "Canon PIXUS MG8130" msgstr "Canon PIXUS MG8130" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4323 msgid "Canon PIXMA MG8140" msgstr "Canon PIXMA MG8140" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4324 msgid "Canon PIXMA MG8150" msgstr "Canon PIXMA MG8150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4325 msgid "Canon PIXMA MG8170" msgstr "Canon PIXMA MG8170" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4326 msgid "Canon PIXMA MG8180" msgstr "Canon PIXMA MG8180" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4327 msgid "Canon MG8200 series" msgstr "Canon, серія MG8200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4328 msgid "Canon PIXMA MG8200" msgstr "Canon PIXMA MG8200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4329 msgid "Canon PIXMA MG8220" msgstr "Canon PIXMA MG8220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4330 msgid "Canon PIXUS MG8230" msgstr "Canon PIXUS MG8230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4331 msgid "Canon PIXMA MG8240" msgstr "Canon PIXMA MG8240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4332 msgid "Canon PIXMA MG8250" msgstr "Canon PIXMA MG8250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4333 msgid "Canon PIXMA MG8270" msgstr "Canon PIXMA MG8270" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4334 msgid "Canon PIXMA MG8280" msgstr "Canon PIXMA MG8280" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4335 msgid "Canon MX300 series" msgstr "Canon, серія MX300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4336 msgid "Canon PIXMA MX300" msgstr "Canon PIXMA MX300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4337 msgid "Canon PIXMA MX308" msgstr "Canon PIXMA MX308" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4338 msgid "Canon MX310 series" msgstr "Canon, серія MX310" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4339 msgid "Canon PIXMA MX310" msgstr "Canon PIXMA MX310" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4340 msgid "Canon PIXMA MX318" msgstr "Canon PIXMA MX318" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4341 msgid "Canon MX320 series" msgstr "Canon, серія MX320" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4342 msgid "Canon PIXMA MX320" msgstr "Canon PIXMA MX320" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4343 msgid "Canon PIXMA MX328" msgstr "Canon PIXMA MX328" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4344 msgid "Canon MX330 series" msgstr "Canon, серія MX330" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4345 msgid "Canon PIXMA MX330" msgstr "Canon PIXMA MX330" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4346 msgid "Canon PIXMA MX338" msgstr "Canon PIXMA MX338" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4347 msgid "Canon MX340 series" msgstr "Canon, серія MX340" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4348 msgid "Canon PIXMA MX340" msgstr "Canon PIXMA MX340" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4349 msgid "Canon PIXMA MX347" msgstr "Canon PIXMA MX347" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4350 msgid "Canon PIXMA MX348" msgstr "Canon PIXMA MX348" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4351 msgid "Canon MX350 series" msgstr "Canon, серія MX350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4352 msgid "Canon PIXMA MX350" msgstr "Canon PIXMA MX350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4353 msgid "Canon PIXUS MX350" msgstr "Canon PIXUS MX350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4354 msgid "Canon PIXMA MX357" msgstr "Canon PIXMA MX357" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4355 msgid "Canon PIXMA MX358" msgstr "Canon PIXMA MX358" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4356 msgid "Canon MX360 series" msgstr "Canon, серія MX360" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4357 msgid "Canon PIXMA MX360" msgstr "Canon PIXMA MX360" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4358 msgid "Canon PIXMA MX366" msgstr "Canon PIXMA MX366" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4359 msgid "Canon PIXMA MX368" msgstr "Canon PIXMA MX368" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4360 msgid "Canon MX370 series" msgstr "Canon, серія MX370" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4361 msgid "Canon PIXMA MX370" msgstr "Canon PIXMA MX370" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4362 msgid "Canon PIXMA MX371" msgstr "Canon PIXMA MX371" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4363 msgid "Canon PIXMA MX372" msgstr "Canon PIXMA MX372" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4364 msgid "Canon PIXMA MX374" msgstr "Canon PIXMA MX374" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4365 msgid "Canon PIXMA MX375" msgstr "Canon PIXMA MX375" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4366 msgid "Canon PIXMA MX376" msgstr "Canon PIXMA MX376" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4367 msgid "Canon PIXMA MX377" msgstr "Canon PIXMA MX377" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4368 msgid "Canon PIXMA MX378" msgstr "Canon PIXMA MX378" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4369 msgid "Canon MX390 series" msgstr "Canon, серія MX390" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4370 msgid "Canon PIXMA MX391" msgstr "Canon PIXMA MX391" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4371 msgid "Canon PIXMA MX392" msgstr "Canon PIXMA MX392" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4372 msgid "Canon PIXMA MX394" msgstr "Canon PIXMA MX394" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4373 msgid "Canon PIXMA MX395" msgstr "Canon PIXMA MX395" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4374 msgid "Canon PIXMA MX396" msgstr "Canon PIXMA MX396" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4375 msgid "Canon PIXMA MX397" msgstr "Canon PIXMA MX397" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4376 msgid "Canon PIXMA MX398" msgstr "Canon PIXMA MX398" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4377 msgid "Canon MX410 series" msgstr "Canon, серія MX410" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4378 msgid "Canon PIXMA MX410" msgstr "Canon PIXMA MX410" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4379 msgid "Canon PIXMA MX416" msgstr "Canon PIXMA MX416" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4380 msgid "Canon PIXMA MX418" msgstr "Canon PIXMA MX418" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4381 msgid "Canon MX420 series" msgstr "Canon, серія MX420" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4382 msgid "Canon PIXMA MX420" msgstr "Canon PIXMA MX420" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4383 msgid "Canon PIXUS MX420" msgstr "Canon PIXUS MX420" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4384 msgid "Canon PIXMA MX426" msgstr "Canon PIXMA MX426" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4385 msgid "Canon PIXMA MX428" msgstr "Canon PIXMA MX428" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4386 msgid "Canon MX430 series" msgstr "Canon, серія MX430" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4387 msgid "Canon PIXMA MX430" msgstr "Canon PIXMA MX430" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4388 msgid "Canon PIXMA MX431" msgstr "Canon PIXMA MX431" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4389 msgid "Canon PIXMA MX432" msgstr "Canon PIXMA MX432" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4390 msgid "Canon PIXMA MX434" msgstr "Canon PIXMA MX434" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4391 msgid "Canon PIXMA MX435" msgstr "Canon PIXMA MX435" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4392 msgid "Canon PIXMA MX436" msgstr "Canon PIXMA MX436" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4393 msgid "Canon PIXMA MX437" msgstr "Canon PIXMA MX437" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4394 msgid "Canon PIXMA MX438" msgstr "Canon PIXMA MX438" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4395 msgid "Canon PIXMA MX439" msgstr "Canon PIXMA MX439" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4396 msgid "Canon MX450 series" msgstr "Canon, серія MX450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4397 msgid "Canon PIXMA MX451" msgstr "Canon PIXMA MX451" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4398 msgid "Canon PIXMA MX452" msgstr "Canon PIXMA MX452" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4399 msgid "Canon PIXMA MX454" msgstr "Canon PIXMA MX454" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4400 msgid "Canon PIXMA MX455" msgstr "Canon PIXMA MX455" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4401 msgid "Canon PIXMA MX456" msgstr "Canon PIXMA MX456" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4402 msgid "Canon PIXMA MX457" msgstr "Canon PIXMA MX457" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4403 msgid "Canon PIXMA MX458" msgstr "Canon PIXMA MX458" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4404 msgid "Canon PIXMA MX459" msgstr "Canon PIXMA MX459" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4405 msgid "Canon MX470 series" msgstr "Canon, серія MX470" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4406 msgid "Canon PIXMA MX471" msgstr "Canon PIXMA MX471" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4407 msgid "Canon PIXMA MX472" msgstr "Canon PIXMA MX472" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4408 msgid "Canon PIXMA MX474" msgstr "Canon PIXMA MX474" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4409 msgid "Canon PIXMA MX475" msgstr "Canon PIXMA MX475" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4410 msgid "Canon PIXMA MX476" msgstr "Canon PIXMA MX476" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4411 msgid "Canon PIXMA MX477" msgstr "Canon PIXMA MX477" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4412 msgid "Canon PIXMA MX478" msgstr "Canon PIXMA MX478" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4413 msgid "Canon PIXMA MX479" msgstr "Canon PIXMA MX479" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4414 msgid "Canon MX490 series" msgstr "Canon, серія MX490" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4415 msgid "Canon PIXMA MX490" msgstr "Canon PIXMA MX490" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4416 msgid "Canon PIXMA MX492" msgstr "Canon PIXMA MX492" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4417 msgid "Canon PIXMA MX494" msgstr "Canon PIXMA MX494" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4418 msgid "Canon PIXMA MX495" msgstr "Canon PIXMA MX495" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4419 msgid "Canon PIXMA MX496" msgstr "Canon PIXMA MX496" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4420 msgid "Canon PIXMA MX497" msgstr "Canon PIXMA MX497" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4421 msgid "Canon PIXMA MX498" msgstr "Canon PIXMA MX498" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4422 msgid "Canon PIXMA MX499" msgstr "Canon PIXMA MX499" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4423 msgid "Canon MX510 series" msgstr "Canon, серія MX510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4424 msgid "Canon PIXMA MX510" msgstr "Canon PIXMA MX510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4425 msgid "Canon PIXMA MX511" msgstr "Canon PIXMA MX511" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4426 msgid "Canon PIXMA MX512" msgstr "Canon PIXMA MX512" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4427 msgid "Canon PIXUS MX513" msgstr "Canon PIXUS MX513" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4428 msgid "Canon PIXMA MX514" msgstr "Canon PIXMA MX514" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4429 msgid "Canon PIXMA MX515" msgstr "Canon PIXMA MX515" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4430 msgid "Canon PIXMA MX516" msgstr "Canon PIXMA MX516" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4431 msgid "Canon PIXMA MX517" msgstr "Canon PIXMA MX517" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4432 msgid "Canon PIXMA MX518" msgstr "Canon PIXMA MX518" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4433 msgid "Canon MX520 series" msgstr "Canon, серія MX520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4434 msgid "Canon PIXMA MX521" msgstr "Canon PIXMA MX521" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4435 msgid "Canon PIXMA MX522" msgstr "Canon PIXMA MX522" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4436 msgid "Canon PIXUS MX523" msgstr "Canon PIXUS MX523" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4437 msgid "Canon PIXMA MX524" msgstr "Canon PIXMA MX524" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4438 msgid "Canon PIXMA MX525" msgstr "Canon PIXMA MX525" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4439 msgid "Canon PIXMA MX526" msgstr "Canon PIXMA MX526" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4440 msgid "Canon PIXMA MX527" msgstr "Canon PIXMA MX527" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4441 msgid "Canon PIXMA MX528" msgstr "Canon PIXMA MX528" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4442 msgid "Canon MX530 series" msgstr "Canon, серія MX530" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4443 msgid "Canon PIXMA MX531" msgstr "Canon PIXMA MX531" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4444 msgid "Canon PIXMA MX532" msgstr "Canon PIXMA MX532" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4445 msgid "Canon PIXMA MX534" msgstr "Canon PIXMA MX534" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4446 msgid "Canon PIXMA MX535" msgstr "Canon PIXMA MX535" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4447 msgid "Canon PIXMA MX536" msgstr "Canon PIXMA MX536" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4448 msgid "Canon PIXMA MX537" msgstr "Canon PIXMA MX537" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4449 msgid "Canon PIXMA MX538" msgstr "Canon PIXMA MX538" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4450 msgid "Canon MX700 series" msgstr "Canon, серія MX700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4451 msgid "Canon PIXMA MX700" msgstr "Canon PIXMA MX700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4452 msgid "Canon MX710 series" msgstr "Canon, серія MX710" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4453 msgid "Canon PIXMA MX710" msgstr "Canon PIXMA MX710" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4454 msgid "Canon PIXMA MX711" msgstr "Canon PIXMA MX711" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4455 msgid "Canon PIXMA MX712" msgstr "Canon PIXMA MX712" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4456 msgid "Canon PIXMA MX714" msgstr "Canon PIXMA MX714" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4457 msgid "Canon PIXMA MX715" msgstr "Canon PIXMA MX715" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4458 msgid "Canon MX720 series" msgstr "Canon, серія MX720" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4459 msgid "Canon PIXMA MX721" msgstr "Canon PIXMA MX721" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4460 msgid "Canon PIXMA MX722" msgstr "Canon PIXMA MX722" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4461 msgid "Canon PIXMA MX725" msgstr "Canon PIXMA MX725" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4462 msgid "Canon PIXMA MX726" msgstr "Canon PIXMA MX726" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4463 msgid "Canon PIXMA MX727" msgstr "Canon PIXMA MX727" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4464 msgid "Canon PIXMA MX728" msgstr "Canon PIXMA MX728" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4465 msgid "Canon MX850 series" msgstr "Canon, серія MX850" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4466 msgid "Canon PIXMA MX850" msgstr "Canon PIXMA MX850" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4467 msgid "Canon PIXUS MX850" msgstr "Canon PIXUS MX850" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4468 msgid "Canon MX860 series" msgstr "Canon, серія MX860" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4469 msgid "Canon PIXMA MX860" msgstr "Canon PIXMA MX860" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4470 msgid "Canon PIXUS MX860" msgstr "Canon PIXUS MX860" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4471 msgid "Canon PIXMA MX868" msgstr "Canon PIXMA MX868" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4472 msgid "Canon MX870 series" msgstr "Canon, серія MX870" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4473 msgid "Canon PIXMA MX870" msgstr "Canon PIXMA MX870" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4474 msgid "Canon PIXUS MX870" msgstr "Canon PIXUS MX870" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4475 msgid "Canon PIXMA MX876" msgstr "Canon PIXMA MX876" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4476 msgid "Canon MX880 series" msgstr "Canon, серія MX880" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4477 msgid "Canon PIXMA MX880" msgstr "Canon PIXMA MX880" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4478 msgid "Canon PIXMA MX882" msgstr "Canon PIXMA MX882" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4479 msgid "Canon PIXUS MX883" msgstr "Canon PIXUS MX883" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4480 msgid "Canon PIXMA MX884" msgstr "Canon PIXMA MX884" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4481 msgid "Canon PIXMA MX885" msgstr "Canon PIXMA MX885" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4482 msgid "Canon PIXMA MX886" msgstr "Canon PIXMA MX886" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4483 msgid "Canon PIXMA MX888" msgstr "Canon PIXMA MX888" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4484 msgid "Canon MX890 series" msgstr "Canon, серія MX890" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4485 msgid "Canon PIXMA MX890" msgstr "Canon PIXMA MX890" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4486 msgid "Canon PIXMA MX892" msgstr "Canon PIXMA MX892" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4487 msgid "Canon PIXUS MX893" msgstr "Canon PIXUS MX893" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4488 msgid "Canon PIXMA MX894" msgstr "Canon PIXMA MX894" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4489 msgid "Canon PIXMA MX895" msgstr "Canon PIXMA MX895" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4490 msgid "Canon PIXMA MX897" msgstr "Canon PIXMA MX897" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4491 msgid "Canon PIXMA MX898" msgstr "Canon PIXMA MX898" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4492 msgid "Canon MX920 series" msgstr "Canon, серія MX920" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4493 msgid "Canon PIXMA MX922" msgstr "Canon PIXMA MX922" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4494 msgid "Canon PIXUS MX923" msgstr "Canon PIXUS MX923" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4495 msgid "Canon PIXMA MX924" msgstr "Canon PIXMA MX924" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4496 msgid "Canon PIXMA MX925" msgstr "Canon PIXMA MX925" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4497 msgid "Canon PIXMA MX926" msgstr "Canon PIXMA MX926" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4498 msgid "Canon PIXMA MX927" msgstr "Canon PIXMA MX927" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4499 msgid "Canon PIXMA MX928" msgstr "Canon PIXMA MX928" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4500 msgid "Canon MX7600 series" msgstr "Canon, серія MX7600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4501 msgid "Canon PIXMA MX7600" msgstr "Canon PIXMA MX7600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4502 msgid "Canon PIXUS MX7600" msgstr "Canon PIXUS MX7600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4503 msgid "Canon E400 series" msgstr "Canon, серія E400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4504 msgid "Canon PIXMA E400" msgstr "Canon PIXMA E400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4505 msgid "Canon PIXMA E401" msgstr "Canon PIXMA E401" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4506 msgid "Canon PIXMA E404" msgstr "Canon PIXMA E404" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4507 msgid "Canon PIXMA E408" msgstr "Canon PIXMA E408" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4508 msgid "Canon PIXMA E409" msgstr "Canon PIXMA E409" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4509 msgid "Canon E460 series" msgstr "Canon, серія E460" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4510 msgid "Canon PIXMA E460" msgstr "Canon PIXMA E460" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4511 msgid "Canon PIXMA E461" msgstr "Canon PIXMA E461" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4512 msgid "Canon PIXMA E464" msgstr "Canon PIXMA E464" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4513 msgid "Canon PIXMA E468" msgstr "Canon PIXMA E468" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4514 msgid "Canon E480 series" msgstr "Canon, серія E480" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4515 msgid "Canon PIXMA E480" msgstr "Canon PIXMA E480" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4516 msgid "Canon PIXMA E481" msgstr "Canon PIXMA E481" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4517 msgid "Canon PIXMA E484" msgstr "Canon PIXMA E484" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4518 msgid "Canon PIXMA E488" msgstr "Canon PIXMA E488" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4519 msgid "Canon PIXMA E489" msgstr "Canon PIXMA E489" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4520 msgid "Canon E500 series" msgstr "Canon, серія E500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4521 msgid "Canon PIXMA E500" msgstr "Canon PIXMA E500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4522 msgid "Canon E510 series" msgstr "Canon, серія E510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4523 msgid "Canon PIXMA E510" msgstr "Canon PIXMA E510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4524 msgid "Canon PIXMA E514" msgstr "Canon PIXMA E514" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4525 msgid "Canon PIXMA E518" msgstr "Canon PIXMA E518" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4526 msgid "Canon E560 series" msgstr "Canon, серія E560" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4527 msgid "Canon PIXMA E560" msgstr "Canon PIXMA E560" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4528 msgid "Canon PIXMA E568" msgstr "Canon PIXMA E568" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4529 msgid "Canon PIXMA E569" msgstr "Canon PIXMA E569" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4530 msgid "Canon E600 series" msgstr "Canon, серія E600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4531 msgid "Canon PIXMA E600" msgstr "Canon PIXMA E600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4532 msgid "Canon PIXMA E608" msgstr "Canon PIXMA E608" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4533 msgid "Canon E610 series" msgstr "Canon, серія E610" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4534 msgid "Canon PIXMA E610" msgstr "Canon PIXMA E610" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4535 msgid "Canon PIXMA E618" msgstr "Canon PIXMA E618" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4536 msgid "Canon PIXMA P200" msgstr "Canon PIXMA P200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4537 msgid "Canon iB4000 series" msgstr "Canon, серія iB4000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4538 msgid "Canon MAXIFY iB4010" msgstr "Canon MAXIFY iB4010" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4539 msgid "Canon MAXIFY iB4020" msgstr "Canon MAXIFY iB4020" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4540 msgid "Canon MAXIFY iB4030" msgstr "Canon MAXIFY iB4030" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4541 msgid "Canon MAXIFY iB4040" msgstr "Canon MAXIFY iB4040" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4542 msgid "Canon MAXIFY iB4050" msgstr "Canon MAXIFY iB4050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4543 msgid "Canon MAXIFY iB4060" msgstr "Canon MAXIFY iB4060" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4544 msgid "Canon MAXIFY iB4070" msgstr "Canon MAXIFY iB4070" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4545 msgid "Canon MAXIFY iB4080" msgstr "Canon MAXIFY iB4080" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4546 msgid "Canon MB2000 series" msgstr "Canon, серія MB2000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4547 msgid "Canon MAXIFY MB2010" msgstr "Canon MAXIFY MB2010" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4548 msgid "Canon MAXIFY MB2020" msgstr "Canon MAXIFY MB2020" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4549 msgid "Canon MAXIFY MB2030" msgstr "Canon MAXIFY MB2030" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4550 msgid "Canon MAXIFY MB2040" msgstr "Canon MAXIFY MB2040" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4551 msgid "Canon MAXIFY MB2050" msgstr "Canon MAXIFY MB2050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4552 msgid "Canon MAXIFY MB2060" msgstr "Canon MAXIFY MB2060" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4553 msgid "Canon MB2300 series" msgstr "Canon, серія MB2300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4554 msgid "Canon MAXIFY MB2320" msgstr "Canon MAXIFY MB2320" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4555 msgid "Canon MAXIFY MB2330" msgstr "Canon MAXIFY MB2330" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4556 msgid "Canon MAXIFY MB2340" msgstr "Canon MAXIFY MB2340" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4557 msgid "Canon MAXIFY MB2350" msgstr "Canon MAXIFY MB2350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4558 msgid "Canon MAXIFY MB2360" msgstr "Canon MAXIFY MB2360" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4559 msgid "Canon MAXIFY MB2390" msgstr "Canon MAXIFY MB2390" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4560 msgid "Canon MB5000 series" msgstr "Canon, серія MB5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4561 msgid "Canon MAXIFY MB5020" msgstr "Canon MAXIFY MB5020" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4562 msgid "Canon MAXIFY MB5030" msgstr "Canon MAXIFY MB5030" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4563 msgid "Canon MAXIFY MB5040" msgstr "Canon MAXIFY MB5040" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4564 msgid "Canon MAXIFY MB5050" msgstr "Canon MAXIFY MB5050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4565 msgid "Canon MAXIFY MB5060" msgstr "Canon MAXIFY MB5060" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4566 msgid "Canon MAXIFY MB5070" msgstr "Canon MAXIFY MB5070" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4567 msgid "Canon MAXIFY MB5080" msgstr "Canon MAXIFY MB5080" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4568 msgid "Canon MAXIFY MB5090" msgstr "Canon MAXIFY MB5090" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4569 msgid "Canon MB5300 series" msgstr "Canon, серія MB5300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4570 msgid "Canon MAXIFY MB5310" msgstr "Canon MAXIFY MB5310" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4571 msgid "Canon MAXIFY MB5320" msgstr "Canon MAXIFY MB5320" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4572 msgid "Canon MAXIFY MB5330" msgstr "Canon MAXIFY MB5330" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4573 msgid "Canon MAXIFY MB5340" msgstr "Canon MAXIFY MB5340" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4574 msgid "Canon MAXIFY MB5350" msgstr "Canon MAXIFY MB5350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4575 msgid "Canon MAXIFY MB5360" msgstr "Canon MAXIFY MB5360" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4576 msgid "Canon MAXIFY MB5370" msgstr "Canon MAXIFY MB5370" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4577 msgid "Canon MAXIFY MB5390" msgstr "Canon MAXIFY MB5390" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4578 msgid "Canon PIXUS 50i" msgstr "Canon PIXUS 50i" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4579 msgid "Canon PIXUS 80i" msgstr "Canon PIXUS 80i" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4580 msgid "Canon PIXUS 450i" msgstr "Canon PIXUS 450i" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4581 msgid "Canon PIXUS 455i" msgstr "Canon PIXUS 455i" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4582 msgid "Canon PIXUS 470PD" msgstr "Canon PIXUS 470PD" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4583 msgid "Canon PIXUS 475PD" msgstr "Canon PIXUS 475PD" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4584 msgid "Canon PIXUS 550i" msgstr "Canon PIXUS 550i" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4585 msgid "Canon PIXUS 560i" msgstr "Canon PIXUS 560i" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4586 msgid "Canon PIXUS 850i" msgstr "Canon PIXUS 850i" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4587 msgid "Canon PIXUS 860i" msgstr "Canon PIXUS 860i" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4588 msgid "Canon PIXUS 865R" msgstr "Canon PIXUS 865R" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4589 msgid "Canon PIXUS 900PD" msgstr "Canon PIXUS 900PD" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4590 msgid "Canon PIXUS 950i" msgstr "Canon PIXUS 950i" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4591 msgid "Canon PIXUS 960i" msgstr "Canon PIXUS 960i" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4592 msgid "Canon PIXUS 990i" msgstr "Canon PIXUS 990i" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4593 msgid "Canon PIXUS 6100i" msgstr "Canon PIXUS 6100i" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4594 msgid "Canon PIXUS 6500i" msgstr "Canon PIXUS 6500i" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4595 msgid "Canon PIXUS 9100i" msgstr "Canon PIXUS 9100i" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4596 msgid "Canon PIXUS 9900i" msgstr "Canon PIXUS 9900i" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4597 msgid "Canon i70" msgstr "Canon i70" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4598 msgid "Canon i80" msgstr "Canon i80" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4599 msgid "Canon i450" msgstr "Canon i450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4600 msgid "Canon i450X" msgstr "Canon i450X" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4601 msgid "Canon i455" msgstr "Canon i455" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4602 msgid "Canon i455X" msgstr "Canon i455X" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4603 msgid "Canon i470D" msgstr "Canon i470D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4604 msgid "Canon i475D" msgstr "Canon i475D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4605 msgid "Canon i550" msgstr "Canon i550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4606 msgid "Canon i550X" msgstr "Canon i550X" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4607 msgid "Canon i560" msgstr "Canon i560" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4608 msgid "Canon i560X" msgstr "Canon i560X" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4609 msgid "Canon i850old" msgstr "Canon i850old" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4610 msgid "Canon i850" msgstr "Canon i850" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4611 msgid "Canon i860old" msgstr "Canon i860old" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4612 msgid "Canon i860" msgstr "Canon i860" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4613 msgid "Canon i865old" msgstr "Canon i865old" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4614 msgid "Canon i865" msgstr "Canon i865" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4615 msgid "Canon i900D" msgstr "Canon i900D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4616 msgid "Canon i905D" msgstr "Canon i905D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4617 msgid "Canon i950" msgstr "Canon i950" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4618 msgid "Canon i960" msgstr "Canon i960" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4619 msgid "Canon i965" msgstr "Canon i965" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4620 msgid "Canon i990" msgstr "Canon i990" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4621 msgid "Canon i6100" msgstr "Canon i6100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4622 msgid "Canon i6500" msgstr "Canon i6500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4623 msgid "Canon i9100" msgstr "Canon i9100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4624 msgid "Canon i9900" msgstr "Canon i9900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4625 msgid "Canon i9950" msgstr "Canon i9950" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4626 msgid "Epson Artisan 50" msgstr "Epson Artisan 50" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4627 msgid "Epson Artisan 700" msgstr "Epson Artisan 700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4628 msgid "Epson Artisan 710" msgstr "Epson Artisan 710" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4629 msgid "Epson Artisan 800" msgstr "Epson Artisan 800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4630 msgid "Epson Artisan 810" msgstr "Epson Artisan 810" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4631 msgid "Epson Artisan 835" msgstr "Epson Artisan 835" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4632 msgid "Epson B-300" msgstr "Epson B-300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4633 msgid "Epson B-308" msgstr "Epson B-308" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4634 msgid "Epson B-310" msgstr "Epson B-310" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4635 msgid "Epson B-310N" msgstr "Epson B-310N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4636 msgid "Epson B-500DN" msgstr "Epson B-500DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4637 msgid "Epson B-508DN" msgstr "Epson B-508DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4638 msgid "Epson B-510DN" msgstr "Epson B-510DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4639 msgid "Epson L120" msgstr "Epson L120" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4640 msgid "Epson L210" msgstr "Epson L210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4641 msgid "Epson L1800" msgstr "Epson L1800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4642 msgid "Epson Stylus C20" msgstr "Epson Stylus C20" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4643 msgid "Epson Stylus C20SX" msgstr "Epson Stylus C20SX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4644 msgid "Epson Stylus C20UX" msgstr "Epson Stylus C20UX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4645 msgid "Epson Stylus C40" msgstr "Epson Stylus C40" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4646 msgid "Epson Stylus C40SX" msgstr "Epson Stylus C40SX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4647 msgid "Epson Stylus C40UX" msgstr "Epson Stylus C40UX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4648 msgid "Epson Stylus C41" msgstr "Epson Stylus C41" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4649 msgid "Epson Stylus C41SX" msgstr "Epson Stylus C41SX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4650 msgid "Epson Stylus C41UX" msgstr "Epson Stylus C41UX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4651 msgid "Epson Stylus C42" msgstr "Epson Stylus C42" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4652 msgid "Epson Stylus C42SX" msgstr "Epson Stylus C42SX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4653 msgid "Epson Stylus C42UX" msgstr "Epson Stylus C42UX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4654 msgid "Epson Stylus C43" msgstr "Epson Stylus C43" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4655 msgid "Epson Stylus C43SX" msgstr "Epson Stylus C43SX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4656 msgid "Epson Stylus C43UX" msgstr "Epson Stylus C43UX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4657 msgid "Epson Stylus C44" msgstr "Epson Stylus C44" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4658 msgid "Epson Stylus C44SX" msgstr "Epson Stylus C44SX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4659 msgid "Epson Stylus C44UX" msgstr "Epson Stylus C44UX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4660 msgid "Epson Stylus C45" msgstr "Epson Stylus C45" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4661 msgid "Epson Stylus C46" msgstr "Epson Stylus C46" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4662 msgid "Epson Stylus C48" msgstr "Epson Stylus C48" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4663 msgid "Epson Stylus C50" msgstr "Epson Stylus C50" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4664 msgid "Epson Stylus C60" msgstr "Epson Stylus C60" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4665 msgid "Epson Stylus C61" msgstr "Epson Stylus C61" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4666 msgid "Epson Stylus C62" msgstr "Epson Stylus C62" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4667 msgid "Epson Stylus C63" msgstr "Epson Stylus C63" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4668 msgid "Epson Stylus C64" msgstr "Epson Stylus C64" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4669 msgid "Epson Stylus C65" msgstr "Epson Stylus C65" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4670 msgid "Epson Stylus C66" msgstr "Epson Stylus C66" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4671 msgid "Epson Stylus C68" msgstr "Epson Stylus C68" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4672 msgid "Epson Stylus C70" msgstr "Epson Stylus C70" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4673 msgid "Epson Stylus C79" msgstr "Epson Stylus C79" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4674 msgid "Epson Stylus C80" msgstr "Epson Stylus C80" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4675 msgid "Epson Stylus C82" msgstr "Epson Stylus C82" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4676 msgid "Epson Stylus C83" msgstr "Epson Stylus C83" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4677 msgid "Epson Stylus C84" msgstr "Epson Stylus C84" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4678 msgid "Epson Stylus C85" msgstr "Epson Stylus C85" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4679 msgid "Epson Stylus C86" msgstr "Epson Stylus C86" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4680 msgid "Epson Stylus C87" msgstr "Epson Stylus C87" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4681 msgid "Epson Stylus C88" msgstr "Epson Stylus C88" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4682 msgid "Epson Stylus C92" msgstr "Epson Stylus C92" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4683 msgid "Epson Stylus C110" msgstr "Epson Stylus C110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4684 msgid "Epson Stylus C120" msgstr "Epson Stylus C120" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4685 msgid "Epson Stylus Color" msgstr "Epson Stylus Color" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4686 msgid "Epson Stylus Color I" msgstr "Epson Stylus Color I" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4687 msgid "Epson Stylus Color II" msgstr "Epson Stylus Color II" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4688 msgid "Epson Stylus Color IIs" msgstr "Epson Stylus Color IIs" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4689 msgid "Epson Stylus Color PRO" msgstr "Epson Stylus Color PRO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4690 msgid "Epson Stylus Pro XL" msgstr "Epson Stylus Pro XL" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4691 msgid "Epson Stylus Color 400" msgstr "Epson Stylus Color 400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4692 msgid "Epson Stylus Color 440" msgstr "Epson Stylus Color 440" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4693 msgid "Epson Stylus Color 460" msgstr "Epson Stylus Color 460" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4694 msgid "Epson Stylus Color 480" msgstr "Epson Stylus Color 480" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4695 msgid "Epson Stylus Color 500" msgstr "Epson Stylus Color 500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4696 msgid "Epson Stylus Color 580" msgstr "Epson Stylus Color 580" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4697 msgid "Epson Stylus Color 600" msgstr "Epson Stylus Color 600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4698 msgid "Epson Stylus Color 640" msgstr "Epson Stylus Color 640" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4699 msgid "Epson Stylus Color 660" msgstr "Epson Stylus Color 660" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4700 msgid "Epson Stylus Color 670" msgstr "Epson Stylus Color 670" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4701 msgid "Epson Stylus Color 680" msgstr "Epson Stylus Color 680" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4702 msgid "Epson Stylus Color 740" msgstr "Epson Stylus Color 740" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4703 msgid "Epson Stylus Color 760" msgstr "Epson Stylus Color 760" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4704 msgid "Epson Stylus Color 777" msgstr "Epson Stylus Color 777" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4705 msgid "Epson Stylus Color 800" msgstr "Epson Stylus Color 800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4706 msgid "Epson Stylus Color 850" msgstr "Epson Stylus Color 850" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4707 msgid "Epson Stylus Color 860" msgstr "Epson Stylus Color 860" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4708 msgid "Epson Stylus Color 880" msgstr "Epson Stylus Color 880" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4709 msgid "Epson Stylus Color 8 3" msgstr "Epson Stylus Color 8 3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4710 msgid "Epson Stylus Color 900" msgstr "Epson Stylus Color 900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4711 msgid "Epson Stylus Color 980" msgstr "Epson Stylus Color 980" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4712 msgid "Epson Stylus Color 1160" msgstr "Epson Stylus Color 1160" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4713 msgid "Epson Stylus Color 1500" msgstr "Epson Stylus Color 1500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4714 msgid "Epson Stylus Color 1520" msgstr "Epson Stylus Color 1520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4715 msgid "Epson Stylus Color 3000" msgstr "Epson Stylus Color 3000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4716 msgid "Epson Stylus Office B30" msgstr "Epson Stylus Office B30" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4717 msgid "Epson Stylus Office B33" msgstr "Epson Stylus Office B33" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4718 msgid "Epson Stylus Office B40W" msgstr "Epson Stylus Office B40W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4719 msgid "Epson Stylus Office B1100" msgstr "Epson Stylus Office B1100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4720 msgid "Epson Stylus Office T30" msgstr "Epson Stylus Office T30" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4721 msgid "Epson Stylus Office T33" msgstr "Epson Stylus Office T33" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4722 msgid "Epson Stylus Office T40W" msgstr "Epson Stylus Office T40W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4723 msgid "Epson Stylus Office T1100" msgstr "Epson Stylus Office T1100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4724 msgid "Epson Stylus Office T1110" msgstr "Epson Stylus Office T1110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4725 msgid "Epson Stylus Office BX300F" msgstr "Epson Stylus Office BX300F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4726 msgid "Epson Stylus Office BX535WD" msgstr "Epson Stylus Office BX535WD" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4727 msgid "Epson Stylus Office BX600FW" msgstr "Epson Stylus Office BX600FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4728 msgid "Epson Stylus Office BX630FW" msgstr "Epson Stylus Office BX630FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4729 msgid "Epson Stylus Office BX635FWD" msgstr "Epson Stylus Office BX635FWD" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4730 msgid "Epson Stylus Office SX600FW" msgstr "Epson Stylus Office SX600FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4731 msgid "Epson Stylus Office TX300F" msgstr "Epson Stylus Office TX300F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4732 msgid "Epson Stylus Office TX600FW" msgstr "Epson Stylus Office TX600FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4733 msgid "Epson Stylus Office TX620FWD" msgstr "Epson Stylus Office TX620FWD" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4734 msgid "Epson Stylus Photo" msgstr "Epson Stylus Photo" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4735 msgid "Epson Stylus Photo 700" msgstr "Epson Stylus Photo 700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4736 msgid "Epson Stylus Photo EX" msgstr "Epson Stylus Photo EX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4737 msgid "Epson Stylus Photo EX3" msgstr "Epson Stylus Photo EX3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4738 msgid "Epson Stylus Photo 720" msgstr "Epson Stylus Photo 720" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4739 msgid "Epson Stylus Photo 750" msgstr "Epson Stylus Photo 750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4740 msgid "Epson Stylus Photo 780" msgstr "Epson Stylus Photo 780" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4741 msgid "Epson Stylus Photo 785" msgstr "Epson Stylus Photo 785" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4742 msgid "Epson Stylus Photo 790" msgstr "Epson Stylus Photo 790" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4743 msgid "Epson Stylus Photo 810" msgstr "Epson Stylus Photo 810" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4744 msgid "Epson Stylus Photo 820" msgstr "Epson Stylus Photo 820" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4745 msgid "Epson Stylus Photo 825" msgstr "Epson Stylus Photo 825" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4746 msgid "Epson Stylus Photo 830" msgstr "Epson Stylus Photo 830" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4747 msgid "Epson Stylus Photo 830U" msgstr "Epson Stylus Photo 830U" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4748 msgid "Epson Stylus Photo 870" msgstr "Epson Stylus Photo 870" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4749 msgid "Epson Stylus Photo 875" msgstr "Epson Stylus Photo 875" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4750 msgid "Epson Stylus Photo 890" msgstr "Epson Stylus Photo 890" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4751 msgid "Epson Stylus Photo 895" msgstr "Epson Stylus Photo 895" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4752 msgid "Epson Stylus Photo 900" msgstr "Epson Stylus Photo 900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4753 msgid "Epson Stylus Photo 915" msgstr "Epson Stylus Photo 915" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4754 msgid "Epson Stylus Photo 925" msgstr "Epson Stylus Photo 925" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4755 msgid "Epson Stylus Photo 935" msgstr "Epson Stylus Photo 935" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4756 msgid "Epson Stylus Photo 950" msgstr "Epson Stylus Photo 950" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4757 msgid "Epson Stylus Photo 960" msgstr "Epson Stylus Photo 960" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4758 msgid "Epson Stylus Photo 1200" msgstr "Epson Stylus Photo 1200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4759 msgid "Epson Stylus Photo 1270" msgstr "Epson Stylus Photo 1270" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4760 msgid "Epson Stylus Photo 1280" msgstr "Epson Stylus Photo 1280" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4761 msgid "Epson Stylus Photo 1290" msgstr "Epson Stylus Photo 1290" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4762 msgid "Epson Stylus Photo 1290s" msgstr "Epson Stylus Photo 1290s" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4763 msgid "Epson Stylus Photo 1400" msgstr "Epson Stylus Photo 1400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4764 msgid "Epson Stylus Photo 1410" msgstr "Epson Stylus Photo 1410" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4765 msgid "Epson Stylus Photo 2000P" msgstr "Epson Stylus Photo 2000P" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4766 msgid "Epson Stylus Photo 2100" msgstr "Epson Stylus Photo 2100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4767 msgid "Epson Stylus Photo 2200" msgstr "Epson Stylus Photo 2200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4768 msgid "Epson Stylus Photo P50" msgstr "Epson Stylus Photo P50" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4769 msgid "Epson Stylus Photo R200" msgstr "Epson Stylus Photo R200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4770 msgid "Epson Stylus Photo R210" msgstr "Epson Stylus Photo R210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4771 msgid "Epson Stylus Photo R220" msgstr "Epson Stylus Photo R220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4772 msgid "Epson Stylus Photo R230" msgstr "Epson Stylus Photo R230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4773 msgid "Epson Stylus Photo R240" msgstr "Epson Stylus Photo R240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4774 msgid "Epson Stylus Photo R245" msgstr "Epson Stylus Photo R245" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4775 msgid "Epson Stylus Photo R260" msgstr "Epson Stylus Photo R260" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4776 msgid "Epson Stylus Photo R265" msgstr "Epson Stylus Photo R265" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4777 msgid "Epson Stylus Photo R270" msgstr "Epson Stylus Photo R270" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4778 msgid "Epson Stylus Photo R280" msgstr "Epson Stylus Photo R280" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4779 msgid "Epson Stylus Photo R285" msgstr "Epson Stylus Photo R285" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4780 msgid "Epson Stylus Photo R290" msgstr "Epson Stylus Photo R290" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4781 msgid "Epson Stylus Photo R300" msgstr "Epson Stylus Photo R300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4782 msgid "Epson Stylus Photo R310" msgstr "Epson Stylus Photo R310" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4783 msgid "Epson Stylus Photo R320" msgstr "Epson Stylus Photo R320" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4784 msgid "Epson Stylus Photo R340" msgstr "Epson Stylus Photo R340" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4785 msgid "Epson Stylus Photo R350" msgstr "Epson Stylus Photo R350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4786 msgid "Epson Stylus Photo R360" msgstr "Epson Stylus Photo R360" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4787 msgid "Epson Stylus Photo R380" msgstr "Epson Stylus Photo R380" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4788 msgid "Epson Stylus Photo R390" msgstr "Epson Stylus Photo R390" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4789 msgid "Epson Stylus Photo R800" msgstr "Epson Stylus Photo R800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4790 msgid "Epson Stylus Photo R1800" msgstr "Epson Stylus Photo R1800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4791 msgid "Epson Stylus Photo R1900" msgstr "Epson Stylus Photo R1900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4792 msgid "Epson Stylus Photo R2000" msgstr "Epson Stylus Photo R2000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4793 msgid "Epson Stylus Photo R2400" msgstr "Epson Stylus Photo R2400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4794 msgid "Epson Stylus Photo R2880" msgstr "Epson Stylus Photo R2880" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4795 msgid "Epson Stylus Photo R3000" msgstr "Epson Stylus Photo R3000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4796 msgid "Epson Stylus Photo RX400" msgstr "Epson Stylus Photo RX400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4797 msgid "Epson Stylus Photo RX420" msgstr "Epson Stylus Photo RX420" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4798 msgid "Epson Stylus Photo RX425" msgstr "Epson Stylus Photo RX425" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4799 msgid "Epson Stylus Photo RX430" msgstr "Epson Stylus Photo RX430" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4800 msgid "Epson Stylus Photo RX500" msgstr "Epson Stylus Photo RX500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4801 msgid "Epson Stylus Photo RX510" msgstr "Epson Stylus Photo RX510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4802 msgid "Epson Stylus Photo RX560" msgstr "Epson Stylus Photo RX560" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4803 msgid "Epson Stylus Photo RX580" msgstr "Epson Stylus Photo RX580" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4804 msgid "Epson Stylus Photo RX585" msgstr "Epson Stylus Photo RX585" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4805 msgid "Epson Stylus Photo RX590" msgstr "Epson Stylus Photo RX590" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4806 msgid "Epson Stylus Photo RX595" msgstr "Epson Stylus Photo RX595" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4807 msgid "Epson Stylus Photo RX600" msgstr "Epson Stylus Photo RX600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4808 msgid "Epson Stylus Photo RX610" msgstr "Epson Stylus Photo RX610" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4809 msgid "Epson Stylus Photo RX620" msgstr "Epson Stylus Photo RX620" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4810 msgid "Epson Stylus Photo RX630" msgstr "Epson Stylus Photo RX630" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4811 msgid "Epson Stylus Photo RX640" msgstr "Epson Stylus Photo RX640" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4812 msgid "Epson Stylus Photo RX650" msgstr "Epson Stylus Photo RX650" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4813 msgid "Epson Stylus Photo RX680" msgstr "Epson Stylus Photo RX680" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4814 msgid "Epson Stylus Photo RX685" msgstr "Epson Stylus Photo RX685" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4815 msgid "Epson Stylus Photo RX690" msgstr "Epson Stylus Photo RX690" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4816 msgid "Epson Stylus Photo RX700" msgstr "Epson Stylus Photo RX700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4817 msgid "Epson Stylus Photo TX700W" msgstr "Epson Stylus Photo TX700W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4818 msgid "Epson Stylus Photo TX710W" msgstr "Epson Stylus Photo TX710W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4819 msgid "Epson Stylus Photo TX800FW" msgstr "Epson Stylus Photo TX800FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4820 msgid "Epson Stylus Photo TX810FW" msgstr "Epson Stylus Photo TX810FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4821 msgid "Epson Stylus Pro 3800" msgstr "Epson Stylus Pro 3800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4822 msgid "Epson Stylus Pro 3880" msgstr "Epson Stylus Pro 3880" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4823 msgid "Epson Stylus Pro 3885" msgstr "Epson Stylus Pro 3885" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4824 msgid "Epson Stylus Pro 4000" msgstr "Epson Stylus Pro 4000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4825 msgid "Epson Stylus Pro 4800/4880 Back Compatible" msgstr "Epson Stylus Pro 4800/4880 Back Compatible" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4826 msgid "Epson Stylus Pro 4800" msgstr "Epson Stylus Pro 4800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4827 msgid "Epson Stylus Pro 4880" msgstr "Epson Stylus Pro 4880" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4828 msgid "Epson Stylus Pro 5000" msgstr "Epson Stylus Pro 5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4829 msgid "Epson Stylus Pro 5500" msgstr "Epson Stylus Pro 5500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4830 msgid "Epson Stylus Pro 7000" msgstr "Epson Stylus Pro 7000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4831 msgid "Epson Stylus Pro 7500" msgstr "Epson Stylus Pro 7500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4832 msgid "Epson Stylus Pro 7600" msgstr "Epson Stylus Pro 7600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4833 msgid "Epson Stylus Pro 7700" msgstr "Epson Stylus Pro 7700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4834 msgid "Epson Stylus Pro 7800" msgstr "Epson Stylus Pro 7800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4835 msgid "Epson Stylus Pro 7880" msgstr "Epson Stylus Pro 7880" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4836 msgid "Epson Stylus Pro 7890" msgstr "Epson Stylus Pro 7890" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4837 msgid "Epson Stylus Pro 7900" msgstr "Epson Stylus Pro 7900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4838 msgid "Epson Stylus Pro 9000" msgstr "Epson Stylus Pro 9000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4839 msgid "Epson Stylus Pro 9500" msgstr "Epson Stylus Pro 9500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4840 msgid "Epson Stylus Pro 9600" msgstr "Epson Stylus Pro 9600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4841 msgid "Epson Stylus Pro 9700" msgstr "Epson Stylus Pro 9700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4842 msgid "Epson Stylus Pro 9800" msgstr "Epson Stylus Pro 9800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4843 msgid "Epson Stylus Pro 9880" msgstr "Epson Stylus Pro 9880" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4844 msgid "Epson Stylus Pro 9890" msgstr "Epson Stylus Pro 9890" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4845 msgid "Epson Stylus Pro 9900" msgstr "Epson Stylus Pro 9900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4846 msgid "Epson Stylus Pro 10000" msgstr "Epson Stylus Pro 10000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4847 msgid "Epson Stylus Pro 11800/11880 Back Compatible" msgstr "Epson Stylus Pro 11800/11880 Back Compatible" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4848 msgid "Epson Stylus Pro 11800" msgstr "Epson Stylus Pro 11800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4849 msgid "Epson Stylus Pro 11880" msgstr "Epson Stylus Pro 11880" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4850 msgid "Epson Stylus Scan 2000" msgstr "Epson Stylus Scan 2000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4851 msgid "Epson Stylus Scan 2500" msgstr "Epson Stylus Scan 2500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4852 msgid "Epson Stylus CX1500" msgstr "Epson Stylus CX1500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4853 msgid "Epson Stylus CX3100" msgstr "Epson Stylus CX3100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4854 msgid "Epson Stylus CX3200" msgstr "Epson Stylus CX3200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4855 msgid "Epson Stylus CX3500" msgstr "Epson Stylus CX3500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4856 msgid "Epson Stylus CX3600" msgstr "Epson Stylus CX3600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4857 msgid "Epson Stylus CX3650" msgstr "Epson Stylus CX3650" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4858 msgid "Epson Stylus CX3700" msgstr "Epson Stylus CX3700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4859 msgid "Epson Stylus CX3800" msgstr "Epson Stylus CX3800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4860 msgid "Epson Stylus CX3805" msgstr "Epson Stylus CX3805" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4861 msgid "Epson Stylus CX3810" msgstr "Epson Stylus CX3810" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4862 msgid "Epson Stylus CX3900" msgstr "Epson Stylus CX3900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4863 msgid "Epson Stylus CX4100" msgstr "Epson Stylus CX4100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4864 msgid "Epson Stylus CX4200" msgstr "Epson Stylus CX4200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4865 msgid "Epson Stylus CX4400" msgstr "Epson Stylus CX4400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4866 msgid "Epson Stylus CX4500" msgstr "Epson Stylus CX4500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4867 msgid "Epson Stylus CX4600" msgstr "Epson Stylus CX4600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4868 msgid "Epson Stylus CX4700" msgstr "Epson Stylus CX4700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4869 msgid "Epson Stylus CX4800" msgstr "Epson Stylus CX4800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4870 msgid "Epson Stylus CX4900" msgstr "Epson Stylus CX4900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4871 msgid "Epson Stylus CX5000" msgstr "Epson Stylus CX5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4872 msgid "Epson Stylus CX5000F" msgstr "Epson Stylus CX5000F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4873 msgid "Epson Stylus CX5100" msgstr "Epson Stylus CX5100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4874 msgid "Epson Stylus CX5200" msgstr "Epson Stylus CX5200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4875 msgid "Epson Stylus CX5300" msgstr "Epson Stylus CX5300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4876 msgid "Epson Stylus CX5400" msgstr "Epson Stylus CX5400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4877 msgid "Epson Stylus CX5500" msgstr "Epson Stylus CX5500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4878 msgid "Epson Stylus CX5600" msgstr "Epson Stylus CX5600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4879 msgid "Epson Stylus CX5700" msgstr "Epson Stylus CX5700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4880 msgid "Epson Stylus CX5800" msgstr "Epson Stylus CX5800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4881 msgid "Epson Stylus CX6000" msgstr "Epson Stylus CX6000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4882 msgid "Epson Stylus CX6300" msgstr "Epson Stylus CX6300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4883 msgid "Epson Stylus CX6400" msgstr "Epson Stylus CX6400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4884 msgid "Epson Stylus CX6500" msgstr "Epson Stylus CX6500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4885 msgid "Epson Stylus CX6600" msgstr "Epson Stylus CX6600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4886 msgid "Epson Stylus CX7000F" msgstr "Epson Stylus CX7000F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4887 msgid "Epson Stylus CX7300" msgstr "Epson Stylus CX7300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4888 msgid "Epson Stylus CX7400" msgstr "Epson Stylus CX7400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4889 msgid "Epson Stylus CX7700" msgstr "Epson Stylus CX7700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4890 msgid "Epson Stylus CX7800" msgstr "Epson Stylus CX7800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4891 msgid "Epson Stylus CX8300" msgstr "Epson Stylus CX8300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4892 msgid "Epson Stylus CX8400" msgstr "Epson Stylus CX8400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4893 msgid "Epson Stylus CX9300F" msgstr "Epson Stylus CX9300F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4894 msgid "Epson Stylus CX9400" msgstr "Epson Stylus CX9400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4895 msgid "Epson Stylus CX9400F" msgstr "Epson Stylus CX9400F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4896 msgid "Epson Stylus CX9475F" msgstr "Epson Stylus CX9475F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4897 msgid "Epson Stylus D68" msgstr "Epson Stylus D68" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4898 msgid "Epson Stylus D78" msgstr "Epson Stylus D78" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4899 msgid "Epson Stylus D88" msgstr "Epson Stylus D88" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4900 msgid "Epson Stylus D92" msgstr "Epson Stylus D92" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4901 msgid "Epson Stylus D120" msgstr "Epson Stylus D120" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4902 msgid "Epson Stylus DX3800" msgstr "Epson Stylus DX3800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4903 msgid "Epson Stylus DX3850" msgstr "Epson Stylus DX3850" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4904 msgid "Epson Stylus DX4000" msgstr "Epson Stylus DX4000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4905 msgid "Epson Stylus DX4050" msgstr "Epson Stylus DX4050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4906 msgid "Epson Stylus DX4200" msgstr "Epson Stylus DX4200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4907 msgid "Epson Stylus DX4250" msgstr "Epson Stylus DX4250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4908 msgid "Epson Stylus DX4400" msgstr "Epson Stylus DX4400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4909 msgid "Epson Stylus DX4450" msgstr "Epson Stylus DX4450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4910 msgid "Epson Stylus DX4800" msgstr "Epson Stylus DX4800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4911 msgid "Epson Stylus DX4850" msgstr "Epson Stylus DX4850" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4912 msgid "Epson Stylus DX7000F" msgstr "Epson Stylus DX7000F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4913 msgid "Epson Stylus DX7400" msgstr "Epson Stylus DX7400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4914 msgid "Epson Stylus DX7450" msgstr "Epson Stylus DX7450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4915 msgid "Epson Stylus DX8400" msgstr "Epson Stylus DX8400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4916 msgid "Epson Stylus DX8450" msgstr "Epson Stylus DX8450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4917 msgid "Epson Stylus DX9400F" msgstr "Epson Stylus DX9400F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4918 msgid "Epson Stylus NX100" msgstr "Epson Stylus NX100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4919 msgid "Epson Stylus NX105" msgstr "Epson Stylus NX105" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4920 msgid "Epson Stylus NX115" msgstr "Epson Stylus NX115" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4921 msgid "Epson Stylus NX200" msgstr "Epson Stylus NX200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4922 msgid "Epson Stylus NX215" msgstr "Epson Stylus NX215" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4923 msgid "Epson Stylus NX300" msgstr "Epson Stylus NX300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4924 msgid "Epson Stylus NX400" msgstr "Epson Stylus NX400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4925 msgid "Epson Stylus NX415" msgstr "Epson Stylus NX415" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4926 msgid "Epson Stylus NX420" msgstr "Epson Stylus NX420" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4927 msgid "Epson Stylus NX515" msgstr "Epson Stylus NX515" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4928 msgid "Epson Stylus NX530" msgstr "Epson Stylus NX530" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4929 msgid "Epson Stylus NX630" msgstr "Epson Stylus NX630" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4930 msgid "Epson Stylus NX635" msgstr "Epson Stylus NX635" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4931 msgid "Epson Stylus NX645" msgstr "Epson Stylus NX645" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4932 msgid "Epson Stylus Photo PX650" msgstr "Epson Stylus Photo PX650" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4933 msgid "Epson Stylus Photo PX700W" msgstr "Epson Stylus Photo PX700W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4934 msgid "Epson Stylus Photo PX710W" msgstr "Epson Stylus Photo PX710W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4935 msgid "Epson Stylus Photo PX800FW" msgstr "Epson Stylus Photo PX800FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4936 msgid "Epson Stylus Photo PX810FW" msgstr "Epson Stylus Photo PX810FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4937 msgid "Epson Stylus S20" msgstr "Epson Stylus S20" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4938 msgid "Epson Stylus S21" msgstr "Epson Stylus S21" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4939 msgid "Epson Stylus S50" msgstr "Epson Stylus S50" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4940 msgid "Epson Stylus SX100" msgstr "Epson Stylus SX100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4941 msgid "Epson Stylus SX105" msgstr "Epson Stylus SX105" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4942 msgid "Epson Stylus SX110" msgstr "Epson Stylus SX110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4943 msgid "Epson Stylus SX115" msgstr "Epson Stylus SX115" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4944 msgid "Epson Stylus SX200" msgstr "Epson Stylus SX200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4945 msgid "Epson Stylus SX205" msgstr "Epson Stylus SX205" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4946 msgid "Epson Stylus SX210" msgstr "Epson Stylus SX210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4947 msgid "Epson Stylus SX215" msgstr "Epson Stylus SX215" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4948 msgid "Epson Stylus SX400" msgstr "Epson Stylus SX400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4949 msgid "Epson Stylus SX405" msgstr "Epson Stylus SX405" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4950 msgid "Epson Stylus SX410" msgstr "Epson Stylus SX410" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4951 msgid "Epson Stylus SX415" msgstr "Epson Stylus SX415" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4952 msgid "Epson Stylus SX420" msgstr "Epson Stylus SX420" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4953 msgid "Epson Stylus SX445W" msgstr "Epson Stylus SX445W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4954 msgid "Epson Stylus SX510W" msgstr "Epson Stylus SX510W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4955 msgid "Epson Stylus SX515" msgstr "Epson Stylus SX515" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4956 msgid "Epson Stylus SX525" msgstr "Epson Stylus SX525" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4957 msgid "Epson Stylus SX535FW" msgstr "Epson Stylus SX535FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4958 msgid "Epson Stylus SX600FW" msgstr "Epson Stylus SX600FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4959 msgid "Epson Stylus SX610FW" msgstr "Epson Stylus SX610FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4960 msgid "Epson Stylus SX615" msgstr "Epson Stylus SX615" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4961 msgid "Epson Stylus SX630" msgstr "Epson Stylus SX630" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4962 msgid "Epson Stylus SX635" msgstr "Epson Stylus SX635" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4963 msgid "Epson Stylus SX645" msgstr "Epson Stylus SX645" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4964 msgid "Epson Stylus SX650" msgstr "Epson Stylus SX650" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4965 msgid "Epson Stylus T13" msgstr "Epson Stylus T13" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4966 msgid "Epson Stylus T20" msgstr "Epson Stylus T20" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4967 msgid "Epson Stylus T21" msgstr "Epson Stylus T21" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4968 msgid "Epson Stylus T22" msgstr "Epson Stylus T22" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4969 msgid "Epson Stylus T22E" msgstr "Epson Stylus T22E" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4970 msgid "Epson Stylus T26" msgstr "Epson Stylus T26" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4971 msgid "Epson Stylus T30" msgstr "Epson Stylus T30" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4972 msgid "Epson Stylus T40W" msgstr "Epson Stylus T40W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4973 msgid "Epson Stylus T50" msgstr "Epson Stylus T50" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4974 msgid "Epson Stylus T59" msgstr "Epson Stylus T59" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4975 msgid "Epson Stylus T60" msgstr "Epson Stylus T60" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4976 msgid "Epson Stylus TX100" msgstr "Epson Stylus TX100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4977 msgid "Epson Stylus TX101" msgstr "Epson Stylus TX101" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4978 msgid "Epson Stylus TX102" msgstr "Epson Stylus TX102" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4979 msgid "Epson Stylus TX103" msgstr "Epson Stylus TX103" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4980 msgid "Epson Stylus TX104" msgstr "Epson Stylus TX104" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4981 msgid "Epson Stylus TX105" msgstr "Epson Stylus TX105" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4982 msgid "Epson Stylus TX106" msgstr "Epson Stylus TX106" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4983 msgid "Epson Stylus TX109" msgstr "Epson Stylus TX109" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4984 msgid "Epson Stylus TX110" msgstr "Epson Stylus TX110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4985 msgid "Epson Stylus TX125" msgstr "Epson Stylus TX125" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4986 msgid "Epson Stylus TX200" msgstr "Epson Stylus TX200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4987 msgid "Epson Stylus TX210" msgstr "Epson Stylus TX210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4988 msgid "Epson Stylus TX300F" msgstr "Epson Stylus TX300F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4989 msgid "Epson Stylus TX400" msgstr "Epson Stylus TX400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4990 msgid "Epson Stylus TX410" msgstr "Epson Stylus TX410" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4991 msgid "Epson Stylus TX420" msgstr "Epson Stylus TX420" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4992 msgid "Epson Stylus TX510FN" msgstr "Epson Stylus TX510FN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4993 msgid "Epson Stylus TX550W" msgstr "Epson Stylus TX550W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4994 msgid "Epson Stylus TX610FW" msgstr "Epson Stylus TX610FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4995 msgid "Epson Stylus TX615" msgstr "Epson Stylus TX615" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4996 msgid "Epson Stylus TX630" msgstr "Epson Stylus TX630" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4997 msgid "Epson Stylus TX635" msgstr "Epson Stylus TX635" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4998 msgid "Epson Stylus TX645" msgstr "Epson Stylus TX645" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4999 msgid "Epson Stylus TX650" msgstr "Epson Stylus TX650" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5000 msgid "Epson Stylus TX659" msgstr "Epson Stylus TX659" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5001 msgid "Epson PictureMate" msgstr "Epson PictureMate" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5002 msgid "Epson PictureMate Dash" msgstr "Epson PictureMate Dash" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5003 msgid "Epson PictureMate Deluxe" msgstr "Epson PictureMate Deluxe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5004 msgid "Epson PictureMate Flash" msgstr "Epson PictureMate Flash" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5005 msgid "Epson PictureMate Pal" msgstr "Epson PictureMate Pal" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5006 msgid "Epson PictureMate Snap" msgstr "Epson PictureMate Snap" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5007 msgid "Epson PictureMate 100" msgstr "Epson PictureMate 100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5008 msgid "Epson PictureMate 200" msgstr "Epson PictureMate 200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5009 msgid "Epson PictureMate 210" msgstr "Epson PictureMate 210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5010 msgid "Epson PictureMate 215" msgstr "Epson PictureMate 215" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5011 msgid "Epson PictureMate 240" msgstr "Epson PictureMate 240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5012 msgid "Epson PictureMate 250" msgstr "Epson PictureMate 250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5013 msgid "Epson PictureMate 260" msgstr "Epson PictureMate 260" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5014 msgid "Epson PictureMate 270" msgstr "Epson PictureMate 270" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5015 msgid "Epson PictureMate 280" msgstr "Epson PictureMate 280" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5016 msgid "Epson PictureMate 290" msgstr "Epson PictureMate 290" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5017 msgid "Epson PictureMate 500" msgstr "Epson PictureMate 500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5018 msgid "Epson PictureMate 2005" msgstr "Epson PictureMate 2005" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5019 msgid "Epson WorkForce 30" msgstr "Epson WorkForce 30" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5020 msgid "Epson WorkForce 40" msgstr "Epson WorkForce 40" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5021 msgid "Epson WorkForce 310" msgstr "Epson WorkForce 310" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5022 msgid "Epson WorkForce 315" msgstr "Epson WorkForce 315" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5023 msgid "Epson WorkForce 500" msgstr "Epson WorkForce 500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5024 msgid "Epson WorkForce 545" msgstr "Epson WorkForce 545" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5025 msgid "Epson WorkForce 600" msgstr "Epson WorkForce 600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5026 msgid "Epson WorkForce 610" msgstr "Epson WorkForce 610" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5027 msgid "Epson WorkForce 615" msgstr "Epson WorkForce 615" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5028 msgid "Epson WorkForce 630" msgstr "Epson WorkForce 630" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5029 msgid "Epson WorkForce 635" msgstr "Epson WorkForce 635" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5030 msgid "Epson WorkForce 645" msgstr "Epson WorkForce 645" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5031 msgid "Epson WorkForce 1100" msgstr "Epson WorkForce 1100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5032 msgid "Epson WF-7010 Series" msgstr "Epson, серія WF-7010" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5033 msgid "Epson WF-7011 Series" msgstr "Epson, серія WF-7011" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5034 msgid "Epson WF-7015 Series" msgstr "Epson, серія WF-7015" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5035 msgid "Epson WF-7018 Series" msgstr "Epson, серія WF-7018" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5036 msgid "Epson WF-7510 Series" msgstr "Epson, серія WF-7510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5037 msgid "Epson WF-7511 Series" msgstr "Epson, серія WF-7511" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5038 msgid "Epson WF-7515 Series" msgstr "Epson, серія WF-7515" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5039 msgid "Epson WF-7520 Series" msgstr "Epson, серія WF-7520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5040 msgid "Epson WF-7521 Series" msgstr "Epson, серія WF-7521" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5041 msgid "Epson WF-7525 Series" msgstr "Epson, серія WF-7525" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5042 msgid "Epson CL 700" msgstr "Epson CL 700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5043 msgid "Epson CL 750" msgstr "Epson CL 750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5044 msgid "Epson CL 760" msgstr "Epson CL 760" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5045 msgid "Epson E 100" msgstr "Epson E 100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5046 msgid "Epson E 150" msgstr "Epson E 150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5047 msgid "Epson E 200" msgstr "Epson E 200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5048 msgid "Epson E 300" msgstr "Epson E 300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5049 msgid "Epson E 500" msgstr "Epson E 500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5050 msgid "Epson E 520" msgstr "Epson E 520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5051 msgid "Epson E 700" msgstr "Epson E 700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5052 msgid "Epson E 720" msgstr "Epson E 720" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5053 msgid "Epson EM 900C" msgstr "Epson EM 900C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5054 msgid "Epson EM 930C" msgstr "Epson EM 930C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5055 msgid "Epson EP 302" msgstr "Epson EP 302" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5056 msgid "Epson EP 702A" msgstr "Epson EP 702A" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5057 msgid "Epson EP 801A" msgstr "Epson EP 801A" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5058 msgid "Epson EP 901A" msgstr "Epson EP 901A" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5059 msgid "Epson EP 901F" msgstr "Epson EP 901F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5060 msgid "Epson MC 2000" msgstr "Epson MC 2000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5061 msgid "Epson MC 5000" msgstr "Epson MC 5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5062 msgid "Epson MC 7000" msgstr "Epson MC 7000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5063 msgid "Epson MC 9000" msgstr "Epson MC 9000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5064 msgid "Epson MC 10000" msgstr "Epson MC 10000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5065 msgid "Epson ME 300" msgstr "Epson ME 300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5066 msgid "Epson ME 320" msgstr "Epson ME 320" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5067 msgid "Epson ME Office 70" msgstr "Epson ME Office 70" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5068 msgid "Epson ME Office 80W" msgstr "Epson ME Office 80W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5069 msgid "Epson ME Office 360" msgstr "Epson ME Office 360" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5070 msgid "Epson ME Office 600F" msgstr "Epson ME Office 600F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5071 msgid "Epson ME Office 620F" msgstr "Epson ME Office 620F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5072 msgid "Epson ME Office 700FW" msgstr "Epson ME Office 700FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5073 msgid "Epson ME Office 940FW" msgstr "Epson ME Office 940FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5074 msgid "Epson ME Office 1100" msgstr "Epson ME Office 1100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5075 msgid "Epson MJ 930C" msgstr "Epson MJ 930C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5076 msgid "Epson MJ 5100C" msgstr "Epson MJ 5100C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5077 msgid "Epson MJ 6000C" msgstr "Epson MJ 6000C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5078 msgid "Epson MJ 8000C" msgstr "Epson MJ 8000C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5079 msgid "Epson PM 670C" msgstr "Epson PM 670C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5080 msgid "Epson PM 700C" msgstr "Epson PM 700C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5081 msgid "Epson PM 730C" msgstr "Epson PM 730C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5082 msgid "Epson PM 740C" msgstr "Epson PM 740C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5083 msgid "Epson PM 750C" msgstr "Epson PM 750C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5084 msgid "Epson PM 760C" msgstr "Epson PM 760C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5085 msgid "Epson PM 770C" msgstr "Epson PM 770C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5086 msgid "Epson PM 780C" msgstr "Epson PM 780C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5087 msgid "Epson PM 790PT" msgstr "Epson PM 790PT" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5088 msgid "Epson PM 800C" msgstr "Epson PM 800C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5089 msgid "Epson PM 850PT" msgstr "Epson PM 850PT" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5090 msgid "Epson PM 870C" msgstr "Epson PM 870C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5091 msgid "Epson PM 880C" msgstr "Epson PM 880C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5092 msgid "Epson PM 930C" msgstr "Epson PM 930C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5093 msgid "Epson PM 940C" msgstr "Epson PM 940C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5094 msgid "Epson PM 950C" msgstr "Epson PM 950C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5095 msgid "Epson PM 970C" msgstr "Epson PM 970C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5096 msgid "Epson PM 980C" msgstr "Epson PM 980C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5097 msgid "Epson PM 2000C" msgstr "Epson PM 2000C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5098 msgid "Epson PM 2200C" msgstr "Epson PM 2200C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5099 msgid "Epson PM 3000C" msgstr "Epson PM 3000C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5100 msgid "Epson PM 3300C" msgstr "Epson PM 3300C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5101 msgid "Epson PM 3500C" msgstr "Epson PM 3500C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5102 msgid "Epson PM 3700C" msgstr "Epson PM 3700C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5103 msgid "Epson PM 4000PX" msgstr "Epson PM 4000PX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5104 msgid "Epson PM 5000C" msgstr "Epson PM 5000C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5105 msgid "Epson PM 7000C" msgstr "Epson PM 7000C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5106 msgid "Epson PM 9000C" msgstr "Epson PM 9000C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5107 msgid "Epson PM 10000" msgstr "Epson PM 10000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5108 msgid "Epson PM A650" msgstr "Epson PM A650" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5109 msgid "Epson PM A750" msgstr "Epson PM A750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5110 msgid "Epson PM A820" msgstr "Epson PM A820" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5111 msgid "Epson PM A890" msgstr "Epson PM A890" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5112 msgid "Epson PM A900" msgstr "Epson PM A900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5113 msgid "Epson PM A940" msgstr "Epson PM A940" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5114 msgid "Epson PM A950" msgstr "Epson PM A950" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5115 msgid "Epson PM D600" msgstr "Epson PM D600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5116 msgid "Epson PM D750" msgstr "Epson PM D750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5117 msgid "Epson PM D770" msgstr "Epson PM D770" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5118 msgid "Epson PM D800" msgstr "Epson PM D800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5119 msgid "Epson PM D870" msgstr "Epson PM D870" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5120 msgid "Epson PM D1000" msgstr "Epson PM D1000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5121 msgid "Epson PM G700" msgstr "Epson PM G700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5122 msgid "Epson PM G720" msgstr "Epson PM G720" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5123 msgid "Epson PM G730" msgstr "Epson PM G730" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5124 msgid "Epson PM G800" msgstr "Epson PM G800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5125 msgid "Epson PM G820" msgstr "Epson PM G820" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5126 msgid "Epson PM G850" msgstr "Epson PM G850" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5127 msgid "Epson PM T960" msgstr "Epson PM T960" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5128 msgid "Epson PM G4500" msgstr "Epson PM G4500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5129 msgid "Epson PX A650" msgstr "Epson PX A650" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5130 msgid "Epson Offirio PX B300" msgstr "Epson Offirio PX B300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5131 msgid "Epson Offirio PX B500" msgstr "Epson Offirio PX B500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5132 msgid "Epson PX 7V" msgstr "Epson PX 7V" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5133 msgid "Epson PX 101" msgstr "Epson PX 101" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5134 msgid "Epson PX 201" msgstr "Epson PX 201" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5135 msgid "Epson PX 204" msgstr "Epson PX 204" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5136 msgid "Epson PX 401A" msgstr "Epson PX 401A" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5137 msgid "Epson PX 504A" msgstr "Epson PX 504A" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5138 msgid "Epson PX 601F" msgstr "Epson PX 601F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5139 msgid "Epson PX 1001" msgstr "Epson PX 1001" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5140 msgid "Epson PX 1200" msgstr "Epson PX 1200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5141 msgid "Epson PX 1600F" msgstr "Epson PX 1600F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5142 msgid "Epson PX 1700F" msgstr "Epson PX 1700F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5143 msgid "Epson PX G900" msgstr "Epson PX G900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5144 msgid "Epson PX G920" msgstr "Epson PX G920" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5145 msgid "Epson PX G5000" msgstr "Epson PX G5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5146 msgid "Epson PX G5300" msgstr "Epson PX G5300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5147 msgid "Epson PX V500" msgstr "Epson PX V500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5148 msgid "Epson PX V600" msgstr "Epson PX V600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5149 msgid "Epson PX V630" msgstr "Epson PX V630" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5150 msgid "Epson PX V780" msgstr "Epson PX V780" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5151 msgid "Epson PX 5500" msgstr "Epson PX 5500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5152 msgid "Epson PX G5600" msgstr "Epson PX G5600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5153 msgid "Epson PX 7000" msgstr "Epson PX 7000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5154 msgid "Epson PX 9000" msgstr "Epson PX 9000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5155 msgid "Apollo P-2100" msgstr "Apollo P-2100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5156 msgid "Apollo P-2150" msgstr "Apollo P-2150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5157 msgid "Apollo P-2200" msgstr "Apollo P-2200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5158 msgid "Apollo P-2250" msgstr "Apollo P-2250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5159 msgid "Apollo P-2500" msgstr "Apollo P-2500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5160 msgid "Apollo P-2550" msgstr "Apollo P-2550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5161 msgid "Apollo P-2600" msgstr "Apollo P-2600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5162 msgid "Apollo P-2650" msgstr "Apollo P-2650" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5163 msgid "Apple Color StyleWriter 4100" msgstr "Apple Color StyleWriter 4100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5164 msgid "Apple Color StyleWriter 4500" msgstr "Apple Color StyleWriter 4500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5165 msgid "Apple Color StyleWriter 6500" msgstr "Apple Color StyleWriter 6500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5166 msgid "Apple LaserWriter Select 360" msgstr "Apple LaserWriter Select 360" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5167 msgid "Brother DCP-1200" msgstr "Brother DCP-1200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5168 msgid "Brother DCP-8045D" msgstr "Brother DCP-8045D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5169 msgid "Brother HL-1040" msgstr "Brother HL-1040" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5170 msgid "Brother HL-1050" msgstr "Brother HL-1050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5171 msgid "Brother HL-1060" msgstr "Brother HL-1060" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5172 msgid "Brother HL-1070" msgstr "Brother HL-1070" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5173 msgid "Brother HL-10V" msgstr "Brother HL-10V" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5174 msgid "Brother HL-10h" msgstr "Brother HL-10h" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5175 msgid "Brother HL-1240" msgstr "Brother HL-1240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5176 msgid "Brother HL-1250" msgstr "Brother HL-1250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5177 msgid "Brother HL-1260" msgstr "Brother HL-1260" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5178 msgid "Brother HL-1270N" msgstr "Brother HL-1270N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5179 msgid "Brother HL-1430" msgstr "Brother HL-1430" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5180 msgid "Brother HL-1440" msgstr "Brother HL-1440" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5181 msgid "Brother HL-1450" msgstr "Brother HL-1450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5182 msgid "Brother HL-1470N" msgstr "Brother HL-1470N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5183 msgid "Brother HL-1650" msgstr "Brother HL-1650" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5184 msgid "Brother HL-1660e" msgstr "Brother HL-1660e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5185 msgid "Brother HL-1670N" msgstr "Brother HL-1670N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5186 msgid "Brother HL-1850" msgstr "Brother HL-1850" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5187 msgid "Brother HL-1870N" msgstr "Brother HL-1870N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5188 msgid "Brother HL-2030" msgstr "Brother HL-2030" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5189 msgid "Brother HL-2035" msgstr "Brother HL-2035" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5190 msgid "Brother HL-2060" msgstr "Brother HL-2060" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5191 msgid "Brother HL-2250DN" msgstr "Brother HL-2250DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5192 msgid "Brother HL-2460" msgstr "Brother HL-2460" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5193 msgid "Brother HL-2460N" msgstr "Brother HL-2460N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5194 msgid "Brother HL-4Ve" msgstr "Brother HL-4Ve" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5195 msgid "Brother HL-5030" msgstr "Brother HL-5030" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5196 msgid "Brother HL-5040" msgstr "Brother HL-5040" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5197 msgid "Brother HL-5050" msgstr "Brother HL-5050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5198 msgid "Brother HL-5070N" msgstr "Brother HL-5070N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5199 msgid "Brother HL-5140" msgstr "Brother HL-5140" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5200 msgid "Brother HL-5150D" msgstr "Brother HL-5150D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5201 msgid "Brother HL-5170DN" msgstr "Brother HL-5170DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5202 msgid "Brother HL-630" msgstr "Brother HL-630" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5203 msgid "Brother HL-660" msgstr "Brother HL-660" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5204 msgid "Brother HL-7050" msgstr "Brother HL-7050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5205 msgid "Brother HL-7050N" msgstr "Brother HL-7050N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5206 msgid "Brother HL-760" msgstr "Brother HL-760" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5207 msgid "Brother HL-960" msgstr "Brother HL-960" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5208 msgid "Brother MFC-6550MC" msgstr "Brother MFC-6550MC" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5209 msgid "Brother MFC-8300" msgstr "Brother MFC-8300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5210 msgid "Brother MFC-9500" msgstr "Brother MFC-9500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5211 msgid "Brother MFC-9600" msgstr "Brother MFC-9600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5212 msgid "Canon GP 335" msgstr "Canon GP 335" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5213 msgid "Canon LBP-4sx" msgstr "Canon LBP-4sx" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5214 msgid "Canon LBP-430" msgstr "Canon LBP-430" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5215 msgid "Canon LBP-1000" msgstr "Canon LBP-1000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5216 msgid "Canon LBP-1260" msgstr "Canon LBP-1260" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5217 msgid "Canon LBP-1760" msgstr "Canon LBP-1760" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5218 msgid "Canon LBP-3360" msgstr "Canon LBP-3360" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5219 msgid "Canon imageRunner 330s" msgstr "Canon imageRunner 330s" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5220 msgid "Citizen ProJet II" msgstr "Citizen ProJet II" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5221 msgid "Datamax-ONeil p1115" msgstr "Datamax-ONeil p1115" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5222 msgid "Datamax-ONeil p1115s" msgstr "Datamax-ONeil p1115s" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5223 msgid "Datamax-ONeil p1120n" msgstr "Datamax-ONeil p1120n" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5224 msgid "Datamax-ONeil p1125" msgstr "Datamax-ONeil p1125" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5225 msgid "Datamax-ONeil p1725" msgstr "Datamax-ONeil p1725" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5226 msgid "Datamax-ONeil w1110" msgstr "Datamax-ONeil w1110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5227 msgid "Datamax-ONeil H8308p" msgstr "Datamax-ONeil H8308p" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5228 msgid "DEC 1800" msgstr "DEC 1800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5229 msgid "DEC LN17" msgstr "DEC LN17" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5230 msgid "Epson ActionLaser 1100" msgstr "Epson ActionLaser 1100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5231 msgid "Epson ActionLaser II" msgstr "Epson ActionLaser II" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5232 msgid "Epson AL-C2000" msgstr "Epson AL-C2000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5233 msgid "Epson AL-C2000 PS3" msgstr "Epson AL-C2000 PS3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5234 msgid "Epson AL-C8500" msgstr "Epson AL-C8500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5235 msgid "Epson AL-C8500PS" msgstr "Epson AL-C8500PS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5236 msgid "Epson AL-C8600" msgstr "Epson AL-C8600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5237 msgid "Epson AL-C8600 PS3" msgstr "Epson AL-C8600 PS3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5238 msgid "Epson EPL-5200" msgstr "Epson EPL-5200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5239 msgid "Epson EPL-5200+" msgstr "Epson EPL-5200+" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5240 msgid "Epson EPL-5700" msgstr "Epson EPL-5700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5241 msgid "Epson EPL-5700PS" msgstr "Epson EPL-5700PS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5242 msgid "Epson EPL-5800" msgstr "Epson EPL-5800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5243 msgid "Epson EPL-5800PS" msgstr "Epson EPL-5800PS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5244 msgid "Epson EPL-5900" msgstr "Epson EPL-5900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5245 msgid "Epson EPL-5900 PS3" msgstr "Epson EPL-5900 PS3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5246 msgid "Epson EPL-6100" msgstr "Epson EPL-6100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5247 msgid "Epson EPL-6100 PS3" msgstr "Epson EPL-6100 PS3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5248 msgid "Epson EPL-7100" msgstr "Epson EPL-7100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5249 msgid "Epson EPL-N2050" msgstr "Epson EPL-N2050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5250 msgid "Epson EPL-N2050+" msgstr "Epson EPL-N2050+" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5251 msgid "Epson EPL-N2050PS" msgstr "Epson EPL-N2050PS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5252 msgid "Epson EPL-N2050PS+" msgstr "Epson EPL-N2050PS+" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5253 msgid "Epson EPL-N2120" msgstr "Epson EPL-N2120" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5254 msgid "Epson EPL-N2500" msgstr "Epson EPL-N2500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5255 msgid "Epson EPL-N2500 PS3" msgstr "Epson EPL-N2500 PS3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5256 msgid "Epson EPL-N2750" msgstr "Epson EPL-N2750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5257 msgid "Epson EPL-N2750PS" msgstr "Epson EPL-N2750PS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5258 msgid "Fujitsu PrintPartner 10V" msgstr "Fujitsu PrintPartner 10V" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5259 msgid "Fujitsu PrintPartner 16DV" msgstr "Fujitsu PrintPartner 16DV" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5260 msgid "Fujitsu PrintPartner 20W" msgstr "Fujitsu PrintPartner 20W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5261 msgid "Fujitsu PrintPartner 8000" msgstr "Fujitsu PrintPartner 8000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5262 msgid "Generic PCL 4 Printer" msgstr "Типовий принтер PCL 4" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5263 msgid "Generic PCL 4 Printer wide margin" msgstr "Типовий принтер PCL 4 із широкими полями" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5264 msgid "Generic PCL 4 LF Printer" msgstr "Типовий принтер PCL 4 LF" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5265 msgid "Generic PCL 5 Printer" msgstr "Типовий принтер PCL 5" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5266 msgid "Generic PCL 5 Printer wide margin" msgstr "Типовий принтер PCL 5 із широкими полями" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5267 msgid "Generic PCL 5 LF Printer" msgstr "Типовий принтер PCL 5 LF" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5268 msgid "Generic PCL 5c Printer" msgstr "Типовий принтер PCL 5c" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5269 msgid "Generic PCL 5c LF Printer" msgstr "Типовий принтер PCL 5c LF" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5270 msgid "Generic PCL 5e Printer" msgstr "Типовий принтер PCL 5e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5271 msgid "Generic PCL 5e LF Printer" msgstr "Типовий принтер PCL 5e LF" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5272 msgid "Generic PCL 6/PCL XL Printer" msgstr "Типовий принтер PCL 6/PCL XL" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5273 msgid "Generic PCL 6/PCL XL LF Printer" msgstr "Типовий принтер PCL 6/PCL XL LF" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5274 msgid "Generic PCL 6 Printer wide margin" msgstr "Типовий принтер PCL 6 із широкими полями" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5275 msgid "Generic PCL 6 LF Printer wide margin" msgstr "Типовий принтер PCL 6 LF із широкими полями" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5276 msgid "Generic PCL 6 Tabl Printer wide margin" msgstr "Типовий принтер PCL 6 Tabl із широкими полями" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5277 msgid "Gestetner 10512" msgstr "Gestetner 10512" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5278 msgid "Gestetner 2212" msgstr "Gestetner 2212" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5279 msgid "Gestetner 2712" msgstr "Gestetner 2712" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5280 msgid "Gestetner 3212" msgstr "Gestetner 3212" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5281 msgid "Gestetner 3502" msgstr "Gestetner 3502" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5282 msgid "Gestetner 3532/4235g" msgstr "Gestetner 3532/4235g" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5283 msgid "Gestetner 4502" msgstr "Gestetner 4502" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5284 msgid "Gestetner 4532/4245g" msgstr "Gestetner 4532/4245g" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5285 msgid "Gestetner 6002" msgstr "Gestetner 6002" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5286 msgid "Gestetner 7502" msgstr "Gestetner 7502" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5287 msgid "Gestetner 9002" msgstr "Gestetner 9002" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5288 msgid "Gestetner DSm415" msgstr "Gestetner DSm415" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5289 msgid "Gestetner DSm615" msgstr "Gestetner DSm615" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5290 msgid "Gestetner DSm616" msgstr "Gestetner DSm616" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5291 msgid "Gestetner DSm618" msgstr "Gestetner DSm618" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5292 msgid "Gestetner DSm618d" msgstr "Gestetner DSm618d" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5293 msgid "Gestetner DSm620" msgstr "Gestetner DSm620" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5294 msgid "Gestetner DSm620d" msgstr "Gestetner DSm620d" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5295 msgid "Gestetner DSm622" msgstr "Gestetner DSm622" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5296 msgid "Gestetner DSm627" msgstr "Gestetner DSm627" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5297 msgid "Gestetner DSm635/635G" msgstr "Gestetner DSm635/635G" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5298 msgid "Gestetner DSm645/645G" msgstr "Gestetner DSm645/645G" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5299 msgid "Gestetner DSm651" msgstr "Gestetner DSm651" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5300 msgid "Gestetner DSm660" msgstr "Gestetner DSm660" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5301 msgid "Gestetner DSm675" msgstr "Gestetner DSm675" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5302 msgid "Gestetner DSm725" msgstr "Gestetner DSm725" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5303 msgid "Gestetner DSm730" msgstr "Gestetner DSm730" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5304 msgid "Gestetner DSm735/735G" msgstr "Gestetner DSm735/735G" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5305 msgid "Gestetner DSm745/745G" msgstr "Gestetner DSm745/745G" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5306 msgid "Gestetner MP1100/DSm7110" msgstr "Gestetner MP1100/DSm7110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5307 msgid "Gestetner MP1350/DSm7135" msgstr "Gestetner MP1350/DSm7135" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5308 msgid "Gestetner MP1600/DSm716" msgstr "Gestetner MP1600/DSm716" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5309 msgid "Gestetner MP2000/DSm721d" msgstr "Gestetner MP2000/DSm721d" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5310 msgid "Gestetner MP2500/DSm625" msgstr "Gestetner MP2500/DSm625" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5311 msgid "Gestetner MP3500/DSm735e" msgstr "Gestetner MP3500/DSm735e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5312 msgid "Gestetner MP4500/DSm745e" msgstr "Gestetner MP4500/DSm745e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5313 msgid "Gestetner MP5500/DSm755" msgstr "Gestetner MP5500/DSm755" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5314 msgid "Gestetner MP6500/DSm765" msgstr "Gestetner MP6500/DSm765" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5315 msgid "Gestetner MP7500/DSm775" msgstr "Gestetner MP7500/DSm775" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5316 msgid "Gestetner MP9000/DSm790" msgstr "Gestetner MP9000/DSm790" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5317 msgid "Gestetner MP 161/DSm416" msgstr "Gestetner MP 161/DSm416" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5318 msgid "Gestetner MP 2510/DSm725e" msgstr "Gestetner MP 2510/DSm725e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5319 msgid "Gestetner MP 2550" msgstr "Gestetner MP 2550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5320 msgid "Gestetner MP 2550B" msgstr "Gestetner MP 2550B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5321 msgid "Gestetner MP 3010/DSm730e" msgstr "Gestetner MP 3010/DSm730e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5322 msgid "Gestetner MP 3350" msgstr "Gestetner MP 3350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5323 msgid "Gestetner MP 3350B" msgstr "Gestetner MP 3350B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5324 msgid "Gestetner MP 4000" msgstr "Gestetner MP 4000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5325 msgid "Gestetner MP 4000B" msgstr "Gestetner MP 4000B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5326 msgid "Gestetner MP 5000" msgstr "Gestetner MP 5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5327 msgid "Gestetner MP 5000B" msgstr "Gestetner MP 5000B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5328 msgid "HP Business Inkjet 2200" msgstr "HP Business Inkjet 2200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5329 msgid "HP Business Inkjet 2230" msgstr "HP Business Inkjet 2230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5330 msgid "HP Business Inkjet 2250" msgstr "HP Business Inkjet 2250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5331 msgid "HP Business Inkjet 2250TN" msgstr "HP Business Inkjet 2250TN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5332 msgid "HP Business Inkjet 2280" msgstr "HP Business Inkjet 2280" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5333 msgid "HP Color Inkjet Printer CP1160" msgstr "HP Color Inkjet Printer CP1160" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5334 msgid "HP Color Inkjet Printer CP1700" msgstr "HP Color Inkjet Printer CP1700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5335 msgid "HP Color LaserJet 2500" msgstr "HP Color LaserJet 2500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5336 msgid "HP Color LaserJet 4500" msgstr "HP Color LaserJet 4500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5337 msgid "HP Color LaserJet 4550" msgstr "HP Color LaserJet 4550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5338 msgid "HP Color LaserJet 4600" msgstr "HP Color LaserJet 4600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5339 msgid "HP Color LaserJet 5" msgstr "HP Color LaserJet 5" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5340 msgid "HP Color LaserJet 5000" msgstr "HP Color LaserJet 5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5341 msgid "HP Color LaserJet 5500" msgstr "HP Color LaserJet 5500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5342 msgid "HP Color LaserJet 8550GN" msgstr "HP Color LaserJet 8550GN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5343 msgid "HP DesignJet 230" msgstr "HP DesignJet 230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5344 msgid "HP DesignJet 250C" msgstr "HP DesignJet 250C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5345 msgid "HP DesignJet 430" msgstr "HP DesignJet 430" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5346 msgid "HP DesignJet 450C" msgstr "HP DesignJet 450C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5347 msgid "HP DesignJet 455CA" msgstr "HP DesignJet 455CA" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5348 msgid "HP DesignJet 488CA" msgstr "HP DesignJet 488CA" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5349 msgid "HP DesignJet 700" msgstr "HP DesignJet 700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5350 msgid "HP DesignJet 750C Plus" msgstr "HP DesignJet 750C Plus" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5351 msgid "HP DesignJet 750C" msgstr "HP DesignJet 750C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5352 msgid "HP DesignJet 2500CP" msgstr "HP DesignJet 2500CP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5353 msgid "HP DesignJet 3500CP" msgstr "HP DesignJet 3500CP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5354 msgid "HP DesignJet ColorPro CAD" msgstr "HP DesignJet ColorPro CAD" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5355 msgid "HP DeskJet 400" msgstr "HP DeskJet 400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5356 msgid "HP DeskJet 420C" msgstr "HP DeskJet 420C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5357 msgid "HP DeskJet 450" msgstr "HP DeskJet 450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5358 msgid "HP DeskJet 500" msgstr "HP DeskJet 500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5359 msgid "HP DeskJet 500C" msgstr "HP DeskJet 500C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5360 msgid "HP DeskJet 505J Plus" msgstr "HP DeskJet 505J Plus" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5361 msgid "HP DeskJet 510" msgstr "HP DeskJet 510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5362 msgid "HP DeskJet 520" msgstr "HP DeskJet 520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5363 msgid "HP DeskJet 540C" msgstr "HP DeskJet 540C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5364 msgid "HP DeskJet 550C" msgstr "HP DeskJet 550C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5365 msgid "HP DeskJet 5550" msgstr "HP DeskJet 5550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5366 msgid "HP DeskJet 5551" msgstr "HP DeskJet 5551" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5367 msgid "HP DeskJet 560C" msgstr "HP DeskJet 560C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5368 msgid "HP DeskJet 600" msgstr "HP DeskJet 600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5369 msgid "HP DeskJet 600C" msgstr "HP DeskJet 600C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5370 msgid "HP DeskJet 610C" msgstr "HP DeskJet 610C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5371 msgid "HP DeskJet 610CL" msgstr "HP DeskJet 610CL" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5372 msgid "HP DeskJet 6122" msgstr "HP DeskJet 6122" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5373 msgid "HP DeskJet 6127" msgstr "HP DeskJet 6127" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5374 msgid "HP DeskJet 612C" msgstr "HP DeskJet 612C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5375 msgid "HP DeskJet 640C" msgstr "HP DeskJet 640C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5376 msgid "HP DeskJet 648C" msgstr "HP DeskJet 648C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5377 msgid "HP DeskJet 660C" msgstr "HP DeskJet 660C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5378 msgid "HP DeskJet 670C" msgstr "HP DeskJet 670C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5379 msgid "HP DeskJet 670TV" msgstr "HP DeskJet 670TV" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5380 msgid "HP DeskJet 672C" msgstr "HP DeskJet 672C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5381 msgid "HP DeskJet 680C" msgstr "HP DeskJet 680C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5382 msgid "HP DeskJet 682C" msgstr "HP DeskJet 682C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5383 msgid "HP DeskJet 690C" msgstr "HP DeskJet 690C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5384 msgid "HP DeskJet 692C" msgstr "HP DeskJet 692C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5385 msgid "HP DeskJet 693C" msgstr "HP DeskJet 693C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5386 msgid "HP DeskJet 694C" msgstr "HP DeskJet 694C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5387 msgid "HP DeskJet 695C" msgstr "HP DeskJet 695C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5388 msgid "HP DeskJet 697C" msgstr "HP DeskJet 697C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5389 msgid "HP DeskJet 810C" msgstr "HP DeskJet 810C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5390 msgid "HP DeskJet 812C" msgstr "HP DeskJet 812C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5391 msgid "HP DeskJet 815C" msgstr "HP DeskJet 815C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5392 msgid "HP DeskJet 816C" msgstr "HP DeskJet 816C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5393 msgid "HP DeskJet 825C" msgstr "HP DeskJet 825C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5394 msgid "HP DeskJet 830C" msgstr "HP DeskJet 830C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5395 msgid "HP DeskJet 832C" msgstr "HP DeskJet 832C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5396 msgid "HP DeskJet 840C" msgstr "HP DeskJet 840C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5397 msgid "HP DeskJet 841C" msgstr "HP DeskJet 841C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5398 msgid "HP DeskJet 842C" msgstr "HP DeskJet 842C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5399 msgid "HP DeskJet 843C" msgstr "HP DeskJet 843C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5400 msgid "HP DeskJet 845C" msgstr "HP DeskJet 845C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5401 msgid "HP DeskJet 850C" msgstr "HP DeskJet 850C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5402 msgid "HP DeskJet 855C" msgstr "HP DeskJet 855C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5403 msgid "HP DeskJet 870C" msgstr "HP DeskJet 870C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5404 msgid "HP DeskJet 880C" msgstr "HP DeskJet 880C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5405 msgid "HP DeskJet 882C" msgstr "HP DeskJet 882C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5406 msgid "HP DeskJet 890C" msgstr "HP DeskJet 890C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5407 msgid "HP DeskJet 895C" msgstr "HP DeskJet 895C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5408 msgid "HP DeskJet 916C" msgstr "HP DeskJet 916C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5409 msgid "HP DeskJet 920C" msgstr "HP DeskJet 920C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5410 msgid "HP DeskJet 9300" msgstr "HP DeskJet 9300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5411 msgid "HP DeskJet 930C" msgstr "HP DeskJet 930C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5412 msgid "HP DeskJet 932C" msgstr "HP DeskJet 932C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5413 msgid "HP DeskJet 933C" msgstr "HP DeskJet 933C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5414 msgid "HP DeskJet 934C" msgstr "HP DeskJet 934C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5415 msgid "HP DeskJet 935C" msgstr "HP DeskJet 935C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5416 msgid "HP DeskJet 940C" msgstr "HP DeskJet 940C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5417 msgid "HP DeskJet 948C" msgstr "HP DeskJet 948C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5418 msgid "HP DeskJet 950C" msgstr "HP DeskJet 950C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5419 msgid "HP DeskJet 952C" msgstr "HP DeskJet 952C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5420 msgid "HP DeskJet 955C" msgstr "HP DeskJet 955C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5421 msgid "HP DeskJet 957C" msgstr "HP DeskJet 957C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5422 msgid "HP DeskJet 959C" msgstr "HP DeskJet 959C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5423 msgid "HP DeskJet 960C" msgstr "HP DeskJet 960C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5424 msgid "HP DeskJet 970C" msgstr "HP DeskJet 970C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5425 msgid "HP DeskJet 975C" msgstr "HP DeskJet 975C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5426 msgid "HP DeskJet 980C" msgstr "HP DeskJet 980C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5427 msgid "HP DeskJet 990C" msgstr "HP DeskJet 990C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5428 msgid "HP DeskJet 995C" msgstr "HP DeskJet 995C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5429 msgid "HP DeskJet 1100C" msgstr "HP DeskJet 1100C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5430 msgid "HP DeskJet 1120C" msgstr "HP DeskJet 1120C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5431 msgid "HP DeskJet 1125C" msgstr "HP DeskJet 1125C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5432 msgid "HP DeskJet 1200C" msgstr "HP DeskJet 1200C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5433 msgid "HP DeskJet 1220C" msgstr "HP DeskJet 1220C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5434 msgid "HP DeskJet 1600C" msgstr "HP DeskJet 1600C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5435 msgid "HP DeskJet 1600CM" msgstr "HP DeskJet 1600CM" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5436 msgid "HP DeskJet 2000" msgstr "HP DeskJet 2000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5437 msgid "HP DeskJet 2500" msgstr "HP DeskJet 2500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5438 msgid "HP DeskJet 2500CM" msgstr "HP DeskJet 2500CM" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5439 msgid "HP DeskJet 340C" msgstr "HP DeskJet 340C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5440 msgid "HP DeskJet 3810" msgstr "HP DeskJet 3810" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5441 msgid "HP DeskJet 3816" msgstr "HP DeskJet 3816" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5442 msgid "HP DeskJet 3820" msgstr "HP DeskJet 3820" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5443 msgid "HP DeskJet 3822" msgstr "HP DeskJet 3822" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5444 msgid "HP LaserJet 2" msgstr "HP LaserJet 2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5445 msgid "HP LaserJet 2D" msgstr "HP LaserJet 2D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5446 msgid "HP LaserJet 2P Plus" msgstr "HP LaserJet 2P Plus" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5447 msgid "HP LaserJet 2P" msgstr "HP LaserJet 2P" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5448 msgid "HP LaserJet 3" msgstr "HP LaserJet 3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5449 msgid "HP LaserJet 3D" msgstr "HP LaserJet 3D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5450 msgid "HP LaserJet 3P w/ PCL5" msgstr "HP LaserJet 3P з PCL5" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5451 msgid "HP LaserJet 3P w/PS" msgstr "HP LaserJet 3P з PS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5452 msgid "HP LaserJet 4 Plus" msgstr "HP LaserJet 4 Plus" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5453 msgid "HP LaserJet 4" msgstr "HP LaserJet 4" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5454 msgid "HP LaserJet 4L" msgstr "HP LaserJet 4L" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5455 msgid "HP LaserJet 4M" msgstr "HP LaserJet 4M" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5456 msgid "HP LaserJet 4ML" msgstr "HP LaserJet 4ML" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5457 msgid "HP LaserJet 4P" msgstr "HP LaserJet 4P" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5458 msgid "HP LaserJet 4Si" msgstr "HP LaserJet 4Si" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5459 msgid "HP LaserJet 4V" msgstr "HP LaserJet 4V" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5460 msgid "HP LaserJet 5" msgstr "HP LaserJet 5" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5461 msgid "HP LaserJet 5L" msgstr "HP LaserJet 5L" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5462 msgid "HP LaserJet 5M" msgstr "HP LaserJet 5M" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5463 msgid "HP LaserJet 5MP" msgstr "HP LaserJet 5MP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5464 msgid "HP LaserJet 5P" msgstr "HP LaserJet 5P" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5465 msgid "HP LaserJet 5Si" msgstr "HP LaserJet 5Si" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5466 msgid "HP LaserJet 6" msgstr "HP LaserJet 6" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5467 msgid "HP LaserJet 6L" msgstr "HP LaserJet 6L" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5468 msgid "HP LaserJet 6MP" msgstr "HP LaserJet 6MP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5469 msgid "HP LaserJet 6P" msgstr "HP LaserJet 6P" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5470 msgid "HP LaserJet 1010" msgstr "HP LaserJet 1010" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5471 msgid "HP LaserJet 1012" msgstr "HP LaserJet 1012" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5472 msgid "HP LaserJet 1015" msgstr "HP LaserJet 1015" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5473 msgid "HP LaserJet 1022" msgstr "HP LaserJet 1022" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5474 msgid "HP LaserJet 1100" msgstr "HP LaserJet 1100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5475 msgid "HP LaserJet 1100A" msgstr "HP LaserJet 1100A" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5476 msgid "HP LaserJet 1150" msgstr "HP LaserJet 1150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5477 msgid "HP LaserJet 1160" msgstr "HP LaserJet 1160" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5478 msgid "HP LaserJet 1200" msgstr "HP LaserJet 1200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5479 msgid "HP LaserJet 1220" msgstr "HP LaserJet 1220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5480 msgid "HP LaserJet 1300" msgstr "HP LaserJet 1300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5481 msgid "HP LaserJet 1320" msgstr "HP LaserJet 1320" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5482 msgid "HP LaserJet 2100" msgstr "HP LaserJet 2100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5483 msgid "HP LaserJet 2100M" msgstr "HP LaserJet 2100M" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5484 msgid "HP LaserJet 2200" msgstr "HP LaserJet 2200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5485 msgid "HP LaserJet 2300" msgstr "HP LaserJet 2300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5486 msgid "HP LaserJet 2410" msgstr "HP LaserJet 2410" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5487 msgid "HP LaserJet 2420" msgstr "HP LaserJet 2420" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5488 msgid "HP LaserJet 2430" msgstr "HP LaserJet 2430" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5489 msgid "HP LaserJet 3015" msgstr "HP LaserJet 3015" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5490 msgid "HP LaserJet 3020" msgstr "HP LaserJet 3020" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5491 msgid "HP LaserJet 3030" msgstr "HP LaserJet 3030" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5492 msgid "HP LaserJet 3050" msgstr "HP LaserJet 3050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5493 msgid "HP LaserJet 3052" msgstr "HP LaserJet 3052" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5494 msgid "HP LaserJet 3055" msgstr "HP LaserJet 3055" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5495 msgid "HP LaserJet 3200" msgstr "HP LaserJet 3200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5496 msgid "HP LaserJet 3200m" msgstr "HP LaserJet 3200m" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5497 msgid "HP LaserJet 3200se" msgstr "HP LaserJet 3200se" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5498 msgid "HP LaserJet 3300 MFP" msgstr "HP LaserJet 3300 MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5499 msgid "HP LaserJet 3310 MFP" msgstr "HP LaserJet 3310 MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5500 msgid "HP LaserJet 3320 MFP" msgstr "HP LaserJet 3320 MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5501 msgid "HP LaserJet 3320N MFP" msgstr "HP LaserJet 3320N MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5502 msgid "HP LaserJet 3330 MFP" msgstr "HP LaserJet 3330 MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5503 msgid "HP LaserJet 3380" msgstr "HP LaserJet 3380" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5504 msgid "HP LaserJet 3390" msgstr "HP LaserJet 3390" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5505 msgid "HP LaserJet 3392" msgstr "HP LaserJet 3392" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5506 msgid "HP LaserJet 4000" msgstr "HP LaserJet 4000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5507 msgid "HP LaserJet 4050" msgstr "HP LaserJet 4050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5508 msgid "HP LaserJet 4100" msgstr "HP LaserJet 4100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5509 msgid "HP LaserJet 4200" msgstr "HP LaserJet 4200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5510 msgid "HP LaserJet 4240" msgstr "HP LaserJet 4240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5511 msgid "HP LaserJet 4250" msgstr "HP LaserJet 4250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5512 msgid "HP LaserJet 4300" msgstr "HP LaserJet 4300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5513 msgid "HP LaserJet 4345 mfp" msgstr "HP LaserJet 4345 mfp" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5514 msgid "HP LaserJet 4350" msgstr "HP LaserJet 4350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5515 msgid "HP LaserJet 5000" msgstr "HP LaserJet 5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5516 msgid "HP LaserJet 5100" msgstr "HP LaserJet 5100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5517 msgid "HP LaserJet 5200" msgstr "HP LaserJet 5200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5518 msgid "HP LaserJet 5200L" msgstr "HP LaserJet 5200L" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5519 msgid "HP LaserJet 8000" msgstr "HP LaserJet 8000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5520 msgid "HP LaserJet 8100" msgstr "HP LaserJet 8100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5521 msgid "HP LaserJet 8150" msgstr "HP LaserJet 8150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5522 msgid "HP LaserJet 9000" msgstr "HP LaserJet 9000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5523 msgid "HP LaserJet 9040" msgstr "HP LaserJet 9040" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5524 msgid "HP LaserJet 9040 MFP" msgstr "HP LaserJet 9040 MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5525 msgid "HP LaserJet 9050" msgstr "HP LaserJet 9050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5526 msgid "HP LaserJet 9050 MFP" msgstr "HP LaserJet 9050 MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5527 msgid "HP LaserJet M3027 MFP" msgstr "HP LaserJet M3027 MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5528 msgid "HP LaserJet M3035 MFP" msgstr "HP LaserJet M3035 MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5529 msgid "HP LaserJet M4345 MFP" msgstr "HP LaserJet M4345 MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5530 msgid "HP LaserJet M5025 MFP" msgstr "HP LaserJet M5025 MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5531 msgid "HP LaserJet M5035 MFP" msgstr "HP LaserJet M5035 MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5532 msgid "HP LaserJet P2010" msgstr "HP LaserJet P2010" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5533 msgid "HP LaserJet P2015" msgstr "HP LaserJet P2015" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5534 msgid "HP LaserJet P3004" msgstr "HP LaserJet P3004" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5535 msgid "HP LaserJet P3005" msgstr "HP LaserJet P3005" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5536 msgid "HP Mopier 240" msgstr "HP Mopier 240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5537 msgid "HP Mopier 320" msgstr "HP Mopier 320" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5538 msgid "HP OfficeJet 300" msgstr "HP OfficeJet 300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5539 msgid "HP OfficeJet 330" msgstr "HP OfficeJet 330" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5540 msgid "HP OfficeJet 350" msgstr "HP OfficeJet 350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5541 msgid "HP OfficeJet 500" msgstr "HP OfficeJet 500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5542 msgid "HP OfficeJet 520" msgstr "HP OfficeJet 520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5543 msgid "HP OfficeJet 570" msgstr "HP OfficeJet 570" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5544 msgid "HP OfficeJet 580" msgstr "HP OfficeJet 580" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5545 msgid "HP OfficeJet 590" msgstr "HP OfficeJet 590" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5546 msgid "HP OfficeJet 600" msgstr "HP OfficeJet 600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5547 msgid "HP OfficeJet 610" msgstr "HP OfficeJet 610" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5548 msgid "HP OfficeJet 625" msgstr "HP OfficeJet 625" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5549 msgid "HP OfficeJet 630" msgstr "HP OfficeJet 630" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5550 msgid "HP OfficeJet 635" msgstr "HP OfficeJet 635" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5551 msgid "HP OfficeJet 700" msgstr "HP OfficeJet 700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5552 msgid "HP OfficeJet 710" msgstr "HP OfficeJet 710" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5553 msgid "HP OfficeJet 720" msgstr "HP OfficeJet 720" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5554 msgid "HP OfficeJet 725" msgstr "HP OfficeJet 725" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5555 msgid "HP OfficeJet 5105" msgstr "HP OfficeJet 5105" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5556 msgid "HP OfficeJet 5110" msgstr "HP OfficeJet 5110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5557 msgid "HP OfficeJet 5110xi" msgstr "HP OfficeJet 5110xi" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5558 msgid "HP OfficeJet 6105" msgstr "HP OfficeJet 6105" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5559 msgid "HP OfficeJet 6110" msgstr "HP OfficeJet 6110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5560 msgid "HP OfficeJet 7110" msgstr "HP OfficeJet 7110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5561 msgid "HP OfficeJet 7130" msgstr "HP OfficeJet 7130" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5562 msgid "HP OfficeJet 7140" msgstr "HP OfficeJet 7140" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5563 msgid "HP OfficeJet D125" msgstr "HP OfficeJet D125" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5564 msgid "HP OfficeJet D135" msgstr "HP OfficeJet D135" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5565 msgid "HP OfficeJet D145" msgstr "HP OfficeJet D145" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5566 msgid "HP OfficeJet D155" msgstr "HP OfficeJet D155" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5567 msgid "HP OfficeJet G55" msgstr "HP OfficeJet G55" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5568 msgid "HP OfficeJet G85" msgstr "HP OfficeJet G85" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5569 msgid "HP OfficeJet G95" msgstr "HP OfficeJet G95" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5570 msgid "HP OfficeJet K60" msgstr "HP OfficeJet K60" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5571 msgid "HP OfficeJet K60xi" msgstr "HP OfficeJet K60xi" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5572 msgid "HP OfficeJet K80" msgstr "HP OfficeJet K80" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5573 msgid "HP OfficeJet K80xi" msgstr "HP OfficeJet K80xi" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5574 msgid "HP OfficeJet LX" msgstr "HP OfficeJet LX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5575 msgid "HP OfficeJet Pro 1150C" msgstr "HP OfficeJet Pro 1150C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5576 msgid "HP OfficeJet Pro 1170C" msgstr "HP OfficeJet Pro 1170C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5577 msgid "HP OfficeJet Pro 1175C" msgstr "HP OfficeJet Pro 1175C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5578 msgid "HP OfficeJet R40" msgstr "HP OfficeJet R40" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5579 msgid "HP OfficeJet R45" msgstr "HP OfficeJet R45" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5580 msgid "HP OfficeJet R60" msgstr "HP OfficeJet R60" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5581 msgid "HP OfficeJet R65" msgstr "HP OfficeJet R65" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5582 msgid "HP OfficeJet R80" msgstr "HP OfficeJet R80" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5583 msgid "HP OfficeJet T45" msgstr "HP OfficeJet T45" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5584 msgid "HP OfficeJet T65" msgstr "HP OfficeJet T65" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5585 msgid "HP OfficeJet V40" msgstr "HP OfficeJet V40" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5586 msgid "HP OfficeJet V40xi" msgstr "HP OfficeJet V40xi" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5587 msgid "HP OfficeJet" msgstr "HP OfficeJet" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5588 msgid "HP PSC 370" msgstr "HP PSC 370" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5589 msgid "HP PSC 380" msgstr "HP PSC 380" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5590 msgid "HP PSC 500" msgstr "HP PSC 500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5591 msgid "HP PSC 750" msgstr "HP PSC 750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5592 msgid "HP PSC 950" msgstr "HP PSC 950" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5593 msgid "HP PSC 950xi" msgstr "HP PSC 950xi" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5594 msgid "HP PSC 2110" msgstr "HP PSC 2110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5595 msgid "HP PSC 2150" msgstr "HP PSC 2150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5596 msgid "HP PSC 2210" msgstr "HP PSC 2210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5597 msgid "HP PhotoSmart 7150" msgstr "HP PhotoSmart 7150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5598 msgid "HP PhotoSmart 7345" msgstr "HP PhotoSmart 7345" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5599 msgid "HP PhotoSmart 7350" msgstr "HP PhotoSmart 7350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5600 msgid "HP PhotoSmart 7550" msgstr "HP PhotoSmart 7550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5601 msgid "HP PhotoSmart P100" msgstr "HP PhotoSmart P100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5602 msgid "HP PhotoSmart P130" msgstr "HP PhotoSmart P130" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5603 msgid "HP PhotoSmart P230" msgstr "HP PhotoSmart P230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5604 msgid "HP PhotoSmart P1000" msgstr "HP PhotoSmart P1000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5605 msgid "HP PhotoSmart P1100" msgstr "HP PhotoSmart P1100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5606 msgid "HP PhotoSmart P1115" msgstr "HP PhotoSmart P1115" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5607 msgid "HP PhotoSmart P1215" msgstr "HP PhotoSmart P1215" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5608 msgid "HP PhotoSmart P1218" msgstr "HP PhotoSmart P1218" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5609 msgid "HP PhotoSmart P1315" msgstr "HP PhotoSmart P1315" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5610 msgid "HP e-printer e20" msgstr "HP e-printer e20" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5611 msgid "IBM 4019" msgstr "IBM 4019" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5612 msgid "IBM 4029 030 LaserPrinter 10" msgstr "IBM 4029 030 LaserPrinter 10" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5613 msgid "IBM 4312" msgstr "IBM 4312" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5614 msgid "IBM Infoprint 12" msgstr "IBM Infoprint 12" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5615 msgid "IBM Page Printer 3112" msgstr "IBM Page Printer 3112" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5616 msgid "Infotec 4353 MF" msgstr "Infotec 4353 MF" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5617 msgid "Infotec 4452 MF" msgstr "Infotec 4452 MF" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5618 msgid "Infotec 4651 MF" msgstr "Infotec 4651 MF" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5619 msgid "Infotec IS2022" msgstr "Infotec IS2022" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5620 msgid "Infotec IS2027" msgstr "Infotec IS2027" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5621 msgid "Infotec IS2032" msgstr "Infotec IS2032" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5622 msgid "Infotec IS2035" msgstr "Infotec IS2035" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5623 msgid "Infotec IS2045" msgstr "Infotec IS2045" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5624 msgid "Infotec IS2090" msgstr "Infotec IS2090" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5625 msgid "Infotec IS2105" msgstr "Infotec IS2105" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5626 msgid "Infotec IS 2015" msgstr "Infotec IS 2015" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5627 msgid "Infotec IS 2018" msgstr "Infotec IS 2018" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5628 msgid "Infotec IS 2018D" msgstr "Infotec IS 2018D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5629 msgid "Infotec IS 2060" msgstr "Infotec IS 2060" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5630 msgid "Infotec IS 2075" msgstr "Infotec IS 2075" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5631 msgid "Infotec IS 2122" msgstr "Infotec IS 2122" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5632 msgid "Infotec IS 2127" msgstr "Infotec IS 2127" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5633 msgid "Infotec IS 2132" msgstr "Infotec IS 2132" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5634 msgid "Infotec IS 2135" msgstr "Infotec IS 2135" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5635 msgid "Infotec IS 2145" msgstr "Infotec IS 2145" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5636 msgid "Infotec IS 2151" msgstr "Infotec IS 2151" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5637 msgid "Infotec IS 2160" msgstr "Infotec IS 2160" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5638 msgid "Infotec IS 2175" msgstr "Infotec IS 2175" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5639 msgid "Infotec IS 2215" msgstr "Infotec IS 2215" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5640 msgid "Infotec IS 2216" msgstr "Infotec IS 2216" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5641 msgid "Infotec IS 2220" msgstr "Infotec IS 2220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5642 msgid "Infotec IS 2220D" msgstr "Infotec IS 2220D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5643 msgid "Infotec IS 2225" msgstr "Infotec IS 2225" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5644 msgid "Infotec IS 2230" msgstr "Infotec IS 2230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5645 msgid "Infotec IS 2235" msgstr "Infotec IS 2235" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5646 msgid "Infotec IS 2245" msgstr "Infotec IS 2245" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5647 msgid "Infotec IS 2255" msgstr "Infotec IS 2255" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5648 msgid "Infotec IS 2265" msgstr "Infotec IS 2265" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5649 msgid "Infotec IS 2275" msgstr "Infotec IS 2275" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5650 msgid "Infotec IS 2316" msgstr "Infotec IS 2316" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5651 msgid "Infotec IS 2320" msgstr "Infotec IS 2320" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5652 msgid "Infotec IS 2325" msgstr "Infotec IS 2325" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5653 msgid "Infotec IS 2416" msgstr "Infotec IS 2416" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5654 msgid "Infotec IS 2425" msgstr "Infotec IS 2425" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5655 msgid "Infotec IS 2430" msgstr "Infotec IS 2430" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5656 msgid "Infotec IS 2435" msgstr "Infotec IS 2435" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5657 msgid "Infotec IS 2445" msgstr "Infotec IS 2445" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5658 msgid "Infotec IS 3090" msgstr "Infotec IS 3090" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5659 msgid "Infotec IS 3110" msgstr "Infotec IS 3110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5660 msgid "Infotec IS 3135" msgstr "Infotec IS 3135" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5661 msgid "Infotec MP 2550" msgstr "Infotec MP 2550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5662 msgid "Infotec MP 2550B" msgstr "Infotec MP 2550B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5663 msgid "Infotec MP 3350" msgstr "Infotec MP 3350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5664 msgid "Infotec MP 3350B" msgstr "Infotec MP 3350B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5665 msgid "Infotec MP 4000" msgstr "Infotec MP 4000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5666 msgid "Infotec MP 4000B" msgstr "Infotec MP 4000B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5667 msgid "Infotec MP 5000" msgstr "Infotec MP 5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5668 msgid "Infotec MP 5000B" msgstr "Infotec MP 5000B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5669 msgid "Kyocera CS-1815" msgstr "Kyocera CS-1815" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5670 msgid "Kyocera F-1010" msgstr "Kyocera F-1010" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5671 msgid "Kyocera FS-600 - KPDL-2" msgstr "Kyocera FS-600 - KPDL-2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5672 msgid "Kyocera FS-600" msgstr "Kyocera FS-600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5673 msgid "Kyocera FS-680" msgstr "Kyocera FS-680" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5674 msgid "Kyocera FS-800" msgstr "Kyocera FS-800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5675 msgid "Kyocera FS-920" msgstr "Kyocera FS-920" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5676 msgid "Kyocera FS-1000" msgstr "Kyocera FS-1000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5677 msgid "Kyocera FS-1000+" msgstr "Kyocera FS-1000+" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5678 msgid "Kyocera FS-1010" msgstr "Kyocera FS-1010" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5679 msgid "Kyocera FS-1018MFP" msgstr "Kyocera FS-1018MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5680 msgid "Kyocera FS-1020D" msgstr "Kyocera FS-1020D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5681 msgid "Kyocera FS-1030D" msgstr "Kyocera FS-1030D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5682 msgid "Kyocera FS-1050" msgstr "Kyocera FS-1050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5683 msgid "Kyocera FS-1118MFP" msgstr "Kyocera FS-1118MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5684 msgid "Kyocera FS-1135MFP" msgstr "Kyocera FS-1135MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5685 msgid "Kyocera FS-1200" msgstr "Kyocera FS-1200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5686 msgid "Kyocera FS-1600" msgstr "Kyocera FS-1600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5687 msgid "Kyocera FS-1600+" msgstr "Kyocera FS-1600+" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5688 msgid "Kyocera FS-1700" msgstr "Kyocera FS-1700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5689 msgid "Kyocera FS-1700+" msgstr "Kyocera FS-1700+" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5690 msgid "Kyocera FS-1714M" msgstr "Kyocera FS-1714M" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5691 msgid "Kyocera FS-1750" msgstr "Kyocera FS-1750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5692 msgid "Kyocera FS-1800" msgstr "Kyocera FS-1800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5693 msgid "Kyocera FS-1800+" msgstr "Kyocera FS-1800+" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5694 msgid "Kyocera FS-1900" msgstr "Kyocera FS-1900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5695 msgid "Kyocera FS-1920" msgstr "Kyocera FS-1920" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5696 msgid "Kyocera FS-2000D" msgstr "Kyocera FS-2000D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5697 msgid "Kyocera FS-3500" msgstr "Kyocera FS-3500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5698 msgid "Kyocera FS-3600" msgstr "Kyocera FS-3600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5699 msgid "Kyocera FS-3600+" msgstr "Kyocera FS-3600+" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5700 msgid "Kyocera FS-3700" msgstr "Kyocera FS-3700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5701 msgid "Kyocera FS-3700+" msgstr "Kyocera FS-3700+" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5702 msgid "Kyocera FS-3718M" msgstr "Kyocera FS-3718M" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5703 msgid "Kyocera FS-3750" msgstr "Kyocera FS-3750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5704 msgid "Kyocera FS-3800" msgstr "Kyocera FS-3800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5705 msgid "Kyocera FS-3820N" msgstr "Kyocera FS-3820N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5706 msgid "Kyocera FS-3830N" msgstr "Kyocera FS-3830N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5707 msgid "Kyocera FS-3900DN" msgstr "Kyocera FS-3900DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5708 msgid "Kyocera FS-4000DN" msgstr "Kyocera FS-4000DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5709 msgid "Kyocera FS-5800C" msgstr "Kyocera FS-5800C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5710 msgid "Kyocera FS-5900C" msgstr "Kyocera FS-5900C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5711 msgid "Kyocera FS-6020" msgstr "Kyocera FS-6020" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5712 msgid "Kyocera FS-6026" msgstr "Kyocera FS-6026" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5713 msgid "Kyocera FS-6300" msgstr "Kyocera FS-6300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5714 msgid "Kyocera FS-6500" msgstr "Kyocera FS-6500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5715 msgid "Kyocera FS-6500+" msgstr "Kyocera FS-6500+" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5716 msgid "Kyocera FS-6700" msgstr "Kyocera FS-6700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5717 msgid "Kyocera FS-6750" msgstr "Kyocera FS-6750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5718 msgid "Kyocera FS-6900" msgstr "Kyocera FS-6900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5719 msgid "Kyocera FS-6950DN" msgstr "Kyocera FS-6950DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5720 msgid "Kyocera FS-7000" msgstr "Kyocera FS-7000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5721 msgid "Kyocera FS-7000+" msgstr "Kyocera FS-7000+" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5722 msgid "Kyocera FS-7028M" msgstr "Kyocera FS-7028M" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5723 msgid "Kyocera FS-8000C" msgstr "Kyocera FS-8000C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5724 msgid "Kyocera FS-9000" msgstr "Kyocera FS-9000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5725 msgid "Kyocera FS-9100DN" msgstr "Kyocera FS-9100DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5726 msgid "Kyocera FS-9130DN" msgstr "Kyocera FS-9130DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5727 msgid "Kyocera FS-9500DN" msgstr "Kyocera FS-9500DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5728 msgid "Kyocera FS-9530DN" msgstr "Kyocera FS-9530DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5729 msgid "Kyocera KM-1510" msgstr "Kyocera KM-1510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5730 msgid "Kyocera KM-1530" msgstr "Kyocera KM-1530" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5731 msgid "Kyocera KM-1810" msgstr "Kyocera KM-1810" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5732 msgid "Kyocera KM-1815" msgstr "Kyocera KM-1815" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5733 msgid "Kyocera KM-1820" msgstr "Kyocera KM-1820" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5734 msgid "Kyocera KM-2030" msgstr "Kyocera KM-2030" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5735 msgid "Kyocera KM-2530" msgstr "Kyocera KM-2530" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5736 msgid "Kyocera KM-3050" msgstr "Kyocera KM-3050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5737 msgid "Kyocera KM-3530" msgstr "Kyocera KM-3530" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5738 msgid "Kyocera KM-4050" msgstr "Kyocera KM-4050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5739 msgid "Kyocera KM-4230" msgstr "Kyocera KM-4230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5740 msgid "Kyocera KM-4230/5230" msgstr "Kyocera KM-4230/5230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5741 msgid "Kyocera KM-4530" msgstr "Kyocera KM-4530" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5742 msgid "Kyocera KM-5050" msgstr "Kyocera KM-5050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5743 msgid "Kyocera KM-5230" msgstr "Kyocera KM-5230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5744 msgid "Kyocera KM-5530" msgstr "Kyocera KM-5530" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5745 msgid "Kyocera KM-6030" msgstr "Kyocera KM-6030" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5746 msgid "Kyocera KM-6230" msgstr "Kyocera KM-6230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5747 msgid "Kyocera KM-8030" msgstr "Kyocera KM-8030" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5748 msgid "Lanier 5622" msgstr "Lanier 5622" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5749 msgid "Lanier 5627" msgstr "Lanier 5627" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5750 msgid "Lanier 5632" msgstr "Lanier 5632" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5751 msgid "Lanier 5635" msgstr "Lanier 5635" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5752 msgid "Lanier 5645" msgstr "Lanier 5645" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5753 msgid "Lanier LD0105" msgstr "Lanier LD0105" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5754 msgid "Lanier LD015" msgstr "Lanier LD015" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5755 msgid "Lanier LD035" msgstr "Lanier LD035" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5756 msgid "Lanier LD045" msgstr "Lanier LD045" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5757 msgid "Lanier LD060" msgstr "Lanier LD060" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5758 msgid "Lanier LD075" msgstr "Lanier LD075" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5759 msgid "Lanier LD090" msgstr "Lanier LD090" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5760 msgid "Lanier LD115" msgstr "Lanier LD115" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5761 msgid "Lanier LD116" msgstr "Lanier LD116" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5762 msgid "Lanier LD118" msgstr "Lanier LD118" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5763 msgid "Lanier LD118d" msgstr "Lanier LD118d" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5764 msgid "Lanier LD120" msgstr "Lanier LD120" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5765 msgid "Lanier LD120d" msgstr "Lanier LD120d" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5766 msgid "Lanier LD122" msgstr "Lanier LD122" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5767 msgid "Lanier LD127" msgstr "Lanier LD127" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5768 msgid "Lanier LD132" msgstr "Lanier LD132" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5769 msgid "Lanier LD135" msgstr "Lanier LD135" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5770 msgid "Lanier LD145" msgstr "Lanier LD145" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5771 msgid "Lanier LD151" msgstr "Lanier LD151" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5772 msgid "Lanier LD160" msgstr "Lanier LD160" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5773 msgid "Lanier LD175" msgstr "Lanier LD175" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5774 msgid "Lanier LD225" msgstr "Lanier LD225" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5775 msgid "Lanier LD230" msgstr "Lanier LD230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5776 msgid "Lanier LD235" msgstr "Lanier LD235" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5777 msgid "Lanier LD245" msgstr "Lanier LD245" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5778 msgid "Lanier MP2500/LD125" msgstr "Lanier MP2500/LD125" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5779 msgid "Lanier MP 1100/LD1100" msgstr "Lanier MP 1100/LD1100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5780 msgid "Lanier MP 1350/LD1135" msgstr "Lanier MP 1350/LD1135" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5781 msgid "Lanier MP 1600/LD316" msgstr "Lanier MP 1600/LD316" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5782 msgid "Lanier MP 161/LD016" msgstr "Lanier MP 161/LD016" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5783 msgid "Lanier MP 2000/LD320d" msgstr "Lanier MP 2000/LD320d" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5784 msgid "Lanier MP 2510/LD325" msgstr "Lanier MP 2510/LD325" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5785 msgid "Lanier MP 2550B/LD425B" msgstr "Lanier MP 2550B/LD425B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5786 msgid "Lanier MP 2550/LD425" msgstr "Lanier MP 2550/LD425" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5787 msgid "Lanier MP 3010/LD330" msgstr "Lanier MP 3010/LD330" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5788 msgid "Lanier MP 3350B/LD433B" msgstr "Lanier MP 3350B/LD433B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5789 msgid "Lanier MP 3350/LD433" msgstr "Lanier MP 3350/LD433" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5790 msgid "Lanier MP 3500/LD335" msgstr "Lanier MP 3500/LD335" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5791 msgid "Lanier MP 4000B/LD040B" msgstr "Lanier MP 4000B/LD040B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5792 msgid "Lanier MP 4000/LD040" msgstr "Lanier MP 4000/LD040" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5793 msgid "Lanier MP 4500/LD345" msgstr "Lanier MP 4500/LD345" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5794 msgid "Lanier MP 5000B/LD050B" msgstr "Lanier MP 5000B/LD050B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5795 msgid "Lanier MP 5000/LD050" msgstr "Lanier MP 5000/LD050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5796 msgid "Lanier MP 5500/LD255" msgstr "Lanier MP 5500/LD255" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5797 msgid "Lanier MP 6500/LD265" msgstr "Lanier MP 6500/LD265" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5798 msgid "Lanier MP 7500/LD275" msgstr "Lanier MP 7500/LD275" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5799 msgid "Lanier MP 9000/LD190" msgstr "Lanier MP 9000/LD190" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5800 msgid "Lexmark 4076" msgstr "Lexmark 4076" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5801 msgid "Lexmark Optra E" msgstr "Lexmark Optra E" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5802 msgid "Lexmark Optra E+" msgstr "Lexmark Optra E+" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5803 msgid "Lexmark Optra E220" msgstr "Lexmark Optra E220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5804 msgid "Lexmark Optra E321" msgstr "Lexmark Optra E321" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5805 msgid "Lexmark Optra E323" msgstr "Lexmark Optra E323" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5806 msgid "Lexmark Valuewriter 300" msgstr "Lexmark Valuewriter 300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5807 msgid "Minolta PagePro 6" msgstr "Minolta PagePro 6" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5808 msgid "Minolta PagePro 6e" msgstr "Minolta PagePro 6e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5809 msgid "Minolta PagePro 6ex" msgstr "Minolta PagePro 6ex" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5810 msgid "Minolta PagePro 8" msgstr "Minolta PagePro 8" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5811 msgid "Minolta PagePro 8L" msgstr "Minolta PagePro 8L" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5812 msgid "Minolta PagePro 1100" msgstr "Minolta PagePro 1100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5813 msgid "NEC SuperScript 660i" msgstr "NEC SuperScript 660i" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5814 msgid "NEC SuperScript 860" msgstr "NEC SuperScript 860" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5815 msgid "NEC SuperScript 870" msgstr "NEC SuperScript 870" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5816 msgid "NEC SuperScript 1260" msgstr "NEC SuperScript 1260" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5817 msgid "NEC SuperScript 1400" msgstr "NEC SuperScript 1400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5818 msgid "NEC SuperScript 1800" msgstr "NEC SuperScript 1800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5819 msgid "NRG 10515/10518/10512" msgstr "NRG 10515/10518/10512" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5820 msgid "NRG 2205/2238/2212" msgstr "NRG 2205/2238/2212" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5821 msgid "NRG 2705/2738/2712" msgstr "NRG 2705/2738/2712" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5822 msgid "NRG 3205/3238/3212" msgstr "NRG 3205/3238/3212" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5823 msgid "NRG 3525/3508/3502" msgstr "NRG 3525/3508/3502" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5824 msgid "NRG 3545/3518/3532" msgstr "NRG 3545/3518/3532" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5825 msgid "NRG 4525/4508/4502" msgstr "NRG 4525/4508/4502" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5826 msgid "NRG 4545/4518/4532" msgstr "NRG 4545/4518/4532" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5827 msgid "NRG 6002/6005/6008" msgstr "NRG 6002/6005/6008" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5828 msgid "NRG 7502/7505/7508" msgstr "NRG 7502/7505/7508" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5829 msgid "NRG 9005/9008/9002" msgstr "NRG 9005/9008/9002" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5830 msgid "NRG DSm415" msgstr "NRG DSm415" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5831 msgid "NRG DSm615" msgstr "NRG DSm615" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5832 msgid "NRG DSm616" msgstr "NRG DSm616" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5833 msgid "NRG DSm618" msgstr "NRG DSm618" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5834 msgid "NRG DSm618d" msgstr "NRG DSm618d" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5835 msgid "NRG DSm620" msgstr "NRG DSm620" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5836 msgid "NRG DSm620d" msgstr "NRG DSm620d" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5837 msgid "NRG DSm622" msgstr "NRG DSm622" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5838 msgid "NRG DSm627" msgstr "NRG DSm627" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5839 msgid "NRG DSm632" msgstr "NRG DSm632" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5840 msgid "NRG DSm635" msgstr "NRG DSm635" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5841 msgid "NRG DSm645" msgstr "NRG DSm645" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5842 msgid "NRG DSm651" msgstr "NRG DSm651" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5843 msgid "NRG DSm660" msgstr "NRG DSm660" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5844 msgid "NRG DSm675" msgstr "NRG DSm675" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5845 msgid "NRG DSm725" msgstr "NRG DSm725" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5846 msgid "NRG DSm730" msgstr "NRG DSm730" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5847 msgid "NRG DSm735" msgstr "NRG DSm735" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5848 msgid "NRG DSm745" msgstr "NRG DSm745" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5849 msgid "NRG MP 1100" msgstr "NRG MP 1100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5850 msgid "NRG MP 1350" msgstr "NRG MP 1350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5851 msgid "NRG MP 1600" msgstr "NRG MP 1600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5852 msgid "NRG MP 161" msgstr "NRG MP 161" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5853 msgid "NRG MP 2000" msgstr "NRG MP 2000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5854 msgid "NRG MP 2500" msgstr "NRG MP 2500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5855 msgid "NRG MP 2510" msgstr "NRG MP 2510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5856 msgid "NRG MP 2550" msgstr "NRG MP 2550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5857 msgid "NRG MP 2550B" msgstr "NRG MP 2550B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5858 msgid "NRG MP 3010" msgstr "NRG MP 3010" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5859 msgid "NRG MP 3350" msgstr "NRG MP 3350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5860 msgid "NRG MP 3350B" msgstr "NRG MP 3350B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5861 msgid "NRG MP 3500" msgstr "NRG MP 3500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5862 msgid "NRG MP 4000" msgstr "NRG MP 4000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5863 msgid "NRG MP 4000B" msgstr "NRG MP 4000B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5864 msgid "NRG MP 4500" msgstr "NRG MP 4500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5865 msgid "NRG MP 5000" msgstr "NRG MP 5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5866 msgid "NRG MP 5000B" msgstr "NRG MP 5000B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5867 msgid "NRG MP 5500" msgstr "NRG MP 5500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5868 msgid "NRG MP 6500" msgstr "NRG MP 6500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5869 msgid "NRG MP 7500" msgstr "NRG MP 7500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5870 msgid "NRG MP 9000" msgstr "NRG MP 9000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5871 msgid "Oki B401d" msgstr "Oki B401d" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5872 msgid "Oki B4350" msgstr "Oki B4350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5873 msgid "Oki OL400" msgstr "Oki OL400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5874 msgid "Oki OL400e" msgstr "Oki OL400e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5875 msgid "Oki OL400ex" msgstr "Oki OL400ex" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5876 msgid "Oki OL410e" msgstr "Oki OL410e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5877 msgid "Oki OL600e" msgstr "Oki OL600e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5878 msgid "Oki OL610e/S" msgstr "Oki OL610e/S" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5879 msgid "Oki OL800" msgstr "Oki OL800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5880 msgid "Oki OL810ex" msgstr "Oki OL810ex" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5881 msgid "Oki Okipage 6e" msgstr "Oki Okipage 6e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5882 msgid "Oki Okipage 6ex" msgstr "Oki Okipage 6ex" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5883 msgid "Oki Okipage 8p" msgstr "Oki Okipage 8p" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5884 msgid "Oki Okipage 10e" msgstr "Oki Okipage 10e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5885 msgid "Oki Okipage 10ex" msgstr "Oki Okipage 10ex" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5886 msgid "Oki Okipage 14ex" msgstr "Oki Okipage 14ex" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5887 msgid "Oki Super 6e" msgstr "Oki Super 6e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5888 msgid "Olivetti JP350S" msgstr "Olivetti JP350S" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5889 msgid "Olivetti PG 306" msgstr "Olivetti PG 306" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5890 msgid "PCPI 1030" msgstr "PCPI 1030" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5891 msgid "Panasonic KX-P4410" msgstr "Panasonic KX-P4410" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5892 msgid "Panasonic KX-P4450" msgstr "Panasonic KX-P4450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5893 msgid "Panasonic KX-P6150" msgstr "Panasonic KX-P6150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5894 msgid "Panasonic KX-P6500" msgstr "Panasonic KX-P6500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5895 msgid "Raven LP-410" msgstr "Raven LP-410" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5896 msgid "Ricoh Aficio 1022" msgstr "Ricoh Aficio 1022" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5897 msgid "Ricoh Aficio 1027" msgstr "Ricoh Aficio 1027" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5898 msgid "Ricoh Aficio 1032" msgstr "Ricoh Aficio 1032" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5899 msgid "Ricoh Aficio 1035" msgstr "Ricoh Aficio 1035" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5900 msgid "Ricoh Aficio 1045" msgstr "Ricoh Aficio 1045" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5901 msgid "Ricoh Aficio 1060" msgstr "Ricoh Aficio 1060" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5902 msgid "Ricoh Aficio 1075" msgstr "Ricoh Aficio 1075" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5903 msgid "Ricoh Aficio 1515" msgstr "Ricoh Aficio 1515" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5904 msgid "Ricoh Aficio 2015" msgstr "Ricoh Aficio 2015" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5905 msgid "Ricoh Aficio 2016" msgstr "Ricoh Aficio 2016" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5906 msgid "Ricoh Aficio 2018" msgstr "Ricoh Aficio 2018" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5907 msgid "Ricoh Aficio 2018D" msgstr "Ricoh Aficio 2018D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5908 msgid "Ricoh Aficio 2020" msgstr "Ricoh Aficio 2020" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5909 msgid "Ricoh Aficio 2020D" msgstr "Ricoh Aficio 2020D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5910 msgid "Ricoh Aficio 2022" msgstr "Ricoh Aficio 2022" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5911 msgid "Ricoh Aficio 2027" msgstr "Ricoh Aficio 2027" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5912 msgid "Ricoh Aficio 2032" msgstr "Ricoh Aficio 2032" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5913 msgid "Ricoh Aficio 2035" msgstr "Ricoh Aficio 2035" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5914 msgid "Ricoh Aficio 2035e" msgstr "Ricoh Aficio 2035e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5915 msgid "Ricoh Aficio 2045" msgstr "Ricoh Aficio 2045" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5916 msgid "Ricoh Aficio 2045e" msgstr "Ricoh Aficio 2045e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5917 msgid "Ricoh Aficio 2051" msgstr "Ricoh Aficio 2051" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5918 msgid "Ricoh Aficio 2060" msgstr "Ricoh Aficio 2060" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5919 msgid "Ricoh Aficio 2075" msgstr "Ricoh Aficio 2075" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5920 msgid "Ricoh Aficio 2090" msgstr "Ricoh Aficio 2090" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5921 msgid "Ricoh Aficio 2105" msgstr "Ricoh Aficio 2105" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5922 msgid "Ricoh Aficio 220" msgstr "Ricoh Aficio 220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5923 msgid "Ricoh Aficio 3025" msgstr "Ricoh Aficio 3025" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5924 msgid "Ricoh Aficio 3030" msgstr "Ricoh Aficio 3030" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5925 msgid "Ricoh Aficio 3035" msgstr "Ricoh Aficio 3035" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5926 msgid "Ricoh Aficio 3045" msgstr "Ricoh Aficio 3045" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5927 msgid "Ricoh Aficio 401" msgstr "Ricoh Aficio 401" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5928 msgid "Ricoh Aficio 700" msgstr "Ricoh Aficio 700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5929 msgid "Ricoh Aficio MP 1100" msgstr "Ricoh Aficio MP 1100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5930 msgid "Ricoh Aficio MP 1350" msgstr "Ricoh Aficio MP 1350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5931 msgid "Ricoh Aficio MP 1600" msgstr "Ricoh Aficio MP 1600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5932 msgid "Ricoh Aficio MP 161" msgstr "Ricoh Aficio MP 161" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5933 msgid "Ricoh Aficio MP 2000" msgstr "Ricoh Aficio MP 2000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5934 msgid "Ricoh Aficio MP 2500" msgstr "Ricoh Aficio MP 2500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5935 msgid "Ricoh Aficio MP 2510" msgstr "Ricoh Aficio MP 2510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5936 msgid "Ricoh Aficio MP 2550" msgstr "Ricoh Aficio MP 2550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5937 msgid "Ricoh Aficio MP 2550B" msgstr "Ricoh Aficio MP 2550B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5938 msgid "Ricoh Aficio MP 3010" msgstr "Ricoh Aficio MP 3010" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5939 msgid "Ricoh Aficio MP 3350" msgstr "Ricoh Aficio MP 3350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5940 msgid "Ricoh Aficio MP 3350B" msgstr "Ricoh Aficio MP 3350B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5941 msgid "Ricoh Aficio MP 3500" msgstr "Ricoh Aficio MP 3500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5942 msgid "Ricoh Aficio MP 4000" msgstr "Ricoh Aficio MP 4000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5943 msgid "Ricoh Aficio MP 4000B" msgstr "Ricoh Aficio MP 4000B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5944 msgid "Ricoh Aficio MP 4500" msgstr "Ricoh Aficio MP 4500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5945 msgid "Ricoh Aficio MP 5000" msgstr "Ricoh Aficio MP 5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5946 msgid "Ricoh Aficio MP 5000B" msgstr "Ricoh Aficio MP 5000B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5947 msgid "Ricoh Aficio MP 5500" msgstr "Ricoh Aficio MP 5500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5948 msgid "Ricoh Aficio MP 6500" msgstr "Ricoh Aficio MP 6500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5949 msgid "Ricoh Aficio MP 7500" msgstr "Ricoh Aficio MP 7500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5950 msgid "Ricoh Aficio MP 9000" msgstr "Ricoh Aficio MP 9000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5951 msgid "Samsung ML-85" msgstr "Samsung ML-85" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5952 msgid "Samsung ML-1250" msgstr "Samsung ML-1250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5953 msgid "Samsung ML-1450" msgstr "Samsung ML-1450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5954 msgid "Samsung ML-1450PS" msgstr "Samsung ML-1450PS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5955 msgid "Samsung ML-1650" msgstr "Samsung ML-1650" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5956 msgid "Samsung ML-1651N" msgstr "Samsung ML-1651N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5957 msgid "Samsung ML-1750" msgstr "Samsung ML-1750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5958 msgid "Samsung ML-2150" msgstr "Samsung ML-2150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5959 msgid "Samsung ML-2150PS" msgstr "Samsung ML-2150PS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5960 msgid "Samsung ML-2151N" msgstr "Samsung ML-2151N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5961 msgid "Samsung ML-2151NPS" msgstr "Samsung ML-2151NPS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5962 msgid "Samsung ML-2152W" msgstr "Samsung ML-2152W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5963 msgid "Samsung ML-2152WPS" msgstr "Samsung ML-2152WPS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5964 msgid "Samsung ML-2250" msgstr "Samsung ML-2250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5965 msgid "Samsung ML-2550" msgstr "Samsung ML-2550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5966 msgid "Samsung ML-2551N" msgstr "Samsung ML-2551N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5967 msgid "Samsung ML-2552W" msgstr "Samsung ML-2552W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5968 msgid "Samsung ML-4600" msgstr "Samsung ML-4600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5969 msgid "Samsung ML-5000a" msgstr "Samsung ML-5000a" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5970 msgid "Samsung ML-6000" msgstr "Samsung ML-6000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5971 msgid "Samsung ML-6100" msgstr "Samsung ML-6100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5972 msgid "Samsung ML-7000" msgstr "Samsung ML-7000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5973 msgid "Samsung ML-7000N" msgstr "Samsung ML-7000N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5974 msgid "Samsung ML-7000P" msgstr "Samsung ML-7000P" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5975 msgid "Samsung ML-7050" msgstr "Samsung ML-7050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5976 msgid "Samsung ML-7300" msgstr "Samsung ML-7300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5977 msgid "Samsung ML-7300N" msgstr "Samsung ML-7300N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5978 msgid "Samsung QL-5100A" msgstr "Samsung QL-5100A" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5979 msgid "Samsung QL-6050" msgstr "Samsung QL-6050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5980 msgid "Savin 2522" msgstr "Savin 2522" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5981 msgid "Savin 2527" msgstr "Savin 2527" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5982 msgid "Savin 2532" msgstr "Savin 2532" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5983 msgid "Savin 2535/2235" msgstr "Savin 2535/2235" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5984 msgid "Savin 2545/2245" msgstr "Savin 2545/2245" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5985 msgid "Savin 2560" msgstr "Savin 2560" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5986 msgid "Savin 2575" msgstr "Savin 2575" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5987 msgid "Savin 3515" msgstr "Savin 3515" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5988 msgid "Savin 40105" msgstr "Savin 40105" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5989 msgid "Savin 4015" msgstr "Savin 4015" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5990 msgid "Savin 4018" msgstr "Savin 4018" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5991 msgid "Savin 4018d" msgstr "Savin 4018d" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5992 msgid "Savin 4022" msgstr "Savin 4022" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5993 msgid "Savin 4027" msgstr "Savin 4027" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5994 msgid "Savin 4035/4135g" msgstr "Savin 4035/4135g" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5995 msgid "Savin 4035e/4135eG" msgstr "Savin 4035e/4135eG" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5996 msgid "Savin 4045/4145g" msgstr "Savin 4045/4145g" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5997 msgid "Savin 4045e/4145eG" msgstr "Savin 4045e/4145eG" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5998 msgid "Savin 4051" msgstr "Savin 4051" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5999 msgid "Savin 4060" msgstr "Savin 4060" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6000 msgid "Savin 4075" msgstr "Savin 4075" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6001 msgid "Savin 4090" msgstr "Savin 4090" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6002 msgid "Savin 7025" msgstr "Savin 7025" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6003 msgid "Savin 8016" msgstr "Savin 8016" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6004 msgid "Savin 8020" msgstr "Savin 8020" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6005 msgid "Savin 8020d" msgstr "Savin 8020d" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6006 msgid "Savin 8025" msgstr "Savin 8025" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6007 msgid "Savin 8025e" msgstr "Savin 8025e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6008 msgid "Savin 8030" msgstr "Savin 8030" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6009 msgid "Savin 8030e" msgstr "Savin 8030e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6010 msgid "Savin 8035/8035g" msgstr "Savin 8035/8035g" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6011 msgid "Savin 8035e" msgstr "Savin 8035e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6012 msgid "Savin 8045/8045g" msgstr "Savin 8045/8045g" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6013 msgid "Savin 8045e" msgstr "Savin 8045e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6014 msgid "Savin 8055" msgstr "Savin 8055" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6015 msgid "Savin 8065" msgstr "Savin 8065" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6016 msgid "Savin 8075" msgstr "Savin 8075" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6017 msgid "Savin 8090" msgstr "Savin 8090" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6018 msgid "Savin 8110" msgstr "Savin 8110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6019 msgid "Savin 8135" msgstr "Savin 8135" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6020 msgid "Savin 816" msgstr "Savin 816" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6021 msgid "Savin 9016" msgstr "Savin 9016" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6022 msgid "Savin 9021d" msgstr "Savin 9021d" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6023 msgid "Savin 9025" msgstr "Savin 9025" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6024 msgid "Savin 9025b" msgstr "Savin 9025b" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6025 msgid "Savin 9033" msgstr "Savin 9033" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6026 msgid "Savin 9033b" msgstr "Savin 9033b" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6027 msgid "Savin 9040" msgstr "Savin 9040" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6028 msgid "Savin 9040b" msgstr "Savin 9040b" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6029 msgid "Savin 9050" msgstr "Savin 9050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6030 msgid "Savin 9050b" msgstr "Savin 9050b" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6031 msgid "Seiko SpeedJET 200" msgstr "Seiko SpeedJET 200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6032 msgid "Sharp AR-161" msgstr "Sharp AR-161" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6033 msgid "Sharp AR-M257" msgstr "Sharp AR-M257" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6034 msgid "Sony IJP-V100" msgstr "Sony IJP-V100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6035 msgid "Star LS-04" msgstr "Star LS-04" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6036 msgid "Star LaserPrinter 8" msgstr "Star LaserPrinter 8" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6037 msgid "Tally MT908" msgstr "Tally MT908" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6038 msgid "Tektronix Phaser 750DP" msgstr "Tektronix Phaser 750DP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6039 msgid "Tektronix Phaser 750DX" msgstr "Tektronix Phaser 750DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6040 msgid "Tektronix Phaser 750N" msgstr "Tektronix Phaser 750N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6041 msgid "Tektronix Phaser 750P" msgstr "Tektronix Phaser 750P" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6042 msgid "Xerox Able 1406" msgstr "Xerox Able 1406" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6043 msgid "Xerox DocuPrint 4508" msgstr "Xerox DocuPrint 4508" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6044 msgid "Xerox DocuPrint C20" msgstr "Xerox DocuPrint C20" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6045 msgid "Xerox DocuPrint N4512" msgstr "Xerox DocuPrint N4512" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6046 msgid "Xerox DocuPrint N4512PS" msgstr "Xerox DocuPrint N4512PS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6047 msgid "Xerox DocuPrint P12" msgstr "Xerox DocuPrint P12" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6048 msgid "Xerox DocuPrint P1202" msgstr "Xerox DocuPrint P1202" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6049 msgid "Xerox DocuPrint P8e" msgstr "Xerox DocuPrint P8e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6050 msgid "Xerox Document Centre 400" msgstr "Xerox Document Centre 400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6051 msgid "Xerox Phaser 2135" msgstr "Xerox Phaser 2135" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6052 msgid "Xerox Phaser 4400B" msgstr "Xerox Phaser 4400B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6053 msgid "Xerox Phaser 4400DT" msgstr "Xerox Phaser 4400DT" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6054 msgid "Xerox Phaser 4400DX" msgstr "Xerox Phaser 4400DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6055 msgid "Xerox Phaser 4400N" msgstr "Xerox Phaser 4400N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6056 msgid "Xerox Phaser 4500B" msgstr "Xerox Phaser 4500B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6057 msgid "Xerox Phaser 4500DT" msgstr "Xerox Phaser 4500DT" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6058 msgid "Xerox Phaser 4500DX" msgstr "Xerox Phaser 4500DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6059 msgid "Xerox Phaser 4500N" msgstr "Xerox Phaser 4500N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6060 msgid "Xerox Phaser 4510B" msgstr "Xerox Phaser 4510B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6061 msgid "Xerox Phaser 4510DT" msgstr "Xerox Phaser 4510DT" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6062 msgid "Xerox Phaser 4510DX" msgstr "Xerox Phaser 4510DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6063 msgid "Xerox Phaser 4510N" msgstr "Xerox Phaser 4510N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6064 msgid "Xerox Phaser 5500B" msgstr "Xerox Phaser 5500B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6065 msgid "Xerox Phaser 5500DN" msgstr "Xerox Phaser 5500DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6066 msgid "Xerox Phaser 5500DT" msgstr "Xerox Phaser 5500DT" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6067 msgid "Xerox Phaser 5500DX" msgstr "Xerox Phaser 5500DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6068 msgid "Xerox Phaser 5500N" msgstr "Xerox Phaser 5500N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6069 msgid "Xerox Phaser 6130N" msgstr "Xerox Phaser 6130N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6070 msgid "Xerox Phaser 6180DN" msgstr "Xerox Phaser 6180DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6071 msgid "Xerox Phaser 6180MFP-D" msgstr "Xerox Phaser 6180MFP-D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6072 msgid "Xerox Phaser 6200B" msgstr "Xerox Phaser 6200B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6073 msgid "Xerox Phaser 6200DP" msgstr "Xerox Phaser 6200DP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6074 msgid "Xerox Phaser 6200DX" msgstr "Xerox Phaser 6200DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6075 msgid "Xerox Phaser 6200N" msgstr "Xerox Phaser 6200N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6076 msgid "Xerox Phaser 6250B" msgstr "Xerox Phaser 6250B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6077 msgid "Xerox Phaser 6250DP" msgstr "Xerox Phaser 6250DP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6078 msgid "Xerox Phaser 6250DT" msgstr "Xerox Phaser 6250DT" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6079 msgid "Xerox Phaser 6250DX" msgstr "Xerox Phaser 6250DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6080 msgid "Xerox Phaser 6250N" msgstr "Xerox Phaser 6250N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6081 msgid "Xerox Phaser 6300DN" msgstr "Xerox Phaser 6300DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6082 msgid "Xerox Phaser 6300N" msgstr "Xerox Phaser 6300N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6083 msgid "Xerox Phaser 6350DP" msgstr "Xerox Phaser 6350DP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6084 msgid "Xerox Phaser 6350DT" msgstr "Xerox Phaser 6350DT" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6085 msgid "Xerox Phaser 6350DX" msgstr "Xerox Phaser 6350DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6086 msgid "Xerox Phaser 6360DN" msgstr "Xerox Phaser 6360DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6087 msgid "Xerox Phaser 6360DX" msgstr "Xerox Phaser 6360DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6088 msgid "Xerox Phaser 7300B" msgstr "Xerox Phaser 7300B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6089 msgid "Xerox Phaser 7300DN" msgstr "Xerox Phaser 7300DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6090 msgid "Xerox Phaser 7300DT" msgstr "Xerox Phaser 7300DT" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6091 msgid "Xerox Phaser 7300DX" msgstr "Xerox Phaser 7300DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6092 msgid "Xerox Phaser 7300N" msgstr "Xerox Phaser 7300N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6093 msgid "Xerox Phaser 7400DN" msgstr "Xerox Phaser 7400DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6094 msgid "Xerox Phaser 7400DT" msgstr "Xerox Phaser 7400DT" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6095 msgid "Xerox Phaser 7400DX" msgstr "Xerox Phaser 7400DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6096 msgid "Xerox Phaser 7400DXF" msgstr "Xerox Phaser 7400DXF" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6097 msgid "Xerox Phaser 7400N" msgstr "Xerox Phaser 7400N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6098 msgid "Xerox Phaser 7700DN" msgstr "Xerox Phaser 7700DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6099 msgid "Xerox Phaser 7700DX" msgstr "Xerox Phaser 7700DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6100 msgid "Xerox Phaser 7700GX" msgstr "Xerox Phaser 7700GX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6101 msgid "Xerox Phaser 7750B" msgstr "Xerox Phaser 7750B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6102 msgid "Xerox Phaser 7750DN" msgstr "Xerox Phaser 7750DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6103 msgid "Xerox Phaser 7750DXF" msgstr "Xerox Phaser 7750DXF" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6104 msgid "Xerox Phaser 7750GX" msgstr "Xerox Phaser 7750GX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6105 msgid "Xerox Phaser 7760DN" msgstr "Xerox Phaser 7760DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6106 msgid "Xerox Phaser 7760DX" msgstr "Xerox Phaser 7760DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6107 msgid "Xerox Phaser 7760GX" msgstr "Xerox Phaser 7760GX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6108 msgid "Xerox Phaser 8400B" msgstr "Xerox Phaser 8400B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6109 msgid "Xerox Phaser 8400BD" msgstr "Xerox Phaser 8400BD" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6110 msgid "Xerox Phaser 8400DP" msgstr "Xerox Phaser 8400DP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6111 msgid "Xerox Phaser 8400DX" msgstr "Xerox Phaser 8400DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6112 msgid "Xerox Phaser 8400N" msgstr "Xerox Phaser 8400N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6113 msgid "Xerox Phaser 8500DN" msgstr "Xerox Phaser 8500DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6114 msgid "Xerox Phaser 8500N" msgstr "Xerox Phaser 8500N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6115 msgid "Xerox Phaser 8550DP" msgstr "Xerox Phaser 8550DP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6116 msgid "Xerox Phaser 8550DT" msgstr "Xerox Phaser 8550DT" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6117 msgid "Xerox Phaser 8550DX" msgstr "Xerox Phaser 8550DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6118 msgid "Xerox Phaser 8560DN" msgstr "Xerox Phaser 8560DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6119 msgid "Xerox WorkCentre 7345" msgstr "Xerox WorkCentre 7345" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6120 msgid "Xerox WorkCentre M118" msgstr "Xerox WorkCentre M118" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6121 msgid "Compaq IJ1200" msgstr "Compaq IJ1200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6122 msgid "Lexmark X73" msgstr "Lexmark X73" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6123 msgid "Lexmark Z42" msgstr "Lexmark Z42" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6124 msgid "Lexmark Z43" msgstr "Lexmark Z43" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6125 msgid "Lexmark Z52" msgstr "Lexmark Z52" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6126 msgid "Lexmark Z53" msgstr "Lexmark Z53" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6127 msgid "Olympus P-10" msgstr "Olympus P-10" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6128 msgid "Olympus P-11" msgstr "Olympus P-11" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6129 msgid "Olympus P-200" msgstr "Olympus P-200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6130 msgid "Olympus P-300" msgstr "Olympus P-300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6131 msgid "Olympus P-300E" msgstr "Olympus P-300E" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6132 msgid "Olympus P-300U" msgstr "Olympus P-300U" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6133 msgid "Olympus P-330E" msgstr "Olympus P-330E" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6134 msgid "Olympus P-330NE" msgstr "Olympus P-330NE" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6135 msgid "Olympus P-400" msgstr "Olympus P-400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6136 msgid "Olympus P-440" msgstr "Olympus P-440" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6137 msgid "Olympus P-S100" msgstr "Olympus P-S100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6138 msgid "Canon CP-10" msgstr "Canon CP-10" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6139 msgid "Canon CP-100" msgstr "Canon CP-100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6140 msgid "Canon CP-200" msgstr "Canon CP-200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6141 msgid "Canon CP-220" msgstr "Canon CP-220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6142 msgid "Canon CP-300" msgstr "Canon CP-300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6143 msgid "Canon CP-330" msgstr "Canon CP-330" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6144 msgid "Canon SELPHY CP400" msgstr "Canon SELPHY CP400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6145 msgid "Canon SELPHY CP500" msgstr "Canon SELPHY CP500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6146 msgid "Canon SELPHY CP510" msgstr "Canon SELPHY CP510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6147 msgid "Canon SELPHY CP520" msgstr "Canon SELPHY CP520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6148 msgid "Canon SELPHY CP530" msgstr "Canon SELPHY CP530" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6149 msgid "Canon SELPHY CP600" msgstr "Canon SELPHY CP600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6150 msgid "Canon SELPHY CP710" msgstr "Canon SELPHY CP710" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6151 msgid "Canon SELPHY CP720" msgstr "Canon SELPHY CP720" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6152 msgid "Canon SELPHY CP730" msgstr "Canon SELPHY CP730" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6153 msgid "Canon SELPHY CP740" msgstr "Canon SELPHY CP740" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6154 msgid "Canon SELPHY CP750" msgstr "Canon SELPHY CP750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6155 msgid "Canon SELPHY CP760" msgstr "Canon SELPHY CP760" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6156 msgid "Canon SELPHY CP770" msgstr "Canon SELPHY CP770" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6157 msgid "Canon SELPHY CP780" msgstr "Canon SELPHY CP780" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6158 msgid "Canon SELPHY CP790" msgstr "Canon SELPHY CP790" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6159 msgid "Canon SELPHY CP800" msgstr "Canon SELPHY CP800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6160 msgid "Canon SELPHY CP810" msgstr "Canon SELPHY CP810" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6161 msgid "Canon SELPHY CP820" msgstr "Canon SELPHY CP820" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6162 msgid "Canon SELPHY CP900" msgstr "Canon SELPHY CP900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6163 msgid "Canon SELPHY CP910" msgstr "Canon SELPHY CP910" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6164 msgid "Canon SELPHY ES1" msgstr "Canon SELPHY ES1" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6165 msgid "Canon SELPHY ES2" msgstr "Canon SELPHY ES2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6166 msgid "Canon SELPHY ES3" msgstr "Canon SELPHY ES3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6167 msgid "Canon SELPHY ES20" msgstr "Canon SELPHY ES20" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6168 msgid "Canon SELPHY ES30" msgstr "Canon SELPHY ES30" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6169 msgid "Canon SELPHY ES40" msgstr "Canon SELPHY ES40" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6170 msgid "Sony UP-DP10" msgstr "Sony UP-DP10" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6171 msgid "Sony UP-DR150" msgstr "Sony UP-DR150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6172 msgid "Sony DPP-EX5" msgstr "Sony DPP-EX5" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6173 msgid "Sony DPP-EX7" msgstr "Sony DPP-EX7" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6174 msgid "Sony UP-DR100" msgstr "Sony UP-DR100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6175 msgid "Sony UP-DR200" msgstr "Sony UP-DR200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6176 msgid "Sony UP-CR10L" msgstr "Sony UP-CR10L" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6177 msgid "Dai Nippon Printing SL10" msgstr "Dai Nippon Printing SL10" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6178 msgid "Fujifilm Printpix-CX-400" msgstr "Fujifilm Printpix-CX-400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6179 msgid "Fujifilm Printpix-CX-550" msgstr "Fujifilm Printpix-CX-550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6180 msgid "Fujifilm FinePix-NX-500" msgstr "Fujifilm FinePix-NX-500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6181 msgid "Kodak Easyshare-Printer-Dock" msgstr "Kodak Easyshare-Printer-Dock" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6182 msgid "Kodak EasyShare-G600-Printer-Dock" msgstr "Kodak EasyShare-G600-Printer-Dock" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6183 msgid "Kodak PD-4000" msgstr "Kodak PD-4000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6184 msgid "Kodak PD-6000" msgstr "Kodak PD-6000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6185 msgid "Kodak Photo-Printer" msgstr "Kodak Photo-Printer" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6186 msgid "Kodak Photo-Printer-500" msgstr "Kodak Photo-Printer-500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6187 msgid "Kodak Printer-Dock-Plus" msgstr "Kodak Printer-Dock-Plus" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6188 msgid "Kodak Printer-Dock-Plus-S3" msgstr "Kodak Printer-Dock-Plus-S3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6189 msgid "Kodak 6800" msgstr "Kodak 6800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6190 msgid "Kodak 6850" msgstr "Kodak 6850" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6191 msgid "Kodak 605" msgstr "Kodak 605" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6192 msgid "Kodak 1400" msgstr "Kodak 1400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6193 msgid "Kodak 805" msgstr "Kodak 805" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6194 msgid "Kodak 8500" msgstr "Kodak 8500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6195 msgid "Kodak 9810" msgstr "Kodak 9810" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6196 msgid "Kodak 8810" msgstr "Kodak 8810" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6197 msgid "Kodak 7000" msgstr "Kodak 7000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6198 msgid "Kodak 7010" msgstr "Kodak 7010" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6199 msgid "Kodak 7015" msgstr "Kodak 7015" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6200 msgid "Mitsubishi CP-3020D" msgstr "Mitsubishi CP-3020D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6201 msgid "Mitsubishi CP-3020DU" msgstr "Mitsubishi CP-3020DU" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6202 msgid "Mitsubishi CP-3020DE" msgstr "Mitsubishi CP-3020DE" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6203 msgid "Mitsubishi CP-3020DA" msgstr "Mitsubishi CP-3020DA" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6204 msgid "Mitsubishi CP-3020DAE" msgstr "Mitsubishi CP-3020DAE" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6205 msgid "Mitsubishi CP-9550D" msgstr "Mitsubishi CP-9550D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6206 msgid "Mitsubishi CP-9550DW" msgstr "Mitsubishi CP-9550DW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6207 msgid "Mitsubishi CP-9550DZ" msgstr "Mitsubishi CP-9550DZ" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6208 msgid "Mitsubishi CP-9550DW-S" msgstr "Mitsubishi CP-9550DW-S" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6209 msgid "Mitsubishi CP-9810D" msgstr "Mitsubishi CP-9810D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6210 msgid "Mitsubishi CP-9810DW" msgstr "Mitsubishi CP-9810DW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6211 msgid "Mitsubishi CP-D70DW" msgstr "Mitsubishi CP-D70DW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6212 msgid "Mitsubishi CP-D707DW" msgstr "Mitsubishi CP-D707DW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6213 msgid "Mitsubishi CP-K60DW-S" msgstr "Mitsubishi CP-K60DW-S" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6214 msgid "Mitsubishi CP-D80DW" msgstr "Mitsubishi CP-D80DW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6215 msgid "Kodak 305" msgstr "Kodak 305" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6216 msgid "Shinko CHC-S9045" msgstr "Shinko CHC-S9045" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6217 msgid "Shinko CHC-S2145" msgstr "Shinko CHC-S2145" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6218 msgid "Sinfonia S2145/S2" msgstr "Sinfonia S2145/S2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6219 msgid "Shinko CHC-S1245" msgstr "Shinko CHC-S1245" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6220 msgid "Sinfonia CHC-S1245/E1" msgstr "Sinfonia CHC-S1245/E1" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6221 msgid "Shinko CHC-S6245" msgstr "Shinko CHC-S6245" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6222 msgid "Sinfonia CHC-S6245/CE1" msgstr "Sinfonia CHC-S6245/CE1" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6223 msgid "Shinko CHC-S6145" msgstr "Shinko CHC-S6145" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6224 msgid "Sinfonia CHC-S6145/CS2" msgstr "Sinfonia CHC-S6145/CS2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6225 msgid "CIAAT Brava 21" msgstr "CIAAT Brava 21" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6226 msgid "Dai Nippon Printing DS40" msgstr "Dai Nippon Printing DS40" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6227 msgid "Dai Nippon Printing DS80" msgstr "Dai Nippon Printing DS80" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6228 msgid "Dai Nippon Printing DSRX1" msgstr "Dai Nippon Printing DSRX1" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6229 msgid "Dai Nippon Printing DS620" msgstr "Dai Nippon Printing DS620" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6230 msgid "Citizen CX" msgstr "Citizen CX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6231 msgid "Citizen CX-W" msgstr "Citizen CX-W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6232 msgid "Citizen CY" msgstr "Citizen CY" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6233 msgid "Citizen CW-01" msgstr "Citizen CW-01" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6234 msgid "Citizen OP900" msgstr "Citizen OP900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6235 msgid "Citizen CW-02" msgstr "Citizen CW-02" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6236 msgid "Citizen OP900II" msgstr "Citizen OP900II" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6237 msgid "Mitsubishi CP-3800DW" msgstr "Mitsubishi CP-3800DW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6238 msgid "Dai Nippon Printing DS80DX" msgstr "Dai Nippon Printing DS80DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6239 msgid "RAW DATA 16 bit" msgstr "RAW DATA 16 бітів" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6240 msgid "RAW DATA 8 bit" msgstr "RAW DATA 8 бітів" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/mailman.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00002006435�12734304464�017104� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian Messages for Mailman # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc # Miroslav Ris <miroslav@ichistory.org>, 2003 # Maxim Dzumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2003,2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailman v2.1.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-03-09 13:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-24 00:27+0000\n" "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:10+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:123 msgid "size not available" msgstr "розмір відсутній" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:129 msgid " %(size)i bytes " msgstr " %(size)i байт(ів) " #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:275 Mailman/Archiver/pipermail.py:180 #: Mailman/Archiver/pipermail.py:181 msgid "No subject" msgstr "Тема відсутня" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:291 Mailman/Archiver/HyperArch.py:294 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:425 Mailman/Archiver/HyperArch.py:483 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:592 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1066 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1195 msgid " at " msgstr " на " #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:512 msgid "Previous message (by thread):" msgstr "" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:534 msgid "Next message (by thread):" msgstr "" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:707 Mailman/Archiver/HyperArch.py:743 msgid "thread" msgstr "за дискусіями" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:708 Mailman/Archiver/HyperArch.py:744 msgid "subject" msgstr "за темами" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:709 Mailman/Archiver/HyperArch.py:745 msgid "author" msgstr "за авторами" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:710 Mailman/Archiver/HyperArch.py:746 msgid "date" msgstr "за датою" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:782 msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>" msgstr "<p>Наразі архіви відсутні.</p>" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:820 msgid "Gzip'd Text%(sz)s" msgstr "текст, стиснений програмою gzip, %(sz)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:825 msgid "Text%(sz)s" msgstr "текст %(sz)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:915 msgid "figuring article archives\n" msgstr "визначається том архіву\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925 msgid "April" msgstr "Квітень" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925 msgid "February" msgstr "Лютий" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925 msgid "January" msgstr "Січень" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925 msgid "March" msgstr "Березень" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 msgid "August" msgstr "Серпень" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 msgid "July" msgstr "Липень" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 msgid "June" msgstr "Червень" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 Mailman/i18n.py:130 msgid "May" msgstr "Травень" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927 msgid "December" msgstr "Грудень" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927 msgid "November" msgstr "Листопад" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927 msgid "October" msgstr "Жовтень" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927 msgid "September" msgstr "Вересень" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935 msgid "First" msgstr "Перший" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935 msgid "Fourth" msgstr "Четвертий" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935 msgid "Second" msgstr "Другий" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935 msgid "Third" msgstr "Третій" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:937 msgid "%(ord)s quarter %(year)i" msgstr "%(ord)s квартал %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:944 msgid "%(month)s %(year)i" msgstr "%(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:949 msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "Тиждень, що зачинається з понеділка %(day)i %(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:953 msgid "%(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1053 msgid "Computing threaded index\n" msgstr "Формується індекс за дискусіями\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1318 msgid "Updating HTML for article %(seq)s" msgstr "Оновлюється HTML-відображення статті %(seq)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1325 msgid "article file %(filename)s is missing!" msgstr "відсутній файл статті %(filename)s!" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:288 msgid "Creating archive directory " msgstr "Створюється каталог архіву " #: Mailman/Archiver/pipermail.py:300 msgid "Reloading pickled archive state" msgstr "Завантажується стан архіву" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:327 msgid "Pickling archive state into " msgstr "Стан архіву записується у " #: Mailman/Archiver/pipermail.py:439 msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]" msgstr "Відбувається оновлення файлів індексів архіву [%(archive)s]" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:472 msgid " Thread" msgstr " Теми дискусій" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:583 msgid "#%(counter)05d %(msgid)s" msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s" #: Mailman/Bouncer.py:45 msgid "due to excessive bounces" msgstr "внаслідок численних помилок доставки" # Mailman/Bouncer.p:45 #: Mailman/Bouncer.py:46 msgid "by yourself" msgstr "за вашою вказівкою" #: Mailman/Bouncer.py:47 msgid "by the list administrator" msgstr "за вказівкою керівника списку" #: Mailman/Bouncer.py:48 Mailman/Bouncer.py:293 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:182 msgid "for unknown reasons" msgstr "з невідомої причини" #: Mailman/Bouncer.py:198 msgid "bounce score incremented" msgstr "" #: Mailman/Bouncer.py:228 msgid "disabled" msgstr "заблоковано" #: Mailman/Bouncer.py:245 msgid "Bounce action notification" msgstr "Повідомлення про помилку доставки" #: Mailman/Bouncer.py:300 msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s" msgstr " Останнє повідомлення про помилку доставки до вас датовано %(date)s" #: Mailman/Bouncer.py:329 Mailman/Deliverer.py:146 #: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:403 #: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/ToDigest.py:240 #: Mailman/ListAdmin.py:223 msgid "(no subject)" msgstr "(тема відсутня)" #: Mailman/Bouncer.py:333 msgid "[No bounce details are available]" msgstr "[Додаткова інформація про помилку відсутня]" #: Mailman/Cgi/Auth.py:48 msgid "Moderator" msgstr "керівник" #: Mailman/Cgi/Auth.py:50 msgid "Administrator" msgstr "адміністратор" #: Mailman/Cgi/admin.py:80 Mailman/Cgi/admindb.py:116 #: Mailman/Cgi/confirm.py:62 Mailman/Cgi/edithtml.py:71 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:55 Mailman/Cgi/options.py:95 #: Mailman/Cgi/private.py:108 Mailman/Cgi/rmlist.py:64 #: Mailman/Cgi/roster.py:59 Mailman/Cgi/subscribe.py:63 msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>" msgstr "Список розсилки <em>%(safelistname)s</em> не існує" #: Mailman/Cgi/admin.py:109 Mailman/Cgi/admindb.py:132 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:91 Mailman/Cgi/private.py:135 msgid "Authorization failed." msgstr "Помилка доступу." #: Mailman/Cgi/admin.py:200 msgid "The form lifetime has expired. (request forgery check)" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:206 msgid "" "You have turned off delivery of both digest and\n" " non-digest messages. This is an incompatible state of\n" " affairs. You must turn on either digest delivery or\n" " non-digest delivery or your mailing list will basically be\n" " unusable." msgstr "" "Ви вимкнули як доставку збірок, так і звичайну доставку повідомлень. \n" " Вам необхідно увімкнути один з варіантів доставки, у " "іншому.\n" " випадку список буде неможливо використовувати." #: Mailman/Cgi/admin.py:210 Mailman/Cgi/admin.py:218 Mailman/Cgi/admin.py:225 #: Mailman/Cgi/admin.py:1616 Mailman/Gui/GUIBase.py:208 msgid "Warning: " msgstr "Попередження: " #: Mailman/Cgi/admin.py:215 msgid "" "You have digest members, but digests are turned\n" " off. Those people will not receive mail.\n" " Affected member(s) %(dm)r." msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:222 msgid "" "You have regular list members but non-digestified mail is\n" " turned off. They will receive non-digestified mail until " "you\n" " fix this problem. Affected member(s) %(rm)r." msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:247 msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links" msgstr "Списки розсилок на %(hostname)s - інтерфейс адміністратора" #: Mailman/Cgi/admin.py:278 Mailman/Cgi/listinfo.py:105 msgid "Welcome!" msgstr "Ласкаво просимо!" #: Mailman/Cgi/admin.py:281 Mailman/Cgi/listinfo.py:108 msgid "Mailman" msgstr "Mailman" #: Mailman/Cgi/admin.py:285 msgid "" "<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n" " mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" "<p>Наразі в системі %(mailmanlink)s на %(hostname)s не\n" " зареєстровано жодного публічного списку розсилки." #: Mailman/Cgi/admin.py:291 msgid "" "<p>Below is the collection of publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n" " name to visit the configuration pages for that list." msgstr "" "<p>Нижче наведено перелік публічних списків розсилки\n" " на сервері %(hostname)s під керуванням програми " "%(mailmanlink)s. Натисніть на посиланні з назвою списку,\n" " який Ви бажаєте адмініструвати." #: Mailman/Cgi/admin.py:298 msgid "right " msgstr "правильне " #: Mailman/Cgi/admin.py:300 msgid "" "To visit the administrators configuration page for an\n" " unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' " "and\n" " the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n" " you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing " "list</a>.\n" "\n" " <p>General list information can be found at " msgstr "" "При необхідності перейти на сторінку налаштовування списку розсилки, не \n" " вказаного на поточній сторінці, додайте до адреси цієї сторінки\n" " символ '/' та вкажіть %(extra)s ім'я списку розсилки. Якщо Ви маєте\n" " привілеї створення списків розсилки на цьому сервері, можете\n" " <a href=\"%(creatorurl)s\">перейти на сторінку створення списків\n" " розсилки</a>.\n" "\n" " <p>Загальна інформація про списки розсилки розміщена за адресою " #: Mailman/Cgi/admin.py:307 msgid "the mailing list overview page" msgstr "сторінка з короткою інформацією про списки розсилки" #: Mailman/Cgi/admin.py:309 msgid "<p>(Send questions and comments to " msgstr "<p>(Запитання та коментарі відсилати за адресою " #: Mailman/Cgi/admin.py:319 Mailman/Cgi/listinfo.py:140 cron/mailpasswds:216 msgid "List" msgstr "Список розсилки" #: Mailman/Cgi/admin.py:320 Mailman/Cgi/admin.py:588 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:141 msgid "Description" msgstr "Опис" #: Mailman/Cgi/admin.py:326 Mailman/Cgi/listinfo.py:147 bin/list_lists:124 msgid "[no description available]" msgstr "[опис відсутній]" #: Mailman/Cgi/admin.py:360 msgid "No valid variable name found." msgstr "Не знайдено правильного імені змінної." #: Mailman/Cgi/admin.py:370 msgid "" "%(realname)s Mailing list Configuration Help\n" " <br><em>%(varname)s</em> Option" msgstr "" "Інформація про налаштовування списку розсилки %(realname)s\n" " <br>Параметр<em>%(varname)s</em>" #: Mailman/Cgi/admin.py:377 msgid "Mailman %(varname)s List Option Help" msgstr "Інформація про налаштовування %(varname)s системи Mailman" #: Mailman/Cgi/admin.py:395 msgid "" "<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n" " could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any " "other\n" " pages that are displaying this option for this mailing list. You can " "also\n" " " msgstr "" "<em><strong>Увага</strong>: зміна цього параметра може призвести до\n" " некоректного відображення параметрів на інших сторінках\n" " налаштовування. Обов'язково поновіть сторінки, на яких відображається " "цей\n" " параметр. Також можете\n" " " #: Mailman/Cgi/admin.py:406 msgid "return to the %(categoryname)s options page." msgstr "повернутись до сторінки групи параметрів %(categoryname)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:421 msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)" msgstr "Керування списку розсилки %(realname)s: %(label)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:422 msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section" msgstr "Керування списком розсилки %(realname)s<br>Розділ %(label)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:439 msgid "Configuration Categories" msgstr "Групи параметрів" #: Mailman/Cgi/admin.py:440 msgid "Other Administrative Activities" msgstr "Інші адміністративні завдання" #: Mailman/Cgi/admin.py:444 msgid "Tend to pending moderator requests" msgstr "Перейти до обробки завдань керівника" #: Mailman/Cgi/admin.py:446 msgid "Go to the general list information page" msgstr "Перейти на сторінку з інформацією про список" #: Mailman/Cgi/admin.py:448 msgid "Edit the public HTML pages and text files" msgstr "Редагувати публічні HTML сторінки та текстові файли" #: Mailman/Cgi/admin.py:450 msgid "Go to list archives" msgstr "Перейти до сторінки архіву списку" #: Mailman/Cgi/admin.py:456 msgid "Delete this mailing list" msgstr "Видалити цей список розсилки" #: Mailman/Cgi/admin.py:457 msgid " (requires confirmation)<br> <br>" msgstr " (потребує підтвердження)<br> <br>" #: Mailman/Cgi/admin.py:463 Mailman/Cgi/admindb.py:218 #: Mailman/Cgi/admindb.py:299 msgid "Logout" msgstr "Від'єднатись" #: Mailman/Cgi/admin.py:507 msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled" msgstr "Ввімкнено превентивну перевірку листів усіх списків розсилки" #: Mailman/Cgi/admin.py:518 msgid "" "Make your changes in the following section, then submit them\n" " using the <em>Submit Your Changes</em> button below." msgstr "" "Після внесення змін у наведених нижче параметрах, збережіть їх\n" " натиском на розташовану нижче кнопку <em>Внести зміни</m>." #: Mailman/Cgi/admin.py:536 msgid "Additional Member Tasks" msgstr "Додаткові завдання учасників" #: Mailman/Cgi/admin.py:542 msgid "" "<li>Set everyone's moderation bit, including\n" " those members not currently visible" msgstr "" "<li>Встановити біт перевірки листів усіх учасників, включно\n" " не видимих зараз учасників" #: Mailman/Cgi/admin.py:546 msgid "Off" msgstr "Вимкнуто" #: Mailman/Cgi/admin.py:546 msgid "On" msgstr "Увімкнено" #: Mailman/Cgi/admin.py:548 msgid "Set" msgstr "Запам'ятати" #: Mailman/Cgi/admin.py:589 msgid "Value" msgstr "Значення" #: Mailman/Cgi/admin.py:643 msgid "" "Badly formed options entry:\n" " %(record)s" msgstr "" "Неправильний формат значення параметру:\n" " %(record)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:701 msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>" msgstr "<em>Введіть текст у розташоване нижче поле, або ж...</em><br>" #: Mailman/Cgi/admin.py:703 msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>" msgstr "<br><em>...вкажіть файл для завантаження на сервер</em><br>" #: Mailman/Cgi/admin.py:729 Mailman/Cgi/admin.py:732 msgid "Topic %(i)d" msgstr "Тема %(i)d" #: Mailman/Cgi/admin.py:733 Mailman/Cgi/admin.py:783 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: Mailman/Cgi/admin.py:734 msgid "Topic name:" msgstr "Назва теми:" #: Mailman/Cgi/admin.py:736 msgid "Regexp:" msgstr "Регулярний вираз:" #: Mailman/Cgi/admin.py:739 Mailman/Cgi/options.py:1103 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: Mailman/Cgi/admin.py:743 Mailman/Cgi/admin.py:801 msgid "Add new item..." msgstr "Додати вираз..." #: Mailman/Cgi/admin.py:745 Mailman/Cgi/admin.py:803 msgid "...before this one." msgstr "...попереду поточного." #: Mailman/Cgi/admin.py:746 Mailman/Cgi/admin.py:804 msgid "...after this one." msgstr "...після поточного." #: Mailman/Cgi/admin.py:779 Mailman/Cgi/admin.py:782 msgid "Spam Filter Rule %(i)d" msgstr "Правило спам-фільтру %(i)d" #: Mailman/Cgi/admin.py:784 msgid "Spam Filter Regexp:" msgstr "Регулярний вираз спам-фільтру:" #: Mailman/Cgi/admin.py:795 Mailman/Cgi/admindb.py:354 #: Mailman/Cgi/admindb.py:415 Mailman/Cgi/admindb.py:469 #: Mailman/Cgi/admindb.py:717 msgid "Defer" msgstr "Відкласти" #: Mailman/Cgi/admin.py:795 Mailman/Cgi/admindb.py:356 #: Mailman/Cgi/admindb.py:417 Mailman/Cgi/admindb.py:469 #: Mailman/Cgi/admindb.py:717 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 #: Mailman/Gui/Privacy.py:264 Mailman/Gui/Privacy.py:287 #: Mailman/Gui/Privacy.py:458 msgid "Reject" msgstr "Відмовити" #: Mailman/Cgi/admin.py:795 Mailman/Gui/Privacy.py:264 #: Mailman/Gui/Privacy.py:458 msgid "Hold" msgstr "Відкласти" #: Mailman/Cgi/admin.py:796 Mailman/Cgi/admindb.py:357 #: Mailman/Cgi/admindb.py:418 Mailman/Cgi/admindb.py:469 #: Mailman/Cgi/admindb.py:717 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:93 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:264 #: Mailman/Gui/Privacy.py:288 Mailman/Gui/Privacy.py:458 msgid "Discard" msgstr "Відкинути" #: Mailman/Cgi/admin.py:796 Mailman/Cgi/admindb.py:469 #: Mailman/Gui/Privacy.py:287 Mailman/Gui/Privacy.py:458 msgid "Accept" msgstr "Прийняти" #: Mailman/Cgi/admin.py:799 Mailman/Cgi/admindb.py:723 msgid "Action:" msgstr "Дія:" #: Mailman/Cgi/admin.py:811 msgid "Move rule up" msgstr "Перемістити правило вгору" #: Mailman/Cgi/admin.py:812 msgid "Move rule down" msgstr "Перемістити правило вниз" #: Mailman/Cgi/admin.py:845 msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)" msgstr "<br>(Змінити <b>%(varname)s</b>)" #: Mailman/Cgi/admin.py:847 msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)" msgstr "<br>(Докладна інформація про \"<b>%(varname)s</b>)" #: Mailman/Cgi/admin.py:854 msgid "" "<br><em><strong>Note:</strong>\n" " setting this value performs an immediate action but does not modify\n" " permanent state.</em>" msgstr "" "<br><m><strong>Увага:</strog>:\n" " зміна цього значення призведе негайних результатів, але не вплине\n" " на збережені налаштовування.</em>" #: Mailman/Cgi/admin.py:868 msgid "Mass Subscriptions" msgstr "Масове додання учасників" #: Mailman/Cgi/admin.py:875 msgid "Mass Removals" msgstr "Масове видалення учасників" #: Mailman/Cgi/admin.py:882 msgid "Address Change" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:889 msgid "Membership List" msgstr "Список учасників" #: Mailman/Cgi/admin.py:897 msgid "(help)" msgstr "(довідка)" #: Mailman/Cgi/admin.py:898 msgid "Find member %(link)s:" msgstr "Знайти учасника %(link)s:" #: Mailman/Cgi/admin.py:901 msgid "Search..." msgstr "Шукати..." #: Mailman/Cgi/admin.py:927 msgid "Bad regular expression: " msgstr "Неправильний регулярний вираз: " #: Mailman/Cgi/admin.py:981 msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown" msgstr "загалом отримувачів: %(allcnt)s; відображено: %(membercnt)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:984 msgid "%(allcnt)s members total" msgstr "загалом отримувачів: %(allcnt)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:1008 msgid "unsub" msgstr "видалити" #: Mailman/Cgi/admin.py:1009 msgid "member address<br>member name" msgstr "адреса отримувача<br>та ім'я" #: Mailman/Cgi/admin.py:1010 msgid "hide" msgstr "прихований" #: Mailman/Cgi/admin.py:1010 msgid "mod" msgstr "перев" #: Mailman/Cgi/admin.py:1011 msgid "nomail<br>[reason]" msgstr "блоковано<br>[причина]" #: Mailman/Cgi/admin.py:1012 msgid "ack" msgstr "підтв" #: Mailman/Cgi/admin.py:1012 msgid "not metoo" msgstr "без власних" #: Mailman/Cgi/admin.py:1013 msgid "nodupes" msgstr "без копій" #: Mailman/Cgi/admin.py:1014 msgid "plain" msgstr "звичайна" #: Mailman/Cgi/admin.py:1014 Mailman/Cgi/options.py:347 msgid "digest" msgstr "збірки" #: Mailman/Cgi/admin.py:1015 msgid "language" msgstr "мова" #: Mailman/Cgi/admin.py:1026 msgid "?" msgstr "?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1027 msgid "U" msgstr "О" #: Mailman/Cgi/admin.py:1028 msgid "A" msgstr "К" #: Mailman/Cgi/admin.py:1029 msgid "B" msgstr "П" #: Mailman/Cgi/admin.py:1101 msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member." msgstr "" "<b>видалити</b> -- натисніть, щоб видалити підписку вказаного учасника." #: Mailman/Cgi/admin.py:1103 msgid "" "<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n" " set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n" " approved." msgstr "" "<b>перев</b> -- ознака перевірки листів учасника. Якщо ознаку встановлено,\n" " то повідомлення від цього користувача відкладатимуться до їх " "обробки\n" " керівником, у іншому випадку вони одразу відправлятимуться у список." #: Mailman/Cgi/admin.py:1107 msgid "" "<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n" " the list of subscribers?" msgstr "" "<b>прихований</b> -- відображати адресу учасника у\n" " загальному списку отримувачів?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1109 msgid "" "<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n" " abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n" " delivery:\n" " <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n" " personal options page.\n" " <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n" " administrators.\n" " <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n" " excessive bouncing from the member's address.\n" " <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't " "known.\n" " This is the case for all memberships which were " "disabled\n" " in older versions of Mailman.\n" " </ul>" msgstr "" "<b>nomail</b> -- чи заблоковано відсилання повідомлень цьому отримувачу?\n" " Якщо так, то поряд ви побачите скорочення, що пояснює причину:\n" " <ul><li><b>О</b> -- відсилання заблоковано безпосередньо " "отримувачем\n" " <li><b>К</b> -- відсилання заблоковано керівником списку\n" " <li><b>П</b> -- відсилання заблоковано внаслідок\n" " численних помилок доставки отримувачу\n" " <li><b>?</b> -- причина невідома.\n" " Це також може означати, що відправлення заблоковано\n" " попередньою версією Mailman.\n" " </ul>" #: Mailman/Cgi/admin.py:1124 msgid "" "<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n" " posts?" msgstr "" "<b>підтв</b>-- чи отримуватиме учасник підтвердження про відправлення\n" " своїх листів у список розсилки?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1127 msgid "" "<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n" " own postings?" msgstr "" "<b>без власних</b> -- чи надсилати учаснику копії його власних повідомлень?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1130 msgid "" "<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n" " same message?" msgstr "<b>без копій</b> -- чи відправляти учаснику дубльовані повідомлення?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1133 msgid "" "<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n" " (otherwise, individual messages)" msgstr "" "<b>збірки</b> -- цей учасник отримує збірки?\n" " (в іншому випадку він отримує звичайні повідомлення)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1136 msgid "" "<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n" " text digests? (otherwise, MIME)" msgstr "" "<b>звичайна</b> -- відправляти збірки у вигляді звичайного тексту?\n" " (в іншому випадку, MIME)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1138 msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user" msgstr "<b>мова</b> -- мова інтерфейсу, якій учасник надає перевагу" #: Mailman/Cgi/admin.py:1152 msgid "Click here to hide the legend for this table." msgstr "Сховати підпис до цієї таблиці" #: Mailman/Cgi/admin.py:1156 msgid "Click here to include the legend for this table." msgstr "Відобразити підпис до цієї таблиці" #: Mailman/Cgi/admin.py:1163 msgid "" "<p><em>To view more members, click on the appropriate\n" " range listed below:</em>" msgstr "" "<p><em>Приведені нижче посилання дозволяють переглядати\n" " перелік учасників списку розсилки частинами:/em>" #: Mailman/Cgi/admin.py:1173 msgid "from %(start)s to %(end)s" msgstr "з %(start)s до %(end)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:1186 msgid "Subscribe these users now or invite them?" msgstr "Підписати цих користувачів чи запропонувати підписку?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1188 msgid "Invite" msgstr "Запропонувати" #: Mailman/Cgi/admin.py:1188 Mailman/Cgi/listinfo.py:183 msgid "Subscribe" msgstr "Підписати" #: Mailman/Cgi/admin.py:1195 msgid "Send welcome messages to new subscribees?" msgstr "Відсилати привітання новим учасникам?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1197 Mailman/Cgi/admin.py:1206 #: Mailman/Cgi/admin.py:1239 Mailman/Cgi/admin.py:1247 #: Mailman/Cgi/confirm.py:294 Mailman/Cgi/create.py:353 #: Mailman/Cgi/create.py:388 Mailman/Cgi/create.py:426 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:230 Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77 #: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146 #: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/Bounce.py:164 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46 #: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89 #: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/General.py:223 #: Mailman/Gui/General.py:229 Mailman/Gui/General.py:307 #: Mailman/Gui/General.py:334 Mailman/Gui/General.py:361 #: Mailman/Gui/General.py:372 Mailman/Gui/General.py:375 #: Mailman/Gui/General.py:385 Mailman/Gui/General.py:390 #: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/General.py:416 #: Mailman/Gui/General.py:448 Mailman/Gui/General.py:471 #: Mailman/Gui/General.py:488 Mailman/Gui/NonDigest.py:45 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 Mailman/Gui/NonDigest.py:140 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:162 Mailman/Gui/Privacy.py:110 #: Mailman/Gui/Privacy.py:128 Mailman/Gui/Privacy.py:161 #: Mailman/Gui/Privacy.py:214 Mailman/Gui/Privacy.py:316 #: Mailman/Gui/Privacy.py:333 Mailman/Gui/Privacy.py:473 #: Mailman/Gui/Privacy.py:492 Mailman/Gui/Usenet.py:52 #: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105 msgid "No" msgstr "Ні" #: Mailman/Cgi/admin.py:1197 Mailman/Cgi/admin.py:1206 #: Mailman/Cgi/admin.py:1239 Mailman/Cgi/admin.py:1247 #: Mailman/Cgi/confirm.py:294 Mailman/Cgi/create.py:353 #: Mailman/Cgi/create.py:388 Mailman/Cgi/create.py:426 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:230 Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 #: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120 #: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155 #: Mailman/Gui/Bounce.py:164 Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 #: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 #: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:223 #: Mailman/Gui/General.py:229 Mailman/Gui/General.py:307 #: Mailman/Gui/General.py:334 Mailman/Gui/General.py:361 #: Mailman/Gui/General.py:372 Mailman/Gui/General.py:375 #: Mailman/Gui/General.py:385 Mailman/Gui/General.py:390 #: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/General.py:416 #: Mailman/Gui/General.py:448 Mailman/Gui/General.py:471 #: Mailman/Gui/General.py:488 Mailman/Gui/NonDigest.py:45 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 Mailman/Gui/NonDigest.py:140 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:162 Mailman/Gui/Privacy.py:110 #: Mailman/Gui/Privacy.py:128 Mailman/Gui/Privacy.py:161 #: Mailman/Gui/Privacy.py:214 Mailman/Gui/Privacy.py:316 #: Mailman/Gui/Privacy.py:333 Mailman/Gui/Privacy.py:473 #: Mailman/Gui/Privacy.py:492 Mailman/Gui/Usenet.py:52 #: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105 msgid "Yes" msgstr "Так" #: Mailman/Cgi/admin.py:1204 msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?" msgstr "Повідомляти керівника списку розсилки про нових учасників?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1212 Mailman/Cgi/admin.py:1253 msgid "Enter one address per line below..." msgstr "Введіть адреси (по одній у рядку)..." #: Mailman/Cgi/admin.py:1217 Mailman/Cgi/admin.py:1258 msgid "...or specify a file to upload:" msgstr "...або ж вкажіть файл із переліком учасників:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1222 msgid "" "Below, enter additional text to be added to the\n" " top of your invitation or the subscription notification. Include at " "least\n" " one blank line at the end..." msgstr "" "Нижче, Ви можете вказати текст, який додаватиметься\n" " до початку запрошення або ж повідомлення про підписку.\n" " Додайте в кінці тексту хоча б один порожній рядок..." #: Mailman/Cgi/admin.py:1237 msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?" msgstr "Відправляти учаснику повідомлення про видалення із списку?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1245 msgid "Send notifications to the list owner?" msgstr "Повідомляти керівника списку розсилки?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1268 msgid "" "To change a list member's address, enter the\n" " member's current and new addresses below. Use the check boxes to send\n" " notice of the change to the old and/or new address(es)." msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1273 msgid "Member's current address" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1277 Mailman/Cgi/admin.py:1287 msgid "Send notice" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1283 msgid "Address to change to" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1299 msgid "Change list ownership passwords" msgstr "Змінити пароль списку розсилки" #: Mailman/Cgi/admin.py:1302 msgid "" "The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control " "over\n" "all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n" "configuration variable available through these administration web pages.\n" "\n" "<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n" "able to change any list configuration variable, but they are allowed to " "tend\n" "to pending administration requests, including approving or rejecting held\n" "subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n" "<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n" "\n" "<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n" "moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n" "and also provide the email addresses of the list moderators in the\n" "<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>." msgstr "" "<em>Адміністратори списку</em> - люди, які мають повний контроль над усіма\n" "параметрами списку розсилки. Вони можуть змінювати будь-які\n" "присутні на цих WEB сторінках параметри.\n" "\n" "<p><em>Керівники списку</em> більше обмежені у привілеях; ім не дозволено\n" "змінювати будь-які параметри, але дозволено обслуговувати\n" "адміністративні запити, схвалення чи відхилення запитів на підписку та\n" "перевіряти відкладені повідомлення. Звичайно,\n" "<em>адміністратори списку</em> також можуть обробляти ці запити.\n" "\n" "<p>У випадку розділення повноважень керування списком на адміністраторів та\n" "керівників, необхідно вказати окремий пароль керівника у відповідних полях,\n" "та вказати електронні адреси керівників списку у\n" "<a href=\"%(adminurl)s/general\">розділі загальних параметрів</a>." #: Mailman/Cgi/admin.py:1321 msgid "Enter new administrator password:" msgstr "Вкажіть новий пароль адміністратора:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1323 msgid "Confirm administrator password:" msgstr "Підтвердьте пароль адміністратора:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1328 msgid "Enter new moderator password:" msgstr "Вкажіть новий пароль керівника:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1330 msgid "Confirm moderator password:" msgstr "Підтвердьте пароль керівника:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1334 msgid "" "In addition to the above passwords you may specify a password for\n" "pre-approving posts to the list. Either of the above two passwords can\n" "be used in an Approved: header or first body line pseudo-header to\n" "pre-approve a post that would otherwise be held for moderation. In\n" "addition, the password below, if set, can be used for that purpose and\n" "no other." msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1345 msgid "Enter new poster password:" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1347 msgid "Confirm poster password:" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1356 msgid "Submit Your Changes" msgstr "Внести зміни" #: Mailman/Cgi/admin.py:1379 msgid "Moderator passwords did not match" msgstr "Введені паролі керівника не співпадають" #: Mailman/Cgi/admin.py:1390 msgid "Poster passwords did not match" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1400 msgid "Administrator passwords did not match" msgstr "Введені паролі адміністратора не співпадають" #: Mailman/Cgi/admin.py:1450 msgid "Already a member" msgstr "Вже є учасником" #: Mailman/Cgi/admin.py:1453 msgid "<blank line>" msgstr "<порожній рядок>" #: Mailman/Cgi/admin.py:1454 Mailman/Cgi/admin.py:1457 #: Mailman/Cgi/admindb.py:936 msgid "Bad/Invalid email address" msgstr "Неправильна поштова адреса" #: Mailman/Cgi/admin.py:1460 msgid "Hostile address (illegal characters)" msgstr "Помилкова адреса (недопустимі символи)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1463 bin/add_members:150 bin/clone_member:136 #: bin/sync_members:268 msgid "Banned address (matched %(pattern)s)" msgstr "Заборонені адреси (що відповідають %(pattern)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1469 msgid "Successfully invited:" msgstr "Успішно запрошено:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1471 msgid "Successfully subscribed:" msgstr "Успішно підписано:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1476 msgid "Error inviting:" msgstr "Помилка при спробі запрошення до підписки:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1478 msgid "Error subscribing:" msgstr "Помилка при спробі підписки:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1509 msgid "Successfully Unsubscribed:" msgstr "Успішно видалено підписку:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1514 msgid "Cannot unsubscribe non-members:" msgstr "Не вдалось видалити підписку з адрес, які не підписані:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1527 msgid "You must provide both current and new addresses." msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1529 msgid "Current and new addresses must be different." msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1533 msgid "%(schange_to)s is already a list member." msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1538 msgid "%(schange_to)s is not a valid email address." msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1546 msgid "%(schange_from)s is not a member" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1548 msgid "%(schange_to)s is already a member" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1551 msgid "%(schange_to)s matches banned pattern %(spat)s" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1553 msgid "Address %(schange_from)s changed to %(schange_to)s" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1560 msgid "" "The member address %(change_from)s on the\n" "%(list_name)s list has been changed to %(change_to)s.\n" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1563 msgid "%(list_name)s address change notice." msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1574 msgid "Notification sent to %(schange_from)s." msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1584 msgid "Notification sent to %(schange_to)s." msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1590 msgid "Bad moderation flag value" msgstr "Неправильне значення ознаки перевірки повідомлень" #: Mailman/Cgi/admin.py:1612 msgid "Not subscribed" msgstr "Не підписаний" #: Mailman/Cgi/admin.py:1615 msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s" msgstr "Ігноруються зміни для видаленого учасника: %(user)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:1655 msgid "Successfully Removed:" msgstr "Успішно видалено:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1659 msgid "Error Unsubscribing:" msgstr "Помилка видалення підписки:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:199 Mailman/Cgi/admindb.py:208 msgid "%(realname)s Administrative Database" msgstr "Список запитів для списку розсилки %(realname)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:202 msgid "%(realname)s Administrative Database Results" msgstr "Результати запитів для списку розсилки %(realname)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:211 msgid "There are no pending requests." msgstr "Відсутні запити, що очікують рішень." #: Mailman/Cgi/admindb.py:214 msgid "Click here to reload this page." msgstr "Натисніть сюди для оновлення цієї сторінки." #: Mailman/Cgi/admindb.py:228 msgid "Detailed instructions for the administrative database" msgstr "Докладна інформація про виконання адміністративних запитів" #: Mailman/Cgi/admindb.py:232 msgid "Administrative requests for mailing list:" msgstr "Адміністративні запити списку розсилки:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:235 Mailman/Cgi/admindb.py:295 msgid "Submit All Data" msgstr "Виконати" #: Mailman/Cgi/admindb.py:242 Mailman/Cgi/admindb.py:292 msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>" msgstr "Видалити усі повідомлення позначені як <em>Відкладені</em>" #: Mailman/Cgi/admindb.py:257 msgid "all of %(esender)s's held messages." msgstr "усі відкладені повідомлення від %(esender)s." #: Mailman/Cgi/admindb.py:262 msgid "a single held message." msgstr "відкладене повідомлення" #: Mailman/Cgi/admindb.py:267 msgid "all held messages." msgstr "усі відкладені повідомлення." #: Mailman/Cgi/admindb.py:314 msgid "Mailman Administrative Database Error" msgstr "помилка при роботі з адміністративною базою даних Mailman" #: Mailman/Cgi/admindb.py:319 msgid "list of available mailing lists." msgstr "список доступних списків розсилки." #: Mailman/Cgi/admindb.py:320 msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s" msgstr "Необхідно вказати ім'я списку розсилки. Перегляньте %(link)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:333 msgid "Subscription Requests" msgstr "Запити на підписку" #: Mailman/Cgi/admindb.py:335 msgid "Address/name" msgstr "Адреса/ім'я" #: Mailman/Cgi/admindb.py:336 Mailman/Cgi/admindb.py:389 msgid "Your decision" msgstr "Ваше рішення" #: Mailman/Cgi/admindb.py:337 Mailman/Cgi/admindb.py:390 msgid "Reason for refusal" msgstr "Причина відмови" #: Mailman/Cgi/admindb.py:355 Mailman/Cgi/admindb.py:416 #: Mailman/Cgi/admindb.py:717 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:90 msgid "Approve" msgstr "Схвалити" #: Mailman/Cgi/admindb.py:366 msgid "Permanently ban from this list" msgstr "Остаточно заблокувати доступ до цього списку" #: Mailman/Cgi/admindb.py:388 msgid "User address/name" msgstr "Адреса/ім'я користувача" #: Mailman/Cgi/admindb.py:428 msgid "Unsubscription Requests" msgstr "Запити на припинення підписки" #: Mailman/Cgi/admindb.py:440 msgid "Held Messages" msgstr "Утримані повідомлення" #: Mailman/Cgi/admindb.py:443 msgid "Show this list grouped/sorted by" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admindb.py:446 msgid "sender/sender" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admindb.py:446 msgid "sender/time" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admindb.py:446 msgid "ungrouped/time" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admindb.py:462 Mailman/Cgi/admindb.py:700 msgid "From:" msgstr "Від:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:465 msgid "Action to take on all these held messages:" msgstr "Дія, яку застосувати до усіх затриманих повідомлень:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:478 msgid "Preserve messages for the site administrator" msgstr "Зберегти повідомлення для адміністратора сервера" #: Mailman/Cgi/admindb.py:486 msgid "Forward messages (individually) to:" msgstr "Переслати (окремо) за адресами:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:506 msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag" msgstr "Зняти цю ознаку <em>перевірки повідомлень</em>" #: Mailman/Cgi/admindb.py:511 msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>" msgstr "<em>Відправника листа додано до отримувачів цього списку</em>" #: Mailman/Cgi/admindb.py:521 msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:" msgstr "Додати <b>%(esender)s</b> до одного з фільтрів відправників:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:527 msgid "Accepts" msgstr "Погодитись" #: Mailman/Cgi/admindb.py:527 msgid "Discards" msgstr "Видалити" #: Mailman/Cgi/admindb.py:527 msgid "Holds" msgstr "Відкласти" #: Mailman/Cgi/admindb.py:527 msgid "Rejects" msgstr "Відмовити" #: Mailman/Cgi/admindb.py:537 msgid "" "Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n" " mailing list" msgstr "" "Заблокувати <b>%(esender)s</b> можливість підписуватись на цей\n" " список розсилки" #: Mailman/Cgi/admindb.py:542 msgid "" "Click on the message number to view the individual\n" " message, or you can " msgstr "" "Щоб переглянути повідомлення, клацніть на\n" " його номері, або можете " #: Mailman/Cgi/admindb.py:544 msgid "view all messages from %(esender)s" msgstr "переглянути усі повідомлення від %(esender)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:566 Mailman/Cgi/admindb.py:703 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:569 msgid " bytes" msgstr " байт(ів)" #: Mailman/Cgi/admindb.py:569 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:573 Mailman/Handlers/Scrubber.py:203 #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:301 Mailman/Handlers/Scrubber.py:303 msgid "not available" msgstr "відсутній" #: Mailman/Cgi/admindb.py:574 Mailman/Cgi/admindb.py:706 msgid "Reason:" msgstr "Причина:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:578 Mailman/Cgi/admindb.py:710 msgid "Received:" msgstr "Отримано:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:634 msgid "Posting Held for Approval" msgstr "Повідомлення затримано до схвалення" #: Mailman/Cgi/admindb.py:636 msgid " (%(count)d of %(total)d)" msgstr " (%(count)d з %(total)d)" #: Mailman/Cgi/admindb.py:647 msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost." msgstr "<em>Повідомлення з ідентифікатором #%(id)d втрачено." #: Mailman/Cgi/admindb.py:656 msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted." msgstr "<em Повідомлення з ідентифікатором #%(id)d пошкоджено." #: Mailman/Cgi/admindb.py:728 msgid "Preserve message for site administrator" msgstr "Зберегти повідомлення для адміністратора сервера" #: Mailman/Cgi/admindb.py:734 msgid "Additionally, forward this message to: " msgstr "А також переслати повідомлення за цими адресами: " #: Mailman/Cgi/admindb.py:739 Mailman/Cgi/admindb.py:808 #: Mailman/Cgi/admindb.py:885 Mailman/Cgi/admindb.py:887 msgid "[No explanation given]" msgstr "[пояснення відсутнє]" #: Mailman/Cgi/admindb.py:741 msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):" msgstr "" "Якщо Ви не схвалюєте опублікування цього повідомлення, <br>будь ласка, " "пояснить чому (необов'язково):" #: Mailman/Cgi/admindb.py:747 msgid "Message Headers:" msgstr "Заголовок повідомлення:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:752 msgid "Message Excerpt:" msgstr "Витяг з повідомлення:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:924 msgid "Database Updated..." msgstr "Базу даних оновлено..." #: Mailman/Cgi/admindb.py:928 msgid " is already a member" msgstr " вже є учасником" #: Mailman/Cgi/admindb.py:932 msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)" msgstr "%(addr)s є забороненою (збігається: %(patt)s)" #: Mailman/Cgi/confirm.py:78 msgid "Confirmation string was empty." msgstr "Рядок підтвердження порожній." #: Mailman/Cgi/confirm.py:98 msgid "" "<b>Invalid confirmation string:</b>\n" " %(safecookie)s.\n" "\n" " <p>Note that confirmation strings expire approximately\n" " %(days)s days after the initial request. They also expire if the\n" " request has already been handled in some way. If your confirmation\n" " has expired, please try to re-submit your request.\n" " Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n" " string." msgstr "" #: Mailman/Cgi/confirm.py:132 msgid "" "The address requesting unsubscription is not\n" " a member of the mailing list. Perhaps you have already " "been\n" " unsubscribed, e.g. by the list administrator?" msgstr "" "Адреса, яку вказано для вилучення з списку розсилки не\n" " входить до цього списку. Можливо вас вже видалили\n" " зі списку, наприклад адміністратор списку розсилки?" #: Mailman/Cgi/confirm.py:148 msgid "" "The address requesting to be changed has\n" " been subsequently unsubscribed. This request has been\n" " cancelled." msgstr "" "Адреса, яку вказано для зміни вже видалена.\n" " Цей запит було скасовано." #: Mailman/Cgi/confirm.py:168 msgid "System error, bad content: %(content)s" msgstr "Системна помилка, недопустимий вміст: %(content)s" #: Mailman/Cgi/confirm.py:178 msgid "Bad confirmation string" msgstr "Неправильний рядок підтвердження" #: Mailman/Cgi/confirm.py:197 msgid "Enter confirmation cookie" msgstr "Вкажіть код підтвердження" #: Mailman/Cgi/confirm.py:210 msgid "" "Please enter the confirmation string\n" " (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the " "box\n" " below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n" " confirmation step." msgstr "" "Будь ласка, введіть стрічку підтвердження,\n" " (тобто <em>код</em> який Ви отримали у листі)\n" " у запропоноване поле. Щоб перейти до наступного кроку реєстрації.\n" " Натисніть кнопку <em>Підтвердити</em>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:215 msgid "Confirmation string:" msgstr "Рядок підтвердження:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:217 msgid "Submit" msgstr "Підтвердити" #: Mailman/Cgi/confirm.py:234 msgid "Confirm subscription request" msgstr "Підтвердити запит на підписку" #: Mailman/Cgi/confirm.py:249 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n" " subscription settings are shown below; make any necessary changes and " "hit\n" " <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n" " confirmed your subscription request, you will be shown your account\n" " options page which you can use to further customize your membership\n" " options.\n" "\n" " <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n" " confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n" "\n" " <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want " "to\n" " subscribe to this list." msgstr "" "Для завершення запиту на підписку на список розсилки <em>%(listname)s</em>\n" " необхідне ваше підтвердження. Нижче приведено параметри вашої підписки;\n" " щоб завершити процес підписки, внесіть будь-які необхідні зміни та\n" " натисніть <em>Підписатись</em>. Після підтвердження\n" " запиту підписки, ви побачите сторінку з власними параметрами,\n" " де можна встановити параметри вподобань.\n" "\n" " <p>Увага: ваш пароль буде надіслано одразу після підтвердження " "підписки.\n" " Ви можете його змінити на власній сторінці параметрів.\n" "\n" " <p>Або натисніть <em>Скасувати мій запит на підписку</em>, щоб видалити " "запит на підписку." #: Mailman/Cgi/confirm.py:265 msgid "" "Your confirmation is required in order to continue with\n" " the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n" " Your subscription settings are shown below; make any necessary " "changes\n" " and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n" " process. Once you've confirmed your subscription request, the\n" " moderator must approve or reject your membership request. You will\n" " receive notice of their decision.\n" "\n" " <p>Note: your password will be emailed to you once your " "subscription\n" " is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n" " page.\n" "\n" " <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n" " this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n" " request</em>." msgstr "" "Для продовження підписки на список розсилки <em>%(listname)s</em>\n" " потрібне підтвердження. Нижче приведено параметри вашої підписки;\n" " щоб завершити процес підтвердження, внесіть будь-які необхідні " "зміни\n" " та натисніть <em>Підписатись на список ...</em>. Після " "підтвердження\n" " запиту підписки, керівник списку повинен схвалити чи відхилити ваш\n" " запит. Ви отримаєте повідомлення з його рішенням.\n" "\n" " <p>Увага: ваш пароль буде надіслано одразу після підтвердження\n" " підписки. Ви можете його змінити на власній сторінці параметрів.\n" "\n" " <p>Або, якщо ви передумали та не бажаєте підписуватись на список\n" " розсилки, натисніть <em>Скасувати мій запит на підписку</em>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:283 msgid "Your email address:" msgstr "Ваша поштова адреса:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:284 msgid "Your real name:" msgstr "Ваше ім'я:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:293 msgid "Receive digests?" msgstr "Отримувати збірки?" #: Mailman/Cgi/confirm.py:302 msgid "Preferred language:" msgstr "Бажана мова:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:307 msgid "Subscribe to list %(listname)s" msgstr "Підписатись на список %(listname)s" #: Mailman/Cgi/confirm.py:308 msgid "Cancel my subscription request" msgstr "Скасувати мій запит на підписку" #: Mailman/Cgi/confirm.py:325 msgid "You have canceled your subscription request." msgstr "Ви відмовились від підписки." #: Mailman/Cgi/confirm.py:363 msgid "Awaiting moderator approval" msgstr "Очікує рішення керівника" #: Mailman/Cgi/confirm.py:366 msgid "" " You have successfully confirmed your subscription request to " "the\n" " mailing list %(listname)s, however final approval is required " "from\n" " the list moderator before you will be subscribed. Your request\n" " has been forwarded to the list moderator, and you will be " "notified\n" " of the moderator's decision." msgstr "" " Ваш запит на підписку на список розсилки %(listname)s успішно\n" " підтверджено, але для завершення процедури підписки потрібен\n" " дозвіл керівника списку. Ваш запит надісланий керівнику\n" " списку розсилки. Про рішення Вам буде повідомлено окремим\n" " листом." #: Mailman/Cgi/confirm.py:373 Mailman/Cgi/confirm.py:438 #: Mailman/Cgi/confirm.py:527 Mailman/Cgi/confirm.py:764 msgid "" "Invalid confirmation string. It is\n" " possible that you are attempting to confirm a request for an\n" " address that has already been unsubscribed." msgstr "" "Неправильний код підтвердження.\n" " Можливо, Ви пробуєте підтвердити підписку на адресу,\n" " підписку на яку вже видалено." #: Mailman/Cgi/confirm.py:377 msgid "You are already a member of this mailing list!" msgstr "Ви уже є учасником цього списку розсилки!" #: Mailman/Cgi/confirm.py:380 msgid "" "You are currently banned from subscribing to\n" " this list. If you think this restriction is erroneous, please\n" " contact the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" "Наразі вас заблоковано і ви не можете підписатись\n" " до розсилки. Якщо ви вважаєте це обмеження помилковим,\n" " будь ласка зверніться до власника списку %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/confirm.py:384 msgid "" " You were not invited to this mailing list. The invitation has\n" " been discarded, and both list administrators have been\n" " alerted." msgstr "" " Вас не запрошували до цього списку розсилки. Запрошення\n" " відкинуто, усім адміністраторам списку відправлено застереження." #: Mailman/Cgi/confirm.py:394 msgid "Subscription request confirmed" msgstr "Запит на підписку підтверджено" #: Mailman/Cgi/confirm.py:398 msgid "" " You have successfully confirmed your subscription request for\n" " \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n" " confirmation message will be sent to your email address, along\n" " with your password, and other useful information and links.\n" "\n" " <p>You can now\n" " <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n" " page</a>." msgstr "" " Ви успішно підтвердили ваш запит на підписку за адресою\n" " \"%(addr)s\" на список розсилки %(listname)s. За вашою " "поштовою\n" " адресою надіслано окреме повідомлення з підтвердженням, разом\n" " з паролем та іншою корисною інформацією.\n" "\n" " <p>Тепер ви можете\n" " <a href=\"%(optionsurl)s\">перейти до вашої реєстраційної\n" " сторінки</a>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:416 msgid "You have canceled your unsubscription request." msgstr "Ви скасували свій запит на видалення із списку розсилки." #: Mailman/Cgi/confirm.py:444 msgid "Unsubscription request confirmed" msgstr "Запит на видалення із списку підтверджено" #: Mailman/Cgi/confirm.py:448 msgid "" " You have successfully unsubscribed from the %(listname)s " "mailing\n" " list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's " "main\n" " information page</a>." msgstr "" " Вашу підписку на список розсилки %(listname)s успішно видалено.\n" " Зараз ви можете <a href=\"%(listinfourl)s\">відвідати сторінку\n" " з інформацією про список</a>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:459 msgid "Confirm unsubscription request" msgstr "Підтвердження припинення підписки" #: Mailman/Cgi/confirm.py:474 Mailman/Cgi/confirm.py:576 msgid "<em>Not available</em>" msgstr "<em>Відсутній</em>" #: Mailman/Cgi/confirm.py:477 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. " "You\n" " are currently subscribed with\n" "\n" " <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n" " <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n" " </ul>\n" "\n" " Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n" " process.\n" "\n" " <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n" " request." msgstr "" "Завершення припинення підписки на список розсилки <em>%(listname)s</em>,\n" "потребує підтвердження.Наразі ви підписані як\n" "\n" " <ul><li><b>Ім'я:</b> %(fullname)s\n" " <li><b>Поштова адреса:</b> %(addr)s\n" " </ul>\n" "\n" " Щоб завершити процес припинення, натисніть розташовану нижче кнопку\n" " <em>Припинити підписку</em>.\n" "\n" " <p>Або натисніть <em>Скасувати та видалити запит</em>, щоб відмовитись\n" " від припинення підписки." #: Mailman/Cgi/confirm.py:493 Mailman/Cgi/options.py:814 #: Mailman/Cgi/options.py:960 Mailman/Cgi/options.py:970 msgid "Unsubscribe" msgstr "Припинити підписку" #: Mailman/Cgi/confirm.py:494 Mailman/Cgi/confirm.py:605 msgid "Cancel and discard" msgstr "Скасувати і видалити запит" #: Mailman/Cgi/confirm.py:504 msgid "You have canceled your change of address request." msgstr "Ви скасували запит на зміну адреси." #: Mailman/Cgi/confirm.py:533 msgid "" "%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n" " %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n" " please contact the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" #: Mailman/Cgi/confirm.py:538 msgid "" "%(newaddr)s is already a member of\n" " the %(realname)s list. It is possible that you are attempting\n" " to confirm a request for an address that has already been\n" " subscribed." msgstr "" #: Mailman/Cgi/confirm.py:545 msgid "Change of address request confirmed" msgstr "Запит на зміну адреси підтверджено" #: Mailman/Cgi/confirm.py:549 msgid "" " You have successfully changed your address on the %(listname)s\n" " mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. " "You\n" " can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n" " login page</a>." msgstr "" " Ви успішно змінили вашу адресу участі у списку розсилки\n" " %(listname)s з <b>%(oldaddr)s</b> на <b>%(newaddr)s</b>. Зараз\n" " ви можете <a href=\"%(optionsurl)s\">перейти до вашої\n" " реєстраційної сторінки</a>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:561 msgid "Confirm change of address request" msgstr "Підтвердження запиту на зміну адреси" #: Mailman/Cgi/confirm.py:580 msgid "globally" msgstr "усюди" #: Mailman/Cgi/confirm.py:583 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. " "You\n" " are currently subscribed with\n" "\n" " <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n" " <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n" " </ul>\n" "\n" " and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n" "\n" " <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n" " </ul>\n" "\n" " Hit the <em>Change address</em> button below to complete the " "confirmation\n" " process.\n" "\n" " <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n" " request." msgstr "" "Завершення зміни адреси підписки на список розсилки <em>%(listname)s</em>,\n" "потребує підтвердження. Наразі ви підписані як\n" "\n" " <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n" " <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n" " </ul>\n" "\n" " ви зробили запит до %(globallys)s змінити вашу поштову адресу на\n" "\n" " <ul><li><b>Нова поштова адреса:</b> %(newaddr)s\n" " </ul>\n" "\n" " Щоб завершити процес підтвердження, натисніть розташовану нижче кнопку\n" " <em>Змінити адресу</em>.\n" "\n" " <p>Або натисніть <em>Скасувати і видалити запит</em>, щоб відмовитись\n" " від зміни адреси." #: Mailman/Cgi/confirm.py:604 msgid "Change address" msgstr "Змінити адресу" #: Mailman/Cgi/confirm.py:613 Mailman/Cgi/confirm.py:729 msgid "Continue awaiting approval" msgstr "Продовжувати очікувати підтвердження" #: Mailman/Cgi/confirm.py:621 msgid "" "Okay, the list moderator will still have the\n" " opportunity to approve or reject this message." msgstr "" "Гаразд, керівник списку все ще має можливість\n" " схвалити чи відкинути це повідомлення." #: Mailman/Cgi/confirm.py:649 msgid "Sender discarded message via web." msgstr "Відправник видалив повідомлення з допомогою веб-інтерфейсу." #: Mailman/Cgi/confirm.py:651 msgid "" "The held message with the Subject:\n" " header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most " "likely\n" " reason for this is that the list moderator has already approved " "or\n" " rejected the message. You were not able to cancel it in\n" " time." msgstr "" "Відкладене повідомлення з заголовком теми(Subject:) <em>%(subject)s</em>\n" " не знайдено. Скоріше за все, причиною є те, що керівник списку\n" " розсилки вже схвалив чи відкинув ваше повідомлення. Тепер ви\n" " не можете його скасувати." #: Mailman/Cgi/confirm.py:659 msgid "Posted message canceled" msgstr "Повідомлення відкликано" #: Mailman/Cgi/confirm.py:662 msgid "" " You have successfully canceled the posting of your message with\n" " the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n" " %(listname)s." msgstr "" " Ви успішно відкликали надсилання вашого повідомлення з\n" " темою(Subject:) <em>%(subject)s</em> до списку розсилки\n" " %(listname)s." #: Mailman/Cgi/confirm.py:673 msgid "Cancel held message posting" msgstr "Відкликати відкладене повідомлення" #: Mailman/Cgi/confirm.py:698 msgid "" "The held message you were referred to has\n" " already been handled by the list administrator." msgstr "" "Вказане вами відкладене повідомлення вже оброблене\n" " адміністратором." #: Mailman/Cgi/confirm.py:712 msgid "" "Your confirmation is required in order to cancel the\n" " posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n" "\n" " <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n" " <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n" " <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n" " </ul>\n" "\n" " Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n" "\n" " <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n" " allow the list moderator to approve or reject the message." msgstr "" "Відкликання надсилання вашого повідомлення до поштового списку\n" "<em>%(listname)s</em> потребує підтвердження:\n" " <ul><li><b>Відправник:</b> %(sender)s\n" " <li><b>Тема:</b> %(subject)s\n" " <li><b>Причина:</b> %(reason)s\n" " </ul>\n" "\n" " <p>Щоб відмовитись від надсилання натисніть <em>Скасувати відсилання\n" " повідомлення</em>.\n" " Або натисніть кнопку <em>Продовжувати очікувати підтвердження</em>, щоб\n" " дозволити керівнику списку схвалити чи відкинути повідомлення." #: Mailman/Cgi/confirm.py:728 msgid "Cancel posting" msgstr "Скасувати відсилання повідомлення" #: Mailman/Cgi/confirm.py:740 msgid "" "You have canceled the re-enabling of your membership. If\n" " we continue to receive bounces from your address, it could be deleted " "from\n" " this mailing list." msgstr "" "Ви скасували відновлення участі у списку розсилки. Якщо \n" " ми й надалі будемо отримувати повідомлення про неможливість доставки за\n" " вашою адресою, її буде видалено з списку розсилки." #: Mailman/Cgi/confirm.py:770 msgid "Membership re-enabled." msgstr "Участь у списку поновлено." #: Mailman/Cgi/confirm.py:774 msgid "" " You have successfully re-enabled your membership in the\n" " %(listname)s mailing list. You can now <a\n" " href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n" " " msgstr "" " Ви успішно поновили отримання повідомлень списку розсилки\n" " %(listname)s. Наразі ви можете <a\n" " href=\"%(optionsurl)s\">відвідати сторінку власних\n" " параметрів</a>.\n" " " #: Mailman/Cgi/confirm.py:786 msgid "Re-enable mailing list membership" msgstr "Відновити підписку на список розсилки" #: Mailman/Cgi/confirm.py:803 msgid "" "We're sorry, but you have already been unsubscribed\n" " from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n" " <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>." msgstr "" "Нажаль вас вже видалено з цього списку розсилки.\n" " Щоб підписатись знову відвідайте\n" " <a href=\"%(listinfourl)s\">сторінку з інформацією про список</a>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:818 msgid "<em>not available</em>" msgstr "<em>відсутній</em>" #: Mailman/Cgi/confirm.py:822 msgid "" "Your membership in the %(realname)s mailing list is\n" " currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n" " required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n" " following information on file:\n" "\n" " <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n" " <li><b>Member name:</b> %(username)s\n" " <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n" " <li><b>Approximate number of days before you are permanently " "removed\n" " from this list:</b> %(daysleft)s\n" " </ul>\n" "\n" " Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving " "postings\n" " from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n" " re-enabling your membership.\n" " " msgstr "" "Вашу участь у списку розсилки %(realname)s наразі заблоковано через\n" " велику кількість повідомлень про помилки надсилання. Щоб поновити\n" " надсилання за вашою адресою потрібне ваше підтвердження. \n" " Відома наступна інформація:\n" "\n" " <ul><li><b>Адреса:</b> %(member)s\n" " <li><b>Ім'я:</b> %(username)s\n" " <li><b>Останнє повідомлення про помилку отримано:</b> %(date)s\n" " <li><b>Кількість діб до остаточного видалення зі списку</b>\n" " %(daysleft)s\n" " </ul>\n" "\n" " Щоб поновити отримання повідомлень натисніть кнопку <em>Відновити\n" " участь</em>. Або, щоб відкласти поновлення підписки, натисніть\n" " <em>Відмінити</em>.\n" " " #: Mailman/Cgi/confirm.py:842 msgid "Re-enable membership" msgstr "Відновити участь" #: Mailman/Cgi/confirm.py:843 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: Mailman/Cgi/create.py:49 Mailman/Cgi/rmlist.py:48 msgid "Bad URL specification" msgstr "Вказано неправильний URL" #: Mailman/Cgi/create.py:64 Mailman/Cgi/rmlist.py:178 msgid "Return to the " msgstr "Повернутись до " #: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:180 msgid "general list overview" msgstr "загальна інформація про список" #: Mailman/Cgi/create.py:67 Mailman/Cgi/rmlist.py:181 msgid "<br>Return to the " msgstr "<br>Повернутись до " #: Mailman/Cgi/create.py:69 Mailman/Cgi/rmlist.py:183 msgid "administrative list overview" msgstr "адміністративна інформація про список" #: Mailman/Cgi/create.py:104 msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s" msgstr "Назва списку не може включати символ \"@\": %(safelistname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:111 msgid "List already exists: %(safelistname)s" msgstr "Список вже існує: %(safelistname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:115 msgid "You forgot to enter the list name" msgstr "Ви забули вказати ім'я списку розсилки" #: Mailman/Cgi/create.py:119 msgid "You forgot to specify the list owner" msgstr "Ви забули вказати адресу власника списку розсилки" #: Mailman/Cgi/create.py:126 msgid "" "Leave the initial password (and confirmation) fields\n" " blank if you want Mailman to autogenerate the list\n" " passwords." msgstr "" "Якщо бажаєте, щоб Mailman створив пароль автоматично,\n" " залиште поля паролю (та підтвердження) порожніми." #: Mailman/Cgi/create.py:135 msgid "Initial list passwords do not match" msgstr "Пароль та підтвердження не співпадають" #: Mailman/Cgi/create.py:144 msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->" msgstr "Поле паролю на список не може бут порожнім<!-- ignore -->" #: Mailman/Cgi/create.py:156 msgid "You are not authorized to create new mailing lists" msgstr "У вас немає привілей створювати списки розсилки на цьому сервері" #: Mailman/Cgi/create.py:164 msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s" msgstr "Невідомий віртуальний вузол: %(safehostname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:200 bin/newlist:219 msgid "Bad owner email address: %(s)s" msgstr "Неправильна адреса власника: %(s)s" #: Mailman/Cgi/create.py:205 bin/newlist:182 bin/newlist:223 msgid "List already exists: %(listname)s" msgstr "Список з такою назвою уже існує: %(listname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:213 bin/newlist:217 msgid "Illegal list name: %(s)s" msgstr "Неправильна назва списку: %(s)s" #: Mailman/Cgi/create.py:218 msgid "" "Some unknown error occurred while creating the list.\n" " Please contact the site administrator for assistance." msgstr "" "При спробі створення списку розсилки виникла невідома помилка.\n" " Зверніться до адміністратора сервера." #: Mailman/Cgi/create.py:255 bin/newlist:265 msgid "Your new mailing list: %(listname)s" msgstr "Ваш новий список розсилки: %(listname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:264 msgid "Mailing list creation results" msgstr "Результати створення списку розсилки" #: Mailman/Cgi/create.py:270 msgid "" "You have successfully created the mailing list\n" " <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n" " <b>%(owner)s</b>. You can now:" msgstr "" "Ви успішно створили новий список розсилки\n" " <b>%(listname)s</>, повідомлення про це відіслано власнику списку\n" " розсилки <b>%(owner)s</b>. Тепер Ви можете:" #: Mailman/Cgi/create.py:274 msgid "Visit the list's info page" msgstr "Перейти до сторінки із загальною інформацією про список розсилки" #: Mailman/Cgi/create.py:275 msgid "Visit the list's admin page" msgstr "Перейти до сторінки адміністрування списку розсилки" #: Mailman/Cgi/create.py:276 msgid "Create another list" msgstr "Створити ще один список розсилки" #: Mailman/Cgi/create.py:294 msgid "Create a %(hostname)s Mailing List" msgstr "Створити %(hostname)s список розсилки" #: Mailman/Cgi/create.py:303 Mailman/Cgi/rmlist.py:201 #: Mailman/Gui/Bounce.py:196 Mailman/htmlformat.py:347 msgid "Error: " msgstr "Помилка: " #: Mailman/Cgi/create.py:305 msgid "" "You can create a new mailing list by entering the\n" " relevant information into the form below. The name of the mailing list\n" " will be used as the primary address for posting messages to the list, " "so\n" " it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n" " list is created.\n" "\n" " <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n" " Once the list is created, the list owner will be given notification, " "along\n" " with the initial list password. The list owner will then be able to\n" " modify the password and add or remove additional list owners.\n" "\n" " <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n" " password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n" " initial list password fields empty.\n" "\n" " <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n" " Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n" " enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n" " password can also be used for authentication.\n" " " msgstr "" "Ви можете створити новий список розсилки, якщо вкажете нижче відповідну\n" " інформацію про список. Назва списку розсилки буде використовуватись\n" " як головна адреса для надсилання повідомлень до списку, тому вона\n" " повинна складатись з маленьких латинських літер. Після створення\n" " списку її буде неможливо змінити.\n" "\n" " <p>Також слід ввести електронну адресу початкового власника списку.\n" " Після створення списку, власник списку отримує сповіщення разом з\n" " початковим паролем списку. Далі власник списку може змінити пароль та\n" " додати чи видалити додаткових керівників списку.\n" "\n" " <p>Якщо ви бажаєте, щоб Mailman створив пароль адміністратора " "автоматично,\n" " виберіть `Так' у відповідному полі, та залиште поля початкового паролю " "та \n" " підтвердження порожніми.\n" "\n" " <p>Для створення списку розсилки необхідна авторизація.\n" " Кожен сайт має пароль <em>створення списків</em>, який можна ввести\n" " у наведеному нижче полі. Зверніть увагу, для автентифікації можна\n" " використовувати пароль адміністратора сайту.\n" " " #: Mailman/Cgi/create.py:331 msgid "List Identity" msgstr "Особистість списку" #: Mailman/Cgi/create.py:336 msgid "Name of list:" msgstr "Назва списку розсилки:" #: Mailman/Cgi/create.py:343 msgid "Initial list owner address:" msgstr "Адреса власника списку розсилки:" #: Mailman/Cgi/create.py:352 msgid "Auto-generate initial list password?" msgstr "Створити пароль цього списку розсилки автоматично?" #: Mailman/Cgi/create.py:360 msgid "Initial list password:" msgstr "Пароль списку розсилки:" #: Mailman/Cgi/create.py:366 msgid "Confirm initial password:" msgstr "Підтвердити пароль списку розсилки:" #: Mailman/Cgi/create.py:381 msgid "List Characteristics" msgstr "Характеристики списку" #: Mailman/Cgi/create.py:385 msgid "" "Should new members be quarantined before they\n" " are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to " "hold\n" " new member postings for moderator approval by default." msgstr "" "Чи потрібно контролювати листи нових учасників списку, перед тим як їм буде\n" " дозволено надсилати листи у список безпосередньо? Вкажіть <em>Так</em>,\n" " щоб затримувати повідомлення від нових учасників до їх схвалення\n" " керівником списку." #: Mailman/Cgi/create.py:414 msgid "" "Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n" " select at least one initial language, the list will use the server\n" " default language of %(deflang)s" msgstr "" "Початковий перелік підтримуваних мов. <p>Увага, якщо ви не виберете\n" " жодної мови, список буде використовувати типову для сервера\n" " мову %(deflang)s" #: Mailman/Cgi/create.py:425 msgid "Send \"list created\" email to list owner?" msgstr "" "Надіслати повідомлення \"список створений\" власнику списку розсилки?" #: Mailman/Cgi/create.py:434 msgid "List creator's (authentication) password:" msgstr "Пароль особи, що створює список (для аутентифікації):" #: Mailman/Cgi/create.py:439 msgid "Create List" msgstr "Створити список" #: Mailman/Cgi/create.py:440 msgid "Clear Form" msgstr "Очистити форму" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:45 msgid "General list information page" msgstr "Загальна інформація про список розсилки" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:46 msgid "Subscribe results page" msgstr "Сторінка результатів підписки" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:47 msgid "User specific options page" msgstr "Сторінка власних параметрів учасника" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:48 msgid "Welcome email text file" msgstr "Ласкаво просимо у текстовий файл електронної пошти" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:49 msgid "Digest masthead" msgstr "" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:61 msgid "List name is required." msgstr "Вимагається ім'я списку розсилки." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:103 msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s" msgstr "%(realname)s - Редагувати HTML сторінки для %(template_info)s" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:109 msgid "Edit HTML : Error" msgstr "Редагування HTML : Помилка" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:110 msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template" msgstr "%(safetemplatename)s: Неправильний шаблон" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:115 Mailman/Cgi/edithtml.py:116 msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing" msgstr "%(realname)s - Редагування HTML" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:117 msgid "Select page to edit:" msgstr "Виберіть сторінку для редагування:" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:143 msgid "View or edit the list configuration information." msgstr "Переглянути або відредагувати налаштовування списку розсилки." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:152 msgid "When you are done making changes..." msgstr "Якщо ви завершили внесення змін..." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:153 msgid "Submit Changes" msgstr "Підтвердити зміни" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:160 msgid "Can't have empty html page." msgstr "Не можна використовувати порожню HTML сторінку." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:161 msgid "HTML Unchanged." msgstr "HTML не змінився." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:167 msgid "" "The page you saved contains suspicious HTML that could\n" "potentially expose your users to cross-site scripting attacks. This change\n" "has therefore been rejected. If you still want to make these changes, you\n" "must have shell access to your Mailman server.\n" " " msgstr "" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:172 msgid "See " msgstr "Дивитися " #: Mailman/Cgi/edithtml.py:175 msgid "FAQ 4.48." msgstr "" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:176 msgid "Page Unchanged." msgstr "Сторінка не змінена." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:194 msgid "HTML successfully updated." msgstr "HTML успішно оновлено." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:77 msgid "%(hostname)s Mailing Lists" msgstr "%(hostname)s списки розсилки" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:111 msgid "" "<p>There currently are no publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" "<p>На даний момент не існує публічних\n" " списків розсилки %(mailmanlink)s на %(hostname)s." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:115 msgid "" "<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n" " %(hostname)s. Click on a list name to get more information " "about\n" " the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the " "preferences\n" " on your subscription." msgstr "" "<p>Нижче наведено перелік усіх публічних списів розсилки на\n" " %(hostname)s. Натисніть на назві списку, щоб отримати " "докладнішу\n" " інформацію про список, або підписатись, відписатись, чи змінити\n" " вподобання вашої підписки." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:121 msgid "right" msgstr "існуючого" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:124 msgid "" " To visit the general information page for an unadvertised list,\n" " open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n" " list name appended.\n" " <p>List administrators, you can visit " msgstr "" " Щоб перейти на сторінку з інформацією про список розсилки, не відображений\n" " на цій сторінці, необхідно додати до адреси цієї сторінки\n" " символ '/', а після нього вказати назву %(adj)s списку розсилки.\n" " <p>Адміністратори списків можуть відвідати " #: Mailman/Cgi/listinfo.py:129 msgid "the list admin overview page" msgstr "сторінку з інформацією для адміністратора," #: Mailman/Cgi/listinfo.py:130 msgid "" " to find the management interface for your list.\n" " <p>If you are having trouble using the lists, please contact " msgstr "" " де знаходиться інтерфейс налаштовування вашого списку розсилки.\n" " <p>При виникненні проблем з користуванням списком звертайтесь до " #: Mailman/Cgi/listinfo.py:219 msgid "Edit Options" msgstr "Редагувати параметри" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:226 Mailman/Cgi/options.py:925 #: Mailman/Cgi/roster.py:118 msgid "View this page in" msgstr "Мова перегляду (view this page in):" #: Mailman/Cgi/options.py:62 Mailman/Cgi/options.py:75 #: Mailman/Cgi/options.py:92 msgid "CGI script error" msgstr "Помилка виконання CGI-програми" #: Mailman/Cgi/options.py:65 msgid "Invalid request method: %(method)s" msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:78 msgid "Invalid options to CGI script." msgstr "Вказано неправильні параметри CGI-програми." #: Mailman/Cgi/options.py:126 msgid "No address given" msgstr "Відсутня адреса" #: Mailman/Cgi/options.py:146 msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s" msgstr "Неправильна адреса: %(safeuser)s" #: Mailman/Cgi/options.py:153 Mailman/Cgi/options.py:221 #: Mailman/Cgi/options.py:245 Mailman/Cgi/private.py:154 msgid "No such member: %(safeuser)s." msgstr "Такий користувач відсутній: %(safeuser)s." #: Mailman/Cgi/options.py:192 msgid "If you are a list member, a confirmation email has been sent." msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:193 msgid "" "If you are a list member, your unsubscription request has been\n" " forwarded to the list administrator for approval." msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:235 msgid "" "If you are a list member,\n" " your password has been emailed to you." msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:278 msgid "Authentication failed." msgstr "Помилка аутентифікації." #: Mailman/Cgi/options.py:318 msgid "A reminder of your password has been emailed to you." msgstr "Лист з нагадуванням паролю успішно вам відіслано." #: Mailman/Cgi/options.py:325 msgid "" "The list administrator may not view the other\n" " subscriptions for this user." msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:326 Mailman/Cgi/options.py:375 #: Mailman/Cgi/options.py:503 Mailman/Cgi/options.py:726 msgid "Note: " msgstr "Зверніть увагу: " #: Mailman/Cgi/options.py:331 msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s" msgstr "Перелік отримувачів %(safeuser)s на %(hostname)s" #: Mailman/Cgi/options.py:334 msgid "" "Click on a link to visit your options page for the\n" " requested mailing list." msgstr "" "Щоб перейти до налаштовування вашої підписки на список,\n" " натисніть на посиланні." #: Mailman/Cgi/options.py:345 msgid "nomail" msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:372 msgid "" "The list administrator may not change the names\n" " or addresses for this user's other subscriptions. However, the\n" " subscription for this mailing list has been changed." msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:395 msgid "Addresses did not match!" msgstr "Адреси не співпадають!" #: Mailman/Cgi/options.py:400 msgid "You are already using that email address" msgstr "Ви вже використовуєте цю адресу" #: Mailman/Cgi/options.py:412 msgid "" "The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n" "%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change " "of\n" "address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n" "%(safeuser)s will be changed. " msgstr "" "Запитана нова адреса %(newaddr)s вже приймає участь у списку розсилки\n" "%(listname)s, але ви запитали глобальну зміну адреси. При підтвердженні, \n" "адресу %(safeuser)s буде замінено у будь-яких інших списках розсилки,\n" "в яких вона зустрічається. " #: Mailman/Cgi/options.py:421 msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s" msgstr "Ця адреса вже використовується користувачем: %(newaddr)s" #: Mailman/Cgi/options.py:427 msgid "Addresses may not be blank" msgstr "Поле адреси не може бути порожнім" #: Mailman/Cgi/options.py:441 msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. " msgstr "Лист підтвердження відіслано до %(newaddr)s. " #: Mailman/Cgi/options.py:450 msgid "Bad email address provided" msgstr "Неправильна електронна адреса" #: Mailman/Cgi/options.py:452 msgid "Illegal email address provided" msgstr "Недопустима електронна адреса" #: Mailman/Cgi/options.py:454 msgid "%(newaddr)s is already a member of the list." msgstr "%(newaddr)s вже є користувачем цього списку розсилки." #: Mailman/Cgi/options.py:457 msgid "" "%(newaddr)s is banned from this list. If you\n" " think this restriction is erroneous, please contact\n" " the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:468 msgid "Member name successfully changed. " msgstr "Ім'я користувача успішно змінено. " #: Mailman/Cgi/options.py:478 msgid "" "The list administrator may not change the\n" " password for a user." msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:487 msgid "Passwords may not be blank" msgstr "Поле паролю не може бути порожнім" #: Mailman/Cgi/options.py:492 msgid "Passwords did not match!" msgstr "Поля паролів не співпадають!" #: Mailman/Cgi/options.py:500 msgid "" "The list administrator may not change the\n" " password for this user's other subscriptions. However, the\n" " password for this mailing list has been changed." msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:517 Mailman/Commands/cmd_password.py:83 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:109 msgid "Password successfully changed." msgstr "Пароль успішно змінено." #: Mailman/Cgi/options.py:526 msgid "" "You must confirm your unsubscription request by turning\n" " on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n" " have not been unsubscribed!" msgstr "" "Вам необхідно підтвердити припинення підписки увімкнувши\n" " ознаку під кнопкою <em>Припинити підписку</em>. У іншому\n" " випадку її не буде припинено!" #: Mailman/Cgi/options.py:565 msgid "Unsubscription results" msgstr "Результати припинення підписки" #: Mailman/Cgi/options.py:569 msgid "" "Your unsubscription request has been received and\n" " forwarded on to the list moderators for approval. You will\n" " receive notification once the list moderators have made their\n" " decision." msgstr "" "Ваш запит на припинення підписки отримано, він пересланий\n" " керівнику списку розсилки для узгодження. Одразу, після\n" " прийняття рішення керівником списку розсилки, ви отримаєте\n" " повідомлення." #: Mailman/Cgi/options.py:574 msgid "" "You have been successfully unsubscribed from the\n" " mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n" " deliveries you may get one more digest. If you have any " "questions\n" " about your unsubscription, please contact the list owners at\n" " %(owneraddr)s." msgstr "" "Вашу підписку на список розсилки %(fqdn_listname)s.\n" " успішно припинено. Якщо ви отримували збірки,\n" " ви можете отримати ще одну. Якщо у вас виникли питання,\n" " зверніться до власника списку розсилки\n" " %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/options.py:723 msgid "" "The list administrator may not change the\n" " options for this user's other subscriptions. However the\n" " options for this mailing list subscription has been\n" " changed." msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:733 msgid "" "The list administrator has disabled digest delivery for\n" " this list, so your delivery option has not been set. However " "your\n" " other options have been set successfully." msgstr "" "Адміністратор списку розсилки заборонив використання збірок для\n" " цього списку, тому зміни у параметри доставки не внесено.\n" " Усі інші зміни у параметри успішно внесено." #: Mailman/Cgi/options.py:737 msgid "" "The list administrator has disabled non-digest delivery\n" " for this list, so your delivery option has not been set. " "However\n" " your other options have been set successfully." msgstr "" "Адміністратор списку дозволив використання лише збірок для цього\n" " списку розсилки, і зміни у параметри доставки не внесено.\n" " Усі інші зміни у параметри успішно внесено." #: Mailman/Cgi/options.py:741 msgid "You have successfully set your options." msgstr "Параметри успішно збережено." #: Mailman/Cgi/options.py:744 msgid "You may get one last digest." msgstr "Ви можете отримати ще одну, останню, збірку." #: Mailman/Cgi/options.py:816 msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>" msgstr "<em>Так, я дійсно бажаю відмовитись від підписки<em>" #: Mailman/Cgi/options.py:820 msgid "Change My Password" msgstr "Змінити пароль" #: Mailman/Cgi/options.py:823 msgid "List my other subscriptions" msgstr "Перелік інших списків, на які я підписаний" #: Mailman/Cgi/options.py:829 msgid "Email My Password To Me" msgstr "Надіслати мені мій пароль" #: Mailman/Cgi/options.py:831 msgid "password" msgstr "пароль" #: Mailman/Cgi/options.py:833 msgid "Log out" msgstr "Завершити роботу" #: Mailman/Cgi/options.py:835 msgid "Submit My Changes" msgstr "Внести зміни" #: Mailman/Cgi/options.py:847 msgid "days" msgstr "днів" #: Mailman/Cgi/options.py:849 msgid "day" msgstr "день" #: Mailman/Cgi/options.py:850 msgid "%(days)d %(units)s" msgstr "%(days)d %(units)s" #: Mailman/Cgi/options.py:856 msgid "Change My Address and Name" msgstr "Змінити мою адресу та ім'я" #: Mailman/Cgi/options.py:882 msgid "<em>No topics defined</em>" msgstr "<em>Теми не визначені</em>" #: Mailman/Cgi/options.py:890 msgid "" "\n" "You are subscribed to this list with the case-preserved address\n" "<em>%(cpuser)s</em>." msgstr "" "\n" "Адреса (із збереженням регістру) за якою ви підписні на цей список\n" "<em>%(cpuser)s</em>." #: Mailman/Cgi/options.py:906 msgid "%(realname)s list: member options login page" msgstr "Список %(realname)s: реєстраційна сторінка параметрів учасника" #: Mailman/Cgi/options.py:907 msgid "email address and " msgstr "електронну адресу та " #: Mailman/Cgi/options.py:910 msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s" msgstr "Список %(realname)s: сторінка параметрів учасника %(safeuser)s" #: Mailman/Cgi/options.py:936 msgid "" "In order to change your membership option, you must\n" " first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n" " below. If you don't remember your membership password, you can have it\n" " emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n" " unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and " "a\n" " confirmation message will be sent to you.\n" "\n" " <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must " "have\n" " cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will " "take\n" " effect.\n" " " msgstr "" "Для зміни параметрів вашої підписки, перш за все необхідно\n" " зареєструватись використовуючи %(extra)s пароль учасника.\n" " Якщо ви його не пам'ятаєте, ви можете отримати його поштою натиснувши\n" " розташовану нижче відповідну кнопку. Якщо ви хочете просто припинити\n" " підписку, натисніть кнопку <em>Припинити підписку</em>, після цього вам\n" " буде надіслано повідомлення з підтвердженням.\n" "\n" " <p><strong><em>Увага:</em></strong> У вашому переглядачі WEB треба\n" " дозволити cookies, у іншому випадку жодні зміни не буде внесено.\n" " " #: Mailman/Cgi/options.py:950 msgid "Email address:" msgstr "Електронна адреса:" #: Mailman/Cgi/options.py:954 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: Mailman/Cgi/options.py:956 msgid "Log in" msgstr "Увійти" #: Mailman/Cgi/options.py:964 msgid "" "By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n" " confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n" " link that you should click on to complete the removal process (you can\n" " also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n" " message)." msgstr "" "Після натиску на кнопку <em>Припинити підписку</em>, вам буде надіслано\n" " повідомлення з підтвердженням. Це повідомлення міститиме посилання,\n" " яке потрібно відвідати для завершення процесу припинення підписки\n" " (також можливо підтвердити поштою; інструкції дивіться у повідомленні\n" " з підтвердженням)." #: Mailman/Cgi/options.py:972 msgid "Password reminder" msgstr "Нагадування паролю" #: Mailman/Cgi/options.py:976 msgid "" "By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n" " password will be emailed to you." msgstr "" "Ваш пароль буде надіслано ваш після натиснення\n" " на кнопку <em>Нагадати</em>." #: Mailman/Cgi/options.py:979 msgid "Remind" msgstr "Нагадати" #: Mailman/Cgi/options.py:1079 Mailman/ListAdmin.py:225 msgid "<missing>" msgstr "<відсутня>" #: Mailman/Cgi/options.py:1090 msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s" msgstr "Запитана тема не є правильною: %(topicname)s" #: Mailman/Cgi/options.py:1095 msgid "Topic filter details" msgstr "Подробиці фільтру тем" #: Mailman/Cgi/options.py:1098 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: Mailman/Cgi/options.py:1100 msgid "Pattern (as regexp):" msgstr "Шаблон (регулярний вираз):" #: Mailman/Cgi/private.py:64 msgid "Private Archive Error" msgstr "Помилка приватного архіву" #: Mailman/Cgi/private.py:65 msgid "You must specify a list." msgstr "Необхідно вказати список." #: Mailman/Cgi/private.py:72 msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL." msgstr "" #: Mailman/Cgi/private.py:109 msgid "Private Archive Error - %(msg)s" msgstr "Помилка приватного архіву - %(msg)s" #: Mailman/Cgi/private.py:141 msgid "" "If you are a list member,\n" " your password has been emailed to you." msgstr "" #: Mailman/Cgi/private.py:145 msgid "Please enter your email address" msgstr "" #: Mailman/Cgi/private.py:206 msgid "Private archive file not found" msgstr "Файл приватного архіву не існує" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:65 msgid "No such list %(safelistname)s" msgstr "" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:83 msgid "You're being a sneaky list owner!" msgstr "Ви забули вказати адресу власника списку розсилки!" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:121 msgid "You are not authorized to delete this mailing list" msgstr "Ви не маєте права видаляти цей список розсилки" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:162 msgid "Mailing list deletion results" msgstr "Результати видалення списку розсилки" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:169 msgid "" "You have successfully deleted the mailing list\n" " <b>%(listname)s</b>." msgstr "" "Ви успішно видалили список розсилки\n" " <b>%(listname)s</b>." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:173 msgid "" "There were some problems deleting the mailing list\n" " <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at " "%(sitelist)s\n" " for details." msgstr "" "При видаленні списку розсилки <b>%(listname)s</b>\n" " виникли деякі проблеми. Зв'яжіться з адміністратором сайту\n" " %(sitelist)s." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:190 msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>" msgstr "Остаточне видалення списку розсилки <em>%(realname)s</em>" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:191 msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s" msgstr "" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:204 msgid "" "This page allows you as the list owner, to permanently\n" " remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n" " undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n" " sure this mailing list has served its purpose and is no longer " "necessary.\n" "\n" " <p>Note that no warning will be sent to your list members and after " "this\n" " action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n" " administrative addreses will bounce.\n" "\n" " <p>You also have the option of removing the archives for this mailing " "list\n" " at this time. It is almost always recommended that you do\n" " <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n" " historical record of your mailing list.\n" "\n" " <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n" " " msgstr "" "Ця сторінка дозволяє вам, як власнику списку, остаточно видалити цей\n" " список розсилки з системи. <strong>Скасувати видалення буде\n" " неможливо</strong>, тому робіть це, лише якщо ви абсолютно впевнені,\n" " що цей поштовий список вже своє відслужив та надалі не потрібен.\n" "\n" " <p>Зауважте, отримувачам списку не буде надіслано жодних повідомлень\n" " про видалення, будь-які подальші повідомлення до поштового списку, або\n" " будь-які повідомлення з адміністративними запитами відкидатимуться з\n" " повідомленням про помилку.\n" "\n" " <p>Також ви маєте можливість видалити всі архіви списку розсилки.\n" " Наполегливо рекомендується <strong>не</strong> видаляти архіви, вони\n" " можуть бути цікаві з історичних причин.\n" "\n" " <p>З метою більшої безпеки, потрібно повторити введення паролю.\n" " " #: Mailman/Cgi/rmlist.py:225 msgid "List password:" msgstr "Пароль списку:" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:229 msgid "Also delete archives?" msgstr "Також видалити архіви списку?" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:237 msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration" msgstr "<b>Відмовитись</b> та повернутись до адміністрування списком" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:240 msgid "Delete this list" msgstr "Видалити цей список розсилки" #: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:52 msgid "Invalid options to CGI script" msgstr "Неправильні параметри для цієї CGI-програми." #: Mailman/Cgi/roster.py:106 msgid "%(realname)s roster authentication failed." msgstr "%(realname)s помилка автентифікації roster." #: Mailman/Cgi/roster.py:134 Mailman/Cgi/roster.py:135 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:51 Mailman/Cgi/subscribe.py:62 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:115 msgid "You must supply a valid email address." msgstr "Необхідно вказати правильну електронну адресу." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:148 msgid "The form is too old. Please GET it again." msgstr "" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:151 msgid "Please take a few seconds to fill out the form before submitting it." msgstr "" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:158 msgid "You must GET the form before submitting it." msgstr "" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:162 msgid "You may not subscribe a list to itself!" msgstr "Не можна підписувати список сам на себе!" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:170 msgid "If you supply a password, you must confirm it." msgstr "Якщо ви вказуєте пароль, потрібно його підтверджувати." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:172 msgid "Your passwords did not match." msgstr "Ваші паролі не співпадають." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:206 msgid "" "Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n" "Depending on the configuration of this mailing list, your subscription " "request\n" "may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n" "moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n" "email which contains further instructions." msgstr "" "Ваш запит на підписку отримано, незабаром його буде оброблено.\n" "В залежності від параметрів цього списку розсилки, ваш запит\n" "вимагатиме підтвердження поштою, чи схвалення керівником списку.\n" "Якщо запит вимагатиме підтвердження, незабаром ви отримаєте поштове\n" "повідомлення, яке буде містити подальші інструкції." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:220 msgid "" "The email address you supplied is banned from this\n" " mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n" " contact the list owners at %(listowner)s." msgstr "" "Вказана електронна адреса є забороненою у цьому списку\n" " розсилки. Якщо ви вважаєте, що це обмеження помилкове,\n" " зверніться до власника списку за адресою %(listowner)s." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:224 msgid "" "The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n" "`@'.)" msgstr "" "Вказана поштова адреса не є правильною. (Наприклад, вона має містити \"@\")." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:228 msgid "" "Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n" "insecure." msgstr "" "Ваше підписування не дозволяється через те, що вказана вами поштова\n" "адреса є небезпечною." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:236 msgid "" "Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n" "subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n" "%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n" "your subscription." msgstr "" "Вимагається підтвердження з вашої поштової адреси, щоб зашкодити іншим\n" "підписувати вас без вашого дозволу. Подальші інструкції відправлено\n" "за адресою %(email)s. Зверніть увагу, підписку не буде прийнято, доки\n" "ви її не підтвердите." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:248 msgid "" "Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has " "been\n" "forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of " "the\n" "moderator's decision when they get to your request." msgstr "" "Запит на підписку відкладений через %(x)s. Ваш запит пересланий\n" "керівнику списку. Коли керівник списку розгляне ваш запит, ви отримаєте\n" "сповіщення поштою." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:255 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61 msgid "You are already subscribed." msgstr "Ви вже підписані." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:269 msgid "Mailman privacy alert" msgstr "Застереження конфіденційності Mailman" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:270 msgid "" "An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n" "%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n" "\n" "Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n" "person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n" "privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n" "\n" "If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n" "subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect " "that\n" "an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of " "this\n" "list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a " "message\n" "to the list administrator at %(listowner)s.\n" msgstr "" "Відбулась спроба підписати вас на список розсилки\n" "%(listaddr)s. Але Ви вже підписані на цей список.\n" "\n" "Зверніть увагу, інформація про учасників списку не є публічною, тому\n" "можливо, що хтось з недобрими намірами намагається прозондувати учасників\n" "списку. Якщо б ми надали їй таку можливість, це було б порушенням\n" "конфіденційності, але ми цього не зробили.\n" "\n" "Якщо ви зробили запит на підписку та забули, що вже підписані на список - \n" "ігноруйте це повідомлення. Якщо ви підозрюєте, що зроблено приховану\n" "спробу визначити, чи ви є учасником цього списку розсилки, та вам не\n" "байдужа ваша конфіденційність, відправте повідомлення керівнику списку за\n" " адресою %(listowner)s.\n" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:289 msgid "This list does not support digest delivery." msgstr "Цей список не підтримує доставку збірок." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:291 msgid "This list only supports digest delivery." msgstr "Цей список підтримує доставку лише збірок." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:298 msgid "" "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list." msgstr "Вас успішно підписано на список розсилки %(realname)s." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18 #, docstring msgid "" "\n" " confirm <confirmation-string>\n" " Confirm an action. The confirmation-string is required and should " "be\n" " supplied by a mailback confirmation notice.\n" msgstr "" "\n" " confirm <confirmation-string>\n" " Підтвердити дію. Вимагається рядок підтвердження, його\n" " треба надіслати у відповіді з підтвердженням.\n" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69 #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:67 msgid "Usage:" msgstr "Використання:" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50 msgid "" "Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n" "approximately %(days)s days after the initial request. They also expire if\n" "the request has already been handled in some way. If your confirmation has\n" "expired, please try to re-submit your original request or message." msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56 msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval." msgstr "Ваш запит пересланий керівнику списку для перевірки." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64 msgid "" "You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n" "your email address?" msgstr "" "Ви не є учасником списку. Можливо ви видалили власну підписку, або змінили\n" "поштову адресу?" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69 msgid "" "You are currently banned from subscribing to this list. If you think this\n" "restriction is erroneous, please contact the list owners at\n" "%(owneraddr)s." msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74 msgid "" "You were not invited to this mailing list. The invitation has been " "discarded,\n" "and both list administrators have been alerted." msgstr "" "Вас не запрошували до списку розсилки. Запрошення відкинуто,\n" "та адміністраторам списку відправлено застереження." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78 msgid "Bad approval password given. Held message is still being held." msgstr "" "Вказано неправильний пароль схвалення. Відкладене повідомлення досі " "залишається відкладеним." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:89 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:92 #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:95 msgid "Confirmation succeeded" msgstr "Підтвердження відбулось" #: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17 #, docstring msgid "" "\n" " echo [args]\n" " Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n" msgstr "" "\n" " echo [параметри]\n" " Відправити у відповідь підтвердження. Параметри повертаються\n" " назад без змін.\n" #: Mailman/Commands/cmd_end.py:17 #, docstring msgid "" "\n" " end\n" " Stop processing commands. Use this if your mail program " "automatically\n" " adds a signature file.\n" msgstr "" "\n" " end\n" " Зупинити обробку команд. Використовуйте, якщо ваша поштова\n" " програма автоматично додає файл підпису.\n" #: Mailman/Commands/cmd_help.py:17 #, docstring msgid "" "\n" " help\n" " Print this help message.\n" msgstr "" "\n" " help\n" " Отримати це повідомлення з довідкою.\n" #: Mailman/Commands/cmd_help.py:47 msgid "You can access your personal options via the following url:" msgstr "Ви знайдете параметри власної підписки за цією адресою:" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:17 #, docstring msgid "" "\n" " info\n" " Get information about this mailing list.\n" msgstr "" "\n" " info\n" " Надіслати інформацію про цей список розсилки.\n" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62 msgid "n/a" msgstr "немає" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:44 msgid "List name: %(listname)s" msgstr "Назва списку: %(listname)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:45 msgid "Description: %(description)s" msgstr "Опис: %(description)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:46 msgid "Postings to: %(postaddr)s" msgstr "Адреса надсилання: %(postaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:47 msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s" msgstr "Керування підпискою: %(requestaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:48 msgid "List Owners: %(owneraddr)s" msgstr "Власники списку: %(owneraddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:49 msgid "More information: %(listurl)s" msgstr "Додаткова інформація: %(listurl)s" #: Mailman/Commands/cmd_join.py:17 #, docstring msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n" msgstr "Команда 'join' є синонімом команди `subscribe'.\n" #: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17 #, docstring msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" msgstr "Команда 'leave' є синонімом команди `unsubscribe'.\n" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17 #, docstring msgid "" "\n" " lists\n" " See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n" msgstr "" "\n" " lists\n" " Показати перелік публічних списків розсилки на цьому сервері.\n" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44 msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:" msgstr "Публічні списки розсилки на %(hostname)s:" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66 msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s" msgstr "%(i)3d. Назва списку: %(realname)s" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67 msgid " Description: %(description)s" msgstr " Опис: %(description)s" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68 msgid " Requests to: %(requestaddr)s" msgstr " Керування підпискою: %(requestaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:17 #, docstring msgid "" "\n" " password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n" " Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n" " your current password. With arguments <oldpassword> and " "<newpassword>\n" " you can change your password.\n" "\n" " If you're posting from an address other than your membership " "address,\n" " specify your membership address with `address=<address>' (no " "brackets\n" " around the email address, and no quotes!). Note that in this case " "the\n" " response is always sent to the subscribed address.\n" msgstr "" "\n" " password [<старий_пароль> <новий_пароль>] [address=<адреса>]\n" " Отримати чи змінити ваш пароль. Без параметрів, повертає\n" " ваш поточний пароль. Пароль змінюється параметрами\n" " <старий_пароль> та <новий_пароль>.\n" "\n" " Якщо ви відправляєте повідомлення з іншої адреси, я не з адреси \n" " яка бере участь у списку, слід вказати адресу яка бере участь у\n" " списку у параметрі `address=<address>' (без лапок та кутових\n" " дужок!). Зверніть увагу, у цьому випадку відповідь завжди\n" " надсилається за адресою підписки.\n" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66 msgid "Your password is: %(password)s" msgstr "Ваш пароль: %(password)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219 msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list" msgstr "Ви не є учасником списку розсилки %(listname)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111 msgid "" "You did not give the correct old password, so your password has not been\n" "changed. Use the no argument version of the password command to retrieve " "your\n" "current password, then try again." msgstr "" "Ви вказали неправильний старий пароль, тому пароль не було змінено.\n" "Використовуйте версію команди без параметрів, щоб отримати поточний пароль,\n" "потім спробуйте знову." #: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115 msgid "" "\n" "Usage:" msgstr "" "\n" "Використання:" #: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17 #, docstring msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" msgstr "Команда `remove' є синонімом команди `unsubcribe'.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:26 msgid "" "\n" " set ...\n" " Set or view your membership options.\n" "\n" " Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of " "the\n" " options you can change.\n" "\n" " Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n" " settings.\n" msgstr "" "\n" " set ...\n" " Змінити чи переглянути налаштовування отримання.\n" "\n" " Додаткові інформацію про команду `set' можна отримати\n" " використовуючи команду `set help' (без лапок)\n" "\n" " Переглянути поточні параметри можна за допомогою команди\n" " `set show' (без лапок)\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:37 msgid "" "\n" " set help\n" " Show this detailed help.\n" "\n" " set show [address=<address>]\n" " View your current option settings. If you're posting from an " "address\n" " other than your membership address, specify your membership address\n" " with `address=<address>' (no brackets around the email address, and " "no\n" " quotes!).\n" "\n" " set authenticate <password> [address=<address>]\n" " To set any of your options, you must include this command first, " "along\n" " with your membership password. If you're posting from an address\n" " other than your membership address, specify your membership address\n" " with `address=<address>' (no brackets around the email address, and " "no\n" " quotes!).\n" "\n" " set ack on\n" " set ack off\n" " When the `ack' option is turned on, you will receive an\n" " acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n" "\n" " set digest plain\n" " set digest mime\n" " set digest off\n" " When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n" " immediately when they are posted. Use `set digest plain' if " "instead\n" " you want to receive postings bundled into a plain text digest\n" " (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want " "to\n" " receive postings bundled together into a MIME digest.\n" "\n" " set delivery on\n" " set delivery off\n" " Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but " "instead\n" " tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is " "useful\n" " if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n" " you return from vacation!\n" "\n" " set myposts on\n" " set myposts off\n" " Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n" " the list. This has no effect if you're receiving digests.\n" "\n" " set hide on\n" " set hide off\n" " Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n" " the membership list.\n" "\n" " set duplicates on\n" " set duplicates off\n" " Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you " "messages\n" " if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n" " the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n" " will receive.\n" "\n" " set reminders on\n" " set reminders off\n" " Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n" " reminder for this mailing list.\n" msgstr "" "\n" " set help\n" " Показати цю детальну довідку.\n" "\n" " set show [address=<адреса>]\n" " Переглянути поточні параметри. Якщо ви відправляєте повідомлення\n" " з іншої адреси, я не з адреси яка бере участь у списку, слід\n" " вказати адресу яка бере участь у списку у параметрі\n" " `address=<address>' (без лапок та кутових дужок!).\n" "\n" " set authenticate <пароль> [address=<адреса>]\n" " Щоб встановити ваші параметри, першою потрібно вказати цю команду\n" " разом з паролем. Якщо ви відправляєте повідомлення з іншої адреси,\n" " а не з адреси, яка бере участь у списку, слід вказати адресу яка\n" " бере участь у списку у параметрі `address=<address>' (без лапок та\n" " кутових дужок!).\n" "\n" " set ack on\n" " set ack off\n" " при ввімкненні параметру `ack', ви отримуватимете повідомлення з\n" " підтвердженням на надіслані вами повідомлення до списку розсилки.\n" "\n" " set digest plain\n" " set digest mime\n" " set digest off\n" " При вимкненні параметру `digest', ви отримуватиме повідомлення зі\n" " списку одразу при їх надходженні. Якщо замість окремих текстових\n" " повідомлень ви бажаєте отримувати повідомлення згруповані у\n" " збірки (тобто RFC 1153 збірки) вкажіть `set digest plain'. Якщо ж\n" " ви бажаєте отримувати збірки повідомлень згруповані у MIME вкажіть\n" " `set digest mime'.\n" "\n" " set delivery on\n" " set delivery off\n" " Ввімкнення чи вимкнення доставки. Це не призводить по видалення\n" " підписки, але вказує Mailman поки що не доставляти вам пошту. Це\n" " корисно якщо ви збираєтесь у відпустку. Коли повернетесь з\n" " відпустки - використовуйте `set delivery on'!\n" "\n" " set myposts on\n" " set myposts off\n" " Використовуйте `set myposts off', щоб не отримувати копії власних\n" " повідомлень надісланих у список. Цей параметр не впливає на\n" " отримання збірок.\n" "\n" " set hide on\n" " set hide off\n" " Використовуйте `set hide on', щоб ваша адреса не показувалась у\n" " списку, коли інші особи запитують перелік учасників списку.\n" "\n" " set duplicates on\n" " set duplicates off\n" " Використовуйте `set duplicates off', щоб Mailman не надсилав вам\n" " повідомлення, якщо ваша адреса вказана у полях Отримувач(Тo): або\n" " Копія(Cc): повідомлення. Це може зменшити кількість отримуваних\n" " вами дублікатів.\n" "\n" " set reminders on\n" " set reminders off\n" " Використовуйте `set reminders off', якщо бажаєте вимкнути щомісячне\n" " нагадування паролю до списку розсилки.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:122 msgid "Bad set command: %(subcmd)s" msgstr "Неправильна команда set: %(subcmd)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:151 msgid "Your current option settings:" msgstr "Поточні параметри:" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 msgid "off" msgstr "вимкнуто" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 msgid "on" msgstr "ввімкнено" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:154 msgid " ack %(onoff)s" msgstr " підтвердження (ack) %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:160 msgid " digest plain" msgstr " звичайна збірка (digest plain)" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:162 msgid " digest mime" msgstr " збірка у mime (digest mime)" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:164 msgid " digest off" msgstr " збірку(digest) вимкнуто" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:169 msgid "delivery on" msgstr "доставку(delivery) ввімкнено" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181 msgid "delivery off" msgstr "доставку(delivery) вимкнено" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:172 msgid "by you" msgstr "за вашою вказівкою" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:175 msgid "by the admin" msgstr "за вказівкою керівника списку" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:178 msgid "due to bounces" msgstr "внаслідок помилок доставки" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:186 msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)" msgstr " %(status)s (%(how)s %(date)s)" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:192 msgid " myposts %(onoff)s" msgstr " копії власних(mypost) %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:195 msgid " hide %(onoff)s" msgstr " приховування(hide) %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:199 msgid " duplicates %(onoff)s" msgstr " дублікати(duplicates) %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:203 msgid " reminders %(onoff)s" msgstr " нагадування(reminders) %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:224 msgid "You did not give the correct password" msgstr "Ви вказали неправильний пароль" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283 msgid "Bad argument: %(arg)s" msgstr "Неправильний параметр: %(arg)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261 msgid "Not authenticated" msgstr "Не автентифікований" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:254 msgid "ack option set" msgstr "встановлено параметр підтвердження(ack)" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:286 msgid "digest option set" msgstr "встановлено параметр збірка(digest)" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:301 msgid "delivery enabled" msgstr "доставку увімкнено" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:304 msgid "delivery disabled by user" msgstr "доставку вимкнено користувачем" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:316 msgid "myposts option set" msgstr "встановлено параметр копії власних(myposts)" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:327 msgid "hide option set" msgstr "встановлено параметр приховування(hide)" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:339 msgid "duplicates option set" msgstr "встановлено параметр дублікати(duplicates)" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:351 msgid "reminder option set" msgstr "встановлено параметр нагадування(reminder)" #: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17 #, docstring msgid "stop is synonymous with the end command.\n" msgstr "stop є синонімом команди end\n" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17 #, docstring msgid "" "\n" " subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n" " Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n" " unsubscribe or change your options, but if you omit the password, " "one\n" " will be generated for you. You may be periodically reminded of " "your\n" " password.\n" "\n" " The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no " "quotes!).\n" " If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n" " this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n" " around the email address, and no quotes!)\n" msgstr "" "\n" " subscribe [пароль] [тип-збірки] [address=<адреса>]\n" " Підписатись на список розсилки. Пароль вам знадобиться, щоб\n" " припинити підписку чи змінити її параметри. Але якщо ви його не\n" " вкажете, він буде згенерований. Періодично вам надсилатиметься\n" " нагадування пароля.\n" "\n" " Параметр 'тип-збірки' може бути 'nodigest' чи 'digest' (без лапок).\n" " Якщо ви відправляєте повідомлення з іншої адреси, я не з адреси,\n" " яка братиме участь у списку, слід вказати адресу яка братиме участь\n" " у списку у параметрі `address=<address>' (без лапок та кутових " "дужок!).\n" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62 msgid "Bad digest specifier: %(arg)s" msgstr "Неправильний параметр команди digest: %(arg)s" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:92 msgid "No valid address found to subscribe" msgstr "Не вказано правильної адреси підписки" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113 msgid "" "The email address you supplied is banned from this mailing list.\n" "If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n" "owners at %(listowner)s." msgstr "" "Вказана електронна адреса є забороненою у цьому списку.\n" "розсилки. Якщо ви вважаєте, що це обмеження помилкове,\n" "зверніться до власника списку за адресою %(listowner)s." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:119 msgid "" "Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n" "(E.g. it must have an @ in it.)" msgstr "" "Вказана поштова адреса не є правильною. (Наприклад, вона повинна містити " "\"@\")." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:124 msgid "" "Your subscription is not allowed because\n" "the email address you gave is insecure." msgstr "" "Ваше підписування не дозволяється через те,\n" "що вказана вами поштова адреса є небезпечною." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:129 msgid "You are already subscribed!" msgstr "Ви вже є учасником цього списку розсилки!" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:133 msgid "No one can subscribe to the digest of this list!" msgstr "Цей список не підтримує підписування на збірки!" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136 msgid "This list only supports digest subscriptions!" msgstr "Цей список підтримує підписування лише на збірки!" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:142 msgid "" "Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n" "at %(listowner)s for review." msgstr "" "Ваш запит переправлений для розгляду керівнику списку розсилки\n" "за адресою %(listowner)s." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:147 msgid "Subscription request succeeded." msgstr "Підписку успішно виконано." #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17 #, docstring msgid "" "\n" " unsubscribe [password] [address=<address>]\n" " Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must " "match\n" " your current password. If omitted, a confirmation email will be " "sent\n" " to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n" " other than the address you sent this request from, you may specify\n" " `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n" " quotes!)\n" msgstr "" "\n" " unsubscribe [пароль] [адреса]\n" " Видалити підписку на список розсилки. Ваш пароль повинен " "відповідати\n" " поточному паролю. Якщо ви його не вкажете, на адресу отримувача " "буде\n" " надіслано окреме повідомлення з запитом на підтвердження. Якщо ви\n" " бажаєте видалити підписку на адресу, що відрізняється від тієї з\n" " якої надсилається запит, ви можете її вказати в параметрі\n" " `address=<адрес>' (без лапок та кутових дужок!)\n" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62 msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list" msgstr "%(address)s не є учасником списку розсилки %(listname)s" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69 msgid "" "Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator " "for\n" "approval." msgstr "" "Ваш запит на припинення підписки пересланий керівнику списку для обробки." #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84 msgid "You gave the wrong password" msgstr "Ви вказали неправильний пароль" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87 msgid "Unsubscription request succeeded." msgstr "Підписку видалено." #: Mailman/Commands/cmd_who.py:27 msgid "" "\n" " who\n" " See the non-hidden members of this mailing list.\n" " who password\n" " See everyone who is on this mailing list. The password is the\n" " list's admin or moderator password.\n" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:35 msgid "" "\n" " who password [address=<address>]\n" " See the non-hidden members of this mailing list. The roster is\n" " limited to list members only, and you must supply your membership\n" " password to retrieve it. If you're posting from an address other\n" " than your membership address, specify your membership address with\n" " `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n" " quotes!). If you provide the list's admin or moderator password,\n" " hidden members will be included.\n" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:46 msgid "" "\n" " who password\n" " See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n" " list administrators and moderators only; you must supply the list\n" " admin or moderator password to retrieve the roster.\n" msgstr "" "\n" " who пароль\n" " Отримати перелік учасників цього списку розсилки. Перелік можуть\n" " отримати лише керівники списку чи адміністратор, для цього потрібно\n" " вказати пароль керівника списку чи адміністратора.\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:128 msgid "You are not allowed to retrieve the list membership." msgstr "Вам не дозволено отримувати перелік учасників списку розсилки." #: Mailman/Commands/cmd_who.py:134 msgid "This list has no members." msgstr "На цей список ніхто не підписаний." #: Mailman/Commands/cmd_who.py:148 msgid "Non-digest (regular) members:" msgstr "Отримувачі звичайних повідомлень:" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:151 msgid "Digest members:" msgstr "Отримувачі збірок:" #: Mailman/Defaults.py:1682 msgid "Arabic" msgstr "" #: Mailman/Defaults.py:1683 msgid "Asturian" msgstr "" #: Mailman/Defaults.py:1684 msgid "Catalan" msgstr "Каталонська" #: Mailman/Defaults.py:1685 msgid "Czech" msgstr "Чеська" #: Mailman/Defaults.py:1686 msgid "Danish" msgstr "Датська" #: Mailman/Defaults.py:1687 msgid "German" msgstr "Німецька" #: Mailman/Defaults.py:1688 msgid "English (USA)" msgstr "Англійська (США)" #: Mailman/Defaults.py:1689 msgid "Spanish (Spain)" msgstr "Іспанська (Іспанія)" #: Mailman/Defaults.py:1690 msgid "Estonian" msgstr "Естонська" #: Mailman/Defaults.py:1691 msgid "Euskara" msgstr "Баскська" #: Mailman/Defaults.py:1692 msgid "Persian" msgstr "" #: Mailman/Defaults.py:1693 msgid "Finnish" msgstr "Фінська" #: Mailman/Defaults.py:1694 msgid "French" msgstr "Французька" #: Mailman/Defaults.py:1695 msgid "Galician" msgstr "" #: Mailman/Defaults.py:1696 msgid "Greek" msgstr "" #: Mailman/Defaults.py:1697 msgid "Hebrew" msgstr "" #: Mailman/Defaults.py:1698 msgid "Croatian" msgstr "Хорватська" #: Mailman/Defaults.py:1699 msgid "Hungarian" msgstr "Угорська" #: Mailman/Defaults.py:1700 msgid "Interlingua" msgstr "" #: Mailman/Defaults.py:1701 msgid "Italian" msgstr "Італійська" #: Mailman/Defaults.py:1702 msgid "Japanese" msgstr "Японська" #: Mailman/Defaults.py:1703 msgid "Korean" msgstr "Корейська" #: Mailman/Defaults.py:1704 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовська" #: Mailman/Defaults.py:1705 msgid "Dutch" msgstr "Голландська" #: Mailman/Defaults.py:1706 msgid "Norwegian" msgstr "Норвезька" #: Mailman/Defaults.py:1707 msgid "Polish" msgstr "Польська" #: Mailman/Defaults.py:1708 msgid "Portuguese" msgstr "Португальська" #: Mailman/Defaults.py:1709 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Португальська (Бразилія)" #: Mailman/Defaults.py:1710 msgid "Romanian" msgstr "Румунська" #: Mailman/Defaults.py:1711 msgid "Russian" msgstr "Російська" #: Mailman/Defaults.py:1712 msgid "Slovak" msgstr "" #: Mailman/Defaults.py:1713 msgid "Slovenian" msgstr "Словенська" #: Mailman/Defaults.py:1714 msgid "Serbian" msgstr "Сербська" #: Mailman/Defaults.py:1715 msgid "Swedish" msgstr "Шведська" #: Mailman/Defaults.py:1716 msgid "Turkish" msgstr "Турецька" #: Mailman/Defaults.py:1717 msgid "Ukrainian" msgstr "Українська" #: Mailman/Defaults.py:1718 msgid "Vietnamese" msgstr "" #: Mailman/Defaults.py:1719 msgid "Chinese (China)" msgstr "Китайська (Китай)" #: Mailman/Defaults.py:1720 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Китайська (Тайвань)" #: Mailman/Deliverer.py:53 msgid "" "Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n" "notices like the password reminder will be sent to\n" "your membership administrative address, %(addr)s." msgstr "" "Увага: через те, що це список списків розсилки, адміністративні\n" "повідомлення, наприклад, нагадування паролів, надсилатимуться\n" "за вашою адміністративною адресою: %(addr)s." #: Mailman/Deliverer.py:73 msgid " (Digest mode)" msgstr " (в режимі збірок)" #: Mailman/Deliverer.py:79 msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s" msgstr "Ласкаво просимо у список розсилки \"%(realname)s\"%(digmode)s" #: Mailman/Deliverer.py:89 msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list" msgstr "Вашу підписку на %(realname)s видалено" #: Mailman/Deliverer.py:116 msgid "%(listfullname)s mailing list reminder" msgstr "Нагадування списку %(listfullname)s" #: Mailman/Deliverer.py:144 msgid "No reason given" msgstr "Причину не вказано" #: Mailman/Deliverer.py:168 Mailman/Deliverer.py:187 msgid "Hostile subscription attempt detected" msgstr "Виявлено спробу зловмисного підписування" #: Mailman/Deliverer.py:169 msgid "" "%(address)s was invited to a different mailing\n" "list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n" "invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n" "action by you is required." msgstr "" "%(address)s запрошували до іншого списку розсилки, але\n" "з цієї адреси надійшло навмисне зловмисне намагання підтвердити запрошення\n" "на ваш список. Ви маєте про це знати. Не вимагається жодних подальших дій." #: Mailman/Deliverer.py:188 msgid "" "You invited %(address)s to your list, but in a\n" "deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n" "different list. We just thought you'd like to know. No further action by " "you\n" "is required." msgstr "" "Ви запросили %(address)s до вашого списку розсилки, але\n" "з цієї адреси надійшло навмисне зловмисне намагання підтвердити запрошення\n" "на інший список. Ви маєте про це знати. Не вимагається жодних подальших " "дій." #: Mailman/Deliverer.py:221 msgid "%(listname)s mailing list probe message" msgstr "тестове повідомлення поштового списку %(listname)s" #: Mailman/Errors.py:122 msgid "For some unknown reason" msgstr "З невідомої причини" #: Mailman/Errors.py:128 Mailman/Errors.py:151 msgid "Your message was rejected" msgstr "Ваше повідомлення відхилено" #: Mailman/Gui/Archive.py:25 msgid "Archiving Options" msgstr "Параметри створення архівів" #: Mailman/Gui/Archive.py:31 msgid "List traffic archival policies." msgstr "Політика створення архівів списку розсилки." #: Mailman/Gui/Archive.py:34 msgid "Archive messages?" msgstr "Архівувати повідомлення?" #: Mailman/Gui/Archive.py:36 msgid "private" msgstr "приватний" #: Mailman/Gui/Archive.py:36 msgid "public" msgstr "публічний" #: Mailman/Gui/Archive.py:37 msgid "Is archive file source for public or private archival?" msgstr "Чи архівний файл є джерелом для приватних чи публічних архівів?" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Monthly" msgstr "Щомісяця" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Quarterly" msgstr "Кожен квартал" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Yearly" msgstr "Щороку" #: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 msgid "Daily" msgstr "Щодня" #: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 msgid "Weekly" msgstr "Щотижня" #: Mailman/Gui/Archive.py:43 msgid "How often should a new archive volume be started?" msgstr "Коли починати створення нового тому архіву?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31 msgid "Auto-responder" msgstr "Автовідповідач" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39 msgid "" "Auto-responder characteristics.<p>\n" "\n" "In the text fields below, string interpolation is performed with\n" "the following key/value substitutions:\n" "<p><ul>\n" " <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n" " <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n" " <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n" " <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n" "</ul>\n" "\n" "<p>For each text field, you can either enter the text directly into the " "text\n" "box, or you can specify a file on your local system to upload as the text." msgstr "" "Характеристики автовідповідача.<p>\n" "\n" "У приведеному нижче полі виконується підстановка рядків з \n" "використанням наступних замін:\n" "<p><ul>\n" " <li><b>listname</b> - <em>назва поштового списку</em>\n" " <li><b>listurl</b> - <em>listinfo URL списку розсилки</em>\n" " <li><b>requestemail</b> - <em>-request адреса списку</em>\n" " <li><b>owneremail</b> - <em>-owner адреса списку</em>\n" "</ul>\n" "\n" "<p>Ви можете безпосередньо вводити текст у кожному текстовому полі,\n" "або вказувати файл на локальній системі з якого завантажувати текст." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to mailing list\n" " posters?" msgstr "" "Чи повинен Mailman надсилати автоматичну відповідь особам,\n" " що пишуть у список розсилки?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60 msgid "Auto-response text to send to mailing list posters." msgstr "" "Текст автоматичної відповіді, що надсилається особам,\n" " що пишуть у список розсилки." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" " -owner address?" msgstr "" "Чи повинен Mailman надсилати автоматичну відповідь на повідомлення,\n" " надіслані з -owner адрес?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68 msgid "Auto-response text to send to -owner emails." msgstr "" "Текст автоматичної відповіді, що надсилається на\n" " -owner адреси." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 msgid "Yes, w/discard" msgstr "Так, з відкиданням початкового повідомлення" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 msgid "Yes, w/forward" msgstr "Так, з пересиланням початкового повідомлення" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" " -request address? If you choose yes, decide whether you want\n" " Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n" " system as a normal mail command." msgstr "" "Чи повинен Mailman надсилати автоматичну відповідь на повідомлення,\n" " надіслані на -request адресу? Якщо ви оберете \"так\", " "вирішіть\n" " чи слід Mailman відкидати початкове повідомлення, або " "пересилати\n" " його системі як звичайну поштову команду." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79 msgid "Auto-response text to send to -request emails." msgstr "" "Текст автоматичної відповіді, що надсилається на\n" " -request адреси." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82 msgid "" "Number of days between auto-responses to either the mailing\n" " list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n" " zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n" " every message)." msgstr "" "Кількість діб між автоматичними відповідями до, або списку розсилки,\n" " або за -request/-owner адресою від того ж самого відправника.\n" " Встановіть у нуль (або від'ємне) для нульового періоду (тобто\n" " автоматична відповідь на кожне повідомлення)." #: Mailman/Gui/Bounce.py:26 msgid "Bounce processing" msgstr "Обробка помилок доставки" #: Mailman/Gui/Bounce.py:32 msgid "" "These policies control the automatic bounce processing system\n" " in Mailman. Here's an overview of how it works.\n" "\n" " <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two " "pieces\n" " of information from the message: the address of the member the\n" " message was intended for, and the severity of the problem " "causing\n" " the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n" " <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n" " transient error occurred. When in doubt, a hard severity is " "used.\n" "\n" " <p>If no member address can be extracted from the bounce, then " "the\n" " bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned " "a\n" " <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n" " this member we increment the score. Hard bounces increment by " "1\n" " while soft bounces increment by 0.5. We only increment the " "bounce\n" " score once per day, so even if we receive ten hard bounces from " "a\n" " member per day, their score will increase by only 1 for that " "day.\n" "\n" " <p>When a member's bounce score is greater than the\n" " <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n" " threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, " "the\n" " member will not receive any postings from the list until their\n" " membership is explicitly re-enabled (either by the list\n" " administrator or the user). However, they will receive " "occasional\n" " reminders that their membership has been disabled, and these\n" " reminders will include information about how to re-enable their\n" " membership.\n" "\n" " <p>You can control both the\n" " <a " "href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">number\n" " of reminders</a> the member will receive and the\n" " <a " "href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n" " >frequency</a> with which these reminders are sent.\n" "\n" " <p>There is one other important configuration variable; after a\n" " certain period of time -- during which no bounces from the " "member\n" " are received -- the bounce information is\n" " <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n" " stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n" " score threshold, you can control how quickly bouncing members " "are\n" " disabled. You should tune both of these to the frequency and\n" " traffic volume of your list." msgstr "" "Ці правила керують системою автоматичної обробки помилок доставки у " "Mailman.\n" "Нижче приводиться опис принципів роботи.\n" "\n" " <p>При отриманні повідомлення про помилку доставки, Mailman\n" " намагається отримати з нього: адресу учасника списку якому\n" " адресовано повідомлення та суворість проблеми, що призвела до\n" " помилки. Суворість може бути або <em>тяжкою</em> або\n" " <em>легкою</em>, що означає або фатальні помилки, або тимчасові\n" " труднощі. При сумнівах, використовується тяжка суворість.\n" "\n" " <p>Якщо з повідомлення про помилку не можна дістати ім'я\n" " учасника, тоді воно відкидається. У іншому випадку, учаснику\n" " призначається <em>рейтинг помилок</em>, та щоразу при отриманні\n" " повідомлення про помилку від цього користувача, цей рейтинг \n" " підвищується. Тяжкі помилки зростають з кроком 1, а легкі\n" " помилки зростають з кроком 0.5. Рейтинг помилок збільшується\n" " лише раз на добу, тому навіть якщо буде отримано від одного\n" " учасника десять тяжких помилок протягом однієї доби, його\n" " рейтинг помилок збільшиться за цей день на 1.\n" "\n" " <p>Коли рейтинг помилок перевищить\n" " <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">межу\n" " рейтингу помилок</a>, підписка припиняється. Після блокування,\n" " учасник не отримуватиме жодних повідомлень зі списку, доки його\n" " участь не буде поновлено (або адміністратором списку, або ним\n" " самим). Але, учасник отримуватиме періодичні нагадування, що\n" " його участь у списку блоковано. Ці нагадування включатимуть\n" " інформацію про те, як поновити участь у списку.\n" "\n" " <p>Ви можете визначити\n" " <a " "href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">кількість\n" " нагадувань</a>, які отримає учасник та <a " "href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n" " >період</a>, через який надсилатимуться нагадування.\n" "\n" " <p>Є ще один важливий параметр; якщо протягом визначеного\n" " терміну від учасника не надходять повідомлення про помилки --\n" " інформація про помилки <a " "href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">\n" " вважається застарілою</a> та анулюється. Таким чином, зміною\n" " значення терміну та межи рейтингу, ви керуєте тим, наскільки\n" " швидко помилки доставки блокують учасників. Слід настроїти\n" " обидва параметра в залежності від частоти та трафіку вашого\n" " списку." #: Mailman/Gui/Bounce.py:75 msgid "Bounce detection sensitivity" msgstr "Чутливість правил визначення помилок доставки" #: Mailman/Gui/Bounce.py:78 msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?" msgstr "Обробляти помилки доставки автоматично?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:79 msgid "" "By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n" " automatic bounce processing for this list, however bounce\n" " messages will still be discarded so that the list " "administrator\n" " isn't inundated with them." msgstr "" "Встановлення цього значення у <em>Ні</em>, вимикає автоматичну\n" " обробку повідомлень про помилки доставки для цього списку,\n" " але ці повідомлення все ще відкидаються, тому керівник\n" " списку не буде ними завалений." #: Mailman/Gui/Bounce.py:85 msgid "" "The maximum member bounce score before the member's\n" " subscription is disabled. This value can be a floating point\n" " number." msgstr "" "Максимальна кількість повідомлень про помилки доставки, перш ніж учасник\n" " списку буде заблокований. Це значення може бути числом з\n" " плаваючою комою." #: Mailman/Gui/Bounce.py:88 msgid "" "Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n" " point number. Whenever Mailman receives a bounce from a list\n" " member, that member's score is incremented. Hard bounces " "(fatal\n" " errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n" " errors) increase the score by 0.5. Only one bounce per day\n" " counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n" " received for a member on the same day, their score will " "increase\n" " by just 1.\n" "\n" " This variable describes the upper limit for a member's bounce\n" " score, above which they are automatically disabled, but not\n" " removed from the mailing list." msgstr "" "Кожному учаснику призначається рейтинг помилок, у вигляді числа з рухомою\n" " комою. Коли Mailman отримує повідомлення про помилку від цього\n" " користувача, цей рейтинг підвищується. Тяжкі помилки зростають\n" " з кроком 1, а легкі помилки зростають з кроком 0.5. Рейтинг\n" " помилок збільшується лише раз на добу, тому навіть якщо буде\n" " отримано від одного учасника 10 тяжких помилок протягом однієї\n" " доби, його рейтинг помилок збільшиться за цей день на 1.\n" " Ця змінна описує верхню межу рейтингу помилок доставки,\n" " перевищення якої призводить до блокування доставки цьому\n" " користувачу, але без видалення зі списку розсилки." #: Mailman/Gui/Bounce.py:102 msgid "" "The number of days after which a member's bounce information\n" " is discarded, if no new bounces have been received in the\n" " interim. This value must be an integer." msgstr "" "Кількість діб, після якої інформацію про помилки доставки учасника\n" " списку буде анульовано, якщо за це проміжок не буде отримано\n" " нових повідомлень про помилки доставки. Це значення повинно\n" " бути цілим числом." #: Mailman/Gui/Bounce.py:107 msgid "" "How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n" " disabled member should get before their address is removed " "from\n" " the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address " "from\n" " the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n" " value must be an integer." msgstr "" "Скільки попереджень <em>Вашу участь у списку призупинено</em> отримає\n" " заблокований учасник перед остаточним видаленням з поштового\n" " списку. Значення 0 призводить до автоматичного видалення\n" " адреси, коли її помилки доставки перевищать межу. Це значення\n" " повинно бути цілим числом." #: Mailman/Gui/Bounce.py:114 msgid "" "The number of days between sending the <em>Your Membership\n" " Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer." msgstr "" "Кількість діб між надсиланням попереджень <em>Вашу участь у\n" "списку призупинено</em>. Це значення повинне бути цілим числом." #: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:332 msgid "Notifications" msgstr "Сповіщення" #: Mailman/Gui/Bounce.py:121 msgid "" "Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n" " that failed to be detected by the bounce processor? " "<em>Yes</em>\n" " is recommended." msgstr "" "Чи пересилати вам, керівнику списку розсилки, всі повідомлення\n" " про помилки доставки, які не було оброблено системою\n" " обробки помилок доставки? Рекомендовано встановити <em>Так</e>." #: Mailman/Gui/Bounce.py:124 msgid "" "While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n" " impossible to detect every bounce format in the world. You\n" " should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: " "1)\n" " If this really is a permanent bounce from one of your members,\n" " you should probably manually remove them from your list, and " "2)\n" " you might want to send the message on to the Mailman " "developers\n" " so that this new format can be added to its known set.\n" "\n" " <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n" " <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n" " without further processing.\n" "\n" " <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages " "sent\n" " to your list's -admin address. This address is deprecated and\n" " should never be used, but some people may still send mail to " "this\n" " address. If this happens, and this variable is set to\n" " <em>No</em> those messages too will get discarded. You may " "want\n" " to set up an\n" " <a " "href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">autoresponse\n" " message</a> for email to the -owner and -admin address." msgstr "" "Хоча система виявлення помилок доставки Mailman достатньо надійна,\n" " неможливо виявити кожен формат повідомлення про помилку\n" " доставки у всьому світі. Слід встановити цю змінну у значення\n" " <em>Так</em> з двох причин: 1) Якщо це дійсно постійна помилка\n" " від одного з учасників, можливо, вам слід власноруч видалити\n" " його зі списку розсилки. 2) Ви можете надіслати повідомлення\n" " розробникам Mailman, таким чином цей новий формат повідомлення\n" " про помилку може бути добавлений до переліку відомих форматів.\n" " <p>Якщо вас справді не можна турбувати, встановіть цю змінну у\n" " значення <em>Ні</em>, тоді всі не розпізнані помилки доставки\n" " будуть відкидатись без обробки.\n" "\n" " <p><b>Зверніть увагу:</b> Цей параметр також впливає на\n" " повідомлення, що надсилаються на вашу -admin адресу. Ця\n" " адреса застаріла та не повинна ніколи використовуватись,\n" " але деякі люди все ще можуть надсилати повідомлення\n" " за цією адресою. Якщо це станеться, та ця змінна встановлена\n" " у <em>Ні</em>, тоді ці повідомлення відкидатимуться. Ви можете\n" " встановити <a " "href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">повідомлення " "автовідповідача</a> для -owner та -admin адрес." #: Mailman/Gui/Bounce.py:147 msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member's bounce score to be incremented?" msgstr "" #: Mailman/Gui/Bounce.py:149 msgid "" "Setting this value to <em>Yes</em> will cause Mailman to\n" " send a notice including a copy of the bounce message to the " "list\n" " owners whenever a bounce increments a member's bounce score " "but\n" " doesn't cause a disable or a probe to be sent." msgstr "" #: Mailman/Gui/Bounce.py:156 msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member's subscription to be disabled?" msgstr "" "Чи потрібно сповіщати адміністратора списку розсилки, коли\n" " помилки доставки блокують учасників списку?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:158 msgid "" "By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n" " notification messages that are normally sent to the list " "owners\n" " when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n" " An attempt to notify the member will always be made." msgstr "" "Встановлення цієї змінної у <em>Ні</em>, вимикає надсилання сповіщення,\n" " які зазвичай надсилаються керівникам списку, коли доставка\n" " учаснику блокується через численні помилки. Спроба сповістити\n" " учасника списку робиться завжди." #: Mailman/Gui/Bounce.py:165 msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member to be unsubscribed?" msgstr "" "Чи потрібно сповіщати адміністратора списку розсилки, коли помилки\n" " доставки призводять до видалення учасника зі списку?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:167 msgid "" "By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n" " notification messages that are normally sent to the list " "owners\n" " when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n" " attempt to notify the member will always be made." msgstr "" "Значення <em>Ні</em> вимикає надсилання сповіщення, які зазвичай\n" " відсилаються керівникам списку, коли учасник видаляється зі\n" " списку через численні помилки доставки. Спроба сповістити\n" " учасника списку робиться завжди." #: Mailman/Gui/Bounce.py:194 msgid "" "Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n" " >%(property)s</a>: %(val)s" msgstr "" "Неправильне значення для <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n" " >%(property)s</a>: %(val)s" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30 msgid "Content filtering" msgstr "Фільтрування вмісту" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 msgid "Forward to List Owner" msgstr "Пересилати керівнику списку" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39 msgid "Preserve" msgstr "Зберігати" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42 msgid "" "Policies concerning the content of list traffic.\n" "\n" " <p>Content filtering works like this: when a message is\n" " received by the list and you have enabled content filtering, " "the\n" " individual attachments are first compared to the\n" " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n" " types</a>. If the attachment type matches an entry in the " "filter\n" " types, it is discarded.\n" "\n" " <p>Then, if there are <a\n" " href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n" " defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n" " pass type is also discarded. If there are no pass types " "defined,\n" " this check is skipped.\n" "\n" " <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n" " attachments that are empty are removed. If the outer message " "is\n" " left empty after this filtering, then the whole message is\n" " discarded.\n" "\n" " <p> Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section will\n" " be replaced by just the first alternative that is non-empty " "after\n" " filtering if\n" " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives\"\n" " >collapse_alternatives</a> is enabled.\n" "\n" " <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n" " message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n" " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n" " >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n" " configured to allow these conversions." msgstr "" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75 msgid "" "Should Mailman filter the content of list traffic according\n" " to the settings below?" msgstr "" "Чи фільтрувати повідомлення, що надсилаються у список розсилки,\n" "відповідно з приведеними нижче параметрами?" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:79 msgid "" "Remove message attachments that have a matching content\n" " type." msgstr "Видаляти вкладення зазначених типів." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:82 msgid "" "Use this option to remove each message attachment that\n" " matches one of these content types. Each line should contain " "a\n" " string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n" " e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n" " parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n" "\n" " <p>Blank lines are ignored.\n" "\n" " <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" " >pass_mime_types</a> for a content type whitelist." msgstr "" "Використовуйте цей параметр для видалення у повідомлені вкладень, які\n" " відповідають одному з зазначених типів. Кожен рядок повинен\n" " містити назву MIME <tt>тип/підтип</tt>,\n" " наприклад <tt>image/gif</tt>. Не вказуйте підтип, щоб видаляти\n" " всі частини, у яких співпадає головний тип, наприклад\n" " <tt>image</tt>.\n" "\n" " <p>Порожні рядки ігноруються.\n" "\n" " <p>Також дивіться список дозволених типів у\n" " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" " >pass_mime_types</a>." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94 msgid "" "Remove message attachments that don't have a matching\n" " content type. Leave this field blank to skip this filter\n" " test." msgstr "" "Видаляти вкладення, які <b>не</b> містять зазначених типів.\n" " Щоб пропустити перевірку цієї умови, залиште поле порожнім." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98 msgid "" "Use this option to remove each message attachment that does\n" " not have a matching content type. Requirements and formats " "are\n" " exactly like <a " "href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n" " >filter_mime_types</a>.\n" "\n" " <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n" " <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n" " will be rejected by the pass filter." msgstr "" "Використовуйте цей параметр для видалення вкладень у повідомлені, які не\n" " відповідають одному з зазначених типів. Вимоги та формат такі\n" " ж самі, як і у\n" " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n" " >filter_mime_types</a>.\n" "\n" " <p><b>Зверніть увагу:</b> якщо серед елементів переліку\n" " немає <tt>multipart</tt>, цей фільтр відкидатиме будь-які\n" " повідомлення з вкладеннями." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108 msgid "" "Remove message attachments that have a matching filename\n" " extension." msgstr "Видаляти вкладення, які мають відповідне розширення назви файлу." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112 msgid "" "Remove message attachments that don't have a matching\n" " filename extension. Leave this field blank to skip this " "filter\n" " test." msgstr "" "Видаляти вкладення, які не мають відповідного розширення назви файлу.\n" " Щоб пропустити перевірку цієї умови, залиште поле порожнім." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117 msgid "" "Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n" " first part content?" msgstr "" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121 msgid "" "Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n" " text? This conversion happens after MIME attachments have " "been\n" " stripped." msgstr "" "Перетворювати повідомлення типу <tt>text/html</tt> в звичайний текст?\n" " Перетворення виконується після видалення вкладень." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:127 msgid "" "Action to take when a message matches the content filtering\n" " rules." msgstr "" "Дія, що виконується коли повідомлення відповідає правилам\n" " фільтрації." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:130 msgid "" "One of these actions is taken when the message matches one of\n" " the content filtering rules, meaning, the top-level\n" " content type matches one of the <a\n" " href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n" " >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n" " <strong>not</strong> match one of the\n" " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" " >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of " "the\n" " message, the message ends up empty.\n" "\n" " <p>Note this action is not taken if after filtering the " "message\n" " still contains content. In that case the message is always\n" " forwarded on to the list membership.\n" "\n" " <p>When messages are discarded, a log entry is written\n" " containing the Message-ID of the discarded message. When\n" " messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n" " for the rejection is included in the bounce message to the\n" " original author. When messages are preserved, they are saved " "in\n" " a special queue directory on disk for the site administrator " "to\n" " view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n" " option is only available if enabled by the site\n" " administrator." msgstr "" "Якщо повідомлення відповідає правилам фільтрування вмісту, виконується одна\n" " з таких дій, тобто, коли головний тип вмісту відповідає одному\n" " з <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n" " >filter_mime_types</a>, або головний тип \n" " <strong>не</strong> відповідає одному з \n" " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" " >pass_mime_types</a>, або якщо після фільтрування частин\n" " повідомлення, воно стає порожнім.\n" "\n" " <p>Зверніть увагу, ця дія не виконується, якщо після\n" " фільтрування повідомлення все ще має вміст. У цьому випадку\n" " повідомлення завжди пересилається керівнику списку.\n" "\n" " <p>Якщо повідомлення відкидається, в реєстраційний журнал\n" " заноситься запис з ідентифікатором(Message-ID) відкинутого\n" " повідомлення. Якщо повідомленню відмовлено, чи воно\n" " пересилається керівнику списку, у відповідь автору початкового\n" " повідомлення надсилається причина відмови. Якщо повідомлення\n" " зберігається, воно зберігається у спеціальному каталозі\n" " черги на диску, щоб адміністратор списку переглянув\n" " (та можливо відновив), у іншому випадку воно відкидається.\n" " Останній параметр доступний, лише якщо це дозволено\n" " адміністратором вузла." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171 msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s" msgstr "Неправильний тип MIME проігноровано: %(spectype)s" #: Mailman/Gui/Digest.py:36 msgid "Digest options" msgstr "Параметри надсилання збірок" #: Mailman/Gui/Digest.py:44 msgid "Batched-delivery digest characteristics." msgstr "Характеристики надсилання збірок." #: Mailman/Gui/Digest.py:47 msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?" msgstr "Чи можуть учасники отримувати список у вигляді збірок?" #: Mailman/Gui/Digest.py:51 msgid "Digest" msgstr "Збірка" #: Mailman/Gui/Digest.py:51 msgid "Regular" msgstr "Звичайний" #: Mailman/Gui/Digest.py:52 msgid "Which delivery mode is the default for new users?" msgstr "Режим надсилання збірок?" #: Mailman/Gui/Digest.py:55 msgid "MIME" msgstr "як вкладення" #: Mailman/Gui/Digest.py:55 msgid "Plain" msgstr "в текстовому вигляді" #: Mailman/Gui/Digest.py:56 msgid "When receiving digests, which format is default?" msgstr "Типовий формат збірок?" #: Mailman/Gui/Digest.py:59 msgid "" "How big in Kb should a digest be before it gets sent out? 0 implies no " "maximum size." msgstr "" #: Mailman/Gui/Digest.py:63 msgid "" "Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?" msgstr "" "Чи надсилати збірку наприкінці дня, якщо збірка не досягла визначеного " "розміру?" #: Mailman/Gui/Digest.py:67 msgid "Header added to every digest" msgstr "Заголовок до кожної збірки" #: Mailman/Gui/Digest.py:68 msgid "" "Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the " "top of digests. " msgstr "" "Вкладений текст (як перше повідомлення, перед змістом) на початку збірки. " #: Mailman/Gui/Digest.py:73 msgid "Footer added to every digest" msgstr "Епілог до кожної збірки" #: Mailman/Gui/Digest.py:74 msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. " msgstr "Вкладений текст (як останнє повідомлення) наприкінці збірки. " #: Mailman/Gui/Digest.py:80 msgid "How often should a new digest volume be started?" msgstr "Коли слід починати новий том збірки?" #: Mailman/Gui/Digest.py:81 msgid "" "When a new digest volume is started, the volume number is\n" " incremented and the issue number is reset to 1." msgstr "" "Коли починається новий том збірок, номер тому збільшується\n" " та номер видання скидається на 1." #: Mailman/Gui/Digest.py:85 msgid "Should Mailman start a new digest volume?" msgstr "Почати новий том збірок?" #: Mailman/Gui/Digest.py:86 msgid "" "Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n" " with the next digest sent out." msgstr "" "Встановлення цього параметра призведе до початку нового тому\n" " з відправкою наступної збірки." #: Mailman/Gui/Digest.py:90 msgid "" "Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n" " empty?" msgstr "Надіслати наступну збірку негайно, якщо вона не порожня?" #: Mailman/Gui/Digest.py:145 msgid "" "The next digest will be sent as volume\n" " %(volume)s, number %(number)s" msgstr "" "Наступну збірку буде надіслано як том\n" " %(volume)s, за номером %(number)s" #: Mailman/Gui/Digest.py:150 msgid "A digest has been sent." msgstr "Збірку надіслано." #: Mailman/Gui/Digest.py:152 msgid "There was no digest to send." msgstr "Збірка порожня, надсилання не буде." #: Mailman/Gui/GUIBase.py:173 msgid "Invalid value for variable: %(property)s" msgstr "Неправильне значення змінної: %(property)s" #: Mailman/Gui/GUIBase.py:177 msgid "Bad email address for option %(property)s: %(error)s" msgstr "" #: Mailman/Gui/GUIBase.py:203 msgid "" "The following illegal substitution variables were\n" " found in the <code>%(property)s</code> string:\n" " <code>%(bad)s</code>\n" " <p>Your list may not operate properly until you correct " "this\n" " problem." msgstr "" "Знайдено наступні неправильні заміни змінних у рядку\n" " <code>%(property)s</code>:\n" " <code>%(bad)s</code>\n" " <p>Ваш список не буде працювали відповідним чином, доки ви\n" " не усунете цю проблему." #: Mailman/Gui/GUIBase.py:217 msgid "" "Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n" " have some correctable problems in its new value.\n" " The fixed value will be used instead. Please\n" " double check that this is what you intended.\n" " " msgstr "" "Нове значення рядку <code>%(property)s</code> здається має деякі\n" " проблеми, які можна виправити.\n" " Буде використано виправлене значення. Перевірте\n" " що ви мали на увазі саме це.\n" " " #: Mailman/Gui/General.py:37 msgid "General Options" msgstr "Загальні параметри" #: Mailman/Gui/General.py:51 msgid "Conceal the member's address" msgstr "Маскувати адресу учасника" #: Mailman/Gui/General.py:52 msgid "Acknowledge the member's posting" msgstr "Сповіщати відправника про отримання" #: Mailman/Gui/General.py:53 msgid "Do not send a copy of a member's own post" msgstr "Не надсилати учаснику копію власних повідомлень" #: Mailman/Gui/General.py:55 msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)" msgstr "Фільтрувати дубльовані повідомлення до учасників (якщо можливо)" #: Mailman/Gui/General.py:62 msgid "" "Fundamental list characteristics, including descriptive\n" " info and basic behaviors." msgstr "Загальні характеристики списку, опис та базова поведінка включно." #: Mailman/Gui/General.py:65 msgid "General list personality" msgstr "Загальна інформація про список" #: Mailman/Gui/General.py:68 msgid "The public name of this list (make case-changes only)." msgstr "Назва списку розсилки (можливі лише зміни регістру)." #: Mailman/Gui/General.py:69 msgid "" "The capitalization of this name can be changed to make it\n" " presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n" " acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n" " advertised as the email address (e.g., in subscribe " "confirmation\n" " notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. " "(Email\n" " addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n" " almost everything else :-)" msgstr "" "У цьому імені можна зробити зміни регістру, щоб зробити його більш\n" " презентабельним та схожим на іменник, або виділити акронім у\n" " назві великими літерами, тощо. Проте, назву буде представлено\n" " як електронну адресу (наприклад, у інформації про\n" " підтвердження підписки), тому її <em>не можна</em> змінювати\n" " іншим чином. (Електронні адреси не чутливі до регістру, але\n" " вони чутливі до майже всього іншого :-)" #: Mailman/Gui/General.py:78 msgid "" "The list administrator email addresses. Multiple\n" " administrator addresses, each on separate line is okay." msgstr "" "Адреси адміністраторів списку розсилки. Ви можете визначити декілька\n" " адрес, по одній у рядку." #: Mailman/Gui/General.py:81 msgid "" "There are two ownership roles associated with each mailing\n" " list. The <em>list administrators</em> are the people who " "have\n" " ultimate control over all parameters of this mailing list. " "They\n" " are able to change any list configuration variable available\n" " through these administration web pages.\n" "\n" " <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n" " they are not able to change any list configuration variable, " "but\n" " they are allowed to tend to pending administration requests,\n" " including approving or rejecting held subscription requests, " "and\n" " disposing of held postings. Of course, the <em>list\n" " administrators</em> can also tend to pending requests.\n" "\n" " <p>In order to split the list ownership duties into\n" " administrators and moderators, you must\n" " <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n" " and also provide the <a " "href=\"?VARHELP=general/moderator\">email\n" " addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n" " are changing here specifies the list administrators." msgstr "" "Є дві ролі пов'язані із власністю на кожен список розсилки.\n" " <em>Адміністратори списку</em> - особи, які мають необмежений\n" " контроль над усіма параметрами списку розсилки. Вони\n" " можуть змінювати будь-які параметри, доступні через\n" " WEB-сторінки інтерфейсу адміністратора.\n" "\n" " <p><em>Керівники списку(модератори)</em> більш обмежені у\n" " можливостях; вони не можуть змінювати параметри, але можуть\n" " виконувати адміністративні операції, до яких входять схвалення\n" " чи відхилення запитів на підписку та відкладених на розгляд\n" " повідомлень. Звичайно, <em>адміністратори списку</em> також\n" " можуть обробляти відкладені запити.\n" "\n" " <p>У випадку розділення повноважень на адміністраторів та\n" " керівників, необхідно <a href=\"passwords\">встановити окремий\n" " пароль керівника</a>, та вказати\n" " <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">електронні\n" " адреси керівників списку</a>. Зверніть увагу, поле яке ви\n" " зараз змінюєте визначає перелік адміністраторів." #: Mailman/Gui/General.py:102 msgid "" "The list moderator email addresses. Multiple\n" " moderator addresses, each on separate line is okay." msgstr "" "Адреси керівників списку розсилки. Ви можете визначити декілька адрес,\n" " по одній у рядку." #: Mailman/Gui/General.py:105 msgid "" "There are two ownership roles associated with each mailing\n" " list. The <em>list administrators</em> are the people who " "have\n" " ultimate control over all parameters of this mailing list. " "They\n" " are able to change any list configuration variable available\n" " through these administration web pages.\n" "\n" " <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n" " they are not able to change any list configuration variable, " "but\n" " they are allowed to tend to pending administration requests,\n" " including approving or rejecting held subscription requests, " "and\n" " disposing of held postings. Of course, the <em>list\n" " administrators</em> can also tend to pending requests.\n" "\n" " <p>In order to split the list ownership duties into\n" " administrators and moderators, you must\n" " <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n" " and also provide the email addresses of the list moderators in\n" " this section. Note that the field you are changing here\n" " specifies the list moderators." msgstr "" "Є дві ролі пов'язані із власністю на кожен список розсилки.\n" " <em>Адміністратори списку</em> - особи, які мають необмежений\n" " контроль над усіма параметрами списку розсилки. Вони\n" " можуть змінювати будь-які параметри, доступні через\n" " WEB-сторінки інтерфейсу адміністратора.\n" "\n" " <p><em>Керівники списку(модератори)</em> більш обмежені у\n" " можливостях; вони не можуть змінювати параметри, але можуть\n" " виконувати адміністративні операції, до яких входять схвалення\n" " чи відхилення запитів на підписку та відкладених на розгляд\n" " повідомлень. Звичайно, <em>адміністратори списку</em> також\n" " можуть обробляти відкладені запити.\n" "\n" " <p>У випадку розділення повноважень на адміністраторів та\n" " керівників, необхідно <a href=\"passwords\">встановити окремий\n" " пароль керівника</a>, та вказати\n" " <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">електронні\n" " адреси керівників списку</a>. Зверніть увагу, поле яке ви\n" " зараз змінюєте визначає перелік керівників." #: Mailman/Gui/General.py:126 msgid "A terse phrase identifying this list." msgstr "Стисла фраза, що описує цей список розсилки." #: Mailman/Gui/General.py:128 msgid "" "This description is used when the mailing list is listed with\n" " other mailing lists, or in headers, and so forth. It " "should\n" " be as succinct as you can get it, while still identifying " "what\n" " the list is." msgstr "" "Цей опис використовується при показі переліку списків розсилки,\n" " при показі заголовку списку розсилки, тощо. Він повинен\n" " бути максимально коротким, але водночас достатнім для\n" " розуміння тематики списку." #: Mailman/Gui/General.py:134 msgid "" "An introductory description - a few paragraphs - about the\n" " list. It will be included, as html, at the top of the " "listinfo\n" " page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n" " for more info." msgstr "" "Початковий опис - декілька параграфів - про список.\n" " Його буде включено у html вигляді на головній сторінці\n" " інформації про список розсилки. Символи переносу рядка\n" " закінчують абзац - додаткову інформацію дивіться у подробицях." #: Mailman/Gui/General.py:138 msgid "" "The text will be treated as html <em>except</em> that\n" " newlines will be translated to <br> - so you can use " "links,\n" " preformatted text, etc, but don't put in carriage returns " "except\n" " where you mean to separate paragraphs. And review your changes " "-\n" " bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n" " display of the entire listinfo page." msgstr "" "Цей текст трактуватиметься як html <em>за винятком</em> того, що\n" " символи переносу рядка перетворюватимуться у <br> - тому\n" " ви можете використовувати посилання, форматований текст, тощо,\n" " але не розривайте рядки, крім випадків де бажаєте розділити\n" " абзаци. Перевірте ваші зміни - неправильний html код\n" " (наприклад незавершені HTML конструкції) можуть зашкодити\n" " правильному відображенню усієї сторінки з інформацією про " "список." #: Mailman/Gui/General.py:146 msgid "Prefix for subject line of list postings." msgstr "Префікс для рядка теми у повідомленнях списку." #: Mailman/Gui/General.py:147 msgid "" "This text will be prepended to subject lines of messages\n" " posted to the list, to distinguish mailing list messages in\n" " mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to " "shorten\n" " long mailing list names to something more concise, as long as " "it\n" " still identifies the mailing list.\n" " You can also add a sequential number by %%d substitution\n" " directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n" " (listname %%05d) -> (listname 00123)\n" " " msgstr "" "Цей текст буде вставлятись у початок рядка теми повідомлень, що\n" " надсилатимуться до списку, щоб у поштових скриньках відрізняти\n" " повідомлення зі списку від інших. Тут важлива стислість,\n" " непогано буде скоротити довгі назви поштових висків до\n" " чогось більш стислого, що все ще ідентифікує список розсилки. " " Також можна додати серійний номер, використовуючи директиву %%d\n" " наприклад; [listname %%d] -> [listname 123]\n" " (listname %%05d) -> (listname 00123)\n" " " #: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/Privacy.py:287 msgid "Munge From" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/Privacy.py:287 msgid "Wrap Message" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:159 msgid "" "Replace the From: header address with the list's posting\n" " address to mitigate issues stemming from the original From:\n" " domain's DMARC or similar policies." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:162 msgid "" "Several protocols now in wide use attempt to ensure that use\n" " of the domain in the author's address (ie, in the From: header\n" " field) is authorized by that domain. These protocols may be\n" " incompatible with common list features such as footers, " "causing\n" " participating email services to bounce list traffic merely\n" " because of the address in the From: field. <b>This has " "resulted\n" " in members being unsubscribed despite being perfectly able to\n" " receive mail.</b>\n" " <p>\n" " The following actions are applied to all list messages when\n" " selected here. To apply these actions only to messages where " "the\n" " domain in the From: header is determined to use such a " "protocol,\n" " see the <a\n" " href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n" " dmarc_moderation_action</a> settings under Privacy options...\n" " -> Sender filters.\n" " <p>Settings:<p>\n" " <dl>\n" " <dt>No</dt>\n" " <dd>Do nothing special. This is appropriate for anonymous " "lists.\n" " It is appropriate for dedicated announcement lists, unless the\n" " From: address of authorized posters might be in a domain with " "a\n" " DMARC or similar policy. It is also appropriate if you choose " "to\n" " use dmarc_moderation_action other than Accept for this " "list.</dd>\n" " <dt>Munge From</dt>\n" " <dd>This action replaces the poster's address in the From: " "header\n" " with the list's posting address and adds the poster's address " "to\n" " the addresses in the original Reply-To: header.</dd>\n" " <dt>Wrap Message</dt>\n" " <dd>Just wrap the message in an outer message with the From:\n" " header containing the list's posting address and with the " "original\n" " From: address added to the addresses in the original Reply-To:\n" " header and with Content-Type: message/rfc822. This is " "effectively\n" " a one message MIME format digest.</dd>\n" " </dl>\n" " <p>The transformations for anonymous_list are applied before\n" " any of these actions. It is not useful to apply actions other\n" " than No to an anonymous list, and if you do so, the result may\n" " be surprising.\n" " <p>The Reply-To: header munging actions below interact with " "these\n" " actions as follows:\n" " <p> first_strip_reply_to = Yes will remove all the incoming\n" " Reply-To: addresses but will still add the poster's address to\n" " Reply-To: for all three settings of reply_goes_to_list which\n" " respectively will result in just the poster's address, the\n" " poster's address and the list posting address or the poster's\n" " address and the explicit reply_to_address in the outgoing\n" " Reply-To: header. If first_strip_reply_to = No the poster's\n" " address in the original From: header, if not already included " "in\n" " the Reply-To:, will be added to any existing Reply-To:\n" " address(es).\n" " <p>These actions, whether selected here or via <a\n" " href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n" " dmarc_moderation_action</a>, do not apply to messages in " "digests\n" " or archives or sent to usenet via the Mail<->News " "gateways.\n" " <p>If <a\n" " href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n" " dmarc_moderation_action</a> applies to this message with an\n" " action other than Accept, that action rather than this is\n" " applied" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:224 msgid "" "Hide the sender of a message, replacing it with the list\n" " address (Removes From, Sender and Reply-To fields)" msgstr "" "Приховувати відправника повідомлення, замінювати його адресою списку\n" " (Видаляє поля From, Sender та Reply-To)" #: Mailman/Gui/General.py:227 msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging" msgstr "Обробка заголовка <t>Reply-To:</tt>" #: Mailman/Gui/General.py:230 msgid "" "Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n" " original message be stripped? If so, this will be done\n" " regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n" " added by Mailman or not." msgstr "" "Чи потрібно відсікати <tt>Reply-To:</tt> заголовок оригінального\n" " повідомлення? Якщо так, це робитиметься незважаючи на те,\n" " чи Mailman додав певний заголовок <tt>Reply-To:</tt>, чи ні." #: Mailman/Gui/General.py:236 msgid "Explicit address" msgstr "Певна адреса" #: Mailman/Gui/General.py:236 msgid "Poster" msgstr "Відправник" #: Mailman/Gui/General.py:236 msgid "This list" msgstr "Цей список" #: Mailman/Gui/General.py:237 msgid "" "Where are replies to list messages directed?\n" " <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most " "mailing\n" " lists." msgstr "" "Куди направляти відповіді на повідомлення списку?\n" " <tt>Відправник</tt> - <em>наполегливо</em> рекомендується\n" " для більшості списків розсилки." #: Mailman/Gui/General.py:242 msgid "" "This option controls what Mailman does to the\n" " <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n" " mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-" "To:</tt>\n" " header is added by Mailman, although if one is present in the\n" " original message, it is not stripped. Setting this value to\n" " either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n" " Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n" " messages, overriding the header in the original message if\n" " necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n" " " "href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n" "\n" " <p>There are many reasons not to introduce or override the\n" " <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n" " their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n" " return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n" " makes it much more difficult to send private replies. See <a\n" " href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-" "To'\n" " Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of " "this\n" " issue. See <a\n" " href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-" "useful.html\">\n" " Reply-To Munging Considered Useful</a> for a dissenting " "opinion.\n" "\n" " <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with " "a\n" " parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " "or\n" " `checkin' lists, where software changes are posted by a " "revision\n" " control system, but discussion about the changes occurs on a\n" " developers mailing list. To support these types of mailing\n" " lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n" " <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n" " list." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:274 msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header." msgstr "Певний заголовок <tt>Reply-To:</tt>." #: Mailman/Gui/General.py:276 msgid "" "This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n" " when the <a\n" " " "href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a>\n" " option is set to <em>Explicit address</em>.\n" "\n" " <p>There are many reasons not to introduce or override the\n" " <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n" " their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n" " return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n" " makes it much more difficult to send private replies. See <a\n" " href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-" "To'\n" " Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of " "this\n" " issue. See <a\n" " href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-" "useful.html\">\n" " Reply-To Munging Considered Useful</a> for a dissenting " "opinion.\n" "\n" " <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with " "a\n" " parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " "or\n" " `checkin' lists, where software changes are posted by a " "revision\n" " control system, but discussion about the changes occurs on a\n" " developers mailing list. To support these types of mailing\n" " lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. " "You\n" " must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n" " <tt>reply_goes_to_list</tt>\n" " variable.\n" "\n" " <p>Note that if the original message contains a\n" " <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:305 msgid "Umbrella list settings" msgstr "Параметри списку-парасольки" #: Mailman/Gui/General.py:308 msgid "" "Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n" " directly to user." msgstr "" "Надсилати нагадування паролів на, так звану \"-owner\" адресу, а не " "безпосередньо користувачу." #: Mailman/Gui/General.py:311 msgid "" "Set this to yes when this list is intended to cascade only\n" " to other mailing lists. When set, meta notices like\n" " confirmations and password reminders will be directed to an\n" " address derived from the member's address - it will have the\n" " value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n" " account name." msgstr "" "Встановіть це у Так, якщо цей список служить лише каскадом для інших " "списків\n" " розсилки. При цьому, сповіщення, такі як підтвердження та\n" " нагадування паролів, направлятимуться за адресою отриманою з\n" " адреси учасника - вона матиме значення\n" " поля \"umbrella_member_suffix\" додане до назви облікового\n" " рахунка учасника." #: Mailman/Gui/General.py:319 msgid "" "Suffix for use when this list is an umbrella for other\n" " lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n" " setting." msgstr "" "Суфікс що використовується, коли цей список є парасолькою для інших " "списків,\n" " в залежності від поля \"umbrella_list\"." #: Mailman/Gui/General.py:323 msgid "" "When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n" " other mailing lists as members, then administrative notices " "like\n" " confirmations and password reminders need to not be sent to " "the\n" " member list addresses, but rather to the owner of those member\n" " lists. In that case, the value of this setting is appended to\n" " the member's account name for such notices. `-owner' is the\n" " typical choice. This setting has no effect when " "\"umbrella_list\"\n" " is \"No\"." msgstr "" "Коли \"umbrella_list\" встановлено у значення, яке означає що учасниками\n" " списку є інші списки, то адміністративні повідомлення, такі як\n" " підтвердження чи нагадування паролів, повинні надсилатись не\n" " за адресою учасників, а за адресою власників цих списків\n" " розсилки. У цьому випадку, для таких повідомлень значення\n" " цього поля додається до назви облікового рахунку учасника.\n" " Типовим варіантом є`-owner'. Якщо \"umbrella_list\" " "встановлено\n" " у \"Ні\" - тоді це поле ні на що не впливає." #: Mailman/Gui/General.py:335 msgid "Send monthly password reminders?" msgstr "Надсилати щомісяця нагадування паролю?" #: Mailman/Gui/General.py:337 msgid "" "Turn this on if you want password reminders to be sent once\n" " per month to your members. Note that members may disable " "their\n" " own individual password reminders." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, якщо бажаєте щоб учасникам відсилались щомісячні\n" " повідомлення з нагадуванням паролів. Зверніть увагу, учасники\n" " можуть вимкнути нагадування власного паролю у своїх параметрах." #: Mailman/Gui/General.py:342 msgid "" "List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n" " message" msgstr "" "Специфічний для списку текст, що вставляється на початку привітального\n" " повідомлення до нових учасників" #: Mailman/Gui/General.py:345 msgid "" "This value, if any, will be added to the front of the\n" " new-subscriber welcome message. The rest of the welcome " "message\n" " already describes the important addresses and URLs for the\n" " mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n" " stuff here. This should just contain mission-specific kinds " "of\n" " things, like etiquette policies or team orientation, or that " "kind\n" " of thing.\n" "\n" " <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n" " following rules:\n" " <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer " "than\n" " 70 characters.\n" " <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n" " <li>A blank line separates paragraphs.\n" " </ul>" msgstr "" "Якщо вказано значення у цьому полі, воно буде вставлене на початку\n" " привітального повідомлення, що відправляється новим учасникам\n" " списку. Залишок привітального повідомлення вже описує важливі\n" " електронні адреси та URL посилання списку розсилки, тому\n" " немає потреби вказувати тут подібну інформацію. Тут\n" " можна вказати специфічні речі, наприклад правила поведінки,\n" " чи сферу інтересів команди, або щось подібне.\n" "\n" " <p>Зверніть увагу, довгі рядки будуть розбиватись згідно\n" " таким правилам:\n" " <ul><li>Кожен абзац заповнюється рядками не довшими за 70 " "літер.\n" " <li>Будь-які рядки що починаються з пропусків не\n" " заповнюються.\n" " <li>Пустий рядок розділяє абзаци.\n" " </ul>" #: Mailman/Gui/General.py:362 msgid "Send welcome message to newly subscribed members?" msgstr "Надсилати вітання новим учасникам списку?" #: Mailman/Gui/General.py:363 msgid "" "Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n" " and don't want them to know that you did so. This option is " "most\n" " useful for transparently migrating lists from some other " "mailing\n" " list manager to Mailman." msgstr "" "Вимкніть це лише якщо збираєтесь підписувати учасників власноруч та\n" " та не бажаєте, щоб вони знали про це. Цей параметр найбільш\n" " корисний для прозорого перенесення списків з деякого іншого\n" " менеджера списків розсилки у Mailman." #: Mailman/Gui/General.py:369 msgid "" "Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n" " text will be added to the unsubscribe message." msgstr "" "Текст, що надсилатиметься особам, які залишають список. Якщо порожній, до\n" " повідомлення про припинення підписки не додаватиметься\n" " спеціальний текст." #: Mailman/Gui/General.py:373 msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?" msgstr "Надсилати прощальне повідомлення особам, що залишають список?" #: Mailman/Gui/General.py:376 msgid "" "Should the list moderators get immediate notice of new\n" " requests, as well as daily notices about collected ones?" msgstr "" "Чи повинні керівники списку отримувати негайне сповіщення про нові запити,\n" " а також щоденне зведення про згруповані запити?" #: Mailman/Gui/General.py:379 msgid "" "List moderators (and list administrators) are sent daily\n" " reminders of requests pending approval, like subscriptions to " "a\n" " moderated list, or postings that are being held for one reason " "or\n" " another. Setting this option causes notices to be sent\n" " immediately on the arrival of new requests as well." msgstr "" "Керівникам списку (та адміністраторам) щоденно надсилаються нагадування про\n" " запити, що очікують розгляду, наприклад, запити підписки на\n" " контрольований список, або відкладені, з різних причин,\n" " повідомлення для розгляду. Встановлення цього параметра\n" " визначає чи надсилатимуться ці повідомлення образу при\n" " надходженні нових запитів." #: Mailman/Gui/General.py:386 msgid "" "Should administrator get notices of subscribes and\n" " unsubscribes?" msgstr "" "Чи повинен адміністратор отримувати сповіщення, коли учасники\n" " припиняють підписку?" #: Mailman/Gui/General.py:391 msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?" msgstr "" "Надсилати сповіщення відправнику, коли його повідомлення отримує схвалення?" #: Mailman/Gui/General.py:394 msgid "Additional settings" msgstr "Додаткові параметри" #: Mailman/Gui/General.py:397 msgid "Emergency moderation of all list traffic." msgstr "Увімкнути превентивну перевірку листів усіх списків розсилки." #: Mailman/Gui/General.py:398 msgid "" "When this option is enabled, all list traffic is emergency\n" " moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n" " your list is experiencing a flamewar and you want a cooling " "off\n" " period." msgstr "" "Коли увімкнуто цей параметр, всі повідомлення списку примусово\n" " відкладаються для розгляду. Вмикайте цей параметр коли у\n" " вашому списку спалахнула перепалка та ви хочете розрядити\n" " середовище на деякий час." #: Mailman/Gui/General.py:410 msgid "" "Default options for new members joining this list.<input\n" " type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">" msgstr "" "Типові параметри для нових учасників списку.<input\n" " type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">" #: Mailman/Gui/General.py:413 msgid "" "When a new member is subscribed to this list, their initial\n" " set of options is taken from this variable's setting." msgstr "" "Коли на список підписується новий учасник, початкові значення його\n" " параметрів встановлюються зі значень цих змінних." #: Mailman/Gui/General.py:417 msgid "" "(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n" " that seem to be administrative requests?" msgstr "" "(Адміністративний фільтр) Перевіряти повідомлення, що надсилаються та\n" " відбирати ті, які схожі на адміністративні запити?" #: Mailman/Gui/General.py:420 msgid "" "Administrivia tests will check postings to see whether it's\n" " really meant as an administrative request (like subscribe,\n" " unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n" " requests queue, notifying the administrator of the new " "request,\n" " in the process." msgstr "" "Адміністративний фільтр перевірятиме повідомлення, що надсилаються, щоб\n" " визначити чи вони є адміністративними запитами (наприклад\n" " запитами на підписку, припинення підписки, тощо), та\n" " додаватимуть їх до черги адміністративних запитів,\n" " а також будуть сповіщати адміністратора про ці нові запити." #: Mailman/Gui/General.py:427 msgid "" "Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n" " for no limit." msgstr "" "Максимальна довжина у кілобайтах (Кб) вмісту повідомлення. Використовуйте 0\n" " щоб зняти обмеження." #: Mailman/Gui/General.py:431 msgid "" "Maximum number of members to show on one page of the\n" " Membership List." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:435 msgid "Host name this list prefers for email." msgstr "" "Назва комп'ютера якій надається перевага для електронних адрес списку." #: Mailman/Gui/General.py:437 msgid "" "The \"host_name\" is the preferred name for email to\n" " mailman-related addresses on this host, and generally should " "be\n" " the mail host's exchanger address, if any. This setting can " "be\n" " useful for selecting among alternative names of a host that " "has\n" " multiple addresses." msgstr "" "\"host_name\" є назвою, якій надається перевага для електронних адрес, що\n" " мають відношення до mailman на цьому комп'ютері, та взагалі\n" " мусить бути адресою поштового сервера, якщо він є. Цей\n" " параметр може бути корисний для вибору серед альтернативних\n" " назв цього комп'ютера, якщо їх декілька." #: Mailman/Gui/General.py:449 msgid "" "Should messages from this mailing list include the\n" " <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC " "2369</a>\n" " (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n" " recommended." msgstr "" "Чи повинні повідомлення цього списку включати\n" " <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC " "2369</a>\n" " (тобто <tt>List-*</tt>) заголовки? Наполегливо\n" " рекомендується вказати <em>Так</em>." #: Mailman/Gui/General.py:454 msgid "" "RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n" " normally added to every message sent to the list " "membership.\n" " These greatly aid end-users who are using standards " "compliant\n" " mail readers. They should normally always be enabled.\n" "\n" " <p>However, not all mail readers are standards compliant " "yet,\n" " and if you have a large number of members who are using\n" " non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n" " headers. You should first try to educate your members as " "to\n" " why these headers exist, and how to hide them in their " "mail\n" " clients. As a last resort you can disable these headers, " "but\n" " this is not recommended (and in fact, your ability to " "disable\n" " these headers may eventually go away)." msgstr "" "RFC 2369 визначає набір List-* заголовків, які зазвичай додаються до " "кожного\n" " повідомлення, що надсилаються до списків розсилки.\n" " Це дуже допомагає користувачам, які користуються\n" " стандартними програмами читання пошти. За звичайних\n" " обставин ці заголовки треба вмикати завжди.\n" "\n" " <p>Але, поки що не всі програми читання пошти відповідають\n" " стандартам, тому, якщо більшість учасників списку\n" " користуються такими програмами читання пошти, їх можуть\n" " дратувати ці заголовки.\n" " Але спочатку треба пояснити учасникам вашого списку навіщо\n" " ці заголовки, та як їх приховати у їх поштових програмах.\n" " Як останній захід, ви можете вимкнути ці заголовки, але це\n" " не рекомендується (фактично, можливість вимкнути\n" " ці заголовки може зрештою бути видалена)." #: Mailman/Gui/General.py:472 msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?" msgstr "Чи повинні повідомлення містити заголовок <tt>List-Post:</tt>?" #: Mailman/Gui/General.py:473 msgid "" "The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n" " recommended by\n" " <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC " "2369</a>.\n" " However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n" " very select group of people are allowed to post to the list; " "the\n" " general membership is usually not allowed to post. For lists " "of\n" " this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n" " Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. " "(This\n" " does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n" " headers.)" msgstr "" "Заголовок <tt>List-Post:</tt> є одним з заголовків рекомендованих у\n" " <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC " "2369</a>.\n" " Але у деякі списки розсилки <em>призначені лише для\n" " анонсів</em>, дозволено надсилати повідомлення лише вибраній\n" " групі осіб; звичайним учасникам надсилання не дозволене. У\n" " списках такого роду заголовок <tt>List-Post:</tt> вводить в\n" " оману. Щоб вимкнути додавання цього заголовка виберіть\n" " <em>Ні</em>. (Це не впливає на включення інших\n" " <tt>List-*:</tt> заголовків.)" #: Mailman/Gui/General.py:489 msgid "" "Should the <tt>Sender</tt> header be rewritten for this\n" " mailing list to avoid stray bounces? <em>Yes</em> is\n" " recommended." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:493 msgid "" "<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2822.html\">RFC\n" " 2822</a> defines the <tt>Sender</tt> header and defines it\n" " as \"the mailbox of the agent responsible for the actual\n" " transmission of the message.\" Mailman replaces this " "header\n" " by default with the list's bounce address.\n" " \n" " <p>While it is debatable if Mailman is such an agent, " "setting\n" " this header helps directing bounces from some broken MTAs " "to\n" " the right destination. On the other hand, some mail\n" " readers show unexpected behaviour if this header is set " "(like\n" " missing addresses in forwarded mails and copies sent to " "the\n" " bounce address on reply-to-all), so it can be disabled \n" " here." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:511 msgid "" "Discard held messages older than this number of days.\n" " Use 0 for no automatic discarding." msgstr "" "Видалити відкладені повідомлення старіші за вказану кількість діб.\n" " Використовуйте 0 для вимикання автоматичного видалення." #: Mailman/Gui/General.py:521 msgid "" "<b>real_name</b> attribute not\n" " changed! It must differ from the list's name by case\n" " only." msgstr "" "Атрибут <b>real_name</b> не змінено!\n" " Він повинен відрізнятись від назви списку лише регістром\n" " літер." #: Mailman/Gui/General.py:549 msgid "" "The <b>info</b> attribute you saved\n" "contains suspicious HTML that could potentially expose your users to cross-" "site\n" "scripting attacks. This change has therefore been rejected. If you still " "want\n" "to make these changes, you must have shell access to your Mailman server.\n" "This change can be made with bin/withlist or with bin/config_list by " "setting\n" "mlist.info.\n" " " msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:560 msgid "" "<b>admin_member_chunksize</b> attribute not\n" " changed! It must be an integer > 0." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:570 msgid "" "You cannot add a Reply-To: to an explicit\n" " address if that address is blank. Resetting these values." msgstr "" "Не можна додавати Reply-To: до певним чином вказаної адреси\n" " якщо ця адреса порожня. Відновлення цих значень." #: Mailman/Gui/Language.py:34 msgid "Language options" msgstr "Мовні налаштовування" #: Mailman/Gui/Language.py:66 msgid "Natural language (internationalization) options." msgstr "Параметри мови (інтернаціоналізація)." #: Mailman/Gui/Language.py:71 msgid "Default language for this list." msgstr "Типова мова цього списку розсилки." #: Mailman/Gui/Language.py:72 msgid "" "This is the default natural language for this mailing list.\n" " If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than " "one\n" " language</a> is supported then users will be able to select " "their\n" " own preferences for when they interact with the list. All " "other\n" " interactions will be conducted in the default language. This\n" " applies to both web-based and email-based messages, but not to\n" " email posted by list members." msgstr "" "Типова мова цього списку розсилки. Якщо підтримується\n" " <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">більш ніж\n" " одна мова</a>, тоді користувачі матимуть змогу вибрати мову\n" " взаємодії зі списком за власним бажанням. Вся інша взаємодія\n" " проводитиметься типовою мовою. Це стосується як WEB-" "інтерфейсу,\n" " так і поштового інтерфейсу, але не повідомлень списку\n" " розсилки, які відправляються учасниками." #: Mailman/Gui/Language.py:82 msgid "Languages supported by this list." msgstr "Мови, що підтримуються цим списком розсилки." #: Mailman/Gui/Language.py:84 msgid "" "These are all the natural languages supported by this list.\n" " Note that the\n" " <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n" " language</a> must be included." msgstr "" "Це всі мови, що підтримуються цим списком розсилки. Зверніть увагу,\n" " <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">типова\n" " мова</a> повинна бути включеною." #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "As needed" msgstr "При необхідності" #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: Mailman/Gui/Language.py:91 msgid "" "Encode the\n" " <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n" " prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?" msgstr "" "Кодувати\n" " <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">префікс теми\n" " </a> навіть якщо він складається лише з ASCII символів?" #: Mailman/Gui/Language.py:95 msgid "" "If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n" " character set and the prefix contains non-ASCII characters, " "the\n" " prefix will always be encoded according to the relevant\n" " standards. However, if your prefix contains only ASCII\n" " characters, you may want to set this option to <em>Never</em> " "to\n" " disable prefix encoding. This can make the subject headers\n" " slightly more readable for users with mail readers that don't\n" " properly handle non-ASCII encodings.\n" "\n" " <p>Note however, that if your mailing list receives both " "encoded\n" " and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n" " needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode " "ASCII\n" " prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n" " characters, but if the original header contains non-ASCII\n" " characters, it will encode the prefix. This avoids an " "ambiguity\n" " in the standards which could cause some mail readers to " "display\n" " extra, or missing spaces between the prefix and the original\n" " header." msgstr "" "Якщо ваша типова мова списку розсилки використовує не-ASCII\n" " набір символів, та префікс містить не-ASCII символи,\n" " префікс буде завжди кодуватись відповідно стандартам.\n" " Але, якщо префікс містить лише ASCII символи, ви можете\n" " встановити цей параметр у <em>Ніколи</em>, що заборонить\n" " кодування префікса. Це може зробити заголовки теми\n" " більш зручними для читання, для учасників, поштові програми\n" " яких не здатні правильно обробляти не-ASCII кодування.\n" "\n" " <p>Але зверніть увагу, якщо у вашому списку розсилки\n" " трапляються як кодовані так і не кодовані заголовки, ви\n" " можете обрати <em>При необхідності</em>. Тоді Mailman не буде\n" " кодувати ASCII префікси, якщо залишок заголовка містить лише\n" " ASCII символи, але якщо у початковому заголовку містились\n" " не-ASCII символи, префікс буде закодовано. Це позбавляє\n" " двозначності у стандартах, що могло б змусити деякі програми\n" " читання пошти відображати додаткові пропуски, або пропускати\n" " пропуски між префіксом та оригінальним заголовком." #: Mailman/Gui/Membership.py:26 msgid "Membership Management..." msgstr "Керування підпискою..." #: Mailman/Gui/Membership.py:30 msgid "Membership List" msgstr "Перелік учасників" #: Mailman/Gui/Membership.py:31 msgid "Mass Subscription" msgstr "Масове додавання учасників" #: Mailman/Gui/Membership.py:32 msgid "Mass Removal" msgstr "Масове видалення учасників" #: Mailman/Gui/Membership.py:33 msgid "Address Change" msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:35 msgid "Non-digest options" msgstr "Параметри звичайного надсилання" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:43 msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic." msgstr "Правила стосовно негайного надсилання повідомлень списку." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:46 msgid "" "Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n" " than in batched digests?" msgstr "" "Чи можуть учасники обрати негайне отримання повідомлень, на відміну від\n" " отримання збірок?" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 msgid "Full Personalization" msgstr "Повна персоналізація" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:55 msgid "" "Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n" " This is often useful for announce-only lists, but <a\n" " href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the " "details</a>\n" " section for a discussion of important performance\n" " issues." msgstr "" "Чи потрібно Mailman втілювати кожну доставку не у режимі збірок?\n" " Це корисно для списків анонсів, але детальне обговорення \n" " важливих зауважень про швидкодію <a\n" " href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">читайте у розділі з " "подробицями</a>." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:61 msgid "" "Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n" " the mail server in batches. This is much more efficent\n" " because it reduces the amount of traffic between Mailman " "and\n" " the mail server.\n" "\n" " <p>However, some lists can benefit from a more " "personalized\n" " approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n" " each member on the regular delivery list. Turning this\n" " feature on may degrade the performance of your site, so " "you\n" " need to carefully consider whether the trade-off is worth " "it,\n" " or whether there are other ways to accomplish what you " "want.\n" " You should also carefully monitor your system load to make\n" " sure it is acceptable.\n" "\n" " <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n" " messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> " "to\n" " personalize deliveries and allow additional substitution\n" " variables in message headers and footers (see below). In\n" " addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n" " <code>To</code> header of posted messages will be modified " "to\n" " include the member's address instead of the list's posting\n" " address.\n" "\n" " <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n" " variables can be included in the <a\n" " href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> " "and\n" " <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message " "footer</a>.\n" "\n" " <p>These additional substitution variables will be " "available\n" " for your headers and footers, when this feature is " "enabled:\n" "\n" " <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n" " coerced to lower case.\n" " <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved " "address\n" " that the user is subscribed with.\n" " <li><b>user_password</b> - The user's password.\n" " <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n" " <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's " "option\n" " page.\n" " </ul>\n" " " msgstr "" "За звичайних обставин, Mailman надсилає звичайні повідомлення до поштового\n" " сервера пачками. Це значно ефективніше, бо зменшує трафік\n" " між Mailman та поштовим сервером.\n" "\n" " <p>Але для деяких списків більш корисний інший підхід. У\n" " цьому випадку, Mailman створює нове повідомлення\n" " для кожного учасника списку розсилки. Ввімкнення цієї\n" " властивості може знизити швидкодію вашого вузла, тому слід\n" " уважно зважити чи варто її вмикати, або ж є інші шляхи\n" " досягнути бажаного. Також слід уважно спостерігати\n" " швидкодію вашої системи, щоб знати, що вона задовільна.\n" "\n" " <p>Щоб вимкнути персоналізацію, та надсилати повідомлення\n" " учасникам пачками, виберіть <em>Ні</em>.\n" " Для персональної доставки та додаткової заміни\n" " змінних у заголовках повідомлень (дивіться нижче),\n" " виберіть <em>Так</em>. До того ж, при виборі <em>Повна\n" " персоналізація</em>, заголовок <code>To</code> у\n" " повідомленнях, що надсилаються буде змінено з адреси\n" " списку, на адресу отримувача.\n" " <p>При ввімкненні персоналізації, у <a\n" " href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">заголовок\n" " повідомлення</a> та\n" " <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">кінцівку\n" " повідомлення</a>\n" " можуть бути підставлені ще декілька змінних.\n" "\n" " <p>Додаткові змінні:\n" "\n" " <ul><li><b>user_address</b> - Адреса учасника у нижньому\n" " регістрі.\n" " <li><b>user_delivered_to</b> - Адреса підписки із\n" " збереженням регістру.\n" " <li><b>user_password</b> - Пароль учасника.\n" " <li><b>user_name</b> - Повне ім'я учасника.\n" " <li><b>user_optionsurl</b> - url-посилання на сторінку\n" " параметрів учасника.\n" " </ul>\n" " " #: Mailman/Gui/NonDigest.py:110 msgid "" "When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is " "enabled\n" "for this list, additional substitution variables are allowed in your " "headers\n" "and footers:\n" "\n" "<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n" " coerced to lower case.\n" " <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n" " that the user is subscribed with.\n" " <li><b>user_password</b> - The user's password.\n" " <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n" " <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n" " page.\n" "</ul>\n" msgstr "" "Якщо для цього списку ввімкнено\n" "<a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">персоналізацію</a>,\n" "дозволяються використання додаткових змінних у заголовках та кінцівках\n" " повідомлень:\n" "\n" "<ul><li><b>user_address</b> - Адреса учасника у нижньому регістрі.\n" " <li><b>user_delivered_to</b> - Адреса підписки із збереженням " "регістру.\n" " <li><b>user_password</b> - Пароль учасника.\n" " <li><b>user_name</b> - Повне ім'я учасника.\n" " <li><b>user_optionsurl</b> - url-посилання на сторінку параметрів\n" " учасника.\n" "</ul>\n" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:129 msgid "Header added to mail sent to regular list members" msgstr "Заголовок, що додається до повідомлень списку" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:130 msgid "" "Text prepended to the top of every immediately-delivery\n" " message. " msgstr "" "Текст, що вставляється вгорі кожного повідомлення негайної доставки. " #: Mailman/Gui/NonDigest.py:134 msgid "Footer added to mail sent to regular list members" msgstr "Епілог, що додається до повідомлень списку" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:135 msgid "" "Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n" " message. " msgstr "" "Текст, що вставляється внизу кожного повідомлення негайної доставки. " #: Mailman/Gui/NonDigest.py:141 msgid "Scrub attachments of regular delivery message?" msgstr "" "Вичистити вкладення з повідомлень, що доставляються звичайним шляхом?" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:142 msgid "" "When you scrub attachments, they are stored in the archive\n" " area and links are made in the message so that the member can\n" " access them via a web browser. If you want the attachments to\n" " totally disappear, you can use content filtering options." msgstr "" "Коли ви вичищаєте вкладення, вони зберігаються у архівній області,\n" " та на них робляться посилання у повідомленні, тож кожен\n" " учасник списку може відкрити його веб-переглядачем. Якщо ви\n" " бажаєте повністю позбутись вкладень, слід використовувати " "фільтр вмісту." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:149 msgid "Sibling lists" msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:152 msgid "" "Other mailing lists on this site whose members are\n" " excluded from the regular (non-digest) delivery if those\n" " list addresses appear in a To: or Cc: header." msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:155 msgid "" "The list addresses should be written in full mail address\n" " format (e.g. mailman@example.com). Do not specify this list\n" " address mutually in the exclude list configuration page of the\n" " other list, or members of both lists won't get any message.\n" " Note also that the site administrator may prohibit cross " "domain\n" " siblings." msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:163 msgid "" "Ignore regular_exlude_lists of which the poster is not a\n" " member." msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:165 msgid "" "If a post is addressed to this list and to one or more of\n" " the exclude lists, regular members of those lists will not be\n" " sent the post from this list, but if the poster is not a " "member\n" " of an excluded list, the post may not be accepted by that list\n" " which leaves the members of that list with no copy of the " "post.\n" " Setting this to Yes ignores any of the exclude lists of which " "the\n" " poster is not a member." msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:174 msgid "" "Other mailing lists on this site whose members are\n" " included in the regular (non-digest) delivery if those\n" " list addresses don't appear in a To: or Cc: header." msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:177 msgid "" "The list addresses should be written in full mail address\n" " format (e.g. mailman@example.com). Note also that the site\n" " administrator may prohibit cross domain siblings." msgstr "" #: Mailman/Gui/Passwords.py:27 msgid "Passwords" msgstr "Паролі" #: Mailman/Gui/Privacy.py:37 msgid "Privacy options..." msgstr "Параметри конфіденційності..." #: Mailman/Gui/Privacy.py:41 msgid "Subscription rules" msgstr "Правила підписки" #: Mailman/Gui/Privacy.py:42 msgid "Sender filters" msgstr "Фільтрація відправників" #: Mailman/Gui/Privacy.py:43 msgid "Recipient filters" msgstr "Фільтрація отримувачів" #: Mailman/Gui/Privacy.py:44 msgid "Spam filters" msgstr "Фільтрація спаму" #: Mailman/Gui/Privacy.py:58 Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "None" msgstr "Немає" #: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82 msgid "Confirm" msgstr "Підтвердити" #: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83 msgid "Require approval" msgstr "Отримати схвалення" #: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84 msgid "Confirm and approve" msgstr "Підтвердити та отримати схвалення" #: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86 msgid "What steps are required for subscription?<br>" msgstr "Що потрібно, щоб підписатись?<br>" #: Mailman/Gui/Privacy.py:64 msgid "" "None - no verification steps (<em>Not\n" " Recommended </em>)<br>\n" " Confirm (*) - email confirmation step required " "<br>\n" " Require approval - require list administrator\n" " Approval for subscriptions <br>\n" " Confirm and approve - both confirm and approve\n" " \n" " <p>(*) when someone requests a subscription,\n" " Mailman sends them a notice with a unique\n" " subscription request number that they must reply " "to\n" " in order to subscribe.<br>\n" "\n" " This prevents mischievous (or malicious) people\n" " from creating subscriptions for others without\n" " their consent." msgstr "" "Нічого - без перевірок (<em>Не рекомендується</em>)<br>\n" " Підтвердити (*) - вимагається підтвердження\n" " електронною поштою<br>\n" " Отримати схвалення - вимагається схвалення\n" " підписки адміністратором<br>\n" " Підтвердити та отримати схвалення - вимагається\n" " як підтвердження так і схвалення\n" " \n" " <p>(*) коли хтось запитує підписку,\n" " Mailman надсилає повідомлення з унікальним\n" " номером, який треба вказати у \n" " повідомленні з підтвердженням.<br>\n" "\n" " Це запобігає спробам зловмисних осіб підписувати\n" " інших без їх згоди." #: Mailman/Gui/Privacy.py:87 msgid "" "Confirm (*) - email confirmation required <br>\n" " Require approval - require list administrator\n" " approval for subscriptions <br>\n" " Confirm and approve - both confirm and approve\n" " \n" " <p>(*) when someone requests a subscription,\n" " Mailman sends them a notice with a unique\n" " subscription request number that they must reply " "to\n" " in order to subscribe.<br> This prevents\n" " mischievous (or malicious) people from creating\n" " subscriptions for others without their consent." msgstr "" "Підтвердити (*) - вимагається підтвердження електронною поштою<br>\n" " Отримати схвалення - вимагається схвалення\n" " підписки адміністратором<br>\n" " Підтвердити та отримати схвалення - вимагається\n" " як підтвердження так і схвалення\n" " \n" " <p>(*) коли хтось запитує підписку,\n" " Mailman надсилає повідомлення з унікальним\n" " номером, який треба вказати у \n" " повідомленні з підтвердженням.<br>\n" " Це запобігає спробам зловмисних осіб підписувати\n" " інших без їх згоди." #: Mailman/Gui/Privacy.py:103 msgid "" "This section allows you to configure subscription and\n" " membership exposure policy. You can also control whether this\n" " list is public or not. See also the\n" " <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n" " separate archive-related privacy settings." msgstr "" "Цей розділ дозволяє вам налаштувати підписку та політику участі у списку.\n" " Також ви можете визначити чи буде цей список публічним. Окремі\n" " налаштовування конфіденційності, що відносяться до створення\n" " архівів дивіться у\n" " <a href=\"%(admin)s/archive\">Параметри створення архівів</a>." #: Mailman/Gui/Privacy.py:109 msgid "Subscribing" msgstr "Підписка" #: Mailman/Gui/Privacy.py:111 msgid "" "Advertise this list when people ask what lists are on this\n" " machine?" msgstr "Чи показувати цей список у переліку списків цього комп'ютера?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:117 msgid "" "List of addresses (or regexps) whose subscriptions do not\n" " require approval." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:120 msgid "" "When subscription requires approval, addresses in this list\n" " are allowed to subscribe without administrator approval. Add\n" " addresses one per line. You may begin a line with a ^ " "character\n" " to designate a (case insensitive) regular expression match." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:125 msgid "" "You may also use the @listname notation to designate the\n" " members of another list in this installation." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:129 msgid "" "Is the list moderator's approval required for unsubscription\n" " requests? (<em>No</em> is recommended)" msgstr "" "Чи потрібне схвалення керівника списку щоб припинити підписку?\n" " (Рекомендується <em>Ні</em>)" #: Mailman/Gui/Privacy.py:132 msgid "" "When members want to leave a list, they will make an\n" " unsubscription request, either via the web or via email.\n" " Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so " "that\n" " users can easily remove themselves from mailing lists (they " "get\n" " really upset if they can't get off lists!).\n" "\n" " <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n" " approval before an unsubscription request is processed. " "Examples\n" " of such lists include a corporate mailing list that all " "employees\n" " are required to be members of." msgstr "" "Коли учасник бажає залишити список, він надсилає, поштою або через WEB, " "запит\n" " на припинення підписки. Краще дозволити учасникам припиняти\n" " підписку на список розсилки (вони будуть дуже незадоволені,\n" " якщо не матимуть змоги залишити список!)\n" "\n" " <p>Але деякі типи списків потребують обов'язкового схвалення\n" " керівника для припинення підписки. Прикладом такого списку " "може\n" " бути корпоративний список розсилки, учасниками якого мусять\n" " бути всі службовці." #: Mailman/Gui/Privacy.py:143 msgid "Ban list" msgstr "Чорний список" #: Mailman/Gui/Privacy.py:145 msgid "" "List of addresses which are banned from membership in this\n" " mailing list." msgstr "Перелік адрес, яким заборонена участь у цьому списку розсилки." #: Mailman/Gui/Privacy.py:148 msgid "" "Addresses in this list are banned outright from subscribing\n" " to this mailing list, with no further moderation required. " "Add\n" " addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" " designate a regular expression match." msgstr "" "Адресам з цього переліку заборонено підписуватись на список розсилки.\n" " Адреси додаються по одній у рядку; якщо рядок починається з\n" " символу ^ - це означає регулярний вираз." #: Mailman/Gui/Privacy.py:153 msgid "Membership exposure" msgstr "Розголошення учасників" #: Mailman/Gui/Privacy.py:155 msgid "Anyone" msgstr "будь-хто" #: Mailman/Gui/Privacy.py:155 msgid "List admin only" msgstr "лише керівник списку" #: Mailman/Gui/Privacy.py:155 msgid "List members" msgstr "учасники" #: Mailman/Gui/Privacy.py:156 msgid "Who can view subscription list?" msgstr "Хто може переглядати перелік учасників?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:158 msgid "" "When set, the list of subscribers is protected by member or\n" " admin password authentication." msgstr "" "Можливість перегляду списку учасників можна обмежити дозволивши його " "перегляд\n" "лише учасникам або адміністратору." #: Mailman/Gui/Privacy.py:162 msgid "" "Show member addresses so they're not directly recognizable\n" " as email addresses?" msgstr "" "Показувати адреси учасників таким чином, що їх не можна розпізнати\n" " як електронні адреси?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:164 msgid "" "Setting this option causes member email addresses to be\n" " transformed when they are presented on list web pages (both in\n" " text and as links), so they're not trivially recognizable as\n" " email addresses. The intention is to prevent the addresses\n" " from being snarfed up by automated web scanners for use by\n" " spammers." msgstr "" "Встановлення цього параметра призводить до трансформації електронних адрес\n" " при їх показі\n" " на на web-сторінці (як у тексті так і у посиланнях), тому буде\n" " складніше розпізнати в них електронні адреси. Це робиться щоб\n" " запобігти збиранню адрес автоматичними web-сканерами\n" " з метою розсилання спаму." #: Mailman/Gui/Privacy.py:175 msgid "/Quarantine" msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:179 msgid "" "When a message is posted to the list, a series of\n" " moderation steps are taken to decide whether a moderator must\n" " first approve the message or not. This section contains the\n" " controls for moderation of both member and non-member postings.\n" "\n" " <p>Member postings are held for moderation if their\n" " <b>moderation flag</b> is turned on. You can control whether\n" " member postings are moderated by default or not.\n" "\n" " <p>Non-member postings can be automatically\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" " >accepted</a>,\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held " "for\n" " moderation</a>,\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" " >rejected</a> (bounced), or\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" " >discarded</a>,\n" " either individually or as a group. Any\n" " posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n" " rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n" " <a " "href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">general\n" " non-member rules</a>.\n" "\n" " <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n" " line with a ^ character to designate a <a href=\n" " \"http://docs.python.org/library/re.html\"\n" " >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do " "so\n" " as if you were using Python raw strings (i.e. you generally " "just\n" " use a single backslash).\n" "\n" " <p>Note that non-regexp matches are always done first." msgstr "" "Коли повідомлення надсилається у список, виконується\n" " серія адміністративних кроків, щоб визначити чи потрібне\n" " схвалення керівника чи ні. Цей розділ керує повідомленнями\n" " як від учасників списку, так і від інших осіб.\n" "\n" " <p>Повідомлення від учасників списку відкладаються на розгляд\n" " якщо ввімкнено <b>контроль повідомлень</b>. Ви можете вказати,\n" " чи потрібно контролювати повідомлення учасників.\n" "\n" " <p>Повідомлення не від учасників списку автоматично\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" " >дозволяються</a>,\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\"\n" " >відкладаються для перегляду</a>,\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" " >повертаються</a> (повідомляється про помилку доставки), або\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" " >відкидаються</a>,\n" " або індивідуально або групами. Будь-які повідомлення не від\n" " учасників для яких визначено, що їм дозволено, відмовлено чи\n" " вони відкидаються, фільтруються \n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\n" " \">загальними правилами не для учасників</a>.\n" "\n" " <p>Нижче у текстових полях, додайте, по одній в рядку, адреси.\n" " Якщо рядок починається з символу ^ - це означає <a href=\n" " \"http://docs.python.org/library/re.html\"\n" " >регулярний вираз мови Python</a>. Якщо ви вводите зворотній\n" " слеш, робіть це так, як у символьних рядках Python (тобто\n" " просто використовуйте один символ зворотного слешу).\n" "\n" " <p>Зверніть увагу, адреси що не є регулярними виразами\n" " обробляються в першу чергу." #: Mailman/Gui/Privacy.py:212 msgid "Member filters" msgstr "Фільтри учасників" #: Mailman/Gui/Privacy.py:215 msgid "By default, should new list member postings be moderated?" msgstr "Затримувати та перевіряти повідомлення нових учасників?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:217 msgid "" "Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n" " whether messages from the list member can be posted directly " "to\n" " the list, or must first be approved by the list moderator. " "When\n" " the moderation flag is turned on, list member postings must be\n" " approved first. You, the list administrator can decide whether " "a\n" " specific individual's postings will be moderated or not.\n" "\n" " <p>When a new member is subscribed, their initial moderation " "flag\n" " takes its value from this option. Turn this option off to " "accept\n" " member postings by default. Turn this option on to, by " "default,\n" " moderate member postings first. You can always manually set " "an\n" " individual member's moderation bit by using the\n" " <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n" " screens</a>." msgstr "" "Кожен учасник списку має ознаку <em>контролю повідомлень</em>, що визначає\n" " чи надсилати повідомлення учасника безпосередньо у список, чи\n" " відкладати їх для розгляду керівником списку.\n" " Коли контроль ввімкнено, повідомлення учасника вимагатимуть\n" " схвалення. Ви, як адміністратор списку, можете вирішити,\n" " чи потрібно контролювати повідомлення певного учасника.\n" "\n" " <p>Коли підписується новий учасник, його особиста ознака\n" " контролю встановлюється у значення цього параметра. Вимкніть\n" " його, щоб дозволити надсилання повідомлень. Або ввімкніть,\n" " щоб контролювати повідомлення. Ви завжди можете власноруч\n" " встановити індивідуальну ознаку контролю повідомлень учасника\n" " використовуючи екран\n" " <a href=\"%(adminurl)s/members\">керування підпискою</a>." #: Mailman/Gui/Privacy.py:265 msgid "" "Action to take when a moderated member posts to the\n" " list." msgstr "Дія, що виконується при контролі повідомлень списку." #: Mailman/Gui/Privacy.py:267 msgid "" "<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n" " by the list moderators.\n" "\n" " <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message " "by\n" " sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n" " bounce notice can be <a\n" " href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n" " >configured by you</a>.\n" "\n" " <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, " "with\n" " no notice sent to the post's author.\n" " </ul>" msgstr "" "<ul><li><b>Відкласти</b> -- повідомлення відкладається до розгляду\n" " керівником списку.\n" "\n" " <p><li><b>Відмовити</b> -- при отриманні повідомлення\n" " відправнику надсилається сповіщення про неможливість доставки.\n" " Текст сповіщення можна <a\n" " href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n" " >налаштувати</a>.\n" "\n" " <p><li><b>Відкинути</b> -- повідомлення просто відкидається,\n" " без будь-якого сповіщення відправника.\n" " </ul>" #: Mailman/Gui/Privacy.py:281 msgid "" "Text to include in any\n" " <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n" " >rejection notice</a> to\n" " be sent to moderated members who post to this list." msgstr "" "Текст що включається у повідомлення\n" " <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\">\n" " з відмовою</a>, що надсилаються\n" " учасникам коли їм відмовляють у надсиланні повідомлення." #: Mailman/Gui/Privacy.py:289 msgid "" "Action to take when anyone posts to the\n" " list from a domain with a DMARC Reject%(quarantine)s Policy." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:292 msgid "" "<ul><li><b>Munge From</b> -- applies the <a\n" " href=\"?VARHELP=general/from_is_list\">from_is_list Munge " "From</a>\n" " transformation to these messages.\n" "\n" " <p><li><b>Wrap Message</b> -- applies the <a\n" " href=\"?VARHELP=general/from_is_list\">from_is_list Wrap\n" " Message</a> transformation to these messages.\n" "\n" " <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message " "by\n" " sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n" " bounce notice can be <a\n" " href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_notice\"\n" " >configured by you</a>.\n" "\n" " <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, " "with\n" " no notice sent to the post's author.\n" " </ul>\n" "\n" " <p>This setting takes precedence over the <a\n" " href=\"?VARHELP=general/from_is_list\"> from_is_list</a> " "setting\n" " if the message is From: an affected domain and the setting is\n" " other than Accept." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:317 msgid "" "Shall the above dmarc_moderation_action apply to messages\n" " From: domains with DMARC p=quarantine as well as p=reject" msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:320 msgid "" "<ul><li><b>No</b> -- this applies dmarc_moderation_action to\n" " only those posts From: a domain with DMARC p=reject. This " "is\n" " appropriate if you are concerned about bounced messages, but\n" " want to apply dmarc_moderation_action to as few messages as\n" " possible.\n" " <p><li><b>Yes</b> -- this applies dmarc_moderation_action to\n" " posts From: a domain with DMARC p=reject or p=quarantine.\n" " </ul><p>If a message is From: a domain with DMARC " "p=quarantine\n" " and dmarc_moderation_action is not applied (this set to No)\n" " the message will likely not bounce, but will be delivered to\n" " recipients' spam folders or other hard to find places." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:352 msgid "" "Text to include in any\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\"\n" " >rejection notice</a> to\n" " be sent to anyone who posts to this list from a domain\n" " with a DMARC Reject%(quarantine)s Policy." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:359 msgid "" "If dmarc_moderation_action applies and is Wrap Message,\n" " and this text is provided, the text will be placed in a\n" " separate text/plain MIME part preceding the original message\n" " part in the wrapped message." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:364 msgid "" "A wrapped message will either be a multipart/mixed message\n" " with up to four sub-parts; a text/plain part containing\n" " msg_header, a text/plain part containing \n" " dmarc_wrapped_message_text, a message/rfc822 part containing " "the\n" " original message and a text/plain part containing msg_footer, " "or\n" " a message/rfc822 message containing only the original message " "if\n" " none of the other parts are applicable." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:373 msgid "" "A 'two dimensional' list of email address domains which are\n" " considered equivalent when checking if a post is from a list\n" " member." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:377 msgid "" "If two poster addresses with the same local part but\n" " different domains are to be considered equivalents for list\n" " membership tests, the domains are put here. The format is\n" " one or more groups of equivalent domains. Within a group,\n" " the domains are separated by commas and multiple groups are\n" " separated by semicolons. White space is ignored.\n" " <p>For example:<pre>\n" " example.com,mail.example.com;mac.com,me.com,icloud.com\n" " </pre>\n" " <p>In this example, if user@example.com is a list member,\n" " a post from user@mail.example.com will be treated as if it " "is\n" " from user@example.com for list membership/moderation " "purposes,\n" " and likewise, if user@me.com is a list member, posts from\n" " user@mac.com or user@icloud.com will be treated as if from\n" " user@me.com.\n" " <p>Note that the poster's address is first tested for list\n" " membership, and the equivalent domain addresses are only " "tested\n" " if the poster's address is not that of a member.\n" " <p>Also note that moderation of the equivalent domain " "address\n" " will apply to the post, but other options such as 'ack' or\n" " 'not metoo' will not." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:399 msgid "Non-member filters" msgstr "Фільтрація не учасників" #: Mailman/Gui/Privacy.py:402 msgid "" "List of non-member addresses whose postings should be\n" " automatically accepted." msgstr "" "Перелік адрес інших осіб, повідомлення від яких автоматично дозволяються." #: Mailman/Gui/Privacy.py:409 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " accepted with no further moderation applied. Add member\n" " addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" " designate a regular expression match. A line consisting of\n" " the @ character followed by a list name specifies another\n" " Mailman list in this installation, all of whose member\n" " addresses will be accepted for this list." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:418 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " immediately held for moderation." msgstr "" "Перелік адрес інших осіб, повідомлення від яких відкладаються до розгляду." #: Mailman/Gui/Privacy.py:421 msgid "" "Postings from any of these non-members will be immediately\n" " and automatically held for moderation by the list moderators.\n" " The sender will receive a notification message which will " "allow\n" " them to cancel their held message. Add member addresses one " "per\n" " line; start the line with a ^ character to designate a regular\n" " expression match." msgstr "" "Повідомлення з будь-якої з цих адрес автоматично відкладаються для\n" " подальшого контролю керівниками списку.\n" " Відправник отримує сповіщення, яке дає змогу відкликати\n" " його. Адреси вказуються по одній у рядку;\n" " рядки що починаються з символу ^ означають регулярний вираз." #: Mailman/Gui/Privacy.py:429 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " automatically rejected." msgstr "" "Перелік адрес інших осіб, на повідомлення від яких автоматично\n" " відправляється відмова." #: Mailman/Gui/Privacy.py:432 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " rejected. In other words, their messages will be bounced back " "to\n" " the sender with a notification of automatic rejection. This\n" " option is not appropriate for known spam senders; their " "messages\n" " should be\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" " >automatically discarded</a>.\n" "\n" " <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" " character to designate a regular expression match." msgstr "" "На повідомлення з будь-якої з цих адрес автоматично відсилається відмова.\n" " Іншими словами, відправнику повертається його повідомлення\n" " разом з сповіщенням про відмову. Цей варіант не підходить для\n" " відомих спамерів; їх повідомлення повинні\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" " >автоматично відкидатись</a>.\n" "\n" " Адреси вказуються по одній у рядку;\n" " рядки що починаються з символу ^ означають регулярний вираз." #: Mailman/Gui/Privacy.py:444 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " automatically discarded." msgstr "" "Перелік адрес інших осіб, повідомлення від яких автоматично відкидаються." #: Mailman/Gui/Privacy.py:447 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " discarded. That is, the message will be thrown away with no\n" " further processing or notification. The sender will not " "receive\n" " a notification or a bounce, however the list moderators can\n" " optionally <a " "href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n" " >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n" "\n" " <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" " character to designate a regular expression match." msgstr "" "Повідомлення з будь-якої з цих адрес автоматично відкидається. Тобто\n" " повідомлення відкидається без жодного сповіщення. Відправник " "не\n" " отримує сповіщення чи відмову, але керівник списку має змогу\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n" " >отримати копію автоматично відкинутих повідомлень</a>.\n" "\n" " Адреси вказуються по одній у рядку;\n" " рядки що починаються з символу ^ означають регулярний вираз." #: Mailman/Gui/Privacy.py:459 msgid "" "Action to take for postings from non-members for which no\n" " explicit action is defined." msgstr "" "Дія, що виконується з повідомленнями не від учасників, для\n" " яких не визначено дії." #: Mailman/Gui/Privacy.py:462 msgid "" "When a post from a non-member is received, the message's\n" " sender is matched against the list of explicitly\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" " >accepted</a>,\n" " <a " "href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</a>,\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" " >rejected</a> (bounced), and\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" " >discarded</a> addresses. If no match is found, then this " "action\n" " is taken." msgstr "" "Коли отримується повідомлення не від учасника списку розсилки,\n" " відправник повідомлення перевіряється у переліках адрес\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" " >яким дозволено</a>,\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">які\n" " відкладаються</a>,\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" " >яким відмовлено</a> (надсилається відмова), та\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" " >які відкидаються</a>. Якщо відповідності не знайдено,\n" " виконується ця дія." #: Mailman/Gui/Privacy.py:474 msgid "" "Should messages from non-members, which are automatically\n" " discarded, be forwarded to the list moderator?" msgstr "" "Чи потрібно щоб повідомлення не від учасників списку, які автоматично\n" " відкидаються, пересилались керівнику списку для контролю?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:478 msgid "" "Text to include in any rejection notice to be sent to\n" " non-members who post to this list. This notice can include\n" " the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n" " internally crafted default message." msgstr "" "Текст, що включається у сповіщення про відмову, що надсилається не\n" " учасникам списку. Ця примітка може включати\n" " адресу власника списку %%(listowner)s та замінює\n" " внутрішнє типове повідомлення." #: Mailman/Gui/Privacy.py:486 msgid "" "This section allows you to configure various filters based on\n" " the recipient of the message." msgstr "" "Цей розділ дозволяє налаштувати різноманітні фільтри отримувачів повідомлень." #: Mailman/Gui/Privacy.py:489 msgid "Recipient filters" msgstr "Фільтри отримувачів" #: Mailman/Gui/Privacy.py:493 msgid "" "Must posts have list named in destination (to, cc) field\n" " (or be among the acceptable alias names, specified below)?" msgstr "" "Чи повідомлення повинні мати назву списку у полях отримувачів (to, cc),\n" " (або один з дозволених псевдонімів, наведених нижче)?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:496 msgid "" "Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n" " myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n" " fact often the To: field has a totally bogus address for\n" " obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n" " address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n" "\n" " <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n" " postings relayed from other addresses, unless\n" "\n" " <ol>\n" " <li>The relaying address has the same name, or\n" "\n" " <li>The relaying address name is included on the options " "that\n" " specifies acceptable aliases for the list.\n" "\n" " </ol>" msgstr "" "Багато (фактично більшість) спамерів не вказують назву отримувача у полі\n" " адреси отримувача - фактично, часто заголовок To: містить\n" " зовсім неправильну адресу.\n" " Обмеження стосується лише частини адреси до символу\n" " '@', але все ще відбирає весь спам такого виду.\n" "\n" " <p>Результатом буде те, що у список не попадуть повідомлення\n" " надіслані за адресами, крім випадків\n" "\n" " <ol>\n" " <li>Адреса отримувача містить назву списку\n" "\n" " <li>Назва адреси отримувача є одним з допустимих\n" " псевдонімів списку.\n" "\n" " </ol>" #: Mailman/Gui/Privacy.py:514 msgid "" "Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n" " destination names for this list." msgstr "" "Псевдоніми (регулярні вирази), які розцінюються як to або cc\n" " назви цього списку." #: Mailman/Gui/Privacy.py:517 msgid "" "Alternate addresses that are acceptable when\n" " `require_explicit_destination' is enabled. This option takes " "a\n" " list of regular expressions, one per line, which is matched\n" " against every recipient address in the message. The matching " "is\n" " performed with Python's re.match() function, meaning they are\n" " anchored to the start of the string.\n" " \n" " <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n" " does not contain an `@', then the pattern is matched against " "just\n" " the local part of the recipient address. If that match fails, " "or\n" " if the pattern does contain an `@', then the pattern is " "matched\n" " against the entire recipient address.\n" " \n" " <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n" " release, the pattern will always be matched against the entire\n" " recipient address." msgstr "" "Альтернативні адреси, які дозволяються при ввімкненні параметра\n" " `require_explicit_destination'. В цьому параметрі вказується\n" " перелік регулярних виразів, по одному на рядок, з якими\n" " порівнюється кожна адреса отримувача у повідомленні. Перевірка\n" " відповідності виконується функцією re.match() мови Python,\n" " відповідність перевіряється з початку рядка.\n" " \n" " <p>Для зворотної сумісності з Mailman 1.1, якщо регулярний\n" " вираз не містить символ `@', то шаблон перевіряється з\n" " локальною частиною адреси отримувача. Якщо вираз не відповідає\n" " шаблону, або шаблон не містить символ `@', тоді шаблон\n" " порівнюється з локальною частиною адреси отримувача.\n" " \n" " <p>Відповідність локальній частині є небажаною для\n" " використання; у майбутніх випусках шаблон буде завжди\n" " порівнюватись з повною адресою отримувача." #: Mailman/Gui/Privacy.py:535 msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting." msgstr "Верхня межа кількості отримувачів у повідомленні що надсилається." #: Mailman/Gui/Privacy.py:537 msgid "" "If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n" " held for admin approval. Use 0 for no ceiling." msgstr "" "Якщо повідомлення має більше ніж зазначену кількість отримувачів, воно\n" " відкладається для розгляду адміністратором. Щоб зняти\n" " обмеження використовуйте 0." #: Mailman/Gui/Privacy.py:542 msgid "" "This section allows you to configure various anti-spam\n" " filters posting filters, which can help reduce the amount of " "spam\n" " your list members end up receiving.\n" " " msgstr "" "Цей розділ дозволяє налаштувати різноманітні фільтри протидії спаму, які\n" " можуть допомогти зменшити кількість спаму який отримуватимуть\n" " учасники списку.\n" " " #: Mailman/Gui/Privacy.py:547 msgid "Header filters" msgstr "Фільтри заголовків" #: Mailman/Gui/Privacy.py:550 msgid "Filter rules to match against the headers of a message." msgstr "" "Правила фільтрів, для перевірки відповідності заголовкам повідомлення." #: Mailman/Gui/Privacy.py:552 msgid "" "Each header filter rule has two parts, a list of regular\n" " expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n" " matches the message's headers against every regular expression " "in\n" " the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n" " discarded based on the action you specify. Use <em>Defer</em> " "to\n" " temporarily disable a rule.\n" "\n" " You can have more than one filter rule for your list. In that\n" " case, each rule is matched in turn, with processing stopped " "after\n" " the first match.\n" "\n" " Note that headers are collected from all the attachments\n" " (except for the mailman administrivia message) and\n" " matched against the regular expressions. With this feature,\n" " you can effectively sort out messages with dangerous file\n" " types or file name extensions." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:569 msgid "Legacy anti-spam filters" msgstr "Застарілі проти-спамові фільтри" #: Mailman/Gui/Privacy.py:572 msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp." msgstr "" "Відкладати повідомлення, якщо значення заголовка відповідає регулярному " "виразу." #: Mailman/Gui/Privacy.py:573 msgid "" "Use this option to prohibit posts according to specific\n" " header values. The target value is a regular-expression for\n" " matching against the specified header. The match is done\n" " disregarding letter case. Lines beginning with '#' are " "ignored\n" " as comments.\n" "\n" " <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n" " postings with a <em>To:</em> mail header containing " "'@public.com'\n" " anywhere among the addresses.\n" "\n" " <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. " "This\n" " can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n" " bracketing it." msgstr "" "Використовуйте цей параметр для захисту від повідомлень з\n" " певними значеннями у заголовках. Значення поля - регулярний\n" " вираз з яким перевіряється відповідність заголовка. Перевірка\n" " виконується без урахування регістру символів. Рядки, що\n" " починаються з '#' - ігноруються як коментарі.\n" "\n" " <p>Наприклад:<pre>to: .*@public.com </pre> означає\n" " притримувати всі повідомлення, в яких заголовок <em>To:</em>\n" " містить '@public.com' у будь-якій частині адреси.\n" "\n" " <p>Зверніть увагу, пропуски наприкінці регулярного виразу\n" " відкидаються. Це можна обійти декількома шляхами, наприклад\n" " маскуючи їх, чи оточуючи їх дужками." #: Mailman/Gui/Privacy.py:608 msgid "" "dmarc_moderation_action must be >= the configured\n" " default value." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:658 msgid "" "Header filter rules require a pattern.\n" " Incomplete filter rules will be ignored." msgstr "" "Правила фільтру заголовків вимагає вказування шаблону.\n" " Незавершені правила фільтру будуть ігноруватись." #: Mailman/Gui/Privacy.py:666 msgid "" "The header filter rule pattern\n" " '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n" " rule will be ignored." msgstr "" "Шаблон правила фільтру заголовка\n" " '%(safepattern)s' не є правильним регулярним виразом.\n" " Це правило буде проігнороване." #: Mailman/Gui/Topics.py:38 msgid "Topics" msgstr "Теми" #: Mailman/Gui/Topics.py:46 msgid "List topic keywords" msgstr "Перелік ключів тем" #: Mailman/Gui/Topics.py:48 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: Mailman/Gui/Topics.py:48 msgid "Enabled" msgstr "Ввімкнено" #: Mailman/Gui/Topics.py:49 msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?" msgstr "Чи потрібно вмикати фільтр тем?" #: Mailman/Gui/Topics.py:51 msgid "" "The topic filter categorizes each incoming email message\n" " according to <a\n" " href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">regular\n" " expression filters</a> you specify below. If the message's\n" " <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains " "a\n" " match against a topic filter, the message is logically placed\n" " into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to " "only\n" " receive messages from the mailing list for a particular topic\n" " bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n" " bucket registered with the user is not delivered to the list.\n" "\n" " <p>Note that this feature only works with regular delivery, " "not\n" " digest delivery.\n" "\n" " <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n" " <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n" " specified by the <a\n" " " "href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>\n" " configuration variable." msgstr "" "Фільтр тем виділяє категорії повідомлень відповідно до наведених нижче\n" " <a href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">фільтрів\n" " регулярних виразів</a>. Якщо заголовки повідомлення \n" " <code>Subject:</code> чи <code>Keywords:</code> відповідають\n" " фільтру тем, повідомлення логічно розміщуються у\n" " <em>кошику</em> теми. Кожен користувач може вибрати\n" " отримання лише певних тем зі списку розсилки. Будь-які\n" " повідомлення не віднесені до жодного з зареєстрованих\n" " учасниками кошиків, не будуть доставлені у список.\n" "\n" " <p>Зверніть увагу, це працює лише для звичайної доставки, не\n" " для збірок.\n" "\n" " <p>У вмісті повідомлень також можливо шукати заголовки\n" " <code>Subject:</code> чи <code>Keywords:</code>, як вказано у\n" " <a " "href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>\n" " змінній параметру." #: Mailman/Gui/Topics.py:72 msgid "How many body lines should the topic matcher scan?" msgstr "Скільки рядків повинен сканувати визначник теми?" #: Mailman/Gui/Topics.py:74 msgid "" "The topic matcher will scan this many lines of the message\n" " body looking for topic keyword matches. Body scanning stops " "when\n" " either this many lines have been looked at, or a non-header-" "like\n" " body line is encountered. By setting this value to zero, no " "body\n" " lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> " "and\n" " <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting " "this\n" " value to a negative number, then all body lines will be " "scanned\n" " until a non-header-like line is encountered.\n" " " msgstr "" "Визначник теми буде сканувати вказану кількість рядків вмісту повідомлення\n" " у пошуку відповідностей ключовим словам. Сканування вмісту\n" " припиняється або після сканування цієї кількості рядків, або\n" " якщо зустрінеться рядок вмісту, який не є заголовком. Якщо\n" " це значення дорівнює нулю, рядки вмісту не скануються\n" " (тобто скануються лише заголовки <code>Keywords:</code> та\n" " <code>Subject:</code>). Якщо це значення є від'ємним,\n" " сканування проводиться доки не зустрінеться рядок вмісту,\n" " який не є заголовком.\n" " " #: Mailman/Gui/Topics.py:85 msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message." msgstr "" "Ключові слова тем, по одному на рядок, для перевірки відповідності\n" " кожному повідомленню." #: Mailman/Gui/Topics.py:87 msgid "" "Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n" " matched against certain parts of a mail message, specifically " "the\n" " <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message " "headers.\n" " Note that the first few lines of the body of the message can " "also\n" " contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n" " \"header\" on which matching is also performed." msgstr "" "Кожне ключове слово теми є регулярним виразом, на відповідність якому\n" " перевіряються деякі частини повідомлення, особливо заголовки\n" " повідомлення <code>Keywords:</code> та <code>Subject:</code>.\n" " Зверніть увагу, перші декілька рядків вмісту повідомлення\n" " також можуть містити \"заголовки\" <code>Keywords:</code> та\n" " <code>Subject:</code>\n" " відповідність яким також перевіряється." #: Mailman/Gui/Topics.py:125 msgid "" "Topic specifications require both a name and\n" " a pattern. Incomplete topics will be ignored." msgstr "" "Визначення теми вимагає як назви так і шаблону. Неповні теми\n" " будуть ігноруватись." #: Mailman/Gui/Topics.py:135 msgid "" "The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n" " legal regular expression. It will be discarded." msgstr "" "Шаблон теми `%(safepattern)s' не є\n" " правильним регулярним виразом. Його буде відкинуто." #: Mailman/Gui/Usenet.py:25 msgid "Mail<->News gateways" msgstr "Mail<->News шлюзи" #: Mailman/Gui/Usenet.py:35 msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services." msgstr "Mail-to-News та News-to-Mail шлюзові служби." #: Mailman/Gui/Usenet.py:37 msgid "News server settings" msgstr "Параметри сервера новин" #: Mailman/Gui/Usenet.py:40 msgid "The hostname of the machine your news server is running on." msgstr "Інтернет адреса комп'ютера вашого сервера новин." #: Mailman/Gui/Usenet.py:41 msgid "" "This value may be either the name of your news server, or\n" " optionally of the format name:port, where port is a port " "number.\n" "\n" " The news server is not part of Mailman proper. You have to\n" " already have access to an NNTP server, and that NNTP server " "must\n" " recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n" " capable of reading and posting news." msgstr "" "Це значення може бути або назвою вашого сервера новин, або може мати формат\n" " назва:порт, де порт - номер порту.\n" "\n" "\t Сервер новин не є частиною Mailman. Ви мусите вже мати доступ до\n" " NNTP сервера, та NNTP сервер мусить розпізнавати комп'ютер з\n" " цим списком розсилки як комп'ютер, якому дозволено читати та\n" " надсилати новини." #: Mailman/Gui/Usenet.py:50 msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from." msgstr "Назва групи новин Usenet з якою відбувається шлюзування." #: Mailman/Gui/Usenet.py:53 msgid "" "Should new posts to the mailing list be sent to the\n" " newsgroup?" msgstr "" "Чи потрібно нові повідомлення до списку розсилки надсилати у групу новин?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:57 msgid "" "Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n" " list?" msgstr "" "Чи потрібно нові повідомлення до групи новин надсилати у список розсилки?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:60 msgid "Forwarding options" msgstr "Параметри пересилання" #: Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "Moderated" msgstr "Контролюється" #: Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "Open list, moderated group" msgstr "Відкритий список розсилки, група контролюється" #: Mailman/Gui/Usenet.py:66 msgid "The moderation policy of the newsgroup." msgstr "Політика контролю повідомлень групи новин." #: Mailman/Gui/Usenet.py:68 msgid "" "This setting determines the moderation policy of the\n" " newsgroup and its interaction with the moderation policy of " "the\n" " mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n" " gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n" " Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not " "moderated,\n" " set this option to <em>None</em>.\n" "\n" " <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing " "list\n" " up to be the moderation address for the newsgroup. By " "selecting\n" " <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed " "in\n" " the approval process. All messages posted to the mailing list\n" " will have to be approved before being sent on to the " "newsgroup,\n" " or to the mailing list membership.\n" "\n" " <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> " "header\n" " with the list's administrative password in it, this hold test\n" " will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n" " directly to the list and the newsgroup.</em>\n" "\n" " <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to " "have\n" " an open posting policy anyway, you should select <em>Open " "list,\n" " moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n" " Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n" " header to all messages that are gatewayed to Usenet." msgstr "" "Цей параметр визначає політику контролю повідомлень групи новин та її\n" " взаємодію з політикою контролю повідомлень списку розсилки.\n" " Це стосується лише груп новин, <em>в які</em> шлюзуються\n" " повідомлення. Якщо повідомлення шлюзуються з Usenet, або\n" " повідомлення у групі новин не контролюються,\n" " встановіть цей параметр у <em>Немає</em>.\n" "\n" " <p>Якщо повідомлення групи новин контролюються, ви можете\n" " налаштувати список розсилки, як контрольовану адресу групи\n" " новин. При виборі <em>Контролюється</em>, повідомлення що\n" " надсилаються будуть додатково відкладатись для розгляду. Всі\n" " надіслані у список розсилки повідомлення вимагатимуть\n" " схвалення перед їх надсиланням до групи новин, або учасникам\n" " списку розсилки.\n" "\n" " <p><em>Зверніть увагу, якщо повідомлення має заголовок\n" " <tt>Approved</tt>, в якому вказано пароль адміністратора - це\n" " дозволяє проходити перевірку без відкладання, що дозволяє\n" " учасникам з привілеями надсилати повідомлення безпосередньо\n" " у список чи групу новин.</em>\n" "\n" " <p>Нарешті, якщо повідомлення групи новин контролюються, але\n" " ви бажаєте мати відкриту політику надсилання повідомлень,\n" " потрібно вибрати <em>Відкритий список розсилки, група\n" " контролюється</em>. Це призведе до використання звичайних\n" " функцій контролю повідомлень Mailman, але додає заголовок\n" " <tt>Approved</tt> до всіх повідомлень що шлюзуються у Usenet." #: Mailman/Gui/Usenet.py:94 msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?" msgstr "Додавати префікс в поле <tt>Тема:</tt> при шлюзуванні повідомлення?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:95 msgid "" "Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n" " <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n" " customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n" " gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> " "to\n" " disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn " "off\n" " normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n" " gated messages either." msgstr "" "Mailman вставляє у заголовок <tt>Subject:</tt>\n" " <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">визначений вами\n" " префікс</a>, зазвичай, цей префікс вставляється і у\n" " повідомлення, що шлюзуються до Usenet. Ви можете встановити\n" " цей параметр у <em>Ні</em> щоб не вставляти префікс у\n" " повідомлення, що шлюзуються. Звичайно, якщо ви вимкнете\n" " <tt>Subject:</tt> префікси, вони взагалі не будуть вставлятись\n" " у повідомлення." #: Mailman/Gui/Usenet.py:103 msgid "Mass catch up" msgstr "Масовий наздогін" #: Mailman/Gui/Usenet.py:106 msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?" msgstr "Чи повинен Mailman <em>наздогнати</em> групу новин?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:107 msgid "" "When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n" " this means that you want to start gating messages to the " "mailing\n" " list with the next new message found. All earlier messages on\n" " the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n" " the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n" " <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n" " not see any of the earlier messages." msgstr "" "Коли ви вказуєте Mailman наздогнати групу новин, це означає, що ви хочете\n" " почати шлюзування повідомлень у список розсилки з наступного\n" " знайденого нового повідомлення. Всі попередні повідомлення\n" " з групи новин ігноруються. Це якби ви самі читали групу,\n" " новин та позначили поточні повідомлення як <em>прочитані</em>.\n" " При цьому учасники вашого списку розсилки не побачать жодного\n" " попереднього повідомлення." #: Mailman/Gui/Usenet.py:121 msgid "Mass catchup completed" msgstr "Масовий наздогін завершено" #: Mailman/Gui/Usenet.py:133 msgid "" "You cannot enable gatewaying unless both the\n" " <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> " "and\n" " the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n" " newsgroup</a> fields are filled in." msgstr "" "Шлюзування не можна вмикати, доки не заповнені поля\n" " <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">адреси сервера\n" " новин</a> та <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">\n" " група для шлюзування</a>." #: Mailman/HTMLFormatter.py:48 msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s" msgstr "адміністратори списку розсилки %(listinfo_link)s: %(owner_link)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:56 msgid "%(realname)s administrative interface" msgstr "інтерфейс адміністратора для %(realname)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:57 msgid " (requires authorization)" msgstr " (вимагає аутентифікації)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:60 msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists" msgstr "Списки розсилки, розташовані на %(hostname)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:77 msgid "<em>(1 private member not shown)</em>" msgstr "<em>(не показано 1 приватного учасника)</em>" #: Mailman/HTMLFormatter.py:79 msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>" msgstr "<em>(не показано %(num_concealed)d приватних учасників)</em>" #: Mailman/HTMLFormatter.py:138 msgid "; it was disabled by you" msgstr "(за вашим бажанням)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:140 msgid "; it was disabled by the list administrator" msgstr "(за рішенням адміністратора)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:144 msgid "" "; it was disabled due to excessive bounces. The\n" " last bounce was received on %(date)s" msgstr "" "(доставку блоковано внаслідок чисельних помилок доставки. \n" " Останню помилку отримано %(date)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:147 msgid "; it was disabled for unknown reasons" msgstr "(з невідомої причини)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:149 msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s." msgstr "Увага: доставку списку розсилки вам призупинено%(reason)s." #: Mailman/HTMLFormatter.py:152 msgid "Mail delivery" msgstr "Доставка пошти" #: Mailman/HTMLFormatter.py:154 Mailman/HTMLFormatter.py:299 msgid "the list administrator" msgstr "адміністратору списку" #: Mailman/HTMLFormatter.py:155 msgid "" "<p>%(note)s\n" "\n" " <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n" " or it may have been triggered by bounces from your email\n" " address. In either case, to re-enable delivery, change the\n" " %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n" " questions or need assistance." msgstr "" "<p>%(note)s\n" "\n" " <p>Можливо Ви навмисно вимкнули доставку повідомлень списку,\n" " або були заблоковані через велику кількість помилок доставки за\n" " вашою адресою. У будь-якому випадку для поновлення доставки,\n" " змініть розташоване нижче %(link)s. Якщо у вас є будь-які\n" " запитання чи вам потрібна допомога зверніться до %(mailto)s." #: Mailman/HTMLFormatter.py:167 msgid "" "<p>We have received some recent bounces from your\n" " address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of " "a\n" " maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n" " address is correct and that there are no problems with delivery " "to\n" " this address. Your bounce score will be automatically reset if\n" " the problems are corrected soon." msgstr "" "<p>було отримано декілька помилок доставки за вашою адресою.\n" " Ваш поточний <em>рейтинг помилок</em> дорівнює %(score)s з\n" " можливих %(total)s. Перевірте, що ваша адреса підписки\n" " правильна та у вас немає проблем з доставкою на цю адресу.\n" " Якщо проблеми будуть усунені, ваш рейтинг помилок буде\n" " анульовано." #: Mailman/HTMLFormatter.py:179 msgid "" "(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s " "notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>" msgstr "" "(Зверніть увагу - ви підписуєтесь на список списків розсилки, тому %(type)s " "сповіщення буде надіслано за вашою адміністративною адресою учасника, " "%(addr)s.)<p>" #: Mailman/HTMLFormatter.py:189 msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you." msgstr "" "Щоб перешкодити іншим особам підписувати вас без вашої згоди, електронною\n" "поштою вам буде надіслано запит на підтвердження." #: Mailman/HTMLFormatter.py:192 msgid "" "This is a closed list, which means your subscription\n" " will be held for approval. You will be notified of the list\n" " moderator's decision by email." msgstr "" "Це закритий список, це означає, що ваша підписка буде очікувати схвалення.\n" " Про рішення керівника списку вас повідомлять електронною поштою." #: Mailman/HTMLFormatter.py:195 Mailman/HTMLFormatter.py:202 msgid "also " msgstr "також " #: Mailman/HTMLFormatter.py:197 msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n" " confirmation is received, your request will be held for " "approval\n" " by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n" " decision by email." msgstr "" "Вам буде надіслано повідомлення з запитом на підтвердження, щоб перешкодити\n" " іншим, підписувати вас без вашої згоди. Після отримання\n" " підтвердження, ваш запит буде очікувати схвалення. Про рішення\n" " керівника списку вас повідомлять електронною поштою." #: Mailman/HTMLFormatter.py:206 msgid "" "This is %(also)sa private list, which means that the\n" " list of members is not available to non-members." msgstr "" "Це %(also)s приватний список, це означає, що список учасників не\n" " доступний особам, які не беруть участь у списку." #: Mailman/HTMLFormatter.py:209 msgid "" "This is %(also)sa hidden list, which means that the\n" " list of members is available only to the list administrator." msgstr "" "Це %(also)s прихований список, це означає, що список учасників\n" " доступний лише адміністратору." #: Mailman/HTMLFormatter.py:212 msgid "" "This is %(also)sa public list, which means that the\n" " list of members list is available to everyone." msgstr "" "Це %(also)s публічний список, це означає, що список учасників\n" " доступний будь-кому." #: Mailman/HTMLFormatter.py:215 msgid "" " (but we obscure the addresses so they are not\n" " easily recognizable by spammers)." msgstr "" " (але трансформувати електронні адреси, щоб ускладнити їх розпізнавання\n" " спамерами)." #: Mailman/HTMLFormatter.py:220 msgid "" "<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n" " have only other mailing lists as members. Among other things,\n" " this means that your confirmation request will be sent to the\n" " `%(sfx)s' account for your address.)" msgstr "" "<p>(Зверніть увагу, цей список - парасолька для інших списків, його\n" " учасниками можуть бути лише інші списки розсилки. Серед\n" " іншого, це означає, що ваш запит підтвердження буде надіслано " "на\n" " `%(sfx)s' обліковий рахунок вашої адреси.)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:249 msgid "<b><i>either</i></b> " msgstr "<b><i>або</i></b> " #: Mailman/HTMLFormatter.py:254 msgid "" "To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n" " or change your subscription options %(either)senter your " "subscription\n" " email address:\n" " <p><center> " msgstr "" "Щоб припинити підписку на %(realname)s, отримайте нагадування паролю,\n" " або змініть параметри вашої підписки %(either)sвведіть адресу\n" " вашої підписки:\n" " <p><center> " #: Mailman/HTMLFormatter.py:261 msgid "Unsubscribe or edit options" msgstr "Припинити підписку чи змінити параметри" #: Mailman/HTMLFormatter.py:265 msgid "" "<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n" " the subscribers list (see above)." msgstr "" "<p>... <b><i>чи</i></b> виберіть ваш елемент з переліку\n" " учасників (дивіться нижче)." #: Mailman/HTMLFormatter.py:267 msgid "" " If you leave the field blank, you will be prompted for\n" " your email address" msgstr "" " Якщо ви залишите це поле порожнім, вас буде запитано електронну адресу" #: Mailman/HTMLFormatter.py:275 msgid "" "(<i>%(which)s is only available to the list\n" " members.</i>)" msgstr "(<i>до %(which)s мають доступ лише учасники списку розсилки.</i>)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:279 msgid "" "(<i>%(which)s is only available to the list\n" " administrator.</i>)" msgstr "(<i>до %(which)s має доступ лише адміністратор списку розсилки.</i>)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:289 msgid "Click here for the list of " msgstr "Натисніть тут щоб отримати перелік " #: Mailman/HTMLFormatter.py:291 msgid " subscribers: " msgstr " учасників: " #: Mailman/HTMLFormatter.py:293 msgid "Visit Subscriber list" msgstr "Відвідати перелік учасників" #: Mailman/HTMLFormatter.py:296 msgid "members" msgstr "учасників" #: Mailman/HTMLFormatter.py:297 msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #: Mailman/HTMLFormatter.py:300 msgid "Admin address:" msgstr "Адреса адміністратора:" #: Mailman/HTMLFormatter.py:303 msgid "The subscribers list" msgstr "Перелік учасників" #: Mailman/HTMLFormatter.py:305 msgid " <p>Enter your " msgstr " <p>Заповніть поля " #: Mailman/HTMLFormatter.py:307 msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> " msgstr " та пароль, щоб відвідати перелік учасників: <p><center> " #: Mailman/HTMLFormatter.py:312 msgid "Password: " msgstr "Пароль: " #: Mailman/HTMLFormatter.py:316 msgid "Visit Subscriber List" msgstr "Відвідати перелік учасників" #: Mailman/HTMLFormatter.py:350 msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder." msgstr "Щомісяця, ваш пароль надсилатиметься вам з нагадуванням." #: Mailman/HTMLFormatter.py:397 msgid "The current archive" msgstr "Поточний архів" #: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59 msgid "%(realname)s post acknowledgement" msgstr "підтвердження надсилання до %(realname)s" #: Mailman/Handlers/Approve.py:45 msgid "" "Message rejected.\n" "It appears that this message contains an HTML part with the\n" "Approved: password line, but due to the way it is coded in the\n" "HTML it can't be safely removed.\n" msgstr "" #: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:79 msgid "" "Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n" "delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n" msgstr "" "Доставка вашого термінового повідомлення у список розсилки %(realname)s\n" "не дозволена. Оригінальне повідомлення отримане програмою Mailman долучено.\n" #: Mailman/Handlers/Emergency.py:29 msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect" msgstr "Аварійне затримання всього трафіку списку" #: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58 msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator." msgstr "Ваше повідомлення керівник списку вважає недопустимим." #: Mailman/Handlers/Hold.py:53 msgid "Sender is explicitly forbidden" msgstr "Відправник у списку заборонених" #: Mailman/Handlers/Hold.py:54 msgid "You are forbidden from posting messages to this list." msgstr "Вам заборонено надсилати повідомлення у цей список." #: Mailman/Handlers/Hold.py:57 msgid "Post to moderated list" msgstr "Надсилання у контрольований список" #: Mailman/Handlers/Hold.py:61 msgid "Post by non-member to a members-only list" msgstr "" "Надсилання повідомлення не від учасника до списку призначеного\n" " лише для учасників" #: Mailman/Handlers/Hold.py:62 msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list." msgstr "" "Особам, які не є учасниками списку не дозволено надсилати повідомлення у цей " "список." #: Mailman/Handlers/Hold.py:65 msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval" msgstr "" "Надсилання у список з обмеженими правами надсилання потребує схвалення" #: Mailman/Handlers/Hold.py:66 msgid "This list is restricted; your message was not approved." msgstr "" "Права надсилання у цей список обмежені; ваше повідомлення не було схвалено." #: Mailman/Handlers/Hold.py:69 msgid "Too many recipients to the message" msgstr "У повідомленні вказано надто багато отримувачів" #: Mailman/Handlers/Hold.py:70 msgid "Please trim the recipient list; it is too long." msgstr "Скоротіть перелік отримувачів; він надто довгий." #: Mailman/Handlers/Hold.py:73 msgid "Message has implicit destination" msgstr "Повідомлення містить не визначену чітко адресу" #: Mailman/Handlers/Hold.py:74 msgid "" "Blind carbon copies or other implicit destinations are\n" "not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n" "address in the To: or Cc: fields." msgstr "" "Приховані копії та інші не визначені чітко адреси не дозволяються.\n" "Спробуйте надіслати повідомлення з чітко визначеною адресою у полях To: чи " "Cc:" #: Mailman/Handlers/Hold.py:79 msgid "Message may contain administrivia" msgstr "Повідомлення можливо містить адміністративні команди" #: Mailman/Handlers/Hold.py:84 msgid "" "Please do *not* post administrative requests to the mailing\n" "list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with " "the\n" "word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n" "instructions." msgstr "" "*Не* надсилайте адміністративні запити до поштових списків.\n" "Якщо ви бажаєте підписатись, відвідайте %(listurl)s, або, щоб отримати\n" "подальші інструкції надішліть повідомлення зі словом 'help' за адресою\n" "%(request)s." #: Mailman/Handlers/Hold.py:90 msgid "Message has a suspicious header" msgstr "Повідомлення містить підозрілий заголовок" #: Mailman/Handlers/Hold.py:91 msgid "Your message had a suspicious header." msgstr "Ваше повідомлення містить підозрілий заголовок" #: Mailman/Handlers/Hold.py:101 msgid "" "Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n" "%(limit)d KB" msgstr "" "Вміст повідомлення надто великий: %(size)d байт, але дозволена межа\n" "%(limit)d Кб" #: Mailman/Handlers/Hold.py:106 msgid "" "Your message was too big; please trim it to less than\n" "%(kb)d KB in size." msgstr "" "Ваше повідомлення надто велике; скоротіть його, щоб його розмір був менше " "ніж %(kb)d Кб." #: Mailman/Handlers/Hold.py:110 msgid "Posting to a moderated newsgroup" msgstr "Надсилання у контрольовану групу новин" #: Mailman/Handlers/Hold.py:247 msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval" msgstr "Ваше повідомлення до %(listname)s очікує розгляду керівника" #: Mailman/Handlers/Hold.py:266 msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval" msgstr "Повідомлення до %(listname)s від %(sender)s очікує розгляду" #: Mailman/Handlers/Hold.py:273 msgid "" "If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman " "will\n" "discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n" "this message and include an Approved: header with the list password in it, " "the\n" "message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n" "also appear in the first line of the body of the reply." msgstr "" "Якщо ви відповісте на це повідомлення, зберігаючи заголовок Subject:\n" "незайманим, Mailman відкине відкладене повідомлення. Зробіть це, якщо\n" "це повідомлення є спамом. Якщо ви відповісте на це\n" "повідомлення, додасте заголовок Approved: та вкажете у ньому пароль списку,\n" "повідомлення буде схвалено для пересилання у список. Заголовок Approved:\n" "також можна вказати у першому рядку відповіді." #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:59 msgid "The message's content type was explicitly disallowed" msgstr "Тип вмісту повідомлення заборонено" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:64 msgid "The message's content type was not explicitly allowed" msgstr "Тип вмісту повідомлення не було дозволено" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:72 msgid "The message's file extension was explicitly disallowed" msgstr "У повідомленні файл із розширенням, яке було явно заборонено" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:75 msgid "The message's file extension was not explicitly allowed" msgstr "У повідомленні файл із розширенням, яке не було явно заборонено" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:87 msgid "After content filtering, the message was empty" msgstr "Після фільтрування вмісту повідомлення стало порожнім" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:264 msgid "" "The attached message matched the %(listname)s mailing list's content " "filtering\n" "rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. " "You\n" "are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n" "\n" msgstr "" "Приєднане повідомлення перевірялось правилами фільтрування вмісту списку\n" "розсилки %(listname)s, та не було дозволено його пересилання у список.\n" "Ви отримуєте лише частину копії відкинутого повідомлення.\n" "\n" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:270 msgid "Content filtered message notification" msgstr "Сповіщення про повідомлення з фільтрованим вмістом" #: Mailman/Handlers/Moderate.py:145 msgid "" "Your message has been rejected, probably because you are not subscribed to " "the\n" "mailing list and the list's policy is to prohibit non-members from posting " "to\n" "it. If you think that your messages are being rejected in error, contact " "the\n" "mailing list owner at %(listowner)s." msgstr "" #: Mailman/Handlers/Moderate.py:162 msgid "Auto-discard notification" msgstr "Сповіщення про автоматичне відкидання" #: Mailman/Handlers/Moderate.py:165 msgid "The attached message has been automatically discarded." msgstr "Вкладення повідомлення було автоматично відкинуто." #: Mailman/Handlers/Replybot.py:75 msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list" msgstr "" "Автоматична відповідь на ваше повідомлення у список розсилки \"%(realname)s\"" #: Mailman/Handlers/Replybot.py:108 msgid "The Mailman Replybot" msgstr "Робот-відповідач програми Mailman" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:205 msgid "" "An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n" "Name: %(filename)s\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:215 msgid "HTML attachment scrubbed and removed" msgstr "HTML вкладення було очищене та видалено" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:231 Mailman/Handlers/Scrubber.py:256 msgid "" "An HTML attachment was scrubbed...\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" "HTML вкладення було очищене...\n" "URL: %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:268 msgid "no subject" msgstr "без теми" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:270 msgid "no date" msgstr "без дати" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:271 msgid "unknown sender" msgstr "невідомий відправник" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:273 msgid "" "An embedded message was scrubbed...\n" "From: %(who)s\n" "Subject: %(subject)s\n" "Date: %(date)s\n" "Size: %(size)s\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:305 msgid "" "A non-text attachment was scrubbed...\n" "Name: %(filename)s\n" "Type: %(ctype)s\n" "Size: %(size)d bytes\n" "Desc: %(desc)s\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:344 msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n" msgstr "Пропущено вміст типу %(partctype)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:385 msgid "-------------- next part --------------\n" msgstr "---------- наступна частина -----------\n" #: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:57 msgid "The message headers matched a filter rule" msgstr "Заголовки повідомлення відповідають правилу фільтра" #: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:117 msgid "" "You are not allowed to post to this mailing list From: a domain which\n" "publishes a DMARC policy of reject or quarantine, and your message has been\n" "automatically rejected. If you think that your messages are being rejected " "in\n" "error, contact the mailing list owner at %(listowner)s." msgstr "" #: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:177 msgid "Message rejected by filter rule match" msgstr "Повідомлення відкинуте правилом фільтру" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:163 msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d" msgstr "Збірка %(realname)s, Том %(volume)d, Випуск %(issue)d" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:209 msgid "digest header" msgstr "заголовок збірки" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:212 msgid "Digest Header" msgstr "Заголовок збірки" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:225 msgid "Today's Topics:\n" msgstr "Сьогоднішні теми:\n" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:305 msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)" msgstr "Сьогоднішні теми (%(msgcount)d повідомлень)" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:331 msgid "[Message discarded by content filter]" msgstr "[Повідомлення відкинуте фільтром вмісту]" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:359 msgid "digest footer" msgstr "кінцівка збірки" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:362 Mailman/Handlers/ToDigest.py:370 msgid "Digest Footer" msgstr "Кінцівка збірки" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:377 msgid "End of " msgstr "Кінець " #: Mailman/ListAdmin.py:307 msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\"" msgstr "Надсилання вашого повідомлення з темою \"%(subject)s\"" #: Mailman/ListAdmin.py:308 Mailman/ListAdmin.py:430 msgid "[No reason given]" msgstr "[Причину не вказано]" #: Mailman/ListAdmin.py:346 msgid "Forward of moderated message" msgstr "Переправлене переглянуте повідомлення" #: Mailman/ListAdmin.py:403 msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s" msgstr "Новий запит на підписку на список %(realname)s від %(addr)s" #: Mailman/ListAdmin.py:429 msgid "Subscription request" msgstr "Запит на підписку" #: Mailman/ListAdmin.py:460 msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s" msgstr "Запит на видалення підписки на %(realname)s від %(addr)s" #: Mailman/ListAdmin.py:484 msgid "Unsubscription request" msgstr "Запит на видалення підписки" #: Mailman/ListAdmin.py:517 msgid "Original Message" msgstr "Оригінальне повідомлення" #: Mailman/ListAdmin.py:520 msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected" msgstr "Запит на список розсилки %(realname)s відкинуто" #: Mailman/MTA/Manual.py:66 msgid "" "The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n" "interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n" "proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" "`newaliases' may also have to be run.\n" "\n" "Here are the entries for the /etc/aliases file:\n" msgstr "" "Список розсилки `%(listname)s' створений за допомогою web-інтерфейсу.\n" "Для завершення активації списку розсилки необхідно відповідним чином\n" "оновити файл /etc/aliases (або його аналог). Також треба запустити\n" "програму `newaliases'.\n" "\n" "Ось елементи для файлу /etc/aliases:\n" #: Mailman/MTA/Manual.py:77 msgid "" "To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" "equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n" "`newaliases' program:\n" msgstr "" "Щоб завершити створення поштового списку, необхідно відредагувати файл\n" "/etc/aliases (або його еквівалент) - додати у нього наступні рядки, та,\n" "можливо, запустити програму `newaliases':\n" #: Mailman/MTA/Manual.py:82 msgid "## %(listname)s mailing list" msgstr "## список розсилки %(listname)s" #: Mailman/MTA/Manual.py:99 msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s" msgstr "Запит створення списку розсилки %(listname)s" #: Mailman/MTA/Manual.py:113 msgid "" "The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n" "interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, " "the\n" "appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" "`newaliases' may also have to be run.\n" "\n" "Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n" msgstr "" "Список розсилки `%(listname)s' видалений за допомогою web-інтерфейсу.\n" "Щоб завершити видалення списку розсилки, необхідно внести відповідні\n" "зміни у файл /etc/aliases (або його аналог). Також треба запустити\n" "програму 'newaliases'.\n" "\n" "Ось елементи файл /etc/aliases які потрібно видалити:\n" #: Mailman/MTA/Manual.py:123 msgid "" "\n" "To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" "equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n" "`newaliases' program:\n" "\n" "## %(listname)s mailing list" msgstr "" "\n" "Щоб завершити видалення списку розсилки, необхідно відредагувати файл\n" "/etc/aliases (чи його аналог) видаливши наступні рядки, та, можливо,\n" "запустити програму `newaliases:\n" "\n" "## список розсилки %(listname)s" #: Mailman/MTA/Manual.py:142 msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s" msgstr "Запит на видалення списку розсилки %(listname)s" #: Mailman/MTA/Postfix.py:361 msgid "checking permissions on %(file)s" msgstr "перевіряється режим доступу до %(file)s" #: Mailman/MTA/Postfix.py:371 msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" msgstr "режим доступу до %(file)s повинен бути 066x (а не %(octmode)s)" #: Mailman/MTA/Postfix.py:373 Mailman/MTA/Postfix.py:401 #: Mailman/MTA/Postfix.py:412 bin/check_perms:125 bin/check_perms:153 #: bin/check_perms:163 bin/check_perms:174 bin/check_perms:199 #: bin/check_perms:216 bin/check_perms:242 bin/check_perms:265 #: bin/check_perms:284 bin/check_perms:298 bin/check_perms:318 #: bin/check_perms:358 msgid "(fixing)" msgstr "(виправлення)" #: Mailman/MTA/Postfix.py:389 msgid "checking ownership of %(dbfile)s" msgstr "перевіряється власник %(dbfile)s" #: Mailman/MTA/Postfix.py:397 msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s" msgstr "власником %(dbfile)s є %(owner)s (повинен бути %(user)s" #: Mailman/MTA/Postfix.py:410 msgid "%(dbfile)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" msgstr "" #: Mailman/MailList.py:217 msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list" msgstr "" "Для приєднання до списку розсилки %(listname)s потрібне ваше підтвердження" #: Mailman/MailList.py:228 msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list" msgstr "" "Для виключення зі списку розсилки %(listname)s потрібне ваше підтвердження" #: Mailman/MailList.py:925 Mailman/MailList.py:1392 msgid " from %(remote)s" msgstr " з %(remote)s" #: Mailman/MailList.py:969 msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval" msgstr "підписка на %(realname)s вимагає схвалення керівником" #: Mailman/MailList.py:1038 bin/add_members:253 msgid "%(realname)s subscription notification" msgstr "%(realname)s сповіщення про підписку" #: Mailman/MailList.py:1057 msgid "unsubscriptions require moderator approval" msgstr "видалення підписки вимагає схвалення керівником" #: Mailman/MailList.py:1078 msgid "%(realname)s unsubscribe notification" msgstr "%(realname)s сповіщення про припинення підписки" #: Mailman/MailList.py:1236 msgid "%(realname)s address change notification" msgstr "" #: Mailman/MailList.py:1301 msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval" msgstr "підписка на %(name)s вимагає схвалення керівником" #: Mailman/MailList.py:1566 msgid "Last autoresponse notification for today" msgstr "Автоматична відповідь сповіщення на сьогодні" #: Mailman/Queue/BounceRunner.py:352 msgid "" "The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n" "was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. " "This\n" "mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages " "to\n" "the list administrator(s).\n" "\n" "For more information see:\n" "%(adminurl)s\n" "\n" msgstr "" "Приєднане повідомлення було отримано як повідомлення про помилку доставки,\n" "але або його формат не відомий, або з нього не вдалось отримати адресу\n" "учасника. Цей список розсилки налаштовано на відсилання не розпізнаних\n" "повідомлень про помилки доставки адміністратору списку.\n" "\n" "Докладніше дивіться:\n" "%(adminurl)s\n" "\n" #: Mailman/Queue/BounceRunner.py:362 msgid "Uncaught bounce notification" msgstr "Повідомлення про не розпізнану помилку доставки" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:98 msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts" msgstr "Ігноровані не text/plain MIME частини" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:176 msgid "" "The results of your email command are provided below.\n" "Attached is your original message.\n" msgstr "" "Нижче приведено результати виконання вашої команди поштою.\n" "Оригінальне повідомлення приєднано.\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:181 msgid "- Results:" msgstr "-- результати:" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:187 msgid "" "\n" "- Unprocessed:" msgstr "" "\n" "-- Не оброблено:" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:191 msgid "" "No commands were found in this message.\n" "To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n" msgstr "" "У цьому повідомленні не знайдено команд.\n" "Для отримання інструкцій, надішліть повідомлення з одним лише словом " "\"help\".\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:196 msgid "" "\n" "- Ignored:" msgstr "" "\n" "-- Ігноровано:" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:198 msgid "" "\n" "- Done.\n" "\n" msgstr "" "\n" "- Виконано.\n" "\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:222 msgid "The results of your email commands" msgstr "Результат обробки ваших команд" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:228 msgid "Message body suppressed by Mailman site configuration\n" msgstr "" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:230 msgid "Original message suppressed by Mailman site configuration\n" msgstr "" #: Mailman/htmlformat.py:659 msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s" msgstr "Доставлено Mailman<br>версії %(version)s" #: Mailman/htmlformat.py:660 msgid "Python Powered" msgstr "Працює під керуванням Python" #: Mailman/htmlformat.py:661 msgid "Gnu's Not Unix" msgstr "Gnu's Not Unix" #: Mailman/i18n.py:125 msgid "Mon" msgstr "Пнд" #: Mailman/i18n.py:125 msgid "Thu" msgstr "Чтв" #: Mailman/i18n.py:125 msgid "Tue" msgstr "Втр" #: Mailman/i18n.py:125 msgid "Wed" msgstr "Срд" #: Mailman/i18n.py:126 msgid "Fri" msgstr "Птн" #: Mailman/i18n.py:126 msgid "Sat" msgstr "Сбт" #: Mailman/i18n.py:126 msgid "Sun" msgstr "Ндл" #: Mailman/i18n.py:130 msgid "Apr" msgstr "Кві" #: Mailman/i18n.py:130 msgid "Feb" msgstr "Лют" #: Mailman/i18n.py:130 msgid "Jan" msgstr "Січ" #: Mailman/i18n.py:130 msgid "Jun" msgstr "Чер" #: Mailman/i18n.py:130 msgid "Mar" msgstr "Бер" #: Mailman/i18n.py:131 msgid "Aug" msgstr "Сер" #: Mailman/i18n.py:131 msgid "Dec" msgstr "Гру" #: Mailman/i18n.py:131 msgid "Jul" msgstr "Лип" #: Mailman/i18n.py:131 msgid "Nov" msgstr "Лис" #: Mailman/i18n.py:131 msgid "Oct" msgstr "Жов" #: Mailman/i18n.py:131 msgid "Sep" msgstr "Вер" #: Mailman/i18n.py:134 msgid "Server Local Time" msgstr "Час на сервері" #: Mailman/i18n.py:173 msgid "" "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" msgstr "" "%(wday)s %(day)2i %(mon)s %(year)04i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s" #: bin/add_members:26 #, docstring msgid "" "Add members to a list from the command line.\n" "\n" "Usage:\n" " add_members [options] listname\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --regular-members-file=file\n" " -r file\n" " A file containing addresses of the members to be added, one\n" " address per line. This list of people become non-digest\n" " members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n" " -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this " "option.\n" "\n" " --digest-members-file=file\n" " -d file\n" " Similar to above, but these people become digest members.\n" "\n" " --welcome-msg=<y|n>\n" " -w <y|n>\n" " Set whether or not to send the list members a welcome message,\n" " overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n" "\n" " --admin-notify=<y|n>\n" " -a <y|n>\n" " Set whether or not to send the list administrators a notification " "on\n" " the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n" " list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n" "\n" " --nomail\n" " -n\n" " Set the newly added members mail delivery to disabled by admin.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname\n" " The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n" " already exist.\n" "\n" "You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n" "files can be `-'.\n" msgstr "" #: bin/add_members:147 msgid "Already a member: %(member)s" msgstr "Вже є учасником: %(member)s" #: bin/add_members:153 msgid "Bad/Invalid email address: blank line" msgstr "Неправильна електронна адреса: рядок порожній" #: bin/add_members:155 msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s" msgstr "Неправильна адреса: %(member)s" #: bin/add_members:157 msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s" msgstr "Помилкова адреса (недопустимі символи): %(member)s" #: bin/add_members:159 msgid "Subscribed: %(member)s" msgstr "Підписаний: %(member)s" #: bin/add_members:200 msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s" msgstr "Недопустимий аргумент для -w/--welcome-msg: %(arg)s" #: bin/add_members:207 msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s" msgstr "Недопустимий аргумент для -a/--admin-notify: %(arg)s" #: bin/add_members:215 msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input." msgstr "" "Неможливо зчитувати як отримувачів звичайних повідомлень, так і\n" "отримувачів збірок з стандартного потоку вводу." #: bin/add_members:221 bin/config_list:110 bin/export.py:271 #: bin/find_member:97 bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:252 #: bin/sync_members:222 cron/bumpdigests:86 msgid "No such list: %(listname)s" msgstr "Такого списку розсилки немає: %(listname)s" #: bin/add_members:241 bin/change_pw:159 bin/check_db:114 bin/discard:83 #: bin/sync_members:244 bin/update:302 bin/update:323 bin/update:577 #: cron/bumpdigests:78 msgid "Nothing to do." msgstr "Немає що робити." #: bin/arch:19 #, docstring msgid "" "Rebuild a list's archive.\n" "\n" "Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want " "to\n" "do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages " "from\n" "an archive.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n" "\n" "Where options are:\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Make the archiver output less verbose.\n" "\n" " --wipe\n" " First wipe out the original archive before regenerating. You " "usually\n" " want to specify this argument unless you're generating the archive " "in\n" " chunks.\n" "\n" " -s N\n" " --start=N\n" " Start indexing at article N, where article 0 is the first in the " "mbox.\n" " Defaults to 0.\n" "\n" " -e M\n" " --end=M\n" " End indexing at article M. This script is not very efficient with\n" " respect to memory management, and for large archives, it may not be\n" " possible to index the mbox entirely. For that reason, you can " "specify\n" " the start and end article numbers.\n" "\n" "Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this " "will\n" "be some path in the archives/private directory. For example:\n" "\n" "%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n" "\n" "<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n" msgstr "" "Перебудувати архіви списку.\n" "\n" "Використовуйте цю команду щоб перебудувати архівів списку. Це може\n" "знадобитись, якщо ви змінили декілька повідомлень у архіві, або видалили\n" "деякі повідомлення з архіву.\n" "\n" "Використання: %(PROGRAM)s [параметри] <назва_списку> [<mbox>]\n" "\n" "Параметри:\n" " -h / --help\n" " Вивести цю довідку та завершитись.\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Зробити архіватор менш багатослівним.\n" "\n" " --wipe\n" " Перед перебудовою архіву витерти оригінальний архів. Звичайно,\n" " необхідно вказувати цей параметр, якщо тільки ви не перебудовуєте\n" " архіви частинами.\n" "\n" " -s N\n" " --start=N\n" " Почати індексування зі статті N, де стаття 0 - перша стаття у\n" " поштовій скриньці. Типове значення 0.\n" "\n" " -e M\n" " --end=M\n" " Закінчити індексування на статті M. Цей сценарій не дуже ефективно\n" " споживає пам'ять, та на великих архівах може бути неможливим\n" " створити індекс усього вмісту скриньки. Через це, ви можете\n" " вказувати номера початкової та кінцевої статей.\n" "\n" "Де <mbox> - шлях до повного архіву списку у форматі mbox. Зазвичай це буде\n" "деякий шлях до каталогу archives/private. Наприклад:\n" "\n" "%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n" "\n" "<mbox> є необов'язковим. Якщо він відсутній - він обчислюється.\n" #: bin/arch:125 msgid "listname is required" msgstr "необхідно вказати назву списку розсилки" #: bin/arch:143 bin/change_pw:107 bin/config_list:257 msgid "" "No such list \"%(listname)s\"\n" "%(e)s" msgstr "" "Такого списку розсилки немає: \"%(listname)s\"\n" "%(e)s" #: bin/arch:168 msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s" msgstr "Неможливо відкрити файл %(mbox)s: %(msg)s" #: bin/b4b5-archfix:19 #, docstring msgid "" "Fix the MM2.1b4 archives.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n" "\n" "Where options are:\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n" "written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n" "$PREFIX directory\n" "\n" "%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n" "\n" "(note the backquotes are required)\n" "\n" "You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n" msgstr "" "Виправити MM2.1b4 архіви.\n" "\n" "Використання: %(PROGRAM)s [параметри] файл ...\n" "\n" "Параметри:\n" " -h / --help\n" " Вивести цю довідку та завершитись.\n" "\n" "Використовуйте лише для `виправлення' деяких баз архівів, які створені\n" "Mailman 2.1b4 з неправильними даними. Використовуйте подібним чином з \n" "вашого $PREFIX каталогу.\n" "\n" "%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n" "\n" "(зверніть увагу, зворотні лапки потрібно вказувати)\n" "\n" "Після запуску цього сценарію необхідно запустити `bin/check_perms -f'.\n" #: bin/change_pw:20 #, docstring msgid "" "Change a list's password.\n" "\n" "Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- " "usually.\n" "Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n" "fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n" "module and all list passwords would be broken.\n" "\n" "In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n" "form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, " "and\n" "since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n" "retrieved and updated.\n" "\n" "Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends " "it\n" "to all the owners of the list.\n" "\n" "Usage: change_pw [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --all / -a\n" " Change the password for all lists.\n" "\n" " --domain=domain\n" " -d domain\n" " Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. " "It\n" " is okay to give multiple -d options.\n" "\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Change the password only for the named list. It is okay to give\n" " multiple -l options.\n" "\n" " --password=newpassword\n" " -p newpassword\n" " Use the supplied plain text password `newpassword' as the new " "password\n" " for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, " "and\n" " -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n" " generated new password.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n" " some other way of letting the list owners know the new password\n" " (presumably out-of-band).\n" "\n" " --help / -h\n" " Print this help message and exit.\n" msgstr "" "Змінити пароль списку.\n" "\n" "До Mailman 2.1, паролі списків зберігались у crypt форматі.\n" "Деякі скомпільовані версії Python не мають модуля crypt, тому вони\n" "використовують md5. Потім, якщо встановлена версія Python оновлюється,\n" "та з'являється модуль crypt, всі паролі будуть неправильними.\n" "\n" "У Mailman 2.1, всі паролі списків та сайтів зберігаються у SHA1 у формі\n" "шістнадцяткових чисел. Це порушує сумісність з існуючими списками " "створеними\n" "Mailman версії до 2.1, через те, що ці паролі ніде не зберігаються у \n" "відкритому вигляді, їх неможливо отримати та оновити.\n" "\n" "Тому, цей сценарій створює нові паролі списку, та може (необов'язково)\n" "відправляти їх всім власникам списків.\n" "\n" "Використання: change_pw [параметри]\n" "\n" "Параметри:\n" "\n" " --all / -a\n" " Змінити паролі всіх списків.\n" "\n" " --domain=домен\n" " -d домен\n" " Змінити паролі всіх списків віртуального домену `домен'. " "Допускається\n" " використання декількох параметрів -d одночасно.\n" "\n" " --listname=<назва списку>\n" " -l <назва списку>\n" " Змінити паролі лише вказаних списків. Допускається\n" " використання декількох параметрів -l одночасно.\n" "\n" " --password=<новий пароль>\n" " -p <новий пароль>\n" " Використовувати вказаний пароль `новий пароль' як новий пароль,\n" " для будь-яких списків, які змінюються (наприклад параметрами -a,\n" " -d, та -l). Якщо не вказано, спискам будуть призначені випадково\n" " згенеровані нові паролі.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Не сповіщати власників нових паролів. Необхідно мати деякий інший\n" " шлях дати можливість власникам списків взнати нові паролі\n" " (presumably out-of-band).\n" "\n" " --help / -h\n" " Вивести цю довідку та завершитись\n" #: bin/change_pw:145 msgid "Bad arguments: %(strargs)s" msgstr "неправильний аргумент: %(strargs)s" #: bin/change_pw:149 msgid "Empty list passwords are not allowed" msgstr "Порожні паролі списків не дозволяються." #: bin/change_pw:181 msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s" msgstr "Ваш %(listname)s пароль: %(notifypassword)s" #: bin/change_pw:190 msgid "Your new %(listname)s list password" msgstr "Ваш новий %(listname)s пароль" #: bin/change_pw:191 msgid "" "The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n" "mailing list %(listname)s. It is now\n" "\n" " %(notifypassword)s\n" "\n" "Please be sure to use this for all future list administration. You may " "want\n" "to log in now to your list and change the password to something more to " "your\n" "liking. Visit your list admin page at\n" "\n" " %(adminurl)s\n" msgstr "" "Адміністратор сайту на %(hostname)s змінив пароль вашого списку розсилки\n" "%(listname)s. Тепер він\n" "\n" " %(notifypassword)s\n" "\n" "При виконанні подальших адміністративних дій використовуйте саме його.\n" "Можете зараз ввійти та змінити пароль на щось, що вам більше подобається.\n" "Відвідайте сторінку адміністрування на\n" "\n" " %(adminurl)s\n" #: bin/check_db:19 #, docstring msgid "" "Check a list's config database file for integrity.\n" "\n" "All of the following files are checked:\n" "\n" " config.pck\n" " config.pck.last\n" " config.db\n" " config.db.last\n" " config.safety\n" "\n" "It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n" "pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. " "config.db\n" "and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n" "marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n" "primary config.pck file could not be read.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --all / -a\n" " Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named " "on\n" " the command line are checked.\n" "\n" " --verbose / -v\n" " Verbose output. The state of every tested file is printed.\n" " Otherwise only corrupt files are displayed.\n" "\n" " --help / -h\n" " Print this text and exit.\n" msgstr "" "Перевірити цільність файлів параметрів.\n" "\n" "Перевіряються всі наступні файли:\n" "\n" " config.pck\n" " config.pck.last\n" " config.db\n" " config.db.last\n" " config.safety\n" "\n" "Не є помилкою, якщо вони відсутні. config.pck та config.pck.last є\n" "серіалізованими конфігураційними файлами у версіях 2.1a3 та нижче. " "config.db\n" "та config.db.last використовуються у всіх попередніх версіях, та є Python\n" "маршалізованими. config.safety записується за допомогою pickle у 2.1a3 та\n" "більш ранніми, коли головний файл config.pck не може бути прочитаний.\n" "\n" "Використання: %(PROGRAM)s [параметри] [назва_списку [назва_списку ...]]\n" "\n" "Параметри:\n" "\n" " --all / -a\n" " Перевіряти всі бази даних всіх списків. У іншому випадку\n" " перевіряються лише списки вказані у командному рядку.\n" "\n" " --verbose / -v\n" " Докладний вивід. Виводиться стан кожного файлу, що перевіряється.\n" " У іншому випадку відображуються лише пошкоджені файли.\n" "\n" " --help / -h\n" " Вивести цю довідку та завершитись.\n" #: bin/check_db:119 msgid "No list named:" msgstr "Немає списку з назвою:" #: bin/check_db:128 msgid "List:" msgstr "Список:" #: bin/check_db:148 msgid " %(file)s: okay" msgstr " %(file)s: гаразд" #: bin/check_perms:20 #, docstring msgid "" "Check the permissions for the Mailman installation.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" "\n" "With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n" "permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n" "permission problems found. With -v be verbose.\n" msgstr "" "Перевірка прав доступу файлів встановленої версії Mailman.\n" "\n" "Використання: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" "\n" "Без параметрів, просто перевіряє та виводить всі файли, які мають\n" "неправильні права чи власника. Ключ -f (при виконанні від root), \n" "виправляє всі знайдені проблеми з правами. Ключ -v вмикає багатослівний\n" "режим\n" #: bin/check_perms:110 msgid " checking gid and mode for %(path)s" msgstr " перевірка gid та режиму %(path)s" #: bin/check_perms:122 msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)" msgstr "" "%(path)s неправильна група (є: %(groupname)s, очікувалось %(MAILMAN_GROUP)s)" #: bin/check_perms:151 msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "права каталогу повинні бути %(octperms)s: %(path)s" #: bin/check_perms:160 msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "файли програми повинні мати права %(octperms)s: %(path)s" #: bin/check_perms:171 msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "файли бази даних статей повинні мати права %(octperms)s: %(path)s" #: bin/check_perms:183 msgid "checking mode for %(prefix)s" msgstr "перевірка режиму для %(prefix)s" #: bin/check_perms:193 msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s" msgstr "УВАГА: каталог не існує: %(d)s" #: bin/check_perms:197 msgid "directory must be at least 02775: %(d)s" msgstr "каталог повинен мати права принаймні 02775: %(d)s" #: bin/check_perms:209 msgid "checking perms on %(private)s" msgstr "перевіряються права на %(private)s" #: bin/check_perms:214 msgid "%(private)s must not be other-readable" msgstr "%(private)s повинно бути не доступним для читання іншим" #: bin/check_perms:223 msgid "" "Warning: Private archive directory is other-executable (o+x).\n" " This could allow other users on your system to read private " "archives.\n" " If you're on a shared multiuser system, you should consult the\n" " installation manual on how to fix this." msgstr "" #: bin/check_perms:240 msgid "mbox file must be at least 0660:" msgstr "права файлу mbox повинні бути принаймні 0660:" #: bin/check_perms:263 msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000" msgstr "права \"інших\" на %(dbdir)s повинні бути 000" #: bin/check_perms:273 msgid "checking cgi-bin permissions" msgstr "перевіряються права cgi-bin" #: bin/check_perms:278 msgid " checking set-gid for %(path)s" msgstr " перевіряється set-gid у %(path)s" #: bin/check_perms:282 msgid "%(path)s must be set-gid" msgstr "%(path)s повинен бути set-gid" #: bin/check_perms:292 msgid "checking set-gid for %(wrapper)s" msgstr "перевіряється set-gid у %(wrapper)s" #: bin/check_perms:296 msgid "%(wrapper)s must be set-gid" msgstr "%(wrapper)s повинен бути set-gid" #: bin/check_perms:306 msgid "checking permissions on %(pwfile)s" msgstr "перевіряються права у %(pwfile)s" #: bin/check_perms:315 msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)" msgstr "права доступу до %(pwfile)s повинні бути 0640 (наразі %(octmode)s)" #: bin/check_perms:340 msgid "checking permissions on list data" msgstr "перевіряються права на дані списку" #: bin/check_perms:348 msgid " checking permissions on: %(path)s" msgstr " перевіряються права на: %(path)s" #: bin/check_perms:356 msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s" msgstr "права доступу повинні бути принаймні 660: %(path)s" #: bin/check_perms:401 msgid "No problems found" msgstr "Проблем не виявлено" #: bin/check_perms:403 msgid "Problems found:" msgstr "Виявлено проблеми:" #: bin/check_perms:404 msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix" msgstr "" "Щоб виправити перезапустіть від %(MAILMAN_USER)s (чи root) з ключем -f" #: bin/cleanarch:20 #, docstring msgid "" "Clean up an .mbox archive file.\n" "\n" "The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox " "archive\n" "file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n" "\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n" "everything else on the line.\n" "\n" "Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n" "escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n" "possible though that body lines are not actually escaped. This script\n" "attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n" "lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped " "with a\n" "> character.\n" "\n" "Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n" "Options:\n" " -s n\n" " --status=n\n" " Print a # character every n lines processed\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Don't print changed line information to standard error.\n" "\n" " -n / --dry-run\n" " Don't actually output anything.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit\n" msgstr "" "Вичищає файл архіву .mbox\n" "\n" "Архіватор шукає Unix-From рядки, що розділюють повідомлення у mbox файлі\n" "архіву. Для сумісності, він окремо шукає рядки, що починаються з\n" "\"From \" -- тобто великої літери F, маленьких r, o, m, пропуску, та\n" "ігнорує залишок рядка.\n" "\n" "Звичайно, будь-які рядки у вмісті повідомлення, на початку яких стоїть\n" "\"From \", потрібно екранувати символом \">\" на початку рядка. Це можливо,\n" "тому що рядки вмісту повідомлення насправді не екрануються. Цей сценарій\n" "намагається виправити це виконуючи точну перевірку Unix-From рядків.\n" "Будь-які рядки, що починаються з \"From \", але які не пройшли точну\n" "перевірку екрануються символом \">\".\n" "\n" "Використання: cleanarch [параметри] < вхідний_файл > вихідний_файл\n" "Параметри:\n" " -s n\n" " --status=n\n" " Виводить символ # на кожні n оброблених рядків\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Не виводити інформацію про зміну рядків у стандартний потік " "помилок.\n" "\n" " -n / --dry-run\n" " Нічого не виводити.\n" "\n" " -h / --help\n" " Вивести це повідомлення та вийти\n" #: bin/cleanarch:83 msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d" msgstr "Змінено Unix-From рядок: %(lineno)d" #: bin/cleanarch:111 msgid "Bad status number: %(arg)s" msgstr "Неправильне число у параметрі status: %(arg)s" #: bin/cleanarch:167 msgid "%(messages)d messages found" msgstr "Знайдено %(messages)d повідомлень" #: bin/clone_member:19 #, docstring msgid "" "Clone a member address.\n" "\n" "Cloning a member address means that a new member will be added who has all " "the\n" "same options and passwords as the original member address. Note that this\n" "operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n" "verification to the new address, it does not send out a welcome message, " "etc.\n" "\n" "The existing member's subscription is usually not modified in any way. If " "you\n" "want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to " "change\n" "any list admin addresses, use the -a flag.\n" "\n" "Usage:\n" " clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n" "\n" "Where:\n" "\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n" " then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n" " options can be supplied.\n" "\n" " --remove\n" " -r\n" " Remove the old address from the mailing list after it's been " "cloned.\n" "\n" " --admin\n" " -a\n" " Scan the list admin addresses for the old address, and clone or " "change\n" " them too.\n" "\n" " --quiet\n" " -q\n" " Do the modifications quietly.\n" "\n" " --nomodify\n" " -n\n" " Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n" " --quiet flag.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. " "tonewaddr\n" " (`to new address') is the new address of the user.\n" "\n" msgstr "" "Дублювати адресу учасника.\n" "\n" "Дублювання адреси учасника означає, що новий учасник матиме ті самі\n" "параметри та паролі, як і оригінальний учасник. Зверніть увагу, ця операція\n" "покладається на довіру користувачу, який її виконує -- не перевіряється\n" "нова адреса, не надсилаються вітальне повідомлення, тощо.\n" "\n" "Підписка існуючого учасника ніяким чином не змінюється. Якщо ви\n" "бажаєте видалити стару адресу, використовуйте параметр -r. Якщо ви також\n" "бажаєте змінити адресу адміністратора списку, використовуйте параметр -a.\n" "\n" "Використання:\n" " clone_member [параметри] <стара адреса> <нова адреса>\n" "\n" "Параметри:\n" "\n" " --listname=<назва списку>\n" " -l <назва списку>\n" " Перевірити та змінити лише вказаний список. Якщо -l не вказано,\n" " то адреса шукається у всіх списках розсилки. Дозволяється\n" " декілька параметрів -l одночасно.\n" "\n" " --remove\n" " -r\n" " Після дублювання, видалити старі адреси зі списку розсилки.\n" "\n" " --admin\n" " -a\n" " Шукати стару адресу у адресах адміністраторів списку, та також їх\n" " дублювати та замінювати.\n" "\n" " --quiet\n" " -q\n" " Не виводити повідомлення про зміни, що виконуються.\n" "\n" " --nomodify\n" " -n\n" " Вивести що треба зробити, але нічого не виконувати. Має перевагу\n" " над параметром --quiet flag.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Вивести цю довідку та завершитись.\n" "\n" " <стара адреса> - стара адреса учасника.\n" " <нова адреса> - нова адреса учасника.\n" "\n" #: bin/clone_member:94 msgid "processing mailing list:" msgstr "триває обробка списку розсилки:" #: bin/clone_member:101 msgid " scanning list owners:" msgstr " переглядається перелік керівників:" #: bin/clone_member:119 msgid " new list owners:" msgstr " нові керівники списку:" #: bin/clone_member:121 msgid "(no change)" msgstr "(без змін)" #: bin/clone_member:130 msgid " address not found:" msgstr " адресу не знайдено:" #: bin/clone_member:145 msgid " clone address added:" msgstr " додано дубльовану адресу:" #: bin/clone_member:148 msgid " clone address is already a member:" msgstr " дубльована адреса вже є учасником списку:" #: bin/clone_member:151 msgid " original address removed:" msgstr " початкову адресу видалено:" #: bin/clone_member:202 msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s" msgstr "Неправильна електронна адреса: %(toaddr)s" #: bin/clone_member:215 msgid "" "Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n" "%(e)s" msgstr "" "Помилка відкривання списку \"%(listname)s\", пропущено.\n" "%(e)s" #: bin/config_list:20 #, docstring msgid "" "Configure a list from a text file description.\n" "\n" "Usage: config_list [options] listname\n" "\n" "Options:\n" " --inputfile filename\n" " -i filename\n" " Configure the list by assigning each module-global variable in the\n" " file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n" " named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n" " Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n" " ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n" "\n" " A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n" " execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets " "you\n" " do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! " "Using\n" " this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing " "list!\n" "\n" " --outputfile filename\n" " -o filename\n" " Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n" " variables in a format suitable for input using this script. In " "this\n" " way, you can easily capture the configuration settings for a\n" " particular list and imprint those settings on another list. " "filename\n" " is the file to output the settings to. If filename is `-', " "standard\n" " out is used.\n" "\n" " --checkonly\n" " -c\n" " With this option, the modified list is not actually changed. Only\n" " useful with -i.\n" "\n" " --verbose\n" " -v\n" " Print the name of each attribute as it is being changed. Only " "useful\n" " with -i.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "The options -o and -i are mutually exclusive.\n" "\n" msgstr "" "Налаштувати список по текстовому опису.\n" "\n" "Використання: config_list [параметри] <назва списку>\n" "\n" "Параметри:\n" " --inputfile <назва файлу>\n" " -i <назва файлу>\n" " Налаштувати список шляхом призначення кожної глобальної змінної з\n" " файла ознакам об'єктів списку розсилки, з подальшим збереженнями\n" " стану списку. Вказаний файл завантажується функцією execfile(),\n" " тому повинен бути програмним кодом Python. Будь-які змінні, які не\n" " є атрибутами об'єкту списку ігноруються (виводиться повідомлення з\n" " попередженням). Також дивіться параметр -c.\n" "\n" " При виконанні execfile у глобальний простір імен вставляється\n" " спеціальна змінна mlist', вона містить фактичний об'єкт MailList.\n" " Це дозволяє вам виконувати різні речі з об'єктом списку, але\n" " БУДЬТЕ ОБЕРЕЖНІ! Використання цієї функціональності може значно\n" " (та, можливо, безповоротно) пошкодити список розсилки!\n" "\n" " --outputfile <назва файлу>\n" " -o <назва файлу>\n" " Замість зміни параметрів списку, виводить поточні параметри\n" " списку у придатному для використання з цим сценарієм форматі.\n" " Таким чином, ви можете отримати параметри окремого списку та\n" " застосувати ці параметри до іншого списку. <назва файлу> є файлом\n" " куди записуються параметри. Якщо назва файлу є `-' тоді\n" " використовується стандартний потік виводу.\n" "\n" " --checkonly\n" " -c\n" " При використанні цього параметру список насправді не змінюється.\n" " Корисно лише при використанні разом з -i.\n" "\n" " --verbose\n" " -v\n" " Виводити назву кожної ознаки яка змінюється. Корисно лише при\n" " використанні разом з -i.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Вивести цю довідку та завершитись.\n" "\n" "Параметри -o та -i виключають використання одне одного.\n" "\n" #: bin/config_list:118 msgid "" "# -*- python -*-\n" "# -*- coding: %(charset)s -*-\n" "## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings\n" "## captured on %(when)s\n" msgstr "" #: bin/config_list:144 msgid "options" msgstr "параметри" #: bin/config_list:203 msgid "legal values are:" msgstr "допустимі значення:" #: bin/config_list:270 msgid "attribute \"%(k)s\" ignored" msgstr "атрибут \"%(k)s\" проігноровано" #: bin/config_list:273 msgid "attribute \"%(k)s\" changed" msgstr "атрибут \"%(k)s\" змінено" #: bin/config_list:279 msgid "Non-standard property restored: %(k)s" msgstr "Відновлено нестандартну властивість: %(k)s" #: bin/config_list:288 msgid "Invalid value for property: %(k)s" msgstr "Неправильне значення властивості: %(k)s" #: bin/config_list:291 msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s" msgstr "Неправильна адреса для параметра %(k)s: %(v)s" #: bin/config_list:348 msgid "Only one of -i or -o is allowed" msgstr "Дозволено лише -i або -o" #: bin/config_list:350 msgid "One of -i or -o is required" msgstr "Потрібно вказати одне з -i чи -o" #: bin/config_list:354 msgid "List name is required" msgstr "Необхідно вказати назву списку" #: bin/convert.py:19 #, docstring msgid "" "Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n" "\n" "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n" msgstr "" "Перетворює рядки інтерполяції списку з %-strings на $-strings.\n" "\n" "Цей сценарій потрібно запускати як bin/withlist, тобто\n" "\n" "% bin/withlist -l -r convert <мій_список>\n" #: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:90 msgid "Saving list" msgstr "Збереження списку" #: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57 msgid "%%%" msgstr "%%%" #: bin/discard:19 #, docstring msgid "" "Discard held messages.\n" "\n" "Usage:\n" " discard [options] file ...\n" "\n" "Options:\n" " --help / -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Don't print status messages.\n" msgstr "" "Відкинути відкладені повідомлення.\n" "\n" "Використання:\n" " discard [параметри] файл ...\n" "\n" "Параметри:\n" " --help / -h\n" " Вивести цю довідку та завершитись.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Не виводити повідомлення про стан.\n" #: bin/discard:94 msgid "Ignoring non-held message: %(f)s" msgstr "Ігнорується не відкладене повідомлення: %(f)s" #: bin/discard:100 msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s" msgstr "" "Ігнорується відкладене повідомлення з неправильним ідентифікатором: %(f)s" #: bin/discard:112 msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s" msgstr "Відкинуто відкладене повідомлення #%(id)s зі списку %(listname)s" #: bin/dumpdb:19 #, docstring msgid "" "Dump the contents of any Mailman `database' file.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --marshal/-m\n" " Assume the file contains a Python marshal, overridding any " "automatic\n" " guessing.\n" "\n" " --pickle/-p\n" " Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n" " guessing.\n" "\n" " --noprint/-n\n" " Don't attempt to pretty print the object. This is useful if " "there's\n" " some problem with the object and you just want to get an unpickled\n" " representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In " "that\n" " case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n" "\n" " --help/-h\n" " Print this help message and exit\n" "\n" "If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains " "a\n" "Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain " "a\n" "Python pickle. In either case, if you want to override the default " "assumption\n" "-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n" msgstr "" "Видає дамп вмісту будь-якого файлу \"бази даних\" Mailman.\n" "\n" "Використання: %(PROGRAM)s [параметри] назва_файлу\n" "\n" "Параметри:\n" "\n" " --marshal/-m\n" " Вважати що файл містить Python marshal, має перевагу над\n" " автоматичним визначенням\n" "\n" " --pickle/-p\n" " Вважати що файл містить Python pickle, має перевагу над\n" " автоматичним визначенням\n" "\n" " --noprint/-n\n" " Не намагатись форматувати вивід об'єкту. Це корисно якщо з об'єктом\n" " виникли деякі проблеми, та ви бажаєте лише отримати unpickled\n" " представлення. Корисно разом з 'python -i bin/dumpdb <файл>'.\n" " У цьому випадку, корінь дерева буде вміщено у глобальній змінній\n" " з назвою \"msg\".\n" "\n" " --help/-h\n" " Вивести цю довідку та завершитись\n" "\n" "Якщо файл завершується на `.db', вважається, що файл містить Python\n" "marshal. Якщо файл закінчується на `.pck', вважається що він містить Python\n" "pickle. У будь-якому випадку, якщо ви перевизначаєте типове припущення, або\n" "якщо назва файлу не закінчується такими суфіксами -- використовуйте " "параметр\n" "-p чи -m.\n" #: bin/dumpdb:105 msgid "No filename given." msgstr "Не вказано назву файлу." #: bin/dumpdb:108 msgid "Bad arguments: %(pargs)s" msgstr "Неправильні параметри: %(pargs)s" #: bin/dumpdb:118 msgid "Please specify either -p or -m." msgstr "Вкажіть або -p або -m." #: bin/dumpdb:133 msgid "[----- start %(typename)s file -----]" msgstr "" #: bin/dumpdb:139 msgid "[----- end %(typename)s file -----]" msgstr "" #: bin/dumpdb:142 msgid "<----- start object %(cnt)s ----->" msgstr "<----- початок об'єкту %(cnt)s ----->" #: bin/export.py:20 #, docstring msgid "Export an XML representation of a mailing list." msgstr "" #: bin/export.py:319 msgid "" "%%prog [options]\n" "\n" "Export the configuration and members of a mailing list in XML format." msgstr "" #: bin/export.py:325 msgid "" "Output XML to FILENAME. If not given, or if FILENAME is '-', standard out " "is\n" "used." msgstr "" #: bin/export.py:329 msgid "" "Specify the RFC 2307 style hashing scheme for passwords included in the\n" "output. Use -P to get a list of supported schemes, which are\n" "case-insensitive." msgstr "" #: bin/export.py:334 msgid "" "List the supported password hashing schemes and exit. The scheme labels " "are\n" "case-insensitive." msgstr "" #: bin/export.py:339 msgid "" "The list to include in the output. If not given, then all mailing lists " "are\n" "included in the XML output. Multiple -l flags may be given." msgstr "" #: bin/export.py:345 msgid "Unexpected arguments" msgstr "" #: bin/export.py:351 msgid "Invalid password scheme" msgstr "" #: bin/find_member:19 #, docstring msgid "" "Find all lists that a member's address is on.\n" "\n" "Usage:\n" " find_member [options] regex [regex [...]]\n" "\n" "Where:\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Include only the named list in the search.\n" "\n" " --exclude=listname\n" " -x listname\n" " Exclude the named list from the search.\n" "\n" " --owners\n" " -w\n" " Search list owners as well as members.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " regex\n" " A Python regular expression to match against.\n" "\n" "The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n" "then only the named list will be included in the search. If any -x option " "is\n" "given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n" "specifically excluded.\n" "\n" "Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. " "Complete\n" "specifications are at:\n" "\n" "http://docs.python.org/library/re.html\n" "\n" "Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n" "displayed.\n" "\n" msgstr "" "Знайти всі списки, де зустрічається адреса учасника.\n" "\n" "Використання:\n" " find_member [параметри] <регул.вираз> [<регул.вираз> [...]]\n" "\n" "Параметри:\n" " --listname=<назва списку>\n" " -l <назва списку>\n" " Шукати лише у вказаному списку.\n" "\n" " --exclude=<назва списку>\n" " -x <назва списку>\n" " Не шукати у вказаному списку.\n" "\n" " --owners\n" " -w\n" " Шукати як серед власників, так і серед учасників.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Вивести цю довідку та завершитись.\n" "\n" " <регул вираз>\n" " Регулярний вираз Python з яким порівнювати.\n" "\n" "Взаємодія між -l та -x така: якщо вказано параметр -l, то пошук\n" "відбуватиметься лише у вказаному списку. Якщо вказано параметр -x, але не\n" "вказано параметр -l, то пошук відбуватиметься у всіх списках за винятком\n" "вказаних.\n" "\n" "Синтаксис регулярних виразів схожий на Perl5, використовується модуль re\n" "мови Python. Повна специфікація на:\n" "\n" "http://docs.python.org/library/re.html\n" "\n" "Пошук ведеться без урахування регістру літер, але адреси виводяться із\n" "збереженням регістру.\n" "\n" #: bin/find_member:159 msgid "Search regular expression required" msgstr "Потрібно вказати регулярний вираз" #: bin/find_member:164 msgid "No lists to search" msgstr "Немає списків для пошуку" #: bin/find_member:173 msgid "found in:" msgstr "знайдено у:" #: bin/find_member:179 msgid "(as owner)" msgstr "(як власник)" #: bin/fix_url.py:19 #, docstring msgid "" "Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n" "\n" "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n" "\n" "Options:\n" " -u urlhost\n" " --urlhost=urlhost\n" " Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url " "and\n" " host_name attributes of the list to the values found. This\n" " essentially moves the list from one virtual domain to another.\n" "\n" " Without this option, the default web_page_url and host_name values " "are\n" " used.\n" "\n" " -v / --verbose\n" " Print what the script is doing.\n" "\n" "If run standalone, it prints this help text and exits.\n" msgstr "" "Скинути ознаку web_page_url списку на типове значення.\n" "\n" "Цей сценарій призначений для запуску з сценарію bin/withlist, тобто\n" "\n" "% bin/withlist -l -r fix_url назва_списку [параметри]\n" "\n" "Параметри:\n" " -u urlhost\n" " --urlhost=urlhost\n" " Шукати urlhost у таблиці віртуальних комп'ютерів та встановити\n" " ознаки списку web_page_url та host_name у знайдене значення. По\n" " суті це переміщує список з одного віртуального домену у інший.\n" "\n" " Без цього параметра, використовуються типові значення web_page_url\n" " та host_name values.\n" "\n" " -v / --verbose\n" " Виводити протокол виконання сценарію.\n" "\n" "Якщо використовується окремо, виводить цю довідку та завершується.\n" #: bin/fix_url.py:75 msgid "Locking list" msgstr "" #: bin/fix_url.py:85 msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s" msgstr "web_page_url встановлюється у: %(web_page_url)s" #: bin/fix_url.py:88 msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s" msgstr "host_name встановлюється у: %(mailhost)s" #: bin/genaliases:19 #, docstring msgid "" "Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n" "\n" "The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your " "mm_cfg.py\n" "file.\n" "\n" "Usage: genaliases [options]\n" "Options:\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Some MTA output can include more verbose help text. Use this to " "tone\n" " down the verbosity.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" "Регенерує специфічні для Mailman псевдоніми.\n" "\n" "Фактичний вивід залежить від значення змінної `MTA' у файлі your mm_cfg.py\n" "\n" "Використання: genaliases [параметри]\n" "Параметри:\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Вивід для деяких MTA може включати більш докладний текст. Цей \n" " параметр використовується для зменшення кількості подробиць.\n" "\n" " -h/--help\n" " Вивести це повідомлення та завершитись.\n" #: bin/genaliases:84 msgid "genaliases can't do anything useful with mm_cfg.MTA = %(mta)s." msgstr "" #: bin/inject:20 #, docstring msgid "" "Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n" "\n" "Usage: inject [options] [filename]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " The name of the list to inject this message to. Required.\n" "\n" " -q queuename\n" " --queue=queuename\n" " The name of the queue to inject the message to. The queuename must " "be\n" " one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, " "the\n" " incoming queue is used.\n" "\n" "filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n" "standard input is used.\n" msgstr "" "Вставити повідомлення з файлу у вхідну чергу Mailman.\n" "\n" "Використання: inject [параметри] [назва файлу]\n" "\n" "Параметри:\n" "\n" " -h / --help\n" " Вивести цей текст та завершитись.\n" "\n" " -l назва_списку\n" " --listname=назва_списку\n" " Назва списку у який вставляти повідомлення. Обов'язковий параметр.\n" "\n" " -q назва_черги\n" " --queue=назва_черги\n" " Назва черги в яку вставляти повідомлення. Назва_черги повинна бути\n" " одним з каталогів у каталозі qfiles. Якщо не вказано, \n" " використовується вхідна черга.\n" "\n" "назва_файлу є назвою файлу, що вістить текст повідомлення. Якщо не вказано,\n" "використовується потік стандартного вводу.\n" #: bin/inject:84 msgid "Bad queue directory: %(qdir)s" msgstr "Неправильний каталог черги: %(qdir)s" #: bin/inject:89 msgid "A list name is required" msgstr "Необхідно вказати назву списку" #: bin/list_admins:20 #, docstring msgid "" "List all the owners of a mailing list.\n" "\n" "Usage: %(program)s [options] listname ...\n" "\n" "Where:\n" "\n" " --all-vhost=vhost\n" " -v=vhost\n" " List the owners of all the mailing lists for the given virtual " "host.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" " List the owners of all the mailing lists on this system.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n" "have more than one named list on the command line.\n" msgstr "" "Виводить перелік усіх власників списку розсилки.\n" "\n" "Використання: %(program)s [параметри] назва_списку ...\n" "\n" "Параметри:\n" "\n" " --all-vhost=vhost\n" " -v=vhost\n" " Вивести перелік власників всіх списків розсилки на вказаному\n" " комп'ютері.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" " Вивести перелік власників списків розсилки цієї системи.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Вивести цю довідку та завершитись.\n" "\n" "`назва_списку' є назвою списку розсилки перелік власників якого виводити.\n" "У командному рядку можна вказувати більше однієї назви.\n" #: bin/list_admins:97 msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s" msgstr "Список: %(listname)s, \tВласники: %(owners)s" #: bin/list_lists:19 #, docstring msgid "" "List all mailing lists.\n" "\n" "Usage: %(program)s [options]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " -a / --advertised\n" " List only those mailing lists that are publically advertised\n" "\n" " -p / --public-archive\n" " List only those lists with public archives.\n" "\n" " --virtual-host-overview=domain\n" " -V domain\n" " List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n" " domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n" " set.\n" "\n" " -b / --bare\n" " Displays only the list name, with no description.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" msgstr "" #: bin/list_lists:113 msgid "No matching mailing lists found" msgstr "Не знайдено відповідних списків розсилки" #: bin/list_lists:117 msgid "matching mailing lists found:" msgstr "знайдено наступні списки, що відповідають запиту:" #: bin/list_members:19 #, docstring msgid "" "List all the members of a mailing list.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n" "\n" "Where:\n" "\n" " --output file\n" " -o file\n" " Write output to specified file instead of standard out.\n" "\n" " --regular / -r\n" " Print just the regular (non-digest) members.\n" "\n" " --digest[=kind] / -d [kind]\n" " Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" " "or\n" " \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind " "of\n" " digest.\n" "\n" " --nomail[=why] / -n [why]\n" " Print the members that have delivery disabled. Optional argument " "can\n" " be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which " "prints just the\n" " users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n" " \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n" " enabled.\n" "\n" " --fullnames / -f\n" " Include the full names in the output.\n" "\n" " --preserve / -p\n" " Output member addresses case preserved the way they were added to " "the\n" " list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n" "\n" " --invalid / -i\n" " Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n" " Ignores -r, -d, -n.\n" "\n" " --unicode / -u\n" " Print addresses which are stored as Unicode objects instead of " "normal\n" " string objects. Ignores -r, -d, -n.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname is the name of the mailing list to use.\n" "\n" "Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n" "first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n" "status.\n" msgstr "" "Перелік усіх учасників списку розсилки.\n" "\n" "Використання: %(PROGRAM)s [параметри] назва_списку\n" "\n" "Де:\n" "\n" " --output файл\n" " -o файл\n" " Виводити у файл, а не у стандартний потік виводу.\n" "\n" " --regular / -r\n" " Виводити лише отримувачів звичайних повідомлень (не збірок).\n" "\n" " --digest[=тип] / -d [тип]\n" " Виводити лише отримувачів збірок. Необов'язковий аргумент, може\n" " бути \"mime\" чи \"plain\", що призводить до виводу отримувачів\n" " збірок лише вказаного типу.\n" "\n" " --nomail[=чому] / -n [чому]\n" " Виводити учасників, доставку яким вимкнено. Необов'язковий аргумент\n" " може бути \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", чи \"unknown\", що\n" " призводить до виводу користувачів, чию доставку вимкнуто через\n" " вказану причину. Також допустиме значення \"enabled\", яке\n" " призводить до виводу учасників, чию доставку ввімкнено.\n" "\n" " --fullnames / -f\n" " Виводити повні імена.\n" "\n" " --preserve\n" " -p\n" " Виводити адреси учасників зі збереженням регістру, як вони\n" " числяться у списку. У іншому випадку, виводяться у нижньому\n" " регістрі.\n" "\n" " --invalid / -i\n" " Виводити лише неправильні адреси списку розсилки.\n" " Параметри -r, -d, -n ігноруються.\n" "\n" " --unicode / -u\n" " Виводити адреси які представлені як Unicode об'єкти, а не як\n" " звичайні рядки. Параметри -r, -d, -n ігноруються.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Вивести це повідомлення та завершитись.\n" "\n" "Зверніть увагу, якщо не вказано ані -r, ані -d, спочатку виводяться\n" "отримувачі звичайних повідомлень, за якими йдуть отримувачі збірок, але\n" "не виводиться жодних ознак типу доставки повідомлень.\n" #: bin/list_members:198 msgid "Bad --nomail option: %(why)s" msgstr "Неправильний параметр --nomail: %(why)s" #: bin/list_members:209 msgid "Bad --digest option: %(kind)s" msgstr "Неправильний параметр -digest: %(kind)s" #: bin/list_members:243 msgid "Could not open file for writing:" msgstr "Неможливо відкрити файл для запису:" #: bin/list_owners:20 #, docstring msgid "" "List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" "Options:\n" "\n" " -w / --with-listnames\n" " Group the owners by list names and include the list names in the\n" " output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based " "on\n" " the email address.\n" "\n" " -m / --moderators\n" " Include the list moderators in the output.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname\n" " Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n" " after the options. If there are no listnames provided, the owners " "of\n" " all the lists will be displayed.\n" msgstr "" "Вивести перелік усіх керівників списку, або всіх списків розсилки\n" "\n" "Використання: %(PROGRAM)s [параметри] [список_розсилки ...]\n" "Параметри:\n" "\n" " -w / --with-listnames\n" " Групувати керівників по назвам списків та виводити назви списків.\n" " У іншому випадку, керівники сортуються за електронними адресами.\n" "\n" " -m / --moderators\n" " Включати список керівників.\n" "\n" " -h / --help\n" " Вивести це повідомлення та завершитись.\n" "\n" " список_розсилки\n" " Вивести керівників списку розсилки. Можна вказувати більше\n" " одного. Якщо не вказано назви списку розсилки, відображаються\n" " керівники усіх списків розсилки.\n" #: bin/mailmanctl:20 #, docstring msgid "" "Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n" "\n" "This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, " "making\n" "sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. " "It\n" "does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n" "When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n" "\n" "The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM " "both\n" "cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart " "qrunners\n" "that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the " "qrunners\n" "to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n" "\n" "The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n" "passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its " "own\n" "log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process " "id\n" "in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n" "pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n" "everything for you.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -n/--no-restart\n" " Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n" " SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n" " SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n" " command is given.\n" "\n" " -u/--run-as-user\n" " Normally, this script will refuse to run if the user id and group " "id\n" " are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n" " configured Mailman). If run as root, this script will change to " "this\n" " user and group before the check is made.\n" "\n" " This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -" "u\n" " flag means that the step that sets and checks the uid/gid is " "skipped,\n" " and the program is run as the current user and group. This flag is\n" " not recommended for normal production environments.\n" "\n" " Note though, that if you run with -u and are not in the mailman " "group,\n" " you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n" " list's archives through the web. Tough luck!\n" "\n" " -s/--stale-lock-cleanup\n" " If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n" " with an error message. With this option, mailmanctl will perform " "an\n" " extra level of checking. If a process matching the host/pid " "described\n" " in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n" " matching process is found, mailmanctl will remove the apparently " "stale\n" " lock and make another attempt to claim the master lock.\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Don't print status messages. Error messages are still printed to\n" " standard error.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" "Commands:\n" "\n" " start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message " "and\n" " exits if the master daemon is already running.\n" "\n" " stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n" " more messages will be processed.\n" "\n" " restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n" " whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners " "will\n" " use the newly installed code.\n" "\n" " reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened " "the\n" " next time a message is written to them\n" msgstr "" "Головний сценарій запуску та зупинення служби обслуговування черги Mailman.\n" "\n" "Цей сценарій запускає, зупиняє та перезапускає процеси обслуговування черги\n" "Mailman, перевіряючи чи ще виконуються процеси обслуговування черги. Це\n" "робиться шляхом розгалуження та запуску процесів обслуговування черги та\n" "очікуванням їх ідентифікаторів процесів. Коли сценарій знаходить процес, що\n" "завершився, він може його перезапустити.\n" "\n" "Процеси обслуговування черги реагують на SIGINT, SIGTERM, та SIGHUP. SIGINT\n" "та SIGTERM призводять до завершення процесів обслуговування черги, але\n" "головний процес перезапускає лише процеси обслуговування черги, що\n" "завершились сигналом SIGINT. Сигнал SIGHUP вказує головному процесу та\n" "процесам обслуговування черги закрити їх файли журналів, ці файли\n" "відкриються при отриманні наступного повідомлення для запису у журнал.\n" "\n" "Головний процес реагує на SIGINT, SIGTERM, та SIGHUP, які він просто\n" "передає процесам обслуговування черги (зверніть увагу, головний процес, при\n" "отриманні SIGHUP, закриває та знову відкриває власні файли журналів).\n" "Головний процес також записує власний ідентифікатор процесу у файл\n" "data/master-qrunner.pid, але зазвичай ви не будете використовувати цей\n" "файл. За вас все роблять команди `start', `stop', `restart', та `reopen'.\n" "\n" "Використання: %(PROGRAM)s [параметри] [ start | stop | restart | reopen ]\n" "\n" "Параметри:\n" "\n" " -n/--no-restart\n" " Не перезапускати обробники черги, якщо вони завершуються внаслідок\n" " помилки або SIGINT. Вони ніколи не перезапускаються, якщо\n" " завершуються сигналом SIGTERM. Використовується лише для\n" " налагодження. Це корисно лише разом з командою `start'.\n" "\n" " -u/--run-as-user\n" " Зазвичай цей сценарій не запускається, якщо ідентифікатори\n" " користувача та групи не відповідають користувачу та групі `mailman'\n" " (як визначено у параметрах програми Mailman). Якщо сценарій\n" " запускається від імені root, тоді перед виконанням перевірок він \n" " змінить ідентифікатори користувача та групи на вказані.\n" "\n" " Це корисно для тестування та налагодження, так параметр -u означає,\n" " що заміна ідентифікаторів користувача та групи пропускається, та\n" " програма запускається від імені вказаного користувача та групи. Не\n" " рекомендується використовувати цей параметр у звичайному режимі.\n" "\n" " Але зверніть увагу, якщо ви вказуєте параметр -u, а користувач та\n" " група не є mailman, можуть виникнути проблеми з правами доступу,\n" " наприклад неможливість видалити архіви списку через web-інтерфейс.\n" " Хай вам щастить!\n" "\n" " -s/--stale-lock-cleanup\n" " Якщо mailmanctl знаходить файл блокування головного процесу, він\n" " виводить повідомлення про помилку та завершується. Цей параметр\n" " вказує mailmanctl виконати додаткові перевірки. Якщо процес, що\n" " відповідає ідентифікатору процесу у файлі блокування запущений, це\n" " означає що mailmanctl все ще виконується, якщо відповідного процесу\n" " не знайдено, mailmanctl видаляє застарілий файл блокування та\n" " намагається створити новий файл блокування.\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Не виводити повідомлення про стан. Але повідомлення про помилки ще\n" " будуть виводитись у стандартний потік помилок.\n" "\n" " -h/--help\n" " Виводить це повідомлення та завершується.\n" "\n" "Команди:\n" "\n" " start - Запустити головний процес служби та всі процеси\n" " обслуговування черги. Якщо служба вже запущена, тоді\n" " виводить повідомлення та завершується.\n" "\n" " stop - Зупинити головний процес служби та всі процеси обслуговування\n" " черги. Після зупинення ніякі повідомлення не обробляються.\n" "\n" " restart - Перезапустити обробники черги, але не головний процес. \n" " Використовується при оновленні Mailman, після перезапуску\n" " обробники черг будуть використовувати новий програмний код.\n" "\n" " reopen - Закрити всі реєстраційні файли, вони відкриються при запису\n" " у них наступного повідомлення.\n" #: bin/mailmanctl:152 msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s" msgstr "Неможливо зчитати PID з: %(pidfile)s" #: bin/mailmanctl:154 msgid "Is qrunner even running?" msgstr "Чи обробник черги взагалі запущений?" #: bin/mailmanctl:160 msgid "No child with pid: %(pid)s" msgstr "Немає нащадка з pid: %(pid)s" #: bin/mailmanctl:162 msgid "Stale pid file removed." msgstr "Застарілий pid-файл видалено." #: bin/mailmanctl:221 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if " "another\n" "master qrunner is already running.\n" msgstr "" "Неможливо встановити блокування головного обробника черги, здається\n" "запущений інший обробник черги.\n" #: bin/mailmanctl:227 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there " "is\n" "a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n" msgstr "" "Неможливо встановити блокування головного обробника черги. Здається є\n" "застарілий файл блокування головного обробника черги. Спробуйте\n" "перезапустити з ключем -s\n" #: bin/mailmanctl:233 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if " "some\n" "process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n" "locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if " "you\n" "know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n" "\n" "Lock file: %(LOCKFILE)s\n" "Lock host: %(status)s\n" "\n" "Exiting." msgstr "" "Неможливо встановити блокування головного обробника черги, здається його\n" "утримує деякий процес на деякому іншому комп'ютері. Неможливо перевірити\n" "застарілі файли блокування встановлені з інших комп'ютерів, тому вам слід\n" "зробити це власноруч. Якщо ви впевнені, що цей файл блокування застарів,\n" "перезапустіть mailmanctl з ключем -s\n" "\n" "Файл блокування: %(LOCKFILE)s\n" "Комп'ютер блокування: %(status)s\n" "\n" "Завершення." #: bin/mailmanctl:280 cron/mailpasswds:119 msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s" msgstr "Список сайту відсутній: %(sitelistname)s" #: bin/mailmanctl:305 msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u." msgstr "" "Запустіть цю програму від root або від користувача %(name)s user,\n" "або використовуйте -u." #: bin/mailmanctl:336 msgid "No command given." msgstr "Не вказано жодної команди." #: bin/mailmanctl:339 msgid "Bad command: %(command)s" msgstr "Неправильна команда: %(command)s" #: bin/mailmanctl:344 msgid "Warning! You may encounter permission problems." msgstr "Увага! Можливо ви зіштовхнулись з проблемою прав доступу." #: bin/mailmanctl:353 msgid "Shutting down Mailman's master qrunner" msgstr "Зупиняється головний обробник Mailman" #: bin/mailmanctl:360 msgid "Restarting Mailman's master qrunner" msgstr "Перезапускається головний обробник Mailman" #: bin/mailmanctl:364 msgid "Re-opening all log files" msgstr "Повторне відкриття усіх файлів журналу" #: bin/mailmanctl:400 msgid "Starting Mailman's master qrunner." msgstr "Запускається головний обробник Mailman" #: bin/mmsitepass:19 #, docstring msgid "" "Set the site password, prompting from the terminal.\n" "\n" "The site password can be used in most if not all places that the list\n" "administrator's password can be used, which in turn can be used in most " "places\n" "that a list users password can be used.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -c/--listcreator\n" " Set the list creator password instead of the site password. The " "list\n" " creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n" " the total power of the site administrator.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n" msgstr "" "Встановити пароль сайту, пароль запитується з терміналу.\n" "\n" "Пароль сайту може використовуватись у більшості, якщо не у всіх, випадках\n" "в яких можна використати пароль адміністратора, який в свою чергу можна\n" "використовувати у випадках, коли може використовуватись пароль користувача.\n" "\n" "Використання: %(PROGRAM)s [параметри] [пароль]\n" "\n" "Параметри:\n" "\n" " -c/--listcreator\n" " Встановити пароль особи що створює списки, замість паролю сайту.\n" " Особа що створює списки має право створювати та видаляти списки,\n" " але не має усіх прав, які має адміністратор.\n" "\n" " -h/--help\n" " Вивести цю довідку та завершитись.\n" "\n" "Якщо пароль не вказаний у командному рядку, він буде запитаний.\n" #: bin/mmsitepass:73 msgid "site" msgstr "сайту" #: bin/mmsitepass:80 msgid "list creator" msgstr "особи що створює списки" #: bin/mmsitepass:86 msgid "New %(pwdesc)s password: " msgstr "Новий пароль %(pwdesc)s: " #: bin/mmsitepass:87 msgid "Again to confirm password: " msgstr "Підтвердження паролю: " #: bin/mmsitepass:89 msgid "Passwords do not match; no changes made." msgstr "Паролі не співпадають; не було внесено ніяких змін." #: bin/mmsitepass:92 msgid "Interrupted..." msgstr "Перервано..." #: bin/mmsitepass:98 msgid "Password changed." msgstr "Пароль змінено." #: bin/mmsitepass:100 msgid "Password change failed." msgstr "Зміна паролю не вдалась." #: bin/msgfmt.py:5 #, docstring msgid "" "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" "\n" "This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) " "into\n" "a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as " "the\n" "GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n" "\n" "Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n" "\n" "Options:\n" " -o file\n" " --output-file=file\n" " Specify the output file to write to. If omitted, output will go to " "a\n" " file named filename.mo (based off the input file name).\n" "\n" " -h\n" " --help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" " -V\n" " --version\n" " Display version information and exit.\n" msgstr "" "Створити двійковий файл каталогу повідомлень з текстового представлення\n" "перекладу.\n" "\n" "Ця програма перетворює текст каталогу повідомлень у уніфікованому стилі\n" "(.po файл) у двійковий GNU (.mo файл). Фактично, цю саму функцію виконує\n" " програма GNU msgfmt, але ця програма є її спрощеною реалізацією.\n" "\n" "Використання: msgfmt.py [параметри] filename.po\n" "\n" "Параметри:\n" " -o file\n" " --output-file=файл\n" " Вказує файл в який записувати вивід. Якщо не вказаний, виводить у\n" " файл з назвою назва_файлу.mo (утворюється з назви вхідного файлу).\n" "\n" " -h\n" " --help\n" " Вивести це повідомлення та завершитись.\n" "\n" " -V\n" " --version\n" " Відобразити інформацію про версію та завершитись.\n" #: bin/msgfmt.py:49 #, docstring msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary." msgstr "Додати не-fuzzy переклад у словник." #: bin/msgfmt.py:57 #, docstring msgid "Return the generated output." msgstr "Повернути сгенерований вивід." #: bin/newlist:20 #, docstring msgid "" "Create a new, unpopulated mailing list.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -l language\n" " --language=language\n" " Make the list's preferred language `language', which must be a two\n" " letter language code.\n" "\n" " -u urlhost\n" " --urlhost=urlhost\n" " Gives the list's web interface host name.\n" "\n" " -e emailhost\n" " --emailhost=emailhost\n" " Gives the list's email domain name.\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Normally the administrator is notified by email (after a prompt) " "that\n" " their list has been created. This option suppresses the prompt and\n" " notification.\n" "\n" " -a/--automate\n" " This option suppresses the prompt prior to administrator " "notification\n" " but still sends the notification. It can be used to make newlist\n" " totally non-interactive but still send the notification, assuming\n" " listname, listadmin-addr and admin-password are all specified on " "the\n" " command line.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this help text and exit.\n" "\n" "You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n" "you will be prompted for the missing ones.\n" "\n" "Every Mailman list has two parameters which define the default host name " "for\n" "outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n" "configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are " "running\n" "multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate " "for\n" "the list you are creating.\n" "\n" "You also specify the domain to create your new list in by typing the " "command\n" "like so:\n" "\n" " newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n" "\n" "where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this " "virtual\n" "hosts's lists. E.g. with this setting people will view the general list\n" "overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n" "should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if\n" "the email hostname to be automatically determined.\n" "\n" "If you want the email hostname to be different from the one looked up by " "the\n" "VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can " "specify\n" "`emailhost' like so:\n" "\n" " newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n" "\n" "where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost " "but\n" "urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST " "will\n" "be used for the email interface.\n" "\n" "For backward compatibility, you can also specify the domain to create your\n" "new list in by spelling the listname like so:\n" "\n" " mylist@www.mydom.ain\n" "\n" "where www.mydom.ain is used for `urlhost' but it will also be used for\n" "`emailhost' if it is not found in the virtual host table. Note that\n" "'--urlhost' and '--emailhost' have precedence to this notation.\n" "\n" "If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will " "be\n" "taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from " "DEFAULT_URL_HOST\n" "interpolated into DEFAULT_URL_PATTERN (as defined in your Defaults.py file " "or\n" "overridden by settings in mm_cfg.py).\n" "\n" "Note that listnames are forced to lowercase.\n" msgstr "" #: bin/newlist:162 msgid "Unknown language: %(lang)s" msgstr "Невідома мова: %(lang)s" #: bin/newlist:167 msgid "Enter the name of the list: " msgstr "Вкажіть назву списку розсилки: " #: bin/newlist:188 msgid "Enter the email of the person running the list: " msgstr "Вкажіть поштову адресу власника списку розсилки: " #: bin/newlist:193 msgid "Initial %(listname)s password: " msgstr "Початковий пароль %(listname)s: " #: bin/newlist:197 msgid "The list password cannot be empty" msgstr "Пароль списку розсилки не повинен бути пустим" #: bin/newlist:220 msgid "" " - owner addresses need to be fully-qualified names like " "\"owner@example.com\", not just \"owner\"." msgstr "" #: bin/newlist:244 msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..." msgstr "Натисніть Enter щоб сповістити власника %(listname)s ..." #: bin/qrunner:20 #, docstring msgid "" "Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n" "\n" "Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n" "first named runner is run to consume all the files currently in its\n" "directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all " "the\n" "files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n" "given on the command line.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -r runner[:slice:range]\n" " --runner=runner[:slice:range]\n" " Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n" " the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n" " multiple qrunner processes to a queue. range is the total number " "of\n" " qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner " "from\n" " [0..range).\n" "\n" " If using the slice:range form, you better make sure that each " "qrunner\n" " for the queue is given the same range value. If slice:runner is " "not\n" " given, then 1:1 is used.\n" "\n" " Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will " "run\n" " once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n" " for a qrunner for each listed by the -l option.\n" "\n" " --once\n" " -o\n" " Run each named qrunner exactly once through its main loop. " "Otherwise,\n" " each qrunner runs indefinitely, until the process receives a " "SIGTERM\n" " or SIGINT.\n" "\n" " -l/--list\n" " Shows the available qrunner names and exit.\n" "\n" " -v/--verbose\n" " Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n" "\n" " -s/--subproc\n" " This should only be used when running qrunner as a subprocess of " "the\n" " mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n" " behavior to work better with that framework.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" "runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the " "names\n" "displayed by the -l switch.\n" "\n" "Note also that this script should be started up from mailmanctl as a normal\n" "operation. It is only useful for debugging if it is run separately.\n" msgstr "" #: bin/qrunner:178 msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner" msgstr "%(name)s виконує обробник черги %(runnername)s" #: bin/qrunner:179 msgid "All runs all the above qrunners" msgstr "Щоб запустити всі вищезгадані обробники використовуйте \"All\"" #: bin/qrunner:215 msgid "No runner name given." msgstr "Не вказано назву обробника." #: bin/rb-archfix:21 #, docstring msgid "" "Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n" "\n" "Where options are:\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "Only use this to 'fix' archive -article database files that have been " "written\n" "with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them. These\n" "attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance " "for\n" "high activity lists, particularly those where large text postings are made " "to\n" "them.\n" "\n" "Example:\n" "\n" "%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n" "\n" "You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n" "\n" "You will probably want to delete the -article.bak files created by this " "script\n" "when you are satisfied with the results.\n" "\n" "This script is provided for convenience purposes only. It isn't supported.\n" msgstr "" "Зменшити дисковий простір, зайнятий архівами Pipermail.\n" "\n" "Використання: %(PROGRAM)s [параметри] файл ...\n" "\n" "Параметри:\n" " -h / --help\n" " Вивести це повідомлення та завершитись.\n" "\n" "Використовуйте лише для 'виправлення' архівних -article файлів бази даних,\n" "які створені Mailman 2.1.3 або більш раннім, та містять атрибут html_body.\n" "Ці атрибути можуть призвести до споживання великої кількості пам'яті та\n" "впливати на швидкодію списків з високою активністю, зокрема тих, у які\n" "надходили великі текстові повідомлення.\n" "\n" "Приклад:\n" "\n" "%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n" "\n" "Після запуску цього сценарію слід запустити `bin/check_perms -f'.\n" "\n" "Після завершення, можливо, слід видалити -article.bak файли, що створюються\n" "цим сценарієм.\n" "\n" "Цей сценарій надається лише для зручності. Він не підтримується.\n" #: bin/remove_members:20 #, docstring msgid "" "Remove members from a list.\n" "\n" "Usage:\n" " remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --file=file\n" " -f file\n" " Remove member addresses found in the given file. If file is\n" " `-', read stdin.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" " Remove all members of the mailing list.\n" " (mutually exclusive with --fromall)\n" "\n" " --fromall\n" " Removes the given addresses from all the lists on this system\n" " regardless of virtual domains if you have any. This option cannot " "be\n" " used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n" " this option.\n" "\n" " --nouserack\n" " -n\n" " Don't send the user acknowledgements. If not specified, the list\n" " default value is used.\n" "\n" " --noadminack\n" " -N\n" " Don't send the admin acknowledgements. If not specified, the list\n" " default value is used.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname is the name of the mailing list to use.\n" "\n" " addr1 ... are additional addresses to remove.\n" msgstr "" #: bin/remove_members:156 msgid "Could not open file for reading: %(filename)s." msgstr "Неможливо відкрити файл для читання: %(filename)s." #: bin/remove_members:163 msgid "Error opening list %(listname)s... skipping." msgstr "Неможливо відкрити список розсилки %(listname)s... Пропущено." #: bin/remove_members:173 msgid "No such member: %(addr)s" msgstr "Такий користувач відсутній: %(addr)s" #: bin/remove_members:178 msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s." msgstr "Користувач `%(addr)s' видалений зі списку: %(listname)s." #: bin/reset_pw.py:21 #, docstring msgid "" "Reset the passwords for members of a mailing list.\n" "\n" "This script resets all the passwords of a mailing list's members. It can " "also\n" "be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is " "your\n" "responsibility to let the users know that their passwords have been " "changed.\n" "\n" "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n" "\n" "Options:\n" " -v / --verbose\n" " Print what the script is doing.\n" msgstr "" "Скинути паролі учасників списку розсилки.\n" "\n" "Цей сценарій скидає усі паролі учасників списку розсилки. Також він може\n" "використовуватись для скидання списків усіх учасників усіх списків " "розсилання,\n" "але на ви відповідальні за сповіщення користувачів про зміну їх паролів.\n" "\n" "Сценарій призначений для запуску як bin/withlist, наприклад\n" "\n" "% bin/withlist -l -r reset_pw <назва списку> [параметри]\n" "\n" "Параметри:\n" " -v / --verbose\n" " Виводити відомості про хід виконання.\n" #: bin/reset_pw.py:77 msgid "Changing passwords for list: %(listname)s" msgstr "Змінюється пароль списку списку розсилки: %(listname)s" #: bin/reset_pw.py:83 msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s" msgstr "Новий пароль учасника %(member)40s: %(randompw)s" #: bin/rmlist:19 #, docstring msgid "" "Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n" "\n" "This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n" "archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n" "\n" "Usage:\n" " rmlist [-a] [-h] listname\n" "\n" "Where:\n" " --archives\n" " -a\n" " Remove the list's archives too, or if the list has already been\n" " deleted, remove any residual archives.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" msgstr "" "Видалити компоненти списку розсилки - будьте уважні!\n" "\n" "Видаляє (майже) всі сліди списку розсилки. Типово, архіви списку не\n" "видаляються, що зручно для старих списків розсилки.\n" "\n" "Використання:\n" " rmlist [-a] [-h] назва_списку\n" "\n" "Параметри:\n" " --archives\n" " -a\n" " Також видалити архіви списку, або якщо список вже був видалений,\n" " видаляє архіви, що залишились.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Вивести довідку та завершитись.\n" "\n" #: bin/rmlist:73 bin/rmlist:76 msgid "Removing %(msg)s" msgstr "Видалення %(msg)s" #: bin/rmlist:81 msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s" msgstr "%(listname)s %(msg)s не знайдено як файл %(filename)s" #: bin/rmlist:105 msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s" msgstr "Список розсилки не існує (або вже видалений): %(listname)s" #: bin/rmlist:108 msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives." msgstr "" "Немає такого списку: %(listname)s. Видалення усіх його остаточних архівів." #: bin/rmlist:112 msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them." msgstr "Архіви не видалено. Щоб їх видалити запустіть програму з ключем -a." #: bin/rmlist:126 msgid "list info" msgstr "інформація про список" #: bin/rmlist:134 msgid "stale lock file" msgstr "застарілий файл блокування" #: bin/rmlist:142 msgid "held message file" msgstr "" #: bin/rmlist:147 bin/rmlist:149 msgid "private archives" msgstr "приватні архіви" #: bin/rmlist:151 bin/rmlist:153 msgid "public archives" msgstr "публічні архіви" #: bin/show_qfiles:20 #, docstring msgid "" "Show the contents of one or more Mailman queue files.\n" "\n" "Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Don't print `helpful' message delimiters.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" "Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n" msgstr "" "Показати вміст одного або декількох файлів черги Mailman.\n" "\n" "Використання: show_qfiles [параметри] qfile ...\n" "\n" "Параметри:\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Не виводити `корисні' розділювачі повідомлень.\n" "\n" " -h / --help\n" " Вивести цей текст та завершитись.\n" "\n" "Приклад: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n" #: bin/sync_members:19 #, docstring msgid "" "Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n" "\n" "This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n" ":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For " "every\n" "address in the file that does not appear in the mailing list, the address " "is\n" "added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n" "file, the address is removed. Other options control what happens when an\n" "address is added or removed.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n" "\n" "Where `options' are:\n" "\n" " --no-change\n" " -n\n" " Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n" " done to the list.\n" "\n" " --welcome-msg[=<yes|no>]\n" " -w[=<yes|no>]\n" " Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n" " message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n" " is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, " "no\n" " message is sent.\n" "\n" " --goodbye-msg[=<yes|no>]\n" " -g[=<yes|no>]\n" " Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n" " overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n" " -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message " "is\n" " sent.\n" "\n" " --digest[=<yes|no>]\n" " -d[=<yes|no>]\n" " Selects whether to make newly added members receive messages in\n" " digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -" "d=no\n" " (or if no -d option given) they are added as regular members.\n" "\n" " --notifyadmin[=<yes|no>]\n" " -a[=<yes|no>]\n" " Specifies whether the admin should be notified for each " "subscription\n" " or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n" " definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n" " notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a " "option,\n" " the default for the list is used.\n" "\n" " --file <filename | ->\n" " -f <filename | ->\n" " This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n" " against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n" " `-' then stdin is used.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this message.\n" "\n" " listname\n" " Required. This specifies the list to synchronize.\n" msgstr "" "Синхронізувати учасників списку розсилки з вмістом файлу.\n" "\n" "Цей сценарій використовується, якщо у вас є список розсилки Mailman та\n" "перелік адрес у sendmail стилі :include: (такий самий використовується у\n" "Majordomo). Кожна адреса у файлі яка відсутня у списку розсилки,\n" "додається. Кожна адреса у списку розсилки, яка відсутня у файлі\n" "видаляється зі списку. Інші параметри визначають дії, що виконуються при\n" "додаванні та видаленні адрес.\n" "\n" "Використання: %(PROGRAM)s [параметри] -f файл назва_списку\n" "\n" "Параметри:\n" "\n" " --no-change\n" " -n\n" " Не виконувати дій. Замість того виводити перелік того, що треба \n" " зробити зі списком.\n" "\n" " --welcome-msg[=<yes|no>]\n" " -w[=<yes|no>]\n" " Вказує чи надсилати новим учасникам списку повідомлення з\n" " привітанням, має перевагу над значенням параметру списку \n" " `send_welcome_msg. Повідомлення з привітанням надсилається при\n" " використанні -w=yes чи -w. При використанні --w=no, повідомлення не\n" " надсилається.\n" "\n" " --goodbye-msg[=<yes|no>]\n" " -g[=<yes|no>]\n" " Вказує чи надсилати прощальне повідомлення учасникам, що\n" " видаляються. має перевагу над значенням параметру списку\n" " `send_goodbye_msg. Прощальне повідомлення надсилається при\n" " використанні -g=yes чи -g. При використанні --п=no, повідомлення\n" " не надсилається.\n" "\n" " --digest[=<yes|no>]\n" " -d[=<yes|no>]\n" " Вказує чи робити нових учасників отримувачами збірок. При\n" " використанні -d=yes чи -d, вони отримуватимуть збірки. При -d=no\n" " (чи якщо не вказано параметр -d), вони отримуватимуть звичайні\n" " повідомлення.\n" " --notifyadmin[=<yes|no>]\n" " -a[=<yes|no>]\n" " Вказує чи сповіщати адміністратора про кожну підписку чи припинення\n" " підписки. Якщо ви додаєте багато адрес, ви певно захочете вимкнути\n" " сповіщення. При використанні -a=yes чи -a, сповіщення ввімкнено.\n" " При -a=no, сповіщення вимкнено. Якщо параметр -a не вказано, \n" " використовується типове для списку значення.\n" "\n" " --file <назва_файлу | ->\n" " -f <назва_файлу | ->\n" " Це обов'язковий параметр. Він вказує файл, з яким\n" " синхронізуватись. Електронні адреси повинні йти по одній у рядку.\n" " Якщо як назва_файлу вказано `-', то адреси зчитуються з " "стандартного\n" " потоку вводу.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Вивести це повідомлення.\n" "\n" " назва_списку\n" " Обов'язковий параметр. Визначає список який буде синхронізуватись.\n" #: bin/sync_members:115 msgid "Bad choice: %(yesno)s" msgstr "Неправильна відповідь: %(yesno)s" #: bin/sync_members:138 msgid "Dry run mode" msgstr "Режим без внесення змін" #: bin/sync_members:159 msgid "Only one -f switch allowed" msgstr "Дозволяється вказувати лише один параметр -f" #: bin/sync_members:163 msgid "No argument to -f given" msgstr "Для параметра -f не вказаний аргумент" #: bin/sync_members:172 msgid "Illegal option: %(opt)s" msgstr "Неправильний параметр: %(opt)s" #: bin/sync_members:178 msgid "No listname given" msgstr "Не вказано список розсилки" #: bin/sync_members:182 msgid "Must have a listname and a filename" msgstr "Необхідно вказати назву списку розсилки та назву файла" #: bin/sync_members:191 msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s" msgstr "Неможливо прочитати файл адрес: %(filename)s: %(msg)s" #: bin/sync_members:203 msgid "Ignore : %(addr)30s" msgstr "Ігнорується : %(addr)30s" #: bin/sync_members:212 msgid "Invalid : %(addr)30s" msgstr "Неправильний : %(addr)30s" #: bin/sync_members:215 msgid "You must fix the preceding invalid addresses first." msgstr "Спочатку необхідно виправити наведені вище адреси." #: bin/sync_members:264 msgid "Added : %(s)s" msgstr "Доданий : %(s)s" #: bin/sync_members:289 msgid "Removed: %(s)s" msgstr "Видалений : %(s)s" #: bin/transcheck:19 #, docstring msgid "" "\n" "Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n" "tags referenced in translation are the same variables and tags in\n" "the original templates and catalog.\n" "\n" "Usage:\n" "\n" "cd $MAILMAN_DIR\n" "%(program)s [-q] <lang>\n" "\n" "Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n" "to ask for a brief summary.\n" msgstr "" "\n" "Перевіряє переклад Mailman, перевіряє щоб змінні та теги у перекладі\n" "були такими самими, як і в оригінальному шаблоні та каталозі.\n" "\n" "Використання:\n" "\n" "cd $MAILMAN_DIR\n" "%(program)s [-q] <мова>\n" "\n" "Де <мова> код вашої країна (наприклад 'uk' для України), та -q\n" "вказує виводити короткий підсумок.\n" #: bin/transcheck:58 #, docstring msgid "check a translation comparing with the original string" msgstr "перевіряє переклад порівнюючи з оригінальними рядками" #: bin/transcheck:68 #, docstring msgid "scan a string from the original file" msgstr "аналізує рядок оригінального файлу" #: bin/transcheck:78 #, docstring msgid "scan a translated string" msgstr "аналізує перекладений рядок" #: bin/transcheck:91 #, docstring msgid "check for differences between checked in and checked out" msgstr "перевіряє різницю між оригіналом та перекладом" #: bin/transcheck:124 #, docstring msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs" msgstr "аналізує .po-файл вибираючи вміст полів msgid и msgstr" #: bin/transcheck:143 #, docstring msgid "" "States table for the finite-states-machine parser:\n" " 0 idle\n" " 1 filename-or-comment\n" " 2 msgid\n" " 3 msgstr\n" " 4 end\n" " " msgstr "" "Таблиця станів аналізатора для автомата з скінченим числом станів:\n" " 0 холостий\n" " 1 назва файлу чи коментар\n" " 2 msgid\n" " 3 msgstr\n" " 4 кінець\n" " " #: bin/transcheck:280 #, docstring msgid "" "check a translated template against the original one\n" " search also <MM-*> tags if html is not zero" msgstr "" "порівнює перекладений шаблон з оригіналом, також відшукує теги\n" " <MM-*>, якщо html не дорівнює нулю" #: bin/transcheck:327 #, docstring msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs" msgstr "аналізує .po-файл порівнюючи вміст msgid та msgstr" #: bin/unshunt:20 #, docstring msgid "" "Move a message from the shunt queue to the original queue.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " -h / --help\n" " Print help and exit.\n" "\n" "Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n" "qfiles/shunt. *** Warning *** Do not unshunt messages that weren't\n" "shunted to begin with. For example, running unshunt on qfiles/out/\n" "will result in losing all the messages in that queue.\n" msgstr "" #: bin/unshunt:85 msgid "" "Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n" "%(e)s" msgstr "" "Неможливо перемістити повідомлення %(filebase)s, пропущено:\n" "%(e)s" #: bin/update:20 #, docstring msgid "" "Perform all necessary upgrades.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -f/--force\n" " Force running the upgrade procedures. Normally, if the version " "number\n" " of the installed Mailman matches the current version number (or a\n" " `downgrade' is detected), nothing will be done.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" "Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n" "some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n" msgstr "" "Виконує всі необхідні оновлення.\n" "\n" "Використання: %(PROGRAM)s [параметри]\n" "\n" "Параметри:\n" " -f/--force\n" " Примусово виконати дії по оновленню. Зазвичай, якщо номер версії,\n" " Mailman співпадає або менше тієї що встановлюється (повернення до\n" " старої версії), то нічого не виконуватиметься.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Вивести підказку та завершитись.\n" "\n" "Цей сценарій повинен допомогти оновити попередню версію Mailman до " "останньої\n" "версії. Він \"обізнаний\" про версії, починаючи з 1.0b4 (?).\n" #: bin/update:107 msgid "Fixing language templates: %(listname)s" msgstr "Коригуються мовні шаблони: %(listname)s" #: bin/update:196 bin/update:711 msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s" msgstr "УВАГА: неможливо отримати монопольний доступ до списку: %(listname)s" #: bin/update:215 msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info" msgstr "" "Розблоковано %(n)s адрес, блокованих помилками доставки, які далі не давали " "помилок доставки" #: bin/update:221 msgid "Updating the held requests database." msgstr "Оновлюється база даних відкладених запитів." #: bin/update:243 msgid "" "For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n" "b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding." msgstr "" "З деякої причини, %(mbox_dir)s є файлом. Це може привести до помилок,\n" "файл буде перейменовано на %(mbox_dir)s.tmp та роботу буде відновлено." #: bin/update:255 msgid "" "\n" "%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n" "currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n" "-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" "to\n" " %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n" "\n" "You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" "script.\n" msgstr "" "\n" "%(listname)s має як приватні так і публічні архіви. Оскільки цей\n" "список використовує приватні архіви, активним архівом буде встановлено\n" "-- %(o_pri_mbox_file)s -- та\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" "буде перейменовано у\n" " %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n" "\n" "Якщо хочете, можете інтегрувати його у архіви використовуючи сценарій " "'arch'\n" #: bin/update:270 msgid "" "%s has both public and private mbox archives. Since this list\n" "currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n" "archive file (%s) as the active one, and renaming\n" " %s\n" " to\n" " %s.preb6\n" "\n" "You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" "script.\n" msgstr "" "Для %s існують файли як приватного так і публічного архівів.\n" "Оскільки цей список розсилки використовує публічні архіви,\n" "активним буде встановлено файл архіву (%s), інший файл буде перейменовано з\n" " %s\n" " на\n" " %s.preb6n\n" "Якщо хочете, можете інтегрувати його у архіви використовуючи сценарій " "'arch'\n" #: bin/update:287 msgid "- updating old private mbox file" msgstr "- оновлюється старий приватний архів у форматі mbox" #: bin/update:295 msgid "" " unknown file in the way, moving\n" " %(o_pri_mbox_file)s\n" " to\n" " %(newname)s" msgstr "" " зустрівся невідомий файл:\n" " %(o_pri_mbox_file)s\n" " буде перейменований у\n" " %(newname)s" #: bin/update:309 msgid "- updating old public mbox file" msgstr "- оновлюється старий публічний архів в форматі mbox" #: bin/update:317 msgid "" " unknown file in the way, moving\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" " to\n" " %(newname)s" msgstr "" " зустрівся невідомий файл:\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" " буде перейменований\n" " %(newname)s" #: bin/update:353 msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around" msgstr "- здається, що цей список розсилки використовує шаблони версії <= b4" #: bin/update:361 msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s" msgstr "- переміщений з %(o_tmpl)s у %(n_tmpl)s" #: bin/update:363 msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched" msgstr "- як %(o_tmpl)s, так і %(n_tmpl)s існують; залишені недоторканими" #: bin/update:366 msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched" msgstr "- %(o_tmpl)s не існує; залишено недоторканим" #: bin/update:396 msgid "removing directory %(src)s and everything underneath" msgstr "видаляється каталог %(src)s та його підкаталоги" #: bin/update:399 msgid "removing %(src)s" msgstr "видаляється %(src)s" #: bin/update:403 msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s" msgstr "Увага: неможливо видалити %(src)s -- %(rest)s" #: bin/update:408 msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s" msgstr "неможливо видалити старий %(pyc)s -- %(rest)s" #: bin/update:412 msgid "updating old qfiles" msgstr "оновлюються старі файли черги" #: bin/update:455 msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s" msgstr "" #: bin/update:530 msgid "message is unparsable: %(filebase)s" msgstr "неможливо розібрати повідомлення: %(filebase)s" #: bin/update:544 msgid "Warning! Deleting empty .pck file: %(pckfile)s" msgstr "" #: bin/update:563 msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database" msgstr "Оновлюється база даних pending_subscriptions.db від Mailman 2.0" #: bin/update:574 msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database" msgstr "Оновлюється база даних pending.pck від Mailman 2.1.4" #: bin/update:598 msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s" msgstr "Ігноруються неправильні незавершені дані: %(key)s: %(val)s" #: bin/update:614 msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s." msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Ігноруються дублікат незавершеного ID: %(id)s." #: bin/update:667 msgid "getting rid of old source files" msgstr "видаляються застарілі файли" #: bin/update:677 msgid "no lists == nothing to do, exiting" msgstr "немає списків -- немає що робити; програма завершується" #: bin/update:684 msgid "" "fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n" "If your archives are big, this could take a minute or two..." msgstr "" "виправляються всі режими доступу до ваших старих html-архівів\n" "якщо архіви великі, це може тривати хвилину чи дві..." #: bin/update:689 msgid "done" msgstr "виконано" #: bin/update:691 msgid "Updating mailing list: %(listname)s" msgstr "Оновлення списку розсилки: %(listname)s" #: bin/update:694 msgid "Updating Usenet watermarks" msgstr "Оновлення usenet-позначок" #: bin/update:699 msgid "- nothing to update here" msgstr "- тут оновлювати нема чого" #: bin/update:722 msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed" msgstr "- usenet-позначки оновлено, файл gate_watermarks видалено" #: bin/update:736 msgid "" "\n" "\n" "NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" "\n" " You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell " "what\n" " version you were previously running.\n" "\n" " If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n" " manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n" " copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n" "\n" " However, if you have edited this file via the Web interface, you will " "have\n" " to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n" " changes.\n" "\n" "NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "УВАГА УВАГА УВАГА УВАГА УВАГА\n" "\n" " Ви оновлюєте робочу систему, але визначити поточну версію не вдалось.\n" "\n" " Якщо ви оновлюєте Mailman 1.0b9 (або більш ранню), необхідно оновити\n" " списки розсилки власноруч. У кожному списку розсилки скопіюйте\n" " файл templates/options.html у файл lists/<назва_списку>/options.html.\n" "\n" " Якщо ви змінили цей файл через web-інтерфейс, потрібно внести ці зміни\n" " ще раз.\n" "\n" "УВАГА УВАГА УВАГА УВАГА УВАГА\n" "\n" #: bin/update:793 msgid "No updates are necessary." msgstr "Оновлення не потрібне." #: bin/update:796 msgid "" "Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n" "This is probably not safe.\n" "Exiting." msgstr "" "Виявлено спробу перейти до більш ранньої версії (з версії %(hexlversion)s\n" "на версію %(hextversion)s). Швидше за все це небезпечно.\n" "Завершення." #: bin/update:801 msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s" msgstr "Триває оновлення з версії %(hexlversion)s на %(hextversion)s" #: bin/update:810 msgid "" "\n" "ERROR:\n" "\n" "The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n" "Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in " "the\n" "%(lockdir)s directory.\n" "\n" "You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, " "then\n" "re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for " "details.\n" msgstr "" "\n" "ПОМИЛКА:\n" "\n" "До деяких списів не вдалось отримати монопольний доступ. Це означає, що\n" "або Mailman виконується в момент оновлення, або залишились файли\n" "блокування у каталозі %(lockdir)s.\n" "\n" "Необхідно завершити Mailman та видалити всі файли блокування, після цього \n" "виконати команду \"make update\". додаткову інформацію можні отримати у\n" "файлах INSTALL та UPGRADE.\n" #: bin/version:19 #, docstring msgid "Print the Mailman version.\n" msgstr "Вивести версію Mailman.\n" #: bin/version:26 msgid "Using Mailman version:" msgstr "Використовується Mailman версії:" #: bin/withlist:20 #, docstring msgid "" "General framework for interacting with a mailing list object.\n" "\n" "There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n" "Using it interactively allows you to play with, examine and modify a " "MailList\n" "object from Python's interactive interpreter. When running interactively, " "a\n" "MailList object called `m' will be available in the global namespace. It " "also\n" "loads the class MailList into the global namespace.\n" "\n" "Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n" "and this script will take care of the housekeeping (see below for " "examples).\n" "In that case, the general usage syntax is:\n" "\n" "%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -l / --lock\n" " Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n" " (e.g. for read-only operations). You can always lock the file " "after\n" " the fact by typing `m.Lock()'\n" "\n" " Note that if you use this option, you should explicitly call " "m.Save()\n" " before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n" " automatically save changes to the MailList object (but it will " "unlock\n" " the list).\n" "\n" " -i / --interactive\n" " Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n" " complete. This is the default unless the -r option is given.\n" "\n" " --run [module.]callable\n" " -r [module.]callable\n" " This can be used to run a script with the opened MailList object.\n" " This works by attempting to import `module' (which must be in the\n" " directory containing withlist, or already be accessible on your\n" " sys.path), and then calling `callable' from the module. callable " "can\n" " be a class or function; it is called with the MailList object as " "the\n" " first argument. If additional args are given on the command line,\n" " they are passed as subsequent positional args to the callable.\n" "\n" " Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module " "with\n" " the name `callable' will be imported.\n" "\n" " The global variable `r' will be set to the results of this call.\n" "\n" " --all / -a\n" " This option only works with the -r option. Use this if you want to\n" " execute the script on all mailing lists. When you use -a you " "should\n" " not include a listname argument on the command line. The variable " "`r'\n" " will be a list of all the results.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Suppress all status messages.\n" "\n" " --help / -h\n" " Print this message and exit\n" "\n" "\n" "Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n" "Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n" "two functions:\n" "\n" "def listaddr(mlist):\n" " print mlist.GetListEmail()\n" "\n" "def requestaddr(mlist):\n" " print mlist.GetRequestEmail()\n" "\n" "Now, from the command line you can print the list's posting address by " "running\n" "the following from the command line:\n" "\n" "%% bin/withlist -r listaddr mylist\n" "Loading list: mylist (unlocked)\n" "Importing listaddr ...\n" "Running listaddr.listaddr() ...\n" "mylist@myhost.com\n" "\n" "And you can print the list's request address by running:\n" "\n" "%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n" "Loading list: mylist (unlocked)\n" "Importing listaddr ...\n" "Running listaddr.requestaddr() ...\n" "mylist-request@myhost.com\n" "\n" "As another example, say you wanted to change the password for a particular\n" "user on a particular list. You could put the following function in a file\n" "called `changepw.py':\n" "\n" "from Mailman.Errors import NotAMemberError\n" "\n" "def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n" " try:\n" " mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n" " mlist.Save()\n" " except NotAMemberError:\n" " print 'No address matched:', addr\n" "\n" "and run this from the command line:\n" " %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n" msgstr "" "Загальний сценарій взаємодії з об'єктом поштового списку.\n" "\n" "Є два шляхи використання цього сценарію: інтерактивний та програмний.\n" "Інтерактивне використання дозволяє вам досліджувати та змінювати об'єкт\n" "MailList у інтерактивному інтерпретаторі Python. При інтерактивному\n" "виконанні у глобальному просторі назв створюється об'єкт MailList з\n" "назвою 'm'. Також у глобальний простір назв завантажується клас MailList.\n" "\n" "При програмному використані ви можете написати функції, що оперують\n" "об'єктом MailList, та цей сценарій подбає про решту (дивіться наведені\n" "нижче приклади). У цьому випадку, загальний синтаксис використання:\n" "\n" "%% bin/withlist [параметри] назва_списку [аргументи ...]\n" "\n" "Параметри:\n" "\n" " -l / --lock\n" " Блокувати список при відкриванні. Зазвичай, список відкривається\n" " без блокування (наприклад тільки для читання). Ви завжди можете\n" " заблокувати його, якщо наберете `m.Lock()'\n" "\n" " Зверніть увагу, при використанні цього параметра слід виконувати\n" " m.Save() перед завершенням, оскільки завершальна процедура\n" " інтерпретатора не зберігає автоматично зміни у об'єкті MailList\n" " (але це розблокує список).\n" "\n" " -i / --interactive\n" " Після виконання залишає інтерактивний сеанс. Цей режим типовий,\n" " доки не використовується параметр -r.\n" "\n" " --run [module.]callable\n" " -r [module.]callable\n" " Цей параметр можна використовувати для виконання сценарію з\n" " відкритим об'єктом MailList. Спочатку імпортується модуль `module'\n" " (який повинен бути доступним у sys.path), далі виконується\n" " `callable' з модуля module. callable може бути класом чи функцією,\n" " яка отримує об'єкт MailList у першому аргументі. Додаткові\n" " аргументи вказуються у командному рядку, вони передаються функції\n" " в заданій послідовності.\n" "\n" " Зверніть увагу, `module.' є необов'язковим; якщо він не вказаний,\n" " то буде імпортований модуль з такою ж назвою, як і `callable'.\n" "\n" " Результат виконання заноситься у глобальну змінну `r'.\n" "\n" " --all / -a\n" " Цей параметр використовується лише з параметром -r. Використовуйте\n" " його якщо бажаєте виконати сценарій для усіх списків розсилки.\n" " При використанні -a не треба включати аргумент назва_списку у\n" " командний рядок. Змінна `r' буде містити перелік всіх результатів.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Не виводити всі повідомлення про стан.\n" "\n" " --help / -h\n" " Вивести це повідомлення та завершитись\n" "\n" "\n" "Наводиться приклад використання параметру -r. Скажімо ви маєте файл з\n" "назвою `listaddr.py' у каталозі де встановлений Mailman, він містить дві\n" "наступні функції:\n" "\n" "def listaddr(mlist):\n" " print mlist.GetListEmail()\n" "\n" "def requestaddr(mlist):\n" " print mlist.GetRequestEmail()\n" "\n" "Тепер, у командному рядку можна вивести адресу списку. Наберіть наступне:\n" "\n" "%% bin/withlist -r listaddr mylist\n" "Loading list: mylist (unlocked)\n" "Importing listaddr ...\n" "Running listaddr.listaddr() ...\n" "mylist@myhost.com\n" "\n" "Також можна вивести адресу для надсилання запитів:\n" "\n" "%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n" "Loading list: mylist (unlocked)\n" "Importing listaddr ...\n" "Running listaddr.requestaddr() ...\n" "mylist-request@myhost.com\n" "\n" "Ще один приклад, скажімо ви хочете змінити пароль окремого користувача у\n" "певному списку розсилки. Ви можете вставити наступну функцію у файл з\n" "назвою `changepw.py':\n" "\n" "from Mailman.Errors import NotAMemberError\n" "\n" "def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n" " try:\n" " mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n" " mlist.Save()\n" " except NotAMemberError:\n" " print 'No address matched:', addr\n" "\n" "та виконати її з командного рядка:\n" "%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n" #: bin/withlist:164 #, docstring msgid "" "Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n" "\n" " This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or " "if\n" " os._exit() is called. It will get called if an exception occurs " "though.\n" " " msgstr "" "Розблокувати список розсилки, але не виконувати Save() для нього.\n" "\n" " Цю функцію не буде виконано, якщо інтерпретатор отримає сигнал,\n" " чи якщо буде виконана функція os._exit(); дію буде виконано лише\n" " при виникненні виняткової ситуації (exception).\n" " " #: bin/withlist:175 msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s" msgstr "Розблоковується (але не оновлюється) список розсилки: %(listname)s" #: bin/withlist:179 msgid "Finalizing" msgstr "Завершення роботи" #: bin/withlist:188 msgid "Loading list %(listname)s" msgstr "Завантажується інформація про список %(listname)s" #: bin/withlist:190 msgid "(locked)" msgstr "(заблоковано)" #: bin/withlist:192 msgid "(unlocked)" msgstr "(розблоковано)" #: bin/withlist:197 msgid "Unknown list: %(listname)s" msgstr "Невідомий список: %(listname)s" #: bin/withlist:237 msgid "No list name supplied." msgstr "Відсутня назва списку." #: bin/withlist:246 msgid "--all requires --run" msgstr "параметр --all потребує параметр --run" #: bin/withlist:266 msgid "Importing %(module)s..." msgstr "Імпортуєтеся %(module)s..." #: bin/withlist:270 msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..." msgstr "Виконується %(module)s.%(callable)s()..." #: bin/withlist:291 msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance" msgstr "Змінна `m' є екземпляром об'єкта, що представляє список %(listname)s" #: cron/bumpdigests:19 #, docstring msgid "" "Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --help/-h\n" " Print this message and exit.\n" "\n" "The lists named on the command line are bumped. If no list names are " "given,\n" "all lists are bumped.\n" msgstr "" "Збільшити номер тому збірки та встановити номер випуску у одиницю.\n" "\n" "Використання: %(PROGRAM)s [параметри] [список-розсилки ...]\n" "\n" "Параметри:\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Вивести підказку та завершити роботу.\n" "\n" "Дія виконуватиметься над вказаними списками розсилки, якщо не \n" "вказано списків розсилки, дія виконуватиметься над усіма списками.\n" #: cron/checkdbs:20 #, docstring msgid "" "Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" "Перевірити відкладені адміністративні запити та, при потребі, надіслати \n" "сповіщення власникам списків.\n" "\n" "Використання: %(PROGRAM)s [параметри]\n" "\n" "Параметри:\n" "\n" " -h/--help\n" " Вивести цю довідку та завершитись.\n" #: cron/checkdbs:108 msgid "" "Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n" "\n" msgstr "" "Попередження: %(discarded)d старий запит(и) автоматично застарів.\n" "\n" #: cron/checkdbs:121 msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting" msgstr "%(count)d %(realname)s відкладених до розгляду запитів" #: cron/checkdbs:124 msgid "%(realname)s moderator request check result" msgstr "%(realname)s результат перевірки за запитом модератора" #: cron/checkdbs:144 msgid "Pending subscriptions:" msgstr "Запити, що очікують обробки:" #: cron/checkdbs:155 msgid "Pending unsubscriptions:" msgstr "" #: cron/checkdbs:162 msgid "" "\n" "Pending posts:" msgstr "" "\n" "Повідомлення, що очікують обробки:" #: cron/checkdbs:169 msgid "" "From: %(sender)s on %(date)s\n" "Subject: %(subject)s\n" "Cause: %(reason)s" msgstr "" "Від: %(sender)s (датоване %(date)s)\n" "Тема: %(subject)s\n" "Причина: %(reason)s" #: cron/cull_bad_shunt:20 #, docstring msgid "" "Cull bad and shunt queues, recommended once per day.\n" "\n" "This script goes through the 'bad' and 'shunt' queue directories and,\n" "if mm_cfg.BAD_SHUNT_STALE_AFTER is > 0, it removes all files more than\n" "that many seconds old.\n" "\n" "If mm_cfg.BAD_SHUNT_ARCHIVE_DIRECTORY is a writable directory, the old\n" "files are moved there. Otherwise they are deleted.\n" "\n" "Only regular files immediately subordinate to the 'bad' and 'shunt'\n" "directories are processed. Anything else is skipped.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" #: cron/disabled:20 #, docstring msgid "" "Process disabled members, recommended once per day.\n" "\n" "This script cruises through every mailing list looking for members whose\n" "delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n" "receive another notification, or they may be removed if they've received " "the\n" "maximum number of notifications.\n" "\n" "Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications " "to\n" "members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n" "send the notification to all disabled members.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" " -o / --byadmin\n" " Also send notifications to any member disabled by the list\n" " owner/administrator.\n" "\n" " -m / --byuser\n" " Also send notifications to any member disabled by themselves.\n" "\n" " -u / --unknown\n" " Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n" " (usually a legacy disabled address).\n" "\n" " -b / --notbybounce\n" " Don't send notifications to members disabled because of bounces " "(the\n" " default is to notify bounce disabled members).\n" "\n" " -a / --all\n" " Send notifications to all disabled members.\n" "\n" " -f / --force\n" " Send notifications to disabled members even if they're not due a " "new\n" " notification yet.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Process only the given list, otherwise do all lists.\n" msgstr "" "Обробити заблокованих учасників, рекомендується виконувати раз на день.\n" "\n" "Цей сценарій перевіряє кожен список розсилки та відшукує заблокованих\n" " учасників. Якщо їх було заблоковано внаслідок отримання повідомлень про\n" "помилки доставки, вони отримують наступне попередження, якщо вони отримали\n" "максимальну кількість попереджень, вони видаляються.\n" "\n" "Щоб надіслати попередження учасникам, яких заблоковано з відповідних причин\n" "використовуйте параметри --byadmin, --byuser, та --unknown. Щоб надіслати\n" "попередження усім заблокованим учасникам, використовуйте параметр --all.\n" "\n" "Використання: %(PROGRAM)s [параметри]\n" "\n" "Параметри:\n" " -h / --help\n" " Вивести це повідомлення та завершитись.\n" "\n" " -o / --byadmin\n" " Також надіслати сповіщення учасникам, заблокованим\n" " власником/адміністратором списку.\n" "\n" " -m / --byuser\n" " Також надіслати сповіщення учасникам, які самі себе\n" " заблокували.\n" "\n" " -u / --unknown\n" " Також надіслати сповіщення учасникам, заблокованим з невідомої\n" " причини (зазвичай, заблоковані попередньою версією програми).\n" "\n" " -b / --notbybounce\n" " Не надсилати сповіщення учасникам, заблокованим внаслідок помилок\n" " доставки (типово такі учасники сповіщаються).\n" "\n" " -a / --all\n" " Надіслати сповіщення усім заблокованим учасникам.\n" "\n" " -f / --force\n" " Надсилати сповіщення заблокованим учасникам, навіть якщо вони ще не\n" " сповіщались.\n" "\n" " -l назва_списку\n" " --listname=назва_списку\n" " Обробляти лише вказаний список, у іншому випадку оброблятимуться\n" " всі списки.\n" #: cron/disabled:145 msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]" msgstr "" "[заблокований з причини періодичних чисток та перевірок, пояснення відсутнє]" #: cron/gate_news:19 #, docstring msgid "" "Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n" "\n" "Usage: gate_news [options]\n" "\n" "Where options are\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this text and exit.\n" "\n" msgstr "" "Опитати NNTP-сервери на наявність повідомлень для шлюзування в списки\n" "розсилки.\n" "\n" "Використання: gate_news [параметри]\n" "\n" "Дозволені параметри:\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Вивести підказку та завершити роботу.\n" "\n" #: cron/mailpasswds:19 #, docstring msgid "" "Send password reminders for all lists to all users.\n" "\n" "This program scans all mailing lists and collects users and their " "passwords,\n" "grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. " "Then\n" "one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n" "the list passwords and options url for the user. The password reminder " "comes\n" "from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Send password reminders for the named list only. If omitted,\n" " reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options " "are\n" " allowed.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" "Надіслати нагадування паролів всім користувачам всіх списків розсилки.\n" "\n" "Ця програма перевіряє всі списки та отримує паролі усіх користувачів,\n" "групує за назвами комп'ютерів списку якщо mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW\n" "встановлено у true. Далі кожному унікальному користувачу (по віртуальних\n" "комп'ютерах) надсилається одне поштове повідомлення з усіма його паролями\n" "та URL посиланнями для зміни параметрів. Нагадування паролю приходить з\n" "адреси зазначеної у mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, яка повинна існувати.\n" "\n" "Використання: %(PROGRAM)s [параметри]\n" "\n" "Параметри:\n" " -l назва_списку\n" " --listname=назва_списку\n" " Надіслати нагадування паролів лише для вказаного списку. Якщо цей\n" " параметр не вказано, надсилаються нагадування для всіх списків.\n" " Дозволяється використання декількох параметрів -l/--listname.\n" "\n" " -h/--help\n" " Вивести це повідомлення та завершитись.\n" #: cron/mailpasswds:216 msgid "Password // URL" msgstr "Пароль // URL" #: cron/mailpasswds:222 msgid "%(host)s mailing list memberships reminder" msgstr "Нагадування списків розсилки на сервері %(host)s" #: cron/nightly_gzip:19 #, docstring msgid "" "Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n" "\n" "This script should be run nightly from cron. When run from the command " "line,\n" "the following usage is understood:\n" "\n" "Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n" "\n" "Where:\n" " --verbose\n" " -v\n" " print each file as it's being gzip'd\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " print this message and exit\n" "\n" " listnames\n" " Optionally, only compress the .txt files for the named lists. " "Without \n" " this, all archivable lists are processed.\n" "\n" msgstr "" "Створити знову архіви створені програмою Pipermail та стиснуті gzip.\n" "\n" "Цей сценарій необхідно виконувати щоночі за допомогою програми cron. При\n" "виконанні з командного рядка використовується наступним чином:\n" "\n" "Використання: %(program)s [-v] [-h] [назви_списків]\n" "\n" "Параметри:\n" " --verbose\n" " -v\n" " виводити назву кожного файла, що передається програмі gzip\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " вивести це повідомлення та завершитись.\n" "\n" " назви_списків\n" " Необов'язковий параметр, визначає назви текстових файлів списку \n" " розсилки, які треба стискати. Якщо цей параметр не вказується - \n" " обробляються всі списки розсилки, які треба архівувати.\n" "\n" #: cron/senddigests:20 #, docstring msgid "" "Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Send the digest for the given list only, otherwise the digests for " "all\n" " lists are sent out.\n" msgstr "" "Надіслати збірки списків розсилки, які мають повідомлення, що очікують\n" "обробки, та в яких встановлений параметр digest_send_periodic.\n" "\n" "Використання: %(PROGRAM)s [параметри]n\n" "Параметри:\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Вивести довідку та завершити роботу.\n" "\n" " -l назва_списку\n" " --listname=назва_списку\n" " Надіслати збірки лише вказаного списку, у іншому випадку\n" " відсилатимуться збірки усіх списків розсилки.\n" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/vorbis-tools.po�������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000274153�12734304464�020132� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation to vorbis-tools. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vorbis-tools 1.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.xiph.org/\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-26 03:08-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-04 23:47+0000\n" "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <Unknown>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ogg123/buffer.c:117 #, c-format msgid "ERROR: Out of memory in malloc_action().\n" msgstr "ПОМИЛКА: Недостатньо вільної пам'яті в malloc_action().\n" #: ogg123/buffer.c:364 #, c-format msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_buffer_stats()\n" msgstr "ПОМИЛКА: Не вдалось зарезервувати пам'ять в malloc_buffer_stats()\n" #: ogg123/callbacks.c:76 msgid "ERROR: Device not available.\n" msgstr "ПОМИЛКА: пристрій не доступний.\n" #: ogg123/callbacks.c:79 #, c-format msgid "ERROR: %s requires an output filename to be specified with -f.\n" msgstr "" "ПОМИЛКА: %s вимагає вказувати ім'я вихідного файлу, використовуючи параметр -" "f.\n" #: ogg123/callbacks.c:82 #, c-format msgid "ERROR: Unsupported option value to %s device.\n" msgstr "ПОМИЛКА: Недопустиме значення параметра для пристрою %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:86 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open device %s.\n" msgstr "ПОМИЛКА: Не вдалось відкрити пристрій %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:90 #, c-format msgid "ERROR: Device %s failure.\n" msgstr "ПОМИЛКА: пристрій %s не працює.\n" #: ogg123/callbacks.c:93 #, c-format msgid "ERROR: An output file cannot be given for %s device.\n" msgstr "ПОМИЛКА: не вдалося отримати вихідний файл для пристрою %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:96 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open file %s for writing.\n" msgstr "ПОМИЛКА: не вдалося відкрити файл %s для запису.\n" #: ogg123/callbacks.c:100 #, c-format msgid "ERROR: File %s already exists.\n" msgstr "ПОМИЛКА: файл %s уже існує.\n" #: ogg123/callbacks.c:103 #, c-format msgid "ERROR: This error should never happen (%d). Panic!\n" msgstr "ПОМИЛКА: Це не повинно статись ніколи (%d). Ай-яй-яй!\n" #: ogg123/callbacks.c:128 ogg123/callbacks.c:133 msgid "ERROR: Out of memory in new_audio_reopen_arg().\n" msgstr "ПОМИЛКА: Недостатньо пам'яті в new_audio_reopen_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:179 msgid "Error: Out of memory in new_print_statistics_arg().\n" msgstr "" "Помилка: недостатньо пам'яті при виконанні new_print_statistics_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:238 msgid "ERROR: Out of memory in new_status_message_arg().\n" msgstr "ПОМИЛКА: Недостатньо пам'яті в new_status_message_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:284 ogg123/callbacks.c:303 msgid "Error: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n" msgstr "" "Помилка: недостатньо пам'яті при виконанні " "decoder_buffered_metadata_callback().\n" #: ogg123/callbacks.c:340 ogg123/callbacks.c:359 msgid "ERROR: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n" msgstr "" "ПОМИЛКА: недостатньо пам’яті в decoder_buffered_metadata_callback().\n" #: ogg123/cfgfile_options.c:55 msgid "System error" msgstr "Системна помилка" #: ogg123/cfgfile_options.c:58 #, c-format msgid "=== Parse error: %s on line %d of %s (%s)\n" msgstr "=== Помилка аналізу: %s у рядку %d з %s (%s)\n" #: ogg123/cfgfile_options.c:134 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ogg123/cfgfile_options.c:137 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ogg123/cfgfile_options.c:140 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ogg123/cfgfile_options.c:143 msgid "Default" msgstr "Типово" #: ogg123/cfgfile_options.c:169 #, c-format msgid "none" msgstr "none" #: ogg123/cfgfile_options.c:172 #, c-format msgid "bool" msgstr "bool" #: ogg123/cfgfile_options.c:175 #, c-format msgid "char" msgstr "char" #: ogg123/cfgfile_options.c:178 #, c-format msgid "string" msgstr "string" #: ogg123/cfgfile_options.c:181 #, c-format msgid "int" msgstr "int" #: ogg123/cfgfile_options.c:184 #, c-format msgid "float" msgstr "float" #: ogg123/cfgfile_options.c:187 #, c-format msgid "double" msgstr "double" #: ogg123/cfgfile_options.c:190 #, c-format msgid "other" msgstr "інший" #: ogg123/cfgfile_options.c:196 msgid "(NULL)" msgstr "(NULL)" #: ogg123/cfgfile_options.c:200 oggenc/oggenc.c:648 oggenc/oggenc.c:653 #: oggenc/oggenc.c:658 oggenc/oggenc.c:663 oggenc/oggenc.c:668 #: oggenc/oggenc.c:673 msgid "(none)" msgstr "(немає)" #: ogg123/cfgfile_options.c:429 msgid "Success" msgstr "Успішно завершено" #: ogg123/cfgfile_options.c:433 msgid "Key not found" msgstr "Ключ не знайдено" #: ogg123/cfgfile_options.c:435 msgid "No key" msgstr "Немає ключа" #: ogg123/cfgfile_options.c:437 msgid "Bad value" msgstr "Неправильне значення" #: ogg123/cfgfile_options.c:439 msgid "Bad type in options list" msgstr "Неправильний тип у списку параметрів" #: ogg123/cfgfile_options.c:441 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: ogg123/cmdline_options.c:83 msgid "Internal error parsing command line options.\n" msgstr "Внутрішня помилка при аналізі параметрів командного рядка.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:90 #, c-format msgid "Input buffer size smaller than minimum size of %dkB." msgstr "Розмір вхідного буфера менше мінімального - %dкБ." #: ogg123/cmdline_options.c:102 #, c-format msgid "" "=== Error \"%s\" while parsing config option from command line.\n" "=== Option was: %s\n" msgstr "" "=== Помилка \"%s\" під час аналізу параметрів конфігурації командного " "рядка.\n" "=== Помилку спричинив параметр: %s\n" #: ogg123/cmdline_options.c:109 #, c-format msgid "Available options:\n" msgstr "Доступні параметри:\n" #: ogg123/cmdline_options.c:118 #, c-format msgid "=== No such device %s.\n" msgstr "=== Пристрій %s не існує.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:138 #, c-format msgid "=== Driver %s is not a file output driver.\n" msgstr "=== Драйвер %s не є драйвером файлу виводу.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:143 msgid "=== Cannot specify output file without specifying a driver.\n" msgstr "=== Не можна вказувати файл виводу без вказування драйвера.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:162 #, c-format msgid "=== Incorrect option format: %s.\n" msgstr "=== Некоректний формат параметра: %s.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:177 msgid "--- Prebuffer value invalid. Range is 0-100.\n" msgstr "--- Неправильне значення пре-буфера. Допустимий діапазон 0-100.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:201 #, c-format msgid "ogg123 from %s %s" msgstr "ogg123 з %s %s" #: ogg123/cmdline_options.c:208 msgid "--- Cannot play every 0th chunk!\n" msgstr "--- Відтворити кожен 0-й фрагмент неможливо!\n" #: ogg123/cmdline_options.c:216 msgid "" "--- Cannot play every chunk 0 times.\n" "--- To do a test decode, use the null output driver.\n" msgstr "" "--- Не можна відтворити фрагмент 0 разів.\n" "--- Для виконання перевірочного декодування, використовуйте драйвер виводу " "null.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:232 #, c-format msgid "--- Cannot open playlist file %s. Skipped.\n" msgstr "--- Не вдається відкрити файл списку відтворення %s. Пропущений.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:248 msgid "=== Option conflict: End time is before start time.\n" msgstr "=== Конфлікт параметрів: кінцевий час раніший за початковий час.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:261 #, c-format msgid "--- Driver %s specified in configuration file invalid.\n" msgstr "--- Вказаний у конфігурації драйвер %s - неправильний.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:271 msgid "" "=== Could not load default driver and no driver specified in config file. " "Exiting.\n" msgstr "" "=== Не вдається завантажити типовий драйвер, а у конфігураційному файлі " "драйвер не визначений. Завершення роботи.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:306 #, c-format msgid "" "ogg123 from %s %s\n" " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" msgstr "" "ogg123 з %s %s\n" " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" #: ogg123/cmdline_options.c:309 #, c-format msgid "" "Usage: ogg123 [options] file ...\n" "Play Ogg audio files and network streams.\n" "\n" msgstr "" "Використання: ogg123 [параметри] файл ...\n" "Відтворення мережевих потоків та аудіо-файлів у форматі Ogg.\n" "\n" #: ogg123/cmdline_options.c:312 #, c-format msgid "Available codecs: " msgstr "Доступні кодеки: " #: ogg123/cmdline_options.c:315 #, c-format msgid "FLAC, " msgstr "FLAC, " #: ogg123/cmdline_options.c:319 #, c-format msgid "Speex, " msgstr "Speex, " #: ogg123/cmdline_options.c:322 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis.\n" "\n" msgstr "" "Ogg Vorbis.\n" "\n" #: ogg123/cmdline_options.c:324 #, c-format msgid "Output options\n" msgstr "Параметри виводу\n" #: ogg123/cmdline_options.c:325 #, c-format msgid "" " -d dev, --device dev Use output device \"dev\". Available devices:\n" msgstr "" " -d dev, --device dev Виводити на пристрій \"dev\". Доступні пристрої:\n" #: ogg123/cmdline_options.c:327 #, c-format msgid "Live:" msgstr "Наживо:" #: ogg123/cmdline_options.c:336 #, c-format msgid "File:" msgstr "Файлові:" #: ogg123/cmdline_options.c:345 #, c-format msgid "" " -f file, --file file Set the output filename for a file device\n" " previously specified with --device.\n" msgstr "" " -f file, --file file Назва файла виводу для файлового пристрою,\n" " вказаного раніше у параметрі --device.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:348 #, c-format msgid "" " --audio-buffer n Use an output audio buffer of 'n' kilobytes\n" msgstr "" " --audio-buffer n Задати місткість аудіо-буфера в 'n' кілобайт\n" #: ogg123/cmdline_options.c:349 #, c-format msgid "" " -o k:v, --device-option k:v\n" " Pass special option 'k' with value 'v' to the\n" " device previously specified with --device. See\n" " the ogg123 man page for available device options.\n" msgstr "" " -o k:v, --device-option k:v\n" " Передати параметр 'k' зі значенням 'v' пристрою,\n" " вказаному раніше у параметрі --device.\n" " Перелік параметрів пристроїв наведено\n" " у сторінці довідника ogg123.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:355 #, c-format msgid "Playlist options\n" msgstr "Параметри списка відтворення\n" #: ogg123/cmdline_options.c:356 #, c-format msgid "" " -@ file, --list file Read playlist of files and URLs from \"file\"\n" msgstr "" " -@ file, --list file Завантажити список файлів та інтернет-адрес із " "файла \"file\"\n" #: ogg123/cmdline_options.c:357 #, c-format msgid " -r, --repeat Repeat playlist indefinitely\n" msgstr "" " -r, --repeat Дійшовши до кінця списку відтворення, починати " "спочатку\n" #: ogg123/cmdline_options.c:358 #, c-format msgid " -R, --remote Use remote control interface\n" msgstr "" " -R, --remote Використовувати інтерфейс дистанційного керування\n" #: ogg123/cmdline_options.c:359 #, c-format msgid " -z, --shuffle Shuffle list of files before playing\n" msgstr " -z, --shuffle Перемішувати файли із списку відтворення\n" #: ogg123/cmdline_options.c:360 #, c-format msgid " -Z, --random Play files randomly until interrupted\n" msgstr "" " -Z, --random Відтворювати випадкові файли до вимикання\n" #: ogg123/cmdline_options.c:363 #, c-format msgid "Input options\n" msgstr "Параметри вводу\n" #: ogg123/cmdline_options.c:364 #, c-format msgid " -b n, --buffer n Use an input buffer of 'n' kilobytes\n" msgstr "" " -b n, --buffer n Задати місткість вхідного буфера в 'n' кілобайт\n" #: ogg123/cmdline_options.c:365 #, c-format msgid "" " -p n, --prebuffer n Load n%% of the input buffer before playing\n" msgstr "" " -p n, --prebuffer n Завантажити n%% вхідного буфера перш ніж " "відтворювати\n" #: ogg123/cmdline_options.c:368 #, c-format msgid "Decode options\n" msgstr "Параметри декодування\n" #: ogg123/cmdline_options.c:369 #, c-format msgid "" " -k n, --skip n Skip the first 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n" msgstr "" " -k n, --skip n Пропускати перші 'n' секунд (або у форматі " "гг:хх:сс)\n" #: ogg123/cmdline_options.c:370 #, c-format msgid " -K n, --end n End at 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n" msgstr "" " -K n, --end n Зупинити після 'n' секунд (або у форматі " "гг:хх:сс)\n" #: ogg123/cmdline_options.c:371 #, c-format msgid " -x n, --nth n Play every 'n'th block\n" msgstr " -x n, --nth n Відтворювати кожен 'n'-ий блок\n" #: ogg123/cmdline_options.c:372 #, c-format msgid " -y n, --ntimes n Repeat every played block 'n' times\n" msgstr "" " -y n, --ntimes n Повторювати кожен відтворюваний блок 'n' раз\n" #: ogg123/cmdline_options.c:375 vorbiscomment/vcomment.c:549 #, c-format msgid "Miscellaneous options\n" msgstr "Інші параметри\n" #: ogg123/cmdline_options.c:376 #, c-format msgid "" " -l s, --delay s Set termination timeout in milliseconds. ogg123\n" " will skip to the next song on SIGINT (Ctrl-C),\n" " and will terminate if two SIGINTs are received\n" " within the specified timeout 's'. (default 500)\n" msgstr "" " -l s, --delay s Вказати час завершення у милісекундах. ogg123\n" " перейде до наст. файлу при отриманні SIGINT (Ctrl-" "C),\n" " і завершить роботу, якщо два сигнали SIGINT " "отримані\n" " на протязі проміжку часу 's'. (500 типово)\n" #: ogg123/cmdline_options.c:381 vorbiscomment/vcomment.c:557 #, c-format msgid " -h, --help Display this help\n" msgstr " -h, --help Показати цю довідку\n" #: ogg123/cmdline_options.c:382 #, c-format msgid " -q, --quiet Don't display anything (no title)\n" msgstr " -q, --quiet Не виводити інформацію (заголовки)\n" #: ogg123/cmdline_options.c:383 #, c-format msgid "" " -v, --verbose Display progress and other status information\n" msgstr " -v, --verbose Показати стан або іншу подібну інформацію\n" #: ogg123/cmdline_options.c:384 #, c-format msgid " -V, --version Display ogg123 version\n" msgstr " -V, --version Показати версію ogg123\n" #: ogg123/file_transport.c:64 ogg123/http_transport.c:215 #: ogg123/oggvorbis_format.c:106 ogg123/speex_format.c:151 #: ogg123/vorbis_comments.c:64 ogg123/vorbis_comments.c:79 #: ogg123/vorbis_comments.c:97 #, c-format msgid "ERROR: Out of memory.\n" msgstr "ПОМИЛКА: недостатньо пам’яті.\n" #: ogg123/format.c:82 #, c-format msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_decoder_stats()\n" msgstr "ПОМИЛКА: Не вдалося зарезервувати пам’ять в malloc_decoder_stats()\n" #: ogg123/http_transport.c:145 msgid "ERROR: Could not set signal mask." msgstr "ПОМИЛКА: Не вдалося встановити маску сигналів" #: ogg123/http_transport.c:202 msgid "ERROR: Unable to create input buffer.\n" msgstr "ПОМИЛКА: Неможливо створити вхідний буфер\n" #: ogg123/ogg123.c:81 msgid "default output device" msgstr "типовий пристрій виводу" #: ogg123/ogg123.c:83 msgid "shuffle playlist" msgstr "перемішати список програвання" #: ogg123/ogg123.c:85 msgid "repeat playlist forever" msgstr "повторювати список відтворення" #: ogg123/ogg123.c:231 #, c-format msgid "Could not skip to %f in audio stream." msgstr "Не вдалося перемістити відтворення потоку на %f." #: ogg123/ogg123.c:376 #, c-format msgid "" "\n" "Audio Device: %s" msgstr "" "\n" "Звуковий пристрій: %s" #: ogg123/ogg123.c:377 #, c-format msgid "Author: %s" msgstr "Автор: %s" #: ogg123/ogg123.c:378 #, c-format msgid "Comments: %s" msgstr "Коментарі: %s" #: ogg123/ogg123.c:422 #, c-format msgid "WARNING: Could not read directory %s.\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Не вдається прочитати каталог %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:458 msgid "Error: Could not create audio buffer.\n" msgstr "Помилка: не вдається створити буфер для звуку.\n" #: ogg123/ogg123.c:561 #, c-format msgid "No module could be found to read from %s.\n" msgstr "Не знайдені модулі для читання файлу з %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:566 #, c-format msgid "Cannot open %s.\n" msgstr "Не вдається відкрити %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:572 #, c-format msgid "The file format of %s is not supported.\n" msgstr "Формат файлу %s не підтримується.\n" #: ogg123/ogg123.c:582 #, c-format msgid "Error opening %s using the %s module. The file may be corrupted.\n" msgstr "" "Помилка відкривання %s використовуючи модуль %s. Можливо, файл пошкоджений.\n" #: ogg123/ogg123.c:601 #, c-format msgid "Playing: %s" msgstr "Відтворення: %s" #: ogg123/ogg123.c:612 #, c-format msgid "Could not skip %f seconds of audio." msgstr "Не вдається пропустити %f секунд звуку." #: ogg123/ogg123.c:667 msgid "ERROR: Decoding failure.\n" msgstr "ПОМИЛКА: Збій при декодуванні.\n" #: ogg123/ogg123.c:710 msgid "ERROR: buffer write failed.\n" msgstr "ПОМИЛКА: запис у буфер не вдався.\n" #: ogg123/ogg123.c:748 msgid "Done." msgstr "Завершено." #: ogg123/oggvorbis_format.c:208 msgid "--- Hole in the stream; probably harmless\n" msgstr "--- Пропуск у потокові; можливо нічого страшного\n" #: ogg123/oggvorbis_format.c:214 msgid "=== Vorbis library reported a stream error.\n" msgstr "=== Бібліотека Vorbіs сповістила про помилку потоку.\n" #: ogg123/oggvorbis_format.c:361 #, c-format msgid "Ogg Vorbis stream: %d channel, %ld Hz" msgstr "Потік Ogg Vorbis: %d канали, %ld Гц" #: ogg123/oggvorbis_format.c:366 #, c-format msgid "Vorbis format: Version %d" msgstr "Формат Vorbis: Версія %d" #: ogg123/oggvorbis_format.c:370 #, c-format msgid "Bitrate hints: upper=%ld nominal=%ld lower=%ld window=%ld" msgstr "" "Значення щільності потоку бітів: верхнє=%ld номінальне=%ld нижнє=%ld " "вікно=%ld" #: ogg123/oggvorbis_format.c:378 ogg123/speex_format.c:413 #, c-format msgid "Encoded by: %s" msgstr "Кодування: %s" #: ogg123/playlist.c:46 ogg123/playlist.c:57 #, c-format msgid "ERROR: Out of memory in create_playlist_member().\n" msgstr "ПОМИЛКА: Невистачає пам’яті у create_playlist_member().\n" #: ogg123/playlist.c:160 ogg123/playlist.c:215 #, c-format msgid "Warning: Could not read directory %s.\n" msgstr "Попередження: не вдається прочитати каталог %s.\n" #: ogg123/playlist.c:278 #, c-format msgid "Warning from playlist %s: Could not read directory %s.\n" msgstr "" "Попередження зі списку відтворення %s: не вдається прочитати каталог %s.\n" #: ogg123/playlist.c:323 ogg123/playlist.c:335 #, c-format msgid "ERROR: Out of memory in playlist_to_array().\n" msgstr "ПОМИЛКА: Невистачає пам’яті у playlist_to_array().\n" #: ogg123/speex_format.c:363 #, c-format msgid "Ogg Speex stream: %d channel, %d Hz, %s mode (VBR)" msgstr "Потік Ogg Speex: каналів - %d , %d Hz, %s mode (VBR)" #: ogg123/speex_format.c:369 #, c-format msgid "Ogg Speex stream: %d channel, %d Hz, %s mode" msgstr "Потік Ogg Speex: каналів - %d , %d Hz, %s mode" #: ogg123/speex_format.c:375 #, c-format msgid "Speex version: %s" msgstr "Версія Speex: %s" #: ogg123/speex_format.c:391 ogg123/speex_format.c:402 #: ogg123/speex_format.c:421 ogg123/speex_format.c:431 #: ogg123/speex_format.c:438 msgid "Invalid/corrupted comments" msgstr "Неправильні/пошкоджені коментарі" #: ogg123/speex_format.c:475 msgid "Cannot read header" msgstr "Не вдалося прочитати заголовок" #: ogg123/speex_format.c:480 #, c-format msgid "Mode number %d does not (any longer) exist in this version" msgstr "Режим %d (більше) не підтримується даною версією." #: ogg123/speex_format.c:489 msgid "" "The file was encoded with a newer version of Speex.\n" " You need to upgrade in order to play it.\n" msgstr "" "Файл був закодований новішою версією Speex.\n" " Потрібне оновлення для відтворення.\n" #: ogg123/speex_format.c:493 msgid "" "The file was encoded with an older version of Speex.\n" "You would need to downgrade the version in order to play it." msgstr "" "Файл був закодований старішою версією Speex.\n" "Потрібен відкат до попередньої версії для відтворення." #: ogg123/status.c:60 #, c-format msgid "%sPrebuf to %.1f%%" msgstr "%sПре-читання до %.1f%%" #: ogg123/status.c:65 #, c-format msgid "%sPaused" msgstr "%sПауза" #: ogg123/status.c:69 #, c-format msgid "%sEOS" msgstr "%sКінець потоку" #: ogg123/status.c:204 ogg123/status.c:222 ogg123/status.c:236 #: ogg123/status.c:250 ogg123/status.c:282 ogg123/status.c:301 #, c-format msgid "Memory allocation error in stats_init()\n" msgstr "Помилка розподілу пам'яті при виконанні stats_init()\n" #: ogg123/status.c:211 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: ogg123/status.c:217 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Час: %s" #: ogg123/status.c:245 #, c-format msgid "of %s" msgstr "з %s" #: ogg123/status.c:265 #, c-format msgid "Avg bitrate: %5.1f" msgstr "Середн. потік біт: %5.1f" #: ogg123/status.c:271 #, c-format msgid " Input Buffer %5.1f%%" msgstr " Вхідний буфер %5.1f%%" #: ogg123/status.c:290 #, c-format msgid " Output Buffer %5.1f%%" msgstr " Вихідний буфер %5.1f%%" #: ogg123/transport.c:71 #, c-format msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_data_source_stats()\n" msgstr "ПОМИЛКА: Не вдалося виділити пам’ять у malloc_data_source_stats()\n" #: ogg123/vorbis_comments.c:39 msgid "Track number:" msgstr "Номер доріжки:" #: ogg123/vorbis_comments.c:40 msgid "ReplayGain (Track):" msgstr "Рівень відтворення (доріжка):" #: ogg123/vorbis_comments.c:41 msgid "ReplayGain (Album):" msgstr "Рівень відтворення (альбом):" #: ogg123/vorbis_comments.c:42 msgid "ReplayGain Peak (Track):" msgstr "" #: ogg123/vorbis_comments.c:43 msgid "ReplayGain Peak (Album):" msgstr "" #: ogg123/vorbis_comments.c:44 msgid "Copyright" msgstr "Авторські права" #: ogg123/vorbis_comments.c:45 ogg123/vorbis_comments.c:46 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: oggdec/oggdec.c:50 #, c-format msgid "oggdec from %s %s\n" msgstr "oggdec з пакунку %s %s\n" #: oggdec/oggdec.c:56 oggenc/oggenc.c:464 ogginfo/ogginfo2.c:1229 #, c-format msgid "" " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" msgstr "" " Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" #: oggdec/oggdec.c:57 #, c-format msgid "" "Usage: oggdec [options] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n" "\n" msgstr "" "Використання: oggdec [опції] файл1.ogg [файл2.ogg ... файлN.ogg]\n" "\n" #: oggdec/oggdec.c:58 #, c-format msgid "Supported options:\n" msgstr "Підтримувані опції:\n" #: oggdec/oggdec.c:59 #, c-format msgid " --quiet, -Q Quiet mode. No console output.\n" msgstr " --quiet, -Q Тихий режим. Вимкнути вивід у консоль.\n" #: oggdec/oggdec.c:60 #, c-format msgid " --help, -h Produce this help message.\n" msgstr " --help, -h Показати це довідкове повідомлення.\n" #: oggdec/oggdec.c:61 #, c-format msgid " --version, -V Print out version number.\n" msgstr " --version, -V Показати номер версії.\n" #: oggdec/oggdec.c:62 #, c-format msgid " --bits, -b Bit depth for output (8 and 16 supported)\n" msgstr " --bits, -b Bit depth на виході (підтримуються значення 8 і 16)\n" #: oggdec/oggdec.c:63 #, c-format msgid "" " --endianness, -e Output endianness for 16-bit output; 0 for\n" " little endian (default), 1 for big endian.\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:65 #, c-format msgid "" " --sign, -s Sign for output PCM; 0 for unsigned, 1 for\n" " signed (default 1).\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:67 #, c-format msgid " --raw, -R Raw (headerless) output.\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:68 #, c-format msgid "" " --output, -o Output to given filename. May only be used\n" " if there is only one input file, except in\n" " raw mode.\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:114 #, c-format msgid "Internal error: Unrecognised argument\n" msgstr "Внутрішня помилка: Нерозпізнаний аргумент\n" #: oggdec/oggdec.c:155 oggdec/oggdec.c:174 #, c-format msgid "ERROR: Failed to write Wave header: %s\n" msgstr "ПОМИЛКА: Не вдалося записати Wave заголовок: %s\n" #: oggdec/oggdec.c:195 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open input file: %s\n" msgstr "ПОМИЛКА: Не вдалося відкрити вхідний файл: %s\n" #: oggdec/oggdec.c:217 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open output file: %s\n" msgstr "ПОМИЛКА: Не вдалося відкрити вихідний файл: %s\n" #: oggdec/oggdec.c:266 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open input as Vorbis\n" msgstr "ПОМИЛКА: Не вдалося відкрити файл як Vorbis\n" #: oggdec/oggdec.c:292 #, c-format msgid "Decoding \"%s\" to \"%s\"\n" msgstr "Декодування \"%s\" у \"%s\"\n" #: oggdec/oggdec.c:293 oggenc/encode.c:797 oggenc/encode.c:804 #: oggenc/encode.c:812 oggenc/encode.c:819 oggenc/encode.c:825 msgid "standard input" msgstr "стандартний ввід" #: oggdec/oggdec.c:294 oggenc/encode.c:798 oggenc/encode.c:805 #: oggenc/encode.c:813 oggenc/encode.c:820 oggenc/encode.c:826 msgid "standard output" msgstr "стандартний вивід" #: oggdec/oggdec.c:308 #, c-format msgid "Logical bitstreams with changing parameters are not supported\n" msgstr "Логічні бітові потоки зі зміною параметрів не підтримується\n" #: oggdec/oggdec.c:315 #, c-format msgid "WARNING: hole in data (%d)\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: дірка у даних (%d)\n" #: oggdec/oggdec.c:330 #, c-format msgid "Error writing to file: %s\n" msgstr "Помилка запису у файл: %s\n" #: oggdec/oggdec.c:371 #, c-format msgid "ERROR: No input files specified. Use -h for help\n" msgstr "" "ПОМИЛКА: Не вказано вхідні файли. Для показу довідки використовуйте -h\n" #: oggdec/oggdec.c:376 #, c-format msgid "" "ERROR: Can only specify one input file if output filename is specified\n" msgstr "" "ПОМИЛКА: Можна вказати тільки один вхідний файл, якщо ім'я вихідного файлу " "вказано\n" #: oggenc/audio.c:46 msgid "WAV file reader" msgstr "Читання файлів WAV" #: oggenc/audio.c:47 msgid "AIFF/AIFC file reader" msgstr "Читання файлів AIFF/AIFC" #: oggenc/audio.c:49 msgid "FLAC file reader" msgstr "Читання файлів FLAC" #: oggenc/audio.c:50 msgid "Ogg FLAC file reader" msgstr "Читання файлів Ogg FLAC" #: oggenc/audio.c:128 oggenc/audio.c:447 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF in reading WAV header\n" msgstr "Попередження: неочікуваний кінець файлу при читанні заголовку WAV\n" #: oggenc/audio.c:139 #, c-format msgid "Skipping chunk of type \"%s\", length %d\n" msgstr "Пропускається фрагмент типу \"%s\", довжина %d\n" #: oggenc/audio.c:165 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF in AIFF chunk\n" msgstr "Попередження: неочікуваний кінець файла у фрагменті AIFF\n" #: oggenc/audio.c:262 #, c-format msgid "Warning: No common chunk found in AIFF file\n" msgstr "Попередження: у файлі AIFF не знайдено загальний фрагмент\n" #: oggenc/audio.c:268 #, c-format msgid "Warning: Truncated common chunk in AIFF header\n" msgstr "Попередження: обрізаний загальний фрагмент у заголовку AIFF\n" #: oggenc/audio.c:276 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF in reading AIFF header\n" msgstr "Попередження: неочікуваний кінець файлу при читанні заголовку AIFF\n" #: oggenc/audio.c:291 #, c-format msgid "Warning: AIFF-C header truncated.\n" msgstr "Попередження: заголовок AIFF-C обрізаний.\n" #: oggenc/audio.c:305 #, c-format msgid "Warning: Can't handle compressed AIFF-C (%c%c%c%c)\n" msgstr "УВАГА: Неможливо обробити стиснений AIFF-C (%c%c%c%c)\n" #: oggenc/audio.c:312 #, c-format msgid "Warning: No SSND chunk found in AIFF file\n" msgstr "Попередження: у файлі AIFF не знайдено SSND-фрагмент\n" #: oggenc/audio.c:318 #, c-format msgid "Warning: Corrupted SSND chunk in AIFF header\n" msgstr "Попередження: у заголовку AIFF пошкоджений SSND-фрагмент\n" #: oggenc/audio.c:324 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF reading AIFF header\n" msgstr "Попередження: неочікуваний кінець файлу при читанні заголовку AIFF\n" #: oggenc/audio.c:370 #, c-format msgid "" "Warning: OggEnc does not support this type of AIFF/AIFC file\n" " Must be 8 or 16 bit PCM.\n" msgstr "" "УВАГА: OggEnc не підтримує даний тип файлів AIFF/AIFC\n" "Дані повинні бути у форматі PCM, 8 або 16 біт.\n" #: oggenc/audio.c:427 #, c-format msgid "Warning: Unrecognised format chunk in WAV header\n" msgstr "Попередження: формат фрагменту у заголовку WAV не розпізнаний\n" #: oggenc/audio.c:440 #, c-format msgid "" "Warning: INVALID format chunk in wav header.\n" " Trying to read anyway (may not work)...\n" msgstr "" "Попередження: НЕПРАВИЛЬНИЙ формат фрагменту у заголовку wav.\n" " Але робиться спроба прочитати (може не спрацювати)...\n" #: oggenc/audio.c:519 #, c-format msgid "" "ERROR: Wav file is unsupported type (must be standard PCM\n" " or type 3 floating point PCM\n" msgstr "" "ПОМИЛКА: непідтримуваний тип wav файлу (повинен бути стандартним\n" "PCM або PCM типу 3 з плаваючою крапкою)\n" #: oggenc/audio.c:528 #, c-format msgid "" "Warning: WAV 'block alignment' value is incorrect, ignoring.\n" "The software that created this file is incorrect.\n" msgstr "" "Увага: Значення 'block alignment' у WAV-файлі недійсне\n" "і буде проігноровано. Даний файл створено некоректним ПЗ.\n" #: oggenc/audio.c:588 #, c-format msgid "" "ERROR: Wav file is unsupported subformat (must be 8,16, or 24 bit PCM\n" "or floating point PCM\n" msgstr "" "ПОМИЛКА: Файл wav непідтримуваного підформату\n" "(повинен бути 8, 16 або 24 бітовий PCM\n" "або PCM з плаваючою точкою)\n" #: oggenc/audio.c:664 #, c-format msgid "Big endian 24 bit PCM data is not currently supported, aborting.\n" msgstr "" "Формат Big endian 24-біт PCM наразі не підтримується, завершення роботи.\n" #: oggenc/audio.c:670 #, c-format msgid "Internal error: attempt to read unsupported bitdepth %d\n" msgstr "Внутрішня помилка: спроба прочитати непідтримувану розрядність %d\n" #: oggenc/audio.c:772 #, c-format msgid "" "BUG: Got zero samples from resampler: your file will be truncated. Please " "report this.\n" msgstr "" "ПОМИЛКА: Від ресемплера отримане нульове число семплів. Повідомте про " "помилку автору.\n" #: oggenc/audio.c:790 #, c-format msgid "Couldn't initialise resampler\n" msgstr "Не вдається ініціалізувати ресемплер\n" #: oggenc/encode.c:70 #, c-format msgid "Setting advanced encoder option \"%s\" to %s\n" msgstr "" "Встановлення додаткового параметра кодувальника \"%s\" у значення %s\n" #: oggenc/encode.c:73 #, c-format msgid "Setting advanced encoder option \"%s\"\n" msgstr "Встановлення просунутих налаштувань кодувальника \"%s\"\n" #: oggenc/encode.c:114 #, c-format msgid "Changed lowpass frequency from %f kHz to %f kHz\n" msgstr "Змінено нижню межу частоти з %f кГц на %f кГц\n" #: oggenc/encode.c:117 #, c-format msgid "Unrecognised advanced option \"%s\"\n" msgstr "Нерозпізнаний додатковий параметр \"%s\"\n" #: oggenc/encode.c:124 #, c-format msgid "Failed to set advanced rate management parameters\n" msgstr "Помилка при встановленні просунутих параметрів швидкості потоку\n" #: oggenc/encode.c:128 oggenc/encode.c:316 #, c-format msgid "" "This version of libvorbisenc cannot set advanced rate management parameters\n" msgstr "" "Поточна версія libvorbisenc не підтримує просунуті параметри швидкості " "потоку\n" #: oggenc/encode.c:202 #, c-format msgid "WARNING: failed to add Kate karaoke style\n" msgstr "УВАГА: не вдалося додати стиль Кейт караоке\n" #: oggenc/encode.c:238 #, c-format msgid "" "255 channels should be enough for anyone. (Sorry, but Vorbis doesn't support " "more)\n" msgstr "" "255 каналів повинно вистачити будь-кому. (Вибачте, але Vorbis не підтримує " "більше)\n" #: oggenc/encode.c:246 #, c-format msgid "Requesting a minimum or maximum bitrate requires --managed\n" msgstr "" "Для запиту мінімальної чи максимальної щільності потоку бітів вимагається --" "managed\n" #: oggenc/encode.c:264 #, c-format msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for quality\n" msgstr "Помилка режиму ініціалізації: неправильні параметри для якості\n" #: oggenc/encode.c:309 #, c-format msgid "Set optional hard quality restrictions\n" msgstr "Встановити необов'язкові обмеження жорсткої якості\n" #: oggenc/encode.c:311 #, c-format msgid "Failed to set bitrate min/max in quality mode\n" msgstr "" "Не вдається встановити мін/макс щільність потоку бітів у режимі якості\n" #: oggenc/encode.c:327 #, c-format msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for bitrate\n" msgstr "" "Помилка режиму ініціалізації: неправильні параметри для щільності потоку " "бітів\n" #: oggenc/encode.c:374 #, c-format msgid "WARNING: no language specified for %s\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вказано мову для %s\n" #: oggenc/encode.c:396 msgid "Failed writing fishead packet to output stream\n" msgstr "Помилка запису інформації про потоки (fishead)\n" #: oggenc/encode.c:422 oggenc/encode.c:443 oggenc/encode.c:479 #: oggenc/encode.c:499 msgid "Failed writing header to output stream\n" msgstr "Помилка при записуванні заголовку у потік виводу\n" #: oggenc/encode.c:433 msgid "Failed encoding Kate header\n" msgstr "Збій кодування заголовку Кейт\n" #: oggenc/encode.c:455 oggenc/encode.c:462 msgid "Failed writing fisbone header packet to output stream\n" msgstr "Помилка запису інформації про потік (fisbone)\n" #: oggenc/encode.c:510 msgid "Failed writing skeleton eos packet to output stream\n" msgstr "Помилка запису сторінки інформації про потоки (skeleton eos)\n" #: oggenc/encode.c:581 oggenc/encode.c:585 msgid "Failed encoding karaoke style - continuing anyway\n" msgstr "Не вдалося кодувати караоке стиль - буде продовжено\n" #: oggenc/encode.c:589 msgid "Failed encoding karaoke motion - continuing anyway\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:594 msgid "Failed encoding lyrics - continuing anyway\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:606 oggenc/encode.c:621 oggenc/encode.c:657 msgid "Failed writing data to output stream\n" msgstr "Помилка при записуванні даних у потік виводу\n" #: oggenc/encode.c:641 msgid "Failed encoding Kate EOS packet\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:716 #, c-format msgid "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds remaining] %c " msgstr "\t[%5.1f%%] [залишилось %2dхв%.2dс] %c " #: oggenc/encode.c:726 #, c-format msgid "\tEncoding [%2dm%.2ds so far] %c " msgstr "\tКодування [виконано %2dхв%.2dс] %c " #: oggenc/encode.c:744 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Done encoding file \"%s\"\n" msgstr "" "\n" "\n" "Кодування файлу завершено \"%s\"\n" #: oggenc/encode.c:746 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Done encoding.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Кодування завершено.\n" #: oggenc/encode.c:750 #, c-format msgid "" "\n" "\tFile length: %dm %04.1fs\n" msgstr "" "\n" "\tДовжина файлу: %dхв %04.1fс\n" #: oggenc/encode.c:754 #, c-format msgid "\tElapsed time: %dm %04.1fs\n" msgstr "\tЗалишилось часу: %dхв %04.1fс\n" #: oggenc/encode.c:757 #, c-format msgid "\tRate: %.4f\n" msgstr "\tСтиснення: %.4f\n" #: oggenc/encode.c:758 #, c-format msgid "" "\tAverage bitrate: %.1f kb/s\n" "\n" msgstr "" "\tСередня щільність: %.1f кбіт/с\n" "\n" #: oggenc/encode.c:781 #, c-format msgid "(min %d kbps, max %d kbps)" msgstr "(мін. %d кбіт/с, макс. %d кбіт/с)" #: oggenc/encode.c:783 #, c-format msgid "(min %d kbps, no max)" msgstr "(мін. %d кбіт/с, макс. не обмеж.)" #: oggenc/encode.c:785 #, c-format msgid "(no min, max %d kbps)" msgstr "(мін. не обмеж., макс. %d кбіт/с)" #: oggenc/encode.c:787 #, c-format msgid "(no min or max)" msgstr "(без обмежень)" #: oggenc/encode.c:795 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at average bitrate %d kbps " msgstr "" "Кодування %s%s%s у \n" " %s%s%s \n" "з середньою щільністю %d кбіт/с " #: oggenc/encode.c:803 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at approximate bitrate %d kbps (VBR encoding enabled)\n" msgstr "" "Кодування %s%s%s у \n" " %s%s%s \n" "з приблизною щільністю %d кбіт/с (увімкнено кодування з VBR)\n" #: oggenc/encode.c:811 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at quality level %2.2f using constrained VBR " msgstr "" "Кодування %s%s%s у \n" " %s%s%s \n" "з рівнем якості %2.2f з використанням обмеженого VBR " #: oggenc/encode.c:818 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at quality %2.2f\n" msgstr "" "Кодування %s%s%s у \n" " %s%s%s \n" "з якістю %2.2f\n" #: oggenc/encode.c:824 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "using bitrate management " msgstr "" "Кодування %s%s%s у \n" " %s%s%s \n" "з використанням керування щільністю бітів " #: oggenc/lyrics.c:66 #, c-format msgid "Failed to convert to UTF-8: %s\n" msgstr "Не вдалося сконвертувати у UTF-8: %s\n" #: oggenc/lyrics.c:73 vcut/vcut.c:68 #, c-format msgid "Out of memory\n" msgstr "Не вистачає пам'яті\n" #: oggenc/lyrics.c:79 #, c-format msgid "WARNING: subtitle %s is not valid UTF-8\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: підзаголовок %s не є припустимим UTF-8\n" #: oggenc/lyrics.c:141 oggenc/lyrics.c:157 oggenc/lyrics.c:337 #: oggenc/lyrics.c:353 #, c-format msgid "ERROR - line %u: Syntax error: %s\n" msgstr "ПОМИЛКА — рядок %u: Синтаксична помилка: %s\n" #: oggenc/lyrics.c:146 #, c-format msgid "" "WARNING - line %u: non consecutive ids: %s - pretending not to have noticed\n" msgstr "" #: oggenc/lyrics.c:162 #, c-format msgid "ERROR - line %u: end time must not be less than start time: %s\n" msgstr "" "ПОМИЛКА - рядок %u: час закінчення не повинен бути менше часу початку: %s\n" #: oggenc/lyrics.c:184 #, c-format msgid "WARNING - line %u: text is too long - truncated\n" msgstr "Попередження - рядок %u: текст задовгий, він буде урізаний\n" #: oggenc/lyrics.c:197 #, c-format msgid "WARNING - line %u: missing data - truncated file?\n" msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ - рядок %u: не вистачає даних. Можливо Ваш файл обрізаний.\n" #: oggenc/lyrics.c:210 #, c-format msgid "WARNING - line %d: lyrics times must not be decreasing\n" msgstr "" #: oggenc/lyrics.c:218 #, c-format msgid "WARNING - line %d: failed to get UTF-8 glyph from string\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ - рядок %d: не вдалося отримати символ UTF-8 з рядка\n" #: oggenc/lyrics.c:279 #, c-format msgid "" "WARNING - line %d: failed to process enhanced LRC tag (%*.*s) - ignored\n" msgstr "" #: oggenc/lyrics.c:288 #, c-format msgid "" "WARNING: failed to allocate memory - enhanced LRC tag will be ignored\n" msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося виділити пам’ять — розширений тег LRC буде " "проігноровано\n" #: oggenc/lyrics.c:419 #, c-format msgid "ERROR: No lyrics filename to load from\n" msgstr "" #: oggenc/lyrics.c:425 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open lyrics file %s (%s)\n" msgstr "" #: oggenc/lyrics.c:444 #, c-format msgid "ERROR: Failed to load %s - can't determine format\n" msgstr "ПОМИЛКА: Не вдалося завантажити %s — неможливо визначити формат\n" #: oggenc/oggenc.c:117 #, c-format msgid "ERROR: No input files specified. Use -h for help.\n" msgstr "" "ПОМИЛКА: Не вказано вхідний файл. Використовуйте -h для отримання довідки.\n" #: oggenc/oggenc.c:132 #, c-format msgid "ERROR: Multiple files specified when using stdin\n" msgstr "" "ПОМИЛКА: Вказано декілька файлів, але використовується стандартний ввід\n" #: oggenc/oggenc.c:139 #, c-format msgid "" "ERROR: Multiple input files with specified output filename: suggest using -" "n\n" msgstr "" "ПОМИЛКА: Декілька вхідних файлів при вказаній назві вхідного файлу: " "рекомендується використовувати -n\n" #: oggenc/oggenc.c:203 #, c-format msgid "" "WARNING: Insufficient lyrics languages specified, defaulting to final lyrics " "language.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:227 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open input file \"%s\": %s\n" msgstr "ПОМИЛКА: Не вдається відкрити вхідний файл \"%s\": %s\n" #: oggenc/oggenc.c:243 msgid "RAW file reader" msgstr "Читання файлів RAW" #: oggenc/oggenc.c:260 #, c-format msgid "Opening with %s module: %s\n" msgstr "Відкривається %s модулем: %s\n" #: oggenc/oggenc.c:269 #, c-format msgid "ERROR: Input file \"%s\" is not a supported format\n" msgstr "ПОМИЛКА: Вхідний файл \"%s\" має непідтримуваний формат\n" #: oggenc/oggenc.c:328 #, c-format msgid "WARNING: No filename, defaulting to \"%s\"\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Відсутнє ім’я файлу, типово вибрано \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:335 #, c-format msgid "" "ERROR: Could not create required subdirectories for output filename \"%s\"\n" msgstr "" "ПОМИЛКА: Не вдається створити необхідні каталоги для файлу виводу \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:342 #, c-format msgid "ERROR: Input filename is the same as output filename \"%s\"\n" msgstr "" "ПОМИЛКА: Назва вхідного файлу не може збігатися з назвою файлу виводу " "\"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:353 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open output file \"%s\": %s\n" msgstr "ПОМИЛКА: Не вдається відкрити файл виводу \"%s\": %s\n" #: oggenc/oggenc.c:399 #, c-format msgid "Resampling input from %d Hz to %d Hz\n" msgstr "Зміна частоти вхідних файлів з %d Гц до %d Гц\n" #: oggenc/oggenc.c:406 #, c-format msgid "Downmixing stereo to mono\n" msgstr "Змішування стерео у моно\n" #: oggenc/oggenc.c:409 #, c-format msgid "WARNING: Can't downmix except from stereo to mono\n" msgstr "ПОМИЛКА: Змішування сигналів можливе лише зі стерео у моно\n" #: oggenc/oggenc.c:417 #, c-format msgid "Scaling input to %f\n" msgstr "Змінюється масштаб вводу на %f\n" #: oggenc/oggenc.c:463 #, c-format msgid "oggenc from %s %s" msgstr "oggenc від %s %s" #: oggenc/oggenc.c:465 #, c-format msgid "" "Usage: oggenc [options] inputfile [...]\n" "\n" msgstr "" "Використання: oggenc [опції] вхідний_файл [...]\n" "\n" #: oggenc/oggenc.c:466 #, c-format msgid "" "OPTIONS:\n" " General:\n" " -Q, --quiet Produce no output to stderr\n" " -h, --help Print this help text\n" " -V, --version Print the version number\n" msgstr "" "ОПЦІЇ:\n" " Загальні:\n" " -Q, --quiet Не здійснювати вивід у stderr\n" " -h, --help Вивести цей текст довідки\n" " -V, --version Вивести номер версії\n" #: oggenc/oggenc.c:472 #, c-format msgid "" " -k, --skeleton Adds an Ogg Skeleton bitstream\n" " -r, --raw Raw mode. Input files are read directly as PCM data\n" " -B, --raw-bits=n Set bits/sample for raw input; default is 16\n" " -C, --raw-chan=n Set number of channels for raw input; default is 2\n" " -R, --raw-rate=n Set samples/sec for raw input; default is 44100\n" " --raw-endianness 1 for bigendian, 0 for little (defaults to 0)\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:479 #, c-format msgid "" " -b, --bitrate Choose a nominal bitrate to encode at. Attempt\n" " to encode at a bitrate averaging this. Takes an\n" " argument in kbps. By default, this produces a VBR\n" " encoding, equivalent to using -q or --quality.\n" " See the --managed option to use a managed bitrate\n" " targetting the selected bitrate.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:486 #, c-format msgid "" " --managed Enable the bitrate management engine. This will allow\n" " much greater control over the precise bitrate(s) " "used,\n" " but encoding will be much slower. Don't use it unless\n" " you have a strong need for detailed control over\n" " bitrate, such as for streaming.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:492 #, c-format msgid "" " -m, --min-bitrate Specify a minimum bitrate (in kbps). Useful for\n" " encoding for a fixed-size channel. Using this will\n" " automatically enable managed bitrate mode (see\n" " --managed).\n" " -M, --max-bitrate Specify a maximum bitrate in kbps. Useful for\n" " streaming applications. Using this will automatically\n" " enable managed bitrate mode (see --managed).\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:500 #, c-format msgid "" " --advanced-encode-option option=value\n" " Sets an advanced encoder option to the given value.\n" " The valid options (and their values) are documented\n" " in the man page supplied with this program. They are\n" " for advanced users only, and should be used with\n" " caution.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:507 #, c-format msgid "" " -q, --quality Specify quality, between -1 (very low) and 10 (very\n" " high), instead of specifying a particular bitrate.\n" " This is the normal mode of operation.\n" " Fractional qualities (e.g. 2.75) are permitted\n" " The default quality level is 3.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:513 #, c-format msgid "" " --resample n Resample input data to sampling rate n (Hz)\n" " --downmix Downmix stereo to mono. Only allowed on stereo\n" " input.\n" " -s, --serial Specify a serial number for the stream. If encoding\n" " multiple files, this will be incremented for each\n" " stream after the first.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:520 #, c-format msgid "" " --discard-comments Prevents comments in FLAC and Ogg FLAC files from\n" " being copied to the output Ogg Vorbis file.\n" " --ignorelength Ignore the datalength in Wave headers. This allows\n" " support for files > 4GB and STDIN data streams. \n" "\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:526 #, c-format msgid "" " Naming:\n" " -o, --output=fn Write file to fn (only valid in single-file mode)\n" " -n, --names=string Produce filenames as this string, with %%a, %%t, %%l,\n" " %%n, %%d replaced by artist, title, album, track " "number,\n" " and date, respectively (see below for specifying " "these).\n" " %%%% gives a literal %%.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:533 #, c-format msgid "" " -X, --name-remove=s Remove the specified characters from parameters to " "the\n" " -n format string. Useful to ensure legal filenames.\n" " -P, --name-replace=s Replace characters removed by --name-remove with the\n" " characters specified. If this string is shorter than " "the\n" " --name-remove list or is not specified, the extra\n" " characters are just removed.\n" " Default settings for the above two arguments are " "platform\n" " specific.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:542 #, c-format msgid "" " --utf8 Tells oggenc that the command line parameters date, " "title,\n" " album, artist, genre, and comment are already in UTF-" "8.\n" " On Windows, this switch applies to file names too.\n" " -c, --comment=c Add the given string as an extra comment. This may be\n" " used multiple times. The argument should be in the\n" " format \"tag=value\".\n" " -d, --date Date for track (usually date of performance)\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:550 #, c-format msgid "" " -N, --tracknum Track number for this track\n" " -t, --title Title for this track\n" " -l, --album Name of album\n" " -a, --artist Name of artist\n" " -G, --genre Genre of track\n" msgstr "" " -N, --tracknum Номер треку для цього треку\n" " -t, --title Назва для цього треку\n" " -l, --album Назва альбому\n" " -a, --artist Ім’я виконавця\n" " -G, --genre Жанр треку\n" #: oggenc/oggenc.c:556 #, c-format msgid "" " -L, --lyrics Include lyrics from given file (.srt or .lrc format)\n" " -Y, --lyrics-language Sets the language for the lyrics\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:559 #, c-format msgid "" " If multiple input files are given, then multiple\n" " instances of the previous eight arguments will be " "used,\n" " in the order they are given. If fewer titles are\n" " specified than files, OggEnc will print a warning, " "and\n" " reuse the final one for the remaining files. If fewer\n" " track numbers are given, the remaining files will be\n" " unnumbered. If fewer lyrics are given, the remaining\n" " files will not have lyrics added. For the others, the\n" " final tag will be reused for all others without " "warning\n" " (so you can specify a date once, for example, and " "have\n" " it used for all the files)\n" "\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:572 #, c-format msgid "" "INPUT FILES:\n" " OggEnc input files must currently be 24, 16, or 8 bit PCM Wave, AIFF, or " "AIFF/C\n" " files, 32 bit IEEE floating point Wave, and optionally FLAC or Ogg FLAC. " "Files\n" " may be mono or stereo (or more channels) and any sample rate.\n" " Alternatively, the --raw option may be used to use a raw PCM data file, " "which\n" " must be 16 bit stereo little-endian PCM ('headerless Wave'), unless " "additional\n" " parameters for raw mode are specified.\n" " You can specify taking the file from stdin by using - as the input " "filename.\n" " In this mode, output is to stdout unless an output filename is specified\n" " with -o\n" " Lyrics files may be in SubRip (.srt) or LRC (.lrc) format\n" "\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:678 #, c-format msgid "WARNING: Ignoring illegal escape character '%c' in name format\n" msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: проігнорований некоректний керуючий символ '%c' у форматі " "назви\n" #: oggenc/oggenc.c:707 oggenc/oggenc.c:838 oggenc/oggenc.c:851 #, c-format msgid "Enabling bitrate management engine\n" msgstr "Увімкнення механізму керування щільністю бітів\n" #: oggenc/oggenc.c:716 #, c-format msgid "" "WARNING: Raw endianness specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: вказано порядок сирих байт для не сирих даних. Вважається, що " "дані сирі.\n" #: oggenc/oggenc.c:719 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't read endianness argument \"%s\"\n" msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдається прочитати аргумент порядку слідування байт \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:726 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't read resampling frequency \"%s\"\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдається прочитати зміну частоти \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:732 #, c-format msgid "WARNING: Resample rate specified as %d Hz. Did you mean %d Hz?\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:742 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't parse scaling factor \"%s\"\n" msgstr "Не вдалося проаналізувати коефіцієнт масштабування \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:756 #, c-format msgid "No value for advanced encoder option found\n" msgstr "Не знайдено значення додаткового параметра кодувальника\n" #: oggenc/oggenc.c:776 #, c-format msgid "Internal error parsing command line options\n" msgstr "Внутрішня помилка аналізу командного рядка\n" #: oggenc/oggenc.c:787 #, c-format msgid "WARNING: Illegal comment used (\"%s\"), ignoring.\n" msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: використано неприпустимий коментар (\"%s\"), ігнорується.\n" #: oggenc/oggenc.c:824 #, c-format msgid "WARNING: nominal bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: номінальний бітрейт \"%s\" не визнається\n" #: oggenc/oggenc.c:832 #, c-format msgid "WARNING: minimum bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: мінімальний бітрейт \"%s\" не визнається\n" #: oggenc/oggenc.c:845 #, c-format msgid "WARNING: maximum bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: максимальний бітрейт \"%s\" не визнається\n" #: oggenc/oggenc.c:857 #, c-format msgid "Quality option \"%s\" not recognised, ignoring\n" msgstr "Параметр якості \"%s\" не розпізнано, ігнорується\n" #: oggenc/oggenc.c:865 #, c-format msgid "WARNING: quality setting too high, setting to maximum quality.\n" msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: встановлено занадто високу якість, обмежено до максимальної\n" #: oggenc/oggenc.c:871 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name formats specified, using final\n" msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Вказано декілька форматів назв, використовується останній\n" #: oggenc/oggenc.c:880 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name format filters specified, using final\n" msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Вказано декілька фільтрів форматів назв, використовується " "останній\n" #: oggenc/oggenc.c:889 #, c-format msgid "" "WARNING: Multiple name format filter replacements specified, using final\n" msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Вказано декілька замін фільтрів форматів назв, " "використовується останній\n" #: oggenc/oggenc.c:897 #, c-format msgid "WARNING: Multiple output files specified, suggest using -n\n" msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Вказано декілька файлів виводу, рекомендується використовувати " "-n\n" #: oggenc/oggenc.c:909 #, c-format msgid "oggenc from %s %s\n" msgstr "oggenc від %s %s\n" #: oggenc/oggenc.c:916 #, c-format msgid "" "WARNING: Raw bits/sample specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: вказано значення сирих біт/семпл для не сирих даних. " "Вважається, що дані на вводі сирі.\n" #: oggenc/oggenc.c:921 oggenc/oggenc.c:925 #, c-format msgid "WARNING: Invalid bits/sample specified, assuming 16.\n" msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: вказано некоректне значення біт/семпл, вважається 16.\n" #: oggenc/oggenc.c:932 #, c-format msgid "" "WARNING: Raw channel count specified for non-raw data. Assuming input is " "raw.\n" msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: вказана кількість сирих каналів для не сирих даних. " "Вважається, що дані на вводі сирі.\n" #: oggenc/oggenc.c:937 #, c-format msgid "WARNING: Invalid channel count specified, assuming 2.\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: вказана неправильна кількість каналів, вважається 2.\n" #: oggenc/oggenc.c:948 #, c-format msgid "" "WARNING: Raw sample rate specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: вказана сира частота вибірки даних для не сирих даних. " "Вважається, що дані на вводі сирі.\n" #: oggenc/oggenc.c:953 #, c-format msgid "WARNING: Invalid sample rate specified, assuming 44100.\n" msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: вказана неправильна частота дискретизації, вважається 44100.\n" #: oggenc/oggenc.c:965 oggenc/oggenc.c:977 #, c-format msgid "WARNING: Kate support not compiled in; lyrics will not be included.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:973 #, c-format msgid "WARNING: language can not be longer than 15 characters; truncated.\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: мова не може бути довше 15 символів; усічений.\n" #: oggenc/oggenc.c:981 #, c-format msgid "WARNING: Unknown option specified, ignoring->\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: вказано невідомий параметр, ігнорується->\n" #: oggenc/oggenc.c:997 vorbiscomment/vcomment.c:361 #, c-format msgid "'%s' is not valid UTF-8, cannot add\n" msgstr "'%s' is не діє UTF-8, не можу додати\n" #: oggenc/oggenc.c:1014 vorbiscomment/vcomment.c:369 #, c-format msgid "Couldn't convert comment to UTF-8, cannot add\n" msgstr "Не вдається перетворити коментар у UTF-8, неможливо додати\n" #: oggenc/oggenc.c:1033 #, c-format msgid "WARNING: Insufficient titles specified, defaulting to final title.\n" msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: вказана недостатня кількість заголовків, встановлені останні " "значення.\n" #: oggenc/platform.c:172 #, c-format msgid "Couldn't create directory \"%s\": %s\n" msgstr "Не вдається створити каталог \"%s\": %s\n" #: oggenc/platform.c:179 #, c-format msgid "Error checking for existence of directory %s: %s\n" msgstr "Помилка при перевірці існування каталогу %s: %s\n" #: oggenc/platform.c:192 #, c-format msgid "Error: path segment \"%s\" is not a directory\n" msgstr "Помилка: сегмент шляху \"%s\" не є каталогом\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:212 #, c-format msgid "" "WARNING: Comment %d in stream %d has invalid format, does not contain '=': " "\"%s\"\n" msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Коментар %d у потоці %d має неправильний формат, не містить " "'=': \"%s\"\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:220 #, c-format msgid "" "WARNING: Invalid comment fieldname in comment %d (stream %d): \"%s\"\n" msgstr "WARNING: некоректне ім’я поля у коментарі %d (потік %d): \"%s\"\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:251 ogginfo/ogginfo2.c:259 #, c-format msgid "" "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): length marker " "wrong\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:266 #, c-format msgid "" "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): too few bytes\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:342 #, c-format msgid "" "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): invalid sequence " "\"%s\": %s\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:356 msgid "WARNING: Failure in UTF-8 decoder. This should not be possible\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Збій у декодері UTF-8. Цього не повинно було статися\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:381 ogginfo/ogginfo2.c:548 ogginfo/ogginfo2.c:681 #, c-format msgid "WARNING: discontinuity in stream (%d)\n" msgstr "ПОЕРЕДЖЕННЯ: розрив у потоці (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:389 #, c-format msgid "" "WARNING: Could not decode Theora header packet - invalid Theora stream (%d)\n" msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Не вдалося декодувати пакунок заголовку Theora - неправильний " "потік Theora (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:396 #, c-format msgid "" "WARNING: Theora stream %d does not have headers correctly framed. Terminal " "header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:400 #, c-format msgid "Theora headers parsed for stream %d, information follows...\n" msgstr "Оброблені заголовки theora для потоку %d, далі йде інформація...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:403 #, c-format msgid "Version: %d.%d.%d\n" msgstr "Версія: %d.%d.%d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:405 ogginfo/ogginfo2.c:583 ogginfo/ogginfo2.c:743 #, c-format msgid "Vendor: %s\n" msgstr "Постачальник: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:406 #, c-format msgid "Width: %d\n" msgstr "Ширина: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:407 #, c-format msgid "Height: %d\n" msgstr "Висота: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:408 #, c-format msgid "Total image: %d by %d, crop offset (%d, %d)\n" msgstr "Повне зображення: %d на %d, зсув кадрування (%d, %d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:411 msgid "Frame offset/size invalid: width incorrect\n" msgstr "Некоректний зсув/розмір кадру: некоректна ширина\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:413 msgid "Frame offset/size invalid: height incorrect\n" msgstr "Некоректний зсув/розмір кадру: некоректна висота\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:416 msgid "Invalid zero framerate\n" msgstr "Некоректний нульова частота кадрів\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:418 #, c-format msgid "Framerate %d/%d (%.02f fps)\n" msgstr "Частота кадрів %d/%d (%.02f кадр/с)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:422 msgid "Aspect ratio undefined\n" msgstr "Не визначено співвідношення сторін\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:427 #, c-format msgid "Pixel aspect ratio %d:%d (%f:1)\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:429 msgid "Frame aspect 4:3\n" msgstr "Співвідношення сторін кадру 4:3\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:431 msgid "Frame aspect 16:9\n" msgstr "Співвідношення сторін кадру 16:9\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:433 #, c-format msgid "Frame aspect %f:1\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:437 msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 System M (NTSC)\n" msgstr "Простір кольорів: Rec. ITU-R BT.470-6 System M (NTSC)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:439 msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 Systems B and G (PAL)\n" msgstr "Простір кольорів: Rec. ITU-R BT.470-6 Systems B and G (PAL)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:441 msgid "Colourspace unspecified\n" msgstr "Простір кольорів не визначений\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:444 msgid "Pixel format 4:2:0\n" msgstr "Формат точок 4:2:0\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:446 msgid "Pixel format 4:2:2\n" msgstr "Формат точок 4:2:2\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:448 msgid "Pixel format 4:4:4\n" msgstr "Формат точок 4:4:4\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:450 msgid "Pixel format invalid\n" msgstr "Некоректний формат точок\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:452 #, c-format msgid "Target bitrate: %d kbps\n" msgstr "Цільова щільність бітів: %d кбіт/с\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:453 #, c-format msgid "Nominal quality setting (0-63): %d\n" msgstr "Номінальна якість (0-63): %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:456 ogginfo/ogginfo2.c:606 ogginfo/ogginfo2.c:802 msgid "User comments section follows...\n" msgstr "Далі слідує секція коментарів користувача...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:477 msgid "WARNING: Expected frame %" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:493 ogginfo/ogginfo2.c:621 ogginfo/ogginfo2.c:819 msgid "WARNING: granulepos in stream %d decreases from %" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:520 msgid "" "Theora stream %d:\n" "\tTotal data length: %" msgstr "" "Потік Theora %d:\n" "\tЗагальна довжина даних: %" #: ogginfo/ogginfo2.c:557 #, c-format msgid "" "WARNING: Could not decode Vorbis header packet %d - invalid Vorbis stream " "(%d)\n" msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Не вдалося декодувати пакунок заголовку Vorbis %d - " "неправильний потік Vorbis (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:565 #, c-format msgid "" "WARNING: Vorbis stream %d does not have headers correctly framed. Terminal " "header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:569 #, c-format msgid "Vorbis headers parsed for stream %d, information follows...\n" msgstr "Оброблені заголовки vorbis для потоку %d, далі йде інформація...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:572 #, c-format msgid "Version: %d\n" msgstr "Версія: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:576 #, c-format msgid "Vendor: %s (%s)\n" msgstr "Постачальник: %s (%s)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:584 #, c-format msgid "Channels: %d\n" msgstr "Канали: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:585 #, c-format msgid "" "Rate: %ld\n" "\n" msgstr "" "Дискретизація: %ld\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:588 #, c-format msgid "Nominal bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Номінальна щільність бітів: %f кбіт/с\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:591 msgid "Nominal bitrate not set\n" msgstr "Номінальна щільність бітів не встановлена\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:594 #, c-format msgid "Upper bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Максимальна щільність бітів: %f кбіт/с\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:597 msgid "Upper bitrate not set\n" msgstr "Максимальна щільність бітів не встановлена\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:600 #, c-format msgid "Lower bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Мінімальна щільність бітів: %f кбіт/с\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:603 msgid "Lower bitrate not set\n" msgstr "Мінімальна щільність бітів не встановлена\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:630 msgid "Negative or zero granulepos (%" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:651 msgid "" "Vorbis stream %d:\n" "\tTotal data length: %" msgstr "" "Потік Vorbis %d:\n" "\tВсього даних: %" #: ogginfo/ogginfo2.c:692 #, c-format msgid "" "WARNING: Could not decode Kate header packet %d - invalid Kate stream (%d)\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:703 #, c-format msgid "" "WARNING: packet %d does not seem to be a Kate header - invalid Kate stream " "(%d)\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:734 #, c-format msgid "" "WARNING: Kate stream %d does not have headers correctly framed. Terminal " "header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:738 #, c-format msgid "Kate headers parsed for stream %d, information follows...\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:741 #, c-format msgid "Version: %d.%d\n" msgstr "Версія: %d.%d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:747 #, c-format msgid "Language: %s\n" msgstr "Мова: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:750 msgid "No language set\n" msgstr "Не вказано мову\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:753 #, c-format msgid "Category: %s\n" msgstr "Категорія: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:756 msgid "No category set\n" msgstr "Не вказано категорію\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:761 msgid "utf-8" msgstr "utf-8" #: ogginfo/ogginfo2.c:765 #, c-format msgid "Character encoding: %s\n" msgstr "Кодування символів: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:768 msgid "Unknown character encoding\n" msgstr "Невідоме кодування символів\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:773 msgid "left to right, top to bottom" msgstr "зліва направо, згори донизу" #: ogginfo/ogginfo2.c:774 msgid "right to left, top to bottom" msgstr "зправа наліво, згори донизу" #: ogginfo/ogginfo2.c:775 msgid "top to bottom, right to left" msgstr "згори донизу, зправа наліво" #: ogginfo/ogginfo2.c:776 msgid "top to bottom, left to right" msgstr "згори донизу, зліва направо" #: ogginfo/ogginfo2.c:780 #, c-format msgid "Text directionality: %s\n" msgstr "Напрямок тексту: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:783 msgid "Unknown text directionality\n" msgstr "Невідомий напрямок тексту\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:795 msgid "Invalid zero granulepos rate\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:797 #, c-format msgid "Granulepos rate %d/%d (%.02f gps)\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:810 msgid "\n" msgstr "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:828 msgid "Negative granulepos (%" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:853 msgid "" "Kate stream %d:\n" "\tTotal data length: %" msgstr "" "Потік Kate %d:\n" "\tЗагальна довжина даних: %" #: ogginfo/ogginfo2.c:893 #, c-format msgid "WARNING: EOS not set on stream %d\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:1047 msgid "WARNING: Invalid header page, no packet found\n" msgstr "Попередження: Неправильний заголовок сторінки, не знайдено пакунок\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1075 #, c-format msgid "" "WARNING: Invalid header page in stream %d, contains multiple packets\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:1089 #, c-format msgid "" "Note: Stream %d has serial number %d, which is legal but may cause problems " "with some tools.\n" msgstr "" "Примітка: потік %d має серійний номер %d, що припускається, але може " "спричинити проблеми з деякими інструментами.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1107 msgid "WARNING: Hole in data (%d bytes) found at approximate offset %" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:1134 #, c-format msgid "Error opening input file \"%s\": %s\n" msgstr "Помилка при відкриванні вхідного файлу \"%s\": %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1139 #, c-format msgid "" "Processing file \"%s\"...\n" "\n" msgstr "" "Обробка файлу \"%s\"...\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1148 msgid "Could not find a processor for stream, bailing\n" msgstr "Не вдається знайти обробник потоку. Завдання повернуто\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1156 msgid "Page found for stream after EOS flag" msgstr "Сторінка не існує після ознаки EOS" #: ogginfo/ogginfo2.c:1159 msgid "" "Ogg muxing constraints violated, new stream before EOS of all previous " "streams" msgstr "" "Порушено обмеження мікшування Ogg, новий потік перед EOS усіх попередніх " "котоків" #: ogginfo/ogginfo2.c:1163 msgid "Error unknown." msgstr "Невідома помилка." #: ogginfo/ogginfo2.c:1166 #, c-format msgid "" "WARNING: illegally placed page(s) for logical stream %d\n" "This indicates a corrupt Ogg file: %s.\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:1178 #, c-format msgid "New logical stream (#%d, serial: %08x): type %s\n" msgstr "Новий логічний потік (#%d, серійний номер: %08x): тип %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1181 #, c-format msgid "WARNING: stream start flag not set on stream %d\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:1185 #, c-format msgid "WARNING: stream start flag found in mid-stream on stream %d\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:1190 #, c-format msgid "" "WARNING: sequence number gap in stream %d. Got page %ld when expecting page " "%ld. Indicates missing data.\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:1205 #, c-format msgid "Logical stream %d ended\n" msgstr "Логічний потік %d завершився\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1213 #, c-format msgid "" "ERROR: No Ogg data found in file \"%s\".\n" "Input probably not Ogg.\n" msgstr "" "ПОМИЛКА: Не знайдено даних Ogg у файлі «%s».\n" "Ймовірно, на вході не Ogg.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1224 #, c-format msgid "ogginfo from %s %s\n" msgstr "ogginfo з %s %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1230 #, c-format msgid "" "(c) 2003-2005 Michael Smith <msmith@xiph.org>\n" "\n" "Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogx ... fileN.ogv]\n" "Flags supported:\n" "\t-h Show this help message\n" "\t-q Make less verbose. Once will remove detailed informative\n" "\t messages, two will remove warnings\n" "\t-v Make more verbose. This may enable more detailed checks\n" "\t for some stream types.\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:1239 #, c-format msgid "\t-V Output version information and exit\n" msgstr "\t-V Вивести інформацію про версію і вийти\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1251 #, c-format msgid "" "Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogx ... fileN.ogv]\n" "\n" "ogginfo is a tool for printing information about Ogg files\n" "and for diagnosing problems with them.\n" "Full help shown with \"ogginfo -h\".\n" msgstr "" "Використання: ogginfo [прапорці] file1.ogg [file2.ogx ... fileN.ogv]\n" "\n" "ogginfo — інструмент для виводу інформації про файли Ogg\n" "і диагностики проблем у них.\n" "Для показу повної довідки наберіть «ogginfo -h».\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1285 #, c-format msgid "No input files specified. \"ogginfo -h\" for help\n" msgstr "" "Не вказані вхідні файли. Для отримання довідки використовуйте \"ogginfo -" "h\"\n" #: share/getopt.c:673 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: неоднозначний параметр `%s'\n" #: share/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: параметр `--%s' не допускає вказування аргументів\n" #: share/getopt.c:703 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: параметр `%c%s' не допускає вказування аргументів\n" #: share/getopt.c:721 share/getopt.c:894 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: параметр `%s' вимагає вказування аргументу\n" #: share/getopt.c:750 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: нерозпізнаний параметр `--%s'\n" #: share/getopt.c:754 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: нерозпізнаний параметр `%c%s'\n" #: share/getopt.c:780 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: неправильний параметр -- %c\n" #: share/getopt.c:783 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: неправильний параметр -- %c\n" #: share/getopt.c:813 share/getopt.c:943 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: параметр вимагає вказування аргументу -- %c\n" #: share/getopt.c:860 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: неоднозначний параметр `-W %s'\n" #: share/getopt.c:878 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: параметр `-W %s' не допускає вказування аргументів\n" #: vcut/vcut.c:144 #, c-format msgid "Couldn't flush output stream\n" msgstr "Не вдалося очистити вихідний потік\n" #: vcut/vcut.c:164 #, c-format msgid "Couldn't close output file\n" msgstr "Не вдалося закрити вихідний файл\n" #: vcut/vcut.c:225 #, c-format msgid "Couldn't open %s for writing\n" msgstr "Не вдається відкрити %s для записування\n" #: vcut/vcut.c:264 #, c-format msgid "" "Usage: vcut infile.ogg outfile1.ogg outfile2.ogg [cutpoint | +cuttime]\n" msgstr "" #: vcut/vcut.c:266 #, c-format msgid "To avoid creating an output file, specify \".\" as its name.\n" msgstr "" #: vcut/vcut.c:277 #, c-format msgid "Couldn't open %s for reading\n" msgstr "Не вдається відкрити %s для читання\n" #: vcut/vcut.c:292 vcut/vcut.c:296 #, c-format msgid "Couldn't parse cutpoint \"%s\"\n" msgstr "Не вдається обробити точку відрізання \"%s\"\n" #: vcut/vcut.c:301 #, c-format msgid "Processing: Cutting at %lf seconds\n" msgstr "" #: vcut/vcut.c:303 #, c-format msgid "Processing: Cutting at %lld samples\n" msgstr "Обробка: Вирізання у позиції %lld секунд\n" #: vcut/vcut.c:314 #, c-format msgid "Processing failed\n" msgstr "Обробка не вдалась\n" #: vcut/vcut.c:355 #, c-format msgid "WARNING: unexpected granulepos " msgstr "" #: vcut/vcut.c:406 #, c-format msgid "Cutpoint not found\n" msgstr "" #: vcut/vcut.c:412 #, c-format msgid "Can't produce a file starting and ending between sample positions " msgstr "" #: vcut/vcut.c:456 #, c-format msgid "Can't produce a file starting between sample positions " msgstr "" #: vcut/vcut.c:460 #, c-format msgid "Specify \".\" as the second output file to suppress this error.\n" msgstr "" "Вкажіть \".\" замість другого вихідного файлу, щоб попередити цю помилку.\n" #: vcut/vcut.c:498 #, c-format msgid "Couldn't write packet to output file\n" msgstr "Не вдалося записати пакунок у вихідний файл\n" #: vcut/vcut.c:519 #, c-format msgid "BOS not set on first page of stream\n" msgstr "" #: vcut/vcut.c:534 #, c-format msgid "Multiplexed bitstreams are not supported\n" msgstr "Мультиплексовані потоки бітів не підтримуються\n" #: vcut/vcut.c:545 #, c-format msgid "Internal stream parsing error\n" msgstr "Внутрішня помилка при розборі потоку\n" #: vcut/vcut.c:559 #, c-format msgid "Header packet corrupt\n" msgstr "Пошкоджений пакунок заголовку\n" #: vcut/vcut.c:565 #, c-format msgid "Bitstream error, continuing\n" msgstr "Помилка потоку бітів, продовження роботи\n" #: vcut/vcut.c:575 #, c-format msgid "Error in header: not vorbis?\n" msgstr "Помилка у заголовку: не vorbis?\n" #: vcut/vcut.c:626 #, c-format msgid "Input not ogg.\n" msgstr "Вхідні дані не у форматі ogg.\n" #: vcut/vcut.c:630 #, c-format msgid "Page error, continuing\n" msgstr "" #: vcut/vcut.c:640 #, c-format msgid "WARNING: input file ended unexpectedly\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: вхідний файл несподівано закінчився\n" #: vcut/vcut.c:644 #, c-format msgid "WARNING: found EOS before cutpoint\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcedit.c:130 vorbiscomment/vcedit.c:156 msgid "Couldn't get enough memory for input buffering." msgstr "Не вдалося отримати достатньо пам’яті для буферизації вводу." #: vorbiscomment/vcedit.c:180 vorbiscomment/vcedit.c:551 msgid "Error reading first page of Ogg bitstream." msgstr "Помилка при читанні першої сторінки бітового потоку Ogg." #: vorbiscomment/vcedit.c:186 vorbiscomment/vcedit.c:558 msgid "Error reading initial header packet." msgstr "Помилка при читання заголовка пакету." #: vorbiscomment/vcedit.c:238 msgid "Couldn't get enough memory to register new stream serial number." msgstr "" "Не вдалося отримати достатньо пам’яті для реєстрації нового серійного номеру " "потоку." #: vorbiscomment/vcedit.c:506 msgid "Input truncated or empty." msgstr "Вхідні дані обрізані чи порожні." #: vorbiscomment/vcedit.c:508 msgid "Input is not an Ogg bitstream." msgstr "Вхідні дані не є бітовим потоком Ogg." #: vorbiscomment/vcedit.c:566 msgid "Ogg bitstream does not contain Vorbis data." msgstr "Бітовий потік Ogg не містить даних Vorbis." #: vorbiscomment/vcedit.c:579 msgid "EOF before recognised stream." msgstr "" #: vorbiscomment/vcedit.c:595 msgid "Ogg bitstream does not contain a supported data-type." msgstr "Бітовий потік Ogg не містить підтримуваний тип даних ." #: vorbiscomment/vcedit.c:639 msgid "Corrupt secondary header." msgstr "Пошкоджений вторинний заголовок." #: vorbiscomment/vcedit.c:660 msgid "EOF before end of Vorbis headers." msgstr "EOF перед кінцем заголовків Vorbis." #: vorbiscomment/vcedit.c:835 msgid "Corrupt or missing data, continuing..." msgstr "Пошкоджені або відсутні дані, продовження роботи..." #: vorbiscomment/vcedit.c:875 msgid "" "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated." msgstr "" "Помилка при записувані потоку виводу. Потік виводу може бути пошкоджений чи " "обрізаний." #: vorbiscomment/vcomment.c:195 vorbiscomment/vcomment.c:221 #, c-format msgid "Failed to open file as Vorbis: %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл як Vorbis: %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:241 #, c-format msgid "Bad comment: \"%s\"\n" msgstr "Неправильний коментар: \"%s\"\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:253 #, c-format msgid "bad comment: \"%s\"\n" msgstr "неправильний коментар: \"%s\"\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:263 #, c-format msgid "Failed to write comments to output file: %s\n" msgstr "Помилка при записуванні коментарів у файл виводу: %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:280 #, c-format msgid "no action specified\n" msgstr "не вказана дія\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:384 #, c-format msgid "Couldn't un-escape comment, cannot add\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:526 #, c-format msgid "" "vorbiscomment from %s %s\n" " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:529 #, c-format msgid "List or edit comments in Ogg Vorbis files.\n" msgstr "Перегляд або редагування коментарів у файлах Ogg Vorbis.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:532 #, c-format msgid "" "Usage: \n" " vorbiscomment [-Vh]\n" " vorbiscomment [-lRe] inputfile\n" " vorbiscomment <-a|-w> [-Re] [-c file] [-t tag] inputfile [outputfile]\n" msgstr "" "Використання:\n" " vorbiscomment [-Vh]\n" " vorbiscomment [-lRe] вхідний_файл\n" " vorbiscomment <-a|-w> [-Re] [-c file] [-t tag] вхідний_файл " "[вихідний_файл]\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:538 #, c-format msgid "Listing options\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:539 #, c-format msgid "" " -l, --list List the comments (default if no options are " "given)\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:542 #, c-format msgid "Editing options\n" msgstr "Параметри редагування\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:543 #, c-format msgid " -a, --append Append comments\n" msgstr " -a, --append Додайте коментарі\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:544 #, c-format msgid "" " -t \"name=value\", --tag \"name=value\"\n" " Specify a comment tag on the commandline\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:546 #, c-format msgid "" " -w, --write Write comments, replacing the existing ones\n" msgstr " -w, --write Пишіть коментарі, замінюючи існуючі\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:550 #, c-format msgid "" " -c file, --commentfile file\n" " When listing, write comments to the specified " "file.\n" " When editing, read comments from the specified " "file.\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:553 #, c-format msgid " -R, --raw Read and write comments in UTF-8\n" msgstr " -R, --raw Читання і запис кометарів в UTF-8\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:554 #, c-format msgid "" " -e, --escapes Use \\n-style escapes to allow multiline " "comments.\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:558 #, c-format msgid " -V, --version Output version information and exit\n" msgstr " -V, --version Вивід інформації про версію і вихід\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:561 #, c-format msgid "" "If no output file is specified, vorbiscomment will modify the input file. " "This\n" "is handled via temporary file, such that the input file is not modified if " "any\n" "errors are encountered during processing.\n" msgstr "" "Якщо вихідний файл не вказано, vorbiscomment змінить вхідний файл. Це\n" "робиться через тимчасовий файл, так що вхідний файл не зміниться при\n" "якихся помилках, виявлених під час обробки.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:566 #, c-format msgid "" "vorbiscomment handles comments in the format \"name=value\", one per line. " "By\n" "default, comments are written to stdout when listing, and read from stdin " "when\n" "editing. Alternatively, a file can be specified with the -c option, or tags\n" "can be given on the commandline with -t \"name=value\". Use of either -c or -" "t\n" "disables reading from stdin.\n" msgstr "" "vorbiscomment обробляє коментарі у форматі \"ім’я=значення\", порядково.\n" "Типово коментарі записуються у stdout при перегляді і читаються з\n" "stdin при редагуванні. Назамін можна вказати файл у параметрі -c або " "вказати\n" "у командному рядку теги за допомогою -t \"ім’я=значення\".\n" "Використання -c або -t скасовує читання з stdin.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:573 #, c-format msgid "" "Examples:\n" " vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n" " vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Some Guy\" -t \"TITLE=A Title\"\n" msgstr "" "Приклади:\n" "vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n" "vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Якийсь хлопець\" -t \"TITLE=Назва\"\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:578 #, c-format msgid "" "NOTE: Raw mode (--raw, -R) will read and write comments in UTF-8 rather " "than\n" "converting to the user's character set, which is useful in scripts. " "However,\n" "this is not sufficient for general round-tripping of comments in all cases,\n" "since comments can contain newlines. To handle that, use escaping (-e,\n" "--escape).\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:643 #, c-format msgid "Internal error parsing command options\n" msgstr "Внутрішня помилка при аналізі параметрів командного рядка\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:662 #, c-format msgid "vorbiscomment from vorbis-tools " msgstr "vorbiscomment з vorbis-tools " #: vorbiscomment/vcomment.c:732 #, c-format msgid "Error opening input file '%s'.\n" msgstr "Помилка при відкриванні вхідного файлу '%s'.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:741 #, c-format msgid "Input filename may not be the same as output filename\n" msgstr "Назва вхідного файлу не може співпадати з назвою файлу виводу\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:752 #, c-format msgid "Error opening output file '%s'.\n" msgstr "Помилка при відкриванні файлу виводу '%s'.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:767 #, c-format msgid "Error opening comment file '%s'.\n" msgstr "Помилка при відкриванні файлу коментарів '%s'.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:784 #, c-format msgid "Error opening comment file '%s'\n" msgstr "Помилка при відкриванні файлу коментарів '%s'\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:818 #, c-format msgid "Error removing old file %s\n" msgstr "Помилка видалення старого файлу %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:820 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Помилка перейменування %s у %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:830 #, c-format msgid "Error removing erroneous temporary file %s\n" msgstr "Помилкаа при вилученні помилкового тимчасового файлу %s\n" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/findutils.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000220167�12734304464�017465� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation to findutils. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the findutils package. # # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2006,2007. # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2013, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: findutils 4.5.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-27 20:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-17 11:54+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: uk\n" #: find/exec.c:136 #, c-format msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s" msgstr "Не вдалося зберегти робочий каталог з метою виконання команди над %s" #: find/exec.c:256 #, c-format msgid "Cannot close standard input" msgstr "Не вдається закрити стандартний потік вводу" #: find/exec.c:285 #, c-format msgid "Failed to change directory%s%s" msgstr "Не вдалося змінити каталог%s%s" #: find/exec.c:314 xargs/xargs.c:1265 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "не вдається створити процес" #: find/exec.c:345 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "помилка очікування %s" #: find/exec.c:354 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "%s перерваний сигналом %d" #: find/oldfind.c:204 find/ftsfind.c:677 #, c-format msgid "Failed to initialize shared-file hash table" msgstr "Не вдалося ініціалізувати спільну таблицю хешів файлів" #: find/oldfind.c:220 find/ftsfind.c:693 locate/bigram.c:105 locate/code.c:174 #: locate/frcode.c:233 locate/locate.c:1581 xargs/xargs.c:423 #, c-format msgid "The atexit library function failed" msgstr "Помилка бібліотечної функції atexit" #: find/oldfind.c:264 #, c-format msgid "cannot stat current directory" msgstr "не вдається отримати інформацію про поточний каталог" #: find/oldfind.c:355 #, c-format msgid "Cannot read list of mounted devices." msgstr "Не вдалося прочитати список змонтованих пристроїв." #: find/oldfind.c:444 #, c-format msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted." msgstr "Попередження: файлову систему %s нещодавно було демонтовано." #: find/oldfind.c:454 #, c-format msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted." msgstr "Попередження: файлову систему %s було нещодавно змонтовано." #: find/oldfind.c:551 #, c-format msgid "" "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device " "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "" "%s%s змінено під час виконання %s (старий номер пристрою - %ld, новий номер " "пристрою - %ld, файлова система - %s) [посилань %ld]" #: find/oldfind.c:588 #, c-format msgid "" "%s%s changed during execution of %s (old inode number %<PRIuMAX>, new inode " "number %<PRIuMAX>, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "" "%s%s змінено під час виконання %s (старий inode - %<PRIuMAX>, новий inode - " "%<PRIuMAX>, файлова система - %s) [посилань %ld]" #: find/oldfind.c:753 #, c-format msgid "failed to return to parent directory" msgstr "не вдалося повернутися до батьківського каталогу" #: find/oldfind.c:1039 #, c-format msgid "Failed to safely change directory into %s" msgstr "Не вдалося безпечно змінити каталог на %s" #: find/oldfind.c:1139 find/ftsfind.c:245 #, c-format msgid "" "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have " "already visited the directory to which it points." msgstr "" "Символічне посилання %s є частиною циклу в ієрархії каталогів; у каталозі на " "який воно вказує, пошук вже відбувався." #: find/oldfind.c:1158 #, c-format msgid "" "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a " "directory which is %d level higher in the file system hierarchy" msgid_plural "" "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a " "directory which is %d levels higher in the file system hierarchy" msgstr[0] "" "Зациклення у файловій системі; %s має той самий номер пристрою та inode, що " "і каталог на %d рівень вище у ієрархії файлової системи." msgstr[1] "" "Зациклення у файловій системі; %s має той самий номер пристрою та inode, що " "і каталог на %d рівні вище у ієрархії файлової системи." msgstr[2] "" "Зациклення у файловій системі; %s має той самий номер пристрою та inode, що " "і каталог на %d рівнів вище у ієрархії файлової системи." #: find/oldfind.c:1410 #, c-format msgid "warning: not following the symbolic link %s" msgstr "попередження: не відбувся перехід за символічним посиланням %s" #: find/oldfind.c:1483 #, c-format msgid "" "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%<PRIuMAX> but " "we already saw %<PRIuMAX> subdirectories): this may be a bug in your file " "system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier " "results may have failed to include directories that should have been " "searched." msgstr "" "Попередження: некоректна кількість жорстких посилань %s (видно лише " "st_nlink=%<PRIuMAX>, але вже було видно %<PRIuMAX> підкаталогів): можливо, " "це помилка драйвера файлової системи. Автоматично включено параметр -noleaf. " "У попередні результати може бути не включено каталоги, у яких слід було " "виконати пошук." #: find/fstype.c:185 #, c-format msgid "Cannot read mounted file system list" msgstr "Не вдалося прочитати список змонтованих файлових систем." #: find/fstype.c:244 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: find/ftsfind.c:259 #, c-format msgid "" "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s." msgstr "" "Зациклення у файловій системі; %s належить до тієї самої частини циклу " "файлової системи, що і %s." #: find/ftsfind.c:444 find/util.c:222 #, c-format msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000" msgstr "Попередження: здається, для файла %s визначено режим доступу 0000" #: find/ftsfind.c:559 #, c-format msgid "cannot search %s" msgstr "пошук %s неможливий" #: find/ftsfind.c:609 #, c-format msgid "failed to restore working directory after searching %s" msgstr "не вдалося відновити робочий каталог після пошуку %s" #: find/parser.c:452 #, c-format msgid "" "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing " "when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly " "use the -depth option." msgstr "" "Використання параметра -delete автоматично увімкне параметр -depth, але -" "prune не діятиме, якщо увімкнено -depth. Якщо ви бажаєте тримати все це під " "контролем, просто вкажіть параметр -depth явним чином." #: find/parser.c:608 #, c-format msgid "" "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, " "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well " "as those specified after it). Please specify options before other " "arguments.\n" msgstr "" "попередження: ви вказали ключ %s після звичайного аргументу %s, але ключі не " "є залежними від позиції (%s впливає на перевірки вказані перед ним, а також " "на ті, що вказані після). Вказуйте ключі перед іншими аргументами.\n" #: find/parser.c:915 #, c-format msgid "" "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the " "latter is a POSIX-compliant feature." msgstr "" "попередження: ключ -d застарів; натомість використовуйте -depth, оскільки " "він є POSIX-сумісним." #: find/parser.c:1188 #, c-format msgid "" "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric " "group ID because it has the unexpected suffix %s" msgstr "" "%s не є назвою існуючої групи та не схожа на ідентифікатор групи, оскільки " "має несподіваний суфікс %s" #: find/parser.c:1203 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group" msgstr "%s не є назвою існуючої групи" #: find/parser.c:1209 #, c-format msgid "argument to -group is empty, but should be a group name" msgstr "порожній аргумент параметра -group, потрібно вказати назву групи" #: find/parser.c:1231 msgid "" "\n" "default path is the current directory; default expression is -print\n" "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n" msgstr "" "\n" "типовий шлях: поточний каталог; типовий вираз: -print\n" "вирази можуть складатись з: операторів, ключів, перевірок та дій:\n" #: find/parser.c:1234 msgid "" "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are " "given):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" msgstr "" "оператори (у спадному порядку; неявно вважається -and, якщо не вказано " "інше):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" #: find/parser.c:1238 msgid "" "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "normal options (always true, specified before other expressions):\n" " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" msgstr "" "залежні від позиції ключі (завжди true): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "звичайні параметри (завжди true, вказані перед іншими виразами):\n" " -depth --help -maxdepth РІВНІВ -mindepth РІВНІВ -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" #: find/parser.c:1243 msgid "" "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n" " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex " "PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE" msgstr "" "перевірки (N може бути +N або -N чи N): -amin N -anewer ФАЙЛ -atime N -cmin " "N\n" " -cnewer ФАЙЛ -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group НАЗВА\n" " -ilname ШАБЛОН -iname ШАБЛОН -inum N -iwholename ШАБЛОН -iregex " "ШАБЛОН\n" " -links N -lname ШАБЛОН -mmin N -mtime N -name ШАБЛОН -newer ФАЙЛ" #: find/parser.c:1248 msgid "" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]" msgstr "" " -nouser -nogroup -path ШАБЛОН -perm [-/]РЕЖИМ -regex ШАБЛОН\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename ШАБЛОН -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user ІМ’Я -xtype [bcdpfls]" #: find/parser.c:1253 msgid " -context CONTEXT\n" msgstr " -context КОНТЕКСТ\n" #: find/parser.c:1255 msgid "" "\n" "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n" " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n" msgstr "" "\n" "дії: -delete -print0 -printf ФОРМАТ -fprintf ФАЙЛ ФОРМАТ -print \n" " -fprint0 ФАЙЛ -fprint ФАЙЛ -ls -fls ФАЙЛ -prune -quit\n" " -exec КОМАНДА ; -exec КОМАНДА {} + -ok КОМАНДА ;\n" " -execdir КОМАНДА ; -execdir КОМАНДА {} + -okdir КОМАНДА ;\n" #: find/parser.c:1261 msgid "" "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n" "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n" "email to <bug-findutils@gnu.org>." msgstr "" "Сповіщайте про помилки у findutils (та слідкуйте за виправленням) на " "сторінці\n" "http://savannah.gnu.org/ або, якщо у вас немає доступу до веб, надсилайте\n" "поштою за адресою <bug-findutils@gnu.org>." #: find/parser.c:1316 #, c-format msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgstr "помилка перевірки бібліотечною функцією fnmatch()." #: find/parser.c:1330 #, c-format msgid "" "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames do). " " That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time on " "this system. You might find the '-wholename' test more useful, or perhaps '-" "samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could use 'find " "... -print0 | grep -FzZ %s'." msgstr "" "попередження: назви файлів Unix зазвичай не містять зворотних косих рисок " "(хоча вони містяться у шляхах). Це означає, що '%s %s' буде вважатись " "завжди false на цій системі.Більш корисним буде вказати '-wholename' чи, " "можливо, '-samefile'. Якщо ж ви користуєтесь GNU grep, можете " "використовувати 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." #: find/parser.c:1456 #, c-format msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s" msgstr "" "У аргументі %s очікувалось додатне десяткове ціле число, але вказано %s" #: find/parser.c:1621 #, c-format msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file." msgstr "Система не підтримує пошук за часом створення файлу." #: find/parser.c:1642 #, c-format msgid "The %s test needs an argument" msgstr "Для виконання перевірки %s слід вказати аргумент" #: find/parser.c:1679 #, c-format msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time" msgstr "Не вдається визначити, як інтерпретувати дату чи час у формі %s" #: find/parser.c:1696 #, c-format msgid "Cannot obtain birth time of file %s" msgstr "Не вдається отримати час створення файлу %s" #: find/parser.c:1840 #, c-format msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /." msgstr "" "попередження: -%s %s нічому не відповідає, оскільки завершується символом /." #: find/parser.c:1937 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "неправильний режим %s" #: find/parser.c:1955 #, c-format msgid "" "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). " "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -" "000; that is, while it used to match no files, it now matches all files." msgstr "" "попередження: ви вказати шаблон прав доступу %s, який еквівалентний /000. " "Значення -perm /000 скоро буде змінено, для сумісності з -perm -000; тобто, " "зараз вираз не відповідає ніяким файлам, але скоро буде змінений, щоб " "відповідав усім файлам." #: find/parser.c:2156 #, c-format msgid "invalid null argument to -size" msgstr "відсутній аргумент у -size" #: find/parser.c:2206 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "неправильний тип '%c' для -size" #: find/parser.c:2216 #, c-format msgid "Invalid argument `%s%s' to -size" msgstr "Некоректний аргумент «%s%s» -size" #: find/parser.c:2398 msgid "" "The -show-control-chars option takes a single argument which must be " "'literal' or 'safe'" msgstr "" "Параметр -show-control-chars приймає один аргумент, який має бути 'literal' " "чи 'safe'" #: find/parser.c:2512 #, c-format msgid "Invalid argument %s to -used" msgstr "Некоректний аргумент %s для -used" #: find/parser.c:2553 #, c-format msgid "%s is not the name of a known user" msgstr "%s не є іменем відомого системі користувача" #: find/parser.c:2560 #, c-format msgid "The argument to -user should not be empty" msgstr "Аргумент -user повинен бути непорожнім" #: find/parser.c:2585 #, c-format msgid "Features enabled: " msgstr "Увімкнені функції: " #: find/parser.c:2662 #, c-format msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled." msgstr "некоректне визначення -context: SELinux не увімкнено." #: find/parser.c:2726 #, c-format msgid "Arguments to -type should contain only one letter" msgstr "Аргументи до -type мають містити лише одну літеру" #: find/parser.c:2755 #, c-format msgid "" "-type %c is not supported because symbolic links are not supported on the " "platform find was compiled on." msgstr "" "Підтримки -type %c не передбачено, оскільки підтримки символічних посилань " "на платформі, для якої було зібрано find, також не передбачено." #: find/parser.c:2766 #, c-format msgid "" "-type %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform " "find was compiled on." msgstr "" "Підтримки -type %c не передбачено, оскільки підтримки черг FIFO на " "платформі, для якої було зібрано find, також не передбачено." #: find/parser.c:2777 #, c-format msgid "" "-type %c is not supported because named sockets are not supported on the " "platform find was compiled on." msgstr "" "Підтримки -type %c не передбачено, оскільки підтримки іменованих сокетів на " "платформі, для якої було зібрано find, також не передбачено." #: find/parser.c:2788 #, c-format msgid "" "-type %c is not supported because Solaris doors are not supported on the " "platform find was compiled on." msgstr "" "Підтримки -type %c не передбачено, оскільки підтримки дверей Solaris на " "платформі, для якої було зібрано find, також не передбачено." #: find/parser.c:2795 #, c-format msgid "Unknown argument to -type: %c" msgstr "Невідомий аргумент для -type: %c" #: find/parser.c:2869 #, c-format msgid "" "The current directory is included in the PATH environment variable, which is " "insecure in combination with the %s action of find. Please remove the " "current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or " "leading or trailing colons)" msgstr "" "Поточний каталог включений в змінну оточення PATH, що у комбінації з дією %s " "створює небезпеку. Вилучіть поточний каталог із змінної $PATH (тобто, " "вилучіть \".\", подвійні двокрапик або двокрапку попереду чи позаду)" #: find/parser.c:2881 #, c-format msgid "" "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is " "insecure in combination with the %s action of find. Please remove that " "entry from $PATH" msgstr "" "Відносний шлях %s включений в змінну оточення PATH, що у комбінації з дією " "пошуку %s створює небезпеку. Вилучіть цей шлях із змінної $PATH" #: find/parser.c:2990 #, c-format msgid "" "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because " "this is a potential security problem." msgstr "" "Не можна використовувати {} у назві утиліти для -execdir та -okdir, оскільки " "це - потенційна проблема безпеки." #: find/parser.c:3016 #, c-format msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +" msgstr "У виразі -exec%s ... + підтримується лише один екземпляр {}" #: find/parser.c:3026 #, c-format msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s" msgstr "У %s має бути сам %s, але вказано %s" #: find/parser.c:3046 #, c-format msgid "The environment is too large for exec()." msgstr "Оточення надто велике для виконання." #: find/parser.c:3215 #, c-format msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds" msgstr "" "арифметичне переповнення під час спроби перетворення значення у %s днів у " "кількість секунд" #: find/parser.c:3239 #, c-format msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today" msgstr "" "арифметичне переповнення при спробі обчислення кінця сьогоднішнього дня" #: find/parser.c:3398 msgid "standard error" msgstr "стандартний потік помилок" #: find/parser.c:3403 msgid "standard output" msgstr "стандартний потік виводу" #: find/pred.c:338 #, c-format msgid "cannot delete %s" msgstr "не вдалося вилучити %s" #: find/pred.c:718 #, c-format msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s" msgstr "Попередження: не вдалося визначити час створення файла %s" #: find/pred.c:766 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s ... %s > ? " #: find/pred.c:768 #, c-format msgid "Failed to write prompt for -ok" msgstr "Не вдалося виконати запис запрошення для -ok" #: find/pred.c:1192 find/print.c:1239 #, c-format msgid "getfilecon failed: %s" msgstr "помилка getfilecon: %s" #: find/print.c:346 #, c-format msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all" msgstr "попередження: після символу екранування «\\» нічого не вказано" #: find/print.c:365 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "попередження: невідома послідовність '\\%c'" #: find/print.c:385 #, c-format msgid "error: %s at end of format string" msgstr "помилка: %s наприкінці рядка формату" #: find/print.c:409 #, c-format msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use" msgstr "" "помилка: директива формату `%%%c' зарезервована для майбутнього використання" #: find/print.c:417 #, c-format msgid "" "warning: format directive `%%%c' should be followed by another character" msgstr "" "попередження: за визначенням формату, «%%%c», має бути вказано ще якийсь " "символ" #: find/print.c:425 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "попередження: невідомий формат директиви '%%%c'" #: find/tree.c:129 find/tree.c:134 find/tree.c:224 find/tree.c:263 #, c-format msgid "invalid expression" msgstr "неправильний вираз" #: find/tree.c:140 #, c-format msgid "" "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before " "it." msgstr "" "неправильний вираз; ви використовувати двійковий оператор '%s', але перед " "ним нічого не вказано." #: find/tree.c:151 #, c-format msgid "expected an expression between '%s' and ')'" msgstr "між '%s' та ')' очікувався вираз" #: find/tree.c:161 #, c-format msgid "expected an expression after '%s'" msgstr "після '%s' очікувався вираз" #: find/tree.c:166 #, c-format msgid "invalid expression; you have too many ')'" msgstr "неправильний вираз: надто багато символів ')'" #: find/tree.c:189 #, c-format msgid "" "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you " "need an extra predicate after '%s'" msgstr "" "неправильний вираз; очікувався символ ')' але він не знайдений. Можливо, " "потрібен додатковий ключ після '%s'" #: find/tree.c:197 #, c-format msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed." msgstr "неправильний вираз: порожні дужки неприпустимі." #: find/tree.c:203 #, c-format msgid "" "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see " "one." msgstr "неправильний вираз: очікувався символ ')', але він не знайдений." #: find/tree.c:209 find/tree.c:833 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "оопс -- неправильний тип виразу!" #: find/tree.c:281 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type (%d)!" msgstr "оопс -- неправильний тип виразу (%d)!" #: find/tree.c:1120 #, c-format msgid "" "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for " "predicate %s; please report this as a bug" msgstr "" "попередження: для ключа %s у таблиці визначення ваги ключів немає запису; " "будь ласка, повідомте розробникам програми про цю ваду" #: find/tree.c:1294 #, c-format msgid "paths must precede expression: %s" msgstr "шляхи треба вказувати перед виразом: %s" #: find/tree.c:1303 #, c-format msgid "unknown predicate `%s'" msgstr "невідомий ключ «%s»" #: find/tree.c:1323 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "неправильний ключ `%s'" #: find/tree.c:1328 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "неправильний аргумент `%s' у `%s'" #: find/tree.c:1336 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "відсутній аргумент у `%s'" #: find/tree.c:1412 #, c-format msgid "you have too many ')'" msgstr "надто багато символів ')'" #: find/tree.c:1418 #, c-format msgid "unexpected extra predicate '%s'" msgstr "неочікуваний зайвий ключ `%s'" #: find/tree.c:1420 #, c-format msgid "unexpected extra predicate" msgstr "неочікуваний зайвий ключ" #: find/tree.c:1553 #, c-format msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "оопс -- помилкова типова вставка оператора 'ТА' (and)" #: find/util.c:175 #, c-format msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D " msgstr "Використання: %s [-H] [-L] [-P] [-Oрівень] [-D " #: find/util.c:177 #, c-format msgid "] [path...] [expression]\n" msgstr "] [шлях...] [вираз]\n" #: find/util.c:459 #, c-format msgid "Failed to save initial working directory%s%s" msgstr "Не вдалося зберегти первинний робочий каталог%s%s" #: find/util.c:478 #, c-format msgid "Failed to restore initial working directory%s%s" msgstr "Не вдалося відновити первинний робочий каталог%s%s" #: find/util.c:828 #, c-format msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s" msgstr "Невідома ознака налагодження %s проігнорована" #: find/util.c:835 #, c-format msgid "Empty argument to the -D option." msgstr "Не вказаний аргумент ключа -D" #: find/util.c:851 #, c-format msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer" msgstr "За ключем -O одразу має йти десяткове ціле число" #: find/util.c:861 find/util.c:872 #, c-format msgid "Please specify a decimal number immediately after -O" msgstr "Вкажіть десяткове ціле число після ключа -O" #: find/util.c:877 find/util.c:882 #, c-format msgid "Invalid optimisation level %s" msgstr "Некоректний рівень оптимізації %s" #: find/util.c:890 #, c-format msgid "" "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, " "consider using GNU locate." msgstr "" "Рівень оптимізації %lu надто високий. Якщо треба дуже швидко шукати файли, " "скористайтесь GNU locate." #: find/util.c:1034 #, c-format msgid "" "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing " "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable" msgstr "" "Змінна оточення FIND_BLOCK_SIZE не підтримується, на розмір блоку впливає " "лише змінна оточення POSIXLY_CORRECT" #: gl/lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "некоректний аргумент %s для %s" #: gl/lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "неоднозначний аргумент %s для %s" #: gl/lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Список коректних аргументів:" #: gl/lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "помилка під час спроби закрити файл" #: gl/lib/closeout.c:112 locate/code.c:153 locate/frcode.c:210 #, c-format msgid "write error" msgstr "помилка при записі" #: gl/lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Невідома системна помилка" #: gl/lib/getopt.c:575 gl/lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: параметр «%s» не є однозначним. Можливі варіанти:" #: gl/lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр «%s» не є однозначним\n" #: gl/lib/getopt.c:654 gl/lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: для параметра «--%s» аргументів не передбачено\n" #: gl/lib/getopt.c:667 gl/lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: для параметра «%c%s» аргументів не передбачено\n" #: gl/lib/getopt.c:715 gl/lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: до параметра «--%s» слід додати аргумент\n" #: gl/lib/getopt.c:772 gl/lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n" #: gl/lib/getopt.c:783 gl/lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\n" #: gl/lib/getopt.c:835 gl/lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n" #: gl/lib/getopt.c:891 gl/lib/getopt.c:908 gl/lib/getopt.c:1118 #: gl/lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: для параметра потрібен аргумент -- «%c»\n" #: gl/lib/getopt.c:964 gl/lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр «-W %s» є неоднозначним\n" #: gl/lib/getopt.c:1004 gl/lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: для параметра «-W %s» не передбачено аргументів\n" #: gl/lib/getopt.c:1043 gl/lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: до параметра «-W %s» слід додати аргумент\n" #: gl/lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "не вдалося зберегти поточний робочий каталог" #: gl/lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "не вдалося повернутись до початкового робочого каталогу" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: gl/lib/quotearg.c:347 msgid "`" msgstr "«" #: gl/lib/quotearg.c:348 msgid "'" msgstr "»" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gl/lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYтТ]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gl/lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nNнН]" #: gl/lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Пакувальник: %s (%s)\n" #: gl/lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Пакувальник: %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gl/lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: gl/lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Умови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати " "його.\n" "Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених " "законодавством.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gl/lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Автор: %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Автори: %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Автори: %s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s,\n" "%s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s,\n" "%s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s та інші.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gl/lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Про вади повідомляйте за такою адресою: %s\n" #: gl/lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Про вади у %s повідомляйте за такою адресою: %s\n" #: gl/lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n" #: gl/lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" msgstr "Домашня сторінка %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" #: gl/lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" msgstr "" "Загальна довідка щодо користування програмним забезпеченням GNU: " "<http://www.gnu.org/gethelp/>\n" #: gl/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "вичерпано доступну пам’ять" #: gl/lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "некоректний аргумент %s%s — «%s»" #: gl/lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "некоректний суфікс у аргументі %s%s: «%s»" #: gl/lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s, аргумент «%s» є занадто об'ємним" #: lib/buildcmd.c:161 #, c-format msgid "command too long" msgstr "занадто довга команда" #: lib/buildcmd.c:301 #, c-format msgid "can't call exec() due to argument size restrictions" msgstr "не вдалося викликати exec() через обмеження на розмір аргументу" #: lib/buildcmd.c:371 #, c-format msgid "cannot fit single argument within argument list size limit" msgstr "" "не вдалося вмістити аргумент через обмеження розмірів списку аргументів" #: lib/buildcmd.c:377 #, c-format msgid "argument list too long" msgstr "занадто довгий список аргументів" #: lib/buildcmd.c:629 #, c-format msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number" msgstr "Змінну середовища %s не встановлено у коректне числове значення" #: lib/fdleak.c:377 #, c-format msgid "" "File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to " "include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem." msgstr "" "Дескриптор файла %d призведе до витоку пам’яті; будь ласка, повідомте " "розробникам про цю ваду, не забудьте включити до повідомлення докладний опис " "найпростішого способу відтворення проблеми." #: lib/findutils-version.c:55 msgid "Eric B. Decker" msgstr "Eric B. Decker" #: lib/findutils-version.c:56 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: lib/findutils-version.c:57 msgid "Kevin Dalley" msgstr "Kevin Dalley" #: lib/listfile.c:452 #, c-format msgid "Failed to write output (at stage %d)" msgstr "Не вдалося записати виведені дані (на етапі %d)" #: lib/regextype.c:110 #, c-format msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s." msgstr "Невідомий тип формального виразу %s. Коректними типами є %s." #: lib/safe-atoi.c:81 #, c-format msgid "Unexpected suffix %s on %s" msgstr "Неочікуваний суфікс %s у %s" #: lib/safe-atoi.c:87 #, c-format msgid "Expected an integer: %s" msgstr "Очікувалося ціле значення: %s" #: locate/code.c:131 #, c-format msgid "" "Usage: %s [--version | --help]\n" "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n" msgstr "" "Використання: %s [--version | --help]\n" "чи %s most_common_bigrams < список-файлів > база-даних-locate\n" #: locate/code.c:135 locate/frcode.c:162 locate/locate.c:1394 #: xargs/xargs.c:1697 msgid "" "\n" "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n" msgstr "" "\n" "Про помилки звітуйте за адресою <bug-findutils@gnu.org>.\n" #: locate/frcode.c:160 #, c-format msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" msgstr "Використання: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" #: locate/frcode.c:180 #, c-format msgid "You need to specify a security level as a decimal integer." msgstr "Вам слід вказати рівень захисту у форматі цілого десяткового числа." #: locate/frcode.c:188 #, c-format msgid "Security level %s is outside the convertible range." msgstr "" "Рівень захисту %s лежить поза межами придатного до перетворення діапазону." #: locate/frcode.c:196 #, c-format msgid "Security level %s has unexpected suffix %s." msgstr "Рівень захисту %s має неочікуваний суфікс %s." #: locate/frcode.c:257 #, c-format msgid "slocate security level %ld is unsupported." msgstr "підтримки рівня захисту slocate %ld не передбачено." #: locate/frcode.c:295 #, c-format msgid "Failed to write to standard output" msgstr "Не вдалося виконати запис до стандартного виводу" #: locate/locate.c:131 msgid "days" msgstr "днів" #: locate/locate.c:178 #, c-format msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty" msgstr "Аргумент параметра --max-database-age має бути непорожнім" #: locate/locate.c:194 locate/locate.c:201 #, c-format msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age" msgstr "Некоректний аргумент %s для ключа --max-database-age" #: locate/locate.c:451 #, c-format msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle" msgstr "" "база даних locate %s містить назву файлу, яка довша, ніж може обробляти " "команда locate" #: locate/locate.c:561 locate/locate.c:580 #, c-format msgid "locate database %s is corrupt or invalid" msgstr "база даних locate %s пошкоджена або неправильна" #: locate/locate.c:865 #, c-format msgid "Database was last modified at %s.%09ld" msgstr "Зміни до бази даних востаннє внесено о %s.%09ld" #: locate/locate.c:873 #, c-format msgid "Locate database size: %s byte\n" msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n" msgstr[0] "Розмір бази даних locate: %s байт\n" msgstr[1] "Розмір бази даних locate: %s байти\n" msgstr[2] "Розмір бази даних locate: %s байтів\n" #: locate/locate.c:879 #, c-format msgid "Matching Filenames: %s\n" msgstr "Відповідні назви файлів: %s\n" #: locate/locate.c:880 #, c-format msgid "All Filenames: %s\n" msgstr "Усі назви файлів: %s\n" #: locate/locate.c:886 #, c-format msgid "" "File names have a cumulative length of %s bytes.\n" "Of those file names,\n" "\n" "\t%s contain whitespace, \n" "\t%s contain newline characters, \n" "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" msgstr "" "Загальний об’єм назв файлів — %s байтів.\n" "У цих назвах файлів\n" "\n" "\t%s містять пробіли, \n" "\t%s містять символи переведення рядка, \n" "\tі %s містять символи з великими бітовими номерами.\n" #: locate/locate.c:900 #, c-format msgid "" "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the " "compression ratio.\n" msgstr "" "Деякі назви файлів можуть бути відфільтровані, тож ступінь стиснення " "неможливо підрахувати.\n" #: locate/locate.c:913 #, c-format msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n" msgstr "Ступінь стиснення %4.2f%% (вищий ступінь - кращий)\n" #: locate/locate.c:920 #, c-format msgid "Compression ratio is undefined\n" msgstr "Ступінь стиснення невизначений\n" #: locate/locate.c:975 #, c-format msgid "" "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have " "security level %c, which GNU findutils does not currently support" msgstr "" "база даних locate %s схожа на базу даних slocate, але має рівень безпеки %c, " "який наразі не підтримується GNU findutils" #: locate/locate.c:1088 #, c-format msgid "" "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for " "now." msgstr "" "%s - це база даних slocate. Код підтримки цієї функціональності новий, тож " "можливе виникнення проблем." #: locate/locate.c:1102 #, c-format msgid "" "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it." msgstr "" "%s - це база даних slocate з непідтримуваним рівнем безпеки %d, її буде " "пропущено." #: locate/locate.c:1119 #, c-format msgid "" "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-" "format databases with a non-zero security level. No results will be " "generated for this database.\n" msgstr "" "Ви вказали ключ -E, але цей ключ не можна використовувати з базами даних у " "форматі slocate які мають не нульовий рівень безпеки. Пошук у цій базі " "даних не дасть результату.\n" #: locate/locate.c:1130 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option." msgstr "%s - це база даних slocate. Вмикається параметр '-e'." #: locate/locate.c:1168 #, c-format msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid" msgstr "" "база даних locate `%s' у старому форматі некоректна, бо є надто короткою" #: locate/locate.c:1320 #, c-format msgid "Database %s is in the %s format.\n" msgstr "База даних %s має формат %s.\n" #: locate/locate.c:1347 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n" msgstr "" "База даних у форматі з кодуванням машинного слова типу little-endian.\n" #: locate/locate.c:1349 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n" msgstr "База даних у форматі з кодуванням машинного слова типу big-endian.\n" #: locate/locate.c:1362 #, c-format msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n" msgstr "Тип кодування машинного слова у базі даних не очевидний.\n" #: locate/locate.c:1385 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " pattern...\n" msgstr "" "Використання: %s [-d шлях | --database=шлях] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " шаблон...\n" #: locate/locate.c:1448 msgid "failed to drop group privileges" msgstr "не вдається позбутись групових прав" #: locate/locate.c:1466 msgid "failed to drop setuid privileges" msgstr "не вдається позбутись прав setuid" #: locate/locate.c:1480 msgid "Failed to fully drop privileges" msgstr "Не вдається повністю позбутись прав" #: locate/locate.c:1498 msgid "failed to drop setgid privileges" msgstr "не вдається позбутись прав setgid" #: locate/locate.c:1778 #, c-format msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once." msgstr "" "попередження: базу даних locate можна прочитати з стандартного потоку вводу " "лише один раз." #: locate/locate.c:1851 #, c-format msgid "time system call failed" msgstr "помилка під час виклику системи визначення часу" #: locate/locate.c:1862 #, c-format msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)" msgstr "" "попередження: база даних '%s' застаріла більш ніж на %d %s (фактичний її вік " "%.1f %s)" #: locate/word_io.c:98 #, c-format msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order" msgstr "" "Попередження: базу даних locate %s було побудовано з використанням іншого " "порядку байтів" #: locate/word_io.c:145 #, c-format msgid "unexpected EOF in %s" msgstr "неочікуваний символ EOF у %s" #: locate/word_io.c:148 #, c-format msgid "error reading a word from %s" msgstr "помилка під час читання слова з %s" #: xargs/xargs.c:262 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification." msgstr "" "Некоректна escape-послідовність %s у визначенні роздільника для входу." #: xargs/xargs.c:280 #, c-format msgid "" "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character " "values must not exceed %lx." msgstr "" "Некоректна escape-послідовність %s у визначенні роздільника для входу; " "значення символів не можуть перевищувати %lx." #: xargs/xargs.c:286 #, c-format msgid "" "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character " "values must not exceed %lo." msgstr "" "Некоректна escape-послідовність %s у визначенні роздільника для входу; " "значення символів не можуть перевищувати %lo." #: xargs/xargs.c:295 #, c-format msgid "" "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing " "characters %s not recognised." msgstr "" "Некоректна escape-послідовність %s у визначенні роздільника для входу; " "невідомі символи %s наприкінці." #: xargs/xargs.c:340 #, c-format msgid "" "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a " "single character or an escape sequence starting with \\." msgstr "" "Некоректне визначення роздільника входу %s: роздільник має бути або символом " "або escape-послідовністю, що починається з \\." #: xargs/xargs.c:357 #, c-format msgid "environment is too large for exec" msgstr "оточення надто велике для виконання" #: xargs/xargs.c:590 #, c-format msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead" msgstr "" "попередження: значення %ld для ключа -s надто велике, натомість " "використовується %ld" #: xargs/xargs.c:637 #, c-format msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='" msgstr "" "для параметра --%s не можна визначати значення, яке містить символ «=»" #: xargs/xargs.c:649 #, c-format msgid "failed to unset environment variable %s" msgstr "не вдалося скасувати визначення змінної середовища %s" #: xargs/xargs.c:663 #, c-format msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n" msgstr "" "попередження: параметр -E не працюватиме, якщо використано параметр -0 або -" "d.\n" #: xargs/xargs.c:685 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler" msgstr "Не вдалося встановити обробник сигналу SIGUSR1" #: xargs/xargs.c:691 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler" msgstr "Не вдалося встановити обробник сигналу SIGUSR2" #: xargs/xargs.c:707 #, c-format msgid "Cannot open input file %s" msgstr "Не вдається відкрити вхідний файл `%s'" #: xargs/xargs.c:726 #, c-format msgid "Your environment variables take up %<PRIuMAX> bytes\n" msgstr "" "Об’єм змінних середовища у вашій системі не перевищує %<PRIuMAX> байтів\n" #: xargs/xargs.c:729 #, c-format msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %<PRIuMAX>\n" msgstr "Верхня межа POSIX довжини аргументу (у цій системі): %<PRIuMAX>\n" #: xargs/xargs.c:732 #, c-format msgid "" "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): " "%<PRIuMAX>\n" msgstr "" "Нижня припустима межа POSIX для довжини аргументу (для всіх систем): " "%<PRIuMAX>\n" #: xargs/xargs.c:735 #, c-format msgid "Maximum length of command we could actually use: %<PRIuMAX>\n" msgstr "Максимальна довжина команди, яку можна використовувати: %<PRIuMAX>\n" #: xargs/xargs.c:738 #, c-format msgid "Size of command buffer we are actually using: %<PRIuMAX>\n" msgstr "Розмір буфера команд, який використовується: %<PRIuMAX>\n" #: xargs/xargs.c:741 #, c-format msgid "Maximum parallelism (--max-procs must be no greater): %<PRIuMAX>\n" msgstr "" "Максимальна паралелізація (--max-procs не повинен перевищувати це значення): " "%<PRIuMAX>\n" #: xargs/xargs.c:747 #, c-format msgid "" "\n" "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and " "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-" "of-file keystroke.\n" msgstr "" "\n" "Виконання xargs буде продовжено, команда спробує прочитати потік вводу та " "виконати команди; якщо ви цього не бажаєте, введіть символ кінця файлу.\n" #: xargs/xargs.c:755 #, c-format msgid "" "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, " "then press the interrupt keystroke.\n" msgstr "" "Попередження: %s запуститься принаймні один раз. Якщо ви цього не бажаєте, " "введіть символ кінця файлу.\n" #: xargs/xargs.c:883 xargs/xargs.c:976 #, c-format msgid "" "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use " "the -0 option" msgstr "" "непарні лапки %s quote; зазвичай лапки мають спеціальне значення, якщо не " "вказано ключ -0" #: xargs/xargs.c:884 xargs/xargs.c:977 msgid "double" msgstr "подвійна" #: xargs/xargs.c:884 xargs/xargs.c:977 msgid "single" msgstr "одинарна" #: xargs/xargs.c:996 #, c-format msgid "" "WARNING: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through " "in the argument list. Did you mean to use the --null option?" msgstr "" "Попередження: у потоці введених даних виявлено символ NUL. Його не можна " "передати за допомогою списку аргументів. Ви забули вказати параметр --null ?" #: xargs/xargs.c:1006 xargs/xargs.c:1071 #, c-format msgid "argument line too long" msgstr "рядок аргументів надто великий" #: xargs/xargs.c:1090 xargs/xargs.c:1107 #, c-format msgid "Failed to write to stderr" msgstr "Не вдалося записати дані до stderr" #: xargs/xargs.c:1103 #, c-format msgid "failed to open /dev/tty for reading" msgstr "Не вдалося відкрити /dev/tty для читання" #: xargs/xargs.c:1113 #, c-format msgid "Failed to read from stdin" msgstr "Не вдалося виконати читання з stdin" #: xargs/xargs.c:1150 #, c-format msgid "unable to allocate memory" msgstr "не вдалося отримати потрібний об’єм пам’яті" #: xargs/xargs.c:1165 #, c-format msgid "failed to set environment variable %s" msgstr "не вдалося встановити змінну середовища %s" #: xargs/xargs.c:1254 #, c-format msgid "could not create pipe before fork" msgstr "не вдалося створити канал обробки після розгалуження" #: xargs/xargs.c:1325 #, c-format msgid "" "errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, " "please report it)" msgstr "" "помилка під час читання safe_read errno-буфера до xargs_do_exec (причиною, " "ймовірно, є вада у програмі; будь ласка, повідомте про неї)" #: xargs/xargs.c:1378 #, c-format msgid "" "read returned unexpected value %zu; this is probably a bug, please report it" msgstr "" "під час читання було повернуто неочікуване значення %zu; причиною, ймовірно, " "є вада; будь ласка, повідомте про неї" #: xargs/xargs.c:1471 #, c-format msgid "error waiting for child process" msgstr "помилка очікування дочірнього процесу" #: xargs/xargs.c:1504 #, c-format msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes" msgstr "Попередження: втрачено зв’язок з %lu дочірніми процесами" #: xargs/xargs.c:1523 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "%s: завершився зі статусом 255; переривання роботи" #: xargs/xargs.c:1526 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "%s: зупинено сигналом %d" #: xargs/xargs.c:1529 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "%s: завершений сигналом %d" #: xargs/xargs.c:1614 #, c-format msgid "%s: invalid number for -%c option\n" msgstr "%s: некоректне число для ключа -%c\n" #: xargs/xargs.c:1621 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n" msgstr "%s: значення для ключа -%c має бути >= %ld\n" #: xargs/xargs.c:1635 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be <= %ld\n" msgstr "%s: значення для ключа -%c має бути <= %ld\n" #: xargs/xargs.c:1654 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n" msgstr "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... КОМАНДА [ПОЧАТКОВІ_АРГУМЕНТИ]...\n" #: xargs/xargs.c:1659 msgid "" "Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n" "\n" msgstr "" "Виконати команду КОМАНДА з аргументами ПОЧАТКОВІ_АРГУМЕНТИ, додаткові " "аргументи прочитати з потоку вхідних даних.\n" "\n" #: xargs/xargs.c:1661 msgid "" "Mandatory and optional arguments to long options are also\n" "mandatory or optional for the corresponding short option.\n" msgstr "" "Обов’язкові і додаткові аргументи до довгих форм запису параметрів\n" "є також об’язовими або додатковими для всіх відповідних скорочених форм " "запису.\n" #: xargs/xargs.c:1663 msgid "" " -0, --null items are separated by a null, not " "whitespace;\n" " disables quote and backslash processing " "and\n" " logical EOF processing\n" msgstr "" " -0, --null записи відокремлено нульовим байтом, а не " "пробілом.\n" " вимикає обробку лапок, зворотної похилої " "риски\n" " та логічного рядка кінця файла (EOF).\n" #: xargs/xargs.c:1666 msgid "" " -a, --arg-file=FILE read arguments from FILE, not standard input\n" msgstr "" " -a, --arg-file=ФАЙЛ прочитати аргументи з файла ФАЙЛ, а не зі " "стандартного\n" " джерела введення\n" #: xargs/xargs.c:1667 msgid "" " -d, --delimiter=CHARACTER items in input stream are separated by " "CHARACTER,\n" " not by whitespace; disables quote and " "backslash\n" " processing and logical EOF processing\n" msgstr "" " -d, --delimiter=СИМВОЛ вхідні записи відокремлено символом СИМВОЛ, а " "не\n" " пробілом. Вимикає обробку лапок, зворотної " "похилої\n" " риски та логічного рядка кінця файла (EOF)\n" #: xargs/xargs.c:1670 msgid "" " -E END set logical EOF string; if END occurs as a " "line\n" " of input, the rest of the input is ignored\n" " (ignored if -0 or -d was specified)\n" msgstr "" " -E КІНЕЦЬ встановити значення рядка EOF; якщо у рядку " "вхідних\n" " даних трапиться символ КІНЕЦЬ, ігнорувати " "решту рядка.\n" " (буде проігноровано, якщо вказано -0 або -" "d)\n" #: xargs/xargs.c:1673 msgid "" " -e, --eof[=END] equivalent to -E END if END is specified;\n" " otherwise, there is no end-of-file string\n" msgstr "" " -e, --eof[=КІНЕЦЬ] еквівалент -E КІНЕЦЬ, якщо вказано КІНЕЦЬ.\n" " Якщо ж його не вказано, рядка завершення " "файла не існує\n" #: xargs/xargs.c:1675 msgid " -I R same as --replace=R\n" msgstr " -I R те саме, що і --replace=R\n" #: xargs/xargs.c:1676 msgid "" " -i, --replace[=R] replace R in INITIAL-ARGS with names read\n" " from standard input; if R is unspecified,\n" " assume {}\n" msgstr "" " -i,--replace=[R] замінити R у початкових параметрах назвами,\n" " зі стандартного джерела вхідних даних. Якщо " "R не\n" " вказано, вважати його рівним {}\n" #: xargs/xargs.c:1679 msgid "" " -L, --max-lines=MAX-LINES use at most MAX-LINES non-blank input lines " "per\n" " command line\n" msgstr "" " -L, --max-lines=КТЬ-РЯДКІВ використовувати не більше КТЬ-РЯДКІВ " "непорожніх\n" " рядків вхідних даних на рядок команди\n" #: xargs/xargs.c:1681 msgid "" " -l[MAX-LINES] similar to -L but defaults to at most one non-" "\n" " blank input line if MAX-LINES is not " "specified\n" msgstr "" " -l[К-ТЬ РЯДКІВ] подібне до -L, але типовим значенням є не " "більше одного\n" " непорожнього рядка у вхідних даних, якщо не " "вказано К-ТЬ РЯДКІВ\n" #: xargs/xargs.c:1683 msgid "" " -n, --max-args=MAX-ARGS use at most MAX-ARGS arguments per command " "line\n" msgstr "" " -n, --max-args=КТЬ-АРГУМЕНТІВ використовувати не більше КТЬ-АРГУМЕНТІВ на\n" " рядок команди\n" #: xargs/xargs.c:1684 msgid "" " -P, --max-procs=MAX-PROCS run at most MAX-PROCS processes at a time\n" msgstr "" " -P, --max-procs=КТЬ-ПРОЦЕСІВ запускати не більше вказано кількості " "процесів одночасно\n" #: xargs/xargs.c:1685 msgid " -p, --interactive prompt before running commands\n" msgstr " -p, --interactive запитувати до виконання команди\n" #: xargs/xargs.c:1686 msgid "" " --process-slot-var=VAR set environment variable VAR in child " "processes\n" msgstr "" " --process-slot-var=ЗМІННА встановити змінну середовища ЗМІННА у " "дочірніх\n" " процесах\n" #: xargs/xargs.c:1687 msgid "" " -r, --no-run-if-empty if there are no arguments, then do not run " "COMMAND;\n" " if this option is not given, COMMAND will " "be\n" " run at least once\n" msgstr "" " -r, --no-run-if-empty якщо не вказано аргументів, не виконувати " "команду.\n" " Якщо не вказано цей параметр, команду " "КОМАНДА буде\n" " виконано принаймні один раз.\n" #: xargs/xargs.c:1690 msgid "" " -s, --max-chars=MAX-CHARS limit length of command line to MAX-CHARS\n" msgstr "" " -s, --max-chars=КТЬ-СИМВОЛІВ обмежити максимальну кількість символів для " "команди\n" #: xargs/xargs.c:1691 msgid " --show-limits show limits on command-line length\n" msgstr "" " --show-limits вивести дані щодо обмежень довжини " "командного рядка.\n" #: xargs/xargs.c:1692 msgid " -t, --verbose print commands before executing them\n" msgstr " -t, --verbose виводити команди до їх виконання\n" #: xargs/xargs.c:1693 msgid "" " -x, --exit exit if the size (see -s) is exceeded\n" msgstr "" " -x, --exit завершити роботу, якщо перевищено вказану\n" " кількість символів (див. -s)\n" #: xargs/xargs.c:1695 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr "" " --help показати це довідкове повідомлення і " "завершити роботу\n" #: xargs/xargs.c:1696 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr "" " --version вивести дані щодо номера версії програми\n" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/libcwidget3.po��������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000004675�12734304464�017670� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for cwidget # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the cwidget package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cwidget\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-22 00:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-28 11:16+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: src/cwidget/config/column_definition.cc:273 msgid "Bad format parameter" msgstr "Неправильний параметр формату" #: src/cwidget/dialogs.cc:115 src/cwidget/dialogs.cc:128 #: src/cwidget/dialogs.cc:311 src/cwidget/dialogs.cc:351 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/cwidget/dialogs.cc:201 src/cwidget/dialogs.cc:239 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/cwidget/dialogs.cc:202 src/cwidget/dialogs.cc:240 msgid "No" msgstr "Ні" #: src/cwidget/dialogs.cc:352 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/cwidget/generic/threads/threads.cc:33 msgid "Not enough resources to create thread" msgstr "Недостатньо ресурсів для створення посилання" #: src/cwidget/toplevel.cc:158 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" msgstr "Ой! Отримав SIGTERM, помираю...\n" #: src/cwidget/toplevel.cc:161 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" msgstr "Ой! Отримав SIGSEGV, помираю...\n" #: src/cwidget/toplevel.cc:164 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" msgstr "Ой! Отримав SIGABRT, помираю...\n" #: src/cwidget/toplevel.cc:167 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" msgstr "Ой! Отримав SIGQUIT, помираю...\n" #: src/cwidget/toplevel.cc:957 msgid "yes_key" msgstr "yes_key" #: src/cwidget/toplevel.cc:958 msgid "no_key" msgstr "no_key" #: src/cwidget/widgets/pager.cc:476 #, c-format msgid "" "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." msgstr "" "Незміг завантажити ім'я файлу: рядок %ls не має багатобайтових представлень." #: src/cwidget/widgets/tree.cc:1009 msgid "TOP LEVEL" msgstr "НАЙВИЩИЙ РІВЕНЬ" �������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/quota.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000213531�12734304464�016612� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for quota # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the quota package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: quota\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-16 18:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-19 16:15+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: bylabel.c:253 #, c-format msgid "Found an invalid UUID: %s\n" msgstr "Знайдений невірний UUID: %s\n" #: bylabel.c:273 #, c-format msgid "Error checking device name: %s\n" msgstr "Помилка при перевірці ім’я пристрою: %s\n" #: convertquota.c:41 #, c-format msgid "" "Utility for converting quota files.\n" "Usage:\n" "\t%s [options] mountpoint\n" "\n" "-u, --user convert user quota file\n" "-g, --group convert group quota file\n" "-e, --convert-endian convert quota file to correct endianity\n" "-f, --convert-format oldfmt,newfmt convert from old to VFSv0 quota format\n" "-h, --help show this help text and exit\n" "-V, --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" "Засіб для конвертування файлів квот.\n" "Використання:\n" "\t%s [опції] точка монтування\n" "\n" "-u, --user конвертувати файл квот користувача\n" "-g, --group конвертувати файл квот групи\n" "-e, --convert-endian конвертувати файл квот для виправлення порядку " "слідування байтів\n" "-f, --convert-format oldfmt,newfmt конвертувати зі старого формату у формат " "квот VFSv0\n" "-h, --help показати текст цієї довідки і вийти\n" "-V, --version вивести на екран інформацію про версію і вийти\n" "\n" #: convertquota.c:48 warnquota.c:1024 quotacheck.c:314 repquota.c:66 #: common.c:126 #, c-format msgid "Bugs to %s\n" msgstr "Помилка в: %s\n" #: convertquota.c:97 msgid "You have to specify source and target format of conversion.\n" msgstr "Вкажіть початковий та кінцевий формат перетворення\n" #: convertquota.c:112 quotacheck.c:400 quotasync.c:81 repquota.c:148 #: quotaon.c:137 setquota.c:247 msgid "Bad number of arguments.\n" msgstr "Невірна кількість аргументів.\n" #: convertquota.c:119 msgid "You have to specify action to perform.\n" msgstr "Вкажіть дію для виконання\n" #: convertquota.c:166 quotacheck_v2.c:241 quotaio_tree.c:58 #, c-format msgid "Cannot read block %u: %s\n" msgstr "Неможливо прочитати блок %u: %s\n" #: convertquota.c:191 convertquota.c:283 #, c-format msgid "Cannot commit dquot for id %u: %s\n" msgstr "Неможливо застосувати dquot для id %u: %s\n" #: convertquota.c:239 msgid "Cannot read header of old quotafile.\n" msgstr "Не можу прочитати заголовок для старого файлу квот\n" #: convertquota.c:243 msgid "" "Bad file magic or version (probably not quotafile with bad endianity).\n" msgstr "Некоректний файл (можливо не є файлом квот вірного формату)\n" #: convertquota.c:254 msgid "Cannot read information about old quotafile.\n" msgstr "Неможливо прочитати інформацію про старий файл квот.\n" #: convertquota.c:296 msgid "Cannot get name of new quotafile.\n" msgstr "Не можу отримати ім’я нового файлу квот\n" #: convertquota.c:302 quotacheck.c:749 #, c-format msgid "Cannot rename new quotafile %s to name %s: %s\n" msgstr "Не можу перейменувати новий файл квот %s на файл з іменем %s: %s\n" #: convertquota.c:316 #, c-format msgid "Cannot open old format file for %ss on %s\n" msgstr "Неможливо відкрити старий формат файлу для %ss в %s\n" #: convertquota.c:321 convertquota.c:354 #, c-format msgid "Cannot create file for %ss for new format on %s: %s\n" msgstr "Не вдається створити файл %ss нового формату в %s: %s\n" #: convertquota.c:344 #, c-format msgid "Cannot open old quota file on %s: %s\n" msgstr "Не можу відкрити старий файл квот %s: %s\n" #: convertquota.c:380 msgid "Unknown action should be performed.\n" msgstr "Невідома дія повинна бути виконана\n" #: warnquota.c:56 msgid "" "Hi,\n" "\n" "We noticed that you are in violation with the quotasystem\n" "used on this system. We have found the following violations:\n" "\n" msgstr "" #: warnquota.c:58 #, c-format msgid "" "\n" "We hope that you will cleanup before your grace period expires.\n" "\n" "Basically, this means that the system thinks you are using more disk space\n" "on the above partition(s) than you are allowed. If you do not delete files\n" "and get below your quota before the grace period expires, the system will\n" "prevent you from creating new files.\n" "\n" "For additional assistance, please contact us at %s\n" "or via phone at %s.\n" msgstr "" #: warnquota.c:65 #, c-format msgid "" "Hi,\n" "\n" "We noticed that the group %s you are member of violates the quotasystem\n" "used on this system. We have found the following violations:\n" "\n" msgstr "" #: warnquota.c:67 #, c-format msgid "" "\n" "Please cleanup the group data before the grace period expires.\n" "\n" "Basically, this means that the system thinks group is using more disk space\n" "on the above partition(s) than it is allowed. If you do not delete files\n" "and get below group quota before the grace period expires, the system will\n" "prevent you and other members of the group from creating new files owned by\n" "the group.\n" "\n" "For additional assistance, please contact us at %s\n" "or via phone at %s.\n" msgstr "" #: warnquota.c:186 #, c-format msgid "ldap_initialize() failed: %s\n" msgstr "" #: warnquota.c:195 #, c-format msgid "ldap_start_tls_s() failed: %s\n" msgstr "" #: warnquota.c:201 #, c-format msgid "ldap_sasl_bind_s() failed: %s\n" msgstr "" #: warnquota.c:216 #, c-format msgid "Cannot get name for uid/gid %u.\n" msgstr "" #: warnquota.c:300 #, c-format msgid "Cannot create pipe: %s\n" msgstr "" #: warnquota.c:306 #, c-format msgid "Cannot fork: %s\n" msgstr "" #: warnquota.c:311 #, c-format msgid "Cannot duplicate descriptor: %s\n" msgstr "" #: warnquota.c:315 #, c-format msgid "Cannot execute '%s': %s\n" msgstr "" #: warnquota.c:320 #, c-format msgid "Cannot open pipe: %s\n" msgstr "" #: warnquota.c:398 msgid "Could not setup ldap connection.\n" msgstr "" #: warnquota.c:420 #, c-format msgid "Error with %s.\n" msgstr "" #: warnquota.c:421 #, c-format msgid "ldap_search_ext_s() failed: %s\n" msgstr "" #: warnquota.c:427 #, c-format msgid "Multiple entries found for client %s (%d).\n" msgstr "" #: warnquota.c:431 #, c-format msgid "Entry not found for client %s.\n" msgstr "" #: warnquota.c:441 #, c-format msgid "Could not get values for %s.\n" msgstr "" #: warnquota.c:487 #, c-format msgid "Administrator for a group %s not found. Cancelling mail.\n" msgstr "" #: warnquota.c:539 #, c-format msgid "" "\n" " Block limits File limits\n" msgstr "" #: warnquota.c:540 #, c-format msgid "" "Filesystem used soft hard grace used soft hard grace\n" msgstr "" #: warnquota.c:580 #, c-format msgid "Cannot wait for mailer: %s\n" msgstr "" #: warnquota.c:582 msgid "Warning: Mailer exitted abnormally.\n" msgstr "" #: warnquota.c:639 #, c-format msgid "" "Cannot open %s: %s\n" "Will use device names.\n" msgstr "" #: warnquota.c:662 #, c-format msgid "Cannot parse line %d in quotatab (missing ':')\n" msgstr "" #: warnquota.c:676 #, c-format msgid "Cannot stat device %s (maybe typo in quotatab)\n" msgstr "" #: warnquota.c:696 #, c-format msgid "" "Incorrect format string for variable %s.\n" "Unrecognized expression %%%c.\n" msgstr "" #: warnquota.c:745 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s\n" msgstr "" #: warnquota.c:765 #, c-format msgid "Line %d too long. Truncating.\n" msgstr "" #: warnquota.c:857 #, c-format msgid "Cannot parse time at CC_BEFORE variable (line %d).\n" msgstr "" #: warnquota.c:881 #, c-format msgid "Error in config file (line %d), ignoring\n" msgstr "" #: warnquota.c:884 #, c-format msgid "Possible error in config file (line %d), ignoring\n" msgstr "" #: warnquota.c:887 msgid "Unterminated last line, ignoring\n" msgstr "" #: warnquota.c:893 #, c-format msgid "" "LDAP library version >= 2.3 detected. Please use LDAP_URI instead of " "hostname and port.\n" "Generated URI %s\n" msgstr "" #: warnquota.c:915 #, c-format msgid "Cannot open file with group administrators: %s\n" msgstr "" #: warnquota.c:930 #, c-format msgid "Parse error at line %d. Cannot find end of group name.\n" msgstr "" #: warnquota.c:939 #, c-format msgid "Parse error at line %d. Cannot find administrators name.\n" msgstr "" #: warnquota.c:949 #, c-format msgid "" "Parse error at line %d. Trailing characters after administrators name.\n" msgstr "" #: warnquota.c:1012 msgid "" "Usage:\n" " warnquota [-ugsid] [-F quotaformat] [-c configfile] [-q quotatabfile] [-a " "adminsfile] [filesystem...]\n" "\n" "-u, --user warn users\n" "-g, --group warn groups\n" "-s, --human-readable send information in more human friendly " "units\n" "-i, --no-autofs avoid autofs mountpoints\n" "-d, --no-details do not send quota information itself\n" "-F, --format=formatname use quotafiles of specific format\n" "-c, --config=config-file non-default config file\n" "-q, --quota-tab=quotatab-file non-default quotatab\n" "-a, --admins-file=admins-file non-default admins file\n" "-h, --help display this help message and exit\n" "-v, --version display version information and exit\n" "\n" msgstr "" #: warnquota.c:1093 #, c-format msgid "Cannot get host name: %s\n" msgstr "" #: quotacheck.c:92 msgid "Not enough memory.\n" msgstr "Недостатньо пам’яті.\n" #: quotacheck.c:124 #, c-format msgid "Adding hardlink for inode %llu\n" msgstr "" #: quotacheck.c:167 #, c-format msgid "Adding dquot structure type %s for %d\n" msgstr "" #: quotacheck.c:253 #, c-format msgid "Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Неможливо відкрити файл %s: %s\n" #: quotacheck.c:258 msgid "Cannot get exact used space... Results might be inaccurate.\n" msgstr "" #: quotacheck.c:296 #, c-format msgid "" "Utility for checking and repairing quota files.\n" "%s [-gucbfinvdmMR] [-F <quota-format>] filesystem|-a\n" "\n" "-u, --user check user files\n" "-g, --group check group files\n" "-c, --create-files create new quota files\n" "-b, --backup create backups of old quota files\n" "-f, --force force check even if quotas are enabled\n" "-i, --interactive interactive mode\n" "-n, --use-first-dquot use the first copy of duplicated structure\n" "-v, --verbose print more information\n" "-d, --debug print even more messages\n" "-m, --no-remount do not remount filesystem read-only\n" "-M, --try-remount try remounting filesystem read-only,\n" " continue even if it fails\n" "-R, --exclude-root exclude root when checking all filesystems\n" "-F, --format=formatname check quota files of specific format\n" "-a, --all check all filesystems\n" "-h, --help display this message and exit\n" "-V, --version display version information and exit\n" "\n" msgstr "" #: quotacheck.c:426 #, c-format msgid "error (%d) while opening %s\n" msgstr "" #: quotacheck.c:431 #, c-format msgid "error (%d) while allocating file inode bitmap\n" msgstr "" #: quotacheck.c:436 #, c-format msgid "errstr (%d) while allocating directory inode bitmap\n" msgstr "" #: quotacheck.c:441 #, c-format msgid "error (%d) while opening inode scan\n" msgstr "" #: quotacheck.c:446 #, c-format msgid "error (%d) while starting inode scan\n" msgstr "" #: quotacheck.c:454 #, c-format msgid "Found i_num %ld, blocks %ld\n" msgstr "" #: quotacheck.c:460 msgid "High uid detected.\n" msgstr "" #: quotacheck.c:476 #, c-format msgid "Something weird happened while scanning. Error %d\n" msgstr "" #: quotacheck.c:500 #, c-format msgid "Cannot stat directory %s: %s\n" msgstr "" #: quotacheck.c:512 #, c-format msgid "" "\n" "Can open directory %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Неможливо відкрити директорію %s: %s\n" #: quotacheck.c:524 #, c-format msgid "" "lstat: Cannot stat `%s/%s': %s\n" "Guess you'd better run fsck first !\n" "exiting...\n" msgstr "" #: quotacheck.c:535 #, c-format msgid "pushd %s/%s\n" msgstr "pushd %s/%s\n" #: quotacheck.c:551 #, c-format msgid "\tAdding %s size %lld ino %d links %d uid %u gid %u\n" msgstr "" #: quotacheck.c:561 msgid "Scanning stored directories from directory stack\n" msgstr "" #: quotacheck.c:565 #, c-format msgid "" "popd %s\n" "Entering directory %s\n" msgstr "" #: quotacheck.c:577 #, c-format msgid "Leaving %s\n" msgstr "" #: quotacheck.c:617 #, c-format msgid "Going to check %s quota file of %s\n" msgstr "" #: quotacheck.c:623 #, c-format msgid "" "Quota for %ss is enabled on mountpoint %s so quotacheck might damage the " "file.\n" msgstr "" #: quotacheck.c:624 quotacheck.c:942 msgid "Should I continue?" msgstr "" #: quotacheck.c:625 quotacheck.c:943 #, c-format msgid "As you wish... Canceling check of this file.\n" msgstr "" #: quotacheck.c:630 #, c-format msgid "" "Quota for %ss is enabled on mountpoint %s so quotacheck might damage the " "file.\n" "Please turn quotas off or use -f to force checking.\n" msgstr "" #: quotacheck.c:637 #, c-format msgid "Error while syncing quotas on %s: %s\n" msgstr "Помилка при синхронізації квот в %s: %s\n" #: quotacheck.c:642 #, c-format msgid "Cannot get quotafile name for %s\n" msgstr "Неможливо отримати ім’я файлу квот для %s\n" #: quotacheck.c:647 quotaio.c:150 quotasys.c:677 #, c-format msgid "Cannot open quotafile %s: %s\n" msgstr "Неможливо відкрити файл квот %s: %s\n" #: quotacheck.c:687 msgid "Renaming new files to proper names.\n" msgstr "" #: quotacheck.c:689 #, c-format msgid "Cannot get name of old quotafile on %s.\n" msgstr "" #: quotacheck.c:692 msgid "Old file not found.\n" msgstr "Старий файл не знайдений.\n" #: quotacheck.c:695 #, c-format msgid "Error while searching for old quota file %s: %s\n" msgstr "Помилка пошуку старого файлу квот %s: %s\n" #: quotacheck.c:704 msgid "Old file found removed during check!\n" msgstr "Старий файл вилучений під час перевірки!\n" #: quotacheck.c:707 #, c-format msgid "Error while opening old quota file %s: %s\n" msgstr "Помилка відкриття старого файлу квот %s: %s\n" #: quotacheck.c:713 #, c-format msgid "EXT2_IOC_GETFLAGS failed: %s\n" msgstr "" #: quotacheck.c:717 #, c-format msgid "Quota file %s has IMMUTABLE flag set. Clearing.\n" msgstr "Файл квот %s мав прапор IMMUTABLE. Виправлено.\n" #: quotacheck.c:720 #, c-format msgid "Failed to remove IMMUTABLE flag from quota file %s: %s\n" msgstr "Помилка вилучення прапора IMMUTABLE з файлу квот %s: %s\n" #: quotacheck.c:729 #, c-format msgid "Renaming old quotafile to %s~\n" msgstr "Перейменування старого файлу квот на %s~\n" #: quotacheck.c:735 #, c-format msgid "Name of quota file too long. Contact %s.\n" msgstr "Ім'я файлу квот задовге. Контакт %s.\n" #: quotacheck.c:737 #, c-format msgid "Cannot rename old quotafile %s to %s: %s\n" msgstr "Неможливо перейменувати старий файл квот %s в %s: %s\n" #: quotacheck.c:743 msgid "Renaming new quotafile\n" msgstr "Перейменування нового файлу квот\n" #: quotacheck.c:755 #, c-format msgid "Cannot change permission of %s: %s\n" msgstr "Неможливо змінити права до %s: %s\n" #: quotacheck.c:762 #, c-format msgid "Cannot open new quota file %s: %s\n" msgstr "Неможливо відкрити новий файл квот %s: %s\n" #: quotacheck.c:767 #, c-format msgid "Warning: Cannot set EXT2 flags on %s: %s\n" msgstr "Попередження: Неможливо встановити прапор EXT2 на %s: %s\n" #: quotacheck.c:787 #, c-format msgid "Dumping gathered data for %ss.\n" msgstr "" #: quotacheck.c:790 #, c-format msgid "Cannot initialize IO on xfs/gfs2 quotafile: %s\n" msgstr "" #: quotacheck.c:796 #, c-format msgid "Cannot initialize IO on new quotafile: %s\n" msgstr "" #: quotacheck.c:823 #, c-format msgid "Cannot finish IO on new quotafile: %s\n" msgstr "" #: quotacheck.c:826 msgid "Data dumped.\n" msgstr "" #: quotacheck.c:834 #, c-format msgid "Cannot find checked quota file for %ss on %s!\n" msgstr "" #: quotacheck.c:838 #, c-format msgid "" "Cannot turn %s quotas off on %s: %s\n" "Kernel won't know about changes quotacheck did.\n" msgstr "" #: quotacheck.c:851 #, c-format msgid "" "Cannot turn %s quotas on on %s: %s\n" "Kernel won't know about changes quotacheck did.\n" msgstr "" #: quotacheck.c:877 #, c-format msgid "Substracting space used by old %s quota file.\n" msgstr "" #: quotacheck.c:879 #, c-format msgid "" "Old %s file name could not been determined. Usage will not be subtracted.\n" msgstr "" #: quotacheck.c:884 #, c-format msgid "Cannot stat old %s quota file %s: %s. Usage will not be subtracted.\n" msgstr "" #: quotacheck.c:896 #, c-format msgid "" "Quota structure for %s owning quota file not present! Something is really " "wrong...\n" msgstr "" #: quotacheck.c:901 #, c-format msgid "Substracted %lu bytes.\n" msgstr "" #: quotacheck.c:914 #, c-format msgid "Cannot stat mountpoint %s: %s\n" msgstr "" #: quotacheck.c:916 #, c-format msgid "Mountpoint %s is not a directory?!\n" msgstr "Точка монтування %s не є директорією?!\n" #: quotacheck.c:941 #, c-format msgid "" "Cannot remount filesystem mounted on %s read-only. Counted values might not " "be right.\n" msgstr "" #: quotacheck.c:949 #, c-format msgid "" "Cannot remount filesystem mounted on %s read-only so counted values might " "not be right.\n" "Please stop all programs writing to filesystem or use -m flag to force " "checking.\n" msgstr "" #: quotacheck.c:957 msgid "Filesystem remounted read-only\n" msgstr "Файлова система перемонтована у режим \"лише читання\"\n" #: quotacheck.c:960 #, c-format msgid "Scanning %s [%s] " msgstr "Сканування %s [%s] " #: quotacheck.c:977 msgid "done\n" msgstr "виконано\n" #: quotacheck.c:986 #, c-format msgid "Checked %d directories and %d files\n" msgstr "" #: quotacheck.c:990 #, c-format msgid "" "Cannot remount filesystem %s read-write. cannot write new quota files.\n" msgstr "" "Неможливо перемонтувати файлову систему %s у режим \"читання-запису\". " "Помилка запису нових файлів квот.\n" #: quotacheck.c:991 msgid "Filesystem remounted RW.\n" msgstr "" #: quotacheck.c:1034 #, c-format msgid "Cannot find quota option on filesystem %s with quotas!\n" msgstr "" #: quotacheck.c:1040 #, c-format msgid "Cannot detect quota format for journalled quota on %s\n" msgstr "" #: quotacheck.c:1106 #, c-format msgid "Cannot get system info: %s\n" msgstr "Неможливо отримати системну інформацію: %s\n" #: quotacheck.c:1126 msgid "" "Your kernel probably supports journaled quota but you are not using it. " "Consider switching to journaled quota to avoid running quotacheck after an " "unclean shutdown.\n" msgstr "" #: quotacheck.c:1140 quotasys.c:767 msgid "Cannot initialize mountpoint scan.\n" msgstr "" #: quotacheck.c:1145 #, c-format msgid "Skipping %s [%s]\n" msgstr "Пропущений %s [%s]\n" #: quotacheck.c:1162 #, c-format msgid "" "Cannot guess format from filename on %s. Please specify format on " "commandline.\n" msgstr "" #: quotacheck.c:1167 #, c-format msgid "Detected quota format %s\n" msgstr "Визначено формат квот %s\n" #: quotacheck.c:1188 msgid "" "Cannot find filesystem to check or filesystem not mounted with quota " "option.\n" msgstr "" #: quotacheck.c:1206 #, c-format msgid "" "Allocated %d bytes memory\n" "Free'd %d bytes\n" "Lost %d bytes\n" msgstr "" #: quot.c:81 #, c-format msgid "Usage: %s [-acfugvViTq] [filesystem...]\n" msgstr "Використання: %s [-acfugvViTq] [filesystem...]\n" #: quot.c:178 #, c-format msgid "%s (%s):\n" msgstr "%s (%s):\n" #: quot.c:182 quot.c:186 #, c-format msgid "%d\t%llu\t%llu\n" msgstr "%d\t%llu\t%llu\n" #: quot.c:195 #, c-format msgid "%s (%s) %ss:\n" msgstr "%s (%s) %ss:\n" #: quot.c:203 quot.c:205 #, c-format msgid "%8llu " msgstr "%8llu " #: quot.c:208 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: quot.c:210 #, c-format msgid "%-8.8s" msgstr "%-8.8s" #: quot.c:212 #, c-format msgid "#%-7d" msgstr "#%-7d" #: quot.c:214 #, c-format msgid " %8llu %8llu %8llu" msgstr " %8llu %8llu %8llu" #: quot.c:362 #, c-format msgid "cannot open %s: %s\n" msgstr "не вдалося відкрити %s: %s\n" #: quot.c:382 #, c-format msgid "XFS_IOC_FSBULKSTAT ioctl failed: %s\n" msgstr "" #: quotasync.c:27 #, c-format msgid "" "%1$s: Utility for syncing quotas.\n" "Usage: %1$s [-ug] mount-point...\n" " or: %1$s [-ug] -a\n" " or: %1$s -h | -V\n" "\n" msgstr "" #: quotasync.c:34 #, c-format msgid "" "Options:\n" "-u, --user synchronize user quotas\n" "-g, --group synchronize group quotas\n" "-a, --all synchronize quotas for all mounted file systems\n" "-h, --help display this help message and exit\n" "-V, --version display version information and exit\n" "\n" msgstr "" #: quotasync.c:42 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" #: quotasync.c:106 #, c-format msgid "%s quota sync failed: %s\n" msgstr "" #: quotasync.c:119 #, c-format msgid "%s quota sync failed for %s: %s\n" msgstr "" #: quota.h:22 msgid "user" msgstr "" #: quota.h:23 msgid "group" msgstr "" #: quota.h:24 msgid "undefined" msgstr "" #: quota_nld.c:85 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options]\n" "Options are:\n" " -h --help shows this text\n" " -V --version shows version information\n" " -C --no-console do not try to write messages to console\n" " -b --print-below write to console also information about getting below " "hard/soft limits\n" " -D --no-dbus do not try to write messages to DBUS\n" " -F --foreground run daemon in foreground\n" msgstr "" "Використання: %s [параметри]\n" "Параметри:\n" "-h --help показати цей текст\n" "-V --version показати інформацію про версію\n" "-C --no-console не намагатися виводити повідомлення у консоль\n" "-b --print-below виводити у консоль також інформацію про отримання " "апаратних/програмних лімітів\n" "-D --no-dbus не намагатися виводити повідомлення у DBUS\n" "-F --foreground запуск демону з високим пріоритетом\n" #: quota_nld.c:119 rquota_svc.c:160 #, c-format msgid "Unknown option '%c'.\n" msgstr "Невідома опція '%c'.\n" #: quota_nld.c:125 msgid "No possible destination for messages. Nothing to do.\n" msgstr "" "Немає можливого призначення для повідомлень. Немає чого виконувати.\n" #: quota_nld.c:151 msgid "Error parsing netlink message.\n" msgstr "Помилка розшифровування netlink-повідомлення.\n" #: quota_nld.c:158 msgid "" "Unknown format of kernel netlink message!\n" "Maybe your quota tools are too old?\n" msgstr "" "Невідомий формат netlink-повідомлення ядра!\n" "Можливо ваші програми керування квотами надто застаріли?\n" #: quota_nld.c:182 msgid "Cannot allocate netlink socket!\n" msgstr "" #: quota_nld.c:188 #, c-format msgid "Cannot register callback for netlink messages: %s\n" msgstr "Неможливо зареєструвати callback для netlink-повідомлень: %s\n" #: quota_nld.c:193 #, c-format msgid "Cannot connect to netlink socket: %s\n" msgstr "Неможливо з’єднатися з netlink-сокетом: %s\n" #: quota_nld.c:205 #, c-format msgid "Cannot resolve quota netlink name: %s\n" msgstr "Неможливо отримати ім’я мережевої адреси квоти: %s\n" #: quota_nld.c:211 #, c-format msgid "Cannot join quota multicast group: %s\n" msgstr "Неможливо приєднатися до multicast-групи квот: %s\n" #: quota_nld.c:224 #, c-format msgid "Cannot connect to system DBUS: %s\n" msgstr "Неможливо з’єднатися з системою DBUS: %s\n" #: quota_nld.c:289 #, c-format msgid "Failed to find tty of user %llu to report warning to.\n" msgstr "" "Помилка пошуку tty користувача %llu для відправлення йому попередження.\n" #: quota_nld.c:294 #, c-format msgid "Failed to open tty %s of user %llu to report warning.\n" msgstr "" "Помилка відкриття tty %s користувача %llu для відправлення йому " "попередження.\n" #: quota_nld.c:300 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: quota_nld.c:303 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: quota_nld.c:305 msgid "Info" msgstr "Інформація" #: quota_nld.c:308 msgid "file limit reached" msgstr "досягнуто ліміт файлів" #: quota_nld.c:311 msgid "file quota exceeded too long" msgstr "файлова квота задовго була перевищена" #: quota_nld.c:314 msgid "file quota exceeded" msgstr "файлова квота перевищена" #: quota_nld.c:317 msgid "block limit reached" msgstr "" #: quota_nld.c:320 msgid "block quota exceeded too long" msgstr "" #: quota_nld.c:323 msgid "block quota exceeded" msgstr "" #: quota_nld.c:326 msgid "got below file limit" msgstr "" #: quota_nld.c:329 msgid "got below file quota" msgstr "" #: quota_nld.c:332 msgid "got below block limit" msgstr "" #: quota_nld.c:335 msgid "got below block quota" msgstr "" #: quota_nld.c:338 msgid "unknown quota warning" msgstr "" #: quota_nld.c:342 #, c-format msgid "Failed to write quota message for user %llu to %s: %s\n" msgstr "Не вдалося записати повідомлення квоти користувачу %llu в %s: %s\n" #: quota_nld.c:355 msgid "Cannot create DBUS message: No enough memory.\n" msgstr "Неможливо створити DBUS-повідомлення: Недостатньо пам’яті.\n" #: quota_nld.c:373 msgid "Failed to write message to dbus: No enough memory.\n" msgstr "Не вдалося написати повідомлення dbus: Недостатньо пам’яті.\n" #: quota_nld.c:389 #, c-format msgid "Failed to read or parse quota netlink message: %s\n" msgstr "" "Не вдалося прочитати або розібрати повідомлення мережевої адреси квоти: %s\n" #: quota_nld.c:400 msgid "Undefined program name.\n" msgstr "" #: quota_nld.c:405 msgid "Not enough memory to build PID file name.\n" msgstr "" #: quota_nld.c:424 #, c-format msgid "Could not open PID file '%s': %s\n" msgstr "" #: quota_nld.c:430 #, c-format msgid "Could not write daemon's PID into '%s'.\n" msgstr "" #: quota_nld.c:437 #, c-format msgid "Could not close PID file '%s'.\n" msgstr "" #: quota_nld.c:467 msgid "Could not register PID file removal on SIGTERM.\n" msgstr "" #: quota_nld.c:469 #, c-format msgid "Could not store my PID %jd.\n" msgstr "" #: repquota.c:50 #, c-format msgid "" "Utility for reporting quotas.\n" "Usage:\n" "%s [-vugsi] [-c|C] [-t|n] [-F quotaformat] [-O (default | xml | csv)] (-a | " "mntpoint)\n" "\n" "-v, --verbose display also users/groups without any usage\n" "-u, --user display information about users\n" "-g, --group display information about groups\n" "-s, --human-readable show numbers in human friendly units (MB, GB, " "...)\n" "-t, --truncate-names truncate names to 9 characters\n" "-p, --raw-grace print grace time in seconds since epoch\n" "-n, --no-names do not translate uid/gid to name\n" "-i, --no-autofs avoid autofs mountpoints\n" "-c, --cache translate big number of ids at once\n" "-C, --no-cache translate ids one by one\n" "-F, --format=formatname report information for specific format\n" "-O, --output=format format output as xml or csv\n" "-a, --all report information for all mount points with " "quotas\n" "-h, --help display this help message and exit\n" "-V, --version display version information and exit\n" "\n" msgstr "" #: repquota.c:152 msgid "Repquota cannot report through RPC calls.\n" msgstr "" #: repquota.c:156 msgid "Specified both -n and -t but only one of them can be used.\n" msgstr "" #: repquota.c:348 msgid "User" msgstr "Кристувач" #: repquota.c:350 msgid "Group" msgstr "Група" #: repquota.c:353 #, c-format msgid "*** Report for %s quotas on device %s\n" msgstr "" #: repquota.c:362 msgid "Space" msgstr "" #: repquota.c:364 msgid "Block" msgstr "Блок" #: repquota.c:365 #, c-format msgid "Block grace time: %s; Inode grace time: %s\n" msgstr "" #: repquota.c:366 #, c-format msgid " %s limits File limits\n" msgstr "" #: repquota.c:367 #, c-format msgid "%-9s used soft hard grace used soft hard grace\n" msgstr "" #: quotacheck_v1.c:32 #, c-format msgid "Cannot read entry for id %u from quotafile %s: %s\n" msgstr "" #: quotacheck_v1.c:35 #, c-format msgid "Entry for id %u is truncated.\n" msgstr "" #: quotacheck_v1.c:64 msgid "Loading first quota entry with grace times.\n" msgstr "" #: quotacheck_v1.c:68 #, c-format msgid "Cannot read first entry from quotafile %s: %s\n" msgstr "" #: quotacheck_v1.c:72 #, c-format msgid "" "WARNING - Quotafile %s was probably truncated. Cannot save quota " "settings...\n" msgstr "" #: quotacheck_v1.c:78 msgid "First entry loaded.\n" msgstr "" #: quotacheck_v2.c:55 msgid "Checking quotafile info...\n" msgstr "Перевірка інформації файлу квот...\n" #: quotacheck_v2.c:60 #, c-format msgid "Cannot read info from quota file %s: %s\n" msgstr "Неможливо прочитати інформацію з файлу квот %s: %s\n" #: quotacheck_v2.c:65 #, c-format msgid "" "WARNING - Quota file %s was probably truncated. Cannot save quota " "settings...\n" msgstr "" #: quotacheck_v2.c:77 msgid "WARNING - Quota file info was corrupted.\n" msgstr "" #: quotacheck_v2.c:78 #, c-format msgid "" "Size of file: %lu\n" "Blocks: %u Free block: %u Block with free entry: %u Flags: %x\n" msgstr "" #: quotacheck_v2.c:85 #, c-format msgid "" "Setting grace times and other flags to default values.\n" "Assuming number of blocks is %u.\n" msgstr "" #: quotacheck_v2.c:102 msgid "File info done.\n" msgstr "" #: quotacheck_v2.c:113 msgid "Corrupted blocks: " msgstr "Пошкоджені блоки: " #: quotacheck_v2.c:117 #, c-format msgid "Block %u: " msgstr "Блок %u: " #: quotacheck_v2.c:179 msgid "Duplicated entries." msgstr "" #: quotacheck_v2.c:183 #, c-format msgid "" "Found more structures for ID %u. Using values: BHARD: %lld BSOFT: %lld " "IHARD: %lld ISOFT: %lld\n" msgstr "" #: quotacheck_v2.c:191 #, c-format msgid "" "Found more structures for ID %u. Values: BHARD: %lld/%lld BSOFT: %lld/%lld " "IHARD: %lld/%lld ISOFT: %lld/%lld\n" msgstr "" #: quotacheck_v2.c:196 msgid "Should I use new values?" msgstr "" #: quotacheck_v2.c:206 #, c-format msgid "" "ID %u has more structures. User intervention needed (use -i for interactive " "mode or -n for automatic answer).\n" msgstr "" #: quotacheck_v2.c:243 #, c-format msgid "Block %u is truncated.\n" msgstr "" #: quotacheck_v2.c:252 #, c-format msgid "Reference to illegal block %u" msgstr "" #: quotacheck_v2.c:259 #, c-format msgid "Block %u in tree referenced twice" msgstr "" #: quotacheck_v2.c:275 #, c-format msgid "Illegal free block reference to block %u" msgstr "" #: quotacheck_v2.c:278 #, c-format msgid "Corrupted number of used entries (%u)" msgstr "" #: quotacheck_v2.c:330 #, c-format msgid "" "Quota file %s has corrupted headers. You have to specify quota format on " "command line.\n" msgstr "" #: quotacheck_v2.c:346 msgid "Checking quotafile headers...\n" msgstr "" #: quotacheck_v2.c:350 #, c-format msgid "Cannot read header from quotafile %s: %s\n" msgstr "" #: quotacheck_v2.c:352 #, c-format msgid "" "WARNING - Quotafile %s was probably truncated. Cannot save quota " "settings...\n" msgstr "" #: quotacheck_v2.c:358 #, c-format msgid "WARNING - Quota file %s has corrupted headers\n" msgstr "" #: quotacheck_v2.c:362 #, c-format msgid "" "Quota file format version %d does not match the one specified on command " "line (%d). Quota file header may be corrupted.\n" msgstr "" #: quotacheck_v2.c:366 msgid "Continue checking assuming version from command line?" msgstr "" #: quotacheck_v2.c:372 msgid "Headers checked.\n" msgstr "" #: quotacheck_v2.c:388 #, c-format msgid "Do not know how to buffer format %d\n" msgstr "" #: quotacheck_v2.c:398 #, c-format msgid "Headers of file %s checked. Going to load data...\n" msgstr "" #: quotacheck_v2.c:406 msgid "Cannot gather quota data. Tree root node corrupted.\n" msgstr "" #: quotacheck_v2.c:414 msgid "WARNING - Some data might be changed due to corruption.\n" msgstr "" #: quotacheck_v2.c:417 msgid "Not found any corrupted blocks. Congratulations.\n" msgstr "" #: quotaio.c:62 msgid "Only RPC quota format is allowed on NFS filesystem.\n" msgstr "" #: quotaio.c:73 msgid "RPC quota format not compiled.\n" msgstr "" #: quotaio.c:77 msgid "RPC quota format specified for non-NFS filesystem.\n" msgstr "" #: quotaio.c:84 msgid "Only XFS quota format is allowed on XFS filesystem.\n" msgstr "" #: quotaio.c:95 msgid "XFS quota allowed only on XFS filesystem.\n" msgstr "" #: quotaio.c:109 msgid "Quota not supported by the filesystem.\n" msgstr "" #: quotaio.c:129 msgid "Cannot find any quota file to work on.\n" msgstr "" #: quotaio.c:134 msgid "Quota file not found or has wrong format.\n" msgstr "" #: quotaio.c:144 #, c-format msgid "Cannot sync quotas on device %s: %s\n" msgstr "" #: quotaio.c:175 #, c-format msgid "Cannot initialize quota on %s: %s\n" msgstr "" #: quotaio.c:202 #, c-format msgid "Creation of %s quota format is not supported.\n" msgstr "" #: quotaio.c:212 #, c-format msgid "" "Quota on %s is stored in system files and must be manipulated by fs tools.\n" msgstr "" #: quotaio.c:222 #, c-format msgid "Cannot create new quotafile %s: %s\n" msgstr "" #: quotaio.c:296 #, c-format msgid "" "Trying to set quota limits out of range supported by quota format on %s.\n" msgstr "" #: quotaio.c:302 #, c-format msgid "" "Trying to set quota usage out of range supported by quota format on %s.\n" msgstr "" #: quotaio_generic.c:54 #, c-format msgid "Cannot get info for %s quota file from kernel on %s: %s\n" msgstr "" #: quotaio_generic.c:72 #, c-format msgid "Cannot set info for %s quota file from kernel on %s: %s\n" msgstr "" #: quotaio_generic.c:84 #, c-format msgid "Cannot get quota for %s %d from kernel on %s: %s\n" msgstr "" #: quotaio_generic.c:99 #, c-format msgid "Cannot set quota for %s %d from kernel on %s: %s\n" msgstr "" #: quotaio_meta.c:22 msgid "Metadata init_io called when kernel support is not enabled.\n" msgstr "" #: quotaio_meta.c:26 msgid "" "Metadata init_io called when kernel does not support generic quota " "interface!\n" msgstr "" #: quotaio_rpc.c:76 quotaio_v1.c:308 quotaio_v2.c:464 #, c-format msgid "Trying to write quota to readonly quotafile on %s\n" msgstr "" #: quotaio_tree.c:71 #, c-format msgid "Cannot write block (%u): %s\n" msgstr "" #: quotaio_tree.c:94 msgid "Cannot allocate new quota block (out of disk space).\n" msgstr "" #: quotaio_tree.c:202 msgid "find_free_dqentry(): Data block full but it shouldn't.\n" msgstr "" #: quotaio_tree.c:237 #, c-format msgid "Inserting already present quota entry (block %u).\n" msgstr "" #: quotaio_tree.c:260 #, c-format msgid "Cannot write quota (id %u): %s\n" msgstr "" #: quotaio_tree.c:279 #, c-format msgid "Quota write failed (id %u): %s\n" msgstr "" #: quotaio_tree.c:291 #, c-format msgid "Quota structure has offset to other block (%u) than it should (%u).\n" msgstr "" #: quotaio_tree.c:367 #, c-format msgid "Quota for id %u referenced but not present.\n" msgstr "" #: quotaio_tree.c:426 #, c-format msgid "Cannot read quota structure for id %u: %s\n" msgstr "" #: quotaio_tree.c:468 #, c-format msgid "" "Illegal reference (%u >= %u) in %s quota file on %s. Quota file is probably " "corrupted.\n" "Please run quotacheck(8) and try again.\n" msgstr "" #: quotaio_v1.c:214 #, c-format msgid "Trying to write info to readonly quotafile on %s.\n" msgstr "" #: quotaio_v2.c:255 msgid "" "Your quota file is stored in wrong endianity. Please use convertquota(8) to " "convert it.\n" msgstr "" #: quotaio_v2.c:388 #, c-format msgid "Trying to write info to readonly quotafile on %s\n" msgstr "" #: quotaio_v2.c:518 #, c-format msgid "" "Statistics:\n" "Total blocks: %u\n" "Data blocks: %u\n" "Entries: %u\n" "Used average: %f\n" msgstr "" #: quotaio_xfs.c:217 #, c-format msgid "*** Status for %s quotas on device %s\n" msgstr "" #: quotaio_xfs.c:219 quotaio_xfs.c:234 msgid "ON" msgstr "УВІМК" #: quotaio_xfs.c:219 quotaio_xfs.c:234 msgid "OFF" msgstr "ВИМК" #: quotaio_xfs.c:221 quotaio_xfs.c:225 #, c-format msgid "Accounting: %s; Enforcement: %s\n" msgstr "" #: quotaio_xfs.c:237 quotaio_xfs.c:241 #, c-format msgid "Accounting [ondisk]: %s; Enforcement [ondisk]: %s\n" msgstr "" #: quotaio_xfs.c:250 quotaio_xfs.c:259 #, c-format msgid "Inode: none\n" msgstr "" #: quotaio_xfs.c:252 quotaio_xfs.c:261 #, c-format msgid "Inode: #%llu (%llu blocks, %u extents)\n" msgstr "" #: quotaon.c:66 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-guvp] [-F quotaformat] [-x state] -a\n" "\t%s [-guvp] [-F quotaformat] [-x state] filesys ...\n" "\n" "-a, --all %s\n" "-f, --off turn quotas off\n" "-u, --user operate on user quotas\n" "-g, --group operate on group quotas\n" "-p, --print-state print whether quotas are on or off\n" "-x, --xfs-command=cmd perform XFS quota command\n" "-F, --format=formatname operate on specific quota format\n" "-v, --verbose print more messages\n" "-h, --help display this help text and exit\n" "-V, --version display version information and exit\n" msgstr "" #: quotaon.c:79 msgid "turn quotas off for all filesystems" msgstr "" #: quotaon.c:80 msgid "turn quotas on for all filesystems" msgstr "" #: quotaon.c:141 msgid "Cannot turn on/off quotas via RPC.\n" msgstr "" #: quotaon.c:188 #, c-format msgid "set root_squash on %s: %s\n" msgstr "" #: quotaon.c:192 #, c-format msgid "%s: %s root_squash turned off\n" msgstr "" #: quotaon.c:194 #, c-format msgid "%s: %s root_squash turned on\n" msgstr "" #: quotaon.c:212 #, c-format msgid "quotactl on %s [%s]: %s\n" msgstr "" #: quotaon.c:215 #, c-format msgid "%s [%s]: %s quotas turned off\n" msgstr "" #: quotaon.c:228 #, c-format msgid "cannot find %s on %s [%s]\n" msgstr "" #: quotaon.c:230 #, c-format msgid "using %s on %s [%s]: %s\n" msgstr "" #: quotaon.c:232 msgid "Maybe create new quota files with quotacheck(8)?\n" msgstr "" #: quotaon.c:234 msgid "Quota format not supported in kernel.\n" msgstr "" #: quotaon.c:237 #, c-format msgid "%s [%s]: %s quotas turned on\n" msgstr "" #: quotaon.c:277 msgid "Cannot change state of GFS2 quota.\n" msgstr "" #: quotaon.c:281 msgid "Cannot change state of XFS quota. It's not compiled in kernel.\n" msgstr "" #: quotaon.c:306 #, c-format msgid "Cannot find quota file on %s [%s] to turn quotas on/off.\n" msgstr "" #: quotaon.c:311 #, c-format msgid "Quota file on %s [%s] does not exist or has wrong format.\n" msgstr "" #: quotaon.c:342 #, c-format msgid "%s quota on %s (%s) is %s\n" msgstr "" #: quotaon.c:343 msgid "on" msgstr "увімк" #: quotaon.c:343 msgid "off" msgstr "вимк" #: quotaon.c:359 #, c-format msgid "Name must be quotaon or quotaoff not %s\n" msgstr "" #: quotaon.c:365 #, c-format msgid "Required format %s not supported by kernel.\n" msgstr "" #: quotaon.c:367 msgid "Warning: No quota format detected in the kernel.\n" msgstr "" #: quotaon.c:374 #, c-format msgid "%s: Quota cannot be turned on on NFS filesystem\n" msgstr "" #: quotaon_xfs.c:36 #, c-format msgid "quotactl() on %s: %s\n" msgstr "" #: quotaon_xfs.c:62 quotaon_xfs.c:82 #, c-format msgid "Enabling %s quota on root filesystem (reboot to take effect)\n" msgstr "" #: quotaon_xfs.c:66 #, c-format msgid "Enable XFS %s quota accounting during mount\n" msgstr "" #: quotaon_xfs.c:76 #, c-format msgid "Cannot delete %s quota on %s - switch quota accounting off first\n" msgstr "" #: quotaon_xfs.c:87 #, c-format msgid "Enabling %s quota enforcement on %s\n" msgstr "" #: quotaon_xfs.c:90 #, c-format msgid "Already accounting %s quota on %s\n" msgstr "" #: quotaon_xfs.c:95 #, c-format msgid "Disabling %s quota accounting on %s\n" msgstr "" #: quotaon_xfs.c:99 #, c-format msgid "Quota enforcement already disabled for %s on %s\n" msgstr "" #: quotaon_xfs.c:108 #, c-format msgid "" "Cannot delete %s quota on %s - switch quota enforcement and accounting off " "first\n" msgstr "" #: quotaon_xfs.c:113 #, c-format msgid "Enforcing %s quota already on %s\n" msgstr "" #: quotaon_xfs.c:118 #, c-format msgid "Cannot switch off %s quota accounting on %s when enforcement is on\n" msgstr "" #: quotaon_xfs.c:124 msgid "and accounting " msgstr "" #: quotaon_xfs.c:125 #, c-format msgid "Disabling %s quota enforcement %son %s\n" msgstr "" #: quotaon_xfs.c:131 #, c-format msgid "Unexpected XFS quota state sought on %s\n" msgstr "" #: quotaon_xfs.c:146 #, c-format msgid "quotactl on %s: %s\n" msgstr "" #: quotaon_xfs.c:150 #, c-format msgid "%s: %s quotas turned off\n" msgstr "" #: quotaon_xfs.c:152 #, c-format msgid "%s: %s quotas turned on\n" msgstr "" #: quotaon_xfs.c:166 #, c-format msgid "Failed to delete quota: %s\n" msgstr "" #: quotaon_xfs.c:171 #, c-format msgid "%s: deleted %s quota blocks\n" msgstr "" #: quotaon_xfs.c:224 #, c-format msgid "Invalid argument \"%s\"\n" msgstr "Невірний аргумент \"%s\"\n" #: quotaops.c:108 #, c-format msgid "%s (uid %d): Permission denied\n" msgstr "" #: quotaops.c:120 #, c-format msgid "%s (gid %d): gid set allocation (%d): %s\n" msgstr "" #: quotaops.c:131 #, c-format msgid "%s (gid %d): error while trying getgroups(): %s\n" msgstr "" #: quotaops.c:142 #, c-format msgid "%s (gid %d): Permission denied\n" msgstr "" #: quotaops.c:158 #, c-format msgid "error while getting quota from %s for %s (id %u): %s\n" msgstr "" #: quotaops.c:183 #, c-format msgid "Cannot write quota for %u on %s: %s\n" msgstr "" #: quotaops.c:232 msgid "Too many parameters to editor.\n" msgstr "" #: quotaops.c:240 #, c-format msgid "Cannot exec %s\n" msgstr "" #: quotaops.c:259 quotaops.c:431 #, c-format msgid "Cannot duplicate descriptor of file to write to: %s\n" msgstr "" #: quotaops.c:261 #, c-format msgid "Disk quotas for %s %s (%cid %d):\n" msgstr "" #: quotaops.c:265 #, c-format msgid "" " Filesystem blocks soft hard inodes " "soft hard\n" msgstr "" #: quotaops.c:298 #, c-format msgid "WARNING - %s: cannot change current block allocation\n" msgstr "" #: quotaops.c:301 #, c-format msgid "WARNING - %s: cannot change current inode allocation\n" msgstr "" #: quotaops.c:322 quotaops.c:473 #, c-format msgid "Cannot duplicate descriptor of temp file: %s\n" msgstr "" #: quotaops.c:336 #, c-format msgid "" "Bad format:\n" "%s\n" msgstr "" #: quotaops.c:342 #, c-format msgid "Bad block usage: %s: %s\n" msgstr "" #: quotaops.c:349 #, c-format msgid "Bad block soft limit: %s: %s\n" msgstr "" #: quotaops.c:356 #, c-format msgid "Bad block hard limit: %s: %s\n" msgstr "" #: quotaops.c:363 #, c-format msgid "Bad inode usage: %s: %s\n" msgstr "" #: quotaops.c:370 #, c-format msgid "Bad inode soft limit: %s: %s\n" msgstr "" #: quotaops.c:377 #, c-format msgid "Bad inode hard limit: %s: %s\n" msgstr "" #: quotaops.c:433 #, c-format msgid "Times to enforce softlimit for %s %s (%cid %d):\n" msgstr "" #: quotaops.c:435 quotaops.c:539 #, c-format msgid "Time units may be: days, hours, minutes, or seconds\n" msgstr "" #: quotaops.c:437 #, c-format msgid "" " Filesystem block grace inode grace\n" msgstr "" #: quotaops.c:442 quotaops.c:448 quotaops.c:491 quotaops.c:504 setquota.c:271 #: setquota.c:277 msgid "unset" msgstr "" #: quotaops.c:444 quotaops.c:450 msgid "0seconds" msgstr "0секунд" #: quotaops.c:446 quotaops.c:452 quotasys.c:364 #, c-format msgid "%useconds" msgstr "%uсекунд" #: quotaops.c:487 quotaops.c:587 #, c-format msgid "" "bad format:\n" "%s\n" msgstr "" #: quotaops.c:498 quotaops.c:593 msgid "Bad time units. Units are 'second', 'minute', 'hour', and 'day'.\n" msgstr "" #: quotaops.c:535 #, c-format msgid "Cannot duplicate descriptor of file to edit: %s\n" msgstr "" #: quotaops.c:537 #, c-format msgid "Grace period before enforcing soft limits for %ss:\n" msgstr "" #: quotaops.c:540 #, c-format msgid " Filesystem Block grace period Inode grace period\n" msgstr "" #: quotaops.c:566 #, c-format msgid "Cannot reopen temp file: %s\n" msgstr "" #: quotastats.c:48 #, c-format msgid "Cannot read stat file %s: %s\n" msgstr "" #: quotastats.c:83 #, c-format msgid "Error while getting quota statistics from kernel: %s\n" msgstr "" #: quotastats.c:87 #, c-format msgid "Error while getting old quota statistics from kernel: %s\n" msgstr "" #: quotastats.c:101 #, c-format msgid "Kernel quota version: old\n" msgstr "" #: quotastats.c:103 #, c-format msgid "Kernel quota version: %u.%u.%u\n" msgstr "" #: quotastats.c:104 #, c-format msgid "Number of dquot lookups: %ld\n" msgstr "" #: quotastats.c:105 #, c-format msgid "Number of dquot drops: %ld\n" msgstr "" #: quotastats.c:106 #, c-format msgid "Number of dquot reads: %ld\n" msgstr "" #: quotastats.c:107 #, c-format msgid "Number of dquot writes: %ld\n" msgstr "" #: quotastats.c:108 #, c-format msgid "Number of quotafile syncs: %ld\n" msgstr "" #: quotastats.c:109 #, c-format msgid "Number of dquot cache hits: %ld\n" msgstr "" #: quotastats.c:110 #, c-format msgid "Number of allocated dquots: %ld\n" msgstr "" #: quotastats.c:111 #, c-format msgid "Number of free dquots: %ld\n" msgstr "" #: quotastats.c:112 #, c-format msgid "Number of in use dquot entries (user/group): %ld\n" msgstr "" #: setquota.c:55 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " setquota [-u|-g] %1$s[-F quotaformat] <user|group>\n" "\t<block-softlimit> <block-hardlimit> <inode-softlimit> <inode-hardlimit> -" "a|<filesystem>...\n" " setquota [-u|-g] %1$s[-F quotaformat] <-p protouser|protogroup> " "<user|group> -a|<filesystem>...\n" " setquota [-u|-g] %1$s[-F quotaformat] -b [-c] -a|<filesystem>...\n" " setquota [-u|-g] [-F quotaformat] -t <blockgrace> <inodegrace> -" "a|<filesystem>...\n" " setquota [-u|-g] [-F quotaformat] <user|group> -T <blockgrace> " "<inodegrace> -a|<filesystem>...\n" "\n" "-u, --user set limits for user\n" "-g, --group set limits for group\n" "-a, --all set limits for all filesystems\n" " --always-resolve always try to resolve name, even if is\n" " composed only of digits\n" "-F, --format=formatname operate on specific quota format\n" "-p, --prototype=protoname copy limits from user/group\n" "-b, --batch read limits from standard input\n" "-c, --continue-batch continue in input processing in case of an error\n" msgstr "" #: setquota.c:72 msgid "" "-r, --remote set remote quota (via RPC)\n" "-m, --no-mixed-pathnames trim leading slashes from NFSv4 mountpoints\n" msgstr "" #: setquota.c:75 msgid "" "-t, --edit-period edit grace period\n" "-T, --edit-times edit grace times for user/group\n" "-h, --help display this help text and exit\n" "-V, --version display version information and exit\n" "\n" msgstr "" #: setquota.c:79 edquota.c:101 quota.c:111 #, c-format msgid "Bugs to: %s\n" msgstr "Помилки в: %s\n" #: setquota.c:90 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "" #: setquota.c:103 setquota.c:116 #, c-format msgid "%s: %s: %s\n" msgstr "" #: setquota.c:212 msgid "Group and user quotas cannot be used together.\n" msgstr "" #: setquota.c:216 msgid "Prototype user has no sense when editing grace times.\n" msgstr "" #: setquota.c:220 msgid "Cannot set both individual and global grace time.\n" msgstr "" #: setquota.c:224 msgid "Batch mode cannot be used for setting grace times.\n" msgstr "" #: setquota.c:228 msgid "Batch mode and prototype user cannot be used together.\n" msgstr "" #: setquota.c:232 msgid "Cannot set grace times over RPC protocol.\n" msgstr "" #: setquota.c:255 msgid "Bad block softlimit" msgstr "" #: setquota.c:256 msgid "Bad block hardlimit" msgstr "" #: setquota.c:257 msgid "Bad inode softlimit" msgstr "" #: setquota.c:258 msgid "Bad inode hardlimit" msgstr "" #: setquota.c:264 setquota.c:276 msgid "Bad block grace time" msgstr "" #: setquota.c:265 setquota.c:282 msgid "Bad inode grace time" msgstr "" #: setquota.c:288 msgid "Mountpoint not specified.\n" msgstr "" #: setquota.c:345 #, c-format msgid "Line %d too long.\n" msgstr "" #: setquota.c:357 #, c-format msgid "Cannot parse input line %d.\n" msgstr "" #: setquota.c:359 setquota.c:367 setquota.c:376 setquota.c:385 setquota.c:394 #: setquota.c:403 msgid "Exitting.\n" msgstr "" #: setquota.c:360 setquota.c:368 setquota.c:377 setquota.c:386 setquota.c:395 #: setquota.c:404 msgid "Skipping line.\n" msgstr "" #: setquota.c:365 #, c-format msgid "Unable to resolve name '%s' on line %d.\n" msgstr "" #: setquota.c:373 #, c-format msgid "Unable to parse block soft limit '%s' on line %d: %s\n" msgstr "" #: setquota.c:382 #, c-format msgid "Unable to parse block hard limit '%s' on line %d: %s\n" msgstr "" #: setquota.c:391 #, c-format msgid "Unable to parse inode soft limit '%s' on line %d: %s\n" msgstr "" #: setquota.c:400 #, c-format msgid "Unable to parse inode hard limit '%s' on line %d: %s\n" msgstr "" #: setquota.c:443 #, c-format msgid "Setting grace period on %s is not supported.\n" msgstr "" #: setquota.c:465 #, c-format msgid "" "Not setting block grace time on %s because softlimit is not exceeded.\n" msgstr "" #: setquota.c:469 #, c-format msgid "" "Not setting inode grace time on %s because softlimit is not exceeded.\n" msgstr "" #: setquota.c:472 #, c-format msgid "" "cannot write times for %s. Maybe kernel does not support such operation?\n" msgstr "" #: quotasys.c:100 #, c-format msgid "user %s does not exist.\n" msgstr "" #: quotasys.c:129 #, c-format msgid "group %s does not exist.\n" msgstr "" #: quotasys.c:231 #, c-format msgid "" "Unknown quota format: %s\n" "Supported formats are:\n" " vfsold - original quota format\n" " vfsv0 - standard quota format\n" " vfsv1 - quota format with 64-bit limits\n" " rpc - use RPC calls\n" " xfs - XFS quota format\n" msgstr "" #: quotasys.c:258 #, c-format msgid "" "Unknown output format: %s\n" "Supported formats are:\n" " default - default\n" " csv - comma-separated values\n" " xml - simple XML\n" msgstr "" #: quotasys.c:320 quota.c:290 msgid "none" msgstr "" #: quotasys.c:352 #, c-format msgid "%ddays" msgstr "%dдні(в)" #: quotasys.c:354 #, c-format msgid "%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d" #: quotasys.c:366 #, c-format msgid "%uminutes" msgstr "%uхвилин(и)" #: quotasys.c:368 #, c-format msgid "%uhours" msgstr "%uгодин(и)" #: quotasys.c:370 #, c-format msgid "%udays" msgstr "%uдні(в)" #: quotasys.c:379 msgid "second" msgstr "секунда" #: quotasys.c:379 msgid "seconds" msgstr "секунд(и)" #: quotasys.c:381 msgid "minute" msgstr "хвилина" #: quotasys.c:381 msgid "minutes" msgstr "хвилин(и)" #: quotasys.c:383 msgid "hour" msgstr "година" #: quotasys.c:383 msgid "hours" msgstr "годин(и)" #: quotasys.c:385 msgid "day" msgstr "день" #: quotasys.c:385 msgid "days" msgstr "дні(в)" #: quotasys.c:434 msgid "Integer overflow while parsing space number." msgstr "" #: quotasys.c:436 msgid "K" msgstr "" #: quotasys.c:438 msgid "M" msgstr "" #: quotasys.c:440 msgid "G" msgstr "" #: quotasys.c:442 msgid "T" msgstr "" #: quotasys.c:445 msgid "Unknown space binary unit. Valid units are K, M, G, T." msgstr "" #: quotasys.c:449 msgid "Integer overflow while interpreting space unit." msgstr "" #: quotasys.c:489 msgid "Integer overflow while parsing number." msgstr "" #: quotasys.c:493 msgid "k" msgstr "" #: quotasys.c:495 msgid "m" msgstr "" #: quotasys.c:497 msgid "g" msgstr "" #: quotasys.c:499 msgid "t" msgstr "" #: quotasys.c:502 msgid "Unknown decimal unit. Valid units are k, m, g, t." msgstr "" #: quotasys.c:506 msgid "Integer overflow while interpreting decimal unit." msgstr "" #: quotasys.c:660 #, c-format msgid "Cannot stat quota file %s: %s\n" msgstr "" #: quotasys.c:806 msgid "Not all specified mountpoints are using quota.\n" msgstr "" #: quotasys.c:820 #, c-format msgid "Error while releasing file on %s\n" msgstr "" #: quotasys.c:879 #, c-format msgid "Cannot create set for sigaction(): %s\n" msgstr "" #: quotasys.c:882 #, c-format msgid "Cannot set signal handler: %s\n" msgstr "" #: quotasys.c:935 #, c-format msgid "Cannot reset signal handler: %s\n" msgstr "" #: quotasys.c:1074 msgid "Cannot open any file with mount points.\n" msgstr "" #: quotasys.c:1092 #, c-format msgid "Cannot get device name for %s\n" msgstr "" #: quotasys.c:1151 #, c-format msgid "Cannot resolve mountpoint path %s: %s\n" msgstr "" #: quotasys.c:1157 #, c-format msgid "Cannot statfs() %s: %s\n" msgstr "" #: quotasys.c:1169 #, c-format msgid "Cannot stat() mounted device %s: %s\n" msgstr "" #: quotasys.c:1174 #, c-format msgid "" "Device (%s) filesystem is mounted on unsupported device type. Skipping.\n" msgstr "" #: quotasys.c:1184 #, c-format msgid "Cannot stat() mountpoint %s: %s\n" msgstr "" #: quotasys.c:1253 #, c-format msgid "" "Cannot find a device with %s.\n" "Skipping...\n" msgstr "" "Не вдається знайти пристрій %s.\n" "Пропускається...\n" #: quotasys.c:1257 #, c-format msgid "" "Cannot stat() a mountpoint with %s: %s\n" "Skipping...\n" msgstr "" "Неможливо отримати точки монтування %s: %s\n" "Пропускається...\n" #: quotasys.c:1265 #, c-format msgid "" "Cannot stat() given mountpoint %s: %s\n" "Skipping...\n" msgstr "" "Не вказані точки монтування %s: %s\n" "Пропускається...\n" #: quotasys.c:1275 #, c-format msgid "Cannot find a filesystem mountpoint for directory %s\n" msgstr "" "Не вдається знайти точку монтування файлової системи для каталогу %s\n" #: quotasys.c:1281 #, c-format msgid "Cannot resolve path %s: %s\n" msgstr "Не вдається дозволити шлях %s: %s\n" #: quotasys.c:1292 #, c-format msgid "Cannot find mountpoint for device %s\n" msgstr "Не вдається знайти точку монтування для пристрою %s\n" #: quotasys.c:1298 #, c-format msgid "Specified path %s is not directory nor device.\n" msgstr "Вказаний шлях %s не є каталогом або пристроєм.\n" #: quotasys.c:1306 msgid "No correct mountpoint specified.\n" msgstr "Вказана не правильна точка монтування.\n" #: quotasys.c:1361 #, c-format msgid "Mountpoint (or device) %s not found or has no quota enabled.\n" msgstr "" "Точка монтування (або пристрій) %s не знайдена або не увімкнені квоти.\n" #: rquota_svc.c:88 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options]\n" "Options are:\n" " -h --help shows this text\n" " -V --version shows version information\n" " -F --foreground starts the quota service in foreground\n" " -I --autofs do not ignore mountpoints mounted by automounter\n" " -p --port <port> listen on given port\n" " -s --no-setquota disables remote calls to setquota (default)\n" " -S --setquota enables remote calls to setquota\n" " -x --xtab <path> set an alternative file with NFSD export table\n" msgstr "" #: rquota_svc.c:99 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options]\n" "Options are:\n" " -h --help shows this text\n" " -V --version shows version information\n" " -F --foreground starts the quota service in foreground\n" " -I --autofs do not ignore mountpoints mounted by automounter\n" " -p --port <port> listen on given port\n" " -x --xtab <path> set an alternative file with NFSD export table\n" msgstr "" #: rquota_svc.c:146 #, c-format msgid "Illegal port number: %s\n" msgstr "" #: rquota_svc.c:153 #, c-format msgid "Cannot access the specified xtab file %s: %s\n" msgstr "" #: rquota_svc.c:183 #, c-format msgid "host %s attempted to call setquota when disabled\n" msgstr "" #: rquota_svc.c:190 #, c-format msgid "host %s attempted to call setquota from port >= 1024\n" msgstr "" #: rquota_svc.c:205 #, c-format msgid "Denied access to host %s\n" msgstr "" #: rquota_svc.c:293 rquota_svc.c:379 msgid "unable to free arguments\n" msgstr "" #: rquota_svc.c:402 #, c-format msgid "" "Warning: Cannot open export table %s: %s\n" "Using '/' as a pseudofilesystem root.\n" msgstr "" #: rquota_svc.c:454 msgid "cannot create udp service.\n" msgstr "" #: rquota_svc.c:458 msgid "unable to register (RQUOTAPROG, RQUOTAVERS, UDP).\n" msgstr "" #: rquota_svc.c:462 msgid "unable to register (RQUOTAPROG, EXT_RQUOTAVERS, UDP).\n" msgstr "" #: rquota_svc.c:469 msgid "cannot create TCP service.\n" msgstr "" #: rquota_svc.c:473 msgid "unable to register (RQUOTAPROG, RQUOTAVERS, TCP).\n" msgstr "" #: rquota_svc.c:477 msgid "unable to register (RQUOTAPROG, EXT_RQUOTAVERS, TCP).\n" msgstr "" #: rquota_svc.c:486 msgid "svc_run returned\n" msgstr "" #: set_limits_example.c:20 #, c-format msgid "copy_user_quota_limits: Failed to set userquota for uid %ld : %s\n" msgstr "" #: set_limits_example.c:27 #, c-format msgid "copy_user_quota_limits: Failed to get userquota for uid %ld : %s\n" msgstr "" #: set_limits_example.c:43 #, c-format msgid "copy_group_quota_limits: Failed to set groupquota for gid %ld : %s\n" msgstr "" #: set_limits_example.c:50 #, c-format msgid "copy_group_quota_limits: Failed to get groupquota for gid %ld : %s\n" msgstr "" #: svc_socket.c:42 #, c-format msgid "Cannot create socket: %s\n" msgstr "" #: svc_socket.c:49 #, c-format msgid "Cannot set socket options: %s\n" msgstr "" #: svc_socket.c:84 #, c-format msgid "Cannot bind to given address: %s\n" msgstr "" #: xqmstats.c:32 xqmstats.c:37 msgid "The running kernel does not support XFS\n" msgstr "" #: xqmstats.c:49 #, c-format msgid "XFS Quota Manager dquot statistics\n" msgstr "" #: xqmstats.c:50 #, c-format msgid " reclaims: %u\n" msgstr "" #: xqmstats.c:51 #, c-format msgid " missed reclaims: %u\n" msgstr "" #: xqmstats.c:52 #, c-format msgid " dquot dups: %u\n" msgstr "" #: xqmstats.c:53 #, c-format msgid " cache misses: %u\n" msgstr "" #: xqmstats.c:54 #, c-format msgid " cache hits: %u\n" msgstr "" #: xqmstats.c:55 #, c-format msgid " dquot wants: %u\n" msgstr "" #: xqmstats.c:56 #, c-format msgid " shake reclaims: %u\n" msgstr "" #: xqmstats.c:57 #, c-format msgid " inact reclaims: %u\n" msgstr "" #: xqmstats.c:62 #, c-format msgid "Maximum %u dquots (currently %u incore, %u on freelist)\n" msgstr "" #: edquota.c:81 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\tedquota %1$s[-u] [-F formatname] [-p username] [-f filesystem] username " "...\n" "\tedquota %1$s-g [-F formatname] [-p groupname] [-f filesystem] groupname " "...\n" "\tedquota [-u|g] [-F formatname] [-f filesystem] -t\n" "\tedquota [-u|g] [-F formatname] [-f filesystem] -T username|groupname ...\n" msgstr "" "Використання:\n" "\tedquota %1$s[-u] [-F ім’я_формату] [-p ім’я_користувача] [-f " "файлова_система] ім’я_користувача ...\n" "\tedquota %1$s-g [-F ім’я_формату] [-p ім’я_групи] [-f файлова_система] " "ім’я_групи ...\n" "\tedquota [-u|g] [-F ім’я_формату] [-f файлова_система] -t\n" "\tedquota [-u|g] [-F ім’я_формату] [-f файлова_система] -T " "ім’я_користувача|ім’я_групи...\n" #: edquota.c:85 msgid "" "\n" "-u, --user edit user data\n" "-g, --group edit group data\n" msgstr "" "\n" "-u, --user редагування даних користувача\n" "-g, --group редагування даних групи\n" #: edquota.c:89 msgid "" "-r, --remote edit remote quota (via RPC)\n" "-m, --no-mixed-pathnames trim leading slashes from NFSv4 mountpoints\n" msgstr "" "-r, --remote редагувати віддалені квоти (через RPC)\n" "-m, --no-mixed-pathnames вилучити ведучі слеші з NFSv4 точок монтування\n" #: edquota.c:92 msgid "" "-F, --format=formatname edit quotas of a specific format\n" "-p, --prototype=name copy data from a prototype user/group\n" " --always-resolve always try to resolve name, even if it is\n" " composed only of digits\n" "-f, --filesystem=filesystem edit data only on a specific filesystem\n" "-t, --edit-period edit grace period\n" "-T, --edit-times edit grace time of a user/group\n" "-h, --help display this help text and exit\n" "-V, --version display version information and exit\n" "\n" msgstr "" "-F, --format=formatname змінити квоти використовуючи спеціяльний формат\n" "-p, --prototype=name копіювати дані з вихідних користувача/групи\n" " --always-resolve завжди намагатися визначити ім’я, навіть якщо воно\n" " складається з цифр\n" "-f, --filesystem=filesystem змінювати дані лише в певній файловій системі\n" "-t, --edit-period змінити період відтермінування\n" "-T, --edit-times змінити період відтермінування користувача/групи\n" "-h, --help показати довідку\n" "-V, --version показати версію\n" "\n" #: edquota.c:183 msgid "" "Prototype name does not make sense when editing grace period or times.\n" msgstr "" "Вихідне ім’я не має сенсу, коли змінюєте період або час відтермінування.\n" #: edquota.c:187 msgid "Cannot change grace times over RPC protocol.\n" msgstr "Неможливо змінити час відтермінування через протокол RPC.\n" #: edquota.c:205 #, c-format msgid "Cannot get quota information for user %s\n" msgstr "Неможливо отримати інформацію про квоту користувача %s\n" #: edquota.c:211 msgid "fsname mismatch\n" msgstr "незбіг fsname\n" #: edquota.c:255 msgid "No filesystems with quota detected.\n" msgstr "Не виявлено файлових систем з квотами.\n" #: edquota.c:271 #, c-format msgid "Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "Неможливо створити тимчасовий файл: %s\n" #: edquota.c:276 #, c-format msgid "Cannot change owner of temporary file: %s\n" msgstr "Неможливо змінити власника тимчасового файлу: %s\n" #: edquota.c:283 msgid "Cannot write grace times to file.\n" msgstr "Неможливо записати час відтермінування у файл.\n" #: edquota.c:288 edquota.c:307 edquota.c:340 edquota.c:359 msgid "Cannot stat file with times.\n" msgstr "" #: edquota.c:294 msgid "Error while editing grace times.\n" msgstr "Помилка при змінюванні часу відтермінування.\n" #: edquota.c:305 edquota.c:357 msgid "Cannot reopen!" msgstr "Неможливо перевідкрити!" #: edquota.c:315 msgid "Failed to parse grace times file.\n" msgstr "Помилка при обробці файлу відтермінування.\n" #: edquota.c:325 #, c-format msgid "Cannot get quota information for user %s.\n" msgstr "Неможливо отримати інформацію про квоту користувача %s.\n" #: edquota.c:328 msgid "Cannot write individual grace times to file.\n" msgstr "Неможливо записати у файл періоди окремих відтермінувань.\n" #: edquota.c:334 msgid "Cannot write quotas to file.\n" msgstr "Неможливо записати квоти у файл.\n" #: edquota.c:346 msgid "Error while editing quotas.\n" msgstr "Помилка при редагуванні квот.\n" #: edquota.c:368 msgid "Cannot read individual grace times from file.\n" msgstr "Неможливо прочитати окремі періоди відтермінування з файлу.\n" #: edquota.c:374 msgid "Cannot read quotas from file.\n" msgstr "Неможливо прочитати квоти з файлу.\n" #: quota.c:85 msgid "Usage: quota [-guqvswim] [-l | [-Q | -A]] [-F quotaformat]\n" msgstr "Використання: квота [-guqvswim] [-l | [-Q | -A]] [-F формат квоти]\n" #: quota.c:86 msgid "\tquota [-qvswim] [-l | [-Q | -A]] [-F quotaformat] -u username ...\n" msgstr "" "\tквота [-qvswim] [-l | [-Q | -A]] [-F формат квоти] -u ім’я користувача " "...\n" #: quota.c:87 msgid "" "\tquota [-qvswim] [-l | [-Q | -A]] [-F quotaformat] -g groupname ...\n" msgstr "" "\tквота [-qvswim] [-l | [-Q | -A]] [-F формат квоти] -g ім’я групи ...\n" #: quota.c:88 msgid "\tquota [-qvswugQm] [-F quotaformat] -f filesystem ...\n" msgstr "\tквота [-qvswugQm] [-F формат квоти] -f файлова система ...\n" #: quota.c:89 msgid "" "\n" "-u, --user display quota for user\n" "-g, --group display quota for group\n" "-q, --quiet print more terse message\n" "-v, --verbose print more verbose message\n" "-s, --human-readable display numbers in human friendly units (MB, " "GB...)\n" " --always-resolve always try to translate name to id, even if it is\n" "\t\t\t composed of only digits\n" "-w, --no-wrap do not wrap long lines\n" "-p, --raw-grace print grace time in seconds since epoch\n" "-l, --local-only do not query NFS filesystems\n" "-Q, --quiet-refuse do not print error message when NFS server does\n" " not respond\n" "-i, --no-autofs do not query autofs mountpoints\n" "-F, --format=formatname display quota of a specific format\n" "-f, --filesystem-list display quota information only for given " "filesystems\n" "-A, --all-nfs display quota for all NFS mountpoints\n" "-m, --no-mixed-pathnames trim leading slashes from NFSv4 mountpoints\n" " --show-mntpoint show mount point of the file system in output\n" " --hide-device do not show file system device in output\n" "-h, --help display this help message and exit\n" "-V, --version display version information and exit\n" "\n" msgstr "" #: quota.c:120 msgid "space" msgstr "" #: quota.c:122 msgid "blocks" msgstr "блоки" #: quota.c:124 #, c-format msgid "Disk quotas for %s %s (%cid %u): %s\n" msgstr "Дискові квоти для %s %s (%cid %u): %s\n" #: quota.c:127 msgid "Filesystem" msgstr "Файлова система" #: quota.c:128 quota.c:129 msgid "quota" msgstr "квота" #: quota.c:128 quota.c:129 msgid "limit" msgstr "ліміт" #: quota.c:128 quota.c:129 msgid "grace" msgstr "" #: quota.c:129 msgid "files" msgstr "файли" #: quota.c:201 msgid "File limit reached on" msgstr "Ліміт файлів вичерпаний" #: quota.c:207 msgid "In file grace period on" msgstr "" #: quota.c:211 msgid "Over file quota on" msgstr "" #: quota.c:217 msgid "Block limit reached on" msgstr "Ліміт блоків вичерпаний" #: quota.c:223 msgid "In block grace period on" msgstr "" #: quota.c:227 msgid "Over block quota on" msgstr "" #: quota.c:396 #, c-format msgid "Warning: Ignoring -%c when filesystem list specified.\n" msgstr "" "Попередження: Ігнорується -%c коли вказаний перелік файлових систем.\n" #: quota.c:403 msgid "No filesystem specified.\n" msgstr "Не вказана файлова система.\n" #: quota.c:411 #, c-format msgid "Gid set allocation (%d): %s\n" msgstr "" #: quota.c:417 #, c-format msgid "getgroups(): %s\n" msgstr "" #: common.c:124 #, c-format msgid "Quota utilities version %s.\n" msgstr "Версія утиліти Quota %s\n" #: common.c:125 #, c-format msgid "Compiled with:%s\n" msgstr "Скомпільовано з використанням: %s\n" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/grep.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000076274�12734304464�016431� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# grep -- Ukrainian translation. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grep package. # # Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net>, 2001-2002. # Dmytro O. Redchuk <dor@kiev-online.net>, 2002. # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grep-2.23.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-21 21:37-0700\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-06 06:45+0000\n" "Last-Translator: yurchor <Unknown>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: uk\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "некоректний аргумент, %s, %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "неоднозначний аргумент, %s, %s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Список коректних аргументів:" #: lib/closeout.c:112 src/grep.c:1238 #, c-format msgid "write error" msgstr "помилка запису" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Невідома системна помилка" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: параметр «%s» не є однозначним. Можливі варіанти:" #: lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр «%s» не є однозначним\n" #: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «--%s» не передбачено\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%c%s» не передбачено\n" #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: до параметра «--%s» слід додати аргумент\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n" #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\n" #: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n" #: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n" #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр «-W %s» не є однозначним\n" #: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «-W %s» не передбачено\n" #: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: до параметра «-W %s» слід додати аргумент\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 src/pcresearch.c:340 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "пам'ять вичерпано" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "не вдалося зберегти поточний робочий каталог" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "не вдалося повернутись до початкового робочого каталогу" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:347 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:348 msgid "'" msgstr "»" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Успіх" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Не знайдено" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Помилка у формальному виразі" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Некоректний символ порівняння" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Некоректна назва класу символів" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Кінцевий символ похилої риски" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Некоректне зворотне посилання" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Незавершена послідовність [, [^, [:, [. або [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Неврівноважена послідовність ( або \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Неврівноважена послідовність \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Некоректний вміст \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Некоректне завершення діапазону" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Пам'ять вичерпано" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Помилка у попередньому формальному виразі" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Неочікуване завершення формального виразу" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Занадто об'ємний формальний вираз" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Неврівноважена послідовність ) або \\)" #: lib/regcomp.c:687 msgid "No previous regular expression" msgstr "Не виявлено попереднього формального виразу" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Пакування — %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Пакування — %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Умови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати " "його.\n" "Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених " "законодавством.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Автор — %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Автори: %s і %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Автори: %s, %s і %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "і %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s,\n" "%s і %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s,\n" "%s, %s і %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s і %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "і %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s і %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s та інші.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Повідомляйте про вади на адресу: %s\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Про вади у %s повідомляйте на адресу %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" msgstr "Домашня сторінка %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" msgstr "" "Загальна довідкова інформація щодо використання програмного забезпечення " "GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "некоректний аргумент %s%s — «%s»" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "некоректний суфікс у аргументі %s%s «%s»" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s, аргумент «%s» є занадто об'ємним" #: src/dfa.c:990 src/dfa.c:993 src/dfa.c:1012 src/dfa.c:1022 src/dfa.c:1034 #: src/dfa.c:1061 src/dfa.c:1070 src/dfa.c:1073 src/dfa.c:1078 src/dfa.c:1099 #: src/dfa.c:1102 msgid "unbalanced [" msgstr "неврівноважена дужка [" #: src/dfa.c:1046 msgid "invalid character class" msgstr "некоректний клас символів" #: src/dfa.c:1168 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "" "синтаксичну конструкцію класу символів слід визначати так: [[:space:]], а не " "так: [:space:]" #: src/dfa.c:1230 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "незавершена \\-послідовність" #: src/dfa.c:1377 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "некоректний вміст \\{\\}" #: src/dfa.c:1380 msgid "regular expression too big" msgstr "занадто об'ємний формальний вираз" #: src/dfa.c:1796 msgid "unbalanced (" msgstr "неврівноважена дужка (" #: src/dfa.c:1922 msgid "no syntax specified" msgstr "не вказано синтаксис" #: src/dfa.c:1930 msgid "unbalanced )" msgstr "неврівноважена дужка )" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/grep.c:58 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/grep.c:59 msgid "others, see <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>" msgstr "інші, див. <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>" #: src/grep.c:689 msgid "invalid context length argument" msgstr "помилковий аргумент довжини контексту" #: src/grep.c:753 #, c-format msgid "input is too large to count" msgstr "вхідні дані занадто довгі для обліку" #: src/grep.c:795 msgid "lseek failed" msgstr "помилка lseek" #: src/grep.c:1539 #, c-format msgid "Binary file %s matches\n" msgstr "Двійковий файл %s містить збіжність\n" #: src/grep.c:1588 #, c-format msgid "warning: %s: %s" msgstr "попередження: %s: %s" #: src/grep.c:1589 msgid "recursive directory loop" msgstr "зациклення рекурсивного проходу каталогів" #: src/grep.c:1758 #, c-format msgid "input file %s is also the output" msgstr "файл вхідних даних %s є також файлом вихідних даних" #: src/grep.c:1820 msgid "(standard input)" msgstr "(стандартне джерело вхідних даних)" #: src/grep.c:1836 src/grep.c:1843 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... ШАБЛОН [ФАЙЛ]...\n" #: src/grep.c:1838 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n" #: src/grep.c:1844 #, c-format msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n" msgstr "" "Шукати ШАБЛОН у кожному ФАЙЛі або стандартному джерелі вхідних даних.\n" #: src/grep.c:1845 #, c-format msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n" msgstr "ШАБЛОНом, типово, є звичайний формальний вираз (BRE).\n" #: src/grep.c:1846 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Regexp selection and interpretation:\n" msgstr "" "Приклад: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Вибір за формальними виразами і інтерпретація:\n" #: src/grep.c:1850 #, c-format msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n" " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp ШАБЛОН є розширеним формальним виразом (ERE)\n" " -F, --fixed-strings ШАБЛОН є набором рядків, розділених символом " "нового рядка\n" " -G, --basic-regexp ШАБЛОН є звичайним формальним виразом (BRE)\n" " -P, --perl-regexp ШАБЛОН є формальним виразом Perl\n" #: src/grep.c:1856 #, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n" " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=ШАБЛОН використовувати ШАБЛОН для встановлення " "відповідності\n" " -f, --file=ФАЙЛ взяти ШАБЛОН із ФАЙЛа\n" " -i, --ignore-case ігнорувати регістр літер\n" " -w, --word-regexp використовувати ШАБЛОН лише для пошуку цілих " "слів\n" " -x, --line-regexp використовувати ШАБЛОН лише для пошуку цілих " "рядків\n" " -z, --null-data рядки даних закінчуються байтом \"0\", а не " "символом\n" " кінця рядка (\\n)\n" #: src/grep.c:1863 #, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version display version information and exit\n" " --help display this help text and exit\n" msgstr "" "\n" "Інше:\n" " -s, --no-messages придушити повідомлення про помилки\n" " -v, --invert-match вибирати рядки без збіжностей\n" " -V, --version показати дані щодо версії і завершити роботу\n" " --help показати ці довідкові дані і завершити роботу\n" #: src/grep.c:1870 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print the file name for each match\n" " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n" " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name " "prefix\n" msgstr "" "\n" "Керування виведенням даних:\n" " -m, --max-count=ЧИСЛО зупинитися після виявлення кількості " "відповідників, що дорівнює ЧИСЛУ\n" " -b, --byte-offset показувати позиції у байтах разом з виведеними " "рядками\n" " -n, --line-number показувати номери рядків разом з виведеними " "рядками\n" " --line-buffered спорожняти буфер після виведення кожного рядка\n" " -H, --with-filename показувати для кожного відповідника назву файла\n" " -h, --no-filename не показувати назв файлів у виведених даних\n" " --label=МІТКА показувати МІТКУ замість назви файла для " "стандартного джерела вхідних даних\n" #: src/grep.c:1881 #, c-format msgid "" " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" " -o, --only-matching показувати лише частину рядка, яка збігається з " "ШАБЛОНом\n" " -q, --quiet, --silent придушити виведення всіх звичайних даних\n" " --binary-files=ТИП припускати, що всі бінарні файли належать до " "ТИПу;\n" " ТИПом може бути `binary', `text' або `without-" "match'\n" " -a, --text те саме, що і --binary-files=text\n" #: src/grep.c:1888 #, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is 'read' or 'skip'\n" " -r, --recursive like --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n" msgstr "" " -I те саме, що і --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ДІЯ визначити спосіб обробки каталогів;\n" " ДІЄЮ може бути `read' (прочитати), `recurse'\n" " (обробити рекурсивно) або `skip' (пропустити)\n" " -D, --devices=ДІЯ визначити спосіб обробки файлів пристроїв, FIFO\n" " та сокетів;\n" " ДІЄЮ може бути `read' (прочитати) або `skip'\n" " (пропустити)\n" " -r, --recursive те саме, що і --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive подібне, але з переходом за всіма " "символічними\n" " посиланнями\n" #: src/grep.c:1897 #, c-format msgid "" " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching " "FILE_PATTERN\n" " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be " "skipped.\n" msgstr "" " --include=ШАБЛОН_НАЗВИ шукати лише у файлах, назви яких відповідають " "виразу ШАБЛОН_НАЗВИ\n" " --exclude=ШАБЛОН_НАЗВИ не шукати у файлах і каталогах, назви яких " "відповідають виразу ШАБЛОН_НАЗВИ\n" " --exclude-from=ФАЙЛ пропустити файли, назви яких відповідають будь-" "якому з шаблонів з ФАЙЛа\n" " --exclude-dir=ШАБЛОН пропустити каталоги, назви яких відповідають " "ШАБЛОНу.\n" #: src/grep.c:1904 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n" " -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" " -L, --files-without-match показати назви лише тих файлів, у яких не " "виявлено відповідників\n" " -l, --files-with-matches показати назви лише тих файлів, у яких виявлено " "відповідники\n" " -c, --count показувати лише вказану кількість рядків-" "відповідників на ФАЙЛ\n" " -T, --initial-tab вирівнювати результати табуляцією (якщо " "потрібно)\n" " -Z, --null вивести байти 0 після назви ФАЙЛа\n" #: src/grep.c:1910 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" "\n" "Керування контекстом:\n" " -B, --before-context=ЧИСЛО показати ЧИСЛО рядків перед рядком з " "відповідником\n" " -A, --after-context=ЧИСЛО показати ЧИСЛО рядків після рядка з " "відповідником\n" " -C, --context=ЧИСЛО показати ЧИСЛО рядків контексту виведених " "даних\n" #: src/grep.c:1917 #, c-format msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL " "(MSDOS/Windows)\n" " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there\n" " (MSDOS/Windows)\n" "\n" msgstr "" " -ЧИСЛО те саме, що і --context=ЧИСЛО\n" " --color[=ДЕ],\n" " --colour[=ДЕ] використовувати маркери для позначення\n" " рядків з відповідниками\n" " ДЕ може приймати значення \"always\", \"never\" " "чи \"auto\".\n" " -U, --binary не вилучати символи CR на кінці рядка " "(MSDOS/Windows)\n" " -u, --unix-byte-offsets вказувати позицію без врахування символів\n" " CR (MSDOS/Windows)\n" "\n" #: src/grep.c:1926 #, c-format msgid "" "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n" "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n" msgstr "" "«egrep» відповідає команді «grep -E». «fgrep» — «grep -F».\n" "Безпосередній виклик команд «egrep» та «fgrep» використовувати не варто.\n" #: src/grep.c:1929 #, c-format msgid "" "When FILE is -, read standard input. With no FILE, read . if a command-" "line\n" "-r is given, - otherwise. If fewer than two FILEs are given, assume -h.\n" "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "Якщо не вказано ФАЙЛом є -, читати дані зі стандартного джерела вхідних\n" "даних. Якщо не вказано ФАЙЛ, читати ., якщо ж вказано параметр -r і -, якщо\n" "його не вказано. Якщо вказано менше ніж два ФАЙЛи, буде використано -h.\n" "Код завершення 0 — якщо було виявлено відповідники, 1 — коли їх нема,\n" "2 — якщо сталася помилка і не було використано параметр -q.\n" #: src/grep.c:1996 #, c-format msgid "conflicting matchers specified" msgstr "задані умови відповідності є суперечливими" #: src/grep.c:2007 #, c-format msgid "invalid matcher %s" msgstr "некоректний вираз порівняння %s" #: src/grep.c:2290 #, c-format msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script" msgstr "" "попередження: GREP_OPTIONS вважається застарілою; будь ласка, скористайтеся " "альтернативною змінною або скриптом" #: src/grep.c:2320 #, c-format msgid "unknown devices method" msgstr "невідомий спосіб обробки для пристроїв" #: src/grep.c:2447 #, c-format msgid "invalid max count" msgstr "помилкова максимальна кількість" #: src/grep.c:2504 #, c-format msgid "unknown binary-files type" msgstr "невідомий тип двійкових файлів" #: src/pcresearch.c:71 #, c-format msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack" msgstr "не вдалося отримати область пам’яті під стек JIT PCRE" #: src/pcresearch.c:96 msgid "" "support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp " "binary" msgstr "" "цей виконуваний файл зібрано без підтримки параметра -P (--disable-perl-" "regexp)" #: src/pcresearch.c:119 #, c-format msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales" msgstr "у -P передбачено підтримку лише однобайтових локалей та UTF-8" #: src/pcresearch.c:126 #, c-format msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "аргументом параметра -P може бути лише один шаблон" #: src/pcresearch.c:138 #, c-format msgid "unescaped ^ or $ not supported with -Pz" msgstr "підтримки неекранованих ^ чи $ при використанні з -Pz не передбачено" #: src/pcresearch.c:184 #, c-format msgid "internal error (should never happen)" msgstr "внутрішня помилка (такої помилки не повинно було статися)" #: src/pcresearch.c:206 #, c-format msgid "internal error" msgstr "внутрішня помилка" #: src/pcresearch.c:250 #, c-format msgid "exceeded PCRE's line length limit" msgstr "перевищено обмеження на довжину рядка PCRE" #: src/pcresearch.c:344 #, c-format msgid "exhausted PCRE JIT stack" msgstr "вичерпано стек JIT PCRE" #: src/pcresearch.c:348 #, c-format msgid "exceeded PCRE's backtracking limit" msgstr "перевищено обмеження на зворотне стеження у PCRE" #: src/pcresearch.c:355 #, c-format msgid "internal PCRE error: %d" msgstr "внутрішня помилка PCRE: %d" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/man-db.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000077710�12734304464�016626� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for man-db # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the man-db package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: man-db\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-06 15:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-06 06:54+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:11+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: lib/security.c:74 #, c-format msgid "can't set effective uid" msgstr "не вдалося встановити ефективний uid" #: lib/security.c:101 src/mandb.c:824 #, c-format msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist" msgstr "setuid man користувач \"%s\" не існує" #: lib/xregcomp.c:47 #, c-format msgid "fatal: regex `%s': %s" msgstr "невиправна помилка: regex `%s': %s" #: libdb/db_delete.c:103 #, c-format msgid "multi key %s does not exist" msgstr "багатомірний ключ %s не існує" #: libdb/db_lookup.c:72 #, c-format msgid "can't lock index cache %s" msgstr "не вдалося заблокувати індексний кеш %s" #: libdb/db_lookup.c:79 #, c-format msgid "index cache %s corrupt" msgstr "індексний кеш %s пошкоджено" #: libdb/db_lookup.c:85 #, c-format msgid "cannot replace key %s" msgstr "не вдалося замінити ключ %s" #: libdb/db_lookup.c:182 libdb/db_lookup.c:193 #, c-format msgid "only %d field in content" msgid_plural "only %d fields in content" msgstr[0] "у вмісті лише %d поле" msgstr[1] "у вмісті лише %d поля" msgstr[2] "у вмісті лише %d полів" #: libdb/db_lookup.c:344 #, c-format msgid "bad fetch on multi key %s" msgstr "неправильна вибірка по багатомірному ключу %s" #: libdb/db_lookup.c:417 src/whatis.c:741 #, c-format msgid "Database %s corrupted; rebuild with mandb --create" msgstr "Базу даних %s пошкоджено; перезбірка командою mandb --create" #: libdb/db_ver.c:53 #, c-format msgid "warning: %s has no version identifier\n" msgstr "попередження: %s не має ідентифікатора версії\n" #: libdb/db_ver.c:56 #, c-format msgid "warning: %s is version %s, expecting %s\n" msgstr "попередження: %s має версію %s, а очікується %s\n" #: libdb/db_ver.c:78 #, c-format msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s" msgstr "невиправна помилка: не вдалося вставити ідентифікатор версії у %s" #: src/accessdb.c:59 msgid "[MAN DATABASE]" msgstr "[БАЗА ДАНИХ MAN]" #: src/accessdb.c:60 #, c-format msgid "The man database defaults to %s%s." msgstr "Типово базу даних man розміщено у %s%s." #: src/accessdb.c:63 src/catman.c:98 src/globbing_test.c:58 #: src/lexgrog_test.c:68 src/man.c:280 src/manconv_main.c:94 src/mandb.c:108 #: src/manpath.c:65 src/whatis.c:122 src/zsoelim_main.c:66 msgid "emit debugging messages" msgstr "показувати повідомлення налагодження" #: src/accessdb.c:130 #, c-format msgid "can't open %s for reading" msgstr "не вдалося відкрити %s на читання" #: src/catman.c:95 msgid "[SECTION...]" msgstr "[СЕКЦІЯ...]" #: src/catman.c:99 src/man.c:301 src/whatis.c:132 msgid "PATH" msgstr "ШЛЯХ" #: src/catman.c:99 src/man.c:301 src/whatis.c:132 msgid "set search path for manual pages to PATH" msgstr "встановити шлях пошуку довідкових сторінок у значення ШЛЯХ" #: src/catman.c:100 src/man.c:279 src/mandb.c:116 src/manpath.c:67 #: src/whatis.c:134 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: src/catman.c:100 src/man.c:279 src/mandb.c:116 src/manpath.c:67 #: src/whatis.c:134 msgid "use this user configuration file" msgstr "використовувати вказаний файл користувацьких налаштувань" #: src/catman.c:194 #, c-format msgid "man command failed with exit status %d" msgstr "команда man закінчилася невдало (код виходу %d)" #: src/catman.c:233 #, c-format msgid "cannot read database %s" msgstr "не вдалося прочитати базу даних %s" #: src/catman.c:276 #, c-format msgid "NULL content for key: %s" msgstr "вміст ключа рівний NULL: %s" #: src/catman.c:291 #, c-format msgid "" "\n" "Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n" msgstr "" "\n" "Оновлення cat файлів у розділі %s man ієрархії %s\n" #: src/catman.c:345 #, c-format msgid "cannot write within %s" msgstr "не вдалося записати у %s" #: src/catman.c:422 #, c-format msgid "unable to update %s" msgstr "не вдалося оновити %s" #: src/check_mandirs.c:95 #, c-format msgid "warning: %s/man%s/%s.%s*: competing extensions" msgstr "попередження: %s/man%s/%s.%s*: конкуруючі розширення" #: src/check_mandirs.c:109 src/check_mandirs.c:563 #, c-format msgid "can't update index cache %s" msgstr "не вдалося оновити індексний кеш %s" #: src/check_mandirs.c:237 #, c-format msgid "warning: %s: bad symlink or ROFF `.so' request" msgstr "" "попередження: %s: неправильне символічне посилання або запит ROFF `.so'" #: src/check_mandirs.c:295 #, c-format msgid "warning: %s: ignoring empty file" msgstr "попередження: %s: ігнорується порожній файл" #: src/check_mandirs.c:299 src/straycats.c:280 #, c-format msgid "warning: %s: whatis parse for %s(%s) failed" msgstr "попередження: %s: whatis аналіз %s(%s) не вдався" #: src/check_mandirs.c:328 src/check_mandirs.c:448 src/mandb.c:881 #: src/straycats.c:77 src/straycats.c:310 src/ult_src.c:80 #, c-format msgid "can't search directory %s" msgstr "не вдалося знайти каталог %s" #: src/check_mandirs.c:384 src/check_mandirs.c:411 #, c-format msgid "warning: cannot create catdir %s" msgstr "попередження: не вдалося створити cat каталог %s" #: src/check_mandirs.c:453 src/man.c:1886 #, c-format msgid "can't change to directory %s" msgstr "не вдалося змінити каталог на %s" #: src/check_mandirs.c:503 #, c-format msgid "can't create index cache %s" msgstr "не вдалося створити індексний кеш %s" #: src/check_mandirs.c:528 #, c-format msgid "Updating index cache for path `%s/%s'. Wait..." msgstr "Оновлення індексного кешу для шляху `%s/%s'. Чекайте..." #: src/check_mandirs.c:590 src/check_mandirs.c:650 msgid "done.\n" msgstr "завершено.\n" #: src/check_mandirs.c:910 #, c-format msgid "Purging old database entries in %s...\n" msgstr "Вилучення старих записів бази даних у %s...\n" #: src/descriptions_store.c:47 #, c-format msgid "warning: failed to store entry for %s(%s)" msgstr "попередження: не вдалося зберегти запис для %s(%s)" #: src/filenames.c:48 src/straycats.c:123 src/straycats.c:152 #, c-format msgid "warning: %s: ignoring bogus filename" msgstr "попередження: %s: ігнорується фальшиве ім’я файлу" #: src/globbing_test.c:55 msgid "PATH SECTION NAME" msgstr "ШЛЯХ СЕКЦІЯ ІМ’Я" #: src/globbing_test.c:59 src/man.c:304 msgid "EXTENSION" msgstr "РОЗШИРЕННЯ" #: src/globbing_test.c:59 src/man.c:305 msgid "limit search to extension type EXTENSION" msgstr "шукати лише з заданим РОЗШИРЕННЯМ" #: src/globbing_test.c:60 src/man.c:306 msgid "look for pages case-insensitively (default)" msgstr "не враховувати регістр при пошуку (типово)" #: src/globbing_test.c:61 src/man.c:307 msgid "look for pages case-sensitively" msgstr "враховувати регістр при пошуку" #: src/globbing_test.c:62 msgid "interpret page name as a regex" msgstr "вважати ім’я сторінки регулярним виразом" #: src/globbing_test.c:63 msgid "the page name contains wildcards" msgstr "ім’я сторінки містить групові символи" #: src/lexgrog.l:665 #, c-format msgid "warning: whatis for %s exceeds %d byte, truncating." msgid_plural "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating." msgstr[0] "" "попередження: результат whatis для %s перевищив %d байт, обрізається." msgstr[1] "" "попередження: результат whatis для %s перевищив %d байти, обрізається." msgstr[2] "" "попередження: результат whatis для %s перевищив %d байтів, обрізається." #: src/lexgrog.l:816 src/man.c:2246 src/man.c:2328 src/man.c:2425 #: src/manconv_main.c:165 src/straycats.c:221 src/ult_src.c:346 #: src/ult_src.c:360 src/zsoelim.l:505 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "неможливо відкрити %s" #: src/lexgrog_test.c:64 src/zsoelim_main.c:63 msgid "FILE..." msgstr "ФАЙЛ..." #: src/lexgrog_test.c:65 msgid "The defaults are --man and --whatis." msgstr "Типово використовуються --man та --whatis." #: src/lexgrog_test.c:69 msgid "parse as man page" msgstr "аналізувати як man-сторінку" #: src/lexgrog_test.c:70 msgid "parse as cat page" msgstr "аналізувати як cat-сторінку" #: src/lexgrog_test.c:71 msgid "show whatis information" msgstr "показати інформацію whatis" #: src/lexgrog_test.c:72 msgid "show guessed series of preprocessing filters" msgstr "показати серію припущень фільтрів попередньої обробки" #: src/lexgrog_test.c:73 src/man.c:296 src/man.c:321 msgid "ENCODING" msgstr "КОДУВАННЯ" #: src/lexgrog_test.c:73 src/man.c:321 msgid "use selected output encoding" msgstr "використовувати обране кодування вихідних даних" #: src/lexgrog_test.c:117 src/man.c:548 src/man.c:557 #, c-format msgid "%s: incompatible options" msgstr "%s: несумісні параметри" #: src/man.c:165 #, c-format msgid "command exited with status %d: %s" msgstr "команда закінчилася з кодом %d: %s" #: src/man.c:263 msgid "[SECTION] PAGE..." msgstr "[СЕКЦІЯ] СТОРІНКА..." #: src/man.c:281 msgid "reset all options to their default values" msgstr "скинути усі параметри на типові значення" #: src/man.c:282 msgid "WARNINGS" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ" #: src/man.c:283 msgid "enable warnings from groff" msgstr "увімкнути попередження від groff" #: src/man.c:285 msgid "Main modes of operation:" msgstr "Основні режими роботи:" #: src/man.c:286 msgid "equivalent to whatis" msgstr "еквівалентно whatis" #: src/man.c:287 msgid "equivalent to apropos" msgstr "еквівалентно apropos" #: src/man.c:288 msgid "search for text in all pages" msgstr "шукати текст по усіх довідкових сторінках" #: src/man.c:289 msgid "print physical location of man page(s)" msgstr "показувати фізичне розміщення man сторінки" #: src/man.c:292 msgid "print physical location of cat file(s)" msgstr "показувати фізичне розміщення cat файлу(ів)" #: src/man.c:294 msgid "interpret PAGE argument(s) as local filename(s)" msgstr "сприймати аргумент(и) СТОРІНКА як ім’я файлу(ів)" #: src/man.c:295 msgid "used by catman to reformat out of date cat pages" msgstr "використовується catman для переформатування застарілих cat сторінок" #: src/man.c:296 msgid "output source page encoded in ENCODING" msgstr "вивести вихідну сторінку у КОДУВАННІ" #: src/man.c:298 msgid "Finding manual pages:" msgstr "Пошук довідкових сторінок:" #: src/man.c:299 src/whatis.c:133 msgid "LOCALE" msgstr "ЛОКАЛЬ" #: src/man.c:299 msgid "define the locale for this particular man search" msgstr "задати локаль для пошуку" #: src/man.c:300 src/manpath.c:68 src/whatis.c:131 msgid "SYSTEM" msgstr "СИСТЕМА" #: src/man.c:300 src/manpath.c:68 src/whatis.c:131 msgid "use manual pages from other systems" msgstr "використовувати довідкові сторінки від інших систем" #: src/man.c:302 src/whatis.c:129 msgid "LIST" msgstr "СПИСОК" #: src/man.c:302 msgid "use colon separated section list" msgstr "використовувати список секцій, вказаних через двокрапку" #: src/man.c:308 msgid "show all pages matching regex" msgstr "показати усі сторінки, що задовольняють регулярний вираз" #: src/man.c:309 msgid "show all pages matching wildcard" msgstr "показати усі сторінки, що задовольняють групові символи" #: src/man.c:310 msgid "make --regex and --wildcard match page names only, not descriptions" msgstr "шукати збіг --regex та --wildcard лише у іменах сторінок, без описів" #: src/man.c:312 msgid "find all matching manual pages" msgstr "пошук усіх підходящих довідкових сторінок" #: src/man.c:313 msgid "force a cache consistency check" msgstr "виконати перевірку цілісності кешу" #: src/man.c:315 msgid "don't try subpages, e.g. 'man foo bar' => 'man foo-bar'" msgstr "не чипати підсторінки, наприклад, 'man foo bar' => 'man foo-bar'" #: src/man.c:317 msgid "Controlling formatted output:" msgstr "Керування форматуванням виводу:" #: src/man.c:318 msgid "PAGER" msgstr "ПЕЙДЖЕР" #: src/man.c:318 msgid "use program PAGER to display output" msgstr "використовувати програму ПЕЙДЖЕР для виводу на екран" #: src/man.c:319 src/man.c:328 msgid "STRING" msgstr "РЯДОК" #: src/man.c:319 msgid "provide the `less' pager with a prompt" msgstr "використовувати пейджер `less' з підказкою" #: src/man.c:320 msgid "display ASCII translation of certain latin1 chars" msgstr "показати трансляцію ASCII певних символів latin1" #: src/man.c:323 msgid "turn off hyphenation" msgstr "вимкнути перенесення слів" #: src/man.c:326 msgid "turn off justification" msgstr "вимкнути вирівнювання" #: src/man.c:328 msgid "" "STRING indicates which preprocessors to run:\n" "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n" "g - grap, r - refer, v - vgrind" msgstr "" "РЯДОК визначає процесори що запускаються:\n" "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n" "g - grap, r - refer, v - vgrind" #: src/man.c:332 #, c-format msgid "use %s to format pages" msgstr "використовувати %s для форматування сторінок" #: src/man.c:333 msgid "DEVICE" msgstr "ПРИСТРІЙ" #: src/man.c:334 #, c-format msgid "use %s with selected device" msgstr "використовувати %s на обраному пристрої" #: src/man.c:335 msgid "BROWSER" msgstr "ПЕРЕГЛЯДАЧ" #: src/man.c:336 #, c-format msgid "use %s or BROWSER to display HTML output" msgstr "використовувати %s на обраному пристрої" #: src/man.c:337 msgid "RESOLUTION" msgstr "RESOLUTION" #: src/man.c:339 msgid "" "use groff and display through gxditview (X11):\n" "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12" msgstr "" "використовувати groff та показувати за допомогою gxditview (X11):\n" "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12" #: src/man.c:341 msgid "use groff and force it to produce ditroff" msgstr "використовувати groff та примусити його генерувати ditroff" #: src/man.c:604 src/man.c:771 #, c-format msgid "No manual entry for %s\n" msgstr "Немає довідкової сторінки для %s\n" #: src/man.c:606 #, c-format msgid "(Alternatively, what manual page do you want from section %s?)\n" msgstr "(Або ж, яка саме з довідкових сторінок розділу %s вам потрібна?)\n" #: src/man.c:610 msgid "What manual page do you want?\n" msgstr "Яка довідкова сторінка вам потрібна?\n" #: src/man.c:768 #, c-format msgid "No manual entry for %s in section %s\n" msgstr "Немає довідкової сторінки для %s у розділі %s\n" #: src/man.c:777 #, c-format msgid "See '%s' for help when manual pages are not available.\n" msgstr "Дивіться '%s' у довідці, якщо недоступні довідкові сторінки.\n" #: src/man.c:1342 #, c-format msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'" msgstr "ігнорування невідомого препроцесора `%c'" #: src/man.c:1672 src/mandb.c:327 #, c-format msgid "can't chown %s" msgstr "не вдалося виконати функцію chown %s" #: src/man.c:1684 src/mandb.c:224 #, c-format msgid "can't chmod %s" msgstr "не вдалося виконати функцію chmod %s" #: src/man.c:1695 src/mandb.c:215 #, c-format msgid "can't rename %s to %s" msgstr "не вдалося змінити назву %s на %s" #: src/man.c:1712 #, c-format msgid "can't set times on %s" msgstr "не вдалося встановити час доступу для %s" #: src/man.c:1721 #, c-format msgid "can't unlink %s" msgstr "не вдалося виконати функцію unlink %s" #: src/man.c:1772 #, c-format msgid "can't create temporary cat for %s" msgstr "не вдалося створити тимчасовий cat файл %s" #: src/man.c:1884 #, c-format msgid "can't create temporary directory" msgstr "не вдалося створити тимчасовий каталог" #: src/man.c:1896 #, c-format msgid "can't open temporary file %s" msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл %s" #: src/man.c:1926 src/man.c:1963 src/man.c:3709 #, c-format msgid "can't restore previous working directory" msgstr "не вдалося відновити попередній робочий каталог" #: src/man.c:1933 src/man.c:1968 #, c-format msgid "can't remove directory %s" msgstr "не вдалося вилучити каталог %s" #: src/man.c:2088 #, c-format msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n" msgstr "" "--Man-- наст: %s [ перегл (ввід) | пропуск (Ctrl-D) | вихід (Ctrl-C) ]\n" #: src/man.c:2136 #, c-format msgid "can't chdir to %s" msgstr "не вдалося виконати функцію chdir у %s" #: src/man.c:2370 #, c-format msgid "" "\n" "cannot write to %s in catman mode" msgstr "" "\n" "не вдалося записати у %s у режимі catman" #: src/man.c:2451 #, c-format msgid "Can't convert %s to cat name" msgstr "Не вдалося перетворити %s у cat ім’я" #: src/man.c:3176 #, c-format msgid "%s: relying on whatis refs is deprecated\n" msgstr "%s: покладатися на посилання whatis настійно не рекомендується\n" #: src/man.c:3326 src/man.c:4095 #, c-format msgid "mandb command failed with exit status %d" msgstr "команда mandb закінчилася невдало (код виходу %d)" #: src/man.c:3531 #, c-format msgid "internal error: candidate type %d out of range" msgstr "внутрішня помилка: тип кандидата %d поза діапазоном" #: src/man.c:4025 msgid " Manual page " msgstr " Довідкова сторінка " #: src/manconv.c:232 src/manconv.c:253 src/manconv.c:348 #, c-format msgid "can't write to standard output" msgstr "не вдалося записати у стандартний вихідний потік" #: src/manconv.c:279 msgid "iconv: incomplete character at end of buffer" msgstr "iconv: неповний символ у кінці буферу" #: src/manconv_main.c:88 msgid "-f CODE[:...] -t CODE [FILENAME]" msgstr "-f КОДУВАННЯ[:...] -t КОДУВАННЯ [ІМ’Я-ФАЙЛУ]" #: src/manconv_main.c:91 msgid "CODE[:...]" msgstr "КОДУВАННЯ[:...]" #: src/manconv_main.c:92 msgid "possible encodings of original text" msgstr "можливі кодування оригінального тексту" #: src/manconv_main.c:93 msgid "CODE" msgstr "КОДУВАННЯ" #: src/manconv_main.c:93 msgid "encoding for output" msgstr "кодування виводу" #: src/manconv_main.c:95 src/manpath.c:66 msgid "produce fewer warnings" msgstr "виводити деякі попередження" #: src/manconv_main.c:130 src/manconv_main.c:139 #, c-format msgid "must specify an input encoding" msgstr "повинно бути вказано кодування вхідних даних" #: src/manconv_main.c:134 #, c-format msgid "must specify an output encoding" msgstr "повинно бути вказано кодування вихідних даних" #: src/mandb.c:105 msgid "[MANPATH]" msgstr "[MANPATH]" #: src/mandb.c:109 msgid "work quietly, except for 'bogus' warning" msgstr "не виводити повідомлення, за виключенням 'фіктивних' попереджень" #: src/mandb.c:110 msgid "don't look for or add stray cats to the dbs" msgstr "не шукати або додавати побічні cat у dbs" #: src/mandb.c:111 msgid "don't purge obsolete entries from the dbs" msgstr "не вичищати застарілі записи з dbs" #: src/mandb.c:112 msgid "produce user databases only" msgstr "створити лише користувацькі бази даних" #: src/mandb.c:113 msgid "create dbs from scratch, rather than updating" msgstr "створити dbs з нуля, а не оновлювати" #: src/mandb.c:114 msgid "check manual pages for correctness" msgstr "перевірити довідкові сторінки на правильність" #: src/mandb.c:115 msgid "FILENAME" msgstr "НАЗВА ФАЙЛУ" #: src/mandb.c:115 msgid "update just the entry for this filename" msgstr "оновити запис лише для цього файлу" #: src/mandb.c:208 #, c-format msgid "can't remove %s" msgstr "не вдалося вилучити %s" #: src/mandb.c:272 #, c-format msgid "can't write to %s" msgstr "не вдалося записати у %s" #: src/mandb.c:277 #, c-format msgid "can't read from %s" msgstr "не вдалося прочитати з %s" #: src/mandb.c:454 #, c-format msgid "Processing manual pages under %s...\n" msgstr "Обробка довідкових сторінок у %s...\n" #: src/mandb.c:664 src/mandb.c:690 #, c-format msgid "Removing obsolete cat directory %s...\n" msgstr "Вилучається застарілий каталог cat %s...\n" #: src/mandb.c:846 #, c-format msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath" msgstr "" "попередження: немає директиви MANDB_MAP у %s, використовується ваш manpath" #: src/mandb.c:918 #, c-format msgid "%d man subdirectory contained newer manual pages.\n" msgid_plural "%d man subdirectories contained newer manual pages.\n" msgstr[0] "У %d man-підкаталозі містяться новіші довідкові сторінки.\n" msgstr[1] "У %d man-підкаталогах містяться новіші довідкові сторінки.\n" msgstr[2] "У %d man-підкаталогах містяться новіші довідкові сторінки.\n" #: src/mandb.c:923 #, c-format msgid "%d manual page was added.\n" msgid_plural "%d manual pages were added.\n" msgstr[0] "Додана %d довідкова сторінка.\n" msgstr[1] "Додано %d довідкові сторінки.\n" msgstr[2] "Додано %d довідкових сторінок.\n" #: src/mandb.c:927 #, c-format msgid "%d stray cat was added.\n" msgid_plural "%d stray cats were added.\n" msgstr[0] "Додана %d побічна cat-сторінка.\n" msgstr[1] "Додано %d побічні cat-сторінки.\n" msgstr[2] "Додано %d побічних cat-сторінок.\n" #: src/mandb.c:932 #, c-format msgid "%d old database entry was purged.\n" msgid_plural "%d old database entries were purged.\n" msgstr[0] "Вичищений %d старий запис бази даних.\n" msgstr[1] "Вичищено %d старі записи бази даних.\n" msgstr[2] "Вичищено %d старих записів бази даних.\n" #: src/mandb.c:950 #, c-format msgid "No databases created." msgstr "Баз даних не створено." #: src/manp.c:331 #, c-format msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s" msgstr "немає правильного manpath файлу налаштувань %s" #: src/manp.c:337 #, c-format msgid "warning: %s" msgstr "попередження: %s" #: src/manp.c:343 #, c-format msgid "warning: %s isn't a directory" msgstr "попередження: %s не є каталогом" #: src/manp.c:348 #, c-format msgid "manpath list too long" msgstr "список manpath задовгий" #: src/manp.c:679 #, c-format msgid "warning: $PATH not set" msgstr "попередження: змінну середовища $PATH не встановлено" #: src/manp.c:686 #, c-format msgid "warning: empty $PATH" msgstr "попередження: змінна середовища $PATH порожня" #: src/manp.c:714 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, prepending %s" msgstr "" "попередження: знайдено змінну середовища $MANPATH, додається до початку %s" #: src/manp.c:725 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, appending %s" msgstr "" "попередження: знайдено змінну середовища $MANPATH, додається у кінець %s" #: src/manp.c:737 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, inserting %s" msgstr "попередження: знайдено змінну середовища $MANPATH, вставляється у %s" #: src/manp.c:751 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s" msgstr "пропередження: знайдено змінну середовища $MANPATH, ігнорується %s" #: src/manp.c:813 #, c-format msgid "can't parse directory list `%s'" msgstr "не вдалося розібрати список каталогів `%s'" #: src/manp.c:876 #, c-format msgid "can't open the manpath configuration file %s" msgstr "не вдалося відкрити manpath файл налаштувань %s" #: src/manp.c:915 #, c-format msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist" msgstr "попередження: обов’язкового каталогу %s не існує" #: src/manp.c:1184 #, c-format msgid "can't determine current directory" msgstr "не вдалося визначити поточний каталог" #: src/manp.c:1384 #, c-format msgid "warning: %s does not begin with %s" msgstr "попередження: %s не починається з %s" #: src/manpath.c:63 msgid "show relative catpaths" msgstr "показати відносні catpath" #: src/manpath.c:64 msgid "show the entire global manpath" msgstr "показати увесь глобальний manpath" #: src/manpath.c:126 #, c-format msgid "warning: no global manpaths set in config file %s" msgstr "" "попередження: не встановлено глобальні manpath у файлі налаштувань %s" #: src/straycats.c:247 src/ult_src.c:124 #, c-format msgid "warning: %s is a dangling symlink" msgstr "попередження: %s посилається на об’єкт якого не існує" #: src/straycats.c:250 src/ult_src.c:127 src/ult_src.c:287 #, c-format msgid "can't resolve %s" msgstr "не вдалося визначити %s" #: src/straycats.c:315 #, c-format msgid "Checking for stray cats under %s...\n" msgstr "Перевірка побічних cat у %s...\n" #: src/straycats.c:355 #, c-format msgid "warning: can't update index cache %s" msgstr "попередження: не вдалося оновити індексний кеш %s" #: src/ult_src.c:325 #, c-format msgid "%s is self referencing" msgstr "%s посилається на себе" #: src/whatis.c:118 msgid "KEYWORD..." msgstr "КЛЮЧ" #: src/whatis.c:119 msgid "The --regex option is enabled by default." msgstr "Параметр --regex увімкнено типово." #: src/whatis.c:123 msgid "print verbose warning messages" msgstr "виводити детальні попереджуючі повідомлення" #: src/whatis.c:124 msgid "interpret each keyword as a regex" msgstr "вважати кожен ключ регулярним виразом" #: src/whatis.c:125 msgid "search each keyword for exact match" msgstr "шукати точний збіг кожного ключа" #: src/whatis.c:126 msgid "the keyword(s) contain wildcards" msgstr "ключ(і) містять групові символи" #: src/whatis.c:127 msgid "require all keywords to match" msgstr "вимагається збіг усіх ключів" #: src/whatis.c:128 msgid "do not trim output to terminal width" msgstr "не обрізати вивід по ширині терміналу" #: src/whatis.c:129 msgid "search only these sections (colon-separated)" msgstr "шукати лише у цих секціях (розділюються двокрапками)" #: src/whatis.c:133 msgid "define the locale for this search" msgstr "задати локаль для цього пошуку" #: src/whatis.c:230 #, c-format msgid "%s what?\n" msgstr "%s що?\n" #: src/whatis.c:390 src/whatis.c:408 #, c-format msgid "warning: %s contains a pointer loop" msgstr "попередження: %s містить циклічний вказівник" #: src/whatis.c:402 src/whatis.c:410 msgid "(unknown subject)" msgstr "(невідомий об’єкт)" #: src/whatis.c:868 #, c-format msgid "%s: nothing appropriate.\n" msgstr "%s: нічого підходящого не знайдено.\n" #: src/zsoelim.l:168 #, c-format msgid "%s:%d: .so requests nested too deeply or are recursive" msgstr "%s:%d: .so запит надто глибокої вкладеності або це рекурсія" #: src/zsoelim.l:183 #, c-format msgid "%s:%d: warning: failed .so request" msgstr "%s:%d: попередження: .so запит закінчився невдало" #: src/zsoelim.l:205 #, c-format msgid "%s:%d: warning: newline in .so request, ignoring" msgstr "%s:%d: попередження: новий рядок у .so запиті, ігнорується" #: src/zsoelim.l:265 #, c-format msgid "%s:%d: warning: malformed .lf request, ignoring" msgstr "%s:%d: попередження: неправильно сформований .lf запит, ігнорується" #: src/zsoelim.l:275 #, c-format msgid "%s:%d: warning: newline in .lf request, ignoring" msgstr "%s:%d: попередження: новий рядок у .lf запиті, ігнорується" #: src/zsoelim.l:316 #, c-format msgid "%s:%d: unterminated quote in roff request" msgstr "%s:%d: незакрита лапка у roff запиті" #: src/zsoelim_main.c:67 msgid "compatibility switch (ignored)" msgstr "для сумісності (ігнорується)" ��������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/pulseaudio.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000361250�12734304464�017635� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pulseaudio.master-tx package. # # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pulseaudio.master-tx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "https://bugs.freedesktop.org/enter_bug.cgi?product=PulseAudio&keywords=I18N+L" "10N&component=misc\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-21 10:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-10 15:21+0000\n" "Last-Translator: yurchor <Unknown>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: uk\n" #: ../src/daemon/cmdline.c:111 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" "COMMANDS:\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" " --dump-conf Dump default configuration\n" " --dump-modules Dump list of available modules\n" " --dump-resample-methods Dump available resample methods\n" " --cleanup-shm Cleanup stale shared memory " "segments\n" " --start Start the daemon if it is not " "running\n" " -k --kill Kill a running daemon\n" " --check Check for a running daemon (only " "returns exit code)\n" "\n" "OPTIONS:\n" " --system[=BOOL] Run as system-wide instance\n" " -D, --daemonize[=BOOL] Daemonize after startup\n" " --fail[=BOOL] Quit when startup fails\n" " --high-priority[=BOOL] Try to set high nice level\n" " (only available as root, when SUID " "or\n" " with elevated RLIMIT_NICE)\n" " --realtime[=BOOL] Try to enable realtime scheduling\n" " (only available as root, when SUID " "or\n" " with elevated RLIMIT_RTPRIO)\n" " --disallow-module-loading[=BOOL] Disallow module user requested " "module\n" " loading/unloading after startup\n" " --disallow-exit[=BOOL] Disallow user requested exit\n" " --exit-idle-time=SECS Terminate the daemon when idle and " "this\n" " time passed\n" " --scache-idle-time=SECS Unload autoloaded samples when idle " "and\n" " this time passed\n" " --log-level[=LEVEL] Increase or set verbosity level\n" " -v --verbose Increase the verbosity level\n" " --log-target={auto,syslog,stderr,file:PATH,newfile:PATH}\n" " Specify the log target\n" " --log-meta[=BOOL] Include code location in log " "messages\n" " --log-time[=BOOL] Include timestamps in log messages\n" " --log-backtrace=FRAMES Include a backtrace in log messages\n" " -p, --dl-search-path=PATH Set the search path for dynamic " "shared\n" " objects (plugins)\n" " --resample-method=METHOD Use the specified resampling method\n" " (See --dump-resample-methods for\n" " possible values)\n" " --use-pid-file[=BOOL] Create a PID file\n" " --no-cpu-limit[=BOOL] Do not install CPU load limiter on\n" " platforms that support it.\n" " --disable-shm[=BOOL] Disable shared memory support.\n" "\n" "STARTUP SCRIPT:\n" " -L, --load=\"MODULE ARGUMENTS\" Load the specified plugin module " "with\n" " the specified argument\n" " -F, --file=FILENAME Run the specified script\n" " -C Open a command line on the running " "TTY\n" " after startup\n" "\n" " -n Don't load default script file\n" msgstr "" "%s [параметри]\n" "\n" "КОМАНДИ:\n" " -h, --help Показати цю довідку\n" " --version Показати дані щодо версії\n" " --dump-conf Створити знімок поточних " "налаштувань\n" " --dump-modules Створити перелік можливих модулів\n" " --dump-resample-methods Створити перелік можливих методів " "зміни частотних характеристик\n" " --cleanup-shm Спорожнити непотрібні сегменти " "пам’яті спільного використання\n" " --start Запустити фонову службу, якщо її ще " "не запущено\n" " -k --kill Завершити роботу запущеної фонової " "служби\n" " --check Перевірити, чи запущено фонову " "службу (буде повернуто лише код виходу)\n" "\n" "ПАРАМЕТРИ:\n" " --system[=BOOL] Загальносистемний режим\n" " -D, --daemonize[=BOOL] Перетворити на фонову службу після " "запуску\n" " --fail[=BOOL] Завершити роботу, якщо запуск був " "невдалим\n" " --high-priority[=BOOL] Спробувати встановити вищий рівень " "nice\n" " (доступне лише для root, з SUID або\n" " підвищеним RLIMIT_NICE)\n" " --realtime[=BOOL] Спробувати увімкнути планування у " "режимі реального часу\n" " (доступне лише для root, з SUID або\n" " підвищеним RLIMIT_RTPRIO)\n" " --disallow-module-loading[=BOOL] Заборонити для вказаного " "користувачем модуля\n" " завантаження/вивантаження після " "запуску\n" " --disallow-exit[=BOOL] Заборонити завершення роботи " "користувачем\n" " --exit-idle-time=СЕК. Перервати виконання фонової служби, " "якщо не спостерігатиметься\n" " активності протягом вказаного часу\n" " --scache-idle-time=СЕК. Вивантажити автоматично завантажені " "фрагменти, якщо не спостерігатиметься\n" " активності протягом вказаного часу\n" " --log-level[=РІВЕНЬ] Підвищити або встановити рівень " "докладності виводу\n" " -v --verbose Підвищити рівень докладності виводу\n" " --log-target={auto,syslog,stderr,file:ШЛЯХ,newfile:ШЛЯХ}\n" " Вказати журнал\n" " --log-meta[=BOOL] Додати повідомлення про місце у коді " "до повідомлень журналу\n" " --log-time[=BOOL] Додати час до повідомлень журналу\n" " --log-backtrace=FRAMES Додати зворотне трасування до " "повідомлень журналу\n" " -p, --dl-search-path=ШЛЯХ Встановити шлях пошуку для об’єктів " "динамічного\n" " спільного використання (додатків)\n" " --resample-method=МЕТОД Використовувати вказаний метод зміни " "частотних характеристик\n" " (Про можливі варіанти можна " "дізнатися за допомогою\n" " параметра --dump-resample-methods)\n" " --use-pid-file[=BOOL] Створювати файл PID\n" " --no-cpu-limit[=BOOL] Не встановлювати обмеження на " "використання процесора\n" " на платформах, які його " "підтримують.\n" " --disable-shm[=BOOL] Вимкнути підтримку спільного " "використання пам’яті.\n" "\n" "СКРИПТ ЗАПУСКУ:\n" " -L, --load=\"ПАРАМЕТРИ МОДУЛЯ\" Завантажити вказаний модуль " "додатка з\n" " вказаними параметрами\n" " -F, --file=НАЗВА_ФАЙЛА Виконати вказаний скрипт\n" " -C Відкрити командний рядок на " "запущеному TTY\n" " після запуску\n" "\n" " -n Не завантажувати типовий файл " "скрипту\n" #: ../src/daemon/cmdline.c:243 msgid "--daemonize expects boolean argument" msgstr "Для параметра --daemonize слід вказувати булівський аргумент" #: ../src/daemon/cmdline.c:251 msgid "--fail expects boolean argument" msgstr "Для параметра --fail слід вказувати булівський аргумент" #: ../src/daemon/cmdline.c:262 msgid "" "--log-level expects log level argument (either numeric in range 0..4 or one " "of debug, info, notice, warn, error)." msgstr "" "Для параметра --log-level слід вказувати значення рівня журналювання " "(числове у діапазоні 0..4 або одне зі значень debug, info, notice, warn, " "error)." #: ../src/daemon/cmdline.c:274 msgid "--high-priority expects boolean argument" msgstr "Для параметра --high-priority слід вказувати булівський аргумент" #: ../src/daemon/cmdline.c:282 msgid "--realtime expects boolean argument" msgstr "Для параметра --realtime слід вказувати булівський аргумент" #: ../src/daemon/cmdline.c:290 msgid "--disallow-module-loading expects boolean argument" msgstr "" "Для параметра --disallow-module-loading слід вказувати булівський аргумент" #: ../src/daemon/cmdline.c:298 msgid "--disallow-exit expects boolean argument" msgstr "Для параметра --disallow-exit слід вказувати булівський аргумент" #: ../src/daemon/cmdline.c:306 msgid "--use-pid-file expects boolean argument" msgstr "Для параметра --use-pid-file слід вказувати булівський аргумент" #: ../src/daemon/cmdline.c:325 msgid "" "Invalid log target: use either 'syslog', 'journal','stderr' or 'auto' or a " "valid file name 'file:<path>', 'newfile:<path>'." msgstr "" "Журнал вказано неправильно: можливі варіанти «syslog», «journal», «stderr», " "«auto» і чинна назва файла «file:<шлях>» або «newfile:<шлях>»." #: ../src/daemon/cmdline.c:327 msgid "" "Invalid log target: use either 'syslog', 'stderr' or 'auto' or a valid file " "name 'file:<path>', 'newfile:<path>'." msgstr "" "Журнал вказано неправильно: можливі варіанти «syslog», «stderr», «auto» і " "чинна назва файла «file:<шлях>» або «newfile:<шлях>»." #: ../src/daemon/cmdline.c:335 msgid "--log-time expects boolean argument" msgstr "Для параметра --log-time слід вказувати булівський аргумент" #: ../src/daemon/cmdline.c:343 msgid "--log-meta expects boolean argument" msgstr "Для параметра --log-meta слід вказувати булівський аргумент" #: ../src/daemon/cmdline.c:363 #, c-format msgid "Invalid resample method '%s'." msgstr "Некоректний метод зміни частотних характеристик «%s»." #: ../src/daemon/cmdline.c:370 msgid "--system expects boolean argument" msgstr "Для параметра --system слід вказувати булівський аргумент" #: ../src/daemon/cmdline.c:378 msgid "--no-cpu-limit expects boolean argument" msgstr "Для параметра --no-cpu-limit слід вказувати булівський аргумент" #: ../src/daemon/cmdline.c:386 msgid "--disable-shm expects boolean argument" msgstr "Для параметра --disable-shm слід вказувати булівський аргумент" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:259 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid log target '%s'." msgstr "[%s:%u] Некоректний журнал «%s»." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:274 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid log level '%s'." msgstr "[%s:%u] Некоректний рівень журналювання «%s»." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:289 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid resample method '%s'." msgstr "[%s:%u] Некоректний метод зміни частотних характеристик «%s»." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:311 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid rlimit '%s'." msgstr "[%s:%u] Некоректне значення rlimit «%s»." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:331 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample format '%s'." msgstr "[%s:%u] Некоректний формат фрагмента «%s»." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:348 ../src/daemon/daemon-conf.c:365 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample rate '%s'." msgstr "[%s:%u] Некоректна частота вибірки «%s»." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:388 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample channels '%s'." msgstr "[%s:%u] Некоректні канали фрагмента «%s»." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:405 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid channel map '%s'." msgstr "[%s:%u] Некоректна карта каналів «%s»'." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:422 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid number of fragments '%s'." msgstr "[%s:%u] Некоректна кількість фрагментів «%s»." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:439 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid fragment size '%s'." msgstr "[%s:%u] Некоректний розмір фрагмента «%s»." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:456 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid nice level '%s'." msgstr "[%s:%u] Некоректний рівень nice «%s»." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:499 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid server type '%s'." msgstr "[%s:%u] Некоректний тип сервера «%s»." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:613 #, c-format msgid "Failed to open configuration file: %s" msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань: %s" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:629 msgid "" "The specified default channel map has a different number of channels than " "the specified default number of channels." msgstr "" "У вказаній типовій карті каналів визначається інша кількість каналів, ніж " "типова кількість каналів." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:716 #, c-format msgid "### Read from configuration file: %s ###\n" msgstr "### Прочитано з файла налаштувань: %s ###\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:57 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Назва: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:60 #, c-format msgid "No module information available\n" msgstr "Дані щодо модуля недоступні\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:63 #, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "Версія: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:65 #, c-format msgid "Description: %s\n" msgstr "Опис: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:67 #, c-format msgid "Author: %s\n" msgstr "Автор: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:69 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Використання: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:70 #, c-format msgid "Load Once: %s\n" msgstr "Завантаження при: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:72 #, c-format msgid "DEPRECATION WARNING: %s\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ ПРО ЗАСТАРІЛІСТЬ: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:76 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Шлях: %s\n" #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:75 #, c-format msgid "Failed to open module %s: %s" msgstr "Не вдалося відкрити модуль %s: %s" #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:126 msgid "Failed to find original lt_dlopen loader." msgstr "" "Спроба знайти початковий інструмент завантаження lt_dlopen зазнала невдачі." #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:131 msgid "Failed to allocate new dl loader." msgstr "" "Спроба виділення пам’яті для нового інструменту завантаження dl зазнала " "невдачі." #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:144 msgid "Failed to add bind-now-loader." msgstr "Не вдалося додати bind-now-loader." #: ../src/daemon/main.c:161 #, c-format msgid "Failed to find user '%s'." msgstr "Не вдалося знайти користувача «%s»." #: ../src/daemon/main.c:166 #, c-format msgid "Failed to find group '%s'." msgstr "Не вдалося знайти групу «%s»." #: ../src/daemon/main.c:175 #, c-format msgid "GID of user '%s' and of group '%s' don't match." msgstr "GID користувача «%s» і групи «%s» не збігаються." #: ../src/daemon/main.c:180 #, c-format msgid "Home directory of user '%s' is not '%s', ignoring." msgstr "Домашнім каталогом користувача «%s» не є «%s», дані проігноровано." #: ../src/daemon/main.c:183 ../src/daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "Не вдалося створити «%s»: %s" #: ../src/daemon/main.c:195 #, c-format msgid "Failed to change group list: %s" msgstr "Не вдалося змінити список груп: %s" #: ../src/daemon/main.c:211 #, c-format msgid "Failed to change GID: %s" msgstr "Не вдалося змінити GID: %s" #: ../src/daemon/main.c:227 #, c-format msgid "Failed to change UID: %s" msgstr "Не вдалося змінити UID: %s" #: ../src/daemon/main.c:256 msgid "System wide mode unsupported on this platform." msgstr "Загальносистемний режим не підтримується на цій платформі." #: ../src/daemon/main.c:494 msgid "Failed to parse command line." msgstr "Не вдалося обробити рядок команди." #: ../src/daemon/main.c:533 msgid "" "System mode refused for non-root user. Only starting the D-Bus server lookup " "service." msgstr "" "Запуск у системному режимі для неадміністративного користувача неможливий. " "Буде запущено лише службу виявлення пристроїв сервера D-Bus." #: ../src/daemon/main.c:632 #, c-format msgid "Failed to kill daemon: %s" msgstr "Не вдалося завершити роботу фонової служби: %s" #: ../src/daemon/main.c:661 msgid "" "This program is not intended to be run as root (unless --system is " "specified)." msgstr "" "Цю програму не призначено для запуску від імені користувача root (якщо не " "вказано параметра --system)." #: ../src/daemon/main.c:664 msgid "Root privileges required." msgstr "Потрібні права доступу користувача root." #: ../src/daemon/main.c:671 msgid "--start not supported for system instances." msgstr "" "Параметр --start не підтримується для загальносистемних екземплярів програми." #: ../src/daemon/main.c:711 #, c-format msgid "User-configured server at %s, refusing to start/autospawn." msgstr "" "Налаштований користувачем сервер на %s, не вдалося запустити/автоматично " "відновити роботу." #: ../src/daemon/main.c:717 #, c-format msgid "" "User-configured server at %s, which appears to be local. Probing deeper." msgstr "" "Налаштований користувачем сервер на %s, який, здається, є локальним. " "Виконуємо докладнішу діагностику." #: ../src/daemon/main.c:722 #| msgid "Running in system mode, but --disallow-exit not set!" msgid "Running in system mode, but --disallow-exit not set." msgstr "" "Запуск у загальносистемному режимі, але не встановлено --disallow-exit." #: ../src/daemon/main.c:725 #| msgid "Running in system mode, but --disallow-module-loading not set!" msgid "Running in system mode, but --disallow-module-loading not set." msgstr "" "Запуск у загальносистемному режимі, але не встановлено --disallow-module-" "loading." #: ../src/daemon/main.c:728 #| msgid "Running in system mode, forcibly disabling SHM mode!" msgid "Running in system mode, forcibly disabling SHM mode." msgstr "Запуск у загальносистемному режимі, примусове вимикання режиму SHM." #: ../src/daemon/main.c:733 #| msgid "Running in system mode, forcibly disabling exit idle time!" msgid "Running in system mode, forcibly disabling exit idle time." msgstr "" "Запуск у загальносистемному режимі, примусове вимикання режиму параметрів " "часу виходу, якщо немає активності." #: ../src/daemon/main.c:766 msgid "Failed to acquire stdio." msgstr "Не вдалося отримати stdio." #: ../src/daemon/main.c:772 ../src/daemon/main.c:843 #, c-format msgid "pipe() failed: %s" msgstr "Спроба виконання pipe() завершилася невдало: %s" #: ../src/daemon/main.c:777 ../src/daemon/main.c:848 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "Спроба виконання fork() завершилася невдало: %s" #: ../src/daemon/main.c:792 ../src/daemon/main.c:863 ../src/utils/pacat.c:567 #, c-format msgid "read() failed: %s" msgstr "Спроба виконання read() завершилася невдало: %s" #: ../src/daemon/main.c:798 msgid "Daemon startup failed." msgstr "Спроба запуску фонової служби завершилася невдало." #: ../src/daemon/main.c:831 #, c-format msgid "setsid() failed: %s" msgstr "Спроба виконання setsid() завершилася невдало: %s" #: ../src/daemon/main.c:958 msgid "Failed to get machine ID" msgstr "Спроба отримати ідентифікатор системи завершилася невдало" #: ../src/daemon/main.c:984 msgid "" "OK, so you are running PA in system mode. Please note that you most likely " "shouldn't be doing that.\n" "If you do it nonetheless then it's your own fault if things don't work as " "expected.\n" "Please read " "http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PulseAudio/Documentation/User/WhatIs" "WrongWithSystemWide/ for an explanation why system mode is usually a bad " "idea." msgstr "" "Гаразд, ви запустили PA у системному режимі. Будь ласка, зауважте, що " "здебільшого у цьому немає потреби.\n" "Якщо ви все ж це зробили, відповідальність за всі негаразди лягає саме на " "вас.\n" "Будь ласка, ознайомтеся зі статтею " "http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PulseAudio/Documentation/User/WhatIs" "WrongWithSystemWide/ , щоб дізнатися про те, чому не варто використовувати " "системний режим." #: ../src/daemon/main.c:1001 msgid "pa_pid_file_create() failed." msgstr "Спроба виконання pa_pid_file_create() зазнала невдачі." #: ../src/daemon/main.c:1031 msgid "pa_core_new() failed." msgstr "Спроба виконання pa_core_new() зазнала невдачі." #: ../src/daemon/main.c:1102 msgid "Failed to initialize daemon." msgstr "Не вдалося ініціалізувати фонову службу." #: ../src/daemon/main.c:1107 msgid "Daemon startup without any loaded modules, refusing to work." msgstr "" "Запуск фонової служби без жодного завантаженого модуля, служба не буде " "працездатною." #: ../src/daemon/pulseaudio.desktop.in.h:1 msgid "PulseAudio Sound System" msgstr "Звукова система PulseAudio" #: ../src/daemon/pulseaudio.desktop.in.h:2 msgid "Start the PulseAudio Sound System" msgstr "Запустити звукову систему PulseAudio" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2294 msgid "Input" msgstr "Вхід" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2295 msgid "Docking Station Input" msgstr "Вхідний канал док-станції" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2296 msgid "Docking Station Microphone" msgstr "Мікрофон док-станції" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2297 msgid "Docking Station Line In" msgstr "Лінійний вхід док-станції" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2298 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2383 msgid "Line In" msgstr "Лінійний вхід" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2299 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2377 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2176 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1937 msgid "Microphone" msgstr "Мікрофон" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2300 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2378 msgid "Front Microphone" msgstr "Передній мікрофон" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2301 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2379 msgid "Rear Microphone" msgstr "Задній мікрофон" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2302 msgid "External Microphone" msgstr "Зовнішній мікрофон" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2303 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2381 msgid "Internal Microphone" msgstr "Вбудований мікрофон" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2304 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2384 msgid "Radio" msgstr "Радіо" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2305 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2385 msgid "Video" msgstr "Відео" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2306 msgid "Automatic Gain Control" msgstr "Автоматичне керування підсиленням" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2307 msgid "No Automatic Gain Control" msgstr "Без автоматичного керування підсиленням" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2308 msgid "Boost" msgstr "Підсилення" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2309 msgid "No Boost" msgstr "Без пісилення" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2310 msgid "Amplifier" msgstr "Підсилювач" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2311 msgid "No Amplifier" msgstr "Без підсилювача" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2312 msgid "Bass Boost" msgstr "Підсилення басів" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2313 msgid "No Bass Boost" msgstr "Без підсилення" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2314 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2181 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1944 msgid "Speaker" msgstr "Гучномовець" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2315 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2387 msgid "Headphones" msgstr "Аналогові навушники" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2376 msgid "Analog Input" msgstr "Аналогових вхід" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2380 msgid "Dock Microphone" msgstr "Мікрофон стикувальної станції" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2382 msgid "Headset Microphone" msgstr "Мікрофон гарнітури" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2386 msgid "Analog Output" msgstr "Аналогове відтворення" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2388 msgid "LFE on Separate Mono Output" msgstr "Аналоговий вихід (сабвуфер)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2389 msgid "Line Out" msgstr "Лінійний вихід" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2390 msgid "Analog Mono Output" msgstr "Аналоговий моно-вихід" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2391 msgid "Speakers" msgstr "Гучномовці" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2392 msgid "HDMI / DisplayPort" msgstr "HDMI / DisplayPort" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2393 msgid "Digital Output (S/PDIF)" msgstr "Цифровий вихід (S/PDIF)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2394 msgid "Digital Input (S/PDIF)" msgstr "Цифровий вхід (S/PDIF)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2395 msgid "Digital Passthrough (S/PDIF)" msgstr "Цифрове передавання (S/PDIF)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2506 #| msgid "Multichannel" msgid "Multichannel Input" msgstr "Багатоканальний вхід" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2507 #| msgid "Multichannel" msgid "Multichannel Output" msgstr "Багатоканальний вихід" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3901 msgid "Analog Mono" msgstr "Аналогове моно" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3902 msgid "Analog Stereo" msgstr "Аналогове стерео" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3903 msgid "Multichannel" msgstr "Багатоканальний" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3904 msgid "Analog Surround 2.1" msgstr "Аналоговий об'ємний 2.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3905 msgid "Analog Surround 3.0" msgstr "Аналоговий об'ємний 3.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3906 msgid "Analog Surround 3.1" msgstr "Аналоговий об'ємний 3.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3907 msgid "Analog Surround 4.0" msgstr "Аналоговий об'ємний 4.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3908 msgid "Analog Surround 4.1" msgstr "Аналоговий об'ємний 4.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3909 msgid "Analog Surround 5.0" msgstr "Аналоговий об'ємний 5.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3910 msgid "Analog Surround 5.1" msgstr "Аналоговий об'ємний 5.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3911 msgid "Analog Surround 6.0" msgstr "Аналоговий об'ємний 6.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3912 msgid "Analog Surround 6.1" msgstr "Аналоговий об'ємний 6.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3913 msgid "Analog Surround 7.0" msgstr "Аналоговий об'ємний 7.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3914 msgid "Analog Surround 7.1" msgstr "Аналоговий об'ємний 7.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3915 msgid "Digital Stereo (IEC958)" msgstr "Цифрове стерео (IEC958)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3916 msgid "Digital Passthrough (IEC958)" msgstr "Цифрове передавання (IEC958)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3917 msgid "Digital Surround 4.0 (IEC958/AC3)" msgstr "Цифровий об’ємний 4.0 (IEC958/AC3)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3918 msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/AC3)" msgstr "Цифровий об’ємний 5.1 (IEC958/AC3)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3919 msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/DTS)" msgstr "Цифровий об’ємний 5.1 (IEC958/DTS)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3920 msgid "Digital Stereo (HDMI)" msgstr "Цифровий стерео (HDMI)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3921 msgid "Digital Surround 5.1 (HDMI)" msgstr "Цифровий об’ємний 5.1 (HDMI)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4052 msgid "Analog Mono Duplex" msgstr "Аналогове двобічне моно" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4053 msgid "Analog Stereo Duplex" msgstr "Аналогове двобічне стерео" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4054 msgid "Digital Stereo Duplex (IEC958)" msgstr "Цифрове двобічне стерео (IEC958)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4180 #| msgid "Multichannel" msgid "Multichannel Duplex" msgstr "Багатоканальний двобічний" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4055 #: ../src/modules/alsa/module-alsa-card.c:190 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2372 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2173 #: ../src/modules/droid/module-droid-card.c:221 msgid "Off" msgstr "Вимкнено" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4154 #, c-format msgid "%s Output" msgstr "вихід %s" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4162 #, c-format msgid "%s Input" msgstr "вхід %s" #: ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:570 #, c-format #| msgid "" #| "ALSA woke us up to write new data to the device, but there was actually " #| "nothing to write!\n" #| "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this " #| "issue to the ALSA developers.\n" #| "We were woken up with POLLOUT set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " #| "returned 0 or another value < min_avail." msgid "" "ALSA woke us up to write new data to the device, but there was actually " "nothing to write.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLOUT set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" "ALSA викликала службу запису нових даних на пристрій, але насправді ніяких " "даних для запису не виявлено!\n" "Ймовірно, це пов’язано з вадою у драйвері ALSA «%s». Будь ласка, повідомте " "про цю ваду розробникам ALSA.\n" "Службу було викликано зі встановленим POLLOUT, але наступний виклик " "snd_pcm_avail() повернув 0 або інше значення < min_avail." #: ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:570 ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:747 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to write new data to the device, but there was actually " "nothing to write!\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLOUT set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" "ALSA викликала службу запису нових даних на пристрій, але насправді ніяких " "даних для запису не виявлено!\n" "Ймовірно, це пов’язано з вадою у драйвері ALSA «%s». Будь ласка, повідомте " "про цю ваду розробникам ALSA.\n" "Службу було викликано зі встановленим POLLOUT, але наступний виклик " "snd_pcm_avail() повернув 0 або інше значення < min_avail." #: ../src/modules/alsa/alsa-source.c:529 #, c-format #| msgid "" #| "ALSA woke us up to read new data from the device, but there was actually " #| "nothing to read!\n" #| "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this " #| "issue to the ALSA developers.\n" #| "We were woken up with POLLIN set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " #| "returned 0 or another value < min_avail." msgid "" "ALSA woke us up to read new data from the device, but there was actually " "nothing to read.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLIN set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" "ALSA викликала службу читання нових даних з пристрою, але насправді ніяких " "даних для читання не виявлено!\n" "Ймовірно, це пов’язано з вадою у драйвері ALSA «%s». Будь ласка, повідомте " "про цю ваду розробникам ALSA.\n" "Службу було викликано зі встановленим POLLIN, але наступний виклик " "snd_pcm_avail() повернув 0 або інше значення < min_avail." #: ../src/modules/alsa/alsa-source.c:529 ../src/modules/alsa/alsa-source.c:680 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to read new data from the device, but there was actually " "nothing to read!\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLIN set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" "ALSA викликала службу читання нових даних з пристрою, але насправді ніяких " "даних для читання не виявлено!\n" "Ймовірно, це пов’язано з вадою у драйвері ALSA «%s». Будь ласка, повідомте " "про цю ваду розробникам ALSA.\n" "Службу було викликано зі встановленим POLLIN, але наступний виклик " "snd_pcm_avail() повернув 0 або інше значення < min_avail." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1134 ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1209 #, c-format msgid "" "snd_pcm_avail() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes (%lu " "ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "Функція snd_pcm_avail() повернула винятково велике значення: %lu байтів (%lu " "мс).\n" "Ймовірно, ви натрапили на ваду у драйвері ALSA «%s». Будь ласка, повідомте " "про цю ваду розробникам ALSA." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1184 #, c-format msgid "" "snd_pcm_delay() returned a value that is exceptionally large: %li bytes " "(%s%lu ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "Функція snd_pcm_delay() повернула винятково велике значення: %li байтів " "(%s%lu мс).\n" "Ймовірно, ви натрапили на ваду у драйвері ALSA «%s». Будь ласка, повідомте " "про цю ваду розробникам ALSA." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1225 #, c-format msgid "" "snd_pcm_avail_delay() returned strange values: delay %lu is less than avail " "%lu.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_avail_delay() повернуто дивні значення: затримка %lu є меншою за " "доступну, %lu.\n" "Ймовірно, це пов’язано з вадою у драйвері ALSA «%s». Будь ласка, повідомте " "про цю ваду розробникам ALSA." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1268 #, c-format msgid "" "snd_pcm_mmap_begin() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes " "(%lu ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "Функція snd_pcm_mmap_begin() повернула винятково велике значення: %lu байтів " "(%lu мс).\n" "Ймовірно, ви натрапили на ваду у драйвері ALSA «%s». Будь ласка, повідомте " "про цю ваду розробникам ALSA." #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2166 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1927 msgid "Headset" msgstr "Гарнітура" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2171 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1932 msgid "Handsfree" msgstr "Пристрій гучного зв’язку" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2186 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1950 msgid "Headphone" msgstr "Навушники" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2191 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1955 msgid "Portable" msgstr "Портативна система" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2196 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1960 msgid "Car" msgstr "Автомобільна система" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2201 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1965 msgid "HiFi" msgstr "HiFi" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2206 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1970 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2214 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1922 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1938 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1976 msgid "Bluetooth Output" msgstr "Bluetooth (відтворення)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2217 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1921 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1943 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1949 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1975 msgid "Bluetooth Input" msgstr "Bluetooth (вхід)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2253 msgid "High Fidelity Playback (A2DP)" msgstr "Високоточне відтворення (A2DP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2264 msgid "High Fidelity Capture (A2DP)" msgstr "Високоточне захоплення (A2DP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2275 msgid "Telephony Duplex (HSP/HFP)" msgstr "Телефонний дуплекс (HSP/HFP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2287 msgid "Handsfree Gateway" msgstr "Пристрій гучного зв’язку" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2013 msgid "High Fidelity Playback (A2DP Sink)" msgstr "Високоточне відтворення (приймач A2DP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2024 msgid "High Fidelity Capture (A2DP Source)" msgstr "Високоточне захоплення (джерело A2DP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2035 msgid "Headset Head Unit (HSP/HFP)" msgstr "Головний модуль гарнітури (HSP/HFP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2047 msgid "Headset Audio Gateway (HSP/HFP)" msgstr "Звуковий шлюз гарнітури (HSP/HFP)" #: ../src/modules/echo-cancel/module-echo-cancel.c:61 msgid "" "source_name=<name for the source> source_properties=<properties for the " "source> source_master=<name of source to filter> sink_name=<name for the " "sink> sink_properties=<properties for the sink> sink_master=<name of sink to " "filter> adjust_time=<how often to readjust rates in s> adjust_threshold=<how " "much drift to readjust after in ms> format=<sample format> rate=<sample " "rate> channels=<number of channels> channel_map=<channel map> " "aec_method=<implementation to use> aec_args=<parameters for the AEC engine> " "save_aec=<save AEC data in /tmp> autoloaded=<set if this module is being " "loaded automatically> use_volume_sharing=<yes or no> " msgstr "" "source_name=<назва джерела> source_properties=<властивості джерела> " "source_master=<назва джерелад для фільтрування> sink_name=<назва приймача> " "sink_properties=<властивості приймача> sink_master=<назва приймача для " "фільтрування> adjust_time=<частота коригування швидкостей у секундах> " "adjust_threshold=<тривалість зсуву у мс, яку слід узгодити> format=<формат " "фрагмента> rate=<частота дискретизації> channels=<кількість каналів> " "channel_map=<карта каналів> aec_method=<реалізація обробки> " "aec_args=<параметри рушія придушення луни> save_aec=<чи слід зберігати дані " "придушення луни до /tmp> autoloaded=<визначити, чи слід завантажувати модуль " "у автоматичному режимі> use_volume_sharing=<yes або no> " #. add on profile #: ../src/modules/macosx/module-coreaudio-device.c:754 msgid "On" msgstr "Увімкнено" #. / TRANSLATORS: The app icon and name appears above this string. If the phrase #. / can't be translated in this language, translate the whole sentence #. / 'This app wants to record audio.' #: ../src/modules/trust-store/module-trust-store.c:152 msgid "wants to record audio." msgstr "хоче записати аудіо." #: ../src/modules/module-always-sink.c:36 msgid "Always keeps at least one sink loaded even if it's a null one" msgstr "" "Завжди підтримувати принаймні один завантажений приймач, навіть якщо він " "буде нульовим" #: ../src/modules/module-always-sink.c:80 msgid "Dummy Output" msgstr "Тестове відтворення" #: ../src/modules/module-equalizer-sink.c:70 msgid "General Purpose Equalizer" msgstr "Еквалайзер загального призначення" #: ../src/modules/module-equalizer-sink.c:74 msgid "" "sink_name=<name of the sink> sink_properties=<properties for the sink> " "sink_master=<sink to connect to> format=<sample format> rate=<sample rate> " "channels=<number of channels> channel_map=<channel map> autoloaded=<set if " "this module is being loaded automatically> use_volume_sharing=<yes or no> " msgstr "" "sink_name=<назва приймача> sink_properties=<властивості приймача> " "sink_master=<назва приймача, з яким слід встановти з’єднання> format=<формат " "фрагмента> rate=<частота вибірки> channels=<кількість каналів> " "channel_map=<карта каналів> autoloaded=<визначити, чи слід завантажувати цей " "модуль у автоматичному режимі> use_volume_sharing=<yes або no> " #: ../src/modules/module-filter-apply.c:46 msgid "autoclean=<automatically unload unused filters?>" msgstr "autoclean=<чи слід автоматично вивантажувати невикористані фільтри?>" #: ../src/modules/module-ladspa-sink.c:51 msgid "Virtual LADSPA sink" msgstr "Віртуальний приймач LADSPA" #: ../src/modules/module-ladspa-sink.c:55 msgid "" "sink_name=<name for the sink> sink_properties=<properties for the sink> " "master=<name of sink to filter> format=<sample format> rate=<sample rate> " "channels=<number of channels> channel_map=<input channel map> plugin=<ladspa " "plugin name> label=<ladspa plugin label> control=<comma separated list of " "input control values> input_ladspaport_map=<comma separated list of input " "LADSPA port names> output_ladspaport_map=<comma separated list of output " "LADSPA port names> " msgstr "" "sink_name=<назва приймача> sink_properties=<властивості приймача> " "master=<назва приймача для фільтрування> format=<формат фрагмента> " "rate=<частота вибірки> channels=<кількість каналів> channel_map=<карта " "каналів вхідних даних> plugin=<назва додатка ladspa> label=<мітка додатка " "ladspa> control=<розділений комами список значень вхідних параметрів> " "input_ladspaport_map=<список назв портів вхідних даних LADSPA, відокремлених " "комами> output_ladspaport_map=<список назв портів вихідних даних LADSPA, " "відокремлених комами> " #: ../src/modules/module-null-sink.c:47 msgid "Clocked NULL sink" msgstr "NULL-приймач з годинником" #: ../src/modules/module-null-sink.c:278 msgid "Null Output" msgstr "Нуль-відтворення" #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:508 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:546 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:905 msgid "Output Devices" msgstr "Пристрої відтворення" #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:509 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:547 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:906 msgid "Input Devices" msgstr "Пристрої отримання" #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:1063 msgid "Audio on @HOSTNAME@" msgstr "Звук на @НАЗВАВУЗЛА@" #. TODO: old tunnel put here the remote sink_name into stream name e.g. 'Null Output for lynxis@lazus' #. TODO: old tunnel put here the remote source_name into stream name e.g. 'Null Output for lynxis@lazus' #: ../src/modules/module-tunnel-sink-new.c:307 #: ../src/modules/module-tunnel-source-new.c:305 #, c-format msgid "Tunnel for %s@%s" msgstr "Тунель для %s@%s" #: ../src/modules/module-tunnel-sink-new.c:517 #: ../src/modules/module-tunnel-source-new.c:516 #, c-format msgid "Tunnel to %s/%s" msgstr "Тунель до %s/%s" #: ../src/modules/module-virtual-surround-sink.c:47 msgid "Virtual surround sink" msgstr "Віртуальний навколишній приймач" #: ../src/modules/module-virtual-surround-sink.c:51 msgid "" "sink_name=<name for the sink> sink_properties=<properties for the sink> " "master=<name of sink to filter> format=<sample format> rate=<sample rate> " "channels=<number of channels> channel_map=<channel map> " "use_volume_sharing=<yes or no> force_flat_volume=<yes or no> " "hrir=/path/to/left_hrir.wav " msgstr "" "sink_name=<назва приймача> sink_properties=<властивості приймача> " "master=<назва приймача для фільтрування> format=<формат фрагмента> " "rate=<частота вибірки> channels=<кількість каналів> channel_map=<карта " "каналів> use_volume_sharing=<yes або no> force_flat_volume=<yes або no> " "hrir=/шлях/до/лівого_hrir.wav " #: ../src/modules/reserve-wrap.c:149 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "Звуковий сервер PulseAudio" #: ../src/pulse/channelmap.c:103 ../src/pulse/channelmap.c:758 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: ../src/pulse/channelmap.c:105 msgid "Front Center" msgstr "Передній центральний" #: ../src/pulse/channelmap.c:106 msgid "Front Left" msgstr "Передній лівий" #: ../src/pulse/channelmap.c:107 msgid "Front Right" msgstr "Передній правий" #: ../src/pulse/channelmap.c:109 msgid "Rear Center" msgstr "Задній центральний" #: ../src/pulse/channelmap.c:110 msgid "Rear Left" msgstr "Задній лівий" #: ../src/pulse/channelmap.c:111 msgid "Rear Right" msgstr "Задній правий" #: ../src/pulse/channelmap.c:113 msgid "Subwoofer" msgstr "Низькочастотний динамік" #: ../src/pulse/channelmap.c:115 msgid "Front Left-of-center" msgstr "Передній лівоцентральний" #: ../src/pulse/channelmap.c:116 msgid "Front Right-of-center" msgstr "Передній правоцентральний" #: ../src/pulse/channelmap.c:118 msgid "Side Left" msgstr "Боковий лівий" #: ../src/pulse/channelmap.c:119 msgid "Side Right" msgstr "Боковий правий" #: ../src/pulse/channelmap.c:121 msgid "Auxiliary 0" msgstr "Допоміжний 0" #: ../src/pulse/channelmap.c:122 msgid "Auxiliary 1" msgstr "Допоміжний 1" #: ../src/pulse/channelmap.c:123 msgid "Auxiliary 2" msgstr "Допоміжний 2" #: ../src/pulse/channelmap.c:124 msgid "Auxiliary 3" msgstr "Допоміжний 3" #: ../src/pulse/channelmap.c:125 msgid "Auxiliary 4" msgstr "Допоміжний 4" #: ../src/pulse/channelmap.c:126 msgid "Auxiliary 5" msgstr "Допоміжний 5" #: ../src/pulse/channelmap.c:127 msgid "Auxiliary 6" msgstr "Допоміжний 6" #: ../src/pulse/channelmap.c:128 msgid "Auxiliary 7" msgstr "Допоміжний 7" #: ../src/pulse/channelmap.c:129 msgid "Auxiliary 8" msgstr "Допоміжний 8" #: ../src/pulse/channelmap.c:130 msgid "Auxiliary 9" msgstr "Допоміжний 9" #: ../src/pulse/channelmap.c:131 msgid "Auxiliary 10" msgstr "Допоміжний 10" #: ../src/pulse/channelmap.c:132 msgid "Auxiliary 11" msgstr "Допоміжний 11" #: ../src/pulse/channelmap.c:133 msgid "Auxiliary 12" msgstr "Допоміжний 12" #: ../src/pulse/channelmap.c:134 msgid "Auxiliary 13" msgstr "Допоміжний 13" #: ../src/pulse/channelmap.c:135 msgid "Auxiliary 14" msgstr "Допоміжний 14" #: ../src/pulse/channelmap.c:136 msgid "Auxiliary 15" msgstr "Допоміжний 15" #: ../src/pulse/channelmap.c:137 msgid "Auxiliary 16" msgstr "Допоміжний 16" #: ../src/pulse/channelmap.c:138 msgid "Auxiliary 17" msgstr "Допоміжний 17" #: ../src/pulse/channelmap.c:139 msgid "Auxiliary 18" msgstr "Допоміжний 18" #: ../src/pulse/channelmap.c:140 msgid "Auxiliary 19" msgstr "Допоміжний 19" #: ../src/pulse/channelmap.c:141 msgid "Auxiliary 20" msgstr "Допоміжний 20" #: ../src/pulse/channelmap.c:142 msgid "Auxiliary 21" msgstr "Допоміжний 21" #: ../src/pulse/channelmap.c:143 msgid "Auxiliary 22" msgstr "Допоміжний 22" #: ../src/pulse/channelmap.c:144 msgid "Auxiliary 23" msgstr "Допоміжний 23" #: ../src/pulse/channelmap.c:145 msgid "Auxiliary 24" msgstr "Допоміжний 24" #: ../src/pulse/channelmap.c:146 msgid "Auxiliary 25" msgstr "Допоміжний 25" #: ../src/pulse/channelmap.c:147 msgid "Auxiliary 26" msgstr "Допоміжний 26" #: ../src/pulse/channelmap.c:148 msgid "Auxiliary 27" msgstr "Допоміжний 27" #: ../src/pulse/channelmap.c:149 msgid "Auxiliary 28" msgstr "Допоміжний 28" #: ../src/pulse/channelmap.c:150 msgid "Auxiliary 29" msgstr "Допоміжний 29" #: ../src/pulse/channelmap.c:151 msgid "Auxiliary 30" msgstr "Допоміжний 30" #: ../src/pulse/channelmap.c:152 msgid "Auxiliary 31" msgstr "Допоміжний 31" #: ../src/pulse/channelmap.c:154 msgid "Top Center" msgstr "Верхній центральний" #: ../src/pulse/channelmap.c:156 msgid "Top Front Center" msgstr "Верхній передній центральний" #: ../src/pulse/channelmap.c:157 msgid "Top Front Left" msgstr "Верхній передній лівий" #: ../src/pulse/channelmap.c:158 msgid "Top Front Right" msgstr "Верхній передній правий" #: ../src/pulse/channelmap.c:160 msgid "Top Rear Center" msgstr "Верхній задній центральний" #: ../src/pulse/channelmap.c:161 msgid "Top Rear Left" msgstr "Верхній задній лівий" #: ../src/pulse/channelmap.c:162 msgid "Top Rear Right" msgstr "Верхній задній правий" #: ../src/pulse/channelmap.c:479 ../src/pulse/format.c:121 #: ../src/pulse/sample.c:175 ../src/pulse/volume.c:294 #: ../src/pulse/volume.c:320 ../src/pulse/volume.c:340 #: ../src/pulse/volume.c:372 ../src/pulse/volume.c:412 #: ../src/pulse/volume.c:431 msgid "(invalid)" msgstr "(некоректний)" #: ../src/pulse/channelmap.c:762 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: ../src/pulse/channelmap.c:767 msgid "Surround 4.0" msgstr "Об'ємний 4.0" #: ../src/pulse/channelmap.c:773 msgid "Surround 4.1" msgstr "Об'ємний 4.1" #: ../src/pulse/channelmap.c:779 msgid "Surround 5.0" msgstr "Об'ємний 5.0" #: ../src/pulse/channelmap.c:785 msgid "Surround 5.1" msgstr "Об'ємний 5.1" #: ../src/pulse/channelmap.c:792 msgid "Surround 7.1" msgstr "Об'ємний 7.1" #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:53 ../src/utils/pax11publish.c:97 msgid "xcb_connect() failed" msgstr "помилка xcb_connect()" #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:58 ../src/utils/pax11publish.c:102 msgid "xcb_connection_has_error() returned true" msgstr "xcb_connection_has_error() повернуто true" #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:94 msgid "Failed to parse cookie data" msgstr "Не вдалося обробити дані куки" #: ../src/pulse/context.c:656 #, c-format msgid "fork(): %s" msgstr "fork(): %s" #: ../src/pulse/context.c:711 #, c-format msgid "waitpid(): %s" msgstr "waitpid(): %s" #: ../src/pulse/context.c:1412 #, c-format msgid "Received message for unknown extension '%s'" msgstr "Отримано повідомлення про невідомий додаток «%s»" #: ../src/pulse/direction.c:37 msgid "input" msgstr "вхід" #: ../src/pulse/direction.c:39 msgid "output" msgstr "вихід" #: ../src/pulse/direction.c:41 msgid "bidirectional" msgstr "двобічний" #: ../src/pulse/direction.c:43 msgid "invalid" msgstr "некоректний" #: ../src/pulsecore/core-util.c:1820 #, c-format msgid "" "XDG_RUNTIME_DIR (%s) is not owned by us (uid %d), but by uid %d! (This could " "e g happen if you try to connect to a non-root PulseAudio as a root user, " "over the native protocol. Don't do that.)" msgstr "" "XDG_RUNTIME_DIR (%s) не належить нашому користувачу (uid %d), а належить " "користувачу uid %d! (Таке, наприклад, може трапитися, якщо ви намагаєтеся " "встановити з’єднання із PulseAudio, запущеного не від імені користувача " "root, від імені користувача root за допомогою вбудованого протоколу. Не " "робіть так.)" #: ../src/pulsecore/core-util.h:97 msgid "yes" msgstr "так" #: ../src/pulsecore/core-util.h:97 msgid "no" msgstr "ні" #: ../src/pulsecore/lock-autospawn.c:141 ../src/pulsecore/lock-autospawn.c:227 msgid "Cannot access autospawn lock." msgstr "Не вдалося зняти блокування автоматичного розгалуження." #: ../src/pulsecore/log.c:153 #, c-format msgid "Failed to open target file '%s'." msgstr "Не вдалося відкрити файл призначення, «%s»." #: ../src/pulsecore/log.c:176 #, c-format msgid "" "Tried to open target file '%s', '%s.1', '%s.2' ... '%s.%d', but all failed." msgstr "" "Було виконано спроби відкрити файли призначення «%s», «%s.1», «%s.2» ... " "«%s.%d», але усі вони завершилися невдачею." #: ../src/pulsecore/log.c:631 msgid "Invalid log target." msgstr "Некоректна адреса файла журналу." #: ../src/pulsecore/sink.c:3427 msgid "Built-in Audio" msgstr "Вбудоване аудіо" #: ../src/pulsecore/sink.c:3432 msgid "Modem" msgstr "Модем" #: ../src/pulse/error.c:38 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: ../src/pulse/error.c:39 msgid "Access denied" msgstr "Доступ заборонено" #: ../src/pulse/error.c:40 msgid "Unknown command" msgstr "Невідома команда" #: ../src/pulse/error.c:41 msgid "Invalid argument" msgstr "Некоректний аргумент" #: ../src/pulse/error.c:42 msgid "Entity exists" msgstr "Об’єкт існує" #: ../src/pulse/error.c:43 msgid "No such entity" msgstr "Такого об’єкта не існує" #: ../src/pulse/error.c:44 msgid "Connection refused" msgstr "У з'єднанні відмовлено" #: ../src/pulse/error.c:45 msgid "Protocol error" msgstr "Помилка протоколу" #: ../src/pulse/error.c:46 msgid "Timeout" msgstr "Перевищення часу очікування" #: ../src/pulse/error.c:47 #| msgid "No authorization key" msgid "No authentication key" msgstr "Немає ключа розпізнавання" #: ../src/pulse/error.c:48 msgid "Internal error" msgstr "Внутрішня помилка" #: ../src/pulse/error.c:49 msgid "Connection terminated" msgstr "З’єднання перервано" #: ../src/pulse/error.c:50 msgid "Entity killed" msgstr "Об’єкт вилучено" #: ../src/pulse/error.c:51 msgid "Invalid server" msgstr "Некоректний сервер" #: ../src/pulse/error.c:52 msgid "Module initialization failed" msgstr "Спроба ініціалізації модуля завершилася невдало" #: ../src/pulse/error.c:53 msgid "Bad state" msgstr "Стан помилки" #: ../src/pulse/error.c:54 msgid "No data" msgstr "Немає даних" #: ../src/pulse/error.c:55 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Несумісна версія протоколу" #: ../src/pulse/error.c:56 msgid "Too large" msgstr "Завеликий" #: ../src/pulse/error.c:57 msgid "Not supported" msgstr "Не підтримується" #: ../src/pulse/error.c:58 msgid "Unknown error code" msgstr "Помилка з невідомим кодом" #: ../src/pulse/error.c:59 msgid "No such extension" msgstr "Такого додатка немає" #: ../src/pulse/error.c:60 msgid "Obsolete functionality" msgstr "Застарілі функціональні можливості" #: ../src/pulse/error.c:61 msgid "Missing implementation" msgstr "Відсутня реалізація" #: ../src/pulse/error.c:62 msgid "Client forked" msgstr "Клієнт розгалужено" #: ../src/pulse/error.c:63 msgid "Input/Output error" msgstr "Помилка вводу/виводу" #: ../src/pulse/error.c:64 msgid "Device or resource busy" msgstr "Пристрій або ресурс зайнято" #: ../src/pulse/sample.c:177 #, c-format msgid "%s %uch %uHz" msgstr "%s %uкан. %uГц" #: ../src/pulse/sample.c:189 #, c-format msgid "%0.1f GiB" msgstr "%0.1f ГБ" #: ../src/pulse/sample.c:191 #, c-format msgid "%0.1f MiB" msgstr "%0.1f МіБ" #: ../src/pulse/sample.c:193 #, c-format msgid "%0.1f KiB" msgstr "%0.1f КіБ" #: ../src/pulse/sample.c:195 #, c-format msgid "%u B" msgstr "%u Б" #: ../src/tests/resampler-test.c:255 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" "-h, --help Show this help\n" "-v, --verbose Print debug messages\n" " --from-rate=SAMPLERATE From sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --from-format=SAMPLEFORMAT From sample type (defaults to s16le)\n" " --from-channels=CHANNELS From number of channels (defaults to " "1)\n" " --to-rate=SAMPLERATE To sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --to-format=SAMPLEFORMAT To sample type (defaults to s16le)\n" " --to-channels=CHANNELS To number of channels (defaults to 1)\n" " --resample-method=METHOD Resample method (defaults to auto)\n" " --seconds=SECONDS From stream duration (defaults to 60)\n" "\n" "If the formats are not specified, the test performs all formats " "combinations,\n" "back and forth.\n" "\n" "Sample type must be one of s16le, s16be, u8, float32le, float32be, ulaw, " "alaw,\n" "s24le, s24be, s24-32le, s24-32be, s32le, s32be (defaults to s16ne)\n" "\n" "See --dump-resample-methods for possible values of resample methods.\n" msgstr "" "%s [параметри]\n" "\n" "-h, --help Показати цю довідку\n" "-v, --verbose Показувати діагностичні повідомлення\n" " --from-rate=ЧАСТОТА ДИСКР. Початкова частота дискретизації у Гц " "(типовою є 44100)\n" " --from-format=ФОРМАТ ДАНИХ Початковий формат даних (типовим є " "s16le)\n" " --from-channels=КТЬ КАНАЛІВ Початкова кількість каналів (типовою є " "1)\n" " --to-rate=ЧАСТОТА ДИСКР. Частота дискретизації після обробки у " "Гц (типовою є 44100)\n" " --to-format=ФОРМАТ ДАНИХ Формат даних після обробки (типовим є " "s16le)\n" " --to-channels=КТЬ КАНАЛІВ Кількість каналів після обробки " "(типовою є 1)\n" " --resample-method=СПОСІБ Спосіб зміни частоти (типовим є auto)\n" " --seconds=КТЬ СЕКУНД Початкова тривалість потоку (типовою є " "60)\n" "\n" "Якщо формати не буде вказано, перевірка виконуватиметься для всіх комбінацій " "форматів,\n" "у обох напрямках.\n" "\n" "Можливі формати даних: s16le, s16be, u8, float32le, float32be, ulaw, alaw,\n" "s24le, s24be, s24-32le, s24-32be, s32le, s32be (типовим є s16ne)\n" "\n" "Перелік можливих значень способів зміни частоти можна отримати за допомогою " "параметра --dump-resample-methods.\n" #: ../src/tests/resampler-test.c:355 #, c-format msgid "%s %s\n" msgstr "%s %s\n" #: ../src/utils/pacat.c:116 #, c-format msgid "Failed to drain stream: %s" msgstr "Не вдалося створити стік для потоку: %s" #: ../src/utils/pacat.c:121 msgid "Playback stream drained." msgstr "Потік відтворення спрямовано до стоку." #: ../src/utils/pacat.c:132 msgid "Draining connection to server." msgstr "Спрямовуємо з’єднання з сервером до стоку." #: ../src/utils/pacat.c:145 #, c-format msgid "pa_stream_drain(): %s" msgstr "pa_stream_drain(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:168 #, c-format msgid "pa_stream_write() failed: %s" msgstr "Спроба виконання pa_stream_write() завершилася невдало: %s" #: ../src/utils/pacat.c:209 #, c-format msgid "pa_stream_begin_write() failed: %s" msgstr "Спроба виконання pa_stream_write() завершилася невдало: %s" #: ../src/utils/pacat.c:259 ../src/utils/pacat.c:289 #, c-format msgid "pa_stream_peek() failed: %s" msgstr "Спроба виконання pa_stream_peek() завершилася невдало: %s" #: ../src/utils/pacat.c:339 msgid "Stream successfully created." msgstr "Потік було успішно створено." #: ../src/utils/pacat.c:342 #, c-format msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s" msgstr "Спроба виконання pa_stream_get_buffer_attr() завершилася невдало: %s" #: ../src/utils/pacat.c:346 #, c-format msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u" msgstr "Метрика буфера: maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u" #: ../src/utils/pacat.c:349 #, c-format msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u" msgstr "Метрика буфера: maxlength=%u, fragsize=%u" #: ../src/utils/pacat.c:353 #, c-format msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'." msgstr "Використання частотної специфікації «%s», карта каналів «%s»." #: ../src/utils/pacat.c:357 #, c-format msgid "Connected to device %s (index: %u, suspended: %s)." msgstr "З’єднано з пристроєм %s (індекс: %u, призупинено: %s)." #: ../src/utils/pacat.c:367 #, c-format msgid "Stream error: %s" msgstr "Помилка потоку: %s" #: ../src/utils/pacat.c:377 #, c-format msgid "Stream device suspended.%s" msgstr "Призупинено пристрій потоку. %s" #: ../src/utils/pacat.c:379 #, c-format msgid "Stream device resumed.%s" msgstr "Відновлено пристрій потоку. %s" #: ../src/utils/pacat.c:387 #, c-format msgid "Stream underrun.%s" msgstr "Недовантаження потоку. %s" #: ../src/utils/pacat.c:394 #, c-format msgid "Stream overrun.%s" msgstr "Перевантаження потоку. %s" #: ../src/utils/pacat.c:401 #, c-format msgid "Stream started.%s" msgstr "Потік запущено. %s" #: ../src/utils/pacat.c:408 #, c-format msgid "Stream moved to device %s (%u, %ssuspended).%s" msgstr "Потік пересунуто на пристрій %s (%u, %s призупинено). %s" #: ../src/utils/pacat.c:408 msgid "not " msgstr "не " #: ../src/utils/pacat.c:415 #, c-format msgid "Stream buffer attributes changed.%s" msgstr "Недовантаження потоку. %s" #: ../src/utils/pacat.c:430 msgid "Cork request stack is empty: corking stream" msgstr "Стос запитів щодо блокування порожній: блокуємо потік" #: ../src/utils/pacat.c:436 msgid "Cork request stack is empty: uncorking stream" msgstr "Стос запитів щодо блокування порожній: розблоковуємо потік" #: ../src/utils/pacat.c:441 #| msgid "Warning: Received more uncork requests than cork requests!" msgid "Warning: Received more uncork requests than cork requests." msgstr "" "Попередження: отримано більше запитів щодо розблокування, ніж запитів щодо " "блокування." #: ../src/utils/pacat.c:465 #, c-format msgid "Connection established.%s" msgstr "Встановлено з’єднання. %s" #: ../src/utils/pacat.c:468 #, c-format msgid "pa_stream_new() failed: %s" msgstr "Спроба виконання pa_stream_new() зазнала невдачі: %s" #: ../src/utils/pacat.c:506 #, c-format msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s" msgstr "Спроба виконання pa_stream_connect_playback() зазнала невдачі: %s" #: ../src/utils/pacat.c:512 #, c-format msgid "Failed to set monitor stream: %s" msgstr "Не вдалося встановити потік спостереження: %s" #: ../src/utils/pacat.c:516 #, c-format msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s" msgstr "Спроба виконання pa_stream_connect_record() зазнала невдачі: %s" #: ../src/utils/pacat.c:529 ../src/utils/pactl.c:1446 #, c-format msgid "Connection failure: %s" msgstr "Спроба встановлення з’єднання зазнала невдачі: %s" #: ../src/utils/pacat.c:562 msgid "Got EOF." msgstr "Отримано EOF." #: ../src/utils/pacat.c:599 #, c-format msgid "write() failed: %s" msgstr "Спроба виконання write() завершилася невдало: %s" #: ../src/utils/pacat.c:620 msgid "Got signal, exiting." msgstr "Отримано сигнал, завершення роботи." #: ../src/utils/pacat.c:634 #, c-format msgid "Failed to get latency: %s" msgstr "Не вдалося отримати латентність: %s" #: ../src/utils/pacat.c:639 #, c-format msgid "Time: %0.3f sec; Latency: %0.0f usec." msgstr "Час: %0.3f сек.; Латентність: %0.0f мкс." #: ../src/utils/pacat.c:660 #, c-format msgid "pa_stream_update_timing_info() failed: %s" msgstr "Помилка pa_stream_update_timing_info(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:671 #, c-format #| msgid "" #| "%s [options]\n" #| "\n" #| " -h, --help Show this help\n" #| " --version Show version\n" #| "\n" #| " -r, --record Create a connection for " #| "recording\n" #| " -p, --playback Create a connection for playback\n" #| "\n" #| " -v, --verbose Enable verbose operations\n" #| "\n" #| " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " #| "to\n" #| " -d, --device=DEVICE The name of the sink/source to " #| "connect to\n" #| " -n, --client-name=NAME How to call this client on the " #| "server\n" #| " --stream-name=NAME How to call this stream on the " #| "server\n" #| " --volume=VOLUME Specify the initial (linear) " #| "volume in range 0...65536\n" #| " --rate=SAMPLERATE The sample rate in Hz (defaults " #| "to 44100)\n" #| " --format=SAMPLEFORMAT The sample type, one of s16le, " #| "s16be, u8, float32le,\n" #| " float32be, ulaw, alaw, s32le, " #| "s32be, s24le, s24be,\n" #| " s24-32le, s24-32be (defaults to " #| "s16ne)\n" #| " --channels=CHANNELS The number of channels, 1 for " #| "mono, 2 for stereo\n" #| " (defaults to 2)\n" #| " --channel-map=CHANNELMAP Channel map to use instead of the " #| "default\n" #| " --fix-format Take the sample format from the " #| "sink/source the stream is\n" #| " being connected to.\n" #| " --fix-rate Take the sampling rate from the " #| "sink/source the stream is\n" #| " being connected to.\n" #| " --fix-channels Take the number of channels and " #| "the channel map\n" #| " from the sink/source the stream " #| "is being connected to.\n" #| " --no-remix Don't upmix or downmix channels.\n" #| " --no-remap Map channels by index instead of " #| "name.\n" #| " --latency=BYTES Request the specified latency in " #| "bytes.\n" #| " --process-time=BYTES Request the specified process " #| "time per request in bytes.\n" #| " --latency-msec=MSEC Request the specified latency in " #| "msec.\n" #| " --process-time-msec=MSEC Request the specified process " #| "time per request in msec.\n" #| " --property=PROPERTY=VALUE Set the specified property to the " #| "specified value.\n" #| " --raw Record/play raw PCM data.\n" #| " --passthrough Passthrough data.\n" #| " --file-format[=FFORMAT] Record/play formatted PCM data.\n" #| " --list-file-formats List available file formats.\n" #| " --monitor-stream=INDEX Record from the sink input with " #| "index INDEX.\n" msgid "" "%s [options]\n" "%s\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "\n" " -r, --record Create a connection for recording\n" " -p, --playback Create a connection for playback\n" "\n" " -v, --verbose Enable verbose operations\n" "\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" " -d, --device=DEVICE The name of the sink/source to " "connect to\n" " -n, --client-name=NAME How to call this client on the " "server\n" " --stream-name=NAME How to call this stream on the " "server\n" " --volume=VOLUME Specify the initial (linear) volume " "in range 0...65536\n" " --rate=SAMPLERATE The sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --format=SAMPLEFORMAT The sample type, one of s16le, " "s16be, u8, float32le,\n" " float32be, ulaw, alaw, s32le, s32be, " "s24le, s24be,\n" " s24-32le, s24-32be (defaults to " "s16ne)\n" " --channels=CHANNELS The number of channels, 1 for mono, " "2 for stereo\n" " (defaults to 2)\n" " --channel-map=CHANNELMAP Channel map to use instead of the " "default\n" " --fix-format Take the sample format from the " "sink/source the stream is\n" " being connected to.\n" " --fix-rate Take the sampling rate from the " "sink/source the stream is\n" " being connected to.\n" " --fix-channels Take the number of channels and the " "channel map\n" " from the sink/source the stream is " "being connected to.\n" " --no-remix Don't upmix or downmix channels.\n" " --no-remap Map channels by index instead of " "name.\n" " --latency=BYTES Request the specified latency in " "bytes.\n" " --process-time=BYTES Request the specified process time " "per request in bytes.\n" " --latency-msec=MSEC Request the specified latency in " "msec.\n" " --process-time-msec=MSEC Request the specified process time " "per request in msec.\n" " --property=PROPERTY=VALUE Set the specified property to the " "specified value.\n" " --raw Record/play raw PCM data.\n" " --passthrough Passthrough data.\n" " --file-format[=FFORMAT] Record/play formatted PCM data.\n" " --list-file-formats List available file formats.\n" " --monitor-stream=INDEX Record from the sink input with " "index INDEX.\n" msgstr "" "%s [параметри]\n" "%s\n" "\n" " -h, --help Показати цю довідку\n" " --version Показати дані щодо версії\n" "\n" " -r, --record Встановити з’єднання для запису\n" " -p, --playback Встановити з’єднання для " "відтворення\n" "\n" " -v, --verbose Увімкнути докладний режим\n" "\n" " -s, --server=СЕРВЕР Назва сервера, з яким слід " "встановити з’єднання\n" " -d, --device=ПРИСТРІЙ Назва приймача або джерела даних, з " "яким слід встановити з’єднання\n" " -n, --client-name=НАЗВА Назва цього клієнта на сервері\n" " --stream-name=НАЗВА Назва цього потоку на сервері\n" " --volume=ГУЧНІСТЬ Вказати початкову (лінійну) гучність " "у діапазоні 0...65536\n" " --rate=ЧАСТОТА ДИСКРЕТИЗАЦІЇ Частота дискретизації у Гц (типовою " "є 44100)\n" " --format=ФОРМАТ ДАНИХ Тип даних, варіанти: s16le, s16be, " "u8, float32le,\n" " float32be, ulaw, alaw, s32le, s32be, " "s24le, s24be,\n" " s24-32le, s24-32be (типовим є " "s16ne)\n" " --channels=КІЛЬКІСТЬ КАНАЛІВ Кількість каналів, 1 — моно, 2 — " "стерео\n" " (типове значення — 2)\n" " --channel-map=КАРТА КАНАЛІВ Карта каналів, яку слід " "використовувати замість типової\n" " --fix-format Запозичити формат фрагмента з " "приймача, з яким з’єднано\n" " потік.\n" " --fix-rate Запозичити дані щодо частоти " "дискретизації з приймача, з яким з’єднано\n" " потік.\n" " --fix-channels Запозичити дані щодо кількості " "каналів та карти каналів\n" " з приймача, з яким з’єднано потік.\n" " --no-remix Не збільшувати і не зменшувати " "кількість каналів.\n" " --no-remap Встановлювати відповідність каналів " "за номером, а не за назвою.\n" " --latency=БАЙТИ Вимагати вказаної латентності у " "байтах.\n" " --process-time=БАЙТИ Вимагати вказаного часу обробки на " "запит у байтах.\n" " --latency-msec=МС Вимагати вказаної латентності у " "мілісекундах.\n" " --process-time-msec=МС Вимагати вказаного часу обробки " "запиту у мілісекундах.\n" " --property=ВЛАСТИВІСТЬ=ЗНАЧЕННЯ Встановити для вказаної властивості " "вказане значення.\n" " --raw Записувати і відтворювати " "неформатовані дані PCM.\n" " --passthrough Передати дані без обробки.\n" " --file-format[=ФОРМАТ ФАЙЛА] Записувати і відтворювати " "форматовані дані PCM.\n" " --list-file-formats Показати список можливих форматів " "даних.\n" " --monitor-stream=НОМЕР Записувати дані з входу приймача з " "номером НОМЕР.\n" #: ../src/utils/pacat.c:788 msgid "Play back encoded audio files on a PulseAudio sound server." msgstr "Відтворити закодовані звукові файли на звуковому сервері PulseAudio." #: ../src/utils/pacat.c:792 msgid "" "Capture audio data from a PulseAudio sound server and write it to a file." msgstr "" "Захопити звукові дані зі звукового сервера PulseAudio і записати їх до файла." #: ../src/utils/pacat.c:796 msgid "" "Capture audio data from a PulseAudio sound server and write it to STDOUT or " "the specified file." msgstr "" "Захопити звукові дані зі звукового сервера PulseAudio і записати їх до " "STDOUT або вказаного файла." #: ../src/utils/pacat.c:800 msgid "" "Play back audio data from STDIN or the specified file on a PulseAudio sound " "server." msgstr "" "Відтворити звукові дані з STDIN або вказаного файла на звуковому сервері " "PulseAudio." #: ../src/utils/pacat.c:808 #, c-format msgid "" "pacat %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pacat %s\n" "Зібрано з libpulse %s\n" "З’єднано з libpulse %s\n" #: ../src/utils/pacat.c:841 ../src/utils/pactl.c:1642 #, c-format msgid "Invalid client name '%s'" msgstr "Некоректна назва клієнта «%s»" #: ../src/utils/pacat.c:856 #, c-format msgid "Invalid stream name '%s'" msgstr "Некоректна назва потоку «%s»" #: ../src/utils/pacat.c:893 #, c-format msgid "Invalid channel map '%s'" msgstr "Некоректна карта каналів «%s»" #: ../src/utils/pacat.c:922 ../src/utils/pacat.c:936 #, c-format msgid "Invalid latency specification '%s'" msgstr "Некоректна специфікація латентності «%s»" #: ../src/utils/pacat.c:929 ../src/utils/pacat.c:943 #, c-format msgid "Invalid process time specification '%s'" msgstr "Некоректна часова специфікація «%s»" #: ../src/utils/pacat.c:955 #, c-format msgid "Invalid property '%s'" msgstr "Некоректна властивість «%s»" #: ../src/utils/pacat.c:974 #, c-format msgid "Unknown file format %s." msgstr "Невідомий формат файлів %s." #: ../src/utils/pacat.c:989 msgid "Failed to parse the argument for --monitor-stream" msgstr "Не вдалося обробити аргумент --monitor-stream" #: ../src/utils/pacat.c:1000 msgid "Invalid sample specification" msgstr "Некоректна частотна специфікація" #: ../src/utils/pacat.c:1010 #, c-format msgid "open(): %s" msgstr "open(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:1015 #, c-format msgid "dup2(): %s" msgstr "dup2(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:1022 msgid "Too many arguments." msgstr "Забагато аргументів." #: ../src/utils/pacat.c:1033 msgid "Failed to generate sample specification for file." msgstr "Не вдалося створити частотну специфікацію для файла." #: ../src/utils/pacat.c:1059 msgid "Failed to open audio file." msgstr "Не вдалося відкрити звуковий файл." #: ../src/utils/pacat.c:1065 msgid "" "Warning: specified sample specification will be overwritten with " "specification from file." msgstr "" "Попередження: вказану частотну специфікацію буде перезаписано специфікацією " "з файла." #: ../src/utils/pacat.c:1068 ../src/utils/pactl.c:1706 msgid "Failed to determine sample specification from file." msgstr "Не вдалося отримати дані щодо частотної специфікації з файла." #: ../src/utils/pacat.c:1077 msgid "Warning: Failed to determine channel map from file." msgstr "Попередження: не вдалося отримати дані щодо карти каналів з файла." #: ../src/utils/pacat.c:1088 msgid "Channel map doesn't match sample specification" msgstr "Карта каналів не відповідає частотній специфікації" #: ../src/utils/pacat.c:1099 msgid "Warning: failed to write channel map to file." msgstr "Попередження: не вдалося записати карту каналів до файла." #: ../src/utils/pacat.c:1114 #, c-format msgid "" "Opening a %s stream with sample specification '%s' and channel map '%s'." msgstr "" "Відкриття потоку %s з частотною специфікацією «%s» і картою каналів «%s»." #: ../src/utils/pacat.c:1115 msgid "recording" msgstr "запис" #: ../src/utils/pacat.c:1115 msgid "playback" msgstr "відтворення" #: ../src/utils/pacat.c:1139 msgid "Failed to set media name." msgstr "Не вдалося встановити назву носія даних." #: ../src/utils/pacat.c:1146 ../src/utils/pactl.c:2056 msgid "pa_mainloop_new() failed." msgstr "Спроба виконання pa_mainloop_new() завершилася невдало." #: ../src/utils/pacat.c:1169 msgid "io_new() failed." msgstr "Спроба виконання io_new() завершилася невдало." #: ../src/utils/pacat.c:1176 ../src/utils/pactl.c:2068 msgid "pa_context_new() failed." msgstr "Спроба виконання pa_context_new() завершилася невдало." #: ../src/utils/pacat.c:1184 ../src/utils/pactl.c:2074 #, c-format msgid "pa_context_connect() failed: %s" msgstr "Спроба виконання pa_context_connect() завершилася невдало: %s" #: ../src/utils/pacat.c:1190 msgid "pa_context_rttime_new() failed." msgstr "Спроба виконання pa_context_new() завершилася невдало." #: ../src/utils/pacat.c:1197 ../src/utils/pactl.c:2079 msgid "pa_mainloop_run() failed." msgstr "Спроба виконання pa_mainloop_run() завершилася невдало." #: ../src/utils/pacmd.c:51 ../src/utils/pactl.c:1564 msgid "NAME [ARGS ...]" msgstr "НАЗВА [АРГУМЕНТИ...]" #: ../src/utils/pacmd.c:52 ../src/utils/pacmd.c:60 ../src/utils/pactl.c:1565 msgid "NAME|#N" msgstr "НАЗВА|НОМЕР" #: ../src/utils/pacmd.c:53 ../src/utils/pacmd.c:63 ../src/utils/pactl.c:1563 #: ../src/utils/pactl.c:1569 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #: ../src/utils/pacmd.c:54 msgid "NAME|#N VOLUME" msgstr "НАЗВА|НОМЕР ГУЧНІСТЬ" #: ../src/utils/pacmd.c:55 msgid "#N VOLUME" msgstr "НОМЕР ГУЧНІСТЬ" #: ../src/utils/pacmd.c:56 ../src/utils/pacmd.c:70 ../src/utils/pactl.c:1567 msgid "NAME|#N 1|0" msgstr "НАЗВА|НОМЕР 1|0" #: ../src/utils/pacmd.c:57 msgid "#N 1|0" msgstr "НОМЕР 1|0" #: ../src/utils/pacmd.c:58 msgid "NAME|#N KEY=VALUE" msgstr "НАЗВА|НОМЕР КЛЮЧ=ЗНАЧЕННЯ" #: ../src/utils/pacmd.c:59 msgid "#N KEY=VALUE" msgstr "НОМЕР КЛЮЧ=ЗНАЧЕННЯ" #: ../src/utils/pacmd.c:61 msgid "#N" msgstr "НОМЕР" #: ../src/utils/pacmd.c:62 msgid "NAME SINK|#N" msgstr "НАЗВА ПРИЙМАЧ|НОМЕР" #: ../src/utils/pacmd.c:64 ../src/utils/pacmd.c:65 msgid "NAME FILENAME" msgstr "НАЗВА ФАЙЛ" #: ../src/utils/pacmd.c:66 msgid "PATHNAME" msgstr "ШЛЯХ" #: ../src/utils/pacmd.c:67 msgid "FILENAME SINK|#N" msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА ПРИЙМАЧ|#N" #: ../src/utils/pacmd.c:69 ../src/utils/pactl.c:1566 msgid "#N SINK|SOURCE" msgstr "НОМЕР ПРИЙМАЧ|ДЖЕРЕЛО" #: ../src/utils/pacmd.c:71 ../src/utils/pacmd.c:77 ../src/utils/pacmd.c:78 msgid "1|0" msgstr "1|0" #: ../src/utils/pacmd.c:72 ../src/utils/pactl.c:1568 msgid "CARD PROFILE" msgstr "ПРОФІЛЬ КАРТКИ" #: ../src/utils/pacmd.c:73 ../src/utils/pactl.c:1570 msgid "NAME|#N PORT" msgstr "НАЗВА|НОМЕР ПОРТУ" #: ../src/utils/pacmd.c:74 ../src/utils/pactl.c:1576 msgid "CARD-NAME|CARD-#N PORT OFFSET" msgstr "НАЗВА-КАРТКИ|№КАРТКИ ПОРТ ЗСУВ" #: ../src/utils/pacmd.c:75 msgid "TARGET" msgstr "ПРИЗНАЧЕННЯ" #: ../src/utils/pacmd.c:76 #| msgid "NUMERIC LEVEL" msgid "NUMERIC-LEVEL" msgstr "ЧИСЛОВИЙ РІВЕНЬ" #: ../src/utils/pacmd.c:79 msgid "FRAMES" msgstr "БЛОКИ" #: ../src/utils/pacmd.c:81 #, c-format msgid "" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "When no command is given pacmd starts in the interactive mode.\n" msgstr "" "\n" " -h, --help Показати цю довідку\n" " --version Показати відомості щодо версії\n" "Якщо команду не буде вказано, pacmd буде запущено у інтерактивному режимі\n" #: ../src/utils/pacmd.c:128 #, c-format msgid "" "pacmd %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pacmd %s\n" "Зібрано з libpulse %s\n" "З’єднано з libpulse %s\n" #: ../src/utils/pacmd.c:142 msgid "No PulseAudio daemon running, or not running as session daemon." msgstr "" "Фонову службу PulseAudio не запущено, або цю службу не запущено як фонову " "службу сеансу." #: ../src/utils/pacmd.c:147 #, c-format msgid "socket(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s" msgstr "socket(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s" #: ../src/utils/pacmd.c:164 #, c-format msgid "connect(): %s" msgstr "connect(): %s" #: ../src/utils/pacmd.c:172 msgid "Failed to kill PulseAudio daemon." msgstr "" "Спроба завершення роботи фонової служби PulseAudio завершилася невдало." #: ../src/utils/pacmd.c:180 msgid "Daemon not responding." msgstr "Фонова служба не відповідає." #: ../src/utils/pacmd.c:212 ../src/utils/pacmd.c:321 ../src/utils/pacmd.c:339 #, c-format msgid "write(): %s" msgstr "write(): %s" #: ../src/utils/pacmd.c:268 #, c-format msgid "poll(): %s" msgstr "poll(): %s" #: ../src/utils/pacmd.c:279 ../src/utils/pacmd.c:299 #, c-format msgid "read(): %s" msgstr "read(): %s" #: ../src/utils/pactl.c:164 #, c-format msgid "Failed to get statistics: %s" msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані: %s" #: ../src/utils/pactl.c:170 #, c-format msgid "Currently in use: %u blocks containing %s bytes total.\n" msgstr "Зараз використано: %u блоків, що містять загалом %s байтів.\n" #: ../src/utils/pactl.c:173 #, c-format msgid "" "Allocated during whole lifetime: %u blocks containing %s bytes total.\n" msgstr "" "Виділено протягом виконання загалом: %u блоків, що містять %s байтів.\n" #: ../src/utils/pactl.c:176 #, c-format msgid "Sample cache size: %s\n" msgstr "Розмір кешу фрагментів: %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:185 #, c-format msgid "Failed to get server information: %s" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо сервера: %s" #: ../src/utils/pactl.c:190 #, c-format msgid "" "Server String: %s\n" "Library Protocol Version: %u\n" "Server Protocol Version: %u\n" "Is Local: %s\n" "Client Index: %u\n" "Tile Size: %zu\n" msgstr "" "Рядок сервера: %s\n" "Версія протоколу бібліотеки: %u\n" "Версія протоколу сервера: %u\n" "Локальний: %s\n" "Номер клієнта: %u\n" "Розмір фрагмента: %zu\n" #: ../src/utils/pactl.c:206 #, c-format msgid "" "User Name: %s\n" "Host Name: %s\n" "Server Name: %s\n" "Server Version: %s\n" "Default Sample Specification: %s\n" "Default Channel Map: %s\n" "Default Sink: %s\n" "Default Source: %s\n" "Cookie: %04x:%04x\n" msgstr "" "Користувач: %s\n" "Назва вузла: %s\n" "Назва сервера: %s\n" "Версія сервера: %s\n" "Типова частотна специфікація: %s\n" "Типова карта каналів: %s\n" "Типовий приймач: %s\n" "Типове джерело: %s\n" "Кука: %04x:%04x\n" #: ../src/utils/pactl.c:255 ../src/utils/pactl.c:900 ../src/utils/pactl.c:978 #, c-format msgid "Failed to get sink information: %s" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо приймача: %s" #: ../src/utils/pactl.c:281 #, c-format msgid "" "Sink #%u\n" "\tState: %s\n" "\tName: %s\n" "\tDescription: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tOwner Module: %u\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBase Volume: %s\n" "\tMonitor Source: %s\n" "\tLatency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n" "\tFlags: %s%s%s%s%s%s%s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Приймач даних №%u\n" "\tСтан: %s\n" "\tНазва: %s\n" "\tОпис: %s\n" "\tДрайвер: %s\n" "\tЧастотна специфікація: %s\n" "\tКарта каналів: %s\n" "\tМодуль-власник: %u\n" "\tСтан вимикання: %s\n" "\tГучність: %s\n" "\t баланс %0.2f\n" "\tБазова гучність: %s\n" "\tДжерело спостереження: %s\n" "\tЛатентність: %0.0f мкс, налаштовано %0.0f мкс\n" "\tПрапорці: %s%s%s%s%s%s%s\n" "\tВластивості:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:325 ../src/utils/pactl.c:431 ../src/utils/pactl.c:592 #, c-format msgid "\tPorts:\n" msgstr "\tПорти:\n" #: ../src/utils/pactl.c:332 ../src/utils/pactl.c:438 #, c-format msgid "\tActive Port: %s\n" msgstr "\tАктивний порт: %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:338 ../src/utils/pactl.c:444 #, c-format msgid "\tFormats:\n" msgstr "\tФормати:\n" #: ../src/utils/pactl.c:362 ../src/utils/pactl.c:920 ../src/utils/pactl.c:993 #, c-format msgid "Failed to get source information: %s" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо джерела: %s" #: ../src/utils/pactl.c:388 #, c-format msgid "" "Source #%u\n" "\tState: %s\n" "\tName: %s\n" "\tDescription: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tOwner Module: %u\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBase Volume: %s\n" "\tMonitor of Sink: %s\n" "\tLatency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n" "\tFlags: %s%s%s%s%s%s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Джерело №%u\n" "\tСтан: %s\n" "\tНазва: %s\n" "\tОпис: %s\n" "\tДрайвер: %s\n" "\tЧастотна специфікація: %s\n" "\tКарта каналів: %s\n" "\tМодуль-власник: %u\n" "\tСтан вимикання: %s\n" "\tГучність: %s\n" "\t баланс %0.2f\n" "\tБазова гучність: %s\n" "\tСпостереження: %s\n" "\tЛатентність: %0.0f мкс, налаштовано %0.0f мкс\n" "\tПрапорці: %s%s%s%s%s%s\n" "\tВластивості:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:416 ../src/utils/pactl.c:486 ../src/utils/pactl.c:529 #: ../src/utils/pactl.c:571 ../src/utils/pactl.c:669 ../src/utils/pactl.c:670 #: ../src/utils/pactl.c:681 ../src/utils/pactl.c:739 ../src/utils/pactl.c:740 #: ../src/utils/pactl.c:751 ../src/utils/pactl.c:802 ../src/utils/pactl.c:803 #: ../src/utils/pactl.c:809 msgid "n/a" msgstr "н/д" #: ../src/utils/pactl.c:455 ../src/utils/pactl.c:859 #, c-format msgid "Failed to get module information: %s" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо модуля: %s" #: ../src/utils/pactl.c:478 #, c-format msgid "" "Module #%u\n" "\tName: %s\n" "\tArgument: %s\n" "\tUsage counter: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Модуль №%u\n" "\tНазва: %s\n" "\tАргумент: %s\n" "\tЛічильник використання: %s\n" "\tВластивості:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:497 #, c-format msgid "Failed to get client information: %s" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо клієнта: %s" #: ../src/utils/pactl.c:523 #, c-format msgid "" "Client #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Клієнт №%u\n" "\tДрайвер: %s\n" "\tМодуль-власник: %s\n" "\tВластивості:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:540 #, c-format msgid "Failed to get card information: %s" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо карти: %s" #: ../src/utils/pactl.c:563 #, c-format msgid "" "Card #%u\n" "\tName: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Карта №%u\n" "\tНазва: %s\n" "\tДрайвер: %s\n" "\tМодуль-власник: %s\n" "\tВластивості:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:579 #, c-format msgid "\tProfiles:\n" msgstr "\tПрофілі:\n" #: ../src/utils/pactl.c:581 #, c-format msgid "\t\t%s: %s (sinks: %u, sources: %u, priority: %u, available: %s)\n" msgstr "" "\t\t%s: %s (приймачів: %u, джерел: %u, пріоритет: %u, доступно: %s)\n" #: ../src/utils/pactl.c:586 #, c-format msgid "\tActive Profile: %s\n" msgstr "\tАктивний профіль: %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:600 #, c-format msgid "" "\t\t\tProperties:\n" "\t\t\t\t%s\n" msgstr "" "\t\t\tВластивості:\n" "\t\t\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:605 #, c-format msgid "\t\t\tPart of profile(s): %s" msgstr "\t\t\tЧастина профілів: %s" #: ../src/utils/pactl.c:622 ../src/utils/pactl.c:940 ../src/utils/pactl.c:1008 #, c-format msgid "Failed to get sink input information: %s" msgstr "Не вдалося отримати відомостей щодо вхідного каналу приймача: %s" #: ../src/utils/pactl.c:651 #, c-format msgid "" "Sink Input #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tClient: %s\n" "\tSink: %u\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tFormat: %s\n" "\tCorked: %s\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBuffer Latency: %0.0f usec\n" "\tSink Latency: %0.0f usec\n" "\tResample method: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Вхідний канал приймача даних №%u\n" "\tДрайвер: %s\n" "\tМодуль-власник: %s\n" "\tКлієнт: %s\n" "\tПриймач: %u\n" "\tЧастотна специфікація: %s\n" "\tКарта каналів: %s\n" "\tФормат: %s\n" "\tСтан призупинення: %s\n" "\tСтан вимикання: %s\n" "\tГучність: %s\n" "\t баланс %0.2f\n" "\tЛатентність буфера: %0.0f мкс\n" "\tЛатентність приймача: %0.0f мкс\n" "\tМетод зміни частоти: %s\n" "\tВластивості:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:692 ../src/utils/pactl.c:960 ../src/utils/pactl.c:1023 #, c-format msgid "Failed to get source output information: %s" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо відтворення джерела: %s" #: ../src/utils/pactl.c:721 #, c-format msgid "" "Source Output #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tClient: %s\n" "\tSource: %u\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tFormat: %s\n" "\tCorked: %s\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBuffer Latency: %0.0f usec\n" "\tSource Latency: %0.0f usec\n" "\tResample method: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Відтворення джерела #%u\n" "\tДрайвер: %s\n" "\tМодуль-власник: %s\n" "\tКлієнт: %s\n" "\tДжерело: %u\n" "\tЧастотна специфікація: %s\n" "\tКарта каналів: %s\n" "\tФормат: %s\n" "\tСтан призупинення: %s\n" "\tСтан вимикання: %s\n" "\tГучність: %s\n" "\t баланс %0.2f\n" "\tЛатентність буфера: %0.0f мкс\n" "\tЛатентність джерела: %0.0f мкс\n" "\tСпосіб зміни частоти: %s\n" "\tВластивості:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:762 #, c-format msgid "Failed to get sample information: %s" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо фрагмента: %s" #: ../src/utils/pactl.c:789 #, c-format msgid "" "Sample #%u\n" "\tName: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tDuration: %0.1fs\n" "\tSize: %s\n" "\tLazy: %s\n" "\tFilename: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Фрагмент №%u\n" "\tНазва: %s\n" "\tЧастотна специфікація: %s\n" "\tКарта каналів: %s\n" "\tГучність: %s\n" "\t баланс %0.2f\n" "\tТривалість: %0.1f с\n" "\tРозмір: %s\n" "\tЛінивість: %s\n" "\tНазва файла: %s\n" "\tВластивості:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:817 ../src/utils/pactl.c:827 #, c-format msgid "Failure: %s" msgstr "Помилка: %s" #: ../src/utils/pactl.c:866 #, c-format msgid "Failed to unload module: Module %s not loaded" msgstr "Не вдалося вивантажити модуль: модуль %s не завантажено" #: ../src/utils/pactl.c:884 #, c-format msgid "" "Failed to set volume: You tried to set volumes for %d channels, whereas " "channel/s supported = %d\n" msgstr "" "Не вдалося встановити гучність: ви намагалися встановити гучність для %d " "каналів, хоча передбачено підтримку %d каналів\n" #: ../src/utils/pactl.c:1050 #, c-format msgid "Failed to set format: invalid format string %s" msgstr "Не вдалося встановити формат: некоректний рядок формату %s" #: ../src/utils/pactl.c:1093 #, c-format msgid "Failed to upload sample: %s" msgstr "Не вдалося вивантажити зразок: %s" #: ../src/utils/pactl.c:1110 msgid "Premature end of file" msgstr "Передчасне завершення файла" #: ../src/utils/pactl.c:1130 msgid "new" msgstr "створити" #: ../src/utils/pactl.c:1133 msgid "change" msgstr "змінити" #: ../src/utils/pactl.c:1136 msgid "remove" msgstr "вилучити" #: ../src/utils/pactl.c:1139 ../src/utils/pactl.c:1174 msgid "unknown" msgstr "невідомий" #: ../src/utils/pactl.c:1147 msgid "sink" msgstr "приймач" #: ../src/utils/pactl.c:1150 msgid "source" msgstr "джерело" #: ../src/utils/pactl.c:1153 msgid "sink-input" msgstr "вхід приймача" #: ../src/utils/pactl.c:1156 msgid "source-output" msgstr "відтворення джерела" #: ../src/utils/pactl.c:1159 msgid "module" msgstr "модуль" #: ../src/utils/pactl.c:1162 msgid "client" msgstr "клієнт" #: ../src/utils/pactl.c:1165 msgid "sample-cache" msgstr "кеш семплів" #: ../src/utils/pactl.c:1168 msgid "server" msgstr "сервер" #: ../src/utils/pactl.c:1171 msgid "card" msgstr "картка" #: ../src/utils/pactl.c:1180 #, c-format msgid "Event '%s' on %s #%u\n" msgstr "Подія «%s» на %s №%u\n" #: ../src/utils/pactl.c:1452 msgid "Got SIGINT, exiting." msgstr "Отримано сигнал SIGINT, завершення роботи." #: ../src/utils/pactl.c:1479 msgid "Invalid volume specification" msgstr "Некоректна специфікація гучності" #: ../src/utils/pactl.c:1502 msgid "Volume outside permissible range.\n" msgstr "Гучність поза межами дозволеного діапазону.\n" #: ../src/utils/pactl.c:1515 msgid "Invalid number of volume specifications.\n" msgstr "Некоректна кількість специфікацій гучності.\n" #: ../src/utils/pactl.c:1527 msgid "Inconsistent volume specification.\n" msgstr "Несумісна специфікація гучності.\n" #: ../src/utils/pactl.c:1557 ../src/utils/pactl.c:1558 #: ../src/utils/pactl.c:1559 ../src/utils/pactl.c:1560 #: ../src/utils/pactl.c:1561 ../src/utils/pactl.c:1562 #: ../src/utils/pactl.c:1563 ../src/utils/pactl.c:1564 #: ../src/utils/pactl.c:1565 ../src/utils/pactl.c:1566 #: ../src/utils/pactl.c:1567 ../src/utils/pactl.c:1568 #: ../src/utils/pactl.c:1569 ../src/utils/pactl.c:1570 #: ../src/utils/pactl.c:1571 ../src/utils/pactl.c:1572 #: ../src/utils/pactl.c:1573 ../src/utils/pactl.c:1574 #: ../src/utils/pactl.c:1575 ../src/utils/pactl.c:1576 #: ../src/utils/pactl.c:1577 msgid "[options]" msgstr "[параметри]" #: ../src/utils/pactl.c:1559 msgid "[TYPE]" msgstr "[ТИП]" #: ../src/utils/pactl.c:1561 msgid "FILENAME [NAME]" msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА [НАЗВА]" #: ../src/utils/pactl.c:1562 msgid "NAME [SINK]" msgstr "НАЗВА [ПРИЙМАЧ]" #: ../src/utils/pactl.c:1571 msgid "NAME|#N VOLUME [VOLUME ...]" msgstr "НАЗВА|НОМЕР ГУЧНІСТЬ [ГУЧНІСТЬ ...]" #: ../src/utils/pactl.c:1572 msgid "#N VOLUME [VOLUME ...]" msgstr "НОМЕР ГУЧНІСТЬ [ГУЧНІСТЬ ...]" #: ../src/utils/pactl.c:1573 msgid "NAME|#N 1|0|toggle" msgstr "НАЗВА|НОМЕР 1|0|toggle" #: ../src/utils/pactl.c:1574 msgid "#N 1|0|toggle" msgstr "НОМЕР 1|0|toggle" #: ../src/utils/pactl.c:1575 msgid "#N FORMATS" msgstr "НОМЕР ФОРМАТИ" #: ../src/utils/pactl.c:1578 #, c-format msgid "" "\n" "The special names @DEFAULT_SINK@, @DEFAULT_SOURCE@ and @DEFAULT_MONITOR@\n" "can be used to specify the default sink, source and monitor.\n" msgstr "" "\n" "Спеціальними назвами, @DEFAULT_SINK@, @DEFAULT_SOURCE@ та " "@DEFAULT_MONITOR@,\n" "можна скористатися для визначення типового приймача, джерела та монітора.\n" #: ../src/utils/pactl.c:1581 #, c-format msgid "" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" " -n, --client-name=NAME How to call this client on the " "server\n" msgstr "" "\n" " -h, --help Показати цю довідку\n" " --version Показати відомості щодо версії\n" " -s, --server=СЕРВЕР Назва сервера, з яким слід " "з’єднатися\n" " -n, --client-name=НАЗВА Назва цього клієнта на сервері\n" #: ../src/utils/pactl.c:1622 #, c-format msgid "" "pactl %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pactl %s\n" "Зібрано з libpulse %s\n" "З’єднано з libpulse %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:1678 #, c-format msgid "Specify nothing, or one of: %s" msgstr "Нічого не вказуйте або вкажіть один з варіантів: %s" #: ../src/utils/pactl.c:1688 msgid "Please specify a sample file to load" msgstr "Будь ласка, вкажіть файл фрагмента для завантаження" #: ../src/utils/pactl.c:1701 msgid "Failed to open sound file." msgstr "Не вдалося відкрити звуковий файл." #: ../src/utils/pactl.c:1713 msgid "Warning: Failed to determine sample specification from file." msgstr "" "Попередження: не вдалося отримати дані щодо частотної специфікації з файла." #: ../src/utils/pactl.c:1723 msgid "You have to specify a sample name to play" msgstr "Вам слід вказати назву зразкового файла, який слід відтворити" #: ../src/utils/pactl.c:1735 msgid "You have to specify a sample name to remove" msgstr "Вам слід вказати назву зразкового файла, який слід вилучити" #: ../src/utils/pactl.c:1744 msgid "You have to specify a sink input index and a sink" msgstr "Вам слід вказати номер вхідного каналу приймача даних і приймач" #: ../src/utils/pactl.c:1754 msgid "You have to specify a source output index and a source" msgstr "Вам слід вказати номер джерела відтворення і джерело" #: ../src/utils/pactl.c:1769 msgid "You have to specify a module name and arguments." msgstr "Вам слід вказати назву модуля і аргументи." #: ../src/utils/pactl.c:1789 msgid "You have to specify a module index or name" msgstr "Вам слід вказати номер або назву модуля" #: ../src/utils/pactl.c:1802 msgid "" "You may not specify more than one sink. You have to specify a boolean value." msgstr "" "Не можна вказувати більше одного приймача. Вам слід вказати булівське " "значення." #: ../src/utils/pactl.c:1807 ../src/utils/pactl.c:1827 msgid "Invalid suspend specification." msgstr "Некоректна специфікація призупинення." #: ../src/utils/pactl.c:1822 msgid "" "You may not specify more than one source. You have to specify a boolean " "value." msgstr "" "Не можна вказувати більше одного джерела. Вам слід вказати булівське " "значення." #: ../src/utils/pactl.c:1839 msgid "You have to specify a card name/index and a profile name" msgstr "Вам слід вказати назву/номер карти і назву профілю" #: ../src/utils/pactl.c:1850 msgid "You have to specify a sink name/index and a port name" msgstr "Вам слід вказати назву/номер приймача і назву порту" #: ../src/utils/pactl.c:1861 msgid "You have to specify a sink name" msgstr "Вам слід вказати назву приймача" #: ../src/utils/pactl.c:1871 msgid "You have to specify a source name/index and a port name" msgstr "Вам слід вказати назву/номер джерела і назву порту" #: ../src/utils/pactl.c:1882 msgid "You have to specify a source name" msgstr "Вам слід вказати назву джерела" #: ../src/utils/pactl.c:1892 msgid "You have to specify a sink name/index and a volume" msgstr "Вам слід вказати назву/номер приймача і гучність" #: ../src/utils/pactl.c:1905 msgid "You have to specify a source name/index and a volume" msgstr "Вам слід вказати назву/номер джерела і гучність" #: ../src/utils/pactl.c:1918 msgid "You have to specify a sink input index and a volume" msgstr "Вам слід вказати номер вхідного каналу приймача даних і гучність" #: ../src/utils/pactl.c:1923 msgid "Invalid sink input index" msgstr "Некоректний номер вхідного каналу приймача даних" #: ../src/utils/pactl.c:1934 msgid "You have to specify a source output index and a volume" msgstr "Вам слід вказати номер каналу відтворення і гучність" #: ../src/utils/pactl.c:1939 msgid "Invalid source output index" msgstr "Некоректний номер джерела відтворення" #: ../src/utils/pactl.c:1956 #| msgid "You have to specify a sink name/index and a mute boolean" msgid "" "You have to specify a sink name/index and a mute action (0, 1, or 'toggle')" msgstr "" "Вам слід вказати назву/номер приймача і значення вимикання звуку (0, 1 або " "«toggle»)" #: ../src/utils/pactl.c:1955 ../src/utils/pactl.c:1970 #: ../src/utils/pactl.c:1990 ../src/utils/pactl.c:2008 msgid "Invalid mute specification" msgstr "Некоректна специфікація вимикання звуку" #: ../src/utils/pactl.c:1971 msgid "" "You have to specify a source name/index and a mute action (0, 1, or 'toggle')" msgstr "" "Вам слід вказати назву/номер джерела і значення вимикання звуку (0, 1 або " "«toggle»)" #: ../src/utils/pactl.c:1986 msgid "" "You have to specify a sink input index and a mute action (0, 1, or 'toggle')" msgstr "" "Вам слід вказати індекс входу приймача і значення вимикання звуку (0, 1 або " "«toggle»)" #: ../src/utils/pactl.c:1985 msgid "Invalid sink input index specification" msgstr "Некоректна специфікація номера вхідного каналу приймача даних" #: ../src/utils/pactl.c:2004 msgid "" "You have to specify a source output index and a mute action (0, 1, or " "'toggle')" msgstr "" "Вам слід вказати індекс виходу джерела і значення вимикання звуку (0, 1 або " "«toggle»)" #: ../src/utils/pactl.c:2003 msgid "Invalid source output index specification" msgstr "Некоректна специфікація номера джерела відтворення" #: ../src/utils/pactl.c:2020 msgid "" "You have to specify a sink index and a semicolon-separated list of supported " "formats" msgstr "" "Вам слід вказати номер приймача та список підтримуваних каналів, " "відокремлених комами" #: ../src/utils/pactl.c:2032 msgid "" "You have to specify a card name/index, a port name and a latency offset" msgstr "Вам слід вказати назву/номер карти, назву порту і зсув латентності" #: ../src/utils/pactl.c:2039 msgid "Could not parse latency offset" msgstr "Не вдалося обробити дані щодо зсуву латентності" #: ../src/utils/pactl.c:2051 msgid "No valid command specified." msgstr "Не вказано коректної команди." #: ../src/utils/pasuspender.c:79 #, c-format msgid "fork(): %s\n" msgstr "fork(): %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:92 #, c-format msgid "execvp(): %s\n" msgstr "execvp(): %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:111 #, c-format msgid "Failure to resume: %s\n" msgstr "Невдала спроба відновлення: %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:145 #, c-format msgid "Failure to suspend: %s\n" msgstr "Невдала спроба призупинки: %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:170 #, c-format msgid "WARNING: Sound server is not local, not suspending.\n" msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: звуковий сервер не є локальним, його не можна призупинити.\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:183 #, c-format msgid "Connection failure: %s\n" msgstr "Спроба встановлення з’єднання зазнала невдачі: %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:201 #, c-format msgid "Got SIGINT, exiting.\n" msgstr "Отримано сигнал SIGINT, завершення роботи.\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:219 #, c-format msgid "WARNING: Child process terminated by signal %u\n" msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: виконання дочірнього процесу було перервано з сигналом %u\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:228 #, c-format msgid "" "%s [options] ... \n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" "\n" msgstr "" "%s [параметри] ... \n" "\n" " -h, --help Показати цю довідку\n" " --version Показати відомості щодо версії\n" " -s, --server=СЕРВЕР Назва сервера, з яким слід " "з’єднатися\n" "\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:266 #, c-format msgid "" "pasuspender %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pasuspender %s\n" "Зібрано з libpulse %s\n" "З’єднано з libpulse %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:295 #, c-format msgid "pa_mainloop_new() failed.\n" msgstr "Спроба виконання pa_mainloop_new() завершилася невдало.\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:308 #, c-format msgid "pa_context_new() failed.\n" msgstr "Спроба виконання pa_context_new() завершилася невдало.\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:320 #, c-format msgid "pa_mainloop_run() failed.\n" msgstr "Спроба виконання pa_mainloop_run() завершилася невдало.\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:58 #, c-format msgid "" "%s [-D display] [-S server] [-O sink] [-I source] [-c file] [-d|-e|-i|-r]\n" "\n" " -d Show current PulseAudio data attached to X11 display (default)\n" " -e Export local PulseAudio data to X11 display\n" " -i Import PulseAudio data from X11 display to local environment " "variables and cookie file.\n" " -r Remove PulseAudio data from X11 display\n" msgstr "" "%s [-D клієнт] [-S сервер] [-O приймач] [-I джерело] [-c файл] [-d|-e|-i|-" "r]\n" "\n" " -d Показати поточні дані PulseAudio, приєднаного до клієнта X11 " "(типово)\n" " -e Експортувати локальні дані PulseAudio на клієнт X11\n" " -i Імпортувати дані PulseAudio з клієнта X11 до локальних змінних і " "файла кук.\n" " -r Вилучити дані PulseAudio з клієнта X11\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:91 #, c-format msgid "Failed to parse command line.\n" msgstr "Не вдалося обробити рядок команди.\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:110 #, c-format msgid "Server: %s\n" msgstr "Сервер: %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:112 #, c-format msgid "Source: %s\n" msgstr "Джерело: %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:114 #, c-format msgid "Sink: %s\n" msgstr "Приймач: %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:116 #, c-format msgid "Cookie: %s\n" msgstr "Кука: %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:134 #, c-format msgid "Failed to parse cookie data\n" msgstr "Не вдалося обробити дані куки\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:139 #, c-format msgid "Failed to save cookie data\n" msgstr "Не вдалося зберегти дані куки\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:168 #, c-format msgid "Failed to get FQDN.\n" msgstr "Не вдалося отримати FQDN.\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:188 #, c-format msgid "Failed to load cookie data\n" msgstr "Не вдалося завантажити дані куки\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:206 #, c-format msgid "Not yet implemented.\n" msgstr "Ще не реалізовано.\n" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/ecryptfs-utils.po�����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000006236�12734304465�020461� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for ecryptfs-utils # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the ecryptfs-utils package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ecryptfs-utils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-27 00:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-09 11:34+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #. Name #: ../src/desktop/ecryptfs-record-passphrase:1 msgid "Record your encryption passphrase" msgstr "Запишіть Ваш пароль шифрування" #. Description #: ../src/desktop/ecryptfs-record-passphrase:8 msgid "" "To encrypt your home directory or \"Private\" folder, a strong passphrase " "has been automatically generated. Usually your directory is unlocked with " "your user password, but if you ever need to manually recover this directory, " "you will need this passphrase. Please print or write it down and store it in " "a safe location. If you click \"Run this action now\", enter your login " "password at the \"Passphrase\" prompt and you can display your randomly " "generated passphrase. Otherwise, you will need to run \"ecryptfs-unwrap-" "passphrase\" from the command line to retrieve and record your generated " "passphrase." msgstr "" "Щоб зашифрувати ваш домашній каталог або теку \"Private\" , було автоматично " "створено надійну ключову фразу. Зазвичай каталог розблокується за допомогою " "паролю користувача, але якщо вам коли-небудь знадобиться вручну відновити " "цей каталог, вам знадобиться ця ключова фраза. Будь ласка, роздрукуйте або " "запишіть її та зберігайте в безпечному місці. Якщо натиснути кнопку " "\"Виконати цю дію зараз\" й увести Ваш логін та пароль для входу у систему в " "відповідь на запрошення \"Passphrase\" Ви зможете побачити свою випадково " "згенеровану ключову фразу. Щоб зробити це потім, Вам доведеться запустити " "\"ecryptfs-unwrap-passphrase\" з командного рядка, щоб побачити та записати " "згенеровану ключову фразу." #: ../src/desktop/ecryptfs-mount-private.desktop.in.h:1 msgid "Access Your Private Data" msgstr "Доступ до ваших особистих даних" #: ../src/desktop/ecryptfs-setup-private.desktop.in.h:1 msgid "Setup Your Encrypted Private Directory" msgstr "Налаштувати ваш зашифрований приватний каталог" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/stubbox.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000023072�12734304465�017147� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for plainbox # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the plainbox package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plainbox\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-26 11:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-12 14:06+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #. summary #: ../jobs/local.txt.in:2 msgid "A job generated by another job" msgstr "Завдання сформоване іншим завданням" #. description #: ../jobs/local.txt.in:4 msgid "" "Check success result from shell test case (generated from a local job)" msgstr "" "Перевірити успішний результат з тестового кейсу (створюється з локального " "процесу)" #. summary #: ../jobs/multilevel.txt.in:2 msgid "A generated generator job that generates two more jobs" msgstr "" "Згенерований генератором процес, який згенерував два або більше процеси..." #. description #: ../jobs/multilevel.txt.in:3 msgid "Multilevel tests" msgstr "Багаторівневі тести" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:2 msgid "Passing shell job" msgstr "Пропущена оболонка процесу" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:3 msgid "Check success result from shell test case" msgstr "Подивитися позитивний результат набору тестів оболонки" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:9 msgid "Failing shell job" msgstr "Оболонка процесу помилилася." #. description #: ../jobs/stub.txt.in:10 msgid "Check failed result from shell test case" msgstr "Подивитися збійний результат набору тестів оболонки" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:16 msgid "Passing shell job depending on a passing shell job" msgstr "" "Пропустити оболонку процесу, що залежить від пропущеної оболонки процесу..." #. description #: ../jobs/stub.txt.in:17 msgid "Check job is executed when dependency succeeds" msgstr "Перевірка виконання завдання після підтвердження залежностей" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:27 msgid "Passing shell job depending on a failing shell job" msgstr "" "Пропустити оболонку процесу, що залежить від оболонки процесу, що " "помилилася..." #. description #: ../jobs/stub.txt.in:28 msgid "Check job result is set to uninitiated when dependency fails" msgstr "Перевірка, що завдання не запущене з-за відсутності залежностей" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:32 msgid "Job sleeping for sixty seconds " msgstr "Процес спить протягом 60-ти секунд " #. description #: ../jobs/stub.txt.in:33 msgid "Sleep for sixty seconds" msgstr "Спати протягом 60-ти секунд" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:38 msgid "Job killing the parent, if KILLER=yes" msgstr "Процес вб’є батьківський, якщо KILLER=yes" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:39 msgid "Kill $PPID if $KILLER is set to yes" msgstr "Завершити процес $PPID, якщо заданий $KILLER" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:47 msgid "Job determining a fake list of packages" msgstr "Процес формування списку віртуальних пакунків" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:48 msgid "" " This job generates a resource object with what looks\n" " like a list of packages.\n" " .\n" " The actual packages are fake" msgstr "" " Завдання формує об’єкт, який виглядає\n" " як перелік пакунків.\n" " .\n" " Самі пакунки віртуальні" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:57 msgid "Passing shell job depending on an availalbe resource" msgstr "Пропустити оболонку процесу, що залежить від зрозумілого ресурсу" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:58 msgid "Check job is executed when requirements are met" msgstr "Перевіряє, що завдання запущене після погодження залежностей" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:65 msgid "Passing shell job depending on an unavailable resource" msgstr "Пропущено оболонкою процесу, що залежить від дивного ресурсу" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:66 msgid "" "Check job result is set to \"not required on this system\" when requirements " "are not met" msgstr "" "Перевіряє, що результат виконання позначений, як \"не є необхідним\" при не " "дотриманні залежностей" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:73 msgid "A simple manual job" msgstr "Простий опис процесу" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:74 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test checks that the manual plugin works fine\n" "STEPS:\n" " 1. Add a comment\n" " 2. Set the result as passed\n" "VERIFICATION:\n" " Check that in the report the result is passed and the comment is " "displayed" msgstr "" "МЕТА:\n" " Встановити, що модуль ручного вводу працює\n" "ЗАВДАННЯ:\n" " 1. Додати коментар\n" " 2. Встановити працездатність\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" " Перевірити, що результат досягнуто і коментар показується" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:85 msgid "A simple user interaction job" msgstr "Просте користувацьке керування процесом" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:86 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test checks that the user-interact plugin works fine\n" "STEPS:\n" " 1. Read this description\n" " 2. Press the test button\n" "VERIFICATION:\n" " Check that in the report the result is passed" msgstr "" "МЕТА:\n" "Цей тест перевіряє, щоб інтерактивна користувацька втулка працювала " "відмінно\n" "КРОКИ:\n" "1. Прочитати опис\n" "2. Натиснути кнопку тесту\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" "Перевірити, що у відповіді результат пропущено" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:98 msgid "A simple user verification job" msgstr "Проста користувацька перевірка процесу" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:99 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test checks that the user-verify plugin works fine\n" "STEPS:\n" " 1. Read this description\n" " 2. Ensure that the command has been started automatically\n" " 3. Do not press the test button\n" " 4. Look at the output and determine the outcome of the test\n" "VERIFICATION:\n" " The command should have printed \"Please select 'pass'\"" msgstr "" "МЕТА:\n" "Тест дивиться, щоб користувацька перевірочна втулка працювала найкращим " "чином\n" "КРОКИ:\n" "1. Прочитати опис\n" "2. Переконатися, що команда запустилася сама\n" "3. НЕ натискайте тестову кнопку\n" "4. Подивитися на вихідну інформацію і визначити інформацію\n" "ПЕРЕВІРКА:\n" "Команда надрукує \"Please select 'pass'\"" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:113 msgid "A simple user verification-interaction job" msgstr "" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:114 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test checks that the user-interact-verify plugin works fine\n" "STEPS:\n" " 1. Read this description\n" " 2. Ensure that the command has not been started yet\n" " 3. Press the test button\n" " 4. Look at the output and determine the outcome of the test\n" "VERIFICATION:\n" " The command should have printed \"Please select 'pass'\"" msgstr "" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:128 msgid "A job generating one more job" msgstr "" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:129 msgid " This job generates the stub/local/true job" msgstr "" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:137 msgid "A job generating more generator jobs" msgstr "" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:138 msgid "" " This job generates stub/multilevel which in turn can\n" " generate stub/multilevel_1 and stub/multilevel_2" msgstr "" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:147 msgid "A job that runs as root" msgstr "Процесу потрібен sudo" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:148 msgid "Check that becoming root works" msgstr "" #. This is stubbox_def.description, #. we need it here to extract is as a part of stubbox #: .././manage.py:45 msgid "StubBox (dummy data for development)" msgstr "StubBox (фіктивні дані для розробки)" #: .././manage.py:55 .././manage.py:66 msgid "The StubBox provider is special" msgstr "" #: .././manage.py:56 msgid "You don't need to develop it explicitly" msgstr "" #: .././manage.py:67 msgid "You don't need to install it explicitly" msgstr "" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/unattended-upgrades.po������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000023026�12734304465�021423� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for unattended-upgrades # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the unattended-upgrades package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unattended-upgrades\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-21 04:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-20 19:59+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../unattended-upgrade:163 #, c-format msgid "Progress: %s %% (%s)" msgstr "Прогрес: %s %% (%s)" #: ../unattended-upgrade:419 ../unattended-upgrade:502 #: ../unattended-upgrade-shutdown:161 msgid "All upgrades installed" msgstr "Усі оновлення встановлено" #: ../unattended-upgrade:421 ../unattended-upgrade:494 msgid "Installing the upgrades failed!" msgstr "Встановлення оновлень не вдалося!" #: ../unattended-upgrade:422 ../unattended-upgrade:495 #, c-format msgid "error message: '%s'" msgstr "повідомлення про помилку: '%s'" #: ../unattended-upgrade:423 ../unattended-upgrade:496 #, c-format msgid "dpkg returned a error! See '%s' for details" msgstr "dpkg закінчилася з помилкою! Подробиці дивіться у %s" #: ../unattended-upgrade:797 msgid "" "No '/usr/bin/mail' or '/usr/sbin/sendmail',can not send mail. You probably " "want to install the 'mailx' package." msgstr "" "Немає '/usr/bin/mail' або '/usr/sbin/sendmail', неможливо відправити пошту. " "Ймовірно, потрібно встановити пакунок 'mailx'." #: ../unattended-upgrade:811 msgid "[reboot required]" msgstr "" #: ../unattended-upgrade:813 msgid "[package on hold]" msgstr "" #: ../unattended-upgrade:816 msgid "" "{hold_flag}{reboot_flag} unattended-upgrades result for '{machine}': {result}" msgstr "" #: ../unattended-upgrade:820 #, c-format msgid "" "Unattended upgrade returned: %s\n" "\n" msgstr "" "Результат необслуговуваного оновлення: %s\n" "\n" #: ../unattended-upgrade:823 msgid "" "Warning: A reboot is required to complete this upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Попередження: для закінчення оновлення потрібне перезавантаження.\n" "\n" #: ../unattended-upgrade:825 msgid "Packages that were upgraded:\n" msgstr "Оновлені пакунки:\n" #: ../unattended-upgrade:827 msgid "Packages that attempted to upgrade:\n" msgstr "Пакунки які намагалися оновитися:\n" #: ../unattended-upgrade:831 msgid "Packages with upgradable origin but kept back:\n" msgstr "Пакунки, оновлені у джерелі, але залишені тими ж у системі:\n" #: ../unattended-upgrade:836 msgid "Package installation log:" msgstr "Журнал встановлення пакунків" #: ../unattended-upgrade:839 msgid "Unattended-upgrades log:\n" msgstr "Журнал unattended-upgrades:\n" #: ../unattended-upgrade:861 #, c-format msgid "Writing dpkg log to '%s'" msgstr "Журнал dpkg записується у %s" #: ../unattended-upgrade:993 #, c-format msgid "Found %s, but not rebooting because %s is logged in." msgid_plural "Found %s, but not rebooting because %s are logged in." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../unattended-upgrade:1039 #, c-format msgid "package '%s' upgradable but fails to be marked for upgrade (%s)" msgstr "" "пакунок %s можна оновити, але його не вдалося позначити як той що " "оновлюється (%s)" #: ../unattended-upgrade:1102 #, c-format msgid "Packages that are auto removed: '%s'" msgstr "Пакунки що автоматично вилучаються: «%s»" #: ../unattended-upgrade:1108 msgid "Packages were successfully auto-removed" msgstr "Пакунки були успішно автоматично вилучені" #: ../unattended-upgrade:1110 msgid "Auto-removing the packages failed!" msgstr "Автоматичне вилучення пакунків не вдалося!" #: ../unattended-upgrade:1111 #, c-format msgid "Error message: '%s'" msgstr "Повідомлення про помилку: '%s'" #: ../unattended-upgrade:1112 #, c-format msgid "dpkg returned an error! See '%s' for details" msgstr "dpkg повернув помилку! Переглянути \"%s\" для докладної інформації" #: ../unattended-upgrade:1141 #, c-format msgid "Initial blacklisted packages: %s" msgstr "Пакунки у чорному списку початково: %s" #: ../unattended-upgrade:1146 #, c-format msgid "Initial whitelisted packages: %s" msgstr "Пакунки у білому списку початково: %s" #: ../unattended-upgrade:1149 msgid "Starting unattended upgrades script" msgstr "Стартують скрипти необслуговуваного оновлення" #: ../unattended-upgrade:1152 #, c-format msgid "Allowed origins are: %s" msgstr "Дозволені джерела: %s" #: ../unattended-upgrade:1168 ../unattended-upgrade:1169 msgid "Unclean dpkg state detected, trying to correct" msgstr "Знайдено стан незакінченості роботи dpkg, спробуємо виправити" #: ../unattended-upgrade:1180 #, c-format msgid "" "dpkg --configure -a output:\n" "%s" msgstr "" "Результат dpkg --configure -a:\n" "%s" #: ../unattended-upgrade:1189 msgid "Lock could not be acquired (another package manager running?)" msgstr "Не вдалося виконати блокування (працює ще один менеджер пакунків?)" #: ../unattended-upgrade:1191 msgid "Cache lock can not be acquired, exiting" msgstr "Не вдалося виконати блокування кешу, закінчення роботи" #: ../unattended-upgrade:1198 ../unattended-upgrade:1199 #: ../unattended-upgrade:1378 ../unattended-upgrade:1379 msgid "Cache has broken packages, exiting" msgstr "У кеші зіпсовані пакунки, закінчення роботи" #: ../unattended-upgrade:1242 #, c-format msgid "GetArchives() failed: '%s'" msgstr "GetArchives() закінчилася з помилкою: '%s'" #: ../unattended-upgrade:1252 ../unattended-upgrade:1253 #, c-format msgid "An error occurred: '%s'" msgstr "Виникла помилка: '%s'" #: ../unattended-upgrade:1255 ../unattended-upgrade:1257 #, c-format msgid "The URI '%s' failed to download, aborting" msgstr "Неможливо стягнути URI '%s', зупинка" #: ../unattended-upgrade:1261 #, c-format msgid "Download finished, but file '%s' not there?!?" msgstr "Стягування закінчено, але файлу %s немає?!?" #: ../unattended-upgrade:1277 ../unattended-upgrade:1281 #, c-format msgid "Package '%s' has conffile prompt and needs to be upgraded manually" msgstr "" "У пакунку %s є conffile з вводом від користувача й його потрібно оновлювати " "вручну" #: ../unattended-upgrade:1309 #, c-format msgid "package '%s' not upgraded" msgstr "пакунок '%s' не оновлено" #: ../unattended-upgrade:1328 msgid "" "No packages found that can be upgraded unattended and no pending auto-" "removals" msgstr "" #: ../unattended-upgrade:1354 #, c-format msgid "Packages that will be upgraded: %s" msgstr "Пакунки які буде оновлено: %s" #: ../unattended-upgrade:1439 msgid "print debug messages" msgstr "виводити налагоджувальні повідомлення" #: ../unattended-upgrade:1442 msgid "make apt/libapt print verbose debug messages" msgstr "встановити для apt/libapt вивід детальних повідомлень налагодження" #: ../unattended-upgrade:1445 msgid "print info messages" msgstr "друкувати інформаційні повідомлення" #: ../unattended-upgrade:1448 msgid "Simulation, download but do not install" msgstr "Симуляція, стягувати але не встановлювати" #: ../unattended-upgrade:1451 msgid "Upgrade in minimal steps (and allow interrupting with SIGINT" msgstr "" "Оновлення з мінімальною кількістю етапів (можна перервати за допомогою SIGINT" #: ../unattended-upgrade:1460 msgid "You need to be root to run this application" msgstr "Ви повинні мати права root для запуску цього додатку" #: ../unattended-upgrade-shutdown:72 msgid "Unattended-upgrade in progress during shutdown, sleeping for 5s" msgstr "" "Виконується автоматичне оновлення системи у режимі закінчення роботи, " "призупинка на 5 с." #: ../unattended-upgrade-shutdown:125 msgid "Running unattended-upgrades in shutdown mode" msgstr "Виконання автоматичного оновлення системи у режимі закінчення роботи" #: ../unattended-upgrade-shutdown:153 #, c-format msgid "Giving up on lockfile after %s delay" msgstr "Відмова по lockfile після %s затримки" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/app-install-data.po���������������������������������������0000644�0000000�0000000�00003332436�12734304465�020626� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for app-install-data-ubuntu # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the app-install-data-ubuntu package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009. # Сергій Гаврилов <sergiovana@bigmir.net>, 2010. # Sergio Gavrylov <sergiovana@bigmir.net>, 2010. # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: app-install-data-ubuntu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-10 07:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-10 17:16+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: uk\n" #: ../menu-data-additional/7zip.desktop.in.h:1 msgid "7zip" msgstr "7zip" #: ../menu-data-additional/7zip.desktop.in.h:2 msgid "7zip compression/uncompression tool" msgstr "Архіватор 7zip" #: ../menu-data-additional/ace.desktop.in.h:1 msgid "ACE" msgstr "ACE" #: ../menu-data-additional/ace.desktop.in.h:2 msgid "ACE compression/uncompression tool" msgstr "Архіватор ACE" #: ../menu-data-additional/bzr.desktop.in.h:1 msgid "Bazaar Version Control System" msgstr "Система контролю версій Bazaar" #: ../menu-data-additional/bzr.desktop.in.h:2 msgid "Easy to use distributed version control system" msgstr "Легка у використанні розподілена система контролю версій" #: ../menu-data-additional/fglrx-driver.desktop.in.h:1 msgid "ATI binary X.Org driver" msgstr "Бінарний драйвер ATI для X.Org" #: ../menu-data-additional/fglrx-driver.desktop.in.h:2 msgid "" "Optimized hardware acceleration of OpenGL with newer ATI graphic cards" msgstr "Оптимізоване прискорення графіки OpenGL для нових відеокарт ATI" #: ../menu-data-additional/flashplugin-installer.desktop.in.h:1 msgid "Installer for the Adobe Flash plugin for Mozilla" msgstr "Встановлювач модуля Adobe Flash для Mozilla" #: ../menu-data-additional/flashplugin-installer.desktop.in.h:2 msgid "Adobe Flash plugin" msgstr "Модуль Adobe Flash" #: ../menu-data-additional/gnome-utils.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Desktop Utilities" msgstr "Утиліти середовища GNOME" #: ../menu-data-additional/gnome-utils.desktop.in.h:2 msgid "Dictionary, Disk Usage Analyzer, Log File Viewer, Search Tool" msgstr "" "Словник, аналізатор використання диска, програма перегляду системних " "журналів, пошуковий інструмент" #: ../menu-data-additional/icedtea-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Icedtea Java Plugin" msgstr "Модуль Icedtea Java" #: ../menu-data-additional/icedtea-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Icedtea Java Browser Plugin" msgstr "Модуль Icedtea Java для браузера" #: ../menu-data-additional/kernelpanic.desktop.in.h:1 msgid "Kernel Panic" msgstr "Критична помилка ядра (Kernel Panic)" #: ../menu-data-additional/kernelpanic.desktop.in.h:2 msgid "" "The Kernel Panic game for the Spring engine. A fast-paced RTS with no " "economy." msgstr "" "Гра Kernel Panic для рушія Spring. Динамічна стратегія реального часу без " "економіки." #: ../menu-data-additional/kubuntu-restricted-extras.desktop.in.h:1 msgid "" "Commonly used applications with restricted copyright for kubuntu (mp3, avi, " "mpeg, TrueType, Java, Flash)" msgstr "" "Популярні кодеки та драйвери з обмеженими правами для Kubuntu (mp3, avi, " "mpeg, TrueType, Java, Flash)" #: ../menu-data-additional/kubuntu-restricted-extras.desktop.in.h:2 msgid "Kubuntu restricted extras" msgstr "Розширення для Kubuntu, обмежені патентами чи законами" #: ../menu-data-additional/lxde.desktop.in.h:1 msgid "LXDE (the Lightweight X11 Desktop Environment)" msgstr "LXDE (Легке робоче середовище X11)" #: ../menu-data-additional/lxde.desktop.in.h:2 msgid "Meta-package for the Lightweight X11 Desktop Environment" msgstr "Метапакунок для встановлення легкого робочого середовища LXDE" #: ../menu-data-additional/mysql-client.desktop.in.h:1 msgid "MySQL Client" msgstr "Клієнт MySQL" #: ../menu-data-additional/mysql-server.desktop.in.h:1 msgid "MySQL Server" msgstr "Сервер MySQL" #: ../menu-data-additional/nvidia-driver-173.desktop.in.h:1 msgid "NVidia binary X.Org driver ('version 173' driver)" msgstr "Бінарні файли відеодрайвера NVidia для X.Org (версія 173)" #: ../menu-data-additional/nvidia-driver-173.desktop.in.h:2 #: ../menu-data-additional/nvidia-driver-185.desktop.in.h:2 msgid "Optimized hardware acceleration of OpenGL with nvidia graphic cards" msgstr "Оптимізоване апаратне прискорення OpenGL з графічними картами NVIDIA" #: ../menu-data-additional/nvidia-driver-185.desktop.in.h:1 msgid "NVidia binary X.Org driver ('current' driver)" msgstr "Бінарний драйвер NVidia для X.Org (версія «current»)" #: ../menu-data-additional/nvidia-driver-96.desktop.in.h:1 msgid "NVidia binary X.Org driver ('version 96' driver)" msgstr "Бінарний драйвер NVidia для X.Org (драйвер 'версії 96')" #: ../menu-data-additional/nvidia-driver-96.desktop.in.h:2 msgid "" "Optimized hardware acceleration of OpenGL with older nvidia graphic cards" msgstr "" "Оптимізоване апаратне прискорення OpenGL для застарілих графічних карт NVIDIA" #: ../menu-data-additional/openclipart.desktop.in.h:1 msgid "Open ClipArt" msgstr "Колекція зображень (ClipArt) не обмежених авторськими правами" #: ../menu-data-additional/openclipart.desktop.in.h:2 msgid "This is a collection of free ClipArt" msgstr "Колекція зображень (ClipArt) не обмежених авторськими правами" #: ../menu-data-additional/pidgin-otr.desktop.in.h:1 msgid "Pidgin Internet Messenger Off-the-Record Plugin" msgstr "" "Модуль шифрування повідомлень (Off-the-Record Messaging) для клієнта обміну " "миттєвими повідомленнями Pidgin" #: ../menu-data-additional/pidgin-otr.desktop.in.h:2 msgid "Off-the-Record Messaging plugin for pidgin" msgstr "Модуль Off-the-Record Messaging для pidgin" #: ../menu-data-additional/pidgin-plugin-pack.desktop.in.h:1 msgid "Pidgin Internet Messenger Plugin Pack" msgstr "Набір модулів для клієнта обміну миттєвими повідомленнями Pidgin" #: ../menu-data-additional/pidgin-plugin-pack.desktop.in.h:2 msgid "30 useful plugins for pidgin" msgstr "30 корисних модулів для pidgin" #: ../menu-data-additional/rar.desktop.in.h:1 msgid "RAR" msgstr "RAR" #: ../menu-data-additional/rar.desktop.in.h:2 msgid "RAR compression/uncompression tool" msgstr "Програма архівування RAR" #: ../menu-data-additional/spamassassin.desktop.in.h:1 msgid "Spamassassin" msgstr "Spamassassin (знищувач спаму)" #: ../menu-data-additional/spamassassin.desktop.in.h:2 msgid "Spam filter using text analysis (works with Evolution Mail)" msgstr "Фільтр спаму з аналізом тексту (працює з Evolution Mail)" #: ../menu-data-additional/totem-plugin-arte.desktop.in.h:1 msgid "Arte plugin for totem" msgstr "Arte плагін для відеопрогравача" #: ../menu-data-additional/totem-plugin-arte.desktop.in.h:2 msgid "A totem plugin to watch streams from arte.tv" msgstr "Плагін відеопрогравача для перегляду arte.tv" #: ../menu-data-additional/ubuntu-restricted-extras.desktop.in.h:1 msgid "" "Commonly used applications with restricted copyright (mp3, avi, mpeg, " "TrueType, Java, Flash, Codecs)" msgstr "" "Поширені кодеки та драйвери з обмеженими правами (mp3, avi, mpeg, TrueType, " "Java, Flash, Codecs)" #: ../menu-data-additional/ubuntu-restricted-extras.desktop.in.h:2 msgid "Ubuntu restricted extras" msgstr "Розширення для Ubuntu з обмеженими правами" #: ../menu-data-additional/unity-2d-meta.desktop.in.h:1 msgid "Unity 2D" msgstr "Unity 2D" #: ../menu-data-additional/xubuntu-restricted-extras.desktop.in.h:1 msgid "" "Commonly used applications with restricted copyright (mp3, avi, mpeg, " "TrueType, Java, Flash)" msgstr "" "Найбільш популярні додатки, що мають обмежену ліцензією (mp3, avi, mpeg, " "TrueType, Java, Flash)" #: ../menu-data-additional/xubuntu-restricted-extras.desktop.in.h:2 msgid "Xubuntu restricted extras" msgstr "Розширення для Xubuntu з обмеженими правами" #: ../menu-data-codecs/gstreamer-bad.desktop.in.h:1 msgid "Codecs to play" msgstr "Кодеки для відтворення" #: ../menu-data-codecs/gstreamer-bad.desktop.in.h:2 msgid "GStreamer plugins for mms, wavpack, quicktime, musepack" msgstr "Модулі GStreamer для форматів mms, wavpack, quicktime, musepack" #: ../menu-data-codecs/gstreamer-ugly.desktop.in.h:1 msgid "Codecs to play mp3, sid, mpeg1, mpeg2, AC-3, DVD (without encryption)" msgstr "" "Кодеки для відтворення mp3, sid, mpeg1, mpeg2, AC-3, DVD (без шифрування)" #: ../menu-data-codecs/gstreamer-ugly.desktop.in.h:2 msgid "GStreamer extra plugins" msgstr "додаткові модулі GStreamer" #: ../menu-data-edubuntu/edubuntu-kde.desktop.in.h:1 msgid "Educational desktop for Kubuntu" msgstr "Освітня стільниця для Kubuntu" #: ../menu-data-edubuntu/edubuntu-kde.desktop.in.h:2 msgid "The complete educational desktop for Kubuntu" msgstr "Повний комплект освітніх програм для Kubuntu" #: ../menu-data-edubuntu/edubuntu.desktop.in.h:1 msgid "Educational desktop for Ubuntu" msgstr "Освітня стільниця для Ubuntu" #: ../menu-data-edubuntu/edubuntu.desktop.in.h:2 msgid "The complete educational desktop for Ubuntu" msgstr "Повний комплект освітніх програм для Ubuntu" #: ../menu-data-edubuntu/ubuntu-edu-preschool.desktop.in.h:1 msgid "Pre-School Bundle" msgstr "Збірка для дошкільнят" #: ../menu-data-edubuntu/ubuntu-edu-preschool.desktop.in.h:2 msgid "Pre-school educational application bundle" msgstr "Збірка освітніх програм для дошкільнят" #: ../menu-data-edubuntu/ubuntu-edu-primary.desktop.in.h:1 msgid "Primary Bundle" msgstr "Збірка для початкової школи" #: ../menu-data-edubuntu/ubuntu-edu-primary.desktop.in.h:2 msgid "Primary grade-level educational application bundle" msgstr "Збірка освітніх програм для початкової школи" #: ../menu-data-edubuntu/ubuntu-edu-secondary.desktop.in.h:1 msgid "Secondary Bundle" msgstr "Збірка для середніх класів" #: ../menu-data-edubuntu/ubuntu-edu-secondary.desktop.in.h:2 msgid "Secondary grade-level educational application bundle" msgstr "Збірка освітніх програм для середніх класів" #: ../menu-data-edubuntu/ubuntu-edu-tertiary.desktop.in.h:1 msgid "Tertiary Bundle" msgstr "Збірка для старших класів" #: ../menu-data-edubuntu/ubuntu-edu-tertiary.desktop.in.h:2 msgid "Tertiary educational application bundle" msgstr "Збірка освітніх програм для старших класів" #: ../menu-data-xul-extensions/enigmail.desktop.in.h:1 msgid "Enigmail extension for Thunderbird" msgstr "Розширення Enigmail для Thunderbird" #: ../menu-data-xul-extensions/enigmail.desktop.in.h:2 msgid "GPG support for Thunderbird" msgstr "Підтримка GPG для Thunderbird" #: ../menu-data-xul-extensions/firefox-launchpad-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Firefox Launchpad plugin" msgstr "Модуль Launchpad для Firefox" #: ../menu-data-xul-extensions/firefox-launchpad-plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Firefox Launchpad integration adds quick search for Launchpad services" msgstr "" "Інтеграція Firefox та Launchpad додає швидкий пошук по службам Launchpad" #: ../menu-data-xul-extensions/xul-ext-ubufox.desktop.in.h:1 msgid "Ubufox extension for Firefox" msgstr "Розширення Ubufox для Firefox" #: ../menu-data-xul-extensions/xul-ext-ubufox.desktop.in.h:2 msgid "Ubuntu-specific configuration defaults and apt support for Firefox" msgstr "" "Специфічні конфігураційні налаштування Ubuntu та підтримка apt для Firefox" #: ../menu-data/0ad:0ad.desktop.in.h:1 msgid "0 A.D." msgstr "0 A.D." #: ../menu-data/0ad:0ad.desktop.in.h:2 msgid "A real-time strategy game of ancient warfare" msgstr "Стратегічна гра у режимі реального часу з античним озброєнням" #: ../menu-data/0install-core:0install.desktop.in.h:1 msgid "0install" msgstr "0install" #: ../menu-data/0install-core:0install.desktop.in.h:2 msgid "Run or manage Zero Install programs" msgstr "Запуск або керування програмами Zero Install" #: ../menu-data/2048-qt:2048-qt.desktop.in.h:1 msgid "2048-qt" msgstr "2048-qt" #: ../menu-data/2048-qt:2048-qt.desktop.in.h:2 msgid "mathematics based puzzle game" msgstr "математична головоломка" #: ../menu-data/3dchess:3dchess.desktop.in.h:1 msgid "3D Chess" msgstr "Тривимірні шахи" #: ../menu-data/3dchess:3dchess.desktop.in.h:2 msgid "3D chess for X11" msgstr "Тривимірні шахи для X11" #: ../menu-data/3depict:3depict.desktop.in.h:1 msgid "Valued point cloud visualisation and analysis" msgstr "Розрахована точка \"хмарової\" візуалізації та аналізу" #: ../menu-data/3depict:3depict.desktop.in.h:2 msgid "3depict" msgstr "3depict" #: ../menu-data/4digits:4digits.desktop.in.h:1 msgid "4digits" msgstr "4digits" #: ../menu-data/4digits:4digits.desktop.in.h:2 msgid "A guess-the-number game, aka Bulls and Cows" msgstr "Гра у вгадування чисел, інша назва «Бики і корови»" #: ../menu-data/7kaa:7kaa.desktop.in.h:1 msgid "Seven Kingdoms" msgstr "Сім королівств" #: ../menu-data/7kaa:7kaa.desktop.in.h:2 msgid "Seven Kingdoms: Ancient Adversaries" msgstr "Сім королівств: давні суперники" #: ../menu-data/a7xpg:a7xpg.desktop.in.h:1 msgid "A7Xpg" msgstr "A7Xpg" #: ../menu-data/a7xpg:a7xpg.desktop.in.h:2 msgid "Kenta Cho's A7Xpg" msgstr "A7Xpg від Kenta Cho" #: ../menu-data/aajm:aajm.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/jmdlx:jmdlx.desktop.in.h:1 msgid "JuggleMaster" msgstr "JuggleMaster" #: ../menu-data/aajm:aajm.desktop.in.h:2 msgid "ASCII art JuggleMaster" msgstr "ASCII-зображення JuggleMaster" #: ../menu-data/abe:abe.desktop.in.h:1 msgid "Abe's Amazing Adventure" msgstr "Дивовижні пригоди Ейба" #: ../menu-data/abe:abe.desktop.in.h:2 msgid "Side-scrolling game" msgstr "Аркадна гра" #: ../menu-data/abiword:abiword.desktop.in.h:1 msgid "AbiWord" msgstr "AbiWord" #: ../menu-data/abiword:abiword.desktop.in.h:2 msgid "Compose, edit, and view documents" msgstr "Створення, редагування та перегляд документів" #: ../menu-data/abtransfers:abtransfers.desktop.in.h:1 msgid "AB-Transfers" msgstr "AB-Transfers" #: ../menu-data/accerciser:accerciser.desktop.in.h:1 msgid "Give your application an accessibility workout" msgstr "Додайте до своєї програми допоміжні технології" #: ../menu-data/accerciser:accerciser.desktop.in.h:2 msgid "Accerciser Accessibility Explorer" msgstr "Інструмент для перевірки можливостей доступності Accerciser" #: ../menu-data/account-polld:account-polld.desktop.in.h:1 msgid "account-polld" msgstr "account-polld" #: ../menu-data/account-polld:account-polld.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-notifications.desktop.in.h:1 msgid "Notifications" msgstr "Сповіщення" #: ../menu-data/accountwizard:org.kde.accountwizard.desktop.in.h:1 msgid "Account Wizard" msgstr "Майстер облікових записів" #: ../menu-data/accountwizard:org.kde.accountwizard.desktop.in.h:2 msgid "Launch the account wizard to configure PIM accounts." msgstr "Запустити майстер облікових записів для налаштування." #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-canfield.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Canfield" msgstr "Penguin Canfield" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-canfield.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-freecell.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-golf.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-mastermind.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-merlin.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-minesweeper.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-pegged.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-solitaire.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-spider.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-taipei-editor.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-taipei.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-thornq.desktop.in.h:2 msgid "Icon=penguin-pegged" msgstr "Icon=penguin-pegged" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-freecell.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Freecell" msgstr "Penguin Freecell" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-golf.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Golf" msgstr "Penguin Golf" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-mastermind.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Mastermind" msgstr "Penguin Mastermind" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-merlin.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Merlin" msgstr "Penguin Merlin" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-minesweeper.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Minesweeper" msgstr "Penguin Minesweeper" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-pegged.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Pegged" msgstr "Penguin Pegged" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-solitaire.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Solitaire" msgstr "Penguin Solitaire" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-spider.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Spider" msgstr "Penguin Spider" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-taipei-editor.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Taipei-Editor" msgstr "Penguin Taipei-Editor" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-taipei.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Taipei" msgstr "Penguin Taipei" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-thornq.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Thornq" msgstr "Penguin Thornq" #: ../menu-data/acetoneiso:AcetoneISO.desktop.in.h:1 msgid "AcetoneISO" msgstr "AcetoneISO" #: ../menu-data/acetoneiso:AcetoneISO.desktop.in.h:2 msgid "CD/DVD image manipulator" msgstr "Робота з образами CD/DVD" #: ../menu-data/achilles:achilles.desktop.in.h:1 msgid "Achilles Life Simulator" msgstr "Імітатор життя Achilles" #: ../menu-data/achilles:achilles.desktop.in.h:2 msgid "Watch a simulation of artificial life and evolution" msgstr "Перегляд імітації штучного життя та еволюції" #: ../menu-data/aclock.app:AClock.desktop.in.h:1 msgid "AClock" msgstr "AClock" #: ../menu-data/aclock.app:AClock.desktop.in.h:2 msgid "Analog Clock Dockapp" msgstr "Аплет аналогового годинника" #: ../menu-data/acm:acm.desktop.in.h:1 msgid "ACM" msgstr "ACM" #: ../menu-data/acm:acm.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/freeorion:freeorion.desktop.in.h:2 msgid "turn-based space empire and galactic conquest computer game (client)" msgstr "" "Покрокова комп’ютерна гра у створення космічної імперії або завоювання " "галактики (клієнтська частина)" #: ../menu-data/aconnectgui:aconnectgui.desktop.in.h:1 msgid "Aconnectgui" msgstr "Aconnectgui" #: ../menu-data/aconnectgui:aconnectgui.desktop.in.h:2 msgid "Midi connections manager " msgstr "Керування з’єднаннями MIDI " #: ../menu-data/acoustid-fingerprinter:acoustid-fingerprinter.desktop.in.h:1 msgid "Acoustid Fingerprinter" msgstr "Засіб побудови акустичних відбитків" #: ../menu-data/acoustid-fingerprinter:acoustid-fingerprinter.desktop.in.h:2 msgid "Acoustid Music fingerprinting tool" msgstr "" "Acoustid — додаток для створення акустичних «відбитків» музики (acoustic " "fingerprints)" #: ../menu-data/actiona:actiona.desktop.in.h:1 msgid "Actiona" msgstr "Actiona" #: ../menu-data/actiona:actiona.desktop.in.h:2 msgid "Automate tasks" msgstr "Автоматизація виконання завдань" #: ../menu-data/activity-log-manager:activity-log-manager.desktop.in.h:1 msgid "Activity Log Manager" msgstr "Менеджер журналу активності" #: ../menu-data/activity-log-manager:activity-log-manager.desktop.in.h:2 msgid "Configure what gets logged in your Zeitgeist activity log" msgstr "Налаштуй, що вписується в твій журнал активності Zeitgeist" #: ../menu-data/activity-log-manager:unity-activity-log-manager-panel.desktop.in.h:1 msgid "Security & Privacy" msgstr "Безпека і конфіденційність" #: ../menu-data/activity-log-manager:unity-activity-log-manager-panel.desktop.in.h:2 msgid "Privacy and Activity Manager" msgstr "Конфіденційність і керування діями" #: ../menu-data/adanaxisgpl:adanaxisgpl.desktop.in.h:1 msgid "Adanaxis" msgstr "Adanaxis" #: ../menu-data/adanaxisgpl:adanaxisgpl.desktop.in.h:2 msgid "Fly your ship in a 4d environment" msgstr "Керуйте космічним кораблем в чотиривимірному середовищі" #: ../menu-data/address-book-app:address-book-app.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/gnome-contacts:org.gnome.Contacts.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/sync-monitor-uoa:sync-monitor-contacts.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/thunderbird:thunderbird.desktop.in.h:4 msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #: ../menu-data/address-book-app:address-book-app.desktop.in.h:2 msgid "Contacts Address Book" msgstr "Адресна книга контактів" #: ../menu-data/adonthell-data:adonthell-data.desktop.in.h:1 msgid "Waste's Edge" msgstr "Waste's Edge" #: ../menu-data/adonthell-data:adonthell-data.desktop.in.h:2 msgid "A 2D graphical RPG" msgstr "Двовимірна графічна рольова гра" #: ../menu-data/adun.app:UL.desktop.in.h:1 msgid "Adun" msgstr "Adun" #: ../menu-data/adun.app:UL.desktop.in.h:2 msgid "Biomoleculal Simulator" msgstr "Бімолекулярний імітатор" #: ../menu-data/advene:advene.desktop.in.h:1 msgid "Advene Video annotation" msgstr "Програма для анотування відео Advene" #: ../menu-data/advene:advene.desktop.in.h:2 msgid "Annotate Digital Video, Exchange on the NEt" msgstr "Annotate Digital Video, Exchange on the NEt" #: ../menu-data/aegisub:aegisub.desktop.in.h:1 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: ../menu-data/aegisub:aegisub.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "Створення та редагування субтитрів до фільмів та відео." #: ../menu-data/aeolus:aeolus.desktop.in.h:1 msgid "Aeolus" msgstr "Aeolus" #: ../menu-data/aeolus:aeolus.desktop.in.h:2 msgid "Organ Emulator" msgstr "Емулятор органа" #: ../menu-data/aeskulap:aeskulap.desktop.in.h:1 msgid "Aeskulap Viewer" msgstr "Переглядач Aeskulap" #: ../menu-data/aeskulap:aeskulap.desktop.in.h:2 msgid "Medical image viewer and DICOM network client" msgstr "Перегляд медичних зображень та клієнт мережі DICOM" #: ../menu-data/afterstep:AfterStep.desktop.in.h:1 msgid "AfterStep" msgstr "AfterStep" #: ../menu-data/afterstep:AfterStep.desktop.in.h:2 msgid "AfterStep is feature rich NeXTish window manager." msgstr "" "AfterStep — засіб керування вікнами у стилі NeXT з широкими можливостями." #: ../menu-data/agave:agave.desktop.in.h:1 msgid "Agave" msgstr "Agave" #: ../menu-data/agave:agave.desktop.in.h:2 msgid "Generate color schemes" msgstr "Створення колірних схем" #: ../menu-data/agenda.app:SimpleAgenda.desktop.in.h:1 msgid "SimpleAgenda" msgstr "SimpleAgenda" #: ../menu-data/agenda.app:SimpleAgenda.desktop.in.h:2 msgid "Simple agenda and calendar application for GNUstep" msgstr "Простий щоденник та календар для GNUstep" #: ../menu-data/aghermann:aghermann.desktop.in.h:1 msgid "Aghermann" msgstr "Aghermann" #: ../menu-data/aghermann:aghermann.desktop.in.h:2 msgid "" "Manage EEG recordings, view and score EDF files, and simulate Process S" msgstr "" "Управління записами електроенцефалографічних досліджень, перегляд та обробка " "файлів EDF і симуляція гомеостатичного процесу (Process S)" #: ../menu-data/aghermann:edfhed-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Edfhed" msgstr "Edfhed" #: ../menu-data/aghermann:edfhed-gtk.desktop.in.h:2 msgid "EDF file header editor" msgstr "Редактор заголовків файлів EDF" #: ../menu-data/agtl:advancedcaching.desktop.in.h:1 msgid "AGTL Geocaching Tool" msgstr "AGTL Geocaching утиліта" #: ../menu-data/agtl:advancedcaching.desktop.in.h:2 msgid "Advanced Geocaching Tool For Linux" msgstr "Розширений інструмент геокешингу для Linux" #: ../menu-data/airstrike:airstrike.desktop.in.h:1 msgid "Airstrike" msgstr "Airstrike" #: ../menu-data/airstrike:airstrike.desktop.in.h:2 msgid "Dogfight an enemy plane" msgstr "Повітряний бій" #: ../menu-data/aisleriot:sol.desktop.in.h:1 msgid "AisleRiot Solitaire" msgstr "Пасьянс Айслеріот" #: ../menu-data/aisleriot:sol.desktop.in.h:2 msgid "Play many different solitaire games" msgstr "Дає змогу розкласти багато різних пасьянсів" #: ../menu-data/akonadiconsole:org.kde.akonadiconsole.desktop.in.h:1 msgid "Akonadi Console" msgstr "Термінал Akonadi" #: ../menu-data/akonadiconsole:org.kde.akonadiconsole.desktop.in.h:2 msgid "Akonadi Management and Debugging Console" msgstr "Термінал керування і зневадження Akonadi" #: ../menu-data/akregator:org.kde.akregator.desktop.in.h:1 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: ../menu-data/akregator:org.kde.akregator.desktop.in.h:2 msgid "A KDE News Feed Reader" msgstr "Програма для читання подач KDE" #: ../menu-data/alacarte:alacarte.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mozo:mozo.desktop.in.h:1 msgid "Main Menu" msgstr "Головне меню" #: ../menu-data/alacarte:alacarte.desktop.in.h:2 msgid "Add or remove applications from the main menu" msgstr "Додавання або вилучення програм з головного меню" #: ../menu-data/alarm-clock-applet:alarm-clock-applet.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/alarm-clock:alarm-clock.desktop.in.h:1 msgid "Alarm Clock" msgstr "Будильник" #: ../menu-data/alarm-clock-applet:alarm-clock-applet.desktop.in.h:2 msgid "Wake up in the morning" msgstr "Прокиньтеся вранці" #: ../menu-data/alarm-clock:alarm-clock.desktop.in.h:2 msgid "Schedule your tasks" msgstr "Розклад ваших завдань" #: ../menu-data/alex4:alex4.desktop.in.h:1 msgid "Alex the Allegator 4" msgstr "Alex the Allegator 4" #: ../menu-data/alex4:alex4.desktop.in.h:2 msgid "Retro platform game" msgstr "Старовинна гра-платформер" #: ../menu-data/algobox:algobox.desktop.in.h:1 msgid "Algorithmics introduction software" msgstr "Вступна програма для вивчення алгоритмів" #: ../menu-data/algobox:algobox.desktop.in.h:2 msgid "AlgoBox" msgstr "AlgoBox" #: ../menu-data/alienblaster:alienblaster.desktop.in.h:1 msgid "AlienBlaster" msgstr "AlienBlaster" #: ../menu-data/alienblaster:alienblaster.desktop.in.h:2 msgid "Blast the invading aliens" msgstr "Зашкодьте вторгненню прибульців" #: ../menu-data/aliki:aliki-alsa.desktop.in.h:1 msgid "Aliki (with ALSA support)" msgstr "Aliki (з підтримкою ALSA)" #: ../menu-data/aliki:aliki-alsa.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/aliki:aliki-jack.desktop.in.h:2 msgid "Measurement tool for Impulse Responses" msgstr "Програма для вимірювання імпульсних перехідних функцій" #: ../menu-data/aliki:aliki-jack.desktop.in.h:1 msgid "Aliki (with JACK support)" msgstr "Aliki (з підтримкою JACK)" #: ../menu-data/alleyoop:alleyoop.desktop.in.h:1 msgid "Alleyoop Memory Checker" msgstr "Перевірка пам’яті Alleyoop" #: ../menu-data/alleyoop:alleyoop.desktop.in.h:2 msgid "" "Find memory-management problems in your programs using the valgrind tool" msgstr "" "Пошук проблем керування пам'яттю в програмах через інструмент valgrind" #: ../menu-data/alltray:alltray.desktop.in.h:1 msgid "AllTray" msgstr "AllTray" #: ../menu-data/alltray:alltray.desktop.in.h:2 msgid "Dock any application to the notification area/system tray." msgstr "Розміщувати будь-яку програму в зоні сповіщення" #: ../menu-data/almanah:almanah.desktop.in.h:1 msgid "Almanah Diary" msgstr "Щоденник Almanah" #: ../menu-data/almanah:almanah.desktop.in.h:2 msgid "Keep a personal diary" msgstr "Ведіть особистий щоденник" #: ../menu-data/alsamixergui:alsamixergui.desktop.in.h:1 msgid "Alsamixergui" msgstr "Alsamixergui" #: ../menu-data/alsamixergui:alsamixergui.desktop.in.h:2 msgid "Graphical audio mixer" msgstr "Графічний аудіомікшер" #: ../menu-data/alsaplayer-common:alsaplayer.desktop.in.h:1 msgid "Alsaplayer" msgstr "Alsaplayer" #: ../menu-data/alsaplayer-common:alsaplayer.desktop.in.h:2 msgid "Versatile audio player for the Audio Linux Sound Architecture" msgstr "Універсальний аудіо плеєр для Аудіо Звукової Архітектури Linux" #: ../menu-data/alsoft-conf:alsoft-conf.desktop.in.h:1 msgid "OpenAL-Soft Configuration Utility" msgstr "OpenAL-утиліта програмних налаштувань" #: ../menu-data/altos:altusmetrum-altosui.desktop.in.h:1 msgid "AltOS UI" msgstr "Інтерфейс AltOS" #: ../menu-data/altos:altusmetrum-altosui.desktop.in.h:2 msgid "View and log downlink data from Altus Metrum products" msgstr "Огляд та запис подій, що поступають від продуктів Altus Metrum" #: ../menu-data/altos:altusmetrum-micropeak.desktop.in.h:1 msgid "MicroPeak" msgstr "MicroPeak" #: ../menu-data/altos:altusmetrum-micropeak.desktop.in.h:2 msgid "View and log data from MicroPeak altimeters" msgstr "Перегляд та створення журналів даних з альтиметрів MicroPeak" #: ../menu-data/altos:altusmetrum-telegps.desktop.in.h:1 msgid "TeleGPS" msgstr "TeleGPS" #: ../menu-data/altos:altusmetrum-telegps.desktop.in.h:2 msgid "View and log data from TeleGPS tracking devices" msgstr "Перегляд та створення журналів даних з маршрутних пристроїв TeleGPS" #: ../menu-data/amarok:kde4__amarok.desktop.in.h:1 msgid "Amarok" msgstr "Amarok" #: ../menu-data/amarok:kde4__amarok.desktop.in.h:2 msgid "Amarok - Rediscover Your Music!" msgstr "Amarok - Відкрийте світ музики знову!" #: ../menu-data/amarok:kde4__amzdownloader.desktop.in.h:1 msgid "AMZ Downloader" msgstr "Менеджер завантаження AMZ" #: ../menu-data/amarok:kde4__amzdownloader.desktop.in.h:2 msgid "Download with AMZ Downloader" msgstr "Завантажити за допомогою менеджера завантаження AMZ" #: ../menu-data/amide:amide.desktop.in.h:1 msgid "Amide" msgstr "Amide" #: ../menu-data/amide:amide.desktop.in.h:2 msgid "analysis tool for medical images" msgstr "засіб для аналізу медичних знімків" #: ../menu-data/amoebax:amoebax.desktop.in.h:1 msgid "Defeat your opponent by filling up their grid up with garbage." msgstr "Переможіть суперника, заповнюючи його сітки зі сміттям" #: ../menu-data/amoebax:amoebax.desktop.in.h:2 msgid "Amoebax" msgstr "Amoebax" #: ../menu-data/amor:kde4__amor.desktop.in.h:1 msgid "AMOR" msgstr "AMOR" #: ../menu-data/amor:kde4__amor.desktop.in.h:2 msgid "On-Screen Creature" msgstr "Створіння на екрані" #: ../menu-data/amora-applet:amorad-gui.desktop.in.h:1 msgid "Amora Daemon" msgstr "Демон Amora" #: ../menu-data/amora-applet:amorad-gui.desktop.in.h:2 msgid "Remote control your desktop from your Bluetooth enabled mobile phone " msgstr "" "Керуйте своїм комп’ютером віддалено за допомогою телефону з увімкненим " "Bluetooth " #: ../menu-data/amphetamine:amphetamine.desktop.in.h:1 msgid "Amphetamine" msgstr "Amphetamine" #: ../menu-data/amphetamine:amphetamine.desktop.in.h:2 msgid "Fight evil monsters with your magic weapons." msgstr "Дертися з лютими монстрами з магічною зброєю" #: ../menu-data/ams:ams.desktop.in.h:1 msgid "Alsa Modular Synth" msgstr "Alsa Modular Synth" #: ../menu-data/ams:ams.desktop.in.h:2 msgid "Modular Software Synth" msgstr "Програмний хвильовий синтезатор" #: ../menu-data/amsn:amsn.desktop.in.h:1 msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #: ../menu-data/amsn:amsn.desktop.in.h:2 msgid "MSN Messenger for Linux" msgstr "Клієнт обміну миттєвими повідомленнями MSN для Linux" #: ../menu-data/amsynth:amsynth.desktop.in.h:1 msgid "amsynth" msgstr "amsynth" #: ../menu-data/amsynth:amsynth.desktop.in.h:2 msgid "Two oscillator subtractive software synthesizer" msgstr "Двоосциляторний різницевий програмний синтезатор" #: ../menu-data/amule-utils-gui:amulegui.desktop.in.h:1 msgid "aMuleGUI" msgstr "aMuleGUI" #: ../menu-data/amule-utils-gui:amulegui.desktop.in.h:2 msgid "aMule remote control" msgstr "віддалене керування aMule" #: ../menu-data/amule:amule.desktop.in.h:1 msgid "aMule" msgstr "aMule" #: ../menu-data/amule:amule.desktop.in.h:2 msgid "A client for the eD2k network" msgstr "Клієнт для мережі eD2k" #: ../menu-data/anagramarama:anagramarama.desktop.in.h:1 msgid "Anagramarama" msgstr "Anagramarama" #: ../menu-data/anagramarama:anagramarama.desktop.in.h:2 msgid "fast paced anagram puzzle game using SDL" msgstr "швидка гра в анаграми, яка використовує SDL" #: ../menu-data/androidsdk-ddms:ddms.desktop.in.h:1 msgid "Dalvik Debug Monitor" msgstr "Діагностичний монітор Dalvik" #: ../menu-data/androidsdk-hierarchyviewer:hierarchyviewer.desktop.in.h:1 msgid "Android Hierarchy Viewer" msgstr "Переглядач ієрархії Андроїда" #: ../menu-data/angband:angband-sdl.desktop.in.h:1 msgid "Angband (SDL)" msgstr "Angband (SDL)" #: ../menu-data/angband:angband-sdl.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/angband:angband-x11.desktop.in.h:2 msgid "" "A roguelike dungeon exploration game based on the books of J.R.R.Tolkien" msgstr "" "Досліджуйте підземелля у грі, подібній до Rogue і заснованій на книгах " "Толкіна Д.Р.Р." #: ../menu-data/angband:angband-x11.desktop.in.h:1 msgid "Angband (X11)" msgstr "Angband (X11)" #: ../menu-data/angrydd:angrydd.desktop.in.h:1 msgid "Angry Drunken Dwarves" msgstr "Сердиті п'яні гноми" #: ../menu-data/angrydd:angrydd.desktop.in.h:2 msgid "Falling blocks puzzle game" msgstr "Головоломка з падаючими блоками" #: ../menu-data/anjuta:anjuta.desktop.in.h:1 msgid "Anjuta" msgstr "Anjuta" #: ../menu-data/anjuta:anjuta.desktop.in.h:2 msgid "Develop software in an integrated development environment" msgstr "Розробка програмного забезпечення в інтегрованому середовищі" #: ../menu-data/anki:anki.desktop.in.h:1 msgid "Anki" msgstr "Anki" #: ../menu-data/anki:anki.desktop.in.h:2 msgid "An intelligent spaced-repetition memory training program" msgstr "" "Програма для тренування пам'яті методом \"повторювання з інтервалами\"" #: ../menu-data/apitrace-gl-frontend:qapitrace.desktop.in.h:1 msgid "Apitrace Retracer" msgstr "Apitrace Retracer" #: ../menu-data/apitrace-gl-frontend:qapitrace.desktop.in.h:2 msgid "Play back and inspect traces generated by apitrace" msgstr "Відтворення і перевірка trace-файлів, згенерованих apitrace" #: ../menu-data/aptoncd:aptoncd.desktop.in.h:1 msgid "APTonCD" msgstr "APTonCD" #: ../menu-data/aptoncd:aptoncd.desktop.in.h:2 msgid "Create a Installation Disc" msgstr "Створення інсталяційного диска" #: ../menu-data/apturl-common:apturl.desktop.in.h:1 msgid "AptURL" msgstr "AptURL" #: ../menu-data/apvlv:apvlv.desktop.in.h:1 msgid "apvlv" msgstr "apvlv" #: ../menu-data/apvlv:apvlv.desktop.in.h:2 msgid "Alf's PDF Viewer Like Vim" msgstr "Alf's PDF Переглядач схожий на Vim" #: ../menu-data/aqemu:aqemu.desktop.in.h:1 msgid "AQEMU" msgstr "AQEMU" #: ../menu-data/aqemu:aqemu.desktop.in.h:2 msgid "QEMU & KVM Virtual Machine Manager" msgstr "Менеджер віртуальних машин QEMU & KVM" #: ../menu-data/aqsis:aqsltell.desktop.in.h:1 msgid "Aqsis Shader Inspector" msgstr "Інспектор програм побудови тіней Aqsis" #: ../menu-data/aqsis:aqsltell.desktop.in.h:2 msgid "Inspect compiled RenderMan Shading Language (RSL) files" msgstr "Перевірте зібрані файли RenderMan Shading Language (RSL)" #: ../menu-data/arandr:arandr.desktop.in.h:1 msgid "ARandR" msgstr "ARandR" #: ../menu-data/arandr:arandr.desktop.in.h:2 msgid "Screen Settings" msgstr "Налаштування екрана" #: ../menu-data/aranym:aranym-jit.desktop.in.h:1 msgid "ARAnyM JIT" msgstr "ARAnyM JIT" #: ../menu-data/aranym:aranym-jit.desktop.in.h:2 msgid "Virtual Machine with JIT CPU compiler for max speed" msgstr "" "Віртуальна машина з компілятором коду m68k в x86 в реальному часі для " "максимальної швидкості" #: ../menu-data/aranym:aranym-mmu.desktop.in.h:1 msgid "ARAnyM MMU" msgstr "ARAnyM MMU" #: ../menu-data/aranym:aranym-mmu.desktop.in.h:2 msgid "Virtual Machine with MMU for FreeMiNT and Linux-m68k" msgstr "Віртуальна машина з MMU для FreeMiNT і Linux-m68k" #: ../menu-data/aranym:aranym.desktop.in.h:1 msgid "ARAnyM" msgstr "ARAnyM" #: ../menu-data/aranym:aranym.desktop.in.h:2 msgid "Virtual Machine for Atari 32-bit applications" msgstr "Віртуальна машина для 32-бітових програм Atari" #: ../menu-data/arb:arb.desktop.in.h:1 msgid "ARB" msgstr "ARB" #: ../menu-data/arb:arb.desktop.in.h:2 msgid "Visit http://www.arb-home.de" msgstr "Відвідайте http://www.arb-home.de" #: ../menu-data/arc-gui-clients:arccert-ui.desktop.in.h:1 msgid "ARC Certificate Utility" msgstr "Засіб для роботи з сертифікатами ARC" #: ../menu-data/arc-gui-clients:arccert-ui.desktop.in.h:2 msgid "Converts between X509 and PKCS12 certificates" msgstr "Перетворення сертифікатів між X509 і PKCS12" #: ../menu-data/arc-gui-clients:arcproxy-ui.desktop.in.h:1 msgid "ARC Proxy Generator" msgstr "Генератор проксі-сертифікатів ARC" #: ../menu-data/arc-gui-clients:arcproxy-ui.desktop.in.h:2 msgid "Create shortlived X509 proxy certificate" msgstr "" "Створення сертифіката X509 проксі-сервера для нетривалого користування" #: ../menu-data/arc-gui-clients:arcstat-ui.desktop.in.h:1 msgid "ARC Job Manager" msgstr "Менеджер завдань ARC" #: ../menu-data/arc-gui-clients:arcstat-ui.desktop.in.h:2 msgid "Manage running Grid jobs" msgstr "Керування запущеними завданнями Grid" #: ../menu-data/arc-gui-clients:arcstorage-ui.desktop.in.h:1 msgid "ARC Storage Explorer" msgstr "Переглядач сховища ARC" #: ../menu-data/arc-gui-clients:arcstorage-ui.desktop.in.h:2 msgid "Browse Grid storage resources" msgstr "Перегляд ресурсів сховища Grid" #: ../menu-data/arc-gui-clients:arcsub-ui.desktop.in.h:1 msgid "ARC Job Submission Tool" msgstr "Інструмент надсилання завдань ARC" #: ../menu-data/arc-gui-clients:arcsub-ui.desktop.in.h:2 msgid "Submit jobs to the Grid" msgstr "Відправка завдань в Grid" #: ../menu-data/ardentryst:Ardentryst.desktop.in.h:1 msgid "Ardentryst" msgstr "Ardentryst" #: ../menu-data/ardentryst:Ardentryst.desktop.in.h:2 msgid "Fantasy sidescroller game" msgstr "Фентезійна гра-платформер" #: ../menu-data/ardesia:ardesia.desktop.in.h:1 msgid "Ardesia desktop sketchpad " msgstr "Ardesia - створення макетів на робочому столі " #: ../menu-data/ardesia:ardesia.desktop.in.h:2 msgid "Annotate on the desktop screen." msgstr "Замітки на робочому столі" #: ../menu-data/ardour-i686:ardour.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/ardour:ardour.desktop.in.h:1 msgid "Ardour Digital Audio Workstation" msgstr "Станція для роботи зі звуковими даними Ardour" #: ../menu-data/ardour-i686:ardour.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/ardour3:ardour3.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/ardour:ardour.desktop.in.h:2 msgid "Record, mix and master multi-track audio" msgstr "" "Програма для записування, мікшування та обробки багатодоріжкового звуку" #: ../menu-data/ardour3:ardour3.desktop.in.h:1 msgid "Ardour4" msgstr "Ardour4" #: ../menu-data/arduino:arduino.desktop.in.h:1 msgid "Arduino IDE" msgstr "Arduino IDE" #: ../menu-data/arduino:arduino.desktop.in.h:2 msgid "Create physical computing projects" msgstr "Створити фізичний проект обчислень" #: ../menu-data/ario:ario.desktop.in.h:1 msgid "Ario" msgstr "Ario" #: ../menu-data/ario:ario.desktop.in.h:2 msgid "Client application to mpd" msgstr "Програма-клієнт для mpd" #: ../menu-data/arista:arista.desktop.in.h:1 msgid "Arista Transcoder" msgstr "Arista Transcoder" #: ../menu-data/arista:arista.desktop.in.h:2 msgid "Convert multimedia for all your devices" msgstr "Конвертування файлів мультимедіа для всіх пристроїв" #: ../menu-data/ark:org.kde.ark.desktop.in.h:1 msgid "Archiving Tool" msgstr "Архіватор" #: ../menu-data/ark:org.kde.ark.desktop.in.h:2 msgid "Ark" msgstr "Ark" #: ../menu-data/armagetronad:armagetronad.desktop.in.h:1 msgid "Armagetron Advanced" msgstr "Розширений Armagetron" #: ../menu-data/armagetronad:armagetronad.desktop.in.h:2 msgid "3d light cycle game" msgstr "Тривимірна гра зі світловими мотоциклами" #: ../menu-data/arora:arora.desktop.in.h:1 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../menu-data/arora:arora.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/dooble:dooble.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/firefox:firefox.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/hv3:hv3.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/netsurf-gtk:netsurf-gtk.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/webbrowser-app:webbrowser-app.desktop.in.h:2 msgid "Browse the World Wide Web" msgstr "Огляд мережі Інтернет" #: ../menu-data/artha:artha.desktop.in.h:1 msgid "Artha" msgstr "Artha" #: ../menu-data/artha:artha.desktop.in.h:2 msgid "Handy thesaurus based on WordNet" msgstr "Зручний тезаурус на основі WordNet" #: ../menu-data/artikulate:kde4__artikulate.desktop.in.h:1 msgid "Artikulate Pronunciation Trainer" msgstr "Програма для навчання вимові Artikulate" #: ../menu-data/artikulate:kde4__artikulate.desktop.in.h:2 msgid "Artikulate" msgstr "Artikulate" #: ../menu-data/asc:asc.desktop.in.h:1 msgid "Advanced Strategic Command" msgstr "Advanced Strategic Command" #: ../menu-data/asc:asc.desktop.in.h:2 msgid "Defend your Command" msgstr "Захисти свою Команду" #: ../menu-data/asciijump:asciijump.desktop.in.h:1 msgid "asciijump" msgstr "asciijump" #: ../menu-data/asciijump:asciijump.desktop.in.h:2 msgid "A clone of the dsj game" msgstr "Клон гри DSJ" #: ../menu-data/aseprite:aseprite.desktop.in.h:1 msgid "ASEPRITE" msgstr "ASEPRITE" #: ../menu-data/aseprite:aseprite.desktop.in.h:2 msgid "Sprite Editor" msgstr "Редактор спрайтів" #: ../menu-data/assaultcube:assaultcube.desktop.in.h:1 msgid "AssaultCube" msgstr "AssaultCube" #: ../menu-data/assaultcube:assaultcube.desktop.in.h:2 msgid "Realistic first-person shooter" msgstr "Реалістична стрілялка від першої особи" #: ../menu-data/astromenace:astromenace.desktop.in.h:1 msgid "AstroMenace" msgstr "AstroMenace" #: ../menu-data/astromenace:astromenace.desktop.in.h:2 msgid "hardcore 3D space shooter with spaceship upgrade possibilities" msgstr "Хардкорний космічний шутер з модернізацією кораблів" #: ../menu-data/asunder:asunder.desktop.in.h:1 msgid "Asunder CD Ripper" msgstr "Asunder CD Ripper" #: ../menu-data/asunder:asunder.desktop.in.h:2 msgid "" "An application to save tracks from an Audio CD as WAV, MP3, OGG, FLAC, " "and/or Wavpack." msgstr "" "Програма для збереження треків з аудіо компакт-диска у файлах формату WAV, " "MP3, OGG, FLAC, та/або Wavpack." #: ../menu-data/asylum:asylum.desktop.in.h:1 msgid "Asylum" msgstr "Asylum" #: ../menu-data/asylum:asylum.desktop.in.h:2 msgid "surreal platform shooting game" msgstr "сюрреалістична платформова гра" #: ../menu-data/atanks:atanks.desktop.in.h:1 msgid "Atomic Tanks" msgstr "Атомні танки" #: ../menu-data/atanks:atanks.desktop.in.h:2 msgid "Destroy your opponents' tanks." msgstr "Знищіть танки противника." #: ../menu-data/atomix:atomix.desktop.in.h:1 msgid "Atomix" msgstr "Atomix" #: ../menu-data/atomix:atomix.desktop.in.h:2 msgid "Molecule puzzle game" msgstr "Головоломка з молекулами" #: ../menu-data/atril:atril.desktop.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Перегляд документів з Atril" #: ../menu-data/atril:atril.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/evince-common:evince.desktop.in.h:2 msgid "View multi-page documents" msgstr "Перегляд багатосторінкових документів" #: ../menu-data/attal:attal.desktop.in.h:1 msgid "Attal" msgstr "Attal" #: ../menu-data/attal:attal.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/triplea:triplea.desktop.in.h:2 msgid "Turn based strategy game" msgstr "Покрокова стратегічна гра" #: ../menu-data/audacious:audacious.desktop.in.h:1 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: ../menu-data/audacious:audacious.desktop.in.h:2 msgid "Listen to music" msgstr "Слухати музику" #: ../menu-data/audacity:audacity.desktop.in.h:1 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #: ../menu-data/audacity:audacity.desktop.in.h:2 msgid "Record and edit audio files" msgstr "Запис та редагування аудіо файлів" #: ../menu-data/audex:kde4__audex.desktop.in.h:1 msgid "Audex" msgstr "Audex" #: ../menu-data/audex:kde4__audex.desktop.in.h:2 msgid "Rip audio tracks from your audio CDs" msgstr "Видобування звукових доріжок з ваших компакт-дисків" #: ../menu-data/auralquiz:auralquiz.desktop.in.h:1 msgid "Auralquiz" msgstr "Auralquiz" #: ../menu-data/auralquiz:auralquiz.desktop.in.h:2 msgid "A simple music quiz game for GNU/Linux" msgstr "Проста музична гра-вікторина для GNU/Linux" #: ../menu-data/auto-multiple-choice-common:auto-multiple-choice.desktop.in.h:1 msgid "Auto Multiple Choice" msgstr "Автоматичний вибір" #: ../menu-data/auto-multiple-choice-common:auto-multiple-choice.desktop.in.h:2 msgid "" "Manage multiple choice questionnaires, with automatic marking from papers' " "scans" msgstr "" "Управління анкетними опитуваннями з багатьма варіантами відповіді, з " "автоматичним заповненням із паперових сканів" #: ../menu-data/autokey-gtk:autokey-gtk.desktop.in.h:1 msgid "AutoKey" msgstr "AutoKey" #: ../menu-data/autokey-gtk:autokey-gtk.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/autokey-qt:autokey-qt.desktop.in.h:2 msgid "Program keyboard shortcuts" msgstr "Програмування комбінацій клавіш" #: ../menu-data/autokey-qt:autokey-qt.desktop.in.h:1 msgid "AutoKey (KDE)" msgstr "AutoKey (KDE)" #: ../menu-data/autorenamer:autorenamer.desktop.in.h:1 msgid "AutoRenamer" msgstr "AutoRenamer" #: ../menu-data/autorenamer:autorenamer.desktop.in.h:2 msgid "Automatically rename files have them sort in given order" msgstr "" "Програма для автоматичного перейменування файлів та їхнього впорядкування" #: ../menu-data/avahi-discover:avahi-discover.desktop.in.h:1 msgid "Avahi Zeroconf Browser" msgstr "Браузер Avahi Zeroconf" #: ../menu-data/avahi-discover:avahi-discover.desktop.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf services available on your network" msgstr "Перегляд служб Zeroconf, доступних у вашій мережі" #: ../menu-data/avahi-ui-utils:bssh.desktop.in.h:1 msgid "Avahi SSH Server Browser" msgstr "Перегляд вмісту сервера Avahi SSH" #: ../menu-data/avahi-ui-utils:bssh.desktop.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf-enabled SSH Servers" msgstr "Перегляд серверів SSH з підтримкою Zeroconf" #: ../menu-data/avahi-ui-utils:bvnc.desktop.in.h:1 msgid "Avahi VNC Server Browser" msgstr "Переглядач серверів VNC Avahi" #: ../menu-data/avahi-ui-utils:bvnc.desktop.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf-enabled VNC Servers" msgstr "Перегляд серверів VNC з увімкненим Zeroconf" #: ../menu-data/avidemux-qt:avidemux-qt.desktop.in.h:1 msgid "Avidemux (Qt)" msgstr "Avidemux (Qt)" #: ../menu-data/avidemux-qt:avidemux-qt.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/avidemux:avidemux-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Edit your Videos" msgstr "Редагування відео" #: ../menu-data/avidemux:avidemux-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Avidemux (GTK+)" msgstr "Avidemux (GTK+)" #: ../menu-data/avogadro:avogadro.desktop.in.h:1 msgid "Avogadro" msgstr "Avogadro" #: ../menu-data/avogadro:avogadro.desktop.in.h:2 msgid "Advanced molecular editor" msgstr "Розширений молекулярний редактор" #: ../menu-data/aweather:aweather.desktop.in.h:1 msgid "AWeather" msgstr "AWeather" #: ../menu-data/aweather:aweather.desktop.in.h:2 msgid "Advanced weather reporting program" msgstr "Метеорологічна програма з широкими можливостями" #: ../menu-data/aws-status:aws-status.desktop.in.h:1 msgid "AWS Status" msgstr "Стан AWS" #: ../menu-data/aws-status:aws-status.desktop.in.h:2 msgid "Shows Status of EC2 instances running on given account." msgstr "Показує статус копій EC2, запущених від заданого облікового запису." #: ../menu-data/ayttm:ayttm.desktop.in.h:1 msgid "ayttm" msgstr "ayttm" #: ../menu-data/ayttm:ayttm.desktop.in.h:2 msgid "\"The GTK Unified Messaging Client\"" msgstr "\"Універсальний клієнт обміну миттєвими повідомленнями на GTK\"" #: ../menu-data/azureus:azureus.desktop.in.h:1 msgid "Download and share files using the BitTorrent P2P network" msgstr "Завантажити та обмін файлами з використанням мережі P2P BitTorrent" #: ../menu-data/azureus:azureus.desktop.in.h:2 msgid "Vuze" msgstr "Vuze" #: ../menu-data/babiloo:babiloo.desktop.in.h:1 msgid "Babiloo" msgstr "Babiloo" #: ../menu-data/babiloo:babiloo.desktop.in.h:2 msgid "Application to view dictionaries" msgstr "Програма для перегляду словників" #: ../menu-data/backintime-gnome:backintime-gnome.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/backintime-kde:kde4__backintime-kde4.desktop.in.h:1 msgid "Back In Time" msgstr "Back In Time" #: ../menu-data/backintime-gnome:backintime-gnome.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/backintime-kde:kde4__backintime-kde4-root.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/backintime-kde:kde4__backintime-kde4.desktop.in.h:2 msgid "Simple backup system" msgstr "Проста система резервування" #: ../menu-data/backintime-kde:kde4__backintime-kde4-root.desktop.in.h:1 msgid "Back In Time (root)" msgstr "Назад у часі (root)" #: ../menu-data/bacula-console-qt:bat.desktop.in.h:1 msgid "Bacula Administration Tool" msgstr "Інструмент адміністрування Bacula" #: ../menu-data/bacula-console-qt:bat.desktop.in.h:2 msgid "Bacula Director Console" msgstr "Консоль керування Bacula" #: ../menu-data/bacula-traymonitor:bacula-tray-monitor.desktop.in.h:1 msgid "Bacula Monitor" msgstr "Засіб спостереження Bacula" #: ../menu-data/bacula-traymonitor:bacula-tray-monitor.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/bareos-traymonitor:bareos-tray-monitor.desktop.in.h:2 msgid "Notification Tray Monitor" msgstr "Піктограма лотка для сповіщень" #: ../menu-data/balazarbrothers:balazarbrothers.desktop.in.h:1 msgid "Balazar Brothers" msgstr "Брати Balazar" #: ../menu-data/balazarbrothers:balazarbrothers.desktop.in.h:2 msgid "3D adventure and roleplaying game" msgstr "Тривимірна, пригодницька, рольова гра" #: ../menu-data/balder2d:Balder2D.desktop.in.h:1 msgid "Balder2D" msgstr "Balder2D" #: ../menu-data/balder2d:Balder2D.desktop.in.h:2 msgid "2D overhead shooter in Zero G" msgstr "Двовимірний космічний шутер у Zero G" #: ../menu-data/ballz:ballz.desktop.in.h:1 msgid "B.A.L.L.Z." msgstr "B.A.L.L.Z." #: ../menu-data/ballz:ballz.desktop.in.h:2 msgid "Platform game with some puzzle elements" msgstr "Платформа гра з деякими елементами головоломки" #: ../menu-data/balsa:balsa-mailto-handler.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/balsa:balsa.desktop.in.h:1 msgid "E-Mail utility" msgstr "Поштова утиліта" #: ../menu-data/balsa:balsa-mailto-handler.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/balsa:balsa.desktop.in.h:2 msgid "Balsa Mail Client" msgstr "Клієнт електронної пошти Balsa" #: ../menu-data/bambam:bambam.desktop.in.h:1 msgid "BamBam" msgstr "BamBam" #: ../menu-data/bambam:bambam.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard mashing and doodling game for babies" msgstr "Гра з клавіатурою для дітей" #: ../menu-data/banshee:banshee.desktop.in.h:1 msgid "Banshee Media Player" msgstr "Медійний програвач Banshee" #: ../menu-data/banshee:banshee.desktop.in.h:2 msgid "Play and organize your media collection" msgstr "Відтворення та організація колекції мультимедіа" #: ../menu-data/baobab:org.gnome.baobab.desktop.in.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Аналізатор використання дисків" #: ../menu-data/baobab:org.gnome.baobab.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/mate-utils:mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Перевіряє розмір папок та доступне місце на дисках" #: ../menu-data/bareftp:bareftp.desktop.in.h:1 msgid "bareFTP" msgstr "bareFTP" #: ../menu-data/bareftp:bareftp.desktop.in.h:2 msgid "Transfer files using the FTP, FTPS or SFTP protocol" msgstr "Передача файлів через протокол FTP, SFTP та FTPS" #: ../menu-data/bareos-bat:bat.desktop.in.h:1 msgid "Bareos Administration Tool" msgstr "Засіб адміністрування Bareos" #: ../menu-data/bareos-traymonitor:bareos-tray-monitor.desktop.in.h:1 msgid "Bareos Tray Monitor" msgstr "Монітор лотка Bareos" #: ../menu-data/barrage:barrage.desktop.in.h:1 msgid "Barrage" msgstr "Barrage" #: ../menu-data/barrage:barrage.desktop.in.h:2 msgid "A rather destructive action game." msgstr "Доволі руйнівна екшн-гра." #: ../menu-data/barrybackup-gui:barrybackup.desktop.in.h:1 msgid "Barry Backup" msgstr "Резервування Barry" #: ../menu-data/barrybackup-gui:barrybackup.desktop.in.h:2 msgid "Backup and restore databases on the BlackBerry Handheld" msgstr "" "Створення резервних копій і відновлення баз даних на кишенькових пристроях " "BlackBerry" #: ../menu-data/barrydesktop:barrydesktop.desktop.in.h:1 msgid "Barry Desktop Panel" msgstr "Стільнична панель Barry" #: ../menu-data/barrydesktop:barrydesktop.desktop.in.h:2 msgid "Manage BlackBerry devices from a central GUI." msgstr "" "Керування пристроями BlackBerry за допомогою централізованого графічного " "інтерфейсу." #: ../menu-data/basex:basexgui.desktop.in.h:1 msgid "BaseX XML Database" msgstr "База даних BaseX XML" #: ../menu-data/basex:basexgui.desktop.in.h:2 msgid "Visually query and analyse your XML data" msgstr "Візуальний засіб для роботи з запитами та аналізу ваших даних XML" #: ../menu-data/basic256:basic256.desktop.in.h:1 msgid "BASIC-256" msgstr "BASIC-256" #: ../menu-data/basic256:basic256.desktop.in.h:2 msgid "Learn BASIC in an environment designed for young children" msgstr "Вивчення Basic в середовищі призначеному для дітей раннього віку" #: ../menu-data/basket:kde4__basket.desktop.in.h:1 msgid "BasKet Note Pads" msgstr "Блокнот BasKet" #: ../menu-data/basket:kde4__basket.desktop.in.h:2 msgid "Taking care of your ideas." msgstr "Потурбується про ваші ідеї." #: ../menu-data/bastet:bastet.desktop.in.h:1 msgid "Bastard Tetris" msgstr "Божевільний Тетрис" #: ../menu-data/bastet:bastet.desktop.in.h:2 msgid "Go mad with this Tetris clone" msgstr "Можна збожеволіти від цього клону Тетрису" #: ../menu-data/batmon.app:batmon.desktop.in.h:1 msgid "Battery Monitor (batmon)" msgstr "Контроль батареї (batmon)." #: ../menu-data/batmon.app:batmon.desktop.in.h:2 msgid "Monitor battery status" msgstr "Монітор стану батареї" #: ../menu-data/battery-stats:battery-stats.desktop.in.h:1 msgid "Battery Charge Graph" msgstr "Графік заряду батареї" #: ../menu-data/bauble:bauble.desktop.in.h:1 msgid "Bauble" msgstr "Bauble" #: ../menu-data/bauble:bauble.desktop.in.h:2 msgid "An application for managing botanical collections" msgstr "Програма для керування ботанічною колекцією" #: ../menu-data/bdbvu:bdbvu.desktop.in.h:1 msgid "BDBVu" msgstr "BDBVu" #: ../menu-data/bdbvu:bdbvu.desktop.in.h:2 msgid "Berkeley DB Viewer" msgstr "Переглядач Berkeley DB" #: ../menu-data/beneath-a-steel-sky:beneath-a-steel-sky.desktop.in.h:1 msgid "Beneath A Steel Sky" msgstr "Під сталевими небесами" #: ../menu-data/beneath-a-steel-sky:beneath-a-steel-sky.desktop.in.h:2 msgid "" "A science-fiction adventure game set in a bleak post-apocalyptic vision of " "the future" msgstr "" "Науково-фантастична пригодницька гра в похмурому пост-апокаліптичному " "баченні майбутнього" #: ../menu-data/berusky2:berusky2.desktop.in.h:1 msgid "Berusky2" msgstr "Berusky2" #: ../menu-data/berusky2:berusky2.desktop.in.h:2 msgid "Rescue the bugs!" msgstr "Врятуйте жуків!" #: ../menu-data/berusky:berusky.desktop.in.h:1 msgid "Berusky" msgstr "Berusky" #: ../menu-data/berusky:berusky.desktop.in.h:2 msgid "Logic game based on Sokoban(TM)" msgstr "Логічна гра базована на Sokoban (TM)" #: ../menu-data/betaradio:betaradio.desktop.in.h:1 msgid "BetaRadio Tuner" msgstr "BetaRadio Tuner" #: ../menu-data/betaradio:betaradio.desktop.in.h:2 msgid "An easy way to listen to internet radio of Taiwan." msgstr "Простий спосіб прослуховування інтернет-радіо Тайваню." #: ../menu-data/between:between.desktop.in.h:1 msgid "Between" msgstr "Between" #: ../menu-data/between:between.desktop.in.h:2 msgid "game about consciousness and isolation" msgstr "Гра про свідомість та ізоляцію" #: ../menu-data/bgfinancas:bgfinancas.desktop.in.h:1 msgid "BG Finanças" msgstr "BG Finanças" #: ../menu-data/bgfinancas:bgfinancas.desktop.in.h:2 msgid "Run BG Finanças" msgstr "Run BG Finanças" #: ../menu-data/bibledit-bibletime:bibledit-bibletime.desktop.in.h:1 msgid "Bibledit-BibleTime" msgstr "Bibledit-BibleTime" #: ../menu-data/bibledit-bibletime:bibledit-bibletime.desktop.in.h:2 msgid "Bibledit BibleTime Interface" msgstr "Bibledit BibleTime Інтерфейс" #: ../menu-data/bibledit-gtk:bibledit-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Bibledit-Gtk" msgstr "Bibledit-Gtk" #: ../menu-data/bibledit-gtk:bibledit-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Bible Editor" msgstr "Редактор Біблії" #: ../menu-data/bibledit-xiphos:bibledit-xiphos.desktop.in.h:1 msgid "Bibledit-Xiphos" msgstr "Bibledit-Xiphos" #: ../menu-data/bibledit-xiphos:bibledit-xiphos.desktop.in.h:2 msgid "Bibledit Xiphos Interface" msgstr "Bibledit Xiphos Інтерфейс" #: ../menu-data/bibletime:bibletime.desktop.in.h:1 msgid "An easy to use bible study tool" msgstr "Проста у використанні програма для вивчення Біблії" #: ../menu-data/bibletime:bibletime.desktop.in.h:2 msgid "BibleTime " msgstr "BibleTime " #: ../menu-data/bibshelf:bibshelf.desktop.in.h:1 msgid "BibShelf Book Manager" msgstr "Керування бібліотекою BibShelf" #: ../menu-data/bibshelf:bibshelf.desktop.in.h:2 msgid "Book collection management application" msgstr "Програма для керування книжковими збірками" #: ../menu-data/bibus:bibus.desktop.in.h:1 msgid "Bibus" msgstr "Bibus" #: ../menu-data/bibus:bibus.desktop.in.h:2 msgid "manage references and citations in your publications" msgstr "Керувати посиланнями та цитатами у ваших публікаціях" #: ../menu-data/bijiben:bijiben.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/notes-app:notes-app.desktop.in.h:1 msgid "Notes" msgstr "Нотатки" #: ../menu-data/bijiben:bijiben.desktop.in.h:2 msgid "Post notes, tag files!" msgstr "Публікуйте замітки, відмічайте файли!" #: ../menu-data/billard-gl:billard-gl.desktop.in.h:1 msgid "Billard-GL" msgstr "Billard-GL" #: ../menu-data/billard-gl:billard-gl.desktop.in.h:2 msgid "Play Billard Game" msgstr "Гра в більярд" #: ../menu-data/biloba:biloba.desktop.in.h:1 msgid "Biloba" msgstr "Biloba" #: ../menu-data/biloba:biloba.desktop.in.h:2 msgid "Up to four player network capable turn based strategy board game" msgstr "У цю мережеву покрокову стратегію можуть грати до чотирьох гравців" #: ../menu-data/biniax2:biniax2.desktop.in.h:1 msgid "Biniax-2" msgstr "Biniax-2" #: ../menu-data/biniax2:biniax2.desktop.in.h:2 msgid "Colorful Logic game with arcade and tactics modes" msgstr "Різнобарвна логічна гра в аркадному і тактичному режимах" #: ../menu-data/bino:bino.desktop.in.h:1 msgid "Bino" msgstr "Bino" #: ../menu-data/bino:bino.desktop.in.h:2 msgid "3D video player" msgstr "3D відеопрогравач" #: ../menu-data/biogenesis:biogenesis.desktop.in.h:1 msgid "Biogenesis" msgstr "Biogenesis" #: ../menu-data/biogenesis:biogenesis.desktop.in.h:2 msgid "" "artificial life program that simulates the processes involved in the " "evolution of organisms" msgstr "Програма, яка симулює еволюції організмів" #: ../menu-data/birdfont:birdfont.desktop.in.h:1 msgid "Birdfont" msgstr "Birdfont" #: ../menu-data/birdfont:birdfont.desktop.in.h:2 msgid "Font editor" msgstr "Редактор шрифтів." #: ../menu-data/bitmeter:bitmeter.desktop.in.h:1 msgid "Bitmeter" msgstr "Bitmeter" #: ../menu-data/bitmeter:bitmeter.desktop.in.h:2 msgid "JACK diagnostic tool" msgstr "Діагностичний інструмент JACK" #: ../menu-data/bitpim:bitpim.desktop.in.h:1 msgid "BitPim" msgstr "BitPim" #: ../menu-data/bitpim:bitpim.desktop.in.h:2 msgid "CDMA Mobile Phone Tool" msgstr "Утиліта для мобільних телефонів CDMA" #: ../menu-data/bitstormlite:bitstormlite.desktop.in.h:1 msgid "BitStormLite" msgstr "BitStormLite" #: ../menu-data/bitstormlite:bitstormlite.desktop.in.h:2 msgid "A small and fast BitTorrent client" msgstr "Невеликий і швидкий клієнт завантаження BitTorrent" #: ../menu-data/bittornado-gui:bittornado.desktop.in.h:1 msgid "Bittornado Client" msgstr "Клієнт Bittornado" #: ../menu-data/bittornado-gui:bittornado.desktop.in.h:2 msgid "Bittorrent Client" msgstr "Клієнт Bittorrent" #: ../menu-data/bkchem:bkchem.desktop.in.h:1 msgid "BKchem" msgstr "BKchem" #: ../menu-data/bkchem:bkchem.desktop.in.h:2 msgid "Edit chemical structures and reactions" msgstr "Редагування хімічних структур та реакцій" #: ../menu-data/black-box:black-box.desktop.in.h:1 msgid "Black-Box" msgstr "Black-Box" #: ../menu-data/black-box:black-box.desktop.in.h:2 msgid "Find the crystals" msgstr "Знайдіть кристали" #: ../menu-data/blam:blam.desktop.in.h:1 msgid "Blam Feed Reader" msgstr "Програма для читання стрічок новин Blam" #: ../menu-data/blam:blam.desktop.in.h:2 msgid "Feed reader" msgstr "Програма для читання стрічок новин" #: ../menu-data/bleachbit:bleachbit.desktop.in.h:1 msgid "BleachBit" msgstr "BleachBit" #: ../menu-data/bleachbit:bleachbit.desktop.in.h:2 msgid "Free space and maintain privacy" msgstr "Вивільнення дискового простору та підтримка конфіденційності" #: ../menu-data/blender:blender.desktop.in.h:1 msgid "Blender" msgstr "Blender" #: ../menu-data/blender:blender.desktop.in.h:2 msgid "3D modeling, animation, rendering and post-production" msgstr "" "Програма просторового моделювання, анімації, обробки відео та доведення " "відеопродуктів" #: ../menu-data/bless:bless.desktop.in.h:1 msgid "Bless Hex Editor" msgstr "Шістнадцятковий редактор Bless" #: ../menu-data/bless:bless.desktop.in.h:2 msgid "Edit binary files" msgstr "Редагування двійкових файлів" #: ../menu-data/blinken:org.kde.blinken.desktop.in.h:1 msgid "Blinken" msgstr "Blinken" #: ../menu-data/blinken:org.kde.blinken.desktop.in.h:2 msgid "A memory enhancement game" msgstr "Гра для розвитку пам'яті" #: ../menu-data/blobandconquer:blobAndConquer.desktop.in.h:1 msgid "Blob Wars : Blob And Conquer" msgstr "Blob Wars : Blob And Conquer" #: ../menu-data/blobandconquer:blobAndConquer.desktop.in.h:2 msgid "Mission and Objective based 3D Action Game" msgstr "3D Екшен заснований на місіях та об’єктах" #: ../menu-data/bloboats:bloboats.desktop.in.h:1 msgid "Bloboats" msgstr "Bloboats" #: ../menu-data/bloboats:bloboats.desktop.in.h:2 msgid "An arcade-like boat racing game" msgstr "Аркадна гра з перегонів на човнах" #: ../menu-data/blobwars:blobwars.desktop.in.h:1 msgid "Blob Wars : Metal Blob Solid" msgstr "Blob Wars : Metal Blob Solid" #: ../menu-data/blobwars:blobwars.desktop.in.h:2 msgid "Mission and Objective based 2D Platform Game" msgstr "2D рівнева гра з місіями та завданнями" #: ../menu-data/blockattack:blockattack.desktop.in.h:1 msgid "Block Attack - Rise of the Blocks" msgstr "Block Attack - Rise of the Blocks" #: ../menu-data/blockattack:blockattack.desktop.in.h:2 msgid "Switch blocks so they match" msgstr "Поміняйте блоки так, щоб вони збігалися" #: ../menu-data/blockout2:blockout2.desktop.in.h:1 msgid "BlockOut II" msgstr "BlockOut II" #: ../menu-data/blockout2:blockout2.desktop.in.h:2 msgid "Play a 3D Tetris game" msgstr "Грати 3D Тетріс" #: ../menu-data/blocks-of-the-undead:blocks-of-the-undead.desktop.in.h:1 msgid "Blocks Of The Undead" msgstr "Blocks Of The Undead" #: ../menu-data/blocks-of-the-undead:blocks-of-the-undead.desktop.in.h:2 msgid "Tetris Attack clone with spooky undertones" msgstr "Клон Tetris Attack з жахливими привидами" #: ../menu-data/blogilo:org.kde.blogilo.desktop.in.h:1 msgid "Blogilo" msgstr "Blogilo" #: ../menu-data/blogilo:org.kde.blogilo.desktop.in.h:2 msgid "A KDE Blogging Client" msgstr "Клієнт блогінгу для KDE" #: ../menu-data/bluedevil:bluedevil-monolithic.desktop.in.h:1 msgid "BlueDevil" msgstr "BlueDevil" #: ../menu-data/bluedevil:bluedevil-monolithic.desktop.in.h:2 msgid "KDE Bluetooth support" msgstr "Підтримка Bluetooth у KDE" #: ../menu-data/bluedevil:bluedevil-sendfile.desktop.in.h:1 msgid "BlueDevil Send File" msgstr "Надсилання файла BlueDevil" #: ../menu-data/bluedevil:bluedevil-wizard.desktop.in.h:1 msgid "BlueDevil Wizard" msgstr "Майстер BlueDevil" #: ../menu-data/bluefish:bluefish.desktop.in.h:1 msgid "Bluefish Editor" msgstr "Редактор Bluefish" #: ../menu-data/bluefish:bluefish.desktop.in.h:2 msgid "Web Development Editor" msgstr "Редактор Веб-розробки" #: ../menu-data/blueman:blueman-adapters.desktop.in.h:1 msgid "Bluetooth Adapters" msgstr "Адаптери Bluetooth" #: ../menu-data/blueman:blueman-adapters.desktop.in.h:2 msgid "Set Bluetooth Adapter Properties" msgstr "Встановити властивості адаптерів Bluetooth" #: ../menu-data/blueman:blueman-manager.desktop.in.h:1 msgid "Bluetooth Manager" msgstr "Менеджер bluetooth" #: ../menu-data/blueman:blueman-manager.desktop.in.h:2 msgid "Blueman Bluetooth Manager" msgstr "Менеджер bluetooth Blueman" #: ../menu-data/bluemindo:Bluemindo.desktop.in.h:1 msgid "Bluemindo" msgstr "Bluemindo" #: ../menu-data/bluemindo:Bluemindo.desktop.in.h:2 msgid "" "A really simple but powerful audio player in Python/PyGTK, using Gstreamer." msgstr "" "Простий але потужний аудіоплеєр написаний мовою Python/PyGTK, який " "використовує Gstreamer." #: ../menu-data/blueproximity:blueproximity.desktop.in.h:1 msgid "BlueProximity" msgstr "BlueProximity" #: ../menu-data/bluewho:bluewho.desktop.in.h:1 msgid "BlueWho" msgstr "BlueWho" #: ../menu-data/bluewho:bluewho.desktop.in.h:2 msgid "Information and notification of new discovered bluetooth devices" msgstr "Інформація та повідомлення нових bluetooth пристроїв" #: ../menu-data/bmon:bmon.desktop.in.h:1 msgid "bmon" msgstr "bmon" #: ../menu-data/bmon:bmon.desktop.in.h:2 msgid "Bandwidth monitor" msgstr "Вимірювач пропускної здатності" #: ../menu-data/boa-constructor:boa-constructor.desktop.in.h:1 msgid "Boa Constructor" msgstr "Boa Constructor" #: ../menu-data/boa-constructor:boa-constructor.desktop.in.h:2 msgid "RAD Tool for Python and WxWindows" msgstr "RAD Tool для Python та WxWindows" #: ../menu-data/boats:boats.desktop.in.h:1 msgid "Boat Scenario" msgstr "Boat Scenario" #: ../menu-data/boats:boats.desktop.in.h:2 msgid "Race scenario drawing tool" msgstr "Інструмент малювання Race scenario" #: ../menu-data/bodega-client:kde4__active-addons.desktop.in.h:1 msgid "Add Ons" msgstr "Додатки" #: ../menu-data/bodega-client:kde4__active-addons.desktop.in.h:2 msgid "Content store for Plasma Active" msgstr "Сховище даних для Плазми для портативних пристроїв" #: ../menu-data/bodega-client:kde4__vivaldi-primavera.desktop.in.h:1 msgid "primavera" msgstr "primavera" #: ../menu-data/boinc-manager:boinc-manager.desktop.in.h:1 msgid "BOINC Manager" msgstr "Менеджер BOINC" #: ../menu-data/boinc-manager:boinc-manager.desktop.in.h:2 msgid "Configure or monitor a BOINC core client" msgstr "Клієнт для налаштування та контролю ядра BOINC" #: ../menu-data/bomber:org.kde.bomber.desktop.in.h:1 msgid "Bomber" msgstr "Bomber" #: ../menu-data/bomber:org.kde.bomber.desktop.in.h:2 msgid "Arcade Bombing Game" msgstr "Аркадна гра в бомбометання" #: ../menu-data/bomberclone:bomberclone.desktop.in.h:1 msgid "Bomberclone" msgstr "Bomberclone" #: ../menu-data/bomberclone:bomberclone.desktop.in.h:2 msgid "Play a Bomberman like game" msgstr "Грайте в гру схожу на Bomberman" #: ../menu-data/bombono-dvd-data:bombono-dvd.desktop.in.h:1 msgid "Bombono DVD" msgstr "Bombono DVD" #: ../menu-data/bombono-dvd-data:bombono-dvd.desktop.in.h:2 msgid "DVD authoring program" msgstr "Програма для компонування DVD" #: ../menu-data/bookletimposer:bookletimposer.desktop.in.h:1 msgid "bookletimposer" msgstr "bookletimposer" #: ../menu-data/bookletimposer:bookletimposer.desktop.in.h:2 msgid "Impose PDF documents to create booklets" msgstr "Верстання буклетів з документів PDF" #: ../menu-data/boomaga:boomaga.desktop.in.h:1 msgid "Boomaga" msgstr "Boomaga" #: ../menu-data/boomaga:boomaga.desktop.in.h:2 msgid "Virtual printer for viewing and editing a document before printing." msgstr "Віртуальний принтер для перегляду і редагування документів до друку." #: ../menu-data/bossa:bossa.desktop.in.h:1 msgid "BOSSA" msgstr "BOSSA" #: ../menu-data/bossa:bossa.desktop.in.h:2 msgid "Program Atmel's SAM ARM microcontrollers" msgstr "Програмування ARM-мікроконтролерів Atmel SAM" #: ../menu-data/boswars:boswars.desktop.in.h:1 msgid "Bos Wars" msgstr "Bos Wars" #: ../menu-data/boswars:boswars.desktop.in.h:2 msgid "Battle for survival" msgstr "Битва за виживання" #: ../menu-data/bouncy:bouncy.desktop.in.h:1 msgid "Bouncy the Hungry Rabbit" msgstr "Пригоди голодного кролика" #: ../menu-data/bouncy:bouncy.desktop.in.h:2 msgid "Eat the yummy veggies in the garden (game for small kids)" msgstr "З’їжте смачні овочі в городі (гра для малят)" #: ../menu-data/bovo:org.kde.bovo.desktop.in.h:1 msgid "Bovo" msgstr "Bovo" #: ../menu-data/bovo:org.kde.bovo.desktop.in.h:2 msgid "Five-in-a-row Board Game" msgstr "Настільна гра \"П'ять в ряд\"" #: ../menu-data/bpython:bpython.desktop.in.h:1 msgid "bpython" msgstr "bpython" #: ../menu-data/bpython:bpython.desktop.in.h:2 msgid "A fancy interface to the python interpreter!" msgstr "Вишуканий інтерфейс для інтерпретатора Python!" #: ../menu-data/braindump:kde4__braindump.desktop.in.h:2 #, no-c-format msgid "Exec=braindump %u" msgstr "Exec=braindump %u" #: ../menu-data/braindump:kde4__braindump.desktop.in.h:3 msgid "Braindump" msgstr "Braindump" #: ../menu-data/brainparty:brainparty.desktop.in.h:1 msgid "Brain Party" msgstr "Brain Party" #: ../menu-data/brainparty:brainparty.desktop.in.h:2 msgid "36 puzzle games for all the family" msgstr "36 головоломок для усієї сім’ї" #: ../menu-data/brasero:brasero.desktop.in.h:1 msgid "Create and copy CDs and DVDs" msgstr "Створення та копіювання CD та DVD" #: ../menu-data/brasero:brasero.desktop.in.h:2 msgid "Brasero Disc Burner" msgstr "Програма для запису дисків Brasero" #: ../menu-data/brewtarget:brewtarget.desktop.in.h:1 msgid "Brewtarget" msgstr "Brewtarget" #: ../menu-data/brewtarget:brewtarget.desktop.in.h:2 msgid "Beer calculator" msgstr "Пивний калькулятор" #: ../menu-data/briquolo:briquolo.desktop.in.h:1 msgid "Briquolo" msgstr "Briquolo" #: ../menu-data/briquolo:briquolo.desktop.in.h:2 msgid "An OpenGL breakout" msgstr "Гра breakout з використанням OpenGL" #: ../menu-data/brp-pacu:brp-pacu.desktop.in.h:1 msgid "Brp-pacu" msgstr "Brp-pacu" #: ../menu-data/brp-pacu:brp-pacu.desktop.in.h:2 msgid "Sound Analysis" msgstr "Аналіз звукових даних" #: ../menu-data/brutalchess:brutalchess.desktop.in.h:1 msgid "Brutal Chess" msgstr "Brutal Chess" #: ../menu-data/brutalchess:brutalchess.desktop.in.h:2 msgid "Play 3d chess with reflection of the chessmen" msgstr "Тривимірні шахи з відображенням фігур" #: ../menu-data/btanks:btanks.desktop.in.h:1 msgid "Battle Tanks" msgstr "Battle Tanks" #: ../menu-data/btanks:btanks.desktop.in.h:2 msgid "fast 2D tank arcade game with multiplayer and split-screen modes" msgstr "" "Швидка 2D танкова аркада з мультиплеєром та режимом компонованого екрану" #: ../menu-data/bubbros:bubbros.desktop.in.h:1 msgid "The Bub's Brothers" msgstr "The Bub's Brothers" #: ../menu-data/bubbros:bubbros.desktop.in.h:2 msgid "Kill evil enemies by catching them into bubbles and smashing those" msgstr "" "Вбивайте злих ворогів, ловлячи їх у бульбашки, щоб потім розчавити їх" #: ../menu-data/bugsquish:bugsquish.desktop.in.h:1 msgid "Bug Squish" msgstr "Bug Squish" #: ../menu-data/bugsquish:bugsquish.desktop.in.h:2 msgid "Squash the bugs before they suck up your blood" msgstr "Розчавлюйте жуків, щоб вони не висмоктали вашу кров" #: ../menu-data/bugsx:bugsx.desktop.in.h:1 msgid "Bugsx " msgstr "Bugsx " #: ../menu-data/bugsx:bugsx.desktop.in.h:2 msgid "Evolve biomorphs using genetic algorithms" msgstr "Розвивайте створіння, використовуючи генетичні алгоритми" #: ../menu-data/bum:bum.desktop.in.h:1 msgid "BootUp-Manager" msgstr "BootUp-Manager" #: ../menu-data/bum:bum.desktop.in.h:2 msgid "Graphical runlevel configuration tool" msgstr "Графічна утиліта для налаштування рівнів запуску" #: ../menu-data/bumprace:bumprace.desktop.in.h:1 msgid "BumpRace" msgstr "BumpRace" #: ../menu-data/bumprace:bumprace.desktop.in.h:2 msgid "1 or 2 players race through a multi-level maze" msgstr "Гонки в багаторівневих лабіринтах для 1-го чи 2-ох гравців" #: ../menu-data/burgerspace:burgerspace.desktop.in.h:1 msgid "BurgerSpace" msgstr "BurgerSpace" #: ../menu-data/burgerspace:burgerspace.desktop.in.h:2 msgid "A hamburger-smashing video game" msgstr "Гра про розбиття гамбургерів" #: ../menu-data/bustle:bustle.desktop.in.h:1 msgid "Bustle" msgstr "Bustle" #: ../menu-data/bustle:bustle.desktop.in.h:2 msgid "Draw sequence diagrams of D-Bus activity" msgstr "Малювання діаграм послідовностей активності у D-Bus" #: ../menu-data/buxon:buxon.desktop.in.h:1 msgid "Buxon" msgstr "Buxon" #: ../menu-data/buxon:buxon.desktop.in.h:2 msgid "sioc:Forum browser" msgstr "sioc:Браузер форумів" #: ../menu-data/bygfoot:bygfoot.desktop.in.h:1 msgid "bygfoot" msgstr "bygfoot" #: ../menu-data/bygfoot:bygfoot.desktop.in.h:2 msgid "A soccer manager game" msgstr "Гра «Футбольний менеджер»" #: ../menu-data/byobu:byobu.desktop.in.h:1 msgid "Byobu Terminal" msgstr "Термінал byobu" #: ../menu-data/byobu:byobu.desktop.in.h:2 msgid "Advanced Command Line and Text Window Manager" msgstr "Розширений Командний Рядок і Менеджер Текстового Вікна" #: ../menu-data/bzflag-client:bzflag.desktop.in.h:1 msgid "BZFlag" msgstr "BZFlag" #: ../menu-data/bzflag-client:bzflag.desktop.in.h:2 msgid "Battle enemy tanks" msgstr "Бій з ворожими танками" #: ../menu-data/bzr-explorer:bzr-explorer.desktop.in.h:1 msgid "Bazaar Explorer" msgstr "Bazaar Explorer" #: ../menu-data/bzr-explorer:bzr-explorer.desktop.in.h:2 msgid "GUI application for using Bazaar" msgstr "Графічний інтерфейс для використання Bazaar" #: ../menu-data/cadabra:cadabra.desktop.in.h:1 msgid "Cadabra" msgstr "Cadabra" #: ../menu-data/cadabra:cadabra.desktop.in.h:2 msgid "Computer algebra system for field theory problems" msgstr "Комп'ютерна алгебраїчна система для задач теорії поля" #: ../menu-data/caffeine:caffeine-indicator.desktop.in.h:1 msgid "Caffeine Indicator" msgstr "Індикатор Caffeine" #: ../menu-data/caffeine:caffeine-indicator.desktop.in.h:2 msgid "Manually control activation of the screensaver and sleep mode" msgstr "Ручне керування активацією зберігача екрана і режиму присипляння" #: ../menu-data/caffeine:caffeine.desktop.in.h:1 msgid "Caffeine" msgstr "Кофеїн" #: ../menu-data/caffeine:caffeine.desktop.in.h:2 msgid "Temporarily deactivate the screensaver and sleep mode" msgstr "Тимчасово вимкнути зберігач екрана і режим присипляння" #: ../menu-data/cain:cain.desktop.in.h:1 msgid "Cain" msgstr "Cain" #: ../menu-data/cain:cain.desktop.in.h:2 msgid "simulations of chemical reactions" msgstr "симуляції хімічних реакцій" #: ../menu-data/cairo-clock:cairo-clock.desktop.in.h:1 msgid "MacSlow's Cairo-Clock" msgstr "MacSlow's Cairo-Clock" #: ../menu-data/cairo-clock:cairo-clock.desktop.in.h:2 msgid "a super fine analog clock" msgstr "Витончений аналоговий годинник" #: ../menu-data/cairo-dock-core:cairo-dock.desktop.in.h:1 msgid "Cairo-Dock" msgstr "Cairo-Dock" #: ../menu-data/cairo-dock-core:cairo-dock.desktop.in.h:2 msgid "A light and eye-candy dock and desklets for your desktop." msgstr "Легка і приємна панель та віджети стільниці." #: ../menu-data/caja-actions:cact.desktop.in.h:1 msgid "Caja-Actions Configuration Tool" msgstr "Засіб налаштовування Caja-Actions" #: ../menu-data/caja-actions:cact.desktop.in.h:2 msgid "Configure items to be added to the Caja context menus" msgstr "Налаштовування пунктів, які буде додано до контекстних меню Caja" #: ../menu-data/caja:caja-autorun-software.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/nemo:nemo-autorun-software.desktop.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Пропозиція автозапуску" #: ../menu-data/caja:caja-browser.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/caja:caja-folder-handler.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/caja:caja.desktop.in.h:1 msgid "Caja" msgstr "Caja" #: ../menu-data/caja:caja-browser.desktop.in.h:2 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Перегляд файлової системи за допомогою файлового менеджера" #: ../menu-data/caja:caja-computer.desktop.in.h:1 msgid "Computer" msgstr "Комп’ютер" #: ../menu-data/caja:caja-computer.desktop.in.h:2 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Перегляд усіх локальних і віддалених дисків та тек, доступ до яких можна " "отримати з цього комп’ютера" #: ../menu-data/caja:caja-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "File Management" msgstr "Керування файлами" #: ../menu-data/caja:caja-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Змінити поведінку та вигляд вікон керування файлами" #: ../menu-data/caja:caja-folder-handler.desktop.in.h:2 msgid "Open Folder" msgstr "Відкрити теку" #: ../menu-data/caja:caja-home.desktop.in.h:1 msgid "Home Folder" msgstr "Домашня тека" #: ../menu-data/caja:caja-home.desktop.in.h:2 msgid "Open your personal folder" msgstr "Відкрити вашу особисту теку" #: ../menu-data/caja:caja.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/dolphin:org.kde.dolphin.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/exo-utils:exo-file-manager.desktop.in.h:1 msgid "File Manager" msgstr "Файловий менеджер" #: ../menu-data/caja:mate-network-scheme.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-network-panel.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-system-tools:mate-network.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/network-manager-gnome:nm-applet.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-network-panel.desktop.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: ../menu-data/caja:mate-network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Перегляд локальних місць у мережі та місць із закладками" #: ../menu-data/calibre:calibre-gui.desktop.in.h:1 msgid "calibre" msgstr "calibre" #: ../menu-data/calibre:calibre-gui.desktop.in.h:2 msgid "E-book library management" msgstr "Керування бібліотекою електронних книг" #: ../menu-data/calibre:ebook-viewer.desktop.in.h:1 msgid "E-Book Viewer" msgstr "Перегляд електронних книг" #: ../menu-data/california:california.desktop.in.h:1 msgid "California" msgstr "Каліфорнія" #: ../menu-data/california:california.desktop.in.h:2 msgid "GNOME 3 Calendar" msgstr "Календар для GNOME 3" #: ../menu-data/calligra-data:kde4__calligra.desktop.in.h:1 msgid "Calligra" msgstr "Calligra" #: ../menu-data/calligraauthor:kde4__author.desktop.in.h:1 msgid "Calligra Author" msgstr "Calligra Author" #: ../menu-data/calligraauthor:kde4__author.desktop.in.h:2 msgid "Write ebooks and textbooks" msgstr "Програма для створення електронних книг та текстів" #: ../menu-data/calligraflow:kde4__flow.desktop.in.h:1 msgid "Calligra Flow" msgstr "Calligra Flow" #: ../menu-data/calligraflow:kde4__flow.desktop.in.h:2 msgid "Flowchart & Diagram Editing" msgstr "Редагування блок-схем та діаграм" #: ../menu-data/calligragemini:kde4__calligragemini.desktop.in.h:1 msgid "Calligra Gemini" msgstr "Calligra Gemini" #: ../menu-data/calligragemini:kde4__calligragemini.desktop.in.h:2 msgid "Word Processing and Presentation" msgstr "Робота з текстом і презентації" #: ../menu-data/calligraplan:kde4__plan.desktop.in.h:1 msgid "Plan" msgstr "Plan" #: ../menu-data/calligraplan:kde4__plan.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/calligraplan:kde4__planwork.desktop.in.h:2 msgid "Project Management" msgstr "Управління проектами" #: ../menu-data/calligraplan:kde4__planwork.desktop.in.h:1 msgid "Plan WorkPackage Handler" msgstr "Програма опрацювання робочих пакунків Plan" #: ../menu-data/calligrasheets:kde4__sheets.desktop.in.h:1 msgid "Calligra Sheets" msgstr "Calligra Sheets" #: ../menu-data/calligrasheets:kde4__sheets.desktop.in.h:2 msgid "Write spreadsheet documents" msgstr "Створення електронних таблиць" #: ../menu-data/calligrastage-data:kde4__stage.desktop.in.h:1 msgid "Calligra Stage" msgstr "Calligra Stage" #: ../menu-data/calligrastage-data:kde4__stage.desktop.in.h:2 msgid "Write presentation documents" msgstr "Створення документів презентацій" #: ../menu-data/calligrawords:kde4__calligrawords_ascii.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/calligrawords:kde4__words.desktop.in.h:1 msgid "Calligra Words" msgstr "Words Calligra" #: ../menu-data/calligrawords:kde4__words.desktop.in.h:2 msgid "Write documents" msgstr "Створення документів" #: ../menu-data/camera-app:camera-app.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/camera.app:Camera.desktop.in.h:1 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: ../menu-data/camera-app:camera-app.desktop.in.h:2 msgid "Camera application" msgstr "Програма для роботи камерою" #: ../menu-data/camera.app:Camera.desktop.in.h:2 msgid "Download files from your digital camera." msgstr "Вивантаження зображень з цифрової камери." #: ../menu-data/cameramonitor:cameramonitor.desktop.in.h:1 msgid "Camera Monitor" msgstr "Camera Monitor" #: ../menu-data/camorama:camorama.desktop.in.h:1 msgid "Camorama Webcam Viewer" msgstr "Переглядач веб-камер Camorama" #: ../menu-data/camorama:camorama.desktop.in.h:2 msgid "View, alter and save images from a webcam" msgstr "Переглядайте, змінюйте та зберігайте зображення з веб-камери" #: ../menu-data/cantata:kde4__cantata.desktop.in.h:1 msgid "Cantata" msgstr "Cantata" #: ../menu-data/cantata:kde4__cantata.desktop.in.h:2 msgid "Music Player Client" msgstr "Клієнтська частина музичного програвача" #: ../menu-data/cantata:kde4__cantata.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/parole:parole.desktop.in.h:4 msgid "Previous Track" msgstr "Попередня композиція" #: ../menu-data/cantata:kde4__cantata.desktop.in.h:4 #: ../menu-data/clementine:clementine.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/qmmp:qmmp.desktop.in.h:3 msgid "Play" msgstr "Відтворити" #: ../menu-data/cantata:kde4__cantata.desktop.in.h:5 #: ../menu-data/clementine:clementine.desktop.in.h:4 #: ../menu-data/qmmp:qmmp.desktop.in.h:4 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../menu-data/cantata:kde4__cantata.desktop.in.h:6 #: ../menu-data/clementine:clementine.desktop.in.h:5 #: ../menu-data/qmmp:qmmp.desktop.in.h:5 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: ../menu-data/cantata:kde4__cantata.desktop.in.h:7 msgid "Stop After Current Track" msgstr "Зупинитися після поточної композиції" #: ../menu-data/cantata:kde4__cantata.desktop.in.h:8 #: ../menu-data/parole:parole.desktop.in.h:5 msgid "Next Track" msgstr "Наступна композиція" #: ../menu-data/cantor:org.kde.cantor.desktop.in.h:1 msgid "Cantor" msgstr "Cantor" #: ../menu-data/cantor:org.kde.cantor.desktop.in.h:2 msgid "KDE Frontend to Mathematical Software" msgstr "Графічна оболонка KDE до математичного програмного забезпечення" #: ../menu-data/cardpeek:cardpeek.desktop.in.h:1 msgid "Cardpeek" msgstr "Cardpeek" #: ../menu-data/cardpeek:cardpeek.desktop.in.h:2 msgid "Tool to read the contents of smart cards" msgstr "Інструмент для читання вмісту смарт-карт" #: ../menu-data/caret:caret.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-caret.desktop.in.h:1 msgid "Cortical Surface Reconstruction and Visualization" msgstr "Реконструкція та візуалізація коркових поверхонь" #: ../menu-data/caret:caret.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-caret.desktop.in.h:2 msgid "Caret" msgstr "Caret" #: ../menu-data/carmetal:carmetal.desktop.in.h:1 msgid "CaRMetal" msgstr "CaRMetal" #: ../menu-data/carmetal:carmetal.desktop.in.h:2 msgid "CaRMetal interactive geometry" msgstr "Інтерактивна геометрія CaRMetal" #: ../menu-data/catdoc:wordview.desktop.in.h:1 msgid "Wordview Microsoft doc Viewer" msgstr "Програма для перегляду документів у форматі doc Microsoft Wordview" #: ../menu-data/catdoc:wordview.desktop.in.h:2 msgid "Microsoft doc document file viewer" msgstr "Переглядач документів Microsoft doc" #: ../menu-data/catfish:catfish.desktop.in.h:1 msgid "Catfish File Search" msgstr "Пошук файлів за допомогою Catfish" #: ../menu-data/catfish:catfish.desktop.in.h:2 msgid "Search the file system" msgstr "Пошук у файловій системі" #: ../menu-data/cb2bib:cb2bib.desktop.in.h:1 msgid "Bibliographic Reference Extracting Tool" msgstr "Програма для видобування бібліографічних посилань" #: ../menu-data/cb2bib:cb2bib.desktop.in.h:2 msgid "cb2Bib" msgstr "cb2Bib" #: ../menu-data/cbrpager:cbrpager.desktop.in.h:1 msgid "Cbrpager" msgstr "Cbrpager" #: ../menu-data/cbrpager:cbrpager.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/comix:comix.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/mcomix:mcomix.desktop.in.h:2 msgid "A viewer for comic book archives" msgstr "Програма для перегляду архівів коміксів" #: ../menu-data/cdcat:cdcat.desktop.in.h:1 msgid "CdCat" msgstr "CdCat" #: ../menu-data/cdcat:cdcat.desktop.in.h:2 msgid "Disk and data archive management tool" msgstr "Програма для керування дисками та архівами даних" #: ../menu-data/cecilia:cecilia.desktop.in.h:1 msgid "Cecilia" msgstr "Cecilia" #: ../menu-data/cecilia:cecilia.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/python-pyo:E-Pyo.desktop.in.h:2 msgid "Sound synthesis and audio signal processing environment" msgstr "Середовища звукового синтезу та обробки аудіосигналів" #: ../menu-data/ceferino:ceferino.desktop.in.h:1 msgid "Ceferino" msgstr "Ceferino" #: ../menu-data/ceferino:ceferino.desktop.in.h:2 msgid "Save the cows!" msgstr "Збережіть корів!" #: ../menu-data/celestia-glut:celestia-glut.desktop.in.h:1 msgid "Celestia (GLUT)" msgstr "Celestia (GLUT)" #: ../menu-data/celestia-glut:celestia-glut.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/celestia-gnome:celestia.desktop.in.h:2 msgid "Explore the Universe in this detailed space simulation" msgstr "Дослідження Всесвіту в детальному космічному симуляторі" #: ../menu-data/celestia-gnome:celestia.desktop.in.h:1 msgid "Celestia (GNOME)" msgstr "Celestia (GNOME)" #: ../menu-data/cellwriter:cellwriter.desktop.in.h:1 msgid "CellWriter" msgstr "CellWriter" #: ../menu-data/cellwriter:cellwriter.desktop.in.h:2 msgid "Grid-entry handwriting recognition input panel" msgstr "Панель-ґратка для розпізнавання введення рукописного тексту" #: ../menu-data/cenon.app:Cenon.desktop.in.h:1 msgid "Cenon" msgstr "Cenon" #: ../menu-data/cenon.app:Cenon.desktop.in.h:2 msgid "Vector graphics application for GNUstep" msgstr "Програма для роботи з векторною графікою для GNUstep" #: ../menu-data/cervisia:kde4__cervisia.desktop.in.h:1 msgid "CVS Frontend" msgstr "Оболонка для CVS" #: ../menu-data/cervisia:kde4__cervisia.desktop.in.h:2 msgid "Cervisia" msgstr "Cervisia" #: ../menu-data/cgoban:cgoban.desktop.in.h:1 msgid "Cgoban" msgstr "Cgoban" #: ../menu-data/cgoban:cgoban.desktop.in.h:2 msgid "Play Go against human or computer opponents" msgstr "Гра в Го проти людини або комп'ютера" #: ../menu-data/charmap.app:Charmap.desktop.in.h:1 msgid "Charmap" msgstr "Charmap" #: ../menu-data/charmap.app:Charmap.desktop.in.h:2 msgid "Character map for GNUstep" msgstr "Таблиця символів для GNUstep" #: ../menu-data/checkbox-gui:checkbox-gui.desktop.in.h:1 msgid "System Testing" msgstr "Тестування системи" #: ../menu-data/checkbox-gui:checkbox-gui.desktop.in.h:2 msgid "Test your systems compatibility with Ubuntu" msgstr "Перевірте вашу систему на сумісність із Ubuntu" #: ../menu-data/checkgmail:checkgmail.desktop.in.h:1 msgid "CheckGMail" msgstr "CheckGMail" #: ../menu-data/checkgmail:checkgmail.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/gnome-gmail-notifier:gnome-gmail-notifier.desktop.in.h:1 msgid "Gmail Notifier" msgstr "Повідомлення Gmail" #: ../menu-data/cheese:cheese.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/cheese:org.gnome.Cheese.desktop.in.h:1 msgid "Cheese Webcam Booth" msgstr "Фотовідеокіоск Cheese" #: ../menu-data/cheese:cheese.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/cheese:org.gnome.Cheese.desktop.in.h:2 msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects" msgstr "" "Створення фото та відео за допомогою веб-камери з жартівливими графічними " "ефектами" #: ../menu-data/chemtool:chemtool.desktop.in.h:1 msgid "Chemtool" msgstr "Chemtool" #: ../menu-data/chemtool:chemtool.desktop.in.h:2 msgid "Draw and make calculations on chemical structures" msgstr "Креслення та розрахунки хімічних структур" #: ../menu-data/cherrytree:cherrytree.desktop.in.h:1 msgid "CherryTree" msgstr "CherryTree" #: ../menu-data/cherrytree:cherrytree.desktop.in.h:2 msgid "Hierarchical Note Taking" msgstr "Ієрархічне ведення нотаток" #: ../menu-data/chessx:chessx.desktop.in.h:1 msgid "ChessX" msgstr "ChessX" #: ../menu-data/chessx:chessx.desktop.in.h:2 msgid "Chess database" msgstr "Шахова база даних" #: ../menu-data/childsplay:childsplay.desktop.in.h:1 msgid "Childsplay" msgstr "Childsplay" #: ../menu-data/childsplay:childsplay.desktop.in.h:2 msgid "Suite of educational games for young children" msgstr "Набір навчальних ігор для дітей молодшого віку" #: ../menu-data/chinese-calendar:chinese-calendar.desktop.in.h:1 msgid "chinese-calendar" msgstr "chinese-calendar" #: ../menu-data/chinese-calendar:chinese-calendar.desktop.in.h:2 msgid "Chinese lunar calendar" msgstr "Китайський місячний календар" #: ../menu-data/chirp:chirp.desktop.in.h:1 msgid "CHIRP" msgstr "CHIRP" #: ../menu-data/chirp:chirp.desktop.in.h:2 msgid "CHIRP Radio Programming Tool" msgstr "Інструмент Програмування Радіо CHIRP" #: ../menu-data/chocolate-common:chocolate-setup.desktop.in.h:1 msgid "Chocolate Setup" msgstr "Налаштовування Chocolate" #: ../menu-data/chocolate-common:chocolate-setup.desktop.in.h:2 msgid "Setup tool for Chocolate" msgstr "Налаштовування Chocolate" #: ../menu-data/chocolate-doom:chocolate-doom.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/chocolate-doom:screensavers__chocolate-doom-screensaver.desktop.in.h:1 msgid "Chocolate Doom" msgstr "Chocolate Doom" #: ../menu-data/chocolate-doom:chocolate-doom.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/chocolate-doom:screensavers__chocolate-doom-screensaver.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/chocolate-heretic:chocolate-heretic.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/chocolate-hexen:chocolate-hexen.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/chocolate-strife:chocolate-strife.desktop.in.h:2 msgid "Conservative source port" msgstr "Консервативний порт початкового коду" #: ../menu-data/chocolate-heretic:chocolate-heretic.desktop.in.h:1 msgid "Chocolate Heretic" msgstr "Chocolate Heretic" #: ../menu-data/chocolate-hexen:chocolate-hexen.desktop.in.h:1 msgid "Chocolate Hexen" msgstr "Chocolate Hexen" #: ../menu-data/chocolate-strife:chocolate-strife.desktop.in.h:1 msgid "Chocolate Strife" msgstr "Chocolate Strife" #: ../menu-data/choqok:kde4__choqok.desktop.in.h:1 msgid "Choqok" msgstr "Choqok" #: ../menu-data/choqok:kde4__choqok.desktop.in.h:2 msgid "Micro-blogging Client" msgstr "Клієнт мікроблогів" #: ../menu-data/choreonoid:choreonoid.desktop.in.h:1 msgid "Chorenoid" msgstr "Chorenoid" #: ../menu-data/chromium-browser:chromium-browser.desktop.in.h:1 msgid "Chromium Web Browser" msgstr "Веб-оглядач Chromium" #: ../menu-data/chromium-browser:chromium-browser.desktop.in.h:2 msgid "Access the Internet" msgstr "Доступ до Інтернету" #: ../menu-data/chromium-browser:chromium-browser.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/firefox:firefox.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/konsole:org.kde.konsole.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/latexila-data:latexila.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/terminator:terminator.desktop.in.h:3 msgid "Open a New Window" msgstr "Відкрити нове вікно" #: ../menu-data/chromium-browser:chromium-browser.desktop.in.h:4 msgid "Open a New Window in incognito mode" msgstr "Відкрити нове вікно у приватному режимі" #: ../menu-data/chromium-browser:chromium-browser.desktop.in.h:5 msgid "Open a New Window with a temporary profile" msgstr "Відкрити нове вікно у тимчасовому профілі" #: ../menu-data/chromium-bsu:chromium-bsu.desktop.in.h:1 msgid "Chromium B.S.U." msgstr "Chromium B.S.U." #: ../menu-data/chromium-bsu:chromium-bsu.desktop.in.h:2 msgid "Scrolling space shooter" msgstr "Аркадна космічна стрілялка" #: ../menu-data/ciborium:ciborium.desktop.in.h:1 msgid "External Drives" msgstr "Зовнішні диски" #: ../menu-data/ciborium:ciborium.desktop.in.h:2 msgid "Manages external drives" msgstr "Керування зовнішніми дисками" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-color-panel.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/colord-kde:kde4__kcm_colord.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/gnome-color-manager:gcm-calibrate.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-color-panel.desktop.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Колір" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-color-panel.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-color-panel.desktop.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "Параметри керування кольорами" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-control-center.desktop.in.h:1 msgid "Cinnamon Control Center" msgstr "Центр керування Cinnamon" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-datetime-panel.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-calendar.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/system-config-date:system-config-date.desktop.in.h:1 msgid "Date & Time" msgstr "Дата і час" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-datetime-panel.desktop.in.h:2 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "Панель параметрів дати і часу" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-display-panel.desktop.in.h:1 msgid "Display" msgstr "Показ" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-display-panel.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/mate-control-center:mate-display-properties.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-display-panel.desktop.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Зміна роздільності та розташування моніторів та проекторів" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-network-panel.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-network-panel.desktop.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Параметри мережі" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-region-panel.desktop.in.h:1 msgid "Region & Language" msgstr "Регіон та мова" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-region-panel.desktop.in.h:2 msgid "Change your region and language settings" msgstr "Зміна параметрів вашого розташування та мови" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-sound-nua-panel.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-sound-panel.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-media:mate-volume-control.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-sound-panel.desktop.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-sound-nua-panel.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-sound-panel.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/mate-media:mate-volume-control.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-sound-panel.desktop.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Зміна гучності та параметрів звукового сповіщення" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-universal-access-panel.desktop.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Доступність" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-universal-access-panel.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-universal-access-panel.desktop.in.h:2 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Параметри рівної доступності" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-wacom-panel.desktop.in.h:1 msgid "Graphics Tablet" msgstr "Графічний планшет" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-wacom-panel.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-wacom-panel.desktop.in.h:2 msgid "" "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Визначити прив’язку кнопок та скоригувати чутливість сенсора для графічних " "планшетів" #: ../menu-data/cinnamon-screensaver:cinnamon-screensaver.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-screensaver.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-screensaver:mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Screensaver" msgstr "Зберігач екрана" #: ../menu-data/cinnamon-screensaver:cinnamon-screensaver.desktop.in.h:2 msgid "Launch screensaver and locker program" msgstr "Запуск зберігача екрана та програми блокування" #: ../menu-data/cinnamon-settings-daemon:cinnamon-settings-daemon.desktop.in.h:1 msgid "Cinnamon Settings Daemon" msgstr "Фонова служба параметрів Cinnamon" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-killer-daemon.desktop.in.h:1 msgid "Cinnamon Killer Daemon" msgstr "Фонова служба Cinnamon Killer" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-killer-daemon.desktop.in.h:2 msgid "" "Restarts Cinnamon, Nemo and cinnamon-settings-daemon when a key combination " "is pressed" msgstr "" "Перезапускає Cinnamon, Nemo і cinnamon-settings-daemon, якщо натиснуто " "відповідну комбінацію клавіш" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-menu-editor.desktop.in.h:1 msgid "Cinnamon Menu Editor" msgstr "Редактор меню Cinnamon" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-menu-editor.desktop.in.h:2 msgid "Edit the entries of the Cinnamon menu applet" msgstr "Програма для редагування пунктів аплету меню Cinnamon" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.h:1 msgid "PolicyKit Authentication Agent" msgstr "Агент розпізнавання PolicyKit" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-applets.desktop.in.h:1 msgid "Applets" msgstr "Аплети" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-applets.desktop.in.h:2 msgid "Manage Cinnamon applets" msgstr "Керування аплетами Cinnamon" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-backgrounds.desktop.in.h:1 msgid "Backgrounds" msgstr "Тло" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-backgrounds.desktop.in.h:2 msgid "Change your desktop's background" msgstr "Зміна зображення тла вашої стільниці" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-calendar.desktop.in.h:2 msgid "Manage date and time settings" msgstr "Керування параметрами дати і часу" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-default.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/libfm-tools:libfm-pref-apps.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-control-center:mate-default-applications-properties.desktop.in.h:1 msgid "Preferred Applications" msgstr "Уподобані програми" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-desklets.desktop.in.h:1 msgid "Desklets" msgstr "Десклети" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-desklets.desktop.in.h:2 msgid "Manage your Cinnamon desklets" msgstr "Керування вашими стільничними аплетами Cinnamon" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-desktop.desktop.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-desktop.desktop.in.h:2 msgid "Manage your desktop icons" msgstr "Керування піктограмами вашої стільниці" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-effects.desktop.in.h:1 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-effects.desktop.in.h:2 msgid "Control Cinnamon visual effects." msgstr "Керування візуальними ефектами Cinnamon." #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-extensions.desktop.in.h:1 msgid "Extensions" msgstr "Розширення" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-extensions.desktop.in.h:2 msgid "Manage your Cinnamon extensions" msgstr "Керування вашими розширеннями Cinnamon" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-fonts.desktop.in.h:1 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-fonts.desktop.in.h:2 msgid "Configure system fonts" msgstr "Налаштовування шрифтів системи" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-general.desktop.in.h:1 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-general.desktop.in.h:2 msgid "Miscellaneous Cinnamon preferences" msgstr "Різноманітні параметри роботи Cinnamon" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-hotcorner.desktop.in.h:1 msgid "Hot Corners" msgstr "Активні кути" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-hotcorner.desktop.in.h:2 msgid "Manage hotcorner settings" msgstr "Керування параметрами роботи активного кута екрана" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-info.desktop.in.h:1 msgid "System Info" msgstr "Інформація про систему" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-info.desktop.in.h:2 msgid "Display system information" msgstr "Показувати відомості щодо системи" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-keyboard.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/matchbox-keyboard:inputmethods__matchbox-keyboard.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-control-center:mate-keyboard.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-keyboard-panel.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Manage keyboard settings and shortcuts" msgstr "" "Керування параметрами роботи клавіатури та клавіатурними скороченнями" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse and Touchpad" msgstr "Миша і сенсорна панель" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-mouse.desktop.in.h:2 msgid "Control mouse and touchpad settings" msgstr "Керування параметрами роботи миші та сенсорної панелі" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-notifications.desktop.in.h:2 msgid "Notification preferences" msgstr "Налаштування сповіщень" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-panel.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-panel:mate-panel.desktop.in.h:1 msgid "Panel" msgstr "Панель" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-panel.desktop.in.h:2 msgid "Manage Cinnamon panel settings" msgstr "Керування параметрами панелі Cinnamon" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-power.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-power-manager:mate-power-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Power Management" msgstr "Керування живленням" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-power.desktop.in.h:2 msgid "Manage power settings" msgstr "Керування параметрами живлення" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-privacy.desktop.in.h:1 msgid "Privacy" msgstr "Приватність" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-privacy.desktop.in.h:2 msgid "Cinnamon privacy settings" msgstr "Параметри конфіденційності Cinnamon" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-screensaver.desktop.in.h:2 msgid "Manage screen lock settings" msgstr "Керування параметрами блокування екрана" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-startup.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/gnome-session-common:gnome-session-properties.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-session-manager:mate-session-properties.desktop.in.h:1 msgid "Startup Applications" msgstr "Автозапуск програм" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-startup.desktop.in.h:2 msgid "Manage your startup applications" msgstr "Керування автоматичним запуском програм" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-themes.desktop.in.h:1 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-themes.desktop.in.h:2 msgid "Manage themes to change how your desktop looks" msgstr "Керування темами для внесення змін до вигляду вашої стільниці" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-tiling.desktop.in.h:1 msgid "Window Tiling" msgstr "Мозаїчність вікон" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-tiling.desktop.in.h:2 msgid "Manage window tiling preferences" msgstr "Керування параметрами розташовування вікон" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-user.desktop.in.h:1 msgid "Account details" msgstr "Параметри облікового запису" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-user.desktop.in.h:2 msgid "Change your user preferences and password" msgstr "Зміна параметрів і пароля вашого користувача" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-users.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-system-tools:mate-users.desktop.in.h:1 msgid "Users and Groups" msgstr "Користувачі і групи" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-users.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/mate-system-tools:mate-users.desktop.in.h:2 msgid "Add or remove users and groups" msgstr "Додавання або вилучення записів користувачів та груп" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-windows.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-control-center:mate-window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Вікна" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-windows.desktop.in.h:2 msgid "Manage window preferences" msgstr "Керування параметрами вікон" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-workspaces.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/xfwm4:xfce-workspaces-settings.desktop.in.h:1 msgid "Workspaces" msgstr "Робочі області" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-workspaces.desktop.in.h:2 msgid "Manage workspace preferences" msgstr "Керування параметрами робочого простору" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/systemsettings:systemsettings.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/ubuntu-system-settings:ubuntu-system-settings.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-control-center.desktop.in.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Системні налаштування" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/mate-control-center:matecc.desktop.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Центр керування" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon.desktop.in.h:1 msgid "Cinnamon" msgstr "Cinnamon" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon2d.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/gnome-shell:gnome-shell-wayland.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/gnome-shell:gnome-shell.desktop.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Керування вікнами та запуск програм" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon2d.desktop.in.h:1 msgid "Cinnamon 2D" msgstr "Cinnamon 2D" #: ../menu-data/circuslinux:circuslinux.desktop.in.h:1 msgid "Circus Linux!" msgstr "Цирк Linux!" #: ../menu-data/circuslinux:circuslinux.desktop.in.h:2 msgid "Throw the clowns before they fall and hit the balloons with them" msgstr "Збивайте повітряні кулі клоунами і намагайтеся не дати їм впасти" #: ../menu-data/cirkuit:kde4__cirkuit.desktop.in.h:1 msgid "Cirkuit" msgstr "Cirkuit" #: ../menu-data/cirkuit:kde4__cirkuit.desktop.in.h:2 msgid "A program to draw circuits and diagrams" msgstr "Програма для малювання електричних схем і діаграм" #: ../menu-data/clam-networkeditor:NetworkEditor.desktop.in.h:1 msgid "CLAM Network Editor" msgstr "CLAM Редактор мереж" #: ../menu-data/clam-networkeditor:NetworkEditor.desktop.in.h:2 msgid "" "An audio tool to build processing networks by connecting functional boxes" msgstr "" "Аудіо інструмент для створення мереж шляхом підключення функціональних " "блоків." #: ../menu-data/clam-networkeditor:NetworkEditor.desktop.in.h:3 msgid "Edit (NetworkEditor)" msgstr "Редагувати (NetworkEditor)" #: ../menu-data/clam-networkeditor:Prototyper.desktop.in.h:1 msgid "CLAM Prototyper" msgstr "CLAM Prototyper" #: ../menu-data/clam-networkeditor:Prototyper.desktop.in.h:2 msgid "Runs an audio processing core under a QT designer interface" msgstr "Запуск ядра аудіо обробки з інтерфейсом QT" #: ../menu-data/clam-networkeditor:Prototyper.desktop.in.h:3 msgid "Run with Prototyper" msgstr "Запуск з Prototyper" #: ../menu-data/clamtk:clamtk.desktop.in.h:1 msgid "ClamTk" msgstr "ClamTk" #: ../menu-data/clamtk:clamtk.desktop.in.h:2 msgid "Scan for threats..." msgstr "Шукати загрози…" #: ../menu-data/clamz:clamz.desktop.in.h:1 msgid "Clamz MP3 Downloader (command-line)" msgstr "Завантажувач MP3 Clamz (командний рядок)" #: ../menu-data/clamz:clamz.desktop.in.h:2 msgid "Download MP3 files from AmazonMP3.com" msgstr "Завантажити MP3 файли з AmazonMP3.com" #: ../menu-data/classicmenu-indicator:classicmenu-indicator.desktop.in.h:1 msgid "ClassicMenu Indicator" msgstr "Індикатор класичного меню" #: ../menu-data/classicmenu-indicator:classicmenu-indicator.desktop.in.h:2 msgid "Indicator applet to show the Gnome Classic main menu" msgstr "Аплет індикатора, який показує класичне головне меню Gnome" #: ../menu-data/classified-ads:classified-ads.desktop.in.h:1 msgid "Classified ads the advertisment posting program" msgstr "Classified ads — програма для розміщення реклами" #: ../menu-data/classified-ads:classified-ads.desktop.in.h:2 msgid "Classified ads" msgstr "Classified ads" #: ../menu-data/claws-mail:claws-mail.desktop.in.h:1 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: ../menu-data/claws-mail:claws-mail.desktop.in.h:2 msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client" msgstr "Легкий та Швидкий базований на GTK+ Поштовий Клієнт" #: ../menu-data/claws-mail:claws-mail.desktop.in.h:3 msgid "Get Mail" msgstr "Отримати пошту" #: ../menu-data/claws-mail:claws-mail.desktop.in.h:4 msgid "Email..." msgstr "Надіслати ел. поштою…" #: ../menu-data/claws-mail:claws-mail.desktop.in.h:5 msgid "Send file..." msgstr "Надіслати файл…" #: ../menu-data/clementine:clementine.desktop.in.h:1 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../menu-data/clementine:clementine.desktop.in.h:2 msgid "Plays music and last.fm streams" msgstr "Програє музику та потоки last.fm" #: ../menu-data/clementine:clementine.desktop.in.h:6 #: ../menu-data/minitube:minitube.desktop.in.h:5 #: ../menu-data/qmmp:qmmp.desktop.in.h:6 #: ../menu-data/totem:org.gnome.Totem.desktop.in.h:5 #: ../menu-data/totem:totem.desktop.in.h:5 msgid "Previous" msgstr "Назад" #: ../menu-data/clementine:clementine.desktop.in.h:7 #: ../menu-data/minitube:minitube.desktop.in.h:4 #: ../menu-data/qmmp:qmmp.desktop.in.h:7 #: ../menu-data/totem:org.gnome.Totem.desktop.in.h:4 #: ../menu-data/totem:totem.desktop.in.h:4 msgid "Next" msgstr "Далі" #: ../menu-data/clinica:clinica.desktop.in.h:1 msgid "Clinica" msgstr "Clinica" #: ../menu-data/clinica:clinica.desktop.in.h:2 msgid "Medical records manager" msgstr "Програма для керування медичними записами" #: ../menu-data/clinica:clinica.desktop.in.h:3 msgid "Create a new patient" msgstr "Створити новий запис пацієнта" #: ../menu-data/clinica:clinica.desktop.in.h:4 msgid "Show the calendar" msgstr "Показ календаря" #: ../menu-data/clipit:clipit.desktop.in.h:1 msgid "ClipIt" msgstr "ClipIt" #: ../menu-data/clipit:clipit.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/parcellite:parcellite.desktop.in.h:2 msgid "Clipboard Manager" msgstr "Менеджер буфера обміну" #: ../menu-data/clips:clips.desktop.in.h:1 msgid "CLIPS" msgstr "CLIPS" #: ../menu-data/clips:clips.desktop.in.h:2 msgid "Expert system tool" msgstr "Експертна система" #: ../menu-data/clustalx:clustalx.desktop.in.h:1 msgid "Clustal X" msgstr "Clustal X" #: ../menu-data/clustalx:clustalx.desktop.in.h:2 msgid "" "Global multiple nucleotide or peptide sequence alignment and phylogenetic " "analysis" msgstr "" "Глобальне множинне порівняння послідовностей нуклеотидів чи пептидів та " "філогенетичний аналіз" #: ../menu-data/clusterssh:clusterssh.desktop.in.h:1 msgid "ClusterSSH" msgstr "ClusterSSH" #: ../menu-data/clusterssh:clusterssh.desktop.in.h:2 msgid "Control multiple ssh or rsh sessions from a single input window" msgstr "Керування багатьма сеансами ssh або rsh з одного вікна введення" #: ../menu-data/coccinella:coccinella.desktop.in.h:1 msgid "Coccinella" msgstr "Coccinella" #: ../menu-data/coccinella:coccinella.desktop.in.h:2 msgid "Communication tool with a built-in whiteboard" msgstr "Програма для спілкування із вбудованою панеллю малювання" #: ../menu-data/code-aster-gui:code-aster-gui.desktop.in.h:1 msgid "code-aster-gui" msgstr "code-aster-gui" #: ../menu-data/code-aster-gui:code-aster-gui.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/eficas:eficas.desktop.in.h:2 msgid "Graphical command editor for Code_Aster." msgstr "Графічний редактор для команди Code_Aster." #: ../menu-data/code-of-conduct-signing-assistant:codeOfConductSigningAssistant.desktop.in.h:1 msgid "Code of Conduct Signing Assistant" msgstr "Помічник підписання Кодексу Поведінки" #: ../menu-data/code-of-conduct-signing-assistant:codeOfConductSigningAssistant.desktop.in.h:2 msgid "Sign the Code of Conduct easily." msgstr "Зручний інтерфейс для підписування Кодексу поведінки." #: ../menu-data/codeblocks:codeblocks.desktop.in.h:1 msgid "Code::Blocks IDE" msgstr "IDE Code::Blocks" #: ../menu-data/codeblocks:codeblocks.desktop.in.h:2 msgid "Configurable and extensible IDE" msgstr "" "Гнучке у налаштуванні та розширенні комплексне середовище розробки (IDE)" #: ../menu-data/codelite:codelite.desktop.in.h:1 msgid "CodeLite" msgstr "CodeLite" #: ../menu-data/codfis:codfis.desktop.in.h:1 msgid "CodFis" msgstr "CodFis" #: ../menu-data/codfis:codfis.desktop.in.h:2 msgid "Computes Italian Fiscal codes" msgstr "Обчислює італійські податкові коди" #: ../menu-data/colobot:colobot.desktop.in.h:1 msgid "Colobot" msgstr "Colobot" #: ../menu-data/colobot:colobot.desktop.in.h:2 msgid "Colonize with bots" msgstr "Підготуйте планети до колонізації за допомогою роботів" #: ../menu-data/colorcode:colorcode.desktop.in.h:1 msgid "ColorCode" msgstr "ColorCode" #: ../menu-data/colorcode:colorcode.desktop.in.h:2 msgid "Advanced clone of the MasterMind code-breaking game" msgstr "Розширений клон гри MasterMind з дешифрування повідомлень" #: ../menu-data/colord-kde:kde4__colordkdeiccimporter.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/gnome-color-manager:gcm-import.desktop.in.h:1 msgid "ICC Profile Installer" msgstr "Встановлювач профілів ICC" #: ../menu-data/colord-kde:kde4__colordkdeiccimporter.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/gnome-color-manager:gcm-import.desktop.in.h:2 msgid "Install ICC profiles" msgstr "Встановлення профілів ICC" #: ../menu-data/colord-kde:kde4__kcm_colord.desktop.in.h:2 msgid "Manage color correction of devices" msgstr "Керування виправленням кольорів на пристроях" #: ../menu-data/colorhug-client:colorhug-ccmx.desktop.in.h:1 msgid "CCMX Loader" msgstr "Завантажувач CCMX" #: ../menu-data/colorhug-client:colorhug-ccmx.desktop.in.h:2 msgid "Modify the calibration matrices on the ColorHug device" msgstr "Змінити матриці калібрування на пристрої ColorHug" #: ../menu-data/colorhug-client:colorhug-docs.desktop.in.h:1 msgid "ColorHug Documentation" msgstr "Документація з ColorHug" #: ../menu-data/colorhug-client:colorhug-docs.desktop.in.h:2 msgid "Documentation for the ColorHug display colorimeter" msgstr "Документація до колориметра для дисплеїв ColorHug" #: ../menu-data/colorhug-client:colorhug-flash.desktop.in.h:1 msgid "Firmware Updater" msgstr "Оновлення мікропрограми" #: ../menu-data/colorhug-client:colorhug-flash.desktop.in.h:2 msgid "Update the firmware on the ColorHug colorimeter" msgstr "Оновлює мікропрограму на колориметрі ColorHug" #: ../menu-data/colorname:colorname.desktop.in.h:1 msgid "colorname" msgstr "colorname" #: ../menu-data/comix:comix.desktop.in.h:1 msgid "Comix" msgstr "Comix" #: ../menu-data/compiz-core:compiz.desktop.in.h:1 msgid "Compiz" msgstr "Compiz" #: ../menu-data/compizconfig-settings-manager:ccsm.desktop.in.h:1 msgid "CompizConfig Settings Manager" msgstr "Менеджер параметрів CompizConfig" #: ../menu-data/compizconfig-settings-manager:ccsm.desktop.in.h:2 msgid "Configure Compiz with CompizConfig" msgstr "Налаштування Compiz через CompizConfig" #: ../menu-data/composite:composite.desktop.in.h:1 msgid "Composite" msgstr "Composite" #: ../menu-data/composite:composite.desktop.in.h:2 msgid "Live performance sequencer" msgstr "Секвенсор для виступів в реальному часі" #: ../menu-data/conduit:conduit.desktop.in.h:1 msgid "Conduit Synchronizer" msgstr "Conduit Synchronizer" #: ../menu-data/conduit:conduit.desktop.in.h:2 msgid "Synchronization for GNOME" msgstr "Засіб синхронізації для GNOME" #: ../menu-data/confclerk:confclerk.desktop.in.h:1 msgid "ConfClerk" msgstr "ConfClerk" #: ../menu-data/confclerk:confclerk.desktop.in.h:2 msgid "Offline conference schedule application" msgstr "Оффлайн додаток розкладу конференції" #: ../menu-data/configure-debian:configure-debian.desktop.in.h:1 msgid "Configure-Debian" msgstr "Configure-Debian" #: ../menu-data/configure-debian:configure-debian.desktop.in.h:2 msgid "Reconfigure Your Packages" msgstr "Переконфігурація пакунків" #: ../menu-data/congruity:congruity.desktop.in.h:1 msgid "Congruity" msgstr "Congruity" #: ../menu-data/congruity:mhgui.desktop.in.h:1 msgid "MHGUI" msgstr "MHGUI" #: ../menu-data/congruity:mhgui.desktop.in.h:2 msgid "GUI for accessing MyHarmony.com web service" msgstr "Графічний інтерфейс для доступу до інтернет-служби MyHarmony.com" #: ../menu-data/connectagram:connectagram.desktop.in.h:1 msgid "Connectagram" msgstr "Connectagram" #: ../menu-data/connectagram:connectagram.desktop.in.h:2 msgid "Unscramble words placed in patterns" msgstr "Відгадування слів, прихованих у сітці" #: ../menu-data/connectome-workbench:connectome-workbench.desktop.in.h:1 msgid "Connectome Workbench" msgstr "Connectome Workbench" #: ../menu-data/connectome-workbench:connectome-workbench.desktop.in.h:2 msgid "Human Connectome Project Viewing and Analysis Tools" msgstr "Засоби перегляду і аналізу проекту людських конектом" #: ../menu-data/content-hub-testability:content-hub-test-exporter.desktop.in.h:1 msgid "Auto Exporter" msgstr "Автоматичний експортувальник" #: ../menu-data/content-hub-testability:content-hub-test-exporter.desktop.in.h:2 msgid "Test Auto Exporter" msgstr "Перевірка автоматичного експортувальника" #: ../menu-data/content-hub-testability:content-hub-test-importer.desktop.in.h:1 msgid "Auto Importer" msgstr "Автоматичний імпортувальник" #: ../menu-data/content-hub-testability:content-hub-test-importer.desktop.in.h:2 msgid "Test Auto Importer" msgstr "Перевірка автоматичного імпортувальника" #: ../menu-data/content-hub-testability:content-hub-test-sharer.desktop.in.h:1 msgid "Auto Sharer" msgstr "Автоматичний оприлюднювач" #: ../menu-data/content-hub-testability:content-hub-test-sharer.desktop.in.h:2 msgid "Test Auto Sharer" msgstr "Перевірка автоматичного оприлюднювача" #: ../menu-data/content-hub:content-hub-send.desktop.in.h:1 msgid "Content Hub Send" msgstr "Надсилання Content Hub" #: ../menu-data/controlaula:controlaula.desktop.in.h:1 msgid "Classrooom control" msgstr "Керування класом" #: ../menu-data/controlaula:controlaula.desktop.in.h:2 msgid "Teacher tool to control classroom computers" msgstr "Інструмент вчителя для керування комп'ютерами в класі" #: ../menu-data/converseen:converseen.desktop.in.h:1 msgid "Converseen" msgstr "Converseen" #: ../menu-data/converseen:converseen.desktop.in.h:2 msgid "Batch image converter" msgstr "Програма для пакетного перетворення зображень" #: ../menu-data/convertall:convertall.desktop.in.h:1 msgid "ConvertAll" msgstr "ConvertAll" #: ../menu-data/convertall:convertall.desktop.in.h:2 msgid "Convert between various units" msgstr "Перетворення між значеннями у різних одиницях" #: ../menu-data/coqide:coqide.desktop.in.h:1 msgid "CoqIDE Proof Assistant" msgstr "CoqIDE Proof Assistant" #: ../menu-data/coqide:coqide.desktop.in.h:2 msgid "Graphical interface for the Coq proof assistant" msgstr "Графічний інтерфейс для Coq proof assistant" #: ../menu-data/cordova-ubuntu-2.8-examples:CordovaExampleQRCodeScanner.desktop.in.h:1 msgid "Cordova Example QRCodeScanner" msgstr "Приклад зчитувача QR-кодів на основі бібліотеки Cordova" #: ../menu-data/cordova-ubuntu-tests:cordova-ubuntu-tests.desktop.in.h:1 msgid "cordova-ubuntu-tests" msgstr "cordova-ubuntu-tests" #: ../menu-data/core-network-gui:core-gui.desktop.in.h:1 msgid "CORE Network Emulator" msgstr "Емулятор мереж CORE" #: ../menu-data/core-network-gui:core-gui.desktop.in.h:2 msgid "Intuitive net emulator that interacts with real networks" msgstr "" "Інтуїтивно зрозумілий емулятор мереж, що взаємодіє з реальними мережами" #: ../menu-data/cortina:cortina.desktop.in.h:1 msgid "Cortina" msgstr "Cortina" #: ../menu-data/cortina:cortina.desktop.in.h:2 msgid "Manage your desktop wallpapers" msgstr "Керування шпалерами на стільниці" #: ../menu-data/cowbell:cowbell.desktop.in.h:1 msgid "Cowbell Music Organizer" msgstr "Cowbell Music Organizer" #: ../menu-data/cowbell:cowbell.desktop.in.h:2 msgid "An elegant music organizer" msgstr "Елегантний організатор музики" #: ../menu-data/cqrlog:cqrlog.desktop.in.h:1 msgid "CQRLOG" msgstr "CQRLOG" #: ../menu-data/cqrlog:cqrlog.desktop.in.h:2 msgid "Advanced logging program for hamradio operators" msgstr "Програма для ведення журналів операторами hamradio" #: ../menu-data/crack-attack:crack-attack.desktop.in.h:1 msgid "Crack Attack" msgstr "Crack Attack" #: ../menu-data/crack-attack:crack-attack.desktop.in.h:2 msgid "Puzzle game similar to Tetris Attack" msgstr "Головоломка схожа на гру Tetris Attack" #: ../menu-data/crawl-tiles:crawl-tiles.desktop.in.h:1 msgid "Dungeon Crawl (tiles)" msgstr "Dungeon Crawl (плитки)" #: ../menu-data/crawl:crawl.desktop.in.h:1 msgid "Dungeon Crawl" msgstr "Dungeon Crawl" #: ../menu-data/cream-melange:cream-melange.desktop.in.h:1 msgid "Melange" msgstr "Melange" #: ../menu-data/cream-melange:cream-melange.desktop.in.h:2 msgid "Widgets for your desktop" msgstr "Віджети для стільниці" #: ../menu-data/criticalmass-data:criticalmass.desktop.in.h:1 msgid "Criticalmass" msgstr "Criticalmass" #: ../menu-data/criticalmass-data:criticalmass.desktop.in.h:2 msgid "Play a shoot-em-up a la galaxian" msgstr "Стрілялка типу galaxian" #: ../menu-data/critterding:critterding.desktop.in.h:1 msgid "Critterding" msgstr "Critterding" #: ../menu-data/critterding:critterding.desktop.in.h:2 msgid "Petri dish universe in 3D that demonstrates evolving artificial life" msgstr "" "Тривимірний світ в \"чашці Петрі\", що демонструє розвиток штучного життя" #: ../menu-data/cronometer:cronometer.desktop.in.h:1 msgid "CRON-o-Meter" msgstr "CRON-o-Meter" #: ../menu-data/cronometer:cronometer.desktop.in.h:2 msgid "Exercise and nutrient intake tracker" msgstr "Програма для стеження за вправами та споживанням калорій" #: ../menu-data/crossfire-client:crossfire-client.desktop.in.h:1 msgid "Crossfire GTK Client V2" msgstr "Crossfire GTK Клієнт V2" #: ../menu-data/crossfire-client:crossfire-client.desktop.in.h:2 msgid "Client for Crossfire, a multiplayer graphical RPG and adventure game" msgstr "Клієнт для Crossfire, багаточленової графічної RPG пригодницької гри" #: ../menu-data/crrcsim:crrcsim.desktop.in.h:1 msgid "CRRCsim" msgstr "CRRCsim" #: ../menu-data/crrcsim:crrcsim.desktop.in.h:2 msgid "A flight simulator" msgstr "Імітатор польоту" #: ../menu-data/cryptkeeper:cryptkeeper.desktop.in.h:1 msgid "Cryptkeeper" msgstr "Cryptkeeper" #: ../menu-data/cryptote:CryptoTE.desktop.in.h:1 msgid "CryptoTE" msgstr "CryptoTE" #: ../menu-data/cryptote:CryptoTE.desktop.in.h:2 msgid "Text Editor with integrated cryptography" msgstr "Текстовий редактор із інтегрованими можливостями криптографії" #: ../menu-data/csmash:csmash.desktop.in.h:1 msgid "Cannon Smash" msgstr "Cannon Smash" #: ../menu-data/csmash:csmash.desktop.in.h:2 msgid "3D tabletennis game" msgstr "Тривимірний настільний теніс" #: ../menu-data/ctsim:ctsim.desktop.in.h:1 msgid "CTSim Computed Tomography Simulator" msgstr "Моделювання комп'ютерної томографії CTSim" #: ../menu-data/ctsim:ctsim.desktop.in.h:2 msgid "Simulate the process of X-ray Computed Tomography" msgstr "Моделювання процесу рентгенівської комп'ютерної томографії" #: ../menu-data/cube2-data:cube2.desktop.in.h:1 msgid "Cube2:Demo" msgstr "Cube2:Demo" #: ../menu-data/cube2-data:cube2.desktop.in.h:2 msgid "playable demo for the Cube2 engine" msgstr "придатна до гри демонстрація рушія Cube2" #: ../menu-data/cultivation:cultivation.desktop.in.h:1 msgid "Cultivation" msgstr "Cultivation" #: ../menu-data/cultivation:cultivation.desktop.in.h:2 msgid "Game about the interactions within a gardening community" msgstr "Гра у взаємодію зі спільнотою садівників" #: ../menu-data/curtain:curtain.desktop.in.h:1 msgid "Curtain" msgstr "Завіса" #: ../menu-data/curtain:curtain.desktop.in.h:2 msgid "Show and move a curtain on the desktop" msgstr "Показує і рухає завісу на стільниці" #: ../menu-data/cutecom:kde__cutecom.desktop.in.h:1 msgid "CuteCom" msgstr "CuteCom" #: ../menu-data/cutecom:kde__cutecom.desktop.in.h:2 msgid "Serial Terminal" msgstr "Термінал для послідовного порту" #: ../menu-data/cutemaze:cutemaze.desktop.in.h:1 msgid "CuteMaze" msgstr "CuteMaze" #: ../menu-data/cutemaze:cutemaze.desktop.in.h:2 msgid "Simple Maze Game" msgstr "Проста гра у лабіринт" #: ../menu-data/cutesdr:cutesdr.desktop.in.h:1 msgid "CuteSdr" msgstr "CuteSdr" #: ../menu-data/cutesdr:cutesdr.desktop.in.h:2 msgid "Spectrum display and demodulator of IQ radio data" msgstr "Спектральна демонстрація та демодулятор радіоданих IQ" #: ../menu-data/cuyo:cuyo.desktop.in.h:1 msgid "Cuyo" msgstr "Cuyo" #: ../menu-data/cuyo:cuyo.desktop.in.h:2 msgid "Play a tetris like game with many levels" msgstr "Гра, подібна до гри тетрис з великою кількістю рівнів" #: ../menu-data/cycle:cycle.desktop.in.h:1 msgid "Cycle" msgstr "Cycle" #: ../menu-data/cyclograph-gtk3:cyclograph-gtk3.desktop.in.h:1 msgid "Cyclograph GTK3" msgstr "Cyclograph GTK3" #: ../menu-data/cyclograph-gtk3:cyclograph-gtk3.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/cyclograph-qt4:cyclograph-qt.desktop.in.h:2 msgid "Plots slopes of bicycle routes." msgstr "Малює графік нахилу доріг на велосипедних маршрутах" #: ../menu-data/cyclograph-qt4:cyclograph-qt.desktop.in.h:1 msgid "Cyclograph Qt" msgstr "Cyclograph Qt" #: ../menu-data/cynthiune.app:Cynthiune.desktop.in.h:1 msgid "Cynthiune" msgstr "Cynthiune" #: ../menu-data/cynthiune.app:Cynthiune.desktop.in.h:2 msgid "A free and romantic music player" msgstr "Вільний та романтичний музичний програвач" #: ../menu-data/cytadela:cytadela.desktop.in.h:1 msgid "Cytadela" msgstr "Cytadela" #: ../menu-data/cytadela:cytadela.desktop.in.h:2 msgid "old-school first person shooter" msgstr "стрілялка від першої особи у старому доброму стилі" #: ../menu-data/d-feet:d-feet.desktop.in.h:1 msgid "D-Feet" msgstr "D-Feet" #: ../menu-data/d-feet:d-feet.desktop.in.h:2 msgid "Debug D-Bus applications" msgstr "Програма для зневадження D-Bus" #: ../menu-data/d-rats:d-rats.desktop.in.h:1 msgid "D-RATS" msgstr "D-RATS" #: ../menu-data/d-rats:d-rats.desktop.in.h:2 msgid "D-STAR Communication Tool" msgstr "Інструмент для комунікації D-STAR" #: ../menu-data/d-rats:d-rats_mapdownloader.desktop.in.h:1 msgid "D-RATS Map Downloader" msgstr "Завантажувач мап D-RATS" #: ../menu-data/d-rats:d-rats_repeater.desktop.in.h:1 msgid "D-RATS Repeater" msgstr "D-RATS Повторювач" #: ../menu-data/d1x-rebirth:d1x-rebirth.desktop.in.h:1 msgid "Descent 1" msgstr "Descent 1" #: ../menu-data/d1x-rebirth:d1x-rebirth.desktop.in.h:2 msgid "DXX-Rebirth source port of Descent: First Strike from 1995..." msgstr "" "DXX-Rebirth — порт рушія гри Descent: First Strike, розробленої у 1995 році." #: ../menu-data/d2x-rebirth:d2x-rebirth.desktop.in.h:1 msgid "Descent 2" msgstr "Descent 2" #: ../menu-data/d2x-rebirth:d2x-rebirth.desktop.in.h:2 msgid "DXX-Rebirth source port of Descent 2: Counterstrike from 1996..." msgstr "" "DXX-Rebirth — порт рушія гри Descent 2: Counterstrike, розробленої у 1996 " "році." #: ../menu-data/daemonfs:daemonfs.desktop.in.h:1 msgid "Real time monitoring software" msgstr "Програми для моніторингу в реальному часі" #: ../menu-data/daemonfs:daemonfs.desktop.in.h:2 msgid "DaemonFS" msgstr "DaemonFS" #: ../menu-data/daisy-player:daisy-player.desktop.in.h:1 msgid "Daisy player" msgstr "Програвач Daisy" #: ../menu-data/daisy-player:daisy-player.desktop.in.h:2 msgid "Player for DAISY Books" msgstr "Програвач для книг DAISY" #: ../menu-data/dangen:dangen.desktop.in.h:1 msgid "dangen" msgstr "dangen" #: ../menu-data/dangen:dangen.desktop.in.h:2 msgid "shoot 'em up game" msgstr "Гра-стрілялка" #: ../menu-data/darkradiant:darkradiant.desktop.in.h:1 msgid "DarkRadiant" msgstr "DarkRadiant" #: ../menu-data/darkradiant:darkradiant.desktop.in.h:2 msgid "3D level editor for Doom 3 and the Dark Mod" msgstr "Просторовий редактор для Doom 3 та Dark Mod" #: ../menu-data/darktable:darktable.desktop.in.h:1 msgid "Organize and develop images from digital cameras" msgstr "Програма для впорядковування і обробки знімків цифрових фотоапаратів" #: ../menu-data/darktable:darktable.desktop.in.h:2 msgid "Darktable Photo Workflow Software" msgstr "Програма для обробки фотографій Darktable" #: ../menu-data/dasher:dasher.desktop.in.h:1 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../menu-data/dasher:dasher.desktop.in.h:2 msgid "Enter text without a keyboard" msgstr "Введення тексту без використання клавіатури" #: ../menu-data/datovka:datovka.desktop.in.h:1 msgid "Datovka" msgstr "Datovka" #: ../menu-data/datovka:datovka.desktop.in.h:2 msgid "A free graphical user interface for Datove schranky" msgstr "Вільний графічний інтерфейс до Datove schranky" #: ../menu-data/dconf-editor:ca.desrt.dconf-editor.desktop.in.h:1 msgid "dconf Editor" msgstr "Редактор dconf" #: ../menu-data/dconf-editor:ca.desrt.dconf-editor.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/gconf-editor:gconf-editor.desktop.in.h:2 msgid "Directly edit your entire configuration database" msgstr "Безпосереднє редагування всієї бази даних конфігурації" #: ../menu-data/ddd:ddd.desktop.in.h:1 msgid "Data Display Debugger" msgstr "Data Display Debugger" #: ../menu-data/ddd:ddd.desktop.in.h:2 msgid "Graphical debugger frontend" msgstr "Графічна оболонка для зневадника" #: ../menu-data/ddrescueview:ddrescueview.desktop.in.h:1 msgid "graphical viewer for GNU ddrescue log files" msgstr "Графічний засіб перегляду для файлів журналу GNU ddrescue" #: ../menu-data/ddrescueview:ddrescueview.desktop.in.h:2 msgid "ddrescueview" msgstr "ddrescueview" #: ../menu-data/deb-gview:deb-gview.desktop.in.h:1 msgid "Debian Package Viewer" msgstr "Програма для перегляду пакунків Debian" #: ../menu-data/deb-gview:deb-gview.desktop.in.h:2 msgid "Debian package file viewer" msgstr "Перегляд файлів пакунків Debian" #: ../menu-data/debian-reference-common:debian-reference-common.desktop.in.h:1 msgid "Debian Reference" msgstr "Довідник Debian" #: ../menu-data/debian-reference-common:debian-reference-common.desktop.in.h:2 msgid "Debian Reference Guide" msgstr "Довідковий посібник Debian" #: ../menu-data/decibel-audio-player:decibel-audio-player.desktop.in.h:1 msgid "Decibel Audio Player" msgstr "Аудіоплеєр Decibel" #: ../menu-data/decibel-audio-player:decibel-audio-player.desktop.in.h:2 msgid "A simple audio player" msgstr "Простий аудіоплеєр" #: ../menu-data/declarative-plasmoids:kde4__active-microblog.desktop.in.h:1 msgid "Microblog" msgstr "Мікроблог" #: ../menu-data/declarative-plasmoids:kde4__active-microblog.desktop.in.h:2 msgid "Active Twitter & Identi.ca client" msgstr "Клієнт Twitter та Identi.ca для портативної Плазми" #: ../menu-data/declarative-plasmoids:kde4__active-news-reader.desktop.in.h:1 msgid "News Reader" msgstr "Програма для читання новин" #: ../menu-data/declarative-plasmoids:kde4__active-news-reader.desktop.in.h:2 msgid "A news feed reader for touch tablets" msgstr "Програма для читання подач на сенсорних планшетах" #: ../menu-data/defendguin:defendguin.desktop.in.h:1 msgid "Defendguin" msgstr "Defendguin" #: ../menu-data/defendguin:defendguin.desktop.in.h:2 msgid "Save the Penguins" msgstr "Врятуйте пінгвінів" #: ../menu-data/deja-dup:deja-dup.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/deja-dup:unity-deja-dup-panel.desktop.in.h:1 msgid "Backups" msgstr "Резервні копії" #: ../menu-data/deja-dup:unity-deja-dup-panel.desktop.in.h:2 msgid "Change your backup settings" msgstr "Змінити параметри створення резервних копій" #: ../menu-data/deja-dup:unity-deja-dup-panel.desktop.in.h:3 msgid "Back Up" msgstr "Резервна копія" #: ../menu-data/delaboratory:delaboratory.desktop.in.h:1 msgid "delaboratory" msgstr "delaboratory" #: ../menu-data/delaboratory:delaboratory.desktop.in.h:2 msgid "enhance color and contrast" msgstr "Покращення кольору і контрастності" #: ../menu-data/dell-recovery:dell-driver-installer.desktop.in.h:1 msgid "Dell Driver Installer" msgstr "Програма для встановлення драйверів Dell" #: ../menu-data/dell-recovery:dell-recovery-media.desktop.in.h:1 msgid "Dell Recovery" msgstr "Dell Recovery" #: ../menu-data/deluge-gtk:deluge.desktop.in.h:1 msgid "Deluge BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent клієнт Deluge" #: ../menu-data/deluge-gtk:deluge.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qbittorrent:qBittorrent.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/transmission-gtk:transmission-gtk.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/transmission-qt:transmission-qt.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Завантаження та обмін файлами через BitTorrent" #: ../menu-data/denemo:denemo.desktop.in.h:1 msgid "GNU Denemo" msgstr "GNU Denemo" #: ../menu-data/denemo:denemo.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/nted:nted.desktop.in.h:2 msgid "Edit musical scores" msgstr "Редагування музичних партитур" #: ../menu-data/deskscribe:deskscribe.desktop.in.h:1 msgid "DeskScribe" msgstr "DeskScribe" #: ../menu-data/deskscribe:deskscribe.desktop.in.h:2 msgid "Desktop user activity logging tool" msgstr "Інструмент журналювання активності користувача" #: ../menu-data/desktop-webmail:desktop-webmail.desktop.in.h:1 msgid "Desktop Webmail" msgstr "Desktop Webmail" #: ../menu-data/desktop-webmail:desktop-webmail.desktop.in.h:2 msgid "Compose email in browser" msgstr "Написання електронних листів в браузері" #: ../menu-data/desktop-webmail:desktop-webmail.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/thunderbird:thunderbird.desktop.in.h:3 msgid "Compose New Message" msgstr "Написати нове повідомлення" #: ../menu-data/desktopnova-tray:desktopnova-tray.desktop.in.h:1 msgid "DesktopNova-Tray" msgstr "DesktopNova-Таця" #: ../menu-data/desktopnova-tray:desktopnova-tray.desktop.in.h:2 msgid "A Tray-Icon for DesktopNova" msgstr "Значок системної таці для DesktopNova" #: ../menu-data/desktopnova:desktopnova.desktop.in.h:1 msgid "DesktopNova" msgstr "DesktopNova" #: ../menu-data/desktopnova:desktopnova.desktop.in.h:2 msgid "Changes your background image automatically" msgstr "Автоматично змінює фонові малюнки робочого стола" #: ../menu-data/desmume:desmume.desktop.in.h:1 msgid "DeSmuME (Gtk)" msgstr "DeSmuME (Gtk)" #: ../menu-data/desmume:desmume.desktop.in.h:2 msgid "Nintento DS emulator" msgstr "Емулятор Nintento DS" #: ../menu-data/devede:devede.desktop.in.h:1 msgid "DeVeDe DVD/CD Video Creator" msgstr "DeVeDe DVD/CD Відеоредактор" #: ../menu-data/devede:devede.desktop.in.h:2 msgid "" "Allows to create video CDs and DVDs, suitable to be reproduced in home DVD " "players" msgstr "" "Дає змогу створювати відео диски CD та DVD, які придатні для відтворення на " "домашніх програвачах DVD" #: ../menu-data/devhelp:devhelp.desktop.in.h:1 msgid "Devhelp" msgstr "Devhelp" #: ../menu-data/devhelp:devhelp.desktop.in.h:2 msgid "Developer's Help program" msgstr "Програма довідки для розробників" #: ../menu-data/dff:dff.desktop.in.h:1 msgid "DFF" msgstr "DFF" #: ../menu-data/dff:dff.desktop.in.h:2 msgid "Digital Forensics Framework" msgstr "Digital Forensics Framework" #: ../menu-data/dfo:dfo.desktop.in.h:1 msgid "Desktop Flickr Organizer" msgstr "Організатор середовища Flickr" #: ../menu-data/dfo:dfo.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Flickr Organizer for Gnome" msgstr "Організатор середовища Flickr для Gnome" #: ../menu-data/dhewm3-d3xp:dhewm3-d3xp.desktop.in.h:1 msgid "DOOM³: Resurrection of Evil" msgstr "DOOM³: Resurrection of Evil" #: ../menu-data/dhewm3-doom3:dhewm3-doom3.desktop.in.h:1 msgid "DOOM³" msgstr "DOOM³" #: ../menu-data/dia-common:dia.desktop.in.h:1 msgid "Dia" msgstr "Dia" #: ../menu-data/dia-common:dia.desktop.in.h:2 msgid "Edit your Diagrams" msgstr "Редагування діаграм" #: ../menu-data/dialer-app:dialer-app.desktop.in.h:1 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../menu-data/dialer-app:dialer-app.desktop.in.h:2 msgid "Phone application" msgstr "Програма-телефон" #: ../menu-data/dianara:dianara.desktop.in.h:1 msgid "Dianara" msgstr "Dianara" #: ../menu-data/dianara:dianara.desktop.in.h:2 msgid "A pump.io social network client" msgstr "Клієнт соціальної мережі pump.io" #: ../menu-data/dicompyler:dicompyler.desktop.in.h:1 msgid "Dicompyler" msgstr "Dicompyler" #: ../menu-data/dicompyler:dicompyler.desktop.in.h:2 msgid "Radiation therapy research platform" msgstr "Платформа для досліджень з радіаційної терапії" #: ../menu-data/dictionaryreader.app:DictionaryReader.desktop.in.h:1 msgid "Dictionary Reader" msgstr "Програма читання словників" #: ../menu-data/dictionaryreader.app:DictionaryReader.desktop.in.h:2 msgid "A Dict client for GNUstep" msgstr "Клієнт Dict для GNUstep" #: ../menu-data/diffpdf:diffpdf.desktop.in.h:1 msgid "DiffPDF" msgstr "DiffPDF" #: ../menu-data/diffpdf:diffpdf.desktop.in.h:2 msgid "Compare two PDF files" msgstr "Порівняння двох PDF-файлів" #: ../menu-data/diffuse:diffuse.desktop.in.h:1 msgid "Diffuse Merge Tool" msgstr "Інструмент об’єднання Diffuse" #: ../menu-data/diffuse:diffuse.desktop.in.h:2 msgid "Graphical tool for merging and comparing text files" msgstr "Графічний інструмент для порівняння та об’єднання текстових файлів" #: ../menu-data/digikam:kde4__digikam.desktop.in.h:1 msgid "digiKam" msgstr "digiKam" #: ../menu-data/digikam:kde4__digikam.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/showfoto:kde4__showfoto.desktop.in.h:2 msgid "" "Manage your photographs like a professional with the power of open source" msgstr "" "Керуйте колекцією фотографій на професійному рівні зі всією силою вільного " "програмного забезпечення" #: ../menu-data/dillo:dillo.desktop.in.h:1 msgid "Dillo" msgstr "Dillo" #: ../menu-data/dillo:dillo.desktop.in.h:2 msgid "Lightweight browser" msgstr "Легкий браузер" #: ../menu-data/din:din.desktop.in.h:1 msgid "DIN Is Noise" msgstr "DIN is Noise - програма звукового дизайну" #: ../menu-data/din:din.desktop.in.h:2 msgid "A musical instrument" msgstr "Музичний інструмент" #: ../menu-data/ding:ding.desktop.in.h:1 msgid "Ding: Dictionary English-German" msgstr "Ding: англо-німецький словник" #: ../menu-data/ding:ding.desktop.in.h:2 msgid "ding" msgstr "ding" #: ../menu-data/dino:dino.desktop.in.h:1 msgid "Dino" msgstr "Dino" #: ../menu-data/dino:dino.desktop.in.h:2 msgid "Integrated MIDI piano roll editor and sequencer engine" msgstr "Інтегрований редактор MIDI piano roll та MIDI-секвенсор" #: ../menu-data/diodon:diodon.desktop.in.h:1 msgid "Diodon" msgstr "Diodon" #: ../menu-data/diodon:diodon.desktop.in.h:2 msgid "GTK+ Clipboard Manager" msgstr "Менеджер буфера обміну на GTK+" #: ../menu-data/direwolf:direwolf.desktop.in.h:1 msgid "Dire Wolf" msgstr "Dire Wolf" #: ../menu-data/direwolf:direwolf.desktop.in.h:2 msgid "APRS Soundcard TNC" msgstr "Термінальний APRS-контролер вузла на основі звукової картки" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI-3DLUT-maker.desktop.in.h:1 msgid "dispcalGUI 3D LUT Maker" msgstr "dispcalGUI 3D LUT Maker" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI-3DLUT-maker.desktop.in.h:2 msgid "Generates 3D LUTs and ICC DeviceLink profiles" msgstr "Створює просторові профілі LUT та DeviceLink ICC" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI-VRML-to-X3D-converter.desktop.in.h:1 msgid "dispcalGUI VRML to X3D converter" msgstr "Перетворювач VRML у X3D dispcalGUI" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI-VRML-to-X3D-converter.desktop.in.h:2 msgid "Converts VRML files to X3D embedded in HTML" msgstr "Перетворює файли VRML на X3D, вбудований до HTML" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI-apply-profiles.desktop.in.h:1 msgid "dispcalGUI Calibration and ICC Profile Loader (force)" msgstr "" "Засіб завантаження профілів калібрування та ICC dispcalGUI (примусово)" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI-apply-profiles.desktop.in.h:2 msgid "" "Sets ICC profiles and loads calibration curves for all configured display " "devices" msgstr "" "Встановлює профілі ICC і завантажує криві калібрування для усіх налаштованих " "пристроїв показу даних" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI-curve-viewer.desktop.in.h:1 msgid "dispcalGUI Curve Viewer" msgstr "Програма для перегляду кривих dispcalGUI" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI-curve-viewer.desktop.in.h:2 msgid "" "Shows calibration and ICC profile tone response curves. Only support ICC v2." msgstr "" "Показує калібрування та криві відповіді тону профілів ICC. Підтримку " "передбачено лише для ICC v2." #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI-profile-info.desktop.in.h:1 msgid "dispcalGUI ICC Profile Information" msgstr "Дані профілю ICC dispcalGUI" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI-profile-info.desktop.in.h:2 msgid "Shows information about an ICC profile. Graphs only support ICC v2." msgstr "" "Показує дані щодо профілю ICC. Підтримку графіків передбачено лише для ICC " "v2." #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI-scripting-client.desktop.in.h:1 msgid "dispcalGUI Scripting Client" msgstr "Клієнт керування скриптами dispcalGUI" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI-scripting-client.desktop.in.h:2 msgid "Control dispcalGUI via simple scripting commands" msgstr "Керування dispcalGUI за допомогою простих скриптових команд" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI-synthprofile.desktop.in.h:1 msgid "dispcalGUI Synthetic ICC Profile Creator" msgstr "Створення синтетичних профілів ICC dispcalGUI" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI-synthprofile.desktop.in.h:2 msgid "Creates ICC profiles of synthetic RGB colorspaces" msgstr "Створює профілі ICC синтетичних просторів кольорів RGB" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI-testchart-editor.desktop.in.h:1 msgid "dispcalGUI Testchart Editor" msgstr "Редактор плашок dispcalGUI" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI-testchart-editor.desktop.in.h:2 msgid "" "A testchart editor and creator for RGB testcharts in Argyll CMS CGATS format" msgstr "" "Редактор і програма для створення плашок RGB у форматі Argyll CMS CGATS" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI.desktop.in.h:1 msgid "dispcalGUI" msgstr "dispcalGUI" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI.desktop.in.h:2 msgid "" "A graphical user interface for the Argyll CMS display calibration utilities" msgstr "" "Графічний інтерфейс програм для калібрування кольорів з комплекту Argyll CMS" #: ../menu-data/distccmon-gnome:distccmon-gnome.desktop.in.h:1 msgid "distcc monitor" msgstr "Монітор distcc" #: ../menu-data/distccmon-gnome:distccmon-gnome.desktop.in.h:2 msgid "Graphical view of distributed compile tasks" msgstr "" "Графічна оболонка для спостеження за завданнями з розподіленого збирання" #: ../menu-data/djview4:djvulibre-djview4.desktop.in.h:1 msgid "DjView4" msgstr "DjView4" #: ../menu-data/djview4:djvulibre-djview4.desktop.in.h:2 msgid "DjVu Viewer" msgstr "Перегляд файлів DjVu" #: ../menu-data/djvusmooth:djvusmooth.desktop.in.h:1 msgid "djvusmooth" msgstr "djvusmooth" #: ../menu-data/djvusmooth:djvusmooth.desktop.in.h:2 msgid "Graphical editor for DjVu" msgstr "Графічний редактор DjVu" #: ../menu-data/dkopp:dkopp.desktop.in.h:1 msgid "dkopp" msgstr "dkopp" #: ../menu-data/dkopp:dkopp.desktop.in.h:2 msgid "Full and incremental backup to DVD with verify" msgstr "Повне і часткове резервування на DVD з перевіркою" #: ../menu-data/dlume:dlume.desktop.in.h:1 msgid "Dlume" msgstr "Dlume" #: ../menu-data/dlume:dlume.desktop.in.h:2 msgid "Simple and easy to use addressbook" msgstr "Проста і зручна у використанні адресна книга" #: ../menu-data/docbook2odf:docbook2odf.desktop.in.h:1 msgid "docbook2odf" msgstr "docbook2odf" #: ../menu-data/docbook2odf:docbook2odf.desktop.in.h:2 msgid "Convert to OpenDocument" msgstr "Конвертація текстів у формат OpenDocument" #: ../menu-data/dochelp:dochelp.desktop.in.h:1 msgid "Dochelp" msgstr "Dochelp" #: ../menu-data/dochelp:dochelp.desktop.in.h:2 msgid "Utility to browse system documentation" msgstr "Програма для перегляду документації з системи" #: ../menu-data/docky:docky.desktop.in.h:1 msgid "Docky" msgstr "Docky" #: ../menu-data/docky:docky.desktop.in.h:2 msgid "The finest dock no money can buy." msgstr "Найкраща панелька, яку можна придбати за 0 гривень." #: ../menu-data/dodgindiamond2:dodgindiamond2.desktop.in.h:1 msgid "Dodgin' Diamond 2" msgstr "Dodgin' Diamond 2" #: ../menu-data/dodgindiamond2:dodgindiamond2.desktop.in.h:2 msgid "Little shoot-'em-up arcade game for one or two player" msgstr "" "Невелика аркадна гра у жанрі «перестріляй їх усіх» для одного або двох " "гравців" #: ../menu-data/dolibarr:dolibarr.desktop.in.h:1 msgid "Dolibarr ERP & CRM" msgstr "Dolibarr ERP та CRM" #: ../menu-data/dolibarr:dolibarr.desktop.in.h:2 msgid "" "The easy to use manager (ERP & CRM) for small and medium enterprises or " "foundations" msgstr "" "Проста у користуванні програма для керування підприємствами та організаціями " "малого та середнього розміру (ERP та CRM)" #: ../menu-data/dolphin-emu:dolphin-emu.desktop.in.h:1 msgid "Dolphin Emulator" msgstr "Емулятор Dolphin" #: ../menu-data/dolphin-emu:dolphin-emu.desktop.in.h:2 msgid "A Wii/GameCube Emulator" msgstr "Імітатор Wii/GameCube" #: ../menu-data/dolphin:org.kde.dolphin.desktop.in.h:1 msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: ../menu-data/dooble:dooble.desktop.in.h:1 msgid "Dooble" msgstr "Dooble" #: ../menu-data/doomsday:doomsday.desktop.in.h:1 msgid "Doomsday Engine" msgstr "Рушій Doomsday" #: ../menu-data/doomsday:doomsday.desktop.in.h:2 msgid "Doom/Heretic/Hexen with enhanced graphics" msgstr "Doom/Heretic/Hexen з покращеною графікою" #: ../menu-data/dopewars:dopewars.desktop.in.h:1 msgid "Dopewars" msgstr "Dopewars" #: ../menu-data/dopewars:dopewars.desktop.in.h:2 msgid "dopewars drug dealing game" msgstr "Гра в нарко-дилерів dopewars" #: ../menu-data/dosbox:dosbox.desktop.in.h:1 msgid "DOSBox Emulator" msgstr "Емулятор DOSBox" #: ../menu-data/dosbox:dosbox.desktop.in.h:2 msgid "Run old DOS applications" msgstr "Запуск старих DOS-програм" #: ../menu-data/dosemu:dosemu.desktop.in.h:1 msgid "DOS emulator" msgstr "Емулятор DOS" #: ../menu-data/dosemu:dosemu.desktop.in.h:2 msgid "DOS emulator \"dosemu\"" msgstr "Емулятор DOS \"dosemu\"" #: ../menu-data/dossizola:dossizola.desktop.in.h:1 msgid "Do'SSi Zo'la" msgstr "Do'SSi Zo'la" #: ../menu-data/dossizola:dossizola.desktop.in.h:2 msgid "Isola game with nice graphics" msgstr "Гра Isola з приємною графікою" #: ../menu-data/doublecmd-common:doublecmd.desktop.in.h:1 msgid "Double Commander" msgstr "Double Commander" #: ../menu-data/doublecmd-common:doublecmd.desktop.in.h:2 msgid "" "Double Commander is a cross platform open source file manager with two " "panels side by side." msgstr "" "Двопанельний кросплатформовий файловий менеджер з відкритим джерельним кодом." #: ../menu-data/dozzaqueux:dozzaqueux.desktop.in.h:1 msgid "Dozzaqueux" msgstr "Dozzaqueux" #: ../menu-data/dozzaqueux:dozzaqueux.desktop.in.h:2 msgid "Simulator for chemical mixtures" msgstr "Імітатор хімічних сумішей" #: ../menu-data/dragonplayer:org.kde.dragonplayer.desktop.in.h:1 msgid "Dragon Player" msgstr "Програвач Dragon" #: ../menu-data/dragonplayer:org.kde.dragonplayer.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xine-ui:xine.desktop.in.h:2 msgid "Video Player" msgstr "Відеопрогравач" #: ../menu-data/drascula-french:drascula-french.desktop.in.h:1 msgid "Drascula: The Vampire Strikes Back (Français)" msgstr "Драскула: Вампір завдає удар у відповідь (на французьскій)" #: ../menu-data/drascula-french:drascula-french.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/drascula-german:drascula-german.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/drascula-italian:drascula-italian.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/drascula-spanish:drascula-spanish.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/drascula:drascula.desktop.in.h:2 msgid "classic 2D point and click adventure game" msgstr "Класична двовимірна пригодницька гра у стилі «вкажи та клацни»" #: ../menu-data/drascula-german:drascula-german.desktop.in.h:1 msgid "Drascula: The Vampire Strikes Back (Deutsch)" msgstr "Драскула: Вампір завдає удар у відповідь (на німецькій)" #: ../menu-data/drascula-italian:drascula-italian.desktop.in.h:1 msgid "Drascula: The Vampire Strikes Back (Italiano)" msgstr "Драскула: Вампір завдає удар у відповідь (на італійській)" #: ../menu-data/drascula-spanish:drascula-spanish.desktop.in.h:1 msgid "Drascula: The Vampire Strikes Back (Español)" msgstr "Драскула: Вампір завдає удар у відповідь (на іспанській)" #: ../menu-data/drascula:drascula.desktop.in.h:1 msgid "Drascula: The Vampire Strikes Back" msgstr "Драскула: Вампір завдає удар у відповідь" #: ../menu-data/drawxtl:drawxtl.desktop.in.h:1 msgid "DRAWxtl" msgstr "DRAWxtl" #: ../menu-data/drawxtl:drawxtl.desktop.in.h:2 msgid "Display crystal structures" msgstr "Відображення кристалічних структур" #: ../menu-data/dreamchess:dreamchess.desktop.in.h:1 msgid "Dreamchess" msgstr "Dreamchess" #: ../menu-data/dreamchess:dreamchess.desktop.in.h:2 msgid "a 3D chess game" msgstr "Тривимірні шахи" #: ../menu-data/dreampie:dreampie.desktop.in.h:1 msgid "DreamPie" msgstr "DreamPie" #: ../menu-data/dreampie:dreampie.desktop.in.h:2 msgid "An interactive Python shell" msgstr "Інтерактивна оболонка Python" #: ../menu-data/drgeo:drgeo.desktop.in.h:1 msgid "Dr.Geo" msgstr "Dr.Geo" #: ../menu-data/drgeo:drgeo.desktop.in.h:2 msgid "Dr.Geo Math Tool" msgstr "Математичний інструмент Dr.Geo" #: ../menu-data/driconf:driconf.desktop.in.h:1 msgid "3D Acceleration" msgstr "3D-прискорення" #: ../menu-data/driconf:driconf.desktop.in.h:2 msgid "Change 3D Acceleration options" msgstr "Зміна варіантів 3D-прискорення" #: ../menu-data/driftnet:driftnet.desktop.in.h:1 msgid "Driftnet" msgstr "Driftnet" #: ../menu-data/driftnet:driftnet.desktop.in.h:2 msgid "Picks out and displays images from network traffic" msgstr "Збирає і відображає на екрані зображення з мережевого трафіку" #: ../menu-data/drmips:drmips.desktop.in.h:1 msgid "DrMIPS" msgstr "DrMIPS" #: ../menu-data/drmips:drmips.desktop.in.h:2 msgid "Educational MIPS simulator" msgstr "Освітній імітатор MIPS" #: ../menu-data/drpython:drpython.desktop.in.h:1 msgid "DrPython" msgstr "DrPython" #: ../menu-data/drumkv1:drumkv1.desktop.in.h:1 msgid "drumkv1" msgstr "drumkv1" #: ../menu-data/drumkv1:drumkv1.desktop.in.h:2 msgid "drumkv1 is an old school drum-kit sampler" msgstr "drumkv1 - класичний семплер партій ударних інструментів" #: ../menu-data/drumstick-tools:drumstick-drumgrid.desktop.in.h:1 msgid "Drumstick Drum Grid" msgstr "Drumstick Drum Grid" #: ../menu-data/drumstick-tools:drumstick-guiplayer.desktop.in.h:1 msgid "Drumstick MIDI Player" msgstr "Програвач MIDI Drumstick" #: ../menu-data/drumstick-tools:drumstick-vpiano.desktop.in.h:1 msgid "Drumstick Virtual Piano" msgstr "Віртуальне піаніно Drumstick" #: ../menu-data/dspdfviewer:dspdfviewer.desktop.in.h:1 msgid "DS PDF Viewer" msgstr "DS PDF Viewer" #: ../menu-data/dspdfviewer:dspdfviewer.desktop.in.h:2 msgid "" "Dual-Screen PDF Viewer for LaTeX-Beamer presentations utilizing the \"show " "notes on second screen\" option" msgstr "" "Засіб перегляду PDF для подвійних екранів і презентацій LaTeX-Beamer з " "використанням варіанта показу «нотатки на другому екрані»" #: ../menu-data/dvb-apps:alevt.desktop.in.h:1 msgid "alevt" msgstr "alevt" #: ../menu-data/dvb-apps:alevt.desktop.in.h:2 msgid "Teletext Browser" msgstr "Програма для перегляду телетексту" #: ../menu-data/dvbcut:dvbcut.desktop.in.h:1 msgid "DVBcut" msgstr "DVBcut" #: ../menu-data/dvbcut:dvbcut.desktop.in.h:2 msgid "Cut DVB streams" msgstr "Програма для вирізання фрагментів з потоків DVB" #: ../menu-data/dvcs-autosync:dvcs-autosync.desktop.in.h:1 msgid "DVCS-Autosync" msgstr "DVCS-Autosync" #: ../menu-data/dvcs-autosync:dvcs-autosync.desktop.in.h:2 msgid "" "Synchronize and version your files across multiple computers with " "distributed version control (by default with Git)" msgstr "" "Синхронізація файлів і версій між різними комп'ютерами з розподіленою " "системи управління версіями (за умовчанням з Git)" #: ../menu-data/dvdisaster:dvdisaster.desktop.in.h:1 msgid "dvdisaster" msgstr "dvdisaster" #: ../menu-data/dvdisaster:dvdisaster.desktop.in.h:2 msgid "Additional error protection for CD/DVD media" msgstr "Додатковий захист від помилок носіїв CD та DVD" #: ../menu-data/dvdrip-queue:dvdrip-queue.desktop.in.h:1 msgid "dvd::rip queue" msgstr "dvd::rip queue" #: ../menu-data/dvdrip-queue:dvdrip-queue.desktop.in.h:2 msgid "Queue dvd::rip projects" msgstr "Організація черги для dvd::rip проектів" #: ../menu-data/dvdrip:dvdrip.desktop.in.h:1 msgid "dvd::rip" msgstr "dvd::rip" #: ../menu-data/dvdrip:dvdrip.desktop.in.h:2 msgid "Rip DVDs" msgstr "Копіювання DVD" #: ../menu-data/dvdstyler-data:dvdstyler.desktop.in.h:1 msgid "DVD Styler" msgstr "DVD Styler" #: ../menu-data/dvdstyler-data:dvdstyler.desktop.in.h:2 msgid "Video DVD Production" msgstr "Виготовлення відео DVD" #: ../menu-data/dvorak7min:dvorak7min.desktop.in.h:1 msgid "dvorak7min" msgstr "dvorak7min" #: ../menu-data/dvorak7min:dvorak7min.desktop.in.h:2 msgid "a typing tutor for the Dvorak keyboard layout" msgstr "" "програма для навчання друку на клавіатурі за допомогою розкладки Дворака" #: ../menu-data/dwb:dwb.desktop.in.h:1 msgid "dwb" msgstr "dwb" #: ../menu-data/dwb:dwb.desktop.in.h:2 msgid "Small and fast webkit browser " msgstr "Невеличка і швидка програма для перегляду інтернету на webkit " #: ../menu-data/dwww:dwww.desktop.in.h:1 msgid "Debian Documentation Browser" msgstr "Перегляд документації Debian" #: ../menu-data/dx:dx.desktop.in.h:1 msgid "OpenDX Data Explorer" msgstr "Дослідження даних OpenDX" #: ../menu-data/dx:dx.desktop.in.h:2 msgid "Visualize scientific, engineering and analytical data" msgstr "Візуалізація наукових, інженерних та аналітичних даних" #: ../menu-data/e17-data:enlightenment_filemanager.desktop.in.h:1 msgid "Enlightenment File Manager" msgstr "Менеджер файлів Enlightenment" #: ../menu-data/e17-data:enlightenment_filemanager.desktop.in.h:2 msgid "File Manager provided by Enlightenment" msgstr "Програма для керування файлами зі складу Enlightenment" #: ../menu-data/eagle:eagle.desktop.in.h:1 msgid "Design a printed circuit board." msgstr "Розробка друкованих плат." #: ../menu-data/eagle:eagle.desktop.in.h:2 msgid "Eagle" msgstr "Eagle" #: ../menu-data/easychem:easychem.desktop.in.h:1 msgid "EasyChem Chemical Structures Editor" msgstr "Редактор хімічних структур EasyChem" #: ../menu-data/easychem:easychem.desktop.in.h:2 msgid "Create high-quality chemical formulas" msgstr "Створення високоякісних хімічних формул" #: ../menu-data/easymp3gain-gtk:easymp3gain-gnome.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/easymp3gain-qt:easymp3gain-kde.desktop.in.h:1 msgid "easyMP3Gain" msgstr "easyMP3Gain" #: ../menu-data/easymp3gain-gtk:easymp3gain-gnome.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/easymp3gain-qt:easymp3gain-kde.desktop.in.h:2 msgid "A GUI for mp3gain, vorbisgain and aacgain" msgstr "Графічний інтерфейс для mp3gain, vorbisgain та aacgain" #: ../menu-data/easystroke:easystroke.desktop.in.h:1 msgid "Easystroke Gesture Recognition" msgstr "Розпізнавання жестів Easystroke" #: ../menu-data/easystroke:easystroke.desktop.in.h:2 msgid "Control your desktop using mouse gestures" msgstr "Керування стільницею жестами миші" #: ../menu-data/easystroke:easystroke.desktop.in.h:3 msgid "About" msgstr "Про програму" #: ../menu-data/easystroke:easystroke.desktop.in.h:4 msgid "Enable" msgstr "Увімкнути" #: ../menu-data/easystroke:easystroke.desktop.in.h:5 msgid "Disable" msgstr "Вимкнути" #: ../menu-data/easystroke:easystroke.desktop.in.h:6 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: ../menu-data/easytag:easytag.desktop.in.h:1 msgid "EasyTAG" msgstr "EasyTAG" #: ../menu-data/easytag:easytag.desktop.in.h:2 msgid "Edit sound file metadata" msgstr "Редагування метаданих звукових файлів" #: ../menu-data/eboard:eboard.desktop.in.h:1 msgid "eboard" msgstr "eboard" #: ../menu-data/eboard:eboard.desktop.in.h:2 msgid "A graphical chessboard program" msgstr "Графічна шахівниця" #: ../menu-data/ebook-speaker:eBook-speaker.desktop.in.h:1 msgid "eBook speaker" msgstr "eBook speaker" #: ../menu-data/ebook-speaker:eBook-speaker.desktop.in.h:2 msgid "Speaking e-reader" msgstr "Програма для читання електронних книжок, що здатна декламувати текст" #: ../menu-data/ebook2cwgui:ebook2cwgui.desktop.in.h:1 msgid "ebook2cw" msgstr "ebook2cw" #: ../menu-data/ebook2cwgui:ebook2cwgui.desktop.in.h:2 msgid "Converts ebooks to Morse MP3s/OGGs" msgstr "Перетворення електронних книг у код Морзе у форматі MP3/OGG" #: ../menu-data/ebumeter:ebumeter.desktop.in.h:1 msgid "Ebumeter" msgstr "Ebumeter" #: ../menu-data/ebumeter:ebumeter.desktop.in.h:2 msgid "Loudness meter according to EBU-R128 for JACK" msgstr "Вимірювання гучності у відповідності із EBU-R128 для JACK" #: ../menu-data/ebview:ebview.desktop.in.h:1 msgid "EBView" msgstr "EBView" #: ../menu-data/ebview:ebview.desktop.in.h:2 msgid "EPWING CD-ROM dictionary viewer" msgstr "Програма для перегляду словників EPWING CD-ROM" #: ../menu-data/ecere-dev:ecere.desktop.in.h:1 msgid "Ecere IDE" msgstr "Ecere IDE" #: ../menu-data/eclipse-platform:eclipse.desktop.in.h:1 msgid "Eclipse" msgstr "Eclipse" #: ../menu-data/eclipse-platform:eclipse.desktop.in.h:2 msgid "Eclipse Integrated Development Environment" msgstr "Інтегроване середовище розробки Eclipse" #: ../menu-data/edenmath.app:EdenMath.desktop.in.h:1 msgid "EdenMath" msgstr "EdenMath" #: ../menu-data/edenmath.app:EdenMath.desktop.in.h:2 msgid "A Scientific Calculator" msgstr "Науковий калькулятор" #: ../menu-data/editra:editra.desktop.in.h:1 msgid "editra" msgstr "editra" #: ../menu-data/editra:editra.desktop.in.h:2 msgid "simple multi-platform text editor" msgstr "Простий багатоплатформовий текстовий редактор" #: ../menu-data/edubuntu-menueditor:menueditor.desktop.in.h:1 msgid "Edubuntu Menu Editor" msgstr "Редактор меню Edubuntu" #: ../menu-data/edubuntu-netboot:ltsp-live.desktop.in.h:1 msgid "Start LTSP-Live" msgstr "Запустити LTSP-Live" #: ../menu-data/edubuntu-netboot:ltsp-live.desktop.in.h:2 msgid "Starts an LTSP server from the live CD" msgstr "Запускає сервер LTSP з носія з портативною системою" #: ../menu-data/eekboek-gui:ebwxshell.desktop.in.h:1 msgid "EekBoek" msgstr "EekBoek" #: ../menu-data/eekboek-gui:ebwxshell.desktop.in.h:2 msgid "Bookkeeping program for small to medium sized companies" msgstr "" "Програма ведення бухгалтерського обліку для малих та середніх компаній" #: ../menu-data/efax-gtk:efax-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Efax-gtk" msgstr "Efax-gtk" #: ../menu-data/efax-gtk:efax-gtk.desktop.in.h:2 msgid "GUI front end for the efax fax program" msgstr "Графічний інтерфейс для факс-програми efax" #: ../menu-data/eficas:eficas.desktop.in.h:1 msgid "Eficas" msgstr "Eficas" #: ../menu-data/efte:efte.desktop.in.h:1 msgid "eFTE" msgstr "eFTE" #: ../menu-data/efte:efte.desktop.in.h:2 msgid "Fast, extendable programmers' text editor" msgstr "Швидкий, розширюваний текстовий редактор для програмістів" #: ../menu-data/eiciel:eiciel.desktop.in.h:1 msgid "Eiciel" msgstr "Eiciel" #: ../menu-data/eiciel:eiciel.desktop.in.h:2 msgid "" "View or change ACL and User Extended Attributes on files and directories" msgstr "" "Перегляд або зміна розширених атрибутів користувача та списку доступу до " "файлів та каталогів" #: ../menu-data/einstein:einstein.desktop.in.h:1 msgid "Einstein" msgstr "Einstein" #: ../menu-data/einstein:einstein.desktop.in.h:2 msgid "\"Puzzle game inspired on Einstein's puzzle\"" msgstr "\"Гра-головоломка навіяна головоломкою Ейнштейна\"" #: ../menu-data/eiskaltdcpp-gtk3:eiskaltdcpp-gtk3.desktop.in.h:1 msgid "EiskaltDC++ Gtk3" msgstr "EiskaltDC++ (Gtk3)" #: ../menu-data/eiskaltdcpp-gtk3:eiskaltdcpp-gtk3.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/eiskaltdcpp-gtk:eiskaltdcpp-gtk.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/eiskaltdcpp-qt-mini:eiskaltdcpp-qt-mini.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/eiskaltdcpp-qt:eiskaltdcpp-qt.desktop.in.h:2 msgid "Share files over the DC++ network" msgstr "Обмін файлами через DC + + мережу" #: ../menu-data/eiskaltdcpp-gtk:eiskaltdcpp-gtk.desktop.in.h:1 msgid "EiskaltDC++ Gtk" msgstr "EiskaltDC++ (Gtk)" #: ../menu-data/eiskaltdcpp-qt-mini:eiskaltdcpp-qt-mini.desktop.in.h:1 msgid "EiskaltDC++ Qt Mini" msgstr "EiskaltDC++ (Qt-міні)" #: ../menu-data/eiskaltdcpp-qt:eiskaltdcpp-qt.desktop.in.h:1 msgid "EiskaltDC++ Qt" msgstr "EiskaltDC++ (Qt)" #: ../menu-data/ekiga:ekiga.desktop.in.h:1 msgid "Ekiga Softphone" msgstr "Програмний телефон Ekiga" #: ../menu-data/ekiga:ekiga.desktop.in.h:2 msgid "Talk to and see people over the Internet" msgstr "Дивись та говори до людей через Інтернет" #: ../menu-data/electric:electric.desktop.in.h:1 msgid "Electric" msgstr "Electric" #: ../menu-data/electric:electric.desktop.in.h:2 msgid "Electrical CAD System" msgstr "Система автоматизованого проектування електричних схем" #: ../menu-data/elki:elki.desktop.in.h:1 msgid "ELKI" msgstr "ELKI" #: ../menu-data/elki:elki.desktop.in.h:2 msgid "Data mining algorithm development framework" msgstr "Оболонка для розробки алгоритмів обробки даних" #: ../menu-data/emacs24-lucid:emacs24-lucid.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/emacs24:emacs24.desktop.in.h:1 msgid "GNU Emacs 24" msgstr "GNU Emacs 24" #: ../menu-data/emacs24-lucid:emacs24-lucid.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/emacs24:emacs24.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/yi:yi-emacs.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/yi:yi-vim.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/yudit:yudit.desktop.in.h:2 msgid "View and edit files" msgstr "Перегляд та редагування файлів" #: ../menu-data/email-reminder:email-reminder.desktop.in.h:1 msgid "Email-Reminder" msgstr "Email-Reminder" #: ../menu-data/email-reminder:email-reminder.desktop.in.h:2 msgid "Set/modify your personal email reminders" msgstr "Встановлення та зміна особистого нагадування для електронної пошти" #: ../menu-data/emboss-explorer:emboss-explorer.desktop.in.h:1 msgid "EMBOSS Explorer" msgstr "EMBOSS Explorer" #: ../menu-data/emboss-explorer:emboss-explorer.desktop.in.h:2 msgid "Starts the default web browser on the local EMBOSS Explorer website." msgstr "" "Запускає типовий веб-браузер на локальному веб-сайті EMBOSS Explorer." #: ../menu-data/emelfm2:emelfm2.desktop.in.h:1 msgid "emelFM2" msgstr "emelFM2" #: ../menu-data/emelfm2:emelfm2.desktop.in.h:2 msgid "2-pane Gtk+2 file manager" msgstr "2-х панельний Gtk+2 файл-менеджер" #: ../menu-data/emerillon:emerillon.desktop.in.h:1 msgid "Emerillon Map Viewer" msgstr "Переглядач карт Emerillon" #: ../menu-data/emerillon:emerillon.desktop.in.h:2 msgid "Browse maps" msgstr "Перегляд карт" #: ../menu-data/emesene:emesene.desktop.in.h:1 msgid "emesene" msgstr "Emesene" #: ../menu-data/emesene:emesene.desktop.in.h:2 msgid "Instant messaging client for MSN, Gtalk and Facebook" msgstr "Клієнт миттєвих повідомлень для MSN, Gtalk та Facebook" #: ../menu-data/emesene:emesene.desktop.in.h:3 msgid "Open a new instance" msgstr "Відкрити новий екземпляр" #: ../menu-data/emma:emma.desktop.in.h:1 msgid "emma" msgstr "emma" #: ../menu-data/emma:emma.desktop.in.h:2 msgid "MySQL managing assistant" msgstr "Асистент керування MySQL" #: ../menu-data/empathy:empathy.desktop.in.h:1 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Обмін повідомленнями Empathy" #: ../menu-data/empathy:empathy.desktop.in.h:2 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "" "Розмовляй у Google Talk, Facebook, MSN та багатьох інших сервісах швидких " "повідомлень" #: ../menu-data/empcommand:empcommand.desktop.in.h:1 msgid "EMPCommand" msgstr "EMPCommand" #: ../menu-data/empcommand:empcommand.desktop.in.h:2 msgid "multi-touch-and-shoot 2d game" msgstr "2D-шутер з підтримкою Multitouch" #: ../menu-data/empire:empire.desktop.in.h:1 msgid "VMS Empire" msgstr "VMS Empire" #: ../menu-data/empire:empire.desktop.in.h:2 msgid "war game of the century" msgstr "Військова гра століття" #: ../menu-data/emu8051:emu8051.desktop.in.h:1 msgid "emu8051" msgstr "emu8051" #: ../menu-data/emu8051:emu8051.desktop.in.h:2 msgid "intel 8051 emulator" msgstr "Емулятор intel 8051" #: ../menu-data/encuentro:encuentro.desktop.in.h:1 msgid "Encuentro" msgstr "Encuentro" #: ../menu-data/encuentro:encuentro.desktop.in.h:2 msgid "" "Simple program to download and see the content from Canal Encuentro y otros" msgstr "" "Проста програма для завантаження та перегляду передач телеканалу Encuentro і " "інших" #: ../menu-data/enemylines3:enemylines3.desktop.in.h:1 msgid "Enemylines3" msgstr "Enemylines3" #: ../menu-data/enemylines3:enemylines3.desktop.in.h:2 msgid "semi-abstract first person 3d-shooter game" msgstr "напів-абстрактний тривимірний шутер від першої особи" #: ../menu-data/enemylines7:enemylines7.desktop.in.h:1 msgid "Enemylines7" msgstr "Enemylines7" #: ../menu-data/enemylines7:enemylines7.desktop.in.h:2 msgid "first person 3d-shooter game" msgstr "3D-шутер від першої особи" #: ../menu-data/engauge-digitizer:engauge-digitizer.desktop.in.h:1 msgid "Engauge-digitizer" msgstr "Engauge-digitizer" #: ../menu-data/engauge-digitizer:engauge-digitizer.desktop.in.h:2 msgid "Extract data from graphs" msgstr "Програма для отримання даних з графіків" #: ../menu-data/engrampa:engrampa.desktop.in.h:1 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Програма для керування архівами Engrampa" #: ../menu-data/engrampa:engrampa.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/file-roller:file-roller.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/file-roller:org.gnome.FileRoller.desktop.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Створення та редагування архівів" #: ../menu-data/enigma:enigma.desktop.in.h:1 msgid "Enigma" msgstr "Enigma" #: ../menu-data/enigma:enigma.desktop.in.h:2 msgid "Uncover pairs of stones while navigating obstacles using a marble" msgstr "Виявляйте пари каменів переміщаючи перешкоди за допомогою кульки" #: ../menu-data/entagged:entagged.desktop.in.h:1 msgid "Entagged" msgstr "Entagged" #: ../menu-data/entagged:entagged.desktop.in.h:2 msgid "Tag Editor" msgstr "Редактор теґів" #: ../menu-data/entangle:entangle.desktop.in.h:1 msgid "Entangle" msgstr "Entangle" #: ../menu-data/entangle:entangle.desktop.in.h:2 msgid "Tethered Camera Control & Capture" msgstr "" "Керування фотоапаратами та захоплення даних зі з’єднаних фотоапаратів" #: ../menu-data/eog:eog.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/gpicview:gpicview.desktop.in.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Image Viewer" #: ../menu-data/eog:eog.desktop.in.h:2 ../menu-data/eom:eom.desktop.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Перегляд та обертання зображень" #: ../menu-data/eom:eom.desktop.in.h:1 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Програма для перегляду зображень Eye of MATE" #: ../menu-data/epigrass:epigrass.desktop.in.h:1 msgid "Epigrass" msgstr "Epigrass" #: ../menu-data/epigrass:epigrass.desktop.in.h:2 msgid "Epidemics Simulator" msgstr "Імітатор епідемії" #: ../menu-data/epiphany-browser:epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Переглядач інтернету Epiphany" #: ../menu-data/epiphany-browser:epiphany.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/exo-utils:exo-web-browser.desktop.in.h:2 msgid "Browse the web" msgstr "Перегляд веб-сайтів" #: ../menu-data/epiphany:epiphany-game.desktop.in.h:1 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../menu-data/epiphany:epiphany-game.desktop.in.h:2 msgid "" "Collect valuable minerals, while avoiding being hit by a falling boulder or " "a bomb" msgstr "Збирайте коштовні мінерали, уникаючи падіння каменів або бомб" #: ../menu-data/epoptes:epoptes.desktop.in.h:1 msgid "Epoptes" msgstr "Epoptes" #: ../menu-data/epoptes:epoptes.desktop.in.h:2 msgid "Epoptes computer lab administration tool" msgstr "Інструмент для адміністрування комп’ютерних класів Epoptes" #: ../menu-data/eqonomize:kde4__eqonomize.desktop.in.h:1 msgid "Eqonomize!" msgstr "Eqonomize!" #: ../menu-data/eqonomize:kde4__eqonomize.desktop.in.h:2 msgid "Manage your personal finances" msgstr "Керування особистими фінансами" #: ../menu-data/eric:eric.desktop.in.h:1 msgid "Eric python IDE" msgstr "Eric python IDE" #: ../menu-data/eric:eric.desktop.in.h:2 ../menu-data/idle:idle.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment for Python" msgstr "Комплексне середовище розробки для Python" #: ../menu-data/eric:eric6_webbrowser.desktop.in.h:1 msgid "eric6 Web Browser" msgstr "Інтернет-переглядач eric6" #: ../menu-data/eric:eric6_webbrowser.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser for PyQt5" msgstr "Інтернет-переглядач для PyQt5" #: ../menu-data/espeak-gui:espeak-gui.desktop.in.h:1 msgid "eSpeak speech synthesizer" msgstr "eSpeak - синтезатор мови" #: ../menu-data/espeak-gui:espeak-gui.desktop.in.h:2 msgid "Let the computer read out text for you" msgstr "Нехай комп'ютер читає тексти для вас" #: ../menu-data/esperanza:esperanza.desktop.in.h:1 msgid "Esperanza" msgstr "Esperanza" #: ../menu-data/esperanza:esperanza.desktop.in.h:2 msgid "" "XMMS2 client which aims to be as feature-full and easy-to-use as possible" msgstr "Повнофункціональний та простий у використанні клієнт XMMS2" #: ../menu-data/etherape:etherape.desktop.in.h:1 msgid "EtherApe" msgstr "EtherApe" #: ../menu-data/etherape:etherape.desktop.in.h:2 msgid "Graphical Network Monitor" msgstr "Графічний монітор мережі" #: ../menu-data/etm:etm.desktop.in.h:1 msgid "Event and task manager" msgstr "Засіб керування записами подій і завдань" #: ../menu-data/etm:etm.desktop.in.h:2 msgid "Manage events and tasks using simple text files" msgstr "Керування подіями і завданнями за допомогою простих текстових файлів" #: ../menu-data/etoys:etoys.desktop.in.h:1 msgid "eToys" msgstr "eToys" #: ../menu-data/etoys:etoys.desktop.in.h:2 msgid "A media-rich model, simulation construction kit and authoring tool" msgstr "Розвинена система моделювання, симуляції будування та авторства" #: ../menu-data/ettercap-graphical:ettercap.desktop.in.h:1 msgid "Ettercap" msgstr "Ettercap" #: ../menu-data/ettercap-graphical:ettercap.desktop.in.h:2 msgid "Multipurpose Network sniffer/analyser/interceptor/logger" msgstr "" "Багатоцільовий засіб прослуховування, аналізу, перехоплення та ведення " "журналу" #: ../menu-data/etw:etw.desktop.in.h:1 msgid "Eat The Whistle" msgstr "З’їж свисток" #: ../menu-data/etw:etw.desktop.in.h:2 msgid "arcade-style soccer game" msgstr "Аркадний імітатор гри у футбол" #: ../menu-data/euler:euler.desktop.in.h:1 msgid "Euler" msgstr "Euler" #: ../menu-data/euler:euler.desktop.in.h:2 msgid "An interactive mathematical program" msgstr "Інтерактивна математична програма" #: ../menu-data/eureka:eureka.desktop.in.h:1 msgid "Eureka DOOM Editor" msgstr "Редактор мап DOOM Eureka" #: ../menu-data/eureka:eureka.desktop.in.h:2 msgid "Edit maps for the game DOOM" msgstr "Редагування мап для гри DOOM" #: ../menu-data/evilvte:evilvte.desktop.in.h:1 msgid "evilvte" msgstr "evilvte" #: ../menu-data/evilvte:evilvte.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/exo-utils:exo-terminal-emulator.desktop.in.h:1 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Емулятор термінала" #: ../menu-data/evilwm:evilwm.desktop.in.h:1 msgid "evilwm" msgstr "evilwm" #: ../menu-data/evince-common:evince-previewer.desktop.in.h:1 msgid "Print Preview" msgstr "Перегляд друку" #: ../menu-data/evince-common:evince-previewer.desktop.in.h:2 msgid "Preview before printing" msgstr "Попередній перегляд до друкування" #: ../menu-data/evince-common:evince.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/okular-backend-odp:kde4__okularApplication_doc_calligra.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/okular-backend-odp:kde4__okularApplication_docx_calligra.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/okular-backend-odp:kde4__okularApplication_odp.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/okular-backend-odp:kde4__okularApplication_odt.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/okular-backend-odp:kde4__okularApplication_wpd_calligra.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/okular-extra-backends:kde4__okularApplication_chm.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/okular:kde4__okular.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/okular:kde4__okularApplication_mobi.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/okular:kde4__okularApplication_plucker.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/okular:kde4__okularApplication_txt.desktop.in.h:2 msgid "Document Viewer" msgstr "Перегляд документів" #: ../menu-data/evolution-data-server-online-accounts:evolution-data-server-uoa.desktop.in.h:1 msgid "Evolution Data Server" msgstr "Сервер даних Evolution" #: ../menu-data/evolution-data-server-online-accounts:evolution-data-server-uoa.desktop.in.h:2 msgid "Required to have EDS appear in UOA" msgstr "Потрібно для показу EDS у мережевих облікових записах Ubuntu" #: ../menu-data/evolution:evolution.desktop.in.h:1 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Пошта і календар Evolution" #: ../menu-data/evolution:evolution.desktop.in.h:2 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Керування електронною поштою, контактами та розклад" #: ../menu-data/evolvotron:evolvotron.desktop.in.h:1 msgid "Evolvotron" msgstr "Evolvotron" #: ../menu-data/evolvotron:evolvotron.desktop.in.h:2 msgid "Interactive image generator" msgstr "Інтерактивний генератор зображень" #: ../menu-data/exaile:exaile.desktop.in.h:1 msgid "Exaile Music Player" msgstr "Музичний програвач Exaile" #: ../menu-data/exaile:exaile.desktop.in.h:2 msgid "Listen to, explore, or manage your audio collection" msgstr "Переглядайте, слухайте та керуйте вашою аудіо колекцією" #: ../menu-data/excellent-bifurcation:excellent-bifurcation.desktop.in.h:1 msgid "Excellent Bifurcation" msgstr "Excellent Bifurcation" #: ../menu-data/excellent-bifurcation:excellent-bifurcation.desktop.in.h:2 msgid "Abstract vertical shooter with two sides to play on" msgstr "" "Абстрактний вертикальний шутер з керуванням двома кораблями на різних " "сторонах екрану" #: ../menu-data/exfalso:exfalso.desktop.in.h:1 msgid "Ex Falso" msgstr "Ex Falso" #: ../menu-data/exfalso:exfalso.desktop.in.h:2 msgid "Edit tags in your audio files" msgstr "Редагування теґів аудіофайлів" #: ../menu-data/exo-utils:exo-file-manager.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/spacefm-gtk3:spacefm.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/spacefm:spacefm.desktop.in.h:2 msgid "Browse the file system" msgstr "Перегляд файлової системи" #: ../menu-data/exo-utils:exo-mail-reader.desktop.in.h:1 msgid "Mail Reader" msgstr "Читання пошти" #: ../menu-data/exo-utils:exo-mail-reader.desktop.in.h:2 msgid "Read your email" msgstr "Прочитайте вашу пошту" #: ../menu-data/exo-utils:exo-terminal-emulator.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/gnome-terminal:gnome-terminal.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/mate-terminal:mate-terminal.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/roxterm:roxterm.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/rxvt-unicode-256color:rxvt-unicode.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/rxvt-unicode-lite:rxvt-unicode.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/rxvt-unicode:rxvt-unicode.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/sakura:sakura.desktop.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Використання командного рядка" #: ../menu-data/exo-utils:exo-web-browser.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/rekonq:kde4__rekonq.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Веб-браузер" #: ../menu-data/expeyes-doc-common:expeyes-doc.desktop.in.h:1 msgid "expEYES Manual" msgstr "Підручник користувача expEYES" #: ../menu-data/expeyes-doc-common:expeyes-doc.desktop.in.h:2 msgid "expEYES User Manual" msgstr "Підручник користувача expEYES" #: ../menu-data/expeyes-doc-common:expeyes-junior-doc.desktop.in.h:1 msgid "expEYES Junior Manual" msgstr "Підручник до expEYES Junior" #: ../menu-data/expeyes-doc-common:expeyes-junior-doc.desktop.in.h:2 msgid "expEYES Junior User Manual" msgstr "Підручник користувача expEYES Junior" #: ../menu-data/expeyes-doc-common:progman-jr-doc.desktop.in.h:1 msgid "expEYES Junior Programmer Manual" msgstr "Керівництво програміста expEYES Junior" #: ../menu-data/expeyes:expeyes-junior.desktop.in.h:1 msgid "ExpEYES Junior" msgstr "ExpEYES Junior" #: ../menu-data/expeyes:expeyes-junior.desktop.in.h:2 msgid "EXPEYES Junior" msgstr "EXPEYES Junior" #: ../menu-data/expeyes:expeyes.desktop.in.h:1 msgid "expEYES" msgstr "expEYES" #: ../menu-data/expeyes:expeyes.desktop.in.h:2 msgid "hardware & software framework for developing science experiments" msgstr "програмно-апаратний комплекс для проведення наукових експериментів" #: ../menu-data/extace:extace.desktop.in.h:1 msgid "Extace Waveform Display" msgstr "Extace Waveform Display" #: ../menu-data/extace:extace.desktop.in.h:2 msgid "Audio Waveform Monitor" msgstr "Монітор звукових хвиль" #: ../menu-data/extremetuxracer:extremetuxracer.desktop.in.h:1 msgid "Extreme Tux Racer" msgstr "Extreme Tux Racer" #: ../menu-data/extremetuxracer:extremetuxracer.desktop.in.h:2 msgid "Race a penguin down a mountain" msgstr "Швидкісний спуск пінгвіна з гори" #: ../menu-data/exult:exult.desktop.in.h:1 msgid "Exult" msgstr "Exult" #: ../menu-data/exult:exult.desktop.in.h:2 msgid "Exult Ultima 7 Engine" msgstr "Рушій Exult Ultima 7" #: ../menu-data/faumachine:faum.desktop.in.h:1 msgid "FAUmachine" msgstr "FAUmachine" #: ../menu-data/faumachine:faum.desktop.in.h:2 msgid "run the virtual machine FAUmachine" msgstr "запуск віртуальної машини FAUmachine" #: ../menu-data/faustworks:faustworks.desktop.in.h:1 msgid "FaustWorks" msgstr "FaustWorks" #: ../menu-data/faustworks:faustworks.desktop.in.h:2 msgid "IDE for Faust dsp programming language" msgstr "IDE для цифрового сигнального процесора мови програмування Faust" #: ../menu-data/fbreader:FBReader.desktop.in.h:1 msgid "E-book reader" msgstr "Читання єлектронних книг" #: ../menu-data/fbreader:FBReader.desktop.in.h:2 msgid "FBReader E-book reader" msgstr "FBReader читач електронних книг" #: ../menu-data/fbzx:fbzx.desktop.in.h:1 msgid "FBZX" msgstr "FBZX" #: ../menu-data/fbzx:fbzx.desktop.in.h:2 msgid "Play with the old, great games of the venerable ZX Spectrum" msgstr "Грайте у старі добрі ігри стародавнього ZX Spectrum" #: ../menu-data/fccexam:fccexam.desktop.in.h:1 msgid "fccexam" msgstr "fccexam" #: ../menu-data/fccexam:fccexam.desktop.in.h:2 msgid "FCC Radio Examination trainer" msgstr "навчальний засіб по радіографічному контролю FCC" #: ../menu-data/fceux:fceux.desktop.in.h:1 msgid "Fceux" msgstr "Fceux" #: ../menu-data/fceux:fceux.desktop.in.h:2 msgid "Emulate NES ROMs" msgstr "Емулятор ROM NES" #: ../menu-data/fceux:fceux.desktop.in.h:3 msgid "Open in Fullscreen" msgstr "Відкрити у повноекранному режимі" #: ../menu-data/fceux:fceux.desktop.in.h:4 msgid "Start With the Default Configuration" msgstr "Запустити з типовими налаштуваннями" #: ../menu-data/fcitx-config-gtk2:fcitx-config-gtk2.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/fcitx-config-gtk:fcitx-config-gtk3.desktop.in.h:1 msgid "Fcitx Config Tool" msgstr "Інструмент налаштовування Fcitx" #: ../menu-data/fcitx-config-gtk2:fcitx-config-gtk2.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/fcitx-config-gtk:fcitx-config-gtk3.desktop.in.h:2 msgid "Fcitx GUI Config Tool" msgstr "Графічний інструмент налаштовування Fcitx" #: ../menu-data/fcitx-data:fcitx-configtool.desktop.in.h:1 msgid "Fcitx Configuration" msgstr "Налаштовування Fcitx" #: ../menu-data/fcitx-data:fcitx-configtool.desktop.in.h:2 msgid "Change Fcitx Configuration" msgstr "Зміна налаштувань Fcitx" #: ../menu-data/fcitx-data:fcitx-skin-installer.desktop.in.h:1 msgid "Fcitx Skin Installer" msgstr "Програма для встановлення оболонок Fcitx" #: ../menu-data/fcitx-data:fcitx-skin-installer.desktop.in.h:2 msgid "Installer Script for Fcitx Skin" msgstr "Сприпт для встановлення оболонки Fcitx" #: ../menu-data/fcitx-data:fcitx.desktop.in.h:1 msgid "Fcitx" msgstr "Fcitx" #: ../menu-data/fcitx-data:fcitx.desktop.in.h:2 msgid "Start Input Method" msgstr "Почати роботу керування способом введення" #: ../menu-data/fcitx-ui-light:fcitx-light.desktop.in.h:1 msgid "Fcitx Light UI" msgstr "Fcitx Light UI" #: ../menu-data/fcitx-ui-light:fcitx-light.desktop.in.h:2 msgid "Chinese Input Method (Use Light weight UI)" msgstr "" "Спосіб введення китайських символів (з використанням полегшеного інтерфейсу)" #: ../menu-data/fcitx-ui-qimpanel:fcitx-qimpanel-configtool.desktop.in.h:1 msgid "fcitx-qimpanel-configtool" msgstr "fcitx-qimpanel-configtool" #: ../menu-data/fcitx-ui-qimpanel:fcitx-qimpanel-configtool.desktop.in.h:2 msgid "fcitx皮肤配置向导-UbuntuKylin" msgstr "fcitx皮肤配置向导-UbuntuKylin" #: ../menu-data/feh:feh.desktop.in.h:1 msgid "Feh" msgstr "Feh" #: ../menu-data/feh:feh.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/preview.app:Preview.desktop.in.h:2 msgid "Image viewer" msgstr "Перегляд зображень" #: ../menu-data/felix-latin:felix.desktop.in.h:1 msgid "Latin-French dictionary" msgstr "Латинсько-Французький словник" #: ../menu-data/felix-latin:felix.desktop.in.h:2 msgid "Gaffiot's dictionary is a reference book" msgstr "Словник Gaffiot як довідник" #: ../menu-data/ferret:ferret.desktop.in.h:1 msgid "ferret" msgstr "ferret" #: ../menu-data/ferret:ferret.desktop.in.h:2 msgid "Design E-R databases" msgstr "Розробка баз даних E-R" #: ../menu-data/fet:fet.desktop.in.h:1 msgid "Timetable Generator" msgstr "Генератор розкладів" #: ../menu-data/fet:fet.desktop.in.h:2 msgid "Generate timetables for educational institutions" msgstr "Створення розкладів для навчальних закладів" #: ../menu-data/ffado-mixer-qt4:ffado.org-ffadomixer.desktop.in.h:1 msgid "FFADO Mixer" msgstr "Мікшер Ffado" #: ../menu-data/ffado-mixer-qt4:ffado.org-ffadomixer.desktop.in.h:2 msgid "Audio mixer for Firewire devices" msgstr "Аудіо-мікшер для пристроїв Firewire" #: ../menu-data/ffdiaporama:ffDiaporama.desktop.in.h:1 msgid "Movie creator ffDiaporama" msgstr "Програма для створення відео ffDiaporama" #: ../menu-data/ffdiaporama:ffDiaporama.desktop.in.h:2 msgid "Movie creator from photos and video clips" msgstr "Програма для створення відеофільмів на основі фотографій та кліпів" #: ../menu-data/ffrenzy:ffrenzy.desktop.in.h:1 msgid "Feeding Frenzy!" msgstr "Feeding Frenzy!" #: ../menu-data/ffrenzy:ffrenzy.desktop.in.h:2 msgid "multiplayer platform game with dwarfs fighting with/for food" msgstr "гра на багатокористувацькій платформі, де гноми б'ються з(за) їжею" #: ../menu-data/fgo:fgo.desktop.in.h:1 msgid "FGo!" msgstr "FGo!" #: ../menu-data/fgo:fgo.desktop.in.h:2 msgid "A simple and fast front-end for FlightGear Flight Simulator" msgstr "Проста і швидка оболонка до імітатора польотів FlightGear" #: ../menu-data/fgrun:fgrun.desktop.in.h:1 msgid "FlightGear Launch Control" msgstr "Система запуску FlightGear" #: ../menu-data/fgrun:fgrun.desktop.in.h:2 msgid "Launch FlightGear via FGRun" msgstr "Запуск FlightGear використовуючи FGRun" #: ../menu-data/file-roller:file-roller.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/file-roller:org.gnome.FileRoller.desktop.in.h:1 msgid "Archive Manager" msgstr "Менеджер архівів" #: ../menu-data/filelight:org.kde.filelight.desktop.in.h:1 msgid "Filelight" msgstr "Filelight" #: ../menu-data/filelight:org.kde.filelight.desktop.in.h:2 msgid "View disk usage information" msgstr "Перегляд інформації використання диска" #: ../menu-data/filezilla:filezilla.desktop.in.h:1 msgid "FileZilla" msgstr "FileZilla" #: ../menu-data/filezilla:filezilla.desktop.in.h:2 msgid "Download and upload files via FTP, FTPS and SFTP" msgstr "Завантаження і передача файлів через FTP, SFTP та FTPS" #: ../menu-data/filler:filler.desktop.in.h:1 msgid "Filler" msgstr "Filler" #: ../menu-data/filler:filler.desktop.in.h:2 msgid "Filler in Java Game" msgstr "" "Filler (зафарбуй клітинки своїм кольором раніше за суперника) в розділі Java " "- ігри" #: ../menu-data/fillets-ng:fillets-ng.desktop.in.h:1 msgid "Fish Fillets" msgstr "Fish Fillets" #: ../menu-data/fillets-ng:fillets-ng.desktop.in.h:2 msgid "Puzzle game about witty fish saving the world sokoban-style" msgstr "" "Гра-головоломка в стилі \"Сокобан\" про дотепну рибку, яка рятує світ" #: ../menu-data/firefox:firefox.desktop.in.h:1 msgid "Firefox Web Browser" msgstr "Веб-браузер Firefox" #: ../menu-data/firefox:firefox.desktop.in.h:4 msgid "Open a New Private Window" msgstr "Відкрити нове вікно конфіденційного перегляду" #: ../menu-data/firewall-applet:firewall-config.desktop.in.h:1 msgid "Firewall" msgstr "Брандмауер" #: ../menu-data/firewall-applet:firewall-config.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/gufw:gufw.desktop.in.h:1 msgid "Firewall Configuration" msgstr "Налаштування брандмауера" #: ../menu-data/fityk:fityk.desktop.in.h:1 msgid "fityk" msgstr "fityk" #: ../menu-data/fityk:fityk.desktop.in.h:2 msgid "Peak fitting and data analysis" msgstr "Побудова графіків та аналіз даних" #: ../menu-data/five-or-more:five-or-more.desktop.in.h:1 msgid "Five or More" msgstr "П'ять і більше" #: ../menu-data/five-or-more:five-or-more.desktop.in.h:2 msgid "Remove colored balls from the board by forming lines" msgstr "Вилучення створених ліній кольорових кульок з дошки" #: ../menu-data/flamerobin:flamerobin.desktop.in.h:1 msgid "FlameRobin" msgstr "FlameRobin" #: ../menu-data/flamerobin:flamerobin.desktop.in.h:2 msgid "Administration Tool for Firebird DBMS" msgstr "Інструмент адміністрування для Firebird DBMS" #: ../menu-data/flamp:flamp.desktop.in.h:1 msgid "flamp" msgstr "flamp" #: ../menu-data/flamp:flamp.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/flmsg:flmsg.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/flrig:flrig.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/flwrap:flwrap.desktop.in.h:2 msgid "Amateur Radio Communications" msgstr "Програма для аматорського радіозв’язку" #: ../menu-data/flare-game:flare.desktop.in.h:1 msgid "Flare" msgstr "Flare" #: ../menu-data/flare-game:flare.desktop.in.h:2 msgid "A single player, 2D-isometric, action Role-Playing Game" msgstr "Однокористувацька двовимірна рольова гра" #: ../menu-data/fldiff:fldiff.desktop.in.h:1 msgid "fldiff" msgstr "fldiff" #: ../menu-data/fldiff:fldiff.desktop.in.h:2 msgid "Graphical diff program" msgstr "Графічна програма diff" #: ../menu-data/fldigi:flarq.desktop.in.h:1 msgid "Flarq" msgstr "Flarq" #: ../menu-data/fldigi:flarq.desktop.in.h:2 msgid "Amateur Radio Data Transfer with ARQ" msgstr "Аматорська передача даних по радіо за допомогою ARQ" #: ../menu-data/fldigi:fldigi.desktop.in.h:1 msgid "Fldigi" msgstr "Fldigi" #: ../menu-data/fldigi:fldigi.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/linpsk:linpsk.desktop.in.h:2 msgid "Amateur Radio Sound Card Communications" msgstr "Аматорський радіозв'язок за допомогою звукової карти" #: ../menu-data/flight-of-the-amazon-queen:flight-of-the-amazon-queen.desktop.in.h:1 msgid "Flight of the Amazon Queen" msgstr "Політ королеви амазонки" #: ../menu-data/flight-of-the-amazon-queen:flight-of-the-amazon-queen.desktop.in.h:2 msgid "" "Embark on a quest to rescue a kidnapped princess and in the process, " "discover the true sinister intentions of a suspiciously located Lederhosen " "company" msgstr "" "Рушайте на пошуки викраденої принцеси та врятуйте її і виявіть істинні " "наміри зловісної та підозрілої компанії Lederhosen" #: ../menu-data/flightgear:flightgear.desktop.in.h:1 msgid "FlightGear" msgstr "FlightGear" #: ../menu-data/flightgear:flightgear.desktop.in.h:2 msgid "open-source flight simulator" msgstr "Симулятор польоту з відкритим джерельним кодом" #: ../menu-data/flmsg:flmsg.desktop.in.h:1 msgid "flmsg" msgstr "flmsg" #: ../menu-data/flobopuyo:flobopuyo.desktop.in.h:1 msgid "FloboPuyo" msgstr "FloboPuy" #: ../menu-data/flobopuyo:flobopuyo.desktop.in.h:2 msgid "A tetris-like game" msgstr "Тетрис-подібна гра" #: ../menu-data/florence:florence.desktop.in.h:1 msgid "Florence Virtual Keyboard" msgstr "Віртуальна клавіатура Florence" #: ../menu-data/flowblade:flowblade.desktop.in.h:1 msgid "Flowblade Movie Editor" msgstr "Відеоредактор Flowblade" #: ../menu-data/flowblade:flowblade.desktop.in.h:2 msgid "Edit media to create movies" msgstr "Редагування мультимедійних даних для створення відеороликів" #: ../menu-data/flpsed:flpsed.desktop.in.h:1 msgid "flpsed" msgstr "flpsed" #: ../menu-data/flpsed:flpsed.desktop.in.h:2 msgid "A simple annotator for PS/PDF files" msgstr "Проста програма для анотування файлів PS/PDF" #: ../menu-data/flrig:flrig.desktop.in.h:1 msgid "Flrig" msgstr "Flrig" #: ../menu-data/fltk1.1-games:flblocks.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/fltk1.3-games:flblocks.desktop.in.h:1 msgid "FLTK Block Attack!" msgstr "FLTK Block Attack! набір простих ігор" #: ../menu-data/fltk1.1-games:flblocks.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/fltk1.3-games:flblocks.desktop.in.h:2 msgid "Block Attack! Game" msgstr "Гра Block Attack!" #: ../menu-data/fltk1.1-games:flcheckers.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/fltk1.3-games:flcheckers.desktop.in.h:1 msgid "FLTK Checkers" msgstr "Шашки FLTK" #: ../menu-data/fltk1.1-games:flcheckers.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/fltk1.3-games:flcheckers.desktop.in.h:2 msgid "Checkers Game" msgstr "Гра в шашки" #: ../menu-data/fltk1.1-games:flsudoku.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/fltk1.3-games:flsudoku.desktop.in.h:1 msgid "FLTK Sudoku" msgstr "FLTK Sudoku" #: ../menu-data/fltk1.1-games:flsudoku.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/fltk1.3-games:flsudoku.desktop.in.h:2 msgid "Suduku Number Game" msgstr "Числова гра Suduku" #: ../menu-data/fluid:fluid.desktop.in.h:1 msgid "FLUID" msgstr "FLUID" #: ../menu-data/fluid:fluid.desktop.in.h:2 msgid "FLTK GUI Designer" msgstr "Редактор інтерфейсів користувача FLTK" #: ../menu-data/flwrap:flwrap.desktop.in.h:1 msgid "Flwrap" msgstr "Flwrap" #: ../menu-data/fmit:fmit.desktop.in.h:1 msgid "FMIT" msgstr "FMIT" #: ../menu-data/fmit:fmit.desktop.in.h:2 msgid "Tune musical instruments" msgstr "Настроювання музичних інструментів" #: ../menu-data/focuswriter:focuswriter.desktop.in.h:1 msgid "FocusWriter" msgstr "FocusWriter" #: ../menu-data/focuswriter:focuswriter.desktop.in.h:2 msgid "Write without distractions" msgstr "Пишіть, не відволікаючись" #: ../menu-data/fofix:fofix.desktop.in.h:1 msgid "FoFiX" msgstr "FoFiX" #: ../menu-data/font-manager:font-manager.desktop.in.h:1 msgid "Font Manager" msgstr "Менеджер Шрифтів" #: ../menu-data/font-manager:font-manager.desktop.in.h:2 msgid "Preview, compare and manage fonts" msgstr "Попередній перегляд, порівняння і управління шрифтами" #: ../menu-data/font-manager:font-sampler.desktop.in.h:1 msgid "Font Sampler" msgstr "Зразки шрифтів" #: ../menu-data/font-manager:font-sampler.desktop.in.h:2 msgid "Create a PDF sample sheet from a directory of fonts" msgstr "Створіть PDF документ зразок з шрифтів в каталозі" #: ../menu-data/fontforge:fontforge.desktop.in.h:1 msgid "FontForge" msgstr "FontForge" #: ../menu-data/fontforge:fontforge.desktop.in.h:2 msgid "An outline font editor" msgstr "Редактор шрифтів" #: ../menu-data/fontypython:fontypython.desktop.in.h:1 msgid "Fonty Python Font Manager" msgstr "Менеджер шрифтів Fonty Python" #: ../menu-data/fontypython:fontypython.desktop.in.h:2 msgid "View and temporarily install all kinds of fonts." msgstr "Перегляд і тимчасове встановлення всіх видів шрифтів" #: ../menu-data/foo-yc20:foo-yc20.desktop.in.h:1 msgid "Foo YC20" msgstr "Foo YC20" #: ../menu-data/foo-yc20:foo-yc20.desktop.in.h:2 msgid "Organ synthesizer" msgstr "Синтезатор органу" #: ../menu-data/foobillardplus:foobillardplus.desktop.in.h:1 msgid "FooBillard++" msgstr "FooBillard++" #: ../menu-data/foobillardplus:foobillardplus.desktop.in.h:2 msgid "3D OpenGL Billiard Game" msgstr "3D-більярд, що використовує OpenGL" #: ../menu-data/fotowall:fotowall.desktop.in.h:1 msgid "Fotowall" msgstr "Fotowall" #: ../menu-data/fotowall:fotowall.desktop.in.h:2 msgid "Photo collection creativity tool" msgstr "Засіб для створення фотоколекцій" #: ../menu-data/fotoxx:fotoxx.desktop.in.h:1 msgid "Fotoxx" msgstr "Fotoxx" #: ../menu-data/fotoxx:fotoxx.desktop.in.h:2 msgid "Edit photos and manage collections" msgstr "Редагувати фотографії і керувати колекціями" #: ../menu-data/fotoxx:fotoxx.desktop.in.h:3 msgid "blank window" msgstr "порожнє вікно" #: ../menu-data/fotoxx:fotoxx.desktop.in.h:4 msgid "last image" msgstr "останнє зображення" #: ../menu-data/fotoxx:fotoxx.desktop.in.h:5 msgid "recent images" msgstr "нещодавні зображення" #: ../menu-data/four-in-a-row:four-in-a-row.desktop.in.h:1 msgid "Four-in-a-row" msgstr "Чотири у рядок" #: ../menu-data/four-in-a-row:four-in-a-row.desktop.in.h:2 msgid "Make lines of the same color to win" msgstr "Щоб виграти, створюйте рядки одного кольору" #: ../menu-data/foxtrotgps:foxtrotgps.desktop.in.h:1 msgid "FoxtrotGPS" msgstr "FoxtrotGPS" #: ../menu-data/foxtrotgps:foxtrotgps.desktop.in.h:2 msgid "Display map and GPS position" msgstr "Показувати мапи та GPS позицію" #: ../menu-data/fprint-demo:fprint-demo.desktop.in.h:1 msgid "fprint-demo" msgstr "fprint-demo" #: ../menu-data/fprint-demo:fprint-demo.desktop.in.h:2 msgid "Fingerprint scanning demonstration" msgstr "Демонстрація сканування відбитків пальців" #: ../menu-data/fqterm:fqterm.desktop.in.h:1 msgid "FQTerm" msgstr "FQTerm" #: ../menu-data/fqterm:fqterm.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qterm:qterm.desktop.in.h:2 msgid "BBS client based on Qt library in linux" msgstr "" "Програма BBS-клієнт на бібліотеці QT (BBS - система дошок оголошень в мережі)" #: ../menu-data/fracplanet:fracplanet.desktop.in.h:1 msgid "Fracplanet" msgstr "Fracplanet" #: ../menu-data/fracplanet:fracplanet.desktop.in.h:2 msgid "Interactive fractal planet generator" msgstr "Інтерактивний фрактальний генератор планет" #: ../menu-data/fractalnow:qfractalnow.desktop.in.h:1 msgid "QFractalNow" msgstr "QFractalNow" #: ../menu-data/fractalnow:qfractalnow.desktop.in.h:2 msgid "Fractal images generator" msgstr "Програма для створення фрактальних зображень" #: ../menu-data/frama-c:frama-c.desktop.in.h:1 msgid "Frama-C" msgstr "Frama-C" #: ../menu-data/frama-c:frama-c.desktop.in.h:2 msgid "Framework for source code analysis of software written in C" msgstr "Пакет програм для аналізу вихідного коду, написаного мовою С" #: ../menu-data/fraqtive:fraqtive.desktop.in.h:1 msgid "Fraqtive" msgstr "Fraqtive" #: ../menu-data/fraqtive:fraqtive.desktop.in.h:2 msgid "Mandelbrot family fractal generator" msgstr "Генератор фракталів Мандельброта" #: ../menu-data/freealchemist:freealchemist.desktop.in.h:1 msgid "FreeAlchemist" msgstr "FreeAlchemist" #: ../menu-data/freealchemist:freealchemist.desktop.in.h:2 msgid "A simpler figure block game" msgstr "Проста гра у блоки(тетріс)" #: ../menu-data/freebirth:freebirth.desktop.in.h:1 msgid "Freebirth" msgstr "Freebirth" #: ../menu-data/freebirth:freebirth.desktop.in.h:2 msgid "Bass synthesizer/sample player/sequencer" msgstr "" "Синтезатор басів з можливістю комбінації та програвання отриманих зразків" #: ../menu-data/freecad:freecad.desktop.in.h:1 msgid "FreeCAD" msgstr "FreeCAD" #: ../menu-data/freecad:freecad.desktop.in.h:2 msgid "Feature based Parametric Modeler" msgstr "Параметричне моделювання на основі характеристик" #: ../menu-data/freeciv-client-extras:freeciv-mp-gtk3.desktop.in.h:1 msgid "Freeciv modpack installer (gtk3)" msgstr "Засіб встановлення пакунків модифікацій Freeciv (gtk3)" #: ../menu-data/freeciv-client-extras:freeciv-mp-gtk3.desktop.in.h:2 msgid "Download and install add-ons for Freeciv" msgstr "Завантажити та встановити додатки для Freeciv" #: ../menu-data/freeciv-client-gtk:freeciv-gtk2.desktop.in.h:1 msgid "Freeciv (gtk2)" msgstr "Freeciv (gtk2)" #: ../menu-data/freeciv-client-gtk:freeciv-gtk2.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/freeciv-client-qt:freeciv-qt.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/freeciv-server:freeciv-server.desktop.in.h:2 msgid "" "Turn-based strategy game inspired by the history of human civilization" msgstr "Покрокова стратегія навіяна історією людської цивілізації" #: ../menu-data/freeciv-client-qt:freeciv-qt.desktop.in.h:1 msgid "Freeciv (Qt)" msgstr "Freeciv (Qt)" #: ../menu-data/freeciv-server:freeciv-server.desktop.in.h:1 msgid "Freeciv server" msgstr "Сервер Freeciv" #: ../menu-data/freecol:freecol.desktop.in.h:1 msgid "FreeCol" msgstr "FreeCol" #: ../menu-data/freecol:freecol.desktop.in.h:2 msgid "Turn-based strategy game" msgstr "Покрокова стратегія" #: ../menu-data/freediams:freediams.desktop.in.h:1 msgid "FreeDiams" msgstr "FreeDiams" #: ../menu-data/freediams:freediams.desktop.in.h:2 msgid "Pharmaceutical drugs prescriptor assistant" msgstr "Помічник у рецептах для ліків" #: ../menu-data/freedink-dfarc:freedink-dfarc.desktop.in.h:1 msgid "DFArc - Dink frontend" msgstr "DFArc — графічна оболонка для Dink" #: ../menu-data/freedink-dfarc:freedink-dfarc.desktop.in.h:2 msgid "Run, edit, install, remove and package D-Mods (Dink Modules)" msgstr "" "Запуск, редагування, встановлення, вилучення та пакування модулів Dink (D-" "Mods)" #: ../menu-data/freedink-engine:freedink.desktop.in.h:1 msgid "FreeDink" msgstr "FreeDink" #: ../menu-data/freedink-engine:freedink.desktop.in.h:2 msgid "Humorous top-down adventure & role-playing game" msgstr "Гумористична бродилка та рольова гра" #: ../menu-data/freedm:freedm.desktop.in.h:1 msgid "FreeDM" msgstr "FreeDM" #: ../menu-data/freedm:freedm.desktop.in.h:2 msgid "Fight friends and enemies in competitive deathmatch" msgstr "Поборіться із друзями і ворогами у матчі на виживання" #: ../menu-data/freedoom:freedoom1.desktop.in.h:1 msgid "Freedoom: Phase 1" msgstr "Freedoom: Phase 1" #: ../menu-data/freedoom:freedoom1.desktop.in.h:2 msgid "Battle monsters in four 9-level chapters" msgstr "Бийтеся з монстрами у чотирьох 9-рівневих частинах" #: ../menu-data/freedoom:freedoom2.desktop.in.h:1 msgid "Freedoom: Phase 2" msgstr "Freedoom: Phase 2" #: ../menu-data/freedoom:freedoom2.desktop.in.h:2 msgid "Battle monsters in one massive 32-level chapter" msgstr "Бийтеся із монстрами у одній великій 32-рівневій частині" #: ../menu-data/freedroid:freedroid.desktop.in.h:1 msgid "Freedroid" msgstr "Freedroid" #: ../menu-data/freedroid:freedroid.desktop.in.h:2 msgid "Clear a spaceship from all droids" msgstr "Очищення космічного корабля від дроїдів" #: ../menu-data/freedroidrpg:freedroidrpg.desktop.in.h:1 msgid "Freedroid RPG" msgstr "Freedroid RPG" #: ../menu-data/freedroidrpg:freedroidrpg.desktop.in.h:2 msgid "Isometric role playing game" msgstr "Ізометрична рольова гра" #: ../menu-data/freedv:freedv.desktop.in.h:1 msgid "FreeDV" msgstr "FreeDV" #: ../menu-data/freedv:freedv.desktop.in.h:2 msgid "Digital Voice for HF" msgstr "Цифровий голос для HF" #: ../menu-data/freegish:freegish.desktop.in.h:1 msgid "FreeGish" msgstr "FreeGish" #: ../menu-data/freegish:freegish.desktop.in.h:2 msgid "A physics based arcade game" msgstr "Заснована на законах фізики аркадна гра" #: ../menu-data/freemat:freemat.desktop.in.h:1 msgid "" "A free environment for rapid engineering and scientific prototyping and data " "processing" msgstr "" "Вільне середовище для швидкого створення інженерних та наукових прототипів і " "обробки даних." #: ../menu-data/freemat:freemat.desktop.in.h:2 msgid "FreeMat" msgstr "FreeMat" #: ../menu-data/freemedforms-emr:freemedforms.desktop.in.h:1 msgid "FreeMedForms EMR" msgstr "FreeMedForms EMR" #: ../menu-data/freemedforms-emr:freemedforms.desktop.in.h:2 msgid "Open source Electronic Medical Record manager" msgstr "Електронний менеджер медичних записів з відкритим джерельним кодом" #: ../menu-data/freemind:freemind.desktop.in.h:1 msgid "FreeMind" msgstr "FreeMind" #: ../menu-data/freemind:freemind.desktop.in.h:2 msgid "A free mind mapping tool" msgstr "Вільна програма для побудови карт пам’яті" #: ../menu-data/freeorion:freeorion.desktop.in.h:1 msgid "FreeOrion" msgstr "FreeOrion" #: ../menu-data/freeplane:freeplane.desktop.in.h:1 msgid "Freeplane" msgstr "Freeplane" #: ../menu-data/freeplane:freeplane.desktop.in.h:2 msgid "" "A free tool to structure and organise your information with mind mapping" msgstr "" "Безкоштовний інструмент для структурування і організації вашої інформації за " "допомогою діаграм" #: ../menu-data/freespace2-launcher-wxlauncher:freespace2-launcher.desktop.in.h:1 msgid "Freespace2 launcher" msgstr "Засіб запуску Freespace2" #: ../menu-data/freespace2-launcher-wxlauncher:freespace2-launcher.desktop.in.h:2 msgid "launcher for the Freespace 2 Source Code Project" msgstr "пусковик для Freespace 2 Source Code Project" #: ../menu-data/freetennis:freetennis.desktop.in.h:1 msgid "FreeTennis" msgstr "FreeTennis" #: ../menu-data/freetennis:freetennis.desktop.in.h:2 msgid "Free Tennis - a free tennis simulation" msgstr "Free Tennis - вільна симуляція тенісу" #: ../menu-data/freetuxtv:freetuxtv.desktop.in.h:1 msgid "FreetuxTV Television Channels Player" msgstr "Програвач телевізійних каналів FreetuxTV" #: ../menu-data/freetuxtv:freetuxtv.desktop.in.h:2 msgid "Watch television channels from internet" msgstr "Перегляд телевізійних каналів з інтернету" #: ../menu-data/freevial:freevial.desktop.in.h:1 msgid "Freevial" msgstr "Freevial" #: ../menu-data/freevial:freevial.desktop.in.h:2 msgid "Play a trivia-like game for community events" msgstr "Грати в трівіа-подібну гру для компанії друзів" #: ../menu-data/freevo:freevo.desktop.in.h:1 msgid "Freevo" msgstr "Freevo" #: ../menu-data/freevo:freevo.desktop.in.h:2 msgid "Playing various multimedia formats, like pictures, audio or video" msgstr "" "Відтворення різноманітних мультимедійних форматів, таких як зображення, " "звукові та відеофайли" #: ../menu-data/freewheeling:freewheeling.desktop.in.h:1 msgid "FreeWheeling" msgstr "FreeWheeling" #: ../menu-data/freewheeling:freewheeling.desktop.in.h:2 msgid "live looping instrument" msgstr "" "Інструмент для створення музичних доріжок наживо, з використанням звичайної " "та MIDI клавіатури" #: ../menu-data/freqtweak:freqtweak.desktop.in.h:1 msgid "Freqtweak" msgstr "Freqtweak" #: ../menu-data/freqtweak:freqtweak.desktop.in.h:2 msgid "Realtime audio processor based on frequency spectral manipulation" msgstr "Інструмент маніпулювання звуковими спектрами в реальному часі" #: ../menu-data/frescobaldi:frescobaldi.desktop.in.h:1 msgid "Frescobaldi" msgstr "Frescobaldi" #: ../menu-data/frescobaldi:frescobaldi.desktop.in.h:2 msgid "LilyPond Music Editor" msgstr "Музичний редактор LilyPond" #: ../menu-data/fretsonfire-game:fretsonfire-game.desktop.in.h:1 msgid "Frets on Fire" msgstr "Fents on Fire" #: ../menu-data/fretsonfire-game:fretsonfire-game.desktop.in.h:2 msgid "Rock out with your keyboard" msgstr "Відірвися за допомогою клавіатури" #: ../menu-data/fritzing:fritzing.desktop.in.h:1 msgid "Fritzing" msgstr "Fritzing" #: ../menu-data/fritzing:fritzing.desktop.in.h:2 msgid "PCB-Suite" msgstr "PCB-Suite" #: ../menu-data/frogatto:frogatto.desktop.in.h:1 msgid "Frogatto" msgstr "Frogatto" #: ../menu-data/frogatto:frogatto.desktop.in.h:2 msgid "Young frog's adventure" msgstr "Пригоди молодої жаби" #: ../menu-data/frogr:frogr.desktop.in.h:1 msgid "Frogr" msgstr "Frogr" #: ../menu-data/frogr:frogr.desktop.in.h:2 msgid "Upload and organize photos in Flickr accounts" msgstr "Завантажити і організувати фотографії в Flickr акаунтах" #: ../menu-data/frozen-bubble:frozen-bubble.desktop.in.h:1 msgid "Frozen-Bubble" msgstr "Frozen-Bubble" #: ../menu-data/frozen-bubble:frozen-bubble.desktop.in.h:2 msgid "Pop out the bubbles!" msgstr "Клон популярної гри Puzzle Bobble" #: ../menu-data/fs-uae-arcade:fs-uae-arcade.desktop.in.h:1 msgid "FS-UAE Arcade" msgstr "Аркада FS-UAE" #: ../menu-data/fs-uae-arcade:fs-uae-arcade.desktop.in.h:2 msgid "Full-screen game browser for FS-UAE" msgstr "Повноекранний переглядач гри для FS-UAE" #: ../menu-data/fs-uae-launcher:fs-uae-launcher.desktop.in.h:1 msgid "FS-UAE Launcher" msgstr "Засіб запуску FS-UAE" #: ../menu-data/fs-uae-launcher:fs-uae-launcher.desktop.in.h:2 msgid "Launcher for FS-UAE Amiga Emulator" msgstr "Засіб запуску емулятора Amiga FS-UAE" #: ../menu-data/fs-uae:fs-uae.desktop.in.h:1 msgid "FS-UAE" msgstr "FS-UAE" #: ../menu-data/fs-uae:fs-uae.desktop.in.h:2 msgid "FS-UAE Amiga Emulator" msgstr "Емулятор Amiga FS-UAE" #: ../menu-data/fsl-5.0-core:fsl-5.0-core.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-fsl-4.1.desktop.in.h:1 msgid "Software Collection for (f)MRI Data Analysis" msgstr "Колекція програм для аналізу даних (f)MRI" #: ../menu-data/fsl-5.0-core:fsl-5.0-core.desktop.in.h:2 msgid "FSL 5.0" msgstr "FSL 5.0" #: ../menu-data/fslint:fslint.desktop.in.h:1 msgid "FSlint Janitor" msgstr "Прибиральник FSlint" #: ../menu-data/fslint:fslint.desktop.in.h:2 msgid "File System Lint cleaner" msgstr "Прибиральник файлової системи" #: ../menu-data/fslview:fslview.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-fslview.desktop.in.h:1 msgid "FSLView" msgstr "FSLView" #: ../menu-data/fslview:fslview.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-fslview.desktop.in.h:2 msgid "This program is part of FSL" msgstr "Ця програма є частиною FSL" #: ../menu-data/ftools-fv:fv.desktop.in.h:1 msgid "fv FITS Editor" msgstr "Редактор FITS fv" #: ../menu-data/ftools-fv:fv.desktop.in.h:2 msgid "View and manipulate FITS-format files" msgstr "Перегляд і керування файлами у форматі FITS" #: ../menu-data/ftp.app:FTP.desktop.in.h:1 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../menu-data/funguloids:funguloids.desktop.in.h:1 msgid "Funguloids" msgstr "Funguloids" #: ../menu-data/funguloids:funguloids.desktop.in.h:2 msgid "Those Funny Funguloids!" msgstr "Ці смішні грибочки!" #: ../menu-data/funnyboat:funnyboat.desktop.in.h:1 msgid "Funny Boat" msgstr "Веселий човник" #: ../menu-data/funnyboat:funnyboat.desktop.in.h:2 msgid "a side scrolling arcade shooter game on a steamboat" msgstr "скролінговий шутер на пароплаві" #: ../menu-data/furiusisomount:furiusisomount.desktop.in.h:1 msgid "Furius ISO Mount" msgstr "Furius ISO Mount" #: ../menu-data/furiusisomount:furiusisomount.desktop.in.h:2 msgid "Manage ISO, IMG, BIN, MDF and NRG images" msgstr "Керування образами ISO, IMG, BIN, MDF та NRG" #: ../menu-data/fuse-emulator-gtk:fuse-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Fuse Spectrum Emulator (GTK+ version)" msgstr "Емулятор Fuse Spectrum (Версія з GTK+ інтерфейсом)" #: ../menu-data/fuse-emulator-gtk:fuse-gtk.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/fuse-emulator-sdl:fuse-sdl.desktop.in.h:2 msgid "" "Emulator of the 1980s ZX Spectrum home computer and its various clones" msgstr "" "Емулятор домашнього комп’ютера ZX Spectrum з 1980-х та його різних клонів" #: ../menu-data/fuse-emulator-sdl:fuse-sdl.desktop.in.h:1 msgid "Fuse Spectrum Emulator (SDL version)" msgstr "Емулятор Fuse Spectrum (SDL версія)" #: ../menu-data/fusion-icon:fusion-icon.desktop.in.h:1 msgid "Compiz Fusion Icon" msgstr "Піктограма Compiz Fusion" #: ../menu-data/fusion-icon:fusion-icon.desktop.in.h:2 msgid "Manage Compiz Fusion and switch between the available window managers" msgstr "" "Керування Compiz Fusion і перемикання між доступними віконними менеджерами" #: ../menu-data/fvwm:fvwm.desktop.in.h:1 msgid "fvwm2" msgstr "fvwm2" #: ../menu-data/fwbuilder:fwbuilder.desktop.in.h:1 msgid "Firewall Builder" msgstr "Утиліта захисного шлюзу" #: ../menu-data/fwbuilder:fwbuilder.desktop.in.h:2 msgid "Firewall administration tool GUI" msgstr "" "Інструмент адміністрування брандмауера з графічним інтерфейсом користувача" #: ../menu-data/fyre:fyre.desktop.in.h:1 msgid "Fyre" msgstr "Fyre" #: ../menu-data/fyre:fyre.desktop.in.h:2 msgid "Render Peter de Jong maps" msgstr "Передавати текстуру Peter de Jong" #: ../menu-data/g2ipmsg:g2ipmsg.desktop.in.h:1 msgid "GNOME2 IP Messenger" msgstr "GNOME2 IP Messenger" #: ../menu-data/g2ipmsg:g2ipmsg.desktop.in.h:2 msgid "IP Messenger for the GNOME2" msgstr "IP Месенджер для GNOME2" #: ../menu-data/g3data:g3data.desktop.in.h:1 msgid "G3Data Graph Analyzer" msgstr "Графічний аналізатор G3Data" #: ../menu-data/g3data:g3data.desktop.in.h:2 msgid "Retrieve data from scanned images of graphs" msgstr "Отримання даних з відсканованих зображень графіків" #: ../menu-data/g3dviewer:g3dviewer.desktop.in.h:1 msgid "G3DViewer" msgstr "G3DViewer" #: ../menu-data/g3dviewer:g3dviewer.desktop.in.h:2 msgid "3D model viewer" msgstr "Переглядач 3D-моделей" #: ../menu-data/gabedit:gabedit.desktop.in.h:1 msgid "Gabedit QC-GUI" msgstr "Gabedit QC-GUI" #: ../menu-data/gabedit:gabedit.desktop.in.h:2 msgid "graphical user interface to computational chemistry packages" msgstr "Графічний інтерфейс для вирахування хімічних формул" #: ../menu-data/gadmin-bind:gadmin-bind.desktop.in.h:1 msgid "GADMIN-BIND" msgstr "GADMIN-BIND" #: ../menu-data/gadmin-bind:gadmin-bind.desktop.in.h:2 msgid "BIND DNS server administration" msgstr "Керування BIND DNS сервером" #: ../menu-data/gadmin-openvpn-client:gadmin-openvpn-client.desktop.in.h:1 msgid "GADMIN-OPENVPN-Client" msgstr "GADMIN-OPENVPN-Client" #: ../menu-data/gadmin-openvpn-client:gadmin-openvpn-client.desktop.in.h:2 msgid "OpenVPN Client administration" msgstr "Керування клієнтом OpenVPN" #: ../menu-data/gadmin-openvpn-server:gadmin-openvpn-server.desktop.in.h:1 msgid "GADMIN-OPENVPN-Server" msgstr "GADMIN-OPENVPN-Server" #: ../menu-data/gadmin-openvpn-server:gadmin-openvpn-server.desktop.in.h:2 msgid "OpenVPN server administration" msgstr "Керування сервером OpenVPN" #: ../menu-data/gadmin-proftpd:gadmin-proftpd.desktop.in.h:1 msgid "GADMIN-PROFTPD" msgstr "GADMIN-PROFTPD" #: ../menu-data/gadmin-proftpd:gadmin-proftpd.desktop.in.h:2 msgid "ProFTPD FTP server administration" msgstr "Керування FTP-сервером ProFTPD" #: ../menu-data/gadmin-rsync:gadmin-rsync.desktop.in.h:1 msgid "GAdmin-Rsync" msgstr "GAdmin-Rsync" #: ../menu-data/gadmin-samba:gadmin-samba.desktop.in.h:1 msgid "GADMIN-SAMBA" msgstr "GADMIN-SAMBA" #: ../menu-data/gadmin-samba:gadmin-samba.desktop.in.h:2 msgid "SAMBA file, print and domain server administration" msgstr "Графічний інтерфейс для керування сервером SAMBA" #: ../menu-data/gaiksaurus:gaiksaurus.desktop.in.h:1 msgid "GTK Aiksaurus" msgstr "GTK Aiksaurus" #: ../menu-data/gaiksaurus:gaiksaurus.desktop.in.h:2 msgid "Find Synonyms and Homonyms" msgstr "Пошук синонімів та омонімів" #: ../menu-data/gajim:gajim.desktop.in.h:1 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../menu-data/gajim:gajim.desktop.in.h:2 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "GTK+ Jabber клієнт" #: ../menu-data/galculator:galculator.desktop.in.h:1 msgid "Galculator" msgstr "Galculator" #: ../menu-data/galculator:galculator.desktop.in.h:2 msgid "Perform simple and scientific calculations" msgstr "Виконання простих і наукових розрахунків" #: ../menu-data/gallery-app:gallery-app.desktop.in.h:1 msgid "Gallery" msgstr "Галерея" #: ../menu-data/gallery-app:gallery-app.desktop.in.h:2 msgid "Browse your photographs" msgstr "Перегляд ваших фотографій" #: ../menu-data/gallery-uploader:gallery-uploader.desktop.in.h:1 msgid "Upload pictures and videos to Gallery" msgstr "Завантаження фото та відео до галереї" #: ../menu-data/gallery-uploader:gallery-uploader.desktop.in.h:2 msgid "Gallery Uploader" msgstr "Gallery Uploader" #: ../menu-data/gally:kde4__gally.desktop.in.h:1 msgid "Gally" msgstr "Gally" #: ../menu-data/gally:kde4__gally.desktop.in.h:2 msgid "Sign Language Tutor" msgstr "Вивчення мови жестів" #: ../menu-data/galternatives:galternatives.desktop.in.h:1 msgid "Alternatives Configurator" msgstr "Альтернативний налаштувальник" #: ../menu-data/galternatives:galternatives.desktop.in.h:2 msgid "Configure the system default alternatives" msgstr "Налаштування типових системних альтернатив" #: ../menu-data/gamazons:gamazons.desktop.in.h:1 msgid "Gamazons" msgstr "Gamazons" #: ../menu-data/gamazons:gamazons.desktop.in.h:2 msgid "Gamazons game" msgstr "Гра Gamazons" #: ../menu-data/gambas3-ide:gambas3.desktop.in.h:1 msgid "Gambas3" msgstr "Gambas3" #: ../menu-data/gambas3-ide:gambas3.desktop.in.h:2 msgid "Gambas3 Integrated Development Environment" msgstr "Комплексне середовище розробки Gambas3" #: ../menu-data/game-data-packager:doom2-masterlevels.desktop.in.h:1 msgid "Doom 2: Master Levels" msgstr "Doom 2: Master Levels" #: ../menu-data/game-data-packager:doom2-masterlevels.desktop.in.h:2 msgid "First Person Shooter Game" msgstr "Шутер від першої особи." #: ../menu-data/gameconqueror:GameConqueror.desktop.in.h:1 msgid "Game Conqueror" msgstr "Завойовник ігор" #: ../menu-data/gameconqueror:GameConqueror.desktop.in.h:2 msgid "A game hacking tool. A GUI front-end for scanmem." msgstr "Інструмент для злому ігр. Графічна надбудова для програми scanmem." #: ../menu-data/gamera-gui:gamera-gui.desktop.in.h:1 msgid "gamera-gui" msgstr "графічний інтерфейс gamera" #: ../menu-data/gamera-gui:gamera-gui.desktop.in.h:2 msgid "GUI for the Gamera framework" msgstr "Графічний інтерфейс для Gamera Framework" #: ../menu-data/gamgi:gamgi.desktop.in.h:1 msgid "gamgi" msgstr "gamgi" #: ../menu-data/gamgi:gamgi.desktop.in.h:2 msgid "Construct, view and analyse atomic structures" msgstr "Створення, перегляд та аналіз атомних структур" #: ../menu-data/gammaray:GammaRay.desktop.in.h:1 msgid "GammaRay" msgstr "GammaRay" #: ../menu-data/gammaray:GammaRay.desktop.in.h:2 msgid "Qt-application inspection and manipulation tool" msgstr "Інструмент для інспектування та керування програмами на Qt" #: ../menu-data/ganyremote:ganyremote.desktop.in.h:1 msgid "ganyremote" msgstr "ganyremote" #: ../menu-data/ganyremote:ganyremote.desktop.in.h:2 msgid "Bluetooth remote control" msgstr "Віддалене керування Bluetooth" #: ../menu-data/garden-of-coloured-lights:garden.desktop.in.h:1 msgid "Garden of Coloured Lights" msgstr "Garden of Coloured Lights" #: ../menu-data/garden-of-coloured-lights:garden.desktop.in.h:2 msgid "Abstract vertical shooter with music elements" msgstr "Абстрактний вертикальний шутер з музичними елементами" #: ../menu-data/gargoyle-free:gargoyle.desktop.in.h:1 msgid "Gargoyle" msgstr "Gargoyle" #: ../menu-data/gargoyle-free:gargoyle.desktop.in.h:2 msgid "" "Interactive Fiction multi-interpreter that supports all major IF formats" msgstr "" "Інтерпретатор IF (Interactive Fiction - інтерактивна література, текстові " "квести). Підтримує більшість основних форматів IF." #: ../menu-data/garlic:garlic.desktop.in.h:1 msgid "Garlic Protein Visualization" msgstr "Візуалізація протеїнів Garlic" #: ../menu-data/garlic:garlic.desktop.in.h:2 msgid "Visualize and investigate proteins and some geometric objects" msgstr "Візуалізація та дослідження білку та деяких геометричних об'єктів" #: ../menu-data/gastman:gastman.desktop.in.h:1 msgid "Gastman" msgstr "Gastman" #: ../menu-data/gastman:gastman.desktop.in.h:2 msgid "Graphical Asterisk Console" msgstr "Графічна консоль Asterisk" #: ../menu-data/gatos:gatos-conf.desktop.in.h:1 msgid "gatos-conf" msgstr "gatos-conf" #: ../menu-data/gatos:gatos-conf.desktop.in.h:2 msgid "Gatos Configuration Editor" msgstr "Редактор налаштувань Gatos" #: ../menu-data/gatos:xatitv.desktop.in.h:1 msgid "TV viewer for ATI video cards" msgstr "ТБ-переглядач для ATI відеокарт" #: ../menu-data/gatos:xatitv.desktop.in.h:2 msgid "xatitv" msgstr "xatitv" #: ../menu-data/gaupol:gaupol.desktop.in.h:1 msgid "Edit subtitle files" msgstr "Редагування файлів субтитрів" #: ../menu-data/gaupol:gaupol.desktop.in.h:2 msgid "Gaupol Subtitle Editor" msgstr "Редактор субтитрів Gaupol" #: ../menu-data/gausssum:gausssum.desktop.in.h:1 msgid "GaussSum" msgstr "GaussSum" #: ../menu-data/gausssum:gausssum.desktop.in.h:2 msgid "Graphical display of computational chemistry output" msgstr "Графічне представлення даних обчислювальної хімії" #: ../menu-data/gazebo5:gazebo.desktop.in.h:1 msgid "Gazebo" msgstr "Gazebo" #: ../menu-data/gazebo5:gazebo.desktop.in.h:2 msgid "3-D Robot simulator" msgstr "Імітатор просторових роботів" #: ../menu-data/gbatnav:gbnclient.desktop.in.h:1 msgid "Gnome Batalla Naval client" msgstr "Gnome Batalla Naval клієнт" #: ../menu-data/gbatnav:gbnserver.desktop.in.h:1 msgid "Gnome Batalla Naval server" msgstr "Gnome Batalla Naval сервер" #: ../menu-data/gbemol:gbemol.desktop.in.h:1 msgid "gbemol" msgstr "gbemol" #: ../menu-data/gbemol:gbemol.desktop.in.h:2 msgid "MPD client" msgstr "Клієнт MPD" #: ../menu-data/gbgoffice:gbgoffice.desktop.in.h:1 msgid "GbgOffice" msgstr "GbgOffice" #: ../menu-data/gbgoffice:gbgoffice.desktop.in.h:2 msgid "GTK2 Bulgarian-English Dictionary" msgstr "Болгарсько-англійський словник GTK2" #: ../menu-data/gbirthday:gbirthday.desktop.in.h:1 msgid "GBirthday" msgstr "GBirthday" #: ../menu-data/gbirthday:gbirthday.desktop.in.h:2 msgid "Birthday reminder for E-Mail contacts" msgstr "Нагадування про дні народження контактів електронної пошти" #: ../menu-data/gbonds:gbonds.desktop.in.h:1 msgid "GBonds" msgstr "GBonds" #: ../menu-data/gbonds:gbonds.desktop.in.h:2 msgid "Savings Bond Inventory" msgstr "Керування портфелем Ощадних Облігацій США" #: ../menu-data/gbrainy:gbrainy.desktop.in.h:1 msgid "gbrainy" msgstr "gbrainy" #: ../menu-data/gbrainy:gbrainy.desktop.in.h:2 msgid "" "Play games that challenge your logic, verbal, calculation and memory " "abilities" msgstr "" "Грайте в ігри, які перевірять ваші здібності у логіці, математиці, " "запам'ятовуванні та допоможуть їх розвинути." #: ../menu-data/gchempaint:gchempaint-0.14.desktop.in.h:1 msgid "GChemPaint Chemical Structures Editor" msgstr "GChemPaint редактор хімічних структур" #: ../menu-data/gchempaint:gchempaint-0.14.desktop.in.h:2 msgid "Edit chemical 2D structures" msgstr "Редагування двовимірних хімічних структур" #: ../menu-data/gcin:gcin-tools.desktop.in.h:1 msgid "gcin Tools" msgstr "Інструменти gcin" #: ../menu-data/gcin:gcin-tools.desktop.in.h:2 msgid "Tools for gcin input method" msgstr "Інструменти для способу введення gcin" #: ../menu-data/gco:gco.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Comics Organizer" msgstr "Органайзер коміксів для GNOME" #: ../menu-data/gco:gco.desktop.in.h:2 msgid "A GNOME interface for managing your comic book collection" msgstr "Графічний інтерфейс GNOME для керування колекцією коміксів" #: ../menu-data/gcolor2:gcolor2.desktop.in.h:1 msgid "Gcolor2" msgstr "Gcolor2" #: ../menu-data/gcolor2:gcolor2.desktop.in.h:2 msgid "Simple GTK2 color selector and picker" msgstr "Простий color-picker" #: ../menu-data/gcompris:gcompris.desktop.in.h:1 msgid "Educational suite GCompris" msgstr "Набір навчальних ігор GCompris" #: ../menu-data/gcompris:gcompris.desktop.in.h:2 msgid "Educational game for ages 2 to 10" msgstr "Навчальна гра для дітей від 2 до 10 років" #: ../menu-data/gconf-editor:gconf-editor.desktop.in.h:1 msgid "Configuration Editor" msgstr "Редактор конфігурації" #: ../menu-data/gconjugue:gconjugue.desktop.in.h:1 msgid "GConjugue" msgstr "GConjugue" #: ../menu-data/gconjugue:gconjugue.desktop.in.h:2 msgid "Conjugates Portuguese verbs" msgstr "Відмінювання португальських дієслів" #: ../menu-data/gcr:gcr-prompter.desktop.in.h:1 msgid "Access Prompt" msgstr "Запит щодо доступу" #: ../menu-data/gcr:gcr-prompter.desktop.in.h:2 msgid "Unlock access to passwords and other secrets" msgstr "Розблокувати доступ до паролів та інших секретів" #: ../menu-data/gcr:gcr-viewer.desktop.in.h:1 msgid "View file" msgstr "Переглянути файл" #: ../menu-data/gcrystal:gcrystal-0.14.desktop.in.h:1 msgid "Gnome Crystal Crystalline Structures Viewer" msgstr "Переглядач Gnome для кристалічних структур." #: ../menu-data/gcrystal:gcrystal-0.14.desktop.in.h:2 msgid "Edit and display crystalline structures" msgstr "Редагування і відображення кристалічних структур" #: ../menu-data/gcstar:gcstar.desktop.in.h:1 msgid "GCstar Collections Manager" msgstr "Менеджер колекцій GCstar" #: ../menu-data/gcstar:gcstar.desktop.in.h:2 msgid "Manage your collections of movies, games, books, music and more" msgstr "Керування колекцією фільмів, ігор, книг, музики тощо" #: ../menu-data/gcu-bin:gchem3d-0.14.desktop.in.h:1 msgid "Molecules Viewer" msgstr "Переглядач молекул" #: ../menu-data/gcu-bin:gchem3d-0.14.desktop.in.h:2 msgid "Display chemical 3D structures" msgstr "Відображення тривимірних хімічних структур" #: ../menu-data/gcu-bin:gchemcalc-0.14.desktop.in.h:1 msgid "Chemical calculator" msgstr "Хімічний калькулятор" #: ../menu-data/gcu-bin:gchemcalc-0.14.desktop.in.h:2 msgid "A simple calculator for chemistry" msgstr "Простий хімічний калькулятор" #: ../menu-data/gcu-bin:gchemtable-0.14.desktop.in.h:1 msgid "Periodic table of the elements" msgstr "Періодична система хімічних елементів" #: ../menu-data/gcu-bin:gchemtable-0.14.desktop.in.h:2 msgid "A Mendeleiev table of the chemical elements" msgstr "Таблиця хімічних елементів Менделєєва" #: ../menu-data/gcu-bin:gspectrum-0.14.desktop.in.h:1 msgid "Spectrum viewer" msgstr "Переглядач спектрів" #: ../menu-data/gcu-bin:gspectrum-0.14.desktop.in.h:2 msgid "A spectrum viewer for the GNOME desktop" msgstr "Інструмент для перегляду спектрів для стільниці GNOME" #: ../menu-data/gcx:gcx.desktop.in.h:1 msgid "GCX Astro-Image Processor" msgstr "Оброблювач астрономічних зображень GCX" #: ../menu-data/gcx:gcx.desktop.in.h:2 msgid "Process astronomical images and control CCDs" msgstr "Обробка астрономічних зображень та управління CCD матрицями" #: ../menu-data/gddccontrol:gddccontrol.desktop.in.h:1 msgid "Monitor Settings" msgstr "Параметри монітора" #: ../menu-data/gddccontrol:gddccontrol.desktop.in.h:2 msgid "" "Set your monitor preferences (contrast, brightness,...) and manage your " "profiles" msgstr "" "Встановлення параметрів монітора (контрастність, яскравість тощо) та " "керування профілями" #: ../menu-data/gdebi-kde:kde4__gdebi-kde.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/gdebi:gdebi.desktop.in.h:1 msgid "GDebi Package Installer" msgstr "Встановлення пакунків GDebi" #: ../menu-data/gdebi-kde:kde4__gdebi-kde.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/gdebi:gdebi.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qapt-deb-installer:qapt-deb-installer.desktop.in.h:2 msgid "Install and view software packages" msgstr "Програма для встановлення та перегляду пакунків програм" #: ../menu-data/gdesklets:gdesklets.desktop.in.h:1 msgid "gDesklets" msgstr "gDesklets" #: ../menu-data/gdesklets:gdesklets.desktop.in.h:2 msgid "A desktop applet system for GNOME" msgstr "Система аплетів для середовища GNOME" #: ../menu-data/gdevilspie:gdevilspie.desktop.in.h:1 msgid "gDevilspie" msgstr "gDevilspie" #: ../menu-data/gdevilspie:gdevilspie.desktop.in.h:2 msgid "GUI for devilspie matching daemon" msgstr "Графічний інтерфейс до devilspie, служби керування вікнами" #: ../menu-data/gdigi:gdigi.desktop.in.h:1 msgid "gdigi" msgstr "gdigi" #: ../menu-data/gdis:gdis.desktop.in.h:1 msgid "GDIS Molecule Modeller" msgstr "Моделювання молекул GDIS" #: ../menu-data/gdis:gdis.desktop.in.h:2 msgid "" "Model and manipulate molecules, and create high-quality renderings of them" msgstr "" "Моделювання та маніпулювання молекулами і створення високоякісної " "візуалізації з них" #: ../menu-data/gdmap:gdmap.desktop.in.h:1 msgid "Graphical Disk Map" msgstr "Графічна карта диска" #: ../menu-data/gdmap:gdmap.desktop.in.h:2 msgid "Display disk space using tree maps" msgstr "Відображення дискового простору в деревоподібній структурі" #: ../menu-data/gdpc:gdpc.desktop.in.h:1 msgid "GDPC Molecular Dynamic Simulator" msgstr "Симулятор молекулярного руху GDPC" #: ../menu-data/gdpc:gdpc.desktop.in.h:2 msgid "Visualize molecular dynamic simulations" msgstr "Візуалізуйте молекулярно-динамічне моделювання" #: ../menu-data/geany:geany.desktop.in.h:1 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../menu-data/geany:geany.desktop.in.h:2 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+" msgstr "Швидке та легке середовище розробки, яке використовує GTK+" #: ../menu-data/geary:geary-autostart.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/geary:geary.desktop.in.h:1 msgid "Geary Mail" msgstr "Geary Mail" #: ../menu-data/geary:geary-autostart.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/geary:geary.desktop.in.h:2 msgid "Send and receive email" msgstr "Надіслати і отримати електронну пошту" #: ../menu-data/gebabbel:gebabbel.desktop.in.h:1 msgid "Gebabbel" msgstr "Gebabbel" #: ../menu-data/gebabbel:gebabbel.desktop.in.h:2 msgid "Convert GPS data and exchange it with a GPS unit" msgstr "Перетворення даних GPS та обмін ними з пристроями GPS" #: ../menu-data/geda-gattrib:geda-gattrib.desktop.in.h:1 msgid "gEDA Attribute Editor" msgstr "Редактор gEDA Attribute" #: ../menu-data/geda-gattrib:geda-gattrib.desktop.in.h:2 msgid "Manipulate component attributes with gattrib" msgstr "Керувати властивостями компонентів за допомогою gattrib" #: ../menu-data/geda-gschem:geda-gschem.desktop.in.h:1 msgid "gEDA Schematic Editor" msgstr "Редактор gEDA Schematic" #: ../menu-data/geda-gschem:geda-gschem.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit electrical schematics and symbols with gschem" msgstr "" "Створити та редагувати електричні схеми і символи за допомогою gschem" #: ../menu-data/geda-xgsch2pcb:geda-xgsch2pcb.desktop.in.h:1 msgid "gEDA Schematic -> PCB Project" msgstr "схема gEDA -> Проект PCB" #: ../menu-data/geda-xgsch2pcb:geda-xgsch2pcb.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit electronics projects with xgsch2pcb" msgstr "Створити та відредагувати проекти електроніки з xgsch2pcb" #: ../menu-data/gedit:gedit.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/jedit:jedit.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/pluma:pluma.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/vim-common:vim.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/vim-gui-common:gvim.desktop.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "Редактор текстових файлів" #: ../menu-data/gedit:gedit.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/kwrite:org.kde.kwrite.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/nedit:nedit.desktop.in.h:2 msgid "Text Editor" msgstr "Текстовий редактор" #: ../menu-data/geeqie:geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Geeqie" msgstr "Geeqie" #: ../menu-data/geeqie:geeqie.desktop.in.h:2 msgid "View and manage images" msgstr "Перегляд і керування зображеннями" #: ../menu-data/geis-tools:geisview.desktop.in.h:1 msgid "geisview" msgstr "geisview" #: ../menu-data/geis-tools:geisview.desktop.in.h:2 msgid "GEIS gesture event viewer" msgstr "Переглядач подій у відповідь на жести GEIS" #: ../menu-data/gelemental:gelemental.desktop.in.h:1 msgid "Periodic Table" msgstr "Періодична таблиця" #: ../menu-data/gelemental:gelemental.desktop.in.h:2 msgid "View the periodic table of elements" msgstr "Перегляд таблиці періодичних елементів" #: ../menu-data/gemanx-gtk2:gemanx.desktop.in.h:1 msgid "GeMan X BBS Client" msgstr "Клієнт GeMan X BBS" #: ../menu-data/gemdropx:gemdropx.desktop.in.h:1 msgid "Gem Drop X" msgstr "Gem Drop X" #: ../menu-data/gemdropx:gemdropx.desktop.in.h:2 msgid "Grab the gems and throw them back up before they crush you" msgstr "" "Хапай дорогоцінні камені і кидай їх назад, перш ніж вони розчавлять тебе" #: ../menu-data/gemrb-baldurs-gate-2:baldurs-gate-2-tob.desktop.in.h:1 msgid "Baldur's Gate 2: Throne of Bhaal - GemRB" msgstr "Baldur's Gate 2: Throne of Bhaal - GemRB" #: ../menu-data/gemrb-baldurs-gate-2:baldurs-gate-2-tob.desktop.in.h:2 msgid "Baldur's Gate 2: Throne of Bhaal game running with GemRB" msgstr "Запуск гри Baldur's Gate 2: Throne of Bhaal за допомогою GemRB" #: ../menu-data/gemrb-baldurs-gate-2:baldurs-gate-2.desktop.in.h:1 msgid "Baldur's Gate 2 - GemRB" msgstr "Baldur's Gate 2 - GemRB" #: ../menu-data/gemrb-baldurs-gate-2:baldurs-gate-2.desktop.in.h:2 msgid "Baldur's Gate 2 game running with GemRB" msgstr "Запуск гри Baldur's Gate 2 за допомогою GemRB" #: ../menu-data/gemrb-baldurs-gate:baldurs-gate-tosc.desktop.in.h:1 msgid "Baldur's Gate: Tales of the Sword Coast - GemRB" msgstr "Baldur's Gate: Tales of the Sword Coast - GemRB" #: ../menu-data/gemrb-baldurs-gate:baldurs-gate-tosc.desktop.in.h:2 msgid "Baldur's Gate: Tales of the Sword Coast game running with GemRB" msgstr "" "Запуск гри Baldur's Gate: Tales of the Sword Coast за допомогою GemRB" #: ../menu-data/gemrb-baldurs-gate:baldurs-gate.desktop.in.h:1 msgid "Baldur's Gate - GemRB" msgstr "Baldur's Gate - GemRB" #: ../menu-data/gemrb-baldurs-gate:baldurs-gate.desktop.in.h:2 msgid "Baldur's Gate game running with GemRB" msgstr "Запуск гри Baldur's Gate за допомогою GemRB" #: ../menu-data/gemrb-icewind-dale-2:icewind-dale-2.desktop.in.h:1 msgid "Icewind Dale 2 - GemRB" msgstr "Icewind Dale 2 - GemRB" #: ../menu-data/gemrb-icewind-dale-2:icewind-dale-2.desktop.in.h:2 msgid "Icewind Dale 2 game running with GemRB" msgstr "Запуск гри Icewind Dale 2 за допомогою GemRB" #: ../menu-data/gemrb-icewind-dale:icewind-dale-how.desktop.in.h:1 msgid "Icewind Dale: Heart of Winter - GemRB" msgstr "Icewind Dale: Heart of Winter - GemRB" #: ../menu-data/gemrb-icewind-dale:icewind-dale-how.desktop.in.h:2 msgid "Icewind Dale: Heart of Winter game running with GemRB" msgstr "Запуск гри Icewind Dale: Heart of Winter за допомогою GemRB" #: ../menu-data/gemrb-icewind-dale:icewind-dale.desktop.in.h:1 msgid "Icewind Dale - GemRB" msgstr "Icewind Dale - GemRB" #: ../menu-data/gemrb-icewind-dale:icewind-dale.desktop.in.h:2 msgid "Icewind Dale game running with GemRB" msgstr "Запуск гри Icewind Dale за допомогою GemRB" #: ../menu-data/gemrb-planescape-torment:planescape-torment.desktop.in.h:1 msgid "Planescape: Torment - GemRB" msgstr "Planescape: Torment - GemRB" #: ../menu-data/gemrb-planescape-torment:planescape-torment.desktop.in.h:2 msgid "Planescape: Torment game running with GemRB" msgstr "Запуск гри Planescape: Torment за допомогою GemRB" #: ../menu-data/gemrb:gemrb.desktop.in.h:1 msgid "GemRB" msgstr "GemRB" #: ../menu-data/gemrb:gemrb.desktop.in.h:2 msgid "a portable opensource implementation of Bioware's Infinity Engine" msgstr "портативна реалізація з відкритим кодом рушія Infinity Bioware" #: ../menu-data/geneatd:geneatd.desktop.in.h:1 msgid "GeneaTD" msgstr "GeneaTD" #: ../menu-data/geneatd:geneatd.desktop.in.h:2 msgid "Multi-touch tower defense game" msgstr "Гра виду \"Захист вежі\" з підтримкою мультитач" #: ../menu-data/genpo:genpo.desktop.in.h:1 msgid "Genpo" msgstr "Genpo" #: ../menu-data/genpo:genpo.desktop.in.h:2 msgid "GENPO is the GENeral Purpose Organ." msgstr "GENPO (GENeral Purpose Organ— Орган загального призначення)" #: ../menu-data/gentle:GENtle.desktop.in.h:1 msgid "GENtle" msgstr "GENtle" #: ../menu-data/gentle:GENtle.desktop.in.h:2 msgid "Suite to plan genetic cloning" msgstr "Комплекс для планування генетичного клонування" #: ../menu-data/gentoo:gentoo.desktop.in.h:1 msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: ../menu-data/gentoo:gentoo.desktop.in.h:2 msgid "Fully GUI-configurable, two-pane X file manager" msgstr "Двопанельний графічний файловий менеджер для Х" #: ../menu-data/geoclue-2.0:geoclue-where-am-i.desktop.in.h:1 msgid "Where am I?" msgstr "Де я?" #: ../menu-data/geoclue-2.0:geoclue-where-am-i.desktop.in.h:2 msgid "Find your current location" msgstr "Визначення вашого поточного місця перебування" #: ../menu-data/geogebra:geogebra.desktop.in.h:1 msgid "GeoGebra" msgstr "GeoGebra" #: ../menu-data/geogebra:geogebra.desktop.in.h:2 msgid "Create interactive mathematical constructions and applets." msgstr "Створення інтерактивних математичних конструкцій і аплетів." #: ../menu-data/geomview:geomview.desktop.in.h:1 msgid "Geomview" msgstr "Geomview" #: ../menu-data/geomview:geomview.desktop.in.h:2 msgid "Interactive geometry viewing program" msgstr "Програма для інтерактивного перегляду геометрії" #: ../menu-data/geophar:geophar.desktop.in.h:1 msgid "Geophar" msgstr "Geophar" #: ../menu-data/geophar:geophar.desktop.in.h:2 msgid "Swiss-army knife for math enthusiasts" msgstr "Універсальний інструмент для ентузіастів математики" #: ../menu-data/geotranz:geotranz.desktop.in.h:1 msgid "Geotranz" msgstr "Geotranz" #: ../menu-data/geotranz:geotranz.desktop.in.h:2 msgid "Geographic coordinates translator" msgstr "Перетворення географічних координат" #: ../menu-data/gerbv:gerbv.desktop.in.h:1 msgid "Gerbv Gerber File Viewer" msgstr "Gerbv — Переглядач Gerber-файлів" #: ../menu-data/gerbv:gerbv.desktop.in.h:2 msgid "Gerber file viewer for PCB design" msgstr "Переглядач Gerber-файлів з топологією друкованих плат" #: ../menu-data/gerstensaft:gerstensaft.desktop.in.h:1 msgid "Graphical frontend to SAFT" msgstr "Графічна оболонка для SAFT" #: ../menu-data/gespeaker:gespeaker.desktop.in.h:1 msgid "Gespeaker" msgstr "Gespeaker" #: ../menu-data/gespeaker:gespeaker.desktop.in.h:2 msgid "A GTK frontend for espeak" msgstr "Оболонка GTK до espeak" #: ../menu-data/gextractwinicons:gextractwinicons.desktop.in.h:1 msgid "gExtractWinIcons" msgstr "gExtractWinIcons" #: ../menu-data/gextractwinicons:gextractwinicons.desktop.in.h:2 msgid "Extract cursors and icons from MS Windows compatible resource files" msgstr "Видобування вказівників миші та значків із файлів для MS Windows" #: ../menu-data/gfaim:gfaim.desktop.in.h:1 msgid "Gfaim" msgstr "Gfaim" #: ../menu-data/gfaim:gfaim.desktop.in.h:2 msgid "Find any recipe you want" msgstr "Пошук потрібних рецептів" #: ../menu-data/gfax:gfax.desktop.in.h:1 msgid "Gfax Facsimile Program" msgstr "Факс програма Gfax" #: ../menu-data/gfax:gfax.desktop.in.h:2 msgid "Send and Receive Facsimiles" msgstr "Відправлення та отримання факсів" #: ../menu-data/gfceu:gfceu.desktop.in.h:1 msgid "GFCE Ultra NES Emulator" msgstr "GFCE Ultra NES Емулятор" #: ../menu-data/gfceu:gfceu.desktop.in.h:2 msgid "Play Nintendo ROM files" msgstr "Грати у файли Nintendo ROM" #: ../menu-data/gfm:gfm.desktop.in.h:1 msgid "GFM" msgstr "GFM" #: ../menu-data/gfm:gfm.desktop.in.h:2 msgid "TI Calculators Group File Manager" msgstr "Програма для керування файлами групи калькуляторів TI" #: ../menu-data/gfpoken:gfpoken.desktop.in.h:1 msgid "GFingerPoken" msgstr "GFingerPoken" #: ../menu-data/gfpoken:gfpoken.desktop.in.h:2 msgid "GFingerPoken logic game" msgstr "Логічна гра GFingerPoken" #: ../menu-data/gfsview:gfsview.desktop.in.h:1 msgid "GfsView" msgstr "GfsView" #: ../menu-data/gfsview:gfsview.desktop.in.h:2 msgid "View Gerris simulations" msgstr "Перегляд імітацій Gerris" #: ../menu-data/gfsview:gfsview2D.desktop.in.h:1 msgid "GfsView 2D" msgstr "GfsView 2D" #: ../menu-data/gfsview:gfsview2D.desktop.in.h:2 msgid "View Gerris 2D simulations" msgstr "Перегляд плоских імітацій Gerris" #: ../menu-data/gfsview:gfsview3D.desktop.in.h:1 msgid "GfsView 3D" msgstr "GfsView 3D" #: ../menu-data/gfsview:gfsview3D.desktop.in.h:2 msgid "View Gerris 3D simulations" msgstr "Перегляд просторових імітацій Gerris" #: ../menu-data/gftp-gtk:gftp.desktop.in.h:1 msgid "gFTP" msgstr "gFTP" #: ../menu-data/gftp-gtk:gftp.desktop.in.h:2 msgid "Download and upload files using multiple file transfer protocols" msgstr "" "Завантаження і передача файлів з використанням різних протоколів передачі " "файлів" #: ../menu-data/ggcov:Development__ggcov.desktop.in.h:1 msgid "GGcov" msgstr "GGcov" #: ../menu-data/ggcov:Development__ggcov.desktop.in.h:2 msgid "Source code coverage browser" msgstr "Переглядач покриття коду програм" #: ../menu-data/ggobi:ggobi.desktop.in.h:1 msgid "GGobi" msgstr "GGobi" #: ../menu-data/ggobi:ggobi.desktop.in.h:2 msgid "Multivariate interactive graphics for exploratory data analysis" msgstr "Багатомірна інтерактивна графіка для дослідницького аналізу даних" #: ../menu-data/ghemical:ghemical.desktop.in.h:1 msgid "ghemical" msgstr "ghemical" #: ../menu-data/ghemical:ghemical.desktop.in.h:2 msgid "Draw models of molecules" msgstr "Креслення моделей молекул" #: ../menu-data/ghex:ghex.desktop.in.h:1 msgid "GHex" msgstr "GHex" #: ../menu-data/ghex:ghex.desktop.in.h:2 msgid "Inspect and edit binary files" msgstr "Перегляд та редагування двійкових файлів" #: ../menu-data/ghextris:ghextris.desktop.in.h:1 msgid "Ghextris" msgstr "Ghextris" #: ../menu-data/ghextris:ghextris.desktop.in.h:2 msgid "Fit falling blocks together on a hexagonal grid" msgstr "Підберіть падаючі блоки один до одного на шестикутній сітці" #: ../menu-data/ghkl:ghkl.desktop.in.h:1 msgid "ghkl" msgstr "ghkl" #: ../menu-data/ghkl:ghkl.desktop.in.h:2 msgid "hkl library graphical interface." msgstr "графічний інтерфейс бібліотек hkl" #: ../menu-data/giada:giada.desktop.in.h:1 msgid "Giada" msgstr "Giada" #: ../menu-data/giada:giada.desktop.in.h:2 msgid "Drum machine and loop sequencer" msgstr "Ударна установка і синтезатор музичних циклічних фрагментів" #: ../menu-data/giggle:giggle.desktop.in.h:1 msgid "Giggle" msgstr "Giggle" #: ../menu-data/giggle:giggle.desktop.in.h:2 msgid "Git repository viewer" msgstr "Перегляд репозиторіїв Git" #: ../menu-data/gigolo:gigolo.desktop.in.h:1 msgid "Gigolo" msgstr "Gigolo" #: ../menu-data/gigolo:gigolo.desktop.in.h:2 msgid "A simple frontend to easily connect to remote filesystems" msgstr "Простий інтерфейс для під’єднання до віддаленої файлової системи" #: ../menu-data/gimagereader:gimagereader-gtk.desktop.in.h:1 msgid "gImageReader" msgstr "gImageReader" #: ../menu-data/gimagereader:gimagereader-gtk.desktop.in.h:2 msgid "OCR application" msgstr "Програма для розпізнавання тексту" #: ../menu-data/gimmix:gimmix.desktop.in.h:1 msgid "Gimmix" msgstr "Gimmix" #: ../menu-data/gimmix:gimmix.desktop.in.h:2 msgid "Gimmix is a graphical music player daemon (MPD) client written in C." msgstr "" "Gimmix — клієнт служби відтворення музики (music player daemon — MPD) " "написаний на Сі." #: ../menu-data/gimp:gimp.desktop.in.h:1 msgid "GIMP Image Editor" msgstr "Редактор зображень GIMP" #: ../menu-data/gimp:gimp.desktop.in.h:2 msgid "Create images and edit photographs" msgstr "Створення зображень та редагування фотографій" #: ../menu-data/gip:gip.desktop.in.h:1 msgid "Gip IP Address Calculator" msgstr "Калькулятор IP-адрес Gip" #: ../menu-data/gip:gip.desktop.in.h:2 msgid "Calculate IP addresses and networks" msgstr "Розраховує IP адреси та мережі" #: ../menu-data/gisomount:gisomount.desktop.in.h:1 msgid "gISOMount" msgstr "gISOMount" #: ../menu-data/git-annex:git-annex.desktop.in.h:1 msgid "Git Annex" msgstr "Git Annex" #: ../menu-data/git-annex:git-annex.desktop.in.h:2 msgid "Track and sync the files in your Git Annex" msgstr "Відстеження та синхронізація файлів в Git Annex" #: ../menu-data/git-cola:git-cola-folder-handler.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/git-cola:git-cola.desktop.in.h:1 msgid "Git Cola" msgstr "Git Cola" #: ../menu-data/git-cola:git-cola.desktop.in.h:2 msgid "The highly caffeinated Git GUI" msgstr "Дуже потужний графічний інтерфейс до Git" #: ../menu-data/git-cola:git-dag.desktop.in.h:1 msgid "Git DAG" msgstr "Git DAG" #: ../menu-data/git-cola:git-dag.desktop.in.h:2 msgid "Git DAG visualizer" msgstr "Програма для візуалізації даних Git DAG" #: ../menu-data/gitg:gitg.desktop.in.h:1 msgid "gitg" msgstr "gitg" #: ../menu-data/gitg:gitg.desktop.in.h:2 msgid "Git repository browser" msgstr "Браузер репозиторіїв Git" #: ../menu-data/gitso:gitso.desktop.in.h:1 msgid "Gitso" msgstr "Gitso" #: ../menu-data/gitso:gitso.desktop.in.h:2 msgid "Connect to others using VNC protocol" msgstr "Програма для встановлення з’єднання за допомогою протоколу VNC" #: ../menu-data/gjacktransport:gjackclock.desktop.in.h:1 msgid "G. JACK Clock" msgstr "G. JACK Годинник" #: ../menu-data/gjacktransport:gjackclock.desktop.in.h:2 msgid "Display JACK transport timecode" msgstr "Показати транспортний таймкод JACK" #: ../menu-data/gjacktransport:gjacktransport.desktop.in.h:1 msgid "G. JACK Transport" msgstr "G. JACK Транспорт" #: ../menu-data/gjacktransport:gjacktransport.desktop.in.h:2 msgid "Access JACK transport mechanism via a dynamic graphical slider. " msgstr "" "Отримати доступ до транспортного механізму JACK використовуючи графічний " "повзунок. " #: ../menu-data/gjiten:gjiten.desktop.in.h:1 msgid "Gjiten" msgstr "Gjiten" #: ../menu-data/gjiten:gjiten.desktop.in.h:2 msgid "Japanese dictionary" msgstr "Японський словник" #: ../menu-data/gjots2:gjots2.desktop.in.h:1 msgid "Gjots2 Jotter" msgstr "Записна книжка Gjots2" #: ../menu-data/gjots2:gjots2.desktop.in.h:2 msgid "Store and organise your random notes" msgstr "Збереження і організація випадкових нотаток" #: ../menu-data/gkamus:gkamus.desktop.in.h:1 msgid "gKamus" msgstr "gKamus" #: ../menu-data/gkamus:gkamus.desktop.in.h:2 msgid "English - Indonesian dictionary" msgstr "Англо-індонезійський словник" #: ../menu-data/gkbd-capplet:gkbd-keyboard-display.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Розкладка клавіатури" #: ../menu-data/gkbd-capplet:gkbd-keyboard-display.desktop.in.h:2 msgid "Preview keyboard layouts" msgstr "Попередній перегляд розкладок клавіатури" #: ../menu-data/gkdebconf:gkdebconf.desktop.in.h:1 msgid "GkDebconf" msgstr "GkDebconf" #: ../menu-data/gkdebconf:gkdebconf.desktop.in.h:2 msgid "Helper to reconfigure packages" msgstr "Помічник переналаштування пакунків" #: ../menu-data/gkrellm:gkrellm.desktop.in.h:1 msgid "GKrellM System Monitor" msgstr "Системний монітор GKrellM" #: ../menu-data/gkrellm:gkrellm.desktop.in.h:2 msgid "Monitor for CPU, memory, disks, network, mail" msgstr "Монітор для процесора, пам'яті, диска, мережі, пошти" #: ../menu-data/gl-117:gl-117.desktop.in.h:1 msgid "gl-117" msgstr "gl-117" #: ../menu-data/gl-117:gl-117.desktop.in.h:2 msgid "Play a flight simulator" msgstr "Імітатор польоту" #: ../menu-data/glabels:glabels-3.0.desktop.in.h:1 msgid "gLabels" msgstr "gLabels" #: ../menu-data/glabels:glabels-3.0.desktop.in.h:2 msgid "Create labels, business cards and media covers" msgstr "Створення етикеток, візитних карток та медіа обкладинок" #: ../menu-data/glade-gtk2:glade-3.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/glade:glade.desktop.in.h:1 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Редактор інтерфейсів Glade" #: ../menu-data/glade-gtk2:glade-3.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/glade:glade.desktop.in.h:2 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "" "Створення або розширення проектів користувацького інтерфейсу для програм GTK " "+" #: ../menu-data/gladish:gladish.desktop.in.h:1 msgid "gladish" msgstr "gladish" #: ../menu-data/gladish:gladish.desktop.in.h:2 msgid "LADI Session Handler" msgstr "Обробник сесії LADI" #: ../menu-data/glfer:glfer.desktop.in.h:1 msgid "glfer" msgstr "glfer" #: ../menu-data/glfer:glfer.desktop.in.h:2 msgid "slow CW (QRSS) / dual-frequency CW (DFCW)" msgstr "повільний CW (QRSS) / CW подвійної частоти (DFCW)" #: ../menu-data/gliv:gliv.desktop.in.h:1 msgid "Gliv" msgstr "Gliv" #: ../menu-data/gliv:gliv.desktop.in.h:2 msgid "View images using gdk-pixbuf and OpenGL" msgstr "Перегляд зображень за допомогою gdk-pixbuf та OpenGL" #: ../menu-data/glob2:glob2.desktop.in.h:1 msgid "Globulation 2" msgstr "Globulation 2" #: ../menu-data/glob2:glob2.desktop.in.h:2 msgid "An innovative new strategy game" msgstr "Нова інноваційна стратегічна гра" #: ../menu-data/globs:globs.desktop.in.h:1 msgid "Globs" msgstr "Globs" #: ../menu-data/globs:globs.desktop.in.h:2 msgid "GL Open Benchmark Suite" msgstr "Набір відкритих еталонних тестів для OpenGL (GL O.B.S.)" #: ../menu-data/glogg:glogg.desktop.in.h:1 msgid "glogg" msgstr "glogg" #: ../menu-data/glogg:glogg.desktop.in.h:2 msgid "A smart interactive log explorer." msgstr "Зручний інтерактивний дослідник системних журналів." #: ../menu-data/glogg:glogg.desktop.in.h:3 msgid "Open With Previous Session" msgstr "Відкрити у попередньому сеансі" #: ../menu-data/glogg:glogg.desktop.in.h:4 msgid "Open In A New glogg Window" msgstr "Відкрити у новому вікні glogg" #: ../menu-data/glogic:glogic.desktop.in.h:1 msgid "gLogic" msgstr "gLogic" #: ../menu-data/glogic:glogic.desktop.in.h:2 msgid "Logic circuit simulator" msgstr "Імітатор логічних ланцюгів" #: ../menu-data/glom:glom.desktop.in.h:1 msgid "Glom" msgstr "Glom" #: ../menu-data/glom:glom.desktop.in.h:2 msgid "A user-friendly database environment." msgstr "Зручне середовище баз даних." #: ../menu-data/glpeces:glpeces.desktop.in.h:1 msgid "Play with 39 tangrams and more than 23,000 figures" msgstr "Грайте з 39 танграмами і більш ніж 23 тисячами фігур" #: ../menu-data/glpeces:glpeces.desktop.in.h:2 msgid "GLPeces" msgstr "GLPeces" #: ../menu-data/gltron:gltron.desktop.in.h:1 msgid "GLtron" msgstr "GLtron" #: ../menu-data/gltron:gltron.desktop.in.h:2 msgid "3D lightcycle game" msgstr "Тривимірна гра у світлові мотоцикли" #: ../menu-data/glurp:glurp.desktop.in.h:1 msgid "Glurp" msgstr "Glurp" #: ../menu-data/glurp:glurp.desktop.in.h:2 msgid "A Client for the MPD daemon" msgstr "Клієнт для демона MPD" #: ../menu-data/gmail-notify:gmail-notify.desktop.in.h:1 msgid "Gmail Notify" msgstr "Сповіщення Gmail" #: ../menu-data/gmail-notify:gmail-notify.desktop.in.h:2 msgid "Notify the arrival of new mail on Gmail" msgstr "Сповіщення про прихід нової пошти на Gmail" #: ../menu-data/gmanedit:gmanedit.desktop.in.h:1 msgid "gmanedit" msgstr "gmanedit" #: ../menu-data/gmanedit:gmanedit.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Manpages Editor" msgstr "Редактор сторінок man для GNOME" #: ../menu-data/gmchess:gmchess.desktop.in.h:1 msgid "Chinese chess" msgstr "Китайські шахи" #: ../menu-data/gmchess:gmchess.desktop.in.h:2 msgid "Play the popular chinese chess game" msgstr "Популярна гра в китайські шахи" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-alsamixer.desktop.in.h:1 msgid "Gmerlin mixer" msgstr "Мікшер Gmerlin" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-alsamixer.desktop.in.h:2 msgid "Alsa mixer" msgstr "Мікшер ALSA" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-kbd.desktop.in.h:1 msgid "Gmerlin KBD" msgstr "Gmerlin KBD" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-kbd.desktop.in.h:2 msgid "Configure the Gmerlin keyboard daemon" msgstr "Налаштування фонової служби клавіатури Gmerlin" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-player.desktop.in.h:1 msgid "Gmerlin player" msgstr "Програвач Gmerlin" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-player.desktop.in.h:2 msgid "Multiformat mediaplayer" msgstr "Програвач для відтворення багатьох форматів" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-plugincfg.desktop.in.h:1 msgid "Gmerlin plugin configurator" msgstr "Інструмент налаштування додатків Gmerlin" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-plugincfg.desktop.in.h:2 msgid "Configure gmerlin plugins" msgstr "Налаштування додатків gmerlin" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-recorder.desktop.in.h:1 msgid "Gmerlin recorder" msgstr "Записувач Gmerlin" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-recorder.desktop.in.h:2 msgid "Audio/video recorder" msgstr "Записувач аудіо/відео" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-transcoder.desktop.in.h:1 msgid "Gmerlin transcoder" msgstr "Інструмент перекодування Gmerlin" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-transcoder.desktop.in.h:2 msgid "Gmerlin multimedia transcoder" msgstr "Інструмент перекодування мультимедійних файлів Gmerlin" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-visualizer.desktop.in.h:1 msgid "Gmerlin visualizer" msgstr "Візуалізатор Gmerlin" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-visualizer.desktop.in.h:2 msgid "Run visualization plugins" msgstr "Запуск додатків візуалізації" #: ../menu-data/gmidimonitor:gmidimonitor-alsa.desktop.in.h:1 msgid "Gmidimonitor (with ALSA support)" msgstr "Gmidimonitor (з підтримкою ALSA)" #: ../menu-data/gmidimonitor:gmidimonitor-alsa.desktop.in.h:2 msgid "Analyse MIDI messages through ALSA" msgstr "Аналізувати MIDI повідомлення через ALSA" #: ../menu-data/gmidimonitor:gmidimonitor-jack.desktop.in.h:1 msgid "Gmidimonitor (with JACK support)" msgstr "Gmidimonitor (з підтримкою JACK)" #: ../menu-data/gmidimonitor:gmidimonitor-jack.desktop.in.h:2 msgid "Analyse MIDI messages through JACK" msgstr "Analyse MIDI messages through JACK" #: ../menu-data/gmlive:gmlive.desktop.in.h:1 msgid "Gmlive" msgstr "Gmlive" #: ../menu-data/gmlive:gmlive.desktop.in.h:2 msgid "Streaming Direct Broadcast System based on P2P" msgstr "Система прямої потокової передачі на базі P2P" #: ../menu-data/gmobilemedia:gmobilemedia.desktop.in.h:1 msgid "gMobileMedia (Mobile Media Browser)" msgstr "gMobileMedia (Оглядач мобільних пристроїв)" #: ../menu-data/gmorgan:gmorgan.desktop.in.h:1 msgid "gmorgan" msgstr "gmorgan" #: ../menu-data/gmorgan:gmorgan.desktop.in.h:2 msgid "MIDI rhythm station for ALSA" msgstr "MIDI ритм-машина для ALSA" #: ../menu-data/gmountiso:gmount-iso.desktop.in.h:1 msgid "Gmount-iso" msgstr "Gmount-iso" #: ../menu-data/gmountiso:gmount-iso.desktop.in.h:2 msgid "Mount CD-ROM and DVD image iso" msgstr "Монтування iso образів CD-ROM та DVD" #: ../menu-data/gmpc:gmpc.desktop.in.h:1 msgid "Gnome Music Player Client" msgstr "Клієнт музичного програвача для GNOME" #: ../menu-data/gmpc:gmpc.desktop.in.h:2 msgid "A gnome frontend for the mpd daemon" msgstr "Клієнтська частина фонової служби mpd для gnome" #: ../menu-data/gmsh:gmsh.desktop.in.h:1 msgid "Gmsh Mesh Generator" msgstr "Програма для створення сіток Gmsh" #: ../menu-data/gmsh:gmsh.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/netgen:netgen.desktop.in.h:2 msgid "3-D finite element mesh generator" msgstr "Програма для створення просторових сіток скінченних елементів" #: ../menu-data/gmtp:gmtp.desktop.in.h:1 msgid "gMTP" msgstr "gMTP" #: ../menu-data/gmtp:gmtp.desktop.in.h:2 msgid "A simple MTP Client for MP3 Players" msgstr "Простий MTP-клієнт для MP3-програвачів" #: ../menu-data/gmult:gmult.desktop.in.h:1 msgid "Multiplication Puzzle" msgstr "Головоломка множення" #: ../menu-data/gmult:gmult.desktop.in.h:2 msgid "Figure out which letters are which numbers" msgstr "Визначте яким буквам відповідають числа" #: ../menu-data/gmusicbrowser:gmusicbrowser.desktop.in.h:1 msgid "gmusicbrowser" msgstr "gmusicbrowser" #: ../menu-data/gmusicbrowser:gmusicbrowser.desktop.in.h:2 msgid "Jukebox for large collections of mp3/ogg/flac/mpc" msgstr "" "Дисковод з автоматичною зміною дисків для великих колекцій mp3/ogg/flac/mpc" #: ../menu-data/gmysqlcc:gmysqlcc.desktop.in.h:1 msgid "GMySQLcc" msgstr "GMySQLcc" #: ../menu-data/gmysqlcc:gmysqlcc.desktop.in.h:2 msgid "Gtk+ MySQL Control Center" msgstr "Центр керування MySQL на Gtk+" #: ../menu-data/gnac:gnac.desktop.in.h:1 msgid "Gnac" msgstr "Gnac" #: ../menu-data/gnac:gnac.desktop.in.h:2 msgid "Audio converter for GNOME" msgstr "Програма для перетворення звукових файлів для GNOME" #: ../menu-data/gnash:gnash.desktop.in.h:1 msgid "Gnash SWF Viewer" msgstr "Переглядач SWF Gnash" #: ../menu-data/gnash:gnash.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/klash:klash.desktop.in.h:2 msgid "View SWF Files" msgstr "Перегляд файлів SWF" #: ../menu-data/gnoemoe:gnoemoe.desktop.in.h:1 msgid "GnoeMoe" msgstr "GnoeMoe" #: ../menu-data/gnoemoe:gnoemoe.desktop.in.h:2 msgid "GnoeMoe Gnome MOO Client" msgstr "Клієнт GnoeMoe Gnome MOO" #: ../menu-data/gnomad2:gnomad2.desktop.in.h:1 msgid "Gnomad 2" msgstr "Gnomad 2" #: ../menu-data/gnomad2:gnomad2.desktop.in.h:2 msgid "A tool for managing Creative Nomad/Zen Jukeboxes and Dell DJs" msgstr "" "Інструмент для роботи з музичними скриньками Creative Nomad/Zen і Dell DJ" #: ../menu-data/gnome-activity-journal:gnome-activity-journal.desktop.in.h:1 msgid "Activity Journal" msgstr "Журнал дій" #: ../menu-data/gnome-activity-journal:gnome-activity-journal.desktop.in.h:2 msgid "" "Browse a chronological log of your activities and easily find files, " "contacts, etc." msgstr "" "Перегляньте хронологічний журнал ваших дій — спростіть собі пошук файлів, " "записів контактів тощо." #: ../menu-data/gnome-alsamixer:gnome-alsamixer.desktop.in.h:1 msgid "GNOME ALSA Mixer" msgstr "GNOME ALSA Mixer" #: ../menu-data/gnome-alsamixer:gnome-alsamixer.desktop.in.h:2 msgid "ALSA sound mixer for GNOME" msgstr "Звуковий мікшер ALSA для GNOME" #: ../menu-data/gnome-blog:gnome-blog.desktop.in.h:1 msgid "Blog Entry Poster" msgstr "Програма надсилання елементів Blog" #: ../menu-data/gnome-blog:gnome-blog.desktop.in.h:2 msgid "Post an entry to a web log" msgstr "Надсилає елемент на веб-журнал" #: ../menu-data/gnome-bluetooth:bluetooth-sendto.desktop.in.h:1 msgid "Bluetooth Transfer" msgstr "Передавання Bluetooth" #: ../menu-data/gnome-bluetooth:bluetooth-sendto.desktop.in.h:2 msgid "Send files via Bluetooth" msgstr "Надіслати файли через Bluetooth" #: ../menu-data/gnome-boxes:org.gnome.Boxes.desktop.in.h:1 msgid "Boxes" msgstr "Коробки" #: ../menu-data/gnome-boxes:org.gnome.Boxes.desktop.in.h:2 msgid "View and use virtual machines" msgstr "Перегляд і використання віртуальних машин" #: ../menu-data/gnome-breakout:gnome-breakout.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Breakout" msgstr "GNOME Breakout" #: ../menu-data/gnome-breakout:gnome-breakout.desktop.in.h:2 msgid "Play a clone of the classic arcade game Breakout for GNOME" msgstr "Клон класичної аркадної гри Breakout для GNOME" #: ../menu-data/gnome-btdownload:gnome-btdownload.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Download Client" msgstr "Клієнт завантаження BitTorrent" #: ../menu-data/gnome-btdownload:gnome-btdownload.desktop.in.h:2 msgid "Download files with BitTorrent" msgstr "Завантаження файлів з BitTorrent" #: ../menu-data/gnome-calculator:gnome-calculator.desktop.in.h:1 msgid "Calculator" msgstr "Калькулятор" #: ../menu-data/gnome-calculator:gnome-calculator.desktop.in.h:2 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations" msgstr "Виконання арифметичних дій, наукових та фінансових розрахунків" #: ../menu-data/gnome-calendar:org.gnome.Calendar.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/sync-monitor-uoa:sync-monitor-calendar.desktop.in.h:2 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../menu-data/gnome-calendar:org.gnome.Calendar.desktop.in.h:2 msgid "Access, and manage calendar" msgstr "Доступ до календаря і керування календарем" #: ../menu-data/gnome-chess:gnome-chess.desktop.in.h:1 msgid "Chess" msgstr "Шахи" #: ../menu-data/gnome-chess:gnome-chess.desktop.in.h:2 msgid "Play the classic two-player board game of chess" msgstr "Зіграйте у класичну гру у шахи для двох гравців" #: ../menu-data/gnome-clocks:org.gnome.clocks.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Clocks" msgstr "Годинники GNOME" #: ../menu-data/gnome-clocks:org.gnome.clocks.desktop.in.h:2 msgid "Clocks for world times, plus alarms, stopwatch and a timer" msgstr "Годинники зі світовим часом, з будильниками, секундоміром і таймером" #: ../menu-data/gnome-color-chooser:gnome-color-chooser.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Color Chooser" msgstr "Селектор кольорів для GNOME" #: ../menu-data/gnome-color-chooser:gnome-color-chooser.desktop.in.h:2 msgid "Customize your GNOME desktop" msgstr "Налаштування середовища GNOME" #: ../menu-data/gnome-color-manager:gcm-calibrate.desktop.in.h:2 msgid "Color Calibration" msgstr "Калібрування кольорів" #: ../menu-data/gnome-color-manager:gcm-picker.desktop.in.h:1 msgid "Color Picker" msgstr "Піпетка" #: ../menu-data/gnome-color-manager:gcm-picker.desktop.in.h:2 msgid "Use the color sensor to sample spot colors" msgstr "Використовувати зразки датчика світла" #: ../menu-data/gnome-color-manager:gcm-viewer.desktop.in.h:1 msgid "Color Profile Viewer" msgstr "Перегляд профілів кольорів" #: ../menu-data/gnome-color-manager:gcm-viewer.desktop.in.h:2 msgid "Inspect and compare installed color profiles" msgstr "Переглянути та порівняти встановлені колірні профілі" #: ../menu-data/gnome-commander-data:gnome-commander.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Commander" msgstr "GNOME Commander" #: ../menu-data/gnome-commander-data:gnome-commander.desktop.in.h:2 msgid "A two paned file manager" msgstr "Файловий менеджер з двома панелями" #: ../menu-data/gnome-contacts:org.gnome.Contacts.desktop.in.h:2 msgid "A contacts manager for GNOME" msgstr "Засіб керування записами контактів для GNOME" #: ../menu-data/gnome-dictionary:org.gnome.Dictionary.desktop.in.h:1 msgid "Dictionary" msgstr "Словник" #: ../menu-data/gnome-dictionary:org.gnome.Dictionary.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/mate-utils:mate-dictionary.desktop.in.h:2 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "" "Ознайомтеся з визначеннями та даними щодо правопису за допомогою інтернет-" "словника" #: ../menu-data/gnome-disk-utility:gnome-disk-image-mounter.desktop.in.h:1 msgid "Disk Image Mounter" msgstr "Програма для монтування образів дисків" #: ../menu-data/gnome-disk-utility:gnome-disk-image-mounter.desktop.in.h:2 msgid "Mount Disk Images" msgstr "Монтування образів дисків" #: ../menu-data/gnome-disk-utility:gnome-disk-image-writer.desktop.in.h:1 msgid "Disk Image Writer" msgstr "Програма для запису образів дисків" #: ../menu-data/gnome-disk-utility:gnome-disk-image-writer.desktop.in.h:2 msgid "Write Disk Images to Devices" msgstr "Запис образів дисків на пристрій" #: ../menu-data/gnome-disk-utility:gnome-disks.desktop.in.h:1 msgid "Disks" msgstr "Диски" #: ../menu-data/gnome-disk-utility:gnome-disks.desktop.in.h:2 msgid "Manage Drives and Media" msgstr "Керування дисками і носіями" #: ../menu-data/gnome-do:gnome-do.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Do" msgstr "GNOME Do" #: ../menu-data/gnome-do:gnome-do.desktop.in.h:2 msgid "" "Do things as quickly as possible (but no quicker) with your files, " "bookmarks, applications, music, contacts, and more!" msgstr "" "Працюйте максимально швидко з вашими файлами, закладками, програмами, " "музикою, контактами і таким іншим!" #: ../menu-data/gnome-documents:org.gnome.Books.desktop.in.h:1 msgid "Books" msgstr "Книги" #: ../menu-data/gnome-documents:org.gnome.Books.desktop.in.h:2 msgid "Access, manage and share books" msgstr "Доступ до книг, керування книгами та оприлюднення книг" #: ../menu-data/gnome-documents:org.gnome.Documents.desktop.in.h:1 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: ../menu-data/gnome-documents:org.gnome.Documents.desktop.in.h:2 msgid "Access, manage and share documents" msgstr "Доступ до документів, керування та поширення документів" #: ../menu-data/gnome-dvb-client:gnome-dvb-control.desktop.in.h:1 msgid "Digital TV Control Center" msgstr "Центр керування цифровим ТБ" #: ../menu-data/gnome-dvb-client:gnome-dvb-control.desktop.in.h:2 msgid "Schedule recordings and browse program guide" msgstr "Плануйте записи і переглядайте програму передач" #: ../menu-data/gnome-flashback:gnome-flashback-init.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Flashback Initialization" msgstr "Ініціалізація GNOME Flashback" #: ../menu-data/gnome-flashback:gnome-flashback.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Flashback" msgstr "GNOME Flashback" #: ../menu-data/gnome-font-viewer:org.gnome.font-viewer.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-control-center:mate-font-viewer.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/plasma-desktop:org.kde.kfontview.desktop.in.h:2 msgid "Font Viewer" msgstr "Переглядач шрифтів" #: ../menu-data/gnome-font-viewer:org.gnome.font-viewer.desktop.in.h:2 msgid "View fonts on your system" msgstr "Перегляд шрифтів вашої системи" #: ../menu-data/gnome-genius:gnome-genius.desktop.in.h:1 msgid "Genius Math Tool" msgstr "Genius Math Tool" #: ../menu-data/gnome-genius:gnome-genius.desktop.in.h:2 msgid "Genius Mathematical Tool and Calculator" msgstr "Математичний інструмент та калькулятор" #: ../menu-data/gnome-gmail-notifier:gnome-gmail-notifier.desktop.in.h:2 msgid "Gmail Inbox Monitor" msgstr "Монітор вхідної пошти Gmail" #: ../menu-data/gnome-gmail:gnome-gmail.desktop.in.h:1 msgid "Gnome Gmail" msgstr "Gnome Gmail" #: ../menu-data/gnome-gmail:gnome-gmail.desktop.in.h:2 msgid "Integrate GMail with your desktop" msgstr "Інтегрувати GMail в робоче середовище" #: ../menu-data/gnome-hearts:gnome-hearts.desktop.in.h:1 msgid "Hearts" msgstr "Чирва" #: ../menu-data/gnome-hearts:gnome-hearts.desktop.in.h:2 msgid "Play the popular Hearts card game" msgstr "Популярна гра в карти" #: ../menu-data/gnome-klotski:gnome-klotski.desktop.in.h:1 msgid "Klotski" msgstr "Кльоцки" #: ../menu-data/gnome-klotski:gnome-klotski.desktop.in.h:2 msgid "Slide blocks to solve the puzzle" msgstr "Рухайте блоки, щоб вирішити головоломку" #: ../menu-data/gnome-lirc-properties:gnome-lirc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Інфрачервоний пульт дистанційного керування" #: ../menu-data/gnome-lirc-properties:gnome-lirc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Configure your remote control" msgstr "Налаштування пульта дистанційного керування" #: ../menu-data/gnome-logs:org.gnome.Logs.desktop.in.h:1 msgid "Logs" msgstr "Журнали" #: ../menu-data/gnome-logs:org.gnome.Logs.desktop.in.h:2 msgid "View detailed event logs for the system" msgstr "Перегляд докладних журналів подій у системі" #: ../menu-data/gnome-mahjongg:gnome-mahjongg.desktop.in.h:1 msgid "Mahjongg" msgstr "Mahjongg" #: ../menu-data/gnome-mahjongg:gnome-mahjongg.desktop.in.h:2 msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs" msgstr "Розберіть фігуру з плиток, вилучаючи однакові пари плиток" #: ../menu-data/gnome-maps:org.gnome.Maps.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/openstreetmap-client:maps.desktop.in.h:1 msgid "Maps" msgstr "Карти" #: ../menu-data/gnome-maps:org.gnome.Maps.desktop.in.h:2 msgid "A simple maps application" msgstr "Проста програма для роботи з картами" #: ../menu-data/gnome-mastermind:gnome-mastermind.desktop.in.h:1 msgid "Mastermind" msgstr "Mastermind" #: ../menu-data/gnome-mastermind:gnome-mastermind.desktop.in.h:2 msgid "Break the hidden code!" msgstr "Зламай прихований код!" #: ../menu-data/gnome-media-player:gnome-media-player.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Media Player" msgstr "GNOME Media Player" #: ../menu-data/gnome-media-player:gnome-media-player.desktop.in.h:2 msgid "A simple media player for GNOME" msgstr "Простий медіапрогравач для GNOME" #: ../menu-data/gnome-media:gstreamer-properties.desktop.in.h:1 msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "Вибір мультимедійної системи" #: ../menu-data/gnome-media:gstreamer-properties.desktop.in.h:2 msgid "Configure defaults for GStreamer applications" msgstr "Налаштовування параметрів програм GStreamer" #: ../menu-data/gnome-mines:gnome-mines.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-mines.desktop.in.h:1 msgid "Mines" msgstr "Сапер" #: ../menu-data/gnome-mines:gnome-mines.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-mines.desktop.in.h:2 msgid "Clear hidden mines from a minefield" msgstr "Очистіть мінне поле від прихованих мін" #: ../menu-data/gnome-mines:gnome-mines.desktop.in.h:3 msgid "Small board" msgstr "Мала дошка" #: ../menu-data/gnome-mines:gnome-mines.desktop.in.h:4 msgid "Medium board" msgstr "Середня дошка" #: ../menu-data/gnome-mines:gnome-mines.desktop.in.h:5 msgid "Big board" msgstr "Велика дошка" #: ../menu-data/gnome-mplayer:gnome-mplayer.desktop.in.h:1 msgid "GNOME MPlayer" msgstr "GNOME MPlayer" #: ../menu-data/gnome-mplayer:gnome-mplayer.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/parole:parole.desktop.in.h:2 msgid "Play your media" msgstr "Відтворення медіа" #: ../menu-data/gnome-multi-writer:org.gnome.MultiWriter.desktop.in.h:1 msgid "MultiWriter" msgstr "MultiWriter" #: ../menu-data/gnome-multi-writer:org.gnome.MultiWriter.desktop.in.h:2 msgid "Write an ISO file to multiple USB devices at once" msgstr "Запис файла ISO на декілька пристроїв USB одночасно" #: ../menu-data/gnome-music:gnome-music.desktop.in.h:1 msgid "Music" msgstr "Музика" #: ../menu-data/gnome-music:gnome-music.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/gogglesmm:gogglesmm.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/rhythmbox:rhythmbox.desktop.in.h:2 msgid "Play and organize your music collection" msgstr "Відтворення і упорядкування музичної колекції" #: ../menu-data/gnome-nettool:gnome-nettool.desktop.in.h:1 msgid "Network Tools" msgstr "Мережеві інструменти" #: ../menu-data/gnome-nettool:gnome-nettool.desktop.in.h:2 msgid "View information about your network" msgstr "Перегляд інформації про мережу" #: ../menu-data/gnome-nibbles:gnome-nibbles.desktop.in.h:1 msgid "Nibbles" msgstr "Nibbles" #: ../menu-data/gnome-nibbles:gnome-nibbles.desktop.in.h:2 msgid "Guide a worm around a maze" msgstr "Проведіть хробака через лабіринт" #: ../menu-data/gnome-orca:orca.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Інструмент читання з екрана Orca" #: ../menu-data/gnome-orca:orca.desktop.in.h:2 msgid "" "Provide access to graphical desktop environments via synthesized speech " "and/or refreshable braille" msgstr "" "Надає доступ до графічного стільчного середовища через синтезоване мовлення " "й/або оновлювану систему Брайля" #: ../menu-data/gnome-packagekit-session:gpk-dbus-service.desktop.in.h:1 msgid "Software Install" msgstr "Встановлення програмного забезпечення" #: ../menu-data/gnome-packagekit-session:gpk-dbus-service.desktop.in.h:2 msgid "Install selected software on the system" msgstr "Встановити у систему обрані програми" #: ../menu-data/gnome-packagekit-session:gpk-log.desktop.in.h:1 msgid "Package Log" msgstr "Журнал пакунків" #: ../menu-data/gnome-packagekit-session:gpk-log.desktop.in.h:2 msgid "View past package management tasks" msgstr "Перегляд останніх завдань керування пакетами" #: ../menu-data/gnome-packagekit-session:gpk-prefs.desktop.in.h:1 msgid "Package Sources" msgstr "Джерела пакунків" #: ../menu-data/gnome-packagekit-session:gpk-prefs.desktop.in.h:2 msgid "Enable or disable package repositories" msgstr "Увімкнути або вимкнути сховища пакунків" #: ../menu-data/gnome-paint:gnome-paint.desktop.in.h:1 msgid "Gnome Paint Drawing Editor" msgstr "Графічний редактор Gnome Paint" #: ../menu-data/gnome-paint:gnome-paint.desktop.in.h:2 msgid "Create and Edit Drawings or Images" msgstr "Створюйте та редагуйте креслення або малюнки" #: ../menu-data/gnome-phone-manager:gnome-phone-manager.desktop.in.h:1 msgid "Phone Manager" msgstr "Phone Manager" #: ../menu-data/gnome-phone-manager:gnome-phone-manager.desktop.in.h:2 msgid "Receive and send text messages from your mobile phone" msgstr "" "Отримання та відправлення текстових повідомлень з мобільного телефону" #: ../menu-data/gnome-photos:org.gnome.Photos.desktop.in.h:1 msgid "Photos" msgstr "Фотографії" #: ../menu-data/gnome-photos:org.gnome.Photos.desktop.in.h:2 msgid "Access, organize and share photos" msgstr "Доступ до збірки фотографій, упорядкування та оприлюднення" #: ../menu-data/gnome-pie:gnome-pie.desktop.in.h:1 msgid "Gnome-Pie" msgstr "Gnome-Pie" #: ../menu-data/gnome-pie:gnome-pie.desktop.in.h:2 msgid "Cakes don't lie." msgstr "Печиво не уявне." #: ../menu-data/gnome-power-manager:gnome-power-statistics.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-power-manager:mate-power-statistics.desktop.in.h:1 msgid "Power Statistics" msgstr "Статистика живлення" #: ../menu-data/gnome-power-manager:gnome-power-statistics.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/mate-power-manager:mate-power-statistics.desktop.in.h:2 msgid "Observe power management" msgstr "Стеження за живленням" #: ../menu-data/gnome-ppp:gnome-ppp.desktop.in.h:1 msgid "GNOME PPP" msgstr "GNOME PPP" #: ../menu-data/gnome-ppp:gnome-ppp.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Dialup Tool" msgstr "GNOME Dialup Tool" #: ../menu-data/gnome-robots:gnome-robots.desktop.in.h:1 msgid "Robots" msgstr "Роботи" #: ../menu-data/gnome-robots:gnome-robots.desktop.in.h:2 msgid "Avoid the robots and make them crash into each other" msgstr "Уникайте роботів і примушуйте їх врізатися один в одного" #: ../menu-data/gnome-schedule:gnome-schedule.desktop.in.h:1 msgid "Scheduled tasks" msgstr "Планувальник завдань" #: ../menu-data/gnome-schedule:gnome-schedule.desktop.in.h:2 msgid "Manage your system tasks" msgstr "Керування системними завданнями" #: ../menu-data/gnome-screenshot:org.gnome.Screenshot.desktop.in.h:1 msgid "Screenshot" msgstr "Знімок екрана" #: ../menu-data/gnome-screenshot:org.gnome.Screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Save images of your screen or individual windows" msgstr "Збереження зображень екрана чи окремих вікон" #: ../menu-data/gnome-screenshot:org.gnome.Screenshot.desktop.in.h:3 msgid "Take a Screenshot of the Whole Screen" msgstr "Створити знімок усього екрана" #: ../menu-data/gnome-screenshot:org.gnome.Screenshot.desktop.in.h:4 msgid "Take a Screenshot of the Current Window" msgstr "Створити знімок поточного вікна" #: ../menu-data/gnome-screenshot:org.gnome.Screenshot.desktop.in.h:5 msgid "Take a Screenshot of a Selected Area" msgstr "Створити знімок позначеної області" #: ../menu-data/gnome-session-common:gnome-session-properties.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/mate-session-manager:mate-session-properties.desktop.in.h:2 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "" "Виберіть програми, які автоматично запускатимуться під час входу до системи" #: ../menu-data/gnome-session-flashback:gnome-flashback-services.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Flashback Services" msgstr "Служби GNOME Flashback" #: ../menu-data/gnome-shell-pomodoro:org.gnome.Pomodoro.desktop.in.h:1 msgid "Pomodoro" msgstr "Pomodoro" #: ../menu-data/gnome-shell-pomodoro:org.gnome.Pomodoro.desktop.in.h:2 msgid "A simple time management utility" msgstr "Проста програма для керування власним часом" #: ../menu-data/gnome-shell-timer:gnome-shell-timer-config.desktop.in.h:1 msgid "gnome-shell-timer Preference" msgstr "Параметри gnome-shell-timer" #: ../menu-data/gnome-shell-timer:gnome-shell-timer-config.desktop.in.h:2 msgid "Preference Editor for gnome-shell-timer" msgstr "Редагування параметрів роботи gnome-shell-timer" #: ../menu-data/gnome-shell:evolution-calendar.desktop.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Календар Evolution" #: ../menu-data/gnome-shell:gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Параметри розширень GNOME Shell" #: ../menu-data/gnome-shell:gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Налаштування розширень GNOME Shell" #: ../menu-data/gnome-shell:gnome-shell-wayland.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" msgstr "GNOME Shell (засіб композиції wayland)" #: ../menu-data/gnome-shell:gnome-shell.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../menu-data/gnome-shell:org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1 msgid "Network Login" msgstr "Вхід до мережі" #: ../menu-data/gnome-sound-recorder:org.gnome.SoundRecorder.desktop.in.h:1 msgid "Sound Recorder" msgstr "Звукозапис" #: ../menu-data/gnome-sound-recorder:org.gnome.SoundRecorder.desktop.in.h:2 msgid "Record sound via the microphone and play it back" msgstr "Запис звуку з мікрофона і його відтворення" #: ../menu-data/gnome-specimen:gnome-specimen.desktop.in.h:1 msgid "Specimen Font Previewer" msgstr "Переглядач зразків шрифтів" #: ../menu-data/gnome-specimen:gnome-specimen.desktop.in.h:2 msgid "Preview and compare fonts" msgstr "Перегляд і порівняння шрифтів" #: ../menu-data/gnome-split:gnome-split.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Split" msgstr "GNOME Split" #: ../menu-data/gnome-split:gnome-split.desktop.in.h:2 msgid "Split and assemble files easily" msgstr "Програма для спрощення поділу і збирання файлів з частин" #: ../menu-data/gnome-subtitles:gnome-subtitles.desktop.in.h:1 msgid "Gnome Subtitles" msgstr "Gnome Subtitles" #: ../menu-data/gnome-subtitles:gnome-subtitles.desktop.in.h:2 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop" msgstr "Редактор субтитрів для середовища GNOME" #: ../menu-data/gnome-sudoku:gnome-sudoku.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/sudoku:sudoku.desktop.in.h:1 msgid "Sudoku" msgstr "Судоку" #: ../menu-data/gnome-sudoku:gnome-sudoku.desktop.in.h:2 msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle" msgstr "Випробуйте свої логічні навички в цій числовій головоломці" #: ../menu-data/gnome-system-monitor:gnome-system-monitor-kde.desktop.in.h:1 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "Системний монітор GNOME" #: ../menu-data/gnome-system-monitor:gnome-system-monitor-kde.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/mate-system-monitor:mate-system-monitor.desktop.in.h:2 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Перегляд чинних процесів і перевірка стану системи" #: ../menu-data/gnome-taquin:org.gnome.taquin.desktop.in.h:1 msgid "Taquin" msgstr "Taquin" #: ../menu-data/gnome-taquin:org.gnome.taquin.desktop.in.h:2 msgid "Slide tiles to their correct places" msgstr "Пересуньте плитки на належне місце" #: ../menu-data/gnome-taquin:org.gnome.taquin.desktop.in.h:3 msgid "15-Puzzle" msgstr "Головоломка «15»" #: ../menu-data/gnome-taquin:org.gnome.taquin.desktop.in.h:4 msgid "16-Puzzle" msgstr "Головоломка «16»" #: ../menu-data/gnome-terminal:gnome-terminal.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/konsole:org.kde.konsole.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/terminal.app:Terminal.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/vala-terminal:vala-terminal.desktop.in.h:1 msgid "Terminal" msgstr "Термінал" #: ../menu-data/gnome-terminal:gnome-terminal.desktop.in.h:3 msgid "New Terminal" msgstr "Нове вікно термінала" #: ../menu-data/gnome-tetravex:gnome-tetravex.desktop.in.h:1 msgid "Tetravex" msgstr "Тетравекс" #: ../menu-data/gnome-tetravex:gnome-tetravex.desktop.in.h:2 msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles" msgstr "Завершіть головоломку шляхом зіставлення номерів на плитках" #: ../menu-data/gnome-translate:gnome-translate.desktop.in.h:1 msgid "Language Translator" msgstr "Перекладач" #: ../menu-data/gnome-translate:gnome-translate.desktop.in.h:2 msgid "Translate a text or web page" msgstr "Переклад тексту або веб-сторінок" #: ../menu-data/gnome-tweak-tool:gnome-tweak-tool.desktop.in.h:1 msgid "Tweak Tool" msgstr "Програма для налаштовування" #: ../menu-data/gnome-tweak-tool:gnome-tweak-tool.desktop.in.h:2 msgid "Tweak advanced GNOME 3 settings" msgstr "Змінити розширені налаштування GNOME 3" #: ../menu-data/gnome-user-share:gnome-user-share-properties.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-user-share:mate-user-share-properties.desktop.in.h:1 msgid "Personal File Sharing" msgstr "Спільний доступ до особистих файлів" #: ../menu-data/gnome-user-share:gnome-user-share-properties.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/mate-user-share:mate-user-share-properties.desktop.in.h:2 msgid "Preferences for sharing of files" msgstr "Параметри спільного доступу до файлів" #: ../menu-data/gnome-video-arcade:gnome-video-arcade.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Video Arcade" msgstr "GNOME Video Arcade" #: ../menu-data/gnome-video-arcade:gnome-video-arcade.desktop.in.h:2 msgid "Play classic arcade games" msgstr "Зіграйте у класичні аркадні ігри" #: ../menu-data/gnome-weather:org.gnome.Weather.Application.desktop.in.h:1 msgid "Weather" msgstr "Погода" #: ../menu-data/gnome-weather:org.gnome.Weather.Application.desktop.in.h:2 msgid "Show weather conditions and forecast" msgstr "Показ погодних умов та прогнозу погоди" #: ../menu-data/gnomecatalog:gnomecatalog.desktop.in.h:1 msgid "Gnome Catalog" msgstr "Каталог Gnome" #: ../menu-data/gnomecatalog:gnomecatalog.desktop.in.h:2 msgid "make disk/CD catalogs" msgstr "Створення каталогів дисків" #: ../menu-data/gnomekiss:gnomekiss.desktop.in.h:1 msgid "GnomeKiSS" msgstr "GnomeKiSS" #: ../menu-data/gnomekiss:gnomekiss.desktop.in.h:2 msgid "Gnome's KiSSeake dolls viewer" msgstr "KiSSeake, переглядач ляльок середовища Gnome" #: ../menu-data/gnomeradio:gnomeradio.desktop.in.h:1 msgid "Gnomeradio" msgstr "Gnomeradio" #: ../menu-data/gnomeradio:gnomeradio.desktop.in.h:2 msgid "Listen to FM radio" msgstr "Прослуховування FM-радіо" #: ../menu-data/gnomint:gnomint.desktop.in.h:1 msgid "gnoMint X.509 CA Manager" msgstr "Менеджер gnoMint X.509 CA" #: ../menu-data/gnomint:gnomint.desktop.in.h:2 msgid "Manage X.509 certificates and CAs, easily and graphically" msgstr "Простий графічний засіб керування сертифікатами X.509 та CA" #: ../menu-data/gnote:gnote.desktop.in.h:1 msgid "Gnote" msgstr "Gnote" #: ../menu-data/gnote:gnote.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/tomboy:tomboy.desktop.in.h:2 msgid "Take notes, link ideas, and stay organized" msgstr "Робіть замітки, занотовуйте ідеї і будьте завжди організованим" #: ../menu-data/gnotime:gnotime.desktop.in.h:1 msgid "GnoTime Tracking Tool" msgstr "Засіб відслідковування часу GnoTime" #: ../menu-data/gnotime:gnotime.desktop.in.h:2 msgid "To-Do List Organizer, Diary and Billing System" msgstr "Організатор завдань, щоденник і система обліку" #: ../menu-data/gns3:gns3.desktop.in.h:1 msgid "GNS3" msgstr "GNS3" #: ../menu-data/gns3:gns3.desktop.in.h:2 msgid "GNS3 Graphical Network Simulator" msgstr "Графічний імітатор мережі GNS3" #: ../menu-data/gnubg:gnubg.desktop.in.h:1 msgid "GNU Backgammon" msgstr "Нарди GNU" #: ../menu-data/gnubg:gnubg.desktop.in.h:2 msgid "GTK or console backgammon program with analysis" msgstr "GTK або консольні нарди з аналізом" #: ../menu-data/gnubiff:gnubiff.desktop.in.h:1 msgid "Gnubiff" msgstr "Gnubiff" #: ../menu-data/gnubiff:gnubiff.desktop.in.h:2 msgid "Gnubiff is a mail notification program." msgstr "Gnubiff — програма сповіщення про надходження пошти" #: ../menu-data/gnubik:gnubik.desktop.in.h:1 msgid "GNUbik" msgstr "GNUbik" #: ../menu-data/gnubik:gnubik.desktop.in.h:2 msgid "3D Rubik's cube game" msgstr "Тривимірний кубик Рубіка" #: ../menu-data/gnucash:gnucash.desktop.in.h:1 msgid "Manage your finances, accounts, and investments" msgstr "Керуйте своїми фінансами, рахунками та інвестиціями" #: ../menu-data/gnucash:gnucash.desktop.in.h:2 msgid "GnuCash Finance Management" msgstr "Керування фінансами GnuCash" #: ../menu-data/gnudoq:gnudoq.desktop.in.h:1 msgid "GNUDoQ" msgstr "GNUDoQ" #: ../menu-data/gnudoq:gnudoq.desktop.in.h:2 msgid "GNUDoQ, Su Doku generator and solver." msgstr "GNUDoQ - генератор і вирішувач судоку." #: ../menu-data/gnugo:gnugo.desktop.in.h:1 msgid "GnuGo" msgstr "GnuGo" #: ../menu-data/gnugo:gnugo.desktop.in.h:2 msgid "Play Go against computer opponent" msgstr "Гра у го з комп’ютером" #: ../menu-data/gnujump:gnujump.desktop.in.h:1 msgid "GNUjump" msgstr "GNUjump" #: ../menu-data/gnujump:gnujump.desktop.in.h:2 msgid "Jump up the tower to survive" msgstr "Перестрибніть башту, щоб вижити" #: ../menu-data/gnumail.app:GNUMail.desktop.in.h:1 msgid "GNUMail" msgstr "GNUMail" #: ../menu-data/gnumail.app:GNUMail.desktop.in.h:2 msgid "Mail client for GNUstep" msgstr "Поштовий клієнт для GNUstep" #: ../menu-data/gnumed-client:gnumed-client.desktop.in.h:1 msgid "GNUmed" msgstr "GNUmed" #: ../menu-data/gnumed-client:gnumed-client.desktop.in.h:2 msgid "Paperless Medical Record and Practice Management" msgstr "Безпаперові медичні записи і практика управління" #: ../menu-data/gnumeric:gnumeric.desktop.in.h:1 msgid "Gnumeric Spreadsheet" msgstr "Електронна таблиця Gnumeric" #: ../menu-data/gnumeric:gnumeric.desktop.in.h:2 msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information" msgstr "Розрахунки, аналіз та візуалізація інформації" #: ../menu-data/gnunet-gtk:gnunet-fs-gtk.desktop.in.h:1 msgid "GNUnet Secured P2P" msgstr "Безпечний GNUnet P2P" #: ../menu-data/gnunet-gtk:gnunet-fs-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Share files using GNU's anonymous and censorship-resistant network" msgstr "" "Обмінюйтесь файлами використовуючи анонімну і стійку до цензури мережу GNU" #: ../menu-data/gnunet-gtk:gnunet-setup.desktop.in.h:1 msgid "GNUnet Setup" msgstr "Параметри GNUnet" #: ../menu-data/gnunet-gtk:gnunet-setup.desktop.in.h:2 msgid "Configure GNUnet" msgstr "Налаштування GNUnet" #: ../menu-data/gnurobbo:gnurobbo.desktop.in.h:1 msgid "GNU Robbo" msgstr "GNU Robbo" #: ../menu-data/gnurobbo:gnurobbo.desktop.in.h:2 msgid "A clone of Robbo" msgstr "Клон Robbo" #: ../menu-data/gnurobots:gnurobots.desktop.in.h:1 msgid "gnurobots" msgstr "gnurobots" #: ../menu-data/gnurobots:gnurobots.desktop.in.h:2 msgid "Program robots to explore a world" msgstr "Програмування роботів для дослідження світу" #: ../menu-data/gnuserv:gnuserv.desktop.in.h:1 msgid "gnuclient" msgstr "gnuclient" #: ../menu-data/gnuserv:gnuserv.desktop.in.h:2 msgid "Client for the GNU Emacs Text Editor" msgstr "Клієнт текстового редактора GNU Emacs" #: ../menu-data/gnusim8085:GNUSim8085.desktop.in.h:1 msgid "GNUSim8085" msgstr "GNUSim8085" #: ../menu-data/gnusim8085:GNUSim8085.desktop.in.h:2 msgid "Intel 8085 microprocessor simulator" msgstr "Імітатор процесора Intel 8085" #: ../menu-data/goattracker:goattracker.desktop.in.h:1 msgid "GoatTracker" msgstr "GoatTracker" #: ../menu-data/gobby:gobby-0.5.desktop.in.h:1 msgid "Gobby Collaborative Editor (0.5)" msgstr "Редактор для спільного редагування Gobby (0.5)" #: ../menu-data/gobby:gobby-0.5.desktop.in.h:2 msgid "Edit text files collaboratively" msgstr "Редагуйте текстові файли разом з іншими користувачами" #: ../menu-data/gogglesmm:gogglesmm.desktop.in.h:1 msgid "Goggles Music Manager" msgstr "Керування музикою за допомогою Goggles" #: ../menu-data/goldencheetah:GoldenCheetah.desktop.in.h:1 msgid "GoldenCheetah" msgstr "GoldenCheetah" #: ../menu-data/goldencheetah:GoldenCheetah.desktop.in.h:2 msgid "Cycling Power Analysis Software." msgstr "Програма для аналізу даних з велосипедних вимірювачів потужності." #: ../menu-data/goldendict:goldendict.desktop.in.h:1 msgid "GoldenDict" msgstr "GoldenDict" #: ../menu-data/golly:golly.desktop.in.h:1 msgid "Golly" msgstr "Golly" #: ../menu-data/golly:golly.desktop.in.h:2 msgid "A Conway's Game of Life simulator" msgstr "Симулятор гри в життя Conway" #: ../menu-data/gomoku.app:Gomoku.desktop.in.h:1 msgid "Gomoku.app" msgstr "Gomoku.app" #: ../menu-data/gomoku.app:Gomoku.desktop.in.h:2 msgid "GNUstep Gomoku Game" msgstr "Гра Gomoku для GNUstep" #: ../menu-data/goobox:goobox.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/kscd:kde4__kscd.desktop.in.h:1 msgid "CD Player" msgstr "CD-програвач" #: ../menu-data/goobox:goobox.desktop.in.h:2 msgid "Play and extract CDs" msgstr "Відтворення і витяг з CD" #: ../menu-data/gopchop:gopchop.desktop.in.h:1 msgid "GOPchop" msgstr "GOPchop" #: ../menu-data/gopchop:gopchop.desktop.in.h:2 msgid "MPEG2 GOP-accurate editor" msgstr "MPEG2 GOP-accurate редактор" #: ../menu-data/goplay:goplay.desktop.in.h:1 msgid "GoPlay!" msgstr "GoPlay!" #: ../menu-data/goplay:goplay.desktop.in.h:2 msgid "Gaming packages browser" msgstr "Оглядач ігрових пакунків" #: ../menu-data/goplay:goscience.desktop.in.h:1 msgid "GoScience!" msgstr "GoScience!" #: ../menu-data/goplay:goscience.desktop.in.h:2 msgid "Science packages browser" msgstr "Програма для перегляду наукових пакунків" #: ../menu-data/gosa-desktop:gosa-desktop.desktop.in.h:1 msgid "GOsa²" msgstr "GOsa²" #: ../menu-data/gosa-desktop:gosa-desktop.desktop.in.h:2 msgid "GOsa" msgstr "GOsa" #: ../menu-data/gosmore:gosmore.desktop.in.h:1 msgid "Gosmore Map Viewer" msgstr "Переглядач мап Gosmore" #: ../menu-data/gosmore:gosmore.desktop.in.h:2 msgid "View, search and route with OpenStreetMap" msgstr "" "Переглядайте, шукайте і прокладайте шляхи використовуючи OpenStreetMap" #: ../menu-data/gourmet:gourmet.desktop.in.h:1 msgid "Gourmet Recipe Manager" msgstr "Менеджер рецептів Gourmet" #: ../menu-data/gourmet:gourmet.desktop.in.h:2 msgid "" "Organize recipes, create shopping lists, calculate nutritional information, " "and more." msgstr "" "Складання рецептів, створення списків покупок, розрахунок поживної цінності " "продуктів тощо." #: ../menu-data/gpa:gpa.desktop.in.h:1 msgid "gpa" msgstr "gpa" #: ../menu-data/gpa:gpa.desktop.in.h:2 msgid "GNU Privacy Assistant" msgstr "Помічник збереження конфіденційності GNU" #: ../menu-data/gpaco:gpaco.desktop.in.h:1 msgid "Package Organizer" msgstr "Керування пакунками" #: ../menu-data/gpaco:gpaco.desktop.in.h:2 msgid "Manages software installed from source code" msgstr "Керування програмним забезпеченням, встановленим з початкових кодів" #: ../menu-data/gpaint:gpaint.desktop.in.h:1 msgid "GNU Paint" msgstr "GNU Paint" #: ../menu-data/gpaint:gpaint.desktop.in.h:2 msgid "A small-scale painting program for GNOME, the GNU Desktop" msgstr "Проста програма малювання для середовищ GNOME та GNU" #: ../menu-data/gparted:gparted.desktop.in.h:1 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "Редактор розділів GParted" #: ../menu-data/gparted:gparted.desktop.in.h:2 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Створення, реорганізація та вилучення розділів диска" #: ../menu-data/gpaste-applet:org.gnome.GPaste.Applet.desktop.in.h:1 msgid "GPaste Applet" msgstr "Аплет GPaste" #: ../menu-data/gpaste-applet:org.gnome.GPaste.Applet.desktop.in.h:2 msgid "Tray icon to manage GPaste" msgstr "Піктограма лотка для керування GPaste" #: ../menu-data/gpaste:org.gnome.GPaste.Settings.desktop.in.h:1 msgid "GPaste daemon settings" msgstr "Параметри фонової служби GPaste" #: ../menu-data/gpaste:org.gnome.GPaste.Settings.desktop.in.h:2 msgid "Manage the GPaste daemon settings" msgstr "Керування параметрами фонової служби GPaste" #: ../menu-data/gpdftext:gpdftext.desktop.in.h:1 msgid "gPDFText ebook editor" msgstr "Редактор електронних книг gPDFText" #: ../menu-data/gpdftext:gpdftext.desktop.in.h:2 msgid "Edit text from ebook PDF files" msgstr "Програма для редагування тексту у електронних книгах PDF" #: ../menu-data/gphpedit:gphpedit.desktop.in.h:1 msgid "gPHPEdit" msgstr "gPHPEdit" #: ../menu-data/gphpedit:gphpedit.desktop.in.h:2 msgid "Edit PHP source files" msgstr "Редагування джерельних файлів PHP" #: ../menu-data/gpick:gpick.desktop.in.h:1 msgid "Gpick" msgstr "Gpick" #: ../menu-data/gpick:gpick.desktop.in.h:2 msgid "Color picker" msgstr "Піпетка" #: ../menu-data/gpicview:gpicview.desktop.in.h:2 msgid "View your images easily" msgstr "Переглядайте зображення легко" #: ../menu-data/gpixpod:GPixPod.desktop.in.h:1 msgid "GPixPod" msgstr "GPixPod" #: ../menu-data/gpixpod:GPixPod.desktop.in.h:2 msgid "Organize photos on your iPod, freely!" msgstr "Упорядкування фото у пристрої iPod, безкоштовно!" #: ../menu-data/gplanarity:gplanarity.desktop.in.h:1 msgid "gPlanarity" msgstr "gPlanarity" #: ../menu-data/gplanarity:gplanarity.desktop.in.h:2 msgid "Puzzle game involving untangling planar graphs" msgstr "Логічна гра з розплутування пласких графів" #: ../menu-data/gpodder:gpodder-url-handler.desktop.in.h:1 msgid "gPodder (subscribe to feed)" msgstr "gPodder (підписування на подачу)" #: ../menu-data/gpodder:gpodder.desktop.in.h:1 msgid "gPodder Podcast Client" msgstr "Подкаст-клієнт gPodder" #: ../menu-data/gpodder:gpodder.desktop.in.h:2 msgid "Subscribe to audio and video content from the web" msgstr "Підписатися на аудіо та відео контент з мережі Інтернет" #: ../menu-data/gpointing-device-settings:gpointing-device-settings.desktop.in.h:1 msgid "Pointing devices" msgstr "Вказівні пристрої" #: ../menu-data/gpointing-device-settings:gpointing-device-settings.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-mouse-panel.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Налаштування параметрів миші та сенсорної панелі" #: ../menu-data/gpomme:gpomme.desktop.in.h:1 msgid "pommed GTK client" msgstr "Клієнт pommed на GTK" #: ../menu-data/gpomme:gpomme.desktop.in.h:2 msgid "A graphical client for pommed" msgstr "Графічний клієнт для pommed" #: ../menu-data/gpredict:gpredict.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Predict" msgstr "GNOME Predict" #: ../menu-data/gpredict:gpredict.desktop.in.h:2 msgid "Satellite tracker" msgstr "Програма для стеження за рухом супутників" #: ../menu-data/gprompter:gprompter.desktop.in.h:1 msgid "gprompter" msgstr "gprompter" #: ../menu-data/gprompter:gprompter.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/pyprompter:pyprompter.desktop.in.h:2 msgid "Predictive text editor powered by presage" msgstr "" "Предиктивний текстовий редактор, заснований на предиктивній системі вводу " "тексту «presage»" #: ../menu-data/gpsbabel-gui:gpsbabel-gui.desktop.in.h:1 msgid "GPSBabel" msgstr "GPSBabel" #: ../menu-data/gpsbabel-gui:gpsbabel-gui.desktop.in.h:2 msgid "Exec=gpsbabelfe" msgstr "Exec=gpsbabelfe" #: ../menu-data/gpscorrelate-gui:gpscorrelate.desktop.in.h:1 msgid "GPSCorrelate" msgstr "GPSCorrelate" #: ../menu-data/gpscorrelate-gui:gpscorrelate.desktop.in.h:2 msgid "Add coordinates to jpeg images using gpx files" msgstr "Додайте координати до JPEG-файлів використовуючи GPX-файли" #: ../menu-data/gpsdrive:gpsdrive.desktop.in.h:1 msgid "GpsDrive" msgstr "GpsDrive" #: ../menu-data/gpsdrive:gpsdrive.desktop.in.h:2 msgid "GPS Navigation" msgstr "Навігація GPS" #: ../menu-data/gpsprune:gpsprune.desktop.in.h:1 msgid "GpsPrune" msgstr "GpsPrune" #: ../menu-data/gpsprune:gpsprune.desktop.in.h:2 msgid "Visualize, edit and prune GPS tracks" msgstr "Візуалізуйте, редагуйте і підчищайте GPS-треки" #: ../menu-data/grace:grace.desktop.in.h:1 msgid "Grace" msgstr "Grace" #: ../menu-data/grace:grace.desktop.in.h:2 msgid "An XY plotting tool" msgstr "Інструмент побудови плоских (двовимірних) графіків" #: ../menu-data/grafx2:grafx2.desktop.in.h:1 msgid "GrafX2" msgstr "GrafX2" #: ../menu-data/grafx2:grafx2.desktop.in.h:2 msgid "Deluxe Paint Clone" msgstr "Повнофункціональний клон Paint" #: ../menu-data/gramps:gramps.desktop.in.h:1 msgid "Gramps Genealogy System" msgstr "Система ведення генеалогії Gramps" #: ../menu-data/gramps:gramps.desktop.in.h:2 msgid "" "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "" "Керування генеалогічною інформацією, виконання генеалогічних досліджень та " "аналіз" #: ../menu-data/granatier:org.kde.granatier.desktop.in.h:1 msgid "Granatier" msgstr "Granatier" #: ../menu-data/granatier:org.kde.granatier.desktop.in.h:2 msgid "Bomberman clone" msgstr "Клон Bomberman" #: ../menu-data/granule:granule.desktop.in.h:1 msgid "Granule" msgstr "Granule" #: ../menu-data/granule:granule.desktop.in.h:2 msgid "Flashcards Program" msgstr "Програма для флешкарт" #: ../menu-data/graphmonkey:graphmonkey.desktop.in.h:1 msgid "Graphmonkey" msgstr "Graphmonkey" #: ../menu-data/graphmonkey:graphmonkey.desktop.in.h:2 msgid "Draw mathematical graphs/curves" msgstr "Креслення математичних графіків та кривих" #: ../menu-data/grass-core:grass70.desktop.in.h:1 msgid "GRASS GIS 7" msgstr "GRASS GIS 7" #: ../menu-data/grass-core:grass70.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qgis:qbrowser.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qgis:qgis.desktop.in.h:2 msgid "Geographic Information System" msgstr "Геоінформаційна система" #: ../menu-data/gravitation:gravitation.desktop.in.h:1 msgid "Gravitation" msgstr "Гравітація" #: ../menu-data/gravitation:gravitation.desktop.in.h:2 msgid "game about mania, melancholia, and the creative process" msgstr "гра про манію, меланхолію, та творчий процес" #: ../menu-data/gravitywars:gravitywars.desktop.in.h:1 msgid "Gravity Wars" msgstr "Гравітаційні війни" #: ../menu-data/gravitywars:gravitywars.desktop.in.h:2 msgid "Test your skills against gravity" msgstr "Випробуйте ваші навички проти сили тяжіння" #: ../menu-data/grcm:grcm.desktop.in.h:1 msgid "Grcm" msgstr "Grcm" #: ../menu-data/grcm:grcm.desktop.in.h:2 msgid "Manage machine connections" msgstr "Керування з’єднаннями між комп’ютерами" #: ../menu-data/grdesktop:grdesktop.desktop.in.h:1 msgid "Remotedesktop Client" msgstr "Клієнт Remotedesktop" #: ../menu-data/grdesktop:grdesktop.desktop.in.h:2 msgid "Connect to a remote Windows Terminal-Server" msgstr "Під'єднання до віддалених термінальних серверів Windows" #: ../menu-data/greenwich:greenwich.desktop.in.h:1 msgid "Greenwich" msgstr "Greenwich" #: ../menu-data/gresistor:gresistor.desktop.in.h:1 msgid "gResistor" msgstr "gResistor" #: ../menu-data/gresistor:gresistor.desktop.in.h:2 msgid "Resistor color code calculator" msgstr "Калькулятор кольорового маркування резисторів" #: ../menu-data/gresolver:gresolver.desktop.in.h:1 msgid "DNS Query Tool" msgstr "Інструмент запитів DNS" #: ../menu-data/gresolver:gresolver.desktop.in.h:2 msgid "Perform advanced DNS queries" msgstr "Виконання розширених запитів DNS" #: ../menu-data/gretl-common:gretl.desktop.in.h:1 msgid "gretl" msgstr "gretl" #: ../menu-data/gretl-common:gretl.desktop.in.h:2 msgid "Econometrics package" msgstr "Економетричний пакунок" #: ../menu-data/grhino:grhino.desktop.in.h:1 msgid "GRhino" msgstr "GRhino" #: ../menu-data/grhino:grhino.desktop.in.h:2 msgid "Reversi game for GNOME, supporting the Go/Game Text Protocol" msgstr "Гра \"Реверсі\" для GNOME з підтримкою текстового протоколу Go/Game" #: ../menu-data/gridlock.app:Gridlock.desktop.in.h:1 msgid "Gridlock" msgstr "Gridlock" #: ../menu-data/gridlock.app:Gridlock.desktop.in.h:2 msgid "Collection of grid-based board games for GNUstep" msgstr "Збірка ігор на дошці для GNUstep" #: ../menu-data/griffith:griffith.desktop.in.h:1 msgid "Griffith" msgstr "Griffith" #: ../menu-data/griffith:griffith.desktop.in.h:2 msgid "Movie Collection Manager" msgstr "Менеджер колекції фільмів" #: ../menu-data/gringotts:gringotts.desktop.in.h:1 msgid "Gringotts" msgstr "Gringotts" #: ../menu-data/gringotts:gringotts.desktop.in.h:2 msgid "An electronic strongbox" msgstr "Електронний сейф" #: ../menu-data/grisbi:grisbi.desktop.in.h:1 msgid "Grisbi" msgstr "Grisbi" #: ../menu-data/grisbi:grisbi.desktop.in.h:2 msgid "Personnal finances manager" msgstr "Засіб для керування особистими заощадженнями" #: ../menu-data/gromit-mpx:gromit-mpx.desktop.in.h:1 msgid "Gromit-MPX" msgstr "Gromit-MPX" #: ../menu-data/gromit-mpx:gromit-mpx.desktop.in.h:2 msgid "GRaphics Over MIscelaneous Things, a multi pointer annotation tool" msgstr "" "Засіб для створення анотацій Gromit-MPX з можливістю використання декількох " "вказівників" #: ../menu-data/gromit:gromit.desktop.in.h:1 msgid "gromit" msgstr "gromit" #: ../menu-data/gromit:gromit.desktop.in.h:2 msgid "draw freehand screen annotations" msgstr "малювання анотацій на екрані" #: ../menu-data/grpn:grpn.desktop.in.h:1 msgid "Grpn Calculator" msgstr "Калькулятор Grpn" #: ../menu-data/grpn:grpn.desktop.in.h:2 msgid "A reverse polish notation calculator" msgstr "Калькулятор зі зворотною польською нотацією" #: ../menu-data/grr.app:Grr.desktop.in.h:1 msgid "Grr Feed Reader" msgstr "Програма для читання новин Grr" #: ../menu-data/grr.app:Grr.desktop.in.h:2 msgid "Günther's RSS Reader" msgstr "Програма читання RSS від Гюнтера(Günther)" #: ../menu-data/grsync:grsync.desktop.in.h:1 msgid "Grsync" msgstr "Grsync" #: ../menu-data/grsync:grsync.desktop.in.h:2 msgid "Synchronize files with rsync" msgstr "Синхронізація файлів з rsync" #: ../menu-data/gscan2pdf:gscan2pdf.desktop.in.h:1 msgid "gscan2pdf" msgstr "gscan2pdf" #: ../menu-data/gscan2pdf:gscan2pdf.desktop.in.h:2 msgid "A GUI to aid the scan-to-PDF process" msgstr "" "Графічний інтерфейс для полегшення створення PDF із відсканованих зображень" #: ../menu-data/gsequencer:gsequencer.desktop.in.h:1 msgid "Advanced Gtk+ Sequencer" msgstr "Синтезатор на Gtk+ із додатковими можливостями" #: ../menu-data/gshare:gshare-manager.desktop.in.h:1 msgid "File Sharing" msgstr "Спільне використання файлів" #: ../menu-data/gshare:gshare-manager.desktop.in.h:2 msgid "Configure the file sharing service" msgstr "Налаштувати сервіс обміну файлами" #: ../menu-data/gshutdown:gshutdown.desktop.in.h:1 msgid "GShutdown" msgstr "GShutdown" #: ../menu-data/gshutdown:gshutdown.desktop.in.h:2 msgid "" "An advanced shutdown utility which allows you to schedule the shutdown or " "the restart of your computer" msgstr "" "Розширений інструмент вимкнення комп’ютера, який дозволяє запланувати " "вимкнення чи перезавантаження вашого комп’ютера" #: ../menu-data/gsmartcontrol:gsmartcontrol.desktop.in.h:1 msgid "GSmartControl" msgstr "GSmartControl" #. tooltip #: ../menu-data/gsmartcontrol:gsmartcontrol.desktop.in.h:3 msgid "Monitor and control SMART data on hard disks" msgstr "Спостереження і керування даними SMART на жорстких дисках" #: ../menu-data/gsmc:gsmc.desktop.in.h:1 msgid "GTK Smith Chart Calculator" msgstr "" "Калькулятор кругової діаграми повних опорів (Вольперта-Сміта) для GTK" #: ../menu-data/gsmc:gsmc.desktop.in.h:2 msgid "RF Impedance calculator" msgstr "Калькулятор комплексного опору (РЧ імпедансу)" #: ../menu-data/gspiceui:gspiceui.desktop.in.h:1 msgid "GSpiceUI" msgstr "GSpiceUI" #: ../menu-data/gspiceui:gspiceui.desktop.in.h:2 msgid "Graphical frontend to Spice simulators" msgstr "Графічний інтерфейс для симуляторів електронних схем Spice" #: ../menu-data/gsql:gsql.desktop.in.h:1 msgid "gsql" msgstr "gsql" #: ../menu-data/gsql:gsql.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Database Development Environment for GNOME" msgstr "Комплексне середовище розробки баз даних для GNOME" #: ../menu-data/gstm:gstm.desktop.in.h:1 msgid "gSTM" msgstr "gSTM" #: ../menu-data/gstm:gstm.desktop.in.h:2 msgid "Manage SSH tunnel connections" msgstr "Засіб для керування тунельними з’єднаннями SSH" #: ../menu-data/gtamsanalyzer.app:GTAMSAnalyzer.desktop.in.h:1 msgid "GTAMSAnalyzer" msgstr "GTAMSAnalyzer" #: ../menu-data/gtamsanalyzer.app:GTAMSAnalyzer.desktop.in.h:2 msgid "Qualitative Research Software for GNUstep" msgstr "Програмне забезпечення для якісних досліджень для GNUstep" #: ../menu-data/gtans:gtans.desktop.in.h:1 msgid "Tangrams" msgstr "Tangrams" #: ../menu-data/gtans:gtans.desktop.in.h:2 msgid "gtans" msgstr "gtans" #: ../menu-data/gtetrinet:gtetrinet.desktop.in.h:1 msgid "GTetrinet" msgstr "GTetrinet" #: ../menu-data/gtetrinet:gtetrinet.desktop.in.h:2 msgid "Tetrinet client for GNOME" msgstr "Клієнт Tetrinet для середовища GNOME" #: ../menu-data/gtg:gtg.desktop.in.h:1 msgid "Getting Things GNOME!" msgstr "Getting Things GNOME!" #: ../menu-data/gtg:gtg.desktop.in.h:2 msgid "" "Personal tasks and TODO-list items organizer for the GNOME desktop " "environment." msgstr "" "Персональний організатор завдань та списків TODO для середовища стільниці " "GNOME." #: ../menu-data/gtg:gtg.desktop.in.h:3 msgid "New Task" msgstr "Нове завдання" #: ../menu-data/gthumb:gthumb.desktop.in.h:1 msgid "gThumb Image Viewer" msgstr "Програма для перегляду зображень gThumb" #: ../menu-data/gthumb:gthumb.desktop.in.h:2 msgid "View and organize your images" msgstr "Перегляд та упорядкування зображень" #: ../menu-data/gtick:gtick.desktop.in.h:1 msgid "GTick" msgstr "GTick" #: ../menu-data/gtick:gtick.desktop.in.h:2 msgid "a GTK-based metronome" msgstr "метроном базований на GTK" #: ../menu-data/gtimelog:gtimelog.desktop.in.h:1 msgid "GTimeLog Time Tracker" msgstr "GTimeLog. Облік часу" #: ../menu-data/gtimelog:gtimelog.desktop.in.h:2 msgid "Track and time daily activities" msgstr "Щоденний організатор (ведення і розподіл за часом щоденних справ)" #: ../menu-data/gtimer:gtimer.desktop.in.h:1 msgid "GTimer" msgstr "GTimer" #: ../menu-data/gtimer:gtimer.desktop.in.h:2 msgid "GTK-based X11 task timer" msgstr "Програма для створення завдань у X11, заснована на GTK" #: ../menu-data/gtk-3-examples:gtk3-demo.desktop.in.h:1 msgid "GTK+ Demo" msgstr "GTK+ Demo" #: ../menu-data/gtk-3-examples:gtk3-demo.desktop.in.h:2 msgid "GTK+ code examples and demonstrations" msgstr "Приклади коду і демонстрації GTK+" #: ../menu-data/gtk-3-examples:gtk3-icon-browser.desktop.in.h:1 msgid "Icon Browser" msgstr "Навігатор піктограмами" #: ../menu-data/gtk-3-examples:gtk3-icon-browser.desktop.in.h:2 msgid "An application that shows themed icons" msgstr "Програма для показу піктограм з теми" #: ../menu-data/gtk-3-examples:gtk3-widget-factory.desktop.in.h:1 msgid "Widget Factory" msgstr "Widget Factory" #: ../menu-data/gtk-3-examples:gtk3-widget-factory.desktop.in.h:2 msgid "A showcase for GTK+ widgets, designed for testing themes." msgstr "Демонстрація віджетів GTK+, створена для тестування тем." #: ../menu-data/gtk-chtheme:gtk-chtheme.desktop.in.h:1 msgid "Gtk-ChTheme" msgstr "Gtk-ChTheme" #: ../menu-data/gtk-chtheme:gtk-chtheme.desktop.in.h:2 msgid "GTK+2.0 Theme Changer" msgstr "Вибір теми GTK+2.0" #: ../menu-data/gtk-gnutella:gtk-gnutella.desktop.in.h:1 msgid "gtk-gnutella" msgstr "gtk-gnutella" #: ../menu-data/gtk-gnutella:gtk-gnutella.desktop.in.h:2 msgid "A GUI based Gnutella Servent" msgstr "Графічний інтерфейс Gnutella Servent" #: ../menu-data/gtk-recordmydesktop:gtk-recordmydesktop.desktop.in.h:1 msgid "RecordMyDesktop" msgstr "RecordMyDesktop" #: ../menu-data/gtk-recordmydesktop:gtk-recordmydesktop.desktop.in.h:2 msgid "Record a video of your desktop" msgstr "Дає змогу записувати відео зі стільниці" #: ../menu-data/gtk-theme-config:gtk-theme-config.desktop.in.h:1 msgid "Theme Configuration" msgstr "Налаштовування теми" #: ../menu-data/gtk-theme-config:gtk-theme-config.desktop.in.h:2 msgid "Configure GTK theme colors" msgstr "Налаштування кольорів теми GTK" #: ../menu-data/gtk-vector-screenshot:take-vector-screenshot.desktop.in.h:1 msgid "Take Vector Screenshot" msgstr "Зробити Векторний Знімок Екрану" #: ../menu-data/gtk-vector-screenshot:take-vector-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Save vector images of application windows" msgstr "Збереження векторних зображень вікон програм" #: ../menu-data/gtkam:gtkam.desktop.in.h:1 msgid "Gtkam Digital Camera Browser" msgstr "Браузер цифрової камери Gtkam" #: ../menu-data/gtkam:gtkam.desktop.in.h:2 msgid "Browse and download images from an attached digital camera" msgstr "Перегляд та завантаження зображень з приєднаної цифрової камери" #: ../menu-data/gtkatlantic:gtkatlantic.desktop.in.h:1 msgid "GtkAtlantic" msgstr "GtkAtlantic" #: ../menu-data/gtkatlantic:gtkatlantic.desktop.in.h:2 msgid "Connect to a Monopd server" msgstr "Під’єднання до сервера Monopd" #: ../menu-data/gtkballs:gtkballs.desktop.in.h:1 msgid "GtkBalls" msgstr "GtkBalls" #: ../menu-data/gtkballs:gtkballs.desktop.in.h:2 msgid "Puzzle game" msgstr "Логічна гра" #: ../menu-data/gtkboard:gtkboard.desktop.in.h:1 msgid "Gtkboard Board Games" msgstr "Настільні ігри Gtkboard" #: ../menu-data/gtkboard:gtkboard.desktop.in.h:2 msgid "Play various and sundry board games" msgstr "Різноманітні настільні ігри" #: ../menu-data/gtkguitune:gtkguitune.desktop.in.h:1 msgid "gtkGuitune" msgstr "gtkGuitune" #: ../menu-data/gtkguitune:gtkguitune.desktop.in.h:2 msgid "Tune your Guitar" msgstr "Налаштуйте свою гітару" #: ../menu-data/gtkhash:gtkhash.desktop.in.h:1 msgid "GtkHash" msgstr "GtkHash" #: ../menu-data/gtkhash:gtkhash.desktop.in.h:2 msgid "Compute message digests and checksums" msgstr "Обчислення збірок повідомлень і контрольних сум" #: ../menu-data/gtklick:gtklick.desktop.in.h:1 msgid "gtklick" msgstr "gtklick" #: ../menu-data/gtklick:gtklick.desktop.in.h:2 msgid "A Simple Metronome" msgstr "Простий метроном" #: ../menu-data/gtkorphan:gtkorphan.desktop.in.h:1 msgid "Remove orphaned packages" msgstr "Вилучити непотрібні пакунки" #: ../menu-data/gtkorphan:gtkorphan.desktop.in.h:2 msgid "A graphical tool to find and remove orphaned libraries" msgstr "Графічний інструмент для пошуку і вилучення висячих рядків" #: ../menu-data/gtkperf:gtkperf.desktop.in.h:1 msgid "GtkPerf" msgstr "GtkPerf" #: ../menu-data/gtkperf:gtkperf.desktop.in.h:2 msgid "Test GTK+ performance" msgstr "Перевірка швидкодії GTK+" #: ../menu-data/gtkpod:gtkpod.desktop.in.h:1 msgid "Manage music, video and photos on an Apple iPod" msgstr "Керування музикою, відео та фотографіями на Apple iPod" #: ../menu-data/gtkpod:gtkpod.desktop.in.h:2 msgid "gtkpod iPod Manager" msgstr "Менеджер gtkpod iPod" #: ../menu-data/gtkterm:gtkterm.desktop.in.h:1 msgid "Serial port terminal" msgstr "Термінал послідовного порту" #: ../menu-data/gtkterm:gtkterm.desktop.in.h:2 msgid "Communicate with the serial port" msgstr "Спілкування з послідовним портом" #: ../menu-data/gtkwave:gtkwave.desktop.in.h:1 msgid "GTKWave" msgstr "GTKWave" #: ../menu-data/gtkwave:gtkwave.desktop.in.h:2 msgid "Display simulation results" msgstr "Показ результатів імітації" #: ../menu-data/gtranslator:gtranslator.desktop.in.h:1 msgid "Gtranslator PO File Editor" msgstr "Редактор .po файлів Gtranslator" #: ../menu-data/gtranslator:gtranslator.desktop.in.h:2 msgid "Translate and localize applications and libraries" msgstr "Переклад і локалізація програм та бібліотек" #: ../menu-data/guake-indicator:guake-indicator.desktop.in.h:1 msgid "Guake Indicator" msgstr "Індикатор Guake" #: ../menu-data/guake-indicator:guake-indicator.desktop.in.h:2 msgid "" "Use it to launch guake-indicator and a new icon will show up to the upper " "right corner of the screen" msgstr "" "Скористайтеся для запуску індикатора guake, і у верхньому правому куті " "екрана з’явиться нова піктограма" #: ../menu-data/guake:guake.desktop.in.h:1 msgid "Guake Terminal" msgstr "Термінал Guake" #: ../menu-data/guake:guake.desktop.in.h:2 msgid "Use the command line in a Quake-like terminal" msgstr "Скористайтеся командним рядком у схожому на Quake терміналі" #: ../menu-data/guayadeque:guayadeque.desktop.in.h:1 msgid "Guayadeque Music Player" msgstr "Музичний програвач Guayadeque" #: ../menu-data/guayadeque:guayadeque.desktop.in.h:2 msgid "Play and organize your music, listen to radios, podcasts and more ..." msgstr "" "Відтворення і упорядкування вашої музики, прослуховування радіо, трансляцій " "тощо..." #: ../menu-data/guayadeque:guayadeque.desktop.in.h:3 msgid "Play - Pause" msgstr "Пуск/Пауза" #: ../menu-data/guayadeque:guayadeque.desktop.in.h:4 msgid "Stop (+shift Stop at End)" msgstr "Стоп (+shift — стоп на кінці)" #: ../menu-data/guayadeque:guayadeque.desktop.in.h:5 msgid "Prev. (+shift Prev. Album)" msgstr "Назад (+shift — попередній альбом)" #: ../menu-data/guayadeque:guayadeque.desktop.in.h:6 msgid "Next (+shift Next Album)" msgstr "Далі (+shift — наступний альбом)" #: ../menu-data/gucharmap:gucharmap.desktop.in.h:1 msgid "Character Map" msgstr "Таблиця символів" #: ../menu-data/gucharmap:gucharmap.desktop.in.h:2 msgid "Insert special characters into documents" msgstr "Програма для вставки спеціальних символів у документи" #: ../menu-data/gufw:gufw.desktop.in.h:2 msgid "An easy way to configure your firewall" msgstr "Простий спосіб налаштувати ваш брандмауер" #: ../menu-data/gui-apt-key:gui-apt-key.desktop.in.h:1 msgid "APT Key Manager" msgstr "Керування ключами APT" #: ../menu-data/gui-apt-key:gui-apt-key.desktop.in.h:2 msgid "Graphical administration tool for digital keys used with APT" msgstr "Графічна утиліта керування цифровими ключами для APT" #: ../menu-data/guidedog:guidedog-root.desktop.in.h:1 msgid "Guidedog as root" msgstr "Guidedog від імені root" #: ../menu-data/guidedog:guidedog-root.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/guidedog:guidedog.desktop.in.h:2 msgid "Advanced routing configuration utiliy" msgstr "Засіб налаштовування маршрутизації із додатковими можливостями" #: ../menu-data/guidedog:guidedog.desktop.in.h:1 msgid "Guidedog" msgstr "Guidedog" #: ../menu-data/guitarix:guitarix.desktop.in.h:1 msgid "guitarix" msgstr "guitarix" #: ../menu-data/guitarix:guitarix.desktop.in.h:2 msgid "Simple mono amplifier simulation" msgstr "Імітатор простого одноканального підсилювача" #: ../menu-data/gummi:gummi.desktop.in.h:1 msgid "Gummi" msgstr "Gummi" #: ../menu-data/gummi:gummi.desktop.in.h:2 msgid "Simple LaTeX Editor" msgstr "Простий редактор кодів LaTeX" #: ../menu-data/gunroar:gunroar.desktop.in.h:1 msgid "Gunroar" msgstr "Gunroar" #: ../menu-data/gunroar:gunroar.desktop.in.h:2 msgid "Kenta Cho's Gunroar" msgstr "Kenta Cho's Gunroar" #: ../menu-data/gupnp-tools:gupnp-av-cp.desktop.in.h:1 msgid "UPnP AV Control Point" msgstr "Керування UPnP AV" #: ../menu-data/gurlchecker:gurlchecker.desktop.in.h:1 msgid "gurlchecker" msgstr "gurlchecker" #: ../menu-data/gurlchecker:gurlchecker.desktop.in.h:2 msgid "Graphical Web Links checker" msgstr "Графічна програма для перевірки веб-посилань" #: ../menu-data/guvcview:guvcview.desktop.in.h:1 msgid "GTK UVC video viewer" msgstr "Програма перегляду UVC відео з GTK інтерфейсом" #: ../menu-data/guvcview:guvcview.desktop.in.h:2 msgid "A video viewer and capturer for the linux uvc driver" msgstr "Програма перегляду і захоплення відео для драйвера Linux UVC" #: ../menu-data/guymager:guymager.desktop.in.h:1 msgid "Guymager" msgstr "Guymager" #: ../menu-data/guymager:guymager.desktop.in.h:2 msgid "Fast forensic imager" msgstr "" "Програмне забезпечення для швидкого створення образів файлових систем" #: ../menu-data/gv:gv.desktop.in.h:1 msgid "gv" msgstr "gv" #: ../menu-data/gv:gv.desktop.in.h:2 msgid "View PS and/or PDF files" msgstr "Перегляд файлів PS і PDF" #: ../menu-data/gvb:gvb.desktop.in.h:1 msgid "Play with waves and vibrations" msgstr "Гра з хвилями та вібраціями" #: ../menu-data/gvb:gvb.desktop.in.h:2 msgid "Gvb" msgstr "Gvb" #: ../menu-data/gvrng:gvrng.desktop.in.h:1 msgid "GvRng" msgstr "GvRng" #: ../menu-data/gvrng:gvrng.desktop.in.h:2 msgid "Guido van Robot NG" msgstr "Guido van Robot NG" #: ../menu-data/gwaei:gwaei.desktop.in.h:1 msgid "gWaei Japanese-English Dictionary" msgstr "Японсько-англійський словник gWaei" #: ../menu-data/gwaei:gwaei.desktop.in.h:2 msgid "Enter a Japanese or English word to easily get translations" msgstr "" "Введіть слово японською або англійською мовою, щоб легко отримати переклад" #: ../menu-data/gwakeonlan:gwakeonlan.desktop.in.h:1 msgid "gWakeOnLan" msgstr "gWakeOnLan" #: ../menu-data/gwakeonlan:gwakeonlan.desktop.in.h:2 msgid "" "A GTK+ utility to awake turned off machine using the Wake On LAN feature." msgstr "" "Утиліта GTK+ для вимкнення комп’ютера за допомогою функції \"Wake On LAN\"" #: ../menu-data/gwaterfall:gwaterfall.desktop.in.h:1 msgid "Waterfall" msgstr "Waterfall" #: ../menu-data/gwaterfall:gwaterfall.desktop.in.h:2 msgid "View all characters of font in all sizes." msgstr "Перегляд всіх символів шрифту у всіх розмірах." #: ../menu-data/gwave:gwave.desktop.in.h:1 msgid "gwave" msgstr "gwave" #: ../menu-data/gwave:gwave.desktop.in.h:2 msgid "A waveform viewer eg for spice simulators " msgstr "" "Переглядач звукової хвилі, наприклад, для особливих, незвичайних тренажерів " #: ../menu-data/gwc:gwc.desktop.in.h:1 msgid "Gnome Wave Cleaner" msgstr "Gnome Wave Cleaner" #: ../menu-data/gwc:gwc.desktop.in.h:2 msgid "Sound File Noise Reduction" msgstr "Придушення шумів у звукових файлах" #: ../menu-data/gweled:gweled.desktop.in.h:1 msgid "Gweled" msgstr "Gweled" #: ../menu-data/gweled:gweled.desktop.in.h:2 msgid "Play a puzzle game similar to \"Diamond Mine\"" msgstr "Логічна гра схожа на \"Diamond Mine\"" #: ../menu-data/gwenrename:kde4__gwenrename.desktop.in.h:1 msgid "GwenRename" msgstr "GwenRename" #: ../menu-data/gwenrename:kde4__gwenrename.desktop.in.h:2 msgid "A batch renaming tool for KDE" msgstr "Інструмент пакетного перейменування KDE" #: ../menu-data/gwenview:org.kde.gwenview.desktop.in.h:1 msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: ../menu-data/gwenview:org.kde.gwenview.desktop.in.h:2 msgid "A simple image viewer" msgstr "Простий переглядач зображень" #: ../menu-data/gwhere:gwhere.desktop.in.h:1 msgid "Removable media catalog management" msgstr "Керування каталогом знімних носіїв" #: ../menu-data/gwhere:gwhere.desktop.in.h:2 msgid "" "GWhere allows one to manage a database of your CDs and other removable media " "(hard disks, floppy drive, Zip drive, CD-ROM, etc...). With GWhere it's easy " "to browse yours CDs or to make quick search without need to insert yours CDs " "in the drive repeatedly." msgstr "" "GWhere дозволяє керувати базою даних ваших компакт-дисків та інших змінних " "носіїв. З GWhere просто переглядати та швидко шукати вміст, без необхідності " "вставляння диска до комп’ютера." #: ../menu-data/gworkspace.app:GWorkspace.desktop.in.h:1 msgid "GWorkspace" msgstr "GWorkspace" #: ../menu-data/gworkspace.app:GWorkspace.desktop.in.h:2 msgid "GNUstep Workspace Manager" msgstr "Керування робочим середовищем GNUstep" #: ../menu-data/gworldclock:gworldclock.desktop.in.h:1 msgid "See the time in other timezones" msgstr "Перегляд часу в інших часових поясах" #: ../menu-data/gworldclock:gworldclock.desktop.in.h:2 msgid "World Clock (gworldclock)" msgstr "Всесвітній годинник (gworldclock)" #: ../menu-data/gwrite:gwrite.desktop.in.h:1 msgid "GWrite" msgstr "GWrite" #: ../menu-data/gwrite:gwrite.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/leafpad:leafpad.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/x2:x2.desktop.in.h:2 msgid "Simple text editor" msgstr "Простий текстовий редактор" #: ../menu-data/gwyddion:gwyddion.desktop.in.h:1 msgid "Gwyddion" msgstr "Gwyddion" #: ../menu-data/gwyddion:gwyddion.desktop.in.h:2 msgid "SPM data visualization and analysis" msgstr "Візуалізація та аналіз даних SPM" #: ../menu-data/gxkb:gxkb.desktop.in.h:1 msgid "Gxkb" msgstr "Gxkb" #: ../menu-data/gxkb:gxkb.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard switcher" msgstr "Перемикач розкладок" #: ../menu-data/gxmms2:gxmms2.desktop.in.h:1 msgid "gxmms2" msgstr "gxmms2" #: ../menu-data/gxmms2:gxmms2.desktop.in.h:2 msgid "Play music" msgstr "Відтворення музики" #: ../menu-data/gxneur:gxneur.desktop.in.h:1 msgid "gXNeur" msgstr "gXNeur" #: ../menu-data/gxneur:gxneur.desktop.in.h:2 msgid "Automatic keyboard layout switcher" msgstr "Автоматичний перемикач розкладок клавіатури" #: ../menu-data/gxtuner:gxtuner.desktop.in.h:1 msgid "Gxtuner" msgstr "Gxtuner" #: ../menu-data/gxtuner:gxtuner.desktop.in.h:2 msgid "Simple Tuner Interface for jack" msgstr "Простий інтерфейс налаштування JACK" #: ../menu-data/gyrus:gyrus.desktop.in.h:1 msgid "Gyrus IMAP Cyrus Administrator" msgstr "Gyrus IMAP Cyrus Адміністратор" #: ../menu-data/gyrus:gyrus.desktop.in.h:2 msgid "Administer the mailboxes of your IMAP Cyrus servers" msgstr "Адміністрування Ваших поштових скриньок IMAP на сервері Cyrus" #: ../menu-data/hamexam:hamexam.desktop.in.h:1 msgid "hamexam" msgstr "hamexam" #: ../menu-data/hamexam:hamexam.desktop.in.h:2 msgid "Ham Radio Examination trainer" msgstr "Підготовка до іспиту на отримання радіоаматорського ліцензії" #: ../menu-data/hamfax:hamfax.desktop.in.h:1 msgid "hamfax" msgstr "hamfax" #: ../menu-data/hamfax:hamfax.desktop.in.h:2 msgid "Send and receive radio facsimiles" msgstr "Відправка та отримання факсів за допомогою радіозв’язку" #: ../menu-data/hamster-applet:hamster-time-tracker-overview.desktop.in.h:1 msgid "Time Tracking Overview" msgstr "Огляд обліку часу" #: ../menu-data/hamster-applet:hamster-time-tracker-overview.desktop.in.h:2 msgid "The overview window of hamster time tracker" msgstr "Вікно огляду програми обліку часу hamster" #: ../menu-data/hamster-applet:hamster-time-tracker.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/hamster-applet:hamster-windows-service.desktop.in.h:1 msgid "Time Tracker" msgstr "Слідкування за часом" #: ../menu-data/hamster-applet:hamster-time-tracker.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/hamster-applet:hamster-windows-service.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/hamster-indicator:hamster-indicator.desktop.in.h:2 msgid "Project Hamster - track your time" msgstr "Проект Hamster - відстежуй свій часу" #: ../menu-data/hamster-indicator:hamster-indicator.desktop.in.h:1 msgid "Hamster Indicator" msgstr "Індикатор Hamster" #: ../menu-data/handbrake:ghb.desktop.in.h:1 msgid "HandBrake" msgstr "HandBrake" #: ../menu-data/handbrake:ghb.desktop.in.h:2 msgid "Transcodes DVD, Bluray, and other media" msgstr "Програма для перекодування даних DVD, Bluray та інших носіїв" #: ../menu-data/hannah-foo2zjs:hannah-foo2zjs.desktop.in.h:1 msgid "Hannah" msgstr "Hannah" #: ../menu-data/hannah-foo2zjs:hannah-foo2zjs.desktop.in.h:2 msgid "Foo2ZJS Firmware Downloader and Installer" msgstr "" "Foo2ZJS програма для стягування та встановлення відкритого драйвера для " "принтерів" #: ../menu-data/hannah:hannah.desktop.in.h:1 msgid "Help Hannah's Horse" msgstr "Help Hannah's Horse" #: ../menu-data/hannah:hannah.desktop.in.h:2 msgid "A pacman-like game" msgstr "Pacman-подібна гра" #: ../menu-data/hardinfo:hardinfo.desktop.in.h:1 msgid "System Profiler and Benchmark" msgstr "Засіб для створення профілів системи і перевірки швидкодії" #: ../menu-data/hasciicam:hasciicam.desktop.in.h:1 msgid "HasciiCam" msgstr "HasciiCam" #: ../menu-data/hasciicam:hasciicam.desktop.in.h:2 msgid "(h)ascii for the masses!" msgstr "(h)ascii для всіх!" #: ../menu-data/hatari:hatariui.desktop.in.h:1 msgid "Hatari UI" msgstr "Інтерфейс Hatari" #: ../menu-data/hatari:hatariui.desktop.in.h:2 msgid "Atari ST(e)/Falcon emulator" msgstr "Емулятор Atari ST(e)/Falcon" #: ../menu-data/hdate-applet:ghcal.desktop.in.h:1 msgid "Hdate" msgstr "Hdate" #: ../menu-data/hdate-applet:ghcal.desktop.in.h:2 msgid "Hebrew desktop calendar" msgstr "Єврейський настільний календар" #: ../menu-data/hdfview:hdfview.desktop.in.h:1 msgid "hdfview" msgstr "hdfview" #: ../menu-data/hdfview:hdfview.desktop.in.h:2 msgid "HDF4/5 Data Browser" msgstr "Переглядач даних HDF4/5" #: ../menu-data/hdhomerun-config-gui:hdhr.desktop.in.h:1 msgid "HDHomeRun Config GUI" msgstr "Графічний інтерфейс для налаштування HDHomeRun" #: ../menu-data/hdhomerun-config-gui:hdhr.desktop.in.h:2 msgid "A GUI for configuration of HDHomeRun devices" msgstr "Графічний інтерфейс для налаштування пристроїв HDHomeRun" #: ../menu-data/hedgewars:hedgewars.desktop.in.h:1 msgid "Hedgewars" msgstr "Hedgewars" #: ../menu-data/hedgewars:hedgewars.desktop.in.h:2 msgid "Fighting Hedgehogs" msgstr "Битва їжачків" #: ../menu-data/helpviewer.app:HelpViewer.desktop.in.h:1 msgid "HelpViewer" msgstr "HelpViewer" #: ../menu-data/helpviewer.app:HelpViewer.desktop.in.h:2 msgid "GNUstep Help Viewer" msgstr "Переглядач довідки для GNUstep" #: ../menu-data/herculesstudio:herculesstudio.desktop.in.h:1 msgid "HerculesStudio" msgstr "HerculesStudio" #: ../menu-data/herculesstudio:herculesstudio.desktop.in.h:2 msgid "GUI front-end of hercules emulator" msgstr "Графічний інтерфейс для емулятора hercules" #: ../menu-data/heroes-common:heroes.desktop.in.h:1 msgid "Heroes" msgstr "Герої" #: ../menu-data/heroes-common:heroes.desktop.in.h:2 msgid "Collect powerups and avoid your opponents' trails" msgstr "Збирай бонуси та уникай на трасі своїх супротивників" #: ../menu-data/hex-a-hop:hex-a-hop.desktop.in.h:1 msgid "Hex-a-hop" msgstr "Hex-a-hop" #: ../menu-data/hex-a-hop:hex-a-hop.desktop.in.h:2 msgid "Puzzle game based on hexagonal tiles" msgstr "Головоломка, базована на шестикутних плитках" #: ../menu-data/hexalate:hexalate.desktop.in.h:1 msgid "Hexalate" msgstr "Hexalate" #: ../menu-data/hexalate:hexalate.desktop.in.h:2 msgid "Color Matching Game" msgstr "Гра на встановлення відповідності кольорів" #: ../menu-data/hexchat:hexchat.desktop.in.h:1 msgid "HexChat" msgstr "HexChat" #: ../menu-data/hexchat:hexchat.desktop.in.h:2 msgid "Chat with other people online" msgstr "Спілкування з іншими людьми у мережі" #: ../menu-data/hexchat:hexchat.desktop.in.h:3 msgid "Open Safe Mode" msgstr "Відкрити безпечний режим" #: ../menu-data/hexter:hexter.desktop.in.h:1 msgid "Hexter" msgstr "Hexter" #: ../menu-data/hexter:hexter.desktop.in.h:2 msgid "Yamaha DX7 modeling DSSI plugin" msgstr "DSSI надбудова синтезатора Yamaha DX7" #: ../menu-data/higan:higan.desktop.in.h:1 msgid "higan" msgstr "higan" #: ../menu-data/higan:higan.desktop.in.h:2 msgid "SNES emulator" msgstr "емулятор SNES" #: ../menu-data/hijra-applet:hijra-applet.desktop.in.h:1 msgid "Hijra Applet" msgstr "Аплет Hijra" #: ../menu-data/hijra-applet:hijra-applet.desktop.in.h:2 msgid "Hijri calendar in system tray icon" msgstr "Календар хіджри, що керується за допомогою значка у лотку" #: ../menu-data/hime:hime-setup.desktop.in.h:1 msgid "hime Setup" msgstr "Встановлювач hime" #: ../menu-data/hime:hime-setup.desktop.in.h:2 msgid "Setup utility for hime input method" msgstr "Налаштування методу введення hime" #: ../menu-data/history-service:history-daemon.desktop.in.h:1 msgid "History Service Daemon" msgstr "Фонова служба журналу" #: ../menu-data/history-service:history-daemon.desktop.in.h:2 msgid "Listens for calls and messages and stores them." msgstr "Отримує виклики і повідомлення і зберігає їх." #: ../menu-data/hitori:hitori.desktop.in.h:1 msgid "Hitori" msgstr "Hitori" #: ../menu-data/hitori:hitori.desktop.in.h:2 msgid "Play the Hitori puzzle game" msgstr "Гра-головоломка Hitori" #: ../menu-data/ho22bus:ho22bus.desktop.in.h:1 msgid "Ho22bus" msgstr "Ho22bus" #: ../menu-data/ho22bus:ho22bus.desktop.in.h:2 msgid "Recite word easily" msgstr "Додаток, що допомагає у запам'ятовуванні слів іноземної мови" #: ../menu-data/ho22bus:hodict.desktop.in.h:1 msgid "HoDict" msgstr "HoDict" #: ../menu-data/ho22bus:hodict.desktop.in.h:2 msgid "Ho22bus's Dict" msgstr "Словник Ho22bus" #: ../menu-data/hocr-gtk:hocr-gtk.desktop.in.h:1 msgid "hocr-gtk" msgstr "hocr-gtk" #: ../menu-data/hocr-gtk:sane-pygtk.desktop.in.h:1 msgid "sane-pygtk" msgstr "sane-pygtk" #: ../menu-data/hocr-gtk:sane-pygtk.desktop.in.h:2 msgid "A minimal program to work with scanner." msgstr "Мінімалістична програма для роботи зі сканерами." #: ../menu-data/holdingnuts:holdingnuts.desktop.in.h:1 msgid "An open source poker client and server" msgstr "Клієнт і сервер покеру з відкритим вихідним кодом" #: ../menu-data/holdingnuts:holdingnuts.desktop.in.h:2 msgid "HoldingNuts" msgstr "HoldingNuts" #: ../menu-data/holotz-castle:holotz-castle.desktop.in.h:1 msgid "Holotz Castle" msgstr "Holotz Castle" #: ../menu-data/holotz-castle:holotz-castle.desktop.in.h:2 msgid "Play an exciting mystery game" msgstr "Таємнича і захоплююча гра" #: ../menu-data/homebank:homebank.desktop.in.h:1 msgid "HomeBank" msgstr "HomeBank" #: ../menu-data/homebank:homebank.desktop.in.h:2 msgid "Free, easy, personal accounting for everyone." msgstr "Просте і легке керування особистими фінансами для кожного." #: ../menu-data/horae:artemis.desktop.in.h:1 msgid "Artemis" msgstr "Artemis" #: ../menu-data/horae:artemis.desktop.in.h:2 msgid "Interactive EXAFS data analysis" msgstr "Інтерактивний аналіз даних EXAFS" #: ../menu-data/horae:athena.desktop.in.h:1 msgid "Athena" msgstr "Athena" #: ../menu-data/horae:athena.desktop.in.h:2 msgid "Interactive EXAFS data processing" msgstr "Інтерактивна обробка даних EXAFS" #: ../menu-data/horae:hephaestus.desktop.in.h:1 msgid "Hephaestus" msgstr "Hephaestus" #: ../menu-data/horae:hephaestus.desktop.in.h:2 msgid "The x-ray absorption spectroscopist's periodic table" msgstr "Періодична таблиця поглинання ретнгенівських променів" #: ../menu-data/horgand:horgand.desktop.in.h:1 msgid "Horgand" msgstr "Horgand" #: ../menu-data/horgand:horgand.desktop.in.h:2 msgid "Organd Soft Synth" msgstr "Organd Soft Synth" #: ../menu-data/hoteldruid:hoteldruid-launcher.desktop.in.h:1 msgid "Manage the reservations for your hotel, hostel or B&B" msgstr "" "Управління бронюванням для вашого готелю, хостелу або міні-готелю (B & B)" #: ../menu-data/hoteldruid:hoteldruid-launcher.desktop.in.h:2 msgid "HotelDruid" msgstr "HotelDruid" #: ../menu-data/hotot-gtk:hotot.desktop.in.h:1 msgid "Hotot Twitter Client" msgstr "Twitter-клієнт Hotot" #: ../menu-data/hotot-gtk:hotot.desktop.in.h:2 msgid "Lightweight Twitter client based on Gtk2 and WebKit" msgstr "" "Невимогливийй до ресурсів клієнт Twitter, заснований на Gtk2 та WebKit" #: ../menu-data/hotot-qt:hotot-qt.desktop.in.h:1 msgid "Hotot Qt" msgstr "Hotot Qt" #: ../menu-data/hotot-qt:hotot-qt.desktop.in.h:2 msgid "Lightweight Twitter client based on Qt and WebKit" msgstr "Невимогливий до ресурсів клієнт Twitter, заснований на Qt та WebKit" #: ../menu-data/hotssh:hotssh.desktop.in.h:1 msgid "Secure Shell" msgstr "Secure Shell" #: ../menu-data/hotssh:hotssh.desktop.in.h:2 msgid "Connect to a remote computer using Secure Shell" msgstr "З'єднання з іншим комп'ютером за допомогою Secure Shell" #: ../menu-data/hplip-gui:hplip.desktop.in.h:1 msgid "HPLIP Toolbox" msgstr "Інструментарій HPLIP" #: ../menu-data/hplip-gui:hplip.desktop.in.h:2 msgid "HP Printing System Control Center" msgstr "Центр керування системою друку HP" #: ../menu-data/htop:htop.desktop.in.h:1 msgid "Htop" msgstr "Htop" #: ../menu-data/htop:htop.desktop.in.h:2 msgid "Show System Processes" msgstr "Перегляд системних процесів" #: ../menu-data/httraqt:httraqt.desktop.in.h:1 msgid "HTTraQt" msgstr "HTTraQt" #: ../menu-data/httraqt:httraqt.desktop.in.h:2 msgid "Web copier" msgstr "Програма для копіювання сайтів" #: ../menu-data/hud-tools:hud-gui.desktop.in.h:1 msgid "Hud Gui" msgstr "Графічний інтерфейс Hud" #: ../menu-data/hud-tools:hud-gui.desktop.in.h:2 msgid "Test user interface for HUD" msgstr "Тестовий інтерфейс користувача для HUD" #: ../menu-data/hugin:calibrate_lens_gui.desktop.in.h:1 msgid "Hugin Calibrate Lens" msgstr "Hugin - калібрування об'єктива" #: ../menu-data/hugin:calibrate_lens_gui.desktop.in.h:2 msgid "Characterise lens distortion" msgstr "Встановлення характеристик викривлення об’єктива" #: ../menu-data/hugin:hugin.desktop.in.h:1 msgid "Hugin Panorama Creator" msgstr "Створення панорам Hugin" #: ../menu-data/hugin:hugin.desktop.in.h:2 msgid "Stitch photographs together" msgstr "Зшивання фотографій докупи" #: ../menu-data/hugin:pto_gen.desktop.in.h:1 msgid "Hugin PTO generator" msgstr "Генератор .PTO-файлів для Hugin" #: ../menu-data/hugin:pto_gen.desktop.in.h:2 msgid "Initialise a Hugin panorama project from multiple photos" msgstr "Створює проект панорами Hugin з декількох фотографій" #: ../menu-data/hv3:hv3.desktop.in.h:1 msgid "Hv3 Web Browser" msgstr "Веб-браузер Hv3 (Html Viewer 3)" #: ../menu-data/hwloc:lstopo.desktop.in.h:1 msgid "Hardware Locality lstopo" msgstr "Топологія обладнання з lstopo" #: ../menu-data/hwloc:lstopo.desktop.in.h:2 msgid "Show hardware topology" msgstr "Показ топології обладнання" #: ../menu-data/hydra-gtk:hydra-gtk.desktop.in.h:1 msgid "XHydra" msgstr "XHydra" #: ../menu-data/hydra-gtk:hydra-gtk.desktop.in.h:2 msgid "A fast network logon cracker" msgstr "Швидкий мережевий зломщик" #: ../menu-data/hydrogen:hydrogen.desktop.in.h:1 msgid "Hydrogen" msgstr "Hydrogen" #: ../menu-data/hydrogen:hydrogen.desktop.in.h:2 msgid "Create drum sequences" msgstr "Засіб для створення партій ударних інструментів" #: ../menu-data/hyperrogue:hyperrogue.desktop.in.h:1 msgid "HyperRogue" msgstr "HyperRogue" #: ../menu-data/hyperrogue:hyperrogue.desktop.in.h:2 msgid "A non-euclidean graphical rogue-like game" msgstr "Графічна рольова гра у неевклідовому просторі" #: ../menu-data/i3-wm:i3.desktop.in.h:1 msgid "i3" msgstr "i3" #: ../menu-data/i3-wm:i3.desktop.in.h:2 msgid "improved dynamic tiling window manager" msgstr "покращений менеджер динамічного розташування вікон" #: ../menu-data/iagno:iagno.desktop.in.h:1 msgid "Iagno" msgstr "Iagno" #: ../menu-data/iagno:iagno.desktop.in.h:2 msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi" msgstr "Домінувати на дошці у класичній версії Реверсі" #: ../menu-data/iagno:iagno.desktop.in.h:3 msgid "Play first (Dark)" msgstr "Грати першими (Темними)" #: ../menu-data/iagno:iagno.desktop.in.h:4 msgid "Play second (Light)" msgstr "Грати другими (Світлими)" #: ../menu-data/iagno:iagno.desktop.in.h:5 msgid "Two players game" msgstr "Гра для двох гравців" #: ../menu-data/ibus-anthy:ibus-setup-anthy.desktop.in.h:1 msgid "IBus Anthy Setup" msgstr "Налаштування Anthy IBus" #: ../menu-data/ibus-anthy:ibus-setup-anthy.desktop.in.h:2 msgid "Set up IBus Anthy engine" msgstr "Налаштування рушія Anthy IBus" #. The title of the preferences window for Cangjie #: ../menu-data/ibus-cangjie:ibus-setup-cangjie.desktop.in.h:2 msgid "Cangjie Preferences" msgstr "Параметри кандзі" #. Tooltip for the preferences app for Cangjie #: ../menu-data/ibus-cangjie:ibus-setup-cangjie.desktop.in.h:4 msgid "Set preferences for the Cangjie input method" msgstr "Встановлення параметрів способу введення кандзі" #. The title of the preferences window for Quick #: ../menu-data/ibus-cangjie:ibus-setup-quick.desktop.in.h:2 msgid "Quick Preferences" msgstr "Швидке налаштування" #. Tooltip for the preferences app for Quick #: ../menu-data/ibus-cangjie:ibus-setup-quick.desktop.in.h:4 msgid "Set preferences for the Quick input method" msgstr "Налаштування параметрів методу вводу Quick" #: ../menu-data/ibus-chewing:ibus-setup-chewing.desktop.in.h:1 msgid "IBus Chewing Preferences" msgstr "Налаштування чжуїнь IBus" #: ../menu-data/ibus-chewing:ibus-setup-chewing.desktop.in.h:2 msgid "Set IBus Chewing Preferences" msgstr "Встановити налаштування чжуїнь IBus" #: ../menu-data/ibus-hangul:ibus-setup-hangul.desktop.in.h:1 msgid "IBus Hangul Preferences" msgstr "Параметри введення символів хангиля для IBus" #: ../menu-data/ibus-hangul:ibus-setup-hangul.desktop.in.h:2 msgid "Set IBus Hangul Preferences" msgstr "Налаштування параметрів IBus для хангиля" #: ../menu-data/ibus-input-pad:ibus-setup-input-pad.desktop.in.h:1 msgid "IBus Input Pad Setup" msgstr "Налаштування панелі введення IBus" #: ../menu-data/ibus-input-pad:ibus-setup-input-pad.desktop.in.h:2 msgid "Set up IBus Input Pad engine" msgstr "Налаштування рушія панелі введення IBus" #: ../menu-data/ibus-kkc:ibus-setup-kkc.desktop.in.h:1 msgid "Kana Kanji Conversion Preferences" msgstr "Параметри перетворення кана-кандзі" #: ../menu-data/ibus-kkc:ibus-setup-kkc.desktop.in.h:2 msgid "Customize Kana Kanji Conversion input-method" msgstr "Налаштовування способу введення кана-кандзі" #: ../menu-data/ibus-libpinyin:ibus-setup-libbopomofo.desktop.in.h:1 msgid "IBus LibBopomofo Preferences" msgstr "Параметри IBus LibBopomofo" #: ../menu-data/ibus-libpinyin:ibus-setup-libbopomofo.desktop.in.h:2 msgid "Set ibus-libbopomofo Preferences" msgstr "Налаштування параметрів ibus-libbopomofo" #: ../menu-data/ibus-libpinyin:ibus-setup-libpinyin.desktop.in.h:1 msgid "IBus LibPinyin Setup" msgstr "Налаштування IBus LibPinyin" #: ../menu-data/ibus-libpinyin:ibus-setup-libpinyin.desktop.in.h:2 msgid "Set ibus-libpinyin Preferences" msgstr "Налаштування параметрів ibus-libpinyin" #: ../menu-data/ibus-libzhuyin:ibus-setup-libzhuyin.desktop.in.h:1 msgid "IBus LibZhuyin Setup" msgstr "Налаштування LibZhuyin IBus" #: ../menu-data/ibus-libzhuyin:ibus-setup-libzhuyin.desktop.in.h:2 msgid "Set ibus-libzhuyin Preferences" msgstr "Встановити налаштування ibus-libzhuyin" #: ../menu-data/ibus-pinyin:ibus-setup-bopomofo.desktop.in.h:1 msgid "IBus Bopomofo Preferences" msgstr "Налаштування IBus для бопомофо" #: ../menu-data/ibus-pinyin:ibus-setup-bopomofo.desktop.in.h:2 msgid "Set ibus-Bopomofo Preferences" msgstr "Налаштування параметрів бопомофо ibus" #: ../menu-data/ibus-pinyin:ibus-setup-pinyin.desktop.in.h:1 msgid "IBus Pinyin Setup" msgstr "Налаштування піньїнь IBus" #: ../menu-data/ibus-pinyin:ibus-setup-pinyin.desktop.in.h:2 msgid "Set ibus-pinyin Preferences" msgstr "Налаштувати параметри модуля ibus-pinyin" #: ../menu-data/ibus-sharada-braille:ibus-sharada-braille-abbreviation-editor.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/ibus-sharada-braille:ibus-sharada-braille-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Change preferences of ibus-sharada-braille" msgstr "Змінити налаштування ibus-sharada-braille" #: ../menu-data/ibus-sharada-braille:ibus-sharada-braille-abbreviation-editor.desktop.in.h:2 msgid "ibus-sharada-braille-abbreviation-editor" msgstr "ibus-sharada-braille-abbreviation-editor" #: ../menu-data/ibus-sharada-braille:ibus-sharada-braille-language-editor.desktop.in.h:1 msgid "Change edit languages of ibus-sharada-braille" msgstr "Змінити мови редагування ibus-sharada-braille" #: ../menu-data/ibus-sharada-braille:ibus-sharada-braille-language-editor.desktop.in.h:2 msgid "ibus-sharada-braille-language-editor" msgstr "ibus-sharada-braille-language-editor" #: ../menu-data/ibus-sharada-braille:ibus-sharada-braille-preferences.desktop.in.h:2 msgid "ibus-sharada-braille-preferences" msgstr "ibus-sharada-braille-preferences" #: ../menu-data/ibus-skk:ibus-setup-skk.desktop.in.h:1 msgid "IBus SKK Setup" msgstr "Налаштування SKK IBus" #: ../menu-data/ibus-skk:ibus-setup-skk.desktop.in.h:2 msgid "Set up IBus SKK engine" msgstr "Встановити налаштування SKK IBus" #: ../menu-data/ibus-table:ibus-setup-table.desktop.in.h:1 msgid "IBus Table Setup" msgstr "Налаштування таблиці IBus" #: ../menu-data/ibus-table:ibus-setup-table.desktop.in.h:2 msgid "Set ibus-table preferences" msgstr "Встановити налаштування ibus-table" #: ../menu-data/ibus:ibus-setup.desktop.in.h:1 msgid "IBus Preferences" msgstr "Параметри IBus" #: ../menu-data/ibus:ibus-setup.desktop.in.h:2 msgid "Set IBus Preferences" msgstr "Налаштувати IBus" #: ../menu-data/icebreaker:icebreaker.desktop.in.h:1 msgid "IceBreaker" msgstr "IceBreaker" #: ../menu-data/icebreaker:icebreaker.desktop.in.h:2 msgid "Melt an iceberg into small pieces, in order to trap the penguins" msgstr "Розтопіть айсберг на дрібні шматочки, щоб зловити пінгвінів" #: ../menu-data/icecc-monitor:icemon.desktop.in.h:1 msgid "Icemon" msgstr "Icemon" #: ../menu-data/icecc-monitor:icemon.desktop.in.h:2 msgid "A monitor for an Icecream compilation network" msgstr "Спостерігайте за мережею Icecream compilation" #: ../menu-data/icedtea-netx-common:icedtea-netx-javaws.desktop.in.h:1 msgid "IcedTea Java Web Start" msgstr "Інструмент для запуску Java у інтернеті, IcedTea" #: ../menu-data/icedtea-netx-common:itweb-settings.desktop.in.h:1 msgid "IcedTea Web Control Panel" msgstr "Панель керування IcedTea Web" #: ../menu-data/icedtea-netx-common:itweb-settings.desktop.in.h:2 msgid "Configure IcedTea Web (javaws and plugin)" msgstr "Налаштовування IcedTea Web (javaws і додатка)" #: ../menu-data/idjc:idjc.desktop.in.h:1 msgid "Create your live radio show or podcast" msgstr "Створіть своє радіо або підкаст в прямому ефірі" #: ../menu-data/idjc:idjc.desktop.in.h:2 msgid "Internet DJ Console" msgstr "Консоль \"Інтернет ді-джей\"" #: ../menu-data/idle-python2.7:idle-python2.7.desktop.in.h:1 msgid "IDLE (using Python-2.7)" msgstr "IDLE (на основі Python-2.7)" #: ../menu-data/idle-python2.7:idle-python2.7.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment for Python (using Python-2.7)" msgstr "Комплексне середовище розробки мовою Python (на основі Python-2.7)" #: ../menu-data/idle-python3.4:idle-python3.4.desktop.in.h:1 msgid "IDLE (using Python-3.4)" msgstr "IDLE (з використанням Python-3.4)" #: ../menu-data/idle-python3.4:idle-python3.4.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment for Python (using Python-3.4)" msgstr "Інтегроване середовище розробки для Python (використовує Python-3.4)" #: ../menu-data/idle-python3.5:idle-python3.5.desktop.in.h:1 msgid "IDLE (using Python-3.5)" msgstr "IDLE (на основі Python-3.5)" #: ../menu-data/idle-python3.5:idle-python3.5.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment for Python (using Python-3.5)" msgstr "Комплексне середовище розробки мовою Python (на основі Python-3.5)" #: ../menu-data/idle3:idle3.desktop.in.h:1 msgid "IDLE 3" msgstr "IDLE 3" #: ../menu-data/idle3:idle3.desktop.in.h:2 msgid "Integrated DeveLopment Environment for Python3" msgstr "Комплексне середовище розробки для Python3" #: ../menu-data/idle:idle.desktop.in.h:1 msgid "IDLE" msgstr "IDLE" #: ../menu-data/ifpgui:ifpgui.desktop.in.h:1 msgid "ifpgui" msgstr "ifpgui" #: ../menu-data/ifpgui:ifpgui.desktop.in.h:2 msgid "KDE-style GUI for iRiver iFP flash players " msgstr "Графічний інтерфейс в стилі KDE для IRiver IFP флеш-програвачів " #: ../menu-data/ifrit:ifrit.desktop.in.h:1 msgid "IFRIT 3D Data Visualization" msgstr "Тривимірна візуалізація даних IFRIT" #: ../menu-data/ifrit:ifrit.desktop.in.h:2 msgid "Visualize numerical simulations in 3D" msgstr "Тривимірна візуалізація числового моделювання" #: ../menu-data/ii-esu:ii-esu.desktop.in.h:1 msgid "ii-esu" msgstr "ii-esu" #: ../menu-data/ii-esu:ii-esu.desktop.in.h:2 msgid "HIZ's ES" msgstr "HIZ's ES" #: ../menu-data/ike-qtgui:ike.desktop.in.h:1 msgid "Shrew Soft VPN Access Manager" msgstr "Shrew - менеджер доступу до Soft VPN" #: ../menu-data/ike-qtgui:ike.desktop.in.h:2 msgid "Application to manage remote site configurations" msgstr "Програми для управління конфігурацією віддалених сайтів" #: ../menu-data/im-config:im-config.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/uim-gtk2.0:uim.desktop.in.h:1 msgid "Input Method" msgstr "Input Method" #: ../menu-data/im-config:im-config.desktop.in.h:2 msgid "Set Keyboard Input Method" msgstr "Встановити метод вводу з клавіатури" #: ../menu-data/imagej:imagej.desktop.in.h:1 msgid "ImageJ" msgstr "ImageJ" #: ../menu-data/imagej:imagej.desktop.in.h:2 msgid "Image processing and analysis" msgstr "Обробка та аналіз зображень" #: ../menu-data/imagemagick-6.q16:display-im6.q16.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/imagemagick:display-im6.desktop.in.h:1 msgid "ImageMagick (display Q16)" msgstr "ImageMagick (показ Q16)" #: ../menu-data/imagemagick-6.q16:display-im6.q16.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/imagemagick:display-im6.desktop.in.h:2 msgid "Display and edit image files" msgstr "Показ і редагування файлів зображень" #: ../menu-data/imagevis3d:imagevis3d.desktop.in.h:1 msgid "ImageVis3D" msgstr "ImageVis3D" #: ../menu-data/imagevis3d:imagevis3d.desktop.in.h:2 msgid "Desktop volume rendering application for large data" msgstr "Додаток для об'ємного рендеринга великих наборів даних" #: ../menu-data/imagination:imagination.desktop.in.h:1 msgid "Imagination" msgstr "Imagination" #: ../menu-data/imagination:imagination.desktop.in.h:2 msgid "A lightweight DVD slideshow maker using GTK+2" msgstr "Невелика програма для створення DVD-слайд шоу, що використовує GTK+2" #: ../menu-data/imview:imview.desktop.in.h:1 msgid "Imview Image Viewer" msgstr "Програма перегляду зображень Imview" #: ../menu-data/imview:imview.desktop.in.h:2 msgid "View and analyze scientific images" msgstr "Перегляд та аналіз наукових зображень" #: ../menu-data/indicator-china-weather:indicator-china-weather.desktop.in.h:1 msgid "indicator-china-weather" msgstr "indicator-china-weather" #: ../menu-data/indicator-china-weather:indicator-china-weather.desktop.in.h:2 msgid "Indicator applet for current weather conditions in China" msgstr "Аплет індикатора поточних погодних умов у Китаї" #: ../menu-data/indicator-keylock:indicator-keylock.desktop.in.h:1 msgid "Indicator-LockKeys" msgstr "Indicator-LockKeys" #: ../menu-data/indicator-keylock:indicator-keylock.desktop.in.h:2 msgid "Handles the locked states of CapsLock, NumLock, and ScrollLock" msgstr "Обробляє заблоковані стани CapsLock, NumLock і ScrollLock" #: ../menu-data/indicator-multiload:indicator-multiload.desktop.in.h:1 msgid "System Load Indicator" msgstr "Індикатор навантаження на систему" #: ../menu-data/indicator-multiload:indicator-multiload.desktop.in.h:2 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "Системний монітор здатний показувати графіки завантаження процесора, " "пам'яті, файлу підкачки та мережевого трафіку." #: ../menu-data/indicators-client:indicators-client.desktop.in.h:1 msgid "Indicators Client" msgstr "Клієнт індикаторів" #: ../menu-data/indicators-client:indicators-client.desktop.in.h:2 msgid "Application for testing the Indicators system" msgstr "Програма для тестування системи індикаторів" #: ../menu-data/inkscape:inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Редактор векторної графіки Inkscape" #: ../menu-data/inkscape:inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Створення та редагування зображень у форматі SVG" #: ../menu-data/instead:instead.desktop.in.h:1 msgid "INSTEAD" msgstr "INSTEAD" #: ../menu-data/instead:instead.desktop.in.h:2 msgid "Simple Text Adventures Interpreter" msgstr "Простий інтерпретатор текстових описів пригод" #: ../menu-data/intone:intone.desktop.in.h:1 msgid "Intone" msgstr "Intone" #: ../menu-data/intone:intone.desktop.in.h:2 msgid "Simple music player for mobile devices" msgstr "Простий музичний програвач для мобільних пристроїв" #: ../menu-data/iok:iok.desktop.in.h:1 msgid "Indic Onscreen Keyboard" msgstr "Індійська екранна клавіатура" #: ../menu-data/iok:iok.desktop.in.h:2 msgid "Enter Indic characters with a virtual keyboard" msgstr "Введення літер індійських мов за допомогою віртуальної клавіатури" #: ../menu-data/iptux:iptux.desktop.in.h:1 msgid "iptux" msgstr "iptux" #: ../menu-data/iptux:iptux.desktop.in.h:2 msgid "Lan communication software" msgstr "Програмне забезпечення для комунікації в локальній мережі" #: ../menu-data/ipython-qtconsole:ipython-qtconsole.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/ipython3-qtconsole:ipython3-qtconsole.desktop.in.h:1 msgid "Enhanced interactive Python qtconsole" msgstr "Інтерактивна qt-консоль Python з широкими можливостями" #: ../menu-data/ipython-qtconsole:ipython-qtconsole.desktop.in.h:2 msgid "IPython Qt console" msgstr "Консоль IPython на основі Qt" #: ../menu-data/ipython-qtconsole:ipython-qtconsole.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/ipython3-qtconsole:ipython3-qtconsole.desktop.in.h:3 msgid "Matplotlib" msgstr "Matplotlib" #: ../menu-data/ipython-qtconsole:ipython-qtconsole.desktop.in.h:4 #: ../menu-data/ipython3-qtconsole:ipython3-qtconsole.desktop.in.h:4 msgid "Matplotlib (inline plots)" msgstr "Matplotlib (вбудовані креслення)" #: ../menu-data/ipython3-qtconsole:ipython3-qtconsole.desktop.in.h:2 msgid "IPython3 Qt console" msgstr "Консоль IPython3 на основі Qt" #: ../menu-data/ipython3:ipython3.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/ipython:ipython.desktop.in.h:1 msgid "Enhanced interactive Python shell" msgstr "Інтерактивна оболонка Python з широкими можливостями" #: ../menu-data/ipython3:ipython3.desktop.in.h:2 msgid "ipython3" msgstr "ipython3" #: ../menu-data/ipython:ipython.desktop.in.h:2 msgid "ipython" msgstr "ipython" #: ../menu-data/ircp-tray:ircp-tray.desktop.in.h:1 msgid "Ircp Tray" msgstr "Ircp Tray" #: ../menu-data/ircp-tray:ircp-tray.desktop.in.h:2 msgid "A simple OBEX file transfer applet" msgstr "Простий аплет передачі файлів OBEX" #: ../menu-data/isag:isag.desktop.in.h:1 msgid "Isag System Activity Grapher" msgstr "Графік системної активності Isag" #: ../menu-data/isag:isag.desktop.in.h:2 msgid "Interactive System Activity Grapher for sysstat" msgstr "Інтерактивний графік системної активності для sysstat" #: ../menu-data/isomaster:isomaster.desktop.in.h:1 msgid "ISO Master" msgstr "ISO Master" #: ../menu-data/isomaster:isomaster.desktop.in.h:2 msgid "Read, write and modify ISO images" msgstr "Читання, запис та модифікація образів ISO" #: ../menu-data/istanbul:istanbul.desktop.in.h:1 msgid "Istanbul Desktop Session Recorder" msgstr "Засіб запису відео сеансу стільниці Istanbul" #: ../menu-data/istanbul:istanbul.desktop.in.h:2 msgid "Record a video of your desktop session" msgstr "Запис відео сеансу стільниці" #: ../menu-data/italc-client:italc-client-autostart.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/italc-client:italc-client.desktop.in.h:1 msgid "iTALC Client Applet" msgstr "Аплет клієнта iTALC" #: ../menu-data/italc-management-console:italc-management-console.desktop.in.h:1 msgid "iTALC Management Console" msgstr "Консоль керування iTALC" #: ../menu-data/italc-management-console:italc-management-console.desktop.in.h:2 msgid "Administrate your iTALC installation" msgstr "Адміністрування вашої встановленої системи iTALC" #: ../menu-data/italc-master:italc-master.desktop.in.h:1 msgid "iTALC" msgstr "iTALC" #: ../menu-data/italc-master:italc-master.desktop.in.h:2 msgid "Intelligent Teaching And Learning with Computers" msgstr "Сучасне навчання за допомогою iTalc" #: ../menu-data/jaaa:jaaa-alsa.desktop.in.h:1 msgid "Jaaa (with ALSA support)" msgstr "Jaaa (з підтримкою ALSA)" #: ../menu-data/jaaa:jaaa-alsa.desktop.in.h:2 msgid "Analyse or generate an Audio signal through ALSA" msgstr "Програма для аналізу або створення звукового сигналу на основі ALSA" #: ../menu-data/jabref:jabref.desktop.in.h:1 msgid "JabRef" msgstr "JabRef" #: ../menu-data/jabref:jabref.desktop.in.h:2 msgid "Graphical editor for BibTex bibliographies" msgstr "Графічний редактор для бібліографій BibTex" #: ../menu-data/jack-keyboard:jack-keyboard.desktop.in.h:1 msgid "JACK Keyboard" msgstr "Клавіатура JACK" #: ../menu-data/jack-keyboard:jack-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Virtual keyboard for JACK MIDI" msgstr "Віртуальний клавішний інструмент MIDI на основі JACK" #: ../menu-data/jack-mixer:jack_mixer.desktop.in.h:1 msgid "Jack Mixer" msgstr "Мікшер Jack" #: ../menu-data/jack-rack:jack-rack.desktop.in.h:1 msgid "JACK Rack" msgstr "JACK Rack" #: ../menu-data/jack-rack:jack-rack.desktop.in.h:2 msgid "Stereo LADSPA effects rack" msgstr "Комплект стерео-ефектів LADSPA" #: ../menu-data/jackeq:jackeq.desktop.in.h:1 msgid "JackEQ" msgstr "JackEQ" #: ../menu-data/jackeq:jackeq.desktop.in.h:2 msgid "routes and manipulates audio from/to multiple sources" msgstr "маршрутизація і маніпулювання аудіо в/з декількох джерел" #: ../menu-data/jajuk:jajuk.desktop.in.h:1 msgid "Jajuk" msgstr "Jajuk" #: ../menu-data/jajuk:jajuk.desktop.in.h:2 msgid "Jajuk Advanced Jukebox" msgstr "Музична скринька Jajuk" #: ../menu-data/jamin:jamin.desktop.in.h:1 msgid "JAMin" msgstr "JAMin" #: ../menu-data/jamin:jamin.desktop.in.h:2 msgid "JACK Audio Mastering interface" msgstr "Інтерфейс для роботи зі звуком JACK" #: ../menu-data/japa:japa-alsa.desktop.in.h:1 msgid "Japa (with ALSA support)" msgstr "Japa (з підтримкою ALSA)" #: ../menu-data/japa:japa-alsa.desktop.in.h:2 msgid "Analyse an Audio signal through ALSA" msgstr "Програма для аналізу звукового сигналу на основі ALSA" #: ../menu-data/japa:japa-jack.desktop.in.h:1 msgid "Japa (with JACK support)" msgstr "Japa (з підтримкою JACK)" #: ../menu-data/japa:japa-jack.desktop.in.h:2 msgid "Analyse an Audio signal through JACK" msgstr "Програма для аналізу звукового сигналу на основі JACK" #: ../menu-data/jargoninformatique:jargoninformatique.desktop.in.h:1 msgid "Jargon Informatique" msgstr "Jargon Informatique" #: ../menu-data/jargoninformatique:jargoninformatique.desktop.in.h:2 msgid "French computering dictionary" msgstr "Французький комп'ютерний словник" #: ../menu-data/javamorph:javamorph.desktop.in.h:1 msgid "JavaMorph" msgstr "JavaMorph" #: ../menu-data/javamorph:javamorph.desktop.in.h:2 msgid "Merge two human-face-JPEGs!" msgstr "З’єднайте дві JPEG-фотографії з людськими обличчями" #: ../menu-data/jaxe:jaxe.desktop.in.h:1 msgid "Jaxe" msgstr "Jaxe" #: ../menu-data/jaxe:jaxe.desktop.in.h:2 msgid "XML Editor" msgstr "Редактор XML" #: ../menu-data/jclic:jclic.desktop.in.h:1 msgid "JClic" msgstr "JClic" #: ../menu-data/jclic:jclic.desktop.in.h:2 msgid "" "Multimedia educational activities: puzzles, associations, text exercises, " "crosswords, scrambled letters, etc." msgstr "" "Мультимедійні освітні засоби: загадки, асоціації, текстові вправи, " "кросворди, перемішані букви тощо." #: ../menu-data/jd:jd.desktop.in.h:1 msgid "JD 2ch browser" msgstr "Оглядач JD 2ch" #: ../menu-data/jd:jd.desktop.in.h:2 msgid "JD is a 2ch browser based on gtkmm2." msgstr "JD це 2-х канальний оглядач, створений на gtkmm2" #: ../menu-data/jedit:jedit.desktop.in.h:1 msgid "jEdit" msgstr "jEdit" #: ../menu-data/jeex:jeex.desktop.in.h:1 msgid "Jeex" msgstr "Jeex" #: ../menu-data/jeex:jeex.desktop.in.h:2 msgid "Hexadecimal Editor for Linux" msgstr "Шістнадцятковий редактор для Linux" #: ../menu-data/jemboss:jemboss.desktop.in.h:1 msgid "Jemboss" msgstr "Jemboss" #: ../menu-data/jemboss:jemboss.desktop.in.h:2 msgid "" "Graphical user interface for the European Molecular Biology Open Software " "Suite." msgstr "" "Графічний інтерфейс користувача для відкритого програмного пакету " "\"Європейська молекулярна біологія\"" #: ../menu-data/jester:jester.desktop.in.h:1 msgid "Jester" msgstr "Jester" #: ../menu-data/jester:jester.desktop.in.h:2 msgid "board game similar to Othello" msgstr "Настільна гра, подібна до Othello" #: ../menu-data/jfractionlab:JFractionLab.desktop.in.h:1 msgid "JFractionLab" msgstr "JFractionLab" #: ../menu-data/jfractionlab:JFractionLab.desktop.in.h:2 msgid "Calculate Fractions is fun!" msgstr "Обчислення з дробами — це захопливо!" #: ../menu-data/jftp:jftp.desktop.in.h:1 msgid "JFTP" msgstr "JFTP" #: ../menu-data/jftp:jftp.desktop.in.h:2 msgid "Java GUI client for FTP, SMB, SFTP and NFS" msgstr "графічний клієнт на Java для FTP, SMB, SFTP та NFS" #: ../menu-data/jhbuild:jhbuild.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Build Tool" msgstr "Засіб збирання GNOME" #: ../menu-data/jhbuild:jhbuild.desktop.in.h:2 msgid "Build GNOME modules" msgstr "Збирання модулів GNOME" #: ../menu-data/jigzo:jigzo.desktop.in.h:1 msgid "jigzo" msgstr "jigzo" #: ../menu-data/jigzo:jigzo.desktop.in.h:2 msgid "Photo puzzle game for children" msgstr "Гра-головоломка з фото для дітей" #: ../menu-data/jkmeter:jkmeter.desktop.in.h:1 msgid "Jkmeter" msgstr "Jkmeter" #: ../menu-data/jkmeter:jkmeter.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/meterbridge:meterbridge.desktop.in.h:2 msgid "Audio level meter for JACK" msgstr "Індикатор аудіо рівня для JACK" #: ../menu-data/jmdlx:jmdlx.desktop.in.h:2 msgid "JuggleMaster using wxWidgets" msgstr "JuggleMaster з використанням wxWidgets" #: ../menu-data/jmeter:jmeter.desktop.in.h:1 msgid "Apache JMeter" msgstr "Apache JMeter" #: ../menu-data/jmeter:jmeter.desktop.in.h:2 msgid "Load testing application" msgstr "Навантажувальне тестування програм" #: ../menu-data/jmeters:jmeters.desktop.in.h:1 msgid "Jmeters" msgstr "Jmeters" #: ../menu-data/jmeters:jmeters.desktop.in.h:2 msgid "Multichannel audio level meter for JACK" msgstr "Багатоканальний індикатор рівня звуку для JACK" #: ../menu-data/jmol:jmol.desktop.in.h:1 msgid "Jmol" msgstr "Jmol" #: ../menu-data/jmol:jmol.desktop.in.h:2 msgid "Molecular Viewer" msgstr "Програма для перегляду молекул" #: ../menu-data/jnoisemeter:jnoisemeter.desktop.in.h:1 msgid "Jnoisemeter" msgstr "Jnoisemeter" #: ../menu-data/jnoisemeter:jnoisemeter.desktop.in.h:2 msgid "Audio test signals meter for JACK" msgstr "Вимірювач тестових аудіо-сигналів для JACK" #: ../menu-data/jobs-admin:jobs-admin.desktop.in.h:1 msgid "System Jobs" msgstr "Системні завдання" #: ../menu-data/jobs-admin:jobs-admin.desktop.in.h:2 msgid "Manage system jobs present on your computer" msgstr "Керування системними завданнями, які виконує ваш комп’ютер" #: ../menu-data/josm:josm.desktop.in.h:1 msgid "Josm" msgstr "Josm" #: ../menu-data/josm:josm.desktop.in.h:2 msgid "Editor for OpenStreetMap.org" msgstr "Редактор карт OpenStreetMap.org" #: ../menu-data/jovie:kde4__jovieapp.desktop.in.h:1 msgid "Jovie" msgstr "Jovie" #: ../menu-data/jovie:kde4__jovieapp.desktop.in.h:2 msgid "KDE Text To Speech Service" msgstr "Служба KDE синтезу мовлення з тексту" #: ../menu-data/jpilot:jpilot.desktop.in.h:1 msgid "J-Pilot" msgstr "J-Pilot" #: ../menu-data/jpilot:jpilot.desktop.in.h:2 msgid "Desktop organizer application for the Palm Pilot" msgstr "Програма-органайзер для Palm Pilot" #: ../menu-data/jscribble:jscribble.desktop.in.h:1 msgid "jscribble" msgstr "jscribble" #: ../menu-data/jscribble:jscribble.desktop.in.h:2 msgid "Infinite Notepad" msgstr "Нескінченний нотатник" #: ../menu-data/jstest-gtk:jstest-gtk.desktop.in.h:1 msgid "jstest-gtk" msgstr "jstest-gtk" #: ../menu-data/jstest-gtk:jstest-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Joystick testing and configuration tool" msgstr "Засіб для перевірки та налаштовування джойстиків" #: ../menu-data/jsymphonic:jsymphonic.desktop.in.h:1 msgid "JSymphonic" msgstr "JSymphonic" #: ../menu-data/jsymphonic:jsymphonic.desktop.in.h:2 msgid "File manager for Sony MP3 players" msgstr "Файловий менеджер для MP3-плеєрів Sony" #: ../menu-data/juffed:juffed.desktop.in.h:1 msgid "JuffEd text editor" msgstr "Текстовий редактор JuffEd" #: ../menu-data/juffed:juffed.desktop.in.h:2 msgid "Advanced text editor" msgstr "Потужний текстовий редактор" #: ../menu-data/juk:kde4__juk.desktop.in.h:1 msgid "Terminal=false" msgstr "Terminal=false" #: ../menu-data/juk:kde4__juk.desktop.in.h:2 msgid "JuK" msgstr "JuK" #: ../menu-data/julia:julia.desktop.in.h:1 msgid "Julia" msgstr "Julia" #: ../menu-data/julia:julia.desktop.in.h:2 msgid "High-level, high-performance dynamic language for technical computing" msgstr "" "Високорівнева динамічна мова для технічних обчислень з високою швидкодією" #: ../menu-data/jumpnbump:jumpnbump.desktop.in.h:1 msgid "Jump'n'Bump" msgstr "Jump'n'Bump" #: ../menu-data/jumpnbump:jumpnbump.desktop.in.h:2 msgid "Jump on your opponents to make them explode" msgstr "Вистрибуйте на супротивників, щоб примусити їх вибухати" #: ../menu-data/jxplorer:jxplorer.desktop.in.h:1 msgid "JXplorer" msgstr "JXplorer" #: ../menu-data/jxplorer:jxplorer.desktop.in.h:2 msgid "Java LDAP Browser" msgstr "Java LDAP оглядач" #: ../menu-data/k3b:kde4__k3b.desktop.in.h:1 msgid "Disk writing program" msgstr "Програма для запису дисків" #: ../menu-data/k3b:kde4__k3b.desktop.in.h:2 msgid "K3b" msgstr "K3b" #: ../menu-data/k3b:kde4__k3b.desktop.in.h:3 msgid "New Video DVD Project" msgstr "Новий проект відео-DVD" #: ../menu-data/k3b:kde4__k3b.desktop.in.h:4 msgid "New Data CD Project" msgstr "Новий проект запису даних" #: ../menu-data/k3b:kde4__k3b.desktop.in.h:5 msgid "New Audio CD Project" msgstr "Новий проект аудіо-КД" #: ../menu-data/k3b:kde4__k3b.desktop.in.h:6 msgid "New Video CD Project" msgstr "Новий проект відео-КД" #: ../menu-data/k3b:kde4__k3b.desktop.in.h:7 msgid "New Mixed Mode CD Project" msgstr "Новий проект КД мішаного режиму" #: ../menu-data/k3b:kde4__k3b.desktop.in.h:8 msgid "New eMovix Project" msgstr "Новий проект eMovix" #: ../menu-data/k4dirstat:k4dirstat.desktop.in.h:1 msgid "K4DirStat" msgstr "K4DirStat" #: ../menu-data/k4dirstat:k4dirstat.desktop.in.h:2 msgid "Directory statistics and disk usage" msgstr "Параметри каталогів та використання дисків" #: ../menu-data/kabikaboo:kabikaboo.desktop.in.h:1 msgid "Kabikaboo" msgstr "Kabikaboo" #: ../menu-data/kabikaboo:kabikaboo.desktop.in.h:2 msgid "Manage large collections of notes" msgstr "Керування великими збірками нотаток" #: ../menu-data/kaddressbook:kaddressbook-importer.desktop.in.h:1 msgid "KAddressbook import file" msgstr "Імпортування файлів KAddressBook" #: ../menu-data/kaddressbook:org.kde.kaddressbook.desktop.in.h:1 msgid "KAddressBook" msgstr "KAddressBook" #: ../menu-data/kaddressbook:org.kde.kaddressbook.desktop.in.h:2 msgid "Contact Manager" msgstr "Менеджер контактів" #: ../menu-data/kadu:kadu.desktop.in.h:1 msgid "Kadu" msgstr "Kadu" #: ../menu-data/kadu:kadu.desktop.in.h:2 msgid "Gadu-Gadu/XMPP protocol client" msgstr "Клієнт для обміну повідомленнями протоколів Gadu-Gadu/XMPP" #: ../menu-data/kaffeine:kde4__kaffeine.desktop.in.h:1 msgid "Kaffeine" msgstr "Kaffeine" #: ../menu-data/kaffeine:kde4__kaffeine.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/kplayer:kde4__kplayer.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mediaplayer-app:mediaplayer-app.desktop.in.h:1 msgid "Media Player" msgstr "Медіапрогравач" #: ../menu-data/kajongg:kde4__kajongg.desktop.in.h:1 msgid "Kajongg" msgstr "Kajongg" #: ../menu-data/kajongg:kde4__kajongg.desktop.in.h:2 msgid "The ancient Chinese board game for 4 players" msgstr "Старовинна китайська гра на дошці з 4 гравцями" #: ../menu-data/kalarm:org.kde.kalarm.desktop.in.h:1 msgid "KAlarm" msgstr "KAlarm" #: ../menu-data/kalarm:org.kde.kalarm.desktop.in.h:2 msgid "Personal Alarm Scheduler" msgstr "Персональний планувальник нагадувань" #: ../menu-data/kalgebra:org.kde.kalgebra.desktop.in.h:1 msgid "KAlgebra" msgstr "KAlgebra" #: ../menu-data/kalgebra:org.kde.kalgebra.desktop.in.h:2 msgid "Math Expression Solver and Plotter" msgstr "Пошук розв'язання математичних виразів та плотерів" #: ../menu-data/kalgebramobile:kalgebramobile.desktop.in.h:1 msgid "KAlgebra Mobile" msgstr "Мобільна KAlgebra" #: ../menu-data/kalgebramobile:kalgebramobile.desktop.in.h:2 msgid "Pocket Math Expression Solver and Plotter" msgstr "Кишеньковий розв’язувач математичних рівнянь та графопобудовник" #: ../menu-data/kalzium:kde4__kalzium.desktop.in.h:1 msgid "KDE Periodic Table of Elements" msgstr "Періодична таблиця елементів для KDE" #: ../menu-data/kalzium:kde4__kalzium.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/kalzium:kde4__kalzium_cml.desktop.in.h:1 msgid "Kalzium" msgstr "Kalzium" #: ../menu-data/kamerka:kde4__kamerka.desktop.in.h:1 msgid "Kamerka" msgstr "Kamerka" #: ../menu-data/kamerka:kde4__kamerka.desktop.in.h:2 msgid "Fancy-looking animated application for taking photos from webcam" msgstr "" "Приємна анімована програма для створення знімків за допомогою вашої вебкамери" #: ../menu-data/kamoso:org.kde.kamoso.desktop.in.h:1 msgid "Kamoso" msgstr "Kamoso" #: ../menu-data/kamoso:org.kde.kamoso.desktop.in.h:2 msgid "Use your webcam to take pictures or make videos" msgstr "Скористайтеся вашою вебкамерою для створення знімків та запису відео" #: ../menu-data/kanadic:kanadic-fullkatahira.desktop.in.h:1 msgid "Hira Drill" msgstr "Hira Drill" #: ../menu-data/kanagram:org.kde.kanagram.desktop.in.h:1 msgid "Kanagram" msgstr "Kanagram" #: ../menu-data/kanagram:org.kde.kanagram.desktop.in.h:2 msgid "KDE Letter Order Game" msgstr "Гра в анаграми для KDE" #: ../menu-data/kanatest:kanatest.desktop.in.h:1 msgid "Kana test" msgstr "Kana test" #: ../menu-data/kanatest:kanatest.desktop.in.h:2 msgid "Drill game to learn Japanese kana characters" msgstr "Гра-вправа, для вивчення японських символів kana" #: ../menu-data/kanyremote:kanyremote.desktop.in.h:1 msgid "kanyremote" msgstr "kanyremote" #: ../menu-data/kanyremote:kanyremote.desktop.in.h:2 msgid "Bluetooth remote control for KDE" msgstr "Віддалене керування Bluetooth для KDE" #: ../menu-data/kapman:org.kde.kapman.desktop.in.h:1 msgid "Kapman" msgstr "Kapman" #: ../menu-data/kapman:org.kde.kapman.desktop.in.h:2 msgid "Eat pills escaping ghosts" msgstr "Їж таблетки уникаючи привидів" #: ../menu-data/kapptemplate:kapptemplate.desktop.in.h:1 msgid "KDE Template Generator" msgstr "Генератор шаблонів для KDE" #: ../menu-data/kapptemplate:kapptemplate.desktop.in.h:2 msgid "KAppTemplate" msgstr "KAppTemplate" #: ../menu-data/karlyriceditor:karlyriceditor.desktop.in.h:1 msgid "karlyriceditor" msgstr "karlyriceditor" #: ../menu-data/karlyriceditor:karlyriceditor.desktop.in.h:2 msgid "Karaoke Lyric Editor" msgstr "Редактор текстів караоке" #: ../menu-data/kasumi:kasumi.desktop.in.h:1 msgid "Anthy Dictionary editor" msgstr "Редактор японського словника" #: ../menu-data/kasumi:kasumi.desktop.in.h:2 msgid "Edit Anthy dictionary." msgstr "Японський словник." #: ../menu-data/kate:org.kde.kate.desktop.in.h:1 msgid "Advanced Text Editor" msgstr "Вдосконалений текстовий редактор" #: ../menu-data/kate:org.kde.kate.desktop.in.h:2 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: ../menu-data/katomic:org.kde.katomic.desktop.in.h:1 msgid "KAtomic" msgstr "KAtomic" #: ../menu-data/katomic:org.kde.katomic.desktop.in.h:2 msgid "Sokoban-like Logic Game" msgstr "Логічна гра подібна до Сокобан" #: ../menu-data/katoob:katoob.desktop.in.h:1 msgid "Katoob" msgstr "Katoob" #: ../menu-data/katoob:katoob.desktop.in.h:2 msgid "Multilingual Unicode Text Editor" msgstr "Багатомовний текстовий редактор Unicode" #: ../menu-data/kayali:kayali.desktop.in.h:1 msgid "Kayali" msgstr "Kayali" #: ../menu-data/kayali:kayali.desktop.in.h:2 msgid "A Computer Algebra System" msgstr "Комп'ютерна алгебраїчна система" #: ../menu-data/kazam:kazam.desktop.in.h:1 msgid "Kazam" msgstr "Kazam" #: ../menu-data/kazam:kazam.desktop.in.h:2 msgid "Record a video or take a screenshot of your screen" msgstr "Запис відео або створення знімків вашого екрана" #: ../menu-data/kazam:kazam.desktop.in.h:3 msgid "Take a screenshot of entire workspace" msgstr "Зробити знімок всього екрана" #: ../menu-data/kazam:kazam.desktop.in.h:4 msgid "Select an area to screenshot" msgstr "Вибрати область знімка" #: ../menu-data/kazam:kazam.desktop.in.h:5 msgid "Select a window to screenshot" msgstr "Вибрати вікно для знімка" #: ../menu-data/kazam:kazam.desktop.in.h:6 msgid "Preferences" msgstr "Preferences" #: ../menu-data/kbackup:kde4__kbackup.desktop.in.h:1 msgid "KBackup" msgstr "KBackup" #: ../menu-data/kbackup:kde4__kbackup.desktop.in.h:2 msgid "Backup your data with an easy to use user interface" msgstr "Створіть резервну копію ваших даних за допомогою простого інтерфейсу" #: ../menu-data/kball:kball.desktop.in.h:1 msgid "KBall" msgstr "KBall" #: ../menu-data/kball:kball.desktop.in.h:2 msgid "Find the exit" msgstr "Знайдіть вихід" #: ../menu-data/kbibtex:kde4__kbibtex.desktop.in.h:1 msgid "KBibTeX" msgstr "KBibTeX" #: ../menu-data/kbibtex:kde4__kbibtex.desktop.in.h:2 msgid "KDE-based editor for bibliographic files" msgstr "Заснований на KDE редактор файлів бібліографій" #: ../menu-data/kblackbox:org.kde.kblackbox.desktop.in.h:1 msgid "Blackbox Logic Game" msgstr "Логічна гра Blackbox" #: ../menu-data/kblackbox:org.kde.kblackbox.desktop.in.h:2 msgid "KBlackBox" msgstr "KBlackBox" #: ../menu-data/kblocks:org.kde.kblocks.desktop.in.h:1 msgid "KBlocks" msgstr "KBlocks" #: ../menu-data/kblocks:org.kde.kblocks.desktop.in.h:2 msgid "Falling Blocks Game" msgstr "Гра з падаючими блоками" #: ../menu-data/kbounce:org.kde.kbounce.desktop.in.h:1 msgid "KBounce" msgstr "KBounce" #: ../menu-data/kbounce:org.kde.kbounce.desktop.in.h:2 msgid "Ball Bouncing Game" msgstr "Гра з відбиття м’ячика" #: ../menu-data/kbreakout:org.kde.kbreakout.desktop.in.h:1 msgid "KBreakOut" msgstr "KBreakOut" #: ../menu-data/kbreakout:org.kde.kbreakout.desktop.in.h:2 msgid "Breakout-like Game" msgstr "Breakout-подібна гра" #: ../menu-data/kbruch:kbruch__org.kde.kbruch.desktop.in.h:1 msgid "Practice exercises with fractions" msgstr "Практичні вправи з дробами" #: ../menu-data/kbruch:kbruch__org.kde.kbruch.desktop.in.h:2 msgid "KBruch" msgstr "KBruch" #: ../menu-data/kcachegrind:kde4__kcachegrind.desktop.in.h:1 msgid "KCachegrind" msgstr "KCachegrind" #: ../menu-data/kcachegrind:kde4__kcachegrind.desktop.in.h:2 msgid "Visualization of Performance Profiling Data" msgstr "Візуалізація даних профілювання швидкодії" #: ../menu-data/kcalc:org.kde.kcalc.desktop.in.h:1 msgid "KCalc" msgstr "KCalc" #: ../menu-data/kcalc:org.kde.kcalc.desktop.in.h:2 msgid "Scientific Calculator" msgstr "Науковий калькулятор" #: ../menu-data/kcemu:kcemu.desktop.in.h:1 msgid "KCemu" msgstr "KCemu" #: ../menu-data/kcemu:kcemu.desktop.in.h:2 msgid "Emulator for KC85 and compatible computer" msgstr "Емулятор KC85 та сумісних комп’ютерів" #: ../menu-data/kcharselect:org.kde.KCharSelect.desktop.in.h:1 msgid "Character Selector" msgstr "Селектор символів" #: ../menu-data/kcharselect:org.kde.KCharSelect.desktop.in.h:2 msgid "KCharSelect" msgstr "KCharSelect" #: ../menu-data/kchmviewer:kde4__kchmviewer.desktop.in.h:1 msgid "KchmViewer" msgstr "KchmViewer" #: ../menu-data/kchmviewer:kde4__kchmviewer.desktop.in.h:2 msgid "A viewer of CHM (MS-Help) files" msgstr "Переглядач файлів у форматі CHM (Файли довідки Windows)" #: ../menu-data/kcollectd:kde4__kcollectd.desktop.in.h:1 msgid "KDE collectd database-viewer" msgstr "Переглядач баз даних collectd для KDE" #: ../menu-data/kcollectd:kde4__kcollectd.desktop.in.h:2 msgid "Viewer for collectd-databases" msgstr "Переглядач баз даних collectd" #: ../menu-data/kcolorchooser:kde4__kcolorchooser.desktop.in.h:1 msgid "Color Chooser" msgstr "Селектор кольорів" #: ../menu-data/kcolorchooser:kde4__kcolorchooser.desktop.in.h:2 msgid "KColorChooser" msgstr "KColorChooser" #: ../menu-data/kdbg:kde4__kdbg.desktop.in.h:1 msgid "KDbg" msgstr "KDbg" #: ../menu-data/kdbg:kde4__kdbg.desktop.in.h:2 msgid "Debug programs" msgstr "Налагодження програм" #: ../menu-data/kde-runtime:kde4__knetattach.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/plasma-desktop:org.kde.knetattach.desktop.in.h:1 msgid "KNetAttach" msgstr "KNetAttach" #: ../menu-data/kde-runtime:kde4__knetattach.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/plasma-desktop:org.kde.knetattach.desktop.in.h:2 msgid "Network Folder Wizard" msgstr "Майстер мережевих тек" #: ../menu-data/kde-telepathy-contact-list:org.kde.ktpcontactlist.desktop.in.h:1 msgid "IM Contacts" msgstr "Список контактів" #: ../menu-data/kde-telepathy-contact-list:org.kde.ktpcontactlist.desktop.in.h:2 msgid "Displays your instant messenger contacts" msgstr "" "Показ записів контактів вашої програми для миттєвого обміну повідомленнями" #: ../menu-data/kde-telepathy-text-ui:ktp-log-viewer.desktop.in.h:1 msgid "KDE IM Log Viewer" msgstr "Програма для перегляду журналів спілкування у KDE" #: ../menu-data/kde-telepathy-text-ui:ktp-log-viewer.desktop.in.h:2 msgid "Displays your KDE Instant Messenger logs" msgstr "" "Показує журнали спілкування за допомогою програми для обміну повідомленнями " "KDE" #: ../menu-data/kdebugsettings:org.kde.kdebugsettings.desktop.in.h:1 msgid "Debug settings" msgstr "Параметри діагностики" #: ../menu-data/kdebugsettings:org.kde.kdebugsettings.desktop.in.h:2 msgid "KDebug Settings" msgstr "Параметри KDebug" #: ../menu-data/kdeconnect-plasma:kdeconnect-non-plasma.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/kdeconnect-plasma:kdeconnect.desktop.in.h:1 msgid "KDE Connect" msgstr "З’єднання KDE" #: ../menu-data/kdeconnect-plasma:kdeconnect-non-plasma.desktop.in.h:2 msgid "Reach out to your devices" msgstr "З’єднатися з вашими пристроями" #: ../menu-data/kdeconnect-plasma:kdeconnect.desktop.in.h:2 msgid "Connect and sync your devices" msgstr "З’єднання і синхронізація ваших пристроїв" #. KMailService is the handler for mailto URLs #: ../menu-data/kdelibs5-data:kde4__kmailservice.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/kio:kmailservice5.desktop.in.h:2 msgid "KMailService" msgstr "Служба пошти KMail" #: ../menu-data/kdenlive:org.kde.kdenlive.desktop.in.h:1 msgid "Kdenlive" msgstr "Kdenlive" #: ../menu-data/kdenlive:org.kde.kdenlive.desktop.in.h:2 msgid "Nonlinear video editor for KDE" msgstr "Нелінійний відео-редактор для KDE" #: ../menu-data/kdepasswd:kde4__kdepasswd.desktop.in.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Зміна пароля" #: ../menu-data/kdepim-themeeditors:org.kde.contactprintthemeeditor.desktop.in.h:1 msgid "Contact Print Theme Editor" msgstr "Редактор тем для друку записів контактів" #: ../menu-data/kdepim-themeeditors:org.kde.contactthemeeditor.desktop.in.h:1 msgid "Contact Theme Editor" msgstr "Редактор тем контактів" #: ../menu-data/kdepim-themeeditors:org.kde.headerthemeeditor.desktop.in.h:1 msgid "KMail Header Theme Editor" msgstr "Редактор тем заголовків повідомлень KMail" #: ../menu-data/kdepim-themeeditors:org.kde.headerthemeeditor.desktop.in.h:2 msgid "Mail Header Theme Editor" msgstr "Редактор тем заголовків повідомлень" #: ../menu-data/kdesrc-build:kde4__kdesrc-build.desktop.in.h:1 msgid "KDE Source Builder" msgstr "Програма для збирання KDE з початкових кодів" #: ../menu-data/kdesrc-build:kde4__kdesrc-build.desktop.in.h:2 msgid "" "Builds the KDE Platform and associated software from its source code. A " "command-line only program." msgstr "" "Збирає Платформу KDE і пов’язане з нею програмне забезпечення з початкових " "кодів. Керується за допомогою командного рядка." #: ../menu-data/kdevelop:kde4__kdevelop.desktop.in.h:1 msgid "KDevelop 4" msgstr "KDevelop 4" #: ../menu-data/kdevelop:kde4__kdevelop.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/netbeans:netbeans.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qtcreator-plugin-ubuntu:ubuntusdk.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qtcreator:qtcreator.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Інтегроване середовище розробки" #: ../menu-data/kdevelop:kde4__kdevelop_ps.desktop.in.h:1 msgid "KDevelop 4 (Pick Session)" msgstr "KDevelop 4 (Вибір сеансу)" #: ../menu-data/kdevelop:kde4__kdevelop_ps.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment (Pick Session to start with)" msgstr "" "Комплексне середовище розробки (виберіть сеанс, з якого слід розпочати " "роботу)" #: ../menu-data/kdf:kde4__kdf.desktop.in.h:1 msgid "KDiskFree" msgstr "KDiskFree" #: ../menu-data/kdf:kde4__kdf.desktop.in.h:2 msgid "View Disk Usage" msgstr "Перегляд використання диска" #: ../menu-data/kdiamond:org.kde.kdiamond.desktop.in.h:1 msgid "KDiamond" msgstr "KDiamond" #: ../menu-data/kdiamond:org.kde.kdiamond.desktop.in.h:2 msgid "Three-in-a-row game" msgstr "Гра \"Три в ряд\"" #: ../menu-data/kdiff3:kde4__kdiff3.desktop.in.h:1 msgid "KDiff3" msgstr "KDiff3" #: ../menu-data/kdiff3:kde4__kdiff3.desktop.in.h:2 msgid "A File And Directory Comparison And Merge Tool" msgstr "Інструмент для порівняння і злиття файлів та каталогів" #: ../menu-data/kdocker:kdocker.desktop.in.h:1 msgid "KDocker" msgstr "KDocker" #: ../menu-data/kdocker:kdocker.desktop.in.h:2 msgid "Docks any application into system tray" msgstr "Згортає будь-яку програму до системного лотка" #: ../menu-data/kdrill:kdrill.desktop.in.h:1 msgid "KDrill" msgstr "KDrill" #: ../menu-data/kedpm-gtk:kedpm-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Ked Password Manager" msgstr "Керування паролями (Ked)" #: ../menu-data/kedpm-gtk:kedpm-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Manage passwords" msgstr "Керування паролями" #: ../menu-data/keepass2:keepass2.desktop.in.h:1 msgid "KeePass2" msgstr "KeePass2" #: ../menu-data/keepass2:keepass2.desktop.in.h:2 msgid "Password manager" msgstr "Керування паролями" #: ../menu-data/keepassx:keepassx.desktop.in.h:1 msgid "KeePassX" msgstr "KeePassX" #: ../menu-data/keepassx:keepassx.desktop.in.h:2 msgid "Cross Platform Password Manager" msgstr "Міжплатформовий менеджер паролів" #: ../menu-data/keepnote:keepnote.desktop.in.h:1 msgid "KeepNote" msgstr "KeepNote" #: ../menu-data/keepnote:keepnote.desktop.in.h:2 msgid "Note-taking Application" msgstr "Програма для роботи з нотатками" #: ../menu-data/kepas:kde4__kepas.desktop.in.h:1 msgid "Kepas" msgstr "Kepas" #: ../menu-data/kepas:kde4__kepas.desktop.in.h:2 msgid "Kepas - KDE Easy Publish and Share" msgstr "Kepas - Легке публікування та обмін файлами в KDE" #: ../menu-data/ketm:ketm.desktop.in.h:1 msgid "KETM" msgstr "KETM" #: ../menu-data/ketm:ketm.desktop.in.h:2 msgid "Kill Everything That Moves" msgstr "Убий все, що рухається" #: ../menu-data/keurocalc:kde4__keurocalc.desktop.in.h:1 msgid "KEuroCalc" msgstr "KEuroCalc" #: ../menu-data/keurocalc:kde4__keurocalc.desktop.in.h:2 msgid "Currency converter and calculator" msgstr "Програма перетворення сум валют і калькулятор" #: ../menu-data/kexi:kde4__kexi.desktop.in.h:1 msgid "Kexi" msgstr "Kexi" #: ../menu-data/kexi:kde4__kexi.desktop.in.h:2 msgid "Develop desktop database applications" msgstr "Розробка програм для баз даних" #: ../menu-data/key-mon:key-mon.desktop.in.h:1 msgid "KeyMon" msgstr "KeyMon" #: ../menu-data/key-mon:key-mon.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard and Mouse Monitor for screencasts" msgstr "Клавіатурний та мишачий монітор для скрінкасти" #: ../menu-data/keyboardcast:keyboardcast.desktop.in.h:1 msgid "Keyboardcast" msgstr "Keyboardcast" #: ../menu-data/keyboardcast:keyboardcast.desktop.in.h:2 msgid "Send keys to multiple windows simultaneously" msgstr "Передача значення клавіш декільком вікнам одночасно" #: ../menu-data/keysync:keysync.desktop.in.h:1 msgid "KeySync" msgstr "KeySync" #: ../menu-data/keysync:keysync.desktop.in.h:2 msgid "Sync all the OTR trust relationships between multiple chat apps" msgstr "" "Синхронізація усіх зв’язків довіри OTR між різними програмами для обміну " "повідомленнями" #: ../menu-data/keytouch-editor:keytouch-editor.desktop.in.h:1 msgid "KeyTouch Editor" msgstr "Редактор KeyTouch" #: ../menu-data/keytouch-editor:keytouch-editor.desktop.in.h:2 msgid "Edit keyboard maps for keytouch" msgstr "Редагування прив'язок клавіатури для keytouch" #: ../menu-data/kfilereplace:kde4__kfilereplace.desktop.in.h:1 msgid "KFileReplace" msgstr "KFileReplace" #: ../menu-data/kfilereplace:kde4__kfilereplace.desktop.in.h:2 msgid "Search & Replace Tool" msgstr "Інструмент для пошуку та заміщення файлів" #: ../menu-data/kfind:kde4__kfind.desktop.in.h:1 msgid "Find Files/Folders" msgstr "Пошук файлів і тек" #: ../menu-data/kfloppy:kde4__KFloppy.desktop.in.h:1 msgid "Floppy Formatter" msgstr "Форматування дискет" #: ../menu-data/kfloppy:kde4__KFloppy.desktop.in.h:2 msgid "KFloppy" msgstr "KFloppy" #: ../menu-data/kfourinline:org.kde.kfourinline.desktop.in.h:1 msgid "KFourInLine" msgstr "KFourInLine" #: ../menu-data/kfourinline:org.kde.kfourinline.desktop.in.h:2 msgid "Four-in-a-row Board Game" msgstr "Настільна гра \"Чотири в ряд\"" #: ../menu-data/kfritz:kde4__kfritz.desktop.in.h:1 msgid "KFritz" msgstr "KFritz" #: ../menu-data/kfritz:kde4__kfritz.desktop.in.h:2 msgid "" "Access call history and phone book of your Fritz!Box and get notifications " "on incoming and outgoing calls." msgstr "" "Користуйтеся журналом дзвінків та телефонною книгою вашого Fritz!Box та " "отримуйте сповіщення про вхідні та вихідні дзвінки." #: ../menu-data/kftpgrabber:kde4__kftpgrabber.desktop.in.h:1 msgid "KFTPGrabber" msgstr "KFTPGrabber" #: ../menu-data/kftpgrabber:kde4__kftpgrabber.desktop.in.h:2 msgid "A graphical FTP client" msgstr "Графічний клієнт FTP" #: ../menu-data/kgeography:org.kde.kgeography.desktop.in.h:1 msgid "KGeography" msgstr "KGeography" #: ../menu-data/kgeography:org.kde.kgeography.desktop.in.h:2 msgid "A Geography Learning Program" msgstr "Програма для вивчення географії" #: ../menu-data/kget:kde4__kget.desktop.in.h:1 msgid "KGet" msgstr "KGet" #: ../menu-data/kget:kde4__kget.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/steadyflow:steadyflow.desktop.in.h:1 msgid "Download Manager" msgstr "Менеджер завантаження" #: ../menu-data/kgmailnotifier:kde4__kgmailnotifier.desktop.in.h:1 msgid "KGmailNotifier" msgstr "KGmailNotifier" #: ../menu-data/kgmailnotifier:kde4__kgmailnotifier.desktop.in.h:2 msgid "A Gmail notifier applet for KDE" msgstr "Аплет повідомлень Gmail для KDE" #: ../menu-data/kgoldrunner:kde4__KGoldrunner.desktop.in.h:1 msgid "KGoldrunner" msgstr "KGoldrunner" #: ../menu-data/kgoldrunner:kde4__KGoldrunner.desktop.in.h:2 msgid "A game of action and puzzle-solving" msgstr "Гра дій і розв'язування головоломок" #: ../menu-data/kgpg:kde4__kgpg.desktop.in.h:1 msgid "A GnuPG frontend" msgstr "Інтерфейс GnuPG" #: ../menu-data/kgpg:kde4__kgpg.desktop.in.h:2 msgid "KGpg" msgstr "KGpg" #: ../menu-data/kgrab:kde4__kgrab.desktop.in.h:1 msgid "Screen Grabbing Program" msgstr "Програм захоплювання екрана" #: ../menu-data/kgrab:kde4__kgrab.desktop.in.h:2 msgid "KGrab" msgstr "KGrab" #: ../menu-data/kgraphviewer:kde4__kgrapheditor.desktop.in.h:1 msgid "KGraphEditor" msgstr "KGraphEditor" #: ../menu-data/kgraphviewer:kde4__kgrapheditor.desktop.in.h:2 msgid "A Graphviz dot graph editor for KDE" msgstr "Редактор точкових графіків Graphviz для KDE" #: ../menu-data/kgraphviewer:kde4__kgraphviewer.desktop.in.h:1 msgid "KGraphViewer" msgstr "KGraphViewer" #: ../menu-data/kgraphviewer:kde4__kgraphviewer.desktop.in.h:2 msgid "A Graphviz dot graph viewer for KDE" msgstr "Переглядач точкових графів Graphviz для KDE" #: ../menu-data/khangman:org.kde.khangman.desktop.in.h:1 msgid "KDE Hangman Game" msgstr "Гра Hangman для KDE" #: ../menu-data/khangman:org.kde.khangman.desktop.in.h:2 msgid "KHangMan" msgstr "KHangMan" #: ../menu-data/khmerconverter:khmerconverter.desktop.in.h:1 msgid "Khmer Converter" msgstr "Khmer Converter" #: ../menu-data/khmerconverter:khmerconverter.desktop.in.h:2 msgid "Convert Khmer between Unicode and legacy Khmer encodings." msgstr "" "Конвертування для кхмерської мови між Unicode і спадковими кодуваннями." #: ../menu-data/kiconedit:kde4__kiconedit.desktop.in.h:1 msgid "Icon Editor" msgstr "Редактор піктограм" #: ../menu-data/kiconedit:kde4__kiconedit.desktop.in.h:2 msgid "KIconEdit" msgstr "KIconEdit" #: ../menu-data/kid3-qt:kid3-qt.desktop.in.h:1 msgid "Kid3-qt" msgstr "Kid3-qt" #: ../menu-data/kid3-qt:kid3-qt.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/kid3:kde4__kid3.desktop.in.h:2 msgid "Edit audio file metadata" msgstr "Редагування метаданих звукових файлів" #: ../menu-data/kid3:kde4__kid3.desktop.in.h:1 msgid "Kid3" msgstr "Kid3" #: ../menu-data/kig:org.kde.kig.desktop.in.h:1 msgid "Kig" msgstr "Kig" #: ../menu-data/kig:org.kde.kig.desktop.in.h:2 msgid "Explore Geometric Constructions" msgstr "Дослідження геометричних конструкцій" #: ../menu-data/kigo:kde4__kigo.desktop.in.h:1 msgid "Kigo" msgstr "Kigo" #: ../menu-data/kigo:kde4__kigo.desktop.in.h:2 msgid "Go Board Game" msgstr "Настільна гра Го" #: ../menu-data/kiki-the-nano-bot:kiki-the-nano-bot.desktop.in.h:1 msgid "Kiki the nano bot" msgstr "Нано-бот Кікі" #: ../menu-data/kiki:kiki.desktop.in.h:1 msgid "Kiki" msgstr "Kiki" #: ../menu-data/kiki:kiki.desktop.in.h:2 msgid "Regular expression testing" msgstr "Тестування регулярних виразів" #: ../menu-data/kildclient:kildclient.desktop.in.h:1 msgid "KildClient" msgstr "KildClient" #: ../menu-data/kildclient:kildclient.desktop.in.h:2 msgid "Connect to MUDs (Multi User Dungeons)" msgstr "Під’єднання до багатокористувацьких печер (MUD)" #: ../menu-data/kile:kde4__kile.desktop.in.h:1 msgid "(La)TeX development environment" msgstr "Середовище розробки (La)TeX" #: ../menu-data/kile:kde4__kile.desktop.in.h:2 msgid "Kile" msgstr "Kile" #: ../menu-data/killbots:org.kde.killbots.desktop.in.h:1 msgid "Killbots" msgstr "Killbots" #: ../menu-data/kimagemapeditor:kde4__kimagemapeditor.desktop.in.h:1 msgid "KImageMapEditor" msgstr "KImageMapEditor" #: ../menu-data/kimagemapeditor:kde4__kimagemapeditor.desktop.in.h:2 msgid "HTML Image Map Editor" msgstr "Редактор карт зображень HTML" #: ../menu-data/kinfocenter:org.kde.kinfocenter.desktop.in.h:1 msgid "KInfoCenter" msgstr "KInfoCenter" #: ../menu-data/kinfocenter:org.kde.kinfocenter.desktop.in.h:2 msgid "Info Center" msgstr "Центр інформації" #: ../menu-data/king:king.desktop.in.h:1 msgid "Interactive Viewer for 3D Vector Graphics" msgstr "Інтерактивний засіб перегляду для просторової векторної графіки" #: ../menu-data/king:king.desktop.in.h:2 msgid "" "KiNG (Kinemage, Next Generation) is an interactive system for three-" "dimensional vector graphics" msgstr "" "KiNG (Kinemage, Next Generation) — інтерактивна система тривимірної " "векторної графіки" #: ../menu-data/kino:Kino.desktop.in.h:1 msgid "Kino" msgstr "Kino" #: ../menu-data/kino:Kino.desktop.in.h:2 msgid "Edit DV video" msgstr "Монтування цифрового відео" #: ../menu-data/kio:ktelnetservice5.desktop.in.h:1 msgid "KTelnetService" msgstr "Служба telnet KTelnet" #: ../menu-data/kipi-plugins:kde4__kipiplugins.desktop.in.h:1 msgid "KIPI Plugins" msgstr "KIPI Plugins" #: ../menu-data/kipi-plugins:kde4__kipiplugins.desktop.in.h:2 msgid "KDE Image Plugins Interface" msgstr "Інтерфейс додатків KDE для роботи з зображеннями" #: ../menu-data/kipi-plugins:kde4__panoramagui.desktop.in.h:1 msgid "A tool to assemble images as a panorama" msgstr "" "Інструмент для створення панорамних зображень на основі окремих знімків" #: ../menu-data/kipi-plugins:kde4__panoramagui.desktop.in.h:2 msgid "Panorama" msgstr "Панорама" #: ../menu-data/kipi-plugins:kde4__photolayoutseditor.desktop.in.h:1 msgid "Photo Layouts Editor" msgstr "Редактор компонування фотографій" #: ../menu-data/kipi-plugins:kde4__photolayoutseditor.desktop.in.h:2 msgid "Create beautiful and professional photo layouts from your photos" msgstr "Створіть красиві та професійні композиції з ваших фотографій" #: ../menu-data/kiriki:org.kde.kiriki.desktop.in.h:1 msgid "Kiriki" msgstr "Kiriki" #: ../menu-data/kiriki:org.kde.kiriki.desktop.in.h:2 msgid "Yahtzee-like Dice Game" msgstr "Гра в кості подібна до Yahtzee" #: ../menu-data/kismet:kismet.desktop.in.h:1 msgid "Kismet" msgstr "Kismet" #: ../menu-data/kiten:kitenradselect.desktop.in.h:1 msgid "Radical Selector" msgstr "Вибір радикалів" #: ../menu-data/kiten:org.kde.kiten.desktop.in.h:1 msgid "Japanese Reference and Study Tool" msgstr "Інструмент для вивчення японської мови та довідник" #: ../menu-data/kiten:org.kde.kiten.desktop.in.h:2 msgid "Kiten" msgstr "Kiten" #: ../menu-data/kiten:org.kde.kitenkanjibrowser.desktop.in.h:1 msgid "Kanji Browser" msgstr "Переглядач кандзі" #: ../menu-data/kitsune:kitsune.desktop.in.h:1 msgid "Kitsune" msgstr "Kitsune" #: ../menu-data/kitsune:kitsune.desktop.in.h:2 msgid "Countdown" msgstr "Зворотне рахування" #: ../menu-data/kjumpingcube:org.kde.kjumpingcube.desktop.in.h:1 msgid "KJumpingCube" msgstr "KJumpingCube" #: ../menu-data/kjumpingcube:org.kde.kjumpingcube.desktop.in.h:2 msgid "Territory Capture Game" msgstr "Гра в захоплювання території" #: ../menu-data/klash:klash.desktop.in.h:1 msgid "Gnash SWF Viewer for KDE" msgstr "Переглядач SWF на основі Gnash для KDE" #: ../menu-data/klatexformula:klatexformula.desktop.in.h:1 msgid "KLatexFormula" msgstr "KLatexFormula" #: ../menu-data/klatexformula:klatexformula.desktop.in.h:2 msgid "Generate images from LaTeX equations" msgstr "Створення зображень на основі рівнянь, записаних у LaTeX" #: ../menu-data/klavaro:klavaro.desktop.in.h:1 msgid "Klavaro" msgstr "Klavaro" #: ../menu-data/klavaro:klavaro.desktop.in.h:2 msgid "A very flexible and efficient touch typing tutor." msgstr "Дуже гнучка та ефективна програма для навчання набору наосліп" #: ../menu-data/kleopatra:kleopatra_import.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/kleopatra:org.kde.kleopatra.desktop.in.h:1 msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: ../menu-data/kleopatra:kleopatra_import.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/kleopatra:org.kde.kleopatra.desktop.in.h:2 msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "" "Засіб для керування сертифікатами і уніфікований графічний інтерфейс " "шифрування" #: ../menu-data/klettres:org.kde.klettres.desktop.in.h:1 msgid "a KDE program to learn the alphabet" msgstr "Програма для вивчення алфавіту в KDE" #: ../menu-data/klettres:org.kde.klettres.desktop.in.h:2 msgid "KLettres" msgstr "KLettres" #: ../menu-data/klickety:kde4__klickety.desktop.in.h:1 msgid "Klickety" msgstr "Klickety" #: ../menu-data/klickety:kde4__klickety.desktop.in.h:2 msgid "X-KDE-StartupNotify=true" msgstr "X-KDE-StartupNotify=true" #: ../menu-data/klickety:kde4__ksame.desktop.in.h:1 msgid "SameGame" msgstr "SameGame" #: ../menu-data/klickety:kde4__ksame.desktop.in.h:2 msgid "Board Game" msgstr "Настільна гра" #: ../menu-data/klines:org.kde.klines.desktop.in.h:1 msgid "Tactical Game" msgstr "Тактична гра" #: ../menu-data/klines:org.kde.klines.desktop.in.h:2 msgid "Kolor Lines" msgstr "Кольорові лінії" #: ../menu-data/klinkstatus:kde4__klinkstatus.desktop.in.h:1 msgid "KLinkStatus" msgstr "KLinkStatus" #: ../menu-data/klinkstatus:kde4__klinkstatus.desktop.in.h:2 msgid "Link Checker" msgstr "Програма перевірки посилань" #: ../menu-data/kluppe:kluppe.desktop.in.h:1 msgid "Kluppe" msgstr "Kluppe" #: ../menu-data/kluppe:kluppe.desktop.in.h:2 msgid "audio loop-player and recorder" msgstr "аудіо плеєр та рекордер" #: ../menu-data/kmag:kde4__kmag.desktop.in.h:1 msgid "KMag" msgstr "KMag" #: ../menu-data/kmag:kde4__kmag.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xzoom:xzoom.desktop.in.h:1 msgid "Screen Magnifier" msgstr "Екранна лупа" #: ../menu-data/kmahjongg:kde4__kmahjongg.desktop.in.h:1 msgid "KMahjongg" msgstr "KMahjongg" #: ../menu-data/kmahjongg:kde4__kmahjongg.desktop.in.h:2 msgid "Mahjongg Solitaire" msgstr "Пасьянс Маджонг" #: ../menu-data/kmail:kmail_view.desktop.in.h:1 msgid "KMail view" msgstr "Перегляд KMail" #: ../menu-data/kmail:org.kde.importwizard.desktop.in.h:1 msgid "KMail Import Wizard" msgstr "Майстер імпортування KMail" #: ../menu-data/kmail:org.kde.importwizard.desktop.in.h:2 msgid "" "Launch the import wizard to migrate data from mailer as " "thunderbird/evolution etc." msgstr "" "Запустити майстер імпортування даних з поштових програм, зокрема " "thunderbird, evolution тощо" #: ../menu-data/kmail:org.kde.kmail.desktop.in.h:1 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../menu-data/kmail:org.kde.kmail.desktop.in.h:2 msgid "Send, receive and manage your mail with KMail" msgstr "" "Надсилайте і отримуйте пошту та керуйте вашими поштовими повідомленнями за " "допомогою KMail" #: ../menu-data/kmail:org.kde.mboximporter.desktop.in.h:1 msgid "MBoxImporter" msgstr "MBoxImporter" #: ../menu-data/kmail:org.kde.pimsettingexporter.desktop.in.h:1 msgid "PIM Setting Exporter" msgstr "Інструмент експортування параметрів" #: ../menu-data/kmail:org.kde.pimsettingexporter.desktop.in.h:2 msgid "" "PIM Setting Exporter allows to save all data from PIM apps and restore them " "in other system." msgstr "" "За допомогою програми для експортування параметрів системи особистих даних " "ви зможете зберегти всі параметри програм для роботи з особистими даним, а " "потім відновити їх у іншій системі." #: ../menu-data/kmail:org.kde.sieveeditor.desktop.in.h:1 msgid "Sieve Editor" msgstr "Редактор фільтрів" #: ../menu-data/kmenuedit:org.kde.kmenuedit.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/menulibre:menulibre.desktop.in.h:1 msgid "Menu Editor" msgstr "Редактор меню" #: ../menu-data/kmess:kde4__kmess.desktop.in.h:1 msgid "KMess" msgstr "KMess" #: ../menu-data/kmess:kde4__kmess.desktop.in.h:2 msgid "Live Messenger Client for KDE" msgstr "Клієнт MSN для KDE" #: ../menu-data/kmetronome:kde4__kmetronome.desktop.in.h:1 msgid "KMetronome" msgstr "KMetronome" #: ../menu-data/kmetronome:kde4__kmetronome.desktop.in.h:2 msgid "KDE MIDI Metronome Using ALSA Sequencer" msgstr "MIDI-метроном на основі мультиплексора ALSA для KDE" #: ../menu-data/kmidimon:kde4__kmidimon.desktop.in.h:1 msgid "KMidimon" msgstr "KMidimon" #: ../menu-data/kmidimon:kde4__kmidimon.desktop.in.h:2 msgid "ALSA Sequencer MIDI monitor" msgstr "ALSA Синтезатор" #: ../menu-data/kmines:org.kde.kmines.desktop.in.h:1 msgid "KMines" msgstr "KMines" #: ../menu-data/kmines:org.kde.kmines.desktop.in.h:2 msgid "Minesweeper-like Game" msgstr "Гра \"Сапер\"" #: ../menu-data/kmix:kde4__kmix.desktop.in.h:1 msgid "Sound Mixer" msgstr "Звуковий мікшер" #: ../menu-data/kmix:kde4__kmix.desktop.in.h:2 msgid "KMix" msgstr "KMix" #: ../menu-data/kmldonkey:kde4__kmldonkey.desktop.in.h:1 msgid "KMLDonkey" msgstr "KMLDonkey" #: ../menu-data/kmldonkey:kde4__kmldonkey.desktop.in.h:2 msgid "An MLDonkey frontend for KDE" msgstr "Інтерфейс MLDonkey для KDE" #: ../menu-data/kmousetool:kde4__kmousetool.desktop.in.h:1 msgid "Clicks the mouse for you, reducing the effects of RSI" msgstr "Клацає мишкою замість Вас, зменшуючи ефекти синдрому постійної втоми" #: ../menu-data/kmousetool:kde4__kmousetool.desktop.in.h:2 msgid "KMouseTool" msgstr "KMouseTool" #: ../menu-data/kmouth:kde4__kmouth.desktop.in.h:1 msgid "KMouth" msgstr "KMouth" #: ../menu-data/kmouth:kde4__kmouth.desktop.in.h:2 msgid "Speech Synthesizer Frontend" msgstr "Графічний інтерфейс синтезатора мовлення" #: ../menu-data/kmplayer:kde4__kmplayer.desktop.in.h:1 msgid "KDE interface for MPlayer" msgstr "Інтерфейс MPlayer для KDE" #: ../menu-data/kmplayer:kde4__kmplayer.desktop.in.h:2 msgid "KMPlayer" msgstr "KMPlayer" #: ../menu-data/kmplot:org.kde.kmplot.desktop.in.h:1 msgid "Function Plotter" msgstr "Функції плотера" #: ../menu-data/kmplot:org.kde.kmplot.desktop.in.h:2 msgid "KmPlot" msgstr "KmPlot" #: ../menu-data/kmymoney:kde4__kmymoney.desktop.in.h:1 msgid "KMyMoney" msgstr "KMyMoney" #: ../menu-data/kmymoney:kde4__kmymoney.desktop.in.h:2 msgid "Personal Finance Manager" msgstr "Особистий фінансовий менеджер" #: ../menu-data/knavalbattle:kde4__knavalbattle.desktop.in.h:1 msgid "Naval Battle" msgstr "Морський бій" #: ../menu-data/knavalbattle:kde4__knavalbattle.desktop.in.h:2 msgid "Ship Sinking Game" msgstr "Гра у битву кораблів" #: ../menu-data/knemo:kde4__knemo.desktop.in.h:1 msgid "KNemo" msgstr "KNemo" #: ../menu-data/knemo:kde4__knemo.desktop.in.h:2 msgid "Network Monitor" msgstr "Спостереження за мережею" #: ../menu-data/knetwalk:org.kde.knetwalk.desktop.in.h:1 msgid "KNetWalk" msgstr "KNetWalk" #: ../menu-data/knetwalk:org.kde.knetwalk.desktop.in.h:2 msgid "Network Construction Game" msgstr "Гра в побудову мережі" #: ../menu-data/knights:kde4__knights.desktop.in.h:1 msgid "Knights" msgstr "Knights" #: ../menu-data/knights:kde4__knights.desktop.in.h:2 msgid "Chess game" msgstr "Гра у шахи" #: ../menu-data/knotes:org.kde.knotes.desktop.in.h:1 msgid "Popup Notes" msgstr "Спливаючі нотатки" #: ../menu-data/knotes:org.kde.knotes.desktop.in.h:2 msgid "KNotes" msgstr "KNotes" #: ../menu-data/knowthelist:knowthelist.desktop.in.h:1 msgid "Knowthelist" msgstr "Knowthelist" #: ../menu-data/knowthelist:knowthelist.desktop.in.h:2 msgid "Party Music Player" msgstr "Програвач для вечірок" #: ../menu-data/knutclient:kde4__knutclient.desktop.in.h:1 msgid "KNutClient" msgstr "KNutClient" #: ../menu-data/knutclient:kde4__knutclient.desktop.in.h:2 msgid "Client for NUT" msgstr "Клієнт до NUT" #: ../menu-data/kobodeluxe:kobodeluxe.desktop.in.h:1 msgid "Kobo Deluxe" msgstr "Kobo Deluxe" #: ../menu-data/kobodeluxe:kobodeluxe.desktop.in.h:2 msgid "Destroy enemy bases in space" msgstr "Знищуйте ворожі бази в космосі" #: ../menu-data/kodi:kodi.desktop.in.h:1 msgid "Kodi Media Center" msgstr "Медіацентр Kodi" #: ../menu-data/kodi:kodi.desktop.in.h:2 msgid "Manage and view your media" msgstr "Керування та перегляд ваших мультимедійних даних" #: ../menu-data/kodi:kodi.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/stellarium:stellarium.desktop.in.h:4 msgid "Open in fullscreen" msgstr "Відкрити у повноекранному режимі" #: ../menu-data/kodi:kodi.desktop.in.h:4 msgid "Open in standalone mode" msgstr "Відкрити у автономному режимі" #: ../menu-data/kolf:kde4__kolf.desktop.in.h:1 msgid "Kolf" msgstr "Kolf" #: ../menu-data/kolf:kde4__kolf.desktop.in.h:2 msgid "Miniature Golf" msgstr "Мініатюрний гольф" #: ../menu-data/kollision:org.kde.kollision.desktop.in.h:1 msgid "Kollision" msgstr "Kollision" #: ../menu-data/kollision:org.kde.kollision.desktop.in.h:2 msgid "A simple ball dodging game" msgstr "Проста гра в ухилення від м'яча" #: ../menu-data/kolourpaint4:kde4__kolourpaint.desktop.in.h:1 msgid "KolourPaint" msgstr "KolourPaint" #: ../menu-data/kolourpaint4:kde4__kolourpaint.desktop.in.h:2 msgid "Paint Program" msgstr "Програма-розмальовка" #: ../menu-data/komparator:kde4__komparator4.desktop.in.h:1 msgid "Komparator4" msgstr "Komparator4" #: ../menu-data/komparator:kde4__komparator4.desktop.in.h:2 msgid "A KDE Directory Synchronization Application" msgstr "Програма синхронізації каталогів в KDE" #: ../menu-data/kompare:kompare.desktop.in.h:1 msgid "Kompare" msgstr "Kompare" #: ../menu-data/kompare:kompare.desktop.in.h:2 msgid "Diff/Patch Frontend" msgstr "Інтерфейс до diff/patch" #: ../menu-data/konquest:kde4__konquest.desktop.in.h:1 msgid "Konquest" msgstr "Konquest" #: ../menu-data/konquest:kde4__konquest.desktop.in.h:2 msgid "Galactic Strategy Game" msgstr "Галактична стратегічна гра" #: ../menu-data/konsole:org.kde.konsole.desktop.in.h:1 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: ../menu-data/konsolekalendar:konsolekalendar.desktop.in.h:1 msgid "KonsoleKalendar" msgstr "KonsoleKalendar" #: ../menu-data/kontact:kontact-admin.desktop.in.h:1 msgid "Kontact Administration" msgstr "Адміністрування Kontact" #: ../menu-data/kontact:org.kde.kontact.desktop.in.h:1 msgid "Kontact" msgstr "Kontact" #: ../menu-data/kontact:org.kde.kontact.desktop.in.h:2 msgid "Personal Information Manager" msgstr "Менеджер персональної інформації" #: ../menu-data/kontrolpack:kontrolpack.desktop.in.h:1 msgid "KontrolPack" msgstr "KontrolPack" #: ../menu-data/kontrolpack:kontrolpack.desktop.in.h:2 msgid "Remote shell command executor and LAN manager" msgstr "Віддалене виконання команд оболонки та керування локальною мережею" #: ../menu-data/konversation:org.kde.konversation.desktop.in.h:1 msgid "IRC Client" msgstr "IRC-клієнт" #: ../menu-data/konversation:org.kde.konversation.desktop.in.h:2 msgid "Konversation" msgstr "Konversation" #: ../menu-data/kopete:kde4__kopete.desktop.in.h:1 msgid "Kopete" msgstr "Kopete" #: ../menu-data/kopete:kde4__kopete.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/licq-plugin-kde4:kde4__licq.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/licq-plugin-qt4:licq.desktop.in.h:2 msgid "Instant Messenger" msgstr "Програма обміну миттєвими повідомленнями" #: ../menu-data/korganizer:korganizer-import.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/korganizer:org.kde.korganizer.desktop.in.h:1 msgid "Calendar and Scheduling Program" msgstr "Календар і планувальник" #: ../menu-data/korganizer:korganizer-import.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/korganizer:org.kde.korganizer.desktop.in.h:2 msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: ../menu-data/koules:koules.desktop.in.h:1 msgid "koules" msgstr "koules" #: ../menu-data/koules:koules.desktop.in.h:2 msgid "Push your enemies away, but stay away from obstacles" msgstr "Виштовхуйте ворогів, тримаючись подалі від перешкод" #: ../menu-data/kover:kde4__kover.desktop.in.h:1 msgid "CD Cover Printer" msgstr "Друк обкладинок для CD" #: ../menu-data/kover:kde4__kover.desktop.in.h:2 msgid "Kover" msgstr "Kover" #: ../menu-data/kpat:org.kde.kpat.desktop.in.h:1 msgid "KPatience" msgstr "KPatience" #: ../menu-data/kpat:org.kde.kpat.desktop.in.h:2 msgid "Patience Card Game" msgstr "Набір ігор в карти" #: ../menu-data/kphotoalbum:kde4__kphotoalbum.desktop.in.h:1 msgid "KPhotoAlbum" msgstr "KPhotoAlbum" #: ../menu-data/kphotoalbum:kde4__kphotoalbum.desktop.in.h:2 msgid "Photo Album" msgstr "Фотоальбом" #: ../menu-data/kphotoalbum:kde4__open-raw.desktop.in.h:1 msgid "Open in RAW editor" msgstr "Відкрити у редакторі цифрових негативів" #: ../menu-data/kphotoalbum:kde4__open-raw.desktop.in.h:2 msgid "Send RAW files to external editor on command line" msgstr "" "Надіслати файли цифрових негативів до зовнішнього редактора за допомогою " "командного рядка" #: ../menu-data/kplayer:kde4__kplayer.desktop.in.h:2 msgid "KPlayer" msgstr "KPlayer" #: ../menu-data/kppp:kde4__Kppp.desktop.in.h:1 msgid "Internet Dial-Up Tool" msgstr "З'єднання з Інтернетом через модем" #: ../menu-data/kppp:kde4__Kppp.desktop.in.h:2 msgid "KPPP" msgstr "KPPP" #: ../menu-data/kprinter4:kde4__kprinter4.desktop.in.h:1 msgid "KPrinter4" msgstr "KPrinter4" #: ../menu-data/kprinter4:kde4__kprinter4.desktop.in.h:2 msgid "Print PostScript documents with KDE print dialog" msgstr "Друк документів PostScript за допомогою діалогового вікна друку KDE" #: ../menu-data/kradio4:kde4__kradio4.desktop.in.h:1 msgid "kradio4" msgstr "kradio4" #: ../menu-data/kradio4:kde4__kradio4.desktop.in.h:2 msgid "V4L/V4L2-Radio Application for KDE4" msgstr "Програма для прослуховування радіо за допомогою V4L/V4L2 у KDE4" #: ../menu-data/kraft:kde4__kraft.desktop.in.h:1 msgid "Kraft" msgstr "Kraft" #: ../menu-data/krank:krank.desktop.in.h:1 msgid "Krank" msgstr "Krank" #: ../menu-data/krank:krank.desktop.in.h:2 msgid "a little casual game" msgstr "невеличка казуальна гра" #: ../menu-data/kraptor:kraptor.desktop.in.h:1 msgid "Kraptor" msgstr "Kraptor" #: ../menu-data/kraptor:kraptor.desktop.in.h:2 msgid "classic shoot 'em up scroller game" msgstr "Класична гра у жанрі «перестріляй їх усіх» зі скроллінгом" #: ../menu-data/krb5-auth-dialog:krb5-auth-dialog.desktop.in.h:1 msgid "Kerberos Authentication" msgstr "Розпізнавання Kerberos" #: ../menu-data/krb5-auth-dialog:krb5-auth-dialog.desktop.in.h:2 msgid "Kerberos Network Authentication Dialog" msgstr "Діалогове вікно розпізнавання у мережі Kerberos" #: ../menu-data/krdc:kde4__krdc.desktop.in.h:1 msgid "KRDC" msgstr "KRDC" #: ../menu-data/krdc:kde4__krdc.desktop.in.h:2 msgid "Remote Desktop Client" msgstr "Клієнт з'єднання з віддаленою стільницею" #: ../menu-data/krecipes:kde4__krecipes.desktop.in.h:1 msgid "Krecipes" msgstr "Krecipes" #: ../menu-data/krecipes:kde4__krecipes.desktop.in.h:2 msgid "The KDE Cooking Book" msgstr "Кулінарна книга для KDE" #: ../menu-data/kredentials:kde4__kredentials.desktop.in.h:1 msgid "kredentials" msgstr "kredentials" #: ../menu-data/kredentials:kde4__kredentials.desktop.in.h:2 msgid "Panel Applet to renew authentication credentials" msgstr "Аплет панелі для оновлення реєстраційних даних" #: ../menu-data/kremotecontrol:kde4__krcdnotifieritem.desktop.in.h:1 msgid "KRemoteControl Notifier Item" msgstr "Пункт сповіщення KRemoteControl" #: ../menu-data/krename:kde4__krename.desktop.in.h:1 msgid "A batch renamer" msgstr "Пакетне перейменування" #: ../menu-data/krename:kde4__krename.desktop.in.h:2 msgid "KRename" msgstr "KRename" #: ../menu-data/kreversi:kde4__kreversi.desktop.in.h:1 msgid "KReversi" msgstr "KReversi" #: ../menu-data/kreversi:kde4__kreversi.desktop.in.h:2 msgid "Reversi Board Game" msgstr "Гра \"Реверсі\"" #: ../menu-data/krfb:kde4__krfb.desktop.in.h:1 msgid "Krfb" msgstr "Krfb" #: ../menu-data/krfb:kde4__krfb.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/vino:vino-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Спільні стільниці" #: ../menu-data/krita-data:kde4__calligraactive.desktop.in.h:1 msgid "Calligra Active" msgstr "Calligra Active" #: ../menu-data/krita-data:kde4__krita_heightmap.desktop.in.h:1 msgid "Icon=calligrakrita" msgstr "Icon=calligrakrita" #: ../menu-data/krita-data:kde4__krita_heightmap.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/krita-data:kde4__krita_tga.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/krita:kde4__krita.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/krita:kde4__krita_jp2.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/krita:kde4__krita_odg.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/krita:kde4__krita_psd.desktop.in.h:1 msgid "Krita" msgstr "Krita" #: ../menu-data/krita:kde4__krita.desktop.in.h:2 msgid "Digital Painting" msgstr "Цифрове малювання" #: ../menu-data/krita:kde4__krita_jp2.desktop.in.h:1 msgid "Application for Drawing and Handling of Images" msgstr "Програма для малювання і обробки зображень" #: ../menu-data/kruler:org.kde.kruler.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/screenruler:screenruler.desktop.in.h:1 msgid "Screen Ruler" msgstr "Екранна лінійка" #: ../menu-data/kruler:org.kde.kruler.desktop.in.h:2 msgid "KRuler" msgstr "KRuler" #: ../menu-data/krusader:kde4__krusader.desktop.in.h:1 msgid "Krusader" msgstr "Krusader" #: ../menu-data/krusader:kde4__krusader.desktop.in.h:2 msgid "Twin-Panel File Manager" msgstr "Файловий менеджер з двома панелями" #: ../menu-data/kscd:kde4__kscd.desktop.in.h:2 msgid "KsCD" msgstr "KsCD" #: ../menu-data/kscope:kscope.desktop.in.h:1 msgid "KScope" msgstr "KScope" #: ../menu-data/kscope:kscope.desktop.in.h:2 msgid "Source editing environment" msgstr "Середовище для редагування коду" #: ../menu-data/kshisen:org.kde.kshisen.desktop.in.h:1 msgid "Shisen-Sho" msgstr "Shisen-Sho" #: ../menu-data/kshisen:org.kde.kshisen.desktop.in.h:2 msgid "Shisen-Sho Mahjongg-like Tile Game" msgstr "Маджонг-подібна гра" #: ../menu-data/kshutdown:kde4__kshutdown.desktop.in.h:1 msgid "KShutdown" msgstr "KShutdown" #: ../menu-data/kshutdown:kde4__kshutdown.desktop.in.h:2 msgid "A graphical shutdown utility" msgstr "Програма для завершення роботи системи з графічним інтерфейсом" #: ../menu-data/ksirk:kde4__ksirk.desktop.in.h:1 msgid "KsirK" msgstr "KsirK" #: ../menu-data/ksirk:kde4__ksirk.desktop.in.h:2 msgid "World Domination Strategy Game" msgstr "Стратегічна гра в світове панування" #: ../menu-data/ksnakeduel:kde4__ksnakeduel.desktop.in.h:1 msgid "KSnakeDuel" msgstr "KSnakeDuel" #: ../menu-data/ksnapshot:kde4__ksnapshot.desktop.in.h:1 msgid "Screen Capture Program" msgstr "Програма для створення знімків екрана" #: ../menu-data/ksnapshot:kde4__ksnapshot.desktop.in.h:2 msgid "KSnapshot" msgstr "KSnapshot" #: ../menu-data/kspaceduel:kde4__kspaceduel.desktop.in.h:1 msgid "KSpaceDuel" msgstr "KSpaceDuel" #: ../menu-data/kspaceduel:kde4__kspaceduel.desktop.in.h:2 msgid "Space Arcade Game" msgstr "Космічна аркадна гра" #: ../menu-data/ksquares:org.kde.ksquares.desktop.in.h:1 msgid "KSquares" msgstr "KSquares" #: ../menu-data/ksquares:org.kde.ksquares.desktop.in.h:2 msgid "Connect the dots to create squares" msgstr "З’єднайте крапки, щоб створити прямокутники" #: ../menu-data/ksshaskpass:org.kde.ksshaskpass.desktop.in.h:1 msgid "SSH AskPass" msgstr "SSH AskPass" #: ../menu-data/ksshaskpass:org.kde.ksshaskpass.desktop.in.h:2 msgid "Enter passphrase to authenticate to the ssh agent" msgstr "Введення пароля для аутентифікації по протоколу ssh" #: ../menu-data/kst:kst.desktop.in.h:1 msgid "Kst" msgstr "Kst" #: ../menu-data/kst:kst.desktop.in.h:2 msgid "Data Viewer" msgstr "Перегляд даних" #: ../menu-data/kstars:org.kde.kstars.desktop.in.h:1 msgid "Desktop Planetarium" msgstr "Планетарій" #: ../menu-data/kstars:org.kde.kstars.desktop.in.h:2 msgid "KStars" msgstr "KStars" #: ../menu-data/ksudoku:kde4__ksudoku.desktop.in.h:1 msgid "KSudoku" msgstr "KSudoku" #: ../menu-data/ksudoku:kde4__ksudoku.desktop.in.h:2 msgid "KSudoku, Sudoku game & more for KDE" msgstr "Гра судоку і більше для KDE" #: ../menu-data/ksysguard:org.kde.ksysguard.desktop.in.h:1 msgid "KSysGuard" msgstr "KSysGuard" #: ../menu-data/ksysguard:org.kde.ksysguard.desktop.in.h:2 msgid "System Monitor" msgstr "Системний монітор" #: ../menu-data/ksystemlog:kde4__ksystemlog.desktop.in.h:1 msgid "KSystemLog" msgstr "KSystemLog" #: ../menu-data/ksystemlog:kde4__ksystemlog.desktop.in.h:2 msgid "System log viewer tool" msgstr "Програма для перегляду системних журналів" #: ../menu-data/kteatime:org.kde.kteatime.desktop.in.h:1 msgid "KTeaTime" msgstr "KTeaTime" #: ../menu-data/kteatime:org.kde.kteatime.desktop.in.h:2 msgid "Tea Cooker" msgstr "Приготування чаю" #: ../menu-data/ktikz:kde4__ktikz.desktop.in.h:1 msgid "KTikZ" msgstr "KTikZ" #: ../menu-data/ktikz:kde4__ktikz.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qtikz:qtikz.desktop.in.h:2 msgid "Program for creating TikZ (from the LaTeX pgf package) diagrams" msgstr "Програма для створення діаграм TikZ (з пакунка pgf LaTeX)" #: ../menu-data/ktimer:org.kde.ktimer.desktop.in.h:1 msgid "Countdown Launcher" msgstr "Програма для запуску зворотного рахунку" #: ../menu-data/ktimer:org.kde.ktimer.desktop.in.h:2 msgid "KTimer" msgstr "KTimer" #: ../menu-data/ktnef:org.kde.ktnef.desktop.in.h:1 msgid "KTnef" msgstr "KTnef" #: ../menu-data/ktnef:org.kde.ktnef.desktop.in.h:2 msgid "A viewer/extractor for TNEF files" msgstr "Програма для перегляду і видобування файлів у форматі TNEF" #: ../menu-data/ktorrent:kde4__ktorrent.desktop.in.h:1 msgid "KTorrent" msgstr "KTorrent" #: ../menu-data/ktorrent:kde4__ktorrent.desktop.in.h:2 msgid "A BitTorrent program for KDE" msgstr "Клієнт BitTorrent для KDE" #: ../menu-data/ktouch:kde4__ktouch.desktop.in.h:1 msgid "Touch Typing Tutor" msgstr "Репетитор набирання тексту на клавіатурі" #: ../menu-data/ktouch:kde4__ktouch.desktop.in.h:2 msgid "KTouch" msgstr "KTouch" #: ../menu-data/ktuberling:kde4__ktuberling.desktop.in.h:1 msgid "Potato Guy" msgstr "Картопляний чоловічок" #: ../menu-data/ktuberling:kde4__ktuberling.desktop.in.h:2 msgid "Picture Game for Children" msgstr "Гра з картинками для дітей" #: ../menu-data/kturtle:org.kde.kturtle.desktop.in.h:1 msgid "KTurtle" msgstr "KTurtle" #: ../menu-data/kturtle:org.kde.kturtle.desktop.in.h:2 msgid "Educational Programming Environment" msgstr "Середовище навчання програмуванню" #: ../menu-data/kubrick:kde4__kubrick.desktop.in.h:1 msgid "Kubrick" msgstr "Kubrick" #: ../menu-data/kubrick:kde4__kubrick.desktop.in.h:2 msgid "A 3-D game based on Rubik's Cube" msgstr "Просторова гра, заснована на кубику Рубіка" #: ../menu-data/kuiviewer:kde4__kuiviewer.desktop.in.h:1 msgid "KUIViewer" msgstr "KUIViewer" #: ../menu-data/kuiviewer:kde4__kuiviewer.desktop.in.h:2 msgid "Qt Designer UI File Viewer" msgstr "Переглядач UI-файлів Qt Designer" #: ../menu-data/kupfer:kupfer.desktop.in.h:1 msgid "Kupfer" msgstr "Kupfer" #: ../menu-data/kupfer:kupfer.desktop.in.h:2 msgid "Convenient command and access tool for applications and documents" msgstr "Зручний засіб для керування і доступу до програм і документів" #: ../menu-data/kuser:kde4__kuser.desktop.in.h:1 msgid "KUser" msgstr "KUser" #: ../menu-data/kuser:kde4__kuser.desktop.in.h:2 msgid "User Manager" msgstr "Менеджер користувача" #: ../menu-data/kvirc:kvirc.desktop.in.h:1 msgid "KVIrc" msgstr "KVIrc" #: ../menu-data/kvirc:kvirc.desktop.in.h:2 msgid "Connect to Internet Relay Chat" msgstr "Приєднайтеся до балачки IRC (Internet Relay Chat)" #: ../menu-data/kvpm:kde4__kvpm.desktop.in.h:1 msgid "KVPM" msgstr "KVPM" #: ../menu-data/kvpm:kde4__kvpm.desktop.in.h:2 msgid "KDE " msgstr "KDE " #: ../menu-data/kvpnc:kde4__kvpnc.desktop.in.h:1 msgid "GUI for various VPN clients" msgstr "Графічний інтерфейс для різних клієнтів VPN" #: ../menu-data/kvpnc:kde4__kvpnc.desktop.in.h:2 msgid "KVpnc" msgstr "KVpnc" #: ../menu-data/kwalletmanager:kwalletmanager5-kwalletd.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/kwalletmanager:org.kde.kwalletmanager5.desktop.in.h:2 msgid "Wallet Management Tool" msgstr "Інструмент керування торбинками" #: ../menu-data/kwalletmanager:org.kde.kwalletmanager5.desktop.in.h:1 msgid "KWalletManager" msgstr "KWalletManager" #: ../menu-data/kwave:kde4__kwave.desktop.in.h:1 msgid "Kwave Sound Editor" msgstr "Звуковий редактор Kwave" #: ../menu-data/kwave:kde4__kwave.desktop.in.h:2 msgid "A sound editor for KDE" msgstr "Звуковий редактор для KDE" #: ../menu-data/kwordquiz:org.kde.kwordquiz.desktop.in.h:1 msgid "A flashcard and vocabulary learning program" msgstr "Програма для вивчення словникового запасу та картки зі словами" #: ../menu-data/kwordquiz:org.kde.kwordquiz.desktop.in.h:2 msgid "KWordQuiz" msgstr "KWordQuiz" #: ../menu-data/kwrite:org.kde.kwrite.desktop.in.h:2 msgid "KWrite" msgstr "KWrite" #: ../menu-data/laborejo:laborejo.desktop.in.h:1 msgid "Laborejodp" msgstr "Laborejodp" #: ../menu-data/laborejo:laborejo.desktop.in.h:2 msgid "Music notation editor" msgstr "Редактор музичних партітур" #: ../menu-data/laby:laby.desktop.in.h:1 msgid "Laby" msgstr "Laby" #: ../menu-data/laby:laby.desktop.in.h:2 msgid "Learn how to program with ants and spider webs" msgstr "Навчання програмуванню на прикладі мурашок та павукових мереж" #: ../menu-data/labyrinth:labyrinth.desktop.in.h:1 msgid "Labyrinth Mind-mapping" msgstr "Асоціативні карти у Labyrinth" #: ../menu-data/labyrinth:labyrinth.desktop.in.h:2 msgid "Map your mind" msgstr "Складіть карту ваших думок" #: ../menu-data/laditools:ladi-control-center.desktop.in.h:1 msgid "LADI Control Center" msgstr "Центр керування LADI" #: ../menu-data/laditools:ladi-control-center.desktop.in.h:2 msgid "Configure the LADI system" msgstr "Налаштування системи LADI" #: ../menu-data/laditools:ladi-player.desktop.in.h:1 msgid "LADI Player" msgstr "Програвач LADI" #: ../menu-data/laditools:ladi-player.desktop.in.h:2 msgid "Control LADI system" msgstr "Керування системою LADI" #: ../menu-data/laditools:ladi-system-log.desktop.in.h:1 msgid "LADI Log File Viewer" msgstr "Перегляд файлів журналів LADI" #: ../menu-data/laditools:ladi-system-log.desktop.in.h:2 msgid "View or monitor LADI log files" msgstr "Перегляд або нагляд за файлами журналів LADI" #: ../menu-data/laditools:ladi-system-tray.desktop.in.h:1 msgid "LADI System Tray" msgstr "Системний лоток LADI" #: ../menu-data/laditools:ladi-system-tray.desktop.in.h:2 msgid "Manage and configure JACK and ladish" msgstr "Керування та налаштовування JACK і ladish" #: ../menu-data/landell:landell.desktop.in.h:1 msgid "Landell" msgstr "Landell" #: ../menu-data/landell:landell.desktop.in.h:2 msgid "Audio and video streams manager" msgstr "Програма для керування звуковими та відеопотоками" #: ../menu-data/landscape-client-ui-install:landscape-client-settings.desktop.in.h:1 msgid "Landscape Service" msgstr "Служба Landscape" #: ../menu-data/landscape-client-ui-install:landscape-client-settings.desktop.in.h:2 msgid "Landscape Management Service Preferences" msgstr "Параметри служби керування Landscape" #: ../menu-data/language-selector-gnome:language-selector.desktop.in.h:1 msgid "Language Support" msgstr "Локалізації" #: ../menu-data/language-selector-gnome:language-selector.desktop.in.h:2 msgid "Configure multiple and native language support on your system" msgstr "Налаштування багатомовної підтримки та підтримки для рідної мови" #: ../menu-data/laptop-mode-tools:laptop-mode-tools.desktop.in.h:1 msgid "Laptop Mode Tools Configuration" msgstr "Інструмент для налаштовування режиму ноутбука" #: ../menu-data/laptop-mode-tools:laptop-mode-tools.desktop.in.h:2 msgid "Enable/disable Laptop Mode Tools settings" msgstr "Вмикання/Вимикання налаштувань режиму ноутбука" #: ../menu-data/lat:lat.desktop.in.h:1 msgid "LDAP Administration Tool" msgstr "Інструмент адміністрування LDAP" #: ../menu-data/lat:lat.desktop.in.h:2 msgid "Manage LDAP-based directories" msgstr "Керування LDAP-каталогами" #: ../menu-data/latexdraw:latexdraw.desktop.in.h:1 msgid "LaTeXDraw" msgstr "LaTeXDraw" #: ../menu-data/latexdraw:latexdraw.desktop.in.h:2 msgid "Graphical editor for PSTricks" msgstr "Графічний редактор для PSTricks" #: ../menu-data/latexila-data:latexila.desktop.in.h:1 msgid "LaTeXila" msgstr "LaTeXila" #: ../menu-data/latexila-data:latexila.desktop.in.h:2 msgid "Edit LaTeX documents" msgstr "Редактор документів LaTeX" #: ../menu-data/latexila-data:latexila.desktop.in.h:4 msgid "Open a New Document" msgstr "Відкрити новий документ" #: ../menu-data/launchy:launchy.desktop.in.h:1 msgid "Launchy" msgstr "Launchy" #: ../menu-data/launchy:launchy.desktop.in.h:2 msgid "Keystroke Launcher" msgstr "Утиліта, що дозволяє швидко запустити додаток, набравши його назву" #: ../menu-data/lazarus-ide-1.4.0:lazarus-1.4.0.desktop.in.h:1 msgid "Lazarus (1.4.0)" msgstr "Lazarus (1.4.0)" #: ../menu-data/lazarus-ide-1.4.0:lazarus-1.4.0.desktop.in.h:2 msgid "Lazarus IDE (1.4.0)" msgstr "Lazarus IDE (1.4.0)" #: ../menu-data/lbreakout2:lbreakout2.desktop.in.h:1 msgid "LBreakout2" msgstr "LBreakout2" #: ../menu-data/lbreakout2:lbreakout2.desktop.in.h:2 msgid "A ball-and-paddle game with nice graphics." msgstr "Гра у відбивання кульки з чудовою графікою." #: ../menu-data/lcrt:lcrt.desktop.in.h:1 msgid "lcrt" msgstr "lcrt" #: ../menu-data/leafpad:leafpad.desktop.in.h:1 msgid "Leafpad" msgstr "Leafpad" #: ../menu-data/lebiniou:lebiniou.desktop.in.h:1 msgid "Le Biniou" msgstr "Le Biniou" #: ../menu-data/lebiniou:lebiniou.desktop.in.h:2 msgid "Displays images that evolve with sound" msgstr "Показ зображень, які змінюються відповідно до звуків" #: ../menu-data/lekhonee-gnome:lekhonee-gnome.desktop.in.h:1 msgid "Lekhonee Gnome" msgstr "Lekhonee Gnome" #: ../menu-data/lekhonee-gnome:lekhonee-gnome.desktop.in.h:2 msgid "A Wordpress blog client" msgstr "Клієнт блогінгу Wordpress" #: ../menu-data/lemonpos:kde4__lemon.desktop.in.h:1 msgid "lemon" msgstr "lemon" #: ../menu-data/lemonpos:kde4__lemon.desktop.in.h:2 msgid "Lemon Point of sale" msgstr "Касова оболонка Lemon" #: ../menu-data/leocad:leocad.desktop.in.h:1 msgid "LeoCAD" msgstr "LeoCAD" #: ../menu-data/leocad:leocad.desktop.in.h:2 msgid "Create virtual LEGO models" msgstr "Створення віртуальних моделей з конструктора LEGO" #: ../menu-data/lernid:lernid.desktop.in.h:1 msgid "Lernid" msgstr "Lernid" #: ../menu-data/lernid:lernid.desktop.in.h:2 msgid "Participate in online learning events" msgstr "Участь у лекційних подіях у мережі" #: ../menu-data/letodms:letodms.desktop.in.h:1 msgid "LetoDMS" msgstr "LetoDMS" #: ../menu-data/letodms:letodms.desktop.in.h:2 msgid "Open source Document Management System" msgstr "Система керування документами з відкритим кодом" #: ../menu-data/lgeneral:lgeneral.desktop.in.h:1 msgid "LGeneral" msgstr "LGeneral" #: ../menu-data/lgeneral:lgeneral.desktop.in.h:2 msgid "" "LGeneral is a turn-based strategy engine heavily inspired by Panzer General" msgstr "LGeneral — покрокова стратегічна гра, подібна Panzer General" #: ../menu-data/libfm-tools:libfm-pref-apps.desktop.in.h:2 msgid "Select applications called on click on Web link or e-mail address" msgstr "" "Вибір програм, які буде використано у відповідь на натискання інтернет-" "посилання або адреси електронної пошти" #: ../menu-data/librecad:librecad.desktop.in.h:1 msgid "LibreCAD" msgstr "LibreCAD" #: ../menu-data/librecad:librecad.desktop.in.h:2 msgid "A professional CAD System" msgstr "Професійна САПР" #: ../menu-data/libreoffice-base:libreoffice-base.desktop.in.h:1 msgid "LibreOffice Base" msgstr "LibreOffice Base" #: ../menu-data/libreoffice-base:libreoffice-base.desktop.in.h:2 msgid "" "Manage databases, create queries and reports to track and manage your " "information by using Base." msgstr "" "Керуйте базами даних, створюйте запити і звіти щодо спостереження та " "керування інформацією за допомогою Base." #: ../menu-data/libreoffice-base:libreoffice-base.desktop.in.h:3 msgid "New Database" msgstr "Нова база даних" #: ../menu-data/libreoffice-calc:libreoffice-calc.desktop.in.h:1 msgid "LibreOffice Calc" msgstr "LibreOffice Calc" #: ../menu-data/libreoffice-calc:libreoffice-calc.desktop.in.h:2 msgid "" "Perform calculations, analyze information and manage lists in spreadsheets " "by using Calc." msgstr "" "Виконуйте обчислення, аналізуйте інформацію і керуйте списками у електронних " "таблицях за допомогою Calc." #: ../menu-data/libreoffice-calc:libreoffice-calc.desktop.in.h:3 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Нова електронна таблиця" #: ../menu-data/libreoffice-common:libreoffice-startcenter.desktop.in.h:1 msgid "LibreOffice" msgstr "LibreOffice" #: ../menu-data/libreoffice-common:libreoffice-startcenter.desktop.in.h:2 msgid "" "The office productivity suite compatible to the open and standardized ODF " "document format. Supported by The Document Foundation." msgstr "" "Комплекс офісних програм, сумісний з відкритим та стандартизований форматом " "документів. Підтримується The Document Foundation." #: ../menu-data/libreoffice-common:libreoffice-startcenter.desktop.in.h:3 msgid "Text Document" msgstr "Текстовий документ" #: ../menu-data/libreoffice-common:libreoffice-startcenter.desktop.in.h:4 msgid "Spreadsheet" msgstr "Електронні таблиці" #: ../menu-data/libreoffice-common:libreoffice-startcenter.desktop.in.h:5 msgid "Presentation" msgstr "Презентації" #: ../menu-data/libreoffice-common:libreoffice-startcenter.desktop.in.h:6 msgid "Drawing" msgstr "Креслення" #: ../menu-data/libreoffice-common:libreoffice-startcenter.desktop.in.h:7 msgid "Database" msgstr "База даних" #: ../menu-data/libreoffice-common:libreoffice-startcenter.desktop.in.h:8 msgid "Formula" msgstr "Формула" #: ../menu-data/libreoffice-common:libreoffice-xsltfilter.desktop.in.h:1 msgid "LibreOffice XSLT based filters" msgstr "Засновані на XSLT фільтри до LibreOffice" #: ../menu-data/libreoffice-common:libreoffice-xsltfilter.desktop.in.h:2 msgid "XSLT based filters" msgstr "Фільтри, засновані на XSLT" #: ../menu-data/libreoffice-draw:libreoffice-draw.desktop.in.h:1 msgid "LibreOffice Draw" msgstr "LibreOffice Draw" #: ../menu-data/libreoffice-draw:libreoffice-draw.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit drawings, flow charts and logos by using Draw." msgstr "" "Створюйте і редагуйте креслення, блок-схеми і логотипи за допомогою Draw." #: ../menu-data/libreoffice-draw:libreoffice-draw.desktop.in.h:3 msgid "New Drawing" msgstr "Новий малюнок" #: ../menu-data/libreoffice-impress:libreoffice-impress.desktop.in.h:1 msgid "LibreOffice Impress" msgstr "LibreOffice Impress" #: ../menu-data/libreoffice-impress:libreoffice-impress.desktop.in.h:2 msgid "" "Create and edit presentations for slideshows, meeting and Web pages by using " "Impress." msgstr "" "Створюйте і змінюйте презентації у вигляді показу слайдів, матеріалів " "зустрічей і веб-сторінок за допомогою Impress." #: ../menu-data/libreoffice-impress:libreoffice-impress.desktop.in.h:3 msgid "New Presentation" msgstr "Нова презентація" #: ../menu-data/libreoffice-math:libreoffice-math.desktop.in.h:1 msgid "LibreOffice Math" msgstr "LibreOffice Math" #: ../menu-data/libreoffice-math:libreoffice-math.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit scientific formulas and equations by using Math." msgstr "Створюйте і змінюйте наукові формули і рівняння за допомогою Math." #: ../menu-data/libreoffice-math:libreoffice-math.desktop.in.h:3 msgid "New Formula" msgstr "Нова формула" #: ../menu-data/libreoffice-writer:libreoffice-writer.desktop.in.h:1 msgid "LibreOffice Writer" msgstr "LibreOffice Writer" #: ../menu-data/libreoffice-writer:libreoffice-writer.desktop.in.h:2 msgid "" "Create and edit text and graphics in letters, reports, documents and Web " "pages by using Writer." msgstr "" "Створюйте і змінюйте текст і зображення у листах, звітах, документах і веб-" "сторінках за допомогою Writer." #: ../menu-data/libreoffice-writer:libreoffice-writer.desktop.in.h:3 msgid "New Document" msgstr "Створити документ" #: ../menu-data/libu1db-qt5-examples:u1db-qt-gallery.desktop.in.h:1 msgid "U1Db QML Example Gallery" msgstr "Галерея прикладів QML U1Db" #: ../menu-data/libxfce4ui-utils:xfce4-about.desktop.in.h:1 msgid "About Xfce" msgstr "Про Xfce" #: ../menu-data/libxfce4ui-utils:xfce4-about.desktop.in.h:2 msgid "Information about the Xfce Desktop Environment" msgstr "Інформація про середовище Робочого столу Xfce" #: ../menu-data/licq-plugin-kde4:kde4__licq.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/licq-plugin-qt4:licq.desktop.in.h:1 msgid "Licq" msgstr "Licq" #: ../menu-data/lifeograph:lifeograph.desktop.in.h:1 msgid "Lifeograph" msgstr "Lifeograph" #: ../menu-data/lifeograph:lifeograph.desktop.in.h:2 msgid "Keep a private journal of your life" msgstr "Ведення особистого щоденника" #: ../menu-data/liferea:liferea.desktop.in.h:1 msgid "Liferea Feed Reader" msgstr "Liferea Feed Reader" #: ../menu-data/liferea:liferea.desktop.in.h:2 msgid "Read news feeds and blogs" msgstr "Читання подач новин та блогів" #: ../menu-data/light-locker-settings:light-locker-settings.desktop.in.h:1 msgid "Light Locker Settings" msgstr "Параметри Light Locker" #: ../menu-data/light-locker-settings:light-locker-settings.desktop.in.h:2 msgid "Configure locking your session" msgstr "Налаштовування блокування сеансу" #: ../menu-data/lightdm-gtk-greeter-settings:lightdm-gtk-greeter-settings.desktop.in.h:1 msgid "LightDM GTK+ Greeter settings" msgstr "Параметри вікна вітання LightDM, GTK+" #: ../menu-data/lightdm-gtk-greeter-settings:lightdm-gtk-greeter-settings.desktop.in.h:2 msgid "Configure LightDM GTK+ Greeter" msgstr "Налаштування вікна вітання LightDM, GTK+" #: ../menu-data/lightsoff:lightsoff.desktop.in.h:1 msgid "Lights Off" msgstr "Lights Off" #: ../menu-data/lightsoff:lightsoff.desktop.in.h:2 msgid "Turn off all the lights" msgstr "Вимкніть всі вогні" #: ../menu-data/lightspark:lightspark.desktop.in.h:1 msgid "Lightspark" msgstr "Lightspark" #: ../menu-data/lightspark:lightspark.desktop.in.h:2 msgid "An alternative flash player" msgstr "Альтернативна програма для відтворення flash" #: ../menu-data/lightyears:lightyears.desktop.in.h:1 msgid "20.000 Light Years Into Space" msgstr "20 000 світлових років у космосі" #: ../menu-data/lightyears:lightyears.desktop.in.h:2 msgid "" "Create a steam network to power a city and repair in time the damages that " "it will take" msgstr "" "Створіть мережу трубопроводів для забезпечення міста енергією і своєчасно " "усувайте пошкодження, які можуть виникнути" #: ../menu-data/liguidsoap:liguidsoap.desktop.in.h:1 msgid "Liguidsoap" msgstr "Liguidsoap" #: ../menu-data/liguidsoap:liguidsoap.desktop.in.h:2 msgid "Simple GTK gui to liquidsoap to interactively configure your streams." msgstr "" "Простий GTK-інтерфейс до luqidsoap для інтерактивної конфігурації потоків." #: ../menu-data/lilyterm:lilyterm.desktop.in.h:1 msgid "LilyTerm" msgstr "LilyTerm" #: ../menu-data/lilyterm:lilyterm.desktop.in.h:2 msgid "A light and easy to use libvte based X Terminal Emulator" msgstr "" "Невибагливий і простий у користування графічний емулятор термінала на основі " "libvte" #: ../menu-data/lincity-ng:lincity-ng.desktop.in.h:1 msgid "Lincity-NG" msgstr "Lincity-NG" #: ../menu-data/lincity-ng:lincity-ng.desktop.in.h:2 msgid "" "Plan and build a city and take care of transport, economics, electricity and " "others." msgstr "" "Сплануйте та побудуйте місто, та подбайте про транспорт, економіку, " "електропостачання та інше." #: ../menu-data/lincity:lincity.desktop.in.h:1 msgid "Lincity" msgstr "Lincity" #: ../menu-data/lincity:lincity.desktop.in.h:2 msgid "City simulation game" msgstr "Імітатор міста" #: ../menu-data/lingot:lingot.desktop.in.h:1 msgid "Lingot" msgstr "Lingot" #: ../menu-data/lingot:lingot.desktop.in.h:2 msgid "LINGOT Is Not a Guitar-Only Tuner" msgstr "LINGOT не лише гітарний тюнер" #: ../menu-data/linkchecker-gui:linkchecker-gui.desktop.in.h:1 msgid "LinkChecker GUI" msgstr "Графічний інтерфейс LinkChecker" #: ../menu-data/linkchecker-gui:linkchecker-gui.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/linkchecker:linkchecker.desktop.in.h:2 msgid "URL validator" msgstr "Перевірка адрес" #: ../menu-data/linkchecker:linkchecker.desktop.in.h:1 msgid "LinkChecker Commandline" msgstr "Інтерфейс командного рядка LinkChecker" #: ../menu-data/links2:links2.desktop.in.h:1 msgid "Links 2" msgstr "Links 2" #: ../menu-data/links2:links2.desktop.in.h:2 msgid "Web browser running in both graphics and text mode" msgstr "Веб-браузер, який працює як у графічному так і в текстовому режимах" #: ../menu-data/linphone:linphone.desktop.in.h:1 msgid "Linphone" msgstr "Linphone" #: ../menu-data/linphone:linphone.desktop.in.h:2 msgid "Linphone is a web-phone" msgstr "Інтернет-телефон" #: ../menu-data/linpsk:linpsk.desktop.in.h:1 msgid "Linpsk" msgstr "Linpsk" #: ../menu-data/linsmith:linsmith.desktop.in.h:1 msgid "Linsmith" msgstr "Linsmith" #: ../menu-data/linsmith:linsmith.desktop.in.h:2 msgid "Smith Chart Generator" msgstr "Генератор діаграм Вольперта-Сміта" #: ../menu-data/linssid:linssid.desktop.in.h:1 msgid "LinSSID" msgstr "LinSSID" #: ../menu-data/linssid:linssid.desktop.in.h:2 msgid "Find local wireless attach points" msgstr "Пошук локальних точок доступу бездротової мережі" #: ../menu-data/linthesia:linthesia.desktop.in.h:1 msgid "Linthesia" msgstr "Linthesia" #: ../menu-data/linthesia:linthesia.desktop.in.h:2 msgid "Piano game" msgstr "Гра у піаніно" #: ../menu-data/linuxdcpp:linuxdcpp.desktop.in.h:1 msgid "LinuxDC++" msgstr "LinuxDC++" #: ../menu-data/linuxdcpp:linuxdcpp.desktop.in.h:2 msgid "A file-sharing client for the Direct Connect network" msgstr "Клієнт файлообмінної мережі Direct Connect" #: ../menu-data/liquidwar:liquidwar.desktop.in.h:1 msgid "Liquid War" msgstr "Liquid War" #: ../menu-data/liquidwar:liquidwar.desktop.in.h:2 msgid "A unique multiplayer wargame" msgstr "Унікальна, багатокористувацька військова гра" #: ../menu-data/literki:literki.desktop.in.h:1 msgid "Literki" msgstr "Literki" #: ../menu-data/literki:literki.desktop.in.h:2 msgid "Hacker's keyboard" msgstr "Клавіатура для хакерів" #: ../menu-data/littlewizard:littlewizard.desktop.in.h:1 msgid "Little Wizard" msgstr "Little Wizard" #: ../menu-data/littlewizard:littlewizard.desktop.in.h:2 msgid "Development environment for children" msgstr "Середовище розробки для дітей" #: ../menu-data/livemix:livemix.desktop.in.h:1 msgid "LiveMix - Live Mixer" msgstr "LiveMix — інтерактивний мікшер" #: ../menu-data/livemix:livemix.desktop.in.h:2 msgid "Mix your music tracks live" msgstr "Міксуйте свої треки у реальному часі" #: ../menu-data/lives:LiVES.desktop.in.h:1 msgid "LiVES" msgstr "LiVES" #: ../menu-data/lives:LiVES.desktop.in.h:2 msgid "A video editor and VJ program" msgstr "Відеоредактор та програма для віджеїв" #: ../menu-data/ll-scope:ll-scope.desktop.in.h:1 msgid "Oscilloscope" msgstr "Oscilloscope" #: ../menu-data/ll-scope:ll-scope.desktop.in.h:2 msgid "An oscilloscope DSSI plugin" msgstr "Модуль осцилографа для стандарту DSSI" #: ../menu-data/llk-linux:llk_linux.desktop.in.h:1 msgid "llk_linux" msgstr "llk_linux" #: ../menu-data/llk-linux:llk_linux.desktop.in.h:2 msgid "Gtk based LianLianKan Game." msgstr "Гра LianLianKan базована на Gtk" #: ../menu-data/lmarbles:lmarbles.desktop.in.h:1 msgid "LMarbles" msgstr "LMarbles" #: ../menu-data/lmarbles:lmarbles.desktop.in.h:2 msgid "Build figures out of colored marbles" msgstr "Створення фігур з кольорового мармуру" #: ../menu-data/lmemory:lmemory.desktop.in.h:1 msgid "LMemory" msgstr "LMemory" #: ../menu-data/lmemory:lmemory.desktop.in.h:2 msgid "Memory Game" msgstr "Гра для розвитку пам’яті" #: ../menu-data/lmms:lmms.desktop.in.h:1 msgid "LMMS" msgstr "LMMS" #: ../menu-data/lmms:lmms.desktop.in.h:2 msgid "easy music production for everyone!" msgstr "легке створення музики для всіх!" #: ../menu-data/logisim:logisim.desktop.in.h:1 msgid "Logisim" msgstr "Logisim" #: ../menu-data/logisim:logisim.desktop.in.h:2 msgid "Graphical tool for designing and simulating logic circuits" msgstr "Графічний інструмент для дизайну та імітації логічних схем" #: ../menu-data/logjam:logjam.desktop.in.h:1 msgid "LogJam" msgstr "LogJam" #: ../menu-data/logjam:logjam.desktop.in.h:2 msgid "Manage journal/weblog" msgstr "Керування веб-журналами та веб-блогами" #: ../menu-data/lokalize:org.kde.lokalize.desktop.in.h:1 msgid "Lokalize" msgstr "Lokalize" #: ../menu-data/lokalize:org.kde.lokalize.desktop.in.h:2 msgid "Computer-Aided Translation System" msgstr "Комп'ютеризована система перекладу" #: ../menu-data/londonlaw:londonlaw.desktop.in.h:1 msgid "London Law" msgstr "London Law" #: ../menu-data/londonlaw:londonlaw.desktop.in.h:2 msgid "London Law board game with network support" msgstr "настільна гра з мережевою підтримкою" #: ../menu-data/longomatch:longomatch.desktop.in.h:1 msgid "LongoMatch: The Digital Coach" msgstr "LongoMatch: цифровий тренер" #: ../menu-data/longomatch:longomatch.desktop.in.h:2 msgid "Sports video analysis tool for coaches" msgstr "Програма для аналізу відеофрагментів, призначена для тренерів" #: ../menu-data/loook:loook.desktop.in.h:1 msgid "Loook" msgstr "Loook" #: ../menu-data/loook:loook.desktop.in.h:2 msgid "Search strings in ODF documents" msgstr "Пошук рядків у документах ODF" #: ../menu-data/loqui:loqui.desktop.in.h:1 msgid "Loqui" msgstr "Loqui" #: ../menu-data/loqui:loqui.desktop.in.h:2 msgid "IRC client" msgstr "Клієнт IRC" #: ../menu-data/lostirc:lostirc.desktop.in.h:1 msgid "LostIRC" msgstr "LostIRC" #: ../menu-data/lostirc:lostirc.desktop.in.h:2 msgid "Chat on IRC-networks" msgstr "Чат в IRC-мережах" #: ../menu-data/lottanzb:lottanzb.desktop.in.h:1 msgid "LottaNZB Usenet Downloader" msgstr "Завантажувач Usenet LottaNZB" #: ../menu-data/lottanzb:lottanzb.desktop.in.h:2 msgid "Download from the Usenet with the help of NZB files" msgstr "Завантаження з Usenet з використанням файлів NZB" #: ../menu-data/love:love.desktop.in.h:1 msgid "LÖVE" msgstr "LÖVE" #: ../menu-data/love:love.desktop.in.h:2 msgid "Games development framework in lua" msgstr "Комплекс для розробки ігор мовою lua" #: ../menu-data/lshw-gtk:lshw-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Hardware Lister" msgstr "Hardware Lister" #: ../menu-data/lshw-gtk:lshw-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Provides information on hardware" msgstr "Містить інформацію про обладнання" #: ../menu-data/lskat:kde4__lskat.desktop.in.h:1 msgid "LSkat" msgstr "LSkat" #: ../menu-data/lskat:kde4__lskat.desktop.in.h:2 msgid "Card Game" msgstr "Гра в карти" #: ../menu-data/ltris:ltris.desktop.in.h:1 msgid "LTris" msgstr "LTris" #: ../menu-data/ltris:ltris.desktop.in.h:2 msgid "A tetris clone with nice graphics" msgstr "Клон тетріса з приємною графікою" #: ../menu-data/ltrsift:ltrsift.desktop.in.h:1 msgid "LTRsift" msgstr "LTRsift" #: ../menu-data/ltrsift:ltrsift.desktop.in.h:2 msgid "" "A graphical tool for postprocessing and classification of LTR " "retrotransposons." msgstr "" "Графічний інструмент постобробки та класифікації LTR-ретротранспозонів." #: ../menu-data/luakit:luakit.desktop.in.h:1 msgid "Luakit" msgstr "Luakit" #: ../menu-data/luakit:luakit.desktop.in.h:2 msgid "Fast, small, webkit based micro-browser extensible by Lua" msgstr "" "Швидкий, невеличкий заснований на webkit мікропереглядач, можливості якого " "можна розширити за допомогою мови Lua" #: ../menu-data/lubuntu-nexus7-extra-files:lubuntu-nexus7-identica.desktop.in.h:1 msgid "identi.ca" msgstr "identi.ca" #: ../menu-data/lubuntu-nexus7-extra-files:lubuntu-nexus7-identica.desktop.in.h:2 msgid "Launching identi.ca" msgstr "Запуск identi.ca" #: ../menu-data/lubuntu-nexus7-extra-files:lubuntu-nexus7-rotate.desktop.in.h:1 msgid "Rotate your screen" msgstr "Обертання екрана" #: ../menu-data/lubuntu-nexus7-extra-files:lubuntu-nexus7-rotate.desktop.in.h:2 msgid "Rotate your screen using xrotate" msgstr "Обертання екрана за допомогою xrotate" #: ../menu-data/lubuntu-software-center:lubuntu-software-center.desktop.in.h:1 msgid "Lubuntu Software Center" msgstr "Центр програм Lubuntu" #: ../menu-data/lubuntu-software-center:lubuntu-software-center.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/software-center:ubuntu-software-center.desktop.in.h:2 msgid "Lets you choose from thousands of applications available for Ubuntu" msgstr "" "Надає вам змогу встановити тисячі програм, якими можна користуватися в Ubuntu" #: ../menu-data/luckybackup:luckybackup.desktop.in.h:1 msgid "luckyBackup" msgstr "luckyBackup" #: ../menu-data/luckybackup:luckybackup.desktop.in.h:2 msgid "Backup & sync your data with the power of rsync" msgstr "Резервне копіювання та синхронізація даних зі всією потужністю rsync" #: ../menu-data/luminance-hdr:luminance-hdr.desktop.in.h:1 msgid "Luminance HDR" msgstr "Luminance HDR" #: ../menu-data/luminance-hdr:luminance-hdr.desktop.in.h:2 msgid "Create and tonemap HDR images" msgstr "Створення і тонування зображень HDR" #: ../menu-data/luola:luola.desktop.in.h:1 msgid "Luola" msgstr "Luola" #: ../menu-data/lure-of-the-temptress:lure-of-the-temptress.desktop.in.h:1 msgid "Lure of the Temptress" msgstr "Lure of the Temptress" #: ../menu-data/lure-of-the-temptress:lure-of-the-temptress.desktop.in.h:2 msgid "classic 2D point and click fantasy adventure game" msgstr "" "Класична двовимірна фентезійна приголницька гра у стилі «вкажи та клацни»" #: ../menu-data/lusernet.app:LuserNET.desktop.in.h:1 msgid "LuserNET News Reader" msgstr "Програма для читання новин LuserNET" #: ../menu-data/lusernet.app:LuserNET.desktop.in.h:2 msgid "News Reader for GNUstep" msgstr "Програма читання новин для GNUstep" #: ../menu-data/lxinput:lxinput.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard and Mouse" msgstr "Клавіатура і миша" #: ../menu-data/lxinput:lxinput.desktop.in.h:2 msgid "Configure keyboard, mouse, and other input devices" msgstr "Налаштовування клавіатури, миші та інших пристроїв введення даних" #: ../menu-data/lxkeymap:lxkeymap.desktop.in.h:1 msgid "Lxkeymap" msgstr "Lxkeymap" #: ../menu-data/lxkeymap:lxkeymap.desktop.in.h:2 msgid "Lxkeymap application" msgstr "Програма Lxkeymap" #: ../menu-data/lxsession-default-apps:lxsession-default-apps.desktop.in.h:1 msgid "Default applications for LXSession" msgstr "Типові додатки для LXSession" #: ../menu-data/lxsession-default-apps:lxsession-default-apps.desktop.in.h:2 msgid "Change the default applications on LXDE" msgstr "Змінити типові додатки LXDE" #: ../menu-data/lxshortcut:lxshortcut.desktop.in.h:1 msgid "Shortcut Editor" msgstr "Редактор клавіатурних скорочень" #: ../menu-data/lxshortcut:lxshortcut.desktop.in.h:2 msgid "Create new or change existing desktop entry" msgstr "Створення та зміна наявних записів файлів desktop" #: ../menu-data/lxtask:lxtask.desktop.in.h:1 msgid "Task Manager" msgstr "Засіб керування завданнями" #: ../menu-data/lxtask:lxtask.desktop.in.h:2 msgid "Manage running processes" msgstr "Керуйте запущеними процесами" #: ../menu-data/lybniz:lybniz.desktop.in.h:1 msgid "Lybniz Graph Plotter" msgstr "Lybniz Графобудівник" #: ../menu-data/lybniz:lybniz.desktop.in.h:2 msgid "Plot graphs and functions" msgstr "Побудова графіків та функції" #: ../menu-data/lynis:lynis.desktop.in.h:1 msgid "Lynis auditing tool" msgstr "Інструмент контролю Lynis" #: ../menu-data/lynis:lynis.desktop.in.h:2 msgid "Security auditing tool (root)" msgstr "Інструмент аудиту безпеки (root)" #: ../menu-data/lynkeos.app:Lynkeos.desktop.in.h:1 msgid "Lynkeos Image Processor" msgstr "Редактор зображень Lynkeos" #: ../menu-data/lynkeos.app:Lynkeos.desktop.in.h:2 msgid "Filtering of astronomical images" msgstr "Програма фільтрування астрономічних зображень" #: ../menu-data/lyricue:lyricue.desktop.in.h:1 msgid "Lyricue" msgstr "Lyricue" #: ../menu-data/lyricue:lyricue.desktop.in.h:2 msgid "The GNU Lyric Display System" msgstr "Система відображення текстів пісень" #: ../menu-data/lyricue:lyricue_display.desktop.in.h:1 msgid "Lyricue Server" msgstr "Сервер Lyricue" #: ../menu-data/lyricue:lyricue_display.desktop.in.h:2 msgid "The GNU Lyric Display System Display" msgstr "Система показу текстів пісень" #: ../menu-data/lyx:lyx.desktop.in.h:1 msgid "LyX" msgstr "LyX" #: ../menu-data/lyx:lyx.desktop.in.h:2 msgid "High level LaTeX frontend" msgstr "Високорівневий інтерфейс LaTeX" #: ../menu-data/madbomber:madbomber.desktop.in.h:1 msgid "Mad Bomber" msgstr "Mad Bomber" #: ../menu-data/madbomber:madbomber.desktop.in.h:2 msgid "Catch the Bombs" msgstr "Спіймайте бомби" #: ../menu-data/maelstrom:maelstrom.desktop.in.h:1 msgid "Maelstrom" msgstr "Maelstrom" #: ../menu-data/maelstrom:maelstrom.desktop.in.h:2 msgid "Play an Asteroids like game" msgstr "Гра подібна до Asteroids" #: ../menu-data/magicor:magicor.desktop.in.h:1 msgid "Magicor" msgstr "Magicor" #: ../menu-data/magicor:magicor.desktop.in.h:2 msgid "Puzzle game in the spirit of solomon's key" msgstr "Головоломка у дусі гри «Solomon's Key»" #: ../menu-data/magictouch:magictouch.desktop.in.h:1 msgid "MagicTouch" msgstr "MagicTouch" #: ../menu-data/magictouch:magictouch.desktop.in.h:2 msgid "Retro game goes multitouch: use two knobs to paint a picture" msgstr "" "Старовинна гра, що отримала підтримку мультитач, обертаючи дві ручки, " "намалюйте картинку" #: ../menu-data/mah-jong:mah-jong.desktop.in.h:1 msgid "Mah-Jong" msgstr "Mah-Jong" #: ../menu-data/mah-jong:mah-jong.desktop.in.h:2 msgid "Play classic Mahjong puzzle game" msgstr "Класична гра-головоломка Маджонг" #: ../menu-data/mail-notification:mail-notification.desktop.in.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Mail Notification" #: ../menu-data/mail-notification:mail-notification.desktop.in.h:2 msgid "Get notified when new mail arrives" msgstr "Отримування повідомлення про надходження нової пошти" #: ../menu-data/mailnag:mailnag-config.desktop.in.h:1 msgid "Mailnag Configuration" msgstr "Налаштування Mailnag" #: ../menu-data/mailnag:mailnag-config.desktop.in.h:2 msgid "An extensible mail notification daemon" msgstr "Придатна до розширення фонова служба сповіщення щодо пошти" #: ../menu-data/makehuman:makehuman.desktop.in.h:1 msgid "MakeHuman" msgstr "MakeHuman" #: ../menu-data/makehuman:makehuman.desktop.in.h:2 msgid "" "MakeHuman is a free, open source tool for creating realistic 3D human " "characters." msgstr "" "MakeHuman — вільний інструмент з відкритим кодом для створення реалістичних " "просторових персонажів." #: ../menu-data/mame:mame.desktop.in.h:1 msgid "MAME™ Arcade Emulator" msgstr "Аркадний імітатор MAME™" #: ../menu-data/mame:mame.desktop.in.h:2 msgid "Play vintage arcade games using the MAME™ emulator" msgstr "Грайте у старі аркадні ігри за допомогою емулятора MAME™" #: ../menu-data/manaplus:manaplus.desktop.in.h:1 msgid "ManaPlus" msgstr "ManaPlus" #: ../menu-data/manaplus:manaplus.desktop.in.h:2 msgid "A 2D MMORPG client" msgstr "Клієнт 2D MMORPG" #: ../menu-data/mancala:mancala.desktop.in.h:1 msgid "Mancala" msgstr "Mancala" #: ../menu-data/mancala:mancala.desktop.in.h:2 msgid "A board game involving count and capture" msgstr "Гра на дошці, для успіху у якій слід добре рахувати" #: ../menu-data/mandelbulber:mandelbulber.desktop.in.h:1 msgid "Visit 3D Fractal World" msgstr "Відвідайте світ тривимірних фракталів" #: ../menu-data/mandelbulber:mandelbulber.desktop.in.h:2 msgid "Mandelbulber" msgstr "Mandelbulber" #: ../menu-data/mangler:mangler.desktop.in.h:1 msgid "Mangler" msgstr "Mangler" #: ../menu-data/mangler:mangler.desktop.in.h:2 msgid "Voice chat on Ventrilo 3.x servers" msgstr "Голосове спілкування на серверах Ventrilo 3.x" #: ../menu-data/mango-lassi:mango-lassi.desktop.in.h:1 msgid "Input Device Sharing" msgstr "Спільне використання пристроїв введення" #: ../menu-data/mango-lassi:mango-lassi.desktop.in.h:2 msgid "Share mouse and pointer with other Computers" msgstr "Діліться мишкою та вказівниками з іншими комп'ютерами" #: ../menu-data/marble-mobile:marble-mobile.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/marble-touch:marble-touch.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/marble:marble.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/marble:marble_geo.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/marble:marble_gpx.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/marble:marble_kml.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/marble:marble_osm.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/marble:marble_shp.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/marble:marble_worldwind.desktop.in.h:1 msgid "Marble" msgstr "Marble" #: ../menu-data/marble-mobile:marble-mobile.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/marble-touch:marble-touch.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/marble:marble.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/marble:marble_gpx.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/marble:marble_kml.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/marble:marble_osm.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/marble:marble_shp.desktop.in.h:2 msgid "Virtual Globe" msgstr "Віртуальний глобус" #: ../menu-data/marco:marco.desktop.in.h:1 msgid "Marco" msgstr "Marco" #: ../menu-data/marsshooter:mars.desktop.in.h:1 msgid "M.A.R.S." msgstr "M.A.R.S." #: ../menu-data/marsshooter:mars.desktop.in.h:2 msgid "M.A.R.S. - a ridiculous shooter" msgstr "M.A.R.S. — смішна стрілялка" #: ../menu-data/massif-visualizer:kde4__massif-visualizer.desktop.in.h:1 msgid "Massif-Visualizer" msgstr "Візуалізатор Massif" #: ../menu-data/massif-visualizer:kde4__massif-visualizer.desktop.in.h:2 msgid "Visualization of Memory Profiling Data" msgstr "Візуалізація даних профілювання пам’яті" #: ../menu-data/massxpert:massxpert.desktop.in.h:1 msgid "massXpert" msgstr "massXpert" #: ../menu-data/massxpert:massxpert.desktop.in.h:2 msgid "Bio-polymer mass spectrometry software" msgstr "Програма для мас-спектрометрії біополімерів" #: ../menu-data/mat:mat.desktop.in.h:1 msgid "Metadata Anonymisation Toolkit" msgstr "Набір засобів для вилучення метаданих" #: ../menu-data/mat:mat.desktop.in.h:2 msgid "MAT" msgstr "MAT" #: ../menu-data/matanza:matanza.desktop.in.h:1 msgid "Matanza" msgstr "Matanza" #: ../menu-data/matanza:matanza.desktop.in.h:2 msgid "Space ascii war game" msgstr "Військова гра у космосі, ASCII" #: ../menu-data/matchbox-keyboard:inputmethods__matchbox-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Віртуальна клавіатура" #: ../menu-data/mate-accountsdialog:mate-accountsdialog.desktop.in.h:1 msgid "Mate-AccountsDialog" msgstr "Mate-AccountsDialog" #: ../menu-data/mate-accountsdialog:mate-accountsdialog.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-user-accounts-panel.desktop.in.h:2 msgid "Add or remove users" msgstr "Додавання або вилучення записів користувачів" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-about-me.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mugshot:mugshot.desktop.in.h:1 msgid "About Me" msgstr "Про себе" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-about-me.desktop.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Вкажіть ваші особисті дані" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-appearance-properties.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-appearance-panel.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unity-tweak-tool:unity-tweak-tool.desktop.in.h:5 msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Налаштовування вигляду вашої стільниці" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-at-properties.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Допоміжні технології" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-at-properties.desktop.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "" "Виберіть можливості доступності, які слід увімкнути після входу до системи" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-default-applications-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Виберіть бажані для вас типові програми" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-display-properties.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-display-panel.desktop.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Дисплеї" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-font-viewer.desktop.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "Попередній перегляд шрифтів" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Комбінації клавіш" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Пов’язування клавіатурних скорочень з командами" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Налаштовування параметрів клавіатури" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-network-properties.desktop.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Проксі-сервер" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-network-properties.desktop.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Налаштовування параметрів проксі-сервера мережі" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-settings-mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Миша" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-settings-mouse.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Налаштовування параметрів миші" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-theme-installer.desktop.in.h:1 msgid "Theme Installer" msgstr "Встановлювач тем" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-theme-installer.desktop.in.h:2 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Встановлює пакунки тем для різних частин стільниці" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Set your window properties" msgstr "Встановлення параметрів вашого вікна" #: ../menu-data/mate-control-center:matecc.desktop.in.h:2 msgid "The MATE configuration tool" msgstr "Засіб налаштовування MATE" #: ../menu-data/mate-desktop:mate-about.desktop.in.h:1 msgid "About MATE" msgstr "Про MATE" #: ../menu-data/mate-desktop:mate-about.desktop.in.h:2 msgid "Learn more about MATE" msgstr "Дізнатися більше про MATE" #: ../menu-data/mate-desktop:mate-color-select.desktop.in.h:1 msgid "MATE Color Selection" msgstr "Вибір кольорів MATE" #: ../menu-data/mate-desktop:mate-color-select.desktop.in.h:2 msgid "Choose colors from the palette or the screen" msgstr "Виберіть колір з палітри або з екрана" #: ../menu-data/mate-gnome-main-menu-applet:application-browser.desktop.in.h:1 msgid "Application Browser" msgstr "Переглядач програм" #: ../menu-data/mate-gnome-main-menu-applet:mate-screensaver-lock.desktop.in.h:1 msgid "Lock Screen" msgstr "Заблокувати екран" #: ../menu-data/mate-gnome-main-menu-applet:mate-session-logout.desktop.in.h:1 msgid "Session Logout Dialog" msgstr "Діалогове вікно завершення сеансу" #: ../menu-data/mate-gnome-main-menu-applet:mate-session-logout.desktop.in.h:2 msgid "Prompt the user to log out of their session" msgstr "Надсилає користувачу запит щодо виходу із сеансу" #: ../menu-data/mate-gnome-main-menu-applet:mate-session-shutdown.desktop.in.h:1 msgid "System Shutdown Dialog" msgstr "Діалогове вікно вимикання системи" #: ../menu-data/mate-gnome-main-menu-applet:mate-session-shutdown.desktop.in.h:2 msgid "Prompt the user to shutdown their computer" msgstr "Надсилає користувачу запит щодо вимикання комп’ютера" #: ../menu-data/mate-gnome-main-menu-applet:trigger-panel-run-dialog.desktop.in.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Виконати програму" #: ../menu-data/mate-gnome-main-menu-applet:trigger-panel-run-dialog.desktop.in.h:2 msgid "Show the \"Run Application\" dialog" msgstr "Показ діалогового вікна «Виконати програму»" #: ../menu-data/mate-notification-daemon:mate-notification-properties.desktop.in.h:1 msgid "Popup Notifications" msgstr "Контекстні сповіщення" #: ../menu-data/mate-notification-daemon:mate-notification-properties.desktop.in.h:2 msgid "Set your popup notification preferences" msgstr "Налаштування параметрів зринаючих повідомлень" #: ../menu-data/mate-panel:mate-panel.desktop.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" "Запуск інших програм та різні утиліти для керування вікнами, відображення " "часу, тощо." #: ../menu-data/mate-power-manager:mate-power-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Configure power management" msgstr "Налаштування керування живленням" #: ../menu-data/mate-screensaver:mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Set your screensaver preferences" msgstr "Налаштовування параметрів зберігача екрана" #: ../menu-data/mate-screensaver:screensavers__cosmos-slideshow.desktop.in.h:1 msgid "Cosmos" msgstr "Космос" #: ../menu-data/mate-screensaver:screensavers__cosmos-slideshow.desktop.in.h:2 msgid "Display a slideshow of pictures of the cosmos" msgstr "Показ слайдів на основі зображень космосу" #: ../menu-data/mate-screensaver:screensavers__footlogo-floaters.desktop.in.h:1 msgid "Floating MATE" msgstr "MATE плаває" #: ../menu-data/mate-screensaver:screensavers__footlogo-floaters.desktop.in.h:2 msgid "Bubbles the MATE logo around the screen" msgstr "Рух логотипу MATE екраном" #: ../menu-data/mate-screensaver:screensavers__gnomelogo-floaters.desktop.in.h:1 msgid "Floating GNOME" msgstr "GNOME плаває" #: ../menu-data/mate-screensaver:screensavers__gnomelogo-floaters.desktop.in.h:2 msgid "Bubbles the GNOME logo around the screen" msgstr "Рух логотипу GNOME екраном" #: ../menu-data/mate-screensaver:screensavers__personal-slideshow.desktop.in.h:1 msgid "Pictures folder" msgstr "Тека картинок" #: ../menu-data/mate-screensaver:screensavers__personal-slideshow.desktop.in.h:2 msgid "Display a slideshow from your Pictures folder" msgstr "Показ слайдів на основі зображень з теки «Картинки»" #: ../menu-data/mate-screensaver:screensavers__popsquares.desktop.in.h:1 msgid "Pop art squares" msgstr "Квадрати поп-арт" #: ../menu-data/mate-screensaver:screensavers__popsquares.desktop.in.h:2 msgid "A pop-art-ish grid of pulsing colors." msgstr "Сітка з кольорових комірок, що пульсують у стилі поп-арт." #: ../menu-data/mate-system-monitor:mate-system-monitor.desktop.in.h:1 msgid "MATE System Monitor" msgstr "Системний монітор MATE" #: ../menu-data/mate-system-tools:mate-network.desktop.in.h:2 msgid "Configure network devices and connections" msgstr "Налаштування мережних пристроїв та з'єднань" #: ../menu-data/mate-system-tools:mate-services.desktop.in.h:1 msgid "Services" msgstr "Служби" #: ../menu-data/mate-system-tools:mate-services.desktop.in.h:2 msgid "Configure which services will be run when the system starts" msgstr "Визначення служб, що запускатимуться із запуском системи" #: ../menu-data/mate-system-tools:mate-shares.desktop.in.h:1 msgid "Shared Folders" msgstr "Спільні теки" #: ../menu-data/mate-system-tools:mate-shares.desktop.in.h:2 msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood" msgstr "Налаштувати які теки доступні для вашого мережного оточення" #: ../menu-data/mate-system-tools:mate-time.desktop.in.h:1 msgid "Time and Date" msgstr "Час і дата" #: ../menu-data/mate-system-tools:mate-time.desktop.in.h:2 msgid "Change system time, date, and timezone" msgstr "Змінити системну дату, час і часовий пояс" #: ../menu-data/mate-terminal:mate-terminal.desktop.in.h:1 msgid "MATE Terminal" msgstr "Термінал MATE" #: ../menu-data/mate-tweak:mate-tweak.desktop.in.h:1 msgid "MATE Tweak" msgstr "Налаштовування MATE" #: ../menu-data/mate-user-guide:mate-user-guide.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/yelp:yelp.desktop.in.h:1 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: ../menu-data/mate-user-guide:mate-user-guide.desktop.in.h:2 msgid "Get help with MATE" msgstr "Довідка щодо MATE" #: ../menu-data/mate-utils:mate-dictionary.desktop.in.h:1 msgid "MATE Dictionary" msgstr "Словник MATE" #: ../menu-data/mate-utils:mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.h:1 msgid "MATE Disk Usage Analyzer" msgstr "Аналізатор використання дисків MATE" #: ../menu-data/mate-utils:mate-screenshot.desktop.in.h:1 msgid "Take Screenshot" msgstr "Створення знімків екрана" #: ../menu-data/mate-utils:mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Збереження зображень вашої стільниці або окремих вікон" #: ../menu-data/mate-utils:mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "MATE Search Tool" msgstr "Інструмент пошуку MATE" #: ../menu-data/mate-utils:mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Пошук документів та тек на цьому комп’ютері за назвою або вмістом" #: ../menu-data/mate-utils:mate-system-log.desktop.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "Програма для перегляду журналів" #: ../menu-data/mate-utils:mate-system-log.desktop.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Перегляд або нагляд за файлами журналів системи" #: ../menu-data/mathomatic:mathomatic.desktop.in.h:1 msgid "Mathomatic" msgstr "Mathomatic" #: ../menu-data/mathomatic:mathomatic.desktop.in.h:2 msgid "Do symbolic mathematics and quick calculations" msgstr "Виконання символьних та простих обчислень" #: ../menu-data/mathwar:MathWar.desktop.in.h:1 msgid "MathWar" msgstr "MathWar" #: ../menu-data/mathwar:MathWar.desktop.in.h:2 msgid "A simple math game for kids" msgstr "Проста математична гра для дітей" #: ../menu-data/matita:matita.desktop.in.h:1 msgid "Matita" msgstr "Matita" #: ../menu-data/matita:matita.desktop.in.h:2 msgid "Interactive theorem prover" msgstr "Інтерактивна програма для доведення теорем" #: ../menu-data/matlab-support:matlab.desktop.in.h:1 msgid "MATLAB" msgstr "MATLAB" #: ../menu-data/matlab-support:matlab.desktop.in.h:2 msgid "Scientific computing environment" msgstr "Середовище для виконання наукових обчислень" #: ../menu-data/mc:mc.desktop.in.h:1 msgid "Midnight Commander" msgstr "Midnight Commander" #: ../menu-data/mc:mc.desktop.in.h:2 msgid "File manager" msgstr "Керування файлами" #: ../menu-data/mcomix:mcomix.desktop.in.h:1 msgid "MComix" msgstr "MComix" #: ../menu-data/mcrl2:mcrl2-gui.desktop.in.h:1 msgid "mCRL2" msgstr "mCRL2" #: ../menu-data/mcrl2:mcrl2-gui.desktop.in.h:2 msgid "Graphical front end for mCRL2 toolset" msgstr "Графічна оболонка для набору інструментів mCRL2" #: ../menu-data/mcu8051ide:mcu8051ide.desktop.in.h:1 msgid "Graphical IDE for MCS-51 based microcontrollers" msgstr "" "Графічне інтегроване середовище розробки для мікроконтролерів родини MCS-51" #: ../menu-data/mcu8051ide:mcu8051ide.desktop.in.h:2 msgid "MCU 8051 IDE" msgstr "MCU 8051 IDE" #: ../menu-data/mdbtools-gmdb:mdbtools-gmdb.desktop.in.h:1 msgid "MDB Viewer" msgstr "Переглядач MDB" #: ../menu-data/mdbtools-gmdb:mdbtools-gmdb.desktop.in.h:2 msgid "View and export Microsoft Access databases" msgstr "Перегляд та експорт баз даних Microsoft Access" #: ../menu-data/mdfinder.app:MDFinder.desktop.in.h:1 msgid "MDFinder" msgstr "MDFinder" #: ../menu-data/mdfinder.app:MDFinder.desktop.in.h:2 msgid "GNUstep Finder and desktop search system" msgstr "Finder GNUstep і система стільничного пошуку" #: ../menu-data/me-tv:me-tv.desktop.in.h:1 msgid "Me TV" msgstr "Me TV" #: ../menu-data/me-tv:me-tv.desktop.in.h:2 msgid "A digital television (DVB) viewer for GNOME" msgstr "Програма для перегляду цифрового телебачення (DVB) для GNOME" #: ../menu-data/mediainfo-gui:mediainfo-gui.desktop.in.h:1 msgid "MediaInfo" msgstr "MediaInfo" #: ../menu-data/mediainfo-gui:mediainfo-gui.desktop.in.h:2 msgid "Supplies technical and tag information about a video or audio file" msgstr "" "Отримання технічної інформації про відео- або аудіофайл та інформації про " "теги" #: ../menu-data/mediathekview:mediathekview.desktop.in.h:1 msgid "MediathekView" msgstr "MediathekView" #: ../menu-data/mediathekview:mediathekview.desktop.in.h:2 msgid "View streams from public German TV stations" msgstr "Перегляд загальнодоступних німецьких TV каналів" #: ../menu-data/mediatomb:mediatomb.desktop.in.h:1 msgid "MediaTomb" msgstr "MediaTomb" #: ../menu-data/mediatomb:mediatomb.desktop.in.h:2 msgid "MediaTomb UPnP MediaServer web user interface." msgstr "MediaTomb - UPnP медіа-сервер з веб-інтерфейсом" #: ../menu-data/medit:medit.desktop.in.h:1 msgid "medit" msgstr "medit" #: ../menu-data/medit:medit.desktop.in.h:2 msgid "Text editor" msgstr "Текстовий редактор" #: ../menu-data/mednafen:mednafen.desktop.in.h:1 msgid "Mednafen" msgstr "Mednafen" #: ../menu-data/mednafen:mednafen.desktop.in.h:2 msgid "Multi-system video game emulator" msgstr "Емулятор відеоігор для багатьох систем" #: ../menu-data/megaglest:megaglest.desktop.in.h:1 msgid "A real time strategy game." msgstr "Стратегія у режимі реального часу." #: ../menu-data/megaglest:megaglest.desktop.in.h:2 msgid "MegaGlest" msgstr "MegaGlest" #: ../menu-data/megaglest:megaglest_editor.desktop.in.h:1 msgid "Map Editor" msgstr "Редактор карт" #: ../menu-data/megaglest:megaglest_editor.desktop.in.h:2 msgid "MegaGlest Map Editor" msgstr "Редактор карт MegaGlest" #: ../menu-data/megaglest:megaglest_g3dviewer.desktop.in.h:1 msgid "G3d Model Viewer" msgstr "Переглядач моделей G3d" #: ../menu-data/megaglest:megaglest_g3dviewer.desktop.in.h:2 msgid "MegaGlest Model Viewer" msgstr "Програма для перегляду моделей MegaGlest" #: ../menu-data/meld:meld.desktop.in.h:1 msgid "Meld Diff Viewer" msgstr "Meld Diff Viewer" #: ../menu-data/meld:meld.desktop.in.h:2 msgid "Compare and merge your files" msgstr "Порівняння та об'єднання файлів" #: ../menu-data/melting-gui:melting-gui.desktop.in.h:1 msgid "Melting" msgstr "Melting" #: ../menu-data/melting-gui:melting-gui.desktop.in.h:2 msgid "\"Computes the melting temperature for a nucleic acid duplex.\"" msgstr "\"Обчислення температура плавлення подвійних нуклеїнових кислот\"." #: ../menu-data/memaker:memaker.desktop.in.h:1 msgid "MeMaker" msgstr "MeMaker" #: ../menu-data/memaker:memaker.desktop.in.h:2 msgid "Builds avatars for all your applications." msgstr "Побудова аватарів для всіх ваших програм." #: ../menu-data/menulibre:menulibre.desktop.in.h:2 msgid "Add or remove applications from the menu" msgstr "Додавання або вилучення програм з меню" #: ../menu-data/meritous:meritous.desktop.in.h:1 msgid "Meritous" msgstr "Meritous" #: ../menu-data/meritous:meritous.desktop.in.h:2 msgid "action-adventure dungeon crawl game" msgstr "Пригодницька гра про повзання по підвалах" #: ../menu-data/merkaartor:merkaartor.desktop.in.h:1 msgid "Merkaartor" msgstr "Merkaartor" #: ../menu-data/merkaartor:merkaartor.desktop.in.h:2 msgid "OpenStreetMap Editor" msgstr "Редактор карт OpenStreetMap" #: ../menu-data/meshlab:meshlab.desktop.in.h:1 msgid "MeshLab" msgstr "MeshLab" #: ../menu-data/meshlab:meshlab.desktop.in.h:2 msgid "View and process meshes" msgstr "Перегляд і обробка сіток скінченних елементів" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-dc.desktop.in.h:1 msgid "Dreamcast ROM Player" msgstr "Відтворювач Dreamcast ROM" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-dc.desktop.in.h:2 msgid "Play Sega Dreamcast games" msgstr "Грати у ігри для Sega Dreamcast" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-gameboy.desktop.in.h:1 msgid "Game Boy ROM Player" msgstr "Відтворювач Game Boy ROM" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-gameboy.desktop.in.h:2 msgid "Play Nintendo Game Boy games" msgstr "Грати у ігри для Nintendo Game Boy" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-gba.desktop.in.h:1 msgid "Game Boy Advance ROM Player" msgstr "Відтворювач Game Boy Advance ROM" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-gba.desktop.in.h:2 msgid "Play Nintendo Game Boy Advance games" msgstr "Грати у ігри для Nintendo Game Boy Advance" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-genesis.desktop.in.h:1 msgid "Genesis ROM Player" msgstr "Відтворювач Genesis ROM" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-genesis.desktop.in.h:2 msgid "Play Sega Genesis games" msgstr "Грати у ігри Sega Genesis" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-msx.desktop.in.h:1 msgid "MSX ROM Player" msgstr "Відтворювач MSX ROM" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-msx.desktop.in.h:2 msgid "Play MSX games" msgstr "Грати у ігри MSX" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-n64.desktop.in.h:1 msgid "Nintendo64 ROM Player" msgstr "Відтворювач Nintendo64 ROM" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-n64.desktop.in.h:2 msgid "Play Nintendo 64 games" msgstr "Грати у ігри для Nintendo 64" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-nes.desktop.in.h:1 msgid "NES ROM Player" msgstr "Відтворювач NES ROM" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-nes.desktop.in.h:2 msgid "Play Nintendo Entertainment System games" msgstr "Грати у ігри Nintendo Entertainment System" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-sms.desktop.in.h:1 msgid "Sega Master System/Game Gear ROM Player" msgstr "Програвач образів ПЗУ Sega Master System/Game Gear" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-sms.desktop.in.h:2 msgid "Play Sega Master System and Game Gear games" msgstr "Грайте у ігри для Sega Master System та Game Gear" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-snes.desktop.in.h:1 msgid "Super NES ROM Player" msgstr "Відтворювач Super NES ROM" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-snes.desktop.in.h:2 msgid "Play Super Nintendo Entertainment System games" msgstr "Грати у ігри Super Nintendo Entertainment System" #: ../menu-data/mess:mess.desktop.in.h:1 msgid "MESS Home Systems Emulator" msgstr "Імітатор домашніх систем MESS" #: ../menu-data/mess:mess.desktop.in.h:2 msgid "Relive old home systems with the MESS emulator" msgstr "Відновіть старі домашні системи за допомогою імітатора MESS" #: ../menu-data/messaging-app:messaging-app.desktop.in.h:1 msgid "Messaging" msgstr "Обмін повідомленнями" #: ../menu-data/messaging-app:messaging-app.desktop.in.h:2 msgid "Messaging application" msgstr "Програма для обміну повідомленнями" #: ../menu-data/metacity:metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../menu-data/meterbridge:meterbridge.desktop.in.h:1 msgid "Meterbridge" msgstr "Meterbridge" #: ../menu-data/metview:metview.desktop.in.h:1 msgid "ECMWF Metview - meteorological workstation" msgstr "ECMWF Metview — метеорологічна робоча станція" #: ../menu-data/metview:metview.desktop.in.h:2 msgid "Process and visualise meteorological data" msgstr "Обробка і візуалізація метеорологічних даних" #: ../menu-data/mgm:mgm.desktop.in.h:1 msgid "MGM System Monitor" msgstr "Системний монітор MGM" #: ../menu-data/mgm:mgm.desktop.in.h:2 msgid "A highly configurable, very gaudy system load meter" msgstr "Повністю налаштовний індикатор завантаження системи" #: ../menu-data/mhwaveedit:mhwaveedit.desktop.in.h:1 msgid "mhWaveEdit" msgstr "mhWaveEdit" #: ../menu-data/mhwaveedit:mhwaveedit.desktop.in.h:2 msgid "Record, play, edit and convert sound files" msgstr "Запис, відтворення, редагування та конвертування аудіо файлів" #: ../menu-data/mialmpick:mia-lmpick.desktop.in.h:1 msgid "mialmpick Version 0.2.10" msgstr "mialmpick версії 0.2.10" #: ../menu-data/mialmpick:mia-lmpick.desktop.in.h:2 msgid "mia-lmpick Version 0.2.10" msgstr "mia-lmpick версії 0.2.10" #: ../menu-data/miceamaze:miceamaze.desktop.in.h:1 msgid "MiceAmaze" msgstr "MiceAmaze" #: ../menu-data/miceamaze:miceamaze.desktop.in.h:2 msgid "video game with mice in a maze" msgstr "Відеогра про мишу у лабіринті" #: ../menu-data/microhope:microhope-avr.desktop.in.h:1 msgid "µHOPE" msgstr "µHOPE" #: ../menu-data/microhope:microhope-avr.desktop.in.h:2 msgid "MicroHOPE microcontroller programming system" msgstr "Система програмування мікроконтролерів MicroHOPE" #: ../menu-data/microhope:microhope-doc.desktop.in.h:1 msgid "microHOPE Manual" msgstr "Підручник до microHOPE" #: ../menu-data/microhope:microhope-doc.desktop.in.h:2 msgid "microHOPE User Manual" msgstr "Підручник користувача microHOPE" #: ../menu-data/micropolis:micropolis.desktop.in.h:1 msgid "Micropolis" msgstr "Micropolis" #: ../menu-data/micropolis:micropolis.desktop.in.h:2 msgid "A real-time city management simulator" msgstr "Імітатор керування містом в режимі реального часу" #: ../menu-data/midisnoop:midisnoop.desktop.in.h:1 msgid "MIDI monitor and prober." msgstr "монітор та тестер MIDI" #: ../menu-data/midisnoop:midisnoop.desktop.in.h:2 msgid "Midisnoop" msgstr "Midisnoop" #: ../menu-data/midori:midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Конфіденційний перегляд у Midori" #: ../menu-data/midori:midori-private.desktop.in.h:2 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Відкрити нове вікно конфіденційного перегляду" #: ../menu-data/midori:midori.desktop.in.h:1 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../menu-data/midori:midori.desktop.in.h:2 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Простий і компактний веб-браузер" #: ../menu-data/midori:midori.desktop.in.h:3 msgid "New _Tab" msgstr "Нова _вкладка" #: ../menu-data/midori:midori.desktop.in.h:4 msgid "New _Window" msgstr "Нове _вікно" #: ../menu-data/midori:midori.desktop.in.h:5 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Нове вікно _конфіденційного перегляду" #: ../menu-data/mikutter:mikutter.desktop.in.h:1 msgid "mikutter" msgstr "mikutter" #: ../menu-data/mikutter:mikutter.desktop.in.h:2 msgid "Twitter Client" msgstr "Клієнт Twitter" #: ../menu-data/milkytracker:milkytracker.desktop.in.h:1 msgid "MilkyTracker" msgstr "MilkyTracker" #: ../menu-data/milkytracker:milkytracker.desktop.in.h:2 msgid "Fasttracker 2 Clone" msgstr "Клон Fasttracker 2" #: ../menu-data/milkytracker:milkytracker.desktop.in.h:3 msgid "MilkyTracker (play song)" msgstr "MilkyTracker (відтворення пісні)" #: ../menu-data/minbar:minbar.desktop.in.h:1 msgid "Minbar Prayer Times" msgstr "Час молитов Minbar" #: ../menu-data/minbar:minbar.desktop.in.h:2 msgid "Islamic prayer times" msgstr "Час ісламських молитов" #: ../menu-data/minetest:minetest.desktop.in.h:1 msgid "Minetest" msgstr "Minetest" #: ../menu-data/minetest:minetest.desktop.in.h:2 msgid "Multiplayer infinite-world block sandbox" msgstr "" "Гра у жанрі «пісочниці» з безкінечним світом, що складається з блоків" #: ../menu-data/minirok:kde4__minirok.desktop.in.h:1 msgid "Minirok" msgstr "Minirok" #: ../menu-data/minitube:minitube.desktop.in.h:1 msgid "Minitube" msgstr "Minitube" #: ../menu-data/minitube:minitube.desktop.in.h:2 msgid "Watch YouTube videos" msgstr "Програма для перегляду відео з YouTube" #: ../menu-data/minitube:minitube.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/parole:parole.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/totem:org.gnome.Totem.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/totem:totem.desktop.in.h:3 msgid "Play/Pause" msgstr "Пуск/Пауза" #: ../menu-data/minitube:minitube.desktop.in.h:6 msgid "Stop After This Video" msgstr "Зупинитися після цього відео" #: ../menu-data/mirage:mirage.desktop.in.h:1 msgid "Mirage" msgstr "Mirage" #: ../menu-data/mirage:mirage.desktop.in.h:2 msgid "A fast GTK+ Image Viewer" msgstr "Швидка програма для перегляду зображень на GTK+" #: ../menu-data/miro:miro.desktop.in.h:1 msgid "Miro" msgstr "Miro" #: ../menu-data/miro:miro.desktop.in.h:2 msgid "" "Fully featured video and music player, podcast client, and bittorrent client" msgstr "" "Повнофункціональний програвач відео та музики, клієнт подкастів та клієнт " "файлообмінних мереж bittorrent" #: ../menu-data/mirrormagic:mirrormagic.desktop.in.h:1 msgid "MirrorMagic" msgstr "MirrorMagic" #: ../menu-data/mirrormagic:mirrormagic.desktop.in.h:2 msgid "Icon=_usr_share_games_mirrormagic_graphics_mirrormagic" msgstr "Icon=_usr_share_games_mirrormagic_graphics_mirrormagic" #: ../menu-data/mit-scheme:mit-scheme.desktop.in.h:1 msgid "MIT/GNU Scheme" msgstr "MIT/GNU Scheme" #: ../menu-data/mixxx:mixxx.desktop.in.h:1 msgid "Mixxx" msgstr "Mixxx" #: ../menu-data/mixxx:mixxx.desktop.in.h:2 msgid "A digital DJ interface" msgstr "Цифровий інтерфейс для DJ-їв" #: ../menu-data/mkvtoolnix-gui:mkvinfo.desktop.in.h:1 msgid "mkvinfo" msgstr "mkvinfo" #: ../menu-data/mkvtoolnix-gui:mkvinfo.desktop.in.h:2 msgid "Show information about MKV files" msgstr "Показ даних щодо файлів MKV" #: ../menu-data/mkvtoolnix-gui:mkvtoolnix-gui.desktop.in.h:1 msgid "MKVToolNix GUI" msgstr "MKVToolNix GUI" #: ../menu-data/mkvtoolnix-gui:mkvtoolnix-gui.desktop.in.h:2 msgid "Matroska files creator and tools" msgstr "Інструменти для створення і роботи з файлами Matroska" #: ../menu-data/mldonkey-gui:mldonkey-gui.desktop.in.h:1 msgid "MLDonkey" msgstr "MLDonkey" #: ../menu-data/mldonkey-gui:mldonkey-gui.desktop.in.h:2 msgid "Graphical frontend for MLDonkey" msgstr "Графічний інтерфейс для MLDonkey" #: ../menu-data/mlterm-common:mlterm.desktop.in.h:1 msgid "Multilingual Terminal" msgstr "Багатомовний термінал" #: ../menu-data/mlterm-common:mlterm.desktop.in.h:2 msgid "Use Multi-Lingual Command Line" msgstr "Використання багатомовного командного рядка" #: ../menu-data/mm3d:mm3d.desktop.in.h:1 msgid "Misfit Model 3D" msgstr "Misfit Model 3D" #: ../menu-data/mm3d:mm3d.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit 3D models and animations" msgstr "Створення та редагування тривимірних моделей і анімації" #: ../menu-data/mmass:mmass.desktop.in.h:1 msgid "mMass" msgstr "mMass" #: ../menu-data/mmass:mmass.desktop.in.h:2 msgid "Mass spectrum viewer and data analysis proteomics tool" msgstr "" "Інструмент для аналізу даних та перегляду спектрів білків у протеоміці" #: ../menu-data/mmpong-gl:mmpong-gl.desktop.in.h:1 msgid "mmpong-gl" msgstr "mmpong-gl" #: ../menu-data/mmpong-gl:mmpong-gl.desktop.in.h:2 msgid "massively multiplayer pong game" msgstr "багатокористувацька гра в теніс" #: ../menu-data/mnemosyne:mnemosyne.desktop.in.h:1 msgid "Mnemosyne" msgstr "Mnemosyne" #: ../menu-data/mnemosyne:mnemosyne.desktop.in.h:2 msgid "A flash card program to make your review process more efficient" msgstr "" "Програма на flash-носії, що дозволяє більш повно спостерігати за процесом" #: ../menu-data/mobile-atlas-creator:mobile-atlas-creator.desktop.in.h:1 msgid "Mobile Atlas Creator" msgstr "Творець мобільних атласів" #: ../menu-data/mobile-atlas-creator:mobile-atlas-creator.desktop.in.h:2 msgid "create offline-atlases for GPS/cell phone applications" msgstr "" "підготовує автономні атласи для використання у GPS та мобільних телефонах" #: ../menu-data/model-builder:model-builder.desktop.in.h:1 msgid "Model Builder" msgstr "Model Builder" #: ../menu-data/model-builder:model-builder.desktop.in.h:2 msgid "Graphical ODE simulator" msgstr "Графічний імітатор розв’язків ЗДР" #: ../menu-data/modem-manager-gui:modem-manager-gui.desktop.in.h:1 msgid "Modem Manager GUI" msgstr "Графічний інтерфейс до керування модемом" #: ../menu-data/modem-manager-gui:modem-manager-gui.desktop.in.h:2 msgid "Graphical interface for Modem manager daemon control" msgstr "Інструмент для керування специфічними функціями EDGE/3G/4G-модемів" #: ../menu-data/mokomaze:mokomaze.desktop.in.h:1 msgid "Mokomaze" msgstr "Mokomaze" #: ../menu-data/mokomaze:mokomaze.desktop.in.h:2 msgid "Ball-in-the-labyrinth game" msgstr "Гра з кулькою у лабіринті" #: ../menu-data/monajat-applet:monajat.desktop.in.h:1 msgid "Monajat Applet for supplications" msgstr "Monajat аплет для молитов" #: ../menu-data/monajat-applet:monajat.desktop.in.h:2 msgid "Monajat in system tray icon" msgstr "Значок Monajat у системній панелі" #: ../menu-data/monkey-bubble:monkey-bubble.desktop.in.h:1 msgid "Monkey Bubble" msgstr "Monkey Bubble" #: ../menu-data/monkey-bubble:monkey-bubble.desktop.in.h:2 msgid "Monkey Bubble Arcade Game" msgstr "Аркадна гра Monkey Bubble" #: ../menu-data/monkeystudio:monkeystudio.desktop.in.h:1 msgid "Monkey Studio IDE" msgstr "Середовище розробки Monkey Studio" #: ../menu-data/monkeystudio:monkeystudio.desktop.in.h:2 msgid "The best cross platform IDE available!" msgstr "Краще кросплатформове інтегроване середовище розробки на дану мить!" #: ../menu-data/monkeystudio:monkeystudio.desktop.in.h:3 msgid "Open With MkS" msgstr "Відкрити за допомогою MkS" #: ../menu-data/mono-runtime-common:mono-runtime-common.desktop.in.h:1 msgid "Mono Runtime" msgstr "Середовище динамічних бібліотек Mono" #: ../menu-data/mono-runtime-common:mono-runtime-terminal.desktop.in.h:1 msgid "Mono Runtime (Terminal)" msgstr "Середовище динамічних бібліотек Mono (термінал)" #: ../menu-data/mono-tools-gui:gsharp.desktop.in.h:1 msgid "gsharp" msgstr "gsharp" #: ../menu-data/mono-tools-gui:gsharp.desktop.in.h:2 msgid "" "Write C# in an interactive shell, and inject your code into running Mono " "processes" msgstr "" "Програмуйте на C# в діалоговій командній оболонці і вставляйте код в активні " "процеси Mono" #: ../menu-data/mono-tools-gui:ilcontrast.desktop.in.h:1 msgid "Mono IL Contrast" msgstr "Mono IL Contrast" #: ../menu-data/mono-tools-gui:ilcontrast.desktop.in.h:2 msgid "Identify differences in the API exposed by mono library assemblies." msgstr "" "Визначте різницю у API, що виникає внаслідок збирання бібліотек mono." #: ../menu-data/monodevelop:monodevelop.desktop.in.h:1 msgid "MonoDevelop" msgstr "MonoDevelop" #: ../menu-data/monodevelop:monodevelop.desktop.in.h:2 msgid "Develop .NET applications in an Integrated Development Environment" msgstr "Розробка .NET програм в інтегрованому середовищі розробки" #: ../menu-data/monodoc-browser:monodoc.desktop.in.h:1 msgid "Mono Documentation" msgstr "Документація для Mono" #: ../menu-data/monodoc-browser:monodoc.desktop.in.h:2 msgid "View, search and edit documentation related to Mono" msgstr "Перегляд, пошук і редагування документації, пов'язаної з Mono" #: ../menu-data/monodoc-http:monodoc-http.desktop.in.h:1 msgid "Monodoc (http)" msgstr "Monodoc (http)" #: ../menu-data/monodoc-http:monodoc-http.desktop.in.h:2 msgid "Monodoc Documentation Browser" msgstr "Браузер документації Monodoc" #: ../menu-data/monster-masher:monster-masher.desktop.in.h:1 msgid "Monster Masher" msgstr "Monster Masher" #: ../menu-data/monster-masher:monster-masher.desktop.in.h:2 msgid "Mash monsters and save the gnomes" msgstr "Дави монстрів і врятуй гномів" #: ../menu-data/monsterz:monsterz.desktop.in.h:1 msgid "Monsterz" msgstr "Monsterz" #: ../menu-data/monsterz:monsterz.desktop.in.h:2 msgid "Little arcade puzzle game, similar to the famous Bejeweled" msgstr "Невелика аркадна гра-головоломка, подібна до знаменитої Bejeweled" #: ../menu-data/moon-lander:moon-lander.desktop.in.h:1 msgid "Moonlander" msgstr "Moonlander" #: ../menu-data/moon-lander:moon-lander.desktop.in.h:2 msgid "Fun game based on the classic moon lander" msgstr "Весела гра заснована на класичному місяцеході" #: ../menu-data/moonshot-ui:moonshot-webp.desktop.in.h:1 msgid "Moonshot Web Provisioning Installer" msgstr "Засіб встановлення з мережевими можливостями Moonshot" #: ../menu-data/moonshot-ui:moonshot.desktop.in.h:1 msgid "Moonshot Identity Manager" msgstr "Засіб керування профілями Moonshot" #: ../menu-data/mopidy:mopidy.desktop.in.h:1 msgid "Mopidy" msgstr "Mopidy" #: ../menu-data/mopidy:mopidy.desktop.in.h:2 msgid "Music server with support for MPD and HTTP clients" msgstr "Музичний сервер з підтримкою клієнтів MPD та HTTP" #: ../menu-data/moria:moria.desktop.in.h:1 msgid "Moria" msgstr "Морія" #: ../menu-data/moria:moria.desktop.in.h:2 msgid "single-played rogue-like with a regenerating dungeon" msgstr "Однокористувацька гра-мандри із змінним лабіринтом" #: ../menu-data/morris:morris.desktop.in.h:1 msgid "Morris" msgstr "Morris" #: ../menu-data/morris:morris.desktop.in.h:2 msgid "Nine Men's Morris Game" msgstr "Гра у млин" #: ../menu-data/moserial:moserial.desktop.in.h:1 msgid "moserial Terminal" msgstr "Термінал moserial" #: ../menu-data/moserial:moserial.desktop.in.h:2 msgid "A serial terminal optimized for logging and file capture" msgstr "" "Послідовний термінал, оптимізований для ведення логів та захоплення файлів" #: ../menu-data/mousepad:mousepad.desktop.in.h:1 msgid "Mousepad" msgstr "Mousepad" #: ../menu-data/mousepad:mousepad.desktop.in.h:2 msgid "Simple Text Editor" msgstr "Простий текстовий редактор" #: ../menu-data/mozc-utils-gui:setup-mozc.desktop.in.h:1 msgid "Mozc Setup" msgstr "Налаштування Mozc" #: ../menu-data/mozc-utils-gui:setup-mozc.desktop.in.h:2 msgid "Set up Mozc engine" msgstr "Налаштовування рушія Mozc" #: ../menu-data/mozo:mozo.desktop.in.h:2 msgid "Change which applications are shown on the main menu" msgstr "Вибір програм, які будуть показані в головному меню" #. DocPath= #: ../menu-data/mp3diags:mp3diags.desktop.in.h:2 msgid "MP3 Diags - diagnosis and repair tool" msgstr "MP3 Diags - інструмент для діагностики та відновлення" #: ../menu-data/mp3diags:mp3diags.desktop.in.h:3 msgid "MP3 Diags" msgstr "MP3 Diags" #: ../menu-data/mp3splt-gtk:mp3splt-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Mp3splt-gtk audio splitter" msgstr "Поділ звукових файлів, Mp3splt-gtk" #: ../menu-data/mp3splt-gtk:mp3splt-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Split mp3 and ogg files without decoding" msgstr "Поділ файлів mp3 і ogg без перекодування" #: ../menu-data/mpdcon.app:MPDCon.desktop.in.h:1 msgid "MPDCon" msgstr "MPDCon" #: ../menu-data/mpdcon.app:MPDCon.desktop.in.h:2 msgid "GNUstep client for MPD" msgstr "Клієнт GNUstep для MPD" #: ../menu-data/mpdris2:mpdris2.desktop.in.h:1 msgid "Music Player Daemon" msgstr "Фонова служба відтворення музики" #: ../menu-data/mpdris2:mpdris2.desktop.in.h:2 msgid "MPRIS 2 support for MPD" msgstr "Підтримка MPRIS 2 для MPD" #: ../menu-data/mplinuxman:mplinuxman.desktop.in.h:1 msgid "Mplinuxman" msgstr "Mplinuxman" #: ../menu-data/mplinuxman:mplinuxman.desktop.in.h:2 msgid "Manage your MPMan portable mp3 player" msgstr "Керування портативним mp3-плеєром MPMan" #: ../menu-data/mpv:mpv.desktop.in.h:1 msgid "mpv Media Player" msgstr "Мультимедійний програвач mpv" #: ../menu-data/mpv:mpv.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/snappy:snappy.desktop.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Відтворення фільмів і пісень" #: ../menu-data/mricron:dcm2niigui.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-dcm2niigui.desktop.in.h:1 msgid "DICOM to NIfTI Conversion" msgstr "перетворення з формату DICOM у формат NIfTI" #: ../menu-data/mricron:dcm2niigui.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-dcm2niigui.desktop.in.h:2 msgid "dcm2nii" msgstr "dcm2nii" #: ../menu-data/mricron:mricron-npm.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-npm.desktop.in.h:1 msgid "Non-parametric MRI Analysis" msgstr "Непараметричний аналіз MRI" #: ../menu-data/mricron:mricron-npm.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-npm.desktop.in.h:2 msgid "NPM" msgstr "NPM" #: ../menu-data/mricron:mricron.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-mricron.desktop.in.h:1 msgid "2D/3D MRI Image Viewer" msgstr "Переглядач 2D/3D зображень MRI" #: ../menu-data/mricron:mricron.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-mricron.desktop.in.h:2 msgid "MRIcron" msgstr "MRIcron" #: ../menu-data/mrrescue:mrrescue.desktop.in.h:1 msgid "Mr Rescue" msgstr "Mr Rescue" #: ../menu-data/mrrescue:mrrescue.desktop.in.h:2 msgid "Exec=mrrescue" msgstr "Exec=mrrescue" #: ../menu-data/mrtrix:mrtrix.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-mrtrix.desktop.in.h:1 msgid "MRI Tractography View" msgstr "Переглядач трактографіі магнітно-резонансної томографії" #: ../menu-data/mrtrix:mrtrix.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-mrtrix.desktop.in.h:2 msgid "MRview" msgstr "MRview" #: ../menu-data/mtink:mtink.desktop.in.h:1 msgid "Mtink" msgstr "Mtink" #: ../menu-data/mtink:mtink.desktop.in.h:2 msgid "Status monitor for Epson inkjet printers" msgstr "Монітор стану для струменевих принтерів Epson" #: ../menu-data/mtpaint:mtpaint.desktop.in.h:1 msgid "mtPaint graphic editor" msgstr "графічний редактор mtPaint" #: ../menu-data/mtpaint:mtpaint.desktop.in.h:2 msgid "painting program to create pixel art and manipulate digital photos" msgstr "" "програма для створення піксельної графіки й обробки цифрових фотографій" #: ../menu-data/mttroff:mttroff.desktop.in.h:1 msgid "Troff" msgstr "Troff" #: ../menu-data/mttroff:mttroff.desktop.in.h:2 msgid "TROff - A libavg based multitouch TRON clone" msgstr "" "TROff - заснований на libavg клон гри TRON з підтримкою технології multitouch" #: ../menu-data/mu-cade:mu-cade.desktop.in.h:1 msgid "Mu-cade" msgstr "Mu-cade" #: ../menu-data/mu-cade:mu-cade.desktop.in.h:2 msgid "Kenta Cho's Mu-cade" msgstr "Mu-cade від Kenta Cho" #: ../menu-data/mudita24:mudita24.desktop.in.h:1 msgid "Mudita24" msgstr "Mudita24" #: ../menu-data/mudita24:mudita24.desktop.in.h:2 msgid "ALSA GUI control tool for Envy24 (ice1712) soundcards" msgstr "" "Графічний інтерфейс засобу керування ALSA для звукових карт Envy24 (ice1712)" #: ../menu-data/mudlet:mudlet.desktop.in.h:1 msgid "Mudlet" msgstr "Mudlet" #: ../menu-data/mudlet:mudlet.desktop.in.h:2 msgid "Play online text-based games (MUDs)" msgstr "Грати у текстові онлайн ігри (MUD)" #: ../menu-data/muffin:muffin.desktop.in.h:1 msgid "Muffin" msgstr "Muffin" #: ../menu-data/mugshot:mugshot.desktop.in.h:2 msgid "Configure your profile image and contact details" msgstr "Налаштуйте зображення профілю і контактні дані" #: ../menu-data/multitet:multitet.desktop.in.h:1 msgid "Multitet" msgstr "Multitet" #: ../menu-data/multitet:multitet.desktop.in.h:2 msgid "Multitouch cooperative Tetris-like game" msgstr "Кооперативна тетріс-подібна гра з підтримкою технології multitouch" #: ../menu-data/mumble:mumble.desktop.in.h:1 msgid "Mumble" msgstr "Mumble" #: ../menu-data/mumble:mumble.desktop.in.h:2 msgid "A low-latency, high quality voice chat program for gaming" msgstr "" "Програма для голосового чату з високою якістю звуку і низькою затримкою" #: ../menu-data/muon-discover:muon-discover-category.desktop.in.h:1 msgid "Install More..." msgstr "Встановити ще…" #: ../menu-data/muon-discover:muon-discover.desktop.in.h:1 msgid "Muon Discover" msgstr "Шукач Muon" #: ../menu-data/muon-discover:muon-discover.desktop.in.h:2 msgid "Software Center" msgstr "Центр програм" #: ../menu-data/muon-updater:muon-updater.desktop.in.h:1 msgid "Muon Update Manager" msgstr "Програма для керування оновленнями Muon" #: ../menu-data/muon-updater:muon-updater.desktop.in.h:2 msgid "Update Manager" msgstr "Керування оновленнями" #: ../menu-data/muon:muon.desktop.in.h:1 msgid "Muon Package Manager" msgstr "Програма для керування пакунками Muon" #: ../menu-data/muon:muon.desktop.in.h:2 msgid "Package Manager" msgstr "Керування пакунками" #: ../menu-data/mupdf:mupdf.desktop.in.h:1 msgid "MuPDF" msgstr "MuPDF" #: ../menu-data/mupdf:mupdf.desktop.in.h:2 msgid "PDF file viewer" msgstr "Програма для перегляду файлів PDF" #: ../menu-data/mupen64plus-ui-console:mupen64plus.desktop.in.h:1 msgid "Mupen64Plus" msgstr "Mupen64Plus" #: ../menu-data/mupen64plus-ui-console:mupen64plus.desktop.in.h:2 msgid "" "Nintendo 64 emulator and plugins for Linux, Mac OSX, FreeBSD, and Windows" msgstr "Імітатор і додатки Nintendo 64 для Linux, Mac OSX, FreeBSD і Windows" #: ../menu-data/murmur:murmur.desktop.in.h:1 msgid "Murmur" msgstr "Murmur" #: ../menu-data/murmur:murmur.desktop.in.h:2 msgid "Python/GTK2 Museek client" msgstr "Клієнт Museek на основі Python/GTK2" #: ../menu-data/muse:muse.desktop.in.h:1 msgid "MusE" msgstr "MusE" #: ../menu-data/muse:muse.desktop.in.h:2 msgid "Midi Music Editor" msgstr "Редактор музики у форматі midi" #: ../menu-data/museeq:museeq.desktop.in.h:1 msgid "Museeq" msgstr "Museeq" #: ../menu-data/museeq:museeq.desktop.in.h:2 msgid "C++/QT3 Museek client" msgstr "Клієнт Museek на основі C++/QT3" #: ../menu-data/musescore:mscore.desktop.in.h:1 msgid "Create, play and print sheet music" msgstr "Створення, відтворення і друк музичного запису" #: ../menu-data/musescore:mscore.desktop.in.h:2 msgid "MuseScore" msgstr "MuseScore" #: ../menu-data/musetup-gtk:musetup-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Musetup-gtk" msgstr "Musetup-gtk" #: ../menu-data/musetup-gtk:musetup-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Museek daemon configuration tool" msgstr "Засіб для налаштовування фонової служби Museek" #: ../menu-data/musique:musique.desktop.in.h:1 msgid "Musique" msgstr "Musique" #: ../menu-data/musique:musique.desktop.in.h:2 msgid "Play your music collection" msgstr "Відтворення вашої музичної збірки" #: ../menu-data/mutt:mutt.desktop.in.h:1 msgid "Simple text-based Mail User Agent" msgstr "Поштовий клієнт з текстовим інтерфейсом" #: ../menu-data/mutt:mutt.desktop.in.h:2 msgid "mutt" msgstr "mutt" #: ../menu-data/mutter:mutter-wayland.desktop.in.h:1 msgid "Mutter (wayland compositor)" msgstr "Mutter (засіб композиції wayland)" #: ../menu-data/mutter:mutter.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: ../menu-data/mx44:mx44.desktop.in.h:1 msgid "mx44" msgstr "mx44" #: ../menu-data/mx44:mx44.desktop.in.h:2 msgid "Polyphonic, multichannel midi realtime software synthesizer" msgstr "" "Поліфонічний багатоканальний програмний синтезатор MIDI в реальному часі" #: ../menu-data/mypaint:mypaint.desktop.in.h:1 msgid "MyPaint" msgstr "MyPaint" #: ../menu-data/mypaint:mypaint.desktop.in.h:2 msgid "Painting program for digital artists" msgstr "Програма для малювання за допомогою планшетів" #: ../menu-data/mysql-workbench:mysql-workbench.desktop.in.h:1 msgid "MySQL Workbench" msgstr "Робоче місце MySQL" #: ../menu-data/mysql-workbench:mysql-workbench.desktop.in.h:2 msgid "MySQL Database Design, Administration and Development Tool" msgstr "Інструменти дизайну, адміністрування та розробки баз даних MySQL" #: ../menu-data/mythnettv-gui:mythnettv.desktop.in.h:1 msgid "MythNetTV" msgstr "MythNetTV" #: ../menu-data/mythnettv-gui:mythnettv.desktop.in.h:2 msgid "A video RSS grabber" msgstr "Завантажити відео з RSS" #: ../menu-data/mythtv-backend:mythtv-setup.desktop.in.h:1 msgid "MythTV Backend Setup" msgstr "Налаштування сервера MythTV" #: ../menu-data/mythtv-backend:mythtv-setup.desktop.in.h:2 msgid "Used to configure a backend" msgstr "Використовується для налаштування сервера" #: ../menu-data/mythtv-frontend:mythtv.desktop.in.h:1 msgid "MythTV Frontend" msgstr "Оболонка до MythTV" #: ../menu-data/mythtv-frontend:mythtv.desktop.in.h:2 msgid "A frontend for all content on a mythtv-backend" msgstr "Інтерфейс для всього вмісту на mythtv-бекенді" #: ../menu-data/nagstamon:nagstamon.desktop.in.h:1 msgid "nagstamon" msgstr "nagstamon" #: ../menu-data/nagstamon:nagstamon.desktop.in.h:2 msgid "Nagios status monitor " msgstr "Програма для нагляду за станом Nagios " #: ../menu-data/nautilus-actions:nact.desktop.in.h:1 msgid "Nautilus-Actions Configuration Tool" msgstr "Засіб для налаштовування дій Nautilus" #: ../menu-data/nautilus-actions:nact.desktop.in.h:2 msgid "Configure items to be added to the Nautilus context menus" msgstr "Налаштовування пунктів, які буде додано до контекстних меню Nautilus" #: ../menu-data/nautilus-compare:nautilus-compare-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Nautilus Compare Extension Preferences" msgstr "Налаштування розширення для порівняння даних у Nautilus" #: ../menu-data/nautilus-compare:nautilus-compare-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Preferences for Nautilus Compare Extension" msgstr "Налаштування розширення для порівняння даних у Nautilus" #: ../menu-data/nautilus-dropbox:dropbox.desktop.in.h:1 msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: ../menu-data/nautilus-dropbox:dropbox.desktop.in.h:2 msgid "Sync your files across computers and to the web" msgstr "Синхронізація ваших файлів між комп’ютерами та мережевими сховищами" #: ../menu-data/nautilus-pastebin:nautilus-pastebin-configurator.desktop.in.h:1 msgid "Nautilus Pastebin Configurator" msgstr "Налаштовування Pastebin Nautilus" #: ../menu-data/nautilus-pastebin:nautilus-pastebin-configurator.desktop.in.h:2 msgid "Nautilus Pastebin configuration panel" msgstr "Панель налаштовування Pastebin Nautilus" #: ../menu-data/nautilus-scripts-manager:nautilus-scripts-manager.desktop.in.h:1 msgid "Nautilus scripts manager" msgstr "Менеджер сценаріїв Nautilus" #: ../menu-data/nautilus-scripts-manager:nautilus-scripts-manager.desktop.in.h:2 msgid "Enable or disable Nautilus scripts" msgstr "Вмикання або вимикання сценаріїв Nautilus" #: ../menu-data/navit:navit.desktop.in.h:1 msgid "Navit" msgstr "Navit" #: ../menu-data/navit:navit.desktop.in.h:2 msgid "The open source vector based navigation program with routing engine" msgstr "" "Навігаційна програма з відкритим кодом, заснована на векторній графіці, з " "рушієм визначення маршрутів" #: ../menu-data/ncbi-tools-x11:Cn3D-3.0.desktop.in.h:1 msgid "Cn3D NCBI Database Viewer" msgstr "Переглядач баз даних Cn3D NCBI" #: ../menu-data/ncbi-tools-x11:Cn3D-3.0.desktop.in.h:2 msgid "View NCBI databases in 3D" msgstr "Перегляд баз даних NCBI в тривимірному режимі" #: ../menu-data/ncbi-tools-x11:Psequin.desktop.in.h:1 msgid "Sequin DNA Sequence Submission Tool" msgstr "Інструмент відправлення послідовності ДНК Sequin" #: ../menu-data/ncbi-tools-x11:Psequin.desktop.in.h:2 msgid "Submit DNA sequences to the GenBank, EMBL, and DDBJ databases" msgstr "" "Надсилає дані про послідовності ДНК в бази даних GenBank, EMBL та DDBJ" #: ../menu-data/ncbi-tools-x11:ddv.desktop.in.h:1 msgid "DDV Sequence Alignment Viewer" msgstr "Програма перегляду будови послідовностей DDV" #: ../menu-data/ncbi-tools-x11:ddv.desktop.in.h:2 msgid "View multiple sequence alignment for GenBank" msgstr "Перегляд множини послідовностей для бази даних GenBank" #: ../menu-data/ncbi-tools-x11:entrez2.desktop.in.h:1 msgid "Entrez NCBI Database Querying Tool" msgstr "Entrez — допоміжна програма запитів для бази даних NCBI" #: ../menu-data/ncbi-tools-x11:entrez2.desktop.in.h:2 msgid "Query NCBI databases and retrieve documents" msgstr "Форма запиту та пошуку документів в базах даних NCBI" #: ../menu-data/ncbi-tools-x11:udv.desktop.in.h:1 msgid "OneD Biological Sequence Viewer" msgstr "Біологічний секвенсер OneD" #: ../menu-data/ncbi-tools-x11:udv.desktop.in.h:2 msgid "View single biological sequences" msgstr "Перегляд єдиних біологічних послідовностей" #: ../menu-data/ncmpcpp:ncmpcpp.desktop.in.h:1 msgid "Ncmpcpp" msgstr "Ncmpcpp" #: ../menu-data/ncmpcpp:ncmpcpp.desktop.in.h:2 msgid "NCurses Music Player Client" msgstr "Клієнт музичного програвача, який використовує NCurses" #: ../menu-data/ndisgtk:ndisgtk.desktop.in.h:1 msgid "Windows Wireless Drivers" msgstr "Драйвери Windows до карток бездротового зв’язку" #: ../menu-data/ndisgtk:ndisgtk.desktop.in.h:2 msgid "Ndiswrapper driver installation tool" msgstr "Програма встановлення драйверів Ndiswrapper" #: ../menu-data/nec2c:nec2c.desktop.in.h:1 msgid "nec2c" msgstr "nec2c" #: ../menu-data/nec2c:nec2c.desktop.in.h:2 msgid "Antenna Modelling Software" msgstr "Програмне забезпечення для моделювання антен" #: ../menu-data/nedit:nedit.desktop.in.h:1 msgid "NEdit \"Nirvana Text Editor\"" msgstr "NEdit «Текстовий редактор-нірвана»" #: ../menu-data/needrestart-session:needrestart-session.desktop.in.h:1 msgid "needrestart-session" msgstr "needrestart-session" #: ../menu-data/needrestart-session:needrestart-session.desktop.in.h:2 msgid "" "Check for processes in the current user session need to be restarted after " "upgrades." msgstr "" "Пошук процесів у поточному сеансі користувача, які слід перезапустити після " "оновлень." #: ../menu-data/needrestart-session:needrestart.desktop.in.h:1 msgid "needrestart" msgstr "needrestart" #: ../menu-data/needrestart-session:needrestart.desktop.in.h:2 msgid "Check which system services need to be restarted after upgrades." msgstr "Перевірка, які зі служб системи слід перезапустити після оновлень." #: ../menu-data/nekobee:nekobee.desktop.in.h:1 msgid "Nekobee" msgstr "Nekobee" #: ../menu-data/nekobee:nekobee.desktop.in.h:2 msgid "Simple single-oscillator DSSI plugin" msgstr "Простий модуль осцилографа для DSSI" #: ../menu-data/nemiver:nemiver.desktop.in.h:1 msgid "Nemiver C/C++ Debugger" msgstr "Зневаджувач для C/C++ Nemiver" #: ../menu-data/nemiver:nemiver.desktop.in.h:2 msgid "Debug Applications" msgstr "Зневадження програм" #: ../menu-data/nemo:nemo-autostart.desktop.in.h:1 msgid "Nemo" msgstr "Nemo" #: ../menu-data/nemo:nemo-autostart.desktop.in.h:2 msgid "Start Nemo desktop at log in" msgstr "Запуск стільниці Nemo після входу до системи" #: ../menu-data/nemo:nemo.desktop.in.h:1 msgid "Files" msgstr "Файли" #: ../menu-data/nemo:nemo.desktop.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Доступ до файлів та впорядковування файлів" #: ../menu-data/neobio:neobio.desktop.in.h:1 msgid "Sequence alignments neobio" msgstr "neobio - вирівнювання послідовностей ДНК, РНК, та білків" #: ../menu-data/nestopia:nestopia.desktop.in.h:1 msgid "Nestopia" msgstr "Nestopia" #: ../menu-data/nestopia:nestopia.desktop.in.h:2 msgid "Accurate NES Emulator" msgstr "Точний емулятор NES" #: ../menu-data/netanim:NetAnim.desktop.in.h:1 msgid "Network animator" msgstr "Аніматор мережі" #: ../menu-data/netanim:NetAnim.desktop.in.h:2 msgid "Network animator based on Qt4 working with ns-3" msgstr "Аніматор роботи симуляцій мереж, заснований на Qt4 і працює з ns-3" #: ../menu-data/netbeans:netbeans.desktop.in.h:1 msgid "NetBeans" msgstr "NetBeans" #: ../menu-data/netemul:netemul.desktop.in.h:1 msgid "NetEmul" msgstr "NetEmul" #: ../menu-data/netemul:netemul.desktop.in.h:2 msgid "The LAN network simulator" msgstr "Імітатор локальної мережі" #: ../menu-data/netgen:netgen.desktop.in.h:1 msgid "Netgen Mesh Generator" msgstr "Програма для створення сіток Netgen" #: ../menu-data/nethack-x11:nethack-x11.desktop.in.h:1 msgid "X NetHack" msgstr "X NetHack" #: ../menu-data/nethack-x11:nethack-x11.desktop.in.h:2 msgid "NetHack (X interface)" msgstr "NetHack (графічний інтерфейс)" #: ../menu-data/netmate:netmate.desktop.in.h:1 msgid "Netmate" msgstr "Netmate" #: ../menu-data/netmate:netmate.desktop.in.h:2 msgid "shows pcap dump lines in network header style" msgstr "Показ рядків дампу pcap у стилі заголовків мережі" #: ../menu-data/netpanzer:netpanzer.desktop.in.h:1 msgid "NetPanzer" msgstr "NetPanzer" #: ../menu-data/netpanzer:netpanzer.desktop.in.h:2 msgid "Online multiplayer tactical warfare game" msgstr "Багатокористувацька онлайнова військова тактична гра" #: ../menu-data/netrek-client-cow:netrek-client-cow.desktop.in.h:1 msgid "Netrek" msgstr "Netrek" #: ../menu-data/netsurf-gtk:netsurf-gtk.desktop.in.h:1 msgid "NetSurf Web Browser" msgstr "Веб-браузер NetSurf" #: ../menu-data/nettoe:nettoe.desktop.in.h:1 msgid "netToe" msgstr "netToe" #: ../menu-data/nettoe:nettoe.desktop.in.h:2 msgid "Play a game of Tic Tac Toe." msgstr "Гра у хрестики-нулики." #: ../menu-data/network-manager-gnome:nm-applet.desktop.in.h:2 msgid "Manage your network connections" msgstr "Керування вашими з’єднаннями з мережею" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-afni.desktop.in.h:1 msgid "Analysis of Functional NeuroImages" msgstr "Аналіз функціональних нейрозображень" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-afni.desktop.in.h:2 msgid "AFNI" msgstr "AFNI" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-devel-ml.desktop.in.h:1 msgid "Developer Mailing List Archive" msgstr "Архів списку листування розробників" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-devel-ml.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-upstream-ml.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-user-ml.desktop.in.h:2 msgid "Opens the list archive in a browser window" msgstr "Відкрити архів списку листування у вікні переглядача" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-fsl-4.1.desktop.in.h:2 msgid "FSL 4.1" msgstr "FSL 4.1" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-itksnap.desktop.in.h:1 msgid "3D Structure Segmentation" msgstr "Сегментація структури 3D" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-itksnap.desktop.in.h:2 msgid "ITK-SNAP" msgstr "ITK-SNAP" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-mipav.desktop.in.h:1 msgid "Medical Image Processing, Analysis, and Visualization" msgstr "Обробка, аналіз і візуалізація медичних зображень" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-mipav.desktop.in.h:2 msgid "MIPAV" msgstr "MIPAV" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-openelectrophy.desktop.in.h:1 msgid "Electrophysiological Data Analysis" msgstr "Аналіз електрофізіологічних даних" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-openelectrophy.desktop.in.h:2 msgid "OpenElectrophy" msgstr "OpenElectrophy" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-psychopy.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/psychopy:psychopy.desktop.in.h:1 msgid "Psychology Stimuli IDE" msgstr "Середовище розробки Psychology Stimuli" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-psychopy.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/psychopy:psychopy.desktop.in.h:2 msgid "PsychoPy" msgstr "PsychoPy" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-sigviewer.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/sigviewer:sigviewer.desktop.in.h:1 msgid "SigViewer" msgstr "SigViewer" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-sigviewer.desktop.in.h:2 msgid "Biosignals (e.g. EEG, ECG) Viewer" msgstr "Переглядач біосигналів (наприклад EEG, ECG)" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-slicer.desktop.in.h:1 msgid "3D Slicer" msgstr "3D Slicer" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-spykeviewer.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/spykeviewer:spykeviewer.desktop.in.h:1 msgid "Spyke Viewer" msgstr "Переглядач Spyke" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-spykeviewer.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/spykeviewer:spykeviewer.desktop.in.h:2 msgid "Graphical utility for analyzing electrophysiological data" msgstr "Графічна утиліта для аналізу електрофізіологічних даних" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-upstream-ml.desktop.in.h:1 msgid "Upstream Mailing List Archive" msgstr "Архів списку листування основної гілки розробки" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-user-ml.desktop.in.h:1 msgid "User Mailing List Archive" msgstr "Архів списку листування користувачів" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-vbview2.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/voxbo:vbview2.desktop.in.h:1 msgid "VoxBo Image Viewer" msgstr "Переглядач зображень VoxBo" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-vbview2.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/voxbo:vbview2.desktop.in.h:2 msgid "VBView2" msgstr "VBView2" #: ../menu-data/neverball:neverball.desktop.in.h:1 msgid "Neverball" msgstr "Neverball" #: ../menu-data/neverball:neverball.desktop.in.h:2 msgid "A 3D arcade game with a ball" msgstr "Тривимірна аркадна гра з м'ячем" #: ../menu-data/neverputt:neverputt.desktop.in.h:1 msgid "Neverputt" msgstr "Neverputt" #: ../menu-data/neverputt:neverputt.desktop.in.h:2 msgid "A 3D mini golf game" msgstr "Тривимірний міні-гольф" #: ../menu-data/nexuiz:nexuiz.desktop.in.h:1 msgid "Nexuiz" msgstr "Nexuiz" #: ../menu-data/nexuiz:nexuiz.desktop.in.h:2 msgid "" "A networked 3D first person shooter game with high-quality graphic effects" msgstr "" "Мережева 3D стрілялка від першої особи з високоякісними графічними ефектами" #: ../menu-data/nfoview:nfoview.desktop.in.h:1 msgid "NFO Viewer" msgstr "Переглядач NFO" #: ../menu-data/nfoview:nfoview.desktop.in.h:2 msgid "View NFO files" msgstr "Перегляд NFO-файлів" #: ../menu-data/ngraph-gtk:ngraph.desktop.in.h:1 msgid "Ngraph" msgstr "Ngraph" #: ../menu-data/ngraph-gtk:ngraph.desktop.in.h:2 msgid "create scientific 2-dimensional graphs" msgstr "програма для створення двовимірних інженерних графіків" #: ../menu-data/nicotine:nicotine.desktop.in.h:1 msgid "Nicotine-Plus" msgstr "Nicotine-Plus" #: ../menu-data/nicotine:nicotine.desktop.in.h:2 msgid "SoulSeek filesharing client" msgstr "Файлообмінний клієнт SoulSeek" #: ../menu-data/nikwi:nikwi.desktop.in.h:1 msgid "Nikwi Deluxe" msgstr "Nikwi Deluxe" #: ../menu-data/nikwi:nikwi.desktop.in.h:2 msgid "Platform game where your goal is to collect candies" msgstr "Платформа гра, мета якої полягає в зборі цукерок" #: ../menu-data/ninja-ide:ninja-ide.desktop.in.h:1 msgid "Ninja IDE" msgstr "Ninja IDE" #: ../menu-data/ninja-ide:ninja-ide.desktop.in.h:2 msgid "Python IDE" msgstr "IDE для Python" #: ../menu-data/nip2:nip2.desktop.in.h:1 msgid "nip2" msgstr "nip2" #: ../menu-data/nip2:nip2.desktop.in.h:2 msgid "Image manipulation program based on VIPS" msgstr "Програма обробки зображень, базована на VIPS" #: ../menu-data/nitrogen:nitrogen.desktop.in.h:1 msgid "nitrogen" msgstr "nitrogen" #: ../menu-data/nitrogen:nitrogen.desktop.in.h:2 msgid "Browse and set desktop backgrounds" msgstr "Перегляд і встановлення зображень тла екрана" #: ../menu-data/njam:njam.desktop.in.h:1 msgid "Njam" msgstr "Njam" #: ../menu-data/njam:njam.desktop.in.h:2 msgid "pacman-like game with multiplayer support" msgstr "Pacman-подібна гра з багатокористувацькою підтримкою" #: ../menu-data/njplot:njplot.desktop.in.h:1 msgid "NJplot" msgstr "NJplot" #: ../menu-data/njplot:njplot.desktop.in.h:2 msgid "" "Displays, modifies and exports in PostScript format phylogenetic trees" msgstr "" "Відображення, модифікація та експорт філогенетичних дерев у формат PostScript" #: ../menu-data/nmapsi4:kde4__nmapsi4-admin.desktop.in.h:1 msgid "NmapSI4 - Full mode" msgstr "NmapSI4 — розширений режим" #: ../menu-data/nmapsi4:kde4__nmapsi4-admin.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/nmapsi4:kde4__nmapsi4.desktop.in.h:2 msgid "Is a Qt4 interface for nmap scanner" msgstr "Інтерфейс до сканера nmap на основі Qt4" #: ../menu-data/nmapsi4:kde4__nmapsi4-logr.desktop.in.h:1 msgid "NmapSI4-logr" msgstr "NmapSI4-logr" #: ../menu-data/nmapsi4:kde4__nmapsi4-logr.desktop.in.h:2 msgid "Is a Qt4 interface for nmapsi4 log" msgstr "Інтерфейс для роботи з журналом nmapsi4 на основі Qt 4" #: ../menu-data/nmapsi4:kde4__nmapsi4.desktop.in.h:1 msgid "NmapSI4 - User mode" msgstr "NmapSI4 — режим користувача" #: ../menu-data/noblenote:noblenote.desktop.in.h:1 msgid "nobleNote" msgstr "nobleNote" #: ../menu-data/noiz2sa:noiz2sa.desktop.in.h:1 msgid "Noiz2sa" msgstr "Noiz2sa" #: ../menu-data/noiz2sa:noiz2sa.desktop.in.h:2 msgid "An Abstract Shooter by Kenta Cho" msgstr "Абстрактна стрілялка від Kenta Cho" #: ../menu-data/nomnom:nomnom.desktop.in.h:1 msgid "NomNom" msgstr "NomNom" #: ../menu-data/nomnom:nomnom.desktop.in.h:2 msgid "Download and stream media" msgstr "Програма для отримання і поширення мультимедійних даних" #: ../menu-data/nootka:nootka.desktop.in.h:1 msgid "Nootka" msgstr "Nootka" #: ../menu-data/nootka:nootka.desktop.in.h:2 msgid "Application for learning musical score notation " msgstr "Програма для навчання запису музичних творів " #: ../menu-data/notes-app:notes-app.desktop.in.h:2 msgid "Notes application for Ubuntu" msgstr "Програма для роботи з нотатками у Ubuntu" #: ../menu-data/notification-daemon:notification-daemon.desktop.in.h:1 msgid "Notification Daemon" msgstr "Фонова служба сповіщення" #: ../menu-data/notification-daemon:notification-daemon.desktop.in.h:2 msgid "Display notifications" msgstr "Показ повідомлень" #: ../menu-data/nrefactory-samples:nrefactory-demo-gtk.desktop.in.h:1 msgid "NRefactory Demo (GTK#)" msgstr "Демонстрація NRefactory (GTK#)" #: ../menu-data/nrefactory-samples:nrefactory-demo-gtk.desktop.in.h:2 msgid "NRefactory C# analysis library Demo (GTK#)" msgstr "Демонстрація аналітичної бібліотеки NRefactory C# (GTK#)" #: ../menu-data/nrefactory-samples:nrefactory-demo-swf.desktop.in.h:1 msgid "NRefactory Demo (System.Windows.Forms)" msgstr "Демонстрація NRefactory (System.Windows.Forms)" #: ../menu-data/nrefactory-samples:nrefactory-demo-swf.desktop.in.h:2 msgid "NRefactory C# analysis library Demo (System.Windows.Forms)" msgstr "" "Демонстрація аналітичної бібліотеки NRefactory C# (System.Windows.Forms)" #: ../menu-data/nsnake:nsnake.desktop.in.h:1 msgid "nsnake" msgstr "nsnake" #: ../menu-data/nsnake:nsnake.desktop.in.h:2 msgid "Classic snake game on the terminal" msgstr "Класична гра у змійку для термінала" #: ../menu-data/nted:nted.desktop.in.h:1 msgid "NtEd" msgstr "NtEd" #: ../menu-data/ntfs-config:ntfs-config.desktop.in.h:1 msgid "NTFS Configuration Tool" msgstr "Інструмент налаштування NTFS" #: ../menu-data/ntfs-config:ntfs-config.desktop.in.h:2 msgid "Enable/disable write support for NTFS with a simple click." msgstr "" "Ввімкнення/вимкнення підтримки запису на розділ NTFS простим натисненням " "кнопки." #: ../menu-data/nuapplet:nuapplet2.desktop.in.h:1 msgid "NuApplet" msgstr "NuApplet" #: ../menu-data/nuapplet:nuapplet2.desktop.in.h:2 msgid "QT NuFW Client" msgstr "Клієнт QT NuFW" #: ../menu-data/numptyphysics:numptyphysics.desktop.in.h:1 msgid "Numpty Physics" msgstr "Numpty Physics" #: ../menu-data/numptyphysics:numptyphysics.desktop.in.h:2 msgid "uri_link_play" msgstr "uri_link_play" #: ../menu-data/nut-monitor:nut-monitor.desktop.in.h:1 msgid "NUT Monitor" msgstr "NUT Monitor" #: ../menu-data/nut-monitor:nut-monitor.desktop.in.h:2 msgid "Network UPS Tools GUI client" msgstr "Графічний клієнт мережевих інструментів UPS" #: ../menu-data/nvidia-settings:nvidia-settings.desktop.in.h:1 msgid "NVIDIA X Server Settings" msgstr "Параметри NVIDIA X-сервера" #: ../menu-data/nvidia-settings:nvidia-settings.desktop.in.h:2 msgid "Configure NVIDIA X Server Settings" msgstr "Налаштування параметрів NVIDIA X-сервера" #: ../menu-data/nvpy:nvpy.desktop.in.h:1 msgid "nvPY" msgstr "nvPY" #: ../menu-data/nvpy:nvpy.desktop.in.h:2 msgid "Cross-platform simplenote-syncing note-taking tool" msgstr "" "Кросплатформова утиліта для створення приміток з синхронізацією simplenote" #: ../menu-data/nvtv:nvtv.desktop.in.h:1 msgid "Nvtv TV Out" msgstr "Nvtv TV Out" #: ../menu-data/nvtv:nvtv.desktop.in.h:2 msgid "Control the TV output of NVidia video cards" msgstr "Керування TV-виводом відео-карт NVidia" #: ../menu-data/nzb:nzb.desktop.in.h:1 msgid "Nzb" msgstr "Nzb" #: ../menu-data/nzb:nzb.desktop.in.h:2 msgid "Grab nzb files" msgstr "Захоплення файлів nzb" #: ../menu-data/obconf:obconf.desktop.in.h:1 msgid "Openbox Configuration Manager" msgstr "Менеджер конфігурації Openbox" #: ../menu-data/obconf:obconf.desktop.in.h:2 msgid "Tweak settings for Openbox" msgstr "Коригування параметрів Openbox" #: ../menu-data/obextool:obextool.desktop.in.h:1 msgid "ObexTool" msgstr "ObexTool" #: ../menu-data/obextool:obextool.desktop.in.h:2 msgid "A GUI for bluetooth transfers" msgstr "Графічний інтерфейс для передач через Bluetooth" #: ../menu-data/objcryst-fox:fox.desktop.in.h:1 msgid "Fox" msgstr "Лисиця" #: ../menu-data/objcryst-fox:fox.desktop.in.h:2 msgid "Crystal structure determination" msgstr "Визначення кристалічної структури" #: ../menu-data/oce-draw:oce-draw.desktop.in.h:1 msgid "OpenCASCADE" msgstr "OpenCASCADE" #: ../menu-data/oce-draw:oce-draw.desktop.in.h:2 msgid "OpenCASCADE DRAWEXE test harness" msgstr "Програма тестування для платформи OpenCASCADE" #: ../menu-data/ocrfeeder:ocrfeeder.desktop.in.h:1 msgid "OCRFeeder" msgstr "OCRFeeder" #: ../menu-data/ocrfeeder:ocrfeeder.desktop.in.h:2 msgid "The complete OCR suite." msgstr "" "Повноцінний комплекс програм для розпізнавання тексту на зображеннях." #: ../menu-data/octave:www.octave.org-octave.desktop.in.h:1 msgid "GNU Octave" msgstr "GNU Octave" #: ../menu-data/octave:www.octave.org-octave.desktop.in.h:2 msgid "Scientific Computing using GNU Octave" msgstr "Наукові обчислення за допомогою GNU Octave" #: ../menu-data/oggconvert:oggconvert.desktop.in.h:1 msgid "OggConvert" msgstr "OggConvert" #: ../menu-data/oggconvert:oggconvert.desktop.in.h:2 msgid "Convert media files to Free formats" msgstr "Конвертування медіа-файлів у вільні формати" #: ../menu-data/okteta:org.kde.okteta.desktop.in.h:1 msgid "Okteta" msgstr "Okteta" #: ../menu-data/okteta:org.kde.okteta.desktop.in.h:2 msgid "Hex Editor" msgstr "Hex Editor" #: ../menu-data/okular-backend-odp:kde4__okularApplication_doc_calligra.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/okular-backend-odp:kde4__okularApplication_docx_calligra.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/okular-backend-odp:kde4__okularApplication_odp.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/okular-backend-odp:kde4__okularApplication_odt.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/okular-backend-odp:kde4__okularApplication_wpd_calligra.desktop.in.h:1 msgid "okular" msgstr "Okular" #: ../menu-data/okular-extra-backends:kde4__okularApplication_chm.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/okular:kde4__okular.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/okular:kde4__okularApplication_mobi.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/okular:kde4__okularApplication_plucker.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/okular:kde4__okularApplication_txt.desktop.in.h:1 msgid "Okular" msgstr "Okular" #: ../menu-data/omegat:omegat.desktop.in.h:1 msgid "OmegaT" msgstr "OmegaT" #: ../menu-data/omegat:omegat.desktop.in.h:2 msgid "Computer-Assisted Translation tool" msgstr "Комп'ютеризований інструмент перекладу" #: ../menu-data/onboard:onboard.desktop.in.h:1 msgid "Onboard" msgstr "Onboard" #: ../menu-data/onboard:onboard.desktop.in.h:2 msgid "Flexible onscreen keyboard for GNOME" msgstr "Гнучка екранна клавіатура для GNOME" #: ../menu-data/oneisenough:oneisenough.desktop.in.h:1 msgid "One Is Enough" msgstr "One Is Enough" #: ../menu-data/oneisenough:oneisenough.desktop.in.h:2 msgid "2D platform game about communist and capitalist balls" msgstr "Двовимірна гра з «комуністичними» та «капіталістичними» кулями" #: ../menu-data/oneko:oneko.desktop.in.h:1 msgid "Oneko" msgstr "Oneko" #: ../menu-data/oneko:oneko.desktop.in.h:2 msgid "A cat chases mouse pointer" msgstr "Кіт, що полює на вказівник миші" #: ../menu-data/oneko:oneko.desktop.in.h:3 msgid "Oneko Dog" msgstr "Oneko Dog" #: ../menu-data/oneko:oneko.desktop.in.h:4 msgid "Oneko STOP" msgstr "Oneko STOP" #: ../menu-data/onionshare:onionshare.desktop.in.h:1 msgid "OnionShare" msgstr "OnionShare" #: ../menu-data/onionshare:onionshare.desktop.in.h:2 msgid "Share a file securely and anonymously over Tor" msgstr "Безпечне і анонімне оприлюднення файлів за допомогою Tor" #: ../menu-data/oolite:oolite.desktop.in.h:1 msgid "Oolite" msgstr "Oolite" #: ../menu-data/oolite:oolite.desktop.in.h:2 msgid "An OpenGL Elite-like space game" msgstr "OpenGL космічна гра, подібна Elite" #: ../menu-data/open-axiom:open-axiom.desktop.in.h:1 msgid "OpenAxiom" msgstr "OpenAxiom" #: ../menu-data/open-axiom:open-axiom.desktop.in.h:2 msgid "Open scientific computation platform" msgstr "Відкрита платформа для наукових обчислень" #: ../menu-data/open-invaders:open-invaders.desktop.in.h:1 msgid "Open Invaders" msgstr "Open Invaders" #: ../menu-data/open-invaders:open-invaders.desktop.in.h:2 msgid "Play a Space Invaders clone" msgstr "Клон гри Space Invaders" #: ../menu-data/openambit:openambit.desktop.in.h:1 msgid "Openambit" msgstr "Openambit" #: ../menu-data/openambit:openambit.desktop.in.h:2 msgid "Open source synchronization for Suunto Ambit series" msgstr "Програма з відкритим кодом для синхронізації у серії Suunto Ambit" #: ../menu-data/openarena:openarena.desktop.in.h:1 msgid "OpenArena" msgstr "OpenArena" #: ../menu-data/openarena:openarena.desktop.in.h:2 msgid "" "A fast-paced 3D first-person shooter, similar to id Software Inc.'s Quake " "III Arena" msgstr "" "Швидкий 3D шутер від першої особи, схожий на Quake III Arena від id Software " "Inc." #: ../menu-data/openbmap-logger:openBmap.desktop.in.h:1 msgid "OBM" msgstr "OBM" #: ../menu-data/openbmap-logger:openBmap.desktop.in.h:2 msgid "Logs GSM and GPS and uploads to openBmap." msgstr "Ведення логів GSM і GPS та додавання їх до openBmap." #: ../menu-data/openbve:openbve.desktop.in.h:1 msgid "OpenBVE" msgstr "OpenBVE" #: ../menu-data/openbve:openbve.desktop.in.h:2 msgid "Train/railway simulator compatible with 'BVE Trainsim' routes" msgstr "Залізничний імітатор сумісний з маршрутами 'BVE Trainsim'" #: ../menu-data/opencfu:opencfu.desktop.in.h:1 msgid "OpenCFU" msgstr "OpenCFU" #: ../menu-data/opencfu:opencfu.desktop.in.h:2 msgid "A modern program to count circular objects from pictures or webcams" msgstr "" "Сучасна програм для підрахунку кругових об’єктів на знімках та зображеннях з " "вебкамер" #: ../menu-data/opencity:opencity.desktop.in.h:1 msgid "OpenCity" msgstr "OpenCity" #: ../menu-data/opencity:opencity.desktop.in.h:2 msgid "a 3D city simulator game" msgstr "Тривимірний імітатор міста" #: ../menu-data/openclonk:openclonk.desktop.in.h:1 msgid "OpenClonk" msgstr "OpenClonk" #: ../menu-data/openclonk:openclonk.desktop.in.h:2 msgid "An action-packed game of strategy, tactics, and skill." msgstr "Активна гра для розвитку стратегічних і тактичних навичок." #: ../menu-data/opencubicplayer:cubic.org-opencubicplayer.desktop.in.h:1 msgid "Open Cubic Player" msgstr "Відкрити програвач Cubic" #: ../menu-data/opencubicplayer:cubic.org-opencubicplayer.desktop.in.h:2 msgid "Open Cubic Player 0.1.20 for UNIX" msgstr "Open Cubic Player 0.1.20 для UNIX" #: ../menu-data/opendict:opendict.desktop.in.h:1 msgid "Dictionary OpenDict" msgstr "Словник OpenDict" #: ../menu-data/opendict:opendict.desktop.in.h:2 msgid "Lookup words in a local or Internet dictionary" msgstr "Пошук слів у локальному або інтернет-словниках" #: ../menu-data/openfetion:openfetion.desktop.in.h:1 msgid "OpenFetion" msgstr "OpenFetion" #: ../menu-data/openfetion:openfetion.desktop.in.h:2 msgid "Fetion For Linux" msgstr "Fetion для Linux" #: ../menu-data/openjdk-6-jre:openjdk-6-java.desktop.in.h:1 msgid "OpenJDK Java 6 Runtime" msgstr "Середовище виконання Java OpenJDK 6" #: ../menu-data/openjdk-7-jre:openjdk-7-java.desktop.in.h:1 msgid "OpenJDK Java 7 Runtime" msgstr "Середовище виконання Java OpenJDK 7" #: ../menu-data/openjdk-8-jre:openjdk-8-java.desktop.in.h:1 msgid "OpenJDK Java 8 Runtime" msgstr "Середовище виконання Java OpenJDK 8" #: ../menu-data/openjdk-8-jre:openjdk-8-policytool.desktop.in.h:1 msgid "OpenJDK Java 8 Policy Tool" msgstr "Інструмент правил OpenJDK, Java 8" #: ../menu-data/openlp:openlp.desktop.in.h:2 #, no-c-format msgid "Exec=openlp %F" msgstr "Exec=openlp %F" #: ../menu-data/openlp:openlp.desktop.in.h:3 msgid "OpenLP" msgstr "OpenLP" #: ../menu-data/openlugaru:openlugaru.desktop.in.h:1 msgid "OpenLugaru" msgstr "OpenLugaru" #: ../menu-data/openlugaru:openlugaru.desktop.in.h:2 msgid "Single-player game featuring rabbits" msgstr "Гра з кроликами для одного гравця" #: ../menu-data/openmcdf:structuredstorageexplorer.desktop.in.h:1 msgid "Structured Storage Explorer" msgstr "Structured Storage Explorer" #: ../menu-data/openmolar:openmolar.desktop.in.h:1 msgid "OpenMolar" msgstr "OpenMolar" #: ../menu-data/openmolar:openmolar.desktop.in.h:2 msgid "Dental Practice Management Software" msgstr "Програмне забезпечення для керування стоматологічною практикою" #: ../menu-data/openmsx-catapult:openMSX-Catapult.desktop.in.h:1 msgid "openMSX Catapult" msgstr "openMSX Catapult" #: ../menu-data/openmsx-catapult:openMSX-Catapult.desktop.in.h:2 msgid "Graphical interface for openMSX" msgstr "Графічний інтерфейс до openMSX" #: ../menu-data/openmsx:openmsx.desktop.in.h:1 msgid "openMSX" msgstr "openMSX" #: ../menu-data/openmsx:openmsx.desktop.in.h:2 msgid "MSX emulator" msgstr "Емулятор MSX" #: ../menu-data/openmw-cs:openmw-cs.desktop.in.h:1 msgid "OpenMW Content Editor" msgstr "Редактор даних OpenMW" #: ../menu-data/openmw-cs:openmw-cs.desktop.in.h:2 msgid "A replacement for the Morrowind Construction Set." msgstr "Замінник набору для побудови Morrowind." #: ../menu-data/openmw-launcher:openmw.desktop.in.h:1 msgid "OpenMW Launcher" msgstr "Засіб запуску OpenMW" #: ../menu-data/openmw-launcher:openmw.desktop.in.h:2 msgid "An engine replacement for The Elder Scrolls III: Morrowind" msgstr "Замінник рушія гри The Elder Scrolls III: Morrowind" #: ../menu-data/openpref:openpref.desktop.in.h:1 msgid "Openpref" msgstr "Openpref" #: ../menu-data/openpref:openpref.desktop.in.h:2 msgid "Single player variant of Preferans" msgstr "Гра у преферанс для одного користувача" #: ../menu-data/openrocket:openrocket.desktop.in.h:1 msgid "OpenRocket" msgstr "OpenRocket" #: ../menu-data/openrocket:openrocket.desktop.in.h:2 msgid "Design and simulate model rockets" msgstr "Розробка та імітація запуску моделей ракет" #: ../menu-data/openscad:openscad.desktop.in.h:1 msgid "OpenSCAD" msgstr "OpenSCAD" #: ../menu-data/opensesame:opensesame.desktop.in.h:1 msgid "OpenSesame" msgstr "OpenSesame" #: ../menu-data/opensesame:opensesame.desktop.in.h:2 msgid "Graphical experiment builder for the social sciences" msgstr "" "Графічна програма для підготовки експериментів у області соціальних наук" #: ../menu-data/openshot:openshot.desktop.in.h:1 msgid "OpenShot Video Editor" msgstr "Редактор відео OpenShot" #: ../menu-data/openshot:openshot.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit videos and movies" msgstr "Створюйте та редагуйте власні відео та фільми" #: ../menu-data/openssn:openssn.desktop.in.h:1 msgid "OpenSSN" msgstr "OpenSSN" #: ../menu-data/openssn:openssn.desktop.in.h:2 msgid "Command a submarine in a deep ocean environment" msgstr "Керуйте підводним човном у глибокому океані" #: ../menu-data/openstereogram:openstereogram.desktop.in.h:1 msgid "OpenSterogram" msgstr "OpenSterogram" #: ../menu-data/openstereogram:openstereogram.desktop.in.h:2 msgid "Create 3D autostereograms" msgstr "Створення тривимірних автостереограм" #: ../menu-data/openstreetmap-client:maps.desktop.in.h:2 msgid "Maps application" msgstr "Програма для перегляду карт" #: ../menu-data/openstv:openstv.desktop.in.h:1 msgid "OpenSTV Voting Software" msgstr "Додаток для голосувань OpenSTV" #: ../menu-data/openstv:openstv.desktop.in.h:2 msgid "Conduct a Single Transferable Vote election" msgstr "Провести голосування із зазначенням кандидатів у порядку переваги" #: ../menu-data/openteacher:openteacher.desktop.in.h:1 msgid "OpenTeacher" msgstr "OpenTeacher" #: ../menu-data/openteacher:openteacher.desktop.in.h:2 msgid "Your personal tutor" msgstr "Ваш особистий репетитор" #: ../menu-data/openttd:openttd.desktop.in.h:1 msgid "OpenTTD" msgstr "OpenTTD" #: ../menu-data/openttd:openttd.desktop.in.h:2 msgid "A clone of Transport Tycoon Deluxe" msgstr "Клон гри Transport Tycoon Deluxe" #: ../menu-data/opentyrian:opentyrian.desktop.in.h:1 msgid "OpenTyrian" msgstr "OpenTyrian" #: ../menu-data/opentyrian:opentyrian.desktop.in.h:2 msgid "An arcade-style shoot 'em up" msgstr "Аркада за принципом «всіх постріляти»" #: ../menu-data/openuniverse:openuniverse.desktop.in.h:1 msgid "OpenUniverse Space Simulator" msgstr "Космічний імітатор OpenUniverse" #: ../menu-data/openuniverse:openuniverse.desktop.in.h:2 msgid "Explore the solar system in this accurate simulation" msgstr "Досліджуйте Сонячну систему в її точній моделі" #: ../menu-data/openwalnut-qt4:openwalnut.desktop.in.h:1 msgid "OpenWalnut" msgstr "OpenWalnut" #: ../menu-data/openyahtzee:openyahtzee.desktop.in.h:1 msgid "Open Yahtzee" msgstr "Open Yahtzee" #: ../menu-data/openyahtzee:openyahtzee.desktop.in.h:2 msgid "The classic dice game Yahtzee" msgstr "Класична гра у кістковий покер" #: ../menu-data/ophcrack:ophcrack.desktop.in.h:1 msgid "Ophcrack" msgstr "Ophcrack" #: ../menu-data/ophcrack:ophcrack.desktop.in.h:2 msgid "Microsoft Windows password cracker" msgstr "Програма для зламу паролів Microsoft Windows" #: ../menu-data/optgeo:optgeo.desktop.in.h:1 msgid "OptGeo" msgstr "OptGeo" #: ../menu-data/optgeo:optgeo.desktop.in.h:2 msgid "Interactive tool to study and simulate optic assemblies" msgstr "Інтерактивний інструмент для вивчення та симуляції оптичних систем" #: ../menu-data/orage:globaltime.desktop.in.h:1 msgid "Orage Globaltime" msgstr "Orage Globaltime" #: ../menu-data/orage:globaltime.desktop.in.h:2 msgid "Show clocks from different countries" msgstr "Показує час у різних країнах" #: ../menu-data/orage:xfcalendar.desktop.in.h:1 msgid "Orage Calendar" msgstr "Календар Orage" #: ../menu-data/orage:xfcalendar.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/plan:plan.desktop.in.h:2 msgid "Desktop calendar" msgstr "Календар для стільниці" #: ../menu-data/orbital-eunuchs-sniper:orbital-eunuchs-sniper.desktop.in.h:1 msgid "Orbital Eunuchs Sniper" msgstr "Orbital Eunuchs Sniper" #: ../menu-data/orbital-eunuchs-sniper:orbital-eunuchs-sniper.desktop.in.h:2 msgid "Anti-terrorist Satellite Sniping Game" msgstr "Антитерористичний супутниковий снайпер" #: ../menu-data/oregano:oregano.desktop.in.h:1 msgid "Oregano" msgstr "Oregano" #: ../menu-data/oregano:oregano.desktop.in.h:2 msgid "Schematic, capture and simulation of electronic circuits" msgstr "Схематичне зображення та імітація роботи електричних кіл" #: ../menu-data/osmo:osmo.desktop.in.h:1 msgid "Osmo" msgstr "Osmo" #: ../menu-data/osmo:osmo.desktop.in.h:2 msgid "Personal Organizer" msgstr "Персональний органайзер" #: ../menu-data/othman:Othman.desktop.in.h:1 msgid "Othman Quran Browser" msgstr "Браузер Othman Quran" #: ../menu-data/othman:Othman.desktop.in.h:2 msgid "Electronic Mus-haf" msgstr "Електронний Mus-haf" #: ../menu-data/out-of-order:out-of-order.desktop.in.h:1 msgid "Out Of Order" msgstr "Не за порядком" #: ../menu-data/out-of-order:out-of-order.desktop.in.h:2 msgid "Adventure Game" msgstr "Пригодницький квест" #: ../menu-data/overgod:overgod.desktop.in.h:1 msgid "Overgod" msgstr "Overgod" #: ../menu-data/overgod:overgod.desktop.in.h:2 msgid "Play a bi-directional scrolling arcade game" msgstr "Грайте в аркаду з двостороннім скролінгом" #: ../menu-data/ovito:ovito.desktop.in.h:1 msgid "OVITO" msgstr "OVITO" #: ../menu-data/ovito:ovito.desktop.in.h:2 msgid "" "Scientific visualization and analysis software for atomistic simulation data." msgstr "" "Наукова візуалізація та аналітичне програмне забезпечення для даних " "атомістичного моделювання." #: ../menu-data/owncloud-client:owncloud.desktop.in.h:1 msgid "ownCloud desktop sync client " msgstr "Клієнт синхронізації стільниць ownCloud " #: ../menu-data/owncloud-client:owncloud.desktop.in.h:2 msgid "ownCloud desktop synchronization client" msgstr "Клієнт синхронізації стільниць ownCloud" #: ../menu-data/p4vasp:p4vasp.desktop.in.h:1 msgid "visualization suite for VASP" msgstr "Комплект візуалізації VASP" #: ../menu-data/p4vasp:p4vasp.desktop.in.h:2 msgid "p4vasp" msgstr "p4vasp" #: ../menu-data/pacemaker-mgmt-client:crm_gui.desktop.in.h:1 msgid "Pacemaker GUI" msgstr "Графічний інтерфейс для Pacemaker" #: ../menu-data/pacemaker-mgmt-client:crm_gui.desktop.in.h:2 msgid "Pacemaker CRM GUI" msgstr "Pacemaker CRM GUI" #: ../menu-data/packagesearch:packagesearch.desktop.in.h:1 msgid "Debian Package Search" msgstr "Пошук пакунків Debian" #: ../menu-data/packagesearch:packagesearch.desktop.in.h:2 msgid "Search for packages and view package information" msgstr "Пошук пакунків та перегляд інформації про них" #: ../menu-data/packeth:packeth.desktop.in.h:1 msgid "PackETH" msgstr "PackETH" #: ../menu-data/packeth:packeth.desktop.in.h:2 msgid "Packet Generator" msgstr "Програма для створення пакетів" #: ../menu-data/pacman4console:pacman4console.desktop.in.h:1 msgid "Pacman for Console" msgstr "Pacman для консолі" #: ../menu-data/pacman4console:pacman4console.desktop.in.h:2 msgid "console based pacman game" msgstr "консольна гра на основі pacman" #: ../menu-data/pacman:pacman.desktop.in.h:1 msgid "Pacman" msgstr "Pacman" #: ../menu-data/pacman:pacman.desktop.in.h:2 msgid "A simple clone of the classic arcade game" msgstr "Простий клон класичної аркадної гри" #: ../menu-data/padevchooser:padevchooser.desktop.in.h:1 msgid "PulseAudio Device Chooser" msgstr "Інструмент вибору пристроїв PulseAudio" #: ../menu-data/padevchooser:padevchooser.desktop.in.h:2 msgid "An Applet for Quick Device Changing" msgstr "Аплет для швидкої зміни пристроїв" #: ../menu-data/paje.app:paje.desktop.in.h:1 msgid "Paje Trace Viewer" msgstr "Paje Trace Viewer" #: ../menu-data/paje.app:paje.desktop.in.h:2 msgid "View traces produced during the execution of multi-threaded programs" msgstr "Перегляд результатів трасування виконання мульти-потокових програм" #: ../menu-data/palapeli:kde4__palapeli.desktop.in.h:1 msgid "Palapeli" msgstr "Palapeli" #: ../menu-data/palapeli:kde4__palapeli.desktop.in.h:2 msgid "Jigsaw puzzle game" msgstr "Гра-головоломка Jigsaw" #: ../menu-data/paman:paman.desktop.in.h:1 msgid "PulseAudio Manager" msgstr "Менеджер PulseAudio" #: ../menu-data/paman:paman.desktop.in.h:2 msgid "Manage your PulseAudio sound server" msgstr "Керування звуковим сервером PulseAudio" #: ../menu-data/pan:pan.desktop.in.h:1 msgid "Pan Newsreader" msgstr "Pan Newsreader" #: ../menu-data/pan:pan.desktop.in.h:2 msgid "Read and Post Usenet Articles" msgstr "Читання та публікація статей у Usenet" #: ../menu-data/pangzero:pangzero.desktop.in.h:1 msgid "Pang Zero" msgstr "Pang Zero" #: ../menu-data/pangzero:pangzero.desktop.in.h:2 msgid "Pop balloons with your harpoon" msgstr "Лопніть кульки гарпуном" #: ../menu-data/paprefs:paprefs.desktop.in.h:1 msgid "PulseAudio Preferences" msgstr "Параметри PulseAudio" #: ../menu-data/paprefs:paprefs.desktop.in.h:2 msgid "View and modify the configuration of the local sound server" msgstr "Перегляд та зміна конфігурації локального звукового сервера" #: ../menu-data/parcellite:parcellite.desktop.in.h:1 msgid "Parcellite" msgstr "Parcellite" #: ../menu-data/parley:org.kde.parley.desktop.in.h:1 msgid "Parley" msgstr "Parley" #: ../menu-data/parley:org.kde.parley.desktop.in.h:2 msgid "Vocabulary Trainer" msgstr "Словниковий тренажер" #: ../menu-data/parole:parole.desktop.in.h:1 msgid "Parole Media Player" msgstr "Мультимедійний програвач Parole" #: ../menu-data/parsec47:parsec47.desktop.in.h:1 msgid "PARSEC47" msgstr "PARSEC47" #: ../menu-data/parsec47:parsec47.desktop.in.h:2 msgid "Kenta Cho's PARSEC47" msgstr "PARSEC47 від Kenta Cho" #: ../menu-data/partitionmanager:org.kde.PartitionManager.desktop.in.h:1 msgid "KDE Partition Manager" msgstr "Редактор розділів для KDE" #: ../menu-data/partitionmanager:org.kde.PartitionManager.desktop.in.h:2 msgid "Manage disks, partitions and file systems" msgstr "Керування дисками, розділами і файловими системами" #: ../menu-data/pasaffe:pasaffe.desktop.in.h:1 msgid "Pasaffe" msgstr "Pasaffe" #: ../menu-data/pasaffe:pasaffe.desktop.in.h:2 msgid "Pasaffe password manager" msgstr "Програма для керування паролями Pasaffe" #: ../menu-data/passage:passage.desktop.in.h:1 msgid "Passage" msgstr "Passage" #: ../menu-data/passage:passage.desktop.in.h:2 msgid "game about the passage through life" msgstr "гра що імітує життя" #: ../menu-data/password-gorilla:password-gorilla.desktop.in.h:1 msgid "Password Gorilla" msgstr "Password Gorilla" #: ../menu-data/password-gorilla:password-gorilla.desktop.in.h:2 msgid "a password manager" msgstr "менеджер паролів" #: ../menu-data/pasystray:pasystray.desktop.in.h:1 msgid "PulseAudio System Tray" msgstr "Системний лоток PulseAudio" #: ../menu-data/pasystray:pasystray.desktop.in.h:2 msgid "An Applet for PulseAudio" msgstr "Аплет для PulseAudio" #: ../menu-data/patchage:patchage.desktop.in.h:1 msgid "Patchage" msgstr "Patchage" #: ../menu-data/patchage:patchage.desktop.in.h:2 msgid "" "Connect audio and MIDI applications together and manage audio sessions" msgstr "" "З’єднайте потоки даних програм для роботи з MIDI і керуйте звуковими сеансами" #: ../menu-data/pathogen:pathogen.desktop.in.h:1 msgid "Pathogen" msgstr "Pathogen" #: ../menu-data/pathogen:pathogen.desktop.in.h:2 msgid "Destroy the pathogens" msgstr "Знищуйте патогенів" #: ../menu-data/pathological:pathological.desktop.in.h:1 msgid "Pathological" msgstr "Pathological" #: ../menu-data/pathological:pathological.desktop.in.h:2 msgid "Solve puzzles involving paths and marbles" msgstr "Вирішення головоломок з використанням стежок та грибів" #: ../menu-data/pauker:pauker.desktop.in.h:1 msgid "Pauker" msgstr "Pauker" #: ../menu-data/pauker:pauker.desktop.in.h:2 msgid "Generic card based learning program" msgstr "Звичайна програма для навчання за допомогою карток" #: ../menu-data/paulstretch:paulstretch.desktop.in.h:1 msgid "paulstretch" msgstr "paulstretch" #: ../menu-data/paulstretch:paulstretch.desktop.in.h:2 msgid "suitable for extreme sound stretching of audio (like 50x)" msgstr "Сильне (до 50-кратного) розтягування аудіосигналів у часі" #: ../menu-data/pavucontrol:pavucontrol.desktop.in.h:1 msgid "PulseAudio Volume Control" msgstr "Регулятор гучності PulseAudio" #: ../menu-data/pavucontrol:pavucontrol.desktop.in.h:2 msgid "Adjust the volume level" msgstr "Регулювання гучності" #: ../menu-data/pavumeter:pavumeter.desktop.in.h:1 msgid "PulseAudio Volume Meter (Playback)" msgstr "Індикатор гучності PulseAudio (відтворення)" #: ../menu-data/pavumeter:pavumeter.desktop.in.h:2 msgid "Monitor the output volume" msgstr "Моніторинг обсягів гучності" #: ../menu-data/paw++:paw++.desktop.in.h:1 msgid "Paw++ (Physics Analysis Workstation)" msgstr "Paw++ (Physics Analysis Workstation)" #: ../menu-data/paw++:paw++.desktop.in.h:2 msgid "Analyze and graphically present experimental data" msgstr "Аналіз і графічна презентація експериментальних даних" #: ../menu-data/pax-britannica:pax-britannica.desktop.in.h:1 msgid "Pax Britannica" msgstr "Pax Britannica" #: ../menu-data/pax-britannica:pax-britannica.desktop.in.h:2 msgid "Multi-player real-time strategy game" msgstr "Стратегічна гра у реальному часі для декількох гравців" #: ../menu-data/pay-test-app:pay-test-app.desktop.in.h:1 msgid "Pay Test App" msgstr "Програма для тестування сплат" #: ../menu-data/pay-test-app:pay-test-app.desktop.in.h:2 msgid "Used for testing pay service, nothing else" msgstr "Використовується для тестування сплат, ні для чого іншого" #: ../menu-data/pcalendar:pcalendar.desktop.in.h:1 msgid "Periodic Calendar" msgstr "Жіночий календар" #: ../menu-data/pcalendar:pcalendar.desktop.in.h:2 msgid "" "Utility for tracking menstrual cycles and predicting fertility periods" msgstr "" "Утиліта для стеження за менструальними циклами та пророкування періодів " "фертильності" #: ../menu-data/pcb-common:pcb.desktop.in.h:1 msgid "PCB Designer" msgstr "PCB Designer" #: ../menu-data/pcb-common:pcb.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit printed circuit board designs" msgstr "Створення та редагування ескізів друкованих плат" #: ../menu-data/pcmanfm:pcmanfm-desktop-pref.desktop.in.h:1 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Параметри стільниці" #: ../menu-data/pcmanfm:pcmanfm-desktop-pref.desktop.in.h:2 msgid "Change desktop wallpapers and behavior of desktop manager" msgstr "Зміна шпалер та поведінки оточення стільниці" #: ../menu-data/pcmanfm:pcmanfm.desktop.in.h:1 msgid "File Manager PCManFM" msgstr "Програма для керування файлами PCManFM" #: ../menu-data/pcmanfm:pcmanfm.desktop.in.h:2 msgid "Browse the file system and manage the files" msgstr "Навігація по файловій системі і керування файлами" #: ../menu-data/pcp-gui:pmchart.desktop.in.h:1 msgid "PCP Charts" msgstr "PCP Charts" #: ../menu-data/pcp-gui:pmchart.desktop.in.h:2 msgid "Strip Chart tool for plotting Performance Co-Pilot metrics" msgstr "" "Інструмент для малювання діаграм показників продуктивності по даним " "Performance Co-Pilot" #: ../menu-data/pcsc-tools:gscriptor.desktop.in.h:1 msgid "Gscriptor" msgstr "Gscriptor" #: ../menu-data/pcsc-tools:gscriptor.desktop.in.h:2 msgid "Send commands to smart cards" msgstr "Надсилання команд керування картками пам’яті" #: ../menu-data/pcsx2:pcsx2.desktop.in.h:1 msgid "PCSX2" msgstr "PCSX2" #: ../menu-data/pcsx2:pcsx2.desktop.in.h:2 msgid "Sony Playstation 2 emulator" msgstr "Емулятор Sony PlayStation 2" #: ../menu-data/pcsxr:pcsx.desktop.in.h:1 msgid "PCSX" msgstr "PCSX" #: ../menu-data/pcsxr:pcsx.desktop.in.h:2 msgid "Sony PlayStation emulator" msgstr "Емулятор Sony PlayStation" #: ../menu-data/pdf-presenter-console:pdf-presenter-console.desktop.in.h:1 msgid "PDF Presenter Console" msgstr "Консоль презентацій PDF" #: ../menu-data/pdf-presenter-console:pdf-presenter-console.desktop.in.h:2 msgid "Presentation program for PDF files" msgstr "Програма для презентацій на основі файлів PDF" #: ../menu-data/pdfchain:pdfchain.desktop.in.h:1 msgid "PDF Chain" msgstr "PDF Chain" #: ../menu-data/pdfchain:pdfchain.desktop.in.h:2 msgid "A graphical user interface for the PDF Toolkit (PDFtk)" msgstr "Графічний інтерфейс до PDF Toolkit (PDFtk)" #: ../menu-data/pdfmod:pdfmod.desktop.in.h:1 msgid "PDF Mod" msgstr "PDF Mod" #: ../menu-data/pdfmod:pdfmod.desktop.in.h:2 msgid "Remove, extract, and rotate pages in PDF documents" msgstr "" "Програма для вилучення, видобування та обертання сторінок у документах PDF" #: ../menu-data/pdfsam:pdfsam.desktop.in.h:1 msgid "pdfsam" msgstr "pdfsam" #: ../menu-data/pdfsam:pdfsam.desktop.in.h:2 msgid "A tool to split and merge pdf documents" msgstr "Інструмент для розділення і злиття документів у форматі PDF" #: ../menu-data/pdfshuffler:pdfshuffler.desktop.in.h:1 msgid "PDF-Shuffler" msgstr "PDF-Shuffler" #: ../menu-data/pdfshuffler:pdfshuffler.desktop.in.h:2 msgid "PDF Merging, Rearranging, Splitting, Rotating and Cropping" msgstr "" "Програма для об’єднання, перевпорядкування, поділу, обертання та обрізання " "PDF" #: ../menu-data/peg-e:peg-e.desktop.in.h:1 msgid "Peg-E" msgstr "Peg-E" #: ../menu-data/peg-e:peg-e.desktop.in.h:2 msgid "Peg elimination game" msgstr "Гра в усування фішок" #: ../menu-data/peg-solitaire:peg-solitaire.desktop.in.h:1 msgid "Peg-Solitaire" msgstr "Пасьянс Peg" #: ../menu-data/pegsolitaire:pegsolitaire.desktop.in.h:1 msgid "Peg Solitaire" msgstr "Peg Solitaire" #: ../menu-data/pegsolitaire:pegsolitaire.desktop.in.h:2 msgid "Play an educational puzzle game similar to Hi-Q" msgstr "Навчальна логічна гра подібна до Hi-Q" #: ../menu-data/pencil2d:pencil2d.desktop.in.h:1 msgid "Pencil2D" msgstr "Pencil2D" #: ../menu-data/pencil2d:pencil2d.desktop.in.h:2 msgid "2D Traditional Animation" msgstr "Традиційна плоска анімація" #: ../menu-data/pencil:pencil.desktop.in.h:1 msgid "Pencil" msgstr "Олівець" #: ../menu-data/pencil:pencil.desktop.in.h:2 msgid "Draw cartoons" msgstr "Малювання карикатур" #: ../menu-data/penguintv:penguintv.desktop.in.h:1 msgid "PenguinTV Media Aggregator" msgstr "PenguinTV Media Aggregator" #: ../menu-data/penguintv:penguintv.desktop.in.h:2 msgid "Aggregates rss feeds, podcasts, and video blogs" msgstr "Сукупність RSS-каналів, подкастів і відеоблогів" #: ../menu-data/pente:pente.desktop.in.h:1 msgid "Pente" msgstr "Pente" #: ../menu-data/pente:pente.desktop.in.h:2 msgid "Five in a row game for X" msgstr "Гра \"П’ять в ряд\" для X" #: ../menu-data/pentobi:pentobi.desktop.in.h:1 msgid "Pentobi" msgstr "Pentobi" #: ../menu-data/pentobi:pentobi.desktop.in.h:2 msgid "Computer opponent for the board game Blokus" msgstr "Комп’ютерний суперник для гри на дошці Blokus" #: ../menu-data/performous:performous.desktop.in.h:1 msgid "Performous" msgstr "Performous" #: ../menu-data/performous:performous.desktop.in.h:2 msgid "A karaoke game" msgstr "Гра-караоке" #: ../menu-data/perlprimer:perlprimer.desktop.in.h:1 msgid "PerlPrimer" msgstr "PerlPrimer" #: ../menu-data/perlprimer:perlprimer.desktop.in.h:2 msgid "Graphical design of primers for PCR and sequencing" msgstr "Графічний дизайн праймерів для ПЦР та секвенцірування" #: ../menu-data/perroquet:perroquet.desktop.in.h:1 msgid "Perroquet" msgstr "Perroquet" #: ../menu-data/perroquet:perroquet.desktop.in.h:2 msgid "Oral comprehension teacher" msgstr "Програма для навчання вимові" #: ../menu-data/petri-foo:petri-foo.desktop.in.h:1 msgid "Petri-Foo" msgstr "Petri-Foo" #: ../menu-data/petri-foo:petri-foo.desktop.in.h:2 msgid "Sound Sampler" msgstr "Звуковий дискретизатор" #: ../menu-data/pfm:pfm-postgresforms.desktop.in.h:1 msgid "Postgres Forms (pfm)" msgstr "Postgres форми (pfm)" #: ../menu-data/pfm:pfm-postgresforms.desktop.in.h:2 msgid "Graphical user interface for PostgreSQL database" msgstr "Графічний користувацький інтерфейс для бази даних PostgreSQL" #: ../menu-data/pgadmin3:pgadmin3.desktop.in.h:1 msgid "pgAdmin III" msgstr "pgAdmin III" #: ../menu-data/pgadmin3:pgadmin3.desktop.in.h:2 msgid "PostgreSQL Administration Tool" msgstr "Інструмент адміністрування PostgreSQL" #: ../menu-data/phasex:phasex.desktop.in.h:1 msgid "PHASEX" msgstr "PHASEX" #: ../menu-data/phasex:phasex.desktop.in.h:2 msgid "Phase Harmonic Advanced Synthesis EXperiment" msgstr "Phase Harmonic Advanced Synthesis EXperiment" #: ../menu-data/phatch:phatch.desktop.in.h:1 msgid "Phatch PHoto bATCH Processor" msgstr "Phatch PHoto bATCH Processor" #: ../menu-data/phatch:phatch.desktop.in.h:2 msgid "Easily batch process images and edit metadata" msgstr "Легка пакетна обробка зображень і редагування метаданих" #: ../menu-data/phlipple:phlipple.desktop.in.h:1 msgid "Phlipple" msgstr "Phlipple" #: ../menu-data/phlipple:phlipple.desktop.in.h:2 msgid "Phlipping squares will never be the same again" msgstr "Унікальна логічна гра з квадратами та кубами" #: ../menu-data/phoronix-test-suite:phoronix-test-suite.desktop.in.h:1 msgid "Phoronix Test Suite" msgstr "Комплект для тестування Phoronix" #: ../menu-data/phoronix-test-suite:phoronix-test-suite.desktop.in.h:2 msgid "An Automated, Open-Source Testing Framework" msgstr "Автоматизований комплекс тестування з відкритим кодом" #. Encoding=UTF-8 #: ../menu-data/photoprint:fotoprint.desktop.in.h:2 msgid "PhotoPrint" msgstr "PhotoPrint" #: ../menu-data/photoprint:fotoprint.desktop.in.h:3 msgid "Color managed printing of multiple photos on single page" msgstr "Кольоровий друк кількох фотографій на одній сторінці" #: ../menu-data/phototonic:phototonic.desktop.in.h:1 msgid "Phototonic" msgstr "Phototonic" #: ../menu-data/phototonic:phototonic.desktop.in.h:2 msgid "View photos on your computer" msgstr "Перегляд фото на вашому комп’ютері" #: ../menu-data/pianobooster:pianobooster.desktop.in.h:1 msgid "Piano Booster" msgstr "Piano Booster" #: ../menu-data/pianobooster:pianobooster.desktop.in.h:2 msgid "Learn the piano just by playing a game" msgstr "Навчання грі на піаніно у ігровому режимі" #: ../menu-data/picard:picard.desktop.in.h:1 msgid "MusicBrainz Picard" msgstr "MusicBrainz Picard" #: ../menu-data/picard:picard.desktop.in.h:2 msgid "Tag your music with the next generation MusicBrainz tagger" msgstr "Сучасний засіб для створення міток за допомогою MusicBrainz" #: ../menu-data/picmi:org.kde.picmi.desktop.in.h:1 msgid "picmi" msgstr "picmi" #: ../menu-data/picmi:org.kde.picmi.desktop.in.h:2 msgid "A number logic game" msgstr "Гра з числами на логіку" #: ../menu-data/pida:pida.desktop.in.h:1 msgid "PIDA" msgstr "PIDA" #: ../menu-data/pida:pida.desktop.in.h:2 msgid "Python Integrated Development Application" msgstr "Комплексна розробка програм в середовищі Python" #: ../menu-data/pidgin:pidgin.desktop.in.h:1 msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Клієнт обміну миттєвими повідомленнями Pidgin" #: ../menu-data/pidgin:pidgin.desktop.in.h:2 msgid "" "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" msgstr "" "Чат через IM. Підтримує AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo тощо" #: ../menu-data/pinball:pinball.desktop.in.h:1 msgid "Emilia Pinball" msgstr "Emilia Pinball" #: ../menu-data/pinball:pinball.desktop.in.h:2 msgid "OpenGL pinball game" msgstr "Гра пінбол з підтримкою OpenGL" #: ../menu-data/pingus:pingus.desktop.in.h:1 msgid "Pingus" msgstr "Pingus" #: ../menu-data/pingus:pingus.desktop.in.h:2 msgid "Guide a horde of penguins through various obstacles" msgstr "Переведіть юрбу пінгвінів через різні перешкоди" #: ../menu-data/pink-pony:pink-pony.desktop.in.h:1 msgid "Pink Pony" msgstr "Рожевий поні" #: ../menu-data/pink-pony:pink-pony.desktop.in.h:2 msgid "A Tron-like multiplayer racing game" msgstr "Гра для декількох гравців у гонки, подібна до Tron" #: ../menu-data/pinot:pinot.desktop.in.h:1 msgid "Pinot Metasearch Tool" msgstr "Pinot Metasearch Tool" #: ../menu-data/pinot:pinot.desktop.in.h:2 msgid "Search the Web and your documents" msgstr "Пошук в Інтернеті і у ваших документах" #: ../menu-data/pinta:pinta.desktop.in.h:1 msgid "Easily create and edit images" msgstr "Проста програма для створення та редагування зображень" #: ../menu-data/pinta:pinta.desktop.in.h:2 msgid "Pinta Image Editor" msgstr "Редактор зображень Pinta" #: ../menu-data/pioneers:pioneers.desktop.in.h:1 msgid "Pioneers" msgstr "Pioneers" #: ../menu-data/pioneers:pioneers.desktop.in.h:2 msgid "Play a game of Pioneers" msgstr "Гра Pioneers" #: ../menu-data/pipewalker:pipewalker.desktop.in.h:1 msgid "PipeWalker" msgstr "PipeWalker" #: ../menu-data/pipewalker:pipewalker.desktop.in.h:2 msgid "Connect all hosts to network!" msgstr "З’єднайте з мережею всі вузли!" #: ../menu-data/pithos:pithos.desktop.in.h:1 msgid "Pithos" msgstr "Pithos" #: ../menu-data/pithos:pithos.desktop.in.h:2 msgid "Play music from Pandora Radio" msgstr "Відтворення музики з Pandora Radio" #: ../menu-data/pitivi:pitivi.desktop.in.h:1 msgid "Pitivi" msgstr "Pitivi" #: ../menu-data/pitivi:pitivi.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit your own movies" msgstr "Створення і редагування свої власних фільмів" #: ../menu-data/pixbros:pixbros.desktop.in.h:1 msgid "PIX Bros" msgstr "PIX Bros" #: ../menu-data/pixbros:pixbros.desktop.in.h:2 msgid "2D game inspired in Bubble Bobble, Snow Bros and Tumble Pop" msgstr "Двовимірна гра навіяна Bubble Bobble, Snow Bros та Tumble Pop" #: ../menu-data/pixelize:pixelize.desktop.in.h:1 msgid "Pixelize" msgstr "Pixelize" #: ../menu-data/pixelize:pixelize.desktop.in.h:2 msgid "Create an image consisting of many small images" msgstr "Створення зображення, що складається з багатьох дрібних зображень" #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:ConvertAmicasJPEG2000FilesetToDicom.desktop.in.h:1 msgid "ConvertAmicasJPEG2000FilesetToDicom" msgstr "ConvertAmicasJPEG2000FilesetToDicom" #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:ConvertAmicasJPEG2000FilesetToDicom.desktop.in.h:2 msgid "Convert Amicas JPEG2000 Fileset to Dicom." msgstr "Перетворення набору файлів Amicas JPEG2000 на Dicom." #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:DicomCleaner.desktop.in.h:1 msgid "DicomCleaner" msgstr "DicomCleaner" #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:DicomCleaner.desktop.in.h:2 msgid "" "A simple application to query, retrieve, import, de-identify and remap UIDs " "and send DICOM instances." msgstr "" "Проста програма для опитування, отримання, імпортування, усування " "ідентифікаторів та зміни прив’язок до UID, а також надсилання екземплярів " "DICOM." #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:DicomImageBlackout.desktop.in.h:1 msgid "DicomImageBlackout" msgstr "DicomImageBlackout" #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:DicomImageBlackout.desktop.in.h:2 msgid "A simple DICOM image blackout tool." msgstr "Простий інструмент для чищення зображень DICOM." #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:DicomImageViewer.desktop.in.h:1 msgid "DicomImageViewer" msgstr "DicomImageViewer" #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:DicomImageViewer.desktop.in.h:2 msgid "A simple DICOM image and spectroscopy viewer." msgstr "Проста програма для перегляду зображень DICOM та спектроскопії." #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:DoseUtility.desktop.in.h:1 msgid "DoseUtility" msgstr "DoseUtility" #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:DoseUtility.desktop.in.h:2 msgid "" "A simple application to query, retrieve, import, and extract and report " "radiation dose information." msgstr "" "Проста програма для опитування, отримання, імпортування та видобування, а " "також звітування даних щодо доз радіації." #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:MediaImporter.desktop.in.h:1 msgid "MediaImporter" msgstr "MediaImporter" #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:MediaImporter.desktop.in.h:2 msgid "A simple media checker that searches for DICOMDIR and/or DICOM files." msgstr "" "Проста програма для перевірки носії даних, яка шукає файли DICOMDIR і/або " "DICOM." #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:WatchFolderAndSend.desktop.in.h:1 msgid "WatchFolderAndSend" msgstr "WatchFolderAndSend" #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:WatchFolderAndSend.desktop.in.h:2 msgid "WatchFolderAndSend Application." msgstr "Програма WatchFolderAndSend." #: ../menu-data/pixfrogger:pixfrogger.desktop.in.h:1 msgid "PIX Frogger" msgstr "PIX Frogger" #: ../menu-data/pixfrogger:pixfrogger.desktop.in.h:2 msgid "Help the frog cross the street" msgstr "Допоможіть жабці перейти вулицю" #: ../menu-data/plan:plan.desktop.in.h:1 msgid "plan" msgstr "plan" #: ../menu-data/planarity:planarity.desktop.in.h:1 msgid "Planarity" msgstr "Planarity" #: ../menu-data/planarity:planarity.desktop.in.h:2 msgid "" "A libavg based multitouch adaption of the popular game Planarity, aka " "Untangle" msgstr "" "Заснована на libavg версія популярної гри Planarity (вона ж Untangle) з " "підтримкою мультитач" #: ../menu-data/planets:planets.desktop.in.h:1 msgid "Planets" msgstr "Planets" #: ../menu-data/planets:planets.desktop.in.h:2 msgid "" "A simple interactive program for playing with simulations of planetary " "systems" msgstr "Проста інтерактивна програма для гри в моделювання планетних систем" #: ../menu-data/plank:plank.desktop.in.h:1 msgid "Plank" msgstr "Plank" #: ../menu-data/plank:plank.desktop.in.h:2 msgid "Plank. Stupidly simple." msgstr "Plank. Надзвичайно проста." #: ../menu-data/planner:planner.desktop.in.h:1 msgid "Planner Project Management" msgstr "Керування проектами Planner" #: ../menu-data/planner:planner.desktop.in.h:2 msgid "Handle the tasks, resources, and cost of your projects" msgstr "Керуйте завданнями, засобами та вартістю ваших проектів" #: ../menu-data/plasma-desktop:org.kde.kfontview.desktop.in.h:1 msgid "KFontView" msgstr "KFontView" #: ../menu-data/plasma-mediacenter:plasma-mediacenter.desktop.in.h:1 msgid "Plasma Media Center" msgstr "Медіацентр Плазми" #: ../menu-data/plasma-mediacenter:plasma-mediacenter.desktop.in.h:2 msgid "A mediacenter user interface written with the Plasma framework" msgstr "" "Інтерфейс користувача медіацентру створено за допомогою бібліотек Плазми" #: ../menu-data/plasma-nm:kde5-nm-connection-editor.desktop.in.h:1 msgid "kde5-nm-connection-editor" msgstr "Редактор з’єднань kde5-nm" #: ../menu-data/plasma-nm:kde5-nm-connection-editor.desktop.in.h:2 msgid "Edit your network connections" msgstr "Редагування ваших записів з’єднань з мережею" #: ../menu-data/plasma-scriptengine-superkaramba:kde4__superkaramba.desktop.in.h:1 msgid "SuperKaramba" msgstr "SuperKaramba" #: ../menu-data/plasma-scriptengine-superkaramba:kde4__superkaramba.desktop.in.h:2 msgid "An engine for cool desktop eyecandy." msgstr "Рушій для елементів стільниці." #: ../menu-data/plasma-sdk:cuttlefish.desktop.in.h:1 msgid "Cuttlefish" msgstr "Cuttlefish" #: ../menu-data/plasma-sdk:cuttlefish.desktop.in.h:2 msgid "Icon Previewer for Artists and Developers" msgstr "Засіб перегляду піктограм для художників та розробників" #: ../menu-data/plasma-sdk:org.kde.plasma.themeexplorer.desktop.in.h:1 msgid "Explore and edit your Plasma themes" msgstr "Навігація вашими темами Плазми та редагування тем" #: ../menu-data/plasma-sdk:org.kde.plasma.themeexplorer.desktop.in.h:2 msgid "Plasma Theme Explorer" msgstr "Редактор тем Плазми" #: ../menu-data/plasma-widget-amule:plasmamule-engine-feeder.desktop__plasmamule-engine-feeder.desktop.in.h:1 msgid "file- and linkhandler for plasmamule" msgstr "Оброблювач файлів та посилань для plasmamule" #: ../menu-data/plasma-widget-amule:plasmamule-engine-feeder.desktop__plasmamule-engine-feeder.desktop.in.h:2 msgid "Sends ed2k://, magnet: or *.emulecollection to the engine" msgstr "" "Відправляє у систему plasmamule посилання ed2k://, magnet: або файли " "*.Emulecollection" #: ../menu-data/plasma-workspace:org.kde.klipper.desktop.in.h:1 msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: ../menu-data/plasma-workspace:org.kde.klipper.desktop.in.h:2 msgid "A cut & paste history utility" msgstr "Утиліта журналу буфера даних" #: ../menu-data/plasma-workspace:plasma-windowed.desktop.in.h:1 msgid "Plasma Windowed" msgstr "Плазма у вікні" #: ../menu-data/plasma-workspace:plasma-windowed.desktop.in.h:2 msgid "Run Plasmoids as simple applications" msgstr "Запуск плазмоїдів як простих програм" #: ../menu-data/plasmidomics:plasmidomics.desktop.in.h:1 msgid "Plasmidomics" msgstr "Plasmidomics" #: ../menu-data/plasmidomics:plasmidomics.desktop.in.h:2 msgid "Tool for drawing of plasmids and vector maps" msgstr "Програма для малювання плазмідів та векторних карт" #: ../menu-data/playitslowly:playitslowly.desktop.in.h:1 msgid "Play it Slowly" msgstr "Play it Slowly" #: ../menu-data/playitslowly:playitslowly.desktop.in.h:2 msgid "A tool to play back a piece of music at a different speed or pitch" msgstr "" "Інструмент для відтворення музики на різній швидкості або висоті тону" #: ../menu-data/playonlinux:PlayOnLinux.desktop.in.h:1 msgid "PlayOnLinux" msgstr "PlayOnLinux" #: ../menu-data/playonlinux:PlayOnLinux.desktop.in.h:2 msgid "Game" msgstr "Гра" #: ../menu-data/plee-the-bear:plee-the-bear.desktop.in.h:1 msgid "Plee the Bear" msgstr "Plee the Bear" #: ../menu-data/plee-the-bear:plee-the-bear.desktop.in.h:2 msgid "Catch your son, he ate all the honey then ran away" msgstr "Спіймайте свого сина, бо він з’їсть весь мед і втече." #: ../menu-data/plm:plm.desktop.in.h:1 msgid "PLM" msgstr "PLM" #: ../menu-data/plm:plm.desktop.in.h:2 msgid "Learn programming interactively" msgstr "Інтерактивне навчання програмуванню" #: ../menu-data/plopfolio.app:PlopFolio.desktop.in.h:1 msgid "PlopFolio" msgstr "PlopFolio" #: ../menu-data/plopfolio.app:PlopFolio.desktop.in.h:2 msgid "Personal dashboard for GNUstep" msgstr "Особиста панель інструментів для GNUstep" #: ../menu-data/plotdrop:plotdrop.desktop.in.h:1 msgid "PlotDrop" msgstr "PlotDrop" #: ../menu-data/plotdrop:plotdrop.desktop.in.h:2 msgid "Drag and Drop graph plotting" msgstr "Малювання кривих перетягуванням зі скиданням" #: ../menu-data/pluma:pluma.desktop.in.h:1 msgid "Pluma" msgstr "Pluma" #: ../menu-data/plume-creator:plume-creator.desktop.in.h:1 msgid "Plume Creator" msgstr "Plume Creator" #: ../menu-data/plume-creator:plume-creator.desktop.in.h:2 msgid "Write your fiction here ! Manage your writing projects" msgstr "" "Тут ви можете створити свій твір! Керуйте вашими письменницькими проектами." #: ../menu-data/podbrowser:podbrowser.desktop.in.h:1 msgid "Pod Browser" msgstr "Pod Browser" #: ../menu-data/podbrowser:podbrowser.desktop.in.h:2 msgid "Browse Perl Documentation" msgstr "Перегляд документації Perl" #: ../menu-data/poe.app:Poe.desktop.in.h:1 msgid "Poe" msgstr "Poe" #: ../menu-data/poe.app:Poe.desktop.in.h:2 msgid "Vorbis comment editor" msgstr "Vorbis редактор коментарів" #: ../menu-data/poedit:poedit-uri.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/poedit:poedit.desktop.in.h:1 msgid "Poedit" msgstr "Poedit" #: ../menu-data/poedit:poedit.desktop.in.h:2 msgid "Gettext catalogs editor" msgstr "Редактор каталогів gettext" #: ../menu-data/pokerth:pokerth.desktop.in.h:1 msgid "PokerTH" msgstr "PokerTH" #: ../menu-data/pokerth:pokerth.desktop.in.h:2 msgid "Texas hold'em game" msgstr "Техаські перегони" #: ../menu-data/polari:org.gnome.Polari.desktop.in.h:1 msgid "Polari" msgstr "Polari" #: ../menu-data/polari:org.gnome.Polari.desktop.in.h:2 msgid "An Internet Relay Chat Client for GNOME" msgstr "IRC-клієнт для GNOME" #: ../menu-data/polari:org.gnome.Polari.desktop.in.h:3 msgid "Show connections" msgstr "Показати з’єднання" #: ../menu-data/polybori-gui:PolyGUI.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/polybori-gui:PolyGUI2.7.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/polybori-gui:PolyGUI2.desktop.in.h:1 msgid "PolyBoRi GUI" msgstr "Графічний інтерфейс до PolyBoRi" #: ../menu-data/polybori-gui:PolyGUI.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/polybori-gui:PolyGUI2.7.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/polybori-gui:PolyGUI2.desktop.in.h:2 msgid "PolyGUI" msgstr "PolyGUI" #: ../menu-data/pondus:pondus.desktop.in.h:1 msgid "Pondus" msgstr "Pondus" #: ../menu-data/pondus:pondus.desktop.in.h:2 msgid "Keep track of your weight" msgstr "Слідкуйте за своєю вагою" #: ../menu-data/portabase:portabase.desktop.in.h:1 msgid "PortaBase" msgstr "PortaBase" #: ../menu-data/portabase:portabase.desktop.in.h:2 msgid "An easy-to-use personal database application" msgstr "Проста у користування програма для керування особистою базою даних" #: ../menu-data/postbooks-updater:postbooks-updater.desktop.in.h:1 msgid "PostBooks Updater" msgstr "Оновлювач PostBooks" #: ../menu-data/postbooks:postbooks.desktop.in.h:1 msgid "PostBooks" msgstr "PostBooks" #: ../menu-data/posterazor:posterazor.desktop.in.h:1 msgid "PosteRazor" msgstr "PosteRazor" #: ../menu-data/posterazor:posterazor.desktop.in.h:2 msgid "Splits an image across multiple pages for assembly into a poster" msgstr "" "Розбиває зображення на декілька сторінок для створення великого плакату " "(постера)" #: ../menu-data/postr:postr.desktop.in.h:1 msgid "Flickr Uploader" msgstr "Flickr Uploader" #: ../menu-data/postr:postr.desktop.in.h:2 msgid "Upload photos to Flickr" msgstr "Надсилання фотографій на Flickr" #: ../menu-data/powder:powder.desktop.in.h:1 msgid "Powder" msgstr "Powder" #: ../menu-data/powder:powder.desktop.in.h:2 msgid "Graphical dungeon crawling game" msgstr "Графічна гра в блукання підземеллям" #: ../menu-data/powermanga:powermanga.desktop.in.h:1 msgid "Powermanga" msgstr "Powermanga" #: ../menu-data/powermanga:powermanga.desktop.in.h:2 msgid "Play a vertical shoot'em up game" msgstr "Вертикальна гра-стрілялка" #: ../menu-data/pq:pq.desktop.in.h:1 msgid "Progress Quest" msgstr "Progress Quest" #: ../menu-data/pq:pq.desktop.in.h:2 msgid "Watch your fantasy character advance" msgstr "Спостерігайте за розвитком вашого вигаданого персонажу" #: ../menu-data/praat:praat.desktop.in.h:1 msgid "Praat Speech Analyzer" msgstr "Praat Speech Analyzer" #: ../menu-data/praat:praat.desktop.in.h:2 msgid "Analyze, synthesize and manipulate speech" msgstr "Програма для аналізу, синтезу та керування мовними даними" #: ../menu-data/prboom-plus:prboom-plus.desktop.in.h:1 msgid "PrBoom+" msgstr "PrBoom+" #: ../menu-data/prboom-plus:prboom-plus.desktop.in.h:2 msgid "enhanced clone of the classic first-person shooter Doom" msgstr "Удосконалений клон класичної стрілялки від першої особи, Doom" #: ../menu-data/prelude-notify:prelude-notify.desktop.in.h:1 msgid "prelude-notify" msgstr "prelude-notify" #: ../menu-data/prelude-notify:prelude-notify.desktop.in.h:2 msgid "Graphical notification applet for prelude" msgstr "Аплет графічного повідомлення для Prelude" #: ../menu-data/prepaid-manager-applet:prepaid-manager-applet.desktop.in.h:1 msgid "Prepaid Manager" msgstr "Керування попередніми сплатами" #: ../menu-data/prepaid-manager-applet:prepaid-manager-applet.desktop.in.h:2 msgid "Manage balance of prepaid GSM SIM cards" msgstr "Керуйте балансом на SIM-картках попередньої сплати за GSM" #: ../menu-data/prerex:prerex.desktop.in.h:1 msgid "prerex" msgstr "prerex" #: ../menu-data/prerex:prerex.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/vprerex:vprerex.desktop.in.h:2 msgid "Edit course prerequisite charts" msgstr "Редагування схем програм навчання" #: ../menu-data/preview.app:Preview.desktop.in.h:1 msgid "Preview" msgstr "Preview" #: ../menu-data/price.app:PRICE.desktop.in.h:1 msgid "PRICE" msgstr "PRICE" #: ../menu-data/price.app:PRICE.desktop.in.h:2 msgid "Precision Raster Image Convolution Engine" msgstr "Рушій точної згортки растрових зображень (PRICE)" #: ../menu-data/primrose:primrose.desktop.in.h:1 msgid "Primrose" msgstr "Primrose" #: ../menu-data/primrose:primrose.desktop.in.h:2 msgid "Captivating tile-clearing puzzle game" msgstr "Захоплююча гра-головоломка в розчищення плиток" #: ../menu-data/print-manager:org.kde.AddPrinter.desktop.in.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Додати принтер" #: ../menu-data/print-manager:org.kde.AddPrinter.desktop.in.h:2 msgid "Tool for adding new printers" msgstr "Інструмент для додавання нових записів принтерів" #: ../menu-data/print-manager:org.kde.ConfigurePrinter.desktop.in.h:1 msgid "Configure Printer" msgstr "Налаштувати принтер" #: ../menu-data/print-manager:org.kde.ConfigurePrinter.desktop.in.h:2 msgid "Configure your printer" msgstr "Налаштовування вашого принтера" #: ../menu-data/print-manager:org.kde.PrintQueue.desktop.in.h:1 msgid "Print Queue" msgstr "Черга друку" #: ../menu-data/print-manager:org.kde.PrintQueue.desktop.in.h:2 msgid "View the print jobs" msgstr "Спостереження за завданнями з друку" #: ../menu-data/printer-driver-foo2zjs-common:hplj1020.desktop.in.h:1 msgid "Reactivate HP LaserJet 1018/1020 after reloading paper" msgstr "" "Програма для повторної активації HP LaserJet 1018/1020 після " "перезавантаження паперу" #: ../menu-data/printer-driver-foo2zjs-common:hplj1020.desktop.in.h:2 msgid "" "Click the button in this program when your printer ran out of paper and you " "have refilled the paper" msgstr "" "Натисніть кнопку у цій програмі, коли у вашому принтері закінчиться папір, і " "значення лічильника паперу буде скинуто" #: ../menu-data/project-x:projectx.desktop.in.h:1 msgid "A video editing and demultiplexing tool" msgstr "Інструмент для редагування відео та демультиплексування" #: ../menu-data/project-x:projectx.desktop.in.h:2 msgid "ProjectX" msgstr "ProjectX" #: ../menu-data/projectcenter.app:ProjectCenter.desktop.in.h:1 msgid "ProjectCenter" msgstr "ProjectCenter" #: ../menu-data/projectcenter.app:ProjectCenter.desktop.in.h:2 msgid "The Official GNUstep IDE" msgstr "Офіційне середовище розробки для GNUstep" #: ../menu-data/projectl:projectl.desktop.in.h:1 msgid "ProjectL" msgstr "ProjectL" #: ../menu-data/projectl:projectl.desktop.in.h:2 msgid "HIZ's ProjectL" msgstr "HIZ's ProjectL - комп’ютерна гра від HIZ" #: ../menu-data/projectm-jack:projectM-jack.desktop.in.h:1 msgid "projectM Jack Audio Visualization" msgstr "projectM. Аудіо-візуалізація Jack" #: ../menu-data/projectm-jack:projectM-jack.desktop.in.h:2 msgid "" "A milkdrop based music visualizer visualizing JackAudio streams on a Qt4 GUI" msgstr "" "Музичний візуалізатор заснований на milkdrop, що показує потоки JackAudio у " "графічному інтерфейсі Qt4" #: ../menu-data/projectm-pulseaudio:projectM-pulseaudio.desktop.in.h:1 msgid "projectM PulseAudio Visualization" msgstr "projectM. Візуалізація PulseAudio" #: ../menu-data/projectm-pulseaudio:projectM-pulseaudio.desktop.in.h:2 msgid "Visualization of PulseAudio streams with projectM" msgstr "Візуалізація потоків PulseAudio за допомогою projectM" #: ../menu-data/promoe:promoe.desktop.in.h:1 msgid "Promoe" msgstr "Promoe" #: ../menu-data/promoe:promoe.desktop.in.h:2 msgid "XMMS2 Client" msgstr "Клієнт XMMS2" #: ../menu-data/proofgeneral:proofgeneral.desktop.in.h:1 msgid "Proof General" msgstr "Proof General" #: ../menu-data/proofgeneral:proofgeneral.desktop.in.h:2 msgid "Organise your proofs!" msgstr "Впорядкуйте ваші доведення!" #: ../menu-data/psensor:psensor.desktop.in.h:1 msgid "Psensor" msgstr "Psensor" #: ../menu-data/psensor:psensor.desktop.in.h:2 msgid "Psensor is a graphical temperature monitor for Linux" msgstr "Psensor - графічний монітор температури в Linux" #: ../menu-data/psi-plus-webkit:psi-plus-webkit.desktop.in.h:1 msgid "Psi+ Webkit" msgstr "Psi+ Webkit" #: ../menu-data/psi-plus-webkit:psi-plus-webkit.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/psi-plus:psi-plus.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/psi:psi.desktop.in.h:2 msgid "Communicate over the XMPP network" msgstr "Спілкування по мережі XMPP" #: ../menu-data/psi-plus:psi-plus.desktop.in.h:1 msgid "Psi+" msgstr "Psi+" #: ../menu-data/psi:psi.desktop.in.h:1 msgid "Psi" msgstr "Psi" #: ../menu-data/pspp:pspp.desktop.in.h:1 msgid "GNU PSPP" msgstr "GNU PSPP" #: ../menu-data/pspp:pspp.desktop.in.h:2 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "Аналіз статистичних даних у вільній альтернативі SPSS" #: ../menu-data/ptask:ptask.desktop.in.h:1 msgid "ptask" msgstr "ptask" #: ../menu-data/ptask:ptask.desktop.in.h:2 msgid "ptask is a task management tool based on taskwarrior" msgstr "ptask — програма для керування часом на основі taskwarrior" #: ../menu-data/pterm:pterm.desktop.in.h:1 msgid "PuTTY Terminal Emulator" msgstr "Емулятор термінала PuTTY" #: ../menu-data/pterm:pterm.desktop.in.h:2 msgid "Start a PuTTY terminal session" msgstr "Запуск сеансу в терміналі PuTTY" #: ../menu-data/puddletag:puddletag.desktop.in.h:1 msgid "puddletag" msgstr "puddletag" #: ../menu-data/puddletag:puddletag.desktop.in.h:2 msgid "Audio Tag Editor" msgstr "Редактор міток звукових файлів" #: ../menu-data/pumpa:pumpa.desktop.in.h:1 msgid "Pumpa" msgstr "Pumpa" #: ../menu-data/pumpa:pumpa.desktop.in.h:2 msgid "pump.io social networking" msgstr "соціальна мережа pump.io" #: ../menu-data/pureadmin:pureadmin.desktop.in.h:1 msgid "PureAdmin" msgstr "PureAdmin" #: ../menu-data/pureadmin:pureadmin.desktop.in.h:2 msgid "Administer and monitor your FTP server" msgstr "Адміністрування та моніторинг FTP-сервера" #: ../menu-data/puredata-gui:puredata.desktop.in.h:1 msgid "Pure Data" msgstr "Pure Data" #: ../menu-data/puredata-gui:puredata.desktop.in.h:2 msgid "Visual dataflow programming platform for multimedia" msgstr "Мова візуального програмування звуку у реальному часі" #: ../menu-data/putty:putty.desktop.in.h:1 msgid "PuTTY SSH Client" msgstr "Клієнт PuTTY SSH" #: ../menu-data/putty:putty.desktop.in.h:2 msgid "Connect to an SSH server with PuTTY" msgstr "Під’єднання до SSH-сервера через PuTTY" #: ../menu-data/pybik:pybik.desktop.in.h:1 msgid "Pybik" msgstr "Pybik" #: ../menu-data/pybik:pybik.desktop.in.h:2 msgid "Rubik's cube game" msgstr "Гра у кубик Рубіка" #: ../menu-data/pybliographer:pybliographic.desktop.in.h:1 msgid "Pybliographic Bibliography Manager" msgstr "Бібліографічний менеджер Pybliographic" #: ../menu-data/pybliographer:pybliographic.desktop.in.h:2 msgid "Manage bibliographic databases" msgstr "Керування бібліографічними базами даних" #: ../menu-data/pybridge:pybridge.desktop.in.h:1 msgid "PyBridge" msgstr "PyBridge" #: ../menu-data/pychess:pychess.desktop.in.h:1 msgid "PyChess" msgstr "PyChess" #: ../menu-data/pychess:pychess.desktop.in.h:2 msgid "" "PyChess is a fully featured, nice looking, easy to use chess client for the " "Gnome desktop" msgstr "" "Повнофункціональний, приємний на вигляд, простий у використанні клієнт шахів " "для середовища Gnome" #: ../menu-data/pycode-browser:pycode-browser-book.desktop.in.h:1 msgid "PythonBook" msgstr "PythonBook" #: ../menu-data/pycode-browser:pycode-browser.desktop.in.h:1 msgid "LearnByCoding" msgstr "LearnByCoding" #: ../menu-data/pycode-browser:pycode-browser.desktop.in.h:2 msgid "Python Programs" msgstr "Програми мовою Python" #: ../menu-data/pycorrfit:pycorrfit.desktop.in.h:1 msgid "PyCorrFit" msgstr "PyCorrFit" #: ../menu-data/pycorrfit:pycorrfit.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/pyscanfcs:pyscanfcs.desktop.in.h:2 msgid "FCS Data Analysis" msgstr "Аналіз даних FCS" #: ../menu-data/pyhoca-gui:pyhoca-gui.desktop.in.h:1 msgid "PyHoca-GUI" msgstr "PyHoca-GUI" #: ../menu-data/pyhoca-gui:pyhoca-gui.desktop.in.h:2 msgid "Python X2Go Client Applet" msgstr "Міні-додаток клієнта Python X2Go" #: ../menu-data/pykaraoke-bin:pykaraoke_mini.desktop.in.h:1 msgid "PyKaraoke Mini" msgstr "PyKaraoke Mini" #: ../menu-data/pykaraoke-bin:pykaraoke_mini.desktop.in.h:2 msgid "Minimum-interface PyKaraoke" msgstr "PyKaraoke - караоке з мінімалістичним інтерфейсом" #: ../menu-data/pykaraoke:pykaraoke.desktop.in.h:1 msgid "PyKaraoke" msgstr "PyKaraoke" #: ../menu-data/pykaraoke:pykaraoke.desktop.in.h:2 msgid "Universal karaoke songs and movies player" msgstr "Універсальний програвач караоке і фільмів" #: ../menu-data/pylang:pylang.desktop.in.h:1 msgid "Practice Languages" msgstr "Вправляння у вивченні мов" #: ../menu-data/pylang:pylang.desktop.in.h:2 msgid "Complete the right sentence with random words in English, Spanish..." msgstr "" "Правильно доповніть речення з випадкових слів англійською, іспанською та " "іншими мовами" #: ../menu-data/pymappergui:pymappergui.desktop.in.h:1 msgid "pyMapperGUI" msgstr "pyMapperGUI" #: ../menu-data/pymappergui:pymappergui.desktop.in.h:2 msgid "Graphical User Interface for libmapper" msgstr "Графічний інтерфейс користувача до libmapper" #: ../menu-data/pymca:edfviewer.desktop.in.h:1 msgid "EDFviewer" msgstr "EDFпереглядач" #: ../menu-data/pymca:edfviewer.desktop.in.h:2 msgid "Display files in ESRF Data Format" msgstr "Відображає файли в форматі даних ESRF" #: ../menu-data/pymca:elementsinfo.desktop.in.h:1 msgid "Elementsinfo" msgstr "Elementsinfo" #: ../menu-data/pymca:elementsinfo.desktop.in.h:2 msgid "Display X-ray information on elements" msgstr "Показує детальну інформацію про елементи для рентгеноскопії" #: ../menu-data/pymca:peakidentifier.desktop.in.h:1 msgid "Peakidentifier" msgstr "Peakidentifier" #: ../menu-data/pymca:peakidentifier.desktop.in.h:2 msgid "Find the energy of X-ray spectral lines" msgstr "Пошук енергії ліній рентгенівського спектру" #: ../menu-data/pymca:pymca.desktop.in.h:1 msgid "PyMCA" msgstr "PyMCA" #: ../menu-data/pymca:pymca.desktop.in.h:2 msgid "Analyse X-ray Fluorescence data" msgstr "Аналіз даних рентгенівської флуоресценції" #: ../menu-data/pymca:pymcaroitool.desktop.in.h:1 msgid "PyMCA ROI tool" msgstr "Інструмент PyMCA ROI" #: ../menu-data/pymca:pymcaroitool.desktop.in.h:2 msgid "Region of Interest imaging tool for XRF analysis" msgstr "Region of Interest - інструмент обробки зображень для аналізу XRF" #: ../menu-data/pymissile:pymissile.desktop.in.h:1 msgid "pymissile" msgstr "pymissile" #: ../menu-data/pymissile:pymissile.desktop.in.h:2 msgid "Control Marks and Spencer USB Missile Launcher" msgstr "Керування USB-ракетницями «Marks and Spencer»" #: ../menu-data/pymol:pymol.desktop.in.h:1 msgid "PyMOL Molecular Graphics System" msgstr "Молекулярна графічна система PyMOL" #: ../menu-data/pymol:pymol.desktop.in.h:2 msgid "Model molecular structures and produce high-quality images of them" msgstr "" "Моделювання молекулярних структур і виготовлення високоякісних зображень з " "них" #: ../menu-data/pynagram:pynagram.desktop.in.h:1 msgid "Pynagram" msgstr "Pynagram" #: ../menu-data/pynagram:pynagram.desktop.in.h:2 msgid "Unjumble letters" msgstr "Зберіть слова" #: ../menu-data/pyneighborhood:pyNeighborhood.desktop.in.h:1 msgid "pyNeighborhood" msgstr "pyNeighborhood" #: ../menu-data/pypar2:pypar2.desktop.in.h:1 msgid "PyPar2" msgstr "PyPar2" #: ../menu-data/pypar2:pypar2.desktop.in.h:2 msgid "A graphical frontend for the par2 utility" msgstr "Графічний інтерфейс для утиліти par2" #: ../menu-data/pype:pype.desktop.in.h:1 msgid "PyPE" msgstr "PyPE" #: ../menu-data/pype:pype.desktop.in.h:2 msgid "Python Programmers Editor" msgstr "Редактор для програмістів мовою Python" #: ../menu-data/pypibrowser:pypibrowser.desktop.in.h:1 msgid "PyPI Browser" msgstr "Браузер PyPI" #: ../menu-data/pyprompter:pyprompter.desktop.in.h:1 msgid "pyprompter" msgstr "pyprompter" #: ../menu-data/pyqso:pyqso.desktop.in.h:1 msgid "PyQSO" msgstr "PyQSO" #: ../menu-data/pyqso:pyqso.desktop.in.h:2 msgid "Contact Logging Tool" msgstr "Засіб запису журналу контактів" #: ../menu-data/pyracerz:pyracerz.desktop.in.h:1 msgid "pyRacerz" msgstr "pyRacerz" #: ../menu-data/pyracerz:pyracerz.desktop.in.h:2 msgid "2D racing game" msgstr "Двовимірна гоночна гра" #: ../menu-data/pyragua:pyragua.desktop.in.h:1 msgid "Pyragua" msgstr "Pyragua" #: ../menu-data/pyragua:pyragua.desktop.in.h:2 msgid "A fast and lightweight IDE using wxPython" msgstr "Швидке та легке середовище розробки, що використовує wxPython" #: ../menu-data/pyrenamer:pyrenamer.desktop.in.h:1 msgid "pyRenamer" msgstr "pyRenamer" #: ../menu-data/pyrenamer:pyrenamer.desktop.in.h:2 msgid "Mass rename files" msgstr "Масові перейменування файлів" #: ../menu-data/pyrocket:pyrocket.desktop.in.h:1 msgid "Dream Cheeky Rocket Control" msgstr "Dream Cheeky Rocket Control" #: ../menu-data/pyrocket:pyrocket.desktop.in.h:2 msgid "Enabling Cubicle Warfare on Linux" msgstr "Увімкнення офісної війни на Linux" #: ../menu-data/pyromaths:pyromaths.desktop.in.h:1 msgid "Pyromaths" msgstr "Pyromaths" #: ../menu-data/pyromaths:pyromaths.desktop.in.h:2 msgid "Generator for math worksheets for french college" msgstr "Генератор математичних вправ для французьких коледжів" #: ../menu-data/pyroom:pyroom.desktop.in.h:1 msgid "PyRoom" msgstr "PyRoom" #: ../menu-data/pyroom:pyroom.desktop.in.h:2 msgid "Distraction free full-screen text editor" msgstr "Вільний, повноекранний текстовий редактор, який не відволікає увагу" #: ../menu-data/pyscanfcs:pyscanfcs.desktop.in.h:1 msgid "PyScanFCS" msgstr "PyScanFCS" #: ../menu-data/pyscrabble:pyscrabble.desktop.in.h:1 msgid "PyScrabble" msgstr "PyScrabble" #: ../menu-data/pyscrabble:pyscrabble.desktop.in.h:2 msgid "A classical game of words" msgstr "Класична гра в слова" #: ../menu-data/pysiogame:pysiogame.desktop.in.h:1 msgid "pySioGame" msgstr "pySioGame" #: ../menu-data/pysiogame:pysiogame.desktop.in.h:2 msgid "A little set of educational apps for kids" msgstr "Невеличкий набір освітніх програм для малят" #: ../menu-data/pysolfc:pysol.desktop.in.h:1 msgid "PySol Fan Club Edition" msgstr "Видання PySol Fan Club" #: ../menu-data/pyspread:pyspread.desktop.in.h:1 msgid "Pyspread" msgstr "Pyspread" #: ../menu-data/pyspread:pyspread.desktop.in.h:2 msgid "Python spreadsheet application" msgstr "Програма для роботи з електронними таблицями мовою Python" #: ../menu-data/pysycache:pysycache-admin.desktop.in.h:1 msgid "Pysycache Admin" msgstr "Pysycache Admin" #: ../menu-data/pysycache:pysycache-admin.desktop.in.h:2 msgid "Configuration of PySyCache" msgstr "Налаштування PySyCache" #: ../menu-data/pysycache:pysycache.desktop.in.h:1 msgid "PySyCache" msgstr "PySyCache" #: ../menu-data/pysycache:pysycache.desktop.in.h:2 msgid "Teach kids to move the mouse" msgstr "Навчіть дітей переміщати мишку" #: ../menu-data/python-acidobasic:pyacidobasic.desktop.in.h:1 msgid "pyAcidoBasic" msgstr "pyAcidoBasic" #: ../menu-data/python-acidobasic:pyacidobasic.desktop.in.h:2 msgid "Interactive tool to simulate acido-basic titrations" msgstr "" "Інтерактивний інструмент для моделювання кислотно-основного титрування" #: ../menu-data/python-ase:ase-gui.desktop.in.h:1 msgid "ase-gui" msgstr "ase-gui" #: ../menu-data/python-ase:ase-gui.desktop.in.h:2 msgid "Atomic Simulation Environment GUI" msgstr "Графічний інтерфейс до Atomic Simulation Environment" #: ../menu-data/python-dogtail:sniff.desktop.in.h:1 msgid "AT-SPI Browser" msgstr "Браузер AT-SPI" #: ../menu-data/python-dogtail:sniff.desktop.in.h:2 msgid "Browse your Assistive Technology-enabled desktop" msgstr "Огляд стільниці за допомогою допоміжних технологій" #: ../menu-data/python-guidata:guidata-tests.desktop.in.h:1 msgid "guidata-tests" msgstr "guidata-tests" #: ../menu-data/python-guidata:guidata-tests.desktop.in.h:2 msgid "you can use this applications to test all guidata features." msgstr "" "ви можете використовувати ці додатки для тестування усіх можливостей guidata." #: ../menu-data/python-guiqwt:guiqwt-tests.desktop.in.h:1 msgid "guiqwt-tests" msgstr "guiqwt-tests" #: ../menu-data/python-guiqwt:guiqwt-tests.desktop.in.h:2 msgid "you can use this applications to test all guiqwt features." msgstr "" "ви можете використовувати ці додатки для тестування усіх можливостей guiqwt." #: ../menu-data/python-guiqwt:sift.desktop.in.h:1 msgid "Sift" msgstr "Sift" #: ../menu-data/python-guiqwt:sift.desktop.in.h:2 msgid "" "Signal and Image Filtering Tool (demo software based on guidata and guiqwt)" msgstr "" "Інструмент фільтрації сигналів та зображень (SifT) (демонстраційна програма, " "заснована на guidata та guiqwt)" #: ../menu-data/python-ifeffit:python-ifeffit.desktop.in.h:1 msgid "gifeffit" msgstr "gifeffit" #: ../menu-data/python-ifeffit:python-ifeffit.desktop.in.h:2 msgid "interactive program for XAFS analysis" msgstr "Інтерактивна програма для аналізу XAFS" #: ../menu-data/python-lunch:lunch.desktop.in.h:1 msgid "Lunch" msgstr "Lunch" #: ../menu-data/python-lunch:lunch.desktop.in.h:2 msgid "Distributed Process Launcher" msgstr "Засіб розподіленого запуску процесів" #: ../menu-data/python-mecavideo:pymecavideo.desktop.in.h:1 msgid "pyMecaVideo" msgstr "pyMecaVideo" #: ../menu-data/python-mecavideo:pymecavideo.desktop.in.h:2 msgid "Interactive tool to track moving points in video framesets" msgstr "Інтерактивний інструмент для стеження за точками руху у відеокадрах" #: ../menu-data/python-nxt-filer:python-nxt-filer.desktop.in.h:1 msgid "NXT filer" msgstr "NXT filer" #: ../menu-data/python-nxt-filer:python-nxt-filer.desktop.in.h:2 msgid "Lego Mindstorm NXT file viewer" msgstr "Програма для перегляду файлів NXT Lego Mindstorm" #: ../menu-data/python-pyo:E-Pyo.desktop.in.h:1 msgid "E-Pyo" msgstr "E-Pyo" #: ../menu-data/python-sqlkit:sqlkit.desktop.in.h:1 msgid "sqledit" msgstr "sqledit" #: ../menu-data/python-sqlkit:sqlkit.desktop.in.h:2 msgid "Sqledit" msgstr "Sqledit" #: ../menu-data/python-web2py:web2py.desktop.in.h:1 msgid "web2py" msgstr "web2py" #: ../menu-data/python-web2py:web2py.desktop.in.h:2 msgid "Enterprise web development framework using Python" msgstr "Фреймворк рівня підприємства для побудови веб-додатків" #: ../menu-data/python-whiteboard:python-whiteboard.desktop.in.h:1 msgid "python-whiteboard" msgstr "python-whiteboard" #: ../menu-data/python-windowmocker:window-mocker.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/python3-windowmocker:window-mocker3.desktop.in.h:1 msgid "Window Mocker" msgstr "Window Mocker" #: ../menu-data/python-windowmocker:window-mocker.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/python3-windowmocker:window-mocker3.desktop.in.h:2 msgid "Create windows according to a specification" msgstr "Створення вікон у відповідності зі специфікацією" #: ../menu-data/python-wxglade:wxglade.desktop.in.h:1 msgid "wxGlade" msgstr "wxGlade" #: ../menu-data/python-wxglade:wxglade.desktop.in.h:2 msgid "GUI designer written in Python with wxPython" msgstr "" "Дизайнер графічних інтерфейсів, написаний на Python з використанням WxPython" #: ../menu-data/python-wxtools:PyCrust.desktop.in.h:1 msgid "PyCrust" msgstr "PyCrust" #: ../menu-data/python-wxtools:PyCrust.desktop.in.h:2 msgid "GUI Python Shell with Filling" msgstr "Графічна оболонка до Python з заповненням" #: ../menu-data/python-wxtools:XRCed.desktop.in.h:1 msgid "XRCed" msgstr "XRCed" #: ../menu-data/python-wxtools:XRCed.desktop.in.h:2 msgid "wxPython XRC resource editor" msgstr "Редактор ресурсів XRC wxPython" #: ../menu-data/python3-autopilot-vis:autopilot3-vis.desktop.in.h:1 msgid "Autopilot Vis (py3)" msgstr "Autopilot Vis (py3)" #: ../menu-data/python3-autopilot-vis:autopilot3-vis.desktop.in.h:2 msgid "Inspect autopilot-enabled application internals (python 3 version)." msgstr "" "Вивчення середини програм з увімкненим autopilot (версія для python 3)." #: ../menu-data/python3.4:python3.4.desktop.in.h:1 msgid "Python (v3.4)" msgstr "Python (версія 3.4)" #: ../menu-data/python3.4:python3.4.desktop.in.h:2 msgid "Python Interpreter (v3.4)" msgstr "Інтерпретатор Python (версія 3.4)" #: ../menu-data/python3.5:python3.5.desktop.in.h:1 msgid "Python (v3.5)" msgstr "Python (версія 3.5)" #: ../menu-data/python3.5:python3.5.desktop.in.h:2 msgid "Python Interpreter (v3.5)" msgstr "Інтерпретатор Python (версія 3.5)" #: ../menu-data/pythoncad:pythoncad.desktop.in.h:1 msgid "PyCAD" msgstr "PyCAD" #: ../menu-data/pythoncad:pythoncad.desktop.in.h:2 msgid "PythonCAD" msgstr "PythonCAD" #: ../menu-data/pytrainer:pytrainer.desktop.in.h:1 msgid "pytrainer" msgstr "pytrainer" #: ../menu-data/pytrainer:pytrainer.desktop.in.h:2 msgid "The Free Sport Training Center" msgstr "Вільний центр спортивного тренування" #: ../menu-data/q4wine:q4wine.desktop.in.h:1 msgid "utility for Wine applications and prefixes management." msgstr "Програма для керування програмами та каталогами версій Wine." #: ../menu-data/q4wine:q4wine.desktop.in.h:2 msgid "Q4Wine" msgstr "Q4Wine" #: ../menu-data/qalculate-gtk:qalculate-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Qalculate!" msgstr "Qalculate!" #: ../menu-data/qalculate-gtk:qalculate-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Powerful and easy to use calculator" msgstr "Потужний і простий у використанні калькулятор" #: ../menu-data/qapt-deb-installer:qapt-deb-installer.desktop.in.h:1 msgid "QApt Package Installer" msgstr "Програма для встановлення пакунків QApt" #: ../menu-data/qarecord:qarecord.desktop.in.h:1 msgid "QARecord" msgstr "QARecord" #: ../menu-data/qarecord:qarecord.desktop.in.h:2 msgid "Simple but solid audio recording tool" msgstr "Простий але надійний інструмент для аудіозапису" #: ../menu-data/qasconfig:qasconfig.desktop.in.h:1 msgid "QasConfig" msgstr "QasConfig" #: ../menu-data/qasconfig:qasconfig.desktop.in.h:2 msgid "ALSA configuration browser" msgstr "Програма для перегляду налаштувань ALSA" #: ../menu-data/qashctl:qashctl.desktop.in.h:1 msgid "QasHctl" msgstr "QasHctl" #: ../menu-data/qashctl:qashctl.desktop.in.h:2 msgid "ALSA HCTL mixer" msgstr "ALSA HCTL мікшер" #: ../menu-data/qasmixer:qasmixer.desktop.in.h:1 msgid "QasMixer" msgstr "QasMixer" #: ../menu-data/qasmixer:qasmixer.desktop.in.h:2 msgid "Graphical mixer application for the ALSA" msgstr "Графічний мікшер для ALSA" #: ../menu-data/qbittorrent:qBittorrent.desktop.in.h:2 msgid "qBittorrent" msgstr "qBittorrent" #: ../menu-data/qbrew:qbrew.desktop.in.h:1 msgid "QBrew" msgstr "QBrew" #: ../menu-data/qbrew:qbrew.desktop.in.h:2 msgid "Homebrewer's recipe calculator" msgstr "Калькулятор для рецептів домашнього пивоваріння" #: ../menu-data/qcomicbook:qcomicbook.desktop.in.h:1 msgid "qcomicbook" msgstr "qcomicbook" #: ../menu-data/qcomicbook:qcomicbook.desktop.in.h:2 msgid "" "QComicBook is a viewer for comic book archives (cbz, cbr, cbt). QComicBook " "has specific features like page preview, thumbnails view, bookmarks, manga " "mode for easing comicbook reading." msgstr "" "QComicBook - програма для перегляду архівів коміксів (cbz, cbr, cbt). Вона " "має такі специфічні особливості, як попередній перегляд сторінок, мініатюр, " "закладок та режим манга для полегшення читання коміксів." #: ../menu-data/qdacco:qdacco.desktop.in.h:1 msgid "Qdacco dictionary" msgstr "Словник Qdacco" #: ../menu-data/qdacco:qdacco.desktop.in.h:2 msgid "Search words in an catalan - english dictionary" msgstr "Пошук слів у каталонсько-англійському словнику" #: ../menu-data/qdevelop:qdevelop.desktop.in.h:1 msgid "QDevelop" msgstr "QDevelop" #: ../menu-data/qdevelop:qdevelop.desktop.in.h:2 msgid "Development environment for Qt4" msgstr "Середовище розробки для Qt4" #: ../menu-data/qdigidoc:qdigidoc-client.desktop.in.h:1 msgid "DigiDoc3 Client" msgstr "Клієнт DigiDoc3" #: ../menu-data/qdigidoc:qdigidoc-crypto.desktop.in.h:1 msgid "DigiDoc3 Crypto" msgstr "DigiDoc3 Crypto" #: ../menu-data/qelectrotech:qelectrotech.desktop.in.h:1 msgid "QElectroTech " msgstr "QElectroTech " #: ../menu-data/qelectrotech:qelectrotech.desktop.in.h:2 msgid "Edit electrical diagrams." msgstr "Редактор для електричних діаграм." #: ../menu-data/qemu-launcher:qemu-launcher.desktop.in.h:1 msgid "Qemu Launcher" msgstr "Qemu Launcher" #: ../menu-data/qemu-launcher:qemu-launcher.desktop.in.h:2 msgid "Manage virtual machine configurations" msgstr "Керування конфігураціями віртуальних машин" #: ../menu-data/qesteidutil:qesteidutil.desktop.in.h:1 msgid "ID-card Utility" msgstr "Утиліта для керування естонськими ID-картами" #: ../menu-data/qgis:qbrowser.desktop.in.h:1 msgid "QGIS Browser" msgstr "Навігатор QGIS" #: ../menu-data/qgis:qgis.desktop.in.h:1 msgid "QGIS Desktop" msgstr "Стільниця QGIS" #: ../menu-data/qgit:qgit.desktop.in.h:1 msgid "qgit" msgstr "qgit" #: ../menu-data/qgit:qgit.desktop.in.h:2 msgid "git GUI viewer" msgstr "Переглядач git з графічним інтерфейсом" #: ../menu-data/qgo:qgo.desktop.in.h:1 msgid "qGo" msgstr "qGo" #: ../menu-data/qgo:qgo.desktop.in.h:2 msgid "Play Go online and against computer, view and edit SGF files" msgstr "" "Гра в Го по мережі і проти комп'ютера, перегляд та редагування файлів SGF" #: ../menu-data/qhimdtransfer:qhimdtransfer.desktop.in.h:1 msgid "QHiMDTransfer" msgstr "QHiMDTransfer" #: ../menu-data/qhimdtransfer:qhimdtransfer.desktop.in.h:2 msgid "Transfer software for Sony HiMD Walkman" msgstr "Програма передачі даних для Sony HiMD Walkman" #: ../menu-data/qjackctl:qjackctl.desktop.in.h:1 msgid "QjackCtl" msgstr "QjackCtl" #: ../menu-data/qjackctl:qjackctl.desktop.in.h:2 msgid "QjackCtl is a JACK Audio Connection Kit Qt GUI Interface" msgstr "" "QjackCtl — це набір для з’єднання JACK-аудіо з графічним інтерфейсом Qt" #: ../menu-data/qjackrcd:qjackrcd.desktop.in.h:1 msgid "QJackRcd" msgstr "QJackRcd" #: ../menu-data/qjackrcd:qjackrcd.desktop.in.h:2 msgid "A simple Jack recorder" msgstr "Простий записувач за допомогою Jack" #: ../menu-data/qjoypad:qjoypad.desktop.in.h:1 msgid "QJoyPad" msgstr "QJoyPad" #: ../menu-data/qjoypad:qjoypad.desktop.in.h:2 msgid "Trigger keystrokes and mouse actions with gamepads/joysticks" msgstr "" "Імітація натискань клавіш та дій за допомогою миші за допомогою ігрових " "пультів або джойстиків" #: ../menu-data/qlandkartegt:qlandkartegt.desktop.in.h:1 msgid "QLandkarteGT" msgstr "QLandkarteGT" #: ../menu-data/qlandkartegt:qlandkartegt.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qmapshack:qmapshack.desktop.in.h:2 msgid "GPS device mapping utility" msgstr "Утиліта відображення пристроїв GPS" #: ../menu-data/qliss3d:qliss3d.desktop.in.h:1 msgid "Qliss3D" msgstr "Qliss3D" #: ../menu-data/qliss3d:qliss3d.desktop.in.h:2 msgid "demonstration tool for Lissajous physiques" msgstr "додаток для демонстрації фігур Ліссажу" #: ../menu-data/qlix:qlix.desktop.in.h:1 msgid "Qlix" msgstr "Qlix" #: ../menu-data/qlix:qlix.desktop.in.h:2 msgid "" "Manage tracks, files, and playlists between a host computer and an MTP device" msgstr "" "Керування композиціями, файлами та списками відтворення між комп'ютером і " "пристроєм MTP" #: ../menu-data/qmapshack:qmapshack.desktop.in.h:1 msgid "QMapShack" msgstr "QMapShack" #: ../menu-data/qmidiarp:qmidiarp.desktop.in.h:1 msgid "QMidiArp" msgstr "QMidiArp" #: ../menu-data/qmidiarp:qmidiarp.desktop.in.h:2 msgid "Arpeggiator-Sequencer-LFO" msgstr "Arpeggiator-Sequencer-LFO" #: ../menu-data/qmidinet:qmidinet.desktop.in.h:1 msgid "QmidiNet" msgstr "QmidiNet" #: ../menu-data/qmidinet:qmidinet.desktop.in.h:2 msgid "QmidiNet is a MIDI Network Gateway via UDP/IP Multicast" msgstr "QmidiNet - мережевий шлюз MIDI з багатоадресовою UDP / IP-передачею" #: ../menu-data/qmidiroute:qmidiroute.desktop.in.h:1 msgid "Qmidiroute" msgstr "Qmidiroute" #: ../menu-data/qmidiroute:qmidiroute.desktop.in.h:2 msgid "Midi Router" msgstr "MIDI-маршрутизатор" #: ../menu-data/qmmp:qmmp.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/qmmp:qmmp_dir.desktop.in.h:1 msgid "Qmmp" msgstr "Qmmp" #: ../menu-data/qmmp:qmmp.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qmmp:qmmp_dir.desktop.in.h:2 msgid "Qt4-based Multimedia Player" msgstr "Мультимедійний плеєр базований на Qt4" #: ../menu-data/qmpdclient:qmpdclient.desktop.in.h:1 msgid "QMPDClient" msgstr "QMPDClient" #: ../menu-data/qmpdclient:qmpdclient.desktop.in.h:2 msgid "A nicer MPD client" msgstr "Кращий клієнт MPD" #: ../menu-data/qpdfview:qpdfview.desktop.in.h:1 msgid "qpdfview" msgstr "qpdfview" #: ../menu-data/qpdfview:qpdfview.desktop.in.h:2 msgid "A tabbed document viewer using Qt and the Poppler library." msgstr "" "Засіб перегляду документів із вкладками, що використовує бібліотеки Qt і " "Poppler." #: ../menu-data/qpdfview:qpdfview.desktop.in.h:3 msgid "Choose instance" msgstr "Виберіть екземпляр" #: ../menu-data/qpdfview:qpdfview.desktop.in.h:4 msgid "Non-unique instance" msgstr "Не унікальний екземпляр" #: ../menu-data/qprogram-starter:qprogram-starter.desktop.in.h:1 msgid "qprogram-starter" msgstr "qprogram-starter" #: ../menu-data/qpxtool:qpxtool.desktop.in.h:1 msgid "QPxTool" msgstr "QPxTool" #: ../menu-data/qpxtool:qpxtool.desktop.in.h:2 msgid "CD/DVD media quality checker" msgstr "Програма для перевірки якості носіїв компакт-дисків/DVD" #: ../menu-data/qreator:qreator.desktop.in.h:1 msgid "Qreator" msgstr "Qreator" #: ../menu-data/qreator:qreator.desktop.in.h:2 msgid "Create your own QR codes" msgstr "Створюйте власні коди QR" #: ../menu-data/qreator:qreator.desktop.in.h:3 msgid "New QR code for URL" msgstr "Новий QR код для URL" #: ../menu-data/qreator:qreator.desktop.in.h:4 msgid "New QR code for Text" msgstr "Новий код QR для фрагмента тексту" #: ../menu-data/qreator:qreator.desktop.in.h:5 msgid "New QR code for Location" msgstr "Новий код QR для місця" #: ../menu-data/qreator:qreator.desktop.in.h:6 msgid "New QR code for WiFi network" msgstr "Новий код QR для мережі WiFi" #: ../menu-data/qreator:qreator.desktop.in.h:7 msgid "New QR code for a Software Center app" msgstr "Новий код QR для програми з Центру програм" #: ../menu-data/qreator:qreator.desktop.in.h:8 msgid "New QR code for a Business card" msgstr "Новий код QR для візитівки" #: ../menu-data/qreator:qreator.desktop.in.h:9 msgid "New QR code for a Call or text message" msgstr "Новий код QR для телефону або текстового повідомлення" #: ../menu-data/qrfcview:qrfcview.desktop.in.h:1 msgid "qRFCView" msgstr "qRFCView" #: ../menu-data/qrfcview:qrfcview.desktop.in.h:2 msgid "Downloads and displays RFC" msgstr "Завантаження і відображення RFC" #: ../menu-data/qrq:qrq.desktop.in.h:1 msgid "qrq" msgstr "qrq" #: ../menu-data/qrq:qrq.desktop.in.h:2 msgid "High speed Morse telegraphy trainer" msgstr "Тренування швидкості передачі азбукою Морзе" #: ../menu-data/qsampler:qsampler.desktop.in.h:1 msgid "Qsampler" msgstr "Qsampler" #: ../menu-data/qsampler:qsampler.desktop.in.h:2 msgid "Qsampler is a LinuxSampler Qt GUI Interface" msgstr "Qsampler — це LinuxSampler з графічним інтерфейсом на Qt" #: ../menu-data/qsapecng:qsapecng.desktop.in.h:1 msgid "QSapecNG" msgstr "QSapecNG" #: ../menu-data/qsapecng:qsapecng.desktop.in.h:2 msgid "Symbolic analyzer of linear analog circuits" msgstr "Аналіз аналогових електричних ланцюгів" #: ../menu-data/qshutdown:qshutdown.desktop.in.h:1 msgid "qshutdown" msgstr "qshutdown" #: ../menu-data/qsource-highlight:qsource-highlight.desktop.in.h:1 msgid "QSource-Highlight" msgstr "QSource-Highlight" #: ../menu-data/qsource-highlight:qsource-highlight.desktop.in.h:2 msgid "Highlight your sources" msgstr "Підсвітіть ваш код" #: ../menu-data/qsstv:qsstv.desktop.in.h:1 msgid "QSSTV" msgstr "QSSTV" #: ../menu-data/qsstv:qsstv.desktop.in.h:2 msgid "Qt-based slow-scan TV and fax" msgstr "Програма для перегляду і поширення SSTV, заснована на Qt" #: ../menu-data/qstardict:qstardict.desktop.in.h:1 msgid "QStarDict is Qt version of StarDict" msgstr "QStarDict - Qt-версія словника StarDict" #: ../menu-data/qstardict:qstardict.desktop.in.h:2 msgid "QStarDict" msgstr "QStarDict" #: ../menu-data/qsynth:qsynth.desktop.in.h:1 msgid "Qsynth" msgstr "Qsynth" #: ../menu-data/qsynth:qsynth.desktop.in.h:2 msgid "Qsynth is a FluidSynth Qt GUI Interface" msgstr "Qsynth — графічний інтерфейс на Qt для FluidSynth" #: ../menu-data/qt4-designer:designer-qt4.desktop.in.h:1 msgid "Qt 4 Designer" msgstr "Дизайнер Qt 4" #: ../menu-data/qt4-designer:designer-qt4.desktop.in.h:2 msgid "Interface Designer" msgstr "Дизайнер інтерфейсів" #: ../menu-data/qt4-dev-tools:assistant-qt4.desktop.in.h:1 msgid "Qt 4 Assistant" msgstr "Асистент Qt 4" #: ../menu-data/qt4-dev-tools:assistant-qt4.desktop.in.h:2 msgid "Document Browser" msgstr "Програма перегляду документів" #: ../menu-data/qt4-dev-tools:linguist-qt4.desktop.in.h:1 msgid "Qt 4 Linguist" msgstr "Qt 4 Linguist" #: ../menu-data/qt4-dev-tools:linguist-qt4.desktop.in.h:2 msgid "Translation Tool" msgstr "Програма для перекладу" #: ../menu-data/qt4-qtconfig:qtconfig-qt4.desktop.in.h:1 msgid "Qt 4 Settings" msgstr "Qt 4 Settings" #: ../menu-data/qtcreator-plugin-ubuntu:ubuntusdk.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu SDK" msgstr "Ubuntu SDK" #: ../menu-data/qtcreator:qtcreator.desktop.in.h:1 msgid "Qt Creator" msgstr "Qt Creator" #: ../menu-data/qtel:qtel.desktop.in.h:1 msgid "Qtel" msgstr "Qtel" #: ../menu-data/qtel:qtel.desktop.in.h:2 msgid "The Qt EchoLink Client" msgstr "Клієнт EchoLink на основі Qt" #: ../menu-data/qtemu:qtemu.desktop.in.h:1 msgid "QtEmu" msgstr "QtEmu" #: ../menu-data/qtemu:qtemu.desktop.in.h:2 msgid "Frontend to QEMU virtual machine monitor" msgstr "Інтерфейс монітора віртуальної машини QEMU" #: ../menu-data/qterm:qterm.desktop.in.h:1 msgid "QTerm" msgstr "QTerm" #: ../menu-data/qtgain:QtGain.desktop.in.h:1 msgid "QtGain" msgstr "QtGain" #: ../menu-data/qtgain:QtGain.desktop.in.h:2 msgid "Add \"gain\" tags to your audio files" msgstr "Долучити теги \"gain\" до Ваших аудіофайлів" #: ../menu-data/qthid-fcd-controller:qthid-2.2.desktop.in.h:1 msgid "qthid-2.2" msgstr "qthid-2.2" #: ../menu-data/qthid-fcd-controller:qthid-2.2.desktop.in.h:2 msgid "limited support for devices with older firmware" msgstr "обмежена підтримка пристроїв із застарілими мікропрограмами" #: ../menu-data/qthid-fcd-controller:qthid.desktop.in.h:1 msgid "qthid" msgstr "qthid" #: ../menu-data/qthid-fcd-controller:qthid.desktop.in.h:2 msgid "" "full support for the Funcube Dongle API available with firmware 18f or later" msgstr "" "повна підтримка Funcube Dongle API доступна з прошивкою 18f або пізнішою" #: ../menu-data/qtikz:qtikz.desktop.in.h:1 msgid "QTikZ" msgstr "QTikZ" #: ../menu-data/qtiplot:qtiplot.desktop.in.h:1 msgid "QtiPlot" msgstr "QtiPlot" #: ../menu-data/qtiplot:qtiplot.desktop.in.h:2 msgid "Analyze and plot scientific data" msgstr "Програма для аналізу та побудови графіків на основі наукових даних" #: ../menu-data/qtm:qtm.desktop.in.h:1 msgid "QTM" msgstr "QTM" #: ../menu-data/qtm:qtm.desktop.in.h:2 msgid "Weblog management application" msgstr "Програма для керування веб-блоґом" #: ../menu-data/qtqr:qtqr.desktop.in.h:1 msgid "QtQR" msgstr "QtQR" #: ../menu-data/qtqr:qtqr.desktop.in.h:2 msgid "" "QtQR is a Qt based software that let's you generate QR Codes easily, scan an " "image file for QR Codes and decode them or use your webcam to scan a printed " "one." msgstr "" "QtQR - заснований на Qt додаток, що дозволяє генерувати QR-коди, шукати і " "декодувати QR-коди у файлі зображення або використовувати веб-камеру для " "сканування друкованого коду." #: ../menu-data/qtractor:qtractor.desktop.in.h:1 msgid "Qtractor" msgstr "Qtractor" #: ../menu-data/qtractor:qtractor.desktop.in.h:2 msgid "Qtractor is an Audio/MIDI multi-track sequencer application" msgstr "" "Qtractor — це програма-синтезатор з можливістю роботи з багатодоріжковими " "записами звуку або MIDI" #: ../menu-data/qtscrob:qtscrob.desktop.in.h:1 msgid "QTScrobbler" msgstr "QTScrobbler" #: ../menu-data/qtscrob:qtscrob.desktop.in.h:2 msgid "" "QTScrobbler is tool for submitting .scrobbler.log from portable players to " "Last.fm" msgstr "" "QTScrobbler - інструмент для відправки. Scrobbler.log з портативних плеєрів " "на Last.fm" #: ../menu-data/qtsmbstatus-client:qtsmbstatus.desktop.in.h:1 msgid "QtSmbstatus Client" msgstr "Клієнт QtSmbstatus" #: ../menu-data/qtsmbstatus-client:qtsmbstatus.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qtsmbstatus-light:qtsmbstatusl.desktop.in.h:2 msgid "QtSmbstatus is a GUI (graphical user interface) for smbstatus" msgstr "QtSmbstatus це GUI (графічний інтерфейс користувача) для smbstatus" #: ../menu-data/qtsmbstatus-light:qtsmbstatusl.desktop.in.h:1 msgid "QtSmbstatus Light" msgstr "QtSmbstatus Light" #: ../menu-data/quadrapassel:quadrapassel.desktop.in.h:1 msgid "Quadrapassel" msgstr "Quadrapassel" #: ../menu-data/quadrapassel:quadrapassel.desktop.in.h:2 msgid "Fit falling blocks together" msgstr "Зберіть падаючі блоки разом" #: ../menu-data/quake2:quake2-groundzero.desktop.in.h:1 msgid "Quake II MP2: Ground Zero" msgstr "Quake II MP2: Ground Zero" #: ../menu-data/quake2:quake2-groundzero.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/quake:quake-dissolution.desktop.in.h:2 msgid "Mission Pack 2 for the classic first person shooter" msgstr "" "Другий набір додаткових місій для класичної стрілялки від першої особи" #: ../menu-data/quake2:quake2-reckoning.desktop.in.h:1 msgid "Quake II MP1: The Reckoning" msgstr "Quake II MP1: The Reckoning" #: ../menu-data/quake2:quake2-reckoning.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/quake:quake-armagon.desktop.in.h:2 msgid "Mission Pack 1 for the classic first person shooter" msgstr "" "Перший набір додатковий місій для класичної стрілялки від першої особи" #: ../menu-data/quake2:quake2.desktop.in.h:1 msgid "Quake II" msgstr "Quake II" #: ../menu-data/quake2:quake2.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/quake:quake.desktop.in.h:2 msgid "Classic first person shooter" msgstr "Класична стрілялка від першої особи" #: ../menu-data/quake3:quake3-team-arena.desktop.in.h:1 msgid "Quake III: Team Arena" msgstr "Quake III: Team Arena" #: ../menu-data/quake3:quake3-team-arena.desktop.in.h:2 msgid "Expansion pack for Quake III Arena" msgstr "Пакунок розширення до Quake III Arena" #: ../menu-data/quake3:quake3.desktop.in.h:1 msgid "Quake III Arena" msgstr "Quake III Arena" #: ../menu-data/quake3:quake3.desktop.in.h:2 msgid "Play the original Quake III Arena" msgstr "Грати у початкову версію Quake III Arena" #: ../menu-data/quake:quake-armagon.desktop.in.h:1 msgid "Quake: Scourge of Armagon" msgstr "Quake: Scourge of Armagon" #: ../menu-data/quake:quake-dissolution.desktop.in.h:1 msgid "Quake: Dissolution of Eternity" msgstr "Quake: Dissolution of Eternity" #: ../menu-data/quake:quake.desktop.in.h:1 msgid "Quake" msgstr "Quake" #: ../menu-data/quarry:quarry.desktop.in.h:1 msgid "Quarry" msgstr "Quarry" #: ../menu-data/quarry:quarry.desktop.in.h:2 msgid "A multi-purpose board game GUI for Go, Amazons and Reversi" msgstr "Багатоцільовий ігровий інтерфейс для ігор Го, Амазонки та Реверсі" #: ../menu-data/quassel-client:quasselclient.desktop.in.h:1 msgid "Quassel IRC (Client only)" msgstr "Quassel IRC (лише клієнт)" #: ../menu-data/quassel-client:quasselclient.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/quassel:quassel.desktop.in.h:2 msgid "Distributed IRC client with central core component" msgstr "Клієнт IRC з центральним ядром" #: ../menu-data/quassel:quassel.desktop.in.h:1 msgid "Quassel IRC" msgstr "Quassel IRC" #: ../menu-data/quicksynergy:quicksynergy.desktop.in.h:1 msgid "QuickSynergy" msgstr "QuickSynergy" #: ../menu-data/quicksynergy:quicksynergy.desktop.in.h:2 msgid "A graphical interface for easily configuring Synergy" msgstr "Графічний інтерфейс для легкого налаштування Synergy" #: ../menu-data/quisk:quisk.desktop.in.h:1 msgid "Quisk" msgstr "Quisk" #: ../menu-data/quisk:quisk.desktop.in.h:2 msgid "Audio IQ signal intermediate frequency receiver" msgstr "Приймач IQ-радіосигналу на проміжній частоті" #: ../menu-data/quitcount:quitcount.desktop.in.h:1 msgid "QuitCount" msgstr "QuitCount" #: ../menu-data/quitcount:quitcount.desktop.in.h:2 msgid "Simple counter showing your gains since you quit smoking" msgstr "" "Простий лічильник, що показує дані щодо зекономлених через відмову від " "паління грошей" #: ../menu-data/quiterss:quiterss.desktop.in.h:1 msgid "QuiteRSS" msgstr "QuiteRSS" #: ../menu-data/quiterss:quiterss.desktop.in.h:2 msgid "QuiteRSS is a RSS/Atom feed reader written in C++/Qt4" msgstr "QuiteRSS — програма для читання подач RSS/Atom, написана на C++/Qt4" #: ../menu-data/quodlibet:quodlibet.desktop.in.h:1 msgid "Quod Libet" msgstr "Quod Libet" #: ../menu-data/quodlibet:quodlibet.desktop.in.h:2 msgid "Listen to, browse, or edit your audio collection" msgstr "Прослуховування, перегляд та редагування аудіозбірки" #: ../menu-data/qupzilla:qupzilla.desktop.in.h:1 msgid "QupZilla" msgstr "QupZilla" #: ../menu-data/qupzilla:qupzilla.desktop.in.h:2 msgid "A fast and secure web browser" msgstr "Швидка і безпечна програма для перегляду інтернету" #: ../menu-data/qupzilla:qupzilla.desktop.in.h:3 msgid "Open new tab" msgstr "Відкрити нову вкладку" #: ../menu-data/qupzilla:qupzilla.desktop.in.h:4 msgid "Open new window" msgstr "Відкрити нове вікно" #: ../menu-data/qupzilla:qupzilla.desktop.in.h:5 msgid "Start private browsing" msgstr "Розпочати конфіденційний перегляд" #: ../menu-data/qutecom:qutecom.desktop.in.h:1 msgid "QuteCom" msgstr "QuteCom" #: ../menu-data/qutecom:qutecom.desktop.in.h:2 msgid "" "Talk to people over the Internet and send instant messages over multiple " "protocols" msgstr "" "Спілкування з людьми через Інтернет і відправлення миттєвих повідомлень по " "декількох протоколах" #: ../menu-data/qutim:qutim.desktop.in.h:1 msgid "qutIM" msgstr "qutIM" #: ../menu-data/qutim:qutim.desktop.in.h:2 msgid "Communicate over IM" msgstr "Спілкування в чаті" #: ../menu-data/qv4l2:qv4l2.desktop.in.h:1 msgid "Qt V4L2 test Utility" msgstr "Програма для тестування V4L2 на Qt" #: ../menu-data/qv4l2:qv4l2.desktop.in.h:2 msgid "Allow testing Video4Linux devices" msgstr "Надає змогу тестувати пристрої Video4Linux" #: ../menu-data/qviaggiatreno:qviaggiatreno.desktop.in.h:1 msgid "QViaggiaTreno" msgstr "QViaggiaTreno" #: ../menu-data/qviaggiatreno:qviaggiatreno.desktop.in.h:2 msgid "Interfaccia grafica per ViaggiaTreno" msgstr "Графічний інтерфейс до ViaggiaTreno" #: ../menu-data/qwbfsmanager:QWBFSManager.desktop.in.h:1 msgid "QWBFS Manager" msgstr "Менеджер QWBFS" #: ../menu-data/qwbfsmanager:QWBFSManager.desktop.in.h:2 msgid "" "QWBFS Manager is a graphical user interface (GUI) for working with WBFS " "filesystem formatted hard disk drive." msgstr "" "Менеджер QWBFS - це графічний інтерфейс користувача (GUI) для роботи з " "жорстким диском, відформатованим у файловій системі QWBFS." #: ../menu-data/qweborf:qweborf.desktop.in.h:1 msgid "qweborf" msgstr "qweborf" #: ../menu-data/qweborf:qweborf.desktop.in.h:2 msgid "Shares files using the HTTP protocol" msgstr "Оприлюднення файлів за допомогою протоколу HTTP" #: ../menu-data/qwo:qwo.desktop.in.h:1 msgid "qwo" msgstr "qwo" #: ../menu-data/qwo:qwo.desktop.in.h:2 msgid "An input method for touchscreens" msgstr "Метод введення для сенсорних екранів" #: ../menu-data/qxw:qxw.desktop.in.h:1 msgid "Qxw" msgstr "Qxw" #: ../menu-data/qxw:qxw.desktop.in.h:2 msgid "Construct crossword puzzles" msgstr "Програма для створення кросвордів" #: ../menu-data/r-base-core:R.desktop.in.h:1 msgid "R" msgstr "R" #: ../menu-data/r-base-core:R.desktop.in.h:2 msgid "R software environment for statistical computing and graphics" msgstr "Програмне середовище R для статистичного аналізу та побудови графіки" #: ../menu-data/r-cran-rcmdr:Rcmdr.desktop.in.h:3 msgid "R Commander);" msgstr "R Commander);" #: ../menu-data/r-cran-rcmdr:Rcmdr.desktop.in.h:1 msgid "Graphical interface to the R environment for statistical computing );" msgstr "Графічний інтерфейс середовища R для статистичних обчислень );" #: ../menu-data/racket:drracket.desktop.in.h:1 msgid "DrRacket" msgstr "DrRacket" #: ../menu-data/racket:drracket.desktop.in.h:2 msgid "IDE for Racket" msgstr "IDE для Racket" #: ../menu-data/radiotray:radiotray.desktop.in.h:1 msgid "Radio Tray" msgstr "Radio Tray" #: ../menu-data/raincat:raincat.desktop.in.h:1 msgid "Raincat" msgstr "Raincat" #: ../menu-data/raincat:raincat.desktop.in.h:2 msgid "2D puzzle game featuring a fuzzy little cat" msgstr "Гра-головоломка про грайливого маленького котика" #: ../menu-data/rakarrack:rakarrack.desktop.in.h:1 msgid "Rakarrack" msgstr "Rakarrack" #: ../menu-data/rakarrack:rakarrack.desktop.in.h:2 msgid "Guitar Effects Processor" msgstr "Процесор гітарних ефектів" #: ../menu-data/rapid-photo-downloader:rapid-photo-downloader.desktop.in.h:1 msgid "Rapid Photo Downloader" msgstr "Миттєвий звантажувач фотографій" #: ../menu-data/rapid-photo-downloader:rapid-photo-downloader.desktop.in.h:2 msgid "" "Download photos and videos from cameras, memory cards and Portable Storage " "Devices" msgstr "" "Звантажуйте фотографії і відео з фотоапаратів, карток пам’яті та портативних " "пристроїв зберігання даних" #: ../menu-data/rapidsvn:rapidsvn.desktop.in.h:1 msgid "RapidSVN" msgstr "RapidSVN" #: ../menu-data/rapidsvn:rapidsvn.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/subcommander:subcommander.desktop.in.h:2 msgid "A GUI Client for Subversion" msgstr "Графічний інтерфейс клієнта для Subversion" #: ../menu-data/rasmol:rasmol-gtk.desktop.in.h:1 msgid "RasMol (GTK version)" msgstr "RasMol (GTK-версія)" #: ../menu-data/rasmol:rasmol-gtk.desktop.in.h:2 msgid "View macro-molecules and prepare publication-quality images of them" msgstr "" "Перегляд макромолекул і підготовка публікацій якісних зображень з них" #: ../menu-data/rawtherapee:rawtherapee.desktop.in.h:1 msgid "RawTherapee" msgstr "RawTherapee" #: ../menu-data/rawtherapee:rawtherapee.desktop.in.h:2 msgid "An advanced photo development program" msgstr "Програма з широкими можливостями для проявлення цифрових негативів" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-appearance.desktop.in.h:1 msgid "Razor Appearance Configuration" msgstr "Налаштування вигляду Razor" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-appearance.desktop.in.h:2 msgid "Configure appearance of Razor desktop" msgstr "Налаштування вигляду стільниці Razor" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-autosuspend.desktop.in.h:1 msgid "Razor Autosuspend Configuration" msgstr "Налаштування автоприсипляння у Razor" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-globalkeyshortcuts.desktop.in.h:1 msgid "Razor Shortcut Configuration" msgstr "Налаштування клавіатурних скорочень Razor" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-globalkeyshortcuts.desktop.in.h:2 msgid "Configure global shortcut of Razor desktop" msgstr "Налаштування глобальних комбінацій клавіш для середовища Razor" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-mouse.desktop.in.h:1 msgid "Razor Mouse Configurator" msgstr "Налаштування роботи миші у Razor" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-mouse.desktop.in.h:2 msgid "Configure X11 mouse" msgstr "Налаштування миші сервера X11" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-notificationd.desktop.in.h:1 msgid "Razor Freedesktop Notifications Configuration" msgstr "Налаштовування сповіщень стандарту freedesktop у Razor" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-notificationd.desktop.in.h:2 msgid "Configure freedesktop notifications in Razor desktop" msgstr "Конфігурація сповіщень стільниці Razor" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-qtconfig.desktop.in.h:1 msgid "Qt Configuration" msgstr "Налаштування Qt" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-qtconfig.desktop.in.h:2 msgid "Configure Qt" msgstr "Налаштувати Qt" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config.desktop.in.h:1 msgid "Razor Configuration Center" msgstr "Центр налаштувань Razor" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config.desktop.in.h:2 msgid "Configure Razor-Qt modules" msgstr "Налаштування модулів Razor-Qt" #: ../menu-data/razorqt-desktop:razor-config-desktop.desktop.in.h:1 msgid "Razor Desktop Configurator" msgstr "Налаштування стільниці Razor" #: ../menu-data/razorqt-desktop:razor-config-desktop.desktop.in.h:2 msgid "Configure Razor-Qt desktop module" msgstr "Налаштування модуля стільниці Razor-Qt" #: ../menu-data/razorqt-power:razor-power.desktop.in.h:1 msgid "Leave" msgstr "Вийти" #: ../menu-data/razorqt-power:razor-power.desktop.in.h:2 msgid "Leave the system" msgstr "Вийти з системи" #: ../menu-data/razorqt-session:razor-about.desktop.in.h:1 msgid "About Razor" msgstr "Про Razor" #: ../menu-data/razorqt-session:razor-about.desktop.in.h:2 msgid "Learn more about Razor-qt" msgstr "Взнайте більше про Razor-qt" #: ../menu-data/razorqt-session:razor-config-session.desktop.in.h:1 msgid "Razor Session Configurator" msgstr "Налаштування сеансу Razor" #: ../menu-data/razorqt-session:razor-config-session.desktop.in.h:2 msgid "Configure Razor-Qt session module" msgstr "Налаштування модуля сеансів Razor-Qt" #: ../menu-data/realtimebattle:realtimebattle.desktop.in.h:1 msgid "RealTimeBattle" msgstr "RealTimeBattle" #: ../menu-data/realtimebattle:realtimebattle.desktop.in.h:2 msgid "programming game" msgstr "гра у програмування" #: ../menu-data/recoll:recoll-searchgui.desktop.in.h:1 msgid "Find documents by specifying search terms" msgstr "Пошук документів через деталізацію умов пошуку" #: ../menu-data/recoll:recoll-searchgui.desktop.in.h:2 msgid "Recoll" msgstr "Recoll" #: ../menu-data/redeclipse:redeclipse.desktop.in.h:1 msgid "Red Eclipse" msgstr "Red Eclipse" #: ../menu-data/redeclipse:redeclipse.desktop.in.h:2 msgid "First-person shooter with agile gameplay and built-in editor." msgstr "Динамічна стрілялка від першої особи з вбудованим редактором." #. Encoding=UTF-­8 #Encoding causes problems #: ../menu-data/rednotebook:rednotebook.desktop.in.h:2 msgid "RedNotebook" msgstr "RedNotebook" #: ../menu-data/rednotebook:rednotebook.desktop.in.h:3 msgid "Daily journal with calendar, templates and keyword searching " msgstr "Щоденник з календарем, шаблонами і пошуком за ключовими словами " #: ../menu-data/redshift-gtk:redshift-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Redshift" msgstr "Redshift" #: ../menu-data/redshift-gtk:redshift-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Color temperature adjustment tool" msgstr "Програма для коригування кольорової температури" #: ../menu-data/referencer:referencer.desktop.in.h:1 msgid "Referencer" msgstr "Referencer" #: ../menu-data/referencer:referencer.desktop.in.h:2 msgid "Document organiser" msgstr "Органайзер документів" #: ../menu-data/regexxer:regexxer.desktop.in.h:1 msgid "regexxer Search Tool" msgstr "Пошуковий інструмент regexxer" #: ../menu-data/regexxer:regexxer.desktop.in.h:2 msgid "Search and replace using regular expressions" msgstr "Пошук та заміщення з використанням регулярних виразів" #: ../menu-data/regina-normal:regina.desktop.in.h:1 msgid "Regina" msgstr "Regina" #: ../menu-data/regina-normal:regina.desktop.in.h:2 msgid "Software for 3-manifold topology and normal surface theory" msgstr "" "Обчислення, пов'язані з тривимірним топологічним різноманіттям і теорією " "нормальної поверхні" #: ../menu-data/reinteract:reinteract.desktop.in.h:1 msgid "Reinteract" msgstr "Reinteract" #: ../menu-data/reinteract:reinteract.desktop.in.h:2 msgid "Interactive Python shell" msgstr "Інтерактивна оболонка Python" #: ../menu-data/rekonq:kde4__rekonq.desktop.in.h:1 msgid "Rekonq" msgstr "Rekonq" #: ../menu-data/relational:relational.desktop.in.h:1 msgid "Relational" msgstr "Relational" #: ../menu-data/relational:relational.desktop.in.h:2 msgid "Learn and experiment relational algebra" msgstr "Вчіться та експериментуйте з реляційною алгеброю" #: ../menu-data/reminders-app:com.ubuntu.reminders.desktop.in.h:1 msgid "Reminders" msgstr "Нагадування" #: ../menu-data/reminders-app:com.ubuntu.reminders.desktop.in.h:2 msgid "Ubuntu Reminders app, powered by Evernote" msgstr "Програма Ubuntu Reminders на основі Evernote" #: ../menu-data/reminiscence:reminiscence.desktop.in.h:1 msgid "REminiscence" msgstr "REminiscence" #: ../menu-data/reminiscence:reminiscence.desktop.in.h:2 msgid "A port of FlashBack game engine" msgstr "Порт ігрового рушія FlashBack" #: ../menu-data/remmina:remmina.desktop.in.h:1 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Remmina Remote Desktop Client" #: ../menu-data/remmina:remmina.desktop.in.h:2 msgid "Connect to remote desktops" msgstr "Під’єднання до віддалених комп'ютерів" #: ../menu-data/renpy-demo:renpy-demo.desktop.in.h:1 msgid "Ren'Py Demo" msgstr "Ren'Py Demo" #: ../menu-data/renpy-demo:renpy-demo.desktop.in.h:2 msgid "visual-novel game demo with Ren'Py" msgstr "Демо-версія візуального роману з Ren'Py" #: ../menu-data/renpy-thequestion:renpy-thequestion.desktop.in.h:1 msgid "The Question" msgstr "The Question" #: ../menu-data/renpy-thequestion:renpy-thequestion.desktop.in.h:2 msgid "a simple visual-novel game with Ren'Py" msgstr "Проста гра - візуальний роман з Ren'Py" #: ../menu-data/renpy:renpy.desktop.in.h:1 msgid "Ren'Py" msgstr "Ren'Py" #: ../menu-data/renpy:renpy.desktop.in.h:2 msgid "visual-novel type games" msgstr "Ігри у стилі візуальних романів" #: ../menu-data/repsnapper:repsnapper.desktop.in.h:1 msgid "repsnapper" msgstr "repsnapper" #: ../menu-data/repsnapper:repsnapper.desktop.in.h:2 msgid "Controls your 3D plastic printer" msgstr "Керування вашим принтером просторових пластикових форм" #: ../menu-data/resapplet:resapplet.desktop.in.h:1 msgid "Resolution Switcher" msgstr "Resolution Switcher" #: ../menu-data/resapplet:resapplet.desktop.in.h:2 msgid "Change your screen resolution" msgstr "Зміна роздільної здатності екрана" #: ../menu-data/residualvm:residualvm.desktop.in.h:1 msgid "ResidualVM" msgstr "ResidualVM" #: ../menu-data/residualvm:residualvm.desktop.in.h:2 msgid "Interpreter for several 3D games" msgstr "Інтерпретатор для декількох3D-ігр" #: ../menu-data/retext:retext.desktop.in.h:1 msgid "ReText" msgstr "ReText" #: ../menu-data/retext:retext.desktop.in.h:2 msgid "Simple text editor for Markdown and reStructuredText" msgstr "Простий текстовий редактор для розміток Markdown та reStructuredText" #: ../menu-data/revelation:revelation.desktop.in.h:1 msgid "Organize and secure your passwords" msgstr "Організовування і убезпечення ваших паролів" #: ../menu-data/revelation:revelation.desktop.in.h:2 msgid "Revelation Password Manager" msgstr "Менеджер паролів Revelation" #: ../menu-data/rfdump:rfdump.desktop.in.h:1 msgid "RFDump" msgstr "RFDump" #: ../menu-data/rfdump:rfdump.desktop.in.h:2 msgid "Tool to directly interoperate with an RFID reader" msgstr "Інструмент для безпосередньої взаємодії зі зчитувачем RFID" #: ../menu-data/rgbpaint:rgbpaint.desktop.in.h:1 msgid "rgbPaint painting program" msgstr "Програма для малювання rgbPaint" #: ../menu-data/rgbpaint:rgbpaint.desktop.in.h:2 msgid "Simple painting program for pixel art" msgstr "Простий графічний редактор для растрової графіки" #: ../menu-data/rhinote:rhinote.desktop.in.h:1 msgid "Rhinote" msgstr "Rhinote" #: ../menu-data/rhinote:rhinote.desktop.in.h:2 msgid "Virtual sticky-notes" msgstr "Віртуальні липкі нотатки" #: ../menu-data/rhythmbox:rhythmbox.desktop.in.h:1 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Програвач музики Rhythmbox" #: ../menu-data/ri-li:ri-li.desktop.in.h:1 msgid "Ri-li" msgstr "Ri-li" #: ../menu-data/ri-li:ri-li.desktop.in.h:2 msgid "a toy simulator game" msgstr "Гра-імітатор іграшки" #: ../menu-data/ripoff:ripoff.desktop.in.h:1 msgid "RipOff" msgstr "RipOff" #: ../menu-data/ripoff:ripoff.desktop.in.h:2 msgid "Rip audio from your CDs" msgstr "Копіювання аудіо з компакт-дисків" #: ../menu-data/ripperx:ripperx.desktop.in.h:1 msgid "Ripper X" msgstr "Ripper X" #: ../menu-data/ripperx:ripperx.desktop.in.h:2 msgid "Rip Cds" msgstr "Rip Cds" #: ../menu-data/ristretto:ristretto.desktop.in.h:1 msgid "Ristretto Image Viewer" msgstr "Програма для перегляду зображень Ristretto" #: ../menu-data/ristretto:ristretto.desktop.in.h:2 msgid "Look at your images easily" msgstr "Переглядайте ваші зображення без проблем" #: ../menu-data/rkward:kde4__rkward.desktop.in.h:1 msgid "RKWard" msgstr "RKWard" #: ../menu-data/rkward:kde4__rkward.desktop.in.h:2 msgid "GUI for the R-project" msgstr "Графічний інтерфейс R" #: ../menu-data/rlplot:rlplot.desktop.in.h:1 msgid "Rlplot Graph Generator" msgstr "Rlplot Graph Generator" #: ../menu-data/rlplot:rlplot.desktop.in.h:2 msgid "Generate publication quality graphs" msgstr "Створення публікацій якісних графіків" #: ../menu-data/rlvm:rlvm.desktop.in.h:1 msgid "rlvm" msgstr "rlvm" #. GNOME and KDE 3 uses Comment. #: ../menu-data/rlvm:rlvm.desktop.in.h:3 msgid "RealLive Emulator" msgstr "Імітатор RealLive" #: ../menu-data/robocode:robocode.desktop.in.h:1 msgid "Robocode" msgstr "Robocode" #: ../menu-data/robocode:robocode.desktop.in.h:2 msgid "Java programming game with battle tanks" msgstr "Гра мовою Java з битвами танків" #: ../menu-data/robocut:robocut.desktop.in.h:1 msgid "Robocut" msgstr "Robocut" #: ../menu-data/robocut:robocut.desktop.in.h:2 msgid "allow you to cut graphics with a Graphtec plotters" msgstr "Дозволяє працювати з плоттерами Graphtec" #: ../menu-data/robojournal:robojournal.desktop.in.h:1 msgid "RoboJournal" msgstr "RoboJournal" #: ../menu-data/robojournal:robojournal.desktop.in.h:2 msgid "Keep a journal/diary of day-to-day events in your life." msgstr "Ведіть журнал або щоденник для запису подій вашого життя." #: ../menu-data/rockdodger:rockdodger.desktop.in.h:1 msgid "Addictive rock-dodging greeblie-killing platform game" msgstr "" "Захоплива гра у перестрибування між платформами з ухилянням від скель та " "вбивством монстрів" #: ../menu-data/rockdodger:rockdodger.desktop.in.h:2 msgid "Rock Dodger" msgstr "Rock Dodger" #: ../menu-data/rocs:org.kde.rocs.desktop.in.h:1 msgid "Rocs" msgstr "Rocs" #: ../menu-data/rocs:org.kde.rocs.desktop.in.h:2 msgid "Graph Theory Tool for Professors and Students." msgstr "Інструмент теорії графів для викладачів і студентів." #: ../menu-data/roger-router:roger.desktop.in.h:1 msgid "Roger Router" msgstr "Roger Router" #: ../menu-data/roger-router:roger.desktop.in.h:2 msgid "" "Journal, Fax-Software and Call-Monitor for AVM FRITZ!Box or compatible" msgstr "" "Журнал, програмний факс та монітор викликів для AVM FRITZ!Box і сумісних " "систем" #: ../menu-data/root-system-bin:root-system-bin.desktop.in.h:1 msgid "ROOT" msgstr "ROOT" #: ../menu-data/root-system-bin:root-system-bin.desktop.in.h:2 msgid "ROOT's Object Oriented Technologies" msgstr "Об'єктно-орієнтовані технології ROOT" #: ../menu-data/rosegarden:rosegarden.desktop.in.h:1 msgid "MIDI and Audio Sequencer and Notation Editor" msgstr "Синтезатор і редактор MIDI, звукових даних та нотних записів" #: ../menu-data/rosegarden:rosegarden.desktop.in.h:2 msgid "Rosegarden" msgstr "Rosegarden" #: ../menu-data/rott:rott.desktop.in.h:1 msgid "Rise of the Triad" msgstr "Піднесення Тріади" #: ../menu-data/rott:rott.desktop.in.h:2 msgid "" "A high quality, fast scrolling first-person perspective 3D action game" msgstr "Високоякісна, швидка, тривимірна гра від першої особи" #: ../menu-data/roxterm:roxterm.desktop.in.h:1 msgid "ROXTerm" msgstr "ROXTerm" #: ../menu-data/rrootage:rrootage.desktop.in.h:1 msgid "rRootage" msgstr "rRootage" #: ../menu-data/rrootage:rrootage.desktop.in.h:2 msgid "Destroy autocreated battleships" msgstr "Гра у знищення самостворених бойових кораблів" #: ../menu-data/rsibreak:kde4__rsibreak.desktop.in.h:1 msgid "RSIBreak" msgstr "RSIBreak" #: ../menu-data/rsibreak:kde4__rsibreak.desktop.in.h:2 msgid "Makes sure you rest now and then" msgstr "Переконується, що ви відпочиваєте від комп’ютера" #: ../menu-data/rurple-ng:rurple-ng.desktop.in.h:1 msgid "Rurple NG" msgstr "Rurple NG" #: ../menu-data/rurple-ng:rurple-ng.desktop.in.h:2 msgid "Learn programming with a robot" msgstr "Навчайтеся програмуванню з роботом" #: ../menu-data/rutilt:rutilt.desktop.in.h:1 msgid "RutilT WLAN Manager" msgstr "RutilT WLAN Manager" #: ../menu-data/rutilt:rutilt.desktop.in.h:2 msgid "Manage your wireless network interfaces" msgstr "Керування бездротовими мережевими інтерфейсами" #: ../menu-data/rxvt-unicode-256color:rxvt-unicode.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/rxvt-unicode-lite:rxvt-unicode.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/rxvt-unicode:rxvt-unicode.desktop.in.h:1 msgid "Rxvt Color Unicode Terminal" msgstr "Кольоровий термінал Rxvt з підтримкою Unicode" #: ../menu-data/rxvt-unicode-256color:rxvt-unicode.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/rxvt-unicode-lite:rxvt-unicode.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/rxvt-unicode:rxvt-unicode.desktop.in.h:3 msgid "New Rxvt Color Unicode Terminal" msgstr "Новий кольоровий термінал Rxvt з підтримкою Unicode" #: ../menu-data/rygel:rygel.desktop.in.h:1 msgid "Rygel" msgstr "Rygel" #: ../menu-data/rygel:rygel.desktop.in.h:2 msgid "UPnP/DLNA Services" msgstr "Сервіси UPnP/DLNA" #: ../menu-data/sabnzbdplus:sabnzbdplus.desktop.in.h:1 msgid "SABnzbd+" msgstr "SABnzbd+" #: ../menu-data/sabnzbdplus:sabnzbdplus.desktop.in.h:2 msgid "Download from usenet" msgstr "Отримати з usenet" #: ../menu-data/sadms:sadms.desktop.in.h:1 msgid "Sadms" msgstr "Sadms" #: ../menu-data/saga:saga.desktop.in.h:1 msgid "SAGA GIS" msgstr "SAGA GIS" #: ../menu-data/saga:saga.desktop.in.h:2 msgid "Geodata Processing and Analysis" msgstr "Обробка і аналіз геоінформаційних даних" #: ../menu-data/sagasu:sagasu.desktop.in.h:1 msgid "Sagasu" msgstr "Sagasu" #: ../menu-data/sagasu:sagasu.desktop.in.h:2 msgid "GNOME tool to find strings in a set of files" msgstr "Інструмент GNOME для пошуку рядків в наборі файлів" #: ../menu-data/sagcad:sagcad.desktop.in.h:1 msgid "SagCAD" msgstr "SagCAD" #: ../menu-data/sagcad:sagcad.desktop.in.h:2 msgid "Draw and create" msgstr "Кресліть і створюйте" #: ../menu-data/sailcut:sailcut.desktop.in.h:1 msgid "Sailcut CAD" msgstr "Sailcut CAD" #: ../menu-data/sailcut:sailcut.desktop.in.h:2 msgid "Sail Design Application" msgstr "Програма для створення компонувань вітрил" #: ../menu-data/sakura:sakura.desktop.in.h:1 msgid "Sakura" msgstr "Sakura" #: ../menu-data/samplv1:samplv1.desktop.in.h:1 msgid "samplv1" msgstr "samplv1" #: ../menu-data/samplv1:samplv1.desktop.in.h:2 msgid "samplv1 is an old school polyphonic sampler" msgstr "samplv1 - поліфонічний семплер у класичному стилі" #: ../menu-data/sandboxgamemaker:sandboxgamemaker.desktop.in.h:1 msgid "Platinum Arts Sandbox Gamemaker" msgstr "Platinum Arts Sandbox Gamemaker" #: ../menu-data/sandboxgamemaker:sandboxgamemaker.desktop.in.h:2 msgid "Create 3D games and worlds" msgstr "Програма для створення просторових ігор і світів" #: ../menu-data/saods9:saods9.desktop.in.h:1 msgid "SAOImage DS9 " msgstr "SAOImage DS9 " #: ../menu-data/saods9:saods9.desktop.in.h:2 msgid "Astronomical Data Visualization Application" msgstr "Програма для візуалізації астрономічних даних" #: ../menu-data/sauerbraten:sauerbraten.desktop.in.h:1 msgid "Sauerbraten" msgstr "Sauerbraten" #: ../menu-data/sauerbraten:sauerbraten.desktop.in.h:2 msgid "A networked, fast-paced 3D first-person shooter" msgstr "Мережевий, швидкоплинний, тривимірний шутер від першої особи" #: ../menu-data/sawfish:sawfish.desktop.in.h:1 msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #: ../menu-data/scantailor:scantailor.desktop.in.h:1 msgid "Scan Tailor" msgstr "Scan Tailor" #: ../menu-data/scantailor:scantailor.desktop.in.h:2 msgid "Interactive post-processing tool for scanned pages" msgstr "Інтерактивний інструмент пост-обробки відсканованих сторінок" #: ../menu-data/scid:scid.desktop.in.h:1 msgid "Scid" msgstr "Scid" #: ../menu-data/scid:scid.desktop.in.h:2 msgid "Free chess database application" msgstr "Вільна програма для роботи з шаховими базами даних" #: ../menu-data/scidavis:scidavis.desktop.in.h:1 msgid "SciDAVis" msgstr "SciDAVis" #: ../menu-data/scidavis:scidavis.desktop.in.h:2 msgid "Application for scientific data analysis and visualization" msgstr "Програма для візуалізації та наукового аналізу даних" #: ../menu-data/scilab-cli:scilab-cli.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/scilab:scilab-adv-cli.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/scilab:scilab.desktop.in.h:1 msgid "Scientific software package for numerical computations" msgstr "Пакунок наукових програм для числових розрахунків" #: ../menu-data/scilab-cli:scilab-cli.desktop.in.h:2 msgid "Scilab CLI" msgstr "Консольний інтерфейс Scilab" #: ../menu-data/scilab:scilab-adv-cli.desktop.in.h:2 msgid "Scilab advanced CLI" msgstr "Консольний Scilab з додатковими можливостями" #: ../menu-data/scilab:scilab.desktop.in.h:2 msgid "Scilab" msgstr "Scilab" #: ../menu-data/scim:scim-setup.desktop.in.h:1 msgid "SCIM Input Method" msgstr "Спосіб введення SCIM" #: ../menu-data/scim:scim-setup.desktop.in.h:2 msgid "Configure the Smart Common Input Method platform" msgstr "Налаштування системи введення SCIM (Smart Common Input Method)" #: ../menu-data/scite:SciTE.desktop.in.h:1 msgid "SciTE Text Editor" msgstr "Текстовий редактор SciTE" #: ../menu-data/scite:SciTE.desktop.in.h:2 msgid "Edit your source files" msgstr "Редактор файлів вихідних кодів" #: ../menu-data/scolasync:scolasync.desktop.in.h:1 msgid "ScolaSync" msgstr "ScolaSync" #: ../menu-data/scolasync:scolasync.desktop.in.h:2 msgid "Interactive tool to copy files to or from USB storage media" msgstr "Інтерактивний інструмент для копіювання файлів з/з USB-носіїв" #: ../menu-data/scolily:scolily.desktop.in.h:1 msgid "Scolily Score Recorder" msgstr "Scolily Score Recorder" #: ../menu-data/scolily:scolily.desktop.in.h:2 msgid "Create scores on-the-fly by recording from mic" msgstr "Створення партитур «на льоту» при запису з мікрофона" #: ../menu-data/scorched3d:scorched3d.desktop.in.h:1 msgid "Scorched 3D" msgstr "Scorched 3D" #: ../menu-data/scorched3d:scorched3d.desktop.in.h:2 msgid "3D artillery game similar to Scorched Earth" msgstr "Тривимірна артилерійська гра схожа на Scorched Earth" #: ../menu-data/scratch:scratch.desktop.in.h:1 msgid "Scratch" msgstr "Scratch" #: ../menu-data/scratch:scratch.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/squeak-vm:squeak.desktop.in.h:2 msgid "Programming system and content development tool" msgstr "Система програмування та розробки" #: ../menu-data/screenie-qt:screenie-qt.desktop.in.h:1 msgid "Screenie" msgstr "Screenie" #: ../menu-data/screenie-qt:screenie-qt.desktop.in.h:2 msgid "Screenshot Composer" msgstr "Редактор знімків екрана" #: ../menu-data/screenkey:screenkey.desktop.in.h:1 msgid "Screenkey" msgstr "Screenkey" #: ../menu-data/screenkey:screenkey.desktop.in.h:2 msgid "Screencast your keys" msgstr "Скрінкастинг натискань клавіш" #: ../menu-data/screenlets:screenlets-manager.desktop.in.h:1 msgid "Screenlets" msgstr "Screenlets" #: ../menu-data/screenlets:screenlets-manager.desktop.in.h:2 msgid "A graphical tool to manage your Screenlets." msgstr "Графічний інструмент для керування Screenlets." #: ../menu-data/screenruler:screenruler.desktop.in.h:2 msgid "Measure objects on your screen" msgstr "Вимірювання об'єктів на екрані" #: ../menu-data/scummvm:scummvm.desktop.in.h:1 msgid "ScummVM" msgstr "ScummVM" #: ../menu-data/scummvm:scummvm.desktop.in.h:2 msgid "Interpreter for several adventure games" msgstr "Інтерпретатор для деяких пригодницьких ігор" #: ../menu-data/sdl-ball:sdl-ball.desktop.in.h:1 msgid "SDL-Ball" msgstr "SDL-Ball" #: ../menu-data/sdl-ball:sdl-ball.desktop.in.h:2 msgid "Breakout Game" msgstr "Гра Breakout" #: ../menu-data/sdlbasic:sdlbasic.desktop.in.h:1 msgid "sdlBasic" msgstr "sdlBasic" #: ../menu-data/sdlbasic:sdlbasic.desktop.in.h:2 msgid "Multiplatform basic interpreter for the development of videogames" msgstr "Багатоплатформовий інтерпретатор Basic для розробки відео-ігор" #: ../menu-data/seahorse-adventures:seahorse-adventures.desktop.in.h:1 msgid "Seahorse Adventures" msgstr "Пригоди морського коника" #: ../menu-data/seahorse-adventures:seahorse-adventures.desktop.in.h:2 msgid "Help Barbie the seahorse float on bubbles to the moon" msgstr "" "Допоможіть морському конику, що плаває на повітряних кульках до місяця" #: ../menu-data/seahorse-nautilus:seahorse-pgp-encrypted.desktop.in.h:1 msgid "Decrypt File" msgstr "Дешифрування файлів" #: ../menu-data/seahorse-nautilus:seahorse-pgp-keys.desktop.in.h:1 msgid "Import Key" msgstr "Імпортувати ключ" #: ../menu-data/seahorse-nautilus:seahorse-pgp-signature.desktop.in.h:1 msgid "Verify Signature" msgstr "Перевірити підпис" #: ../menu-data/seahorse:seahorse.desktop.in.h:1 msgid "Passwords and Keys" msgstr "Паролі і ключі" #: ../menu-data/seahorse:seahorse.desktop.in.h:2 msgid "Manage your passwords and encryption keys" msgstr "Керування паролями і ключами шифрування" #: ../menu-data/searchandrescue:SearchAndRescue.desktop.in.h:1 msgid "Search and rescue" msgstr "Пошук та відновлення" #: ../menu-data/searchmonkey:searchmonkey.desktop.in.h:1 msgid "Searchmonkey" msgstr "Searchmonkey" #: ../menu-data/searchmonkey:searchmonkey.desktop.in.h:2 msgid "Regular expression power search utility" msgstr "Потужна програма для пошуку за формальними виразами" #: ../menu-data/seascope:seascope.desktop.in.h:1 msgid "seascope" msgstr "seascope" #: ../menu-data/seascope:seascope.desktop.in.h:2 msgid "lexical source code navigation tool" msgstr "Лексичний засіб навігації початковим кодом" #: ../menu-data/seaview:seaview.desktop.in.h:1 msgid "SeaView" msgstr "SeaView" #: ../menu-data/seaview:seaview.desktop.in.h:2 msgid "" "Edits multiple sequence alignments and prints them in PostScript format." msgstr "" "Редагування складної послідовності розташування тексту і друк його у форматі " "PostScript." #: ../menu-data/secpanel:secpanel.desktop.in.h:1 msgid "SecPanel" msgstr "SecPanel" #: ../menu-data/secpanel:secpanel.desktop.in.h:2 msgid "A graphical user interface for SSH and SCP" msgstr "Графічний інтерфейс для SSH та SCP" #: ../menu-data/seetxt:seetxt.desktop.in.h:1 msgid "Seetxt" msgstr "Seetxt" #: ../menu-data/seetxt:seetxt.desktop.in.h:2 msgid "Lightweight text file and man page viewer" msgstr "" "Невибаглива програма для перегляду текстових файлів і сторінок довідки" #: ../menu-data/semantik:kde4__semantik.desktop.in.h:1 msgid "Semantik" msgstr "Semantik" #: ../menu-data/semantik:kde4__semantik.desktop.in.h:2 msgid "Mind mapping software" msgstr "Програма для створення карт пам’яті" #: ../menu-data/sentinella:kde4__sentinella.desktop.in.h:1 msgid "Sentinella" msgstr "Sentinella" #: ../menu-data/sentinella:kde4__sentinella.desktop.in.h:2 msgid "Action launcher based on system activity" msgstr "Виконавець дій згідно системної активності" #: ../menu-data/seq24:seq24.desktop.in.h:1 msgid "Seq24" msgstr "Seq24" #: ../menu-data/seq24:seq24.desktop.in.h:2 msgid "MIDI Sequencer" msgstr "Синтезатор MIDI" #: ../menu-data/series60-remote:series60-remote.desktop.in.h:1 msgid "Series60-Remote" msgstr "Series60-Remote" #: ../menu-data/series60-remote:series60-remote.desktop.in.h:2 msgid "Application to manage your S60 mobile phone" msgstr "Програма для керування вашим мобільним телефоном на основі S60" #: ../menu-data/setbfree:setbfree.desktop.in.h:1 msgid "setBfree" msgstr "setBfree" #: ../menu-data/setbfree:setbfree.desktop.in.h:2 msgid "MIDI-controlled, software synthesizer using JACK" msgstr "Керований через MIDI програмний синтезатор, який використовує JACK" #: ../menu-data/sflphone-gnome:sflphone.desktop.in.h:1 msgid "SFLphone VoIP Client" msgstr "Клієнт інтернет-телефонії SFLphone" #: ../menu-data/sflphone-gnome:sflphone.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/sflphone-kde:kde4__sflphone-client-kde.desktop.in.h:2 msgid "Call and receive calls with SIP or IAX protocols" msgstr "Дзвоніть і отримуйте дзвінки за допомогою протоколів SIP і IAX" #: ../menu-data/sflphone-kde:kde4__sflphone-client-kde.desktop.in.h:1 msgid "SFLphone VoIP KDE4 client" msgstr "Клієнт інтернет-телефонії SFLphone для KDE4" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-blackbox.desktop.in.h:1 msgid "Black Box" msgstr "Black Box" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-blackbox.desktop.in.h:2 msgid "Deduce the positions of the balls by firing lasers" msgstr "Виведіть позиції куль стріляючи лазерами" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-bridges.desktop.in.h:1 msgid "Bridges" msgstr "Мости" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-bridges.desktop.in.h:2 msgid "Connect the islands together with bridges" msgstr "З'єднайте острови мостами" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-cube.desktop.in.h:1 msgid "Cube" msgstr "Куб" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-cube.desktop.in.h:2 msgid "" "Get all six blue squares on to the six faces of the cube at the same time" msgstr "" "Отримайте одночасно всі шість синіх квадратів на шести поверхнях куба" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-dominosa.desktop.in.h:1 msgid "Dominosa" msgstr "Dominosa" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-dominosa.desktop.in.h:2 msgid "" "Reconstruct the pattern by arranging the set of dominoes to match the " "provided array of numbers" msgstr "" "Перебудова зображення шляхом упорядкування комплекту доміно у відповідності " "розміщення чисел" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-fifteen.desktop.in.h:1 msgid "Fifteen" msgstr "П'ятнадцять" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-fifteen.desktop.in.h:2 msgid "" "Try to end up with the tiles in numerical order, with the space in the " "bottom right" msgstr "" "Постарайтеся розташувати плитки в числовому порядку, з порожнім місцем у " "правому нижньому кутку" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-filling.desktop.in.h:1 msgid "Filling" msgstr "Filling" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-filling.desktop.in.h:2 msgid "" "Fill in digits so that each connected region of squares containing the same " "digit has an area equal to that digit" msgstr "" "Впишіть цифри таким чином, щоб площа з’єднаної області з цифрою, " "дорівнювала цій цифрі" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-flip.desktop.in.h:1 msgid "Flip" msgstr "Flip" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-flip.desktop.in.h:2 msgid "Light all the squares up at the same time" msgstr "Запаліть одночасно всі квадрати" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-galaxies.desktop.in.h:1 msgid "Galaxies" msgstr "Galaxies" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-galaxies.desktop.in.h:2 msgid "" "Draw edges along the grid lines which divide the rectangle under certain " "rules" msgstr "" "Креслення граней вздовж ліній сітки, які розділяють прямокутник відповідно " "певним правилам" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-guess.desktop.in.h:1 msgid "Guess" msgstr "Guess" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-guess.desktop.in.h:2 msgid "Game similar to the famous 'Mastermind'" msgstr "Гра схожа на знаменитий \"Mastermind\"" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-inertia.desktop.in.h:1 msgid "Inertia" msgstr "Inertia" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-inertia.desktop.in.h:2 msgid "Collect all the gems without running into any mines" msgstr "Зберіть всі дорогоцінні камені, не потрапивши на міну" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-keen.desktop.in.h:1 msgid "Keen" msgstr "Keen" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-keen.desktop.in.h:2 msgid "Game based on KenKen" msgstr "Гра, заснована на KenKen" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-lightup.desktop.in.h:1 msgid "Light Up" msgstr "Light Up" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-lightup.desktop.in.h:2 msgid "Light up all the empty squares by placing light bulbs in some of them" msgstr "" "Запаліть світло у всіх порожніх квадратах шляхом розміщення лампочок у " "деяких з них" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-loopy.desktop.in.h:1 msgid "Loopy" msgstr "Loopy" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-loopy.desktop.in.h:2 msgid "Draw lines around a digit according to the number in it" msgstr "Намалюйте лінії навколо знака у відповідності з числом в ньому" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-magnets.desktop.in.h:1 msgid "Magnets" msgstr "Магніти" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-magnets.desktop.in.h:2 msgid "Magnets puzzle game" msgstr "Магніти - гра-головоломка" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-map.desktop.in.h:1 msgid "Map" msgstr "Мапа" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-map.desktop.in.h:2 msgid "" "Colour each region with one of four colours so that no two regions sharing a " "boundary have the same colour" msgstr "" "Розфарбуйте кожний регіон одним із чотирьох кольорів так, щоб не було двох " "регіонів однакового кольору зі спільним кордоном" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-net.desktop.in.h:1 msgid "Net" msgstr "Net" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-net.desktop.in.h:2 msgid "Rotate every tile to fix the network" msgstr "Поверніть кожну плитку, щоб мережа запрацювала" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-netslide.desktop.in.h:1 msgid "Netslide" msgstr "Netslide" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-netslide.desktop.in.h:2 msgid "" "Game combining the grid generation of Net with the movement of Sixteen" msgstr "Гра, що поєднує створення сітки з «Net» з пересуваннями з «Sixteen»" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-pattern.desktop.in.h:1 msgid "Pattern" msgstr "Pattern" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-pattern.desktop.in.h:2 msgid "Fill in the entire grid black or white" msgstr "Заповніть всю сітку чорним або білим кольором" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-pearl.desktop.in.h:1 msgid "Pearl" msgstr "Pearl" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-pearl.desktop.in.h:2 msgid "Game based on Masyu" msgstr "Гра, заснована на головоломці Masyu" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-pegs.desktop.in.h:1 msgid "Pegs" msgstr "Pegs" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-pegs.desktop.in.h:2 msgid "Remove all but one of the pegs by jumping an adjacent peg over it" msgstr "Вилучіть усі кілочки, крім одного, стрибаючи через прилеглі кілочки" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-range.desktop.in.h:1 msgid "Range" msgstr "Range" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-range.desktop.in.h:2 msgid "Fill the grid so the range of each numbered square matches the number" msgstr "" "Заповніть ігрове поле так, щоб зона дії кожного квадрата з числом " "відповідала числу на цьому квадраті" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-rect.desktop.in.h:1 msgid "Rectangles" msgstr "Прямокутники" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-rect.desktop.in.h:2 msgid "" "Subdivide the grid into rectangles of various sizes following certain rules" msgstr "" "Розділіть сітку на прямокутники різних розмірів відповідно до певних правил" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-samegame.desktop.in.h:1 msgid "Same Game" msgstr "Same Game" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-samegame.desktop.in.h:2 msgid "" "Clear the grid of coloured squares by highlighting contiguous regions of " "more than one coloured square" msgstr "" "Потрібно очистити сітку з кольорових квадратів, збираючи разом квадрати " "одного кольору" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-signpost.desktop.in.h:1 msgid "Signpost" msgstr "Signpost" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-signpost.desktop.in.h:2 msgid "Link the squares of a grid according to the arrows on them" msgstr "З'єднайте квадрати сітки згідно зі стрілками на них" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-singles.desktop.in.h:1 msgid "Singles" msgstr "Singles" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-singles.desktop.in.h:2 msgid "Puzzle game based on Hitori" msgstr "Гра-головоломка, заснована на «Hitori»" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-sixteen.desktop.in.h:1 msgid "Sixteen" msgstr "Шістнадцять" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-sixteen.desktop.in.h:2 msgid "Game similar to Fifteen, but with a different type of move" msgstr "Гра схожа на п'ятнадцять, але з різним типом переміщення" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-slant.desktop.in.h:1 msgid "Slant" msgstr "Slant" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-slant.desktop.in.h:2 msgid "Draw a diagonal line and choose which way each line slants" msgstr "Креслення діагональних ліній з вибором нахилу кожної лінії" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-solo.desktop.in.h:1 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-solo.desktop.in.h:2 msgid "Sudoku game" msgstr "Гра судоку" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-tents.desktop.in.h:1 msgid "Tents" msgstr "Намети" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-tents.desktop.in.h:2 msgid "Place tents in some of the remaining squares, under some conditions" msgstr "Розташуйте намети на рештках площі та за деяких умов" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-towers.desktop.in.h:1 msgid "Towers" msgstr "Башти" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-towers.desktop.in.h:2 msgid "Puzzle game based on Skyscrapers" msgstr "Гра-головоломка, заснована на «Skyscrapers»" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-twiddle.desktop.in.h:1 msgid "Twiddle" msgstr "Twiddle" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-twiddle.desktop.in.h:2 msgid "Arrange the numbers into ascending order " msgstr "Розташуйте числа в порядку зростання " #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-undead.desktop.in.h:1 msgid "Undead" msgstr "Undead" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-undead.desktop.in.h:2 msgid "Monster-placing puzzle" msgstr "Головоломка з розміщенням монстрів" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-unequal.desktop.in.h:1 msgid "Unequal" msgstr "Unequal" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-unequal.desktop.in.h:2 msgid "Fully populate the grid with numbers under some conditions" msgstr "Повністю заповніть сітку числами за певних умов" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-unruly.desktop.in.h:1 msgid "Unruly" msgstr "Unruly" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-unruly.desktop.in.h:2 msgid "Black and white grid puzzle" msgstr "Головоломка з чорними та білими клітками" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-untangle.desktop.in.h:1 msgid "Untangle" msgstr "Untangle" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-untangle.desktop.in.h:2 msgid "Position the points so that no line crosses another" msgstr "Розташуйте точки так, щоб лінії не перетинались" #: ../menu-data/shelxle:shelxle.desktop.in.h:1 msgid "ShelXle" msgstr "ShelXle" #: ../menu-data/shelxle:shelxle.desktop.in.h:2 msgid "A Qt GUI for SHELX" msgstr "Графічна оболонка до SHELX на основі Qt" #: ../menu-data/shisen.app:Shisen.desktop.in.h:1 msgid "Shisen" msgstr "Shisen" #: ../menu-data/shotwell-common:shotwell-viewer.desktop.in.h:1 msgid "Photo Viewer" msgstr "Перегляд фотографій" #: ../menu-data/shotwell-common:shotwell-viewer.desktop.in.h:2 msgid "Shotwell Photo Viewer" msgstr "Переглядач фотографій Shotwell" #: ../menu-data/shotwell-common:shotwell.desktop.in.h:1 msgid "Organize your photos" msgstr "Упорядкуйте свої фото" #: ../menu-data/shotwell-common:shotwell.desktop.in.h:2 msgid "Shotwell Photo Manager" msgstr "Shotwell Photo Manager" #: ../menu-data/showfoto:kde4__showfoto.desktop.in.h:1 msgid "showFoto" msgstr "showFoto" #: ../menu-data/showq:showq.desktop.in.h:1 msgid "ShowQ" msgstr "ShowQ" #: ../menu-data/showq:showq.desktop.in.h:2 msgid "MIDI controllable audio player" msgstr "MIDI-керований звуковий програвач" #: ../menu-data/shutter:shutter.desktop.in.h:1 msgid "Shutter" msgstr "Shutter" #: ../menu-data/shutter:shutter.desktop.in.h:2 msgid "Capture, edit and share screenshots" msgstr "Захоплення, редагування та оприлюднення знімків вікон" #: ../menu-data/shutter:shutter.desktop.in.h:3 msgid "Redo last screenshot" msgstr "Повторне створення останнього знімка" #: ../menu-data/shutter:shutter.desktop.in.h:4 msgid "Capture an area of the screen" msgstr "Захопити зображення області на екрані" #: ../menu-data/shutter:shutter.desktop.in.h:5 msgid "Capture the entire screen" msgstr "Захопити весь екран" #: ../menu-data/shutter:shutter.desktop.in.h:6 msgid "Select a window to capture" msgstr "Виберіть вікно для захоплення" #: ../menu-data/shutter:shutter.desktop.in.h:7 msgid "Capture the current active window" msgstr "Захопити зображення поточного активного вікна" #: ../menu-data/sigil:sigil.desktop.in.h:1 msgid "Sigil" msgstr "Sigil" #: ../menu-data/sigil:sigil.desktop.in.h:2 msgid "ePUB file editor" msgstr "Редактор для файлів ePUB" #: ../menu-data/signon-ui-x11:signon-ui.desktop.in.h:1 msgid "Account authentication" msgstr "Розпізнавання на облікових записах" #: ../menu-data/signon-ui-x11:signon-ui.desktop.in.h:2 msgid "Login to online accounts" msgstr "Вхід до облікових записів у інтернеті" #: ../menu-data/sigviewer:sigviewer.desktop.in.h:2 msgid "" "Viewer for biosignals such as EEG, EMG, and ECG. http://sigviewer.sf.net" msgstr "Оглядач біосигналів типу EEG, EMG та ECG. http://sigviewer.sf.net" #: ../menu-data/silverjuke:silverjuke.desktop.in.h:1 msgid "Silverjuke" msgstr "Silverjuke" #: ../menu-data/silverjuke:silverjuke.desktop.in.h:2 msgid "Play and organize music in an easy-to-use jukebox style" msgstr "" "Відтворюйте і впорядковуйте музику за допомогою простого у користуванні " "інструмента" #: ../menu-data/simdock:simdock.desktop.in.h:1 msgid "SimDock" msgstr "SimDock" #: ../menu-data/simdock:simdock.desktop.in.h:2 msgid "A dockbar for GNOME" msgstr "Панель для GNOME" #: ../menu-data/simon:kde4__afaras.desktop.in.h:1 msgid "Afaras" msgstr "Afaras" #: ../menu-data/simon:kde4__afaras.desktop.in.h:2 msgid "Find and remove bad samples" msgstr "Знайти і вилучити помилкові зразки" #: ../menu-data/simon:kde4__ksimond.desktop.in.h:1 msgid "KSimond" msgstr "KSimond" #: ../menu-data/simon:kde4__ksimond.desktop.in.h:2 msgid "KDE Front-End to Simond" msgstr "Графічна оболонка KDE до simond" #: ../menu-data/simon:kde4__sam.desktop.in.h:1 msgid "Sam" msgstr "Sam" #: ../menu-data/simon:kde4__sam.desktop.in.h:2 msgid "Acoustic Modeller" msgstr "Акустичне моделювання" #: ../menu-data/simon:kde4__simon.desktop.in.h:1 msgid "Simon" msgstr "Simon" #: ../menu-data/simon:kde4__simon.desktop.in.h:2 msgid "Speech Recognition and Model Management" msgstr "Керування розпізнаванням мовлення та моделями" #: ../menu-data/simon:kde4__simond.desktop.in.h:1 msgid "Simond" msgstr "Simond" #: ../menu-data/simon:kde4__simond.desktop.in.h:2 msgid "Speech Recognition Server" msgstr "Сервер розпізнавання мовлення" #: ../menu-data/simon:kde4__ssc.desktop.in.h:1 msgid "SSC" msgstr "SSC" #: ../menu-data/simon:kde4__ssc.desktop.in.h:2 msgid "Simon sample collector" msgstr "Збирач зразків Simon" #: ../menu-data/simon:kde4__sscd.desktop.in.h:1 msgid "SSCd" msgstr "SSCd" #: ../menu-data/simon:kde4__sscd.desktop.in.h:2 msgid "Sample Collection Server" msgstr "Сервер збирання зразків" #: ../menu-data/simple-image-reducer:simple-image-reducer.desktop.in.h:1 msgid "Simple Image Reducer" msgstr "Простий зменшувач зображень" #: ../menu-data/simple-image-reducer:simple-image-reducer.desktop.in.h:2 msgid "Reduce and rotate images in three-four clicks." msgstr "Зменшуй та повертай зображення у три-чотири натиски" #: ../menu-data/simple-scan:simple-scan.desktop.in.h:1 msgid "Simple Scan" msgstr "Простий сканер" #: ../menu-data/simple-scan:simple-scan.desktop.in.h:2 msgid "Scan Documents" msgstr "Сканування документів" #: ../menu-data/simpleburn:simpleburn.desktop.in.h:1 msgid "SimpleBurn" msgstr "SimpleBurn" #: ../menu-data/simpleburn:simpleburn.desktop.in.h:2 msgid "CD/DVD burning and extraction utility" msgstr "Програма для запису і видобування даних зі CD / DVD" #: ../menu-data/simutrans:simutrans.desktop.in.h:1 msgid "Simutrans" msgstr "Simutrans" #: ../menu-data/simutrans:simutrans.desktop.in.h:2 msgid "Transportation simulator" msgstr "Імітатор перевезень" #: ../menu-data/sineshaper:sineshaper.desktop.in.h:1 msgid "Sineshaper" msgstr "Sineshaper" #: ../menu-data/sineshaper:sineshaper.desktop.in.h:2 msgid "Monophonic synth plugin with two oscillators and waveshapers" msgstr "" "Втулка для синтезу монофонічного сигналу, що має два осцилятора та формувачі " "обвідної" #: ../menu-data/singularity:singularity.desktop.in.h:1 msgid "Singularity" msgstr "Singularity" #: ../menu-data/singularity:singularity.desktop.in.h:2 msgid "Become the singularity" msgstr "Станьте сингулярністю" #: ../menu-data/siril:siril.desktop.in.h:1 msgid "Siril" msgstr "Siril" #: ../menu-data/siril:siril.desktop.in.h:2 msgid "Process astronomical images" msgstr "Обробка астрономічних зображень" #: ../menu-data/sitplus:sitplus.desktop.in.h:1 msgid "Sitplus" msgstr "Sitplus" #: ../menu-data/sitplus:sitplus.desktop.in.h:2 msgid "Framework for ludic-therapeutic activities" msgstr "Фреймворк для ігро-терапевтичної діяльності" #: ../menu-data/sixpack:SIXpack.desktop.in.h:1 msgid "SIXpack" msgstr "SIXpack" #: ../menu-data/sixpack:SIXpack.desktop.in.h:2 msgid "EXAFS data analysis" msgstr "Аналіз даних EXAFS" #: ../menu-data/skanlite:kde4__skanlite.desktop.in.h:1 msgid "Skanlite" msgstr "Skanlite" #: ../menu-data/skanlite:kde4__skanlite.desktop.in.h:2 msgid "Scan and save images" msgstr "Сканування та збереження зображень" #: ../menu-data/skrooge:kde4__skrooge.desktop.in.h:1 msgid "skrooge" msgstr "skrooge" #: ../menu-data/skrooge:kde4__skrooge.desktop.in.h:2 msgid "Manage your money" msgstr "Керуйте вашими грошима" #: ../menu-data/slashem-gtk:slashem-gtk.desktop.in.h:1 msgid "GTK Slash'EM" msgstr "GTK Slash'EM" #: ../menu-data/slashem-gtk:slashem-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Super Lotsa Added Stuff Hack - Extended Magic (GTK)" msgstr "Super Lotsa Added Stuff Hack - Extended Magic (GTK)" #: ../menu-data/slashem-sdl:slashem-sdl.desktop.in.h:1 msgid "SDL Slash'EM" msgstr "SDL Slash'EM" #: ../menu-data/slashem-sdl:slashem-sdl.desktop.in.h:2 msgid "Super Lotsa Added Stuff Hack - Extended Magic (SDL)" msgstr "Super Lotsa Added Stuff Hack - Extended Magic (SDL)" #: ../menu-data/slashem-x11:slashem-x11.desktop.in.h:1 msgid "X Slash'EM" msgstr "X Slash'EM" #: ../menu-data/slashem-x11:slashem-x11.desktop.in.h:2 msgid "Super Lotsa Added Stuff Hack - Extended Magic (X11)" msgstr "Super Lotsa Added Stuff Hack - Extended Magic (X11)" #: ../menu-data/slashtime:slashtime.desktop.in.h:1 msgid "Slashtime" msgstr "Slashtime" #: ../menu-data/slashtime:slashtime.desktop.in.h:2 msgid "View the time at locations around the world" msgstr "Перегляд часу у різних місцях світу" #: ../menu-data/slbackup-php:slbackup-php.desktop.in.h:1 msgid "slbackup-php" msgstr "slbackup-php" #: ../menu-data/slbackup-php:slbackup-php.desktop.in.h:2 msgid "Webpage for configuring slbackup" msgstr "Веб-сторінка для налаштування slbackup" #: ../menu-data/slic3r:slic3r.desktop.in.h:1 msgid "Slic3r" msgstr "Slic3r" #: ../menu-data/slimevolley:slimevolley.desktop.in.h:1 msgid "Slime Volley" msgstr "Slime Volley" #: ../menu-data/slimevolley:slimevolley.desktop.in.h:2 msgid "Unrealistic 2D volleyball simulation" msgstr "Нереалістичний 2D-симулятор волейболу" #: ../menu-data/slimrat:slimrat.desktop.in.h:1 msgid "Download files from various hosters" msgstr "Завантаження файлів з різних хостерів" #: ../menu-data/slimrat:slimrat.desktop.in.h:2 msgid "Slimrat File Downloader" msgstr "Програма для завантаження файлів Slimrat" #: ../menu-data/slingshot:slingshot.desktop.in.h:1 msgid "Slingshot" msgstr "Slingshot" #: ../menu-data/slingshot:slingshot.desktop.in.h:2 msgid "2D space shooting game with gravity" msgstr "Двовимірна космічна стрілялка з гравітацією" #: ../menu-data/sludge-devkit:sludge-floormaker.desktop.in.h:1 msgid "SLUDGE Floor Maker" msgstr "Проектування поверхів SLUDGE" #: ../menu-data/sludge-devkit:sludge-floormaker.desktop.in.h:2 msgid "Edit SLUDGE floor plans" msgstr "Редагування рівнів SLUDGE" #: ../menu-data/sludge-devkit:sludge-projectmanager.desktop.in.h:1 msgid "SLUDGE Project Manager" msgstr "Менеджер проектів SLUDGE" #: ../menu-data/sludge-devkit:sludge-projectmanager.desktop.in.h:2 msgid "Manage and compile SLUDGE projects" msgstr "Керування та компіляція SLUDGE проектів" #: ../menu-data/sludge-devkit:sludge-spritebankeditor.desktop.in.h:1 msgid "SLUDGE Sprite Bank Editor" msgstr "Редактор персонажів SLUDGE" #: ../menu-data/sludge-devkit:sludge-spritebankeditor.desktop.in.h:2 msgid "Edit SLUDGE sprite banks" msgstr "Редагування персонажів SLUDGE" #: ../menu-data/sludge-devkit:sludge-translationeditor.desktop.in.h:1 msgid "SLUDGE Translation Editor" msgstr "Редактор перекладів SLUDGE" #: ../menu-data/sludge-devkit:sludge-translationeditor.desktop.in.h:2 msgid "Edit SLUDGE translation files" msgstr "Редагування файлів перекладів SLUDGE" #: ../menu-data/sludge-devkit:sludge-zbuffermaker.desktop.in.h:1 msgid "SLUDGE Z-Buffer Maker" msgstr "Редактор Z-буфера SLUDGE" #: ../menu-data/sludge-devkit:sludge-zbuffermaker.desktop.in.h:2 msgid "Edit SLUDGE z-buffer files" msgstr "Редагувати файли z-буфера SLUDGE" #: ../menu-data/sludge-engine:sludge-engine.desktop.in.h:1 msgid "SLUDGE Engine" msgstr "Рушій SLUDGE" #: ../menu-data/sludge-engine:sludge-engine.desktop.in.h:2 msgid "Play SLUDGE games" msgstr "Грати в SLUDGE ігри" #: ../menu-data/sm:sm.desktop.in.h:1 msgid "Screen-Message" msgstr "Screen-Message" #: ../menu-data/sm:sm.desktop.in.h:2 msgid "Displays a short text fullscreen" msgstr "Відображення коротких текстів на весь екран" #: ../menu-data/smartpm:smart.desktop.in.h:1 msgid "Smart Package Manager" msgstr "Менеджер пакунків Smart" #: ../menu-data/smartshine:smartshine.desktop.in.h:1 msgid "SmartShine" msgstr "SmartShine" #: ../menu-data/smartshine:smartshine.desktop.in.h:2 msgid "Make your photos shine - auto gamma levels, contrast, saturation " msgstr "" "Поліпшення фотографій - автоматична гама-корекція, налаштування контрасту та " "насиченості " #: ../menu-data/smb4k:kde4__smb4k.desktop.in.h:1 msgid "Smb4K" msgstr "Smb4K" #: ../menu-data/smb4k:kde4__smb4k.desktop.in.h:2 msgid "Advanced Network Neighborhood Browser" msgstr "Переглядач мережевого оточення з додатковими можливостями" #: ../menu-data/smc:smc.desktop.in.h:1 msgid "Secret Maryo Chronicles" msgstr "Секретні хроніки Маріо" #: ../menu-data/smc:smc.desktop.in.h:2 msgid "A 2D platform game with style similar to classic sidescroller games" msgstr "" "Двовимірна платформова гра зі стилем схожим на класичні ігри з " "горизонтальною прокруткою" #: ../menu-data/smplayer:smplayer.desktop.in.h:1 msgid "A great MPlayer front-end" msgstr "Чудовий інтерфейс для MPlayer" #: ../menu-data/smplayer:smplayer.desktop.in.h:2 msgid "SMPlayer" msgstr "SMPlayer" #: ../menu-data/smtube:smtube.desktop.in.h:1 msgid "Browse and search from YouTube" msgstr "Навігація і пошук відео у YouTube" #: ../menu-data/smtube:smtube.desktop.in.h:2 msgid "YouTube Browser for SMPlayer" msgstr "Навігатор YouTube до SMPlayer" #: ../menu-data/smuxi-frontend-gnome:smuxi-frontend-gnome.desktop.in.h:1 msgid "Smuxi IRC Client" msgstr "Клієнт IRC Smuxi" #: ../menu-data/smuxi-frontend-gnome:smuxi-frontend-gnome.desktop.in.h:2 msgid "Chat with other people on IRC" msgstr "Спілкування з іншими людьми через IRC" #: ../menu-data/snake4:snake4.desktop.in.h:1 msgid "Snake4" msgstr "Snake4" #: ../menu-data/snake4:snake4.desktop.in.h:2 msgid "Fruit-eating snake game" msgstr "Гра, в якій змія поїдає фрукти" #: ../menu-data/snappea:snappea.desktop.in.h:1 msgid "Snappea 3-Manifold Creator" msgstr "Створювач 3-різноманіть Snappea" #: ../menu-data/snappea:snappea.desktop.in.h:2 msgid "Create and study hyperbolic 3-manifolds" msgstr "Створення та вивчення гіперболічних 3-різноманіть" #: ../menu-data/snappy:snappy.desktop.in.h:1 msgid "Movie Player" msgstr "Відеопрогравач" #: ../menu-data/snowballz:snowball.desktop.in.h:1 msgid "SnowballZ" msgstr "SnowballZ" #: ../menu-data/snowballz:snowball.desktop.in.h:2 msgid "Command your army of penguins" msgstr "Командування своєю армією пінгвінів" #: ../menu-data/sofa-apps:sofa.desktop.in.h:1 msgid "SOFA" msgstr "SOFA" #: ../menu-data/sofa-apps:sofa.desktop.in.h:2 msgid "Open Source Framework for Medical Simulation" msgstr "Вільний фреймворк - медичний симулятор" #: ../menu-data/software-center:ubuntu-software-center.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu Software Center" msgstr "Центр програм Ubuntu" #: ../menu-data/software-properties-gtk:software-properties-drivers.desktop.in.h:1 msgid "Additional Drivers" msgstr "Додаткові драйвери" #: ../menu-data/software-properties-gtk:software-properties-drivers.desktop.in.h:2 msgid "Configure third-party and proprietary drivers" msgstr "Налаштування сторонніх і пропрієтарних драйверів" #: ../menu-data/software-properties-gtk:software-properties-gnome.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/software-properties-gtk:software-properties-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Software & Updates" msgstr "Оновлення програм" #: ../menu-data/software-properties-gtk:software-properties-gnome.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/software-properties-gtk:software-properties-gtk.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/software-properties-kde:software-properties-kde.desktop.in.h:2 msgid "Configure the sources for installable software and updates" msgstr "" "Налаштування джерел для встановлюваного програмного забезпечення та оновлень" #: ../menu-data/software-properties-kde:software-properties-kde.desktop.in.h:1 msgid "Software Sources" msgstr "Джерела програмного забезпечення" #: ../menu-data/solaar:solaar.desktop.in.h:1 msgid "Solaar" msgstr "Solaar" #: ../menu-data/solaar:solaar.desktop.in.h:2 msgid "Logitech Unifying Receiver peripherals manager" msgstr "Засіб керування периферією Logitech Unifying Receiver" #: ../menu-data/solarwolf:solarwolf.desktop.in.h:1 msgid "SolarWolf" msgstr "SolarWolf" #: ../menu-data/solfege:solfege.desktop.in.h:1 msgid "GNU Solfege" msgstr "GNU Solfege" #: ../menu-data/solfege:solfege.desktop.in.h:2 msgid "Ear training" msgstr "Програма для тренування слуху" #: ../menu-data/sonata:sonata.desktop.in.h:1 msgid "Sonata" msgstr "Sonata" #: ../menu-data/sonata:sonata.desktop.in.h:2 msgid "An elegant GTK+ MPD client" msgstr "Елегантний GTK+ клієнт MPD" #: ../menu-data/songwrite:songwrite.desktop.in.h:1 msgid "Songwrite" msgstr "Songwrite" #: ../menu-data/songwrite:songwrite.desktop.in.h:2 msgid "guitar tablature editor and player" msgstr "редактор і програвач гітарних табулатур" #: ../menu-data/sonic-visualiser:sonic-visualiser.desktop.in.h:1 msgid "Sonic Visualiser" msgstr "Sonic Visualiser" #: ../menu-data/sooperlooper:sooperlooper.desktop.in.h:1 msgid "SooperLooper" msgstr "SooperLooper" #: ../menu-data/sooperlooper:sooperlooper.desktop.in.h:2 msgid "Looping Sampler" msgstr "Циклічний семплер" #: ../menu-data/sopwith:sopwith.desktop.in.h:1 msgid "Sopwith" msgstr "Sopwith" #: ../menu-data/sopwith:sopwith.desktop.in.h:2 msgid "WW1 Dogfighting Game" msgstr "Гра в повітряний бій WW1" #: ../menu-data/sound-juicer:sound-juicer.desktop.in.h:1 msgid "Sound Juicer Audio CD Extractor" msgstr "Sound Juicer - витяг доріжок з аудіо-CD" #: ../menu-data/sound-juicer:sound-juicer.desktop.in.h:2 msgid "Copy music from your CDs" msgstr "Копіювання музики з компакт-дисків" #: ../menu-data/soundconverter:soundconverter.desktop.in.h:1 msgid "Sound Converter" msgstr "Аудіоконвертер" #: ../menu-data/soundconverter:soundconverter.desktop.in.h:2 msgid "Converts audio files into other formats" msgstr "Засіб для взаємного перетворення файлів у різних аудіоформатах" #: ../menu-data/soundkonverter:kde4__soundkonverter.desktop.in.h:1 msgid "soundKonverter" msgstr "soundKonverter" #: ../menu-data/soundkonverter:kde4__soundkonverter.desktop.in.h:2 msgid "Audio file converter, CD ripper and Replay Gain tool" msgstr "" "Засіб для перетворення звукових файлів, витягнення звуку з CD та " "вирівнювання гучності" #: ../menu-data/source-highlight-ide:source-highlight-ide.desktop.in.h:1 msgid "Source-Highlight-IDE" msgstr "Source-Highlight-IDE" #: ../menu-data/source-highlight-ide:source-highlight-ide.desktop.in.h:2 msgid "Develop, modify or debug a source-highlight definition file" msgstr "" "Розробка, зміни або налагодження файлів визначень з підсвічуванням синтаксису" #: ../menu-data/spacefm-gtk3:spacefm-find.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/spacefm:spacefm-find.desktop.in.h:1 msgid "SpaceFM File Search" msgstr "Пошук файлів SpaceFM" #: ../menu-data/spacefm-gtk3:spacefm-find.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/spacefm:spacefm-find.desktop.in.h:2 msgid "Search for files and folders" msgstr "Пошук файлів і тек" #: ../menu-data/spacefm-gtk3:spacefm-folder-handler.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/spacefm:spacefm-folder-handler.desktop.in.h:1 msgid "SpaceFM Open Folder" msgstr "Відкрити теку у SpaceFM" #: ../menu-data/spacefm-gtk3:spacefm-folder-handler.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/spacefm:spacefm-folder-handler.desktop.in.h:2 msgid "Open folder" msgstr "Відкрити теку" #: ../menu-data/spacefm-gtk3:spacefm.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/spacefm:spacefm.desktop.in.h:1 msgid "SpaceFM" msgstr "SpaceFM" #: ../menu-data/spacezero:spacezero.desktop.in.h:1 msgid "Spacezero" msgstr "Spacezero" #: ../menu-data/spacezero:spacezero.desktop.in.h:2 msgid "Real Time Strategy 2D space combat multiplayer net game." msgstr "" "Багатокористувацька мережева гра: космічний бій, 2D-стратегія у реальному " "часі" #: ../menu-data/sparkleshare:sparkleshare-invite-opener.desktop.in.h:1 msgid "SparkleShareInviteOpener" msgstr "SparkleShareInviteOpener" #: ../menu-data/sparkleshare:sparkleshare.desktop.in.h:1 msgid "SparkleShare" msgstr "SparkleShare" #: ../menu-data/sparkleshare:sparkleshare.desktop.in.h:2 msgid "Self hosted, instant, secure file sync" msgstr "Самодостатня, негайна і безпечна система синхронізації файлів" #: ../menu-data/spatialite-gui:spatialite-gui.desktop.in.h:1 msgid "Spatialite GUI" msgstr "Графічний інтерфейс до Spatialite" #: ../menu-data/spe:spe.desktop.in.h:1 msgid "SPE (Stani's Python Editor)" msgstr "SPE (Редактор Python від Stani)" #: ../menu-data/spe:spe.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Python Development Environment" msgstr "Інтегроване середовище розробки Python" #: ../menu-data/specto:specto.desktop.in.h:1 msgid "Specto" msgstr "Specto" #: ../menu-data/specto:specto.desktop.in.h:2 msgid "Be notified of everything" msgstr "Бути повідомленим про все" #: ../menu-data/spectools:spectool_gtk.desktop.in.h:1 msgid "2.4 GHz spectrum analysis using the Wi-Spy hardware device" msgstr "2,4 ГГц спектральний аналіз з використанням пристроїв Wi-Spy" #: ../menu-data/spectools:spectool_gtk.desktop.in.h:2 msgid "Spectrum Tool" msgstr "Спектральний інструмент" #: ../menu-data/speedcrunch:speedcrunch.desktop.in.h:1 msgid "SpeedCrunch" msgstr "SpeedCrunch" #: ../menu-data/speedcrunch:speedcrunch.desktop.in.h:2 msgid "High precision calculator" msgstr "Високоточний калькулятор" #: ../menu-data/spek:spek.desktop.in.h:1 msgid "View spectrograms of your audio files" msgstr "Перегляд спектрограм ваших звукових файлів" #: ../menu-data/spek:spek.desktop.in.h:2 msgid "Spek Spectrum Analyser" msgstr "Аналізатор спектру Spek" #: ../menu-data/spim:xspim.desktop.in.h:1 msgid "xSPIM" msgstr "xSPIM" #: ../menu-data/spim:xspim.desktop.in.h:2 msgid "Graphical MIPS32 Assembly language emulator" msgstr "Графічний емулятор мови програмування асемблер MIPS32" #: ../menu-data/sponc:sponc.desktop.in.h:1 msgid "Sponc" msgstr "Sponc" #: ../menu-data/sponc:sponc.desktop.in.h:2 msgid "A multitouch pong clone" msgstr "Клон гри pong з підтримкою мультитач" #: ../menu-data/spotlighter:spotlighter.desktop.in.h:1 msgid "Spotlighter" msgstr "Spotlighter" #: ../menu-data/spotlighter:spotlighter.desktop.in.h:2 msgid "Show and move a spotlight on the desktop" msgstr "" "Виділяє частину екрану світловою плямою, подібно прожектору, допомагаючи " "привернути до неї увагу" #: ../menu-data/spout:spout.desktop.in.h:1 msgid "Spout" msgstr "Spout" #: ../menu-data/spring:spring.desktop.in.h:1 msgid "Spring" msgstr "Spring" #: ../menu-data/spring:spring.desktop.in.h:2 msgid "An open source RTS with similar gameplay to TA" msgstr "" "Стратегічна гра у реальному часі з відкритим кодом, подібна за стилем до TA" #: ../menu-data/springlobby:springlobby.desktop.in.h:1 msgid "SpringLobby" msgstr "SpringLobby" #: ../menu-data/springlobby:springlobby.desktop.in.h:2 msgid "Play real-time strategy games using the Spring engine" msgstr "Рушій Spring для стратегій в реальному часі" #: ../menu-data/spyder3:spyder3.desktop.in.h:1 msgid "Spyder3" msgstr "Spyder3" #: ../menu-data/spyder3:spyder3.desktop.in.h:2 msgid "Scientific PYthon Development EnviRonment - Python3" msgstr "Scientific PYthon Development EnviRonment - Python 3" #: ../menu-data/spyder:spyder.desktop.in.h:1 msgid "Spyder" msgstr "Spyder" #: ../menu-data/spyder:spyder.desktop.in.h:2 msgid "Scientific PYthon Development EnviRonment" msgstr "Scientific PYthon Development EnviRonment" #: ../menu-data/sqlitebrowser:sqlitebrowser.desktop.in.h:1 msgid "DB Browser for SQLite" msgstr "Навігатор БД для SQLite" #: ../menu-data/sqlitebrowser:sqlitebrowser.desktop.in.h:2 msgid "DB Browser for SQLite is a light GUI editor for SQLite databases" msgstr "" "Навігатор БД для SQLite — невибагливий редактор баз даних SQLite з графічним " "інтерфейсом" #: ../menu-data/sqliteman:sqliteman.desktop.in.h:1 msgid "Sqliteman" msgstr "Sqliteman" #: ../menu-data/sqliteman:sqliteman.desktop.in.h:2 msgid "Administer and develop your Sqlite3 databases" msgstr "Адміністрування і розробка баз даних Sqlite3" #: ../menu-data/squeak-vm:squeak.desktop.in.h:1 msgid "Squeak" msgstr "Squeak" #. appear in desktop menus (once they are updated; e.g. update-menus command). #: ../menu-data/ssvnc:ssvnc.desktop.in.h:2 msgid "SSL/SSH VNC Viewer" msgstr "Переглядач VNC на основі SSL/SSH" #: ../menu-data/ssvnc:ssvnc.desktop.in.h:3 msgid "SSVNC - access remote VNC desktops" msgstr "SSVNC - доступ до віддалених стільниць VNC" #: ../menu-data/stackapplet:stackapplet.desktop.in.h:1 msgid "StackApplet" msgstr "StackApplet" #: ../menu-data/stackapplet:stackapplet.desktop.in.h:2 msgid "Launch the StackApplet indicator" msgstr "Запустити індикатор StackApplet" #: ../menu-data/staden:staden_gap4.desktop.in.h:1 msgid "gap4" msgstr "gap4" #: ../menu-data/staden:staden_gap4.desktop.in.h:2 msgid "Staden gap4 assembly editor" msgstr "Редактор коду асемблера Staden gap4" #: ../menu-data/staden:staden_gap5.desktop.in.h:1 msgid "gap5" msgstr "gap5" #: ../menu-data/staden:staden_gap5.desktop.in.h:2 msgid "Staden gap5 assembly editor" msgstr "Редактор коду асемблера Staden gap5" #: ../menu-data/staden:staden_pregap4.desktop.in.h:1 msgid "pregap4" msgstr "pregap4" #: ../menu-data/staden:staden_pregap4.desktop.in.h:2 msgid "Staden pregap4 DNA preprocessor" msgstr "Препроцесор ДНК Staden pregap4" #: ../menu-data/staden:staden_trev.desktop.in.h:1 msgid "trev" msgstr "trev" #: ../menu-data/staden:staden_trev.desktop.in.h:2 msgid "Staden trev program" msgstr "Програма trev Staden" #: ../menu-data/stardict-common:stardict.desktop.in.h:1 msgid "StarDict" msgstr "StarDict" #: ../menu-data/stardict-common:stardict.desktop.in.h:2 msgid "Lookup words" msgstr "Пошук перекладу слів" #: ../menu-data/starplot:starplot.desktop.in.h:1 msgid "StarPlot Star Chart Viewer" msgstr "Переглядач зоряних таблиць StarPlot" #: ../menu-data/starplot:starplot.desktop.in.h:2 msgid "View detailed star charts in 3D" msgstr "Насолоджуйтеся детальними тривимірними картами зірок" #: ../menu-data/starvoyager:starvoyager.desktop.in.h:1 msgid "Star Voyager" msgstr "Зоряний мандрівник" #: ../menu-data/starvoyager:starvoyager.desktop.in.h:2 msgid "Icon=_usr_share_pixmaps_starvoyager" msgstr "Icon=_usr_share_pixmaps_starvoyager" #: ../menu-data/steadyflow:steadyflow.desktop.in.h:2 msgid "Steadyflow Download Manager" msgstr "Керування звантаженнями Steadyflow" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:1 msgid "Steam" msgstr "Steam" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:2 msgid "Application for managing and playing games on Steam" msgstr "Програма для керування програмами та гри у Steam" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:3 msgid "Store" msgstr "Магазин" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:4 msgid "Community" msgstr "Спільнота" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:5 msgid "Library" msgstr "Бібліотека" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:6 msgid "Servers" msgstr "Сервери" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:7 msgid "Screenshots" msgstr "Знімки вікон" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:8 msgid "News" msgstr "Новини" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:9 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:10 msgid "Big Picture" msgstr "Загальна картина" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:11 msgid "Friends" msgstr "Друзі" #: ../menu-data/stella:stella.desktop.in.h:1 msgid "Stella" msgstr "Stella" #: ../menu-data/stella:stella.desktop.in.h:2 msgid "A multi-platform Atari 2600 emulator" msgstr "Багатоплатформовий емулятор Atari 2600" #: ../menu-data/stellarium:stellarium.desktop.in.h:1 msgid "Stellarium" msgstr "Stellarium" #: ../menu-data/stellarium:stellarium.desktop.in.h:2 msgid "Planetarium" msgstr "Планетарій" #: ../menu-data/stellarium:stellarium.desktop.in.h:3 msgid "Open in window" msgstr "Відкрити у вікні" #: ../menu-data/stellarium:stellarium.desktop.in.h:5 msgid "Open in debug mode" msgstr "Відкрити у режимі діагностики" #: ../menu-data/step:org.kde.step.desktop.in.h:1 msgid "Step" msgstr "Step" #: ../menu-data/step:org.kde.step.desktop.in.h:2 msgid "Simulate physics experiments" msgstr "Імітація фізичних експериментів" #: ../menu-data/stepbill.app:StepBill.desktop.in.h:1 msgid "StepBill" msgstr "StepBill" #: ../menu-data/stepbill.app:StepBill.desktop.in.h:2 msgid "StepBill - XBill for GNUstep (based on MacBill)" msgstr "StepBill - XBill для GNUstep (базований на MacBill)" #: ../menu-data/stoken:stoken-gui-small.desktop.in.h:1 msgid "Software Token (small)" msgstr "Програмний токен (малий)" #: ../menu-data/stoken:stoken-gui-small.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/stoken:stoken-gui.desktop.in.h:2 msgid "RSA SecurID-compatible software token" msgstr "Програмний ключ, сумісний із RSA SecurID" #: ../menu-data/stoken:stoken-gui.desktop.in.h:1 msgid "Software Token" msgstr "Програмний токен" #: ../menu-data/stopmotion:stopmotion.desktop.in.h:1 msgid "Stopmotion" msgstr "Stopmotion" #: ../menu-data/stopmotion:stopmotion.desktop.in.h:2 msgid "Program to create stop-motion animations" msgstr "Програма для створення покадрової анімації" #: ../menu-data/stopwatch:stopwatch.desktop.in.h:1 msgid "Stopwatch" msgstr "Секундомір" #: ../menu-data/stopwatch:stopwatch.desktop.in.h:2 msgid "A virtual stopwatch" msgstr "Віртуальний секундомір" #: ../menu-data/storageservicemanager:org.kde.storageservicemanager.desktop.in.h:1 msgid "Cloud Storage Manager" msgstr "Керування збереженням у «хмарах»" #: ../menu-data/stormbaancoureur:stormbaancoureur.desktop.in.h:1 msgid "Stormbaan Coureur" msgstr "Stormbaan Coureur" #: ../menu-data/stormbaancoureur:stormbaancoureur.desktop.in.h:2 msgid "simulated obstacle course for automobiles" msgstr "Імітація перешкод на шляху автомобіля" #: ../menu-data/streamtuner2:streamtuner2.desktop.in.h:1 msgid "streamtuner2" msgstr "streamtuner2" #: ../menu-data/streamtuner2:streamtuner2.desktop.in.h:2 msgid "Listen to shoutcast/xiph/live365 music stations" msgstr "Прослуховування музичних станцій shoutcast/xiph/live365" #: ../menu-data/stretchplayer:stretchplayer.desktop.in.h:1 msgid "StretchPlayer" msgstr "StretchPlayer" #: ../menu-data/stretchplayer:stretchplayer.desktop.in.h:2 msgid "Audio file player with time stretch" msgstr "Програвач аудіо-файлів з розтягуванням звукової доріжки у часі" #: ../menu-data/structure-synth:structure-synth.desktop.in.h:1 msgid "Structure Synth" msgstr "Structure Synth" #: ../menu-data/structure-synth:structure-synth.desktop.in.h:2 msgid "Application for creating 3D structures" msgstr "Програма для створення тривимірних структур" #: ../menu-data/subcommander:subcommander.desktop.in.h:1 msgid "Subcommander" msgstr "Subcommander" #: ../menu-data/subdownloader:subdownloader.desktop.in.h:1 msgid "SubDownloader" msgstr "SubDownloader" #: ../menu-data/subdownloader:subdownloader.desktop.in.h:2 msgid "Application to download/upload subtitles of your movies." msgstr "Програма для завантаження та відвантаження субтитрів фільмів." #: ../menu-data/subtitlecomposer:kde4__subtitlecomposer.desktop.in.h:1 msgid "Subtitle Composer" msgstr "Редактор субтитрів" #: ../menu-data/subtitlecomposer:kde4__subtitlecomposer.desktop.in.h:2 msgid "KDE subtitle editor" msgstr "Редактор субтитрів для KDE" #: ../menu-data/subtitleeditor:subtitleeditor.desktop.in.h:1 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Редактор субтитрів" #: ../menu-data/subtitleeditor:subtitleeditor.desktop.in.h:2 msgid "A subtitle editor based on GStreamer and Gtk+" msgstr "Редактор субтитрів, базований на GStreamer та Gtk+" #: ../menu-data/sudoku:sudoku.desktop.in.h:2 msgid "console based sudoku game" msgstr "Консольна гра на основі судоку" #: ../menu-data/sumo:sumo.desktop.in.h:1 msgid "Simulation of Urban MObility" msgstr "Симулятор дорожнього руху у місті" #: ../menu-data/sumo:sumo.desktop.in.h:2 msgid "Road traffic Simulator" msgstr "Імітатор системи доріг" #: ../menu-data/sunflow:sunflow.desktop.in.h:1 msgid "Sunflow" msgstr "Sunflow" #: ../menu-data/sunflow:sunflow.desktop.in.h:2 msgid "Photorealistic Rendering Engine" msgstr "Рушій обробки для отримання фотореалістичних зображень" #: ../menu-data/supertransball2:supertransball2.desktop.in.h:1 msgid "Super Transball 2" msgstr "Super Transball 2" #: ../menu-data/supertransball2:supertransball2.desktop.in.h:2 msgid "Thrust type of game" msgstr "Гра у стилі «Thrust»" #: ../menu-data/supertux-stable:supertux.desktop.in.h:1 msgid "SuperTux" msgstr "SuperTux" #: ../menu-data/supertux-stable:supertux.desktop.in.h:2 msgid "A Super Mario inspired penguin platform game" msgstr "Платформова гра з пінгвінами навіяна грою Super Mario" #: ../menu-data/supertux:supertux2.desktop.in.h:1 msgid "SuperTux 2" msgstr "SuperTux 2" #: ../menu-data/supertux:supertux2.desktop.in.h:2 msgid "Play a classic 2D platform game" msgstr "Класична платформова, двовимірна гра" #: ../menu-data/supertuxkart:supertuxkart.desktop.in.h:1 msgid "SuperTuxKart" msgstr "SuperTuxKart" #: ../menu-data/supertuxkart:supertuxkart.desktop.in.h:2 msgid "A kart racing game" msgstr "Гра у перегони на картах" #: ../menu-data/survex-aven:survex-aven.desktop.in.h:1 msgid "Aven Cave Surveying Tool" msgstr "Утиліта обстеження печер Aven" #: ../menu-data/survex-aven:survex-aven.desktop.in.h:2 msgid "Visualise cave surveys" msgstr "Візуалізація обстеження печер" #: ../menu-data/svn-workbench:svn-workbench.desktop.in.h:1 msgid "SVN Workbench" msgstr "SVN Workbench" #: ../menu-data/svn-workbench:svn-workbench.desktop.in.h:2 msgid "A Workbench for Subversion" msgstr "Інструментарій для Subversion" #: ../menu-data/swami:swami.desktop.in.h:1 msgid "Swami Instrument Editor" msgstr "Редактор інструментів Swami" #: ../menu-data/swami:swami.desktop.in.h:2 msgid "Create, play and organize MIDI instruments and sounds" msgstr "Створюйте, відтворюйте та організовуйте MIDI інструменти та звуки" #: ../menu-data/sweep:sweep.desktop.in.h:1 msgid "Sweep" msgstr "Sweep" #: ../menu-data/sweep:sweep.desktop.in.h:2 msgid "Sweep Sound Editor" msgstr "Звуковий редактор Sweep" #: ../menu-data/sweeper:kde4__sweeper.desktop.in.h:1 msgid "Sweeper" msgstr "Sweeper" #: ../menu-data/sweeper:kde4__sweeper.desktop.in.h:2 msgid "System Cleaner" msgstr "Очищення системи" #: ../menu-data/sweethome3d-furniture-editor:sweethome3d-furniture-editor.desktop.in.h:1 msgid "Sweet Home 3D Furniture Library Editor" msgstr "Редактор бібліотеки меблів Sweet Home 3D" #: ../menu-data/sweethome3d-furniture-editor:sweethome3d-furniture-editor.desktop.in.h:2 msgid "Create your own SweetHome3D furniture libraries" msgstr "Створення власних бібліотек меблів SweetHome3D" #: ../menu-data/sweethome3d-textures-editor:sweethome3d-textures-editor.desktop.in.h:1 msgid "Sweet Home 3D Textures Library Editor" msgstr "Редактор бібліотеки текстур Sweet Home 3D" #: ../menu-data/sweethome3d-textures-editor:sweethome3d-textures-editor.desktop.in.h:2 msgid "Create your own SweetHome3D textures libraries" msgstr "Створення власних бібліотек текстур SweetHome3D" #: ../menu-data/sweethome3d:sweethome3d.desktop.in.h:1 msgid "Sweet Home 3D" msgstr "Sweet Home 3D" #: ../menu-data/sweethome3d:sweethome3d.desktop.in.h:2 msgid "" "Interior design Java application for quickly choosing and placing furniture " "on a house 2D plan drawn by the end-user with a 3D preview" msgstr "" "Програма для створення інтер’єрів мовою Java для швидкого вибору і " "розташування меблів на плоскому плані будинку, намальованому користувачем, з " "можливістю тривимірного перегляду результатів" #: ../menu-data/swell-foop:swell-foop.desktop.in.h:1 msgid "Swell Foop" msgstr "Swell Foop" #: ../menu-data/swell-foop:swell-foop.desktop.in.h:2 msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles" msgstr "Очищення екрана шляхом вилучення груп кольорових і фігурних плиток" #: ../menu-data/sylph-searcher:sylph-searcher.desktop.in.h:1 msgid "Sylph-Searcher" msgstr "Sylph-Searcher" #: ../menu-data/sylph-searcher:sylph-searcher.desktop.in.h:2 msgid "Full-text search program for Sylpheed" msgstr "Програма для повнотекстового пошуку для Sylpheed" #: ../menu-data/sylpheed:sylpheed.desktop.in.h:1 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../menu-data/sylpheed:sylpheed.desktop.in.h:2 msgid "E-Mail client" msgstr "Поштовий клієнт" #: ../menu-data/synapse:synapse.desktop.in.h:1 msgid "Synapse" msgstr "Synapse" #: ../menu-data/synapse:synapse.desktop.in.h:2 msgid "Search everything you do." msgstr "Знайде все, що вам потрібно." #: ../menu-data/synaptic:synaptic.desktop.in.h:1 msgid "Synaptic Package Manager" msgstr "Менеджер пакунків Synaptic" #: ../menu-data/synaptic:synaptic.desktop.in.h:2 msgid "Install, remove and upgrade software packages" msgstr "" "Встановлення, вилучення та оновлення пакунків програмного забезпечення" #: ../menu-data/sync-monitor-helper:syncmonitorhelper.desktop.in.h:1 msgid "Sync Monitor" msgstr "Sync Monitor" #: ../menu-data/sync-monitor-helper:syncmonitorhelper.desktop.in.h:2 msgid "Ask for online account authentication if the token expires" msgstr "" "Просити про розпізнавання у мережі, коли строк дії ключа вичерпується" #: ../menu-data/sync-monitor-uoa:sync-monitor-calendar.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/sync-monitor-uoa:sync-monitor-contacts.desktop.in.h:1 msgid "sync-monitor" msgstr "sync-monitor" #: ../menu-data/sync-ui:sync.desktop.in.h:1 msgid "Sync" msgstr "Sync" #: ../menu-data/sync-ui:sync.desktop.in.h:2 msgid "Up to date" msgstr "Найновіший" #: ../menu-data/syncmaildir-applet:smd-applet.desktop.in.h:1 msgid "Sync Mail Dir" msgstr "Sync Mail Dir" #: ../menu-data/syncmaildir-applet:smd-applet.desktop.in.h:2 msgid "Synchronizes mailboxes in Maildir format" msgstr "Синхронізація поштових скриньок у форматі Maildir" #: ../menu-data/synergy:synergy.desktop.in.h:1 msgid "Synergy" msgstr "Synergy" #: ../menu-data/synergy:synergy.desktop.in.h:2 msgid "Share your keyboard and mouse over a network" msgstr "Сумісний доступ до вашої клавіатури та миші по мережі" #: ../menu-data/synfigstudio:synfigstudio.desktop.in.h:1 msgid "Synfig Studio" msgstr "Synfig Studio" #: ../menu-data/synfigstudio:synfigstudio.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit 2D animations and compositions" msgstr "Створення та редагування двовимірної анімації та композиції" #: ../menu-data/synthv1:synthv1.desktop.in.h:1 msgid "synthv1" msgstr "synthv1" #: ../menu-data/synthv1:synthv1.desktop.in.h:2 msgid "synthv1 is an old school polyphonic synthtesizer" msgstr "synthv1 — поліфонічний синтезатор у класичному стилі" #: ../menu-data/sysinfo:sysinfo.desktop.in.h:1 msgid "Sysinfo" msgstr "Sysinfo" #: ../menu-data/sysinfo:sysinfo.desktop.in.h:2 msgid "Display detailed computer/system information" msgstr "Відображення докладної комп'ютерної та системної інформації" #: ../menu-data/sysprof:sysprof.desktop.in.h:1 msgid "Sysprof Profiler" msgstr "Sysprof Profiler" #: ../menu-data/sysprof:sysprof.desktop.in.h:2 msgid "A system-wide linux profiler" msgstr "Загальносистемний Linux профільовик" #: ../menu-data/system-config-date:system-config-date.desktop.in.h:2 msgid "Change system date and time" msgstr "Зміна системної дати та часу" #: ../menu-data/system-config-kickstart:system-config-kickstart.desktop.in.h:1 msgid "Kickstart" msgstr "Kickstart" #: ../menu-data/system-config-kickstart:system-config-kickstart.desktop.in.h:2 msgid "Create a kickstart file" msgstr "Створення kickstart файлів" #: ../menu-data/system-config-lvm:system-config-lvm.desktop.in.h:1 msgid "Logical Volume Management" msgstr "Керування логічними дисками" #: ../menu-data/system-config-lvm:system-config-lvm.desktop.in.h:2 msgid "Configure LVM in a graphical setting" msgstr "Налаштування LVM в графічному середовищі" #: ../menu-data/system-config-printer-gnome:system-config-printer.desktop.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "Принтери" #: ../menu-data/system-config-printer-gnome:system-config-printer.desktop.in.h:2 msgid "Configure printers" msgstr "Налаштування принтерів" #: ../menu-data/system-config-samba:system-config-samba.desktop.in.h:1 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: ../menu-data/system-config-samba:system-config-samba.desktop.in.h:2 msgid "Create, modify, and delete samba shares" msgstr "Створення, зміна і вилучення ресурсів Samba" #: ../menu-data/systemd-ui:systemadm.desktop.in.h:1 msgid "systemadm" msgstr "systemadm" #: ../menu-data/systemd-ui:systemadm.desktop.in.h:2 msgid "Manage Systemd Units" msgstr "Керування модулями Systemd" #: ../menu-data/systemsettings:kdesystemsettings.desktop.in.h:1 msgid "KDE System Settings" msgstr "Системні параметри KDE" #: ../menu-data/tagainijisho:tagainijisho.desktop.in.h:1 msgid "Tagaini Jisho" msgstr "Tagaini Jisho" #: ../menu-data/tagainijisho:tagainijisho.desktop.in.h:2 msgid "A free Japanese dictionary and study assistant" msgstr "Вільний словник та допоміжна програма для вивчення японської" #: ../menu-data/tagtool:tagtool.desktop.in.h:1 msgid "Audio Tag Tool" msgstr "Інструмент для роботи з мітками аудіофайлів" #: ../menu-data/tagtool:tagtool.desktop.in.h:2 msgid "MP3 and Ogg Vorbis tag editor" msgstr "Редактор міток файлів MP3 і Ogg Vorbis" #: ../menu-data/tagua:kde4__tagua.desktop.in.h:1 msgid "Tagua" msgstr "Tagua" #: ../menu-data/tagua:kde4__tagua.desktop.in.h:2 msgid "A generic board game application." msgstr "Гра на дошці." #: ../menu-data/tali:tali.desktop.in.h:1 msgid "Tali" msgstr "Tali" #: ../menu-data/tali:tali.desktop.in.h:2 msgid "Beat the odds in a poker-style dice game" msgstr "Бити решту у грі в кості в стилі покеру" #: ../menu-data/talksoup.app:TalkSoup.desktop.in.h:1 msgid "TalkSoup" msgstr "TalkSoup" #: ../menu-data/talksoup.app:TalkSoup.desktop.in.h:2 msgid "IRC Client for GNUstep" msgstr "Клієнт IRC для GNUstep" #: ../menu-data/tangerine:tangerine.desktop.in.h:1 msgid "Tangerine Media Sharing" msgstr "Інструмент для поширення мультимедійних даних Tangerine" #: ../menu-data/tangerine:tangerine.desktop.in.h:2 msgid "Share your music with close friends" msgstr "Поділіться музикою з близькими друзями" #: ../menu-data/tanglet:tanglet.desktop.in.h:1 msgid "Tanglet" msgstr "Tanglet" #: ../menu-data/tanglet:tanglet.desktop.in.h:2 msgid "Single player variant of Boggle" msgstr "Однокористувацький варіант Boggle" #: ../menu-data/taskcoach:taskcoach.desktop.in.h:1 msgid "Task Coach" msgstr "Task Coach" #: ../menu-data/taskcoach:taskcoach.desktop.in.h:2 msgid "Your friendly task manager" msgstr "Зручна програма для керування завданнями" #: ../menu-data/tasque:tasque.desktop.in.h:1 msgid "Tasque" msgstr "Tasque" #: ../menu-data/tasque:tasque.desktop.in.h:2 msgid "Easy quick task management" msgstr "Легке та швидке керування завданнями" #: ../menu-data/tatan:tatan.desktop.in.h:1 msgid "Tatan" msgstr "Tatan" #: ../menu-data/tatan:tatan.desktop.in.h:2 msgid "HIZ's Tatan" msgstr "HIZ's Tatan" #: ../menu-data/tcos-configurator:tcos-configurator.desktop.in.h:1 msgid "TCOS Server Configurator" msgstr "Налаштування TCOS сервера" #: ../menu-data/tcos-configurator:tcos-configurator.desktop.in.h:2 msgid "Configure TCOS server daemons and users" msgstr "Налаштування демонів та користувачів TCOS сервера" #: ../menu-data/tcos-standalone:tcos-standalone.desktop.in.h:1 msgid "TCOS Standalone" msgstr "Автономний TCOS" #: ../menu-data/tcos-standalone:tcos-standalone.desktop.in.h:2 msgid "Configure standalone mode of TCOS" msgstr "Налаштування автономного режиму TCOS" #: ../menu-data/tcosconfig:tcosconfig.desktop.in.h:1 msgid "TCOS-config" msgstr "TCOS-config" #: ../menu-data/tcosconfig:tcosconfig.desktop.in.h:2 msgid "Configure and make bootable initramfs images for thin client networks" msgstr "" "Створення та налаштування завантажувальних образів initramfs для мережі " "тонких клієнтів" #: ../menu-data/tcosmonitor:tcosmonitor.desktop.in.h:1 msgid "TcosMonitor" msgstr "TcosMonitor" #: ../menu-data/tcosmonitor:tcosmonitor.desktop.in.h:2 msgid "Thin client network monitor" msgstr "Спостереження за мережею тонких клієнтів" #: ../menu-data/tcosmonitor:tcospersonalize.desktop.in.h:1 msgid "TcosPersonalize" msgstr "TcosPersonalize" #: ../menu-data/tcosmonitor:tcospersonalize.desktop.in.h:2 msgid "Configure a simple TCOS thin client" msgstr "Налаштування простого тонкого клієнта TCOS" #: ../menu-data/tea:tea.desktop.in.h:1 msgid "TEA Text Editor" msgstr "Текстовий редактор TEA" #: ../menu-data/tea:tea.desktop.in.h:2 msgid "Text editor with hundreds of functions" msgstr "Текстовий редактор з сотнями функцій" #: ../menu-data/tecnoballz:tecnoballz.desktop.in.h:1 msgid "TecnoballZ" msgstr "TecnoballZ" #: ../menu-data/tecnoballz:tecnoballz.desktop.in.h:2 msgid "Play an Arkanoid-like game" msgstr "Гра схожа на Arkanoid" #: ../menu-data/teeworlds:teeworlds.desktop.in.h:1 msgid "Teeworlds" msgstr "Teeworlds" #: ../menu-data/teeworlds:teeworlds.desktop.in.h:2 msgid "An online multi-player platform 2D shooter" msgstr "Онлайнова, багатокористувацька, двовимірна, платформова гра" #: ../menu-data/teg:teg.desktop.in.h:1 msgid "T.E.G. client" msgstr "Клієнт T.E.G." #: ../menu-data/teg:teg.desktop.in.h:2 msgid "Tenes Empanadas Graciela client" msgstr "Клієнт Tenes Empanadas Graciela" #: ../menu-data/tegaki-recognize:tegaki-recognize.desktop.in.h:1 msgid "Tegaki Recognize" msgstr "Tegaki Recognize" #: ../menu-data/tegaki-recognize:tegaki-recognize.desktop.in.h:2 msgid "Handwriting Recognition" msgstr "Розпізнавання рукописного тексту" #: ../menu-data/tekka:tekka.desktop.in.h:1 msgid "tekka IRC Client" msgstr "Клієнт IRC tekka" #: ../menu-data/tekka:tekka.desktop.in.h:2 msgid "Chat on IRC" msgstr "Спілкування у IRC" #: ../menu-data/telegnome:telegnome.desktop.in.h:1 msgid "TeleGNOME" msgstr "TeleGNOME" #: ../menu-data/telegnome:telegnome.desktop.in.h:2 msgid "Viewer for Teletext pages" msgstr "Перегляд сторінок телетексту" #: ../menu-data/telephony-service:telephony-service-call.desktop.in.h:1 msgid "Phone Calls" msgstr "Дзвінки" #: ../menu-data/telephony-service:telephony-service-sms.desktop.in.h:1 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../menu-data/tellico:kde4__tellico.desktop.in.h:1 msgid "A collection manager" msgstr "Менеджер колекцій" #: ../menu-data/tellico:kde4__tellico.desktop.in.h:2 msgid "Tellico" msgstr "Tellico" #: ../menu-data/tennix:tennix.desktop.in.h:1 msgid "Tennix!" msgstr "Tennix!" #: ../menu-data/tennix:tennix.desktop.in.h:2 msgid "Play tennis against the computer or a friend" msgstr "Грайте в теніс проти комп'ютера або друга" #: ../menu-data/terminal.app:Terminal.desktop.in.h:2 msgid "A terminal emulator for GNUstep" msgstr "Емулятор термінала для GNUstep" #: ../menu-data/terminator:terminator.desktop.in.h:1 msgid "Terminator" msgstr "Термінатор" #: ../menu-data/terminator:terminator.desktop.in.h:2 msgid "Multiple terminals in one window" msgstr "Кілька терміналів в одному вікні" #: ../menu-data/terminatorx:terminatorX.desktop.in.h:1 msgid "terminatorX" msgstr "terminatorX" #: ../menu-data/terminatorx:terminatorX.desktop.in.h:2 msgid "Scratch and mix audio" msgstr "Скретч та мікширування звуку для діджеїв" #: ../menu-data/terminology:terminology.desktop.in.h:1 msgid "Terminology" msgstr "Термінологія" #. GenericName[ko]=터미널 #: ../menu-data/terminology:terminology.desktop.in.h:3 msgid "Terminal emulator" msgstr "Емулятор термінала" #: ../menu-data/termit:termit.desktop.in.h:1 msgid "Termit" msgstr "Termit" #: ../menu-data/termit:termit.desktop.in.h:2 msgid "Lightweight terminal emulator" msgstr "Невибагливий до ресурсів емулятор термінала" #: ../menu-data/terraintool:terraintool.desktop.in.h:1 msgid "Terraintool surface mesh generator" msgstr "Terraintool - генератор поверхні позначеної сіткою" #: ../menu-data/terraintool:terraintool.desktop.in.h:2 msgid "Generate surface mesh in survex format" msgstr "Створює тривимірну модель поверхні у форматі Survex" #: ../menu-data/testdrive-gtk:testdrive-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Test Drive an Ubuntu ISO" msgstr "Тестування Ubuntu ISO" #: ../menu-data/testdrive-gtk:testdrive-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Download and run an Ubuntu ISO in a Virtual Machine" msgstr "Завантаження і запуск ISO-дисків Ubuntu у віртуальній машині" #: ../menu-data/tetraproc:tetraproc.desktop.in.h:1 msgid "Tetraproc" msgstr "Tetraproc" #: ../menu-data/tetraproc:tetraproc.desktop.in.h:2 msgid "Tetrahedral Microphone Processor for Ambisonic Recording" msgstr "Запис та обробка звуку з чотирьох мікрофонів" #: ../menu-data/tetzle:tetzle.desktop.in.h:1 msgid "Tetzle" msgstr "Tetzle" #: ../menu-data/tetzle:tetzle.desktop.in.h:2 msgid "Jigsaw puzzle with tetromino pieces" msgstr "Пазл зі шматочками у вигляді тетраміно" #: ../menu-data/texmacs-common:texmacs.desktop.in.h:1 msgid "GNU TeXmacs Editor" msgstr "Редактор GNU TeXmacs" #: ../menu-data/texmacs-common:texmacs.desktop.in.h:2 msgid "A structured wysiwyg scientific text editor" msgstr "Структурований WYSIWYG редактор наукового тексту" #: ../menu-data/texmaker:texmaker.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/texstudio:texstudio.desktop.in.h:1 msgid "LaTeX development environment" msgstr "Середовище розробки LaTeX" #: ../menu-data/texmaker:texmaker.desktop.in.h:2 msgid "Texmaker" msgstr "Texmaker" #: ../menu-data/texstudio:texstudio.desktop.in.h:2 msgid "TeXstudio" msgstr "TeXstudio" #: ../menu-data/textedit.app:TextEdit.desktop.in.h:1 msgid "TextEdit" msgstr "TextEdit" #: ../menu-data/textedit.app:TextEdit.desktop.in.h:2 msgid "an OpenStep text editor" msgstr "текстовий редактор для OpenStep" #: ../menu-data/texworks:texworks.desktop.in.h:1 msgid "TeXworks" msgstr "TeXworks" #: ../menu-data/texworks:texworks.desktop.in.h:2 msgid "" "A simple environment for editing, typesetting, and previewing TeX documents" msgstr "Легке середовище для редагування, набору та перегляду документів TeX" #: ../menu-data/tgif:tgif.desktop.in.h:1 msgid "Tgif" msgstr "Tgif" #: ../menu-data/tgif:tgif.desktop.in.h:2 msgid "Interactive 2-D vector drawing program for X11" msgstr "Інтерактивний 2D векторний графічний редактор для X11" #: ../menu-data/thawab:thawab.desktop.in.h:1 msgid "Thawab" msgstr "Thawab" #: ../menu-data/thawab:thawab.desktop.in.h:2 msgid "Electronic Arabic/Islamic Encyclopedia" msgstr "Електронна арабська (ісламська) енциклопедія" #: ../menu-data/themonospot:themonospot.desktop.in.h:1 msgid "themonospot - extract information from avi or mkv files" msgstr "themonospot - вилучення інформації з avi і mkv файлів" #: ../menu-data/themonospot:themonospot.desktop.in.h:2 msgid "themonospot" msgstr "themonospot" #: ../menu-data/theorur:theorur.desktop.in.h:1 msgid "Theorur" msgstr "Theorur" #: ../menu-data/theorur:theorur.desktop.in.h:2 msgid "Broadcast multimedia streams over an Icecast system" msgstr "Трансляція мультимедійних потоків через систему Icecast" #: ../menu-data/therion-viewer:therion-viewer.desktop.in.h:1 msgid "Therion loch viewer" msgstr "Переглядач Therion loch" #: ../menu-data/therion-viewer:therion-viewer.desktop.in.h:2 msgid "View therion surveys in 3D" msgstr "Перегляд карт therion в 3D" #: ../menu-data/therion:therion.desktop.in.h:1 msgid "Therion" msgstr "Therion" #: ../menu-data/therion:therion.desktop.in.h:2 msgid "Draw up surveys in Therion format" msgstr "Складайте карти у форматі Therion" #: ../menu-data/threadscope:threadscope.desktop.in.h:1 msgid "threadscope" msgstr "threadscope" #: ../menu-data/threadscope:threadscope.desktop.in.h:2 msgid "Haskell GHC thread profiler" msgstr "Профайлер потоків Haskell GHC" #: ../menu-data/thunar:Thunar.desktop.in.h:1 msgid "Thunar File Manager" msgstr "Файловий менеджер Thunar" #: ../menu-data/thunar:Thunar.desktop.in.h:2 msgid "Browse the filesystem with the file manager" msgstr "Перегляд файлової системи за допомогою файлового менеджера" #: ../menu-data/thunderbird:thunderbird.desktop.in.h:1 msgid "Thunderbird Mail" msgstr "Пошта Thunderbird" #: ../menu-data/thunderbird:thunderbird.desktop.in.h:2 msgid "Send and receive mail with Thunderbird" msgstr "Отримання і надсилання пошти за допомогою Thunderbird" #: ../menu-data/tickr:tickr.desktop.in.h:1 msgid "Tickr - Feed Reader" msgstr "Tickr — читання подач" #: ../menu-data/tickr:tickr.desktop.in.h:2 msgid "GTK-based highly graphically-customizable Feed Ticker" msgstr "" "Клієнт для читання RSS-стрічок з великими можливостями налаштування у " "графічному режимі (GTK)" #: ../menu-data/tictactoe-ng:tictactoe-ng.desktop.in.h:1 msgid "Tic Tac Toe" msgstr "Хрестики-нулики" #: ../menu-data/tictactoe-ng:tictactoe-ng.desktop.in.h:2 msgid "Simple, fun tic tac toe game for GNOME" msgstr "Проста, весела гра в хрестики-нулики для GNOME" #: ../menu-data/tiger:tiger.desktop.in.h:1 msgid "Tiger UNIX security tool" msgstr "Інструмент безпеки Tiger UNIX" #: ../menu-data/tiger:tiger.desktop.in.h:2 msgid "Tiger UNIX security tool (root)" msgstr "Інструмент безпеки Tiger UNIX (root)" #: ../menu-data/tilda:tilda.desktop.in.h:1 msgid "Tilda" msgstr "Tilda" #: ../menu-data/tiled:tiled.desktop.in.h:1 msgid "Tiled" msgstr "Tiled" #: ../menu-data/tiled:tiled.desktop.in.h:2 msgid "Tile map editor" msgstr "Редактор плиткових мап" #: ../menu-data/tilem:tilem2.desktop.in.h:1 msgid "TilEm" msgstr "TilEm" #: ../menu-data/tilem:tilem2.desktop.in.h:2 msgid "Graphing calculator emulator" msgstr "Емулятор калькулятора з можливістю побудови графіків" #: ../menu-data/tilp2:tilp.desktop.in.h:1 msgid "TILP" msgstr "TILP" #: ../menu-data/tilp2:tilp.desktop.in.h:2 msgid "TI Calculators Linking Program" msgstr "Програма для компонування для калькуляторів TI" #: ../menu-data/timemachine:timemachine.desktop.in.h:1 msgid "JACK Timemachine" msgstr "JACK Timemachine" #: ../menu-data/timemon.app:TimeMon.desktop.in.h:1 msgid "TimeMon" msgstr "TimeMon" #: ../menu-data/timemon.app:TimeMon.desktop.in.h:2 msgid "CPU time usage monitor for GNUstep" msgstr "Монітор використання часу процесора для GNUstep" #: ../menu-data/timidity-interfaces-extra:timidity-interfaces-extra.desktop.in.h:1 msgid "Software sound renderer (MIDI sequencer, MOD player)" msgstr "" "Програмне забезпечення візуалізації звуку (міді-секвенсор, MOD-програвач)" #: ../menu-data/timidity-interfaces-extra:timidity-interfaces-extra.desktop.in.h:2 msgid "TiMidity++ MIDI sequencer" msgstr "Міді-секвенсор TiMidity++" #: ../menu-data/tint2:tint2.desktop.in.h:1 msgid "Tint2 panel" msgstr "Панель Tint2" #: ../menu-data/tint2:tint2.desktop.in.h:2 msgid "Lightweight panel" msgstr "Невибаглива панель" #: ../menu-data/tint2:tint2conf.desktop.in.h:1 msgid "Tint2 panel settings" msgstr "Параметри панелі Tint2" #: ../menu-data/tinyeartrainer:tinyeartrainer.desktop.in.h:1 msgid "Tiny Ear Trainer" msgstr "Маленький тренажер слуху" #: ../menu-data/tinyeartrainer:tinyeartrainer.desktop.in.h:2 msgid "A tool to train your ears to hear relative pitch" msgstr "" "Інструмент для того, щоб навчитися розрізняти близькі по частоті звуки" #: ../menu-data/titanion:titanion.desktop.in.h:1 msgid "Titanion" msgstr "Titanion" #: ../menu-data/titanion:titanion.desktop.in.h:2 msgid "Kenta Cho's Titanion" msgstr "Titanion від Kenta Cho" #: ../menu-data/tkabber:tkabber.desktop.in.h:1 msgid "Tkabber" msgstr "Tkabber" #: ../menu-data/tkabber:tkabber.desktop.in.h:2 msgid "Communicate via XMPP (Jabber) protocol" msgstr "Спілкування через протокол XMPP (Jabber)" #: ../menu-data/tkcvs:tkcvs.desktop.in.h:1 msgid "tkcvs" msgstr "tkcvs" #: ../menu-data/tkcvs:tkcvs.desktop.in.h:2 msgid "A graphical frontend to CVS and Subversion." msgstr "Графічна оболонка для CVS і Subversion." #: ../menu-data/tkgate:tkgate.desktop.in.h:1 msgid "tkgate Circuit Simulator" msgstr "Імітатор електричних ланцюгів tkgate" #: ../menu-data/tkgate:tkgate.desktop.in.h:2 msgid "Event driven digital circuit simulator with Tcl/Tk" msgstr "Подієвий цифровий симулятор ланцюгів з Tcl/Tk" #: ../menu-data/tomahawk:tomahawk.desktop.in.h:1 msgid "Tomahawk" msgstr "Tomahawk" #: ../menu-data/tomahawk:tomahawk.desktop.in.h:2 msgid "Tomahawk — Social Music Player" msgstr "Tomahawk — соціальний програвач музики" #: ../menu-data/tomatoes:tomatoes.desktop.in.h:1 msgid "I Have No Tomatoes" msgstr "У мене немає помідорів." #: ../menu-data/tomatoes:tomatoes.desktop.in.h:2 msgid "How many tomatoes can you smash in ten short minutes?" msgstr "Скільки помідорів зможеш розчавити за десять коротких хвилин?" #: ../menu-data/tomboy:tomboy.desktop.in.h:1 msgid "Tomboy Notes" msgstr "Примітки Tomboy" #: ../menu-data/toppler:toppler.desktop.in.h:1 msgid "Tower Toppler" msgstr "Tower Toppler" #: ../menu-data/toppler:toppler.desktop.in.h:2 msgid "A clone of the 'Nebulus' game on old 8 and 16 bit machines." msgstr "Клон гри \"Nebulus\" для старих 8 і 16 розрядних машин." #: ../menu-data/tora:tora.desktop.in.h:1 msgid "TOra" msgstr "TOra" #: ../menu-data/tora:tora.desktop.in.h:2 msgid "A graphical toolkit for database administration and development" msgstr "Графічний інструментарій для адміністрування та розробки баз даних" #: ../menu-data/torbrowser-launcher:torbrowser-settings.desktop.in.h:1 msgid "Tor Browser Settings" msgstr "Параметри переглядача Tor" #: ../menu-data/torbrowser-launcher:torbrowser-settings.desktop.in.h:2 msgid "Tor Browser Launcher Settings" msgstr "Параметри запуску переглядача Tor" #: ../menu-data/torbrowser-launcher:torbrowser.desktop.in.h:1 msgid "Tor Browser" msgstr "Переглядач Tor" #: ../menu-data/torbrowser-launcher:torbrowser.desktop.in.h:2 msgid "Launch the Tor Browser Bundle" msgstr "Запустити комплект переглядача Tor" #: ../menu-data/torchat:torchat.desktop.in.h:1 msgid "TorChat" msgstr "TorChat" #: ../menu-data/torchat:torchat.desktop.in.h:2 msgid "Decentralized instant messenger built on top of the Tor Network" msgstr "" "Децентралізований менеджер миттєвих повідомлень, побудований на Tor мережі" #: ../menu-data/torcs:torcs.desktop.in.h:1 msgid "TORCS" msgstr "TORCS" #: ../menu-data/torcs:torcs.desktop.in.h:2 msgid "3D racing cars simulator game" msgstr "Тривимірний автомобільний гоночний імітатор" #: ../menu-data/tortoisehg:thg.desktop.in.h:1 msgid "TortoiseHg" msgstr "TortoiseHg" #: ../menu-data/tortoisehg:thg.desktop.in.h:2 msgid "GUI application for using Mercurial" msgstr "Додаток з графічним інтерфейсом для використання Mercurial" #: ../menu-data/torus-trooper:torus-trooper.desktop.in.h:1 msgid "Torus Trooper" msgstr "Torus Trooper" #: ../menu-data/torus-trooper:torus-trooper.desktop.in.h:2 msgid "Kenta Cho's Torus Trooper" msgstr "Гра Torus Trooper від Kenta Cho" #: ../menu-data/totem:org.gnome.Totem.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/totem:totem.desktop.in.h:1 msgid "Videos" msgstr "Відео" #: ../menu-data/totem:org.gnome.Totem.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/totem:totem.desktop.in.h:2 msgid "Play movies" msgstr "Відтворення відео" #: ../menu-data/totem:org.gnome.Totem.desktop.in.h:6 #: ../menu-data/totem:totem.desktop.in.h:6 msgid "Mute" msgstr "Вимкнути звук" #: ../menu-data/totem:org.gnome.Totem.desktop.in.h:7 #: ../menu-data/totem:totem.desktop.in.h:7 msgid "Fullscreen" msgstr "На повний екран" #: ../menu-data/trackballs:trackballs.desktop.in.h:1 msgid "Marble Madness type game" msgstr "Гра типу Marble Madness" #: ../menu-data/trackballs:trackballs.desktop.in.h:2 msgid "Trackballs" msgstr "Trackballs" #: ../menu-data/tracker-gui:tracker-needle.desktop.in.h:1 msgid "Desktop Search" msgstr "Стільничний пошук" #: ../menu-data/tracker-gui:tracker-needle.desktop.in.h:2 msgid "" "Find what you're looking for on this computer by name or content using " "Tracker" msgstr "" "Знаходьте те, що шукаєте на вашому комп'ютері за ім'ям чи вмістом " "використовуючи Tracker" #: ../menu-data/transcend:transcend.desktop.in.h:1 msgid "Transcend" msgstr "Transcend" #: ../menu-data/transcend:transcend.desktop.in.h:2 msgid "retro-style, abstract 2D shooter" msgstr "абстрактний 2D шутер у стилі ретро" #: ../menu-data/transcriber:transcriber.desktop.in.h:1 msgid "Transcriber" msgstr "Transcriber" #: ../menu-data/transcriber:transcriber.desktop.in.h:2 msgid "Transcribe speech data using an integrated editor" msgstr "Розшифрування мовних даних за допомогою вбудованого редактора" #: ../menu-data/transfermii-gui:transfermii-gui.desktop.in.h:1 msgid "Transfermii" msgstr "Transfermii" #: ../menu-data/transfermii-gui:transfermii-gui.desktop.in.h:2 msgid "Transfer miis from a wiimote" msgstr "Передача miis з wiimote" #: ../menu-data/transgui:transgui.desktop.in.h:1 msgid "Transmission remote GUI" msgstr "Інтерфейс віддаленого керування Transmission" #: ../menu-data/transgui:transgui.desktop.in.h:2 msgid "GUI to remotely control a Transmission daemon" msgstr "" "Графічний інтерфейс віддаленого керування фоновою службою Transmission" #: ../menu-data/transmageddon:transmageddon.desktop.in.h:1 msgid "Transmageddon Video Transcoder" msgstr "Відео транскодер Transmageddon" #: ../menu-data/transmageddon:transmageddon.desktop.in.h:2 msgid "Video format conversion tool" msgstr "Інструмент перекодування відео форматів" #: ../menu-data/transmission-gtk:transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent клієнт Transmission" #: ../menu-data/transmission-qt:transmission-qt.desktop.in.h:1 msgid "Qtransmission Bittorrent Client" msgstr "Клієнт Bittorrent Qtransmission" #: ../menu-data/transmission-qt:transmission-qt.desktop.in.h:3 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Запустити Transmission у згорнутому режимі" #: ../menu-data/transmission-remote-gtk:transmission-remote-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission Remote" msgstr "Віддалене керування Transmission" #: ../menu-data/transmission-remote-gtk:transmission-remote-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Remotely manage the Transmission BitTorrent client" msgstr "Віддалене керування клієнтом BitTorrent Transmission" #: ../menu-data/traverso:traverso.desktop.in.h:1 msgid "Multitrack Recorder" msgstr "Багатоканальний записувач" #: ../menu-data/traverso:traverso.desktop.in.h:2 msgid "Traverso" msgstr "Traverso" #: ../menu-data/treeline:treeline.desktop.in.h:1 msgid "TreeLine" msgstr "TreeLine" #: ../menu-data/treeline:treeline.desktop.in.h:2 msgid "Tree-like structured custom data manager" msgstr "Менеджер деревоподібних структурованих даних" #: ../menu-data/treeviewx:treeviewx.desktop.in.h:1 msgid "TreeView X" msgstr "TreeView X" #: ../menu-data/treeviewx:treeviewx.desktop.in.h:2 msgid "" "Displays, modifies, prints and exports in SVG format phylogenetic trees" msgstr "" "Відображення, модифікація, друк та експорт у формат SVG філогенетичних дерев" #: ../menu-data/tribler:tribler.desktop.in.h:1 msgid "Tribler" msgstr "Tribler" #: ../menu-data/tribler:tribler.desktop.in.h:2 msgid "P2P /Bittorrent/Youtube client" msgstr "Клієнтська програма P2P/Bittorrent/Youtube" #: ../menu-data/trigger-rally:trigger-rally.desktop.in.h:1 msgid "Trigger" msgstr "Trigger" #: ../menu-data/trigger-rally:trigger-rally.desktop.in.h:2 msgid "3D rally racing car game" msgstr "Тривимірні ралійні автомобільні перегони" #: ../menu-data/trimage:trimage.desktop.in.h:1 msgid "Trimage image compressor" msgstr "Компресор зображень Trimage" #: ../menu-data/trimage:trimage.desktop.in.h:2 msgid "A cross-platform tool for optimizing PNG and JPG files." msgstr "Крос-платформний інструмент для оптимізації PNG та JPG файлів" #: ../menu-data/triplane:triplane.desktop.in.h:1 msgid "Triplane Classic" msgstr "Triplane Classic" #: ../menu-data/triplane:triplane.desktop.in.h:2 msgid "side-scrolling dogfighting game" msgstr "повітряний бій з бічною прокруткою екрану" #: ../menu-data/triplea:triplea.desktop.in.h:1 msgid "TripleA" msgstr "TripleA" #: ../menu-data/trophy:trophy.desktop.in.h:1 msgid "Trophy" msgstr "Trophy" #: ../menu-data/trophy:trophy.desktop.in.h:2 msgid "2D car racing game with power-ups" msgstr "Двовимірні автогонки гра з бонусами" #: ../menu-data/trovacap:trovacap.desktop.in.h:1 msgid "TrovaCAP" msgstr "TrovaCAP" #: ../menu-data/trovacap:trovacap.desktop.in.h:2 msgid "Computes Italian ZIP codes" msgstr "Обчислює італійські поштові коди" #: ../menu-data/trustedqsl:tqsl.desktop.in.h:1 msgid "TrustedQSL" msgstr "TrustedQSL" #: ../menu-data/trustedqsl:tqsl.desktop.in.h:2 msgid "Sign QSO data for upload to LoTW" msgstr "Позначення QSO даних для завантаження в LoTW" #: ../menu-data/tryton-client:tryton-client.desktop.in.h:1 msgid "Tryton" msgstr "Tryton" #: ../menu-data/tryton-client:tryton-client.desktop.in.h:2 msgid "Access Tryton server" msgstr "Доступ до сервера Tryton" #: ../menu-data/tryton-neso:neso.desktop.in.h:1 msgid "Neso" msgstr "Несо" #: ../menu-data/tryton-neso:neso.desktop.in.h:2 msgid "Run Tryton" msgstr "Запустити Tryton" #: ../menu-data/ttb:ttb.desktop.in.h:1 msgid "TTB Teletekst Browser" msgstr "Переглядач телетексту TTB" #: ../menu-data/ttb:ttb.desktop.in.h:2 msgid "Teletekst Browser" msgstr "Переглядач телетексту" #: ../menu-data/tucnak:tucnak.desktop.in.h:1 msgid "Tucnak" msgstr "Tucnak" #: ../menu-data/tucnak:tucnak.desktop.in.h:2 msgid "VHF Contest Logger" msgstr "Журнал конкурсу VHF" #: ../menu-data/tulip:tulip.desktop.in.h:1 msgid "Tulip" msgstr "Tulip" #: ../menu-data/tulip:tulip.desktop.in.h:2 msgid "Data Visualization software" msgstr "Програма для візуалізації даних" #: ../menu-data/tumiki-fighters:tumiki-fighters.desktop.in.h:1 msgid "Tumiki Fighters" msgstr "Tumiki Fighters" #: ../menu-data/tumiki-fighters:tumiki-fighters.desktop.in.h:2 msgid "Kenta Cho's Tumiki Fighters" msgstr "Гра Tumiki Fighters від Kenta Cho" #: ../menu-data/tunapie:tunapie.desktop.in.h:1 msgid "Tunapie" msgstr "Tunapie" #: ../menu-data/tunapie:tunapie.desktop.in.h:2 msgid "Lists audio and video streams from shoutcast and icecast" msgstr "Перелік аудіо та відео потоків з ресурсів Shoutcast і Icecast" #: ../menu-data/tunesviewer:TunesViewer.desktop.in.h:1 msgid "TunesViewer" msgstr "TunesViewer" #: ../menu-data/tunesviewer:TunesViewer.desktop.in.h:2 msgid "Access iTunesU media and podcasts." msgstr "Доступ до файлів та подкастів iTunesU." #: ../menu-data/tunnelx:tunnelx.desktop.in.h:1 msgid "Tunnel Cave Drawing Software" msgstr "Програма для створення креслень печер Tunnel" #: ../menu-data/tunnelx:tunnelx.desktop.in.h:2 msgid "Draw cave surveys" msgstr "Малювання схем печер" #: ../menu-data/tupi:tupi.desktop.in.h:1 msgid "Tupi: Open 2D Magic" msgstr "Tupi: магія вільної 2D-анімації" #: ../menu-data/tupi:tupi.desktop.in.h:2 msgid "2D Animation Toolkit" msgstr "Набір інструментів для створення двовимірної анімації" #: ../menu-data/turpial:turpial.desktop.in.h:1 msgid "Turpial" msgstr "Turpial" #: ../menu-data/turpial:turpial.desktop.in.h:2 msgid "A light, beautiful and functional microblogging client" msgstr "" "Невибагливий, красивий та функціональний клієнт для ведення мікроблогів" #: ../menu-data/turtleart:turtleart.desktop.in.h:1 msgid "TurtleArt" msgstr "TurtleArt" #: ../menu-data/turtleart:turtleart.desktop.in.h:2 msgid "A Logo programming environment" msgstr "Середовище програмування мовою Logo" #: ../menu-data/tuxcards:tuxcards.desktop.in.h:1 msgid "TuxCards" msgstr "TuxCards" #: ../menu-data/tuxcards:tuxcards.desktop.in.h:2 msgid "hierarchical notebook to enter and manage notes and ideas" msgstr "" "Ієрархічний нотатник для введення та керування нотатками та записами ідей" #: ../menu-data/tuxcmd:tuxcmd.desktop.in.h:1 msgid "Tux Commander" msgstr "Tux Commander" #: ../menu-data/tuxcmd:tuxcmd.desktop.in.h:2 msgid "A two panel file manager" msgstr "Файловий менеджер з двома панелями" #: ../menu-data/tuxfootball:tuxfootball.desktop.in.h:1 msgid "Tuxfootball" msgstr "Tuxfootball" #: ../menu-data/tuxfootball:tuxfootball.desktop.in.h:2 msgid "2D Football Game" msgstr "Двовимірна гра у футбол" #: ../menu-data/tuxguitar:tuxguitar.desktop.in.h:1 msgid "tuxguitar" msgstr "tuxguitar" #: ../menu-data/tuxguitar:tuxguitar.desktop.in.h:2 msgid "Edit, playback guitar tablatures" msgstr "Редагування та відтворення гітарних табулатур" #: ../menu-data/tuxmath:tuxmath.desktop.in.h:1 msgid "Tux Math " msgstr "Tux Math " #: ../menu-data/tuxmath:tuxmath.desktop.in.h:2 msgid "Tux Math - Learn math with Tux!" msgstr "Tux Math — навчайтеся математиці разом з Туксом!" #: ../menu-data/tuxpaint:tuxpaint.desktop.in.h:1 msgid "Tux Paint" msgstr "Tux Paint" #: ../menu-data/tuxpaint:tuxpaint.desktop.in.h:2 msgid "A drawing program for children." msgstr "Дитяча програма для малювання." #: ../menu-data/tuxpuck:tuxpuck.desktop.in.h:1 msgid "TuxPuck" msgstr "TuxPuck" #: ../menu-data/tuxpuck:tuxpuck.desktop.in.h:2 msgid "Play Shufflepuck with Tux" msgstr "Грайте в гру Shufflepuck разом з Таксом" #: ../menu-data/tuxtype:tuxtype.desktop.in.h:1 msgid "Tux Typing" msgstr "Tux Typing" #: ../menu-data/tuxtype:tuxtype.desktop.in.h:2 msgid "Educational typing tutor game starring Tux" msgstr "" "Навчальна гра для вдосконалення навичок друку з Туксом у головній ролі" #: ../menu-data/tvtime:tvtime.desktop.in.h:1 msgid "High quality television application" msgstr "Високоякісна програма для перегляду телебачення" #: ../menu-data/tvtime:tvtime.desktop.in.h:2 msgid "TVTime Television Viewer" msgstr "Перегляд телебачення TVTime" #: ../menu-data/twclock:twclock.desktop.in.h:1 msgid "twclock" msgstr "twclock" #: ../menu-data/twclock:twclock.desktop.in.h:2 msgid "World Clock and CW ID for Ham Radio Operators" msgstr "" "Годинник для радіоаматора, що показує час у різних містах світу та " "автоматично передає позивні у заданий час" #: ../menu-data/twinkle:twinkle.desktop.in.h:1 msgid "Twinkle" msgstr "Twinkle" #: ../menu-data/twinkle:twinkle.desktop.in.h:2 msgid "A SIP softphone" msgstr "Програмний телефон SIP" #: ../menu-data/tworld:tworld.desktop.in.h:1 msgid "Tile World" msgstr "Tile World" #: ../menu-data/twpsk:twpsk.desktop.in.h:1 msgid "twpsk" msgstr "twpsk" #: ../menu-data/twpsk:twpsk.desktop.in.h:2 msgid "PSK31 for Linux with a openMotif GUI" msgstr "PSK31 для Linux з графічним інтерфейсом openMotif" #: ../menu-data/txtreader:txtreader.desktop.in.h:1 msgid "Txt Reader" msgstr "Txt Reader" #: ../menu-data/txtreader:txtreader.desktop.in.h:2 msgid "Read text novels and more" msgstr "Читання текстів романів та інше" #: ../menu-data/typecatcher:typecatcher.desktop.in.h:1 msgid "TypeCatcher" msgstr "TypeCatcher" #: ../menu-data/typecatcher:typecatcher.desktop.in.h:2 msgid "Download Google webfonts for off-line use" msgstr "Завантажити шрифти Google для використання в оффлайн режимі" #: ../menu-data/ubuntu-app-test:ubuntu-app-test.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu App Test" msgstr "Тест програми Ubuntu" #: ../menu-data/ubuntu-app-test:ubuntu-app-test.desktop.in.h:2 msgid "A shell used to test applications" msgstr "Оболонка, що використовується для тестування програм" #: ../menu-data/ubuntu-html5-ui-toolkit-examples:ubuntu-html5-ui-gallery.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu HTML5 UI Gallery" msgstr "Галерея інтерфейсів HTML5 Ubuntu" #: ../menu-data/ubuntu-keyboard-autopilot:ubuntu-keyboard-tester.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu Keyboard Tester" msgstr "Тест клавіатури Ubuntu" #: ../menu-data/ubuntu-keyboard-autopilot:ubuntu-keyboard-tester.desktop.in.h:2 msgid "Test application for Ubuntu Keyboard autopilot tests" msgstr "Тестова програма для програмної клавіатури Ubuntu" #: ../menu-data/ubuntu-kylin-software-center:ubuntu-kylin-software-center.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu Kylin Software Center" msgstr "Центр програм Ubuntu Kylin" #: ../menu-data/ubuntu-kylin-software-center:ubuntu-kylin-software-center.desktop.in.h:2 msgid "Ubuntu Kylin software-center" msgstr "Центр програм Ubuntu Kylin" #: ../menu-data/ubuntu-mate-welcome:ubuntu-mate-welcome.desktop.in.h:1 msgid "Welcome" msgstr "Вітання" #: ../menu-data/ubuntu-mate-welcome:ubuntu-mate-welcome.desktop.in.h:2 msgid "Welcome to Ubuntu MATE" msgstr "Вітаємо в Ubuntu MATE" #: ../menu-data/ubuntu-online-tour:ubuntu-online-tour.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu Tour" msgstr "Знайомство з Ubuntu" #: ../menu-data/ubuntu-online-tour:ubuntu-online-tour.desktop.in.h:2 msgid "Experience Ubuntu in your web browser" msgstr "" "Познайомтеся з Ubuntu за допомогою вашої програми для перегляду інтернету" #: ../menu-data/ubuntu-system-settings-online-accounts:online-accounts-ui.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unity-control-center-signon:credentials-preferences.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unity-control-center-signon:unity-credentials-panel.desktop.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "Інтернет-рахунки" #: ../menu-data/ubuntu-system-settings-online-accounts:online-accounts-ui.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit Online Accounts" msgstr "Створення і редагування облікових записів інтернету" #: ../menu-data/ubuntustudio-controls:ubuntustudio-controls.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu Studio Controls" msgstr "Керування Ubuntu Studio" #: ../menu-data/ubuntustudio-controls:ubuntustudio-controls.desktop.in.h:2 msgid "Administer realtime privilege for users" msgstr "Адміністрування правами доступу користувачів у реальному часі" #: ../menu-data/ubuntustudio-installer:ubuntustudio-installer.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu Studio Meta Installer" msgstr "Метавстановлювач Ubuntu Studio" #: ../menu-data/ubuntustudio-installer:ubuntustudio-installer.desktop.in.h:2 msgid "Used to install Ubuntu Studio Software Metas" msgstr "" "Використовується для встановлення додаткового програмного забезпечення " "Ubuntu Studio" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-forum.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu Studio Forum" msgstr "Форум Ubuntu Studio" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-forum.desktop.in.h:2 msgid "Go to the Ubuntu Studio Forum" msgstr "Перейти до форуму Ubuntu Studio" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-help.desktop.in.h:1 msgid "Help and Documentation" msgstr "Довідка і документація" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-help.desktop.in.h:2 msgid "Help and Documentation for using UbuntuStudio" msgstr "Довідка і документація для користування UbuntuStudio" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-irc.desktop.in.h:1 msgid "UbuntuStudio IRC" msgstr "UbuntuStudio IRC" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-irc.desktop.in.h:2 msgid "UbuntuStudio's IRC support channel" msgstr "Канал підтримки UbuntuStudio у IRC" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-list-dev.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu Studio You can help" msgstr "Ви можете допомогти Ubuntu Studio" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-list-dev.desktop.in.h:2 msgid "Join the Ubuntu Studio Team" msgstr "Долучитися до команди Ubuntu Studio" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-list.desktop.in.h:1 msgid "ubuntustudio mail list page" msgstr "Сторінка списку листування ubuntustudio" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-list.desktop.in.h:2 msgid "join the UbuntuStudio mail list" msgstr "Долучитися до списку листування UbuntuStudio" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-web.desktop.in.h:1 msgid "ubuntustudio.org" msgstr "ubuntustudio.org" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-web.desktop.in.h:2 msgid "Ubuntu Studio Home Page" msgstr "Домашня сторінка Ubuntu Studio" #: ../menu-data/uck:uck.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu Customization Kit" msgstr "Набір для налаштовування Ubuntu" #: ../menu-data/uck:uck.desktop.in.h:2 msgid "Customize your Ubuntu Desktop CDs easily" msgstr "" "Програми для спрощення створення потрібних вам образів системи Ubuntu" #: ../menu-data/udav:udav.desktop.in.h:1 msgid "UDAV" msgstr "UDAV" #: ../menu-data/udav:udav.desktop.in.h:2 msgid "Data handling and plotting tool" msgstr "Програма для обробки даних та побудови графіків" #: ../menu-data/udev-discover:udev-discover.desktop.in.h:1 msgid "Udev Discover" msgstr "Udev Discover" #: ../menu-data/udev-discover:udev-discover.desktop.in.h:2 msgid "Sysfs tree browsing tool focused on helping udev users and developers" msgstr "" "Інструмент перегляду Sysfs, що призначений для допомоги користувачам та " "розробникам udev" #: ../menu-data/udj-desktop-client:udj-desktop-client.desktop.in.h:1 msgid "UDJ Desktop Client" msgstr "Стільничний клієнт UDJ" #: ../menu-data/udj-desktop-client:udj-desktop-client.desktop.in.h:2 msgid "Social music player" msgstr "Соціальний музичний програвач" #: ../menu-data/ufraw:ufraw.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw" msgstr "UFRaw" #: ../menu-data/ufraw:ufraw.desktop.in.h:2 msgid "A utility to read and manipulate raw images from digital cameras" msgstr "" "Утиліта для зчитування і обробки необроблених зображень з цифрових камер" #: ../menu-data/ugene:ugene.desktop.in.h:1 msgid "Unipro UGENE" msgstr "Unipro UGENE" #: ../menu-data/ugene:ugene.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Bioinformatics Suite" msgstr "Комплексний набір програм для біоінформатики" #: ../menu-data/uget:uget-gtk.desktop.in.h:1 msgid "uGet" msgstr "uGet" #: ../menu-data/uget:uget-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Download multiple URLs and apply it to one of setting/queue." msgstr "Звантажує інформацію з декількох URL і розміщує їх у одній з черг." #: ../menu-data/uhexen2:uhexen2.desktop.in.h:1 msgid "Hexen 2" msgstr "Hexen 2" #: ../menu-data/uhexen2:uhexen2.desktop.in.h:2 msgid "Hexen II" msgstr "Hexen II" #: ../menu-data/uim-gtk2.0:uim.desktop.in.h:2 msgid "Customize uim input method environment" msgstr "Налаштування середовища методу введення uim" #: ../menu-data/uima-utils:uima-annotationviewer.desktop.in.h:1 msgid "UIMA Annotation Viewer" msgstr "Переглядач анотацій UIMA" #: ../menu-data/uima-utils:uima-annotationviewer.desktop.in.h:2 msgid "Viewer for UIMA annotations" msgstr "Програма для перегляду анотацій UIMA" #: ../menu-data/uima-utils:uima-cpegui.desktop.in.h:1 msgid "UIMA CPE Gui" msgstr "Графічний інтерфейс UIMA CPE" #: ../menu-data/uima-utils:uima-cpegui.desktop.in.h:2 msgid "Graphical interface to build UIMA CPE" msgstr "Графічний інтерфейс, щоб будувати UIMA CPE" #: ../menu-data/uima-utils:uima-documentanalyzer.desktop.in.h:1 msgid "UIMA Document Analyzer" msgstr "Аналізатор документів UIMA" #: ../menu-data/uima-utils:uima-documentanalyzer.desktop.in.h:2 msgid "Simple UIMA analysis engine runner" msgstr "Запуск простого рушія аналізатора UIMA" #: ../menu-data/ukopp:ukopp.desktop.in.h:1 msgid "ukopp" msgstr "ukopp" #: ../menu-data/ukopp:ukopp.desktop.in.h:2 msgid "Full and incremental backup with media verification" msgstr "Повне та інкрементне резервне копіювання з перевіркою носіїв" #: ../menu-data/umbrello:kde4__umbrello.desktop.in.h:1 msgid "Umbrello" msgstr "Umbrello" #: ../menu-data/umbrello:kde4__umbrello.desktop.in.h:2 msgid "UML Modeller" msgstr "Засіб моделювання UML" #: ../menu-data/umit:umit.desktop.in.h:1 msgid "Umit Network Scanner" msgstr "Сканер мережі Umit" #: ../menu-data/umit:umit.desktop.in.h:2 msgid "Explore the network and scan ports" msgstr "Перегляд мережі і сканування портів" #: ../menu-data/unetbootin:unetbootin.desktop.in.h:1 msgid "UNetbootin" msgstr "UNetbootin" #: ../menu-data/unetbootin:unetbootin.desktop.in.h:2 msgid "Tool for creating Live USB drives" msgstr "Інструмент для створення Live USB" #: ../menu-data/unison-gtk:unison-gtk.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unison2.32.52-gtk:unison2.32.52-gtk.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unison2.40.102-gtk:unison2.40.102-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Unison" msgstr "Unison" #: ../menu-data/unison-gtk:unison-gtk.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/unison2.40.102-gtk:unison2.40.102-gtk.desktop.in.h:2 msgid "GTK interface for the unison file synchronization tool 2.40.102" msgstr "" "GTK-інтерфейс для інструменту синхронізації файлів unison версії 2.40.102" #: ../menu-data/unison2.32.52-gtk:unison2.32.52-gtk.desktop.in.h:2 msgid "GTK interface for the unison file synchronization tool 2.32.52" msgstr "" "GTK-інтерфейс для інструменту синхронізації файлів unison версії 2.32.52" #: ../menu-data/unity-control-center-signon:credentials-preferences.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/unity-control-center-signon:unity-credentials-panel.desktop.in.h:2 msgid "Online account credentials and settings" msgstr "Параметри і налаштування облікових записів в мережі Інтернет" #: ../menu-data/unity-control-center-signon:update-accounts.desktop.in.h:1 msgid "Account update tool" msgstr "Засіб оновлення даних облікових записів" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-appearance-panel.desktop.in.h:2 msgid "Change the background and the theme" msgstr "Змінити тло стільниці і тему" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-bluetooth-panel.desktop.in.h:1 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-bluetooth-panel.desktop.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "Налаштування параметрів Bluetooth" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-datetime-panel.desktop.in.h:1 msgid "Time & Date" msgstr "Час і дата" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-datetime-panel.desktop.in.h:2 msgid "Change your clock and date settings" msgstr "Програма для зміни параметрів годинника і дати" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-info-panel.desktop.in.h:1 msgid "Details" msgstr "Інформація" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-info-panel.desktop.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Дані щодо системи" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-keyboard-panel.desktop.in.h:2 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Зміна параметрів клавіатури" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-mouse-panel.desktop.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Миша і сенсорна панель" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-power-panel.desktop.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Живлення" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-power-panel.desktop.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Параметри керування живленням" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-region-panel.desktop.in.h:1 msgid "Text Entry" msgstr "Текстовий запис" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-region-panel.desktop.in.h:2 msgid "Change your keyboard or input method settings" msgstr "Змінити параметри роботи клавіатури або способу введення" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-screen-panel.desktop.in.h:1 msgid "Brightness & Lock" msgstr "Яскравість і блокування" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-screen-panel.desktop.in.h:2 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Параметри яскравості і блокування екрана" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-universal-access-panel.desktop.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Параметри доступності" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-user-accounts-panel.desktop.in.h:1 msgid "User Accounts" msgstr "Облікові записи користувачів" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-wacom-panel.desktop.in.h:1 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Планшет Wacom" #: ../menu-data/unity-lens-photos:unity-lens-photos.desktop.in.h:1 msgid "Photos lens for Unity" msgstr "Фотолінза для Unity" #: ../menu-data/unity-lens-photos:unity-lens-photos.desktop.in.h:2 msgid "unity-lens-photos" msgstr "unity-lens-photos" #: ../menu-data/unity-scope-gdrive:unity-scope-gdrive.desktop.in.h:1 msgid "unity-scope-gdrive" msgstr "unity-scope-gdrive" #: ../menu-data/unity-scope-gdrive:unity-scope-gdrive.desktop.in.h:2 msgid "Google Drive scope for Unity" msgstr "Лінза Google Drive для Unity" #: ../menu-data/unity-tweak-tool:unity-tweak-tool.desktop.in.h:1 msgid "Unity Tweak Tool" msgstr "Програма для налаштовування Unity" #: ../menu-data/unity-tweak-tool:unity-tweak-tool.desktop.in.h:2 msgid "Configuration frontend for the Unity desktop environment" msgstr "Інтерфейс налаштування середовища стільниці Unity" #: ../menu-data/unity-tweak-tool:unity-tweak-tool.desktop.in.h:3 msgid "Unity" msgstr "Unity" #: ../menu-data/unity-tweak-tool:unity-tweak-tool.desktop.in.h:4 #: ../menu-data/xfwm4:xfce-wm-settings.desktop.in.h:1 msgid "Window Manager" msgstr "Керування вікнами" #: ../menu-data/unity-tweak-tool:unity-tweak-tool.desktop.in.h:6 msgid "System" msgstr "Система" #: ../menu-data/unity-webapps-amazoncloudreader:AmazonCloudReaderreadamazoncom.desktop.in.h:1 msgid "AmazonCloudReader" msgstr "AmazonCloudReader" #: ../menu-data/unity-webapps-bbcnews:BBCNewsbbccouk.desktop.in.h:1 msgid "BBC News" msgstr "BBC News" #: ../menu-data/unity-webapps-cnn-news:cnn-newscnncom.desktop.in.h:1 msgid "cnn-news" msgstr "cnn-news" #: ../menu-data/unity-webapps-common:ubuntu-amazon-default.desktop.in.h:1 msgid "Amazon" msgstr "Amazon" #: ../menu-data/unity-webapps-deezer:Deezerdeezercom.desktop.in.h:1 msgid "Deezer" msgstr "Deezer" #: ../menu-data/unity-webapps-deviantart:DeviantArtdeviantartcom.desktop.in.h:1 msgid "DeviantArt" msgstr "DeviantArt" #: ../menu-data/unity-webapps-facebookmessenger:FacebookMessengerfacebookcom.desktop.in.h:1 msgid "FacebookMessenger" msgstr "FacebookMessenger" #: ../menu-data/unity-webapps-gmail:Gmailmailgooglecom.desktop.in.h:1 msgid "Gmail" msgstr "Gmail" #: ../menu-data/unity-webapps-googlecalendar:GoogleCalendargooglecom.desktop.in.h:1 msgid "GoogleCalendar" msgstr "GoogleCalendar" #: ../menu-data/unity-webapps-googledocs:GoogleDocsdocsgooglecom.desktop.in.h:1 msgid "GoogleDocs" msgstr "GoogleDocs" #: ../menu-data/unity-webapps-googlenews:GoogleNewsgooglecom.desktop.in.h:1 msgid "GoogleNews" msgstr "GoogleNews" #: ../menu-data/unity-webapps-googleplus:GooglePlusplusgooglecom.desktop.in.h:1 msgid "GooglePlus" msgstr "GooglePlus" #: ../menu-data/unity-webapps-googleplusgames:GooglePlusGamesplusgooglecom.desktop.in.h:1 msgid "GooglePlusGames" msgstr "GooglePlusGames" #: ../menu-data/unity-webapps-grooveshark:groovesharkgroovesharkcom.desktop.in.h:1 msgid "grooveshark" msgstr "grooveshark" #: ../menu-data/unity-webapps-hulu-player:hulu-playerhulucom.desktop.in.h:1 msgid "hulu-player" msgstr "hulu-player" #: ../menu-data/unity-webapps-lastfm-radio:lastfm-radiolastfm.desktop.in.h:1 msgid "lastfm-radio" msgstr "lastfm-radio" #: ../menu-data/unity-webapps-launchpad:Launchpadlaunchpadnet.desktop.in.h:1 msgid "Launchpad" msgstr "Launchpad" #: ../menu-data/unity-webapps-librefm:LibreFmlibrefm.desktop.in.h:1 msgid "LibreFm" msgstr "LibreFm" #: ../menu-data/unity-webapps-linkedin:LinkedInlinkedincom.desktop.in.h:1 msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" #: ../menu-data/unity-webapps-livemail:LiveMailmaillivecom.desktop.in.h:1 msgid "LiveMail" msgstr "LiveMail" #: ../menu-data/unity-webapps-mail-ru:mail-rumailru.desktop.in.h:1 msgid "mail-ru" msgstr "mail-ru" #: ../menu-data/unity-webapps-newsblur:Newsblurnewsblurcom.desktop.in.h:1 msgid "Newsblur" msgstr "Newsblur" #: ../menu-data/unity-webapps-pandora:pandorapandoracom.desktop.in.h:1 msgid "pandora" msgstr "pandora" #: ../menu-data/unity-webapps-qml-examples:unity-webapps-qml-basic-example.desktop.in.h:1 msgid "Unity WebApp QML Comonent - Basic API Showcase App" msgstr "Компонент інтернет-програм QML — базова програма демонстрації API" #: ../menu-data/unity-webapps-qml-examples:unity-webapps-qml-basic-example.desktop.in.h:2 msgid "Unity WebApp QML Comonent for Ubuntu Basic API Showcase App" msgstr "" "Компонент інтернет-програм QML — базова програма демонстрації API для Ubuntu" #: ../menu-data/unity-webapps-qml-examples:unity-webapps-qml-bbcnews-example.desktop.in.h:1 msgid "BBCNewsWebappsQMLExample" msgstr "BBCNewsWebappsQMLExample" #: ../menu-data/unity-webapps-qml-examples:unity-webapps-qml-bbcnews-example.desktop.in.h:2 msgid "Unity WebApp QML Component for Ubuntu Example using BBCNews binding" msgstr "" "Компонент інтернет-програм QML для Ubuntu, приклад з використанням прив’язки " "до BBCNews" #: ../menu-data/unity-webapps-qml-examples:unity-webapps-qml-facebookmessenger-example.desktop.in.h:1 msgid "FacebookMessengerWebappsQMLExample" msgstr "FacebookMessengerWebappsQMLExample" #: ../menu-data/unity-webapps-qml-examples:unity-webapps-qml-facebookmessenger-example.desktop.in.h:2 msgid "FacebookMessenger WebBrowser Container Example" msgstr "Приклад контейнера браузера FacebookMessenger" #: ../menu-data/unity-webapps-qml-examples:unity-webapps-qml-model-example.desktop.in.h:1 msgid "Unity WebApp QML Comonent - Example of WebApps Applications Model" msgstr "Компонент інтернет-програм QML — приклад моделі інтернет-програми" #: ../menu-data/unity-webapps-qml-examples:unity-webapps-qml-model-example.desktop.in.h:2 msgid "" "Unity WebApp QML Comonent for Ubuntu Example of WebApps Applications Model" msgstr "" "Компонент інтернет-програм QML — приклад моделі інтернет-програми для Ubuntu" #: ../menu-data/unity-webapps-qml:unitywebappsqmllauncher.desktop.in.h:1 msgid "Unity Webapps QML Test Launcher" msgstr "Засіб запуску інтернет-програм QML Unity" #: ../menu-data/unity-webapps-qq-mail:qq-mailmailqqcom.desktop.in.h:1 msgid "qq-mail" msgstr "qq-mail" #: ../menu-data/unity-webapps-reddit:Redditredditcom.desktop.in.h:1 msgid "Reddit" msgstr "Reddit" #: ../menu-data/unity-webapps-tumblr:Tumblrtumblrcom.desktop.in.h:1 msgid "Tumblr" msgstr "Tumblr" #: ../menu-data/unity-webapps-twitter:Twittertwittercom.desktop.in.h:1 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../menu-data/unity-webapps-vkcom:Vkcomvkcom.desktop.in.h:1 msgid "Vkcom" msgstr "Vkcom" #: ../menu-data/unity-webapps-wordpress:wordpresswordpresscom.desktop.in.h:1 msgid "wordpress" msgstr "wordpress" #: ../menu-data/unity-webapps-yahoomail:YahooMailmailyahoocom.desktop.in.h:1 msgid "YahooMail" msgstr "YahooMail" #: ../menu-data/unity-webapps-yahoonews:YahooNewsyahoocom.desktop.in.h:1 msgid "YahooNews" msgstr "YahooNews" #: ../menu-data/unity-webapps-yandexmail:YandexMailyandexcom.desktop.in.h:1 msgid "YandexMail" msgstr "YandexMail" #: ../menu-data/unity-webapps-yandexmusic:yandexmusicmusicyandexru.desktop.in.h:1 msgid "yandexmusic" msgstr "yandexmusic" #: ../menu-data/unity-webapps-yandexnews:YandexNewsnewsyandexru.desktop.in.h:1 msgid "YandexNews" msgstr "YandexNews" #: ../menu-data/unity-webapps-youtube:YouTubeyoutubecom.desktop.in.h:1 msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #: ../menu-data/unity8:unity8-dash.desktop.in.h:1 msgid "Scopes" msgstr "Області" #: ../menu-data/unity8:unity8-dash.desktop.in.h:2 msgid "An interface for using the Scopes system" msgstr "Інтерфейс для користування системою областей" #: ../menu-data/unity8:unity8.desktop.in.h:1 msgid "Unity 8" msgstr "Unity 8" #: ../menu-data/unity8:unity8.desktop.in.h:2 msgid "The converged Unity shell" msgstr "Об’єднана оболонка Unity" #: ../menu-data/unknown-horizons:unknown-horizons.desktop.in.h:1 msgid "Unknown Horizons" msgstr "Unknown Horizons" #: ../menu-data/unknown-horizons:unknown-horizons.desktop.in.h:2 msgid "" "A 2D real time strategy simulation with an emphasis on economy and city " "building" msgstr "" "Двовимірна стратегічна гра у реальному часі з акцентом на економіку та " "будівництво міст" #: ../menu-data/update-manager:update-manager.desktop.in.h:1 msgid "Software Updater" msgstr "Оновлювач програм" #: ../menu-data/update-manager:update-manager.desktop.in.h:2 msgid "Show and install available updates" msgstr "Перегляд і встановлення доступних оновлень" #: ../menu-data/upnp-inspector:upnp-inspector.desktop.in.h:1 msgid "UPnP Inspector" msgstr "UPnP Inspector" #: ../menu-data/upnp-inspector:upnp-inspector.desktop.in.h:2 msgid "DLNA/UPnP device and service analyzer,control-point and test-tool" msgstr "" "DLNA/UPnP пристрій та служба-аналізатор,утиліта керування та тестування" #: ../menu-data/upnp-router-control:upnp-router-control.desktop.in.h:1 msgid "UPnP Router Control" msgstr "Керування маршрутами UPnP" #: ../menu-data/upnp-router-control:upnp-router-control.desktop.in.h:2 msgid "A simple program to manage UPnP IGD compliant routers" msgstr "Проста програма для керування UPnP IGD-сумісними маршрутизаторами" #: ../menu-data/upstart-monitor:upstart-monitor.desktop.in.h:1 msgid "Upstart Event Monitor" msgstr "Програма для стеження за подіями Upstart" #: ../menu-data/upstart-monitor:upstart-monitor.desktop.in.h:2 msgid "upstart-monitor" msgstr "upstart-monitor" #: ../menu-data/uqm:uqm.desktop.in.h:1 msgid "The Ur-Quan Masters" msgstr "The Ur-Quan Masters" #: ../menu-data/uqm:uqm.desktop.in.h:2 msgid "An interstellar adventure game" msgstr "Міжзоряна пригодницька гра" #: ../menu-data/usb-creator-gtk:usb-creator-gtk.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/usb-creator-kde:usb-creator-kde.desktop.in.h:1 msgid "Startup Disk Creator" msgstr "Startup Disk Creator" #: ../menu-data/usb-creator-gtk:usb-creator-gtk.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/usb-creator-kde:usb-creator-kde.desktop.in.h:2 msgid "Create a startup disk using a CD or disc image" msgstr "Створення завантажувального диска з CD або образа диска" #: ../menu-data/usbprog-gui:usbprog.desktop.in.h:1 msgid "USBprog" msgstr "USBprog" #: ../menu-data/usbprog-gui:usbprog.desktop.in.h:2 msgid "USBprog firmware programmer" msgstr "Програматор USBprog" #: ../menu-data/usbview:usbview.desktop.in.h:1 msgid "USBView" msgstr "USBView" #: ../menu-data/usbview:usbview.desktop.in.h:2 msgid "View USB devices attached to system" msgstr "Перегляд списку пристроїв USB, з’єднаних із системою" #: ../menu-data/usermode:redhat-userinfo.desktop.in.h:1 msgid "About Myself" msgstr "Про мене" #: ../menu-data/usermode:redhat-userinfo.desktop.in.h:2 msgid "Change personal information" msgstr "Зміна персональної інформації" #: ../menu-data/usermode:redhat-usermount.desktop.in.h:1 msgid "Disk Management" msgstr "Керування дисками" #: ../menu-data/usermode:redhat-usermount.desktop.in.h:2 msgid "Mount and unmount filesystems" msgstr "Монтування і демонтування файлових систем" #: ../menu-data/usermode:redhat-userpasswd.desktop.in.h:1 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../menu-data/usermode:redhat-userpasswd.desktop.in.h:2 msgid "Change your login password" msgstr "Зміна пароля входу в систему" #: ../menu-data/utf8-migration-tool:utf8migrationtool.desktop.in.h:1 msgid "UTF-8 Migration Tool" msgstr "Програма для переходу до UTF-8" #: ../menu-data/utf8-migration-tool:utf8migrationtool.desktop.in.h:2 msgid "UTF-8 Migration Wizard" msgstr "Майстер переходу до UTF-8" #: ../menu-data/utopia-documents:UtopiaDocuments.desktop.in.h:1 msgid "Utopia Documents" msgstr "Utopia Documents" #: ../menu-data/utopia-documents:UtopiaDocuments.desktop.in.h:2 msgid "PDF Reader for Scientific Articles" msgstr "Програма для читання наукових статей у форматі PDF" #: ../menu-data/v-sim:v-sim.desktop.in.h:1 msgid "V_Sim" msgstr "V_Sim" #: ../menu-data/v-sim:v-sim.desktop.in.h:2 msgid "Atomic visualisation" msgstr "Візуалізація атомів" #: ../menu-data/v4l2ucp:v4l2ucp.desktop.in.h:1 msgid "Video4Linux Control Panel" msgstr "Панель керування Video4Linux" #: ../menu-data/v4l2ucp:v4l2ucp.desktop.in.h:2 msgid "A universal control panel for V4L2 devices" msgstr "Універсальна панель керування для пристроїв V4L2" #: ../menu-data/vagalume:vagalume.desktop.in.h:1 msgid "Last.fm Client" msgstr "Клієнт Last.fm" #: ../menu-data/vagalume:vagalume.desktop.in.h:2 msgid "Vagalume Last.fm Client" msgstr "Клієнт Vagalume для Last.fm" #: ../menu-data/val-and-rick:val-and-rick.desktop.in.h:1 msgid "Val & Rick" msgstr "Val & Rick" #: ../menu-data/val-and-rick:val-and-rick.desktop.in.h:2 msgid "Kenta Cho's Val & Rick" msgstr "Гра Val & Rick від Kenta Cho" #: ../menu-data/vala-terminal:vala-terminal.desktop.in.h:2 msgid "Command Line Interface" msgstr "Інтерфейс командного рядка" #: ../menu-data/valknut:valknut.desktop.in.h:1 msgid "Valknut" msgstr "Valknut" #: ../menu-data/valknut:valknut.desktop.in.h:2 msgid "Share files over the Direct Connect network" msgstr "Обмін файлами через мережу Direct Connect" #: ../menu-data/vbaexpress:vbaexpress.desktop.in.h:1 msgid "VBA Express" msgstr "VBA Express" #: ../menu-data/vbaexpress:vbaexpress.desktop.in.h:2 msgid "VisualBoyAdvance Front-end" msgstr "Інтерфейс для VisualBoyAdvance" #: ../menu-data/vcmi:vcmiclient.desktop.in.h:1 msgid "VCMI Client" msgstr "Клієнт VCMI" #: ../menu-data/vcmi:vcmiclient.desktop.in.h:2 msgid "Open engine for Heroes of Might and Magic 3" msgstr "Відкритий рушій гри Heroes of Might and Magic 3" #: ../menu-data/vcmi:vcmilauncher.desktop.in.h:1 msgid "VCMI" msgstr "VCMI" #: ../menu-data/vcmi:vcmilauncher.desktop.in.h:2 msgid "Launcher for open engine of Heroes of Might and Magic 3" msgstr "Засіб запуску відкритого рушія гри Heroes of Might and Magic 3" #: ../menu-data/vectoroids:vectoroids.desktop.in.h:1 msgid "Vectoroids" msgstr "Vectoroids" #: ../menu-data/vectoroids:vectoroids.desktop.in.h:2 msgid "A clone of the classic arcade game \"Asteroids\"" msgstr "Клон класичної аркадної гри \"Астероїди\"" #: ../menu-data/verbiste-gnome:verbiste.desktop.in.h:1 msgid "Verbiste" msgstr "Verbiste" #: ../menu-data/verbiste-gnome:verbiste.desktop.in.h:2 msgid "French conjugation system" msgstr "Система відмінювання французьких дієслів" #: ../menu-data/veromix:veromix.desktop.in.h:1 msgid "Veromix" msgstr "Veromix" #: ../menu-data/veromix:veromix.desktop.in.h:2 msgid "Mixer for the PulseAudio sound server (GTK+)" msgstr "Мікшер для звукового сервера PulseAudio (GTK+)" #: ../menu-data/veusz:veusz.desktop.in.h:1 msgid "Veusz" msgstr "Veusz" #: ../menu-data/veusz:veusz.desktop.in.h:2 msgid "Scientific plotting and graphing package" msgstr "Пакунок для побудови наукових графіків та креслень" #: ../menu-data/vice:x128.desktop.in.h:1 msgid "Commodore 128" msgstr "Commodore 128" #: ../menu-data/vice:x128.desktop.in.h:2 msgid "Icon=_usr_share_pixmaps_c128icon-32x28" msgstr "Icon=_usr_share_pixmaps_c128icon-32x28" #: ../menu-data/vice:x64.desktop.in.h:1 msgid "Commodore 64" msgstr "Commodore 64" #: ../menu-data/vice:x64.desktop.in.h:2 msgid "Icon=_usr_share_pixmaps_c64icon-32x28" msgstr "Icon=_usr_share_pixmaps_c64icon-32x28" #: ../menu-data/vice:xcbm2.desktop.in.h:1 msgid "Commodore CBM-II" msgstr "Commodore CBM-II" #: ../menu-data/vice:xcbm2.desktop.in.h:2 msgid "Icon=_usr_share_pixmaps_cbm2icon-32x28" msgstr "Icon=_usr_share_pixmaps_cbm2icon-32x28" #: ../menu-data/vice:xpet.desktop.in.h:1 msgid "Commodore PET" msgstr "Commodore PET" #: ../menu-data/vice:xpet.desktop.in.h:2 msgid "Icon=_usr_share_pixmaps_peticon-32x28" msgstr "Icon=_usr_share_pixmaps_peticon-32x28" #: ../menu-data/vice:xplus4.desktop.in.h:1 msgid "Commodore Plus/4" msgstr "Commodore Plus/4" #: ../menu-data/vice:xplus4.desktop.in.h:2 msgid "Icon=_usr_share_pixmaps_plus4icon-32x28" msgstr "Icon=_usr_share_pixmaps_plus4icon-32x28" #: ../menu-data/vice:xvic.desktop.in.h:1 msgid "Commodore VIC-20" msgstr "Commodore VIC-20" #: ../menu-data/vice:xvic.desktop.in.h:2 msgid "Icon=_usr_share_pixmaps_vic20icon-32x28" msgstr "Icon=_usr_share_pixmaps_vic20icon-32x28" #: ../menu-data/videocut:videocut.desktop.in.h:1 msgid "A simple video application" msgstr "Проста програма для відео" #: ../menu-data/videocut:videocut.desktop.in.h:2 msgid "VideoCut" msgstr "VideoCut" #: ../menu-data/videoporama:videoporama.desktop.in.h:1 msgid "Videoporama" msgstr "Videoporama" #: ../menu-data/videoporama:videoporama.desktop.in.h:2 msgid "Make and export image slideshows" msgstr "Створення і експорт слайд-шоу зображень" #: ../menu-data/view3dscene:view3dscene.desktop.in.h:1 msgid "view3dscene" msgstr "view3dscene" #: ../menu-data/view3dscene:view3dscene.desktop.in.h:2 msgid "View 3D models in various formats, play with VRML / X3D worlds" msgstr "" "Перегляд просторових моделей у різноманітних форматах, робота зі світами " "VRML / X3D" #: ../menu-data/viewmol:viewmol.desktop.in.h:1 msgid "Viewmol" msgstr "Viewmol" #: ../menu-data/viewnior:viewnior.desktop.in.h:1 msgid "Viewnior" msgstr "Viewnior" #: ../menu-data/viewnior:viewnior.desktop.in.h:2 msgid "Elegant Image Viewer" msgstr "Елегантна програма для перегляду зображень" #: ../menu-data/viewpdf.app:ViewPDF.desktop.in.h:1 msgid "ViewPDF" msgstr "ViewPDF" #: ../menu-data/viewpdf.app:ViewPDF.desktop.in.h:2 msgid "PDF Reader for GNUstep" msgstr "Програма для читання PDF у GNUstep" #: ../menu-data/vifm:vifm.desktop.in.h:1 msgid "Vim like ncurses based file manager" msgstr "Програма для керування файлами у стилі Vim на основі ncurses" #: ../menu-data/vifm:vifm.desktop.in.h:2 msgid "Vifm" msgstr "Vifm" #: ../menu-data/viking:viking.desktop.in.h:1 msgid "Viking" msgstr "Viking" #: ../menu-data/viking:viking.desktop.in.h:2 msgid "Map Based GPS Data Manager (live data capable)." msgstr "Менеджер картографічних даних GPS (з живими даними)" #: ../menu-data/vim-common:vim.desktop.in.h:1 msgid "Vim" msgstr "Vim" #: ../menu-data/vim-gui-common:gvim.desktop.in.h:1 msgid "GVim" msgstr "GVim" #: ../menu-data/vinagre:vinagre.desktop.in.h:1 msgid "Remote Desktop Viewer" msgstr "Перегляд віддалених комп’ютерів" #: ../menu-data/vinagre:vinagre.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/virt-viewer:remote-viewer.desktop.in.h:2 msgid "Access remote desktops" msgstr "Доступ до віддалених комп'ютерів" #: ../menu-data/vino:vino-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Choose how other users can remotely view your desktop" msgstr "" "Виберіть, як інші користувачі можуть віддалено переглядати ваш комп'ютер" #: ../menu-data/viridian:viridian.desktop.in.h:1 msgid "viridian" msgstr "viridian" #: ../menu-data/viridian:viridian.desktop.in.h:2 msgid "Stand alone front end for Ampache." msgstr "Окрема графічна оболонка до Ampache." #: ../menu-data/virt-manager:virt-manager.desktop.in.h:1 msgid "Virtual Machine Manager" msgstr "Менеджер віртуальних машин" #: ../menu-data/virt-manager:virt-manager.desktop.in.h:2 msgid "Manage virtual machines" msgstr "Керування віртуальними машинами" #: ../menu-data/virt-viewer:remote-viewer.desktop.in.h:1 msgid "Remote Viewer" msgstr "Віддалений переглядач" #: ../menu-data/virtaal:virtaal.desktop.in.h:1 msgid "Virtaal" msgstr "Virtaal" #: ../menu-data/virtaal:virtaal.desktop.in.h:2 msgid "" "A translation tool to help a human translator translate files into other " "languages" msgstr "" "Інструмент перекладу для допомоги людині-перекладачу перекладати файли " "іншими мовами" #: ../menu-data/virtualbox-qt:virtualbox.desktop.in.h:1 msgid "VirtualBox" msgstr "VirtualBox" #: ../menu-data/virtualbox-qt:virtualbox.desktop.in.h:2 msgid "Run several virtual systems on a single host computer" msgstr "Запуск декількох віртуальних систем на одному базовому комп'ютері" #: ../menu-data/virtualbricks:virtualbricks.desktop.in.h:1 msgid "Virtualbricks" msgstr "Virtualbricks" #: ../menu-data/virtualbricks:virtualbricks.desktop.in.h:2 msgid "Manage your virtual network and virtual machines" msgstr "Керування віртуальною мережею та віртуальними машинами" #: ../menu-data/virtualjaguar:virtualjaguar.desktop.in.h:1 msgid "Virtual Jaguar" msgstr "Virtual Jaguar" #: ../menu-data/virtualjaguar:virtualjaguar.desktop.in.h:2 msgid "Cross-platform Atari Jaguar emulator" msgstr "Багатоплатформовий емулятор Atari Jaguar" #: ../menu-data/viruskiller:viruskiller.desktop.in.h:1 msgid "Virus Killer" msgstr "Virus Killer" #: ../menu-data/visolate:visolate.desktop.in.h:1 msgid "Visolate" msgstr "Visolate" #: ../menu-data/visolate:visolate.desktop.in.h:2 msgid "PCB CNC converter" msgstr "PCB CNC конвертер" #: ../menu-data/visualboyadvance-gtk:VisualBoyAdvance.desktop.in.h:1 msgid "VisualBoy Advance" msgstr "VisualBoy Advance" #: ../menu-data/visualboyadvance-gtk:VisualBoyAdvance.desktop.in.h:2 msgid "Game Boy Advance emulator" msgstr "Розширений емулятор Game Boy" #: ../menu-data/visualvm:visualvm.desktop.in.h:1 msgid "VisualVM" msgstr "VisualVM" #: ../menu-data/visualvm:visualvm.desktop.in.h:2 msgid "All-in-One Java Troubleshooting Tool" msgstr "Java-інструмент типу \"Все-в-одному\" для усунення несправностей" #: ../menu-data/vitables:vitables.desktop.in.h:1 msgid "ViTables" msgstr "ViTables" #: ../menu-data/vitables:vitables.desktop.in.h:2 msgid "PyTables & HDF5 Files Visualizer" msgstr "Візуалізатор файлів у форматах HDF5 та PyTables" #: ../menu-data/vite:vite.desktop.in.h:1 msgid "ViTE" msgstr "ViTE" #: ../menu-data/vite:vite.desktop.in.h:2 msgid "A visual trace explorer" msgstr "Оглядач візуального сліду" #: ../menu-data/vkeybd:vkeybd.desktop.in.h:1 msgid "Virtual MIDI Keyboard" msgstr "Віртуальна MIDI клавіатура" #: ../menu-data/vkeybd:vkeybd.desktop.in.h:2 msgid "MIDI Virtual Keyboard" msgstr "Віртуальна клавіатура MIDI" #: ../menu-data/vlc:vlc.desktop.in.h:1 msgid "VLC media player" msgstr "Медіа-програвач VLC" #: ../menu-data/vlc:vlc.desktop.in.h:2 msgid "Read, capture, broadcast your multimedia streams" msgstr "Зчитування, захоплення та трансляція мультимедійних потоків" #: ../menu-data/vmpk:vmpk.desktop.in.h:1 msgid "VMPK" msgstr "VMPK" #: ../menu-data/vmpk:vmpk.desktop.in.h:2 msgid "Virtual MIDI Piano Keyboard" msgstr "Віртуальна MIDI клавіатура для фортепіано" #: ../menu-data/vodovod:vodovod.desktop.in.h:1 msgid "Vodovod" msgstr "Vodovod" #: ../menu-data/vodovod:vodovod.desktop.in.h:2 msgid "" "Vodovod is a puzzle game in which you must lead the water to the storage " "tank." msgstr "Vodovod — головоломка, у якій потрібно провести воду у резервуар." #: ../menu-data/vokoscreen:vokoscreen.desktop.in.h:1 msgid "screencast" msgstr "відеодемонстрація" #: ../menu-data/vokoscreen:vokoscreen.desktop.in.h:2 msgid "vokoscreen" msgstr "vokoscreen" #: ../menu-data/volti:volti.desktop.in.h:1 msgid "Volti" msgstr "Volti" #: ../menu-data/volti:volti.desktop.in.h:2 msgid "Tray Audio Volume Control" msgstr "Регулятор гучності у області сповіщень" #: ../menu-data/volumecontrol.app:VolumeControl.desktop.in.h:1 msgid "VolumeControl" msgstr "VolumeControl" #: ../menu-data/volumecontrol.app:VolumeControl.desktop.in.h:2 msgid "Audio mixer for GNUstep" msgstr "Аудіомікшер для GNUstep" #: ../menu-data/vor:vor.desktop.in.h:1 msgid "VoR" msgstr "VoR" #: ../menu-data/vor:vor.desktop.in.h:2 msgid "Variations on Rockdodger" msgstr "Маневруйте між астероїдами" #: ../menu-data/vprerex:vprerex.desktop.in.h:1 msgid "vprerex" msgstr "vprerex" #: ../menu-data/vusb-analyzer:vusb-analyzer.desktop.in.h:1 msgid "Virtual USB Analyzer" msgstr "Віртуальний аналізатор даних USB" #: ../menu-data/vusb-analyzer:vusb-analyzer.desktop.in.h:2 msgid "visualizing logs of USB packets" msgstr "візуалізація подій пакунків USB" #: ../menu-data/vym:vym.desktop.in.h:1 msgid "VYM - View Your Mind" msgstr "VYM — View Your Mind" #: ../menu-data/vym:vym.desktop.in.h:2 msgid "Create mind maps" msgstr "Створити карту пам’яті" #: ../menu-data/w3af:w3af.desktop.in.h:1 msgid "w3af" msgstr "w3af" #: ../menu-data/w3af:w3af.desktop.in.h:2 msgid "Web Application Attack and Audit Framework" msgstr "Набір бібліотек для атаки та аналізу Веб пдодатків" #: ../menu-data/wakeup:wakeup.desktop.in.h:1 msgid "Wakeup" msgstr "Wakeup" #: ../menu-data/wakeup:wakeup.desktop.in.h:2 msgid "" "A talking and fully customizable alarm clock that will operate from poweroff" msgstr "" "Будильник що говорить та повністю налаштовується з функцією вимикання" #: ../menu-data/wallch:wallch-nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Wallch" msgstr "Wallch" #: ../menu-data/wallch:wallch-nautilus.desktop.in.h:2 msgid "Change desktop wallpapers automatically" msgstr "Автоматична зміна шпалер на стільниці" #: ../menu-data/wallch:wallch-nautilus.desktop.in.h:3 msgid "Change Wallpaper Once" msgstr "Змінити шпалери одноразово" #: ../menu-data/wallch:wallch-nautilus.desktop.in.h:4 msgid "Start/Stop Wallpapers" msgstr "Запуск або зупинка зміни шпалер" #: ../menu-data/wally:wally.desktop__wally.desktop.in.h:1 msgid "Wally" msgstr "Wally" #: ../menu-data/wally:wally.desktop__wally.desktop.in.h:2 msgid "KDE4 Wallpaper changer" msgstr "Зміна шпалер для KDE4" #: ../menu-data/wammu:wammu.desktop.in.h:1 msgid "Wammu" msgstr "Wammu" #: ../menu-data/wammu:wammu.desktop.in.h:2 msgid "Application for mobile phones - frontend for Gammu" msgstr "Програма для мобільних телефонів - оболонка для Gammu" #: ../menu-data/warmux:warmux.desktop.in.h:1 msgid "Warmux" msgstr "Warmux" #: ../menu-data/warmux:warmux.desktop.in.h:2 msgid "A 2D game where funny characters launch funny weapons" msgstr "Двовимірна гра, в якій кумедні персонажі стріляють з кумедної зброї" #: ../menu-data/warzone2100:warzone2100.desktop.in.h:1 msgid "Warzone 2100" msgstr "Warzone 2100" #: ../menu-data/warzone2100:warzone2100.desktop.in.h:2 msgid "Postnuclear realtime strategy" msgstr "Пост'ядерна стратегія в реальному часі" #: ../menu-data/wavbreaker:wavbreaker.desktop.in.h:1 msgid "Wavbreaker File Splitter" msgstr "Засіб для розрізання файлів Wavbreaker" #: ../menu-data/wavbreaker:wavbreaker.desktop.in.h:2 msgid "Split wave files into multiple chunks" msgstr "Засіб для розрізання файлів wave на декілька шматків" #: ../menu-data/wavesurfer:wavesurfer.desktop.in.h:1 msgid "wavesurfer" msgstr "wavesurfer" #: ../menu-data/wavesurfer:wavesurfer.desktop.in.h:2 msgid "Manipulate sound files" msgstr "Маніпулювання звуковими файлами" #: ../menu-data/wbar-config:wbar-config.desktop.in.h:1 msgid "Wbar-config" msgstr "Wbar-config" #: ../menu-data/wbar-config:wbar-config.desktop.in.h:2 msgid "GUI tool to configure Wbar" msgstr "Графічний інструмент для налаштовування Wbar" #: ../menu-data/webbrowser-app:webbrowser-app.desktop.in.h:1 msgid "Browser" msgstr "Навігатор" #: ../menu-data/webhttrack:WebHTTrack.desktop.in.h:1 msgid "WebHTTrack Website Copier" msgstr "Програма копіювання веб-сайтів WebHTTrack" #: ../menu-data/webhttrack:WebHTTrack.desktop.in.h:2 msgid "Copy websites to your computer" msgstr "Копіювання веб-сайтів на комп'ютер" #: ../menu-data/webissues:webissues.desktop.in.h:1 msgid "WebIssues" msgstr "WebIssues" #: ../menu-data/webissues:webissues.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Client for the WebIssues team collaboration system" msgstr "Стільничний клієнт для системи сумісної роботи WebIssues" #: ../menu-data/weboob-qt:qboobmsg.desktop.in.h:1 msgid "QBoobmsg" msgstr "QBoobmsg" #: ../menu-data/weboob-qt:qboobmsg.desktop.in.h:2 msgid "Send and receive messages from various websites" msgstr "Надсилання та отримування повідомлень з різних веб-сайтів" #: ../menu-data/weboob-qt:qcineoob.desktop.in.h:1 msgid "QCineoob" msgstr "QCineoob" #: ../menu-data/weboob-qt:qcineoob.desktop.in.h:2 msgid "" "Search for movies, persons, torrents and subtitles on many websites, and get " "info about them" msgstr "" "Пошук фільмів, людей, торентів та субтитрів на різних веб-сайтах та " "отримання інформації про них" #: ../menu-data/weboob-qt:qcookboob.desktop.in.h:1 msgid "QCookboob" msgstr "QCookboob" #: ../menu-data/weboob-qt:qcookboob.desktop.in.h:2 msgid "Search for recipes on many websites, and get info about them" msgstr "Пошук рецептів на різних веб-сайтах та отримання інформації про них" #: ../menu-data/weboob-qt:qflatboob.desktop.in.h:1 msgid "QFlatBoob" msgstr "QFlatBoob" #: ../menu-data/weboob-qt:qflatboob.desktop.in.h:2 msgid "Search housings" msgstr "Пошук житла" #: ../menu-data/weboob-qt:qhandjoob.desktop.in.h:1 msgid "QHandJoob" msgstr "QHandJoob" #: ../menu-data/weboob-qt:qhandjoob.desktop.in.h:2 msgid "Search for jobs" msgstr "Пошук завдань" #: ../menu-data/weboob-qt:qhavedate.desktop.in.h:1 msgid "QHaveDate" msgstr "QHaveDate" #: ../menu-data/weboob-qt:qhavedate.desktop.in.h:2 msgid "Optimize your probabilities to have sex on dating websites" msgstr "Збільшує ймовірність побачення з сексом на сайтах знайомств" #: ../menu-data/weboob-qt:qvideoob.desktop.in.h:1 msgid "QVideoob" msgstr "QVideoob" #: ../menu-data/weboob-qt:qvideoob.desktop.in.h:2 msgid "Search for videos on many websites, and get info about them" msgstr "Пошук відео на багатьох веб-сайтах та отримання інформації про них" #: ../menu-data/weboob-qt:qwebcontentedit.desktop.in.h:1 msgid "QWebContentEdit" msgstr "QWebContentEdit" #: ../menu-data/weboob-qt:qwebcontentedit.desktop.in.h:2 msgid "Edit website contents" msgstr "Редагування вмісту вебсайтів" #: ../menu-data/weboob-qt:weboob-config-qt.desktop.in.h:1 msgid "Weboob backends configuration" msgstr "Конфігурація Weboob" #: ../menu-data/weboob-qt:weboob-config-qt.desktop.in.h:2 msgid "Configure Weboob backends" msgstr "Налаштувати Weboob" #: ../menu-data/webservice-office-zoho:webservice-office-zoho-sheet.desktop.in.h:1 msgid "Zoho Webservice Spreadsheet" msgstr "Електронні таблиці веб-служби Zoho" #: ../menu-data/webservice-office-zoho:webservice-office-zoho-sheet.desktop.in.h:2 msgid "" "Perform calculation, analyze information and manage lists in spreadsheets " "using Zoho web services." msgstr "" "Виконуйте обчислення, аналізуйте інформацію і керуйте списками у електронних " "таблицях за допомогою веб-служби Zoho." #: ../menu-data/webservice-office-zoho:webservice-office-zoho-show.desktop.in.h:1 msgid "Zoho Webservice Presentation" msgstr "Презентації веб-служби Zoho" #: ../menu-data/webservice-office-zoho:webservice-office-zoho-show.desktop.in.h:2 msgid "" "Create and edit presentations for slideshows, meeting and Web pages using " "Zoho web services." msgstr "" "Створюйте і змінюйте презентації у вигляді показу слайдів, матеріалів " "зустрічей і веб-сторінок за допомогою веб-служби Zoho." #: ../menu-data/webservice-office-zoho:webservice-office-zoho-writer.desktop.in.h:1 msgid "Zoho Webservice Word Processor" msgstr "Текстовий Процесор Веб-сервісу Zoho" #: ../menu-data/webservice-office-zoho:webservice-office-zoho-writer.desktop.in.h:2 msgid "" "Create and edit text and graphics in letters, reports, documents and Web " "pages using Zoho web services." msgstr "" "Створюйте і змінюйте текст і зображення у листах, звітах, документах і веб-" "сторінках за допомогою служб Zoho." #: ../menu-data/weka:weka.desktop.in.h:1 msgid "weka" msgstr "weka" #: ../menu-data/weka:weka.desktop.in.h:2 msgid "Machine learning algorithms for data mining tasks" msgstr "" "Алгоритми комп’ютерного навчання для виконання завдань з обробки даних" #: ../menu-data/wesnoth-1.12-core:wesnoth-1.12.desktop.in.h:1 msgid "Battle for Wesnoth (1.12)" msgstr "Битва за Веснот (1.12)" #: ../menu-data/wesnoth-1.12-core:wesnoth-1.12.desktop.in.h:2 msgid "A fantasy turn-based strategy game" msgstr "Фентезійна покрокова стратегія" #: ../menu-data/wesnoth-1.12-core:wesnoth-1.12_editor.desktop.in.h:1 msgid "Battle for Wesnoth Map Editor (1.12)" msgstr "Редактор карт «Битви за Веснот» (1.12)" #: ../menu-data/wesnoth-1.12-core:wesnoth-1.12_editor.desktop.in.h:2 msgid "A map editor for Battle for Wesnoth maps" msgstr "Редактор карт для Битви за Веснот" #: ../menu-data/whichwayisup:whichwayisup.desktop.in.h:1 msgid "Which Way is Up" msgstr "Which Way is Up" #: ../menu-data/whichwayisup:whichwayisup.desktop.in.h:2 msgid "2D platform game with a slight rotational twist" msgstr "Двовимірна платформна гра з невеликими ефектами обертання" #: ../menu-data/wicd-gtk:wicd.desktop.in.h:1 msgid "Wicd Network Manager" msgstr "Менеджер мережі Wicd" #: ../menu-data/wicd-gtk:wicd.desktop.in.h:2 msgid "Start the Wicd client without system tray icon" msgstr "Запуск клієнта Wicd без піктограми в області сповіщень" #: ../menu-data/widelands:widelands.desktop.in.h:1 msgid "Widelands" msgstr "Widelands" #: ../menu-data/widelands:widelands.desktop.in.h:2 msgid "A a real-time build-up strategy game" msgstr "Економічна стратегія в реальному часі" #: ../menu-data/widemargin:widemargin.desktop.in.h:1 msgid "Simple Bible Application" msgstr "Проста програма для роботи з Біблією" #: ../menu-data/widemargin:widemargin.desktop.in.h:2 msgid "Wide Margin" msgstr "Wide Margin" #: ../menu-data/wifi-radar:wifi-radar.desktop.in.h:1 msgid "WiFi Radar" msgstr "WiFi Radar" #: ../menu-data/wifi-radar:wifi-radar.desktop.in.h:2 msgid "Tool for connecting to wireless networks" msgstr "Інструмент для під’єднання до бездротових мереж" #: ../menu-data/wine1.6:wine.desktop.in.h:1 msgid "Wine Windows Program Loader" msgstr "Wine - завантажувач програм Windows" #: ../menu-data/winefish:winefish.desktop.in.h:1 msgid "Winefish LaTeX Editor" msgstr "Редактор LaTeX Winefish" #: ../menu-data/winefish:winefish.desktop.in.h:2 msgid "LaTeX Editor based on Bluefish" msgstr "LaTeX редактор базований на Bluefish" #: ../menu-data/winetricks:winetricks.desktop.in.h:1 msgid "Winetricks" msgstr "Winetricks" #: ../menu-data/winetricks:winetricks.desktop.in.h:2 msgid "Install applications on Wine" msgstr "Встановлення програм у Wine" #: ../menu-data/winff:winff.desktop.in.h:1 msgid "WinFF" msgstr "WinFF" #: ../menu-data/winff:winff.desktop.in.h:2 msgid "GUI for avconv" msgstr "Графічний інтерфейс до avconv" #: ../menu-data/wing:wing.desktop.in.h:1 msgid "WING" msgstr "WING" #: ../menu-data/wing:wing.desktop.in.h:2 msgid "Play Galaga-like arcade game" msgstr "Аркадна гра, подібна до Galaga" #: ../menu-data/wininfo:xdg-wininfo.desktop.in.h:1 msgid "A window information utility for X" msgstr "Програма, що надає дані щодо вікон" #: ../menu-data/wininfo:xdg-wininfo.desktop.in.h:2 msgid "X Window Information" msgstr "X Window Information" #: ../menu-data/winpdb:winpdb.desktop.in.h:1 msgid "Winpdb" msgstr "Winpdb" #: ../menu-data/winpdb:winpdb.desktop.in.h:2 msgid "Platform independent Python debugger" msgstr "Незалежний від платформи зневадник для Python" #: ../menu-data/winswitch:winswitch.desktop.in.h:1 msgid "Window Switch" msgstr "Window Switch" #: ../menu-data/winswitch:winswitch.desktop.in.h:2 msgid "Move running applications between networked computers" msgstr "" "Переміщення запущених додатків між під’єднаними до мережі комп’ютерами" #: ../menu-data/wireshark:wireshark.desktop.in.h:1 msgid "Wireshark" msgstr "Wireshark" #: ../menu-data/wireshark:wireshark.desktop.in.h:2 msgid "Network traffic analyzer" msgstr "Аналізатор мережевого трафіку" #: ../menu-data/wizznic:wizznic.desktop.in.h:1 msgid "Wizznic" msgstr "Wizznic" #: ../menu-data/wizznic:wizznic.desktop.in.h:2 msgid "A puzzle-block falling game." msgstr "Гра-головоломка з падаючими блоками." #: ../menu-data/wmforecast:wmforecast.desktop.in.h:1 msgid "wmforecast" msgstr "wmforecast" #: ../menu-data/wmforecast:wmforecast.desktop.in.h:2 msgid "A weather dockapp for Window Maker using the Yahoo Weather API" msgstr "" "Стільнична програма для перегляду погоди у Window Maker на основі " "програмного інтерфейсу Yahoo Weather" #: ../menu-data/wmgui:wmgui.desktop.in.h:1 msgid "Wmgui" msgstr "Wmgui" #: ../menu-data/wmgui:wmgui.desktop.in.h:2 msgid "Simple GTK gui to the wiimote to test and display the wiimote data." msgstr "" "Простий графічний інтерфейс GTK для маніпуляторів wiimote для тестування і " "відображення даних wiimote." #: ../menu-data/wmitime:wmitime.desktop.in.h:1 msgid "Wmitime" msgstr "Wmitime" #: ../menu-data/wmitime:wmitime.desktop.in.h:2 msgid "\"Display time and internet time\"" msgstr "\"Показ часу\"" #: ../menu-data/wmnut:wmnut.desktop.in.h:1 msgid "WMNut" msgstr "WMNut" #: ../menu-data/wolf4sdl:wolf4sdl.desktop.in.h:1 msgid "Wolf4SDL" msgstr "Wolf4SDL" #: ../menu-data/wolf4sdl:wolf4sdl.desktop.in.h:2 msgid "SDL-Port of Wolfenstein 3-D and Spear of Destiny" msgstr "SDL-порт ігр «Wolfenstein 3-D» та «Spear of Destiny»" #: ../menu-data/wordnet-gui:wordnet.desktop.in.h:1 msgid "WordNet" msgstr "WordNet" #: ../menu-data/wordnet-gui:wordnet.desktop.in.h:2 msgid "electronic lexical database of English language" msgstr "Електронна лексична база даних англійської мови" #: ../menu-data/wordwarvi:wordwarvi.desktop.in.h:1 msgid "Word War vi" msgstr "Word War vi" #: ../menu-data/wordwarvi:wordwarvi.desktop.in.h:2 msgid "side-scrolling shoot'em up arcade game" msgstr "горизонтальна стрілялка" #: ../menu-data/worker:worker.desktop.in.h:1 msgid "Worker" msgstr "Worker" #: ../menu-data/worker:worker.desktop.in.h:2 msgid "File manager for X." msgstr "Програма для керування файлами у графічному режимі." #: ../menu-data/workrave:workrave.desktop.in.h:1 msgid "Workrave" msgstr "Workrave" #: ../menu-data/workrave:workrave.desktop.in.h:2 msgid "" "Assists in the prevention and recovery of Repetitive Strain Injury (RSI)" msgstr "Помічник із зменшення і попередження синдрому постійної втоми (RSI)" #: ../menu-data/wpagui:wpa_gui.desktop.in.h:1 msgid "wpa_gui" msgstr "wpa_gui" #: ../menu-data/wpagui:wpa_gui.desktop.in.h:2 msgid "Graphical user interface for wpa_supplicant" msgstr "Графічний інтерфейс користувача для wpa_supplicant" #: ../menu-data/wrapperfactory.app:WrapperFactory.desktop.in.h:1 msgid "WrapperFactory" msgstr "WrapperFactory" #: ../menu-data/wrapperfactory.app:WrapperFactory.desktop.in.h:2 msgid "Graphically create Unix application wrappers for GNUstep" msgstr "Створення графічних інтерфейсів програм Unix для GNUstep" #: ../menu-data/writetype:writetype.desktop.in.h:1 msgid "Writetype" msgstr "Writetype" #: ../menu-data/writetype:writetype.desktop.in.h:2 msgid "A word processor to make typing easier" msgstr "Текстовий процесор, який полегшує введення текстів" #: ../menu-data/wsjt:wsjt.desktop.in.h:1 msgid "wsjt" msgstr "wsjt" #: ../menu-data/wsjt:wsjt.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/wsjtx:wsjtx.desktop.in.h:2 msgid "Weak Signal Ham Radio" msgstr "Аматорське радіомовлення зі слабкою потужністю сигналу" #: ../menu-data/wsjtx:wsjtx.desktop.in.h:1 msgid "wsjtx" msgstr "wsjtx" #: ../menu-data/wxbanker:wxbanker.desktop.in.h:1 msgid "wxBanker Finance Manager" msgstr "Фінансовий менеджер wxBanker" #: ../menu-data/wxbanker:wxbanker.desktop.in.h:2 msgid "A lightweight personal finance manager" msgstr "Проста програма для керування особистими фінансами" #: ../menu-data/wxformbuilder:wxformbuilder.desktop.in.h:1 msgid "wxFormBuilder" msgstr "wxFormBuilder" #: ../menu-data/wxformbuilder:wxformbuilder.desktop.in.h:2 msgid "wxWidgets GUI Designer" msgstr "Дизайнер графічних інтерфейсів для wxWidgets" #: ../menu-data/wxhexeditor:wxHexEditor.desktop.in.h:1 msgid "wxHexEditor" msgstr "wxHexEditor" #: ../menu-data/wxhexeditor:wxHexEditor.desktop.in.h:2 msgid "A hex editor for huge files and devices" msgstr "" "Шістнадцятковий редактор для величезних файлів та роботи з пристроями" #: ../menu-data/wxmaxima:wxMaxima.desktop.in.h:1 msgid "wxMaxima" msgstr "wxMaxima" #: ../menu-data/x-tile:x-tile.desktop.in.h:1 msgid "X Tile" msgstr "X Tile" #: ../menu-data/x-tile:x-tile.desktop.in.h:2 msgid "Tile the Windows Upon your X Desktop" msgstr "Мозаїчне розташування вікон на стільниці X" #: ../menu-data/x11vnc:x11vnc.desktop.in.h:1 msgid "X11VNC Server" msgstr "Сервер X11VNC" #: ../menu-data/x11vnc:x11vnc.desktop.in.h:2 msgid "Share this desktop by VNC" msgstr "Надати доступ до стільниці з допомогою VNC" #: ../menu-data/x2:x2.desktop.in.h:1 msgid "X2" msgstr "X2" #: ../menu-data/x2goclient:x2goclient.desktop.in.h:1 msgid "X2Go Client" msgstr "Клієнт X2Go" #: ../menu-data/xabacus:xabacus.desktop.in.h:1 msgid "Xabacus" msgstr "Xabacus" #: ../menu-data/xabacus:xabacus.desktop.in.h:2 msgid "simulation of the ancient calculator (plain X version)" msgstr "моделювання стародавнього калькулятора (звичайна X-версія)" #: ../menu-data/xacobeo:xacobeo.desktop.in.h:1 msgid "Xacobeo" msgstr "Xacobeo" #: ../menu-data/xacobeo:xacobeo.desktop.in.h:2 msgid "Build and execute XPath queries" msgstr "Побудова і виконання запитів XPath" #: ../menu-data/xaos:xaos.desktop.in.h:1 msgid "Xaos - Fractal Zoomer" msgstr "Xaos - Fractal Zoomer" #: ../menu-data/xaos:xaos.desktop.in.h:2 msgid "Fractal Generator" msgstr "Фрактальний генератор" #: ../menu-data/xarchiver:xarchiver.desktop.in.h:1 msgid "Xarchiver" msgstr "Xarchiver" #: ../menu-data/xarchiver:xarchiver.desktop.in.h:2 msgid "A GTK+2 only archive manager" msgstr "Менеджер архівів лише для GTK+2" #: ../menu-data/xastir:xastir.desktop.in.h:1 msgid "Xastir" msgstr "Xastir" #: ../menu-data/xastir:xastir.desktop.in.h:2 msgid "X Amateur Station Tracking and Information Reporting" msgstr "Стеження за аматорськими станціями та звітування щодо даних" #: ../menu-data/xbill:xbill.desktop.in.h:1 msgid "XBill" msgstr "XBill" #: ../menu-data/xbill:xbill.desktop.in.h:2 msgid "Get rid of those Wingdows Viruses!" msgstr "Позбудьтеся вірусів Wingdows!" #: ../menu-data/xboard:xboard-config.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/xboard:xboard-fen-viewer.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/xboard:xboard-pgn-viewer.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/xboard:xboard-tourney.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/xboard:xboard.desktop.in.h:1 msgid "Xboard" msgstr "Xboard" #: ../menu-data/xboard:xboard-config.desktop.in.h:2 msgid "Start preconfigured XBoard" msgstr "Запустити попередньо налаштовану XBoard" #: ../menu-data/xboard:xboard-fen-viewer.desktop.in.h:2 msgid "XBoard FEN display" msgstr "Показ FEN у XBoard" #: ../menu-data/xboard:xboard-pgn-viewer.desktop.in.h:2 msgid "Run XBoard as PGN viewer" msgstr "Запустити XBoard для перегляду діаграм PGN" #: ../menu-data/xboard:xboard-tourney.desktop.in.h:2 msgid "Resume XBoard chess tourney" msgstr "Поновити шаховий турнір XBoard" #: ../menu-data/xboard:xboard.desktop.in.h:2 msgid "Chess Game" msgstr "Шахи" #: ../menu-data/xbomb:xbomb.desktop.in.h:1 msgid "xbomb" msgstr "xbomb" #: ../menu-data/xbomb:xbomb.desktop.in.h:2 msgid "'minesweeper' game with squares, hexagons or triangles" msgstr "Гра «Мінер» з квадратними, шестикутними та трикутними полями" #: ../menu-data/xca:xca.desktop.in.h:1 msgid "XCA" msgstr "XCA" #: ../menu-data/xca:xca.desktop.in.h:2 msgid "" "A graphical user interface for handling and issuing X.509 compliant " "Certificates" msgstr "" "Графічний інтерфейс користувача для обробки та видачі X.509 сумісних " "сертифікатів" #: ../menu-data/xcfa:xcfa.desktop.in.h:1 msgid "XCFA" msgstr "XCFA" #: ../menu-data/xcfa:xcfa.desktop.in.h:2 msgid "X Convert File Audio. Programme pour convertir les fichiers audio." msgstr "X Convert File Audio. Programme pour convertir les fichiers audio." #: ../menu-data/xchat-gnome:xchat-gnome.desktop.in.h:1 msgid "XChat-GNOME IRC Chat" msgstr "IRC чат XChat-GNOME" #: ../menu-data/xchat-gnome:xchat-gnome.desktop.in.h:2 msgid "Chat with people using IRC" msgstr "Спілкування в чаті через IRC" #: ../menu-data/xchat:xchat.desktop.in.h:1 msgid "XChat IRC" msgstr "XChat IRC" #: ../menu-data/xchat:xchat.desktop.in.h:2 msgid "Chat with other people using Internet Relay Chat" msgstr "Спілкування з іншими людей, що використовують Internet Relay Chat" #: ../menu-data/xchm:xchm.desktop.in.h:1 msgid "xCHM" msgstr "xCHM" #: ../menu-data/xchm:xchm.desktop.in.h:2 msgid "Compiled HTML Help (CHM) file viewer" msgstr "Переглядач скомпільованих файлів HTML-довідки (CHM)" #: ../menu-data/xcrysden:xcrysden.desktop.in.h:1 msgid "XCrySDen" msgstr "XCrySDen" #: ../menu-data/xcrysden:xcrysden.desktop.in.h:2 msgid "Crystalline and Molecular Structure Visualisation Program" msgstr "Програма візуалізації кристалічних та молекулярних структур" #: ../menu-data/xdemineur:xdemineur.desktop.in.h:1 msgid "Xdemineur" msgstr "Xdemineur" #: ../menu-data/xdemineur:xdemineur.desktop.in.h:2 msgid "Yet another minesweeper for X" msgstr "Ще один сапер для Х" #: ../menu-data/xdemorse:xdemorse.desktop.in.h:1 msgid "xdemorse" msgstr "xdemorse" #: ../menu-data/xdemorse:xdemorse.desktop.in.h:2 msgid "Decode Morse signals to Text" msgstr "Декодування сигналів абетки Морзе у текст" #: ../menu-data/xdesktopwaves:xdesktopwaves-start.desktop.in.h:1 msgid "xdesktopwaves: start" msgstr "xdesktopwaves: запуск" #: ../menu-data/xdesktopwaves:xdesktopwaves-stop.desktop.in.h:1 msgid "xdesktopwaves: stop" msgstr "xdesktopwaves: зупинка" #: ../menu-data/xdiagnose:xdiagnose.desktop.in.h:1 msgid "xdiagnose" msgstr "xdiagnose" #: ../menu-data/xdiagnose:xdiagnose.desktop.in.h:2 msgid "X.org Diagnostic and Repair Utility" msgstr "Програма для діагностики і відновлення X.org" #: ../menu-data/xdot:xdot.desktop.in.h:1 msgid "XDot" msgstr "XDot" #: ../menu-data/xdot:xdot.desktop.in.h:2 msgid "Interactive viewer for Graphviz dot files" msgstr "Інтерактивний інструмент перегляду файлів dot Graphviz" #: ../menu-data/xdx:Xdx.desktop.in.h:1 msgid "Xdx" msgstr "Xdx" #: ../menu-data/xdx:Xdx.desktop.in.h:2 msgid "DX-cluster client for amateur radio" msgstr "Клієнт вузлів DX для аматорського радіозв’язку" #: ../menu-data/xenwatch:xenwatch.desktop.in.h:1 msgid "xenwatch" msgstr "xenwatch" #: ../menu-data/xenwatch:xenwatch.desktop.in.h:2 msgid "watch xen domains" msgstr "перегляд xen-доменів" #: ../menu-data/xfburn:xfburn.desktop.in.h:1 msgid "Xfburn" msgstr "Xfburn" #: ../menu-data/xfburn:xfburn.desktop.in.h:2 msgid "CD and DVD burning application" msgstr "Програма для запису образів CD та DVD" #: ../menu-data/xfburn:xfburn.desktop.in.h:3 msgid "Burn Image (xfburn)" msgstr "Запис образів (xfburn)" #: ../menu-data/xfdesktop4:xfce-backdrop-settings.desktop.in.h:1 msgid "Desktop " msgstr "Стільниця " #: ../menu-data/xfdesktop4:xfce-backdrop-settings.desktop.in.h:2 msgid "Set desktop background and menu and icon behavior" msgstr "Призначити фонове зображення стільниці, меню і значок заголовку" #: ../menu-data/xfe:xfe.desktop.in.h:1 msgid "Xfe" msgstr "Xfe" #: ../menu-data/xfe:xfe.desktop.in.h:2 msgid "A lightweight file manager for X Window" msgstr "Легкий файловий менеджер для X Window" #: ../menu-data/xfig:xfig.desktop.in.h:1 msgid "xfig" msgstr "xfig" #: ../menu-data/xfig:xfig.desktop.in.h:2 msgid "Facility for Interactive Generation of figures under X11" msgstr "Інструменти для інтерактивної побудови рисунків у X11" #: ../menu-data/xflr5:xflr5.desktop.in.h:1 msgid "XFLR5" msgstr "XFLR5" #: ../menu-data/xflr5:xflr5.desktop.in.h:2 msgid "analysis tool for airfoils" msgstr "інструмент для аналізу крил літаків" #: ../menu-data/xfpanel-switch:xfpanel-switch.desktop.in.h:1 msgid "Xfce Panel Switch" msgstr "Перемикач панелі Xfce" #: ../menu-data/xfpanel-switch:xfpanel-switch.desktop.in.h:2 msgid "Backup and restore your panel configuration" msgstr "Створення резервних копій та відновлення налаштувань панелі" #: ../menu-data/xfwm4:xfce-wm-settings.desktop.in.h:2 msgid "Configure window behavior and shortcuts" msgstr "Налаштувати заголовок вікна і ярлик запуску" #: ../menu-data/xfwm4:xfce-wmtweaks-settings.desktop.in.h:1 msgid "Window Manager Tweaks" msgstr "Менеджер вікон" #: ../menu-data/xfwm4:xfce-wmtweaks-settings.desktop.in.h:2 msgid "Fine-tune window behaviour and effects" msgstr "Тонке налаштування заголовку вікна і ефектів" #: ../menu-data/xfwm4:xfce-workspaces-settings.desktop.in.h:2 msgid "Configure layout, names and margins" msgstr "Налаштування розмітки, назв та полів" #: ../menu-data/xgalaga:xgalaga.desktop.in.h:1 msgid "Galaga" msgstr "Galaga" #: ../menu-data/xgalaga:xgalaga.desktop.in.h:2 msgid "Play Galaga Game" msgstr "Гра Galaga" #: ../menu-data/xgnokii:xgnokii.desktop.in.h:1 msgid "Xgnokii" msgstr "Xgnokii" #: ../menu-data/xgnokii:xgnokii.desktop.in.h:2 msgid "Manage your mobile phone" msgstr "Керування мобільним телефоном" #: ../menu-data/xhtml2ps:xhtml2ps.desktop.in.h:1 msgid "xhtml2ps" msgstr "xhtml2ps" #: ../menu-data/xia:xia.desktop.in.h:1 msgid "XIA" msgstr "XIA" #: ../menu-data/xia:xia.desktop.in.h:2 msgid "Convert svg to html5 interactive pictures" msgstr "Перетворення svg на інтерактивні зображення html5" #: ../menu-data/xine-ui:xine.desktop.in.h:1 msgid "xine" msgstr "xine" #: ../menu-data/xineliboutput-fbfe:vdr-fbfe.desktop.in.h:1 msgid "VDR FrameBuffer Frontend" msgstr "VDR FrameBuffer Frontend" #: ../menu-data/xineliboutput-fbfe:vdr-fbfe.desktop.in.h:2 msgid "VDR Xineliboutput Client - FrameBuffer Frontend" msgstr "VDR через Xine - FrameBuffer Frontend" #: ../menu-data/xineliboutput-sxfe:vdr-sxfe.desktop.in.h:1 msgid "VDR X-Frontend" msgstr "Графічна оболонка до VDR" #: ../menu-data/xineliboutput-sxfe:vdr-sxfe.desktop.in.h:2 msgid "VDR Xineliboutput Client - X-Frontend" msgstr "VDR через Xine - X-Frontend" #: ../menu-data/xinput-calibrator:xinput_calibrator.desktop.in.h:1 msgid "Calibrate Touchscreen" msgstr "Калібрування сенсорного екрана" #: ../menu-data/xinput-calibrator:xinput_calibrator.desktop.in.h:2 msgid "Run the calibration tool for touchscreens" msgstr "Запустити інструмент калібрування сенсорних екранів" #: ../menu-data/xiphos:xiphos.desktop.in.h:1 msgid "Xiphos Bible Guide" msgstr "Xiphos Bible Guide" #: ../menu-data/xiphos:xiphos.desktop.in.h:2 msgid "Study the Bible" msgstr "Вивчення Біблії" #: ../menu-data/xiterm+thai:xiterm+thai.desktop.in.h:1 msgid "Thai X terminal" msgstr "Тайський X-термінал" #: ../menu-data/xiterm+thai:xiterm+thai.desktop.in.h:2 msgid "X Terminal that supports Thai (TIS-620 encoding)" msgstr "X Terminal з підтримкою тайської мови (кодування TIS-620)" #: ../menu-data/xjadeo:xjadeo.desktop.in.h:1 msgid "Xjadeo" msgstr "Xjadeo" #: ../menu-data/xjadeo:xjadeo.desktop.in.h:2 msgid "A simple video player that gets sync from jack transport." msgstr "" "Простий відео програвач, який отримує синхронізацію з транспорту JACK." #: ../menu-data/xjig:xjig.desktop.in.h:1 msgid "xjig" msgstr "xjig" #: ../menu-data/xjig:xjig.desktop.in.h:2 msgid "A jigsaw puzzle" msgstr "Гра у складанку" #: ../menu-data/xjump:xjump.desktop.in.h:1 msgid "XJump" msgstr "XJump" #: ../menu-data/xjump:xjump.desktop.in.h:2 msgid "A jumping game" msgstr "гра зі стрибками" #: ../menu-data/xlog:xlog.desktop.in.h:1 msgid "Xlog" msgstr "Xlog" #: ../menu-data/xlog:xlog.desktop.in.h:2 msgid "Amateur Radio logging program" msgstr "Радіоаматорська програма реєстрації" #: ../menu-data/xmabacus:xmabacus.desktop.in.h:1 msgid "XMabacus" msgstr "XMabacus" #: ../menu-data/xmabacus:xmabacus.desktop.in.h:2 msgid "simulation of the ancient calculator (Motif version)" msgstr "імітація стародавнього калькулятора (основна версія)" #: ../menu-data/xmahjongg:xmahjongg.desktop.in.h:1 msgid "xmahjongg" msgstr "xmahjongg" #: ../menu-data/xmahjongg:xmahjongg.desktop.in.h:2 msgid "A colorful solitaire Mah Jongg game" msgstr "Різнокольорова гра-пасьянс Mah Jongg" #: ../menu-data/xmakemol-gl:xmakemol.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/xmakemol:xmakemol.desktop.in.h:1 msgid "XMakemol" msgstr "XMakemol" #: ../menu-data/xmakemol-gl:xmakemol.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xmakemol:xmakemol.desktop.in.h:2 msgid "View and manipulate atomic and other chemical systems" msgstr "Перегляд і керування атомними та іншими хімічними системами" #: ../menu-data/xmaxima:xmaxima.desktop.in.h:1 msgid "Maxima Algebra System" msgstr "Алгебраїчна система Maxima" #: ../menu-data/xmaxima:xmaxima.desktop.in.h:2 msgid "An interface to the Maxima Computer Algebra System" msgstr "Інтерфейс до комп'ютерної алгебраїчної системи Maxima" #: ../menu-data/xmille:xmille.desktop.in.h:1 msgid "Xmille" msgstr "Xmille" #: ../menu-data/xmille:xmille.desktop.in.h:2 msgid "Icon=" msgstr "Icon=" #: ../menu-data/xmlcopyeditor:xmlcopyeditor.desktop.in.h:1 msgid "XML Copy Editor" msgstr "XML Copy Editor" #: ../menu-data/xmlcopyeditor:xmlcopyeditor.desktop.in.h:2 msgid "Edit XML documents" msgstr "Редагування документів у форматі XML" #: ../menu-data/xmms2tray:xmms2tray.desktop.in.h:1 msgid "XMMS2tray" msgstr "XMMS2tray" #: ../menu-data/xmms2tray:xmms2tray.desktop.in.h:2 msgid "XMMS2 tray icon" msgstr "піктограма XMMS2 в лотку" #: ../menu-data/xmonad:xmonad.desktop.in.h:1 msgid "Xmonad" msgstr "Xmonad" #: ../menu-data/xmotd:xmotd.desktop.in.h:1 msgid "Message of the day" msgstr "Фраза дня" #: ../menu-data/xmotd:xmotd.desktop.in.h:2 msgid "A message of the day browser for X" msgstr "Браузер фраз дня для X" #: ../menu-data/xmoto:xmoto.desktop.in.h:1 msgid "Xmoto" msgstr "Xmoto" #: ../menu-data/xmoto:xmoto.desktop.in.h:2 msgid "Motocross game" msgstr "гра мотокрос" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmbarrel.desktop.in.h:1 msgid "xmbarrel" msgstr "xmbarrel" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmbarrel.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xbarrel.desktop.in.h:2 msgid "barrel game" msgstr "гра з діжками" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmcubes.desktop.in.h:1 msgid "xmcubes" msgstr "xmcubes" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmcubes.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xcubes.desktop.in.h:2 msgid "cubes game" msgstr "гра з кубиками" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmdino.desktop.in.h:1 msgid "xmdino" msgstr "xmdino" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmdino.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xdino.desktop.in.h:2 msgid "dino game" msgstr "гра dino" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmhexagons.desktop.in.h:1 msgid "xmhexagons" msgstr "xmhexagons" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmhexagons.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xhexagons.desktop.in.h:2 msgid "hexagons game" msgstr "гра з шестикутниками" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmmball.desktop.in.h:1 msgid "xmmball" msgstr "xmmball" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmmball.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xmball.desktop.in.h:2 msgid "mball game" msgstr "гра mball" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmmlink.desktop.in.h:1 msgid "xmmlink" msgstr "xmmlink" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmmlink.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xmlink.desktop.in.h:2 msgid "mlink game" msgstr "гра mlink" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmoct.desktop.in.h:1 msgid "xmoct" msgstr "xmoct" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmoct.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xoct.desktop.in.h:2 msgid "oct game" msgstr "гра oct" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmpanex.desktop.in.h:1 msgid "xmpanex" msgstr "xmpanex" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmpanex.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xpanex.desktop.in.h:2 msgid "panex game" msgstr "гра panex" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmpyraminx.desktop.in.h:1 msgid "xmpyraminx" msgstr "xmpyraminx" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmpyraminx.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xpyraminx.desktop.in.h:2 msgid "pyraminx game" msgstr "гра pyraminx" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmrubik.desktop.in.h:1 msgid "xmrubik" msgstr "xmrubik" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmrubik.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xrubik.desktop.in.h:2 msgid "rubik game" msgstr "гра в кубик рубіка" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmskewb.desktop.in.h:1 msgid "xmskewb" msgstr "xmskewb" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmskewb.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xskewb.desktop.in.h:2 msgid "skewb game" msgstr "гра skewb" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmtriangles.desktop.in.h:1 msgid "xmtriangles" msgstr "xmtriangles" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmtriangles.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xtriangles.desktop.in.h:2 msgid "triangles game" msgstr "гра трикутники" #: ../menu-data/xnec2c:xnec2c.desktop.in.h:1 msgid "Xnec2c" msgstr "Xnec2c" #: ../menu-data/xnec2c:xnec2c.desktop.in.h:2 msgid "Xnec2c antenna simulation" msgstr "Xnec2c — імітація радіоантен" #: ../menu-data/xombrero:xombrero.desktop.in.h:1 msgid "xombrero Browser" msgstr "Навігатор xombrero" #: ../menu-data/xombrero:xombrero.desktop.in.h:2 msgid "Minimalist's Web Browser" msgstr "Мінімалістична програма для перегляду інтернету" #: ../menu-data/xonix:xonix.desktop.in.h:1 msgid "Game to carve up the screen whilst dodging monsters" msgstr "Гра у розрізання екрана з переслідуванням монстрами" #: ../menu-data/xonix:xonix.desktop.in.h:2 msgid "Icon=xonix" msgstr "Icon=xonix" #: ../menu-data/xoo:xoo.desktop.in.h:1 msgid "Xoo" msgstr "Xoo" #: ../menu-data/xoo:xoo.desktop.in.h:2 msgid "Handheld Device Simulator" msgstr "Імітатор кишенькового комп'ютера" #: ../menu-data/xoscope:xoscope.desktop.in.h:1 msgid "Xoscope" msgstr "Xoscope" #: ../menu-data/xoscope:xoscope.desktop.in.h:2 msgid "digital oscilloscope" msgstr "цифровий осцилограф" #: ../menu-data/xosview:xosview.desktop.in.h:1 msgid "Xosview" msgstr "Xosview" #: ../menu-data/xosview:xosview.desktop.in.h:2 msgid "X based system monitor" msgstr "Системний монітор базований на X" #: ../menu-data/xournal:xournal.desktop.in.h:1 msgid "Xournal" msgstr "Xournal" #: ../menu-data/xournal:xournal.desktop.in.h:2 msgid "Take handwritten notes" msgstr "Програма для рукописних заміток" #: ../menu-data/xpad:xpad.desktop.in.h:1 msgid "Xpad" msgstr "Xpad" #: ../menu-data/xpad:xpad.desktop.in.h:2 msgid "Jot down notes for later" msgstr "Короткі замітки на потім" #: ../menu-data/xpaint:xpaint.desktop.in.h:1 msgid "XPaint" msgstr "XPaint" #: ../menu-data/xpaint:xpaint.desktop.in.h:2 msgid "Xpaint painting application" msgstr "програма для малювання Xpaint" #: ../menu-data/xpdf:xpdf.desktop.in.h:1 msgid "xpdf" msgstr "xpdf" #: ../menu-data/xpdf:xpdf.desktop.in.h:2 msgid "View PDF files" msgstr "Перегляд файлів PDF" #: ../menu-data/xpn:xpn.desktop.in.h:1 msgid "Xpn Newsreader" msgstr "Програма для читання новин Xpn" #: ../menu-data/xpn:xpn.desktop.in.h:2 msgid "Read News from Usenet" msgstr "Читання новини з Usenet" #: ../menu-data/xpra:xpra.desktop.in.h:1 msgid "Xpra" msgstr "Xpra" #: ../menu-data/xpra:xpra.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpra:xpra_launcher.desktop.in.h:2 msgid "Connect to an Xpra session" msgstr "Встановлення з’єднання з сеансом Xpra" #: ../menu-data/xpra:xpra_launcher.desktop.in.h:1 msgid "Xpra Launcher" msgstr "Запуск Xpra" #: ../menu-data/xpuzzles:xbarrel.desktop.in.h:1 msgid "xbarrel" msgstr "xbarrel" #: ../menu-data/xpuzzles:xcubes.desktop.in.h:1 msgid "xcubes" msgstr "xcubes" #: ../menu-data/xpuzzles:xdino.desktop.in.h:1 msgid "xdino" msgstr "xdino" #: ../menu-data/xpuzzles:xhexagons.desktop.in.h:1 msgid "xhexagons" msgstr "xhexagons" #: ../menu-data/xpuzzles:xmball.desktop.in.h:1 msgid "xmball" msgstr "xmball" #: ../menu-data/xpuzzles:xmlink.desktop.in.h:1 msgid "xmlink" msgstr "xmlink" #: ../menu-data/xpuzzles:xoct.desktop.in.h:1 msgid "xoct" msgstr "xoct" #: ../menu-data/xpuzzles:xpanex.desktop.in.h:1 msgid "xpanex" msgstr "xpanex" #: ../menu-data/xpuzzles:xpyraminx.desktop.in.h:1 msgid "xpyraminx" msgstr "xpyraminx" #: ../menu-data/xpuzzles:xrubik.desktop.in.h:1 msgid "xrubik" msgstr "xrubik" #: ../menu-data/xpuzzles:xskewb.desktop.in.h:1 msgid "xskewb" msgstr "xskewb" #: ../menu-data/xpuzzles:xtriangles.desktop.in.h:1 msgid "xtriangles" msgstr "xtriangles" #: ../menu-data/xqf:xqf.desktop.in.h:1 msgid "XQF Game Server Browser" msgstr "Браузер ігрових серверів XQF" #: ../menu-data/xqf:xqf.desktop.in.h:2 msgid "Locate and connect to game servers" msgstr "Пошук та під’єднання до ігрових серверів" #: ../menu-data/xsane:xsane.desktop.in.h:1 msgid "XSane Image scanning program" msgstr "Програма сканування зображень XSane" #: ../menu-data/xsane:xsane.desktop.in.h:2 msgid "" "A program to work with scanner. Can be used as a scanning, copier, OCR, fax " "tools." msgstr "" "Програма для роботи зі сканером. Може бути використана як інструмент для " "сканування, копівання, факсу, розпізнавання тексту" #: ../menu-data/xscavenger:xscavenger.desktop.in.h:1 msgid "XScavenger" msgstr "XScavenger" #: ../menu-data/xscavenger:xscavenger.desktop.in.h:2 msgid "X11 clone of Lode Runner" msgstr "Клон Lode Runner для X11" #: ../menu-data/xscorch:xscorch.desktop.in.h:1 msgid "Xscorch" msgstr "Xscorch" #: ../menu-data/xscorch:xscorch.desktop.in.h:2 msgid "Clone of Scorched Earth" msgstr "Клон Scorched Earth" #: ../menu-data/xsddiagram:xsddiagram.desktop.in.h:1 msgid "XSD Diagram" msgstr "XSD Diagram" #: ../menu-data/xsddiagram:xsddiagram.desktop.in.h:2 msgid "XML Schema Definition (XSD) diagram viewer" msgstr "Програма для перегляду діаграм XML Schema Definition (XSD)" #: ../menu-data/xsensors:xsensors.desktop.in.h:1 msgid "XSensors" msgstr "XSensors" #: ../menu-data/xsensors:xsensors.desktop.in.h:2 msgid "View hardware health" msgstr "Перегляд стану обладнання" #: ../menu-data/xshogi:xshogi.desktop.in.h:1 msgid "Xshogi" msgstr "Xshogi" #: ../menu-data/xshogi:xshogi.desktop.in.h:2 msgid "Play Shogi Game" msgstr "Гра Shogi" #: ../menu-data/xskat:xskat.desktop.in.h:1 msgid "XSkat" msgstr "XSkat" #: ../menu-data/xskat:xskat.desktop.in.h:2 msgid "Card game" msgstr "Гра в карти" #: ../menu-data/xsol:xsol.desktop.in.h:1 msgid "Klondike Solitaire" msgstr "Пасьянс «Косинка»" #: ../menu-data/xsol:xsol.desktop.in.h:2 msgid "X Solitaire" msgstr "Пасьянс X" #: ../menu-data/xsoldier:xsoldier.desktop.in.h:1 msgid "X Soldier" msgstr "X Soldier" #: ../menu-data/xsoldier:xsoldier.desktop.in.h:2 msgid "Shoot 'em up game with the \"not shooting\" bonus" msgstr "Гра-стрілялка з винагородою тим, хто не стріляє" #: ../menu-data/xterm:debian-xterm.desktop.in.h:1 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. GenericName=Terminal #: ../menu-data/xterm:debian-xterm.desktop.in.h:3 msgid "standard terminal emulator for the X window system" msgstr "Емулятор стандартного терміналу для системи X Window" #: ../menu-data/xtide:xtide.desktop.in.h:1 msgid "XTide Tide Predictor" msgstr "Провісник припливів XTide" #: ../menu-data/xtide:xtide.desktop.in.h:2 msgid "View tide and current predictions" msgstr "Перегляд прогнозів припливів та течій" #: ../menu-data/xvattr:xvattr.desktop.in.h:1 msgid "gxvattr" msgstr "gxvattr" #: ../menu-data/xvattr:xvattr.desktop.in.h:2 msgid "XVideo Settings Utility" msgstr "Інструменти налаштування XVideo" #: ../menu-data/xvile:uxvile.desktop.in.h:1 msgid "UXVile" msgstr "UXVile" #: ../menu-data/xvile:uxvile.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xvile:xvile.desktop.in.h:2 msgid "VI Like Emacs" msgstr "VI Like Emacs" #: ../menu-data/xvile:xvile.desktop.in.h:1 msgid "XVile" msgstr "XVile" #: ../menu-data/xwelltris:xwelltris.desktop.in.h:1 msgid "XWelltris" msgstr "XWelltris" #: ../menu-data/xwelltris:xwelltris.desktop.in.h:2 msgid "Play a 3D Tetris like game" msgstr "Гра подібна до тривимірного тетрису" #: ../menu-data/xye:xye.desktop.in.h:1 msgid "Xye" msgstr "Xye" #: ../menu-data/xye:xye.desktop.in.h:2 msgid "" "Solve puzzles and action challenges in order to get all the gems in the room." msgstr "" "Розгадайте загадки і виконайте правильні дії з метою зібрати усі коштовні " "камені у кімнаті." #: ../menu-data/xyscan:xyscan.desktop.in.h:1 msgid "XYscan" msgstr "XYscan" #: ../menu-data/xyscan:xyscan.desktop.in.h:2 msgid "grabbing data from printed plots" msgstr "Отримання даних на основі сканованих графіків" #: ../menu-data/xzoom:xzoom.desktop.in.h:2 msgid "Magnify part of display, with real-time updates." msgstr "Збільшення частини екрана з інтерактивним оновленням." #: ../menu-data/yabause-gtk:yabause-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Yabause (Gtk port)" msgstr "Yabause (порт Gtk)" #: ../menu-data/yabause-gtk:yabause-gtk.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/yabause-qt:yabause-qt.desktop.in.h:2 msgid "Sega Saturn emulator" msgstr "Емулятор Sega Saturn" #: ../menu-data/yabause-qt:yabause-qt.desktop.in.h:1 msgid "Yabause (Qt port)" msgstr "Yabause (порт Qt)" #: ../menu-data/yagf:YAGF.desktop.in.h:1 msgid "YAGF" msgstr "YAGF" #: ../menu-data/yagf:YAGF.desktop.in.h:2 msgid "Graphical frontend for Cuneiform and Tesseract" msgstr "Графічна оболонка до Cuneiform та Tesseract" #: ../menu-data/yahtzeesharp:YahtzeeSharp.desktop.in.h:1 msgid "YahtzeeSharp" msgstr "YahtzeeSharp" #: ../menu-data/yahtzeesharp:YahtzeeSharp.desktop.in.h:2 msgid "An open source Yahtzee like game written in C#" msgstr "Гра з відкритим вихідним кодом схожа на Yahtzee але написана на C#" #: ../menu-data/yakuake:kde4__yakuake.desktop.in.h:1 msgid "Yakuake" msgstr "Yakuake" #: ../menu-data/yakuake:kde4__yakuake.desktop.in.h:2 msgid "A drop-down terminal emulator based on KDE Konsole technology." msgstr "Розкривний емулятор терміналу на основі технології KDE Konsole." #: ../menu-data/yapet:yapet.desktop.in.h:1 msgid "YAPET" msgstr "YAPET" #: ../menu-data/yapet:yapet.desktop.in.h:2 msgid "Yet Another Password Encryption Tool" msgstr "Ще один один інструмент для шифрування паролів" #: ../menu-data/yarssr:yarssr.desktop.in.h:1 msgid "Yarssr" msgstr "Yarssr" #: ../menu-data/yarssr:yarssr.desktop.in.h:2 msgid "RSS reader for the notification area" msgstr "Переглядач стрічок RSS для області сповіщення" #: ../menu-data/yate-qt4:yate-qt4.desktop.in.h:1 msgid "Yate VoIP Client" msgstr "Клієнт VoIP Yate" #: ../menu-data/yate-qt4:yate-qt4.desktop.in.h:2 msgid "Place phone calls over the Internet" msgstr "Телефонні дзвінки через Інтернет" #: ../menu-data/yelp:yelp.desktop.in.h:2 msgid "Get help with Unity" msgstr "Довідка щодо Unity" #: ../menu-data/yi:yi-emacs.desktop.in.h:1 msgid "Yi (Emacs keymap)" msgstr "Ї (розкладка Emacs)" #: ../menu-data/yi:yi-vim.desktop.in.h:1 msgid "Yi (Vim keymap)" msgstr "Ї (розкладка Vim)" #: ../menu-data/yofrankie:yofrankie-bge.desktop.in.h:1 msgid "Yo Frankie!" msgstr "Yo Frankie!" #: ../menu-data/yofrankie:yofrankie-bge.desktop.in.h:2 msgid "A 3D platform game" msgstr "Тривимірна платформна гра" #: ../menu-data/yokadi:yokadi.desktop.in.h:1 msgid "Yokadi" msgstr "Yokadi" #: ../menu-data/yokadi:yokadi.desktop.in.h:2 msgid "Command-line oriented TODO list manager" msgstr "Програма для керування списком завдань за допомогою командного рядка" #: ../menu-data/yorick-cubeview:cubeview.desktop.in.h:1 msgid "3D FITS data viewer for spectro-imaging" msgstr "Тривимірний переглядач даних спектро-зображень" #: ../menu-data/yorick-cubeview:cubeview.desktop.in.h:2 msgid "Cubeview" msgstr "Cubeview" #: ../menu-data/yorick-gyoto:gyotoy.desktop.in.h:1 msgid "Gyotoy" msgstr "Gyotoy" #: ../menu-data/yorick-gyoto:gyotoy.desktop.in.h:2 msgid "General Relativity Orbit Tracer" msgstr "Програма для креслення орбіт у межах загальної теорії відносності" #: ../menu-data/yorick-spydr:spydr.desktop.in.h:1 msgid "FITS image display and simple analysis" msgstr "Відображення зображень FITS і простий аналіз" #: ../menu-data/yorick-spydr:spydr.desktop.in.h:2 msgid "Spydr" msgstr "Spydr" #: ../menu-data/yoshimi:yoshimi.desktop.in.h:1 msgid "Yoshimi" msgstr "Yoshimi" #: ../menu-data/yoshimi:yoshimi.desktop.in.h:2 msgid "Software Synthesizer based on ZynAddSubFX" msgstr "Програмний синтезатор, заснований на ZynAddSubFX" #: ../menu-data/youker-assistant:youker-assistant.desktop.in.h:1 msgid "youker-assistant" msgstr "youker-assistant" #: ../menu-data/youtranslate:youtranslate.desktop.in.h:1 msgid "Online Translator YouTranslate!" msgstr "Онлайн перекладач YouTranslate!" #: ../menu-data/youtranslate:youtranslate.desktop.in.h:2 msgid "Translate words or sentences using an online translation service" msgstr "Переклад слів або речень за допомогою служб онлайн-перекладу" #: ../menu-data/yubikey-neo-manager:neoman.desktop.in.h:1 msgid "YubiKey NEO Manager" msgstr "Керування NEO YubiKey" #: ../menu-data/yubikey-neo-manager:neoman.desktop.in.h:2 msgid "Graphical interface YubiKey NEO management" msgstr "Графічний інтерфейс для керування NEO YubiKey" #: ../menu-data/yubikey-personalization-gui:yubikey-personalization-gui.desktop.in.h:1 msgid "YubiKey Personalization Tool" msgstr "Інструмент персоналізації YubiKey" #: ../menu-data/yubikey-personalization-gui:yubikey-personalization-gui.desktop.in.h:2 msgid "Graphical interface for programing a YubiKey" msgstr "Графічний інтерфейс для програмування YubiKey" #: ../menu-data/yubikey-piv-manager:pivman.desktop.in.h:1 msgid "YubiKey PIV Manager" msgstr "Керування PIV YubiKey" #: ../menu-data/yubikey-piv-manager:pivman.desktop.in.h:2 msgid "Tool for configuring your PIV-enabled YubiKey" msgstr "Інструмент для налаштовування вашого YubiKey із PIV-можливостями" #: ../menu-data/yudit:yudit.desktop.in.h:1 msgid "Yudit" msgstr "Yudit" #: ../menu-data/z88:z88.desktop.in.h:1 msgid "Z88" msgstr "Z88" #: ../menu-data/z88:z88.desktop.in.h:2 msgid "Finite Element Analysis Program" msgstr "Аналітична програма з використанням скінченних елементів" #: ../menu-data/zangband:zangband.desktop.in.h:1 msgid "Zangband" msgstr "Zangband" #: ../menu-data/zangband:zangband.desktop.in.h:2 msgid "A single-player, text-based, roguelike game" msgstr "Текстова rogue-подібна гра для одного гравця" #: ../menu-data/zanshin:kde4__zanshin.desktop.in.h:1 msgid "Zanshin" msgstr "Zanshin" #: ../menu-data/zanshin:kde4__zanshin.desktop.in.h:2 msgid "TODO Management Application" msgstr "Програма для керування записами завдань" #: ../menu-data/zapping:zapping.desktop.in.h:1 msgid "Zapping TV Viewer" msgstr "Телевізор Zapping" #: ../menu-data/zapping:zapping.desktop.in.h:2 msgid "Lets you watch TV in a window" msgstr "Дає змогу переглядати телепередачі у вікні" #: ../menu-data/zathura-cb:zathura-cb.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/zathura-djvu:zathura-djvu.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/zathura-ps:zathura-ps.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/zathura:zathura-pdf-poppler.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/zathura:zathura.desktop.in.h:1 msgid "Zathura" msgstr "Zathura" #: ../menu-data/zathura-cb:zathura-cb.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/zathura-djvu:zathura-djvu.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/zathura-ps:zathura-ps.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/zathura:zathura-pdf-poppler.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/zathura:zathura.desktop.in.h:2 msgid "A minimalistic document viewer" msgstr "Мінімалістична програма для перегляду документів" #: ../menu-data/zaz:zaz.desktop.in.h:1 msgid "Zaz" msgstr "Zaz" #: ../menu-data/zaz:zaz.desktop.in.h:2 msgid "Zaz ain't Z***" msgstr "Zaz ain't Z***" #: ../menu-data/zeal:zeal.desktop.in.h:1 msgid "Zeal" msgstr "Zeal" #: ../menu-data/zeal:zeal.desktop.in.h:2 msgid "Simple API documentation browser" msgstr "" "Проста програма для перегляду документації щодо програмного інтерфейсу (API)" #: ../menu-data/zegrapher:zegrapher.desktop.in.h:1 msgid "ZeGrapher" msgstr "ZeGrapher" #: ../menu-data/zegrapher:zegrapher.desktop.in.h:2 msgid "Interactive tool plot mathematic objects" msgstr "Інтерактивний інструмент для малювання математичних об’єктів" #: ../menu-data/zeitgeist-explorer:zeitgeist-explorer.desktop.in.h:1 msgid "Zeitgeist Explorer" msgstr "Навігатор Zeitgeist" #: ../menu-data/zeitgeist-explorer:zeitgeist-explorer.desktop.in.h:2 msgid "" "A tool which can be used to monitor and explore the events logged by " "zeitgeist" msgstr "" "Засіб, за допомогою якого можна стежити та вивчати події, записані до " "журналу Zeitgeist" #: ../menu-data/zekr:zekr.desktop.in.h:1 msgid "Zekr " msgstr "Zekr " #: ../menu-data/zekr:zekr.desktop.in.h:2 msgid "Study The Quran" msgstr "Вивчення Корану" #: ../menu-data/zenmap:zenmap.desktop.in.h:1 msgid "Zenmap" msgstr "Zenmap" #: ../menu-data/zenmap:zenmap.desktop.in.h:2 msgid "A cross-platform GUI for the Nmap Security Scanner." msgstr "Крос-платформовий графічний інтерфейс для сканера безпеки Nmap" #: ../menu-data/zescrow-client:zEscrow.desktop.in.h:1 msgid "zEscrow" msgstr "zEscrow" #: ../menu-data/zescrow-client:zEscrow.desktop.in.h:2 msgid "Backup eCryptfs configuration and mount passphrases" msgstr "Резервне копіювання конфігурації eCryptfs та паролів монтування" #: ../menu-data/zim:zim.desktop.in.h:1 msgid "Zim Desktop Wiki" msgstr "Zim Desktop Wiki" #: ../menu-data/zim:zim.desktop.in.h:2 msgid "Edit text files \"wiki style\"" msgstr "Редактор текстових файлів в стилі вікі" #: ../menu-data/zim:zim.desktop.in.h:3 msgid "Quick Note" msgstr "Швидка нотатка" #: ../menu-data/zim:zim.desktop.in.h:4 msgid "Quick Note from Clipboard" msgstr "Швидка нотатка на основі вмісту буфера обміну даними" #: ../menu-data/zipper.app:Zipper.desktop.in.h:1 msgid "Zipper" msgstr "Zipper" #: ../menu-data/zipper.app:Zipper.desktop.in.h:2 msgid "Archive manager for GNUstep" msgstr "Засіб для керування архівами у GNUstep" #: ../menu-data/zita-at1:zita-at1.desktop.in.h:1 msgid "AT1" msgstr "AT1" #: ../menu-data/zita-at1:zita-at1.desktop.in.h:2 msgid "Correct the pitch of a voice singing out of tune" msgstr "Змініть висоту голосу, що фальшиво звучить" #: ../menu-data/zita-bls1:zita-bls1.desktop.in.h:1 msgid "Zita-bls1" msgstr "Zita-bls1" #: ../menu-data/zita-bls1:zita-bls1.desktop.in.h:2 msgid "converter of binaural signals into a convential stereo signals." msgstr "перетворення бінауральних сигналів у звичайні стерео сигнали." #: ../menu-data/zita-mu1:zita-mu1.desktop.in.h:1 msgid "Zita-mu1" msgstr "Zita-mu1" #: ../menu-data/zita-mu1:zita-mu1.desktop.in.h:2 msgid "App used to organise stereo monitoring for JACK" msgstr "Додаток використовується для організації моніторингу стерео JACK" #: ../menu-data/zita-rev1:zita-rev1.desktop.in.h:1 msgid "Zita-Rev1" msgstr "Zita-Rev1" #: ../menu-data/zita-rev1:zita-rev1.desktop.in.h:2 msgid "amazing reverb by kokkinizita - more bang per byte" msgstr "Ефект луни від kokkinizita, більше звуку у кожному байті" #: ../menu-data/zsnes:zsnes.desktop.in.h:1 msgid "ZSNES" msgstr "ZSNES" #: ../menu-data/zsnes:zsnes.desktop.in.h:2 msgid "Super Nintendo Entertainment System (TM) emulator" msgstr "Емулятор Super Nintendo Entertainment System (TM)" #: ../menu-data/zulucrypt-gui:zulucrypt-gui.desktop.in.h:1 msgid "zuluCrypt" msgstr "zuluCrypt" #: ../menu-data/zulucrypt-gui:zulucrypt-gui.desktop.in.h:2 msgid "Graphical front end for zulucrypt-cli" msgstr "Графічна оболонка до zulucrypt-cli" #: ../menu-data/zulumount-gui:zulumount-gui.desktop.in.h:1 msgid "zuluMount" msgstr "zuluMount" #: ../menu-data/zulumount-gui:zulumount-gui.desktop.in.h:2 msgid "Encrypted volumes and partition mounter" msgstr "Програма для монтування шифрованих томів і розділів" #: ../menu-data/zynaddsubfx:zynaddsubfx.desktop.in.h:1 msgid "ZynAddSubFX Software Synthesizer" msgstr "Програмний синтезатор ZynAddSubFX" #: ../menu-data/zyne:zyne.desktop.in.h:1 msgid "Zyne" msgstr "Zyne" #: ../menu-data/zyne:zyne.desktop.in.h:2 msgid "Modular synthesizer written in Python" msgstr "Модульний синтезатор мовою Python" #: ../menu-data/zynjacku:lv2rack.desktop.in.h:1 msgid "Lv2rack" msgstr "Lv2rack" #: ../menu-data/zynjacku:lv2rack.desktop.in.h:2 msgid "LV2 plugins host for JACK" msgstr "Підтримка модулів LV2 для JACK" #: ../menu-data/zynjacku:zynjacku.desktop.in.h:1 msgid "Zynjacku" msgstr "Zynjacku" #: ../menu-data/zynjacku:zynjacku.desktop.in.h:2 msgid "LV2 synths host for JACK" msgstr "JACK хост для LV2 синтезаторів" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/gst-plugins-good-1.0.po�����������������������������������0000644�0000000�0000000�00000053261�12734304465�021162� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation to gst-plugins. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-good package. # # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007. # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-good 1.7.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-09 11:20+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-24 07:04+0000\n" "Last-Translator: yurchor <Unknown>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: uk\n" #: ext/jack/gstjackaudiosink.c:356 ext/jack/gstjackaudiosrc.c:364 msgid "Jack server not found" msgstr "Не знайдено сервера Jack" #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:915 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1181 #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1193 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1222 #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1231 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1240 #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1248 msgid "Failed to decode JPEG image" msgstr "Помилка при декодуванні зображення JPEG" #. TRANSLATORS: 'song title' by 'artist name' #: ext/pulse/pulsesink.c:3127 #, c-format msgid "'%s' by '%s'" msgstr "«%s», %s" #: ext/shout2/gstshout2.c:567 msgid "Could not connect to server" msgstr "Не вдалося з'єднатись з сервером" #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:932 msgid "No URL set." msgstr "Не вказано адресу" #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1292 msgid "Server does not support seeking." msgstr "Сервером не підтримується позиціювання." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1567 msgid "Could not resolve server name." msgstr "Не вдалося визначити адресу сервера за назвою." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1573 msgid "Could not establish connection to server." msgstr "Не вдалося встановити з'єднання з сервером." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1578 msgid "Secure connection setup failed." msgstr "Помилка під час спроби налаштування безпечного з’єднання." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1588 msgid "" "A network error occurred, or the server closed the connection unexpectedly." msgstr "" "Сталася помилка роботи з мережею або з’єднання було несподівано розірвано з " "боку сервера." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1595 msgid "Server sent bad data." msgstr "Сервером надіслано помилкові дані." #: gst/avi/gstavidemux.c:5705 msgid "Internal data stream error." msgstr "Внутрішня помилка потоку даних." #: gst/avi/gstavimux.c:1828 msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt." msgstr "" "Не вказано або вказано некоректний вхід звукових даних, AVI-потік буде " "пошкоджено." #: gst/isomp4/qtdemux.c:648 gst/isomp4/qtdemux.c:652 msgid "This file contains no playable streams." msgstr "Файл не містить потоків, які можна відтворити." #: gst/isomp4/qtdemux.c:698 gst/isomp4/qtdemux.c:5845 gst/isomp4/qtdemux.c:5912 #: gst/isomp4/qtdemux.c:6167 msgid "This file is invalid and cannot be played." msgstr "Файл є некоректним, його не можна відтворити." #: gst/isomp4/qtdemux.c:2504 msgid "Cannot play stream because it is encrypted with PlayReady DRM." msgstr "" "Відтворення потоку даних неможливе, оскільки дані зашифровано за допомогою " "PlayReady DRM." #: gst/isomp4/qtdemux.c:3604 gst/isomp4/qtdemux.c:6900 #: gst/isomp4/qtdemux.c:6907 gst/isomp4/qtdemux.c:7729 #: gst/isomp4/qtdemux.c:8158 gst/isomp4/qtdemux.c:8165 #: gst/isomp4/qtdemux.c:10530 msgid "This file is corrupt and cannot be played." msgstr "Файл пошкоджено, його не можна відтворити." #: gst/isomp4/qtdemux.c:3846 msgid "Invalid atom size." msgstr "Некоректний розмір елементарного фрагмента." #: gst/isomp4/qtdemux.c:3924 msgid "This file is incomplete and cannot be played." msgstr "Файл неповний, його не можна відтворити." #: gst/isomp4/qtdemux.c:9139 msgid "The video in this file might not play correctly." msgstr "" "Ймовірно, відеодані цього файла не можна буде відтворити належним чином." #: gst/isomp4/qtdemux.c:10571 #, c-format msgid "This file contains too many streams. Only playing first %d" msgstr "Файл містить надто багато потоків. Відтворюються лише перші %d" #: gst/multifile/gstsplitmuxsrc.c:532 gst/wavparse/gstwavparse.c:2260 msgid "Internal data flow error." msgstr "Помилка внутрішнього перенесення даних." #: gst/rtsp/gstrtspsrc.c:6406 msgid "" "No supported stream was found. You might need to install a GStreamer RTSP " "extension plugin for Real media streams." msgstr "" "Не знайдено підтримуваних потоків. Ймовірно, вам слід встановити модуль RTSP " "GStreamer для відтворення потоків Real media." #: gst/rtsp/gstrtspsrc.c:6411 msgid "" "No supported stream was found. You might need to allow more transport " "protocols or may otherwise be missing the right GStreamer RTSP extension " "plugin." msgstr "" "Не знайдено підтримуваних потоків. Ймовірно, вам слід увімкнути додаткові " "протоколи передавання даних або встановити додатковий модуль RTSP GStreamer." #: sys/oss4/oss4-sink.c:493 sys/oss4/oss4-source.c:358 sys/oss/gstosssink.c:384 msgid "" "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення. Пристрій використовується " "сторонньою програмою." #: sys/oss4/oss4-sink.c:503 sys/oss4/oss4-source.c:368 sys/oss/gstosssink.c:391 msgid "" "Could not open audio device for playback. You don't have permission to open " "the device." msgstr "" "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення. У вас недостатньо прав для " "відкриття пристрою." #: sys/oss4/oss4-sink.c:514 sys/oss4/oss4-source.c:379 sys/oss/gstosssink.c:399 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення." #: sys/oss4/oss4-sink.c:523 sys/oss4/oss4-source.c:389 msgid "" "Could not open audio device for playback. This version of the Open Sound " "System is not supported by this element." msgstr "" "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення. Ця версія Open Sound System не " "підтримується цим елементом." #: sys/oss4/oss4-sink.c:646 msgid "Playback is not supported by this audio device." msgstr "Відтворення не підтримується цим звуковим пристроєм." #: sys/oss4/oss4-sink.c:653 msgid "Audio playback error." msgstr "Помилка відтворення звуку." #: sys/oss4/oss4-source.c:503 msgid "Recording is not supported by this audio device." msgstr "Запис не підтримується цим звуковим пристроєм." #: sys/oss4/oss4-source.c:510 msgid "Error recording from audio device." msgstr "Помилка записування зі звукового пристрою." #: sys/oss/gstosssrc.c:376 msgid "" "Could not open audio device for recording. You don't have permission to open " "the device." msgstr "" "Не вдалося відкрити пристрій для запису. У вас недостатньо прав для " "відкриття пристрою." #: sys/oss/gstosssrc.c:384 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для запису." #: sys/osxaudio/gstosxaudioringbuffer.c:149 msgid "CoreAudio device not found" msgstr "Пристрій CoreAudio не знайдено" #: sys/osxaudio/gstosxaudioringbuffer.c:155 msgid "CoreAudio device could not be opened" msgstr "Не вдалося відкрити пристрій CoreAudio" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:109 msgid "Record Source" msgstr "Джерело запису" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:120 msgid "Microphone" msgstr "Мікрофон" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:121 msgid "Line In" msgstr "Лінійний вхід" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:122 msgid "Internal CD" msgstr "Вбудований КД" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:123 msgid "SPDIF In" msgstr "Вхід SPDIF" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:124 msgid "AUX 1 In" msgstr "Вхід AUX 1" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:125 msgid "AUX 2 In" msgstr "Вхід AUX 2" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:126 msgid "Codec Loopback" msgstr "Петля кодека" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:127 msgid "SunVTS Loopback" msgstr "Петля SunVTS" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:69 msgid "Volume" msgstr "Гучність" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:70 msgid "Gain" msgstr "Підсилення" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:71 msgid "Monitor" msgstr "Монітор" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:72 msgid "Built-in Speaker" msgstr "Вбудований динамік" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:73 msgid "Headphone" msgstr "Навушники" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:74 msgid "Line Out" msgstr "Лінійний вихід" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:75 msgid "SPDIF Out" msgstr "Вихід SPDIF" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:76 msgid "AUX 1 Out" msgstr "Вихід AUX 1" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:77 msgid "AUX 2 Out" msgstr "Вихід AUX 2" #: sys/v4l2/gstv4l2bufferpool.c:1673 #, c-format msgid "Error reading %d bytes from device '%s'." msgstr "Помилка під час спроби читання %d байтів з пристрою «%s»." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:1160 #, c-format msgid "Failed to enumerate possible video formats device '%s' can work with" msgstr "" "Не вдається отримати список усіх можливих відеоформатів, які підтримує " "пристрій \"%s\"" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2799 #, c-format msgid "Could not map buffers from device '%s'" msgstr "Не вдалося пов’язати буфери з пристрою «%s»." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2807 #, c-format msgid "The driver of device '%s' does not support the IO method %d" msgstr "Драйвер пристрою «%s» не підтримує метод введення-виведення даних %d" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2814 #, c-format msgid "The driver of device '%s' does not support any known IO method." msgstr "" "Драйвер пристрою «%s» не підтримує жоден відомий метод введення-виведення " "даних." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3437 sys/v4l2/gstv4l2object.c:3448 #, c-format msgid "Device '%s' is busy" msgstr "Пристрій «%s» зайнято" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3454 sys/v4l2/gstv4l2object.c:3466 #, c-format msgid "Device '%s' cannot capture at %dx%d" msgstr "Пристрій \"%s\" не здатний захоплювати відео у форматі %dx%d" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3477 #, c-format msgid "Device '%s' cannot capture in the specified format" msgstr "Пристрій \"%s\" не здатний захоплювати відео у вказаному форматі" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3490 #, c-format msgid "Device '%s' does support non-contiguous planes" msgstr "" "У пристрої «%s» не передбачено можливості використання розривних площин" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3501 #, c-format msgid "Could not get parameters on device '%s'" msgstr "Не вдалося отримати параметри пристрою «%s»." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3509 msgid "Video device did not accept new frame rate setting." msgstr "" "Відеопристроєм не підтримується нове значення параметра частоти кадрів." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3616 msgid "Video device did not provide output format." msgstr "Відеопристроєм не надано даних щодо формату виведення." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3622 msgid "Video device returned invalid dimensions." msgstr "Відеопристроєм повернуто некоректні розмірності." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3630 msgid "Video devices uses an unsupported interlacing method." msgstr "Драйвер пристрою «%s» не підтримує метод черезрядкового виведення." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3637 msgid "Video devices uses an unsupported pixel format." msgstr "Відеопристрій використовує непідтримуваний формат пікселів." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4064 msgid "Failed to configure internal buffer pool." msgstr "Не вдалося налаштувати вбудований буфер." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4070 msgid "Video device did not suggest any buffer size." msgstr "Відеопристроєм не запропоновано жодного розміру буфера." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4085 msgid "No downstream pool to import from." msgstr "Немає підлеглого буфера для імпортування даних." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:138 #, c-format msgid "Failed to get settings of tuner %d on device '%s'." msgstr "" "Помилка під час спроби отримання даних щодо приймача %d пристрою «%s»." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:145 #, c-format msgid "Error getting capabilities for device '%s'." msgstr "" "Помилка під час спроби отримання даних щодо можливостей пристрою «%s»." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:152 #, c-format msgid "Device '%s' is not a tuner." msgstr "Пристрій «%s» не є приймачем." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:179 #, c-format msgid "Failed to get radio input on device '%s'. " msgstr "Не вдалося отримати прийняті радіодані з пристрою «%s». " #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:202 sys/v4l2/v4l2_calls.c:1067 #, c-format msgid "Failed to set input %d on device %s." msgstr "Не вдалося встановити ввід %d пристрою «%s»." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:236 #, c-format msgid "Failed to change mute state for device '%s'." msgstr "Не вдалося змінити стан вимикання звуку на пристрої «%s»." #: sys/v4l2/gstv4l2sink.c:620 msgid "Failed to allocated required memory." msgstr "Не вдалося отримати потрібний обсяг пам’яті." #: sys/v4l2/gstv4l2src.c:543 sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:709 msgid "Failed to allocate required memory." msgstr "Не вдалося отримати потрібний обсяг пам’яті." #: sys/v4l2/gstv4l2transform.c:143 #, c-format msgid "Converter on device %s has no supported input format" msgstr "" "Засіб перетворення на пристрої %s не може отримувати дані у підтримуваному " "форматі" #: sys/v4l2/gstv4l2transform.c:150 #, c-format msgid "Converter on device %s has no supported output format" msgstr "" "Засіб перетворення на пристрої %s не може виводити дані у підтримуваному " "форматі" #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:141 #, c-format msgid "Encoder on device %s has no supported input format" msgstr "" "Засіб кодування на пристрої %s не може отримувати дані у підтримуваному " "форматі" #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:148 #, c-format msgid "Encoder on device %s has no supported output format" msgstr "" "Засіб кодування на пристрої %s не може виводити дані у підтримуваному форматі" #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:723 msgid "Failed to start decoding thread." msgstr "Не вдалося започаткувати потік декодування." #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:731 msgid "Failed to process frame." msgstr "Не вдалося обробити кадр." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:89 #, c-format msgid "" "Error getting capabilities for device '%s': It isn't a v4l2 driver. Check if " "it is a v4l1 driver." msgstr "" "Помилка при отриманні можливостей пристрою «%s»: драйвер не є драйвером для " "v4l2. Перевірте, може це драйвер типу v4l1." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:153 #, c-format msgid "Failed to query attributes of input %d in device %s" msgstr "Помилка при запиті атрибутів вводу %d пристрою %s" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:184 #, c-format msgid "Failed to get setting of tuner %d on device '%s'." msgstr "Помилка при встановленні приймача %d пристрою «%s»." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:232 #, c-format msgid "Failed to query norm on device '%s'." msgstr "Помилка при запиті норми пристрою «%s»." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:411 #, c-format msgid "Failed getting controls attributes on device '%s'." msgstr "Не вдалося отримати атрибути регуляторів керування пристрою «%s»." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:605 #, c-format msgid "Cannot identify device '%s'." msgstr "Не вдалося ідентифікувати пристрій «%s»." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:612 #, c-format msgid "This isn't a device '%s'." msgstr "Це не пристрій «%s»." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:619 #, c-format msgid "Could not open device '%s' for reading and writing." msgstr "Не вдалося відкрити пристрій «%s» для читання та запису." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:626 #, c-format msgid "Device '%s' is not a capture device." msgstr "Пристрій «%s» не є пристроєм захоплення." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:634 #, c-format msgid "Device '%s' is not a output device." msgstr "Пристрій «%s» не є пристроєм виведення даних." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:642 #, c-format msgid "Device '%s' is not a M2M device." msgstr "Пристрій «%s» не є пристроєм M2M." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:693 #, c-format msgid "Could not dup device '%s' for reading and writing." msgstr "Не вдалося здублювати пристрій «%s» для читання та запису." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:777 #, c-format msgid "Failed to set norm for device '%s'." msgstr "Не вдалося встановити норму пристрою «%s»." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:815 #, c-format msgid "Failed to get current tuner frequency for device '%s'." msgstr "Не вдалося отримати поточну частоту приймача пристрою «%s»." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:857 #, c-format msgid "Failed to set current tuner frequency for device '%s' to %lu Hz." msgstr "" "Не вдалося встановити поточну частоту приймача пристрою «%s» у %lu Гц." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:891 #, c-format msgid "Failed to get signal strength for device '%s'." msgstr "Помилка при отриманні сили сигналу пристрою «%s»." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:927 #, c-format msgid "Failed to get value for control %d on device '%s'." msgstr "Не вдалося отримати значення від органу керування %d пристрою «%s»." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:962 #, c-format msgid "Failed to set value %d for control %d on device '%s'." msgstr "" "Не вдалося встановити значення %d для органу керування %d пристрою «%s»." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1042 #, c-format msgid "" "Failed to get current input on device '%s'. May be it is a radio device" msgstr "" "Не вдалося отримати поточний ввід пристрою «%s». Можливо цей пристрій — " "радіо." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1099 #, c-format msgid "" "Failed to get current output on device '%s'. May be it is a radio device" msgstr "" "Не вдалося отримати поточний вихід пристрою «%s». Можливо цей пристрій — " "радіо." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1124 #, c-format msgid "Failed to set output %d on device %s." msgstr "Не вдалося встановити вихід %d пристрою «%s»." #: sys/ximage/gstximagesrc.c:838 msgid "Changing resolution at runtime is not yet supported." msgstr "Зміна роздільної здатності при відтворенні ще не підтримується." #: sys/ximage/gstximagesrc.c:852 msgid "Cannot operate without a clock" msgstr "Робота без годинника неможлива" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/quilt.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000152661�12734304465�016626� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for quilt # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the quilt package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: quilt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-27 17:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-04 11:00+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: bin/quilt.in:23 msgid "Usage: quilt [--trace[=verbose]] [--quiltrc=XX] command [-h] ..." msgstr "Синтаксис: quilt [--trace[=verbose]] [--quiltrc=XX] команда [-h] ..." #: bin/quilt.in:24 msgid " quilt --version" msgstr " quilt --версія" #: bin/quilt.in:26 msgid "Commands are:" msgstr "Команди:" #: bin/quilt.in:31 msgid "" "\n" "Global options:\n" "\n" "--trace\n" "\tRuns the command in bash trace mode (-x). For internal debugging.\n" "\n" "--quiltrc file\n" "\tUse the specified configuration file instead of ~/.quiltrc (or\n" "\t/etc/quilt.quiltrc if ~/.quiltrc does not exist). See the pdf\n" "\tdocumentation for details about its possible contents.\n" "\n" "--version\n" "\tPrint the version number and exit immediately." msgstr "" "\n" "Загальні опції:\n" "\n" "--trace\n" "\tЗапускає команду у режимі трасування bash (-x). Для внутрішнього " "налагодження.\n" "\n" "--quiltrc файл\n" "\tВикористовувати вказаний файл конфігурації замість ~/.quiltrc (або\n" "\t/etc/quilt.quiltrc, якщо ~/.quiltrc не існує). Дивіться\n" "\tpdf-документацію, щоб взнати про можливий вміст.\n" "\n" "--version\n" "\tНадрукувати номер версії та вийти з програми." #: quilt/add.in:22 msgid "Usage: quilt add [-p patch] {file} ...\\n" msgstr "Синтаксис: quilt add [-p патч] {файл} ...\\n" #: quilt/add.in:25 msgid "" "\n" "Add one or more files to the topmost or named patch. Files must be\n" "added to the patch before being modified. Files that are modified by\n" "patches already applied on top of the specified patch cannot be added.\n" "\n" "-p patch\n" "\tPatch to add files to.\n" msgstr "" "\n" "Додати один або більше файлів до верхнього або до названого патчу.\n" "Файли необхідно додавати до патчу перед тим, як змінювати їх.\n" "Файли, які змінено патчами, вже накладеними поверх обраного,\n" "не може бути додано.\n" "\n" "-p патч\n" "\tПатч, до якого додавати файли.\n" #: quilt/add.in:48 quilt/add.in:54 msgid "File \\`%s' is located below \\`%s'\\n" msgstr "Файл \\`%s' розміщено нижче \\`%s'\\n" #: quilt/add.in:78 quilt/applied.in:62 quilt/delete.in:97 quilt/diff.in:160 #: quilt/diff.in:171 quilt/graph.in:116 quilt/header.in:135 quilt/next.in:62 #: quilt/pop.in:246 quilt/previous.in:62 quilt/push.in:312 #: quilt/refresh.in:148 quilt/remove.in:53 quilt/rename.in:63 #: quilt/unapplied.in:62 msgid "Patch %s is not in series\\n" msgstr "Патч %s не в серії\\n" #: quilt/add.in:99 quilt/diff.in:239 quilt/graph.in:121 quilt/pop.in:261 #: quilt/refresh.in:154 quilt/remove.in:74 msgid "Patch %s is not applied\\n" msgstr "Патч %s не застосовано\\n" #: quilt/add.in:106 quilt/delete.in:76 quilt/diff.in:247 quilt/files.in:103 #: quilt/fold.in:79 quilt/fork.in:72 quilt/graph.in:131 quilt/header.in:142 #: quilt/pop.in:295 quilt/push.in:350 quilt/refresh.in:162 quilt/remove.in:81 #: quilt/rename.in:85 msgid "No patches applied\\n" msgstr "Патч не застосовується\\n" #: quilt/add.in:121 msgid "File %s is already in patch %s\\n" msgstr "Файл %s вже у патчі %s\\n" #: quilt/add.in:129 quilt/remove.in:100 msgid "File %s modified by patch %s\\n" msgstr "Файл %s змінено патчем %s\\n" #: quilt/add.in:137 msgid "Cannot add symbolic link %s\\n" msgstr "Не вдалося додати символьне посилання %s\\n" #: quilt/add.in:144 msgid "Failed to back up file %s\\n" msgstr "Не вдалося створити резервну копію файлу %s\\n" #: quilt/add.in:155 msgid "File %s added to patch %s\\n" msgstr "Файл %s додано до патчу %s\\n" #: quilt/annotate.in:22 msgid "Usage: quilt annotate {file}\\n" msgstr "Синтаксис: quilt annotate {файл}\\n" #: quilt/annotate.in:25 msgid "" "\n" "Print an annotated listing of the specified file showing which\n" "patches modify which lines.\n" msgstr "" "\n" "Вивести список, що показує, які рядки вказаного файлу\n" "якими патчами змінено.\n" #: quilt/applied.in:22 msgid "Usage: quilt applied [patch]\\n" msgstr "Синтаксис: quilt applied [патч]\\n" #: quilt/applied.in:25 msgid "" "\n" "Print a list of applied patches, or all patches up to and including the\n" "specified patch in the file series.\n" msgstr "" "\n" "Вивести список застосованих патчів або усіх патчів, до й включаючи\n" "вказаний патч у файлі series.\n" #: quilt/applied.in:67 msgid "Patch is not applied\\n" msgstr "Патч не застосовано\\n" #: quilt/delete.in:22 msgid "Usage: quilt delete [patch | -n]\\n" msgstr "Синтаксис: quilt delete [патч | -n]\\n" #: quilt/delete.in:25 msgid "" "\n" "Remove the specified or topmost patch from the series file. If the\n" "patch is applied, quilt will attempt to remove it first. (Only the\n" "topmost patch can be removed right now.)\n" "\n" "-n\tDelete the next patch after topmost, rather than the specified\n" "\tor topmost patch.\n" msgstr "" "\n" "Вилучити вказаний або верхній патч з файлу series. Якщо патч застосовано,\n" "то quilt спробує його скасувати. (У дану мить можна вилучити\n" "лише верхній патч).\n" "\n" "-n\tВилучити патч, передуючий верхньому, замість вказаного\n" "\tабо верхнього.\n" #: quilt/delete.in:88 msgid "No next patch\\n" msgstr "Немає наступного патчу\\n" #: quilt/delete.in:106 msgid "Patch %s is currently applied\\n" msgstr "Патч %s застосовано\\n" #: quilt/delete.in:113 msgid "Removed patch %s\\n" msgstr "Вилучено патч %s\\n" #: quilt/delete.in:115 msgid "Failed to remove patch %s\\n" msgstr "Не вдалося скасувати патч %s\\n" #: quilt/diff.in:24 msgid "" "Usage: quilt diff [-p n] [-u|-U num|-c|-C num] [--combine patch|-z] [-R] [-P " "patch] [--snapshot] [--diff=utility] [--no-timestamps] [--no-index] [--sort] " "[--color] [file ...]\\n" msgstr "" "Синтаксис: quilt diff [-p n] [-u|-U число|-c|-C число] [--combine патч|-z] [-" "R] [-P патч] [--snapshot] [--diff=утиліта] [--no-timestamps] [--no-index] [--" "sort] [--color] [файл ...]\\n" #: quilt/diff.in:28 msgid "" "\n" "Produces a diff of the specified file(s) in the topmost or specified\n" "patch. If no files are specified, all files that are modified are\n" "included.\n" "\n" "-p n\tCreate a -p n style patch (-p0 or -p1 are supported).\n" "\n" "-u, -U num, -c, -C num\n" "\tCreate a unified diff (-u, -U) with num lines of context. Create\n" "\ta context diff (-c, -C) with num lines of context. The number of\n" "\tcontext lines defaults to 3.\n" "\n" "--no-timestamps\n" "\tDo not include file timestamps in patch headers.\n" "\n" "--no-index\n" "\tDo not output Index: lines.\n" "\n" "-z\tWrite to standard output the changes that have been made\n" "\trelative to the topmost or specified patch.\n" "\n" "-R\tCreate a reverse diff.\n" "\n" "-P patch\n" "\tCreate a diff for the specified patch. (Defaults to the topmost\n" "\tpatch.)\n" "\n" "--combine patch\n" "\tCreate a combined diff for all patches between this patch and\n" "\tthe patch specified with -P. A patch name of \\\"-\\\" is equivalent\n" "\tto specifying the first applied patch.\n" "\n" "--snapshot\n" "\tDiff against snapshot (see \\`quilt snapshot -h').\n" "\n" "--diff=utility\n" "\tUse the specified utility for generating the diff. The utility\n" "\tis invoked with the original and new file name as arguments.\n" "\n" "--color[=always|auto|never]\n" "\tUse syntax coloring.\n" "\n" "--sort\tSort files by their name instead of preserving the original order.\n" msgstr "" "\n" "Створює diff вказаних файлів у верхньому або вказаному патчі. Якщо не\n" "вказано файлів, то у diff включаються усі змінені файли.\n" "\n" "-p n\tСтворити патч у стилі -p n (підтримується -p0 й -p1).\n" "\n" "-u, -U число, -c, -C число\n" "\tСтворити універсальний diff (-u, -U) з заданим числом рядків\n" "\tконтексту. Створити контекстний diff (-c, -C) з заданим числом\n" "\tрядків контексту. Типово число рядків контексту рівне 3.\n" "\n" "--no-timestamps\n" "\tНе включати відмітки часу у заголовки патчів.\n" "\n" "--no-index\n" "\tНе виводити рядки Index:\n" "\n" "-z\tВивести на стандартний вивід зміни, що зроблено\n" "\tвідносно найвищого або вказаного патчу.\n" "\n" "-R\tСтворити зворотній diff.\n" "\n" "-P патч\n" "\tСтворити diff для вказаного патчу. (Типово для верхнього.)\n" "\n" "--combine патч\n" "\tСтворити об’єднаний diff для усіх патчів між цим патчем та\n" "\tвказаним у опції -P. Ім’я патчу «-» еквівалентного першому\n" "\tзастосованому патчу.\n" "\n" "--snapshot\n" "\tdiff відносно знімку (див. \\`quilt snapshot -h').\n" "\n" "--diff=утиліта\n" "\tВикористовувати вказану утиліту для створення diff. Утиліта викликається\n" "\tз іменами оригінального файлу та нового файлу у якості аргументів.\n" "\n" "--color[=always|auto|never]\n" "\tВикористовувати підсвічування синтаксису.\n" "\n" "--sort\tСортувати файли за ім’ям, не зберігаючи їх вихідного порядку.\n" #: quilt/diff.in:231 msgid "" "Options \\`-c patch', \\`--snapshot', and \\`-z' cannot be combined.\\n" msgstr "" "Опції \\`-c patch', \\`--snapshot' и \\`-z' не можуть використовуватися " "разом.\\n" #: quilt/diff.in:258 msgid "Cannot diff patches with -p%s, please specify -p0 or -p1 instead\\n" msgstr "Неможливо порівняти патчі з -p%s, використовуйте -p0 або -p1\\n" #: quilt/diff.in:293 quilt/files.in:122 msgid "Patch %s not applied before patch %s\\n" msgstr "Патч %s не було застосовано перед патчем %s\\n" #: quilt/diff.in:343 quilt/pop.in:114 msgid "Failed to copy files to temporary directory\\n" msgstr "Не вдалося скопіювати файли у тимчасовий каталог\\n" #: quilt/diff.in:367 quilt/pop.in:138 msgid "Failed to patch temporary files\\n" msgstr "Не вдалося застосувати патч до тимчасових файлів\\n" #: quilt/diff.in:386 msgid "File %s is not being modified\\n" msgstr "Файл %s не змінюється\\n" #: quilt/diff.in:406 quilt/refresh.in:201 msgid "Diff failed, aborting\\n" msgstr "Не вдалося виконати diff, завершення\\n" #: quilt/diff.in:413 msgid "More recent patches modify files in patch %s\\n" msgstr "Новіші патчі змінюють файли у патчі %s\\n" #: quilt/edit.in:13 msgid "Usage: quilt edit file ...\\n" msgstr "Синтаксис: quilt edit файл ...\\n" #: quilt/edit.in:16 msgid "" "\n" "Edit the specified file(s) in \\$EDITOR (%s) after adding it (them) to\n" "the topmost patch.\n" msgstr "" "\n" "Редагувати вказані файли у редакторі \\$EDITOR (%s) після\n" "додавання їх до верхнього патчу.\n" #: quilt/files.in:22 msgid "Usage: quilt files [-v] [-a] [-l] [--combine patch] [patch]\\n" msgstr "Синтаксис: quilt files [-v] [-a] [-l] [--combine патч] [патч]\\n" #: quilt/files.in:25 msgid "" "\n" "Print the list of files that the topmost or specified patch changes.\n" "\n" "-a\tList all files in all applied patches.\n" "\n" "-l\tAdd patch name to output.\n" "\n" "-v\tVerbose, more user friendly output.\n" "\n" "--combine patch\n" "\tCreate a listing for all patches between this patch and\n" "\tthe topmost applied patch. A patch name of \\\"-\\\" is equivalent\n" "\tto specifying the first applied patch.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Вивести список файлів, які вказаний або верхній патч змінює.\n" "\n" "-a\tСписок усіх файлів в усіх застосованих патчах.\n" "\n" "-l\tДодати ім’я патчу до виводу.\n" "\n" "-v\tДетальний, більш дружній вивід.\n" "\n" "--combine патч\n" "\tСтворити список усіх патчів між цим патчем та верхнім\n" "\tзастосованим патчем. Вказування ім’я «-» еквівалентно\n" "\tвказуванню першого застосованого патчу.\n" "\n" #: quilt/files.in:76 quilt/files.in:96 msgid "Patch %s is not in series file\\n" msgstr "Патч %s не входить у файл series\\n" #: quilt/fold.in:22 msgid "Usage: quilt fold [-p strip-level]\\n" msgstr "Синтаксис: quilt fold [-p strip-level]\\n" #: quilt/fold.in:25 msgid "" "\n" "Integrate the patch read from standard input into the topmost patch:\n" "After making sure that all files modified are part of the topmost\n" "patch, the patch is applied with the specified strip level (which\n" "defaults to 1).\n" "\n" "-p strip-level\n" "\tThe number of pathname components to strip from file names\n" "\twhen applying patchfile.\n" msgstr "" "\n" "Інтегрувати патч, зчитаний зі стандартного вводу, у верхній:\n" "Після перевірки того, що усі змінені файли частина найвищого\n" "патчу, патч застосовується зі вказаним рівнем очищення (типово 1).\n" "\n" "-p strip-level\n" "\tЧисло компонент шляху, яке необхідно вилучити з імен файлів\n" "\tпри накладуванні патчу.\n" #: quilt/fold.in:116 msgid "File %s may be corrupted\\n" msgstr "Файл %s може бути пошкоджено\\n" #: quilt/fork.in:22 msgid "Usage: quilt fork [new_name]\\n" msgstr "Синтаксис: quilt fork [нове_ім’я]\\n" #: quilt/fork.in:25 msgid "" "\n" "Fork the topmost patch. Forking a patch means creating a verbatim copy\n" "of it under a new name, and use that new name instead of the original\n" "one in the current series. This is useful when a patch has to be\n" "modified, but the original version of it should be preserved, e.g.\n" "because it is used in another series, or for the history. A typical\n" "sequence of commands would be: fork, edit, refresh.\n" "\n" "If new_name is missing, the name of the forked patch will be the current\n" "patch name, followed by \\\"-2\\\". If the patch name already ends in a\n" "dash-and-number, the number is further incremented (e.g., patch.diff,\n" "patch-2.diff, patch-3.diff).\n" msgstr "" "\n" "Створити відгалудження верхнього патчу. Створюється точна копія патчу з " "новим\n" "ім’ям, й це ім’я використовується замість оригінального патчу у файлі " "series.\n" "Це корисно, якщо необхідно змінити патч, але вихідна версія повинна\n" "бути збережена, наприклад, тому що вона використовується у іншій серії\n" "патчів або для історії. Типовою послідовністю команд у цьому випадку\n" "може бути: fork, edit, refresh.\n" "\n" "Якщо нове_ім’я відсутнє, використовується ім’я вихідного патчу, до якого\n" "додається «-2». Якщо патч вже закінчується дефісом та числом, тоді\n" "число збільшується (e.g. patch.diff, patch-2.diff, patch-3.diff).\n" #: quilt/fork.in:99 msgid "Patch %s exists already, please choose a new name\\n" msgstr "Патч %s вже існує, оберіть нове ім’я\\n" #: quilt/fork.in:111 msgid "Fork of patch %s to patch %s failed\\n" msgstr "Не вдалося створити відгалудження патчу %s у патч %s\\n" #: quilt/fork.in:117 msgid "Fork of patch %s created as %s\\n" msgstr "Відгалудження патчу %s створено як %s\\n" #: quilt/graph.in:22 msgid "" "Usage: quilt graph [--all] [--reduce] [--lines[=num]] [--edge-labels=files] " "[patch]\\n" msgstr "" "Синтаксис: quilt graph [--all] [--reduce] [--lines[=число]] [--edge-" "labels=файли] [патч]\\n" #: quilt/graph.in:26 msgid "" "\n" "Generate a dot(1) directed graph showing the dependencies between\n" "applied patches. A patch depends on another patch if both touch the same\n" "file or, with the --lines option, if their modifications overlap. Unless\n" "otherwise specified, the graph includes all patches that the topmost\n" "patch depends on.\n" "When a patch name is specified, instead of the topmost patch, create a\n" "graph for the specified patch. The graph will include all other patches\n" "that this patch depends on, as well as all patches that depend on this\n" "patch.\n" "\n" "--all\tGenerate a graph including all applied patches and their\n" "\tdependencies. (Unapplied patches are not included.)\n" "\n" "--reduce\n" "\tEliminate transitive edges from the graph.\n" "\n" "--lines[=num]\n" "\tCompute dependencies by looking at the lines the patches modify.\n" "\tUnless a different num is specified, two lines of context are\n" "\tincluded.\n" "\n" "--edge-labels=files\n" "\tLabel graph edges with the file names that the adjacent patches\n" "\tmodify.\n" "\n" "-T ps\tDirectly produce a PostScript output file.\n" msgstr "" "\n" "Створити орієнтований граф dot(1), що показує залежності між\n" "застосованими патчами. Патч залежить від іншого патчу, якщо обидва змінюють\n" "один й той самий файл або, з опцією --lines, якщо їх зміни перетинаються.\n" "Якщо не вказано інше, граф включає усі патчі, від яких залежить найвищий " "патч.\n" "Коли вказано ім’я патчу, створюється граф залежностей для нього. Граф\n" "включає усі патчі, від яких залежить цей патч, а також усі патчі,\n" "які від нього залежні.\n" "\n" "--all\tСтворити граф, що включає усі застосовані патчі та їх\n" "\tзалежності. (Незастосовані патчі не включаються.)\n" "\n" "--reduce\n" "\tВилучити транзитивні ребра з графу.\n" "\n" "--lines[=число]\n" "\tОбчислювати залежності по рядкам, які патчі змінюють.\n" "\tЯкщо не вказано інше число, включає два рядки контексту.\n" "\n" "--edge-labels=files\n" "\tПомічувати ребра іменами файлів, які суміжні патчі змінюють.\n" "\n" "-T ps\tВідразу створити файл PostScript.\n" #: quilt/grep.in:22 msgid "Usage: quilt grep [-h|options] {pattern}\\n" msgstr "Синтаксис: quilt grep [-h|параметри] {шаблон}\\n" #: quilt/grep.in:25 msgid "" "\n" "Grep through the source files, recursively, skipping patches and quilt\n" "meta-information. If no filename argument is given, the whole source\n" "tree is searched. Please see the grep(1) manual page for options.\n" "\n" "-h\tPrint this help. The grep -h option can be passed after a\n" "\tdouble-dash (--). Search expressions that start with a dash\n" "\tcan be passed after a second double-dash (-- --).\n" msgstr "" "\n" "Провести пошук за допомогою grep(1) по файлах джерельного коду рекурсивно,\n" "пропускаючи патчі та метаінформацію quilt. Якщо ім’я файлу не вказано,\n" "пошук виконується по усьому дереву. Опції дивіться на сторінці довідки\n" "grep(1).\n" "\n" "-h\tВивести цю довідку. Опцію grep -h може бути передано після\n" "\tподвійного дефісу (--). Вирази для пошуку, що починається з дефісу,\n" "\tможуть бути передані після другого подвійного дефісу (-- --).\n" #: quilt/header.in:24 msgid "" "Usage: quilt header [-a|-r|-e] [--backup] [--strip-diffstat] [--strip-" "trailing-whitespace] [patch]\\n" msgstr "" "Синтаксис: quilt header [-a|-r|-e] [--backup] [--strip-diffstat] [--strip-" "trailing-whitespace] [патч]\\n" #: quilt/header.in:28 msgid "" "\n" "Print or change the header of the topmost or specified patch.\n" "\n" "-a, -r, -e\n" "\tAppend to (-a) or replace (-r) the exiting patch header, or\n" "\tedit (-e) the header in \\$EDITOR (%s). If none of these options is\n" "\tgiven, print the patch header.\n" "\t\n" "--strip-diffstat\n" "\tStrip diffstat output from the header.\n" "\n" "--strip-trailing-whitespace\n" "\tStrip trailing whitespace at the end of lines of the header.\n" "\n" "--backup\n" "\tCreate a backup copy of the old version of a patch as patch~.\n" msgstr "" "\n" "Вивести або змінити заголовок верхнього або вказаного патчу.\n" "\n" "-a, -r, -e\n" "\tДодати до (-a) або замінити (-r) поточний заголовок патчу, або\n" "\tредагувати (-e) заголовок у редакторі \\$EDITOR (%s). Якщо\n" "\tне дано жодної з цих опцій, вивести заголовок патчу.\n" "\n" "--strip-diffstat\n" "\tВилучити вивід diffstat з заголовку.\n" "\n" "--strip-trailing-whitespace\n" "\tВилучити пробіли з кінців рядків заголовку.\n" "\n" "--backup\n" "\tСтворити резервну копію старої версії патчу у файлі патч~.\n" #: quilt/header.in:192 msgid "Replaced header of patch %s\\n" msgstr "Замінено заголовок патчу %s\\n" #: quilt/header.in:195 msgid "Appended text to header of patch %s\\n" msgstr "Доданий текст до заголовку патчу %s\\n" #: quilt/import.in:22 msgid "Usage: quilt import [-f] [-p num] [-n patch] patchfile ...\\n" msgstr "Синтаксис: quilt import [-f] [-p число] [-n патч] файл-патчу ...\\n" #: quilt/import.in:25 msgid "" "\n" "Import external patches.\n" "\n" "-p num\n" "\tNumber of directory levels to strip when applying (default=1)\n" "\n" "-n patch\n" "\tPatch filename to use inside quilt. This option can only be\n" "\tused when importing a single patch.\n" "\n" "-f\tOverwite/update existing patches.\n" msgstr "" "\n" "Імпортувати зовнішні патчі.\n" "\n" "-p число\n" "\tЧисло рівнів директорій, які потрібно прибрати перед накладуванням\n" "\t(типово=1)\n" "\n" "-n патч\n" "\tІм’я патчу для використання у quilt. Цю опцію можна використовувати\n" "\tлише при імпорті одного патчу.\n" "\n" "-f\tПерезаписати або оновити патчі що існують.\n" #: quilt/import.in:74 msgid "Option \\`-n' can only be used when importing a single patch\\n" msgstr "Опцію \\`-n' можна використовувати лише при импорті одного патчу\\n" #: quilt/import.in:92 msgid "Patch %s is applied\\n" msgstr "Патч %s застосовано\\n" #: quilt/import.in:100 msgid "Patch %s exists. Replace with -f.\\n" msgstr "Патч %s існує. Примусово замінити можна опцією -f.\\n" #: quilt/import.in:104 msgid "Replacing patch %s with new version\\n" msgstr "Заміна патчу %s новою версією\\n" #: quilt/import.in:107 msgid "Importing patch %s (stored as %s)\\n" msgstr "Імпорт патчу %s (збережено як %s)\\n" #: quilt/import.in:115 msgid "Failed to import patch %s\\n" msgstr "Не вдалося імпортувати патч %s\\n" #: quilt/import.in:122 msgid "Failed to insert patch %s into file series\\n" msgstr "Не вдалося вставити патч %s у файл series\\n" #: quilt/mail.in:25 msgid "" "Usage: quilt mail {--mbox file|--send} [--from ...] [--to ...] [--cc ...] [--" "bcc ...] [--subject ...]\\n" msgstr "" "Синтаксис: quilt mail {--mbox file|--send} [--from ...] [--to ...] [--cc " "...] [--bcc ...] [--subject ...]\\n" #: quilt/mail.in:28 msgid "" "\n" "Create mail messages from all patches in the series file, and either store\n" "them in a mailbox file, or send them immediately. The editor is opened\n" "with a template for the introductory message. Please see the file\n" "%s for details.\n" "\n" "--mbox file\n" "\tStore all messages in the specified file in mbox format. The mbox\n" "\tcan later be sent using formail, for example.\n" "\n" "--send\n" "\tSend the messages directly using %s.\n" "\n" "--from, --subject\n" "\tThe values for the From and Subject headers to use.\n" "\n" "--to, --cc, --bcc\n" "\tAppend a recipient to the To, Cc, or Bcc header.\n" msgstr "" "\n" "Створити поштові повідомлення з усіх патчів у файлі series, та або\n" "зберегти їх у файлі mailbox, або терміново відіслати. Відкривається\n" "редактор з шаблоном для ввідного повідомлення. Подробиці дивіться у\n" "файлі %s.\n" "\n" "--mbox файл\n" "\tЗберегти усі повідомлення у вказаному файлі і форматі mbox.\n" "\tmbox потім можна відправити, використовуючи, наприклад, formail.\n" "\n" "--send\n" "\tВідіслати повідомлення терміново, використовуючи %s.\n" "\n" "--from, --subject\n" "\tЗначення для заголовочних полів From та Subject.\n" "\n" "--to, --cc, --bcc\n" "\tДодати отримувача до заголовку To, Cc, або Bcc.\n" #: quilt/new.in:22 msgid "Usage: quilt new {patchname}\\n" msgstr "Синтаксис: quilt new {ім’я-патчу}\\n" #: quilt/new.in:25 msgid "" "\n" "Create a new patch with the specified file name, and insert it after the\n" "topmost patch in the patch series file.\n" msgstr "" "\n" "Створити новий патч зі вказаним ім’ям файлу, та вставити його після\n" "верхнього патчу у файлі series.\n" #: quilt/new.in:64 msgid "Patch %s exists already\\n" msgstr "Патч %s вже існує\\n" #: quilt/new.in:75 msgid "Failed to create patch %s\\n" msgstr "Не вдалося створити патч %s\\n" #: quilt/new.in:78 msgid "Patch %s is now on top\\n" msgstr "Патч %s тепер зверху\\n" #: quilt/next.in:22 msgid "Usage: quilt next [patch]\\n" msgstr "Синтаксис: quilt next [патч]\\n" #: quilt/next.in:25 msgid "" "\n" "Print the name of the next patch after the specified or topmost patch in\n" "the series file.\n" msgstr "" "\n" "Вивести ім’я патчу, наступного за вказаним або верхнім патчем у\n" "файлі series.\n" #: quilt/patches.in:22 msgid "Usage: quilt patches {file}\\n" msgstr "Синтаксис: quilt patches {файл}\\n" #: quilt/patches.in:25 msgid "" "\n" "Print the list of patches that modify the specified file. (Uses a\n" "heuristic to determine which files are modified by unapplied patches.\n" "Note that this heuristic is much slower than scanning applied patches.)\n" "\n" "-v\tVerbose, more user friendly output.\n" msgstr "" "\n" "Вивести список усіх патчів, що змінюють вказаний файл. (Використовує\n" "евристику, щоб визначити, які файли змінюють ненакладені патчі.\n" "Зауважте, що евристика повільніша, ніж сканування накладених патчів.)\n" "\n" "-v\tДетальний, більш дружній вивід.\n" #: quilt/pop.in:22 msgid "Usage: quilt pop [-afRqv] [num|patch]\\n" msgstr "Синтаксис: quilt pop [-afRqv] [число|патч]\\n" #: quilt/pop.in:25 msgid "" "\n" "Remove patch(es) from the stack of applied patches. Without options,\n" "the topmost patch is removed. When a number is specified, remove the\n" "specified number of patches. When a patch name is specified, remove\n" "patches until the specified patch end up on top of the stack. Patch\n" "names may include the patches/ prefix, which means that filename\n" "completion can be used.\n" "\n" "-a\tRemove all applied patches.\n" "\n" "-f\tForce remove. The state before the patch(es) were applied will\n" "\tbe restored from backup files.\n" "\n" "-R\tAlways verify if the patch removes cleanly; don't rely on\n" "\ttimestamp checks.\n" "\n" "-q\tQuiet operation.\n" "\n" "-v\tVerbose operation.\n" msgstr "" "\n" "Прибрати патчі зі стеку накладених патчів. Якщо не вказано опції,\n" "скасовується верхній патч. Якщо вказано число, скасовується вказане\n" "число патчів. Коли вказано ім’я патчу, патчі прибираються доти,\n" "доки вказаний патч не опиниться на вершині стеку. Імена патчів можуть\n" "містити префікс patches/ для використання автодоповнення.\n" "\n" "-a\tСкасувати усі накладені патчі.\n" "\n" "-f\tПримусово прибрати патч. Стан перед тим, як патчі було\n" "\tнакладено, може бути відновлено з резервних копій.\n" "\n" "-R\tЗавжди перевіряти, чи чисто вилучаються патчі; не надіятися\n" "\tна перевірки відміток часу.\n" "\n" "-q\tПрацювати тихо.\n" "\n" "-v\tДетальний вивід.\n" #: quilt/pop.in:156 msgid "Patch %s does not remove cleanly (refresh it or enforce with -f)\\n" msgstr "" "Не вдалося чисто вилучити патч %s (оновіть його або вилучіть примусово с -" "f)\\n" #: quilt/pop.in:181 msgid "Patch %s appears to be empty, removing\\n" msgstr "Схоже, патч %s порожній, вилучення\\n" #: quilt/pop.in:185 msgid "Removing patch %s\\n" msgstr "Вилучення патчу %s\\n" #: quilt/pop.in:269 msgid "Patch %s needs to be refreshed first.\\n" msgstr "Спочатку потрібно оновити патч %s.\\n" #: quilt/pop.in:279 msgid "No patch removed\\n" msgstr "Не вилучено жодного патчу\\n" #: quilt/pop.in:302 quilt/push.in:372 msgid "Now at patch %s\\n" msgstr "Поточний патч: %s\\n" #: quilt/previous.in:22 msgid "Usage: quilt previous [patch]\\n" msgstr "Синтаксис: quilt previous [патч]\\n" #: quilt/previous.in:25 msgid "" "\n" "Print the name of the previous patch before the specified or topmost\n" "patch in the series file.\n" msgstr "" "\n" "Вивести ім’я патчу, передуючого вказаному або верхньому\n" "у файлі series.\n" #: quilt/push.in:24 msgid "Usage: quilt push [-afqv] [--leave-rejects] [num|patch]\\n" msgstr "Синтаксис: quilt push [-afqv] [--leave-rejects] [число|патч]\\n" #: quilt/push.in:27 msgid "" "\n" "Apply patch(es) from the series file. Without options, the next patch\n" "in the series file is applied. When a number is specified, apply the\n" "specified number of patches. When a patch name is specified, apply\n" "all patches up to and including the specified patch. Patch names may\n" "include the patches/ prefix, which means that filename completion can\n" "be used.\n" "\n" "-a\tApply all patches in the series file.\n" "\n" "-f\tForce apply, even if the patch has rejects.\n" "\n" "-q\tQuiet operation.\n" "\n" "-v\tVerbose operation.\n" "\n" "--leave-rejects\n" "\tLeave around the reject files patch produced, even if the patch\n" "\tis not actually applied.\n" "\n" "--interactive\n" "\tAllow the patch utility to ask how to deal with conflicts. If\n" "\tthis option is not given, the -f option will be passed to the \n" "\tpatch program.\n" "\n" "--color[=always|auto|never]\n" "\tUse syntax coloring.\n" msgstr "" "\n" "Застосувати патчі з файлу series. Без опцій накладується наступний\n" "патч з файлу series. Якщо вказано число, накладується вказана\n" "кількість патчів. Якщо вказано ім’я файлу, накладуються усі патчі\n" "до й включно з вказаним патчем. Імена патчів можуть містити префікс\n" "patches/, щоб можна було використовувати автодоповнення імен.\n" "\n" "-a\tЗастосувати усі патчі з файлу series.\n" "\n" "-f\tПримусово застосувати, навіть якщо накладування викликає помилки.\n" "\n" "-q\tПрацювати тихо.\n" "\n" "-v\tДетальний вивід.\n" "\n" "--leave-rejects\n" "\tЗалишати файли reject, створені програмою patch, навіть якщо патч\n" "\tне було застосовано.\n" "\n" "--interactive\n" "\tДозволити утиліті patch питати про вирішення конфліктів. Якщо\n" "\tцю опцію не вказано, опцію -f буде передано програмі patch.\n" "\n" "--color[=always|auto|never]\n" "\tВикористовувати підсвічування синтаксису.\n" #: quilt/push.in:64 msgid "Interrupted by user; patch %s was not applied.\\n" msgstr "Перервано користувачем; патч %s не був накладений.\\n" #: quilt/push.in:157 msgid "Applying patch %s\\n" msgstr "Накладування патчу %s\\n" #: quilt/push.in:189 msgid "Patch %s does not exist; applied empty patch\\n" msgstr "Патч %s не існує; накладено порожній патч\\n" #: quilt/push.in:193 msgid "Patch %s appears to be empty; applied\\n" msgstr "Схоже, патч %s порожній; накладено\\n" #: quilt/push.in:197 msgid "Applied patch %s (forced; needs refresh)\\n" msgstr "Застосовано патч %s (примусово; слід зробити refresh)\\n" #: quilt/push.in:202 msgid "Patch %s does not apply (enforce with -f)\\n" msgstr "Патч %s не застосовується (примусити з -f)\\n" #: quilt/push.in:241 msgid "Patch %s not found in file series\\n" msgstr "Патч %s не знайдено у файлі series\\n" #: quilt/push.in:329 msgid "Patch %s is already applied\\n" msgstr "Патч %s вже застосовано\\n" #: quilt/push.in:338 msgid "The topmost patch %s needs to be refreshed first.\\n" msgstr "Спочатку необхідно оновити найвищий патч %s.\\n" #: quilt/push.in:352 msgid "File series fully applied, ends at patch %s\\n" msgstr "Серію файлів повністю застосовано, закінчується на патчі %s\\n" #: quilt/refresh.in:22 msgid "" "Usage: quilt refresh [-p n] [-f] [--no-timestamps] [--no-index] [--diffstat] " "[--sort] [--backup] [--strip-trailing-whitespace] [patch]\\n" msgstr "" "Синтаксис: quilt refresh [-p n] [-f] [--no-timestamps] [--no-index] [--" "diffstat] [--sort] [--backup] [--strip-trailing-whitespace] [патч]\\n" #: quilt/refresh.in:26 msgid "" "\n" "Refreshes the specified patch, or the topmost patch by default.\n" "Documentation that comes before the actual patch in the patch file is\n" "retained.\n" "\n" "It is possible to refresh patches that are not on top. If any patches\n" "on top of the patch to refresh modify the same files, the script aborts\n" "by default. Patches can still be refreshed with -f. In that case this\n" "script will print a warning for each shadowed file, changes by more\n" "recent patches will be ignored, and only changes in files that have not\n" "been modified by any more recent patches will end up in the specified\n" "patch.\n" "\n" "-p n\tCreate a -p n style patch (-p0 or -p1 supported).\n" "\n" "-u, -U num, -c, -C num\n" "\tCreate a unified diff (-u, -U) with num lines of context. Create\n" "\ta context diff (-c, -C) with num lines of context. The number of\n" "\tcontext lines defaults to 3.\n" "\n" "--no-timestamps\n" "\tDo not include file timestamps in patch headers.\n" "\t\n" "--no-index\n" "\tDo not output Index: lines.\n" "\n" "--diffstat\n" "\tAdd a diffstat section to the patch header, or replace the\n" "\texisting diffstat section.\n" "\n" "-f\tEnforce refreshing of a patch that is not on top.\n" "\n" "--backup\n" "\tCreate a backup copy of the old version of a patch as patch~.\n" "\n" "--sort\tSort files by their name instead of preserving the original order.\n" "\n" "--strip-trailing-whitespace\n" "\tStrip trailing whitespace at the end of lines.\n" msgstr "" "\n" "Оновлює вказаний патч, або типовий верхній патч. Документація,\n" "яка є у файлі патчу перед даними, зберігається.\n" "\n" "Є можливість оновлювати патчі, які розміщуються не зверху.\n" "Якщо який-небудь патч поверх оновлюваного патчу змінює ті самі файли,\n" "то типово програма припиняє виконання. Такі патчі таки\n" "можна оновити з опцією -f. У такому випадку для кожного такого файлу\n" "програма виведе попередження, зміни новішими патчами буде\n" "ігноровано, й лише зміни у файлах, які не було змінено\n" "новішими патчами, потраплять у вказаний патч.\n" "\n" "-p n\tСтворити патч у стилі -p n (підтримуються -p0 та -p1).\n" "\n" "-u, -U число, -c, -C число\n" "\tСтворити універсальний diff (-u, -U) з заданим числом рядків\n" "\tконтексту. Створити контекстний diff (-c, -C) з заданим числом\n" "\tрядків контексту. Типово число рядків контексту рівне 3.\n" "\n" "--no-timestamps\n" "\tНе включати відмітки часу у заголовки патчів.\n" "\t\n" "--no-index\n" "\tНе виводити рядки Index:\n" "\n" "--diffstat\n" "\tДодати секцію diffstat у заголовок патчу, або замінити\n" "\tсекцію що існує diffstat.\n" "\n" "-f\tПримусово оновити патч, що знаходиться не на верху стеку.\n" "\n" "--backup\n" "\tСтворити резервну копію старої версії патчу з ім’ям патч~.\n" "\n" "--sort\tСортувати файли за ім’ям, не дотримуючись вихідного порядку.\n" "\n" "--strip-trailing-whitespace\n" "\tВилучати пробіли на кінцях рядків.\n" #: quilt/refresh.in:173 msgid "" "Cannot refresh patches with -p%s, please specify -p0 or -p1 instead\\n" msgstr "Не вдалося оновити патчі з -p%s, використовуйте -p0 або -p1\\n" #: quilt/refresh.in:207 msgid "" "More recent patches modify files in patch %s. Enforce refresh with -f.\\n" msgstr "" "Новіші патчі змінюють файли у патчі %s. Примусове оновлення можна зробити за " "допомогою опції -f.\\n" #: quilt/refresh.in:213 msgid "" "Cannot use --strip-trailing-whitespace on a patch that has shadowed files.\\n" msgstr "" "Неможна використовувати --strip-trailing-whitespace на патчі з затіненими " "файлами.\\n" #: quilt/refresh.in:219 msgid "Nothing in patch %s\\n" msgstr "Нічого немає у патчі %s\\n" #: quilt/refresh.in:296 msgid "Patch %s is unchanged\\n" msgstr "Патч %s не змінено\\n" #: quilt/refresh.in:301 msgid "Refreshed patch %s\\n" msgstr "Патч %s оновлено\\n" #: quilt/remove.in:22 msgid "Usage: quilt remove [-p patch] {file} ...\\n" msgstr "Синтаксис: quilt remove [-p патч] {файл} ...\\n" #: quilt/remove.in:25 msgid "" "\n" "Remove one or more files from the topmost or named patch. Files that\n" "are modified by patches on top of the specified patch cannot be removed.\n" "\n" "-p patch\n" "\tPatch to remove files from.\n" msgstr "" "\n" "Вилучити один або більше файлів з найвищого або названого\n" "патчу. Файли, змінені патчами поверх вказаного патчу, не\n" "може бути вилучено.\n" "\n" "-p патч\n" "\tПатч, з якого потрібно вилучити файли.\n" #: quilt/remove.in:91 msgid "File %s is not in patch %s\\n" msgstr "Файл %s відсутній у патчі %s\\n" #: quilt/remove.in:109 msgid "Failed to remove file %s from patch %s\\n" msgstr "Не вдалося вилучити файл %s з патчу %s\\n" #: quilt/remove.in:123 msgid "File %s removed from patch %s\\n" msgstr "Файл %s вилучено з патчу %s\\n" #: quilt/rename.in:22 msgid "Usage: quilt rename [-p patch] new_name\\n" msgstr "Синтаксис: quilt rename [-p патч] нове_ім’я\\n" #: quilt/rename.in:25 msgid "" "\n" "Rename the topmost or named patch.\n" "\n" "-p patch\n" "\tPatch to rename.\n" msgstr "" "\n" "Змінити назву верхнього або вказаного патчу.\n" "\n" "-p патч\n" "\tПатч, якому потрібно змінити назву.\n" #: quilt/rename.in:96 msgid "Patch %s exists already, please choose a different name\\n" msgstr "Патч %s вже існує, оберіть інше ім’я\\n" #: quilt/rename.in:110 msgid "Renaming of patch %s to %s failed\\n" msgstr "Не вдалося змінити назву патчу %s на %s\\n" #: quilt/rename.in:116 msgid "Patch %s renamed to %s\\n" msgstr "Змінено назву %s патчу на %s\\n" #: quilt/series.in:22 msgid "Usage: quilt series [-v]\\n" msgstr "Синтаксис: quilt series [-v]\\n" #: quilt/series.in:25 msgid "" "\n" "Print the names of all patches in the series file.\n" "\n" "-v\tVerbose, more user friendly output.\n" msgstr "" "\n" "Вивести імена усіх патчів у файлі series.\n" "\n" "-v\tДетальний, більш дружній вивід.\n" #: quilt/setup.in:27 msgid "Usage: quilt setup [-d path-prefix] [-v] {specfile|seriesfile}\\n" msgstr "" "Синтаксис: quilt setup [-d префікс-шляху] [-v] {файл-spec|файл-series}\\n" #: quilt/setup.in:30 msgid "" "\n" "Initializes a source tree from an rpm spec file or a quilt series file.\n" "\n" "-d\toptional path prefix (sub-directory).\n" "\n" "-v\tverbose debug output.\n" msgstr "" "\n" "Ініціалізує вихідне дерево з файлу rpm spec або файлу quilt series.\n" "\n" "-d\tопціональний префікс шляху (піддиректорія).\n" "\n" "-v\tвивід налагоджувальної інформації.\n" #: quilt/setup.in:96 msgid "Directory %s exists\\n" msgstr "Директорія %s існує\\n" #: quilt/setup.in:102 msgid "File %s exists\\n" msgstr "Файл %s існує\\n" #: quilt/setup.in:118 msgid "The %%prep section of %s failed; results may be incomplete\\n" msgstr "" "Секція %%prep файлу %s містить помилки; результати можуть бути незакінчені\\n" #: quilt/setup.in:121 msgid "The -v option will show rpm's output\\n" msgstr "Опція -v покаже вивід rpm\\n" #: quilt/setup.in:155 msgid "Unpacking archive %s\\n" msgstr "Розпакування архіву %s\\n" #: quilt/snapshot.in:22 msgid "Usage: quilt snapshot [-d]\\n" msgstr "Синтаксис: quilt snapshot [-d]\\n" #: quilt/snapshot.in:25 msgid "" "\n" "Take a snapshot of the current working state. After taking the snapshot,\n" "the tree can be modified in the usual ways, including pushing and\n" "popping patches. A diff against the tree at the moment of the\n" "snapshot can be generated with \\`quilt diff --snapshot'.\n" "\n" "-d\tOnly remove current snapshot.\n" msgstr "" "\n" "Зробити знімок поточного стану робочого дерева. Після знімання знімку,\n" "дерево можна модифікувати у звичайний спосіб, включаючи застосування й\n" "скачування патчів. Список змін diff відносно дерева у момент брання\n" "знімку може бути створено за допомогою \\`quilt diff --snapshot'.\n" "\n" "-d\tПросто вилучити поточний знімок.\n" #: quilt/top.in:22 msgid "Usage: quilt top\\n" msgstr "Синтаксис: quilt top\\n" #: quilt/top.in:25 msgid "" "\n" "Print the name of the topmost patch on the current stack of applied\n" "patches.\n" msgstr "" "\n" "Надрукувати ім’я верхнього патчу у поточному стеці застосованих патчів.\n" #: quilt/unapplied.in:22 msgid "Usage: quilt unapplied [patch]\\n" msgstr "Синтаксис: quilt unapplied [патч]\\n" #: quilt/unapplied.in:25 msgid "" "\n" "Print a list of patches that are not applied, or all patches that follow\n" "the specified patch in the series file.\n" msgstr "" "\n" "Вивести список незастосованих патчів або усіх патчів, наступних\n" "за вказаним патчем у файлі series.\n" #: quilt/upgrade.in:25 msgid "Usage: quilt upgrade\\n" msgstr "Синтаксис: quilt upgrade\\n" #: quilt/upgrade.in:28 msgid "" "\n" "Upgrade the meta-data in a working tree from an old version of quilt to the\n" "current version. This command is only needed when the quilt meta-data " "format\n" "has changed, and the working tree still contains old-format meta-data. In " "that\n" "case, quilt will request to run \\`quilt upgrade'.\n" msgstr "" "\n" "Оновити метадані у робочому дереві зі старої версії quilt до поточної\n" "версії. Ця команда необхідна лише, якщо формат метаданих quilt\n" "змінився, а робоче дерево як і раніше містить метадані старого\n" "формату. У цьому випадку quilt попрохає запустити \\`quilt upgrade'.\n" #: quilt/upgrade.in:67 msgid "" "The quilt meta-data in %s are already in the version %s format; nothing to " "do\\n" msgstr "Метадані quilt у %s вже у форматі версії %s; нічого робити\\n" #: quilt/upgrade.in:71 msgid "Converting meta-data to version %s\\n" msgstr "Перетворення метаданих до версії %s\\n" #: quilt/upgrade.in:102 msgid "Conversion failed\\n" msgstr "Перетворення не вдалося\\n" #: quilt/upgrade.in:103 msgid "" "\n" "Please remove all patches using \\`quilt pop -a' from the quilt version used " "to create this working tree, or remove the %s directory and apply the " "patches from scratch.\\n" msgstr "" "\n" "Будь-ласка, вилучіть усі патчі, використовуючи \\`quilt pop -a' версією " "quilt, використаною при створенні цього робочого дерева, або вилучіть " "директорію %s та застосуйте усі патчі з нуля.\\n" #: scripts/edmail.in:81 #, perl-format msgid "Display name '%s' contains unpaired parentheses\n" msgstr "Показуване ім’я '%s' містить непарні лапки\n" #: scripts/edmail.in:85 #, perl-format msgid "Display name '%s' contains invalid characters\n" msgstr "Показуване ім’я '%s' містить некоректні символи\n" #: scripts/edmail.in:89 #, perl-format msgid "Display name '%s' contains non-printable or 8-bit characters\n" msgstr "Показуване ім’я '%s' містить недруковані або 8-бітові символи\n" #: scripts/edmail.in:95 #, perl-format msgid "Delivery address '%s' is invalid\n" msgstr "Некоректна адреса призначення '%s'\n" #: scripts/parse-patch.in:50 #, perl-format msgid "USAGE: %s {-s|-u} section file [< replacement]\n" msgstr "СИНТАКСИС: %s {-s|-u} секція файл [< заміна]\n" #: scripts/parse-patch.in:97 scripts/parse-patch.in:104 #, perl-format msgid "File %s disappeared!\n" msgstr "Файл %s зник!\n" #: scripts/parse-patch.in:150 scripts/parse-patch.in:156 #, perl-format msgid "Failed to rename %s to %s: %s\n" msgstr "Не вдалося змінити назву %s на %s: %s\n" #: scripts/patchfns.in:732 msgid "" "The quilt meta-data in this tree has version %s, but this version of quilt " "can only handle meta-data formats up to and including version %s. Please pop " "all the patches using the version of quilt used to push them before " "downgrading.\\n" msgstr "" "Метадані quilt у цьому дереві мають версію %s, але ця версія quilt може " "обробляти формати метаданих лише до версії %s включно. Будь-ласка, скасуйте " "усі патчі, використовуючи версію quilt, яка використовувалася для їх " "накладення, перш ніж використовувати цю версію.\\n" #: scripts/patchfns.in:809 msgid "" "The working tree was created by an older version of quilt. Please run 'quilt " "upgrade'.\\n" msgstr "" "Рабоче дерево було створено старішою версією quilt. Будь-ласка, виконайте " "'quilt upgrade'.\\n" #: scripts/remove-trailing-ws.in:43 #, perl-format msgid "SYNOPSIS: %s [-p num] [-n] [patch]\n" msgstr "СИНТАКСИС: %s [-p число] [-n] [патч]\n" #: scripts/remove-trailing-ws.in:65 scripts/remove-trailing-ws.in:92 #, perl-format msgid "%s: I'm confused.\n" msgstr "%s: я розгублений.\n" #: scripts/remove-trailing-ws.in:113 #, perl-format msgid "Warning: trailing whitespace in line %s of %s\n" msgstr "Попередження: пробіл у кінці рядка %s файлу %s\n" #: scripts/remove-trailing-ws.in:116 #, perl-format msgid "Warning: trailing whitespace in lines %s of %s\n" msgstr "Попередження: пробіл у кінці рядків %s файлу %s\n" #: scripts/remove-trailing-ws.in:120 #, perl-format msgid "Removing trailing whitespace from line %s of %s\n" msgstr "Вилучення пробілу з кінця рядка %s файлу %s\n" #: scripts/remove-trailing-ws.in:123 #, perl-format msgid "Removing trailing whitespace from lines %s of %s\n" msgstr "Вилучення пробілу з кінця рядків %s файлу %s\n" #: scripts/remove-trailing-ws.in:143 #, perl-format msgid "Renaming %s to %s: %s\n" msgstr "Зміна назви %s на %s: %s\n" �������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/coreutils.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00002026235�12734304465�017500� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for coreutils. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is put in the public domain. # # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007-2009. # sevenfourk <sevenfourk@gmail.com>, 2009. # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 8.25-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-20 10:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-20 13:53+0000\n" "Last-Translator: yurchor <Unknown>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: uk\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "неправильний аргумент %s для %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "неоднозначний аргумент %s для %s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Допустимі аргументи:" #: lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "помилка при закритті файла" #: lib/closeout.c:112 src/base64.c:112 src/base64.c:124 src/base64.c:130 #: src/base64.c:171 src/base64.c:227 src/cat.c:186 src/cat.c:202 src/cat.c:286 #: src/cksum.c:251 src/expand.c:329 src/expand.c:354 src/head.c:297 #: src/head.c:347 src/head.c:763 src/head.c:804 src/mktemp.c:351 src/od.c:925 #: src/paste.c:160 src/shuf.c:368 src/split.c:741 src/split.c:978 #: src/split.c:983 src/tail.c:349 src/tail.c:1201 src/tail.c:1307 #: src/tail.c:2204 src/tr.c:1620 src/tr.c:1845 src/tr.c:1939 #: src/unexpand.c:426 src/unexpand.c:442 #, c-format msgid "write error" msgstr "помилка запису" #: lib/copy-acl.c:611 src/copy.c:1165 src/copy.c:2617 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "збереження прав доступу для %s" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Невідома системна помилка" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "звичайний порожній файл" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "звичайний файл" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "каталог" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "символічне посилання" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "черга повідомлень" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "семафор" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "об'єкт спільній пам'яті" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "об'єкт типізованої пам'яті" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "файл блокового пристрою" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "файл символьного пристрою" #: lib/file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "неперервні дані" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:78 msgid "door" msgstr "двері" #: lib/file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "спеціальний файл ущільненого блокового пристрою" #: lib/file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "спеціальний файл ущільненого символьного пристрою" #: lib/file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "ущільнений файл" #: lib/file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "іменований файл" #: lib/file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "спеціальний мережевий файл" #: lib/file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "перенесений файл з даними" #: lib/file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "перенесений файл без даних" #: lib/file-type.c:102 msgid "port" msgstr "порт" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "сокет" #: lib/file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "забілювання" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "дивний файл" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Сімейство адрес не підтримується для цього вузла" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Тимчасова помилка розв'язання назв" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Неправильне значення ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Критична помилка при розв'язанні назв" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family не підтримується" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Помилка виділення пам'яті" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "З даною назвою вузла не пов'язано жодної адреси" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Невідома назва чи сервіс" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname не підтримується для ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype не підтримується" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Системна помилка" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Буфер аргументів надто малий" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Триває обробка запиту" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Запит скасовано" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Запит не скасовано" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Всі запити завершені" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Перервано за сигналом" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Неправильно закодований рядок параметрів" #: lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s»; можливі варіанти:" #: lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр «%s» не є однозначним\n" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «--%s» не передбачено\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%c%s» не передбачено\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: до параметра «--%s» слід додати аргумент\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр «-W %s» не є однозначним\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «-W %s» не передбачено\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: до параметра «-W %s» слід додати аргумент\n" #: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:484 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "Не вдалося змінити права доступу до %s" #: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:2266 src/install.c:709 src/install.c:722 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "Не вдалося створити каталог %s" #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:219 #: src/split.c:929 src/tac.c:434 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "пам'ять вичерпано" # c-format #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "не вдалося зберегти поточний робочий каталог" #: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:107 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "не вдалося повернутись до початкового робочого каталогу" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "»" #: lib/randread.c:128 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: кінець файла" #: src/du.c:1026 src/md5sum.c:608 src/od.c:909 src/tac.c:238 src/tac.c:349 #: src/tac.c:505 src/tac.c:585 src/wc.c:733 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: помилка читання" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Виконано" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Немає збігів" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Неправильний регулярний вираз" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Неправильний символ порівняння" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Некоректна назва класу символу" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Зворотна коса риска наприкінці" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Неправильне зворотне посилання" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Непарна [ чи [^" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Непарна ( чи \\(" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Непарна \\{" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Неприпустимий вміст \\{\\}" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Неправильний кінець діапазону" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Скінчилась пам'ять" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Некоректний попередній регулярний вираз" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Передчасний кінець регулярного виразу" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Розмір виразу надто великий" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Непарна ) чи \\)" #: lib/regcomp.c:704 msgid "No previous regular expression" msgstr "Відсутній попередній регулярний вираз" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "небезпечно рекурсивно обробляти %s" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "небезпечно рекурсивно обробляти %s (те ж саме, що й %s)" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "" "використовуйте --no-preserve-root, щоб скасувати попередження про небезпеку" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/set-mode-acl.c:697 src/copy.c:2289 src/cp.c:516 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "встановлення прав доступу для %s" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Від'єднання" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Переривання" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Вихід" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Помилкова інструкція" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Переривання на точці зупину" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Перервано" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Помилка обчислень з рухомою комою" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Вбито" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Помилка каналу обміну даними" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Помилка адресування" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Канал обірвано" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Сигнал таймера" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Припинено" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Термінова дія з введення-виведення" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Зупинено (сигнал)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Зупинено" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Поновлено" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Дочірній процес завершив роботу" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Зупинено (ввід з термінала)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Зупинено (вивід на термінал)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "Можливе введення-виведення" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Перевищено обмеження часу використання процесора" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Перевищено обмеження на розмір файла" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Збіг час на віртуальному таймері" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Збіг час профілювання" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Зміна вікна" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Визначений користувачем сигнал 1" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Визначений користувачем сигнал 2" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "Пастка емулятора" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Помилковий системний виклик" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Помилка роботи зі стеком" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Інформаційний запит" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Відмова живлення" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Втрачено ресурс" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Сигнал реального часу %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Невідомий сигнал %d" #: lib/unicodeio.c:102 msgid "iconv function not usable" msgstr "функцію iconv неможливо використати" #: lib/unicodeio.c:104 msgid "iconv function not available" msgstr "функція iconv недоступна" #: lib/unicodeio.c:111 msgid "character out of range" msgstr "символ поза діапазоном" #: lib/unicodeio.c:181 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "неможливо перетворити U+%04X у локальне кодування" #: lib/unicodeio.c:183 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "неможливо перетворити U+%04X у локальне кодування: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "неправильний користувач" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "неправильна група" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "неправильна специфікація" #: lib/verror.c:73 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "Неможливо вивести повідомлення про помилку" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Пакування виконано %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Пакування виконано %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Умови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати " "його.\n" "Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених " "законодавством.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Автор програми %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Автор програми %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Автор програми %s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Автор програми %s, %s, %s\n" "та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Автор програми %s, %s, %s.\n" "%s та %s\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Автор програми %s, %s, %s.\n" "%s, %s та %s\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Автор програми %s, %s, %s.\n" "%s, %s, %s та %s\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Автор програми %s, %s, %s.\n" "%s, %s, %s, %s та %s\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Автор програми %s, %s, %s.\n" "%s, %s, %s, %s\n" "%s та %s\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Автор програми %s, %s, %s.\n" "%s, %s, %s, %s\n" "%s, %s та інші.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Про вади повідомляйте за такою адресою: %s\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Про вади у %s повідомляйте на адресу %s\n" #: lib/version-etc.c:251 src/system.h:573 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" msgstr "%s домашня сторінка: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" #: lib/version-etc.c:256 src/system.h:574 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" msgstr "Загальна довідка з ПЗ GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "stderr" msgstr "stderr" #: lib/xfreopen.c:38 msgid "unknown stream" msgstr "невідомий потік" #: lib/xfreopen.c:39 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "не вдалося повторно відкрити %s у режимі %s" #: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:886 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "помилка порівняння рядків" #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Щоб обійти цю проблему, встановіть LC_ALL='C'" #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Помилка порівняння рядків %s та %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "не вдалося виконати форматований вивід" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "некоректний аргумент %s%s — «%s»" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "некоректний суфікс у аргументі %s%s: '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s, аргумент '%s' є занадто об’ємним" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/base64.c:40 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Simon Josefsson" #: src/base64.c:64 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "" "Використання: %s [КЛЮЧ]... [ФАЙЛ]\n" "Кодування чи декодування файла чи стандартного потоку вводу у форматі\n" "Base%d, і запис у стандартний потік виводу.\n" #: src/base64.c:67 msgid "" " -d, --decode decode data\n" " -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n" " -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default " "76).\n" " Use 0 to disable line wrapping\n" "\n" msgstr "" " -d, --decode декодувати дані\n" " -i, --ignore-garbage під час декодування пропускати символи поза абеткою\n" " -w, --wrap=СТОВПЧИК переносити кодовані рядки після символу СТОВПЧИК " "(типово 76).\n" " 0 вимикає перенесення рядків.\n" "\n" #: src/base64.c:81 #, c-format msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal %s alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Дані закодовані символами з алфавіту %s, відповідно до RFC 4648. При\n" "декодуванні ввід може містити також переведення рядків окрім байтів\n" "формального алфавіту %s. Вкажіть ключ --ignore-garbage, щоб\n" "спробувати ігнорувати неалфавітні знаки в закодованому потоці.\n" #: src/base64.c:174 src/base64.c:211 src/csplit.c:263 src/csplit.c:1437 #: src/join.c:451 src/shuf.c:156 src/shuf.c:360 src/tac-pipe.c:74 #: src/tee.c:204 src/tr.c:1644 #, c-format msgid "read error" msgstr "помилка читання" #: src/base64.c:230 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "неправильні вхідні дані" #: src/base64.c:293 msgid "invalid wrap size" msgstr "неправильна величина переносу" #: src/base64.c:286 src/basename.c:174 src/comm.c:435 src/cp.c:605 #: src/date.c:445 src/dircolors.c:447 src/du.c:964 src/hostid.c:74 #: src/hostname.c:111 src/id.c:169 src/install.c:930 src/join.c:961 #: src/link.c:85 src/ln.c:563 src/logname.c:71 src/mknod.c:156 src/mv.c:449 #: src/nproc.c:119 src/od.c:1808 src/ptx.c:2080 src/seq.c:546 src/shuf.c:319 #: src/shuf.c:338 src/sort.c:4531 src/split.c:1326 src/tr.c:1797 #: src/tsort.c:555 src/tty.c:112 src/uname.c:251 src/uniq.c:453 src/uniq.c:470 #: src/unlink.c:81 src/uptime.c:250 src/users.c:146 src/wc.c:666 src/who.c:827 #: src/whoami.c:79 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "зайвий операнд %s" #: src/base64.c:318 src/cat.c:781 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "закривається стандартний потік вводу" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:29 src/chgrp.c:37 src/chmod.c:39 src/chown.c:36 #: src/comm.c:38 src/cp.c:57 src/csplit.c:42 src/cut.c:45 src/date.c:39 #: src/dd.c:45 src/df.c:43 src/dirname.c:32 src/du.c:54 src/env.c:33 #: src/expand.c:49 src/fold.c:36 src/groups.c:35 src/head.c:45 src/id.c:39 #: src/install.c:50 src/ln.c:42 src/ls.c:124 src/mkdir.c:36 src/mkfifo.c:33 #: src/mknod.c:34 src/mv.c:42 src/nice.c:39 src/nl.c:41 src/paste.c:53 #: src/pathchk.c:33 src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:63 #: src/rm.c:42 src/rmdir.c:38 src/stty.c:66 src/sum.c:38 src/tac.c:59 #: src/tail.c:70 src/tee.c:36 src/touch.c:44 src/tty.c:43 src/uname.c:60 #: src/unexpand.c:50 src/uniq.c:42 src/uptime.c:46 src/users.c:36 src/wc.c:51 #: src/who.c:49 src/yes.c:32 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/basename.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION... NAME...\n" msgstr "" "Використання: %s НАЗВА [СУФІКС]\n" " чи: %s КЛЮЧ... НАЗВА...\n" #: src/basename.c:53 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" msgstr "" "Вивести НАЗВУ з вилученням компонента каталогу на початку рядка.\n" "Також вилучити завершальний СУФІКС (якщо вказано).\n" #: src/basename.c:60 msgid "" " -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n" " -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX; implies -a\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -a, --multiple увімкнути підтримку декількох аргументів, вважати " "кожен з них НАЗВОЮ\n" " -s, --suffix=СУФІКС вилучити кінцевий СУФІКС; додає -a\n" " -z, --zero відокремлювати пункти у виведенні символом NUL, а не " "символом нового рядка\n" #: src/basename.c:67 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n" msgstr "" "\n" "Приклади:\n" " %s /usr/bin/sort -> «sort»\n" " %s include/stdio.h .h -> «stdio»\n" " %s -s .h include/stdio.h -> «stdio»\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> «str1», потім «str2»\n" #: src/basename.c:168 src/chcon.c:537 src/chgrp.c:277 src/chmod.c:526 #: src/chown.c:280 src/chroot.c:197 src/comm.c:427 src/csplit.c:1371 #: src/dirname.c:116 src/expr.c:326 src/join.c:1147 src/link.c:77 #: src/mkdir.c:182 src/mkfifo.c:107 src/mknod.c:145 src/nohup.c:111 #: src/pathchk.c:148 src/printf.c:674 src/readlink.c:145 src/realpath.c:236 #: src/rm.c:321 src/rmdir.c:223 src/seq.c:540 src/setuidgid.c:137 #: src/sleep.c:119 src/stat.c:1499 src/stdbuf.c:345 src/tr.c:1782 #: src/unlink.c:75 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "відсутній операнд" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:48 src/cp.c:56 src/df.c:42 src/du.c:53 src/factor.c:110 #: src/split.c:49 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:49 src/comm.c:37 src/ls.c:123 src/rm.c:43 src/split.c:50 #: src/tee.c:35 src/uniq.c:41 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Richard M. Stallman" #: src/cat.c:88 src/df.c:1209 src/expand.c:103 src/fold.c:66 src/head.c:105 #: src/ls.c:4720 src/nl.c:175 src/paste.c:435 src/pr.c:2752 src/sum.c:58 #: src/tac.c:133 src/tail.c:258 src/tee.c:62 src/unexpand.c:113 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]... [ФАЙЛ]...\n" #: src/cat.c:91 msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n" msgstr "Сполучити ФАЙЛ(и) і вивести дані до стандартного виведення.\n" #: src/cat.c:97 msgid "" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "\n" " -A, --show-all еквівалент -vET\n" " -b, --number-nonblank кількість непорожніх рядків виводу\n" " -e еквівалент -vE\n" " -E, --show-ends показувати $ наприкінці кожного рядка\n" " -n, --number кількість усіх рядків виводу\n" " -s, --squeeze-blank не більше ніж один порожній рядок\n" #: src/cat.c:102 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t еквівалент -vT\n" " -T, --show-tabs відображати символи табуляцій як ^I\n" " -u (ігнорується)\n" " -v, --show-nonprinting використовувати нотацію ^ та M-, за винятком\n" " переведення рядка та табуляції\n" #: src/cat.c:114 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Приклади:\n" " %s f - g Виводить вміст f, потім стандартний потік вводу, потім вміст g.\n" " %s Копіює дані зі стандартного потоку вводу у стандартний вивід.\n" #: src/cat.c:326 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "помилка ioctl на %s" #: src/cat.c:637 src/dd.c:2217 src/sort.c:383 src/tee.c:165 src/yes.c:86 #, c-format msgid "standard output" msgstr "стандартний вивід" #: src/cat.c:716 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: вхідний файл є файлом виводу" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/runcon.c:62 msgid "Russell Coker" msgstr "Russell Coker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:37 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:40 src/chown.c:37 src/cp.c:58 #: src/cut.c:46 src/dirname.c:33 src/du.c:56 src/head.c:46 src/hostid.c:33 #: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:36 src/mv.c:43 src/nohup.c:37 src/od.c:36 #: src/pathchk.c:34 src/pwd.c:31 src/rm.c:44 src/setuidgid.c:38 src/sleep.c:34 #: src/sync.c:31 src/tail.c:72 src/tr.c:37 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: src/chcon.c:100 src/runcon.c:207 src/runcon.c:238 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "не вдалося створити контексту безпеки: %s" #: src/chcon.c:112 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "не вдалося встановити %s контекст безпеки компоненту %s" #: src/chcon.c:156 src/chcon.c:546 src/copy.c:2227 src/runcon.c:221 #: src/stat.c:702 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "не вдалося встановити контекст безпеки %s" #: src/chcon.c:166 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "не вдалося застосувати частковий контекст для непозначеного файла %s" #: src/chcon.c:193 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "не вдалося змінити контекст %s на %s" #: src/chcon.c:255 src/chmod.c:216 src/chown-core.c:325 src/copy.c:581 #: src/du.c:457 src/ls.c:2981 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "не вдалося отримати доступ до %s" #: src/chcon.c:265 src/chmod.c:229 src/chown-core.c:338 src/du.c:437 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "не вдалося прочитати каталог %s" #: src/chcon.c:292 #, c-format msgid "changing security context of %s\n" msgstr "зміна контексту безпеки для %s\n" #: src/chcon.c:326 src/chmod.c:346 src/chown-core.c:539 src/remove.c:562 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "помилка при операції fts_read" #: src/chcon.c:337 src/chmod.c:357 src/chown-core.c:551 src/du.c:642 #: src/remove.c:576 #, c-format msgid "fts_close failed" msgstr "помилка fts_close" #: src/chcon.c:351 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Використання: %s [КЛЮЧ]... КОНТЕКСТ ФАЙЛ\n" " або: %s [КЛЮЧ]... [-u КОРИСТУВАЧ] [-r РОЛЬ] [-l ДІАПАЗОН] [-t ТИП] " "ФАЙЛ...\n" " або: %s [КЛЮЧ]... --reference=ЗФАЙЛ ФАЙЛ...\n" #: src/chcon.c:357 msgid "" "Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of " "RFILE.\n" msgstr "" "Змінює контекст захисту SELinux кожного файла ФАЙЛ на КОНТЕКСТ.\n" "З ключем --reference, змінює контекст безпеки кожного ФАЙЛа на контекст " "ЗФАЙЛа.\n" #: src/chcon.c:364 src/chgrp.c:123 src/chown.c:94 msgid "" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " "file\n" msgstr "" " --dereference впливає на ціль кожного символічного посилання,\n" " а не на саме символічне посилання\n" " -h, --no-dereference обробити символічні посилання замість файлів, на " "які вони посилаються\n" #: src/chcon.c:369 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" msgstr "" " -u, --user=КОРИСТУВАЧ встановити користувача КОРИСТУВАЧ у цільовому " "контексті безпеки\n" " -r, --role=РОЛЬ встановити роль РОЛЬ у цільовому контексті безпеки\n" " -t, --type=ТИП встановити тип ТИП у цільовому контексті безпеки\n" " -l, --range=ДІАПАЗОН встановити діапазон ДІАПАЗОН у цільовому контексті " "безпеки\n" #: src/chcon.c:375 src/chgrp.c:132 src/chmod.c:387 src/chown.c:110 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root не трактувати '/' особливим чином (типово)\n" " --preserve-root перешкоджати рекурсивному виконанню на '/'\n" #: src/chcon.c:379 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than " "specifying\n" " a CONTEXT value\n" msgstr "" " --reference=ЗФАЙЛА використовувати контекст ЗФАЙЛА замість явного\n" " вказування КОНТЕКСТ\n" #: src/chcon.c:383 src/chgrp.c:140 src/chown.c:118 msgid "" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive обробляти файли і каталоги рекурсивно\n" #: src/chcon.c:386 msgid "" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -v, --verbose вивести діагностичні дані для кожного з оброблених " "файлів\n" #: src/chcon.c:389 src/chgrp.c:143 src/chown.c:121 msgid "" "\n" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Вказані нижче ключі впливають на спосіб обходу ієрархії каталогів при\n" "заданому ключі -R. Якщо вказано декілька цих ключів, діє\n" "лише останній.\n" "\n" " -H якщо аргумент командного рядка є символьним\n" " посиланням на каталог, перейти за ним\n" " -L переходити за кожним символьним посиланням на\n" " каталог\n" " -P не переходити за символьними посиланнями (типово)\n" "\n" #: src/chcon.c:518 src/chgrp.c:264 src/chown.c:267 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "Для комбінації ключів -R --dereference слід вказати -H або -L" #: src/chcon.c:524 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "при вказуванні -R -h потрібно вказати -P" #: src/chcon.c:539 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:528 src/chown.c:282 #: src/comm.c:429 src/csplit.c:1373 src/join.c:1149 src/link.c:79 #: src/mknod.c:147 src/setuidgid.c:139 src/tr.c:1785 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "пропущений операнд після %s" #: src/chcon.c:562 src/runcon.c:251 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "неправильний контекст: %s" #: src/chcon.c:569 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "вказано конфліктні специфікатори контексту безпеки" #: src/chcon.c:578 src/chgrp.c:287 src/chgrp.c:305 src/chmod.c:536 #: src/chmod.c:555 src/chown.c:290 src/chown.c:319 src/cp.c:431 src/cp.c:491 #: src/mv.c:97 src/pwd.c:273 src/rm.c:331 src/touch.c:347 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "помилка отримання атрибутів %s" #: src/chgrp.c:92 #, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "неправильна група: %s" #: src/chgrp.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Використання: %s [КЛЮЧ]... ГРУПА ФАЙЛ...\n" " чи: %s [КЛЮЧ]... --reference=ЗФАЙЛА ФАЙЛ...\n" #: src/chgrp.c:113 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Змінити групу кожного файла ФАЙЛ на ГРУПУ.\n" "З ключем --reference, змінює контекст безпеки кожного ФАЙЛА на контекст " "ЗФАЙЛА.\n" "\n" #: src/chgrp.c:118 src/chmod.c:382 src/chown.c:89 msgid "" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -c, --changes подібний до verbose, але повідомити про них, лише " "якщо внесено зміни\n" " -f, --silent, --quiet придушити всі повідомлення про помилки\n" " -v, --verbose вивести діагностичні дані для кожного з оброблених " "файлів\n" #: src/chgrp.c:128 src/chown.c:99 msgid "" " (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " (діє лише на системі з підтримкою зміни прав\n" " власності символічних посилань)\n" #: src/chgrp.c:136 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" msgstr "" " --reference=ЗФАЙЛа використовувати групу ЗФАЙЛа замість явного\n" " вказування ГРУПИ\n" #: src/chgrp.c:158 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Приклади:\n" " %s staff /u Змінює групу /u на \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Змінює групу /u та вкладених файлів на \"staff\".\n" #: src/chmod.c:126 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "отримуються нові атрибути %s" #: src/chmod.c:149 src/chown-core.c:147 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "" "ані символьне посилання %s, ані об'єкт на який воно вказує, не були змінені\n" #: src/chmod.c:163 #, c-format msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "режим %s змінено з %04lo (%s) на %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:166 #, c-format msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "не вдалося змінити режим %s з %04lo (%s) на %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:169 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "права доступу %s залишені як %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:236 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "обробка небезпечного символьного посилання %s неможлива" #: src/chmod.c:276 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "зміна прав доступу для %s" #: src/chmod.c:311 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: нові права доступу %s, а не %s" #: src/chmod.c:371 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Використання: %s [КЛЮЧ]... РЕЖИМ[,РЕЖИМ]... ФАЙЛ\n" " або: %s [КЛЮЧ]... ВІСІМК-РЕЖИМ ФАЙЛ...\n" " або: %s [КЛЮЧ]... --reference=ЗФАЙЛ ФАЙЛ...\n" #: src/chmod.c:377 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Змінити режим для всіх файлів на РЕЖИМ.\n" "З ключем --reference, змінює контекст безпеки кожного ФАЙЛУ на контекст " "ЗФАЙЛА.\n" "\n" #: src/chmod.c:391 msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" msgstr "" " --reference=ЗФАЙЛ використовувати режим ЗФАЙЛа, замість значень " "РЕЖИМ\n" #: src/chmod.c:394 msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive змінювати файли і каталоги рекурсивно\n" #: src/chmod.c:399 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" msgstr "" "\n" "РЕЖИМ вказується у формі '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" #: src/chmod.c:513 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "не можна використовувати разом ключі режиму та --reference" #: src/chmod.c:544 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "неправильний режим: %s" #: src/chown-core.c:158 #, c-format msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "змінено власника %s з %s на %s\n" #: src/chown-core.c:159 #, c-format msgid "changed group of %s from %s to %s\n" msgstr "змінено групу %s з %s на %s\n" #: src/chown-core.c:160 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "не змінений власник %s\n" #: src/chown-core.c:165 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "не вдалося змінити власника %s з %s на %s\n" #: src/chown-core.c:166 #, c-format msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n" msgstr "не вдалося змінити групу %s з %s на %s\n" #: src/chown-core.c:167 src/chown-core.c:173 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "не вдалося змінити власника %s\n" #: src/chown-core.c:171 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "не вдалося змінити власника %s на %s\n" #: src/chown-core.c:172 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "помилка зміни групи %s на %s\n" #: src/chown-core.c:180 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "власник %s залишений як %s\n" #: src/chown-core.c:181 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "група %s залишена як %s\n" #: src/chown-core.c:182 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "власник %s залишений без змін\n" #: src/chown-core.c:379 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "не вдалося перейти за символьним посиланням %s" #: src/chown-core.c:467 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "зміна власника %s" #: src/chown-core.c:468 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "зміна групи для %s" #: src/chown.c:79 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Використання: %s [КЛЮЧ]... [ВЛАСНИК][:[ГРУПА]] ФАЙЛ...\n" " або: %s [КЛЮЧ]... --reference=ЗФАЙЛ ФАЙЛ...\n" #: src/chown.c:84 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of " "RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Змінити власника і/або групу для кожного з ФАЙЛів на ВЛАСНИКА і/або ГРУПУ.\n" "З ключем --reference, змінити власника і групу всіх ФАЙЛів на значення " "ЗФАЙЛа.\n" "\n" #: src/chown.c:103 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those " "specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a " "match\n" " is not required for the omitted attribute\n" msgstr "" " --from=ПОТОЧНИЙ_ВЛАСНИК:ПОТОЧНА_ГРУПА\n" " змінює власника та/або групу кожного файла\n" " лише якщо поточний власник та/або група\n" " відповідає вказаному виразу.\n" " Як група, так і власник можуть бути опущені,\n" " у цьому випадку відповідність атрибута\n" " не обов'язкова.\n" #: src/chown.c:114 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" msgstr "" " --reference=ЗФАЙЛ використовувати власника та групу ЗФАЙЛа замість\n" " явного вказування ВЛАСНИКА:ГРУПИ\n" #: src/chown.c:136 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Власник не змінюється, якщо він не вказаний у аргументі. Група також не\n" "змінюється, якщо не вказана; але якщо після символьного ВЛАСНИКА стоїть\n" "знак ':', вважається зміна групи на основну групу поточного\n" "користувача.\n" "ВЛАСНИК та ГРУПА можуть бути як числовими, так і символьними.\n" #: src/chown.c:142 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Приклади:\n" " %s root /u Змінює власника /u на \"root\".\n" " %s root:staff /u То же, але ще міняє групу на \"staff\".\n" " %s -hR root /u Змінює власника /u та вкладених файлів на \"root\".\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:34 msgid "Roland McGrath" msgstr "Roland McGrath" #: src/chroot.c:97 src/install.c:576 src/setuidgid.c:110 src/setuidgid.c:120 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "неправильна група %s" #: src/chroot.c:109 #, c-format msgid "invalid group list %s" msgstr "некоректний список груп %s" #: src/chroot.c:132 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Використання: %s [ПАРАМЕТР] НОВИЙКОРІНЬ [КОМАНДА [АРГУМЕНТ]...]\n" " або: %s ПАРАМЕТР\n" #: src/chroot.c:137 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Виконує КОМАНДУ з вказаним кореневим каталогом.\n" "\n" #: src/chroot.c:195 msgid "" " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgstr "" " --groups=СПИСОК_ГРУП вказати додаткові групи у форматі гр1,гр2,…,грN\n" #: src/chroot.c:198 msgid " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n" msgstr "" " --userspec=КОР:ГРУПА вказати користувача і групу (ід. або назву)\n" #: src/chroot.c:201 #, c-format msgid " --skip-chdir do not change working directory to %s\n" msgstr " --skip-chdir не змінювати робочий каталог на %s\n" #: src/chroot.c:149 msgid "" "\n" "If no command is given, run '${SHELL} -i' (default: '/bin/sh -i').\n" msgstr "" "\n" "Якщо команду не вказано, виконати «${SHELL} -i» (типово «/bin/sh -i»).\n" #: src/chroot.c:286 #, c-format msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s" msgstr "" "параметром --skip-chdir можна користуватися, лише якщо НОВИЙКОРІНЬ є старим " "%s" #: src/chroot.c:202 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог на %s" #: src/chroot.c:206 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "не вдалося перейти до кореневого каталогу" #: src/chroot.c:375 #, c-format msgid "no group specified for unknown uid: %d" msgstr "не вказано групи для невідомого UID: %d" #: src/chroot.c:400 #, c-format msgid "failed to get supplemental groups" msgstr "не вдалося отримати список додаткових груп" #: src/chroot.c:412 #, c-format msgid "failed to set supplemental groups" msgstr "не вдалося встановити список додаткових груп" #: src/chroot.c:247 #, c-format msgid "failed to set group-ID" msgstr "не вдалося встановити ідентифікатор групи" #: src/chroot.c:253 #, c-format msgid "failed to set user-ID" msgstr "не вдалося встановити ідентифікатор користувача" #: src/chroot.c:275 src/nohup.c:236 src/setuidgid.c:212 src/stdbuf.c:365 #: src/timeout.c:454 #, c-format msgid "failed to run command %s" msgstr "не вдалося виконати команду %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:40 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "Q. Frank Xia" #: src/cksum.c:216 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: файл надто великий" #: src/cksum.c:263 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Використання: %s [ФАЙЛ]...\n" " або: %s КЛЮЧ\n" #: src/cksum.c:268 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Виводить контрольну суму (CRC) та число байт для кожного ФАЙЛА.\n" "\n" #: src/comm.c:103 src/join.c:187 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]... ФАЙЛ1 ФАЙЛ2\n" #: src/comm.c:107 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Порівнює сортовані файли ФАЙЛ1 та ФАЙЛ2 по рядках.\n" #: src/comm.c:113 src/join.c:200 msgid "" "\n" "When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Якщо ФАЙЛ1 або ФАЙЛ2 (але не обидва) мають значення -, читати\n" "зі стандартного джерела вхідних даних.\n" #: src/comm.c:110 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Якщо запущений без ключів виводить результат у три стовпчики. Перший\n" "стовпчик містить рядки, унікальні для ФАЙЛА1, другий -- унікальні для\n" "ФАЙЛА2, а третій -- спільні для обох файлів рядки.\n" #: src/comm.c:116 msgid "" "\n" " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" " -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" msgstr "" "\n" " -1 не виводити стовпчик 1 (рядки, які є лише у ФАЙЛ1)\n" " -2 не виводити стовпчик 2 (рядки, які є лише у ФАЙЛ2)\n" " -3 не виводити стовпчик 3 (рядки, які є у обох файлах)\n" #: src/comm.c:122 msgid "" "\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" "\n" " --check-order перевіряти, що вхідний потік сортований, навіть\n" " якщо усі вхідні рядки утворюють пари\n" " --nocheck-order не перевіряти, що вхідний потік коректно сортований\n" #: src/comm.c:128 msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" msgstr " --output-delimiter=РЯД розділяти стовпчику вставляючи РЯД\n" #: src/comm.c:138 src/cut.c:178 src/head.c:133 src/numfmt.c:944 src/paste.c:453 #: src/tail.c:304 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated завершувати рядки нульовим байтом, а не символом " "нового рядка\n" #: src/comm.c:133 msgid "" "\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Зауважте, що під час порівняння використовуються правила LC_COLLATE.\n" #: src/comm.c:137 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" msgstr "" "\n" "Приклади:\n" " %s -12 файл1 файл2 Вивести лише рядки, які є спільними для файл1 і " "файл2.\n" " %s -3 файл1 файл2 Вивести рядки у файл1, яких немає у файл2, і навпаки.\n" #: src/comm.c:222 #, c-format msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "файл %d не сортований" #: src/comm.c:420 #, c-format msgid "multiple output delimiters specified" msgstr "задано декілька розділювачів виведених даних" #: src/copy.c:195 src/copy.c:346 src/copy.c:357 src/head.c:425 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "не вдалося виконати lseek для %s" #: src/copy.c:191 src/copy.c:563 #, c-format msgid "error deallocating %s" msgstr "помилка під час спроби скасування розміщення %s" #: src/copy.c:168 src/dd.c:1617 src/dd.c:1984 src/du.c:1085 src/head.c:148 #: src/head.c:261 src/head.c:333 src/head.c:537 src/head.c:619 src/head.c:699 #: src/head.c:757 src/head.c:781 src/tail.c:411 src/tail.c:499 src/tail.c:548 #: src/tail.c:641 src/tail.c:769 src/tail.c:817 src/tail.c:854 src/tail.c:1782 #: src/tail.c:1812 src/uniq.c:394 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "помилка читання %s" #: src/copy.c:206 src/dd.c:2047 src/dd.c:2110 src/head.c:151 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "помилка запису %s" #: src/copy.c:293 #, c-format msgid "overflow reading %s" msgstr "переповнення під час читання %s" #: src/copy.c:313 #, c-format msgid "%s: failed to get extents info" msgstr "%s: не вдалося отримати дані щодо розширень" #: src/copy.c:373 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: помилка під час спроби запису" #: src/copy.c:442 src/copy.c:1083 #, c-format msgid "failed to extend %s" msgstr "не вдалося розширити %s" #: src/copy.c:662 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "очищення прав доступу для %s" #: src/copy.c:697 src/copy.c:2480 src/cp.c:329 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "не вдалося зберегти власника %s" #: src/copy.c:723 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "не вдалося найти файл %s" #: src/copy.c:728 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "не вдалося зберегти автора %s" #: src/copy.c:2212 src/install.c:906 src/mkdir.c:188 src/mkfifo.c:113 #: src/mknod.c:166 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "помилка встановлення типового контексту для створення файлів %s" #: src/copy.c:931 #, c-format msgid "failed to set default file creation context for %s" msgstr "помилка встановлення типового контексту для створення файлів %s" #: src/copy.c:957 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s" msgstr "не вдалося встановити контекст захисту %s" #: src/copy.c:804 src/csplit.c:640 src/du.c:971 src/fmt.c:451 src/head.c:854 #: src/sort.c:4543 src/split.c:1342 src/tail.c:1756 src/wc.c:678 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "не вдалося відкрити %s для читання" #: src/copy.c:810 src/copy.c:972 src/dd.c:1554 src/dd.c:2122 src/dd.c:2261 #: src/tail.c:1592 src/tail.c:1658 src/truncate.c:140 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "не вдалося виконати fstat для %s" #: src/copy.c:820 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "пропущено файл %s, оскільки він був замінений під час копіювання" #: src/copy.c:881 src/copy.c:1579 src/copy.c:1782 src/copy.c:1940 src/ln.c:314 #: src/remove.c:263 src/remove.c:280 src/remove.c:405 src/remove.c:431 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "не вдалося вилучити %s" #: src/copy.c:886 src/copy.c:1583 src/copy.c:1777 src/copy.c:1945 #: src/remove.c:375 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "вилучено %s\n" #: src/copy.c:926 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "запис через через висяче символьне посилання %s не виконується" #: src/copy.c:964 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "не вдалося створити звичайний файл %s" #: src/copy.c:985 #, c-format msgid "failed to clone %s from %s" msgstr "не вдалося клонувати %s з %s" #: src/copy.c:1098 src/copy.c:2541 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "збереження відмітки про час %s" #: src/copy.c:1175 src/copy.c:1181 src/head.c:862 src/touch.c:172 #: src/truncate.c:417 #, c-format msgid "failed to close %s" msgstr "не вдалося закрити %s" #: src/copy.c:1674 #, c-format msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: замінити %s, незважаючи на права доступу %04lo (%s)? " #: src/copy.c:1675 #, c-format msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? " msgstr "%s: непридатний до запису %s (режим %04lo, %s); спробувати пори це? " #: src/copy.c:1478 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: переписати %s? " #: src/copy.c:1547 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (резервна копія: %s)" #: src/copy.c:1557 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "помилка при відновленні типового контексту при створенні файла" #: src/copy.c:1589 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "не вдалося створити жорстке посилання %s на %s" #: src/copy.c:1642 src/copy.c:1694 src/copy.c:2277 src/copy.c:2604 #: src/find-mount-point.c:84 src/install.c:678 src/realpath.c:145 #: src/stat.c:1239 src/truncate.c:363 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "не вдалося виконати stat для %s" #: src/copy.c:1650 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "пропуск каталогу %s" #: src/copy.c:1664 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "попередження: вхідний файл %s вказаний більше одного разу" #: src/copy.c:1712 src/ln.c:246 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s та %s - один і той самий файл" #: src/copy.c:1811 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "не можна перезаписати файл %s, що не є каталогом, каталогом %s" #: src/copy.c:1829 src/ln.c:214 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "не переписується щойно створений %s %s" #: src/copy.c:1847 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "не можна перезаписувати каталог %s файлом, що не є каталогом" #: src/copy.c:1861 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "не можна перейменувати каталог на файл, що не є каталогом: %s -> %s" #: src/copy.c:1891 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "збереження запасної копії %s знищить оригінал; %s не перенесений" #: src/copy.c:1892 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "збереження запасної копії %s знищить оригінал; %s не скопійовано" #: src/copy.c:1915 src/ln.c:276 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "не вдалося створити резервну копію для %s" #: src/copy.c:1979 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "не буде копіюватися %s через щойно створене символьне посилання %s" #: src/copy.c:2056 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "не вдалося скопіювати каталог, %s, у самого себе, %s" #: src/copy.c:2278 #, c-format msgid "warning: source directory %s specified more than once" msgstr "попередження: каталог вхідних даних %s вказано декілька разів" #: src/copy.c:2073 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "жорстке посилання %s на каталог %s не буде створено" #: src/copy.c:2123 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "не вдалося перенести %s у свій власний підкаталог, %s" #: src/copy.c:2166 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "не вдалося перемістити %s у %s" #: src/copy.c:2178 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "" "помилка при переміщенні з пристрою %s на пристрій %s: не вдалося вилучити " "цільовий файл" #: src/copy.c:2246 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "не вдалося скопіювати циклічне символьне посилання %s" #: src/copy.c:2355 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "" "%s: відносні символьні посилання можна створювати лише у поточному каталозі" #: src/copy.c:2362 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "не вдалося створити символьне посилання %s на %s" #: src/copy.c:2416 src/mkfifo.c:132 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "не вдалося створити чергу %s" #: src/copy.c:2425 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "не вдалося створити спеціальній файл %s" #: src/copy.c:2436 src/ls.c:3185 src/stat.c:921 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "не вдалося прочитати символьне посилання %s" #: src/copy.c:2463 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "не вдалося створити символьне посилання %s" #: src/copy.c:2495 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s має невідомий тип файла" #: src/copy.c:2644 src/ln.c:358 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "не вдалося відновити %s з резервної копії" #: src/copy.c:2648 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (відновлення)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/coreutils.c:47 msgid "Alex Deymo" msgstr "Alex Deymo" #: src/coreutils.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n" msgstr "Користування: %s --coreutils-prog=НАЗВА_ПРОГРАМИ [ПАРАМЕТРИ]... \n" #: src/coreutils.c:67 msgid "" "Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n" "\n" msgstr "" "Виконати вбудовану програму НАЗВА_ПРОГРАМИ із вказаними параметрами " "ПАРАМЕТРИ.\n" "\n" #: src/coreutils.c:85 #, c-format msgid "" "\n" "Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n" msgstr "" "\n" "Користування: «%s --coreutils-prog=НАЗВА_ПРОГРАМИ --help» для отримання " "довідки із вказаної програми.\n" #: src/coreutils.c:177 src/coreutils.c:202 #, c-format msgid "unknown program %s" msgstr "невідома програма, %s" #: src/cp.c:156 src/mv.c:286 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Використання: %s [КЛЮЧ]... [-T] ДЖЕРЕЛО ЦІЛЬ\n" " або: %s [КЛЮЧ]... ДЖЕРЕЛО... КАТАЛОГ\n" " або: %s [КЛЮЧ]... -t КАТАЛОГ ДЖЕРЕЛО...\n" #: src/cp.c:162 msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "Копіює ДЖЕРЕЛО у ЦІЛЬ, або декілька ДЖЕРЕЛ у КАТАЛОГ.\n" #: src/cp.c:168 msgid "" " -a, --archive same as -dR --preserve=all\n" " --attributes-only don't copy the file data, just the " "attributes\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when " "recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive те саме що та -dR --preserve=all\n" " --attributes-only не копіювати даних файла, лише атрибути\n" " --backup[=CONTROL] створити резервну копію перед вилученням\n" " -b те саме, що й --backup, але без аргументу\n" " --copy-contents копіює зміст спеціальних файлів при\n" " рекурсивному використанні\n" " -d те саме, що й --no-dereference --" "preserve=link\n" #: src/cp.c:177 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again (this " "option\n" " is ignored when the -n option is also " "used)\n" " -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous " "-n\n" " option)\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -f, --force якщо не можна відкрити існуючий файл,\n" " вилучити його та спробувати ще раз\n" " (буде проігноровано, якщо вказано\n" " параметр -n )\n" " -i, --interactive запитувати підтвердження перед переписом\n" " (перевизначає раніше вказаний параметрі -n " ")\n" " -H слідувати за символьним посиланням у ДЖЕРЕЛО\n" #: src/cp.c:186 msgid "" " -l, --link hard link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link створювати жорсткі посилання, а не копіювати\n" " -L, --dereference завжди слідувати за символічним посиланням у " "ДЖЕРЕЛО\n" #: src/cp.c:190 msgid "" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides\n" " a previous -i option)\n" " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -n, --no-clobber не переписувати існуючий файл (перевизначає\n" " попередній параметр -i)\n" " -P, --no-dereference ніколи не йти за символічними посиланнями у " "ДЖЕРЕЛО\n" #: src/cp.c:195 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: context, links, " "xattr,\n" " all\n" msgstr "" " -p те саме, що й --" "preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=СПИС_АТТР] зберігати вказані атрибути (типово:\n" " mode,ownership,timestamps), якщо можливо\n" " додаткові атрибути: context, links, xattr, " "all\n" #: src/cp.c:203 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=СПИС_АТТР не зберігати вказані атрибути\n" " --parents добавить вихідний шлях до КАТАЛОГУ\n" #: src/cp.c:207 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --" "force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive копіювати каталоги рекурсивно\n" " --reflink[=КОЛИ] керувати копіями clone/CoW. Див. нижче.\n" " --remove-destination вилучати кожен цільовий файл, перш ніж\n" " копіювати його (протилежність до --force)\n" #: src/cp.c:213 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=КОЛИ керує створенням розріджених файлів. Див. " "нижче.\n" " --strip-trailing-slashes вилучає усі кінцеві похилі риски з кожного\n" " аргументу ДЖЕРЕЛО\n" #: src/cp.c:218 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link створювати символьні посилання а не " "копіювати\n" " -S, --suffix=СУФІКС використовувати для запасних копій вказаний " "СУФІКС\n" " --target-directory=КАТАЛОГ скопіювати всі ДЖЕРЕЛА у КАТАЛОГ\n" " -T, --no-target-directory вважати ЦІЛЬ звичайним файлом\n" #: src/cp.c:224 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update копіювати лише тоді коли вихідний файл\n" " новіший ніж цільовий файл, або коли\n" " цільовий файл відсутній\n" " -v, --verbose пояснювати що зроблено\n" " -x, --one-file-system залишатись у межах однієї файлової системи\n" #: src/cp.c:232 msgid "" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z встановити типовий тип контексту безпеки SELinux\n" " для файла призначення\n" " --context[=CTX] подібний до -Z, якщо вказано CTX, встановити контекст " "безпеки\n" " SELinux або SMACK відповідно до вказаного значення\n" " контексту CTX\n" #: src/cp.c:233 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero " "bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" "When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n" "data blocks are copied only when modified. If this is not possible the " "copy\n" "fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n" msgstr "" "\n" "Типово розріджені файли ДЖЕРЕЛА розпізнається за допомогою грубої\n" "евристичної процедури та відповідно створюється розріджений файл\n" "ПРИЗНАЧЕННЯ. Таку поведінку можна визначити за допомогою\n" "параметра --sparse=auto. З параметром --sparse=always ПРТИЗНАЧЕННЯ\n" "завжди створюється розрідженим, незалежно від того, чи містить\n" "файл ДЖЕРЕЛА довгі послідовності нульових байтів.\n" "Скористайтеся параметром --sparse=never для заборони створення розріджених\n" "файлів.\n" "\n" "Якщо вказано параметр --reflink[=always], буде виконано полегшене " "копіювання,\n" "за якого блоки даних копіюватимуться лише у разі внесення змін. Якщо це\n" "неможливо, копіювання зазнає невдачі або, якщо вказано --reflink=auto,\n" "повернеться до стандартного режиму.\n" #: src/cp.c:245 src/install.c:649 src/ln.c:420 src/mv.c:322 msgid "" "\n" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Типовий суфікс для запасних копій ~, лише якщо не встановлена\n" "змінна оточення SIMPLE_BACKUP_SUFFIX або ключ --suffix. Спосіб контролю\n" "версій можна вказати ключем --backup або змінною оточення\n" "VERSION_CONTROL. Можливі значення:\n" "\n" #: src/cp.c:252 src/install.c:656 src/ln.c:427 src/mv.c:329 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off ніколи не створювати резервних копій (навіть якщо\n" " вказаний ключ --backup)\n" " numbered, t створювати нумеровані копії\n" " existing, nil якщо існують нумеровані копії, то створювати\n" " нумеровані інакше створювати прості\n" " simple. never завжди створювати прості копії\n" #: src/cp.c:258 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Коли вказані ключі -f та -b, та SOURCE збігається з DEST cp створює\n" "резервну копію DEST.\n" #: src/cp.c:317 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "не вдалося зберегти мітки часу для %s" #: src/cp.c:348 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "не вдалося зберегти права доступу для %s" #: src/cp.c:475 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "не вдалося створити каталог %s" #: src/cp.c:524 src/cp.c:543 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s існує, але не є каталогом" #: src/cp.c:570 src/cp.c:1069 src/install.c:402 src/install.c:844 src/ln.c:123 #: src/ln.c:181 src/ln.c:202 src/ln.c:515 src/mv.c:154 src/mv.c:400 #, c-format msgid "failed to access %s" msgstr "не вдалося отримати доступ до %s" #: src/cp.c:590 src/install.c:915 src/ln.c:546 src/mv.c:434 src/shred.c:1181 #: src/touch.c:429 src/truncate.c:354 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "пропущений операнд, що вказує файл" #: src/cp.c:592 src/install.c:917 src/ln.c:560 src/mv.c:436 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "після %s пропущений операнд, що вказує цільовий файл" #: src/cp.c:601 src/install.c:926 src/mv.c:445 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "" "не можна використовувати водночас --target-directory (-t) і --no-target-" "directory (-T)" #: src/cp.c:617 src/cp.c:1072 src/install.c:404 src/install.c:847 #: src/install.c:939 src/ln.c:125 src/ln.c:518 src/ln.c:574 src/mv.c:403 #: src/mv.c:459 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "вказана ціль %s не є каталогом" #: src/cp.c:728 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "при заданому --parents ціль повинна бути каталогом" #: src/cp.c:1064 src/install.c:839 src/ln.c:510 src/mv.c:395 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "вказано декілька цільових каталогів" #: src/cp.c:1116 src/install.c:910 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel" msgstr "" "попередження: ігноруємо --context; для його використання потрібне ядро з " "підтримкою SELinux" #: src/cp.c:1110 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "не можна створювати жорстке та символьне посилання одночасно" #: src/cp.c:1117 src/mv.c:466 #, c-format msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive" msgstr "параметри --backup і --no-clobber не можна використовувати одночасно" #: src/cp.c:1123 #, c-format msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" msgstr "--reflink можна використовувати лише разом з --sparse=auto" #: src/cp.c:1131 src/install.c:900 src/ln.c:582 src/mv.c:474 msgid "backup type" msgstr "тип резервної копії" #: src/cp.c:1186 src/install.c:951 #, c-format msgid "cannot set target context and preserve it" msgstr "" "не можна одночасно встановлювати контекст призначення і зберігати його" #: src/cp.c:1156 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "не можна зберігати контекст безпеки, якщо ядро не підтримує SELinux" #: src/cp.c:1162 #, c-format msgid "" "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" msgstr "" "не вдалося зберегти розширені атрибути, cp зібрано без підтримки xattr" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:41 src/dd.c:46 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Stuart Kemp" #: src/csplit.c:531 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "ввід став недоступний" #: src/csplit.c:660 src/csplit.c:671 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: номер рядка поза допустимими межами" #: src/csplit.c:700 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: номер рядка поза допустимими межами" #: src/csplit.c:703 src/csplit.c:752 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " при повторі %s\n" #: src/csplit.c:746 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: відповідність не знайдено" #: src/csplit.c:810 src/csplit.c:850 src/nl.c:351 src/tac.c:273 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "помилка пошуку регулярного виразу" #: src/csplit.c:983 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "помилка запису для %s" #: src/csplit.c:1059 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: після розділювача очікується ціле число" #: src/csplit.c:1075 #, c-format msgid "%s: '}' is required in repeat count" msgstr "%s: при вказуванні числа повторів слід додати «}»" #: src/csplit.c:1085 #, c-format msgid "%s}: integer required between '{' and '}'" msgstr "%s: між «{» та «}» має бути вказано ціле число" #: src/csplit.c:1112 #, c-format msgid "%s: closing delimiter '%c' missing" msgstr "%s: пропущено кінцевий роздільник «%c»" #: src/csplit.c:1129 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: неприпустимий регулярний вираз: %s" #: src/csplit.c:1162 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: неприпустимий шаблон" #: src/csplit.c:1165 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: номер рядка повинен бути більше нуля" #: src/csplit.c:1171 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "номер рядка %s менше номеру попереднього рядка, %s" #: src/csplit.c:1177 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "попередження: номер рядка %s дорівнює попередньому номеру рядка" #: src/csplit.c:1255 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "пропущений специфікатор перетворення у суфіксі" #: src/csplit.c:1261 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "неправильний специфікатор перетворення у суфіксі: %c" #: src/csplit.c:1264 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "неправильний специфікатор перетворення у суфіксі: \\%.3o" #: src/csplit.c:1269 #, c-format msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c" msgstr "некоректні прапорці у специфікації перетворення: %%%c%c" #: src/csplit.c:1286 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "надто багато описів перетворення (%%) у суфіксі" #: src/csplit.c:1300 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "пропущено опис перетворення (%%) у суфіксі" #: src/csplit.c:1381 src/dd.c:1454 src/nproc.c:105 src/tail.c:2052 msgid "invalid number" msgstr "некоректне число" #: src/csplit.c:1451 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]... ФАЙЛ ШАБЛОН...\n" #: src/csplit.c:1455 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" msgstr "" "Виводить частини ФАЙЛА, розділені ШАБЛОНОМ (ШАБЛОНАМИ), до файлів 'xx00',\n" "'xx01', ... та виводить число байт у кожній частині на стандартний вивід.\n" #: src/csplit.c:1496 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -\n" msgstr "" "\n" "Якщо ФАЙЛ вказано як -, читає стандартне введення.\n" #: src/csplit.c:1462 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=ФОРМАТ використовувати ФОРМАТ як у sprintf замість " "%02d\n" " -f, --prefix=ПРЕФІКС використовувати ПРЕФІКС замість 'xx'\n" " -k, --keep-files не вилучати файли виводу при помилках\n" #: src/csplit.c:1508 msgid " --suppress-matched suppress the lines matching PATTERN\n" msgstr "" " --suppress-matched не виводити рядки, що відповідають зразку\n" #: src/csplit.c:1467 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=ЦИФРИ використовувати вказане число ЦИФР замість 2\n" " -s, --quiet, --silent не виводити розміри вихідних файлів\n" " -z, --elide-empty-files вилучати порожні файли виводу\n" #: src/csplit.c:1518 msgid "" "\n" "Each PATTERN may be:\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required '+' or '-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" "Варіанти параметра ШАБЛОН:\n" " ЦІЛЕ копіювати до рядка з вказаним номером, але не включно\n" " /REGEXP/[ЗСУВ] копіювати до відповідного рядка, але не включно\n" " %%REGEXP%%[ЗСУВ] пропустити до відповідного рядка, але не включно\n" " {ЦІЛЕ} повторити попередній шаблон вказане число раз\n" " {*} повторити попередній шаблон максимальну кількість разів\n" "\n" "Додатковий ЗСУВ рядків -- це обов'язковий символ '+' або '-' з попереднім\n" "додатнім цілим числом.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:44 src/paste.c:52 msgid "David M. Ihnat" msgstr "David M. Ihnat" #: src/cut.c:189 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Використання: %s КЛЮЧ... [ФАЙЛ]...\n" #: src/cut.c:193 msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" msgstr "" "Виводить вибрані частини рядків з кожного ФАЙЛА на стандартний вивід.\n" #: src/cut.c:199 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=СПИСОК вибрати лише вказані байти\n" " -c, --characters=СПИСОК вибрати лише вказані знаки\n" " -d, --delimiter=РОЗДІЛЮВАЧ використовувати РОЗДІЛЮВАЧ для розділення\n" " полів замість табуляції\n" #: src/cut.c:204 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=СПИСОК вибрати лише вказані поля; також виводити\n" " всі рядки, що не містять розділювачів,\n" " якщо не вказаний ключ -s\n" " -n (ігнорується)\n" #: src/cut.c:210 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields\n" msgstr "" " --complement доповнити множину вибраних байтів, знаків або " " полів.\n" #: src/cut.c:214 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited не виводити рядки, що не містять " "розділювачів\n" " --output-delimiter=РЯДОК використовувати РЯДОК для розділення полів\n" " при виводі, типово використовується\n" " розділювач для вводу\n" #: src/cut.c:221 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Використовуйте один, і лише один, з ключів -b, -c чи -f. Кожен СПИСОК\n" "складається з одного діапазону, або кількох діапазонів, розділених комами.\n" "Вибрані частини вхідного файла виводяться у тому порядку, у якому вони,\n" "з'являються на вході, та виводяться рівно один раз.\n" #: src/cut.c:189 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" msgstr "" "Варіанти діапазонів:\n" "\n" " Н Н-ний байт, знак або поле; відлік ведеться від 1\n" " Н- від Н-го байта, знаку або поля до кінця рядка\n" " Н-М від Н-го до М-го (включно) байта, знаку або поля\n" " -М від першого до М-го (включно) байта, знаку або поля\n" #: src/cut.c:795 src/cut.c:803 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "можна вказати лише один тип списку" #: src/cut.c:812 src/numfmt.c:1408 #, c-format msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "розділювач повинен бути одним символом" #: src/cut.c:847 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "треба вказати список байт, символів або полів" #: src/cut.c:850 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "розділювач для вхідних даних можна вказувати лише при обробці полів" #: src/cut.c:854 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "заборона виводу рядків, що не містять розділювачів,\n" "має сенс лише при роботі з полями" #: src/date.c:123 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Використання: %s [КЛЮЧ]... [+ФОРМАТ]\n" " або: %s [-u|--utc|--universal] [ММДДррхх[[СС]РР][.сс]]\n" #: src/date.c:128 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" msgstr "" "Показати поточний час у вказаному ФОРМАТі або встановити системну дату.\n" #: src/date.c:134 msgid "" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date; once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" " -d, --date=РЯДОК показати час, описаний РЯДКОМ, а не поточний.\n" " -f, --file=ФАЙЛ_ДАТИ подібний до --date для кожного з рядків " "ФАЙЛ_ДАТИ\n" #: src/date.c:138 msgid "" " -I[FMT], --iso-8601[=FMT] output date/time in ISO 8601 format.\n" " FMT='date' for date only (the default),\n" " 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated " "precision.\n" " Example: 2006-08-14T02:34:56-0600\n" msgstr "" " -I[СПЕЦЧАСУ], --iso-8601[=СПЕЦЧАСУ] вивести дату і час у форматі ISO " "8601.\n" " СПЕЦЧАСУ='date' визначає лише дату (типово),\n" " 'hours', 'minutes', 'seconds' і 'ns' -- дата і\n" " час із відповідною точністю.\n" " Приклад: 2006-08-14T02:34:56-0600\n" #: src/date.c:145 msgid "" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n" " Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n" msgstr "" " -R, --rfc-2822 виводити час відповідно до RFC-2822\n" " Приклад: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n" #: src/date.c:149 msgid "" " --rfc-3339=FMT output date/time in RFC 3339 format.\n" " FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated " "precision.\n" " Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" msgstr "" " --rfc-3339[=СПЕЦ] вивести дату/час у форматі RFC 3339\n" " СПЕЦ='date', 'seconds' або 'ns' для " "отримання\n" " дати та часу з вказаною точністю.\n" " Приклад: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" #: src/date.c:155 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" msgstr " -r, --reference=ФАЙЛ показати час останньої зміни ФАЙЛа\n" #: src/date.c:158 msgid "" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n" msgstr "" " -s, --set=РЯДОК встановити час, що описується РЯДКОМ\n" " -u, --utc, --universal показати або встановити універсальний\n" " координований час (UTC)\n" #: src/date.c:158 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "ФОРМАТ керує виводом. Розпізнаються послідовності:\n" "\n" " %% знак %\n" " %a місцева скорочена назва дня тижня (напр., нед)\n" #: src/date.c:165 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A місцева повна назва дня тижня (напр., понеділок)\n" " %b місцева скорочена назва місяця (напр., січ)\n" " %B місцева повна назва місяця (напр., січень)\n" " %c місцевий час та дата (напр., Чтв 3 Мар 23:05:25 2005)\n" #: src/date.c:171 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g., 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C століття; як %Y, але без двох останніх цифр (наприклад 20)\n" " %d день місяця (наприклад 01)\n" " %D дата; те саме, що і %m/%d/%y\n" " %e день місяця, доповнений пробілами; те саме, що і %_d\n" #: src/date.c:177 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F повна дата; еквівалентно %Y-%m-%d\n" " %g останні дві цифри року для номера тижня ISO (см. %G)\n" " %G рік для номера тижня ISO (см. %V); звичайно буває корисно лише з %V\n" #: src/date.c:182 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h те саме, що й %b\n" " %H час (00..23)\n" " %I час (01..12)\n" " %j номер дня у році (001..366)\n" #: src/date.c:188 msgid "" " %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n" " %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k час з доповненням пробілом ( 0..23); те саме, що і %_H\n" " %l час з доповненням пробілом ( 1..12); те саме, що і %_I\n" " %m місяць (01..12)\n" " %M хвилини (00..59)\n" #: src/date.c:194 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" " %n новий рядок\n" " %N наносекунди (000000000..999999999)\n" " %p місцевий еквівалент AM або PM; пропускається якщо невідомо\n" " %P як %p, але малими літерами\n" " %r час відповідно до локалі, 12-годинний формат (напр., 11:11:04 PM)\n" " %R години та хвилини відповідно до локалі, 24-годинний формат; аналог " "%H:%M\n" " %s число секунд, що минули з 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" #: src/date.c:203 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S секунди (00..60)\n" " %t табуляція\n" " %T час, аналог %H:%M:%S\n" " %u день тижня (1..7); 1 означає понеділок\n" #: src/date.c:209 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U номер тижня у році, якщо перший день тижня -- неділя (00..53)\n" " %V номер тижня по ISO, якщо перший день тижня -- понеділок (01..52)\n" " %w день тижня (0..6), 0 означає неділю\n" " %W номер тижня у році, якщо перший день тижня -- понеділок (00..53)\n" #: src/date.c:215 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x місцеве представлення дати (напр., дд/мм/рр)\n" " %X місцеве представлення часу (напр., 23:13:48)\n" " %y останні дві цифри року (00..99)\n" " %Y рік\n" #: src/date.c:221 msgid "" " %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, " "+05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z +ггхх часовий пояс (наприклад -0400)\n" " %:z +гг:хх часовий пояс (наприклад -04:00)\n" " %::z +гг:хх:сс часовий пояс (наприклад -04:00:00)\n" " %:::z часовий пояс з достатньою кількістю двокрапок (наприклад -04, " "+05:30)\n" " %Z алфавітне скорочення часового поясу (наприклад EDT)\n" "\n" "Типово date доповнює числові поля нулями.\n" #: src/date.c:230 msgid "" "The following optional flags may follow '%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "Після '%' можуть йти наступні необов'язкові ознаки:\n" "\n" " - (дефіс) не доповнювати це поле\n" " _ (підкреслення) доповнювати пробілами\n" " 0 (нуль) доповнювати нулями\n" " ^ використовувати верхній регістр, якщо можливо\n" " # використовувати протилежний регістр, якщо можливо\n" #: src/date.c:239 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Після будь-якої з ознак йде необов'язкова ширина поля у вигляді " "десяткового;\n" "числа потім необов'язковий модифікатор, один з наступних:\n" "E -- якщо можливо, вживати альтернативне представлення для поточної локалі\n" "O -- якщо можливо, використовувати альтернативні числові символи локалі.\n" #: src/date.c:246 msgid "" "\n" "Examples:\n" "Convert seconds since the epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" msgstr "" "\n" "Приклади:\n" "Перетворити секунди з початку епохи (1970-01-01 UTC) у дату\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Показати час у Києві США (скористайтеся tzselect(1) для визначення TZ)\n" " $ TZ='Europe/Kiev' date\n" "\n" "Показати локальний час для 9:00 наступної п'ятниці у Києві\n" " $ date --date='TZ=\"Europe/Kiev\" 09:00 next Fri'\n" #: src/date.c:279 src/dd.c:2201 src/head.c:845 src/md5sum.c:498 #: src/md5sum.c:862 src/od.c:869 src/od.c:1920 src/pr.c:1172 src/pr.c:1362 #: src/pr.c:1484 src/stty.c:851 src/tac.c:562 src/tail.c:342 src/tee.c:126 #: src/tr.c:1945 src/tsort.c:530 src/wc.c:196 #, c-format msgid "standard input" msgstr "стандартний ввід" #: src/date.c:307 src/date.c:527 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "неправильна дата %s" #: src/date.c:418 src/date.c:452 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "задано декілька вихідних форматів" #: src/date.c:430 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "ключі для виводу дати взаємно виключають друг друга" #: src/date.c:437 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "" "ключі для встановлення та для відображення часу не можуть застосовуватись " "разом" #: src/date.c:458 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading '+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with '+'" msgstr "" "аргумент %s не починається зі знаку '+';\n" "При вказуванні дати, кожен аргумент, що не є ключем, повинен мати\n" "символьний формат та починатись зі знаку '+'." #: src/date.c:535 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "не вдалося встановити дату" #: src/date.c:558 src/du.c:371 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "час %s поза допустимим діапазоном" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:44 src/factor.c:109 src/rm.c:41 src/tail.c:69 src/touch.c:41 #: src/wc.c:50 msgid "Paul Rubin" msgstr "Paul Rubin" #: src/dd.c:521 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Використання: %s [ОПЕРАНД]...\n" " або: %s КЛЮЧ\n" #: src/dd.c:526 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=N copy only N input blocks\n" " ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr "" "Копіює файл, перетворює та форматує залежно від операндів.\n" "\n" " bs=ЧИСЛО примусово вести запис і читання порціями у ЧИСЛО байтів\n" " cbs=ЧИСЛО перетворювати вказане ЧИСЛО байт за раз\n" " conv=СПИСОК перетворювати файл відповідно до СПИСКУ символів,\n" " елементи має бути розділено комами\n" " count=ЧИСЛО копіювати лише вказане ЧИСЛО вхідних блоків\n" " ibs=ЧИСЛО читати вказане ЧИСЛО байт за раз (типово 512)\n" #: src/dd.c:568 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=N skip N obs-sized blocks at start of output\n" " skip=N skip N ibs-sized blocks at start of input\n" " status=LEVEL The LEVEL of information to print to stderr;\n" " 'none' suppresses everything but error messages,\n" " 'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n" " 'progress' shows periodic transfer statistics\n" msgstr "" " if=ФАЙЛ читати ФАЙЛ, а не стандартне введення\n" " iflag=СПИСОК читати відповідно до СПИСКУ символів,\n" " пункти слід відокремлювати комами\n" " obs=ЧИСЛО записувати вказане ЧИСЛО байт за раз (типово 512)\n" " of=ФАЙЛ записувати у ФАЙЛ, а не у стандартне виведення\n" " oflag=СПИСОК записувати відповідно до списку символів,\n" " пункти слід відокремлювати комами\n" " seek=N пропустити з початку виводу N блоків розміром obs\n" " skip=N пропустити з початку вводу N блоків розміром ibs\n" " status=РЕЖИМ РЕЖИМ придушення виведення даних до stderr;\n" " «noxfer» — придушити виведення статистики передавання,\n" " «none» — придушити виведення будь-яких даних,\n" " «progress» — періодично показувати статистику роботи\n" #: src/dd.c:546 msgid "" "\n" "N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n" "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Після ЧИСЛА і БАЙТів може бути вказано один з множників:\n" "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n" "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024 тощо для T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Кожен елемент СПИСКУ для conv може бути:\n" "\n" #: src/dd.c:555 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " ucase change lower case to upper case\n" " sparse try to seek rather than write the output for NUL input blocks\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " ascii з EBCDIC на ASCII\n" " ebcdic з ASCII на EBCDIC\n" " ibm з ASCII на альтернативну EBCDIC\n" " block заповнювати записи, що закінчуються переносом рядка, пробілами\n" " до розміру cbs\n" " unblock замінювати кінцеві пробіли у записах з розміром cbs переносом " "рядка\n" " lcase змінювати регістр з верхнього на нижній\n" " ucase змінювати регістр з нижнього на верхній\n" " sparse спробувати виконати позиціювання замість запису до виведення для " "вхідних\n" " блоків NUL\n" " swab міняти місцями кожну пару вхідних байтів\n" " sync доповнювати кожен вхідний блок нулями до розміру ibs; якщо\n" " вживається разом з block або unblock, доповнювати пробілами\n" #: src/dd.c:568 msgid "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " noerror continue after read errors\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " excl завершаться помилкою, якщо файл виводу уже існує\n" " nocreat не створювати файл виводу\n" " notrunc не обрізати файл виводу\n" " noerror продовжувати після помилок читання\n" " fdatasync фізично записати файл виводу перед завершенням\n" " fsync аналогічно, але записати також метадані\n" #: src/dd.c:576 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc " "suggested)\n" msgstr "" "\n" "Символ-ОЗНАКА може бути таким:\n" "\n" " append режим додавання (має сенс для виводу; рекомендується " "conv=notrunc)\n" #: src/dd.c:583 msgid " cio use concurrent I/O for data\n" msgstr "" " cio використовувати конкурентне введення-виведення для дати\n" #: src/dd.c:585 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct використовувати прямий ввід/вивід для даних\n" #: src/dd.c:587 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory помилка, якщо не є каталогом\n" #: src/dd.c:589 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync використовувати синхронізований ввід/вивід для даних\n" #: src/dd.c:591 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync те саме, але також для метаданих\n" #: src/dd.c:592 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr " fullblock акумулювати повні блоки вводу (лише iflag)\n" #: src/dd.c:595 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock використовувати ввід/вивід без блокування\n" #: src/dd.c:597 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime не оновлювати час останнього доступу\n" #: src/dd.c:635 msgid " nocache Request to drop cache. See also oflag=sync\n" msgstr "" " nocache надіслати запит щодо відкидання кеш. Див. також oflag=sync\n" #: src/dd.c:603 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty не призначати керівний термінал з файла\n" #: src/dd.c:606 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow не слідувати за символьним посиланням\n" #: src/dd.c:608 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks помилка, якщо знайдено декілька посилань\n" #: src/dd.c:610 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary використовувати двійковий ввід/вивід для даних\n" #: src/dd.c:612 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text використовувати текстовий ввід/вивід для даних\n" #: src/dd.c:614 msgid " count_bytes treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n" msgstr "" " count_bytes вважати «count=N» визначенням кількості байтів (лише для " "iflag)\n" #: src/dd.c:617 msgid " skip_bytes treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n" msgstr "" " skip_bytes вважати «skip=N» визначенням кількості байтів (лише для " "iflag)\n" #: src/dd.c:620 msgid " seek_bytes treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n" msgstr "" " seek_bytes вважати «seek=N» визначенням кількості байтів (лише для " "oflag)\n" #: src/dd.c:660 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Надсилання сигналу %s до запущеного процесу «dd» призводить до\n" "виведення даних щодо введення-виведення до стандартного буфера\n" "помилок з наступним відновленням копіювання.\n" "\n" "Параметри:\n" "\n" #: src/dd.c:696 #, c-format msgid "memory exhausted by input buffer of size %<PRIuMAX> bytes (%s)" msgstr "" "пам'ять вичерпано буфером введення даних розміром у %<PRIuMAX> байтів (%s)" #: src/dd.c:725 #, c-format msgid "memory exhausted by output buffer of size %<PRIuMAX> bytes (%s)" msgstr "" "пам'ять вичерпано буфером виведення даних розміром у %<PRIuMAX> байтів (%s)" #: src/dd.c:720 msgid "Infinity B" msgstr "Нескінченість" #: src/dd.c:809 #, c-format msgid "%<PRIuMAX> byte copied, %g s, %s/s" msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes copied, %g s, %s/s" msgstr[0] "скопійовано %<PRIuMAX> байт, %g с, %s/с" msgstr[1] "скопійовано %<PRIuMAX> байти, %g с, %s/с" msgstr[2] "скопійовано %<PRIuMAX> байтів, %g с, %s/с" #: src/dd.c:815 #, c-format msgid "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied, %g s, %s/s" msgstr "скопійовано %<PRIuMAX> байтів (%s), %g с, %s/с" #: src/dd.c:818 #, c-format msgid "%<PRIuMAX> bytes (%s, %s) copied, %g s, %s/s" msgstr "скопійовано %<PRIuMAX> байтів (%s, %s), %g с, %s/с" #: src/dd.c:683 #, c-format msgid "" "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n" "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n" msgstr "" "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> записів прочитано\n" "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> записів записано\n" #: src/dd.c:689 #, c-format msgid "%<PRIuMAX> truncated record\n" msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n" msgstr[0] "%<PRIuMAX> обрізаний запис\n" msgstr[1] "%<PRIuMAX> обрізані записи\n" msgstr[2] "%<PRIuMAX> обрізаних записів\n" #: src/dd.c:812 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "закриття вхідного файла %s" #: src/dd.c:819 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "закриття файла виводу %s" #: src/dd.c:1022 #, c-format msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" msgstr "не вдалося вимкнути O_DIRECT: %s" #: src/dd.c:1093 src/dd.c:1942 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "запис у %s" #: src/dd.c:1207 src/dd.c:1261 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "операнд %s не розпізнаний" #: src/dd.c:1218 msgid "invalid conversion" msgstr "неприпустиме перетворення" #: src/dd.c:1221 src/dd.c:1297 msgid "invalid input flag" msgstr "неприпустима ознака входу" #: src/dd.c:1224 src/dd.c:1291 src/dd.c:1303 msgid "invalid output flag" msgstr "неприпустимий ознака виводу" #: src/dd.c:1402 msgid "invalid status level" msgstr "некоректний рівень стану" #: src/dd.c:1348 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "не можна одночасно використовувати будь-які два з {ascii,ebcdic,ibm}" #: src/dd.c:1350 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "не можна одночасно використовувати block та unblock" #: src/dd.c:1352 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "не можна одночасно використовувати lcase та ucase" #: src/dd.c:1354 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "не можна одночасно використовувати excl та nocreat" #: src/dd.c:1357 #, c-format msgid "cannot combine direct and nocache" msgstr "не можна одночасно використовувати direct і nocache" #: src/dd.c:1514 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types" msgstr "" "попередження: обходиться помилка lseek у ядрі для файла (%s)\n" " mt_type=0x%0lx -- см. <sys/mtio.h> для списку типів" #: src/dd.c:1601 #, c-format msgid "%s: cannot skip" msgstr "%s: не вдалося пропустити" #: src/dd.c:1603 src/dd.c:1622 src/dd.c:1683 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: не вдалося зсунути вказівник файла" #: src/dd.c:1663 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "переповнення зсуву при читанні файла %s" #: src/dd.c:1675 #, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "попередження: некоректний зсув файла після помилки читання" #: src/dd.c:1679 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "не вдалося обійти помилку ядра" #: src/dd.c:1822 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "встановлення ознак для %s" #: src/dd.c:1922 #, c-format msgid "%s: cannot skip to specified offset" msgstr "%s: не вдалося перемістити вказівник позиції на вказану кількість" #: src/dd.c:2133 #, c-format msgid "failed to truncate to %<PRIdMAX> bytes in output file %s" msgstr "не вдалося обрізати до %<PRIdMAX> у файлі виведення даних %s" #: src/dd.c:2146 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "операція fdatasync для %s завершилась помилкою" #: src/dd.c:2156 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "операція fsync для %s завершилась помилкою" #: src/dd.c:2207 src/dd.c:2236 src/nohup.c:163 src/nohup.c:165 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "не вдалося відкрити %s" #: src/dd.c:2246 #, c-format msgid "" "offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) " "blocks" msgstr "" "зсув надто великий: не вдалося обрізати до величини seek=%<PRIuMAX> (%lu-" "байтних) блоків" #: src/dd.c:2267 #, c-format msgid "failed to truncate to %<PRIuMAX> bytes in output file %s" msgstr "не вдалося обрізати до %<PRIuMAX> у файлі виведення даних %s" #: src/dd.c:2283 src/dd.c:2289 #, c-format msgid "failed to discard cache for: %s" msgstr "помилка під час відкидання кешу для %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:44 src/du.c:55 src/expr.c:153 src/kill.c:33 src/pathchk.c:32 #: src/shuf.c:39 src/sleep.c:35 src/sort.c:67 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #: src/df.c:172 msgid "Filesystem" msgstr "Ф. система" #: src/df.c:175 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/df.c:178 src/df.c:542 msgid "blocks" msgstr "блоків" #: src/df.c:181 msgid "Used" msgstr "Вик" #: src/df.c:184 msgid "Available" msgstr "Доступно" #: src/df.c:187 msgid "Use%" msgstr "Вик%" #: src/df.c:190 msgid "Inodes" msgstr "І-вузлів" #: src/df.c:193 msgid "IUsed" msgstr "Викор" #: src/df.c:196 msgid "IFree" msgstr "Вільн" #: src/df.c:199 msgid "IUse%" msgstr "Вик%" #: src/df.c:202 msgid "Mounted on" msgstr "змонтований на" #: src/df.c:207 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/df.c:387 #, c-format msgid "option --output: field %s unknown" msgstr "параметр --output: поле %s є невідомим" #: src/df.c:394 #, c-format msgid "option --output: field %s used more than once" msgstr "параметр --output: поле %s використано декілька разів" #: src/df.c:410 src/df.c:449 msgid "Size" msgstr "Розм" #: src/df.c:414 src/df.c:451 msgid "Avail" msgstr "Дост" #: src/df.c:474 msgid "Capacity" msgstr "Всього" #. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output. #. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P". #: src/df.c:545 src/df.c:554 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: src/df.c:1242 #, c-format msgid "cannot access %s: over-mounted by another device" msgstr "" "не вдалося отримати доступ до %s: повторно змонтовано іншим пристроєм" #: src/df.c:1210 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" msgstr "" "Показати інформацію про файлову систему, на якій розташований кожен\n" "з ФАЙЛІВ, або, типово, про усі файлові системи.\n" #. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best #. adjusted to an appropriate default for your locale. #: src/df.c:1420 msgid "" " -a, --all include pseudo, duplicate, inaccessible file " "systems\n" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -h, --human-readable print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n" " -H, --si print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n" msgstr "" " -a, --all включати несправжні, дубльовані, недоступні файлові " "системи\n" " -B, --block-size=РОЗМІР використовувати блоки вказаного РОЗМІРУ. Приклад:\n" " «-BM» виводить розміри у одиницях у 1.048.576 " "байтів.\n" " Формат РОЗМІР описано нижче.\n" " -h, --human-readable виводити розміри у зручному для людини вигляді\n" " (наприклад, 1023M)\n" " -H, --si те саме, але використовувати степені 1000 " "(наприклад, 1.1G)\n" #: src/df.c:1227 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " "(default)\n" msgstr "" " -i, --inodes вивести інформацію про індексні дескриптори, а не " "про\n" " використання блоків\n" " -k аналог --block-size=1K\n" " -l, --local перерахувати лише локальні файлові системи\n" " --no-sync не викликати sync перед отриманням інформації про\n" " використання блоків (типово)\n" #: src/df.c:1435 msgid "" " --output[=FIELD_LIST] use the output format defined by FIELD_LIST,\n" " or print all fields if FIELD_LIST is " "omitted.\n" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" msgstr "" " --output[=СПИСОК_ПОЛІВ] використовувати формат виведення, визначений " "СПИСКОМ_ПОЛІВ,\n" " або вивести всі поля, якщо СПИСОК_ПОЛІВ не " "вказано.\n" " -P, --portability виводити у форматі POSIX\n" " --sync викликати sync перед отриманням інформації про\n" " використання блоків\n" #: src/df.c:1441 msgid "" " --total elide all entries insignificant to available space,\n" " and produce a grand total\n" msgstr "" " --total пропустити усі записи, які не пов’язано із доступним " "місцем,\n" " і вивести загальні підсумки\n" #: src/df.c:1445 msgid "" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -t, --type=ТИП перерахувати лише файлові системи вказаного ТИПУ\n" " -T, --print-type виводити тип файлової системи\n" " -x, --exclude-type=ТИП виключати файлові системи вказаного ТИПУ\n" " -v (ігнорується)\n" #: src/df.c:1455 msgid "" "\n" "FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n" "field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n" "'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n" msgstr "" "\n" "СПИСОК_ПОЛІВ — відокремлений комами список стовпчиків, які слід включити.\n" "Можливі назви стовпчиків: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', " "'ipcent',\n" "'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' і 'target' (див. сторінку info).\n" #: src/df.c:1285 #, c-format msgid "options %s and %s are mutually exclusive" msgstr "параметри %s і %s не можна використовувати одночасно" #: src/df.c:1442 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "файлова система типа %s і вибрана, і виключена" #: src/df.c:1500 msgid "Warning: " msgstr "Попередження: " #: src/df.c:1502 src/stat.c:814 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "%помилка при читані змонтованих файлових систем" #: src/df.c:1539 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "не вказана жодна файлова система" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:35 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "H. Peter Anvin" #: src/dircolors.c:97 src/uptime.c:196 src/users.c:105 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]... [ФАЙЛ]\n" #: src/dircolors.c:98 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Видає команди для встановлення змінної оточення LS_COLORS.\n" "\n" "Вказати формат виводу:\n" " -b, --sh, --bourne-shell вивести код для встановлення LS_COLORS у\n" " Bourne shell\n" " -c, --csh, --c-shell вивести код для встановлення LS_COLORS у C " "shell\n" " -p, --print-database вивести типові параметри\n" " --help показати довідку та вийти\n" " --version вивести інформацію про версію та вийти\n" #: src/dircolors.c:108 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Якщо вказаний FILE, то читати його щоб дізнатись які кольори яким\n" "розширенням призначені. Інакше використовувати типову базу даних. Для\n" "докладнішого опису формату FILE запустите dircolors --print-database.\n" #: src/dircolors.c:286 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: неправильний рядок; пропущена друга лексема" #: src/dircolors.c:358 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu ключове слово %s не розпізнано" #: src/dircolors.c:359 msgid "<internal>" msgstr "<внутрішній>" #: src/dircolors.c:440 #, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "ключі для виводу внутрішньої бази даних dircolors та ключі для вибору\n" "синтаксису оболонки взаємно виключають друг друга" #: src/dircolors.c:450 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "" "Операнди-файли не можна одночасно використовувати з --print-database (-p)" #: src/dircolors.c:473 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "" "або змінна оточення SHELL відсутня, або не вказаний тип інтерпретатору" #: src/dirname.c:50 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ] НАЗВА...\n" #: src/dirname.c:54 msgid "" "Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n" "removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current " "directory).\n" "\n" msgstr "" "Виводить всі НАЗВИ, вилучаючи компоненту праворуч від останньої похилої " "риски;\n" "якщо НАЗВА не містить похилої риски, виводить «.» (тобто поточний каталог).\n" "\n" #: src/dirname.c:59 msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero завершувати кожен рядок нуль-байтом замість розриву рядка\n" #: src/dirname.c:64 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" msgstr "" "\n" "Приклади:\n" " %s /usr/bin/ -> «/usr»\n" " %s dir1/str dir2/str -> «dir1», потім «dir2»\n" " %s stdio.h -> «.»\n" #: src/du.c:270 src/sort.c:394 src/wc.c:112 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Використання: %s [КЛЮЧ]... [ФАЙЛ]...\n" " або: %s [КЛЮЧ]... --files0-from=Ф\n" #: src/du.c:284 msgid "" "Summarize disk usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n" msgstr "" "Сумарне використання дискового простору набору ФАЙЛів, рекурсивно для " "каталогів.\n" #: src/du.c:290 msgid "" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; " "although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in ('sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -0, --null завершувати кожен рядок виведених даних нуль-байтом " "замість символу\n" " нового рядка\n" " -a, --all виводить обсяг для усіх файлів, а не лише каталогів\n" " --apparent-size виводить дійсні розміри, а не зайнятий дисковий\n" " простір; хоча справжній розмір звичайно менший,\n" " іноді він може бути більшим через дірки у файлах,\n" " внутрішньої фрагментації, непрямих блоків та т.і.\n" #: src/du.c:299 msgid "" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -B, --block-size=РОЗМІР використовувати блоки вказаного РОЗМІРУ. Приклад:\n" " «-BM» виводить розміри у одиницях у 1.048.576 " "байтів.\n" " Формат РОЗМІР описано нижче.\n" " -b, --bytes еквівалент «--apparent-size --block-size=1»\n" " -c, --total підбивати підсумок\n" " -D, --dereference-args розіменовувати символьні посилання у командному\n" " рядку\n" " -d, --max-depth=Н виводити підсумки для каталогу (або файла, якщо " "вказано --all),\n" " лише, якщо він перебуває на Н-му або нижчому рівні " "відносно\n" " аргументу командного рядка; --max-depth=0 — те " "саме, що і для\n" " --summarize\n" #: src/du.c:312 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the\n" " NUL-terminated file names specified in file F;\n" " if F is -, then read names from standard input\n" " -H equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " --inodes list inode usage information instead of block usage\n" msgstr "" " --files0-from=Ф вивести звіт про файли, чиї назви (завершені\n" " нулем) перераховані у файлі Ф\n" " Якщо Ф вказано - назви беруться зі стандартного " "вводу\n" " -H еквівалент ключа --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable виводити розміри у зручному для людини вигляді\n" " (наприклад 1K 234M 2G)\n" " --inodes вивести дані щодо використання inode замість даних " "щодо використання блоків\n" #: src/du.c:310 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " -k як --block-size=1K\n" " -L, --dereference розіменувати всі символічні посилання\n" " -l, --count-links прочитати кожне жорстке посилання як окремий файл\n" " -m як --block-size=1M\n" #: src/du.c:327 msgid "" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the " "default)\n" " -S, --separate-dirs for directories do not include size of " "subdirectories\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -P, --no-dereference не слідувати за символьним посиланням (типово)\n" " -S, --separate-dirs не включати розмір підкаталогів\n" " --si подібне до -h, але з використанням мір, кратних до " "1000, а не 1024\n" " -s, --summarize виводити лише зведення для кожного аргументу\n" #: src/du.c:333 msgid "" " -t, --threshold=SIZE exclude entries smaller than SIZE if positive,\n" " or entries greater than SIZE if negative\n" " --time show time of the last modification of any file in " "the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using STYLE, which can be:\n" " full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n" " FORMAT is interpreted like in 'date'\n" msgstr "" " -t, --threshold=РОЗМІР виключити записи, менші за РОЗМІР, якщо додатне,\n" " або записи, більші за РОЗМІР, якщо від'ємне\n" " --time виводити час останньої зміни будь-якого файла у\n" " каталозі або усіх його підкаталогів\n" " --time=СЛОВО виводити вказаний у СЛОВО час, а не час \n" " зміни: atime, access, use, ctime або status\n" " --time-style=СТИЛЬ виводити час, використовуючи СТИЛЬ:\n" " full-iso, long-iso, iso, +ФОРМАТ\n" " ФОРМАТ інтерпретується як у 'date'\n" #: src/du.c:333 msgid "" " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" msgstr "" " -X, --exclude-from=ФАЙЛ виключити файли, назви яких відповідають зразку з " "ФАЙЛа\n" " --exclude=ЗРАЗОК виключити файли, назви яких відповідають ЗРАЗКУ\n" " -x, --one-file-system пропускати каталоги на різних файлових системах\n" #: src/du.c:386 msgid "Infinity" msgstr "Нескінченість" #: src/du.c:624 #, c-format msgid "fts_read failed: %s" msgstr "помилка fts_read: %s" #: src/du.c:780 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "неприпустима максимальна глибина %s" #: src/du.c:809 #, c-format msgid "invalid --threshold argument '-0'" msgstr "некоректний аргумент --threshold «-0»" #: src/du.c:887 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "не можна одночасно підбивати зведення та виводити всі елементи" #: src/du.c:894 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "попередження: підбиття зведення це те ж саме, що й --max-depth=0" #: src/du.c:900 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "попередження: підбиття зведення конфліктує з --max-depth=%lu" #: src/du.c:952 #, c-format msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes" msgstr "" "попередження: параметри --apparent-size і -b не працюватимуть з --inodes" #: src/du.c:966 src/sort.c:4533 src/wc.c:668 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "операнди-файли не можна використовувати разом з --files0-from" #: src/du.c:1040 src/sort.c:4562 src/wc.c:747 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "при читанні імен файлів з stdin, не допускаються назви файлів %s" #: src/du.c:1057 src/du.c:1065 src/wc.c:760 src/wc.c:768 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "неправильна назва файла нульової довжини" #: src/du.c:1088 src/ls.c:2649 src/wc.c:791 msgid "total" msgstr "загалом" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:26 msgid "Brian Fox" msgstr "Brian Fox" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:27 msgid "Chet Ramey" msgstr "Chet Ramey" #: src/echo.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Використання: %s [СКОРОЧЕНИЙ-ПАРАМЕТР]... [РЯДОК]...\n" " або %s ДОВГИЙ-ПАРАМЕТР\n" #: src/echo.c:45 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Виводить РЯДОК(РЯДКА) на стандартний вивід.\n" "\n" " -n не виводити завершальне переведення рядка\n" #: src/echo.c:51 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e інтерпретувати керівні послідовності (типово)\n" " -E не інтерпретувати керівні послідовності\n" #: src/echo.c:54 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes\n" " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" " -e інтерпретувати керівні послідовності\n" " -E не інтерпретувати керівні послідовності (типово)\n" #: src/echo.c:60 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Якщо задіяно -e, розпізнаються такі послідовності:\n" "\n" #: src/echo.c:65 src/printf.c:105 msgid "" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\\\ зворотна риска\n" " \\a дзвінок (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c не виводити завершальний символ нового рядка\n" " \\e escape\n" " \\f нова сторінка\n" " \\n новий рядок\n" " \\r переведення каретки\n" " \\t горизонтальна табуляція\n" " \\v вертикальна табуляція\n" #: src/echo.c:77 msgid "" " \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" msgstr "" " \\0NNN байт з вісімковим значенням NNN (від 1 до 3 цифр)\n" " \\xHH байт з шістнадцятковим значенням HH (від 1 до 2 цифр)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:32 src/printenv.c:45 src/whoami.c:35 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Mlynarik" #: src/env.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "" "Використання: %s [КЛЮЧ]... [-] [НАЗВА=ЗНАЧЕННЯ]... [КОМАНДА [АРГ]...]\n" #: src/env.c:55 msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" msgstr "" "Встановлює кожній НАЗВІ відповідне ЗНАЧЕННЯ та запускає КОМАНДУ у цьому\n" "середовищі.\n" #: src/env.c:61 msgid "" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" " -i, --ignore-environment почати з порожнім оточенням\n" " -0, --null завершувати кожен з виведених рядків нуль-" "байтом, а не розривом рядка\n" " -u, --unset=НАЗВА вилучити з оточення НАЗВИ\n" #: src/env.c:68 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Просто '-' -- синонім для '-i'. Якщо не вказана КОМАНДА, виводить отримане\n" "оточення.\n" #: src/env.c:124 #, c-format msgid "cannot unset %s" msgstr "не вдалося вилучити %s" #: src/env.c:135 #, c-format msgid "cannot set %s" msgstr "не вдалося встановити %s" #: src/env.c:152 #, c-format msgid "cannot specify --null (-0) with command" msgstr "не можна вказувати --null (-0) з командою" #: src/expand.c:107 msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" msgstr "" "Перетворити табуляції у кожному з ФАЙЛів на пробіли, записати до\n" "стандартного виведення.\n" #: src/expand.c:114 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial не перетворювати знаки табуляції після знаків " "пробілів\n" " -t, --tabs=ЧИСЛО встановлює ширину табуляції, типово 8\n" #: src/expand.c:118 msgid "" " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" " -t, --tabs=СПИСОК використовувати розділений комами список позицій " "табуляції\n" #: src/expand.c:171 src/unexpand.c:190 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "розмір табуляції надто великий %s" #: src/expand.c:179 src/unexpand.c:198 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "розмір табуляції містить неприпустимий знак (знаки): %s" #: src/expand.c:205 src/unexpand.c:224 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "розмір табуляції не може дорівнювати нулю" #: src/expand.c:207 src/unexpand.c:226 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "номера позицій табуляції повинні зростати" #: src/expand.c:325 src/expand.c:344 src/unexpand.c:373 src/unexpand.c:418 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "вхідний рядок надто великий" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:151 src/ln.c:41 src/mv.c:41 src/tee.c:34 msgid "Mike Parker" msgstr "Mike Parker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:152 src/groups.c:36 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: src/expr.c:203 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Використання: %s ВИРАЗ\n" " або: %s КЛЮЧ\n" #: src/expr.c:211 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Виводить значення ВИРАЗУ на стандартний вивід. Нижче порожніми рядками\n" "розділені групи за зростанням пріоритету. Можливі ВИРАЗИ:\n" "\n" " АРГ1 | АРГ2 АРГ1, якщо він відмінний від нуля, інакше АРГ2\n" "\n" " АРГ1 & АРГ2 АРГ1, якщо обидва відмінні від нуля, інакше 0\n" #: src/expr.c:220 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " АРГ1 < АРГ2 АРГ1 менше АРГ2\n" " АРГ1 <= АРГ2 АРГ1 менше або дорівнює АРГ2\n" " АРГ1 = АРГ2 АРГ1 дорівнює АРГ2\n" " АРГ1 != АРГ2 АРГ1 не дорівнює АРГ2\n" " АРГ1 >= АРГ2 АРГ1 більше або дорівнює АРГ2\n" " АРГ1 > АРГ2 АРГ1 більше АРГ2\n" #: src/expr.c:229 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " АРГ1 + АРГ2 арифметична сума АРГ1 та АРГ2\n" " АРГ1 - АРГ2 арифметична різниця АРГ1 та АРГ2\n" #: src/expr.c:236 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " АРГ1 * АРГ2 арифметичний добуток АРГ1 та АРГ2\n" " АРГ1 / АРГ2 арифметична частка від АРГ1 та АРГ2\n" " АРГ1 % AРГ2 арифметичний залишок від ділення АРГ1 на АРГ2\n" #: src/expr.c:242 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " РЯДОК : REGEXP перевірка відповідності REGEXP початку або кінцю РЯДКА\n" "\n" " match РЯДОК REGEXP те саме, що та РЯДОК : REGEXP\n" " substr РЯДОК ПОЗ ДОВЖИНА частина РЯДКА, позиція відраховується від 1\n" " index РЯДОК СИМВОЛИ позиція у РЯДКУ, де першим знайдений будь-який\n" " з СИМВОЛІВ, інакше 0\n" " length РЯДОК довжина РЯДКА\n" #: src/expr.c:251 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like 'match' or an operator like '/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + ЛЕКСЕМА сприймати ЛЕКСЕМУ як рядок, навіть якщо це\n" " ключове слово, як 'match', або оператор, як " "'/'\n" "\n" " ( ВИРАЗ ) значення ВИРАЗУ\n" #: src/expr.c:257 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or " "0.\n" msgstr "" "\n" "Пам'ятайте, що при використанні у оболонці деякі оператори повинні бути\n" "взяті у дужки. Якщо обидва аргументу АРГ є числами, то виконується\n" "арифметичний порівняння, інакше вони порівнюються як рядки. При " "відповідності\n" "шаблону повертається відповідний рядок рядок між \\( та \\) або порожній " "рядок;\n" "якщо \\( та \\) не використовуються, то повертається кількість відповідних " "символів.\n" #: src/expr.c:264 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is " "null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Статус завершення дорівнює 0, якщо ВИРАЗ не порожній та не 0; 1, якщо\n" "ВИРАЗ порожній або 0; 2, якщо ВИРАЗ синтаксично неправильний; та 3,\n" "якщо виникла помилка.\n" #: src/expr.c:278 #, c-format msgid "syntax error" msgstr "синтаксична помилка" #: src/expr.c:599 src/ptx.c:283 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "помилка у механізмі відповідності регулярних виразів" #: src/expr.c:791 src/expr.c:828 #, c-format msgid "non-integer argument" msgstr "не цілочисловий аргумент" #: src/expr.c:793 src/truncate.c:314 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "ділення на нуль" #: src/expr.c:887 src/sort.c:2044 #, c-format msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "Щоб обійти цю проблему, встановіть LC_ALL='C'" #: src/expr.c:889 #, c-format msgid "the strings compared were %s and %s" msgstr "рядки, що порівнювались %s та %s." #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/factor.c:111 msgid "Niels Moller" msgstr "Niels Moller" #: src/factor.c:1283 src/factor.c:1383 src/factor.c:1459 #, c-format msgid "Lucas prime test failure. This should not happen" msgstr "" "Не вдалося перевірити простоту за тестом Люка. Цього не мало статися." #: src/factor.c:2092 #, c-format msgid "squfof queue overflow" msgstr "переповнення черги squfof" #: src/factor.c:2419 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s не є правильним цілим додатнім числом" #: src/factor.c:2442 src/od.c:1646 src/od.c:1715 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s надто велике" #: src/factor.c:2454 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Використання: %s [ЧИСЛО]...\n" " або: %s КЛЮЧ\n" #: src/factor.c:2459 msgid "" "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" "are specified on the command line, read them from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Виводить прості множники для кожного вказаного цілого ЧИСЛА. Якщо\n" "числа не вказано у командному рядку, читати дані зі стандартного джерела.\n" "\n" #: src/find-mount-point.c:40 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "поточний каталог недоступний" #: src/find-mount-point.c:50 src/find-mount-point.c:64 #: src/find-mount-point.c:92 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "не вдалося змінити каталог на %s" #: src/find-mount-point.c:70 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "не вдалося виконати stat для поточного каталогу (наразі %s)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:38 msgid "Ross Paterson" msgstr "Ross Paterson" #: src/fmt.c:270 #, c-format msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Використання: %s [-ШИРИНА] [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]...\n" #: src/fmt.c:271 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" msgstr "" "Переформатує кожен абзац у ФАЙЛІ(ах) та виводить на стандартне виведення.\n" "Параметр -ШИРИНА є скороченою формою --width=ЧИСЛО.\n" #: src/fmt.c:278 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin зберігати відступи двох перших рядків\n" " -p, --prefix=РЯДОК форматувати лише рядки, що починаються з РЯДОК,\n" " зберігаючи при цьому префікс рядків\n" " -s, --split-only розбивати довгі рядки, але не заповнювати\n" #: src/fmt.c:287 #, no-c-format msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" " -g, --goal=WIDTH goal width (default of 93% of width)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph відступ першого рядка, відмінний від другого\n" " -u, --uniform-spacing один пробіл після слова, два після речення\n" " -w, --width=ЧИСЛО максимальна довжина рядка (типово 75 позицій)\n" " -g, --goal=ДОВЖИНА остаточна довжина (типово 93% довжини)\n" #: src/fmt.c:359 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "неправильний ключ -- %c; -ШИРИНА розпізнається, лише якщо це перший\n" "аргумент, у іншому випадку вказуйте -w N" #: src/fmt.c:399 src/fmt.c:406 msgid "invalid width" msgstr "некоректна ширина" #: src/fold.c:69 msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n" msgstr "" "Розбиває рядки у ФАЙЛІ(ах) та виводить результат до стандартного\n" "виведення.\n" #: src/fold.c:77 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes прочитати байти, а не стовпчики\n" " -s, --spaces розбивати лише на пробілах\n" " -w, --width=ЧИСЛО використовувати вказане ЧИСЛО стовпчиків, а не 80\n" #: src/fold.c:283 src/pr.c:830 msgid "invalid number of columns" msgstr "некоректна кількість стовпчиків" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/getlimits.c:29 src/realpath.c:33 src/stdbuf.c:37 src/timeout.c:78 #: src/truncate.c:37 msgid "Padraig Brady" msgstr "Padraig Brady" #: src/getlimits.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Використання: %s\n" #: src/getlimits.c:69 msgid "" "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" "\n" msgstr "" "Ліміти платформи виводу обмежені у форматі придатному для використання у " "сценаріях.\n" "\n" #: src/group-list.c:69 src/id.c:365 src/setuidgid.c:184 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "помилка при отриманні груп користувачів %s" #: src/group-list.c:74 src/id.c:370 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "не вдалося отримати групи для поточного процесу" #: src/group-list.c:114 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "не вдалося визначити назву групи для ID %lu" #: src/groups.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]... [КОРИСТУВАЧ]...\n" #: src/groups.c:54 msgid "" "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, " "for\n" "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" msgstr "" "Вивести дані щодо участі у групах для кожного ІМЕНІ КОРИСТУВАЧА, якщо імені " "не\n" "вказано, буде показано дані для поточного процесу (може бути іншим, якщо " "було\n" "змінено базу даних груп).\n" #: src/groups.c:105 src/id.c:233 #, c-format msgid "cannot get real UID" msgstr "не вдалося встановити справжній UID" #: src/groups.c:110 src/id.c:241 #, c-format msgid "cannot get effective GID" msgstr "не вдалося отримати ефективний GID" #: src/groups.c:115 src/id.c:246 #, c-format msgid "cannot get real GID" msgstr "не вдалося встановити справжній GID" #: src/groups.c:128 src/id.c:206 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: такого користувача не існує" #: src/head.c:113 #, c-format msgid "" "Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Виводить перші %d рядків кожного з ФАЙЛІВ до стандартного виведення.\n" "Якщо задано декілька ФАЙЛІВ, спочатку виводить перед даними заголовок із " "назвою файла.\n" #: src/head.c:121 #, c-format msgid "" " -c, --bytes=[-]NUM print the first NUM bytes of each file;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]NUM print the first NUM lines instead of the first " "%d;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]K вивести перші K байтів кожного файла;\n" " якщо перед K стоїть «-», вивести всі, крім K\n" " останніх байтів кожного файла\n" " -n, --lines=[-]K вивести перші K рядків кожного файла, а не %d;\n" " якщо перед K стоїть «-», вивести всі, крім K\n" " останніх рядків кожного файла\n" #: src/head.c:125 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent не виводити заголовки з назвами файлів\n" " -v, --verbose завжди виводити заголовки з назвами файлів\n" #: src/head.c:138 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "Після ЧИСЛА блоків та байт може стоять один з множників:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 тощо для T, P, E, Z, Y.\n" #: src/head.c:154 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: файл надто скоротився" #: src/head.c:612 src/head.c:691 src/tail.c:449 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: не вдалося перейти до позиції %s" #: src/tail.c:453 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: не вдалося перемістити вказівник позиції на %s" #: src/head.c:227 src/head.c:1051 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: число байт надто великий" #: src/head.c:893 src/tail.c:1947 msgid "invalid number of lines" msgstr "неправильна кількість рядків" #: src/head.c:894 src/tail.c:1948 msgid "invalid number of bytes" msgstr "неправильна кількість байт" #: src/head.c:981 src/head.c:1039 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "неправильний завершальний ключ -- '%c'" #: src/hostid.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Використання: %s [ПАРАМЕТР]\n" "Вивести числовий ідентифікатор (шістнадцяткове) для поточного вузла.\n" "\n" #: src/hostname.c:56 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Використання: %s [НАЗВА]\n" " або: %s КЛЮЧ\n" "Виводить або встановлює назву цієї системи.\n" "\n" #: src/hostname.c:94 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "не вдалося встановити назву у %s" #: src/hostname.c:97 #, c-format msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "" "не вдалося встановити основну назву -- ця система не має такої функції" #: src/hostname.c:105 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "не вдалося визначити назву машини" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:38 src/touch.c:42 msgid "Arnold Robbins" msgstr "Arnold Robbins" #: src/id.c:84 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]\n" msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]... [КОРИСТУВАЧ]\n" #: src/id.c:85 msgid "" "Print user and group information for the specified USER,\n" "or (when USER omitted) for the current user.\n" "\n" msgstr "" "Вивести дані щодо користувача і групи для вказаного користувача\n" "або (якщо користувача не вказано) для поточного користувача.\n" "\n" #: src/id.c:90 msgid "" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the process\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" " -z, --zero delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n" " not permitted in default format\n" msgstr "" " -a ігнорувати, визначено лише для сумісності\n" " -Z, --context виводити лише контекст безпеки процесу\n" " -g, --group виводити лише ID групи\n" " -G, --groups виводити лише додаткові групи\n" " -n, --name виводити назва замість номера, для ключів -ugG\n" " -r, --real виводити дійсні, а не ефективні ID, для ключів -ugG\n" " -u, --user виводити лише ID користувача\n" " -z, --zero розмежовувати записи символами NUL, а не пробілами;\n" " не можна використовувати у типовому форматі\n" #: src/id.c:96 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Якщо КЛЮЧІ не вказані, виводить стандартний набір корисних відомостей.\n" #: src/id.c:151 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) працює, якщо ядро має підтримку SELinux або SMACK" #: src/id.c:140 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) працює, якщо ядро має підтримку SELinux" #: src/id.c:175 #, c-format msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "не можна виводити контекст безпеки, коли вказано користувача" #: src/id.c:178 #, c-format msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "не можна виводити \"only\" для більш ніж одного варіанту" #: src/id.c:185 #, c-format msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "не можна виводити лише назви або дійсні ID у типовому форматі" #: src/id.c:209 #, c-format msgid "option --zero not permitted in default format" msgstr "у типовому форматі не можна використовувати параметр --zero" #: src/id.c:199 #, c-format msgid "can't get process context" msgstr "не можна отримати контекст процесу" #: src/id.c:224 #, c-format msgid "cannot get effective UID" msgstr "не вдалося отримати ефективний UID" #: src/id.c:311 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %s" msgstr "не вдалося визначити ім'я користувача для ID %s" #: src/id.c:329 #, c-format msgid "uid=%s" msgstr "uid=%s" #: src/id.c:334 #, c-format msgid " gid=%s" msgstr " gid=%s" #: src/id.c:341 #, c-format msgid " euid=%s" msgstr " euid=%s" #: src/id.c:349 #, c-format msgid " egid=%s" msgstr " egid=%s" #: src/id.c:377 msgid " groups=" msgstr " групи=" #: src/id.c:393 #, c-format msgid " context=%s" msgstr " контекст=%s" #: src/install.c:373 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "попередження: %s: не вдалося змінити контекст у %s" #: src/install.c:414 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "створення каталогу %s" #: src/install.c:482 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "не вдалося змінити власника %s" #: src/install.c:506 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "не вдалося встановити мітки часу для %s" #: src/install.c:527 src/split.c:426 src/timeout.c:439 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "системний виклик fork завершився помилкою" #: src/install.c:531 #, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "не вдалося запустити %s" #: src/install.c:535 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "очікування strip" #: src/install.c:537 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "процес strip завершився помилкою" #: src/install.c:558 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "неправильний користувач %s" #: src/install.c:594 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Використання: %s [КЛЮЧ]... [-T] ДЖЕРЕЛО ПРИЗНАЧЕННЯ\n" " або %s [КЛЮЧ]... ДЖЕРЕЛО... КАТАЛОГ\n" " або %s [КЛЮЧ]... -t КАТАЛОГ ДЖЕРЕЛО...\n" " або %s [КЛЮЧ]... -d КАТАЛОГ...\n" #: src/install.c:601 msgid "" "\n" "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package " "manager\n" "like yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" msgstr "" "\n" "Ця програма для встановлення копіює файли (часто щойно зібрані) до " "вказаного\n" "вами місця призначення. Якщо вам потрібно отримати і встановити готовий до\n" "використання пакунок у системі GNU/Linux, вам краще скористатися програмою\n" "для керування пакунками, зокрема yum(1) або apt-get(1).\n" "\n" "У перших трьох формах копіює ДЖЕРЕЛО до ПРИЗНАЧЕННЯ або декілька\n" "ДЖЕРЕЛ до вже створеного КАТАЛОГу, встановлюючи режими доступу та\n" "власника/групу. В четвертій формі створює всі компоненти вказаних\n" "КАТАЛОГІВ.\n" #: src/install.c:615 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -C, --compare compare each pair of source and destination files, " "and\n" " in some cases, do not modify the destination at all\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] створити резервну копію перед вилученням\n" " -b те саме, що і --backup, але без аргументу\n" " -c (ігнорується)\n" " -C, --compare порівняти кожну пару файлів джерела і призначення і,\n" " за певних умов, не змінювати призначення\n" " -d, --directory вважати всі аргументи каталогами; створювати всі\n" " компоненти вказаних каталогів\n" #: src/install.c:633 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the " "last,\n" " or all components of --target-directory,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " "group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-" "x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D створювати всі початкові складові ЦІЛІ крім\n" " останньої, або усі компоненти --target-directory,\n" " потім копіювати ДЖЕРЕЛО у ЦІЛЬ\n" " -g, --group=ГРУПА встановлювати ГРУПУ, а не групу поточного процесу\n" " -m, --mode=РЕЖИМ встановлювати РЕЖИМ (як chmod), а не rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=ВЛАСНИК встановлювати ВЛАСНИКА (лише для суперкористувача)\n" #: src/install.c:631 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " "files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps встановлювати цільовим файлам час\n" " доступу/зміни як у їх файлів-ДЖЕРЕЛ\n" " -s, --strip вилучати таблиці символів\n" " --strip-program=ПРОГРАМА програма, що використовується для вилучення\n" " -S, --suffix=СУФІКС використовувати для резервних копій заданий СУФІКС\n" " -t, --target-directory=КАТАЛОГ копіювати всі аргументи-ДЖЕРЕЛА у КАТАЛОГ\n" " -T, --no-target-directory вважати ЦІЛЬ звичайним файлом\n" " -v, --verbose виводити назву кожного створюваного каталогу\n" #: src/install.c:651 msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " --preserve-context зберігати контекст безпеки SELinux\n" " -Z встановити типовий тип контексту безпеки SELinux\n" " для файла призначення\n" " --context[=CTX] подібний до -Z, якщо вказано CTX, встановити " "контекст безпеки\n" " SELinux або SMACK відповідно до вказаного " "значення\n" " контексту CTX\n" #: src/unlink.c:86 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "не вдалося вилучити посилання %s" #: src/install.c:859 #, c-format msgid "" "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "" "Попередження: --preserve-context ігнорується; ядро не підтримує SELinux." #: src/install.c:886 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "при встановленні каталогу не можна вживати ключ strip" #: src/install.c:889 #, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "при встановленні каталогу не можна вказувати цільовий каталог" #: src/install.c:947 src/mkdir.c:201 src/stdbuf.c:326 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "неправильний режим %s" #: src/install.c:954 #, c-format msgid "" "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: ігноруємо параметр --strip-program, оскільки параметр -s не " "вказано" #: src/install.c:959 #, c-format msgid "" "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" msgstr "" "параметри --compare (-C) і --preserve-timestamps не можна використовувати " "одночасно" #: src/install.c:966 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" msgstr "" "параметри --compare (-C) і --strip не можна використовувати одночасно" #: src/install.c:972 #, c-format msgid "" "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-" "permission bits" msgstr "" "параметр --compare (-C) пропускається, якщо ви вкажете режим з заборонними " "бітами" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:40 src/sort.c:66 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/join.c:195 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited by blanks.\n" msgstr "" "Для кожної пари вхідних рядків з однаковими полями виводить рядок\n" "до стандартного виведення. Типово спільне поле вважається першим, поля\n" "розділюються знаками пробілів.\n" #: src/join.c:204 msgid "" "\n" " -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "\n" " -a НОМЕР виводити рядки що не мають пари з файла з вказаним\n" " номером (1 або 2)\n" " -e РЯДОК замінювати при виводі порожні рядки вказаним РЯДКОМ\n" #: src/join.c:200 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case ігнорувати регістр літер при порівнянні полів\n" " -j ПОЛЕ еквівалентно '-1 ПОЛЕ -2 ПОЛЕ'\n" " -o ФОРМАТ виводити відповідно до ФОРМАТУ\n" " -t ЗНАК використовувати ЗНАК розділення полів вводу та виводу\n" #: src/join.c:206 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" " --header treat the first line in each file as field headers,\n" " print them without trying to pair them\n" msgstr "" " -v НОМЕР як -а НОМЕР, але не виводити наявні пари рядків\n" " -1 ПОЛЕ вважати спільним вказане ПОЛЕ файла 1\n" " -2 ПОЛЕ вважати спільним вказане ПОЛЕ файла 2\n" " --check-order перевірити, чи впорядковано належним чином введення,\n" " навіть якщо для всіх вхідних рядків є пари\n" " --nocheck-order не перевіряти, чи впорядковано вхідні дані\n" " --header вважати перший рядок кожного файла заголовками полів,\n" " вивести їх без спроб знайти для них пари\n" #: src/join.c:226 src/shuf.c:82 src/sort.c:507 src/uniq.c:205 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated завершувати рядки нульовим байтом, а не символом " "нового рядка\n" #: src/join.c:218 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n" "line of each file determines the number of fields output for each line.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n" "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "Якщо не вказано -t ЗНАК, початкові знаки пробілів розділяють поля та\n" "ігноруються, у іншому випадку поля розділюються ЗНАКОМ. ПОЛЕ — це\n" "номер поля, що відраховується від 1. ФОРМАТ — це один або декілька\n" "розділених комами або знаками пробілів описів формату:\n" "«НОМЕР_ФАЙЛА.ПОЛЕ» або «0». Типово ФОРМАТ виводить спільне поле,\n" "інші поля з ФАЙЛА1 та інші поля з ФАЙЛА2, розділені ЗНАКом.\n" "Якщо ФОРМАТом є ключове слово «auto», перший рядок кожного з файлів\n" "визначає кількість полів виведення для кожного рядка.\n" "\n" "Важливе: ФАЙЛ1 та ФАЙЛ2 має бути впорядковано за спільними полями.\n" "Наприклад, скористайтеся командою « sort -k 1b,1 » якщо «join» вказано без\n" "параметрів, або « join -t '' », якщо «sort» вказано без параметрів.\n" "Зауважте, що під час порівняння буде використано правила, вказані за\n" "допомогою змінної LC_COLLATE. Якщо вхідні дані не впорядковано і\n" "якісь з рядків не може бути об'єднано, буде показано повідомлення\n" "з попередженням про це.\n" #: src/join.c:403 #, c-format msgid "%s:%<PRIuMAX>: is not sorted: %.*s" msgstr "%s:%<PRIuMAX>: не впорядковано: %.*s" #: src/join.c:840 src/join.c:1038 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "неправильний номер поля: %s" #: src/join.c:861 src/join.c:870 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "неправильна специфікація поля: %s" #: src/join.c:877 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "неправильний номер файла у специфікації поля: %s" #: src/join.c:920 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "поля об'єднання %lu, %lu несумісні" #: src/join.c:1049 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "конфліктуючі рядки заміни для порожнього поля" #: src/join.c:1101 src/sort.c:4468 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "багатознакова табуляція %s" #: src/join.c:1105 src/sort.c:4473 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "несумісна табуляція" #: src/join.c:1174 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "замість обох файлів не можна вказувати одночасно стандартний ввід" #: src/kill.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Використання: %s [-s СИГНАЛ | -СИГНАЛ] PID...\n" " або: %s -l [СИГНАЛ]...\n" " або: %s -t [СИГНАЛ]...\n" #: src/kill.c:82 msgid "Send signals to processes, or list signals.\n" msgstr "Надсилає процесам сигнали або виводить сигнали.\n" #: src/kill.c:88 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from " "numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=СИГНАЛ, -СИГНАЛ\n" " вказує назву або номер сигналу, що надсилається\n" " -l, --list виводить назви сигналів або переводить назви у номери та " "назад\n" " -t, --table виводить таблицю з інформацією про сигнали\n" #: src/kill.c:96 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n" "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "СИГНАЛ може бути назвою сигналу, як HUP, або номером сигналу, як\n" "'1', або кодом завершення процесу, перерваного сигналом.\n" "PID є цілим числом; якщо воно є від'ємним, то означає групу\n" "процесів.\n" #: src/kill.c:205 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: неправильний ідентифікатор процесу" #: src/kill.c:259 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "неправильний ключ -- '%c'" #: src/kill.c:268 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: задано декілька сигналів" #: src/kill.c:282 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "задано декілька ключів -l або -t" #: src/kill.c:299 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "не можна об'єднувати сигнал з -l або -t" #: src/kill.c:305 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "не вказаний ідентифікатор процесу" #: src/libstdbuf.c:109 #, c-format msgid "failed to allocate a %<PRIuMAX> byte stdio buffer\n" msgstr "не вдалося розмістити буфер stdio у %<PRIuMAX> байтів\n" #: src/libstdbuf.c:116 #, c-format msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" msgstr "некоректний режим буферизації %s для %s\n" #: src/libstdbuf.c:124 #, c-format msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" msgstr "не вдалося змінити режим буферизації %s у значення %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:50 msgid "Michael Stone" msgstr "Michael Stone" #: src/link.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Використання: %s ФАЙЛ1 ФАЙЛ2\n" " або: %s КЛЮЧ\n" #: src/link.c:48 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Викликає функцію link для створення посилання з назвою ФАЙЛ2 на існуючий " "ФАЙЛ1.\n" "\n" #: src/link.c:90 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "не вдалося створити посилання %s на %s" #: src/ln.c:190 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: не допускається створювати жорсткі посилання на каталоги" #: src/ln.c:255 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: не вдалося перезаписати каталог" #: src/ln.c:260 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: замінити %s? " #: src/ln.c:345 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s" msgstr "не вдалося створити символічне посилання %s" #: src/ln.c:346 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s -> %s" msgstr "не вдалося створити символічне посилання %s -> %s" #: src/ln.c:348 #, c-format msgid "failed to create hard link to %.0s%s" msgstr "не вдалося створити жорстке посилання на %.0s%s" #: src/ln.c:351 #, c-format msgid "failed to create hard link %s" msgstr "не вдалося створити жорстке посилання %s" #: src/ln.c:352 #, c-format msgid "failed to create hard link %s => %s" msgstr "не вдалося створити жорстке посилання %s => %s" #: src/ln.c:374 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgstr "" "Використання: %s [КЛЮЧ]... [-T] ПРИЗНАЧЕННЯ ПОСИЛАННЯ (1-а форма)\n" " або %s [КЛЮЧ]... ПРИЗНАЧЕННЯ (2-а форма)\n" " або %s [КЛЮЧ]... ПРИЗНАЧЕННЯ... КАТАЛОГ (3-я форма)\n" " або %s [КЛЮЧ]... -t КАТАЛОГ ПРИЗНАЧЕННЯ... (4-а форма)\n" #: src/ln.c:381 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" "interpreted in relation to its parent directory.\n" msgstr "" "У першій формі створюється посилання на ПРИЗНАЧЕННЯ з назвою ПОСИЛАННЯ.\n" "У другий формі створюється посилання на ПРИЗНАЧЕННЯ у поточному каталозі.\n" "У третій та четвертій формах створюється посилання на кожне ПРИЗНАЧЕННЯ у\n" "вказаному КАТАЛОЗІ. Типово створюються жорсткі посилання, а з ключем --" "symbolic\n" "— символічні. Типово, кожне призначення (назва нового посилання) не повинно\n" "існувати. У разі створення жорстких посилань кожне ПРИЗНАЧЕННЯ має " "існувати.\n" "Символічні посилання можуть містити довільний текст. Під час пізнішого\n" "визначення ПРИЗНАЧЕННЯ відносне посилання визначатиметься на основі\n" "батьківського каталогу посилання.\n" #: src/ln.c:394 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due " "to\n" " system restrictions, even for the " "superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=КОНТРОЛЬ] робити резервну копію кожного цільового файла\n" " -b те ж, що й --backup, але не приймає аргумент\n" " -d, -F, --directory дозволяє суперкористувачу створювати жорсткі\n" " посилання на каталоги (примітка: ймовірно, це\n" " не вийде через системні обмеження, навіть для\n" " суперкористувача)\n" " -f, --force вилучати вже створені цільові файли\n" #: src/ln.c:402 msgid "" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n" " -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n" " it is a symbolic link to a directory\n" " -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n" " -r, --relative create symbolic links relative to link " "location\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -i, --interactive запитувати, чи слід вилучати призначення\n" " -L, --logical розіменувати призначення, які є символічними\n" " посиланнями\n" " -n, --no-dereference вважати посилання звичайним файлом, якщо воно\n" " є символічним посиланням на каталог\n" " -P, --physical створювати жорсткі посилання безпосередньо на\n" " символічні посилання\n" " -r, --relative створювати символічні посилання відносно " "розташування\n" " посилання\n" " -s, --symbolic створювати символічні посилання, замість " "жорстких\n" #: src/ln.c:411 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " "create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" " -S, --suffix=СУФІКС вказує СУФІКС для резервних копій\n" " -t, --target-directory=КАТАЛОГ вказує КАТАЛОГ, у якому створювати\n" " посилання\n" " -T, --no-target-directory завжди вважати НАЗВУ_ПОСИЛАННЯ звичайним " "файлом\n" " -v, --verbose виводити назву кожного файла перед створенням " "посилання\n" #: src/ln.c:433 #, c-format msgid "" "\n" "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" "behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n" msgstr "" "\n" "Використання -s призводить до ігнорування -L і -P. Інакше, останній " "параметр\n" "визначає роботу програми, якщо призначенням є символічне посилання.\n" "Типове значення: %s.\n" #: src/ln.c:554 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "" "не можна одночасно використовувати --target-directory і --no-target-directory" #: src/ln.c:588 #, c-format msgid "cannot do --relative without --symbolic" msgstr "не можна виконувати --relative без --symbolic" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/logname.c:30 msgid "FIXME: unknown" msgstr "FIXME: невідомо" #: src/logname.c:39 src/sync.c:40 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]\n" #: src/logname.c:40 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Виводить ім'я поточного користувача.\n" "\n" #: src/logname.c:84 #, c-format msgid "no login name" msgstr "реєстраційне ім'я відсутнє" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:732 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:745 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/ls.c:1599 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "проігноровано неправильну довжину змінної середовища COLUMNS: %s" #: src/ls.c:1629 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "" "проігноровано неправильний розмір табуляції змінної оточення TABSIZE: %s" #: src/ls.c:1767 msgid "invalid line width" msgstr "некоректна довжина рядка" #: src/ls.c:1836 msgid "invalid tab size" msgstr "некоректний розмір табуляції" #: src/ls.c:2033 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "неправильний формат часу %s" #: src/ls.c:2057 msgid "Valid arguments are:\n" msgstr "Коректні аргументи:\n" #: src/ls.c:2061 msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n" msgstr " - +ФОРМАТ (наприклад +%H:%M) для формату у стилі 'date'\n" #: src/ls.c:2096 #, c-format msgid "error initializing month strings" msgstr "помилка під час ініціалізації рядків місяців" #: src/ls.c:2407 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "не розпізнаний префікс: %s" #: src/ls.c:2437 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "незрозуміле значення змінної оточення LS_COLORS" #: src/ls.c:1580 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "" "проігноровано неправильне значення змінної оточення QUOTING_STYLE: %s" #: src/ls.c:2514 src/pwd.c:161 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "не вдалося відкрити каталог %s" #: src/ls.c:2529 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "не вдалося визначити пристрій та inode для %s" #: src/ls.c:2538 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: пропущено вже перелічений каталогу" #: src/ls.c:2615 src/pwd.c:229 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "читання каталогу %s" #: src/ls.c:2630 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "закриття каталогу %s" #: src/ls.c:3302 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "не вдалося порівняти назви файлів %s та %s" #: src/ls.c:4721 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n" msgstr "" "Виводить дані щодо ФАЙЛів (типово у поточному каталозі).\n" "Впорядковує у алфавітному порядку, якщо не вказано ні --sort, ні один з\n" "параметрів -cftuSUX.\n" #: src/ls.c:4728 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print C-style escapes for nongraphic " "characters\n" msgstr "" " -a, --all не ігнорувати записи, що починаються з .\n" " -A, --almost-all не виводити неявні . і ..\n" " --author разом з -l, виводити автора кожного файла\n" " -b, --escape виводити вісімкові керівні послідовності\n" " замість неграфічних знаків\n" #: src/ls.c:4829 msgid "" " --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; " "e.g.,\n" " '--block-size=M' prints sizes in units of\n" " 1,048,576 bytes; see SIZE format below\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " "last\n" " modification of file status information);\n" " with -l: show ctime and sort by name;\n" " otherwise: sort by ctime, newest first\n" msgstr "" " --block-size=РОЗМІР використовувати блоки розміром РОЗМІР.\n" "\n" " Наприклад, «--block-size=M» виводить розміри " "у\n" " одиницях 1.048.576 байтів. Формат РОЗМІРу " "наведено\n" " нижче.\n" " -B, --ignore-backups не виводити файли, що закінчуються на ~\n" " -c з -lt: сортувати за часом зміни; з -l:\n" " виводити час зміни та впорядкувати за назвою,\n" " у іншому випадку впорядкувати за часом зміни,\n" " найновіші — перші\n" #: src/ls.c:4839 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] colorize the output; WHEN can be 'always' " "(default\n" " if omitted), 'auto', or 'never'; more info " "below\n" " -d, --directory list directories themselves, not their " "contents\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C виводити список у декілька колонок\n" " --color[=КОЛИ] вказує, чи позначати типи файлів кольором.\n" " КОЛИ може бути «never», «auto» або\n" " «always» (типовий, якщо не вказано)\n" " -d, --directory виводити назви каталогів, а не їх зміст, а\n" " також не слідувати за символічним посиланням\n" " -D, --dired створити виведені дані у режимі Emacs dired\n" #: src/ls.c:4752 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" " --file-type likewise, except do not append '*'\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f не сортувати, вмикає -aU, вимикає -lst\n" " -F, --classify додавати до назви індикатор (один з */=>@|)\n" " --file-type аналогічно, але не додавати '*'\n" " --format=СЛОВО across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time виводити повну дату та час\n" #: src/ls.c:4760 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr " -g як і -l, але не виводити власника\n" #: src/ls.c:4859 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files;\n" " can be augmented with a --sort option, but " "any\n" " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" msgstr "" " --group-directories-first\n" " показувати каталоги перед файлами.\n" " розширюється за допомогою параметра --sort,\n" " але використання --sort=none (-U) вимикає\n" " групування\n" #: src/ls.c:4865 msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" " -h, --human-readable with -l and/or -s, print human readable sizes\n" " (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -G, --no-group у довгому списку, не виводити назви груп\n" " -h, --human-readable з -l і/або -s виводити розміри у зручному для " "людини вигляді\n" " (наприклад, 1K 234M 2G)\n" " -H, --si те саме, але виводити ступені 1000, а не 1024\n" #: src/ls.c:4871 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command " "line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" " -H, --dereference-command-line\n" " слідувати за символьними посиланнями у " "командному\n" " рядку\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " слідувати за усіма символьними посиланнями у\n" " командному рядку, які вказують на каталог\n" " --hide=ШАБЛОН не виводити файли, що відповідають ШАБЛОНУ\n" " оболонки (скасовується ключами -a або -A)\n" #: src/ls.c:4881 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " "names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " -k, --kibibytes default to 1024-byte blocks for disk usage\n" msgstr "" " --indicator-style=СТИЛЬ додавати до назв елементів індикатор з\n" " вказаним СТИЛЕМ: none (типово), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode з -l, виводити номер i-вузла кожного файла\n" " -I, --ignore=ШАБЛОН не виводити файли, що відповідають ШАБЛОНУ\n" " -k, --kibibytes використовувати 1024-байтові блоки\n" #: src/ls.c:4795 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of " "entries\n" msgstr "" " -l використовувати широкий формат\n" " -L, --dereference показувати інформацію про символьні посилання,\n" " виводити інформацію про файл, на який\n" " посилається посилання\n" " -m виводити список на всю ширину через кому\n" #: src/ls.c:4803 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. " "control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid як -l, але виводити числові UID та GID\n" " -N, --literal виводити назви як є (не обробляти особливим\n" " чином, наприклад, керівні знаки)\n" " -o як -l, але не виводити інформацію про групу\n" " -p, --indicator-style=slash додавати індикатор / до каталогів\n" #: src/ls.c:4907 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of nongraphic characters\n" " --show-control-chars show nongraphic characters as-is (the default,\n" " unless program is 'ls' and output is a " "terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always,\n" " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars виводити ? замість не графічних символів\n" " --show-control-chars виводити недруковані символи (типово\n" " якщо програма не 'ls' та вивід йде не на\n" " термінал).\n" " -Q, --quote-name взяти назву файла у дужки\n" " --quoting-style=СЛОВО використовувати вид оточення дужками СЛОВО:\n" " literal, locale, shell, shell-always,\n" " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" #: src/ls.c:4820 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the allocated size of each file, in " "blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse зворотний порядок сортування\n" " -R, --recursive рекурсивно виводити каталоги\n" " -s, --size виводити розмір кожного файла, у блоках\n" #: src/ls.c:4922 msgid "" " -S sort by file size, largest first\n" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none (-U), size (-" "S),\n" " time (-t), version (-v), extension (-X)\n" " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of default\n" " modification time: atime or access or use (-" "u);\n" " ctime or status (-c); also use specified " "time\n" " as sort key if --sort=time (newest first)\n" msgstr "" " -S сортувати за розміром файла, найбільші " "спочатку\n" " --sort=СЛОВО режим упорядковування (замість «за назвою»):\n" " none (-U), size (-S), time (-t),\n" " version (-v), extension (-X)\n" " --time=СЛОВО з -l, виводити замість часу зміни час,\n" " вказаний СЛОВОМ: atime, access, use (-u), " "ctime або\n" " status (-c); якщо --sort=time, " "використовувати\n" " вказаний час як ключ сортування (найновіші " "спочатку)\n" #: src/ls.c:4933 msgid "" " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT;\n" " FORMAT is interpreted like in 'date'; if " "FORMAT\n" " is FORMAT1<newline>FORMAT2, then FORMAT1 " "applies\n" " to non-recent files and FORMAT2 to recent " "files;\n" " if STYLE is prefixed with 'posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" msgstr "" " --time-style=СТИЛЬ з -l, виводити час використовуючи СТИЛЬ:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +ФОРМАТ.\n" " ФОРМАТ інтерпретується як у 'date'; якщо\n" " ФОРМАТ - це ФОРМАТ1<переведення-рядка>ФОРМАТ2,\n" " ФОРМАТ1 застосовується до старих файлів, а\n" " ФОРМАТ2 до нових; якщо до СТИЛЮ доданий " "префікс\n" " 'posix-', то він діє лише не у POSIX локалі\n" #: src/ls.c:4844 msgid "" " -t sort by modification time, newest first\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " -t впорядковувати за часом зміни, найновіші " "спочатку\n" " -T, --tabsize=ЧИСЛО крок табуляції дорівнює ЧИСЛУ замість 8\n" #: src/ls.c:4949 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time;\n" " with -l: show access time and sort by name;\n" " otherwise: sort by access time, newest first\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr "" " -u з -lt: сортувати та виводити час доступу\n" " з -l: виводити час доступу та впорядкувати\n" " за назвою\n" " інакше: впорядкувати за часом доступу, " "найновіші спочатку\n" " -U не впорядковувати; виводити відповідно до\n" " фізичного розташування\n" " -v впорядкувати за номерами (версією) у " "текстовому\n" " форматі\n" #: src/ls.c:4956 msgid "" " -w, --width=COLS set output width to COLS. 0 means no limit\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -Z, --context print any security context of each file\n" " -1 list one file per line. Avoid '\\n' with -q or " "-b\n" msgstr "" " -w, --width=ЧИСЛО задає ширину екрана. 0 — без обмежень\n" " -x вивід списку рядками, а не стовпчиками\n" " -X сортувати за розширенням у алфавітному порядку\n" " -Z, --context виводити контекст безпеки для кожного файла\n" " -1 виводити по одному файлу у рядку. Прибрати \\n\n" " можна за допомогою -q або -b\n" #: src/ls.c:4865 msgid "" "\n" "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" "variable can change the settings. Use the dircolors command to set it.\n" msgstr "" "\n" "Використання кольорів для позначення типів файлів вимкнено типово і за\n" "допомогою --color=never. Якщо визначено --color=auto, ls видаватиме\n" "коди кольорів, лише якщо стандартне виведення пов'язано з терміналом.\n" "Змінити параметри можна за допомогою змінної середовища LS_COLORS.\n" "Для встановлення цієї змінної скористайтеся командою dircolors.\n" #: src/ls.c:4872 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 0 if OK,\n" " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" msgstr "" "\n" "Коди виходу:\n" " 0 все добре,\n" " 1 незначні проблеми (наприклад, не вдалося отримати доступ до " "підкаталогу),\n" " 2 значні проблеми (наприклад, не вдалося отримати доступ до аргументу " "командного рядка).\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:94 src/seq.c:39 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:95 msgid "Scott Miller" msgstr "Scott Miller" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:96 msgid "David Madore" msgstr "David Madore" #: src/md5sum.c:169 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" msgstr "" "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]...\n" "Вивести або перевірити %s (%d-бітові) контрольні суми.\n" #: src/md5sum.c:180 msgid "" "\n" " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty " "stdin)\n" msgstr "" "\n" " -b, --binary читати у двійковому режимі (типово, якщо\n" " читається не термінальне введення)\n" #: src/md5sum.c:185 msgid "" "\n" " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr "" "\n" " -b, --binary читати у двійковому режимі\n" #: src/md5sum.c:181 #, c-format msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" msgstr " -c, --check читати суми %s з ФАЙЛІВ та порівняти їх\n" #: src/md5sum.c:184 msgid " --tag create a BSD-style checksum\n" msgstr " --tag створити контрольну суму у форматі BSD\n" #: src/md5sum.c:188 msgid "" " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" " -t, --text читати у текстовому режимі (типово, якщо\n" " читається термінальний ввід)\n" #: src/md5sum.c:192 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr " -t, --text читати у текстовому режимі (типово)\n" #: src/md5sum.c:203 msgid "" "\n" "The following five options are useful only when verifying checksums:\n" " --ignore-missing don't fail or report status for missing files\n" " --quiet don't print OK for each successfully verified file\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " --strict exit non-zero for improperly formatted checksum " "lines\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" "\n" "П’ять наведених нижче параметрів використовуються лише під час перевірки " "контрольних сум:\n" " --ignore-missing не завершувати роботу і не повідомляти про стан для " "файлів, які\n" " не виявлено\n" " --quiet не виводити підтвердження для кожного успішно " "перевіреного\n" " файла\n" " --status не виконувати вивід, код завершення показує\n" " успіх перевірки\n" " --strict виводити ненульовий код завершення для рядків " "контрольних\n" " сум з помилками у форматуванні\n" " -w, --warn попереджувати про неправильно сформовані рядки у\n" " списку контрольних сум\n" "\n" #: src/md5sum.c:215 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print a\n" "line with checksum, a space, a character indicating input mode ('*' for " "binary,\n" "' ' for text or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n" msgstr "" "\n" "Метод обчислення контрольних сум описано у %s. Вхідними даними при\n" "перевірці мають бути отримані раніше дані виводу цієї програми.\n" "Типово виводить рядок з контрольною сумою, пробіл, символ, що вказує на\n" "тип файла («*» для двійкових, « » для текстових або тих, де двійкові\n" "дані є несуттєвими) та назву кожного ФАЙЛа.\n" #: src/md5sum.c:523 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: надто багато рядків контрольних сум" #: src/md5sum.c:547 #, c-format msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %<PRIuMAX>: неправильно складений рядок контрольної суми %s" #: src/md5sum.c:623 msgid "FAILED open or read" msgstr "не вдалося відкрити або прочитати" #: src/md5sum.c:595 msgid "FAILED" msgstr "ПОМИЛКА" #: src/md5sum.c:597 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: src/md5sum.c:621 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: не знайдено правильно складених рядків контрольних сум %s" #: src/md5sum.c:631 #, c-format msgid "WARNING: %<PRIuMAX> line is improperly formatted" msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> lines are improperly formatted" msgstr[0] "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: %<PRIuMAX> рядок має помилкове форматування" msgstr[1] "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: %<PRIuMAX> рядки мають помилкове форматування" msgstr[2] "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: %<PRIuMAX> рядків мають помилкове форматування" #: src/md5sum.c:639 #, c-format msgid "WARNING: %<PRIuMAX> listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> listed files could not be read" msgstr[0] "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося прочитати %<PRIuMAX> вказаний файл" msgstr[1] "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося прочитати %<PRIuMAX> вказані файли" msgstr[2] "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося прочитати %<PRIuMAX> вказаних файлів" #: src/md5sum.c:647 #, c-format msgid "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match" msgstr[0] "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: НЕ збіглась %<PRIuMAX> обчислена контрольна сума" msgstr[1] "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: НЕ збіглись %<PRIuMAX> обчислені контрольні суми" msgstr[2] "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: НЕ збіглись %<PRIuMAX> обчислених контрольних сум" #: src/md5sum.c:720 #, c-format msgid "%s: no file was verified" msgstr "%s: не перевірено жодного файла" #: src/md5sum.c:760 #, c-format msgid "--tag does not support --text mode" msgstr "підтримки --tag у режимі --text не передбачено" #: src/md5sum.c:766 #, c-format msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums" msgstr "ключ --tag не має сенсу під час перевірки контрольних сум" #: src/md5sum.c:773 #, c-format msgid "" "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "" "ключі --binary та --text не мають сенсу при перевірці контрольних сум" #: src/md5sum.c:831 #, c-format msgid "" "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" "параметр --ignore-missing має сенс лише при перевірці контрольних сум" #: src/md5sum.c:781 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "ключ --status має сенс лише при перевірці контрольних сум" #: src/md5sum.c:788 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "ключ --warn має сенс лише при перевірці контрольних сум" #: src/md5sum.c:795 #, c-format msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "ключ --quiet має сенс лише при перевірці контрольних сум" #: src/md5sum.c:802 #, c-format msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "ключ --strict має сенс лише при перевірці контрольних сум" #: src/mkdir.c:56 src/rmdir.c:164 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]... КАТАЛОГ...\n" #: src/mkdir.c:57 msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" msgstr "Створює DIRECTORY, якщо він ще не існує.\n" #: src/mkdir.c:65 msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" " -m, --mode=MODE встановити код доступу (як у chmod)\n" " -p, --parents не виводити помилок якщо каталог існує,\n" " при потребі створювати батьківські каталоги\n" " -v, --verbose виводити повідомлення про кожен створений каталог\n" #: src/mkdir.c:70 msgid "" " -Z set SELinux security context of each created " "directory\n" " to the default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z встановити типовий тип контексту безпеки SELinux для " "усіх\n" " створених каталогів\n" " --context[=CTX] подібний до -Z, якщо вказано CTX, встановити контекст " "безпеки\n" " SELinux або SMACK відповідно до вказаного значення\n" " контексту CTX\n" #: src/mkdir.c:127 src/mkdir.c:160 #, c-format msgid "failed to set default creation context for %s" msgstr "помилка встановлення типового контексту для створення %s" #: src/mkdir.c:180 #, c-format msgid "failed to restore context for %s" msgstr "не вдалося зберегти мітки часу для %s" #: src/mkdir.c:168 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "створений каталог %s" #: src/mkdir.c:238 src/mkfifo.c:116 src/mknod.c:133 #, c-format msgid "" "warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "" "попередження: ігноруємо --context; для його використання потрібне ядро з " "підтримкою SELinux або SMACK" #: src/mkfifo.c:51 src/pathchk.c:89 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]... НАЗВА...\n" #: src/mkfifo.c:52 msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" msgstr "Створює іменовані канали (FIFO) для вказаного NAME.\n" #: src/mkfifo.c:58 src/mknod.c:60 msgid "" " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr "" " -m, --mode=РЕЖИМ встановити права доступу у РЕЖИМ, а не a=rw - umask\n" #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:65 msgid "" " -Z set the SELinux security context to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z встановити типовий тип контексту безпеки SELinux\n" " --context[=CTX] подібний до -Z, якщо вказано CTX, встановити контекст " "безпеки\n" " SELinux або SMACK відповідно до вказаного значення\n" " контексту CTX\n" #: src/mkfifo.c:121 src/mknod.c:127 #, c-format msgid "invalid mode" msgstr "неправильний режим" #: src/mkfifo.c:126 src/mknod.c:132 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "режим повинен визначати лише біти прав доступу до файла" #: src/mkfifo.c:174 src/mknod.c:270 #, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "не вдалося встановити права доступу до %s" #: src/mknod.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]... НАЗВА ТИП [ОСНОВНИЙ ДРУГОРЯДНИЙ]\n" #: src/mknod.c:54 msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" msgstr "Створює спеціальній файл з назвою NAME та типом TYPE.\n" #: src/mknod.c:68 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "Якщо ТИП -- це b, c або u, необхідно вказувати як ОСНОВНИЙ, так і\n" "ДРУГОРЯДНИЙ, а якщо ТИП дорівнює p, їх не можна вказувати. Якщо ОСНОВНИЙ\n" "або ДРУГОРЯДНИЙ починаються з 0x або 0X, вони інтерпретуються як\n" "шістнадцяткові числа; якщо починаються з 0 - як вісімкові;\n" "інакше як десяткові. ТИП може приймати наступні значення:\n" #: src/mknod.c:75 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b створити файл блокового пристрою (буферизований)\n" " c, u створити файл символьного пристрою (не буферизований)\n" " p створити іменований канал\n" #: src/mknod.c:150 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "" "Для спеціального файла повинні бути вказані основний та другорядний номери " "пристрою." #: src/mknod.c:160 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "У файлів-черг немає основного та другорядного числа пристрою." #: src/mknod.c:176 #, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "блокові спеціяльні файли не підтримуються" #: src/mknod.c:185 #, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "знакові спеціальні файли не підтримуються" #: src/mknod.c:201 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "неправильне основне число пристрою %s" #: src/mknod.c:206 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "неправильне другорядне число пристрою %s" #: src/mknod.c:211 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "неправильний пристрій %s %s" #: src/mknod.c:225 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "неправильний тип пристрою %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/mktemp.c:37 msgid "Eric Blake" msgstr "Eric Blake" #: src/mktemp.c:68 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]... [ШАБЛОН]\n" #: src/mktemp.c:69 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" msgstr "" "Створити у безпечний спосіб файл або каталог і вивести їхню назву.\n" "ШАБЛОН має складатися принаймні з трьох «X» поспіль у останньому\n" "компоненті. Якщо ШАБЛОН не вказано, використовується tmp.XXXXXXXXXX і\n" "додається параметр --tmpdir.\n" #: src/mktemp.c:74 msgid "" "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n" msgstr "" "Файли буде створено з правами u+rw, каталоги — u+rwx, мінус обмеження " "umask.\n" #: src/mktemp.c:78 msgid "" " -d, --directory create a directory, not a file\n" " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr "" " -d, --directory створити каталог, а не файл\n" " -u, --dry-run не створювати нічого; лише вивести назву (не є " "безпечним)\n" " -q, --quiet вимкнути діагностику щодо помилок створення файлів і " "каталогів\n" #: src/mktemp.c:81 msgid "" " --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a " "slash.\n" " This option is implied if TEMPLATE does not end in " "X\n" msgstr "" " --suffix=СУФФ додавати СУФФ до ШАБЛОНу. СУФФ не повинен містити " "символів\n" " похилої риски.\n" " Цей параметр буде використано, якщо ШАБЛОН не " "завершується на X.\n" #: src/mktemp.c:85 msgid "" " -p DIR, --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not\n" " specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n" " this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n" " unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n" " mktemp creates only the final component\n" msgstr "" " -p КАТ, --tmpdir[=КАТ] інтерпретувати ШАБЛОН відносно каталогу КАТ. Якщо " "КАТ не\n" " вказано, використовується $TMPDIR, якщо значення не\n" " задане, використовується /tmp., ШАБЛОН не повинен бути\n" " абсолютною назвою. На відміну від -t, ШАБЛОН може\n" " містити похилі риски, але mktemp створюватиме лише\n" " останній компонент таких записів.\n" #: src/mktemp.c:92 msgid "" " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" " -t вважати ШАБЛОН одиночним компонентом назви файла,\n" " відносно каталогу: $TMPDIR, якщо встановлено; у " "іншому\n" " разі каталог вказується у -p; інакше /tmp " "[застаріло]\n" #: src/mktemp.c:229 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "надто багато шаблонів" #: src/mktemp.c:249 #, c-format msgid "with --suffix, template %s must end in X" msgstr "у разі визначення --suffix, шаблон %s має завершувати на X" #: src/mktemp.c:274 src/split.c:1130 #, c-format msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" msgstr "некоректний шаблон, %s, містить символ розділення каталогів" #: src/mktemp.c:279 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "надто мало символів X у шаблоні %s" #: src/mktemp.c:292 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "неправильний шаблон, %s, містить символ розділення каталогів" #: src/mktemp.c:306 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "неправильний шаблон, %s; з --tmpdir, він не може бути абсолютним" #: src/mktemp.c:326 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "не вдалося створити каталог через шаблон %s" #: src/mktemp.c:336 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "не вдалося створити файл через шаблон %s" #: src/mv.c:292 msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "" "Перейменовує ДЖЕРЕЛО у ПРИЗНАЧЕННЯ, або переміщує ДЖЕРЕЛА до КАТАЛОГУ.\n" #: src/mv.c:298 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n" "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes " "effect.\n" msgstr "" " --backup[=КОНТРОЛЬ] створювати резервні копії цільових файлів\n" " -b те саме, що та --backup, але без аргументу\n" " -f, --force переписувати існуючі файли без підтвердження\n" " -i, --interactive запитувати підтвердження, перш ніж\n" " переписувати\n" " -n, --no-clobber не переписувати вже створені файли\n" "Якщо буде вказано декілька -i, -f, -n, братиметься до уваги лише останній\n" "параметр.\n" #: src/mv.c:307 msgid "" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --strip-trailing-slashes вилучає всі кінцеві косі риски з кожного\n" " аргументу ДЖЕРЕЛО\n" " -S, --suffix=СУФІКС перевизначає суфікс для резервних копій\n" #: src/mv.c:313 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -Z, --context set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" msgstr "" " -t, --target-directory=КАТАЛОГ перемістити всі ДЖЕРЕЛА у КАТАЛОГ\n" " -T, --no-target-directory вважати ЦІЛЬ звичайним файлом\n" " -u, --update переміщувати лише тоді коли файл ДЖЕРЕЛО\n" " новіший ніж цільовий файл, або коли\n" " цільовий файл відсутній\n" " -v, --verbose пояснювати виконувані дії\n" " -Z, --context встановити типовий тип контексту захисту " "SELinux\n" " для призначення\n" #: src/nice.c:72 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ] [КОМАНДА [АРГ]...]\n" #: src/nice.c:73 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n" "%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n" msgstr "" "Запускає КОМАНДУ зі зміненим значенням поступливості, що впливає на " "пріоритет\n" "для планувальника. Якщо КОМАНДУ не вказано, виводиться поточне значення\n" "поступливості. Допустимі межі: від %d (найбільший пріоритет) до %d\n" "(найменший).\n" #: src/nice.c:82 msgid " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr "" " -n, --adjustment=N збільшити поступливість на ціле число N (типово 10)\n" #: src/nice.c:172 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "неправильна поправка %s" #: src/nice.c:181 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "якщо вказана поправка, треба вказати команду" #: src/nice.c:188 src/nice.c:199 #, c-format msgid "cannot get niceness" msgstr "не вдалося дізнатись поступливість" #: src/nice.c:205 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "не вдалося встановити значення поступливості" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:40 msgid "Scott Bartram" msgstr "Scott Bartram" #: src/nl.c:179 msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" msgstr "" "Вивести кожне ФАЙЛ до стандартного виведення із додаванням номерів рядків.\n" #: src/nl.c:186 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=СТИЛЬ використовувати СТИЛЬ нумерації рядків " "тіла\n" " -d, --section-delimiter=СС використовувати СС для розділення\n" " логічних сторінок\n" " -f, --footer-numbering=СТИЛЬ використовувати СТИЛЬ нумерації рядків\n" " нижнього колонтитулу\n" #: src/nl.c:191 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as " "one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical " "pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=СТИЛЬ використовувати СТИЛЬ нумерації рядків\n" " верхнього колонтитула\n" " -i, --page-increment=ЧИСЛО крок збільшення номерів рядків\n" " -l, --join-blank-lines=ЧИСЛО вказане ЧИСЛО порожніх рядків вважати\n" " одним\n" " -n, --number-format=ФОРМАТ використовувати ФОРМАТ для номерів рядків\n" " -p, --no-renumber не починати нумерацію з початку після\n" " кожної логічної сторінки\n" " -s, --number-separator=РЯДОК додавати РЯДОК після номера\n" #: src/nl.c:199 msgid "" " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --starting-line-number=ЧИСЛО перший номер рядка для кожної логічної\n" " сторінки\n" " -w, --number-width=ЧИСЛО використовувати вказане ЧИСЛО стовпчиків\n" " для номерів рядків\n" #: src/nl.c:205 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "Типово використовуються -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. СС - це два\n" "знаки, що розділяють логічні сторінки; якщо вказаний лише один, то я якості\n" "іншого використовується :. Вводьте \\\\ щоб отримати \\. СТИЛЬ вказується\n" "як один з наступних:\n" #: src/nl.c:211 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a нумерувати всі рядки\n" " t нумерувати лише не порожні рядки\n" " n не нумерувати рядки\n" " pБРВ нумерувати лише рядки, частина яких збігається з базовим\n" " регулярним виразом БРВ\n" "\n" "ФОРМАТ вказується як один з наступних:\n" "\n" " ln вирівнювати по лівому краю, не виводити початкові нулі\n" " rn вирівнювати по правому краю, не виводити початкові нулі\n" " rz вирівнювати по правому краю, виводити початкові нулі\n" "\n" #: src/nl.c:278 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "переповнення номера рядка" #: src/nl.c:478 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "неправильний стиль нумерації заголовка: %s" #: src/nl.c:486 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "неправильний стиль нумерації тіла: %s" #: src/nl.c:494 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "неправильний стиль нумерації нижнього колонтитула: %s" #: src/nl.c:501 msgid "invalid starting line number" msgstr "неправильний номер початкового рядка" #: src/nl.c:506 msgid "invalid line number increment" msgstr "неправильний приріст номера рядка" #: src/nl.c:513 msgid "invalid line number of blank lines" msgstr "неправильна кількість порожніх рядків" #: src/nl.c:520 msgid "invalid line number field width" msgstr "неправильна ширина поля для номера рядка" #: src/nl.c:557 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "неправильний формат нумерації рядків: %s" #: src/nohup.c:53 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Використання: %s КОМАНДА [АРГУМЕНТ]...\n" " або: %s КЛЮЧ\n" #: src/nohup.c:59 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "Виконує КОМАНДУ ігноруючи сигнали обриву термінальної лінії.\n" "\n" #: src/nohup.c:64 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n" "If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n" "'$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" "\n" "Якщо стандартне введення відбувається з термінала, перенаправте його з " "непридатного до читання файла.\n" "Якщо стандартний вивід відбувається до термінала, якщо можливо, допишіть\n" "виведене до 'ohup.out' або '$HOME/nohup.out', якщо першим варіантом не можна " "скористатися.\n" "Якщо стандартний потік помилок виводиться на екран, перенаправте його до\n" "стандартного потоку виведення. Щоб зберегти виведене до ФАЙЛа, скористайтеся " "командою «%s КОМАНДА > ФАЙЛ».\n" #: src/nohup.c:127 #, c-format msgid "failed to render standard input unusable" msgstr "" "не вдалося обробити, не вдалося використати стандартне джерело введення" #: src/nohup.c:131 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "всі аргументи проігноровані" #: src/nohup.c:175 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "вивід додається у %s" #: src/nohup.c:176 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "виведення додається до %s" #: src/nohup.c:193 #, c-format msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" msgstr "" "не вдалося зробити так, щоб копія стандартного потоку помилок закрилась на " "початку виконання" #: src/nohup.c:198 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "ігнорується ввід та перенаправлення stderr на stdout" #: src/nohup.c:199 #, c-format msgid "redirecting stderr to stdout" msgstr "переспрямування stderr до stdout" #: src/nohup.c:203 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "не вдалося перенаправити стандартний потік помилок" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nproc.c:33 msgid "Giuseppe Scrivano" msgstr "Giuseppe Scrivano" #: src/nproc.c:57 src/pwd.c:56 src/tty.c:64 src/uname.c:120 src/whoami.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]...\n" #: src/nproc.c:58 msgid "" "Print the number of processing units available to the current process,\n" "which may be less than the number of online processors\n" "\n" msgstr "" "Виводить кількість модулів обробки, доступних поточному процесу,\n" "може бути меншим за кількість процесорів, які працюватимуть.\n" "\n" #: src/nproc.c:63 msgid "" " --all print the number of installed processors\n" " --ignore=N if possible, exclude N processing units\n" msgstr "" " --all вивести кількість встановлених процесорів\n" " --ignore=N якщо можна, виключити N модулів обробки\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/numfmt.c:35 msgid "Assaf Gordon" msgstr "Assaf Gordon" #: src/numfmt.c:693 #, c-format msgid "value too large to be converted: %s" msgstr "значення є надто великим для перетворення: %s" #: src/numfmt.c:697 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "некоректне число: %s" #: src/numfmt.c:701 #, c-format msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)" msgstr "" "відкидаємо суфікс %s у вхідних даних (варто використовувати --from для його " "збереження)" #: src/numfmt.c:705 #, c-format msgid "invalid suffix in input: %s" msgstr "некоректний суфікс у вхідних даних: %s" #: src/numfmt.c:709 #, c-format msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)" msgstr "у вхідних даних не вистачає суфікса «i»: %s (наприклад Ki/Mi/Gi)" #: src/numfmt.c:723 #, c-format msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing" msgstr "не вдалося приготувати значення «%Lf» для виводу" #: src/numfmt.c:857 #, c-format msgid "invalid unit size: %s" msgstr "некоректна одиниця розміру: %s" #: src/numfmt.c:813 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n" msgstr "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... [ЧИСЛО]...\n" #: src/numfmt.c:816 msgid "" "Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are " "specified.\n" msgstr "" "Виконати переформатування числа ЧИСЛО або чисел зі стандартного джерела " "даних, якщо ЧИСЛО не вказано.\n" #: src/numfmt.c:820 msgid " --debug print warnings about invalid input\n" msgstr "" " --debug виводити попередження щодо некоректних вхідних даних\n" #: src/numfmt.c:823 msgid "" " -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n" msgstr "" " -d, --delimiter=X використовувати X замість пробілу для відокремлення " "полів\n" #: src/numfmt.c:896 msgid "" " --field=FIELDS replace the numbers in these input fields " "(default=1)\n" " see FIELDS below\n" msgstr "" " --field=ПОЛЯ замінити номери у вказаних полях вхідних даних " "(типово=1)\n" " див. ПОЛЯ нижче\n" #: src/numfmt.c:829 msgid "" " --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT;\n" " see FORMAT below for details\n" msgstr "" " --format=ФОРМАТ використовувати форматування у стилі printf;\n" " див. докладний опис форматів нижче\n" #: src/numfmt.c:833 msgid "" " --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs; default is " "'none';\n" " see UNIT below\n" msgstr "" " --from=ОДИНИЦЯ автоматично масштабувати вхідні числа за ОДИНИЦЕЮ; " "типове значення -- 'none';\n" " див. опис одиниць нижче\n" #: src/numfmt.c:837 msgid "" " --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default " "1)\n" msgstr "" " --from-unit=N вказати розмірність одиниці у вхідних даних (замість " "типової 1)\n" #: src/numfmt.c:840 msgid "" " --grouping use locale-defined grouping of digits, e.g. " "1,000,000\n" " (which means it has no effect in the C/POSIX " "locale)\n" msgstr "" " --grouping групувати цифри відповідно до правил локалі, " "наприклад 1.000.000\n" " (не працюватиме у локалі C/POSIX)\n" #: src/numfmt.c:844 msgid "" " --header[=N] print (without converting) the first N header lines;\n" " N defaults to 1 if not specified\n" msgstr "" " --header[=N] вивести (без перетворення) перші N рядків заголовка;\n" " якщо не вказано, типовим значенням є 1\n" #: src/numfmt.c:848 msgid "" " --invalid=MODE failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n" " abort (default), fail, warn, ignore\n" msgstr "" " --invalid=РЕЖИМ режим обробки некоректних символів. Можливі режими:\n" " abort (перервати обробку, типовий), fail (обробити з " "помилками),\n" " warn (попередити), ignore (ігнорувати).\n" #: src/numfmt.c:852 msgid "" " --padding=N pad the output to N characters; positive N will\n" " right-align; negative N will left-align;\n" " padding is ignored if the output is wider than N;\n" " the default is to automatically pad if a " "whitespace\n" " is found\n" msgstr "" " --padding=N доповнити виведені дані до N символів.\n" " Використання додатного N призведе до вирівнювання " "праворуч\n" " Від’ємні N вирівнюватимуть дані ліворуч.\n" " Зауваження: якщо виведені дані будуть довшими за N,\n" " доповнення не відбуватиметься. Типовим є автоматичне " "доповнення,\n" " якщо буде виявлено пробіли.\n" #: src/numfmt.c:859 msgid "" " --round=METHOD use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n" " up, down, from-zero (default), towards-zero, " "nearest\n" msgstr "" " --round=СПОСІБ спосіб округлення під час масштабування. Варіанти:\n" " up (до більшого), down (до меншого), from-zero (до " "дальшого\n" " до нуля, типовий), towards-zero (до ближчого до " "нуля),\n" " nearest (до найближчого цілого\n" #: src/numfmt.c:863 msgid "" " --suffix=SUFFIX add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n" " SUFFIX in input numbers\n" msgstr "" " --suffix=СУФІКС додати СУФІКС до виведених чисел і використовувати " "СУФІКС\n" " у вхідних даних.\n" #: src/numfmt.c:867 msgid "" " --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n" msgstr "" " --to=ОДИНИЦЯ автоматично масштабувати виведені числа за ОДИНИЦЕЮ; " "див. опис одиниць нижче\n" #: src/numfmt.c:870 msgid "" " --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1)\n" msgstr "" " --to-unit=N розмірність одиниці у виведених даних (замість " "типової 1)\n" #: src/numfmt.c:877 msgid "" "\n" "UNIT options:\n" msgstr "" "\n" "Параметри одиниць:\n" #: src/numfmt.c:880 msgid "" " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n" msgstr "" " none без автоматичного масштабування; використання суфіксів призведе " "до повідомлення про помилку\n" #: src/numfmt.c:883 msgid "" " auto accept optional single/two letter suffix:\n" " 1K = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" msgstr "" " auto приймати додаткові одно-/дволітерні суфікси:\n" " 1K = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" #: src/numfmt.c:889 msgid "" " si accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" msgstr "" " si приймати додаткові однолітерні суфікси:\n" " 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:894 msgid "" " iec accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec приймати додаткові однолітерні суфікси:\n" " 1K = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:899 msgid "" " iec-i accept optional two-letter suffix:\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec-i приймати додаткові дволітерні суфікси:\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:978 msgid "" "\n" "FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n" " N N'th field, counted from 1\n" " N- from N'th field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th field (inclusive)\n" " -M from first to M'th field (inclusive)\n" " - all fields\n" "Multiple fields/ranges can be separated with commas\n" msgstr "" "\n" "У значенні ПОЛЯ передбачено підтримку стилю cut(1) діапазонів полів:\n" " N N-те поле, відлік від 1\n" " N- з поля N до кінця рядка\n" " N-M з поля N до поля M (включно)\n" " -M від першого поля до поля M (включно)\n" " - усі поля\n" "Можна вказати декілька полів/діапазонів, відокремивши їх комами\n" #: src/numfmt.c:988 #, c-format msgid "" "\n" "FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n" "Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current " "locale).\n" "Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n" "will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n" "Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n" msgstr "" "\n" "ФОРМАТ має відповідати виведенню одного аргументу з рухомою крапкою -- " "«%f».\n" "Використання лапки (%'f) увімкне параметр --grouping (якщо він підтримується " "поточною локаллю).\n" "Додаткове визначення довжини (%10f) призведе до доповнення виведених даних.\n" "Додаткова нульова довжина (%010f) призведе до нульового доповнення числа. " "Додаткові від'ємні\n" "значення довжини (%-10f) вирівнюватимуть виведення ліворуч.\n" "Додатковий параметр точності (%.1f) перевизначає точність, визначену " "вхідними даними.\n" #: src/numfmt.c:912 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n" "By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n" "With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n" "and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n" "diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n" "errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n" msgstr "" "\n" "Станом виходу буде 0, якщо всі числа у вхідних даних було успішно " "перетворено.\n" "Типово, %s припинить обробку після першої ж помилки зі станом виходу 2.\n" "Якщо буде вказано --invalid='fail', для кожної помилки перетворення буде\n" "виведено попередження, а станом виходу буде 2. Якщо буде вказано\n" "--invalid='warn', буде виявлено всіх помилки перетворення, але станом " "виходу\n" "буде 0. Якщо буде вказано --invalid='ignore', про помилки перетворення не\n" "повідомлятиметься, а станом виходу буде 0.\n" #: src/numfmt.c:1005 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0K\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" msgstr "" "\n" "Прикладиs:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0K\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" #: src/numfmt.c:974 src/seq.c:212 #, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "формат %s не містить директиву %%" #: src/numfmt.c:990 #, c-format msgid "invalid format %s (width overflow)" msgstr "некоректний формат %s (переповнення ширини)" #: src/numfmt.c:1090 #, c-format msgid "--format padding overriding --padding" msgstr "--format доповнення перевизначає --padding" #: src/numfmt.c:1007 src/seq.c:229 #, c-format msgid "format %s ends in %%" msgstr "формат %s закінчується у %%" #: src/numfmt.c:1125 #, c-format msgid "invalid precision in format %s" msgstr "некоректна точність у форматуванні %s" #: src/numfmt.c:1131 #, c-format msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f" msgstr "некоректний формат %s, інструкцією має бути %%[0]['][-][N][.][N]f" #: src/numfmt.c:1018 src/seq.c:236 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "формат %s має надто багато директив %%" #: src/numfmt.c:1182 #, c-format msgid "invalid suffix in input %s: %s" msgstr "некоректний суфікс у вхідних даних %s: %s" #: src/numfmt.c:1211 #, c-format msgid "" "value/precision too large to be printed: '%Lg/%<PRIuMAX>' (consider using --" "to)" msgstr "" "значення або точність є надто великим для виведення: «%Lg/%<PRIuMAX>» (варто " "скористатися --to)" #: src/numfmt.c:1092 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)" msgstr "" "значення є надто великим для виведення: «%Lg» (варто скористатися --to)" #: src/numfmt.c:1100 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Y)" msgstr "" "значення є надто великим для виведення: «%Lg» (обробка значень більше 999Y " "неможлива)" #: src/numfmt.c:1310 #, c-format msgid "large input value %s: possible precision loss" msgstr "занадто велике вхідне значення, %s, можлива втрата точності" #: src/numfmt.c:1499 #, c-format msgid "invalid padding value %s" msgstr "некоректне значення доповнення %s" #: src/numfmt.c:1512 #, c-format msgid "multiple field specifications" msgstr "специфікація використання декількох полів" #: src/numfmt.c:1546 #, c-format msgid "invalid header value %s" msgstr "некоректне значення заголовка, %s" #: src/numfmt.c:1456 #, c-format msgid "--grouping cannot be combined with --format" msgstr "--grouping не можна використовувати разом з --format" #: src/numfmt.c:1576 #, c-format msgid "failed to set locale" msgstr "не вдалося встановити локаль" #: src/numfmt.c:1463 #, c-format msgid "no conversion option specified" msgstr "не вказано параметра перетворення" #: src/numfmt.c:1471 #, c-format msgid "grouping cannot be combined with --to" msgstr "grouping не можна використовувати разом з --to" #: src/numfmt.c:1473 #, c-format msgid "grouping has no effect in this locale" msgstr "групування не діє у цій локалі" #: src/numfmt.c:1486 #, c-format msgid "--header ignored with command-line input" msgstr "" "--header проігноровано, оскільки вхідні дані надходять з командного рядка" #: src/numfmt.c:1511 #, c-format msgid "error reading input" msgstr "помилка під час спроби читання вхідних даних" #: src/numfmt.c:1520 #, c-format msgid "failed to convert some of the input numbers" msgstr "не вдалося перетворити деякі з вхідних чисел" #: src/od.c:294 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] " "[+][LABEL][.][b]]\n" msgstr "" "Використання: %s [КЛЮЧ]... [ФАЙЛ]...\n" " або: %s [-abcdfilosx]... [ФАЙЛ] [[+]ЗСУВ[.][b]]\n" " або: %s --traditional [КЛЮЧ]... [ФАЙЛ] [[+]ЗСУВ[.][b] " "[+][МІТКА][.][b]]\n" #: src/od.c:327 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" msgstr "" "\n" "Виводить однозначне (типово байтове вісімкове) представлення ФАЙЛА\n" "на стандартне виведення. Якщо вказано декілька аргументів ФАЙЛ,\n" "сполучає їх до одного фрагмента даних у вказаному порядку для\n" "формування результатів.\n" #: src/od.c:335 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "Якщо застосовуються й перша, й друга форми виклику, вважається друга\n" "форма, якщо останній операнд починається на + або (якщо вказані два\n" "операнда) на цифру. Операнд ЗСУВ означає -j ЗСУВ. МІТКА --\n" "це псевдоадреса першого виведеного байту, збільшується у процесі\n" "виводу. Префікс 0x або 0X задає ЗСУВ або МІТКУ як\n" "шістнадцяткові числа, суфікс . -- як вісімкові, а суфікс b\n" "помножує на 512.\n" #: src/od.c:347 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX output format for file offsets; RADIX is one\n" " of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n" " --endian={big|little} swap input bytes according the specified " "order\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=ОСНОВА виводити зсув у файлах використовуючи\n" " вказану систему числення\n" "\n" " ОСНОВОЮ може бути одна з літер [doxn],\n" " десяткова, вісімкова, шістнадцяткова або\n" " ніяка\n" " --endian={big|little} встановити вказаний порядок байтів\n" " -j, --skip-bytes=Н пропустить перші Н байт\n" #: src/od.c:353 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S BYTES, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic " "chars;\n" " 3 is implied when BYTES is not specified\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line;\n" " 32 is implied when BYTES is not specified\n" " --traditional accept arguments in third form above\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=N читати лише N байтів у кожному файлі\n" " -S, --strings[=N] виводити рядки довжиною принаймні N байтів\n" " графічних знаків\n" " Якщо N не вказано, буде використано 3\n" " -t, --format=ТИП вибір формату або форматів виводу\n" " -v, --output-duplicates не позначати знаком * рядки, що не виводяться\n" " -w[N], --width[=N] виводити N байтів у кожному рядку виводу\n" " Якщо N не вказано, буде використано 32\n" " --traditional приймати аргументи у традиційній формі\n" #: src/od.c:366 msgid "" "\n" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "\n" "Традиційні специфікації формату можна змішувати, вони акумулюються:\n" " -a синонім -t a, іменовані знаки\n" " -b синонім -t o1, вісімкові байти\n" " -c синонім -t c, придатні до показу симовли або керівні послідовності з " "'\\'\n" " -d синонім -t u2, беззнакові десяткові двобайтові одиниці\n" #: src/od.c:345 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f синонім -t fF, числа з плаваючою комою\n" " -i синонім -t dI, десяткові цілі\n" " -l синонім -t dL, десяткові довгі цілі\n" " -o синонім -t o2, вісімкові двобайтові одиниці\n" " -s синонім -t d2, десяткові двобайтові одиниці\n" " -x синонім -t x2, шістнадцяткові двобайтові одиниці\n" #: src/od.c:383 msgid "" "\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c printable character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "\n" "ТИП може складатись з одного або більше наступних описів:\n" " a іменований знак\n" " c придатний до показу символ або керівна послідовність з '\\'\n" #: src/od.c:360 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[ЧИСЛО] знакове десяткове ціле розміром вказане ЧИСЛО байт\n" " f[ЧИСЛО] число з плаваючою точкою розміром вказане ЧИСЛО байт\n" " o[ЧИСЛО] вісімкове ціле розміром вказане ЧИСЛО байт\n" " u[ЧИСЛО] беззнакове десяткове ціле розміром вказане ЧИСЛО байт\n" " x[ЧИСЛО] шістнадцяткове ціле розміром вказане ЧИСЛО байт\n" #: src/od.c:367 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "Якщо ТИП -- одна з літер [doux], ЧИСЛО можна вказувати як C (char), S " "(short),\n" "I (int) або L (long), якщо ТИП дорівнює f, ЧИСЛО може бути F (float),\n" "D (double) або L (long double).\n" #: src/od.c:374 msgid "" "\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n" "each output line.\n" msgstr "" "\n" "Додавання суфікса z до будь-якого типу призведе до виведення видимих " "символів\n" "наприкінці кожного рядка виведених даних.\n" #: src/od.c:379 msgid "" "\n" "\n" "BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Після ЧИСЛА блоків та байт може стояти один з суфіксів-множників:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "тощо для G, T, P, E, Z, Y.\n" #: src/od.c:639 src/od.c:759 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "неправильний рядок типу %s" #: src/od.c:649 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "неправильно вказаний рядок типу %s;\n" "ця система не підтримує %lu-байтове цілого типу" #: src/od.c:770 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "неправильно вказаний тип %s;\n" "ця система не підтримує %lu-байтове типу з плаваючою комою" #: src/od.c:828 #, c-format msgid "invalid character '%c' in type string %s" msgstr "неправильний знак '%c' у рядку типу %s" #: src/od.c:1053 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "неможливо перейти за межу останнього вхідного файла" #: src/od.c:1609 #, c-format msgid "" "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "" "неправильно вказана основа системи числення '%c', повинна бути одним з " "символів [doxn]" #: src/od.c:1735 #, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "при дампі рядків не можна вказувати тип" #: src/od.c:1810 msgid "compatibility mode supports at most one file" msgstr "у режимі сумісності підтримується не більше одного файла." #: src/od.c:1831 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "значення skip-bytes + read-bytes надто велике" #: src/od.c:1874 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "попередження: неправильна ширина %lu; буде використана %d" #: src/operand2sig.c:69 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: неправильний сигнал" #: src/paste.c:220 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "стандартний ввід закритий" #: src/paste.c:441 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" msgstr "" "Вивести рядки, що складаються з послідовності відповідних рядків із\n" "кожного ФАЙЛа, відокремлені табуляціями, до стандартного виведення.\n" #: src/paste.c:447 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=СПИСОК використовувати замість табуляції знаки зі " "СПИСКУ\n" " -s, --serial обробляти файли послідовно\n" #: src/paste.c:508 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "список роздільників завершується неекранованою зворотною рискою: %s" #: src/pathchk.c:90 msgid "" "Diagnose invalid or unportable file names.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" "Виявляє некоректні та непереносні конструкції у назвах файлів.\n" "\n" " -p перевірка для більшості POSIX-систем\n" " -P перевірка на порожні назви та початковий «-»\n" " --portability перевірка для усіх POSIX-систем (еквівалентно до -p -" "P)\n" #: src/pathchk.c:170 #, c-format msgid "leading '-' in a component of file name %s" msgstr "початковий '-' у компоненті назві файла %s" #: src/pathchk.c:196 #, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "непереносний знак %s у назві файла %s" #: src/pathchk.c:272 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "порожня назва файла" #: src/pathchk.c:314 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: не вдалося визначити максимальну довжину назви файла" #: src/pathchk.c:325 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "межу %lu перевищено довжиною %lu у назві файла %s" #: src/pathchk.c:411 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "перевищено обмеження %lu довжиною %lu у компоненті імені файла %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:36 src/uptime.c:45 src/users.c:35 src/who.c:48 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Joseph Arceneaux" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:38 src/uptime.c:47 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "Kaveh Ghazi" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. #: src/pinky.c:242 msgid " ???" msgstr " ???" #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. #: src/pinky.c:266 msgid "?????" msgstr "?????" #: src/pinky.c:314 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Реєстраційна назва: " #: src/pinky.c:317 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "У реальному житті: " #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. #: src/pinky.c:321 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:341 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Каталог: " #: src/pinky.c:343 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Оболонка: " #: src/pinky.c:362 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Проект: " #: src/pinky.c:386 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "План:\n" #: src/pinky.c:405 msgid "Login" msgstr "Реєстраційне ім'я'" #: src/pinky.c:407 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/pinky.c:408 msgid " TTY" msgstr " Термінал" #: src/pinky.c:410 msgid "Idle" msgstr "Неактивний" #: src/pinky.c:411 msgid "When" msgstr "Коли" #: src/pinky.c:414 msgid "Where" msgstr "Де" #: src/pinky.c:493 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]... [КОРИСТУВАЧ]...\n" #: src/pinky.c:494 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l використовувати докладний формат виводу\n" " -b опустити у докладному форматі початковий каталог та\n" " оболонку цього користувача\n" " -h опустити у докладному форматі файл проекту цього\n" " користувача\n" " -p опустити у докладному форматі файл плану цього\n" " користувача\n" " -s короткий формат виводу, типово використовується\n" #: src/pinky.c:502 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f опустити у короткому форматі рядок з заголовками колонок\n" " -w опустити у короткому форматі повне ім'я користувача\n" " -i опустити у короткому форматі повне ім'я користувача та\n" " назву віддаленої машини\n" " -q опустити у короткому форматі повне ім'я користувача,\n" " назву віддаленої машини та час неактивності\n" #: src/pinky.c:511 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight 'finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Спрощена програма 'finger'; виводить відомості про користувача.\n" "У складі файла utmp буде використовуватися %s.\n" #: src/pinky.c:595 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "" "не вказано ім'я користувача; при використанні ключа -l треба вказати хоча б " "одне" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:330 msgid "Pete TerMaat" msgstr "Pete TerMaat" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:331 msgid "Roland Huebner" msgstr "Roland Huebner" #: src/pr.c:908 #, c-format msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "'--pages=ПЕРША_СТОР[:ОСТАННЯ_СТОР]' пропущений аргумент" #: src/pr.c:910 #, c-format msgid "invalid page range %s" msgstr "некоректний діапазон сторінок %s" #: src/pr.c:966 msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines" msgstr "«-l ДОВЖИНА_СТОРІНКИ» — неправильна кількість рядків" #: src/pr.c:981 msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number" msgstr "«-N НОМЕР» — неправильний номер початкового рядка" #: src/pr.c:985 msgid "'-o MARGIN' invalid line offset" msgstr "«-o ПОЛЕ» — неправильний зсув" #: src/pr.c:1022 msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "«-w ШИРИНА_СТОРІНКИ» неправильна кількість знаків" #: src/pr.c:1031 msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "«-W ШИРИНА_СТОРІНКИ» неправильна кількість знаків" #: src/pr.c:1096 #, c-format msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" msgstr "неможливо вказати кількість позицій під час паралельного друку" #: src/pr.c:1100 #, c-format msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" msgstr "не можна одночасно вказувати друк вздовж і паралельно." #: src/pr.c:1196 #, c-format msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "'-%c' зайві знаки або неправильне число у аргументі: %s" #: src/pr.c:1293 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "сторінка надто вузька" #: src/pr.c:2353 #, c-format msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>" msgstr "" "номер початкової сторінки %<PRIuMAX> перевищує загальну кількість сторінок " "%<PRIuMAX>" #: src/pr.c:2380 #, c-format msgid "page number overflow" msgstr "переповнення номеру сторінок" #: src/pr.c:2385 #, c-format msgid "Page %<PRIuMAX>" msgstr "Сторінка %<PRIuMAX>" #: src/pr.c:2757 msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" msgstr "Розбиває ФАЙЛ(и) на сторінки або колонки під час виведення.\n" #: src/pr.c:2763 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page\n" msgstr "" " +ПЕРША_СТОРІНКА[:ОСТАННЯ_СТОРІНКА], --" "pages=ПЕРША_СТОРІНКА[:ОСТАННЯ_СТОРІНКА]\n" " почати [завершити] друк на ПЕРШІЙ_[ОСТАННІЙ_]СТОРІНЦІ\n" " -КІЛЬКІСТЬ, --columns=КІЛЬКІСТЬ\n" " виводити вказану КІЛЬКІСТЬ колонок та виводити їх вниз,\n" " лише коли не вказаний ключ -a. Балансувати кількість\n" " рядків у колонці на кожній сторінці.\n" #: src/pr.c:2771 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across виводити колонки поперек, а не вниз; використовується\n" " разом з ключем -ЧИСЛО\n" " -c, --show-control-chars\n" " використовувати запис з шапочкою (^G) або зворотною\n" " косою рискою (та вісімковим кодом)\n" " -d, --double-space\n" " вставляти порожній рядок після кожного виведеного рядка\n" #: src/pr.c:2779 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=ФОРМАТ\n" " використовувати для дати у заголовку вказаний ФОРМАТ\n" " -e[ЗНАК[ЧИСЛО]], --expand-tabs[=ЗНАК[ЧИСЛО]]\n" " перетворювати вхідні ЗНАКИ (табуляцію) у вказане ЧИСЛО\n" " пробілів (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " для розділення сторінок вживати знак переносу сторінки,\n" " а не нового рядка (з трьохрядковим заголовком, якщо є\n" " ключ -F, та п'ятирядковим заголовком та кінцівкою, якщо\n" " ключ -F не вказаний)\n" #: src/pr.c:2789 msgid "" " -h, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page " "header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " "column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h ЗАГОЛОВОК, --header=ЗАГОЛОВОК\n" " використовувати для сторінок центрований ЗАГОЛОВОК, а не\n" " назву файла; -h \"\" виводить порожній рядок; не\n" " використовуйте -h \"\"\n" " -i[ЗНАК[ШИРИНА]], --output-tabs[=ЗНАК[ШИРИНА]]\n" " замінити пробіли ЗНАКАМИ (табуляцію) вказаної ШИРИНИ (8)\n" " -J, --join-lines об'єднувати повні рядки, вимкнути урізання рядків (-W),\n" " не вирівнювати колонки, --sep-string[=РЯДОК]\n" " задає розділювачі\n" #: src/pr.c:2769 msgid "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n" " implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -l, --length=ДОВЖИНА_СТОРІНКИ\n" " встановити ДОВЖИНУ_СТОРІНКИ (66)\n" " (типово кількість рядків тексту рівно 56, а з -F 63).\n" " Використовує -t, якщо ДОВЖИНА_СТОРІНКИ <= 10\n" #: src/pr.c:2775 msgid "" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -m, --merge виводити всі файли паралельно, по одному у стовпчику,\n" " урізати рядка, але з'єднувати повні рядки при -J\n" #: src/pr.c:2805 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[РОЗД[ЧИСЛО]], --number-lines[=РОЗД[ЧИСЛО]]\n" " нумерувати рядки, використовуючи вказане ЧИСЛО (5) цифр\n" " та РОЗДілювач (табуляцію); типово нумерація починається\n" " з першого вхідного рядка\n" " -N, --first-line-number=НОМЕР\n" " почати нумерацію з НОМЕРА з першого рядка першої\n" " сторінки, що виводиться (дивіться +ПЕРША_СТОРІНКА)\n" #: src/pr.c:2813 msgid "" " -o, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o, --indent=ПОЛЕ\n" " зсувати кожен рядок на ПОЛЕ (нуль) пробілів (не впливає\n" " на -w або -W); ПОЛЕ додається до ШИРИНА_СТОРІНКИ\n" " -r, --no-file-warnings\n" " не попереджати про неможливість відкриття файла\n" #: src/pr.c:2794 msgid "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for " "CHAR\n" " is the <TAB> character without -w and 'no char' with -" "w.\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[ЗНАК],--separator[=ЗНАК]\n" " розділяти колонки одним знаком, типово ЗНАК дорівнює\n" " табуляції, без ключа -w, та порожній, якщо є ключ -w.\n" " -s[ЗНАК] вимикає урізання рядків для усіх трьох ключів\n" " для колонок (-ЧИСЛО |-a -ЧИСЛО|-m), якщо немає ключа -" "w.\n" #: src/pr.c:2802 msgid "" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " "options\n" msgstr "" " -S[РЯДОК], --sep-string[=РЯДОК]\n" " розділяти колонки РЯДКОМ;\n" " без -S: розділювач — табуляція, якщо вказано\n" " ключ -J, інакше пробіл (те саме, що -S\" \"); не " "впливає\n" " на параметри для колонок\n" #: src/pr.c:2808 msgid "" " -t, --omit-header omit page headers and trailers;\n" " implied if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -t, --omit-header пропускати заголовки і кінцівки сторінок;\n" " використовується, якщо ДОВЖИНА_СТОРІНКИ <= 10\n" #: src/pr.c:2834 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any " "pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off " "(72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " не виводити заголовки, ігнорувати символи розриву\n" " сторінки у вхідних файлах\n" " -v, --show-nonprinting\n" " використовувати запис з «\\» та вісімковим кодом\n" " -w, --width=ШИРИНА_СТОРІНКИ\n" " встановити ШИРИНУ_СТОРІНКИ (72) у стовпчиках для\n" " виводу у декілька колонок, -s[знак] вимикає (72)\n" #: src/pr.c:2844 msgid "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no " "interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W, --page-width=ШИРИНА_СТОРІНКИ\n" " встановити ШИРИНУ_СТОРІНКИ (72) символи, усікати рядки,\n" " якщо не вказаний ключ -J; не змінюється ключами -S чи -" "s\n" #: src/printenv.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" "\n" msgstr "" "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... [ЗМІННА]...\n" "Виводить значення вказаних змінних середовища.\n" "Якщо параметр ЗМІННА не вказано, виводить пари назва-значення для всіх.\n" "\n" #: src/printenv.c:69 msgid " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -0, --null завершувати кожен рядок нуль-байтом замість розриву рядка\n" #: src/printf.c:79 #, c-format msgid "" "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "" "попередження: %s: знаки, наступні за знаковою константою, проігноровані" #: src/printf.c:88 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Використання: %s ФОРМАТ [АРГУМЕНТ]...\n" " або: %s КЛЮЧ\n" #: src/printf.c:93 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "Виводить АРГУМЕНТ(и) відповідно до ФОРМАТ, або або виконати відповідно до " "OPTION:\n" "\n" #: src/printf.c:99 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" msgstr "" "\n" "ФОРМАТ керує виводом так само, як у функції C printf.\n" "Приймаються наступні послідовності:\n" "\n" " \\\" подвійні лапки\n" #: src/printf.c:117 msgid "" " \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\NNN байт з вісімковим значенням NNN (від 1 до 3 цифр)\n" " \\xНН байт з шістнадцятковим кодом НН (від 1 до 2 цифр)\n" " \\uНННН знак Unicode (ISO/IEC 10646) з шістнадцятковим кодом НННН (4 " "цифри)\n" " \\UНННННННН знак Unicode з шістнадцятковим кодом НННННННН (8 цифр)\n" #: src/printf.c:127 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" " %q ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell " "input,\n" " escaping non-printable characters with the proposed POSIX $'' " "syntax.\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% один символ %\n" " %b АРГУМЕНТом є рядок із обробкою послідовностей «\\»,\n" " окрім вісімкових послідовностей у форматі \\0 або \\0NNN\n" " %q АРГУМЕНТ виводиться у форматі, який можна використати для\n" " вхідних даних оболонки, із екрануванням непридатних до\n" " друку символів на основі запропоновано синтаксису POSIX $''.\n" "\n" "усі специфікації формату C, що завершуються на один із символів " "diouxXfeEgGcs, разом із АРГУМЕНТОМ спочатку приводяться до належного типу.\n" "Обробляються також знаки змінної ширини.\n" #: src/printf.c:148 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: очікується числове значення" #: src/printf.c:150 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: значення перетворене не повністю" #: src/printf.c:247 src/printf.c:274 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "неправильна шістнадцяткове число у escape-послідовності" #: src/printf.c:286 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "неправильна універсальна назва знаку \\%c%0*x" #: src/printf.c:547 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "неправильна ширина поля: %s" #: src/printf.c:582 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "неправильна точність: %s" #: src/printf.c:609 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: неправильна специфікація перетворення" #: src/printf.c:692 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "попередження: зайві аргументи проігноровані, починаючи з %s" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:42 msgid "F. Pinard" msgstr "Ф. Пінард" #: src/ptx.c:419 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (для регулярного виразу %s)" #: src/ptx.c:1817 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Використання: %s [КЛЮЧ]... [ВХІД]... (без -G)\n" " або: %s -G [КЛЮЧ]... [ВХІД [ВИХІД]]\n" #: src/ptx.c:1821 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input " "files.\n" msgstr "" "Виводить переставлений алфавітний вказівник слів вхідних файлів, включаючи " "контекст.\n" #: src/ptx.c:1830 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n" msgstr "" " -A, --auto-reference виводити автоматично згенеровані посилання\n" " -G, --traditional увімкнути режим сумісності з System V " "(ptx)\n" #: src/ptx.c:1834 msgid "" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations.\n" " The default is '/'\n" msgstr "" " -F, --flag-truncation=РЯДОК використовувати РЯДОК для позначення\n" " обрізаних рядків. Типовим є «/».\n" #: src/ptx.c:1832 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=РЯДОК назва макросу, яку слід використовувати\n" " замість 'xx'\n" " -O, --format=roff генерувати вивід у вигляді директив roff\n" " -R, --right-side-refs поміщати посилання справа, не діє при -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP для кінця рядків або кінця речень\n" " -T, --format=tex генерувати вивід у вигляді директив TeX\n" #: src/ptx.c:1839 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=REGEXP регулярний вираз для ключових слів\n" " -b, --break-file=ФАЙЛ ФАЙЛ з символами-розділювачами слів\n" " -f, --ignore-case перетворювати до верхнього регістру при\n" " сортуванні\n" " -g, --gap-size=ЧИСЛО розмір проміжку між полями виводу,\n" " виражений у стовпчиках\n" " -i, --ignore-file=ФАЙЛ прочитати перелік ігнорованих слів з ФАЙЛА\n" " -o, --only-file=ФАЙЛ лише прочитати список слів з заданого " "ФАЙЛА\n" #: src/ptx.c:1847 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference " "excluded\n" msgstr "" " -r, --references перше поле у кожній рядку є посиланням\n" " -t, --typeset-mode - не реалізовано -\n" " -w, --width=ЧИСЛО ширина виводу у стовпчиках, без урахування " "посилань\n" #: src/ptx.c:1948 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "неправильна ширина інтервалу: %s" #: src/ls.c:1750 src/ptx.c:1975 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "неправильна довжина рядка: %s" #: src/pwd.c:57 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Виводить повну назву поточного робочого каталогу.\n" "\n" #: src/pwd.c:61 msgid "" " -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" " -P, --physical avoid all symlinks\n" msgstr "" " -L, --logical використовувати PWD з середовища, навіть якщо там " "містяться символічні посилання\n" " -P, --physical пропустити всі символічні посилання\n" #: src/pwd.c:67 msgid "" "\n" "If no option is specified, -P is assumed.\n" msgstr "" "\n" "Якщо не вказано параметрів, буде використано параметр -P.\n" #: src/pwd.c:166 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "помилка зміни каталогу на %s" #: src/pwd.c:170 src/pwd.c:277 src/split.c:373 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "помилка отримання атрибутів %s" #: src/pwd.c:235 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "у %s не знайдено запис каталогу з відповідним i-node" #: src/pwd.c:362 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "аргументи, що не є ключами проігноровані" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:32 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "Dmitry V. Levin" #: src/readlink.c:62 src/realpath.c:71 src/rm.c:135 src/shred.c:147 #: src/stat.c:1349 src/touch.c:212 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]... ФАЙЛ...\n" #: src/readlink.c:63 msgid "" "Print value of a symbolic link or canonical file name\n" "\n" msgstr "" "Виводить значення символічного посилання або канонічну назву файла\n" "\n" #: src/readlink.c:65 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize отримати канонічну назву файла шляхом\n" " рекурсивного слідування по усім символьним\n" " посиланням в усіх компонентах шляху;\n" " всі компоненти пути, крім останнього,\n" " повинні існувати\n" " -e, --canonicalize-existing отримати канонічну назву файла шляхом\n" " рекурсивного слідування по усім символьним\n" " посиланням у кожній компоненті вказаного " "пути;\n" " всі компоненти шляху повинні існувати\n" #: src/readlink.c:75 msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " without requirements on components " "existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing delimiter\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages\n" " -v, --verbose report error messages\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing отримати канонічну назва файла шляхом\n" " рекурсивного слідування по усім символьним\n" " посиланням в усіх компонентах шляху;\n" " компоненти не обов'язково мають існувати\n" " -n, --no-newline не виводити кінцевий роздільник\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent не виводити повідомлення про помилки\n" " -v, --verbose повідомляти про помилки\n" " -z, --zero відокремлювати виведені рядки нуль-байтом,\n" " а не символом нового рядка\n" #: src/readlink.c:152 #, c-format msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments" msgstr "ігноруємо --no-newline з декількома аргументами" #: src/realpath.c:72 msgid "" "Print the resolved absolute file name;\n" "all but the last component must exist\n" "\n" msgstr "" "Вивести визначену абсолютну назву файла;\n" "всі компоненти, окрім останньої, має бути вже створено\n" "\n" #: src/realpath.c:76 msgid "" " -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n" " -m, --canonicalize-missing no path components need exist or be a " "directory\n" " -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n" " -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n" " -q, --quiet suppress most error messages\n" " --relative-to=FILE print the resolved path relative to FILE\n" " --relative-base=FILE print absolute paths unless paths below FILE\n" " -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" "\n" msgstr "" " -e, --canonicalize-existing всі компоненти шляху мають існувати\n" " -m, --canonicalize-missing не повинно існувати жодного компонента або " "каталогу\n" " -L, --logical обробляти компоненти '..' до символічних " "посилань\n" " -P, --physical обробляти символічні посилання (типово)\n" " -q, --quiet придушити більшість повідомлень про помилки\n" " --relative-to=ФАЙЛ вивести визначений шлях відносно ФАЙЛа\n" " --relative-base=ФАЙЛ вивести абсолютні шляхи, якщо вони не є " "підлеглими ФАЙЛ\n" " -s, --strip, --no-symlinks не розгортати символічні посилання\n" " -z, --zero відокремлювати частини результату NUL, а не " "символом нового рядка\n" "\n" #: src/relpath.c:130 msgid "generating relative path" msgstr "створення відносного шляху" #: src/remove.c:273 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: спуститься у захищений від запису каталог %s? " #: src/remove.c:274 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: спуститься у каталог %s? " #. TRANSLATORS: You may find it more convenient to #. translate "%s: remove %s (write-protected) %s? " #. instead. It should avoid grammatical problems #. with the output of file_type. #: src/remove.c:290 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: вилучити захищений від запису %s %s? " #: src/remove.c:291 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: вилучити %s %s? " #: src/remove.c:374 #, c-format msgid "removed directory %s\n" msgstr "вилучено каталог %s\n" #: src/remove.c:446 #, c-format msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s" msgstr "відмовлено у вилученні каталогу %s або %s: пропускаємо %s" #: src/remove.c:500 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "припущено %s, оскільки він розташований на іншому пристрої" #: src/remove.c:520 #, c-format msgid "traversal failed: %s" msgstr "помилка під час обходу: %s" #: src/remove.c:526 #, c-format msgid "" "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" "please report to %s" msgstr "" "неочікувана помилка: fts_info=%d: %s\n" "повідомте %s" #: src/rm.c:119 #, c-format msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Спробуйте «%s ./%s», щоб вилучити файл %s.\n" #: src/rm.c:136 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never " "prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" "Вилучення ФАЙЛІВ (символічних посилань).\n" "\n" " -f, --force ігнорувати файли і аргументи, яких не існує, ніколи " "не питати\n" " -i питати перед кожним вилученням\n" #: src/rm.c:140 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, " "or\n" " when removing recursively; less intrusive than -" "i,\n" " while still giving protection against most " "mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i); without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " -I питати перед вилученням більш ніж трьох файлів або\n" " при рекурсивному вилученні. Менш набридливий ніж\n" " -i, хоча забезпечує захист від більшості помилок\n" " --interactive[=КОЛИ] питати КОЛИ: never, once (-I), \n" " always (-i). Без значення КОЛИ — питати завжди\n" #: src/rm.c:149 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system при вилученні ієрархії рекурсивно, пропускати\n" " каталоги, що лежать на інших файлових системах,\n" " ніж вказані аргументами командного рядку\n" #: src/rm.c:154 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially\n" " --preserve-root do not remove '/' (default)\n" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -d, --dir remove empty directories\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --no-preserve-root не обробляти / особливим чином\n" " --preserve-root не вилучати / (типова поведінка)\n" " -r, -R, --recursive рекурсивно вилучати каталоги та їх вміст\n" " -d, --dir вилучати порожні каталоги\n" " -v, --verbose пояснювати дії, що виконуються\n" #: src/rm.c:163 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its " "contents.\n" msgstr "" "\n" "Зазвичай rm не вилучає каталоги. Використовуйте ключ --recursive (-r\n" "або -R), щоб вилучити всі перелічені каталоги разом з їхнім\n" "змістом.\n" #: src/rm.c:168 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Для вилучення файла, що починається з «-» (приклад: «-foo»),\n" "використовуйте одну з наступних команд:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:177 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n" "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n" "assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "Зауважте, що при використанні rm для вилучення файла його вміст\n" "зазвичай можна відновити. Використовуйте shred, якщо потрібна більша\n" "впевненість у неможливості відновлення вмісту.\n" #: src/rm.c:340 #, c-format msgid "%s: remove %<PRIuMAX> argument recursively? " msgid_plural "%s: remove %<PRIuMAX> arguments recursively? " msgstr[0] "%s: вилучити %<PRIuMAX> аргумент рекурсивно? " msgstr[1] "%s: вилучити %<PRIuMAX> аргументи рекурсивно? " msgstr[2] "%s: вилучити %<PRIuMAX> аргументів рекурсивно? " #: src/rm.c:343 #, c-format msgid "%s: remove %<PRIuMAX> argument? " msgid_plural "%s: remove %<PRIuMAX> arguments? " msgstr[0] "%s: вилучити %<PRIuMAX> аргумент? " msgstr[1] "%s: вилучити %<PRIuMAX> аргументи? " msgstr[2] "%s: вилучити %<PRIuMAX> аргументів? " #: src/rmdir.c:134 src/rmdir.c:233 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "вилучення каталогу, %s" #: src/rmdir.c:148 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "помилка при вилученні каталогу %s" #: src/rmdir.c:165 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Вилучає КАТАЛОГИ, якщо вони порожні.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ігнорувати всі помилки, коли каталог не порожній\n" #: src/rmdir.c:172 msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., 'rmdir -p a/b/c' " "is\n" " similar to 'rmdir a/b/c a/b a'\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents вилучити КАТАЛОГ і підлеглі каталоги. Наприклад, «rmdir -p " "a/b/c»\n" " робить те ж саме, що й «rmdir a/b/c a/b a».\n" " -v, --verbose виводити повідомлення для кожного обробленого каталогу\n" #: src/rmdir.c:242 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "не вдалося вилучити %s" #: src/runcon.c:83 #, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" "Використання: %s КОНТЕКСТ КОМАНДА [аргументи]\n" " або: %s [ -c ] [-u КОРИСТУВАЧ] [-r РОЛЬ] [-t ТИП] [-l ДІАПАЗОН] КОМАНДА " "[аргументи]\n" #: src/runcon.c:81 msgid "" "Run a program in a different SELinux security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" msgstr "" "Запустити програму з іншим контекстом захисту SELinux.\n" "якщо не вказано ні КОНТЕКСТ, ані КОМАНДА, виводиться поточний контекст " "безпеки.\n" #: src/runcon.c:94 msgid "" " CONTEXT Complete security context\n" " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" " -u, --user=USER user identity\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" "\n" msgstr "" " КОНТЕКСТ Повний контекст безпеки\n" " -c, --compute обчислити процес переходу контексту перед зміною\n" " -t, --type=ТИП тип (для тієї ж ролі, що й у батьківському)\n" " -u, --user=КОРИСТУВАЧ користувач\n" " -r, --role=РОЛЬ роль\n" " -l, --range=ДІАПАЗОН діапазон рівня\n" "\n" #: src/runcon.c:144 #, c-format msgid "multiple roles" msgstr "множинні ролей" #: src/runcon.c:149 #, c-format msgid "multiple types" msgstr "множинні типи" #: src/runcon.c:154 #, c-format msgid "multiple users" msgstr "множинні користувачі" #: src/runcon.c:159 #, c-format msgid "multiple levelranges" msgstr "множинні діапазони" #: src/runcon.c:177 src/runcon.c:213 #, c-format msgid "failed to get current context" msgstr "помилка при отриманні поточного контексту" #: src/runcon.c:187 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "слід вказати -c, -t, -u, -l, -r, або контекст" #: src/runcon.c:195 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "не вказано команду" #: src/runcon.c:201 #, c-format msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" msgstr "" "%s можна використовувати лише у середовищі з підтримкою SELinux у ядрі" #: src/runcon.c:227 #, c-format msgid "failed to compute a new context" msgstr "помилка при обчисленні нового контексту" #: src/runcon.c:235 #, c-format msgid "failed to set new user: %s" msgstr "помилка при встановленні нового користувача: %s" #: src/runcon.c:238 #, c-format msgid "failed to set new type: %s" msgstr "помилка при встановленні нового типу: %s" #: src/runcon.c:241 #, c-format msgid "failed to set new range: %s" msgstr "помилка при встановленні нового діапазону: %s" #: src/runcon.c:244 #, c-format msgid "failed to set new role: %s" msgstr "помилка при встановленні нової ролі: %s" #: src/runcon.c:255 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "не вдалося встановити контекст безпеки %s" #: src/selinux.c:126 src/selinux.c:299 #, c-format msgid "error canonicalizing %s" msgstr "помилка під час спроби перетворити у канонічну форму %s" #: src/seq.c:68 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Використання: %s [КЛЮЧ]... ОСТАННЄ\n" " або: %s [КЛЮЧ]... ПЕРШЕ ОСТАННЄ\n" " або: %s [КЛЮЧ]... ПЕРШЕ ПРИРІСТ ОСТАННЄ\n" #: src/seq.c:73 msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" msgstr "Виводить числа від ПЕРШОГО до ОСТАННЬОГО з кроком ПРИРІСТ.\n" #: src/seq.c:79 msgid "" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" " -f, --format ФОРМАТ використовувати ФОРМАТ у стилі printf\n" " -s, --separator РЯДОК використовувати РЯДОК як розділювач (типово \\n)\n" " -w, --equal-width вирівнювати за шириною з додаванням початкових " "нулів\n" #: src/seq.c:86 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n" "INCREMENT would become greater than LAST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" msgstr "" "\n" "Якщо не вказані ПЕРШЕ або ПРИРІСТ, типово використовується 1. Тобто\n" "ПРИРІСТ типово приймається за 1, навіть якщо ОСТАННІЙ менше\n" "ПЕРШОГО. Послідовність обривається, коли сума поточного числа і\n" "ПРИРОСТУ перевищує число ОСТАННІЙ.\n" "ПЕРШИЙ, ОСТАННІЙ та ПРИРІСТ вважаються числами з рухомою\n" "комою. ПРИРІСТ повинен бути додатнім, якщо ПЕРШИЙ менше\n" "ОСТАННЬОГО, та від'ємним у іншому випадку.\n" #: src/seq.c:94 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "ФОРМАТ повинен бути придатний для друку одного аргументу типу 'double';\n" "типове значення %.PRECf якщо ПЕРШЕ, ПРИРІСТ, та ОСТАННЄ є числами \n" "з плаваючою комою з максимальною точністю ТОЧН, та %g у іншому випадку.\n" #: src/seq.c:140 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "неправильний аргумент з плаваючою комою: %s" #: src/seq.c:232 #, c-format msgid "format %s has unknown %%%c directive" msgstr "формат містить %s невідому директиву %%%c" #: src/seq.c:555 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "при виводі рядків однакової ширини формат можна не вказувати" #: src/set-fields.c:169 msgid "invalid byte or character range" msgstr "некоректний діапазон байтів або символів" #: src/set-fields.c:170 msgid "invalid field range" msgstr "некоректний діапазон полів" #: src/set-fields.c:177 src/set-fields.c:223 msgid "byte/character positions are numbered from 1" msgstr "позиції байтів та символів нумеруються з 1" #: src/set-fields.c:178 src/set-fields.c:224 msgid "fields are numbered from 1" msgstr "поля нумеруються з 1" #: src/cut.c:387 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "неправильний діапазон без кінцевого значення: -" #: src/cut.c:403 msgid "invalid decreasing range" msgstr "неприпустимий спадаючий діапазон" #: src/set-fields.c:261 #, c-format msgid "byte/character offset %s is too large" msgstr "байтовий зсув або зсув символів %s надто великий" #: src/cut.c:485 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "номер поля %s надто великий" #: src/set-fields.c:273 #, c-format msgid "invalid byte/character position %s" msgstr "некоректна позиція байта або символу %s" #: src/set-fields.c:274 #, c-format msgid "invalid field value %s" msgstr "некоректне значення поля, %s" #: src/set-fields.c:282 msgid "missing list of byte/character positions" msgstr "пропущено список позицій байтів або символів" #: src/cut.c:870 msgid "missing list of fields" msgstr "відсутній список полів" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:74 msgid "Colin Plumb" msgstr "Colin Plumb" #: src/shred.c:148 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" msgstr "" "Перезаписує декілька раз вказані файли, щоб ускладнити відновлення\n" "навіть з використанням дуже коштовного обладнання.\n" #: src/shred.c:173 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" msgstr "" "\n" "Якщо ФАЙЛ вказано як -, розрізати стандартне виведення.\n" #: src/shred.c:155 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force змінювати права, дозволяючи запис, якщо потрібно\n" " -n, --iterations=N переписати N разів замість (%d) типово\n" " --random-source=ФАЙЛ брати випадкові дані з ФАЙЛа\n" " -s, --size=N очистити N байт (можливі суфікси, подібні до K, M, G)\n" #: src/shred.c:186 msgid "" " -u truncate and remove file after overwriting\n" " --remove[=HOW] like -u but give control on HOW to delete; See below\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -u обрізати та вилучати файл після перезаписи\n" " --remove[=СПОСІБ] подібне до -u, але надає змогу вказати спосіб " "вилучення. Див. нижче.\n" " -v, --verbose виводити поступ\n" " -x, --exact не округляти розміри файлів до наступного цілого блоку;\n" " типово для незвичних файлів\n" " -z, --zero перезаписати у конці нулями, щоб сховати змішування\n" #: src/shred.c:196 msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed.\n" "The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n" "'unlink' => use a standard unlink call.\n" "'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n" "'wipesync' => also sync each obfuscated byte to disk.\n" "The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Вилучає ФАЙЛИ, якщо вказано --remove (-u). Типово файли не\n" "вилучаються, оскільки часто обробляються файли-пристрої, подібні до\n" "/dev/hda, а такі файли не треба вилучати.\n" "За допомогою необов'язкового параметра СПОСІБ можна визначити спосіб " "вилучення\n" "запису каталогу:\n" "'unlink' => використати стандартний виклик unlink.\n" "'wipe' => також виконати змішування байтів у назві.\n" "'wipesync' => також синхронізувати усі змішані байти з диском.\n" "Типовим є режим 'wipesync', але варто пам'ятати, що цей режим може бути " "доволі\n" "вимогливим до ресурсів комп'ютера.\n" "\n" #: src/shred.c:180 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system " "modes:\n" "\n" msgstr "" "УВАГА: Пам'ятайте, що shred покладається на дуже важливе припущення:\n" "що ваша файлова система перезаписує файли \"на місці\".\n" "Зазвичай це так, але багато сучасних файлових системи\n" "не задовольняють цьому припущенню. Ось приклади файлових систем, на\n" "яких shred не ефективний або не дає гарантії ефективності в усіх\n" "режимах файлової системи:\n" "\n" #: src/shred.c:188 msgid "" "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" "fail, such as RAID-based file systems\n" "\n" "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "* файлові системи з журналом, наприклад які йдуть у комплекті\n" " AIX та Solaris (та JFS, ReiserFS, XFS, Ext3 та ін.)\n" "\n" "* файлові системи, які записують надлишкові дані та зберігають\n" " працездатність навіть якщо виникають невдалі записи, наприклад\n" " файлові системи, що побудовані на технології RAID\n" "\n" "* файлові системи, які створюють копії стану, наприклад\n" " NFS-сервер від Network Appliance\n" "\n" #: src/shred.c:198 msgid "" "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" "version 3 clients\n" "\n" "* compressed file systems\n" "\n" msgstr "" "* файлові системи, які кешують файли у тимчасових сховищах, наприклад \n" " клієнти NFS версії 3\n" "\n" "* стиснені файлові системи\n" "\n" #: src/shred.c:205 msgid "" "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" "as documented in the mount man page (man mount).\n" "\n" msgstr "" "В випадку файлових систем ext3 наведене вище обмеження вірне (тож,\n" "shred не такий ефективний), лише у режимі\n" "data=journal, коли окрім метаданих у журнал заносяться також самі дані\n" "файлів. В режимах data=ordered (типово) та data=writeback\n" "програма shred працює у звичайному режимі. Режими журналу ext3 можна\n" "змінити, додавши ключ data=щось до параметрів підключення\n" "конкретної файлової системи у файлі /etc/fstab, згідно документації на\n" "сторінці man для mount (man mount).\n" "\n" #: src/shred.c:215 msgid "" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" "Окрім того, резервні копії та вилучені дзеркала файлової системи можуть\n" "містити копії файла, які не можна вилучити, і які пізніше надають змогу\n" "відновити знищений файл.\n" #: src/shred.c:295 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: операція fdatasync завершилась невдало" #: src/shred.c:306 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: операція fsync завершилась невдало" #: src/shred.c:383 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: не вдалося відкотитись" #: src/shred.c:402 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: прохід %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:452 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: помилка записи за зсувом %s" #: src/shred.c:470 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: операція lseek завершилась помилкою" #: src/shred.c:481 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: файл надто великий" #: src/shred.c:504 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: прохід %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:520 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: прохід %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:767 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: операція fstat завершилась помилкою" #: src/shred.c:778 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: неправильний тип файла" #: src/shred.c:797 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: файл має від'ємний розмір" #: src/shred.c:864 src/sort.c:932 src/split.c:378 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: помилка при скороченні" #: src/shred.c:880 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: операція fcntl завершилась помилкою" #: src/shred.c:885 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "" "%s: не вдалося нарізати файловий дескриптор з лише з правом додавання" #: src/shred.c:967 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: вилучення" #: src/shred.c:991 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: перейменований на %s" #: src/shred.c:1013 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: не вдалося вилучити" #: src/shred.c:1017 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: вилучено" #: src/shred.c:1024 src/shred.c:1067 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: не вдалося закрити" #: src/shred.c:1060 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: не вдалося відкрити для читання" #: src/shred.c:1250 msgid "invalid number of passes" msgstr "некоректна кількість проходів" #: src/shred.c:1134 src/shuf.c:290 src/sort.c:4441 #, c-format msgid "multiple random sources specified" msgstr "вказано декілька форматів виводу" #: src/shred.c:1269 msgid "invalid file size" msgstr "некоректний розмір файла" #: src/shuf.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Використання: %s [КЛЮЧ]... [ФАЙЛ]\n" " або: %s -e [КЛЮЧ]... [АРГУМЕНТ]...\n" " або: %s -i НИЖ-ВИЩ [КЛЮЧ]...\n" #: src/shuf.c:54 msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" msgstr "Виводить випадково переставлені вхідні рядки на стандартний вивід.\n" #: src/shuf.c:74 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input " "line\n" " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --repeat output lines can be repeated\n" msgstr "" " -e, --echo вважати кожен АРГУМЕНТ вхідним рядком\n" " -i, --input-range=НИЖ-ВИЩ вважати числа від НИЖ до ВИЩ вхідним рядком\n" " -n, --head-lines=РЯДКІВ виводити принаймні кількість РЯДКІВ\n" " -o, --output=ФАЙЛ вивести результат у ФАЙЛ, а не стандартний " "вивід\n" " --random-source=ФАЙЛ випадкові дані з ФАЙЛа\n" " -r, --repeat рядки у виведених даних можуть повторюватися\n" #: src/shuf.c:225 #, c-format msgid "too many input lines" msgstr "занадто багато рядків вхідних даних" #: src/shuf.c:244 #, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "задано декілька ключів -i" #: src/shuf.c:434 src/shuf.c:440 src/shuf.c:445 msgid "invalid input range" msgstr "некоректний діапазон вхідних даних" #: src/shuf.c:458 #, c-format msgid "invalid line count: %s" msgstr "некоректна кількість рядків: %s" #: src/shuf.c:284 src/sort.c:4435 #, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "задано декілька файлів для виводу" #: src/shuf.c:310 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "не можна одночасно використовувати ключі -e та -i" #: src/shuf.c:579 #, c-format msgid "no lines to repeat" msgstr "немає рядків для повторення" #: src/sleep.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n" "'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days. Unlike most " "implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Використання: %s ЧИСЛО[СУФІКС]\n" " або: %s КЛЮЧ\n" "Призупиняє виконання на вказане ЧИСЛО секунд. СУФІКС може\n" "приймати значення 's', що означає секунди (типове значення),\n" "'m' -- хвилини, 'h' -- години та 'd' -- дні. На відміну від\n" "інших реалізацій, які вимагають, щоб ЧИСЛО було цілим, тут воно\n" "може бути довільним числом з плаваючою комою.\n" "\n" #: src/sleep.c:135 src/timeout.c:320 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "неправильний інтервал часу %s" #: src/sleep.c:146 src/tail.c:1219 #, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "не вдалося прочитати значення таймеру реального часу" #: src/sort.c:399 msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" msgstr "Вивести сортоване сполучення усіх ФАЙЛ(ів) на стандартний вивід.\n" #: src/sort.c:405 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Ключі, що вказують порядок:\n" "\n" #: src/sort.c:409 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric " "characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks ігнорувати початкові пробіли\n" " -d, --dictionary-order розглядати лише пропуски, літери та цифри\n" " -f, --ignore-case ігнорувати регістр літер\n" #: src/sort.c:415 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort порівнювати числа у загальному форматі\n" " -i, --ignore-nonprinting розглядати лише друковані знаки\n" " -M, --month-sort порівнювати (невідомо) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" #: src/sort.c:420 msgid "" " -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgstr "" " -h, --human-numeric-sort порівнювати значення у зручному для читання " "форматі (приклад: 2к 1Г)\n" #: src/sort.c:452 msgid "" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort shuffle, but group identical keys. See " "shuf(1)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" msgstr "" " -n, --numeric-sort порівнювати числові значення рядків\n" " -R, --random-sort перемішати, але згрупувати ідентичні ключі. " "Див.shuf(1)\n" " --random-source=ФАЙЛ випадкові дані з ФАЙЛА\n" " -r, --reverse зворотний порядок порівняння\n" #: src/sort.c:429 msgid "" " --sort=WORD sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -" "M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n" "\n" msgstr "" " --sort=СЛОВО сортувати відповідно до СЛОВО:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -" "M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort сортувати за номером версії\n" "\n" #: src/sort.c:437 msgid "" "Other options:\n" "\n" msgstr "" "Інші параметри:\n" "\n" #: src/sort.c:441 msgid "" " --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n" " for more use temp files\n" msgstr "" " --batch-size=NMERGE об'єднувати не більше NMERGE джерел введення " "одразу;\n" " для решти використовувати тимчасові файли\n" #: src/sort.c:445 msgid "" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad " "line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" msgstr "" " -c, --check, --check=diagnose-first перевіряти, чи сортовані вхідні\n" " файли; не сортувати\n" " -C, --check=quiet, --check=silent як -c, але не повідомляти про перший\n" " помилковий рядок\n" " --compress-program=ПРОГ стискати тимчасові файли командою ПРОГ;\n" " розпаковувати командою ПРОГ -d\n" #: src/sort.c:452 msgid "" " --debug annotate the part of the line used to sort,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" msgstr "" " --debug коментувати частину рядка, використану для\n" " впорядковування, попереджати щодо сумнівного\n" " використання до stderr\n" " --files0-from=Ф читати вхідні дані з файлів, вказаних за " "допомогою\n" " назв, відокремлених нуль-символом, у файлі Ф;\n" " Якщо Ф — -, читати назви зі стандартного " "джерела\n" " вхідних даних\n" #: src/sort.c:459 msgid "" " -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and type\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" " -k, --key=ВИЗНКЛ впорядкувати за ключем, ВИЗНКЛ визначає місце і " "тип\n" " -m, --merge об'єднати вже впорядковані файли; не " "впорядковувати\n" #: src/sort.c:463 msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort " "comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" " -o, --output=ФАЙЛ виводити у ФАЙЛ, а не на стандартний вивід\n" " -s, --stable стабілізувати сортування, виключивши перевірку на " "рівність\n" " -S, --buffer-size=РОЗМІР\n" " використовувати в пам'яті буфер вказаного РОЗМІРУ\n" #: src/sort.c:469 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank " "transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or " "%s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " --parallel=N change the number of sorts run concurrently to " "N\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal " "run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=РОЗДІЛЮВАЧ\n" " використовувати при пошуку ключових полів РОЗДІЛЮВАЧ, а " "не\n" " перехід від непробільних знаків до пробільних\n" " -T, --temporary-directory=КАТАЛОГ\n" " використовувати для тимчасових файлів КАТАЛОГ, а не " "$TMPDIR\n" " або %s; декілька таких ключів задають декілька каталогів\n" " -u, --unique з -c, суворо перевіряти порядок;\n" " без -c, виводити лише перше з кількох рівних\n" #: src/sort.c:512 msgid "" "\n" "KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is " "a\n" "field number and C a character position in the field; both are origin 1, " "and\n" "the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n" "effect, characters in a field are counted from the beginning of the " "preceding\n" "whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options " "[bdfgiMhnRrV],\n" "which override global ordering options for that key. If no key is given, " "use\n" "the entire line as the key. Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "ВИЗНКЛ вказується як П[.З][ПАРАМ][П[.З][ПАРАМ]] для початкової і\n" "кінцевої позицій, де П -- номер поля, а З -- позиція\n" "символу у цьому поле, відлік обох ведеться з 1, типовою кінцевою\n" "позицією є позиція кінця рядка. Якщо не використано ні -t, ні -b,\n" "відлік символів у полі вестиметься з початку попереднього полю пробілу.\n" "ПАРАМ визначається одним або декількома параметрами впорядковування з\n" "набору [bdfgiMhnRrV]. ПАРАМ перевизначає загальні параметри впорядковування\n" "для відповідного ключа. Якщо поле ключа не вказано, як ключ буде\n" "використано увесь рядок. Для діагностування помилкового використання ключів\n" "скористайтеся параметром --debug.\n" "\n" "Після РОЗМІРУ можна вказувати такі суфікси-мультиплікатори:\n" #: src/sort.c:525 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% пам'яті, b 1, k 1024 (типово), та так далі для M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "*** ПОПЕРЕДЖЕННЯ ***\n" "Встановлена в середовищі локаль впливає на порядок сортування.\n" "Щоб отримати традиційний порядок, що використовує системні значення байт,\n" "встановіть LC_ALL=C.\n" #: src/sort.c:697 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "очікування %s [-d]" #: src/sort.c:702 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "%s [-d] аварійно завершений" #: src/sort.c:856 #, c-format msgid "cannot create temporary file in %s" msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл у %s" #: src/sort.c:950 src/sort.c:2025 src/sort.c:3071 src/sort.c:3713 #: src/sort.c:3804 src/sort.c:3807 msgid "open failed" msgstr "операція відкриття завершилась помилкою" #: src/sort.c:970 msgid "fflush failed" msgstr "операція fflush завершилась помилкою" #: src/sort.c:975 src/sort.c:2028 src/sort.c:4706 msgid "close failed" msgstr "помилка закриття" #: src/sort.c:1110 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл" #: src/sort.c:1149 #, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "неможливо створити процес для %s -d" #: src/sort.c:1220 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "попередження, не вдалося вилучити: %s" #: src/sort.c:1306 #, c-format msgid "invalid --%s argument %s" msgstr "некоректний аргумент --%s %s" #: src/sort.c:1309 #, c-format msgid "minimum --%s argument is %s" msgstr "мінімальним аргументом --%s є %s" #: src/sort.c:1324 #, c-format msgid "--%s argument %s too large" msgstr "аргумент --%s %s є занадто великим" #: src/sort.c:1327 #, c-format msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s" msgstr "максимум --%s аргумент з поточним rlimit що дорівнює %s" #: src/sort.c:1409 #, c-format msgid "number in parallel must be nonzero" msgstr "кількість паралельних впорядкувань має бути ненульовою" #: src/sort.c:1494 msgid "stat failed" msgstr "операція stat завершилась помилкою" #: src/sort.c:1755 msgid "read failed" msgstr "помилка читання" #: src/sort.c:2043 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "помилка перетворення рядків" #: src/sort.c:2046 #, c-format msgid "the untransformed string was %s" msgstr "Рядок до перетворення %s" #: src/sort.c:2209 #, c-format msgid "^ no match for key\n" msgstr "^ не знайдено збігів з ключем\n" #: src/sort.c:2389 #, c-format msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead" msgstr "використано застарілий ключ «%s»; вам варто скористатися ключем «%s»" #: src/sort.c:2395 #, c-format msgid "key %lu has zero width and will be ignored" msgstr "ключ %lu має нульову ширину, його буде проігноровано" #: src/sort.c:2406 #, c-format msgid "" "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'" msgstr "" "початкові пробіли у ключі %lu буде враховано; варто також вказати «b»" #: src/sort.c:2419 #, c-format msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields" msgstr "ключ %lu є числовим, він охоплює декілька полів" #: src/sort.c:2451 #, c-format msgid "option '-%s' is ignored" msgid_plural "options '-%s' are ignored" msgstr[0] "параметр «-%s» проігноровано" msgstr[1] "параметри «-%s» проігноровано" msgstr[2] "параметри «-%s» проігноровано" #: src/sort.c:2457 #, c-format msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison" msgstr "параметр «-r» застосовується лише у разі, якщо збігів не виявлено" #: src/sort.c:2731 src/sort.c:2740 msgid "write failed" msgstr "запис завершився помилкою" #: src/sort.c:2783 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: неправильний порядок: " #: src/sort.c:2786 msgid "standard error" msgstr "стандартна помилка" #: src/sort.c:3698 msgid "cannot read" msgstr "не вдалося прочитати" #: src/sort.c:3976 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: неправильна специфікація поля %s" #: src/sort.c:3987 #, c-format msgid "options '-%s' are incompatible" msgstr "несумісні параметри '-%s'" #: src/sort.c:4038 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: неправильний лічильник на початку %s" #: src/sort.c:4295 msgid "invalid number after '-'" msgstr "неправильне число після '-'" #: src/sort.c:4302 src/sort.c:4388 src/sort.c:4416 msgid "invalid number after '.'" msgstr "неправильне число після '.'" #: src/sort.c:4315 src/sort.c:4421 msgid "stray character in field spec" msgstr "зайвий знак у специфікації поля" #: src/sort.c:4362 #, c-format msgid "multiple compress programs specified" msgstr "вказано декілька програм стискання" #: src/sort.c:4379 msgid "invalid number at field start" msgstr "неправильне число на початку поля" #: src/sort.c:4383 src/sort.c:4411 msgid "field number is zero" msgstr "нульовий номер поля" #: src/sort.c:4392 msgid "character offset is zero" msgstr "нульовий знаковий зсув" #: src/sort.c:4407 msgid "invalid number after ','" msgstr "неправильне число після ','" #: src/sort.c:4457 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "порожня табуляція" #: src/sort.c:4550 src/wc.c:692 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "не вдалося прочитати назви файлів з %s" #: src/sort.c:4572 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" msgstr "%s:%lu: некоректна нульова довжина назви файла" #: src/sort.c:4578 #, c-format msgid "no input from %s" msgstr "немає вхідних даних з %s" #: src/sort.c:4624 #, c-format msgid "using %s sorting rules" msgstr "використовуються правила впорядковування %s" #: src/sort.c:4674 msgid "failed to set locale; " msgstr "не вдалося встановити локаль; " #: src/sort.c:4627 #, c-format msgid "using simple byte comparison" msgstr "використовується просте порівняння байтів" #: src/sort.c:4658 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "додатковий операнд %s не припустимий з -%c" #: src/split.c:207 #, c-format msgid "the suffix length needs to be at least %<PRIuMAX>" msgstr "довжина суфікса не повинна бути меншою за %<PRIuMAX>" #: src/split.c:224 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n" msgstr "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ [ПРЕФІКС]]\n" #: src/split.c:228 msgid "" "Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n" "default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n" msgstr "" "Вивести шматки ФАЙЛа до ПРЕФІКСaa, ПРЕФІКСab, ...;\n" "Типовий розмір шматка — 1000 рядків, а типовий ПРЕФІКС — «x».\n" #: src/split.c:236 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n" " --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file names\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of records per output file\n" " -d use numeric suffixes starting at 0, not " "alphabetic\n" " --numeric-suffixes[=FROM] same as -d, but allow setting the start " "value\n" " -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n" " --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines/records per output file\n" " -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files; see explanation " "below\n" " -t, --separator=SEP use SEP instead of newline as the record " "separator;\n" " '\\0' (zero) specifies the NUL character\n" " -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N використовувати суфікси довжини N (типово %d)\n" " --additional-suffix=СУФІКС дописувати СУФІКС до назв файлів\n" " -b, --bytes=ЧИСЛО записувати у кожен файл виводу вказане ЧИСЛО " "байтів\n" " -C, --line-bytes=ЧИСЛО записувати не більше вказаного ЧИСЛА байт з рядка\n" " -d використовувати числові суфікси, починаючи з 0 " "замість літерних\n" " --numeric-suffixes[=ПОЧАТОК] те саме, що і -d, але із можливістю " "вказати\n" " початкове значення\n" " -e, --elide-empty-files не створювати порожніх файлів результатів, якщо " "вказано -n\n" " --filter=КОМАНДА записувати КОМАНДУ до оболонки; назвою файла є " "$FILE\n" " -l, --lines=ЧИСЛО записувати у кожен файл виводу вказане ЧИСЛО " "рядків\n" " -n, --number=КІЛЬКІСТЬ створити КІЛЬКІСТЬ фрагментів виведення. Див. " "нижче.\n" " -t, --separator=РОЗД використовувати роздільник РОЗД замість розриву\n" " рядка для відокремлення записів;\n" " '\\0' (нуль) визначає символ NUL\n" " -u, --unbuffered копіювати вхідні дані безпосередньо до виведення з " "«-n r/...»\n" #: src/split.c:229 msgid "" " --verbose print a diagnostic just before each\n" " output file is opened\n" msgstr "" " --verbose виводити діагностичні повідомлення\n" " перед відкриттям кожного файла виводу\n" #: src/split.c:259 msgid "" "\n" "CHUNKS may be:\n" " N split into N files based on size of input\n" " K/N output Kth of N to stdout\n" " l/N split into N files without splitting lines/records\n" " l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines/records\n" " r/N like 'l' but use round robin distribution\n" " r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n" msgstr "" "\n" "ФРАГМЕНТИ можна задавати у форматі:\n" "N розділити на N файлів на основі розміру вхідних даних\n" "K/N вивести K-ий з N до stdout\n" "l/N розділити на N файлів без поділу на рядки або записи\n" "l/K/N вивести K-ий з N до stdout без поділу на рядки або записи\n" "r/N подібно до «l», але з використанням циклічного перебирання\n" "r/K/N те саме, але вивести лише K-ий з N до stdout\n" #: src/split.c:354 #, c-format msgid "output file suffixes exhausted" msgstr "вичерпано суфікси для вихідних файлів" #: src/split.c:366 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "створюється файл %s\n" #: src/split.c:375 #, c-format msgid "%s would overwrite input; aborting" msgstr "%s перепише вхідні дані; перериваємо роботу" #: src/split.c:391 #, c-format msgid "failed to set FILE environment variable" msgstr "не вдалося встановити змінну середовища FILE" #: src/split.c:393 #, c-format msgid "executing with FILE=%s\n" msgstr "виконання з FILE=%s\n" #: src/split.c:395 #, c-format msgid "failed to create pipe" msgstr "не вдалося створити канал" #: src/split.c:409 #, c-format msgid "closing prior pipe" msgstr "закриття попереднього каналу" #: src/split.c:411 #, c-format msgid "closing output pipe" msgstr "закриття каналу виведення" #: src/split.c:415 #, c-format msgid "moving input pipe" msgstr "пересування каналу введення" #: src/split.c:417 #, c-format msgid "closing input pipe" msgstr "закриття каналу введення" #: src/split.c:422 #, c-format msgid "failed to run command: \"%s -c %s\"" msgstr "не вдалося виконати команду: «%s -c %s»" #: src/split.c:428 #, c-format msgid "failed to close input pipe" msgstr "не вдалося закрити канал вхідних даних" #: src/split.c:464 #, c-format msgid "waiting for child process" msgstr "очікування на дочірній процес" #: src/split.c:474 #, c-format msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s" msgstr "при FILE=%s, сигнал %s від команди: %s" #: src/split.c:482 #, c-format msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s" msgstr "при FILE=%s, код виходу %d від команди: %s" #: src/split.c:489 src/timeout.c:494 #, c-format msgid "unknown status from command (0x%X)" msgstr "невідомий стан від команди (0x%X)" #: src/split.c:1052 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "не можна розбивати одразу кількома методами" #: src/split.c:1218 src/split.c:1333 src/split.c:1546 msgid "invalid number of chunks" msgstr "некоректна кількість фрагментів" #: src/split.c:1223 msgid "invalid chunk number" msgstr "некоректний номер фрагмента" #: src/split.c:1270 msgid "invalid suffix length" msgstr "некоректна довжина суфікса" #: src/split.c:1344 #, c-format msgid "empty record separator" msgstr "порожній роздільник записів" #: src/split.c:1355 #, c-format msgid "multi-character separator %s" msgstr "багатосимвольний роздільник %s" #: src/split.c:1363 #, c-format msgid "multiple separator characters specified" msgstr "вказано декілька символів-роздільників" #: src/split.c:1236 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "ключ кількості рядків -%s%c... надто великий" #: src/split.c:1248 #, c-format msgid "%s: invalid start value for numerical suffix" msgstr "%s: некоректне початкове значення у числовому суфіксі" #: src/split.c:1430 msgid "invalid IO block size" msgstr "некоректний розмір блоку введення-виведення" #: src/split.c:1297 #, c-format msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout" msgstr "--filter не обробляє фрагменти, видобуті до stdout" #: src/split.c:1334 #, c-format msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length" msgstr "" "початкове значення числового суфікса є занадто великим для довжини суфікса" #: src/split.c:1369 #, c-format msgid "%s: cannot determine file size" msgstr "%s: не вдалося визначити розмір файла" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:173 msgid "Michael Meskes" msgstr "Michael Meskes" #: src/stat.c:857 #, c-format msgid "failed to canonicalize %s" msgstr "не вдалося перетворити у канонічну форму %s" #: src/stat.c:1069 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'" msgstr "попередження: керівна послідовність '\\%c' не розпізнана" #: src/stat.c:1124 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: неправильна директива" #: src/stat.c:1170 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "попередження: зворотна похила риска наприкінці формату" #: src/stat.c:1201 #, c-format msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" msgstr "" "використання %s для позначення стандартного введення не працює у режимі " "файлової системи" #: src/stat.c:1208 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "не вдалося прочитати інформацію файлової системи для %s" #: src/stat.c:1228 #, c-format msgid "cannot stat standard input" msgstr "не вдалося виконати stat для стандартного джерела вхідних даних" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1264 msgid "" " File: \"%n\"\n" " ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n" "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n" "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n" "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n" msgstr "" " Файл: «%n»\n" " Ід.: %-8i Довжина назви: %-7l Тип: %T\n" "Розмір блоку: %-10s Базовий розмір блоку: %S\n" "Блоки: загалом: %-10b вільних: %-10f доступних: %a\n" "Inode: загалом: %-10c вільних: %d\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1287 msgid "" " File: %N\n" " Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n" msgstr "" " Файл: %N\n" " Розмір: %-10s\tБлоків: %-10b Блок в/в: %-6o %F\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1297 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %t,%T\n" msgstr "" "Пристрій: %Dh/%dd\tInode: %-10i Посилання: %-5h Тип пристрою: %t,%T\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1305 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %h\n" msgstr "Пристрій: %Dh/%dd\tInode: %-10i Посилання: %h\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1314 msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" msgstr "Доступ: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1324 #, c-format msgid "Context: %C\n" msgstr "Контекст: %C\n" #: src/stat.c:1332 msgid "" "Access: %x\n" "Modify: %y\n" "Change: %z\n" " Birth: %w\n" msgstr "" "Доступ: %x\n" "Модиф.: %y\n" " Зміна: %z\n" "Створ.: %w\n" #: src/stat.c:1350 msgid "Display file or file system status.\n" msgstr "Показати файл або стан файлової системи.\n" #: src/stat.c:1356 msgid "" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" " -L, --dereference слідувати за посиланням\n" " -f, --file-system показати стан файлової системи, а не файла\n" #: src/stat.c:1442 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline;\n" " if you want a newline, include \\n in FORMAT\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" " -c --format=ФОРМАТ використовувати вказаний ФОРМАТ, а не типовий;\n" " переводити рядок після кожного використання " "ФОРМАТУ\n" " --printf=ФОРМАТ як --format, але інтерпретувати керівні\n" " послідовності і не переводити рядок наприкінці.\n" " Якщо потрібно переведення рядка, вставте у ФОРМАТ " "\\n.\n" " -t, --terse виводити дані у компактній формі\n" #: src/stat.c:1453 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a access rights in octal (note '#' and '0' printf flags)\n" " %A access rights in human readable form\n" " %b number of blocks allocated (see %B)\n" " %B the size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "\n" "Можливі форматні послідовності для файлів (без --file-system):\n" "\n" " %a права доступу у вісімковій формі (з врахуванням прапорців printf # і " "0)\n" " %A права доступу у текстовій формі\n" " %b кількість виділених блоків (дивіться %B)\n" " %B розмір блоку, що повідомляється %b, у байтах\n" " %C рядок з контекстом безпеки SELinux\n" #: src/stat.c:1380 msgid "" " %d device number in decimal\n" " %D device number in hex\n" " %f raw mode in hex\n" " %F file type\n" " %g group ID of owner\n" " %G group name of owner\n" msgstr "" " %d номер пристрою, десятковий\n" " %D номер пристрою, шістнадцятковий\n" " %f низькорівневий режим, шістнадцятковий\n" " %F тип файла\n" " %g ідентифікатор групи-власника\n" " %G назва групи-власника\n" #: src/stat.c:1470 msgid "" " %h number of hard links\n" " %i inode number\n" " %m mount point\n" " %n file name\n" " %N quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o optimal I/O transfer size hint\n" " %s total size, in bytes\n" " %t major device type in hex, for character/block device special files\n" " %T minor device type in hex, for character/block device special files\n" msgstr "" " %h кількість жорстких посилань\n" " %i кількість inode\n" " %m точка монтування\n" " %n назва файла\n" " %N екранована назва файла, символьні посилання розіменовуються\n" " %o оптимальний розмір блоку введення-виведення\n" " %s повний розмір, у байтах\n" " %t основний тип пристрою, шістнадцятковий, для спеціальних файлів " "символьних або блокових пристроїв\n" " %T другорядний тип пристрою, шістнадцятковий, для спеціальних файлів " "символьних або блокових пристроїв\n" #: src/stat.c:1481 msgid "" " %u user ID of owner\n" " %U user name of owner\n" " %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n" " %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n" " %x time of last access, human-readable\n" " %X time of last access, seconds since Epoch\n" " %y time of last data modification, human-readable\n" " %Y time of last data modification, seconds since Epoch\n" " %z time of last status change, human-readable\n" " %Z time of last status change, seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u ідентифікатор користувача-власника\n" " %U ім'я користувача-власника\n" " %w час створення файла у зручному для читання форматі; -, якщо " "невідомий\n" " %W час створення файла у секундах від початку Епохи; 0 якщо невідомий\n" " %x час останньої доступу у зручному для читання форматі\n" " %X час останньої доступу у секундах з початку Епохи\n" " %y час останньої зміни у зручному для читання форматі\n" " %Y час останньої зміни у секундах з початку Епохи\n" " %z час останньої зміни у зручному для читання форматі\n" " %Z час останньої зміни у секундах з початку Епохи\n" "\n" #: src/stat.c:1413 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a free blocks available to non-superuser\n" " %b total data blocks in file system\n" " %c total file nodes in file system\n" " %d free file nodes in file system\n" " %f free blocks in file system\n" msgstr "" "Можливі послідовності форматування для файлових систем:\n" "\n" " %a кількість вільних блоків, доступних для звичайного користувача\n" " %b повна кількість блоків даних у файловій системі\n" " %c повна кількість вузлів у файловій системі\n" " %d кількість вільних файлових вузлів у файловій системі\n" " %f кількість вільних блоків у файловій системі\n" #: src/stat.c:1422 msgid "" " %i file system ID in hex\n" " %l maximum length of filenames\n" " %n file name\n" " %s block size (for faster transfers)\n" " %S fundamental block size (for block counts)\n" " %t file system type in hex\n" " %T file system type in human readable form\n" msgstr "" " %i Ідентифікатор файлової системи, шістнадцятковий\n" " %l Максимальна довжина назви файла\n" " %n Назва файла\n" " %s Розмір блоку (для швидшої передачі)\n" " %S Фундаментальний розмір блоку (для обліку блоків)\n" " %t Тип, шістнадцятковий\n" " %T Тип у текстовій формі\n" #: src/stdbuf.c:90 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" msgstr "Використання: %s ПАРАМЕТР... КОМАНДА\n" #: src/stdbuf.c:91 msgid "" "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" msgstr "" "Запускає КОМАНДУ зі зміненими діями з буферизації для стандартних потоків.\n" #: src/stdbuf.c:97 msgid "" " -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n" " -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n" " -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n" msgstr "" " -i, --input=РЕЖИМ скоригувати буферизацію для потоку стандартного " "введення\n" " -o, --output=РЕЖИМ скоригувати буферизацію для потоку стандартного " "виведення\n" " -e, --error=РЕЖИМ скоригувати буферизацію для потоку стандартних помилок\n" #: src/stdbuf.c:104 msgid "" "\n" "If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n" "This option is invalid with standard input.\n" msgstr "" "\n" "Якщо РЕЖИМ дорівнює L, для відповідного потоку буде використано рядкову " "буферизацію.\n" "Цей параметр є некоректним для стандартного джерела даних.\n" #: src/stdbuf.c:107 msgid "" "\n" "If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" msgstr "" "\n" "Якщо РЕЖИМ дорівнює 0, відповідний потік не буферизується.\n" #: src/stdbuf.c:110 msgid "" "\n" "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the " "buffer\n" "size set to MODE bytes.\n" msgstr "" "\n" "РЕЖИМ може бути числом, за яким вказано один з таких суфіксів:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024 тощо для G, T, P, E, Z, Y.\n" "У такому разі відповідний потік буде повністю буферизовано зі встановленням\n" "розміру буфера у РЕЖИМ байтів.\n" #: src/stdbuf.c:116 msgid "" "\n" "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n" "for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n" "Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" "and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n" msgstr "" "\n" "ЗАУВАЖЕННЯ: якщо КОМАНДА сама коригує буферизацію стандартних потоків даних\n" "(наприклад tee), перевизначає відповідні параметри, змінені stdbuf.\n" "Крім того, деякі фільтри (зокрема dd і cat) не використовують потоки для\n" "введення/виведення, отже параметри stdbuf на них не впливають.\n" #: src/stdbuf.c:226 #, c-format msgid "failed to find %s" msgstr "не вдалося знайти %s" #: src/stdbuf.c:246 src/stdbuf.c:278 #, c-format msgid "failed to update the environment with %s" msgstr "не вдалося оновити середовища за допомогою %s" #: src/stdbuf.c:320 #, c-format msgid "line buffering stdin is meaningless" msgstr "рядкова буферизація stdin не має сенсу" #: src/stdbuf.c:376 #, c-format msgid "you must specify a buffering mode option" msgstr "вам слід вказати параметр режиму буферизації" #: src/stty.c:513 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Використання: %s [-F ПРИСТРІЙ] [--file=ПРИСТРІЙ] [ПАРАМЕТР]...\n" " або %s [-F ПРИСТРІЙ] [--file=ПРИСТРІЙ] [-a|--all]\n" " або %s [-F ПРИСТРІЙ] [--file=ПРИСТРІЙ] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:519 msgid "Print or change terminal characteristics.\n" msgstr "Виводить або змінює характеристики термінала.\n" #: src/stty.c:525 msgid "" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" " -a, --all вивести поточні параметри у текстовій формі\n" " -g, --save вивести поточні параметри у формі, що зрозуміла програмі\n" " stty\n" " -F, --file=ПРИСТРІЙ\n" " відкрити та використовувати вказаний пристрій замість\n" " стандартного вводу\n" #: src/stty.c:532 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Необов'язковий знак мінус перед ПАРАМЕТРом означає зміну знаку. Зірочкою\n" "позначені параметри, не описані у стандарті POSIX. Доступність того чи\n" "іншого параметру визначається системою, що використовується.\n" #: src/stty.c:554 msgid "" "\n" "Special characters:\n" msgstr "" "\n" "Спеціальні символи:\n" #: src/stty.c:558 msgid " * discard CHAR CHAR will toggle discarding of output\n" msgstr " * discard СИМВОЛ СИМВОЛ перемикатиме відкидання виведення\n" #: src/stty.c:563 msgid "" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" msgstr "" " * dsusp СИМВОЛ СИМВОЛ надсилатиме сигнал зупинки термінала, щойно " "введення\n" " буде завершено\n" #: src/stty.c:567 msgid "" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" " eof СИМВОЛ СИМВОЛ буде означати кінець файла (припинення введення)\n" " eol СИМВОЛ СИМВОЛ буде означати кінець рядка\n" #: src/stty.c:572 msgid " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" msgstr " * eol2 СИМВОЛ заміняти СИМВОЛ на кінець рядка\n" #: src/stty.c:576 msgid "" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " erase СИМВОЛ СИМВОЛ буде стирати останній введений до нього\n" " intr СИМВОЛ СИМВОЛ буде надсилати сигнал переривання\n" " kill СИМВОЛ СИМВОЛ буде стирати поточний рядок\n" #: src/stty.c:582 msgid " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" msgstr " * lnext СИМВОЛ СИМВОЛ вводитиме наступний символ у лапках\n" #: src/stty.c:587 msgid " * status CHAR CHAR will send an info signal\n" msgstr " * status СИМВОЛ СИМВОЛ надсилатиме сигнал info\n" #: src/stty.c:591 msgid " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" msgstr " quit СИМВОЛ СИМВОЛ надсилатиме сигнал виходу\n" #: src/stty.c:595 msgid " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" msgstr " * rprnt СИМВОЛ СИМВОЛ перемальовуватиме поточний рядок\n" #: src/stty.c:599 msgid "" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" msgstr "" " start СИМВОЛ СИМВОЛ перезапускатиме виведення після його зупинення\n" " stop СИМВОЛ СИМВОЛ буде призупиняти ввід\n" " susp СИМВОЛ СИМВОЛ буде надсилати терміналу сигнал зупинки\n" #: src/stty.c:605 msgid " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" msgstr " * swtch СИМВОЛ СИМВОЛ перемикатиме на інший шар оболонки\n" #: src/stty.c:610 msgid " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr " * werase СИМВОЛ СИМВОЛ буде стирати останнє введене слово\n" #: src/stty.c:614 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" msgstr "" "\n" "Спеціальні параметри:\n" " N встановити швидкість введення та виведення у N бод\n" #: src/stty.c:620 msgid "" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" " * cols N повідомити ядру, що термінал має N позицій у рядку\n" "* columns N те саме, що і cols N\n" #: src/stty.c:625 #, c-format msgid "" " * [-]drain wait for transmission before applying settings (%s by " "default)\n" msgstr "" " * [-]drain зачекати на передавання, перш ніж застосовувати параметри " "(типове значення: %s)\n" #: src/stty.c:627 msgid "on" msgstr "увімкнено" #: src/stty.c:627 msgid "off" msgstr "вимкнено" #: src/stty.c:628 msgid " ispeed N set the input speed to N\n" msgstr " ispeed N встановити швидкість надходження вхідних даних N\n" #: src/stty.c:632 msgid " * line N use line discipline N\n" msgstr "" " * line N використовувати порядок передавання лінією зв’язку N\n" #: src/stty.c:636 msgid "" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " "read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " min N використовується з -icanon, встановити Н мінімальним " "числом\n" " символів для завершення операції читання\n" " ospeed N встановити швидкість виводу N\n" #: src/stty.c:641 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the " "kernel\n" msgstr "" " * rows N повідомити ядру, що термінал має N рядків\n" "* size вивести числа стовпчиків та рядків, відомі ядру\n" #: src/stty.c:646 msgid "" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " speed вивести швидкість термінала\n" " time N використовується з -icanon, встановити часову межу для\n" " операції читання рівним N десятим секунди\n" #: src/stty.c:650 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" msgstr "" "\n" "Параметри керування:\n" " [-]clocal вимкнути сигнали керування модемом\n" " [-]cread дозволити отримання вхідних даних\n" #: src/stty.c:657 msgid " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" msgstr " * [-]crtscts увімкнути узгодження RTS/CTS\n" #: src/stty.c:662 msgid " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" msgstr " * [-]cdtrdsr увімкнути узгодження DTR/DSR\n" #: src/stty.c:666 msgid " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" " csN встановити розмір символу у N бітів, N — число у діапазоні " "[5..8]\n" #: src/stty.c:590 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in " "input\n" " [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n" msgstr "" " [-]cstopb два біти розділення у символі (один, якщо з '-')\n" " [-]hup надсилати сигнал обриву термінальної лінії, коли останній\n" " процес закриває термінал\n" " [-]hupcl синонім [-]hup\n" " [-]parenb генерувати при виводі біт парності та очікувати біт " "парності\n" " на вводі\n" " [-]parodd встановити перевірку на непарність (або парність, якщо з '-" "')\n" #: src/stty.c:677 msgid " * [-]cmspar use \"stick\" (mark/space) parity\n" msgstr "" " * [-]cmspar використовувати «жорстку» (із позначками і пробілами) " "парність\n" #: src/stty.c:681 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" msgstr "" "\n" "Параметри вводу:\n" " [-]brkint символ break буде викликати сигнал переривання\n" " [-]icrnl перетворювати переведення каретки у переведення рядка\n" " [-]ignbrk ігнорувати символи переривання\n" " [-]igncr ігнорувати символи переведення каретки\n" " [-]ignpar ігнорувати символи із порушенням парності\n" #: src/stty.c:691 msgid "" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" msgstr "" " * [-]imaxbel видавати гудок і не спорожнювати повний буфер введення у " "відповідь на символ\n" #: src/stty.c:695 msgid "" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]inlcr перетворювати переведення рядка у переведення каретки\n" " [-]inpck використовувати перевірку парності вводу\n" " [-]istrip очищати старший (восьмий) біт символів, що вводяться\n" #: src/stty.c:612 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr " * [-]iutf8 вважати, що вхідні знаки у кодуванні UTF-8\n" #: src/stty.c:706 msgid " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" msgstr "" " * [-]iuclc перетворювати літери у верхньому регістрі на літери у " "нижньому регістрі\n" #: src/stty.c:711 msgid "" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" msgstr "" " * [-]ixany дозволити будь-якому символу перезапускати виведення, не " "лише початковому символу\n" #: src/stty.c:715 msgid "" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " [-]ixoff дозволити надсилання символів призупинення/відновлення\n" " [-]ixon дозволити керування потоком даних\n" " [-]parmrk позначати помилки парності (послідовністю з 255 нуль-" "символів)\n" " [-]tandem синонім [-]xioff\n" #: src/stty.c:721 msgid "" "\n" "Output settings:\n" msgstr "" "\n" "Параметри виведення:\n" #: src/stty.c:726 msgid " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" " * bsN стиль затримки backspace, N — число у діапазоні [0..1]\n" #: src/stty.c:731 msgid " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" msgstr "" " * crN стиль затримки повернень каретки, N — число у діапазоні " "[0..3]\n" #: src/stty.c:736 msgid " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" " * ffN стиль затримки посування сторінки, N — число у діапазоні " "[0..1]\n" #: src/stty.c:741 msgid " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" " * nlN стиль затримки розриву рядка, N — число у діапазоні [0..1]\n" #: src/stty.c:746 msgid " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" msgstr " * [-]ocrnl перетворювати повернення каретки на розрив рядка\n" #: src/stty.c:751 msgid "" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n" msgstr "" " * [-]ofdel використовувати для заповнення символи вилучення, а не " "символи NUL\n" #: src/stty.c:756 msgid "" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" msgstr "" " * [-]ofill використовувати символи заповнення замість таймера для " "затримок\n" #: src/stty.c:761 msgid " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" msgstr "" " * [-]olcuc перетворювати літери у нижньому регістрі на літери у " "верхньому регістрі\n" #: src/stty.c:766 msgid " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" msgstr "" " * [-]onlcr перетворювати розриви рядка на комбінації повернення " "каретки і розриву рядка\n" #: src/stty.c:771 msgid " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr " * [-]onlret розрив рядка призводить до повернення каретки\n" #: src/stty.c:776 msgid " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" msgstr " * [-]onocr не виводити повернення каретки у першу позицію\n" #: src/stty.c:780 msgid " [-]opost postprocess output\n" msgstr "" " [-]opost додатково виконувати завершальну обробку виведеного\n" #: src/stty.c:784 msgid "" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" msgstr "" " * tabN стиль затримки горизонтальної табуляції, N — число у " "діапазоні [0..3]\n" " * tabs те саме, що і tab0\n" " * -tabs те саме, що і tab3\n" #: src/stty.c:791 msgid " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" " * vtN стиль затримки вертикальної табуляції, N — число у " "діапазоні [0..1]\n" #: src/stty.c:795 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" msgstr "" "\n" "Локальні параметри:\n" " [-]crterase виводити символи erase як backspace-пробіл-backspace\n" #: src/stty.c:801 msgid "" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" " * crtkill стирати весь рядок, згідно з параметрами echoprt та echoe\n" "* -crtkill стирати весь рядок, згідно з параметрами echoctl та echok\n" #: src/stty.c:807 msgid " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" msgstr " * [-]ctlecho виводити керівні символи з каре («^c»)\n" #: src/stty.c:811 msgid " [-]echo echo input characters\n" msgstr " [-]echo виводити введені символи\n" #: src/stty.c:815 msgid " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" msgstr " * [-]echoctl те саме, що і [-]ctlecho\n" #: src/stty.c:819 msgid "" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " [-]echoe те саме, що і [-]crterase\n" " [-]echok виводити розрив рядка після символу знищення\n" #: src/stty.c:824 msgid " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" msgstr " * [-]echoke те саме, що і [-]crtkill\n" #: src/stty.c:828 msgid " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" msgstr "" " [-]echonl виводити розрив рядка, навіть якщо не копіюються інші " "символи\n" #: src/stty.c:832 msgid "" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" msgstr "" " * [-]echoprt виводити вилучені символи за курсор, між «\\» і «/»\n" #: src/stty.c:837 msgid "" " * [-]extproc enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n" msgstr "" " * [-]extproc увімкнути «лінійний режим»; корисно для посилань із високою " "латентністю\n" #: src/stty.c:842 msgid " * [-]flusho discard output\n" msgstr " * [-]flusho відкинути виведені дані\n" #: src/stty.c:846 #, c-format msgid "" " [-]icanon enable special characters: %s\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " [-]icanon уможливити спеціальні символи: %s\n" " [-]iexten уможливити спеціальні символи не з POSIX\n" #: src/stty.c:857 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " "characters\n" msgstr "" " [-]isig використовувати спецсимволи interrupt, quit, та suspend\n" " [-]noflsh заборонити скидання буфера після переривання спецсимволами\n" " interrupt та quit\n" #: src/stty.c:862 msgid " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" msgstr " * [-]prterase те саме, що [-]echoprt\n" #: src/stty.c:867 msgid "" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" msgstr "" " * [-]tostop зупинити фонові завдання, які намагаються виконати запис до " "термінала\n" #: src/stty.c:872 msgid "" " * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " * [-]xcase з icanon, екранування «\\» символів у верхньому регістрі\n" #: src/stty.c:876 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" msgstr "" "\n" "Параметри поєднання:\n" #: src/stty.c:881 msgid " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" msgstr " * [-]LCASE те саме, що [-]lcase\n" #: src/stty.c:885 msgid "" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" " cbreak те саме, що -icanon\n" " -cbreak те саме, що icanon\n" #: src/stty.c:889 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" msgstr "" " cooked те саме, що brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig,\n" " символи icanon, eof та eol мають типове значення\n" " -cooked те саме, що raw\n" #: src/stty.c:894 #, c-format msgid " crt same as %s\n" msgstr " crt те саме, що %s\n" #: src/stty.c:904 #, c-format msgid "" " dec same as %s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" msgstr "" " dec те саме, що %s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" #: src/stty.c:919 msgid " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" msgstr " * [-]decctlq те саме, що [-]ixany\n" #: src/stty.c:923 msgid "" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" " -evenp same as -parenb cs8\n" msgstr "" " ek зводити символи erase і kill до типових значень\n" " evenp те саме, що і parenb -parodd cs7\n" " -evenp те саме, що і -parenb cs8\n" #: src/stty.c:929 msgid " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" msgstr " * [-]lcase те саме, що xcase iuclc olcuc\n" #: src/stty.c:933 msgid "" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" msgstr "" " litout те саме, що -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout те саме, що parenb istrip opost cs7\n" #: src/stty.c:937 #, c-format msgid "" " nl same as %s\n" " -nl same as %s\n" msgstr "" " nl те саме, що %s\n" " -nl те саме, що %s\n" #: src/stty.c:703 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp синонім parenb parodd cs7\n" " -oddp синонім -parenb cs8\n" " [-]parity синонім [-]evenp\n" " pass8 синонім -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 синонім parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:964 #, c-format msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw те саме, що і -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -" "istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw те саме, що і cooked\n" #: src/stty.c:983 #, c-format msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " all special characters to their default values\n" msgstr "" " sane те саме, що і cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " усі спеціальні символи мають типові значення\n" #: src/stty.c:724 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Керує термінальною лінією, що підключена до стандартного вводу. Запущена\n" "без аргументів, виводить швидкість передачі інформації, line discipline та\n" "відмінності від звичайних параметрів. В параметрах, СИМВОЛИ трактуються\n" "буквально або вказуються у як ^c, 0x37, 0177 або 127; для скасування\n" "спеціальних символів служать значення ^- та undef.\n" #: src/stty.c:796 #, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "можна вказати лише одне пристрій" #: src/stty.c:826 #, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "ключі для виводу у текстовому та виводі, зрозумілому програмі stty,\n" "виключають один одного" #: src/stty.c:832 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "при вказуванні стилю виводу не можна встановлювати режим" #: src/stty.c:847 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: не вдалося переініціалізувати неблокуючий режим" #: src/stty.c:892 src/stty.c:1002 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "неправильний аргумент %s" #: src/stty.c:903 src/stty.c:920 src/stty.c:932 src/stty.c:945 src/stty.c:957 #: src/stty.c:977 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "пропущений аргумент для %s" #: src/stty.c:1309 #, c-format msgid "%s: error setting %s" msgstr "%s: помилка під час встановлення %s" #: src/stty.c:983 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "неправильна line discipline %s" #: src/stty.c:1053 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: не вдалося виконати всі запитані дії" #: src/stty.c:1399 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: для цього пристрою немає відомостей про розмір" #: src/stty.c:2306 msgid "invalid integer argument" msgstr "некоректний цілий аргумент" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sum.c:37 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Kayvan Aghaiepour" #: src/sum.c:62 msgid "Print checksum and block counts for each FILE.\n" msgstr "Виводить контрольну суму і кількість блоків для кожного ФАЙЛА.\n" #: src/sum.c:68 msgid "" "\n" " -r use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "\n" " -r використовувати метод обчислення контрольних сум BSD,\n" " розмір блоку 1 кБ\n" " -s, --sysv використовувати метод обчислення контрольних сум System " "V,\n" " розмір блоку 512 байт\n" #: src/sync.c:63 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [ФАЙЛ]...\n" #: src/sync.c:64 msgid "" "Synchronize cached writes to persistent storage\n" "\n" "If one or more files are specified, sync only them,\n" "or their containing file systems.\n" "\n" msgstr "" "Синхронізувати кешований запис на носій постійного зберігання\n" "\n" "Якщо вказано один або декілька файлів, синхронізувати лише ці файли\n" "або файлові системи, які їх містять.\n" "\n" #: src/sync.c:72 msgid " -d, --data sync only file data, no unneeded metadata\n" msgstr "" " -d, --data синхронізувати лише дані файла, без непотрібних " "метаданих\n" #: src/sync.c:75 msgid "" " -f, --file-system sync the file systems that contain the files\n" msgstr "" " -f, --file-system синхронізувати файлові системи, що містять файли\n" #: src/sync.c:113 #, c-format msgid "error opening %s" msgstr "помилка під час відкриття %s" #: src/sync.c:123 #, c-format msgid "couldn't reset non-blocking mode %s" msgstr "не вдалося переініціалізувати режим без блокування %s" #: src/sync.c:154 #, c-format msgid "error syncing %s" msgstr "помилка під час синхронізації %s" #: src/sync.c:212 #, c-format msgid "cannot specify both --data and --file-system" msgstr "не можна одночасно використовувати параметри --data і --file-system" #: src/sync.c:216 #, c-format msgid "--data needs at least one argument" msgstr "--data слід передати принаймні один аргумент" #: src/system.h:343 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "ПРИМІТКА: ваша оболонка може надавати свою версію %s, яка\n" "звичайно перекриває версію, описану тут. Зверніться до\n" "документації з вашої оболонки, щоб дізнатись, які ключі вона\n" "підтримує.\n" #: src/system.h:349 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help показати цю довідку та вийти\n" #: src/system.h:351 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version показати інформацію про версію та вийти\n" #: src/base64.c:76 src/cat.c:110 src/fmt.c:295 src/shuf.c:70 src/sum.c:70 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Якщо вхідний файл не вказаний, або якщо вказано символ -,\n" "використовується стандартний ввід.\n" #: src/system.h:544 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "\n" "Обов'язкові аргументи для довгих форм запису параметрів є обов'язковими і " "для скорочених форм.\n" #: src/system.h:595 msgid "" "\n" "The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is " "10*1024).\n" "Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of 1000).\n" msgstr "" "\n" "РОЗМІР є цілим числом з додатковим значенням одиниці (приклад: 10K = " "10*1024).\n" "Одиницями можуть бути K, M, G, T, P, E, Z, Y (степені 1024) або KB, MB... " "(степені 1000).\n" #: src/system.h:561 #, c-format msgid "" "\n" "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" msgstr "" "\n" "Показує значення у одиницях першого доступного РОЗМІРу з --block-size\n" "та змінні середовища %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE та BLOCKSIZE.\n" "Якщо розмір не буде знайдено, типовою одиницею буде 1024 байтів\n" "(або 512, якщо встановлено POSIXLY_CORRECT).\n" #: src/system.h:633 #, c-format msgid "" "\n" "%s online help: <%s>\n" msgstr "" "\n" "Довідкові дані щодо %s у мережі: <%s>\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to form one of #. the URLs at http://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/system.h:585 #, c-format msgid "Report %s translation bugs to <http://translationproject.org/team/>\n" msgstr "" "Повідомте %s про помилку у перекладі на " "<http://translationproject.org/team/>\n" #: src/system.h:647 #, c-format msgid "Full documentation at: <%s%s>\n" msgstr "Документація повністю: <%s%s>\n" #: src/system.h:649 #, c-format msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n" msgstr "вона ж доступна локально: info '(coreutils) %s%s'\n" #: src/system.h:596 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Спробуйте '%s --help' для одержання додаткової інформації.\n" #: src/system.h:628 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "УВАГА: Зациклення у структурі каталогу.\n" "Швидше за все, це означає, що ваша файлова система пошкоджена.\n" "ПОВІДОМТЕ ВАШОГО СИСТЕМНОГО АДМІНІСТРАТОРА.\n" "Наступний каталог є частиною циклу:\n" " %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:58 msgid "Jay Lepreau" msgstr "Jay Lepreau" #: src/tac.c:135 msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n" msgstr "" "Вивести кожен ФАЙЛ до стандартного виведення, останній рядок першим.\n" #: src/tac.c:144 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before приєднати розділювач до початку, а не до кінця\n" " -r, --regex сприймати розділювач як регулярний вираз\n" " -s, --separator=РЯДОК вказати розділювачем РЯДОК, а не знак '\\n'\n" #: src/tac.c:234 src/tac.c:335 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: помилка переміщення по файла" #: src/tac.c:263 #, c-format msgid "record too large" msgstr "запис надто великий" #: src/tac.c:450 #, c-format msgid "failed to create temporary file in %s" msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл у %s" #: src/tac.c:458 #, c-format msgid "failed to open %s for writing" msgstr "не вдалося відкрити %s для читання" #: src/tac.c:475 #, c-format msgid "failed to rewind stream for %s" msgstr "не вдалося повернутися до початку потоку даних для %s" #: src/tac.c:511 src/tac.c:518 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: помилка запису" #: src/tac.c:571 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "помилка при спробі відкрити %s для читання" #: src/tac.c:629 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "розділювач не може бути порожнім" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:71 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "Ian Lance Taylor" #: src/tail.c:261 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Виводить останні %d рядків кожного з ФАЙЛІВ до стандартного виведення.\n" "Якщо задано декілька ФАЙЛІВ, спочатку виводить перед даними заголовок із " "назвою файла.\n" #: src/tail.c:269 msgid "" " -c, --bytes=[+]NUM output the last NUM bytes; or use -c +NUM to\n" " output starting with byte NUM of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[+]ЧИСЛО вивести вказану кількість останніх байтів;\n" " -c +ЧИСЛО можна вказати, щоб виведення для\n" " кожного файла починалося із байта ЧИСЛО\n" #: src/tail.c:273 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " an absent option argument means 'descriptor'\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " виводити дані, що надходять, при зростанні " "файла;\n" " -f, --follow та --follow=descriptor еквівалентні\n" " -F еквівалент --follow=name --retry\n" #: src/tail.c:279 #, c-format msgid "" " -n, --lines=[+]NUM output the last NUM lines, instead of the last " "%d;\n" " or use -n +NUM to output starting with line " "NUM\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files);\n" " with inotify, this option is rarely useful\n" msgstr "" " -n, --lines=[+]Н виводити останні Н рядків, а не останні %d\n" " скористайтеся -n +Н для виведення рядків з Н-го\n" " --max-unchanged-stats=Н\n" " c ключем --follow=name, повторно відкривати\n" " ФАЙЛ, який не змінився останні Н (типово %d)\n" " ітерацій, щоб перевірити, чи не було його " "вилучено\n" " або перейменовано (таке звичайно буває при\n" " ротації системних протокольних файлів)\n" " З inotify цей параметр малокорисний.\n" #: src/tail.c:292 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " --retry keep trying to open a file if it is inaccessible\n" msgstr "" " --pid=PID з ключем -f, перерватися, коли процес PID\n" " завершує роботу\n" " -q, --quiet, --silent не виводити заголовки з назвами файлів\n" " --retry повторювати спроби відкрити файл, навіть якщо\n" " доступ до нього буде втрачено\n" #: src/tail.c:297 msgid "" " -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n" " (default 1.0) between iterations;\n" " with inotify and --pid=P, check process P at\n" " least once every N seconds\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " -s, --sleep-interval=Н з ключем -f, перевіряти отримання нових даних\n" " приблизно кожні Н секунд (типово 1).\n" " Якщо використано inotify і --pid=P, перевіряти\n" " процес P принаймні кожні Н секунд.\n" " -v, --verbose завжди виводити заголовки з назвами файлів\n" #: src/tail.c:309 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Після ЧИСЛА блоків та байт може стоять один з множників:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 тощо для T, P, E, Z, Y.\n" "\n" #: src/tail.c:319 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" msgstr "" "З --follow (-f) tail типово слідкує за дескриптором файла, тобто, навіть " "якщо\n" "назву файла буде змінено, tail продовжуватиме стежити за його кінцем.\n" "Така типова поведінка небажана, якщо ви хочете слідкувати за файлом, який\n" "має певну назву, а не за дескриптором (наприклад файлом журналу, який\n" "підлягає періодичній ротації). У такому разі використовуйте\n" "--follow=name. Це змусить tail слідувати за вказаним файлом, беручи до " "уваги\n" "його перейменування, вилучення або створення.\n" #: src/tail.c:378 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "закриття %s (fd=%d)" #: src/tail.c:457 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: не вдалося перемістити вказівник позиції на %s відносно кінця" #: src/tail.c:894 #, c-format msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" msgstr "" "не вдалося визначити розташування %s. Повертаємося до способу опитування" #: src/tail.c:959 #, c-format msgid "%s has been replaced with a symbolic link. giving up on this name" msgstr "" "%s було замінено символічним посиланням. Кінець виводу для цієї назви" #: src/tail.c:963 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s став недоступний" #: src/tail.c:980 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "" "%s був замінений файлом, для якого tail незастосовний; кінець виводу для " "цієї назви" #: src/tail.c:989 #, c-format msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name" msgstr "%s було замінено віддаленим файлом. Кінець виводу для цієї назви" #: src/tail.c:1010 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s став доступний" #: src/tail.c:1031 #, c-format msgid "%s has appeared; following new file" msgstr "З’явилося %s; виводимо новий файл" #: src/tail.c:1041 #, c-format msgid "%s has been replaced; following new file" msgstr "Замінено %s; виводимо новий файл" #: src/tail.c:1130 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: не вдалося змінити неблокуючий режим" #: src/tail.c:1172 src/tail.c:1287 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: файл обрізаний" #: src/tail.c:1196 src/tail.c:1442 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "більше немає файлів" #: src/tail.c:1369 #, c-format msgid "cannot watch parent directory of %s" msgstr "не вдалося виконати спостереження за батьківським каталогом %s" #: src/tail.c:1372 src/tail.c:1387 #, c-format msgid "inotify resources exhausted" msgstr "вичерпано ресурси inotify" #: src/tail.c:1390 src/tail.c:1519 #, c-format msgid "cannot watch %s" msgstr "не вдалося виконати спостереження за %s" #: src/tail.c:1527 #, c-format msgid "%s was replaced" msgstr "Замінено %s" #: src/tail.c:1473 #, c-format msgid "error monitoring inotify event" msgstr "помилка під час стеження за подією inotify" #: src/tail.c:1493 #, c-format msgid "error reading inotify event" msgstr "помилка під час спроби читання події inotify" #: src/tail.c:1786 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "" "%s: не можна стежити за кінцем файла такого типу; вивід продовжується для " "нового файла" #: src/tail.c:2115 msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "" "некоректна максимальна кількість незмінених параметрів між відкриттями" #: src/tail.c:2123 msgid "invalid PID" msgstr "некоректний PID" #: src/tail.c:2139 #, c-format msgid "invalid number of seconds: %s" msgstr "некоректна кількість секунд: %s" #: src/tail.c:2026 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "параметр використовує неправильний контекст -- %c" #: src/tail.c:2171 #, c-format msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following" msgstr "" "попередження: --retry проігноровано; --retry корисний лише при слідуванні" #: src/tail.c:2175 #, c-format msgid "warning: --retry only effective for the initial open" msgstr "попередження: --retry працюватиме лише для початкового відкриття" #: src/tail.c:2038 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "" "попередження: PID ігнорований; ключ --pid=PID корисний лише при слідуванні" #: src/tail.c:2041 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "попередження: --pid=PID не підтримується на цій системі" #: src/tail.c:2142 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "не вдалося слідувати за %s за назвою" #: src/tail.c:2148 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "попередження: нескінченне стеження за стандартним вводом неефективне" #: src/tail.c:2209 #, c-format msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" msgstr "не можна використовувати inotify, повертаємося до способу опитування" #: src/tee.c:63 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Копіює стандартний ввід у кожен ФАЙЛ, а також у стандартний вивід.\n" "\n" " -a, --append дописати у вказані ФАЙЛИ\n" " -i, --ignore-interrupts ігнорувати сигнали переривання\n" #: src/tee.c:93 msgid "" " -p diagnose errors writing to non pipes\n" " --output-error[=MODE] set behavior on write error. See MODE below\n" msgstr "" " -p діагностувати помилки, якщо запис ведеться не до " "каналів обробки\n" " --output-error[=РЕЖИМ] визначити поведінку під час запису помилок " "Див. РЕЖИМ нижче\n" #: src/tee.c:99 msgid "" "\n" "MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n" " 'warn' diagnose errors writing to any output\n" " 'warn-nopipe' diagnose errors writing to any output not a pipe\n" " 'exit' exit on error writing to any output\n" " 'exit-nopipe' exit on error writing to any output not a pipe\n" "The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n" "The default operation when --output-error is not specified, is to\n" "exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n" "writing to non pipe outputs.\n" msgstr "" "\n" "РЕЖИМ визначає поведінку у відповідь на помилки запису виведених даних:\n" " 'warn' діагностувати помилки запису до будь-якого виведення\n" " 'warn-nopipe' діагностувати помилки запису до будь-якого виведення, окрім " "каналу обробки\n" " 'exit' виходити при помилках запису до будь-якого виведення\n" " 'exit-nopipe' виходити при помилках запису до будь-якого виведення, окрім " "каналу обробки\n" "Типовим значенням параметра РЕЖИМ для параметра -p є 'warn-nopipe'.\n" "Типовою дією у відповідь, якщо не вказано --output-error, є негайне " "завершення обробки,\n" "якщо виявлено помилку запису до каналу обробки, та діагностування помилок " "запису,\n" "якщо запис виконувався не до каналу обробки.\n" #: src/test.c:123 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "пропущений аргумент після %s" #: src/test.c:159 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "неправильне ціле число %s" #: src/test.c:245 #, c-format msgid "%s expected" msgstr "мало бути %s" #: src/test.c:248 #, c-format msgid "%s expected, found %s" msgstr "мало бути %s, а маємо %s" #: src/test.c:260 src/test.c:618 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: очікується унарний оператор" #: src/test.c:329 msgid "-nt does not accept -l" msgstr "-nt не допускає -l" #: src/test.c:342 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "-ef не допускає -l" #: src/test.c:358 msgid "-ot does not accept -l" msgstr "-ot не допускає -l" #: src/test.c:372 #, c-format msgid "%s: unknown binary operator" msgstr "%s: невідомий бінарний оператор" #: src/test.c:646 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: очікується двійковий оператор" #: src/test.c:704 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Використання: test ВИРАЗ\n" " або: test\n" " або: [ ВИРАЗ ]\n" " або: [ ]\n" " або: [ КЛЮЧ\n" #: src/test.c:711 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Вихідний статус визначається ВИРАЗОМ.\n" "\n" #: src/test.c:717 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Якщо ВИРАЗ не вказаний, він вважається хибним. У іншому випадку\n" "ВИРАЗ може бути істинним або хибним; він встановлює статус\n" "завершення програми. Код завершення визначається наступним образом:\n" #: src/test.c:722 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( ВИРАЗ ) ВИРАЗ істинний\n" " ! ВИРАЗ ВИРАЗ хибний\n" " ВИРАЗ1 -a ВИРАЗ2 ВИРАЗ1 та ВИРАЗ2 обидва істинні\n" " ВИРАЗ1 -o ВИРАЗ2 ВИРАЗ1 або ВИРАЗ2 істинний\n" #: src/test.c:729 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " -n РЯДОК довжина РЯДКА відмінна від нуля\n" " РЯДОК еквівалентно -n РЯДОК\n" " -z РЯДОК довжина РЯДКА дорівнює нулю\n" " РЯДОК1 = РЯДОК2 рядки еквівалентні\n" " РЯДОК1 != РЯДОК2 рядки не еквівалентні\n" #: src/test.c:737 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " ЦІЛЕ1 -eq ЦІЛЕ2 ЦІЛЕ1 дорівнює ЦІЛОМУ2\n" " ЦІЛЕ1 -ge ЦІЛЕ2 ЦІЛЕ1 більше або дорівнює ЦІЛОМУ2\n" " ЦІЛЕ1 -gt ЦІЛЕ2 ЦІЛЕ1 більше ЦІЛОГО2\n" " ЦІЛЕ1 -le ЦІЛЕ2 ЦІЛЕ1 менше або дорівнює ЦІЛОМУ2\n" " ЦІЛЕ1 -lt ЦІЛЕ2 ЦІЛЕ1 менше ЦІЛОГО2\n" " ЦІЛЕ1 -ne ЦІЛЕ2 ЦІЛЕ1 відмінне від ЦІЛОГО2\n" #: src/test.c:746 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " ФАЙЛ1 -ef ФАЙЛ2 ФАЙЛ1 та ФАЙЛ2 мають одинакові пристрої та номери inode\n" " ФАЙЛ1 -nt ФАЙЛ2 ФАЙЛ1 змінювався пізніше ніж ФАЙЛ2\n" " ФАЙЛ1 -ot ФАЙЛ2 ФАЙЛ1 створений пізніше ніж ФАЙЛ2\n" #: src/test.c:752 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b ФАЙЛ ФАЙЛ існує та є спеціальним з блоковим доступом\n" " -c ФАЙЛ ФАЙЛ існує та є спеціальним з символьним доступом\n" " -d ФАЙЛ ФАЙЛ існує та є каталогом\n" " -e ФАЙЛ ФАЙЛ існує\n" #: src/test.c:759 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f ФАЙЛ ФАЙЛ існує та є звичайним файлом\n" " -g ФАЙЛ ФАЙЛ існує та має ознака set-group-ID\n" " -G ФАЙЛ ФАЙЛ існує та належить поточної ефективній групі\n" " -h ФАЙЛ ФАЙЛ існує та є символьним посиланням (еквівалент -L)\n" " -k ФАЙЛ ФАЙЛ існує та має ознака sticky\n" #: src/test.c:766 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L ФАЙЛ ФАЙЛ існує та є символьним посиланням (еквівалент -h)\n" " -O ФАЙЛ ФАЙЛ існує та належить поточному ефективному користувачу\n" " -p ФАЙЛ ФАЙЛ існує та є іменованим каналом\n" " -r ФАЙЛ ФАЙЛ існує доступний для читання\n" " -s ФАЙЛ ФАЙЛ існує та має ненульовий розмір\n" #: src/test.c:773 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgstr "" " -S ФАЙЛ ФАЙЛ існує та є сокетом\n" " -t [ДФ] дескриптор файла ДФ відкритий на терміналі\n" " -u ФАЙЛ ФАЙЛ існує та має ознака set-user-ID\n" " -w ФАЙЛ ФАЙЛ існує та доступний для запису\n" " -x ФАЙЛ ФАЙЛ існує та є виконуваним\n" #: src/test.c:780 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for " "shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Всі тести, що відносяться до ФАЙЛА, крім -h та -L розіменовують\n" "символьні посилання. Пам'ятайте, що ви повинні скасувати спеціальне\n" "значення дужок для командного інтерпретатора (наприклад, за допомогою\n" "знаку '\\'). ЦІЛЕ може також бути вказане як \"-l РЯДОК\", при цьому\n" "воно приймає значення довжини РЯДКА.\n" #: src/test.c:786 msgid "" "\n" "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" msgstr "" "\n" "ПРИМІТКА: [ притримується параметрів --help та --version options, але тест - " "ні.\n" "інтерпретує кожен з цих параметрів як будь-який непорожній рядок.\n" #: src/test.c:791 msgid "test and/or [" msgstr "test та/або [" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:803 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "Kevin Braunsdorf" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:804 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "Matthew Bradburn" #: src/test.c:863 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "пропущено %s" #: src/test.c:872 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "зайвий аргумент %s" #: src/timeout.c:112 #, c-format msgid "warning: sigprocmask" msgstr "попередження: sigprocmask" #: src/timeout.c:145 #, c-format msgid "warning: timer_settime" msgstr "попередження: timer_settime" #: src/timeout.c:150 #, c-format msgid "warning: timer_create" msgstr "попередження: timer_create" #: src/timeout.c:225 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Використання: %s [ПАРАМЕТР] ТРИВАЛІСТЬ КОМАНДА [АРГУМЕНТ]...\n" " або: %s [ПАРАМЕТР]\n" #: src/timeout.c:229 msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n" msgstr "" "Запустити КОМАНДУ і завершити її роботу, якщо її не буде завершено протягом " "часу ТРИВАЛІСТЬ.\n" #: src/timeout.c:240 msgid "" " --preserve-status\n" " exit with the same status as COMMAND, even when the\n" " command times out\n" " --foreground\n" " when not running timeout directly from a shell prompt,\n" " allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n" " in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n" " -k, --kill-after=DURATION\n" " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" " this long after the initial signal was sent\n" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specify the signal to be sent on timeout;\n" " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n" " see 'kill -l' for a list of signals\n" msgstr "" " --preserve-status\n" " вийти зі станом рівним стану КОМАНДИ, навіть якщо час\n" " час очікування на завершення команди перевищено\n" " --foreground\n" " Якщо timeout не запущено безпосередньо з командної " "оболонки,\n" " надати змогу КОМАНДІ читати дані з TTY і отримувати сигнали " "TTY.\n" " У цьому режимі дочірні процеси КОМАНДИ не підлягатимуть " "обмеженню\n" " часу очікування на завершення.\n" " -k, --kill-after=ТРИВАЛІСТЬ\n" " надсилати сигнал KILL, якщо КОМАНДА не завершила роботу\n" " протягом вказаного часу з надсилання початкового сигналу.\n" " -s, --signal=СИГНАЛ\n" " вказати сигнал, який слід надсилати у разі перевищення " "часу\n" " очікування.\n" " СИГНАЛом може бути назва, наприклад HUP, або число.\n" " Переглянути список сигналів можна за допомогою команди\n" " «kill -l»\n" #: src/timeout.c:254 msgid "" "\n" "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n" "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for " "days.\n" msgstr "" "\n" "ТРИВАЛІСТЬ — число з плаваючою крапкою з додатковим суфіксом:\n" "«s» — секунди (типовий), «m» — хвилини, «h» — години або «d» — дні.\n" #: src/timeout.c:259 msgid "" "\n" "If the command times out, and --preserve-status is not set, then exit with\n" "status 124. Otherwise, exit with the status of COMMAND. If no signal\n" "is specified, send the TERM signal upon timeout. The TERM signal kills\n" "any process that does not block or catch that signal. It may be necessary\n" "to use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught, in which\n" "case the exit status is 128+9 rather than 124.\n" msgstr "" "\n" "Якщо час очікування на завершення команди буде перевищено, і не вказано\n" "--preserve-status, вийти з кодом стану 124. Якщо цього не відбудеться,\n" "вийти з кодом стану КОМАНДИ. Якщо сигналу не вказано, надіслати сигнал TERM\n" "після перевищення часу очікування. Сигнал TERM перерве виконання будь-яких\n" "процесів, які не блокують і не перехоплюють цей сигнал. Іншим\n" "процесам слід насилати сигнал KILL (9), оскільки цей сигнал не може\n" "бути перехоплено. Якщо надіслано сигнал KILL (9), станом виходу буде\n" "128+9, а не 124.\n" #: src/timeout.c:363 #, c-format msgid "warning: disabling core dumps failed" msgstr "попередження: спроба вимикання дампів ядра завершилася невдало" #: src/timeout.c:471 #, c-format msgid "error waiting for command" msgstr "помилка під час очікування на команду" #: src/timeout.c:482 #, c-format msgid "the monitored command dumped core" msgstr "" "команда, за якою виконувалося спостереження, завершила роботу критичною " "помилкою" #: src/timeout.c:497 #, c-format msgid "unknown status from command (%d)" msgstr "невідомий стан завершення від команди (%d)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:43 msgid "Jim Kingdon" msgstr "Jim Kingdon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:45 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/touch.c:115 src/touch.c:309 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "неправильний формат дати %s" #: src/touch.c:191 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "не вдалося виконати touch для %s" #: src/touch.c:197 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "встановлення тимчасових позначок %s" #: src/touch.c:213 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" "is supplied.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" msgstr "" "Оновити час доступу та час зміни кожного ФАЙЛА до поточної позначки часу.\n" "\n" "Якщо ФАЙЛа у аргументі не існує і не вказано -c або -h, його буде створено\n" "порожнім.\n" "\n" "Якщо у аргументі ФАЙЛ вказано символ -, він обробляється особливим чином\n" "та призводить до зміни позначки часу для файла, пов'язаного зі стандартним\n" "виведенням даних.\n" #: src/touch.c:225 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" msgstr "" " -a змінювати лише час доступу\n" " -c, --no-create не створювати файлів\n" " -d, --date=РЯДОК проаналізувати РЯДОК і використовувати його\n" " замість поточного часу\n" " -f (ігнорується)\n" #: src/touch.c:231 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any " "referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " timestamps of a symlink)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -h, --no-dereference впливає на символічне посилання, а не на файл,\n" " на який вказує (діє лише на системі з підтримкою\n" " зміни часових позначок символічних посилань)\n" " -m змірити лише час внесення змін\n" #: src/touch.c:237 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" " -r, --reference=ФАЙЛ використовувати час ФАЙЛА замість поточного\n" " -t Час використовувати [[ВВ]РР]ММДДггхх[.сс] замість\n" " поточного часу\n" " --time=СЛОВО змінити вказаний час:\n" " СЛОВО access, atime, use еквівалентно -a\n" " СЛОВО modify, mtime еквівалентно -m\n" #: src/touch.c:246 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Зауважте, що ключі -d та -t сприймають різні формати дати та часу.\n" #: src/touch.c:335 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "не вдалося вказати час з кількох джерел" #: src/touch.c:409 #, c-format msgid "" "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "" "попередження: 'touch %s' застарів; використовуйте 'touch -t " "%04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" #: src/tr.c:286 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]... НАБІР1 [НАБІР2]\n" #: src/tr.c:290 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement use the complement of SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each sequence of a repeated character\n" " that is listed in the last specified SET,\n" " with a single occurrence of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Перетворює, ущільнює та/або вилучає символи зі стандартного введення і\n" "виводить їх до стандартного виведення.\n" "\n" " -c, -C, --complement спочатку отримати доповнення ТАБЛИЦІ1\n" " -d, --delete вилучати знаки з ТАБЛИЦІ1, не перетворювати\n" " -s, --squeeze-repeats заміщати послідовності знаків, що повторюються, з\n" " перелічених у останній ТАБЛИЦІ, на єдиний такий " "знак\n" " -t, --truncate-set1 спочатку вкоротити ТАБЛИЦЮ1 до розміру ТАБЛИЦІ2\n" #: src/tr.c:303 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "ТАБЛИЦі вказуються як символьні рядки. У багатьох випадках символи\n" "представляють самі себе. Приймаються наступні послідовності:\n" "\n" " \\ННН знак з вісімковим кодом ННН (від 1 до 3 цифр)\n" " \\\\ зворотна похила риска\n" " \\a звуковий сигнал\n" " \\b забиття\n" " \\f переведення сторінки\n" " \\n новий рядок\n" " \\r переведення каретки\n" " \\t горизонтальна табуляція\n" #: src/tr.c:317 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v вертикальна табуляція\n" " ЗНАК1-ЗНАК2 всі знаки від ЗНАК1 до ЗНАК2 у порядку зростання\n" " [ЗНАК*] ЗНАК заповнює ТАБЛИЦЮ2 до довжини ТАБЛИЦІ1\n" " [ЗНАК*ЧИСЛО] вказане ЧИСЛО однакових ЗНАКІВ; ЧИСЛО вісімкових, якщо\n" " починається з 0\n" " [:alnum:] всі літери та цифри\n" " [:alpha:] всі літери\n" " [:blank:] всі горизонтальні пробільні символи\n" " [:cntrl:] всі керівні знаки\n" " [:digit:] всі цифри\n" #: src/tr.c:328 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] всі друковані знаки, за винятком пробілу\n" " [:lower:] всі маленькі літери\n" " [:print:] всі друковані знаки, включно з пробілом\n" " [:punct:] всі знаки пунктуації\n" " [:space:] всі вертикальні або горизонтальні пробільні знаки\n" " [:upper:] всі великі літери\n" " [:xdigit:] всі шістнадцяткові цифри\n" " [=ЗНАК=] всі знаки, еквівалентні ЗНАКУ\n" #: src/tr.c:338 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. -s uses the last\n" "specified SET, and occurs after translation or deletion.\n" msgstr "" "\n" "Перетворення виконується, якщо не вказано -d і обох таблиць, ТАБЛИЦІ1\n" "і ТАБЛИЦІ2. -t можна використовувати лише під час перетворення.\n" "Якщо потрібно, ТАБЛИЦЮ2 буде розширено до розмірів ТАБЛИЦІ1\n" "повторенням останнього символу. Зайві символи ТАБЛИЦІ2 буде пропущено.\n" "Гарантовано розширюються у порядку зростання лише [:lower:] і [:upper:].\n" "Використані у ТАБЛИЦІ2 під час перетворення символи можна використовувати\n" "для визначення перетворення регістру лише у парах. -s використовує останню\n" "вказану таблицю. Ущільнення відбувається після перетворення або\n" "вилучення.\n" #: src/tr.c:509 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "попередження: неоднозначна вісімкова послідовність \\%c%c%c трактується\n" "як двобайтова послідовність \\0%c%c, %c" #: src/tr.c:518 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "" "попередження: неекранована зворотна похила риска наприкінці формату не є " "переносимою" #: src/tr.c:673 #, c-format msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "неправильний порядок меж діапазону '%s-%s'" #: src/tr.c:829 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "неправильно вказана кількість повторів %s у конструкції [c*n]" #: src/tr.c:910 #, c-format msgid "missing character class name '[::]'" msgstr "пропущено назву класу знаків '[::]'" #: src/tr.c:913 #, c-format msgid "missing equivalence class character '[==]'" msgstr "пропущений знак класу еквівалентності '[==]'" #: src/tr.c:928 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "неправильний клас знаків %s" #: src/tr.c:947 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "" "%s: потрібно вказати один символ, що визначає клас еквівалентних йому" #: src/tr.c:1229 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "непарні конструкції [:upper:] та/або [:lower:]" #: src/tr.c:1335 #, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "надто багато знаків у таблиці" #: src/tr.c:1420 #, c-format msgid "" "when translating with string1 longer than string2,\n" "the latter string must not end with a character class" msgstr "" "якщо під час перетворення рядок1 буде довшим за рядок2,\n" "останній рядок не повинен завершуватися класом символів" #: src/tr.c:1480 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "конструкція [c*] не може використовуватись у ТАБЛИЦІ1" #: src/tr.c:1490 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "у ТАБЛИЦІ2 може використовуватись лише одна конструкція [c*]" #: src/tr.c:1498 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "вираз [=c=] не може використовуватись у ТАБЛИЦІ2 при перетворенні" #: src/tr.c:1505 #, c-format msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are 'upper' and 'lower'" msgstr "" "при перетворенні, у ТАБЛИЦІ2 можуть використовуватись лише\n" "класи 'upper' та 'lower'" #: src/tr.c:1520 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "" "якщо частина таблиці1 не відкидається, таблиця2 не повинна бути порожньою" #: src/tr.c:1529 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "при перетворенні з доповненням класів символів, ТАБЛИЦЯ2 повинна\n" "ставити у відповідність всім символам доповнення рівно один символ" #: src/tr.c:1538 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "" "конструкція [c*] може використовуватись у ТАБЛИЦІ2 лише при перетворенні" #: src/tr.c:1788 msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." msgstr "При вилученні і ущільненні повторів слід вказати два рядки." #: src/tr.c:1790 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "При перетворенні потрібно вказати дві таблиці." #: src/tr.c:1800 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "" "При вилученні без ущільнення повторів можна вказати дві лише одну таблицю." #: src/true.c:38 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Використання: %s [ аргументи командного рядка, що ігноруються ]\n" " або: %s КЛЮЧ\n" #: src/true.c:45 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Завершення з успішним статусом." #: src/true.c:46 msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "Завершення роботи з кодом стану, що відповідає невдалому виконанню." #: src/truncate.c:96 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "Використання: %s ПАРАМЕТР... ФАЙЛ...\n" #: src/truncate.c:97 msgid "" "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created.\n" "\n" "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" "If a FILE is shorter, it is extended and the extended part (hole)\n" "reads as zero bytes.\n" msgstr "" "Зменшити або збільшити розмір кожного ФАЙЛа до вказаного значення\n" "\n" "Якщо ФАЙЛа не існує, його буде створено.\n" "\n" "Якщо розмір ФАЙЛа перевищуватиме вказаний, додаткові дані буде втрачено.\n" "Якщо розмір ФАЙЛа буде меншим, його буде збільшено. Додаткову частину\n" "буде заповнено нульовими байтами.\n" #: src/truncate.c:109 msgid " -c, --no-create do not create any files\n" msgstr " -c, --no-create не створювати файлів\n" #: src/truncate.c:112 msgid "" " -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" msgstr "" " -o, --io-blocks вважати РОЗМІР кількістю блоків введення-вивадення, " "а не байтів\n" #: src/truncate.c:88 msgid "" " -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n" " -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE bytes\n" msgstr "" " -r, --reference=RФАЙЛ основний розмір RФАЙЛА\n" " -s, --size=РОЗМІР встановити або змінити розмір файла, відповідно до " "РОЗМІР\n" #: src/truncate.c:121 msgid "" "\n" "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" "'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n" "'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n" msgstr "" "\n" "Перед РОЗМІРом може бути додано один з таких символів-модифікаторів:\n" "«+» — розширити, «-» — звузити, «<» — не більше, «>» — не менше,\n" "«/» — зменшити до кратного, «%» — збільшити до кратного.\n" #: src/truncate.c:149 #, c-format msgid "overflow in %<PRIdMAX> * %<PRIdMAX> byte blocks for file %s" msgstr "переповнення у %<PRIdMAX> * %<PRIdMAX> байтових блоків для файла %s" #: src/truncate.c:173 #, c-format msgid "%s has unusable, apparently negative size" msgstr "%s має непридатний, ймовірно від'ємний розмір" #: src/truncate.c:183 src/truncate.c:384 #, c-format msgid "cannot get the size of %s" msgstr "не вдалося визначити розмір %s" #: src/truncate.c:205 #, c-format msgid "overflow rounding up size of file %s" msgstr "переповнення під час округлення розміру файла %s у бік збільшення" #: src/truncate.c:215 #, c-format msgid "overflow extending size of file %s" msgstr "переповнення під час розширення розміру файла %s" #: src/truncate.c:230 #, c-format msgid "failed to truncate %s at %<PRIdMAX> bytes" msgstr "не вдалося обрізати %s до %<PRIdMAX> байтів" #: src/truncate.c:303 #, c-format msgid "multiple relative modifiers specified" msgstr "вказано декілька відносних модифікаторів" #: src/truncate.c:285 msgid "Invalid number" msgstr "Некоректне число" #: src/truncate.c:333 #, c-format msgid "you must specify either %s or %s" msgstr "можна визначити лише щось одне: %s або %s" #: src/truncate.c:340 #, c-format msgid "you must specify a relative %s with %s" msgstr "вам слід вказати відносний %s з %s" #: src/truncate.c:347 #, c-format msgid "%s was specified but %s was not" msgstr "вказано %s, але без %s" #: src/truncate.c:404 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "не вдалося відкрити %s для запису" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:40 msgid "Mark Kettenis" msgstr "Mark Kettenis" #: src/tsort.c:82 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" msgstr "" "Користування: %s [ПАРАМЕТР] [ФАЙЛ]\n" "Вивести повністю упорядкований список, узгоджений із частковим " "упорядковуванням у ФАЙЛі.\n" #: src/uptime.c:210 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/tsort.c:472 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: на вході міститься непарна кількість лексем" #: src/tsort.c:518 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: на вході міститься цикл:" #: src/tty.c:65 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Виводить назву файла для терміналу, що приєднаний до стандартному вводу.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet не виводити, лише повернути код завершення\n" #: src/tty.c:120 msgid "not a tty" msgstr "не tty" #: src/uname.c:124 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Виводить певні відомості про систему. Якщо КЛЮЧ не вказаний,\n" "вважається -s.\n" "\n" " -a, --all вивести всю інформацію, у наступному порядку,\n" " крім -p та -i, якщо вони невідомі:\n" " -s, --kernel-name вивести назву ядра\n" " -n, --nodename вивести назву машини у мережі\n" " -r, --release вивести номер випуску операційної системи\n" #: src/uname.c:133 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type (non-portable)\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform (non-portable)\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version вивести версію ядра\n" " -m, --machine вивести тип обладнання машини\n" " -p, --processor вивести тип процесора (непридатне до портування)\n" " -i, --hardware-platform вивести тип апаратної платформи (непридатне до " "портування)\n" " -o, --operating-system вивести назву операційної системи\n" #: src/uname.c:143 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "Вивести архітектуру машини.\n" "\n" #: src/uname.c:286 #, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "не вдалося дізнатись назву системи" #: src/unexpand.c:117 msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" msgstr "" "Перетворити пробіли у кожному ФАЙЛі на табуляції, вивести результат до " "стандартного виведення.\n" #: src/unexpand.c:124 msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all перетворювати всі пробільні знаки, а не лише початкові\n" " --first-only перетворювати лише початкові пробільні знаки\n" " (перекриває-a)\n" " -t, --tabs=ЧИСЛО вживати табуляцію вказаної ширини, а не 8 (включає -a)\n" " -t, --tabs=СПИСОК використовувати заданий СПИСОК (розділених комами)\n" " позицій табуляції (включає -a)\n" #: src/unexpand.c:152 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "позиції табуляції надто далеко одна від одної" #: src/unexpand.c:504 #, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "розмір табуляції надто великий" #: src/uniq.c:134 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]... [ВХІД [ВИХІД]]\n" #: src/uniq.c:138 msgid "" "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" "writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" msgstr "" "Фільтрує сусідні відповідні рядків з ВХОДУ (або стандартного введення),\n" "з записом до ВИХОДУ (або стандартного виведення).\n" "\n" "Якщо не вказано параметрів, відповідні рядки об'єднуються з рядками,\n" "виявленими першими.\n" #: src/uniq.c:183 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines, one for each group\n" msgstr "" " -c, --count виводити число повторів на початку кожного рядка\n" " -d, --repeated виводити лише рядки, що повторюються, один для " "кожної з груп\n" #: src/uniq.c:187 msgid "" " -D print all duplicate lines\n" " --all-repeated[=METHOD] like -D, but allow separating groups\n" " with an empty line;\n" " METHOD={none(default),prepend,separate}\n" msgstr "" " -D вивести усі рядки-дублікати\n" " --all-repeated[=СПОСІБ] подібно до -D, але уможливити відокремлення\n" " груп порожнім рядком;\n" " " "СПОСІБ={none(типовий),prepend(перед),separate(окремо)}\n" #: src/uniq.c:193 msgid " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" msgstr " -f, --skip-fields=N уникати порівняння перших N полів\n" #: src/uniq.c:196 msgid "" " --group[=METHOD] show all items, separating groups with an empty " "line;\n" " METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n" msgstr "" " --group[=МЕТОД] показати усі запис, відокремивши групи порожніми " "рядками;\n" " МЕТОД={separate(типовий),prepend,append,both}\n" #: src/uniq.c:200 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" " -i, --ignore-case ігнорувати при порівнянні регістр\n" " -s, --skip-chars=Н не порівнювати перші Н знаків\n" " -u, --unique виводити лише рядки, що не повторюються\n" #: src/uniq.c:161 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=Н порівнювати перші Н знаків рядків\n" #: src/uniq.c:166 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Полем вважається послідовність пробільних знаків, за якою\n" "йдуть не пробільні знаки. Спочатку пропускаються поля, потім символи.\n" #: src/uniq.c:171 msgid "" "\n" "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n" "Also, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Зауваження: uniq не зможе визначити повторених рядків, якщо ці рядки не є\n" "сусідніми. Вам варто спочатку впорядкувати вхідні дані, або скористатися\n" "«sort -u» замість uniq.\n" "Крім того, під час порівняння використовуються правила, встановлені змінною\n" "LC_COLLATE.\n" #: src/uniq.c:358 #, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "надто багато рядків, що повторюються" #: src/uniq.c:521 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "неправильна кількість полів, що пропускаються" #: src/uniq.c:530 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "неправильна кількість байт, що пропускаються" #: src/uniq.c:539 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "неправильна кількість байт, що порівнюються" #: src/uniq.c:646 #, c-format msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u" msgstr "--group не можна використовувати разом з -c/-d/-D/-u" #: src/uniq.c:653 #, c-format msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless" msgstr "одночасне групування і виведення даних щодо повторів не має сенсу" #: src/uniq.c:558 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "вивід усіх рядків, що повторюються та числа повторів не має сенсу" #: src/unlink.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Використання: %s ФАЙЛ\n" " або: %s КЛЮЧ\n" #: src/unlink.c:48 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Викликає функцію unlink для вилучення вказаного ФАЙЛА.\n" "\n" #: src/uptime.c:125 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "не вдалося дізнатись час початкового завантаження" #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:136 msgid " %H:%M%P " msgstr " %H:%M " #: src/uptime.c:138 #, c-format msgid " ??:???? " msgstr " ??:???? " #: src/uptime.c:140 #, c-format msgid "up ???? days ??:??, " msgstr "???? днів ??:??, " #: src/uptime.c:144 #, c-format msgid "up %ld day %2d:%02d, " msgid_plural "up %ld days %2d:%02d, " msgstr[0] "%ld день %2d:%02d, " msgstr[1] "%ld дні %2d:%02d, " msgstr[2] "%ld днів %2d:%02d, " #: src/uptime.c:149 #, c-format msgid "up %2d:%02d, " msgstr "%2d:%02d, " #: src/uptime.c:151 #, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "%lu користувач" msgstr[1] "%lu користувачі" msgstr[2] "%lu користувачів" #: src/uptime.c:161 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", середня завантаженість: %.2f" #: src/uptime.c:197 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." msgstr "" "Виводить поточний час, час безперервної роботи системи, кількість\n" "користувачів у системі та середнє число завдань у черзі запуску за\n" "останні 1, 5 та 15 хвилин." #: src/uptime.c:206 #, c-format msgid "" " Processes in\n" "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" msgstr "" " Процеси у\n" "стані неперервного сну також впливають на середнє завантаження.\n" #: src/uptime.c:212 #, c-format msgid "" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Якщо ФАЙЛ не вказано, використовується %s. Часто замість ФАЙЛ\n" "вказують %s.\n" "\n" #: src/users.c:106 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Виводить список підключених користувачів відповідно до ФАЙЛА.\n" "Якщо ФАЙЛ не вказаний, використовується %s. Часто у якості ФАЙЛА\n" "вказують %s.\n" "\n" #: src/wc.c:116 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. A word is a non-zero-length sequence of\n" "characters delimited by white space.\n" msgstr "" "Вивести дані щодо кількості розривів рядків, слів та байтів для кожного з " "ФАЙЛів і\n" "рядок сумарних даних, якщо вказано декілька файлів. Словом вважається " "ненульової\n" "довжини послідовність символів символів обмежена пробілами.\n" #: src/wc.c:124 msgid "" "\n" "The options below may be used to select which counts are printed, always in\n" "the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "\n" "За допомогою вказаних нижче параметрів можна вибрати дані, які\n" "буде виведено. Порядок буде завжди таким: розриви рядків,\n" "слова, символи, байти, максимальна довжина рядка.\n" " -c, --bytes вивести кількість байт\n" " -m, --chars вивести кількість знаків\n" " -l, --lines вивести кількість розривів рядків\n" #: src/wc.c:132 msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -L, --max-line-length print the maximum display width\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " --files0-from=F читати вхідні дані з файлів, вказаних\n" " назвами зі списку, розділеного символами\n" " NUL у файлі F. Якщо F дорівнює «-», назви\n" " буде прочитано зі стандартного джерела даних\n" " -L, --max-line-length вивести максимальну ширину виведення\n" " -w, --words вивести кількість слів\n" #: src/who.c:210 msgid " old " msgstr " давно " #: src/who.c:440 msgid "system boot" msgstr "завантаження системи" #: src/who.c:447 src/who.c:449 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:462 src/who.c:467 msgid "term=" msgstr "термінал=" #: src/who.c:464 src/who.c:468 msgid "exit=" msgstr "вихід=" #: src/who.c:485 msgid "LOGIN" msgstr "ВХІД" #: src/who.c:505 msgid "clock change" msgstr "зміна часу" #: src/who.c:517 src/who.c:518 msgid "run-level" msgstr "рівень виконання" #: src/who.c:521 src/who.c:522 msgid "last=" msgstr "попередній=" #: src/who.c:553 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" "\n" "число користувачів=%lu\n" #: src/who.c:559 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #: src/who.c:559 msgid "LINE" msgstr "ЛІНІЯ" #: src/who.c:559 msgid "TIME" msgstr "Час" #: src/who.c:559 msgid "IDLE" msgstr "НЕАКТИВНИЙ" #: src/who.c:560 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:560 msgid "COMMENT" msgstr "КОМЕНТАР" #: src/who.c:560 msgid "EXIT" msgstr "ВИХІД" #: src/who.c:640 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]... [ ФАЙЛ | АРГ1 АРГ2]\n" #: src/who.c:641 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" msgstr "Вивести дані щодо користувачів, які працюють у системі.\n" #: src/who.c:644 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all еквівалент -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot час останнього звантаження системи\n" " -d, --dead виводити мертві процеси\n" " -H, --heading виводити рядок з заголовками стовпчиків\n" #: src/who.c:651 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login виводити процеси входу у систему\n" #: src/who.c:654 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup намагатись канонізувати назви вузлів через DNS\n" " -m лише назва вузлі та користувач, пов'язані з\n" " стандартним вводом\n" " -p, --process виводити активні процеси, які породжені init\n" #: src/who.c:659 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count всі назви та кількість підключених користувачів\n" " -r, --runlevel виводити поточний рівень виконання\n" " -s, --short виводити лише назву, лінію та час (приймається типово)\n" " -t, --time виводити останню зміна системного часу\n" #: src/who.c:665 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg додавати статус отримання повідомлень як +, - або ?\n" " -u, --users перерахувати підключених користувачів\n" " --message еквівалент -T\n" " --writable еквівалент -T\n" #: src/who.c:673 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Якщо ФАЙЛ не вказаний, використовується %s. Часто як ФАЙЛ вказують %s.\n" "Якщо вказані АРГ1 та АРГ2, вважається використання -m: наприклад 'am i'\n" "та 'mom likes'.\n" #: src/whoami.c:45 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Вивести ім'я користувача, що відповідає поточному ефективному id\n" "користувача. Аналогічно виклику id -un.\n" "\n" #: src/whoami.c:87 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "не вдалося визначити назву для ідентифікатора користувача %lu" #: src/yes.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Використання: %s [РЯДОК]...\n" " або: %s КЛЮЧ\n" #: src/yes.c:47 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n" "\n" msgstr "" "Безперервно виводити вказаний РЯДОК (РЯДКИ) або, якщо РЯДОК не вказано, " "'y'.\n" "\n" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/ubuntu-ui-extras.po���������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000004505�12734304465�020722� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for ubuntu-ui-extras # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-ui-extras package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-ui-extras\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-10 08:17+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/ExposureAdjuster.qml:81 #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:206 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/CropOverlay.qml:349 #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:43 msgid "Crop" msgstr "Обрізати" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/ExposureAdjuster.qml:72 msgid "Done" msgstr "Виконано" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:226 msgid "Enhancing photo..." msgstr "Покращуємо фото…" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/EditStack.qml:121 msgid "Redo" msgstr "Повернути" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:212 msgid "Revert Photo" msgstr "Повернути старе фото" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/EditStack.qml:128 msgid "Revert to Original" msgstr "Повернутися до початкового" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:196 msgid "Revert to original" msgstr "Повернутися до початкового" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:52 msgid "Rotate" msgstr "Обертання" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:197 msgid "This will undo all edits, including those from previous sessions." msgstr "" "Усі результати редагування буде скасовано, зокрема і результати із " "попередніх сеансів роботи." #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/EditStack.qml:114 msgid "Undo" msgstr "Скасувати" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/ureadahead.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000011556�12734304465�017550� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for ureadahead # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the ureadahead package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ureadahead\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-29 15:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-20 10:15+0000\n" "Last-Translator: Andy Bukhansky <Unknown>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:47+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: src/ureadahead.c:111 #, c-format msgid "%s: illegal argument: %s\n" msgstr "%s: неприпустимий аргумент: %s\n" #: src/ureadahead.c:127 msgid "detach and run in the background" msgstr "від'єднати та запустити у фоновому режимі" #: src/ureadahead.c:129 msgid "ignore existing pack and force retracing" msgstr "не використовувати файл результатів та повторити профілювання" #: src/ureadahead.c:131 msgid "maximum time to trace [default: until terminated]" msgstr "максимальний час профілювання [типово: до завершення]" #: src/ureadahead.c:133 msgid "dump the current pack file" msgstr "вивести нинішній файл результатів" #: src/ureadahead.c:135 msgid "how to sort the pack file when dumping [default: path]" msgstr "сортування файлу результатів при виведенні [типово: path (шлях)]" #: src/ureadahead.c:152 msgid "[PATH]" msgstr "[ШЛЯХ]" #: src/ureadahead.c:153 msgid "Read required files in advance" msgstr "Заздалегідь зчитує необхідні файли" #: src/ureadahead.c:155 msgid "" "PATH should be the location of a mounted filesystem for which files should " "be read. If not given, the root filesystem is assumed.\n" "\n" "If PATH is not given, and no readahead information exists for the root " "filesystem (or it is old), tracing is performed instead to generate the " "information for the next boot." msgstr "" "ШЛЯХ має вказувати на змонтовану файлову систему з якої варто зчитувати " "файли. Якщо він не вказаний, використовується коренева файлова система.\n" "\n" "Якщо ШЛЯХ не вказаний, і відсутні результати readahead для кореневої " "файлової системи (або вони застаріли), то виконується профілювання при " "наступному завантаженні цих результатів." #: src/ureadahead.c:180 msgid "Unable to determine pack file name" msgstr "Не вдалося визначити назву файлу результатів" #: src/ureadahead.c:198 msgid "Error while reading" msgstr "Помилка при зчитуванні" #: src/ureadahead.c:227 msgid "Error while tracing" msgstr "Помилка під час профілювання" #: src/trace.c:425 msgid "Ignored relative path" msgstr "Відносний шлях пропущений" #: src/trace.c:440 msgid "Ignored far too long path" msgstr "Занадто довгий шлях пропущений" #: src/trace.c:476 msgid "File vanished or error reading" msgstr "Файл зник або помилка при читанні" #: src/trace.c:483 msgid "Error retrieving file stat" msgstr "Помилка функції stat" #: src/trace.c:615 #, c-format msgid "Unable to obtain rotationalness for device %u:%u: %s" msgstr "Неможливо отримати швидкість обертання для пристрою %u:%u: %s" #: src/trace.c:666 msgid "Error mapping into memory" msgstr "Помилка при зображенні у пам'ять" #: src/trace.c:678 msgid "Error retrieving page cache info" msgstr "Помилка отримання даних про кеш сторінок" #: src/trace.c:687 msgid "Error unmapping from memory" msgstr "Помилка звільнення зображення у пам'яті" #: src/trace.c:815 msgid "Error retrieving chunk extents" msgstr "Помилка отримання даних про фрагменти" #: src/pack.c:701 msgid "Failed to set CPU priority" msgstr "Не вдалося вказати приорітет ЦП" #: src/pack.c:706 src/pack.c:813 msgid "Failed to set I/O priority" msgstr "Невдалося вказати пріоритет вводу-виводу" #: src/errors.h:35 msgid "Pack data error" msgstr "Помилка у файлі результатів" #: src/errors.h:36 msgid "Pack too old" msgstr "Файл результатів застарів" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/language-selector.po��������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000043726�12734304465�021072� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for language-selector # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the language-selector package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: language-selector\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-26 22:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-19 07:06+0000\n" "Last-Translator: Max_ym <b.maxym.naumtchyk@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: uk\n" #. Hack for Chinese langpack split #. Translators: please translate 'Chinese (simplified)' and 'Chinese (traditional)' so that they appear next to each other when sorted alphabetically. #: ../LanguageSelector/LocaleInfo.py:56 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Китайська (спрощена)" #. Translators: please translate 'Chinese (simplified)' and 'Chinese (traditional)' so that they appear next to each other when sorted alphabetically. #: ../LanguageSelector/LocaleInfo.py:58 msgid "Chinese (traditional)" msgstr "Китайська (традиційна)" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:233 msgid "No language information available" msgstr "Інформація про мову відсутня" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:234 msgid "" "The system does not have information about the available languages yet. Do " "you want to perform a network update to get them now? " msgstr "" "У системі наразі відсутня інформація про доступні мови. Оновити систему, щоб " "отримати її зараз? " #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:238 msgid "_Update" msgstr "_Оновити" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:322 #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:359 #: ../data/LanguageSelector.ui.h:21 msgid "Language" msgstr "Мова" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:329 msgid "Installed" msgstr "Встановлено" #. print("%(INSTALL)d to install, %(REMOVE)d to remove" % (countInstall, countRemove)) #. Translators: %(INSTALL)d is parsed; either keep it exactly as is or remove it entirely, but don't translate "INSTALL". #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:397 #, python-format msgid "%(INSTALL)d to install" msgid_plural "%(INSTALL)d to install" msgstr[0] "%(INSTALL)d до встановлення" msgstr[1] "%(INSTALL)d до встановлення" msgstr[2] "%(INSTALL)d до встановлення" #. Translators: %(REMOVE)d is parsed; either keep it exactly as is or remove it entirely, but don't translate "REMOVE". #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:399 #, python-format msgid "%(REMOVE)d to remove" msgid_plural "%(REMOVE)d to remove" msgstr[0] "%(REMOVE)d до вилучення" msgstr[1] "%(REMOVE)d до вилучення" msgstr[2] "%(REMOVE)d до вилучення" #. Translators: this string will concatenate the "%n to install" and "%n to remove" strings, you can replace the comma if you need to. #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:408 #, python-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. find out about the other options #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:456 msgid "none" msgstr "немає" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:509 #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:718 msgid "Software database is broken" msgstr "База даних програми пошкоджена" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:510 #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:719 msgid "" "It is impossible to install or remove any software. Please use the package " "manager \"Synaptic\" or run \"sudo apt-get install -f\" in a terminal to fix " "this issue at first." msgstr "" "Встановлення чи вилучення програм неможливе. Для виправлення цієї ситуації " "використовуйте менеджер пакунків \"Synaptic\" або запустіть у терміналі " "\"sudo apt-get install -f\"." #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:551 msgid "Could not install the selected language support" msgstr "Неможливо встановити обрану підтримку мови" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:552 msgid "" "This is perhaps a bug of this application. Please file a bug report at " "https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/language-selector/+filebug" msgstr "" "Можливо, виникла помилка програми. Будь ласка, повідомте про помилку за " "адресою https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/language-selector/+filebug" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:576 #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:612 #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:616 msgid "Could not install the full language support" msgstr "Не вдалося встановити повну локалізацію" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:577 msgid "" "Usually this is related to an error in your software archive or software " "manager. Check your preferences in Software Sources (click the icon at the " "very right of the top bar and select \"System Settings... -> Software " "Sources\")." msgstr "" "Як правило це пов'язано з помилкою у Вашій програмі чи програмному " "менеджері. Перевірте налаштування джерел програмного забезпечення (запустіть " "\"Системні параметри -> Джерела програмного забезпечення\")." #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:613 msgid "Failed to authorize to install packages." msgstr "Помилка авторизації при встановленні пакунків." #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:671 msgid "The language support is not installed completely" msgstr "Підтримку мови встановлено не повністю" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:672 msgid "" "Some translations or writing aids available for your chosen languages are " "not installed yet. Do you want to install them now?" msgstr "" "Деякі переклади та/або допоміжні засоби для письма для обраних мов ще не " "встановлені. Встановити їх зараз?" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:675 msgid "_Remind Me Later" msgstr "_Нагадати пізніше" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:676 msgid "_Install" msgstr "_Встановити" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:679 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:943 #, python-format msgid "" "Failed to apply the '%s' format\n" "choice. The examples may show up if you\n" "close and re-open Language Support." msgstr "" "Помилка застосування обраного формату '%s'. \n" "Приклади можуть бути показані після закриття та \n" "чергового відкриття налаштувань Локалізації." #: ../data/LanguageSelector.ui.h:1 ../data/language-selector.desktop.in.h:1 msgid "Language Support" msgstr "Локалізації" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:2 msgid "" "<big><b>Checking available language support</b></big>\n" "\n" "The availability of translations or writing aids can differ between " "languages." msgstr "" "<big><b>Перевірка доступної підтримки мови</b></big>\n" "\n" "Наявність перекладів або мовних засобів може різнитись між мовами." #: ../data/LanguageSelector.ui.h:5 msgid "Installed Languages" msgstr "Встановлені Мови" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:6 msgid "" "When a language is installed, individual users can choose it in their " "Language settings." msgstr "" "Коли мову встановлено, окремі користувачі можуть вибрати її у налаштуваннях " "мови." #: ../data/LanguageSelector.ui.h:7 msgid "Language for menus and windows:" msgstr "Мова меню і вікон:" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:8 msgid "" "This setting only affects the language your desktop and applications are " "displayed in. It does not set the system environment, like currency or date " "format settings. For that, use the settings in the Regional Formats tab.\n" "The order of the values displayed here decides which translations to use for " "your desktop. If translations for the first language are not available, the " "next one in this list will be tried. The last entry of this list is always " "\"English\".\n" "Every entry below \"English\" will be ignored." msgstr "" "Це налаштування змінює мову стільниці та програм. Воно не впливає на такі " "системні параметри, як валюта чи формат відображення дати. Для зміни цих " "параметрів, будь ласка, використовуйте закладку Регіональні формати.\n" "Порядок цих значень вирішує, який переклад буде застосований до стільниці. " "Якщо перекладу першою мовою не знайдено, буде застосований наступний. " "Останній пункт завжди \"Англійська мова\".\n" "Усі пункти нижче \"Англійської мови\" будуть проігноровані." #: ../data/LanguageSelector.ui.h:11 msgid "" "<small><b>Drag languages to arrange them in order of preference.</b>\n" "Changes take effect next time you log in.</small>" msgstr "" "<small><b>Перетягніть мови щоб розташувати їх у порядку переваги.</b>\n" "Зміни набудуть чинності при наступному вході у систему.</small>" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:13 msgid "Apply System-Wide" msgstr "Застосувати для усієї системи" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:14 msgid "" "<small>Use the same language choices for startup and the login " "screen.</small>" msgstr "" "<small>Використовувати однаковий профіль мов для екранів завантаження та " "входу у систему.</small>" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:15 msgid "Install / Remove Languages..." msgstr "Встановити / Вилучити Мови..." #: ../data/LanguageSelector.ui.h:16 msgid "Keyboard input method system:" msgstr "Системний метод вводу з клавіатури:" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:17 msgid "" "If you need to type in languages, which require more complex input methods " "than just a simple key to letter mapping, you may want to enable this " "function.\n" "For example, you will need this function for typing Chinese, Japanese, " "Korean or Vietnamese.\n" "The recommended value for Ubuntu is \"IBus\".\n" "If you want to use alternative input method systems, install the " "corresponding packages first and then choose the desired system here." msgstr "" "Якщо вам потрібно набирати тексти мовами, що потребують методів уведення " "більш складного тексту, аніж просте набирання за допомогою клавіш, вам, " "можливо, знадобиться увімкнути цю функцію.\n" "Наприклад, ця функція знадобиться вам при набиранні тексту китайською, " "японською, корейською чи в’єтнамською мовами.\n" "Рекомендоване значення для Ubuntu – \"Ibus\".\n" "Якщо вам потрібно використовувати альтернативні системи методів уведення, то " "спочатку встановіть відповідні пакунки, а потім виберіть тут бажану систему." #: ../data/LanguageSelector.ui.h:22 msgid "Display numbers, dates and currency amounts in the usual format for:" msgstr "Відображення чисел, дат і сум валюти у форматі, прийнятому у:" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:23 msgid "" "This will set the system environment like shown below and will also affect " "the preferred paper format and other region specific settings.\n" "If you want to display the desktop in a different language than this, please " "select it in the \"Language\" tab.\n" "Hence you should set this to a sensible value for the region in which you " "are located." msgstr "" "Це змінить системні параметри так, як наведено нижче, а також впливатиме на " "формат паперу та інші стандарти, специфічні для обраного регіону.\n" "Якщо ви бажаєте, щоб стільниця відображалася іншою мовою, ви можете змінити " "це на закладці \"Мова\".\n" "Таким чином, ви повинні вказати значення, прийняте для регіону, де ви " "знаходитеся." #: ../data/LanguageSelector.ui.h:26 msgid "<small>Changes take effect next time you log in.</small>" msgstr "" "<small>Зміни будуть застосовані після наступного входу у систему.</small>" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:27 msgid "" "<small>Use the same format choice for startup and the login screen.</small>" msgstr "" "<small>Використовувати один і той же вибір формату для завантаження та " "екрану входу у систему.</small>" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:28 msgid "Currency:" msgstr "Валюта:" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:29 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:30 msgid "Number:" msgstr "Число:" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:31 msgid "<b>Example</b>" msgstr "<b>Приклад</b>" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:32 msgid "Regional Formats" msgstr "Регіональні формати" #: ../data/language-selector.desktop.in.h:2 msgid "Configure multiple and native language support on your system" msgstr "Налаштувати підтримку додаткових мов у системі" #. Name #: ../data/incomplete-language-support-gnome.note.in:5 msgid "Incomplete Language Support" msgstr "Неповна Підтримка Мови" #. Description #: ../data/incomplete-language-support-gnome.note.in:6 msgid "" "The language support files for your selected language seem to be incomplete. " "You can install the missing components by clicking on \"Run this action " "now\" and follow the instructions. An active internet connection is " "required. If you would like to do this at a later time, please use Language " "Support instead (click the icon at the very right of the top bar and select " "\"System Settings... -> Language Support\")." msgstr "" "Для Вашої локалізації файли підтримки мови не повні. Ви можете встановити " "відсутні компоненти клацнувши на \"Встановити зараз\" і виконувати " "інструкції. Потребує наявності зв'язку з інтернетом. Якщо Ви бажаєте " "виконати це пізніше, скористайтеся Локалізацією (\"Системні параметри -> " "Локалізації \")." #. Name #: ../data/restart_session_required.note.in:5 msgid "Session Restart Required" msgstr "Необхідно Перезавантажити Сесію" #. Description #: ../data/restart_session_required.note.in:6 msgid "The new language settings will take effect once you have logged out." msgstr "" "Нові мовні параметри будуть застосовані після повторного входу у систему." #: ../dbus_backend/com.ubuntu.languageselector.policy.in.h:1 msgid "Set system default language" msgstr "Типова мова" #: ../dbus_backend/com.ubuntu.languageselector.policy.in.h:2 msgid "System policy prevented setting default language" msgstr "Системна політика перешкоджає встановленню типової мови" #: ../gnome-language-selector:33 msgid "don't verify installed language support" msgstr "не перевіряти, чи встановлена підтримка мови" #: ../gnome-language-selector:36 ../check-language-support:27 msgid "alternative datadir" msgstr "альтернативна тека даних" #: ../check-language-support:24 msgid "target language code" msgstr "код цільової мови" #: ../check-language-support:28 msgid "check for the given package(s) only -- separate packagenames by comma" msgstr "" "перевірити лише даний(і) пакунок(и) -- список пакунків, розділених комами" #: ../check-language-support:30 msgid "output all available language support packages for all languages" msgstr "показати перелік усіх доступних мовних пакунків для усіх мов" #: ../check-language-support:33 msgid "show installed packages as well as missing ones" msgstr "показувати встановлені та відсутні пакунки" ������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/dialer-app.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000037550�12734304465�017505� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for dialer-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the dialer-app package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dialer-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-17 22:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-09 10:59+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:174 msgid "#" msgstr "#" #. TRANSLATORS: %1 is the call duration here. #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:439 #, qt-format msgid "%1 - on hold" msgstr "%1 — очікування" #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:92 #, qt-format msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 година" msgstr[1] "%1 години" msgstr[2] "%1 годин" #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:94 #, qt-format msgid "%1 min" msgid_plural "%1 mins" msgstr[0] "%1 хв" msgstr[1] "%1 хв" msgstr[2] "%1 хв" #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:96 #, qt-format msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "%1 секунда" msgstr[1] "%1 секунди" msgstr[2] "%1 секунд" #. TRANSLATORS: this is the count of events grouped into this single item #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:205 #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:150 #, qt-format msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:150 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:161 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:160 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:49 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:60 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:71 msgid "3" msgstr "3" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:82 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:93 msgid "5" msgstr "5" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:104 msgid "6" msgstr "6" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:115 msgid "7" msgstr "7" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:126 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:137 msgid "9" msgstr "9" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:61 msgid "ABC" msgstr "АБВГ" #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:131 msgid "Active" msgstr "Активний" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:49 msgctxt "All Calls" msgid "All" msgstr "Усі" #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:92 msgctxt "All Contacts" msgid "All" msgstr "Усі" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:328 msgid "Bluetooth device" msgstr "Пристрій Bluetooth" #: ../src/qml/dialer-app.qml:649 msgid "Call Barring" msgstr "Заборона викликів" #: ../src/qml/dialer-app.qml:660 msgid "Call Forwarding" msgstr "Переадресація викликів" #: ../src/qml/dialer-app.qml:671 msgid "Call Waiting" msgstr "Очікування викликів" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:139 msgid "Call ended" msgstr "Дзвінок завершено" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:284 msgid "Call failed" msgstr "Не вдалося зв’язатися" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:147 msgid "Call holding failure" msgstr "Не вдалося утримати дзвінок" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:542 #: ../src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:112 #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:441 #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:108 msgid "Calling" msgstr "Дзвонимо" #: ../src/qml/dialer-app.qml:682 msgid "Calling Line Presentation" msgstr "Представлення лінії викликів" #: ../src/qml/dialer-app.qml:694 msgid "Calling Line Restriction" msgstr "Обмеження лінії викликів" #: ../src/qml/ContactEditorPage/DialerContactEditorPage.qml:35 #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:106 #: ../src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:38 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #. TRANSLATORS: this refers to which SIM card will be used as default for calls #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:30 #, qt-format msgid "Change all Call associations to %1?" msgstr "Пов’язати усі дзвінки з %1?" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:79 #: ../src/qml/Dialogs/NotificationDialog.qml:29 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:50 #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:89 msgid "Conference" msgstr "Конференція" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:118 msgid "Conference call failure" msgstr "Не вдалося організувати конференцію" #: ../src/qml/dialer-app.qml:688 msgid "Connected Line Presentation" msgstr "Представлення з’єднаної лінії" #: ../src/qml/dialer-app.qml:700 msgid "Connected Line Restriction" msgstr "Обмеження з’єднаної лінії" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:61 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:343 msgid "Contact Details" msgstr "Подробиці щодо запису контакту" #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:53 #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:63 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:72 msgid "DEF" msgstr "ДЕЄЖЗ" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:81 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:245 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:315 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:324 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: ../src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:47 msgid "Disable" msgstr "Вимкнути" #: ../src/qml/dialer-app.qml:504 msgid "Disabling flight mode" msgstr "Вимикаємо режим польоту" #: ../src/qml/MMI/IMEI.qml:48 ../src/qml/dialer-app.qml:567 #: ../src/qml/dialer-app.qml:581 msgid "Dismiss" msgstr "Відкинути" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:67 msgid "Don't ask again" msgstr "Більше не питати" #: ../src/qml/ContactViewPage/DialerContactViewPage.qml:70 msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:112 #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:122 msgid "Emergency Calls" msgstr "Екстрені виклики" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:500 msgid "Emergency call" msgstr "Екстрений виклик" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:341 msgid "Enter a number" msgstr "Введіть номер" #: ../src/qml/dialer-app.qml:564 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:148 msgid "Failed to activate the call." msgstr "Не вдалося активувати дзвінок." #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:119 msgid "Failed to create a conference call." msgstr "Не вдалося створити дзвінок-конференцію." #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:149 msgid "Failed to place the active call on hold." msgstr "Не вдалося поставити поточний дзвінок на паузу." #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:92 msgid "Favorites" msgstr "Улюблені" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:117 #: ../src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:27 msgid "Flight Mode" msgstr "Режим польоту" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:83 msgid "GHI" msgstr "ІЇИЙКЛ" #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:255 msgid "Got it" msgstr "Виконано" #: ../src/qml/MMI/IMEI.qml:36 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:64 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:322 #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:189 msgid "Incoming" msgstr "Вхідні" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:109 msgid "Initializing..." msgstr "Ініціялізація…" #: ../src/qml/dialer-app.qml:565 msgid "Invalid USSD code" msgstr "Некоректний код USSD" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:94 msgid "JKL" msgstr "МНОП" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:80 msgid "Later" msgstr "Пізніше" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:105 msgid "MNO" msgstr "РСТУ" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:548 msgid "Merge calls" msgstr "Об’єднати виклики" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:62 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:320 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:49 msgid "Missed" msgstr "Пропущені" #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:164 msgid "Mobile" msgstr "Мобільний" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:70 #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:40 msgid "No" msgstr "Ні" #: ../src/qml/dialer-app.qml:356 msgid "No SIM card selected" msgstr "Не вибрано SIM-картки" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:109 msgid "No calls" msgstr "Немає дзвінків" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:128 ../src/qml/dialer-app.qml:375 #: ../src/qml/dialer-app.qml:380 msgid "No network" msgstr "Немає мережі" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:219 msgid "No recent calls" msgstr "Немає нещодавніх дзвінків" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:50 msgid "Ok" msgstr "Гаразд" #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:129 msgid "On hold" msgstr "Очікування" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:66 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:324 msgid "Outgoing" msgstr "Вихідні" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:116 msgid "PQRS" msgstr "ФХЦЧ" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:126 #: ../src/dialer-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../src/dialer-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Phone App" msgstr "Програма-телефон" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:332 msgid "Phone Speaker" msgstr "Гучномовець телефону" #: ../src/dialer-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Phone application" msgstr "Програма-телефон" #: ../src/dialer-app.desktop.in.in.h:4 msgid "Phone;Dialer;Dial;Call;Keypad" msgstr "" "Phone;Dialer;Dial;Call;Keypad;телефон;набирання;номер;дзвінок;виклик;кнопки" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:38 msgid "" "Please unlock your SIM card to call or send a message. You can unlock your " "SIM card from the Network Indicator at the top of the screen or by visiting " "<a href=\"system_settings\">System Settings > Security & Privacy</a>." msgstr "" "Будь ласка, розблокуйте вашу SIM-картку, щоб мати змогу дзвонити або " "надсилати повідомлення. Розблокувати картку можна за допомогою індикатора " "мережі у верхній частині екрана або за допомогою сторінки <a " "href=\"system_settings\">Системні параметра > Безпека & " "Конфіденційність</a>." #: ../src/qml/dialer-app.qml:544 msgid "Please wait" msgstr "Будь ласка, зачекайте" #: ../src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:140 msgid "Private" msgstr "Конфіденційне" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:167 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:43 msgid "Private number" msgstr "Особистий номер" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:163 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:45 msgid "Recent" msgstr "Нещодавні" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:27 msgid "SIM Card is locked" msgstr "SIM-картку заблоковано" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:120 msgid "SIM Locked" msgstr "SIM-картку заблоковано" #: ../src/qml/ContactEditorPage/DialerContactEditorPage.qml:47 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:80 msgid "Search" msgstr "Шукати" #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:68 msgid "Search..." msgstr "Шукати…" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:45 msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:58 msgid "" "Select a default SIM for all outgoing calls. You can always alter your " "choice in <a href=\"system_settings\">System Settings</a>." msgstr "" "Виберіть типову SIM-картку для усіх вихідних дзвінків. Змінити ваш вибір " "можна будь-коли за допомогою <a href=\"system_settings\">Системних " "параметрів</a>." #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:334 msgid "Send message" msgstr "Надіслати повідомлення" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:68 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: ../src/qml/ContactViewPage/DialerContactViewPage.qml:61 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:73 msgid "Share" msgstr "Поділитися" #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:326 msgid "Swipe to delete" msgstr "Проведіть для вилучення" #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:276 msgid "Swipe to reveal actions" msgstr "Проведіть, щоб побачити пункти дій" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:164 msgid "Switch audio source:" msgstr "Перемкнути джерело звуку:" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:533 msgid "Switch calls" msgstr "Перемкнути дзвінки" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:27 msgid "Switch to default SIM:" msgstr "Перемкнутися на типову SIM-картку:" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:127 msgid "TUV" msgstr "ШЩ" #: ../src/qml/dialer-app.qml:381 #, qt-format msgid "There is currently no network on %1" msgstr "Зараз на %1 немає доступу до мережі" #: ../src/qml/dialer-app.qml:375 ../src/qml/dialer-app.qml:382 msgid "There is currently no network." msgstr "Зараз немає доступу до мережі." #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:500 msgid "This is not an emergency number." msgstr "Цей номер є не номером екстреної служби" #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:45 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:330 msgid "Ubuntu Phone" msgstr "Ubuntu Phone" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:334 msgid "Unknown device" msgstr "Невідомий пристрій" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:169 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:45 msgid "Unknown number" msgstr "Невідомий номер" #: ../src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:73 #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:91 msgid "Voicemail" msgstr "Голосова пошта" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:138 msgid "WXYZ" msgstr "ЬЮЯ" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:50 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:47 msgid "Yesterday" msgstr "Вчора" #: ../src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:28 msgid "You have to disable flight mode in order to make calls" msgstr "Вам слід вимкнути режим польоту, щоб мати змогу здійснювати дзвінки" #: ../src/qml/dialer-app.qml:356 msgid "You need to select a SIM card" msgstr "Вам слід вибрати SIM-картку" #. TRANSLATORS: this is the duration time format when the call lasted more than an hour #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:112 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. TRANSLATORS: this is the duration time format when the call lasted less than an hour #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:115 msgid "mm:ss" msgstr "mm:ss" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/plainbox.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000432043�12734304465�017277� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for plainbox # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the plainbox package. # # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plainbox\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-12 10:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-02 11:33+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: uk\n" #: .././plainbox/impl/_argparse.py:139 #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:298 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:300 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:300 msgid "usage: " msgstr "користування: " #: .././plainbox/impl/applogic.py:62 msgid "None of the providers had a whitelist named '{}'" msgstr "У жодного з провайдерів немає білого списку з іменем '{}'" #: .././plainbox/impl/applogic.py:104 msgid "Environment variables for scripts and jobs" msgstr "Змінні середвища для сценаріїв та завдань" #: .././plainbox/impl/applogic.py:109 msgid "Which implementation of extcmd to use" msgstr "Яку реалізацію extcmd використовувати" #. TRANSLATORS: '--help' and '--version' are not translatable, #. but '[options]' and '<command>' are. #: .././plainbox/impl/box.py:82 #, python-brace-format msgid "{0} [--help] [--version] | [options] <command> ..." msgstr "{0} [--help] [--version] | [параметри] <команда> ..." #. set in _early_init() #. set in main() #: .././plainbox/impl/clitools.py:279 #, python-format msgid "Constructed %r" msgstr "Виготовлений %r" #: .././plainbox/impl/clitools.py:288 msgid "Activated early logging via environment variables" msgstr "Залучено ведення журналу раннього доступу через змінні середовища" #: .././plainbox/impl/clitools.py:300 msgid "Tool initialization (early mode)" msgstr "Ініціялізація інструменту (режим раннього доступу)" #: .././plainbox/impl/clitools.py:302 msgid "Parsing command line arguments (early mode)" msgstr "Парсинг аргументів командного рядка (ранній режим)" #: .././plainbox/impl/clitools.py:305 #, python-format msgid "Command line parsed to (early mode): %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/clitools.py:306 msgid "Tool initialization (late mode)" msgstr "Ініціялізація інструменту (пізній режим)" #. Construct the full command line argument parser #: .././plainbox/impl/clitools.py:309 msgid "Parser construction" msgstr "" #. parse the full command line arguments, this is also where we #. do argcomplete-dictated exit if bash shell completion #. is requested #: .././plainbox/impl/clitools.py:314 msgid "Parsing command line arguments" msgstr "" #: .././plainbox/impl/clitools.py:316 #, python-format msgid "Command line parsed to: %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/clitools.py:317 msgid "Tool initialization (final steps)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/clitools.py:319 msgid "Tool initialization complete" msgstr "" #: .././plainbox/impl/clitools.py:323 msgid "Dispatching command..." msgstr "" #: .././plainbox/impl/clitools.py:460 .././plainbox/provider_manager.py:1403 #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1625 msgid "show program's version number and exit" msgstr "показати дані щодо версії програми і завершити роботу" #: .././plainbox/impl/clitools.py:484 msgid "logging and debugging" msgstr "Логування та зневадження" #. TRANSLATORS: please keep --log-level=INFO untranslated #: .././plainbox/impl/clitools.py:499 msgid "be more verbose (same as --log-level=INFO)" msgstr "Виводити докладнішу інформацію (так само, як --log-level=INFO)" #. TRANSLATORS: please keep DEBUG untranslated #: .././plainbox/impl/clitools.py:507 msgid "enable DEBUG messages on the root logger" msgstr "Увімкнути DEBUG повідомлення кореневого логеру" #. TRANSLATORS: please keep DEBUG untranslated #: .././plainbox/impl/clitools.py:513 msgid "display DEBUG messages in the console" msgstr "Показувати DEBUG повідомлення у терміналі" #: .././plainbox/impl/clitools.py:517 msgid "LOGGER" msgstr "ВЕДЕННЯ ЖУРНАЛУ" #. TRANSLATORS: please keep DEBUG untranslated #: .././plainbox/impl/clitools.py:521 msgid "" "enable DEBUG messages on the specified logger (can be used multiple times)" msgstr "" "дозволити повідомлення вказані у запису DEBUG (може бути використане багато " "разів)" #. TRANSLATORS: please keep pdb untranslated #: .././plainbox/impl/clitools.py:529 msgid "jump into pdb (python debugger) when a command crashes" msgstr "перемкнутися на pdb (зневаджувальник pyphon) при збої проґрами" #. TRANSLATORS: please keep SIGINT/KeyboardInterrupt and --pdb #. untranslated #: .././plainbox/impl/clitools.py:537 msgid "crash on SIGINT/KeyboardInterrupt, useful with --pdb" msgstr "" "відмова при SIGINT/KeyboardInterrupt, зазвичай використовується з --pdb" #: .././plainbox/impl/clitools.py:554 #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1956 msgid "too few arguments" msgstr "недостатньо аргументів" #. Don't let SystemExit be caught in the logic below, we really #. just want to exit when that gets thrown. #. TRANSLATORS: please keep SystemExit untranslated #: .././plainbox/impl/clitools.py:566 msgid "caught SystemExit, exiting" msgstr "SystemExit, здійснюється вихід" #: .././plainbox/impl/clitools.py:571 #, python-format msgid "caught %r, deciding on what to do next" msgstr "%r, приймається рішення про подальші дії" #: .././plainbox/impl/clitools.py:591 #, python-format msgid "action for exception %r is %s" msgstr "дією для виключення %r є %s" #: .././plainbox/impl/clitools.py:596 #, python-format msgid "Executable %r invoked with %r has crashed" msgstr "Виконуваний %r викликаний %r аварійно завершив роботу" #: .././plainbox/impl/clitools.py:600 #, python-format msgid "caught runaway exception: %r" msgstr "виявлено виключення: %r" #: .././plainbox/impl/clitools.py:601 msgid "starting debugger..." msgstr "запуск зневаджувальника..." #: .././plainbox/impl/clitools.py:695 #, python-format msgid "Trying to load exactly the right command: %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/clitools.py:711 #, python-format msgid "Cost of registering guessed command: %f" msgstr "" #: .././plainbox/impl/clitools.py:742 #, python-format msgid "Cost of loading all top-level commands: %f" msgstr "" #: .././plainbox/impl/clitools.py:749 #, python-format msgid "Cost of registering all top-level commands: %f" msgstr "" #: .././plainbox/impl/clitools.py:898 msgid "Unable to find any of the executables {}" msgstr "Не вдалося знайти жоден з виконуваних файлів {}" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_analyze.py:54 msgid "analyze how selected jobs would be executed" msgstr "аналізування, як обрані завдання можуть бути виконані" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_analyze.py:60 msgid "run all selected local jobs, required to see true data" msgstr "виконайте усі локальні завдання, потрібні для перегляду вірних даних" #. TRANSLATORS: please keep the word 'local' untranslated. #. It designates special type of jobs, not their location. #: .././plainbox/impl/commands/cmd_analyze.py:66 msgid "do not run local jobs" msgstr "не виконувати завдання local" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_analyze.py:70 msgid "print general job statistics" msgstr "показати загальну статистику завдань" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_analyze.py:73 msgid "print dependency report" msgstr "показати звіт про залежності" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_analyze.py:76 msgid "print interactivity report" msgstr "вивести звіт про інтерактивність" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_analyze.py:79 msgid "print estimated duration report" msgstr "показати звіт про розрахунковий час" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_analyze.py:82 msgid "print validation report" msgstr "показати звіт валідації" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_analyze.py:85 msgid "print requirement report" msgstr "роздрукувати потрібний звіт" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_analyze.py:89 msgid "when coupled with -v, only problematic jobs will be listed" msgstr "" "при наявності параметру -v будуть перераховані лише проблемні завдання" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_analyze.py:92 msgid "print desired job list" msgstr "показати перелік бажаних робіт" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_analyze.py:95 msgid "print run list" msgstr "вивести перелік запуску" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_check_config.py:43 msgid "check and display plainbox configuration" msgstr "перевірити і показати конфігурацію plainbox" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_checkbox.py:47 msgid "test selection options" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_checkbox.py:51 msgid "TEST-PLAN-ID" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is in imperative form #: .././plainbox/impl/commands/cmd_checkbox.py:54 msgid "load the specified test plan" msgstr "завантажити вказаний плян тестування" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_checkbox.py:57 #: .././plainbox/impl/commands/cmd_checkbox.py:62 msgid "PATTERN" msgstr "ЗРАЗОК" #. TRANSLATORS: this is in imperative form #: .././plainbox/impl/commands/cmd_checkbox.py:59 msgid "include jobs matching the given regular expression" msgstr "включити завдання, що збігаються з регулярним виразом" #. TRANSLATORS: this is in imperative form #: .././plainbox/impl/commands/cmd_checkbox.py:64 msgid "exclude jobs matching the given regular expression" msgstr "виключити завдання, що збігаються з регулярним виразом" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_checkbox.py:69 msgid "WHITELIST" msgstr "БІЛИЙ СПИСОК" #. TRANSLATORS: this is in imperative form #: .././plainbox/impl/commands/cmd_checkbox.py:73 msgid "load whitelist containing run patterns" msgstr "завантажити білий список, що містить шаблони запуску" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_device.py:36 msgid "" "\n" " device management commands\n" "\n" " This command can be used to show the device that plainbox is executing\n" "\n" " @EPILOG@\n" "\n" " TBD\n" " " msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_list.py:41 msgid "list and describe various objects" msgstr "вивести список і опис різних об’єктів" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_list.py:45 msgid "show object attributes" msgstr "показати атрибути об’єкту" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_list.py:48 msgid "list objects from the specified group" msgstr "вивести об’єкти з зазначеної групи" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_parse.py:45 msgid "The following parsers are available:" msgstr "Доступні такі опрацьовувачі:" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_parse.py:52 msgid "parse stdin with the specified parser" msgstr "опрацьовувати stdin зазначеним опрацьовувачем" #. TRANSLATORS: please keep plainbox.parsers untranslated. #: .././plainbox/impl/commands/cmd_parse.py:55 msgid "" "\n" " This command can be used to invoke any of the parsers exposed\n" " to the `plainbox.parsers` entry point, parse standard input and\n" " produce a JSON dump of the resulting data structure on stdout.\n" "\n" " Keep in mind that most parsers were designed with the 'C' locale " "in\n" " mind. You may have to override the environment variable LANG to\n" " \"C\".\n" " " msgstr "" "\n" " Ця комманда може бути використана для виклику будь-якого з " "парсерів\n" " з точкою входу `plainbox.parsers`, інтерпретувати дані що " "надходять з stdin і\n" " формувати JSON дамп структури даних, який далі спрямовується в " "stdout.\n" "\n" " Варто зауважити, що більшість парсерів були розроблені на основі " "'C' locale.\n" " Можливо знадобиться замінити значення змінного середовища LANG " "на\n" " \"C\".\n" " " #: .././plainbox/impl/commands/cmd_parse.py:64 msgid "Example: " msgstr "Приклад: " #: .././plainbox/impl/commands/cmd_parse.py:70 msgid "PARSER-NAME" msgstr "ІМ’Я-ОПРАЦЬОВУВАЧА" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_parse.py:72 msgid "Name of the parser to use" msgstr "Ім’я опрацьовувача, який потрібно використовувати" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:48 msgid "run a test job" msgstr "запустити тестове завдання" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:50 msgid "user interface options" msgstr "параметри користувацького інтерфейсу" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:56 msgid "skip tests that require interactivity" msgstr "пропустити тести, що потребують інтерактивності" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:59 msgid "don't really run most jobs" msgstr "більшість завдань не запускалося" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:62 msgid "don't suppress the output of certain job plugin types" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:63 #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:112 msgid "output options" msgstr "параметри виведення" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:67 #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:115 msgid "FORMAT" msgstr "ФОРМАТ" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:68 #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:116 msgid "" "save test results in the specified FORMAT (pass ? for a list of choices)" msgstr "" "зберегти результати у вказаному ФОРМАТІ(використовуйте ? для перегляду " "доступних варіянтів)" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:72 #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:92 #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:120 msgid "OPTIONS" msgstr "ПАРАМЕТРИ" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:73 #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:121 msgid "" "comma-separated list of options for the export mechanism (pass ? for a list " "of choices)" msgstr "" "перелік варіянтів, перерахованих через кому, для процесу експортування " "(передати ? для отримання списку можливих варіянтів)" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:77 #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:125 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:78 #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:126 msgid "save test results to the specified FILE (or to stdout if FILE is -)" msgstr "" "зберегти результати тестів у вказаний ФАЙЛ (або у stdout, якщо ФАЙЛ -)" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:82 msgid "TRANSPORT" msgstr "ПЕРЕНЕСЕННЯ" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:82 #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:115 #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:362 #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:380 #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:383 #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:143 #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:146 msgid "?" msgstr "?" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:84 msgid "" "use TRANSPORT to send results somewhere (pass ? for a list of choices)" msgstr "" "використовувати TRANSPORT для відправлення результатів (передати ? для " "отримання списку можливих варіянтів)" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:88 msgid "WHERE" msgstr "ДЕ" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:89 msgid "where to send data using the selected transport" msgstr "куди відправити дані за допомогою вибраного транспорту" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:93 msgid "" "comma-separated list of key-value options (k=v) to be passed to the transport" msgstr "" "транспорту передається список розділених комами параметрів \"ключ-значення\" " "(k=v)" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_script.py:49 msgid "run a command from a job" msgstr "виконати команду з завдання" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_script.py:53 msgid "JOB-ID" msgstr "ІД_ЗАДАЧІ" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_script.py:54 msgid "Id of the job to run" msgstr "Ідентифікатор завдання, яке потрібно запустити" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_selftest.py:41 msgid "run unit and integration tests" msgstr "запустити модульні і інтеграційні тести" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_selftest.py:48 msgid "abort the test on first failure" msgstr "припинити тест після першого збою" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_selftest.py:53 msgid "run tests quietly" msgstr "запускати тести спокійно" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_selftest.py:56 msgid "run tests with normal verbosity (default)" msgstr "виконати тести з нормальною деталізацією (типово)" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_selftest.py:59 msgid "run tests verbosely, printing each test case name" msgstr "запуск розширених тестів, виводити назви кожного тесту" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_selftest.py:89 msgid "run integration test suite (this verifies checkbox jobs)" msgstr "" "запустити тест з вбудованого комплекту (це перевіряє позначені завдання)" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_selftest.py:95 msgid "run unit tests (this only verifies plainbox core)" msgstr "запустити тести модулю (це перевіряє лише ядро plainbox)" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_selftest.py:97 msgid "SUITE" msgstr "КОМПЛЕКС" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_selftest.py:100 msgid "run custom test suite" msgstr "запустити користувацький комплекс тестів" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:32 msgid "" "\n" " session management commands\n" "\n" " This command can be used to list, show and remove sessions owned by the\n" " current user.\n" "\n" " @EPILOG@\n" "\n" " Each session has a small amount of meta-data that is available for\n" " inspection. Each session has an application identifier (set by the\n" " application that created that session), a title, that is human readable\n" " piece of text that helps to distinguish sessions, and a set of flags.\n" "\n" " Flags are particularly useful for determining what is the overall state\n" " of any particular session. Two flags are standardized (other flags can " "be\n" " used by applications): incomplete and submitted. The 'incomplete' flag " "is\n" " removed after all desired jobs have been executed. The 'submitted' flag\n" " is set after a submission is made using any of the transport " "mechanisms.\n" " " msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:69 msgid "available session subcommands" msgstr "доступні підкоманди сесії" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:71 msgid "list available sessions" msgstr "вивести перелік доступних сесій" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:73 msgid "print one id per line only" msgstr "виводити суворо по одному ідентифікатору на рядок" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:77 msgid "remove one more more sessions" msgstr "вилучити одну або декілька сесій" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:79 #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:85 #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:97 #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:106 msgid "SESSION-ID" msgstr "ID СЕСІЇ" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:80 msgid "Identifier of the session to remove" msgstr "Ідентифікатор сесії, що вилучається" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:83 msgid "show a single session" msgstr "відобразити одну сесію" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:86 msgid "Identifier of the session to show" msgstr "Ідентифікатор відображуваної сесії" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:89 msgid "resume the session (useful for debugging)" msgstr "відновити сесію (корисно для зневадження)" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:91 #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:109 msgid "FLAG" msgstr "ПРАПОР" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:92 #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:110 msgid "pass this resume flag to the session resume code" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:95 msgid "archive a single session" msgstr "помістити одну сесію в архів" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:98 msgid "Identifier of the session to archive" msgstr "Ідентифікатор поміщуваної у архів сесії" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:100 msgid "ARCHIVE" msgstr "АРХІВ" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:101 msgid "Name of the archive to create" msgstr "Ім’я створюваного архіву" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:104 msgid "export a single session" msgstr "експортувати одну сесію" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:107 msgid "Identifier of the session to export" msgstr "Ідентифікатор експортованої сесії" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_special.py:42 msgid "special/internal commands" msgstr "спеціяльні/внутрішні команди" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_special.py:48 msgid "list jobs instead of running them" msgstr "вивести список завдань, а не запускати їх" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_special.py:52 msgid "list jobs with cheksums instead of running them" msgstr "вивести список завдань з контрольними сумами, а не запускати їх" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_special.py:56 msgid "list all unique resource expressions" msgstr "перелік усіх унікальних виразів ресурсу" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_special.py:60 msgid "print a graph of jobs instead of running them" msgstr "роздрукувати графік завдань, а не запускати їх" #. TRANSLATORS: please keep --dot untranslated #: .././plainbox/impl/commands/cmd_special.py:65 msgid "show resource relationships (for --dot)" msgstr "показати зв’язок ресурсів (для --dot)" #. TRANSLATORS: please leave various options (both long and short forms), #. environment variables and paths in their original form. Also keep the #. special @EPILOG@ string. The first line of the translation is special and #. is used as the help message. Please keep the pseudo-statement form and #. don't finish the sentence with a dot. Pay extra attention to whitespace. #. It must be correctly preserved or the result won't work. In particular #. the leading whitespace *must* be preserved and *must* have the same #. length on each line. #: .././plainbox/impl/commands/cmd_startprovider.py:52 msgid "" "\n" " create a new provider (directory)\n" "\n" " Creates a new provider from a built-in skeleton.\n" "\n" " @EPILOG@\n" "\n" " The name of the provider must follow the pattern " "``YYYY.example.org:name``\n" " where ``YYYY`` is a four-digit year when the author of the provider " "owned\n" " the domain (here, ``example.org``) and ``name`` is arbitrary identifier\n" " that is managed by the owner of that domain. The identifier should be\n" " constrained to ASCII, digits and the dash character.\n" "\n" " This naming scheme allows anyone that ever owned a domain name to come " "up\n" " with non-clashing provider identifiers. Those identifiers are going to " "be\n" " used in fully qualified names of various objects.\n" "\n" " This command creates a new skeleton test provider for PlainBox. The\n" " generated content should be edited to fit a particular purpose.\n" " " msgstr "" "\n" " створити нового провайдера (каталог)\n" "\n" " Створює нового провайдера на основі вбудованого каркасу\n" "\n" " @EPILOG@\n" " Назва провайдера повинна задовільняти шаблон ``YYYY.example.org:name``,\n" " де ``YYYY`` є чотиризначним роком, у якому автор провайдера\n" " був власником домену (тут, ``example.org`) і ``name`` - це довільний " "ідентифікатор,\n" " який визначається власником відповідного домену. Ідентифікатор повинен " "бути\n" " наданий у вигляді симвлів кодування ASCII, цифр та символу дефіс.\n" "\n" " Дана система найменування дозволяється кожному, хто коли-небудь був " "власником доменного ім’я,\n" " підібрати ідентифікатори провайдера, що не конфліктують з рештою. Ці " "ідентифікатори будуть використовуватися\n" " в повністю задовільняючих вимоги назвах різних об’єктів.\n" "\n" " Дана команда створює каркас тестового провайдера для PlainBox.\n" " Для задоволення конкертної мети згенероване наповнення повинно бути " "відредаговано.\n" " " #: .././plainbox/impl/commands/cmd_startprovider.py:86 msgid "name" msgstr "назва" #. TRANSLATORS: please keep the YYYY.example... text unchanged or at #. the very least translate only YYYY and some-name. In either case #. some-name must be a reasonably-ASCII string (should be safe for a #. portable directory name) #: .././plainbox/impl/commands/cmd_startprovider.py:92 msgid "provider name, eg: YYYY.example.org:some-name" msgstr "ім’я провайдера, наприклад: YYYY.example.org:some-name" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_startprovider.py:96 msgid "create an empty provider" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/crash.py:43 msgid "crashing as requested" msgstr "збій згідно вимозі" #: .././plainbox/impl/commands/crash.py:59 msgid "crash the application" msgstr "викликати збій додатку" #: .././plainbox/impl/commands/crash.py:67 msgid "raise an exception" msgstr "викликати виключення" #: .././plainbox/impl/commands/crash.py:73 msgid "hang the application with a busy loop" msgstr "підвісити додаток за допомогою циклу з очікуванням" #: .././plainbox/impl/commands/dev.py:57 msgid "development commands" msgstr "команди розробника" #: .././plainbox/impl/commands/dev.py:59 msgid "plainbox dev <subcommand> ..." msgstr "plainbox dev <підкоманда> ..." #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:83 msgid "[Desired Job List]" msgstr "[Перелік бажаних завдань]" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:88 msgid "[Run List]" msgstr "[Перелік запуску]" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:93 msgid "[Running Local Jobs]" msgstr "[Запущені завдання Local]" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:129 msgid "Problem list" msgstr "Перелік проблем" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:133 msgid "[General Statistics]" msgstr "[Загальна статистика]" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:134 msgid "Known jobs: {}" msgstr "Відомі завдання: {}" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:135 msgid "Selected jobs: {}" msgstr "Обрані завдання {}" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:138 msgid "[Dependency Report]" msgstr "[Звіт про залежності]" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:143 msgid "Selected jobs have no dependency problems" msgstr "Обрані завдання не мають проблем з залежностями" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:146 msgid "[Interactivity Report]" msgstr "[Звіт щодо інтерактивності]" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:157 msgid "automatic" msgstr "автоматично" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:157 msgid "interactive" msgstr "інтерактивно" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:163 #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:748 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:168 msgid "[Estimated Duration Report]" msgstr "[Звіт про розрахункову тривалість]" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:169 msgid "Estimated test duration:" msgstr "Розрахунковий час тестуваня:" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:171 msgid "automated tests: {}" msgstr "автоматичне тестування: {}" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:173 #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:176 #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:180 msgid "cannot estimate" msgstr "не вдалося розрахувати" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:174 msgid "manual tests: {}" msgstr "ручні тестування: {}" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:177 msgid "total: {}" msgstr "загалом: {}" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:183 msgid "[Validation Report]" msgstr "[Звіт щодо перевірки]" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:200 msgid "Job defined in {}" msgstr "Завдання, визначене у {}" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:202 msgid "No problems found" msgstr "Проблем не виявлено" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:205 msgid "[Requirement Report]" msgstr "[Вимагати Звіт]" #: .././plainbox/impl/commands/inv_check_config.py:38 msgid "Configuration files:" msgstr "Файли налаштування:" #: .././plainbox/impl/commands/inv_check_config.py:43 #, python-brace-format msgid " - {0} (not present)" msgstr " - {0} (немає)" #: .././plainbox/impl/commands/inv_check_config.py:44 msgid "Variables:" msgstr "Змінні:" #: .././plainbox/impl/commands/inv_check_config.py:50 msgid "Sections:" msgstr "Розділи:" #: .././plainbox/impl/commands/inv_check_config.py:58 msgid "Problems:" msgstr "Проблеми:" #: .././plainbox/impl/commands/inv_check_config.py:61 #, python-brace-format msgid " - variable {0}: {1}" msgstr " - змінна {0}: {1}" #: .././plainbox/impl/commands/inv_check_config.py:66 msgid "No validation problems found" msgstr "Проблеми валідації не виявлені" #: .././plainbox/impl/commands/inv_checkbox.py:101 #, python-format msgid "Using whitelist %r obtained from provider %r" msgstr "Використовувати білий список %r, отриманий від провайдера %r" #: .././plainbox/impl/commands/inv_checkbox.py:112 #, python-format msgid "Unable to load whitelist %r: %s" msgstr "Не вдалося завантажити білий список %r: %s" #: .././plainbox/impl/commands/inv_checkbox.py:128 #, python-format msgid "There is no test plan: %s" msgstr "Там немає пляну тестування: %s" #: .././plainbox/impl/commands/inv_checkbox.py:143 #: .././plainbox/impl/commands/inv_checkbox.py:154 #, python-format msgid "Incorrect pattern %r: %s" msgstr "Некоректний шаблон %r: %s" #: .././plainbox/impl/commands/inv_device.py:45 msgid "No supported devices detected?" msgstr "Підтримувані пристрої не виявлені?" #: .././plainbox/impl/commands/inv_list.py:51 msgid "children" msgstr "нащадки" #: .././plainbox/impl/commands/inv_parse.py:64 msgid "Unable to decode input stream, must be valid UTF-8" msgstr "Не вдалося декодувати вхідний потік, некоректний UTF-8" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:81 msgid "Pick an action" msgstr "Виберіть дію" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:171 #, python-brace-format msgid "ID: {0}" msgstr "ID: {0}" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:172 #, python-brace-format msgid "Category: {0}" msgstr "Категорія: {0}" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:179 msgid "press ENTER to continue" msgstr "натисніть клавішу ENTER, щоб продовжити" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:180 #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:893 msgid "add a comment" msgstr "додати коментар" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:181 msgid "skip this job" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:182 msgid "save the session and quit" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:192 msgid "Command output hidden" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:223 msgid "Purpose:" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:232 msgid "Steps:" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:239 msgid "Verification:" msgstr "Перевірка:" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:245 msgid "Job cannot be started because:" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:253 msgid "Outcome" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:259 msgid "Waiting for the system to shut down or reboot..." msgstr "Очікування вимикання або перезавантаження системи..." #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:387 msgid "invalid choice: '{}'" msgstr "неприпустимий вибір: '{}'" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:437 msgid "Resume Incomplete Session" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:439 #, python-brace-format msgid "There is {0} incomplete session that might be resumed" msgid_plural "There are {0} incomplete sessions that might be resumed" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:446 msgid "resume this session" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:447 msgid "next session" msgstr "наступна сесія" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:448 msgid "create new session" msgstr "створити нову сесію" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:449 msgid "Do you want to resume session {0!a}?" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:463 msgid "ignore this problem" msgstr "нехтувати цю проблему" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:464 msgid "erase this session" msgstr "стерти цю сесію" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:467 #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:93 msgid "Session removed" msgstr "Сесія вилучена" #. TRANSLATORS: This is the exit message #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:479 msgid "Session not resumed" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:485 msgid "Available output formats:" msgstr "Доступні формати виводу:" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:490 #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:184 msgid "Each format may support a different set of options" msgstr "Кожен формат може підтримувати різні набори параметрів" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:496 msgid "Available transports: {}" msgstr "Доступні транспорти: {}" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:512 #, python-format msgid "Corrupted session %s: %s" msgstr "Пошкоджена сесія %s: %s" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:522 msgid "yes" msgstr "так" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:523 msgid "no" msgstr "ні" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:528 msgid "Do you want to start a new session?" msgstr "Ви волієте, почати нову сесію?" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:534 msgid "Previous session run tried to execute job: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:537 msgid "skip that job" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:538 msgid "mark it as passed and continue" msgstr "позначити його як успішне та продовжити" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:539 msgid "mark it as failed and continue" msgstr "позначити його як невдале та продовжити" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:540 msgid "run it again" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:541 msgid "What do you want to do with that job?" msgstr "Що ви бажаєте зробити з завданням?" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:545 msgid "Skipped after resuming execution" msgstr "Пропущено після відновлення виконання" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:550 msgid "Passed after resuming execution" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:555 msgid "Failed after resuming execution" msgstr "Збій після відновленняя виконання" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:623 msgid "The job database you are currently using is broken" msgstr "База даних завдань, що використовується на дану мить пошкоджена" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:625 #, python-brace-format msgid "At least two jobs contend for the id {0}" msgstr "Як мінімум два завдання претендують на ідентифікатор {0}" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:628 #, python-brace-format msgid "First job defined in: {0}" msgstr "Перше завдання визначено у: {0}" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:630 #, python-brace-format msgid "Second job defined in: {0}" msgstr "Друге завдання визначено у: {0}" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:635 msgid "This session cannot be resumed" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:699 msgid "Analyzing Jobs" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:717 msgid "Authentication" msgstr "Автентифікація" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:725 msgid "Running Selected Jobs" msgstr "Виконання вибраних завдань" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:745 msgid "Running job {} / {}. Estimated time left: {}" msgstr "Виконується завдання {} / {}. Час, що залишився: {}" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:813 #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:940 #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:950 msgid "Please enter your comments:" msgstr "Напишіть свої коментарі:" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:820 msgid "Explicitly skipped before execution" msgstr "Явним чином пропущено до початку виконання" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:868 msgid "Results" msgstr "Результати" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:875 #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:169 msgid "Saving results to {}" msgstr "Збереження результатів у {}" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:887 msgid "Select an outcome or an action: " msgstr "Виберіть результат або дію: " #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:897 #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:902 #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:907 #, python-brace-format msgid "set outcome to {0}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:898 msgctxt "set outcome to <pass>" msgid "pass" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:903 msgctxt "set outcome to <fail>" msgid "fail" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:908 msgctxt "set outcome to <skip>" msgid "skip" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:912 msgid "re-run this job" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:919 #, python-brace-format msgid "set suggested outcome [{0}]" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:922 msgid "Please decide what to do next:" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:923 msgid "outcome" msgstr "результат" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:926 #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:929 msgid "comments" msgstr "коментарі" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:927 msgctxt "none comment" msgid "none" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:960 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:961 msgid "There were some problems with the selected jobs" msgstr "Виникли проблеми з вибраними завданнями" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:964 msgid "Problematic jobs will not be considered" msgstr "Проблемні завдання не будуть розглядатися" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:967 msgid "Session Statistics" msgstr "Статистика сесії" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:968 #, python-brace-format msgid "This session is about {0:.2f}{percent} complete" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:973 msgid "Estimated duration is {:.2f} for automated jobs." msgstr "Розрахункова тривалість автоматичних завдань складає {:.2f}." #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:977 msgid "Estimated duration cannot be determined for automated jobs." msgstr "" "Розрахункова тривалість не може бути визначена для автоматичних завдань." #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:979 msgid "Estimated duration is {:.2f} for manual jobs." msgstr "" "Розрахункова тривалість завдань, що виконуються вручну, складає {:.2f}." #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:983 msgid "Estimated duration cannot be determined for manual jobs." msgstr "" "Розрахункова тривалість не може бути визначена для завдань, що виконуються " "вручну." #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:984 #, python-brace-format msgid "Size of the desired job list: {0}" msgstr "Розмір переліку бажаних завдань: {0}" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:986 #, python-brace-format msgid "Size of the effective execution plan: {0}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_script.py:58 msgid "There is no job called {!a}" msgstr "Завдання не викликано {!a}" #: .././plainbox/impl/commands/inv_script.py:60 msgid "See `plainbox special --list-jobs` for a list of choices" msgstr "Див. `plainbox special --list-jobs` для отримання переліку вариантів" #: .././plainbox/impl/commands/inv_script.py:63 msgid "Selected job does not have a command" msgstr "Відсутня команда для вибраного завдання" #: .././plainbox/impl/commands/inv_script.py:87 msgid "Leftover file detected: {!a}:" msgstr "Виявлено залишковий файл: {!a}:" #: .././plainbox/impl/commands/inv_script.py:94 msgid "Leftover directory detected: {!a}" msgstr "Виявлено невилучений каталог: {!a}" #: .././plainbox/impl/commands/inv_script.py:98 msgid "Leftover thing detected: {!a}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_script.py:102 msgid "job {} returned {}" msgstr "завдання {} повернутися {}" #: .././plainbox/impl/commands/inv_script.py:103 msgid "command:" msgstr "команда:" #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:78 msgid "session {0} app:{1}, flags:{2!r}, title:{3!r}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:82 #, python-brace-format msgid "session {0} (not saved yet)" msgstr "сесія {0} (ще не збережена)" #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:84 msgid "There are no stored sessions" msgstr "Збережені сесії відсутні" #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:90 #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:99 msgid "No such session" msgstr "Немає такої сесії" #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:102 msgid "location:" msgstr "розташування:" #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:107 msgid "application ID: {0!r}" msgstr "ID додатки: {0!r}" #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:108 #, python-brace-format msgid "application-specific blob: {0}" msgstr "великий двійковий об’єкт даного дадтку: {0}" #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:111 msgid "session title: {0!r}" msgstr "заголовок сесії: {0!r}" #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:112 msgid "session flags: {0!r}" msgstr "прапорці сесії: {0!r}" #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:113 msgid "current job ID: {0!r}" msgstr "ID поточного завдання: {0!r}" #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:115 #, python-brace-format msgid "data size: {0}" msgstr "розмір даних: {0}" #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:117 #, python-brace-format msgid "Resuming session {0} ..." msgstr "Відновлення сесії {0} ..." #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:121 msgid "Failed to resume session:" msgstr "Не вдалося відновити сесію:" #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:123 msgid "session resumed successfully" msgstr "сесія успішно відновлена" #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:133 #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:151 #, python-brace-format msgid "No such session: {0}" msgstr "Немає такої сесії: {0}" #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:135 msgid "Archiving session..." msgstr "Поміщення сесії в архів..." #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:140 #, python-brace-format msgid "Created archive: {0}" msgstr "Створений архів: {0}" #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:153 msgid "Exporting session..." msgstr "Експорт сесії..." #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:180 msgid "Available output formats: {}" msgstr "Доступні формати виводу: {}" #: .././plainbox/impl/commands/inv_startprovider.py:58 msgid "refusing to overwrite {!a}" msgstr "відмова перезапису {!a}" #: .././plainbox/impl/commands/logtest.py:39 msgid "a debug message" msgstr "повідомлення налагоджувальника" #: .././plainbox/impl/commands/logtest.py:40 msgid "a info message" msgstr "інформаційне повідомлення" #: .././plainbox/impl/commands/logtest.py:41 msgid "a warning message" msgstr "попередження" #: .././plainbox/impl/commands/logtest.py:42 msgid "an error message" msgstr "повідомлення про помилку" #: .././plainbox/impl/commands/logtest.py:43 msgid "a critical message" msgstr "критичне повідомлення" #: .././plainbox/impl/commands/logtest.py:57 msgid "log messages at various levels" msgstr "реєструвати повідомлення на різних рівнях" #: .././plainbox/impl/ctrl.py:295 #, python-format msgid "Storing resource record %r: %s" msgstr "Зберігати запис ресурсу %r: %s" #: .././plainbox/impl/ctrl.py:311 .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:138 #, python-format msgid "Instantiating unit: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/ctrl.py:318 #, python-format msgid "Ignoring invalid instantiated unit %s: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/ctrl.py:344 #, python-format msgid "Ignoring invalid generated job %s: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: keep the word "local" untranslated. It is a #. special type of job that needs to be distinguished. #: .././plainbox/impl/ctrl.py:361 #, python-format msgid "" "Local job %s produced job %s that collides with an existing job %s (from " "%s), the new job was discarded" msgstr "" "Local-завдання %s породило завдання %s, яке конфліктує з поточним завданням " "%s (із %s), нове завдання знехтувано" #: .././plainbox/impl/ctrl.py:387 #, python-format msgid "Automatically breaking via-cycle: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/ctrl.py:434 #, python-format msgid "processing output from a job: %r" msgstr "обробка вихідних даних завдання: %r" #. TRANSLATORS: keep the word "local" untranslated. It is a #. special type of job that needs to be distinguished. #: .././plainbox/impl/ctrl.py:453 #, python-format msgid "local script %s returned invalid RFC822 data: %s" msgstr "local сценарій %s повернув неприпустимі дані RFC822: %s" #: .././plainbox/impl/ctrl.py:483 #, python-format msgid "Adding executable %s to nest %s" msgstr "Додавання виконуваного файлу %s у гніздо %s" #: .././plainbox/impl/ctrl.py:492 #, python-format msgid "Unable to create symlink s%s -> %s: %r" msgstr "Неможливо створити символьне посилання s%s -> %s: %r" #. run the command #: .././plainbox/impl/ctrl.py:554 #, python-format msgid "job[%s] executing %r with env %r in cwd %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/ctrl.py:581 #, python-format msgid "Symlink nest for executables: %s" msgstr "Місце з символічними посиланнями для виконуваних: %s" #: .././plainbox/impl/ctrl.py:611 #, python-format msgid "Job temporary current working directory: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/ctrl.py:968 #, python-format msgid "Generating job repr for job: %r" msgstr "" #. run the command #: .././plainbox/impl/ctrl.py:1042 #, python-format msgid "job[%s] executing %r withenv %r in cwd %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/ctrl.py:1178 #, python-format msgid "Cannot check if plainbox-trusted-launcher-1 is available: %s" msgstr "Неможливо перевірити доступність plainbox-trusted-launcher-1: %s" #: .././plainbox/impl/depmgr.py:97 msgid "unknown job referenced: {!a}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/depmgr.py:153 msgid "dependency cycle detected: {}" msgstr "виявлено цикл залежності: {}" #: .././plainbox/impl/depmgr.py:196 msgid "missing dependency: {!r} ({})" msgstr "відсутня залежність: {!r} ({})" #: .././plainbox/impl/depmgr.py:249 msgid "duplicate job id: {!r}" msgstr "копія ідентифікатора завдання: {!r}" #. Visit the visit list #: .././plainbox/impl/depmgr.py:337 msgid "Starting solve" msgstr "Початок вирішення" #: .././plainbox/impl/depmgr.py:338 #, python-format msgid "Solver job list: %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/depmgr.py:339 #, python-format msgid "Solver visit list: %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/depmgr.py:344 msgid "Done solving" msgstr "Вирішення завершено" #: .././plainbox/impl/depmgr.py:360 #, python-format msgid "Visiting job that's not on the job_list: %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/depmgr.py:362 #, python-format msgid "Visiting job %s (color %s)" msgstr "Переглянути завдання %s (колір %s)" #: .././plainbox/impl/depmgr.py:377 #, python-format msgid "Found missing dependency: %r from %r" msgstr "" #. For each dependency that we visit let's reuse the trail #. to give proper error messages if a dependency loop exists #: .././plainbox/impl/depmgr.py:383 #, python-format msgid "Visiting dependency: %r" msgstr "Перевірити залежність: %r" #. We've visited (recursively) all dependencies of this node, #. let's color it black and append it to the solution list. #: .././plainbox/impl/depmgr.py:390 #, python-format msgid "Appending %r to solution" msgstr "Додавання %r у список вирішення" #: .././plainbox/impl/depmgr.py:399 #, python-format msgid "Found dependency cycle: %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/device.py:98 #, python-format msgid "Unsupported platform: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/__init__.py:250 msgid "Uncategorised" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/__init__.py:384 #, python-format msgid "" "Incorrect stream encoding. Got %s, expected %s. some characters won't be " "printed" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/text.py:59 #, python-brace-format msgid " history: {0}\n" msgstr " історія: {0}\n" #: .././plainbox/impl/exporter/text.py:73 msgid "History:" msgstr "Історія:" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:88 #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:93 msgid "Unsupported option: {}" msgstr "Непідтримуваний параметр: {}" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:327 msgid "Platform Name" msgstr "Найменування платформи" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:329 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:331 msgid "Processors" msgstr "Процесори" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:333 msgid "Chipset" msgstr "Чіпсет" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:335 msgid "Memory" msgstr "Пам'ять" #. TRANSLATORS: on board as in 'built in card' #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:338 msgid "Video (on board)" msgstr "Видиво (вбудоване)" #. TRANSLATORS: add-on as in dedicated graphics card #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:341 msgid "Video (add-on)" msgstr "Видиво (дискретне)" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:343 msgid "Video memory" msgstr "Видивопам’ять" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:345 msgid "Audio" msgstr "Аудіо" #. TRANSLATORS: NIC is network interface card #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:348 msgid "NIC" msgstr "КМІ" #. TRANSLTORS: Wireless as in wireless network cards #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:351 msgid "Wireless" msgstr "Бездротова" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:353 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:358 msgid "Packages Installed" msgstr "Встановлені пакунки" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:360 #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:648 #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:660 msgid "Name" msgstr "Назва" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:360 msgid "Version" msgstr "Версія" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:385 #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:386 #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:387 msgid "N/A" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:391 msgid "Failures summary" msgstr "Короткий звіт з помилок" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:396 msgid "{} Test passed" msgid_plural "{} Tests passed" msgstr[0] "{} перевірку пройдено" msgstr[1] "{} перевірки пройдено" msgstr[2] "{} перевірок пройдено" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:399 msgid "Success Rate: {} ({}/{})" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:406 msgid "{} Test failed" msgid_plural "{} Tests failed" msgstr[0] "{} перевірка зазнала невдачі" msgstr[1] "{} перевірки зазнали невдачі" msgstr[2] "{} перевірок зазнали невдачі" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:409 msgid "Failure Rate: {} ({}/{})" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:416 msgid "{} Test skipped" msgid_plural "{} Tests skipped" msgstr[0] "{} Перевірка пропущена" msgstr[1] "{} Перевірки пропущено" msgstr[2] "{} Перевірок пропущено" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:419 msgid "Skip Rate: {} ({}/{})" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:438 #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:439 #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:736 msgid "Summary" msgstr "Резюме" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:560 #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:652 #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:733 msgid "Test Descriptions" msgstr "Описи перевірок" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:636 msgid "Tests Performed" msgstr "Виконані перевірки" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:648 msgid "Result" msgstr "Результат" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:648 msgid "Certification Status" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:648 msgid "I/O Log" msgstr "Журнал вводу/виводу" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:649 msgid "Comments" msgstr "Коментарі" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:660 msgid "Description" msgstr "Опис" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:728 msgid "System Info" msgstr "Інформація щодо системи" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:730 msgid "Test Results" msgstr "Результати перевірки" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:739 msgid "Log Files" msgstr "Файли журналів" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:741 msgid "Resources Logs" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:747 msgid "System Testing Report" msgstr "Звіт Перевірки Системи" #: .././plainbox/impl/logging.py:106 #, python-format msgid "Enabled %r on root logger" msgstr "Дозволити %r у кореневий журнал" #: .././plainbox/impl/logging.py:113 #, python-format msgid "Enabled debugging on logger %r" msgstr "Дозволити налагодження журналу %r" #. TODO: portable parser error would be nice, to know where it #. fails. This is difficult at this stage. #: .././plainbox/impl/parsers.py:142 msgid "Cannot parse input" msgstr "Не вдалося обробити вхідні дані" #: .././plainbox/impl/providers/special.py:47 msgid "StubBox (dummy data for development)" msgstr "StubBox (фіктивні дані для розробки)" #: .././plainbox/impl/providers/special.py:66 msgid "Common test category definitions" msgstr "" #: .././plainbox/impl/providers/special.py:86 msgid "Hardware Manifest Provider" msgstr "" #: .././plainbox/impl/providers/special.py:105 msgid "Exporters Provider" msgstr "" #: .././plainbox/impl/resource.py:53 msgid "expression {!r} evaluated to a non-true result" msgstr "вираз {!r} не вірний обчислюваний результат" #: .././plainbox/impl/resource.py:76 msgid "expression {!r} needs unavailable resource {!r}" msgstr "виразу {!r} потрібен недоступний ресурс {!r}" #: .././plainbox/impl/resource.py:287 msgid "this kind of python code is not allowed: {}" msgstr "неприпустимий код на python: {}" #: .././plainbox/impl/resource.py:492 msgid "expression did not reference any resources" msgstr "вираз не посилався на які-небуть ресурси" #: .././plainbox/impl/resource.py:498 msgid "syntax error in resource expression" msgstr "" #: .././plainbox/impl/resource.py:616 #, python-format msgid "Exception in requirement expression %r (with %s=%r): %r" msgstr "Виключення в умові виразу %r (with %s=%r): %r" #: .././plainbox/impl/resource.py:670 msgid "" "unable to parse imports statement {0!r}: expected exactly four or six tokens" msgstr "" #: .././plainbox/impl/resource.py:674 msgid "unable to parse imports statement {0!r}: expected 'from' keyword" msgstr "" #: .././plainbox/impl/resource.py:679 msgid "" "unable to parse imports statement {0!r}: expected a namespace, not fully " "qualified job identifier" msgstr "" #: .././plainbox/impl/resource.py:683 msgid "unable to parse imports statement {0!r}: expected 'import' keyword" msgstr "" #: .././plainbox/impl/resource.py:688 msgid "" "unable to parse imports statement {0!r}: expected a partial job identifier, " "not a fully qualified job identifier" msgstr "" #: .././plainbox/impl/resource.py:694 msgid "unable to parse imports statement {0!r}: expected 'as' keyword" msgstr "" #: .././plainbox/impl/result.py:126 msgctxt "textual outcome" msgid "job didn't run" msgstr "" #: .././plainbox/impl/result.py:127 msgctxt "chart label" msgid "not started" msgstr "не розпочато" #: .././plainbox/impl/result.py:137 msgctxt "textual outcome" msgid "job passed" msgstr "" #: .././plainbox/impl/result.py:138 msgctxt "chart label" msgid "passed" msgstr "пройшло" #: .././plainbox/impl/result.py:148 msgctxt "textual outcome" msgid "job failed" msgstr "" #: .././plainbox/impl/result.py:149 msgctxt "chart label" msgid "failed" msgstr "невдача" #: .././plainbox/impl/result.py:159 msgctxt "textual outcome" msgid "job skipped" msgstr "" #: .././plainbox/impl/result.py:160 msgctxt "chart label" msgid "skipped" msgstr "пропущено" #: .././plainbox/impl/result.py:170 msgctxt "textual outcome" msgid "job cannot be started" msgstr "" #: .././plainbox/impl/result.py:171 msgctxt "chart label" msgid "not supported" msgstr "не підтримується" #: .././plainbox/impl/result.py:181 msgctxt "textual outcome" msgid "job is not implemented" msgstr "" #: .././plainbox/impl/result.py:182 msgctxt "chart label" msgid "not implemented" msgstr "не реалізовано" #: .././plainbox/impl/result.py:192 msgctxt "textual outcome" msgid "job needs verification" msgstr "" #: .././plainbox/impl/result.py:193 msgctxt "chart label" msgid "undecided" msgstr "" #: .././plainbox/impl/result.py:203 msgctxt "textual outcome" msgid "job crashed" msgstr "" #: .././plainbox/impl/result.py:204 msgctxt "chart label" msgid "crashed" msgstr "аварійна помилка" #. TRANSLATORS: please keep DiskJobResult.io_log untranslated #: .././plainbox/impl/result.py:535 #, python-format msgid "Expensive DiskJobResult.io_log property access from %s:%d" msgstr "Вираз DiskJobResult.io_log має доступ до властивості від %s:%d" #: .././plainbox/impl/result.py:557 #, python-format msgid "Encoded %r into string %r" msgstr "Закодовані %r в рядку %r" #. TRANSLATORS: io means input-output #: .././plainbox/impl/runner.py:96 #, python-format msgid "io log generated %r" msgstr "створено журнал вводу-виводу %r" #. TRANSLATORS: %r is the name of the job #: .././plainbox/impl/runner.py:419 #, python-format msgid "Running %r" msgstr "Виконується %r" #: .././plainbox/impl/runner.py:426 msgid "This type of job is not supported" msgstr "Даний тип завдання не підтримується" #. TRANSLATORS: please keep 'plugin' untranslated #: .././plainbox/impl/runner.py:459 .././plainbox/impl/runner.py:484 #: .././plainbox/impl/runner.py:510 .././plainbox/impl/runner.py:536 #: .././plainbox/impl/runner.py:562 .././plainbox/impl/runner.py:604 #: .././plainbox/impl/runner.py:648 .././plainbox/impl/runner.py:696 #: .././plainbox/impl/runner.py:721 msgid "bad job plugin value" msgstr "погана робота plugin" #: .././plainbox/impl/runner.py:727 .././plainbox/impl/runner.py:800 msgid "No suitable execution controller is available)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/runner.py:750 #, python-format msgid "job[%s] starting qml shell: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/runner.py:755 #, python-format msgid "job[%s] shell return code: %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/runner.py:785 msgid "Job skipped in dry-run mode" msgstr "Завдання пропущено у пробному режимі" #: .././plainbox/impl/runner.py:861 #, python-format msgid "job[%s] extcmd delegate: %r" msgstr "завдання[%s] передало extcmd: %r" #: .././plainbox/impl/runner.py:876 #, python-brace-format msgid "job {0} has no command to run" msgstr "" #: .././plainbox/impl/runner.py:903 #, python-format msgid "job[%s] starting command: %s" msgstr "завдання[%s] запустило команду: %s" #: .././plainbox/impl/runner.py:908 #, python-format msgid "job[%s] command return code: %r" msgstr "завдання[%s] повернуло код команди: %r" #: .././plainbox/impl/runner.py:944 .././plainbox/impl/session/state.py:483 msgid "No exec controller supports job {}" msgstr "Ніякий контролер не підтримує виконання завдання{}" #: .././plainbox/impl/runner.py:946 .././plainbox/impl/session/state.py:485 #, python-format msgid "Selected execution controller %s (score %d) for job %r" msgstr "Виберіть виконуючий контролер %s (оцінка %d) для завдання %r" #: .././plainbox/impl/runner.py:974 #, python-brace-format msgid "" "Job {0} created leftover filesystem artefacts in its working directory" msgstr "" #: .././plainbox/impl/runner.py:977 #, python-format msgid "Leftover file/directory: %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/runner.py:980 msgid "" "Please store desired files in $PLAINBOX_SESSION_SHARE and use regular " "temporary files for everything else" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/config.py:87 msgid "unset" msgstr "зняти" #: .././plainbox/impl/secure/config.py:124 msgid "unsupported kind" msgstr "непідтримуваний тип" #: .././plainbox/impl/secure/config.py:572 #, python-format msgid "Loading configuration from %s" msgstr "Завантаження конфігурації з %s" #: .././plainbox/impl/secure/config.py:699 msgid "expected a boolean" msgstr "повинне бути бульове значення" #: .././plainbox/impl/secure/config.py:700 msgid "expected an integer" msgstr "повинне бути ціле число" #: .././plainbox/impl/secure/config.py:701 msgid "expected a floating point number" msgstr "повинне бути число з плаваючою комою" #: .././plainbox/impl/secure/config.py:702 msgid "expected a string" msgstr "повинне бути рядкове значення" #: .././plainbox/impl/secure/config.py:717 msgid "does not match pattern: {!r}" msgstr "не відповідає шаблону: {!r}" #: .././plainbox/impl/secure/config.py:736 msgid "must be one of {}" msgstr "має бути одним з {}" #: .././plainbox/impl/secure/config.py:760 msgid "must be set to something" msgstr "повинне бути дещо в комплекті" #: .././plainbox/impl/secure/config.py:781 msgid "cannot be empty" msgstr "не може бути порожнім" #: .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:63 msgid "Cannot find job with checksum {}" msgstr "Не вдалося знайти завдання з контрольною сумою {}" #: .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:121 #, python-format msgid "Syntax error in record generated from %s: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:189 msgid "Security elevation mechanism for plainbox" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate pkexec(1) #: .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:195 msgid "return immediately, only useful when used with pkexec(1)" msgstr "негайна відповідь корисна лише при використанні з pkexec(1)" #: .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:198 #: .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:210 msgid "CHECKSUM" msgstr "КОНТРОЛЬНА_СУМА" #: .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:199 msgid "run a job with this checksum" msgstr "запустити завдання з даною контрольною сумою" #: .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:200 msgid "target job specification" msgstr "специфікація мети завдання" #: .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:202 #: .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:219 msgid "NAME=VALUE" msgstr "НАЗВА=ЗНАЧЕННЯ" #: .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:206 msgid "environment passed to the target job" msgstr "передати стан мети завдання" #: .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:207 msgid "generator job specification" msgstr "спцифікація завдання генератора" #. TRANSLATORS: don't translate 'local' in the sentence below. It #. denotes a special type of job, not its location. #: .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:213 msgid "also run a job with this checksum (assuming it is a local job)" msgstr "" "також виконайте завдання з цією контрольною сумою (припущення, що це " "завдання local)" #: .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:221 msgid "environment passed to the generator job" msgstr "стан завдання передається в генератор" #: .././plainbox/impl/secure/origin.py:216 msgid "???" msgstr "???" #: .././plainbox/impl/secure/origin.py:348 msgid "command line argument {}={!a}" msgstr "аргумент командного рядка {}={!a}" #: .././plainbox/impl/secure/origin.py:351 msgid "command line argument {!a}" msgstr "аргумент командного рядка {!a}" #: .././plainbox/impl/secure/plugins.py:407 #, python-format msgid "Unable to prepare plugin %s: %s" msgstr "Неможливо підготувати плагін %s: %s" #: .././plainbox/impl/secure/plugins.py:423 msgid "discovery_time is meaningful after calling load()" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/plugins.py:493 #, python-format msgid "Unable to import %s" msgstr "Неможливо імпортувати %s" #: .././plainbox/impl/secure/plugins.py:569 #, python-format msgid "Unable to load %r: %s" msgstr "Неможливо завантажити %r: %s" #: .././plainbox/impl/secure/plugins.py:708 #, python-format msgid "Loading everything in %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/plugins.py:725 #, python-format msgid "Loading %r" msgstr "Завантаження %r" #: .././plainbox/impl/secure/plugins.py:728 #, python-format msgid "Unable to load: %r" msgstr "Неможливо завантажити: %r" #: .././plainbox/impl/secure/plugins.py:731 #, python-format msgid "Wrapping %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/plugins.py:745 #, python-format msgid "Importing %s" msgstr "Імпортування %s" #: .././plainbox/impl/secure/plugins.py:750 #, python-format msgid "Calling %r with %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:89 msgid "Cannot load {!r}: {}" msgstr "Неможливо завантажити {!r}: {}" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:260 #, python-format msgid "Loading units from %r..." msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:266 msgid "Cannot load job definitions from {!r}: {}" msgstr "Не вдається завантажити опис завдання з {!r}: {}" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:275 msgid "Unknown unit type: {!r}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:280 msgid "Cannot define unit from record {!r}: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:286 msgid "Problem in unit definition, {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:292 msgid "Problem in unit definition, field {}: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:295 #, python-format msgid "Loaded %r" msgstr "Завантажено %r" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1241 #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1270 msgid "must look like RFC3720 IQN" msgstr "повинно виглядати як RFC3720 IQN" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1287 msgid "must be a sequence of digits separated by dots" msgstr "послідовність цифр повинна бути розділена крапками" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1297 msgid "no such directory" msgstr "такого каталогу немає" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1307 msgid "cannot be relative" msgstr "не може бути відносним" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1328 msgid "Flag indicating if the provider is relocatable" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1334 msgid "Base directory with provider data" msgstr "Каталог з базою даних провайдера" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1344 msgid "Name of the provider" msgstr "Ім’я провайдера" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1353 msgid "Namespace of the provider" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1368 msgid "Version of the provider" msgstr "Версія провайдера" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1377 msgid "Description of the provider" msgstr "Опис провайдера" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1381 msgid "Name of the gettext domain for translations" msgstr "Назва перекладів для домену gettext" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1400 msgid "Pathname of the directory with unit definitions" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1436 msgid "Pathname of the directory with job definitions" msgstr "Шлях до каталогу з описом завдання" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1472 msgid "Pathname of the directory with whitelists definitions" msgstr "Шлях до каталогу з описами білих списків" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1509 msgid "Pathname of the directory with provider data" msgstr "Шлях до каталогу з даними провайдера" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1545 msgid "Pathname of the directory with provider executables" msgstr "Шлях до каталогу з виконуваними файлами провайдера" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1581 msgid "Pathname of the directory with locale data" msgstr "Шлях до каталогу з локальними даними" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1681 msgid "Problem in provider definition, field {!a}: {}" msgstr "Проблема у визначенні місцезнаходженняя провайдера {!a}: {}" #: .././plainbox/impl/secure/qualifiers.py:57 #: .././plainbox/impl/secure/qualifiers.py:60 msgid "argument {!a}, expected {}, got {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/rfc822.py:311 #, python-format msgid "Committed key/value %r=%r" msgstr "Внесені ключ/значення %r=%r" #: .././plainbox/impl/secure/rfc822.py:336 #, python-format msgid "Looking at line %d:%r" msgstr "Стежити за рядком %d:%r" #: .././plainbox/impl/secure/rfc822.py:348 #: .././plainbox/impl/secure/rfc822.py:416 #, python-format msgid "yielding record: %r" msgstr "отримання запису: %r" #. If we have not seen any keys yet then this is a syntax error #: .././plainbox/impl/secure/rfc822.py:357 msgid "Unexpected multi-line value" msgstr "Непередбачене багаторядкове значення" #: .././plainbox/impl/secure/rfc822.py:385 msgid "Job has a duplicate key {!r} with old value {!r} and new value {!r}" msgstr "" "У завданні є копія ключа {!r} зі старим значенням {!r} і новим значенням {!r}" #: .././plainbox/impl/secure/rfc822.py:411 msgid "Unexpected non-empty line: {!r}" msgstr "Непередбачений непорожній рядок: {!r}" #: .././plainbox/impl/session/jobs.py:83 msgid "unsupported value for cause" msgstr "значення не підтримується з причини" #. TRANSLATORS: please don't translate related_job, None and #. cause #: .././plainbox/impl/session/jobs.py:175 msgid "related_job must not be None when cause is {}" msgstr "related_job повинне бути None коли cause є {}" #. TRANSLATORS: please don't translate related_expression, None #. and cause. #: .././plainbox/impl/session/jobs.py:183 msgid "related_expression must not be None when cause is {}" msgstr "related_expression не повинне бути None коли cause є {}" #. TRANSLATORS: as in undesired job #: .././plainbox/impl/session/jobs.py:196 msgid "undesired" msgstr "небажане" #: .././plainbox/impl/session/jobs.py:198 msgid "required dependency {!r} did not run yet" msgstr "потрібна залежність {!r} ще не запущена" #: .././plainbox/impl/session/jobs.py:201 msgid "required dependency {!r} has failed" msgstr "потрібна залежність {!r} не працює" #: .././plainbox/impl/session/jobs.py:205 msgid "" "resource expression {!r} could not be evaluated because the resource it " "depends on did not run yet" msgstr "" "вираз ресурсу {!r} не може бути визначено, тому що залежний ресурс ще не " "запускався" #: .././plainbox/impl/session/jobs.py:210 msgid "resource expression {!r} evaluates to false" msgstr "вираз ресурсу {!r} визначено хибним" #: .././plainbox/impl/session/jobs.py:361 msgid "job cannot be started: {}" msgstr "завдання не може бути запущено: {}" #: .././plainbox/impl/session/jobs.py:365 msgid "job can be started" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/jobs.py:412 msgid "{!r} is not overridable" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/manager.py:99 #: .././plainbox/impl/session/manager.py:457 msgid "" "session manager currently doesn't support sessions involving multiple " "devices (a.k.a multi-node testing)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/manager.py:365 #, python-format msgid "Saving %d byte of checkpoint data to %r" msgid_plural "Saving %d bytes of checkpoint data to %r" msgstr[0] "Збереження %d байт контрольних даних в %r" msgstr[1] "Збереження %d байти контрольних даних в %r" msgstr[2] "Збереження %d байтів контрольних даних в %r" #: .././plainbox/impl/session/manager.py:400 msgid "" "attmpting to add a context for device {} which is already represented in " "this session manager" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/manager.py:430 msgid "" "attempting to remove a device context not present in this session manager" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/manager.py:441 #, python-format msgid "Device context %s added to session manager %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/manager.py:451 #, python-format msgid "Device context %s removed from session manager %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/manager.py:462 msgid "Propagating test plans to all devices" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:148 msgid "Cannot decompress session data" msgstr "Неможливо розпакувати дані сесії" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:152 msgid "Cannot decode session text" msgstr "Неможливо розшифрувати текст сесії" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:156 msgid "Cannot interpret session JSON" msgstr "Неможливо інтерпретувати сесію JSON" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:187 msgid "Peeking at json... (see below)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:205 #: .././plainbox/impl/session/resume.py:333 msgid "Unsupported version {}" msgstr "Непідтримувана версія {}" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:309 msgid "Resuming from json... (see below)" msgstr "Відновлення з JSON ... (див нижче)" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:382 msgid "Each flag must be a string" msgstr "Кожен рядок повинен бути позначений прапорцем" #. TRANSLATORS: please don't translate app_blob #: .././plainbox/impl/session/resume.py:414 msgid "app_blob is not ASCII" msgstr "app_blob не є ASCII" #. TRANSLATORS: please don't translate app_blob #: .././plainbox/impl/session/resume.py:419 msgid "Cannot base64 decode app_blob" msgstr "Не можливо декодувати base64 app_blob" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:478 #: .././plainbox/impl/session/resume.py:664 #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1108 msgid "Starting to restore metadata..." msgstr "Запущено відновлення метаданих..." #: .././plainbox/impl/session/resume.py:648 #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1092 #, python-format msgid "Constructed new session for resume %r" msgstr "Створена нова сесія для відновлення %r" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:654 #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1098 #, python-format msgid "Invoking early callback %r" msgstr "Викликається достроково зворотній виклик %r" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:658 #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1102 #, python-format msgid "Using different session for resume: %r" msgstr "Використання різних сесій для відновлення: %r" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:662 #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1106 #, python-format msgid "Starting to restore jobs and results to %r..." msgstr "Запуск відновлення завдань і результатів до %r..." #: .././plainbox/impl/session/resume.py:666 #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1110 #, python-format msgid "restored metadata %r" msgstr "відновлені метадані %r" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:667 #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1113 msgid "Starting to restore desired job list..." msgstr "Запущено відновлення потрібного завдання у списку..." #: .././plainbox/impl/session/resume.py:669 #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1115 msgid "Starting to restore job list..." msgstr "Запущено відновлення завдання у списку" #. Return whatever we've got #: .././plainbox/impl/session/resume.py:672 #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1118 msgid "Resume complete!" msgstr "Відновлення завершено!" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:729 msgid "Unknown jobs remaining: {}" msgstr "Залишилося невідомих завдань: {}" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:764 #, python-format msgid "Ignoring changes to job %r)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:767 msgid "Definition of job {!r} has changed" msgstr "Опис завдання {!r} змінився" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:783 #, python-format msgid "calling update_job_result(%r, %r)" msgstr "виклик результату_оновлення_завдання(%r, %r)" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:802 #: .././plainbox/impl/session/resume.py:831 msgid "Each job id must be a string" msgstr "У кожному рядку повинен бути ідентифікатор завдання" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:807 #, python-format msgid "calling update_desired_job_list(%r)" msgstr "виклик оновлення_потрібного_списку_завдань(%r)" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:814 msgid "'desired_job_list' refers to unknown job {!r}" msgstr "'потрібного_списку_завдань' відноситься до невідомого завдання {!r}" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:836 #, python-format msgid "calling update_mandatory_job_list(%r)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:843 msgid "'mandatory_job_list' refers to unknown job {!r}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:912 #, python-format msgid "Rewrote file name from %r to %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:918 msgid "cannot access file: {!r}" msgstr "" #. TRANSLATORS: please keep delay untranslated #: .././plainbox/impl/session/resume.py:955 msgid "delay cannot be negative" msgstr "delay не може бути негативною" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:967 msgid "record data {!r} is not ASCII" msgstr "запис даних {!r} не ASCII" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:972 msgid "record data {!r} is not correct base64" msgstr "запис даних {!r} не вірне base64" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1111 msgid "Starting to restore mandatory job list..." msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1127 msgid "key {!r}" msgstr "ключ {!r}" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1133 msgid "Missing value for key {!r}" msgstr "Відсутнє значення для клавіші {!r}" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1137 msgid "object" msgstr "об'єкт" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1143 msgid "Value of {} cannot be None" msgstr "Значення {} не може бути Порожнім" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1151 msgid "Value of {} is of incorrect type {}" msgstr "Значення {} має невірний вигляд {}" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1160 msgid "Value for {} not in allowed set {!r}" msgstr "Значення {} не входить в допустимий набір {!r}" #. TRANSLATORS: please don't translate app_blob, None and bytes #: .././plainbox/impl/session/state.py:167 msgid "app_blob must be either None or bytes" msgstr "app_blob повинно бути або None або bytes" #. TRANSLATORS: please don't translate app_blob, None and bytes #: .././plainbox/impl/session/state.py:185 msgid "app_id must be either None or str" msgstr "app_id повинне бути або None або str" #: .././plainbox/impl/session/state.py:393 msgid "attempting to add the same provider twice" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/state.py:415 msgid "attempting to add the same unit twice" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/state.py:431 msgid "attempting to remove unit not in this context" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/state.py:492 #, python-format msgid "Provider %s added to context %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/state.py:500 #, python-format msgid "Unit %s added to context %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/state.py:514 #, python-format msgid "Unit %s removed from context %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/state.py:719 #, python-format msgid "Job %s result changed to %r" msgstr "Результат %s завдання змінено на %r" #: .././plainbox/impl/session/state.py:835 msgid "cannot remove jobs that are on the run list: {}" msgstr "неможливо вилучити завдання, що знаходяться у списку запуску: {}" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:116 #, python-format msgid "Enumerating sessions in %s" msgstr "Перерахування сесій в %s" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:138 #, python-format msgid "Found possible session in %r" msgstr "Знайти можна в сесії %r" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:176 #, python-format msgid "Session repository %s it not a directory" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:181 #, python-format msgid "Session repository %s is read-only" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:186 #, python-format msgid "Using temporary directory %s as session repository" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:283 #, python-format msgid "Created new storage in %r" msgstr "Створено нове сховище в %r" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:307 #, python-format msgid "%r is not a symlink, repository %r must be corrupted" msgstr "" "%r не є символьним посиланням, повинно бути сховище %r було пошкоджено" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:311 #, python-format msgid "Unable to read symlink target from %r: %r" msgstr "" "Не може бути прочитано об’єкт з %r, на який посилається символьне посилання: " "%r" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:315 #, python-format msgid "Removing storage associated with last session %r" msgstr "Вилучення сховища, пов’язаного з останньою сесією %r" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:322 #, python-format msgid "Removing symlink associated with last session: %r" msgstr "Вилучення симольного посилання, пов’язаного з останньою сесією: %r" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:328 #, python-format msgid "Linking storage %r to last session" msgstr "Пов’язування сховища %r з останньою сесією" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:333 #, python-format msgid "Cannot link %r as %r: %r" msgstr "Не може з’єднати %r як %r: %r" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:340 #, python-format msgid "Removing session storage from %r" msgstr "Вилучення сховища сесії з %r" #. TRANSLATORS: unlinking as in deleting a file #. Please keep the 'next' string untranslated #: .././plainbox/impl/session/storage.py:422 #, python-format msgid "Forcibly unlinking 'next' file %r" msgstr "Примусове вилучення посилання на 'next' файл %r" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:426 #, python-format msgid "Loading checkpoint (%s)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:432 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:474 #, python-format msgid "Opened session state file %r as descriptor %d" msgstr "Відкрито файл стану сесії %r як дескриптор %d" #. TRANSLATORS: stat is a system call name, don't translate it #: .././plainbox/impl/session/storage.py:438 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:480 #, python-format msgid "Stat'ed session state file: %s" msgstr "" "Запущений системний виклик stat по відношення до файлу стану сесії: %s" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:442 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:484 #, python-format msgid "Reading %d byte of session state" msgid_plural "Reading %d bytes of session state" msgstr[0] "Зчитування %d байту стану сесії" msgstr[1] "Зчитування %d байти стану сесії" msgstr[2] "Зчитування %d байтів стану сесії" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:447 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:489 #, python-format msgid "Read %d byte of session state" msgid_plural "Read %d bytes of session state" msgstr[0] "Зчитати %d байт стану сесії" msgstr[1] "Зчитати %d байти стану сесії" msgstr[2] "Зчитати %d байтів стану сесії" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:450 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:492 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:522 msgid "partial read?" msgstr "неповне зчитування ?" #. Close the session file #. Close the location directory #: .././plainbox/impl/session/storage.py:453 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:495 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:506 #, python-format msgid "Closed descriptor %d" msgstr "Закрито дескриптор %d" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:468 #, python-format msgid "Opened session directory %r as descriptor %d" msgstr "Відкрита сесія каталогу %r як дескриптор %d" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:548 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:646 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:759 #, python-format msgid "Saving %d byte of data (%s)" msgid_plural "Saving %d bytes of data (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:576 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:680 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:791 #, python-format msgid "Opened next session file %s as descriptor %d" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:587 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:691 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:802 #, python-format msgid "Wrote %d byte of data to descriptor %d" msgid_plural "Wrote %d bytes of data to descriptor %d" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:591 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:695 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:806 msgid "partial write?" msgstr "частковий запис ?" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:593 #, python-format msgid "Unable to complete write: %s" msgstr "Не вдається завершити запис: %s" #. If anything goes wrong we should unlink the next file. #. TRANSLATORS: unlinking as in deleting a file #: .././plainbox/impl/session/storage.py:596 #, python-format msgid "Unlinking %r: %r" msgstr "" #. TRANSLATORS: please don't translate fsync() #. Flush kernel buffers on the directory. #. #. This should ensure the rename operation is really on disk by now. #. As noted above, this is essential for being able to survive #. system crash immediately after exiting this method. #. TRANSLATORS: please don't translate fsync() #: .././plainbox/impl/session/storage.py:605 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:709 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:744 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:822 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:859 #, python-format msgid "Calling fsync() on descriptor %d" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:609 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:713 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:826 #, python-format msgid "Cannot synchronize file %r: %s" msgstr "" #. Close the new session file #. Close the location directory #. Close the new session file #. Close the location directory #: .././plainbox/impl/session/storage.py:613 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:717 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:752 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:830 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:867 #, python-format msgid "Closing descriptor %d" msgstr "Закриття дескриптора %d" #. Rename FILE_NEXT over FILE. #: .././plainbox/impl/session/storage.py:616 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:720 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:837 #, python-format msgid "Renaming %r to %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:625 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:729 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:847 #, python-format msgid "Unable to rename/overwrite %r to %r: %r" msgstr "" #. TRANSLATORS: unlinking as in deleting a file #. If anything goes wrong we should unlink the next file. #. TRANSLATORS: unlinking as in deleting a file #. Same as above, if we fail we need to unlink the next file #. otherwise any other attempts will not be able to open() it #. with O_EXCL flag. #. TRANSLATORS: unlinking as in deleting a file #. If anything goes wrong we should unlink the next file. As #. with the open() call above we use unlinkat to prevent race #. conditions. #. TRANSLATORS: unlinking as in deleting a file #: .././plainbox/impl/session/storage.py:628 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:700 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:735 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:813 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:850 #, python-format msgid "Unlinking %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:657 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:766 #, python-format msgid "Opened %r as descriptor %d" msgstr "Відкрито %r як дескриптор %d" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:697 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:808 #, python-format msgid "Unable to complete write: %r" msgstr "Не вдається завершити запис: %r" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:748 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:863 #, python-format msgid "Cannot synchronize directory %r: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/transport.py:98 msgid "No valid options in option string" msgstr "" #: .././plainbox/impl/transport.py:204 #, python-format msgid "Sending to %s, hardware id is %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/transport.py:212 #, python-format msgid "submit_to_hexr set to %s by config" msgstr "" #: .././plainbox/impl/transport.py:216 #, python-format msgid "submit_to_hexr set to %s by UI" msgstr "" #: .././plainbox/impl/transport.py:232 #, python-brace-format msgid "Request to {0} timed out: {1}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/transport.py:235 #, python-brace-format msgid "Invalid destination URL: {0}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/transport.py:238 #, python-brace-format msgid "Unable to connect to {0}: {1}" msgstr "Не вдається під’єднатися до {0}: {1}" #: .././plainbox/impl/transport.py:256 msgid "secure_id must be 15 or 18-character alphanumeric string" msgstr "" #: .././plainbox/impl/transport.py:271 msgid "Unable to import {}: {}" msgstr "Неможливо імпортувати {}: {}" #: .././plainbox/impl/unit/_legacy.py:298 #, python-brace-format msgid "invalid regular expression: {0}" msgstr "недійсний регулярний вираз: {0}" #: .././plainbox/impl/unit/category.py:102 msgid "category" msgstr "категорія" #: .././plainbox/impl/unit/category.py:119 #: .././plainbox/impl/unit/exporter.py:123 .././plainbox/impl/unit/job.py:714 #: .././plainbox/impl/unit/testplan.py:563 msgid "please use only one line" msgstr "будь ласка, використовуйте лише один рядок" #: .././plainbox/impl/unit/category.py:125 #: .././plainbox/impl/unit/exporter.py:129 .././plainbox/impl/unit/job.py:720 #: .././plainbox/impl/unit/testplan.py:569 msgid "please stay under 80 characters" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/exporter.py:161 msgid "Jinja2 template not found" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/file.py:123 msgid "file" msgstr "файл" #: .././plainbox/impl/unit/file.py:142 msgid "" "please use .pxu as an extension for all files with plainbox units, see: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/file.py:152 .././plainbox/impl/unit/job.py:730 #: .././plainbox/impl/unit/job.py:1004 msgid "valid values are: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:450 msgid "PURPOSE" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:451 msgid "STEPS" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:452 msgid "VERIFICATION" msgstr "ПЕРЕВІРКА" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:583 .././plainbox/impl/unit/job.py:613 #, python-format msgid "unable to parse depends: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate record.origin or JobOutputTextSource #: .././plainbox/impl/unit/job.py:663 msgid "record.origin must be a JobOutputTextSource" msgstr "record.origin повинен бути JobOutputTextSource" #. TRANSLATORS: don't translate record.origin.source.job #: .././plainbox/impl/unit/job.py:666 msgid "record.origin.source.job must be this job" msgstr "record.origin.source.job повинне бути це завдання" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:671 msgid "job" msgstr "завдання" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:703 msgid "use 'id' and 'summary' instead of 'name'" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:736 msgid "" "please migrate to job templates, see plainbox-template-unit(7) for details" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:741 msgid "please migrate to user-interact-verify" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:747 msgid "command is mandatory for non-manual jobs" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:751 msgid "command on a manual or qml job makes no sense" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:757 msgid "please use PLAINBOX_PROVIDER_DATA instead of CHECKBOX_SHARE" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:764 msgid "please use PLAINBOX_SESSION_SHARE instead of CHECKBOX_DATA" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:775 msgid "" "manual jobs must have a description field, or a set of purpose, steps, and " "verification fields" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:786 msgid "" "all jobs should have a description field, or a set of purpose, steps and " "verification fields" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:831 msgid "user can only be 'root'" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:835 msgid "user without a command makes no sense" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:843 msgid "environ without a command makes no sense" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:869 .././plainbox/impl/unit/job.py:883 #: .././plainbox/impl/unit/job.py:895 .././plainbox/impl/unit/job.py:928 #: .././plainbox/impl/unit/template.py:438 #: .././plainbox/impl/unit/testplan.py:595 msgid "the referenced unit is not a job" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:902 .././plainbox/impl/unit/template.py:445 msgid "the referenced job is not a resource job" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:913 msgid "only /bin/sh and /bin/bash are allowed" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:943 msgid "the referenced unit is not a category" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:956 msgid "" "please ensure that the command supports non-C locale then set the preserve-" "locale flag" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:967 msgid "" "explicit-fail makes no sense for job which outcome is automatically " "determined." msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:976 msgid "has-leftovers makes no sense without a command" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:988 msgid "use the .qml extension for all QML files" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:993 msgid "please point to an existing QML file" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/packaging.py:176 msgid "Operating System: {}" msgstr "Операційна система: {}" #: .././plainbox/impl/unit/packaging.py:182 msgid "Depends: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/packaging.py:184 msgid "Recommends: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/packaging.py:186 msgid "Suggests: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/packaging.py:299 #: .././plainbox/impl/unit/packaging.py:310 #: .././plainbox/impl/unit/packaging.py:320 #, python-format msgid "Considering strategy: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/packaging.py:300 msgid "os-id == ID and os-version-id == VERSION_ID" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/packaging.py:311 msgid "os-id == ID and os-version-id == undefined" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/packaging.py:321 msgid "os-id == ID_LIKE and os-version-id == undefined" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/packaging.py:343 msgid "All strategies unsuccessful" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/packaging.py:345 msgid "Last strategy was successful" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/packaging.py:404 msgid "" "There are no applicable binary packages.\n" "Add 'X-Plainbox-Provider: yes' to each binary package that contains a " "provider" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/packaging.py:426 #, python-format msgid "Writing %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/packaging.py:441 msgid "Loading debian/control" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/packaging.py:450 #, python-format msgid "Found binary provider package: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/packaging.py:455 msgid "" "There is no appropriate packaging in this directory.\n" "The file debian/control could not be found" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/packaging.py:465 msgid "Using Debian packaging driver" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/packaging.py:467 msgid "Using null packaging driver" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/template.py:72 msgid "unable to instantiate template: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/template.py:406 msgid "template" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/template.py:426 msgid "template should explicitly define instantiated unit type" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/template.py:466 msgid "at most one import statement is allowed" msgstr "" #. TODO: compute potential_id_map #: .././plainbox/impl/unit/testplan.py:82 msgid "selector {!a} may not match any known or generated job" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/testplan.py:134 msgid "" "selector {!a} will select a job already matched by the 'include' field " "patterns" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/testplan.py:313 #, python-format msgid "unable to parse bootstrap_include: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/testplan.py:599 msgid "only local and resource jobs are allowed in bootstrapping_include" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit.py:117 msgid "{}.Meta.fields[{!r}] is not a validator" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit.py:129 msgid "{}.Meta.fields[{!r}][{}] is not a validator" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit.py:198 msgid "unable to deduce message and no message provided" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit.py:240 msgid "field {field!a}, {message}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit.py:244 msgid "required field missing" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit.py:245 .././plainbox/provider_manager.py:999 msgid "incorrect value supplied" msgstr "вказано неправильне значення" #: .././plainbox/impl/unit/unit.py:246 msgid "definition useless in this context" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit.py:247 msgid "deprecated field used" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit.py:248 msgid "value must be variant (parametrized)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit.py:249 msgid "value must be invariant (unparametrized)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit.py:250 msgid "field refers to unknown parameter" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit.py:251 msgid "field value is not unique" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit.py:252 msgid "field should be marked as translatable" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit.py:254 msgid "field should not be marked as translatable" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit.py:255 msgid "syntax error inside the field" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit.py:256 msgid "bad reference to another unit" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit.py:348 msgid "Please define 'name' in {}.Meta" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit.py:852 msgid "unit should explicitly define its type" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit_with_id.py:68 msgid "{unit} {id!a}, field {field!a}, {message}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit_with_id.py:107 msgid "unit-with-id" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit_with_id.py:128 msgid "identifier cannot define a custom namespace" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/validators.py:458 msgid "reference to unknown parameter {!r}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/validators.py:556 #, python-brace-format msgid "clashes with {0} other unit" msgid_plural "clashes with {0} other units" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: .././plainbox/impl/unit/validators.py:627 msgid "unit {!a} is not available" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/validators.py:643 msgid "referee constraint failed" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/validators.py:649 msgid "multiple units with id {!a}: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/validation.py:59 msgid "error" msgstr "помилка" #: .././plainbox/impl/validation.py:60 msgid "warning" msgstr "попередження" #: .././plainbox/impl/validation.py:61 msgid "advice" msgstr "" #: .././plainbox/impl/validation.py:119 msgid "Problem with field {}: {}" msgstr "Проблема з областю {}: {}" #: .././plainbox/impl/xparsers.py:469 .././plainbox/impl/xparsers.py:479 msgid "expected {!a} near {!r}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/xparsers.py:473 .././plainbox/impl/xparsers.py:620 msgid "expected override value" msgstr "" #: .././plainbox/impl/xparsers.py:483 msgid "expected override pattern" msgstr "" #: .././plainbox/impl/xparsers.py:489 msgid "unexpected garbage: {!r}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/xparsers.py:600 msgid "expected pattern" msgstr "" #: .././plainbox/impl/xparsers.py:611 msgid "expected override field" msgstr "" #: .././plainbox/impl/xparsers.py:616 msgid "expected '='" msgstr "" #: .././plainbox/impl/xparsers.py:633 msgid "expected ','" msgstr "" #. TRANSLATORS: please leave various options (both long and short forms), #. environment variables and paths in their original form. Also keep the #. special @EPILOG@, @UNIX_LAYOUT@ and @FLAT_LAYOUT@ strings. The first line #. of the translation is special and is used as the help message. Please #. keep the pseudo-statement form and don't finish the sentence with a dot. #. Pay extra attention to whitespace. It must be correctly preserved or the #. result won't work. In particular the leading whitespace *must* be #. preserved and *must* have the same length on each line. #: .././plainbox/provider_manager.py:119 #, python-brace-format msgid "" "\n" " install this provider in the system\n" "\n" " This command installs the provider to the specified prefix.\n" "\n" " @EPILOG@\n" "\n" " Installation Layouts\n" " ====================\n" "\n" " There are two possible installation layouts: flat, perfect for keeping " "the\n" " whole provider in one directory, and unix, which is optimized for\n" " packaging and respecting the filesystem hierarchy.\n" "\n" " In both cases, a generated file is created at a fixed location:\n" "\n" " {prefix}/share/plainbox-providers-1/{provider.name}.provider\n" "\n" " This file is essential for plainbox to discover providers. It contains\n" " meta-data collected from the manage.py setup() call.\n" "\n" " For Packaging\n" " -------------\n" "\n" " System-wide installations should typically use `--prefix=/usr` coupled\n" " with `--layout=unix`. For packaging you will want to use the `--root=`\n" " argument to place all of the copied and generated files into your " "packaging\n" " system staging area. This will not affect generated content, which only\n" " respects the prefix argument.\n" "\n" " UNIX Layout\n" " -----------\n" "\n" " In the unix layout, following transformation is applied:\n" "\n" " @LAYOUT[unix]@\n" "\n" " Flat Layout\n" " -----------\n" "\n" " @LAYOUT[flat]@\n" "\n" " Relocatable Layout\n" " ------------------\n" "\n" " @LAYOUT[relocatable]@\n" "\n" " This layout is perfect for Click and Snappy environments where /prefix " "is\n" " effectively variable.\n" " " msgstr "" #. TRANSLATORS: not installed as in 'will not be installed' #: .././plainbox/provider_manager.py:246 msgid "not installed" msgstr "не встановлено" #: .././plainbox/provider_manager.py:270 msgid "installation prefix" msgstr "префікс встановлення" #. TRANSLATORS: don't translate %(defaults)s #: .././plainbox/provider_manager.py:276 #, python-format msgid "installation directory layout (default: %(default)s)" msgstr "розташування каталогу встановлення (типово: %(default)s)" #: .././plainbox/provider_manager.py:279 msgid "install everything relative to this alternate root directory" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:338 #, python-format msgid "copying: %s => %s" msgstr "копіювання: %s => %s" #. TRANSLATORS: please leave various options (both long and short forms), #. environment variables and paths in their original form. Also keep the #. special @EPILOG@ string. The first line of the translation is special and #. is used as the help message. Please keep the pseudo-statement form and #. don't finish the sentence with a dot. Pay extra attention to whitespace. #. It must be correctly preserved or the result won't work. In particular #. the leading whitespace *must* be preserved and *must* have the same #. length on each line. #: .././plainbox/provider_manager.py:406 msgid "" "\n" " create a source tarball\n" "\n" " This commands creates a source distribution (tarball) of all of the\n" " essential provider files. This command takes no arguments and places " "the\n" " resulting tarball in the dist/ directory, relative to the ``manage.py``\n" " file. The tarball name is derived from provider name and version.\n" "\n" " @EPILOG@\n" "\n" " The items included in the tarball are:\n" "\n" " - the manage.py script itself\n" " - the README.md file\n" " - the jobs directory, and everything in it\n" " - the whitelists directory, and everything in it\n" " - the bin directory, and everything in it\n" " - the src directory, and everything in it\n" " - the data directory, and everything in it\n" " - the po directory, and everything in it\n" "\n" " Any of the missing items are silently ignored.\n" " " msgstr "" #. TRANSLATORS: please leave various options (both long and short forms), #. environment variables and paths in their original form. Also keep the #. special @EPILOG@ string. The first line of the translation is special and #. is used as the help message. Please keep the pseudo-statement form and #. don't finish the sentence with a dot. Pay extra attention to whitespace. #. It must be correctly preserved or the result won't work. In particular #. the leading whitespace *must* be preserved and *must* have the same #. length on each line. #: .././plainbox/provider_manager.py:498 msgid "" "\n" " install/remove this provider, only for development\n" "\n" " This commands creates or removes the ``.provider`` file describing the\n" " provider associated with this ``manage.py`` script. Unlike ``manage.py\n" " install`` the provider is installed without copying anything to a\n" " system-wide location and does not need to be re-executed after every\n" " change.\n" "\n" " The generated file removed by passing the ``--uninstall| -u`` option.\n" "\n" " @EPILOG@\n" "\n" " By default the .provider file is created in\n" " ``$XDG_DATA_HOME/plainbox-providers-1/`` directory. The filename is " "derived\n" " from the name of the provider (version is not included in the " "filename).\n" "\n" " Note that the full path of the source directory is placed in the " "generated\n" " file so you will need to re-run develop if you move this directory " "around.\n" " " msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate the extension name #: .././plainbox/provider_manager.py:536 msgid "remove the generated .provider file" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:539 msgid "overwrite existing provider files" msgstr "перезапис існуючих файлів провайдера" #: .././plainbox/provider_manager.py:543 msgid "directory to use (defaults to user's home provider path)" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:551 #, python-format msgid "Removing provider file: %s" msgstr "Вилучення файлу провайдера: %s" #: .././plainbox/provider_manager.py:555 msgid "Provider file already exists: {}" msgstr "Файл провайдера вже існує: {}" #: .././plainbox/provider_manager.py:558 #, python-format msgid "Creating provider file: %s" msgstr "Створення файлу провайдера: %s" #. TRANSLATORS: please leave various options (both long and short forms), #. environment variables and paths in their original form. Also keep the #. special @EPILOG@ string. The first line of the translation is special and #. is used as the help message. Please keep the pseudo-statement form and #. don't finish the sentence with a dot. Pay extra attention to whitespace. #. It must be correctly preserved or the result won't work. In particular #. the leading whitespace *must* be preserved and *must* have the same #. length on each line. #: .././plainbox/provider_manager.py:573 msgid "" "\n" " build provider specific executables from source\n" "\n" " This command builds provider specific executables from source code.\n" "\n" " The actual logic on how that is done is supplied by provider authors as " "a\n" " part of setup() call inside this manage.py script, as the build_cmd\n" " keyword argument.\n" "\n" " @EPILOG@\n" "\n" " PlainBox comes with a pluggable system for doing the right thing so,\n" " hopefully, in most cases, you don't need to do anything. If your src/\n" " directory has a Makefile or .go source files you should be good to go.\n" "\n" " If the automatic defaults are somehow unsuitable you need to edit " "manage.py\n" " so that it specifies the build command.\n" "\n" " IMPORTANT: It is expected that the build command will create binary " "files\n" " in the current directory. The build command is executed from within the\n" " 'build/bin' subdirectory (which is created automatically). The relative\n" " path of the 'src/' directory is available as the $PLAINBOX_SRC_DIR\n" " environment variable.\n" " " msgstr "" #. TRANSLATORS: please leave various options (both long and short forms), #. environment variables and paths in their original form. Also keep the #. special @EPILOG@ string. The first line of the translation is special and #. is used as the help message. Please keep the pseudo-statement form and #. don't finish the sentence with a dot. Pay extra attention to whitespace. #. It must be correctly preserved or the result won't work. In particular #. the leading whitespace *must* be preserved and *must* have the same #. length on each line. #: .././plainbox/provider_manager.py:722 msgid "" "\n" " clean build results\n" "\n" " This command complements the build command and is intended to clean-up\n" " after the build process.\n" "\n" " The actual logic on how that is done is supplied by provider authors as " "a\n" " part of setup() call inside this manage.py script, as the clean_cmd\n" " keyword argument\n" "\n" " @EPILOG@\n" "\n" " IMPORTANT: the clean command is executed from the directory with the\n" " 'manage.py' script. The relative path of the src/ directory is " "available\n" " as the $PLAINBOX_SRC_DIR environment variable.\n" "\n" " For virtually every case, the following command should be sufficient to\n" " clean up all build artifacts. It is also the default command so you " "don't\n" " need to specify it explicitly.\n" "\n" " setup(\n" " clean_cmd='rm -rf build/bin'\n" " )\n" " " msgstr "" #. TRANSLATORS: please leave various options (both long and short forms), #. environment variables and paths in their original form. Also keep the #. special @EPILOG@ string. The first line of the translation is special and #. is used as the help message. Please keep the pseudo-statement form and #. don't finish the sentence with a dot. Pay extra attention to whitespace. #. It must be correctly preserved or the result won't work. In particular #. the leading whitespace *must* be preserved and *must* have the same #. length on each line. #: .././plainbox/provider_manager.py:825 msgid "" "\n" " display basic information about this provider\n" "\n" " This command displays various essential facts about the provider " "associated\n" " with the ``manage.py`` script. Displayed data includes provider name " "and\n" " other meta-data, all of the jobs and whitelist, with their precise\n" " locations.\n" " " msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:851 msgid "[Provider MetaData]" msgstr "[Метадані Провайдера]" #. TRANSLATORS: {} is the name of the test provider #: .././plainbox/provider_manager.py:853 msgid "name: {}" msgstr "назва: {}" #. TRANSLATORS: {} is the namespace of the test provider #: .././plainbox/provider_manager.py:856 msgid "namespace: {}" msgstr "" #. TRANSLATORS: {} is the namespace of the test provider #: .././plainbox/provider_manager.py:859 msgid "namespace: {} (derived from name)" msgstr "" #. TRANSLATORS: {} is the name of the test provider #: .././plainbox/provider_manager.py:862 msgid "description: {}" msgstr "опис: {}" #. TRANSLATORS: {} is the version of the test provider #: .././plainbox/provider_manager.py:864 msgid "version: {}" msgstr "версія: {}" #. TRANSLATORS: {} is the gettext translation domain of the provider #: .././plainbox/provider_manager.py:866 msgid "gettext domain: {}" msgstr "домен gettext: {}" #: .././plainbox/provider_manager.py:868 msgid "[Job Definitions]" msgstr "[Визначення завдань]" #: .././plainbox/provider_manager.py:871 msgid "[Test Plans]" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:874 msgid "[Test Plans] (legacy)" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:877 #, python-brace-format msgid "{0} from {1}" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:880 msgid "[Other Units]" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:885 msgid "Some units could not be parsed correctly" msgstr "" #. TRANSLATORS: please don't translate `manage.py validate` #: .././plainbox/provider_manager.py:887 msgid "Please run `manage.py validate` for details" msgstr "" "Прохання запустити `manage.py validate` для отримання детальнішої інформації" #: .././plainbox/provider_manager.py:888 msgid "[Executables]" msgstr "[Виконувані програми]" #: .././plainbox/provider_manager.py:898 #, python-brace-format msgid "{0} {1}, role {2}" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:903 #, python-brace-format msgid "{0} {1}, from {2}" msgstr "" #. TRANSLATORS: please leave various options (both long and short forms), #. environment variables and paths in their original form. Also keep the #. special @EPILOG@ string. The first line of the translation is special and #. is used as the help message. Please keep the pseudo-statement form and #. don't finish the sentence with a dot. Pay extra attention to whitespace. #. It must be correctly preserved or the result won't work. In particular #. the leading whitespace *must* be preserved and *must* have the same #. length on each line. #: .././plainbox/provider_manager.py:918 msgid "" "\n" " perform various static analysis and validation\n" "\n" " This command inspects all of the jobs defined in the provider " "associated\n" " with the ``manage.py`` script. It checks for both syntax issues and\n" " semantic issues. Anything reported as incorrect will likely result in a\n" " run-time failure.\n" "\n" " @EPILOG@\n" "\n" " Refer to the online documentation for plainbox to understand how " "correct\n" " job definitions look like and how to resolve problems reported by\n" " ``validate``.\n" "\n" " The exit code can be used to determine if there were any failures. If " "you\n" " have any, ``manage.py validate`` is something that could run in a CI " "loop.\n" " " msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:970 msgid "validation options" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:973 msgid "Be strict about correctness" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:976 msgid "Report deprecated syntax and features" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:979 msgid "Be loose about correctness" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:982 msgid "Support deprecated syntax and features" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:998 msgid "missing definition of required field" msgstr "відсутнє визначення потрібного поля" #: .././plainbox/provider_manager.py:1000 msgid "useless field in this context" msgstr "непотрібне поле в даному контексті" #: .././plainbox/provider_manager.py:1001 msgid "usage of deprecated field" msgstr "використання застарілого поля" #: .././plainbox/provider_manager.py:1002 msgid "template field is constant" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1003 msgid "template field is variable" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1020 #, python-brace-format msgid "allowed values are: {0}" msgstr "припустимі значення: {0}" #. TRANSLATORS: fields are as follows: #. 0: filename with job definition #. 1: unit type name #. 2: unit identifier #. 3: field name #. 4: explanation of the problem #: .././plainbox/provider_manager.py:1028 msgid "{0}: {1} {2!a}, field {3!a}: {4}" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1039 #: .././plainbox/provider_manager.py:1123 msgid "The provider seems to be valid" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1051 #: .././plainbox/provider_manager.py:1135 msgid "NOTE: subsequent units from problematic files are ignored" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1065 msgid "Loading provider..." msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1067 msgid "Loading other providers..." msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1084 msgid "Validating everything..." msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1110 #, python-brace-format msgid "NOTE: {0} advice was hidden" msgid_plural "NOTE: {0} advices where hidden" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1115 msgid "Run 'manage.py validate --strict --deprecated' for details" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1119 #, python-brace-format msgid "Validation of provider {0} has failed" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1140 #, python-format msgid "Validating unit %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: please leave various options (both long and short forms), #. environment variables and paths in their original form. Also keep the #. special @EPILOG@ string. The first line of the translation is special and #. is used as the help message. Please keep the pseudo-statement form and #. don't finish the sentence with a dot. Pay extra attention to whitespace. #. It must be correctly preserved or the result won't work. In particular #. the leading whitespace *must* be preserved and *must* have the same #. length on each line. #: .././plainbox/provider_manager.py:1189 msgid "" "\n" " update, merge and build translation catalogs\n" "\n" " This command exposes facilities for updating, merging and building\n" " message translation catalogs.\n" " " msgstr "" "\n" " оновити, об’єднати і створити теки перекладу\n" "\n" " Дана команда дозволяє здійснити оновлення, об’єднання і побудову\n" " каталогів для перекладу поідомлень.\n" " " #: .././plainbox/provider_manager.py:1212 msgid "don't actually do anything" msgstr "нічого не робить насправді" #: .././plainbox/provider_manager.py:1213 msgid "actions to perform" msgstr "дії для виконання" #: .././plainbox/provider_manager.py:1216 msgid "do not update the translation template" msgstr "не оновлюйте шаблон перекладу" #: .././plainbox/provider_manager.py:1219 msgid "do not merge translation files with the template" msgstr "не об’єднуйте файли перекладу з шаблоном" #: .././plainbox/provider_manager.py:1222 msgid "do not build binary translation files" msgstr "не створюйте переклад двійкових файлів" #. TRANSLATORS: please leave various options (both long and short forms), #. environment variables and paths in their original form. Also keep the #. special @EPILOG@ string. The first line of the translation is special and #. is used as the help message. Please keep the pseudo-statement form and #. don't finish the sentence with a dot. Pay extra attention to whitespace. #. It must be correctly preserved or the result won't work. In particular #. the leading whitespace *must* be preserved and *must* have the same #. length on each line. #: .././plainbox/provider_manager.py:1304 msgid "" "\n" " generate packaging meta-data\n" "\n" " This command should not be invoked manually. It is applicable for " "package\n" " maintainers to allow them to extract packaging meta-data applicable for\n" " the current operating system from within the provider itself.\n" " " msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1396 msgid "Per-provider management script" msgstr "" #. TRANSLATORS: please keep 'manage.py', '--help', '--version' #. untranslated. Translate only '[options]' #: .././plainbox/provider_manager.py:1400 msgid "manage.py [--help] [--version] [options]" msgstr "manage.py [--help] [--version] [опції]" #: .././plainbox/provider_manager.py:1485 msgid "{}: bad value of {!r}, {}" msgstr "{}: погане значення {!r}, {}" #. TRANSLATORS: please leave various options (both long and short forms), #. environment variables and paths in their original form. Also keep the #. special @EPILOG@ string. The first line of the translation is special and #. is used as the help message. Please keep the pseudo-statement form and #. don't finish the sentence with a dot. Pay extra attention to whitespace. #. It must be correctly preserved or the result won't work. In particular #. the leading whitespace *must* be preserved and *must* have the same #. length on each line. #: .././plainbox/qml_shell/qml_shell.py:44 msgid "" "\n" " run qml job in standalone shell\n" "\n" " Runs specified file as it would be a plainbox' qml job.\n" " Returns 0 if job returned 'pass', 1 if job returned 'fail', or\n" " other value in case of an error.\n" "\n" " @EPILOG@\n" "\n" " General purpose of this command is to make development of qml-native " "jobs\n" " faster, by making it easier to test qml file(s) that constitute to job\n" " without resorting to installation of provider and running plainbox run.\n" " Typical approach to the development of new qml job would be as follows:\n" "\n" " - have an idea for a job\n" "\n" " - create a qml file in Ubuntu-SDK or Your Favourite Editor\n" "\n" " - hack on the file and iterate using qmlscene (or use plainbox-qml-" "shell\n" " immediately if you start with next point)\n" "\n" " - make it conformant to plainbox qml-native API described in CEP-5\n" " (calling test-done at the end)\n" "\n" " - copy qml file over to data dir of a provider and add a job unit to it\n" "\n" " " msgstr "" #: .././plainbox/qml_shell/qml_shell.py:75 msgid "run qml-native test in a standalone shell" msgstr "" #: .././plainbox/qml_shell/qml_shell.py:81 msgid "qml file with job to be run" msgstr "" #: .././plainbox/qml_shell/qml_shell.py:106 msgid "Job did not return any result" msgstr "" #: .././plainbox/qml_shell/qml_shell.py:108 msgid "Test outcome: {}" msgstr "" #: .././plainbox/test_i18n.py:62 .././plainbox/test_i18n.py:69 #: .././plainbox/test_i18n.py:123 .././plainbox/test_i18n.py:137 msgid "msgid" msgstr "" #: .././plainbox/test_i18n.py:65 .././plainbox/test_i18n.py:66 #: .././plainbox/test_i18n.py:73 .././plainbox/test_i18n.py:75 #: .././plainbox/test_i18n.py:130 .././plainbox/test_i18n.py:144 msgid "msgid1" msgid_plural "msgid2" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:806 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:832 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:831 msgid ".__call__() not defined" msgstr ".__виклик__() не визначено" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1102 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1128 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1128 #, python-format msgid "unknown parser %(parser_name)r (choices: %(choices)s)" msgstr "невідомий парсер %(parser_name)r (варіянти: %(choices)s)" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1143 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1169 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1175 #, python-format msgid "argument \"-\" with mode %r" msgstr "аргумент \"-\" з режимом %r" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1150 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1176 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1183 #, python-format msgid "can't open '%s': %s" msgstr "не можливо відкрити '%s': %s" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1352 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1378 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1388 #, python-format msgid "cannot merge actions - two groups are named %r" msgstr "неможливо об’єднати дії - дві групи названі %r" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1390 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1416 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1426 msgid "'required' is an invalid argument for positionals" msgstr "'required' неприпустимий аргумент для positionals" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1412 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1438 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1448 #, python-format msgid "" "invalid option string %(option)r: must start with a character " "%(prefix_chars)r" msgstr "" "невірний рядок варіянту %(option)r: повинен починатися з символу " "%(prefix_chars)r" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1432 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1458 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1468 #, python-format msgid "dest= is required for options like %r" msgstr "dest = потрібно для опцій як %r" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1449 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1475 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1485 #, python-format msgid "invalid conflict_resolution value: %r" msgstr "неприпустиме значення вирішення_конфліктів : %r" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1467 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1493 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1503 #, python-format msgid "conflicting option string: %s" msgid_plural "conflicting option strings: %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1533 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1559 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1569 msgid "mutually exclusive arguments must be optional" msgstr "додаткові аргументи повинні бути взаємовиключаючими" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1603 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1619 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1629 msgid "positional arguments" msgstr "позиційні аргументи" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1604 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1620 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1630 msgid "optional arguments" msgstr "додаткові аргументи" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1619 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1635 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1645 msgid "show this help message and exit" msgstr "показати це довідкове повідомлення і завершити роботу" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1657 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1666 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1676 msgid "cannot have multiple subparser arguments" msgstr "не може мати декілька аргументів підсинтаксичного аналізу" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1709 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1718 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1728 #, python-format msgid "unrecognized arguments: %s" msgstr "нерозпізнані аргументи: %s" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1806 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1815 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1825 #, python-format msgid "not allowed with argument %s" msgstr "не можна використовувати з аргументом %s" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1852 #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1866 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1861 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1875 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1871 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1885 #, python-format msgid "ignored explicit argument %r" msgstr "відхилити визначений аргумент %r" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1963 #, python-format msgid "argument %s is required" msgstr "потрібен аргумент %s" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1977 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1997 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:2007 #, python-format msgid "one of the arguments %s is required" msgstr "потрібен один з аргументів %s" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:2023 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:2043 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:2050 msgid "expected one argument" msgstr "мало бути вказано один аргумент" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:2024 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:2044 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:2051 msgid "expected at most one argument" msgstr "мало бути не більше одного аргументу" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:2025 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:2045 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:2052 msgid "expected at least one argument" msgstr "мало бути вказано принаймні один аргумент" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:2027 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:2047 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:2054 #, python-format msgid "expected %s argument" msgid_plural "expected %s arguments" msgstr[0] "очікується %s аргумент" msgstr[1] "очікується %s аргументи" msgstr[2] "очікується %s аргументів" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:2086 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:2106 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:2113 #, python-format msgid "ambiguous option: %(option)s could match %(matches)s" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:2149 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:2169 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:2176 #, python-format msgid "unexpected option string: %s" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:2250 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:2273 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:2280 #, python-format msgid "%r is not callable" msgstr "%r не буде викликаний" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:2267 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:2290 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:2297 #, python-format msgid "invalid %(type)s value: %(value)r" msgstr "неприпустиме %(type)s значення: %(value)r" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:2278 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:2301 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:2308 #, python-format msgid "invalid choice: %(value)r (choose from %(choices)s)" msgstr "неприпустимий варіант: %(value)r (виберіть з %(choices)s)" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:2372 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:2377 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:2384 #, python-format msgid "%(prog)s: error: %(message)s\n" msgstr "%(prog)s: помилка: %(message)s\n" #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1982 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1992 #, python-format msgid "the following arguments are required: %s" msgstr "такі параметри потрібні для: %s" #: .././plainbox/vendor/phablet.py:58 msgid "Unable to start SSH on the phablet device" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/phablet.py:68 msgid "Unable to setup port forwarding to the phablet device" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/phablet.py:77 msgid "No phablet devices detected" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/phablet.py:87 msgid "Multiple phablet devices detected" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/phablet.py:98 msgid "Unable to purge phablet device entry from ~/.ssh/known_hosts" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/phablet.py:108 msgid "Unable to copy public ssh key over to the phablet device" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/phablet.py:118 msgid "No public ssh keys found on the local account" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/phablet.py:127 #, python-brace-format msgid "Programming error: {0}" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/phablet.py:531 msgid "Run a command on Ubuntu Phablet" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/phablet.py:547 msgid "device connection options" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/phablet.py:550 msgid "connect to the device with the specified serial number" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/phablet.py:555 msgid "timeout for device discovery" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/phablet.py:562 msgid "use the specified public key" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/phablet.py:563 msgid "logging options" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/phablet.py:566 msgid "be more verbose during connection set-up" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/phablet.py:569 msgid "set log level (for debugging)" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/phablet.py:577 msgid "" "command to run on the phablet, if left out an interactive shell is started" msgstr "" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/mcs.po����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000265710�12734304465�016252� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for mono # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the mono package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mono\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-12 04:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-15 16:03+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: mcs/mcs/anonymous.cs:1025 #, csharp-format msgid "Cannot convert `{0}' to an expression tree of non-delegate type `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/anonymous.cs:1030 #, csharp-format msgid "Cannot convert `{0}' to non-delegate type `{1}'" msgstr "Неможливо перетворити `{0}' в неделегати типу `{1}'" #: mcs/mcs/anonymous.cs:1042 #, csharp-format msgid "" "Cannot convert `{0}' to delegate type `{1}' since there is a parameter " "mismatch" msgstr "" #: mcs/mcs/anonymous.cs:1054 mcs/mcs/ecore.cs:5766 #, csharp-format msgid "Delegate `{0}' does not take `{1}' arguments" msgstr "Делегат `{0}' не приймає `{1}' аргумента(ів)" #: mcs/mcs/anonymous.cs:1069 #, csharp-format msgid "Parameter `{0}' should not be declared with the `{1}' keyword" msgstr "Параметр `{0}' не може бути декларований з ключем `{1}'" #: mcs/mcs/anonymous.cs:1072 #, csharp-format msgid "Parameter `{0}' must be declared with the `{1}' keyword" msgstr "Параметр `{0}' повинен бути декларований з ключем `{1}'" #: mcs/mcs/anonymous.cs:1089 #, csharp-format msgid "Parameter `{0}' is declared as type `{1}' but should be `{2}'" msgstr "Параметр `{0}' об’явлений як тип `{1}' але повинен бути `{2}'" #: mcs/mcs/anonymous.cs:1238 msgid "Async lambda expressions cannot be converted to expression trees" msgstr "" #: mcs/mcs/anonymous.cs:1287 msgid "An anonymous method cannot be converted to an expression tree" msgstr "Анонімний метод не може бути перетворений у дерево виразів" #: mcs/mcs/anonymous.cs:1306 #, csharp-format msgid "" "Cannot convert anonymous method block without a parameter list to delegate " "type `{0}' because it has one or more `out' parameters" msgstr "" #: mcs/mcs/anonymous.cs:1330 msgid "" "Anonymous methods and lambda expressions cannot be used in the current " "context" msgstr "" "Анонімні методи і лямбда-виразу не можуть бути використані у поточному " "контексті" #: mcs/mcs/anonymous.cs:1381 #, csharp-format msgid "" "Local variable or parameter `{0}' cannot have their address taken and be " "used inside an anonymous method, lambda expression or query expression" msgstr "" #: mcs/mcs/anonymous.cs:1401 #, csharp-format msgid "Cannot convert async {0} to delegate type `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/anonymous.cs:1714 msgid "An expression tree cannot contain an anonymous method expression" msgstr "Дерево виразів не може містити вираз з анонімними методами" #: mcs/mcs/anonymous.cs:2026 #, csharp-format msgid "" "`{0}': An anonymous type cannot have multiple properties with the same name" msgstr "" #: mcs/mcs/argument.cs:110 msgid "" "An expression tree cannot contain an invocation which uses optional parameter" msgstr "" #: mcs/mcs/argument.cs:269 msgid "An expression tree cannot contain named argument" msgstr "" #: mcs/mcs/argument.cs:390 #, csharp-format msgid "" "The method group `{0}' cannot be used as an argument of dynamic operation. " "Consider using parentheses to invoke the method" msgstr "" #: mcs/mcs/argument.cs:394 msgid "" "An anonymous method or lambda expression cannot be used as an argument of " "dynamic operation. Consider using a cast" msgstr "" #: mcs/mcs/argument.cs:397 #, csharp-format msgid "" "An expression of type `{0}' cannot be used as an argument of dynamic " "operation" msgstr "" #: mcs/mcs/assign.cs:326 msgid "An expression tree cannot contain an assignment operator" msgstr "" #: mcs/mcs/assign.cs:792 #, csharp-format msgid "Cannot assign to `{0}' because it is a `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:210 msgid "" "Executables cannot be satellite assemblies. Remove the attribute or keep it " "empty" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:234 #, csharp-format msgid "" "The specified version string `{0}' does not conform to the required format - " "major[.minor[.build[.revision]]]" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:287 msgid "Invalid type specified as an argument for TypeForwardedTo attribute" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:295 #, csharp-format msgid "A duplicate type forward of type `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:304 #, csharp-format msgid "Cannot forward type `{0}' because it is defined in this assembly" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:310 #, csharp-format msgid "Cannot forward type `{0}' because it is a nested type" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:327 msgid "Friend assembly reference cannot have `null' value" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:344 #, csharp-format msgid "" "Friend assembly reference `{0}' is invalid. InternalsVisibleTo declarations " "cannot have a version, culture or processor architecture specified" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:352 #, csharp-format msgid "" "Friend assembly reference `{0}' is invalid. Strong named assemblies must " "specify a public key in their InternalsVisibleTo declarations" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:407 #, csharp-format msgid "Referenced assembly `{0}' does not have a strong name" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:413 #, csharp-format msgid "Referenced assembly `{0}' has different culture setting of `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:428 #, csharp-format msgid "" "Friend access was granted to `{0}', but the output assembly is named `{1}'. " "Try adding a reference to `{0}' or change the output assembly name to match " "it" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:442 msgid "" "Could not sign the assembly. ECMA key can only be used to delay-sign " "assemblies" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:696 msgid "" "Added modules must be marked with the CLSCompliant attribute to match the " "assembly" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:731 mcs/mcs/assembly.cs:746 #, csharp-format msgid "" "Option `{0}' overrides attribute `{1}' given in a source file or added module" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:781 msgid "Delay signing was requested but no key file was given" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:802 msgid "Cannot link resource file when building a module" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:807 mcs/mcs/module.cs:752 #, csharp-format msgid "Error reading resource file `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:877 #, csharp-format msgid "Output file `{0}' exceeds the 4GB limit" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:879 #, csharp-format msgid "Could not write to file `{0}'. {1}" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:923 msgid "Cannot specify -main if building a module or library" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:949 #, csharp-format msgid "Could not find `{0}' specified for Main method" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:955 #, csharp-format msgid "`{0}' specified for Main method must be a valid class or struct" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:959 #, csharp-format msgid "`{0}' does not have a suitable static Main method" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:962 #, csharp-format msgid "" "Program `{0}' does not contain a static `Main' method suitable for an entry " "point" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:981 msgid "Error during assembly signing. " msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:1166 #, csharp-format msgid "Metadata file `{0}' could not be found" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:1171 #, csharp-format msgid "Metadata file `{0}' does not contain valid metadata" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:1177 #, csharp-format msgid "" "Referenced assembly file `{0}' is a module. Consider using `-addmodule' " "option to add the module" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:1184 #, csharp-format msgid "" "Added module file `{0}' is an assembly. Consider using `-r' option to " "reference the file" msgstr "" #: mcs/mcs/async.cs:79 msgid "The `await' operator cannot be used in the body of a lock statement" msgstr "" #: mcs/mcs/async.cs:84 msgid "The `await' operator cannot be used in an unsafe context" msgstr "" #: mcs/mcs/async.cs:160 #, csharp-format msgid "" "Cannot await void method `{0}'. Consider changing method return type to " "`Task'" msgstr "" #: mcs/mcs/async.cs:163 #, csharp-format msgid "Cannot await `{0}' expression" msgstr "" #: mcs/mcs/async.cs:311 #, csharp-format msgid "" "The awaiter type `{0}' must have suitable IsCompleted and GetResult members" msgstr "" #: mcs/mcs/async.cs:319 msgid "" "The `await' operator may only be used in a query expression within the first " "collection expression of the initial `from' clause or within the collection " "expression of a `join' clause" msgstr "" #: mcs/mcs/async.cs:352 #, csharp-format msgid "The `await' operand type `{0}' must have suitable GetAwaiter method" msgstr "" #: mcs/mcs/async.cs:368 #, csharp-format msgid "The awaiter type `{0}' must implement interface `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/async.cs:667 msgid "" "Cannot find compiler required types for asynchronous functions support. Are " "you targeting the wrong framework version?" msgstr "" #: mcs/mcs/attribute.cs:228 #, csharp-format msgid "" "`{0}' is not a valid named attribute argument. Named attribute arguments " "must be fields which are not readonly, static, const or read-write " "properties which are public and not static" msgstr "" #: mcs/mcs/attribute.cs:237 #, csharp-format msgid "" "`{0}' is not a valid named attribute argument because it is not a valid " "attribute parameter type" msgstr "" #: mcs/mcs/attribute.cs:243 msgid "An attribute argument cannot be dynamic expression" msgstr "" #: mcs/mcs/attribute.cs:248 msgid "The Guid attribute must be specified with the ComImport attribute" msgstr "" #: mcs/mcs/attribute.cs:253 #, csharp-format msgid "Do not use `{0}' directly. Use parameter modifier `this' instead" msgstr "" "Не використовуйте`{0}' напряму. Замість цього використовуйте модифікатор " "`this'" #: mcs/mcs/attribute.cs:258 #, csharp-format msgid "Do not use `{0}' directly. Use `dynamic' keyword instead" msgstr "" #: mcs/mcs/attribute.cs:263 #, csharp-format msgid "Error during emitting `{0}' attribute. The reason is `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/attribute.cs:269 #, csharp-format msgid "Invalid value for argument to `{0}' attribute" msgstr "" #: mcs/mcs/attribute.cs:275 #, csharp-format msgid "" "Security attribute `{0}' is not valid on this declaration type. Security " "attributes are only valid on assembly, type and method declarations" msgstr "" #: mcs/mcs/attribute.cs:335 #, csharp-format msgid "" "`{0}' is ambiguous between `{1}' and `{2}'. Use either `@{0}' or " "`{0}Attribute'" msgstr "" #: mcs/mcs/attribute.cs:361 mcs/mcs/attribute.cs:372 #, csharp-format msgid "`{0}': is not an attribute class" msgstr "`{0}': не є атрибутом класу" #: mcs/mcs/attribute.cs:481 #, csharp-format msgid "Cannot apply attribute class `{0}' because it is abstract" msgstr "Неможна прийняти атрибут класу `{0}' тому що він абстрактний" #: mcs/mcs/attribute.cs:552 #, csharp-format msgid "Duplicate named attribute `{0}' argument" msgstr "" #: mcs/mcs/attribute.cs:864 #, csharp-format msgid "" "First argument of a security attribute `{0}' must be a valid SecurityAction" msgstr "" #: mcs/mcs/attribute.cs:869 #, csharp-format msgid "Security attribute `{0}' has an invalid SecurityAction value `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/attribute.cs:876 #, csharp-format msgid "" "SecurityAction value `{0}' is invalid for security attributes applied to an " "assembly" msgstr "" #: mcs/mcs/attribute.cs:880 #, csharp-format msgid "" "SecurityAction value `{0}' is invalid for security attributes applied to a " "type or a method" msgstr "" #: mcs/mcs/attribute.cs:1048 #, csharp-format msgid "" "The attribute `{0}' is not valid on this declaration type. It is valid on " "`{1}' declarations only" msgstr "" "Неприпустимий атрибут `{0}' в об’явленому типі. Припустимо лише `{1}' " "об’явлення." #: mcs/mcs/attribute.cs:1070 #, csharp-format msgid "The argument to the `{0}' attribute must be a valid identifier" msgstr "" #: mcs/mcs/attribute.cs:1089 msgid "Unmanaged type `ByValArray' is only valid for fields" msgstr "" #: mcs/mcs/attribute.cs:1363 #, csharp-format msgid "The attribute `{0}' cannot be applied multiple times" msgstr "" #: mcs/mcs/attribute.cs:1669 #, csharp-format msgid "`{0}' is obsolete: `{1}'" msgstr "`{0}' є застарілим: `{1}'" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:834 msgid "" "The `partial' modifier can be used only immediately before `class', " "`struct', `interface', or `void' keyword" msgstr "" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:1658 mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:1721 msgid "Invalid number" msgstr "Некоректне число" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:1936 #, csharp-format msgid "Unrecognized escape sequence `\\{0}'" msgstr "Невідома escape-послідовність `\\{0}'" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:1955 msgid "Unrecognized escape sequence" msgstr "Невідома escape-послідовність" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:2220 msgid "Filename, single-line comment or end-of-line expected" msgstr "" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:2268 msgid "Missing identifier to pre-processor directive" msgstr "Відсутній ідентифікатор директиви препроцесора" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:2278 mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:2282 #, csharp-format msgid "Identifier expected: {0}" msgstr "Потрібен ідентифікатор: {0}" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:2874 msgid "Integral constant is too large" msgstr "" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:2879 msgid "Invalid preprocessor directive" msgstr "Невірна директива препроцесора" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:2886 #, csharp-format msgid "Unexpected processor directive ({0})" msgstr "Неочікувана директива препроцесора ({0})" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:2892 msgid "" "Cannot define or undefine preprocessor symbols after first token in file" msgstr "" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:2898 msgid "" "Preprocessor directives must appear as the first non-whitespace character on " "a line" msgstr "" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:2903 msgid "Single-line comment or end-of-line expected" msgstr "" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:2948 mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:4180 msgid "Expected `#endif' directive" msgstr "Очікується інструкція `#endif'" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:2981 mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3002 #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3033 mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:4178 msgid "#endregion directive expected" msgstr "Очікується інструкція #endregion" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3082 msgid "Wrong preprocessor directive" msgstr "Помилкова директива препроцесора" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3094 #, csharp-format msgid "#error: '{0}'" msgstr "#помилка: '{0}'" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3112 msgid "The line number specified for #line directive is missing or invalid" msgstr "" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3166 mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3884 msgid "Newline in constant" msgstr "" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3193 msgid "Unterminated string literal" msgstr "" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3237 mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3268 #, csharp-format msgid "Unexpected character `\\{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3284 msgid "Identifier too long (limit is 512 chars)" msgstr "Ідентифікатор задовгий (повинен бути не більшим 512 символів)" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3629 msgid "A single-line comment may not be used in an interpolated string" msgstr "" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3699 msgid "End-of-file found, '*/' expected" msgstr "Інструкція '*/' очікується до досягнення кінця файлу" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3796 msgid "Missing close delimiter `}' for interpolated expression" msgstr "" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3817 msgid "Keyword, identifier, or string expected after verbatim specifier: @" msgstr "" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3854 #, csharp-format msgid "Unexpected character `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3879 msgid "Empty character literal" msgstr "" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3900 msgid "Too many characters in character literal" msgstr "" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:4007 mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:4067 #, csharp-format msgid "" "A `{0}' character may only be escaped by doubling `{0}{0}' in an " "interpolated string" msgstr "" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:4048 msgid "Empty interpolated expression format specifier" msgstr "" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:4050 msgid "" "A interpolated expression format specifier may not contain trailing " "whitespace" msgstr "" #: mcs/mcs/cfold.cs:73 msgid "The operation overflows at compile time in checked mode" msgstr "" #: mcs/mcs/cfold.cs:329 mcs/mcs/expression.cs:4988 #, csharp-format msgid "Operator `{0}' is ambiguous on operands of type `{1}' and `{2}'" msgstr "" #: mcs/mcs/cfold.cs:782 mcs/mcs/cfold.cs:881 msgid "Division by constant zero" msgstr "Ділення на нуль" #: mcs/mcs/class.cs:138 #, csharp-format msgid "" "Partial declarations of `{0}' must be all classes, all structs or all " "interfaces" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:147 #, csharp-format msgid "" "Partial declarations of `{0}' have conflicting accessibility modifiers" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:157 #, csharp-format msgid "" "Partial declarations of `{0}' must have the same type parameter names in the " "same order" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:164 #, csharp-format msgid "" "Partial declarations of `{0}' must have the same type parameter variance " "modifiers" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:342 #, csharp-format msgid "" "Missing partial modifier on declaration of type `{0}'. Another partial " "declaration of this type exists" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:756 #, csharp-format msgid "" "`{0}': explicit interface declaration can only be declared in a class or " "struct" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:811 #, csharp-format msgid "Duplicate type parameter `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:814 #, csharp-format msgid "The type `{0}' already contains a definition for `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:906 msgid "" "Cannot specify the `DefaultMember' attribute on type containing an indexer" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:911 msgid "The RequiredAttribute attribute is not permitted on C# types" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:977 #, csharp-format msgid "'{0}': Structs cannot have instance property or field initializers" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:1167 #, csharp-format msgid "Class `{0}' cannot derive from the dynamic type" msgstr "Клас `{0}' не може виводитися з динамічного типу" #: mcs/mcs/class.cs:1184 #, csharp-format msgid "`{0}' is already listed in interface list" msgstr "`{0}' вже включений у список інтерфейсу" #: mcs/mcs/class.cs:1192 #, csharp-format msgid "" "Inconsistent accessibility: base interface `{0}' is less accessible than " "interface `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:1198 #, csharp-format msgid "Type `{0}' in interface list is not an interface" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:1200 #, csharp-format msgid "`{0}': Classes cannot have multiple base classes (`{1}' and `{2}')" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:1203 #, csharp-format msgid "`{0}': Base class `{1}' must be specified as first" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:1264 #, csharp-format msgid "" "The operator `{0}' requires a matching operator `{1}' to also be defined" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:1531 #, csharp-format msgid "Partial declarations of `{0}' must not specify different base classes" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:1566 msgid "" "Only one part of a partial type can declare primary constructor parameters" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:1583 #, csharp-format msgid "" "Inherited interface `{0}' causes a cycle in the interface hierarchy of `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:1590 #, csharp-format msgid "Circular base class dependency involving `{0}' and `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:1600 msgid "Implemented interfaces cannot have arguments" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:1926 #, csharp-format msgid "`{0}': cannot implement a dynamic interface `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:1941 #, csharp-format msgid "" "`{0}' cannot implement both `{1}' and `{2}' because they may unify for some " "type parameter substitutions" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:1965 #, csharp-format msgid "" "A generic type cannot derive from `{0}' because it is an attribute class" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2069 msgid "" "Two indexers have different names; the IndexerName attribute must be used " "with the same name on every indexer within a type" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2327 #, csharp-format msgid "" "A static member `{0}' cannot be marked as override, virtual or abstract" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2334 #, csharp-format msgid "A member `{0}' marked as override cannot be marked as new or virtual" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2346 #, csharp-format msgid "`{0}' cannot be both extern and abstract" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2351 #, csharp-format msgid "`{0}' cannot be both abstract and sealed" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2356 #, csharp-format msgid "The abstract method `{0}' cannot be marked virtual" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2362 #, csharp-format msgid "`{0}' is abstract but it is declared in the non-abstract class `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2370 #, csharp-format msgid "`{0}': virtual or abstract members cannot be private" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2377 #, csharp-format msgid "`{0}' cannot be sealed because it is not an override" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2426 #, csharp-format msgid "`{0}': containing type does not implement interface `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2623 #, csharp-format msgid "Type parameter `{0}' has same name as containing type, or method" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2631 #, csharp-format msgid "`{0}': member names cannot be the same as their enclosing type" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2709 #, csharp-format msgid "" "Primary constructor of type `{0}' has parameter of same name as containing " "type" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2717 #, csharp-format msgid "" "Primary constructor of type `{0}' has parameter of same name as type " "parameter `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2783 msgid "" "The class System.Object cannot have a base class or implement an interface." msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2792 #, csharp-format msgid "" "Attribute `{0}' is only valid on classes derived from System.Attribute" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2797 msgid "" "Attribute `System.Diagnostics.ConditionalAttribute' is only valid on methods " "or attribute classes" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2826 #, csharp-format msgid "`{0}': an abstract class cannot be sealed or static" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2830 #, csharp-format msgid "`{0}': a class cannot be both static and sealed" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2835 #, csharp-format msgid "`{0}': Static classes cannot have primary constructor" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2841 #, csharp-format msgid "`{0}': Static classes cannot contain user-defined operators" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2846 #, csharp-format msgid "`{0}': Static classes cannot contain destructor" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2851 #, csharp-format msgid "`{0}': cannot declare indexers in a static class" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2859 #, csharp-format msgid "`{0}': Static classes cannot have instance constructors" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2863 #, csharp-format msgid "`{0}': cannot declare instance members in a static class" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2905 #, csharp-format msgid "`{0}': Cannot derive from type parameter `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2909 #, csharp-format msgid "`{0}': Cannot derive from static class `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2913 #, csharp-format msgid "`{0}': cannot derive from sealed type `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2916 #, csharp-format msgid "" "Static class `{0}' cannot derive from type `{1}'. Static classes must derive " "from object" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2927 #, csharp-format msgid "`{0}' cannot derive from special class `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2937 #, csharp-format msgid "" "Inconsistent accessibility: base class `{0}' is less accessible than class " "`{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2945 #, csharp-format msgid "Static class `{0}' cannot implement interfaces" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:3056 mcs/mcs/class.cs:3070 #, csharp-format msgid "Struct member `{0}' of type `{1}' causes a cycle in the struct layout" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:3355 #, csharp-format msgid "Do not override `{0}'. Use destructor syntax instead" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:3358 #, csharp-format msgid "`{0}' is marked as an override but no suitable {1} found to override" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:3364 #, csharp-format msgid "`{0}': cannot override because `{1}' is not an event" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:3367 #, csharp-format msgid "`{0}': cannot override because `{1}' is not a property" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:3370 #, csharp-format msgid "`{0}': cannot override because `{1}' is not a method" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:3389 #, csharp-format msgid "" "`{0}' cannot override inherited members `{1}' and `{2}' because they have " "the same signature when used in type `{3}'" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:3447 mcs/mcs/field.cs:203 #, csharp-format msgid "`{0}' hides inherited abstract member `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:3473 #, csharp-format msgid "" "`{0}': cannot override inherited member `{1}' because it is not marked " "virtual, abstract or override" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:3481 #, csharp-format msgid "`{0}': cannot override inherited member `{1}' because it is sealed" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:3490 #, csharp-format msgid "`{0}': type must be `{1}' to match overridden member `{2}'" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:3493 #, csharp-format msgid "`{0}': return type must be `{1}' to match overridden member `{2}'" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:3561 #, csharp-format msgid "A partial method `{0}' cannot explicitly implement an interface" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:3567 #, csharp-format msgid "The type `{0}' in explicit interface declaration is not an interface" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:3602 #, csharp-format msgid "" "Inconsistent accessibility: parameter type `{0}' is less accessible than " "indexer `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:3606 #, csharp-format msgid "" "Inconsistent accessibility: parameter type `{0}' is less accessible than " "operator `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:3610 #, csharp-format msgid "" "Inconsistent accessibility: parameter type `{0}' is less accessible than " "method `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:3670 #, csharp-format msgid "" "`{0}': cannot change access modifiers when overriding `{1}' inherited member " "`{2}'" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:3679 #, csharp-format msgid "`{0}': static types cannot be used as return types" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:3740 #, csharp-format msgid "" "`{0}': Cannot specify constraints for overrides and explicit interface " "implementation methods" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:3804 #, csharp-format msgid "New virtual member `{0}' is declared in a sealed class `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:3819 msgid "Inconsistent accessibility: property type `" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:3824 msgid "Inconsistent accessibility: indexer return type `" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:3830 mcs/mcs/class.cs:3835 mcs/mcs/delegate.cs:180 msgid "Inconsistent accessibility: return type `" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:3840 #, csharp-format msgid "" "Inconsistent accessibility: event type `{0}' is less accessible than event " "`{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:3844 msgid "Inconsistent accessibility: field type `" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:3856 #, csharp-format msgid "" "Parameters or local variables of type `{0}' cannot be declared in async " "methods or iterators" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:3860 #, csharp-format msgid "" "Local variables of type `{0}' cannot be used inside anonymous methods, " "lambda expressions or query expressions" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:3864 #, csharp-format msgid "Field or property cannot be of type `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/const.cs:103 #, csharp-format msgid "Type parameter `{0}' cannot be declared const" msgstr "" #: mcs/mcs/const.cs:106 #, csharp-format msgid "The type `{0}' cannot be declared const" msgstr "" #: mcs/mcs/const.cs:186 #, csharp-format msgid "" "The evaluation of the constant value for `{0}' involves a circular definition" msgstr "" #: mcs/mcs/constant.cs:66 mcs/mcs/constant.cs:480 #, csharp-format msgid "Constant value `{0}' cannot be converted to a `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/constant.cs:343 #, csharp-format msgid "" "Constant value `{0}' cannot be converted to a `{1}' (use `unchecked' syntax " "to override)" msgstr "" #: mcs/mcs/constant.cs:2154 msgid "" "An argument to nameof operator cannot be method group with type arguments" msgstr "" #: mcs/mcs/constant.cs:2193 msgid "An alias-qualified name is not an expression" msgstr "" #: mcs/mcs/constant.cs:2198 msgid "An argument to nameof operator cannot include sub-expression" msgstr "" #: mcs/mcs/constant.cs:2222 msgid "Expression does not have a name" msgstr "" #: mcs/mcs/convert.cs:1221 #, csharp-format msgid "" "Ambiguous user defined operators `{0}' and `{1}' when converting from `{2}' " "to `{3}'" msgstr "" #: mcs/mcs/decl.cs:326 #, csharp-format msgid "`{0}' cannot declare a body because it is marked extern" msgstr "" #: mcs/mcs/decl.cs:332 #, csharp-format msgid "`{0}' cannot declare a body because it is marked abstract" msgstr "" #: mcs/mcs/decl.cs:345 #, csharp-format msgid "" "`{0}' must have a body because it is not marked abstract or extern. The " "property can be automatically implemented when you define both accessors" msgstr "" #: mcs/mcs/decl.cs:351 #, csharp-format msgid "" "`{0}' must have a body because it is not marked abstract, extern, or partial" msgstr "" #: mcs/mcs/decl.cs:366 #, csharp-format msgid "`{0}': Structs cannot contain protected members" msgstr "" #: mcs/mcs/decl.cs:372 #, csharp-format msgid "`{0}': Static classes cannot contain protected members" msgstr "" #: mcs/mcs/decl.cs:469 msgid "Constraints are not allowed on non-generic declarations" msgstr "" #: mcs/mcs/decl.cs:476 #, csharp-format msgid "`{0}': A constraint references nonexistent type parameter `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/delegate.cs:164 #, csharp-format msgid "" "Inconsistent accessibility: parameter type `{0}' is less accessible than " "delegate `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/delegate.cs:547 #, csharp-format msgid "" "Cannot create delegate from method `{0}' because it is a member of " "System.Nullable<T> type" msgstr "" #: mcs/mcs/delegate.cs:560 #, csharp-format msgid "" "Extension method `{0}' of value type `{1}' cannot be used to create delegates" msgstr "" #: mcs/mcs/delegate.cs:578 #, csharp-format msgid "Cannot create delegate from partial method declaration `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/delegate.cs:581 #, csharp-format msgid "" "Cannot create delegate with `{0}' because it has a Conditional attribute" msgstr "" #: mcs/mcs/delegate.cs:632 #, csharp-format msgid "" "A method or delegate `{0} {1}' parameters and return type must be same as " "delegate `{2} {3}' parameters and return type" msgstr "" #: mcs/mcs/delegate.cs:639 #, csharp-format msgid "" "A method or delegate `{0}' parameters do not match delegate `{1}' parameters" msgstr "" #: mcs/mcs/delegate.cs:644 #, csharp-format msgid "" "A method or delegate `{0} {1}' return type does not match delegate `{2} {3}' " "return type" msgstr "" #: mcs/mcs/delegate.cs:821 msgid "Method name expected" msgstr "" #: mcs/mcs/doc.cs:627 #, csharp-format msgid "Error generating XML documentation file `{0}' (`{1}')" msgstr "" #: mcs/mcs/driver.cs:52 msgid "Source file `" msgstr "" #: mcs/mcs/driver.cs:258 msgid "No files to compile were specified" msgstr "" #: mcs/mcs/driver.cs:263 msgid "Platform option `anycpu32bitpreferred' is valid only for executables" msgstr "" #: mcs/mcs/driver.cs:293 msgid "" "If no source files are specified you must specify the output file with -out:" msgstr "" #: mcs/mcs/driver.cs:310 msgid "Output file name is not valid" msgstr "" #: mcs/mcs/dynamic.cs:278 msgid "An expression tree cannot contain a dynamic operation" msgstr "" #: mcs/mcs/dynamic.cs:295 msgid "Declaration expression cannot be used in this context" msgstr "" #: mcs/mcs/dynamic.cs:318 msgid "" "Dynamic operation cannot be compiled without `Microsoft.CSharp.dll' assembly " "reference" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:243 #, csharp-format msgid "`{0}' is inaccessible due to its protection level" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:248 #, csharp-format msgid "The expression being assigned to `{0}' must be constant" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:253 #, csharp-format msgid "" "A constant `{0}' of reference type `{1}' can only be initialized with null" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:274 msgid "Keyword `void' cannot be used in this context" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:299 #, csharp-format msgid "Cannot convert type `{0}' to `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:310 #, csharp-format msgid "" "Cannot implicitly convert type `{0}' to `{1}'. An explicit conversion exists " "(are you missing a cast?)" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:313 #, csharp-format msgid "Cannot implicitly convert type `{0}' to `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:344 #, csharp-format msgid "The {0} `{1}' cannot be used with type arguments" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:356 #, csharp-format msgid "`{0}' does not contain a definition for `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:365 msgid "A ref or out argument must be an assignable variable" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:367 msgid "" "The left-hand side of an assignment must be a variable, a property or an " "indexer" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:373 msgid "The operation in question is undefined on void pointers" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:519 mcs/mcs/statement.cs:3948 mcs/mcs/statement.cs:3950 #, csharp-format msgid "Internal compiler error: {0}" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:581 mcs/mcs/expression.cs:1874 mcs/mcs/expression.cs:7940 #: mcs/mcs/expression.cs:7948 msgid "A constant value is expected" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:593 msgid "" "An attribute argument must be a constant expression, typeof expression or " "array creation expression" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:596 #, csharp-format msgid "" "Attribute constructor parameter has type `{0}', which is not a valid " "attribute parameter type" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:785 #, csharp-format msgid "The class `{0}' has no constructors defined" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:1005 msgid "An element access expression cannot use named argument" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:1018 #, csharp-format msgid "The `{0}' operator cannot be applied to operand of type `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:1024 msgid "An expression tree cannot contain an unsafe pointer operation" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:1029 msgid "An expression tree cannot contain a null propagating operator" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:1034 msgid "" "The left-hand side of an assignment cannot contain a null propagating " "operator" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:1130 #, csharp-format msgid "`{0}' is a `{1}' but a `{2}' was expected" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:1163 #, csharp-format msgid "Expression denotes a `{0}', where a `{1}' was expected" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:1173 msgid "Pointers and fixed size buffers may only be used in an unsafe context" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:1226 msgid "A pointer must be indexed by only one value" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:2686 #, csharp-format msgid "The name `{0}' does not exist in the current context" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:2762 #, csharp-format msgid "" "Dynamic keyword requires `{0}' to be defined. Are you missing " "System.Core.dll assembly reference?" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:2843 #, csharp-format msgid "" "A local variable `{0}' cannot be used before it is declared. Consider " "renaming the local variable when it hides the member `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:2927 #, csharp-format msgid "A local variable `{0}' cannot be used before it is declared" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:3080 msgid "System.Void cannot be used from C#. Consider using `void'" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:3243 #, csharp-format msgid "" "The type or namespace name `{0}' could not be found in the global namespace. " "Are you missing {1} assembly reference?" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:3247 #, csharp-format msgid "" "The type or namespace name `{0}' does not exist in the namespace `{1}'. Are " "you missing {2} assembly reference?" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:3501 #, csharp-format msgid "Cannot call an abstract base member `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:3508 #, csharp-format msgid "" "Cannot access protected member `{0}' via a qualifier of type `{1}'. The " "qualifier must be of type `{2}' or derived from it" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:3541 #, csharp-format msgid "" "Fields of static readonly field `{0}' cannot be assigned to (except in a " "static constructor or a variable initializer)" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:3544 #, csharp-format msgid "" "Members of readonly field `{0}' cannot be modified (except in a constructor " "or a variable initializer)" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:3553 #, csharp-format msgid "" "Members of value type `{0}' cannot be assigned using a property `{1}' object " "initializer" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:3557 #, csharp-format msgid "" "Cannot modify a value type return value of `{0}'. Consider storing the value " "in a temporary variable" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:3570 #, csharp-format msgid "Cannot assign to members of `{0}' because it is a `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:3596 #, csharp-format msgid "" "Static member `{0}' cannot be accessed with an instance reference, qualify " "it with a type name instead" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:3611 #, csharp-format msgid "" "A field initializer cannot reference the nonstatic field, method, or " "property `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:3617 msgid "Constructor initializer cannot access primary constructor parameters" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:3619 #, csharp-format msgid "" "An object reference is required to access primary constructor parameter `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:3624 #, csharp-format msgid "An object reference is required to access non-static member `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:3635 #, csharp-format msgid "" "Cannot access a nonstatic member of outer type `{0}' via nested type `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:3663 msgid "Cannot modify the result of an unboxing conversion" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:3787 msgid "An argument to nameof operator cannot be extension method group" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:3863 #, csharp-format msgid "" "Type `{0}' does not contain a member `{1}' and the best extension method " "overload `{2}' requires an instance of type `{3}'" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:3867 #, csharp-format msgid "" "Type `{0}' does not contain a member `{1}' and the best extension method " "overload `{2}' has some invalid arguments" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:4015 msgid "An expression tree cannot contain an expression with method group" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:4021 msgid "" "Partial methods with only a defining declaration or removed conditional " "methods cannot be used in an expression tree" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:4075 #, csharp-format msgid "" "Cannot convert method group `{0}' to non-delegate type `{1}'. Consider using " "parentheses to invoke the method" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:4834 #, csharp-format msgid "" "The type `{0}' does not contain a constructor that takes `{1}' arguments" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:5548 #, csharp-format msgid "" "Type `{0}' does not contain a member `{1}' and the best extension method " "overload `{2}' cannot be dynamically dispatched. Consider calling the method " "without the extension method syntax" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:5587 #, csharp-format msgid "" "The call is ambiguous between the following methods or properties: `{0}' and " "`{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:5650 #, csharp-format msgid "" "The best overloaded collection initalizer method `{0}' cannot have `ref' or " "`out' modifier" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:5654 #, csharp-format msgid "" "The best overloaded collection initalizer method `{0}' has some invalid " "arguments" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:5657 #, csharp-format msgid "Delegate `{0}' has some invalid arguments" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:5661 #, csharp-format msgid "The best overloaded method match for `{0}' has some invalid arguments" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:5670 #, csharp-format msgid "" "Argument `#{0}' does not require `{1}' modifier. Consider removing `{1}' " "modifier" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:5673 #, csharp-format msgid "Argument `#{0}' is missing `{1}' modifier" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:5690 #, csharp-format msgid "Argument `#{0}' cannot convert `{1}' expression to type `{2}'" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:5742 #, csharp-format msgid "" "The type arguments for method `{0}' cannot be inferred from the usage. Try " "specifying the type arguments explicitly" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:5771 #, csharp-format msgid "No overload for method `{0}' takes `{1}' arguments" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:5874 #, csharp-format msgid "The delegate `{0}' does not contain a parameter named `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:5879 #, csharp-format msgid "" "The best overloaded method match for `{0}' does not contain a parameter " "named `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:5889 #, csharp-format msgid "" "Named argument `{0}' cannot be used for a parameter which has positional " "argument specified" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:6258 msgid "" "You cannot use fixed size buffers contained in unfixed expressions. Try " "using the fixed statement" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:6263 #, csharp-format msgid "" "`{0}': Fixed size buffers can only be accessed through locals or fields" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:6343 #, csharp-format msgid "" "A static readonly field `{0}' cannot be passed ref or out (except in a " "static constructor)" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:6346 #, csharp-format msgid "" "A readonly field `{0}' cannot be passed ref or out (except in a constructor)" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:6360 #, csharp-format msgid "" "Fields of static readonly field `{0}' cannot be passed ref or out (except in " "a static constructor)" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:6363 #, csharp-format msgid "" "Members of readonly field `{0}' cannot be passed ref or out (except in a " "constructor)" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:6370 #, csharp-format msgid "" "A static readonly field `{0}' cannot be assigned to (except in a static " "constructor or a variable initializer)" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:6373 #, csharp-format msgid "" "A readonly field `{0}' cannot be assigned to (except in a constructor or a " "variable initializer)" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:6440 #, csharp-format msgid "Use of possibly unassigned field `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:6853 #, csharp-format msgid "Property or event `{0}' is not supported by the C# language" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:6973 #, csharp-format msgid "Use of possibly unassigned auto-implemented property `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:7158 #, csharp-format msgid "A range variable `{0}' may not be passes as `ref' or `out' parameter" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:7181 #, csharp-format msgid "Property or indexer `{0}' cannot be assigned to (it is read-only)" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:7189 #, csharp-format msgid "" "The property or indexer `{0}' cannot be used in this context because the set " "accessor is inaccessible" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:7269 #, csharp-format msgid "" "The property or indexer `{0}' cannot be used in this context because it " "lacks the `get' accessor" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:7276 #, csharp-format msgid "" "The property or indexer `{0}' cannot be used in this context because the get " "accessor is inaccessible" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:7462 #, csharp-format msgid "" "The event `{0}' can only appear on the left hand side of `+=' or `-=' " "operator" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:7466 #, csharp-format msgid "" "The event `{0}' can only appear on the left hand side of += or -= when used " "outside of the type `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:7638 #, csharp-format msgid "" "An implicitly typed local variable declaration cannot be initialized with " "`{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:7653 msgid "" "The contextual keyword `var' may only appear within a local variable " "declaration" msgstr "" #: mcs/mcs/enum.cs:144 #, csharp-format msgid "" "The enumerator value `{0}' is outside the range of enumerator underlying " "type `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/enum.cs:213 #, csharp-format msgid "An item in an enumeration cannot have an identifier `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/enum.cs:224 msgid "Type byte, sbyte, short, ushort, int, uint, long or ulong expected" msgstr "" #: mcs/mcs/eval.cs:629 msgid "Detection Parsing Error" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:652 #, csharp-format msgid "Operator `{0}' is ambiguous on an operand of type `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:758 msgid "Cannot take the address of the given expression" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:781 msgid "" "You can only take the address of unfixed expression inside of a fixed " "statement initializer" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:1025 msgid "The * or -> operator must be applied to a pointer" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:1248 msgid "" "The operand of an increment or decrement operator must be a variable, " "property or indexer" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:1491 #, csharp-format msgid "" "The second operand of `is' or `as' operator cannot be static type `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:1497 #, csharp-format msgid "The `{0}' operator cannot be applied to an operand of pointer type" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:1503 #, csharp-format msgid "" "The `{0}' operator cannot be applied to a lambda expression, anonymous " "method, or method group" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:2262 #, csharp-format msgid "`{0}' is not a valid pattern member" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:2269 #, csharp-format msgid "Property `{0}.get' accessor is required" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:2402 #, csharp-format msgid "" "The `as' operator cannot be used with a non-reference type parameter `{0}'. " "Consider adding `class' or a reference type constraint" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:2406 #, csharp-format msgid "The `as' operator cannot be used with a non-nullable value type `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:2440 #, csharp-format msgid "Cannot convert type `{0}' to `{1}' via a built-in conversion" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:2481 #, csharp-format msgid "Cannot convert to static type `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:2584 msgid "An expression tree cannot contain a declaration expression" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:2681 msgid "" "The `default value' operator cannot be applied to an operand of a static type" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:3368 #, csharp-format msgid "Operator `{0}' cannot be applied to operands of type `{1}' and `{2}'" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:4175 msgid "To cast a negative value, you must enclose the value in parentheses" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:4268 #, csharp-format msgid "" "Expression must be implicitly convertible to Boolean or its type `{0}' must " "define operator `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:5880 #, csharp-format msgid "" "A user-defined operator `{0}' must have each parameter type and return type " "of the same type in order to be applicable as a short circuit operator" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:5890 #, csharp-format msgid "" "The type `{0}' must have operator `true' and operator `false' defined when " "`{1}' is used as a short circuit operator" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:6265 #, csharp-format msgid "" "Type of conditional expression cannot be determined as `{0}' and `{1}' " "convert implicitly to each other" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:6278 #, csharp-format msgid "" "Type of conditional expression cannot be determined because there is no " "implicit conversion between `{0}' and `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:6625 #, csharp-format msgid "Use of unassigned local variable `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:6648 #, csharp-format msgid "" "Cannot use fixed local `{0}' inside an anonymous method, lambda expression " "or query expression" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:6666 #, csharp-format msgid "Cannot use uninitialized variable `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:6838 #, csharp-format msgid "" "Parameter `{0}' cannot be used inside `{1}' when using `ref' or `out' " "modifier" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:6908 #, csharp-format msgid "Use of unassigned out parameter `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:7119 #, csharp-format msgid "Cannot invoke a non-delegate type `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:7130 #, csharp-format msgid "The member `{0}' cannot be used as method or delegate" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:7152 msgid "" "Do not directly call your base class Finalize method. It is called " "automatically from your destructor" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:7154 msgid "" "Destructors and object.Finalize cannot be called directly. Consider calling " "IDisposable.Dispose if available" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:7183 #, csharp-format msgid "" "The base call to method `{0}' cannot be dynamically dispatched. Consider " "casting the dynamic arguments or eliminating the base access" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:7278 #, csharp-format msgid "`{0}': cannot explicitly call operator or accessor" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:7468 #, csharp-format msgid "Unsafe type `{0}' cannot be used in an object creation expression" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:7491 #, csharp-format msgid "" "Cannot create an instance of the variable type `{0}' because it does not " "have the new() constraint" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:7497 #, csharp-format msgid "" "`{0}': cannot provide arguments when creating an instance of a variable type" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:7506 #, csharp-format msgid "Cannot create an instance of the static class `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:7518 #, csharp-format msgid "Cannot create an instance of the abstract class or interface `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:7791 msgid "" "An implicitly typed local variable declarator cannot use an array initializer" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:7954 mcs/mcs/expression.cs:7979 #, csharp-format msgid "An array initializer of length `{0}' was expected" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:7970 msgid "" "Array initializers can only be used in a variable or field initializer. Try " "using a new expression instead" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:7987 msgid "A nested array initializer was expected" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:8034 msgid "" "An expression tree cannot contain a multidimensional array initializer" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:8070 msgid "Cannot create an array with a negative size" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:8162 msgid "" "Can only use array initializer expressions to assign to array types. Try " "using a new expression instead" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:8586 msgid "" "The type of an implicitly typed array cannot be inferred from the " "initializer. Try specifying array type explicitly" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:8741 msgid "" "The `this' object cannot be used before all of its fields are assigned to" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:8747 msgid "" "Keyword `this' is not valid in a static property, static method, or static " "field initializer" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:8750 msgid "" "Anonymous methods inside structs cannot access instance members of `this'. " "Consider copying `this' to a local variable outside the anonymous method and " "using the local instead" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:8753 msgid "Keyword `this' is not available in the current context" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:8829 msgid "Cannot take the address of `this' because it is read-only" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:8831 msgid "Cannot pass `this' as a ref or out argument because it is read-only" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:8833 msgid "Cannot assign to `this' because it is read-only" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:8901 msgid "" "The __arglist construct is valid only within a variable argument method" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:8962 msgid "An expression tree cannot contain a method with variable arguments" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:9236 msgid "The typeof operator cannot be used on the dynamic type" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:9277 #, csharp-format msgid "`{0}': an attribute argument cannot use type parameters" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:9492 #, csharp-format msgid "" "`{0}' does not have a predefined size, therefore sizeof can only be used in " "an unsafe context (consider using " "System.Runtime.InteropServices.Marshal.SizeOf)" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:9557 #, csharp-format msgid "Alias `{0}' not found" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:9598 msgid "" "The namespace alias qualifier `::' cannot be used to invoke a method. " "Consider using `.' instead" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:9688 msgid "Cannot perform member binding on `null' value" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:9850 #, csharp-format msgid "" "`{0}': cannot reference a type through an expression. Consider using `{1}' " "instead" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:9929 #, csharp-format msgid "A nested type cannot be specified through a type parameter `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:9937 #, csharp-format msgid "" "Alias `{0}' cannot be used with `::' since it denotes a type. Consider " "replacing `::' with `.'" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:10006 #, csharp-format msgid "The nested type `{0}' does not exist in the type `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:10030 #, csharp-format msgid "" "Type `{0}' does not contain a definition for `{1}' and no extension method " "`{1}' of type `{0}' could be found. Are you missing {2}?" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:10322 #, csharp-format msgid "Cannot apply indexing with [] to an expression of type `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:10459 #, csharp-format msgid "Wrong number of indexes `{0}' inside [], expected `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:10899 msgid "" "The indexer base access cannot be dynamically dispatched. Consider casting " "the dynamic arguments or eliminating the base access" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:10989 msgid "An expression tree may not contain a base access" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:11007 msgid "Keyword `base' is not available in a static method" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:11009 msgid "Keyword `base' is not available in the current context" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:11047 msgid "" "A property, indexer or dynamic member access may not be passed as `ref' or " "`out' parameter" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:11392 #, csharp-format msgid "Array elements cannot be of type `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:11395 #, csharp-format msgid "Array elements cannot be of static type `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:11571 msgid "Cannot use a negative size with stackalloc" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:11575 msgid "Cannot use stackalloc in finally or catch" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:11735 #, csharp-format msgid "" "Member `{0}' cannot be initialized. An object initializer may only be used " "for fields, or properties" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:11743 #, csharp-format msgid "" "Static field or property `{0}' cannot be assigned in an object initializer" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:11847 msgid "Expression tree cannot contain a dictionary initializer" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:11972 #, csharp-format msgid "" "A field or property `{0}' cannot be initialized with a collection object " "initializer because type `{1}' does not implement `{2}' interface" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:11983 #, csharp-format msgid "Inconsistent `{0}' member declaration" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:11991 #, csharp-format msgid "" "An object initializer includes more than one member `{0}' initialization" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:12009 #, csharp-format msgid "Cannot initialize object of type `{0}' with a collection initializer" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:12154 msgid "" "Object and collection initializers cannot be used to instantiate a delegate" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:12362 msgid "Anonymous types cannot be used in this expression" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:12456 #, csharp-format msgid "An anonymous type property `{0}' cannot be initialized with `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/field.cs:74 msgid "" "The modifier 'abstract' is not valid on fields. Try using a property instead" msgstr "" #: mcs/mcs/field.cs:136 msgid "" "The FieldOffset attribute can only be placed on members of types marked with " "the StructLayout(LayoutKind.Explicit)" msgstr "" #: mcs/mcs/field.cs:141 msgid "The FieldOffset attribute is not allowed on static or const fields" msgstr "" #: mcs/mcs/field.cs:147 msgid "" "Do not use 'System.Runtime.CompilerServices.FixedBuffer' attribute. Use the " "'fixed' field modifier instead" msgstr "" #: mcs/mcs/field.cs:257 #, csharp-format msgid "" "`{0}': Instance field types marked with StructLayout(LayoutKind.Explicit) " "must have a FieldOffset attribute" msgstr "" #: mcs/mcs/field.cs:268 #, csharp-format msgid "`{0}': cannot declare variables of static types" msgstr "" #: mcs/mcs/field.cs:415 #, csharp-format msgid "" "`{0}': Fixed size buffers type must be one of the following: bool, byte, " "short, int, long, char, sbyte, ushort, uint, ulong, float or double" msgstr "" #: mcs/mcs/field.cs:452 #, csharp-format msgid "`{0}': Fixed size buffer fields may only be members of structs" msgstr "" #: mcs/mcs/field.cs:467 #, csharp-format msgid "`{0}': Fixed size buffers must have a length greater than zero" msgstr "" #: mcs/mcs/field.cs:490 #, csharp-format msgid "" "Fixed size buffer `{0}' of length `{1}' and type `{2}' exceeded 2^31 limit" msgstr "" #: mcs/mcs/field.cs:707 #, csharp-format msgid "`{0}': A volatile field cannot be of the type `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/field.cs:712 #, csharp-format msgid "`{0}': A field cannot be both volatile and readonly" msgstr "" #: mcs/mcs/flowanalysis.cs:157 #, csharp-format msgid "" "An automatically implemented property `{0}' must be fully assigned before " "control leaves the constructor. Consider calling the default struct " "contructor from a constructor initializer" msgstr "" #: mcs/mcs/flowanalysis.cs:165 #, csharp-format msgid "" "Field `{0}' must be fully assigned before control leaves the constructor" msgstr "" #: mcs/mcs/generic.cs:159 mcs/mcs/generic.cs:183 #, csharp-format msgid "Type parameter `{0}' inherits conflicting constraints `{1}' and `{2}'" msgstr "" #: mcs/mcs/generic.cs:245 #, csharp-format msgid "A constraint cannot be the dynamic type `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/generic.cs:252 #, csharp-format msgid "" "Inconsistent accessibility: constraint type `{0}' is less accessible than " "`{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/generic.cs:259 mcs/mcs/generic.cs:272 #, csharp-format msgid "Duplicate constraint `{0}' for type parameter `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/generic.cs:287 #, csharp-format msgid "Circular constraint dependency involving `{0}' and `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/generic.cs:324 #, csharp-format msgid "" "Type parameter `{0}' has the `struct' constraint, so it cannot be used as a " "constraint for `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/generic.cs:335 #, csharp-format msgid "" "The class type constraint `{0}' must be listed before any other constraints. " "Consider moving type constraint to the beginning of the constraint list" msgstr "" #: mcs/mcs/generic.cs:341 #, csharp-format msgid "" "`{0}': cannot specify both a constraint class and the `class' or `struct' " "constraint" msgstr "" #: mcs/mcs/generic.cs:353 #, csharp-format msgid "A constraint cannot be special class `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/generic.cs:357 msgid "A constraint cannot be the dynamic type" msgstr "" #: mcs/mcs/generic.cs:363 #, csharp-format msgid "" "`{0}' is not a valid constraint. A constraint must be an interface, a non-" "sealed class or a type parameter" msgstr "" #: mcs/mcs/generic.cs:370 #, csharp-format msgid "" "`{0}' is not a valid constraint. Static classes cannot be used as constraints" msgstr "" #: mcs/mcs/generic.cs:694 #, csharp-format msgid "The {2} type parameter `{0}' must be {3} valid on `{1}{4}'" msgstr "" #: mcs/mcs/generic.cs:2239 #, csharp-format msgid "`{0}': static classes cannot be used as generic arguments" msgstr "" #: mcs/mcs/generic.cs:2246 #, csharp-format msgid "The type `{0}' may not be used as a type argument" msgstr "" #: mcs/mcs/generic.cs:2287 msgid "Unbound generic name is not valid in this context" msgstr "" #: mcs/mcs/generic.cs:2347 msgid "" "Variant type parameters can only be used with interfaces and delegates" msgstr "" #: mcs/mcs/generic.cs:2416 #, csharp-format msgid "" "Partial method declarations of `{0}' have inconsistent constraints for type " "parameter `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/generic.cs:2432 #, csharp-format msgid "" "Partial declarations of `{0}' have inconsistent constraints for type " "parameter `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/generic.cs:2619 #, csharp-format msgid "" "The type `{0}' must be a reference type in order to use it as type parameter " "`{1}' in the generic type or method `{2}'" msgstr "" #: mcs/mcs/generic.cs:2629 #, csharp-format msgid "" "The type `{0}' must be a non-nullable value type in order to use it as type " "parameter `{1}' in the generic type or method `{2}'" msgstr "" #: mcs/mcs/generic.cs:2690 #, csharp-format msgid "" "The type `{0}' must have a public parameterless constructor in order to use " "it as parameter `{1}' in the generic type or method `{2}'" msgstr "" #: mcs/mcs/generic.cs:2746 #, csharp-format msgid "" "The type `{0}' cannot be used as type parameter `{1}' in the generic type or " "method `{2}'. There is no boxing or type parameter conversion from `{0}' to " "`{3}'" msgstr "" #: mcs/mcs/generic.cs:2752 #, csharp-format msgid "" "The type `{0}' cannot be used as type parameter `{1}' in the generic type or " "method `{2}'. The nullable type `{0}' never satisfies interface constraint " "`{3}'" msgstr "" #: mcs/mcs/generic.cs:2756 #, csharp-format msgid "" "The type `{0}' cannot be used as type parameter `{1}' in the generic type or " "method `{2}'. The nullable type `{0}' does not satisfy constraint `{3}'" msgstr "" #: mcs/mcs/generic.cs:2761 #, csharp-format msgid "" "The type `{0}' cannot be used as type parameter `{1}' in the generic type or " "method `{2}'. There is no boxing conversion from `{0}' to `{3}'" msgstr "" #: mcs/mcs/generic.cs:2766 #, csharp-format msgid "" "The type `{0}' cannot be used as type parameter `{1}' in the generic type or " "method `{2}'. There is no implicit reference conversion from `{0}' to `{3}'" msgstr "" #: mcs/mcs/iterators.cs:101 msgid "The yield statement cannot be used inside anonymous method blocks" msgstr "" #: mcs/mcs/iterators.cs:106 msgid "Cannot yield in the body of a finally clause" msgstr "" #: mcs/mcs/iterators.cs:119 msgid "Cannot yield a value in the body of a try block with a catch clause" msgstr "" #: mcs/mcs/iterators.cs:123 msgid "Cannot yield a value in the body of a catch clause" msgstr "" #: mcs/mcs/iterators.cs:1183 #, csharp-format msgid "" "The body of `{0}' cannot be an iterator block because `{1}' is not an " "iterator interface type" msgstr "" #: mcs/mcs/iterators.cs:1196 msgid "Iterators cannot have ref or out parameters" msgstr "" #: mcs/mcs/iterators.cs:1202 msgid "__arglist is not allowed in parameter list of iterators" msgstr "" #: mcs/mcs/iterators.cs:1208 msgid "Iterators cannot have unsafe parameters or yield types" msgstr "" #: mcs/mcs/iterators.cs:1214 mcs/mcs/statement.cs:6193 msgid "Unsafe code may not appear in iterators" msgstr "" #: mcs/mcs/ikvm.cs:277 msgid "SDK path could not be resolved" msgstr "" #: mcs/mcs/ikvm.cs:357 #, csharp-format msgid "" "Assembly `{0}' references `{1}' which has a higher version number than " "imported assembly `{2}'" msgstr "" #: mcs/mcs/ikvm.cs:366 mcs/mcs/ikvm.cs:370 #, csharp-format msgid "" "Assuming assembly reference `{0}' matches assembly `{1}'. You may need to " "supply runtime policy" msgstr "" #: mcs/mcs/ikvm.cs:469 #, csharp-format msgid "" "An assembly with the same name `{0}' has already been imported. Consider " "removing one of the references or sign the assembly" msgstr "" #: mcs/mcs/ikvm.cs:478 #, csharp-format msgid "" "An assembly `{0}' with the same identity has already been imported. Consider " "removing one of the references" msgstr "" #: mcs/mcs/linq.cs:69 #, csharp-format msgid "" "An implementation of `{0}' query expression pattern could not be found. Are " "you missing `System.Linq' using directive or `System.Core.dll' assembly " "reference?" msgstr "" #: mcs/mcs/linq.cs:91 msgid "" "Query expressions with a source or join sequence of type `dynamic' are not " "allowed" msgstr "" #: mcs/mcs/linq.cs:104 #, csharp-format msgid "" "Ambiguous implementation of the query pattern `{0}' for source type `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/linq.cs:135 #, csharp-format msgid "" "An implementation of `{0}' query expression pattern for source type `{1}' " "could not be found" msgstr "" #: mcs/mcs/linq.cs:143 #, csharp-format msgid "" "An expression type is incorrect in a subsequent `from' clause in a query " "expression with source type `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/linq.cs:147 #, csharp-format msgid "" "An expression type in `{0}' clause is incorrect. Type inference failed in " "the call to `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/linq.cs:259 #, csharp-format msgid "A range variable `{0}' cannot be initialized with `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/linq.cs:830 #, csharp-format msgid "A range variable `{0}' conflicts with a previous declaration of `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/linq.cs:837 #, csharp-format msgid "A range variable `{0}' has already been declared in this scope" msgstr "" #: mcs/mcs/linq.cs:844 #, csharp-format msgid "A range variable `{0}' conflicts with a method type parameter" msgstr "" #: mcs/mcs/linq.cs:876 #, csharp-format msgid "" "A range variable `{0}' cannot be assigned to. Consider using `let' clause to " "store the value" msgstr "" #: mcs/mcs/literal.cs:57 #, csharp-format msgid "" "Cannot convert null to the type parameter `{0}' because it could be a value " "type. Consider using `default ({0})' instead" msgstr "" #: mcs/mcs/literal.cs:63 #, csharp-format msgid "Cannot convert null to `{0}' because it is a value type" msgstr "" #: mcs/mcs/literal.cs:274 #, csharp-format msgid "" "Literal of type double cannot be implicitly converted to type `{0}'. Add " "suffix `{1}' to create a literal of this type" msgstr "" #: mcs/mcs/membercache.cs:1428 msgid "" "A partial method declaration and partial method implementation cannot differ " "on use of `params' modifier" msgstr "" #: mcs/mcs/membercache.cs:1431 msgid "" "A partial method declaration and partial method implementation must be both " "an extension method or neither" msgstr "" #: mcs/mcs/membercache.cs:1435 #, csharp-format msgid "" "Overloaded contructor `{0}' cannot differ on use of parameter modifiers only" msgstr "" #: mcs/mcs/membercache.cs:1439 #, csharp-format msgid "" "Overloaded method `{0}' cannot differ on use of parameter modifiers only" msgstr "" #: mcs/mcs/membercache.cs:1471 msgid "" "A partial method declaration and partial method implementation must be both " "`static' or neither" msgstr "" #: mcs/mcs/membercache.cs:1477 msgid "" "A partial method declaration and partial method implementation must be both " "`unsafe' or neither" msgstr "" #: mcs/mcs/membercache.cs:1485 #, csharp-format msgid "A partial method `{0}' declaration is already defined" msgstr "" #: mcs/mcs/membercache.cs:1489 #, csharp-format msgid "A partial method `{0}' implementation is already defined" msgstr "" #: mcs/mcs/membercache.cs:1500 mcs/mcs/property.cs:81 #, csharp-format msgid "A member `{0}' is already reserved" msgstr "" #: mcs/mcs/membercache.cs:1511 #, csharp-format msgid "Duplicate user-defined conversion in type `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/membercache.cs:1517 #, csharp-format msgid "" "A member `{0}' is already defined. Rename this member or use different " "parameter types" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:561 #, csharp-format msgid "`{0}': Async methods cannot use `MethodImplOptions.Synchronized'" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:569 msgid "" "The DllImport attribute must be specified on a method marked `static' and " "`extern'" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:574 msgid "" "The DllImport attribute cannot be applied to a method that is generic or " "contained in a generic type" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:676 #, csharp-format msgid "`{0}': A partial method parameters cannot use `out' modifier" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:745 #, csharp-format msgid "" "Conditional not valid on `{0}' because it is a constructor, destructor, " "operator or explicit interface implementation" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:917 msgid "" "A partial method cannot define access modifier or any of abstract, extern, " "new, override, sealed, or virtual modifiers" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:923 msgid "" "A partial method must be declared within a partial class or partial struct" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:928 #, csharp-format msgid "`{0}': Extension methods must be declared static" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:944 #, csharp-format msgid "Program `{0}' has more than one entry point defined: `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:987 #, csharp-format msgid "Conditional not valid on `{0}' because it is an override method" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:992 #, csharp-format msgid "Conditional not valid on `{0}' because its return type is not void" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:997 msgid "Conditional not valid on interface members" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:1003 #, csharp-format msgid "Conditional member `{0}' cannot implement interface member `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:1010 #, csharp-format msgid "Conditional method `{0}' cannot have an out parameter" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:1199 #, csharp-format msgid "" "The constraints for type parameter `{0}' of method `{1}' must match the " "constraints for type parameter `{2}' of interface method `{3}'. Consider " "using an explicit interface implementation instead" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:1254 msgid "The return type of an async method must be void, Task, or Task<T>" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:1271 #, csharp-format msgid "`{0}': Extension methods cannot be defined in a nested class" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:1277 #, csharp-format msgid "" "`{0}': Extension methods require " "`System.Runtime.CompilerServices.ExtensionAttribute' type to be available. " "Are you missing an assembly reference?" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:1286 #, csharp-format msgid "" "`{0}': Extension methods must be defined in a non-generic static class" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:1302 #, csharp-format msgid "`{0}': an entry point cannot be async method" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:1358 #, csharp-format msgid "" "A partial method `{0}' implementation is missing a partial method declaration" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:1390 #, csharp-format msgid "Method or delegate cannot return type `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:1487 msgid "" "The constructor call cannot be dynamically dispatched within constructor " "initializer" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:1501 #, csharp-format msgid "`{0}': Struct constructors cannot call base constructors" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:1510 #, csharp-format msgid "Constructor `{0}' cannot call itself" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:1696 #, csharp-format msgid "" "`{0}': Structs with primary constructor cannot specify default constructor " "initializer" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:1699 #, csharp-format msgid "" "`{0}': Instance constructor of type with primary constructor must specify " "`this' constructor initializer" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:1705 #, csharp-format msgid "" "`{0}': Contructors cannot be extern and have a constructor initializer" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:1740 #, csharp-format msgid "" "`{0}': A class with the ComImport attribute cannot have a user-defined " "constructor" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:1992 #, csharp-format msgid "`{0}' is an accessor not found in interface member `{1}{2}'" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:1998 #, csharp-format msgid "" "`{0}.{1}' in explicit interface declaration is not a member of interface" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:2006 #, csharp-format msgid "" "`{0}' explicit method implementation cannot implement `{1}' because it is an " "accessor" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:2016 #, csharp-format msgid "Method `{0}' cannot implement interface accessor `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:2023 #, csharp-format msgid "" "Accessor `{0}' cannot implement interface member `{1}' for type `{2}'. Use " "an explicit interface implementation" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:2030 #, csharp-format msgid "" "Accessor `{0}' must be declared public to implement interface member `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:2050 #, csharp-format msgid "" "`{0}': the explicit interface implementation cannot introduce the params " "modifier" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:2394 #, csharp-format msgid "" "Attribute `{0}' is not valid on property or event accessors. It is valid on " "`{1}' declarations only" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:2631 #, csharp-format msgid "User-defined operator `{0}' must be declared static and public" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:2675 msgid "" "User-defined operator cannot take an object of the enclosing type and " "convert to an object of the enclosing type" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:2686 msgid "User-defined conversion must convert to or from the enclosing type" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:2692 #, csharp-format msgid "" "User-defined conversion `{0}' cannot convert to or from the dynamic type" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:2699 #, csharp-format msgid "" "User-defined conversion `{0}' cannot convert to or from an interface type" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:2706 #, csharp-format msgid "User-defined conversion `{0}' cannot convert to or from a base class" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:2712 #, csharp-format msgid "" "User-defined conversion `{0}' cannot convert to or from a derived class" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:2719 msgid "" "Overloaded shift operator must have the type of the first operand be the " "containing type, and the type of the second operand must be int" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:2728 msgid "" "The return type for ++ or -- operator must be the containing type or derived " "from the containing type" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:2733 msgid "The parameter type for ++ or -- operator must be the containing type" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:2740 msgid "The parameter type of a unary operator must be the containing type" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:2748 msgid "The return type of operator True or False must be bool" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:2763 msgid "" "One of the parameters of a binary operator must be the containing type" msgstr "" #: mcs/mcs/modifiers.cs:279 #, csharp-format msgid "The modifier `{0}' is not valid for this item" msgstr "" #: mcs/mcs/namespace.cs:276 #, csharp-format msgid "The imported type `{0}' is defined multiple times" msgstr "" #: mcs/mcs/namespace.cs:768 mcs/mcs/namespace.cs:780 msgid "" "A using clause must precede all other namespace elements except extern alias " "declarations" msgstr "" #: mcs/mcs/namespace.cs:796 #, csharp-format msgid "The using alias `{0}' appeared previously in this namespace" msgstr "" #: mcs/mcs/namespace.cs:833 mcs/mcs/namespace.cs:856 #, csharp-format msgid "The namespace `{0}' already contains a definition for `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/namespace.cs:1096 #, csharp-format msgid "Namespace `{0}' contains a definition with same name as alias `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/namespace.cs:1445 #, csharp-format msgid "" "A `using' directive can only be applied to namespaces but `{0}' denotes a " "type. Consider using a `using static' instead" msgstr "" #: mcs/mcs/namespace.cs:1469 #, csharp-format msgid "" "A 'using static' directive can only be applied to types but `{0}' denotes a " "namespace. Consider using a `using' directive instead" msgstr "" #: mcs/mcs/namespace.cs:1550 #, csharp-format msgid "The extern alias `{0}' was not specified in -reference option" msgstr "" #: mcs/mcs/nullable.cs:1099 msgid "" "An expression tree cannot contain a coalescing operator with null left side" msgstr "" #: mcs/mcs/parameter.cs:157 msgid "The params parameter must be a single dimensional array" msgstr "" #: mcs/mcs/parameter.cs:319 msgid "An out parameter cannot have the `In' attribute" msgstr "" #: mcs/mcs/parameter.cs:324 msgid "" "Do not use `System.ParamArrayAttribute'. Use the `params' keyword instead" msgstr "" #: mcs/mcs/parameter.cs:331 msgid "" "Cannot specify only `Out' attribute on a ref parameter. Use both `In' and " "`Out' attributes or neither" msgstr "" #: mcs/mcs/parameter.cs:340 #, csharp-format msgid "Cannot specify `{0}' attribute on optional parameter `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/parameter.cs:349 msgid "" "The CallerMemberName attribute can only be applied to parameters with " "default value" msgstr "" #: mcs/mcs/parameter.cs:354 msgid "" "The CallerLineNumber attribute can only be applied to parameters with " "default value" msgstr "" #: mcs/mcs/parameter.cs:359 msgid "" "The CallerFilePath attribute can only be applied to parameters with default " "value" msgstr "" #: mcs/mcs/parameter.cs:401 #, csharp-format msgid "Method or delegate parameter cannot be of type `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/parameter.cs:411 #, csharp-format msgid "`{0}': static types cannot be used as parameters" msgstr "" #: mcs/mcs/parameter.cs:417 #, csharp-format msgid "The extension method cannot be of type `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/parameter.cs:439 #, csharp-format msgid "" "The CallerMemberName attribute cannot be applied because there is no " "standard conversion from `{0}' to `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/parameter.cs:458 #, csharp-format msgid "" "The CallerLineNumberAttribute attribute cannot be applied because there is " "no standard conversion from `{0}' to `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/parameter.cs:476 #, csharp-format msgid "" "The CallerFilePath attribute cannot be applied because there is no standard " "conversion from `{0}' to `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/parameter.cs:552 #, csharp-format msgid "" "Argument of type `{0}' is not applicable for the DefaultParameterValue " "attribute" msgstr "" #: mcs/mcs/parameter.cs:556 #, csharp-format msgid "" "The DefaultParameterValue attribute is not applicable on parameters of type " "`{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/parameter.cs:585 msgid "The type of the default value should match the type of the parameter" msgstr "" #: mcs/mcs/parameter.cs:736 msgid "An expression tree parameter cannot use `ref' or `out' modifier" msgstr "" #: mcs/mcs/parameter.cs:1280 #, csharp-format msgid "The parameter name `{0}' conflicts with a compiler generated name" msgstr "" #: mcs/mcs/parameter.cs:1438 #, csharp-format msgid "" "The expression being assigned to optional parameter `{0}' must be a constant " "or default value" msgstr "" #: mcs/mcs/parameter.cs:1456 #, csharp-format msgid "" "The expression being assigned to nullable optional parameter `{0}' must be " "default value" msgstr "" #: mcs/mcs/parameter.cs:1464 #, csharp-format msgid "" "Optional parameter `{0}' of type `{1}' can only be initialized with `null'" msgstr "" #: mcs/mcs/parameter.cs:1475 #, csharp-format msgid "" "Optional parameter expression of type `{0}' cannot be converted to parameter " "type `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/pending.cs:326 #, csharp-format msgid "" "Cannot implement interface `{0}' with the specified type parameters because " "it causes method `{1}' to differ on parameter modifiers only" msgstr "" #: mcs/mcs/pending.cs:707 #, csharp-format msgid "" "`{0}' does not implement interface member `{1}' and the best implementing " "candidate `{2}' is static" msgstr "" #: mcs/mcs/pending.cs:711 #, csharp-format msgid "" "`{0}' does not implement interface member `{1}' and the best implementing " "candidate `{2}' is not public" msgstr "" #: mcs/mcs/pending.cs:715 #, csharp-format msgid "" "`{0}' does not implement interface member `{1}' and the best implementing " "candidate `{2}' return type `{3}' does not match interface member return " "type `{4}'" msgstr "" #: mcs/mcs/pending.cs:720 #, csharp-format msgid "`{0}' does not implement interface member `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/pending.cs:725 #, csharp-format msgid "`{0}' does not implement inherited abstract member `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/property.cs:345 #, csharp-format msgid "" "`{0}': accessibility modifiers may not be used on accessors in an interface" msgstr "" #: mcs/mcs/property.cs:349 #, csharp-format msgid "`{0}': abstract properties cannot have private accessors" msgstr "" #: mcs/mcs/property.cs:396 #, csharp-format msgid "" "The accessibility modifier of the `{0}' accessor must be more restrictive " "than the modifier of the property or indexer `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/property.cs:505 #, csharp-format msgid "Explicit interface implementation `{0}' is missing accessor `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/property.cs:524 #, csharp-format msgid "" "`{0}': cannot override because `{1}' does not have accessible get accessor" msgstr "" #: mcs/mcs/property.cs:533 #, csharp-format msgid "" "`{0}': cannot override because `{1}' does not have an overridable get " "accessor" msgstr "" #: mcs/mcs/property.cs:540 #, csharp-format msgid "" "`{0}' is marked as an override but no accessible `get' accessor found to " "override" msgstr "" #: mcs/mcs/property.cs:556 #, csharp-format msgid "" "`{0}': cannot override because `{1}' does not have accessible set accessor" msgstr "" #: mcs/mcs/property.cs:562 #, csharp-format msgid "" "`{0}': Auto-implemented properties must override all accessors of the " "overridden property" msgstr "" #: mcs/mcs/property.cs:572 #, csharp-format msgid "" "`{0}': cannot override because `{1}' does not have an overridable set " "accessor" msgstr "" #: mcs/mcs/property.cs:579 #, csharp-format msgid "" "`{0}' is marked as an override but no accessible `set' accessor found to " "override" msgstr "" #: mcs/mcs/property.cs:618 #, csharp-format msgid "" "`{0}': Cannot specify accessibility modifiers for both accessors of the " "property or indexer" msgstr "" #: mcs/mcs/property.cs:624 #, csharp-format msgid "" "`{0}': accessibility modifiers on accessors may only be used if the property " "or indexer has both a get and a set accessor" msgstr "" #: mcs/mcs/property.cs:859 #, csharp-format msgid "`{0}': Only auto-implemented properties can have initializers" msgstr "" #: mcs/mcs/property.cs:863 #, csharp-format msgid "`{0}': Properties inside interfaces cannot have initializers" msgstr "" #: mcs/mcs/property.cs:873 #, csharp-format msgid "Auto-implemented property `{0}' must have get accessor" msgstr "" #: mcs/mcs/property.cs:908 #, csharp-format msgid "" "Automatically implemented property `{0}' cannot be used inside a type with " "an explicit StructLayout attribute" msgstr "" #: mcs/mcs/property.cs:1412 #, csharp-format msgid "`{0}': event must be of a delegate type" msgstr "" #: mcs/mcs/property.cs:1690 #, csharp-format msgid "" "The `{0}' attribute is valid only on an indexer that is not an explicit " "interface member declaration" msgstr "" #: mcs/mcs/property.cs:1694 msgid "Cannot set the `IndexerName' attribute on an indexer marked override" msgstr "" #: mcs/mcs/module.cs:501 #, csharp-format msgid "Value specified for the argument to `{0}' is not valid" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:74 msgid "" "A lambda expression with statement body cannot be converted to an expresion " "tree" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:125 msgid "Control cannot leave the body of an anonymous method" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:139 msgid "Control cannot leave the body of a finally clause" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:1163 #, csharp-format msgid "" "An object of a type convertible to `{0}' is required for the return statement" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:1176 #, csharp-format msgid "" "`{0}': A return keyword must not be followed by any expression when method " "returns void" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:1195 msgid "Cannot return an expression of type `void'" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:1203 mcs/mcs/statement.cs:1236 msgid "" "Anonymous function or lambda expression converted to a void returning " "delegate cannot return a value" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:1213 msgid "" "Async lambda expression or anonymous method converted to a `Task' cannot " "return a value. Consider returning `Task<T>'" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:1216 #, csharp-format msgid "" "`{0}': A return keyword must not be followed by an expression when async " "method returns `Task'. Consider using `Task<T>' return type" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:1227 #, csharp-format msgid "" "`{0}': The return expression type of async method must be `{1}' rather than " "`Task<{1}>'" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:1267 #, csharp-format msgid "" "Cannot convert `{0}' to delegate type `{1}' because some of the return types " "in the block are not implicitly convertible to the delegate return type" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:1343 msgid "" "Cannot return a value from iterators. Use the yield return statement to " "return a value, or yield break to end the iteration" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:1405 #, csharp-format msgid "" "The label `{0}:' could not be found within the scope of the goto statement" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:1755 msgid "A goto case is only valid inside a switch statement" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:1778 msgid "" "A throw statement with no arguments is not allowed outside of a catch clause" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:1783 msgid "" "A throw statement with no arguments is not allowed inside of a finally " "clause nested inside of the innermost catch clause" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:1801 mcs/mcs/statement.cs:6751 msgid "The type caught or thrown must be derived from System.Exception" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:1968 msgid "No enclosing loop out of which to break or continue" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:2137 msgid "A fixed statement cannot use an implicitly typed local variable" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:2142 msgid "An implicitly typed local variable cannot be a constant" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:2147 msgid "" "An implicitly typed local variable declarator must include an initializer" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:2152 msgid "" "An implicitly typed local variable declaration cannot include multiple " "declarators" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:2802 #, csharp-format msgid "" "A local variable named `{0}' cannot be declared in this scope because it " "would give a different meaning to `{0}', which is already used in a `{1}' " "scope to denote something else" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:2814 #, csharp-format msgid "A local variable named `{0}' is already defined in this scope" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:2821 #, csharp-format msgid "" "The type parameter name `{0}' is the same as local variable or parameter name" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:3730 #, csharp-format msgid "" "The out parameter `{0}' must be assigned to before control leaves the " "current method" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:4004 msgid "Async methods cannot have ref or out parameters" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:4010 msgid "__arglist is not allowed in parameter list of async methods" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:4016 msgid "Async methods cannot have unsafe parameters" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:4213 #, csharp-format msgid "The label `{0}' is a duplicate" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:4222 mcs/mcs/statement.cs:4233 #, csharp-format msgid "" "The label `{0}' shadows another label by the same name in a contained scope" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:4454 #, csharp-format msgid "`{0}': not all code paths return a value" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:4586 #, csharp-format msgid "The label `{0}' already occurs in this switch statement" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:4713 #, csharp-format msgid "" "Control cannot fall out of switch statement through final case label `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:4716 #, csharp-format msgid "Control cannot fall through from one case label `{0}' to another" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:5153 #, csharp-format msgid "" "A switch expression of type `{0}' cannot be converted to an integral type, " "bool, char, string, enum or nullable type" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:5959 #, csharp-format msgid "`{0}' is not a reference type as required by the lock statement" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:6340 msgid "" "The type of locals declared in a fixed statement must be a pointer type" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:6420 msgid "" "The right hand side of a fixed statement assignment may not be a cast " "expression" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:6425 msgid "" "You cannot use the fixed statement to take the address of an already fixed " "expression" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:6611 msgid "" "The `await' operator cannot be used in the filter expression of a catch " "clause" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:7199 #, csharp-format msgid "" "A previous catch clause already catches all exceptions of this or a super " "type `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:7428 #, csharp-format msgid "" "`{0}': type used in a using statement must be implicitly convertible to " "`System.IDisposable'" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:7840 #, csharp-format msgid "" "foreach statement requires that the return type `{0}' of `{1}' must have a " "suitable public MoveNext method and public Current property" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:7884 #, csharp-format msgid "" "foreach statement cannot operate on variables of type `{0}' because it " "contains multiple implementation of `{1}'. Try casting to a specific " "implementation" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:7906 #, csharp-format msgid "" "foreach statement cannot operate on variables of type `{0}' because it does " "not contain a definition for `{1}' or is inaccessible" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:8141 msgid "Use of null is not valid in this context" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:8153 #, csharp-format msgid "Foreach statement cannot operate on a `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/typemanager.cs:809 #, csharp-format msgid "The predefined type `{0}.{1}' is not defined or imported" msgstr "" #: mcs/mcs/typemanager.cs:854 #, csharp-format msgid "" "The predefined type `{0}.{1}' is defined multiple times. Using definition " "from `{2}'" msgstr "" #: mcs/mcs/typemanager.cs:865 #, csharp-format msgid "" "The predefined type `{0}.{1}' is defined in an assembly that is not " "referenced." msgstr "" #: mcs/mcs/typemanager.cs:875 #, csharp-format msgid "The predefined type `{0}.{1}' is not declared correctly" msgstr "" #: mcs/mcs/typemanager.cs:1001 #, csharp-format msgid "" "The compiler required member `{0}.{1}{2}' could not be found or is " "inaccessible" msgstr "" #: mcs/mcs/typemanager.cs:1120 #, csharp-format msgid "" "Cannot take the address of, get the size of, or declare a pointer to a " "managed type `{0}'" msgstr "" ��������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/ubuntu-keyboard.po����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000006117�12734304465�020602� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for ubuntu-keyboard # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-keyboard package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-keyboard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-11 12:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-10 05:19+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:81 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: ../qml/keys/languages.js:19 msgid "Arabic" msgstr "Арабська" #: ../qml/keys/languages.js:20 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербайджанська" #: ../qml/keys/languages.js:21 msgid "Bosnian" msgstr "Боснійська" #: ../qml/keys/languages.js:22 msgid "Catalan" msgstr "Каталонська" #: ../qml/keys/languages.js:23 msgid "Czech" msgstr "Чеська" #: ../qml/keys/languages.js:24 msgid "Danish" msgstr "Данська" #: ../qml/keys/languages.js:25 msgid "German" msgstr "Німецька" #: ../qml/keys/languages.js:26 msgid "Emoji" msgstr "Емодзі" #: ../qml/keys/languages.js:27 msgid "Greek" msgstr "Грецька" #: ../qml/keys/languages.js:28 msgid "English" msgstr "Англійська" #: ../qml/keys/languages.js:29 msgid "Spanish" msgstr "Іспанська" #: ../qml/keys/languages.js:30 msgid "Finnish" msgstr "Фінська" #: ../qml/keys/languages.js:31 msgid "French" msgstr "Французька" #: ../qml/keys/languages.js:32 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Шотландська гаельська" #: ../qml/keys/languages.js:33 msgid "Hebrew" msgstr "Іврит" #: ../qml/keys/languages.js:34 msgid "Croatian" msgstr "Хорватська" #: ../qml/keys/languages.js:35 msgid "Hungarian" msgstr "Угорська" #: ../qml/keys/languages.js:36 msgid "Icelandic" msgstr "Ісландська" #: ../qml/keys/languages.js:37 msgid "Italian" msgstr "Італійська" #: ../qml/keys/languages.js:40 msgid "Dutch" msgstr "Голландська" #: ../qml/keys/languages.js:41 msgid "Norwegian" msgstr "Норвезька" #: ../qml/keys/languages.js:42 msgid "Polish" msgstr "Польська" #: ../qml/keys/languages.js:43 msgid "Portuguese" msgstr "Португальська" #: ../qml/keys/languages.js:44 msgid "Romanian" msgstr "Румунська" #: ../qml/keys/languages.js:45 msgid "Russian" msgstr "Російська" #: ../qml/keys/languages.js:46 msgid "Slovenian" msgstr "Словенська" #: ../qml/keys/languages.js:47 msgid "Serbian" msgstr "Сербська" #: ../qml/keys/languages.js:48 msgid "Swedish" msgstr "Шведська" #: ../qml/keys/languages.js:49 msgid "Ukrainian" msgstr "Українська" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:124 msgid "Chinese - Pinyin" msgstr "Китайська — піньїн" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/polkit-1.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000006214�12734304465�017120� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for policykit-1 # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the policykit-1 package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: policykit-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-17 23:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-04 14:17+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:1 msgid "Run programs as another user" msgstr "Запускати програми від імені іншого користувача" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run a program as another user" msgstr "" "Для запуску програми від імені іншого користувача необхідна автентифікація" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:3 msgid "Configure lock down for an action" msgstr "Конфігуруйте блокування для дії" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to configure lock down policy" msgstr "Для конфігурації правил блокування необхідна автентифікація" #: ../src/examples/org.freedesktop.policykit.examples.pkexec.policy.in.h:1 msgid "Run the PolicyKit example program Frobnicate" msgstr "Запустити прикладну програму PolicyKit Frobnicate" #: ../src/examples/org.freedesktop.policykit.examples.pkexec.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to run the PolicyKit example program Frobnicate " "(user=$(user), program=$(program), command_line=$(command_line))" msgstr "" "Для запуску прикладної програми PolicyKit Frobnicate (user=$(user), " "program=$(program), command_line=$(command_line)) необхідна автентифікація" #. Translators: message shown when trying to run a program as root. Do not #. * translate the $(program) fragment - it will be expanded to the path #. * of the program e.g. /bin/bash. #. #: ../src/programs/pkexec.c:751 msgid "Authentication is needed to run `$(program)' as the super user" msgstr "" "Для запуску `$(program)' від імені суперкористувача необхідна автентифікація" #. Translators: message shown when trying to run a program as another user. #. * Do not translate the $(program) or $(user) fragments - the former will #. * be expanded to the path of the program e.g. "/bin/bash" and the latter #. * to the user e.g. "John Doe (johndoe)" or "johndoe". #. #: ../src/programs/pkexec.c:761 msgid "Authentication is needed to run `$(program)' as user $(user)" msgstr "" "Для запуску `$(program)' від імені користувача user $(user) необхідна " "автентифікація" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/zeitgeist.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000006137�12734304466�017474� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for gnome-zeitgeist # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the gnome-zeitgeist package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-zeitgeist\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-24 14:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-04 07:50+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: uk\n" #: ../data/zeitgeist-datahub.desktop.in.h:1 msgid "Zeitgeist Datahub" msgstr "Концентратор даних Zeitgeist" #: ../data/zeitgeist-datahub.desktop.in.h:2 msgid "Start the Zeitgeist Datahub for passive loggers" msgstr "Запустити концентратор даних Zeitgeist для пасивного ведення журналу" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:71 msgid "No value" msgstr "Немає значення" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:101 #, python-format msgid "Event #%s: %s" msgstr "Подія №%s: %s" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:104 #, python-format msgid "Event #%s" msgstr "Подія №%s" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:111 msgid "Timestamp" msgstr "Часова позначка" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:112 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:139 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:163 msgid "Interpretation" msgstr "Інтерпретація" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:114 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:141 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:164 msgid "Manifestation" msgstr "Прояв" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:116 msgid "Actor" msgstr "Агент" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:117 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:143 msgid "Origin" msgstr "Походження" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:130 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:133 #, python-format msgid "Subject: %s" msgstr "Тема: %s" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:138 msgid "URI" msgstr "Адреса" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:144 msgid "MIME-Type" msgstr "Тип MIME" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:145 msgid "Storage" msgstr "Сховище даних" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:147 msgid "Current URI" msgstr "Поточна адреса" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:162 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:77 msgid "Event Interpretations" msgstr "Інтерпретації події" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:86 msgid "Subject Interpretations" msgstr "Інтерпретації теми" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:99 msgid "Event Manifestations" msgstr "Прояви події" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:108 msgid "Subject Manifestations" msgstr "Прояви теми" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/elfutils.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000752040�12734304466�017315� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.redhat.com/\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-11 08:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-27 19:13+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:10+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: uk\n" #: lib/color.c:53 msgid "" "colorize the output. WHEN defaults to 'always' or can be 'auto' or 'never'" msgstr "" "розфарбовувати виведене. Типові значення «always» (завжди), «auto» (авто) " "або «never» (ніколи)" #: lib/color.c:127 #, c-format msgid "" "%s: invalid argument '%s' for '--color'\n" "valid arguments are:\n" " - 'always', 'yes', 'force'\n" " - 'never', 'no', 'none'\n" " - 'auto', 'tty', 'if-tty'\n" msgstr "" "%s: некоректний аргумент «%s» до «--color»\n" "коректними аргументами є такі:\n" " - «always», «yes», «force»\n" " - «never», «no», «none»\n" " - «auto», «tty», «if-tty»\n" #: lib/color.c:190 src/objdump.c:738 #, c-format msgid "cannot allocate memory" msgstr "не вдалося розподілити пам’ять" #: lib/xmalloc.c:53 lib/xmalloc.c:66 lib/xmalloc.c:78 src/readelf.c:3282 #: src/readelf.c:3669 src/readelf.c:8416 src/unstrip.c:2233 src/unstrip.c:2438 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "пам’ять вичерпано" #: libasm/asm_error.c:65 libdw/dwarf_error.c:58 libdwfl/libdwflP.h:53 #: libelf/elf_error.c:60 msgid "no error" msgstr "без помилок" #: libasm/asm_error.c:66 libdw/dwarf_error.c:68 libdwfl/libdwflP.h:55 #: libelf/elf_error.c:91 msgid "out of memory" msgstr "нестача пам'яті" #: libasm/asm_error.c:67 src/ldgeneric.c:2677 #, c-format msgid "cannot create output file" msgstr "не вдалося створити файл виводу даних" #: libasm/asm_error.c:68 msgid "invalid parameter" msgstr "некоректний параметр" #: libasm/asm_error.c:69 msgid "cannot change mode of output file" msgstr "не вдалося змінити права доступу до файла виводу даних" #: libasm/asm_error.c:70 src/ldgeneric.c:6990 #, c-format msgid "cannot rename output file" msgstr "не вдалося перейменувати файл виводу даних" #: libasm/asm_error.c:71 msgid "duplicate symbol" msgstr "дублювання символів" #: libasm/asm_error.c:72 msgid "invalid section type for operation" msgstr "некоректний тип розділу для дії" #: libasm/asm_error.c:73 msgid "error during output of data" msgstr "помилка під час спроби виведення даних" #: libasm/asm_error.c:74 msgid "no backend support available" msgstr "підтримки серверів не передбачено" #: libasm/asm_error.c:83 libdw/dwarf_error.c:59 libdwfl/libdwflP.h:54 #: libelf/elf_error.c:63 msgid "unknown error" msgstr "невідома помилка" #: libdw/dwarf_error.c:60 msgid "invalid access" msgstr "некоректний доступ" #: libdw/dwarf_error.c:61 msgid "no regular file" msgstr "не є звичайним файлом" #: libdw/dwarf_error.c:62 msgid "I/O error" msgstr "помилка вводу/виводу" #: libdw/dwarf_error.c:63 msgid "invalid ELF file" msgstr "некоректний файл ELF" #: libdw/dwarf_error.c:64 msgid "no DWARF information" msgstr "немає відомостей DWARF" #: libdw/dwarf_error.c:65 msgid "cannot decompress DWARF" msgstr "не вдалося розпакувати DWARF" #: libdw/dwarf_error.c:66 msgid "no ELF file" msgstr "немає файла ELF" #: libdw/dwarf_error.c:67 msgid "cannot get ELF header" msgstr "не вдалося отримати заголовок ELF" #: libdw/dwarf_error.c:69 msgid "not implemented" msgstr "не реалізовано" #: libdw/dwarf_error.c:70 libelf/elf_error.c:107 libelf/elf_error.c:155 msgid "invalid command" msgstr "некоректна команда" #: libdw/dwarf_error.c:71 msgid "invalid version" msgstr "некоректна версія" #: libdw/dwarf_error.c:72 msgid "invalid file" msgstr "некоректний файл" #: libdw/dwarf_error.c:73 msgid "no entries found" msgstr "запис не знайдено" #: libdw/dwarf_error.c:74 msgid "invalid DWARF" msgstr "некоректний запис DWARF" #: libdw/dwarf_error.c:75 msgid "no string data" msgstr "немає рядкових даних" #: libdw/dwarf_error.c:76 msgid "no address value" msgstr "немає значення адреси" #: libdw/dwarf_error.c:77 msgid "no constant value" msgstr "немає значення сталої" #: libdw/dwarf_error.c:78 msgid "no reference value" msgstr "немає значення для порівняння" #: libdw/dwarf_error.c:79 msgid "invalid reference value" msgstr "некоректне значення для порівняння" #: libdw/dwarf_error.c:80 msgid ".debug_line section missing" msgstr "немає розділу .debug_line" #: libdw/dwarf_error.c:81 msgid "invalid .debug_line section" msgstr "некоректний розділ .debug_line" #: libdw/dwarf_error.c:82 msgid "debug information too big" msgstr "занадто великі відомості для діагностики" #: libdw/dwarf_error.c:83 msgid "invalid DWARF version" msgstr "некоректна версія DWARF" #: libdw/dwarf_error.c:84 msgid "invalid directory index" msgstr "некоректний покажчик каталогу" #: libdw/dwarf_error.c:85 libdwfl/libdwflP.h:74 msgid "address out of range" msgstr "некоректна адреса" #: libdw/dwarf_error.c:86 msgid "no location list value" msgstr "немає значення списку адрес" #: libdw/dwarf_error.c:87 msgid "no block data" msgstr "немає блокових даних" #: libdw/dwarf_error.c:88 msgid "invalid line index" msgstr "некоректний номер рядка" #: libdw/dwarf_error.c:89 msgid "invalid address range index" msgstr "некоректний індекс діапазону адрес" #: libdw/dwarf_error.c:90 libdwfl/libdwflP.h:75 msgid "no matching address range" msgstr "не виявлено відповідного діапазону адрес" #: libdw/dwarf_error.c:91 msgid "no flag value" msgstr "немає значення прапорця" #: libdw/dwarf_error.c:92 libelf/elf_error.c:232 msgid "invalid offset" msgstr "некоректне значення зміщення" #: libdw/dwarf_error.c:93 msgid ".debug_ranges section missing" msgstr "немає розділу .debug_ranges" #: libdw/dwarf_error.c:94 msgid "invalid CFI section" msgstr "некоректний розділ CFI" #: libdw/dwarf_error.c:95 msgid "no alternative debug link found" msgstr "альтернативного діагностичного посилання не знайдено" #: libdw/dwarf_error.c:96 msgid "invalid opcode" msgstr "некоректний код операції" #: libdw/dwarf_error.c:97 msgid "not a CU (unit) DIE" msgstr "не є DIE CU (модуля)" #: libdwfl/argp-std.c:46 src/stack.c:642 src/unstrip.c:2380 msgid "Input selection options:" msgstr "Вибір параметрів виведення даних:" #: libdwfl/argp-std.c:47 msgid "Find addresses in FILE" msgstr "Знайти адреси у ФАЙЛІ" #: libdwfl/argp-std.c:49 msgid "Find addresses from signatures found in COREFILE" msgstr "Знайти адреси за сигнатурами з файла COREFILE" #: libdwfl/argp-std.c:51 msgid "Find addresses in files mapped into process PID" msgstr "Знайти адреси у файлах, відображених на процес з PID" #: libdwfl/argp-std.c:53 msgid "" "Find addresses in files mapped as read from FILE in Linux /proc/PID/maps " "format" msgstr "" "Знайти адреси у файлах, відображених як read за ФАЙЛОМ у форматі " "/proc/PID/maps Linux" #: libdwfl/argp-std.c:55 msgid "Find addresses in the running kernel" msgstr "Знайти адреси у запущеному ядрі" #: libdwfl/argp-std.c:57 msgid "Kernel with all modules" msgstr "Ядро з усіма модулями" #: libdwfl/argp-std.c:59 src/stack.c:649 msgid "Search path for separate debuginfo files" msgstr "Шукати у вказаному каталозі окремі файли debuginfo" #: libdwfl/argp-std.c:157 msgid "only one of -e, -p, -k, -K, or --core allowed" msgstr "" "можна використовувати лише один за параметрів: -e, -p, -k, -K або --core" #: libdwfl/argp-std.c:230 msgid "cannot load kernel symbols" msgstr "не вдалося завантажити символи ядра" #: libdwfl/argp-std.c:234 msgid "cannot find kernel modules" msgstr "не вдалося виявити модулі ядра" #: libdwfl/argp-std.c:251 msgid "cannot find kernel or modules" msgstr "не вдалося виявити ядро або модулі" #: libdwfl/argp-std.c:290 #, c-format msgid "cannot read ELF core file: %s" msgstr "не вдалося прочитати файл core ELF: %s" #: libdwfl/argp-std.c:313 msgid "Not enough memory" msgstr "Бракує пам'яті" #: libdwfl/argp-std.c:323 msgid "No modules recognized in core file" msgstr "Не вдалося виявити модулі у файлі core" #: libdwfl/libdwflP.h:56 msgid "See errno" msgstr "Див. errno" #: libdwfl/libdwflP.h:57 msgid "See elf_errno" msgstr "Див. elf_errno" #: libdwfl/libdwflP.h:58 msgid "See dwarf_errno" msgstr "Див. dwarf_errno" #: libdwfl/libdwflP.h:59 msgid "See ebl_errno (XXX missing)" msgstr "Див. ebl_errno (не виявлено XXX)" #: libdwfl/libdwflP.h:60 msgid "gzip decompression failed" msgstr "Помилка під час спроби видобування з gzip" #: libdwfl/libdwflP.h:61 msgid "bzip2 decompression failed" msgstr "Помилка під час спроби видобування з bzip2" #: libdwfl/libdwflP.h:62 msgid "LZMA decompression failed" msgstr "Помилка під час спроби видобування з LZMA" #: libdwfl/libdwflP.h:63 msgid "no support library found for machine" msgstr "у системі не виявлено бібліотеки підтримки" #: libdwfl/libdwflP.h:64 msgid "Callbacks missing for ET_REL file" msgstr "Немає зворотних викликів для файла ET_REL" #: libdwfl/libdwflP.h:65 msgid "Unsupported relocation type" msgstr "Непідтримуваний тип пересування" #: libdwfl/libdwflP.h:66 msgid "r_offset is bogus" msgstr "r_offset є фіктивним" #: libdwfl/libdwflP.h:67 libelf/elf_error.c:111 libelf/elf_error.c:171 msgid "offset out of range" msgstr "перевищення можливого зміщення" #: libdwfl/libdwflP.h:68 msgid "relocation refers to undefined symbol" msgstr "пересування посилається на невизначений символ." #: libdwfl/libdwflP.h:69 msgid "Callback returned failure" msgstr "Зворотним викликом повернуто помилку" #: libdwfl/libdwflP.h:70 msgid "No DWARF information found" msgstr "Не виявлено відомостей DWARF" #: libdwfl/libdwflP.h:71 msgid "No symbol table found" msgstr "Не виявлено таблиці символів" #: libdwfl/libdwflP.h:72 msgid "No ELF program headers" msgstr "Немає заголовків програми ELF" #: libdwfl/libdwflP.h:73 msgid "address range overlaps an existing module" msgstr "діапазон адрес перекриває існуючий модуль" #: libdwfl/libdwflP.h:76 msgid "image truncated" msgstr "образ обрізано" #: libdwfl/libdwflP.h:77 msgid "ELF file opened" msgstr "Відкритий файл ELF" #: libdwfl/libdwflP.h:78 msgid "not a valid ELF file" msgstr "не є коректним файлом ELF" #: libdwfl/libdwflP.h:79 msgid "cannot handle DWARF type description" msgstr "не вдалося обробити опис типу DWARF" #: libdwfl/libdwflP.h:80 msgid "ELF file does not match build ID" msgstr "Файл ELF не відповідає ідентифікатору збирання" #: libdwfl/libdwflP.h:81 msgid "corrupt .gnu.prelink_undo section data" msgstr "дані розділу «.gnu.prelink_undo» пошкоджено" #: libdwfl/libdwflP.h:82 msgid "Internal error due to ebl" msgstr "Внутрішня помилка через ebl" #: libdwfl/libdwflP.h:83 msgid "Missing data in core file" msgstr "У файлі ядра не вистачає даних" #: libdwfl/libdwflP.h:84 msgid "Invalid register" msgstr "Некоректний регістр" #: libdwfl/libdwflP.h:85 msgid "Error reading process memory" msgstr "Помилка під час спроби читання пам’яті процесу" #: libdwfl/libdwflP.h:86 msgid "Couldn't find architecture of any ELF" msgstr "Не вдалося знайти хоч якусь архітектуру ELF" #: libdwfl/libdwflP.h:87 msgid "Error parsing /proc filesystem" msgstr "Помилка під час спроби обробки файлової системи /proc" #: libdwfl/libdwflP.h:88 msgid "Invalid DWARF" msgstr "Некоректний запис DWARF" #: libdwfl/libdwflP.h:89 msgid "Unsupported DWARF" msgstr "Непідтримуваний запис DWARF" #: libdwfl/libdwflP.h:90 msgid "Unable to find more threads" msgstr "Не вдалося знайти додаткові потоки" #: libdwfl/libdwflP.h:91 msgid "Dwfl already has attached state" msgstr "Dwfl уже перебуває у стані долучення до процесу" #: libdwfl/libdwflP.h:92 msgid "Dwfl has no attached state" msgstr "Dwfl не перебуває у стані долучення до процесу" #: libdwfl/libdwflP.h:93 msgid "Unwinding not supported for this architecture" msgstr "Для цієї архітектури розгортання не передбачено" #: libdwfl/libdwflP.h:94 msgid "Invalid argument" msgstr "Некоректний аргумент" #: libdwfl/libdwflP.h:95 msgid "Not an ET_CORE ELF file" msgstr "Не є файлом ET_CORE ELF" #: libebl/eblbackendname.c:41 msgid "No backend" msgstr "Немає сервера" #: libebl/eblcorenotetypename.c:98 libebl/eblobjecttypename.c:53 #: libebl/eblobjnotetypename.c:69 libebl/eblosabiname.c:73 #: libebl/eblsectionname.c:83 libebl/eblsectiontypename.c:115 #: libebl/eblsegmenttypename.c:79 msgid "<unknown>" msgstr "<невідомо>" #: libebl/ebldynamictagname.c:101 #, c-format msgid "<unknown>: %#<PRIx64>" msgstr "<невідомо>: %#<PRIx64>" #: libebl/eblobjnote.c:53 #, c-format msgid "unknown SDT version %u\n" msgstr "невідома версія SDT, %u\n" #: libebl/eblobjnote.c:71 #, c-format msgid "invalid SDT probe descriptor\n" msgstr "некоректний дескриптор зондування SDT\n" #: libebl/eblobjnote.c:121 #, c-format msgid " PC: " msgstr " PC: " #: libebl/eblobjnote.c:123 #, c-format msgid " Base: " msgstr " Основа: " #: libebl/eblobjnote.c:125 #, c-format msgid " Semaphore: " msgstr " Семафор: " #: libebl/eblobjnote.c:127 #, c-format msgid " Provider: " msgstr " Постачальник: " #: libebl/eblobjnote.c:129 #, c-format msgid " Name: " msgstr " Назва: " #: libebl/eblobjnote.c:131 #, c-format msgid " Args: " msgstr " Арг.: " #: libebl/eblobjnote.c:141 #, c-format msgid " Build ID: " msgstr " Ід. збирання: " #: libebl/eblobjnote.c:152 #, c-format msgid " Linker version: %.*s\n" msgstr " Версія компонувальника: %.*s\n" #: libebl/eblobjnote.c:213 #, c-format msgid " OS: %s, ABI: " msgstr " ОС: %s, ABI: " #: libebl/eblosabiname.c:70 msgid "Stand alone" msgstr "Окремий" #: libebl/eblsymbolbindingname.c:67 libebl/eblsymboltypename.c:73 #, c-format msgid "<unknown>: %d" msgstr "<невідомий>: %d" #: libelf/elf_error.c:67 msgid "unknown version" msgstr "невідома версія" #: libelf/elf_error.c:71 msgid "unknown type" msgstr "невизначений тип" #: libelf/elf_error.c:75 msgid "invalid `Elf' handle" msgstr "некоректний дескриптор «Elf»" #: libelf/elf_error.c:79 msgid "invalid size of source operand" msgstr "некоректна розмірність вхідного параметра" #: libelf/elf_error.c:83 msgid "invalid size of destination operand" msgstr "некоректна розмірність вихідного параметра" #: libelf/elf_error.c:87 src/readelf.c:5473 #, c-format msgid "invalid encoding" msgstr "некоректне кодування" #: libelf/elf_error.c:95 msgid "invalid file descriptor" msgstr "некоректний дескриптор файла" #: libelf/elf_error.c:99 msgid "invalid operation" msgstr "недійсна дія" #: libelf/elf_error.c:103 msgid "ELF version not set" msgstr "версію ELF не вказано" #: libelf/elf_error.c:115 msgid "invalid fmag field in archive header" msgstr "некоректне поле fmag у заголовку архіву" #: libelf/elf_error.c:119 msgid "invalid archive file" msgstr "некоректний файл архіву" #: libelf/elf_error.c:123 msgid "descriptor is not for an archive" msgstr "дескриптор не належить архіву" #: libelf/elf_error.c:127 msgid "no index available" msgstr "такого номера немає" #: libelf/elf_error.c:131 msgid "cannot read data from file" msgstr "не вдалося прочитати дані з файла" #: libelf/elf_error.c:135 msgid "cannot write data to file" msgstr "не вдалося записати дані до файла" #: libelf/elf_error.c:139 msgid "invalid binary class" msgstr "некоректний бінарний клас" #: libelf/elf_error.c:143 msgid "invalid section index" msgstr "некоректний номер розділу" #: libelf/elf_error.c:147 msgid "invalid operand" msgstr "некоректний параметр" #: libelf/elf_error.c:151 msgid "invalid section" msgstr "некоректний розділ" #: libelf/elf_error.c:159 msgid "executable header not created first" msgstr "заголовок виконуваного файла не було створено першим" #: libelf/elf_error.c:163 msgid "file descriptor disabled" msgstr "дескриптор файла вимкнено" #: libelf/elf_error.c:167 msgid "archive/member file descriptor mismatch" msgstr "невідповідність дескрипторів файлів архіву/елемента" #: libelf/elf_error.c:175 msgid "cannot manipulate null section" msgstr "не можна оперувати нульовим розділом" #: libelf/elf_error.c:179 msgid "data/scn mismatch" msgstr "невідповідність полів data/scn" #: libelf/elf_error.c:183 msgid "invalid section header" msgstr "некоректний заголовок розділу" #: libelf/elf_error.c:187 src/readelf.c:7342 src/readelf.c:7790 #: src/readelf.c:7891 src/readelf.c:8072 #, c-format msgid "invalid data" msgstr "некоректні дані" #: libelf/elf_error.c:191 msgid "unknown data encoding" msgstr "невідоме кодування даних" #: libelf/elf_error.c:195 msgid "section `sh_size' too small for data" msgstr "розділ «sh_size» є замалим для даних" #: libelf/elf_error.c:199 msgid "invalid section alignment" msgstr "некоректне вирівнювання розділу" #: libelf/elf_error.c:203 msgid "invalid section entry size" msgstr "некоректна розмірність запису розділу" #: libelf/elf_error.c:207 msgid "update() for write on read-only file" msgstr "update() для запису придатного лише для читання файла" #: libelf/elf_error.c:211 msgid "no such file" msgstr "такого файла не виявлено" #: libelf/elf_error.c:215 msgid "only relocatable files can contain section groups" msgstr "містити групи розділів можуть лише придатні до пересування файли" #: libelf/elf_error.c:220 msgid "" "program header only allowed in executables, shared objects, and core files" msgstr "" "заголовок програми можна використовувати лише у виконуваних файлах, об’єктах " "спільного використання та файлах ядра" #: libelf/elf_error.c:227 msgid "file has no program header" msgstr "у файлі немає заголовка програми" #: libelf/elf_error.c:237 msgid "invalid section type" msgstr "невірний тип розділу" #: libelf/elf_error.c:242 msgid "invalid section flags" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:247 msgid "section does not contain compressed data" msgstr "розділ не містить стиснутих даних" #: libelf/elf_error.c:252 msgid "section contains compressed data" msgstr "розділ містить стиснуті дані" #: libelf/elf_error.c:257 msgid "unknown compression type" msgstr "невідомий тип стиснення" #: libelf/elf_error.c:262 msgid "cannot compress data" msgstr "не можливо стиснути дані" #: libelf/elf_error.c:267 msgid "cannot decompress data" msgstr "не можливо розпакувати дані" #: src/addr2line.c:58 msgid "Input format options:" msgstr "Параметри форматування вхідних даних:" #: src/addr2line.c:60 msgid "Treat addresses as offsets relative to NAME section." msgstr "Вважати адреси зміщеннями відносно розділу НАЗВА." #: src/addr2line.c:62 msgid "Output format options:" msgstr "Параметри форматування результатів:" #: src/addr2line.c:63 msgid "Print address before each entry" msgstr "Виводити адресу перед кожним записом" #: src/addr2line.c:64 msgid "Show only base names of source files" msgstr "Показувати лише базові назви файлів коду програми" #: src/addr2line.c:66 msgid "Show absolute file names using compilation directory" msgstr "Показувати абсолютні назви файлів з використанням каталогу збирання" #: src/addr2line.c:67 msgid "Also show function names" msgstr "Показувати також назви функцій" #: src/addr2line.c:68 msgid "Also show symbol or section names" msgstr "Показувати також назви символів та розділів" #: src/addr2line.c:69 msgid "Also show symbol and the section names" msgstr "Показувати також назви символів та розділів" #: src/addr2line.c:70 msgid "Also show line table flags" msgstr "Показувати також прапорці рядків таблиці" #: src/addr2line.c:72 msgid "" "Show all source locations that caused inline expansion of subroutines at the " "address." msgstr "" "Показати усі місця у початковому коді, у яких було виявлено вбудоване " "розгортання підпрограм за вказаною адресою." #: src/addr2line.c:75 msgid "Show demangled symbols (ARG is always ignored)" msgstr "Виводити розшифровані символи (АРГ завжди ігнорується)" #: src/addr2line.c:77 msgid "Print all information on one line, and indent inlines" msgstr "" "Вивести усі дані у один рядок і додати відступи до перенесених рядків" #: src/addr2line.c:79 src/elfcmp.c:72 src/findtextrel.c:67 src/nm.c:100 #: src/strings.c:79 msgid "Miscellaneous:" msgstr "Інше:" #: src/addr2line.c:87 msgid "" "Locate source files and line information for ADDRs (in a.out by default)." msgstr "Шукати АДРЕСИ у файлах кодів та даних про рядки (типово, у a.out)." #: src/addr2line.c:91 msgid "[ADDR...]" msgstr "[АДРЕСА...]" #: src/addr2line.c:216 src/ar.c:285 src/elfcmp.c:672 src/elflint.c:235 #: src/findtextrel.c:162 src/ld.c:943 src/nm.c:262 src/objdump.c:177 #: src/ranlib.c:124 src/readelf.c:509 src/size.c:207 src/strings.c:230 #: src/strip.c:218 src/unstrip.c:232 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Red Hat, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "© Red Hat, Inc., %s\n" "Це програмне забезпечення є вільним, умови копіювання викладено у його " "початкових кодах. Умовами ліцензування програми НЕ передбачено жодних " "гарантій, зокрема гарантій працездатності або придатності для певної мети.\n" #: src/addr2line.c:221 src/ar.c:290 src/elfcmp.c:677 src/elflint.c:240 #: src/findtextrel.c:167 src/ld.c:948 src/nm.c:267 src/objdump.c:182 #: src/ranlib.c:129 src/readelf.c:514 src/size.c:212 src/strings.c:235 #: src/strip.c:223 src/unstrip.c:237 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Автор — %s.\n" #: src/addr2line.c:533 #, c-format msgid "Section syntax requires exactly one module" msgstr "Синтаксис розділів вимагає точного одного модуля" #: src/addr2line.c:556 #, c-format msgid "offset %#<PRIxMAX> lies outside section '%s'" msgstr "зміщення %#<PRIxMAX> розташовано поза межами розділу «%s»" #: src/addr2line.c:645 #, c-format msgid "cannot find symbol '%s'" msgstr "не вдалося знайти символ «%s»" #: src/addr2line.c:650 #, c-format msgid "offset %#<PRIxMAX> lies outside contents of '%s'" msgstr "зміщення %#<PRIxMAX> розташовано поза межами вмісту «%s»" #: src/ar.c:68 msgid "Commands:" msgstr "Команди:" #: src/ar.c:69 msgid "Delete files from archive." msgstr "Вилучити файли з архіву." #: src/ar.c:70 msgid "Move files in archive." msgstr "Пересунути файли до архіву." #: src/ar.c:71 msgid "Print files in archive." msgstr "Надрукувати список файлів у архіві." #: src/ar.c:72 msgid "Quick append files to archive." msgstr "Швидко додати файли до архіву." #: src/ar.c:74 msgid "Replace existing or insert new file into archive." msgstr "Замінити поточний або вставити новий файл до архіву." #: src/ar.c:75 msgid "Display content of archive." msgstr "Показати вміст архіву." #: src/ar.c:76 msgid "Extract files from archive." msgstr "Видобути файли з архіву." #: src/ar.c:78 msgid "Command Modifiers:" msgstr "Модифікатори команд:" #: src/ar.c:79 msgid "Preserve original dates." msgstr "Зберігати початкові часові мітки." #: src/ar.c:80 msgid "Use instance [COUNT] of name." msgstr "Використовувати екземпляр [НОМЕР] назви." #: src/ar.c:82 msgid "Do not replace existing files with extracted files." msgstr "Не замінювати поточні файли видобутими." #: src/ar.c:83 msgid "Allow filename to be truncated if necessary." msgstr "Уможливити, за потреби, обрізання назв файлів." #: src/ar.c:85 msgid "Provide verbose output." msgstr "Докладний вивід даних." #: src/ar.c:86 msgid "Force regeneration of symbol table." msgstr "Примусове повторне створення таблиці символів." #: src/ar.c:87 msgid "Insert file after [MEMBER]." msgstr "Вставити файл після [ЕЛЕМЕНТ]." #: src/ar.c:88 msgid "Insert file before [MEMBER]." msgstr "Вставити файл перед [ЕЛЕМЕНТ]." #: src/ar.c:89 msgid "Same as -b." msgstr "Те саме, що і -b." #: src/ar.c:90 msgid "Suppress message when library has to be created." msgstr "Придушити повідомлення, якщо має бути створено бібліотеку." #: src/ar.c:92 msgid "Use full path for file matching." msgstr "Використовувати для порівняння повний шлях до файла." #: src/ar.c:93 msgid "Update only older files in archive." msgstr "Оновлювати у архіві лише старіші файли." #: src/ar.c:99 msgid "Create, modify, and extract from archives." msgstr "Створення, зміна архівів і видобування даних з архівів." #: src/ar.c:102 msgid "[MEMBER] [COUNT] ARCHIVE [FILE...]" msgstr "[ЕЛЕМЕНТ] [НОМЕР] АРХІВ [ФАЙЛ...]" #: src/ar.c:181 #, c-format msgid "'a', 'b', and 'i' are only allowed with the 'm' and 'r' options" msgstr "" "модифікатори «a», «b» і «i» можна використовувати лише разом з параметрами " "«m» і «r»" #: src/ar.c:186 #, c-format msgid "MEMBER parameter required for 'a', 'b', and 'i' modifiers" msgstr "" "Для модифікаторів «a», «b» та «i» слід використовувати параметр ЕЛЕМЕНТ" #: src/ar.c:202 #, c-format msgid "'N' is only meaningful with the 'x' and 'd' options" msgstr "«N» має значення лише разом з параметрами «x» і «d»" #: src/ar.c:207 #, c-format msgid "COUNT parameter required" msgstr "потрібен параметр НОМЕР" #: src/ar.c:219 #, c-format msgid "invalid COUNT parameter %s" msgstr "некоректний параметр НОМЕР %s" #: src/ar.c:226 #, c-format msgid "'%c' is only meaningful with the 'x' option" msgstr "«%c» має сенс лише у разі використання параметра «x»" #: src/ar.c:232 #, c-format msgid "archive name required" msgstr "слід вказати назву архіву" #: src/ar.c:245 #, c-format msgid "command option required" msgstr "має бути вказано параметр команди" #: src/ar.c:310 #, c-format msgid "More than one operation specified" msgstr "Вказано більше за одну дію" #: src/ar.c:404 #, c-format msgid "cannot open archive '%s'" msgstr "не вдалося відкрити архів «%s»" #: src/ar.c:414 #, c-format msgid "cannot open archive '%s': %s" msgstr "не вдалося відкрити архів «%s»: %s" #: src/ar.c:418 #, c-format msgid "%s: not an archive file" msgstr "%s: не є файлом архіву" #: src/ar.c:422 #, c-format msgid "cannot stat archive '%s'" msgstr "не вдалося отримати дані архіву «%s» за допомогою stat" #: src/ar.c:434 #, c-format msgid "no entry %s in archive\n" msgstr "у архіві немає запису %s\n" #: src/ar.c:487 src/ar.c:929 src/ar.c:1129 #, c-format msgid "cannot create hash table" msgstr "не вдалося створити таблицю хешів" #: src/ar.c:494 src/ar.c:936 src/ar.c:1138 #, c-format msgid "cannot insert into hash table" msgstr "не вдалося вставити запис до таблиці хешів" #: src/ar.c:502 src/ranlib.c:164 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "не вдалося отримати дані з «%s» за допомогою stat" #: src/ar.c:598 #, c-format msgid "cannot read content of %s: %s" msgstr "не вдалося прочитати вміст з %s: %s" #: src/ar.c:641 #, c-format msgid "cannot open %.*s" msgstr "не вдалося відкрити %.*s" #: src/ar.c:663 #, c-format msgid "failed to write %s" msgstr "не вдалося записати %s" #: src/ar.c:675 #, c-format msgid "cannot change mode of %s" msgstr "не вдалося змінити права доступу до %s" #: src/ar.c:691 #, c-format msgid "cannot change modification time of %s" msgstr "не вдалося змінити часову мітку зміни %s" #: src/ar.c:737 #, c-format msgid "cannot rename temporary file to %.*s" msgstr "не вдалося перейменувати файл тимчасових даних на %.*s" #: src/ar.c:773 src/ar.c:1021 src/ar.c:1420 src/ranlib.c:238 #, c-format msgid "cannot create new file" msgstr "не вдалося створити файл" #: src/ar.c:1220 #, c-format msgid "position member %s not found" msgstr "не виявлено елемента позиції %s" #: src/ar.c:1230 #, c-format msgid "%s: no entry %s in archive!\n" msgstr "%s: у архіві немає запису %s!\n" #: src/ar.c:1259 src/ldgeneric.c:509 src/objdump.c:253 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "не вдалося відкрити %s" #: src/ar.c:1264 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "не вдалося отримати дані %s за допомогою stat" #: src/ar.c:1270 #, c-format msgid "%s is no regular file" msgstr "%s не є звичайним файлом" #: src/ar.c:1283 #, c-format msgid "cannot get ELF descriptor for %s: %s\n" msgstr "не вдалося отримати дескриптор ELF для %s: %s\n" #: src/ar.c:1303 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "не вдалося прочитати %s: %s" #: src/arlib-argp.c:32 msgid "Use zero for uid, gid, and date in archive members." msgstr "" "Використовувати нульове значення для uid, gid, та дати у елементах архіву." #: src/arlib-argp.c:34 msgid "Use actual uid, gid, and date in archive members." msgstr "" "Використовувати поточні значення для uid, gid, та дати у елементах архіву." #: src/arlib-argp.c:65 #, c-format msgid "%s (default)" msgstr "%s (типово)" #: src/arlib.c:209 #, c-format msgid "the archive '%s' is too large" msgstr "розмір архіву «%s» є занадто великим" #: src/arlib.c:222 #, c-format msgid "cannot read ELF header of %s(%s): %s" msgstr "не вдалося прочитати заголовок ELF з %s(%s): %s" #: src/elfcmp.c:62 msgid "Control options:" msgstr "Параметри керування:" #: src/elfcmp.c:64 msgid "Output all differences, not just the first" msgstr "Показати всі відмінності, не лише першу з них" #: src/elfcmp.c:65 msgid "" "Control treatment of gaps in loadable segments [ignore|match] (default: " "ignore)" msgstr "" "Керування обробкою проміжків у придатних до завантаження сегментах " "[ignore|match] (типово, ignore)" #: src/elfcmp.c:67 msgid "Ignore permutation of buckets in SHT_HASH section" msgstr "Ігнорувати переставляння блоків у розділі SHT_HASH" #: src/elfcmp.c:69 msgid "Ignore differences in build ID" msgstr "Ігнорувати відмінності у ідентифікаторі збирання" #: src/elfcmp.c:70 msgid "Output nothing; yield exit status only" msgstr "Нічого не виводити; визначити лише стан виходу" #: src/elfcmp.c:77 msgid "Compare relevant parts of two ELF files for equality." msgstr "Порівнює відповідні частини двох файлів ELF." #: src/elfcmp.c:81 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "ФАЙЛ1 ФАЙЛ2" #: src/elfcmp.c:143 msgid "Invalid number of parameters.\n" msgstr "Некоректна кількість параметрів.\n" #: src/elfcmp.c:174 src/elfcmp.c:179 #, c-format msgid "cannot get ELF header of '%s': %s" msgstr "не вдалося отримати заголовок ELF «%s»: %s" #: src/elfcmp.c:205 #, c-format msgid "%s %s diff: ELF header" msgstr "%s %s diff: заголовок ELF" #: src/elfcmp.c:212 src/elfcmp.c:215 #, c-format msgid "cannot get section count of '%s': %s" msgstr "не вдалося отримати даних щодо кількості розділів «%s»: %s" #: src/elfcmp.c:220 #, c-format msgid "%s %s diff: section count" msgstr "%s %s diff: кількість розділів" #: src/elfcmp.c:227 src/elfcmp.c:230 #, c-format msgid "cannot get program header count of '%s': %s" msgstr "" "не вдалося отримати даних щодо кількості заголовків програми у «%s»: %s" #: src/elfcmp.c:235 #, c-format msgid "%s %s diff: program header count" msgstr "%s %s diff: кількість заголовків програми" #: src/elfcmp.c:293 #, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu], [%zu] name" msgstr "%s %s diff: розділ [%zu], назва [%zu]" #: src/elfcmp.c:316 #, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' header" msgstr "%s %s diff: розділ [%zu] заголовок «%s»" #: src/elfcmp.c:324 src/elfcmp.c:330 #, c-format msgid "cannot get content of section %zu in '%s': %s" msgstr "не вдалося отримати вміст розділу %zu у «%s»: %s" #: src/elfcmp.c:339 #, c-format msgid "symbol table [%zu] in '%s' has zero sh_entsize" msgstr "таблиця символів [%zu] у «%s» містить нульове значення sh_entsize" #: src/elfcmp.c:351 src/elfcmp.c:357 #, c-format msgid "cannot get symbol in '%s': %s" msgstr "не вдалося отримати символ у «%s»: %s" #: src/elfcmp.c:379 #, c-format msgid "%s %s differ: symbol table [%zu]" msgstr "%s %s diff: таблиця символів [%zu]" #: src/elfcmp.c:382 #, c-format msgid "%s %s differ: symbol table [%zu,%zu]" msgstr "%s %s diff: таблиця символів [%zu,%zu]" #: src/elfcmp.c:428 src/elfcmp.c:497 #, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' number of notes" msgstr "%s %s diff: розділ [%zu] кількість нотаток «%s»" #: src/elfcmp.c:436 #, c-format msgid "cannot read note section [%zu] '%s' in '%s': %s" msgstr "не вдалося прочитати розділ нотаток [%zu] «%s» у «%s»: %s" #: src/elfcmp.c:446 #, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' note name" msgstr "%s %s diff: розділ [%zu] назва нотатки «%s»" #: src/elfcmp.c:454 #, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' note '%s' type" msgstr "%s %s diff: розділ [%zu] нотатка «%s» тип «%s»" #: src/elfcmp.c:469 #, c-format msgid "%s %s differ: build ID length" msgstr "%s %s diff: довжина ідентифікатора збирання" #: src/elfcmp.c:477 #, c-format msgid "%s %s differ: build ID content" msgstr "%s %s diff: вміст ідентифікатора збирання" #: src/elfcmp.c:486 #, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' note '%s' content" msgstr "%s %s diff: розділ [%zu] нотатка «%s» вміст «%s»" #: src/elfcmp.c:527 #, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' content" msgstr "%s %s diff: розділ [%zu] «%s», вміст" #: src/elfcmp.c:531 #, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu,%zu] '%s' content" msgstr "%s %s diff: розділ [%zu,%zu] «%s», вміст" #: src/elfcmp.c:546 #, c-format msgid "%s %s differ: unequal amount of important sections" msgstr "%s %s diff: невідповідність об’ємів важливих розділів" #: src/elfcmp.c:579 src/elfcmp.c:584 #, c-format msgid "cannot load data of '%s': %s" msgstr "не вдалося завантажити дані «%s»: %s" #: src/elfcmp.c:603 src/elfcmp.c:609 #, c-format msgid "cannot get program header entry %d of '%s': %s" msgstr "не вдалося отримати запис заголовка програми %d «%s»: %s" #: src/elfcmp.c:615 #, c-format msgid "%s %s differ: program header %d" msgstr "%s %s diff: заголовок програми %d" #: src/elfcmp.c:639 #, c-format msgid "%s %s differ: gap" msgstr "%s %s diff: проміжок" #: src/elfcmp.c:704 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for --gaps parameter." msgstr "Некоректне значення «%s» параметра --gaps." #: src/elfcmp.c:732 src/findtextrel.c:221 src/ldgeneric.c:1757 #: src/ldgeneric.c:4247 src/nm.c:378 src/ranlib.c:157 src/size.c:289 #: src/strings.c:186 src/strip.c:466 src/strip.c:503 src/unstrip.c:2029 #: src/unstrip.c:2058 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "не вдалося відкрити «%s»" #: src/elfcmp.c:736 src/findtextrel.c:228 src/ranlib.c:174 #, c-format msgid "cannot create ELF descriptor for '%s': %s" msgstr "не вдалося створити дескриптор ELF для «%s»: %s" #: src/elfcmp.c:741 #, c-format msgid "cannot create EBL descriptor for '%s'" msgstr "не вдалося створити дескриптор EBL для «%s»" #: src/elfcmp.c:759 src/findtextrel.c:409 #, c-format msgid "cannot get section header of section %zu: %s" msgstr "не вдалося отримати заголовок розділу %zu: %s" #: src/elfcmp.c:769 #, c-format msgid "cannot get content of section %zu: %s" msgstr "не вдалося отримати вміст розділу %zu: %s" #: src/elfcmp.c:779 src/elfcmp.c:793 #, c-format msgid "cannot get relocation: %s" msgstr "не вдалося отримати пересування: %s" #: src/elflint.c:64 msgid "Be extremely strict, flag level 2 features." msgstr "Висока строгість, увімкнути можливості рівня 2." #: src/elflint.c:65 msgid "Do not print anything if successful" msgstr "Не виводити ніяких даних у разі успіху" #: src/elflint.c:66 msgid "Binary is a separate debuginfo file" msgstr "Бінарний файл є окремим файлом debuginfo" #: src/elflint.c:68 msgid "" "Binary has been created with GNU ld and is therefore known to be broken in " "certain ways" msgstr "" "Бінарний файл було створено за допомогою GNU ld, тому він, очевидно, є до " "певної міри неправильним" #: src/elflint.c:74 msgid "Pedantic checking of ELF files compliance with gABI/psABI spec." msgstr "" "Педантична перевірка файлів ELF на сумісність зі специфікаціями gABI/psABI." #: src/elflint.c:78 src/readelf.c:126 msgid "FILE..." msgstr "ФАЙЛ..." #: src/elflint.c:155 src/readelf.c:298 #, c-format msgid "cannot open input file" msgstr "не вдалося відкрити вхідний файл." #: src/elflint.c:162 #, c-format msgid "cannot generate Elf descriptor: %s\n" msgstr "не вдалося створити дескриптор Elf: %s\n" #: src/elflint.c:181 #, c-format msgid "error while closing Elf descriptor: %s\n" msgstr "помилка під час спроби закриття дескриптора Elf: %s\n" #: src/elflint.c:185 msgid "No errors" msgstr "Без помилок" #: src/elflint.c:219 src/readelf.c:474 msgid "Missing file name.\n" msgstr "Не вказано назви файла.\n" #: src/elflint.c:298 #, c-format msgid " error while freeing sub-ELF descriptor: %s\n" msgstr " помилка під час спроби вивільнення дескриптора суб-ELF: %s\n" #: src/elflint.c:306 #, c-format msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n" msgstr "Не є файлом ELF. Виявлено помилкові магічні байти на початку файла\n" #: src/elflint.c:371 #, c-format msgid "e_ident[%d] == %d is no known class\n" msgstr "e_ident[%d] == %d не є відомим класом\n" #: src/elflint.c:376 #, c-format msgid "e_ident[%d] == %d is no known data encoding\n" msgstr "e_ident[%d] == %d не є відомим кодуванням даних\n" #: src/elflint.c:380 #, c-format msgid "unknown ELF header version number e_ident[%d] == %d\n" msgstr "невідомий номер версії заголовка ELF e_ident[%d] == %d\n" #: src/elflint.c:386 #, c-format msgid "unsupported OS ABI e_ident[%d] == '%s'\n" msgstr "непідтримуване ABI ОС e_ident[%d] == «%s»\n" #: src/elflint.c:392 #, c-format msgid "unsupport ABI version e_ident[%d] == %d\n" msgstr "непідтримувана версія ABI e_ident[%d] == %d\n" #: src/elflint.c:397 #, c-format msgid "e_ident[%zu] is not zero\n" msgstr "e_ident[%zu] не дорівнює нулеві\n" #: src/elflint.c:402 #, c-format msgid "unknown object file type %d\n" msgstr "невідомий тип об’єктних файлів %d\n" #: src/elflint.c:409 #, c-format msgid "unknown machine type %d\n" msgstr "невідомий тип архітектури %d\n" #: src/elflint.c:413 #, c-format msgid "unknown object file version\n" msgstr "невідома версія об’єктних файлів\n" #: src/elflint.c:419 #, c-format msgid "invalid program header offset\n" msgstr "некоректне зміщення заголовка програми\n" #: src/elflint.c:421 #, c-format msgid "executables and DSOs cannot have zero program header offset\n" msgstr "" "виконувані файли і DSO не можуть містити заголовка програми з нульовим " "зміщенням\n" #: src/elflint.c:425 #, c-format msgid "invalid number of program header entries\n" msgstr "некоректна кількість записів заголовків програми\n" #: src/elflint.c:433 #, c-format msgid "invalid section header table offset\n" msgstr "некоректне зміщення таблиці заголовків розділів\n" #: src/elflint.c:436 #, c-format msgid "section header table must be present\n" msgstr "має бути вказано таблицю заголовків розділів\n" #: src/elflint.c:450 #, c-format msgid "invalid number of section header table entries\n" msgstr "некоректна кількість записів таблиці заголовків розділів\n" #: src/elflint.c:467 #, c-format msgid "invalid section header index\n" msgstr "некоректний індекс заголовка розділу\n" #: src/elflint.c:481 #, c-format msgid "invalid number of program header table entries\n" msgstr "некоректна кількість записів таблиці заголовків програми\n" #: src/elflint.c:490 #, c-format msgid "invalid machine flags: %s\n" msgstr "некоректні прапорці архітектури: %s\n" #: src/elflint.c:497 src/elflint.c:514 #, c-format msgid "invalid ELF header size: %hd\n" msgstr "некоректний розмір заголовка ELF: %hd\n" #: src/elflint.c:500 src/elflint.c:517 #, c-format msgid "invalid program header size: %hd\n" msgstr "некоректний розмір заголовка програми: %hd\n" #: src/elflint.c:503 src/elflint.c:520 #, c-format msgid "invalid program header position or size\n" msgstr "некоректне розташування або розмір заголовка програми\n" #: src/elflint.c:506 src/elflint.c:523 #, c-format msgid "invalid section header size: %hd\n" msgstr "некоректний розмір заголовка розділу: %hd\n" #: src/elflint.c:509 src/elflint.c:526 #, c-format msgid "invalid section header position or size\n" msgstr "некоректне розташування або розмір заголовка розділу\n" #: src/elflint.c:571 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': section with SHF_GROUP flag set not part of a section " "group\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: розділ з встановленим прапорцем SHF_GROUP не є частиною " "групи розділів\n" #: src/elflint.c:575 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': section group [%2zu] '%s' does not precede group member\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: групу розділів [%2zu] «%s» мало бути визначено до розділу-" "елемента цієї групи\n" #: src/elflint.c:591 src/elflint.c:1475 src/elflint.c:1526 src/elflint.c:1632 #: src/elflint.c:1968 src/elflint.c:2284 src/elflint.c:2898 src/elflint.c:3061 #: src/elflint.c:3209 src/elflint.c:3399 src/elflint.c:4366 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get section data\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: не вдалося отримати дані розділу\n" #: src/elflint.c:604 src/elflint.c:1639 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': referenced as string table for section [%2d] '%s' but " "type is not SHT_STRTAB\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: надано посилання на таблицю рядків розділу [%2d] «%s», " "але типом даних не є SHT_STRTAB\n" #: src/elflint.c:627 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol table cannot have more than one extended index " "section\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: у таблиці символів не може бути більше одного розширеного " "розділу покажчика\n" #: src/elflint.c:639 #, c-format msgid "section [%2u] '%s': entry size is does not match ElfXX_Sym\n" msgstr "розділ [%2u] «%s»: розмірність запису не відповідає ElfXX_Sym\n" #: src/elflint.c:648 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol %d: %s\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: не вдалося отримати символ %d: %s\n" #: src/elflint.c:653 src/elflint.c:656 src/elflint.c:659 src/elflint.c:662 #: src/elflint.c:665 src/elflint.c:668 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': '%s' in zeroth entry not zero\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: «%s» у нульовому записі не є нулем\n" #: src/elflint.c:671 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': XINDEX for zeroth entry not zero\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: XINDEX для нульового запису не є нулем\n" #: src/elflint.c:681 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol %zu: %s\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: не вдалося отримати символ %zu: %s\n" #: src/elflint.c:690 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: invalid name value\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: некоректне значення назви\n" #: src/elflint.c:705 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: too large section index but no extended " "section index section\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: занадто великий покажчик розділу за умови, що " "не визначено розділу розширеного покажчика розділів\n" #: src/elflint.c:711 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: XINDEX used for index which would fit in " "st_shndx (%<PRIu32>)\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: XINDEX використано для індексування, яке не " "відповідає st_shndx (%<PRIu32>)\n" #: src/elflint.c:723 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: invalid section index\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: некоректний індекс розділу\n" #: src/elflint.c:731 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: unknown type\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: невідомий тип\n" #: src/elflint.c:737 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: unknown symbol binding\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: невідома прив’язка символу\n" #: src/elflint.c:742 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: unique symbol not of object type\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: унікальний символ, що не належить до типу " "об’єктів\n" #: src/elflint.c:750 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: COMMON only allowed in relocatable files\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: COMMON можна використовувати лише у файлах, " "придатних до пересування\n" #: src/elflint.c:754 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: local COMMON symbols are nonsense\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: використання локальних символів COMMON " "позбавлене сенсу\n" #: src/elflint.c:758 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: function in COMMON section is nonsense\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: використання функції у розділі COMMON " "позбавлене сенсу\n" #: src/elflint.c:809 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: st_value out of bounds\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: значення st_value поза можливим діапазоном\n" #: src/elflint.c:815 src/elflint.c:840 src/elflint.c:889 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu does not fit completely in referenced section " "[%2d] '%s'\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: символ %zu не повністю відповідає розділу, на який " "посилається, [%2d] «%s»\n" #: src/elflint.c:824 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: referenced section [%2d] '%s' does not have " "SHF_TLS flag set\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: для розділу посилання [%2d] «%s» не " "встановлено прапорець SHF_TLS\n" #: src/elflint.c:834 src/elflint.c:882 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: st_value out of bounds of referenced section " "[%2d] '%s'\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: значення st_value поза межами розділу " "посилання, [%2d] «%s»\n" #: src/elflint.c:861 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: TLS symbol but no TLS program header entry\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: символ TLS без запису заголовка програми TLS\n" #: src/elflint.c:867 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: TLS symbol but couldn't get TLS program " "header entry\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: маємо символ TLS, але не вдалося отримати " "запис заголовка програми TLS\n" #: src/elflint.c:875 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: st_value short of referenced section [%2d] " "'%s'\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: значення st_value перед розділом посилання, " "[%2d] «%s»\n" #: src/elflint.c:902 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: local symbol outside range described in " "sh_info\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: у sh_info описано локальний символ поза " "діапазоном\n" #: src/elflint.c:909 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: non-local symbol outside range described in " "sh_info\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: у sh_info описано нелокальний символ поза " "діапазоном\n" #: src/elflint.c:916 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: non-local section symbol\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: нелокальний символ розділу\n" #: src/elflint.c:966 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol refers to bad section " "[%2d]\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: символ _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ посилається на помилковий " "розділ, [%2d]\n" #: src/elflint.c:973 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol refers to section [%2d] " "'%s'\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: символ _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ посилається на розділ [%2d] " "'%s'\n" #: src/elflint.c:989 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol value %#<PRIx64> does not " "match %s section address %#<PRIx64>\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: значення символу _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ %#<PRIx64> не " "відповідає адресі розділу %s %#<PRIx64>\n" #: src/elflint.c:996 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol size %<PRIu64> does not " "match %s section size %<PRIu64>\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: розмір символу _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ %<PRIu64> не " "відповідає розміру розділу %s %<PRIu64>\n" #: src/elflint.c:1004 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol present, but no .got " "section\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: виявлено символ _GLOBAL_OFFSET_TABLE_, але не виявлено " "розділу .got\n" #: src/elflint.c:1020 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _DYNAMIC_ symbol value %#<PRIx64> does not match dynamic " "segment address %#<PRIx64>\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: значення символу _DYNAMIC_ %#<PRIx64> не відповідає " "адресі динамічного сегмента %#<PRIx64>\n" #: src/elflint.c:1027 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _DYNAMIC symbol size %<PRIu64> does not match dynamic " "segment size %<PRIu64>\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: розмір символу _DYNAMIC %<PRIu64> не відповідає розміру " "динамічного сегмента %<PRIu64>\n" #: src/elflint.c:1040 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: symbol in dynamic symbol table with non-" "default visibility\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: символ у динамічній таблиці символів з " "нетиповою видимістю\n" #: src/elflint.c:1044 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: unknown bit set in st_other\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: невідомий набір бітів у st_other\n" #: src/elflint.c:1082 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get section data.\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: не вдалося отримати дані розділу.\n" #: src/elflint.c:1098 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': DT_RELCOUNT used for this RELA section\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: для цього розділу RELA використано DT_RELCOUNT\n" #: src/elflint.c:1109 src/elflint.c:1162 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': DT_RELCOUNT value %d too high for this section\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: значення DT_RELCOUNT %d є занадто високим для цього " "розділу\n" #: src/elflint.c:1134 src/elflint.c:1187 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': relative relocations after index %d as specified by " "DT_RELCOUNT\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: відносні пересування після позиції %d, вказаної за " "допомогою DT_RELCOUNT\n" #: src/elflint.c:1140 src/elflint.c:1193 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': non-relative relocation at index %zu; DT_RELCOUNT " "specified %d relative relocations\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: безвідносне пересування на позиції %zu; DT_RELCOUNT " "визначено %d відносних пересування\n" #: src/elflint.c:1152 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': DT_RELACOUNT used for this REL section\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: для цього розділу REL використано DT_RELACOUNT\n" #: src/elflint.c:1235 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': invalid destination section index\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: некоректний індекс розділу призначення\n" #: src/elflint.c:1247 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': invalid destination section type\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: некоректний тип розділу призначення\n" #: src/elflint.c:1255 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': sh_info should be zero\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: sh_info має бути нульовим\n" #: src/elflint.c:1263 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': no relocations for merge-able string sections possible\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1271 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section entry size does not match ElfXX_Rela\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: розмірність запису розділу не відповідає ElfXX_Rela\n" #: src/elflint.c:1331 #, c-format msgid "text relocation flag set but there is no read-only segment\n" msgstr "" "встановлено прапорець пересування тексту, але сегмент придатний лише до " "читання\n" #: src/elflint.c:1358 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': relocation %zu: invalid type\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: пересування %zu: некоректний тип\n" #: src/elflint.c:1366 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': relocation %zu: relocation type invalid for the file " "type\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: пересування %zu: некоректний тип пересування для типу " "файла\n" #: src/elflint.c:1374 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': relocation %zu: invalid symbol index\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: пересування %zu: некоректний індекс символу\n" #: src/elflint.c:1392 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': relocation %zu: only symbol '_GLOBAL_OFFSET_TABLE_' can " "be used with %s\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: пересування %zu: з %s можна використовувати лише символ " "«_GLOBAL_OFFSET_TABLE_»\n" #: src/elflint.c:1409 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': relocation %zu: offset out of bounds\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: пересування %zu: зміщення за межі діапазону\n" #: src/elflint.c:1424 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': relocation %zu: copy relocation against symbol of type " "%s\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: пересування %zu: пересування копіювання для символу типу " "%s\n" #: src/elflint.c:1445 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': relocation %zu: read-only section modified but text " "relocation flag not set\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: пересування %zu: змінено придатний лише для читання " "розділ, але не встановлено прапорець пересування тексту\n" #: src/elflint.c:1460 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': relocations are against loaded and unloaded data\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: пересування завантажених і незавантажених даних\n" #: src/elflint.c:1500 src/elflint.c:1551 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get relocation %zu: %s\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: не вдалося отримати зміщення %zu: %s\n" #: src/elflint.c:1627 #, c-format msgid "more than one dynamic section present\n" msgstr "вказано більше одного динамічного розділу\n" #: src/elflint.c:1645 #, c-format msgid "" "section [%2d]: referenced as string table for section [%2d] '%s' but section " "link value is invalid\n" msgstr "" "розділ [%2d]: надано посилання на таблицю рядків розділу [%2d] «%s», але " "значення посилання на розділ є некоректним\n" #: src/elflint.c:1653 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section entry size does not match ElfXX_Dyn\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: розмірність запису розділу не відповідає ElfXX_Dyn\n" #: src/elflint.c:1658 src/elflint.c:1947 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': sh_info not zero\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: sh_info не є нульовим\n" #: src/elflint.c:1668 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get dynamic section entry %zu: %s\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: не вдалося отримати запис динамічного розділу %zu: %s\n" #: src/elflint.c:1676 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': non-DT_NULL entries follow DT_NULL entry\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: за записом DT_NULL вказано записи, що не належать до " "DT_NULL\n" #: src/elflint.c:1683 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %zu: unknown tag\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: запис %zu: невідома мітка\n" #: src/elflint.c:1694 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %zu: more than one entry with tag %s\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: запис %zu: декілька записів з міткою %s\n" #: src/elflint.c:1704 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %zu: level 2 tag %s used\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: запис %zu: використано мітку рівня 2 %s\n" #: src/elflint.c:1722 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': entry %zu: DT_PLTREL value must be DT_REL or DT_RELA\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: запис %zu: значенням DT_PLTREL має бути DT_REL або " "DT_RELA\n" #: src/elflint.c:1735 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': entry %zu: pointer does not match address of section " "[%2d] '%s' referenced by sh_link\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: розділ %zu: вказівник не відповідає адресі розділу [%2d] " "«%s», на яку посилається sh_link\n" #: src/elflint.c:1778 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': entry %zu: %s value must point into loaded segment\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: запис %zu: значення %s має вказувати на завантажений " "сегмент\n" #: src/elflint.c:1793 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': entry %zu: %s value must be valid offset in section " "[%2d] '%s'\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: запис %zu: значенням %s має бути коректне зміщення у " "розділі [%2d] «%s»\n" #: src/elflint.c:1813 src/elflint.c:1841 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': contains %s entry but not %s\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: містить запис %s, але не %s\n" #: src/elflint.c:1825 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': mandatory tag %s not present\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: немає обов’язкової мітки %s\n" #: src/elflint.c:1834 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': no hash section present\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: не виявлено розділу хешів\n" #: src/elflint.c:1849 src/elflint.c:1856 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': not all of %s, %s, and %s are present\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: вказано не всі зі значень %s, %s і %s\n" #: src/elflint.c:1866 src/elflint.c:1870 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': %s tag missing in DSO marked during prelinking\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: у DSO, позначеному на кроці попереднього компонування, " "немає мітки %s\n" #: src/elflint.c:1876 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': non-DSO file marked as dependency during prelink\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: під час попереднього компонування як залежність позначено " "файл, який не є файлом DSO\n" #: src/elflint.c:1887 src/elflint.c:1891 src/elflint.c:1895 src/elflint.c:1899 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': %s tag missing in prelinked executable\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: у попередньо скомпонованому виконуваному файлі не " "міститься мітки %s\n" #: src/elflint.c:1911 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': only relocatable files can have extended section index\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: розширений розділ покажчика можуть мати лише файли, " "придатні до пересування\n" #: src/elflint.c:1921 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': extended section index section not for symbol table\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: розділ розширеного покажчика розділів не призначено для " "таблиць символів\n" #: src/elflint.c:1925 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': sh_link extended section index [%2d] is invalid\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: індекс розширеного розділу sh_link [%2d] є некоректним\n" #: src/elflint.c:1930 #, c-format msgid "cannot get data for symbol section\n" msgstr "не вдалося отримати дані для розділу символів\n" #: src/elflint.c:1933 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry size does not match Elf32_Word\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: розмірність запису не відповідає Elf32_Word\n" #: src/elflint.c:1942 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': extended index table too small for symbol table\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: розширена таблиця покажчика замала для таблиці символів\n" #: src/elflint.c:1957 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': extended section index in section [%2zu] '%s' refers to " "same symbol table\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: розширений покажчик розділів у розділі [%2zu] «%s» " "посилається на ту саму таблицю розділів\n" #: src/elflint.c:1974 #, c-format msgid "symbol 0 should have zero extended section index\n" msgstr "символу 0 має відповідати нульовий індекс розширеного розділу\n" #: src/elflint.c:1986 #, c-format msgid "cannot get data for symbol %zu\n" msgstr "не вдалося отримати дані для символу %zu\n" #: src/elflint.c:1991 #, c-format msgid "extended section index is %<PRIu32> but symbol index is not XINDEX\n" msgstr "" "індекс розширеного розділу дорівнює %<PRIu32>, але індекс символу не є " "XINDEX\n" #: src/elflint.c:2007 src/elflint.c:2058 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': hash table section is too small (is %ld, expected %ld)\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: розділ таблиці хешів занадто малий (розмір %ld, мало бути " "— %ld)\n" #: src/elflint.c:2019 src/elflint.c:2070 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': chain array too large\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: масив ланцюжка занадто великий\n" #: src/elflint.c:2033 src/elflint.c:2084 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': hash bucket reference %zu out of bounds\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: посилання на хеш блоку %zu лежить поза межами діапазону\n" #: src/elflint.c:2043 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': hash chain reference %zu out of bounds\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: посилання ланцюжка хешів %zu лежить поза межами " "діапазону\n" #: src/elflint.c:2094 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': hash chain reference %<PRIu64> out of bounds\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: посилання ланцюжка хешів %<PRIu64> лежить поза межами " "діапазону\n" #: src/elflint.c:2107 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': not enough data\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: недостатньо даних\n" #: src/elflint.c:2119 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': bitmask size zero or not power of 2: %u\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: розмір бітової маски є нульовим або не є степенем 2: %u\n" #: src/elflint.c:2135 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': hash table section is too small (is %ld, expected at " "least %ld)\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: розділ таблиці хешів є надто малим (маємо %ld, мало бути " "принаймні %ld)\n" #: src/elflint.c:2144 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': 2nd hash function shift too big: %u\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: зсув 2-ої функції хешування занадто великий: %u\n" #: src/elflint.c:2178 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': hash chain for bucket %zu lower than symbol index bias\n" msgstr "" "розділ [%2d] '%s': ланцюжок хешів для блоку %zu розташовано нижче за позицію " "відхилення індексу символу\n" #: src/elflint.c:2199 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %u referenced in chain for bucket %zu is " "undefined\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: символ %u, на який посилається ланцюжок у блоці %zu не " "визначено\n" #: src/elflint.c:2212 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': hash value for symbol %u in chain for bucket %zu wrong\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: значення хешу для символу %u у ланцюжку для блоку %zu є " "помилковим\n" #: src/elflint.c:2221 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': mask index for symbol %u in chain for bucket %zu wrong\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: індекс маски для символу %u у ланцюжку для блоку %zu є " "помилковим\n" #: src/elflint.c:2251 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': hash chain for bucket %zu out of bounds\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: ланцюжок хешів для блоку %zu лежить поза межами " "діапазону\n" #: src/elflint.c:2256 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol reference in chain for bucket %zu out of bounds\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: посилання на символ у ланцюжку для блоку %zu лежить поза " "межами діапазону\n" #: src/elflint.c:2262 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': bitmask does not match names in the hash table\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: бітова маска не відповідає назвам у таблиці хешів\n" #: src/elflint.c:2275 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': relocatable files cannot have hash tables\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: придатні до пересування файли не можуть містити таблиць " "хешів\n" #: src/elflint.c:2293 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': hash table not for dynamic symbol table\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: таблицю хешів не призначено для зберігання таблиці " "динамічних символів\n" #: src/elflint.c:2297 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': invalid sh_link symbol table section index [%2d]\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: некоректний індекс розділу таблиці символів sh_link " "[%2d]\n" #: src/elflint.c:2305 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': hash table entry size incorrect\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: розмірність запису таблиці хешів є некоректною\n" #: src/elflint.c:2310 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': not marked to be allocated\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: не позначено для пересування\n" #: src/elflint.c:2315 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': hash table has not even room for initial administrative " "entries\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: у таблиці хешів виявлено незвичайне розташування " "початкових адміністративних записів\n" #: src/elflint.c:2364 #, c-format msgid "sh_link in hash sections [%2zu] '%s' and [%2zu] '%s' not identical\n" msgstr "sh_link у розділах хешів [%2zu] «%s» і [%2zu] «%s» не збігаються\n" #: src/elflint.c:2388 src/elflint.c:2453 src/elflint.c:2488 #, c-format msgid "hash section [%2zu] '%s' does not contain enough data\n" msgstr "розділ хешу [%2zu] «%s» містить недостатньо даних\n" #: src/elflint.c:2409 #, c-format msgid "hash section [%2zu] '%s' has zero bit mask words\n" msgstr "розділ хешу [%2zu] «%s» містить нульові слова бітової маски\n" #: src/elflint.c:2420 src/elflint.c:2464 src/elflint.c:2501 #, c-format msgid "hash section [%2zu] '%s' uses too much data\n" msgstr "розділ хешу [%2zu] «%s» використовує надто багато даних\n" #: src/elflint.c:2435 #, c-format msgid "" "hash section [%2zu] '%s' invalid symbol index %<PRIu32> (max_nsyms: " "%<PRIu32>, nentries: %<PRIu32>\n" msgstr "" "розділ хешу [%2zu] «%s» некоректний індекс символу %<PRIu32> (макс. к-ть " "символів: %<PRIu32>, кількість записів: %<PRIu32>\n" #: src/elflint.c:2522 #, c-format msgid "hash section [%2zu] '%s' invalid sh_entsize\n" msgstr "розділ хешу [%2zu] «%s» некоректне значення sh_entsize\n" #: src/elflint.c:2532 src/elflint.c:2536 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': reference to symbol index 0\n" msgstr "розділ [%2zu] «%s»: посилання на індекс символів 0\n" #: src/elflint.c:2543 #, c-format msgid "" "symbol %d referenced in new hash table in [%2zu] '%s' but not in old hash " "table in [%2zu] '%s'\n" msgstr "" "виявлено посилання на символ %d у новій таблиці хешів у [%2zu] «%s», але " "його немає у старій таблиці хешів у [%2zu] «%s»\n" #: src/elflint.c:2555 #, c-format msgid "" "symbol %d referenced in old hash table in [%2zu] '%s' but not in new hash " "table in [%2zu] '%s'\n" msgstr "" "виявлено посилання на символ %d у старій таблиці хешів у [%2zu] «%s», але " "його немає у новій таблиці хешів у [%2zu] «%s»\n" #: src/elflint.c:2571 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': nonzero sh_%s for NULL section\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: ненульове значення sh_%s для розділу NULL\n" #: src/elflint.c:2591 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': section groups only allowed in relocatable object files\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: групи розділів передбачено лише для придатних до " "пересування об’єктних файлах\n" #: src/elflint.c:2602 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol table: %s\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: не вдалося отримати таблицю символів: %s\n" #: src/elflint.c:2607 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section reference in sh_link is no symbol table\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: посилання на розділ у sh_link не має таблиці символів\n" #: src/elflint.c:2613 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': invalid symbol index in sh_info\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: некоректний індекс символу у sh_info\n" #: src/elflint.c:2618 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': sh_flags not zero\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: sh_flags не є нульовим\n" #: src/elflint.c:2625 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol for signature\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: не вдалося отримати символ для підпису\n" #: src/elflint.c:2629 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol name for signature\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: не вдалося отримати назву символу для підпису\n" #: src/elflint.c:2634 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': signature symbol cannot be empty string\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: символ підпису не може бути порожнім рядком\n" #: src/elflint.c:2640 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': sh_flags not set correctly\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: для sh_flags встановлено помилкове значення\n" #: src/elflint.c:2646 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get data: %s\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: не вдалося отримати дані: %s\n" #: src/elflint.c:2655 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section size not multiple of sizeof(Elf32_Word)\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: розмір розділу не є кратним до sizeof(Elf32_Word)\n" #: src/elflint.c:2660 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section group without flags word\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: група розділів без значення типу word прапорців\n" #: src/elflint.c:2666 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section group without member\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: група розділів без елементів\n" #: src/elflint.c:2670 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section group with only one member\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: група розділів, що містить лише один елемент\n" #: src/elflint.c:2681 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': unknown section group flags\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: невідомі прапорці групи розділів\n" #: src/elflint.c:2693 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section index %zu out of range\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: індекс розділу %zu поза межами діапазону\n" #: src/elflint.c:2702 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get section header for element %zu: %s\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: не вдалося отримати заголовок розділу для елемента %zu: " "%s\n" #: src/elflint.c:2709 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section group contains another group [%2d] '%s'\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: група розділів містить іншу групу [%2d] «%s»\n" #: src/elflint.c:2715 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': element %zu references section [%2d] '%s' without " "SHF_GROUP flag set\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: елемент %zu посилається на розділ [%2d] «%s» без " "встановленого прапорця SHF_GROUP\n" #: src/elflint.c:2722 #, c-format msgid "section [%2d] '%s' is contained in more than one section group\n" msgstr "розділ [%2d] «%s» міститься у більше ніж одній групі розділів\n" #: src/elflint.c:2912 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s' refers in sh_link to section [%2d] '%s' which is no " "dynamic symbol table\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s» посилається у sh_link на розділ [%2d] «%s», який не має " "динамічної таблиці символів\n" #: src/elflint.c:2924 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s' has different number of entries than symbol table [%2d] " "'%s'\n" msgstr "" "кількість записів у розділі [%2d] «%s» відрізняється від кількості у таблиці " "символів [%2d] «%s»\n" #: src/elflint.c:2940 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: cannot read version data\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: символ %d: не вдалося прочитати дані щодо версії\n" #: src/elflint.c:2956 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: local symbol with global scope\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: символ %d: локальний символ у загальному контексті\n" #: src/elflint.c:2964 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: local symbol with version\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: символ %d: локальний символ з версією\n" #: src/elflint.c:2978 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: invalid version index %d\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: символ %d: некоректний індекс версії %d\n" #: src/elflint.c:2983 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %d: version index %d is for defined version\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: символ %d: індекси версії %d призначено до визначеної " "версії\n" #: src/elflint.c:2993 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %d: version index %d is for requested version\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: символ %d: індекс версії %d призначено для версії, на яку " "надійшов запит\n" #: src/elflint.c:3046 #, c-format msgid "more than one version reference section present\n" msgstr "виявлено більше за один розділ посилань на версії\n" #: src/elflint.c:3054 src/elflint.c:3201 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': sh_link does not link to string table\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: sh_link не посилається на таблицю рядків\n" #: src/elflint.c:3079 src/elflint.c:3255 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong version %d\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: запис %d має помилкову версію %d\n" #: src/elflint.c:3086 src/elflint.c:3262 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong offset of auxiliary data\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: запис %d містить помилкове зміщення у допоміжних даних\n" #: src/elflint.c:3096 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has invalid file reference\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: запис %d містить некоректне посилання на файл\n" #: src/elflint.c:3104 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d references unknown dependency\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: запис %d посилається на невідому залежність\n" #: src/elflint.c:3116 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has unknown flag\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: допоміжний запис %d запису %d позначено невідомим " "прапорцем\n" #: src/elflint.c:3124 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has invalid name " "reference\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: допоміжний запис %d запису %d містить некоректне " "посилання на назву\n" #: src/elflint.c:3133 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has wrong hash value: " "%#x, expected %#x\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: допоміжний запис %d запису %d має помилкове значення " "хешу: %#x, мало бути %#x\n" #: src/elflint.c:3142 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has duplicate version " "name '%s'\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: допоміжний запис %d запису %d містить дублікати назви " "версії «%s»\n" #: src/elflint.c:3153 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has wrong next field\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: допоміжний запис %d запису %d має помилкове наступне " "поле\n" #: src/elflint.c:3170 src/elflint.c:3346 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has invalid offset to next entry\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: запис %d має некоректне зміщення щодо наступного запису\n" #: src/elflint.c:3178 src/elflint.c:3354 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': entry %d has zero offset to next entry, but sh_info says " "there are more entries\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: запис %d має нульове зміщення щодо наступного запису, але " "за sh_info можна зрозуміти, що записів більше\n" #: src/elflint.c:3193 #, c-format msgid "more than one version definition section present\n" msgstr "виявлено більше за один розділ визначення версій\n" #: src/elflint.c:3240 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': more than one BASE definition\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: повторне визначення BASE\n" #: src/elflint.c:3244 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': BASE definition must have index VER_NDX_GLOBAL\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: визначення BASE повинно мати індекс VER_NDX_GLOBAL\n" #: src/elflint.c:3250 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has unknown flag\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: невідомий прапорець запису %d\n" #: src/elflint.c:3277 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has invalid name reference\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: запис %d містить некоректне посилання на назву\n" #: src/elflint.c:3284 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': entry %d has wrong hash value: %#x, expected %#x\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: запис %d має помилкове значення хешу: %#x, мало бути %#x\n" #: src/elflint.c:3292 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has duplicate version name '%s'\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: запис %d містить дублікати назви версії «%s»\n" #: src/elflint.c:3312 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': entry %d has invalid name reference in auxiliary data\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: запис %d містить некоректне посилання на назву у " "допоміжних даних\n" #: src/elflint.c:3329 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong next field in auxiliary data\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: у допоміжних даних запису %d міститься помилкове поле " "наступного запису\n" #: src/elflint.c:3362 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': no BASE definition\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: немає визначення BASE\n" #: src/elflint.c:3378 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': unknown parent version '%s'\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: невідома основна версія «%s»\n" #: src/elflint.c:3391 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': empty object attributes section\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: порожній розділ атрибутів об’єкта\n" #: src/elflint.c:3412 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': unrecognized attribute format\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: не вдалося визначити формат атрибутів\n" #: src/elflint.c:3428 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: zero length field in attribute section\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: поле нульового розміру у розділі атрибутів\n" #: src/elflint.c:3437 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: invalid length in attribute section\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: некоректна довжина у розділі атрибутів\n" #: src/elflint.c:3449 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: unterminated vendor name string\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: незавершений рядок назви постачальника\n" #: src/elflint.c:3466 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: endless ULEB128 in attribute subsection tag\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: незавершене поле ULEB128 у тезі підрозділу " "атрибутів\n" #: src/elflint.c:3475 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: truncated attribute section\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: обрізаний розділ атрибутів\n" #: src/elflint.c:3484 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: zero length field in attribute subsection\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: поле нульового розміру у підрозділі " "атрибутів\n" #: src/elflint.c:3499 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: invalid length in attribute subsection\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: некоректна довжина у підрозділі атрибутів\n" #: src/elflint.c:3510 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: attribute subsection has unexpected tag %u\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: підрозділ атрибутів містить неочікуваний " "теґ %u\n" #: src/elflint.c:3528 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: endless ULEB128 in attribute tag\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: незавершене поле ULEB128 у тезі атрибуту\n" #: src/elflint.c:3539 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: unterminated string in attribute\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: незавершений рядок у атрибуті\n" #: src/elflint.c:3552 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: unrecognized attribute tag %u\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: незавершений теґ атрибуту %u\n" #: src/elflint.c:3556 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: unrecognized %s attribute value %<PRIu64>\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: невідоме значення %s атрибуту %<PRIu64>\n" #: src/elflint.c:3566 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: vendor '%s' unknown\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: невідомий постачальник «%s»\n" #: src/elflint.c:3572 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: extra bytes after last attribute section\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: зайві байти після останнього розділу " "атрибутів\n" #: src/elflint.c:3661 #, c-format msgid "cannot get section header of zeroth section\n" msgstr "не вдалося отримати заголовок нульового розділу\n" #: src/elflint.c:3665 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero name\n" msgstr "нульовий розділ має ненульову назву\n" #: src/elflint.c:3667 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero type\n" msgstr "нульовий розділ має ненульовий тип\n" #: src/elflint.c:3669 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero flags\n" msgstr "нульовий розділ має ненульові прапорці\n" #: src/elflint.c:3671 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero address\n" msgstr "нульовий розділ має ненульову адресу\n" #: src/elflint.c:3673 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero offset\n" msgstr "нульовий розділ має ненульове зміщення\n" #: src/elflint.c:3675 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero align value\n" msgstr "нульовий розділ має ненульове значення вирівнювання\n" #: src/elflint.c:3677 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero entry size value\n" msgstr "нульовий розділ має ненульове значення розміру запису\n" #: src/elflint.c:3680 #, c-format msgid "" "zeroth section has nonzero size value while ELF header has nonzero shnum " "value\n" msgstr "" "нульовий розділ має ненульове значення розміру, хоча заголовок ELF ман " "ненульове значення shnum\n" #: src/elflint.c:3684 #, c-format msgid "" "zeroth section has nonzero link value while ELF header does not signal " "overflow in shstrndx\n" msgstr "" "нульовий розділ має ненульове значення компонування, хоча у заголовку ELF " "немає сигналу переповнення у shstrndx\n" #: src/elflint.c:3688 #, c-format msgid "" "zeroth section has nonzero link value while ELF header does not signal " "overflow in phnum\n" msgstr "" "нульовий розділ має ненульове значення компонування, хоча у заголовку ELF " "немає сигналу переповнення у phnum\n" #: src/elflint.c:3706 #, c-format msgid "cannot get section header for section [%2zu] '%s': %s\n" msgstr "не вдалося отримати заголовок розділу [%2zu] «%s»: %s\n" #: src/elflint.c:3715 #, c-format msgid "section [%2zu]: invalid name\n" msgstr "розділ [%2zu]: некоректна назва\n" #: src/elflint.c:3742 #, c-format msgid "section [%2d] '%s' has wrong type: expected %s, is %s\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s» належить до помилкового типу: мав бути %s, маємо %s\n" #: src/elflint.c:3760 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' has wrong flags: expected %s, is %s\n" msgstr "розділ [%2zu] «%s» має помилкові прапорці: мало бути %s, маємо %s\n" #: src/elflint.c:3778 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' has wrong flags: expected %s and possibly %s, is %s\n" msgstr "" "розділ [%2zu] «%s» має помилкові прапорці: мало бути %s, можливо, %s, але " "маємо %s\n" #: src/elflint.c:3796 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' present in object file\n" msgstr "у об’єктному файлі виявлено розділ [%2zu] «%s»\n" #: src/elflint.c:3802 src/elflint.c:3834 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' has SHF_ALLOC flag set but there is no loadable segment\n" msgstr "" "у розділ [%2zu] «%s» встановлено прапорець SHF_ALLOC, але немає придатного " "до завантаження сегмента\n" #: src/elflint.c:3807 src/elflint.c:3839 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' has SHF_ALLOC flag not set but there are loadable " "segments\n" msgstr "" "у розділі [%2zu] «%s» не встановлено прапорець SHF_ALLOC, але є придатні до " "завантаження сегменти\n" #: src/elflint.c:3815 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' is extension section index table in non-object file\n" msgstr "" "розділ [%2zu] «%s» є таблицею-покажчиком розділу розширень у файлі, який не " "є об’єктним\n" #: src/elflint.c:3858 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': size not multiple of entry size\n" msgstr "розділ [%2zu] «%s»: розмір не є кратним до розміру запису\n" #: src/elflint.c:3863 #, c-format msgid "cannot get section header\n" msgstr "не вдалося отримати заголовок розділу\n" #: src/elflint.c:3873 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' has unsupported type %d\n" msgstr "розділ [%2zu] «%s» належить до непідтримуваного типу %d\n" #: src/elflint.c:3888 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' contains invalid processor-specific flag(s) %#<PRIx64>\n" msgstr "" "розділ [%2zu] «%s» містить некоректні специфічні для процесора прапорці " "%#<PRIx64>\n" #: src/elflint.c:3895 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' contains unknown flag(s) %#<PRIx64>\n" msgstr "розділ [%2zu] «%s» містить невідомі прапорці %#<PRIx64>\n" #: src/elflint.c:3903 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': thread-local data sections address not zero\n" msgstr "" "розділ [%2zu] «%s»: адреса розділів локальних даних потоків не є нульовою\n" #: src/elflint.c:3913 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': allocated section cannot be compressed\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3918 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': nobits section cannot be compressed\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3924 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s': compressed section with no compression header: %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3930 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': invalid section reference in link value\n" msgstr "" "розділ [%2zu] «%s»: некоректне посилання на розділ у значенні компонування\n" #: src/elflint.c:3935 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': invalid section reference in info value\n" msgstr "" "розділ [%2zu] «%s»: некоректне посилання на розділ у значенні відомостей\n" #: src/elflint.c:3942 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': strings flag set without merge flag\n" msgstr "" "розділ [%2zu] «%s»: встановлено прапорець strings без прапорця merge\n" #: src/elflint.c:3947 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': merge flag set but entry size is zero\n" msgstr "" "розділ [%2zu] «%s»: встановлено прапорець merge, але розмір запису є " "нульовим\n" #: src/elflint.c:3965 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' has unexpected type %d for an executable section\n" msgstr "" "розділ [%2zu] «%s» має неочікуваний тип %d для виконуваного розділу\n" #: src/elflint.c:3974 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' must be of type NOBITS in debuginfo files\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3981 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' is both executable and writable\n" msgstr "розділ [%2zu] «%s» є одночасно виконуваним і придатним до запису\n" #: src/elflint.c:4012 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' not fully contained in segment of program header entry " "%d\n" msgstr "" "розділ [%2zu] «%s» не повністю міститься у сегменті запису заголовка " "програми %d\n" #: src/elflint.c:4022 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' has type NOBITS but is read from the file in segment of " "program header entry %d\n" msgstr "" "розділ [%2zu] «%s» належить до типу NOBITS, але його читання виконується з " "файла у сегментів запису заголовка програми %d\n" #: src/elflint.c:4048 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' has type NOBITS but is read from the file in segment of " "program header entry %d and file contents is non-zero\n" msgstr "" "розділ [%2zu] «%s» належить до типу NOBITS, але його читання виконується з " "файла у сегментів запису заголовка програми %d, а вміст файла є ненульовим\n" #: src/elflint.c:4059 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' has not type NOBITS but is not read from the file in " "segment of program header entry %d\n" msgstr "" "розділ [%2zu] «%s» не належить до типу NOBITS, але його читання не " "виконується з файла у сегментів запису заголовка програми %d\n" #: src/elflint.c:4070 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' is executable in nonexecutable segment %d\n" msgstr "розділ [%2zu] «%s» є виконуваним у невиконуваному сегменті %d\n" #: src/elflint.c:4080 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' is writable in unwritable segment %d\n" msgstr "" "розділ [%2zu] «%s» є придатним до запису у непридатному до запису сегменті " "%d\n" #: src/elflint.c:4090 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s': alloc flag set but section not in any loaded segment\n" msgstr "" "розділ [%2zu] «%s»: встановлено прапорець alloc, але розділ не перебуває у " "жодному завантаженому сегменті\n" #: src/elflint.c:4096 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s': ELF header says this is the section header string table " "but type is not SHT_TYPE\n" msgstr "" "розділ [%2zu] «%s»: заголовок ELF повідомляє про те, що це таблиця рядків " "заголовка розділу, але ця таблиця не належить до типу SHT_TYPE\n" #: src/elflint.c:4104 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s': relocatable files cannot have dynamic symbol tables\n" msgstr "" "розділ [%2zu] «%s»: придатні до пересування файли не можуть містити " "динамічних таблиць символів\n" #: src/elflint.c:4155 #, c-format msgid "more than one version symbol table present\n" msgstr "виявлено більше за одну таблицю символів версій\n" #: src/elflint.c:4178 #, c-format msgid "INTERP program header entry but no .interp section\n" msgstr "існує запис заголовка програми INTERP, але не розділ .interp\n" #: src/elflint.c:4189 #, c-format msgid "" "loadable segment [%u] is executable but contains no executable sections\n" msgstr "" "придатний до завантаження сегмент [%u] є виконуваним, але не містить " "виконуваних розділів\n" #: src/elflint.c:4195 #, c-format msgid "loadable segment [%u] is writable but contains no writable sections\n" msgstr "" "придатний до завантаження розділ [%u] є придатним до запису, але не містить " "придатних до запису розділів\n" #: src/elflint.c:4206 #, c-format msgid "" "no .gnu.versym section present but .gnu.versym_d or .gnu.versym_r section " "exist\n" msgstr "" "немає розділу .gnu.versym, хоча існує розділ .gnu.versym_d або " ".gnu.versym_r\n" #: src/elflint.c:4219 #, c-format msgid "duplicate version index %d\n" msgstr "дублікат індексу версії %d\n" #: src/elflint.c:4233 #, c-format msgid ".gnu.versym section present without .gnu.versym_d or .gnu.versym_r\n" msgstr "" "існує розділ .gnu.versym, але немає розділу .gnu.versym_d або .gnu.versym_r\n" #: src/elflint.c:4282 #, c-format msgid "phdr[%d]: unknown core file note type %<PRIu32> at offset %<PRIu64>\n" msgstr "" "phdr[%d]: невідомий тип нотатки файла core %<PRIu32> за зміщенням %<PRIu64>\n" #: src/elflint.c:4286 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': unknown core file note type %<PRIu32> at offset %zu\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: невідомий тип нотатки файла core %<PRIu32> за зміщенням " "%zu\n" #: src/elflint.c:4309 #, c-format msgid "phdr[%d]: unknown object file note type %<PRIu32> at offset %zu\n" msgstr "" "phdr[%d]: невідомий тип нотатки об’єктного файла %<PRIu32> за зміщенням %zu\n" #: src/elflint.c:4313 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': unknown object file note type %<PRIu32> at offset %zu\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: невідомий тип нотатки об’єктного файла %<PRIu32> за " "зміщенням %zu\n" #: src/elflint.c:4330 #, c-format msgid "phdr[%d]: no note entries defined for the type of file\n" msgstr "phdr[%d]: для цього типу файлів не визначено записів нотаток\n" #: src/elflint.c:4349 #, c-format msgid "phdr[%d]: cannot get content of note section: %s\n" msgstr "phdr[%d]: не вдалося отримати вміст розділу нотаток: %s\n" #: src/elflint.c:4352 #, c-format msgid "phdr[%d]: extra %<PRIu64> bytes after last note\n" msgstr "phdr[%d]: зайві %<PRIu64> байтів після останнього запису нотатки\n" #: src/elflint.c:4373 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': no note entries defined for the type of file\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: для цього типу файлів не визначено записів нотаток\n" #: src/elflint.c:4380 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get content of note section\n" msgstr "розділ [%2d] «%s»: не вдалося отримати вміст розділу нотаток\n" #: src/elflint.c:4383 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': extra %<PRIu64> bytes after last note\n" msgstr "" "розділ [%2d] «%s»: додаткові %<PRIu64> байтів після останньої нотатки\n" #: src/elflint.c:4401 #, c-format msgid "" "only executables, shared objects, and core files can have program headers\n" msgstr "" "заголовки програм можуть бути лише у виконуваних файлів, об’єктних файлів " "спільного використання або файлів core\n" #: src/elflint.c:4416 #, c-format msgid "cannot get program header entry %d: %s\n" msgstr "не вдалося отримати запис заголовка програми %d: %s\n" #: src/elflint.c:4425 #, c-format msgid "" "program header entry %d: unknown program header entry type %#<PRIx64>\n" msgstr "" "запис заголовка програми %d: невідомий тип запису заголовка програми " "%#<PRIx64>\n" #: src/elflint.c:4436 #, c-format msgid "more than one INTERP entry in program header\n" msgstr "більше за один запис INTERP у заголовку програми\n" #: src/elflint.c:4444 #, c-format msgid "more than one TLS entry in program header\n" msgstr "більше за один запис TLS у заголовку програми\n" #: src/elflint.c:4451 #, c-format msgid "static executable cannot have dynamic sections\n" msgstr "у статичному виконуваному файлі не може бути динамічних розділів\n" #: src/elflint.c:4465 #, c-format msgid "dynamic section reference in program header has wrong offset\n" msgstr "" "посилання на динамічний розділ у заголовку програми має помилкове зміщення\n" #: src/elflint.c:4468 #, c-format msgid "dynamic section size mismatch in program and section header\n" msgstr "" "розміри динамічного розділу у заголовку програми та у заголовку розділу не " "збігаються\n" #: src/elflint.c:4478 #, c-format msgid "more than one GNU_RELRO entry in program header\n" msgstr "більше за один запис GNU_RELRO у заголовку програми\n" #: src/elflint.c:4499 #, c-format msgid "loadable segment GNU_RELRO applies to is not writable\n" msgstr "" "придатний до завантаження сегмент, до якого звертається GNU_RELRO, " "непридатний до запису\n" #: src/elflint.c:4510 #, c-format msgid "loadable segment [%u] flags do not match GNU_RELRO [%u] flags\n" msgstr "" "прапорці придатного до завантаження сегмента [%u] не відповідають прапорцям " "GNU_RELRO [%u]\n" #: src/elflint.c:4517 #, c-format msgid "" "GNU_RELRO [%u] flags are not a subset of the loadable segment [%u] flags\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4526 src/elflint.c:4549 #, c-format msgid "%s segment not contained in a loaded segment\n" msgstr "сегмент %s не міститься у завантаженому сегменті\n" #: src/elflint.c:4555 #, c-format msgid "program header offset in ELF header and PHDR entry do not match" msgstr "" "зміщення заголовка програми у заголовку ELF і запис PHDR не збігаються" #: src/elflint.c:4580 #, c-format msgid "" "call frame search table reference in program header has wrong offset\n" msgstr "" "посилання на таблицю вікон викликів у заголовку програми має помилкове " "зміщення\n" #: src/elflint.c:4583 #, c-format msgid "call frame search table size mismatch in program and section header\n" msgstr "" "розміри таблиці пошуку вікон виклику у заголовку програми та у заголовку " "розділу не збігаються\n" #: src/elflint.c:4596 #, c-format msgid "PT_GNU_EH_FRAME present but no .eh_frame_hdr section\n" msgstr "існує PT_GNU_EH_FRAME, хоча немає розділу .eh_frame_hdr\n" #: src/elflint.c:4604 #, c-format msgid "call frame search table must be allocated\n" msgstr "таблицю пошуку вікон викликів має бути розміщено у пам’яті\n" #: src/elflint.c:4607 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' must be allocated\n" msgstr "розділ [%2zu] «%s» має бути розміщено у пам’яті\n" #: src/elflint.c:4611 #, c-format msgid "call frame search table must not be writable\n" msgstr "таблиця пошуку вікон викликів не повинна бути придатною до запису\n" #: src/elflint.c:4614 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' must not be writable\n" msgstr "розділ [%2zu] «%s» не повинен бути придатним до запису\n" #: src/elflint.c:4619 #, c-format msgid "call frame search table must not be executable\n" msgstr "" "таблиця пошуку вікон викликів не повинна бути придатною до виконання\n" #: src/elflint.c:4622 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' must not be executable\n" msgstr "розділ [%2zu] «%s» не повинен бути придатним до виконання\n" #: src/elflint.c:4633 #, c-format msgid "program header entry %d: file size greater than memory size\n" msgstr "запис заголовка програми %d: розмір файла перевищує об’єм пам’яті\n" #: src/elflint.c:4640 #, c-format msgid "program header entry %d: alignment not a power of 2\n" msgstr "запис заголовка програми %d: значення вирівнювання не є степенем 2\n" #: src/elflint.c:4643 #, c-format msgid "" "program header entry %d: file offset and virtual address not module of " "alignment\n" msgstr "" "запис заголовка програми %d: зміщення у файлі і віртуальна адреса не " "співвідносяться з вирівнюванням\n" #: src/elflint.c:4656 #, c-format msgid "" "executable/DSO with .eh_frame_hdr section does not have a PT_GNU_EH_FRAME " "program header entry" msgstr "" "виконуваний модуль/DSO з розділом .eh_frame_hdr не містить запису заголовка " "програми PT_GNU_EH_FRAME" #: src/elflint.c:4690 #, c-format msgid "cannot read ELF header: %s\n" msgstr "не вдалося прочитати заголовок ELF: %s\n" #: src/elflint.c:4716 #, c-format msgid "text relocation flag set but not needed\n" msgstr "" "встановлено прапорець пересування тексту, але такий прапорець не потрібен\n" #: src/findtextrel.c:62 msgid "Input Selection:" msgstr "Вибір параметрів виводу даних:" #: src/findtextrel.c:63 msgid "Prepend PATH to all file names" msgstr "Додавати ШЛЯХ до всіх назв файлів" #: src/findtextrel.c:65 msgid "Use PATH as root of debuginfo hierarchy" msgstr "Використовувати ШЛЯХ як кореневий каталог для ієрархії debuginfo" #: src/findtextrel.c:72 msgid "Locate source of text relocations in FILEs (a.out by default)." msgstr "Шукає джерело пересуваного тексту у ФАЙЛАХ (типово, a.out)." #: src/findtextrel.c:76 src/nm.c:108 src/objdump.c:71 src/size.c:83 #: src/strings.c:88 src/strip.c:95 msgid "[FILE...]" msgstr "[ФАЙЛ...]" #: src/findtextrel.c:238 #, c-format msgid "cannot get ELF header '%s': %s" msgstr "не вдалося отримати заголовок ELF «%s»: %s" #: src/findtextrel.c:249 #, c-format msgid "'%s' is not a DSO or PIE" msgstr "«%s» не є DSO або PIE" #: src/findtextrel.c:269 #, c-format msgid "getting get section header of section %zu: %s" msgstr "отримання заголовка розділу get розділу %zu: %s" #: src/findtextrel.c:292 #, c-format msgid "cannot read dynamic section: %s" msgstr "не вдалося прочитати динамічний розділ: %s" #: src/findtextrel.c:313 #, c-format msgid "no text relocations reported in '%s'" msgstr "у «%s» не виявлено пересувань тексту" #: src/findtextrel.c:325 #, c-format msgid "while reading ELF file" msgstr "під час спроби читання файла ELF" #: src/findtextrel.c:329 #, c-format msgid "cannot get program header count: %s" msgstr "не вдалося отримати кількість заголовків програми: %s" #: src/findtextrel.c:340 src/findtextrel.c:357 #, c-format msgid "cannot get program header index at offset %zd: %s" msgstr "не вдалося отримати індекс заголовка програми за зміщенням %zd: %s" #: src/findtextrel.c:421 #, c-format msgid "cannot get symbol table section %zu in '%s': %s" msgstr "не вдалося отримати таблицю символів розділу %zu у «%s»: %s" #: src/findtextrel.c:441 src/findtextrel.c:464 #, c-format msgid "cannot get relocation at index %d in section %zu in '%s': %s" msgstr "" "не вдалося отримати пересування за індексом %d у розділі %zu у «%s»: %s" #: src/findtextrel.c:530 #, c-format msgid "%s not compiled with -fpic/-fPIC\n" msgstr "%s не зібрано з -fpic/-fPIC\n" #: src/findtextrel.c:583 #, c-format msgid "" "the file containing the function '%s' is not compiled with -fpic/-fPIC\n" msgstr "" "файл, що містить функцію «%s», не було зібрано з параметрами -fpic/-fPIC\n" #: src/findtextrel.c:590 src/findtextrel.c:610 #, c-format msgid "" "the file containing the function '%s' might not be compiled with -fpic/-" "fPIC\n" msgstr "" "файл, що містить функцію «%s», ймовірно, не було зібрано з параметрами -" "fpic/-fPIC\n" #: src/findtextrel.c:598 #, c-format msgid "" "either the file containing the function '%s' or the file containing the " "function '%s' is not compiled with -fpic/-fPIC\n" msgstr "" "файл, що містить функцію «%s», або файл, що містить функцію «%s», зібрано " "без параметрів -fpic/-fPIC\n" #: src/findtextrel.c:618 #, c-format msgid "" "a relocation modifies memory at offset %llu in a write-protected segment\n" msgstr "" "пересування призводить до зміни запису пам’яті за зміщенням %llu у " "захищеному від запису сегменті\n" #: src/i386_ld.c:202 #, c-format msgid "cannot allocate PLT section: %s" msgstr "не вдалося розмістити PLT-розділ: %s" #: src/i386_ld.c:224 #, c-format msgid "cannot allocate PLTREL section: %s" msgstr "не вдалося розмістити розділ PLTREL: %s" #: src/i386_ld.c:245 #, c-format msgid "cannot allocate GOT section: %s" msgstr "не вдалося розмістити розділ GOT: %s" #: src/i386_ld.c:266 #, c-format msgid "cannot allocate GOTPLT section: %s" msgstr "не вдалося розмістити розділ GOTPLT: %s" #: src/i386_ld.c:653 #, c-format msgid "initial-executable TLS relocation cannot be used " msgstr "" "не можна використовувати пересування TLS у початковому виконуваному файлі " #: src/ld.c:78 msgid "Input File Control:" msgstr "Керування файлом вхідних даних:" #: src/ld.c:80 msgid "Include whole archives in the output from now on." msgstr "Відтепер включати цілі архіви до виведених даних." #: src/ld.c:82 msgid "Stop including the whole archives in the output." msgstr "Припинити включення цілих архівів до вихідних даних." #: src/ld.c:83 src/ld.c:97 src/ld.c:175 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: src/ld.c:84 msgid "Start a group." msgstr "Почати групу." #: src/ld.c:85 msgid "End a group." msgstr "Завершити групу." #: src/ld.c:86 msgid "PATH" msgstr "ШЛЯХ" #: src/ld.c:87 msgid "Add PATH to list of directories files are searched in." msgstr "Додати ШЛЯХ до списку каталогів, у яких слід шукати файли." #: src/ld.c:89 msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if actually used" msgstr "" "Встановлювати DT_NEEDED лише для наступних динамічних бібліотек, якщо він " "справді використовується" #: src/ld.c:91 msgid "Always set DT_NEEDED for following dynamic libs" msgstr "Завжди встановлювати DT_NEEDED для наступних динамічних бібліотек" #: src/ld.c:93 msgid "Ignore LD_LIBRARY_PATH environment variable." msgstr "Ігнорувати змінну середовища LD_LIBRARY_PATH." #: src/ld.c:96 msgid "Output File Control:" msgstr "Керування файлом виведених даних:" #: src/ld.c:97 msgid "Place output in FILE." msgstr "Вивести дані до ФАЙЛА." #: src/ld.c:100 msgid "Object is marked to not use default search path at runtime." msgstr "" "Об’єкт позначено, як таких, який не використовує типовий шлях пошуку під час " "запуску." #: src/ld.c:102 msgid "Same as --whole-archive." msgstr "Те саме, що --whole-archive." #: src/ld.c:103 msgid "" "Default rules of extracting from archive; weak references are not enough." msgstr "" "Типові правила видобування з архівів; слабкого посилання недостатньо." #: src/ld.c:107 msgid "Weak references cause extraction from archive." msgstr "Слабкі посилання спричиняють видобування з архіву." #: src/ld.c:109 msgid "Allow multiple definitions; first is used." msgstr "Дозволити декілька визначень. Використовуватиметься лише перше." #: src/ld.c:111 msgid "Disallow/allow undefined symbols in DSOs." msgstr "Заборонити/Дозволити невизначені символи у DSO." #: src/ld.c:114 msgid "Object requires immediate handling of $ORIGIN." msgstr "Об’єкт вимагає негайної обробки $ORIGIN." #: src/ld.c:116 msgid "Relocation will not be processed lazily." msgstr "Переміщення не буде оброблятися у лінивому режимі." #: src/ld.c:118 msgid "Object cannot be unloaded at runtime." msgstr "Об’єкт не можна вивантажувати під час запуску." #: src/ld.c:120 msgid "Mark object to be initialized first." msgstr "Позначити об’єкт, як такий, що потребує ініціалізації." #: src/ld.c:122 msgid "Enable/disable lazy-loading flag for following dependencies." msgstr "" "Увімкнути/Вимкнути прапорець лінивого завантаження для наведених нижче " "залежностей." #: src/ld.c:124 msgid "Mark object as not loadable with 'dlopen'." msgstr "" "Позначити об’єкт, як непридатний для завантаження за допомогою «dlopen»." #: src/ld.c:126 msgid "Ignore/record dependencies on unused DSOs." msgstr "Ігнорувати/Записувати залежності невикористаних DSO." #: src/ld.c:128 msgid "Generated DSO will be a system library." msgstr "Створена DSO буде системною бібліотекою." #: src/ld.c:129 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕСА" #: src/ld.c:129 msgid "Set entry point address." msgstr "Встановити адресу точки входу." #: src/ld.c:132 msgid "Do not link against shared libraries." msgstr "Не компонувати з бібліотеками спільного використання." #: src/ld.c:135 msgid "Prefer linking against shared libraries." msgstr "" "Надавати перевагу компонуванню з бібліотеками спільного використання." #: src/ld.c:136 msgid "Export all dynamic symbols." msgstr "Експортувати всі динамічні символи." #: src/ld.c:137 msgid "Strip all symbols." msgstr "Вилучити всі символи." #: src/ld.c:138 msgid "Strip debugging symbols." msgstr "Вилучити символи зневаджування." #: src/ld.c:140 msgid "Assume pagesize for the target system to be SIZE." msgstr "" "Вважати розмір сторінки для системи призначення рівним значенню РОЗМІР." #: src/ld.c:142 msgid "Set runtime DSO search path." msgstr "Встановити шлях пошуку DSO під час запуску." #: src/ld.c:145 msgid "Set link time DSO search path." msgstr "Встановити шлях пошуку DSO під час компонування." #: src/ld.c:146 msgid "Generate dynamic shared object." msgstr "Створити динамічний об’єкт спільного використання." #: src/ld.c:147 msgid "Generate relocatable object." msgstr "Створити придатний для пересування об’єкт." #: src/ld.c:150 msgid "Causes symbol not assigned to a version be reduced to local." msgstr "" "Спричиняє перетворення символів, не прив’язаних до версії, на локальні." #: src/ld.c:151 msgid "Remove unused sections." msgstr "Вилучити невикористані розділи." #: src/ld.c:154 msgid "Don't remove unused sections." msgstr "Не вилучати невикористані розділи." #: src/ld.c:155 msgid "Set soname of shared object." msgstr "Встановити soname об’єкта спільного використання." #: src/ld.c:156 msgid "Set the dynamic linker name." msgstr "Встановити назву динамічного компонувальника." #: src/ld.c:159 msgid "Add/suppress addition indentifying link-editor to .comment section." msgstr "" "Додати/Придушити додавання ідентифікації редактора компонування до розділу " ".comment." #: src/ld.c:162 msgid "Create .eh_frame_hdr section" msgstr "Створити розділ .eh_frame_hdr" #: src/ld.c:164 msgid "Set hash style to sysv, gnu or both." msgstr "Встановити формат хешування у значення sysv, gnu або both." #: src/ld.c:166 msgid "Generate build ID note (md5, sha1 (default), uuid)." msgstr "Створити запису ідентифікатора збирання (md5, sha1 (типовий), uuid)." #: src/ld.c:168 msgid "Linker Operation Control:" msgstr "Керування роботою компонувальника:" #: src/ld.c:169 msgid "Verbose messages." msgstr "Докладні повідомлення." #: src/ld.c:170 msgid "Trace file opens." msgstr "Спостерігати за відкриттями файлів." #: src/ld.c:172 msgid "Trade speed for less memory usage" msgstr "Зменшити споживання пам’яті за рахунок швидкості" #: src/ld.c:173 msgid "LEVEL" msgstr "РІВЕНЬ" #: src/ld.c:174 msgid "Set optimization level to LEVEL." msgstr "Встановити рівень оптимізації РІВЕНЬ." #: src/ld.c:175 msgid "Use linker script in FILE." msgstr "Використати скрипт компонування у ФАЙЛі." #: src/ld.c:178 msgid "Select to get parser debug information" msgstr "Позначте, щоб отримати діагностичні дані обробника" #: src/ld.c:181 msgid "Read version information from FILE." msgstr "Прочитати відомості щодо версії з ФАЙЛа." #: src/ld.c:182 msgid "Set emulation to NAME." msgstr "Встановити режим емуляції на основі НАЗВИ." #: src/ld.c:188 msgid "Combine object and archive files." msgstr "Комбінує об’єктні файли і файли архівів." #: src/ld.c:191 msgid "[FILE]..." msgstr "[ФАЙЛ]..." #: src/ld.c:319 #, c-format msgid "At least one input file needed" msgstr "Потрібен принаймні один файл вхідних даних" #: src/ld.c:335 #, c-format msgid "error while preparing linking" msgstr "помилка під час приготування до компонування" #: src/ld.c:342 #, c-format msgid "cannot open linker script '%s'" msgstr "не вдалося відкрити скрипт компонування «%s»" #: src/ld.c:383 #, c-format msgid "-( without matching -)" msgstr "-( без відповідника -)" #: src/ld.c:558 src/ld.c:596 #, c-format msgid "only one option of -G and -r is allowed" msgstr "можна використовувати лише один з параметрів -G або -r" #: src/ld.c:580 #, c-format msgid "more than one '-m' parameter" msgstr "декілька параметрів «-m»" #: src/ld.c:590 src/ld.c:999 #, c-format msgid "unknown option `-%c %s'" msgstr "невідомий параметр «-%c %s»" #: src/ld.c:632 #, c-format msgid "invalid page size value '%s': ignored" msgstr "некоректне значення розміру сторінки «%s»: проігноровано" #: src/ld.c:673 #, c-format msgid "invalid hash style '%s'" msgstr "некоректний формат хешування «%s»" #: src/ld.c:683 #, c-format msgid "invalid build-ID style '%s'" msgstr "некоректний формат ідентифікатора збирання «%s»" #: src/ld.c:771 #, c-format msgid "More than one output file name given." msgstr "Вказано декілька назв файлів виведення даних." #: src/ld.c:788 #, c-format msgid "Invalid optimization level `%s'" msgstr "Некоректний рівень оптимізації «%s»" #: src/ld.c:836 #, c-format msgid "nested -( -) groups are not allowed" msgstr "підтримки вкладених груп -( -) не передбачено" #: src/ld.c:855 #, c-format msgid "-) without matching -(" msgstr "-) без відповідника -(" #: src/ld.c:1032 #, c-format msgid "unknown option '-%c %s'" msgstr "невідомий параметр «-%c %s»" #: src/ld.c:1138 #, c-format msgid "could not find input file to determine output file format" msgstr "" "не вдалося виявити файл вхідних даних для визначення формату файла вихідних " "даних" #: src/ld.c:1140 #, c-format msgid "try again with an appropriate '-m' parameter" msgstr "повторіть спробу з належним параметром «-m»" #: src/ld.c:1434 #, c-format msgid "cannot read version script '%s'" msgstr "не вдалося прочитати скрипт версій «%s»" #: src/ld.c:1500 src/ld.c:1539 #, c-format msgid "duplicate definition of '%s' in linker script" msgstr "повторне визначення «%s» у скрипті компонування" #: src/ldgeneric.c:201 src/ldgeneric.c:5141 #, c-format msgid "cannot create string table" msgstr "не вдалося створити таблицю рядків" #: src/ldgeneric.c:247 #, c-format msgid "cannot load ld backend library '%s': %s" msgstr "не вдалося завантажити бібліотеку сервера ld «%s»: %s" #: src/ldgeneric.c:257 #, c-format msgid "cannot find init function in ld backend library '%s': %s" msgstr "не вдалося виявити функцію init у бібліотеці сервера ld «%s»: %s" #: src/ldgeneric.c:300 #, c-format msgid "%s listed more than once as input" msgstr "%s вказано декілька разів як джерело даних" #: src/ldgeneric.c:414 #, c-format msgid "%s (for -l%s)\n" msgstr "%s (для -l%s)\n" #: src/ldgeneric.c:415 #, c-format msgid "%s (for DT_NEEDED %s)\n" msgstr "%s (для DT_NEEDED %s)\n" #: src/ldgeneric.c:563 #, c-format msgid "Warning: type of `%s' changed from %s in %s to %s in %s" msgstr "Попередження: тип «%s» змінився з %s у %s на %s у %s" #: src/ldgeneric.c:576 #, c-format msgid "Warning: size of `%s' changed from %<PRIu64> in %s to %<PRIu64> in %s" msgstr "Попередження: розмір «%s» змінено з %<PRIu64> у %s на %<PRIu64> у %s" #: src/ldgeneric.c:651 src/ldgeneric.c:1112 src/readelf.c:536 src/readelf.c:852 #: src/strip.c:589 #, c-format msgid "cannot determine number of sections: %s" msgstr "не вдалося визначити кількість розділів: %s" #: src/ldgeneric.c:667 #, c-format msgid "(%s+%#<PRIx64>): multiple definition of %s `%s'\n" msgstr "(%s+%#<PRIx64>): повторне визначення %s «%s»\n" #: src/ldgeneric.c:690 #, c-format msgid "(%s+%#<PRIx64>): first defined here\n" msgstr "(%s+%#<PRIx64>): вперше визначено тут\n" #: src/ldgeneric.c:809 #, c-format msgid "%s: cannot get section group data: %s" msgstr "%s: не вдалося отримати дані групи розділів: %s" #: src/ldgeneric.c:830 #, c-format msgid "%s: section '%s' with group flag set does not belong to any group" msgstr "" "%s: розділ «%s» з встановленим прапорцем групи не належить жодній групі" #: src/ldgeneric.c:875 #, c-format msgid "%s: section [%2d] '%s' is not in the correct section group" msgstr "%s: розділ [%2d] «%s» не належить до відповідної групи розділів" #: src/ldgeneric.c:1146 src/ldgeneric.c:1403 src/ldgeneric.c:1412 #: src/ldgeneric.c:1471 src/ldgeneric.c:1480 src/ldgeneric.c:1743 #: src/ldgeneric.c:1995 #, c-format msgid "%s: invalid ELF file (%s:%d)\n" msgstr "%s: некоректний файл ELF (%s:%d)\n" #: src/ldgeneric.c:1240 #, c-format msgid "%s: only files of type ET_REL might contain section groups" msgstr "%s: групи розділів можуть містити лише файли типу ET_REL" #: src/ldgeneric.c:1292 #, c-format msgid "%s: cannot determine signature of section group [%2zd] '%s': %s" msgstr "%s: не вдалося визначити підпис групи розділів [%2zd] «%s»: %s" #: src/ldgeneric.c:1304 #, c-format msgid "%s: cannot get content of section group [%2zd] '%s': %s'" msgstr "%s: не вдалося отримати вміст групи розділів [%2zd] «%s»: %s'" #: src/ldgeneric.c:1318 #, c-format msgid "" "%s: group member %zu of section group [%2zd] '%s' has too high index: " "%<PRIu32>" msgstr "" "%s: елемент групи %zu групи розділів [%2zd] «%s» має надто високий індекс: " "%<PRIu32>" #: src/ldgeneric.c:1340 #, c-format msgid "%s: section '%s' has unknown type: %d" msgstr "%s: розділ «%s» належить до невідомого типу: %d" #: src/ldgeneric.c:1719 #, c-format msgid "cannot get descriptor for ELF file (%s:%d): %s\n" msgstr "не вдалося отримати дескриптор файла ELF (%s:%d): %s\n" #: src/ldgeneric.c:1889 #, c-format msgid "cannot read archive `%s': %s" msgstr "не вдалося прочитати архів «%s»: %s" #: src/ldgeneric.c:2010 #, c-format msgid "file of type %s cannot be linked in\n" msgstr "файл типу %s не можна скомпонувати у\n" #: src/ldgeneric.c:2022 #, c-format msgid "%s: input file incompatible with ELF machine type %s\n" msgstr "%s: файл вхідних даних несумісний з типом архітектури ELF %s\n" #: src/ldgeneric.c:2034 #, c-format msgid "%s: cannot get section header string table index: %s\n" msgstr "" "%s: не вдалося отримати покажчик таблиці рядків заголовка розділу: %s\n" #: src/ldgeneric.c:2063 #, c-format msgid "cannot use DSO '%s' when generating relocatable object file" msgstr "" "не вдалося використати DSO «%s» під час створення придатного до пересування " "об’єктного файла" #: src/ldgeneric.c:2148 #, c-format msgid "input file '%s' ignored" msgstr "файл вхідних даних «%s» проігноровано" #: src/ldgeneric.c:2362 #, c-format msgid "undefined symbol `%s' in %s" msgstr "невизначений символ «%s» у %s" #: src/ldgeneric.c:2692 #, c-format msgid "cannot create ELF descriptor for output file: %s" msgstr "не вдалося створити дескриптор ELF для файла вихідних даних: %s" #: src/ldgeneric.c:2699 #, c-format msgid "could not create ELF header for output file: %s" msgstr "не вдалося створити заголовок ELF для файла виведених даних: %s" #: src/ldgeneric.c:3214 src/ldgeneric.c:3284 src/ldgeneric.c:3320 #: src/ldgeneric.c:4447 src/ldgeneric.c:4496 src/ldgeneric.c:4528 #: src/ldgeneric.c:4763 src/ldgeneric.c:4818 src/ldgeneric.c:5065 #: src/ldgeneric.c:5121 src/ldgeneric.c:5590 src/ldgeneric.c:5602 #, c-format msgid "cannot create section for output file: %s" msgstr "не вдалося створити розділ для файла вихідних даних: %s" #: src/ldgeneric.c:3434 #, c-format msgid "address computation expression contains variable '%s'" msgstr "вираз обчислення адреси містить змінну «%s»" #: src/ldgeneric.c:3479 #, c-format msgid "" "argument '%<PRIuMAX>' of ALIGN in address computation expression is no power " "of two" msgstr "" "значення «%<PRIuMAX>» ALIGN у виразі обчислення адреси не є степенем двійки" #: src/ldgeneric.c:3674 #, c-format msgid "cannot find entry symbol '%s': defaulting to %#0*<PRIx64>" msgstr "" "не вдалося знайти символ запису «%s»: встановлено типове значення " "%#0*<PRIx64>" #: src/ldgeneric.c:3680 #, c-format msgid "no entry symbol specified: defaulting to %#0*<PRIx64>" msgstr "не вказано символу запису: встановлено типове значення %#0*<PRIx64>" #: src/ldgeneric.c:3910 #, c-format msgid "cannot create GNU hash table section for output file: %s" msgstr "" "не вдалося створити розділ таблиці хешів GNU для файла вихідних даних: %s" #: src/ldgeneric.c:4061 #, c-format msgid "cannot create hash table section for output file: %s" msgstr "" "не вдалося створити розділ таблиці хешів для файла вихідних даних: %s" #: src/ldgeneric.c:4104 #, c-format msgid "cannot create build ID section: %s" msgstr "не вдалося створити розділу ідентифікатора збирання: %s" #: src/ldgeneric.c:4181 #, c-format msgid "cannot convert section data to file format: %s" msgstr "не вдалося перетворити дані розділу у формат файла: %s" #: src/ldgeneric.c:4190 #, c-format msgid "cannot convert section data to memory format: %s" msgstr "не вдалося перетворити дані розділу у формат вмісту пам’яті: %s" #: src/ldgeneric.c:4251 #, c-format msgid "cannot read enough data for UUID" msgstr "не вдалося прочитати достатньо даних для встановлення UUID" #: src/ldgeneric.c:4348 src/ldgeneric.c:4369 src/ldgeneric.c:4398 #: src/ldgeneric.c:6051 #, c-format msgid "cannot create symbol table for output file: %s" msgstr "не вдалося створити таблицю символів для файла вихідних даних: %s" #: src/ldgeneric.c:5290 src/ldgeneric.c:5842 #, c-format msgid "section index too large in dynamic symbol table" msgstr "у таблиці динамічних символів покажчик є занадто великим" #: src/ldgeneric.c:5735 #, c-format msgid "cannot create versioning section: %s" msgstr "не вдалося створити розділ версій: %s" #: src/ldgeneric.c:5808 #, c-format msgid "cannot create dynamic symbol table for output file: %s" msgstr "" "не вдалося створити динамічну таблицю символів для файла вихідних даних: %s" #: src/ldgeneric.c:5983 #, c-format msgid "cannot create versioning data: %s" msgstr "не вдалося створити даних версії: %s" #: src/ldgeneric.c:6083 src/ldgeneric.c:6096 src/ldgeneric.c:6160 #: src/ldgeneric.c:6168 #, c-format msgid "cannot create section header string section: %s" msgstr "не вдалося створити розділ рядків заголовка розділу: %s" #: src/ldgeneric.c:6090 #, c-format msgid "cannot create section header string section" msgstr "не вдалося створити розділ рядків заголовка розділу" #: src/ldgeneric.c:6248 #, c-format msgid "cannot create program header: %s" msgstr "не вдалося створити заголовок програми: %s" #: src/ldgeneric.c:6256 #, c-format msgid "while determining file layout: %s" msgstr "під час визначення компонування файла: %s" #: src/ldgeneric.c:6377 #, c-format msgid "internal error: non-nobits section follows nobits section" msgstr "внутрішня помилка: небезбітовий розділ слідом за безбітовим розділом" #: src/ldgeneric.c:6914 #, c-format msgid "cannot get header of 0th section: %s" msgstr "не вдалося отримати заголовок 0-го розділу: %s" #: src/ldgeneric.c:6930 src/unstrip.c:1929 #, c-format msgid "cannot update ELF header: %s" msgstr "не вдалося оновити заголовок ELF: %s" #: src/ldgeneric.c:6961 #, c-format msgid "linker backend didn't specify function to relocate section" msgstr "у сервері компонування не визначено функції для розділу пересування" #: src/ldgeneric.c:6973 #, c-format msgid "while writing output file: %s" msgstr "під час запису файла вихідних даних: %s" #: src/ldgeneric.c:6978 #, c-format msgid "while finishing output file: %s" msgstr "під час закриття файла вихідних даних: %s" #: src/ldgeneric.c:6984 #, c-format msgid "cannot stat output file" msgstr "не вдалося обробити stat файл виводу даних" #: src/ldgeneric.c:7000 #, c-format msgid "WARNING: temporary output file overwritten before linking finished" msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: файл тимчасового виводу даних було перезаписано до завершення " "компонування" #: src/ldgeneric.c:7053 src/ldgeneric.c:7064 src/ldgeneric.c:7075 #: src/ldgeneric.c:7086 src/ldgeneric.c:7105 src/ldgeneric.c:7118 #: src/ldgeneric.c:7130 #, c-format msgid "no machine specific '%s' implementation" msgstr "не специфічна для архітектури реалізація «%s»" #: src/ldscript.y:170 msgid "mode for segment invalid\n" msgstr "режим сегмента є некоректним\n" #: src/ldscript.y:457 #, c-format msgid "while reading version script '%s': %s at line %d" msgstr "під час читання скрипту версій «%s»: %s у рядку %d" #: src/ldscript.y:458 #, c-format msgid "while reading linker script '%s': %s at line %d" msgstr "під час читання скрипту компонування «%s»: %s у рядку %d" #: src/ldscript.y:737 #, c-format msgid "" "symbol '%s' is declared both local and global for unnamed version '%s'" msgstr "" "символ «%s» оголошено локально і на загальному рівні для версії без назви " "«%s»" #: src/ldscript.y:739 #, c-format msgid "symbol '%s' is declared both local and global for version '%s'" msgstr "символ «%s» оголошено локально і на загальному рівні для версії «%s»" #: src/ldscript.y:759 src/ldscript.y:766 #, c-format msgid "default visibility set as local and global" msgstr "типову видимість визначено як локальну і загальну" #: src/nm.c:66 src/strip.c:67 msgid "Output selection:" msgstr "Вибір виводу:" #: src/nm.c:67 msgid "Display debugger-only symbols" msgstr "Показувати лише діагностичні символи" #: src/nm.c:68 msgid "Display only defined symbols" msgstr "Показувати лише визначені символи" #: src/nm.c:71 msgid "Display dynamic symbols instead of normal symbols" msgstr "Показувати динамічні символи замість звичайних символів" #: src/nm.c:72 msgid "Display only external symbols" msgstr "Показувати лише зовнішні символи" #: src/nm.c:73 msgid "Display only undefined symbols" msgstr "Показувати лише невизначені символи" #: src/nm.c:75 msgid "Include index for symbols from archive members" msgstr "Включити покажчик для символів з елементів архіву" #: src/nm.c:77 src/size.c:57 msgid "Output format:" msgstr "Формат виводу:" #: src/nm.c:79 msgid "Print name of the input file before every symbol" msgstr "Виводити перед кожним символом назву вхідного файла" #: src/nm.c:82 msgid "" "Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd', `sysv' or `posix'. The " "default is `sysv'" msgstr "" "Використовувати формат виводу ФОРМАТ. ФОРМАТом може бути «bsd», «sysv» або " "«posix». Типовим форматом є «sysv»" #: src/nm.c:84 msgid "Same as --format=bsd" msgstr "Те саме, що і --format=bsd" #: src/nm.c:85 msgid "Same as --format=posix" msgstr "Те саме, що і --format=posix" #: src/nm.c:86 src/size.c:63 msgid "Use RADIX for printing symbol values" msgstr "Використовувати ОСНОВУ числення для виводу символьних значень" #: src/nm.c:87 msgid "Mark special symbols" msgstr "Позначати спеціальні символи" #: src/nm.c:89 msgid "Print size of defined symbols" msgstr "Вивести розмір визначених символів" #: src/nm.c:91 src/size.c:71 src/strip.c:72 src/unstrip.c:72 msgid "Output options:" msgstr "Параметри виводу:" #: src/nm.c:92 msgid "Sort symbols numerically by address" msgstr "Числове впорядкування символів за адресою" #: src/nm.c:94 msgid "Do not sort the symbols" msgstr "Не впорядковувати символи" #: src/nm.c:95 msgid "Reverse the sense of the sort" msgstr "Змінити порядок на протилежний" #: src/nm.c:98 msgid "Decode low-level symbol names into source code names" msgstr "" "Визначати за низькорівневими назвами символів назви у початковому коді" #: src/nm.c:105 msgid "List symbols from FILEs (a.out by default)." msgstr "Показати список символів з ФАЙЛів (типово з a.out)." #: src/nm.c:116 src/objdump.c:79 msgid "Output formatting" msgstr "Форматування виводу" #: src/nm.c:140 src/objdump.c:103 src/size.c:108 src/strip.c:127 #, c-format msgid "%s: INTERNAL ERROR %d (%s): %s" msgstr "%s: ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА %d (%s): %s" #: src/nm.c:395 src/nm.c:407 src/size.c:305 src/size.c:314 src/size.c:325 #: src/strip.c:2280 #, c-format msgid "while closing '%s'" msgstr "під час закриття «%s»" #: src/nm.c:417 src/objdump.c:292 src/strip.c:391 #, c-format msgid "%s: File format not recognized" msgstr "%s: не вдалося розпізнати формат файла" #: src/nm.c:457 msgid "" "\n" "Archive index:\n" msgstr "" "\n" "Покажчик архіву:\n" #: src/nm.c:466 #, c-format msgid "invalid offset %zu for symbol %s" msgstr "некоректне зміщення %zu для символу %s" #: src/nm.c:471 #, c-format msgid "%s in %s\n" msgstr "%s у %s\n" #: src/nm.c:479 #, c-format msgid "cannot reset archive offset to beginning" msgstr "не вдалося відновити зміщення початку архіву" #: src/nm.c:504 src/objdump.c:340 #, c-format msgid "%s%s%s: file format not recognized" msgstr "%s%s%s: не вдалося розпізнати формат файла" #: src/nm.c:719 #, c-format msgid "cannot create search tree" msgstr "не вдалося створити дерево пошуку" #: src/nm.c:760 src/nm.c:1221 src/objdump.c:789 src/readelf.c:545 #: src/readelf.c:1123 src/readelf.c:1323 src/readelf.c:1471 src/readelf.c:1667 #: src/readelf.c:1873 src/readelf.c:2063 src/readelf.c:2300 src/readelf.c:2558 #: src/readelf.c:2634 src/readelf.c:2721 src/readelf.c:3301 src/readelf.c:3347 #: src/readelf.c:3410 src/readelf.c:8320 src/readelf.c:9420 src/readelf.c:9603 #: src/readelf.c:9671 src/size.c:413 src/size.c:482 src/strip.c:520 #, c-format msgid "cannot get section header string table index" msgstr "не вдалося визначити індекс заголовка розділу у таблиці рядків" #: src/nm.c:787 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Symbols from %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Символи з %s:\n" "\n" #: src/nm.c:790 #, c-format msgid "" "%*s%-*s %-*s Class Type %-*s %*s Section\n" "\n" msgstr "" "%*s%-*s %-*s Клас Тип %-*s %*s Розділ\n" "\n" #: src/nm.c:1232 #, c-format msgid "%s: entry size in section %zd `%s' is not what we expect" msgstr "%s: розмір запису у розділі %zd «%s» не є очікуваним" #: src/nm.c:1237 #, c-format msgid "%s: size of section %zd `%s' is not multiple of entry size" msgstr "%s: розмір розділу %zd «%s» не є кратним до розміру запису" #: src/nm.c:1537 #, c-format msgid "%s%s%s%s: Invalid operation" msgstr "%s%s%s%s: некоректна дія" #: src/nm.c:1594 #, c-format msgid "%s%s%s: no symbols" msgstr "%s%s%s: немає символів" #: src/objdump.c:52 msgid "Mode selection:" msgstr "Вибір режиму:" #: src/objdump.c:53 msgid "Display relocation information." msgstr "Показати інформацію про пересування." #: src/objdump.c:55 msgid "Display the full contents of all sections requested" msgstr "Показати весь вміст всіх вказаних розділів" #: src/objdump.c:57 msgid "Display assembler code of executable sections" msgstr "Показати код асемблера виконуваних розділів" #: src/objdump.c:59 msgid "Output content selection:" msgstr "Вибір виведених даних:" #: src/objdump.c:61 msgid "Only display information for section NAME." msgstr "Показати інформацію лише з розділу НАЗВА." #: src/objdump.c:67 msgid "Show information from FILEs (a.out by default)." msgstr "Показати інформацію з ФАЙЛів (типово a.out)." #: src/objdump.c:232 src/readelf.c:479 msgid "No operation specified.\n" msgstr "Не вказано дії.\n" #: src/objdump.c:270 src/objdump.c:282 #, c-format msgid "while close `%s'" msgstr "під час закриття «%s»" #: src/objdump.c:375 src/readelf.c:1968 src/readelf.c:2160 msgid "INVALID SYMBOL" msgstr "НЕКОРЕКТНИЙ СИМВОЛ" #: src/objdump.c:390 src/readelf.c:2002 src/readelf.c:2196 msgid "INVALID SECTION" msgstr "НЕКОРЕКТНИЙ РОЗДІЛ" #: src/objdump.c:510 #, c-format msgid "" "\n" "RELOCATION RECORDS FOR [%s]:\n" "%-*s TYPE VALUE\n" msgstr "" "\n" "ЗАПИСИ ПЕРЕМІЩЕННЯ ДЛЯ [%s]:\n" "%-*s ТИП ЗНАЧЕННЯ\n" #: src/objdump.c:513 msgid "OFFSET" msgstr "ЗМІЩЕННЯ" #: src/objdump.c:578 #, c-format msgid "Contents of section %s:\n" msgstr "Вміст розділу %s:\n" #: src/objdump.c:699 #, c-format msgid "cannot disassemble" msgstr "не вдалося дизасемблювати" #: src/ranlib.c:65 msgid "Generate an index to speed access to archives." msgstr "Створювати покажчик для пришвидшення доступу до архівів." #: src/ranlib.c:68 msgid "ARCHIVE" msgstr "АРХІВ" #: src/ranlib.c:104 #, c-format msgid "Archive name required" msgstr "Слід вказати назву архіву" #: src/ranlib.c:182 #, c-format msgid "'%s' is no archive" msgstr "«%s» не є архівом" #: src/ranlib.c:217 #, c-format msgid "error while freeing sub-ELF descriptor: %s" msgstr "помилка під час спроби вивільнення дескриптора під-ELF: %s" #: src/readelf.c:72 msgid "ELF input selection:" msgstr "Вибір вихідних даних ELF:" #: src/readelf.c:74 msgid "" "Use the named SECTION (default .gnu_debugdata) as (compressed) ELF input data" msgstr "" "Використовувати вказаний за іменем РОЗДІЛ (типово .gnu_debugdata) як " "(стиснені) вхідні дані ELF" #: src/readelf.c:76 msgid "ELF output selection:" msgstr "Вибір виводу ELF:" #: src/readelf.c:78 msgid "All these plus -p .strtab -p .dynstr -p .comment" msgstr "Все це плюс -p .strtab -p .dynstr -p .comment" #: src/readelf.c:79 msgid "Display the dynamic segment" msgstr "Показувати динамічний сегмент" #: src/readelf.c:80 msgid "Display the ELF file header" msgstr "Показувати заголовок файла ELF" #: src/readelf.c:82 msgid "Display histogram of bucket list lengths" msgstr "Показати гістограму довжин списку блоків" #: src/readelf.c:83 msgid "Display the program headers" msgstr "Показувати заголовки програми" #: src/readelf.c:85 msgid "Display relocations" msgstr "Показувати пересування" #: src/readelf.c:86 msgid "Display the sections' headers" msgstr "Показувати заголовки розділів" #: src/readelf.c:88 msgid "Display the symbol table" msgstr "Показувати таблицю символів" #: src/readelf.c:89 msgid "Display versioning information" msgstr "Показувати відомості щодо версії" #: src/readelf.c:90 msgid "Display the ELF notes" msgstr "Показувати нотатки ELF" #: src/readelf.c:92 msgid "Display architecture specific information, if any" msgstr "Показувати специфічні для архітектури дані, якщо такі буде виявлено" #: src/readelf.c:94 msgid "Display sections for exception handling" msgstr "Показувати розділи для обробки виключень" #: src/readelf.c:96 msgid "Additional output selection:" msgstr "Додатковий вибір виводу:" #: src/readelf.c:98 msgid "" "Display DWARF section content. SECTION can be one of abbrev, aranges, " "decodedaranges, frame, gdb_index, info, loc, line, decodedline, ranges, " "pubnames, str, macinfo, macro or exception" msgstr "" "Показати вміст розділу DWARF. Значенням РОЗДІЛ може бути abbrev, aranges, " "decodedaranges, frame, gdb_index, info, loc, line, decodedline, ranges, " "pubnames, str, macinfo, macro або exception" #: src/readelf.c:102 msgid "Dump the uninterpreted contents of SECTION, by number or name" msgstr "" "Створити дамп даних РОЗДІЛ, які не вдалося інтерпретувати, за номером або " "назвами" #: src/readelf.c:104 msgid "Print string contents of sections" msgstr "Виводити вміст рядків розділів" #: src/readelf.c:107 msgid "Display the symbol index of an archive" msgstr "Показувати покажчик символів архіву" #: src/readelf.c:109 msgid "Output control:" msgstr "Керування виводом:" #: src/readelf.c:111 msgid "Do not find symbol names for addresses in DWARF data" msgstr "Не шукати назви символів для адрес у даних DWARF" #: src/readelf.c:113 msgid "" "Display just offsets instead of resolving values to addresses in DWARF data" msgstr "Показати лише зміщення, а не визначені значення адреси у даних DWARF" #: src/readelf.c:115 msgid "Ignored for compatibility (lines always wide)" msgstr "Ігнорується з міркувань сумісності (рядки завжди широкі)" #: src/readelf.c:117 msgid "" "Show compression information for compressed sections (when used with -S); " "decompress section before dumping data (when used with -p or -x)" msgstr "" #: src/readelf.c:122 msgid "Print information from ELF file in human-readable form." msgstr "Виводити відомості з файла ELF у придатному для читання форматі." #: src/readelf.c:447 #, c-format msgid "Unknown DWARF debug section `%s'.\n" msgstr "Невідомий діагностичний розділ DWARF «%s».\n" #: src/readelf.c:529 src/readelf.c:640 #, c-format msgid "cannot generate Elf descriptor: %s" msgstr "не вдалося створити дескриптор Elf: %s" #: src/readelf.c:554 src/readelf.c:1145 src/readelf.c:1347 #, c-format msgid "cannot get section: %s" msgstr "не вдалося отримати розділ: %s" #: src/readelf.c:563 src/readelf.c:1152 src/readelf.c:1355 src/readelf.c:9623 #: src/unstrip.c:387 src/unstrip.c:418 src/unstrip.c:467 src/unstrip.c:577 #: src/unstrip.c:594 src/unstrip.c:631 src/unstrip.c:829 src/unstrip.c:1118 #: src/unstrip.c:1309 src/unstrip.c:1369 src/unstrip.c:1490 src/unstrip.c:1543 #: src/unstrip.c:1658 src/unstrip.c:1796 src/unstrip.c:1891 #, c-format msgid "cannot get section header: %s" msgstr "не вдалося отримати заголовок розділу: %s" #: src/readelf.c:571 #, c-format msgid "cannot get section name" msgstr "не вдалося отримати назву розділу" #: src/readelf.c:580 src/readelf.c:5504 src/readelf.c:7778 src/readelf.c:7880 #: src/readelf.c:8057 #, c-format msgid "cannot get %s content: %s" msgstr "не вдалося отримати дані %s: %s" #: src/readelf.c:596 #, c-format msgid "cannot create temp file '%s'" msgstr "не вдалося створити файл тимчасових даних «%s»" #: src/readelf.c:605 #, c-format msgid "cannot write section data" msgstr "не вдалося записати дані розділу" #: src/readelf.c:611 src/readelf.c:628 src/readelf.c:657 #, c-format msgid "error while closing Elf descriptor: %s" msgstr "помилка під час спроби закриття дескриптора Elf: %s" #: src/readelf.c:618 #, c-format msgid "error while rewinding file descriptor" msgstr "помилка під час повернення до початкового значення дескриптора файла" #: src/readelf.c:652 #, c-format msgid "'%s' is not an archive, cannot print archive index" msgstr "«%s» не є архівом, виведення покажчика архіву неможливе" #: src/readelf.c:751 #, c-format msgid "No such section '%s' in '%s'" msgstr "У «%2$s» немає розділу «%1$s»" #: src/readelf.c:778 #, c-format msgid "cannot stat input file" msgstr "не вдалося отримати дані з вхідного файла за допомогою stat" #: src/readelf.c:780 #, c-format msgid "input file is empty" msgstr "вхідний файл є порожнім" #: src/readelf.c:782 #, c-format msgid "failed reading '%s': %s" msgstr "не вдалося прочитати «%s»: %s" #: src/readelf.c:837 #, c-format msgid "cannot read ELF header: %s" msgstr "не вдалося прочитати заголовок ELF: %s" #: src/readelf.c:845 #, c-format msgid "cannot create EBL handle" msgstr "не вдалося створити дескриптор EBL" #: src/readelf.c:858 #, c-format msgid "cannot determine number of program headers: %s" msgstr "не вдалося визначити кількість заголовків програми: %s" #: src/readelf.c:948 msgid "NONE (None)" msgstr "NONE (Немає)" #: src/readelf.c:949 msgid "REL (Relocatable file)" msgstr "REL (Придатний до пересування файл)" #: src/readelf.c:950 msgid "EXEC (Executable file)" msgstr "EXEC (Виконуваний файл)" #: src/readelf.c:951 msgid "DYN (Shared object file)" msgstr "DYN (Файл об’єктів спільного використання)" #: src/readelf.c:952 msgid "CORE (Core file)" msgstr "CORE (Файл ядра)" #: src/readelf.c:957 #, c-format msgid "OS Specific: (%x)\n" msgstr "ОС-специфічне: (%x)\n" #: src/readelf.c:959 #, c-format msgid "Processor Specific: (%x)\n" msgstr "Специфічне для процесора: (%x)\n" #: src/readelf.c:969 msgid "" "ELF Header:\n" " Magic: " msgstr "" "Заголовок ELF:\n" " Magic: " #: src/readelf.c:973 #, c-format msgid "" "\n" " Class: %s\n" msgstr "" "\n" " Клас: %s\n" #: src/readelf.c:978 #, c-format msgid " Data: %s\n" msgstr " Дані: %s\n" #: src/readelf.c:984 #, c-format msgid " Ident Version: %hhd %s\n" msgstr " Версія Ident: %hhd %s\n" #: src/readelf.c:986 src/readelf.c:1003 msgid "(current)" msgstr "(поточний)" #: src/readelf.c:990 #, c-format msgid " OS/ABI: %s\n" msgstr " ОС/ABI: %s\n" #: src/readelf.c:993 #, c-format msgid " ABI Version: %hhd\n" msgstr " Версія ABI: %hhd\n" #: src/readelf.c:996 msgid " Type: " msgstr " Тип: " #: src/readelf.c:999 #, c-format msgid " Machine: %s\n" msgstr " Архітектура: %s\n" #: src/readelf.c:1001 #, c-format msgid " Version: %d %s\n" msgstr " Версія: %d %s\n" #: src/readelf.c:1005 #, c-format msgid " Entry point address: %#<PRIx64>\n" msgstr " Адреса вхідної точки: %#<PRIx64>\n" #: src/readelf.c:1008 #, c-format msgid " Start of program headers: %<PRId64> %s\n" msgstr " Початок заголовків програм: %<PRId64> %s\n" #: src/readelf.c:1009 src/readelf.c:1012 msgid "(bytes into file)" msgstr "(байтів у файл)" #: src/readelf.c:1011 #, c-format msgid " Start of section headers: %<PRId64> %s\n" msgstr " Початок заголовків розділів: %<PRId64> %s\n" #: src/readelf.c:1014 #, c-format msgid " Flags: %s\n" msgstr " Прапорці: %s\n" #: src/readelf.c:1017 #, c-format msgid " Size of this header: %<PRId16> %s\n" msgstr " Розмір цього заголовка: %<PRId16> %s\n" #: src/readelf.c:1018 src/readelf.c:1021 src/readelf.c:1038 msgid "(bytes)" msgstr "(байтів)" #: src/readelf.c:1020 #, c-format msgid " Size of program header entries: %<PRId16> %s\n" msgstr " Розмір записів заголовка програми: %<PRId16> %s\n" #: src/readelf.c:1023 #, c-format msgid " Number of program headers entries: %<PRId16>" msgstr " Кількість записів заголовків програми: %<PRId16>" #: src/readelf.c:1030 #, c-format msgid " (%<PRIu32> in [0].sh_info)" msgstr " (%<PRIu32> у [0].sh_info)" #: src/readelf.c:1033 src/readelf.c:1050 src/readelf.c:1064 msgid " ([0] not available)" msgstr " ([0] недоступний)" #: src/readelf.c:1037 #, c-format msgid " Size of section header entries: %<PRId16> %s\n" msgstr " Розмір записів заголовків розділів: %<PRId16> %s\n" #: src/readelf.c:1040 #, c-format msgid " Number of section headers entries: %<PRId16>" msgstr " Кількість записів заголовків розділів: %<PRId16>" #: src/readelf.c:1047 #, c-format msgid " (%<PRIu32> in [0].sh_size)" msgstr " (%<PRIu32> у [0].sh_size)" #: src/readelf.c:1060 #, c-format msgid " (%<PRIu32> in [0].sh_link)" msgstr " (%<PRIu32> у [0].sh_link)" #: src/readelf.c:1068 #, c-format msgid "" " Section header string table index: XINDEX%s\n" "\n" msgstr "" " Індекс заголовка розділу у таблиці рядків: XINDEX%s\n" "\n" #: src/readelf.c:1072 #, c-format msgid "" " Section header string table index: %<PRId16>\n" "\n" msgstr "" " Індекс заголовка розділу у таблиці рядків: %<PRId16>\n" "\n" #: src/readelf.c:1115 #, c-format msgid "" "There are %d section headers, starting at offset %#<PRIx64>:\n" "\n" msgstr "" "Виявлено %d заголовків розділів, зміщення початку — %#<PRIx64>:\n" "\n" #: src/readelf.c:1125 msgid "Section Headers:" msgstr "Заголовки розділів:" #: src/readelf.c:1128 msgid "" "[Nr] Name Type Addr Off Size ES Flags Lk " "Inf Al" msgstr "" "[№ ] Назва Тип Адр Змі Розмір ES Прап Lk " "Інф Al" #: src/readelf.c:1130 msgid "" "[Nr] Name Type Addr Off Size ES " "Flags Lk Inf Al" msgstr "" "[№ ] Назва Тип Адр Змі Розмір ES " "Прап Lk Інф Al" #: src/readelf.c:1135 msgid " [Compression Size Al]" msgstr "" #: src/readelf.c:1137 msgid " [Compression Size Al]" msgstr "" #: src/readelf.c:1213 #, c-format msgid "bad compression header for section %zd: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:1224 #, c-format msgid "bad gnu compressed size for section %zd: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:1242 msgid "Program Headers:" msgstr "Заголовки програми:" #: src/readelf.c:1244 msgid "" " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align" msgstr "" " Тип Зміщен ВіртАдр ФізАдр РозмФайл РозмПам Пра Вирів" #: src/readelf.c:1247 msgid "" " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz " "MemSiz Flg Align" msgstr "" " Тип Зміщен ВіртАдр ФізАдр " "РозмФайлРозмПам Пра Вирів" #: src/readelf.c:1304 #, c-format msgid "\t[Requesting program interpreter: %s]\n" msgstr "\t[Запит щодо інтерпретатора програми: %s]\n" #: src/readelf.c:1325 msgid "" "\n" " Section to Segment mapping:\n" " Segment Sections..." msgstr "" "\n" " Відображення розділів на сегмент:\n" " Розділи сегмента..." #: src/readelf.c:1336 src/unstrip.c:1950 src/unstrip.c:1992 src/unstrip.c:1999 #, c-format msgid "cannot get program header: %s" msgstr "не вдалося отримати заголовок програми: %s" #: src/readelf.c:1479 #, c-format msgid "" "\n" "COMDAT section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entry:\n" msgid_plural "" "\n" "COMDAT section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Група розділів COMDAT [%2zu] «%s» з підписом «%s» містить %zu запис:\n" msgstr[1] "" "\n" "Група розділів COMDAT [%2zu] «%s» з підписом «%s» містить %zu записи:\n" msgstr[2] "" "\n" "Група розділів COMDAT [%2zu] «%s» з підписом «%s» містить %zu записів:\n" #: src/readelf.c:1484 #, c-format msgid "" "\n" "Section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Група розділів [%2zu] «%s» з підписом «%s» містить %zu запис:\n" msgstr[1] "" "\n" "Група розділів [%2zu] «%s» з підписом «%s» містить %zu записи:\n" msgstr[2] "" "\n" "Група розділів [%2zu] «%s» з підписом «%s» містить %zu записів:\n" #: src/readelf.c:1492 msgid "<INVALID SYMBOL>" msgstr "<НЕКОРЕКТНИЙ СИМВОЛ>" #: src/readelf.c:1506 msgid "<INVALID SECTION>" msgstr "<НЕКОРЕКТНИЙ РОЗДІЛ>" #: src/readelf.c:1529 src/readelf.c:2238 src/readelf.c:3317 msgid "Couldn't uncompress section" msgstr "Не вдалося розпакувати розділ" #: src/readelf.c:1673 src/readelf.c:2306 src/readelf.c:2564 src/readelf.c:2640 #: src/readelf.c:2944 src/readelf.c:3018 src/readelf.c:4716 #, c-format msgid "invalid sh_link value in section %zu" msgstr "некоректне значення sh_link у розділі %zu" #: src/readelf.c:1676 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic segment contains %lu entry:\n" " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" msgid_plural "" "\n" "Dynamic segment contains %lu entries:\n" " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" msgstr[0] "" "\n" "Динамічний сегмент містить %lu запис:\n" " Адр: %#0*<PRIx64> Зміщення: %#08<PRIx64> Пос. на розділ: [%2u] '%s'\n" msgstr[1] "" "\n" "Динамічний сегмент містить %lu записи:\n" " Адр: %#0*<PRIx64> Зміщення: %#08<PRIx64> Пос. на розділ: [%2u] '%s'\n" msgstr[2] "" "\n" "Динамічний сегмент містить %lu записів:\n" " Адр: %#0*<PRIx64> Зміщення: %#08<PRIx64> Пос. на розділ: [%2u] '%s'\n" #: src/readelf.c:1686 msgid " Type Value\n" msgstr " Тип Значення\n" #: src/readelf.c:1710 #, c-format msgid "Shared library: [%s]\n" msgstr "Спільна бібліотека: [%s]\n" #: src/readelf.c:1715 #, c-format msgid "Library soname: [%s]\n" msgstr "Назва so бібліотеки: [%s]\n" #: src/readelf.c:1720 #, c-format msgid "Library rpath: [%s]\n" msgstr "Rpath бібліотеки: [%s]\n" #: src/readelf.c:1725 #, c-format msgid "Library runpath: [%s]\n" msgstr "Runpath бібліотеки: [%s]\n" #: src/readelf.c:1745 #, c-format msgid "%<PRId64> (bytes)\n" msgstr "%<PRId64> (байт)\n" #: src/readelf.c:1858 src/readelf.c:2048 #, c-format msgid "" "\n" "Invalid symbol table at offset %#0<PRIx64>\n" msgstr "" "\n" "Некоректна таблиця символів за зміщенням %#0<PRIx64>\n" #: src/readelf.c:1876 src/readelf.c:2066 #, c-format msgid "" "\n" "Relocation section [%2zu] '%s' for section [%2u] '%s' at offset %#0<PRIx64> " "contains %d entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Relocation section [%2zu] '%s' for section [%2u] '%s' at offset %#0<PRIx64> " "contains %d entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Розділ пересування [%2zu] «%s» для розділу [%2u] «%s» за зміщенням " "%#0<PRIx64> містить %d запис:\n" msgstr[1] "" "\n" "Розділ пересування [%2zu] «%s» для розділу [%2u] «%s» за зміщенням " "%#0<PRIx64> містить %d записи:\n" msgstr[2] "" "\n" "Розділ пересування [%2zu] «%s» для розділу [%2u] «%s» за зміщенням " "%#0<PRIx64> містить %d записів:\n" #: src/readelf.c:1891 src/readelf.c:2081 #, c-format msgid "" "\n" "Relocation section [%2u] '%s' at offset %#0<PRIx64> contains %d entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Relocation section [%2u] '%s' at offset %#0<PRIx64> contains %d entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Розділ пересування [%2u] «%s» за зміщенням %#0<PRIx64> містить %d запис:\n" msgstr[1] "" "\n" "Розділ пересування [%2u] «%s» за зміщенням %#0<PRIx64> містить %d записи:\n" msgstr[2] "" "\n" "Розділ пересування [%2u] «%s» за зміщенням %#0<PRIx64> містить %d записів:\n" #: src/readelf.c:1901 msgid " Offset Type Value Name\n" msgstr " Зміщення Тип Значення Назва\n" #: src/readelf.c:1903 msgid " Offset Type Value Name\n" msgstr "" " Зміщення Тип Значення Назва\n" #: src/readelf.c:1956 src/readelf.c:1967 src/readelf.c:1980 src/readelf.c:2001 #: src/readelf.c:2013 src/readelf.c:2147 src/readelf.c:2159 src/readelf.c:2173 #: src/readelf.c:2195 src/readelf.c:2208 msgid "<INVALID RELOC>" msgstr "<НЕКОРЕКТНЕ ПЕРЕМІЩЕННЯ>" #: src/readelf.c:2091 msgid " Offset Type Value Addend Name\n" msgstr " Зміщення Тип Значення Назва додатка\n" #: src/readelf.c:2093 msgid "" " Offset Type Value Addend Name\n" msgstr "" " Зміщення Тип Значення Назва додатка\n" #: src/readelf.c:2314 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table [%2u] '%s' contains %u entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Symbol table [%2u] '%s' contains %u entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Таблиця символів [%2u] «%s» містить %u запис:\n" msgstr[1] "" "\n" "Таблиця символів [%2u] «%s» містить %u записи:\n" msgstr[2] "" "\n" "Таблиця символів [%2u] «%s» містить %u записів:\n" #: src/readelf.c:2319 #, c-format msgid " %lu local symbol String table: [%2u] '%s'\n" msgid_plural " %lu local symbols String table: [%2u] '%s'\n" msgstr[0] " %lu лок. символ Таблиця символів: [%2u] «%s»\n" msgstr[1] " %lu лок. символи Таблиця символів: [%2u] «%s»\n" msgstr[2] " %lu лок. символів Таблиця символів: [%2u] «%s»\n" #: src/readelf.c:2327 msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " №№ Знач. Роз. Тип Зв’яз Вид. Інд Назва\n" #: src/readelf.c:2329 msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr "" " №№ Знач. Роз. Тип Зв’яз Вид. Інд Назва\n" #: src/readelf.c:2349 #, c-format msgid "%5u: %0*<PRIx64> %6<PRId64> %-7s %-6s %-9s %6s %s" msgstr "%5u: %0*<PRIx64> %6<PRId64> %-7s %-6s %-9s %6s %s" #: src/readelf.c:2437 #, c-format msgid "bad dynamic symbol" msgstr "помилковий динамічний символ" #: src/readelf.c:2519 msgid "none" msgstr "немає" #: src/readelf.c:2536 msgid "| <unknown>" msgstr "| <невідомо>" #: src/readelf.c:2567 #, c-format msgid "" "\n" "Version needs section [%2u] '%s' contains %d entry:\n" " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" msgid_plural "" "\n" "Version needs section [%2u] '%s' contains %d entries:\n" " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" msgstr[0] "" "\n" "Розділ потреби у версіях [%2u] «%s», що містить %d запис:\n" " Адр.: %#0*<PRIx64> Зміщ.: %#08<PRIx64> Посилання на розділ: [%2u] «%s»\n" msgstr[1] "" "\n" "Розділ потреби у версіях [%2u] «%s», що містить %d записи:\n" " Адр.: %#0*<PRIx64> Зміщ.: %#08<PRIx64> Посилання на розділ: [%2u] «%s»\n" msgstr[2] "" "\n" "Розділ потреби у версіях [%2u] «%s», що містить %d записів:\n" " Адр.: %#0*<PRIx64> Зміщ.: %#08<PRIx64> Посилання на розділ: [%2u] «%s»\n" #: src/readelf.c:2588 #, c-format msgid " %#06x: Version: %hu File: %s Cnt: %hu\n" msgstr " %#06x: Версія: %hu Файл: %s Кть: %hu\n" #: src/readelf.c:2601 #, c-format msgid " %#06x: Name: %s Flags: %s Version: %hu\n" msgstr " %#06x: Назва: %s Прап: %s Версія: %hu\n" #: src/readelf.c:2644 #, c-format msgid "" "\n" "Version definition section [%2u] '%s' contains %d entry:\n" " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" msgid_plural "" "\n" "Version definition section [%2u] '%s' contains %d entries:\n" " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" msgstr[0] "" "\n" "Розділ визначення версії [%2u] «%s», що містить %d запис:\n" " Адр.: %#0*<PRIx64> Зміщ.: %#08<PRIx64> Посилання на розділ: [%2u] «%s»\n" msgstr[1] "" "\n" "Розділ визначення версії [%2u] «%s», що містить %d записи:\n" " Адр.: %#0*<PRIx64> Зміщ.: %#08<PRIx64> Посилання на розділ: [%2u] «%s»\n" msgstr[2] "" "\n" "Розділ визначення версії [%2u] «%s», що містить %d записів:\n" " Адр.: %#0*<PRIx64> Зміщ.: %#08<PRIx64> Посилання на розділ: [%2u] «%s»\n" #: src/readelf.c:2672 #, c-format msgid " %#06x: Version: %hd Flags: %s Index: %hd Cnt: %hd Name: %s\n" msgstr " %#06x: Версія: %hd Прап.: %s Індекс: %hd К-ть: %hd Назва: %s\n" #: src/readelf.c:2687 #, c-format msgid " %#06x: Parent %d: %s\n" msgstr " %#06x: батьківський %d: %s\n" #: src/readelf.c:2948 #, c-format msgid "" "\n" "Version symbols section [%2u] '%s' contains %d entry:\n" " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'" msgid_plural "" "\n" "Version symbols section [%2u] '%s' contains %d entries:\n" " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'" msgstr[0] "" "\n" "Розділ символів версій [%2u] «%s», що містить %d запис:\n" " Адр.: %#0*<PRIx64> Зміщ.: %#08<PRIx64> Посилання на розділ: [%2u] «%s»" msgstr[1] "" "\n" "Розділ символів версій [%2u] «%s», що містить %d записи:\n" " Адр.: %#0*<PRIx64> Зміщ.: %#08<PRIx64> Посилання на розділ: [%2u] «%s»" msgstr[2] "" "\n" "Розділ символів версій [%2u] «%s», що містить %d записів:\n" " Адр.: %#0*<PRIx64> Зміщ.: %#08<PRIx64> Посилання на розділ: [%2u] «%s»" #: src/readelf.c:2976 msgid " 0 *local* " msgstr " 0 *локальний* " #: src/readelf.c:2981 msgid " 1 *global* " msgstr " 1 *загальний* " #: src/readelf.c:3023 #, c-format msgid "" "\n" "Histogram for bucket list length in section [%2u] '%s' (total of %d " "bucket):\n" " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" msgid_plural "" "\n" "Histogram for bucket list length in section [%2u] '%s' (total of %d " "buckets):\n" " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" msgstr[0] "" "\n" "Гістограма довжин списків блоків у розділі [%2u] «%s» (загальні дані за %d " "блоком):\n" " Адр.: %#0*<PRIx64> Зміщ.: %#08<PRIx64> Посилання на розділ: [%2u] «%s»\n" msgstr[1] "" "\n" "Гістограма довжин списків блоків у розділі [%2u] «%s» (загальні дані за %d " "блоками):\n" " Адр.: %#0*<PRIx64> Зміщ.: %#08<PRIx64> Посилання на розділ: [%2u] «%s»\n" msgstr[2] "" "\n" "Гістограма довжин списків блоків у розділі [%2u] «%s» (загальні дані за %d " "блоками):\n" " Адр.: %#0*<PRIx64> Зміщ.: %#08<PRIx64> Посилання на розділ: [%2u] «%s»\n" #: src/readelf.c:3045 #, no-c-format msgid " Length Number % of total Coverage\n" msgstr " Довжина Номер % від загал. Покриття\n" #: src/readelf.c:3047 #, c-format msgid " 0 %6<PRIu32> %5.1f%%\n" msgstr " 0 %6<PRIu32> %5.1f%%\n" #: src/readelf.c:3054 #, c-format msgid "%7d %6<PRIu32> %5.1f%% %5.1f%%\n" msgstr "%7d %6<PRIu32> %5.1f%% %5.1f%%\n" #: src/readelf.c:3067 #, c-format msgid "" " Average number of tests: successful lookup: %f\n" "\t\t\t unsuccessful lookup: %f\n" msgstr "" " Середня кількість тестів: успішний пошук: %f\n" "\t\t\t неуспішний пошук: %f\n" #: src/readelf.c:3085 src/readelf.c:3140 src/readelf.c:3197 #, c-format msgid "cannot get data for section %d: %s" msgstr "не вдалося отримати дані для розділу %d: %s" #: src/readelf.c:3093 #, c-format msgid "invalid data in sysv.hash section %d" msgstr "некоректні дані у розділі sysv.hash %d" #: src/readelf.c:3148 #, c-format msgid "invalid data in sysv.hash64 section %d" msgstr "некоректні дані у розділі sysv.hash64 %d" #: src/readelf.c:3206 #, c-format msgid "invalid data in gnu.hash section %d" msgstr "некоректні дані у розділі gnu.hash %d" #: src/readelf.c:3273 #, c-format msgid "" " Symbol Bias: %u\n" " Bitmask Size: %zu bytes %<PRIuFAST32>%% bits set 2nd hash shift: %u\n" msgstr "" " Відхилення символу: %u\n" " Розмір бітової маски: %zu байтів %<PRIuFAST32>%% встановлених бітів зсув " "2-го хешу: %u\n" #: src/readelf.c:3358 #, c-format msgid "" "\n" "Library list section [%2zu] '%s' at offset %#0<PRIx64> contains %d entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Library list section [%2zu] '%s' at offset %#0<PRIx64> contains %d entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Розділ списку бібліотек [%2zu] «%s» за зміщенням %#0<PRIx64> містить %d " "запис:\n" msgstr[1] "" "\n" "Розділ списку бібліотек [%2zu] «%s» за зміщенням %#0<PRIx64> містить %d " "записи:\n" msgstr[2] "" "\n" "Розділ списку бібліотек [%2zu] «%s» за зміщенням %#0<PRIx64> містить %d " "записів:\n" #: src/readelf.c:3372 msgid "" " Library Time Stamp Checksum Version " "Flags" msgstr "" " Бібліотека Часовий штамп Версія суми " "Прапорці" #: src/readelf.c:3422 #, c-format msgid "" "\n" "Object attributes section [%2zu] '%s' of %<PRIu64> bytes at offset " "%#0<PRIx64>:\n" msgstr "" "\n" "Розділ атрибутів об’єктів [%2zu] «%s» з %<PRIu64> байтів за зміщенням " "%#0<PRIx64>:\n" #: src/readelf.c:3439 msgid " Owner Size\n" msgstr " Власник Розмір\n" #: src/readelf.c:3468 #, c-format msgid " %-13s %4<PRIu32>\n" msgstr " %-13s %4<PRIu32>\n" #: src/readelf.c:3507 #, c-format msgid " %-4u %12<PRIu32>\n" msgstr " %-4u %12<PRIu32>\n" #: src/readelf.c:3512 #, c-format msgid " File: %11<PRIu32>\n" msgstr " Файл: %11<PRIu32>\n" #: src/readelf.c:3561 #, c-format msgid " %s: %<PRId64>, %s\n" msgstr " %s: %<PRId64>, %s\n" #: src/readelf.c:3564 #, c-format msgid " %s: %<PRId64>\n" msgstr " %s: %<PRId64>\n" #: src/readelf.c:3567 #, c-format msgid " %s: %s\n" msgstr " %s: %s\n" #: src/readelf.c:3577 #, c-format msgid " %u: %<PRId64>\n" msgstr " %u: %<PRId64>\n" #: src/readelf.c:3580 #, c-format msgid " %u: %s\n" msgstr " %u: %s\n" #: src/readelf.c:3625 #, c-format msgid "%s+%#<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>" msgstr "%s+%#<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>" #: src/readelf.c:3628 #, c-format msgid "%s+%#0*<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>" msgstr "%s+%#0*<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>" #: src/readelf.c:3633 #, c-format msgid "%#<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>" msgstr "%#<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>" #: src/readelf.c:3636 #, c-format msgid "%#0*<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>" msgstr "%#0*<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>" #: src/readelf.c:3642 #, c-format msgid "%s+%#<PRIx64> <%s>" msgstr "%s+%#<PRIx64> <%s>" #: src/readelf.c:3645 #, c-format msgid "%s+%#0*<PRIx64> <%s>" msgstr "%s+%#0*<PRIx64> <%s>" #: src/readelf.c:3649 #, c-format msgid "%#<PRIx64> <%s>" msgstr "%#<PRIx64> <%s>" #: src/readelf.c:3652 #, c-format msgid "%#0*<PRIx64> <%s>" msgstr "%#0*<PRIx64> <%s>" #: src/readelf.c:3657 #, c-format msgid "%s+%#<PRIx64>" msgstr "%s+%#<PRIx64>" #: src/readelf.c:3660 #, c-format msgid "%s+%#0*<PRIx64>" msgstr "%s+%#0*<PRIx64>" #: src/readelf.c:4038 msgid "empty block" msgstr "порожній блок" #: src/readelf.c:4041 #, c-format msgid "%zu byte block:" msgstr "%zu-байтовий блок:" #: src/readelf.c:4438 #, c-format msgid "%*s[%4<PRIuMAX>] %s <TRUNCATED>\n" msgstr "%*s[%4<PRIuMAX>] %s <ОБРІЗАНО>\n" #: src/readelf.c:4495 #, c-format msgid "%s %#<PRIx64> used with different address sizes" msgstr "%s %#<PRIx64> використано з різними розмірами адрес" #: src/readelf.c:4502 #, c-format msgid "%s %#<PRIx64> used with different offset sizes" msgstr "%s %#<PRIx64> використано з різними розмірами зміщень" #: src/readelf.c:4509 #, c-format msgid "%s %#<PRIx64> used with different base addresses" msgstr "%s %#<PRIx64> використано з різними базовими адресами" #: src/readelf.c:4598 #, c-format msgid " [%6tx] <UNUSED GARBAGE IN REST OF SECTION>\n" msgstr " [%6tx] <НЕВИКОРИСТОВУВАНІ ДАНІ У РЕШТІ РОЗДІЛУ>\n" #: src/readelf.c:4606 #, c-format msgid " [%6tx] <UNUSED GARBAGE> ... %<PRIu64> bytes ...\n" msgstr " [%6tx] <НЕВИКОРИСТОВУВАНІ ДАНІ> ... %<PRIu64> байтів ...\n" #: src/readelf.c:4632 #, c-format msgid "" "\n" "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n" " [ Code]\n" msgstr "" "\n" "Розділ DWARF [%2zu] «%s» зі зміщенням %#<PRIx64>:\n" " [ Код]\n" #: src/readelf.c:4640 #, c-format msgid "" "\n" "Abbreviation section at offset %<PRIu64>:\n" msgstr "" "\n" "Розділ скорочень за зміщенням %<PRIu64>:\n" #: src/readelf.c:4653 #, c-format msgid " *** error while reading abbreviation: %s\n" msgstr " *** помилка під час читання скорочення: %s\n" #: src/readelf.c:4669 #, c-format msgid " [%5u] offset: %<PRId64>, children: %s, tag: %s\n" msgstr " [%5u] зміщення: %<PRId64>, дочірній: %s, мітка: %s\n" #: src/readelf.c:4672 msgid "yes" msgstr "так" #: src/readelf.c:4672 msgid "no" msgstr "ні" #: src/readelf.c:4706 src/readelf.c:4779 #, c-format msgid "cannot get .debug_aranges content: %s" msgstr "не вдалося отримати дані get .debug_aranges: %s" #: src/readelf.c:4721 #, c-format msgid "" "\n" "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64> contains %zu entry:\n" msgid_plural "" "\n" "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64> contains %zu entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Розділ DWARF [%2zu] «%s» за зміщенням %#<PRIx64> містить %zu запис:\n" msgstr[1] "" "\n" "Розділ DWARF [%2zu] «%s» за зміщенням %#<PRIx64> містить %zu записи:\n" msgstr[2] "" "\n" "Розділ DWARF [%2zu] «%s» за зміщенням %#<PRIx64> містить %zu записів:\n" #: src/readelf.c:4752 #, c-format msgid " [%*zu] ???\n" msgstr " [%*zu] ???\n" #: src/readelf.c:4754 #, c-format msgid "" " [%*zu] start: %0#*<PRIx64>, length: %5<PRIu64>, CU DIE offset: %6<PRId64>\n" msgstr "" " [%*zu] початок: %0#*<PRIx64>, довжина: %5<PRIu64>, зміщення CU DIE: " "%6<PRId64>\n" #: src/readelf.c:4784 src/readelf.c:4938 src/readelf.c:5514 src/readelf.c:6468 #: src/readelf.c:7000 src/readelf.c:7120 src/readelf.c:7284 src/readelf.c:7709 #, c-format msgid "" "\n" "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n" msgstr "" "\n" "Розділ DWARF [%2zu] «%s» зі зміщенням %#<PRIx64>:\n" #: src/readelf.c:4797 src/readelf.c:6494 #, c-format msgid "" "\n" "Table at offset %zu:\n" msgstr "" "\n" "Таблиця за зміщенням %zu:\n" #: src/readelf.c:4801 src/readelf.c:5538 src/readelf.c:6505 #, c-format msgid "invalid data in section [%zu] '%s'" msgstr "некоректні дані у розділі [%zu] «%s»" #: src/readelf.c:4817 #, c-format msgid "" "\n" " Length: %6<PRIu64>\n" msgstr "" "\n" " Довжина: %6<PRIu64>\n" #: src/readelf.c:4829 #, c-format msgid " DWARF version: %6<PRIuFAST16>\n" msgstr " версія DWARF: %6<PRIuFAST16>\n" #: src/readelf.c:4833 #, c-format msgid "unsupported aranges version" msgstr "непідтримувана версія aranges" #: src/readelf.c:4844 #, c-format msgid " CU offset: %6<PRIx64>\n" msgstr " зміщення CU: %6<PRIx64>\n" #: src/readelf.c:4850 #, c-format msgid " Address size: %6<PRIu64>\n" msgstr " Розмір адреси: %6<PRIu64>\n" #: src/readelf.c:4854 #, c-format msgid "unsupported address size" msgstr "непідтримуваний розмір адреси" #: src/readelf.c:4859 #, c-format msgid "" " Segment size: %6<PRIu64>\n" "\n" msgstr "" " Розмір сегмента: %6<PRIu64>\n" "\n" #: src/readelf.c:4863 #, c-format msgid "unsupported segment size" msgstr "непідтримуваний розмір сегмента" #: src/readelf.c:4903 #, c-format msgid " %s..%s (%<PRIx64>)\n" msgstr " %s..%s (%<PRIx64>)\n" #: src/readelf.c:4906 #, c-format msgid " %s..%s\n" msgstr " %s..%s\n" #: src/readelf.c:4915 #, c-format msgid " %zu padding bytes\n" msgstr " %zu байтів доповнення\n" #: src/readelf.c:4933 #, c-format msgid "cannot get .debug_ranges content: %s" msgstr "не вдалося отримати дані .debug_ranges: %s" #: src/readelf.c:4963 src/readelf.c:7027 #, c-format msgid " [%6tx] <INVALID DATA>\n" msgstr " [%6tx] <НЕКОРЕКТНІ ДАНІ>\n" #: src/readelf.c:4985 src/readelf.c:7049 #, c-format msgid " [%6tx] base address %s\n" msgstr " [%6tx] базова адреса %s\n" #: src/readelf.c:4992 src/readelf.c:7056 #, c-format msgid " [%6tx] empty list\n" msgstr " [%6tx] порожній список\n" #: src/readelf.c:5003 #, c-format msgid " [%6tx] %s..%s\n" msgstr " [%6tx] %s..%s\n" #: src/readelf.c:5005 #, c-format msgid " %s..%s\n" msgstr " %s..%s\n" #: src/readelf.c:5184 msgid " <INVALID DATA>\n" msgstr " <НЕКОРЕКТНІ ДАНІ>\n" #: src/readelf.c:5493 #, c-format msgid "cannot get ELF: %s" msgstr "не вдалося отримати ELF: %s" #: src/readelf.c:5510 #, c-format msgid "" "\n" "Call frame information section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n" msgstr "" "\n" "Розділ відомостей щодо вікна викликів [%2zu] «%s» за зміщенням %#<PRIx64>:\n" #: src/readelf.c:5560 #, c-format msgid "" "\n" " [%6tx] Zero terminator\n" msgstr "" "\n" " [%6tx] нульовий переривач\n" #: src/readelf.c:5653 src/readelf.c:5808 #, c-format msgid "invalid augmentation length" msgstr "некоректна довжина збільшення" #: src/readelf.c:5668 msgid "FDE address encoding: " msgstr "Кодування адреси FDE: " #: src/readelf.c:5674 msgid "LSDA pointer encoding: " msgstr "Кодування вказівника LSDA: " #: src/readelf.c:5785 #, c-format msgid " (offset: %#<PRIx64>)" msgstr " (зміщення: %#<PRIx64>)" #: src/readelf.c:5792 #, c-format msgid " (end offset: %#<PRIx64>)" msgstr " (зміщення від кінця: %#<PRIx64>)" #: src/readelf.c:5829 #, c-format msgid " %-26sLSDA pointer: %#<PRIx64>\n" msgstr " %-26sвказівник LSDA: %#<PRIx64>\n" #: src/readelf.c:5884 #, c-format msgid "cannot get attribute code: %s" msgstr "не вдалося отримати код атрибута: %s" #: src/readelf.c:5893 #, c-format msgid "cannot get attribute form: %s" msgstr "не вдалося отримати форму атрибута: %s" #: src/readelf.c:5908 #, c-format msgid "cannot get attribute value: %s" msgstr "не вдалося отримати значення атрибута: %s" #: src/readelf.c:6207 #, c-format msgid "" "\n" "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n" " [Offset]\n" msgstr "" "\n" "Розділ DWARF [%2zu] «%s» за зміщенням %#<PRIx64>:\n" " [Зміщення]\n" #: src/readelf.c:6239 #, c-format msgid "" " Type unit at offset %<PRIu64>:\n" " Version: %<PRIu16>, Abbreviation section offset: %<PRIu64>, Address size: " "%<PRIu8>, Offset size: %<PRIu8>\n" " Type signature: %#<PRIx64>, Type offset: %#<PRIx64>\n" msgstr "" " Модуль типів за зміщенням %<PRIu64>:\n" " Версія: %<PRIu16>, Зміщення розділу скорочень: %<PRIu64>, Адреса: %<PRIu8>, " "Зміщення: %<PRIu8>\n" " Підпис типу: %#<PRIx64>, Зміщення типу: %#<PRIx64>\n" #: src/readelf.c:6248 #, c-format msgid "" " Compilation unit at offset %<PRIu64>:\n" " Version: %<PRIu16>, Abbreviation section offset: %<PRIu64>, Address size: " "%<PRIu8>, Offset size: %<PRIu8>\n" msgstr "" " Модуль компіляції за зміщенням %<PRIu64>:\n" " Версія: %<PRIu16>, Зміщення розділу скорочень: %<PRIu64>, Адреса: %<PRIu8>, " "Зміщення: %<PRIu8>\n" #: src/readelf.c:6273 #, c-format msgid "cannot get DIE at offset %<PRIu64> in section '%s': %s" msgstr "не вдалося отримати DIE за зміщенням %<PRIu64> у розділі «%s»: %s" #: src/readelf.c:6287 #, c-format msgid "cannot get DIE offset: %s" msgstr "не вдалося отримати зміщення DIE: %s" #: src/readelf.c:6296 #, c-format msgid "cannot get tag of DIE at offset %<PRIu64> in section '%s': %s" msgstr "" "не вдалося отримати мітку DIE за зміщенням %<PRIu64> у розділі «%s»: %s" #: src/readelf.c:6328 #, c-format msgid "cannot get next DIE: %s\n" msgstr "не вдалося визначити наступний DIE: %s\n" #: src/readelf.c:6336 #, c-format msgid "cannot get next DIE: %s" msgstr "не вдалося визначити наступний DIE: %s" #: src/readelf.c:6372 #, c-format msgid "" "\n" "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Розділ DWARF [%2zu] «%s» зі зміщенням %#<PRIx64>:\n" "\n" #: src/readelf.c:6481 #, c-format msgid "cannot get line data section data: %s" msgstr "не вдалося отримати дані розділу лінійних даних: %s" #: src/readelf.c:6551 #, c-format msgid "" "\n" " Length: %<PRIu64>\n" " DWARF version: %<PRIuFAST16>\n" " Prologue length: %<PRIu64>\n" " Minimum instruction length: %<PRIuFAST8>\n" " Maximum operations per instruction: %<PRIuFAST8>\n" " Initial value if '%s': %<PRIuFAST8>\n" " Line base: %<PRIdFAST8>\n" " Line range: %<PRIuFAST8>\n" " Opcode base: %<PRIuFAST8>\n" "\n" "Opcodes:\n" msgstr "" "\n" " Довжина: %<PRIu64>\n" " Версія DWARF: %<PRIuFAST16>\n" " Довжина вступу: %<PRIu64>\n" " Мінімальна довж. інстр.: %<PRIuFAST8>\n" " Макс. к-ть операцій на інструкцію: %<PRIuFAST8>\n" " Поч. значення, якщо «%s»: %<PRIuFAST8>\n" " Основа рядків: %<PRIdFAST8>\n" " Діапазон рядків: %<PRIuFAST8>\n" " Основа кодів операцій: %<PRIuFAST8>\n" "\n" "Коди операцій:\n" #: src/readelf.c:6572 #, c-format msgid "invalid data at offset %tu in section [%zu] '%s'" msgstr "некоректні дані зі зміщенням %tu у розділі [%zu] «%s»" #: src/readelf.c:6587 #, c-format msgid " [%*<PRIuFAST8>] %hhu argument\n" msgid_plural " [%*<PRIuFAST8>] %hhu arguments\n" msgstr[0] " [%*<PRIuFAST8>] %hhu аргумент\n" msgstr[1] " [%*<PRIuFAST8>] %hhu аргументи\n" msgstr[2] " [%*<PRIuFAST8>] %hhu аргументів\n" #: src/readelf.c:6595 msgid "" "\n" "Directory table:" msgstr "" "\n" "Таблиця каталогу:" #: src/readelf.c:6611 msgid "" "\n" "File name table:\n" " Entry Dir Time Size Name" msgstr "" "\n" "Таблиця назв файлів:\n" " Запис Кат Час Розмір Назва" #: src/readelf.c:6646 msgid "" "\n" "Line number statements:" msgstr "" "\n" "Оператори номерів рядків:" #: src/readelf.c:6697 #, c-format msgid "invalid maximum operations per instruction is zero" msgstr "некоректну кількість операцій на інструкцію прирівняно до нуля" #: src/readelf.c:6733 #, c-format msgid " special opcode %u: address+%u = %s, op_index = %u, line%+d = %zu\n" msgstr "" " спеціальний код операції %u: адреса+%u = %s, індекс_оп = %u, рядок%+d = " "%zu\n" #: src/readelf.c:6738 #, c-format msgid " special opcode %u: address+%u = %s, line%+d = %zu\n" msgstr " спеціальний код операції %u: адреса+%u = %s, рядок%+d = %zu\n" #: src/readelf.c:6758 #, c-format msgid " extended opcode %u: " msgstr " розширений код операції %u: " #: src/readelf.c:6763 msgid " end of sequence" msgstr " кінець послідовності" #: src/readelf.c:6782 #, c-format msgid " set address to %s\n" msgstr " встановити адресу у значення %s\n" #: src/readelf.c:6809 #, c-format msgid "" " define new file: dir=%u, mtime=%<PRIu64>, length=%<PRIu64>, name=%s\n" msgstr "" " визначення нового файла: dir=%u, mtime=%<PRIu64>, довжина=%<PRIu64>, " "назва=%s\n" #: src/readelf.c:6822 #, c-format msgid " set discriminator to %u\n" msgstr " встановити розрізнення для %u\n" #: src/readelf.c:6827 msgid " unknown opcode" msgstr " невідомий код операції" #: src/readelf.c:6839 msgid " copy" msgstr " копія" #: src/readelf.c:6850 #, c-format msgid " advance address by %u to %s, op_index to %u\n" msgstr " збільшення адреси на %u до %s, індекс_оп до %u\n" #: src/readelf.c:6854 #, c-format msgid " advance address by %u to %s\n" msgstr " збільшення адреси на %u до %s\n" #: src/readelf.c:6865 #, c-format msgid " advance line by constant %d to %<PRId64>\n" msgstr " просувати рядок на сталу %d до %<PRId64>\n" #: src/readelf.c:6873 #, c-format msgid " set file to %<PRIu64>\n" msgstr " встановити файл у %<PRIu64>\n" #: src/readelf.c:6883 #, c-format msgid " set column to %<PRIu64>\n" msgstr " встановити значення стовпчика %<PRIu64>\n" #: src/readelf.c:6890 #, c-format msgid " set '%s' to %<PRIuFAST8>\n" msgstr " встановити «%s» у %<PRIuFAST8>\n" #: src/readelf.c:6896 msgid " set basic block flag" msgstr " встановити прапорець базового блоку" #: src/readelf.c:6909 #, c-format msgid " advance address by constant %u to %s, op_index to %u\n" msgstr " збільшити адресу на сталу величину %u до %s, індекс_оп до %u\n" #: src/readelf.c:6913 #, c-format msgid " advance address by constant %u to %s\n" msgstr " збільшити адресу на сталу величину %u до %s\n" #: src/readelf.c:6931 #, c-format msgid " advance address by fixed value %u to %s\n" msgstr " збільшити адресу на фіксовану величину %u до %s\n" #: src/readelf.c:6940 msgid " set prologue end flag" msgstr " встановити прапорець кінця вступу" #: src/readelf.c:6945 msgid " set epilogue begin flag" msgstr " встановити прапорець початку епілогу" #: src/readelf.c:6954 #, c-format msgid " set isa to %u\n" msgstr " встановити isa у %u\n" #: src/readelf.c:6963 #, c-format msgid " unknown opcode with %<PRIu8> parameter:" msgid_plural " unknown opcode with %<PRIu8> parameters:" msgstr[0] " невідомий код операції з %<PRIu8> параметром:" msgstr[1] " невідомий код операції з %<PRIu8> параметрами:" msgstr[2] " невідомий код операції з %<PRIu8> параметрами:" #: src/readelf.c:6995 #, c-format msgid "cannot get .debug_loc content: %s" msgstr "не вдалося отримати вміст .debug_loc: %s" #: src/readelf.c:7070 #, c-format msgid " [%6tx] %s..%s" msgstr " [%6tx] %s..%s" #: src/readelf.c:7072 #, c-format msgid " %s..%s" msgstr " %s..%s" #: src/readelf.c:7079 src/readelf.c:7967 msgid " <INVALID DATA>\n" msgstr " <НЕКОРЕКТНІ ДАНІ>\n" #: src/readelf.c:7131 src/readelf.c:7293 #, c-format msgid "cannot get macro information section data: %s" msgstr "не вдалося отримати дані розділу відомостей щодо макросів: %s" #: src/readelf.c:7211 #, c-format msgid "%*s*** non-terminated string at end of section" msgstr "%*s*** незавершений рядок наприкінці розділу" #: src/readelf.c:7234 #, c-format msgid "%*s*** missing DW_MACINFO_start_file argument at end of section" msgstr "%*s*** пропущено аргумент DW_MACINFO_start_file наприкінці розділу" #: src/readelf.c:7334 #, c-format msgid " Offset: 0x%<PRIx64>\n" msgstr " Зміщення: 0x%<PRIx64>\n" #: src/readelf.c:7346 #, c-format msgid " Version: %<PRIu16>\n" msgstr " Версія: %<PRIu16>\n" #: src/readelf.c:7352 src/readelf.c:8086 #, c-format msgid " unknown version, cannot parse section\n" msgstr " невідома версія, не вдалося обробити розділ\n" #: src/readelf.c:7359 #, c-format msgid " Flag: 0x%<PRIx8>\n" msgstr " Прапорець: 0x%<PRIx8>\n" #: src/readelf.c:7362 #, c-format msgid " Offset length: %<PRIu8>\n" msgstr " Довжина зміщення: %<PRIu8>\n" #: src/readelf.c:7370 #, c-format msgid " .debug_line offset: 0x%<PRIx64>\n" msgstr " зміщення .debug_line: 0x%<PRIx64>\n" #: src/readelf.c:7383 #, c-format msgid " extension opcode table, %<PRIu8> items:\n" msgstr " таблиця кодів операцій розширень, записів — %<PRIu8>:\n" #: src/readelf.c:7390 #, c-format msgid " [%<PRIx8>]" msgstr " [%<PRIx8>]" #: src/readelf.c:7402 #, c-format msgid " %<PRIu8> arguments:" msgstr " %<PRIu8> аргументів:" #: src/readelf.c:7430 #, c-format msgid " no arguments." msgstr " немає аргументів." #: src/readelf.c:7667 #, c-format msgid "vendor opcode not verified?" msgstr "код операції постачальника не перевірено?" #: src/readelf.c:7695 #, c-format msgid " [%5d] DIE offset: %6<PRId64>, CU DIE offset: %6<PRId64>, name: %s\n" msgstr "" " [%5d] зміщення DIE: %6<PRId64>, зміщення CU DIE: %6<PRId64>, назва: %s\n" #: src/readelf.c:7736 #, c-format msgid "" "\n" "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n" " %*s String\n" msgstr "" "\n" "Розділ DWARF [%2zu] «%s» зі зміщенням %#<PRIx64>:\n" " %*s Рядок\n" #: src/readelf.c:7750 #, c-format msgid " *** error while reading strings: %s\n" msgstr " *** помилка під час читання рядків: %s\n" #: src/readelf.c:7770 #, c-format msgid "" "\n" "Call frame search table section [%2zu] '.eh_frame_hdr':\n" msgstr "" "\n" "Розділ таблиці пошуку вікон виклику [%2zu] '.eh_frame_hdr':\n" #: src/readelf.c:7872 #, c-format msgid "" "\n" "Exception handling table section [%2zu] '.gcc_except_table':\n" msgstr "" "\n" "Розділ таблиці обробки виключень [%2zu] '.gcc_except_table':\n" #: src/readelf.c:7895 #, c-format msgid " LPStart encoding: %#x " msgstr " Кодування LPStart: %#x " #: src/readelf.c:7907 #, c-format msgid " TType encoding: %#x " msgstr " Кодування TType: %#x " #: src/readelf.c:7922 #, c-format msgid " Call site encoding: %#x " msgstr " Кодування місця виклику:%#x " #: src/readelf.c:7935 msgid "" "\n" " Call site table:" msgstr "" "\n" " Таблиця місця виклику:" #: src/readelf.c:7949 #, c-format msgid "" " [%4u] Call site start: %#<PRIx64>\n" " Call site length: %<PRIu64>\n" " Landing pad: %#<PRIx64>\n" " Action: %u\n" msgstr "" " [%4u] Поч. місця виклику: %#<PRIx64>\n" " Довж. місця виклику: %<PRIu64>\n" " Місце застосування: %#<PRIx64>\n" " Дія: %u\n" #: src/readelf.c:8022 #, c-format msgid "invalid TType encoding" msgstr "некоректне кодування TType" #: src/readelf.c:8048 #, c-format msgid "" "\n" "GDB section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64> contains %<PRId64> bytes :\n" msgstr "" "\n" "Розділ GDB [%2zu] «%s» за зміщенням %#<PRIx64> містить %<PRId64> байтів:\n" #: src/readelf.c:8077 #, c-format msgid " Version: %<PRId32>\n" msgstr " Версія: %<PRId32>\n" #: src/readelf.c:8095 #, c-format msgid " CU offset: %#<PRIx32>\n" msgstr " зміщення CU: %#<PRIx32>\n" #: src/readelf.c:8102 #, c-format msgid " TU offset: %#<PRIx32>\n" msgstr " зміщення TU: %#<PRIx32>\n" #: src/readelf.c:8109 #, c-format msgid " address offset: %#<PRIx32>\n" msgstr " зміщення адреси: %#<PRIx32>\n" #: src/readelf.c:8116 #, c-format msgid " symbol offset: %#<PRIx32>\n" msgstr " зміщення символу: %#<PRIx32>\n" #: src/readelf.c:8123 #, c-format msgid " constant offset: %#<PRIx32>\n" msgstr " стале зміщення: %#<PRIx32>\n" #: src/readelf.c:8137 #, c-format msgid "" "\n" " CU list at offset %#<PRIx32> contains %zu entries:\n" msgstr "" "\n" " Список CU зі зміщенням %#<PRIx32> містить %zu записів:\n" #: src/readelf.c:8162 #, c-format msgid "" "\n" " TU list at offset %#<PRIx32> contains %zu entries:\n" msgstr "" "\n" " Список TU зі зміщенням %#<PRIx32> містить %zu записів:\n" #: src/readelf.c:8191 #, c-format msgid "" "\n" " Address list at offset %#<PRIx32> contains %zu entries:\n" msgstr "" "\n" " Список адрес зі зміщенням %#<PRIx32> містить %zu записів:\n" #: src/readelf.c:8224 #, c-format msgid "" "\n" " Symbol table at offset %#<PRIx32> contains %zu slots:\n" msgstr "" "\n" " Таблиця символів за зміщенням %#<PRIx32> містить %zu позицій:\n" #: src/readelf.c:8311 #, c-format msgid "cannot get debug context descriptor: %s" msgstr "не вдалося отримати дескриптор контексту зневаджування: %s" #: src/readelf.c:8467 src/readelf.c:9089 src/readelf.c:9200 src/readelf.c:9258 #, c-format msgid "cannot convert core note data: %s" msgstr "не вдалося перетворити дані запису ядра: %s" #: src/readelf.c:8830 #, c-format msgid "" "\n" "%*s... <repeats %u more times> ..." msgstr "" "\n" "%*s... <повторюється %u разів> ..." #: src/readelf.c:9337 msgid " Owner Data size Type\n" msgstr " Власник Розм. даних Тип\n" #: src/readelf.c:9355 #, c-format msgid " %-13.*s %9<PRId32> %s\n" msgstr " %-13.*s %9<PRId32> %s\n" #: src/readelf.c:9405 #, c-format msgid "cannot get content of note section: %s" msgstr "не вдалося отримати вміст розділу записів: %s" #: src/readelf.c:9432 #, c-format msgid "" "\n" "Note section [%2zu] '%s' of %<PRIu64> bytes at offset %#0<PRIx64>:\n" msgstr "" "\n" "Розділ записів (note) [%2zu] «%s» з %<PRIu64> байтів за зміщенням " "%#0<PRIx64>:\n" #: src/readelf.c:9455 #, c-format msgid "" "\n" "Note segment of %<PRIu64> bytes at offset %#0<PRIx64>:\n" msgstr "" "\n" "Сегмент записів з %<PRIu64> байтів за зміщенням %#0<PRIx64>:\n" #: src/readelf.c:9501 #, c-format msgid "" "\n" "Section [%zu] '%s' has no data to dump.\n" msgstr "" "\n" "У розділі [%zu] «%s» не міститься даних для створення дампу.\n" #: src/readelf.c:9518 src/readelf.c:9559 #, c-format msgid "cannot get data for section [%zu] '%s': %s" msgstr "не вдалося отримати дані для розділу [%zu] «%s»: %s" #: src/readelf.c:9523 #, c-format msgid "" "\n" "Hex dump of section [%zu] '%s', %<PRIu64> bytes at offset %#0<PRIx64>:\n" msgstr "" "\n" "Шіст. дамп розділу [%zu] «%s», %<PRIu64> байтів за зміщенням %#0<PRIx64>:\n" #: src/readelf.c:9528 #, c-format msgid "" "\n" "Hex dump of section [%zu] '%s', %<PRIu64> bytes (%zd uncompressed) at offset " "%#0<PRIx64>:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:9542 #, c-format msgid "" "\n" "Section [%zu] '%s' has no strings to dump.\n" msgstr "" "\n" "У розділі [%zu] «%s» не міститься рядків для створення дампу.\n" #: src/readelf.c:9564 #, c-format msgid "" "\n" "String section [%zu] '%s' contains %<PRIu64> bytes at offset %#0<PRIx64>:\n" msgstr "" "\n" "Розділ рядків [%zu] «%s» містить %<PRIu64> байтів за зміщенням %#0<PRIx64>:\n" #: src/readelf.c:9569 #, c-format msgid "" "\n" "String section [%zu] '%s' contains %<PRIu64> bytes (%zd uncompressed) at " "offset %#0<PRIx64>:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:9618 #, c-format msgid "" "\n" "section [%lu] does not exist" msgstr "" "\n" "розділу [%lu] не існує" #: src/readelf.c:9647 #, c-format msgid "" "\n" "section '%s' does not exist" msgstr "" "\n" "розділу «%s» не існує" #: src/readelf.c:9704 #, c-format msgid "cannot get symbol index of archive '%s': %s" msgstr "не вдалося отримати покажчик символів архіву «%s»: %s" #: src/readelf.c:9707 #, c-format msgid "" "\n" "Archive '%s' has no symbol index\n" msgstr "" "\n" "У архіві «%s» немає покажчика символів\n" #: src/readelf.c:9711 #, c-format msgid "" "\n" "Index of archive '%s' has %zu entries:\n" msgstr "" "\n" "Покажчик архіву «%s» містить %zu записів:\n" #: src/readelf.c:9729 #, c-format msgid "cannot extract member at offset %zu in '%s': %s" msgstr "не вдалося видобути елемент за зміщенням %zu у «%s»: %s" #: src/readelf.c:9734 #, c-format msgid "Archive member '%s' contains:\n" msgstr "Елемент архіву «%s» містить:\n" #: src/size.c:59 msgid "" "Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd' or `sysv'. The default " "is `bsd'" msgstr "" "Використовувати формат виводу ФОРМАТ. ФОРМАТом може бути «bsd» або «sysv». " "Типовим є значення «bsd»" #: src/size.c:61 msgid "Same as `--format=sysv'" msgstr "Те саме, що і «--format=sysv»" #: src/size.c:62 msgid "Same as `--format=bsd'" msgstr "Те саме, що і «--format=bsd»" #: src/size.c:65 msgid "Same as `--radix=10'" msgstr "Те саме, що і «--radix=10»" #: src/size.c:66 msgid "Same as `--radix=8'" msgstr "Те саме, що і «--radix=8»" #: src/size.c:67 msgid "Same as `--radix=16'" msgstr "Те саме, що і «--radix=16»" #: src/size.c:69 msgid "Similar to `--format=sysv' output but in one line" msgstr "" "Вивід даних у форматі, подібному до «--format=sysv», але у один рядок" #: src/size.c:73 msgid "Print size and permission flags for loadable segments" msgstr "" "Вивести розмір і прапорці прав доступу для придатних до завантаження " "сегментів" #: src/size.c:74 msgid "Display the total sizes (bsd only)" msgstr "Показувати загальні розміри (лише bsd)" #: src/size.c:79 msgid "List section sizes of FILEs (a.out by default)." msgstr "Показати розміри розділів ФАЙЛів (типово a.out)." #: src/size.c:257 #, c-format msgid "Invalid format: %s" msgstr "Некоректний формат: %s" #: src/size.c:268 #, c-format msgid "Invalid radix: %s" msgstr "Некоректна основа числення: %s" #: src/size.c:327 #, c-format msgid "%s: file format not recognized" msgstr "%s: не вдалося розпізнати формат файла" #: src/size.c:433 src/size.c:566 #, c-format msgid " (ex %s)" msgstr " (прикл. %s)" #: src/size.c:591 msgid "(TOTALS)\n" msgstr "(ЗАГАЛОМ)\n" #: src/stack.c:488 #, c-format msgid "-p PID should be a positive process id." msgstr "PID у -p PID має бути додатним значенням ідентифікатора процесу." #: src/stack.c:494 #, c-format msgid "Cannot open core file '%s'" msgstr "Не вдалося відкрити файл дампу ядра «%s»" #: src/stack.c:554 #, c-format msgid "-n MAXFRAMES should be 0 or higher." msgstr "MAXFRAMES у -n має бути значенням рівним 0 або більшим." #: src/stack.c:566 #, c-format msgid "-e EXEC needs a core given by --core." msgstr "Для -e EXEC слід вказати ядро за допомогою --core." #: src/stack.c:570 #, c-format msgid "-1 needs a thread id given by -p." msgstr "-1 слід передати ідентифікатор потоку виконання, заданого -p." #: src/stack.c:574 #, c-format msgid "One of -p PID or --core COREFILE should be given." msgstr "Слід вказати -p PID або --core COREFILE." #: src/stack.c:644 msgid "Show stack of process PID" msgstr "Вивести стек PID процесу" #: src/stack.c:646 msgid "Show stack found in COREFILE" msgstr "Вивести стек, знайдений у COREFILE" #: src/stack.c:647 msgid "(optional) EXECUTABLE that produced COREFILE" msgstr "(необов’язковий) EXECUTABLE, яким створено COREFILE" #: src/stack.c:651 msgid "Output selection options:" msgstr "Параметри вибору виведених даних:" #: src/stack.c:653 msgid "Additionally show frame activation" msgstr "Додатково вивести активацію вікна" #: src/stack.c:655 msgid "Additionally try to lookup DWARF debuginfo name for frame address" msgstr "" "Додатково спробувати визначити назву файла даних діагностики DWARF для " "адреси вікна" #: src/stack.c:658 msgid "" "Additionally show inlined function frames using DWARF debuginfo if available " "(implies -d)" msgstr "" "Додатково вивести вікна вбудованих функцій за допомогою даних діагностики " "DWARF, якщо такі є (використовується і -d)" #: src/stack.c:660 msgid "Additionally show module file information" msgstr "Додатково вивести дані щодо файла модуля" #: src/stack.c:662 msgid "Additionally show source file information" msgstr "Додатково вивести дані щодо файла початкового коду" #: src/stack.c:664 msgid "" "Show all additional information (activation, debugname, inlines, module and " "source)" msgstr "" "Вивести усі додаткові дані (активацію, назву у системі діагностики, " "вбудовані функції, модуль і початковий файл)" #: src/stack.c:666 msgid "Do not resolve address to function symbol name" msgstr "Не розгортати адресу до назви символу функції" #: src/stack.c:668 msgid "Show raw function symbol names, do not try to demangle names" msgstr "" "Вивести назви символів функцій без обробки, не намагатися розшифрувати назви" #: src/stack.c:670 msgid "Show module build-id, load address and pc offset" msgstr "Виводити ідентифікатор збирання, адресу завантаження та зсув модуля" #: src/stack.c:672 msgid "Show the backtrace of only one thread" msgstr "Виводити зворотне трасування лише одного потоку" #: src/stack.c:674 msgid "Show at most MAXFRAMES per thread (default 256, use 0 for unlimited)" msgstr "" "Виводити не більше MAXFRAMES на потік виконання (типове значення 256, 0 — не " "обмежувати)" #: src/stack.c:676 msgid "Show module memory map with build-id, elf and debug files detected" msgstr "" "Вивести карту пам’яті модуля із виявленими ідентифікатором збирання, elf та " "файлами діагностичних даних" #: src/stack.c:684 msgid "" "Print a stack for each thread in a process or core file. Program exits with " "return code 0 if all frames were shown without any errors. If some frames " "were shown, but there were some non-fatal errors, possibly causing an " "incomplete backtrace, the program exits with return code 1. If no frames " "could be shown, or a fatal error occured the program exits with return code " "2. If the program was invoked with bad or missing arguments it will exit " "with return code 64." msgstr "" "Вивести стек для кожного потоку у процесі або файлі дампу ядра. Програма " "завершує роботу з кодом виходу 0, якщо усі вікна було виведено без помилок. " "Якщо деякі вікна було показано, але сталися некритичні помилки, ймовірно " "спричинені неповними даними зворотного трасування, програма завершує роботу " "з кодом повернення 1. Якщо не вдалося вивести жодного вікна або сталася " "критична помилка, програма виходить з кодом повернення 2. Якщо програму було " "викликано з помилковими або пропущеними аргументами, програма завершить " "роботу з кодом виходу 64." #: src/stack.c:757 #, c-format msgid "Couldn't show any frames." msgstr "Не вдалося вивести жодного вікна." #: src/strings.c:66 msgid "Output Selection:" msgstr "Вибір виводу:" #: src/strings.c:67 msgid "Scan entire file, not only loaded sections" msgstr "Шукати у всьому файлі, а не лише у завантажених розділах" #: src/strings.c:69 msgid "" "Only NUL-terminated sequences of MIN-LEN characters or more are printed" msgstr "" "Буде виведено лише послідовності з не менше, ніж MIN-LEN символів, що " "завершуються на NUL" #: src/strings.c:70 msgid "" "Select character size and endianess: s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, " "{B,L} = 32-bit" msgstr "" "Визначення розмірності та порядку бітів символів: s = 7-бітові, S = 8-" "бітові, {b,l} = 16-бітові, {B,L} = 32-бітові" #: src/strings.c:74 msgid "Print name of the file before each string." msgstr "Виводити назву файла перед кожним рядком." #: src/strings.c:76 msgid "Print location of the string in base 8, 10, or 16 respectively." msgstr "Виводити адресу рядка за основами 8, 10 та 16, відповідно." #: src/strings.c:77 msgid "Alias for --radix=o" msgstr "Замінник --radix=o" #: src/strings.c:84 msgid "Print the strings of printable characters in files." msgstr "Вивести рядки файлів з символів, придатних для друку." #: src/strings.c:271 src/strings.c:306 #, c-format msgid "invalid value '%s' for %s parameter" msgstr "некоректне значення «%s» параметра %s" #: src/strings.c:317 #, c-format msgid "invalid minimum length of matched string size" msgstr "некоректна мінімальна довжина розмірності рядка для порівняння" #: src/strings.c:600 #, c-format msgid "lseek failed" msgstr "" #: src/strings.c:617 src/strings.c:681 #, c-format msgid "re-mmap failed" msgstr "помилка повторного використання mmap" #: src/strings.c:654 #, c-format msgid "mprotect failed" msgstr "помилка mprotect" #: src/strings.c:743 #, c-format msgid "Skipping section %zd '%s' data outside file" msgstr "Пропускаємо дані %zd «%s» поза файлом" #: src/strip.c:68 msgid "Place stripped output into FILE" msgstr "Вивести дані після вилучення до ФАЙЛа" #: src/strip.c:69 msgid "Extract the removed sections into FILE" msgstr "Видобути вилучені розділи до ФАЙЛа" #: src/strip.c:70 msgid "Embed name FILE instead of -f argument" msgstr "Вбудувати назву ФАЙЛа замість аргументу -f" #: src/strip.c:74 msgid "Remove all debugging symbols" msgstr "Вилучити всі символи зневаджування" #: src/strip.c:78 msgid "Remove section headers (not recommended)" msgstr "Вилучити заголовки розділів (не рекомендовано)" #: src/strip.c:80 msgid "Copy modified/access timestamps to the output" msgstr "Скопіювати часові позначки зміни/доступу до виведених даних" #: src/strip.c:82 msgid "" "Resolve all trivial relocations between debug sections if the removed " "sections are placed in a debug file (only relevant for ET_REL files, " "operation is not reversable, needs -f)" msgstr "" "Розв’язати всі очевидні пересування між діагностичними розділами, якщо " "вилучені розділи було розташовано у діагностичному файлі (стосується лише " "файлів ET_REL, скасувати дію неможливо, потребує параметра -f)" #: src/strip.c:84 msgid "Remove .comment section" msgstr "Вилучити розділ .comment" #: src/strip.c:87 msgid "Relax a few rules to handle slightly broken ELF files" msgstr "" "Знехтувати декількома правилами для обробки трохи пошкоджених файлів ELF" #: src/strip.c:92 msgid "Discard symbols from object files." msgstr "Відкинути символи з об’єктних файлів" #: src/strip.c:186 #, c-format msgid "--reloc-debug-sections used without -f" msgstr "--reloc-debug-sections використано без -f" #: src/strip.c:200 #, c-format msgid "Only one input file allowed together with '-o' and '-f'" msgstr "" "Разом з «-o» або «-f» можна використовувати лише один файл вхідних даних" #: src/strip.c:236 #, c-format msgid "-f option specified twice" msgstr "параметр -f вказано двічі" #: src/strip.c:245 #, c-format msgid "-F option specified twice" msgstr "параметр -F вказано двічі" #: src/strip.c:254 src/unstrip.c:120 #, c-format msgid "-o option specified twice" msgstr "параметр -o вказано двічі" #: src/strip.c:278 #, c-format msgid "-R option supports only .comment section" msgstr "Для параметра -R передбачено підтримку лише розділу .comment" #: src/strip.c:320 src/strip.c:344 #, c-format msgid "cannot stat input file '%s'" msgstr "не вдалося отримати дані з вхідного файла «%s» за допомогою stat" #: src/strip.c:334 #, c-format msgid "while opening '%s'" msgstr "під час спроби відкриття «%s»" #: src/strip.c:372 #, c-format msgid "%s: cannot use -o or -f when stripping archive" msgstr "" "%s: не можна використовувати -o або -f під час вилучення додаткового вмісту " "архіву" #: src/strip.c:384 #, c-format msgid "%s: no support for stripping archive" msgstr "%s: підтримки вилучення додаткового вмісту з архіву не передбачено" #: src/strip.c:483 #, c-format msgid "cannot open EBL backend" msgstr "не вдалося відкрити канал сервера EBL" #: src/strip.c:528 #, c-format msgid "cannot get number of phdrs" msgstr "не вдалося отримати кількість phdr" #: src/strip.c:544 src/strip.c:568 #, c-format msgid "cannot create new file '%s': %s" msgstr "не вдалося створити файл «%s»: %s" #: src/strip.c:634 #, c-format msgid "illformed file '%s'" msgstr "помилкове форматування файла «%s»" #: src/strip.c:968 src/strip.c:1067 #, c-format msgid "while generating output file: %s" msgstr "під час спроби створення файла з виведеними даними: %s" #: src/strip.c:1033 src/strip.c:2071 #, c-format msgid "%s: error while creating ELF header: %s" msgstr "%s: помилка під час створення заголовка ELF: %s" #: src/strip.c:1050 #, c-format msgid "while preparing output for '%s'" msgstr "під час приготування виведених даних для «%s»" #: src/strip.c:1108 src/strip.c:1171 #, c-format msgid "while create section header section: %s" msgstr "під час створення розділу заголовка розділу: %s" #: src/strip.c:1117 #, c-format msgid "cannot allocate section data: %s" msgstr "не вдалося розмістити дані розділу: %s" #: src/strip.c:1183 #, c-format msgid "while create section header string table: %s" msgstr "під час створення таблиці рядків заголовка розділу: %s" #: src/strip.c:1861 #, c-format msgid "bad relocation" msgstr "помилкове пересування" #: src/strip.c:1982 src/strip.c:2095 #, c-format msgid "while writing '%s': %s" msgstr "під час запису «%s»: %s" #: src/strip.c:1993 #, c-format msgid "while creating '%s'" msgstr "під час спроби створення «%s»" #: src/strip.c:2016 #, c-format msgid "while computing checksum for debug information" msgstr "під час обчислення контрольної суми для діагностичних даних" #: src/strip.c:2080 #, c-format msgid "%s: error while reading the file: %s" msgstr "%s: помилка під час читання файла: %s" #: src/strip.c:2120 src/strip.c:2140 #, c-format msgid "while writing '%s'" msgstr "під час спроби запису «%s»" #: src/strip.c:2177 src/strip.c:2184 #, c-format msgid "error while finishing '%s': %s" msgstr "помилка під час завершення «%s»: %s" #: src/strip.c:2201 src/strip.c:2273 #, c-format msgid "cannot set access and modification date of '%s'" msgstr "не вдалося встановити права доступу та дату зміни «%s»" #: src/unstrip.c:69 msgid "Match MODULE against file names, not module names" msgstr "" "Встановити відповідність МОДУЛЯ назвам файлів, а не назвам модулів names" #: src/unstrip.c:70 msgid "Silently skip unfindable files" msgstr "Пропустити незнайдені файли без додаткових повідомлень" #: src/unstrip.c:73 msgid "Place output into FILE" msgstr "Вивести дані у ФАЙЛ" #: src/unstrip.c:75 msgid "Create multiple output files under DIRECTORY" msgstr "Створити декілька файлів виведених даних у КАТАЛОЗІ" #: src/unstrip.c:76 msgid "Use module rather than file names" msgstr "Використовувати назви модулів, а не файлів" #: src/unstrip.c:78 msgid "Create output for modules that have no separate debug information" msgstr "" "Вивести дані для модулів, які не містять окремих діагностичних відомостей" #: src/unstrip.c:81 msgid "Apply relocations to section contents in ET_REL files" msgstr "Застосувати пересування до вмісту розділів у файлах ET_REL" #: src/unstrip.c:83 msgid "Only list module and file names, build IDs" msgstr "Вивести лише список назв модулів, файлів, побудувати ідентифікатори" #: src/unstrip.c:85 msgid "Force combining files even if some ELF headers don't seem to match" msgstr "" "Примусово поєднати файли, навіть якщо буде встановлено невідповідність " "якихось із заголовків ELF" #: src/unstrip.c:129 #, c-format msgid "-d option specified twice" msgstr "параметр -d вказано двічі" #: src/unstrip.c:164 #, c-format msgid "only one of -o or -d allowed" msgstr "можна використовувати лише один з параметрів: -o або -d" #: src/unstrip.c:173 #, c-format msgid "-n cannot be used with explicit files or -o or -d" msgstr "" "-n не можна використовувати з файлами, заданими явно, або параметрами -o і -d" #: src/unstrip.c:188 #, c-format msgid "output directory '%s'" msgstr "каталог виведення даних «%s»" #: src/unstrip.c:197 #, c-format msgid "exactly two file arguments are required" msgstr "як аргументи має бути вказано точно два файла" #: src/unstrip.c:203 #, c-format msgid "-m, -a, -R, and -i options not allowed with explicit files" msgstr "" "для файлів, заданих явно, не можна використовувати параметри -m, -a, -R і -i" #: src/unstrip.c:216 #, c-format msgid "-o or -d is required when using implicit files" msgstr "" "якщо використовуються файли, задані неявно, слід додавати параметр -o або -d" #: src/unstrip.c:252 #, c-format msgid "cannot create ELF header: %s" msgstr "не вдалося створити заголовок ELF: %s" #: src/unstrip.c:257 #, c-format msgid "cannot copy ELF header: %s" msgstr "не вдалося скопіювати заголовок ELF: %s" #: src/unstrip.c:261 src/unstrip.c:1939 src/unstrip.c:1982 #, c-format msgid "cannot get number of program headers: %s" msgstr "не вдалося отримати кількість заголовків програми: %s" #: src/unstrip.c:266 src/unstrip.c:1943 #, c-format msgid "cannot create program headers: %s" msgstr "не вдалося створити заголовки програми: %s" #: src/unstrip.c:272 #, c-format msgid "cannot copy program header: %s" msgstr "не вдалося скопіювати заголовок програми: %s" #: src/unstrip.c:282 #, c-format msgid "cannot copy section header: %s" msgstr "не вдалося скопіювати заголовок розділу: %s" #: src/unstrip.c:285 src/unstrip.c:1576 #, c-format msgid "cannot get section data: %s" msgstr "не вдалося отримати дані розділу: %s" #: src/unstrip.c:287 src/unstrip.c:1578 #, c-format msgid "cannot copy section data: %s" msgstr "не вдалося скопіювати дані розділу: %s" #: src/unstrip.c:311 #, c-format msgid "cannot create directory '%s'" msgstr "не вдалося створити каталог «%s»" #: src/unstrip.c:383 src/unstrip.c:803 src/unstrip.c:1610 #, c-format msgid "cannot get symbol table entry: %s" msgstr "не вдалося отримати запис таблиці символів: %s" #: src/unstrip.c:399 src/unstrip.c:620 src/unstrip.c:641 src/unstrip.c:653 #: src/unstrip.c:1631 src/unstrip.c:1805 src/unstrip.c:1829 #, c-format msgid "cannot update symbol table: %s" msgstr "не вдалося оновити таблицю символів: %s" #: src/unstrip.c:409 #, c-format msgid "cannot update section header: %s" msgstr "не вдалося оновити заголовок розділу: %s" #: src/unstrip.c:448 src/unstrip.c:459 #, c-format msgid "cannot update relocation: %s" msgstr "не вдалося оновити пересування: %s" #: src/unstrip.c:547 #, c-format msgid "cannot get symbol version: %s" msgstr "не вдалося отримати версію символу: %s" #: src/unstrip.c:560 #, c-format msgid "unexpected section type in [%zu] with sh_link to symtab" msgstr "неочікуваний тип розділу у [%zu] з посиланням sh_link на symtab" #: src/unstrip.c:809 #, c-format msgid "invalid string offset in symbol [%zu]" msgstr "некоректне зміщення рядка у символі [%zu]" #: src/unstrip.c:967 src/unstrip.c:1313 #, c-format msgid "cannot read section [%zu] name: %s" msgstr "не вдалося прочитати назву розділу [%zu]: %s" #: src/unstrip.c:1008 src/unstrip.c:1027 src/unstrip.c:1062 #, c-format msgid "cannot read '.gnu.prelink_undo' section: %s" msgstr "не вдалося прочитати розділ «.gnu.prelink_undo»: %s" #: src/unstrip.c:1048 #, c-format msgid "invalid contents in '%s' section" msgstr "некоректний вміст розділу «%s»" #: src/unstrip.c:1054 #, c-format msgid "overflow with shnum = %zu in '%s' section" msgstr "" #: src/unstrip.c:1108 src/unstrip.c:1433 #, c-format msgid "cannot find matching section for [%zu] '%s'" msgstr "не вдалося знайти відповідний розділ для [%zu] «%s»" #: src/unstrip.c:1233 src/unstrip.c:1248 src/unstrip.c:1514 src/unstrip.c:1766 #, c-format msgid "cannot add section name to string table: %s" msgstr "не вдалося додати назву розділу до таблиці рядків: %s" #: src/unstrip.c:1257 #, c-format msgid "cannot update section header string table data: %s" msgstr "не вдалося оновити дані заголовка розділу у таблиці рядків: %s" #: src/unstrip.c:1284 src/unstrip.c:1288 #, c-format msgid "cannot get section header string table section index: %s" msgstr "" "не вдалося визначити індекс розділу заголовка розділу у таблиці рядків: %s" #: src/unstrip.c:1292 src/unstrip.c:1296 src/unstrip.c:1529 #, c-format msgid "cannot get section count: %s" msgstr "не вдалося отримати кількість розділів: %s" #: src/unstrip.c:1299 #, c-format msgid "more sections in stripped file than debug file -- arguments reversed?" msgstr "" "у очищеному файлі більше розділів ніж у файлі з даними для зневаджування — " "помилковий порядок параметрів?" #: src/unstrip.c:1358 src/unstrip.c:1448 #, c-format msgid "cannot read section header string table: %s" msgstr "не вдалося прочитати таблицю рядків заголовка розділу: %s" #: src/unstrip.c:1508 #, c-format msgid "cannot add new section: %s" msgstr "не вдалося додати новий розділ: %s" #: src/unstrip.c:1618 #, c-format msgid "symbol [%zu] has invalid section index" msgstr "символ [%zu] має некоректний індекс розділу" #: src/unstrip.c:1900 #, c-format msgid "cannot read section data: %s" msgstr "не вдалося прочитати дані розділу: %s" #: src/unstrip.c:1921 #, c-format msgid "cannot get ELF header: %s" msgstr "не вдалося отримати заголовок ELF: %s" #: src/unstrip.c:1953 #, c-format msgid "cannot update program header: %s" msgstr "не вдалося оновити заголовок програми: %s" #: src/unstrip.c:1958 src/unstrip.c:2040 #, c-format msgid "cannot write output file: %s" msgstr "не вдалося записати файл виведених даних: %s" #: src/unstrip.c:2009 #, c-format msgid "DWARF data not adjusted for prelinking bias; consider prelink -u" msgstr "" "Дані DWARF не скориговано відповідно до відхилення перед компонуванням; " "спробуйте виправити це командою prelink -u" #: src/unstrip.c:2012 #, c-format msgid "" "DWARF data in '%s' not adjusted for prelinking bias; consider prelink -u" msgstr "" "Дані DWARF у «%s» не скориговано відповідно до відхилення перед " "компонуванням; спробуйте виправити це командою prelink -u" #: src/unstrip.c:2031 src/unstrip.c:2082 src/unstrip.c:2094 src/unstrip.c:2180 #, c-format msgid "cannot create ELF descriptor: %s" msgstr "не вдалося створити дескриптор ELF: %s" #: src/unstrip.c:2073 msgid "WARNING: " msgstr "УВАГА: " #: src/unstrip.c:2075 msgid ", use --force" msgstr ", скористайтеся --force" #: src/unstrip.c:2098 msgid "ELF header identification (e_ident) different" msgstr "Різні ідентифікатори заголовків ELF (e_ident)" #: src/unstrip.c:2101 msgid "ELF header type (e_type) different" msgstr "Різні типи заголовків ELF (e_type)" #: src/unstrip.c:2104 msgid "ELF header machine type (e_machine) different" msgstr "Різні типи архітектур заголовків ELF (e_machine)" #: src/unstrip.c:2107 msgid "stripped program header (e_phnum) smaller than unstripped" msgstr "очищений заголовок програми (e_phnum) є меншим за неочищений" #: src/unstrip.c:2137 #, c-format msgid "cannot find stripped file for module '%s': %s" msgstr "не вдалося знайти очищений файл для модуля «%s»: %s" #: src/unstrip.c:2141 #, c-format msgid "cannot open stripped file '%s' for module '%s': %s" msgstr "не вдалося відкрити очищений файл «%s» для модуля «%s»: %s" #: src/unstrip.c:2156 #, c-format msgid "cannot find debug file for module '%s': %s" msgstr "не вдалося знайти файл діагностичних даних для модуля «%s»: %s" #: src/unstrip.c:2160 #, c-format msgid "cannot open debug file '%s' for module '%s': %s" msgstr "" "не вдалося відкрити файл діагностичних даних «%s» для модуля «%s»: %s" #: src/unstrip.c:2173 #, c-format msgid "module '%s' file '%s' is not stripped" msgstr "у модулі «%s» файл «%s» не очищено strip" #: src/unstrip.c:2204 #, c-format msgid "cannot cache section addresses for module '%s': %s" msgstr "не вдалося кешувати адреси розділів для модуля «%s»: %s" #: src/unstrip.c:2337 #, c-format msgid "no matching modules found" msgstr "відповідних модулів не виявлено" #: src/unstrip.c:2346 #, c-format msgid "matched more than one module" msgstr "встановлено відповідність декількох модулів" #: src/unstrip.c:2390 msgid "" "STRIPPED-FILE DEBUG-FILE\n" "[MODULE...]" msgstr "" "ОЧИЩЕНИЙ-ФАЙЛ ФАЙЛ-DEBUG\n" "[МОДУЛЬ...]" #: src/unstrip.c:2391 msgid "" "Combine stripped files with separate symbols and debug information. The " "first form puts the result in DEBUG-FILE if -o was not given.\n" "\n" "MODULE arguments give file name patterns matching modules to process.\n" "With -f these match the file name of the main (stripped) file (slashes are " "never special), otherwise they match the simple module names. With no " "arguments, process all modules found.\n" "\n" "Multiple modules are written to files under OUTPUT-DIRECTORY, creating " "subdirectories as needed. With -m these files have simple module names, " "otherwise they have the name of the main file complete with directory " "underneath OUTPUT-DIRECTORY.\n" "\n" "With -n no files are written, but one line to standard output for each " "module:\n" "\tSTART+SIZE BUILDID FILE DEBUGFILE MODULENAME\n" "START and SIZE are hexadecimal giving the address bounds of the module. " "BUILDID is hexadecimal for the build ID bits, or - if no ID is known; the " "hexadecimal may be followed by @0xADDR giving the address where the ID " "resides if that is known. FILE is the file name found for the module, or - " "if none was found, or . if an ELF image is available but not from any named " "file. DEBUGFILE is the separate debuginfo file name, or - if no debuginfo " "was found, or . if FILE contains the debug information." msgstr "" "Комбінувати очищені файли з окремими даними щодо символів та діагностичними " "даними. За використання першої форми команди, результати буде виведено до " "ФАЙЛА-DEBUG, якщо не файл виведених даних не вказано параметром -o.\n" "\n" "За допомогою аргументів МОДУЛЬ можна вказати шаблони назв файлів модулів, " "які слід обробити.\n" "З -f ці назви модулів відповідатимуть назві основного (очищеного strip) " "файла (похилі риски не є спеціальними символами), якщо ж -f не вказано, " "назви вважатимуться простими назвами модулів. Якщо аргументів не буде " "вказано, програма обробить всі знайдені модулі.\n" "\n" "Вказані модулі буде записано до файлів у КАТАЛОЗІ-ВИВОДУ, зі створенням, за " "потреби, підкаталогів. З параметром -m файли виведених даних " "створюватимуться за назвами модулів, якщо ж цього параметра вказано не буде, " "програма створюватиме файл з назвою основного файла у основному КАТАЛОЗІ-" "ВИВОДУ.\n" "\n" "Якщо буде вказано параметр -n, дані до файлів не виводитимуться, програма " "виведе для кожного модуля до стандартного виводу такі дані:\n" "\tПОЧАТОК+РОЗМІР ІДЕНТИФІКАТОР-ЗБИРАННЯ ФАЙЛ ФАЙЛ-DEBUG НАЗВА-МОДУЛЯ\n" "ПОЧАТОК і РОЗМІР буде виведено як шістнадцяткові числа у межах адресного " "простору модуля. ІДЕНТИФІКАТОР-ЗБИРАННЯ — це шістнадцяткове число, що " "відповідає бітам ідентифікатора збирання, або «-», якщо ідентифікатор " "невідомий; за шістнадцятковим числом може слідувати @0xАДРЕСА, яка вказує " "місце розташування ідентифікатора, якщо воно відоме. ФАЙЛ відповідає назві " "файла, знайденого для модуля, або «-», якщо файл не знайдено, і «.», якщо " "вдалося знайти образ ELF, але без жодного файла з назвою. ФАЙЛ-DEBUG — назва " "окремого файла діагностичних даних або «-», якщо файла діагностичних даних " "не вдалося знайти, і «.», якщо ФАЙЛ сам містить діагностичні дані." #: tests/backtrace.c:427 msgid "Run executable" msgstr "Запустити виконуваний файл" #: tests/dwflmodtest.c:213 msgid "Additionally show function names" msgstr "Додатково вивести назви функцій" #: tests/dwflmodtest.c:214 msgid "Show instances of inlined functions" msgstr "Вивести екземпляри вбудованих функцій" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/oxide-qt.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000002337�12734304466�017215� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for oxide-qt # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the oxide-qt package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oxide-qt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-28 17:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-12 10:04+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: qt/quick/oxide_qquick_before_unload_dialog.cc:58 msgid "Changes you made may not be saved." msgstr "Ймовірно, внесені вами зміни не було збережено." #: shared/browser/media/oxide_video_capture_device_factory_linux.cc:51 msgid "Rear camera" msgstr "Задня камера" #: shared/browser/media/oxide_video_capture_device_factory_linux.cc:53 msgid "Front camera" msgstr "Передня камера" #: shared/browser/oxide_user_agent_settings.cc:100 msgid "AcceptLanguage" msgstr "uk-UA,uk,en,*" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/nabi.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000021461�12734304466�016373� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for nabi # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the nabi package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nabi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-26 17:31+0900\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-04 08:00+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: src/candidate.c:367 msgid "hanja" msgstr "ханча" #: src/candidate.c:374 msgid "hanja(hangul)" msgstr "ханча(хангиль)" #: src/candidate.c:380 msgid "hangul(hanja)" msgstr "хангиль(ханча)" #: src/eggtrayicon.c:118 msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #: src/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Положення області сповіщення" #: src/ui.c:700 msgid "XIM Server is not running" msgstr "Сервер XIM не запущено" #: src/ui.c:711 msgid "Total" msgstr "Підсумок" #: src/ui.c:712 msgid "Space" msgstr "Пробіл" #: src/ui.c:713 msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: src/ui.c:714 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. choseong #: src/ui.c:717 msgid "Choseong" msgstr "Чосон" #. jungseong #: src/ui.c:731 msgid "Jungseong" msgstr "Jungseong" #. jongseong #: src/ui.c:752 msgid "Jongseong" msgstr "Jongseong" #: src/ui.c:776 msgid "Nabi keypress statistics" msgstr "Статистика натиснення клавіш Nabi" #: src/ui.c:832 msgid "About Nabi" msgstr "Про Nabi" #: src/ui.c:852 #, c-format msgid "" "<span size=\"large\">An Easy Hangul XIM</span>\n" "version %s\n" "\n" "Copyright (C) 2003-2011 Choe Hwanjin\n" "%s" msgstr "" "<span size=\"large\">An Easy Hangul XIM</span>\n" "версія %s\n" "\n" "Авторське право (C) 2003-2011 Choe Hwanjin\n" "%s" #: src/ui.c:870 msgid "<span weight=\"bold\">XIM name</span>: " msgstr "<span weight=\"bold\">XIM назва</span>: " #: src/ui.c:876 msgid "<span weight=\"bold\">Locale</span>: " msgstr "<span weight=\"bold\">Локаль</span>: " #: src/ui.c:882 msgid "<span weight=\"bold\">Encoding</span>: " msgstr "<span weight=\"bold\">Кодування</span>: " #: src/ui.c:888 msgid "<span weight=\"bold\">Connected</span>: " msgstr "<span weight=\"bold\">З’єднано</span>: " #: src/ui.c:918 msgid "Keypress Statistics" msgstr "Статисктка натиснень клавіш" #. palette menu #: src/ui.c:1030 msgid "_Show palette" msgstr "_Показати палітру" #. hanja mode #: src/ui.c:1038 msgid "_Hanja Lock" msgstr "_Hanja Lock" #: src/ui.c:1256 msgid "" "<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Can't load tray icons</span>\n" "\n" "There are some errors on loading tray icons.\n" "Nabi will use default builtin icons and the theme will be changed to default " "value.\n" "Please change the theme settings." msgstr "" #: src/ui.c:1263 msgid "Nabi: error message" msgstr "Nabi: повідомлення про помилку" #: src/ui.c:1449 msgid "Hanja Lock" msgstr "Hanja Lock" #: src/ui.c:1483 msgid "_Hide palette" msgstr "_Приховати палітру" #: src/ui.c:1659 src/ui.c:1668 #, c-format msgid "Nabi: %s" msgstr "Nabi: %s" #: src/ui.c:1671 msgid "Hangul input method: Nabi - You can input hangul using this program" msgstr "" "Метод вводу хангиль: Nabi - за допомогою цієї програми можна вводити символи " "писемності хангиль" #: src/preference.c:271 msgid "Tray icons" msgstr "Піктограми панелі завдань" #: src/preference.c:334 msgid "Use tray icon" msgstr "Використовувати піктограму панелі завдань" #: src/preference.c:423 msgid "Hangul keyboard" msgstr "Клавіатура Хангиль" #: src/preference.c:433 msgid "Use system keymap" msgstr "Використання системної розкладки" #: src/preference.c:463 msgid "English keyboard" msgstr "Англійська клавіатура" #: src/preference.c:619 msgid "" "This key is already registered for <span weight=\"bold\">trigger key</span>\n" "Please select another key" msgstr "" "Цей ключ вже зареєстрований для <span weight=\"bold\">trigger key</span>\n" "Будь ласка, виберіть інший ключ" #: src/preference.c:633 msgid "" "This key is already registered for <span weight=\"bold\">off key</span>\n" "Please select another key" msgstr "" "Цей ключ вже зареєстрований для <span weight=\"bold\">off key</span>\n" "Будь ласка, виберіть інший ключ" #: src/preference.c:647 msgid "" "This key is already registered for <span weight=\"bold\">candidate " "key</span>\n" "Please select another key" msgstr "" "Цей ключ вже зареєстрований для <span weight=\"bold\">candidate key</span>\n" "Будь ласка, виберіть інший ключ" #: src/preference.c:742 msgid "Trigger keys" msgstr "Trigger ключ" #: src/preference.c:764 msgid "Select trigger key" msgstr "Обрати trigger ключ" #: src/preference.c:765 msgid "" "Press any key which you want to use as trigger key. The key you pressed is " "displayed below.\n" "If you want to use it, click \"Ok\" or click \"Cancel\"" msgstr "" "Натисніть будь-яку клявішу, яку Ви волієте використовувати у якости ключа " "запуску. Клявіша натиснена відображається нижче.\n" "Якщо Ви бажаєте використовувати його, натисніть кнопку \"Так\" або " "\"Скасувати\"" #: src/preference.c:792 msgid "* You should restart nabi to apply above option" msgstr "" "* Потрібно перезапустити nabi для застосування вищевказаних параметрів" #: src/preference.c:798 msgid "Off keys" msgstr "" #: src/preference.c:818 msgid "Select off key" msgstr "" #: src/preference.c:819 msgid "" "Press any key which you want to use as off key. The key you pressed is " "displayed below.\n" "If you want to use it, click \"Ok\" or click \"Cancel\"" msgstr "" #: src/preference.c:861 msgid "Select hanja font" msgstr "Виберіть шрифт ханча" #: src/preference.c:926 msgid "Hanja Font" msgstr "Шрифт Ханча" #: src/preference.c:931 msgid "Hanja keys" msgstr "Клавіші ханча" #: src/preference.c:951 msgid "Select candidate key" msgstr "" #: src/preference.c:952 msgid "" "Press any key which you want to use as candidate key. The key you pressed is " "displayed below.\n" "If you want to use it, click \"Ok\", or click \"Cancel\"" msgstr "" #. options for candidate option #: src/preference.c:968 msgid "Use simplified chinese" msgstr "Використовувати спрощену китайську" #: src/preference.c:975 msgid "Hanja Options" msgstr "Параметри ханча" #. advanced #: src/preference.c:1113 src/preference.c:1471 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: src/preference.c:1119 msgid "XIM name:" msgstr "Ім’я XIM:" #: src/preference.c:1133 msgid "Use dynamic event flow" msgstr "Використовуйте динамічний потік подій" #: src/preference.c:1144 msgid "Commit by word" msgstr "" #: src/preference.c:1155 msgid "Automatic reordering" msgstr "Автоматичне перепризначення" #: src/preference.c:1166 msgid "Start in hangul mode" msgstr "" #: src/preference.c:1179 msgid "Ignore fontset information from the client" msgstr "Нехтувати інформацію від шрифтів клієнта" #: src/preference.c:1193 msgid "Input mode scope: " msgstr "Ділянка режиму вводу: " #: src/preference.c:1198 msgid "per desktop" msgstr "в десктопі" #: src/preference.c:1200 msgid "per application" msgstr "у додатку" #: src/preference.c:1202 msgid "per toplevel" msgstr "у верхньому рівні" #: src/preference.c:1204 msgid "per context" msgstr "у контексті" #: src/preference.c:1227 msgid "Preedit string font: " msgstr "" #: src/preference.c:1413 msgid "_Reset" msgstr "_Скинути" #: src/preference.c:1438 msgid "Nabi Preferences" msgstr "Налаштування Nabi" #. icons #: src/preference.c:1450 msgid "Tray" msgstr "Панель завдань" #. keyboard #: src/preference.c:1456 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #. key #: src/preference.c:1461 msgid "Hangul" msgstr "Хангиль" #. candidate #: src/preference.c:1466 msgid "Hanja" msgstr "Ханча" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/neon.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000050233�12734304466�016420� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for neon27 # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the neon27 package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neon27\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-22 16:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-10 14:54+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:25+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: src/ne_207.c:198 #, c-format msgid "" "Invalid HTTP status line in status element at line %d of response:\n" "Status line was: %s" msgstr "" "Неправильний рядок статусу HTTP в елементі статусу у рядку %d відповіді:\n" "Рядок статусу: %s" #: src/ne_auth.c:139 #, c-format msgid "Could not authenticate to server: %s" msgstr "Неможливо перевірити справжність сервера: %s" #: src/ne_auth.c:144 #, c-format msgid "Could not authenticate to proxy server: %s" msgstr "Неможливо авторизуватися на проксі-сервері: %s" #: src/ne_auth.c:386 #, c-format msgid "rejected %s challenge" msgstr "виклик %s відхилено" #: src/ne_auth.c:402 msgid "missing realm in Basic challenge" msgstr "відсутній realm у Basic запиті" #: src/ne_auth.c:497 msgid "invalid Negotiate token" msgstr "неправильний параметр Negotiate" #: src/ne_auth.c:520 msgid "GSSAPI authentication error: " msgstr "Помилка GSSAPI автентифікації: " #: src/ne_auth.c:533 #, c-format msgid "GSSAPI failure (code %u)" msgstr "GSSAPI крах (код %u)" #: src/ne_auth.c:568 msgid "ignoring empty Negotiate continuation" msgstr "ігнорую порожнє продовження Negotiate" #: src/ne_auth.c:583 #, c-format msgid "Negotiate response verification failed: invalid response header token" msgstr "Помилка процесу верифікації: отримано помилковий заголовок відповіді" #: src/ne_auth.c:605 #, c-format msgid "Negotiate response verification failure: %s" msgstr "збій перевірки Negotiate відповіді: %s" #: src/ne_auth.c:669 #, c-format msgid "SSPI response verification failed: invalid response header token" msgstr "" #: src/ne_auth.c:802 msgid "unknown algorithm in Digest challenge" msgstr "невідомий алгоритм в Digest challenge" #: src/ne_auth.c:806 msgid "incompatible algorithm in Digest challenge" msgstr "несумісний алгоритм у Digest запиті" #: src/ne_auth.c:810 msgid "missing parameter in Digest challenge" msgstr "відсутній параметр у Digest запиті" #: src/ne_auth.c:814 msgid "initial Digest challenge was stale" msgstr "початковий Digest запит був застарілим" #: src/ne_auth.c:821 msgid "stale Digest challenge with new algorithm or realm" msgstr "застарілий Digest запит з новим алгоритмом або реалмом" #: src/ne_auth.c:833 msgid "could not parse domain in Digest challenge" msgstr "не можу розібрати домен у Digest запиті" #: src/ne_auth.c:1142 #, c-format msgid "Digest mutual authentication failure: missing parameters" msgstr "Збій взаємної Digest автентифікації: невистачає параметрів" #: src/ne_auth.c:1147 #, c-format msgid "Digest mutual authentication failure: client nonce mismatch" msgstr "Збій взаємної Digest автентифікації: незбігається клієнтський nonce" #: src/ne_auth.c:1157 #, c-format msgid "Digest mutual authentication failure: could not parse nonce count" msgstr "Збій взаємної Digest автентифікації: не можу розібрати nonce count" #: src/ne_auth.c:1162 #, c-format msgid "" "Digest mutual authentication failure: nonce count mismatch (%u not %u)" msgstr "" "Збій взаємної Digest автентифікації: незбігається nonce count (%u і %u)" #: src/ne_auth.c:1205 #, c-format msgid "Digest mutual authentication failure: request-digest mismatch" msgstr "Збій взаємної Digest автентифікації: невідповідність digest запитів" #: src/ne_auth.c:1336 #, c-format msgid "ignored %s challenge" msgstr "запит %s проігноровано" #: src/ne_auth.c:1415 msgid "could not parse challenge" msgstr "не можу розібрати запит" #: src/ne_basic.c:98 #, c-format msgid "Could not determine file size: %s" msgstr "Не вдалося визначити розмір файлу: %s" #: src/ne_basic.c:149 #, c-format msgid "Response did not include requested range" msgstr "Відповідь не містить запитаний діапазон" #: src/ne_basic.c:183 #, c-format msgid "Range is not satisfiable" msgstr "Діапазон незадовільний" #: src/ne_basic.c:188 #, c-format msgid "Resource does not support ranged GET requests" msgstr "Ресурс не підтримує GET запит з діапазоном" #: src/ne_compress.c:184 #, c-format msgid "%s: %s (code %d)" msgstr "%s: %s (код %d)" #: src/ne_compress.c:232 msgid "Could not inflate data" msgstr "Не можу розтиснути дані" #: src/ne_compress.c:293 msgid "Could not initialize zlib" msgstr "Неможливо ініціалізувати zlib" #: src/ne_gnutls.c:176 #, c-format msgid "[unprintable:#%lu]" msgstr "[недрукований:#%lu]" #: src/ne_gnutls.c:205 msgid "[unprintable]" msgstr "[недрукований]" #: src/ne_gnutls.c:848 msgid "signed using insecure algorithm" msgstr "підписано з використанням ненадійного алгоритму" #: src/ne_gnutls.c:851 #, c-format msgid "unrecognized errors (%u)" msgstr "нерозпізнані помилки (%u)" #: src/ne_gnutls.c:896 src/ne_openssl.c:470 #, c-format msgid "Server certificate was missing commonName attribute in subject name" msgstr "У серверному сертифікаті відсутній атрибут commonName у полі теми" #: src/ne_gnutls.c:910 #, c-format msgid "Could not verify server certificate: %s" msgstr "Не можу перевірити справжність серверного сертифікату: %s" #: src/ne_gnutls.c:922 src/ne_openssl.c:457 #, c-format msgid "Certificate verification error: %s" msgstr "Помилка перевірки сертифікату: %s" #: src/ne_gnutls.c:955 src/ne_openssl.c:702 #, c-format msgid "SSL handshake failed, client certificate was requested: %s" msgstr "Збій SSL погодження, був запитаний клієнтський сертифікат: %s" #: src/ne_gnutls.c:960 src/ne_openssl.c:707 #, c-format msgid "SSL handshake failed: %s" msgstr "Збій SSL погодження: %s" #: src/ne_gnutls.c:970 #, c-format msgid "Server did not send certificate chain" msgstr "Сервер не відправив ланцюжок сертифікатів" #: src/ne_locks.c:584 msgid "LOCK response missing Lock-Token header" msgstr "LOCK відповідь не містить Lock-Token header" #: src/ne_locks.c:759 #, c-format msgid "Response missing activelock for %s" msgstr "Відповідь не містить активне блокування для %s" #: src/ne_locks.c:801 #, c-format msgid "No activelock for <%s> returned in LOCK refresh response" msgstr "Відсутнє активне блокування для <%s> у відповіді на оновлення LOCK" #: src/ne_openssl.c:727 #, c-format msgid "SSL server did not present certificate" msgstr "SSL сервер не надав сертифікат" #: src/ne_props.c:371 src/ne_props.c:435 msgid "Response exceeds maximum property count" msgstr "Перевищено максимальну кількість властивостей у відповіді" #: src/ne_redirect.c:92 #, c-format msgid "Could not parse redirect destination URL" msgstr "Не можу розібрати URL переспрямування" #: src/ne_request.c:194 #, c-format msgid "%s: connection was closed by proxy server" msgstr "%s: з’єднання було закрито проксі сервером" #: src/ne_request.c:197 #, c-format msgid "%s: connection was closed by server" msgstr "%s: з’єднання було закрито сервером" #: src/ne_request.c:202 #, c-format msgid "%s: connection timed out" msgstr "%s: час очікування з’єднання закінчився" #: src/ne_request.c:305 #, c-format msgid "Premature EOF in request body file" msgstr "" #: src/ne_request.c:312 #, c-format msgid "Failed reading request body file: %s" msgstr "" #: src/ne_request.c:332 msgid "offset invalid" msgstr "неправильний відступ" #: src/ne_request.c:337 #, c-format msgid "Could not seek to offset %s of request body file: %s" msgstr "Не можу перейти до відступу %s у тілі файлу запиту: %s" #: src/ne_request.c:423 msgid "Could not send request body" msgstr "Не можу відправити тіло запиту" #: src/ne_request.c:450 msgid "Could not send chunked request terminator" msgstr "" #: src/ne_request.c:784 msgid "Could not read chunk size" msgstr "Не можу прочитати розмір шматка" #: src/ne_request.c:791 msgid "Could not parse chunk size" msgstr "Не можу розібрати розмір шматка" #: src/ne_request.c:828 msgid "Could not read response body" msgstr "Не можу прочитати тіло відповіді" #: src/ne_request.c:844 msgid "Could not read chunk delimiter" msgstr "Не можу прочитати розділювач шматка" #: src/ne_request.c:847 msgid "Chunk delimiter was invalid" msgstr "Розділювач шматка був неправильний" #: src/ne_request.c:952 msgid "Could not read status line" msgstr "Не можу прочитати рядок статусу" #: src/ne_request.c:974 msgid "Could not parse response status line" msgstr "Не можу прочитати рядок статусу відповіді" #: src/ne_request.c:986 msgid "Could not read interim response headers" msgstr "Не можу прочитати проміжні заголовки відповіді" #: src/ne_request.c:1020 msgid "Could not send request" msgstr "Не вдалося надіслати запит" #: src/ne_request.c:1068 src/ne_request.c:1086 src/ne_request.c:1096 msgid "Error reading response headers" msgstr "Помилка читання заголовків відповіді" #: src/ne_request.c:1114 #, c-format msgid "Response header too long" msgstr "Заголовки відповіді завеликі" #: src/ne_request.c:1196 msgid "Response exceeded maximum number of header fields" msgstr "У відповіді перевищено максимальну кількість полів заголовків" #: src/ne_request.c:1211 #, c-format msgid "Could not resolve hostname `%s': %s" msgstr "Не вдалося дозволити ім’я хосту `%s': %s" #: src/ne_request.c:1342 msgid "Unknown transfer-coding in response" msgstr "Невідоме кодування у відповіді" #: src/ne_request.c:1355 msgid "Invalid Content-Length in response" msgstr "У відповіді вказано неправильну довжину вмісту" #: src/ne_request.c:1428 #, c-format msgid "Could not write to file: %s" msgstr "Неможливо записати у файл: %s" #: src/ne_request.c:1501 #, c-format msgid "Could not create SSL connection through proxy server: %s" msgstr "Не можу створити SSL з’єднання через проксі сервер: %s" #: src/ne_request.c:1540 #, c-format msgid "Could not create socket" msgstr "Не вдається створити сокет" #: src/ne_request.c:1574 msgid "Could not connect to server" msgstr "Не вдалося з'єднатися з сервером" #: src/ne_request.c:1576 msgid "Could not connect to proxy server" msgstr "Не вдалося під’єднатися до проксі-сервера" #: src/ne_request.c:1619 #, c-format msgid "Could not find IPv4 address of hostname %s for SOCKS v4 proxy" msgstr "" "Не можу визначити IPv4 адресу SOCKS v4 проксі сервера за ім’ям хосту %s" #: src/ne_request.c:1677 #, c-format msgid "Could not establish connection from SOCKS proxy (%s:%u): %s" msgstr "Неможливо встановити з’єднання з SOCKS проксі сервера (%s:%u): %s" #: src/ne_session.c:538 src/ne_session.c:549 msgid "[invalid date]" msgstr "[помилкова дата]" #: src/ne_session.c:562 msgid "certificate is not yet valid" msgstr "сертифікат поки ще не дійсний" #: src/ne_session.c:563 msgid "certificate has expired" msgstr "термін дії сертифікату закінчився" #: src/ne_session.c:564 msgid "certificate issued for a different hostname" msgstr "сертифікат випущений для іншого ім’я хосту" #: src/ne_session.c:565 msgid "issuer is not trusted" msgstr "емітент не є довіреним" #: src/ne_session.c:566 msgid "bad certificate chain" msgstr "поганий ланцюжок сертифікатів" #: src/ne_session.c:567 msgid "certificate has been revoked" msgstr "сертифікат відкликано" #: src/ne_session.c:572 msgid "Server certificate verification failed: " msgstr "Помилка перевірки сертифікату сервера: " #: src/ne_socket.c:522 src/ne_socket.c:618 src/ne_socket.c:722 msgid "Connection closed" msgstr "З'єднання закрито" #: src/ne_socket.c:628 src/ne_socket.c:736 msgid "Secure connection truncated" msgstr "Захищене з’єднання перервано" #: src/ne_socket.c:640 src/ne_socket.c:748 #, c-format msgid "SSL error: %s" msgstr "SSL помилка: %s" #: src/ne_socket.c:643 #, c-format msgid "SSL error code %d/%d/%lu" msgstr "SSL помилка з кодом %d/%d/%lu" #: src/ne_socket.c:727 #, c-format msgid "SSL alert received: %s" msgstr "SSL попередження отримано: %s" #: src/ne_socket.c:744 msgid "SSL socket read failed" msgstr "збій читання з SSL сокета" #: src/ne_socket.c:875 msgid "Line too long" msgstr "Рядок задовгий" #: src/ne_socket.c:1036 src/ne_socket.c:1042 msgid "Host not found" msgstr "Хост не знайдено" #: src/ne_socket.c:1251 msgid "Connection timed out" msgstr "Час очікування з’єднання вичерпаний" #: src/ne_socket.c:1444 msgid "Socket descriptor number exceeds FD_SETSIZE" msgstr "Номер дескриптора сокета перевищує FD_SETSIZE" #: src/ne_socket.c:1506 msgid "Socket family not supported" msgstr "Непідтримуваний тип сокета" #: src/ne_socket.c:1737 msgid "Client certificate verification failed" msgstr "Помилка перевірки клієнтського сертифікату користувача" #: src/ne_socket.c:1753 msgid "SSL disabled due to lack of entropy" msgstr "SSL вимкнено з-за недоліку ентропії" #: src/ne_socket.c:1759 msgid "Could not create SSL structure" msgstr "Неможливо створити SSL структуру" #: src/ne_socks.c:65 msgid "failure" msgstr "відмова" #: src/ne_socks.c:68 msgid "connection not permitted" msgstr "з’єднання не дозволено" #: src/ne_socks.c:71 msgid "network unreachable" msgstr "мережа недоступна" #: src/ne_socks.c:74 msgid "host unreachable" msgstr "хост недоступний" #: src/ne_socks.c:77 msgid "TTL expired" msgstr "TTL вичерпано" #: src/ne_socks.c:80 msgid "command not supported" msgstr "команда не підтримується" #: src/ne_socks.c:83 msgid "address type not supported" msgstr "тип адреси не підтримується" #: src/ne_socks.c:86 #, c-format msgid "%s: unrecognized error (%u)" msgstr "%s: нерозпізнана помилка (%u)" #: src/ne_socks.c:128 src/ne_socks.c:328 msgid "Could not send message to proxy" msgstr "Неможливо послати повідомлення проксі" #: src/ne_socks.c:133 msgid "Could not read initial response from proxy" msgstr "Неможливо отримати початкову відповідь від проксі" #: src/ne_socks.c:136 msgid "Invalid version in proxy response" msgstr "Неправильний номер версії у відповіді проксі" #: src/ne_socks.c:157 msgid "Could not send login message" msgstr "Неможливо відправити повідомлення входу" #: src/ne_socks.c:162 msgid "Could not read login reply" msgstr "Не можу прочитати відповідь на логін" #: src/ne_socks.c:165 msgid "Invalid version in login reply" msgstr "Неправильна версія у відповіді на логін" #: src/ne_socks.c:168 msgid "Authentication failed" msgstr "Помилка автентифікації" #: src/ne_socks.c:172 msgid "No acceptable authentication method" msgstr "Немає прийнятного методу ідентифікації" #: src/ne_socks.c:174 msgid "Unexpected authentication method chosen" msgstr "Вибраний непередбачений метод ідентифікації" #: src/ne_socks.c:210 msgid "Could not send connect request" msgstr "Неможливо відправити запит на з’єднання" #: src/ne_socks.c:215 msgid "Could not read connect reply" msgstr "Неможливо отримати відповідь на запит з’єднання" #: src/ne_socks.c:218 msgid "Invalid version in connect reply" msgstr "Неправильна версія у відповіді на запит з’єднання" #: src/ne_socks.c:221 src/ne_socks.c:337 msgid "Could not connect" msgstr "Не вдалося з’єднатися" #: src/ne_socks.c:235 msgid "Could not read FQDN length in connect reply" msgstr "Неможливо прочитати довжину FQDN у відповіді на запит з’єднання" #: src/ne_socks.c:240 msgid "Unknown address type in connect reply" msgstr "Невідомий тип адреси у відповіді на з’єднання" #: src/ne_socks.c:245 msgid "Could not read address in connect reply" msgstr "Неможливо прочитати адресу у відповіді на з’єднання" #: src/ne_socks.c:266 msgid "request rejected or failed" msgstr "запит відхилено або невдався" #: src/ne_socks.c:269 msgid "could not establish connection to identd" msgstr "не вдається встановити з’єднання з identd" #: src/ne_socks.c:272 msgid "rejected due to identd user mismatch" msgstr "відхилено з-за невідповідності з користувачем identd" #: src/ne_socks.c:275 #, c-format msgid "%s: unrecognized failure (%u)" msgstr "%s: невідомий збій (%u)" #: src/ne_socks.c:333 msgid "Could not read response from proxy" msgstr "Неможливо отримати відповідь від проксі" #: src/ne_xml.c:280 #, c-format msgid "XML parse error at line %d: invalid element name" msgstr "Помилка аналізу XML у рядку %d: неправильне ім’я елементу" #: src/ne_xml.c:474 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: src/ne_xml.c:579 msgid "Invalid Byte Order Mark" msgstr "Неправильна відмітка послідовності байтів" #: src/ne_xml.c:667 #, c-format msgid "XML parse error at line %d: %s" msgstr "Помилка розбору XML на рядку %d: %s" #: src/ne_xmlreq.c:36 #, c-format msgid "Could not parse response: %s" msgstr "Не вдалося розібрати відповідь: %s" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/usbcreator.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000022760�12734304466�017636� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for usb-creator # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the usb-creator package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: usb-creator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-22 19:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-26 07:42+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:35+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:1 msgid "Installation Failed" msgstr "Сталася помилка при встановленні" #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:2 msgid "" "The installation failed. Please see ~/.cache/usb-creator.log for more " "details.\n" msgstr "" "Встановлення не вдалося. Детальніше дивіться ~/.cache/usb-creator.log.\n" #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:4 msgid "Installation Complete" msgstr "Встановлення завершено" #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:5 msgid "Test Disk" msgstr "Перевірити диск" #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:6 msgid "" "Installation is complete. You may now run Ubuntu on other computers by " "booting them with this drive inserted." msgstr "" "Встановлення завершено. Тепер Ви можете запускати Ubuntu на інших " "комп'ютерах, завантажуючись з цього пристрою." #. #-#-#-#-# usbcreator.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. set title of progress window (same as gtk frontend) #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:7 .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:184 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:184 msgid "Installing" msgstr "Встановлення" #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:8 .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:504 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:504 msgid "Quit the installation?" msgstr "Перервати процес встановлення?" #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:9 .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:505 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:505 msgid "Do you really want to quit the installation now?" msgstr "Ви справді бажаєте перервати процес встановлення?" #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:10 msgid "Make Startup Disk" msgstr "Створити завантажувальний диск" #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:11 msgid "" "To try or install Ubuntu from a removable disk, it needs to be set up as a " "startup disk." msgstr "" "Для того, щоб спробувати або встановити Ubuntu із знімного диску, його " "потрібно налаштувати у якості завантажувального диску." #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:12 msgid "Source disc image (.iso):" msgstr "Початковий образ диску (.iso):" #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:13 msgid "Other..." msgstr "Інший…" #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:14 msgid "Disk to use:" msgstr "Використати диск:" #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:15 msgid "Erase Disk" msgstr "Стерти диск" #: .././desktop/usb-creator-kde.desktop.in.h:1 #: .././desktop/usb-creator-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Startup Disk Creator" msgstr "Створення завантажувального диску" #: .././desktop/usb-creator-kde.desktop.in.h:2 #: .././desktop/usb-creator-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Create a startup disk using a CD or disc image" msgstr "Створення завантажувального диску з CD або образа диску" #: .././dbus/com.ubuntu.usbcreator.policy.in.h:1 msgid "Image the device" msgstr "Створити образ пристрою" #: .././dbus/com.ubuntu.usbcreator.policy.in.h:2 msgid "System policy prevents writing a disk image to this device" msgstr "Системна політика не дозволяє записати образ диску на цей пристрій" #: .././dbus/com.ubuntu.usbcreator.policy.in.h:3 msgid "Mount a device" msgstr "Змонтувати пристрій" #: .././dbus/com.ubuntu.usbcreator.policy.in.h:4 msgid "System policy prevents mounting" msgstr "Системна політика не дозволяє монтувати" #: .././dbus/com.ubuntu.usbcreator.policy.in.h:5 msgid "Run KVM" msgstr "Запуск KVM" #: .././dbus/com.ubuntu.usbcreator.policy.in.h:6 msgid "System policy prevents running KVM" msgstr "Правила системи забороняють запуск KVM" #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:182 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:182 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:211 #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:648 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:211 msgid "Installation failed." msgstr "Помилка встановлення." #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:366 #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:423 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:366 msgid "The device is not large enough to hold this image." msgstr "Пристрій замалий для цього образу." #. #-#-#-#-# usbcreator.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. This here filter is for kfiledialog, no clue if it will ever make a return #. filter = '*.iso|' + _('CD Images') + '\n*.img|' + _('Disk Images') #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:398 #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:541 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:398 msgid "CD Images" msgstr "Образи компакт-дисків" #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:398 #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:542 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:398 msgid "Disk Images" msgstr "Образи дисків" #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:428 #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:570 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:428 msgid "Are you sure you want to write the disc image to the device?" msgstr "Ви впевнені, що хочете записати образ диска на пристрій?" #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:429 #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:571 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:429 msgid "All existing data will be lost." msgstr "Усі існуючі дані будуть втрачені." #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:437 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:437 msgid "Starting up" msgstr "Запуск" #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:446 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:446 msgid "You must select both source image and target device first." msgstr "Вам спочатку необхідно вибрати образ диску та пристрій для запису." #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:457 #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:604 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:457 msgid "Finishing..." msgstr "Завершення..." #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:476 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:476 msgid "" "The installation is complete. You may now reboot your computer with this " "device inserted to try or install Ubuntu." msgstr "" "Встановлення завершено. Тепер Ви можете перезавантажити комп'ютер, щоб " "спробувати встановити Ubuntu." #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:488 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:488 msgid "Retry?" msgstr "Повторити?" #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:335 msgid "CD-Drive/Image" msgstr "Образ/Пристрій CD" #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:348 msgid "OS Version" msgstr "Версія ОС" #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:358 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:493 msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:509 msgid "Label" msgstr "Мітка" #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:519 msgid "Capacity" msgstr "Місткість" #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:577 msgid "Starting up..." msgstr "Запуск ..." #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:602 #, python-format msgid "%d%% complete" msgstr "%d%% завершено" #: .././usbcreator/install.py:92 #, python-format msgid "The extension \"%s\" is not supported." msgstr "Розширення \"%s\" не підтримується." #: .././usbcreator/install.py:101 #, python-format msgid "" "An uncaught exception was raised:\n" "%s" msgstr "" "Сталася невиправна помилка:\n" "%s" #: .././usbcreator/install.py:105 msgid "Writing disk image..." msgstr "Створення образа диску" #: .././usbcreator/install.py:106 #, python-format msgid "" "Could not write the disk image (%(source)s) to the device (%(device)s)." msgstr "" "Не вдалося записати образ диска (%(source)s) на пристрій (%(device)s)." #: .././bin/usb-creator-kde:64 msgid "provide a source image to pre-populate the UI." msgstr "" "надати початкове зображення до попереднього заповнення інтерфейсу " "користувача." #: .././bin/usb-creator-kde:69 msgid "allow writing to system-internal devices" msgstr "дозволити запис на внутрішньосистемні пристрої" ����������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/landscape-client.po���������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000015523�12734304466�020672� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for landscape-client # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the landscape-client package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: landscape-client\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-10 19:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-05 15:37+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:58+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../landscape/ui/controller/app.py:49 msgid "Success." msgstr "Виконано." #: ../landscape/ui/controller/app.py:58 msgid "Failure." msgstr "Збій." #: ../landscape/ui/controller/app.py:90 msgid "Authentication failed" msgstr "Помилка автентификації" #: ../landscape/ui/controller/configuration.py:87 msgid "Registering client failed" msgstr "Помилка реєстрації клієнта" #: ../landscape/ui/controller/configuration.py:90 msgid "Registering client was successful" msgstr "Реєстрацію клієнта виконано" #: ../landscape/ui/controller/configuration.py:98 #: ../landscape/ui/controller/configuration.py:101 #, python-format msgid "Attempting to register at %s" msgstr "Спроба реєстрації на %s" #: ../landscape/ui/controller/configuration.py:112 msgid "Disabling client failed" msgstr "Помилка вимикання клієнта" #: ../landscape/ui/controller/configuration.py:115 msgid "Disabling client was successful" msgstr "Вимикання клієнта здійснено" #: ../landscape/ui/controller/configuration.py:120 msgid "Attempting to disable landscape client." msgstr "Спроба вимкнути клієнта landscape." #: ../landscape/ui/view/configuration.py:55 #: ../applications/landscape-client-settings.desktop.in.h:1 msgid "Landscape Service" msgstr "Служба Landscape" #: ../landscape/ui/view/configuration.py:124 msgid "None" msgstr "Немає" #: ../landscape/ui/view/configuration.py:128 msgid "Landscape - hosted by Canonical" msgstr "Landscape обслуговується Canonical" #: ../landscape/ui/view/configuration.py:132 msgid "Landscape - dedicated server" msgstr "Landscape - окремий сервер" #: ../landscape/ui/view/configuration.py:136 msgid "Register" msgstr "Реєстрація" #: ../landscape/ui/view/configuration.py:140 msgid "Disable" msgstr "Вимкнути" #: ../landscape/ui/view/configuration.py:144 msgid "Invalid host name." msgstr "Невірне ім’я вузла." #: ../landscape/ui/view/configuration.py:148 msgid "Only ASCII characters are allowed." msgstr "Дозволено уведення лише ASCII символів." #: ../landscape/ui/view/ui/landscape-client-settings.glade.h:1 msgid "" "Landscape is a remote administration service from Canonical. If you allow " "it, a Landscape server can monitor this computer's performance and send " "administration commands." msgstr "" "Landscape — сервіс віддаленого адміністрування від Canonical. Якщо ви " "дозволите, сервер Landscape може стежити за продуктивністю комп’ютерів та " "надсилати адміністративні команди." #: ../landscape/ui/view/ui/landscape-client-settings.glade.h:2 #: ../scripts/landscape-client-ui-install:52 msgid "Find out more..." msgstr "Дізнайтеся більше..." #: ../landscape/ui/view/ui/landscape-client-settings.glade.h:3 msgid "Landscape service:" msgstr "Служба Landscape:" #: ../landscape/ui/view/ui/landscape-client-settings.glade.h:4 msgid "Account name:" msgstr "Обліковий запис:" #: ../landscape/ui/view/ui/landscape-client-settings.glade.h:5 msgid "Registration Key:" msgstr "Реєстраційний ключ:" #: ../landscape/ui/view/ui/landscape-client-settings.glade.h:6 msgid "Don't have an account?" msgstr "Ще не маєте облікового запису?" #: ../landscape/ui/view/ui/landscape-client-settings.glade.h:7 msgid "Sign up..." msgstr "Реєстрація..." #: ../landscape/ui/view/ui/landscape-client-settings.glade.h:8 msgid "Landscape server hostname:" msgstr "Доменне ім'я сервера Landscape:" #: ../landscape/ui/view/ui/landscape-client-settings.glade.h:9 msgid "" "If you click \"Disable\" the Landscape client on this machine will be " "disabled. You can reenable it later by revisiting this dialog." msgstr "" "Якщо ви натиснете \"Вимкнути\", Landscape буде вимкнено у цій системі. Ви " "зможете увімкнути його пізніше, відкривши цей діалог знову." #: ../applications/landscape-client-settings.desktop.in.h:2 msgid "Landscape Management Service Preferences" msgstr "Параметри служби керування Landscape" #: ../polkit-1/com.canonical.LandscapeClientSettings.policy.in.h:1 msgid "Allow the user to read and write Landscape Client settings." msgstr "" "Дозволити користувачу переглядати та змінювати налаштування Landscape." #: ../polkit-1/com.canonical.LandscapeClientSettings.policy.in.h:2 msgid "" "System policy prevents you from reading and writing Landscape Client " "Settings." msgstr "" "Системна політика забороняє переглядати та змінювати налаштування Landscape." #: ../scripts/landscape-client-ui-install:55 msgid "Landscape client" msgstr "Клієнт Landscape" #: ../scripts/landscape-client-ui-install:56 msgid "" "Landscape is an easy-to-use commercial systems management and monitoring " "service offered by Canonical that helps administrators manage multiple " "machines efficiently." msgstr "" "Landscape простий у використанні комерційний сервіс віддаленого керування та " "моніторингу від Canonical, який допомагає адміністраторам ефективно керувати " "групою машин." #: ../scripts/landscape-client-ui-install:59 msgid "" "You need to install Landscape client to be able to configure it. Do you want " "to install it now?" msgstr "" "Вам потрібно встановити клієнт Landscape, щоб ви змогли його налаштувати. " "Бажаєте встановити його зараз?" #: ../scripts/landscape-client-ui-install:61 msgid "Install Landscape client?" msgstr "Встановити Landscape?" #: ../scripts/landscape-client-ui-install:62 msgid "Install" msgstr "Встановити" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/NetworkManager.po�����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00001340736�12734304466�020420� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation of NetworkManager # Copyright (C) Free Software Foundation, 2005 # This file is distributed under the same license as the NetworkManager package. # # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2005-2007. # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: NetworkManager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-12 09:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-18 09:30+0000\n" "Last-Translator: Роман Лучак <Unknown>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:46+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: uk\n" #: ../clients/cli/agent.c:39 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli agent { COMMAND | help }\n" "\n" "COMMAND := { secret | polkit | all }\n" "\n" msgstr "" "Користування: nmcli agent { КОМАНДА | help }\n" "\n" "КОМАНДА := { secret | polkit | all }\n" "\n" #: ../clients/cli/agent.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli agent secret { help }\n" "\n" "Runs nmcli as NetworkManager secret agent. When NetworkManager requires\n" "a password it asks registered agents for it. This command keeps nmcli " "running\n" "and if a password is required asks the user for it.\n" "\n" msgstr "" "Користування: nmcli agent secret { help }\n" "\n" "Запускає nmcli у режимі агента реєстраційних даних NetworkManager. Якщо\n" "NetworkManager потрібен буде пароль, система проситиме агентів надати\n" "його. Ця команда підтримуватиме nmcli у запущеному стані і, якщо\n" "знадобиться пароль, запитуватиме про нього у користувача.\n" "\n" #: ../clients/cli/agent.c:57 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli agent polkit { help }\n" "\n" "Registers nmcli as a polkit action for the user session.\n" "When a polkit daemon requires an authorization, nmcli asks the user and " "gives\n" "the response back to polkit.\n" "\n" msgstr "" "Користування: nmcli agent polkit { help }\n" "\n" "Зареєструвати nmcli як дію polkit для сеансу користувача.\n" "Коли фоновій службі polkit потрібне буде уповноваження, nmcli надішле " "користувачеві\n" "запит і передасть відповідь на нього polkit.\n" "\n" #: ../clients/cli/agent.c:67 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli agent all { help }\n" "\n" "Runs nmcli as both NetworkManager secret and a polkit agent.\n" "\n" msgstr "" "Користування: nmcli agent all { help }\n" "\n" "Запустити nmcli як агент паролів NetworkManager та polkit.\n" "\n" #: ../clients/cli/agent.c:149 #, c-format msgid "nmcli successfully registered as a NetworkManager's secret agent.\n" msgstr "nmcli успішно зареєстровано як агент паролів NetworkManager.\n" #: ../clients/cli/agent.c:151 #, c-format msgid "Error: secret agent initialization failed" msgstr "Помилка: не вдалося ініціалізувати агент обробки паролів" #: ../clients/cli/agent.c:166 #, c-format msgid "Error: polkit agent initialization failed: %s" msgstr "Помилка: не вдалося ініціалізувати агент polkit: %s" #: ../clients/cli/agent.c:174 #, c-format msgid "nmcli successfully registered as a polkit agent.\n" msgstr "nmcli успішно зареєстровано як агент polkit.\n" #: ../clients/cli/agent.c:206 ../clients/cli/connections.c:11054 #: ../clients/cli/devices.c:3644 ../clients/cli/general.c:343 #: ../clients/cli/general.c:481 #, c-format msgid "Error: NetworkManager is not running." msgstr "Помилка: NetworkManager не працює." #: ../clients/cli/agent.c:239 #, c-format msgid "Error: 'agent' command '%s' is not valid." msgstr "Помилка: команда «agent» «%s» є некоректною." #: ../clients/cli/common.c:38 ../clients/cli/common.c:51 #: ../clients/cli/common.c:59 ../clients/cli/common.c:71 #: ../clients/cli/connections.c:192 ../clients/cli/connections.c:214 msgid "GROUP" msgstr "ГРУПА" #. 0 #: ../clients/cli/common.c:39 ../clients/cli/common.c:60 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕСА" #. 1 #. 2 #: ../clients/cli/common.c:40 ../clients/cli/common.c:61 #: ../clients/cli/connections.c:217 msgid "GATEWAY" msgstr "ШЛЮЗ" #. 2 #: ../clients/cli/common.c:41 ../clients/cli/common.c:62 msgid "ROUTE" msgstr "МАРШРУТ" #. 3 #: ../clients/cli/common.c:42 ../clients/cli/common.c:63 msgid "DNS" msgstr "DNS" #. 4 #: ../clients/cli/common.c:43 ../clients/cli/common.c:64 msgid "DOMAIN" msgstr "ДОМЕН" #. 5 #: ../clients/cli/common.c:44 msgid "WINS" msgstr "WINS" #. 0 #: ../clients/cli/common.c:52 ../clients/cli/common.c:72 msgid "OPTION" msgstr "ПАРАМЕТР" #: ../clients/cli/common.c:376 ../clients/cli/common.c:436 #, c-format #| msgid "invalid prefix '%s'; <1-32> allowed" msgid "invalid prefix '%s'; <1-%d> allowed" msgstr "" "некоректний префікс, «%s»; можна використовувати префікси лише у діапазоні " "<1-%d>" #: ../clients/cli/common.c:384 #, c-format msgid "invalid IP address: %s" msgstr "некоректна адреса IP: %s" #: ../clients/cli/common.c:448 #, c-format msgid "" "the second component of route ('%s') is neither a next hop address nor a " "metric" msgstr "" "другим компонентом маршруту («%s») не є ні наступна адреса переходу, ні " "метрика" #: ../clients/cli/common.c:457 #, c-format msgid "invalid metric '%s'" msgstr "некоректна метрика, «%s»" #: ../clients/cli/common.c:465 #, c-format msgid "invalid route: %s" msgstr "некоректний маршрут: %s" #: ../clients/cli/common.c:477 msgid "default route cannot be added (NetworkManager handles it by itself)" msgstr "" "не можна додавати типовий маршрут (NetworkManager обробляє його самотужки)" #: ../clients/cli/common.c:494 msgid "unmanaged" msgstr "некерований" #: ../clients/cli/common.c:496 msgid "unavailable" msgstr "недоступний" #: ../clients/cli/common.c:498 ../clients/cli/general.c:245 msgid "disconnected" msgstr "роз'єднано" #: ../clients/cli/common.c:500 msgid "connecting (prepare)" msgstr "з’єднання (приготування)" #: ../clients/cli/common.c:502 msgid "connecting (configuring)" msgstr "з’єднання (налаштовування)" #: ../clients/cli/common.c:504 msgid "connecting (need authentication)" msgstr "з’єднання (потрібне розпізнавання)" #: ../clients/cli/common.c:506 msgid "connecting (getting IP configuration)" msgstr "з’єднання (отримання налаштувань IP)" #: ../clients/cli/common.c:508 msgid "connecting (checking IP connectivity)" msgstr "з’єднання (перевірка можливості з’єднання)" #: ../clients/cli/common.c:510 msgid "connecting (starting secondary connections)" msgstr "з’єднання (встановлення другорядних з’єднань)" #: ../clients/cli/common.c:512 ../clients/cli/general.c:241 msgid "connected" msgstr "з'єднано" #: ../clients/cli/common.c:514 ../clients/cli/connections.c:645 msgid "deactivating" msgstr "деактивація" #: ../clients/cli/common.c:516 msgid "connection failed" msgstr "невдала спроба з’єднання" #: ../clients/cli/common.c:518 ../clients/cli/common.c:535 #: ../clients/cli/connections.c:650 ../clients/cli/connections.c:673 #: ../clients/cli/connections.c:1946 ../clients/cli/devices.c:1024 #: ../clients/cli/devices.c:1065 ../clients/cli/devices.c:1067 #: ../clients/cli/general.c:248 ../clients/cli/general.c:286 #: ../clients/cli/general.c:429 ../clients/cli/general.c:445 #: ../clients/cli/settings.c:839 ../clients/cli/settings.c:925 #: ../clients/cli/settings.c:1265 ../clients/cli/settings.c:1901 #: ../clients/cli/settings.c:3198 #, c-format msgid "unknown" msgstr "невідомо" #. "CAPABILITIES" #: ../clients/cli/common.c:527 ../clients/cli/connections.c:930 #: ../clients/cli/connections.c:932 ../clients/cli/connections.c:934 #: ../clients/cli/connections.c:968 ../clients/cli/connections.c:1037 #: ../clients/cli/connections.c:1038 ../clients/cli/connections.c:1040 #: ../clients/cli/connections.c:3454 ../clients/cli/connections.c:8567 #: ../clients/cli/connections.c:8568 ../clients/cli/devices.c:772 #: ../clients/cli/devices.c:989 ../clients/cli/devices.c:990 #: ../clients/cli/devices.c:991 ../clients/cli/devices.c:992 #: ../clients/cli/devices.c:993 ../clients/cli/devices.c:1028 #: ../clients/cli/devices.c:1030 ../clients/cli/devices.c:1058 #: ../clients/cli/devices.c:1059 ../clients/cli/devices.c:1060 #: ../clients/cli/devices.c:1061 ../clients/cli/devices.c:1062 #: ../clients/cli/devices.c:1063 ../clients/cli/devices.c:1064 #: ../clients/cli/devices.c:1066 ../clients/cli/devices.c:1068 #: ../clients/cli/general.c:439 ../clients/cli/settings.c:3193 msgid "yes" msgstr "так" #: ../clients/cli/common.c:529 ../clients/cli/connections.c:930 #: ../clients/cli/connections.c:932 ../clients/cli/connections.c:934 #: ../clients/cli/connections.c:1037 ../clients/cli/connections.c:1038 #: ../clients/cli/connections.c:1040 ../clients/cli/connections.c:3455 #: ../clients/cli/connections.c:8567 ../clients/cli/connections.c:8568 #: ../clients/cli/devices.c:772 ../clients/cli/devices.c:989 #: ../clients/cli/devices.c:990 ../clients/cli/devices.c:991 #: ../clients/cli/devices.c:992 ../clients/cli/devices.c:993 #: ../clients/cli/devices.c:1028 ../clients/cli/devices.c:1030 #: ../clients/cli/devices.c:1058 ../clients/cli/devices.c:1059 #: ../clients/cli/devices.c:1060 ../clients/cli/devices.c:1061 #: ../clients/cli/devices.c:1062 ../clients/cli/devices.c:1063 #: ../clients/cli/devices.c:1064 ../clients/cli/devices.c:1066 #: ../clients/cli/devices.c:1068 ../clients/cli/general.c:441 #: ../clients/cli/settings.c:3195 msgid "no" msgstr "ні" #: ../clients/cli/common.c:531 msgid "yes (guessed)" msgstr "так (вгадано)" #: ../clients/cli/common.c:533 msgid "no (guessed)" msgstr "ні (вгадано)" #: ../clients/cli/common.c:544 msgid "No reason given" msgstr "Причину не вказано" #. We should not really come here #: ../clients/cli/common.c:547 ../clients/cli/connections.c:2980 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: ../clients/cli/common.c:550 msgid "Device is now managed" msgstr "Тепер пристрій є керованим" #: ../clients/cli/common.c:553 msgid "Device is now unmanaged" msgstr "Тепер пристрій є некерованим" #: ../clients/cli/common.c:556 msgid "The device could not be readied for configuration" msgstr "Пристрій не може бути приготовано до налаштовування" #: ../clients/cli/common.c:559 msgid "" "IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc.)" msgstr "" "Не вдалося зарезервувати налаштування IP (немає доступної адреси, часу " "очікування тощо)" #: ../clients/cli/common.c:562 msgid "The IP configuration is no longer valid" msgstr "Налаштування IP вже не є коректними" #: ../clients/cli/common.c:565 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Потрібні були реєстраційні дані, яких не було надано" #: ../clients/cli/common.c:568 msgid "802.1X supplicant disconnected" msgstr "Допоміжну програму 802.1X від’єднано" #: ../clients/cli/common.c:571 msgid "802.1X supplicant configuration failed" msgstr "Спроба налаштувати допоміжну програму 802.1X завершилася невдало" #: ../clients/cli/common.c:574 msgid "802.1X supplicant failed" msgstr "Помилка допоміжної програми 802.1X" #: ../clients/cli/common.c:577 msgid "802.1X supplicant took too long to authenticate" msgstr "" "Розпізнавання за допомогою допоміжної програми 802.1X триває занадто довго" #: ../clients/cli/common.c:580 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Не вдалося запустити службу PPP" #: ../clients/cli/common.c:583 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Службу PPP від’єднано" #: ../clients/cli/common.c:586 msgid "PPP failed" msgstr "помилка PPP" #: ../clients/cli/common.c:589 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Не вдалося запустити клієнтську програму DHCP" #: ../clients/cli/common.c:592 msgid "DHCP client error" msgstr "помилка клієнтської програми DHCP" #: ../clients/cli/common.c:595 msgid "DHCP client failed" msgstr "критична помилка клієнтської програми DHCP" #: ../clients/cli/common.c:598 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Не вдалося запустити службу спільного використання з’єднання" #: ../clients/cli/common.c:601 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Критична помилка служби спільного використання з’єднання" #: ../clients/cli/common.c:604 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Не вдалося запустити службу AutoIP" #: ../clients/cli/common.c:607 msgid "AutoIP service error" msgstr "Помилка служби AutoIP" #: ../clients/cli/common.c:610 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Помилка служби AutoIP" #: ../clients/cli/common.c:613 msgid "The line is busy" msgstr "Лінію зайнято" #: ../clients/cli/common.c:616 msgid "No dial tone" msgstr "Немає гудка" #: ../clients/cli/common.c:619 msgid "No carrier could be established" msgstr "Не вдалося визначити носій сигналу" #: ../clients/cli/common.c:622 msgid "The dialing request timed out" msgstr "Перевищено час очікування на підтвердження запиту щодо набору номера" #: ../clients/cli/common.c:625 msgid "The dialing attempt failed" msgstr "Спроба набирання номера завершилася невдало" #: ../clients/cli/common.c:628 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Не вдалося ініціалізувати модем" #: ../clients/cli/common.c:631 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Не вдалося вибрати вказаний APN" #: ../clients/cli/common.c:634 msgid "Not searching for networks" msgstr "Пошук мереж не виконується" #: ../clients/cli/common.c:637 msgid "Network registration denied" msgstr "Реєстрацію у мережі заборонено" #: ../clients/cli/common.c:640 msgid "Network registration timed out" msgstr "Перевищено час очікування на реєстрацію у мережі" #: ../clients/cli/common.c:643 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Не вдалося зареєструватися у потрібній мережі" #: ../clients/cli/common.c:646 msgid "PIN check failed" msgstr "Помилка під час спроби перевірити PIN-код" #: ../clients/cli/common.c:649 msgid "Necessary firmware for the device may be missing" msgstr "Можливо, не вистачає потрібної для роботи пристрою мікропрограми" #: ../clients/cli/common.c:652 msgid "The device was removed" msgstr "Пристрій вилучено" #: ../clients/cli/common.c:655 msgid "NetworkManager went to sleep" msgstr "NetworkManager переведено у режим сну" #: ../clients/cli/common.c:658 msgid "The device's active connection disappeared" msgstr "Активне з’єднання з пристроєм зникло" #: ../clients/cli/common.c:661 msgid "Device disconnected by user or client" msgstr "Пристрій роз’єднано з боку користувача або клієнтської програми" #: ../clients/cli/common.c:664 msgid "Carrier/link changed" msgstr "Змінено носій або зв’язок" #: ../clients/cli/common.c:667 msgid "The device's existing connection was assumed" msgstr "" "Зроблено припущення щодо використання вже встановленого з’єднання з пристроєм" #: ../clients/cli/common.c:670 msgid "The supplicant is now available" msgstr "Відкрито доступ до допоміжної програми" #: ../clients/cli/common.c:673 msgid "The modem could not be found" msgstr "Не вдалося виявити модем" #: ../clients/cli/common.c:676 msgid "The Bluetooth connection failed or timed out" msgstr "" "Помилка з’єднання Bluetooth або перевищення часу очікування на передавання " "даних з’єднанням" #: ../clients/cli/common.c:679 msgid "GSM Modem's SIM card not inserted" msgstr "До модема GSM не вставлено SIM-картки" #: ../clients/cli/common.c:682 msgid "GSM Modem's SIM PIN required" msgstr "Слід вказати PIN-код SIM-картки у модемі GSM" #: ../clients/cli/common.c:685 msgid "GSM Modem's SIM PUK required" msgstr "Слід вказати код розпізнавання (PUK) SIM-картки у модемі GSM" #: ../clients/cli/common.c:688 msgid "GSM Modem's SIM wrong" msgstr "Помилкова SIM-картка у модемі GSM" #: ../clients/cli/common.c:691 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "У пристрої InfiniBand не передбачено режиму з’єднання" #: ../clients/cli/common.c:694 #| msgid "connection failed" msgid "A dependency of the connection failed" msgstr "Не вдалося використати залежність з’єднання" #: ../clients/cli/common.c:697 msgid "A problem with the RFC 2684 Ethernet over ADSL bridge" msgstr "Проблема з містком Ethernet на основі ADSL відповідно до RFC 2684" #: ../clients/cli/common.c:700 msgid "ModemManager is unavailable" msgstr "ModemManager недоступний" #: ../clients/cli/common.c:703 msgid "The Wi-Fi network could not be found" msgstr "Не вдалося виявити мережу Wi-Fi" #: ../clients/cli/common.c:706 msgid "A secondary connection of the base connection failed" msgstr "Не вдалося встановити вторинне щодо основного з’єднання" #: ../clients/cli/common.c:709 msgid "DCB or FCoE setup failed" msgstr "Не вдалося налаштувати DCB або FCoE" #: ../clients/cli/common.c:712 msgid "teamd control failed" msgstr "помилка керування teamd" #: ../clients/cli/common.c:715 #| msgid "ModemManager is unavailable" msgid "Modem failed or no longer available" msgstr "Помилка модема або модем недоступний" #: ../clients/cli/common.c:718 #| msgid "ModemManager is unavailable" msgid "Modem now ready and available" msgstr "Модем готовий до роботи і доступний" #: ../clients/cli/common.c:721 msgid "SIM PIN was incorrect" msgstr "PIN-код SIM-картки є некоректним" #: ../clients/cli/common.c:724 msgid "New connection activation was enqueued" msgstr "Дію з активації нового з’єднання додано до черги" #: ../clients/cli/common.c:727 msgid "The device's parent changed" msgstr "Змінено батьківський каталог пристрою" #: ../clients/cli/common.c:730 msgid "The device parent's management changed" msgstr "Змінено керування батьківським каталогом пристрою" #. TRANSLATORS: Unknown reason for a device state change (NMDeviceStateReason) #: ../clients/cli/common.c:734 ../libnm-glib/nm-device.c:1888 #: ../libnm/nm-device.c:1839 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../clients/cli/common.c:776 #, c-format msgid "invalid priority map '%s'" msgstr "некоректне відображення пріоритетності, «%s»" #: ../clients/cli/common.c:783 ../clients/cli/common.c:789 #, c-format msgid "priority '%s' is not valid (<0-%ld>)" msgstr "" "значення пріоритетності «%s» є некоректним (можливий діапазон значень: <0-" "%ld>)" #: ../clients/cli/common.c:856 #, c-format msgid "'%s' is not a valid team configuration or file name." msgstr "«%s» не є коректним налаштуванням команди або назвою файла." #: ../clients/cli/common.c:958 #, c-format msgid "Error: openconnect failed: %s\n" msgstr "Помилка: не вдалося виконати openconnect: %s\n" #: ../clients/cli/common.c:965 #, c-format msgid "Error: openconnect failed with status %d\n" msgstr "Помилка: виконання openconnect завершилося невдало зі станом %d\n" #: ../clients/cli/common.c:967 #, c-format msgid "Error: openconnect failed with signal %d\n" msgstr "Помилка: виконання openconnect завершилося невдало із сигналом %d\n" #: ../clients/cli/common.c:1045 #, c-format msgid "" "Warning: password for '%s' not given in 'passwd-file' and nmcli cannot ask " "without '--ask' option.\n" msgstr "" "Попередження: у «passwd-file» не вказано пароля до «%s», а nmcli не може " "запитати про пароль без параметра «--ask».\n" #. define some prompts for connection editor #: ../clients/cli/connections.c:41 msgid "Setting name? " msgstr "Назва параметра? " #: ../clients/cli/connections.c:42 msgid "Property name? " msgstr "Назва властивості? " #: ../clients/cli/connections.c:43 msgid "Enter connection type: " msgstr "Вкажіть тип з’єднання: " #. define some other prompts #: ../clients/cli/connections.c:46 msgid "Connection type: " msgstr "Тип з’єднання: " #: ../clients/cli/connections.c:47 msgid "VPN type: " msgstr "Тип VPN: " #: ../clients/cli/connections.c:48 msgid "Master: " msgstr "Основний: " #: ../clients/cli/connections.c:49 msgid "Connection (name, UUID, or path): " msgstr "З’єднання (назва, UUID або шлях): " #: ../clients/cli/connections.c:50 msgid "VPN connection (name, UUID, or path): " msgstr "З’єднання VPN (назва, UUID або шлях): " #: ../clients/cli/connections.c:51 msgid "Connection(s) (name, UUID, or path): " msgstr "З’єднання (назва, UUID або шлях): " #: ../clients/cli/connections.c:52 msgid "Connection(s) (name, UUID, path or apath): " msgstr "З’єднання (назва, UUID, шлях або apath): " #: ../clients/cli/connections.c:53 msgid "Tunnel mode: " msgstr "Режим тунелю: " #: ../clients/cli/connections.c:54 msgid "MACVLAN mode: " msgstr "Режим MACVLAN: " #. 0 #: ../clients/cli/connections.c:73 ../clients/cli/connections.c:193 #: ../clients/cli/devices.c:55 ../clients/cli/devices.c:89 #: ../clients/cli/devices.c:99 ../clients/cli/devices.c:110 #: ../clients/cli/devices.c:120 ../clients/cli/devices.c:137 #: ../clients/cli/devices.c:150 ../clients/cli/devices.c:176 #: ../clients/cli/devices.c:191 ../clients/cli/devices.c:200 #: ../clients/cli/devices.c:210 ../clients/cli/devices.c:251 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #. 0 #. 1 #: ../clients/cli/connections.c:74 ../clients/cli/connections.c:194 msgid "UUID" msgstr "UUID" #. 1 #. 0 #. 1 #. 2 #: ../clients/cli/connections.c:75 ../clients/cli/connections.c:215 #: ../clients/cli/devices.c:41 ../clients/cli/devices.c:57 #: ../clients/cli/devices.c:179 msgid "TYPE" msgstr "ТИП" #. 2 #: ../clients/cli/connections.c:76 msgid "TIMESTAMP" msgstr "ЧАСОВА МІТКА" #. 3 #: ../clients/cli/connections.c:77 msgid "TIMESTAMP-REAL" msgstr "ДІЙСНА ЧАСОВА МІТКА" #. 4 #. 16 #: ../clients/cli/connections.c:78 ../clients/cli/devices.c:72 msgid "AUTOCONNECT" msgstr "АВТОЗ’ЄДНАННЯ" #. 5 #: ../clients/cli/connections.c:79 msgid "AUTOCONNECT-PRIORITY" msgstr "ПРІОРИТЕТ-АВТОЗ’ЄДНАННЯ" #. 6 #: ../clients/cli/connections.c:80 msgid "READONLY" msgstr "ЛИШЕ ЧИТАННЯ" #. 7 #. 8 #. 2 #. 15 #. 5 #: ../clients/cli/connections.c:81 ../clients/cli/connections.c:201 #: ../clients/cli/devices.c:43 ../clients/cli/devices.c:166 #: ../clients/cli/devices.c:182 msgid "DBUS-PATH" msgstr "ШЛЯХ-DBUS" #. 8 #. 13 #. 4 #: ../clients/cli/connections.c:82 ../clients/cli/devices.c:164 #: ../clients/cli/devices.c:181 msgid "ACTIVE" msgstr "АКТИВНИЙ" #. 9 #. 0 #. 12 #. 3 #. 0 #: ../clients/cli/connections.c:83 ../clients/cli/devices.c:40 #: ../clients/cli/devices.c:56 ../clients/cli/devices.c:163 #: ../clients/cli/devices.c:180 ../clients/cli/devices.c:252 msgid "DEVICE" msgstr "ПРИСТРІЙ" #. 10 #. 3 #. 1 #. 10 #. 1 #: ../clients/cli/connections.c:84 ../clients/cli/connections.c:196 #: ../clients/cli/devices.c:42 ../clients/cli/devices.c:66 #: ../clients/cli/general.c:36 msgid "STATE" msgstr "СТАН" #. 11 #: ../clients/cli/connections.c:85 msgid "ACTIVE-PATH" msgstr "АКТИВНИЙ-ШЛЯХ" #. 2 #: ../clients/cli/connections.c:195 msgid "DEVICES" msgstr "ПРИСТРОЇ" #. 4 #: ../clients/cli/connections.c:197 msgid "DEFAULT" msgstr "ТИПОВЕ" #. 5 #: ../clients/cli/connections.c:198 msgid "DEFAULT6" msgstr "ТИПОВИЙ6" #. 6 #: ../clients/cli/connections.c:199 msgid "SPEC-OBJECT" msgstr "SPEC-OBJECT" #. 7 #. 4 #. Ask for optional 'vpn' arguments. #: ../clients/cli/connections.c:200 ../clients/cli/connections.c:238 #: ../clients/cli/connections.c:4173 ../clients/tui/nm-editor-utils.c:233 #: ../clients/tui/nmt-connect-connection-list.c:405 msgid "VPN" msgstr "VPN" #. 9 #. 5 #. 22 #: ../clients/cli/connections.c:202 ../clients/cli/devices.c:46 #: ../clients/cli/devices.c:78 msgid "CON-PATH" msgstr "ШЛЯХ-ДО-CON" #. 10 #: ../clients/cli/connections.c:203 msgid "ZONE" msgstr "ЗОНА" #. 11 #: ../clients/cli/connections.c:204 msgid "MASTER-PATH" msgstr "ОСНОВНИЙ-ШЛЯХ" #. 1 #: ../clients/cli/connections.c:216 msgid "USERNAME" msgstr "КОРИСТУВАЧ" #. 3 #: ../clients/cli/connections.c:218 msgid "BANNER" msgstr "БАНЕР" #. 4 #: ../clients/cli/connections.c:219 msgid "VPN-STATE" msgstr "СТАН-VPN" #. 5 #: ../clients/cli/connections.c:220 msgid "CFG" msgstr "КОНФ" #: ../clients/cli/connections.c:233 ../clients/cli/devices.c:225 msgid "GENERAL" msgstr "ЗАГАЛЬНІ" #. 0 #. 6 #: ../clients/cli/connections.c:234 ../clients/cli/devices.c:232 msgid "IP4" msgstr "IP4" #. 1 #. 7 #: ../clients/cli/connections.c:235 ../clients/cli/devices.c:233 msgid "DHCP4" msgstr "DHCP4" #. 2 #. 8 #: ../clients/cli/connections.c:236 ../clients/cli/devices.c:234 msgid "IP6" msgstr "IP6" #. 3 #. 9 #: ../clients/cli/connections.c:237 ../clients/cli/devices.c:235 msgid "DHCP6" msgstr "DHCP6" #: ../clients/cli/connections.c:269 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection { COMMAND | help }\n" "\n" "COMMAND := { show | up | down | add | modify | edit | delete | monitor | " "reload | load }\n" "\n" " show [--active] [--order <order spec>]\n" " show [--active] [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n" "\n" " up [[id | uuid | path] <ID>] [ifname <ifname>] [ap <BSSID>] [passwd-file " "<file with passwords>]\n" "\n" " down [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n" "\n" " add COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS SLAVE_OPTIONS IP_OPTIONS [-- ([+|-" "]<setting>.<property> <value>)+]\n" "\n" " modify [--temporary] [id | uuid | path] <ID> ([+|-]<setting>.<property> " "<value>)+\n" "\n" " clone [--temporary] [id | uuid | path ] <ID> <new name>\n" "\n" " edit [id | uuid | path] <ID>\n" " edit [type <new_con_type>] [con-name <new_con_name>]\n" "\n" " delete [id | uuid | path] <ID>\n" "\n" " monitor [id | uuid | path] <ID> ...\n" "\n" " reload\n" "\n" " load <filename> [ <filename>... ]\n" "\n" " import [--temporary] type <type> file <file to import>\n" "\n" " export [id | uuid | path] <ID> [<output file>]\n" "\n" msgstr "" "Користування: nmcli connection { КОМАНДА | help }\n" "\n" " КОМАНДА := { show | up | down | add | modify | edit | delete | monitor | " "reload | load }\n" "\n" " show [--active] [--order <специфікація>]\n" " show [--active] [[--show-secrets] [id | uuid | path | apath ] " "<ідентифікатор>] ...\n" "\n" " up [[id | uuid | path] <ідентифікатор>] [iface <інтерфейс>] [ap " "<ідентифікатор BSS>] [nsp <назва>] [passwd-file <файл з паролями>]\n" "\n" " down [id | uuid | path | apath] <ідентифікатор> ...\n" "\n" " add ЗАГАЛЬНІ_ПАРАМЕТРИ СПЕЦИФІЧНІ_ДЛЯ_ТИПУ_ПАРАМЕТРИ ПАРАМЕТРИ_SLAVE " "ПАРАМЕТРИ_IP [-- ([+|-]<параметр>.<властивість> <значення>)+]\n" "\n" " modify [--temporary] [id | uuid | path] <ідентифікатор> ([+|-" "]<параметр>.<властивість> <значення>)+\n" "\n" " clone [--temporary] [id | uuid | path ] <ідентифікатор> <нова назва>\n" "\n" " edit [ id | uuid | path ] <ідентифікатор>\n" " edit [type <новий_тип_з’єднання>] [con-name <нова_назва_з’єднання>]\n" "\n" " delete [ id | uuid | path ] <ідентифікатор>\n" "\n" " monitor [id | uuid | path] <ідентифікатор> ...\n" "\n" " reload\n" "\n" " load <назва файла> [ <назва файла>... ]\n" "\n" " import [--temporary] type <тип> file <файл для імпортування>\n" "\n" " export [id | uuid | path] <ідентифікатор> [<файл результатів>]\n" "\n" #: ../clients/cli/connections.c:291 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection show { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [--active] [--order <order spec>]\n" "\n" "List in-memory and on-disk connection profiles, some of which may also be\n" "active if a device is using that connection profile. Without a parameter, " "all\n" "profiles are listed. When --active option is specified, only the active\n" "profiles are shown. --order allows custom connection ordering (see manual " "page).\n" "\n" "ARGUMENTS := [--active] [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n" "\n" "Show details for specified connections. By default, both static " "configuration\n" "and active connection data are displayed. It is possible to filter the " "output\n" "using global '--fields' option. Refer to the manual page for more " "information.\n" "When --active option is specified, only the active profiles are taken into\n" "account. Use global --show-secrets option to reveal associated secrets as " "well.\n" msgstr "" "Користування: nmcli connection show { ПАРАМЕТРИ | help }\n" "\n" "ПАРАМЕТРИ := [--active] [--order <специфікація>]\n" "\n" "Показати список профілів у пам’яті та на диску. Деякі з профілів можуть\n" "також бути активними, якщо профіль з’єднання використовується певним\n" "пристроєм. Без параметрів команда покаже список усіх профілів. Якщо\n" "вказано параметр --active, буде показано лише активі профілі.\n" "--order надає змогу визначити нетипове упорядковування з’єднань (див. " "сторінку man).\n" "\n" "ПАРАМЕТРИ := [--active] [id | uuid | path | apath] <ідентифікатор> ...\n" "\n" "Показати параметри вказаних з’єднань. Типово, буде показано як дані " "статичних\n" "налаштувань, так і дані активних з’єднань. Можливе фільтрування результатів\n" "за допомогою загального параметра «--fields». Докладніший опис можна знайти " "на\n" "сторінці підручника (man).\n" "Якщо вказано параметр «--active», братимуться до уваги лише активні профілі. " "Загальний параметр --show-secrets покаже також пов’язані паролі.\n" #: ../clients/cli/connections.c:312 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection up { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> [ifname <ifname>] [ap <BSSID>] [nsp " "<name>] [passwd-file <file with passwords>]\n" "\n" "Activate a connection on a device. The profile to activate is identified by " "its\n" "name, UUID or D-Bus path.\n" "\n" "ARGUMENTS := ifname <ifname> [ap <BSSID>] [nsp <name>] [passwd-file <file " "with passwords>]\n" "\n" "Activate a device with a connection. The connection profile is selected\n" "automatically by NetworkManager.\n" "\n" "ifname - specifies the device to active the connection on\n" "ap - specifies AP to connect to (only valid for Wi-Fi)\n" "nsp - specifies NSP to connect to (only valid for WiMAX)\n" "passwd-file - file with password(s) required to activate the connection\n" "\n" msgstr "" "Користування: nmcli connection up { ПАРАМЕТРИ | help }\n" "\n" "ПАРАМЕТРИ := [id | uuid | path] <ідентифікатор> [ifname <назва інтерфейсу>] " "[ap <BSSID>] [nsp <назва>] [passwd-file <файл з паролями>]\n" "\n" "Активувати з’єднання на пристрої. Профіль для активації можна визначити за " "назвою,\n" "UUID або шляхом D-Bus.\n" "\n" "ПАРАМЕТРИ := ifname <назва інтерфейсу> [ap <BSSID>] [nsp <назва>] [passwd-" "file <файл з паролями>]\n" "\n" "Активувати пристрій зі з’єднанням. Профіль з’єднання визначається " "NetworkManager\n" "автоматично.\n" "\n" "ifname - визначає пристрій, на якому слід активувати з’єднання\n" "ap - визначає точку доступу для з’єднання (актуальне лише для Wi-Fi)\n" "nsp - визначає службу доступу для з’єднання (актуальне лише для WiMAX)\n" "passwd-file - файл з паролями, потрібними для активації з’єднання\n" "\n" #: ../clients/cli/connections.c:333 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection down { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n" "\n" "Deactivate a connection from a device (without preventing the device from\n" "further auto-activation). The profile to deactivate is identified by its " "name,\n" "UUID or D-Bus path.\n" "\n" msgstr "" "Користування: nmcli connection down { ПАРАМЕТРИ | help }\n" "\n" "ПАРАМЕТРИ := [id | uuid | path | apath] <ідентифікатор> ...\n" "\n" "Скасувати активацію з’єднання на пристрої (без заборони пристрою виконувати\n" "автоматичну активацію). Профіль для скасування активації можна вказати за\n" "назвою, UUID або шляхом D-Bus.\n" "\n" #: ../clients/cli/connections.c:345 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection add { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS SLAVE_OPTIONS IP_OPTIONS [-" "- ([+|-]<setting>.<property> <value>)+]\n" "\n" " COMMON_OPTIONS:\n" " type <type>\n" " ifname <interface name> | \"*\"\n" " [con-name <connection name>]\n" " [autoconnect yes|no]\n" " [save yes|no]\n" " [master <master (ifname, or connection UUID or name)>]\n" " [slave-type <master connection type>]\n" "\n" " TYPE_SPECIFIC_OPTIONS:\n" " ethernet: [mac <MAC address>]\n" " [cloned-mac <cloned MAC address>]\n" " [mtu <MTU>]\n" "\n" " wifi: ssid <SSID>\n" " [mac <MAC address>]\n" " [cloned-mac <cloned MAC address>]\n" " [mtu <MTU>]\n" " [mode infrastructure|ap|adhoc]\n" "\n" " wimax: [mac <MAC address>]\n" " [nsp <NSP>]\n" "\n" " pppoe: username <PPPoE username>\n" " [password <PPPoE password>]\n" " [service <PPPoE service name>]\n" " [mtu <MTU>]\n" " [mac <MAC address>]\n" "\n" " gsm: apn <APN>\n" " [user <username>]\n" " [password <password>]\n" "\n" " cdma: [user <username>]\n" " [password <password>]\n" "\n" " infiniband: [mac <MAC address>]\n" " [mtu <MTU>]\n" " [transport-mode datagram | connected]\n" " [parent <ifname>]\n" " [p-key <IPoIB P_Key>]\n" "\n" " bluetooth: [addr <bluetooth address>]\n" " [bt-type panu|dun-gsm|dun-cdma]\n" "\n" " vlan: dev <parent device (connection UUID, ifname, or MAC)>\n" " id <VLAN ID>\n" " [flags <VLAN flags>]\n" " [ingress <ingress priority mapping>]\n" " [egress <egress priority mapping>]\n" " [mtu <MTU>]\n" "\n" " bond: [mode balance-rr (0) | active-backup (1) | balance-xor (2) " "| broadcast (3) |\n" " 802.3ad (4) | balance-tlb (5) | balance-alb " "(6)]\n" " [primary <ifname>]\n" " [miimon <num>]\n" " [downdelay <num>]\n" " [updelay <num>]\n" " [arp-interval <num>]\n" " [arp-ip-target <num>]\n" " [lacp-rate slow (0) | fast (1)]\n" "\n" " bond-slave: master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n" "\n" " team: [config <file>|<raw JSON data>]\n" "\n" " team-slave: master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n" " [config <file>|<raw JSON data>]\n" "\n" " bridge: [stp yes|no]\n" " [priority <num>]\n" " [forward-delay <2-30>]\n" " [hello-time <1-10>]\n" " [max-age <6-40>]\n" " [ageing-time <0-1000000>]\n" " [multicast-snooping yes|no]\n" " [mac <MAC address>]\n" "\n" " bridge-slave: master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n" " [priority <0-63>]\n" " [path-cost <1-65535>]\n" " [hairpin yes|no]\n" "\n" " vpn: vpn-type " "vpnc|openvpn|pptp|openconnect|openswan|libreswan|ssh|l2tp|iodine|...\n" " [user <username>]\n" "\n" " olpc-mesh: ssid <SSID>\n" " [channel <1-13>]\n" " [dhcp-anycast <MAC address>]\n" "\n" " adsl: username <username>\n" " protocol pppoa|pppoe|ipoatm\n" " [password <password>]\n" " [encapsulation vcmux|llc]\n" "\n" " tun: mode tun|tap\n" " [owner <UID>]\n" " [group <GID>]\n" " [pi yes|no]\n" " [vnet-hdr yes|no]\n" " [multi-queue yes|no]\n" "\n" " ip-tunnel: mode ipip|gre|sit|isatap|vti|ip6ip6|ipip6|ip6gre|vti6\n" " remote <remote endpoint IP>\n" " [local <local endpoint IP>]\n" " [dev <parent device (ifname or connection UUID)>]\n" "\n" " macvlan: dev <parent device (connection UUID, ifname, or MAC)>\n" " mode vepa|bridge|private|passthru|source\n" " [tap yes|no]\n" "\n" " vxlan: id <VXLAN ID>\n" " remote <IP of multicast group or remote address>\n" " [local <source IP>]\n" " [dev <parent device (ifname or connection UUID)>]\n" " [source-port-min <0-65535>]\n" " [source-port-max <0-65535>]\n" " [destination-port <0-65535>]\n" "\n" " SLAVE_OPTIONS:\n" " bridge: [priority <0-63>]\n" " [path-cost <1-65535>]\n" " [hairpin yes|no]\n" "\n" " team: [config <file>|<raw JSON data>]\n" "\n" " IP_OPTIONS:\n" " [ip4 <IPv4 address>] [gw4 <IPv4 gateway>]\n" " [ip6 <IPv6 address>] [gw6 <IPv6 gateway>]\n" "\n" msgstr "" "Користування: nmcli connection add { ПАРАМЕТРИ | help }\n" " ПАРАМЕТРИ := ЗАГАЛЬНІ_ПАРАМЕТРИ СПЕЦИФІЧНІ_ДЛЯ_ТИПУ_ПАРАМЕТРИ " "ПАРАМЕТРИ_SLAVE ПАРАМЕТРИ_IP\n" "\n" " ЗАГАЛЬНІ_ПАРАМЕТРИ:\n" " type <тип>\n" " ifname <назва інтерфейсу> | \"*\"\n" " [con-name <назва з’єднання>]\n" " [autoconnect yes|no]\n" " [save yes|no]\n" " [master <основний інтерфейс (назва або назва з’єднання чи " "його UUID)>]\n" " [slave-type <master connection type>]\n" "\n" " СПЕЦИФІЧНІ_ДЛЯ_ТИПУ_ПАРАМЕТРИ:\n" " ethernet: [mac <MAC-адреса>]\n" " [cloned-mac <клонована MAC-адреса>]\n" " [mtu <MTU>]\n" "\n" " wifi: ssid <SSID>\n" " [mac <MAC-адреса>]\n" " [cloned-mac <клонована MAC-адреса>]\n" " [mtu <MTU>]\n" " [mode infrastructure|ap|adhoc]\n" "\n" " wimax: [mac <MAC-адреса>]\n" " [nsp <NSP>]\n" "\n" " pppoe: username <користувач PPPoE>\n" " [password <пароль PPPoE>]\n" " [service <назва служби PPPoE>]\n" " [mtu <MTU>]\n" " [mac <MAC-адреса>]\n" "\n" " gsm: apn <APN>\n" " [user <користувач>]\n" " [password <пароль>]\n" "\n" " cdma: [user <користувач>]\n" " [password <пароль>]\n" "\n" " infiniband: [mac <MAC-адреса>]\n" " [mtu <MTU>]\n" " [transport-mode datagram | connected]\n" " [parent <назва>]\n" " [p-key <IPoIB P_Key>]\n" "\n" " bluetooth: [addr <адреса_bluetooth>]\n" " [bt-type panu|dun-gsm|dun-cdma]\n" "\n" " vlan: dev <батьківський пристрій (UUID з’єднання, назва або MAC-" "адреса)>\n" " id <ідентифікатор VLAN>\n" " [flags <прапорці VLAN>]\n" " [ingress <відображення пріоритетності вхідного доступу>]\n" " [egress <відображення пріоритетності вихідного доступу>]\n" " [mtu <MTU>]\n" "\n" " bond: [mode balance-rr (0) | active-backup (1) | balance-xor (2) " "| broadcast (3) |\n" " 802.3ad (4) | balance-tlb (5) | balance-alb " "(6)]\n" " [primary <назва>]\n" " [miimon <число>]\n" " [downdelay <число>]\n" " [updelay <число>]\n" " [arp-interval <число>]\n" " [arp-ip-target <число>]\n" " [lacp-rate slow (0) | fast (1)]\n" " bond-slave: master <основний інтерфейс (назва інтерфейсу чи назва або " "UUID з’єднання)>\n" "\n" " team: [config <файл>|<дані JSON>]\n" "\n" " team-slave: master <основний інтерфейс (назва інтерфейсу чи назва або " "UUID з’єднання)>\n" " [config <файл>|<дані JSON>]\n" "\n" " bridge: [stp yes|no>]\n" " [priority <число>]\n" " [forward-delay <2-30>]\n" " [hello-time <1-10>]\n" " [max-age <6-40>]\n" " [ageing-time <0-1000000>]\n" " [multicast-snooping yes|no]\n" " [mac <MAC-адреса>]\n" "\n" " bridge-slave: master <основний інтерфейс (назва інтерфейсу чи назва або " "UUID з’єднання)>\n" " [priority <0-63>]\n" " [path-cost <1-65535>]\n" " [hairpin yes|no]\n" "\n" " vpn: vpn-type " "vpnc|openvpn|pptp|openconnect|openswan|libreswan|ssh|l2tp|iodine|...\n" " [user <користувач>]\n" "\n" " olpc-mesh: ssid <SSID>\n" " [channel <1-13>]\n" " [dhcp-anycast <MAC-адреса>]\n" "\n" " adsl: username <користувач>\n" " protocol pppoa|pppoe|ipoatm\n" " [password <пароль>]\n" " [encapsulation vcmux|llc]\n" "\n" " tun: mode tun|tap\n" " [owner <UID>]\n" " [group <GID>]\n" " [pi yes|no]\n" " [vnet-hdr yes|no]\n" " [multi-queue yes|no]\n" "\n" " ip-tunnel: mode ipip|gre|sit|isatap|vti|ip6ip6|ipip6|ip6gre|vti6\n" " remote <IP віддаленої кінцевої точки>\n" " [local <IP локальної кінцевої точки>]\n" " [dev <батьківський пристрій (назва інтерфейсу або UUID " "з’єднання)>]\n" "\n" " macvlan: dev <батьківський пристрій (назва інтерфейсу, MAC або UUID " "з’єднання)>\n" " mode vepa|bridge|private|passthru|source\n" " [tap yes|no]\n" "\n" " vxlan: id <ідентифікатор VXLAN>\n" " remote <IP групи трансляції або віддалена адреса>\n" " [local <IP джерела>]\n" " [dev <батьківський пристрій (назва інтерфейсу або UUID " "з’єднання)>]\n" " [source-port-min <0-65535>]\n" " [source-port-max <0-65535>]\n" " [destination-port <0-65535>]\n" "\n" " ПАРАМЕТРИ_SLAVE:\n" " bridge: [priority <0-63>]\n" " [path-cost <1-65535>]\n" " [hairpin yes|no]\n" "\n" " team: [config <файл>|<необроблені дані JSON>]\n" "\n" " ПАРАМЕТРИ_IP:\n" " [ip4 <адреса IPv4>] [gw4 <шлюз IPv4>]\n" " [ip6 <адреса IPv6>] [gw6 <шлюз IPv6>]\n" "\n" #: ../clients/cli/connections.c:457 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection modify { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> ([+|-]<setting>.<property> <value>)+\n" "\n" "Modify one or more properties of the connection profile.\n" "The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path. For multi-valued\n" "properties you can use optional '+' or '-' prefix to the property name.\n" "The '+' sign allows appending items instead of overwriting the whole value.\n" "The '-' sign allows removing selected items instead of the whole value.\n" "\n" "Examples:\n" "nmcli con mod home-wifi wifi.ssid rakosnicek\n" "nmcli con mod em1-1 ipv4.method manual ipv4.addr \"192.168.1.2/24, " "10.10.1.5/8\"\n" "nmcli con mod em1-1 +ipv4.dns 8.8.4.4\n" "nmcli con mod em1-1 -ipv4.dns 1\n" "nmcli con mod em1-1 -ipv6.addr \"abbe::cafe/56\"\n" "nmcli con mod bond0 +bond.options mii=500\n" "nmcli con mod bond0 -bond.options downdelay\n" "\n" msgstr "" "Користування: nmcli connection modify { ПАРАМЕТРИ | help }\n" "\n" "ПАРАМЕТРИ := [id | uuid | path] <ІДЕНТИФІКАТОР> ([+|-" "]<параметр>.<властивість> <значення>)+\n" "\n" "Змінити одну або декілька властивостей профілю з’єднання.\n" "Профіль ідентифікується за назвою, UUID або шляхом D-Bus. Для властивостей\n" "з декількома значеннями ви можете скористатися додатковим префіксом до\n" "властивості «+» або «-». Знак «+» надає змогу дописувати запис замість\n" "перезаписування усього значення. За допомогою знаку «-» можна вилучити\n" "вказані значення, замість усього значення.\n" "\n" "Приклади:\n" "nmcli con mod home-wifi wifi.ssid rakosnicek\n" "nmcli con mod em1-1 ipv4.method manual ipv4.addr \"192.168.1.2/24, " "10.10.1.5/8\"\n" "nmcli con mod em1-1 +ipv4.dns 8.8.4.4\n" "nmcli con mod em1-1 -ipv4.dns 1\n" "nmcli con mod em1-1 -ipv6.addr \"abbe::cafe/56\"\n" "nmcli con mod bond0 +bond.options mii=500\n" "nmcli con mod bond0 -bond.options downdelay\n" "\n" #: ../clients/cli/connections.c:480 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection clone { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [--temporary] [id | uuid | path] <ID> <new name>\n" "\n" "Clone an existing connection profile. The newly created connection will be\n" "the exact copy of the <ID>, except the uuid property (will be generated) " "and\n" "id (provided as <new name> argument).\n" "\n" msgstr "" "Користування: nmcli connection clone { ПАРАМЕТРИ | help }\n" "\n" "ПАРАМЕТРИ := [--temporary] [id | uuid | path] <ідентифікатор> <нова назва>\n" "\n" "Клонувати наявний профіль з’єднання. Новостворене з’єднання буде точною\n" "копією з’єднання <ідентифікатор>, окрім властивості uuid (її буде створено) " "і\n" "ідентифікатора (задається параметром <нова назва>).\n" "\n" #: ../clients/cli/connections.c:492 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection edit { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID>\n" "\n" "Edit an existing connection profile in an interactive editor.\n" "The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path\n" "\n" "ARGUMENTS := [type <new connection type>] [con-name <new connection name>]\n" "\n" "Add a new connection profile in an interactive editor.\n" "\n" msgstr "" "Користування: nmcli connection edit { ПАРАМЕТРИ | help }\n" "\n" "ПАРАМЕТРИ := [id | uuid | path] <ідентифікатор>\n" "\n" "Редагувати наявний профіль з’єднання у інтерактивному редакторі.\n" "Профіль можна вказати за допомогою назви UUID або шляху D-Bus\n" "\n" "ПАРАМЕТРИ := [type <тип нового з’єднання>] [con-name <назва нового " "з’єднання>]\n" "\n" "Додати новий профіль з’єднання за допомогою інтерактивного редактора.\n" "\n" #: ../clients/cli/connections.c:507 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection delete { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID>\n" "\n" "Delete a connection profile.\n" "The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path.\n" "\n" msgstr "" "Користування: nmcli connection delete { ПАРАМЕТРИ | help }\n" "\n" "ПАРАМЕТРИ := [id | uuid | path] <ідентифікатор>\n" "\n" "Вилучити профіль з’єднання.\n" "Профіль можна вказати за допомогою назви, UUID або шляху D-Bus.\n" "\n" #: ../clients/cli/connections.c:518 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection monitor { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> ...\n" "\n" "Monitor connection profile activity.\n" "This command prints a line whenever the specified connection changes.\n" "Monitors all connection profiles in case none is specified.\n" "\n" msgstr "" "Користування: nmcli connection monitor { ПАРАМЕТРИ | help }\n" "\n" "ПАРАМЕТРИ := [id | uuid | path] <ідентифікатор> ...\n" "\n" "Спостерігати за діями із профілем з’єднання.\n" "За допомогою цієї команди можна наказати програмі виводити рядок " "повідомлення при змінах вказаного з’єднання.\n" "Стежить за усіма профілями з’єднань, якщо конкретний профіль не вказано.\n" "\n" #: ../clients/cli/connections.c:530 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection reload { help }\n" "\n" "Reload all connection files from disk.\n" "\n" msgstr "" "Користування: nmcli connection reload { help }\n" "\n" "Перезавантажити усіх файли з’єднань з диска.\n" "\n" #: ../clients/cli/connections.c:538 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection load { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := <filename> [<filename>...]\n" "\n" "Load/reload one or more connection files from disk. Use this after manually\n" "editing a connection file to ensure that NetworkManager is aware of its " "latest\n" "state.\n" "\n" msgstr "" "Користування: nmcli connection load { ПАРАМЕТРИ | help }\n" "\n" "ПАРАМЕТРИ := <назва файла> [<назва файла>...]\n" "\n" "Завантажити або перезавантажити один або декілька файлів з’єднань з диска.\n" "Командою можна скористатися після внесення змін до файла з’єднання вручну, " "для\n" "того, щоб завантажити до NetworkManager найсвіжіші налаштування.\n" "\n" #: ../clients/cli/connections.c:550 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection import { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [--temporary] type <type> file <file to import>\n" "\n" "Import an external/foreign configuration as a NetworkManager connection " "profile.\n" "The type of the input file is specified by type option.\n" "Only VPN configurations are supported at the moment. The configuration\n" "is imported by NetworkManager VPN plugins.\n" "\n" msgstr "" "Користування: nmcli connection import { ПАРАМЕТРИ | help }\n" "\n" "ПАРАМЕТРИ := [--temporary] type <тип> file <файл для імпортування>\n" "\n" "Імпортувати зовнішні або сторонні налаштування як профіль з’єднання " "NetworkManager.\n" "Тип файла вхідних даних задається параметром <тип>.\n" "У поточній версії передбачено підтримку лише налаштувань VPN. Налаштування\n" "імпортуються додатками VPN NetworkManager.\n" "\n" #: ../clients/cli/connections.c:563 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection export { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> [<output file>]\n" "\n" "Export a connection. Only VPN connections are supported at the moment.\n" "The data are directed to standard output or to a file if a name is given.\n" "\n" msgstr "" "Користування: nmcli connection export { ПАРАМЕТРИ | help }\n" "\n" "ПАРАМЕТРИ := [id | uuid | path] <ідентифікатор> [<файл результатів>]\n" "\n" "Експортувати профіль з’єднання. У поточній версії передбачено підтримку лише " "з’єднань VPN.\n" "Дані спрямовуватимуться до стандартного виведення або до вказаного файла.\n" "\n" #: ../clients/cli/connections.c:641 msgid "activating" msgstr "активація" #: ../clients/cli/connections.c:643 msgid "activated" msgstr "активовано" #: ../clients/cli/connections.c:647 #| msgid "activated" msgid "deactivated" msgstr "вимкнено" #: ../clients/cli/connections.c:659 msgid "VPN connecting (prepare)" msgstr "З’єднання VPN (приготування)" #: ../clients/cli/connections.c:661 msgid "VPN connecting (need authentication)" msgstr "З’єднання VPN (потрібне розпізнавання)" #: ../clients/cli/connections.c:663 msgid "VPN connecting" msgstr "З’єднання VPN" #: ../clients/cli/connections.c:665 msgid "VPN connecting (getting IP configuration)" msgstr "З’єднання VPN (отримання налаштувань IP)" #: ../clients/cli/connections.c:667 msgid "VPN connected" msgstr "VPN з’єднано" #: ../clients/cli/connections.c:669 msgid "VPN connection failed" msgstr "Невдала спроба з’єднання VPN" #: ../clients/cli/connections.c:671 msgid "VPN disconnected" msgstr "VPN роз’єднано" #: ../clients/cli/connections.c:741 #, c-format msgid "Error updating secrets for %s: %s\n" msgstr "Помилка під час проби оновлення паролів для %s: %s\n" #: ../clients/cli/connections.c:761 msgid "Connection profile details" msgstr "Параметри профілю з’єднання" #: ../clients/cli/connections.c:773 ../clients/cli/connections.c:1166 #, c-format msgid "Error: 'connection show': %s" msgstr "Помилка: «connection show»: %s" #: ../clients/cli/connections.c:929 ../clients/cli/settings.c:1897 msgid "never" msgstr "ніколи" #: ../clients/cli/connections.c:1154 msgid "Activate connection details" msgstr "Активувати параметри з’єднання" #: ../clients/cli/connections.c:1390 #, c-format msgid "invalid field '%s'; allowed fields: %s and %s, or %s,%s" msgstr "некоректне поле «%s»; дозволені поля: %s і %s або %s,%s" #: ../clients/cli/connections.c:1405 ../clients/cli/connections.c:1413 #, c-format msgid "'%s' has to be alone" msgstr "«%s» має бути єдиним" #. Add headers #: ../clients/cli/connections.c:1631 msgid "NetworkManager active profiles" msgstr "Активні профілі NetworkManager" #: ../clients/cli/connections.c:1632 msgid "NetworkManager connection profiles" msgstr "Профілі з’єднань NetworkManager" #: ../clients/cli/connections.c:1678 ../clients/cli/connections.c:2393 #: ../clients/cli/connections.c:2415 ../clients/cli/connections.c:2424 #: ../clients/cli/connections.c:2433 ../clients/cli/connections.c:2592 #: ../clients/cli/connections.c:10160 ../clients/cli/connections.c:10277 #: ../clients/cli/connections.c:10409 ../clients/cli/connections.c:10542 #: ../clients/cli/connections.c:10652 ../clients/cli/connections.c:10663 #: ../clients/cli/connections.c:10762 ../clients/cli/devices.c:2322 #: ../clients/cli/devices.c:2330 ../clients/cli/devices.c:2653 #: ../clients/cli/devices.c:2660 ../clients/cli/devices.c:2674 #: ../clients/cli/devices.c:2681 ../clients/cli/devices.c:2698 #: ../clients/cli/devices.c:2706 ../clients/cli/devices.c:2719 #: ../clients/cli/devices.c:3083 ../clients/cli/devices.c:3090 #: ../clients/cli/devices.c:3097 ../clients/cli/devices.c:3109 #: ../clients/cli/devices.c:3122 ../clients/cli/devices.c:3129 #: ../clients/cli/devices.c:3301 ../clients/cli/devices.c:3308 #: ../clients/cli/devices.c:3481 #, c-format msgid "Error: %s argument is missing." msgstr "Помилка: пропущено аргумент %s." #: ../clients/cli/connections.c:1693 #, c-format msgid "Error: %s - no such connection profile." msgstr "Помилка: профілю з’єднання %s не існує." #: ../clients/cli/connections.c:1752 ../clients/cli/connections.c:2456 #: ../clients/cli/connections.c:11163 ../clients/cli/devices.c:3270 #: ../clients/cli/devices.c:3751 ../clients/cli/general.c:536 #: ../clients/cli/general.c:585 ../clients/cli/general.c:602 #: ../clients/cli/general.c:641 ../clients/cli/general.c:655 #: ../clients/cli/general.c:773 ../clients/cli/general.c:820 #: ../clients/cli/general.c:840 #, c-format msgid "Error: %s." msgstr "Помилка: %s." #: ../clients/cli/connections.c:1848 #, c-format msgid "no active connection on device '%s'" msgstr "на пристрої «%s» немає активних з’єднань" #: ../clients/cli/connections.c:1856 msgid "no active connection or device" msgstr "немає активних з’єднань або пристроїв" #: ../clients/cli/connections.c:1907 #, c-format msgid "device '%s' not compatible with connection '%s'" msgstr "пристрій «%s» несумісний зі з’єднанням «%s»" #: ../clients/cli/connections.c:1910 #, c-format msgid "no device found for connection '%s'" msgstr "не виявлено пристрою для з’єднання «%s»" #: ../clients/cli/connections.c:1922 msgid "unknown reason" msgstr "невідома причина" #: ../clients/cli/connections.c:1924 ../clients/cli/general.c:277 msgid "none" msgstr "немає" #: ../clients/cli/connections.c:1926 msgid "the user was disconnected" msgstr "користувача від’єднано" #: ../clients/cli/connections.c:1928 msgid "the base network connection was interrupted" msgstr "основне з’єднання з мережею розірвано" #: ../clients/cli/connections.c:1930 msgid "the VPN service stopped unexpectedly" msgstr "служба VPN неочікувано завершила роботу" #: ../clients/cli/connections.c:1932 msgid "the VPN service returned invalid configuration" msgstr "службою VPN повернуто неприпустимі налаштування" #: ../clients/cli/connections.c:1934 msgid "the connection attempt timed out" msgstr "перевищено час очікування на встановлення з’єднання" #: ../clients/cli/connections.c:1936 msgid "the VPN service did not start in time" msgstr "службу VPN не було вчасно запущено" #: ../clients/cli/connections.c:1938 msgid "the VPN service failed to start" msgstr "не вдалося запустити службу VPN" #: ../clients/cli/connections.c:1940 msgid "no valid VPN secrets" msgstr "не виявлено коректних реєстраційних даних VPN" #: ../clients/cli/connections.c:1942 msgid "invalid VPN secrets" msgstr "некоректні реєстраційні дані VPN" #: ../clients/cli/connections.c:1944 msgid "the connection was removed" msgstr "з’єднання було вилучено" #: ../clients/cli/connections.c:1966 ../clients/cli/connections.c:2001 #: ../clients/cli/connections.c:2162 ../clients/cli/connections.c:8458 #, c-format msgid "Connection successfully activated (D-Bus active path: %s)\n" msgstr "З’єднання успішно задіяно (активний шлях D-Bus: %s)\n" #: ../clients/cli/connections.c:1974 #, c-format msgid "" "Connection successfully activated (master waiting for slaves) (D-Bus active " "path: %s)\n" msgstr "" "З’єднання успішно задіяно (основне з’єднання очікує на допоміжні) (активний " "шлях D-Bus: %s)\n" #: ../clients/cli/connections.c:1981 ../clients/cli/connections.c:1984 #: ../clients/cli/connections.c:2006 #, c-format msgid "Error: Connection activation failed." msgstr "Помилка: невдала спроба активації з’єднання." #: ../clients/cli/connections.c:2057 #, c-format msgid "VPN connection successfully activated (D-Bus active path: %s)\n" msgstr "З’єднання VPN успішно задіяно (активний шлях D-Bus: %s)\n" #: ../clients/cli/connections.c:2065 #, c-format msgid "Error: Connection activation failed: %s." msgstr "Помилка: не вдалося активувати з’єднання: %s." #: ../clients/cli/connections.c:2084 ../clients/cli/devices.c:1426 #, c-format msgid "Error: Timeout %d sec expired." msgstr "Помилка: перевищено час очікування у %d с." #: ../clients/cli/connections.c:2144 #, c-format msgid "Error: Connection activation failed: %s" msgstr "Помилка: не вдалося активувати з’єднання: %s" #: ../clients/cli/connections.c:2229 #, c-format msgid "failed to read passwd-file '%s': %s" msgstr "не вдалося прочитати файл passwd «%s»: %s" #: ../clients/cli/connections.c:2241 #, c-format msgid "missing colon in 'password' entry '%s'" msgstr "пропущено двокрапку у записі «password» «%s»" #: ../clients/cli/connections.c:2249 #, c-format msgid "missing dot in 'password' entry '%s'" msgstr "пропущено крапку у записі «password» «%s»" #: ../clients/cli/connections.c:2262 #, c-format msgid "invalid setting name in 'password' entry '%s'" msgstr "некоректна назва параметра у записі «password» «%s»" #: ../clients/cli/connections.c:2318 #, c-format msgid "unknown device '%s'." msgstr "невідомий пристрій, «%s»." #: ../clients/cli/connections.c:2323 msgid "neither a valid connection nor device given" msgstr "не вказано ні коректного з’єднання, ні пристрою" #: ../clients/cli/connections.c:2406 #, c-format msgid "Error: Connection '%s' does not exist." msgstr "Помилка: з’єднання «%s» не існує." #: ../clients/cli/connections.c:2441 ../clients/cli/devices.c:1325 #: ../clients/cli/devices.c:2336 ../clients/cli/devices.c:2730 #: ../clients/cli/devices.c:3314 #, c-format msgid "Unknown parameter: %s\n" msgstr "Невідомий параметр: %s\n" #: ../clients/cli/connections.c:2466 msgid "preparing" msgstr "приготування" #: ../clients/cli/connections.c:2487 #, c-format msgid "Connection '%s' (%s) successfully deleted.\n" msgstr "Запис з’єднання «%s» (%s) успішно вилучено.\n" #: ../clients/cli/connections.c:2503 #, c-format msgid "Connection '%s' successfully deactivated (D-Bus active path: %s)\n" msgstr "З’єднання «%s» успішно вимкнено (активний шлях D-Bus: %s)\n" #: ../clients/cli/connections.c:2574 ../clients/cli/connections.c:10395 #: ../clients/cli/connections.c:10594 #, c-format msgid "Error: No connection specified." msgstr "Помилка: не вказано з’єднання." #: ../clients/cli/connections.c:2606 #, c-format msgid "Error: '%s' is not an active connection.\n" msgstr "Помилка: «%s» не є активним з’єднанням.\n" #: ../clients/cli/connections.c:2607 ../clients/cli/connections.c:10424 #, c-format msgid "Error: not all active connections found." msgstr "Помилка: не усі активні з’єднання знайдено." #: ../clients/cli/connections.c:2616 #, c-format msgid "Error: no active connection provided." msgstr "Помилка: не надано активного з’єднання." #: ../clients/cli/connections.c:2959 ../clients/cli/utils.c:648 #, c-format msgid "'%s' not among [%s]" msgstr "«%s» немає серед [%s]" #: ../clients/cli/connections.c:3036 #, c-format msgid "Error: '%s': '%s' is not a valid %s MAC address." msgstr "Помилка: «%s»: «%s» не є коректною MAC-адресою %s." #. Ask for optional arguments #: ../clients/cli/connections.c:3037 ../clients/cli/connections.c:3569 #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:163 ../libnm-core/nm-connection.c:1716 #: ../libnm-glib/nm-device.c:1861 ../libnm/nm-device.c:1812 msgid "InfiniBand" msgstr "InfiniBand" #: ../clients/cli/connections.c:3037 ../clients/tui/nm-editor-utils.c:146 #: ../libnm-glib/nm-device.c:1849 ../libnm/nm-device.c:1800 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ../clients/cli/connections.c:3057 #, c-format msgid "Error: 'mtu': '%s' is not a valid MTU." msgstr "Помилка: «mtu»: «%s» не є коректним значенням MTU." #: ../clients/cli/connections.c:3073 #, c-format msgid "Error: 'parent': '%s' is not a valid interface name." msgstr "Помилка: «parent»: «%s» не є коректною назвою інтерфейсу." #: ../clients/cli/connections.c:3094 #, c-format msgid "Error: 'p-key': '%s' is not a valid InfiniBand P_KEY." msgstr "Помилка: «p-key»: «%s» не є коректним закритим ключем InfiniBand" #: ../clients/cli/connections.c:3109 #, c-format msgid "Error: '%s' is not a valid UID/GID." msgstr "Помилка: «%s» не є коректним UID/GID." #: ../clients/cli/connections.c:3153 #, c-format msgid "Error: '%s': '%s' is not a valid %s %s." msgstr "Помилка: «%s»: «%s» є некоректним значенням параметра %s %s." #: ../clients/cli/connections.c:3166 msgid "Wi-Fi mode" msgstr "Режим Wi-Fi" #: ../clients/cli/connections.c:3175 msgid "InfiniBand transport mode" msgstr "Режим передавання InfiniBand" #: ../clients/cli/connections.c:3187 msgid "ADSL protocol" msgstr "Протокол ADSL" #: ../clients/cli/connections.c:3198 msgid "ADSL encapsulation" msgstr "Інкапсуляція ADSL" #: ../clients/cli/connections.c:3207 msgid "TUN device mode" msgstr "Режим пристрою TUN" #: ../clients/cli/connections.c:3220 #, c-format msgid "Error: 'flags': '%s' is not valid; use <0-7>." msgstr "" "Помилка: «flags»: «%s» є некоректним; мало бути число у діапазоні <0-7>." #: ../clients/cli/connections.c:3242 #, c-format msgid "Error: '%s': '%s' is not valid; %s " msgstr "Помилка: «%s»: «%s» є некоректним; %s " #: ../clients/cli/connections.c:3420 #, c-format msgid "Warning: master='%s' doesn't refer to any existing profile.\n" msgstr "" "Попередження: master='%s' не посилається ні на один з наявних профілів.\n" #: ../clients/cli/connections.c:3445 #, c-format msgid "Error: '%s': '%s' is not valid; use <%u-%u>." msgstr "" "Помилка: «%s»: «%s» є некоректним; мало бути число у діапазоні <%u-%u>." #. Ask for optional arguments. #: ../clients/cli/connections.c:3501 #, c-format msgid "There is %d optional argument for '%s' connection type.\n" msgid_plural "There are %d optional arguments for '%s' connection type.\n" msgstr[0] "Для з’єднань типу «%2$s» передбачено %1$d додатковий аргумент.\n" msgstr[1] "Для з’єднань типу «%2$s» передбачено %1$d додаткових ПАРАМЕТРИ.\n" msgstr[2] "" "Для з’єднань типу «%2$s» передбачено %1$d додаткових аргументів.\n" #: ../clients/cli/connections.c:3504 #, c-format #| msgid "Do you want to provide it? (yes/no) [yes] " msgid "Do you want to provide it? %s" msgid_plural "Do you want to provide them? %s" msgstr[0] "Хочете вказати їх? %s" msgstr[1] "Хочете вказати їх? %s" msgstr[2] "Хочете вказати їх? %s" #. Ask for optional arguments #: ../clients/cli/connections.c:3521 msgid "ethernet" msgstr "ethernet" #: ../clients/cli/connections.c:3526 ../clients/cli/connections.c:3574 #: ../clients/cli/connections.c:3708 ../clients/cli/connections.c:3787 msgid "MTU [auto]: " msgstr "MTU [типово авто]: " #: ../clients/cli/connections.c:3537 ../clients/cli/connections.c:3585 #: ../clients/cli/connections.c:3680 ../clients/cli/connections.c:3719 #: ../clients/cli/connections.c:4105 msgid "MAC [none]: " msgstr "MAC [типово немає]: " #: ../clients/cli/connections.c:3548 msgid "Cloned MAC [none]: " msgstr "Клонований MAC [типово немає]: " #: ../clients/cli/connections.c:3596 #, c-format #| msgid "Transport mode" msgid "Transport mode %s" msgstr "Режим передавання %s" #: ../clients/cli/connections.c:3609 msgid "Parent interface [none]: " msgstr "Батьківський інтерфейс [типово немає]: " #: ../clients/cli/connections.c:3620 msgid "P_KEY [none]: " msgstr "P_KEY [типово немає]: " #: ../clients/cli/connections.c:3630 #, c-format msgid "Error: 'p-key' is mandatory when 'parent' is specified.\n" msgstr "" "Помилка: параметр «p-key» обов’язковим, якщо вказано параметр «parent».\n" #. Ask for optional arguments #: ../clients/cli/connections.c:3647 ../clients/tui/nm-editor-utils.c:154 #: ../libnm-glib/nm-device.c:1851 ../libnm/nm-device.c:1802 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: ../clients/cli/connections.c:3655 ../clients/cli/connections.c:6203 #, c-format msgid "Mode %s" msgstr "Режим %s" #. Ask for optional 'wimax' arguments. #: ../clients/cli/connections.c:3675 ../libnm-glib/nm-device.c:1857 #: ../libnm/nm-device.c:1808 msgid "WiMAX" msgstr "WiMAX" #. Ask for optional 'pppoe' arguments. #: ../clients/cli/connections.c:3698 msgid "PPPoE" msgstr "PPPoE" #: ../clients/cli/connections.c:3702 ../clients/cli/connections.c:3740 #: ../clients/cli/connections.c:4227 msgid "Password [none]: " msgstr "Пароль [типово немає]: " #: ../clients/cli/connections.c:3704 msgid "Service [none]: " msgstr "Служба [типово немає]: " #. Ask for optional 'gsm' or 'cdma' arguments. #: ../clients/cli/connections.c:3734 #| msgid "Mobile Broadband" msgid "mobile broadband" msgstr "мобільна радіомережа" #: ../clients/cli/connections.c:3738 ../clients/cli/connections.c:4177 msgid "Username [none]: " msgstr "Користувач [типово немає]: " #. Ask for optional 'bluetooth' arguments. #: ../clients/cli/connections.c:3753 msgid "bluetooth" msgstr "bluetooth" #: ../clients/cli/connections.c:3760 #, c-format #| msgid "Bluetooth" msgid "Bluetooth type %s" msgstr "Тип Bluetooth %s" #: ../clients/cli/connections.c:3766 #, c-format msgid "Error: 'bt-type': '%s' is not a valid bluetooth type.\n" msgstr "Помилка: «bt-type»: «%s» не є коректним типом bluetooth.\n" #. Ask for optional 'vlan' arguments. #. 13 #: ../clients/cli/connections.c:3782 ../clients/cli/devices.c:239 #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:217 ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:94 #: ../libnm-core/nm-connection.c:1714 ../libnm-glib/nm-device.c:1869 #: ../libnm-util/nm-connection.c:1632 ../libnm/nm-device.c:1820 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../clients/cli/connections.c:3798 msgid "VLAN flags (<0-7>) [none]: " msgstr "Прапорці VLAN (<0-7>) [типово немає]: " #: ../clients/cli/connections.c:3809 msgid "Ingress priority maps [none]: " msgstr "Відображення пріоритетності вхідного доступу [типово немає]: " #: ../clients/cli/connections.c:3820 msgid "Egress priority maps [none]: " msgstr "Відображення пріоритетності вихідного доступу [типово немає]: " #: ../clients/cli/connections.c:3831 msgid "Bonding mode [balance-rr]: " msgstr "Режим прив’язування [типово balance-rr]: " #. Ask for optional 'bond' arguments. #: ../clients/cli/connections.c:3847 msgid "bond" msgstr "прив’язка" #: ../clients/cli/connections.c:3869 msgid "Bonding primary interface [none]: " msgstr "Основний інтерфейс прив’язування [типово немає]: " #: ../clients/cli/connections.c:3872 #, c-format msgid "Error: 'primary': '%s' is not a valid interface name.\n" msgstr "Помилка: «primary»: «%s» не є коректною назвою інтерфейсу.\n" #: ../clients/cli/connections.c:3880 #, c-format #| msgid "Link monitoring" msgid "Bonding monitoring mode %s" msgstr "Режим спостереження за зв’язком %s" #: ../clients/cli/connections.c:3886 #, c-format msgid "Error: '%s' is not a valid monitoring mode; use '%s' or '%s'.\n" msgstr "" "Помилка: «%s» не є коректним режимом спостереження; скористайтеся «%s» або " "«%s».\n" #: ../clients/cli/connections.c:3895 msgid "Bonding miimon [100]: " msgstr "Частота спостереження MII прив’язування [типово 100]: " #: ../clients/cli/connections.c:3898 #, c-format msgid "Error: 'miimon': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n" msgstr "Помилка: «miimon»: «%s» не є коректним числом у діапазоні <0-%u>.\n" #: ../clients/cli/connections.c:3906 msgid "Bonding downdelay [0]: " msgstr "downdelay прив’язування [типово 0]: " #: ../clients/cli/connections.c:3909 #, c-format msgid "Error: 'downdelay': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n" msgstr "Помилка: «downdelay»: «%s» не є числом у діапазоні <0-%u>.\n" #: ../clients/cli/connections.c:3917 msgid "Bonding updelay [0]: " msgstr "updelay прив’язування [типово 0]: " #: ../clients/cli/connections.c:3920 #, c-format msgid "Error: 'updelay': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n" msgstr "Помилка: «updelay»: «%s» не є числом у діапазоні <0-%u>.\n" #: ../clients/cli/connections.c:3929 msgid "Bonding arp-interval [0]: " msgstr "arp-interval прив’язування [типово 0]: " #: ../clients/cli/connections.c:3932 #, c-format msgid "Error: 'arp-interval': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n" msgstr "Помилка: «arp-interval»: «%s» не є числом у діапазоні <0-%u>.\n" #. FIXME: verify the string #: ../clients/cli/connections.c:3940 msgid "Bonding arp-ip-target [none]: " msgstr "arp-ip-target прив’язування [типово немає]: " #: ../clients/cli/connections.c:3947 msgid "LACP rate ('slow' or 'fast') [slow]: " msgstr "Швидкість LACP (slow або fast) [slow]: " #: ../clients/cli/connections.c:3953 #, c-format msgid "Error: 'lacp_rate': '%s' is invalid ('slow' or 'fast').\n" msgstr "Помилка: «lacp_rate»: «%s» є некоректним («slow» або «fast»).\n" #: ../clients/cli/connections.c:3976 msgid "Team JSON configuration [none]: " msgstr "Налаштування JSON команди [немає]: " #: ../clients/cli/connections.c:3993 msgid "team" msgstr "команда" #: ../clients/cli/connections.c:3999 msgid "team-slave" msgstr "підлеглий-команди" #. Ask for optional 'bridge' arguments. #: ../clients/cli/connections.c:4011 #| msgid "Bridge" msgid "bridge" msgstr "місток" #: ../clients/cli/connections.c:4017 #, c-format #| msgid "Enable STP (yes/no) [yes]: " msgid "Enable STP %s" msgstr "Вмикання STP %s" #: ../clients/cli/connections.c:4022 #, c-format #| msgid "Error: 'stp': %s." msgid "Error: 'stp': %s.\n" msgstr "Помилка: «stp»: %s.\n" #: ../clients/cli/connections.c:4030 msgid "STP priority [32768]: " msgstr "Пріоритет STP [типово 32768]: " #: ../clients/cli/connections.c:4034 #, c-format msgid "Error: 'priority': '%s' is not a valid number <0-%d>.\n" msgstr "Помилка: «priority»: «%s» не є числом у діапазоні <0-%d>.\n" #: ../clients/cli/connections.c:4042 msgid "Forward delay [15]: " msgstr "Затримка переспрямування [типово 15]: " #: ../clients/cli/connections.c:4046 #, c-format msgid "Error: 'forward-delay': '%s' is not a valid number <2-30>.\n" msgstr "Помилка: «forward-delay»: «%s» не є числом у діапазоні <2-30>.\n" #: ../clients/cli/connections.c:4055 msgid "Hello time [2]: " msgstr "Час на вітання [типово 2]: " #: ../clients/cli/connections.c:4059 #, c-format msgid "Error: 'hello-time': '%s' is not a valid number <1-10>.\n" msgstr "Помилка: «hello-time»: «%s» не є числом у діапазоні <1-10>.\n" #: ../clients/cli/connections.c:4067 msgid "Max age [20]: " msgstr "Макс. вік [типово 20]: " #: ../clients/cli/connections.c:4071 #, c-format msgid "Error: 'max-age': '%s' is not a valid number <6-40>.\n" msgstr "Помилка: «max-age»: «%s» не є числом у діапазоні <6-40>.\n" #: ../clients/cli/connections.c:4079 msgid "MAC address ageing time [300]: " msgstr "Час застарівання MAC-адреси [типово 300]: " #: ../clients/cli/connections.c:4083 #, c-format msgid "Error: 'ageing-time': '%s' is not a valid number <0-1000000>.\n" msgstr "Помилка: «ageing-time»: «%s» не є числом у діапазоні <0-1000000>.\n" #: ../clients/cli/connections.c:4092 #, c-format msgid "Enable IGMP snooping %s" msgstr "Увімкнути підглядання IGMP %s" #: ../clients/cli/connections.c:4097 #, c-format msgid "Error: 'multicast-snooping': %s.\n" msgstr "Помилка: «multicast-snooping»: %s.\n" #. Ask for optional 'bridge-slave' arguments. #: ../clients/cli/connections.c:4124 #| msgid "team-slave" msgid "bridge-slave" msgstr "місток-підлеглий" #: ../clients/cli/connections.c:4129 msgid "Bridge port priority [32]: " msgstr "Пріоритетний порт містка [типово 32]: " #: ../clients/cli/connections.c:4142 msgid "Bridge port STP path cost [100]: " msgstr "Вартість маршруту STP порту містка [типово 100]: " #: ../clients/cli/connections.c:4156 #, c-format #| msgid "Hairpin mode" msgid "Hairpin %s" msgstr "Початкова зона (hairpin) %s" #: ../clients/cli/connections.c:4161 #, c-format #| msgid "Error: 'hairpin': %s." msgid "Error: 'hairpin': %s.\n" msgstr "Помилка: «hairpin»: %s.\n" #. Ask for optional 'olpc' arguments. #: ../clients/cli/connections.c:4188 ../libnm-glib/nm-device.c:1855 #: ../libnm/nm-device.c:1806 msgid "OLPC Mesh" msgstr "Сітка OLPC" #: ../clients/cli/connections.c:4193 msgid "OLPC Mesh channel [1]: " msgstr "Канал OLPC Mesh [типово 1]: " #: ../clients/cli/connections.c:4196 #, c-format msgid "Error: 'channel': '%s' is not a valid number <1-13>.\n" msgstr "Помилка: «channel»: «%s» не є числом у діапазоні <1-13>.\n" #: ../clients/cli/connections.c:4204 msgid "DHCP anycast MAC address [none]: " msgstr "MAC-адреса довільного надсилання (anycast) DHCP [типово немає]: " #. Ask for optional 'adsl' arguments. #: ../clients/cli/connections.c:4223 ../libnm-glib/nm-device.c:1871 #: ../libnm/nm-device.c:1822 msgid "ADSL" msgstr "ADSL" #: ../clients/cli/connections.c:4231 #, c-format msgid "ADSL encapsulation %s" msgstr "Інкапсуляція ADSL %s" #. Ask for optional 'macvlan' arguments. #: ../clients/cli/connections.c:4249 msgid "macvlan" msgstr "macvlan" #: ../clients/cli/connections.c:4255 #, c-format msgid "Tap %s" msgstr "Tap %s" #: ../clients/cli/connections.c:4260 #, c-format msgid "Error: 'tap': %s.\n" msgstr "Помилка: «tap»: %s.\n" #. Ask for optional 'vxlan' arguments. #: ../clients/cli/connections.c:4276 ../libnm-glib/nm-device.c:1875 #: ../libnm/nm-device.c:1826 msgid "VXLAN" msgstr "VXLAN" #: ../clients/cli/connections.c:4281 ../clients/cli/connections.c:4605 msgid "Parent device [none]: " msgstr "Батьківський пристрій [типово немає]: " #: ../clients/cli/connections.c:4286 ../clients/cli/connections.c:4610 #, c-format msgid "Error: 'dev': '%s' is neither UUID nor interface name.\n" msgstr "Помилка: «dev»: «%s» не є ні UUID, ні назвою інтерфейсу.\n" #: ../clients/cli/connections.c:4295 msgid "Local address [none]: " msgstr "Локальна адреса [типово немає]: " #: ../clients/cli/connections.c:4300 #, c-format msgid "Error: 'local': '%s' is not a valid IP address.\n" msgstr "Помилка: «local»: «%s» не є коректною IP-адресою.\n" #: ../clients/cli/connections.c:4309 msgid "Minimum source port [0]: " msgstr "Мінімальний порт джерела [0]: " #: ../clients/cli/connections.c:4313 #, c-format msgid "Error: 'source-port-min': '%s' is not a valid number <0-65535>.\n" msgstr "" "Помилка: «source-port-min»: «%s» не є коректним числом у діапазоні <0-" "65535>.\n" #: ../clients/cli/connections.c:4322 msgid "Maximum source port [0]: " msgstr "Максимальний порт джерела [0]: " #: ../clients/cli/connections.c:4326 #, c-format msgid "Error: 'source-port-max': '%s' is not a valid number <0-65535>.\n" msgstr "" "Помилка: «source-port-max»: «%s» не є коректним числом у діапазоні <0-" "65535>.\n" #: ../clients/cli/connections.c:4335 msgid "Destination port [8472]: " msgstr "Порт призначення [типово 8472]: " #: ../clients/cli/connections.c:4339 #, c-format msgid "Error: 'destination-port': '%s' is not a valid number <0-65535>.\n" msgstr "" "Помилка: «destination-port»: «%s» не є коректним числом у діапазоні <0-" "65535>.\n" #: ../clients/cli/connections.c:4378 msgid "IPv4 address (IP[/plen]) [none]: " msgstr "Адреса IPv4 (IP[/plen]) [немає]: " #: ../clients/cli/connections.c:4380 msgid "IPv6 address (IP[/plen]) [none]: " msgstr "Адреса IPv6 (IP[/plen]) [немає]: " #: ../clients/cli/connections.c:4394 #, c-format msgid " Address successfully added: %s\n" msgstr " Адресу успішно додано: %s\n" #: ../clients/cli/connections.c:4396 #, c-format msgid " Warning: address already present: %s\n" msgstr " Попередження: адресу вже вказано: %s\n" #: ../clients/cli/connections.c:4398 #, c-format msgid " Warning: ignoring garbage at the end: '%s'\n" msgstr " Попередження: зайві дані наприкінці проігноровано: «%s»\n" #: ../clients/cli/connections.c:4400 ../clients/cli/connections.c:5609 #: ../clients/cli/connections.c:5656 ../clients/cli/connections.c:6573 #: ../clients/cli/connections.c:6606 msgid "Error: " msgstr "Помилка: " #: ../clients/cli/connections.c:4420 msgid "IPv4 gateway [none]: " msgstr "Шлюз IPv4 [немає]: " #: ../clients/cli/connections.c:4423 msgid "IPv6 gateway [none]: " msgstr "Шлюз IPv6 [немає]: " #: ../clients/cli/connections.c:4443 #, c-format msgid "Error: invalid gateway address '%s'\n" msgstr "Помилка: некоректна адреса шлюзу, «%s»\n" #. Ask for IP addresses #: ../clients/cli/connections.c:4456 #, c-format #| msgid "Do you want to add IP addresses? (yes/no) [yes] " msgid "Do you want to add IP addresses? %s" msgstr "Хочете додати IP-адреси? %s" #: ../clients/cli/connections.c:4464 #, c-format msgid "Press <Enter> to finish adding addresses.\n" msgstr "Натисніть <Enter>, щоб завершити додавання адрес.\n" #. Ask for optional 'tun' arguments. #: ../clients/cli/connections.c:4508 ../libnm-glib/nm-device.c:1879 #: ../libnm/nm-device.c:1830 msgid "Tun" msgstr "TUN" #: ../clients/cli/connections.c:4513 msgid "User ID [none]: " msgstr "Ідентифікатор користувача [типово немає]: " #: ../clients/cli/connections.c:4526 msgid "Group ID [none]: " msgstr "Ідентифікатор групи [типово немає]: " #: ../clients/cli/connections.c:4540 #, c-format msgid "Enable PI %s" msgstr "Вмикання PI %s" #: ../clients/cli/connections.c:4545 #, c-format msgid "Error: 'pi': %s.\n" msgstr "Помилка: «pi»: %s.\n" #: ../clients/cli/connections.c:4553 #, c-format msgid "Enable VNET header %s" msgstr "Увімкнути заголовок VNET %s" #: ../clients/cli/connections.c:4558 #, c-format msgid "Error: 'vnet-hdr': %s.\n" msgstr "Помилка: «vnet-hdr»: %s.\n" #: ../clients/cli/connections.c:4566 #, c-format msgid "Enable multi queue %s" msgstr "Увімкнути декілька черг %s" #: ../clients/cli/connections.c:4571 #, c-format msgid "Error: 'multi-queue': %s.\n" msgstr "Помилка: «multi-queue»: %s.\n" #. Ask for optional 'ip-tunnel' arguments. #: ../clients/cli/connections.c:4585 msgid "IP Tunnel" msgstr "IP-тунель" #: ../clients/cli/connections.c:4590 msgid "Local endpoint [none]: " msgstr "Локальна кінцева точка [типово немає]: " #: ../clients/cli/connections.c:4596 #, c-format msgid "Error: 'local': '%s' is not valid; must be an IP address\n" msgstr "Помилка: «local»: «%s» не є коректним, має бути вказано IP-адресу\n" #: ../clients/cli/connections.c:4662 ../clients/cli/connections.c:10188 #, c-format msgid "Error: <setting>.<property> argument is missing." msgstr "Помилка: пропущено аргумент <параметр>.<властивість>." #: ../clients/cli/connections.c:4667 #, c-format msgid "Error: value for '%s' is missing." msgstr "Помилка: не вказано значення «%s»." #: ../clients/cli/connections.c:4685 #, c-format msgid "Error: invalid <setting>.<property> '%s'." msgstr "Помилка: некоректний аргумент <параметр>.<властивість>, «%s»." #: ../clients/cli/connections.c:4693 #, c-format msgid "Error: invalid or not allowed setting '%s': %s." msgstr "Помилка: некоректний або заборонений параметр, «%s»: %s." #: ../clients/cli/connections.c:4704 #, c-format msgid "Error: don't know how to create '%s' setting." msgstr "Помилка: спосіб створення параметра «%s» є невідомим." #: ../clients/cli/connections.c:4714 #, c-format msgid "Error: invalid property '%s': %s." msgstr "Помилка: некоректна властивість, «%s»: %s." #: ../clients/cli/connections.c:4726 #, c-format msgid "Error: failed to modify %s.%s: %s." msgstr "Помилка: не вдалося внести зміни до %s.%s: %s." #: ../clients/cli/connections.c:4745 #, c-format msgid "Error: failed to remove a value from %s.%s: %s." msgstr "Помилка: не вдалося вилучити значення з %s.%s: %s." #: ../clients/cli/connections.c:4779 #, c-format msgid "" "Warning: 'type' is ignored. Use 'nmcli connection add \"%s\" ...' instead." msgstr "" "Попередження: «type» проігноровано. Скористайтеся замість нього командою " "«nmcli connection add \"%s\" ...»." #: ../clients/cli/connections.c:4787 msgid "Error: redundant 'master' option." msgstr "Помилка: зайвий параметр «master»." #: ../clients/cli/connections.c:4800 msgid "Error: 'master' is required." msgstr "Помилка: слід вказати значення параметра «master»." #: ../clients/cli/connections.c:4954 #, c-format msgid "Error: 'parent': not valid without 'p-key'." msgstr "Помилка: «parent»: є некоректним без «p-key»." #: ../clients/cli/connections.c:5009 ../clients/cli/connections.c:5971 msgid "SSID: " msgstr "SSID: " #: ../clients/cli/connections.c:5012 ../clients/cli/connections.c:5974 msgid "Error: 'ssid' is required." msgstr "Помилка: слід вказати значення параметра «ssid»." #: ../clients/cli/connections.c:5076 msgid "WiMAX NSP name: " msgstr "Назва NSP WiMAX: " #: ../clients/cli/connections.c:5079 msgid "Error: 'nsp' is required." msgstr "Помилка: слід вказати значення параметра «nsp»." #: ../clients/cli/connections.c:5131 msgid "PPPoE username: " msgstr "Користувач PPPoE: " #: ../clients/cli/connections.c:5134 ../clients/cli/connections.c:6041 msgid "Error: 'username' is required." msgstr "Помилка: слід вказати значення параметра «username»." #: ../clients/cli/connections.c:5203 msgid "APN: " msgstr "APN: " #: ../clients/cli/connections.c:5206 msgid "Error: 'apn' is required." msgstr "Помилка: слід вказати значення параметра «apn»." #: ../clients/cli/connections.c:5264 msgid "Bluetooth device address: " msgstr "Адреса пристрою Bluetooth: " #: ../clients/cli/connections.c:5267 msgid "Error: 'addr' is required." msgstr "Помилка: слід вказати значення параметра «addr»." #: ../clients/cli/connections.c:5308 #, c-format msgid "Error: 'bt-type': '%s' not valid; use [%s, %s (%s), %s]." msgstr "" "Помилка: «bt-type»: «%s» є некоректним; скористайтеся значенням з переліку " "[%s, %s (%s), %s]." #: ../clients/cli/connections.c:5352 msgid "VLAN parent device or connection UUID: " msgstr "Батьківський пристрій VLAN або UUID з’єднання: " #: ../clients/cli/connections.c:5355 ../clients/cli/connections.c:6112 msgid "Error: 'dev' is required." msgstr "Помилка: слід вказати значення параметра «dev»." #: ../clients/cli/connections.c:5359 msgid "VLAN ID <0-4094>: " msgstr "Ід. VLAN, <0-4094>: " #: ../clients/cli/connections.c:5362 ../clients/cli/connections.c:6428 msgid "Error: 'id' is required." msgstr "Помилка: слід вказати значення параметра «id»." #: ../clients/cli/connections.c:5368 #, c-format msgid "Error: 'id': '%s' is not valid; use <0-4094>." msgstr "" "Помилка: «id»: «%s» є некоректним; мало бути число у діапазоні <0-4094>." #: ../clients/cli/connections.c:5378 ../clients/cli/connections.c:6120 #, c-format msgid "Error: 'dev': '%s' is neither UUID, interface name, nor MAC." msgstr "" "Помилка: «dev»: «%s» не є ні UUID, ні назвою інтерфейсу, ні MAC-адресою." #: ../clients/cli/connections.c:5510 #, c-format msgid "Error: 'mode': %s." msgstr "Помилка: «mode»: %s." #: ../clients/cli/connections.c:5519 #, c-format msgid "Error: 'primary': '%s' is not a valid interface name." msgstr "Помилка: «primary»: «%s» не є коректною назвою інтерфейсу." #: ../clients/cli/connections.c:5742 #, c-format msgid "Error: 'stp': %s." msgstr "Помилка: «stp»: %s." #: ../clients/cli/connections.c:5751 #, c-format msgid "Error: 'multicast-snooping': %s." msgstr "Помилка: «multicast-snooping»: %s." #: ../clients/cli/connections.c:5870 #, c-format msgid "Error: 'hairpin': %s." msgstr "Помилка: «hairpin»: %s." #: ../clients/cli/connections.c:5919 msgid "Error: 'vpn-type' is required." msgstr "Помилка: слід вказати значення параметра «vpn-type»." #: ../clients/cli/connections.c:5926 #, c-format #| msgid "Error: 'vpn-type': %s." msgid "Warning: 'vpn-type': %s not known.\n" msgstr "Попередження: «vpn-type»: невідоме значення %s.\n" #: ../clients/cli/connections.c:5987 #, c-format msgid "Error: 'channel': '%s' is not valid; use <1-13>." msgstr "" "Помилка: «channel»: «%s» є некоректним; слід використовувати значення з " "діапазону <1-13>." #: ../clients/cli/connections.c:6038 msgid "Username: " msgstr "Користувач: " #: ../clients/cli/connections.c:6047 #, c-format msgid "Protocol %s" msgstr "Протокол %s" #: ../clients/cli/connections.c:6050 msgid "Error: 'protocol' is required." msgstr "Помилка: слід вказати значення параметра «protocol»." #: ../clients/cli/connections.c:6109 msgid "MACVLAN parent device or connection UUID: " msgstr "Батьківський пристрій MACVLAN або UUID з’єднання: " #: ../clients/cli/connections.c:6129 ../clients/cli/connections.c:6209 #: ../clients/cli/connections.c:6311 msgid "Error: 'mode' is required." msgstr "Помилка: слід вказати «mode»." #: ../clients/cli/connections.c:6135 msgid "Error: 'mode' is not valid." msgstr "Помилка: команда «mode» є некоректною." #: ../clients/cli/connections.c:6148 #, c-format msgid "Error: 'tap': %s." msgstr "Помилка: «tap»: %s." #: ../clients/cli/connections.c:6234 #, c-format msgid "Error: 'pi': %s." msgstr "Помилка: «pi»: %s." #: ../clients/cli/connections.c:6245 #, c-format msgid "Error: 'vnet-hdr': %s." msgstr "Помилка: «vnet-hdr»: %s." #: ../clients/cli/connections.c:6256 #, c-format msgid "Error: 'multi-queue': %s." msgstr "Помилка: «multi-queue»: %s." #: ../clients/cli/connections.c:6325 #, c-format msgid "Error: 'mode': '%s' is not valid, use one of %s" msgstr "" "Помилка: «mode»: «%s» є некоректним, слід використовувати одне зі значень %s" #: ../clients/cli/connections.c:6331 msgid "Remote endpoint: " msgstr "Віддалена кінцева точка: " #: ../clients/cli/connections.c:6334 ../clients/cli/connections.c:6436 msgid "Error: 'remote' is required." msgstr "Помилка: слід вказати значення параметра «remote»." #: ../clients/cli/connections.c:6341 #, c-format msgid "Error: 'remote': '%s' is not valid; must be an IP address" msgstr "Помилка: «remote»: «%s» не є коректним, має бути вказано IP-адресу" #: ../clients/cli/connections.c:6355 #, c-format msgid "Error: 'local': '%s' is not valid; must be an IP address" msgstr "Помилка: «local»: «%s» не є коректним, має бути вказано IP-адресу" #: ../clients/cli/connections.c:6364 ../clients/cli/connections.c:6459 #, c-format msgid "Error: 'dev': '%s' is neither UUID nor interface name." msgstr "Помилка: «dev»: «%s» не є ні UUID, ні назвою інтерфейсу." #: ../clients/cli/connections.c:6425 msgid "VXLAN ID: " msgstr "Ід. VXLAN: " #: ../clients/cli/connections.c:6433 msgid "Remote: " msgstr "Віддалений: " #: ../clients/cli/connections.c:6442 #, c-format msgid "Error: 'id': '%s' is not valid; use <0-16777215>." msgstr "" "Помилка: «id»: «%s» є некоректним; мало бути число у діапазоні <0-16777215>." #: ../clients/cli/connections.c:6468 #, c-format msgid "Error: 'remote': '%s' is not a valid IP address" msgstr "Помилка: «remote»: «%s» не є коректною IP-адресою" #: ../clients/cli/connections.c:6477 #, c-format msgid "Error: 'local': '%s' is not a valid IP address" msgstr "Помилка: «local»: «%s» не є коректною IP-адресою" #: ../clients/cli/connections.c:6486 #, c-format msgid "Error: 'source-port-min': %s is not valid; use <0-65535>." msgstr "" "Помилка: «source-port-min»: %s не є коректним числом у діапазоні <0-65535>." #: ../clients/cli/connections.c:6495 #, c-format msgid "Error: 'source-port-max': %s is not valid; use <0-65535>." msgstr "" "Помилка: «source-port-max»: %s не є коректним числом у діапазоні <0-65535>." #: ../clients/cli/connections.c:6504 #, c-format msgid "Error: 'destination-port': %s is not valid; use <0-65535>." msgstr "" "Помилка: «destination-port»: %s не є коректним числом у діапазоні <0-65535>." #: ../clients/cli/connections.c:6544 #, c-format msgid "Error: '%s' is not a valid connection type." msgstr "Помилка: «%s» не є коректним типом з’єднання." #: ../clients/cli/connections.c:6585 #, c-format msgid "Error: IPv4 gateway specified without IPv4 addresses" msgstr "Помилка: шлюз IPv4 вказано без адрес IPv4" #: ../clients/cli/connections.c:6589 #, c-format msgid "Error: multiple IPv4 gateways specified" msgstr "Помилка: вказано декілька шлюзів IPv4" #: ../clients/cli/connections.c:6593 #, c-format msgid "Error: Invalid IPv4 gateway '%s'" msgstr "Помилка: некоректний шлюз IPv4, «%s»" #: ../clients/cli/connections.c:6618 #, c-format msgid "Error: IPv6 gateway specified without IPv6 addresses" msgstr "Помилка: шлюз IPv6 вказано без адрес IPv6" #: ../clients/cli/connections.c:6622 #, c-format msgid "Error: multiple IPv6 gateways specified" msgstr "Помилка: вказано декілька шлюзів IPv6" #: ../clients/cli/connections.c:6626 #, c-format msgid "Error: Invalid IPv6 gateway '%s'" msgstr "Помилка: некоректний шлюз IPv6, «%s»" #: ../clients/cli/connections.c:6674 ../clients/cli/connections.c:10227 #, c-format msgid "Error: Failed to add '%s' connection: %s" msgstr "Помилка: не вдалося додати з’єднання «%s»: %s" #: ../clients/cli/connections.c:6679 #, c-format msgid "Connection '%s' (%s) successfully added.\n" msgstr "Запис з’єднання «%s» (%s) успішно додано.\n" #: ../clients/cli/connections.c:6955 ../clients/cli/connections.c:10682 #, c-format msgid "Error: 'type' argument is required." msgstr "Помилка: слід вказати значення «type»." #: ../clients/cli/connections.c:6963 #, c-format msgid "Error: invalid connection type; %s." msgstr "Помилка: некоректний тип з’єднання; %s." #: ../clients/cli/connections.c:6972 ../clients/cli/devices.c:2142 #, c-format msgid "Error: 'autoconnect': %s." msgstr "Помилка: «autoconnect»: %s." #: ../clients/cli/connections.c:6982 #, c-format msgid "Error: 'save': %s." msgstr "Помилка: «save»: %s." #: ../clients/cli/connections.c:6999 msgid "Interface name [*]: " msgstr "Назва інтерфейсу [типово *]: " #: ../clients/cli/connections.c:7004 #, c-format msgid "Error: 'ifname' argument is required." msgstr "Помилка: слід вказати значення «ifname»." #: ../clients/cli/connections.c:7006 #, c-format msgid "Error: mandatory 'ifname' not seen before '%s'." msgstr "Помилка: перед «%s» немає обов’язкового «ifname»." #: ../clients/cli/connections.c:7015 #, c-format msgid "Error: 'ifname': '%s' is not a valid interface nor '*'." msgstr "" "Помилка: «ifname»: «%s» не є коректним інтерфейсом і не дорівнює «*»." #: ../clients/cli/connections.c:8039 #, c-format msgid "['%s' setting values]\n" msgstr "['%s' значення параметра]\n" #. TRANSLATORS: do not translate command names and keywords before :: #. * However, you should translate terms enclosed in <>. #. #: ../clients/cli/connections.c:8121 #, c-format msgid "" "---[ Main menu ]---\n" "goto [<setting> | <prop>] :: go to a setting or property\n" "remove <setting>[.<prop>] | <prop> :: remove setting or reset property " "value\n" "set [<setting>.<prop> <value>] :: set property value\n" "describe [<setting>.<prop>] :: describe property\n" "print [all | <setting>[.<prop>]] :: print the connection\n" "verify [all | fix] :: verify the connection\n" "save [persistent|temporary] :: save the connection\n" "activate [<ifname>] [/<ap>|<nsp>] :: activate the connection\n" "back :: go one level up (back)\n" "help/? [<command>] :: print this help\n" "nmcli <conf-option> <value> :: nmcli configuration\n" "quit :: exit nmcli\n" msgstr "" "---[ Головне меню ]---\n" "goto [<параметр> | <властивість>] :: перейти до параметра або " "властивості\n" "remove <парам.>[.<власт.>] | <власт.> :: вилучити параметр або відновити " "початкове значення властивості\n" "set [<парам.>.<власт.> <знач.>] :: встановити значення властивості\n" "describe [<парам.>.<власт.>] :: показати опис властивості\n" "print [all | <парам.>.<власт.>] :: вивести дані з’єднання\n" "verify [all | fix] :: перевірити з’єднання\n" "save [persistent|temporary] :: зберегти з’єднання\n" "activate [<інтерфейс>] [/<ap>|<nsp>] :: задіяти з’єднання\n" "back :: перейти на рівень вище (назад)\n" "help/? [<команда>] :: вивести це довідкове повідомлення\n" "nmcli <параметр-налашт.> <знач.> :: налаштовування nmcli\n" "quit :: завершити роботу nmcli\n" #: ../clients/cli/connections.c:8148 #, c-format msgid "" "goto <setting>[.<prop>] | <prop> :: enter setting/property for editing\n" "\n" "This command enters into a setting or property for editing it.\n" "\n" "Examples: nmcli> goto connection\n" " nmcli connection> goto secondaries\n" " nmcli> goto ipv4.addresses\n" msgstr "" "goto <параметр>[.<властивість>] | <властивість> :: відкрити " "параметр/властивість для редагування\n" "\n" "За допомогою цієї команди можна відкрити параметр або властивість для " "редагування.\n" "\n" "Приклади: nmcli> goto connection\n" " nmcli connection> goto secondaries\n" " nmcli> goto ipv4.addresses\n" #: ../clients/cli/connections.c:8155 #, c-format msgid "" "remove <setting>[.<prop>] :: remove setting or reset property value\n" "\n" "This command removes an entire setting from the connection, or if a " "property\n" "is given, resets that property to the default value.\n" "\n" "Examples: nmcli> remove wifi-sec\n" " nmcli> remove eth.mtu\n" msgstr "" "remove <параметр>[.<властивість>] :: вилучити параметр або відновити " "початкове значення властивості\n" "\n" "За допомогою цієї команди можна вилучити параметр з’єднання або, якщо " "вказано властивість,\n" "відновити типове значення властивості.\n" "\n" "Приклади: nmcli> remove wifi-sec\n" " nmcli> remove eth.mtu\n" #: ../clients/cli/connections.c:8162 #, c-format msgid "" "set [<setting>.<prop> <value>] :: set property value\n" "\n" "This command sets property value.\n" "\n" "Example: nmcli> set con.id My connection\n" msgstr "" "set [<параметр>.<властивість> <значення>] :: встановити значення " "властивості\n" "\n" "За допомогою цієї команди можна встановити значення властивості.\n" "\n" "Приклад: nmcli> s con.id My connection\n" #: ../clients/cli/connections.c:8167 #, c-format msgid "" "describe [<setting>.<prop>] :: describe property\n" "\n" "Shows property description. You can consult nm-settings(5) manual page to " "see all NM settings and properties.\n" msgstr "" "describe [<параметр>.<властивість>] :: показати опис властивості\n" "\n" "Показує опис властивості. Список усіх параметрів і властивостей NM можна " "знайти на сторінці довідника (man) nm-settings(5).\n" #: ../clients/cli/connections.c:8172 #, c-format msgid "" "print [all] :: print setting or connection values\n" "\n" "Shows current property or the whole connection.\n" "\n" "Example: nmcli ipv4> print all\n" msgstr "" "print [all] :: вивести значення параметра або параметрів з’єднання\n" "\n" "Показати значення поточної властивості або усіх параметрів з’єднання.\n" "\n" "Приклад: nmcli ipv4> print all\n" #: ../clients/cli/connections.c:8177 #, c-format msgid "" "verify [all | fix] :: verify setting or connection validity\n" "\n" "Verifies whether the setting or connection is valid and can be saved later.\n" "It indicates invalid values on error. Some errors may be fixed " "automatically\n" "by 'fix' option.\n" "\n" "Examples: nmcli> verify\n" " nmcli> verify fix\n" " nmcli bond> verify\n" msgstr "" "verify [all | fix] :: перевірити чинність параметра або запису з’єднання\n" "\n" "Перевіряє, чи є коректним запис параметра або з’єднання і чи можна його \n" "згодом зберегти. Показує список некоректних значень, якщо було виявлено \n" "помилку. Деякі помилки може бути виправлено автоматично за допомогою \n" "параметра «fix».\n" "\n" "Приклади: nmcli> verify\n" " nmcli> verify fix\n" " nmcli bond> verify\n" #: ../clients/cli/connections.c:8186 #, c-format msgid "" "save [persistent|temporary] :: save the connection\n" "\n" "Sends the connection profile to NetworkManager that either will save it\n" "persistently, or will only keep it in memory. 'save' without an argument\n" "means 'save persistent'.\n" "Note that once you save the profile persistently those settings are saved\n" "across reboot or restart. Subsequent changes can also be temporary or\n" "persistent, but any temporary changes will not persist across reboot or\n" "restart. If you want to fully remove the persistent connection, the " "connection\n" "profile must be deleted.\n" msgstr "" "save [persistent|temporary] :: зберегти з’єднання\n" "\n" "Надсилає профіль з’єднання до NetworkManager, який або збереже список\n" "остаточно або лише триматиме його у пам’яті. «save» без аргументів означає\n" "«save persistent».\n" "Зауважте, що після остаточного зберігання профілю параметри будуть\n" "відновлюватися після перезавантаження системи і перезапуску програми.\n" "Зауважте, що наступні зміни також будуть тимчасовими або постійними,\n" "а тимчасові зміни не зберігатимуться після перезавантаження. Якщо вам " "потрібно\n" "повністю вилучити постійне з’єднання, вам доведеться вилучити його профіль.\n" #: ../clients/cli/connections.c:8197 #, c-format msgid "" "activate [<ifname>] [/<ap>|<nsp>] :: activate the connection\n" "\n" "Activates the connection.\n" "\n" "Available options:\n" "<ifname> - device the connection will be activated on\n" "/<ap>|<nsp> - AP (Wi-Fi) or NSP (WiMAX) (prepend with / when <ifname> is not " "specified)\n" msgstr "" "activate [<інтерфейс>] [/<ap>|<nsp>] :: задіяти з’єднання\n" "\n" "Активує з’єднання.\n" "\n" "Можливі параметри:\n" "<інтерфейс> - пристрій, для якого буде задіяно з’єднання\n" "/<ap>|<nsp> - AP (Wi-Fi) або NSP (WiMAX) (додайте на початку «/», якщо не " "вказано <інтерфейс>)\n" #: ../clients/cli/connections.c:8204 ../clients/cli/connections.c:8363 #, c-format msgid "" "back :: go to upper menu level\n" "\n" msgstr "" "back :: піднятися у меню на один рівень\n" "\n" #: ../clients/cli/connections.c:8207 #, c-format msgid "" "help/? [<command>] :: help for the nmcli commands\n" "\n" msgstr "" "help/? [<команда>] :: довідка з команди nmcli\n" "\n" #: ../clients/cli/connections.c:8210 #, c-format msgid "" "nmcli [<conf-option> <value>] :: nmcli configuration\n" "\n" "Configures nmcli. The following options are available:\n" "status-line yes | no [default: no]\n" "save-confirmation yes | no [default: yes]\n" "show-secrets yes | no [default: no]\n" "prompt-color <color> | <0-8> [default: 0]\n" "%s\n" "Examples: nmcli> nmcli status-line yes\n" " nmcli> nmcli save-confirmation no\n" " nmcli> nmcli prompt-color 3\n" msgstr "" "nmcli [<параметр налаштування> <значення>] :: налаштовування nmcli\n" "\n" "Налаштовування nmcli. Можна керувати такими параметрами:\n" "status-line yes | no [типово: no]\n" "save-confirmation yes | no [типово: yes]\n" "show-secrets yes | no [типово: no]\n" "prompt-color <колір> | <0-8> [типово: 0]\n" "%s\n" "Приклади: nmcli> nmcli status-line yes\n" " nmcli> nmcli save-confirmation no\n" " nmcli> nmcli prompt-color 3\n" #: ../clients/cli/connections.c:8232 ../clients/cli/connections.c:8369 #, c-format msgid "" "quit :: exit nmcli\n" "\n" "This command exits nmcli. When the connection being edited is not saved, the " "user is asked to confirm the action.\n" msgstr "" "quit :: завершити роботу nmcli\n" "\n" "За допомогою цієї команди можна завершити роботу nmcli. Якщо редагований " "запис з’єднання не було збережено, користувачеві буде запропоновано " "підтвердити дію з виходу з програми.\n" #: ../clients/cli/connections.c:8237 ../clients/cli/connections.c:8374 #: ../clients/cli/connections.c:8798 ../clients/cli/connections.c:9746 #, c-format msgid "Unknown command: '%s'\n" msgstr "Невідома команда «%s».\n" #. TRANSLATORS: do not translate command names and keywords before :: #. * However, you should translate terms enclosed in <>. #. #: ../clients/cli/connections.c:8303 #, c-format msgid "" "---[ Property menu ]---\n" "set [<value>] :: set new value\n" "add [<value>] :: add new option to the property\n" "change :: change current value\n" "remove [<index> | <option>] :: delete the value\n" "describe :: describe property\n" "print [setting | connection] :: print property (setting/connection) " "value(s)\n" "back :: go to upper level\n" "help/? [<command>] :: print this help or command description\n" "quit :: exit nmcli\n" msgstr "" "---[ Меню властивостей ]---\n" "set [<значення>] :: встановити нове значення\n" "add [<значення>] :: додати новий параметр до властивості\n" "change :: змінити поточне значення\n" "remove [<індекс> | <параметр>] :: вилучити значення\n" "describe :: показати опис властивості\n" "print [параметр | з’єднання] :: вивести значення властивості " "(параметра/з’єднання)\n" "back :: перейти на рівень вище\n" "help/? [<команда>] :: вивести цю довідку або опис команди\n" "quit :: вийти з nmcli\n" #: ../clients/cli/connections.c:8328 #, c-format msgid "" "set [<value>] :: set new value\n" "\n" "This command sets provided <value> to this property\n" msgstr "" "set [<значення>] :: встановити нове значення\n" "\n" "За допомогою цієї команди можна змінити значення властивості на вказане " "<значення>\n" #: ../clients/cli/connections.c:8332 #, c-format msgid "" "add [<value>] :: append new value to the property\n" "\n" "This command adds provided <value> to this property, if the property is of a " "container type. For single-valued properties the property value is replaced " "(same as 'set').\n" msgstr "" "add [<значення>] :: дописати нове значення до властивості\n" "\n" "За допомогою цієї команди можна додати вказане <значення> до властивості, " "якщо властивість належить до типу контейнерів. Якщо властивість складається " "лише з одного значення, це значення буде замінено (те саме, що і «set»).\n" #: ../clients/cli/connections.c:8338 #, c-format msgid "" "change :: change current value\n" "\n" "Displays current value and allows editing it.\n" msgstr "" "change :: змінити поточне значення\n" "\n" "Показує поточне значення і надає змогу його редагувати.\n" #: ../clients/cli/connections.c:8342 #, c-format msgid "" "remove [<value>|<index>|<option name>] :: delete the value\n" "\n" "Removes the property value. For single-valued properties, this sets the\n" "property back to its default value. For container-type properties, this " "removes\n" "all the values of that property, or you can specify an argument to remove " "just\n" "a single item or option. The argument is either a value or index of the item " "to\n" "remove, or an option name (for properties with named options).\n" "\n" "Examples: nmcli ipv4.dns> remove 8.8.8.8\n" " nmcli ipv4.dns> remove 2\n" " nmcli bond.options> remove downdelay\n" "\n" msgstr "" "remove [<значення>|<індекс>|<назва параметра>] :: вилучити значення\n" "\n" "Вилучає значення властивості. Для властивостей з одним значенням,\n" "встановлює типове значення властивості. Для властивостей типу контейнера,\n" "вилучає усі значення властивості. Ви також можете вказати аргумент для\n" "вилучення окремого запису або параметра. Аргументом може бути значення або\n" "індекс запису, який слід вилучити, або назва параметра (для властивостей\n" "з іменованими параметрами).\n" "\n" "Приклади: nmcli ipv4.dns> remove 8.8.8.8\n" " nmcli ipv4.dns> remove 2\n" " nmcli bond.options> remove downdelay\n" "\n" #: ../clients/cli/connections.c:8353 #, c-format msgid "" "describe :: describe property\n" "\n" "Shows property description. You can consult nm-settings(5) manual page to " "see all NM settings and properties.\n" msgstr "" "describe :: показати опис властивості\n" "\n" "Показує опис властивості. Список усіх параметрів і властивостей NM можна " "знайти на сторінці довідника (man) nm-settings(5).\n" #: ../clients/cli/connections.c:8358 #, c-format msgid "" "print [property|setting|connection] :: print property (setting, connection) " "value(s)\n" "\n" "Shows property value. Providing an argument you can also display values for " "the whole setting or connection.\n" msgstr "" "print [властивість|параметр|з’єднання] :: вивести значення властивості, " "параметра або з’єднання\n" "\n" "Виводить значення властивості. За допомогою аргументу команди ви можете " "виводити значення усього параметра або усього запису з’єднання.\n" #: ../clients/cli/connections.c:8366 #, c-format msgid "" "help/? [<command>] :: help for nmcli commands\n" "\n" msgstr "" "help/? [<команда>] :: довідка з команди nmcli\n" "\n" #: ../clients/cli/connections.c:8464 #, c-format msgid "Error: Connection activation failed.\n" msgstr "Помилка: невдала спроба активації з’єднання.\n" #: ../clients/cli/connections.c:8547 #, c-format msgid "Error: setting '%s' is mandatory and cannot be removed.\n" msgstr "Помилка: параметр «%s» є обов’язковим, його не можна вилучати.\n" #. TRANSLATORS: status line in nmcli connection editor #: ../clients/cli/connections.c:8565 #, c-format msgid "[ Type: %s | Name: %s | UUID: %s | Dirty: %s | Temp: %s ]\n" msgstr "[ Тип: %s | Назва: %s | UUID: %s | Не збережено: %s | Тимч.: %s ]\n" #: ../clients/cli/connections.c:8601 #, c-format #| msgid "The connection is not saved. Do you really want to quit? [y/n]\n" msgid "The connection is not saved. Do you really want to quit? %s" msgstr "" "З’єднання не збережено. Ви справді хочете завершити роботу програми? %s" #: ../clients/cli/connections.c:8650 #, c-format msgid "" "The connection profile has been removed from another client. You may type " "'save' in the main menu to restore it.\n" msgstr "" "Профіль з’єднання було вилучено з іншого клієнта. Ви можете ввести «save» у " "головному меню, щоб відновити його.\n" #: ../clients/cli/connections.c:8675 ../clients/cli/connections.c:9097 #: ../clients/cli/connections.c:9155 #, c-format msgid "Allowed values for '%s' property: %s\n" msgstr "Можливі значення властивості «%s»: %s\n" #: ../clients/cli/connections.c:8679 ../clients/cli/connections.c:9101 #: ../clients/cli/connections.c:9159 #, c-format msgid "Enter '%s' value: " msgstr "Введіть значення «%s»: " #: ../clients/cli/connections.c:8694 ../clients/cli/connections.c:8716 #: ../clients/cli/connections.c:9105 ../clients/cli/connections.c:9164 #, c-format msgid "Error: failed to set '%s' property: %s\n" msgstr "Помилка: не вдалося встановити значення властивості «%s»: %s\n" #: ../clients/cli/connections.c:8710 #, c-format msgid "Edit '%s' value: " msgstr "Редагування значення «%s»: " #: ../clients/cli/connections.c:8739 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Помилка: %s\n" #: ../clients/cli/connections.c:8745 ../clients/cli/connections.c:9246 #: ../clients/cli/connections.c:9294 #, c-format msgid "Error: failed to remove value of '%s': %s\n" msgstr "Помилка: не вдалося вилучити значення «%s»: %s\n" #: ../clients/cli/connections.c:8766 #, c-format msgid "Unknown command argument: '%s'\n" msgstr "Невідомий аргумент команди: «%s»\n" #: ../clients/cli/connections.c:8871 #, c-format msgid "Available settings: %s\n" msgstr "Доступні параметри: %s\n" #: ../clients/cli/connections.c:8883 #, c-format msgid "Error: invalid setting name; %s\n" msgstr "Помилка: некоректна назва параметра; %s\n" #: ../clients/cli/connections.c:8900 #, c-format msgid "Available properties: %s\n" msgstr "Доступні властивості: %s\n" #: ../clients/cli/connections.c:8908 #, c-format msgid "Error: property %s\n" msgstr "Помилка: властивість %s\n" #: ../clients/cli/connections.c:8949 #, c-format #| msgid "" #| "Saving the connection with 'autoconnect=yes'. That might result in an " #| "immediate activation of the connection.\n" #| "Do you still want to save? [yes] " msgid "" "Saving the connection with 'autoconnect=yes'. That might result in an " "immediate activation of the connection.\n" "Do you still want to save? %s" msgstr "" "Збереження запису з’єднання з «autoconnect=yes». Використання такого " "значення параметра може призвести до негайного задіяння з’єднання.\n" "Хочете зберегти запис? %s" #: ../clients/cli/connections.c:9039 #, c-format msgid "You may edit the following settings: %s\n" msgstr "Можна редагувати такі параметри: %s\n" #: ../clients/cli/connections.c:9067 #, c-format msgid "" "The connection profile has been removed from another client. You may type " "'save' to restore it.\n" msgstr "" "Профіль з’єднання було вилучено з іншого клієнта. Ви можете ввести «save», " "щоб відновити його.\n" #: ../clients/cli/connections.c:9109 ../clients/cli/connections.c:9339 #, c-format msgid "Error: no setting selected; valid are [%s]\n" msgstr "" "Помилка: не вибрано значення параметра; коректними значеннями є такі: [%s]\n" #: ../clients/cli/connections.c:9110 #, c-format msgid "use 'goto <setting>' first, or 'set <setting>.<property>'\n" msgstr "" "спочатку скористайтеся командою «goto <параметр>» або командою «set " "<параметр>.<властивість>»\n" #: ../clients/cli/connections.c:9124 ../clients/cli/connections.c:9273 #: ../clients/cli/connections.c:9361 #, c-format msgid "Error: invalid setting argument '%s'; valid are [%s]\n" msgstr "" "Помилка: некоректний аргумент параметра, «%s»; коректними є такі ПАРАМЕТРИ: " "[%s]\n" #: ../clients/cli/connections.c:9134 #, c-format msgid "Error: missing setting for '%s' property\n" msgstr "Помилка: не вказано параметра для властивості «%s»\n" #: ../clients/cli/connections.c:9141 #, c-format msgid "Error: invalid property: %s\n" msgstr "Помилка: некоректна властивість: %s\n" #: ../clients/cli/connections.c:9194 #, c-format msgid "Error: unknown setting '%s'\n" msgstr "Помилка: невідоме значення «%s»\n" #: ../clients/cli/connections.c:9207 #, c-format msgid "You may edit the following properties: %s\n" msgstr "Можна редагувати значення таких властивостей: %s\n" #: ../clients/cli/connections.c:9251 #, c-format msgid "Error: no argument given; valid are [%s]\n" msgstr "Помилка: не вказано аргументу; коректними аргументами є такі: [%s]\n" #: ../clients/cli/connections.c:9270 #, c-format msgid "Setting '%s' is not present in the connection.\n" msgstr "У з’єднання немає параметра «%s».\n" #: ../clients/cli/connections.c:9315 #, c-format msgid "Error: %s properties, nor it is a setting name.\n" msgstr "Помилка: властивості %s і не є назвою параметра.\n" #: ../clients/cli/connections.c:9340 #, c-format msgid "use 'goto <setting>' first, or 'describe <setting>.<property>'\n" msgstr "" "скористайтеся спочатку командою «goto <параметр> або командою «describe " "<параметр>.<властивість>»\n" #: ../clients/cli/connections.c:9389 #, c-format msgid "Error: invalid property: %s, neither a valid setting name.\n" msgstr "" "Помилка: некоректна властивість: %s і не є коректною назвою параметра.\n" #: ../clients/cli/connections.c:9421 #, c-format msgid "Error: unknown setting: '%s'\n" msgstr "Помилка: невідомий параметр: «%s»\n" #: ../clients/cli/connections.c:9426 #, c-format #| msgid "Setting '%s' is not present in the connection.\n" msgid "Error: '%s' setting not present in the connection\n" msgstr "Помилка: у з’єднання немає параметра «%s».\n" #: ../clients/cli/connections.c:9454 #, c-format #| msgid "Error: invalid property: %s\n" msgid "Error: invalid property: %s%s\n" msgstr "Помилка: некоректна властивість: %s%s\n" #: ../clients/cli/connections.c:9456 #| msgid "Error: invalid property: %s, neither a valid setting name.\n" msgid ", neither a valid setting name" msgstr ", і не є коректною назвою параметра" #: ../clients/cli/connections.c:9473 #, c-format msgid "Invalid verify option: %s\n" msgstr "Некоректний параметр verify: %s\n" #: ../clients/cli/connections.c:9481 #, c-format msgid "Verify setting '%s': %s\n" msgstr "Перевірка параметра «%s»: %s\n" #: ../clients/cli/connections.c:9496 #, c-format msgid "Verify connection: %s\n" msgstr "Перевірка з’єднання: %s\n" #: ../clients/cli/connections.c:9499 #, c-format msgid "The error cannot be fixed automatically.\n" msgstr "Помилку не можна виправити у автоматичному режимі.\n" #: ../clients/cli/connections.c:9516 #, c-format msgid "Error: invalid argument '%s'\n" msgstr "Помилка: некоректний аргумент «%s»\n" #: ../clients/cli/connections.c:9549 #, c-format msgid "Error: Failed to save '%s' (%s) connection: %s\n" msgstr "Помилка: не вдалося додати з’єднання «%s» (%s): %s\n" #: ../clients/cli/connections.c:9556 #, c-format msgid "Connection '%s' (%s) successfully saved.\n" msgstr "Запис з’єднання «%s» (%s) успішно збережено.\n" #: ../clients/cli/connections.c:9557 #, c-format msgid "Connection '%s' (%s) successfully updated.\n" msgstr "Запис з’єднання «%s» (%s) успішно оновлено.\n" #: ../clients/cli/connections.c:9590 #, c-format msgid "Error: connection verification failed: %s\n" msgstr "Помилка: з’єднання не пройшло перевірки: %s\n" #: ../clients/cli/connections.c:9591 msgid "(unknown error)" msgstr "(невідома помилка)" #: ../clients/cli/connections.c:9592 #, c-format msgid "You may try running 'verify fix' to fix errors.\n" msgstr "" "Ви можете спробувати запустити «verify fix» для виправлення помилок.\n" #: ../clients/cli/connections.c:9614 #, c-format msgid "Error: connection is not saved. Type 'save' first.\n" msgstr "Помилка: з’єднання не збережено. Спочатку введіть «save».\n" #: ../clients/cli/connections.c:9618 #, c-format msgid "Error: connection is not valid: %s\n" msgstr "Помилка: некоректне з’єднання: %s\n" #: ../clients/cli/connections.c:9628 #, c-format msgid "Error: Cannot activate connection: %s.\n" msgstr "Помилка: не вдалося задіяти з’єднання: %s.\n" #: ../clients/cli/connections.c:9638 #, c-format msgid "Error: Failed to activate '%s' (%s) connection: %s\n" msgstr "Помилка: не вдалося задіяти з’єднання «%s» (%s): %s\n" #: ../clients/cli/connections.c:9644 #, c-format msgid "Monitoring connection activation (press any key to continue)\n" msgstr "" "Спостерігаємо за активацією з’єднання (натисніть будь-яку клавішу, щоб " "продовжити)\n" #: ../clients/cli/connections.c:9682 #, c-format msgid "Error: status-line: %s\n" msgstr "Помилка: рядок стану: %s\n" #: ../clients/cli/connections.c:9690 #, c-format msgid "Error: save-confirmation: %s\n" msgstr "Помилка: save-confirmation: %s\n" #: ../clients/cli/connections.c:9698 #, c-format msgid "Error: show-secrets: %s\n" msgstr "Помилка: show-secrets: %s\n" #: ../clients/cli/connections.c:9707 #, c-format msgid "Error: bad color: %s\n" msgstr "Помилка: некоректний колір: %s\n" #: ../clients/cli/connections.c:9721 #, c-format msgid "Current nmcli configuration:\n" msgstr "Поточне налаштування nmcli:\n" #: ../clients/cli/connections.c:9731 #, c-format msgid "Invalid configuration option '%s'; allowed [%s]\n" msgstr "" "Некоректний параметр налаштування, «%s»; можна використовувати лише такі: " "[%s]\n" #: ../clients/cli/connections.c:9986 #, c-format msgid "Error: only one of 'id', uuid, or 'path' can be provided." msgstr "" "Помилка: можна вказувати лише один з параметрів «id», uuid або «path»." #: ../clients/cli/connections.c:9998 ../clients/cli/connections.c:10175 #: ../clients/cli/connections.c:10182 ../clients/cli/connections.c:10310 #: ../clients/cli/connections.c:10786 #, c-format msgid "Error: Unknown connection '%s'." msgstr "Помилка: невідоме з’єднання, «%s»." #: ../clients/cli/connections.c:10016 #, c-format msgid "" "Warning: editing existing connection '%s'; 'type' argument is ignored\n" msgstr "" "Попередження: редагування вже створеного запису з’єднання «%s»; аргумент " "«type» проігноровано\n" #: ../clients/cli/connections.c:10019 #, c-format msgid "" "Warning: editing existing connection '%s'; 'con-name' argument is ignored\n" msgstr "" "Попередження: редагування вже створеного запису з’єднання «%s»; аргумент " "«con-name» проігноровано\n" #: ../clients/cli/connections.c:10033 #, c-format msgid "Valid connection types: %s\n" msgstr "Коректні типи з’єднань: %s\n" #: ../clients/cli/connections.c:10035 #, c-format msgid "Error: invalid connection type; %s\n" msgstr "Помилка: некоректний тип з’єднання; %s\n" #: ../clients/cli/connections.c:10074 #, c-format msgid "===| nmcli interactive connection editor |===" msgstr "===| Інтерактивний редактор з’єднань nmcli |===" #: ../clients/cli/connections.c:10077 #, c-format msgid "Editing existing '%s' connection: '%s'" msgstr "Редагування наявного з’єднання «%s»: «%s»" #: ../clients/cli/connections.c:10079 #, c-format msgid "Adding a new '%s' connection" msgstr "Додавання нового з’єднання «%s»" #: ../clients/cli/connections.c:10081 #, c-format msgid "Type 'help' or '?' for available commands." msgstr "" "Введіть «help» або «?», щоб ознайомитися зі списком доступних команд." #: ../clients/cli/connections.c:10083 #, c-format msgid "Type 'describe [<setting>.<prop>]' for detailed property description." msgstr "" "Щоб ознайомитися з докладним описом властивості, скористайтеся командою " "«describe [<параметр>.<властивість>]." #: ../clients/cli/connections.c:10121 #, c-format msgid "Error: Failed to modify connection '%s': %s" msgstr "Помилка: не вдалося внести зміни до запису з’єднання «%s»: %s" #: ../clients/cli/connections.c:10128 #, c-format msgid "Connection '%s' (%s) successfully modified.\n" msgstr "Зміни до з’єднання «%s» (%s) успішно внесено.\n" #: ../clients/cli/connections.c:10150 ../clients/cli/connections.c:10266 #: ../clients/cli/connections.c:10643 ../clients/cli/connections.c:10751 #, c-format msgid "Error: No arguments provided." msgstr "Помилка: не надано аргументів." #: ../clients/cli/connections.c:10169 ../clients/cli/connections.c:10298 #: ../clients/cli/connections.c:10780 #, c-format msgid "Error: connection ID is missing." msgstr "Помилка: не вказано ідентифікатора з’єднання." #: ../clients/cli/connections.c:10232 #, c-format msgid "%s (%s) cloned as %s (%s).\n" msgstr "%s (%s) клоновано як %s (%s).\n" #: ../clients/cli/connections.c:10264 msgid "New connection name: " msgstr "Нова назва з’єднання: " #: ../clients/cli/connections.c:10285 ../clients/cli/connections.c:10303 #, c-format msgid "Error: <new name> argument is missing." msgstr "Помилка: не вказано параметр <нова назва>." #: ../clients/cli/connections.c:10291 #, c-format msgid "Error: unexpected extra argument '%s'." msgstr "Помилка: неочікуваний зайвий параметр «%s»." #: ../clients/cli/connections.c:10360 #, c-format msgid "Error: not all connections deleted." msgstr "Помилка: вилучено не усі з’єднання." #: ../clients/cli/connections.c:10361 #, c-format msgid "Error: Connection deletion failed: %s" msgstr "Помилка: не вдалося вилучити з’єднання: %s" #: ../clients/cli/connections.c:10423 ../clients/cli/connections.c:10551 #, c-format msgid "Error: unknown connection '%s'\n" msgstr "Помилка: невідоме з’єднання «%s»\n" #: ../clients/cli/connections.c:10437 #, c-format msgid "Error: no connection provided." msgstr "Помилка: не надано з’єднання." #. truncate trailing ", " #: ../clients/cli/connections.c:10462 #, c-format msgid "Error: cannot delete unknown connection(s): %s." msgstr "Помилка: не можна вилучати невідомі з’єднання: %s." #: ../clients/cli/connections.c:10474 #, c-format msgid "%s: connection profile changed\n" msgstr "%s: змінено профіль з’єднання\n" #: ../clients/cli/connections.c:10500 #, c-format msgid "%s: connection profile created\n" msgstr "%s: створено профіль з’єднання\n" #: ../clients/cli/connections.c:10509 #, c-format msgid "%s: connection profile removed\n" msgstr "%s: вилучено профіль з’єднання\n" #: ../clients/cli/connections.c:10552 #, c-format msgid "Error: not all connections found." msgstr "Помилка: знайдено не усі з’єднання." #: ../clients/cli/connections.c:10575 #, c-format msgid "Error: failed to reload connections: %s." msgstr "Помилка: не вдалося перезавантажити з’єднання: %s." #: ../clients/cli/connections.c:10607 #, c-format msgid "Error: failed to load connection: %s." msgstr "Помилка: не вдалося завантажити з’єднання: %s." #: ../clients/cli/connections.c:10615 #, c-format msgid "Could not load file '%s'\n" msgstr "Не вдалося завантажити файл «%s»\n" #: ../clients/cli/connections.c:10624 msgid "File to import: " msgstr "Файл для імпортування: " #: ../clients/cli/connections.c:10659 #, c-format msgid "Warning: 'type' already specified, ignoring extra one.\n" msgstr "" "Попередження: значення «type» вже задано, зайве значення проігноровано.\n" #: ../clients/cli/connections.c:10670 #, c-format msgid "Warning: 'file' already specified, ignoring extra one.\n" msgstr "" "Попередження: значення «file» вже задано, зайве значення проігноровано.\n" #: ../clients/cli/connections.c:10672 #, c-format msgid "Unknown parameter: %s" msgstr "Невідомий параметр: %s" #: ../clients/cli/connections.c:10687 #, c-format msgid "Error: 'file' argument is required." msgstr "Помилка: слід вказати значення «file»." #: ../clients/cli/connections.c:10695 ../clients/cli/connections.c:10802 #, c-format msgid "Error: failed to load VPN plugin: %s." msgstr "Помилка: не вдалося завантажити додаток VPN: %s." #: ../clients/cli/connections.c:10703 #, c-format msgid "Error: failed to import '%s': %s." msgstr "Помилка: не вдалося імпортувати «%s»: %s." #: ../clients/cli/connections.c:10749 msgid "Output file name: " msgstr "Назва файла результатів: " #: ../clients/cli/connections.c:10773 #, c-format msgid "Error: unknown extra argument: '%s'." msgstr "Помилка: невідомий зайвий параметр: «%s»." #: ../clients/cli/connections.c:10793 #, c-format msgid "Error: the connection is not VPN." msgstr "Помилка: з’єднання не належить до типу VPN." #: ../clients/cli/connections.c:10814 #, c-format msgid "Error: failed to create temporary file %s." msgstr "Помилка: не вдалося створити тимчасовий файл %s." #: ../clients/cli/connections.c:10823 #, c-format msgid "Error: failed to export '%s': %s." msgstr "Помилка: не вдалося експортувати «%s»: %s." #: ../clients/cli/connections.c:10834 #, c-format msgid "Error: failed to read temporary file '%s': %s." msgstr "Помилка: не вдалося прочитати тимчасовий файл «%s»: %s." #: ../clients/cli/connections.c:10980 #, c-format msgid "incorrect string '%s' of '--order' option" msgstr "помилковий рядок «%s» у параметрі «--order»" #: ../clients/cli/connections.c:11006 #, c-format msgid "incorrect item '%s' in '--order' option" msgstr "помилковий пункт «%s» у параметрі «--order»" #: ../clients/cli/connections.c:11090 msgid "'--order' argument is missing" msgstr "пропущено аргумент «--order»" #: ../clients/cli/connections.c:11155 #, c-format msgid "Error: '%s' is not valid 'connection' command." msgstr "Помилка: «%s» не є коректною командою набору «connection»." #. define some prompts #: ../clients/cli/devices.c:35 msgid "Interface: " msgstr "Інтерфейс: " #: ../clients/cli/devices.c:36 msgid "Interface(s): " msgstr "Інтерфейси: " #. 3 #. 20 #: ../clients/cli/devices.c:44 ../clients/cli/devices.c:76 msgid "CONNECTION" msgstr "З’ЄДНАННЯ" #. 4 #. 21 #: ../clients/cli/devices.c:45 ../clients/cli/devices.c:77 msgid "CON-UUID" msgstr "CON-UUID" #. 2 #: ../clients/cli/devices.c:58 msgid "NM-TYPE" msgstr "ТИП-NM" #. 3 #: ../clients/cli/devices.c:59 msgid "VENDOR" msgstr "ВИРОБНИК" #. 4 #: ../clients/cli/devices.c:60 msgid "PRODUCT" msgstr "ПРОДУКТ" #. 5 #: ../clients/cli/devices.c:61 msgid "DRIVER" msgstr "ДРАЙВЕР" #. 6 #: ../clients/cli/devices.c:62 msgid "DRIVER-VERSION" msgstr "ВЕРСІЯ-ДРАЙВЕРА" #. 7 #: ../clients/cli/devices.c:63 msgid "FIRMWARE-VERSION" msgstr "ВЕРСІЯ-МІКРОПРОГРАМИ" #. 8 #: ../clients/cli/devices.c:64 msgid "HWADDR" msgstr "АП.АДРЕСА" #. 9 #: ../clients/cli/devices.c:65 ../clients/tui/nmt-page-ethernet.c:83 #: ../clients/tui/nmt-page-infiniband.c:94 ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:128 #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:370 msgid "MTU" msgstr "MTU" #. 11 #: ../clients/cli/devices.c:67 msgid "REASON" msgstr "ПРИЧИНА" #. 12 #: ../clients/cli/devices.c:68 msgid "UDI" msgstr "UDI" #. 13 #: ../clients/cli/devices.c:69 msgid "IP-IFACE" msgstr "IP-IFACE" #. 14 #. 2 #: ../clients/cli/devices.c:70 ../clients/cli/devices.c:102 msgid "IS-SOFTWARE" msgstr "Є-ПРОГРАМНИМ" #. 15 #: ../clients/cli/devices.c:71 msgid "NM-MANAGED" msgstr "КЕРОВАНЕ-NM" #. 17 #: ../clients/cli/devices.c:73 msgid "FIRMWARE-MISSING" msgstr "ПОТРІБНИЙ-МІКРОКОД" #. 18 #: ../clients/cli/devices.c:74 msgid "NM-PLUGIN-MISSING" msgstr "ДОДАТОК-NM-ЯКОГО-НЕ-ВИСТАЧАЄ" #. 19 #: ../clients/cli/devices.c:75 msgid "PHYS-PORT-ID" msgstr "ІД-ФІЗ-ПОРТУ" #. 23 #: ../clients/cli/devices.c:79 msgid "METERED" msgstr "ЛІЧИЛЬНЕ" #. 0 #: ../clients/cli/devices.c:90 msgid "AVAILABLE-CONNECTION-PATHS" msgstr "ДОСТУПНІ-ШЛЯХИ-З’ЄДНАННЯ" #. 1 #: ../clients/cli/devices.c:91 #| msgid "CONNECTION" msgid "AVAILABLE-CONNECTIONS" msgstr "ДОСТУПНІ-З’ЄДНАННЯ" #. 0 #: ../clients/cli/devices.c:100 msgid "CARRIER-DETECT" msgstr "ВИЗН.НОСІЯ" #. 1 #: ../clients/cli/devices.c:101 msgid "SPEED" msgstr "ШВИДКІСТЬ" #. 0 #: ../clients/cli/devices.c:111 msgid "CARRIER" msgstr "НОСІЙ" #. 1 #: ../clients/cli/devices.c:112 msgid "S390-SUBCHANNELS" msgstr "ПІДКАНАЛИ-S390" #. 0 #: ../clients/cli/devices.c:121 ../clients/cli/devices.c:731 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. 1 #: ../clients/cli/devices.c:122 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. 2 #: ../clients/cli/devices.c:123 ../clients/cli/devices.c:739 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. 3 #: ../clients/cli/devices.c:124 msgid "TKIP" msgstr "TKIP" #. 4 #: ../clients/cli/devices.c:125 msgid "CCMP" msgstr "CCMP" #. 5 #. 2 #: ../clients/cli/devices.c:126 ../clients/cli/devices.c:228 msgid "AP" msgstr "ТД" #. 6 #: ../clients/cli/devices.c:127 msgid "ADHOC" msgstr "ADHOC" #. 7 #: ../clients/cli/devices.c:128 msgid "2GHZ" msgstr "2 ГГц" #. 8 #: ../clients/cli/devices.c:129 msgid "5GHZ" msgstr "5 ГГц" #. 0 #: ../clients/cli/devices.c:138 msgid "CTR-FREQ" msgstr "CTR-FREQ" #. 1 #: ../clients/cli/devices.c:139 msgid "RSSI" msgstr "RSSI" #. 2 #: ../clients/cli/devices.c:140 msgid "CINR" msgstr "CINR" #. 3 #: ../clients/cli/devices.c:141 msgid "TX-POW" msgstr "TX-POW" #. 4 #: ../clients/cli/devices.c:142 msgid "BSID" msgstr "BSID" #. 0 #: ../clients/cli/devices.c:151 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:224 msgid "SSID" msgstr "SSID" #. 1 #: ../clients/cli/devices.c:152 msgid "SSID-HEX" msgstr "SSID-HEX" #. 2 #: ../clients/cli/devices.c:153 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:358 msgid "BSSID" msgstr "BSSID" #. 3 #: ../clients/cli/devices.c:154 msgid "MODE" msgstr "РЕЖИМ" #. 4 #: ../clients/cli/devices.c:155 msgid "CHAN" msgstr "КАНАЛ" #. 5 #: ../clients/cli/devices.c:156 msgid "FREQ" msgstr "ЧАСТОТА" #. 6 #: ../clients/cli/devices.c:157 msgid "RATE" msgstr "ШВИДКІСТЬ" #. 7 #. 1 #: ../clients/cli/devices.c:158 ../clients/cli/devices.c:178 msgid "SIGNAL" msgstr "СИГНАЛ" #. 8 #: ../clients/cli/devices.c:159 msgid "BARS" msgstr "ГРАФ" #. 9 #: ../clients/cli/devices.c:160 msgid "SECURITY" msgstr "ЗАХИСТ" #. 10 #: ../clients/cli/devices.c:161 msgid "WPA-FLAGS" msgstr "ПРАПОРЦІ WPA" #. 11 #: ../clients/cli/devices.c:162 msgid "RSN-FLAGS" msgstr "ПРАПОРЦІ RSN" #. 14 #: ../clients/cli/devices.c:165 msgid "*" msgstr "*" #. 0 #. 5 #: ../clients/cli/devices.c:177 ../clients/cli/devices.c:231 msgid "NSP" msgstr "NSP" #. 0 #: ../clients/cli/devices.c:192 msgid "SLAVES" msgstr "SLAVES" #. 0 #: ../clients/cli/devices.c:201 msgid "PARENT" msgstr "БАТЬКІВСЬКИЙ" #. 1 #: ../clients/cli/devices.c:202 msgid "ID" msgstr "Ід" #. 0 #: ../clients/cli/devices.c:211 ../clients/cli/devices.c:226 msgid "CAPABILITIES" msgstr "МОЖЛИВОСТІ" #. 1 #: ../clients/cli/devices.c:227 msgid "WIFI-PROPERTIES" msgstr "ПАРАМЕТРИ WIFI" #. 3 #: ../clients/cli/devices.c:229 msgid "WIRED-PROPERTIES" msgstr "ПАРАМЕТРИ WIRED" #. 4 #: ../clients/cli/devices.c:230 msgid "WIMAX-PROPERTIES" msgstr "ПАРАМЕТРИ WIMAX" #. 10 #: ../clients/cli/devices.c:236 ../clients/tui/nmt-page-bond.c:351 msgid "BOND" msgstr "BOND" #. 11 #: ../clients/cli/devices.c:237 ../clients/tui/nmt-page-team.c:145 msgid "TEAM" msgstr "КОМАНДА" #. 12 #: ../clients/cli/devices.c:238 ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:74 msgid "BRIDGE" msgstr "МІСТОК" #. 14 #: ../clients/cli/devices.c:240 msgid "BLUETOOTH" msgstr "BLUETOOTH" #. 15 #: ../clients/cli/devices.c:241 #| msgid "CONNECTION" msgid "CONNECTIONS" msgstr "З’ЄДНАННЯ" #. 1 #: ../clients/cli/devices.c:253 msgid "CHASSIS-ID" msgstr "ІД-ОСНОВИ" #. 2 #: ../clients/cli/devices.c:254 msgid "PORT-ID" msgstr "ІД-ПОРТУ" #. 3 #: ../clients/cli/devices.c:255 msgid "PORT-DESCRIPTION" msgstr "ОПИС-ПОРТУ" #. 4 #: ../clients/cli/devices.c:256 msgid "SYSTEM-NAME" msgstr "НАЗВА-СИСТЕМИ" #. 5 #: ../clients/cli/devices.c:257 msgid "SYSTEM-DESCRIPTION" msgstr "ОПИС-СИСТЕМИ" #. 6 #: ../clients/cli/devices.c:258 msgid "SYSTEM-CAPABILITIES" msgstr "МОЖЛИВОСТІ-СИСТЕМИ" #. 7 #: ../clients/cli/devices.c:259 msgid "IEEE-802-1-PVID" msgstr "PVID-IEEE-802-1" #. 8 #: ../clients/cli/devices.c:260 msgid "IEEE-802-1-PPVID" msgstr "PPVID-IEEE-802-1" #. 9 #: ../clients/cli/devices.c:261 msgid "IEEE-802-1-PPVID-FLAGS" msgstr "ПРАПОРЦІ-PPVID-IEEE-802-1" #. 10 #: ../clients/cli/devices.c:262 msgid "IEEE-802-1-VID" msgstr "VID-IEEE-802-1" #. 11 #: ../clients/cli/devices.c:263 msgid "IEEE-802-1-VLAN-NAME" msgstr "НАЗВА-VLAN-IEEE-802-1" #. 12 #: ../clients/cli/devices.c:264 msgid "DESTINATION" msgstr "ПРИЗНАЧЕННЯ" #. 13 #: ../clients/cli/devices.c:265 msgid "CHASSIS-ID-TYPE" msgstr "ТИП-ІД-ОСНОВИ" #. 14 #: ../clients/cli/devices.c:266 msgid "PORT-ID-TYPE" msgstr "ТИП-ІД-ПОРТУ" #: ../clients/cli/devices.c:283 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli device { COMMAND | help }\n" "\n" "COMMAND := { status | show | connect | reapply | disconnect | delete | " "monitor | wifi | lldp }\n" "\n" " status\n" "\n" " show [<ifname>]\n" "\n" " set [ifname] <ifname> [autoconnect yes|no] [managed yes|no]\n" "\n" " connect <ifname>\n" "\n" " reapply <ifname> ...\n" "\n" " disconnect <ifname> ...\n" "\n" " delete <ifname> ...\n" "\n" " monitor <ifname> ...\n" "\n" " wifi [list [ifname <ifname>] [bssid <BSSID>]]\n" "\n" " wifi connect <(B)SSID> [password <password>] [wep-key-type key|phrase] " "[ifname <ifname>]\n" " [bssid <BSSID>] [name <name>] [private yes|no] " "[hidden yes|no]\n" "\n" " wifi hotspot [ifname <ifname>] [con-name <name>] [ssid <SSID>] [band a|bg] " "[channel <channel>] [password <password>]\n" "\n" " wifi rescan [ifname <ifname>] [[ssid <SSID to scan>] ...]\n" "\n" " lldp [list [ifname <ifname>]]\n" "\n" msgstr "" "Користування: nmcli пристрій { КОМАНДА | help }\n" "\n" "КОМАНДА := { status | show | connect | reapply | disconnect | delete | " "monitor | wifi | lldp }\n" "\n" " status\n" "\n" " show [ <інтерфейс>]\n" "\n" " set [ifname] <назва_інтерфейсу> [autoconnect yes|no] [managed yes|no]\n" "\n" " connect <інтерфейс>\n" "\n" " reapply <інтерфейс> ...\n" "\n" " disconnect <інтерфейс>...\n" "\n" " delete <інтерфейс>...\n" "\n" " monitor <інтерфейс> ...\n" "\n" " wifi [list [iface <інтерфейс>] [bssid <BSSID>]]\n" "\n" " wifi connect <(B)SSID> [password <пароль>] [wep-key-type key|phrase] " "[ifname <інтерфейс>]\n" " [bssid <BSSID>] [name <назва>] [private yes|no]\n" "\n" " wifi hotspot [ifname <інтерфейс>] [con-name <назва>] [ssid <SSID>] [band " "a|bg] [channel <канал>] [password <пароль>]\n" "\n" " wifi rescan [[ifname] <інтерфейс>] [[ssid <SSID для сканування>] ...]\n" "\n" " lldp [list [ifname <інтерфейс>]]\n" "\n" #: ../clients/cli/devices.c:305 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli device status { help }\n" "\n" "Show status for all devices.\n" "By default, the following columns are shown:\n" " DEVICE - interface name\n" " TYPE - device type\n" " STATE - device state\n" " CONNECTION - connection activated on device (if any)\n" "Displayed columns can be changed using '--fields' global option. 'status' " "is\n" "the default command, which means 'nmcli device' calls 'nmcli device " "status'.\n" "\n" msgstr "" "Користування: nmcli device status { help }\n" "\n" "Показати стан для усіх пристроїв.\n" "Типово, буде показано такі стовпчики даних:\n" " ПРИСТРІЙ - назва інтерфейсу\n" " ТИП - тип пристрою\n" " СТАН - стан пристрою\n" " З’ЄДНАННЯ - активоване на пристрої з’єднання (якщо є)\n" "Перелік показаних стовпчиків можна змінити за допомогою загального параметра " "«--fields».\n" "«status» є типовою командою. Отже, «nmcli device» — це те саме, що «nmcli " "device status».\n" "\n" #: ../clients/cli/devices.c:320 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli device show { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [<ifname>]\n" "\n" "Show details of device(s).\n" "The command lists details for all devices, or for a given device.\n" "\n" msgstr "" "Користування: nmcli device show { ПАРАМЕТРИ | help }\n" "\n" "ПАРАМЕТРИ := [<назва інтерфейсу>]\n" "\n" "Показати дані щодо пристроїв.\n" "Буде виведено дані щодо усіх пристроїв або лише вказаного за допомогою " "аргументу пристрою.\n" "\n" #: ../clients/cli/devices.c:331 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli device connect { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := <ifname>\n" "\n" "Connect the device.\n" "NetworkManager will try to find a suitable connection that will be " "activated.\n" "It will also consider connections that are not set to auto-connect.\n" "\n" msgstr "" "Користування: nmcli device connect { ПАРАМЕТРИ | help }\n" "\n" "ПАРАМЕТРИ := <ifname>\n" "\n" "З’єднати пристрій.\n" "NetworkManager намагатиметься знайти відповідне з’єднання, яке буде " "активовано.\n" "Програма братиме до уваги з’єднання, для яких не увімкнено автоматичне " "з’єднання.\n" "\n" #: ../clients/cli/devices.c:343 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli device reapply { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := <ifname> ...\n" "\n" "Attempts to update device with changes to the currently active connection\n" "made since it was last applied.\n" "\n" msgstr "" "Користування: nmcli device reapply { АРГУМЕНТИ | help }\n" "\n" "АРГУМЕНТИ := <інтерфейс> ...\n" "\n" "Виконує спробу оновити з’єднання пристрою відповідно до змін, які було\n" "внесено до поточного активного з’єднання з часу його застосування.\n" "\n" #: ../clients/cli/devices.c:354 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli device disconnect { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := <ifname> ...\n" "\n" "Disconnect devices.\n" "The command disconnects the device and prevents it from auto-activating\n" "further connections without user/manual intervention.\n" "\n" msgstr "" "Користування: nmcli device disconnect { ПАРАМЕТРИ | help }\n" "\n" "ПАРАМЕТРИ := <назва інтерфейсу>...\n" "\n" "Від’єднати пристрої.\n" "За допомогою цієї команди можна від’єднати пристрій і заборонити його\n" "повторну активацію для подальших з’єднань без ручного втручання.\n" "\n" #: ../clients/cli/devices.c:366 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli device delete { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := <ifname> ...\n" "\n" "Delete the software devices.\n" "The command removes the interfaces. It only works for software devices\n" "(like bonds, bridges, etc.). Hardware devices cannot be deleted by the\n" "command.\n" "\n" msgstr "" "Usage: nmcli device delete { ПАРАМЕТРИ | help }\n" "\n" "ПАРАМЕТРИ := <інтерфейс>...\n" "\n" "Вилучити програмні пристрої.\n" "Команда вилучає інтерфейси. Працює лише для програмних пристроїв\n" "(зокрема зв’язків, містків тощо). Апаратні пристрої не можна вилучати\n" "за допомогою цієї команди.\n" "\n" #: ../clients/cli/devices.c:379 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli device set { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := DEVICE { PROPERTY [ PROPERTY ... ] }\n" "DEVICE := [ifname] <ifname> \n" "PROPERTY := { autoconnect { yes | no } |\n" " { managed { yes | no }\n" "\n" "Modify device properties.\n" "\n" msgstr "" "Користування: nmcli device set { ПАРАМЕТРИ | help }\n" "\n" "ПАРАМЕТРИ := ПРИСТРІЙ { ВЛАСТИВІСТЬ [ ВЛАСТИВІСТЬ ... ] }\n" "ПРИСТРІЙ := [ifname] <назва_інтерфейсу> \n" "ВЛАСТИВІСТЬ := { autoconnect { yes | no } |\n" " { managed { yes | no }\n" "\n" "Змінити властивості пристрою.\n" "\n" #: ../clients/cli/devices.c:392 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli device monitor { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [<ifname>] ...\n" "\n" "Monitor device activity.\n" "This command prints a line whenever the specified devices change state.\n" "Monitors all devices in case no interface is specified.\n" "\n" msgstr "" "Користування: nmcli device monitor { ПАРАМЕТРИ | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [<інтерфейс>] ...\n" "\n" "Стежити за діями з пристроєм.\n" "Ця команда виводитиме рядок повідомлення кожного разу, коли змінюватиметься " "стан пристрою.\n" "Стежить за усіма пристроями, якщо не вказано інтерфейс.\n" "\n" #: ../clients/cli/devices.c:404 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli device wifi { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "Perform operation on Wi-Fi devices.\n" "\n" "ARGUMENTS := [list [ifname <ifname>] [bssid <BSSID>]]\n" "\n" "List available Wi-Fi access points. The 'ifname' and 'bssid' options can be\n" "used to list APs for a particular interface, or with a specific BSSID.\n" "\n" "ARGUMENTS := connect <(B)SSID> [password <password>] [wep-key-type " "key|phrase] [ifname <ifname>]\n" " [bssid <BSSID>] [name <name>] [private yes|no] [hidden " "yes|no]\n" "\n" "Connect to a Wi-Fi network specified by SSID or BSSID. The command creates\n" "a new connection and then activates it on a device. This is a command-line\n" "counterpart of clicking an SSID in a GUI client. The command always creates\n" "a new connection and thus it is mainly useful for connecting to new Wi-Fi\n" "networks. If a connection for the network already exists, it is better to\n" "bring up the existing profile as follows: nmcli con up id <name>. Note that\n" "only open, WEP and WPA-PSK networks are supported at the moment. It is also\n" "assumed that IP configuration is obtained via DHCP.\n" "\n" "ARGUMENTS := wifi hotspot [ifname <ifname>] [con-name <name>] [ssid <SSID>]\n" " [band a|bg] [channel <channel>] [password " "<password>]\n" "\n" "Create a Wi-Fi hotspot. Use 'connection down' or 'device disconnect'\n" "to stop the hotspot.\n" "Parameters of the hotspot can be influenced by the optional parameters:\n" "ifname - Wi-Fi device to use\n" "con-name - name of the created hotspot connection profile\n" "ssid - SSID of the hotspot\n" "band - Wi-Fi band to use\n" "channel - Wi-Fi channel to use\n" "password - password to use for the hotspot\n" "\n" "ARGUMENTS := rescan [ifname <ifname>] [[ssid <SSID to scan>] ...]\n" "\n" "Request that NetworkManager immediately re-scan for available access " "points.\n" "NetworkManager scans Wi-Fi networks periodically, but in some cases it " "might\n" "be useful to start scanning manually. 'ssid' allows scanning for a specific\n" "SSID, which is useful for APs with hidden SSIDs. More 'ssid' parameters can " "be\n" "given. Note that this command does not show the APs,\n" "use 'nmcli device wifi list' for that.\n" "\n" msgstr "" "Користування: nmcli device wifi { ПАРАМЕТРИ | help }\n" "\n" "Виконати дію над пристроями Wi-Fi.\n" "\n" "ПАРАМЕТРИ := [list [ifname <назва інтерфейсу>] [bssid <BSSID>]]\n" "\n" "Показати список доступних точок доступу Wi-Fi. Параметрами «ifname» та\n" "«bssid» можна скористатися для отримання списку точок доступу для певного\n" "інтерфейсу або BSSID.\n" "\n" "ПАРАМЕТРИ := connect <(B)SSID> [password <пароль>] [wep-key-type key|phrase] " "[ifname <назва інтерфейсу>]\n" " [bssid <BSSID>] [name <назва>] [private yes|no]\n" "\n" "Встановити з’єднання з мережею Wi-Fi, вказаною за допомогою SSID або BSSID.\n" "Програма створює нове з’єднання і активує його на пристрої. Це аналог " "клацання\n" "на пункті SSID у графічному клієнті. У результаті виконання команди завжди\n" "створюється нове з’єднання, тому вона, в основному, корисна для " "встановлення\n" "з’єднання з новими мережами Wi-Fi. Якщо з’єднання з певною мережею вже " "існує,\n" "краще викликати наявний профіль у такий спосіб: nmcli con up id <назва>.\n" "Зауважте, що у поточній версії передбачено підтримку лише відкритих мереж " "та\n" "мереж WEP і WPA-PSK. Також припускається, що налаштування IP отримуються за\n" "допомогою DHCP.\n" "\n" "ПАРАМЕТРИ := wifi hotspot [ifname <інтерфейс>] [con-name <назва>] [ssid " "<SSID>]\n" " [band a|bg] [channel <канал>] [password <пароль>]\n" "\n" "Створити точку доступу Wi-Fi. Для зупинення роботи точки доступу\n" "скористайтеся командою «connection down» або «device disconnect».\n" "Параметри точки доступу можна змінити за допомогою додаткових параметрів:\n" "ifname — пристрій Wi-Fi, яким слід скористатися\n" "con-name — назва створеного профілю з’єднання із точкою доступу\n" "ssid — SSID точки доступу\n" "band — смуга Wi-Fi, якою слід скористатися\n" "channel — канал Wi-Fi, яким слід скористатися\n" "password — пароль для доступу до точки доступу\n" "--show-password — наказати nmcli виводити пароль до stdout\n" "\n" "ПАРАМЕТРИ := rescan [[ifname] <назва інтерфейсу>]\n" "\n" "Наказати NetworkManager негайно виконати повторний пошук усіх точок " "доступу.\n" "NetworkManager виконує періодичний пошук мереж Wi-Fi автоматично, але іноді\n" "може виникнути потреба у ініціюванні пошуку мереж вручну. Зауважте, що\n" "ця команда не виводить списку точок доступу. Для отримання списку слід\n" "скористатися командою «nmcli device wifi list».\n" "\n" #: ../clients/cli/devices.c:451 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli device lldp { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [list [ifname <ifname>]]\n" "\n" "List neighboring devices discovered through LLDP. The 'ifname' option can " "be\n" "used to list neighbors for a particular interface.\n" "\n" msgstr "" "Користування: nmcli device lldp { ПАРАМЕТРИ | help }\n" "\n" "ПАРАМЕТРИ := [list [ifname <інтерфейс>]]\n" "\n" "Показати список доступних служб надання послуг LLDP. Параметром\n" "«ifname» можна скористатися для отримання списку сусідів\n" "певного інтерфейсу.\n" "\n" #: ../clients/cli/devices.c:527 ../clients/cli/devices.c:1676 #: ../clients/cli/devices.c:1685 ../clients/cli/devices.c:1876 #: ../clients/cli/devices.c:2081 ../clients/cli/devices.c:2088 #, c-format msgid "Error: No interface specified." msgstr "Помилка: мало бути вказано інтерфейс." #: ../clients/cli/devices.c:547 #, c-format msgid "Warning: argument '%s' is duplicated.\n" msgstr "Попередження: аргумент «%s» дубльовано.\n" #: ../clients/cli/devices.c:549 #, c-format msgid "Error: Device '%s' not found.\n" msgstr "Помилка: не знайдено пристрій «%s».\n" #: ../clients/cli/devices.c:550 #, c-format msgid "Error: not all devices found." msgstr "Помилка: знайдено не усі пристрої." #: ../clients/cli/devices.c:650 ../clients/cli/devices.c:801 msgid "(none)" msgstr "(немає)" #: ../clients/cli/devices.c:719 #, c-format msgid "%u MHz" msgstr "%u МГц" #: ../clients/cli/devices.c:720 #, c-format msgid "%u Mbit/s" msgstr "%u МБ/с" #: ../clients/cli/devices.c:735 msgid "WPA1" msgstr "WPA1" #: ../clients/cli/devices.c:744 msgid "802.1X" msgstr "802.1X" #: ../clients/cli/devices.c:760 msgid "Ad-Hoc" msgstr "Ad-Hoc" #: ../clients/cli/devices.c:761 msgid "Infra" msgstr "Інфраструктура" #: ../clients/cli/devices.c:762 msgid "N/A" msgstr "н/д" #: ../clients/cli/devices.c:916 msgid "Device details" msgstr "Дані щодо пристрою" #: ../clients/cli/devices.c:928 #, c-format msgid "Error: 'device show': %s" msgstr "Помилка: «device show»: %s" #: ../clients/cli/devices.c:980 ../clients/cli/devices.c:983 msgid "(unknown)" msgstr "(невідомо)" #: ../clients/cli/devices.c:1024 #, c-format msgid "%u Mb/s" msgstr "%u Мб/с" #: ../clients/cli/devices.c:1115 msgid "on" msgstr "увімкн." #: ../clients/cli/devices.c:1115 msgid "off" msgstr "вимкн." #: ../clients/cli/devices.c:1342 #, c-format msgid "Error: 'device status': %s" msgstr "Помилка: «device status»: %s" #. Add headers #: ../clients/cli/devices.c:1349 msgid "Status of devices" msgstr "Стан пристрою" #: ../clients/cli/devices.c:1380 ../clients/cli/devices.c:3487 #, c-format msgid "Error: invalid extra argument '%s'." msgstr "Помилка: некоректний додатковий аргумент, «%s»." #: ../clients/cli/devices.c:1397 ../clients/cli/devices.c:1707 #: ../clients/cli/devices.c:2104 ../clients/cli/devices.c:2374 #: ../clients/cli/devices.c:3526 #, c-format msgid "Error: Device '%s' not found." msgstr "Помилка: не знайдено пристрій «%s»." #: ../clients/cli/devices.c:1475 #, c-format msgid "Device '%s' successfully activated with '%s'.\n" msgstr "Пристрій «%s» успішно активовано з «%s».\n" #: ../clients/cli/devices.c:1481 #, c-format msgid "Error: Connection activation failed: (%d) %s.\n" msgstr "Помилка: не вдалося активувати з’єднання: (%d) %s.\n" #: ../clients/cli/devices.c:1517 #, c-format msgid "Error: Failed to setup a Wi-Fi hotspot: %s" msgstr "Помилка: не вдалося налаштувати точку доступу Wi-Fi: %s" #: ../clients/cli/devices.c:1520 #, c-format msgid "Error: Failed to add/activate new connection: %s" msgstr "Помилка: не вдалося додати або задіяти нове з’єднання: %s" #: ../clients/cli/devices.c:1530 #, c-format msgid "Error: Failed to setup a Wi-Fi hotspot" msgstr "Помилка: не вдалося встановити назву вузла" #: ../clients/cli/devices.c:1532 #, c-format msgid "Error: Failed to add/activate new connection: Unknown error" msgstr "" "Помилка: не вдалося додати або задіяти нове з’єднання (невідома помилка)" #: ../clients/cli/devices.c:1544 #, c-format msgid "Connection with UUID '%s' created and activated on device '%s'\n" msgstr "Створено і задіяно з’єднання з UUID «%s» на пристрої «%s»\n" #: ../clients/cli/devices.c:1547 #, c-format msgid "Hotspot '%s' activated on device '%s'\n" msgstr "Активовано точку доступу «%s» на пристрої «%s»\n" #: ../clients/cli/devices.c:1611 #, c-format msgid "Error: Device activation failed: %s" msgstr "Помилка: не вдалося активувати пристрій: %s" #: ../clients/cli/devices.c:1620 #, c-format msgid "Error: Device activation failed: device was disconnected" msgstr "Помилка: не вдалося активувати пристрій: пристрій було від’єднано" #: ../clients/cli/devices.c:1635 #, c-format msgid "Device '%s' has been connected.\n" msgstr "Пристрій «%s» було з’єднано.\n" #: ../clients/cli/devices.c:1691 #, c-format msgid "Error: extra argument not allowed: '%s'." msgstr "Помилка: некоректний додатковий аргумент, «%s»." #: ../clients/cli/devices.c:1776 ../clients/cli/devices.c:1791 #: ../clients/cli/devices.c:1942 #, c-format msgid "Device '%s' successfully disconnected.\n" msgstr "Пристрій «%s» успішно від’єднано.\n" #: ../clients/cli/devices.c:1779 #, c-format msgid "Device '%s' successfully removed.\n" msgstr "Пристрій «%s» успішно вилучено.\n" #: ../clients/cli/devices.c:1838 #, c-format msgid "Error: not all connections reapplied." msgstr "Помилка: повторно застосовано не усі з’єднання." #: ../clients/cli/devices.c:1839 #, c-format msgid "Error: Reapplying connection to device '%s' (%s) failed: %s\n" msgstr "" "Помилка: не вдалося повторно застосувати з’єднання із пристроєм «%s» (%s): " "%s\n" #: ../clients/cli/devices.c:1848 #, c-format msgid "Connection successfully reapplied to device '%s'.\n" msgstr "З’єднання успішно повторно застосовано до пристрою «%s».\n" #: ../clients/cli/devices.c:1912 #, c-format msgid "Error: no valid device provided." msgstr "Помилка: не надано коректного пристрою." #: ../clients/cli/devices.c:1927 #, c-format msgid "Error: not all devices disconnected." msgstr "Помилка: не усі пристрої від’єднано." #: ../clients/cli/devices.c:1928 #, c-format msgid "Error: Device '%s' (%s) disconnecting failed: %s\n" msgstr "Помилка: невдала спроба від’єднання «%s» (%s): %s\n" #: ../clients/cli/devices.c:2003 #, c-format msgid "Error: not all devices deleted." msgstr "Помилка: вилучено не усі пристрої." #: ../clients/cli/devices.c:2004 #, c-format msgid "Error: Device '%s' (%s) deletion failed: %s\n" msgstr "Помилка: помилка під час спроби вилучення пристрою «%s» (%s): %s\n" #: ../clients/cli/devices.c:2110 #, c-format msgid "Error: No property specified." msgstr "Помилка: не вказано властивості." #: ../clients/cli/devices.c:2122 ../clients/cli/devices.c:2137 #, c-format msgid "Error: '%s' argument is missing." msgstr "Помилка: пропущено параметр %s." #: ../clients/cli/devices.c:2127 #, c-format msgid "Error: 'managed': %s." msgstr "Помилка: «managed»: %s." #: ../clients/cli/devices.c:2152 #, c-format msgid "Error: property '%s' is not known." msgstr "Помилка: властивість «%s» є невідомою." #: ../clients/cli/devices.c:2198 #, c-format msgid "%s: using connection '%s'\n" msgstr "%s: використовуємо з’єднання «%s»\n" #: ../clients/cli/devices.c:2224 #, c-format msgid "%s: device created\n" msgstr "%s: створено запис пристрою\n" #: ../clients/cli/devices.c:2231 #, c-format msgid "%s: device removed\n" msgstr "%s: пристрій вилучено\n" #: ../clients/cli/devices.c:2317 msgid "Wi-Fi scan list" msgstr "Список сканування Wi-Fi" #: ../clients/cli/devices.c:2355 #, c-format msgid "Error: 'device wifi': %s" msgstr "Помилка: «device wifi»: %s" #: ../clients/cli/devices.c:2397 ../clients/cli/devices.c:2478 #, c-format msgid "Error: Access point with bssid '%s' not found." msgstr "Помилка: не знайдено точки доступу з bssid «%s»." #: ../clients/cli/devices.c:2424 #, c-format msgid "" "Error: Device '%s' was not recognized as a Wi-Fi device, check " "NetworkManager Wi-Fi plugin." msgstr "" "Помилка: пристрій «%s» не розпізнано як пристрій Wi-Fi, перевірте, чи працює " "додаток Wi-Fi NetworkManager." #: ../clients/cli/devices.c:2426 ../clients/cli/devices.c:2758 #: ../clients/cli/devices.c:3178 ../clients/cli/devices.c:3327 #, c-format msgid "Error: Device '%s' is not a Wi-Fi device." msgstr "Помилка: пристрій «%s» не є пристроєм Wi-Fi." #: ../clients/cli/devices.c:2638 msgid "SSID or BSSID: " msgstr "SSID або BSSID: " #: ../clients/cli/devices.c:2643 #, c-format msgid "Error: SSID or BSSID are missing." msgstr "Помилка: не вистачає SSID або BSSID." #: ../clients/cli/devices.c:2667 #, c-format msgid "Error: bssid argument value '%s' is not a valid BSSID." msgstr "Помилка: значення параметра bssid, «%s», не є коректним BSSID." #: ../clients/cli/devices.c:2691 #, c-format msgid "" "Error: wep-key-type argument value '%s' is invalid, use 'key' or 'phrase'." msgstr "" "Помилка: значення параметра wep-key-type, «%s», є некоректним, слід " "використовувати «key» або «phrase»." #: ../clients/cli/devices.c:2711 ../clients/cli/devices.c:2724 #, c-format msgid "Error: %s: %s." msgstr "Помилка: %s: %s." #: ../clients/cli/devices.c:2739 #, c-format msgid "Error: BSSID to connect to (%s) differs from bssid argument (%s)." msgstr "" "Помилка: BSSID для з’єднання з (%s) відрізняється від параметра bssid (%s)." #: ../clients/cli/devices.c:2745 #, c-format msgid "Error: Parameter '%s' is neither SSID nor BSSID." msgstr "Помилка: параметр «%s» не дорівнює ні SSID, ні BSSID." #: ../clients/cli/devices.c:2760 ../clients/cli/devices.c:3180 #: ../clients/cli/devices.c:3329 #, c-format msgid "Error: No Wi-Fi device found." msgstr "Помилка: не знайдено жодного пристрою Wi-Fi." #: ../clients/cli/devices.c:2780 #, c-format msgid "Error: Failed to scan hidden SSID: %s." msgstr "Помилка: неможливо виконати сканування прихованого SSID: %s." #: ../clients/cli/devices.c:2805 #, c-format msgid "Error: No network with SSID '%s' found." msgstr "Помилка: не знайдено мережі з SSID «%s»." #: ../clients/cli/devices.c:2807 #, c-format msgid "Error: No access point with BSSID '%s' found." msgstr "Помилка: не знайдено точки доступу з BSSID «%s»." #: ../clients/cli/devices.c:2849 #, c-format msgid "" "Warning: '%s' should be SSID for hidden APs; but it looks like a BSSID.\n" msgstr "" "Попередження: «%s» має бути SSID для прихованих точок доступу; втім, " "здається, маємо BSSID.\n" #: ../clients/cli/devices.c:2863 msgid "Password: " msgstr "Пароль: " #: ../clients/cli/devices.c:3012 #, c-format msgid "'%s' is not valid WPA PSK" msgstr "«%s» не є коректним PSK WPA" #: ../clients/cli/devices.c:3029 #, c-format msgid "'%s' is not valid WEP key (it should be 5 or 13 ASCII chars)" msgstr "" "«%s» не є коректним ключем WEP (коректний ключ має складатися з 5 або 13 " "символів ASCII)" #: ../clients/cli/devices.c:3045 #, c-format msgid "Hotspot password: %s\n" msgstr "Пароль до точки доступу: %s\n" #: ../clients/cli/devices.c:3103 #, c-format msgid "Error: ssid is too long." msgstr "Помилка: SSID є надто довгим." #: ../clients/cli/devices.c:3115 #, c-format msgid "Error: band argument value '%s' is invalid; use 'a' or 'bg'." msgstr "" "Помилка: значення аргументу «band» «%s» є некоректним; має бути «a» або «bg»." #: ../clients/cli/devices.c:3139 #, c-format msgid "Error: Unknown parameter %s." msgstr "Помилка: невідомий параметр, %s." #: ../clients/cli/devices.c:3158 #, c-format msgid "Error: channel requires band too." msgstr "Помилка: разом із каналом слід вказати смугу." #: ../clients/cli/devices.c:3164 #, c-format msgid "Error: channel '%s' not valid for band '%s'." msgstr "Помилка: не можна використовувати канал «%s» для смуги «%s»." #: ../clients/cli/devices.c:3192 #, c-format msgid "Error: Device '%s' supports neither AP nor Ad-Hoc mode." msgstr "" "Помилка: для пристрою «%s» не передбачено ні режиму точки доступу, ні режиму " "Ad-Hoc." #: ../clients/cli/devices.c:3227 #, c-format msgid "Error: Invalid 'password': %s." msgstr "Помилка: некоректне значення «password»: %s." #: ../clients/cli/devices.c:3296 #, c-format msgid "Error: '%s' cannot repeat." msgstr "Помилка: не можна повторювати «%s»." #: ../clients/cli/devices.c:3377 #, c-format msgid "Error: 'device wifi' command '%s' is not valid." msgstr "Помилка: команда «device wifi» «%s» є некоректною." #. Main header name #: ../clients/cli/devices.c:3403 msgid "Device LLDP neighbors" msgstr "LLDP-сусіди пристрою" #: ../clients/cli/devices.c:3506 #, c-format msgid "Error: 'device lldp list': %s" msgstr "Помилка: «device lldp list»: %s" #: ../clients/cli/devices.c:3553 #, c-format msgid "Error: 'device lldp' command '%s' is not valid." msgstr "Помилка: команда «device lldp» «%s» є некоректною." #: ../clients/cli/devices.c:3742 #, c-format msgid "Error: 'dev' command '%s' is not valid." msgstr "Помилка: команда «dev» «%s» є некоректною." #: ../clients/cli/general.c:34 msgid "RUNNING" msgstr "ВИКОНУЄТЬСЯ" #. 0 #: ../clients/cli/general.c:35 msgid "VERSION" msgstr "ВЕРСІЯ" #. 2 #: ../clients/cli/general.c:37 msgid "STARTUP" msgstr "ЗАПУСК" #. 3 #: ../clients/cli/general.c:38 msgid "CONNECTIVITY" msgstr "МОЖЛИВІСТЬ З’ЄДНАННЯ" #. 4 #: ../clients/cli/general.c:39 msgid "NETWORKING" msgstr "РОБОТА У МЕРЕЖІ" #. 5 #: ../clients/cli/general.c:40 msgid "WIFI-HW" msgstr "WIFI-HW" #. 6 #: ../clients/cli/general.c:41 msgid "WIFI" msgstr "WIFI" #. 7 #: ../clients/cli/general.c:42 msgid "WWAN-HW" msgstr "WWAN-HW" #. 8 #: ../clients/cli/general.c:43 msgid "WWAN" msgstr "WWAN" #. 9 #: ../clients/cli/general.c:44 msgid "WIMAX-HW" msgstr "WIMAX-HW" #. 10 #: ../clients/cli/general.c:45 msgid "WIMAX" msgstr "WIMAX" #: ../clients/cli/general.c:61 msgid "PERMISSION" msgstr "ДОСТУП" #. 0 #: ../clients/cli/general.c:62 msgid "VALUE" msgstr "ЗНАЧЕННЯ" #: ../clients/cli/general.c:70 msgid "LEVEL" msgstr "РІВЕНЬ" #. 0 #: ../clients/cli/general.c:71 msgid "DOMAINS" msgstr "ДОМЕНИ" #: ../clients/cli/general.c:85 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli general { COMMAND | help }\n" "\n" "COMMAND := { status | hostname | permissions | logging }\n" "\n" " status\n" "\n" " hostname [<hostname>]\n" "\n" " permissions\n" "\n" " logging [level <log level>] [domains <log domains>]\n" "\n" msgstr "" "Користування: nmcli general { КОМАНДА | help }\n" "\n" " КОМАНДА := { status | hostname | permissions | logging }\n" "\n" " status\n" "\n" " hostname [<назва вузла>]\n" "\n" " permissions\n" "\n" " logging [level <рівень ведення журналу>] [domains <домени ведення " "журналу>]\n" "\n" #: ../clients/cli/general.c:96 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli general status { help }\n" "\n" "Show overall status of NetworkManager.\n" "'status' is the default action, which means 'nmcli gen' calls 'nmcli gen " "status'\n" "\n" msgstr "" "Користування: nmcli general status { help }\n" "\n" "Показати загальний стан NetworkManager.\n" "«status» — типова дія. Це означає, що «nmcli gen» еквівалентне до «nmcli gen " "status»\n" "\n" #: ../clients/cli/general.c:105 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli general hostname { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [<hostname>]\n" "\n" "Get or change persistent system hostname.\n" "With no arguments, this prints currently configured hostname. When you pass\n" "a hostname, NetworkManager will set it as the new persistent system " "hostname.\n" "\n" msgstr "" "Користування: nmcli general hostname { ПАРАМЕТРИ | help }\n" "\n" "ПАРАМЕТРИ := [<назва вузла>]\n" "\n" "Отримати або змінити постійну назву вузла системи.\n" "Без аргументів виводить дані щодо поточної налаштованої назви вузла. Якщо " "буде\n" "передано аргумент з назвою вузла, NetworkManager зробить цю назву новою " "постійною\n" "назвою вузла системи.\n" "\n" #: ../clients/cli/general.c:117 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli general permissions { help }\n" "\n" "Show caller permissions for authenticated operations.\n" "\n" msgstr "" "Користування: nmcli general permissions { help }\n" "\n" "Показати права доступу підпрограми виклику до дій, для виконання яких слід " "пройти розпізнавання.\n" "\n" #: ../clients/cli/general.c:125 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli general logging { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [level <log level>] [domains <log domains>]\n" "\n" "Get or change NetworkManager logging level and domains.\n" "Without any argument current logging level and domains are shown. In order " "to\n" "change logging state, provide level and/or domain. Please refer to the man " "page\n" "for the list of possible logging domains.\n" "\n" msgstr "" "Користування: nmcli general logging { ПАРАМЕТРИ | help }\n" "\n" "ПАРАМЕТРИ := [level <рівень журналювання>] [domains <домени журналювання>]\n" "\n" "Отримати або змінити рівень і домени журналювання NetworkManager.\n" "Без параметрів показує дані щодо поточного рівня та доменів журналювання. " "Якщо потрібно\n" "змінити стан журналювання, вкажіть рівень і/або домен. Список можливих " "доменів\n" "журналювання наведено на сторінці підручника (man).\n" "\n" #: ../clients/cli/general.c:138 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli networking { COMMAND | help }\n" "\n" "COMMAND := { [ on | off | connectivity ] }\n" "\n" " on\n" "\n" " off\n" "\n" " connectivity [check]\n" "\n" msgstr "" "Користування: nmcli networking { КОМАНДА | help }\n" "\n" " КОМАНДА := { [ on | off | connectivity ] }\n" "\n" " on\n" "\n" " off\n" "\n" " connectivity [перевірити]\n" "\n" #: ../clients/cli/general.c:148 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli networking on { help }\n" "\n" "Switch networking on.\n" "\n" msgstr "" "Користування: nmcli networking on { help }\n" "\n" "Увімкнути роботу у мережі\n" "\n" #: ../clients/cli/general.c:156 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli networking off { help }\n" "\n" "Switch networking off.\n" "\n" msgstr "" "Користування: nmcli networking off { help }\n" "\n" "Вимкнути роботу у мережі.\n" "\n" #: ../clients/cli/general.c:164 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli networking connectivity { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [check]\n" "\n" "Get network connectivity state.\n" "The optional 'check' argument makes NetworkManager re-check the " "connectivity.\n" "\n" msgstr "" "Користування: nmcli networking connectivity { ПАРАМЕТРИ | help }\n" "\n" "ПАРАМЕТРИ := [check]\n" "\n" "Отримати стан придатності до з’єднання мережі.\n" "За допомогою додаткового аргументу «check» можна наказати NetworkManager " "виконати повторну перевірку можливості з’єднання.\n" "\n" #: ../clients/cli/general.c:176 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli radio { COMMAND | help }\n" "\n" "COMMAND := { all | wifi | wwan }\n" "\n" " all | wifi | wwan [ on | off ]\n" "\n" msgstr "" "Користування: nmcli radio { КОМАНДА | help }\n" "\n" " КОМАНДА := { all | wifi | wwan }\n" "\n" " all | wifi | wwan [ on | off ]\n" "\n" #: ../clients/cli/general.c:185 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli radio all { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [on | off]\n" "\n" "Get status of all radio switches, or turn them on/off.\n" "\n" msgstr "" "Користування: nmcli radio all { ПАРАМЕТРИ | help }\n" "\n" "ПАРАМЕТРИ := [on | off]\n" "\n" "Отримати стан усіх перемикачів або перемкнути їх (увімкнути чи вимкнути).\n" "\n" #: ../clients/cli/general.c:195 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli radio wifi { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [on | off]\n" "\n" "Get status of Wi-Fi radio switch, or turn it on/off.\n" "\n" msgstr "" "Користування: nmcli radio wifi { ПАРАМЕТРИ | help }\n" "\n" "ПАРАМЕТРИ := [on | off]\n" "\n" "Отримати стан перемикача Wi-Fi або перемкнути його (увімкнути чи вимкнути).\n" "\n" #: ../clients/cli/general.c:205 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli radio wwan { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [on | off]\n" "\n" "Get status of mobile broadband radio switch, or turn it on/off.\n" "\n" msgstr "" "Користування: nmcli radio wwan { ПАРАМЕТРИ | help }\n" "\n" "ПАРАМЕТРИ := [on | off]\n" "\n" "Отримати стан перемикача мобільної широкосмугової мережі або перемкнути його " "(увімкнути чи вимкнути).\n" "\n" #: ../clients/cli/general.c:215 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli monitor\n" "\n" "Monitor NetworkManager changes.\n" "Prints a line whenever a change occurs in NetworkManager\n" "\n" msgstr "" "Користування: nmcli monitor\n" "\n" "Стежити за змінами у NetworkManager.\n" "Виводить рядок повідомлення кожного разу, коли у NetworkManager трапляються " "зміни\n" "\n" #: ../clients/cli/general.c:233 msgid "asleep" msgstr "приспаний" #: ../clients/cli/general.c:235 msgid "connecting" msgstr "з’єднується" #: ../clients/cli/general.c:237 msgid "connected (local only)" msgstr "з’єднується (локально)" #: ../clients/cli/general.c:239 msgid "connected (site only)" msgstr "з’єднано (на вузлі)" #: ../clients/cli/general.c:243 msgid "disconnecting" msgstr "роз’єднується" #: ../clients/cli/general.c:279 msgid "portal" msgstr "портал" #: ../clients/cli/general.c:281 msgid "limited" msgstr "обмежена" #: ../clients/cli/general.c:283 msgid "full" msgstr "повна" #: ../clients/cli/general.c:334 #, c-format msgid "Error: only these fields are allowed: %s" msgstr "Помилка: можна використовувати лише такі поля: %s" #: ../clients/cli/general.c:357 msgid "NetworkManager status" msgstr "Стан NetworkManager" #: ../clients/cli/general.c:362 msgid "running" msgstr "виконується" #: ../clients/cli/general.c:365 msgid "starting" msgstr "запуск" #: ../clients/cli/general.c:365 msgid "started" msgstr "запущено" #: ../clients/cli/general.c:367 ../clients/cli/general.c:368 #: ../clients/cli/general.c:369 ../clients/cli/general.c:370 #: ../clients/cli/general.c:371 msgid "enabled" msgstr "увімкнено" #: ../clients/cli/general.c:367 ../clients/cli/general.c:368 #: ../clients/cli/general.c:369 ../clients/cli/general.c:370 #: ../clients/cli/general.c:371 msgid "disabled" msgstr "вимкнено" #: ../clients/cli/general.c:443 msgid "auth" msgstr "розпізн" #: ../clients/cli/general.c:472 #, c-format msgid "Error: 'general permissions': %s" msgstr "Помилка: «general permissions»: %s" #: ../clients/cli/general.c:486 msgid "NetworkManager permissions" msgstr "Права доступу NetworkManager" #: ../clients/cli/general.c:527 #, c-format msgid "Error: 'general logging': %s" msgstr "Помилка: «general logging»: %s" #: ../clients/cli/general.c:542 msgid "NetworkManager logging" msgstr "Ведення журналу NetworkManager" #: ../clients/cli/general.c:564 #, c-format msgid "Error: failed to set hostname: %s" msgstr "Помилка: не вдалося встановити назву вузла: %s" #: ../clients/cli/general.c:677 #, c-format msgid "Error: failed to set logging: %s" msgstr "Помилка: не вдалося встановити параметри ведення журналу: %s" #: ../clients/cli/general.c:686 #, c-format msgid "Error: 'general' command '%s' is not valid." msgstr "Помилка: команда «general» «%s» є некоректною." #: ../clients/cli/general.c:704 #, c-format msgid "Error: '--fields' value '%s' is not valid here (allowed field: %s)" msgstr "" "Помилка: значення «--fields» «%s» не можна використовувати тут (дозволене " "поле: %s)" #: ../clients/cli/general.c:729 #, c-format msgid "Error: invalid '%s' argument: '%s' (use on/off)." msgstr "Помилка: некоректний аргумент «%s»: «%s» (мало бути on/off)." #: ../clients/cli/general.c:740 msgid "Connectivity" msgstr "Можливість з’єднання" #: ../clients/cli/general.c:755 msgid "Networking" msgstr "Робота у мережі" #: ../clients/cli/general.c:780 #, c-format msgid "Error: 'networking connectivity' command '%s' is not valid." msgstr "Помилка: команда «networking connectivity» «%s» є некоректною." #: ../clients/cli/general.c:796 #, c-format msgid "Error: 'networking' command '%s' is not valid." msgstr "Помилка: команда «networking» «%s» є некоректною." #: ../clients/cli/general.c:825 ../clients/cli/general.c:845 msgid "Radio switches" msgstr "Радіоперемикачі" #. no argument, show current WiFi state #: ../clients/cli/general.c:863 msgid "Wi-Fi radio switch" msgstr "Перемикач Wi-Fi" #. no argument, show current WWAN (mobile broadband) state #: ../clients/cli/general.c:879 msgid "WWAN radio switch" msgstr "Перемикач WWAN" #: ../clients/cli/general.c:890 #, c-format msgid "Error: 'radio' command '%s' is not valid." msgstr "Помилка: команда «radio» «%s» є некоректною." #: ../clients/cli/general.c:911 msgid "NetworkManager has started" msgstr "Запущено NetworkManager" #: ../clients/cli/general.c:914 msgid "NetworkManager has stopped" msgstr "Зупинено NetworkManager" #: ../clients/cli/general.c:928 #, c-format msgid "Hostname set to '%s'\n" msgstr "Встановлено назву вузла «%s»\n" #: ../clients/cli/general.c:943 #, c-format msgid "'%s' is now the primary connection\n" msgstr "«%s» є тепер основним з’єднанням\n" #: ../clients/cli/general.c:945 #, c-format msgid "There's no primary connection\n" msgstr "Немає основного з’єднання\n" #: ../clients/cli/general.c:957 #, c-format msgid "Connectivity is now '%s'\n" msgstr "Значенням можливості з’єднання тепер є «%s»\n" #: ../clients/cli/general.c:970 #, c-format msgid "Networkmanager is now in the '%s' state\n" msgstr "Networkmanager тепер перебуває у стані «%s»\n" #: ../clients/cli/general.c:981 #, c-format msgid "Error: 'monitor' command '%s' is not valid." msgstr "Помилка: команда «monitor» «%s» є некоректною." #: ../clients/cli/general.c:995 msgid "Networkmanager is not running (waiting for it)\n" msgstr "Networkmanager не запущено (очікуємо на запуск)\n" #: ../clients/cli/nmcli.c:83 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n" "\n" "OPTIONS\n" " -t[erse] terse output\n" " -p[retty] pretty output\n" " -m[ode] tabular|multiline output mode\n" " -c[olors] auto|yes|no whether to use colors in " "output\n" " -f[ields] <field1,field2,...>|all|common specify fields to output\n" " -e[scape] yes|no escape columns separators in " "values\n" " -n[ocheck] don't check nmcli and " "NetworkManager versions\n" " -a[sk] ask for missing parameters\n" " -s[how-secrets] allow displaying passwords\n" " -w[ait] <seconds> set timeout waiting for " "finishing operations\n" " -v[ersion] show program version\n" " -h[elp] print this help\n" "\n" "OBJECT\n" " g[eneral] NetworkManager's general status and operations\n" " n[etworking] overall networking control\n" " r[adio] NetworkManager radio switches\n" " c[onnection] NetworkManager's connections\n" " d[evice] devices managed by NetworkManager\n" " a[gent] NetworkManager secret agent or polkit agent\n" " m[onitor] monitor NetworkManager changes\n" "\n" msgstr "" "Користування: %s [ПАРАМЕТРИ] ОБ’ЄКТ { КОМАНДА | help }\n" "\n" "ПАРАМЕТРИ\n" " -t[erse] скорочене виведення\n" " -p[retty] форматоване виведення\n" " -m[ode] tabular|multiline режим виведення\n" " -c[olors] auto|yes|no чи слід розфарбовувати виведені " "дані\n" " -f[ields] <поле1,поле2,...>|all|common вказати поля для виведення\n" " -e[scape] yes|no вилучати роздільники стовпчиків " "у значеннях\n" " -n[ocheck] не перевіряти версії nmcli і " "NetworkManager\n" " -a[sk] просити вказати параметри, яких " "не вистачає\n" " -s[how-secrets] дозволити показ паролів\n" " -w[ait] <к-ть секунд> встановити час очікування на " "завершення дій\n" " -v[ersion] показати версію програми\n" " -h[elp] вивести цю довідку\n" "\n" "ОБ’ЄКТ\n" " g[eneral] загальний стан і дії NetworkManager\n" " n[etworking] загальне керування мережею\n" " r[adio] перемикачі радіозв’язку NetworkManager\n" " c[onnection] з’єднання NetworkManager\n" " d[evice] пристрої, якими керує NetworkManager\n" " a[gent] агент паролів NetworkManager або агент polkit\n" " m[onitor] стежити за змінами у NetworkManager\n" "\n" #: ../clients/cli/nmcli.c:142 #, c-format msgid "Error: Object '%s' is unknown, try 'nmcli help'." msgstr "Помилка: невідомий об’єкт «%s», спробуйте «nmcli help»." #: ../clients/cli/nmcli.c:172 #, c-format msgid "Error: Option '--terse' is specified the second time." msgstr "Помилка: параметр «--terse» вказано двічі." #: ../clients/cli/nmcli.c:177 #, c-format msgid "Error: Option '--terse' is mutually exclusive with '--pretty'." msgstr "" "Помилка: параметр «--terse» і «--pretty» не можна використовувати одночасно." #: ../clients/cli/nmcli.c:185 #, c-format msgid "Error: Option '--pretty' is specified the second time." msgstr "Помилка: параметр «--pretty» вказано двічі." #: ../clients/cli/nmcli.c:190 #, c-format msgid "Error: Option '--pretty' is mutually exclusive with '--terse'." msgstr "" "Помилка: параметр «--pretty» і «--terse» не можна використовувати одночасно" #: ../clients/cli/nmcli.c:200 ../clients/cli/nmcli.c:216 #: ../clients/cli/nmcli.c:234 ../clients/cli/nmcli.c:265 #, c-format msgid "Error: missing argument for '%s' option." msgstr "Помилка: не вказано аргумент параметра «%s»." #: ../clients/cli/nmcli.c:209 ../clients/cli/nmcli.c:227 #: ../clients/cli/nmcli.c:243 #, c-format msgid "Error: '%s' is not valid argument for '%s' option." msgstr "Помилка: «%s» не є коректним аргументом «%s»." #: ../clients/cli/nmcli.c:250 #, c-format msgid "Error: fields for '%s' options are missing." msgstr "Помилка: не вказано полів для параметрів «%s»." #: ../clients/cli/nmcli.c:270 #, c-format msgid "Error: '%s' is not a valid timeout for '%s' option." msgstr "Помилка: «%s» не є коректним часом очікування для параметра «%s»." #: ../clients/cli/nmcli.c:277 #, c-format msgid "nmcli tool, version %s\n" msgstr "інструмент nmcli, версія %s\n" #: ../clients/cli/nmcli.c:283 #, c-format msgid "Error: Option '%s' is unknown, try 'nmcli -help'." msgstr "Помилка: невідомий параметр «%s», спробуйте «nmcli -help»." #: ../clients/cli/nmcli.c:366 ../clients/cli/nmcli.c:376 #, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Error: nmcli terminated by signal %d." msgid "" "\n" "Error: nmcli terminated by signal %s (%d)\n" msgstr "" "\n" "Помилка: роботу nmcli перервано сигналом %s (%d).\n" #: ../clients/cli/nmcli.c:407 #, c-format #| msgid "Failed to set signal mask: %d" msgid "Failed to set signal mask: %d\n" msgstr "Не вдалося встановити маску сигналу: %d\n" #: ../clients/cli/nmcli.c:414 #, c-format #| msgid "Failed to create signal handling thread: %d" msgid "Failed to create signal handling thread: %d\n" msgstr "Не вдалося створити потік обробки сигналів: %d\n" #: ../clients/cli/nmcli.c:511 ../clients/nm-online.c:193 #, c-format msgid "Error: Could not create NMClient object: %s." msgstr "Помилка: не вдалося створити об’єкт NMClient: %s." #: ../clients/cli/nmcli.c:528 msgid "Success" msgstr "Виконано" #: ../clients/cli/polkit-agent.c:66 #, c-format msgid "Authentication message: %s\n" msgstr "Повідомлення щодо розпізнавання: %s\n" #: ../clients/cli/polkit-agent.c:72 #, c-format msgid "Authentication error: %s\n" msgstr "Помилка розпізнавання: %s\n" #: ../clients/cli/polkit-agent.c:118 #, c-format msgid "Warning: polkit agent initialization failed: %s\n" msgstr "Попередження: не вдалося ініціалізувати агент polkit: %s\n" #: ../clients/cli/settings.c:790 #, c-format msgid "%d (key)" msgstr "%d (ключ)" #: ../clients/cli/settings.c:792 #, c-format msgid "%d (passphrase)" msgstr "%d (пароль)" #: ../clients/cli/settings.c:795 ../clients/cli/settings.c:881 #, c-format msgid "%d (unknown)" msgstr "%d (невідомо)" #: ../clients/cli/settings.c:824 msgid "0 (NONE)" msgstr "0 (НЕМАЄ)" #: ../clients/cli/settings.c:830 msgid "REORDER_HEADERS, " msgstr "ПЕРЕВПОРЯДКОВУВАННЯ_ЗАГОЛОВКІВ, " #: ../clients/cli/settings.c:832 msgid "GVRP, " msgstr "GVRP, " #: ../clients/cli/settings.c:834 msgid "LOOSE_BINDING, " msgstr "ШИРОКЕ_ПРИВ’ЯЗУВАННЯ, " #: ../clients/cli/settings.c:836 msgid "MVRP, " msgstr "MVRP, " #: ../clients/cli/settings.c:875 #, c-format msgid "%d (disabled)" msgstr "%d (вимкнено)" #: ../clients/cli/settings.c:877 #, c-format msgid "%d (enabled, prefer public IP)" msgstr "%d (увімкнено, перевага відкритого IP)" #: ../clients/cli/settings.c:879 #, c-format msgid "%d (enabled, prefer temporary IP)" msgstr "%d (увімкнено, перевага тимчасового IP)" #: ../clients/cli/settings.c:894 #, c-format msgid "%d (no)" msgstr "%d (ні)" #: ../clients/cli/settings.c:896 #, c-format msgid "%d (yes)" msgstr "%d (так)" #: ../clients/cli/settings.c:899 ../clients/cli/settings.c:1554 #, c-format msgid "%d (default)" msgstr "%d (типово)" #: ../clients/cli/settings.c:912 msgid "0 (none)" msgstr "0 (немає)" #: ../clients/cli/settings.c:918 msgid "agent-owned, " msgstr ", власником є агент, " #: ../clients/cli/settings.c:920 msgid "not saved, " msgstr "не збережено, " #: ../clients/cli/settings.c:922 msgid "not required, " msgstr "не є обов’язковим, " #: ../clients/cli/settings.c:971 ../clients/tui/nmt-mtu-entry.c:84 msgid "(default)" msgstr "(типово)" #: ../clients/cli/settings.c:1252 msgid "0 (disabled)" msgstr "0 (вимкнено)" #: ../clients/cli/settings.c:1258 msgid "enabled, " msgstr "увімкнено, " #: ../clients/cli/settings.c:1260 msgid "advertise, " msgstr "оголошення, " #: ../clients/cli/settings.c:1262 msgid "willing, " msgstr "надання, " #: ../clients/cli/settings.c:1290 msgid "-1 (unset)" msgstr "-1 (не встановлено)" #: ../clients/cli/settings.c:1422 ../clients/cli/settings.c:1724 #: ../clients/cli/settings.c:1864 msgid "auto" msgstr "авто" #: ../clients/cli/settings.c:1435 ../clients/cli/settings.c:1895 msgid "default" msgstr "типовий" #: ../clients/cli/settings.c:1556 #, c-format msgid "%d (off)" msgstr "%d (вимкнено)" #: ../clients/cli/settings.c:1770 #, c-format msgid "" "invalid option '%s', use a combination of [%s] or 'ignore', 'default' or " "'none'" msgstr "" "некоректний параметр «%s», скористайтеся комбінацією [%s] або «ignore», " "«default» чи «none»" #: ../clients/cli/settings.c:1781 msgid "'default' and 'ignore' are incompatible with other flags" msgstr "«default» і «ignore» є несумісними із іншими прапорцями" #: ../clients/cli/settings.c:1817 #, c-format msgid "invalid mode '%s', use one of %s" msgstr "некоректний режим «%s», коректні значення: %s" #: ../clients/cli/settings.c:1899 #, c-format msgid "always" msgstr "завжди" #: ../clients/cli/settings.c:1999 ../clients/cli/settings.c:3279 #: ../clients/cli/settings.c:4471 ../clients/cli/settings.c:4974 #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:573 #, c-format msgid "invalid option '%s', use one of [%s]" msgstr "" "некоректний параметр «%s», скористайтеся одним із таких параметрів [%s]" #: ../clients/cli/settings.c:2109 #, c-format msgid "Do you also want to set '%s' to '%s'? [yes]: " msgstr "" "Хочете також встановити для «%s» значення «%s»? [типово yes або так]: " #: ../clients/cli/settings.c:2111 #, c-format msgid "Do you also want to clear '%s'? [yes]: " msgstr "Хочете також спорожнити «%s»? [типово yes — так]: " #: ../clients/cli/settings.c:2272 #, c-format msgid "" "Warning: %s.%s set to '%s', but it might be ignored in infrastructure mode\n" msgstr "" "Попередження: %s.%s встановлено у значення «%s», але це може бути " "проігноровано у режимі інфраструктури\n" #: ../clients/cli/settings.c:2291 #, c-format msgid "Warning: setting %s.%s requires removing ipv4 and ipv6 settings\n" msgstr "" "Попередження: встановлення %s.%s потребує вилучення параметрів ipv4 та ipv6\n" #: ../clients/cli/settings.c:2293 msgid "Do you want to remove them? [yes] " msgstr "Хочете вилучити їх? [yes — так] " #: ../clients/cli/settings.c:2389 ../clients/cli/settings.c:2784 #: ../clients/cli/settings.c:5175 #, c-format msgid "'%s' is not valid" msgstr "«%s» не є коректним" #: ../clients/cli/settings.c:2412 #, c-format msgid "'%d' is not valid; use <%d-%d>" msgstr "" "«%d» є некоректним значенням; значення має належати діапазону <%d-%d>" #: ../clients/cli/settings.c:2434 #, c-format msgid "'%lld' is not valid; use <%lld-%lld>" msgstr "" "«%lld» є некоректним значенням; скористайтеся значенням у діапазоні <%lld-" "%lld>" #: ../clients/cli/settings.c:2456 #, c-format msgid "'%u' is not valid; use <%u-%u>" msgstr "«%u» є некоректним; скористайтеся значенням у діапазоні <%u-%u>" #: ../clients/cli/settings.c:2495 #, c-format msgid "'%u' flags are not valid; use combination of %s" msgstr "прапорці «%u» не є коректними; скористайтеся комбінацією з %s" #: ../clients/cli/settings.c:2562 #, c-format msgid "'%s' is not valid; use <option>=<value>" msgstr "" "Запис «%s» є некоректним; слід використовувати формат <параметр>=<значення>" #: ../clients/cli/settings.c:2596 #, c-format msgid "index '%s' is not valid" msgstr "індекс «%s» є некоректним" #: ../clients/cli/settings.c:2601 ../clients/cli/settings.c:2626 msgid "no item to remove" msgstr "немає пунктів для вилучення" #: ../clients/cli/settings.c:2605 ../clients/cli/settings.c:2630 #, c-format msgid "index '%d' is not in range <0-%d>" msgstr "індекс «%d» лежить поза діапазоном <0-%d>" #: ../clients/cli/settings.c:2645 #, c-format msgid "invalid option '%s'" msgstr "некоректний параметр, «%s»" #: ../clients/cli/settings.c:2647 msgid "missing option" msgstr "пропущено параметр" #: ../clients/cli/settings.c:2674 ../clients/cli/settings.c:2694 #: ../clients/cli/settings.c:2714 ../clients/cli/settings.c:2734 #, c-format msgid "'%s' is not a valid number (or out of range)" msgstr "" "«%s» не є коректним значенням номер (або лежить поза діапазоном припустимих " "номерів)" #: ../clients/cli/settings.c:2768 #, c-format msgid "'%s' is not a valid value; use -1, 0 or 1" msgstr "«%s» не є коректним значенням; мало бути -1, 0 або 1" #: ../clients/cli/settings.c:2800 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Ethernet MAC" msgstr "«%s» не є коректним значенням MAC-адреси Ethernet" #: ../clients/cli/settings.c:2825 ../libnm-core/nm-setting-connection.c:864 #: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:255 #: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:834 #: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:269 #, c-format msgid "'%s' is not a valid interface name" msgstr "«%s» не є коректною назвою інтерфейсу" #: ../clients/cli/settings.c:2849 #, c-format msgid "'%s' is not a valid flag number; use <0-%d>" msgstr "" "«%s» не є коректним номером прапорця; скористайтеся номером у діапазоні <0-" "%d>" #: ../clients/cli/settings.c:2861 #, c-format msgid "Warning: '%s' sum is higher than all flags => all flags set\n" msgstr "" "Попередження: сума «%s» перевищує усі прапорці => встановлено нове значення " "для усіх прапорців\n" #: ../clients/cli/settings.c:2902 #, c-format msgid "'%s' is not a valid hex character" msgstr "«%s» не є коректним шістнадцятковим символом" #: ../clients/cli/settings.c:2932 #, c-format msgid "'%s' is not a valid MAC" msgstr "«%s» не є коректною MAC-адресою" #: ../clients/cli/settings.c:2958 ../libnm-core/nm-setting-connection.c:853 #: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:791 #, c-format msgid "'%s' is not a valid UUID" msgstr "«%s» не є коректним UUID" #: ../clients/cli/settings.c:3025 #, c-format msgid "the property doesn't contain permission '%s'" msgstr "властивість не містить права доступу «%s»" #: ../clients/cli/settings.c:3037 msgid "" "Enter a list of user permissions. This is a list of user names formatted " "as:\n" " [user:]<user name 1>, [user:]<user name 2>,...\n" "The items can be separated by commas or spaces.\n" "\n" "Example: alice bob charlie\n" msgstr "" "Вкажіть список користувачів. Форматування має бути таким:\n" " [користувач:]<ім’я користувача 1>, [користувач:]<ім’я користувача 2>,...\n" "Записи можна відокремлювати комами або пробілами.\n" "\n" "Приклад: alice bob charlie\n" #: ../clients/cli/settings.c:3056 #, c-format msgid "'%s' is not valid master; use ifname or connection UUID" msgstr "" "«%s» не є коректним значенням основного інтерфейсу; скористайтеся назвою " "інтерфейсу або UUID з’єднання" #: ../clients/cli/settings.c:3100 #, c-format msgid "Warning: %s is not an UUID of any existing connection profile\n" msgstr "Попередження: %s не є UUID жодного з наявних профілів з’єднання.\n" #: ../clients/cli/settings.c:3104 ../clients/cli/settings.c:3120 #, c-format msgid "'%s' is not a VPN connection profile" msgstr "«%s» не є профілем з’єднання VPN" #: ../clients/cli/settings.c:3113 #, c-format msgid "'%s' is not a name of any exiting profile" msgstr "«%s» не є назвою жодного з наявних профілів" #: ../clients/cli/settings.c:3147 #, c-format msgid "the value '%s' is not a valid UUID" msgstr "значення «%s» не є коректним UUID" #: ../clients/cli/settings.c:3154 #, c-format msgid "the property doesn't contain UUID '%s'" msgstr "властивість не містить UUID «%s»" #: ../clients/cli/settings.c:3166 msgid "" "Enter secondary connections that should be activated when this connection " "is\n" "activated. Connections can be specified either by UUID or ID (name). nmcli\n" "transparently translates names to UUIDs. Note that NetworkManager only " "supports\n" "VPNs as secondary connections at the moment.\n" "The items can be separated by commas or spaces.\n" "\n" "Example: private-openvpn, fe6ba5d8-c2fc-4aae-b2e3-97efddd8d9a7\n" msgstr "" "Вкажіть вторинні з’єднання, які слід задіяти, якщо задіяно це з’єднання.\n" "З’єднання можна вказати за допомогою UUID або ідентифікатора (назви).\n" "nmcli виконує прозору трансляцію назви до UUID. Зауважте, що у " "NetworkManager\n" "поточної версії передбачено лише підтримку вторинних з’єднань VPN.\n" "Декілька записів можна відокремити між собою комами або пробілами.\n" "\n" "Приклад: private-openvpn, fe6ba5d8-c2fc-4aae-b2e3-97efddd8d9a7\n" #: ../clients/cli/settings.c:3233 msgid "" "Enter a value which indicates whether the connection is subject to a data\n" "quota, usage costs or other limitations. Accepted options are:\n" "'true','yes','on' to set the connection as metered\n" "'false','no','off' to set the connection as not metered\n" "'unknown' to let NetworkManager choose a value using some heuristics\n" msgstr "" "Вкажіть значення, яке визначатиме, чи є з’єднання об’єктом\n" "квотування даних, вартості використання та інших обмежень.\n" "Прийнятними параметрами є такі:\n" "«true», «yes», «on» — встановити з’єднання як вимірюване\n" "«false», «no», «off» — встановити з’єднання як невимірюване\n" "«unknown» — дозволити NetworkManager вибирати значення за допомогою " "евристики\n" #: ../clients/cli/settings.c:3357 msgid "private key password not provided" msgstr "не надано пароля до закритого ключа" #: ../clients/cli/settings.c:3385 #, c-format msgid "the property doesn't contain EAP method '%s'" msgstr "властивість не містить методу EAP «%s»" #: ../clients/cli/settings.c:3402 msgid "" "Enter file path to CA certificate (optionally prefixed with file://).\n" " [file://]<file path>\n" "Note that nmcli does not support specifying certificates as raw blob data.\n" "Example: /home/cimrman/cacert.crt\n" msgstr "" "Вкажіть шлях до файла сертифіката CA (з необов’язковим префіксом file://).\n" " [file://]<шлях до файла>\n" "Зауважте, що у nmcli не передбачено підтримки визначення сертифікатів у " "форматі простого масиву даних.\n" "Приклад: /home/cimrman/cacert.crt\n" #: ../clients/cli/settings.c:3421 #, c-format msgid "the property doesn't contain alternative subject match '%s'" msgstr "властивість не містить альтернативної відповідності «%s»" #: ../clients/cli/settings.c:3437 msgid "" "Enter file path to client certificate (optionally prefixed with file://).\n" " [file://]<file path>\n" "Note that nmcli does not support specifying certificates as raw blob data.\n" "Example: /home/cimrman/jara.crt\n" msgstr "" "Вкажіть шлях до файла клієнтського сертифіката (з необов’язковим префіксом " "file://)\n" " [file://]<шлях до файла>\n" "Зауважте, що у nmcli не передбачено підтримки визначення сертифікатів у " "форматі простого масиву даних.\n" "Приклад: /home/cimrman/jara.crt\n" #: ../clients/cli/settings.c:3449 msgid "" "Enter file path to CA certificate for inner authentication (optionally " "prefixed\n" "with file://).\n" " [file://]<file path>\n" "Note that nmcli does not support specifying certificates as raw blob data.\n" "Example: /home/cimrman/ca-zweite-phase.crt\n" msgstr "" "Вкажіть шлях до файла сертифіката CA для внутрішнього розпізнавання (з " "необов’язковим префіксом file://)\n" " [file://]<шлях до файла>\n" "Зауважте, що у nmcli не передбачено підтримки визначення сертифікатів у " "форматі простого масиву даних.\n" "Приклад: /home/cimrman/ca-zweite-phase.crt\n" #: ../clients/cli/settings.c:3469 #, c-format msgid "" "the property doesn't contain \"phase2\" alternative subject match '%s'" msgstr "" "властивість не містить відповідності альтернативного призначення «phase2» " "«%s»" #: ../clients/cli/settings.c:3485 msgid "" "Enter file path to client certificate for inner authentication (optionally " "prefixed\n" "with file://).\n" " [file://]<file path>\n" "Note that nmcli does not support specifying certificates as raw blob data.\n" "Example: /home/cimrman/jara-zweite-phase.crt\n" msgstr "" "Вкажіть шлях до файла клієнтського сертифіката для внутрішнього " "розпізнавання (з необов’язковим префіксом file://)\n" " [file://]<шлях до файла>\n" "Зауважте, що у nmcli не передбачено підтримки визначення сертифікатів у " "форматі простого масиву даних.\n" "Приклад: /home/cimrman/jara-zweite-phase.crt\n" #: ../clients/cli/settings.c:3505 msgid "" "Enter path to a private key and the key password (if not set yet):\n" " [file://]<file path> [<password>]\n" "Note that nmcli does not support specifying private key as raw blob data.\n" "Example: /home/cimrman/jara-priv-key Dardanely\n" msgstr "" "Вкажіть шлях до закритого ключа і пароль до ключа (якщо його ще не " "встановлено):\n" " [file://]<шлях до ключа> [<пароль>]\n" "Зауважте, що у nmcli не передбачено підтримки задання закритого ключа у " "форматі простого масиву даних.\n" "Приклад: /home/cimrman/jara-priv-key Dardanely\n" #: ../clients/cli/settings.c:3576 msgid "" "Enter bytes as a list of hexadecimal values.\n" "Two formats are accepted:\n" "(a) a string of hexadecimal digits, where each two digits represent one " "byte\n" "(b) space-separated list of bytes written as hexadecimal digits (with " "optional 0x/0X prefix, and optional leading 0).\n" "\n" "Examples: ab0455a6ea3a74C2\n" " ab 4 55 0xa6 ea 3a 74 C2\n" msgstr "" "Вкажіть байти у форматі списку шістнадцяткових значень.\n" "Передбачено два форматування:\n" "а) рядок з шістнадцяткових цифр, де кожна пара цифр відповідає одному " "байту:\n" "б) відокремлений пробілами список байтів у форматі шістнадцяткових цифр (з " "необов’язковим префіксом 0x/0X або початковим 0).\n" "\n" "Приклади: ab0455a6ea3a74C2\n" " ab 4 55 0xa6 ea 3a 74 C2\n" #: ../clients/cli/settings.c:3697 #, c-format msgid "" "Enter a list of bonding options formatted as:\n" " option = <value>, option = <value>,... \n" "Valid options are: %s\n" "'mode' can be provided as a name or a number:\n" "balance-rr = 0\n" "active-backup = 1\n" "balance-xor = 2\n" "broadcast = 3\n" "802.3ad = 4\n" "balance-tlb = 5\n" "balance-alb = 6\n" "\n" "Example: mode=2,miimon=120\n" msgstr "" "Вкажіть список параметрів прив’язування у такому форматі:\n" " параметр = <значення>, параметр = <значення>,... \n" "Можливі параметри: %s\n" "«режим» слід вказувати у форматі назви режиму або числа:\n" "balance-rr = 0\n" "active-backup = 1\n" "balance-xor = 2\n" "broadcast = 3\n" "802.3ad = 4\n" "balance-tlb = 5\n" "balance-alb = 6\n" "\n" "Приклад: mode=2,miimon=120\n" #: ../clients/cli/settings.c:3728 #, c-format msgid "'%s' is not a valid InfiniBand MAC" msgstr "«%s» не є коректним значенням MAC-адреси InfiniBand" #: ../clients/cli/settings.c:3765 #, c-format msgid "'%s' is not a valid IBoIP P_Key" msgstr "«%s» не є коректним закритим ключем IBoIP" #: ../clients/cli/settings.c:3796 #, c-format msgid "'%s' is not valid (the format is: ip[/prefix] [next-hop] [metric])" msgstr "" "«%s» є некоректним (формат: ip[/префікс] [наступний_перехід] [метрика])" #: ../clients/cli/settings.c:3844 ../clients/cli/settings.c:3863 #, c-format msgid "invalid IPv4 address '%s'" msgstr "некоректна адреса IPv4, «%s»" #: ../clients/cli/settings.c:3869 ../clients/cli/settings.c:4177 #, c-format msgid "the property doesn't contain DNS server '%s'" msgstr "властивість не містить сервера DNS «%s»" #: ../clients/cli/settings.c:3881 msgid "" "Enter a list of IPv4 addresses of DNS servers.\n" "\n" "Example: 8.8.8.8, 8.8.4.4\n" msgstr "" "Вкажіть список адрес IPv4 серверів DNS.\n" "\n" "Приклад: 8.8.8.8, 8.8.4.4\n" #: ../clients/cli/settings.c:3917 ../clients/cli/settings.c:4231 #, c-format msgid "the property doesn't contain DNS search domain '%s'" msgstr "властивість не містить домену пошуку DNS «%s»" #: ../clients/cli/settings.c:3955 ../clients/cli/settings.c:4269 #, c-format msgid "the property doesn't contain DNS option '%s'" msgstr "властивість не містить параметра DNS «%s»" #: ../clients/cli/settings.c:4009 ../clients/cli/settings.c:4322 #, c-format msgid "the property doesn't contain IP address '%s'" msgstr "властивість не містить адреси IP «%s»" #: ../clients/cli/settings.c:4022 msgid "" "Enter a list of IPv4 addresses formatted as:\n" " ip[/prefix], ip[/prefix],...\n" "Missing prefix is regarded as prefix of 32.\n" "\n" "Example: 192.168.1.5/24, 10.0.0.11/24\n" msgstr "" "Вкажіть список адрес IPv4 у такому форматуванні:\n" " ip[/префікс], ip[/префікс]...\n" "Якщо префікс не буде вказано, використовуватиметься значення 32.\n" "\n" "Приклад: 192.168.1.5/24, 10.0.0.11/24\n" #: ../clients/cli/settings.c:4038 ../clients/cli/settings.c:4351 #, c-format msgid "invalid gateway address '%s'" msgstr "некоректна адреса шлюзу, «%s»" #: ../clients/cli/settings.c:4093 ../clients/cli/settings.c:4406 #, c-format msgid "the property doesn't contain route '%s'" msgstr "властивість не містить маршруту «%s»" #: ../clients/cli/settings.c:4106 msgid "" "Enter a list of IPv4 routes formatted as:\n" " ip[/prefix] [next-hop] [metric],...\n" "\n" "Missing prefix is regarded as a prefix of 32.\n" "Missing next-hop is regarded as 0.0.0.0.\n" "Missing metric means default (NM/kernel will set a default value).\n" "\n" "Examples: 192.168.2.0/24 192.168.2.1 3, 10.1.0.0/16 10.0.0.254\n" " 10.1.2.0/24\n" msgstr "" "Вкажіть список маршрутів IPv4 у такому форматуванні:\n" " ip/[префікс] [наступний_перехід] [метрика],...\n" "\n" "Якщо префікс не вказано, буде використано значення 32.\n" "Якщо не вказано наступний перехід, використовується 0.0.0.0.\n" "Якщо метрику не вказано, використовувати типову метрику (типове значення " "буде визначено NM або ядром).\n" "\n" "Приклади: 192.168.2.0/24 192.168.2.1 3, 10.1.0.0/16 10.0.0.254\n" " 10.1.2.0/24\n" #: ../clients/cli/settings.c:4152 ../clients/cli/settings.c:4171 #, c-format msgid "invalid IPv6 address '%s'" msgstr "некоректна адреса IPv6, «%s»" #: ../clients/cli/settings.c:4189 msgid "" "Enter a list of IPv6 addresses of DNS servers. If the IPv6 configuration " "method is 'auto' these DNS servers are appended to those (if any) returned " "by automatic configuration. DNS servers cannot be used with the 'shared' or " "'link-local' IPv6 configuration methods, as there is no upstream network. In " "all other IPv6 configuration methods, these DNS servers are used as the only " "DNS servers for this connection.\n" "\n" "Example: 2607:f0d0:1002:51::4, 2607:f0d0:1002:51::1\n" msgstr "" "Вкажіть список адрес IPv6 серверів DNS. Якщо вказано метод налаштовування " "IPv6 «auto», адреси цих серверів DNS буде дописано до повернутих засобом " "автоматичного налаштовування записів (якщо такі буде отримано). Сервери DNS " "не можна використовувати, якщо визначено методи налаштовування IPv6 «shared» " "або «link-local», оскільки у них не передбачено мережі вищого рівня. Для " "всіх інших методів налаштовування IPv6, ці сервери DNS буде використано як " "єдиний набір серверів DNS для цього з’єднання.\n" "\n" "Приклад: 2607:f0d0:1002:51::4, 2607:f0d0:1002:51::1\n" #: ../clients/cli/settings.c:4335 msgid "" "Enter a list of IPv6 addresses formatted as:\n" " ip[/prefix], ip[/prefix],...\n" "Missing prefix is regarded as prefix of 128.\n" "\n" "Example: 2607:f0d0:1002:51::4/64, 1050:0:0:0:5:600:300c:326b\n" msgstr "" "Вкажіть список адрес IPv6 у такому форматуванні:\n" " ip[/префікс], ip[/префікс]...\n" "Якщо префікс не буде вказано, використовуватиметься значення 128.\n" "\n" "Приклад: 2607:f0d0:1002:51::4/64, 1050:0:0:0:5:600:300c:326b\n" #: ../clients/cli/settings.c:4419 msgid "" "Enter a list of IPv6 routes formatted as:\n" " ip[/prefix] [next-hop] [metric],...\n" "\n" "Missing prefix is regarded as a prefix of 128.\n" "Missing next-hop is regarded as \"::\".\n" "Missing metric means default (NM/kernel will set a default value).\n" "\n" "Examples: 2001:db8:beef:2::/64 2001:db8:beef::2, 2001:db8:beef:3::/64 " "2001:db8:beef::3 2\n" " abbe::/64 55\n" msgstr "" "Вкажіть список маршрутів IPv6 у такому форматуванні:\n" " ip/[префікс] [наступний_перехід] [метрика],...\n" "\n" "Якщо префікс не вказано, буде використано значення 128.\n" "Якщо не вказано наступний перехід, використовується \"::\".\n" "Якщо метрику не вказано, використовувати типову метрику (типове значення " "буде визначено NM або ядром).\n" "\n" "Приклади: 2001:db8:beef:2::/64 2001:db8:beef::2, 2001:db8:beef:3::/64 " "2001:db8:beef::3 2\n" " abbe::/64 55\n" #: ../clients/cli/settings.c:4436 ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:363 #: ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:364 #, c-format msgid "'%s' is not a number" msgstr "«%s» не є числом" #: ../clients/cli/settings.c:4443 #, c-format msgid "'%s' is not valid; use 0, 1, or 2" msgstr "" "«%s» не є коректним значенням; можна використовувати лише значення 0, 1, 2" #: ../clients/cli/settings.c:4490 #, c-format msgid "'%s' is not a valid channel; use <1-13>" msgstr "«%s» не є коректним каналом; канал має належати діапазону <1-13>" #: ../clients/cli/settings.c:4527 #, c-format msgid "'%s' is not valid; use [e, o, n]" msgstr "" "«%s» є некоректним значенням; слід використовувати такі значення: [e, o, n]" #: ../clients/cli/settings.c:4555 msgid "" "nmcli can accepts both direct JSON configuration data and a file name " "containing the configuration. In the latter case the file is read and the " "contents is put into this property.\n" "\n" "Examples: set team.config { \"device\": \"team0\", \"runner\": {\"name\": " "\"roundrobin\"}, \"ports\": {\"eth1\": {}, \"eth2\": {}} }\n" " set team.config /etc/my-team.conf\n" msgstr "" "nmcli може працювати як з даними налаштувань JSON, завантаженими " "безпосередньо, так і з вказаним за назвою файлом налаштувань. У останньому " "випадку, файл буде прочитано, а дані з нього завантажено до цієї " "властивості.\n" "\n" "Приклади: set team.config { \"device\": \"team0\", \"runner\": {\"name\": " "\"roundrobin\"}, \"ports\": {\"eth1\": {}, \"eth2\": {}} }\n" " set team.config /etc/my-team.conf\n" #: ../clients/cli/settings.c:4595 msgid "no priority to remove" msgstr "немає пріоритетності для вилучення" #: ../clients/cli/settings.c:4599 #, c-format msgid "index '%d' is not in the range of <0-%d>" msgstr "індекс «%d» лежить поза діапазоном <0-%d>" #: ../clients/cli/settings.c:4638 #, c-format msgid "" "Warning: only one mapping at a time is supported; taking the first one (%s)\n" msgstr "" "Попередження: передбачено підтримку лише одної прив’язки одночасно; вибрано " "першу прив’язку (%s)\n" #: ../clients/cli/settings.c:4645 #, c-format msgid "the property doesn't contain mapping '%s'" msgstr "властивість не містить прив’язки «%s»" #: ../clients/cli/settings.c:4693 #, c-format msgid "'%s' cannot be empty" msgstr "Не можна вказувати порожнє значення «%s»" #: ../clients/cli/settings.c:4767 ../clients/cli/settings.c:4934 #: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:651 #: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:820 #: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:832 #: ../libnm-util/nm-setting-wired.c:646 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:861 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:875 #, c-format msgid "'%s' is not a valid MAC address" msgstr "%s не є припустимою MAC-адресою" #: ../clients/cli/settings.c:4773 ../clients/cli/settings.c:4940 #, c-format msgid "the property doesn't contain MAC address '%s'" msgstr "властивість не містить адреси MAC «%s»" #: ../clients/cli/settings.c:4792 #, c-format msgid "'%s' is not valid; 2 or 3 strings should be provided" msgstr "«%s» не є коректним значенням; слід вказати 2 або 3 рядки" #: ../clients/cli/settings.c:4806 msgid "" "Enter a list of subchannels (comma or space separated).\n" "\n" "Example: 0.0.0e20 0.0.0e21 0.0.0e22\n" msgstr "" "Вкажіть список підканалів (записи слід відокремлювати комою або пробілом).\n" "\n" "Приклад: 0.0.0e20 0.0.0e21 0.0.0e22\n" #: ../clients/cli/settings.c:4828 #, c-format msgid "'%s' string value should consist of 1 - 199 characters" msgstr "Рядок значення «%s» має складатися з від 1 до 199 символів" #: ../clients/cli/settings.c:4860 #, c-format msgid "" "Enter a list of S/390 options formatted as:\n" " option = <value>, option = <value>,...\n" "Valid options are: %s\n" msgstr "" "Вкажіть список параметрів S/390 у такому форматуванні:\n" " параметр = <значення>, параметр = <значення>,...\n" "Коректні значення параметрів: %s\n" #: ../clients/cli/settings.c:4906 #, c-format msgid "'%s' is not a valid channel" msgstr "«%s» не є коректним каналом" #: ../clients/cli/settings.c:4912 #, c-format msgid "'%ld' is not a valid channel" msgstr "«%ld» не є коректним каналом" #: ../clients/cli/settings.c:5006 #, c-format msgid "invalid option '%s', use 'default', 'never' or 'always'" msgstr "" "некоректний параметр «%s», коректні значення: «default», «never» та «always»" #: ../clients/cli/settings.c:5067 ../clients/cli/settings.c:5106 #: ../clients/cli/settings.c:5145 #, c-format msgid "the property doesn't contain protocol '%s'" msgstr "властивість не містить протоколу «%s»" #: ../clients/cli/settings.c:5184 #, c-format msgid "" "'%s' not compatible with %s '%s', please change the key or set the right %s " "first." msgstr "" "«%s» є несумісним з %s «%s», будь ласка, спочатку змініть ключ або " "встановіть правильне значення %s." #: ../clients/cli/settings.c:5192 #, c-format msgid "WEP key is guessed to be of '%s'\n" msgstr "Припускаємо, що ключем WEP є «%s»\n" #: ../clients/cli/settings.c:5194 #, c-format msgid "WEP key index set to '%d'\n" msgstr "індекс ключа WEP встановлено у значення «%d»\n" #: ../clients/cli/settings.c:5217 #, c-format msgid "'%s' not among [0 (unknown), 1 (key), 2 (passphrase)]" msgstr "«%s» не належить до набору [0 (невідомо), 1 (ключ), 2 (пароль)]" #: ../clients/cli/settings.c:5233 ../clients/cli/settings.c:5236 #: ../clients/cli/settings.c:5239 ../clients/cli/settings.c:5242 #, c-format msgid "" "Warning: '%s' is not compatible with '%s' type, please change or delete the " "key.\n" msgstr "" "Попередження: «%s» несумісний з типом «%s». Будь ласка, змініть або вилучіть " "ключ.\n" #: ../clients/cli/settings.c:5255 #, c-format msgid "" "Enter the type of WEP keys. The accepted values are: 0 or unknown, 1 or key, " "and 2 or passphrase.\n" msgstr "" "Вкажіть тип ключів WEP. Можливі значення: 0 або unknown (невідомо), 1 або " "key (ключ) та 2 або passphrase (пароль).\n" #: ../clients/cli/settings.c:5268 #, c-format msgid "'%s' is not a valid PSK" msgstr "«%s» не є коректним PSK" #: ../clients/cli/settings.c:5312 #, c-format msgid "'%s' is not a valid DCB flag" msgstr "«%s» не є коректним прапорцем DCB" #: ../clients/cli/settings.c:5335 #, c-format msgid "'%s' is not a DCB app priority" msgstr "«%s» не є пріоритетом програм DCB" #: ../clients/cli/settings.c:5361 msgid "must contain 8 comma-separated numbers" msgstr "має містити 8 чисел, відокремлених комами" #: ../clients/cli/settings.c:5378 #, c-format msgid "'%s' not a number between 0 and %u (inclusive) or %u" msgstr "«%s» не є числом у діапазоні від 0 до %u (включно) або %u" #: ../clients/cli/settings.c:5381 #, c-format msgid "'%s' not a number between 0 and %u (inclusive)" msgstr "«%s» не є числом у діапазоні від 0 до %u (включно)" #: ../clients/cli/settings.c:5403 #, c-format msgid "" "Warning: changes will have no effect until '%s' includes 1 (enabled)\n" "\n" msgstr "" "Попередження: зміни не буде задіяно, доки «%s» не включатиме 1 (увімкнено)\n" "\n" #: ../clients/cli/settings.c:5456 #, c-format msgid "bandwidth percentages must total 100%%" msgstr "сума частин каналу у відсотках має складати 100%%" #: ../clients/cli/settings.c:5542 ../clients/cli/settings.c:5548 msgid "SIM operator ID must be a 5 or 6 number MCCMNC code" msgstr "" "Ідентифікатор оператора SIM має бути п’яти- або шестицифровим кодом MCCMNC" #: ../clients/cli/settings.c:5591 #, c-format msgid "invalid option '%s', use '%s' or '%s'" msgstr "некоректний параметр «%s», коректні значення: «%s» або «%s»" #: ../clients/cli/settings.c:7637 msgid "don't know how to get the property value" msgstr "програмі невідомий спосіб отримання значення властивості" #: ../clients/cli/settings.c:7690 ../clients/cli/settings.c:7730 msgid "the property can't be changed" msgstr "значення властивості не можна змінювати" #: ../clients/cli/settings.c:7814 #| msgid "unavailable" msgid "(not available)" msgstr "(недоступний)" #: ../clients/cli/settings.c:7839 msgid "[NM property description]" msgstr "[опис властивості NM]" #: ../clients/cli/settings.c:7844 msgid "[nmcli specific description]" msgstr "[специфічний для nmcli опис]" #. ---------------------------------------------------------------------------- #: ../clients/cli/settings.c:7893 msgid "<hidden>" msgstr "<приховано>" #: ../clients/cli/utils.c:124 #, c-format msgid "Error: value for '%s' argument is required." msgstr "Помилка: слід вказати значення «%s» аргументу." #: ../clients/cli/utils.c:149 #, c-format msgid "Error: Argument '%s' was expected, but '%s' provided." msgstr "" "Помилка: мало бути вказано аргумент «%s», втім вказано аргумент «%s»." #: ../clients/cli/utils.c:152 #, c-format msgid "Error: Unexpected argument '%s'" msgstr "Помилка: неочікуваний аргумент «%s»." #: ../clients/cli/utils.c:202 #, c-format msgid "Error converting IP4 address '0x%X' to text form" msgstr "" "Помилка під час спроби перетворення адреси IP4 «0x%X» у текстовий формат" #: ../clients/cli/utils.c:230 #, c-format msgid "Error converting IP6 address '%s' to text form" msgstr "" "Помилка під час спроби перетворення адреси IP6 «%s» у текстовий формат" #. Translators: the first %s is the partial value entered by #. * the user, the second %s a list of compatible values. #. #: ../clients/cli/utils.c:492 ../clients/cli/utils.c:523 #, c-format msgid "'%s' is ambiguous (%s)" msgstr "«%s» є неоднозначним (%s)" #: ../clients/cli/utils.c:502 #, c-format msgid "'%s' is not valid; use [%s] or [%s]" msgstr "«%s» не є коректним значенням; мало бути [%s] або [%s]" #: ../clients/cli/utils.c:535 #, c-format msgid "'%s' is not valid; use [%s], [%s] or [%s]" msgstr "«%s» не є коректним значенням; мало бути [%s], [%s] або [%s]" #: ../clients/cli/utils.c:634 #, c-format msgid "'%s' is ambiguous (%s x %s)" msgstr "«%s» є неоднозначним (%s x %s)" #: ../clients/cli/utils.c:646 #, c-format msgid "missing name, try one of [%s]" msgstr "пропущено назву, спробуйте одну з таких назв: [%s]" #: ../clients/cli/utils.c:893 #, c-format msgid "field '%s' has to be alone" msgstr "поле «%s» має бути єдиним" #: ../clients/cli/utils.c:896 #, c-format msgid "invalid field '%s'; allowed fields: %s" msgstr "некоректне поле «%s»; дозволені поля: %s" #: ../clients/cli/utils.c:953 msgid "Option '--terse' requires specifying '--fields'" msgstr "Використання параметра «--terse» потребує визначення «--fields»" #: ../clients/cli/utils.c:957 #, c-format msgid "" "Option '--terse' requires specific '--fields' option values , not '%s'" msgstr "" "Параметр «--terse» потребує певних значень параметра «--fields», а не «%s»" #: ../clients/cli/utils.c:1390 #, c-format msgid "" "Warning: nmcli (%s) and NetworkManager (%s) versions don't match. Use --" "nocheck to suppress the warning.\n" msgstr "" "Увага: версії nmcli (%s) і NetworkManager (%s) не збігаються. Скористайтеся " "параметром --nocheck для вимикання цього попередження.\n" #: ../clients/cli/utils.c:1399 #, c-format msgid "" "Error: nmcli (%s) and NetworkManager (%s) versions don't match. Force " "execution using --nocheck, but the results are unpredictable." msgstr "" "Помилка: версії nmcli (%s) і NetworkManager (%s) не збігаються. Для запуску " "у примусовому режимі скористайтеся параметром --nocheck, але результати " "можуть бути непередбачуваними.\n" "." #: ../clients/common/nm-polkit-listener.c:212 msgid "An authentication session is already underway." msgstr "Сеанс розпізнавання вже триває." #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. * is not visible here since we only care about phase2 authentication #. * (and don't even care of which one) #. #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:223 #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:328 #: ../clients/tui/nmt-page-dsl.c:66 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:332 msgid "Username" msgstr "Користувач" #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:230 #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:273 #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:303 #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:342 #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:492 #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:507 #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:525 #: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:101 #: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:102 #: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:106 #: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:109 ../clients/tui/nmt-page-dsl.c:75 #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:277 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:308 #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:341 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:241 msgid "Identity" msgstr "Профіль" #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:248 msgid "Private key password" msgstr "Пароль закритого ключа" #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:289 #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:289 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:335 #: ../clients/tui/nmt-page-dsl.c:78 msgid "Service" msgstr "Служба" #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:448 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Для доступу до бездротової мережі слід пройти розпізнавання" #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:449 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" "Для отримання доступу до бездротової мережі потрібні паролі або ключі " "шифрування «%s»." #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:457 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Розпізнавання дротової мережі 802.1X" #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:460 msgid "Network name" msgstr "Назва мережі" #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:469 msgid "DSL authentication" msgstr "Розпізнавання DSL" #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:477 msgid "PIN code required" msgstr "Потрібен PIN-код" #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:478 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "" "Для користування пристроєм мобільної широкосмугової мережі слід вказати PIN-" "код" #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:480 msgid "PIN" msgstr "PIN" #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:488 #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:503 #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:521 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Пароль до мобільної широкосмугової мережі" #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:489 #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:504 #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:522 #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:542 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Для встановлення з’єднання з «%s» слід вказати пароль." #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:537 msgid "VPN password required" msgstr "Потрібен пароль до VPN" #: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:61 msgid "could not get VPN plugin info" msgstr "не вдалося отримати дані щодо додатків VPN" #: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:107 #: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:110 msgid "Group password" msgstr "Пароль групи" #: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:112 ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:143 #: ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:143 msgid "Gateway" msgstr "Шлюз" #: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:113 msgid "Cookie" msgstr "Кука" #: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:114 msgid "Gateway certificate hash" msgstr "Хеш сертифіката шлюзу" #: ../clients/nm-online.c:94 msgid "Connecting" msgstr "Встановлюється з’єднання" #: ../clients/nm-online.c:147 msgid "" "Time to wait for a connection, in seconds (without the option, default value " "is 30)" msgstr "" "Час очікування на з’єднання, у секундах (без цього параметра типовим " "значенням є 30)" #: ../clients/nm-online.c:148 msgid "Exit immediately if NetworkManager is not running or connecting" msgstr "" "Негайно завершити роботу, якщо NetworkManager не запущено або виконується " "спроба з’єднання" #: ../clients/nm-online.c:149 msgid "Don't print anything" msgstr "Нічого не виводити" #: ../clients/nm-online.c:150 msgid "Wait for NetworkManager startup instead of a connection" msgstr "Чекати на запуск NetworkManager, а не на з’єднання" #: ../clients/nm-online.c:171 msgid "" "Waits for NetworkManager to finish activating startup network connections." msgstr "" "Очікує на завершення активації NetworkManager з’єднань, які слід активувати " "під час запуску." #: ../clients/nm-online.c:178 ../clients/nm-online.c:184 msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options." msgstr "" "Некоректний параметр. Щоб ознайомитися зі списком параметрів, скористайтеся " "параметром --help." #: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:177 ../clients/tui/nmt-editor.c:415 #: ../clients/tui/nmt-password-dialog.c:174 #: ../clients/tui/nmt-route-editor.c:122 ../clients/tui/nmtui-hostname.c:69 #: ../clients/tui/nmtui.c:114 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:325 #: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:357 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %s" msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл «%s»" #: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:365 #, c-format msgid "Editor failed: %s" msgstr "Помилка редактора: %s" #: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:373 #, c-format msgid "Editor failed with status %d" msgstr "Помилка редактора з кодом стану %d" #: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:375 #, c-format msgid "Editor failed with signal %d" msgstr "Помилка редактора з сигналом %d" #: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:379 #, c-format msgid "Could not re-read file: %s" msgstr "Не вдалося повторно прочитати файл: %s" #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:150 #, c-format msgid "Ethernet connection %d" msgstr "З’єднання Ethernet %d" #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:158 #, c-format msgid "Wi-Fi connection %d" msgstr "З’єднання Wi-Fi %d" #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:167 #, c-format #| msgid "Wired connection %d" msgid "InfiniBand connection %d" msgstr "З’єднання InfiniBand %d" #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:172 ../libnm-glib/nm-device.c:1859 #: ../libnm/nm-device.c:1810 msgid "Mobile Broadband" msgstr "Мобільна радіомережа" #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:175 #, c-format msgid "Mobile broadband connection %d" msgstr "З’єднання за допомогою мобільної радіомережі %d" #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:181 ../clients/tui/nmt-page-dsl.c:62 msgid "DSL" msgstr "DSL" #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:185 #, c-format msgid "DSL connection %d" msgstr "З’єднання DSL %d" #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:190 ../libnm-core/nm-connection.c:1708 #: ../libnm-glib/nm-device.c:1863 ../libnm-util/nm-connection.c:1626 #: ../libnm/nm-device.c:1814 ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:4178 msgid "Bond" msgstr "Прив’язка" #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:194 #, c-format #| msgid "Wired connection %d" msgid "Bond connection %d" msgstr "Прив’язане з’єднання %d" #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:199 ../libnm-core/nm-connection.c:1712 #: ../libnm-glib/nm-device.c:1867 ../libnm-util/nm-connection.c:1630 #: ../libnm/nm-device.c:1818 ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:4475 msgid "Bridge" msgstr "Місток" #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:204 #, c-format msgid "Bridge connection %d" msgstr "З’єднання містка %d" #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:208 ../libnm-core/nm-connection.c:1710 #: ../libnm-glib/nm-device.c:1865 ../libnm-util/nm-connection.c:1628 #: ../libnm/nm-device.c:1816 ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:4284 msgid "Team" msgstr "Команда" #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:213 #, c-format msgid "Team connection %d" msgstr "Командне з’єднання %d" #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:221 #, c-format #| msgid "PAN connection %d" msgid "VLAN connection %d" msgstr "З’єднання VLAN %d" #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:236 #, c-format msgid "VPN connection %d" msgstr "З’єднання VPN %d" #: ../clients/tui/nmt-device-entry.c:370 msgid "Select..." msgstr "Вибрати…" #: ../clients/tui/nmt-edit-connection-list.c:110 msgid "Add" msgstr "Додати" #: ../clients/tui/nmt-edit-connection-list.c:113 #: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:169 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:167 #: ../clients/tui/nmt-page-team-port.c:109 ../clients/tui/nmt-page-team.c:173 msgid "Edit..." msgstr "Змінити..." #: ../clients/tui/nmt-edit-connection-list.c:116 #: ../clients/tui/nmtui-edit.c:526 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: ../clients/tui/nmt-editor-section.c:103 msgid "Hide" msgstr "Сховати" #: ../clients/tui/nmt-editor-section.c:103 msgid "Show" msgstr "Показати" #: ../clients/tui/nmt-editor.c:97 #, c-format msgid "Could not create editor for connection '%s' of type '%s'." msgstr "Не вдалося створити редактор для з’єднання «%s» типу «%s»." #: ../clients/tui/nmt-editor.c:101 #, c-format msgid "Could not create editor for invalid connection '%s'." msgstr "Не вдалося створити редактор для некоректного з’єднання «%s»." #: ../clients/tui/nmt-editor.c:111 #| msgid "Edit connection" msgid "Edit Connection" msgstr "Редагувати з’єднання" #: ../clients/tui/nmt-editor.c:164 #, c-format msgid "Unable to save connection: %s" msgstr "Не вдалося зберегти запис з’єднання: %s" #: ../clients/tui/nmt-editor.c:178 #, c-format msgid "Unable to add new connection: %s" msgstr "Не вдалося додати нове з’єднання: %s" #: ../clients/tui/nmt-editor.c:320 msgid "Profile name" msgstr "Назва профілю" #: ../clients/tui/nmt-editor.c:331 msgid "Ethernet device" msgstr "Пристрій Ethernet" #: ../clients/tui/nmt-editor.c:333 msgid "Device" msgstr "Пристрій" #. And finally the bottom widgets #: ../clients/tui/nmt-editor.c:391 msgid "Automatically connect" msgstr "З’єднуватись автоматично" #: ../clients/tui/nmt-editor.c:397 msgid "Available to all users" msgstr "Доступне усім користувачам" #: ../clients/tui/nmt-editor.c:412 ../clients/tui/nmt-password-dialog.c:171 #: ../clients/tui/nmt-route-editor.c:115 ../clients/tui/nmtui-edit.c:217 #: ../clients/tui/nmtui-edit.c:525 ../clients/tui/nmtui-hostname.c:67 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../clients/tui/nmt-mtu-entry.c:86 ../clients/tui/nmt-mtu-entry.c:117 msgid "bytes" msgstr "байтів" #: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:84 msgid "Round-robin" msgstr "Циклічний" #: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:85 msgid "Active Backup" msgstr "Активне резервування" #: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:86 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:87 msgid "Broadcast" msgstr "Трансляція" #: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:88 msgid "802.3ad" msgstr "802.3ad" #: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:89 msgid "Adaptive Transmit Load Balancing (tlb)" msgstr "Адаптивне урівноваження навантаження за передаванням (tlb)" #: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:90 msgid "Adaptive Load Balancing (alb)" msgstr "Адаптивне урівноваження навантаження (alb)" #: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:96 msgid "MII (recommended)" msgstr "MII (рекомендоване)" #: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:97 msgid "ARP" msgstr "ARP" #: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:355 ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:78 #: ../clients/tui/nmt-page-team.c:152 msgid "Slaves" msgstr "Підлеглі" #: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:367 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:230 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:373 msgid "Primary" msgstr "Основний" #: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:379 msgid "Link monitoring" msgstr "Спостереження за зв’язком" #: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:385 ../clients/tui/nmt-page-bond.c:392 #: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:399 ../clients/tui/nmt-page-bond.c:406 msgctxt "milliseconds" msgid "ms" msgstr "мс" #: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:386 ../clients/tui/nmt-page-bond.c:407 msgid "Monitoring frequency" msgstr "Частота оновлення" #: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:393 msgid "Link up delay" msgstr "Затримка встановлення зв’язку" #: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:400 msgid "Link down delay" msgstr "Затримка розірвання зв’язку" #: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:413 msgid "ARP targets" msgstr "Цілі ARP" #: ../clients/tui/nmt-page-bridge-port.c:60 msgid "BRIDGE PORT" msgstr "ПОРТ МІСТКА" #: ../clients/tui/nmt-page-bridge-port.c:67 #: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:110 msgid "Priority" msgstr "Пріоритет" #: ../clients/tui/nmt-page-bridge-port.c:73 msgid "Path cost" msgstr "Вартість маршруту" #: ../clients/tui/nmt-page-bridge-port.c:75 msgid "Hairpin mode" msgstr "Режим початкової зони (hairpin)" #: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:88 ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:119 #: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:129 ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:139 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:89 msgid "Aging time" msgstr "Час застарівання" #: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:91 msgid "Enable IGMP snooping" msgstr "Увімкнути підглядання IGMP" #: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:97 msgid "Enable STP (Spanning Tree Protocol)" msgstr "Увімкнути STP (протокол розподілу за деревом)" #: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:120 msgid "Forward delay" msgstr "Затримка переспрямування" #: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:130 msgid "Hello time" msgstr "Час на вітання" #: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:140 msgid "Max age" msgstr "Макс. вік" #: ../clients/tui/nmt-page-ethernet.c:70 msgid "ETHERNET" msgstr "ETHERNET" #: ../clients/tui/nmt-page-ethernet.c:77 ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:122 #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:364 msgid "Cloned MAC address" msgstr "Клонована MAC-адреса" #: ../clients/tui/nmt-page-infiniband.c:47 msgid "Datagram" msgstr "Данограма" #: ../clients/tui/nmt-page-infiniband.c:48 msgid "Connected" msgstr "З'єднано" #: ../clients/tui/nmt-page-infiniband.c:81 msgid "INFINIBAND" msgstr "INFINIBAND" #: ../clients/tui/nmt-page-infiniband.c:88 msgid "Transport mode" msgstr "Режим передавання" #: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:38 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:39 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:39 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:40 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:41 msgid "Link-Local" msgstr "Link-Local" #: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:41 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:42 msgid "Manual" msgstr "Вручну" #: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:42 msgid "Shared" msgstr "Спільний" #: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:82 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:82 msgid "(No custom routes)" msgstr "(Немає нетипових маршрутів)" #: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:85 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:85 #, c-format msgid "One custom route" msgid_plural "%d custom routes" msgstr[0] "%d нетипове правило" msgstr[1] "%d нетипових правила" msgstr[2] "%d нетипових правил" #: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:128 msgid "IPv4 CONFIGURATION" msgstr "НАЛАШТУВАННЯ IPv4" #: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:136 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:136 msgid "Addresses" msgstr "Адреси" #: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:150 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:150 msgid "DNS servers" msgstr "Сервери DNS" #: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:156 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:156 msgid "Search domains" msgstr "Домени пошуку" #: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:171 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:169 msgid "Routing" msgstr "Маршрути" #: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:173 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:171 msgid "Never use this network for default route" msgstr "Ніколи не використовувати цю мережу для типової маршрутизації" #: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:179 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:177 msgid "Ignore automatically obtained routes" msgstr "Ігнорувати автоматично отримані маршрути" #: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:187 msgid "Require IPv4 addressing for this connection" msgstr "Для цього з’єднання потрібне адресування IPv4" #: ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:38 msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:40 msgid "Automatic (DHCP-only)" msgstr "Автоматично (лише DHCP)" #: ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:128 msgid "IPv6 CONFIGURATION" msgstr "НАЛАШТУВАННЯ IPv6" #: ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:185 msgid "Require IPv6 addressing for this connection" msgstr "Для цього з’єднання потрібне адресування IPv6" #: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:131 msgid "PPP CONFIGURATION" msgstr "НАЛАШТУВАННЯ PPP" #: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:140 msgid "Allowed authentication methods:" msgstr "Дозволені методи розпізнавання:" #: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:147 msgid "EAP" msgstr "EAP" #: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:155 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:163 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:171 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:179 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:195 msgid "Use point-to-point encryption (MPPE)" msgstr "Використовувати міжточкове шифрування (MPPE)" #: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:207 msgid "Require 128-bit encryption" msgstr "Потрібне 128-бітове шифрування" #: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:217 msgid "Use stateful MPPE" msgstr "Використовувати MPPE зі збереженням стану" #: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:229 msgid "Allow BSD data compression" msgstr "Дозволити стискання даних BSD" #: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:237 msgid "Allow Deflate data compression" msgstr "Дозволити стискання даних DEFLATE" #: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:245 msgid "Use TCP header compression" msgstr "Використовувати стискання заголовка TCP" #: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:255 msgid "Send PPP echo packets" msgstr "Надсилати PPP-луна пакети" #: ../clients/tui/nmt-page-team-port.c:92 msgid "TEAM PORT" msgstr "ПОРТ КОМАНДИ" #: ../clients/tui/nmt-page-team-port.c:99 ../clients/tui/nmt-page-team.c:163 msgid "JSON configuration" msgstr "Налаштування JSON" #: ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:99 msgid "Parent" msgstr "Батьківський" #: ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:114 msgid "VLAN id" msgstr "Ід. VLAN" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:64 msgctxt "Wi-Fi" msgid "Client" msgstr "Клієнт" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:65 msgid "Access Point" msgstr "Точка доступу" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:66 msgid "Ad-Hoc Network" msgstr "Спеціальна мережа" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:71 msgctxt "Wi-Fi" msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #. 802.11a Wi-Fi network #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:73 msgid "A (5 GHz)" msgstr "A (5 ГГц)" #. 802.11b / 802.11g Wi-Fi network #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:75 msgid "B/G (2.4 GHz)" msgstr "B/G (2,4 ГГц)" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:80 msgctxt "Wi-Fi security" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:81 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA/WPA2 Personal" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:82 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA/WPA2 Enterprise" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:83 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "40/128-бітовий ключ WEP (шістнадцятковий або ASCII)" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:84 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "128-бітовий пароль WEP" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:85 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Динамічна WEP (802.1x)" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:86 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:91 msgctxt "WEP key index" msgid "1 (Default)" msgstr "1 (типово)" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:92 msgctxt "WEP key index" msgid "2" msgstr "2" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:93 msgctxt "WEP key index" msgid "3" msgstr "3" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:94 msgctxt "WEP key index" msgid "4" msgstr "4" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:99 msgid "Open System" msgstr "Відкрита система" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:100 msgid "Shared Key" msgstr "Відкритий ключ" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:214 msgid "WI-FI" msgstr "WI-FI" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:256 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:261 msgid "Security" msgstr "Захист" #. "wpa-enterprise" #. FIXME #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:282 msgid "(No support for wpa-enterprise yet...)" msgstr "(Підтримки wpa-enterprise ще не передбачено...)" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:292 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:311 msgid "WEP index" msgstr "Індекс WEP" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:300 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:319 msgid "Authentication" msgstr "Розпізнавання" #. "dynamic-wep" #. FIXME #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:325 msgid "(No support for dynamic-wep yet...)" msgstr "(Підтримки dynamic-wep ще не передбачено...)" #: ../clients/tui/nmt-password-fields.c:128 msgid "Ask for this password every time" msgstr "Запитувати про цей пароль щоразу" #: ../clients/tui/nmt-password-fields.c:129 msgid "Show password" msgstr "Показати фразу пароля" #: ../clients/tui/nmt-route-table.c:191 msgid "Destination" msgstr "Призначення" #: ../clients/tui/nmt-route-table.c:191 msgid "Prefix" msgstr "Префікс" #: ../clients/tui/nmt-route-table.c:200 msgid "Next Hop" msgstr "Наступне пересилання" #: ../clients/tui/nmt-route-table.c:208 msgid "Metric" msgstr "Метрика" #: ../clients/tui/nmt-route-table.c:228 msgid "No custom routes are defined." msgstr "Нетипових маршрутів не визначено." #: ../clients/tui/nmt-slave-list.c:136 msgid "Select the type of slave connection you wish to add." msgstr "Виберіть тип підлеглого з’єднання, яке ви хочете додати." #: ../clients/tui/nmt-widget-list.c:139 msgid "Add..." msgstr "Додати…" #: ../clients/tui/nmt-widget-list.c:202 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: ../clients/tui/nmtui-connect.c:54 msgid "" "openconnect will be run to authenticate.\n" "It will return to nmtui when completed." msgstr "" "Для розпізнавання буде запущено openconnect.\n" "Після завершення розпізнавання керування буде передано nmtui." #: ../clients/tui/nmtui-connect.c:68 #, c-format msgid "Error: openconnect failed: %s" msgstr "Помилка: не вдалося виконати openconnect: %s" #: ../clients/tui/nmtui-connect.c:75 #, c-format msgid "openconnect failed with status %d" msgstr "виконання openconnect завершилося невдало зі станом %d" #: ../clients/tui/nmtui-connect.c:79 #, c-format msgid "openconnect failed with signal %d" msgstr "виконання openconnect завершилося невдало із сигналом %d" #: ../clients/tui/nmtui-connect.c:178 msgid "Activation failed" msgstr "Невдала спроба активації" #: ../clients/tui/nmtui-connect.c:233 msgid "Connecting..." msgstr "Встановлення з’єднання..." #: ../clients/tui/nmtui-connect.c:268 ../clients/tui/nmtui-connect.c:299 #, c-format msgid "Could not activate connection: %s" msgstr "Не вдалося задіяти з’єднання: %s" #: ../clients/tui/nmtui-connect.c:359 ../clients/tui/nmtui-connect.c:408 msgid "Activate" msgstr "Активізувати" #: ../clients/tui/nmtui-connect.c:361 msgid "Deactivate" msgstr "Вимкнути" #: ../clients/tui/nmtui-connect.c:413 ../clients/tui/nmtui-edit.c:120 #: ../clients/tui/nmtui.c:108 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: ../clients/tui/nmtui-connect.c:436 #, c-format msgid "No such connection '%s'" msgstr "З’єднання «%s» не існує" #: ../clients/tui/nmtui-connect.c:438 msgid "Connection is already active" msgstr "З’єднання вже є активним" #: ../clients/tui/nmtui-edit.c:225 msgid "Create" msgstr "Створити" #: ../clients/tui/nmtui-edit.c:367 msgid "Select the type of connection you wish to create." msgstr "Виберіть тип з’єднання, яке слід створити." #: ../clients/tui/nmtui-edit.c:375 msgid "" "If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does " "not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed." msgstr "" "Якщо ви створюєте VPN і пункту з’єднання VPN, яке ви хочете створити, немає " "у списку, ймовірно, додаток VPN не встановлено або встановлено неналежним " "чином." #: ../clients/tui/nmtui-edit.c:411 ../clients/tui/nmtui-edit.c:427 msgid "New Connection" msgstr "Нове з’єднання" #: ../clients/tui/nmtui-edit.c:466 #, c-format msgid "Unable to delete connection: %s" msgstr "Не вдалося вилучити з’єднання: %s" #: ../clients/tui/nmtui-edit.c:505 #, c-format msgid "Could not delete connection '%s': %s" msgstr "Не вдалося вилучити з’єднання «%s»: %s" #: ../clients/tui/nmtui-edit.c:527 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the connection '%s'?" msgstr "Ви справді хочете вилучити з’єднання «%s»?" #: ../clients/tui/nmtui-hostname.c:45 msgid "Set Hostname" msgstr "Встановити назву вузла" #: ../clients/tui/nmtui-hostname.c:53 msgid "Hostname" msgstr "Назва вузла" #. Translators: this indicates the result. ie, "I have set the hostname to ..." #: ../clients/tui/nmtui-hostname.c:116 #, c-format msgid "Set hostname to '%s'" msgstr "Встановити назву вузла «%s»" #: ../clients/tui/nmtui-hostname.c:118 #, c-format msgid "Unable to set hostname: %s" msgstr "Не вдалося встановити назву вузла: %s" #: ../clients/tui/nmtui.c:53 ../clients/tui/nmtui.c:56 msgid "connection" msgstr "з’єднання" #: ../clients/tui/nmtui.c:54 msgid "Edit a connection" msgstr "Змінити запис з’єднання" #: ../clients/tui/nmtui.c:57 msgid "Activate a connection" msgstr "Задіяти з’єднання" #: ../clients/tui/nmtui.c:59 msgid "new hostname" msgstr "нова назва вузла" #: ../clients/tui/nmtui.c:60 msgid "Set system hostname" msgstr "Встановити назву вузла системи" #: ../clients/tui/nmtui.c:83 msgid "NetworkManager TUI" msgstr "Консольний інтерфейс до NetworkManager" #: ../clients/tui/nmtui.c:91 msgid "Please select an option" msgstr "Будь ласка, виберіть варіант" #: ../clients/tui/nmtui.c:143 msgid "Usage" msgstr "Користування" #: ../clients/tui/nmtui.c:224 msgid "Could not parse arguments" msgstr "Не вдалося обробити ПАРАМЕТРИ" #: ../clients/tui/nmtui.c:234 #, c-format msgid "Could not contact NetworkManager: %s.\n" msgstr "Не вдалося зв’язатися із NetworkManager: %s.\n" #: ../clients/tui/nmtui.c:239 msgid "NetworkManager is not running." msgstr "NetworkManager не запущено." #: ../libnm-core/crypto.c:118 ../libnm-util/crypto.c:131 #, c-format msgid "PEM key file had no end tag '%s'." msgstr "У файлі ключа PEM не міститься завершального теґу «%s»." #: ../libnm-core/crypto.c:131 ../libnm-util/crypto.c:144 #, c-format msgid "Doesn't look like a PEM private key file." msgstr "Ймовірно, цей файл не є файлом закритого ключа PEM." #: ../libnm-core/crypto.c:148 ../libnm-util/crypto.c:161 #, c-format msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag." msgstr "Помилкове форматування PEM: Proc-Type не є першим теґом." #: ../libnm-core/crypto.c:156 ../libnm-util/crypto.c:169 #, c-format msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'." msgstr "Помилкове форматування PEM: невідомий теґ Proc-Type «%s»." #: ../libnm-core/crypto.c:166 ../libnm-util/crypto.c:179 #, c-format msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag." msgstr "Помилкове форматування PEM: DEK-Info не є другим теґом." #: ../libnm-core/crypto.c:177 ../libnm-util/crypto.c:190 #, c-format msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag." msgstr "Помилкове форматування файла PEM: не знайдено теґу DEK-Info у ВІ." #: ../libnm-core/crypto.c:184 ../libnm-util/crypto.c:197 #, c-format msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag." msgstr "" "Помилкове форматування файла PEM: некоректне форматування ВІ у тезі DEK-Info." #: ../libnm-core/crypto.c:199 ../libnm-util/crypto.c:212 #, c-format msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'." msgstr "" "Помилкове форматування файла PEM: невідоме шифрування закритого ключа «%s»." #: ../libnm-core/crypto.c:218 ../libnm-util/crypto.c:231 #, c-format msgid "Could not decode private key." msgstr "Не вдалося декодувати закритий ключ." #: ../libnm-core/crypto.c:272 ../libnm-util/crypto.c:283 msgid "Failed to find expected PKCS#8 start tag." msgstr "Не вдалося знайти очікуваний початковий теґ PKCS#8." #: ../libnm-core/crypto.c:280 ../libnm-util/crypto.c:291 #, c-format msgid "Failed to find expected PKCS#8 end tag '%s'." msgstr "Не вдалося знайти очікуваний завершальний теґ PKCS#8 «%s»." #: ../libnm-core/crypto.c:299 ../libnm-util/crypto.c:310 msgid "Failed to decode PKCS#8 private key." msgstr "Не вдалося декодувати закритий ключ PKCS#8." #: ../libnm-core/crypto.c:341 ../libnm-util/crypto.c:352 #, c-format msgid "IV must be an even number of bytes in length." msgstr "Довжина ВІ має дорівнювати парній кількості байтів." #: ../libnm-core/crypto.c:355 ../libnm-util/crypto.c:366 #, c-format msgid "IV contains non-hexadecimal digits." msgstr "ВІ містить не шістнадцяткові цифри." #: ../libnm-core/crypto.c:395 ../libnm-core/crypto_gnutls.c:91 #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:197 ../libnm-core/crypto_nss.c:112 #: ../libnm-core/crypto_nss.c:277 ../libnm-util/crypto.c:406 #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:151 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:256 #: ../libnm-util/crypto_nss.c:162 ../libnm-util/crypto_nss.c:323 #, c-format msgid "Private key cipher '%s' was unknown." msgstr "Невідоме шифрування закритого ключа «%s»." #: ../libnm-core/crypto.c:494 ../libnm-util/crypto.c:516 #, c-format msgid "Unable to determine private key type." msgstr "Не вдалося визначити тип закритого ключа." #: ../libnm-core/crypto.c:502 #, c-format msgid "Password provided, but key was not encrypted." msgstr "Надано пароль, але ключ не зашифровано." #: ../libnm-core/crypto.c:555 ../libnm-util/crypto.c:571 #, c-format msgid "PEM certificate had no start tag '%s'." msgstr "Сертифікат PEM не містить початкового теґу «%s»." #: ../libnm-core/crypto.c:564 ../libnm-util/crypto.c:580 #, c-format msgid "PEM certificate had no end tag '%s'." msgstr "Сертифікат PEM не містить завершального теґу «%s»." #: ../libnm-core/crypto.c:582 ../libnm-util/crypto.c:598 #, c-format msgid "Failed to decode certificate." msgstr "Не вдалося декодувати сертифікат." #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:48 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:48 msgid "Failed to initialize the crypto engine." msgstr "Не вдалося ініціалізувати рушій шифрування." #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:99 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:159 #, c-format msgid "Invalid IV length (must be at least %zd)." msgstr "Некоректна довжина ВІ (має бути принаймні %zd)." #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:115 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:175 #, c-format msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s (%s)" msgstr "Не вдалося ініціалізувати контекст шифру декодування: %s (%s)." #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:124 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:184 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: %s (%s)" msgstr "Не вдалося розшифрувати закритий ключ: %s (%s)." #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:134 ../libnm-core/crypto_nss.c:202 #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:194 ../libnm-util/crypto_nss.c:252 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: unexpected padding length." msgstr "" "Не вдалося розшифрувати закритий ключ: неочікувана довжина доповнення." #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:145 ../libnm-core/crypto_nss.c:213 #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:205 ../libnm-util/crypto_nss.c:263 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key." msgstr "Не вдалося розшифрувати закритий ключ." #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:224 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:283 #, c-format msgid "Failed to initialize the encryption cipher context: %s (%s)" msgstr "Не вдалося ініціалізувати контекст шифру кодування: %s (%s)." #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:233 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:292 #, c-format msgid "Failed to encrypt the data: %s (%s)" msgstr "Не вдалося зашифрувати дані: %s (%s)." #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:276 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:332 #, c-format msgid "Error initializing certificate data: %s" msgstr "Помилка під час спроби ініціалізації даних сертифіката: %s" #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:298 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:354 #, c-format msgid "Couldn't decode certificate: %s" msgstr "Не вдалося декодувати сертифікат: %s" #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:326 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:378 #, c-format msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %s" msgstr "Не вдалося ініціалізувати інструмент розшифрування PKCS#12: %s" #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:339 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:391 #, c-format msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %s" msgstr "Не вдалося розшифрувати файл PKCS#12: %s" #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:351 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:403 #, c-format msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %s" msgstr "Не вдалося перевірити файл PKCS#12: %s" #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:383 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:431 #, c-format msgid "Couldn't initialize PKCS#8 decoder: %s" msgstr "Не вдалося ініціалізувати інструмент розшифрування PKCS#8: %s" #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:406 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:454 #, c-format msgid "Couldn't decode PKCS#8 file: %s" msgstr "Не вдалося розшифрувати файл PKCS#8: %s" #: ../libnm-core/crypto_nss.c:54 ../libnm-util/crypto_nss.c:53 #, c-format msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d." msgstr "Не вдалося ініціалізувати рушій шифрування: %d." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:120 ../libnm-util/crypto_nss.c:170 #, c-format msgid "Invalid IV length (must be at least %d)." msgstr "Некоректна довжина ВІ (має бути принаймні %d)." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:131 ../libnm-util/crypto_nss.c:181 #, c-format msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot." msgstr "Не вдалося ініціалізувати слот шифру декодування." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:141 ../libnm-util/crypto_nss.c:191 #, c-format msgid "Failed to set symmetric key for decryption." msgstr "Не вдалося встановити симетричний ключ для розшифрування." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:151 ../libnm-util/crypto_nss.c:201 #, c-format msgid "Failed to set IV for decryption." msgstr "Не вдалося встановити ВІ для розшифрування." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:159 ../libnm-util/crypto_nss.c:209 #, c-format msgid "Failed to initialize the decryption context." msgstr "Не вдалося ініціалізувати контекст розшифрування." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:172 ../libnm-util/crypto_nss.c:222 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: %d." msgstr "Не вдалося розшифрувати закритий ключ: %d." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:180 ../libnm-util/crypto_nss.c:230 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: decrypted data too large." msgstr "" "Не вдалося розшифрувати закритий ключ: розшифровані дані є занадто об’ємними." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:191 ../libnm-util/crypto_nss.c:241 #, c-format msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d." msgstr "Не вдалося завершити розшифрування закритого ключа: %d." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:299 ../libnm-util/crypto_nss.c:345 #, c-format msgid "Failed to initialize the encryption cipher slot." msgstr "Не вдалося ініціалізувати слот шифру розкодування." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:307 ../libnm-util/crypto_nss.c:353 #, c-format msgid "Failed to set symmetric key for encryption." msgstr "Не вдалося встановити симетричний ключ для шифрування." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:315 ../libnm-util/crypto_nss.c:361 #, c-format msgid "Failed to set IV for encryption." msgstr "Не вдалося встановити вектор ініціалізації для шифрування." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:323 ../libnm-util/crypto_nss.c:369 #, c-format msgid "Failed to initialize the encryption context." msgstr "Не вдалося ініціалізувати контекст шифрування." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:331 ../libnm-util/crypto_nss.c:377 #, c-format msgid "Failed to encrypt: %d." msgstr "Не вдалося зашифрувати: %d." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:339 ../libnm-util/crypto_nss.c:385 #, c-format msgid "Unexpected amount of data after encrypting." msgstr "Неочікуваний об’єм даних після шифрування." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:382 ../libnm-util/crypto_nss.c:425 #, c-format msgid "Couldn't decode certificate: %d" msgstr "Не вдалося розшифрувати сертифікат: %d" #: ../libnm-core/crypto_nss.c:420 #, c-format msgid "Password must be UTF-8" msgstr "Пароль має бути вказано у кодуванні UTF-8" #: ../libnm-core/crypto_nss.c:450 ../libnm-util/crypto_nss.c:488 #, c-format msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %d" msgstr "Не вдалося ініціалізувати інструмент розшифрування PKCS#12: %d" #: ../libnm-core/crypto_nss.c:459 ../libnm-util/crypto_nss.c:497 #, c-format msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %d" msgstr "Не вдалося розшифрувати файл PKCS#12: %d" #: ../libnm-core/crypto_nss.c:468 ../libnm-util/crypto_nss.c:506 #, c-format msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %d" msgstr "Не вдалося перевірити файл PKCS#12: %d" #: ../libnm-core/crypto_nss.c:519 ../libnm-util/crypto_nss.c:550 msgid "Could not generate random data." msgstr "Не вдалося створити псевдовипадкові дані." #: ../libnm-core/nm-connection.c:224 msgid "wrong type; should be a list of strings." msgstr "помилковий тип; має бути список рядків." #: ../libnm-core/nm-connection.c:294 msgid "unknown setting name" msgstr "невідома назва параметра" #: ../libnm-core/nm-connection.c:306 msgid "duplicate setting name" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-connection.c:873 msgid "setting not found" msgstr "параметра не знайдено" #: ../libnm-core/nm-connection.c:937 msgid "setting not allowed in slave connection" msgstr "параметр не можна використовувати у підлеглому з’єднанні" #: ../libnm-core/nm-connection.c:948 msgid "setting is required for non-slave connections" msgstr "для непідлеглих з’єднань потрібен параметр" #: ../libnm-core/nm-connection.c:1042 msgid "Unexpected failure to verify the connection" msgstr "Неочікувана помилка під час спроби перевірити з’єднання" #: ../libnm-core/nm-connection.c:1075 msgid "Unexpected failure to normalize the connection" msgstr "Неочікувана помилка під час спроби нормалізувати з’єднання" #: ../libnm-core/nm-connection.c:1576 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2411 #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2428 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2459 #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2476 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2518 #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2530 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2548 #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2560 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2584 #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2749 ../libnm-core/nm-setting-adsl.c:189 #: ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:120 #: ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:138 #: ../libnm-core/nm-setting-cdma.c:141 #: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:837 #: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:876 #: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:989 #: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2167 #: ../libnm-core/nm-setting-olpc-mesh.c:120 #: ../libnm-core/nm-setting-pppoe.c:142 ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:419 #: ../libnm-core/nm-setting-vxlan.c:360 ../libnm-core/nm-setting-wimax.c:126 #: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:861 #: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:729 ../libnm-util/nm-setting.c:1357 #: ../libnm-util/nm-setting.c:1376 ../libnm-util/nm-setting.c:1394 #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2325 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2342 #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2383 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2400 #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2452 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2464 #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2482 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2494 #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2518 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2680 #: ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:209 #: ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:142 #: ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:160 #: ../libnm-util/nm-setting-cdma.c:162 #: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:768 #: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:784 #: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:845 #: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:869 #: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:833 #: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:896 #: ../libnm-util/nm-setting-olpc-mesh.c:123 #: ../libnm-util/nm-setting-pppoe.c:163 ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:423 #: ../libnm-util/nm-setting-wimax.c:150 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:890 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:771 #| msgid "Error: %s argument is missing." msgid "property is missing" msgstr "не вказано властивості" #: ../libnm-core/nm-dbus-utils.c:188 #, c-format msgid "Method returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "Методом повернуто тип «%s», хоча мав бути «%s»" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:136 msgid "ignoring missing number" msgstr "ігноруємо пропущене число" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:145 #, c-format msgid "ignoring invalid number '%s'" msgstr "ігноруємо некоректне число «%s»" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:165 #, c-format msgid "ignoring invalid %s address: %s" msgstr "ігноруємо некоректну адресу %s: %s" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:205 #, c-format msgid "ignoring invalid gateway '%s' for %s route" msgstr "ігноруємо некоректний шлюз «%s» для маршруту %s" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:225 #, c-format msgid "ignoring invalid %s route: %s" msgstr "ігноруємо некоректний маршрут %s: %s" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:343 #, c-format msgid "unexpected character '%c' for address %s: '%s' (position %td)" msgstr "неочікуваний символ «%c» для адреси %s: «%s» (позиція %td)" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:353 #, c-format msgid "unexpected character '%c' for %s: '%s' (position %td)" msgstr "неочікуваний символ «%c» для %s: «%s» (позиція %td)" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:362 #, c-format msgid "" "unexpected character '%c' in prefix length for %s: '%s' (position %td)" msgstr "" "неочікуваний символ «%c» у префіксі довжини для %s: «%s» (позиція %td)" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:373 #, c-format msgid "garbage at the end of value %s: '%s'" msgstr "зайві дані наприкінці значення %s: «%s»" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:379 #, c-format msgid "deprecated semicolon at the end of value %s: '%s'" msgstr "застаріла крапка з комою наприкінці значення %s: «%s»" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:394 #, c-format msgid "invalid prefix length for %s '%s', defaulting to %d" msgstr "" "некоректний префікс довжини для %s «%s», повертаємося до типового, %d" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:401 #, c-format msgid "missing prefix length for %s '%s', defaulting to %d" msgstr "пропущено префікс довжини для %s «%s», повертаємося до типового, %d" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:504 #, c-format msgid "ignoring invalid DNS server IPv4 address '%s'" msgstr "ігноруємо некоректну адресу IPv4 сервера DNS «%s»" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:543 #, c-format msgid "ignoring invalid DNS server IPv6 address '%s'" msgstr "ігноруємо некоректну адресу IPv6 сервера DNS «%s»" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:628 ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:769 #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1446 #, c-format msgid "ignoring invalid byte element '%d' (not between 0 and 255 inclusive)" msgstr "" "ігноруємо некоректний байтовий елемент «%d» (не у діапазоні від 0 до 255, " "включно)" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:642 msgid "ignoring invalid MAC address" msgstr "ігноруємо некоректну MAC-адресу" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:758 msgid "ignoring invalid binary property" msgstr "ігноруємо некоректну двійкову властивість" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:801 msgid "ignoring invalid SSID" msgstr "ігноруємо некоректний SSID" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:817 msgid "ignoring invalid raw password" msgstr "ігноруємо некоректний необроблений пароль" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:892 #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1058 #, c-format msgid "certificate or key file '%s' does not exist" msgstr "файла сертифіката або ключа «%s» не існує" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:897 #, c-format msgid "invalid key/cert value path \"%s\"" msgstr "некоректний шлях до ключа/сертифіката, «%s»" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:935 msgid "invalid key/cert value data:;base64, is not base64" msgstr "некоректні дані значення ключа/сертифіката data:;base64, не є base64" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:948 msgid "invalid key/cert value data:;base64,file://" msgstr "некоректне значення ключа/сертифіката data:;base64,file://" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1095 msgid "invalid key/cert value is not a valid blob" msgstr "" "некоректне значення ключа/сертифіката, не є коректним значення «%s» не є " "коректним великим бінарним об’єктом" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1100 msgid "invalid key/cert value" msgstr "некоректне значення ключа/сертифіката" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1147 #, c-format msgid "invalid parity value '%s'" msgstr "некоректне значення парності, «%s»" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1347 #, c-format msgid "error loading setting value: %s" msgstr "помилка під час завантаження значення параметра: %s" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1379 #, c-format msgid "invalid negative value (%i)" msgstr "некоректне від’ємне значення (%i)" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1400 #, c-format msgid "invalid char value (%i)" msgstr "некоректне символьне значення (%i)" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1423 #, c-format msgid "invalid int64 value (%s)" msgstr "некоректне значення int64 (%s)" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1482 #, c-format msgid "too large FLAGS property '%s' (%llu)" msgstr "надто велике значення властивості FLAGS «%s» (%llu)" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1495 #, c-format msgid "unhandled setting property type '%s'" msgstr "непридатний до обробки тип властивості параметра «%s»" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1526 #, c-format msgid "invalid setting name '%s'" msgstr "некоректна назва параметра, «%s»" #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:414 msgid "data missing" msgstr "пропущено дані" #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:448 msgid "binary data missing" msgstr "не вистачає двійкових даних" #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:465 msgid "file:// URI not NUL terminated" msgstr "Адреса file:// не завершується NUL" #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:474 msgid "file:// URI is empty" msgstr "Адреса file:// є порожньою" #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:482 msgid "file:// URI is not valid UTF-8" msgstr "Адресу file:// вказано не у кодуванні UTF-8" #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:681 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:639 msgid "CA certificate must be in X.509 format" msgstr "Форматом сертифіката CA має бути X.509" #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:1012 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:1276 #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:1612 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:957 #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:1220 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:1543 #| msgid "Error initializing certificate data: %s" msgid "invalid certificate format" msgstr "некоректний формат сертифіката" #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:1895 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:1812 msgid "invalid private key" msgstr "некоректний закритий ключ" #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2207 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2123 msgid "invalid phase2 private key" msgstr "некоректний закритий ключ фази 2" #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2418 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2435 #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2466 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2483 #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2524 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2536 #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2554 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2566 #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2591 ../libnm-core/nm-setting-adsl.c:196 #: ../libnm-core/nm-setting-cdma.c:148 ../libnm-core/nm-setting-cdma.c:157 #: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:844 #: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:887 #: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:281 ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:338 #: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:375 ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:384 #: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2174 #: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:198 #: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:205 #: ../libnm-core/nm-setting-pppoe.c:149 ../libnm-core/nm-setting-pppoe.c:158 #: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:428 ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:438 #: ../libnm-core/nm-setting-wimax.c:135 #: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:891 #: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:915 #: ../libnm-core/nm-setting.c:1134 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2332 #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2349 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2390 #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2407 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2458 #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2470 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2488 #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2500 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2525 #: ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:216 ../libnm-util/nm-setting-cdma.c:169 #: ../libnm-util/nm-setting-cdma.c:178 #: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:775 #: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:852 #: ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:282 ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:339 #: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:934 #: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:943 #: ../libnm-util/nm-setting-pppoe.c:170 ../libnm-util/nm-setting-pppoe.c:179 #: ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:432 ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:442 #: ../libnm-util/nm-setting-wimax.c:159 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:920 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:944 msgid "property is empty" msgstr "властивість є порожньою" #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2448 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2496 #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2360 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2372 #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2418 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2430 #, c-format msgid "has to match '%s' property for PKCS#12" msgstr "має відповідати властивості «%s» для PKCS#12" #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2723 #, c-format msgid "certificate is invalid: %s" msgstr "некоректний сертифікат: %s" #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2758 #: ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:129 #: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:192 #: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:207 #: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:189 #: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:188 #: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:199 #: ../libnm-core/nm-setting-olpc-mesh.c:149 #: ../libnm-core/nm-setting-wimax.c:144 ../libnm-core/nm-setting-wired.c:665 #: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:675 #: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:934 #: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:943 #: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:952 #: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:988 #: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:998 #: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:1029 #: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:1068 #: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:790 #: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:799 #: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:808 ../libnm-util/nm-setting.c:1367 #: ../libnm-util/nm-setting.c:1385 ../libnm-util/nm-setting.c:1404 #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2655 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2689 #: ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:151 #: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:205 #: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:221 #: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:925 #: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:887 #: ../libnm-util/nm-setting-olpc-mesh.c:151 #: ../libnm-util/nm-setting-wimax.c:168 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:658 #: ../libnm-util/nm-setting-wired.c:667 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:963 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:972 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:981 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:999 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:831 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:840 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:849 msgid "property is invalid" msgstr "властивість є некоректною" #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2783 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2793 #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2803 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2813 #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2823 ../libnm-core/nm-setting-adsl.c:208 #: ../libnm-core/nm-setting-adsl.c:220 #: ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:146 #: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:870 #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2714 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2724 #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2734 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2744 #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2754 ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:228 #: ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:240 #: ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:168 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:899 #, c-format #| msgid "Error: '%s' is not valid argument for '%s' option." msgid "'%s' is not a valid value for the property" msgstr "«%s» не є коректним значенням властивості" #: ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:168 #, c-format msgid "'%s' connection requires '%s' or '%s' setting" msgstr "з’єднання «%s» потребує параметра «%s» або «%s»" #: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:485 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:502 #, c-format msgid "invalid option '%s' or its value '%s'" msgstr "некоректний параметр «%s» або його значення «%s»" #: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:510 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:521 #, c-format msgid "only one of '%s' and '%s' can be set" msgstr "можна встановлювати лише одне з «%s» або «%s»" #: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:523 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:532 #, c-format msgid "mandatory option '%s' is missing" msgstr "пропущено обов’язковий параметр «%s»" #: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:533 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:541 #, c-format #| msgid "Error: '%s' is not valid argument for '%s' option." msgid "'%s' is not a valid value for '%s'" msgstr "«%s» не є коректним значенням «%s»" #: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:547 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:554 #, c-format #| msgid "device '%s' not compatible with connection '%s'" msgid "'%s=%s' is incompatible with '%s > 0'" msgstr "«%s=%s» є несумісним з «%s > 0»" #: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:560 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:567 #, c-format msgid "'%s' is not a valid interface name for '%s' option" msgstr "«%s» не є коректною назвою інтерфейсу для параметра «%s»" #: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:570 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:577 #, c-format msgid "'%s' option is only valid for '%s=%s'" msgstr "параметр «%s» можна використовувати, лише якщо «%s=%s»" #: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:583 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:590 #, c-format #| msgid "Error: '%s' is not valid argument for '%s' option." msgid "'%s=%s' is not a valid configuration for '%s'" msgstr "«%s=%s» не є коректним налаштуванням для «%s»" #: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:596 ../libnm-core/nm-setting-bond.c:605 #: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:625 ../libnm-core/nm-setting-bond.c:661 #: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:603 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:612 #: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:632 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:668 #, c-format msgid "'%s' option requires '%s' option to be set" msgstr "використання параметра «%s» вимагає встановлення параметра «%s»" #: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:636 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:643 #, c-format msgid "'%s' option is empty" msgstr "параметр «%s» є порожнім" #: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:648 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:655 #, c-format msgid "'%s' is not a valid IPv4 address for '%s' option" msgstr "«%s» не є припустимою адресою IPv4 для параметра «%s»" #: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:676 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:682 #, c-format msgid "'%s' option is only valid with mode '%s'" msgstr "параметр «%s» є коректним лише у режимі «%s»" #: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:687 #, c-format msgid "'%s' and '%s' cannot have different values" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:703 #, c-format msgid "'%s' option should be string" msgstr "параметр «%s» має бути рядком" #: ../libnm-core/nm-setting-bridge-port.c:124 #: ../libnm-core/nm-setting-bridge-port.c:136 #: ../libnm-util/nm-setting-bridge-port.c:154 #: ../libnm-util/nm-setting-bridge-port.c:166 #, c-format msgid "'%d' is not a valid value for the property (should be <= %d)" msgstr "«%d» є некоректним значенням властивості (має бути <= %d)" #: ../libnm-core/nm-setting-bridge-port.c:154 #: ../libnm-core/nm-setting-team-port.c:97 #, c-format msgid "missing setting" msgstr "пропущено параметр" #: ../libnm-core/nm-setting-bridge-port.c:165 #: ../libnm-core/nm-setting-team-port.c:108 #, c-format msgid "" "A connection with a '%s' setting must have the slave-type set to '%s'. " "Instead it is '%s'" msgstr "" "Для з’єднання з параметром «%s» має бути встановлено тип підлеглості «%s». " "Замість цього маємо «%s»." #: ../libnm-core/nm-setting-bridge.c:227 ../libnm-util/nm-setting-bridge.c:269 #, c-format msgid "value '%d' is out of range <%d-%d>" msgstr "значення «%d» лежить поза діапазоном <%d-%d>" #: ../libnm-core/nm-setting-bridge.c:244 ../libnm-core/nm-setting-wired.c:639 #: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:699 ../libnm-core/nm-setting-wired.c:727 #: ../libnm-util/nm-setting-bridge.c:286 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:633 #: ../libnm-util/nm-setting-wired.c:691 msgid "is not a valid MAC address" msgstr "не є коректною MAC-адресою" #: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:816 #, c-format msgid "setting required for connection of type '%s'" msgstr "для з’єднання типу «%s» потрібен параметр" #: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:897 #, c-format msgid "connection type '%s' is not valid" msgstr "тип з’єднання «%s» є некоректним" #: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:932 #: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:877 #, c-format msgid "Unknown slave type '%s'" msgstr "Невідомий тип підлеглого «%s»" #: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:942 #: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:887 #, c-format msgid "Slave connections need a valid '%s' property" msgstr "Для підлеглих з’єднань потрібна коректна властивість «%s»" #: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:963 #: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:897 #, c-format msgid "Cannot set '%s' without '%s'" msgstr "Не можна встановити «%s» без «%s»" #: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:977 #, c-format msgid "metered value %d is not valid" msgstr "лічильне значення %d є некоректним" #: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:998 #, c-format msgid "property type should be set to '%s'" msgstr "тип властивості має бути встановлено у значення «%s»" #: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1013 #, c-format msgid "slave-type '%s' requires a '%s' setting in the connection" msgstr "тип підлеглого з’єднання «%s» потребує параметра «%s» у з’єднанні" #: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1023 #, c-format msgid "" "Detect a slave connection with '%s' set and a port type '%s'. '%s' should be " "set to '%s'" msgstr "" "Визначити підлегле з’єднання зі встановленим «%s» і типом порту «%s». «%s» " "слід встановити у значення «%s»" #: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:522 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:594 msgid "flags invalid" msgstr "некоректні прапорці" #: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:531 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:603 msgid "flags invalid - disabled" msgstr "некоректні прапорці — вимкнено" #: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:557 ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:606 #: ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:629 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:678 msgid "property invalid (not enabled)" msgstr "властивість є некоректною (не увімкнено)" #: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:566 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:638 msgid "element invalid" msgstr "некоректний елемент" #: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:581 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:653 msgid "sum not 100%" msgstr "сума не дорівнює 100%" #: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:615 ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:647 #: ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:687 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:719 msgid "property invalid" msgstr "некоректна властивість" #: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:637 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:709 msgid "property missing" msgstr "пропущено властивість" #: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:294 ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:295 #, c-format msgid "property value '%s' is empty or too long (>64)" msgstr "значення властивості, «%s», є порожнім або надто довгим (>64)" #: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:326 ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:327 #, c-format msgid "'%s' contains invalid char(s) (use [A-Za-z._-])" msgstr "«%s» містить некоректні символи (слід використовувати [A-Za-z._-])" #: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:352 ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:353 #, c-format msgid "'%s' length is invalid (should be 5 or 6 digits)" msgstr "довжина «%s» є некоректною (має бути 5 або 6 цифр)" #: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:397 msgid "property is empty or wrong size" msgstr "властивість є порожньою або має помилковий розмір" #: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:407 msgid "property must contain only digits" msgstr "властивість має містити лише цифри" #: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:217 #: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:231 msgid "not a valid interface name" msgstr "не є коректною назвою інтерфейсу" #: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:225 #: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:239 msgid "Must specify a P_Key if specifying parent" msgstr "Якщо вказано параметр parent, слід вказати і P_Key" #: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:235 #: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:249 msgid "InfiniBand P_Key connection did not specify parent interface name" msgstr "" "У записі з’єднання закритого ключа InfiniBand не вказано назви батьківського " "інтерфейсу" #: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:271 #: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:285 #, c-format msgid "" "interface name of software infiniband device must be '%s' or unset (instead " "it is '%s')" msgstr "" "назвою інтерфейсу програмного пристрою infiniband має бути «%s» або назву " "має бути не встановлено (замість неї має бути «%s»)" #: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:286 #, c-format msgid "mtu for transport mode '%s' can be at most %d but it is %d" msgstr "mtu для режиму передавання «%s» має не перевищувати %d, але маємо %d" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:133 #, c-format msgid "Missing IPv4 address" msgstr "Не вказано адреси IPv4" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:133 #, c-format msgid "Missing IPv6 address" msgstr "Не вказано адреси IPv6" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:138 #, c-format msgid "Invalid IPv4 address '%s'" msgstr "Некоректна адреса IPv4, «%s»" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:138 #, c-format msgid "Invalid IPv6 address '%s'" msgstr "Некоректна адреса IPv6, «%s»" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:153 #, c-format msgid "Invalid IPv4 address prefix '%u'" msgstr "Некоректний префікс адреси IPv4, «%u»" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:153 #, c-format msgid "Invalid IPv6 address prefix '%u'" msgstr "Некоректний префікс адреси IPv6, «%u»" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:168 #, c-format msgid "Invalid routing metric '%s'" msgstr "Некоректна метрика маршрутизації, «%s»" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2187 #, c-format msgid "%d. DNS server address is invalid" msgstr "%d. Адреса сервера DNS є некоректною." #: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2203 #, c-format msgid "%d. IP address is invalid" msgstr "%d. IP-адреса є некоректною." #: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2215 #, c-format msgid "%d. IP address has 'label' property with invalid type" msgstr "%d. IP-адреса має властивість «label» некоректного типу" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2224 #, c-format msgid "%d. IP address has invalid label '%s'" msgstr "%d. IP-адреса має некоректну мітку, «%s»" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2238 msgid "gateway cannot be set if there are no addresses configured" msgstr "шлюз не може бути встановлено, якщо не налаштовано адрес" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2247 msgid "gateway is invalid" msgstr "шлюз є некоректним" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2261 #, c-format msgid "%d. route is invalid" msgstr "%d. Некоректний маршрут" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2270 #, c-format msgid "%d. route cannot be a default route" msgstr "%d. Маршрут не може бути типовим." #: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:143 #: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:144 #: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:879 #: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:843 #, c-format msgid "this property cannot be empty for '%s=%s'" msgstr "ця властивість не може бути порожньою, якщо «%s=%s»" #: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:155 #: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:165 #: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:177 #: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:156 #: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:166 #: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:176 #: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:891 #: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:901 #: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:913 #: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:855 #: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:865 #: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:875 #, c-format msgid "this property is not allowed for '%s=%s'" msgstr "цю властивість не можна застосовувати до «%s=%s»" #: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:214 #, c-format msgid "'%s' is not a valid FQDN" msgstr "«%s» не є коректною повною назвою вузла (FQDN)" #: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:223 msgid "property cannot be set when dhcp-hostname is also set" msgstr "властивість не можна задавати, якщо встановлено dhcp-hostname" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:318 #, c-format msgid "'%d' is not a valid tunnel mode" msgstr "«%d» не є коректним режимом тунелювання" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:330 #: ../libnm-core/nm-setting-macvlan.c:167 ../libnm-core/nm-setting-vlan.c:647 #: ../libnm-core/nm-setting-vxlan.c:403 ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:567 #, c-format msgid "'%s' is neither an UUID nor an interface name" msgstr "«%s» не є ні UUID, ні назвою інтерфейсу" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:341 #: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:352 #, c-format msgid "'%s' is not a valid IPv%c address" msgstr "«%s» не є коректною адресою у форматі IPv%c" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:366 msgid "tunnel keys can only be specified for GRE tunnels" msgstr "ключі тунелювання можна задавати лише для тунелів GRE" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:379 #: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:395 #, c-format msgid "'%s' is not a valid tunnel key" msgstr "«%s» не є коректним ключем тунелю" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:407 msgid "a fixed TTL is allowed only when path MTU discovery is enabled" msgstr "" "фіксований TTL можна використовувати, лише якщо увімкнено виявлення MTU " "шляхів" #: ../libnm-core/nm-setting-macvlan.c:181 ../libnm-core/nm-setting-vlan.c:661 #: ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:580 #, c-format msgid "property is not specified and neither is '%s:%s'" msgstr "властивість не вказано і не визначено «%s:%s»" #: ../libnm-core/nm-setting-macvlan.c:192 msgid "non promiscuous operation is allowed only in passthru mode" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-olpc-mesh.c:130 #: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:739 #: ../libnm-util/nm-setting-olpc-mesh.c:132 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:780 msgid "SSID length is out of range <1-32> bytes" msgstr "Довжина SSID лежить поза діапазоном у <1-32> байтів" #: ../libnm-core/nm-setting-olpc-mesh.c:139 #: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:779 #: ../libnm-util/nm-setting-olpc-mesh.c:141 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:820 #, c-format msgid "'%d' is not a valid channel" msgstr "«%d» не є коректним каналом" #: ../libnm-core/nm-setting-ppp.c:365 ../libnm-util/nm-setting-ppp.c:387 #, c-format msgid "'%d' is out of valid range <128-16384>" msgstr "«%d» не належить до коректного діапазону <128-16384>" #: ../libnm-core/nm-setting-ppp.c:378 ../libnm-util/nm-setting-ppp.c:400 #, c-format msgid "setting this property requires non-zero '%s' property" msgstr "" "встановлення цієї властивості вимагає ненульового значення властивості «%s»" #: ../libnm-core/nm-setting-tun.c:187 #, c-format msgid "'%u': invalid mode" msgstr "«%u»: некоректний режим" #: ../libnm-core/nm-setting-tun.c:197 #, c-format msgid "'%s': invalid user ID" msgstr "«%s»: некоректний ідентифікатор користувача" #: ../libnm-core/nm-setting-tun.c:208 #, c-format msgid "'%s': invalid group ID" msgstr "«%s»: некоректний ідентифікатор групи" #: ../libnm-core/nm-setting-vlan.c:636 ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:556 #, c-format msgid "'%s' value doesn't match '%s=%s'" msgstr "значення «%s» не відповідає «%s=%s»" #: ../libnm-core/nm-setting-vlan.c:672 ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:600 #, c-format msgid "the vlan id must be in range 0-4094 but is %u" msgstr "" "ідентифікатором vlan має бути число у діапазоні від 0 до 4094, втім, маємо %u" #: ../libnm-core/nm-setting-vlan.c:681 ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:591 msgid "flags are invalid" msgstr "прапорці є некоректними" #: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:460 #, c-format msgid "secret was empty" msgstr "пароль є порожнім" #: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:490 msgid "setting contained a secret with an empty name" msgstr "параметри містив пароль з порожньою назвою" #: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:498 #, c-format msgid "secret value was empty" msgstr "значення пароля є порожнім" #: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:545 ../libnm-core/nm-setting.c:1784 msgid "not a secret property" msgstr "не є властивістю пароля" #: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:551 msgid "secret is not of correct type" msgstr "пароль не належить до коректного типу" #: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:586 #, c-format msgid "failed to convert value '%s' to uint" msgstr "не вдалося перетворити значення «%s» на uint" #: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:594 msgid "secret flags property not found" msgstr "властивості прапорців паролів не знайдено" #: ../libnm-core/nm-setting-vxlan.c:375 #, c-format msgid "'%s' is not a valid IP address" msgstr "«%s» є некоректною IP-адресою" #: ../libnm-core/nm-setting-vxlan.c:388 #, c-format msgid "'%s' is not a valid IP%c address" msgstr "«%s» є некоректною IP-адресою у форматі IP%c" #: ../libnm-core/nm-setting-vxlan.c:415 #, c-format msgid "%d is greater than local port max %d" msgstr "%d перевищує максимальний припустимий номер локального порту, %d" #: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:619 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:613 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Ethernet port value" msgstr "«%s» не є коректним значенням номера порту Ethernet" #: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:629 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:623 #, c-format msgid "'%s' is not a valid duplex value" msgstr "«%s» не є коректним значенням дуплексного режиму" #: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:688 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:680 #, c-format #| msgid "invalid field '%s'" msgid "invalid '%s' or its value '%s'" msgstr "некоректний «%s» або його значення «%s»" #: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:709 msgid "Wake-on-LAN mode 'default' and 'ignore' are exclusive flags" msgstr "" "Прапорці режиму Wake-on-LAN «default» і «ignore» не можна використовувати " "одночасно" #: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:718 msgid "Wake-on-LAN password can only be used with magic packet mode" msgstr "" "Пароль до Wake-on-LAN можна використовувати лише у режимі магічних пакетів" #: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:882 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:911 #, c-format msgid "'%s' security requires '%s=%s'" msgstr "для захисту «%s» слід вказати «%s=%s»" #: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:903 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:932 #, c-format msgid "'%s' security requires '%s' setting presence" msgstr "захист «%s» вимагає використання параметра «%s»" #: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:924 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:953 #, c-format msgid "'%d' value is out of range <0-3>" msgstr "значення «%d» лежить поза діапазоном <0-3>" #: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:979 #, c-format msgid "'%s' connections require '%s' in this property" msgstr "з’єднання «%s» потребують «%s» у цій властивості" #: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:1009 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:1010 #, c-format msgid "'%s' can only be used with '%s=%s' (WEP)" msgstr "«%s» можна використовувати лише з «%s=%s» (WEP)" #: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:748 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:789 #, c-format #| msgid "Error: Device '%s' is not a Wi-Fi device." msgid "'%s' is not a valid Wi-Fi mode" msgstr "«%s» не є коректним режимом Wi-Fi" #: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:758 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:799 #, c-format msgid "'%s' is not a valid band" msgstr "«%s» не є коректним значенням смуги" #: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:768 #, c-format msgid "'%s' requires setting '%s' property" msgstr "«%s» потребує встановлення властивості «%s»" #: ../libnm-core/nm-setting.c:837 #, c-format msgid "duplicate property" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting.c:865 ../libnm-core/nm-setting.c:912 #, c-format msgid "can't set property of type '%s' from value of type '%s'" msgstr "не вдалося встановити властивість типу «%s» зі значення типу «%s»" #: ../libnm-core/nm-setting.c:884 ../libnm-core/nm-setting.c:898 #, c-format msgid "failed to set property: %s" msgstr "не вдалося встановити властивість: %sь" #: ../libnm-core/nm-setting.c:926 #, c-format msgid "can not set property: %s" msgstr "неможливо встановити властивість: %s" #: ../libnm-core/nm-setting.c:942 #, c-format msgid "unknown property" msgstr "невідома властивість" #: ../libnm-core/nm-setting.c:1682 msgid "secret not found" msgstr "не знайдено ключа" #: ../libnm-core/nm-setting.c:1774 msgid "secret is not set" msgstr "пароль не встановлено" #: ../libnm-core/nm-utils.c:2447 #, c-format msgid "failed stat file %s: %s" msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо файла %s: %s" #: ../libnm-core/nm-utils.c:2456 #, c-format msgid "not a file (%s)" msgstr "не є файлом (%s)" #: ../libnm-core/nm-utils.c:2467 #, c-format msgid "invalid file owner %d for %s" msgstr "некоректний власник файла, %d, %s" #: ../libnm-core/nm-utils.c:2478 #, c-format msgid "file permissions for %s" msgstr "файлові права доступу до %s" #: ../libnm-core/nm-utils.c:2488 #, c-format msgid "reject %s" msgstr "відмовити %s" #: ../libnm-core/nm-utils.c:2508 #, c-format msgid "path is not absolute (%s)" msgstr "шлях не є абсолютним (%s)" #: ../libnm-core/nm-utils.c:2522 #, c-format msgid "Plugin file does not exist (%s)" msgstr "Файла додатка не існує (%s)" #: ../libnm-core/nm-utils.c:2530 #, c-format msgid "Plugin is not a valid file (%s)" msgstr "Додаток не є коректним файлом (%s)" #: ../libnm-core/nm-utils.c:2540 #, c-format msgid "libtool archives are not supported (%s)" msgstr "Підтримки архівів libtool не передбачено (%s)" #: ../libnm-core/nm-utils.c:2622 ../libnm-util/nm-utils.c:1802 #, c-format msgid "Could not find \"%s\" binary" msgstr "Не вдалося знайти виконуваний файл «%s»" #: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:124 #, c-format msgid "cannot load plugin %s" msgstr "не вдалося завантажити додаток %s" #: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:195 #, c-format msgid "cannot load VPN plugin in '%s': missing plugin name" msgstr "не вдалося завантажити додаток VPN у «%s»: не вказано назви додатка" #: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:204 #, c-format msgid "cannot load VPN plugin in '%s': invalid service name" msgstr "не вдалося завантажити додаток VPN у «%s»: некоректна назва служби" #: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:178 #, c-format msgid "unknown error initializing plugin %s" msgstr "невідома помилка під час спроби ініціалізації додатка %s" #: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:153 #, c-format msgid "failed to load nm_vpn_editor_plugin_factory() from %s (%s)" msgstr "не вдалося завантажити nm_vpn_editor_plugin_factory() з %s (%s)" #: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:310 #, c-format msgid "the plugin does not support import capability" msgstr "у додатку не передбачено можливостей імпортування" #: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:330 #, c-format msgid "the plugin does not support export capability" msgstr "у додатку не передбачено можливостей експортування" #: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:109 #, c-format msgid "missing filename" msgstr "не вказано назви файла" #: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:117 #, c-format msgid "filename must be an absolute path (%s)" msgstr "назву файла має бути вказано у форматі абсолютного шляху (%s)" #: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:126 #, c-format msgid "filename has invalid format (%s)" msgstr "назву файла вказано у некоректному форматі (%s)" #: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:383 #, c-format msgid "there exists a conflicting plugin (%s) that has the same %s.%s value" msgstr "виявлено конфліктний додаток (%s), який має те саме значення %s.%s" #: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:421 #, c-format msgid "there exists a conflicting plugin with the same name (%s)" msgstr "виявлено конфліктний додаток із тією самою назвою (%s)" #: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:740 #, c-format msgid "missing \"plugin\" setting" msgstr "не вказано параметр «plugin»" #: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:750 #, c-format msgid "%s: don't retry loading plugin which already failed previously" msgstr "" "%s: не намагатися повторно завантажити додаток, спроба завантаження якого " "вже завершилася помилкою" #: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:842 msgid "missing filename to load VPN plugin info" msgstr "не вказано назви файла для завантаження даних щодо додатка VPN" #: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:854 msgid "missing name for VPN plugin info" msgstr "не вказано назви для даних щодо додатка VPN" #: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:863 msgid "missing service for VPN plugin info" msgstr "не вказано служби для даних щодо додатка VPN" #: ../libnm-glib/nm-device.c:1853 ../libnm/nm-device.c:1804 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../libnm-glib/nm-device.c:1873 ../libnm/nm-device.c:1824 msgid "MACVLAN" msgstr "" #: ../libnm-glib/nm-device.c:1877 ../libnm/nm-device.c:1828 msgid "IPTunnel" msgstr "" #: ../libnm-glib/nm-device.c:1881 ../libnm/nm-device.c:1832 msgid "Veth" msgstr "" #: ../libnm-glib/nm-device.c:1913 ../libnm/nm-device.c:1864 msgid "Wired" msgstr "Дротове" #: ../libnm-glib/nm-device.c:1944 ../libnm/nm-device.c:1895 msgid "PCI" msgstr "PCI" #: ../libnm-glib/nm-device.c:1946 ../libnm/nm-device.c:1897 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: the first %s is a bus name (eg, "USB") or #. * product name, the second is a device type (eg, #. * "Ethernet"). You can change this to something like #. * "%2$s (%1$s)" if there's no grammatical way to combine #. * the strings otherwise. #. #: ../libnm-glib/nm-device.c:2042 ../libnm-glib/nm-device.c:2061 #: ../libnm/nm-device.c:1991 ../libnm/nm-device.c:2010 #, c-format msgctxt "long device name" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../libnm-glib/nm-remote-connection.c:149 msgid "Disconnected by D-Bus" msgstr "Від’єднано D-Bus" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:84 #, c-format msgid "Hash length too long (%d > %d)." msgstr "Надто велика довжина хеш-суми (%d > %d)." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:115 #, c-format msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s (%s)" msgstr "Не вдалося ініціалізувати рушій обчислення MD5: %s (%s)" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:99 #, c-format msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d." msgstr "Не вдалося ініціалізувати контекст MD5: %d." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:460 #, c-format msgid "Couldn't convert password to UCS2: %d" msgstr "Не вдалося змінити кодування пароля на UCS2: %d" #: ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:186 #, c-format msgid "requires '%s' or '%s' setting" msgstr "слід вказати параметр «%s» або «%s»" #: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:862 #, c-format msgid "requires presence of '%s' setting in the connection" msgstr "потребує визначення «%s» у параметрах з’єднання" #: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:957 #, c-format msgid "%d. IPv4 address is invalid" msgstr "%d. Адреса IPv4 є некоректною" #: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:967 #, c-format msgid "%d. IPv4 address has invalid prefix" msgstr "%d. Адреса IPv4 має некоректний префікс" #: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:983 #: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:936 #, c-format msgid "%d. route has invalid prefix" msgstr "%d. Маршрут має некоректний префікс" #: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:910 #, c-format msgid "%d. IPv6 address is invalid" msgstr "%d. Адреса IPv6 є некоректною" #: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:920 #, c-format msgid "%d. IPv6 address has invalid prefix" msgstr "%d. Адреса IPv6 має некоректний префікс" #: ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:582 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' value '%s' to uint" msgstr "не вдалося перетворити значення «%2$s» «%1$s» на uint" #: ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:589 #, c-format msgid "Secret flags property '%s' not found" msgstr "Властивість прапорців паролів «%s» не знайдено" #: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:809 #, c-format msgid "requires setting '%s' property" msgstr "потребує встановлення властивості «%s»" #: ../libnm/nm-device-adsl.c:74 msgid "The connection was not an ADSL connection." msgstr "З’єднання не є з’єднанням ADSL." #: ../libnm/nm-device-bond.c:112 msgid "The connection was not a bond connection." msgstr "З’єднання не є з’єднанням зв’язку." #: ../libnm/nm-device-bridge.c:112 msgid "The connection was not a bridge connection." msgstr "З’єднання не є з’єднанням містка." #: ../libnm/nm-device-bt.c:137 #, c-format msgid "The connection was not a Bluetooth connection." msgstr "З’єднання не є з’єднанням Bluetooth." #: ../libnm/nm-device-bt.c:146 msgid "Invalid device Bluetooth address." msgstr "Некоректна адреса Bluetooth пристрою." #: ../libnm/nm-device-bt.c:153 msgid "" "The Bluetooth addresses of the device and the connection didn't match." msgstr "Адреси Bluetooth пристрою і з’єднання не збігаються." #: ../libnm/nm-device-bt.c:162 msgid "" "The device is lacking Bluetooth capabilities required by the connection." msgstr "У пристрою немає можливостей Bluetooth, потрібних з’єднанню." #: ../libnm/nm-device-ethernet.c:207 msgid "The connection was not an Ethernet or PPPoE connection." msgstr "З’єднання не є з’єднанням Ethernet або PPPoE." #: ../libnm/nm-device-ethernet.c:222 msgid "The connection and device differ in S390 subchannels." msgstr "У підканалах S390 виявлено відмінність з’єднання і пристрою." #: ../libnm/nm-device-ethernet.c:232 ../libnm/nm-device-infiniband.c:102 #: ../libnm/nm-device-wifi.c:604 ../libnm/nm-device-wimax.c:326 msgid "Invalid device MAC address." msgstr "Некоректна MAC-адреса пристрою." #: ../libnm/nm-device-ethernet.c:237 msgid "The MACs of the device and the connection do not match." msgstr "Адреси MAC пристрою і з’єднання не збігаються." #: ../libnm/nm-device-ethernet.c:247 #, c-format msgid "Invalid MAC in the blacklist: %s." msgstr "Некоректний запис MAC у «чорному» списку: %s." #: ../libnm/nm-device-ethernet.c:253 #, c-format msgid "Device MAC (%s) is blacklisted by the connection." msgstr "MAC пристрою (%s) додано до «чорного» списку з’єднання." #: ../libnm/nm-device-generic.c:91 msgid "The connection was not a generic connection." msgstr "З’єднання не є загальним з’єднанням." #: ../libnm/nm-device-generic.c:98 msgid "The connection did not specify an interface name." msgstr "У записі з’єднання не вказано назви інтерфейсу." #: ../libnm/nm-device-tun.c:209 msgid "The connection was not a tun connection." msgstr "З’єднання не належить до типу tun." #: ../libnm/nm-device-tun.c:218 msgid "The mode of the device and the connection didn't match" msgstr "Режими роботи пристрою і з’єднання не збігаються" #: ../libnm/nm-device-infiniband.c:94 msgid "The connection was not an InfiniBand connection." msgstr "З’єднання не є з’єднанням InfiniBand." #: ../libnm/nm-device-infiniband.c:110 ../libnm/nm-device-wifi.c:611 #: ../libnm/nm-device-wimax.c:333 msgid "The MACs of the device and the connection didn't match." msgstr "Адреси MAC пристрою і з’єднання не збігаються." #: ../libnm/nm-device-ip-tunnel.c:254 msgid "The connection was not an IP tunnel connection." msgstr "З’єднання не є тунельованим IP-з’єднанням." #: ../libnm/nm-device-macvlan.c:159 msgid "The connection was not a MAC-VLAN connection." msgstr "З’єднання не є з’єднанням MAC-VLAN." #: ../libnm/nm-device-modem.c:120 msgid "The connection was not a modem connection." msgstr "З’єднання не є модемним з’єднанням." #: ../libnm/nm-device-modem.c:128 msgid "The connection was not a valid modem connection." msgstr "З’єднання не є коректним модемним з’єднанням." #: ../libnm/nm-device-modem.c:135 msgid "The device is lacking capabilities required by the connection." msgstr "У пристрою немає можливостей, потрібних з’єднанню." #: ../libnm/nm-device-olpc-mesh.c:115 msgid "The connection was not an OLPC Mesh connection." msgstr "З’єднання не є з’єднанням OLPC Mesh." #: ../libnm/nm-device-team.c:118 msgid "The connection was not a team connection." msgstr "З’єднання не є командним з’єднанням." #: ../libnm/nm-device-vlan.c:128 msgid "The connection was not a VLAN connection." msgstr "З’єднання не є з’єднанням VLAN." #: ../libnm/nm-device-vlan.c:135 msgid "The VLAN identifiers of the device and the connection didn't match." msgstr "Ідентифікатори VLAN пристрою і з’єднання не збігаються." #: ../libnm/nm-device-vlan.c:148 msgid "The hardware address of the device and the connection didn't match." msgstr "Апаратні адреси пристрою і з’єднання не збігаються." #: ../libnm/nm-device-vxlan.c:387 msgid "The connection was not a VXLAN connection." msgstr "З’єднання не є з’єднанням VXLAN." #: ../libnm/nm-device-vxlan.c:394 msgid "The VXLAN identifiers of the device and the connection didn't match." msgstr "Ідентифікатори VXLAN пристрою і з’єднання не збігаються." #: ../libnm/nm-device-wifi.c:595 msgid "The connection was not a Wi-Fi connection." msgstr "З’єднання не є з’єднанням Wi-Fi." #: ../libnm/nm-device-wifi.c:631 msgid "The device is lacking WPA capabilities required by the connection." msgstr "У пристрою немає можливостей WPA, потрібних з’єднанню." #: ../libnm/nm-device-wifi.c:638 msgid "" "The device is lacking WPA2/RSN capabilities required by the connection." msgstr "У пристрою немає можливостей WPA2/RSN, потрібних з’єднанню." #: ../libnm/nm-device-wimax.c:317 msgid "The connection was not a WiMAX connection." msgstr "З’єднання не є з’єднанням WiMAX." #: ../libnm/nm-device.c:2729 #, c-format msgid "The connection was not valid: %s" msgstr "З’єднання не є коректним: %s" #: ../libnm/nm-device.c:2738 #, c-format msgid "The interface names of the device and the connection didn't match." msgstr "Назви інтерфейсу пристрою і з’єднання не збігаються." #: ../libnm/nm-manager.c:874 msgid "Active connection could not be attached to the device" msgstr "Активне з’єднання не вдалося долучити до пристрою" #: ../libnm/nm-manager.c:1098 msgid "Active connection removed before it was initialized" msgstr "Активне з’єднання вилучено до його ініціалізації" #: ../libnm/nm-object.c:1545 ../libnm/nm-object.c:1691 msgid "Caller did not specify D-Bus path for object" msgstr "Функція виклику не вказала шлях D-Bus для об’єкта" #: ../libnm/nm-remote-settings.c:261 msgid "Connection removed before it was initialized" msgstr "З’єднання вилучено до його ініціалізації" #: ../libnm/nm-vpn-plugin-old.c:957 ../libnm/nm-vpn-service-plugin.c:978 msgid "No service name specified" msgstr "Не вказано назви служби" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:1 msgid "Enable or disable system networking" msgstr "Увімкнути або вимкнути системну роботу у мережі" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:2 msgid "System policy prevents enabling or disabling system networking" msgstr "" "Правила системи забороняють вмикання або вимикання з’єднань з мережею на " "системному рівні" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:3 msgid "" "Put NetworkManager to sleep or wake it up (should only be used by system " "power management)" msgstr "" "Призупинити або поновити роботу NetworkManager (має використовуватися лише " "інструментами керування живленням системи)" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:4 msgid "" "System policy prevents putting NetworkManager to sleep or waking it up" msgstr "" "Правила системи забороняють присипляння та поновлення роботи NetworkManager" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:5 msgid "Enable or disable WiFi devices" msgstr "Увімкнути або вимкнути пристрої WiFi" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:6 msgid "System policy prevents enabling or disabling WiFi devices" msgstr "Правила системи забороняють вмикання або вимикання пристроїв WiFi" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:7 msgid "Enable or disable mobile broadband devices" msgstr "Увімкнути або вимкнути пристрої широкосмугових мобільних мереж" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:8 msgid "System policy prevents enabling or disabling mobile broadband devices" msgstr "" "Правила системи забороняють вмикання або вимикання пристроїв широкосмугових " "мобільних мереж" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:9 msgid "Enable or disable WiMAX mobile broadband devices" msgstr "Увімкнути або вимкнути пристрої широкосмугових мобільних мереж WiMAX" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:10 msgid "" "System policy prevents enabling or disabling WiMAX mobile broadband devices" msgstr "" "Правила системи забороняють вмикання або вимикання пристроїв широкосмугових " "мобільних мереж WiMAX" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:11 msgid "Allow control of network connections" msgstr "Дозволити керування з’єднаннями мережею" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:12 msgid "System policy prevents control of network connections" msgstr "Правила системи забороняють керування з’єднаннями" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:13 msgid "Connection sharing via a protected WiFi network" msgstr "Спільне використання з’єднання на основі захищеної мережі WiFi" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:14 msgid "" "System policy prevents sharing connections via a protected WiFi network" msgstr "" "Правила системи забороняють спільне використання з’єднань за допомогою " "захищеної мережі WiFi" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:15 msgid "Connection sharing via an open WiFi network" msgstr "Спільне використання з’єднання на основі відкритої мережі WiFi" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:16 msgid "System policy prevents sharing connections via an open WiFi network" msgstr "" "Правила системи забороняють спільне використання з’єднань за допомогою " "відкритої мережі WiFi" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:17 msgid "Modify personal network connections" msgstr "Змінити параметри особистих з’єднань з мережею" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:18 msgid "System policy prevents modification of personal network settings" msgstr "" "Правила системи забороняють внесення змін до особистих параметрів мережі" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:19 msgid "Modify network connections for all users" msgstr "Внести зміни до мережевих з’єднань всіх користувачів" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:20 msgid "System policy prevents modification of network settings for all users" msgstr "" "Правила системи забороняють внесення змін до параметрів мережі для всіх " "користувачів" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:21 msgid "Modify persistent system hostname" msgstr "Змінити постійну назву вузла у мережі" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:22 msgid "System policy prevents modification of the persistent system hostname" msgstr "" "Правила системи забороняють внесення змін до постійної назви вузла у мережі" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:23 msgid "Modify persistent global DNS configuration" msgstr "Змінити постійні загальні налаштування DNS" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:24 msgid "" "System policy prevents modification of the persistent global DNS " "configuration" msgstr "" "Правила системи забороняють внесення змін до постійних загальних налаштувань " "DNS" #: ../shared/nm-shared-utils.c:185 #, c-format msgid "object class '%s' has no property named '%s'" msgstr "" #: ../shared/nm-shared-utils.c:192 #, c-format msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable" msgstr "" #: ../shared/nm-shared-utils.c:199 #, c-format msgid "" "construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction" msgstr "" #: ../shared/nm-shared-utils.c:207 #, c-format msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype" msgstr "" #: ../shared/nm-shared-utils.c:216 #, c-format msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'" msgstr "" #: ../shared/nm-shared-utils.c:227 #, c-format msgid "" "value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of " "type '%s'" msgstr "" #. Translators: the first %s is a prefix for the connection id, such #. * as "Wired Connection" or "VPN Connection". The %d is a number #. * that is combined with the first argument to create a unique #. * connection id. #: ../src/NetworkManagerUtils.c:111 #, c-format msgctxt "connection id fallback" msgid "%s %d" msgstr "%s %d" #: ../src/main.c:220 ../src/main.c:358 #, c-format msgid "Failed to read configuration: %s\n" msgstr "Не вдалося прочитати налаштування: %s\n" #. Logging/debugging #: ../src/main.c:234 ../src/nm-iface-helper.c:298 msgid "Print NetworkManager version and exit" msgstr "Вивести дані щодо версії NetworkManager і завершити роботу" #: ../src/main.c:235 ../src/nm-iface-helper.c:299 msgid "Don't become a daemon" msgstr "Не переходити у стан фонової служби" #: ../src/main.c:236 ../src/nm-iface-helper.c:301 #, c-format msgid "Log level: one of [%s]" msgstr "Рівень докладності журналу: одне з таких значень: [%s]" #: ../src/main.c:238 ../src/nm-iface-helper.c:303 #, c-format msgid "Log domains separated by ',': any combination of [%s]" msgstr "" "Список доменів для ведення журналу, відокремлених символом «,»: будь-яка " "комбінація з [%s]" #: ../src/main.c:240 ../src/nm-iface-helper.c:305 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Вважати всі попередження критичними" #: ../src/main.c:241 msgid "Specify the location of a PID file" msgstr "Вказати розташування файла ідентифікатора процесу (PID)" #: ../src/main.c:242 msgid "State file location" msgstr "Розташування файла стану" #: ../src/main.c:244 msgid "Print NetworkManager configuration and exit" msgstr "Вивести дані щодо налаштувань NetworkManager і завершити роботу" #: ../src/main.c:254 msgid "" "NetworkManager monitors all network connections and automatically\n" "chooses the best connection to use. It also allows the user to\n" "specify wireless access points which wireless cards in the computer\n" "should associate with." msgstr "" "NetworkManager виконує стеження за всіма з’єднаннями і автоматично\n" "вибирає з них найкраще для використання. Крім того, програма\n" "надає користувачеві змогу вказати точки бездротового доступу,\n" "з якими слід пов’язувати картки бездротового доступу на вашому\n" "комп’ютері." #: ../src/main.c:343 ../src/main-utils.c:269 ../src/nm-iface-helper.c:393 #, c-format msgid "%s. Please use --help to see a list of valid options.\n" msgstr "" "%s. Щоб ознайомитися зі списком параметрів, скористайтеся параметром --" "help.\n" #: ../src/main.c:348 ../src/nm-iface-helper.c:398 #, c-format msgid "Ignoring unrecognized log domain(s) '%s' passed on command line.\n" msgstr "" "Ігноруємо нерозпізнані домени журналювання, «%s», передані за допомогою " "командного рядка.\n" #: ../src/main.c:373 #, c-format msgid "Error in configuration file: %s.\n" msgstr "Помилка у файлі налаштувань: %s.\n" #: ../src/main.c:378 #, c-format msgid "Ignoring unrecognized log domain(s) '%s' from config files.\n" msgstr "" "Ігноруємо нерозпізнані домени журналювання, «%s», з файлів налаштувань.\n" #: ../src/main.c:389 ../src/nm-iface-helper.c:408 #, c-format msgid "Could not daemonize: %s [error %u]\n" msgstr "Не вдалося створити фонову службу: %s [помилка %u]\n" #: ../src/main-utils.c:99 #, c-format msgid "Opening %s failed: %s\n" msgstr "Помилка під час спроби відкрити %s: %s\n" #: ../src/main-utils.c:105 #, c-format msgid "Writing to %s failed: %s\n" msgstr "Помилка під час спроби запису даних до %s: %s\n" #: ../src/main-utils.c:110 #, c-format msgid "Closing %s failed: %s\n" msgstr "Не вдалося завершити роботу %s: %s\n" #: ../src/main-utils.c:145 #, c-format msgid "Cannot create '%s': %s" msgstr "Не вдалося створити «%s»: %s" #: ../src/main-utils.c:197 #, c-format msgid "%s is already running (pid %ld)\n" msgstr "%s вже працює (pid %ld)\n" #: ../src/main-utils.c:207 #, c-format msgid "You must be root to run %s!\n" msgstr "Для виконання %s потрібно перейти у режим root!\n" #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient-utils.c:213 msgid "# Created by NetworkManager\n" msgstr "# Створено за допомогою NetworkManager\n" #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient-utils.c:220 #, c-format msgid "" "# Merged from %s\n" "\n" msgstr "" "# Об’єднано з %s\n" "\n" #: ../src/devices/adsl/nm-device-adsl.c:133 msgid "ADSL connection" msgstr "З’єднання ADSL" #: ../src/devices/bluetooth/nm-bluez-device.c:197 #, c-format msgid "%s Network" msgstr "Мережа %s" #: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:253 msgid "PAN requested, but Bluetooth device does not support NAP" msgstr "" "Надіслано запит щодо PAN, але у пристрої Bluetooth не передбачено підтримки " "NAP" #: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:263 msgid "PAN connections cannot specify GSM, CDMA, or serial settings" msgstr "" "Записи з’єднання PAN не можуть вказувати параметрів GSM, CDMA або " "послідовного пристрою" #: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:276 msgid "PAN connection" msgstr "З’єднання PAN" #: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:283 msgid "DUN requested, but Bluetooth device does not support DUN" msgstr "" "Надіслано запит щодо DUN, але у пристрої Bluetooth не передбачено підтримки " "DUN" #: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:293 msgid "DUN connection must include a GSM or CDMA setting" msgstr "З’єднання DUN має включати параметр GSM або CDMA" #: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:303 #: ../src/devices/wwan/nm-modem-broadband.c:666 msgid "GSM connection" msgstr "З’єднання GSM" #: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:307 #: ../src/devices/wwan/nm-modem-broadband.c:690 msgid "CDMA connection" msgstr "З’єднання CDMA" #: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:315 msgid "Unknown/unhandled Bluetooth connection type" msgstr "Невідомий або непридатний тип з’єднання Bluetooth" #: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:336 #: ../src/devices/nm-device-ethernet.c:1420 #: ../src/devices/nm-device-infiniband.c:193 #: ../src/devices/wifi/nm-device-wifi.c:832 msgid "connection does not match device" msgstr "з’єднання не відповідає пристрою" #: ../src/devices/nm-device-bond.c:105 msgid "Bond connection" msgstr "Прив’язане з’єднання" #: ../src/devices/nm-device-bridge.c:111 msgid "Bridge connection" msgstr "З’єднання містка" #: ../src/devices/nm-device-ethernet.c:1401 msgid "PPPoE connection" msgstr "З’єднання PPPoE" #: ../src/devices/nm-device-ethernet.c:1401 msgid "Wired connection" msgstr "Дротове з’єднання" #: ../src/devices/nm-device-ethernet-utils.c:39 #, c-format msgid "Wired connection %d" msgstr "Дротове з’єднання %d" #: ../src/devices/nm-device-infiniband.c:175 msgid "InfiniBand connection" msgstr "З’єднання InfiniBand" #: ../src/devices/nm-device-ip-tunnel.c:346 msgid "IP tunnel connection" msgstr "З’єднання IP-тунель" #: ../src/devices/nm-device-macvlan.c:435 msgid "MACVLAN connection" msgstr "З’єднання MACVLAN" #: ../src/devices/nm-device-tun.c:129 msgid "TUN connection" msgstr "З’єднання TUN" #: ../src/devices/nm-device-vlan.c:457 msgid "VLAN connection" msgstr "З’єднання VLAN" #: ../src/devices/nm-device-vxlan.c:373 msgid "VXLAN connection" msgstr "З’єднання VXLAN" #: ../src/devices/team/nm-device-team.c:115 msgid "Team connection" msgstr "Командне з’єднання" #: ../src/devices/wifi/nm-device-olpc-mesh.c:146 msgid "Mesh" msgstr "Сітка" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:42 #, c-format msgid "%s is incompatible with static WEP keys" msgstr "%s є несумісним зі статичними ключами WEP" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:76 msgid "LEAP authentication requires a LEAP username" msgstr "Для розпізнавання LEAP потрібне ім’я користувача LEAP" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:86 msgid "LEAP username requires 'leap' authentication" msgstr "Ім’я користувача LEAP потребує розпізнавання «leap»" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:99 msgid "LEAP authentication requires IEEE 802.1x key management" msgstr "Розпізнавання LEAP потребує керування ключами IEEE 802.1x" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:119 msgid "LEAP authentication is incompatible with Ad-Hoc mode" msgstr "Розпізнавання LEAP є несумісним зі спеціальним (Ad-Hoc) режимом" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:131 msgid "LEAP authentication is incompatible with 802.1x setting" msgstr "Розпізнавання LEAP є несумісним із встановленням 802.1x" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:153 #, c-format msgid "a connection using '%s' authentication cannot use WPA key management" msgstr "" "з’єднання, де використовується розпізнавання «%s», не може використовувати " "керування ключами WPA" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:164 #, c-format msgid "a connection using '%s' authentication cannot specify WPA protocols" msgstr "" "з’єднання, де використовується розпізнавання «%s», не може використовувати " "специфічні протоколи WPA" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:180 #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:197 #, c-format msgid "a connection using '%s' authentication cannot specify WPA ciphers" msgstr "" "з’єднання, де використовується розпізнавання «%s», не може використовувати " "специфічні шифри WPA" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:209 #, c-format msgid "a connection using '%s' authentication cannot specify a WPA password" msgstr "" "з’єднання, де використовується розпізнавання «%s», не може використовувати " "специфічний пароль WPA" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:240 msgid "Dynamic WEP requires an 802.1x setting" msgstr "Динамічний WEP потребує встановлення параметра 802.1x" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:250 #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:278 msgid "Dynamic WEP requires 'open' authentication" msgstr "Динамічний WEP потребує розпізнавання «open»" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:265 msgid "Dynamic WEP requires 'ieee8021x' key management" msgstr "Динамічний WEP потребує керування ключами «ieee8021x»" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:312 msgid "WPA-PSK authentication is incompatible with 802.1x" msgstr "Розпізнавання за допомогою WPA-PSK є несумісним з 802.1x" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:322 msgid "WPA-PSK requires 'open' authentication" msgstr "WPA-PSK потребує розпізнавання «open»" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:337 msgid "WPA Ad-Hoc authentication requires 'rsn' protocol" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:349 msgid "WPA Ad-Hoc authentication requires 'ccmp' pairwise cipher" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:361 msgid "WPA Ad-Hoc requires 'ccmp' group cipher" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:375 msgid "Access point does not support PSK but setting requires it" msgstr "" "У точці доступу не передбачено підтримки PSK, але параметром передбачено " "таку підтримку" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:405 msgid "WPA-EAP authentication requires an 802.1x setting" msgstr "Розпізнавання WPA-EAP потребує параметра 802.1x" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:415 msgid "WPA-EAP requires 'open' authentication" msgstr "WPA-EAP потребує розпізнавання «open»" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:426 msgid "802.1x setting requires 'wpa-eap' key management" msgstr "Параметр 802.1x потребує керування ключами «wpa-eap»" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:439 msgid "Access point does not support 802.1x but setting requires it" msgstr "" "У точці доступу не передбачено підтримки 802.1x, але параметром передбачено " "таку підтримку" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:467 msgid "" "Access point mode is Ad-Hoc but setting requires Infrastructure security" msgstr "" "Режимом роботи точки доступу вказано спеціальний (Ad-Hoc), але параметр " "потребує захисту інфраструктури" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:477 msgid "Ad-Hoc mode is incompatible with 802.1x security" msgstr "Спеціальний (Ad-Hoc) режим є несумісним із захистом 802.1x" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:486 msgid "Ad-Hoc mode is incompatible with LEAP security" msgstr "Спеціальний (Ad-Hoc) режим є несумісним із захистом LEAP" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:496 msgid "Ad-Hoc mode requires 'open' authentication" msgstr "Для спеціального (Ad-Hoc) режиму потрібне розпізнавання «open»" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:538 #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:568 #, c-format msgid "connection does not match access point" msgstr "з’єднання не відповідає точці доступу" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:592 msgid "Access point is unencrypted but setting specifies security" msgstr "" "Обмін даними із точкою доступу є незашифрованим, але запис вказує за " "захищене з’єднання" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:681 msgid "" "WPA authentication is incompatible with non-EAP (original) LEAP or Dynamic " "WEP" msgstr "" "Розпізнавання за допомогою WPA є несумісним з LEAP без EAP (оригінальним) " "або динамічним WEP" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:691 msgid "WPA authentication is incompatible with Shared Key authentication" msgstr "" "Розпізнавання за допомогою WPA є несумісним із розпізнаванням за допомогою " "розповсюдженого ключа" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:740 msgid "Failed to determine AP security information" msgstr "Не вдалося визначити дані щодо захисту точки доступу" #: ../src/devices/wwan/nm-modem-broadband.c:652 msgid "GSM mobile broadband connection requires a 'gsm' setting" msgstr "" "З’єднання за допомогою мобільної радіомережі GSM потребує параметра «gsm»" #: ../src/nm-config.c:465 msgid "Config file location" msgstr "Розташування файла налаштувань" #: ../src/nm-config.c:466 msgid "Config directory location" msgstr "Розташування каталогу налаштувань" #: ../src/nm-config.c:467 msgid "System config directory location" msgstr "Розташування загальносистемного каталогу налаштувань" #: ../src/nm-config.c:468 msgid "Internal config file location" msgstr "Розташування внутрішнього файла налаштувань" #: ../src/nm-config.c:469 msgid "State file for no-auto-default devices" msgstr "" "Файл станів для пристроїв без автоматичних типових параметрів (no-auto-" "default)" #: ../src/nm-config.c:470 msgid "List of plugins separated by ','" msgstr "Список додатків, відокремлених комами («,»)" #: ../src/nm-config.c:471 msgid "Quit after initial configuration" msgstr "Вийти після початкового налаштовування" #: ../src/nm-config.c:472 ../src/nm-iface-helper.c:300 msgid "Don't become a daemon, and log to stderr" msgstr "" "Не переходити у стан фонової служби і записувати повідомлення журналу до " "stderr" #. These three are hidden for now, and should eventually just go away. #: ../src/nm-config.c:475 msgid "An http(s) address for checking internet connectivity" msgstr "Адреса http(s) для спроб перевірки можливості встановлення з’єднання" #: ../src/nm-config.c:476 msgid "The interval between connectivity checks (in seconds)" msgstr "Інтервал між перевірками можливості з’єднання (у секундах)" #: ../src/nm-config.c:477 msgid "The expected start of the response" msgstr "Очікуваний початок відповіді" #. Interface/IP config #: ../src/nm-iface-helper.c:281 msgid "The interface to manage" msgstr "Інтерфейс для керування" #: ../src/nm-iface-helper.c:281 msgid "eth0" msgstr "eth0" #: ../src/nm-iface-helper.c:282 msgid "Connection UUID" msgstr "UUID з’єднання" #: ../src/nm-iface-helper.c:282 msgid "661e8cd0-b618-46b8-9dc9-31a52baaa16b" msgstr "661e8cd0-b618-46b8-9dc9-31a52baaa16b" #: ../src/nm-iface-helper.c:283 msgid "Whether to manage IPv6 SLAAC" msgstr "Чи слід керувати SLAAC IPv6" #: ../src/nm-iface-helper.c:284 msgid "Whether SLAAC must be successful" msgstr "Чи має бути SLAAC успішним" #: ../src/nm-iface-helper.c:285 msgid "Use an IPv6 temporary privacy address" msgstr "Використовувати тимчасову приватну адресу IPv6" #: ../src/nm-iface-helper.c:286 msgid "Current DHCPv4 address" msgstr "Поточна адреса DHCPv4" #: ../src/nm-iface-helper.c:287 msgid "Whether DHCPv4 must be successful" msgstr "Чи має DHCPv4 бути успішним" #: ../src/nm-iface-helper.c:288 msgid "Hex-encoded DHCPv4 client ID" msgstr "Закодований у шістнадцяткову форму ідентифікатор клієнта DHCPv4" #: ../src/nm-iface-helper.c:289 msgid "Hostname to send to DHCP server" msgstr "Назва вузла для надсилання на сервер DHCP" #: ../src/nm-iface-helper.c:289 msgid "barbar" msgstr "щосьщось" #: ../src/nm-iface-helper.c:290 msgid "FQDN to send to DHCP server" msgstr "Повна назва вузла (FQDN) для надсилання на сервер DHCP" #: ../src/nm-iface-helper.c:290 msgid "host.domain.org" msgstr "вузол.домен.org" #: ../src/nm-iface-helper.c:291 msgid "Route priority for IPv4" msgstr "Пріоритет маршруту для IPv4" #: ../src/nm-iface-helper.c:291 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/nm-iface-helper.c:292 msgid "Route priority for IPv6" msgstr "Пріоритет маршруту для IPv6" #: ../src/nm-iface-helper.c:292 msgid "1024" msgstr "1024" #: ../src/nm-iface-helper.c:293 msgid "Hex-encoded Interface Identifier" msgstr "Закодований у шістнадцяткове число ідентифікатор інтерфейсу" #: ../src/nm-iface-helper.c:294 msgid "IPv6 SLAAC address generation mode" msgstr "Режим створення адреси SLAAC IPv6" #: ../src/nm-iface-helper.c:295 msgid "" "The logging backend configuration value. See logging.backend in " "NetworkManager.conf" msgstr "" "Значення налаштування модуля ведення журналу. Див. logging.backend у " "NetworkManager.conf" #: ../src/nm-iface-helper.c:315 msgid "" "nm-iface-helper is a small, standalone process that manages a single network " "interface." msgstr "" "nm-iface-helper — малий окремий процес, який керує окремим інтерфейсом " "мережі." #: ../src/nm-iface-helper.c:374 #, c-format msgid "An interface name and UUID are required\n" msgstr "Потрібні назва і UUID інтерфейсу\n" #: ../src/nm-iface-helper.c:380 #, c-format msgid "Failed to find interface index for %s (%s)\n" msgstr "Не вдалося знайти покажчик інтерфейсу для %s (%s)\n" #: ../src/nm-iface-helper.c:442 #, c-format msgid "(%s): Invalid IID %s\n" msgstr "(%s): некоректний IID %s\n" #: ../src/nm-logging.c:216 #, c-format msgid "Unknown log level '%s'" msgstr "Невідомий рівень ведення журналу, «%s»" #: ../src/nm-logging.c:309 #, c-format msgid "Unknown log domain '%s'" msgstr "Невідомий домен ведення журналу, «%s»" #: ../src/nm-manager.c:3691 msgid "VPN connection" msgstr "З’єднання VPN" #: ../src/nm-sleep-monitor-systemd.c:132 msgid "NetworkManager needs to turn off networks" msgstr "NetworkManager потрібно вимкнути роботу мереж" #: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:108 msgid "System" msgstr "Система" ����������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/dpkg.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000724751�12734304466�016423� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for dpkg # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the dpkg package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-25 13:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-25 15:05+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: lib/dpkg/ar.c:66 #, c-format msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" msgstr "" "некоректний символ «%c» у елементі архіву «%.250s» з розміром «%.16s»" #: lib/dpkg/ar.c:81 lib/dpkg/ar.c:97 lib/dpkg/ar.c:108 lib/dpkg/ar.c:112 #: lib/dpkg/ar.c:134 utils/update-alternatives.c:1154 #, c-format msgid "unable to write file '%s'" msgstr "неможливо записати файл '%s'" #: lib/dpkg/ar.c:98 #, c-format msgid "ar member name '%s' length too long" msgstr "задовге ім’я елементу ar «%s»" #: lib/dpkg/ar.c:100 #, c-format msgid "ar member size %jd too large" msgstr "елемент ar «%jd» завеликий" #: lib/dpkg/ar.c:94 #, c-format msgid "generated corrupt ar header for '%s'" msgstr "згенеровано пошкоджений заголовок ar для «%s»" #: lib/dpkg/ar.c:123 #, c-format msgid "failed to fstat ar member file (%s)" msgstr "не вдалося виконати fstat на файл з архіву ar (%s)" #: lib/dpkg/ar.c:144 #, c-format msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s" msgstr "не вдалося додати елемент-файл ar (%s) у «%s»: %s" #: lib/dpkg/parsehelp.c:125 msgid "may not be empty string" msgstr "не може бути порожнім рядком" #: lib/dpkg/arch.c:66 msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "має починатися з латинської літери або цифри" #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')" msgstr "" "символ «%c» неприпустимий (припустимі латинські літери, цифри і символи «%s»)" #: lib/dpkg/arch.c:236 msgctxt "architecture" msgid "<none>" msgstr "<немає>" #: lib/dpkg/arch.c:238 msgctxt "architecture" msgid "<empty>" msgstr "<порожньо>" #: lib/dpkg/arch.c:327 msgid "error writing to architecture list" msgstr "помилка запису до архітектурного списку" #: lib/dpkg/atomic-file.c:57 #, c-format msgid "unable to create new file '%.250s'" msgstr "неможливо створити новий файл '%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c:68 #, c-format msgid "unable to write new file '%.250s'" msgstr "неможливо записати новий файл '%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c:70 #, c-format msgid "unable to flush new file '%.250s'" msgstr "Неможливо скинути новий файл '%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c:72 #, c-format msgid "unable to sync new file '%.250s'" msgstr "неможливо синхронізувати новий файл '%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to close new file '%.250s'" msgstr "не вдалося закрити новий файл «%.250s»" #: lib/dpkg/atomic-file.c:92 #, c-format msgid "error removing old backup file '%s'" msgstr "помилка вилучення старого резервного файлу '%s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c:94 #, c-format msgid "error creating new backup file '%s'" msgstr "помилка створення нового резервного файлу '%s'" #: src/remove.c:383 #, c-format msgid "cannot remove '%.250s'" msgstr "не вдалося вилучити «%.250s»" #: lib/dpkg/atomic-file.c:115 #, c-format msgid "error installing new file '%s'" msgstr "помилка встановлення нового файлу '%s'" #: lib/dpkg/buffer.c:133 msgid "failed to write" msgstr "не вдалося записати" #: lib/dpkg/buffer.c:154 msgid "failed to read" msgstr "не вдалося прочитати" #: lib/dpkg/buffer.c:223 msgid "unexpected end of file or stream" msgstr "неочікуваний кінець файлу чи потоку" #: lib/dpkg/buffer.c:269 msgid "failed to seek" msgstr "не вдалося знайти" #: lib/dpkg/command.c:178 lib/dpkg/command.c:204 src/help.c:621 #: src/processarc.c:98 src/processarc.c:138 src/processarc.c:432 #: src/processarc.c:839 dpkg-deb/build.c:459 dpkg-deb/build.c:538 #: dpkg-deb/build.c:561 dpkg-deb/extract.c:317 dpkg-deb/info.c:65 #: dpkg-split/split.c:69 utils/update-alternatives.c:457 #, c-format msgid "unable to execute %s (%s)" msgstr "неможливо виконати %s (%s)" #: lib/dpkg/compress.c:113 lib/dpkg/compress.c:122 #, c-format msgid "%s: pass-through copy error: %s" msgstr "%s: помилка наскрізного (pass-through) копіювання: %s" #: lib/dpkg/compress.c:112 #, c-format msgid "%s: error binding input to gzip stream" msgstr "%s: помилка під’єднання до вхідного потоку gzip" #: lib/dpkg/compress.c:124 #, c-format msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" msgstr "%s: внутрішня помилка gzip при читанні: «%s»" #: lib/dpkg/compress.c:132 lib/dpkg/compress.c:136 #, c-format msgid "%s: internal gzip write error" msgstr "%s: внутрішня помилка gzip при запису" #: lib/dpkg/compress.c:150 #, c-format msgid "%s: error binding output to gzip stream" msgstr "%s: помилка під’єднання до вихідного потоку gzip" #: lib/dpkg/compress.c:157 #, c-format msgid "%s: internal gzip read error" msgstr "%s: внутрішня помилка gzip при читанні" #: lib/dpkg/compress.c:167 #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" msgstr "%s: внутрішня помилка gzip при запису: «%s»" #: lib/dpkg/compress.c:180 #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: %s" msgstr "%s: внутрішня помилка gzip при запису: %s" #: lib/dpkg/compress.c:220 #, c-format msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" msgstr "%s: помилка під’єднання до вхідного потоку bzip2" #: lib/dpkg/compress.c:232 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" msgstr "%s: внутрішня помилка bzip2 при читанні: «%s»" #: lib/dpkg/compress.c:240 lib/dpkg/compress.c:244 lib/dpkg/compress.c:294 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error" msgstr "%s: внутрішня помилка bzip2 при запису" #: lib/dpkg/compress.c:258 #, c-format msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" msgstr "%s: помилка під’єднання до вихідного потоку bzip2" #: lib/dpkg/compress.c:265 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error" msgstr "%s: внутрішня помилка bzip2 при читанні" #: lib/dpkg/compress.c:275 lib/dpkg/compress.c:286 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" msgstr "%s: внутрішня помилка bzip2 при запису: «%s»" #: lib/dpkg/compress.c:282 msgid "unexpected bzip2 error" msgstr "неочікувана помилка bzip2" #: lib/dpkg/compress.c:412 msgid "internal error (bug)" msgstr "внутрішня помилка (баг)" #: lib/dpkg/compress.c:419 msgid "memory usage limit reached" msgstr "досягнуто ліміту використання пам’яті" #: lib/dpkg/compress.c:423 msgid "unsupported compression preset" msgstr "непідтримуване налаштування стиснення" #: lib/dpkg/compress.c:425 msgid "unsupported options in file header" msgstr "непідтримувані параметри у заголовку файлу" #: lib/dpkg/compress.c:429 msgid "compressed data is corrupt" msgstr "стиснені дані пошкоджено" #: lib/dpkg/compress.c:433 msgid "unexpected end of input" msgstr "несподіваний кінець уведення" #: lib/dpkg/compress.c:437 msgid "file format not recognized" msgstr "формат файлу не розпізнано" #: lib/dpkg/compress.c:441 msgid "unsupported type of integrity check" msgstr "непідтримуваний тип перевірки цілісності" #: lib/dpkg/compress.c:482 #, c-format msgid "%s: lzma read error" msgstr "%s: помилка читання lzma" #: lib/dpkg/compress.c:494 #, c-format msgid "%s: lzma write error" msgstr "%s: помилка запису lzma" #: lib/dpkg/compress.c:503 #, c-format msgid "%s: lzma close error" msgstr "%s: помилка закриття lzma" #: lib/dpkg/compress.c:509 #, c-format msgid "%s: lzma error: %s" msgstr "%s: помилка lzma: %s" #: lib/dpkg/compress.c:799 msgid "unknown compression strategy" msgstr "невідомий принцип стиснення" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "" "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "каталог оновлень містить файл «%.250s», в якого задовге ім’я (%d символів " "при допустимих %d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c:72 #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "" "каталог оновлень містить файли з різними довжинами назв (both %d and %d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "cannot scan updates directory '%.255s'" msgstr "не вдалося продивитися каталог оновлень «%.255s»" #: lib/dpkg/dbmodify.c:102 #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "невдала спроба вилучити включений файл оновлення %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "unable to create '%.255s'" msgstr "не вдалося створити «%.255s»" #: lib/dpkg/dbmodify.c:125 #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "неможливо заповнити %.250s з доповненням" #: lib/dpkg/dbmodify.c:127 #, c-format msgid "unable to flush %.250s after padding" msgstr "неможливо очистити %.250s після доповнення" #: lib/dpkg/dbmodify.c:129 #, c-format msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" msgstr "неможливо знайти початок %.250s після доповнення" #: lib/dpkg/dbmodify.c:195 #, c-format msgid "unable to open lock file %s for testing" msgstr "не можу відкрити файл блокування %s для тестування" #: lib/dpkg/dbmodify.c:221 msgid "unable to open/create status database lockfile" msgstr "не можу відкрити/створити блокуючий файл бази даних статусу" #: lib/dpkg/dbmodify.c:231 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" msgstr "ви не маєте прав для блокування dpkg бази даних статусу" #: lib/dpkg/dbmodify.c:233 msgid "dpkg status database" msgstr "база даних стану dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c:257 msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "дана операція вимагає прав суперкористувача" #: lib/dpkg/dbmodify.c:262 msgid "unable to access dpkg status area" msgstr "неможливо доступитися до області стану dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c:264 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" msgstr "операція вимагає прав доступу на читання/запис до області стану dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c:309 #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "невдала спроба вилучити мій власний файл оновлення %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to write updated status of '%.250s'" msgstr "не вдалося записати оновлений файл стану пакунку «%.250s»" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to flush updated status of '%.250s'" msgstr "не вдалося скинути буфер оновленого файлу стану пакунку «%.250s»" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'" msgstr "не вдалося врізати оновлений файл стану пакунку «%.250s»" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'" msgstr "не вдалося синхронізувати оновлений файл стану пакунку «%.250s»" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to close updated status of '%.250s'" msgstr "не вдалося закрити оновлений файл стану пакунку «%.250s»" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to install updated status of '%.250s'" msgstr "не вдалося встановити оновлений файл стану пакунку «%.250s»" #: lib/dpkg/deb-version.c:55 msgid "format version with empty major component" msgstr "формат версії має порожню головну частину" #: lib/dpkg/deb-version.c:57 msgid "format version has no dot" msgstr "формат версії не містить точки" #: lib/dpkg/deb-version.c:63 msgid "format version with empty minor component" msgstr "формат версії має порожню допоміжну частину" #: lib/dpkg/deb-version.c:65 msgid "format version followed by junk" msgstr "формат версії закінчується сміттям" #: lib/dpkg/dir.c:50 #, c-format msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" msgstr "не вдалося отримати файловий дескриптор каталогу «%s»" #: lib/dpkg/dir.c:54 #, c-format msgid "unable to sync directory '%s'" msgstr "не можу синхронізувати директорію '%s'" #: lib/dpkg/dir.c:69 lib/dpkg/dir.c:131 #, c-format msgid "unable to open directory '%s'" msgstr "не можу відкрити директорію '%s'" #: lib/dpkg/dir.c:109 src/divertcmd.c:218 dpkg-split/split.c:202 #: utils/update-alternatives.c:1293 #, c-format msgid "unable to open file '%s'" msgstr "не можу відкрити файл '%s'" #: lib/dpkg/dir.c:111 src/divertcmd.c:232 src/divertcmd.c:377 #: src/statcmd.c:217 dpkg-deb/build.c:598 dpkg-split/join.c:65 #: dpkg-split/queue.c:187 utils/update-alternatives.c:1406 #, c-format msgid "unable to sync file '%s'" msgstr "не можу синхронізувати файл '%s'" #: lib/dpkg/dir.c:113 src/divertcmd.c:234 src/divertcmd.c:379 #: dpkg-deb/build.c:600 dpkg-split/join.c:67 dpkg-split/queue.c:189 #: utils/update-alternatives.c:1314 utils/update-alternatives.c:1408 #, c-format msgid "unable to close file '%s'" msgstr "не можу закрити файл '%s'" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'" msgstr "не вдалося записати подробиці про «%.50s» в «%.250s»" #: lib/dpkg/dump.c:426 #, c-format msgid "unable to set buffering on %s database file" msgstr "не вдалося встановити буферизацію файлу бази даних %s" #: lib/dpkg/dump.c:438 #, c-format msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'" msgstr "не вдалося зберегти запис у базу даних %s о «%.50s» у «%.250s»" #: lib/dpkg/ehandle.c:94 #, c-format msgid "" "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: незворотня та фатальна помилка, припинення роботи:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:100 #, c-format msgid "" "%s: outside error context, aborting:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: поза контекстом помилок, припинення роботи:\n" "%s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:120 msgid "out of memory for new error context" msgstr "недостатньо пам’яті для нового контексту помилок" #: lib/dpkg/ehandle.c:183 #, c-format msgid "" "%s: error while cleaning up:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: помилка під час очищення:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:201 #, c-format msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n" msgstr "" "%s: при відновленні після помилки знайдено занадто багато наведених " "помилок!!!\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:268 lib/dpkg/ehandle.c:307 msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "недостатньо пам'яті для нової операції чистки" #: lib/dpkg/ehandle.c:291 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "" "недостатньо пам'яті для нової операції чистки з множинними аргументами" #: lib/dpkg/ehandle.c:352 #, c-format msgid "%s: error: %s\n" msgstr "%s: помилка: %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:394 #, c-format msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n" msgstr "%s:%s:%d:%s: внутрішня помилка: %s\n" #: lib/dpkg/fields.c:45 #, c-format msgid "%s is missing" msgstr "%s відсутній" #: lib/dpkg/fields.c:49 #, c-format msgid "'%.50s' is not allowed for %s" msgstr "'%.50s' не дозволено %s" #: lib/dpkg/fields.c:73 #, c-format msgid "junk after %s" msgstr "викинути після %s" #: lib/dpkg/fields.c:87 #, c-format msgid "invalid package name (%.250s)" msgstr "неправильна назва пакунку (%.250s)" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "empty file details field '%s'" msgstr "порожнє значення у полі інформації про файл «%s»" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "file details field '%s' not allowed in status file" msgstr "у файлі станів пакунків не може зустрічатися інформаційне поле «%s»" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)" msgstr "в інформаційному полі «%s» забагато значень (у порівнянні з рештою)" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)" msgstr "в інформаційному полі «%s» замало значень (у порівнянні з рештою)" #: lib/dpkg/fields.c:154 msgid "yes/no in boolean field" msgstr "yes/no у логічному полі" #: lib/dpkg/fields.c:177 msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field" msgstr "foreign/allowed/same/no у полі quadstate" #: lib/dpkg/fields.c:189 #, c-format msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s" msgstr "«%s» не є припустимим ім’ям архітектури: %s" #: lib/dpkg/fields.c:208 msgid "word in 'Priority' field" msgstr "слово у полі «Пріоритет»" #: lib/dpkg/fields.c:221 lib/dpkg/fields.c:272 lib/dpkg/fields.c:622 #: lib/dpkg/fields.c:647 #, c-format msgid "value for '%s' field not allowed in this context" msgstr "значення поля «%s» неприпустиме у цьому контексті" #: lib/dpkg/fields.c:226 msgid "first (want) word in 'Status' field" msgstr "перше (потрібне) слово у полі «Стан»" #: lib/dpkg/fields.c:228 msgid "second (error) word in 'Status' field" msgstr "друге (помилка) слово у полі «Стан»" #: lib/dpkg/fields.c:230 msgid "third (status) word in 'Status' field" msgstr "третє (стан) слово у полі «Стан»" #: lib/dpkg/fields.c:240 lib/dpkg/fields.c:278 #, c-format msgid "error in '%s' field string '%.250s'" msgstr "поле «%s» містить помилку у рядку «%.250s»" #: lib/dpkg/fields.c:252 #, c-format msgid "obsolete '%s' or '%s' field used" msgstr "використовується застаріле поле «%s» або «%s»" #: lib/dpkg/fields.c:305 #, c-format msgid "value for '%s' field has malformatted line '%.*s'" msgstr "значення поля «%s» містить невірний рядок «%.*s»" #: lib/dpkg/fields.c:327 #, c-format msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'" msgstr "" "значення для «%s» містить рядок, що починається не з пробілу, а з «%c»" #: lib/dpkg/fields.c:304 msgid "root or null directory is listed as a conffile" msgstr "кореневий або нульовий каталог вказано як conffile" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "" "У полі «%s» відсутнє ім’я пакунку або вказано щось, що не може бути іменем " "пакунку" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s" msgstr "У полі «%s» вказано неприпустиме ім’я пакунку «%.255s»: %s" #: lib/dpkg/fields.c:444 #, c-format msgid "" "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name " "expected" msgstr "" "У полі «%s» відсутнє ім’я архітектури або вказано щось, що не може бути " "іменем архітектури" #: lib/dpkg/fields.c:457 #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s" msgstr "" "Поле «%s», посилання на «%.255s»: неправильне ім’я архітектури «%.255s»: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "Поле «%s», посилання на «%.255s»:\n" " неіснуюче відношення версій %c%c" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead" msgstr "" "Поле «%s», посилання на «%.255s»:\n" " форма запису %c застаріла, використовуйте «%c=» або «%c%c»" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead" msgstr "" "Поле «%s», посилання на «%.255s»:\n" " неявне посилання на номер версії, у таких випадках використовуйте «=»" #: lib/dpkg/fields.c:515 #, c-format msgid "only exact versions may be used for '%s' field" msgstr "лише точна версія може використовуватися у полі «%s»" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "Поле «%s», посилання на «%.255s»\n" " значення версії починається не з латинської літери або цифри, " "рекомендується додати пробіл" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'" msgstr "Поле «%s», посилання на «%.255s»: версія містить «%c»" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated" msgstr "Поле «%s», посилання на «%.255s»: назву версії не завершено" #: lib/dpkg/fields.c:465 #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version" msgstr "Поле «%s», посилання на «%.255s»: помилка у полі версії" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'" msgstr "Поле «%s»: синтаксична помилка після посилання на пакунок «%.255s»" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field" msgstr "У полі %s альтернативи («|») неприпустимі" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s" msgstr "неприпустиме ім’я тригера розгляду «%.255s»: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "duplicate pending trigger '%.255s'" msgstr "повтор тригера розгляду «%.255s»" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s" msgstr "неприпустиме ім’я пакунку у очікуючому тригері «%.250s»: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'" msgstr "повтор очікуючого тригера пакунку «%.250s»" #: lib/dpkg/file.c:51 #, c-format msgid "unable to stat source file '%.250s'" msgstr "не вдалося виконати stat для файлу джерела «%.250s»" #: lib/dpkg/file.c:55 #, c-format msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" msgstr "не вдалося змінити власника файлу призначення «%.250s»" #: lib/dpkg/file.c:59 #, c-format msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" msgstr "не вдалося встановити права доступу файлу призначення «%.250s»" #: lib/dpkg/file.c:85 #, c-format msgid "unable to unlock %s" msgstr "не вдалося розблокувати %s" #: lib/dpkg/file.c:111 #, c-format msgid "unable to check file '%s' lock status" msgstr "не вдалося перевірити стан файлу блокування «%s»" #: lib/dpkg/file.c:146 #, c-format msgid "%s is locked by another process" msgstr "%s заблокована іншим процесом" #: lib/dpkg/file.c:148 #, c-format msgid "unable to lock %s" msgstr "не вдалося заблокувати %s" #: lib/dpkg/file.c:171 lib/dpkg/file.c:176 msgid "showing file on pager" msgstr "показує файл у пейджері" #: lib/dpkg/log.c:53 #, c-format msgid "could not open log '%s': %s" msgstr "не вдалося відкрити журнал «%s»: %s" #: lib/dpkg/log.c:85 msgid "<package status and progress file descriptor>" msgstr "<стан пакунку та дескриптор файлу-індикатора виконання>" #: lib/dpkg/log.c:114 #, c-format msgid "unable to write to status fd %d" msgstr "не вдається записати у статусі fd %d" #: lib/dpkg/mlib.c:72 lib/dpkg/mlib.c:90 utils/update-alternatives.c:277 #: utils/update-alternatives.c:334 utils/update-alternatives.c:1107 msgid "failed to allocate memory" msgstr "виділення памяті зазнало невдачі" #: lib/dpkg/mlib.c:102 #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "виконання функції dup для std%s зазнало невдачі" #: lib/dpkg/mlib.c:103 #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "виконання функції dup для fd %d зазнало невдачі" #: lib/dpkg/mlib.c:109 msgid "failed to create pipe" msgstr "створення пайпи зазнало невдачі" #: lib/dpkg/mlib.c:117 #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "помилка запису до '%s'" #: lib/dpkg/mlib.c:124 #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "неможливо прочитати прапорці дескриптора файлу для %.250s" #: lib/dpkg/mlib.c:126 #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "невдалося встановити прапорець close-on-exec для %.250s" #: lib/dpkg/options.c:63 #, c-format msgid "configuration error: %s:%d: %s" msgstr "помилка конфігурації: %s:%d: %s" #: lib/dpkg/options.c:75 #, c-format msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" msgstr "Не вдалося відкрити файл конфігурації '%.255s' для зчитування: %s" #: lib/dpkg/options.c:102 #, c-format msgid "unbalanced quotes in '%s'" msgstr "незбалансовані лапки у '%s'" #: lib/dpkg/options.c:117 #, c-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "невідома опція '%s'" #: lib/dpkg/options.c:121 #, c-format msgid "'%s' needs a value" msgstr "'%s' потребує значення" #: lib/dpkg/options.c:127 #, c-format msgid "'%s' does not take a value" msgstr "'%s' не приймає значення" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "read error in configuration file '%.255s'" msgstr "помилка читання файлу налаштування «%.255s»" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "error closing configuration file '%.255s'" msgstr "помилка при закритті файлу налаштування «%.255s»" #: lib/dpkg/options.c:170 #, c-format msgid "error opening configuration directory '%s'" msgstr "помилка під час відкриття каталогу конфігурації '%s'" #: lib/dpkg/options.c:228 #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "невідома опція --%s" #: lib/dpkg/options.c:232 #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "--%s опція приймає значення" #: lib/dpkg/options.c:237 #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "--%s опція не може прийняти значення" #: lib/dpkg/options.c:245 #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "невідомий параметр -%c" #: lib/dpkg/options.c:250 #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "-%c опція приймає значення" #: lib/dpkg/options.c:258 #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "-%c опція не може приймати значення" #: lib/dpkg/options.c dpkg-split/main.c #, c-format msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'" msgstr "некоректне ціле значення аргументу --%s: «%.250s»" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "obsolete option '--%s'" msgstr "застаріла опція '--%s'" #: lib/dpkg/options.c:287 #, c-format msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" msgstr "несумісні дії -%c (--%s) та -%c (--%s)" #: src/main.c:378 src/packages.c:114 src/querycmd.c:440 src/querycmd.c:685 #: src/querycmd.c:717 src/querycmd.c:754 #, c-format msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s" msgstr "--%s вимагає коректне ім’я пакунку, «%.250s» таким не є: %s" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "duplicate value for '%s' field" msgstr "значення поля «%s» повинне зустрічатися лише один раз" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "user-defined field name '%.*s' too short" msgstr "назва користувацького поля «%.*s» закоротка" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'" msgstr "" "значення користувацького поля «%.*s» повинне зустрічатися лише один раз" #: lib/dpkg/parsehelp.c:299 lib/dpkg/parsehelp.c:311 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "відсутній %s" #: lib/dpkg/parsehelp.c:301 lib/dpkg/parsehelp.c:314 #, c-format msgid "empty value for %s" msgstr "порожнє значення для %s" #: lib/dpkg/parse.c:211 #, c-format msgid "package has field '%s' but is missing architecture" msgstr "пакунок містить поле «%s», але така архітектура відсутня" #: lib/dpkg/parse.c:214 #, c-format msgid "package has field '%s' but is architecture all" msgstr "пакунок містить поле «%s», але воно для усіх архітектур" #: lib/dpkg/parse.c:232 msgid "Config-Version for package with inappropriate Status" msgstr "Config-Version пакунку з невідповідним Станом" #: lib/dpkg/parse.c:218 #, c-format msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgstr "пакунок має статус %s але тригери очікують" #: lib/dpkg/parse.c:222 msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" msgstr "пакунок має статус тригер-очікування але не викликає очікування" #: lib/dpkg/parse.c:228 #, c-format msgid "package has status %s but triggers are pending" msgstr "пакунок має статус %s але є тригери розгляду" #: lib/dpkg/parse.c:232 msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" msgstr "пакунок має статус тригер-розглянутий, але не викликає розгляду" #: lib/dpkg/parse.c:242 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" msgstr "" "Пакунок зі статусом не-встановлено має конфігураційні файли, про які забуто" #: lib/dpkg/parse.c:345 msgid "" "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to " "an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" "присутні декілька екземплярів пакунків, які не може бути встановлено " "одночасно; ймовірно це сталося з-за оновлення за допомогою неофіційної " "версії dpkg" #: lib/dpkg/parse.c:349 msgid "" "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most " "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" "присутні екземпляри пакунків, які як може, так і не може бути встановлено " "одночасно; ймовірно це сталося з-за оновлення за допомогою неофіційної " "версії dpkg" #: lib/dpkg/parse.c:409 #, c-format msgid "" "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple " "installed instances" msgstr "" "%s %s (Multi-Arch: %s) не може бути встановлено одночасно з %s, для якого є " "декілька встановлених екземплярів" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading" msgstr "не вдалося відкрити для читання файл інформації про пакунок «%.255s»" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "can't stat package info file '%.255s'" msgstr "" "не вдалося отримати інформацію про файл інформації про пакунок «%.255s»" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "reading package info file '%s': %s" msgstr "читання файлу з інформацією про пакунок «%s»: %s" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "can't mmap package info file '%.255s'" msgstr "" "не вдалося відобразити файл інформації про пакунок «%.255s» у пам’ять" #: lib/dpkg/parse.c:352 #, c-format msgid "reading package info file '%.255s'" msgstr "читання файлу з інформацією про пакунок «%.255s»" #: lib/dpkg/parse.c:585 msgid "empty field name" msgstr "порожнє ім’я поля" #: lib/dpkg/parse.c:587 #, c-format msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen" msgstr "ім’я поля «%.*s» не може починатися з дефісу" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file after field name '%.*s'" msgstr "кінець файлу після ім'я поля '%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "newline in field name '%.*s'" msgstr "в імені поля «%.*s» виявлено символ кінця рядка" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'" msgstr "" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "field name '%.*s' must be followed by colon" msgstr "після імені поля «%.*s» повинна йти двокрапка" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)" msgstr "" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)" msgstr "" #: lib/dpkg/parse.c:440 #, c-format msgid "blank line in value of field '%.*s'" msgstr "у значенні поля «%.*s» знайдено порожній рядок" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)" msgstr "" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "failed to close after read: '%.255s'" msgstr "помилка при закритті після читання: «%.255s»" #: lib/dpkg/parse.c:546 msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "знайдено декілька записів про пакунки, але припустимий лише один" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "no package information in '%.255s'" msgstr "у файлі «%.255s» немає інформації про пакунок" #: lib/dpkg/parsehelp.c:45 #, c-format msgid "" "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" " %.255s" msgstr "" "аналіз файлу «%.255s» біля рядка %d пакунку «%.255s»:\n" "%.255s" #: lib/dpkg/parsehelp.c:48 #, c-format msgid "" "parsing file '%.255s' near line %d:\n" " %.255s" msgstr "" "аналіз файлу «%.255s» біля рядка %d:\n" "%.255s" #: lib/dpkg/parsehelp.c:127 msgid "must start with an alphanumeric character" msgstr "має починатися з латинської літери або цифри" #: lib/dpkg/parsehelp.c:178 msgctxt "version" msgid "<none>" msgstr "<немає>" #: lib/dpkg/parsehelp.c:209 msgid "version string is empty" msgstr "рядок версії порожній" #: lib/dpkg/parsehelp.c:224 msgid "version string has embedded spaces" msgstr "У рядку версії є пробіли" #: lib/dpkg/parsehelp.c:230 msgid "epoch in version is not number" msgstr "епоха у версії - не число" #: lib/dpkg/parsehelp.c:243 msgid "epoch in version is negative" msgstr "значення епохи у версії негативне" #: lib/dpkg/parsehelp.c:245 msgid "epoch in version is too big" msgstr "значення епохи у версії завелике" #: lib/dpkg/parsehelp.c:232 msgid "nothing after colon in version number" msgstr "після двокрапки у номері версії немає нічого" #: lib/dpkg/parsehelp.c:247 msgid "version number does not start with digit" msgstr "номер версії не може починатися з цифри" #: lib/dpkg/parsehelp.c:250 msgid "invalid character in version number" msgstr "неприпустимий символ у номері версії" #: lib/dpkg/parsehelp.c:254 msgid "invalid character in revision number" msgstr "неприпустимий символ у номері редакції" #: src/help.c:616 #, c-format msgid "unable to securely remove '%.255s'" msgstr "не вдалося безпечно вилучити «%.255s»" #: src/help.c:621 dpkg-deb/info.c:65 dpkg-deb/info.c:67 msgid "rm command for cleanup" msgstr "команда rm для очищування" #: lib/dpkg/pkg-db.c:164 lib/dpkg/pkg-spec.c:97 #, c-format msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance" msgstr "" "неоднозначне ім’я пакунку «%s» з більш ніж одним встановленим екземпляром" #: lib/dpkg/pkg-format.c:87 #, c-format msgid "invalid character '%c' in field width" msgstr "неприпустимий символ «%c» у полі ширини" #: lib/dpkg/pkg-format.c:92 msgid "field width is out of range" msgstr "ширина поля поза припустимим діапазоном" #: lib/dpkg/pkg-format.c:183 msgid "missing closing brace" msgstr "немає закриваючої дужки" #: lib/dpkg/pkg-show.c:40 msgid "(no description available)" msgstr "(немає опису)" #: lib/dpkg/pkg-spec.c:71 #, c-format msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s" msgstr "неприпустиме ім’я пакунку у специфікаторі «%s%s%s»: %s" #: lib/dpkg/pkg-spec.c:81 #, c-format msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s" msgstr "неприпустиме ім’я архітектури у специфікаторі «%s:%s»: %s" #: lib/dpkg/ehandle.c:393 #, c-format msgid "%s: warning: %s\n" msgstr "%s: попередження: %s\n" #: lib/dpkg/strwide.c:60 #, c-format msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string" msgstr "неможливо перетворити багатобайтний рядок «%s» у широкосимвольний" #: lib/dpkg/strwide.c:113 #, c-format msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character" msgstr "" "неможливо перетворити багатобайтну послідовність «%s» у широкий символ" #: lib/dpkg/subproc.c:68 #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "помилка нестійкого сигналу %s: %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c:55 #, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" msgstr "не вдалося проігнорувати сигнал %s перед запуском %.250s" #: lib/dpkg/subproc.c:78 #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (підпроцес): %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c:89 utils/update-alternatives.c:454 msgid "fork failed" msgstr "клонування зазнало невдачі" #: lib/dpkg/subproc.c:119 #, c-format msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgstr "підпроцес %s повернув статус помилку %d" #: lib/dpkg/subproc.c:128 #, c-format msgid "subprocess %s was interrupted" msgstr "підпроцес %s перервано" #: lib/dpkg/subproc.c:130 #, c-format msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s" msgstr "підпроцес %s знищено по сигналу (%s)%s" #: lib/dpkg/subproc.c:132 msgid ", core dumped" msgstr ", ядро завантажено" #: lib/dpkg/subproc.c:134 #, c-format msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" msgstr "підпроцес %s завершився невдало з кодом стану %d" #: lib/dpkg/subproc.c:151 utils/update-alternatives.c:461 #, c-format msgid "wait for subprocess %s failed" msgstr "очікування закінчення підпроцесу %s закінчилося невдало" #: lib/dpkg/trigdeferred.l #, c-format msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'" msgstr "невірне ім’я пакунку «%.250s» у файлі тригерів deferred «%.250s»" #: lib/dpkg/trigdeferred.l #, c-format msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'" msgstr "врізаний файл тригерів deferred «%.250s»" #: lib/dpkg/trigdeferred.l #, c-format msgid "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at character '%s'%s" msgstr "" "синтаксична помилка у файлі тригерів deferred «%.250s», починаючи з символу " "«%s»%s" #: lib/dpkg/trigdeferred.l #, c-format msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'" msgstr "не вдалося відкрити/створити файл блокування тригерів «%.250s»" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:141 msgid "triggers area" msgstr "область тригерів" #: lib/dpkg/trigdeferred.l #, c-format msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'" msgstr "не вдалося відкрити файл тригерів deferred «%.250s»" #: lib/dpkg/trigdeferred.l #, c-format msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'" msgstr "не вдалося отримати інформацію про файл тригерів deferred «%.250s»" #: lib/dpkg/trigdeferred.l #, c-format msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "не вдалося відкрити/створити новий файл тригерів deferred «%.250s»" #: lib/dpkg/trigdeferred.l #, c-format msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'" msgstr "помилка читання файлу тригерів deferred «%.250s»" #: lib/dpkg/trigdeferred.l #, c-format msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "помилка запису у новий файл тригерів deferred «%.250s»" #: lib/dpkg/trigdeferred.l #, c-format msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "не вдалося закрити новий файл тригерів deferred «%.250s»" #: lib/dpkg/trigdeferred.l #, c-format msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "не вдалося встановити новий файл тригерів deferred «%.250s»" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for " "package '%.250s')" msgstr "" "неправильний або невідомий синтаксис у імені тригера «%.250s» (у тригері " "interests для пакунку «%.250s»)" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'" msgstr "не вдалося відкрити файл переліку тригерів interest «%.250s»" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'" msgstr "не вдалося повернутися на початок файлу тригера interest «%.250s»" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': " "%.250s" msgstr "" "помилка у файлі тригера interest «%.250s»; неправильне ім’я пакунку " "«%.250s»: %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'" msgstr "повтор файлу тригера interest для файлу «%.250s» і пакунку «%.250s»" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to read file triggers file '%.250s'" msgstr "не вдалося прочитати файл тригерів «%.250s»" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'" msgstr "синтаксична помилка у файлі тригерів «%.250s»" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in " "file '%.250s'): %.250s" msgstr "" "запис файлу тригерів містить невірне ім’я пакунку «%.250s» (для interest у " "файлі «%.250s»): %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name " "'%.250s': %.250s" msgstr "" "файл тригерів ci «%.250s» містить невірний синтаксис у імені тригера " "«%.250s»: %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'" msgstr "не вдалося відкрити файл тригерів ci «%.250s»" #: lib/dpkg/triglib.c:699 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" msgstr "файл тригерів ci містить директиву з невідомим синтаксисом" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'" msgstr "файл тригерів ci містить невідому директиву «%.250s»" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'" msgstr "не вдалося створити каталог стану тригерів «%.250s»" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'" msgstr "не вдалося призначити власника для каталогу стану тригерів «%.250s»" #: lib/dpkg/trigname.c:34 msgid "empty trigger names are not permitted" msgstr "порожні імена тригерів не дозволено" #: lib/dpkg/trigname.c:38 msgid "trigger name contains invalid character" msgstr "ім’я тригеру містить неприпустимий символ" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "read error in '%.250s'" msgstr "помилка читання в «%.250s»" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'" msgstr "fgets прочитав порожній рядок із «%.250s»" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'" msgstr "задовгий рядок або відсутній новий рядок в «%.250s»" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "unexpected end of file reading '%.250s'" msgstr "неочікуваний кінець файлу читання '%.250s'" #: lib/dpkg/varbuf.c:82 lib/dpkg/varbuf.c:88 msgid "error formatting string into varbuf variable" msgstr "помилка при форматуванні рядка у змінну varbuf" #: src/archives.c:179 src/archives.c:200 src/archives.c:724 msgid "error reading from dpkg-deb pipe" msgstr "Помилка при читанні з dpkg-deb пакунку" #: src/archives.c:259 #, c-format msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s" msgstr "не вдалося пропустити заповнення (padding) у файлі «%.255s»: %s" #: src/archives.c:272 #, c-format msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s" msgstr "" "не вдалося пропустити файл «%.255s» (замінений чи виключений?) з каналу: %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')" msgstr "не вдалося створити «%.255s» (при обробці «%.255s»)" #: src/archives.c:342 #, c-format msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s" msgstr "не вдалося скопіювати витягнуті дані «%.255s» у «%.255s»: %s" #: src/archives.c src/statcmd.c #, c-format msgid "error setting ownership of '%.255s'" msgstr "помилка при встановленні власника «%.255s»" #: src/archives.c src/statcmd.c #, c-format msgid "error setting permissions of '%.255s'" msgstr "помилка при встановленні прав доступу до «%.255s»" #: src/archives.c #, c-format msgid "error closing/writing '%.255s'" msgstr "помилка при закритті/запису «%.255s»" #: src/archives.c #, c-format msgid "error creating pipe '%.255s'" msgstr "помилка створення каналу «%.255s»" #: src/archives.c #, c-format msgid "error creating device '%.255s'" msgstr "помилка створення пристрою «%.255s»" #: src/archives.c src/infodb-upgrade.c #, c-format msgid "error creating hard link '%.255s'" msgstr "помилка створення жорсткого посилання «%.255s»" #: src/archives.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "error creating symbolic link '%.255s'" msgstr "помилка створення символьного посилання «%.255s»" #: src/archives.c #, c-format msgid "error creating directory '%.255s'" msgstr "помилка створення каталогу «%.255s»" #: src/archives.c:428 #, c-format msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s" msgstr "не вдалося обчислити хеш MD5 файлу tar «%.255s»: %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "error setting timestamps of '%.255s'" msgstr "помилка при встановленні часу модифікації «%.255s»" #: src/archives.c #, c-format msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'" msgstr "помилка при встановленні власника символьного посилання «%.255s»" #: src/archives.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to read link '%.255s'" msgstr "не вдалося прочитати символьне посилання «%.255s»" #: src/archives.c:834 src/configure.c:423 #, c-format msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd" msgstr "розмір символьного посилання «%.250s» змінено з %jd на %zd" #: src/archives.c:640 #, c-format msgid "" "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances " "of package %.250s" msgstr "" "спроба перезаписати загальний «%.250s», який відрізняється від інших " "екземплярів пакунку %.250s" #: src/archives.c #, c-format msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'" msgstr "" "не вдалося виконати stat для існуючого символьного посилання «%.250s»" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for " "symlink '%.250s'" msgstr "" "не вдалося виконати stat для передбачуваного нового символьного посилання " "мети «%.250s» для символьного посилання «%.250s»" #: src/archives.c #, c-format msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'" msgstr "" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s' " "(package: %.100s)" msgstr "" "спроба переписати «%.250s», що є відхиленою версією «%.250s» (пакунок: " "%.100s)" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'" msgstr "спроба переписати «%.250s», що є відхиленою версією «%.250s»" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)" msgstr "" "не вдалося отримати інформацію про «%.255s» (який повинен бути встановлений)" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another " "version" msgstr "при встановленні іншої версії не вдалося очистити оточення «%.255s»" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version" msgstr "" "перед встановленням нової версії не вдалося отримати інформацію про " "відновлений файл «%.255s»" #: src/archives.c #, c-format msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x" msgstr "архів містить об’єкт «%.255s» невідомого типу 0x%x" #: src/archives.c:626 src/divertcmd.c:150 utils/update-alternatives.c:682 #: utils/update-alternatives.c:1222 utils/update-alternatives.c:1284 #: utils/update-alternatives.c:1441 utils/update-alternatives.c:1680 #: utils/update-alternatives.c:2167 utils/update-alternatives.c:2244 #: utils/update-alternatives.c:2527 #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "не вдалося виконати stat для файлу «%s»" #: src/archives.c:993 #, c-format msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n" msgstr "Заміна файлів у старому пакунку %s (%s)...\n" #: src/archives.c:999 #, c-format msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n" msgstr "Замінений файлами у встановленому пакунку %s (%s)...\n" #: src/archives.c:654 #, c-format msgid "" "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " "nondirectory" msgstr "" "спроба переписати каталог «%.250s» у пакунку %.250s %.250s файлом, що не є " "каталогом" #: src/archives.c:661 #, c-format msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" msgstr "спроба перезаписати «%.250s», який вже є у пакунку %.250s %.250s" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version" msgstr "" "не вдалося перемістити у інше місце «%.255s», що необхідно для встановлення " "нової версії" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'" msgstr "не вдалося створити резервне посилання на «%.255s»" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'" msgstr "не вдалося змінити власника резервного посилання на «%.255s»" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version" msgstr "" "не вдалося створити резервне посилання на «%.255s» перед встановленням нової " "версії" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to install new version of '%.255s'" msgstr "не вдалося встановити нову версію «%.255s»" #: src/archives.c:902 src/archives.c:945 #, c-format msgid "unable to open '%.255s'" msgstr "не вдалося відкрити «%.255s»" #: src/archives.c:947 #, c-format msgid "unable to sync file '%.255s'" msgstr "не вдалося синхронізувати файл «%.255s»" #: src/archives.c:1000 #, c-format msgid "" "ignoring dependency problem with %s:\n" "%s" msgstr "" "Ігнорування проблеми залежностей %s:\n" "%s" #: src/archives.c:1332 #, c-format msgid "" "considering deconfiguration of essential\n" " package %s, to enable %s" msgstr "" "розглядується перевід пакунку першої\n" "необхідності %s у неналаштований стан для активації %s" #: src/archives.c:1336 #, c-format msgid "" "no, %s is essential, will not deconfigure\n" " it in order to enable %s" msgstr "" "ні, пакунок %s є пакунком першої необхідності й не буде\n" "переведений у неналаштований стан для активації %s" #: src/archives.c:1345 #, c-format msgid "" "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" "ні, неможливо продовжити з %s (вам допоможе --auto-deconfigure):\n" "%s" #: src/archives.c:1032 #, c-format msgid "removal of %.250s" msgstr "вилучення %.250s" #: src/archives.c:1057 #, c-format msgid "installation of %.250s" msgstr "встановлення %.250s" #: src/archives.c:1382 #, c-format msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..." msgstr "" "розглядується перевід %s у неналаштований стан, який був би поломаний %s …" #: src/archives.c:1388 #, c-format msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)" msgstr "так, %s буде переведений у неналаштований стан (поломаний з-за %s)" #: src/archives.c:1393 src/archives.c:1514 #, c-format msgid "" "regarding %s containing %s:\n" "%s" msgstr "" "відносно %s, що містить %s:\n" "%s" #: src/archives.c:1077 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" msgstr "поломка ігнорується, можна продовжувати!" #: src/archives.c:1082 #, c-format msgid "" "installing %.250s would break %.250s, and\n" " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" msgstr "" "встановлення %.250s поламає %.250s, й\n" "деконфігурацію не дозволено (--auto-deconfigure може допомогти)" #: src/archives.c:1086 #, c-format msgid "installing %.250s would break existing software" msgstr "встановлення %.250s може пошкодити програми що існують" #: src/archives.c:1441 #, c-format msgid "considering removing %s in favour of %s ..." msgstr "розглядується вилучення %s, замість якого буде використано %s …" #: src/archives.c:1447 #, c-format msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it" msgstr "%s не встановлений коректно, усі залежності від нього ігноруються" #: src/archives.c:1476 #, c-format msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..." msgstr "можливі проблеми з вилученням %s, оскільки він надає %s …" #: src/archives.c:1491 #, c-format msgid "" "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested" msgstr "" "пакунок %s вимагає перевстановлення, але за вашою вказівкою все одно буде " "вилучено" #: src/archives.c:1495 #, c-format msgid "package %s requires reinstallation, will not remove" msgstr "пакунок %s вимагає перевстановлення й не буде вилучено" #: src/archives.c:1504 #, c-format msgid "yes, will remove %s in favour of %s" msgstr "так, пакунок %s буде вилучено, щоб можна було встановити %s" #: src/archives.c:1190 #, c-format msgid "conflicting packages - not installing %.250s" msgstr "конфлікт пакунків — %.250s не буде встановлено" #: src/archives.c:1191 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" msgstr "конфлікт ігнорується, можна продовжувати!" #: src/archives.c:1235 #, c-format msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" msgstr "--%s --recursive вимагає хоча б одного імені каталогу" #: src/archives.c:1245 msgid "find for dpkg --recursive" msgstr "пошук для dpkg --recursive" #: src/archives.c:1266 msgid "failed to fdopen find's pipe" msgstr "не вдалося відкрити дескриптор каналу find" #: src/archives.c:1272 msgid "error reading find's pipe" msgstr "помилка читання з каналу find" #: src/archives.c:1273 msgid "error closing find's pipe" msgstr "помилка при закритті каналу find" #: src/archives.c:1276 #, c-format msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" msgstr "пошук для --recursive повернув невиправну помилку %i" #: src/archives.c:1279 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" msgstr "" "пошук закінчено, пакунки (файли з іменами, задовольняючими шаблону *.deb) " "знайти не вдалося" #: src/archives.c:1290 #, c-format msgid "--%s needs at least one package archive file argument" msgstr "--%s необхідно вказати щонайменш один файл у якості аргументу" #: src/archives.c:1325 src/divertcmd.c:78 src/divertcmd.c:118 #: src/enquiry.c:166 src/enquiry.c:279 src/enquiry.c:449 src/enquiry.c:451 #: src/enquiry.c:464 src/main.c:66 src/main.c:163 src/main.c:314 #: src/main.c:493 src/packages.c:254 src/querycmd.c:252 src/querycmd.c:355 #: src/querycmd.c:396 src/querycmd.c:404 src/querycmd.c:448 src/querycmd.c:517 #: src/querycmd.c:606 src/querycmd.c:650 src/select.c:79 src/statcmd.c:68 #: src/statcmd.c:98 src/trigcmd.c:58 src/trigcmd.c:90 dpkg-deb/build.c:441 #: dpkg-deb/extract.c:217 dpkg-deb/extract.c:250 dpkg-deb/info.c:203 #: dpkg-deb/info.c:265 dpkg-deb/main.c:60 dpkg-deb/main.c:126 #: dpkg-split/info.c:257 dpkg-split/main.c:54 dpkg-split/main.c:98 #: dpkg-split/queue.c:144 dpkg-split/queue.c:280 msgid "<standard output>" msgstr "<стандартний вивід>" #: src/archives.c:1326 src/packages.c:255 src/querycmd.c:253 #: src/querycmd.c:353 src/querycmd.c:454 src/querycmd.c:518 src/select.c:80 #: dpkg-split/main.c:169 dpkg-split/queue.c:218 msgid "<standard error>" msgstr "<стандартна помилка>" #: src/archives.c:1367 #, c-format msgid "Selecting previously unselected package %s.\n" msgstr "Вибір раніше не обраного пакунку %s.\n" #: src/archives.c:1371 #, c-format msgid "Skipping unselected package %s.\n" msgstr "Пропуск не обраного пакунку %s.\n" #: src/archives.c:1722 #, c-format msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping" msgstr "версію %.250s пакунку %.250s вже встановлено, пропускаємо" #: src/archives.c:1731 #, c-format msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s" msgstr "зниження версії %.250s з %.250s до %.250s" #: src/archives.c:1737 #, c-format msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping" msgstr "версію %.250s не буде понижено з %.250s до %.250s, пропускаємо" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "" "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation " "of backup copy" msgstr "" "не вдалося вилучити нову версію «%.250s», що необхідно для повернення до " "старої версії" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to restore backup version of '%.250s'" msgstr "неможливо відновити збережену копію старої версії «%.250s»" #: src/cleanup.c:97 #, c-format msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'" msgstr "не вдалося вилучити збережену копію «%.250s»" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'" msgstr "неможливо вилучити тільки що встановлену версію «%.250s»" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'" msgstr "не вдалося встановити тільки що розпаковану нову версію «%.250s»" #: src/configure.c:98 #, c-format msgid "Configuration file '%s'\n" msgstr "Файл конфігурації «%s»\n" #: src/configure.c:100 #, c-format msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n" msgstr "Файл конфігурації «%s» (фактично «%s»)\n" #: src/configure.c:105 #, c-format msgid "" " ==> File on system created by you or by a script.\n" " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgstr "" " ==> Файл у системі створено вами або скриптом.\n" "==> Файл також у пакунку, що постачається його творцем.\n" #: src/configure.c:109 #, c-format msgid " Not modified since installation.\n" msgstr " Протягом встановлення не змінювався.\n" #: src/configure.c:111 #, c-format msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgstr " ==> Змінений (вами або скриптом) під час встановлення.\n" #: src/configure.c:112 #, c-format msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" msgstr " ==> Вилучений (вами або скриптом) під час встановлення.\n" #: src/configure.c:619 #, c-format msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" msgstr " ==> Автор пакунку надав оновлену версію.\n" #: src/configure.c:620 #, c-format msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" msgstr " Версія у пакунку та сама, що й при останньому встановленні.\n" #: src/configure.c:628 #, c-format msgid " ==> Using new file as you requested.\n" msgstr " ==> За вашою вказівкою використовується новий файл.\n" #: src/configure.c:632 #, c-format msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" msgstr " ==> За вашою вказівкою використовується старий файл.\n" #: src/configure.c:641 #, c-format msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" msgstr " ==> Типово зберігається старий файл налаштування.\n" #: src/configure.c:645 #, c-format msgid " ==> Using new config file as default.\n" msgstr " ==> Типово використовується новий файл налаштування.\n" #: src/configure.c:652 #, c-format msgid "" " What would you like to do about it ? Your options are:\n" " Y or I : install the package maintainer's version\n" " N or O : keep your currently-installed version\n" " D : show the differences between the versions\n" " Z : start a shell to examine the situation\n" msgstr "" " Що потрібно зробити? Є наступні варіянти:\n" " Y або I : встановити версію, пропоновану супроводжуючим пакунку\n" " N або O : залишити встановлену на дану мить версію\n" " D : показати відмінності між версіями\n" " Z : запустити оболонку командного рядка для перевірки ситуації\n" #: src/configure.c:659 #, c-format msgid " The default action is to keep your current version.\n" msgstr " Типово зберігається поточна версія файлу налаштування.\n" #: src/configure.c:661 #, c-format msgid " The default action is to install the new version.\n" msgstr " Типово встановлюється нова версія файлу.\n" #: src/configure.c:666 msgid "[default=N]" msgstr "[типово=N]" #: src/configure.c:667 msgid "[default=Y]" msgstr "[типово=Y]" #: src/configure.c:668 msgid "[no default]" msgstr "[типового значення немає]" #: src/configure.c:671 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" msgstr "при виводі запиту знайдено помилку запису у потік stderr" #: src/configure.c:680 msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgstr "помилка читання відповіді на запит з потоку stdin" #: src/configure.c msgid "end of file on stdin at conffile prompt" msgstr "" #: src/configure.c:522 src/configure.c:526 msgid "conffile difference visualizer" msgstr "візуалізатор відмінностей conffile" #: src/configure.c msgid "Type 'exit' when you're done.\n" msgstr "Коли закінчите, наберіть «exit».\n" #: src/configure.c:552 src/configure.c:556 msgid "conffile shell" msgstr "оболонка conffile" #: src/configure.c:104 #, c-format msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'" msgstr "" "не вдалося отримати інформацію про новий розповсюджуваний conffile-файл " "«%.250s»" #: src/configure.c #, c-format msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'" msgstr "" "не вдалося отримати інформацію про вже встановлений conffile-файл «%.250s»" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file '%s', does not exist on system.\n" "Installing new config file as you requested.\n" msgstr "" "\n" "Файл налаштування «%s» відсутній.\n" "За Вашою вказівкою встановлюється новий файл налаштування.\n" #: src/configure.c:168 #, c-format msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" msgstr "%s: не вдалося вилучити резервну копію «%.250s»: %s" #: src/configure.c:176 #, c-format msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: не вдалося змінити назву «%.250s» на «%.250s»: %s" #: src/configure.c:182 #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" msgstr "%s: не вдалося вилучити «%.250s»: %s" #: src/configure.c:188 #, c-format msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s" msgstr "%s: не вдалося вилучити стару розповсюджувану версію «%.250s»: %s" #: src/configure.c:192 #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" msgstr "%s: не вдалося вилучити «%.250s» (перед перезаписом): %s" #: src/configure.c:196 #, c-format msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: не вдалося створити посилання «%.250s» на «%.250s»: %s" #: src/configure.c:200 #, c-format msgid "Installing new version of config file %s ...\n" msgstr "Встановлення нової версії файлу налаштувань %s ...\n" #: src/configure.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'" msgstr "не вдалося встановити «%.250s» у якості «%.250s»" #: src/configure.c #, c-format msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure" msgstr "пакунок з іменем «%s» не встановлений, налаштування неможливе" #: src/configure.c:260 #, c-format msgid "package %.250s is already installed and configured" msgstr "пакунок %.250s вже встановлено та налаштовано" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for configuration\n" " cannot configure (current status '%.250s')" msgstr "" "пакунок %.250s не готовий до налаштування\n" " налаштування неможливе (поточний стан: «%.250s»)" #: src/configure.c:581 #, c-format msgid "" "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')" msgstr "" "пакунок %s не може бути налаштовано, оскільки не готовий %s (поточний стан: " "«%s»)" #: src/configure.c:589 #, c-format msgid "" "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)" msgstr "" "пакунок %s %s не може бути налаштовано, оскільки %s іншої версії (%s)" #: src/configure.c:625 #, c-format msgid "" "dependency problems prevent configuration of %s:\n" "%s" msgstr "" "залежності пакунків не дозволяють налаштувати пакунок %s:\n" "%s" #: src/configure.c:297 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "проблеми з залежностями - залишається неналаштованим" #: src/configure.c:631 #, c-format msgid "" "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "%s: проблеми залежностей, але за вашою вказівкою все одно робимо " "налаштування:\n" "%s" #: src/configure.c:639 msgid "" "package is in a very bad inconsistent state; you should\n" " reinstall it before attempting configuration" msgstr "" "пакунок знаходиться у поганому стані; потрібно\n" "перевстановити його до початку налаштування" #: src/configure.c:312 #, c-format msgid "Setting up %s (%s) ...\n" msgstr "Налаштовування %s (%s) ...\n" #: src/configure.c:396 #, c-format msgid "" "%s: unable to stat config file '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: не вдалося отримати інформацію про файл налаштування «%s»\n" " (= «%s»): %s" #: src/configure.c:409 #, c-format msgid "" "%s: config file '%s' is a circular link\n" " (= '%s')" msgstr "" "%s: файл налаштування «%s» є циклічним посиланням\n" " (= «%s»)" #: src/configure.c:418 #, c-format msgid "" "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: не вдалося виконати readlink для conffile-файлу «%s»\n" " (= «%s»): %s" #: src/configure.c:444 #, c-format msgid "" "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" " ('%s' is a symlink to '%s')" msgstr "" "%s: запис про conffile-файл «%.250s» дозволяється у вироджене ім’я файлу\n" " («%s» є символьним посиланням на «%s»)" #: src/configure.c:460 #, c-format msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" msgstr "" "%s: conffile-файл «%.250s» не є звичайним файлом або символьним посиланням " "(= «%s»)" #: src/configure.c:825 dpkg-split/split.c:142 #, c-format msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s" msgstr "не вдалося обчислити хеш MD5 для файлу «%s»: %s" #: src/configure.c:832 #, c-format msgid "%s: unable to open %s for hash: %s" msgstr "%s: не вдалося відкрити %s для хешу: %s" #: src/depcon.c:175 #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s залежить від %s" #: src/depcon.c:178 #, c-format msgid "%s pre-depends on %s" msgstr "%s попередньо залежить від %s" #: src/depcon.c:181 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s рекомендує %s" #: src/depcon.c:184 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s пропонує %s" #: src/depcon.c:187 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s ламає %s" #: src/depcon.c:190 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s конфліктує з %s" #: src/depcon.c:193 #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s підсилює %s" #: src/depcon.c:296 #, c-format msgid " %.250s is to be removed.\n" msgstr " %.250s буде вилучено.\n" #: src/depcon.c:299 #, c-format msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s буде деконфігурований.\n" #: src/depcon.c:304 #, c-format msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s буде встановлено, але це версія %.250s.\n" #: src/depcon.c:314 #, c-format msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s встановлено, але це версія %.250s.\n" #: src/depcon.c:333 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" msgstr " %.250s розпакований, але не був налаштований.\n" #: src/depcon.c:337 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s розпакований, але це версія %.250s.\n" #: src/depcon.c:343 #, c-format msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" msgstr " %.250s остання налаштована версія є %.250s.\n" #: src/depcon.c:353 #, c-format msgid " %.250s is %s.\n" msgstr " %.250s є %s.\n" #: src/depcon.c:388 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" msgstr " %.250s забезпечує %.250s, проте він буде вилучений.\n" #: src/depcon.c:392 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" msgstr "" " %.250s забезпечує %.250s, проте для нього буде вилучено налаштування.\n" #: src/depcon.c:401 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" msgstr " %.250s забезпечує %.250s, проте є %s.\n" #: src/depcon.c:415 #, c-format msgid " %.250s is not installed.\n" msgstr " %.250s не встановлений.\n" #: src/depcon.c:443 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" msgstr " %.250s (версія %.250s) буде встановлений.\n" #: src/depcon.c:468 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" msgstr " %.250s (версія %.250s) присутній і %s.\n" #: src/depcon.c:495 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" msgstr " %.250s забезпечує %.250s і буде встановлений.\n" #: src/depcon.c:537 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" msgstr " %.250s забезпечує %.250s і присутній і %s.\n" #: src/divertcmd.c:50 msgid "Use --help for help about diverting files." msgstr "" "Використовуйте параметр --help для виводу довідки по відхилених (diverting) " "файлах." #: src/divertcmd.c:66 src/statcmd.c:57 utils/update-alternatives.c:80 #, c-format msgid "Debian %s version %s.\n" msgstr "Debian %s версія %s.\n" #: src/divertcmd.c:75 src/main.c:63 src/querycmd.c:603 src/statcmd.c:65 #: src/trigcmd.c:55 dpkg-deb/main.c:57 dpkg-split/main.c:51 #: utils/update-alternatives.c:89 #, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "Це вільне програмне забезпечення. Див. умови розповсюдження у\n" "Універсальній суспільній ліцензії GNU версії 2 або пізнішої.\n" "НІЯКІ гарантії не надаються.\n" #: src/divertcmd.c:87 src/main.c:81 src/querycmd.c:615 src/statcmd.c:77 #: dpkg-deb/main.c:69 dpkg-split/main.c:63 utils/update-alternatives.c:97 #, c-format msgid "" "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" "\n" msgstr "" "Використання: %s [<опції> ...] <команди>\n" "\n" #: src/divertcmd.c:91 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " [--add] <file> add a diversion.\n" " --remove <file> remove the diversion.\n" " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n" " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n" " --truename <file> return the diverted file.\n" "\n" msgstr "" "Команди:\n" " [--add] <файл> додати відхилення.\n" " --remove <файл> вилучити відхилення.\n" " --list [<glob-шаблон>] показати відхилені файли.\n" " --listpackage <файл> показати які пакунки відхиляють файл.\n" " --truename <файл> повернути відхилений файл.\n" "\n" #: src/divertcmd.c:100 #, c-format msgid "" "Options:\n" " --package <package> name of the package whose copy of <file> will " "not\n" " be diverted.\n" " --local all packages' versions are diverted.\n" " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n" " --rename actually move the file aside (or back).\n" " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n" " --test don't do anything, just demonstrate.\n" " --quiet quiet operation, minimal output.\n" " --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" "\n" msgstr "" "Параметри:\n" " --package <пакунок> ім’я пакунку, чию копію <файлу> не буде відхилено.\n" " --local усі версії пакунків піддаються відхиленню.\n" " --divert <divert-to> ім’я, що використовується іншими версіями пакунків.\n" " --rename фактично, перемістити файл у резерв (або назад).\n" " --admindir <каталог> вказати каталог з файлом diversions.\n" " --test показати, що буде зроблено нічого не змінюючи.\n" " --quiet мінімальний вивід на екран при роботі.\n" " --help вивести це повідомлення.\n" " --version вивести номер версії.\n" "\n" #: src/divertcmd.c:114 #, c-format msgid "" "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n" "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n" "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --" "divert.\n" msgstr "" "При додаванні, типового значення --local й --divert <original>.distrib.\n" "При вилученні, якщо задані --package або --local, тоді повинні\n" "збігатися з --divert. У сценаріях пакунків preinst/postrm завжди потрібно\n" "вказувати --package та --divert.\n" #: src/divertcmd.c:168 #, c-format msgid "error checking '%s'" msgstr "помилка при перевірці '%s'" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "" "rename involves overwriting '%s' with\n" " different file '%s', not allowed" msgstr "" "перейменування викличе перезапис «%s»\n" " іншим файлом «%s», що не дозволено" #: src/divertcmd.c:223 utils/update-alternatives.c:1373 #, c-format msgid "unable to create file '%s'" msgstr "не вдалося створити файл '%s'" #: src/divertcmd.c:227 #, c-format msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s" msgstr "не вдалося скопіювати «%s» у «%s»: %s" #: src/divertcmd.c:239 #, c-format msgid "cannot rename '%s' to '%s'" msgstr "не вдалося змінити назву '%s' на '%s'" #: src/divertcmd.c:252 #, c-format msgid "rename: remove duplicate old link '%s'" msgstr "rename: вилучення дублюючого старого посилання «%s»" #: src/divertcmd.c:262 #, c-format msgid "unable to remove copied source file '%s'" msgstr "не вдалося вилучити скопійований джерельний файл «%s»" #: src/divertcmd.c:409 src/divertcmd.c:430 #, c-format msgid "filename \"%s\" is not absolute" msgstr "ім’я файлу «%s» вказано не з повним шляхом" #: src/divertcmd.c:411 src/statcmd.c:249 msgid "file may not contain newlines" msgstr "файл не може містити символів нового рядка" #: src/divertcmd.c:284 #, c-format msgid "local diversion of %s" msgstr "локальне відхилення %s" #: src/divertcmd.c:286 #, c-format msgid "local diversion of %s to %s" msgstr "локальне відхилення %s у %s" #: src/divertcmd.c:290 #, c-format msgid "diversion of %s by %s" msgstr "відхилення %s з-за %s" #: src/divertcmd.c:293 #, c-format msgid "diversion of %s to %s by %s" msgstr "відхилення %s у %s з-за %s" #: src/divertcmd.c:309 #, c-format msgid "any diversion of %s" msgstr "будь-яке відхилення %s" #: src/divertcmd.c:311 #, c-format msgid "any diversion of %s to %s" msgstr "будь-яке відхилення %s у %s" #: src/divertcmd.c:406 src/divertcmd.c:503 src/divertcmd.c:610 #: src/divertcmd.c:630 src/statcmd.c:290 #, c-format msgid "--%s needs a single argument" msgstr "--%s потрібен один аргумент" #: src/divertcmd.c:436 msgid "cannot divert directories" msgstr "неможливо відхилити каталоги" #: src/divertcmd.c:433 #, c-format msgid "cannot divert file '%s' to itself" msgstr "неможливо відхилити файл «%s» в самого себе" #: src/divertcmd.c:453 #, c-format msgid "Leaving '%s'\n" msgstr "Залишається '%s'\n" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "'%s' clashes with '%s'" msgstr "«%s» розходиться з «%s»" #: src/divertcmd.c:481 #, c-format msgid "Adding '%s'\n" msgstr "Додається '%s'\n" #: src/divertcmd.c:503 #, c-format msgid "" "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n" msgstr "" "Ігнорується запит на зміну назви файлу «%s», що належить відхиляючому " "пакунку «%s»\n" #: src/divertcmd.c:510 #, c-format msgid "No diversion '%s', none removed.\n" msgstr "Немає відхилення «%s», нічого не вилучено.\n" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "" "mismatch on divert-to\n" " when removing '%s'\n" " found '%s'" msgstr "" "незбігається з divert-to\n" " при вилученні «%s»\n" " знайдено «%s»" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "" "mismatch on package\n" " when removing '%s'\n" " found '%s'" msgstr "" "незбігається з пакунком\n" " при вилученні «%s»\n" " знайдено «%s»" #: src/divertcmd.c:600 #, c-format msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n" msgstr "Ігнорується запит на вилучення загального відхилення «%s».\n" #: src/divertcmd.c:539 #, c-format msgid "Removing '%s'\n" msgstr "Вилучається '%s'\n" #: src/divertcmd.c:657 msgid "package may not contain newlines" msgstr "пакунок не може містити символів нового рядка" #: src/divertcmd.c:666 msgid "divert-to may not contain newlines" msgstr "divert-to не може містити символів нового рядка" #: src/divertdb.c:64 msgid "failed to open diversions file" msgstr "не вдалося відкрити файл diversions" #: src/divertdb.c:73 msgid "failed to fstat diversions file" msgstr "не вдалося виконати fstat на файл diversions" #: src/divertdb.c #, c-format msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'" msgstr "конфлікт файлів diversions з пакунків «%.250s» і «%.250s»" #: src/enquiry.c:73 msgid "" "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" "that depend on them) to function properly:\n" msgstr "" "При встановленні таких пакунків виникли серйозні проблеми, й вони\n" "зовсім непрацездатні. Щоб ці (та інші, залежні від них)\n" "пакунки коректно функціонували, їх необхідно перевстановити:\n" #: src/enquiry.c:80 msgid "" "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" "menu option in dselect for them to work:\n" msgstr "" "Наступні пакунки розпаковано, але поки ще не налаштовано.\n" "Щоб вони запрацювали, їх необхідно налаштувати з допомогою команди\n" "dpkg --configure або обравши пункт \"Налаштувати\" у меню програми dselect:\n" #: src/enquiry.c:87 msgid "" "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n" msgstr "" "Наступні пакунки налаштовані лише частково. Ймовірно, це пов’язано з\n" "проблемами, що виникли при першій спробі налаштування. Потрібно\n" "провести налаштування ще раз за допомогою команди dpkg --configure " "<package>\n" "або пункту \"Налаштувати\" меню програми dselect:\n" #: src/enquiry.c:94 msgid "" "The following packages are only half installed, due to problems during\n" "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" msgstr "" "Наступні пакунки встановлено частково. Це пов’язано з проблемами,\n" "що виникли при встановленні. Ймовірно, встановлення можна закінчити, " "повторивши\n" "його. Вилучити пакунки можна за допомогою програми dselect або команди\n" "dpkg --remove:\n" #: src/enquiry.c:101 msgid "" "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n" "have activated in other packages. This processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" msgstr "" "Для наступних пакунків очікується обробка тригерів, які було активовано\n" "іншими пакунками. Ця обробка може бути запитана з\n" "dselect або за допомогою dpkg --configure --pending (або dpkg --triggers-" "only):\n" #: src/enquiry.c:108 msgid "" "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n" "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" msgstr "" "Для наступних пакунків було встановлено тригери, але обробку тригерів\n" "ще не виконано. Цю обробку може бути запитано з\n" "dselect або за допомогою dpkg --configure --pending (або dpkg --triggers-" "only):\n" #: src/enquiry.c:137 msgid "" "The following packages are missing the list control file in the\n" "database, they need to be reinstalled:\n" msgstr "" "У наступних пакунків відсутні керуючі файли у базі даних,\n" "їх потрібно перевстановити:\n" #: src/enquiry.c:143 msgid "" "The following packages are missing the md5sums control file in the\n" "database, they need to be reinstalled:\n" msgstr "" "У наступних пакунків відсутні керуючі файли md5sums у базі даних,\n" "їх потрібно перевстановити:\n" #: src/enquiry.c:148 msgid "The following packages do not have an architecture:\n" msgstr "У наступних пакунків не вказано архітектуру:\n" #: src/enquiry.c:152 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n" msgstr "У наступних пакунків вказано некоректну архітектуру:\n" #: src/enquiry.c:157 msgid "" "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n" "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n" "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n" msgstr "" "Наступні пакунки належать невідомій нерідній архітектурі, з-за чого\n" "будуть виникати проблеми залежностей у оболонках керування. Це можна\n" "виправити зареєструвавши нерідну архітектуру виконавши\n" "dpkg --add-architecture:\n" #: src/querycmd.c:470 src/querycmd.c:689 src/querycmd.c:721 src/querycmd.c:758 #, c-format msgid "package '%s' is not installed" msgstr "пакунок '%s' не встановлено" #: src/enquiry.c:152 msgid "" "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n" "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n" msgstr "" "Інший процес заблокував базу на запис, й, можливо, змінює\n" "її, з-за цього можуть виникнути проблеми.\n" #: src/enquiry.c:191 msgctxt "section" msgid "<unknown>" msgstr "<невідомий>" #: src/enquiry.c:137 src/enquiry.c:211 src/enquiry.c:292 src/enquiry.c:373 #: src/enquiry.c:460 src/select.c:98 src/select.c:164 src/trigcmd.c:199 #: src/update.c:48 src/update.c:113 dpkg-split/queue.c:232 #, c-format msgid "--%s takes no arguments" msgstr "у --%s немає аргументів" #: src/enquiry.c:251 #, c-format msgid " %d in %s: " msgstr " %d пакунків з розділу %s: " #: src/enquiry.c:266 #, c-format msgid " %d package, from the following section:" msgid_plural " %d packages, from the following sections:" msgstr[0] " %d пакунок з наступного розділу:" msgstr[1] " %d пакунки з наступних розділів:" msgstr[2] " %d пакунків з наступних розділів:" #: src/enquiry.c:305 #, c-format msgid "" "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n" " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" msgstr "" "Версію dpkg з працюючою підтримкою %s ще не налаштовано.\n" "Будь ласка, виконайте команду «dpkg --configure dpkg», а потім повторіть\n" "спробу.\n" #: src/enquiry.c:310 #, c-format msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n" msgstr "" "dpkg не обізначено як встановлений, неможливо перевірити підтримку %s!\n" #: src/enquiry.c:321 msgid "Pre-Depends field" msgstr "Поле Pre-Depends" #: src/enquiry.c:329 msgid "epoch" msgstr "епоха" #: src/enquiry.c:337 msgid "long filenames" msgstr "довгі імена файлів" #: src/enquiry.c:346 msgid "multiple Conflicts and Replaces" msgstr "декілька Conflicts та Replaces" #: src/enquiry.c:407 msgid "multi-arch" msgstr "multi-arch" #: src/enquiry.c msgid "versioned Provides" msgstr "Provides з версією" #: src/enquiry.c:507 #, c-format msgid "" "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" " %s" msgstr "" "незрозуміло як задовольнити залежності від попереднього встановлення:\n" "%s" #: src/enquiry.c:435 #, c-format msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" msgstr "" "встановити пакунок %.250s неможливо, однак це необхідно зробити до " "встановлення %.250s" #: src/enquiry.c:546 dpkg-deb/main.c:169 dpkg-deb/main.c:178 #, c-format msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead" msgstr "застарілий параметр «--%s»; замість нього використовуйте «--%s»." #: src/enquiry.c:519 msgid "" "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>" msgstr "" "параметр --compare-versions потребує наявності трьох аргументів: <версія> " "<відношення> <версія>" #: src/enquiry.c:524 msgid "--compare-versions bad relation" msgstr "" "у якості аргументу --compare-versions вказано неприпустиме відношення" #: src/enquiry.c #, c-format msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'" msgstr "" #: src/enquiry.c #, c-format msgid "version '%s' has bad syntax" msgstr "версія '%s' має поганий синтаксис" #: src/errors.c:64 #, c-format msgid "" "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s" msgstr "" "не вдалося виділити пам’ять для нового елементу списку невдало встановлених " "пакунків: %s" #: src/errors.c:75 msgid "too many errors, stopping" msgstr "надто багато помилок — зупиняємося" #: src/errors.c:84 #, c-format msgid "" "error processing package %s (--%s):\n" " %s" msgstr "" "помилка обробки пакунку %s (--%s):\n" " %s" #: src/errors.c:97 #, c-format msgid "" "error processing archive %s (--%s):\n" " %s" msgstr "" "помилка обробки архіву %s (--%s):\n" " %s" #: src/errors.c:87 msgid "Errors were encountered while processing:\n" msgstr "При обробці таких пакунків сталися помилки:\n" #: src/errors.c:94 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" msgstr "Обробку зупинено з-за надто великої кількості помилок.\n" #: src/errors.c:127 #, c-format msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested" msgstr "пакунок %s зафіксовано, але за вашою вказівкою все одно обробляється" #: src/errors.c:109 #, c-format msgid "" "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" msgstr "" "Пакунок %s зафіксовано й не буде оброблено. Якщо вас це не влаштовує, " "використовуйте --force-hold.\n" #: src/errors.c:119 msgid "overriding problem because --force enabled:" msgstr "проблема ігнорується, оскільки задано параметр --force:" #: src/filesdb.c #, c-format msgid "unable to open files list file for package '%.250s'" msgstr "не вдалося відкрити перелік файлів пакунку «%.250s»" #: src/filesdb.c:239 #, c-format msgid "" "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files " "currently installed" msgstr "" "список файлів пакунку «%.250s» відсутній; припускаємо, що на дану мить у " "пакунку немає встановлених файлів" #: src/filesdb.c:322 #, c-format msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'" msgstr "не вдалося відкрити список файлів пакунку «%.250s»" #: src/filesdb.c:255 #, c-format msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file" msgstr "список файлів пакунку «%.250s» не є звичайним файлом" #: src/filesdb.c:330 #, c-format msgid "reading files list for package '%.250s'" msgstr "читання списку файлів пакунку «%.250s»" #: src/filesdb.c:336 #, c-format msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" msgstr "" "у списку файлів пакунку «%.250s» відсутній завершуючий символ нового рядка" #: src/filesdb.c #, c-format msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename" msgstr "перелік файлів пакунку «%.250s» містить порожнє ім’я файлу" #: src/filesdb.c #, c-format msgid "error closing files list file for package '%.250s'" msgstr "помилка при закритті переліку файлів пакунку «%.250s»" #: src/filesdb.c:462 msgid "(Reading database ... " msgstr "(Читання бази даних ... " #: src/filesdb.c:483 #, c-format msgid "%d file or directory currently installed.)\n" msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n" msgstr[0] "на дану мить встановлено %d файл та каталог.)\n" msgstr[1] "на дану мить встановлено %d файли та каталоги.)\n" msgstr[2] "на дану мить встановлено %d файлів та каталогів.)\n" #: src/filesdb-hash.c:95 #, c-format msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline" msgstr "" "у кінці керуючого файлу «%s» пакунком «%s» немає символу нового рядка" #: src/filesdb-hash.c:104 #, c-format msgid "control file '%s' missing value" msgstr "у керуючому файлі «%s» відсутнє значення" #: src/filesdb-hash.c:107 #, c-format msgid "control file '%s' missing value separator" msgstr "у керуючому файлі «%s» вісутнє значення розділювача" #: src/filesdb-hash.c:120 #, c-format msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename" msgstr "у керуючому файлі «%s» пакунку «%s» міститься порожнє ім’я файлу" #: src/filesdb-hash.c:146 #, c-format msgid "cannot open '%s' control file for package '%s'" msgstr "не вдалося відкрити керуючий файл «%s» пакунку «%s»" #: src/filesdb-hash.c:151 #, c-format msgid "cannot stat '%s' control file for package '%s'" msgstr "не вдалося виконати stat для керуючого файлу «%s» пакунку «%s»" #: src/filesdb-hash.c:155 #, c-format msgid "'%s' file for package '%s' is not a regular file" msgstr "файл «%s» пакунку «%s» не є звичайним файлом" #: src/filesdb-hash.c:165 #, c-format msgid "cannot read '%s' control file for package '%s'" msgstr "не вдалося прочитати керуючий файл «%s» пакунку «%s»" #: src/filesdb-hash.c:172 #, c-format msgid "cannot close '%s' control file for package '%s'" msgstr "не вдалося закрити керуючий файл «%s» пакунку «%s»" #: src/help.c:48 msgid "not installed" msgstr "не встановлений" #: src/help.c:49 msgid "not installed but configs remain" msgstr "не встановлений, але залишилися файли налаштування" #: src/help.c:50 msgid "broken due to failed removal or installation" msgstr "непрацездатний у результаті невдалого вилучення або встановлення" #: src/help.c:51 msgid "unpacked but not configured" msgstr "розпакований, але не налаштований" #: src/help.c:52 msgid "broken due to postinst failure" msgstr "непрацездатний у результаті помилки в postinst" #: src/help.c:53 msgid "awaiting trigger processing by another package" msgstr "чекає обробки тригеру іншим пакунком" #: src/help.c:54 msgid "triggered" msgstr "з тригером" #: src/help.c:55 msgid "installed" msgstr "встановлено" #: src/help.c:112 msgid "PATH is not set" msgstr "не задана змінна оточення PATH" #: src/help.c:134 #, c-format msgid "'%s' not found in PATH or not executable" msgstr "" "«%s» відсутній у каталогах, перерахованих в PATH, або не є виконуваним" #: src/help.c:143 #, c-format msgid "" "%d expected program not found in PATH or not executable\n" "%s" msgid_plural "" "%d expected programs not found in PATH or not executable\n" "%s" msgstr[0] "" "у каталогах PATH не знайдено %d очікуваної програми або виконуваного файлу\n" "%s" msgstr[1] "" "у каталогах PATH не знайдено %d очікувані програми або виконувані файли\n" "%s" msgstr[2] "" "у каталогах PATH не знайдено %d очікуваних програм або виконуваних файлів\n" "%s" #: src/help.c:146 msgid "" "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin" msgstr "" "Зауваження: В PATH суперкористувача зазвичай мають бути присутніми " "/usr/local/sbin, /usr/sbin та /sbin" #: src/infodb-access.c #, c-format msgid "unable to check existence of '%.250s'" msgstr "не вдалося перевірити існування файлу «%.250s»" #: src/infodb.c:70 msgid "cannot read info directory" msgstr "помилка читання інформаційного каталогу" #: src/processarc.c:637 #, c-format msgid "error trying to open %.250s" msgstr "помилка при спробі відкрити файл %.250s" #: src/infodb-format.c:56 #, c-format msgid "corrupt info database format file '%s'" msgstr "пошкодження інформаційного файлу формату бази даних «%s»" #: src/infodb-format.c:88 #, c-format msgid "" "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg" msgstr "" "формат інформаційної бази даних (%d) підробний або надто новий; спробуйте " "оновити версію dpkg" #: src/infodb-upgrade.c:123 #, c-format msgid "info file %s/%s not associated to any package" msgstr "інформаційний файл %s/%s не пов’язаний з жодним пакунком" #: src/infodb-upgrade.c:183 #, c-format msgid "error while writing '%s'" msgstr "помилка під час запису «%s»" #: src/main.c #, c-format msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n" msgstr "Система керування пакунками Debian «%s», версія %s.\n" #: src/main.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" " --configure <package> ... | -a|--pending\n" " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n" " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n" " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n" " -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n" " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n" " --set-selections Set package selections from stdin.\n" " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n" " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n" " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n" " --clear-avail Erase existing available info.\n" " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n" " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n" " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" " -C|--audit [<package> ...] Check for broken package(s).\n" " --yet-to-unpack Print packages selected for " "installation.\n" " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n" " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n" " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of " "architectures.\n" " --print-architecture Print dpkg architecture.\n" " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n" " --assert-<feature> Assert support for the specified " "feature.\n" " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n" " --force-help Show help on forcing.\n" " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n" "\n" msgstr "" #: src/main.c:118 src/querycmd.c:809 src/trigcmd.c:76 dpkg-deb/main.c:89 #: dpkg-split/main.c:78 #, c-format msgid "" " -?, --help Show this help message.\n" " --version Show the version.\n" "\n" msgstr "" " -?, --help Вивести це повідомлення\n" " --version Вивести номер версії\n" "\n" #: src/main.c #, c-format msgid "" "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n" " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n" "\n" msgstr "" #: src/main.c #, c-format msgid "" "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n" " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-" "tarfile\n" "on archives (type %s --help).\n" "\n" msgstr "" #: src/main.c:134 #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" " --root=<directory> Install on a different root directory.\n" " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin " "dir.\n" " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell " "pattern.\n" " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous " "exclusion.\n" " -O|--selected-only Skip packages not selected for " "install/upgrade.\n" " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n" " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " "installed.\n" " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " "package.\n" " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger " "processing.\n" " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n" " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n" " --no-act|--dry-run|--simulate\n" " Just say what we would do - don't do it.\n" " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n" " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor " "<n>.\n" " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s " "stdin.\n" " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n" " --ignore-depends=<package>,...\n" " Ignore dependencies involving <package>.\n" " --force-... Override problems (see --force-help).\n" " --no-force-...|--refuse-...\n" " Stop when problems encountered.\n" " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n" "\n" msgstr "" "Параметри:\n" " --admindir=<каталог> Використовувати <каталог> замість %s\n" " --root=<каталог> Встановити в інший\n" " кореневий каталог\n" " --instdir=<каталог> Змінити кореневий каталог для\n" " встановлення, не змінюючи " "адміністративний\n" " каталог\n" " --path-exclude=<шабл> Не встановлювати шляхи, які збігаються\n" " з даним шаблоном оболонки.\n" " --path-include=<шабл> Повторно включити шаблон після\n" " попереднього виключення.\n" " -O|--selected-only Пропустити не вибрані для\n" " встановлення/оновлення пакунки\n" " -E|--skip-same-version Пропустити пакунки, версія\n" " яких збігається з встановленою\n" " -G|--refuse-downgrade Пропустити пакунки, версія\n" " яких молодша встановленої\n" " -B|--auto-deconfigure Встановити, навіть якщо це може зробити\n" " інші пакунки непрацездатними\n" " --[no-]triggers Пропустити або примусово виконати\n" " послідовну обробку тригерів\n" " --verify-format=<формат> Перевірити формат виводу\n" " (підтримується: «rpm»).\n" " --no-debsig Не перевіряти підписи пакунків\n" " --no-act|--dry-run|--simulate\n" " Показати, що повинно бути зроблено, але\n" " не виконувати дії\n" " -D|--debug=<вісімк. знач.> Увімкнути налагодження,\n" " див. -Dhelp або --debug=help\n" " --status-fd <n> Вивести інформацію про зміни\n" " станів пакунків в\n" " файловий дескриптор <n>\n" " --status-logger=<команда> Посилати зміну стану\n" " <командному> stdin\n" " --log=<ім’я файлу> Записувати зміни станів\n" " і дії в <ім’я файлу>\n" " --ignore-depends=<пакунок>,…\n" " Ігнорувати залежності від<пакунку>\n" " --force-… Ігнорувати проблеми, див. --force-help\n" " --no-force-…|--refuse-…\n" " Припинити роботу при\n" " виявленні проблем\n" " --abort-after <n> Припинити роботу після\n" " виявлення <n> кількості помилок\n" "\n" #: src/main.c:154 #, c-format msgid "" "Comparison operators for --compare-versions are:\n" " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any " "version);\n" " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n" " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file " "syntax).\n" "\n" msgstr "" "Оператори порівняння для --compare-versions:\n" " lt le eq ne ge gt (розглядати порожню версію як ранішу, ніж будь-яку " "іншу);\n" " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (розглядати порожню версію як пізнішу, ніж будь-" "яку іншу);\n" " < << <= = >= >> > (лише для сумісності для контролю синтаксису " "файлу).\n" "\n" #: src/main.c:169 #, c-format msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n" msgstr "" "Скористайтеся 'apt' або 'aptitude' для полегшення керування пакунками.\n" #: src/main.c:177 msgid "" "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n" "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n" "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n" "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n" "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" "\n" "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or " "'more' !" msgstr "" "Довідка зі встановлення і вилучення пакунків доступна по команді dpkg --help " "[*];\n" "Програма «apt» або «aptitude» надає дружній інтерфейс\n" "керування пакунками;\n" "Щоб отримати перелік значень прапорців налагодження dpkg, уведіть dpkg -" "Dhelp;\n" "Щоб отримати інформацію про ігнорування проблем, уведіть dpkg --force-help;\n" "Щоб отримати довідку по роботі з файлами *.deb, уведіть dpkg-deb --help;\n" "\n" "Команди, позначені [*], виводять велику кількість інформації.\n" "Об’єднайте їх у конвеєр з програмами «less» або «more»!" #: src/main.c:219 msgid "Set all force options" msgstr "Встановити усі параметри ігнорування" #: src/main.c:221 msgid "Replace a package with a lower version" msgstr "Замінити пакунок на пакунки з меншою версією" #: src/main.c:223 msgid "Configure any package which may help this one" msgstr "Налаштувати будь-який пакунок, який може допомогти цьому" #: src/main.c:225 msgid "Process incidental packages even when on hold" msgstr "Обробити несуттєві пакунки, навіть коли вони зафіксовані" #: src/main.c:227 msgid "Try to (de)install things even when not root" msgstr "" "Спробувати виконати встановлення/вилучення навіть не маючи прав " "суперкористувача" #: src/main.c:229 msgid "PATH is missing important programs, problems likely" msgstr "У PATH відсутні важливі програми, можливі проблеми" #: src/main.c:231 msgid "Install a package even if it fails authenticity check" msgstr "Встановити пакунок, навіть якщо він не пройде автентифікацію" #: src/main.c:233 msgid "Process even packages with wrong versions" msgstr "Обробляти пакунки навіть з помилковими версіями" #: src/main.c:235 msgid "Overwrite a file from one package with another" msgstr "Перезаписувати файл з одного пакунку файлом іншого пакунку" #: src/main.c:237 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version" msgstr "Перезаписувати відхилений файл його невідхиленою версією" #: src/main.c:239 msgid "Overwrite one package's directory with another's file" msgstr "Перезаписувати каталог з одного пакунку файлом іншого пакунку" #: src/main.c:241 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking" msgstr "Не виконувати безпечні операції вводу-виводу при розпакуванні" #: src/main.c:243 msgid "Always use the new config files, don't prompt" msgstr "Завжди використовувати нові файли налаштувань нічого не пропонуючи" #: src/main.c:245 msgid "Always use the old config files, don't prompt" msgstr "Завжди використовувати старі файли налаштувань нічого не пропонуючи" #: src/main.c:254 msgid "" "Use the default option for new config files if one\n" "is available, don't prompt. If no default can be found,\n" "you will be prompted unless one of the confold or\n" "confnew options is also given" msgstr "" "Використовувати для нових файлів налаштування варіянт\n" "типово, якщо він є, нічого не питаючи.\n" "Якщо він не знайдений, то видається запит, якщо лише\n" "не вказані параметри confold та" #: src/main.c:253 msgid "Always install missing config files" msgstr "Завжди встановлювати відсутні файли налаштування" #: src/main.c:255 msgid "Offer to replace config files with no new versions" msgstr "Пропонувати заміну файлів налаштування на старі версії" #: src/main.c:257 msgid "Process even packages with wrong or no architecture" msgstr "Обробляти навіть пакунки з неправильною або зовсім без архітектури" #: src/main.c:259 msgid "Install even if it would break another package" msgstr "Встановлювати, навіть якщо це поламає інший пакунок" #: src/main.c:261 msgid "Allow installation of conflicting packages" msgstr "Дозволити встановлення конфліктуючих пакунків" #: src/main.c:263 msgid "Turn all dependency problems into warnings" msgstr "Перетворити усі проблеми з залежностями у попередження" #: src/main.c:265 msgid "Turn dependency version problems into warnings" msgstr "Перетворити усі проблеми з залежностями з-за версій у попередження" #: src/main.c:267 msgid "Remove packages which require installation" msgstr "Вилучити пакунки, що потребують встановлення" #: src/main.c:269 msgid "Remove an essential package" msgstr "Вилучити пакунок першої необхідності" #: src/main.c:281 msgid "Generally helpful progress information" msgstr "Загальна корисна інформація про події що відбуваються" #: src/main.c:282 msgid "Invocation and status of maintainer scripts" msgstr "Виклик та стан сценаріїв супроводжуючого" #: src/main.c:283 msgid "Output for each file processed" msgstr "Інформація про кожен оброблений файл" #: src/main.c:284 msgid "Lots of output for each file processed" msgstr "Подробиці про кожен оброблений файл" #: src/main.c:285 msgid "Output for each configuration file" msgstr "Інформація про кожен файл налаштування" #: src/main.c:286 msgid "Lots of output for each configuration file" msgstr "Подробиці про кожен файл налаштування" #: src/main.c:287 msgid "Dependencies and conflicts" msgstr "Залежності та конфлікти" #: src/main.c:288 msgid "Lots of dependencies/conflicts output" msgstr "Подробиці про залежності та конфлікти" #: src/main.c:289 msgid "Trigger activation and processing" msgstr "Спрацьовування тригерів та їх обробка" #: src/main.c:290 msgid "Lots of output regarding triggers" msgstr "Подробиці по тригерам" #: src/main.c:291 msgid "Silly amounts of output regarding triggers" msgstr "Купа другорядної інформації по тригерам" #: src/main.c:292 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory" msgstr "Різна маячня про, наприклад, каталог dpkg/info" #: src/main.c:293 msgid "Insane amounts of drivel" msgstr "Шалено велика кількість беззмістовного тексту" #: src/main.c:304 #, c-format msgid "" "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" "\n" " Number Ref. in source Description\n" msgstr "" "параметр налагодження %s, --debug=<восьм. знач.> або -D<восьм. знач.>:\n" "\n" "Число У джерельному коді Опис\n" #: src/main.c:311 #, c-format msgid "" "\n" "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n" "Note that the meanings and values are subject to change.\n" msgstr "" "\n" "Параметри налагодження об’єднуються побітовою операцією «або».\n" "Зауважимо, що значення та їх змістове навантаження може бути змінено.\n" #: src/main.c:329 #, c-format msgid "--%s requires a positive octal argument" msgstr "--%s приймає у якості аргументу позитивне вісімкове число" #: src/main.c:344 #, c-format msgid "unknown verify output format '%s'" msgstr "невідомий вихідний формат перевірки «%s»" #: src/main.c:368 #, c-format msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'" msgstr "порожнє ім’я пакунку у --%s розділеному комами списку «%.250s»" #: src/main.c:438 #, c-format msgid "error executing hook '%s', exit code %d" msgstr "помилка виконання пастки «%s», код повернення %d" #: src/main.c:465 msgid "status logger" msgstr "протоколювальник стану" #: src/main.c:772 dpkg-deb/info.c:333 #, c-format msgid "--%s takes exactly one argument" msgstr "параметр --%s приймає рівно один аргумент" #: src/main.c:518 #, c-format msgid "architecture '%s' is illegal: %s" msgstr "архітектура «%s» некоректна: %s" #: src/main.c:521 #, c-format msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added" msgstr "архітектура «%s» зарезервована й не може бути додана" #: src/main.c:544 #, c-format msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'" msgstr "неможна вилучити рідну архітектуру «%s»" #: src/main.c:555 #, c-format msgid "removing architecture '%s' currently in use by database" msgstr "" "архітектура що вилучається «%s» на дану мить використовується у базі даних" #: src/main.c:558 #, c-format msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database" msgstr "" "неможливо вилучити архітектуру «%s», яка на дану мить використовується у " "базі даних" #: src/main.c:480 #, c-format msgid "" "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n" " Forcing things:\n" msgstr "" "Параметри ігнорування %s дозволяють керувати поведінкою при\n" "знаходженні помилок:\n" "попередити й продовжити роботу: --force-<помилка>,<помилка>,…\n" "припинити роботу й видати помилку: --refuse-<помилка>,<помилка>,…\n" "| --no-force-<помилка>,…\n" "Можливі помилки:\n" #: src/main.c:490 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n" "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" msgstr "" "\n" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Використання параметрів, позначених [!], може серйозно\n" "пошкодити систему. Параметри, позначені [*], залучені типово.\n" #: src/main.c #, c-format msgid "unknown force/refuse option '%.*s'" msgstr "неприпустимий параметр нехтування/обробки проблем «%.*s»" #: src/main.c #, c-format msgid "obsolete force/refuse option '%s'" msgstr "" #: src/main.c #, c-format msgid "couldn't open '%i' for stream" msgstr "не вдалося відкрити потік дескриптора «%i»" #: src/main.c #, c-format msgid "unexpected end of file before end of line %d" msgstr "несподіваний кінець файлу перед кінцем рядка %d" #: src/main.c:719 src/main.c:741 src/querycmd.c:692 src/statcmd.c:379 #: dpkg-deb/main.c:201 dpkg-split/main.c:163 msgid "need an action option" msgstr "вкажіть потрібну дію" #: src/help.c:190 src/main.c:747 msgid "unable to setenv for subprocesses" msgstr "не вдалося виконати setenv для підпроцесу" #: src/packages.c:113 msgid "" "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of " "the files they come in" msgstr "" "пакунки задаються їх власнимии іменами, а не іменами файлів, з яких вони " "встановлені" #: src/packages.c:133 #, c-format msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments" msgstr "--%s --pending не приймає аргументів, крім параметрів" #: src/packages.c:138 src/querycmd.c:375 src/querycmd.c:565 #, c-format msgid "--%s needs at least one package name argument" msgstr "--%s вимагає вказування хоча б одного ім’я пакунку" #: src/packages.c:179 #, c-format msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n" msgstr "Пакунок %s перерахований декілька разів, обробляється лише раз.\n" #: src/packages.c:183 #, c-format msgid "" "More than one copy of package %s has been unpacked\n" " in this run ! Only configuring it once.\n" msgstr "" "На поточному проході розпаковано декілька копій пакунку %s!\n" " Налаштовується лише одна з них.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for trigger processing\n" " (current status '%.250s' with no pending triggers)" msgstr "" "пакунок %.250s не готовий для обробки тригерів\n" " (поточний стан «%.250s» без тригерів розгляду)" #: src/packages.c:334 #, c-format msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n" msgstr " Пакунок %s надає %s, але має бути вилученим.\n" #: src/packages.c:337 #, c-format msgid " Package %s is to be removed.\n" msgstr " Пакунок %s буде вилучено.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n" msgstr " Версія %s в системі, що надається %s — %s.\n" #: src/packages.c:354 #, c-format msgid " Version of %s on system is %s.\n" msgstr " Версія %s у системі %s.\n" #: src/packages.c:376 #, c-format msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n" msgstr " Пакунок %s, що надає %s, очікує обробки тригерів очікування.\n" #: src/packages.c:380 #, c-format msgid " Package %s awaits trigger processing.\n" msgstr " Пакунок %s очікує обробки тригерів очікування.\n" #: src/packages.c:419 #, c-format msgid "also configuring '%s' (required by '%s')" msgstr "також налаштовується пакунок «%s» (необхідний для «%s»)" #: src/packages.c:418 #, c-format msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n" msgstr " Пакунок %s, що надає %s, поки не налаштований.\n" #: src/packages.c:421 #, c-format msgid " Package %s is not configured yet.\n" msgstr " Пакунок %s поки не налаштований.\n" #: src/packages.c:432 #, c-format msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n" msgstr " Пакунок %s, що надає %s, не встановлено.\n" #: src/packages.c:435 #, c-format msgid " Package %s is not installed.\n" msgstr " Пакунок %s не встановлено.\n" #: src/packages.c:472 #, c-format msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n" msgstr " %s (%s) ламає %s та %s.\n" #: src/packages.c:478 #, c-format msgid " %s (%s) provides %s.\n" msgstr " %s (%s) надає %s.\n" #: src/packages.c:482 #, c-format msgid " Version of %s to be configured is %s.\n" msgstr " Версія %s, яку буде налаштовано: %s.\n" #: src/packages.c:596 msgid " depends on " msgstr " залежить від " #: src/packages.c:602 msgid "; however:\n" msgstr "; однак:\n" #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on #. * the first three columns, which should ideally match the English one #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The #. * translated message can use additional lines if needed. #: src/querycmd.c:149 msgid "" "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n" "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-" "pend\n" "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n" msgstr "" "Бажаний=невідомо[u]/встановити[i]/вилучити[r]/вичистити[p]/зафіксувати[h]\n" "| Стан=не[n]/встановлений[i]/налаштований[c]/розпакований[U]/частково " "налаштований[F]/\n" "частково встановлений[H]/trig-aWait/Trig-pend\n" "|/ Помилка?=(ні)/вимагається перевстановлення[R] (верхній регістр\n" "у полях стану й помилки вказує на ненормальну ситуацію)\n" #: src/querycmd.c:153 msgid "Name" msgstr "Ім’я" #: src/querycmd.c:153 msgid "Version" msgstr "Версія" #: src/querycmd.c:193 msgid "Architecture" msgstr "Архітектура" #: src/querycmd.c:154 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/querycmd.c:296 src/querycmd.c:583 src/select.c:93 #, c-format msgid "no packages found matching %s" msgstr "шаблону %s не відповідає жодний пакунок" #: src/querycmd.c:273 #, c-format msgid "diversion by %s from: %s\n" msgstr "відхилено %s з: %s\n" #: src/querycmd.c:275 #, c-format msgid "diversion by %s to: %s\n" msgstr "відхилено %s у: %s\n" #: src/querycmd.c:278 #, c-format msgid "local diversion from: %s\n" msgstr "локальне відхилення з: %s\n" #: src/querycmd.c:279 #, c-format msgid "local diversion to: %s\n" msgstr "локальне відхилення у: %s\n" #: src/querycmd.c:309 msgid "--search needs at least one file name pattern argument" msgstr "" "--search вимагає встановити у якості аргументу хоча б один шаблон імен файлів" #: src/querycmd.c:404 #, c-format msgid "no path found matching pattern %s" msgstr "не знайдено шлях, що підходить під шаблон %s" #: src/querycmd.c:451 #, c-format msgid "package '%s' is not installed and no information is available" msgstr "пакунок «%s» не встановлено, інформація про нього недоступна" #: src/querycmd.c:460 #, c-format msgid "package '%s' is not available" msgstr "пакунок '%s' недоступний" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n" msgstr "Пакунок «%s» не містить файлів (!)\n" #: src/querycmd.c:425 #, c-format msgid "locally diverted to: %s\n" msgstr "локально відхилений у: %s\n" #: src/querycmd.c:428 #, c-format msgid "package diverts others to: %s\n" msgstr "пакунок відхиляє файл іншого пакунку у %s\n" #: src/querycmd.c:431 #, c-format msgid "diverted by %s to: %s\n" msgstr "відхилено %s у %s\n" #: src/querycmd.c:452 msgid "" "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n" "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n" msgstr "" "Для перевірки файлів архівів використовуйте команду dpkg --info (dpkg-deb --" "info),\n" "для виводу списку файлів у них — команду dpkg--contents (dpkg-deb --" "contents).\n" #: src/querycmd.c:535 dpkg-deb/info.c:282 #, c-format msgid "error in show format: %s" msgstr "помилка у форматі показу: %s" #: src/querycmd.c:578 #, c-format msgid "control file contains %c" msgstr "керуючий файл містить %c" #: src/querycmd.c:570 #, c-format msgid "--%s takes at most two arguments" msgstr "--%s може мати не більше двох аргументів" #: src/querycmd.c:711 #, c-format msgid "--%s takes one package name argument" msgstr "для --%s вимагається одне ім’я пакунку" #: src/querycmd.c:741 src/querycmd.c:746 #, c-format msgid "--%s takes exactly two arguments" msgstr "параметр --%s приймає рівно два аргументи" #: src/querycmd.c:763 #, c-format msgid "control file '%s' does not exist" msgstr "керуючий файл «%s» не існує" #: src/querycmd.c:600 #, c-format msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n" msgstr "" "Система керування пакунками Debian %s, версія інструменту опиту %s.\n" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n" " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" " -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n" " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" " --control-list <package> Print the package control file list.\n" " --control-show <package> <file>\n" " Show the package control file.\n" " -c|--control-path <package> [<file>]\n" " Print path for package control file.\n" "\n" msgstr "" "Команди:\n" " -s|--status <ім’я пакунку> … вивести інформацію про стан пакунку.\n" " -p|--print-avail <ім’я пакунку> … вивести інформацію про доступну версію\n" " пакунку\n" " -L|--listfiles <ім’я пакунку> … перерахувати файли,\n" " що належать пакунку(ам)\n" " -l|--list [<шаблон> …] коротко перерахувати пакунки\n" " -W|--show <шаблон> … показати інформацію про пакунок(и)\n" " -S|--search <шаблон> … знайти пакунок(и), що містять файл(и)\n" " --control-list <ім’я пакунку> вивести перелік керуючих файлів пакунку\n" " --control-show <ім’я пакунку> <файл>\n" " вивести керуючий файл пакунку\n" " -c|--control-path <ім’я пакунку> [<файл>]\n" " вивести шлях керуючого файлу пакунку\n" "\n" #: src/querycmd.c:814 #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" " --load-avail Use available file on --show and --list.\n" " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" "\n" msgstr "" "Параметри:\n" " --admindir=<каталог> використовувати <каталог> замість %s\n" " --load-avail використовувати файл available у --show та --list\n" " -f|--showformat=<формат> використовувати інший формат для --show\n" "\n" #: src/querycmd.c:642 dpkg-deb/main.c:112 #, c-format msgid "" "Format syntax:\n" " A format is a string that will be output for each package. The format\n" " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n" " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n" " by inserting variable references to package fields using the " "${var[;width]}\n" " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in " "which\n" " case left alignment will be used.\n" msgstr "" "Синтаксис опису формату:\n" " Формат описується рядком, який буде виведено один раз для кожного\n" " пакунку. Формат може включати стандартні послідовності \\n (кінець\n" " рядка), \\r (повернення каретки) або \\\\ (зворотня коса риска). " "Інформація\n" " про пакунок включається шляхом вставки у рядок посилань на поля пакунку\n" " ${поле[;ширина]}. Поля вирівнюються по правому краю, якщо ширина\n" " не негативна й по лівому у протилежному випадку.\n" #: src/querycmd.c:656 msgid "Use --help for help about querying packages." msgstr "" "Використовуйте параметр --help для виводу довідки по запитам пакунків." #: src/remove.c:107 #, c-format msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed" msgstr "ігнорується запит на вилучення невстановленого пакунку %.250s" #: src/remove.c:115 #, c-format msgid "" "ignoring request to remove %.250s, only the config\n" " files of which are on the system; use --purge to remove them too" msgstr "" "ігнорується запит на вилучення пакунку %.250s, від якого\n" " збереглися лише файли налаштування; щоб вилучити й файли\n" " налаштування, використовуйте --purge" #: src/remove.c:124 msgid "this is an essential package; it should not be removed" msgstr "це є важливий пакунок; він не повинен бути вилучений" #: src/remove.c:144 #, c-format msgid "" "dependency problems prevent removal of %s:\n" "%s" msgstr "" "проблеми з залежностями не дозволяють вилучити пакунок %s:\n" "%s" #: src/remove.c:130 msgid "dependency problems - not removing" msgstr "проблеми з залежностямии — не вилучається" #: src/remove.c:149 #, c-format msgid "" "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "%s: є проблеми з залежностями, але за вашою вказівкою\n" "його все одно буде вилучено:\n" "%s" #: src/remove.c:157 msgid "" "package is in a very bad inconsistent state; you should\n" " reinstall it before attempting a removal" msgstr "" "пакунок зовсім непрацездатний; перед спробою вилучення\n" " його потрібно перевстановити" #: src/remove.c:164 #, c-format msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n" msgstr "Пакунок %s (%s) буде вилучено або вичищено …\n" #: src/remove.c:174 #, c-format msgid "Removing %s (%s) ...\n" msgstr "Вилучення %s (%s) ...\n" #: src/remove.c src/unpack.c #, c-format msgid "unable to delete control info file '%.250s'" msgstr "не вдалося вилучити файл керуючої інформації «%.250s»" #: src/remove.c:275 src/remove.c:366 #, c-format msgid "" "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory " "may be a mount point?" msgstr "" "при вилученні пакунку %.250s не вдалося вилучити каталог «%.250s»: %s — " "можливо, він є точкою монтування файлової системи?" #: src/remove.c:289 #, c-format msgid "unable to securely remove '%.250s'" msgstr "не вдалося безпечно вилучити «%.250s»" #: src/remove.c:421 #, c-format msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed" msgstr "при вилученні %.250s каталог «%.250s» не порожній, тому не вилучений" #: src/remove.c:469 #, c-format msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n" msgstr "Вилучення файлів конфігурації %s (%s)...\n" #: src/remove.c #, c-format msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')" msgstr "не вдалося вилучити старий файл налаштування «%.250s» (= «%.250s»)" #: src/remove.c #, c-format msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')" msgstr "" "не вдалося прочитати конфігураційний файл каталогу '%.250s' (від '%.250s')" #: src/remove.c #, c-format msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')" msgstr "" "не вдалося вилучити «%.250s», резервну копію файлу налаштування «%.250s»" #: src/remove.c:568 msgid "cannot remove old files list" msgstr "не вдалося вилучити старий список файлів" #: src/remove.c:574 msgid "can't remove old postrm script" msgstr "не вдалося вилучити старий скрипт, що виконується після вилучення" #: src/script.c #, c-format msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'" msgstr "не вдалося зробити файл «%.250s» виконуваним" #: src/help.c:188 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly" msgstr "щоб dpkg працював правильно, admindir має бути всередині instdir" #: src/script.c #, c-format msgid "failed to chroot to '%.250s'" msgstr "не вдалося виконати chroot в «%.250s»" #: src/script.c dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "failed to chdir to '%.255s'" msgstr "не вдалося перейти у каталог «%.255s»" #: src/help.c:276 msgid "unable to setenv for maintainer script" msgstr "не вдалося виконати setenv для сценарію супроводжуючого" #: src/script.c:223 msgid "cannot set security execution context for maintainer script" msgstr "" "неможливо вказати контекст безпечного виконання для скрипта розробника" #: src/help.c:300 #, c-format msgid "installed %s script" msgstr "встановлено %s сценарій" #: src/script.c #, c-format msgid "unable to stat %s '%.250s'" msgstr "не вдалося отримати інформацію про %s в «%.250s»" #: src/help.c:368 src/help.c:428 #, c-format msgid "new %s script" msgstr "новий %s сценарій" #: src/help.c:402 #, c-format msgid "old %s script" msgstr "старий %s сценарій" #: src/help.c:416 #, c-format msgid "unable to stat %s '%.250s': %s" msgstr "не вдалося отримати інформацію про %s у «%.250s»: %s" #: src/script.c:379 msgid "trying script from the new package instead ..." msgstr "спроба використовувати сценарій з нового пакунку …" #: src/help.c:439 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" msgstr "у новій версії пакунку немає цього сценарію, відмова" #: src/script.c:399 msgid "... it looks like that went OK" msgstr "… схоже, що пройшло добре" #: src/select.c #, c-format msgid "unexpected end of file in package name at line %d" msgstr "несподіваний кінець файлу в імені пакунку у рядку %d" #: src/select.c:116 #, c-format msgid "unexpected end of line in package name at line %d" msgstr "неочікуваний кінець рядка у імені пакунку у рядку %d" #: src/select.c #, c-format msgid "unexpected end of file after package name at line %d" msgstr "несподіваний кінець файлу після імені пакунку у рядку %d" #: src/select.c:123 #, c-format msgid "unexpected end of line after package name at line %d" msgstr "неочікуваний кінець рядка після імені пакунку у рядку %d" #: src/select.c:136 #, c-format msgid "unexpected data after package and selection at line %d" msgstr "зайві символи після імені пакунку й бажаного стану у рядку %d" #: src/select.c:139 #, c-format msgid "illegal package name at line %d: %.250s" msgstr "неприпустиме ім’я пакунку у рядку %d: %.250s" #: src/select.c:168 #, c-format msgid "package not in database at line %d: %.250s" msgstr "пакунок не у базі даних у рядку %d: %.250s" #: src/select.c:143 #, c-format msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s" msgstr "некоректний бажаний стан у рядку %d: %.250s" #: src/select.c:149 msgid "read error on standard input" msgstr "помилка читання стандартного потоку вводу" #: src/select.c:186 msgid "" "found unknown packages; this might mean the available database\n" "is outdated, and needs to be updated through a frontend method" msgstr "" "виявлено невідомі пакунки; це може значити, що\n" "доступна БД застаріла й потребує оновлення" #: src/archives.c:509 msgid "cannot open security status notification channel" msgstr "неможливо відкрити канал сповіщень про стан безпеки" #: src/archives.c:524 msgid "cannot get security labeling handle" msgstr "неможливо отримати опитувач маркувальника безпеки" #: src/archives.c:572 #, c-format msgid "cannot set security context for file object '%s'" msgstr "неможливо вказати контекст безпеки для файлового об’єкту «%s»" #: src/statcmd.c:52 msgid "Use --help for help about overriding file stat information." msgstr "" "Використовуйте параметр --help для виводу довідки про стан замінюючих файлів." #: src/statcmd.c:77 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " --add <owner> <group> <mode> <path>\n" " add a new <path> entry into the database.\n" " --remove <path> remove <path> from the database.\n" " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n" "\n" msgstr "" "Команди:\n" "--add <власник> <група> <режим> <шлях>\n" "додати новий запис <шлях> у БД.\n" "--remove <шлях> вилучити <шлях> з бази даних.\n" "--list [<шаблон-glob>] перелік поточних замін у базі даних.\n" "\n" #: src/statcmd.c:85 #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n" " --update immediately update <path> permissions.\n" " --force force an action even if a sanity check fails.\n" " --quiet quiet operation, minimal output.\n" " --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" "\n" msgstr "" "Параметри:\n" " --admindir <каталог> вказати каталог з файлом statoverride\n" " --update негайно оновити права на <шлях>\n" " --force виконати дію навіть якщо контроль\n" " не пройшов\n" " --quiet мінімальний вивід на екран при роботі\n" " --help вивести це повідомлення\n" " --version вивести номер версії\n" "\n" #: src/statcmd.c:116 msgid "stripping trailing /" msgstr "вилучаються кінцеві /" #: src/statcmd.c #, c-format msgid "user '%s' does not exist" msgstr "користувач «%s» не існує" #: src/statcmd.c #, c-format msgid "group '%s' does not exist" msgstr "група «%s» не існує" #: src/statcmd.c:227 #, c-format msgid "--%s needs four arguments" msgstr "для --%s потрібні чотири параметри" #: src/statcmd.c:230 msgid "path may not contain newlines" msgstr "шлях не може містити символи нового рядка" #: src/statcmd.c:237 #, c-format msgid "" "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored" msgstr "" "заміщення для «%s» вже існує, але вказано параметр --force, тому помилка " "ігнорується" #: src/statcmd.c:241 #, c-format msgid "an override for '%s' already exists; aborting" msgstr "заміщення для «%s» вже існує, зупинка" #: src/statcmd.c:272 #, c-format msgid "--update given but %s does not exist" msgstr "вказано --update, але %s не існує" #: src/statcmd.c:277 msgid "no override present" msgstr "немає заміщень" #: src/statcmd.c:304 msgid "--update is useless for --remove" msgstr "--update безкорисний разом з --remove" #: src/statdb.c #, c-format msgid "invalid statoverride uid %s" msgstr "" #: src/statdb.c #, c-format msgid "invalid statoverride gid %s" msgstr "" #: src/statdb.c #, c-format msgid "invalid statoverride mode %s" msgstr "невірний режим statoverride %s" #: src/statdb.c:127 msgid "failed to open statoverride file" msgstr "не вдалося відкрити файл statoverride" #: src/statdb.c:134 msgid "failed to fstat statoverride file" msgstr "не вдалося виконати fstat на файл statoverride" #: src/statdb.c:162 #, c-format msgid "reading statoverride file '%.250s'" msgstr "виконується читання файлу statoverride «%.250s»" #: src/statdb.c:169 msgid "statoverride file is missing final newline" msgstr "у файлі statoverride відсутній завершаючий символ нового рядка" #: src/statdb.c:173 msgid "statoverride file contains empty line" msgstr "файл statoverride містить порожній рядок" #: src/statdb.c:178 src/statdb.c:190 src/statdb.c:202 msgid "syntax error in statoverride file" msgstr "синтаксична помилка у файлі statoverride" #: src/statdb.c #, c-format msgid "unknown user '%s' in statoverride file" msgstr "невідомий користувач '%s' у файлі statoverride" #: src/statdb.c:186 src/statdb.c:198 src/statdb.c:210 msgid "unexpected end of line in statoverride file" msgstr "неочікуваний кінець рядка у файлі statoverride" #: src/statdb.c #, c-format msgid "unknown group '%s' in statoverride file" msgstr "невідома група '%s' у файлі statoverride" #: src/statdb.c:238 #, c-format msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'" msgstr "для файлу «%.250s» є декілька statoverrides" #: src/trigcmd.c:46 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility." msgstr "Щоб отримати довідку, уведіть dpkg-trigger --help." #: src/trigcmd.c:51 #, c-format msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n" msgstr "Утиліта роботи з тригерами пакунків Debian %s, версія %s.\n" #: src/trigcmd.c:67 #, c-format msgid "" "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n" " %s [<options> ...] <command>\n" "\n" msgstr "" "Використання: %s [<параметр> …] <ім’я-тригеру>\n" " %s [<параметри> …] <команда>\n" "\n" #: src/trigcmd.c:72 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " --check-supported Check if the running dpkg supports " "triggers.\n" "\n" msgstr "" "Команди:\n" " --check-supported Перевірити, чи підтримує тригери\n" " наявний dpkg.\n" "\n" #: src/trigcmd.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n" " by dpkg).\n" " --await Package needs to await the processing.\n" " --no-await No package needs to await the " "processing.\n" " --no-act Just test - don't actually change " "anything.\n" "\n" msgstr "" "Параметри:\n" " --admindir=<каталог> використовувати <каталог> замість %s\n" " --by-package=<пакунок> замінити тригер awaiter (зазвичай\n" " встановлюється dpkg)\n" " --await пакунок вимагає зачекати обробку\n" " --no-await не чекати обробки пакунку\n" " --no-act лише протестувати, нічого не змінювати\n" "\n" #: src/trigcmd.c:210 msgid "" "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)" msgstr "" "має викликатися з сценарію супроводжуючого (або з параметром --by-package)" #: src/trigcmd.c:180 msgid "triggers data directory not yet created" msgstr "каталог з даними тригерів ще не створено" #: src/trigcmd.c:183 msgid "trigger records not yet in existence" msgstr "записи тригеру поки не існують" #: src/trigcmd.c:205 msgid "takes one argument, the trigger name" msgstr "приймає лише один аргумент, ім’я тригеру" #: src/trigcmd.c:215 #, c-format msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s" msgstr "неправильне ім’я очікуваного пакунку «%.250s»: %.250s" #: src/trigcmd.c #, c-format msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s" msgstr "невірне ім’я тригера '%.250s': %.250s" #: src/trigproc.c:271 msgid "" "cycle found while processing triggers:\n" " chain of packages whose triggers are or may be responsible:" msgstr "" "при обробці тригерів виявлено зациклювання:\n" " ланцюжок пакунків з такими тригерами може не відповідати:" #: src/trigproc.c:258 #, c-format msgid "" "\n" " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n" msgstr "" "\n" " пакункові очікуючі тригери може бути не визначено:\n" #: src/trigproc.c:281 msgid "triggers looping, abandoned" msgstr "зациклювання тригерів, скасування роботи" #: src/trigproc.c #, c-format msgid "" "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n" "%s" msgstr "" "проблеми залежностей не дозволяють виконати обробку тригерів %s:\n" "%s" #: src/trigproc.c msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed" msgstr "проблеми залежностей — залишаємо тригери не обробленими" #: src/trigproc.c #, c-format msgid "" "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "%s: є проблеми залежностей, але за Вашою вказівкою\n" "обробка тригерів все одно буде виконана:\n" "%s" #: src/trigproc.c:336 #, c-format msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n" msgstr "Обробка тригерів %s (%s)...\n" #: src/processarc.c:71 #, c-format msgid ".../%s" msgstr ".../%s" #: src/unpack.c #, c-format msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist" msgstr "не вдалося переконатися у тому, що «%.250s» не існує" #: src/processarc.c:99 msgid "split package reassembly" msgstr "розділення пакункової перезбірки" #: src/processarc.c:108 msgid "reassembled package file" msgstr "перезібраний файл пакунку" #: src/processarc.c:133 #, c-format msgid "Authenticating %s ...\n" msgstr "Перевірка справжності файлу %s ...\n" #: src/processarc.c:139 msgid "package signature verification" msgstr "перевірка підпису пакунку" #: src/unpack.c:151 #, c-format msgid "verification on package %s failed!" msgstr "пакунок не пройшов %s перевірку!" #: src/unpack.c:153 #, c-format msgid "" "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested" msgstr "" "пакунок %s не пройшов перевірку, але за вашою вказівкою все одно буде " "встановлений" #: src/processarc.c:152 #, c-format msgid "passed\n" msgstr "пройдено\n" #: src/processarc.c:165 dpkg-deb/info.c:81 msgid "unable to create temporary directory" msgstr "не вдалося створити тимчасовий каталог" #: src/unpack.c dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline" msgstr "" "ім’я conffile-файлу «%s» задовге або у кінці немає символу нового рядка" #: src/processarc.c:633 utils/update-alternatives.c:2071 #, c-format msgid "read error in %.250s" msgstr "помилка читання файлу %.250s" #: src/processarc.c:635 #, c-format msgid "error closing %.250s" msgstr "помилка при закритті файлу %.250s" #: src/unpack.c #, c-format msgid "" "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'" msgstr "" "стара версія пакунку містить інформаційний файл з дуже довгим іменем, що " "починається з «%.250s»" #: src/unpack.c #, c-format msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'" msgstr "не вдалося вилучити застарілий інформаційний файл «%.250s»" #: src/unpack.c #, c-format msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'" msgstr "" "не вдалося встановити(передбачувано) новий інформаційний файл «%.250s»" #: src/processarc.c:296 msgid "unable to open temp control directory" msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий каталог керуючої інформації" #: src/unpack.c #, c-format msgid "" "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')" msgstr "" "пакунок містить дуже довге ім’я файлу керуючої інформації (починається з " "«%.50s»)" #: src/unpack.c #, c-format msgid "package control info contained directory '%.250s'" msgstr "керуюча інформація пакунку містить каталог «%.250s»" #: src/unpack.c #, c-format msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir" msgstr "" "rmdir при спробі вилучити керуючу інформацію пакунку «%.250s» не стверджує, " "що це не було каталогом" #: src/processarc.c:326 #, c-format msgid "package %s contained list as info file" msgstr "пакунок %s містить у якості інформаційного файлу список" #: src/unpack.c #, c-format msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'" msgstr "" "не вдалося перейменувати новий інформаційний файл «%.250s» в «%.250s»" #: src/processarc.c:1206 #, c-format msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n" msgstr "(Пакунок %s повністю замінений й фактично зник.)\n" #: src/processarc.c:411 msgid "cannot access archive" msgstr "немає доступу до архіву" #: src/processarc.c:433 msgid "package control information extraction" msgstr "витягнення керуючої інформації пакунку" #: src/processarc.c:460 #, c-format msgid "Recorded info about %s from %s.\n" msgstr "Записана інформація про пакунок %s з файлу %s.\n" #: src/processarc.c:468 #, c-format msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)" msgstr "архітектура пакунку (%s) не відповідає архітектурі системи (%s)" #: src/unpack.c:576 #, c-format msgid "" "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n" "%s" msgstr "" "з-за %s, вмісту у %s, виникла проблема попередніх залежностей:\n" "%s" #: src/processarc.c:526 #, c-format msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s" msgstr "проблема попередніх залежностей — пакунок %.250s не буде встановлено" #: src/processarc.c:527 msgid "ignoring pre-dependency problem!" msgstr "ігнорується проблема попередніх залежностей!" #: src/unpack.c:597 #, c-format msgid "Preparing to unpack %s ...\n" msgstr "Приготування до розпакування %s ...\n" #: src/unpack.c:735 #, c-format msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n" msgstr "Деконфігурування %s (%s) для вилучення %s (%s)...\n" #: src/unpack.c:741 #, c-format msgid "De-configuring %s (%s) ...\n" msgstr "Деконфігурування %s (%s) ...\n" #: src/unpack.c:833 #, c-format msgid "Unpacking %s (%s) ...\n" msgstr "Розпакування %s (%s)...\n" #: src/unpack.c:837 #, c-format msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n" msgstr "Розпакування %s (%s) над (%s)...\n" #: src/processarc.c:840 msgid "package filesystem archive extraction" msgstr "витягнення архіву файлової системи пакунку" #: src/processarc.c:854 msgid "error reading dpkg-deb tar output" msgstr "помилка читання архіву tar, поверненого dpkg-deb" #: src/processarc.c:856 msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive" msgstr "пошкоджений архів файлової системи: пошкоджено файл пакунку" #: src/unpack.c:946 #, c-format msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s" msgstr "неможливо вилучити можливі завершуючі нулі з dpkg-deb: %s" #: src/processarc.c:919 #, c-format msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s" msgstr "" "не вдалося отримати інформацію про старий файл «%.250s», тому не вилучаємо " "його: %s" #: src/processarc.c:925 #, c-format msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s" msgstr "не вдалося вилучити старий каталог «%.250s»: %s" #: src/processarc.c:928 #, c-format msgid "" "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)" msgstr "старий conffile «%.250s» є порожнім каталогом (й був вилучений)" #: src/unpack.c #, c-format msgid "unable to stat other new file '%.250s'" msgstr "не вдалося отримати інформацію про інший новий файл «%.250s»" #: src/processarc.c:986 #, c-format msgid "" "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and " "'%.250s')" msgstr "" "старий файл «%.250s» такий самий як декілька нових файлів! («%.250s» та " "«%.250s»)" #: src/processarc.c:1025 #, c-format msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s" msgstr "не вдалося безпечно вилучити старий файл «%.250s»: %s" #: src/update.c #, c-format msgid "--%s takes at most one Packages-file argument" msgstr "--%s може бути лише один аргумент (файл Packages)" #: src/update.c:62 msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update" msgstr "" "не вдалося втягнути інформацію про доступні оновлення, немає доступу до " "області станів dpkg" #: src/update.c:64 msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area" msgstr "" "втягування інформації про доступні оновлення вимагає доступу до області " "станів dpkg на запис" #: src/update.c:71 #, c-format msgid "Replacing available packages info, using %s.\n" msgstr "Інформація про доступні пакунки замінюється вмістом файлу %s.\n" #: src/update.c:74 #, c-format msgid "Updating available packages info, using %s.\n" msgstr "Інформація про доступні пакунки зливається з вмістом файлу %s.\n" #: src/update.c:101 #, c-format msgid "Information about %d package was updated.\n" msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n" msgstr[0] "Оновлена інформація про %d пакунок.\n" msgstr[1] "Оновлена інформація про %d пакунки.\n" msgstr[2] "Оновлена інформація про %d пакунки.\n" #: src/update.c:112 #, c-format msgid "" "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up" msgstr "" "застарілий параметр «--%s», недоступні пакунки автоматично вичищаються" #: dpkg-deb/build.c:129 #, c-format msgid "unable to stat file name '%.250s'" msgstr "не вдалося виконати stat для файлу з іменем «%.250s»" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "newline not allowed in pathname '%s'" msgstr "новий рядок, не допускається в імені шляху '%s'" #: dpkg-deb/build.c:571 dpkg-deb/build.c:580 #, c-format msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)" msgstr "не вдалося записати ім’я файлу у канал програми tar (%s)" #: dpkg-deb/build.c:521 dpkg-deb/build.c:524 dpkg-deb/build.c:546 #: dpkg-deb/build.c:572 dpkg-deb/build.c:580 dpkg-deb/build.c:593 msgid "data member" msgstr "елемент даних" #: dpkg-deb/build.c:189 msgid "unable to stat control directory" msgstr "не вдалося виконати stat для каталогу control" #: dpkg-deb/build.c:191 msgid "control directory is not a directory" msgstr "каталог control не є каталогом" #: dpkg-deb/build.c:193 #, c-format msgid "" "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)" msgstr "" "каталог control має неприпустимі права доступу %03lo (має бути >=0755 и " "<=0775)" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink" msgstr "" "сценарій супроводжуючого «%.50s» не є звичайним файлом або символьним " "посиланням" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "" "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and " "<=0775)" msgstr "" "у сценарію супроводжуючого «%.50s» встановлено неприпустимі права доступу " "%03lo (має бути >=0755 і <=0775)" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable" msgstr "отримати інформацію про сценарії супроводжуючого «%.50s» неможливо" #: dpkg-deb/build.c:237 msgid "error opening conffiles file" msgstr "помилка при відкритті списку conffiles-файлів" #: dpkg-deb/build.c:246 msgid "empty string from fgets reading conffiles" msgstr "" "при читанні списку файлів налаштування функція fgets повернула порожній рядок" #: dpkg-deb/build.c:264 #, c-format msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces" msgstr "ім’я conffile-файлу «%s» містить у кінці пробільні символи" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%.250s' does not appear in package" msgstr "у пакунку відсутній conffile «%.250s»" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%.250s' is not stattable" msgstr "неможливо отримати інформацію про conffile-файл «%.250s»" #: dpkg-deb/build.c:270 #, c-format msgid "conffile '%s' is not a plain file" msgstr "conffile-файл «%s» не є звичайним файлом" #: dpkg-deb/build.c:274 #, c-format msgid "conffile name '%s' is duplicated" msgstr "повторюване ім’я conffile «%s»" #: dpkg-deb/build.c:287 msgid "error reading conffiles file" msgstr "помилка читання списку conffiles-файлів" #: dpkg-deb/build.c msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'" msgstr "" "ім’я пакунку містить символи, що відрізняються від рядкових латинських " "літер, цифр або «-+»." #: dpkg-deb/build.c:341 #, c-format msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'" msgstr "«%s» містить визначене користувачем значення пріоритету «%s»" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "ignoring %d warning about the control file(s)" msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)" msgstr[0] "проігноровано %d попередження про керуючий(чі) файл(и)" msgstr[1] "проігноровано %d попередження про керуючі файли" msgstr[2] "проігноровано %d попереджень про керуючі файли" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'" msgstr "не вдалося перевірити існування архіву «%.250s»" #: dpkg-deb/build.c msgid "compressing tar member" msgstr "" #: dpkg-deb/build.c:584 msgid "<compress> from tar -cf" msgstr "<compress> з tar -cf" #: dpkg-deb/build.c:403 utils/update-alternatives.c:2429 #: utils/update-alternatives.c:2436 #, c-format msgid "--%s needs a <directory> argument" msgstr "--%s вимагається аргумент <каталог>" #: dpkg-deb/build.c:430 msgid "target is directory - cannot skip control file check" msgstr "" "у якості місця призначення вказано каталог, пропустити перевірку керуючого " "файлу неможливо" #: dpkg-deb/build.c:481 msgid "not checking contents of control area" msgstr "не перевіряється вміст керуючої області" #: dpkg-deb/build.c:432 #, c-format msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n" msgstr "dpkg-deb: збірка невідомого пакунку у «%s».\n" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "dpkg-deb: building package '%s' in '%s'.\n" msgstr "dpkg-deb: збірка пакунку «%s» у файл «%s».\n" #: dpkg-deb/build.c:467 dpkg-deb/build.c:521 #, c-format msgid "failed to make temporary file (%s)" msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл (%s)" #: dpkg-deb/build.c:467 dpkg-deb/build.c:470 dpkg-deb/build.c:477 #: dpkg-deb/build.c:485 dpkg-deb/build.c:494 dpkg-deb/build.c:499 msgid "control member" msgstr "керуючий елемент" #: dpkg-deb/build.c:470 dpkg-deb/build.c:524 #, c-format msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s" msgstr "не вдалося вилучити тимчасовий файл (%s), %s" #: dpkg-deb/build.c:534 msgid "compressing control member" msgstr "стискаючий керуючий елемент" #: dpkg-deb/build.c:485 dpkg-deb/build.c:593 #, c-format msgid "failed to rewind temporary file (%s)" msgstr "не вдалося перейти до початку тимчасового файлу (%s)" #: dpkg-deb/build.c:494 #, c-format msgid "failed to stat temporary file (%s)" msgstr "не вдалося виконати stat для тимчасового файлу (%s)" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "error writing '%s'" msgstr "помилка запису «%s»" #: dpkg-deb/build.c:557 #, c-format msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s" msgstr "не вдалося скопіювати «%s» у архів «%s»: %s" #: dpkg-deb/extract.c:61 dpkg-deb/extract.c:63 msgid "shell command to move files" msgstr "команда оболонки для переміщення файлів" #: dpkg-deb/extract.c:70 #, c-format msgid "unexpected end of file in %s in %.255s" msgstr "неочікуваний кінець файлу, не вдалося прочитати %s з файлу %.255s" #: dpkg-deb/extract.c:72 #, c-format msgid "error reading %s from file %.255s" msgstr "не вдалося прочитати %s з файлу %.255s" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "failed to read archive '%.255s'" msgstr "не вдалося прочитати архів «%.255s»" #: dpkg-deb/extract.c:127 msgid "failed to fstat archive" msgstr "не вдалося отримати інформацію про архів" #: dpkg-deb/extract.c:131 msgid "archive magic version number" msgstr "відмітний номер версії архіву" #: dpkg-deb/extract.c:143 msgid "archive member header" msgstr "заголовок елементу архіву" #: dpkg-deb/extract.c:148 #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic" msgstr "" "файл «%.250s» пошкоджено — неправильний відмітний номер заголовку архіву" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)" msgstr "" "файл «%.250s» не є двійковим архивім debian (можливо, допоможе dpkg-split)" #: dpkg-deb/extract.c:159 msgid "archive information header member" msgstr "елемент інформаційного заголовку архіву" #: dpkg-deb/extract.c:162 msgid "archive has no newlines in header" msgstr "у заголовку архіву немає символів кінця рядка" #: dpkg-deb/extract.c:167 dpkg-deb/extract.c:237 #, c-format msgid "archive has invalid format version: %s" msgstr "архів з некоректним форматом версії: %s" #: dpkg-deb/extract.c:169 #, c-format msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb" msgstr "архів має формат версії %d.%d; використовуйте новіший dpkg-deb" #: dpkg-deb/extract.c:179 dpkg-deb/extract.c:212 #, c-format msgid "cannot skip archive member from '%s': %s" msgstr "неможливо пропустити елемент архіву з «%s»: %s" #: dpkg-deb/extract.c:195 #, c-format msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up" msgstr "" "у архіві «%s» використовується невідомий метод стиснення для «%.*s», " "припиняємо" #: dpkg-deb/extract.c:185 dpkg-deb/extract.c:199 #, c-format msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up" msgstr "" "у архіві «%s» міститься передчасний елемент «%.*s», до «%s», припиняємо" #: dpkg-deb/extract.c:199 #, c-format msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up" msgstr "архів «%.250s» містить два керуючих элементи, здаємося" #: dpkg-deb/extract.c:221 #, c-format msgid "" " new debian package, version %d.%d.\n" " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n" msgstr "" " новий пакунок debian, версія %d.%d.\n" " розмір %jd байт(и): керуючий архів довжиною %jd байт(и).\n" #: dpkg-deb/extract.c:232 msgid "archive control member size" msgstr "розмір керуючого елементу архіву" #: dpkg-deb/extract.c:235 #, c-format msgid "archive has malformatted control member size '%s'" msgstr "" "запис про довжину керуючої інформації архіву «%s» має неприпустимий формат" #: dpkg-deb/extract.c:251 #, c-format msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s" msgstr "неможливо пропустити керуючий елемент архіву з «%s»: %s" #: dpkg-deb/extract.c:256 #, c-format msgid "" " old debian package, version %d.%d.\n" " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n" msgstr "" " старий пакунок debian, версія %d.%d.\n" " розмір %jd байт(и): керуючий архів довжиною %jd байт(и),\n" " основний архів довжиною %jd байт(и).\n" #: dpkg-deb/extract.c:265 msgid "" "file looks like it might be an archive which has been\n" " corrupted by being downloaded in ASCII mode" msgstr "" "файл виглядає так ніби він був\n" " пошкоджений шляхом завантаження у ASCII режимі" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "'%.255s' is not a debian format archive" msgstr "«%.255s» не є архівом у форматі debian" #: dpkg-deb/extract.c:277 #, c-format msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s" msgstr "" "неможливо скопіювати елемент архіву з «%s» у канал розтискаючого процесу: %s" #: dpkg-deb/extract.c:280 msgid "cannot close decompressor pipe" msgstr "неможливо закрити канал розтискаючого процесу" #: dpkg-deb/extract.c:297 msgid "decompressing archive member" msgstr "розтискаючий елемент архіву" #: dpkg-deb/extract.c:307 msgid "failed to chdir to directory" msgstr "не вдалося перейти у каталог" #: dpkg-deb/extract.c:310 msgid "failed to create directory" msgstr "не вдалося створити каталог" #: dpkg-deb/extract.c:312 msgid "failed to chdir to directory after creating it" msgstr "не вдалося після створення каталогу перейти у нього" #: dpkg-deb/extract.c:323 msgid "<decompress>" msgstr "<decompress>" #: dpkg-deb/extract.c:325 msgid "paste" msgstr "вставити" #: dpkg-deb/extract.c:342 dpkg-deb/extract.c:363 dpkg-deb/extract.c:402 #: dpkg-deb/info.c:77 #, c-format msgid "--%s needs a .deb filename argument" msgstr "--%s вимагає вказування у якості аргументу ім’я файлу .deb" #: dpkg-deb/extract.c:365 #, c-format msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)" msgstr "--%s приймає лише один аргумент (ім’я файлу .deb)" #: dpkg-deb/extract.c:350 dpkg-deb/extract.c:410 #, c-format msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)" msgstr "--%s приймає не більше двох аргументів (ім’я файлу .deb та каталог)" #: dpkg-deb/extract.c:417 dpkg-deb/extract.c:451 #, c-format msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments" msgstr "" "--%s потребує вказування у якості аргументу ім’я файлу .deb або каталог" #: dpkg-deb/extract.c:347 dpkg-deb/extract.c:406 #, c-format msgid "" "--%s needs a target directory.\n" "Perhaps you should be using dpkg --install ?" msgstr "" "--%s вимагає вказування каталогу призначення.\n" "Ймовірно, вам потрібно використовувати dpkg --install" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input" msgstr "--%s не підтримує (поки що), прочитання . deb зі стандартного вводу" #: dpkg-deb/info.c:108 #, c-format msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s" msgstr "не вдалося витягти керуючий файл «%s» з «%s»: %s" #: dpkg-deb/info.c:112 #, c-format msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'" msgstr "«%.255s» не містить керуючого компоненту «%.255s»" #: dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way" msgstr "" "з незрозумілої причини не вдалося відкрити компонент «%.255s» (каталог " "%.255s)" #: dpkg-deb/info.c:121 #, c-format msgid "%d requested control component is missing" msgid_plural "%d requested control components are missing" msgstr[0] "відсутній %d запитуваний керуючий компонент" msgstr[1] "відсутньо %d запитуваних керуючих компоненти" msgstr[2] "відсутньо %d запитуваних керуючих компонентів" #: dpkg-deb/info.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "cannot scan directory '%.255s'" msgstr "не вдалося продивитися каталог «%.255s»" #: dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')" msgstr "не вдалося отримати інформацію про файл «%.255s» (в «%.255s»)" #: dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')" msgstr "не вдалося відкрити файл «%.255s» (в «%.255s»)" #: dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')" msgstr "помилка читання файлу «%.255s» (в «%.255s»)" #: dpkg-deb/info.c:170 #, c-format msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" msgstr " %7jd байт(и), %5d рядків %c %-20.127s %.127s\n" #: dpkg-deb/info.c:174 #, c-format msgid " not a plain file %.255s\n" msgstr " не є звичайним файлом %.255s\n" #: dpkg-deb/info.c msgid "(no 'control' file in control archive!)\n" msgstr "(у керуючому архіві немає файлу «control»!)\n" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n" msgstr "Проґрама роботи з архівами пакунків Debian «%s», версія %s.\n" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" " -c|--contents <deb> List contents.\n" " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n" " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n" " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n" " Extract control info and files.\n" " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n" " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" "\n" msgstr "" "Команди:\n" " -b|--build <каталог> [<deb>] зібрати архів\n" " -c|--contents <deb> вивести список файлів архіву\n" " -I|--info <deb> [<файл>…] вивести інформацію у стандартний потік\n" " виводу\n" " -W|--show <deb> вивести інформацію про пакунок(и)\n" " -f|--field <deb> [<поле>…] вивести поле(я) у стандартний потік\n" " виводу\n" " -e|--control <deb> [<каталог>] видобути керуючу інформацію\n" " -x|--extract <deb> <каталог> витягнути файли\n" " -X|--vextract <deb> <каталог> витягнути файли і вивести їх список\n" " -R|--raw-extract <deb> <каталог>\n" " витягнути керуючу інформацію і файли\n" " --ctrl-tarfile <deb> витягнути control tarfile.\n" " --fsys-tarfile <deb> витягнути архів файлової системи\n" " (файл tar).\n" "\n" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "" "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n" "<cfile> is the name of an administrative file component.\n" "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n" "\n" msgstr "" "<deb> — ім’я файлу архіву у форматі Debian\n" "<файл> — ім’я файлу, що містить адміністративний компонент\n" "<поле> — назва поля у основному керуючому файлі\n" "\n" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " -v, --verbose Enable verbose output.\n" " -D, --debug Enable debugging output.\n" " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" " --deb-format=<format> Select archive format.\n" " Allowed values: 0.939000, 2.0 " "(default).\n" " --old Legacy alias for '--deb-" "format=0.939000'.\n" " --new Legacy alias for '--deb-format=2.0'.\n" " --nocheck Suppress control file check (build bad\n" " packages).\n" " --uniform-compression Use the compression params on all " "members.\n" " -z# Set the compression level when building.\n" " -Z<type> Set the compression type used when " "building.\n" " Allowed types: gzip, xz, bzip2, none.\n" " -S<strategy> Set the compression strategy when " "building.\n" " Allowed values: none; extreme (xz);\n" " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n" "\n" msgstr "" "Параметри:\n" " -v, --verbose увімкнути детальний вивід\n" " -D, --debug увімкнути вивід налагоджувальної інформації\n" " --showformat=<формат> використовувати альтернативний\n" " формат виводу у команді --show\n" " --deb-format=<формат> вказати формат архіву\n" " припустимі значення: 0.939000, 2.0\n" " (типово)\n" " --old теж, що й --deb-format=0.939000\n" " --new теж, що й --deb-format=2.0\n" " --nocheck не перевіряти керуючий файл\n" " (збирається неправильний пакунок)\n" " --uniform-compression Використовувати параметри стиснення\n" " для усіх елементів\n" " -z# режим стиснення при збірці\n" " -Z<тип> тип стиснення для використання\n" " при збірці;\n" " припустимі значення: gzip, xz, " "bzip2,\n" " none\n" " -S<стратегія> вказати стратегію стиснення при збірці;\n" " припустимі значення: none, extreme " "(xz),\n" " filtered, huffman, rle, fixed " "(gzip)\n" "\n" #: dpkg-deb/main.c:128 #, c-format msgid "" "\n" "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n" "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n" "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n" msgstr "" "\n" "Для встановлення або вилучення пакунків використовуйте програму «dpkg»\n" "або дружній інтерфейс керування пакунками «apt» або\n" "«aptitude». Пакунки, розпаковані за допомогою «dpkg-deb --extract»,\n" "будуть встановлені неправильно!\n" #: dpkg-deb/main.c:132 msgid "" "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages." msgstr "" "Щоб отримати інформацію про роботу з файлами .deb, уведіть dpkg-deb --help.\n" "Щоб отримати інформацію про встановлення та вилучення пакунків, уведіть dpkg " "--help." #: dpkg-deb/main.c:155 #, c-format msgid "invalid deb format version: %s" msgstr "невірний формат версії deb: %s" #: dpkg-deb/main.c:161 #, c-format msgid "unknown deb format version: %s" msgstr "невідомий формат версії deb: %s" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "invalid compression level for -%c: %ld" msgstr "неправильний рівень стиснення для -%c: %ld" #: dpkg-deb/main.c:205 #, c-format msgid "unknown compression strategy '%s'!" msgstr "невідома стратегія стиснення «%s»!" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "unknown compression type '%s'!" msgstr "невідомий тип стиснення «%s»!" #: dpkg-deb/main.c:215 #, c-format msgid "deprecated compression type '%s'; use xz instead" msgstr "тип стиснення «%s» застарів; використовуйте xz" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "deprecated compression type '%s'; use xz or gzip instead" msgstr "тип стиснення «%s» застарів; використовуйте xz або gzip" #: dpkg-deb/main.c:256 #, c-format msgid "invalid compressor parameters: %s" msgstr "некоректні параметри компресору: %s" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression" msgstr "непідтримуваний тип стиснення '%s' з однорідним стисненням" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s" msgstr "файл «%.250s» пошкоджений — не цифра (код символу %d) в %s" #: dpkg-split/info.c:57 #, c-format msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s" msgstr "файл «%s» пошкоджено — у %s вказано ціле поза діапазоном" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing" msgstr "файл «%.250s» пошкоджений — відсутній %.250s" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s" msgstr "" "файл «%.250s» пошкоджений — відсутній символ кінця рядка після %.250s" #: dpkg-split/info.c:89 dpkg-split/main.c:114 #, c-format msgid "error reading %.250s" msgstr "помилка читання %.250s" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header" msgstr "" "файл «%.250s» пошкоджений — неприпустимий ідентифікатор типу у кінці першого " "заголовку" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)" msgstr "файл «%.250s» пошкоджений — неприпустимі символи заповнення (код %d)" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section" msgstr "файл «%.250s» пошкоджений — нульові символи в інформаційному розділі" #: dpkg-split/info.c:122 msgid "format version number" msgstr "формат номеру версії" #: dpkg-split/info.c:131 #, c-format msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s" msgstr "файл %.250s має некоректний формат версії: %s" #: dpkg-split/info.c:133 #, c-format msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split" msgstr "файл «%.250s» має формат версії %d.%d; вам потрібен новий dpkg-split" #: dpkg-split/info.c:127 msgid "package name" msgstr "ім’я пакунку" #: dpkg-split/info.c:128 msgid "package version number" msgstr "номер версії пакунку" #: dpkg-split/info.c:129 msgid "package file MD5 checksum" msgstr "контрольна сума MD5 файлу пакунку" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'" msgstr "файл «%.250s» пошкоджений — невірна сума MD5 «%.250s»" #: dpkg-split/info.c:134 dpkg-split/info.c:135 msgid "archive total size" msgstr "загальний розмір архіву" #: dpkg-split/info.c:136 dpkg-split/info.c:137 msgid "archive part offset" msgstr "зміщення частини архіву" #: dpkg-split/info.c:139 msgid "archive part numbers" msgstr "номери частин архіву" #: dpkg-split/info.c:142 #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers" msgstr "" "файл «%.250s» пошкоджено — відсутня коса риска між номерами частин архіву" #: dpkg-split/info.c:145 msgid "number of archive parts" msgstr "кількість частин архіву" #: dpkg-split/info.c:147 #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts" msgstr "файл «%.250s» пошкоджено — неправильна кількість частин архіву" #: dpkg-split/info.c:149 msgid "archive parts number" msgstr "номер частин архіву" #: dpkg-split/info.c:151 #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number" msgstr "файл «%.250s» пошкоджено — неправильний номер частини архіву" #: dpkg-split/info.c:157 msgid "package architecture" msgstr "архітектура пакунку" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header" msgstr "" "файл «%.250s» пошкоджений — неприпустимий ідентифікатор типу у кінці другого " "заголовку" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member" msgstr "файл «%.250s» пошкоджений — другий компонент не є компонентом даних" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes" msgstr "" "файл «%.250s» пошкоджений — невірне число частин при вказаному розмірі " "частини" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number" msgstr "файл «%.250s» пошкоджений — неправильний розмір вказаної частини" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "unable to fstat part file '%.250s'" msgstr "не вдалося отримати інформацію про частину архіву «%.250s»" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - too short" msgstr "файл «%.250s» пошкоджений — надто короткий" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "cannot open archive part file '%.250s'" msgstr "не вдалося відкрити частину архіву «%.250s»" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is not an archive part" msgstr "файл «%.250s» не є частиною архіву" #: dpkg-split/info.c:218 #, c-format msgid "" "%s:\n" " Part format version: %d.%d\n" " Part of package: %s\n" " ... version: %s\n" " ... architecture: %s\n" " ... MD5 checksum: %s\n" " ... length: %jd bytes\n" " ... split every: %jd bytes\n" " Part number: %d/%d\n" " Part length: %jd bytes\n" " Part offset: %jd bytes\n" " Part file size (used portion): %jd bytes\n" "\n" msgstr "" "%s:\n" " Версія формату частини: %d.%d\n" " Частина пакунку: %s\n" " … версія: %s\n" " … архітектура: %s\n" " … сума MD5: %s\n" " … довжина: %jd байт\n" " … розбивати кожні: %jd байт\n" " Номер частини: %d/%d\n" " Розмір частини: %jd байт\n" " Зміщення частини: %jd байт\n" " Розмір файлу частини\n" " (використано) %jd байт\n" "\n" #: dpkg-split/info.c:225 msgctxt "architecture" msgid "<unknown>" msgstr "<невідомий>" #: dpkg-split/info.c:244 dpkg-split/join.c:105 #, c-format msgid "--%s requires one or more part file arguments" msgstr "" "для --%s потрібно вказати один або більше файлів частин у якості аргументів" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%s' is not an archive part\n" msgstr "файл «%s» не є частиною архіву\n" #: dpkg-split/join.c:44 #, c-format msgid "Putting package %s together from %d part: " msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: " msgstr[0] "Склеювання пакунку %s з %d частини: " msgstr[1] "Склеювання пакунку %s з %d частин: " msgstr[2] "Склеювання пакунку %s з %d частин: " #: dpkg-split/join.c #, c-format msgid "unable to open output file '%.250s'" msgstr "не вдалося відкрити результуючий файл «%.250s»" #: dpkg-split/join.c #, c-format msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'" msgstr "не вдалося (пере)відкрити початкову частину архіву «%.250s»" #: dpkg-split/join.c:60 #, c-format msgid "cannot skip split package header for '%s': %s" msgstr "неможливо пропустити заголовок розбитого пакунку «%s»: %s" #: dpkg-split/join.c:63 #, c-format msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s" msgstr "неможливо додати частину розбитого пакунку «%s» у «%s»: %s" #: dpkg-split/join.c:69 dpkg-split/split.c:237 #, c-format msgid "done\n" msgstr "виконано\n" #: dpkg-split/join.c #, c-format msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file" msgstr "файли «%.250s» і «%.250s» не є частинами одного й того самого файлу" #: dpkg-split/join.c #, c-format msgid "" "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'" msgstr "" "присутстні декілька версій частини %d — принаймні, «%.250s» і «%.250s»" #: dpkg-split/join.c:128 #, c-format msgid "part %d is missing" msgstr "відсутня %d частина" #: dpkg-split/main.c #, c-format msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n" msgstr "Проґрама розбиття/об’єднання пакунків Debian «%s», версія %s.\n" #: dpkg-split/main.c:67 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n" " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n" " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n" " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n" " -l|--listq List unmatched pieces.\n" " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n" "\n" msgstr "" "Команди:\n" " -s|--split <файл> [<префікс>] розбити архів на частини\n" " -j|--join <частина> <частина> … об’єднати частини\n" " -I|--info <частина> … вивести інформацію про частину\n" " -a|--auto -o <ціле> <частина> автоматично зібрати частини\n" " -l|--listq показати частини що не збіглися\n" " -d|--discard [<файл> …] відкинути чатини що не збіглися\n" "\n" #: dpkg-split/main.c:82 #, c-format msgid "" "Options:\n" " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" " -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n" " <package>_<version>_<arch>.deb).\n" " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" " --msdos Generate 8.3 filenames.\n" "\n" msgstr "" "Параметри:\n" " --depotdir <каталог> використовувати <каталог> замість %s/%s\n" " -S|--partsize <розмір> у КіБ, використовується командою -s\n" " (типово 450)\n" " -o|--output <файл> використовується командою -j,\n" " (типово. " "<пакунок>_<версія>_<арх>.deb)\n" " -Q|--npquiet не попереджувати, якщо у -a вказано\n" " файл, що не є частиною\n" " --msdos генерувати імена файлів 8.3\n" "\n" #: dpkg-split/main.c:92 #, c-format msgid "" "Exit status:\n" " 0 = ok\n" " 1 = with --auto, file is not a part\n" " 2 = trouble\n" msgstr "" "Коди завершення:\n" "0 = ok\n" "1 = с --auto, файл не є частиною\n" "2 = проблема\n" #: dpkg-split/main.c:103 msgid "Type dpkg-split --help for help." msgstr "Щоб отримати довідку, уведіть dpkg-split --help." #: dpkg-split/main.c:115 #, c-format msgid "unexpected end of file in %.250s" msgstr "неочікуваний кінець файлу %.250s" #: dpkg-split/main.c:126 msgid "part size is far too large or is not positive" msgstr "розмір частини завеликий або не позитивний" #: dpkg-split/main.c:130 #, c-format msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)" msgstr "розмір частини має бути, принаймні, %d КіБ (розмір заголовку)" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "unable to read depot directory '%.250s'" msgstr "помилка читання робочого каталогу «%.250s»" #: dpkg-split/queue.c:134 msgid "--auto requires the use of the --output option" msgstr "параметр --auto потребує наявності параметру --output" #: dpkg-split/queue.c:136 msgid "--auto requires exactly one part file argument" msgstr "" "параметр --auto приймає в точності один аргумент (ім’я частини файлу)" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "unable to read part file '%.250s'" msgstr "не вдалося прочитати частину архіву «%.250s»" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n" msgstr "Файл «%.250s» не є частиною архіву.\n" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "unable to reopen part file '%.250s'" msgstr "не вдалося поновій відкрити частину архіву «%.250s»" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "unable to open new depot file '%.250s'" msgstr "не вдалося відкрити новий робочий файл «%.250s»" #: dpkg-split/queue.c:199 #, c-format msgid "cannot extract split package part '%s': %s" msgstr "неможливо витягти частину розбитого пакунку «%s»: %s" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'" msgstr "не вдалося перейменувати новий робочий файл «%.250s» в «%.250s»" #: dpkg-split/queue.c:196 #, c-format msgid "Part %d of package %s filed (still want " msgstr "Частину %d пакунку %s збережено у файл (залишилося створити " #: dpkg-split/queue.c:200 msgid " and " msgstr " і " #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'" msgstr "не вдалося вилучити вже не потрібний робочий файл «%.250s»" #: dpkg-split/queue.c:235 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n" msgstr "У робочому каталозі залишилися сторонні файли:\n" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "unable to stat '%.250s'" msgstr "не вдалося отримати інформацію про файл «%.250s»" #: dpkg-split/queue.c:243 #, c-format msgid " %s (%jd bytes)\n" msgstr " %s (%jd байт(и))\n" #: dpkg-split/queue.c:245 #, c-format msgid " %s (not a plain file)\n" msgstr " %s (не є звичайним файлом)\n" #: dpkg-split/queue.c:250 msgid "Packages not yet reassembled:\n" msgstr "Ще не перезібрані пакунки:\n" #: dpkg-split/queue.c:258 #, c-format msgid " Package %s: part(s) " msgstr " Пакунок %s: частина(ин) " #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "part file '%.250s' is not a plain file" msgstr "частина архіву «%.250s» не є звичайним файлом" #: dpkg-split/queue.c:278 #, c-format msgid "(total %jd bytes)\n" msgstr "(всього %jd байт(и))\n" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "unable to discard '%.250s'" msgstr "не вдалося вилучити файл «%.250s»" #: dpkg-split/queue.c:305 #, c-format msgid "Deleted %s.\n" msgstr "Вилучено %s.\n" #: dpkg-split/split.c:70 dpkg-split/split.c:76 dpkg-split/split.c:81 msgid "package field value extraction" msgstr "витягнення значення поля пакунку" #: dpkg-split/split.c msgid "<dpkg-deb --info pipe>" msgstr "<dpkg-deb --info pipe>" #: dpkg-split/split.c #, c-format msgid "unable to open source file '%.250s'" msgstr "не вдалося відкрити джерельний файл «%.250s»" #: dpkg-split/split.c:133 msgid "unable to fstat source file" msgstr "не вдалося отримати інформацію про джерельний файл" #: dpkg-split/split.c #, c-format msgid "source file '%.250s' not a plain file" msgstr "джерельний файл '%.250s' не звичайний файл" #: dpkg-split/split.c:153 #, c-format msgid "Splitting package %s into %d part: " msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: " msgstr[0] "Розділення пакунку %s на %d частину: " msgstr[1] "Розділення пакунку %s на %d частини: " msgstr[2] "Розділення пакунку %s на %d частин: " #: dpkg-split/split.c:197 msgid "" "header is too long, making part too long; the package name or version\n" "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up" msgstr "" "задовгий заголовок, створювана частина задовга; ім’я пакунку\n" "або номер версії повинні бути надзвичайно довгі або щось подібне;\n" "нічого неможна зробити" #: dpkg-split/split.c:249 msgid "--split needs a source filename argument" msgstr "дія --split потребує вказування ім’я джерельного файлу" #: dpkg-split/split.c:252 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix" msgstr "" "дія --split не приймає аргументів, крім ім’я джерельного файлу та префіксу " "місця призначення" #: utils/update-alternatives.c:101 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " --install <link> <name> <path> <priority>\n" " [--slave <link> <name> <path>] ...\n" " add a group of alternatives to the system.\n" " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n" " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives " "system.\n" " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n" " --display <name> display information about the <name> group.\n" " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n" " --list <name> display all targets of the <name> group.\n" " --get-selections list master alternative names and their status.\n" " --set-selections read alternative status from standard input.\n" " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask " "the\n" " user to select which one to use.\n" " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n" " --all call --config on all alternatives.\n" "\n" msgstr "" "Команди:\n" " --install <посилання> <ім’я> <шлях> <пріоритет>\n" " [--slave <посилання> <ім’я> <шлях>] …\n" " додати групу альтернатив у систему\n" " --remove <ім’я> <шлях> вилучити <шлях> з групи альтернатив з <іменем>\n" " --remove-all <ім’я> вилучити групу альтернатив з іменем <ім’я> з системи\n" " --auto <ім’я> перемкнути головне посилання <ім’я> у автоматичний\n" " режим\n" " --display <ім’я> показати інформацію про групу <ім’я>\n" " --query <ім’я> версія що розбирається машиною --display <ім’я>.\n" " --list <ім’я> показати усі призначення групи <ім’я>\n" " --config <ім’я> показати альтернативи для групи <ім’я> й попрохати\n" " користувача обрати одне з значень\n" " --set <ім’я> <шлях> налаштувати <шлях> як альтернативу <ім’я>\n" " --all викликати --config для усіх альтернатив\n" "\n" #: utils/update-alternatives.c:120 #, c-format msgid "" "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n" " (e.g. /usr/bin/pager)\n" "<name> is the master name for this link group.\n" " (e.g. pager)\n" "<path> is the location of one of the alternative target files.\n" " (e.g. /usr/bin/less)\n" "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority " "in\n" " automatic mode.\n" "\n" msgstr "" "<посилання> — символьне посилання, що вказує на %s/<ім’я>\n" "(наприклад, /usr/bin/pager).\n" "<ім’я> — головне ім’я у цій групі посилань\n" "(наприклад, pager).\n" "<шлях> — розміщення одного альтернативного файлу призначення\n" "(наприклад, /usr/bin/less).\n" "<пріоритет> — ціле; чим більше значення, тим більший пріоритет у\n" "автоматичному режимі.\n" "\n" #: utils/update-alternatives.c:131 #, c-format msgid "" "Options:\n" " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n" " --admindir <directory> change the administrative directory.\n" " --log <file> change the log file.\n" " --force allow replacing files with alternative links.\n" " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly " "configured\n" " in automatic mode (relevant for --config only)\n" " --verbose verbose operation, more output.\n" " --quiet quiet operation, minimal output.\n" " --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" msgstr "" "Параметри:\n" " --altdir <каталог> використовувати альтернативний каталог\n" " --admindir <каталог> змінити адміністративний каталог\n" " --log <файл> змінити файл протоколу\n" " --force дозволити заміну файлів альтернативними\n" " посиланнями\n" " --skip-auto не пропонувати альтернативи, якщо вони правильно\n" " налаштовані у автоматичному режимі\n" " (доречно лише для --config)\n" " --verbose подробиці при роботі, більше повідомлень\n" " --quiet мінімальный вивід на екран при роботі\n" " --help показати це повідомлення\n" " --version показати номер версії\n" #: utils/update-alternatives.c:150 utils/update-alternatives.c:163 msgid "error" msgstr "помилка" #: utils/update-alternatives.c:176 #, c-format msgid "Use '%s --help' for program usage information." msgstr "" "Скористайтеся '%s --help' для отримання інформації з використання програми." #: utils/update-alternatives.c:193 msgid "warning" msgstr "попередження" #: lib/dpkg/mlib.c:44 utils/update-alternatives.c:262 #, c-format msgid "malloc failed (%zu bytes)" msgstr "помилка malloc (%zu байтів)" #: utils/update-alternatives.c:356 #, c-format msgid "two commands specified: --%s and --%s" msgstr "вказано дві команди: --%s and --%s" #: utils/update-alternatives.c:387 #, c-format msgid "cannot append to '%s'" msgstr "не вдалося додати у «%s»" #: utils/update-alternatives.c:556 #, c-format msgid "unable to remove '%s'" msgstr "не вдалося вилучити '%s'" #: utils/update-alternatives.c:1502 utils/update-alternatives.c:1569 #: utils/update-alternatives.c:2638 msgid "auto mode" msgstr "автоматичний режим" #: utils/update-alternatives.c:1502 utils/update-alternatives.c:1578 #: utils/update-alternatives.c:2639 msgid "manual mode" msgstr "ручний режим" #: utils/update-alternatives.c:1111 #, c-format msgid "unexpected end of file while trying to read %s" msgstr "неочікуваний кінець файлу при спробі читання %s" #: utils/update-alternatives.c:1113 #, c-format msgid "while reading %s: %s" msgstr "читаючи %s: %s" #: utils/update-alternatives.c:1119 #, c-format msgid "line not terminated while trying to read %s" msgstr "при спробі читання %s виявлено незакритий рядок" #: utils/update-alternatives.c:1137 #, c-format msgid "%s corrupt: %s" msgstr "%s пошкоджений: %s" #: utils/update-alternatives.c:1150 #, c-format msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)" msgstr "Нові рядки заборонені в update-alternatives файлах (%s)" #: utils/update-alternatives.c:1163 msgid "slave name" msgstr "підлегле ім’я" #: utils/update-alternatives.c:1171 utils/update-alternatives.c:2405 #, c-format msgid "duplicate slave name %s" msgstr "повторення підлеглого ім’я %s" #: utils/update-alternatives.c:1174 msgid "slave link" msgstr "підлегле посилання" #: utils/update-alternatives.c:1178 #, c-format msgid "slave link same as main link %s" msgstr "збіг підлеглого посилання з головним посиланням %s" #: utils/update-alternatives.c:1185 utils/update-alternatives.c:2412 #, c-format msgid "duplicate slave link %s" msgstr "повторення підлеглого посилання %s" #: utils/update-alternatives.c:1204 msgid "master file" msgstr "майстер файл" #: utils/update-alternatives.c:1213 #, c-format msgid "duplicate path %s" msgstr "повторення шляху %s" #: utils/update-alternatives.c:1238 #, c-format msgid "" "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of " "alternatives" msgstr "" "альтернатива %s (частина групи посилань %s) не існує; вилучається зі списку " "альтернатив" #: utils/update-alternatives.c:1229 utils/update-alternatives.c:1240 msgid "priority" msgstr "пріоритет" #: utils/update-alternatives.c:1232 utils/update-alternatives.c:1249 msgid "slave file" msgstr "підлеглий файл" #: utils/update-alternatives.c:1244 #, c-format msgid "priority of %s: %s" msgstr "пріоритет з %s: %s" #: utils/update-alternatives.c:1261 #, c-format msgid "priority of %s is out of range: %s" msgstr "значення пріоритету %s поза допустимим діапазоном: %s" #: utils/update-alternatives.c:1297 msgid "status" msgstr "стан" #: utils/update-alternatives.c:1299 msgid "invalid status" msgstr "неправильний статус" #: utils/update-alternatives.c:1304 msgid "master link" msgstr "майстер посилання" #: utils/update-alternatives.c:1366 #, c-format msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)" msgstr "відкидується застаріле підлегле посилання %s (%s)" #: src/divertcmd.c:375 src/statcmd.c:215 utils/update-alternatives.c:1404 #, c-format msgid "unable to flush file '%s'" msgstr "не вдалося скинути на диск файл «%s»" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid " link best version is %s" msgstr "" #: utils/update-alternatives.c msgid " link best version not available" msgstr "" #: utils/update-alternatives.c:1505 #, c-format msgid " link currently points to %s" msgstr " посилання зараз вказує на %s" #: utils/update-alternatives.c:1508 msgid " link currently absent" msgstr " посилання зараз відсутнє" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid " link %s is %s" msgstr " посилання %s є %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid " slave %s is %s" msgstr " підлеглий %s є %s" #: utils/update-alternatives.c:1512 #, c-format msgid "%s - priority %d" msgstr "%s - пріоритет %d" #: utils/update-alternatives.c:1515 #, c-format msgid " slave %s: %s" msgstr " підлеглий %s: %s" #: utils/update-alternatives.c:1553 #, c-format msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)." msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)." msgstr[0] "Є %d варіянт для альтернативи %s (надає %s)." msgstr[1] "Є %d варіянти для альтернативи %s (надає %s)." msgstr[2] "Є %d варіянтів для альтернативи %s (надає %s)." #: utils/update-alternatives.c:1560 msgid "Selection" msgstr "Вибірка" #: utils/update-alternatives.c:1561 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: utils/update-alternatives.c:1561 msgid "Priority" msgstr "Пріоритет" #: utils/update-alternatives.c:1561 msgid "Status" msgstr "Стан" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: " msgstr "" #: utils/update-alternatives.c:2557 utils/update-alternatives.c:2563 #, c-format msgid "There is no program which provides %s." msgstr "Немає жодної програми, яка би надавала %s." #: utils/update-alternatives.c:2565 utils/update-alternatives.c:2575 msgid "Nothing to configure." msgstr "Нічого налаштовувати." #: utils/update-alternatives.c:2750 #, c-format msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s" msgstr "Є лише одна альтернатива у групі посилань %s (що надає %s): %s" #: utils/update-alternatives.c:1765 #, c-format msgid "not replacing %s with a link" msgstr "%s на посилання не замінено" #: utils/update-alternatives.c:1762 #, c-format msgid "can't install unknown choice %s" msgstr "не вдалося встановити невідомий вибір %s" #: utils/update-alternatives.c:1824 #, c-format msgid "" "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't " "exist" msgstr "" "пропуск створення %s, оскільки пов’язаного з ним файлу %s (з групи посилань " "%s) не існує" #: utils/update-alternatives.c:1834 #, c-format msgid "not removing %s since it's not a symlink" msgstr "%s не вилучається, оскільки це не символьне посилання" #: utils/update-alternatives.c:2760 #, c-format msgid "alternative %s for %s not registered; not removing" msgstr "альтернативу %s для %s не зареєстровано; не вилучається" #: utils/update-alternatives.c:2592 #, c-format msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode" msgstr "" "вилучається альтернатива, обрана вручну — перемикання %s у автоматичний режим" #: utils/update-alternatives.c:2730 #, c-format msgid "alternative %s for %s not registered; not setting" msgstr "альтернативу %s для %s не зареєстровано; не обирається" #: utils/update-alternatives.c:2224 #, c-format msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice" msgstr "%s/%s є завислим, значення буде замінено кращим вибором" #: utils/update-alternatives.c:2228 #, c-format msgid "" "%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual " "updates only" msgstr "" "%s/%s було змінено (вручну або сценарієм); перемикання на режим лише ручного " "оновлення" #: utils/update-alternatives.c:2236 #, c-format msgid "setting up automatic selection of %s" msgstr "налаштування автоматичного вибору %s" #: utils/update-alternatives.c:2275 #, c-format msgid "renaming %s slave link from %s to %s" msgstr "змінюється назва підлеглого посилання %s з %s на %s" #: utils/update-alternatives.c:2296 #, c-format msgid "renaming %s link from %s to %s" msgstr "змінюється назва посилання %s з %s на %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode" msgstr "використовується %s для надання %s (%s) у автоматичному режимі" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode" msgstr "використовується %s для надання %s (%s) у ручному режимі" #: utils/update-alternatives.c:2341 #, c-format msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links" msgstr "" "оновлюється альтернатива %s, оскільки група посилань %s змінилася підлеглими " "посиланнями" #: utils/update-alternatives.c:2346 #, c-format msgid "" "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken" msgstr "" "примусове перевстановлення альтернативи %s, оскільки групу посилань %s " "поломано" #: utils/update-alternatives.c:2354 #, c-format msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s" msgstr "" "поточна альтернатива %s невідома, у групі посилань %s виконується " "перемикання на %s" #: utils/update-alternatives.c:2051 #, c-format msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available." msgstr "Альтернативу %s не змінено, оскільки варіянт %s недоступний." #: utils/update-alternatives.c:2055 #, c-format msgid "Skip unknown alternative %s." msgstr "Пропуск невідомої альтернативи %s." #: utils/update-alternatives.c:2077 #, c-format msgid "line too long or not terminated while trying to read %s" msgstr "при спробі читання %s знайдено задовгий або незакритий рядок" #: utils/update-alternatives.c:2090 utils/update-alternatives.c:2103 #: utils/update-alternatives.c:2113 #, c-format msgid "Skip invalid line: %s" msgstr "Пропускається некоректний рядок: %s" #: utils/update-alternatives.c:2380 #, c-format msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces" msgstr "альтернативне ім’я (%s) не повинне містити пробіли та «/»" #: utils/update-alternatives.c:2193 #, c-format msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s" msgstr "альтернативне посилання не є абсолютним як повинно бути: %s" #: utils/update-alternatives.c:2197 #, c-format msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s" msgstr "альтернативний шлях не є абсолютним, як це має бути: %s" #: utils/update-alternatives.c:2224 #, c-format msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s" msgstr "альтернатива %s не може бути головною: це підлегле посилання %s" #: utils/update-alternatives.c:2435 utils/update-alternatives.c:2471 #, c-format msgid "alternative link %s is already managed by %s" msgstr "альтернативне посилання %s вже керується %s" #: utils/update-alternatives.c:2441 #, c-format msgid "alternative path %s doesn't exist" msgstr "альтернативного шляху %s не існує" #: utils/update-alternatives.c:2458 #, c-format msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative" msgstr "альтернатива %s не може бути підлеглою %s: це головна альтернатива" #: utils/update-alternatives.c:2258 #, c-format msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s" msgstr "альтернатива %s не може бути підлеглою %s: вона підлегла %s" #: utils/update-alternatives.c:2482 #, c-format msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)" msgstr "альтернативне посилання %s вже керується %s (підлегле %s)" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unknown argument '%s'" msgstr "невідомий аргумент '%s'" #: utils/update-alternatives.c:2343 msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>" msgstr "--install потребує <посилання> <ім'я> <шлях> <пріоритет>" #: utils/update-alternatives.c:2346 utils/update-alternatives.c:2397 msgid "<link> and <path> can't be the same" msgstr "<посилання> та <шлях> не можуть бути однаковими" #: utils/update-alternatives.c:2349 msgid "priority must be an integer" msgstr "пріоритет повинен бути цілим числом" #: utils/update-alternatives.c:2558 msgid "priority is out of range" msgstr "Пріоритет поза діапазоном" #: utils/update-alternatives.c:2362 #, c-format msgid "--%s needs <name> <path>" msgstr "--%s потребує <ім'я> <шлях>" #: utils/update-alternatives.c:2376 #, c-format msgid "--%s needs <name>" msgstr "--%s потребує <ім'я>" #: utils/update-alternatives.c:2388 msgid "--slave only allowed with --install" msgstr "команда --slave можлива лише разом з --install" #: utils/update-alternatives.c:2390 msgid "--slave needs <link> <name> <path>" msgstr "для --slave потрібні аргументи <посилання> <ім’я> <шлях>" #: utils/update-alternatives.c:2399 #, c-format msgid "name %s is both primary and slave" msgstr "ім’я %s належить й майстру й підлеглому" #: utils/update-alternatives.c:2402 #, c-format msgid "link %s is both primary and slave" msgstr "посилання %s належить й майстру й підлеглому" #: utils/update-alternatives.c:2422 #, c-format msgid "--%s needs a <file> argument" msgstr "--%s потрібен аргумент <файл>" #: utils/update-alternatives.c:2453 msgid "" "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-" "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto" msgstr "" "вимагається --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --" "set-selections, --install, --remove, --all, --remove-all або --auto" #: utils/update-alternatives.c:2685 utils/update-alternatives.c:2691 #, c-format msgid "no alternatives for %s" msgstr "немає альтернатив для %s" #: utils/update-alternatives.c:2490 msgid "<standard input>" msgstr "<стандартний ввід>" #: utils/update-alternatives.c:2793 #, c-format msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone" msgstr "автоматичні оновлення %s/%s вимкнено; залишаємо як є" #: utils/update-alternatives.c:2795 #, c-format msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'" msgstr "" "щоб повернутися до автоматичних оновлень, виконайте команду «%s --auto %s»" �����������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/sudo.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000071654�12734304466�016445� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for sudo. # This file is put in the public domain. # # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo 1.8.9b2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-11 13:41-0700\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-13 02:48+0000\n" "Last-Translator: yurchor <Unknown>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: uk\n" #: common/aix.c:93 common/aix.c:150 msgid "unable to open userdb" msgstr "не вдалося відкрити userdb" #: common/aix.c:153 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "не вдалося перемкнутися на регістр «%s» для %s" #: common/aix.c:170 msgid "unable to restore registry" msgstr "не вдалося відновити регістр" #: common/alloc.c:81 msgid "internal error, tried to emalloc(0)" msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання emalloc(0)" #: common/alloc.c:98 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання emalloc2(0)" #: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:185 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "внутрішня помилка, переповнення %s" #: common/alloc.c:119 msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання ecalloc(0)" #: common/alloc.c:141 msgid "internal error, tried to erealloc(0)" msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erealloc(0)" #: common/alloc.c:160 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erealloc3(0)" #: common/alloc.c:183 msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erecalloc(0)" #: common/atoid.c:78 common/atoid.c:106 common/atomode.c:54 #: compat/strtonum.c:65 compat/strtonum.c:183 msgid "invalid value" msgstr "некоректне значення" #: common/atoid.c:85 common/atoid.c:113 common/atomode.c:60 #: compat/strtonum.c:68 compat/strtonum.c:195 msgid "value too large" msgstr "надто велике значення" #: common/atoid.c:91 common/atomode.c:60 compat/strtonum.c:68 #: compat/strtonum.c:189 msgid "value too small" msgstr "надто мале значення" #: common/fatal.c:158 #, c-format msgid "%s: %s: %s\n" msgstr "%s: %s: %s\n" #: common/fatal.c:161 common/fatal.c:165 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:76 #: src/sudo.c:558 src/sudo.c:577 src/sudo.c:599 src/sudo.c:608 src/sudo.c:617 #: src/sudo.c:632 src/sudo.c:679 src/sudo.c:689 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: common/sudo_conf.c:177 #, c-format msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d" msgstr "непідтримуване джерело групи, «%s», у %s, рядок %d" #: common/sudo_conf.c:191 #, c-format msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d" msgstr "некоректна максимальна кількість груп, «%s», у %s, рядок %d" #: common/sudo_conf.c:391 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "не вдалося виконати stat для %s" #: common/sudo_conf.c:394 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s не є звичайним файлом" #: common/sudo_conf.c:397 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s належить uid %u, має належати %u" #: common/sudo_conf.c:401 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "Запис до «%s» можливий для довільного користувача" #: common/sudo_conf.c:404 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "Запис до «%s» може здійснювати будь-який користувач з групи" #: common/sudo_conf.c:414 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "не вдалося відкрити %s" #: compat/strsignal.c:50 msgid "Unknown signal" msgstr "Невідомий сигнал" #: src/exec.c:133 src/exec_pty.c:744 msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "не вдалося виконати ініціалізацію сеансу через додаток правил" #: src/exec.c:138 src/exec_pty.c:760 src/exec_pty.c:1272 src/tgetpass.c:221 msgid "unable to fork" msgstr "не вдалося створити відгалуження" #: src/exec.c:309 src/exec.c:317 src/exec.c:841 src/exec_pty.c:507 #: src/exec_pty.c:512 src/exec_pty.c:570 src/exec_pty.c:577 src/exec_pty.c:870 #: src/exec_pty.c:880 src/exec_pty.c:925 src/exec_pty.c:932 #: src/exec_pty.c:1334 src/exec_pty.c:1341 src/exec_pty.c:1348 msgid "unable to add event to queue" msgstr "не вдалося додати подію до черги обробки" #: src/exec.c:394 msgid "unable to create sockets" msgstr "не вдалося створити сокети" #: src/exec.c:477 msgid "error in event loop" msgstr "помилка у циклі обробки подій" #: src/exec.c:492 msgid "unable to restore tty label" msgstr "не вдалося відновити позначку tty" #: src/exec_common.c:73 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "не вдалося вилучити PRIV_PROC_EXEC з PRIV_LIMIT" #: src/exec_pty.c:184 msgid "unable to allocate pty" msgstr "не вдалося розмістити pty" #: src/exec_pty.c:682 src/exec_pty.c:691 src/exec_pty.c:699 #: src/exec_pty.c:1192 src/exec_pty.c:1269 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218 msgid "unable to create pipe" msgstr "не вдалося створити канал" #: src/exec_pty.c:735 msgid "unable to set terminal to raw mode" msgstr "не вдалося перевести термінал у режим без обробки" #: src/exec_pty.c:1091 msgid "error reading from signal pipe" msgstr "помилка під час спроби читання з каналу сигналів" #: src/exec_pty.c:1124 msgid "error reading from pipe" msgstr "помилка під час спроби читання з каналу" #: src/exec_pty.c:1149 msgid "error reading from socketpair" msgstr "помилка під час спроби читання з пари сокетів" #: src/exec_pty.c:1158 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "неочікуваний тип відповіді на зворотному каналі: %d" #: src/exec_pty.c:1248 msgid "unable to set controlling tty" msgstr "не вдалося встановити tty для керування" #: src/load_plugins.c:61 src/load_plugins.c:74 src/load_plugins.c:91 #: src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:150 src/load_plugins.c:156 #: src/load_plugins.c:197 src/load_plugins.c:204 src/load_plugins.c:211 #: src/load_plugins.c:217 #, c-format msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'" msgstr "помилка у %s, рядок %d під час спроби завантаження додатка «%s»" #: src/load_plugins.c:93 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: src/load_plugins.c:152 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d" #: src/load_plugins.c:158 #, c-format msgid "%s must be only be writable by owner" msgstr "%s має бути доступним до запису лише для власника" #: src/load_plugins.c:199 #, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "не вдалося завантажити %s: %s" #: src/load_plugins.c:206 #, c-format msgid "unable to find symbol `%s' in %s" msgstr "у %2$s не вдалося знайти символ «%1$s»" #: src/load_plugins.c:213 #, c-format msgid "unknown policy type %d found in %s" msgstr "у %2$s виявлено невідомий тип правил, %1$d" #: src/load_plugins.c:219 #, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "несумісна основна версія додатка, %d, (мало бути %d) у %s" #: src/load_plugins.c:228 #, c-format msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "ігноруємо додаток правил, «%s», у %s, рядок %d" #: src/load_plugins.c:230 msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "можна визначати лише один додаток обробки правил" #: src/load_plugins.c:233 #, c-format msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "ігноруємо повторний запис додатка правил, «%s», у %s, рядок %d" #: src/load_plugins.c:248 #, c-format msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "" "ігноруємо повторний запис додатка введення-виведення, «%s», у %s, рядок %d" #: src/load_plugins.c:319 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "до додатка правил %s не включено метод check_policy" #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186 #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321 msgid "load_interfaces: overflow detected" msgstr "load_interfaces: виявлено переповнення" #: src/net_ifs.c:226 msgid "unable to open socket" msgstr "не вдалося відкрити сокет" #: src/parse_args.c:246 #, c-format msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "аргументом параметра -C mмає бути число не менше за 3" #: src/parse_args.c:408 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" msgstr "не можна одночасно вказувати параметри «-i» і «-s»" #: src/parse_args.c:412 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" msgstr "не можна одночасно вказувати параметри «-i» і «-E»" #: src/parse_args.c:422 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" msgstr "не можна використовувати «-E» у режимі редагування" #: src/parse_args.c:424 msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "не можна вказувати змінні середовища у режимі редагування" #: src/parse_args.c:432 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" msgstr "параметр «-U» можна використовувати лише разом з параметром «-l»" #: src/parse_args.c:436 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" msgstr "параметри «-A» і «-S» не можна використовувати одночасно" #: src/parse_args.c:519 msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "підтримки sudoedit для цієї платформи не передбачено" #: src/parse_args.c:592 msgid "" "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "" "Можна використовувати лише такі параметри: -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v та -V" #: src/parse_args.c:606 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s — редагувати файли від імені іншого користувача\n" "\n" #: src/parse_args.c:608 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s — виконати команду від імені іншого користувача\n" "\n" #: src/parse_args.c:613 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Параметри:\n" #: src/parse_args.c:615 msgid "use a helper program for password prompting" msgstr "використовувати допоміжну програму для запитів щодо пароля" #: src/parse_args.c:618 msgid "use specified BSD authentication type" msgstr "використовувати вказаний тип розпізнавання BSD" #: src/parse_args.c:621 msgid "run command in the background" msgstr "виконати команду у фоновому режимі" #: src/parse_args.c:623 msgid "close all file descriptors >= num" msgstr "закрити всі дескриптори файлів >= num" #: src/parse_args.c:626 msgid "run command with the specified BSD login class" msgstr "виконати команду з вказаним класом доступу BSD" #: src/parse_args.c:629 msgid "preserve user environment when running command" msgstr "зберегти середовище користувача на час виконання команди" #: src/parse_args.c:631 msgid "edit files instead of running a command" msgstr "редагувати файли замість виконання команди" #: src/parse_args.c:633 msgid "run command as the specified group name or ID" msgstr "" "виконати команду від імені групи користувачів, вказаної за назвою або " "ідентифікатором" #: src/parse_args.c:635 msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgstr "" "встановити для змінної HOME значення домашнього каталогу вказаного " "користувача." #: src/parse_args.c:637 msgid "display help message and exit" msgstr "показати довідкове повідомлення і завершити роботу" #: src/parse_args.c:639 msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgstr "виконати команду на комп’ютері (якщо підтримується додатком)" #: src/parse_args.c:641 msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "" "запустити оболонку для входу до системи від імені вказаного користувача; " "слід вказати команду запуску" #: src/parse_args.c:643 msgid "remove timestamp file completely" msgstr "повністю вилучити файл часової позначки" #: src/parse_args.c:645 msgid "invalidate timestamp file" msgstr "позбавити чинності файл часової позначки" #: src/parse_args.c:647 msgid "" "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer " "format" msgstr "" "показати список прав доступу користувача або перевірити певну команду; " "подвоєння параметра призводить до виведення додаткових даних" #: src/parse_args.c:649 msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgstr "неінтерактивний режим, не просити користувача відповідати на питання" #: src/parse_args.c:651 msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgstr "зберегти вектор групи, не встановлювати вектор вказаного користувача" #: src/parse_args.c:653 msgid "use the specified password prompt" msgstr "використовувати вказаний інструмент отримання паролів" #: src/parse_args.c:656 msgid "create SELinux security context with specified role" msgstr "створити контекст захисту SELinux з вказаною роллю" #: src/parse_args.c:659 msgid "read password from standard input" msgstr "прочитати пароль зі стандартного джерела вхідних даних" #: src/parse_args.c:661 msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "" "виконати командну оболонку від імені вказаного користувача; слід також " "вказати команду" #: src/parse_args.c:664 msgid "create SELinux security context with specified type" msgstr "створити контекст захисту SELinux вказаного типу" #: src/parse_args.c:667 msgid "in list mode, display privileges for user" msgstr "у режимі списку, показати права доступу користувача" #: src/parse_args.c:669 msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgstr "" "виконати команду (або редагувати файл) від імені користувача, вказаного за " "іменем або ідентифікатором" #: src/parse_args.c:671 msgid "display version information and exit" msgstr "показати дані щодо версії і завершити роботу" #: src/parse_args.c:673 msgid "update user's timestamp without running a command" msgstr "оновити штамп часу користувача без виконання команди" #: src/parse_args.c:675 msgid "stop processing command line arguments" msgstr "зупинити обробку аргументів командного рядка" #: src/selinux.c:77 msgid "unable to open audit system" msgstr "не вдалося відкрити систему аудита" #: src/selinux.c:85 msgid "unable to send audit message" msgstr "не вдалося надіслати повідомлення аудита" #: src/selinux.c:113 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "не вдалося виконати fgetfilecon %s" #: src/selinux.c:118 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s змінено позначки" #: src/selinux.c:123 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "не вдалося відновити контекст %s" #: src/selinux.c:163 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "не вдалося відкрити %s, не змінюємо позначки tty" #: src/selinux.c:172 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "не вдалося отримати поточний контекст tty, не змінюємо позначки tty" #: src/selinux.c:179 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "не вдалося отримати новий контекст tty, не змінюємо позначки tty" #: src/selinux.c:186 msgid "unable to set new tty context" msgstr "не вдалося встановити новий контекст tty" #: src/selinux.c:252 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "вам слід вказати роль для типу %s" #: src/selinux.c:258 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "не вдалося отримати типовий тип для ролі %s" #: src/selinux.c:276 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "не вдалося встановити нову роль %s" #: src/selinux.c:280 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "не вдалося встановити новий тип %s" #: src/selinux.c:289 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s не є коректним контекстом" #: src/selinux.c:324 msgid "failed to get old_context" msgstr "не вдалося отримати old_context" #: src/selinux.c:330 msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "не вдалося визначити режим примушення." #: src/selinux.c:342 #, c-format msgid "unable to set tty context to %s" msgstr "не вдалося встановити контекст tty у значення %s" #: src/selinux.c:381 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "не вдалося встановити контекст виконання у значення %s" #: src/selinux.c:388 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "не вдалося встановити контекст ключа створення у значення %s" #: src/sesh.c:57 msgid "requires at least one argument" msgstr "потребує принаймні одного аргументу" #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1088 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "не вдалося виконати %s" #: src/solaris.c:88 msgid "resource control limit has been reached" msgstr "перевищено обмеження керування ресурсами" #: src/solaris.c:91 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "користувач «%s» не є учасником проекту «%s»" #: src/solaris.c:95 msgid "the invoking task is final" msgstr "викликане завдання є завершальним" #: src/solaris.c:98 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "не вдалося приєднатися до проекту «%s»" #: src/solaris.c:103 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "" "для проекту «%s» не існує сховища ресурсів, яке приймає типові прив’язки" #: src/solaris.c:107 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "у проекті «%s» не існує вказаного сховища ресурсів" #: src/solaris.c:111 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "" "не вдалося виконати прив’язку до типового сховища ресурсів проекту «%s»" #: src/solaris.c:117 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "помилка під час виконання setproject для проекту «%s»" #: src/solaris.c:119 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "попередження, помилка призначення керування ресурсами проекту «%s»" #: src/sudo.c:196 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Версія sudo %s\n" #: src/sudo.c:198 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "Параметри налаштування: %s\n" #: src/sudo.c:203 msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "критична помилка, не вдалося завантажити додатки" #: src/sudo.c:211 msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "не вдалося ініціалізувати додаток правил" #: src/sudo.c:267 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "" "помилка під час спроби ініціалізації додатка введення/виведення даних %s" #: src/sudo.c:293 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "неочікуваний режим sudo 0x%x" #: src/sudo.c:413 msgid "unable to get group vector" msgstr "не вдалося отримати вектор групи" #: src/sudo.c:465 #, c-format msgid "unknown uid %u: who are you?" msgstr "невідомий uid %u: хто ви такий?" #: src/sudo.c:762 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "" "%s має належати користувачеві з uid %d, крім того, має бути встановлено біт " "setuid" #: src/sudo.c:765 #, c-format msgid "" "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set " "or an NFS file system without root privileges?" msgstr "" "поточним uid не є %d. Можливо %s зберігається у файловій системі зі " "встановленим параметром «nosuid» або у файловій системі NFS без прав доступу " "root?" #: src/sudo.c:771 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "" "поточним uid не є %d, sudo встановлено з ідентифікатором користувача root?" #: src/sudo.c:897 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "невідомий клас входу %s" #: src/sudo.c:910 msgid "unable to set user context" msgstr "не вдалося встановити контекст користувача" #: src/sudo.c:924 msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "не вдалося встановити ідентифікатори додаткових груп" #: src/sudo.c:931 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "" "не вдалося встановити ефективний ідентифікатор групи для ідентифікатора " "групи запуску %u" #: src/sudo.c:937 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "" "не вдалося встановити ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u" #: src/sudo.c:944 msgid "unable to set process priority" msgstr "не вдалося встановити пріоритет процесу" #: src/sudo.c:952 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "не вдалося змінити root на %s" #: src/sudo.c:965 src/sudo.c:971 src/sudo.c:977 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "" "не вдалося змінити uid користувача, від імені якого відбувається виконання " "(%u, %u)" #: src/sudo.c:994 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "не вдалося змінити каталог на %s" #: src/sudo.c:1051 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "неочікувана умова переривання дочірнього процесу: %d" #: src/sudo.c:1108 #, c-format msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" msgstr "до додатка правил %s не включено метод «check_policy»" #: src/sudo.c:1121 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "" "у додатку правил %s не передбачено підтримки побудови списку прав доступу" #: src/sudo.c:1133 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметра -v" #: src/sudo.c:1145 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметрів -k/-K" #: src/sudo_edit.c:110 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "не вдалося змінити значення uid на значення root (%u)" #: src/sudo_edit.c:142 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "помилка додатка: не вистачає списку файлів для sudoedit" #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: не є звичайним файлом" #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306 #, c-format msgid "%s: short write" msgstr "%s: короткий запис" #: src/sudo_edit.c:271 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s залишено без змін" #: src/sudo_edit.c:284 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s не змінено" #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "не вдалося виконати запис до %s" #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "дані сеансу редагування залишилися у %s" #: src/sudo_edit.c:314 msgid "unable to read temporary file" msgstr "не вдалося виконати читання з файла тимчасових даних" #: src/tgetpass.c:90 msgid "no tty present and no askpass program specified" msgstr "не виявлено tty і не вказано програми askpass" #: src/tgetpass.c:99 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "" "не вказано програми askpass, спробуйте встановити значення змінної " "SUDO_ASKPASS" #: src/tgetpass.c:232 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "не вдалося встановити gid у значення %u" #: src/tgetpass.c:236 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "не вдалося встановити uid у значення %u" #: src/tgetpass.c:241 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "не вдалося виконати %s" #: src/utmp.c:278 msgid "unable to save stdin" msgstr "не вдалося зберегти stdin" #: src/utmp.c:280 msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "не вдалося виконати dup2 для stdin" #: src/utmp.c:283 msgid "unable to restore stdin" msgstr "не вдалося відновити stdin" ������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/lvm2.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000657205�12734304466�016355� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for lvm2 # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the lvm2 package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lvm2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-27 21:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-03 12:52+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: activate/activate.c:44 msgid "LVM1 proc global snprintf failed" msgstr "помилка глобальної функції snprintf в LVM1" #: activate/activate.c:63 msgid "module string allocation failed" msgstr "модуль: не вдалося виділити пам’ять під рядок" #: activate/activate.c:74 activate/activate.c:91 activate/activate.c:109 #: activate/activate.c:364 activate/activate.c:417 activate/activate.c:438 #: activate/activate.c:445 activate/activate.c:492 activate/activate.c:495 #: activate/activate.c:514 activate/activate.c:520 activate/activate.c:523 #: activate/activate.c:536 activate/activate.c:548 activate/activate.c:561 #: activate/activate.c:564 activate/activate.c:576 activate/activate.c:579 #: activate/activate.c:591 activate/activate.c:594 activate/activate.c:606 #: activate/activate.c:609 activate/activate.c:764 activate/activate.c:768 #: activate/activate.c:776 activate/activate.c:785 activate/activate.c:791 #: activate/activate.c:836 activate/activate.c:848 activate/activate.c:882 #: activate/activate.c:894 activate/activate.c:953 activate/activate.c:967 #: activate/activate.c:996 activate/dev_manager.c:104 #: activate/dev_manager.c:130 activate/dev_manager.c:139 #: activate/dev_manager.c:142 activate/dev_manager.c:168 #: activate/dev_manager.c:176 activate/dev_manager.c:250 #: activate/dev_manager.c:258 activate/dev_manager.c:261 #: activate/dev_manager.c:339 activate/dev_manager.c:347 #: activate/dev_manager.c:350 activate/dev_manager.c:379 #: activate/dev_manager.c:434 activate/dev_manager.c:439 #: activate/dev_manager.c:452 activate/dev_manager.c:489 #: activate/dev_manager.c:492 activate/dev_manager.c:500 #: activate/dev_manager.c:523 activate/dev_manager.c:535 #: activate/dev_manager.c:611 activate/dev_manager.c:628 #: activate/dev_manager.c:631 activate/dev_manager.c:654 #: activate/dev_manager.c:658 activate/dev_manager.c:661 #: activate/dev_manager.c:664 activate/dev_manager.c:682 #: activate/dev_manager.c:689 activate/dev_manager.c:698 #: activate/dev_manager.c:737 activate/dev_manager.c:757 #: activate/dev_manager.c:760 activate/dev_manager.c:780 #: activate/dev_manager.c:783 activate/dev_manager.c:788 #: activate/dev_manager.c:842 activate/dev_manager.c:851 #: activate/dev_manager.c:854 activate/dev_manager.c:860 #: activate/dev_manager.c:866 activate/dev_manager.c:869 #: activate/dev_manager.c:871 activate/dev_manager.c:877 #: activate/dev_manager.c:891 activate/dev_manager.c:894 #: activate/dev_manager.c:920 activate/dev_manager.c:929 #: activate/dev_manager.c:996 activate/dev_manager.c:1010 #: activate/dev_manager.c:1018 activate/dev_manager.c:1025 #: activate/dev_manager.c:1030 activate/dev_manager.c:1038 #: activate/dev_manager.c:1044 activate/dev_manager.c:1048 #: activate/dev_manager.c:1052 activate/dev_manager.c:1075 #: activate/dev_manager.c:1138 activate/fs.c:179 activate/fs.c:229 #: activate/fs.c:236 activate/fs.c:243 activate/fs.c:246 activate/fs.c:320 #: archiver.c:68 archiver.c:75 archiver.c:87 archiver.c:163 archiver.c:236 #: archiver.c:286 archiver.c:303 archiver.c:345 archiver.c:350 #: cache/lvmcache.c:486 cache/lvmcache.c:490 cache/lvmcache.c:704 #: cache/lvmcache.c:724 cache/lvmcache.c:750 cache/lvmcache.c:810 #: commands/toolcontext.c:276 commands/toolcontext.c:295 #: commands/toolcontext.c:302 commands/toolcontext.c:379 #: commands/toolcontext.c:394 commands/toolcontext.c:418 #: commands/toolcontext.c:469 commands/toolcontext.c:685 #: commands/toolcontext.c:781 config/config.c:148 config/config.c:161 #: config/config.c:176 config/config.c:194 config/config.c:215 #: config/config.c:235 config/config.c:282 config/config.c:285 #: config/config.c:467 config/config.c:485 config/config.c:490 #: config/config.c:500 config/config.c:514 config/config.c:530 #: config/config.c:586 config/config.c:777 datastruct/btree.c:90 #: datastruct/str_list.c:24 datastruct/str_list.c:38 datastruct/str_list.c:47 #: datastruct/str_list.c:77 device/dev-cache.c:240 device/dev-cache.c:253 #: device/dev-cache.c:298 device/dev-cache.c:302 device/dev-cache.c:373 #: device/dev-cache.c:404 device/dev-cache.c:443 device/dev-cache.c:511 #: device/dev-cache.c:547 device/dev-cache.c:552 device/dev-cache.c:567 #: device/dev-io.c:174 device/dev-io.c:204 device/dev-io.c:358 #: device/dev-io.c:556 device/dev-io.c:606 device/dev-io.c:624 #: device/dev-io.c:643 device/dev-io.c:671 device/dev-md.c:41 #: device/dev-md.c:49 device/dev-md.c:66 device/device.c:61 device/device.c:66 #: device/device.c:90 display/display.c:243 display/display.c:274 #: display/display.c:333 display/display.c:379 display/display.c:605 #: display/display.c:641 error/errseg.c:101 filters/filter-composite.c:54 #: filters/filter-persistent.c:46 filters/filter-persistent.c:110 #: filters/filter-persistent.c:114 filters/filter-persistent.c:117 #: filters/filter-persistent.c:197 filters/filter-persistent.c:299 #: filters/filter-persistent.c:305 filters/filter-persistent.c:316 #: filters/filter-regex.c:74 filters/filter-regex.c:101 #: filters/filter-regex.c:119 filters/filter-regex.c:142 #: filters/filter-regex.c:196 filters/filter-regex.c:201 #: filters/filter-regex.c:206 filters/filter-regex.c:209 #: filters/filter-sysfs.c:288 filters/filter.c:278 format1/disk-rep.c:221 #: format1/disk-rep.c:233 format1/disk-rep.c:238 format1/disk-rep.c:257 #: format1/disk-rep.c:260 format1/disk-rep.c:291 format1/disk-rep.c:294 #: format1/disk-rep.c:313 format1/disk-rep.c:316 format1/disk-rep.c:334 #: format1/disk-rep.c:351 format1/disk-rep.c:361 format1/disk-rep.c:421 #: format1/disk-rep.c:428 format1/disk-rep.c:522 format1/disk-rep.c:547 #: format1/disk-rep.c:563 format1/disk-rep.c:591 format1/disk-rep.c:609 #: format1/disk-rep.c:646 format1/disk-rep.c:711 format1/disk-rep.c:718 #: format1/disk-rep.c:734 format1/format1.c:134 format1/format1.c:137 #: format1/format1.c:149 format1/format1.c:154 format1/format1.c:157 #: format1/format1.c:160 format1/format1.c:163 format1/format1.c:166 #: format1/format1.c:171 format1/format1.c:186 format1/format1.c:195 #: format1/format1.c:198 format1/format1.c:213 format1/format1.c:227 #: format1/format1.c:245 format1/format1.c:256 format1/format1.c:271 #: format1/format1.c:297 format1/format1.c:302 format1/format1.c:307 #: format1/format1.c:312 format1/format1.c:348 format1/format1.c:394 #: format1/format1.c:410 format1/format1.c:415 format1/format1.c:421 #: format1/format1.c:431 format1/format1.c:477 format1/format1.c:498 #: format1/format1.c:507 format1/format1.c:551 format1/import-export.c:63 #: format1/import-export.c:118 format1/import-export.c:151 #: format1/import-export.c:168 format1/import-export.c:185 #: format1/import-export.c:193 format1/import-export.c:228 #: format1/import-export.c:233 format1/import-export.c:238 #: format1/import-export.c:316 format1/import-export.c:448 #: format1/import-export.c:453 format1/import-export.c:474 #: format1/import-export.c:481 format1/import-export.c:503 #: format1/import-export.c:524 format1/import-export.c:529 #: format1/import-export.c:538 format1/import-export.c:548 #: format1/import-export.c:558 format1/import-export.c:563 #: format1/import-export.c:666 format1/import-export.c:714 #: format1/import-extents.c:63 format1/import-extents.c:68 #: format1/import-extents.c:71 format1/import-extents.c:122 #: format1/import-extents.c:193 format1/import-extents.c:220 #: format1/import-extents.c:235 format1/import-extents.c:284 #: format1/import-extents.c:314 format1/import-extents.c:338 #: format1/import-extents.c:354 format1/import-extents.c:369 #: format1/layout.c:126 format1/lvm1-label.c:75 format1/vg_number.c:37 #: format1/vg_number.c:42 format_pool/disk_rep.c:49 format_pool/disk_rep.c:102 #: format_pool/disk_rep.c:256 format_pool/disk_rep.c:358 #: format_pool/disk_rep.c:368 format_pool/disk_rep.c:373 #: format_pool/format_pool.c:132 format_pool/format_pool.c:137 #: format_pool/format_pool.c:142 format_pool/format_pool.c:152 #: format_pool/format_pool.c:161 format_pool/format_pool.c:166 #: format_pool/format_pool.c:186 format_pool/format_pool.c:195 #: format_pool/format_pool.c:201 format_pool/format_pool.c:231 #: format_pool/format_pool.c:236 format_pool/format_pool.c:246 #: format_pool/format_pool.c:251 format_pool/import_export.c:93 #: format_pool/import_export.c:180 format_pool/import_export.c:218 #: format_pool/import_export.c:232 format_pool/import_export.c:256 #: format_pool/import_export.c:276 format_pool/import_export.c:304 #: format_pool/import_export.c:309 format_text/archive.c:117 #: format_text/archive.c:138 format_text/archive.c:165 #: format_text/archive.c:258 format_text/archive.c:274 #: format_text/archive.c:350 format_text/archive.c:370 #: format_text/archiver.c:82 format_text/archiver.c:89 #: format_text/archiver.c:101 format_text/archiver.c:189 #: format_text/archiver.c:267 format_text/archiver.c:317 #: format_text/archiver.c:334 format_text/archiver.c:376 #: format_text/archiver.c:381 format_text/export.c:138 #: format_text/export.c:198 format_text/export.c:206 format_text/export.c:293 #: format_text/export.c:294 format_text/export.c:295 format_text/export.c:296 #: format_text/export.c:298 format_text/export.c:299 format_text/export.c:300 #: format_text/export.c:303 format_text/export.c:313 format_text/export.c:317 #: format_text/export.c:319 format_text/export.c:322 format_text/export.c:325 #: format_text/export.c:329 format_text/export.c:332 format_text/export.c:336 #: format_text/export.c:340 format_text/export.c:343 format_text/export.c:344 #: format_text/export.c:348 format_text/export.c:349 format_text/export.c:373 #: format_text/export.c:380 format_text/export.c:384 format_text/export.c:385 #: format_text/export.c:389 format_text/export.c:393 format_text/export.c:395 #: format_text/export.c:398 format_text/export.c:401 format_text/export.c:404 #: format_text/export.c:408 format_text/export.c:411 format_text/export.c:415 #: format_text/export.c:419 format_text/export.c:422 format_text/export.c:427 #: format_text/export.c:431 format_text/export.c:440 format_text/export.c:443 #: format_text/export.c:446 format_text/export.c:450 format_text/export.c:451 #: format_text/export.c:455 format_text/export.c:458 format_text/export.c:463 #: format_text/export.c:468 format_text/export.c:479 format_text/export.c:481 #: format_text/export.c:488 format_text/export.c:492 format_text/export.c:497 #: format_text/export.c:508 format_text/export.c:518 format_text/export.c:519 #: format_text/export.c:524 format_text/export.c:528 format_text/export.c:531 #: format_text/export.c:534 format_text/export.c:538 format_text/export.c:541 #: format_text/export.c:545 format_text/export.c:549 format_text/export.c:551 #: format_text/export.c:553 format_text/export.c:554 format_text/export.c:555 #: format_text/export.c:560 format_text/export.c:566 format_text/export.c:581 #: format_text/export.c:591 format_text/export.c:600 format_text/export.c:606 #: format_text/export.c:624 format_text/export.c:627 format_text/export.c:634 #: format_text/export.c:637 format_text/export.c:640 format_text/export.c:652 #: format_text/export.c:657 format_text/export.c:660 format_text/export.c:665 #: format_text/export.c:667 format_text/export.c:669 format_text/export.c:671 #: format_text/export.c:673 format_text/export.c:677 format_text/export.c:680 #: format_text/export.c:702 format_text/export.c:729 format_text/export.c:747 #: format_text/flags.c:94 format_text/flags.c:138 #: format_text/format-text.c:158 format_text/format-text.c:161 #: format_text/format-text.c:195 format_text/format-text.c:199 #: format_text/format-text.c:238 format_text/format-text.c:295 #: format_text/format-text.c:346 format_text/format-text.c:378 #: format_text/format-text.c:420 format_text/format-text.c:425 #: format_text/format-text.c:433 format_text/format-text.c:451 #: format_text/format-text.c:456 format_text/format-text.c:481 #: format_text/format-text.c:494 format_text/format-text.c:542 #: format_text/format-text.c:547 format_text/format-text.c:587 #: format_text/format-text.c:601 format_text/format-text.c:619 #: format_text/format-text.c:650 format_text/format-text.c:700 #: format_text/format-text.c:757 format_text/format-text.c:762 #: format_text/format-text.c:785 format_text/format-text.c:799 #: format_text/format-text.c:1059 format_text/format-text.c:1064 #: format_text/format-text.c:1072 format_text/format-text.c:1082 #: format_text/format-text.c:1103 format_text/format-text.c:1107 #: format_text/format-text.c:1113 format_text/format-text.c:1125 #: format_text/format-text.c:1309 format_text/format-text.c:1365 #: format_text/format-text.c:1370 format_text/format-text.c:1380 #: format_text/format-text.c:1382 format_text/format-text.c:1390 #: format_text/format-text.c:1430 format_text/format-text.c:1436 #: format_text/format-text.c:1621 format_text/format-text.c:1627 #: format_text/format-text.c:1666 format_text/format-text.c:1711 #: format_text/format-text.c:1730 format_text/format-text.c:1746 #: format_text/format-text.c:1751 format_text/format-text.c:1765 #: format_text/format-text.c:1777 format_text/format-text.c:1783 #: format_text/format-text.c:1813 format_text/format-text.c:1818 #: format_text/format-text.c:1823 format_text/format-text.c:1832 #: format_text/format-text.c:1935 format_text/import.c:47 #: format_text/import.c:52 format_text/import.c:63 format_text/import.c:98 #: format_text/import.c:115 format_text/import_vsn1.c:123 #: format_text/import_vsn1.c:134 format_text/import_vsn1.c:167 #: format_text/import_vsn1.c:237 format_text/import_vsn1.c:303 #: format_text/import_vsn1.c:309 format_text/import_vsn1.c:322 #: format_text/import_vsn1.c:387 format_text/import_vsn1.c:429 #: format_text/import_vsn1.c:457 format_text/import_vsn1.c:465 #: format_text/import_vsn1.c:482 format_text/import_vsn1.c:489 #: format_text/import_vsn1.c:518 format_text/import_vsn1.c:576 #: format_text/import_vsn1.c:629 format_text/import_vsn1.c:654 #: format_text/import_vsn1.c:664 format_text/import_vsn1.c:667 #: format_text/import_vsn1.c:735 format_text/import_vsn1.c:846 #: format_text/tags.c:28 format_text/tags.c:35 format_text/tags.c:42 #: format_text/tags.c:48 format_text/tags.c:67 format_text/text_label.c:210 #: format_text/text_label.c:246 label/label.c:90 label/label.c:207 #: label/label.c:258 label/label.c:274 label/label.c:284 label/label.c:291 #: label/label.c:321 label/label.c:329 label/label.c:341 label/label.c:360 #: label/label.c:364 label/label.c:370 locking/cluster_locking.c:85 #: locking/cluster_locking.c:420 locking/cluster_locking.c:432 #: locking/cluster_locking.c:436 locking/external_locking.c:77 lvchange.c:57 #: lvchange.c:99 lvchange.c:116 lvchange.c:122 lvchange.c:136 lvchange.c:143 #: lvchange.c:150 lvchange.c:268 lvchange.c:282 lvchange.c:353 lvchange.c:361 #: lvchange.c:395 lvchange.c:472 lvchange.c:479 lvchange.c:526 lvchange.c:534 #: lvconvert.c:96 lvconvert.c:147 lvconvert.c:211 lvconvert.c:222 #: lvconvert.c:273 lvconvert.c:285 lvconvert.c:298 lvconvert.c:332 #: lvconvert.c:354 lvconvert.c:369 lvconvert.c:378 lvconvert.c:397 #: lvconvert.c:404 lvconvert.c:470 lvconvert.c:481 lvconvert.c:544 #: lvconvert.c:585 lvcreate.c:133 lvcreate.c:349 lvcreate.c:373 lvcreate.c:399 #: lvcreate.c:529 lvcreate.c:661 lvcreate.c:698 lvcreate.c:728 lvcreate.c:755 #: lvcreate.c:763 lvcreate.c:769 lvcreate.c:776 lvcreate.c:868 #: lvmcmdline.c:830 lvmcmdline.c:836 lvmcmdline.c:839 lvmcmdline.c:842 #: lvmcmdline.c:846 lvmcmdline.c:853 lvmcmdline.c:885 lvmcmdline.c:896 #: lvmcmdline.c:906 lvmcmdline.c:936 lvmcmdline.c:1022 lvremove.c:99 #: lvrename.c:85 lvrename.c:164 lvrename.c:175 lvrename.c:182 lvrename.c:188 #: lvresize.c:466 lvresize.c:522 lvresize.c:529 lvresize.c:536 lvresize.c:547 #: lvresize.c:554 lvresize.c:560 lvresize.c:579 lvresize.c:593 lvresize.c:618 #: metadata/lv_manip.c:85 metadata/lv_manip.c:91 metadata/lv_manip.c:192 #: metadata/lv_manip.c:227 metadata/lv_manip.c:258 metadata/lv_manip.c:316 #: metadata/lv_manip.c:325 metadata/lv_manip.c:340 metadata/lv_manip.c:349 #: metadata/lv_manip.c:379 metadata/lv_manip.c:580 metadata/lv_manip.c:588 #: metadata/lv_manip.c:623 metadata/lv_manip.c:735 metadata/lv_manip.c:738 #: metadata/lv_manip.c:748 metadata/lv_manip.c:846 metadata/lv_manip.c:874 #: metadata/lv_manip.c:1048 metadata/lv_manip.c:1095 metadata/lv_manip.c:1100 #: metadata/lv_manip.c:1130 metadata/lv_manip.c:1221 metadata/lv_manip.c:1228 #: metadata/lv_manip.c:1265 metadata/lv_manip.c:1277 metadata/lv_manip.c:1306 #: metadata/lv_manip.c:1316 metadata/lv_manip.c:1364 metadata/lv_manip.c:1429 #: metadata/lv_manip.c:1436 metadata/lv_manip.c:1548 metadata/lv_manip.c:1619 #: metadata/merge.c:253 metadata/merge.c:292 metadata/merge.c:297 #: metadata/metadata.c:119 metadata/metadata.c:154 metadata/metadata.c:182 #: metadata/metadata.c:252 metadata/metadata.c:276 metadata/metadata.c:284 #: metadata/metadata.c:322 metadata/metadata.c:372 metadata/metadata.c:378 #: metadata/metadata.c:384 metadata/metadata.c:395 metadata/metadata.c:401 #: metadata/metadata.c:413 metadata/metadata.c:419 metadata/metadata.c:431 #: metadata/metadata.c:439 metadata/metadata.c:446 metadata/metadata.c:453 #: metadata/metadata.c:460 metadata/metadata.c:473 metadata/metadata.c:481 #: metadata/metadata.c:490 metadata/metadata.c:549 metadata/metadata.c:564 #: metadata/metadata.c:754 metadata/metadata.c:779 metadata/metadata.c:815 #: metadata/metadata.c:846 metadata/metadata.c:874 metadata/metadata.c:880 #: metadata/metadata.c:887 metadata/metadata.c:898 metadata/metadata.c:903 #: metadata/metadata.c:925 metadata/metadata.c:947 metadata/metadata.c:964 #: metadata/metadata.c:1063 metadata/metadata.c:1068 metadata/metadata.c:1079 #: metadata/metadata.c:1137 metadata/metadata.c:1142 metadata/metadata.c:1168 #: metadata/metadata.c:1183 metadata/metadata.c:1191 metadata/metadata.c:1246 #: metadata/metadata.c:1250 metadata/metadata.c:1399 metadata/metadata.c:1433 #: metadata/metadata.c:1490 metadata/metadata.c:1494 metadata/metadata.c:1527 #: metadata/mirror.c:106 metadata/mirror.c:109 metadata/mirror.c:112 #: metadata/mirror.c:205 metadata/mirror.c:484 metadata/mirror.c:526 #: metadata/mirror.c:560 metadata/mirror.c:599 metadata/mirror.c:608 #: metadata/mirror.c:736 metadata/mirror.c:757 metadata/mirror.c:762 #: metadata/mirror.c:836 metadata/pv_manip.c:54 metadata/pv_manip.c:73 #: metadata/pv_manip.c:94 metadata/pv_manip.c:131 metadata/pv_manip.c:156 #: metadata/pv_manip.c:197 metadata/pv_manip.c:332 metadata/pv_map.c:44 #: metadata/pv_map.c:92 metadata/pv_map.c:112 metadata/pv_map.c:122 #: metadata/pv_map.c:149 metadata/pv_map.c:159 metadata/snapshot_manip.c:70 #: metadata/snapshot_manip.c:77 mirror/mirrored.c:144 mirror/mirrored.c:149 #: mirror/mirrored.c:151 mirror/mirrored.c:304 mirror/mirrored.c:328 #: mirror/mirrored.c:331 mirror/mirrored.c:501 mirror/mirrored.c:552 #: misc/lvm-file.c:291 misc/timestamp.c:44 pvchange.c:191 pvmove.c:102 #: pvmove.c:107 pvmove.c:192 pvmove.c:220 pvmove.c:227 pvmove.c:292 #: pvmove.c:299 pvmove.c:308 pvmove.c:337 pvmove.c:349 pvmove.c:356 #: pvmove.c:363 pvmove.c:371 pvmove.c:383 pvmove.c:524 pvresize.c:165 #: pvscan.c:55 report/report.c:187 report/report.c:513 report/report.c:543 #: report/report.c:699 reporter.c:289 snapshot/snapshot.c:74 #: snapshot/snapshot.c:83 snapshot/snapshot.c:84 snapshot/snapshot.c:85 #: snapshot/snapshot.c:169 striped/striped.c:89 striped/striped.c:169 #: striped/striped.c:172 striped/striped.c:216 toollib.c:912 toollib.c:962 #: toollib.c:1020 toollib.c:1060 toollib.c:1085 toollib.c:1194 toollib.c:1332 #: toollib.c:1337 toollib.c:1350 toollib.c:1357 uuid/uuid.c:90 uuid/uuid.c:94 #: vgcfgbackup.c:69 vgcfgbackup.c:78 vgcfgbackup.c:85 vgchange.c:420 #: vgmerge.c:193 vgreduce.c:29 vgreduce.c:96 vgreduce.c:102 vgreduce.c:124 #: vgreduce.c:130 vgreduce.c:148 vgreduce.c:196 vgreduce.c:217 vgreduce.c:241 #: vgreduce.c:307 vgreduce.c:353 zero/zero.c:99 msgid "<backtrace>" msgstr "<зворотнє трасування>" #: activate/activate.c:81 msgid "snap_seg module string allocation failed" msgstr "модуль snap_seg: не вдалося виділити пам’ять під рядок" #: activate/activate.c:245 msgid "Activation enabled. Device-mapper kernel driver will be used." msgstr "Активація увімкнена. Буде використаний драйвер ядра device-mapper" #: activate/activate.c:248 msgid "" "WARNING: Activation disabled. No device-mapper interaction will be attempted." msgstr "УВАГА: Активація вимкнена. Взаємодії з device-mapper не буде." #: activate/activate.c:281 msgid "Ignoring invalid string in config file activation/volume_list" msgstr "" "Ігнорування некоректного рядка в конфігураційному файлі активація/список " "томів" #: activate/activate.c:287 msgid "Ignoring empty string in config file activation/volume_list" msgstr "" "Ігнорування порожнього рядка в конфігураційному файлі активація/список томів" #: activate/activate.c:296 msgid "Ignoring empty tag in config file activation/volume_list" msgstr "" "Ігнорування порожнього тегу в конфігураційному файлі активація/список томів" #: activate/activate.c:326 #, c-format msgid "dm_snprintf error from %s/%s" msgstr "помилка dm_snprintf в %s/%s" #: activate/activate.c:350 msgid "Getting driver version" msgstr "Визначення версії драйвера" #: activate/activate.c:362 #, c-format msgid "Getting target version for %s" msgstr "Визначення цільової версії в %s" #: activate/activate.c:367 #, c-format msgid "Failed to get %s target version" msgstr "Не вдалося отримати цільову версію %s" #: activate/activate.c:411 #, c-format msgid "target_present module name too long: %s" msgstr "модуль target_present: ім’я задовге: %s" #: activate/activate.c:440 #, c-format msgid "Getting device info for %s" msgstr "Отримання інформації про пристрій для %s" #: activate/activate.c:771 #, c-format msgid "Skipping: Suspending '%s'." msgstr "Пропуск: Призупинка '%s'" #: activate/activate.c:831 #, c-format msgid "Skipping: Resuming '%s'." msgstr "Пропуск: Відновлення '%s'." #: activate/activate.c:877 #, c-format msgid "Skipping: Deactivating '%s'." msgstr "Пропуск: Деактивація '%s'." #: activate/activate.c:888 #, c-format msgid "LV %s/%s in use: not deactivating" msgstr "LV %s/%s зайнятий: неможливо деактивувати" #: activate/activate.c:917 activate/activate.c:942 #, c-format msgid "Not activating %s/%s due to config file settings" msgstr "З-за налаштувань конфігураційного файлу активація %s/%s не зроблена" #: activate/activate.c:948 #, c-format msgid "Skipping: Activating '%s'." msgstr "Пропуск: Активація %s'." #: activate/dev_manager.c:75 #, c-format msgid "_build_dlid: pool allocation failed for %zu %s %s." msgstr "_build_dlid: не вдалося виділити пул для %zu %s %s." #: activate/dev_manager.c:136 activate/dev_manager.c:255 #: activate/dev_manager.c:344 msgid "Failed to disable open_count" msgstr "Помилка у вимкненні open_count" #: activate/dev_manager.c:163 msgid "Failed to allocate dm_task struct to check dev status" msgstr "Не вдалося виділити структуру dm_task для перевірки статусу пристрою" #: activate/dev_manager.c:171 msgid "Failed to get state of mapped device" msgstr "Не вдалося взнати стан пов’язаного пристрою" #: activate/dev_manager.c:229 activate/dev_manager.c:528 #, c-format msgid "dlid build failed for %s" msgstr "не вдалося побудувати dlid для %s" #: activate/dev_manager.c:360 activate/dev_manager.c:384 #, c-format msgid "Number of segments in active LV %s does not match metadata" msgstr "" "Число сегментів в активному Логічному Томі %s не відповідає метаданим" #: activate/dev_manager.c:394 #, c-format msgid "LV percent: %f" msgstr "LV відсоток: %f" #: activate/dev_manager.c:497 #, c-format msgid "Getting device status percentage for %s" msgstr "Отримання відсоткового статусу пристрою для %s" #: activate/dev_manager.c:532 #, c-format msgid "Getting device mirror status percentage for %s" msgstr "Отримання відсоткового статусу дзеркала пристрою для %s" #: activate/dev_manager.c:633 #, c-format msgid "Getting device info for %s [%s]" msgstr "Отримання інформації про пристрій для %s [%s]" #: activate/dev_manager.c:635 #, c-format msgid "Failed to get info for %s [%s]." msgstr "Не вдалося отримати інформацію для %s [%s]." #: activate/dev_manager.c:640 #, c-format msgid "Failed to add device (%u:%u) to dtree" msgstr "Не вдалося додати пристрій (%u:%u) в dtree" #: activate/dev_manager.c:677 #, c-format msgid "Partial dtree creation failed for %s." msgstr "Не вдалося створити часткове dtree для %s." #: activate/dev_manager.c:741 #, c-format msgid "Internal error: Unassigned area found in LV %s." msgstr "" "Внутрішня помилка: в Логічному томі знайдена не привласнена область %s." #: activate/dev_manager.c:775 #, c-format msgid "Couldn't find snapshot for '%s'." msgstr "Не вдалося знайти зняток для %s'." #: activate/dev_manager.c:800 #, c-format msgid "_emit_target: Internal error: Can't handle segment type %s" msgstr "" "_emit_target: Внутрішня помилка: Не вдається обробити сегмент типу %s" #: activate/dev_manager.c:828 #, c-format msgid "Checking kernel supports %s segment type for %s%s%s" msgstr "Перевірка підтримки ядром %s сегментів для %s%s%s" #: activate/dev_manager.c:834 #, c-format msgid "Can't expand LV %s: %s target support missing from kernel?" msgstr "Не вдається збільшити LV %s: мета %s не підтримується в ядрі?" #: activate/dev_manager.c:847 msgid "Clustered snapshots are not yet supported" msgstr "Кластеризовані знятки ще не підтримуються" #: activate/dev_manager.c:902 #, c-format msgid "_add_new_lv_to_dtree: pool alloc failed for %s %s." msgstr "_add_new_lv_to_dtree: не вдалося виділити пул для %s %s." #: activate/dev_manager.c:961 #, c-format msgid "_create_lv_symlinks: Couldn't split up old device name %s" msgstr "_create_lv_symlinks: Не вдається розділити стара назва пристрою %s" #: activate/dev_manager.c:987 #, c-format msgid "_clean_tree: Couldn't split up device name %s." msgstr "_clean_tree: Не вдається розділити назва пристрою %s" #: activate/dev_manager.c:1013 activate/dev_manager.c:1133 msgid "Lost dependency tree root node" msgstr "Втрачено кореневий елемент дерева залежностей" #: activate/dev_manager.c:1055 #, c-format msgid "Failed to create symlinks for %s." msgstr "Не вдалося створити символьне посилання для %s." #: activate/dev_manager.c:1060 #, c-format msgid "_tree_action: Action %u not supported." msgstr "_tree_action: Дія %u не підтримується." #: activate/dev_manager.c:1119 msgid "partial dtree creation failed" msgstr "не вдалося створити часткове dtree" #: activate/dev_manager.c:1124 #, c-format msgid "Failed to add device %s (%u:%u) to dtree" msgstr "Не вдалося додати пристрій %s (%u:%u) в dtree" #: activate/fs.c:35 activate/fs.c:58 msgid "Couldn't construct name of volume group directory." msgstr "Неможливо створити ім’я директорії групи тому" #: activate/fs.c:43 #, c-format msgid "Creating directory %s" msgstr "Створення директорії %s" #: activate/fs.c:45 activate/fs.c:80 activate/fs.c:100 activate/fs.c:153 #: activate/fs.c:166 activate/fs.c:173 activate/fs.c:208 #: commands/toolcontext.c:342 commands/toolcontext.c:820 config/config.c:209 #: config/config.c:247 config/config.c:262 config/config.c:328 #: config/config.c:428 config/config.c:452 device/dev-cache.c:208 #: device/dev-cache.c:212 device/dev-cache.c:394 device/dev-cache.c:417 #: device/dev-cache.c:424 device/dev-cache.c:681 device/dev-cache.c:683 #: device/dev-io.c:131 device/dev-io.c:231 device/dev-io.c:249 #: device/dev-io.c:254 device/dev-io.c:256 device/dev-io.c:262 #: device/dev-io.c:396 device/dev-io.c:398 device/dev-io.c:481 #: filters/filter-persistent.c:203 filters/filter-persistent.c:207 #: filters/filter-persistent.c:230 filters/filter-persistent.c:243 #: filters/filter-sysfs.c:42 filters/filter-sysfs.c:58 #: filters/filter-sysfs.c:156 filters/filter-sysfs.c:163 #: filters/filter-sysfs.c:182 filters/filter-sysfs.c:225 filters/filter.c:164 #: filters/filter.c:221 filters/filter.c:232 filters/filter.c:240 #: filters/filter.c:253 format_text/archive.c:214 format_text/archive.c:223 #: format_text/archive.c:253 format_text/archive.c:260 #: format_text/archive.c:265 format_text/format-text.c:873 #: format_text/format-text.c:875 format_text/format-text.c:884 #: format_text/format-text.c:889 format_text/format-text.c:891 #: format_text/format-text.c:896 format_text/format-text.c:921 #: format_text/format-text.c:983 format_text/format-text.c:988 #: format_text/format-text.c:1013 format_text/format-text.c:1040 #: locking/file_locking.c:61 locking/file_locking.c:69 #: locking/file_locking.c:72 locking/file_locking.c:105 #: locking/file_locking.c:167 locking/file_locking.c:171 #: locking/file_locking.c:187 locking/file_locking.c:296 #: locking/file_locking.c:301 locking/locking.c:45 locking/locking.c:50 #: locking/locking.c:66 locking/locking.c:221 log/log.c:69 lvmcmdline.c:1092 #: lvmcmdline.c:1130 misc/lvm-exec.c:42 misc/lvm-file.c:47 misc/lvm-file.c:70 #: misc/lvm-file.c:97 misc/lvm-file.c:107 misc/lvm-file.c:157 #: misc/lvm-file.c:170 misc/lvm-file.c:199 misc/lvm-file.c:208 #: misc/lvm-file.c:236 misc/lvm-file.c:241 misc/lvm-file.c:244 #: misc/lvm-file.c:289 misc/lvm-file.c:297 misc/timestamp.c:47 mm/memlock.c:97 #: mm/memlock.c:105 mm/memlock.c:116 uuid/uuid.c:83 uuid/uuid.c:88 #, c-format msgid "%s: %s failed: %s" msgstr "%s: %s не вдалося: %s" #: activate/fs.c:64 #, c-format msgid "Removing directory %s" msgstr "Вилучення директорії %s" #: activate/fs.c:91 #, c-format msgid "Couldn't create path for %s" msgstr "Не вдалося створити шлях для %s" #: activate/fs.c:98 activate/fs.c:151 activate/fs.c:164 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Вилучення %s" #: activate/fs.c:114 #, c-format msgid "Couldn't create path for volume group dir %s" msgstr "Не вдалося створити шлях директорії%s групи томів" #: activate/fs.c:121 #, c-format msgid "Couldn't create source pathname for logical volume link %s" msgstr "" "Не вдалося створити джерельне ім’я шляху для посилання на логічний том %s" #: activate/fs.c:128 #, c-format msgid "Couldn't create destination pathname for logical volume link for %s" msgstr "" "Не вдалося створити цільове ім’я шляху для посилання на логічний том %s" #: activate/fs.c:135 #, c-format msgid "Couldn't create pathname for LVM1 group file for %s" msgstr "Не вдалося створити ім’я шляху для файлу групи LVM1 для %s" #: activate/fs.c:146 #, c-format msgid "Non-LVM1 character device found at %s" msgstr "Не-LVM1 символьний пристрій знайдено в %s" #: activate/fs.c:159 #, c-format msgid "Symbolic link %s not created: file exists" msgstr "Символьне посилання %s не створено: файл вже існує" #: activate/fs.c:171 #, c-format msgid "Linking %s -> %s" msgstr "Пов’язування %s -> %s" #: activate/fs.c:195 msgid "Couldn't determine link pathname." msgstr "Не вдалося визначити шлях посилання." #: activate/fs.c:202 #, c-format msgid "%s not symbolic link - not removing" msgstr "%s не символьне посилання - не буде вилучено" #: activate/fs.c:206 #, c-format msgid "Removing link %s" msgstr "Вилучення посилання %s" #: activate/fs.c:282 msgid "No space to stack fs operation" msgstr "Невистачає місця для зберігання операція над ФС" #: archiver.c:40 format_text/archiver.c:53 msgid "Couldn't copy archive directory name." msgstr "Не вдалося скопіювати ім’я директорії архіву" #: archiver.c:102 format_text/archiver.c:116 msgid "Test mode: Skipping archiving of volume group." msgstr "Тестовий режим: Пропуск архівування групи тому" #: archiver.c:109 #, c-format msgid "Archiving volume group \"%s\" metadata." msgstr "Архівування метаданих групи тому \"%s\"" #: archiver.c:111 format_text/archiver.c:131 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" metadata archive failed." msgstr "Помилка архівування метаданих групи тому \"%s\"" #: archiver.c:138 format_text/archiver.c:164 msgid "Couldn't copy backup directory name." msgstr "Не вдалося скопіювати ім’я директорії резервних даних" #: archiver.c:169 format_text/archiver.c:195 msgid "Failed to generate volume group metadata backup filename." msgstr "" "Не вдалося згенерувати ім’я файлу для резервної копії метаданих групи тому" #: archiver.c:180 format_text/archiver.c:206 msgid "WARNING: This metadata update is NOT backed up" msgstr "УВАГА: Немає резервної копії для даного оновлення метеданих." #: archiver.c:185 format_text/archiver.c:211 msgid "Test mode: Skipping volume group backup." msgstr "Тестовий режим: Пропуск резервного копіювання групи тому" #: archiver.c:193 format_text/archiver.c:224 #, c-format msgid "Backup of volume group %s metadata failed." msgstr "Не вдалося створити резервну копію метаданих для групи томів %s" #: archiver.c:207 format_text/archiver.c:238 msgid "Failed to generate backup filename (for removal)." msgstr "Не вдалося сформувати ім’я резервного файлу (для вилучення)." #: archiver.c:230 format_text/archiver.c:261 msgid "Couldn't create text format object." msgstr "Не вдалося створити формат текстового об’єкту." #: archiver.c:259 format_text/archiver.c:290 msgid "Failed to allocate format instance" msgstr "Не вдалося створити екземпляр формату" #: archiver.c:267 format_text/archiver.c:298 #, c-format msgid "PV %s missing from cache" msgstr "PV %s відсутній у кеші" #: archiver.c:272 #, c-format msgid "PV %s is a different format (%s)" msgstr "PV %s іншого формату (%s)" #: archiver.c:279 format_text/archiver.c:310 #, c-format msgid "Format-specific setup for %s failed" msgstr "Помилка налаштування по формату для %s" #: archiver.c:316 format_text/archiver.c:347 msgid "Failed to generate backup filename (for restore)." msgstr "Помилка генерації ім’я резервного файлу (для відновлення)" #: archiver.c:333 #, c-format msgid "Creating volume group backup \"%s\"" msgstr "Створення резервної копії групи томів \"%s\"" #: archiver.c:338 format_text/archiver.c:369 msgid "Couldn't create backup object." msgstr "Не вдалося створити об’єкт резервної копії" #: cache/lvmcache.c:56 cache/lvmcache.c:235 cache/lvmcache.c:740 msgid "Internal cache initialisation failed" msgstr "Помилка ініціалізації внутрішнього кешу" #: cache/lvmcache.c:61 #, c-format msgid "Cache locking failure for %s" msgstr "Помилка блокування кешу для %s" #: cache/lvmcache.c:127 msgid "device_list element allocation failed" msgstr "Не вдалося виділити елемент device_list" #: cache/lvmcache.c:245 toollib.c:638 msgid "dev_iter creation failed" msgstr "Помилка створення dev_iter" #: cache/lvmcache.c:278 msgid "vgids list allocation failed" msgstr "не вдалося виділити список vgids" #: cache/lvmcache.c:285 cache/lvmcache.c:308 cache/lvmcache.c:334 #: toollib.c:271 toollib.c:306 toollib.c:314 toollib.c:326 toollib.c:405 #: toollib.c:547 toollib.c:561 toollib.c:698 msgid "strlist allocation failed" msgstr "Помилка отримання strlist" #: cache/lvmcache.c:301 msgid "vgnames list allocation failed" msgstr "Помилка отримання списку vgnames" #: cache/lvmcache.c:324 msgid "pvids list allocation failed" msgstr "не вдалося виділити список pvids" #: cache/lvmcache.c:395 #, c-format msgid "vg hash re-insertion failed: %s" msgstr "не вдалося перевставити хеш vg: %s" #: cache/lvmcache.c:440 #, c-format msgid "_lvmcache_update: pvid insertion failed: %s" msgstr "_lvmcache_update: Помилка вставки pvid : %s" #: cache/lvmcache.c:456 #, c-format msgid "lvmcache: %s: clearing VGID" msgstr "lvmcache: %s: очистка VGID" #: cache/lvmcache.c:463 #, c-format msgid "_lvmcache_update: vgid hash insertion failed: %s" msgstr "_lvmcache_update: Помилка вставки хешу vgid : %s" #: cache/lvmcache.c:468 #, c-format msgid "lvmcache: %s: setting %s VGID to %s" msgstr "lvmcache: %s: налаштування %s VGID в %s" #: cache/lvmcache.c:502 #, c-format msgid "" "WARNING: Duplicate VG name %s: Existing %s takes precedence over exported %s" msgstr "" "УВАГА: Повторювана назва VG %s: Існуюча %s має пріоритет над екпортованою %s" #: cache/lvmcache.c:508 #, c-format msgid "WARNING: Duplicate VG name %s: %s takes precedence over exported %s" msgstr "" "УВАГА: Повторювана назва VG %s: %s має пріоритет над експортованою %s" #: cache/lvmcache.c:516 #, c-format msgid "" "WARNING: Duplicate VG name %s: Existing %s (created here) takes precedence " "over %s" msgstr "" "УВАГА: Повторювана назва VG %s: Існуюча %s (створена тут) має пріоритет над " "%s" #: cache/lvmcache.c:521 #, c-format msgid "" "WARNING: Duplicate VG name %s: %s (with creation_host) takes precedence over " "%s" msgstr "" "УВАГА: Повторювана назва VG %s: %s (з машиною на якій була створена) має " "пріоритет над %s" #: cache/lvmcache.c:529 #, c-format msgid "" "WARNING: Duplicate VG name %s: %s (created here) takes precedence over %s" msgstr "" "УВАГА: Повторювана назва VG %s: %s (створена тут) має пріоритет над %s" #: cache/lvmcache.c:547 #, c-format msgid "cache_update: vg hash insertion failed: %s" msgstr "cache_update: Помилка вставки хешу vg: %s" #: cache/lvmcache.c:619 msgid "lvmcache_update_vgname: list alloc failed" msgstr "lvmcache_update_vgname: Помилка отримання списку: %s" #: cache/lvmcache.c:625 #, c-format msgid "cache vgname alloc failed for %s" msgstr "Помилка отримання кешу vgname для %s" #: cache/lvmcache.c:652 #, c-format msgid "lvmcache: %s: now %s%s%s%s%s" msgstr "lvmcache: %s: зараз %s%s%s%s%s" #: cache/lvmcache.c:668 #, c-format msgid "lvmcache: %s: VG %s %s exported" msgstr "lvmcache: %s: VG %s %s екпортовано" #: cache/lvmcache.c:685 #, c-format msgid "cache creation host alloc failed for %s" msgstr "збій розміщення кешу хосту-творця для %s" #: cache/lvmcache.c:690 #, c-format msgid "lvmcache: %s: VG %s: Set creation host to %s." msgstr "lvmcache: %s: VG %s: Встановіть хост-творець в %s." #: cache/lvmcache.c:754 msgid "lvmcache_info allocation failed" msgstr "lvmcache_info помилка розміщення" #: cache/lvmcache.c:769 #, c-format msgid "Ignoring duplicate PV %s on %s - using md %s" msgstr "" "Ігнорування повторюваного Фізичного тому %s в %s - використовується md %s" #: cache/lvmcache.c:776 #, c-format msgid "Ignoring duplicate PV %s on %s - using dm %s" msgstr "Пропуск повторюваного PV %s на %s - використовується dm %s" #: cache/lvmcache.c:783 #, c-format msgid "Duplicate PV %s on %s - using md %s" msgstr "Повторюваний Фізичний том %s в %s - використовується md %s" #: cache/lvmcache.c:789 #, c-format msgid "Duplicate PV %s on %s - using dm %s" msgstr "Повторюване PV %s на %s - використання dm %s" #: cache/lvmcache.c:798 #, c-format msgid "Found duplicate PV %s: using %s not %s" msgstr "" "Знайдений повторюваний Фізичний том %s: використовується %s замість %s" #: cache/lvmcache.c:872 msgid "Wiping internal VG cache" msgstr "Очистка внутрішнього кешу групи томів" #: commands/toolcontext.c:70 msgid "LVM_SYSTEM_DIR environment variable is too long." msgstr "LVM_SYSTEM_DIR завеликий розмір у змінної оточення" #: commands/toolcontext.c:146 #, c-format msgid "Logging initialised at %s" msgstr "Логування ініціанізовано в %s" #: commands/toolcontext.c:165 #, c-format msgid "Set umask to %04o" msgstr "Встановлення umask %04o" #: commands/toolcontext.c:171 commands/toolcontext.c:182 msgid "Device directory given in config file too long" msgstr "Директорія пристрою вказана у конфігураційному файлі задовга" #: commands/toolcontext.c:187 #, c-format msgid "Warning: proc dir %s not found - some checks will be bypassed" msgstr "" "Увага: proc директорія %s не знайдена - деякі перевірки будуть пропущені" #: commands/toolcontext.c:207 lvmcmdline.c:723 msgid "Invalid units specification" msgstr "Невірне вказування одиниць" #: commands/toolcontext.c:216 #, c-format msgid "Setting host tag: %s" msgstr "Налаштування тегу хосту: %s" #: commands/toolcontext.c:219 #, c-format msgid "_set_tag: str_list_add %s failed" msgstr "_set_tag: str_list_add %s Помилка" #: commands/toolcontext.c:243 #, c-format msgid "Invalid hostname string for tag %s" msgstr "Некоректний рядок з назвою хосту для тегу %s" #: commands/toolcontext.c:254 msgid "host_filter not supported yet" msgstr "host_filter на цю мить не підтримується" #: commands/toolcontext.c:289 #, c-format msgid "Invalid tag in config file: %s" msgstr "Некоректний тег у файлі конфігурації: %s" #: commands/toolcontext.c:322 msgid "LVM_SYSTEM_DIR or tag was too long" msgstr "LVM_SYSTEM_DIR або тег були задовгими" #: commands/toolcontext.c:327 msgid "config_tree_list allocation failed" msgstr "Помилка розміщення config_tree_list" #: commands/toolcontext.c:332 msgid "config_tree allocation failed" msgstr "Помилка розміщення config_tree" #: commands/toolcontext.c:347 #, c-format msgid "Loading config file: %s" msgstr "Завантаження конфігураційного файлу: %s" #: commands/toolcontext.c:349 #, c-format msgid "Failed to load config file %s" msgstr "Не вдалося завантажити файл конфігурації %s" #: commands/toolcontext.c:372 commands/toolcontext.c:410 msgid "Failed to create config tree" msgstr "Не вдалося створити дерево конфігурації" #: commands/toolcontext.c:473 msgid "Failed to add /dev to internal device cache" msgstr "Не вдалося додати /dev у внутрішній кеш пристроїв" #: commands/toolcontext.c:477 msgid "device/scan not in config file: Defaulting to /dev" msgstr "" "device/scan не знайдені в конфігураційному файлі: відновлено початкове " "значення /dev" #: commands/toolcontext.c:484 msgid "Invalid string in config file: devices/scan" msgstr "Некоректний рядок в конфігураційному файлі: devices/scan" #: commands/toolcontext.c:490 format_text/format-text.c:1980 #, c-format msgid "Failed to add %s to internal device cache" msgstr "Не вдалося додати %s у внутрішній кеш пристроїв" #: commands/toolcontext.c:501 msgid "Invalid string in config file: devices/loopfiles" msgstr "Некоректний рядок в конфігураційному файлі: devices/loopfiles" #: commands/toolcontext.c:507 #, c-format msgid "Failed to add loopfile %s to internal device cache" msgstr "Не вдалося додати циклічний файл %s у внутрішній кеш пристроїв" #: commands/toolcontext.c:546 msgid "devices/filter not found in config file: no regex filter installed" msgstr "" "devices/filter не знайдені в конфігураційному файлі: фільтр регулярних " "виразів не встановлений" #: commands/toolcontext.c:550 msgid "Failed to create regex device filter" msgstr "Помилка створення фільтру на регулярних виразах для пристрою" #: commands/toolcontext.c:557 msgid "Failed to create lvm type filter" msgstr "Помилка створення фільтру типів lvm" #: commands/toolcontext.c:602 commands/toolcontext.c:610 msgid "Persistent cache filename too long." msgstr "Задовге ім’я файлу для постійного кешу" #: commands/toolcontext.c:615 msgid "Failed to create persistent device filter" msgstr "Не вдалося створити постійний фільтр пристроїв" #: commands/toolcontext.c:634 #, c-format msgid "Failed to load existing device cache from %s" msgstr "Не вдалося завантажити існуючий кеш пристроїв з %s" #: commands/toolcontext.c:679 msgid "Invalid string in config file: global/format_libraries" msgstr "Некоректний рядок в конфігураційному файлі: global/format_libraries" #: commands/toolcontext.c:690 #, c-format msgid "Shared library %s does not contain format functions" msgstr "Розділювана бібліотека %s не містить функцій формату" #: commands/toolcontext.c:722 #, c-format msgid "_init_formats: Default format (%s) not found" msgstr "_init_formats: Типовий формат (%s) не знайдено" #: commands/toolcontext.c:775 msgid "Invalid string in config file: global/segment_libraries" msgstr "Невірний рядок у файлі конфігурації: global/segment_libraries" #: commands/toolcontext.c:786 #, c-format msgid "Shared library %s does not contain segment type functions" msgstr "Розділювана бібліотека %s не містить функцій для роботи з сегментами" #: commands/toolcontext.c:801 #, c-format msgid "Duplicate segment type %s: unloading shared library %s" msgstr "" "Повторюваний тип сегменту %s: розділювана бібліотека %s вивантажується" #: commands/toolcontext.c:825 msgid "_init_hostname: dm_pool_strdup failed" msgstr "_init_hostname: dm_pool_strdup завершився невдало" #: commands/toolcontext.c:830 msgid "_init_hostname: dm_pool_strdup kernel_vsn failed" msgstr "_init_hostname: dm_pool_strdup kernel_vsn завершився невдало" #: commands/toolcontext.c:844 msgid "WARNING: Metadata changes will NOT be backed up" msgstr "УВАГА: Не буде створена резервна копія для змінених метеданих" #: commands/toolcontext.c:864 #, c-format msgid "Couldn't create default archive path '%s/%s'." msgstr "Не вдалося створити типовий шлях для архіву '%s/%s'." #: commands/toolcontext.c:873 commands/toolcontext.c:893 msgid "backup_init failed." msgstr "Помилка backup_init" #: commands/toolcontext.c:885 #, c-format msgid "Couldn't create default backup path '%s/%s'." msgstr "Не вдалося створити типовий шлях для резервної копії '%s/%s'." #: commands/toolcontext.c:911 msgid "setlocale failed" msgstr "Не вдалося виконати setlocale" #: commands/toolcontext.c:920 msgid "Failed to allocate command context" msgstr "Помилка розміщення командного контексту" #: commands/toolcontext.c:940 msgid "" "Failed to create LVM2 system dir for metadata backups, config files and " "internal cache." msgstr "" "Помилка створення системної директорії LVM2 для резервного копіювання " "метаданих, конфігураційних файлів і внутрішнього кешу" #: commands/toolcontext.c:942 msgid "" "Set environment variable LVM_SYSTEM_DIR to alternative location or empty " "string." msgstr "" "Привласнити змінній оточення LVM_SYSTEM_DIR інше місцезнаходження або " "порожній рядок" #: commands/toolcontext.c:948 msgid "Library memory pool creation failed" msgstr "Помилка створення пулу біблітечної пам’яті" #: commands/toolcontext.c:979 msgid "Command memory pool creation failed" msgstr "Помилка створення пулу пам’яті команд" #: commands/toolcontext.c:1042 msgid "Reloading config files" msgstr "Перезавантаження конфігураційних файлів" #: config/config.c:111 msgid "Failed to allocate config pool." msgstr "Збій розміщення набору конфігурацій." #: config/config.c:116 msgid "Failed to allocate config tree." msgstr "Не вдалося виділити пам’ять під дерево конфігурації." #: config/config.c:165 msgid "Failed to allocate config tree parser." msgstr "" "Не вдалося виділити пам’ять під синтаксичний аналізатор дерева конфігурації." #: config/config.c:228 #, c-format msgid "%s: Checksum error" msgstr "%s: Помилка контрольної суми" #: config/config.c:268 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s не регулярний файл" #: config/config.c:276 #, c-format msgid "%s is empty" msgstr "%s порожній" #: config/config.c:324 #, c-format msgid "Config file %s has disappeared!" msgstr "Файл конфігурації %s зник!" #: config/config.c:329 msgid "Failed to reload configuration files" msgstr "Не вдалося перезавантажити файли конфігурації" #: config/config.c:334 #, c-format msgid "Configuration file %s is not a regular file" msgstr "Незвичайний конфігураційний файл %s" #: config/config.c:344 #, c-format msgid "Detected config file change to %s" msgstr "Виявлено зміни конфігураційного файлу для %s" #: config/config.c:368 #, c-format msgid "_write_value: Unknown value type: %d" msgstr "_write_value: Значення невідомого типу: %d" #: config/config.c:432 #, c-format msgid "Dumping configuration to %s" msgstr "Збереження конфігурації в %s" #: config/config.c:435 config/config.c:441 #, c-format msgid "Failure while writing to %s" msgstr "Не вдалося записати в %s" #: config/config.c:445 #, c-format msgid "Configuration node %s not found" msgstr "Не знайдено вузол конфігурації %s" #: config/config.c:494 config/config.c:497 config/config.c:510 #: config/config.c:512 config/config.c:527 config/config.c:541 #: config/config.c:543 config/config.c:572 config/config.c:578 #: config/config.c:590 #, c-format msgid "Parse error at byte %td (line %d): unexpected token" msgstr "Синтаксична помилка біля символу %td (рядок %d): невідоме слово" #: config/config.c:594 #, c-format msgid "Parse error at byte %td (line %d): expected a value" msgstr "Синтаксична помилка біля символу %td (рядок %d): потрібне значення" #: config/config.c:810 #, c-format msgid "WARNING: Ignoring duplicate config node: %s (seeking %s)" msgstr "УВАГА: Пропускається повторюваний вузол конфігурації: %s (поиск %s)" #: config/config.c:858 #, c-format msgid "Setting %s to %s" msgstr "Налаштування %s в %s" #: config/config.c:863 #, c-format msgid "%s not found in config: defaulting to %s" msgstr "" "%s не знайдений у файлі конфігурації: повернення до типових налаштувань: %s" #: config/config.c:881 #, c-format msgid "Setting %s to %ld" msgstr "Налаштування %s в %ld" #: config/config.c:885 #, c-format msgid "%s not found in config: defaulting to %ld" msgstr "%s не знайдено в конфігурації: типово буде %ld" #: config/config.c:903 #, c-format msgid "Setting %s to %f" msgstr "Налаштування %s в %f" #: config/config.c:907 #, c-format msgid "%s not found in config: defaulting to %f" msgstr "%s не знайдено в конфігурації: типово буде %f" #: device/dev-cache.c:64 device/dev-cache.c:81 device/dev-cache.c:118 msgid "struct device allocation failed" msgstr "не вдалося виділити пам’ять для структури пристрою" #: device/dev-cache.c:68 device/dev-cache.c:85 msgid "struct str_list allocation failed" msgstr "збій розміщення struct str_list" #: device/dev-cache.c:73 device/dev-cache.c:90 device/dev-cache.c:95 msgid "filename strdup failed" msgstr "Не вдалося зробити strdup для ім’я файлу" #: device/dev-cache.c:142 #, c-format msgid "%s: New preferred name" msgstr "%s: Нова бажана назва" #: device/dev-cache.c:247 #, c-format msgid "%s: Already in device cache" msgstr "%s: Вже у кеші пристроїв" #: device/dev-cache.c:260 #, c-format msgid "%s: Aliased to %s in device cache%s" msgstr "%s: Віднесений до %s в кеші пристрою %s" #: device/dev-cache.c:264 #, c-format msgid "%s: Added to device cache" msgstr "%s: Доданий у кеш пристрою" #: device/dev-cache.c:307 msgid "Couldn't insert device into binary tree." msgstr "Не вдалося вставити пристрій у бінарне дерево" #: device/dev-cache.c:314 msgid "Couldn't add alias to dev cache." msgstr "Не вдалося додати псевдонім у кеш пристрою" #: device/dev-cache.c:319 msgid "Couldn't add name to hash in dev cache." msgstr "Не вдалося додати назву у кеш пристрою" #: device/dev-cache.c:399 #, c-format msgid "%s: Not a regular file" msgstr "%s: незвичайний файл" #: device/dev-cache.c:429 #, c-format msgid "%s: Symbolic link to directory" msgstr "%s: Символьне посилання на директорію" #: device/dev-cache.c:438 #, c-format msgid "%s: Not a block device" msgstr "%s: Не блочний пристрій" #: device/dev-cache.c:496 msgid "" "devices/preferred_names not found in config file: using built-in preferences" msgstr "" "devices/preferred_names не знайдені у конфігураційному файлі: використовую " "вбудовані налаштування" #: device/dev-cache.c:503 msgid "preferred_names patterns must be enclosed in quotes" msgstr "шаблон preferred_names повинен бути в лапках" #: device/dev-cache.c:514 msgid "Failed to allocate preferred device name pattern list." msgstr "" "Не вдалося виділити пам’ять під список шаблонів імен для бажаних пристроїв." #: device/dev-cache.c:521 msgid "Failed to allocate a preferred device name pattern." msgstr "Не вдалося виділити пам’ять під шаблон імен для бажаних пристроїв." #: device/dev-cache.c:529 msgid "Preferred device name pattern matcher creation failed." msgstr "Збій створення шаблону бажаних імен пристроїв." #: device/dev-cache.c:559 msgid "Couldn't create binary tree for dev-cache." msgstr "Не вдалося створити бінарне дерево для dev-cache" #: device/dev-cache.c:579 #, c-format msgid "Device '%s' has been left open." msgstr "Пристрій '%s' був залишений відкритим." #: device/dev-cache.c:617 device/dev-cache.c:643 #, c-format msgid "Ignoring %s: %s" msgstr "Ігнорування %s: %s" #: device/dev-cache.c:623 #, c-format msgid "Ignoring %s: Not a directory" msgstr "Ігнорування %s: Не директорія" #: device/dev-cache.c:628 msgid "dir_list allocation failed" msgstr "dir_list помилка розміщення" #: device/dev-cache.c:649 #, c-format msgid "Ignoring %s: Not a regular file" msgstr "Ігнорування %s: не регулярний файл" #: device/dev-cache.c:654 msgid "dir_list allocation failed for file" msgstr "Помилка виділення dir_list для файлу" #: device/dev-cache.c:686 device/dev-cache.c:690 #, c-format msgid "Path %s no longer valid for device(%d,%d)" msgstr "Шлях %s більше не коректний для пристрою (%d,%d)" #: device/dev-cache.c:707 #, c-format msgid "Aborting - please provide new pathname for what used to be %s" msgstr "Скасування - будь ласка, вкажіть новий шлях замість старого %s" #: device/dev-cache.c:747 msgid "dev_iter allocation failed" msgstr "Помилка виділення dev_iter" #: device/dev-io.c:67 #, c-format msgid "Attempt to read an unopened device (%s)." msgstr "Спроба прочитати з невідкритого пристрою (%s)." #: device/dev-io.c:79 #, c-format msgid "Read size too large: %lu" msgstr "Читаний розмір завеликий: %lu" #: device/dev-io.c:84 #, c-format msgid "%s: lseek %lu failed: %s" msgstr "%s: lseek %lu відмовив: %s" #: device/dev-io.c:98 #, c-format msgid "%s: %s failed after %lu of %lu at %lu: %s" msgstr "%s: %s відмовив після %lu з %lu на %lu: %s" #: device/dev-io.c:134 #, c-format msgid "%s: block size is %u bytes" msgstr "%s: розмір блоку %u байт" #: device/dev-io.c:191 msgid "Bounce buffer alloca failed" msgstr "Збій виділення пам’яті у стеці для буферу перепадів" #: device/dev-io.c:238 device/dev-io.c:264 #, c-format msgid "%s: size is %lu sectors" msgstr "%s: розмір складає %lu секторів" #: device/dev-io.c:343 #, c-format msgid "WARNING: %s already opened read-only" msgstr "УВАГА: %s вже відкрито у режимі лише для читання" #: device/dev-io.c:352 #, c-format msgid "WARNING: dev_open(%s) called while suspended" msgstr "УВАГА: виклик dev_open(%s) у режимі призупинки" #: device/dev-io.c:364 #, c-format msgid "%s: stat failed: Has device name changed?" msgstr "%s: Помилка stat: Змінилося ім’я пристрою?" #: device/dev-io.c:390 #, c-format msgid "%s: Not using O_DIRECT" msgstr "%s: Не використовується O_DIRECT" #: device/dev-io.c:422 #, c-format msgid "%s: fstat failed: Has device name changed?" msgstr "%s: Помилка fstat: Змінилося ім’я пристрою?" #: device/dev-io.c:437 #, c-format msgid "Opened %s %s%s%s" msgstr "Відкритий %s %s%s%s" #: device/dev-io.c:486 #, c-format msgid "Closed %s" msgstr "Закритий %s" #: device/dev-io.c:501 #, c-format msgid "Attempt to close device '%s' which is not open." msgstr "Спроба закрити пристрій '%s' який не відкритий." #: device/dev-io.c:515 #, c-format msgid "%s: Immediate close attempt while still referenced" msgstr "%s: Спроба закрити пристрій який все ще використовується" #: device/dev-io.c:576 #, c-format msgid "Read from %s failed" msgstr "Помилка читання з %s" #: device/dev-io.c:588 #, c-format msgid "Circular read from %s failed" msgstr "Помилка проспектного читання з %s" #: device/dev-io.c:648 #, c-format msgid "Wiping %s at %lu length %zu" msgstr "Очистка %s починаючи з %lu довжиною %zu" #: device/dev-io.c:651 #, c-format msgid "Wiping %s at sector %lu length %zu sectors" msgstr "Очистка %s з сектору %lu довжиною %zu секторів" #: display/display.c:145 #, c-format msgid "Unrecognised allocation policy %s" msgstr "Невідома політика розміщення %s" #: display/display.c:172 msgid "no memory for size display buffer" msgstr "немає пам’яті для розміру буферу дисплею" #: display/display.c:247 #, c-format msgid "%s:%s:%lu:-1:%u:%u:-1:%u:%u:%u:%u:%s" msgstr "%s:%s:%lu:-1:%u:%u:-1:%u:%u:%u:%u:%s" #: display/display.c:278 #, c-format msgid "--- %sPhysical volume ---" msgstr "--- %sФізичний том ---" #: display/display.c:279 #, c-format msgid "PV Name %s" msgstr "Ім’я PV %s" #: display/display.c:280 #, c-format msgid "VG Name %s%s" msgstr "Ім’я VG %s%s" #: display/display.c:290 #, c-format msgid "PV Size %s / not usable %s" msgstr "Розмір PV %s / неможна використовувати %s" #: display/display.c:296 #, c-format msgid "PV Size %s" msgstr "Розмір PV %s" #: display/display.c:304 #, c-format msgid "Allocatable yes %s" msgstr "Можливість розміщення так %s" #: display/display.c:307 msgid "Allocatable NO" msgstr "Можливість розміщення ні" #: display/display.c:312 #, c-format msgid "PE Size (KByte) %u" msgstr "Розмір PE (кілобайт) %u" #: display/display.c:313 display/display.c:592 #, c-format msgid "Total PE %u" msgstr "Всього PE %u" #: display/display.c:314 #, c-format msgid "Free PE %u" msgstr "Вільно PE %u" #: display/display.c:315 #, c-format msgid "Allocated PE %u" msgstr "Зайнято PE %u" #: display/display.c:316 display/display.c:339 #, c-format msgid "PV UUID %s" msgstr "PV UUID %s" #: display/display.c:317 display/display.c:345 display/display.c:476 #: display/display.c:527 display/display.c:610 format_text/archive.c:315 #: lvmcmdline.c:769 mirror/mirrored.c:73 striped/striped.c:49 msgid " " msgstr " " #: display/display.c:337 #, c-format msgid "PV Name %s " msgstr "PV Назва %s " #: display/display.c:340 #, c-format msgid "PV Status %sallocatable" msgstr "PV Стан %sназначуваний" #: display/display.c:342 #, c-format msgid "Total PE / Free PE %u / %u" msgstr "Всього PE / Вільно PE %u / %u" #: display/display.c:355 #, c-format msgid "%s%s/%s:%s:%d:%d:-1:%d:%lu:%d:-1:%d:%d:%d:%d" msgstr "%s%s/%s:%s:%d:%d:-1:%d:%lu:%d:-1:%d:%d:%d:%d" #: display/display.c:385 msgid "--- Logical volume ---" msgstr "--- Логічний том ---" #: display/display.c:387 #, c-format msgid "LV Name %s%s/%s" msgstr "Назва LV %s%s/%s" #: display/display.c:389 #, c-format msgid "VG Name %s" msgstr "Назва VG %s" #: display/display.c:391 #, c-format msgid "LV UUID %s" msgstr "LV UUID %s" #: display/display.c:393 #, c-format msgid "LV Write Access %s" msgstr "LV доступ на запис %s" #: display/display.c:397 msgid "LV snapshot status source of" msgstr "Статус знятку логічного тому" #: display/display.c:406 #, c-format msgid " %s%s/%s [%s]" msgstr " %s%s/%s [%s]" #: display/display.c:419 #, c-format msgid "LV snapshot status %s destination for %s%s/%s" msgstr "Статус знятку логічного тому %s для %s%s/%s" #: display/display.c:426 msgid "LV Status suspended" msgstr "LV стан призупинено" #: display/display.c:428 #, c-format msgid "LV Status %savailable" msgstr "LV стан %sдоступний" #: display/display.c:436 #, c-format msgid "# open %u" msgstr "# відкрити %u" #: display/display.c:438 #, c-format msgid "LV Size %s" msgstr "Розмір LV %s" #: display/display.c:442 #, c-format msgid "Current LE %u" msgstr "Поточні LE %u" #: display/display.c:446 #, c-format msgid "COW-table size %s" msgstr "Розмір COW-table %s" #: display/display.c:448 #, c-format msgid "COW-table LE %u" msgstr "" #: display/display.c:451 #, c-format msgid "Allocated to snapshot %.2f%% " msgstr "Розподілено для знятку %.2f%% " #: display/display.c:453 #, c-format msgid "Snapshot chunk size %s" msgstr "Розмір шматка для знятку %s" #: display/display.c:457 #, c-format msgid "Segments %u" msgstr "Сегментів %u" #: display/display.c:463 #, c-format msgid "Allocation %s" msgstr "Виділення %s" #: display/display.c:464 #, c-format msgid "Read ahead sectors %u" msgstr "Упереджуюче читання %u секторів" #: display/display.c:468 #, c-format msgid "Persistent major %d" msgstr "" #: display/display.c:469 #, c-format msgid "Persistent minor %d" msgstr "" #: display/display.c:473 #, c-format msgid "Block device %d:%d" msgstr "Блочний пристрій %d:%d" #: display/display.c:486 #, c-format msgid "%sPhysical volume\t%s" msgstr "%sФізичний том\t%s" #: display/display.c:492 #, c-format msgid "%sPhysical extents\t%d to %d" msgstr "%sФізичні екстенти\t%d to %d" #: display/display.c:497 #, c-format msgid "%sLogical volume\t%s" msgstr "%sЛогічний том\t%s" #: display/display.c:502 #, c-format msgid "%sLogical extents\t%d to %d" msgstr "%sЛогічні екстенти\t%d - %d" #: display/display.c:507 #, c-format msgid "%sUnassigned area" msgstr "%sне привласнена область" #: display/display.c:515 msgid "--- Segments ---" msgstr "--- Сегменти ---" #: display/display.c:518 #, c-format msgid "Logical extent %u to %u:" msgstr "Логічний екстент %u - %u:" #: display/display.c:521 #, c-format msgid " Type\t\t%s" msgstr " Тип\t\t%s" #: display/display.c:547 msgid "--- Volume group ---" msgstr "--- Група томів ---" #: display/display.c:548 #, c-format msgid "VG Name %s" msgstr "VG Назва %s" #: display/display.c:549 #, c-format msgid "System ID %s" msgstr "ID системи %s" #: display/display.c:550 #, c-format msgid "Format %s" msgstr "Формат %s" #: display/display.c:552 #, c-format msgid "Metadata Areas %d" msgstr "Область метаданих %d" #: display/display.c:554 #, c-format msgid "Metadata Sequence No %d" msgstr "Послідовність метаданих номер %d" #: display/display.c:557 #, c-format msgid "VG Access %s%s%s%s" msgstr "" #: display/display.c:562 #, c-format msgid "VG Status %s%sresizable" msgstr "" #: display/display.c:569 msgid "Clustered yes" msgstr "" #: display/display.c:570 #, c-format msgid "Shared %s" msgstr "Спільний %s" #: display/display.c:573 #, c-format msgid "MAX LV %u" msgstr "Макс LV %u" #: display/display.c:574 #, c-format msgid "Cur LV %u" msgstr "Поточ LV %u" #: display/display.c:575 #, c-format msgid "Open LV %u" msgstr "Відкрити LV %u" #: display/display.c:581 #, c-format msgid "Max PV %u" msgstr "Макс PV %u" #: display/display.c:582 #, c-format msgid "Cur PV %u" msgstr "Поточ PV %u" #: display/display.c:583 #, c-format msgid "Act PV %u" msgstr "Дій PV %u" #: display/display.c:585 #, c-format msgid "VG Size %s" msgstr "Розмір VG %s" #: display/display.c:589 #, c-format msgid "PE Size %s" msgstr "Розмір PE %s" #: display/display.c:594 #, c-format msgid "Alloc PE / Size %u / %s" msgstr "Зайнято PE / Розмір %u / %s" #: display/display.c:600 #, c-format msgid "Free PE / Size %u / %s" msgstr "Вільно PE / Розмір %u / %s" #: display/display.c:609 #, c-format msgid "VG UUID %s" msgstr "VG UUID %s" #: display/display.c:645 #, c-format msgid "%s:%s:%d:-1:%u:%u:%u:-1:%u:%u:%u:%lu:%u:%u:%u:%u:%s" msgstr "%s:%s:%d:-1:%u:%u:%u:-1:%u:%u:%u:%lu:%u:%u:%u:%u:%s" #: display/display.c:669 #, c-format msgid "\"%s\" %-9s [%-9s used / %s free]" msgstr "\"%s\" %-9s [%-9s зайнято / %s вільно]" #: display/display.c:686 display/display.c:695 pvscan.c:34 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: error/errseg.c:73 msgid "error module string list allocation failed" msgstr "" #: error/errseg.c:109 mirror/mirrored.c:562 snapshot/snapshot.c:179 #: striped/striped.c:227 zero/zero.c:109 #, c-format msgid "Initialised segtype: %s" msgstr "Ініціалізований тип сегменту: %s" #: filters/filter-composite.c:31 #, c-format msgid "Using %s" msgstr "Використовується %s" #: filters/filter-composite.c:59 msgid "composite filters allocation failed" msgstr "помилка виділення з’єднаних фільтрів" #: filters/filter-composite.c:67 msgid "compsoite filters allocation failed" msgstr "помилка виділення з’єднаних фільтрів" #: filters/filter-md.c:31 #, c-format msgid "%s: Skipping md component device" msgstr "%s: Пропуск компонентного пристрою md" #: filters/filter-md.c:36 #, c-format msgid "%s: Skipping: error in md component detection" msgstr "%s: Пропуск: помилка у визначенні компоненту md" #: filters/filter-md.c:54 msgid "md filter allocation failed" msgstr "помилка виділення фільтру md" #: filters/filter-persistent.c:57 msgid "Wiping cache of LVM-capable devices" msgstr "Очистка кешу LVM пристроїв" #: filters/filter-persistent.c:73 #, c-format msgid "Couldn't find %s array in '%s'" msgstr "Не вдалося знайти %s масив в '%s'" #: filters/filter-persistent.c:84 msgid "Devices array contains a value which is not a string ... ignoring" msgstr "Масив пристроїв містить значення, що не є рядком ... пропускається" #: filters/filter-persistent.c:90 #, c-format msgid "Couldn't add '%s' to filter ... ignoring" msgstr "Не вдається додати '%s' у фільтр ... пропускається" #: filters/filter-persistent.c:108 #, c-format msgid "%s: stat failed: %s" msgstr "%s: виклик stat не вдався: %s" #: filters/filter-persistent.c:132 #, c-format msgid "Loaded persistent filter cache from %s" msgstr "" #: filters/filter-persistent.c:183 #, c-format msgid "Internal persistent device cache empty - not writing to %s" msgstr "" #: filters/filter-persistent.c:188 #, c-format msgid "Device cache incomplete - not writing to %s" msgstr "" #: filters/filter-persistent.c:193 #, c-format msgid "Dumping persistent device cache to %s" msgstr "Зберігається постійнийй кеш пристроїв у %s" #: filters/filter-persistent.c:248 format_text/format-text.c:902 #: format_text/format-text.c:928 format_text/format-text.c:965 #: misc/lvm-file.c:91 #, c-format msgid "%s: rename to %s failed: %s" msgstr "%s: не вдалося перейменувати у %s: %s" #: filters/filter-persistent.c:276 #, c-format msgid "%s: Skipping (cached)" msgstr "%s: пропущений (закешовано)" #: filters/filter-persistent.c:311 msgid "Couldn't create hash table for persistent filter." msgstr "Не вдалося створити хеш-таблицю для постійного фільтру." #: filters/filter-regex.c:44 msgid "pattern must begin with 'a' or 'r'" msgstr "шаблон повинен починатися з 'a' або 'r'" #: filters/filter-regex.c:83 msgid "invalid separator at end of regex" msgstr "некоректний розділювач на кінці регулярного виразу" #: filters/filter-regex.c:108 msgid "filter patterns must be enclosed in quotes" msgstr "шаблони фільтрів повинні бути у лапках" #: filters/filter-regex.c:133 msgid "invalid filter pattern" msgstr "некоректний шаблон фільтру" #: filters/filter-regex.c:174 #, c-format msgid "%s: Skipping (regex)" msgstr "%s: Пропуск (регулярний вираз)" #: filters/filter-sysfs.c:31 msgid "No proc filesystem found: skipping sysfs filter" msgstr "Файлова система proc не знайдена: пропуск фільтру sysfs" #: filters/filter-sysfs.c:37 msgid "Failed to create /proc/mounts string" msgstr "Помилка створення /proc/mounts рядка" #: filters/filter-sysfs.c:137 #, c-format msgid "Empty sysfs device file: %s" msgstr "Порожній файл %s пристрою sysfs" #: filters/filter-sysfs.c:142 msgid "sysfs device file not correct format" msgstr "неправильний формат файлу пристрою sysfs" #: filters/filter-sysfs.c:192 #, c-format msgid "sysfs path name too long: %s in %s" msgstr "ім’я шляху sysfs задовге: %s в %s" #: filters/filter-sysfs.c:255 #, c-format msgid "%s: Skipping (sysfs)" msgstr "%s: пропущено (sysfs)" #: filters/filter-sysfs.c:278 msgid "sysfs pool creation failed" msgstr "Не вдалося створити пул sysfs" #: filters/filter-sysfs.c:283 msgid "sysfs dev_set creation failed" msgstr "Не вдалося створити sysfs dev_set" #: filters/filter.c:90 #, c-format msgid "%s: Skipping: Unrecognised LVM device type %lu" msgstr "%s: Пропущено: Невідомий тип пристрою LVM %lu" #: filters/filter.c:98 #, c-format msgid "%s: Skipping: Suspended dm device" msgstr "%s: Пропущено: Призупинений пристрій dm" #: filters/filter.c:104 #, c-format msgid "%s: Skipping: open failed" msgstr "%s: Пропущено: не вдалося відкрити" #: filters/filter.c:110 #, c-format msgid "%s: Skipping: dev_get_size failed" msgstr "%s: Пропущено: не вдалося зробити dev_get_size" #: filters/filter.c:115 #, c-format msgid "%s: Skipping: Too small to hold a PV" msgstr "%s: Пропущено: замаленьке щоб зберігати у PV" #: filters/filter.c:120 #, c-format msgid "%s: Skipping: Partition table signature found" msgstr "%s: Пропущено: Знайдені сліди таблиці розділів" #: filters/filter.c:147 msgid "No proc filesystem found: using all block device types" msgstr "" "Не знайдена файлова система proc: будуть використані усі типи блочних " "пристроїв" #: filters/filter.c:159 msgid "Failed to create /proc/devices string" msgstr "Не вдалося створити рядок /proc/devices" #: filters/filter.c:218 msgid "Expecting string in devices/types in config file" msgstr "" "В конфігураційному файлі у розділі devices/types очікується рядкове значення" #: filters/filter.c:228 #, c-format msgid "Max partition count missing for %s in devices/types in config file" msgstr "" "В конфігураційному файлі у розділі devices/types відсутнє значення " "максимальної кількості розділів для %s" #: filters/filter.c:236 #, c-format msgid "Zero partition count invalid for %s in devices/types in config file" msgstr "" "Некоректне нульове значення кількості розділів для %s у конфігураційному " "файлі у розділі devices/types" #: filters/filter.c:269 msgid "LVM type filter allocation failed" msgstr "Помилка виділення фільтру типу LVM" #: format1/disk-rep.c:190 #, c-format msgid "%s does not have a valid LVM1 PV identifier" msgstr "У %s відсутній коректний LVM1 ідентифікатор PV" #: format1/disk-rep.c:196 #, c-format msgid "format1: Unknown metadata version %d found on %s" msgstr "format1: Невідома версія %d метаданих знайдена у %s" #: format1/disk-rep.c:210 format_pool/disk_rep.c:43 #, c-format msgid "Failed to read PV data from %s" msgstr "Помилка читання даних PV з %s" #: format1/disk-rep.c:367 #, c-format msgid "%s is not a member of any format1 VG" msgstr "%s не входить у жодну VG format1" #: format1/disk-rep.c:374 #, c-format msgid "Failed to read VG data from PV (%s)" msgstr "Помилка у читанні даних VG с PV (%s)" #: format1/disk-rep.c:380 #, c-format msgid "%s is not a member of the VG %s" msgstr "%s не входить у групу VG %s" #: format1/disk-rep.c:390 #, c-format msgid "Failed to read PV uuid list from %s" msgstr "Не вдалося прочитати список PV uuid з %s" #: format1/disk-rep.c:395 #, c-format msgid "Failed to read LV's from %s" msgstr "Не вдалося прочитати LV'и з %s" #: format1/disk-rep.c:400 #, c-format msgid "Failed to read extents from %s" msgstr "Не вдалося прочитати екстенти з %s" #: format1/disk-rep.c:404 #, c-format msgid "Found %s in %sVG %s" msgstr "Знайдено %s в %sVG %s" #: format1/disk-rep.c:443 format_pool/disk_rep.c:67 #, c-format msgid "Ignoring duplicate PV %s on %s" msgstr "Пропускаються повторювані PV %s на %s" #: format1/disk-rep.c:448 format_pool/disk_rep.c:72 #, c-format msgid "Duplicate PV %s - using md %s" msgstr "Повторюваний PV %s - буде використаний md %s" #: format1/disk-rep.c:494 msgid "read_pvs_in_vg: dev_iter_create failed" msgstr "read_pvs_in_vg: збій dev_iter_create" #: format1/disk-rep.c:517 #, c-format msgid "Writing %s VG metadata to %s at %lu len %zu" msgstr "Записуються метадані %s VG в %s починаючи з %lu довжиною %zu" #: format1/disk-rep.c:537 #, c-format msgid "Too many uuids to fit on %s" msgstr "Забагато uuids щоб влізти на %s" #: format1/disk-rep.c:542 #, c-format msgid "Writing %s uuidlist to %s at %lu len %d" msgstr "Записується %s uuidlist в %s починаючи з %lu довжиною %d" #: format1/disk-rep.c:557 #, c-format msgid "Writing %s LV %s metadata to %s at %lu len %zu" msgstr "Записується %s LV %s метадані в %s починаючи з %lu довжиною %zu" #: format1/disk-rep.c:578 #, c-format msgid "Couldn't zero lv area on device '%s'" msgstr "Не вдається очистити область lv на пристрої '%s'" #: format1/disk-rep.c:586 #, c-format msgid "lv_number %d too large" msgstr "lv_number %d завелике" #: format1/disk-rep.c:603 #, c-format msgid "Writing %s extents metadata to %s at %lu len %zu" msgstr "Записується %s метадані екстентів в %s починаючи з %lu довжиною %zu" #: format1/disk-rep.c:623 msgid "Invalid PV structure size." msgstr "Некоректний розмір структури PV" #: format1/disk-rep.c:632 msgid "Couldn't allocate temporary PV buffer." msgstr "Не вдалося виділити тимчасовий буфер PV" #: format1/disk-rep.c:639 #, c-format msgid "Writing %s PV metadata to %s at %lu len %zu" msgstr "Записується %s PV метадані в %s починаючи з %lu довжиною %zu" #: format1/disk-rep.c:662 #, c-format msgid "Failed to write PV structure onto %s" msgstr "Помилка запису структури PV на %s" #: format1/disk-rep.c:681 #, c-format msgid "Failed to write VG data to %s" msgstr "Помилка запису даних VG на %s" #: format1/disk-rep.c:686 #, c-format msgid "Failed to write PV uuid list to %s" msgstr "Помилка запису списку PV uuid на %s" #: format1/disk-rep.c:691 #, c-format msgid "Failed to write LV's to %s" msgstr "Помилка запису логічних томів на %s" #: format1/disk-rep.c:696 #, c-format msgid "Failed to write extents to %s" msgstr "Помилка запису екстентів на %s" #: format1/disk-rep.c:736 #, c-format msgid "Successfully wrote data to %s" msgstr "Дані записані успішно на %s" #: format1/format1.c:72 #, c-format msgid "VG data differs between PVs %s and %s" msgstr "Дані про VG різняться між PV %s і %s" #: format1/format1.c:74 format1/format1.c:89 #, c-format msgid "VG data on %s: %s %s %u %u %u %u %u %u %u %u %u %u %u %u %u %u %u" msgstr "Дані VG на %s: %s %s %u %u %u %u %u %u %u %u %u %u %u %u %u %u %u" #: format1/format1.c:115 #, c-format msgid "%d PV(s) found for VG %s: expected %d" msgstr "%d PV(s) знайдено для VG %s: очікувалося %d" #: format1/format1.c:294 format_pool/format_pool.c:228 #, c-format msgid "Reading physical volume data %s from disk" msgstr "Читаються дані фізичного тому %s з диску" #: format1/format1.c:335 #, c-format msgid "Physical volumes cannot be bigger than %s" msgstr "Фізичні томи не можуть бути більші, ніж %s" #: format1/format1.c:355 msgid "Metadata would overwrite physical extents" msgstr "Метадані перезапишуть фізичні екстенти" #: format1/format1.c:370 #, c-format msgid "logical volumes cannot contain more than %d extents." msgstr "логічні томи не можуть містити більше ніж %d екстентів." #: format1/format1.c:375 #, c-format msgid "logical volumes cannot be larger than %s" msgstr "логічні томи не можуть бути більші, ніж %s" #: format1/format1.c:451 #, c-format msgid "Extent size must be between %s and %s" msgstr "Розмір екстенту повинен бути у межах від %s до %s" #: format1/format1.c:459 #, c-format msgid "Extent size must be multiple of %s" msgstr "Розмір екстенту повинен ділитися на %s" #: format1/format1.c:466 format_text/format-text.c:79 msgid "Extent size must be power of 2" msgstr "Розмір екстенту повинен бути ступенем двійки" #: format1/format1.c:563 msgid "Couldn't create lvm1 label handler." msgstr "Не вдалося створити обробник мітки lvm1." #: format1/format1.c:568 msgid "Couldn't register lvm1 label handler." msgstr "Не вдалося зареєструвати обробник мітки lvm1." #: format1/format1.c:572 format_pool/format_pool.c:354 #: format_text/format-text.c:1994 #, c-format msgid "Initialised format: %s" msgstr "Ініціалізовано формат: %s" #: format1/import-export.c:75 #, c-format msgid "System ID %s on %s differs from %s for volume group" msgstr "Системний ID %s на %s відрізняється від %s для групи томів" #: format1/import-export.c:98 format_text/import_vsn1.c:220 #: metadata/metadata.c:569 metadata/metadata.c:1542 pvresize.c:121 #: vgreduce.c:395 vgremove.c:62 #, c-format msgid "%s: Couldn't get size." msgstr "%s: Не вдається отримати розмір." #: format1/import-export.c:101 format_text/import_vsn1.c:223 #, c-format msgid "Fixing up missing format1 size (%s) for PV %s" msgstr "Виправляється відсутній розмір формату1 (%s) для PV %s" #: format1/import-export.c:108 format_text/import_vsn1.c:230 #, c-format msgid "WARNING: Physical Volume %s is too large for underlying device" msgstr "УВАГА: Фізичний том %s завеликий для базового пристрою" #: format1/import-export.c:130 msgid "Generated system_id too long" msgstr "Згенерований system_id задовгий" #: format1/import-export.c:174 #, c-format msgid "Volume group name %s too long to export" msgstr "Назва групи томів %s задовга для експорту" #: format1/import-export.c:412 #, c-format msgid "Segment type %s in LV %s: unsupported by format1" msgstr "Сегмент типу %s в LV %s: не підтримується типом format1" #: format1/import-export.c:418 #, c-format msgid "Non-PV stripe found in LV %s: unsupported by format1" msgstr "Non-PV смуга знайдена в LV %s: не підтримується типом format1" #: format1/import-export.c:610 msgid "Logical volume number out of bounds." msgstr "Номер логічного тому поза межами діапазону" #: format1/import-export.c:617 #, c-format msgid "Couldn't find logical volume '%s'." msgstr "Не вдалося знайти логічний том '%s'." #: format1/import-export.c:637 #, c-format msgid "Couldn't find origin logical volume for snapshot '%s'." msgstr "Не вдалося знайти початковий логічний том для знятку '%s'." #: format1/import-export.c:650 msgid "Couldn't add snapshot." msgstr "Не вдається зробити зняток." #: format1/import-extents.c:53 msgid "Unable to create hash table for holding extent maps." msgstr "Не вдалося створити хеш таблицю для зберігання мап екстентів." #: format1/import-extents.c:92 #, c-format msgid "Physical volume (%s) contains an unknown logical volume (%s)." msgstr "Фізичний том (%s) містить невідомий логічний том (%s)." #: format1/import-extents.c:137 #, c-format msgid "Invalid LV in extent map (PV %s, PE %u, LV %u, LE %u)" msgstr "Невірний LV у мапі екстентів (PV %s, PE %u, LV %u, LE %u)" #: format1/import-extents.c:149 msgid "logical extent number out of bounds" msgstr "число логічних екстентів за межами припустимого" #: format1/import-extents.c:155 #, c-format msgid "logical extent (%u) already mapped." msgstr "логічний екстент (%u) вже використаний." #: format1/import-extents.c:175 #, c-format msgid "Logical volume (%s) contains an incomplete mapping table." msgstr "Логічний том (%s) містить неповну таблицю мап." #: format1/import-extents.c:229 msgid "Failed to allocate linear segment." msgstr "Не вдалося розподілити безперервний сегмент." #: format1/import-extents.c:276 #, c-format msgid "" "Number of stripes (%u) incompatible with logical extent count (%u) for %s" msgstr "Число смуг (%u) несумісне з кількістю логічних екстентів (%u) для %s" #: format1/import-extents.c:303 msgid "Failed to allocate striped segment." msgstr "Помилка виділення розділеного сегменту" #: format1/import-extents.c:359 msgid "Couldn't allocate logical volume maps." msgstr "Не вдалося виділити мапи логічного тому" #: format1/import-extents.c:364 msgid "Couldn't fill logical volume maps." msgstr "Не вдалося заповнити мапи логічного тому" #: format1/import-extents.c:374 msgid "Couldn't build extent segments." msgstr "Не вдалося побудувати сегменти екстентів" #: format1/layout.c:79 #, c-format msgid "MaxLogicalVolumes of %d exceeds format limit of %d for VG '%s'" msgstr "" "MaxLogicalVolumes %d перевищує припустиму для формату межу %d для VG '%s'" #: format1/layout.c:86 #, c-format msgid "MaxPhysicalVolumes of %d exceeds format limit of %d for VG '%s'" msgstr "" "MaxPhysicalVolumes %d перевищує припустиму для формату межу %d для VG '%s'" #: format1/layout.c:105 msgid "Insufficient space for metadata and PE's." msgstr "Невистачає місця для метаданих і PE" #: format1/layout.c:141 #, c-format msgid "Too few extents on %s. Try smaller extent size." msgstr "Замало екстентів на %s. Спробуйте вказати менший розмір екстенту" #: format1/layout.c:162 #, c-format msgid "Metadata extent limit (%u) exceeded for %s - %u required" msgstr "Перевищено межу (%u) метаданих екстенту для %s . Потрібно %u" #: format1/lvm1-label.c:29 #, c-format msgid "The '%s' operation is not supported for the lvm1 labeller." msgstr "'%s' операція не підтримується для розмітки lvm1" #: format1/lvm1-label.c:120 format_pool/pool_label.c:99 #: format_text/text_label.c:285 msgid "Couldn't allocate labeller object." msgstr "" #: format_pool/disk_rep.c:94 format_pool/disk_rep.c:98 #, c-format msgid "Calculated uuid %s for %s" msgstr "Обчислено uuid %s для %s" #: format_pool/disk_rep.c:274 #, c-format msgid "Unable to allocate %d 32-bit uints" msgstr "" #: format_pool/disk_rep.c:341 #, c-format msgid "No devices for vg %s found in cache" msgstr "У кеші не знайдено пристроїв для vg %s" #: format_pool/disk_rep.c:363 msgid "Unable to allocate pool list structure" msgstr "Не вдалося виділити пам’ять для структури переліку пулів" #: format_pool/format_pool.c:44 #, c-format msgid "Unable to allocate %d subpool structures" msgstr "Не вдалося виділити пам’ять для %d структур під-пулів" #: format_pool/format_pool.c:64 #, c-format msgid "Unable to allocate %d pool_device structures" msgstr "Не вдалося виділити пам’ять під %d структур pool_device" #: format_pool/format_pool.c:87 #, c-format msgid "Missing subpool %d in pool %s" msgstr "Відсутній під-пул %d в пулі %s" #: format_pool/format_pool.c:92 #, c-format msgid "Missing device %u for subpool %d in pool %s" msgstr "Відсутній пристрій %u для під-пулу %d в пулі %s" #: format_pool/format_pool.c:113 msgid "Unable to allocate volume group structure" msgstr "" #: format_pool/format_pool.c:279 msgid "Unable to allocate format instance structure for pool format" msgstr "" #: format_pool/format_pool.c:289 msgid "Unable to allocate metadata area structure for pool format" msgstr "" #: format_pool/format_pool.c:332 msgid "Unable to allocate format type structure for pool format" msgstr "" #: format_pool/format_pool.c:345 msgid "Couldn't create pool label handler." msgstr "Не вдалося створити обробник міток пулу." #: format_pool/format_pool.c:350 msgid "Couldn't register pool label handler." msgstr "Не вдалося зареєструвати обробник міток пулу." #: format_pool/import_export.c:64 msgid "Unable to allocate lv list structure" msgstr "Неможливо виділити структуру lv list" #: format_pool/import_export.c:69 msgid "Unable to allocate logical volume structure" msgstr "Неможливо виділити структуру логічного тому" #: format_pool/import_export.c:98 #, c-format msgid "Calculated lv uuid for lv %s: %s" msgstr "Обчислений lv uuid для lv %s: %s" #: format_pool/import_export.c:133 msgid "Unable to allocate pv list structure" msgstr "Неможливо виділити структуру pv list" #: format_pool/import_export.c:137 msgid "Unable to allocate pv structure" msgstr "Неможливо виділити структуру pv" #: format_pool/import_export.c:165 msgid "Unable to duplicate vg_name string" msgstr "Не вдалося дублювати рядок vg_name" #: format_pool/import_export.c:195 #, c-format msgid "Found sptype %X and converted it to %s" msgstr "Знайдений sptype %X і він перетворений в %s" #: format_pool/import_export.c:210 msgid "Stripe size must be a power of 2" msgstr "Розмір смуги повинен бути ступенем двійки" #: format_pool/import_export.c:226 msgid "Unable to allocate striped lv_segment structure" msgstr "Неможливо виділити фрагментовану структуру lv_segment" #: format_pool/import_export.c:267 msgid "Unable to allocate linear lv_segment structure" msgstr "Неможливо виділити лінійну структуру lv_segment" #: format_pool/pool_label.c:28 #, c-format msgid "The '%s' operation is not supported for the pool labeller." msgstr "" #: format_text/archive.c:146 #, c-format msgid "Couldn't scan the archive directory (%s)." msgstr "Не вдалося просканувати ахрхівну директорію (%s)." #: format_text/archive.c:173 msgid "Couldn't create new archive file." msgstr "Не вдалося створити новий файл архіву" #: format_text/archive.c:221 #, c-format msgid "Expiring archive %s" msgstr "Минаючий архів %s" #: format_text/archive.c:246 msgid "Couldn't create temporary archive name." msgstr "Не вдалося створити тимчасове ім’я архіву" #: format_text/archive.c:251 msgid "Couldn't create FILE object for archive." msgstr "Не вдалося створити об’єкт FILE для архіву" #: format_text/archive.c:288 msgid "Archive file name too long." msgstr "Назва архіву задовга" #: format_text/archive.c:299 #, c-format msgid "Archive rename failed for %s" msgstr "Помилка перейменування архіву для %s" #: format_text/archive.c:316 #, c-format msgid "File:\t\t%s" msgstr "Файл:\t\t%s" #: format_text/archive.c:321 msgid "Couldn't create text instance object." msgstr "Не вдалося створити екземпляр об’єкту текст." #: format_text/archive.c:331 msgid "Unable to read archive file." msgstr "Не вдається прочитати файл архіву." #: format_text/archive.c:336 #, c-format msgid "VG name: \t%s" msgstr "Назва VG: \t%s" #: format_text/archive.c:337 #, c-format msgid "Description:\t%s" msgstr "Опис:\t%s" #: format_text/archive.c:338 #, c-format msgid "Backup Time:\t%s" msgstr "Час резервної копії:\t%s" #: format_text/archive.c:355 #, c-format msgid "No archives found in %s." msgstr "Архіви не знайдені в %s." #: format_text/archiver.c:43 format_text/archiver.c:155 msgid "archive_params alloc failed" msgstr "Не вдалося виділити пам’ять під archive_param" #: format_text/archiver.c:128 #, c-format msgid "Archiving volume group \"%s\" metadata (seqno %u)." msgstr "Архівуються метадані групи томів \"%s\" (послідовність %u)." #: format_text/archiver.c:303 #, c-format msgid "PV %s is a different format (seqno %s)" msgstr "PV %s іншого формату (seqno %s)" #: format_text/archiver.c:364 #, c-format msgid "Creating volume group backup \"%s\" (seqno %u)." msgstr "Виконується резервне копіювання групи томів \"%s\" (seqno %u)." #: format_text/archiver.c:402 msgid "Failed to generate backup filename." msgstr "Помилка у генерації ім’я файлу резервної копії" #: format_text/export.c:80 #, c-format msgid "uname failed: %s" msgstr "Помилка uname: %s" #: format_text/export.c:101 msgid "Internal error tracking indentation" msgstr "Внутрішня помилка відстежування відступу" #: format_text/export.c:120 #, c-format msgid "Doubling metadata output buffer to %u" msgstr "Подвоюється вихідний буфер метаданих до %u" #: format_text/export.c:124 msgid "Buffer reallocation failed." msgstr "Не вдалося перевиділити пам’ять під буфер." #: format_text/export.c:737 msgid "text_export buffer allocation failed" msgstr "Помилка виділення буферу text_export" #: format_text/flags.c:79 msgid "Unknown flag set requested." msgstr "Запит на встановлення невідомого прапора" #: format_text/flags.c:125 msgid "Metadata inconsistency: Not all flags successfully exported." msgstr "Суперечливі метадані: Не усі прапори успішно експортовані" #: format_text/flags.c:147 msgid "Status value is not a string." msgstr "Значення стану не є рядком" #: format_text/flags.c:158 #, c-format msgid "Unknown status flag '%s'." msgstr "Невідомий прапор стану '%s'." #: format_text/format-text.c:152 #, c-format msgid "Found text metadata area, offset=%lu, size=%lu" msgstr "" #: format_text/format-text.c:207 #, c-format msgid "" "Found LVM2 metadata record at offset=%lu, size=%lu, offset2=%lu size2=%lu" msgstr "" "Знайдено запис метаданих LVM2 по зсуву=%lu, розмір=%lu, зсув2=%lu розмір2=%lu" #: format_text/format-text.c:259 #, c-format msgid "Random lvid creation failed for %s/%s." msgstr "Не вдалося створити випадковийй lvid для %s/%s." #: format_text/format-text.c:290 msgid "struct mda_header allocation failed" msgstr "Не вдалося виділити пам’ять під структуру mda_header" #: format_text/format-text.c:302 msgid "Incorrect metadata area header checksum" msgstr "Невірна контрольна сума заголовку області метаданих" #: format_text/format-text.c:309 msgid "Wrong magic number in metadata area header" msgstr "Невірне магічне число у заголовку області метаданих" #: format_text/format-text.c:314 #, c-format msgid "Incompatible metadata area header version: %d" msgstr "Несумісна версія %d у заголовку області метаданих" #: format_text/format-text.c:320 #, c-format msgid "Incorrect start sector in metadata area header: %lu" msgstr "Невірний початковий сектор %lu у заголовку області метаданих" #: format_text/format-text.c:461 #, c-format msgid "VG %s not found on %s" msgstr "Не знайдена VG %s на %s" #: format_text/format-text.c:469 format_text/format-text.c:574 #, c-format msgid "VG %s metadata too large for circular buffer" msgstr "Метадані VG %s завеликі для кругового буферу" #: format_text/format-text.c:484 #, c-format msgid "Read %s %smetadata (%u) from %s at %lu size %lu" msgstr "" #: format_text/format-text.c:557 #, c-format msgid "VG %s metadata writing failed" msgstr "Не вдалося записати метадані VG %s" #: format_text/format-text.c:579 #, c-format msgid "Writing %s metadata to %s at %lu len %lu" msgstr "Запис %s метаданих в %s починаючи з %lu довжиною %lu" #: format_text/format-text.c:592 #, c-format msgid "Writing metadata to %s at %lu len %u" msgstr "Записуються метадані в %s починаючи з%lu довжиною %u" #: format_text/format-text.c:681 #, c-format msgid "%sCommitting %s metadata (%u) to %s header at %lu" msgstr "%sПідтвердження %s метаданих (%u) в %s заголовок починаючи з %lu" #: format_text/format-text.c:685 #, c-format msgid "Wiping pre-committed %s metadata from %s header at %lu" msgstr "" #: format_text/format-text.c:691 format_text/format-text.c:777 msgid "Failed to write metadata area header" msgstr "Помилка запису заголовку області метаданих" #: format_text/format-text.c:810 #, c-format msgid "'%s' does not contain volume group '%s'." msgstr "'%s' не містить групи томів '%s'." #: format_text/format-text.c:814 #, c-format msgid "Read volume group %s from %s" msgstr "Читання групи томів %s з %s" #: format_text/format-text.c:863 msgid "Text format failed to determine directory." msgstr "Помилка визначення директорії." #: format_text/format-text.c:868 msgid "Couldn't create temporary text file name." msgstr "Не вдалося створити тимчасове ім’я текстового файлу" #: format_text/format-text.c:879 #, c-format msgid "Writing %s metadata to %s" msgstr "Запис %s метаданих в %s" #: format_text/format-text.c:882 #, c-format msgid "Failed to write metadata to %s." msgstr "Не вдалося записати метадані в %s." #: format_text/format-text.c:901 format_text/format-text.c:926 #: format_text/format-text.c:960 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Перейменування \"%s\" на \"%s\"" #: format_text/format-text.c:917 #, c-format msgid "Test mode: Skipping committing %s metadata (%u)" msgstr "" #: format_text/format-text.c:920 #, c-format msgid "Unlinking %s" msgstr "" #: format_text/format-text.c:925 #, c-format msgid "Committing %s metadata (%u)" msgstr "Підтверджуються метадані %s (%u)" #: format_text/format-text.c:962 msgid "Test mode: Skipping rename" msgstr "Режим тестування: Пропуск перейменування" #: format_text/format-text.c:1025 format_text/format-text.c:1723 #, c-format msgid "Name too long %s/%s" msgstr "Ім’я задовге %s:%s" #: format_text/format-text.c:1089 #, c-format msgid "%s: metadata too large for circular buffer" msgstr "%s: метадані завеликі для кругового буферу" #: format_text/format-text.c:1118 #, c-format msgid "%s: Found metadata at %lu size %lu for %s (%s)" msgstr "%s: Знайдені метадані починаючи з %lu розміром %lu для %s (%s)" #: format_text/format-text.c:1186 #, c-format msgid "Physical extents end beyond end of device %s!" msgstr "Фізичні екстенти закінчуються за межами пристрою %s!" #: format_text/format-text.c:1207 #, c-format msgid "Warning: metadata area fills disk leaving no space for data on %s." msgstr "" "Увага: область метаданих заповнює увесь диск не залишаючи місця під дані на " "%s." #: format_text/format-text.c:1238 format_text/format-text.c:1283 msgid "Failed to wipe new metadata area" msgstr "Не вдалося вичистити нову область метаданих" #: format_text/format-text.c:1329 #, c-format msgid "Creating metadata area on %s at sector %lu size %lu sectors" msgstr "" "Створюється область метаданих на %s починаючи з сектору %lu розміром %lu " "секторів" #: format_text/format-text.c:1410 msgid "_add_raw allocation failed" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1470 #, c-format msgid "Must be exactly one data area (found %d) on PV %s" msgstr "Повинна бути в точності одна область даних (знайдено %d) на PV %s" #: format_text/format-text.c:1485 format_text/format-text.c:1489 msgid "metadata_area allocation failed" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1650 #, c-format msgid "PV %s too large for extent size %s." msgstr "PV %s завеликий для екстентів розміром %s." #: format_text/format-text.c:1693 msgid "Couldn't allocate format instance object." msgstr "" #: format_text/format-text.c:1699 msgid "Couldn't allocate text_fid_context." msgstr "" #: format_text/format-text.c:1807 #, c-format msgid "%s: Volume group filename may not end in .tmp" msgstr "%s: ім’я файлу для групи томів не повинне закінчуватися на .tmp" #: format_text/format-text.c:1841 msgid "Couldn't allocate text format context object." msgstr "" #: format_text/format-text.c:1863 msgid "_add_dir allocation failed" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1866 #, c-format msgid "Adding text format metadata dir: %s" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1883 msgid "Empty metadata disk_area section of config file" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1888 msgid "Missing start_sector in metadata disk_area section of config file" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1895 msgid "Missing size in metadata disk_area section of config file" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1902 msgid "Missing uuid in metadata disk_area section of config file" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1908 #, c-format msgid "Invalid uuid in metadata disk_area section of config file: %s" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1917 format_text/import_vsn1.c:155 msgid "Couldn't find device." msgstr "Не вдалося знайти пристрій." #: format_text/format-text.c:1919 format_text/import_vsn1.c:157 #, c-format msgid "Couldn't find device with uuid '%s'." msgstr "Не вдалося знайти пристрій з uuid '%s'." #: format_text/format-text.c:1948 msgid "Failed to allocate dir_list" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1960 msgid "Couldn't create text label handler." msgstr "" #: format_text/format-text.c:1966 msgid "Couldn't register text label handler." msgstr "" #: format_text/format-text.c:1974 msgid "Invalid string in config file: metadata/dirs" msgstr "" #: format_text/import.c:103 msgid "Couldn't read volume group metadata." msgstr "Не вдалося прочитати метадані групи томів." #: format_text/import_vsn1.c:46 #, c-format msgid "Can't process text format file - %s." msgstr "Не вдалося обробити файл з текстовим форматом - %s." #: format_text/import_vsn1.c:94 msgid "Couldn't find uuid." msgstr "Не вдалося знайти uuid." #: format_text/import_vsn1.c:100 msgid "uuid must be a string." msgstr "uuid повинен бути рядком." #: format_text/import_vsn1.c:105 msgid "Invalid uuid." msgstr "Невірний uuid." #: format_text/import_vsn1.c:139 msgid "Empty pv section." msgstr "Порожня секція pv." #: format_text/import_vsn1.c:144 msgid "Couldn't read uuid for volume group." msgstr "Не вдалося прочитати uuid для групи томів." #: format_text/import_vsn1.c:174 msgid "Couldn't find status flags for physical volume." msgstr "Не вдалося знайти прапор стану для фізичного тому." #: format_text/import_vsn1.c:179 msgid "Couldn't read status flags for physical volume." msgstr "Не вдалося прочитати прапор стану для фізичного тому." #: format_text/import_vsn1.c:187 msgid "Couldn't read extent size for volume group." msgstr "Не вдалося прочитати розмір екстенту для групи томів." #: format_text/import_vsn1.c:192 msgid "Couldn't find extent count (pe_count) for physical volume." msgstr "Не вдалося знайти число екстентів (pe_count) для фізичного тому." #: format_text/import_vsn1.c:203 #, c-format msgid "Couldn't read tags for physical volume %s in %s." msgstr "Не вдалося прочитати теги для фізичного тому %s в %s." #: format_text/import_vsn1.c:275 msgid "Empty segment section." msgstr "Порожня секція сегментів." #: format_text/import_vsn1.c:280 #, c-format msgid "Couldn't read 'start_extent' for segment '%s'." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:286 #, c-format msgid "Couldn't read 'extent_count' for segment '%s'." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:296 msgid "Segment type must be a string." msgstr "Тип сегменту повинен бути рядком." #: format_text/import_vsn1.c:316 msgid "Segment allocation failed" msgstr "Не вдалося розмістити сегмент" #: format_text/import_vsn1.c:329 #, c-format msgid "Couldn't read tags for a segment of %s/%s." msgstr "Не вдалося розпізнати теги для сегмента %s/%s." #: format_text/import_vsn1.c:358 #, c-format msgid "Zero areas not allowed for segment '%s'" msgstr "Порожні області заборонені для '%s'" #: format_text/import_vsn1.c:394 #, c-format msgid "Couldn't find volume '%s' for segment '%s'." msgstr "Не вдалося знайти том '%s' для сегменту '%s'." #: format_text/import_vsn1.c:407 #, c-format msgid "Incorrect number of areas in area array for segment '%s'." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:437 msgid "Only one segment permitted for snapshot" msgstr "Для знятку дозволений лише один сегмент" #: format_text/import_vsn1.c:443 msgid "Couldn't read segment count for logical volume." msgstr "Не вдалося прочитати число сегментів для логічного тому." #: format_text/import_vsn1.c:448 msgid "segment_count and actual number of segments disagree." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:494 format_text/import_vsn1.c:562 msgid "Empty logical volume section." msgstr "Порожня секція логічних томів." #: format_text/import_vsn1.c:499 msgid "Couldn't find status flags for logical volume." msgstr "Не вдалося знайти прапори стану для логічного тому." #: format_text/import_vsn1.c:504 msgid "Couldn't read status flags for logical volume." msgstr "Не вдалося розпізнати прапори стану для логічного тому." #: format_text/import_vsn1.c:512 format_text/import_vsn1.c:729 msgid "allocation_policy must be a string." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:535 #, c-format msgid "Couldn't read tags for logical volume %s/%s." msgstr "Не вдалося розпізнати теги для логічного тому %s/%s." #: format_text/import_vsn1.c:555 #, c-format msgid "Lost logical volume reference %s" msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:568 #, c-format msgid "Couldn't read uuid for logical volume %s." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:595 #, c-format msgid "Couldn't read minor number for logical volume %s." msgstr "Не вдалося розпізнати додатковий номер для логічного тому %s." #: format_text/import_vsn1.c:603 #, c-format msgid "Couldn't read major number for logical volume %s." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:620 #, c-format msgid "Couldn't find section '%s'." msgstr "Не вдалося знайти розділ '%s'." #: format_text/import_vsn1.c:649 format_text/import_vsn1.c:841 msgid "Couldn't find volume group in file." msgstr "Не вдалося знайти групу томів у файлі." #: format_text/import_vsn1.c:673 msgid "system_id must be a string" msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:680 format_text/import_vsn1.c:851 #, c-format msgid "Couldn't read uuid for volume group %s." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:685 #, c-format msgid "Couldn't read 'seqno' for volume group %s." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:691 format_text/import_vsn1.c:856 #, c-format msgid "Couldn't find status flags for volume group %s." msgstr "Не вдалося знайти прапори стану для групи томів %s." #: format_text/import_vsn1.c:697 format_text/import_vsn1.c:862 #, c-format msgid "Couldn't read status flags for volume group %s." msgstr "Не вдалося розпізнати прапори стану для групи томів %s." #: format_text/import_vsn1.c:703 #, c-format msgid "Couldn't read extent size for volume group %s." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:714 #, c-format msgid "Couldn't read 'max_lv' for volume group %s." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:720 #, c-format msgid "Couldn't read 'max_pv' for volume group %s." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:745 msgid "Couldn't create hash table." msgstr "Не вдалося створити хеш-таблицю." #: format_text/import_vsn1.c:752 #, c-format msgid "Couldn't find all physical volumes for volume group %s." msgstr "Не вдалося знайти усі фізичні томи для групи томів %s." #: format_text/import_vsn1.c:763 #, c-format msgid "Couldn't read tags for volume group %s." msgstr "Не вдалося прочитати теги для групи томів %s." #: format_text/import_vsn1.c:769 #, c-format msgid "Couldn't read all logical volume names for volume group %s." msgstr "Не вдалося розпізнати усі імена логічних томів для групи томів %s." #: format_text/import_vsn1.c:776 #, c-format msgid "Couldn't read all logical volumes for volume group %s." msgstr "Не вдалося розпізнати усі логічні томи для групи томів %s." #: format_text/import_vsn1.c:782 #, c-format msgid "Failed to fixup mirror pointers after import for volume group %s." msgstr "" #: format_text/tags.c:62 msgid "Found a tag that is not a string" msgstr "Знайдено тег, який не є рядком" #: format_text/text_label.c:98 format_text/text_label.c:103 msgid "struct data_area_list allocation failed" msgstr "" #: format_text/text_label.c:138 format_text/text_label.c:149 msgid "struct mda_list allocation failed" msgstr "" #: format_text/text_label.c:143 format_text/text_label.c:154 msgid "struct mda_context allocation failed" msgstr "" #: label/label.c:49 msgid "Couldn't allocate memory for labeller list object." msgstr "" #: label/label.c:123 label/label.c:218 #, c-format msgid "%s: Failed to read label area" msgstr "" #: label/label.c:135 label/label.c:164 #, c-format msgid "Ignoring additional label on %s at sector %lu" msgstr "" #: label/label.c:140 #, c-format msgid "%s: Label for sector %lu found at sector %lu - ignoring" msgstr "" #: label/label.c:150 #, c-format msgid "Label checksum incorrect on %s - ignoring" msgstr "" #: label/label.c:161 #, c-format msgid "%s: %s label detected" msgstr "%s: %s виявлено мітку" #: label/label.c:185 #, c-format msgid "%s: No label detected" msgstr "%s: Не виявлено мітки" #: label/label.c:204 #, c-format msgid "Scanning for labels to wipe from %s" msgstr "" #: label/label.c:244 #, c-format msgid "%s: Wiping label at sector %lu" msgstr "" #: label/label.c:248 #, c-format msgid "Failed to remove label from %s at sector %lu" msgstr "Не вдалося вилучити мітку %s у секторі %lu" #: label/label.c:304 msgid "Label handler does not support label writes" msgstr "" #: label/label.c:309 #, c-format msgid "Label sector %lu beyond range (%ld)" msgstr "Мітка сектору %lu за діяпазоном (%ld)" #: label/label.c:333 #, c-format msgid "%s: Writing label to sector %lu" msgstr "" #: label/label.c:336 #, c-format msgid "Failed to write label to %s" msgstr "" #: label/label.c:386 msgid "label allocaction failed" msgstr "" #: locking/cluster_locking.c:69 #, c-format msgid "Local socket creation failed: %s" msgstr "Не вдалося створити локальний сокет: %s" #: locking/cluster_locking.c:82 #, c-format msgid "connect() failed on local socket: %s" msgstr "" #: locking/cluster_locking.c:109 #, c-format msgid "Error writing data to clvmd: %s" msgstr "" #: locking/cluster_locking.c:118 #, c-format msgid "Error reading data from clvmd: %s" msgstr "" #: locking/cluster_locking.c:123 msgid "EOF reading CLVMD" msgstr "" #: locking/cluster_locking.c:156 #, c-format msgid "cluster request failed: %s" msgstr "Запит клястера не вдався: %s" #: locking/cluster_locking.c:346 #, c-format msgid "clvmd not running on node %s" msgstr "" #: locking/cluster_locking.c:351 #, c-format msgid "Error locking on node %s: %s" msgstr "" #: locking/cluster_locking.c:402 locking/file_locking.c:266 #: locking/locking.c:265 locking/no_locking.c:71 #, c-format msgid "Unrecognised lock scope: %d" msgstr "" #: locking/cluster_locking.c:408 #, c-format msgid "Locking %s at 0x%x" msgstr "" #: locking/external_locking.c:64 msgid "External locking already initialised" msgstr "" #: locking/external_locking.c:86 #, c-format msgid "Shared library %s does not contain locking functions" msgstr "" #: locking/external_locking.c:93 #, c-format msgid "Loaded external locking library %s" msgstr "" #: locking/file_locking.c:59 #, c-format msgid "Unlocking %s" msgstr "Розблокування %s" #: locking/file_locking.c:111 msgid "CTRL-c detected: giving up waiting for lock" msgstr "" #: locking/file_locking.c:149 #, c-format msgid "Unrecognised lock type: %d" msgstr "" #: locking/file_locking.c:163 #, c-format msgid "Locking %s %c%c" msgstr "Блокування %s %c%c" #: locking/file_locking.c:237 #, c-format msgid "Unlocking LV %s" msgstr "Розблокування LV %s" #: locking/file_locking.c:242 #, c-format msgid "Locking LV %s (NL)" msgstr "Блокування LV %s (NL)" #: locking/file_locking.c:247 #, c-format msgid "Locking LV %s (R)" msgstr "Блокування LV %s (R)" #: locking/file_locking.c:252 #, c-format msgid "Locking LV %s (W)" msgstr "Блокування LV %s (W)" #: locking/file_locking.c:257 #, c-format msgid "Locking LV %s (EX)" msgstr "Блокування LV %s (EX)" #: locking/locking.c:133 msgid "" "WARNING: Locking disabled. Be careful! This could corrupt your metadata." msgstr "" "УВАГА: Блокування вимкнено. Будьте обережні! Це може пошкодити ваші метадані." #: locking/locking.c:138 msgid "File-based locking selected." msgstr "Вибране блокування засноване на файлах." #: locking/locking.c:146 msgid "External locking selected." msgstr "Вибране зовнішнє блокування." #: locking/locking.c:156 msgid "Falling back to internal clustered locking." msgstr "Повернення до внутрішнього кластерного блокування." #: locking/locking.c:160 msgid "Cluster locking selected." msgstr "Вибране кластерне блокування." #: locking/locking.c:167 msgid "Unknown locking type requested." msgstr "Запитаний невідомий тип блокування." #: locking/locking.c:174 msgid "WARNING: Falling back to local file-based locking." msgstr "УВАГА: Повернення до локального блокування заснованого на файлах." #: locking/locking.c:175 msgid "Volume Groups with the clustered attribute will be inaccessible." msgstr "Групи томів з кластерним атрибутом будуть недоступні." #: locking/locking.c:185 msgid "Locking disabled - only read operations permitted." msgstr "Блокування вимкнено - будуть дозволені лише операції читання." #: locking/locking.c:212 #, c-format msgid "LVM1 proc VG pathname too long for %s" msgstr "" #: locking/locking.c:217 #, c-format msgid "%s exists: Is the original LVM driver using this volume group?" msgstr "%s існує: Оригінальний драйвер LVM використовує цю групу томів?" #: locking/locking.c:302 lvresize.c:573 #, c-format msgid "Failed to suspend %s" msgstr "Не вдалося призупинити %s" #: locking/locking.c:323 #, c-format msgid "Failed to activate %s" msgstr "Не вдалося активувати %s" #: log/log.c:145 msgid "Test mode: Metadata will NOT be updated." msgstr "Режим тестування: метадані НЕ будуть оновлені." #: lvchange.c:27 #, c-format msgid "Logical volume \"%s\" is already writable" msgstr "Логічний том \"%s\" вже записуваний" #: lvchange.c:33 #, c-format msgid "Logical volume \"%s\" is already read only" msgstr "Логічний том \"%s\" вже лише для читання" #: lvchange.c:40 #, c-format msgid "Cannot change permissions of mirror \"%s\" while active." msgstr "Неможна змінити права дзеркала \"%s\" поки воно активне." #: lvchange.c:47 #, c-format msgid "Setting logical volume \"%s\" read/write" msgstr "Встановлюється режим читання/запису для логічного тому \"%s\"" #: lvchange.c:51 #, c-format msgid "Setting logical volume \"%s\" read-only" msgstr "Встановлюється режим лише для читання, для логічного тому \"%s\"" #: lvchange.c:55 lvchange.c:314 lvchange.c:350 lvchange.c:393 lvchange.c:470 #: lvchange.c:524 lvconvert.c:401 #, c-format msgid "Updating logical volume \"%s\" on disk(s)" msgstr "" #: lvchange.c:64 lvchange.c:402 lvconvert.c:409 metadata/mirror.c:227 #, c-format msgid "Failed to lock %s" msgstr "Не вдалося заблокувати %s" #: lvchange.c:74 lvchange.c:412 #, c-format msgid "Updating permissions for \"%s\" in kernel" msgstr "" #: lvchange.c:76 lvchange.c:414 lvconvert.c:422 lvresize.c:585 #: metadata/mirror.c:240 #, c-format msgid "Problem reactivating %s" msgstr "" #: lvchange.c:89 #, c-format msgid "Logical volume, %s, is not active" msgstr "Логічний том, %s, не активний" #: lvchange.c:113 #, c-format msgid "Deactivating logical volume \"%s\" locally" msgstr "Локально деактивується логічний том \"%s\"" #: lvchange.c:120 #, c-format msgid "Deactivating logical volume \"%s\"" msgstr "Деактивується логічний том \"%s\"" #: lvchange.c:127 #, c-format msgid "Locking failed: ignoring clustered logical volume %s" msgstr "" #: lvchange.c:133 #, c-format msgid "Activating logical volume \"%s\" exclusively" msgstr "" #: lvchange.c:140 #, c-format msgid "Activating logical volume \"%s\" locally" msgstr "Локально активується логічний том \"%s\"" #: lvchange.c:147 #, c-format msgid "Activating logical volume \"%s\"" msgstr "Активується логічний том \"%s\"" #: lvchange.c:157 #, c-format msgid "Spawning background pvmove process for %s" msgstr "" #: lvchange.c:168 #, c-format msgid "Refreshing logical volume \"%s\" (if active)" msgstr "" #: lvchange.c:183 #, c-format msgid "Unable to resync %s because it is not mirrored." msgstr "" #: lvchange.c:189 #, c-format msgid "Unable to resync pvmove volume %s" msgstr "" #: lvchange.c:194 #, c-format msgid "Unable to resync locked volume %s" msgstr "" #: lvchange.c:200 #, c-format msgid "Can't resync open logical volume \"%s\"" msgstr "" #: lvchange.c:210 #, c-format msgid "Logical volume \"%s\" not resynced" msgstr "" #: lvchange.c:220 #, c-format msgid "Can't get exclusive access to clustered volume %s" msgstr "Не вдається отрмати монопольний доступ до клястеризованого тому %s" #: lvchange.c:226 #, c-format msgid "Unable to deactivate %s for resync" msgstr "" #: lvchange.c:232 #, c-format msgid "Starting resync of %s%s%s mirror \"%s\"" msgstr "" #: lvchange.c:246 #, c-format msgid "Failed to reactivate %s to resynchronize mirror" msgstr "" #: lvchange.c:262 msgid "Failed to write intermediate VG metadata." msgstr "" #: lvchange.c:276 msgid "Failed to commit intermediate VG metadata." msgstr "" #: lvchange.c:288 #, c-format msgid "Unable to activate %s for mirror log resync" msgstr "" #: lvchange.c:293 #, c-format msgid "Clearing log device %s" msgstr "" #: lvchange.c:295 #, c-format msgid "Unable to reset sync status for %s" msgstr "Неможливо скинути статус синхронізації для %s" #: lvchange.c:297 msgid "Failed to deactivate log LV after wiping failed" msgstr "" #: lvchange.c:303 #, c-format msgid "Unable to deactivate log LV %s after wiping for resync" msgstr "" #: lvchange.c:316 msgid "Failed to update metadata on disk." msgstr "Не вдалося оновити метадані на диску." #: lvchange.c:321 #, c-format msgid "Failed to reactivate %s after resync" msgstr "" #: lvchange.c:338 #, c-format msgid "Allocation policy of logical volume \"%s\" is already %s" msgstr "" #: lvchange.c:347 #, c-format msgid "Setting contiguous allocation policy for \"%s\" to %s" msgstr "" #: lvchange.c:383 #, c-format msgid "Read ahead is already %u for \"%s\"" msgstr "" #: lvchange.c:390 #, c-format msgid "Setting read ahead to %u for \"%s\"" msgstr "" #: lvchange.c:429 #, c-format msgid "Minor number is already not persistent for \"%s\"" msgstr "" #: lvchange.c:436 #, c-format msgid "Disabling persistent device number for \"%s\"" msgstr "" #: lvchange.c:440 msgid "Minor number must be specified with -My" msgstr "" #: lvchange.c:444 msgid "Major number must be specified with -My" msgstr "" #: lvchange.c:453 #, c-format msgid "%s device number not changed." msgstr "%s номер пристрою не змінився." #: lvchange.c:457 #, c-format msgid "Ensuring %s is inactive." msgstr "" #: lvchange.c:459 #, c-format msgid "%s: deactivation failed" msgstr "%s: невдача деактивації" #: lvchange.c:465 #, c-format msgid "Setting persistent device number to (%d, %d) for \"%s\"" msgstr "" #: lvchange.c:484 #, c-format msgid "Re-activating logical volume \"%s\"" msgstr "" #: lvchange.c:486 #, c-format msgid "%s: reactivation failed" msgstr "%s: не вдалося виконати повторну активацію" #: lvchange.c:500 lvcreate.c:680 pvchange.c:49 vgchange.c:440 vgcreate.c:107 msgid "Failed to get tag" msgstr "Не вдалося отримати тег" #: lvchange.c:505 #, c-format msgid "Logical volume %s/%s does not support tags" msgstr "Логічний том %s/%s не підтримує теги" #: lvchange.c:512 lvcreate.c:746 #, c-format msgid "Failed to add tag %s to %s/%s" msgstr "Не вдалося додати тег %s для %s/%s" #: lvchange.c:518 #, c-format msgid "Failed to remove tag %s from %s/%s" msgstr "Не вдалося вилучити тег %s з %s/%s" #: lvchange.c:551 #, c-format msgid "Only -a permitted with read-only volume group \"%s\"" msgstr "" #: lvchange.c:560 #, c-format msgid "Can't change logical volume \"%s\" under snapshot" msgstr "Неможливо змінити логічний том \"%s\" під знятком" #: lvchange.c:566 #, c-format msgid "Can't change snapshot logical volume \"%s\"" msgstr "Неможливо змінити зняток логічного тому \"%s\"" #: lvchange.c:572 #, c-format msgid "Unable to change pvmove LV %s" msgstr "" #: lvchange.c:574 msgid "Use 'pvmove --abort' to abandon a pvmove" msgstr "" #: lvchange.c:579 #, c-format msgid "Unable to change mirror log LV %s directly" msgstr "" #: lvchange.c:584 #, c-format msgid "Unable to change mirror image LV %s directly" msgstr "" #: lvchange.c:590 #, c-format msgid "Unable to change internal LV %s directly" msgstr "" #: lvchange.c:648 #, c-format msgid "Logical volume \"%s\" changed" msgstr "Логічний том \"%s\" змінився" #: lvchange.c:683 msgid "" "Need 1 or more of -a, -C, -j, -m, -M, -p, -r, --resync, --refresh, --alloc, -" "-addtag, --deltag or --monitor" msgstr "" #: lvchange.c:694 msgid "Only -a permitted with --ignorelockingfailure" msgstr "" #: lvchange.c:699 msgid "Please give logical volume path(s)" msgstr "" #: lvchange.c:705 msgid "--major and --minor require -My" msgstr "" #: lvchange.c:710 msgid "Only give one logical volume when specifying minor" msgstr "" #: lvchange.c:715 msgid "Only one of --alloc and --contiguous permitted" msgstr "" #: lvconvert.c:50 lvcreate.c:69 msgid "Please specify a logical volume to act as the snapshot origin." msgstr "" #: lvconvert.c:58 lvcreate.c:77 msgid "The origin name should include the volume group." msgstr "Початкове ім’я повинне включати у себе групу томів." #: lvconvert.c:69 msgid "Please provide logical volume path" msgstr "Будь ласка, надайте шлях логічного тому" #: lvconvert.c:79 lvrename.c:38 #, c-format msgid "Please use a single volume group name (\"%s\" or \"%s\")" msgstr "" #: lvconvert.c:88 lvrename.c:52 msgid "Please provide a valid volume group name" msgstr "Будь ласка, вкажіть дійсне ім’я групи томів" #: lvconvert.c:110 msgid "Exactly one of --mirrors or --snapshot arguments required." msgstr "" #: lvconvert.c:129 msgid "--regionsize is only available with mirrors" msgstr "" #: lvconvert.c:134 lvcreate.c:336 msgid "Negative chunk size is invalid" msgstr "" #: lvconvert.c:140 lvcreate.c:342 msgid "Chunk size must be a power of 2 in the range 4K to 512K" msgstr "" #: lvconvert.c:144 lvcreate.c:346 #, c-format msgid "Setting chunksize to %d sectors." msgstr "" #: lvconvert.c:156 msgid "--chunksize is only available with snapshots" msgstr "" #: lvconvert.c:162 msgid "--zero is only available with snapshots" msgstr "" #: lvconvert.c:174 lvcreate.c:253 msgid "Negative regionsize is invalid" msgstr "" #: lvconvert.c:184 lvcreate.c:262 msgid "Negative regionsize in configuration file is invalid" msgstr "" #: lvconvert.c:192 lvcreate.c:276 #, c-format msgid "Region size (%u) must be a multiple of machine memory page size (%d)" msgstr "" #: lvconvert.c:200 lvcreate.c:270 #, c-format msgid "Region size (%u) must be a power of 2" msgstr "" #: lvconvert.c:206 lvcreate.c:283 msgid "Non-zero region size must be supplied." msgstr "" #: lvconvert.c:216 lvcreate.c:390 metadata/mirror.c:566 #, c-format msgid "%s: Required device-mapper target(s) not detected in your kernel" msgstr "" #: lvconvert.c:249 #, c-format msgid "Logical volume %s only has %u mirrors." msgstr "" #: lvconvert.c:259 msgid "Mirror log region size cannot be changed on an existing mirror." msgstr "" #: lvconvert.c:266 #, c-format msgid "Logical volume %s is already not mirrored." msgstr "" #: lvconvert.c:277 #, c-format msgid "Logical volume %s has multiple mirror segments." msgstr "Логічний том %s має кілька сегментів дзеркала." #: lvconvert.c:287 lvconvert.c:320 msgid "Unable to determine mirror sync status." msgstr "Неможливо визначити стан дзеркала синхронізації." #: lvconvert.c:311 lvconvert.c:389 lvcreate.c:721 msgid "Failed to create mirror log." msgstr "Не вдалося створити журнал дзеркала." #: lvconvert.c:335 #, c-format msgid "Logical volume %s already has %u mirror(s)." msgstr "" #: lvconvert.c:346 msgid "Adding mirror images is not supported yet." msgstr "" #: lvconvert.c:363 msgid "Mirrors of striped volumes are not yet supported." msgstr "" #: lvconvert.c:419 metadata/mirror.c:237 #, c-format msgid "Updating \"%s\" in kernel" msgstr "Оновлення \"%s\" в ядрі" #: lvconvert.c:426 #, c-format msgid "Logical volume %s converted." msgstr "" #: lvconvert.c:438 lvcreate.c:608 #, c-format msgid "Couldn't find origin volume '%s'." msgstr "Не вдалося знайти початковий том '%s'." #: lvconvert.c:443 #, c-format msgid "Unable to create a snapshot of a %s LV." msgstr "Не вдалося створити зняток з %s LV." #: lvconvert.c:450 lvcreate.c:799 #, c-format msgid "WARNING: \"%s\" not zeroed" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: \"%s\" не обнуляється" #: lvconvert.c:452 msgid "Aborting. Failed to wipe snapshot exception store." msgstr "" #: lvconvert.c:458 #, c-format msgid "Couldn't deactivate LV %s." msgstr "Не вдалося деактивувати LV %s." #: lvconvert.c:464 lvcreate.c:812 msgid "Couldn't create snapshot." msgstr "Не вдалося створити зняток." #: lvconvert.c:475 lvcreate.c:821 #, c-format msgid "Failed to suspend origin %s" msgstr "" #: lvconvert.c:484 lvcreate.c:830 #, c-format msgid "Problem reactivating origin %s" msgstr "" #: lvconvert.c:488 #, c-format msgid "Logical volume %s converted to snapshot." msgstr "" #: lvconvert.c:499 #, c-format msgid "Cannot convert locked LV %s" msgstr "Не можливо конвертувати заблокований LV %s" #: lvconvert.c:504 #, c-format msgid "Can't convert logical volume \"%s\" under snapshot" msgstr "" #: lvconvert.c:510 #, c-format msgid "Can't convert snapshot logical volume \"%s\"" msgstr "Неможливо конвертувати зняток логічного тому \"%s\"" #: lvconvert.c:516 #, c-format msgid "Unable to convert pvmove LV %s" msgstr "" #: lvconvert.c:548 lvrename.c:100 vgrename.c:62 #, c-format msgid "Checking for existing volume group \"%s\"" msgstr "Перевірка існуючої групи томів \"%s\"" #: lvconvert.c:551 lvcreate.c:863 lvrename.c:103 lvresize.c:613 pvchange.c:59 #: pvmove.c:59 pvresize.c:69 vgcreate.c:140 vgextend.c:53 vgmerge.c:34 #: vgmerge.c:65 vgreduce.c:476 vgrename.c:94 vgrename.c:133 vgsplit.c:240 #: vgsplit.c:277 #, c-format msgid "Can't get lock for %s" msgstr "Не вдається отримати блокування для %s" #: lvconvert.c:556 lvcreate.c:492 lvrename.c:108 pvmove.c:64 vgdisplay.c:24 #: vgmerge.c:39 vgmerge.c:72 vgreduce.c:482 vgsplit.c:245 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" doesn't exist" msgstr "Група томів \"%s\" не існує" #: lvconvert.c:562 lvcreate.c:498 lvrename.c:114 lvresize.c:146 pvchange.c:72 #: pvdisplay.c:41 pvmove.c:71 pvresize.c:83 reporter.c:76 reporter.c:124 #: toollib.c:363 toollib.c:383 toollib.c:490 toollib.c:741 vgextend.c:64 #: vgmerge.c:46 vgmerge.c:78 vgreduce.c:489 vgreduce.c:511 vgrename.c:107 #: vgsplit.c:252 #, c-format msgid "Skipping clustered volume group %s" msgstr "" #: lvconvert.c:567 lvcreate.c:503 lvrename.c:119 metadata/metadata.c:1377 #: polldaemon.c:195 pvchange.c:78 pvmove.c:76 pvresize.c:89 toollib.c:163 #: vgchange.c:534 vgck.c:34 vgconvert.c:54 vgextend.c:69 vgmerge.c:52 #: vgmerge.c:83 vgreduce.c:541 vgremove.c:35 vgrename.c:113 vgsplit.c:258 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is exported" msgstr "" #: lvconvert.c:572 lvcreate.c:508 lvremove.c:28 lvrename.c:124 pvchange.c:84 #: pvmove.c:82 pvresize.c:95 vgchange.c:529 vgconvert.c:49 vgexport.c:42 #: vgextend.c:74 vgmerge.c:58 vgmerge.c:88 vgreduce.c:547 vgrename.c:117 #: vgsplit.c:270 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is read-only" msgstr "Група томів \"%s\" лише для читання" #: lvconvert.c:577 #, c-format msgid "Logical volume \"%s\" not found in volume group \"%s\"" msgstr "Логічний том \"%s\" не знайдений в групі томів \"%s\"" #: lvcreate.c:93 lvresize.c:105 msgid "Please provide a volume group name" msgstr "Будь ласка, вкажіть ім'я групи томів" #: lvcreate.c:100 msgid "Volume group name expected (no slash)" msgstr "" #: lvcreate.c:115 #, c-format msgid "Inconsistent volume group names given: \"%s\" and \"%s\"" msgstr "" #: lvcreate.c:138 #, c-format msgid "Logical volume name \"%s\" is invalid" msgstr "Ім’я логічного тому \"%s\" є недійсним" #: lvcreate.c:151 lvresize.c:65 msgid "Please specify either size or extents (not both)" msgstr "" #: lvcreate.c:157 msgid "Negative number of extents is invalid" msgstr "" #: lvcreate.c:167 msgid "Negative size is invalid" msgstr "" #: lvcreate.c:189 msgid "Negative stripesize is invalid" msgstr "" #: lvcreate.c:194 lvresize.c:192 #, c-format msgid "Stripe size cannot be larger than %s" msgstr "Розмір смуги не повинен перевищувати %s" #: lvcreate.c:202 msgid "Ignoring stripesize argument with single stripe" msgstr "" #: lvcreate.c:210 lvresize.c:330 #, c-format msgid "Using default stripesize %s" msgstr "" #: lvcreate.c:215 #, c-format msgid "Too few physical volumes on command line for %d-way striping" msgstr "" #: lvcreate.c:221 #, c-format msgid "Number of stripes (%d) must be between %d and %d" msgstr "" #: lvcreate.c:229 lvresize.c:407 #, c-format msgid "Invalid stripe size %s" msgstr "Невірний розмір смуги %s" #: lvcreate.c:246 #, c-format msgid "Too few physical volumes on command line for %d-way mirroring" msgstr "" #: lvcreate.c:309 msgid "Redundant stripes argument: default is 1" msgstr "" #: lvcreate.c:323 msgid "Redundant mirrors argument: default is 0" msgstr "" #: lvcreate.c:325 lvresize.c:180 msgid "Mirrors argument may not be negative" msgstr "" #: lvcreate.c:332 msgid "-Z is incompatible with snapshots" msgstr "" #: lvcreate.c:354 msgid "-c is only available with snapshots" msgstr "" #: lvcreate.c:361 msgid "mirrors and snapshots are currently incompatible" msgstr "" #: lvcreate.c:367 msgid "mirrors and stripes are currently incompatible" msgstr "дзеркала і смуги в даний час несумісні" #: lvcreate.c:378 msgid "--corelog is only available with mirrors" msgstr "" #: lvcreate.c:383 msgid "--nosync is only available with mirrors" msgstr "" #: lvcreate.c:419 msgid "Conflicting contiguous and alloc arguments" msgstr "" #: lvcreate.c:448 msgid "Please specify minor number with --minor when using -My" msgstr "" #: lvcreate.c:453 msgid "Please specify major number with --major when using -My" msgstr "" #: lvcreate.c:459 msgid "--major and --minor incompatible with -Mn" msgstr "" #: lvcreate.c:489 pvmove.c:305 toollib.c:481 vgreduce.c:474 #, c-format msgid "Finding volume group \"%s\"" msgstr "Пошук групи томів \"%s\"" #: lvcreate.c:513 lvrename.c:129 #, c-format msgid "Logical volume \"%s\" already exists in volume group \"%s\"" msgstr "Логічний том\"%s\" вже існує в групі томів \"%s\"" #: lvcreate.c:519 msgid "Metadata does not support mirroring." msgstr "" #: lvcreate.c:536 #, c-format msgid "Reducing requested stripe size %s to maximum, physical extent size %s" msgstr "" #: lvcreate.c:547 #, c-format msgid "Stripe size may not exceed %s" msgstr "" #: lvcreate.c:559 lvresize.c:237 #, c-format msgid "Rounding up size to full physical extent %s" msgstr "" #: lvcreate.c:564 #, c-format msgid "Volume too large (%s) for extent size %s. Upper limit is %s." msgstr "" #: lvcreate.c:583 #, c-format msgid "Please express size as %%VG or %%FREE." msgstr "" #: lvcreate.c:590 #, c-format msgid "Rounding size (%d extents) up to stripe boundary size (%d extents)" msgstr "" #: lvcreate.c:598 msgid "Can't create snapshot without using device-mapper kernel driver" msgstr "" #: lvcreate.c:604 msgid "Clustered snapshots are not yet supported." msgstr "Клястерні знятки, поки не підтримуються." #: lvcreate.c:613 msgid "Snapshots of snapshots are not supported yet." msgstr "Знятки знятків, поки не підтримуються." #: lvcreate.c:618 msgid "Snapshots of locked devices are not supported yet" msgstr "Знятки заблокованих пристроїв поки не підтримуються" #: lvcreate.c:625 msgid "Snapshots and mirrors may not yet be mixed." msgstr "" #: lvcreate.c:634 msgid "Unable to create new logical volume with no extents" msgstr "" #: lvcreate.c:640 #, c-format msgid "Insufficient free extents (%u) in volume group %s: %u required" msgstr "" #: lvcreate.c:646 #, c-format msgid "" "Number of stripes (%u) must not exceed number of physical volumes (%d)" msgstr "" #: lvcreate.c:653 msgid "Can't create mirror without using device-mapper kernel driver." msgstr "" #: lvcreate.c:672 msgid "Failed to generate LV name." msgstr "Не вдалося створити LV ім’я." #: lvcreate.c:685 vgchange.c:445 #, c-format msgid "Volume group %s does not support tags" msgstr "Група томів %s не підтримує теги" #: lvcreate.c:709 msgid "" "WARNING: New mirror won't be synchronised. Don't read what you didn't write!" msgstr "" "УВАГА: Нове дзеркало не буде синхронізовано. Не читайте те, що Ви не писати!" #: lvcreate.c:733 msgid "Setting read ahead sectors" msgstr "" #: lvcreate.c:741 #, c-format msgid "Setting device number to (%d, %d)" msgstr "" #: lvcreate.c:782 msgid "" "Aborting. Failed to activate snapshot exception store. Remove new LV and " "retry." msgstr "" #: lvcreate.c:787 msgid "Failed to activate new LV." msgstr "Не вдалося активувати новий LV." #: lvcreate.c:794 msgid "" "Aborting. Failed to wipe snapshot exception store. Remove new LV and retry." msgstr "" #: lvcreate.c:837 #, c-format msgid "Logical volume \"%s\" created" msgstr "Логічний том \"%s\" створено" #: lvdisplay.c:39 lvdisplay.c:48 pvdisplay.c:89 pvdisplay.c:99 vgdisplay.c:67 #: vgdisplay.c:76 msgid "Incompatible options selected" msgstr "Обрано несумісні опції" #: lvdisplay.c:53 msgid "Options -v and -c are incompatible" msgstr "" #: lvmchange.c:21 msgid "With LVM2 and the device mapper, this program is obsolete." msgstr "" #: lvmcmdline.c:289 msgid "Minor number outside range 0-255" msgstr "" #: lvmcmdline.c:304 msgid "Major number outside range 0-255" msgstr "" #: lvmcmdline.c:402 msgid "Couldn't allocate memory." msgstr "Не вдалося виділити пам'ять." #: lvmcmdline.c:451 msgid "Out of memory." msgstr "Бракує пам’яті." #: lvmcmdline.c:504 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s: %s\n" "\n" "%s" #: lvmcmdline.c:598 msgid "Unrecognised option." msgstr "Невизнана опція." #: lvmcmdline.c:604 #, c-format msgid "Option%s%c%s%s may not be repeated" msgstr "" #: lvmcmdline.c:613 msgid "Option requires argument." msgstr "Опція вимагає аргумент." #: lvmcmdline.c:620 #, c-format msgid "Invalid argument %s" msgstr "Невірний аргумент %s" #: lvmcmdline.c:639 #, c-format msgid "%s and %s are synonyms. Please only supply one." msgstr "" #: lvmcmdline.c:667 #, c-format msgid "LVM version: %s" msgstr "Версія LVM: %s" #: lvmcmdline.c:669 #, c-format msgid "Library version: %s" msgstr "Версія бібліотеки: %s" #: lvmcmdline.c:671 #, c-format msgid "Driver version: %s" msgstr "Версія драйвера: %s" #: lvmcmdline.c:706 msgid "Partial mode. Incomplete volume groups will be activated read-only." msgstr "" #: lvmcmdline.c:729 msgid "--trustcache is incompatible with --all" msgstr "" #: lvmcmdline.c:733 msgid "" "WARNING: Cache file of PVs will be trusted. New devices holding PVs may get " "ignored." msgstr "" #: lvmcmdline.c:767 msgid "Available lvm commands:" msgstr "" #: lvmcmdline.c:768 msgid "Use 'lvm help <command>' for more information" msgstr "" #: lvmcmdline.c:774 #, c-format msgid "%-16.16s%s" msgstr "%-16.16s%s" #: lvmcmdline.c:794 msgid "Failed to set overridden configuration entries." msgstr "Не вдалося встановити перевантажені записи конфігурації." #: lvmcmdline.c:858 msgid "Couldn't copy command line." msgstr "Не вдалося скопіювати командний рядок." #: lvmcmdline.c:871 #, c-format msgid "Parsing: %s" msgstr "Розбір: %s" #: lvmcmdline.c:877 msgid "Error during parsing of command line." msgstr "Помилка при розборі командного рядка." #: lvmcmdline.c:890 msgid "Updated config file invalid. Aborting." msgstr "Оновлений конфігураційний файл недійсний. Переривання." #: lvmcmdline.c:899 #, c-format msgid "Processing: %s" msgstr "Опрацювання: %s" #: lvmcmdline.c:902 msgid "O_DIRECT will be used" msgstr "" #: lvmcmdline.c:915 #, c-format msgid "Locking type %d initialisation failed." msgstr "" #: lvmcmdline.c:927 msgid "Test mode: Wiping internal cache" msgstr "" #: lvmcmdline.c:951 #, c-format msgid "Completed: %s" msgstr "Завершено: %s" #: lvmcmdline.c:1073 #, c-format msgid "Line too long (max 255) beginning: %s" msgstr "" #: lvmcmdline.c:1080 #, c-format msgid "Too many arguments: %s" msgstr "Забагато аргументів: %s" #: lvmcmdline.c:1125 msgid "Failed to create LVM1 tool pathname" msgstr "" #: lvmcmdline.c:1173 msgid "Falling back to LVM1 tools, but no command specified." msgstr "" #: lvmcmdline.c:1189 msgid "Please supply an LVM command." msgstr "" #: lvmcmdline.c:1203 msgid "No such command. Try 'help'." msgstr "" #: lvmdiskscan.c:38 lvmdiskscan.c:108 msgid "dev_iter_create failed" msgstr "" #: lvmdiskscan.c:66 #, c-format msgid "%-*s [%15s] %s" msgstr "%-*s [%15s] %s" #: lvmdiskscan.c:83 lvmdiskscan.c:117 #, c-format msgid "Couldn't get size of \"%s\"" msgstr "Не вдалося отримати розмір з \"%s\"" #: lvmdiskscan.c:88 #, c-format msgid "dev_close on \"%s\" failed" msgstr "" #: lvmdiskscan.c:103 msgid "WARNING: only considering LVM devices" msgstr "" #: lvmdiskscan.c:137 #, c-format msgid "%d disk%s" msgstr "%d диск%s" #: lvmdiskscan.c:139 #, c-format msgid "%d partition%s" msgstr "%d розділ%s" #: lvmdiskscan.c:142 #, c-format msgid "%d LVM physical volume whole disk%s" msgstr "" #: lvmdiskscan.c:144 #, c-format msgid "%d LVM physical volume%s" msgstr "" #: lvremove.c:33 #, c-format msgid "Can't remove logical volume \"%s\" under snapshot" msgstr "" #: lvremove.c:39 #, c-format msgid "Can't remove logical volume %s used by a mirror" msgstr "" #: lvremove.c:45 #, c-format msgid "Can't remove logical volume %s used as mirror log" msgstr "" #: lvremove.c:51 #, c-format msgid "Can't remove locked LV %s" msgstr "Неможливо вилучити заблокований LV %s" #: lvremove.c:59 #, c-format msgid "Can't remove open logical volume \"%s\"" msgstr "Неможливо вилучити відкритий логічний том \"%s\"" #: lvremove.c:68 #, c-format msgid "Logical volume \"%s\" not removed" msgstr "Логічний том \"%s\" не вилучається" #: lvremove.c:82 #, c-format msgid "Can't get exclusive access to volume \"%s\"" msgstr "Неможливо отримати монопольний доступ до тому \"%s\"" #: lvremove.c:90 #, c-format msgid "Unable to deactivate logical volume \"%s\"" msgstr "Неможливо деактивувати логічний том \"%s\"" #: lvremove.c:97 #, c-format msgid "Removing snapshot %s" msgstr "Вилучення знятків %s" #: lvremove.c:104 #, c-format msgid "Releasing logical volume \"%s\"" msgstr "" #: lvremove.c:106 #, c-format msgid "Error releasing logical volume \"%s\"" msgstr "" #: lvremove.c:122 #, c-format msgid "Failed to refresh %s without snapshot." msgstr "" #: lvremove.c:124 #, c-format msgid "Failed to resume %s." msgstr "Не вдалося відновити %s." #: lvremove.c:127 #, c-format msgid "Logical volume \"%s\" successfully removed" msgstr "Логічний том \"%s\" успішно вилучено" #: lvremove.c:134 msgid "Please enter one or more logical volume paths" msgstr "" #: lvrename.c:47 msgid "Old and new logical volume names required" msgstr "" #: lvrename.c:59 #, c-format msgid "" "Logical volume names must have the same volume group (\"%s\" or \"%s\")" msgstr "" #: lvrename.c:74 #, c-format msgid "New logical volume path exceeds maximum length of %zu!" msgstr "Новий шлях логічного тому перевищує максимальну довжину %zu!" #: lvrename.c:80 msgid "New logical volume name may not be blank" msgstr "Нове ім’я логічного тому не може бути порожнім" #: lvrename.c:90 #, c-format msgid "New logical volume name \"%s\" is invalid" msgstr "Нове ім’я логічного тому \"%s\" невірне" #: lvrename.c:96 msgid "Old and new logical volume names must differ" msgstr "Імена старих і нових логічних томів повинні відрізнятися" #: lvrename.c:135 #, c-format msgid "Existing logical volume \"%s\" not found in volume group \"%s\"" msgstr "Існуючий логічний том \"%s\" не знайдений в групі томів \"%s\"" #: lvrename.c:143 #, c-format msgid "Cannot rename locked LV %s" msgstr "Не вдається перейменувати заблоковані LV %s" #: lvrename.c:150 lvrename.c:158 #, c-format msgid "Mirrored LV, \"%s\" cannot be renamed: %s" msgstr "Дзеркальний LV, \"%s\" неможливо перейменувати: %s" #: lvrename.c:169 msgid "Failed to allocate space for new name" msgstr "Не вдалося виділити місце для нового імені" #: lvrename.c:173 vgmerge.c:223 vgrename.c:165 msgid "Writing out updated volume group" msgstr "" #: lvrename.c:197 #, c-format msgid "Renamed \"%s\" to \"%s\" in volume group \"%s\"" msgstr "" #: lvresize.c:83 msgid "Negative argument not permitted - use lvreduce" msgstr "" #: lvresize.c:88 msgid "Positive sign not permitted - use lvextend" msgstr "" #: lvresize.c:96 msgid "Please provide the logical volume name" msgstr "Будь ласка, вкажіть назву логічного тому" #: lvresize.c:140 #, c-format msgid "Volume group %s doesn't exist" msgstr "Група томів %s не існує" #: lvresize.c:151 #, c-format msgid "Volume group %s is exported" msgstr "" #: lvresize.c:156 #, c-format msgid "Volume group %s is read-only" msgstr "Група томів %s лише для читання" #: lvresize.c:162 #, c-format msgid "Logical volume %s not found in volume group %s" msgstr "Логічний том %s не знайдений в групі томів %s" #: lvresize.c:171 msgid "Varied striping not supported. Ignoring." msgstr "" #: lvresize.c:178 msgid "Mirrors not supported. Ignoring." msgstr "Дзеркала не підтримуються. Нехтується." #: lvresize.c:187 msgid "Stripesize may not be negative." msgstr "" #: lvresize.c:198 msgid "Varied stripesize not supported. Ignoring." msgstr "" #: lvresize.c:200 #, c-format msgid "Reducing stripe size %s to maximum, physical extent size %s" msgstr "" #: lvresize.c:211 msgid "Mirrors and striping cannot be combined yet." msgstr "" #: lvresize.c:215 msgid "Stripe size must be power of 2" msgstr "" #: lvresize.c:223 #, c-format msgid "Can't resize locked LV %s" msgstr "Неможливо змінити розмір заблокованого LV %s" #: lvresize.c:263 #, c-format msgid "Unable to reduce %s below 1 extent" msgstr "" #: lvresize.c:272 msgid "New size of 0 not permitted" msgstr "" #: lvresize.c:277 lvresize.c:414 #, c-format msgid "New size (%d extents) matches existing size (%d extents)" msgstr "" #: lvresize.c:291 #, c-format msgid "VolumeType does not match (%s)" msgstr "" #: lvresize.c:308 msgid "Please specify number of stripes (-i) and stripesize (-I)" msgstr "" #: lvresize.c:322 #, c-format msgid "Using stripesize of last segment %s" msgstr "" #: lvresize.c:346 #, c-format msgid "Extending %u mirror images." msgstr "" #: lvresize.c:352 msgid "Cannot vary number of mirrors in LV yet." msgstr "" #: lvresize.c:362 msgid "Ignoring stripes, stripesize and mirrors arguments when reducing" msgstr "" #: lvresize.c:391 msgid "Stripesize for striped segment should not be 0!" msgstr "" #: lvresize.c:400 #, c-format msgid "" "Rounding size (%d extents) down to stripe boundary size for segment (%d " "extents)" msgstr "" #: lvresize.c:421 #, c-format msgid "" "New size given (%d extents) not larger than existing size (%d extents)" msgstr "" #: lvresize.c:431 #, c-format msgid "New size given (%d extents) not less than existing size (%d extents)" msgstr "" #: lvresize.c:441 msgid "Mirrors cannot be resized while active yet." msgstr "" #: lvresize.c:447 msgid "Snapshot origin volumes cannot be reduced in size yet." msgstr "" #: lvresize.c:455 msgid "" "Snapshot origin volumes can be resized only while inactive: try lvchange -an" msgstr "" #: lvresize.c:463 msgid "Ignoring PVs on command line when reducing" msgstr "" #: lvresize.c:474 msgid "lv_info failed: aborting" msgstr "" #: lvresize.c:479 #, c-format msgid "Logical volume %s must be activated before resizing filesystem" msgstr "" #: lvresize.c:485 #, c-format msgid "WARNING: Reducing active%s logical volume to %s" msgstr "" #: lvresize.c:490 msgid "THIS MAY DESTROY YOUR DATA (filesystem etc.)" msgstr "ЦЕ МОЖЕ ЗНИЩИТИ ВАШІ ДАНІ (файлова система тощо.)" #: lvresize.c:497 #, c-format msgid "Logical volume %s NOT reduced" msgstr "" #: lvresize.c:508 #, c-format msgid "Couldn't create LV path for %s" msgstr "Не вдалося створити шлях для LV %s" #: lvresize.c:516 msgid "Couldn't generate new LV size string" msgstr "" #: lvresize.c:540 #, c-format msgid "%sing logical volume %s to %s" msgstr "" #: lvresize.c:589 #, c-format msgid "Logical volume %s successfully resized" msgstr "" #: lvresize.c:611 #, c-format msgid "Finding volume group %s" msgstr "Пошук групи томів %s" #: lvscan.c:64 #, c-format msgid "%s%s '%s%s/%s' [%s] %s" msgstr "%s%s '%s%s/%s' [%s] %s" #: lvscan.c:79 msgid "No additional command line arguments allowed" msgstr "Ніякі додаткові параметри командного рядка не допускаються" #: metadata/lv_manip.c:96 msgid "alloc_lv_segment: Missing segtype." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:131 msgid "Failed to find snapshot segtype" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:139 msgid "Couldn't allocate new snapshot segment." msgstr "Не вдалося виділити новий сегмент знятку." #: metadata/lv_manip.c:280 #, c-format msgid "Segment extent reduction %unot divisible by #stripes %u" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:445 msgid "Striped mirrors are not supported yet" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:450 msgid "Can't mix striping or mirroring with creation of a mirrored PV yet" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:456 msgid "Can't mix striping or pvmove with a mirror log yet." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:471 msgid "allocation handle allocation failed" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:481 msgid "allocation pool creation failed" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:516 report/report.c:92 report/report.c:152 msgid "dm_pool_begin_object failed" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:523 metadata/lv_manip.c:528 metadata/lv_manip.c:535 #: report/report.c:112 report/report.c:123 report/report.c:129 #: report/report.c:135 report/report.c:159 report/report.c:165 msgid "dm_pool_grow_object failed" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:541 #, c-format msgid "Parallel PVs at LE %u length %u: %s" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:574 msgid "Couldn't allocate new LV segment." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:654 msgid "alloced_area allocation failed" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:705 #, c-format msgid "Failed to find segment for %s extent %u" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:907 #, c-format msgid "Insufficient free space: %u extents needed, but only %u available" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1081 msgid "_allocate called with no work to do!" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1105 msgid "Not enough PVs with free space available for parallel allocation." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1107 msgid "Consider --alloc anywhere if desperate." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1120 msgid "Couldn't allocate areas array." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1137 #, c-format msgid "" "Insufficient suitable %sallocatable extents for logical volume %s: %u more " "required" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1147 #, c-format msgid "Insufficient extents for log allocation for logical volume %s." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1168 msgid "Couldn't allocate new zero segment." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1201 msgid "allocate_extents does not handle virtual segments" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1207 #, c-format msgid "Metadata format (%s) does not support required LV segment type (%s)." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1210 msgid "Consider changing the metadata format by running vgconvert." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1251 msgid "Missing segtype in lv_add_segment()." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1256 msgid "lv_add_segment cannot handle virtual segments" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1270 msgid "Couldn't merge segments after extending logical volume." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1292 msgid "Log segments can only be added to an empty LV" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1301 msgid "Couldn't allocate new mirror log segment." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1339 #, c-format msgid "Log LV %s is empty." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1349 msgid "Couldn't allocate new mirror segment." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1384 msgid "Mirrored LV must only have one segment." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1394 #, c-format msgid "Failed to allocate widened LV segment for %s." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1446 #, c-format msgid "Aborting. Failed to extend %s." msgstr "Перервано. Не вдалося продовжити %s." #: metadata/lv_manip.c:1499 #, c-format msgid "Maximum number of logical volumes (%u) reached in volume group %s" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1506 msgid "Failed to generate unique name for the new logical volume" msgstr "Не вдалося створити унікальне ім'я для нового логічного тому" #: metadata/lv_manip.c:1512 #, c-format msgid "Creating logical volume %s" msgstr "Створення логічного тому %s" #: metadata/lv_manip.c:1516 msgid "lv_list allocation failed" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1526 msgid "lv name strdup failed" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1574 metadata/metadata.c:986 msgid "pv_list allocation failed" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1596 msgid "parallel_areas allocation failed" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1604 msgid "allocation failed" msgstr "" #: metadata/merge.c:72 #, c-format msgid "LV %s invalid: segment %u should begin at LE %u (found %u)." msgstr "" #: metadata/merge.c:82 #, c-format msgid "LV %s: segment %u has inconsistent area_len %u" msgstr "" #: metadata/merge.c:90 #, c-format msgid "LV %s: segment %u has log LV but is not mirrored" msgstr "" #: metadata/merge.c:97 #, c-format msgid "LV %s: segment %u log LV %s is not a mirror log" msgstr "" #: metadata/merge.c:105 #, c-format msgid "LV %s: segment %u log LV does not point back to mirror segment" msgstr "" #: metadata/merge.c:115 #, c-format msgid "LV %s: segment %u mirror image is not mirrored" msgstr "" #: metadata/merge.c:124 #, c-format msgid "LV %s: segment %u has unassigned area %u." msgstr "" #: metadata/merge.c:132 #, c-format msgid "LV %s: segment %u has inconsistent PV area %u" msgstr "" #: metadata/merge.c:141 #, c-format msgid "LV %s: segment %u has inconsistent LV area %u" msgstr "" #: metadata/merge.c:152 #, c-format msgid "LV %s: segment %u mirror image %u missing mirror ptr" msgstr "" #: metadata/merge.c:174 #, c-format msgid "LV %s: inconsistent LE count %u != %u" msgstr "" #: metadata/merge.c:195 #, c-format msgid "Unable to split the %s segment at LE %u in LV %s" msgstr "" #: metadata/merge.c:208 msgid "Couldn't allocate cloned LV segment." msgstr "" #: metadata/merge.c:213 msgid "LV segment tags duplication failed" msgstr "" #: metadata/merge.c:240 #, c-format msgid "Split %s:%u[%u] at %u: %s LE %u" msgstr "" #: metadata/merge.c:256 #, c-format msgid "Split %s:%u[%u] at %u: %s PE %u" msgstr "" #: metadata/merge.c:263 metadata/metadata.c:495 #, c-format msgid "Unassigned area %u found in segment" msgstr "" #: metadata/merge.c:282 #, c-format msgid "Segment with extent %u in LV %s not found" msgstr "" #: metadata/metadata.c:43 #, c-format msgid "Adding physical volume '%s' to volume group '%s'" msgstr "" #: metadata/metadata.c:47 metadata/metadata.c:1008 #, c-format msgid "pv_list allocation for '%s' failed" msgstr "" #: metadata/metadata.c:53 #, c-format msgid "%s not identified as an existing physical volume" msgstr "" #: metadata/metadata.c:59 #, c-format msgid "Physical volume '%s' is already in volume group '%s'" msgstr "" #: metadata/metadata.c:65 #, c-format msgid "Physical volume %s is of different format type (%s)" msgstr "" #: metadata/metadata.c:72 #, c-format msgid "Physical volume %s might be constructed from same volume group %s" msgstr "" #: metadata/metadata.c:78 metadata/metadata.c:199 #, c-format msgid "vg->name allocation failed for '%s'" msgstr "" #: metadata/metadata.c:100 #, c-format msgid "Format-specific setup of physical volume '%s' failed." msgstr "" #: metadata/metadata.c:106 #, c-format msgid "Physical volume '%s' listed more than once." msgstr "" #: metadata/metadata.c:112 #, c-format msgid "" "No space for '%s' - volume group '%s' holds max %d physical volume(s)." msgstr "" #: metadata/metadata.c:127 #, c-format msgid "Unable to add %s to %s: new extent count (%lu) exceeds limit (%u)." msgstr "" #: metadata/metadata.c:148 msgid "PV tags duplication failed" msgstr "" #: metadata/metadata.c:170 #, c-format msgid "get_pv_from_vg_by_id: vg_read failed to read VG %s" msgstr "" #: metadata/metadata.c:176 #, c-format msgid "Warning: Volume group %s is not consistent" msgstr "Увага: Група томів %s не відповідає" #: metadata/metadata.c:205 #, c-format msgid "pv->vg_name allocation failed for '%s'" msgstr "" #: metadata/metadata.c:222 #, c-format msgid "Unable to add physical volume '%s' to volume group '%s'." msgstr "" #: metadata/metadata.c:260 #, c-format msgid "A volume group called '%s' already exists." msgstr "" #: metadata/metadata.c:266 #, c-format msgid "Couldn't create uuid for volume group '%s'." msgstr "" #: metadata/metadata.c:309 metadata/metadata.c:1085 metadata/metadata.c:1151 msgid "Failed to create format instance" msgstr "" #: metadata/metadata.c:315 #, c-format msgid "Format specific setup of volume group '%s' failed." msgstr "" #: metadata/metadata.c:338 #, c-format msgid "New size %lu for %s%s not an exact number of new extents." msgstr "" #: metadata/metadata.c:346 #, c-format msgid "New extent count %lu for %s%s exceeds 32 bits." msgstr "" #: metadata/metadata.c:556 #, c-format msgid "Failed to create random uuid for %s." msgstr "" #: metadata/metadata.c:575 pvresize.c:128 #, c-format msgid "WARNING: %s: Overriding real size. You could lose data." msgstr "" #: metadata/metadata.c:577 #, c-format msgid "%s: Pretending size is %lu sectors." msgstr "" #: metadata/metadata.c:583 pvresize.c:136 #, c-format msgid "%s: Size must exceed minimum of %ld sectors." msgstr "" #: metadata/metadata.c:601 #, c-format msgid "%s: Format-specific setup of physical volume failed." msgstr "" #: metadata/metadata.c:699 #, c-format msgid "Physical volume %s not found" msgstr "Фізичний том %s не знайдено" #: metadata/metadata.c:704 #, c-format msgid "Physical volume %s not in a volume group" msgstr "Фізичний том %s не в групі томів" #: metadata/metadata.c:780 #, c-format msgid "Internal error: Duplicate PV id %s detected for %s in %s." msgstr "" #: metadata/metadata.c:789 #, c-format msgid "Internal error: VG name for PV %s is corrupted" msgstr "" #: metadata/metadata.c:796 metadata/metadata.c:1278 #, c-format msgid "Internal error: PV segments corrupted in %s." msgstr "" #: metadata/metadata.c:806 #, c-format msgid "Internal error: Duplicate LV name %s detected in %s." msgstr "" #: metadata/metadata.c:816 #, c-format msgid "Internal error: Duplicate LV id %s detected for %s and %s in %s." msgstr "" #: metadata/metadata.c:827 metadata/metadata.c:1285 #, c-format msgid "Internal error: LV segments corrupted in %s." msgstr "" #: metadata/metadata.c:851 #, c-format msgid "Cannot change metadata for partial volume group %s" msgstr "" #: metadata/metadata.c:857 msgid "Aborting vg_write: No metadata areas to write to!" msgstr "" #: metadata/metadata.c:866 msgid "Format does not support writing volumegroup metadata areas" msgstr "" #: metadata/metadata.c:969 msgid "vg allocation failed" msgstr "" #: metadata/metadata.c:977 msgid "vg name allocation failed" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1049 msgid "Internal error: vg_read requires vgname with pre-commit." msgstr "" #: metadata/metadata.c:1113 metadata/metadata.c:1122 #, c-format msgid "Cached VG %s had incorrect PV list" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1201 #, c-format msgid "Inconsistent pre-commit metadata copies for volume group %s" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1212 #, c-format msgid "Inconsistent metadata copies found for partial volume group %s" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1220 #, c-format msgid "Inconsistent metadata UUIDs found for volume group %s" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1226 #, c-format msgid "Inconsistent metadata found for VG %s - updating to use version %u" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1230 msgid "Automatic metadata correction failed" msgstr "Автоматичне коригування метаданих не вдалося" #: metadata/metadata.c:1235 msgid "Automatic metadata correction commit failed" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1247 #, c-format msgid "Removing PV %s (%s) that no longer belongs to VG %s" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1257 #, c-format msgid "WARNING: Interrupted pvmove detected in volume group %s" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1259 msgid "Please restore the metadata by running vgcfgrestore." msgstr "" #: metadata/metadata.c:1316 metadata/metadata.c:1348 #, c-format msgid "Volume group %s metadata is inconsistent" msgstr "Група томів %s метадані несумісні" #: metadata/metadata.c:1335 msgid "vg_read_by_vgid: get_vgs failed" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1369 #, c-format msgid "Finding volume group for uuid %s" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1371 #, c-format msgid "Volume group for uuid not found: %s" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1375 #, c-format msgid "Found volume group \"%s\"" msgstr "Знайдена група томів \"%s\"" #: metadata/metadata.c:1381 #, c-format msgid "Can't find logical volume id %s" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1405 #, c-format msgid "No physical volume label read from %s" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1415 #, c-format msgid "pv allocation for '%s' failed" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1424 #, c-format msgid "Failed to read existing physical volume '%s'" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1466 msgid "PV list allocation failed" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1474 msgid "get_pvs: get_vgs failed" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1498 #, c-format msgid "Warning: Volume Group %s is not consistent" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1516 msgid "Format does not support writing physical volumes" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1521 #, c-format msgid "Assertion failed: can't _pv_write non-orphan PV (in VG %s)" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1547 vgreduce.c:410 #, c-format msgid "" "Failed to clear metadata from physical volume \"%s\" after removal from " "\"%s\"" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1570 pvcreate.c:81 #, c-format msgid "Device %s not found (or ignored by filtering)." msgstr "" #: metadata/metadata.c:1579 #, c-format msgid "Could not find LVM label on %s" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1584 #, c-format msgid "Found label on %s, sector %lu, type=%s" msgstr "" #: metadata/mirror.c:52 mirror/mirrored.c:322 #, c-format msgid "Using reduced mirror region size of %u sectors" msgstr "" #: metadata/mirror.c:94 msgid "Aborting. Unable to tag." msgstr "" #: metadata/mirror.c:100 msgid "Intermediate VG commit for orphan volume failed." msgstr "" #: metadata/mirror.c:138 #, c-format msgid "Reducing mirror set from %u to %u image(s)%s." msgstr "" #: metadata/mirror.c:183 msgid "No mirror images found using specified PVs." msgstr "" #: metadata/mirror.c:222 msgid "intermediate VG write failed." msgstr "" #: metadata/mirror.c:277 msgid "Bad activation/mirror_log_fault_policy" msgstr "" #: metadata/mirror.c:279 msgid "Bad activation/mirror_device_fault_policy" msgstr "" #: metadata/mirror.c:317 #, c-format msgid "WARNING: Failed to replace mirror device in %s/%s" msgstr "" #: metadata/mirror.c:321 #, c-format msgid "" "WARNING: Use 'lvconvert -m %d %s/%s --corelog' to replace failed devices" msgstr "" #: metadata/mirror.c:324 metadata/mirror.c:341 #, c-format msgid "WARNING: Use 'lvconvert -m %d %s/%s' to replace failed devices" msgstr "" #: metadata/mirror.c:338 #, c-format msgid "WARNING: Failed to replace mirror log device in %s/%s" msgstr "" #: metadata/mirror.c:362 #, c-format msgid "WARNING: Unable to determine mirror sync status of %s/%s." msgstr "" #: metadata/mirror.c:380 #, c-format msgid "WARNING: Bad device removed from mirror volume, %s/%s" msgstr "" #: metadata/mirror.c:393 #, c-format msgid "WARNING: Unable to find substitute device for mirror volume, %s/%s" msgstr "" #: metadata/mirror.c:397 #, c-format msgid "" "WARNING: Mirror volume, %s/%s restored - substitute for failed device found." msgstr "" #: metadata/mirror.c:402 #, c-format msgid "" "WARNING: Mirror volume, %s/%s converted to linear due to device failure." msgstr "" #: metadata/mirror.c:405 #, c-format msgid "WARNING: Mirror volume, %s/%s disk log removed due to device failure." msgstr "" #: metadata/mirror.c:428 metadata/mirror.c:434 msgid "img_name allocation failed. Remove new LV and retry." msgstr "" #: metadata/mirror.c:443 msgid "Aborting. Failed to create mirror image LV. Remove new LV and retry." msgstr "" #: metadata/mirror.c:455 #, c-format msgid "" "Aborting. Failed to add mirror image segment to %s. Remove new LV and retry." msgstr "" #: metadata/mirror.c:477 metadata/mirror.c:518 msgid "img_lvs allocation failed. Remove new LV and retry." msgstr "" #: metadata/mirror.c:499 msgid "Aborting. Failed to add mirror segment. Remove new LV and retry." msgstr "" #: metadata/mirror.c:632 #, c-format msgid "Matched PE range %u-%u against %s %u len %u" msgstr "" #: metadata/mirror.c:641 metadata/mirror.c:872 vgreduce.c:139 msgid "lv_list alloc failed" msgstr "" #: metadata/mirror.c:651 #, c-format msgid "Moving %s:%u-%u of %s/%s" msgstr "" #: metadata/mirror.c:664 msgid "Unable to allocate temporary LV for pvmove." msgstr "" #: metadata/mirror.c:679 #, c-format msgid "Moving %u extents of logical volume %s/%s" msgstr "" #: metadata/mirror.c:711 msgid "No segment found with LE" msgstr "" #: metadata/mirror.c:722 msgid "Incompatible segments" msgstr "" #: metadata/mirror.c:747 msgid "Missing error segtype" msgstr "" #: metadata/mirror.c:853 msgid "lvs list alloc failed" msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:30 msgid "pv_segment allocation failed" msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:121 #, c-format msgid "Segment with extent %u in PV %s not found" msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:161 #, c-format msgid "Missing PV segment on %s at %u." msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:178 #, c-format msgid "release_pv_segment with unallocated segment: %s PE %u" msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:238 #, c-format msgid "%s %u: %6u %6u: %s(%u:%u)" msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:244 #, c-format msgid "Gap in pvsegs: %u, %u" msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:250 msgid "Wrong lvseg area type" msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:254 msgid "Inconsistent pvseg pointers" msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:258 #, c-format msgid "Inconsistent length: %u %u" msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:269 #, c-format msgid "PV segment pe_count mismatch: %u != %u" msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:275 #, c-format msgid "PV segment pe_alloc_count mismatch: %u != %u" msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:285 #, c-format msgid "PV segment VG pv_count mismatch: %u != %u" msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:291 #, c-format msgid "PV segment VG free_count mismatch: %u != %u" msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:297 #, c-format msgid "PV segment VG extent_count mismatch: %u != %u" msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:311 #, c-format msgid "%s: cannot resize to %u extents as %u are allocated." msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:324 #, c-format msgid "%s: cannot resize to %u extents as later ones are allocated." msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:356 #, c-format msgid "%s: cannot resize to %u extents as there is only room for %lu." msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:385 #, c-format msgid "No change to size of physical volume %s." msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:390 #, c-format msgid "Resizing physical volume %s from %u to %u extents." msgstr "" #: metadata/pv_map.c:48 #, c-format msgid "Allowing allocation on %s start PE %u length %u" msgstr "" #: metadata/pv_map.c:176 msgid "create_pv_maps alloc failed" msgstr "" #: metadata/pv_map.c:183 #, c-format msgid "Couldn't create physical volume maps in %s" msgstr "" #: metadata/segtype.c:30 #, c-format msgid "Unrecognised segment type %s" msgstr "" #: metadata/snapshot_manip.c:63 #, c-format msgid "'%s' is already in use as a snapshot." msgstr "" #: metadata/snapshot_manip.c:104 #, c-format msgid "Failed to remove internal snapshot LV %s" msgstr "" #: mirror/mirrored.c:57 #, c-format msgid " Mirrors\t\t%u" msgstr "" #: mirror/mirrored.c:58 #, c-format msgid " Mirror size\t\t%u" msgstr "" #: mirror/mirrored.c:60 #, c-format msgid " Mirror log volume\t%s" msgstr "" #: mirror/mirrored.c:65 #, c-format msgid " Mirror region size\t%s" msgstr "" #: mirror/mirrored.c:68 msgid " Mirror original:" msgstr "" #: mirror/mirrored.c:70 msgid " Mirror destinations:" msgstr "" #: mirror/mirrored.c:79 #, c-format msgid "Couldn't read 'mirror_count' for segment '%s'." msgstr "" #: mirror/mirrored.c:98 #, c-format msgid "Couldn't read 'extents_moved' for segment '%s'." msgstr "" #: mirror/mirrored.c:107 #, c-format msgid "Couldn't read 'region_size' for segment '%s'." msgstr "" #: mirror/mirrored.c:115 msgid "Mirror log type must be a string." msgstr "" #: mirror/mirrored.c:120 #, c-format msgid "Unrecognised mirror log in segment %s." msgstr "" #: mirror/mirrored.c:128 #, c-format msgid "Missing region size for mirror log for segment '%s'." msgstr "" #: mirror/mirrored.c:134 #, c-format msgid "Couldn't find mirrors array for segment '%s'." msgstr "" #: mirror/mirrored.c:163 msgid "struct mirr_state allocation failed" msgstr "" #: mirror/mirrored.c:193 #, c-format msgid "Mirror status: %s" msgstr "" #: mirror/mirrored.c:196 #, c-format msgid "Failure parsing mirror status mirror count: %s" msgstr "" #: mirror/mirrored.c:204 #, c-format msgid "Failure parsing mirror status devices: %s" msgstr "" #: mirror/mirrored.c:213 #, c-format msgid "Failure parsing mirror status fraction: %s" msgstr "" #: mirror/mirrored.c:245 #, c-format msgid "Failed to build uuid for log LV %s." msgstr "" #: mirror/mirrored.c:252 #, c-format msgid "Failed to build uuid for mirror LV %s." msgstr "" #: mirror/mirrored.c:310 msgid "Missing region size for mirror segment." msgstr "" #: mirror/mirrored.c:505 msgid "cluster log string list allocation failed" msgstr "" #: mirror/mirrored.c:510 msgid "mirror string list allocation failed" msgstr "" #: misc/lvm-exec.c:31 #, c-format msgid "Executing: %s %s %s %s" msgstr "" #: misc/lvm-exec.c:34 polldaemon.c:39 #, c-format msgid "fork failed: %s" msgstr "" #: misc/lvm-exec.c:48 #, c-format msgid "wait4 child process %u failed: %s" msgstr "" #: misc/lvm-exec.c:54 #, c-format msgid "Child %u exited abnormally" msgstr "" #: misc/lvm-exec.c:59 #, c-format msgid "%s failed: %u" msgstr "" #: misc/lvm-file.c:55 msgid "Not enough space to build temporary file string." msgstr "" #: misc/lvm-file.c:102 #, c-format msgid "%s: rename to %s failed" msgstr "" #: misc/lvm-file.c:148 #, c-format msgid "Creating directory \"%s\"" msgstr "" #: misc/lvm-file.c:189 #, c-format msgid "Directory \"%s\" not found" msgstr "" #: misc/lvm-file.c:220 msgid "sync_dir failed in strdup" msgstr "" #: misc/lvm-file.c:269 msgid "fcntl_lock_file failed in strdup." msgstr "" #: misc/lvm-file.c:283 #, c-format msgid "Locking %s (%s, %hd)" msgstr "" #: misc/lvm-file.c:313 #, c-format msgid "Unlocking fd %d" msgstr "" #: misc/lvm-file.c:316 #, c-format msgid "fcntl unlock failed on fd %d: %s" msgstr "" #: misc/lvm-file.c:320 #, c-format msgid "lock file close failed on fd %d: %s" msgstr "" #: misc/lvm-string.c:107 #, c-format msgid "build_dm_name: Allocation failed for %zu for %s %s %s." msgstr "" #: misc/sharedlib.c:48 #, c-format msgid "Not loading shared %s library %s in static mode." msgstr "" #: misc/sharedlib.c:55 #, c-format msgid "Opening shared %s library %s" msgstr "" #: misc/sharedlib.c:59 misc/sharedlib.c:62 #, c-format msgid "Unable to open external %s library %s: %s" msgstr "" #: mm/memlock.c:99 msgid "Locking memory" msgstr "" #: mm/memlock.c:108 mm/memlock.c:122 #, c-format msgid "setpriority %u failed: %s" msgstr "" #: mm/memlock.c:118 msgid "Unlocking memory" msgstr "" #: mm/memlock.c:130 #, c-format msgid "memlock_count inc to %d" msgstr "" #: mm/memlock.c:137 #, c-format msgid "memlock_count dec to %d" msgstr "" #: polldaemon.c:34 msgid "Forking background process" msgstr "" #: polldaemon.c:49 #, c-format msgid "Background process failed to setsid: %s" msgstr "" #: polldaemon.c:80 msgid "Failed to generate list of copied LVs: can't abort." msgstr "" #: polldaemon.c:90 msgid "ABORTING: Mirror percentage check failed." msgstr "" #: polldaemon.c:96 polldaemon.c:98 #, c-format msgid "%s: Moved: %.1f%%" msgstr "" #: polldaemon.c:107 msgid "ABORTING: Failed to generate list of copied LVs" msgstr "" #: polldaemon.c:119 msgid "ABORTING: Segment progression failed." msgstr "" #: polldaemon.c:149 #, c-format msgid "ABORTING: Can't reread VG for %s" msgstr "" #: polldaemon.c:156 #, c-format msgid "ABORTING: Can't find mirror LV in %s for %s" msgstr "" #: polldaemon.c:184 #, c-format msgid "Couldn't read volume group %s" msgstr "" #: polldaemon.c:189 #, c-format msgid "Volume Group %s inconsistent - skipping" msgstr "" #: polldaemon.c:241 #, c-format msgid "Checking progress every %u seconds" msgstr "" #: pvchange.c:55 #, c-format msgid "Finding volume group of physical volume \"%s\"" msgstr "" #: pvchange.c:65 pvresize.c:75 #, c-format msgid "Unable to find volume group of \"%s\"" msgstr "" #: pvchange.c:90 pvresize.c:101 #, c-format msgid "Unable to find \"%s\" in volume group \"%s\"" msgstr "" #: pvchange.c:97 #, c-format msgid "Volume group containing %s does not support tags" msgstr "" #: pvchange.c:103 #, c-format msgid "Volume group containing %s has active logical volumes" msgstr "" #: pvchange.c:112 #, c-format msgid "Can't change tag on Physical Volume %s not in volume group" msgstr "" #: pvchange.c:117 pvresize.c:48 msgid "Can't get lock for orphans" msgstr "" #: pvchange.c:123 pvresize.c:54 #, c-format msgid "Unable to read PV \"%s\"" msgstr "" #: pvchange.c:132 #, c-format msgid "Allocatability not supported by orphan %s format PV %s" msgstr "" #: pvchange.c:140 #, c-format msgid "Physical volume \"%s\" is already allocatable" msgstr "" #: pvchange.c:150 #, c-format msgid "Physical volume \"%s\" is already unallocatable" msgstr "" #: pvchange.c:160 #, c-format msgid "Setting physical volume \"%s\" allocatable" msgstr "" #: pvchange.c:164 #, c-format msgid "Setting physical volume \"%s\" NOT allocatable" msgstr "" #: pvchange.c:172 #, c-format msgid "Failed to add tag %s to physical volume %s" msgstr "" #: pvchange.c:178 #, c-format msgid "Failed to remove tag %s from physical volume%s" msgstr "" #: pvchange.c:186 #, c-format msgid "Failed to generate new random UUID for %s." msgstr "" #: pvchange.c:194 #, c-format msgid "Changing uuid of %s to %s." msgstr "" #: pvchange.c:201 #, c-format msgid "pv_write with new uuid failed for %s." msgstr "" #: pvchange.c:210 pvresize.c:174 #, c-format msgid "Updating physical volume \"%s\"" msgstr "" #: pvchange.c:214 pvresize.c:178 #, c-format msgid "Failed to store physical volume \"%s\" in volume group \"%s\"" msgstr "" #: pvchange.c:223 pvresize.c:187 #, c-format msgid "Failed to store physical volume \"%s\"" msgstr "" #: pvchange.c:230 pvresize.c:194 #, c-format msgid "Physical volume \"%s\" changed" msgstr "" #: pvchange.c:252 msgid "Please give exactly one option of -x, -uuid, --addtag or --deltag" msgstr "" #: pvchange.c:258 msgid "Please give a physical volume path" msgstr "" #: pvchange.c:263 msgid "Option a and PhysicalVolumePath are exclusive" msgstr "" #: pvchange.c:268 toollib.c:683 msgid "Using physical volume(s) on command line" msgstr "" #: pvchange.c:273 #, c-format msgid "Failed to read physical volume %s" msgstr "" #: pvchange.c:281 toollib.c:766 msgid "Scanning for physical volume names" msgstr "" #: pvchange.c:292 #, c-format msgid "%d physical volume%s changed / %d physical volume%s not changed" msgstr "" #: pvck.c:32 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "" #: pvcreate.c:37 pvremove.c:31 #, c-format msgid "%s: Not LVM partition type: use -f to override" msgstr "" #: pvcreate.c:49 #, c-format msgid "" "Can't initialize physical volume \"%s\" of volume group \"%s\" without -ff" msgstr "" #: pvcreate.c:57 #, c-format msgid "%s: physical volume not initialized" msgstr "" #: pvcreate.c:72 pvcreate.c:168 pvremove.c:81 vgcreate.c:135 vgextend.c:40 #: vgremove.c:96 msgid "Can't get lock for orphan PVs" msgstr "" #: pvcreate.c:86 #, c-format msgid "Can't open %s exclusively. Mounted filesystem?" msgstr "" #: pvcreate.c:98 #, c-format msgid "Wiping software RAID md superblock on %s" msgstr "" #: pvcreate.c:100 #, c-format msgid "Failed to wipe RAID md superblock on %s" msgstr "" #: pvcreate.c:107 #, c-format msgid "WARNING: Forcing physical volume creation on %s%s%s%s" msgstr "" #: pvcreate.c:140 #, c-format msgid "uuid %s already in use on \"%s\"" msgstr "" #: pvcreate.c:152 #, c-format msgid "Unable to read volume group from %s" msgstr "" #: pvcreate.c:158 #, c-format msgid "Can't find uuid %s in backup file %s" msgstr "" #: pvcreate.c:176 pvresize.c:212 msgid "Physical volume size may not be negative" msgstr "" #: pvcreate.c:182 vgconvert.c:66 msgid "Metadata size may not be negative" msgstr "" #: pvcreate.c:199 pvremove.c:89 #, c-format msgid "%s: Couldn't find device. Check your filters?" msgstr "" #: pvcreate.c:208 vgconvert.c:127 #, c-format msgid "Failed to setup physical volume \"%s\"" msgstr "" #: pvcreate.c:212 vgconvert.c:138 #, c-format msgid "Set up physical volume for \"%s\" with %lu available sectors" msgstr "" #: pvcreate.c:217 vgconvert.c:143 #, c-format msgid "Failed to wipe existing label on %s" msgstr "" #: pvcreate.c:222 #, c-format msgid "Zeroing start of device %s" msgstr "" #: pvcreate.c:224 #, c-format msgid "%s not opened: device not zeroed" msgstr "" #: pvcreate.c:229 #, c-format msgid "%s not wiped: aborting" msgstr "" #: pvcreate.c:236 vgconvert.c:150 #, c-format msgid "Writing physical volume data to disk \"%s\"" msgstr "" #: pvcreate.c:240 vgconvert.c:155 #, c-format msgid "Failed to write physical volume \"%s\"" msgstr "" #: pvcreate.c:244 vgconvert.c:161 #, c-format msgid "Physical volume \"%s\" successfully created" msgstr "" #: pvcreate.c:261 pvremove.c:123 msgid "Please enter a physical volume path" msgstr "" #: pvcreate.c:266 msgid "--uuid is required with --restorefile" msgstr "" #: pvcreate.c:271 msgid "Can only set uuid on one volume at once" msgstr "" #: pvcreate.c:276 pvremove.c:128 msgid "Option y can only be given with option f" msgstr "" #: pvcreate.c:281 vgconvert.c:205 #, c-format msgid "labelsector must be less than %lu" msgstr "" #: pvcreate.c:289 vgconvert.c:213 msgid "Metadata parameters only apply to text format" msgstr "" #: pvcreate.c:295 vgconvert.c:219 msgid "Metadatacopies may only be 0, 1 or 2" msgstr "" #: pvdisplay.c:30 reporter.c:65 reporter.c:113 toollib.c:347 toollib.c:477 #, c-format msgid "Can't lock %s: skipping" msgstr "" #: pvdisplay.c:35 reporter.c:70 reporter.c:118 #, c-format msgid "Can't read %s: skipping" msgstr "" #: pvdisplay.c:54 #, c-format msgid "Device \"%s\" has a capacity of %s" msgstr "" #: pvdisplay.c:60 #, c-format msgid "Physical volume \"%s\" of volume group \"%s\" is exported" msgstr "" #: pvdisplay.c:64 #, c-format msgid "\"%s\" is a new physical volume of \"%s\"" msgstr "" #: pvdisplay.c:104 msgid "Option -v not allowed with option -c" msgstr "" #: pvmove.c:34 msgid "--name takes a logical volume name" msgstr "" #: pvmove.c:39 msgid "Named LV and old PV must be in the same VG" msgstr "" #: pvmove.c:45 msgid "Incomplete LV name supplied with --name" msgstr "" #: pvmove.c:127 msgid "No extents available for allocation" msgstr "" #: pvmove.c:150 msgid "Creation of temporary pvmove LV failed" msgstr "" #: pvmove.c:157 msgid "lvs_changed list struct allocation failed" msgstr "" #: pvmove.c:170 #, c-format msgid "Skipping snapshot-related LV %s" msgstr "" #: pvmove.c:174 #, c-format msgid "Skipping mirror LV %s" msgstr "" #: pvmove.c:178 #, c-format msgid "Skipping mirror log LV %s" msgstr "" #: pvmove.c:182 #, c-format msgid "Skipping mirror image LV %s" msgstr "" #: pvmove.c:186 #, c-format msgid "Skipping locked LV %s" msgstr "" #: pvmove.c:199 #, c-format msgid "No data to move for %s" msgstr "" #: pvmove.c:210 msgid "Updating volume group metadata" msgstr "" #: pvmove.c:212 pvmove.c:236 msgid "ABORTING: Volume group metadata update failed." msgstr "" #: pvmove.c:249 msgid "ABORTING: Temporary mirror activation failed. Run pvmove --abort." msgstr "" #: pvmove.c:257 pvmove.c:438 #, c-format msgid "Unable to reactivate logical volume \"%s\"" msgstr "" #: pvmove.c:265 msgid "Unable to resume logical volumes" msgstr "" #: pvmove.c:313 #, c-format msgid "Detected pvmove in progress for %s" msgstr "" #: pvmove.c:315 msgid "Ignoring remaining command line arguments" msgstr "" #: pvmove.c:318 msgid "ABORTING: Failed to generate list of moving LVs" msgstr "" #: pvmove.c:326 msgid "ABORTING: Temporary mirror activation failed." msgstr "" #: pvmove.c:403 msgid "ABORTING: Removal of temporary mirror failed" msgstr "" #: pvmove.c:409 pvmove.c:428 pvmove.c:462 msgid "ABORTING: Failed to write new data locations to disk." msgstr "" #: pvmove.c:416 msgid "Locking LVs to remove temporary mirror failed" msgstr "" #: pvmove.c:422 msgid "Suspension of temporary mirror LV failed" msgstr "" #: pvmove.c:448 #, c-format msgid "ABORTING: Unable to deactivate temporary logical volume \"%s\"" msgstr "" #: pvmove.c:453 msgid "Removing temporary pvmove LV" msgstr "" #: pvmove.c:455 msgid "ABORTING: Removal of temporary pvmove LV failed" msgstr "" #: pvmove.c:460 msgid "Writing out final volume group after pvmove" msgstr "" #: pvmove.c:480 #, c-format msgid "ABORTING: Can't reread PV %s" msgstr "" #: pvmove.c:516 toollib.c:1074 msgid "Failed to clone PV name" msgstr "" #: pvremove.c:41 vgsplit.c:107 #, c-format msgid "Physical Volume %s not found" msgstr "" #: pvremove.c:52 #, c-format msgid "" "Can't pvremove physical volume \"%s\" of volume group \"%s\" without -ff" msgstr "" #: pvremove.c:60 #, c-format msgid "%s: physical volume label not removed" msgstr "" #: pvremove.c:65 #, c-format msgid "WARNING: Wiping physical volume label from %s%s%s%s" msgstr "" #: pvremove.c:95 #, c-format msgid "Can't open %s exclusively - not removing. Mounted filesystem?" msgstr "" #: pvremove.c:102 #, c-format msgid "Failed to wipe existing label(s) on %s" msgstr "" #: pvremove.c:106 #, c-format msgid "Labels on physical volume \"%s\" successfully wiped" msgstr "" #: pvresize.c:60 #, c-format msgid "%s: too many metadata areas for pvresize" msgstr "" #: pvresize.c:113 #, c-format msgid "Physical volume %s format does not support resizing." msgstr "" #: pvresize.c:130 #, c-format msgid "%s: Pretending size is %lu not %lu sectors." msgstr "" #: pvresize.c:143 #, c-format msgid "%s: Size must exceed physical extent start of %lu sectors." msgstr "" #: pvresize.c:156 #, c-format msgid "" "%s: Size must leave space for at least one physical extent of %u sectors." msgstr "" #: pvresize.c:171 #, c-format msgid "Resizing volume \"%s\" to %lu sectors." msgstr "" #: pvresize.c:207 msgid "Please supply physical volume(s)" msgstr "" #: pvresize.c:224 #, c-format msgid "%d physical volume(s) resized / %d physical volume(s) not resized" msgstr "" #: pvscan.c:66 #, c-format msgid "PV %-*s %-*s %s [%s]" msgstr "" #: pvscan.c:76 #, c-format msgid "PV %-*s is in exported VG %s [%s / %s free]" msgstr "" #: pvscan.c:89 #, c-format msgid "PV %-*s VG %-*s %s [%s / %s free]" msgstr "" #: pvscan.c:117 msgid "Options -e and -n are incompatible" msgstr "" #: pvscan.c:122 #, c-format msgid "WARNING: only considering physical volumes %s" msgstr "" #: pvscan.c:129 msgid "Walking through all physical volumes" msgstr "" #: pvscan.c:182 msgid "No matching physical volumes found" msgstr "" #: pvscan.c:186 #, c-format msgid "Total: %d [%s] / in use: %d [%s] / in no VG: %d [%s]" msgstr "" #: report/report.c:118 msgid "Extent number dm_snprintf failed" msgstr "" #: report/report.c:182 msgid "modules str_list allocation failed" msgstr "" #: report/report.c:259 report/report.c:342 report/report.c:368 #: report/report.c:466 report/report.c:523 report/report.c:553 #: report/report.c:694 report/report.c:750 report/report.c:768 #: report/report.c:793 report/report.c:807 msgid "dm_pool_alloc failed" msgstr "" #: report/report.c:471 msgid "lvname snprintf failed" msgstr "" #: report/report.c:476 report/report.c:518 report/report.c:548 msgid "dm_pool_strdup failed" msgstr "" #: report/report.c:773 msgid "snapshot percentage too large" msgstr "" #: report/report.c:812 msgid "copy percentage too large" msgstr "" #: reporter.c:24 reporter.c:146 reporter.c:158 #, c-format msgid "Volume group %s not found" msgstr "" #: reporter.c:254 #, c-format msgid "Invalid options string: %s" msgstr "" #: reporter.c:260 msgid "options string allocation failed" msgstr "" #: reporter.c:297 msgid "Can't report LV and PV fields at the same time" msgstr "" #: snapshot/snapshot.c:40 msgid "Couldn't read chunk size for snapshot." msgstr "" #: snapshot/snapshot.c:48 msgid "Snapshot cow storage not specified." msgstr "" #: snapshot/snapshot.c:54 msgid "Snapshot origin not specified." msgstr "" #: snapshot/snapshot.c:61 msgid "Unknown logical volume specified for snapshot cow store." msgstr "" #: snapshot/snapshot.c:67 msgid "Unknown logical volume specified for snapshot origin." msgstr "" #: snapshot/snapshot.c:135 msgid "snapshot string list allocation failed" msgstr "" #: striped/striped.c:41 #, c-format msgid " Stripes\t\t%u" msgstr "" #: striped/striped.c:42 #, c-format msgid " Stripe size\t\t%u KB" msgstr "" #: striped/striped.c:45 #, c-format msgid " Stripe %d:" msgstr "" #: striped/striped.c:55 #, c-format msgid "Couldn't read 'stripe_count' for segment '%s'." msgstr "" #: striped/striped.c:70 #, c-format msgid "Couldn't read stripe_size for segment '%s'." msgstr "" #: striped/striped.c:76 #, c-format msgid "Couldn't find stripes array for segment '%s'." msgstr "" #: striped/striped.c:163 #, c-format msgid "Internal error: striped add_target_line called with no areas for %s." msgstr "" #: stub.h:24 stub.h:31 msgid "Command not implemented yet." msgstr "" #: stub.h:38 msgid "There's no 'pvdata' command in LVM2." msgstr "" #: stub.h:39 msgid "" "Use lvs, pvs, vgs instead; or use vgcfgbackup and read the text file backup." msgstr "" #: stub.h:40 msgid "" "Metadata in LVM1 format can still be displayed using LVM1's pvdata command." msgstr "" #: toollib.c:115 #, c-format msgid "skip_dev_dir: Couldn't split up device name %s" msgstr "" #: toollib.c:124 toollib.c:322 msgid "vg/lv string alloc failed" msgstr "" #: toollib.c:215 msgid "One or more specified logical volume(s) not found." msgstr "" #: toollib.c:251 msgid "Using logical volume(s) on command line" msgstr "" #: toollib.c:264 toollib.c:540 toollib.c:689 toollib.c:1051 #, c-format msgid "Skipping invalid tag %s" msgstr "" #: toollib.c:281 toollib.c:807 toollib.c:818 #, c-format msgid "\"%s\": Invalid path for Logical Volume" msgstr "" #: toollib.c:335 msgid "Finding all logical volumes" msgstr "" #: toollib.c:337 toollib.c:572 msgid "No volume groups found" msgstr "" #: toollib.c:357 toollib.c:483 toollib.c:731 vgcfgbackup.c:59 vgck.c:24 #: vgreduce.c:505 vgscan.c:23 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" not found" msgstr "" #: toollib.c:369 vgchange.c:523 vgck.c:29 vgconvert.c:43 vgscan.c:30 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" inconsistent" msgstr "" #: toollib.c:534 msgid "Using volume group(s) on command line" msgstr "" #: toollib.c:555 #, c-format msgid "Invalid volume group name: %s" msgstr "" #: toollib.c:570 msgid "Finding all volume groups" msgstr "" #: toollib.c:705 toollib.c:1080 #, c-format msgid "Physical Volume \"%s\" not found in Volume Group \"%s\"" msgstr "" #: toollib.c:716 #, c-format msgid "Failed to read physical volume \"%s\"" msgstr "" #: toollib.c:755 msgid "Using all physical volume(s) in volume group" msgstr "" #: toollib.c:825 msgid "Allocation of vg_name failed" msgstr "" #: toollib.c:835 #, c-format msgid "Path required for Logical Volume \"%s\"" msgstr "" #: toollib.c:858 #, c-format msgid "Environment Volume Group in LVM_VG_NAME invalid: \"%s\"" msgstr "" #: toollib.c:874 #, c-format msgid "Adding PE range: start PE %u length %u on %s" msgstr "" #: toollib.c:882 #, c-format msgid "Overlapping PE ranges specified (%u-%u, %u-%u) on %s" msgstr "" #: toollib.c:892 toollib.c:1039 toollib.c:1103 msgid "Allocation of list failed" msgstr "" #: toollib.c:956 #, c-format msgid "PE range error: start extent %u to end extent %u" msgstr "" #: toollib.c:971 #, c-format msgid "Physical extent parsing error at %s" msgstr "" #: toollib.c:984 #, c-format msgid "Physical volume %s not allocatable" msgstr "" #: toollib.c:990 #, c-format msgid "No free extents on physical volume \"%s\"" msgstr "" #: toollib.c:1002 toollib.c:1110 msgid "Unable to allocate physical volume list." msgstr "" #: toollib.c:1009 msgid "Allocation of pe_ranges list failed" msgstr "" #: toollib.c:1091 msgid "No specified PVs have space available" msgstr "" #: toollib.c:1137 #, c-format msgid "Can't lock %s for metadata recovery: skipping" msgstr "" #: toollib.c:1148 msgid "" "Names starting \"snapshot\" are reserved. Please choose a different LV name." msgstr "" #: toollib.c:1154 msgid "" "Names starting \"pvmove\" are reserved. Please choose a different LV name." msgstr "" #: toollib.c:1160 msgid "" "Names including \"_mlog\" are reserved. Please choose a different LV name." msgstr "" #: toollib.c:1166 msgid "" "Names including \"_mimage\" are reserved. Please choose a different LV name." msgstr "" #: toollib.c:1183 #, c-format msgid "%s: already exists in filesystem" msgstr "" #: toollib.c:1227 msgid "Name allocation failed - device not cleared" msgstr "" #: toollib.c:1233 #, c-format msgid "Name too long - device not cleared (%s)" msgstr "" #: toollib.c:1237 #, c-format msgid "Clearing start of logical volume \"%s\"" msgstr "" #: toollib.c:1240 #, c-format msgid "%s: not found: device not cleared" msgstr "" #: toollib.c:1276 #, c-format msgid "Name allocation failed - log header not written (%s)" msgstr "" #: toollib.c:1283 #, c-format msgid "Name too long - log header not written (%s)" msgstr "" #: toollib.c:1287 #, c-format msgid "Writing log header to device, %s" msgstr "" #: toollib.c:1290 #, c-format msgid "%s: not found: log header not written" msgstr "" #: toollib.c:1298 #, c-format msgid "Failed to write log header to %s" msgstr "" #: toollib.c:1324 msgid "log_name allocation failed. Remove new LV and retry." msgstr "" #: toollib.c:1344 msgid "Aborting. Unable to tag mirror log." msgstr "" #: toollib.c:1362 msgid "" "Aborting. Unable to create in-sync mirror log while activation is disabled." msgstr "" #: toollib.c:1368 msgid "Aborting. Failed to activate mirror log. Remove new LVs and retry." msgstr "" #: toollib.c:1375 #, c-format msgid "Failed to remove tag %s from mirror log." msgstr "" #: toollib.c:1380 msgid "Aborting. Failed to wipe mirror log. Remove new LV and retry." msgstr "" #: toollib.c:1386 msgid "Aborting. Failed to write mirror log header. Remove new LV and retry." msgstr "" #: toollib.c:1392 msgid "Aborting. Failed to deactivate mirror log. Remove new LV and retry." msgstr "" #: uuid/uuid.c:132 msgid "UUID contains invalid character" msgstr "" #: uuid/uuid.c:156 msgid "Couldn't write uuid, buffer too small." msgstr "" #: uuid/uuid.c:184 msgid "Too many characters to be uuid." msgstr "" #: uuid/uuid.c:192 msgid "Couldn't read uuid, incorrect number of characters." msgstr "" #: vgcfgbackup.c:27 msgid "Failed to allocate filename." msgstr "" #: vgcfgbackup.c:32 #, c-format msgid "Error processing filename template %s" msgstr "" #: vgcfgbackup.c:39 #, c-format msgid "" "VGs must be backed up into different files. Use %%s in filename for VG name." msgstr "" #: vgcfgbackup.c:64 #, c-format msgid "Warning: Volume group \"%s\" inconsistent" msgstr "" #: vgcfgbackup.c:76 msgid "" "No backup taken: specify filename with -f to backup an inconsistent VG" msgstr "" #: vgcfgbackup.c:90 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" successfully backed up." msgstr "" #: vgcfgrestore.c:23 msgid "Please specify a *single* volume group to restore." msgstr "" #: vgcfgrestore.c:30 vgextend.c:45 vgreduce.c:469 vgsplit.c:228 #, c-format msgid "Volume group name \"%s\" is invalid" msgstr "Ім’я групи томів \"%s\" невірне" #: vgcfgrestore.c:46 msgid "Unable to lock orphans" msgstr "" #: vgcfgrestore.c:51 #, c-format msgid "Unable to lock volume group %s" msgstr "Неможливо заблокувати групу томів %s" #: vgcfgrestore.c:62 msgid "Restore failed." msgstr "Не вдалося відновити." #: vgcfgrestore.c:66 #, c-format msgid "Restored volume group %s" msgstr "" #: vgchange.c:92 #, c-format msgid "Spawning background process for %s %s" msgstr "" #: vgchange.c:111 #, c-format msgid "%d logical volume(s) in volume group \"%s\" %smonitored" msgstr "" #: vgchange.c:132 #, c-format msgid "Can't deactivate volume group \"%s\" with %d open logical volume(s)" msgstr "" #: vgchange.c:138 #, c-format msgid "Locking inactive: ignoring clustered volume group %s" msgstr "" #: vgchange.c:148 #, c-format msgid "%d logical volume(s) in volume group \"%s\" already active" msgstr "" #: vgchange.c:152 #, c-format msgid "%d existing logical volume(s) in volume group \"%s\" %smonitored" msgstr "" #: vgchange.c:160 #, c-format msgid "Activated logical volumes in volume group \"%s\"" msgstr "" #: vgchange.c:164 #, c-format msgid "Deactivated logical volumes in volume group \"%s\"" msgstr "" #: vgchange.c:167 #, c-format msgid "%d logical volume(s) in volume group \"%s\" now active" msgstr "" #: vgchange.c:179 vgcreate.c:47 msgid "Volume Group allocation policy cannot inherit from anything" msgstr "" #: vgchange.c:185 #, c-format msgid "Volume group allocation policy is already %s" msgstr "" #: vgchange.c:200 vgchange.c:235 vgchange.c:282 vgchange.c:324 vgchange.c:371 #: vgchange.c:429 vgchange.c:471 vgchange.c:504 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" successfully changed" msgstr "" #: vgchange.c:211 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is already resizeable" msgstr "" #: vgchange.c:217 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is already not resizeable" msgstr "" #: vgchange.c:247 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is already clustered" msgstr "" #: vgchange.c:253 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is already not clustered" msgstr "" #: vgchange.c:261 #, c-format msgid "Volume group %s contains snapshots that are not yet supported." msgstr "" #: vgchange.c:293 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" must be resizeable to change MaxLogicalVolume" msgstr "" #: vgchange.c:302 msgid "MaxLogicalVolume limit is 255" msgstr "" #: vgchange.c:308 #, c-format msgid "MaxLogicalVolume is less than the current number %d of LVs for \"%s\"" msgstr "" #: vgchange.c:335 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" must be resizeable to change MaxPhysicalVolumes" msgstr "" #: vgchange.c:341 msgid "MaxPhysicalVolumes may not be negative" msgstr "" #: vgchange.c:349 msgid "MaxPhysicalVolume limit is 255" msgstr "" #: vgchange.c:355 #, c-format msgid "" "MaxPhysicalVolumes is less than the current number %d of PVs for \"%s\"" msgstr "" #: vgchange.c:381 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" must be resizeable to change PE size" msgstr "" #: vgchange.c:387 vgcreate.c:64 msgid "Physical extent size may not be negative" msgstr "" #: vgchange.c:393 vgcreate.c:83 msgid "Physical extent size may not be zero" msgstr "" #: vgchange.c:398 #, c-format msgid "Physical extent size of VG %s is already %s" msgstr "" #: vgchange.c:404 msgid "Physical extent size must be a power of 2." msgstr "" #: vgchange.c:411 msgid "New extent size is not a perfect fit" msgstr "" #: vgchange.c:454 vgcreate.c:117 #, c-format msgid "Failed to add tag %s to volume group %s" msgstr "" #: vgchange.c:460 #, c-format msgid "Failed to remove tag %s from volume group %s" msgstr "Не вдалося вилучити тег %s з групи томів %s" #: vgchange.c:482 msgid "Volume group has active logical volumes" msgstr "Група томів має активні логічні томи" #: vgchange.c:490 #, c-format msgid "Failed to generate new random UUID for VG %s." msgstr "" #: vgchange.c:516 vgconvert.c:36 vgexport.c:27 #, c-format msgid "Unable to find volume group \"%s\"" msgstr "Неможливо знайти групу томів \"%s\"" #: vgchange.c:588 msgid "" "One of -a, -c, -l, -p, -s, -x, --uuid, --alloc, --addtag or --deltag required" msgstr "" #: vgchange.c:600 msgid "" "Only one of -a, -c, -l, -p, -s, -x, --uuid, --alloc, --addtag or --deltag " "allowed" msgstr "" #: vgchange.c:607 msgid "--ignorelockingfailure only available with -a" msgstr "" #: vgchange.c:613 msgid "-A option not necessary with -a option" msgstr "" #: vgconvert.c:59 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" already uses format %s" msgstr "" #: vgconvert.c:87 #, c-format msgid "Archive of \"%s\" metadata failed." msgstr "" #: vgconvert.c:100 #, c-format msgid "Logical volume %s must be deactivated before conversion." msgstr "" #: vgconvert.c:130 vgconvert.c:145 vgconvert.c:157 vgconvert.c:170 #: vgconvert.c:186 msgid "Use pvcreate and vgcfgrestore to repair from archived metadata." msgstr "" #: vgconvert.c:166 #, c-format msgid "Deleting existing metadata for VG %s" msgstr "" #: vgconvert.c:168 #, c-format msgid "Removal of existing metadata for %s failed." msgstr "" #: vgconvert.c:177 #, c-format msgid "Test mode: Skipping metadata writing for VG %s in format %s" msgstr "" #: vgconvert.c:182 #, c-format msgid "Writing metadata for VG %s using format %s" msgstr "" #: vgconvert.c:185 #, c-format msgid "Conversion failed for volume group %s." msgstr "" #: vgconvert.c:190 #, c-format msgid "Volume group %s successfully converted" msgstr "" #: vgconvert.c:200 msgid "Please enter volume group(s)" msgstr "Будь ласка уведіть групу(и) томів" #: vgcreate.c:31 msgid "Please provide volume group name and physical volumes" msgstr "Вкажіть назву групи томів і фізичні томи" #: vgcreate.c:37 msgid "Please enter physical volume name(s)" msgstr "Будь ласка уведіть назву(и) фізичного тому" #: vgcreate.c:58 msgid "Number of volumes may not exceed 255" msgstr "" #: vgcreate.c:69 msgid "Max Logical Volumes may not be negative" msgstr "" #: vgcreate.c:74 msgid "Max Physical Volumes may not be negative" msgstr "" #: vgcreate.c:88 vgrename.c:52 vgsplit.c:290 #, c-format msgid "New volume group name \"%s\" is invalid" msgstr "Нова назва групи томів \"%s\" невірна" #: vgcreate.c:98 #, c-format msgid "Warning: Setting maxlogicalvolumes to %d (0 means unlimited)" msgstr "" #: vgcreate.c:102 #, c-format msgid "Warning: Setting maxphysicalvolumes to %d (0 means unlimited)" msgstr "" #: vgcreate.c:112 msgid "Volume group format does not support tags" msgstr "Формат групи томів не підтримує теги" #: vgcreate.c:163 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" successfully created" msgstr "Група томів \"%s\" успішно створена" #: vgdisplay.c:29 #, c-format msgid "WARNING: Volume group \"%s\" inconsistent" msgstr "УВАГА: Група томів \"%s\" несумісна" #: vgdisplay.c:32 #, c-format msgid "WARNING: volume group \"%s\" is exported" msgstr "" #: vgdisplay.c:52 msgid "--- Physical volumes ---" msgstr "" #: vgdisplay.c:81 msgid "Option -c is not allowed with option -s" msgstr "" #: vgdisplay.c:86 msgid "Option -A is not allowed with volume group names" msgstr "" #: vgexport.c:32 #, c-format msgid "Volume group %s inconsistent" msgstr "Група томів %s несумісна" #: vgexport.c:37 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is already exported" msgstr "" #: vgexport.c:47 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" has active logical volumes" msgstr "Група томів \"%s\" має активні логічні томи" #: vgexport.c:67 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" successfully exported" msgstr "" #: vgexport.c:78 vgimport.c:68 msgid "Please supply volume groups or use -a for all." msgstr "" #: vgexport.c:83 vgimport.c:73 msgid "No arguments permitted when using -a for all." msgstr "" #: vgextend.c:25 msgid "Please enter volume group name and physical volume(s)" msgstr "" #: vgextend.c:31 msgid "Please enter physical volume(s)" msgstr "" #: vgextend.c:50 vgmerge.c:32 vgmerge.c:63 vgsplit.c:238 vgsplit.c:275 #, c-format msgid "Checking for volume group \"%s\"" msgstr "Перевірка групи томів \"%s\"" #: vgextend.c:58 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" not found." msgstr "Групу томів \"%s\" не знайдено." #: vgextend.c:79 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is not resizeable." msgstr "Групу томів \"%s\" не можна змінити." #: vgextend.c:98 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" will be extended by %d new physical volumes" msgstr "" #: vgextend.c:110 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" successfully extended" msgstr "" #: vgimport.c:27 #, c-format msgid "Unable to find exported volume group \"%s\"" msgstr "Неможливо знайти експортовану групу томів \"%s\"" #: vgimport.c:33 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is not exported" msgstr "" #: vgimport.c:38 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is partially missing" msgstr "" #: vgimport.c:57 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" successfully imported" msgstr "" #: vgmerge.c:28 vgsplit.c:234 #, c-format msgid "Duplicate volume group name \"%s\"" msgstr "" #: vgmerge.c:93 vgsplit.c:297 #, c-format msgid "Logical volumes in \"%s\" must be inactive" msgstr "" #: vgmerge.c:100 #, c-format msgid "Extent sizes differ: %d (%s) and %d (%s)" msgstr "" #: vgmerge.c:108 #, c-format msgid "" "Maximum number of physical volumes (%d) exceeded for \"%s\" and \"%s\"" msgstr "" #: vgmerge.c:116 #, c-format msgid "" "Maximum number of logical volumes (%d) exceeded for \"%s\" and \"%s\"" msgstr "" #: vgmerge.c:130 #, c-format msgid "Duplicate logical volume name \"%s\" in \"%s\" and \"%s\"" msgstr "" #: vgmerge.c:142 vgmerge.c:151 #, c-format msgid "Physical volume %s might be constructed from same volume group %s." msgstr "" #: vgmerge.c:186 #, c-format msgid "Failed to generate new random LVID for %s" msgstr "" #: vgmerge.c:197 #, c-format msgid "Changed LVID for %s to %s" msgstr "" #: vgmerge.c:235 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" successfully merged into \"%s\"" msgstr "" #: vgmerge.c:252 msgid "Please enter 2 or more volume groups to merge" msgstr "" #: vgreduce.c:24 msgid "Volume Groups must always contain at least one PV" msgstr "" #: vgreduce.c:33 #, c-format msgid "Removing PV with UUID %s from VG %s" msgstr "" #: vgreduce.c:36 #, c-format msgid "LVs still present on PV with UUID %s: Can't remove from VG %s" msgstr "" #: vgreduce.c:61 #, c-format msgid "%s/%s has missing extents: removing (including dependencies)" msgstr "" #: vgreduce.c:68 #, c-format msgid "Deactivating (if active) logical volume %s (origin of %s)" msgstr "" #: vgreduce.c:72 vgreduce.c:89 vgreduce.c:333 #, c-format msgid "Failed to deactivate LV %s" msgstr "Не вдалося деактивувати LV %s" #: vgreduce.c:99 vgreduce.c:146 vgreduce.c:348 #, c-format msgid "Removing LV %s from VG %s" msgstr "" #: vgreduce.c:191 #, c-format msgid "Non-mirror-image LV %s found: can't remove." msgstr "" #: vgreduce.c:207 msgid "Aborting because --mirrorsonly was specified." msgstr "" #: vgreduce.c:232 vgreduce.c:529 #, c-format msgid "Failed to write out a consistent VG for %s" msgstr "" #: vgreduce.c:250 #, c-format msgid "Failed to commit consistent VG for %s" msgstr "" #: vgreduce.c:258 msgid "Failed to resume LVs using error segments." msgstr "" #: vgreduce.c:290 #, c-format msgid "The log device for %s/%s has failed." msgstr "" #: vgreduce.c:296 #, c-format msgid "Log device for %s/%s has failed." msgstr "" #: vgreduce.c:312 #, c-format msgid "Failed to write out updated VG for %s" msgstr "" #: vgreduce.c:318 #, c-format msgid "Failed to commit updated VG for %s" msgstr "" #: vgreduce.c:329 #, c-format msgid "Deactivating (if active) logical volume %s" msgstr "Деактивація (якщо він активний) логічного тому %s" #: vgreduce.c:371 #, c-format msgid "Physical volume \"%s\" still in use" msgstr "Фізичний том \"%s\" все ще використовується" #: vgreduce.c:376 #, c-format msgid "Can't remove final physical volume \"%s\" from volume group \"%s\"" msgstr "" #: vgreduce.c:386 #, c-format msgid "Removing \"%s\" from volume group \"%s\"" msgstr "" #: vgreduce.c:404 #, c-format msgid "Removal of physical volume \"%s\" from \"%s\" failed" msgstr "" #: vgreduce.c:418 #, c-format msgid "Removed \"%s\" from volume group \"%s\"" msgstr "" #: vgreduce.c:431 msgid "Please give volume group name and physical volume paths" msgstr "" #: vgreduce.c:437 msgid "Please give volume group name" msgstr "Будь ласка, дайте ім'я групі томів" #: vgreduce.c:443 msgid "--mirrorsonly requires --removemissing" msgstr "" #: vgreduce.c:449 msgid "Please enter physical volume paths or option -a" msgstr "" #: vgreduce.c:454 msgid "Option -a and physical volume paths mutually exclusive" msgstr "" #: vgreduce.c:460 msgid "Please only specify the volume group" msgstr "" #: vgreduce.c:496 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is already consistent" msgstr "" #: vgreduce.c:537 #, c-format msgid "Wrote out consistent volume group %s" msgstr "" #: vgreduce.c:553 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is not reducible" msgstr "" #: vgremove.c:27 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" not found or inconsistent." msgstr "Група томів \"%s\" не знайдена або несумісна." #: vgremove.c:29 msgid "Consider vgreduce --removemissing if metadata is inconsistent." msgstr "" #: vgremove.c:40 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" still contains %d logical volume(s)" msgstr "Група томів \"%s\" ще містить %d логічний(і) том(и)" #: vgremove.c:49 #, c-format msgid "vg_remove %s failed" msgstr "vg_remove %s завершився невдало" #: vgremove.c:56 #, c-format msgid "Removing physical volume \"%s\" from volume group \"%s\"" msgstr "Вилучається фізичний том \"%s\" з групи томів \"%s\"" #: vgremove.c:69 #, c-format msgid "Failed to remove physical volume \"%s\" from volume group \"%s\"" msgstr "" "Вилучення фізичного тому \"%s\" з групи томів \"%s\" закінчилося невдало" #: vgremove.c:79 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" successfully removed" msgstr "Група томів \"%s\" вилучена" #: vgremove.c:81 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" not properly removed" msgstr "Група томів \"%s\" вилучена з помилками" #: vgremove.c:91 msgid "Please enter one or more volume group paths" msgstr "Будь ласка, вкажіть шлях до однієї чи більше групи томів" #: vgrename.c:34 msgid "Old and new volume group names need specifying" msgstr "Потрібне вказування старого і нового ім’я групи томів" #: vgrename.c:46 #, c-format msgid "New volume group path exceeds maximum length of %d!" msgstr "Шлях до нової групи томів перевищує максимальну довжину %d!" #: vgrename.c:58 msgid "Old and new volume group names must differ" msgstr "Старі і нові назви групи томів повинні відрізнятися" #: vgrename.c:66 msgid "No complete volume groups found" msgstr "Заповнених груп томів не виявлено" #: vgrename.c:76 #, c-format msgid "Found more than one VG called %s. Please supply VG uuid." msgstr "Знайдено більше однієї VG з іменем %s. Будь ласка вкажіть VG uuid." #: vgrename.c:99 #, c-format msgid "Volume group %s %s%s%snot found." msgstr "Група томів %s %s%s%sне знайдена." #: vgrename.c:123 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" still has active LVs" msgstr "Група томів \"%s\" ще має активні LV" #: vgrename.c:129 #, c-format msgid "Checking for new volume group \"%s\"" msgstr "Перевірте нову групу томів \"%s\"" #: vgrename.c:139 #, c-format msgid "New volume group \"%s\" already exists" msgstr "Нова група томів \"%s\" вже існує" #: vgrename.c:154 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Перейменування \"%s\" на \"%s\"" #: vgrename.c:156 msgid "Test mode: Skipping rename." msgstr "Режим тестування: Пропускається перейменування." #: vgrename.c:158 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" failed: %s" msgstr "Помилка перейменування \"%s\" на \"%s\": %s" #: vgrename.c:177 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" successfully renamed to \"%s\"" msgstr "Група томів \"%s\" успішно перейменована в \"%s\"" #: vgscan.c:36 #, c-format msgid "Found %svolume group \"%s\" using metadata type %s" msgstr "Знайдена %sгрупа томів \"%s\" використовує тип метаданих %s" #: vgscan.c:50 msgid "Too many parameters on command line" msgstr "В командному рядку передано забагато параметрів" #: vgscan.c:57 msgid "Reading all physical volumes. This may take a while..." msgstr "Перечитуються усі фізичні томи. Це може потребувати часу..." #: vgsplit.c:25 #, c-format msgid "Physical volume %s not in volume group %s" msgstr "Фізичний том %s не включений у групу томів %s" #: vgsplit.c:90 #, c-format msgid "Can't split Logical Volume %s between two Volume Groups" msgstr "Неможливо розділити Логічний Том %s між двома Групами Томів" #: vgsplit.c:152 #, c-format msgid "Snapshot %s split" msgstr "Зняток %s розділити" #: vgsplit.c:193 #, c-format msgid "Mirror %s split" msgstr "Дзеркало %s розділити" #: vgsplit.c:218 msgid "Existing VG, new VG and physical volumes required." msgstr "Потрібна існуюча VG, нова VG і фізичні томи." #: vgsplit.c:264 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is not resizeable" msgstr "Для групи томів \"%s\" неможливо змінити розмір" #: vgsplit.c:285 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" already exists" msgstr "Група томів \"%s\" вже існує" #: vgsplit.c:339 msgid "Cannot split: Nowhere to store metadata for new Volume Group" msgstr "" "Неможливо розділити: Немає місця для зберігання метаданих нової групи томів" #: vgsplit.c:348 msgid "Writing out updated volume groups" msgstr "Записуються оновлені групи томів" #: vgsplit.c:370 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" became inconsistent: please fix manually" msgstr "Група томів \"%s\" втратила узгодженість: потрібне ручне виправлення" #: vgsplit.c:385 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" successfully split from \"%s\"" msgstr "Група томів \"%s\" успішно розділена з \"%s\"" #: zero/zero.c:71 msgid "zero module string list allocation failed" msgstr "" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/dpkg-dev.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000426041�12734304466�017166� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for dpkg # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the dpkg package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-25 13:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-27 08:11+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: scripts/dpkg-architecture.pl:37 scripts/dpkg-buildflags.pl:33 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:44 scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl:39 #: scripts/dpkg-distaddfile.pl:36 scripts/dpkg-genchanges.pl:102 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:65 scripts/dpkg-gensymbols.pl:53 #: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl:54 scripts/dpkg-name.pl:46 #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl:36 scripts/dpkg-scanpackages.pl:67 #: scripts/dpkg-scansources.pl:79 scripts/dpkg-shlibdeps.pl:550 #: scripts/dpkg-source.pl:472 scripts/changelog/debian.pl:37 #, perl-format msgid "Debian %s version %s.\n" msgstr "Debian %s версія %s.\n" #: scripts/dpkg-architecture.pl:39 scripts/dpkg-buildflags.pl:35 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:46 scripts/dpkg-distaddfile.pl:38 #: scripts/dpkg-genchanges.pl:104 scripts/dpkg-gencontrol.pl:67 #: scripts/dpkg-gensymbols.pl:55 scripts/dpkg-parsechangelog.pl:38 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:552 scripts/dpkg-source.pl:474 #: scripts/changelog/debian.pl:39 msgid "" "\n" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "\n" "Це вільне програмне забезпечення. Див. умови розповсюдження у\n" "Універсальній суспільній ліцензії GNU версії 2 або пізнішої.\n" "НІЯКІ гарантії не надаються.\n" #: scripts/dpkg-architecture.pl:47 #, perl-format msgid "Usage: %s [<option>...] [<command>]" msgstr "Використання: %s [<параметр>...] <команда>" #: scripts/dpkg-architecture.pl msgid "" "Commands:\n" " -l, --list list variables (default).\n" " -L, --list-known list valid architectures (matching some " "criteria).\n" " -e, --equal <arch> compare with host Debian architecture.\n" " -i, --is <arch-wildcard> match against host Debian architecture.\n" " -q, --query <variable> prints only the value of <variable>.\n" " -s, --print-set print command to set environment variables.\n" " -u, --print-unset print command to unset environment variables.\n" " -c, --command <command> set environment and run the command in it.\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version." msgstr "" "Команди:\n" " -l, --list вивести список змінних (типова дія)\n" " -L, --list-known вивести список коректних архітектур\n" " (що підходять під деякий критерій).\n" " -e, --equal <арх> порівняти з архітектурою поточного вузла Debian\n" " -i, --is <шаблон-арх> перевірити, чи збігається архітектура поточного\n" " вузла Debian з шаблоном\n" " -q, --query <змінна> показати значення лише <змінної>\n" " -s, --print-set показати команду для встановлення змінних оточення\n" " -u, --print-unset показати команду для скидання змінних оточення\n" " -c, --command <команда> налаштувати оточення й запустити у ньому команду\n" " -?, --help показати це повідомлення\n" " --version показати версію" #: scripts/dpkg-architecture.pl msgid "" "Options:\n" " -a, --host-arch <arch> set host Debian architecture.\n" " -t, --host-type <type> set host GNU system type.\n" " -A, --target-arch <arch> set target Debian architecture.\n" " -T, --target-type <type> set target GNU system type.\n" " -W, --match-wildcard <arch-wildcard>\n" " restrict architecture list matching <arch-" "wildcard>.\n" " -B, --match-bits <arch-bits>\n" " restrict architecture list matching <arch-" "bits>.\n" " -E, --match-endian <arch-endian>\n" " restrict architecture list matching <arch-" "endian>.\n" " -f, --force force flag (override variables set in " "environment)." msgstr "" "Параметри:\n" " -a, --host-arch <арх> задати архітектуру вузла Debian\n" " -t, --host-type <тип> задати системний тип вузла GNU\n" " -A, --target-arch <арх> задати архітектуру мети Debian\n" " -T, --target-type <тип> задати системний тип мети GNU\n" " -W, --match-wildcard <шаблон-арх>\n" " обмежити список архітектур згідно <шаблон-арх>\n" " -B, --match-bits <біт-арх>\n" " обмежити список архітектур згідно\n" " <бітовості архітектури>\n" " -E, --match-endian <пор-арх>\n" " обмежити список архітектур згідно\n" " <байтовому порядку архітектури>.\n" " -f, --force прапорець заміни (замінювати значення змінних,\n" " тих, що вже є в оточенні)." #: scripts/dpkg-architecture.pl:199 #, perl-format msgid "unknown Debian architecture %s, you must specify GNU system type, too" msgstr "" "невідома архітектура Debian %s, також ви маєте вказати GNU тип системи" #: scripts/dpkg-architecture.pl:206 #, perl-format msgid "unknown GNU system type %s, you must specify Debian architecture, too" msgstr "" "невідомий тип системи GNU %s, також ви маєте вказати архітектуру Debian" #: scripts/dpkg-architecture.pl:213 #, perl-format msgid "unknown default GNU system type for Debian architecture %s" msgstr "невідомий тип системи GNU типовий для архітектури Debian %s" #: scripts/dpkg-architecture.pl:216 #, perl-format msgid "" "default GNU system type %s for Debian arch %s does not match specified GNU " "system type %s" msgstr "" "типовий тип GNU системи %s для архітектури Debian %s не збігається з " "вказаним GNU типом системи %s" #: scripts/dpkg-architecture.pl:147 #, perl-format msgid "%s is not a supported variable name" msgstr "%s не є підтримуваним ім’ям змінної" #: scripts/dpkg-architecture.pl scripts/dpkg-buildflags.pl #: scripts/dpkg-distaddfile.pl scripts/dpkg-genchanges.pl #: scripts/dpkg-gencontrol.pl scripts/dpkg-gensymbols.pl scripts/dpkg-name.pl #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl scripts/dpkg-shlibdeps.pl #: scripts/dpkg-vendor.pl #, perl-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "невідома опція '%s'" #: scripts/dpkg-architecture.pl #, perl-format msgid "" "specified GNU system type %s does not match CC system type %s, try setting a " "correct CC environment variable" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildflags.pl:43 #, perl-format msgid "Usage: %s [<command>]" msgstr "Використання: %s [<команда>]" #: scripts/dpkg-buildflags.pl:45 msgid "" "Commands:\n" " --get <flag> output the requested flag to stdout.\n" " --origin <flag> output the origin of the flag to stdout:\n" " value is one of vendor, system, user, env.\n" " --query-features <area>\n" " output the status of features for the given area.\n" " --list output a list of the flags supported by the current " "vendor.\n" " --export=(sh|make|cmdline|configure)\n" " output something convenient to import the compilation\n" " flags in a shell script, in make, or in a command " "line.\n" " --dump output all compilation flags with their values\n" " --status print a synopsis with all parameters affecting the\n" " behaviour of dpkg-buildflags and the resulting flags\n" " and their origin.\n" " --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" msgstr "" "Команди:\n" " --get <прапорець> вивести значення прапорця на стандартний вивід\n" " --origin <прапорець> вивести походження прапорця на стандартний вивід:\n" " значення: vendor, system, user, env\n" " --query-features <область>\n" " вивести стан можливостей заданої області\n" " --list вивести перелік прапорців, що підтримуються поточним " "постачальником\n" " --export=(sh|make|cmdline|configure)\n" " вивести зручні для імпорту прапорці компілювання у " "командному\n" " рядку для оболонки, make або ./configure\n" " --dump вивести усі прапорці компілювання з їх значеннями\n" " --status вивести синтаксис з усіма параметрами, що впливають на\n" " поведінку dpkg-buildflags, кінцеві прапорці\n" " й їх походження\n" " --help показати це повідомлення\n" " --version показати версію\n" #: scripts/dpkg-buildflags.pl:69 scripts/dpkg-buildflags.pl:75 #: scripts/dpkg-buildflags.pl:82 #, perl-format msgid "two commands specified: --%s and --%s" msgstr "вказано дві команди: --%s and --%s" #: scripts/dpkg-buildflags.pl:73 #, perl-format msgid "%s needs a parameter" msgstr "для %s потрібен параметр" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:54 scripts/dpkg-genchanges.pl:112 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:75 scripts/dpkg-gensymbols.pl:63 #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl:46 #, perl-format msgid "Usage: %s [<option>...]" msgstr "Використання: %s [<параметр>...]" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "" "Options:\n" " -F normal full build (binaries and sources, default).\n" " -g source and arch-indep build.\n" " -G source and arch-specific build.\n" " -b binary-only, no source files.\n" " -B binary-only, only arch-specific files.\n" " -A binary-only, only arch-indep files.\n" " -S source-only, no binary files.\n" " -nc do not clean source tree (implies -b).\n" " -tc clean source tree when finished.\n" " -D check build dependencies and conflicts (default).\n" " -d do not check build dependencies and conflicts.\n" " -P<profiles> assume given build profiles as active (comma-separated " "list).\n" " -R<rules> rules file to execute (default is debian/rules).\n" " -T<target> call debian/rules <target> with the proper environment.\n" " --as-root ensure -T calls the target with root rights.\n" " -j[<number>] jobs to run simultaneously (passed to <rules>), forced " "mode.\n" " -J[<number>] jobs to run simultaneously (passed to <rules>), opt-in " "mode.\n" " -r<gain-root-command>\n" " command to gain root privileges (default is fakeroot).\n" " --check-command=<check-command>\n" " command to check the .changes file (no default).\n" " --check-option=<opt>\n" " pass <opt> to <check-command>.\n" " --hook-<hook-name>=<hook-command>\n" " set <hook-command> as the hook <hook-name>, known hooks:\n" " init preclean source build binary changes postclean\n" " check sign done\n" " -p<sign-command>\n" " command to sign .dsc and/or .changes files\n" " (default is gpg2 or gpg).\n" " -k<keyid> the key to use for signing.\n" " -ap add pause before starting signature process.\n" " -us unsigned source package.\n" " -uc unsigned .changes file.\n" " --force-sign\n" " force signing the resulting files.\n" " --admindir=<directory>\n" " change the administrative directory.\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version." msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "" "Options passed to dpkg-architecture:\n" " -a, --host-arch <arch> set the host Debian architecture.\n" " -t, --host-type <type> set the host GNU system type.\n" " --target-arch <arch> set the target Debian architecture.\n" " --target-type <type> set the target GNU system type." msgstr "" "Параметри, що передаються dpkg-architecture:\n" " -a, --host-arch <арх> задати архітектуру вузла Debian\n" " -t, --host-type <тип> задати системний тип GNU вузла\n" " --target-arch <арх> задати архітектуру мети Debian\n" " --target-type <тип> задати системний тип GNU мети" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "" "Options passed to dpkg-genchanges:\n" " -si source includes orig, if new upstream (default).\n" " -sa source includes orig, always.\n" " -sd source is diff and .dsc only.\n" " -v<version> changes since version <version>.\n" " -m<maint> maintainer for package is <maint>.\n" " -e<maint> maintainer for release is <maint>.\n" " -C<descfile> changes are described in <descfile>.\n" " --changes-option=<opt>\n" " pass option <opt> to dpkg-genchanges." msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:102 msgid "" "Options passed to dpkg-source:\n" " -sn force Debian native source format.\n" " -s[sAkurKUR] see dpkg-source for explanation.\n" " -z<level> compression level to use for source.\n" " -Z<compressor> compression to use for source (gz|xz|bzip2|lzma).\n" " -i[<regex>] ignore diffs of files matching regex.\n" " -I[<pattern>] filter out files when building tarballs.\n" " --source-option=<opt>\n" " pass option <opt> to dpkg-source.\n" msgstr "" "Параметри, що передаються dpkg-source:\n" " -sn джерельний код у рідному форматі Debian\n" " -s[sAkurKUR] дивіться опис dpkg-source\n" " -z<ступінь> ступінь стиснення джерельного коду\n" " -Z<алгоритм> алгоритм стиснення джерельного коду (gz|xz|bzip2|lzma)\n" " -i[<рег.вир>] ігнорувати diff-и файлів, що збігаються з рег.вир.\n" " -I[<шаблон>] при збірці tar, не включати файли, що потрапили у шаблон\n" " --source-option=<пар>\n" " передати параметр <пар> у dpkg-source\n" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:213 scripts/dpkg-buildpackage.pl:220 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:227 scripts/dpkg-buildpackage.pl:234 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:240 scripts/dpkg-genchanges.pl:145 #: scripts/dpkg-genchanges.pl:148 scripts/dpkg-genchanges.pl:152 #: scripts/dpkg-genchanges.pl:156 #, perl-format msgid "cannot combine %s and %s" msgstr "не вдалося об’єднати %s та %s" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl #, perl-format msgid "unknown hook name %s" msgstr "невідоме ім’я пастки %s" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl #, perl-format msgid "missing hook %s command" msgstr "відсутня команда для пастки %s" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:183 #, perl-format msgid "-s%s is deprecated; always using gpg style interface" msgstr "-s%s застарів; завжди використовується інтерфейс як у gpg" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:254 scripts/dpkg-source.pl:206 msgid "-E and -W are deprecated, they are without effect" msgstr "-E та -W застаріли, вони нічого не змінять" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:258 #, perl-format msgid "unknown option or argument %s" msgstr "невідомий параметр або арґумент %s" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:268 msgid "using a gain-root-command while being root" msgstr "використовується команда отримання прав root, але вже є права root" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:274 msgid "" "fakeroot not found, either install the fakeroot\n" "package, specify a command with the -r option, or run this as root" msgstr "" "fakeroot не знайдено, встановіть пакунок fakeroot\n" "запускайте команду з параметром -r або запускайте її від root" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:278 #, perl-format msgid "gain-root-commmand '%s' not found" msgstr "команди-отримання-root '%s' не знайдено" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl #, perl-format msgid "check-commmand '%s' not found" msgstr "команда-перевірки «%s» не знайдена" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl #, perl-format msgid "sign-commmand '%s' not found" msgstr "команда-підписання «%s» не знайдена" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:299 msgid "source package" msgstr "пакунок джерельних кодів" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:300 msgid "source version" msgstr "версія джерельних кодів" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:304 msgid "source distribution" msgstr "дистрибутив джерельного коду" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:312 msgid "source changed by" msgstr "джерельні коди змінено" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:330 msgid "host architecture" msgstr "архітектура хосту" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:363 msgid "debian/rules is not executable; fixing that" msgstr "debian/rules не є виконуваним; виправляємо це" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:382 msgid "build dependencies/conflicts unsatisfied; aborting" msgstr "незадоволені залежності/конфлікти при збірці; перериваємося" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:383 msgid "(Use -d flag to override.)" msgstr "(Використовуйте параметр -d, щоб продовжити збірку.)" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:409 msgid "" "building a source package without cleaning up as you asked; it might contain " "undesired files" msgstr "" "збірка пакунку джерельного коду без попередньої очистки за вашим запитом; " "можуть додатися небажані файли" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:427 #, perl-format msgid "" "%s must be updated to support the 'build-arch' and 'build-indep' targets (at " "least '%s' seems to be missing)" msgstr "" "для підтримки мети «build-arch» та «build-indep» потрібно оновити %s (у будь-" "якому випадку, буде відсутнім «%s»)" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "parse changes file" msgstr "розбір файлу змін" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:478 msgid "dpkg-genchanges" msgstr "dpkg-genchanges" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "Press <enter> to start the signing process.\n" msgstr "Натисніть <enter> щоб почати процес підпису.\n" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:447 msgid "failed to sign .dsc and .changes file" msgstr "відмова при підписуванні файлів .dsc і .changes" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:507 msgid "failed to sign .changes file" msgstr "відмова при підписуванні файлу .changes" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:518 msgid "not signing UNRELEASED build; use --force-sign to override" msgstr "" "збірка UNRELEASED не підписується; щоб змінити використовуйте --force-sign" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:529 #, perl-format msgid "unable to determine %s" msgstr "неможливо визначити %s" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl #, perl-format msgid "unknown %% substitution in hook: %%%s" msgstr "невідома підстановка %% у пастці: %%%s" #: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl:142 scripts/dpkg-name.pl:96 #: scripts/Dpkg/Arch.pm:151 scripts/Dpkg/Arch.pm:175 scripts/Dpkg/Arch.pm:208 #: scripts/Dpkg/Arch.pm:225 scripts/Dpkg/IPC.pm:248 scripts/Dpkg/Shlibs.pm:86 #, perl-format msgid "cannot open %s" msgstr "не вдалося відкрити %s" #: scripts/dpkg-distaddfile.pl:95 scripts/dpkg-distaddfile.pl:106 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:417 scripts/dpkg-gencontrol.pl:433 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:540 scripts/Dpkg/Interface/Storable.pm:93 #: scripts/Dpkg/Interface/Storable.pm:121 scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:298 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:600 #, perl-format msgid "cannot close %s" msgstr "не вдалося закрити %s" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "source-only upload: Debian-native package" msgstr "завантаження лише пакунків джерельного коду: рідний пакунок Debian" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "source-only, diff-only upload (original source NOT included)" msgstr "" "завантаження лише пакунку джерельного коду і diff (пакунок оригінального " "джерельного коду НЕ включений)" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "source-only upload (original source is included)" msgstr "" "завантаження лише пакунку джерельного коду і diff (з пакунком оригінального " "джерельного коду)" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "binary-only upload (no source included)" msgstr "завантаження лише двійкових пакунків (без пакунків джерельного коду)" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:498 msgid "full upload; Debian-native package (full source is included)" msgstr "" "стягнення всього; рідний пакунок Debian (включено усі пакунки джерельного " "коду)" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:500 msgid "binary and diff upload (original source NOT included)" msgstr "" "стягнення лише двійкових пакунків та diff (без пакунків оригінального " "джерельного)" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:494 scripts/dpkg-buildpackage.pl:502 msgid "full upload (original source is included)" msgstr "стягнення всього (з пакунком оригінального джерельного коду)" #: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl:45 #, perl-format msgid "Usage: %s [<option>...] [<control-file>]" msgstr "Використання: %s [<параметр>...] <кер.файл>" #: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl msgid "" "Options:\n" " -A ignore Build-Depends-Arch and Build-Conflicts-Arch.\n" " -B ignore Build-Depends-Indep and Build-Conflicts-Indep.\n" " -I ignore built-in build dependencies and conflicts.\n" " -d build-deps use given string as build dependencies instead of\n" " retrieving them from control file\n" " -c build-conf use given string for build conflicts instead of\n" " retrieving them from control file\n" " -a arch assume given host architecture\n" " -P profiles assume given build profiles (comma-separated list)\n" " --admindir=<directory>\n" " change the administrative directory.\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version." msgstr "" #: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl:61 msgid "" "<control-file> is the control file to process (default: debian/control)." msgstr "<кер.файл> це файл керування ходом роботи (типово: debian/control)." #: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl:207 scripts/dpkg-shlibdeps.pl:151 #: scripts/dpkg-source.pl:257 #, perl-format msgid "error occurred while parsing %s" msgstr "помилка при аналізі %s" #: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl #, perl-format msgid "Unmet build dependencies: %s" msgstr "Незадоволені залежності збіки: %s" #: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl #, perl-format msgid "Build conflicts: %s" msgstr "" #: scripts/dpkg-distaddfile.pl:46 #, perl-format msgid "" "Usage: %s [<option>...] <filename> <section> <priority>\n" "\n" "Options:\n" " -f<files-list-file> write files here instead of debian/files.\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" msgstr "" "Використання: %s [<параметр>...] <ім’я_файлу> <секція> <пріоритет>\n" "\n" "Параметри:\n" "-f<файл-списку> записати файли у вк. файл, а не у debian/files\n" "-?, --help показати це повідомлення\n" "--version показати версію\n" #: scripts/dpkg-distaddfile.pl:71 msgid "need exactly a filename, section and priority" msgstr "потрібно вказати ім’я файлу, секцію та пріоритет" #: scripts/dpkg-distaddfile.pl:76 msgid "filename, section and priority may contain no whitespace" msgstr "" "ім’я файлу, секція та пріоритет не можуть містити пробільних символів" #: scripts/dpkg-distaddfile.pl:83 scripts/dpkg-gencontrol.pl:379 #: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl:137 scripts/dpkg-mergechangelogs.pl:139 #: scripts/Dpkg/Compression/FileHandle.pm:392 #: scripts/Dpkg/Interface/Storable.pm:117 scripts/Dpkg/IPC.pm:257 #: scripts/Dpkg/IPC.pm:266 scripts/Dpkg/Source/Functions.pm:78 #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:495 scripts/Dpkg/Source/Package.pm:608 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:223 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:598 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:728 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm:133 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm:226 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm:237 scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm:58 #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm:67 scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm:73 #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm:94 #, perl-format msgid "cannot write %s" msgstr "не вдалося записати %s" #: scripts/dpkg-distaddfile.pl:103 scripts/dpkg-gencontrol.pl:414 msgid "install new files list file" msgstr "встановлення нового файлу зі списком файлів" #: scripts/dpkg-genchanges.pl msgid "" "Options:\n" " -g source and arch-indep build.\n" " -G source and arch-specific build.\n" " -b binary-only, no source files.\n" " -B binary-only, only arch-specific files.\n" " -A binary-only, only arch-indep files.\n" " -S source-only, no binary files.\n" " -c<control-file> get control info from this file.\n" " -l<changelog-file> get per-version info from this file.\n" " -f<files-list-file> get .deb files list from this file.\n" " -v<since-version> include all changes later than version.\n" " -C<changes-description> use change description from this file.\n" " -m<maintainer> override control's maintainer value.\n" " -e<maintainer> override changelog's maintainer value.\n" " -u<upload-files-dir> directory with files (default is '..').\n" " -si source includes orig, if new upstream (default).\n" " -sa source includes orig, always.\n" " -sd source is diff and .dsc only.\n" " -q quiet - no informational messages on stderr.\n" " -F<changelog-format> force changelog format.\n" " -V<name>=<value> set a substitution variable.\n" " -T<substvars-file> read variables here, not debian/substvars.\n" " -D<field>=<value> override or add a field and value.\n" " -U<field> remove a field.\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" msgstr "" #: scripts/dpkg-genchanges.pl:227 #, perl-format msgid "the current version (%s) is earlier than the previous one (%s)" msgstr "поточна версія (%s) менша ніж попередня (%s)" #: scripts/dpkg-genchanges.pl:397 msgid "missing Section for source files" msgstr "відсутня секція для файлів з джерельним кодом" #: scripts/dpkg-genchanges.pl:402 msgid "missing Priority for source files" msgstr "відсутній пріоритет для файлів з джерельним кодом" #: scripts/dpkg-genchanges.pl:410 scripts/dpkg-source.pl:363 #: scripts/Dpkg/Vendor.pm:89 #, perl-format msgid "%s is empty" msgstr "%s порожній" #: scripts/dpkg-genchanges.pl:436 msgid "not including original source code in upload" msgstr "у завантаження не включено оригінальний джерельний код" #: scripts/dpkg-genchanges.pl:443 msgid "ignoring -sd option for native Debian package" msgstr "ігнорується параметр -sd для рідного пакунку Debian" #: scripts/dpkg-genchanges.pl:445 msgid "including full source code in upload" msgstr "у завантаження включено увесь джерельний код" #: scripts/dpkg-genchanges.pl msgid "" "binary-only arch-specific upload (source code and arch-indep packages not " "included)" msgstr "" "завантаження лише двійкових, залежних від архітектури, пакунків (без " "пакунків джерельного коду і незалежних від архітектури)" #: scripts/dpkg-genchanges.pl msgid "" "binary-only arch-indep upload (source code and arch-specific packages not " "included)" msgstr "" "завантаження лише бінарних, незалежних від архітектури, пакунків (без " "пакунків джерельного коду і залежних від архітектури)" #: scripts/dpkg-genchanges.pl msgid "binary-only upload (no source code included)" msgstr "завантаження лише бінарних пакунків (без пакунків джерельного коду)" #: scripts/dpkg-genchanges.pl msgid "binary build with no binary artifacts found; cannot distribute" msgstr "" "виявлена бінарна збірка без бінарних пакунків; розповсюдження неможливе" #: scripts/dpkg-genchanges.pl:306 #, perl-format msgid "package %s in control file but not in files list" msgstr "" "пакунок %s у керуючому файлі, але його немає у файлі зі списком файлів" #: scripts/dpkg-source.pl:360 scripts/Dpkg/BuildFlags.pm:305 #: scripts/Dpkg/Compression/FileHandle.pm:408 #: scripts/Dpkg/Interface/Storable.pm:89 scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump.pm:123 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:284 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:553 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:703 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm:234 #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm:200 scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm:259 #, perl-format msgid "cannot read %s" msgstr "не вдалося прочитати %s" #: scripts/dpkg-genchanges.pl:359 #, perl-format msgid "package %s listed in files list but not in control info" msgstr "" "пакунок %s є у файлі зі списком файлів, але його немає у керуючій інформації" #: scripts/dpkg-genchanges.pl:371 #, perl-format msgid "missing Section for binary package %s; using '-'" msgstr "відсутній Section для двійкового пакунку %s; використовується «-»" #: scripts/dpkg-genchanges.pl:374 #, perl-format msgid "package %s has section %s in control file but %s in files list" msgstr "пакунок %s у секції %s у керуючому файлі, але у %s списку файлів" #: scripts/dpkg-genchanges.pl:382 #, perl-format msgid "missing Priority for binary package %s; using '-'" msgstr "відсутній пріоритет для двійкового пакунку %s; використовується «-»" #: scripts/dpkg-genchanges.pl:385 #, perl-format msgid "package %s has priority %s in control file but %s in files list" msgstr "" "пакунок %s має приорітет %s у керуючому файлі, але %s у списку файлів" #: scripts/dpkg-genchanges.pl:452 msgid "write original source message" msgstr "запис оригінального джерельного повідомлення" #: scripts/dpkg-genchanges.pl:509 scripts/Dpkg/Source/Package.pm:589 #, perl-format msgid "missing information for critical output field %s" msgstr "відсутня інформація про критичне поле виводу %s" #: scripts/dpkg-genchanges.pl:514 scripts/dpkg-gencontrol.pl:306 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:310 scripts/Dpkg/Source/Package.pm:594 #, perl-format msgid "missing information for output field %s" msgstr "відсутня інформація про поле виводу %s" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl msgid "" "Options:\n" " -p<package> print control file for package.\n" " -c<control-file> get control info from this file.\n" " -l<changelog-file> get per-version info from this file.\n" " -F<changelog-format> force changelog format.\n" " -v<force-version> set version of binary package.\n" " -f<files-list-file> write files here instead of debian/files.\n" " -P<package-build-dir> temporary build directory instead of debian/tmp.\n" " -n<filename> assume the package filename will be <filename>.\n" " -O[<file>] write to stdout (or <file>), not " ".../DEBIAN/control.\n" " -is, -ip, -isp, -ips deprecated, ignored for compatibility.\n" " -D<field>=<value> override or add a field and value.\n" " -U<field> remove a field.\n" " -V<name>=<value> set a substitution variable.\n" " -T<substvars-file> read variables here, not debian/substvars.\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" msgstr "" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:102 scripts/dpkg-gensymbols.pl:99 #, perl-format msgid "illegal package name '%s': %s" msgstr "неприпустиме ім’я пакунку «%s»: %s" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl #, perl-format msgid "-i%s is deprecated; it is without effect" msgstr "-i%s застарів, нічого не зміниться" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:177 #, perl-format msgid "package %s not in control info" msgstr "пакунку %s немає у керуючій інформації" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:182 scripts/dpkg-gensymbols.pl:158 msgid "no package stanza found in control info" msgstr "рядка про пакунок немає у керуючій інформації" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:184 scripts/dpkg-gensymbols.pl:160 #, perl-format msgid "must specify package since control info has many (%s)" msgstr "" "повинен бути вказаний пакунок, оскільки у керуючій інформації їх декілька " "(%s)" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:189 #, perl-format msgid "package %s: " msgstr "пакунок %s: " #: scripts/dpkg-gencontrol.pl #, perl-format msgid "'%s' is not a legal architecture string." msgid_plural "'%s' are not legal architecture strings." msgstr[0] "Неправильний рядок архітектури «%s»." msgstr[1] "Неправильні рядки архітектури «%s»." msgstr[2] "Неправильні рядки архітектури «%s»." #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:220 #, perl-format msgid "" "current host architecture '%s' does not appear in package's architecture " "list (%s)" msgstr "" "поточної архітектури хосту `%s' немає у списку архітектур пакунку (%s)" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:276 #, perl-format msgid "%s field of package %s: " msgstr "%s поле з пакунку %s: " #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:281 scripts/dpkg-gencontrol.pl:290 #, perl-format msgid "error occurred while parsing %s field: %s" msgstr "помилка при аналізі поля %s: %s" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:295 #, perl-format msgid "" "the %s field contains an arch-specific dependency but the package is " "architecture all" msgstr "" "поле %s містить залежність, яка є лише у певній архітектурі, але пакунок " "відноситься до усіх архітектур" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:323 #, perl-format msgid "%s package with udeb specific field %s" msgstr "пакунок %s зі спеціяльним udeb-полем %s" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:619 scripts/Dpkg/Source/Package.pm:506 #, perl-format msgid "cannot stat %s" msgstr "не вдалося виконати функцію stat %s" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl #, perl-format msgid "cannot open new output control file '%s'" msgstr "не вдалося відкрити новий вихідний керуючий файл %s" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl #, perl-format msgid "cannot install output control file '%s'" msgstr "не вдалося встановити новий вихідний керуючий файл «%s»" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl msgid "" "Options:\n" " -p<package> generate symbols file for package.\n" " -P<package-build-dir> temporary build directory instead of debian/tmp.\n" " -e<library> explicitly list libraries to scan.\n" " -v<version> version of the packages (defaults to\n" " version extracted from debian/changelog).\n" " -c<level> compare generated symbols file with the " "reference\n" " template in the debian directory and fail if\n" " difference is too important; level goes from 0 " "for\n" " no check, to 4 for all checks (default level is " "1).\n" " -q keep quiet and never emit any warnings or\n" " generate a diff between generated symbols\n" " file and the reference template.\n" " -I<file> force usage of <file> as reference symbols\n" " file instead of the default file.\n" " -O[<file>] write to stdout (or <file>), not " ".../DEBIAN/symbols.\n" " -t write in template mode (tags are not\n" " processed and included in output).\n" " -V verbose output; write deprecated symbols and " "pattern\n" " matching symbols as comments (in template mode " "only).\n" " -a<arch> assume <arch> as host architecture when " "processing\n" " symbol files.\n" " -d display debug information during work.\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" msgstr "" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl:115 #, perl-format msgid "pattern '%s' did not match any file" msgstr "під шаблон «%s» не підходить жоден файл" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl:196 #, perl-format msgid "can't read directory %s: %s" msgstr "не вдається прочитати каталог %s: %s" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl:211 #, perl-format msgid "Dpkg::Shlibs::Objdump couldn't parse %s\n" msgstr "Dpkg::Shlibs::Objdump не вдалося проаналізувати %s\n" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl:229 msgid "<standard output>" msgstr "<стандартний вивід>" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl:257 #, perl-format msgid "new libraries appeared in the symbols file: %s" msgstr "з’явилися нові бібліотеки у файлі symbols: %s" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl:262 #, perl-format msgid "some libraries disappeared in the symbols file: %s" msgstr "деякі бібліотеки зникли з файлу symbols: %s" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl:267 #, perl-format msgid "some new symbols appeared in the symbols file: %s" msgstr "з’явилося декілька нових символів у файлі symbols: %s" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl:268 scripts/dpkg-gensymbols.pl:273 msgid "see diff output below" msgstr "дивіться вивід diff нижче" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl:272 #, perl-format msgid "some symbols or patterns disappeared in the symbols file: %s" msgstr "деякі символи або шаблони зникли з файлу symbols: %s" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl:293 msgid "the generated symbols file is empty" msgstr "згенерований файл symbols порожній" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl:295 #, perl-format msgid "%s doesn't match completely %s" msgstr "%s збігається з %s не повністю" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl:298 #, perl-format msgid "no debian/symbols file used as basis for generating %s" msgstr "" "файл debian/symbols не використовується у якості основи для генерації %s" #: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl:57 msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "Це вільне програмне забезпечення. Див. умови розповсюдження у\n" "Універсальній суспільній ліцензії GNU версії 2 або пізнішої.\n" "НІЯКІ гарантії не надаються.\n" #: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl:64 #, perl-format msgid "" "Usage: %s [<option>...] <old> <new-a> <new-b> [<out>]\n" "\n" "Options:\n" " -m, --merge-prereleases merge pre-releases together, ignores everything\n" " after the last '~' in the version.\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" msgstr "" "Використання: %s [<параметр>...] <старий> <новий-а> <новий-б> [<вивід>]\n" "\n" "Параметри:\n" " -m, --merge-prereleases об’єднати попер-випуски разом, ігнорувати усе\n" " після останнього «~» у версії\n" " -?, --help показати це повідомлення\n" " --version показати версію\n" #: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl:90 msgid "needs at least three arguments" msgstr "потрібні принаймні три арґументи" #: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl:94 msgid "file arguments need to exist" msgstr "файл аргументів повинен існувати" #: scripts/dpkg-name.pl:51 #, perl-format msgid "Usage: %s [<option>...] <file>...\n" msgstr "Використання: %s [<параметр>...] <файл>...\n" #: scripts/dpkg-name.pl msgid "" "\n" "Options:\n" " -a, --no-architecture no architecture part in filename.\n" " -o, --overwrite overwrite if file exists.\n" " -k, --symlink don't create a new file, but a symlink.\n" " -s, --subdir [dir] move file into subdirectory (use with care).\n" " -c, --create-dir create target directory if not there (use with " "care).\n" " -?, --help show this help message.\n" " -v, --version show the version.\n" "\n" "file.deb changes to <package>_<version>_<architecture>.<package_type>\n" "according to the 'underscores convention'.\n" msgstr "" #: scripts/dpkg-name.pl:75 #, perl-format msgid "cannot find '%s'" msgstr "не вдалося знайти '%s'" #: scripts/dpkg-name.pl:98 #, perl-format msgid "binary control file %s" msgstr "двійковий файл керування %s" #: scripts/dpkg-name.pl:111 #, perl-format msgid "assuming architecture '%s' for '%s'" msgstr "пропонується архітектура '%s' для '%s'" #: scripts/dpkg-name.pl:133 #, perl-format msgid "bad package control information for '%s'" msgstr "неправильна керуюча інформація пакунку `%s'" #: scripts/dpkg-name.pl:149 #, perl-format msgid "assuming section '%s' for '%s'" msgstr "пропонується розділ `%s' для '%s'" #: scripts/dpkg-name.pl #, perl-format msgid "no Package field found in '%s', skipping package" msgstr "" #: scripts/dpkg-name.pl:187 #, perl-format msgid "created directory '%s'" msgstr "створено каталог '%s'" #: scripts/dpkg-name.pl:189 #, perl-format msgid "cannot create directory '%s'" msgstr "не вдалося створити каталог '%s'" #: scripts/dpkg-name.pl:192 #, perl-format msgid "no such directory '%s', try --create-dir (-c) option" msgstr "каталог '%s' не існує, спробуйте параметр --create-dir (-c)" #: scripts/dpkg-name.pl:207 #, perl-format msgid "skipping '%s'" msgstr "пропускається '%s'" #: scripts/dpkg-name.pl:209 #, perl-format msgid "cannot move '%s' to existing file" msgstr "не вдалося перемістити '%s' у файл що існує" #: scripts/dpkg-name.pl:211 #, perl-format msgid "moved '%s' to '%s'" msgstr "'%s' переміщено у '%s'" #: scripts/dpkg-name.pl:213 msgid "mkdir can be used to create directory" msgstr "для створення каталогу можна використовувати mkdir" #: scripts/dpkg-name.pl:251 msgid "need at least a filename" msgstr "потрібне хоча б одне ім’я файлу" #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl msgid "" "Options:\n" " -l <changelog-file> get per-version info from this file.\n" " -F <changelog-format> force changelog format.\n" " -L <libdir> look for changelog parsers in <libdir>.\n" " -S, --show-field <field> show the values for <field>.\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version." msgstr "" #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl msgid "" "Parser options:\n" " --format <output-format>\n" " set output format (defaults to 'dpkg').\n" " --all include all changes.\n" " -s, --since <version> include all changes later than <version>.\n" " -v <version> ditto.\n" " -u, --until <version> include all changes earlier than <version>.\n" " -f, --from <version> include all changes equal or later than " "<version>.\n" " -t, --to <version> include all changes up to or equal than " "<version>.\n" " -c, --count <number> include <number> entries from the top (or tail\n" " if <number> is lower than 0).\n" " -n <number> ditto.\n" " -o, --offset <number> change starting point for --count, counted from\n" " the top (or tail if <number> is lower than 0).\n" msgstr "" #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl msgid "missing library directory" msgstr "відсутня тека бібліотеки" #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl msgid "bad changelog format name" msgstr "" #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl msgid "missing changelog filename" msgstr "" #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl:124 msgid "takes no non-option arguments" msgstr "не приймає необов’язкові параметри" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl #, perl-format msgid "" "Usage: %s [<option>...] <binary-path> [<override-file> [<path-prefix>]] > " "Packages\n" "\n" "Options:\n" " -t, --type <type> scan for <type> packages (default is 'deb').\n" " -a, --arch <arch> architecture to scan for.\n" " -h, --hash <hash-list> only generate hashes for the specified list.\n" " -m, --multiversion allow multiple versions of a single package.\n" " -e, --extra-override <file>\n" " use extra override file.\n" " -M, --medium <medium> add X-Medium field for dselect multicd access " "method\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" msgstr "" "Використання: %s [<параметр> ...] <каталог_бінарн_пакунків>\n" " [<файл_перепризначень> [<префікс_шляху>]] > Packages\n" "\n" "Параметри:\n" " -t, --type <тип> шукати пакунки вказаного <типу>(типово «deb»)\n" " -a, --arch <арх.> сканована архітектура\n" " -h, --hash <hash-list> лише генерувати хеші по заданому списку\n" " -m, --multiversion дозволити декілька версій одного пакунку\n" " -e, --extra-override <файл>\n" " використовувати файл додатковий файл перепризначень\n" " -M, --medium <medium> додати поле X-Medium для методу\n" " доступу dselect multicd\n" " -?, --help показати це повідомлення\n" " --version показати версію\n" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:112 #, perl-format msgid " %s (package says %s, not %s)" msgstr " %s (у пакунку вказано %s, а не %s)" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:120 #, perl-format msgid "unconditional maintainer override for %s" msgstr "безумовне перепризначення супроводжуючого для %s" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:338 scripts/dpkg-scansources.pl:316 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:846 scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm:142 #: scripts/Dpkg/IPC.pm:230 scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump.pm:182 #, perl-format msgid "cannot fork for %s" msgstr "не вдалося виконати fork для %s" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:199 #, perl-format msgid "couldn't parse control information from %s" msgstr "не вдалося проаналізувати керуючу інформацію з %s" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl #, perl-format msgid "'dpkg-deb -I %s control' exited with %d, skipping package" msgstr "" "«dpkg-deb -I %s control» завершилася з кодом %d, пакунок пропускається" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:208 #, perl-format msgid "no Package field in control file of %s" msgstr "немає поля Package у керуючому файлі %s" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl #, perl-format msgid "" "package %s (filename %s) is repeat but newer version; used that one and " "ignored data from %s!" msgstr "" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl #, perl-format msgid "" "package %s (filename %s) is repeat; ignored that one and using data from %s!" msgstr "" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:229 #, perl-format msgid "package %s (filename %s) has Filename field!" msgstr "пакунок %s (файл %s) містить поле Filename!" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:161 scripts/dpkg-scansources.pl:304 msgid "one to three arguments expected" msgstr "очікується від 1 до 3 арґументів" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl #, perl-format msgid "unsupported checksum '%s'" msgstr "непідтримувана контрольна сума «%s»" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl #, perl-format msgid "binary directory %s not found" msgstr "двійкового каталогу %s не знайдено" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:182 #, perl-format msgid "override file %s not found" msgstr "перезаписаного файлу %s не знайдено" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:261 msgid "failed when writing stdout" msgstr "збій при запису у стандартний вивід" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:265 msgid "couldn't close stdout" msgstr "не вдалося закрити стандартний вивід" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:268 msgid "Packages in override file with incorrect old maintainer value:" msgstr "" "Пакунки у файлі перепризначень з неправильним старим значенням " "супроводжуючого:" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:272 msgid "Packages specifying same maintainer as override file:" msgstr "Пакунки з тим самим супроводжуючим що й у файлі перепризначень:" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:276 msgid "Packages in archive but missing from override file:" msgstr "Пакунки є у архіві, але відсутні у файлі перепризначень:" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:280 msgid "Packages in override file but not in archive:" msgstr "Пакунки є у файлі перепризначень, але немає у архіві:" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:284 #, perl-format msgid "Wrote %s entries to output Packages file." msgstr "Записано %s записів у вихідний файл Packages." #: scripts/dpkg-scansources.pl:85 #, perl-format msgid "" "Usage: %s [<option>...] <binary-path> [<override-file> [<path-prefix>]] > " "Sources\n" "\n" "Options:\n" " -n, --no-sort don't sort by package before outputting.\n" " -e, --extra-override <file>\n" " use extra override file.\n" " -s, --source-override <file>\n" " use file for additional source overrides, " "default\n" " is regular override file with .src appended.\n" " --debug turn debugging on.\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" "\n" "See the man page for the full documentation.\n" msgstr "" "Використання: %s [<параметр> ...] <кат.двійк.пакунків>\n" "[<файл_перепризначень> [<префікс_шляху>]] > Sources\n" "\n" "Параметри:\n" " -n, --no-sort не сортувати за ім’ям пакунку перед виводом\n" " -e, --extra-override <файл>\n" " використовувати додатковий файл перепризначень\n" " -s, --source-override <файл>\n" " використовувати файл для додаткових\n" " перепризначень джерельних кодів, типово\n" " це звичайний файл перепризначень з доданим src\n" " --debug увімкнути налагодження\n" " -?, --help показати це повідомлення\n" " --version показати версію\n" "\n" "У довідковій сторінці доступна повна документація.\n" #: scripts/dpkg-scansources.pl:120 #, perl-format msgid "invalid override entry at line %d (%d fields)" msgstr "неправильний запис перепризначення у рядку %d (%d полів)" #: scripts/dpkg-scansources.pl:126 #, perl-format msgid "ignoring duplicate override entry for %s at line %d" msgstr "ігнорується дублюючий запис перепризначення для %s у рядку %d" #: scripts/dpkg-scansources.pl:131 #, perl-format msgid "ignoring override entry for %s, invalid priority %s" msgstr "ігнорується запис перепризначення для %s; неправильний пріоритет %s" #: scripts/dpkg-scansources.pl:185 #, perl-format msgid "invalid source override entry at line %d (%d fields)" msgstr "" "неправильний запис перепризначення джерельного коду у рядку %d (%d полів)" #: scripts/dpkg-scansources.pl:193 #, perl-format msgid "ignoring duplicate source override entry for %s at line %d" msgstr "" "ігнорування дублюючого запису перепризначення джерельного коду для %s у " "рядку %d" #: scripts/dpkg-scansources.pl:243 #, perl-format msgid "no binary packages specified in %s" msgstr "не задане двійкове поле у %s" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:105 #, perl-format msgid "administrative directory '%s' does not exist" msgstr "адміністративний каталог '%s' не існує" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:111 #, perl-format msgid "unrecognized dependency field '%s'" msgstr "нерозпізнане поле залежності «%s»" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:145 msgid "need at least one executable" msgstr "потрібен хоч один виконуваний файл" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:188 #, perl-format msgid "couldn't find library %s needed by %s (ELF format: '%s'; RPATH: '%s')" msgstr "" "не вдалося знайти бібліотеку %s, необхідну для %s (формат ELF: «%s»; RPATH: " "«%s»)" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:276 #, perl-format msgid "%s has an unexpected SONAME (%s)" msgstr "%s має неочікуваний SONAME (%s)" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl #, perl-format msgid "" "no dependency information found for %s (used by %s)\n" "Hint: check if the library actually comes from a package." msgstr "" "інформація про залежності не знайдена для %s (використовується %s)\n" "Підказка: перевірте, чи справді бібліотеки з цього пакунку." #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:328 msgid "" "binaries to analyze should already be installed in their package's directory" msgstr "" "двійкові файли що аналізуються мають бути вже встановлені у свої каталоги " "пакунків" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:371 #, perl-format msgid "symbol %s used by %s found in none of the libraries" msgstr "символ %s, що використовується %s, у бібліотеках не знайдено" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:374 #, perl-format msgid "" "%s contains an unresolvable reference to symbol %s: it's probably a plugin" msgstr "" "%s містить нерозв’язуване посилання на символ %s: ймовірно, це модуль" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:396 #, perl-format msgid "%d similar warning has been skipped (use -v to see it)" msgid_plural "" "%d other similar warnings have been skipped (use -v to see them all)" msgstr[0] "" "%d схоже попередження було пропущено (використовуйте -v, щоб побачити його)" msgstr[1] "" "%d інших схожих попереджень було пропущено (використовуйте -v, щоб побачити " "їх)" msgstr[2] "" "%d інших схожих попереджень було пропущено (використовуйте -v, щоб побачити " "їх)" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:423 #, perl-format msgid "" "%s should not be linked against %s (it uses none of the library's symbols)" msgstr "" "%s не повинен компонуватися з %s (не використовується жоден з її символів)" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:436 #, perl-format msgid "" "package could avoid a useless dependency if %s was not linked against %s (it " "uses none of the library's symbols)" msgid_plural "" "package could avoid a useless dependency if %s were not linked against %s " "(they use none of the library's symbols)" msgstr[0] "" "у пакунку %s можна вилучити безкорисну залежність від %s, якщо виключити її " "з компонування (оскільки не використовується жодного з її бібліотечних " "символів)" msgstr[1] "" "у пакунку %s можна вилучити безкорисні залежності від %s, якщо виключити їх " "з компонування (оскільки не використовується жодного з їх бібліотечних " "символів)" msgstr[2] "" "у пакунку %s можна вилучити безкорисні залежності від %s, якщо виключити їх " "з компонування (оскільки не використовується жодного з їх бібліотечних " "символів)" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:447 msgid "" "Note: libraries are not searched in other binary packages that do not have " "any shlibs or symbols file.\n" "To help dpkg-shlibdeps find private libraries, you might need to use -l." msgstr "" "Примітка: бібліотеки не шукаються в інших бінарних пакунках, у яких немає " "файлу shlibs або symbols. Щоб допомогти dpkg-shlibdeps\n" "знайти персональні бібліотеки, використовуйте -l." #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:450 msgid "cannot continue due to the error above" msgid_plural "cannot continue due to the errors listed above" msgstr[0] "неможливо продовжувати з-за помилки, вказаної вище" msgstr[1] "неможливо продовжувати з-за помилок, вказаних вище" msgstr[2] "неможливо продовжувати з-за помилок, вказаних вище" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:532 #, perl-format msgid "invalid dependency got generated: %s" msgstr "при генерації отримано неправильну залежність: %s" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl #, perl-format msgid "install new varlist file '%s'" msgstr "встановлення нового файлу з переліком змінних «%s»" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:560 #, perl-format msgid "Usage: %s [<option>...] <executable>|-e<executable> [<option>...]" msgstr "" "Використання: %s [<параметр> ...] <вик.файл>|-e<вик.файл> [<параметр> ...]" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:562 msgid "" "Positional options (order is significant):\n" " <executable> include dependencies for <executable>,\n" " -e<executable> (use -e if <executable> starts with '-')\n" " -d<dependency-field> next executable(s) set shlibs:<dependency-field>." msgstr "" "Позиційні параметри (порядок важливий):\n" " <вик.файл> включити усі залежності для <вик.файлу>,\n" " -e<вик.файл> (використовуйте -e, якщо <вик.файл> починається з «-»)\n" " -d<поле-залеж.> для наступних вик.файлів\n" "задати у shlibs:<поле-залеж.>" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:567 msgid "" "Options:\n" " -l<library-dir> add directory to private shared library search " "list.\n" " -p<varname-prefix> set <varname-prefix>:* instead of shlibs:*.\n" " -O[<file>] write variable settings to stdout (or <file>).\n" " -L<local-shlibs-file> shlibs override file, not debian/shlibs.local.\n" " -T<substvars-file> update variables here, not debian/substvars.\n" " -t<type> set package type (default is deb).\n" " -x<package> exclude package from the generated dependencies.\n" " -S<package-build-dir> search needed libraries in the given\n" " package build directory first.\n" " -v enable verbose mode (can be used multiple " "times).\n" " --ignore-missing-info don't fail if dependency information can't be " "found.\n" " --warnings=<value> define set of active warnings (see manual page).\n" " --admindir=<directory> change the administrative directory.\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version." msgstr "" "Параметри:\n" " -l<кат.бібл.> додати каталог особистих загальних бібліотек\n" " у перелік пошуку\n" " -p<преф.імені-пер.> задати <преф.імені-пер.>:* замість shlibs:*\n" " -O[<файл>] вивести значення змінних у стандартний вивід\n" " (або <файл>)\n" " -L<лок.shlibs-файл> файл заміни shlibs замість debian/shlibs.local\n" " -T<файл-змінн.> оновлювати змінні у цьому файлі,\n" " а не у debian/substvars\n" " -t<тип> вказати тип пакунку (типово deb)\n" " -x<пакунок> виключити пакунок зі списку генерованих залежностей\n" " -S<кат.зб.пак.> спочатку шукати необхідні бібліотеки\n" " у вказаному каталозі збірки пакунку\n" " -v включити показ подробиць роботи (може бути\n" " вказаний декілька разів)\n" " --ignore-missing-info не зупинятися, якщо не знайдена інформація\n" " про залежності\n" " --warnings=<значення> задати набір активних попереджень\n" " (дивіться довідкову сторінку)\n" " --admindir=<каталог> змінити адміністративний каталог\n" " -?, --help показати це повідомлення\n" " --version показати версію" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:584 #, perl-format msgid "" "Dependency fields recognized are:\n" " %s\n" msgstr "" "Поля залежностей що розпізнаються:\n" "%s\n" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:688 #, perl-format msgid "can't extract name and version from library name '%s'" msgstr "не вдалося вилучити назву і версію з ім'я бібліотеки '%s'" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl #, perl-format msgid "unable to open shared libs info file '%s'" msgstr "неможливо відкрити інформаційний файл розділюваної бібліотеки «%s»" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl #, perl-format msgid "shared libs info file '%s' line %d: bad line '%s'" msgstr "" "інформаційний файл розділюваної бібліотеки «%s» рядок %d: неправильний рядок " "«%s»" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:759 scripts/dpkg-shlibdeps.pl:851 #, perl-format msgid "cannot open file %s" msgstr "не вдалося відкрити файл %s" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:793 #, perl-format msgid "" "$ORIGIN is used in RPATH of %s and the corresponding directory could not be " "identified due to lack of DEBIAN sub-directory in the root of package's " "build tree" msgstr "" "$ORIGIN використовується у RPATH з %s та відповідних каталогах не може бути " "визначено через відсутність DEBIAN підкаталогу у корені дерева збірки пакунку" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:344 scripts/dpkg-shlibdeps.pl:854 #: scripts/Dpkg/IPC.pm:275 scripts/Dpkg/Shlibs/Cppfilt.pm:50 #, perl-format msgid "unable to execute %s" msgstr "неможливо виконати %s" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:859 msgid "diversions involved - output may be incorrect" msgstr "залучено відхилення - результат може бути неправильним" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:861 msgid "write diversion info to stderr" msgstr "запис інформації про відхилення у потік помилок" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:865 #, perl-format msgid "unknown output from dpkg --search: '%s'" msgstr "невідомий вивід від dpkg --search: '%s'" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "--%s needs a directory" msgstr "для --%s потрібен каталог" #: scripts/dpkg-source.pl:113 #, perl-format msgid "cannot stat directory %s" msgstr "не вдалося виконати функцію stat для каталогу %s" #: scripts/dpkg-source.pl:115 #, perl-format msgid "directory argument %s is not a directory" msgstr "значення параметру каталогу %s не є каталогом" #: scripts/dpkg-source.pl scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm #, perl-format msgid "unable to chdir to '%s'" msgstr "неможливо виконати chdir в «%s»" #: scripts/dpkg-source.pl:138 #, perl-format msgid "using options from %s: %s" msgstr "використовуються параметри з %s: %s" #: scripts/dpkg-source.pl:153 scripts/Dpkg/Compression.pm:177 #, perl-format msgid "%s is not a supported compression" msgstr "непідтримуваний метод стиснення %s" #: scripts/dpkg-source.pl:159 scripts/Dpkg/Compression.pm:206 #: scripts/Dpkg/Compression/Process.pm:88 #, perl-format msgid "%s is not a compression level" msgstr "%s не є ступенем стиснення" #: scripts/dpkg-source.pl scripts/dpkg-vendor.pl msgid "need an action option" msgstr "вкажіть потрібну дію" #: scripts/dpkg-source.pl:242 #, perl-format msgid "%s doesn't contain any information about the source package" msgstr "%s не містить інформації про пакунок з джерельним кодом" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "" "binary package stanza %s is using an obsolete Build-Profiles field syntax" msgstr "" "у рядку про бінарний пакунок %s використовується застарілий синтаксис поля " "Build-Profiles" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "'%s' is not a legal architecture string" msgstr "«%s» не є дозволеним рядком архітектури" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "architecture %s only allowed on its own (list for package %s is '%s')" msgstr "" "архітектура %s повинна бути лише із вказаних у пакунку (перелік для пакунку " "%s: «%s»)" #: scripts/dpkg-source.pl:305 #, perl-format msgid "%s doesn't list any binary package" msgstr "у %s відсутній якийсь двійковий пакунок" #: scripts/dpkg-source.pl:341 msgid "building source for a binary-only release" msgstr "збірка пакунку з джерельним кодом лише для двійкового випуску" #: scripts/dpkg-source.pl:367 #, perl-format msgid "no source format specified in %s, see dpkg-source(1)" msgstr "не задано формат джерельних кодів у %s, див. dpkg-source(1)" #: scripts/dpkg-source.pl:395 #, perl-format msgid "can't build with source format '%s': %s" msgstr "неможливо зібрати з форматом джерельного коду '%s': %s" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "using source format '%s'" msgstr "використовується формат джерела «%s»" #: scripts/dpkg-source.pl:405 scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:306 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:351 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:533 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm:154 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm:92 #, perl-format msgid "building %s in %s" msgstr "збірка %s у %s" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "--%s needs at least one argument, the .dsc" msgstr "--%s потребує вказування хоча-б одного значення .dsc" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "--%s takes no more than two arguments" msgstr "--%s може мати не більше двох значень" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "--%s needs the .dsc file as first argument, not a directory" msgstr "--%s приймає .dsc файл першим значенням, а не каталог" #: scripts/dpkg-source.pl:439 #, perl-format msgid "unpack target exists: %s" msgstr "мета розпакування існує: %s" #: scripts/dpkg-source.pl:449 #, perl-format msgid "%s doesn't contain a valid OpenPGP signature" msgstr "%s не містить коректного підпису OpenPGP" #: scripts/dpkg-source.pl:451 #, perl-format msgid "extracting unsigned source package (%s)" msgstr "розпакування непідписаного пакунку з джерельним кодом (%s)" #: scripts/dpkg-source.pl:458 #, perl-format msgid "extracting %s in %s" msgstr "витяг %s в %s" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "%s field contains value %s, but no tests control file %s" msgstr "%s поле містить значення %s, але не має тестів контрольного файлу %s" #: scripts/dpkg-source.pl:482 #, perl-format msgid "Usage: %s [<option>...] <command>" msgstr "Використання: %s [<параметр>...] <команда>" #: scripts/dpkg-source.pl msgid "" "Commands:\n" " -x, --extract <filename>.dsc [<output-dir>]\n" " extract source package.\n" " -b, --build <dir> build source package.\n" " --print-format <dir> print the format to be used for the source " "package.\n" " --commit [<dir> [<patch-name>]]\n" " store upstream changes in a new patch." msgstr "" "Команди:\n" " -x, --extract <ім’я_файлу>.dsc [<вихідн.каталог>]\n" " розпакувати пакунок джерельного коду\n" " -b, --build <кат> зібрати пакунок джерельного коду\n" " --print-format <кат> вивести формат сирця, який\n" " використовувався-б для збірки пакунку джерельного " "коду\n" " --commit [<кат> [<латка>]]\n" " зберегти зміни оригіналу у новій латці" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "" "Build options:\n" " -c<control-file> get control info from this file.\n" " -l<changelog-file> get per-version info from this file.\n" " -F<changelog-format> force changelog format.\n" " --format=<source-format> set the format to be used for the source " "package.\n" " -V<name>=<value> set a substitution variable.\n" " -T<substvars-file> read variables here.\n" " -D<field>=<value> override or add a .dsc field and value.\n" " -U<field> remove a field.\n" " -q quiet mode.\n" " -i[<regex>] filter out files to ignore diffs of\n" " (defaults to: '%s').\n" " -I[<pattern>] filter out files when building tarballs\n" " (defaults to: %s).\n" " -Z<compression> select compression to use (defaults to '%s',\n" " supported are: %s).\n" " -z<level> compression level to use (defaults to '%d',\n" " supported are: '1'-'9', 'best', 'fast')" msgstr "" "Параметри збірки:\n" " -c<кер.файл> брати керуючу інформацію\n" " з вказаного файлу\n" " -l<файл-змін> брати список змін з вказаного файлу\n" " -F<формат-зм.> задати формат журналу змін\n" " --format=<формат-джрл.> задати формат пакунку джерельного коду\n" " -V<ім’я>=<знач.> встановити змінну підстановки\n" " -T<файл-substvars> читати змінні з вказаного файлу\n" " -D<поле>=<знач.> замінити або додати .dsc поле і значення\n" " -U<поле> вилучити поле\n" " -q не виводити попередження\n" " -i[<рег.вир.>] не включати файли, що збігаються з регулярним виразом\n" " у diff (типово: «%s»)\n" " -I[<шаблон>] не включати підпадаючі під шаблон\n" " файли в tarball (типово: %s)\n" " -Z<алгоритм> задати метод стиснення, що використовується\n" " (типово «%s», підтримуються: %s).\n" " -z<ступінь> ступінь стиснення (типово: «%d»,\n" " підтримуються: 1-9, best, fast)" #: scripts/dpkg-source.pl msgid "" "Extract options:\n" " --no-copy don't copy .orig tarballs\n" " --no-check don't check signature and checksums before " "unpacking\n" " --require-valid-signature abort if the package doesn't have a valid " "signature\n" " --ignore-bad-version allow bad source package versions." msgstr "" "Параметри розпакування:\n" " --no-copy не копіювати .orig tarball-и\n" " --no-check не перевіряти підпис і контрольні суми\n" " перед розпакуванням\n" " --require-valid-signature перерватися, якщо немає коректного підпису\n" " --ignore-bad-version припускати некоректні версії пакунку\n" " джерельного коду" #: scripts/dpkg-source.pl:516 msgid "" "General options:\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version." msgstr "" "Загальні параметри:\n" " -?, --help показати це повідомлення\n" " --version показати версію" #: scripts/dpkg-source.pl:520 msgid "" "More options are available but they depend on the source package format.\n" "See dpkg-source(1) for more info." msgstr "" "Також, є ще параметри, але вони прив’язані до формату пакунку\n" "джерельного коду. Подробиці див. у dpkg-source(1)." #: scripts/dpkg-vendor.pl msgid "" "Commands:\n" " --is <vendor> returns true if current vendor is <vendor>.\n" " --derives-from <vendor> returns true if current vendor derives from " "<vendor>.\n" " --query <field> print the content of the vendor-specific field.\n" " --help show this help message.\n" " --version show the version." msgstr "" "Команди:\n" " --is <постачальник> повернути true, якщо поточний\n" " постачальник — <постачальник>\n" " --derives-from <постачальник> повернути true, якщо поточний постачальник " "походить\n" " від <постачальника>\n" " --query <поле> показати вміст поле, визначене\n" " постачальником\n" " --help показати це повідомлення\n" " --version показати версію" #: scripts/dpkg-vendor.pl msgid "" "Options:\n" " --vendor <vendor> assume <vendor> is the current vendor." msgstr "" "Параметры:\n" " --vendor <постачальник> припускати, що <постачальник> є поточним\n" " постачальником" #: scripts/dpkg-vendor.pl #, perl-format msgid "vendor %s doesn't exist in %s" msgstr "постачальник %s не існує в %s" #: scripts/changelog/debian.pl #, perl-format msgid "Usage: %s [<option>...] [<changelog-file>]" msgstr "Використання: %s [<option>...] [<changelog-file>]" #: scripts/changelog/debian.pl msgid "" "Options:\n" " --file <file> changelog <file> to parse (defaults to '-').\n" " -l, --label <file> changelog <file> name to use in error messages.\n" " --format <output-format>\n" " set the output format (defaults to 'dpkg').\n" " --all include all changes.\n" " -s, --since <version> include all changes later than <version>.\n" " -v <version> ditto.\n" " -u, --until <version> include all changes earlier than <version>.\n" " -f, --from <version> include all changes equal or later than " "<version>.\n" " -t, --to <version> include all changes up to or equal than " "<version>.\n" " -c, --count <number> include <number> entries from the top (or tail if\n" " <number> is lower than 0).\n" " -n <number> ditto.\n" " -o, --offset <number> change starting point for --count, counted from\n" " the top (or tail if <number> is lower than 0).\n" " -?, --help print usage information.\n" " -V, --version print version information.\n" msgstr "" #: scripts/changelog/debian.pl:86 #, perl-format msgid "output format %s not supported" msgstr "вихідний формат %s не підтримується" #: scripts/changelog/debian.pl:116 #, perl-format msgid "more than one file specified (%s and %s)" msgstr "вказано більше одного файлу (%s й %s)" #: scripts/changelog/debian.pl:140 #, perl-format msgid "fatal error occurred while parsing %s" msgstr "помилка яку не можна усунути при аналізі %s" #: scripts/Dpkg/Arch.pm msgid "" "cannot determine CC system type, falling back to default (native compilation)" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Arch.pm #, perl-format msgid "" "unknown CC system type %s, falling back to default (native compilation)" msgstr "" #: scripts/Dpkg/BuildFlags.pm:313 #, perl-format msgid "line %d of %s mentions unknown flag %s" msgstr "у рядку %d з %s згадано невідомий прапорець %s" #: scripts/Dpkg/BuildFlags.pm:326 #, perl-format msgid "line %d of %s is invalid, it has been ignored" msgstr "неправильний рядок %d з %s, його було проігноровано" #: scripts/Dpkg/BuildOptions.pm:95 #, perl-format msgid "invalid flag in %s: %s" msgstr "неправильний прапорець у %s: %s" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm:171 scripts/Dpkg/Changelog.pm:173 #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:59 msgid "warning" msgstr "Попередження" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm:171 #, perl-format msgid "" "%s(l%s): %s\n" "LINE: %s" msgstr "" "%s(l%s): %s\n" "РЯДОК: %s" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm:173 #, perl-format msgid "%s(l%s): %s" msgstr "%s(l%s): %s" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm:221 msgid "'offset' without 'count' has no effect" msgstr "offset» без «count» марний" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm:230 msgid "you can't combine 'count' or 'offset' with any other range option" msgstr "" "Ви не можете об'єднати 'count' або 'offset' з будь-яким іншим параметром" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm:238 msgid "you can only specify one of 'from' and 'since', using 'since'" msgstr "можна вказати лише одне «from» й «since», використовується «since»" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm:243 msgid "you can only specify one of 'to' and 'until', using 'until'" msgstr "можна вказати лише одне «to» й «until», використовується «until»" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm:255 scripts/Dpkg/Changelog.pm:271 #: scripts/Dpkg/Changelog.pm:287 scripts/Dpkg/Changelog.pm:303 #, perl-format msgid "'%s' option specifies non-existing version" msgstr "у параметрі '%s' вказана версія якої не існує" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm:256 scripts/Dpkg/Changelog.pm:304 msgid "use newest entry that is earlier than the one specified" msgstr "найновіший елемент що використовується менший ніж вказаний" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm:265 msgid "none found, starting from the oldest entry" msgstr "нічого не знайдено, починаємо з найстарішого елементу" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm:272 scripts/Dpkg/Changelog.pm:288 msgid "use oldest entry that is later than the one specified" msgstr "найстаріший елемент що використовується більший ніж вказаний" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm:282 scripts/Dpkg/Changelog.pm:298 #: scripts/Dpkg/Changelog.pm:313 #, perl-format msgid "no such entry found, ignoring '%s' parameter" msgstr "елемент не знайдено, параметр '%s' ігнорується" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm:319 msgid "'since' option specifies most recent version, ignoring" msgstr "у параметрі «since» задана новіша версія, ігнорується" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm:323 msgid "'until' option specifies oldest version, ignoring" msgstr "у параметрі «until» задана новіша версія, ігнорується" #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:56 msgid "first heading" msgstr "перший заголовок" #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm msgid "next heading or end of file" msgstr "наступний заголовок чи кінець файлу" #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:58 msgid "start of change data" msgstr "початок даних про зміни" #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:59 msgid "more change data or trailer" msgstr "продовження даних про зміни або кінцевик" #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:90 #, perl-format msgid "found start of entry where expected %s" msgstr "знайдено початок запису де очікувалося %s" #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:127 msgid "badly formatted heading line" msgstr "неправильний формат рядка заголовку" #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:131 #, perl-format msgid "found trailer where expected %s" msgstr "знайдено завершення де очікувалося %s" #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:141 #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm:160 msgid "badly formatted trailer line" msgstr "неправильний формат рядка завершення" #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:144 #, perl-format msgid "found change data where expected %s" msgstr "знайдено дані змін де очікувалося %s" #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:166 #, perl-format msgid "found blank line where expected %s" msgstr "знайдено порожній рядок де очікувалося %s" #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:170 msgid "unrecognized line" msgstr "нерозпізнаний рядок" #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm #, perl-format msgid "found end of file where expected %s" msgstr "зайдено кінець файлу де очікувалося %s" #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm #, perl-format msgid "bad key-value after ';': '%s'" msgstr "невірна пара ключ-значення після «;»: «%s»" #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm:131 #, perl-format msgid "repeated key-value %s" msgstr "повторення пари ключ-значення %s" #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm:135 #, perl-format msgid "badly formatted urgency value: %s" msgstr "неправильний формат значення критичності: %s" #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm:138 #, perl-format msgid "bad binary-only value: %s" msgstr "небажаний лише двійкове значення: %s" #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm:142 #, perl-format msgid "unknown key-value %s" msgstr "невідомий ключ-значення %s" #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm:147 #, perl-format msgid "version '%s' is invalid: %s" msgstr "Некоректна '%s' версія: %s" #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm:150 msgid "the header doesn't match the expected regex" msgstr "заголовок не підходить під очікуваний регулярний вираз" #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm #, perl-format msgid "ignoring invalid week day '%s'" msgstr "нехтування неправильного тижню дня '%s'" #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm #, perl-format msgid "uses full instead of abbreviated month name '%s'" msgstr "використовується повна замість скороченої назви місяця '%s'" #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm #, perl-format msgid "invalid abbreviated month name '%s'" msgstr "неприпустима скорочена назва місяця '%s'" #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm #, perl-format msgid "cannot parse non-comformant date '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm:166 msgid "the trailer doesn't match the expected regex" msgstr "кінцевик не підходить під очікуваний регулярний вираз" #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm #, perl-format msgid "unknown output format %s" msgstr "невідомий вихідний формат %s" #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm:106 #, perl-format msgid "cannot create pipe for %s" msgstr "не вдається створити канал для %s" #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm:110 #, perl-format msgid "tail of %s" msgstr "кінець %s" #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm:122 #, perl-format msgid "format parser %s not executable" msgstr "аналізатор формату %s не є виконуваним файлом" #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm:125 #, perl-format msgid "changelog format %s is unknown" msgstr "невідомий формат файлу змін %s" #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm #, perl-format msgid "cannot execute format parser: %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm:151 msgid "output of changelog parser" msgstr "вивід аналізатора файлу змін" #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm:154 #, perl-format msgid "changelog parser %s" msgstr "аналізатор файлу змін %s" #: scripts/Dpkg/Checksums.pm:171 #, perl-format msgid "cannot fstat file %s" msgstr "не вдалося виконати функцію fstat для файлу %s" #: scripts/Dpkg/Checksums.pm:173 #, perl-format msgid "file %s has size %u instead of expected %u" msgstr "файл %s має розмір %u замість очікуваного %u" #: scripts/Dpkg/Checksums.pm:187 #, perl-format msgid "file %s has checksum %s instead of expected %s (algorithm %s)" msgstr "файл %s має контрольну суму %s замість очікуваної %s (алгоритм %s)" #: scripts/Dpkg/Checksums.pm:220 #, perl-format msgid "invalid line in %s checksums string: %s" msgstr "неправильний рядок у рядковому значенні контрольної суми %s: %s" #: scripts/Dpkg/Checksums.pm:226 #, perl-format msgid "conflicting checksums '%s' and '%s' for file '%s'" msgstr "незбіг контрольних сум «%s» і «%s» для файлу «%s»" #: scripts/Dpkg/Checksums.pm:230 #, perl-format msgid "conflicting file sizes '%u' and '%u' for file '%s'" msgstr "незбіг розмірів «%u» і «%u» для файлу «%s»" #: scripts/Dpkg/Compression/Process.pm:73 #, perl-format msgid "%s is not a supported compression method" msgstr "метод стиснення не підтримується %s" #: scripts/Dpkg/Compression/Process.pm:124 msgid "Dpkg::Compression::Process can only start one subprocess at a time" msgstr "" "Dpkg::Compression::Process може запускати лише один підпроцес одночасно" #: scripts/Dpkg/Conf.pm:105 #, perl-format msgid "short option not allowed in %s, line %d" msgstr "короткий параметр не дозволено у %s, рядок %d" #: scripts/Dpkg/Conf.pm:119 #, perl-format msgid "invalid syntax for option in %s, line %d" msgstr "синтаксична помилка у параметрі у %s, рядок %d" #: scripts/Dpkg/Control.pm:153 msgid "general section of control info file" msgstr "загальна секція керуючого інформаційного файлу" #: scripts/Dpkg/Control.pm:155 msgid "package's section of control info file" msgstr "секція пакунку керуючого інформаційного файлу" #: scripts/Dpkg/Control.pm:157 msgid "parsed version of changelog" msgstr "отримано версію changelog" #: scripts/Dpkg/Control.pm:159 scripts/Dpkg/Control.pm:161 #, perl-format msgid "entry in repository's %s file" msgstr "елемент у файлі сховища %s" #: scripts/Dpkg/Control.pm:163 scripts/Dpkg/Control.pm:167 #, perl-format msgid "%s file" msgstr "%s файл" #: scripts/Dpkg/Control.pm:165 msgid "control info of a .deb package" msgstr "керуюча інформація .deb пакунку" #: scripts/Dpkg/Control.pm:169 msgid "vendor file" msgstr "файл виробника" #: scripts/Dpkg/Control.pm:171 msgid "entry in dpkg's status file" msgstr "елемент у файлі стану dpkg" #: scripts/Dpkg/Control/FieldsCore.pm:499 #, perl-format msgid "unknown information field '%s' in input data in %s" msgstr "невідоме інформаційне поле '%s' у вхідних даних у %s" #: scripts/Dpkg/Control/FieldsCore.pm:500 msgid "control information" msgstr "керуюча інформація" #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm:170 #, perl-format msgid "syntax error in %s at line %d: %s" msgstr "синтаксична помилка у %s рядку %d: %s" #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm:198 msgid "field cannot start with a hyphen" msgstr "поле не може починатися з дефісу" #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm:202 #, perl-format msgid "duplicate field %s found" msgstr "знайдено повторення поля %s" #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm:210 msgid "continued value line not in field" msgstr "продовження рядка значення не у полі" #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm msgid "OpenPGP signature not allowed here" msgstr "підпис OpenPGP тут не припускається" #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm msgid "expected OpenPGP signature, found end of file after blank line" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm #, perl-format msgid "expected OpenPGP signature, found something else '%s'" msgstr "очікувався підпис OpenPGP, знайдено щось інше «%s»" #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm msgid "unfinished OpenPGP signature" msgstr "незакінчений підпис OpenPGP" #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm:254 msgid "line with unknown format (not field-colon-value)" msgstr "рядок невідомого формату (не поле-двокрапка-значення)" #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm:356 msgid "write error on control data" msgstr "помилка запису керуючих даних" #: scripts/Dpkg/Control/Info.pm msgid "first block lacks a Source field" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Control/Info.pm:110 scripts/Dpkg/Control/Info.pm:114 #, perl-format msgid "block lacks the '%s' field" msgstr "у блоці відсутнє поле '%s'" #: scripts/Dpkg/Deps.pm:272 #, perl-format msgid "can't parse dependency %s" msgstr "не вдалося проаналізувати залежність %s" #: scripts/Dpkg/Deps.pm:304 msgid "an union dependency can only contain simple dependencies" msgstr "у об’єднуючій залежності можуть бути лише прості залежності" #: scripts/Dpkg/Dist/Files.pm #, perl-format msgid "badly formed package name in files list file, line %d" msgstr "" #: scripts/dpkg-genchanges.pl:265 #, perl-format msgid "badly formed line in files list file, line %d" msgstr "неправильний формат рядка у файлі зі списком файлів, рядок %d" #: scripts/dpkg-genchanges.pl:246 scripts/dpkg-genchanges.pl:259 #, perl-format msgid "duplicate files list entry for file %s (line %d)" msgstr "повторний запис у списку файлів для файлу %s (рядок %d)" #: scripts/Dpkg/Dist/Files.pm #, perl-format msgid "invalid filename %s" msgstr "невірне ім’я файлу %s" #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:54 msgid "info" msgstr "інформація" #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:65 scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:70 #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:75 msgid "error" msgstr "помилка" #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:87 #, perl-format msgid "%s gave error exit status %s" msgstr "%s повернув код помилки %s" #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:89 #, perl-format msgid "%s died from signal %s" msgstr "%s закінчився по сигналу %s" #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:91 #, perl-format msgid "%s failed with unknown exit code %d" msgstr "%s закінчився невдало з невідомим кодом виходу %d" #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:95 msgid "Use --help for program usage information." msgstr "" "Для отримання інформації про використання проґрами використовуйте параметр --" "help." #: scripts/Dpkg/File.pm msgid "File::FcntlLock not available; using flock which is not NFS-safe" msgstr "" "File::FcntlLock недоступна; використовується flock, яку небезпечно " "використовувати при роботі з NFS" #: scripts/Dpkg/File.pm #, perl-format msgid "failed to get a write lock on %s" msgstr "помилка при отриманні блокування %s на запис" #: scripts/Dpkg/IPC.pm:212 scripts/Dpkg/IPC.pm:218 scripts/Dpkg/IPC.pm:224 #, perl-format msgid "pipe for %s" msgstr "виклик pipe для %s" #: scripts/Dpkg/IPC.pm:243 #, perl-format msgid "chdir to %s" msgstr "виклик chdir у %s" #: scripts/Dpkg/IPC.pm:251 msgid "reopen stdin" msgstr "повторне відкриття stdin" #: scripts/Dpkg/IPC.pm:260 scripts/Dpkg/IPC.pm:269 msgid "reopen stdout" msgstr "повторне відкриття stdout" #: scripts/Dpkg/IPC.pm:343 msgid "child process" msgstr "дочірній процес" #: scripts/Dpkg/IPC.pm:348 #, perl-format msgid "wait for %s" msgstr "виклик wait для %s" #: scripts/Dpkg/IPC.pm:353 #, perl-format msgid "%s didn't complete in %d second" msgid_plural "%s didn't complete in %d seconds" msgstr[0] "%s не закінчиться за %d секунду" msgstr[1] "%s не закінчиться за %d секунди" msgstr[2] "%s не закінчиться за %d секунд" #: scripts/Dpkg/Interface/Storable.pm:86 msgid "<standard input>" msgstr "<стандартний ввід>" #: scripts/Dpkg/Package.pm:33 msgid "may not be empty string" msgstr "не може бути порожнім рядком" #: scripts/Dpkg/Package.pm:36 #, perl-format msgid "character '%s' not allowed" msgstr "символ '%s' заборонено" #: scripts/Dpkg/Package.pm:39 msgid "must start with an alphanumeric character" msgstr "має починатися з латинської літери або цифри" #: scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump.pm:223 #, perl-format msgid "couldn't parse dynamic relocation record: %s" msgstr "не вдалося проаналізувати запис динамічного перерозподілення: %s" #: scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump.pm:340 #, perl-format msgid "couldn't parse dynamic symbol definition: %s" msgstr "не вдалося проаналізувати визначення динамічного символу: %s" #: scripts/Dpkg/Shlibs/Symbol.pm:112 #, perl-format msgid "symbol name unspecified: %s" msgstr "не задано ім’я символу: %s" #: scripts/Dpkg/Shlibs/Symbol.pm:169 #, perl-format msgid "you can't use symver tag to catch unversioned symbols: %s" msgstr "" "ви не можете використовувати мітку symver для знаходження неверсійних " "символів: %s" #: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm:218 #, perl-format msgid "symbol information must be preceded by a header (file %s, line %s)" msgstr "" "символьна інформація повинна починатися з заголовку (файл %s, рядок %s)" #: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm:226 #, perl-format msgid "failed to parse line in %s: %s" msgstr "не вдалося розібрати рядок у %s: %s" #: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm:258 #, perl-format msgid "failed to parse a line in %s: %s" msgstr "не вдалося розібрати рядок у %s: %s" #: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm:271 #, perl-format msgid "tried to merge the same object (%s) twice in a symfile" msgstr "спроба об’єднати один об’єкт (%s) двічі у файлі символів" #: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm:390 msgid "cannot merge symbols from objects without SONAME" msgstr "не вдалося об’єднати символи з об’єктів без SONAME" #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm:64 msgid "write on tar input" msgstr "виклик write для вводу tar" #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm:91 msgid "close on tar input" msgstr "закриття вводу tar" #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm:116 scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:527 #, perl-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "не вдалося створити каталог %s" #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm:147 scripts/Dpkg/Source/Package.pm:349 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:204 #, perl-format msgid "cannot opendir %s" msgstr "не вдалося виконати opendir %s" #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm:154 scripts/Dpkg/Source/Archive.pm:158 #, perl-format msgid "unable to rename %s to %s" msgstr "не вдається перейменувати %s щоб %s" #: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm:34 #, perl-format msgid "cannot stat directory %s (before removal)" msgstr "не вдалося виконати функцію stat для каталогу %s (перед вилученням)" #: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm #, perl-format msgid "unable to check for removal of directory '%s'" msgstr "не вдається перевірити для вилучення каталогу '%s" #: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm #, perl-format msgid "rm -rf failed to remove '%s'" msgstr "при вилученні «%s» команда rm -rf завершилася невдало" #: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm:83 scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:574 #, perl-format msgid "cannot change timestamp for %s" msgstr "не вдалося змінити мітку часу для %s" #: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm:85 #, perl-format msgid "cannot read timestamp from %s" msgstr "не вдалося змінити мітку часу з %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:233 #, perl-format msgid "%s is not the name of a file" msgstr "%s не є іменем файлу" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:245 #, perl-format msgid "missing critical source control field %s" msgstr "відсутнє критичне керуюче поле джерельних кодів %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:265 scripts/Dpkg/Source/Package.pm:279 #, perl-format msgid "source package format '%s' is not supported: %s" msgstr "формат пакунку з джерельним кодом «%s» не підтримується: %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:266 msgid "format variant must be in lowercase" msgstr "символи варіянту формату повинні бути рядковими" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm #, perl-format msgid "invalid Format field '%s'" msgstr "неправильне поле Format «%s»" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm #, perl-format msgid "%s and %s fields are required to compute the source basename" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:418 scripts/Dpkg/Source/Package.pm:420 #, perl-format msgid "failed to verify signature on %s" msgstr "перевірка підпису для %s закінчилася невдало" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:427 scripts/Dpkg/Source/Package.pm:429 #, perl-format msgid "could not verify signature on %s since gpg isn't installed" msgstr "неможливо перевірити підпис для %s, оскільки gpg не встановлено" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:438 #, perl-format msgid "%s is not a valid option for %s" msgstr "%s не є припустимим параметром для %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:508 #, perl-format msgid "%s does not exist" msgstr "%s не існує" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:512 #, perl-format msgid "cannot make %s executable" msgstr "не вдалося зробити %s виконуваним" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:514 #, perl-format msgid "%s is not a plain file" msgstr "%s не є простим файлом" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:574 #, perl-format msgid "'%s' is not supported by the source format '%s'" msgstr "'%s' не підтримується форматом джерельного коду '%s'" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:63 #, perl-format msgid "-s%s option overrides earlier -s%s option" msgstr "параметр -s%s замінить раніше вказаний параметр -s%s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:85 #, perl-format msgid "source handling style -s%s not allowed with -x" msgstr "вказувати обробник джерельних кодів -s%s не дозволено разом з -x" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:98 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm:53 msgid "multiple tarfiles in v1.0 source package" msgstr "декілька tar-файлів у пакунку з джерельним кодом версії v1.0" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:103 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:134 #, perl-format msgid "unrecognized file for a %s source package: %s" msgstr "нерозпізнаний файл у пакунку з джерельним кодом %s: %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:108 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm:60 msgid "no tarfile in Files field" msgstr "немає tar-файлу у полі Files" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:111 msgid "native package with .orig.tar" msgstr "рідний пакунок з .orig.tar" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "неможливо перейменувати «%s» на «%s»" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:128 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:146 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:158 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:171 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm:193 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm:63 #, perl-format msgid "unpacking %s" msgstr "розпаковується %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:135 msgid "unable to keep orig directory (already exists)" msgstr "неможливо зберегти orig каталог (вже існує)" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:142 #, perl-format msgid "failed to rename newly-extracted %s to %s" msgstr "відмова при зміні назви тільки що витягнутого %s у %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:148 #, perl-format msgid "failed to rename saved %s to %s" msgstr "відмова при зміні назви збереженого %s у %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:155 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:228 #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm:144 #, perl-format msgid "applying %s" msgstr "накладується %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:160 #, perl-format msgid "upstream files that have been modified: %s" msgstr "авторські файли було змінено: %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:170 msgid "only supports gzip compression" msgstr "підтримується лише метод стиснення gzip" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:183 msgid "" "-b takes at most a directory and an orig source argument (with v1.0 source " "package)" msgstr "" "значенням параметру -b є лише каталог та orig джерельний код (для " "джерельного коду пакунку v1.0)" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:189 #, perl-format msgid "source handling style -s%s not allowed with -b" msgstr "тип роботи з джерельними кодами -s%s неможна вказувати разом з -b" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "packed orig '%s' exists but is not a plain file" msgstr "запакований orig «%s» існує, але не є простим файлом" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:216 #, perl-format msgid "cannot stat orig argument %s" msgstr "не вдалося виконати функцію stat для orig параметру %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:222 #, perl-format msgid "" "orig argument is unpacked but source handling style -s%s calls for packed " "(.orig.tar.<ext>)" msgstr "" "orig параметр розпакований, але викликаються методи -s%s як для упакованих " "джерельних кодів (.orig.tar.<розш>)" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:230 #, perl-format msgid "" "orig argument is packed but source handling style -s%s calls for unpacked " "(.orig/)" msgstr "" "orig параметр упакований, але викликаються методи -s%s як для розпакованих " "джерельних кодів (.orig/)" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:235 #, perl-format msgid "orig argument %s is not a plain file or directory" msgstr "orig параметр %s не є звичайним файлом або каталогом" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:241 #, perl-format msgid "" "orig argument is empty (means no orig, no diff) but source handling style -" "s%s wants something" msgstr "" "orig параметр порожній (тобто не orig й не diff), але вказана команда щось " "зробити -s%s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "unpacked orig '%s' exists but is not a directory" msgstr "існує розпакований orig «%s», але не є каталогом" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "unable to stat putative unpacked orig '%s'" msgstr "" "неможливо виконати функцію stat для припущеного розпакованого orig «%s»" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:269 #, perl-format msgid "source directory '%s' is not <sourcepackage>-<upstreamversion> '%s'" msgstr "" "каталог джерельних кодів '%s' не у вигляді <пакунок джерельних кодів>-" "<оригінальна версія> '%s'" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:278 #, perl-format msgid "" ".orig directory name %s is not <package>-<upstreamversion> (wanted %s)" msgstr "" "ім’я каталогу .orig %s не у вигляді <пакунок>-<оригінальна версія> (потрібен " "%s)" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:287 #, perl-format msgid "" ".orig.tar name %s is not <package>_<upstreamversion>.orig.tar (wanted %s)" msgstr "" "ім’я .orig.tar %s не у вигляді <пакунок>_<оригінальна версія>.orig.tar " "(потрібен %s)" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "" "tarfile '%s' already exists, not overwriting, giving up; use -sU or -sR to " "override" msgstr "" "tar-файл «%s» вже існує, не перезаписується, зупин; використовуйте -sU або -" "sR для перезапису" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "unable to check for existence of '%s'" msgstr "неможливо перевірити існування «%s»" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm #, perl-format msgid "unable to rename '%s' (newly created) to '%s'" msgstr "неможливо перейменувати «%s» (нещодавно створений) в «%s»" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm #, perl-format msgid "unable to change permission of '%s'" msgstr "неможливо змінити права «%s»" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:323 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:357 #, perl-format msgid "building %s using existing %s" msgstr "збірка %s з використанням що існує %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "" "orig directory '%s' already exists, not overwriting, giving up; use -sA, -sK " "or -sP to override" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "unable to check for existence of orig directory '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:371 #, perl-format msgid "the diff modifies the following upstream files: %s" msgstr "diff змінює наступні авторські файли: %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:373 msgid "" "use the '3.0 (quilt)' format to have separate and documented changes to " "upstream files, see dpkg-source(1)" msgstr "" "використовується формат «3.0 (quilt)» для розділення та опису змін " "авторських файлів, див dpkg-source(1)" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:375 msgid "aborting due to --abort-on-upstream-changes" msgstr "переривання роботи з-за --abort-on-upstream-changes" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:404 msgid "unrepresentable changes to source" msgstr "нехарактерні зміни у джерельному коді" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #, perl-format msgid "duplicate files in %s source package: %s" msgstr "повторення файлу у пакунку з джерельним кодом %s: %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:140 msgid "missing orig.tar or debian.tar file in v2.0 source package" msgstr "" "відсутній файл orig.tar або debian.tar у пакунку з джерельним кодом версії " "v2.0" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #, perl-format msgid "mismatched orig.tar %s for signature %s in source package" msgstr "у пакунку з джерельним кодом не збігається orig.tar %s з підписом %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #, perl-format msgid "missing addon orig.tar for signature %s in source package" msgstr "" "у пакунку з джерельним кодом відсутній додатковий orig.tar для підпису %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #, perl-format msgid "mismatched addon orig.tar %s for signature %s in source package" msgstr "" "у пакунку з джерельним кодом не збігається додатковий orig.tar %s з підписом " "%s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #, perl-format msgid "required removal of '%s' installed by original tarball" msgstr "потрібне вилучення «%s», встановленого із оригінального tarball" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:246 scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm:174 #, perl-format msgid "unapplying %s" msgstr "скасування накладень на %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:269 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:353 #, perl-format msgid "no upstream tarball found at %s" msgstr "авторський tarball не знайдено у %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:322 msgid "patches are not applied, applying them now" msgstr "патчі не було накладено, робимо це зараз" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:340 #, perl-format msgid "several orig.tar files found (%s and %s) but only one is allowed" msgstr "знайдено декілька файлів orig.tar (%s й %s), але може бути лише один" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:379 msgid "copy of the debian directory" msgstr "копіювання каталогу debian" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:407 msgid "local changes detected, the modified files are:" msgstr "знайдено локальні зміни, змінено файли:" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm #, perl-format msgid "-b takes only one parameter with format '%s'" msgstr "значення параметру -b є лише один аргумент у форматі «%s»" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:445 #, perl-format msgid "unwanted binary file: %s" msgstr "небажаний двійковий файл: %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:480 #, perl-format msgid "" "detected %d unwanted binary file (add it in debian/source/include-binaries " "to allow its inclusion)." msgid_plural "" "detected %d unwanted binary files (add them in debian/source/include-" "binaries to allow their inclusion)." msgstr[0] "" "знайдено %d небажаний двійковий файл (щоб дозволити включення, додайте його " "у debian/source/include-binaries)." msgstr[1] "" "знайдено %d небажаних двійкових файли (щоб дозволити включення, додайте їх у " "debian/source/include-binaries)." msgstr[2] "" "знайдено %d небажаних двійкових файлів (щоб дозволити включення, додайте їх " "у debian/source/include-binaries)." #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:308 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:493 #, perl-format msgid "cannot represent change to %s: %s" msgstr "не вдалося представити зміну %s: %s" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:70 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:494 msgid "binary file contents changed" msgstr "вміст двійкового файлу змінено" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:495 #, perl-format msgid "" "add %s in debian/source/include-binaries if you want to store the modified " "binary in the debian tarball" msgstr "" "додайте %s у debian/source/include-binaries, якщо бажаєте зберігати змінений " "двійковий файл у debian tarball" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:511 #, perl-format msgid "you can integrate the local changes with %s" msgstr "ви можете вбудувати локальні зміни у %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:513 #, perl-format msgid "aborting due to unexpected upstream changes, see %s" msgstr "" "переривання роботи з-за неочікуваних змін авторського коду, дивіться %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:524 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:666 #, perl-format msgid "local changes have been recorded in a new patch: %s" msgstr "локальні зміни були записану у новий патч: %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:528 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:602 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:649 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:664 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm:259 #, perl-format msgid "cannot remove %s" msgstr "не вдалося вилучити %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:593 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm:255 #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm:296 #, perl-format msgid "failed to copy %s to %s" msgstr "не вдалося скопіювати %s у %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:615 #, perl-format msgid "cannot register changes in %s, this patch already exists" msgstr "неможливо зареєструвати зміни у %s, такий патч вже існує" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:632 #, perl-format msgid "patch file '%s' doesn't exist" msgstr "файл патчу «%s» не існує" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:650 msgid "there are no local changes to record" msgstr "немає локальних змін для запису" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:655 msgid "Enter the desired patch name: " msgstr "Уведіть бажане ім’я патчу: " #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm msgid "cannot find an editor" msgstr "не вдалося знайти редактор" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:731 #, perl-format msgid "adding %s to %s" msgstr "додається %s у %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm:52 msgid "" "cannot unpack bzr-format source package because bzr is not in the PATH" msgstr "" "неможливо розпакувати пакунок з джерельним кодом у форматі bzr, оскільки bzr " "відсутній у PATH" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm:60 #, perl-format msgid "" "source directory is not the top directory of a bzr repository (%s/.bzr not " "present), but Format bzr was specified" msgstr "" "джерельний каталог не є початковим каталогом сховища bzr (немає %s/.bzr), " "але вказано Format bzr" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm:67 #, perl-format msgid "%s is a symlink" msgstr "%s є символьним посиланням" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm:73 #, perl-format msgid "%s is a symlink to outside %s" msgstr "%s є символьним посиланням зовні %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm:85 msgid "doesn't contain a bzr repository" msgstr "не містить сховища bzr" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm:129 msgid "bzr status exited nonzero" msgstr "команда bzr status закінчилася з ненулевим кодом виходу" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm:131 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm:135 #, perl-format msgid "uncommitted, not-ignored changes in working directory: %s" msgstr "" "не збережено у головне сховище, зміни що не ігноруються у робочому каталозі: " "%s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm:181 msgid "format v3.0 uses only one source file" msgstr "формат v3.0 використовується лише у джерельному файлі" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm:186 #, perl-format msgid "expected %s, got %s" msgstr "очікувалося %s, отримано %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Custom.pm msgid "Format '3.0 (custom)' is only used to create source packages" msgstr "" "Формат «3.0 (custom)» використовується лише для створення пакунків з " "джерельним кодом" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Custom.pm:46 msgid "no files indicated on command line" msgstr "немає файлів, вказаних у командному рядку" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Custom.pm:55 msgid "--target-format option is missing" msgstr "відсутній параметр --target-format" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm:55 msgid "" "cannot unpack git-format source package because git is not in the PATH" msgstr "" "неможливо розпакувати пакунок з джерельним кодом у форматі git, оскільки git " "відсутній у PATH" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm:63 #, perl-format msgid "" "source directory is not the top directory of a git repository (%s/.git not " "present), but Format git was specified" msgstr "" "джерельний каталог не є початковим каталогом сховища git (немає %s/.git), " "але вказано Format git" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm:68 #, perl-format msgid "git repository %s uses submodules; this is not yet supported" msgstr "" "у сховищі git %s використовуються субмодулі; це поки не підтримується" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm:91 msgid "doesn't contain a git repository" msgstr "не містить сховища git" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm:133 msgid "git ls-files exited nonzero" msgstr "команда git ls-files закінчилася с ненулевим кодом виходу" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm:150 #, perl-format msgid "creating shallow clone with depth %s" msgstr "створюється поверхневий клон з глибиною %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm:166 #, perl-format msgid "bundling: %s" msgstr "комплектація: %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm:201 msgid "format v3.0 (git) uses only one .git file" msgstr "у форматі v3.0 (git) використовується лише файл .git" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm:207 msgid "format v3.0 (git) uses only one .gitshallow file" msgstr "у форматі v3.0 (git) використовується лише файл .gitshallow" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm:210 #, perl-format msgid "format v3.0 (git) unknown file: %s" msgstr "невідомий файл для формату v3.0 (git): %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm:214 #, perl-format msgid "format v3.0 (git) expected %s" msgstr "відповідно формату v3.0 (git) очікується %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm:220 #, perl-format msgid "cloning %s" msgstr "клонується %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm:227 msgid "setting up shallow clone" msgstr "налаштування поверхневого клону" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm:56 #, perl-format msgid "unrecognized file for a native source package: %s" msgstr "нерозпізнаний файл для рідного пакунку з джерельним кодом: %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm:72 msgid "native package version may not have a revision" msgstr "у версії рідного пакунку може бути відсутньою ревізія" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm msgid "non-native package version does not contain a revision" msgstr "у версії нерідного пакунку відсутня ревізія" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm:121 #, perl-format msgid "can't create symlink %s" msgstr "не вдалося створити символьне посилання %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm:189 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm:191 #, perl-format msgid "unsupported version of the quilt metadata: %s" msgstr "версія метеданих що не підтримується quilt: %s" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:118 #, perl-format msgid "file %s has no final newline (either original or modified version)" msgstr "" "файл %s не закінчується символом нового рядка (оригінальна або змінена " "версія)" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "unknown line from diff -u on %s: '%s'" msgstr "невідомий рядок у виводі diff -u для %s: «%s»" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:125 scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:128 msgid "failed to write" msgstr "не вдалося записати" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:138 #, perl-format msgid "diff on %s" msgstr "виклик diff для %s" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:164 scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:187 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:211 scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:224 #, perl-format msgid "cannot stat file %s" msgstr "не вдалося виконати функцію stat для файлу %s" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:174 scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:178 #, perl-format msgid "cannot read link %s" msgstr "не вдалося прочитати посилання %s" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:207 msgid "device or socket is not allowed" msgstr "пристрої або сокети не дозволені" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:217 msgid "unknown file type" msgstr "невідомий тип файлу" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "ignoring deletion of file %s, use --include-removal to override" msgstr "" "ігнорується вилучення файлу %s, для подолання використовуйте --include-" "removal" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:233 #, perl-format msgid "ignoring deletion of directory %s" msgstr "ігнорується вилучення каталогу %s" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:235 #, perl-format msgid "ignoring deletion of symlink %s" msgstr "ігнорується вилучення символьного посилання %s" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:279 #, perl-format msgid "newly created empty file '%s' will not be represented in diff" msgstr "нещодавно створений порожній файл '%s' не буде включено у diff" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:283 #, perl-format msgid "executable mode %04o of '%s' will not be represented in diff" msgstr "права виконання %04o для '%s' не буде включено у diff" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:288 #, perl-format msgid "special mode %04o of '%s' will not be represented in diff" msgstr "спеціяльні права %04o для '%s' не буде включено у diff" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:315 #, perl-format msgid "cannot represent change to %s:" msgstr "не вдалося представити зміну %s:" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:316 #, perl-format msgid " new version is %s" msgstr " нова версія %s" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:317 #, perl-format msgid " old version is %s" msgstr " стара версія %s" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "diff %s patches file with C-style encoded filename" msgstr "файл латок diff «%s» з іменем у стилі C" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "expected ^--- in line %d of diff '%s'" msgstr "очікується ^--- у рядку %d в diff «%s»" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "diff '%s' patches file with name ending in .dpkg-orig" msgstr "diff '%s' патчі файлу з ім'ям, що закінчується в .dpkg-orig" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "diff '%s' finishes in middle of ---/+++ (line %d)" msgstr "diff «%s» завершився у середині ---/+++ (рядок %d)" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "line after --- isn't as expected in diff '%s' (line %d)" msgstr "рядок після --- не той, що очікувався в diff «%s» (рядок %d)" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:425 #, perl-format msgid "none of the filenames in ---/+++ are valid in diff '%s' (line %d)" msgstr "усі імена файлів у ---/+++ некоректні у diff '%s' (рядок %d)" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:433 scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm:273 #, perl-format msgid "%s contains an insecure path: %s" msgstr "%s містить небезпечний шлях: %s" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:438 #, perl-format msgid "diff %s modifies file %s through a symlink: %s" msgstr "diff %s змінює файл %s через символьне посилання: %s" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "original and modified files are /dev/null in diff '%s' (line %d)" msgstr "" "оригінальний та змінений файли дорівнюють /dev/null для diff «%s» (рядок %d)" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "file removal without proper filename in diff '%s' (line %d)" msgstr "вилучення файлу без правильного імені файлу в diff «%s» (рядок %d)" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:453 #, perl-format msgid "diff %s removes a non-existing file %s (line %d)" msgstr "diff %s вилучає файл що не існує %s (рядок %d)" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "diff '%s' patches something which is not a plain file" msgstr "diff «%s» латає щось, що не є простим файлом" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "diff '%s' patches file %s twice" msgstr "diff «%s» латає файл %s двічі" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "unexpected end of diff '%s'" msgstr "несподіваний кінець diff «%s»" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "expected [ +-] at start of line %d of diff '%s'" msgstr "очікується [ +-] на початку рядка %d в diff «%s»" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "expected ^@@ at line %d of diff '%s'" msgstr "очікується ^@@ в рядку %d в diff «%s»" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "diff '%s' doesn't contain any patch" msgstr "diff «%s» не містить латки" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:578 #, perl-format msgid "remove patch backup file %s" msgstr "вилучення резервної копії патчу %s" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:618 msgid "nonexistent" msgstr "не існує" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:621 msgid "plain file" msgstr "простий файл" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:622 msgid "directory" msgstr "каталог" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:623 #, perl-format msgid "symlink to %s" msgstr "символне посилання на %s" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:624 msgid "block device" msgstr "блочний пристрій" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:625 msgid "character device" msgstr "символьний пристрій" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:626 msgid "named pipe" msgstr "іменований канал" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:627 msgid "named socket" msgstr "іменований сокет" #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm:54 #, perl-format msgid "cannot mkdir %s" msgstr "не вдалося виконати mkdir %s" #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm msgid "the patch has fuzz which is not allowed, or is malformed" msgstr "" "латка містить неточність (fuzz), що заборонено, або має некоректний формат" #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm:155 #, perl-format msgid "if patch '%s' is correctly applied by quilt, use '%s' to update it" msgstr "" "якщо патч «%s» коректно накладується quilt, використовуйте «%s» для його " "оновлення" #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm:213 #, perl-format msgid "%s should be a directory or non-existing" msgstr "%s повинен бути каталогом або не існувати" #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm:217 #, perl-format msgid "%s should be a file or non-existing" msgstr "%s повинен бути файлом або не існувати" #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm:267 #, perl-format msgid "" "the series file (%s) contains unsupported options ('%s', line %s); dpkg-" "source might fail when applying patches" msgstr "" "файл series (%s) містить непідтримувані параметри («%s», рядок %s), у dpkg-" "source може не вийти накласти патчі" #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm:284 #, perl-format msgid "restoring quilt backup files for %s" msgstr "відновлення резервних копій файлів quilt для %s" #: scripts/Dpkg/Substvars.pm:177 #, perl-format msgid "bad line in substvars file %s at line %d" msgstr "неправильний рядок у файлі підстановок %s у рядка %d" #: scripts/Dpkg/Substvars.pm #, perl-format msgid "too many substitutions - recursive ? - in '%s'" msgstr "забагато підстановок (рекурсія?) в «%s»" #: scripts/Dpkg/Substvars.pm #, perl-format msgid "deprecated substitution variable ${%s}" msgstr "рекомендується заміна змінної ${%s}" #: scripts/Dpkg/Substvars.pm:258 #, perl-format msgid "unknown substitution variable ${%s}" msgstr "невідома підстановочна змінна ${%s}" #: scripts/Dpkg/Substvars.pm:282 #, perl-format msgid "unused substitution variable ${%s}" msgstr "підстановочна змінна що не використовується${%s}" #: scripts/Dpkg/Vars.pm:40 #, perl-format msgid "source package name '%s' is illegal: %s" msgstr "ім’я пакунку з джерельним кодом «%s» некоректне: %s" #: scripts/Dpkg/Vars.pm:45 #, perl-format msgid "source package has two conflicting values - %s and %s" msgstr "" "пакунок з джерельним кодом містить два значення що конфліктують: %s й %s" #: scripts/Dpkg/Vendor/Debian.pm #, perl-format msgid "unknown %s feature in %s variable: %s" msgstr "невідома властивість %s у змінній %s: %s" #: scripts/Dpkg/Vendor/Debian.pm #, perl-format msgid "incorrect value in %s option of %s variable: %s" msgstr "некоректне значення у параметрі %s змінної %s: %s" #: scripts/Dpkg/Vendor/Debian.pm:82 #, perl-format msgid "unknown host architecture '%s'" msgstr "невідома архітектура вузла «%s»" #: scripts/Dpkg/Vendor/Ubuntu.pm:62 scripts/Dpkg/Vendor/Ubuntu.pm:64 msgid "" "Version number suggests Ubuntu changes, but Maintainer: does not have Ubuntu " "address" msgstr "" "Номер Version припускає зміни Ubuntu, але у Maintainer: немає адреси Ubuntu" #: scripts/Dpkg/Vendor/Ubuntu.pm:68 msgid "" "Version number suggests Ubuntu changes, but there is no XSBC-Original-" "Maintainer field" msgstr "" "Номер Version припускає зміни Ubuntu, але немає поля XSBC-Original-Maintainer" #: scripts/Dpkg/Vendor/Ubuntu.pm:123 msgid "'hardening' flag found but 'hardening-wrapper' not installed" msgstr "" "знайдено прапорець «hardening», але «hardening-wrapper» не встановлено" #: scripts/Dpkg/Vendor/Ubuntu.pm:142 #, perl-format msgid "overriding %s in environment: %s" msgstr "у оточенні замінюється %s: %s" #: scripts/Dpkg/Version.pm:235 scripts/Dpkg/Version.pm:237 #, perl-format msgid "%s is not a valid version" msgstr "%s не є припустимою версією" #: scripts/Dpkg/Version.pm:403 msgid "version number cannot be empty" msgstr "номер версії не може бути порожнім" #: scripts/Dpkg/Version.pm:408 msgid "version number does not start with digit" msgstr "номер версії не може починатися з цифри" #: scripts/Dpkg/Version.pm #, perl-format msgid "version number contains illegal character '%s'" msgstr "номер версії містить неприпустимий символ «%s»" #: scripts/Dpkg/Version.pm:418 #, perl-format msgid "epoch part of the version number is not a number: '%s'" msgstr "частина епохи у номері версії не є числом: '%s'" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/trust-store.po��������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000002152�12734304466�017771� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for trust-store # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the trust-store package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: trust-store\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-12 21:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-03 08:44+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: /home/tvoss/ubuntu/scratch/fix-1532870/src/core/trust/daemon.cpp:266 msgid "is trying to access" msgstr "намагається отримати доступ" #: /home/tvoss/ubuntu/scratch/fix-1532870/src/core/trust/mir/prompt_main.qml:78 msgid "Allow" msgstr "Дозволити" #: /home/tvoss/ubuntu/scratch/fix-1532870/src/core/trust/mir/prompt_main.qml:83 msgid "Don’t Allow" msgstr "Заборонити" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/libgsf.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000054662�12734304466�016741� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for libgsf. # Copyright (C) 2011 libgsf's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the libgsf package. # AlexandrToorchyn <ilex@mail.ua>, 2011. # Alexandr Toorchyn <ilex@mail.ua>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgsf master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=libgsf&keywords=I18N+L10N&com" "ponent=General\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-12 05:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-14 15:20+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: uk\n" #: ../gsf/gsf-blob.c:114 #, c-format msgid "Not enough memory to copy %s bytes of data" msgstr "Недостатньо пам'яті для копіювання %s байтів даних" #: ../gsf/gsf-clip-data.c:165 #, c-format msgid "The clip_data is in %s, but it is smaller than at least %s bytes" msgstr "" "Розмір clip_data становить %s, але це менше за мінімальне значення %s байт" #: ../gsf/gsf-clip-data.c:259 #, c-format msgid "" "The clip_data is in Windows clipboard format, but it is smaller than the " "required 4 bytes." msgstr "" "Clip_data має формат буфера обміну Windows, але його розмір менший потрібних " "4 байти." #: ../gsf/gsf-clip-data.c:270 msgid "Windows Metafile format" msgstr "Формат Windows Metafile" #. CF_BITMAP #: ../gsf/gsf-clip-data.c:276 msgid "Windows DIB or BITMAP format" msgstr "Формат Windows DIB або BITMAP" #: ../gsf/gsf-clip-data.c:281 msgid "Windows Enhanced Metafile format" msgstr "Формат для Windows Enhanced Metafile" #: ../gsf/gsf-infile-msole.c:472 #, c-format msgid "Failed to duplicate input stream" msgstr "Не вдалося продублювати вхідний потік" #: ../gsf/gsf-infile-msole.c:506 #, c-format msgid "No OLE2 signature" msgstr "Підпис OLE2 відсутній" #: ../gsf/gsf-infile-msole.c:538 #, c-format msgid "Unreasonable block sizes" msgstr "Безпідставно великі розміри блоків" #: ../gsf/gsf-infile-msole.c:574 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "Недостатньо пам'яті" #: ../gsf/gsf-infile-msole.c:633 #, c-format msgid "Inconsistent block allocation table" msgstr "Несумісна таблиця розподілення блоків" #: ../gsf/gsf-infile-msole.c:641 #, c-format msgid "Problems making block allocation table" msgstr "Помилка створення таблиці розподілення блоків" #: ../gsf/gsf-infile-msole.c:653 #, c-format msgid "Problems reading directory" msgstr "Проблема з читанням каталогу" #: ../gsf/gsf-infile-msole.c:817 #, c-format msgid "Failed to access child" msgstr "Не вдалося отримати доступ до дочірнього об’єкту" #: ../gsf/gsf-infile-msole.c:849 #, c-format msgid "failure reading block" msgstr "Помилка читання блоку" #: ../gsf/gsf-infile-msvba.c:172 ../gsf/gsf-infile-msvba.c:390 #, c-format msgid "Can't find the VBA directory stream" msgstr "Не вдалося знайти потік каталогу VBA" #: ../gsf/gsf-infile-msvba.c:219 ../gsf/gsf-infile-msvba.c:227 msgid "vba project header problem" msgstr "некоректний заголовок vba проекту" #: ../gsf/gsf-infile-msvba.c:399 #, c-format msgid "No VBA signature" msgstr "Підпис VBA відсутній" #: ../gsf/gsf-infile-msvba.c:410 #, c-format msgid "Unknown VBA version signature 0x%x%x%x%x" msgstr "Невідома версія підпису VBA 0x%x%x%x%x" #: ../gsf/gsf-infile-msvba.c:510 #, c-format msgid "Unable to parse VBA header" msgstr "Не вдалося розібрати заголовок VBA" #: ../gsf/gsf-infile-tar.c:109 ../gsf/gsf-infile-tar.c:217 #, c-format msgid "Invalid tar header" msgstr "Некоректний заголовок tar" #: ../gsf/gsf-infile-tar.c:266 #, c-format msgid "Invalid longname header" msgstr "Некоректний заголовок довгого ім’я" #: ../gsf/gsf-infile-tar.c:273 #, c-format msgid "Failed to read longname" msgstr "Не вдалося прочитати довге ім’я" #: ../gsf/gsf-infile-tar.c:293 ../gsf/gsf-input.c:288 #, c-format msgid "Seek failed" msgstr "Помилка пошуку" #: ../gsf/gsf-infile-tar.c:301 #, c-format msgid "Truncated archive" msgstr "Розбитий на частини архів" #: ../gsf/gsf-infile-tar.c:551 ../gsf/gsf-infile-zip.c:942 #: ../gsf/gsf-input-gzip.c:514 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: ../gsf/gsf-infile-tar.c:552 ../gsf/gsf-infile-zip.c:943 msgid "The archive being interpreted" msgstr "Архів інтерпретується" #: ../gsf/gsf-infile-zip.c:453 #, c-format msgid "Error reading zip dirent" msgstr "Помилка при читанні zip-структури" #: ../gsf/gsf-infile-zip.c:464 #, c-format msgid "Broken zip file structure" msgstr "Структура zip-файлу пошкоджена" #: ../gsf/gsf-infile-zip.c:518 msgid "Error seeking to zip header" msgstr "Помилка переходу до заголовку zip" #: ../gsf/gsf-infile-zip.c:520 msgid "Error reading zip header" msgstr "Помилка при читанні заголовку zip" #: ../gsf/gsf-infile-zip.c:522 msgid "Error incorrect zip header" msgstr "Некоректний заголовок zip" #: ../gsf/gsf-infile-zip.c:553 #, c-format msgid "problem uncompressing stream" msgstr "проблема з розпакуванням потоку" #: ../gsf/gsf-infile-zip.c:958 ../gsf/gsf-outfile-zip.c:1096 msgid "Compression Level" msgstr "Рівень стиснення" #: ../gsf/gsf-infile-zip.c:959 ../gsf/gsf-outfile-zip.c:1097 msgid "The level of compression used, zero meaning none" msgstr "Рівень стиснення що використовується, нуль — без стиснення" #: ../gsf/gsf-input-bzip.c:48 ../gsf/gsf-output-bzip.c:265 #, c-format msgid "BZ2 support not enabled" msgstr "Підтримку BZ2 не увімкнено" #: ../gsf/gsf-input-bzip.c:63 #, c-format msgid "BZ2 decompress init failed" msgstr "Помилка ініціалізації розпаковки BZ2" #: ../gsf/gsf-input-bzip.c:82 #, c-format msgid "BZ2 decompress failed" msgstr "Помилка розпаковки BZ2" #: ../gsf/gsf-input-bzip.c:99 #, c-format msgid "BZ2 decompress end failed" msgstr "Помилка завершення розпаковки BZ2" #: ../gsf/gsf-input.c:128 ../gsf/gsf-output.c:168 msgid "Name" msgstr "Ім’я" #: ../gsf/gsf-input.c:129 msgid "The input's name" msgstr "Ім’я джерела" #: ../gsf/gsf-input.c:143 ../gsf/gsf-output.c:183 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../gsf/gsf-input.c:144 msgid "The input's size" msgstr "Розмір джерела" #: ../gsf/gsf-input.c:158 msgid "EOF" msgstr "EOF" #: ../gsf/gsf-input.c:159 msgid "End of file" msgstr "Кінець файлу" #: ../gsf/gsf-input.c:173 msgid "Remaining" msgstr "Залишилося" #: ../gsf/gsf-input.c:174 msgid "Amount of data remaining" msgstr "Обсяг даних, що залишилися" #: ../gsf/gsf-input.c:188 ../gsf/gsf-output.c:213 msgid "Position" msgstr "Позиція" #: ../gsf/gsf-input.c:189 msgid "The input's current position" msgstr "Поточна позиція джерела" #: ../gsf/gsf-input.c:206 ../gsf/gsf-output.c:232 msgid "Modification time" msgstr "Час модифікації" #: ../gsf/gsf-input.c:207 msgid "" "An optional GDateTime representing the time the input was last changed" msgstr "Необов’язкове представлення часу GDateTime, коли ввід був змінений" #: ../gsf/gsf-input.c:220 ../gsf/gsf-output.c:247 msgid "Container" msgstr "Контейнер" #: ../gsf/gsf-input.c:221 msgid "The parent GsfInfile" msgstr "Батьківський GsfInfile" #: ../gsf/gsf-input.c:281 #, c-format msgid "Duplicate size mismatch" msgstr "Інший розмір дубліката" #: ../gsf/gsf-input-gzip.c:169 #, c-format msgid "Unable to initialize zlib" msgstr "Не вдалося ініціалізувати zlib" #: ../gsf/gsf-input-gzip.c:177 #, c-format msgid "Failed to rewind source" msgstr "Не вдалося перемотати джерело" #: ../gsf/gsf-input-gzip.c:184 #, c-format msgid "Invalid gzip header" msgstr "Некоректний заголовок gzip" #: ../gsf/gsf-input-gzip.c:313 #, c-format msgid "truncated source" msgstr "обрізане джерело" #: ../gsf/gsf-input-gzip.c:330 #, c-format msgid "Failed to read from source" msgstr "Не вдалося прочитати з джерела" #: ../gsf/gsf-input-gzip.c:474 #, c-format msgid "NULL source" msgstr "джерело NULL" #: ../gsf/gsf-input-gzip.c:478 #, c-format msgid "Uncompressed size not set" msgstr "Нестиснутий розмір не встановлено" #: ../gsf/gsf-input-gzip.c:503 msgid "Raw" msgstr "Сирі дані" #: ../gsf/gsf-input-gzip.c:504 msgid "Whether to read compressed data with no header and no trailer" msgstr "Чи читати стиснуті дані без заголовку та кінцівки" #: ../gsf/gsf-input-gzip.c:515 msgid "Where the compressed data comes from" msgstr "Звідки поступили стиснуті дані" #: ../gsf/gsf-input-gzip.c:531 msgid "Size after decompression" msgstr "Розмір після розпаковки" #: ../gsf/gsf-input-gzip.c:532 msgid "The source's uncompressed size" msgstr "Нестиснутий розмір джерела" #: ../gsf/gsf-input-memory.c:227 ../gsf/gsf-output-stdio.c:454 #, c-format msgid "%s: Is not a regular file" msgstr "%s: не є звичайним файлом" #: ../gsf/gsf-input-memory.c:240 #, c-format msgid "%s: File too large to be memory mapped" msgstr "%s: файл завеликий для розташування у пам’яті" #: ../gsf/gsf-input-memory.c:283 #, c-format msgid "mmap not supported" msgstr "mmap не підтримується" #: ../gsf/gsf-libxml.c:1574 msgid "Pretty print" msgstr "Гарний друк" #: ../gsf/gsf-libxml.c:1575 msgid "Should the output auto-indent elements to make reading easier?" msgstr "" "Увімкнути автоматичний відступ при виводі елементів для полегшення читання?" #: ../gsf/gsf-libxml.c:1581 ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:767 #: ../gsf/gsf-outfile-msole.c:795 ../gsf/gsf-outfile-zip.c:1076 #: ../gsf/gsf-output-csv.c:333 ../gsf/gsf-output-iconv.c:276 msgid "Sink" msgstr "Отримувач" #: ../gsf/gsf-libxml.c:1582 ../gsf/gsf-outfile-msole.c:796 msgid "The destination for writes" msgstr "Пункт призначення запису" #: ../gsf/gsf-msole-utils.c:312 #, c-format msgid "" "Missing data when reading the %s property; got %s bytes, but %s bytes at " "least are needed." msgstr "" "При читанні властивості %s не вистачило даних, отримано %s байт, але " "потрібно %s байтів." #: ../gsf/gsf-msole-utils.c:363 #, c-format msgid "" "Corrupt data in the VT_CF property; clipboard data length must be at least 4 " "bytes, but the data says it only has %s bytes available." msgstr "" "Пошкоджено дані у властивості VT_CF ; розмір даних буфера обміну повинен " "бути щонайменше 4 байти, але згідно з даними доступно лише %s байтів." #: ../gsf/gsf-msole-utils.c:1135 ../gsf/gsf-msole-utils.c:1179 #, c-format msgid "Unable to read MS property stream header" msgstr "Не вдалося прочитати заголовок потоку властивості MS" #: ../gsf/gsf-msole-utils.c:1162 #, c-format msgid "Invalid MS property stream header" msgstr "Некоректний заголовок потоку властивості MS" #: ../gsf/gsf-msole-utils.c:1209 ../gsf/gsf-msole-utils.c:1247 #: ../gsf/gsf-msole-utils.c:1271 #, c-format msgid "Invalid MS property section" msgstr "Некоректна секція властивості MS" #: ../gsf/gsf-msole-utils.c:1228 ../gsf/gsf-msole-utils.c:1232 #, c-format msgid "Invalid MS property stream header or file truncated" msgstr "Некоректний заголовок потоку властивості MS або файл обрізаний" #: ../gsf/gsf-opendoc-utils.c:362 #, c-format msgid "Property \"%s\" used for multiple types!" msgstr "Властивість «%s» використовується для декількох типів!" #: ../gsf/gsf-opendoc-utils.c:894 msgid "ODF version" msgstr "Версія ODF" #: ../gsf/gsf-opendoc-utils.c:895 msgid "The ODF version this object is targeting as an integer like 100" msgstr "" "Версія ODF даного об’єкту задається у вигляді цілого числа, наприклад 100" #: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:384 #, c-format msgid "Unable to find part id='%s' for '%s'" msgstr "Не вдалося знайти частину id=«%s» для «%s»" #: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:411 #, c-format msgid "Unable to find part with type='%s' for '%s'" msgstr "Не вдалося знайти частину з type=«%s» для «%s»" #: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:441 #, c-format msgid "Missing id for part in '%s'" msgstr "Бракує ідентифікатора в «%s»" #: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:450 #, c-format msgid "Part '%s' in '%s' from '%s' is corrupt!" msgstr "Частину «%s» в «%s» з «%s» пошкоджено!" #: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:768 msgid "The GsfOutput that stores the Open Package content" msgstr "Об’єкт GsfOutput, зберігаючий вміст Open Package" #: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:774 msgid "Content type" msgstr "Тип вмісту" #: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:775 msgid "The content type stored in the root [Content_Types].xml file" msgstr "Тип вмісту зберігається у кореневому файлі [Content_Types].xml" #: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:781 msgid "Is Directory" msgstr "Тека" #: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:782 msgid "Can the outfile have children" msgstr "Чи може вихідний файл мати вкладені об’єкти" #: ../gsf/gsf-outfile-msole.c:806 msgid "Small block size" msgstr "Маленький розмір блоку" #: ../gsf/gsf-outfile-msole.c:807 msgid "The size of the OLE's small blocks" msgstr "Розмір маленьких блоків OLE" #: ../gsf/gsf-outfile-msole.c:818 msgid "Big block size" msgstr "Великий розмір блоку" #: ../gsf/gsf-outfile-msole.c:819 msgid "The size of the OLE's big blocks" msgstr "Розмір великих блоків OLE" #: ../gsf/gsf-outfile-zip.c:1077 msgid "Where the archive is written" msgstr "Де записано архів" #: ../gsf/gsf-outfile-zip.c:1086 msgid "Entry Name" msgstr "Ім'я запису" #: ../gsf/gsf-outfile-zip.c:1087 msgid "The filename of this member in the archive without path" msgstr "Ім’я файлу цієї частини архіву без шляху" #: ../gsf/gsf-outfile-zip.c:1107 msgid "Deflate Level" msgstr "Рівень стиснення" #: ../gsf/gsf-outfile-zip.c:1108 msgid "" "The level of deflate compression used, zero meaning none and -1 meaning the " "zlib default" msgstr "" "Використовуваний рівень стиснення; нуль — без стиснення, -1 — zlib типово" #: ../gsf/gsf-outfile-zip.c:1119 msgid "Zip64" msgstr "Zip64" #: ../gsf/gsf-outfile-zip.c:1120 msgid "Whether to use zip64 format, -1 meaning automatic" msgstr "Чи використовувати формат zip64; -1 — автоматичний вибір" #: ../gsf/gsf-output-bzip.c:76 #, c-format msgid "Unable to initialize BZ2 library" msgstr "Не вдалося ініціалізувати бібліотеку BZ2" #: ../gsf/gsf-output.c:169 msgid "The output's name" msgstr "Назва виводу" #: ../gsf/gsf-output.c:184 msgid "The output's size" msgstr "Розмір виводу" #: ../gsf/gsf-output.c:198 msgid "Is Closed" msgstr "Закрито" #: ../gsf/gsf-output.c:199 msgid "Whether the output is closed" msgstr "Чи закрито вивід" #: ../gsf/gsf-output.c:214 msgid "The output's current position" msgstr "Поточна позиція виводу" #: ../gsf/gsf-output.c:233 msgid "" "An optional GDateTime representing the time the output was last changed" msgstr "Необов’язкове представлення часу GDateTime, коли вивід був змінений" #: ../gsf/gsf-output.c:248 msgid "The parent GsfOutfile" msgstr "Батьківський GsfOutfile" #: ../gsf/gsf-output-csv.c:334 msgid "Where the formatted output is written" msgstr "Місце запису відформатованого виводу" #: ../gsf/gsf-output-csv.c:343 msgid "Quote" msgstr "Цитата" #: ../gsf/gsf-output-csv.c:344 msgid "The string used for quoting fields" msgstr "Рядок, що використовується для цитування полів" #: ../gsf/gsf-output-csv.c:354 msgid "Quoting Mode" msgstr "Режим цитування" #: ../gsf/gsf-output-csv.c:355 msgid "When to quote fields" msgstr "Коли цитувати поля" #: ../gsf/gsf-output-csv.c:366 msgid "Quoting Triggers" msgstr "Тригери цитування" #: ../gsf/gsf-output-csv.c:367 msgid "Characters that cause field quoting" msgstr "Символи, що приводять до цитування поля" #: ../gsf/gsf-output-csv.c:376 msgid "Quoting On Whitespace" msgstr "Цитування пробільних символів" #: ../gsf/gsf-output-csv.c:377 msgid "Does initial or terminal whitespace force quoting?" msgstr "" "Використовувати примусове цитування для початкових або термінальних \" " "\"пробільних символів?" #: ../gsf/gsf-output-csv.c:386 msgid "Separator" msgstr "Розділювач" #: ../gsf/gsf-output-csv.c:387 msgid "The field separator" msgstr "Розділювач полів" #: ../gsf/gsf-output-csv.c:397 msgid "end-on-line" msgstr "кінець рядка" #: ../gsf/gsf-output-csv.c:398 msgid "The end-of-line marker" msgstr "Маркер кінця рядка" #: ../gsf/gsf-output-iconv.c:277 msgid "Where the converted data is written" msgstr "Куди записано перетворені дані" #: ../gsf/gsf-output-iconv.c:287 msgid "Input Charset" msgstr "Вхідне кодування" #: ../gsf/gsf-output-iconv.c:288 msgid "The character set to convert from" msgstr "Набір символів для перетворення" #: ../gsf/gsf-output-iconv.c:297 msgid "Output Charset" msgstr "Вихідне кодування" #: ../gsf/gsf-output-iconv.c:298 msgid "The character set to convert to" msgstr "Цільове кодування для перетворення" #: ../gsf/gsf-output-iconv.c:314 msgid "Fallback" msgstr "Запасний рядок" #: ../gsf/gsf-output-iconv.c:315 msgid "The string to use for invalid characters" msgstr "Рядок, що використовується для неприпустимих символів" #: ../thumbnailer/main.c:301 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: ../tools/gsf.c:19 msgid "Display program version" msgstr "Показати версію програми" #: ../tools/gsf.c:49 #, c-format msgid "%s: Failed to open %s: %s\n" msgstr "%s: не вдалося відкрити %s: %s\n" #: ../tools/gsf.c:76 #, c-format msgid "%s: Failed to recognize %s as an archive\n" msgstr "%s: не вдалося розпізнати %s як архів\n" #: ../tools/gsf.c:115 #, c-format msgid "Available subcommands are...\n" msgstr "Доступні підкоманди…\n" #: ../tools/gsf.c:116 #, c-format msgid "* cat output one or more files in archive\n" msgstr "* cat виводить один або декілька файлів в архіві\n" #: ../tools/gsf.c:117 #, c-format msgid "* dump dump one or more files in archive as hex\n" msgstr "" "* dump дамп одного або декількох файлів в архіві в шістнадцятковому " "вигляді\n" #: ../tools/gsf.c:118 #, c-format msgid "* help list subcommands\n" msgstr "* help список підкоманд\n" #: ../tools/gsf.c:119 #, c-format msgid "* list list files in archive\n" msgstr "* list список файлів в архіві\n" #: ../tools/gsf.c:120 #, c-format msgid "* listprops list document properties in archive\n" msgstr "* listprops список властивостей документа в архіві\n" #: ../tools/gsf.c:121 #, c-format msgid "* props print specified document properties\n" msgstr "* props показ заданих властивостей документа\n" #: ../tools/gsf.c:122 #, c-format msgid "* createole create OLE archive\n" msgstr "* createole створити OLE-архів\n" #: ../tools/gsf.c:123 #, c-format msgid "* createzip create ZIP archive\n" msgstr "* createzip створити ZIP-архів\n" #: ../tools/gsf.c:315 #, c-format msgid "No property named %s\n" msgstr "Немає властивості з назвою %s\n" #: ../tools/gsf.c:375 #, c-format msgid "%s: Error processing file %s: %s\n" msgstr "%s: Помилка обробки файлу %s: %s\n" #: ../tools/gsf.c:530 msgid "SUBCOMMAND ARCHIVE..." msgstr "ПІДКОМАНДА АРХІВ…" #: ../tools/gsf.c:537 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s " " Відкрийте «%s --help» для виводу повного " "списку доступних параметрів командного рядка.\n" #: ../tools/gsf.c:544 #, c-format msgid "gsf version %d.%d.%d\n" msgstr "Версія GSF %d.%d.%d\n" #: ../tools/gsf.c:550 #, c-format msgid "Usage: %s %s\n" msgstr "Використання: %s %s\n" #: ../tools/gsf.c:575 #, c-format msgid "Run '%s help' to see a list of subcommands.\n" msgstr "Запустіть '%s help' щоб побачити список підкоманд.\n" ������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/opcodes.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000150546�12734304467�017126� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for binutils # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the binutils package. # # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: binutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-10 09:42+1030\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-29 04:30+0000\n" "Last-Translator: yurchor <Unknown>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:04+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: uk\n" #. XXX - should break 'option' at following delimiter. #: arm-dis.c:4384 #, c-format msgid "Unrecognised disassembler option: %s\n" msgstr "Невідомий параметр дизасемблювання: %s\n" #: aarch64-dis.c:2395 #, c-format msgid "" "\n" "The following AARCH64 specific disassembler options are supported for use\n" "with the -M switch (multiple options should be separated by commas):\n" msgstr "" "\n" "З перемикачем -M можна використовувати такі специфічні для AARCH64 " "параметри\n" "дизасемблера (декілька параметрів слід відокремлювати комами):\n" #: aarch64-dis.c:2399 #, c-format msgid "" "\n" " no-aliases Don't print instruction aliases.\n" msgstr "" "\n" " no-aliases не виводити альтернативних назв інструкцій.\n" #: aarch64-dis.c:2402 #, c-format msgid "" "\n" " aliases Do print instruction aliases.\n" msgstr "" "\n" " aliases вивести альтернативні назви інструкцій.\n" #: aarch64-dis.c:2406 #, c-format msgid "" "\n" " debug_dump Temp switch for debug trace.\n" msgstr "" "\n" " debug_dump тимчасовий перемикач для діагностичного трасування.\n" #: mips-dis.c:2248 mips-dis.c:2256 mips-dis.c:2258 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: aarch64-opc.c:1152 msgid "immediate value" msgstr "константа" #: aarch64-opc.c:1162 msgid "immediate offset" msgstr "сталий зсув" #: aarch64-opc.c:1172 msgid "register number" msgstr "номер регістра" #: aarch64-opc.c:1182 msgid "register element index" msgstr "індекс елемента регістра" #: aarch64-opc.c:1192 msgid "shift amount" msgstr "величина зсуву" #: aarch64-opc.c:1264 msgid "extraneous register" msgstr "сторонній регістр" #: aarch64-opc.c:1269 msgid "missing register" msgstr "не вистачає регістра" #: aarch64-opc.c:1280 msgid "stack pointer register expected" msgstr "мало бути використано регістр вказівника на стек" #: aarch64-opc.c:1310 msgid "unexpected address writeback" msgstr "неочікуваний зворотний запис адрес" #: aarch64-opc.c:1321 msgid "address writeback expected" msgstr "мало бути використано зворотний запис адрес" #: aarch64-opc.c:1367 msgid "negative or unaligned offset expected" msgstr "мало бути використано від’ємне або невирівняне значення відступу" #: aarch64-opc.c:1380 msgid "invalid register offset" msgstr "некоректний зсув регістра" #: aarch64-opc.c:1402 msgid "invalid post-increment amount" msgstr "некоректна величина збільшення після виконання порівняння" #: aarch64-opc.c:1418 aarch64-opc.c:1685 msgid "invalid shift amount" msgstr "некоректна величина зсуву" #: aarch64-opc.c:1431 msgid "invalid extend/shift operator" msgstr "некоректний оператор розширення або зсуву" #: aarch64-opc.c:1477 aarch64-opc.c:1551 aarch64-opc.c:1586 aarch64-opc.c:1605 #: aarch64-opc.c:1613 aarch64-opc.c:1663 aarch64-opc.c:1814 msgid "immediate out of range" msgstr "константа поза межами припустимого діапазону" #: aarch64-opc.c:1539 aarch64-opc.c:1561 aarch64-opc.c:1718 aarch64-opc.c:1726 #: aarch64-opc.c:1792 aarch64-opc.c:1820 msgid "invalid shift operator" msgstr "некоректний оператор зсуву" #: aarch64-opc.c:1545 msgid "shift amount expected to be 0 or 12" msgstr "величиною зсуву мало бути 0 або 12" #: aarch64-opc.c:1568 msgid "shift amount should be a multiple of 16" msgstr "зсув мав бути кратним до 16" #: aarch64-opc.c:1580 msgid "negative immediate value not allowed" msgstr "використання від’ємних констант заборонено" #: aarch64-opc.c:1674 msgid "immediate zero expected" msgstr "мало бути використано нульову константу" #: aarch64-opc.c:1734 msgid "shift is not permitted" msgstr "зсув заборонено" #: aarch64-opc.c:1759 msgid "invalid value for immediate" msgstr "некоректне значення константи" #: aarch64-opc.c:1784 msgid "shift amount expected to be 0 or 16" msgstr "величиною зсуву мало бути 0 або 16" #: aarch64-opc.c:1804 msgid "floating-point immediate expected" msgstr "мало бути використано константу з рухомою крапкою" #: aarch64-opc.c:1895 msgid "extend operator expected" msgstr "мало бути використано оператор розширення" #: aarch64-opc.c:1908 msgid "missing extend operator" msgstr "не вистачає оператора розширення" #: aarch64-opc.c:1914 msgid "'LSL' operator not allowed" msgstr "Використання оператора «LSL» заборонено" #: aarch64-opc.c:1935 msgid "W register expected" msgstr "мало бути використано регістр W" #: aarch64-opc.c:1946 msgid "shift operator expected" msgstr "мало бути використано оператор зсуву" #: aarch64-opc.c:1953 msgid "'ROR' operator not allowed" msgstr "Використання оператора «ROR» заборонено" #: alpha-opc.c:155 msgid "branch operand unaligned" msgstr "операнд розгалуження не вирівняно" #: alpha-opc.c:171 alpha-opc.c:187 msgid "jump hint unaligned" msgstr "прив’язку переходу не вирівняно" #: arc-dis.c:77 msgid "Illegal limm reference in last instruction!\n" msgstr "Некоректне посилання у останній інструкції!\n" #: arc-opc.c:386 msgid "unable to fit different valued constants into instruction" msgstr "не вдалося вмістити константи з різними значенням у інструкцію" #: arc-opc.c:395 msgid "auxiliary register not allowed here" msgstr "тут не можна використовувати допоміжний регістр" #: arc-opc.c:401 arc-opc.c:418 msgid "attempt to set readonly register" msgstr "спроба змінити значення у регістрі, призначеному лише для читання" #: arc-opc.c:406 arc-opc.c:423 msgid "attempt to read writeonly register" msgstr "спроба прочитати значення у регістрі, призначеному лише для запису" #: arc-opc.c:428 #, c-format msgid "invalid register number `%d'" msgstr "некоректний номер регістра «%d»" #: arc-opc.c:594 arc-opc.c:645 arc-opc.c:673 msgid "too many long constants" msgstr "занадто багато довгих сталих" #: arc-opc.c:668 msgid "too many shimms in load" msgstr "занадто багато shimm у load" #. Do we have a limm already? #: arc-opc.c:781 msgid "impossible store" msgstr "неможливе значення збереження" #: arc-opc.c:814 msgid "st operand error" msgstr "помилка у операнді st" #: arc-opc.c:818 arc-opc.c:860 msgid "address writeback not allowed" msgstr "зворотний запис адрес заборонено" #: arc-opc.c:822 msgid "store value must be zero" msgstr "Значення збереження має бути нульовим" #: arc-opc.c:847 msgid "invalid load/shimm insn" msgstr "некоректна інструкція load/shimm" #: arc-opc.c:856 msgid "ld operand error" msgstr "помилка у операнді ld" #: arc-opc.c:943 msgid "jump flags, but no .f seen" msgstr "прапорці переходу (jump), але не видно .f" #: arc-opc.c:946 msgid "jump flags, but no limm addr" msgstr "прапорці переходу (jump), але немає адреси limm" #: arc-opc.c:949 msgid "flag bits of jump address limm lost" msgstr "біти прапорців адреси переходу (jump) limm втрачено" #: arc-opc.c:952 msgid "attempt to set HR bits" msgstr "спроба встановлення бітів HR" #: arc-opc.c:955 msgid "bad jump flags value" msgstr "помилкове значення прапорців jump" #: arc-opc.c:988 msgid "branch address not on 4 byte boundary" msgstr "адреса відгалуження перебуває не на межі 4 байтів" #: arc-opc.c:1024 msgid "must specify .jd or no nullify suffix" msgstr "слід вказати .jd або чинне значення суфікса" #: arm-dis.c:1994 msgid "<illegal precision>" msgstr "<некоректна точність>" #. XXX - should break 'option' at following delimiter. #: arm-dis.c:4376 #, c-format msgid "Unrecognised register name set: %s\n" msgstr "Невідомий набір назв регістрів: %s\n" #: arm-dis.c:4976 #, c-format msgid "" "\n" "The following ARM specific disassembler options are supported for use with\n" "the -M switch:\n" msgstr "" "\n" "З перемикачем -M можна використовувати такі специфічні для ARM параметри\n" "дизасемблера:\n" #: avr-dis.c:115 avr-dis.c:135 #, c-format msgid "undefined" msgstr "не визначено" #: avr-dis.c:197 #, c-format msgid "Internal disassembler error" msgstr "Внутрішня помилка дизасемблера" #: avr-dis.c:250 #, c-format msgid "unknown constraint `%c'" msgstr "невідоме обмеження «%c»" #: cgen-asm.c:336 fr30-ibld.c:201 frv-ibld.c:201 ip2k-ibld.c:201 #: iq2000-ibld.c:201 lm32-ibld.c:201 m32c-ibld.c:201 m32r-ibld.c:201 #: mep-ibld.c:201 mt-ibld.c:201 openrisc-ibld.c:201 xc16x-ibld.c:201 #: xstormy16-ibld.c:201 #, c-format msgid "operand out of range (%ld not between %ld and %ld)" msgstr "" "операнд лежить поза межами діапазону (%ld не перебуває між %ld і %ld)" #: cgen-asm.c:358 #, c-format msgid "operand out of range (%lu not between %lu and %lu)" msgstr "" "операнд лежить поза межами діапазону (%lu не перебуває між %lu і %lu)" #: d30v-dis.c:255 #, c-format msgid "<unknown register %d>" msgstr "<невідомий регістр %d>" #. Can't happen. #: dis-buf.c:60 #, c-format msgid "Unknown error %d\n" msgstr "Невідома помилка %d\n" #: dis-buf.c:69 #, c-format msgid "Address 0x%s is out of bounds.\n" msgstr "Адреса 0x%s лежить поза межами доступного діапазону.\n" #: epiphany-asm.c:68 msgid "register unavailable for short instructions" msgstr "регістр недоступний для коротких інструкцій" #: epiphany-asm.c:115 msgid "register name used as immediate value" msgstr "назву регістра використано як поточне значення" #. Don't treat "mov ip,ip" as a move-immediate. #: epiphany-asm.c:178 epiphany-asm.c:234 msgid "register source in immediate move" msgstr "джерело у регістрі під час пересування поточного значення" #: epiphany-asm.c:187 msgid "byte relocation unsupported" msgstr "підтримки пересування байтів не передбачено" #. -- assembler routines inserted here. #. -- asm.c #: frv-asm.c:972 iq2000-asm.c:56 lm32-asm.c:95 lm32-asm.c:127 lm32-asm.c:157 #: lm32-asm.c:187 lm32-asm.c:217 lm32-asm.c:247 m32c-asm.c:140 m32c-asm.c:235 #: m32c-asm.c:276 m32c-asm.c:334 m32c-asm.c:355 m32r-asm.c:53 mep-asm.c:241 #: mep-asm.c:259 mep-asm.c:274 mep-asm.c:289 mep-asm.c:301 openrisc-asm.c:54 msgid "missing `)'" msgstr "не вистачає «)»" #: epiphany-asm.c:270 msgid "ABORT: unknown operand" msgstr "ABORT: невідомий операнд" #: epiphany-asm.c:296 msgid "Not a pc-relative address." msgstr "Адреса, яка не є відносною щодо лічильника команд (pc)." #: fr30-asm.c:310 frv-asm.c:1263 ip2k-asm.c:511 iq2000-asm.c:459 #: lm32-asm.c:349 m32c-asm.c:1584 m32r-asm.c:328 mep-asm.c:1286 mt-asm.c:595 #: openrisc-asm.c:241 xc16x-asm.c:376 xstormy16-asm.c:276 #, c-format msgid "Unrecognized field %d while parsing.\n" msgstr "Під час обробки виявлено нерозпізнане поле %d.\n" #: fr30-asm.c:361 frv-asm.c:1314 ip2k-asm.c:562 iq2000-asm.c:510 #: lm32-asm.c:400 m32c-asm.c:1635 m32r-asm.c:379 mep-asm.c:1337 mt-asm.c:646 #: openrisc-asm.c:292 xc16x-asm.c:427 xstormy16-asm.c:327 msgid "missing mnemonic in syntax string" msgstr "не вистачає визначення символічного запису у рядку синтаксису" #. We couldn't parse it. #: fr30-asm.c:496 fr30-asm.c:500 fr30-asm.c:589 fr30-asm.c:696 frv-asm.c:1449 #: frv-asm.c:1453 frv-asm.c:1542 frv-asm.c:1649 ip2k-asm.c:697 ip2k-asm.c:701 #: ip2k-asm.c:790 ip2k-asm.c:897 iq2000-asm.c:645 iq2000-asm.c:649 #: iq2000-asm.c:738 iq2000-asm.c:845 lm32-asm.c:535 lm32-asm.c:539 #: lm32-asm.c:628 lm32-asm.c:735 m32c-asm.c:1770 m32c-asm.c:1774 #: m32c-asm.c:1863 m32c-asm.c:1970 m32r-asm.c:514 m32r-asm.c:518 #: m32r-asm.c:607 m32r-asm.c:714 mep-asm.c:1472 mep-asm.c:1476 mep-asm.c:1565 #: mep-asm.c:1672 mt-asm.c:781 mt-asm.c:785 mt-asm.c:874 mt-asm.c:981 #: openrisc-asm.c:427 openrisc-asm.c:431 openrisc-asm.c:520 openrisc-asm.c:627 #: xc16x-asm.c:562 xc16x-asm.c:566 xc16x-asm.c:655 xc16x-asm.c:762 #: xstormy16-asm.c:462 xstormy16-asm.c:466 xstormy16-asm.c:555 #: xstormy16-asm.c:662 msgid "unrecognized instruction" msgstr "нерозпізнана інструкція" #: fr30-asm.c:543 frv-asm.c:1496 ip2k-asm.c:744 iq2000-asm.c:692 #: lm32-asm.c:582 m32c-asm.c:1817 m32r-asm.c:561 mep-asm.c:1519 mt-asm.c:828 #: openrisc-asm.c:474 xc16x-asm.c:609 xstormy16-asm.c:509 #, c-format msgid "syntax error (expected char `%c', found `%c')" msgstr "" "синтаксична помилка (мало бути вказано символ «%c», виявлено ж символ «%c»)" #: fr30-asm.c:553 frv-asm.c:1506 ip2k-asm.c:754 iq2000-asm.c:702 #: lm32-asm.c:592 m32c-asm.c:1827 m32r-asm.c:571 mep-asm.c:1529 mt-asm.c:838 #: openrisc-asm.c:484 xc16x-asm.c:619 xstormy16-asm.c:519 #, c-format msgid "syntax error (expected char `%c', found end of instruction)" msgstr "" "синтаксична помилка (мало бути вказано символ «%c», виявлено ж завершення " "інструкції)" #: fr30-asm.c:583 frv-asm.c:1536 ip2k-asm.c:784 iq2000-asm.c:732 #: lm32-asm.c:622 m32c-asm.c:1857 m32r-asm.c:601 mep-asm.c:1559 mt-asm.c:868 #: openrisc-asm.c:514 xc16x-asm.c:649 xstormy16-asm.c:549 msgid "junk at end of line" msgstr "зайві символи наприкінці рядка" #: fr30-asm.c:695 frv-asm.c:1648 ip2k-asm.c:896 iq2000-asm.c:844 #: lm32-asm.c:734 m32c-asm.c:1969 m32r-asm.c:713 mep-asm.c:1671 mt-asm.c:980 #: openrisc-asm.c:626 xc16x-asm.c:761 xstormy16-asm.c:661 msgid "unrecognized form of instruction" msgstr "нерозпізнана форма інструкції" #: fr30-asm.c:709 frv-asm.c:1662 ip2k-asm.c:910 iq2000-asm.c:858 #: lm32-asm.c:748 m32c-asm.c:1983 m32r-asm.c:727 mep-asm.c:1685 mt-asm.c:994 #: openrisc-asm.c:640 xc16x-asm.c:775 xstormy16-asm.c:675 #, c-format msgid "bad instruction `%.50s...'" msgstr "помилкова інструкція «%.50s...»" #: fr30-asm.c:712 frv-asm.c:1665 ip2k-asm.c:913 iq2000-asm.c:861 #: lm32-asm.c:751 m32c-asm.c:1986 m32r-asm.c:730 mep-asm.c:1688 mt-asm.c:997 #: openrisc-asm.c:643 xc16x-asm.c:778 xstormy16-asm.c:678 #, c-format msgid "bad instruction `%.50s'" msgstr "помилкова інструкція «%.50s»" #. Default text to print if an instruction isn't recognized. #: fr30-dis.c:41 frv-dis.c:41 ip2k-dis.c:41 iq2000-dis.c:41 lm32-dis.c:41 #: m32c-dis.c:41 m32r-dis.c:41 mep-dis.c:41 mmix-dis.c:277 mt-dis.c:41 #: openrisc-dis.c:41 xc16x-dis.c:41 xstormy16-dis.c:41 msgid "*unknown*" msgstr "*невідома*" #: fr30-dis.c:299 frv-dis.c:396 ip2k-dis.c:288 iq2000-dis.c:189 lm32-dis.c:147 #: m32c-dis.c:891 m32r-dis.c:279 mep-dis.c:1187 mt-dis.c:290 #: openrisc-dis.c:135 xc16x-dis.c:420 xstormy16-dis.c:168 #, c-format msgid "Unrecognized field %d while printing insn.\n" msgstr "Нерозпізнане поле %d під час виведення інструкції.\n" #: fr30-ibld.c:164 frv-ibld.c:164 ip2k-ibld.c:164 iq2000-ibld.c:164 #: lm32-ibld.c:164 m32c-ibld.c:164 m32r-ibld.c:164 mep-ibld.c:164 #: mt-ibld.c:164 openrisc-ibld.c:164 xc16x-ibld.c:164 xstormy16-ibld.c:164 #, c-format msgid "operand out of range (%ld not between %ld and %lu)" msgstr "" "операнд лежить поза межами діапазону (%ld не перебуває між %ld і %lu)" #: fr30-ibld.c:185 frv-ibld.c:185 ip2k-ibld.c:185 iq2000-ibld.c:185 #: lm32-ibld.c:185 m32c-ibld.c:185 m32r-ibld.c:185 mep-ibld.c:185 #: mt-ibld.c:185 openrisc-ibld.c:185 xc16x-ibld.c:185 xstormy16-ibld.c:185 #, c-format msgid "operand out of range (0x%lx not between 0 and 0x%lx)" msgstr "операнд поза діапазоном (0x%lx не лежить між 0 і 0x%lx)" #: fr30-ibld.c:727 frv-ibld.c:853 ip2k-ibld.c:604 iq2000-ibld.c:710 #: lm32-ibld.c:631 m32c-ibld.c:1728 m32r-ibld.c:662 mep-ibld.c:1205 #: mt-ibld.c:746 openrisc-ibld.c:630 xc16x-ibld.c:749 xstormy16-ibld.c:675 #, c-format msgid "Unrecognized field %d while building insn.\n" msgstr "Нерозпізнане поле %d під час побудови інструкції.\n" #: fr30-ibld.c:932 frv-ibld.c:1170 ip2k-ibld.c:679 iq2000-ibld.c:885 #: lm32-ibld.c:735 m32c-ibld.c:2889 m32r-ibld.c:799 mep-ibld.c:1804 #: mt-ibld.c:966 openrisc-ibld.c:730 xc16x-ibld.c:969 xstormy16-ibld.c:821 #, c-format msgid "Unrecognized field %d while decoding insn.\n" msgstr "Нерозпізнане поле %d під час декодування інструкції.\n" #: fr30-ibld.c:1078 frv-ibld.c:1448 ip2k-ibld.c:753 iq2000-ibld.c:1016 #: lm32-ibld.c:824 m32c-ibld.c:3506 m32r-ibld.c:912 mep-ibld.c:2274 #: mt-ibld.c:1166 openrisc-ibld.c:807 xc16x-ibld.c:1190 xstormy16-ibld.c:931 #, c-format msgid "Unrecognized field %d while getting int operand.\n" msgstr "Помилкове поле %d під час отримання цілого операнда.\n" #: fr30-ibld.c:1206 frv-ibld.c:1708 ip2k-ibld.c:809 iq2000-ibld.c:1129 #: lm32-ibld.c:895 m32c-ibld.c:4105 m32r-ibld.c:1007 mep-ibld.c:2726 #: mt-ibld.c:1348 openrisc-ibld.c:866 xc16x-ibld.c:1393 xstormy16-ibld.c:1023 #, c-format msgid "Unrecognized field %d while getting vma operand.\n" msgstr "Помилкове поле %d під час отримання операнда vma.\n" #: fr30-ibld.c:1337 frv-ibld.c:1975 ip2k-ibld.c:868 iq2000-ibld.c:1249 #: lm32-ibld.c:973 m32c-ibld.c:4692 m32r-ibld.c:1108 mep-ibld.c:3139 #: mt-ibld.c:1537 openrisc-ibld.c:932 xc16x-ibld.c:1597 xstormy16-ibld.c:1122 #, c-format msgid "Unrecognized field %d while setting int operand.\n" msgstr "Некоректне поле %d під час встановлення цілого операнда.\n" #: fr30-ibld.c:1458 frv-ibld.c:2232 ip2k-ibld.c:917 iq2000-ibld.c:1359 #: lm32-ibld.c:1041 m32c-ibld.c:5269 m32r-ibld.c:1199 mep-ibld.c:3542 #: mt-ibld.c:1716 openrisc-ibld.c:988 xc16x-ibld.c:1791 xstormy16-ibld.c:1211 #, c-format msgid "Unrecognized field %d while setting vma operand.\n" msgstr "Некоректне поле %d під час встановлення операнда vma.\n" #: fr30-asm.c:93 m32c-asm.c:872 m32c-asm.c:879 msgid "Register number is not valid" msgstr "Номер регістра не є коректним" #: fr30-asm.c:95 msgid "Register must be between r0 and r7" msgstr "Регістр має перебувати у діапазоні від r0 до r7" #: fr30-asm.c:97 msgid "Register must be between r8 and r15" msgstr "Регістр має перебувати у діапазоні від r8 до r15" #: fr30-asm.c:116 m32c-asm.c:910 msgid "Register list is not valid" msgstr "Список регістрів є некоректним" #: frv-asm.c:608 msgid "missing `]'" msgstr "не вистачає «]»" #: frv-asm.c:611 frv-asm.c:621 msgid "Special purpose register number is out of range" msgstr "" "Номер регістра спеціального призначення лежить поза межами можливого " "діапазону" #: frv-asm.c:908 msgid "Value of A operand must be 0 or 1" msgstr "Значенням операнда A має бути 0 або 1" #: frv-asm.c:944 msgid "register number must be even" msgstr "номер регістра має бути парним" #: h8300-dis.c:314 #, c-format msgid "Hmmmm 0x%x" msgstr "Г-м-м, 0x%x" #: h8300-dis.c:695 #, c-format msgid "Don't understand 0x%x \n" msgstr "Незрозуміле 0x%x \n" #: h8500-dis.c:124 #, c-format msgid "can't cope with insert %d\n" msgstr "не вдалося обробити вставлення %d\n" #. Couldn't understand anything. #: h8500-dis.c:324 #, c-format msgid "%02x\t\t*unknown*" msgstr "%02x\t\t*невідомо*" #: i386-dis.c:10774 msgid "<internal disassembler error>" msgstr "<помилка внутрішнього дизасемблера>" #: i386-dis.c:11071 #, c-format msgid "" "\n" "The following i386/x86-64 specific disassembler options are supported for " "use\n" "with the -M switch (multiple options should be separated by commas):\n" msgstr "" "\n" "З перемикачем -M можна використовувати такі специфічні для i386/x86-64 " "параметри\n" "дизасемблера (декілька параметрів слід відокремлювати комами):\n" #: i386-dis.c:11075 #, c-format msgid " x86-64 Disassemble in 64bit mode\n" msgstr " x86-64 дизасемблювання у 64-бітовому режимі\n" #: i386-dis.c:11076 #, c-format msgid " i386 Disassemble in 32bit mode\n" msgstr " i386 дизасемблювання у 32-бітовому режимі\n" #: i386-dis.c:11077 #, c-format msgid " i8086 Disassemble in 16bit mode\n" msgstr " i8086 дизасемблювання у 16-бітовому режимі\n" #: i386-dis.c:11078 #, c-format msgid " att Display instruction in AT&T syntax\n" msgstr " att показати інструкцію у синтаксисі AT&T\n" #: i386-dis.c:11079 #, c-format msgid " intel Display instruction in Intel syntax\n" msgstr " intel показати інструкцію у синтаксисі Intel\n" #: i386-dis.c:11080 #, c-format msgid "" " att-mnemonic\n" " Display instruction in AT&T mnemonic\n" msgstr "" " att-mnemonic\n" " показати інструкцію у символах AT&T\n" #: i386-dis.c:11082 #, c-format msgid "" " intel-mnemonic\n" " Display instruction in Intel mnemonic\n" msgstr "" " intel-mnemonic\n" " показати інструкцію у символах Intel\n" #: i386-dis.c:11084 #, c-format msgid " addr64 Assume 64bit address size\n" msgstr " addr64 припускати 64-бітовий розмір адрес\n" #: i386-dis.c:11085 #, c-format msgid " addr32 Assume 32bit address size\n" msgstr " addr32 припускати 32-бітовий розмір адрес\n" #: i386-dis.c:11086 #, c-format msgid " addr16 Assume 16bit address size\n" msgstr " addr16 припускати 16-бітовий розмір адрес\n" #: i386-dis.c:11087 #, c-format msgid " data32 Assume 32bit data size\n" msgstr " data32 припускати 32-бітовий розмір даних\n" #: i386-dis.c:11088 #, c-format msgid " data16 Assume 16bit data size\n" msgstr " data16 припускати 16-бітовий розмір даних\n" #: i386-dis.c:11089 #, c-format msgid " suffix Always display instruction suffix in AT&T syntax\n" msgstr "" " suffix завжди показувати суфікс інструкцій у синтаксисі AT&T\n" #: i386-gen.c:467 ia64-gen.c:307 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "%s: помилка: " #: i386-gen.c:599 #, c-format msgid "%s: %d: Unknown bitfield: %s\n" msgstr "%s: %d: невідоме бітове поле: %s\n" #: i386-gen.c:601 #, c-format msgid "Unknown bitfield: %s\n" msgstr "Невідоме бітове поле: %s\n" #: i386-gen.c:657 #, c-format msgid "%s: %d: Missing `)' in bitfield: %s\n" msgstr "%s: %d: не вистачає «)» у бітовому полі: %s\n" #: i386-gen.c:922 #, c-format msgid "can't find i386-opc.tbl for reading, errno = %s\n" msgstr "не вдалося знайти i386-opc.tbl для читання, номер помилки = %s\n" #: i386-gen.c:1053 #, c-format msgid "can't find i386-reg.tbl for reading, errno = %s\n" msgstr "не вдалося знайти i386-reg.tbl для читання, номер помилки = %s\n" #: i386-gen.c:1130 #, c-format msgid "can't create i386-init.h, errno = %s\n" msgstr "не вдалося створити i386-init.h, номер помилки = %s\n" #: i386-gen.c:1219 ia64-gen.c:2820 #, c-format msgid "unable to change directory to \"%s\", errno = %s\n" msgstr "не вдалося змінити каталог на «%s», номер помилки = %s\n" #: i386-gen.c:1226 #, c-format msgid "%d unused bits in i386_cpu_flags.\n" msgstr "%d невикористаних бітів у i386_cpu_flags.\n" #: i386-gen.c:1233 #, c-format msgid "%d unused bits in i386_operand_type.\n" msgstr "%d невикористаних бітів у i386_operand_type.\n" #: i386-gen.c:1247 #, c-format msgid "can't create i386-tbl.h, errno = %s\n" msgstr "не вдалося створити i386-tbl.h, номер помилки = %s\n" #: ia64-gen.c:320 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "%s: попередження: " #: ia64-gen.c:506 ia64-gen.c:737 #, c-format msgid "multiple note %s not handled\n" msgstr "обробки декількох нотаток %s не передбачено\n" #: ia64-gen.c:617 msgid "can't find ia64-ic.tbl for reading\n" msgstr "не вдалося знайти ia64-ic.tbl для читання\n" #: ia64-gen.c:819 #, c-format msgid "can't find %s for reading\n" msgstr "не вдалося знайти %s для читання\n" #: ia64-gen.c:1043 #, c-format msgid "" "most recent format '%s'\n" "appears more restrictive than '%s'\n" msgstr "" "найсвіжіший формат, «%s»,\n" "є більш обмежувальним ніж «%s»\n" #: ia64-gen.c:1054 #, c-format msgid "overlapping field %s->%s\n" msgstr "перекриття у полі %s->%s\n" #: ia64-gen.c:1251 #, c-format msgid "overwriting note %d with note %d (IC:%s)\n" msgstr "перезапис нотатки %d нотаткою %d (IC:%s)\n" #: ia64-gen.c:1456 #, c-format msgid "don't know how to specify %% dependency %s\n" msgstr "невідомий спосіб визначення залежності %%, %s\n" #: ia64-gen.c:1478 #, c-format msgid "Don't know how to specify # dependency %s\n" msgstr "Невідомий спосіб визначення залежності #, %s\n" #: ia64-gen.c:1517 #, c-format msgid "IC:%s [%s] has no terminals or sub-classes\n" msgstr "IC:%s [%s] не має терміналів або підкласів\n" #: ia64-gen.c:1520 #, c-format msgid "IC:%s has no terminals or sub-classes\n" msgstr "IC:%s не має терміналів або підкласів\n" #: ia64-gen.c:1529 #, c-format msgid "no insns mapped directly to terminal IC %s [%s]" msgstr "" "немає інструкцій, які безпосередньо відображаються на термінал IC %s [%s]" #: ia64-gen.c:1532 #, c-format msgid "no insns mapped directly to terminal IC %s\n" msgstr "" "немає інструкцій, які безпосередньо відображаються на термінал IC %s\n" #: ia64-gen.c:1543 #, c-format msgid "class %s is defined but not used\n" msgstr "клас %s визначено, але не використано\n" #: ia64-gen.c:1556 #, c-format msgid "Warning: rsrc %s (%s) has no chks\n" msgstr "Попередження: rsrc %s (%s) не має chks\n" #: ia64-gen.c:1559 #, c-format msgid "Warning: rsrc %s (%s) has no chks or regs\n" msgstr "Попередження: rsrc %s (%s) не має chks або regs\n" #: ia64-gen.c:1563 #, c-format msgid "rsrc %s (%s) has no regs\n" msgstr "rsrc %s (%s) не містить регістрів\n" #: ia64-gen.c:2455 #, c-format msgid "IC note %d in opcode %s (IC:%s) conflicts with resource %s note %d\n" msgstr "" "IC-нотатка %d у коді операції %s (IC:%s) конфліктує з ресурсом %s, нотатка " "%d\n" #: ia64-gen.c:2483 #, c-format msgid "IC note %d for opcode %s (IC:%s) conflicts with resource %s note %d\n" msgstr "" "IC-нотатка %d для коду операції %s (IC:%s) конфліктує з ресурсом %s, нотатка " "%d\n" #: ia64-gen.c:2497 #, c-format msgid "opcode %s has no class (ops %d %d %d)\n" msgstr "код операції %s не має класу (операції %d %d %d)\n" #. We've been passed a w. Return with an error message so that #. cgen will try the next parsing option. #: ip2k-asm.c:81 msgid "W keyword invalid in FR operand slot." msgstr "Ключове слово W є некоректним у слоті операнда FR." #. Invalid offset present. #: ip2k-asm.c:106 msgid "offset(IP) is not a valid form" msgstr "offset(IP) є не коректною формою" #. Found something there in front of (DP) but it's out #. of range. #: ip2k-asm.c:154 msgid "(DP) offset out of range." msgstr "(DP) перевищення можливого зміщення." #. Found something there in front of (SP) but it's out #. of range. #: ip2k-asm.c:195 msgid "(SP) offset out of range." msgstr "(SP) перевищення можливого зміщення." #: ip2k-asm.c:211 msgid "illegal use of parentheses" msgstr "некоректне використання дужки" #: ip2k-asm.c:218 msgid "operand out of range (not between 1 and 255)" msgstr "операнд поза діапазоном (не лежить між 1 і 255)" #. Something is very wrong. opindex has to be one of the above. #: ip2k-asm.c:242 msgid "parse_addr16: invalid opindex." msgstr "parse_addr16: некоректний індекс операції." #: ip2k-asm.c:296 msgid "Byte address required. - must be even." msgstr "Потрібна байтова адреса. - має бути парним." #: ip2k-asm.c:305 msgid "cgen_parse_address returned a symbol. Literal required." msgstr "cgen_parse_address повернуто символ. Мало бути повернуто літерал." #: ip2k-asm.c:360 msgid "percent-operator operand is not a symbol" msgstr "операнд оператора з відсотком не є символом" #: ip2k-asm.c:413 msgid "Attempt to find bit index of 0" msgstr "Спроба знайти бітовий індекс 0" #: iq2000-asm.c:112 iq2000-asm.c:142 msgid "immediate value cannot be register" msgstr "константа не може бути регістровою" #: iq2000-asm.c:123 iq2000-asm.c:153 lm32-asm.c:70 msgid "immediate value out of range" msgstr "константа поза межами діапазону" #: iq2000-asm.c:182 msgid "21-bit offset out of range" msgstr "21-бітовий зсув поза межами діапазону" #: lm32-asm.c:166 msgid "expecting gp relative address: gp(symbol)" msgstr "мало бути вказано відносну адресу gp: gp(символ)" #: lm32-asm.c:196 msgid "expecting got relative address: got(symbol)" msgstr "мало бути вказано відносну адресу got: got(символ)" #: lm32-asm.c:226 msgid "expecting got relative address: gotoffhi16(symbol)" msgstr "мало бути вказано відносну адресу got: gotoffhi16(символ)" #: lm32-asm.c:256 msgid "expecting got relative address: gotofflo16(symbol)" msgstr "мало бути вказано відносну адресу got: gotofflo16(символ)" #: m10200-dis.c:158 m10300-dis.c:582 #, c-format msgid "unknown\t0x%04lx" msgstr "невідоме\t0x%04lx" #: m10200-dis.c:328 #, c-format msgid "unknown\t0x%02lx" msgstr "невідоме\t0x%02lx" #: m32c-asm.c:117 msgid "imm:6 immediate is out of range" msgstr "imm:6 константа поза діапазоном" #: m32c-asm.c:145 #, c-format msgid "%dsp8() takes a symbolic address, not a number" msgstr "%dsp8() приймає символічну адресу, а не число" #: m32c-asm.c:159 m32c-asm.c:163 m32c-asm.c:253 msgid "dsp:8 immediate is out of range" msgstr "dsp:8 константа поза діапазоном" #: m32c-asm.c:184 m32c-asm.c:188 msgid "Immediate is out of range -8 to 7" msgstr "Константа поза діапазоном від -8 до 7" #: m32c-asm.c:209 m32c-asm.c:213 msgid "Immediate is out of range -7 to 8" msgstr "Константа поза діапазоном від -7 до 8" #: m32c-asm.c:281 #, c-format msgid "%dsp16() takes a symbolic address, not a number" msgstr "%dsp16() приймає символічну адресу, а не число" #: m32c-asm.c:305 m32c-asm.c:312 m32c-asm.c:373 msgid "dsp:16 immediate is out of range" msgstr "dsp:16 константа поза діапазоном" #: m32c-asm.c:399 msgid "dsp:20 immediate is out of range" msgstr "dsp:20 константа поза діапазоном" #: m32c-asm.c:425 m32c-asm.c:445 msgid "dsp:24 immediate is out of range" msgstr "dsp:24 константа поза діапазоном" #: m32c-asm.c:478 msgid "immediate is out of range 1-2" msgstr "константа поза діапазоном 1-2" #: m32c-asm.c:496 msgid "immediate is out of range 1-8" msgstr "константа поза діапазоном 1-8" #: m32c-asm.c:514 msgid "immediate is out of range 0-7" msgstr "константа поза діапазоном 0-7" #: m32c-asm.c:550 msgid "immediate is out of range 2-9" msgstr "константа поза діапазоном 2-9" #: m32c-asm.c:568 msgid "Bit number for indexing general register is out of range 0-15" msgstr "" "Номер біта для індексування загального регістра лежить поза межами діапазону " "0-15" #: m32c-asm.c:606 m32c-asm.c:662 msgid "bit,base is out of range" msgstr "набір біт,основа поза межами діапазону" #: m32c-asm.c:613 m32c-asm.c:618 m32c-asm.c:666 msgid "bit,base out of range for symbol" msgstr "набір біт,основа поза межами діапазону для символу" #: m32c-asm.c:802 msgid "not a valid r0l/r0h pair" msgstr "некоректна пара r0l/r0h" #: m32c-asm.c:832 msgid "Invalid size specifier" msgstr "Некоректний специфікатор розміру" #: m68k-dis.c:1281 #, c-format msgid "<function code %d>" msgstr "<код функції %d>" #: m68k-dis.c:1440 #, c-format msgid "<internal error in opcode table: %s %s>\n" msgstr "<внутрішня помилка у таблиці кодів операцій: %s %s>\n" #: m88k-dis.c:679 #, c-format msgid "# <dis error: %08lx>" msgstr "# <помилка дизасемблера: %08lx>" #: mep-asm.c:129 msgid "Only $tp or $13 allowed for this opcode" msgstr "Для цього коду операції можна використовувати лише $tp або $13" #: mep-asm.c:143 msgid "Only $sp or $15 allowed for this opcode" msgstr "Для цього коду операції можна використовувати лише $sp або $15" #: mep-asm.c:308 mep-asm.c:504 #, c-format msgid "invalid %function() here" msgstr "%function() (функція з відсотком) тут є некоректною" #: mep-asm.c:336 msgid "Immediate is out of range -32768 to 32767" msgstr "Константа поза діапазоном від -32768 до 32767" #: mep-asm.c:356 msgid "Immediate is out of range 0 to 65535" msgstr "Константа поза діапазоном від 0 до 65535" #: mep-asm.c:549 mep-asm.c:562 msgid "Immediate is out of range -512 to 511" msgstr "Константа поза діапазоном від -512 до 511" #: mep-asm.c:554 mep-asm.c:563 msgid "Immediate is out of range -128 to 127" msgstr "Константа поза діапазоном від -128 до 127" #: mep-asm.c:558 msgid "Value is not aligned enough" msgstr "Значення недостатньо вирівняно" #: mips-dis.c:1392 mips-dis.c:1580 #, c-format msgid "# internal error, undefined operand in `%s %s'" msgstr "# внутрішня помилка, невизначений операнд у «%s %s»" #: mips-dis.c:2213 #, c-format msgid "" "\n" "The following MIPS specific disassembler options are supported for use\n" "with the -M switch (multiple options should be separated by commas):\n" msgstr "" "\n" "З перемикачем -M можна використовувати такі специфічні для MIPS параметри\n" "дизасемблера (декілька параметрів слід відокремлювати комами):\n" #: mips-dis.c:2194 #, c-format msgid "" "\n" " msa Recognize MSA instructions.\n" msgstr "" "\n" " msa розпізнавати інструкції MSA.\n" #: mips-dis.c:2197 #, c-format msgid "" "\n" " virt Recognize the virtualization ASE instructions.\n" msgstr "" "\n" " virt розпізнавати інструкції віртуалізації ASE.\n" #: mips-dis.c:2217 #, c-format msgid "" "\n" " gpr-names=ABI Print GPR names according to specified ABI.\n" " Default: based on binary being disassembled.\n" msgstr "" "\n" " gpr-names=ABI виводити назви GPR відповідно до вказаного ABI.\n" " Типове значення: визначається на основі файла, що " "дизасемблюється.\n" #: mips-dis.c:2221 #, c-format msgid "" "\n" " fpr-names=ABI Print FPR names according to specified ABI.\n" " Default: numeric.\n" msgstr "" "\n" " fpr-names=ABI виводити назви FPR відповідно до вказаного ABI.\n" " Типове значення: numeric.\n" #: mips-dis.c:2225 #, c-format msgid "" "\n" " cp0-names=ARCH Print CP0 register names according to\n" " specified architecture.\n" " Default: based on binary being disassembled.\n" msgstr "" "\n" " cp0-names=ARCH виводити назви регістрів CP0 у\n" " вказаній архітектурі.\n" " Типове значення: визначається за файлом, який " "дизасемблюється.\n" #: mips-dis.c:2230 #, c-format msgid "" "\n" " hwr-names=ARCH Print HWR names according to specified \n" "\t\t\t architecture.\n" " Default: based on binary being disassembled.\n" msgstr "" "\n" " hwr-names=ARCH виводити назви HWR відповідно до вказаної \n" "\t\t\t архітектури.\n" " Типове значення: визначається за файлом, який " "дизасемблюється.\n" #: mips-dis.c:2235 #, c-format msgid "" "\n" " reg-names=ABI Print GPR and FPR names according to\n" " specified ABI.\n" msgstr "" "\n" " reg-names=ABI виводити назви GPR і FPR відповідно до\n" " вказаного ABI.\n" #: mips-dis.c:2239 #, c-format msgid "" "\n" " reg-names=ARCH Print CP0 register and HWR names according to\n" " specified architecture.\n" msgstr "" "\n" " reg-names=ARCH виводити назви регістрів CP0 і HWR у\n" " вказаній архітектурі.\n" #: mips-dis.c:2243 #, c-format msgid "" "\n" " For the options above, the following values are supported for \"ABI\":\n" " " msgstr "" "\n" " У вказаних вище параметрах використовуються такі значення ABI:\n" " " #: mips-dis.c:2250 #, c-format msgid "" "\n" " For the options above, The following values are supported for \"ARCH\":\n" " " msgstr "" "\n" " У вказаних вище параметрах використовуються такі значення ARCH:\n" " " #: mmix-dis.c:35 #, c-format msgid "Bad case %d (%s) in %s:%d\n" msgstr "Помилковий випадок %d (%s) у %s:%d\n" #: mmix-dis.c:45 #, c-format msgid "Internal: Non-debugged code (test-case missing): %s:%d" msgstr "" "Внутрішнє: недіагностований код (не вистачає прикладу для тестування): %s:%d" #: mmix-dis.c:54 msgid "(unknown)" msgstr "(невідомо)" #: mmix-dis.c:512 #, c-format msgid "*unknown operands type: %d*" msgstr "*невідомий тип операндів: %d*" #: msp430-dis.c:328 msgid "Illegal as emulation instr" msgstr "Некоректна інструкція під час емуляції" #. R2/R3 are illegal as dest: may be data section. #: msp430-dis.c:379 msgid "Illegal as 2-op instr" msgstr "Некоректне як 2-операторна інструкція" #: msp430-dis.c:839 msgid "unrecognised CALLA addressing mode" msgstr "нерозпізнаваний режим адресування CALLA" #: msp430-dis.c:1110 msp430-dis.c:1127 msp430-dis.c:1148 #, c-format msgid "Reserved use of A/L and B/W bits detected" msgstr "Виявлено зарезервоване використання бітів A/L і B/W" #: mt-asm.c:110 mt-asm.c:190 msgid "Operand out of range. Must be between -32768 and 32767." msgstr "" "Операнд лежить поза межами можливого діапазону. Він має належати проміжку " "від -32768 до 32767." #: mt-asm.c:149 msgid "Biiiig Trouble in parse_imm16!" msgstr "ВЕЛИКІ проблеми у parse_imm16!" #: mt-asm.c:157 msgid "The percent-operator's operand is not a symbol" msgstr "Операнд оператора з відсотком не є символом" #: mt-asm.c:395 msgid "invalid operand. type may have values 0,1,2 only." msgstr "некоректний операнд. Тип може мати лише значення 0,1,2." #. I and Z are output operands and can`t be immediate #. A is an address and we can`t have the address of #. an immediate either. We don't know how much to increase #. aoffsetp by since whatever generated this is broken #. anyway! #: ns32k-dis.c:533 #, c-format msgid "$<undefined>" msgstr "$<не визначено>" #: ppc-dis.c:234 #, c-format msgid "warning: ignoring unknown -M%s option\n" msgstr "попередження: ігноруємо невідомий параметр -M%s\n" #: ppc-dis.c:523 #, c-format msgid "" "\n" "The following PPC specific disassembler options are supported for use with\n" "the -M switch:\n" msgstr "" "\n" "З перемикачем -M можна використовувати такі специфічні для PPC параметри\n" "дизасемблера:\n" #: ppc-opc.c:887 ppc-opc.c:910 ppc-opc.c:935 ppc-opc.c:964 msgid "invalid register" msgstr "некоректний регістр" #: ppc-opc.c:879 ppc-opc.c:907 msgid "invalid conditional option" msgstr "некоректна умова" #: ppc-opc.c:1214 ppc-opc.c:1244 msgid "invalid counter access" msgstr "некоректний доступ до лічильника" #: ppc-opc.c:909 msgid "attempt to set y bit when using + or - modifier" msgstr "спроба встановити біт y під час використання модифікатора + або -" #: ppc-opc.c:941 msgid "invalid mask field" msgstr "некоректне поле маски" #: ppc-opc.c:967 msgid "ignoring invalid mfcr mask" msgstr "ігноруємо некоректну маску mfcr" #: ppc-opc.c:1017 ppc-opc.c:1052 msgid "illegal bitmask" msgstr "некоректна бітова маска" #: ppc-opc.c:1525 msgid "address register in load range" msgstr "регістр адреси у діапазоні завантаження" #: ppc-opc.c:1172 msgid "index register in load range" msgstr "регістр індексу у діапазоні завантаження" #: ppc-opc.c:1188 msgid "source and target register operands must be different" msgstr "регістрові операнди джерела і призначення мають бути різними" #: ppc-opc.c:1203 msgid "invalid register operand when updating" msgstr "некоректний операнд регістра під час оновлення" #: ppc-opc.c:1700 msgid "illegal immediate value" msgstr "некоректна константа" #: ppc-opc.c:1282 msgid "invalid sprg number" msgstr "некоректний номер sprg" #: ppc-opc.c:1452 msgid "invalid constant" msgstr "некоректна константа" #: s390-dis.c:301 #, c-format msgid "" "\n" "The following S/390 specific disassembler options are supported for use\n" "with the -M switch (multiple options should be separated by commas):\n" msgstr "" "\n" "З перемикачем -M можна використовувати такі специфічні для S/390 параметри\n" "дизасемблера (декілька параметрів слід відокремлювати комами):\n" #: s390-dis.c:305 #, c-format msgid " esa Disassemble in ESA architecture mode\n" msgstr " esa дизасемблювати у режимі архітектури ESA\n" #: s390-dis.c:306 #, c-format msgid " zarch Disassemble in z/Architecture mode\n" msgstr " zarch дизасемблювати у режимі z/Architecture\n" #: score-dis.c:662 score-dis.c:869 score-dis.c:1030 score-dis.c:1144 #: score-dis.c:1151 score-dis.c:1158 score7-dis.c:694 score7-dis.c:857 msgid "<illegal instruction>" msgstr "<некоректна інструкція>" #: sparc-dis.c:283 #, c-format msgid "Internal error: bad sparc-opcode.h: \"%s\", %#.8lx, %#.8lx\n" msgstr "" "Внутрішня помилка: помилка у файлі sparc-opcode.h: «%s», %#.8lx, %#.8lx\n" #: sparc-dis.c:294 #, c-format msgid "Internal error: bad sparc-opcode.h: \"%s\", %#.8lx, %#.8lx\n" msgstr "Внутрішня помилка: помилка у sparc-opcode.h: «%s», %#.8lx, %#.8lx\n" #: sparc-dis.c:344 #, c-format msgid "Internal error: bad sparc-opcode.h: \"%s\" == \"%s\"\n" msgstr "Внутрішня помилка: помилка у sparc-opcode.h: «%s» == «%s»\n" #. Mark as non-valid instruction. #: sparc-dis.c:1015 msgid "unknown" msgstr "невідома" #: v850-dis.c:372 #, c-format msgid "unknown operand shift: %x\n" msgstr "невідомий зсув операнда: %x\n" #: v850-dis.c:384 #, c-format msgid "unknown reg: %d\n" msgstr "невідомий регістр: %d\n" #. The functions used to insert and extract complicated operands. #. Note: There is a conspiracy between these functions and #. v850_insert_operand() in gas/config/tc-v850.c. Error messages #. containing the string 'out of range' will be ignored unless a #. specific command line option is given to GAS. #: v850-opc.c:55 msgid "displacement value is not in range and is not aligned" msgstr "" "значення зсуву не перебуває у допустимому діапазоні, його також не вирівняно" #: v850-opc.c:56 msgid "displacement value is out of range" msgstr "значення зсуву не перебуває у допустимому діапазоні" #: v850-opc.c:57 msgid "displacement value is not aligned" msgstr "значення зсуву не вирівняно" #: v850-opc.c:59 msgid "immediate value is out of range" msgstr "константа поза межами діапазону" #: v850-opc.c:60 msgid "branch value out of range" msgstr "значення відгалуження поза межами діапазону" #: v850-opc.c:61 msgid "branch value not in range and to odd offset" msgstr "" "значення відгалуження поза межами діапазону і визначає непарне зміщення" #: v850-opc.c:62 msgid "branch to odd offset" msgstr "відгалуження за непарним зміщенням" #: v850-opc.c:61 msgid "position value is out of range" msgstr "значення позиції поза межами діапазону" #: v850-opc.c:62 msgid "width value is out of range" msgstr "значення ширини поза межами припустимого діапазону" #: v850-opc.c:63 msgid "SelID is out of range" msgstr "SelID поза межами припустимого діапазону" #: v850-opc.c:64 msgid "vector8 is out of range" msgstr "vector8 поза межами припустимого діапазону" #: v850-opc.c:65 msgid "vector5 is out of range" msgstr "vector5 поза межами припустимого діапазону" #: v850-opc.c:66 msgid "imm10 is out of range" msgstr "imm10 поза межами припустимого діапазону" #: v850-opc.c:67 msgid "SR/SelID is out of range" msgstr "SR/SelID поза межами припустимого діапазону" #: v850-opc.c:497 msgid "invalid register for stack adjustment" msgstr "некоректний регістр для узгодження стека" #: v850-opc.c:518 msgid "invalid register name" msgstr "некоректна назва регістра" #: xc16x-asm.c:66 msgid "Missing '#' prefix" msgstr "Не вистачає префікса «#»" #: xc16x-asm.c:82 msgid "Missing '.' prefix" msgstr "Не вистачає префікса «.»" #: xc16x-asm.c:98 msgid "Missing 'pof:' prefix" msgstr "Не вистачає префікса «pof:»" #: xc16x-asm.c:114 msgid "Missing 'pag:' prefix" msgstr "Не вистачає префікса «pag:»" #: xc16x-asm.c:130 msgid "Missing 'sof:' prefix" msgstr "Не вистачає префікса «sof:»" #: xc16x-asm.c:146 msgid "Missing 'seg:' prefix" msgstr "Не вистачає префікса «seg:»" #: xstormy16-asm.c:71 msgid "Bad register in preincrement" msgstr "Помилковий регістр у передзбільшенні" #: xstormy16-asm.c:76 msgid "Bad register in postincrement" msgstr "Помилковий регістр у післязбільшенні" #: xstormy16-asm.c:78 msgid "Bad register name" msgstr "Помилкова назва регістра" #: xstormy16-asm.c:82 msgid "Label conflicts with register name" msgstr "Мітка конфліктує з назвою регістра" #: xstormy16-asm.c:86 msgid "Label conflicts with `Rx'" msgstr "Мітка конфліктує з «Rx»" #: xstormy16-asm.c:88 msgid "Bad immediate expression" msgstr "Помилковий вираз поточного значення" #: xstormy16-asm.c:109 msgid "No relocation for small immediate" msgstr "Немає пересування для малого поточного значення" #: xstormy16-asm.c:119 msgid "Small operand was not an immediate number" msgstr "Малий операнд не був числовим поточним значенням" #: xstormy16-asm.c:157 msgid "Operand is not a symbol" msgstr "Операнд не є символом" #: xstormy16-asm.c:165 msgid "Syntax error: No trailing ')'" msgstr "Синтаксична помилка: не вистачає завершального «)»" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/hello.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000017134�12734304467�016570� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation of hello. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the hello package. # # # Igor Sachko <kick@tcs.com.ua>, 2004. # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hello 2.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-16 11:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-08 07:33+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: uk\n" #: src/hello.c:60 msgid "Hello, world!" msgstr "Привіт, світе!" #: src/hello.c:84 msgid "hello, world" msgstr "привіт, світе" #: src/hello.c:94 msgid "extra operand" msgstr "додаткова операнда" #: src/hello.c:100 #, c-format msgid "conversion to a multibyte string failed" msgstr "Конвертація на багатобайтовий рядок не вдалася" #. TRANSLATORS: --help output 1 (synopsis) #. no-wrap #: src/hello.c:121 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Користування: %s [ПАРАМЕТР]...\n" #. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description) #. no-wrap #: src/hello.c:126 msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n" msgstr "Виводить дружнє, придатне до налаштовування вітання.\n" #. TRANSLATORS: --help output 3: options 1/2 #. no-wrap #: src/hello.c:132 msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version display version information and exit\n" msgstr "" " -h, --help показати підказку та вийти\n" " -v, --version показати версію та вийти\n" #. TRANSLATORS: --help output 4: options 2/2 #. no-wrap #: src/hello.c:139 msgid "" " -t, --traditional use traditional greeting\n" " -g, --greeting=TEXT use TEXT as the greeting message\n" msgstr "" " -t, --traditional використовувати традиційне вітання\n" " -g, --greeting=TEXT використовувати TEXT як вітальне повідомлення\n" #. TRANSLATORS: --help output 5+ (reports) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: src/hello.c:149 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Повідомляйте про вади на адресу %s\n" #: src/hello.c:152 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Про вади у %s повідомляйте за такою адресою: %s\n" #: src/hello.c:156 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n" #: src/hello.c:158 #, c-format msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" msgstr "Домашня сторінка %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" #: src/hello.c:161 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" msgstr "" "Загальна довідкова інформація щодо використання проґрамного забезпечення " "GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" #: src/hello.c:179 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Авторські права належать Free Software Foundation, Inc., %d\n" "Умови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, " "<http://gnuorg/licenses/gpl.html>\n" "Це вільне проґрамне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати " "його.\n" "Вам не надається ЖОДНИХ ЗАПОРУК, окрім запорук передбачених законодавством.\n" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Невідома системна помилка" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: параметр «%s» не є однозначним. Можливі варіянти:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметру «--%s» не передбачено\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметру «%c%s» не передбачено\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: до параметру «--%s» слід додати аргумент\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: до параметру слід додати аргумент — «%c»\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр «-W %s» не є однозначним\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметру «-W %s» не передбачено\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: до параметру «-W %s» слід додати аргумент\n" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "помилка запису" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "»" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "бракує пам’яті" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/libusermetrics.po�����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000016515�12734304467�020523� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for libusermetrics # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the libusermetrics package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libusermetrics\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-16 09:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-03 16:59+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: src/usermetricsservice/main.cpp:59 msgid "Could not open database" msgstr "Не вдалося відкрити базу даних" #: src/usermetricsservice/main.cpp:77 msgid "Unable to register user metrics service on DBus" msgstr "Не вдалося зареєструвати службу даних щодо роботи користувача у DBus" #: src/usermetricsservice/main.cpp:91 msgid "Unable to unregister user metrics service on DBus" msgstr "" "Не вдалося скасувати реєстрацію служби даних щодо роботи користувача у DBus" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:51 msgid "Could not register user data object with DBus" msgstr "" "Не вдалося зареєструвати об’єкт даних щодо користувача за допомогою DBus" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:81 msgid "Unknown data source" msgstr "Невідоме джерело даних" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:90 msgid "Attempt to create data set owned by another user" msgstr "Спроба створення набору даних, власником яких є інший користувач" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:100 msgid "Could not locate user data" msgstr "Не вдалося встановити місце зберігання даних щодо користувача" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:106 msgid "Attempt to create data set owned by another application" msgstr "Спроба створення набору даних, власником яких є інша програма" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:117 msgid "Data set query failed" msgstr "Помилка виконання запису щодо набору даних" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:130 #: src/usermetricsservice/DBusDataSet.cpp:127 msgid "Could not save data set" msgstr "Не вдалося зберегти набір даних" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:140 msgid "New data set could not be found" msgstr "Не вдалося найти новий набір даних і" #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:68 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:86 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:104 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:116 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:134 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:172 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:190 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:216 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:234 #: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:187 msgid "Could not save data source" msgstr "Не вдалося зберегти джерело даних" #: src/usermetricsservice/DBusDataSet.cpp:143 msgid "Attempt to update data owned by another user" msgstr "Спроба оновлення даних, власником яких є інший користував" #: src/usermetricsservice/DBusDataSet.cpp:151 msgid "Attempt to update data owned by another application" msgstr "Спроба оновлення даних, власником яких є інша програма" #: src/usermetricsservice/DBusDataSet.cpp:170 msgid "Attempt to increment data owned by another user" msgstr "Спроба нарощування даних, власником яких є інший користувач" #: src/usermetricsservice/DBusDataSet.cpp:178 msgid "Attempt to increment data owned by another application" msgstr "Спроба нарощування даних, власником яких є інша програма" #: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:54 msgid "Unable to register user metrics object on DBus" msgstr "Не вдалося зареєструвати об’єкт даних щодо роботи користувача у DBus" #: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:141 #: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:153 msgid "Data source query failed" msgstr "Помилка під час спроби обробки запиту до джерела даних" #: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:249 msgid "Attempt to create user data owned by another user" msgstr "" "Спроба створення даних щодо користувача, власником яких є інший користувач" #: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:258 msgid "User data query failed" msgstr "Помилка під час обробки запиту щодо даних користувача" #: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:267 msgid "Could not save user data" msgstr "Не вдалося зберегти дані користувача" #: src/libusermetricsinput/main.cpp:35 #: src/libusermetricsinput/main-increment.cpp:35 msgid "Usage: " msgstr "Користування: " #: src/libusermetricsinput/main.cpp:37 msgid "DATA_SOURCE_ID FORMAT_STRING EMPTY_DATA_STRING USERNAME <DATA>" msgstr "" "ДЖЕРЕЛО_ДАНИХ РЯДОК_ФОРМАТУВАННЯ ПОРОЖНІЙ_РЯДОК_ДАНИХ ІМ’Я_КОРИСТУВАЧА <ДАНІ>" #: src/libusermetricsinput/main-increment.cpp:37 msgid "DATA_SOURCE_ID FORMAT_STRING EMPTY_DATA_STRING USERNAME [AMOUNT]" msgstr "" "ІДЕНТИФІКАТОР_ДЖЕРЕЛА_ДАНИХ РЯДОК_ФОРМАТУВАННЯ ПОРОЖНІЙ_РЯДОК_ДАНИХ " "ІМ’Я_КОРИСТУВАЧА [ОБ’ЄМ]" #: src/modules/UserMetrics/Metric.cpp:30 msgid "Failed to connect to metrics service:" msgstr "Не вдалося встановити з’єднання із службою надання даних:" #: src/modules/UserMetrics/Metric.cpp:141 msgid "Failed to register user metric:" msgstr "Не вдалося зареєструвати дані користувача:" #: src/modules/UserMetrics/Metric.cpp:154 msgid "Failed to increment metric:" msgstr "Не вдалося наростити дані:" #: src/modules/UserMetrics/Metric.cpp:166 msgid "Failed to update metric:" msgstr "Не вдалося оновити дані:" #: src/libusermetricsoutput/UserMetricsImpl.cpp:198 msgid "No data sources available" msgstr "Немає доступних джерел даних" #: src/libusermetricsoutput/UserMetricsImpl.cpp:255 msgid "Data source not found" msgstr "Не знайдено джерела даних" #: src/libusermetricsoutput/UserMetricsImpl.cpp:266 msgid "No data for today" msgstr "Немає даних щодо сьогоднішнього дня" #: src/libusermetricsoutput/GSettingsColorThemeProvider.cpp:100 #, qt-format msgid "Cannot open XML file '%1' for reading" msgstr "Не вдалося відкрити файл XML «%1» для читання" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/fluid.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000100545�12734304467�016567� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for fltk1.1 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the fltk1.1 package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fltk1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2009-10-20 06:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-13 19:59+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: fluid.cxx:1573 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: fluid.cxx:1574 msgid "&New..." msgstr "&Новий..." #: fluid.cxx:1575 msgid "&Open..." msgstr "&Відкрити..." #: fluid.cxx:1576 msgid "&Insert..." msgstr "&Вставити..." #: fluid.cxx:1578 msgid "&Save" msgstr "&Зберегти" #: fluid.cxx:1579 msgid "Save &As..." msgstr "Зберегти &як..." #: fluid.cxx:1580 msgid "Sa&ve A Copy..." msgstr "Зберег&ти копію..." #: fluid.cxx:1581 msgid "Save &Template..." msgstr "Зберегти &шаблон..." #: fluid.cxx:1582 msgid "&Revert..." msgstr "&Відновити..." #: fluid.cxx:1583 msgid "&Print..." msgstr "&Друк..." #: fluid.cxx:1584 msgid "Write &Code..." msgstr "Писати &код..." #: fluid.cxx:1585 msgid "&Write Strings..." msgstr "&Писати рядки..." #: fluid.cxx:1597 msgid "&Quit" msgstr "&Вихід" #: fluid.cxx:1599 msgid "&Edit" msgstr "&Редагувати" #: fluid.cxx:1600 msgid "&Undo" msgstr "&U:Скасувати" #: fluid.cxx:1601 msgid "&Redo" msgstr "&Повторити" #: fluid.cxx:1602 msgid "C&ut" msgstr "В&ирізати" #: fluid.cxx:1603 msgid "&Copy" msgstr "&Скопіювати" #: fluid.cxx:1604 msgid "&Paste" msgstr "&Вставити" #: fluid.cxx:1605 msgid "Dup&licate" msgstr "Дуб&лювати" #: fluid.cxx:1606 msgid "&Delete" msgstr "&Вилучити" #: fluid.cxx:1607 msgid "Select &All" msgstr "&Виділити все" #: fluid.cxx:1608 msgid "Select &None" msgstr "Зняти &виділення" #: fluid.cxx:1609 msgid "Pr&operties..." msgstr "В&ластивості..." #: fluid.cxx:1610 msgid "&Sort" msgstr "&Сортування" #: fluid.cxx:1611 msgid "&Earlier" msgstr "&Раніше" #: fluid.cxx:1612 msgid "&Later" msgstr "&Пізніше" #: fluid.cxx:1613 msgid "&Group" msgstr "&Групувати" #: fluid.cxx:1614 msgid "Ung&roup" msgstr "Роз&групувати" #: fluid.cxx:1615 msgid "Hide O&verlays" msgstr "" #: fluid.cxx:1617 msgid "Show Widget &Bin..." msgstr "" #: fluid.cxx:1619 msgid "Show Source Code..." msgstr "Показати джерельний код..." #: fluid.cxx:1620 msgid "Pro&ject Settings..." msgstr "На&лаштування проекту..." #: fluid.cxx:1621 msgid "GU&I Settings..." msgstr "На&лаштування інтерфейсу..." #: fluid.cxx:1623 msgid "&New" msgstr "&Новий" #: fluid.cxx:1624 msgid "&Layout" msgstr "&Розташування" #: fluid.cxx:1625 msgid "&Align" msgstr "Ви&рівнювання" #: fluid.cxx:1626 msgid "&Left" msgstr "За &лівим краєм" #: fluid.cxx:1627 msgid "&Center" msgstr "За &центром" #: fluid.cxx:1628 msgid "&Right" msgstr "За &правим краєм" #: fluid.cxx:1629 msgid "&Top" msgstr "&Згори" #: fluid.cxx:1630 msgid "&Middle" msgstr "" #: fluid.cxx:1631 msgid "&Bottom" msgstr "З&низу" #: fluid.cxx:1633 msgid "&Space Evenly" msgstr "" #: fluid.cxx:1634 msgid "&Across" msgstr "" #: fluid.cxx:1635 msgid "&Down" msgstr "&Вниз" #: fluid.cxx:1637 msgid "&Make Same Size" msgstr "" #: fluid.cxx:1638 msgid "&Width" msgstr "&Ширина" #: fluid.cxx:1639 msgid "&Height" msgstr "&Висота" #: fluid.cxx:1640 msgid "&Both" msgstr "" #: fluid.cxx:1642 msgid "&Center In Group" msgstr "&Центр в групі" #: fluid.cxx:1643 msgid "&Horizontal" msgstr "&Горизонтально" #: fluid.cxx:1644 msgid "&Vertical" msgstr "&Вертикально" #: fluid.cxx:1646 msgid "Set &Widget Size" msgstr "Вказати &розмір об’єкту" #: fluid.cxx:1647 msgid "&Tiny" msgstr "&Крихітний" #: fluid.cxx:1648 msgid "&Small" msgstr "&Малий" #: fluid.cxx:1649 msgid "&Normal" msgstr "&Звичайний" #: fluid.cxx:1650 msgid "&Medium" msgstr "&Середній" #: fluid.cxx:1651 msgid "&Large" msgstr "&Великий" #: fluid.cxx:1652 msgid "&Huge" msgstr "&Величезний" #: fluid.cxx:1654 msgid "&Grid and Size Settings..." msgstr "&Налаштування сітки і розміру" #: fluid.cxx:1656 msgid "&Shell" msgstr "&Оболонка" #: fluid.cxx:1657 msgid "Execute &Command..." msgstr "Виконати &команду" #: fluid.cxx:1658 msgid "Execute &Again..." msgstr "Виконати &знову..." #: fluid.cxx:1660 msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #: fluid.cxx:1661 msgid "&About FLUID..." msgstr "&Про FLUID..." #: fluid.cxx:1662 msgid "&On FLUID..." msgstr "" #: fluid.cxx:1663 msgid "&Manual..." msgstr "&Керівництво..." #: fluid.cxx:1764 msgid "Double-click to view or change an item." msgstr "Подвійний клац для перегляду або зміни об’єкту." #: fluid.cxx:2178 #, c-format msgid "" "usage: %s <switches> name.fl\n" " -c : write .cxx and .h and exit\n" " -cs : write .cxx and .h and strings and exit\n" " -o <name> : .cxx output filename, or extension if <name> starts with '.'\n" " -h <name> : .h output filename, or extension if <name> starts with '.'\n" "%s\n" msgstr "" #: about_panel.cxx:276 msgid "About FLUID" msgstr "Про FLUID" #: about_panel.cxx:283 msgid "" "FLTK User\n" "Interface Designer\n" "Version 1.1.9" msgstr "" "FLTK Користувач\n" "Дизайнер Інтерфейсу\n" "Версія 1.1.9" #: about_panel.cxx:290 msgid "" "Copyright 1998-2008 by\n" "Bill Spitzak and others" msgstr "" "Авторське право 1998-2008 належить\n" "Bill Spitzak (Білл Спітцак) та іншим" #: about_panel.cxx:293 msgid "View License..." msgstr "Переглянути ліцензію..." #: about_panel.cxx:297 widget_panel.cxx:771 function_panel.cxx:964 #: alignment_panel.cxx:67 alignment_panel.cxx:271 alignment_panel.cxx:378 #: alignment_panel.cxx:433 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: widget_panel.cxx:47 function_panel.cxx:45 function_panel.cxx:335 msgid "private" msgstr "особистий" #: widget_panel.cxx:48 function_panel.cxx:46 function_panel.cxx:271 #: function_panel.cxx:336 function_panel.cxx:416 msgid "public" msgstr "публічний" #: widget_panel.cxx:49 function_panel.cxx:47 function_panel.cxx:337 msgid "protected" msgstr "захищений" #: widget_panel.cxx:54 function_panel.cxx:54 msgid "local" msgstr "локальний" #: widget_panel.cxx:55 function_panel.cxx:55 msgid "global" msgstr "спільний" #: widget_panel.cxx:76 msgid "GUI" msgstr "Графічний інтерфейс" #: widget_panel.cxx:81 msgid "Label:" msgstr "Мітка:" #: widget_panel.cxx:87 msgid "The label text for the widget." msgstr "" #: widget_panel.cxx:96 msgid "The label style for the widget." msgstr "" #: widget_panel.cxx:107 msgid "Image:" msgstr "Зображення:" #: widget_panel.cxx:113 msgid "The active image for the widget." msgstr "Активне зображення для віджета." #: widget_panel.cxx:120 widget_panel.cxx:140 msgid "Browse..." msgstr "Огляд..." #: widget_panel.cxx:121 msgid "Click to choose the active image." msgstr "Клацніть для вибору активного зображення" #: widget_panel.cxx:127 msgid "Inactive:" msgstr "Неактивний:" #: widget_panel.cxx:133 msgid "The inactive image for the widget." msgstr "Неактивне зображення для віджета." #: widget_panel.cxx:141 msgid "Click to choose the inactive image." msgstr "Клацніть, щоб вибрати неактивне зображення." #: widget_panel.cxx:147 msgid "Alignment:" msgstr "Вирівнювання:" #: widget_panel.cxx:152 msgid "Clip" msgstr "Відсічення" #: widget_panel.cxx:153 msgid "Clip the label to the inside of the widget." msgstr "" #: widget_panel.cxx:160 msgid "Wrap" msgstr "" #: widget_panel.cxx:161 msgid "Wrap the label text." msgstr "" #: widget_panel.cxx:167 msgid "Text/Image" msgstr "Текст/Зображення" #: widget_panel.cxx:168 msgid "Show the label text over the image." msgstr "" #: widget_panel.cxx:174 msgid "@-1<-" msgstr "@-1<-" #: widget_panel.cxx:175 msgid "Left-align the label." msgstr "Вирівняти по лівому краю." #: widget_panel.cxx:182 msgid "@-1->" msgstr "@-1->" #: widget_panel.cxx:183 msgid "Right-align the label." msgstr "Вирівняти по правому краю." #: widget_panel.cxx:190 msgid "@-18" msgstr "@-18" #: widget_panel.cxx:191 msgid "Top-align the label." msgstr "Вирівняти по горішньому краю." #: widget_panel.cxx:198 msgid "@-12" msgstr "@-12" #: widget_panel.cxx:199 msgid "Bottom-align the label." msgstr "Вирівняти по долішньому краю." #: widget_panel.cxx:206 msgid "@-3square" msgstr "" #: widget_panel.cxx:207 msgid "Show the label inside the widget." msgstr "" #: widget_panel.cxx:220 msgid "Position:" msgstr "Позиція:" #: widget_panel.cxx:225 msgid "X:" msgstr "X:" #: widget_panel.cxx:226 msgid "The X position of the widget." msgstr "Позіція віджета по осі X." #: widget_panel.cxx:234 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: widget_panel.cxx:235 msgid "The Y position of the widget." msgstr "Позіція віджета по осі Y." #: widget_panel.cxx:243 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: widget_panel.cxx:244 msgid "The width of the widget." msgstr "Ширина віджета." #: widget_panel.cxx:252 msgid "Height:" msgstr "Висота:" #: widget_panel.cxx:253 msgid "The height of the widget." msgstr "Висота віджета." #: widget_panel.cxx:261 msgid "Relative" msgstr "Відносно" #: widget_panel.cxx:262 msgid "" "If set, widgets inside a widget class of type Fl_Group are repositioned " "relative to the origin at construction time" msgstr "" "Якщо увімкнено, віджети всередині віджета типу Fl_Group розташовуються " "відносно нього" #: widget_panel.cxx:272 msgid "Values:" msgstr "Значення:" #: widget_panel.cxx:277 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: widget_panel.cxx:278 widget_panel.cxx:326 msgid "The size of the slider." msgstr "Розмір повзунка." #: widget_panel.cxx:285 msgid "Minimum:" msgstr "Мінімум:" #: widget_panel.cxx:286 widget_panel.cxx:335 msgid "The minimum value of the widget." msgstr "Мінімальне значення віджета." #: widget_panel.cxx:292 msgid "Maximum:" msgstr "Максимум:" #: widget_panel.cxx:293 widget_panel.cxx:348 msgid "The maximum value of the widget." msgstr "Максимальне значення віджета." #: widget_panel.cxx:300 msgid "Step:" msgstr "Крок:" #: widget_panel.cxx:301 widget_panel.cxx:357 msgid "The resolution of the widget value." msgstr "" #: widget_panel.cxx:307 msgid "Value:" msgstr "Значення:" #: widget_panel.cxx:308 msgid "The current widget value." msgstr "Поточне значення віджета." #: widget_panel.cxx:319 msgid "Size Range:" msgstr "Діапазон розмірів:" #: widget_panel.cxx:325 msgid "Minimum Size:" msgstr "Мінімальний розмір:" #: widget_panel.cxx:343 widget_panel.cxx:365 msgid "set" msgstr "" #: widget_panel.cxx:347 msgid "Maximum Size:" msgstr "Максимальний розмір:" #: widget_panel.cxx:374 msgid "Shortcut:" msgstr "Комбінація клавіш" #: widget_panel.cxx:375 msgid "The shortcut key for the widget." msgstr "Комбінація клавіш для віджета." #: widget_panel.cxx:387 msgid "X Class:" msgstr "Клас X:" #: widget_panel.cxx:392 msgid ":" msgstr ":" #: widget_panel.cxx:393 msgid "The X resource class." msgstr "Клас ресурсу X." #: widget_panel.cxx:400 msgid "Border" msgstr "Обрамлення" #: widget_panel.cxx:401 msgid "Add a border around the window." msgstr "Додати рамку навколо вікна." #: widget_panel.cxx:406 msgid "Modal" msgstr "Модальне" #: widget_panel.cxx:407 msgid "Make the window modal." msgstr "Зробити вікно модальним" #: widget_panel.cxx:412 msgid "Nonmodal" msgstr "Не модальне" #: widget_panel.cxx:413 msgid "Make the window non-modal." msgstr "Зробити вікно не модальним." #: widget_panel.cxx:421 msgid "Attributes:" msgstr "Атрибути:" #: widget_panel.cxx:426 msgid "Visible" msgstr "Видимий" #: widget_panel.cxx:427 msgid "Show the widget." msgstr "Показати віджет." #: widget_panel.cxx:432 msgid "Active" msgstr "Активне вікно" #: widget_panel.cxx:433 msgid "Activate the widget." msgstr "Активувати віджет." #: widget_panel.cxx:438 msgid "Resizable" msgstr "Розмір можна змінювати" #: widget_panel.cxx:439 msgid "Make the widget resizable." msgstr "Дозволити змінювати розміри віджета." #: widget_panel.cxx:445 msgid "Hotspot" msgstr "" #: widget_panel.cxx:446 msgid "Center the window under this widget." msgstr "Розташувати вікно над віджетом по-центру." #: widget_panel.cxx:458 msgid "Tooltip:" msgstr "Підказка:" #: widget_panel.cxx:459 msgid "The tooltip text for the widget." msgstr "Текст підказки віджета." #: widget_panel.cxx:472 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: widget_panel.cxx:477 msgid "Label Font:" msgstr "Шрифт емблеми:" #: widget_panel.cxx:483 msgid "The style of the label text." msgstr "Стиль тексту емблеми." #: widget_panel.cxx:494 msgid "The size of the label text." msgstr "Розмір тексту емблеми." #: widget_panel.cxx:502 msgid "Label Color" msgstr "Колір емблеми" #: widget_panel.cxx:503 msgid "The color of the label text." msgstr "Колір тексту емблеми." #: widget_panel.cxx:509 msgid "Box:" msgstr "" #: widget_panel.cxx:515 msgid "The \"up\" box of the widget." msgstr "" #: widget_panel.cxx:525 msgid "Color" msgstr "Колір" #: widget_panel.cxx:526 msgid "The background color of the widget." msgstr "Колір тла віджета" #: widget_panel.cxx:532 msgid "Down Box:" msgstr "" #: widget_panel.cxx:538 msgid "The \"down\" box of the widget." msgstr "" #: widget_panel.cxx:548 msgid "Select Color" msgstr "Вибір кольору" #: widget_panel.cxx:549 msgid "The selection color of the widget." msgstr "Призначуваний колір віджета." #: widget_panel.cxx:555 msgid "Text Font:" msgstr "Шрифт тексту:" #: widget_panel.cxx:561 msgid "The value text style." msgstr "Стиль тексту значення." #: widget_panel.cxx:572 msgid "The value text size." msgstr "Розмір тексту значення." #: widget_panel.cxx:580 msgid "Text Color" msgstr "Колір тексту" #: widget_panel.cxx:581 msgid "The value text color." msgstr "Колір тексту значення." #: widget_panel.cxx:593 msgid "C++" msgstr "C++" #: widget_panel.cxx:597 msgid "Class:" msgstr "Клас:" #: widget_panel.cxx:603 msgid "The widget subclass." msgstr "Підклас віджета." #: widget_panel.cxx:612 msgid "The widget subtype." msgstr "Підтип віджета." #: widget_panel.cxx:621 function_panel.cxx:427 msgid "Name:" msgstr "Ім'я:" #: widget_panel.cxx:627 msgid "The name of the widget." msgstr "Назва віджета." #: widget_panel.cxx:635 function_panel.cxx:73 msgid "Change member access attribute." msgstr "" #: widget_panel.cxx:644 function_panel.cxx:81 function_panel.cxx:264 msgid "Change widget accessibility." msgstr "Змінити доступність віджета." #: widget_panel.cxx:654 msgid "Extra Code:" msgstr "Додатковий код:" #: widget_panel.cxx:655 widget_panel.cxx:663 widget_panel.cxx:670 #: widget_panel.cxx:677 msgid "Extra initialization code for the widget." msgstr "Додатковий код ініціалізації для віджета." #: widget_panel.cxx:683 msgid "Callback:" msgstr "" #: widget_panel.cxx:684 msgid "" "The callback function or code for the widget. Use the variable name 'o' to " "access the Widget pointer and 'v' to access the user value." msgstr "" "Функція зворотнього виклику або код для віджета. Використовуйте змінну з " "іменем 'o' для доступу до вказівника віджета й 'v' для доступу до " "користувацької величини." #: widget_panel.cxx:700 msgid "User Data:" msgstr "Дані користувача:" #: widget_panel.cxx:706 msgid "The user data to pass into the callback code." msgstr "Користувацькі дані для переходу у функцію зворотнього виклику." #: widget_panel.cxx:714 msgid "When:" msgstr "Коли:" #: widget_panel.cxx:715 msgid "When to call the callback function." msgstr "Коли викликати функцію зворотнього виклику." #: widget_panel.cxx:727 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: widget_panel.cxx:733 msgid "The type of the user data." msgstr "Тип користувацьких даних." #: widget_panel.cxx:741 msgid "No Change" msgstr "Без змін" #: widget_panel.cxx:742 msgid "Call the callback even if the value has not changed." msgstr "" "Викликати функцію зворотнього виклику навіть якщо значення не змінилося." #: widget_panel.cxx:760 msgid "Hide &Overlays" msgstr "Приховати &накладення" #: widget_panel.cxx:761 msgid "Hide the widget overlay box." msgstr "" #: widget_panel.cxx:766 msgid "Revert" msgstr "Повернути" #: widget_panel.cxx:775 function_panel.cxx:122 function_panel.cxx:171 #: function_panel.cxx:223 function_panel.cxx:304 function_panel.cxx:384 #: function_panel.cxx:451 function_panel.cxx:507 alignment_panel.cxx:365 #: print_panel.cxx:442 print_panel.cxx:503 template_panel.cxx:181 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: widget_panel.cxx:780 msgid "Live &Mode" msgstr "" #: widget_panel.cxx:781 msgid "" "Create a live duplicate of the selected widgets to test resizing and menu " "behavior." msgstr "" #: function_panel.cxx:70 msgid "Function/Method Properties" msgstr "" #: function_panel.cxx:88 msgid "C declaration" msgstr "" #: function_panel.cxx:89 msgid "Declare with a C interface instead of C++." msgstr "" #: function_panel.cxx:97 msgid "Name(args): (blank for main())" msgstr "" #: function_panel.cxx:98 msgid "The name of the function or method." msgstr "" #: function_panel.cxx:107 msgid "Return Type: (blank to return outermost widget)" msgstr "" #: function_panel.cxx:108 msgid "The return type of the function or method." msgstr "" #: function_panel.cxx:117 function_panel.cxx:167 function_panel.cxx:219 #: function_panel.cxx:300 function_panel.cxx:380 function_panel.cxx:447 #: function_panel.cxx:503 msgid "OK" msgstr "OK" #: function_panel.cxx:118 msgid "Apply the changes." msgstr "Застосувати зміни." #: function_panel.cxx:123 msgid "Cancel the changes." msgstr "Скасувати зміни." #: function_panel.cxx:148 msgid "Code Properties" msgstr "Властивості коду" #: function_panel.cxx:199 msgid "Code Block Properties" msgstr "Властивості блоку коду" #: function_panel.cxx:201 msgid "Conditional code block" msgstr "Умовний блок коду" #: function_panel.cxx:202 msgid "#ifdef or similar conditional code block." msgstr "" #: function_panel.cxx:209 msgid "\"{...child code...}\" is inserted here" msgstr "" #: function_panel.cxx:210 msgid "#endif or similar conditional code block." msgstr "" #: function_panel.cxx:244 msgid "in source code only" msgstr "" #: function_panel.cxx:245 msgid "in header and source" msgstr "" #: function_panel.cxx:260 msgid "Declaration Block Properties" msgstr "" #: function_panel.cxx:272 msgid "Make the declaration publicly accessible." msgstr "" #: function_panel.cxx:283 msgid "#ifdef or similar conditional declaration block." msgstr "" #: function_panel.cxx:291 msgid "\"\\n...child code...\\n\" is inserted here" msgstr "" #: function_panel.cxx:292 msgid "#endif or similar declaration code block." msgstr "" #: function_panel.cxx:325 msgid "in source file only" msgstr "" #: function_panel.cxx:326 msgid "in header file only" msgstr "" #: function_panel.cxx:327 msgid "\"static\" in source file" msgstr "" #: function_panel.cxx:328 msgid "in source and \"extern\" in header" msgstr "" #: function_panel.cxx:348 msgid "Declaration Properties" msgstr "" #: function_panel.cxx:368 msgid "" "Can be any declaration, like \"int x;\", an external symbol like \"extern " "int foo();\", a #directive like \"#include <foo.h>\", a comment like " "\"//foo\" or \"/*foo*/\", or typedef like \"typedef char byte;\" or \"using " "std::list;\"." msgstr "" #: function_panel.cxx:371 msgid "Declaration text." msgstr "" #: function_panel.cxx:412 msgid "Class Properties" msgstr "" #: function_panel.cxx:417 msgid "Make the class publicly accessible." msgstr "" #: function_panel.cxx:428 msgid "Name of class." msgstr "Ім’я класу." #: function_panel.cxx:437 msgid "Subclass of (text between : and {)" msgstr "" #: function_panel.cxx:438 msgid "Name of subclass." msgstr "" #: function_panel.cxx:484 msgid "Comment Properties" msgstr "" #: function_panel.cxx:519 msgid "In Source" msgstr "" #: function_panel.cxx:520 msgid "Put the comment into the source (.cxx) file." msgstr "" #: function_panel.cxx:524 msgid "In Header" msgstr "" #: function_panel.cxx:525 msgid "Put the comment into the header (.h) file." msgstr "" #: function_panel.cxx:529 msgid "Predefined" msgstr "" #: function_panel.cxx:533 msgid "Import..." msgstr "Імпорт…" #: function_panel.cxx:565 msgid "Widget Bin" msgstr "" #: function_panel.cxx:569 msgid "Function" msgstr "Функція" #: function_panel.cxx:575 factory.cxx:957 msgid "Class" msgstr "Клас" #: function_panel.cxx:581 factory.cxx:959 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: function_panel.cxx:587 factory.cxx:951 factory.cxx:953 msgid "Code" msgstr "Код" #: function_panel.cxx:593 factory.cxx:954 msgid "Code Block" msgstr "Блок коду" #: function_panel.cxx:599 factory.cxx:958 msgid "Widget Class" msgstr "" #: function_panel.cxx:605 factory.cxx:955 msgid "Declaration" msgstr "" #: function_panel.cxx:611 factory.cxx:956 msgid "Declaration Block" msgstr "" #: function_panel.cxx:620 msgid "Window" msgstr "" #: function_panel.cxx:626 factory.cxx:961 msgid "Group" msgstr "" #: function_panel.cxx:632 msgid "Pack" msgstr "" #: function_panel.cxx:638 msgid "Tabs" msgstr "" #: function_panel.cxx:644 msgid "Scroll" msgstr "" #: function_panel.cxx:650 msgid "Tile" msgstr "" #: function_panel.cxx:656 msgid "Wizard" msgstr "" #: function_panel.cxx:665 msgid "Button" msgstr "" #: function_panel.cxx:671 msgid "Return Button" msgstr "" #: function_panel.cxx:677 msgid "Light Button" msgstr "" #: function_panel.cxx:683 msgid "Repeat Button" msgstr "" #: function_panel.cxx:689 msgid "Check Button" msgstr "" #: function_panel.cxx:695 msgid "Round Button" msgstr "" #: function_panel.cxx:704 msgid "Slider" msgstr "" #: function_panel.cxx:710 msgid "Scroll Bar" msgstr "" #: function_panel.cxx:716 msgid "Value Slider" msgstr "" #: function_panel.cxx:722 msgid "Value Output" msgstr "" #: function_panel.cxx:728 msgid "Adjuster" msgstr "" #: function_panel.cxx:734 msgid "Counter" msgstr "" #: function_panel.cxx:740 msgid "Dial" msgstr "" #: function_panel.cxx:746 msgid "Roller" msgstr "" #: function_panel.cxx:752 msgid "Spinner" msgstr "" #: function_panel.cxx:758 msgid "Value Input" msgstr "" #: function_panel.cxx:767 msgid "Input" msgstr "" #: function_panel.cxx:773 alignment_panel.cxx:75 msgid "Output" msgstr "" #: function_panel.cxx:779 msgid "Text Edit" msgstr "" #: function_panel.cxx:785 msgid "Text Display" msgstr "" #: function_panel.cxx:791 msgid "File Input" msgstr "" #: function_panel.cxx:800 msgid "Menu Bar" msgstr "" #: function_panel.cxx:806 msgid "Input Choice" msgstr "" #: function_panel.cxx:812 msgid "Menu Button" msgstr "" #: function_panel.cxx:818 msgid "Menu Item" msgstr "" #: function_panel.cxx:824 msgid "Choice" msgstr "" #: function_panel.cxx:830 msgid "Sub Menu" msgstr "" #: function_panel.cxx:839 msgid "Browser" msgstr "" #: function_panel.cxx:845 msgid "Check Browser" msgstr "" #: function_panel.cxx:851 msgid "File Browser" msgstr "" #: function_panel.cxx:860 msgid "Box" msgstr "" #: function_panel.cxx:866 msgid "Clock" msgstr "" #: function_panel.cxx:872 msgid "Help Browser" msgstr "" #: function_panel.cxx:878 msgid "Progress" msgstr "" #: function_panel.cxx:904 msgid "Code View" msgstr "" #: function_panel.cxx:911 msgid "Source" msgstr "" #: function_panel.cxx:931 msgid "Header" msgstr "" #: function_panel.cxx:953 msgid "Refresh" msgstr "" #: function_panel.cxx:957 msgid "Auto-Refresh" msgstr "" #: function_panel.cxx:961 msgid "Auto-Position" msgstr "" #: alignment_panel.cxx:51 alignment_panel.cxx:183 msgid "None" msgstr "" #: alignment_panel.cxx:52 msgid "GNU gettext" msgstr "" #: alignment_panel.cxx:53 msgid "POSIX catgets" msgstr "" #: alignment_panel.cxx:66 msgid "Project Settings" msgstr "" #: alignment_panel.cxx:68 alignment_panel.cxx:272 alignment_panel.cxx:434 msgid "Close this dialog." msgstr "" #: alignment_panel.cxx:77 msgid "Use \"name.ext\" to set name or just \".ext\" to set extension." msgstr "" #: alignment_panel.cxx:81 msgid "Header File:" msgstr "" #: alignment_panel.cxx:82 msgid "The name of the generated header file." msgstr "" #: alignment_panel.cxx:91 msgid "Code File:" msgstr "" #: alignment_panel.cxx:92 msgid "The name of the generated code file." msgstr "" #: alignment_panel.cxx:101 msgid "Include Header from Code" msgstr "" #: alignment_panel.cxx:102 msgid "Include the header file from the code file." msgstr "" #: alignment_panel.cxx:107 msgid "Generate menu shortcuts using FL_COMMAND" msgstr "" #: alignment_panel.cxx:108 msgid "Replace FL_CTRL with FL_COMMAND when generating menu shortcut code." msgstr "" #: alignment_panel.cxx:115 msgid "Internationalization" msgstr "" #: alignment_panel.cxx:118 msgid "Use:" msgstr "" #: alignment_panel.cxx:119 msgid "Type of internationalization to use." msgstr "" #: alignment_panel.cxx:128 msgid "#include:" msgstr "" #: alignment_panel.cxx:129 msgid "The include file for internationalization." msgstr "" #: alignment_panel.cxx:137 msgid "File:" msgstr "" #: alignment_panel.cxx:138 msgid "The name of the message catalog." msgstr "" #: alignment_panel.cxx:146 msgid "Set:" msgstr "" #: alignment_panel.cxx:147 msgid "The message set number." msgstr "" #: alignment_panel.cxx:156 msgid "Function:" msgstr "" #: alignment_panel.cxx:157 msgid "The function to call to internationalize the labels and tooltips." msgstr "" #: alignment_panel.cxx:182 msgid "Default" msgstr "" #: alignment_panel.cxx:184 msgid "Plastic" msgstr "" #: alignment_panel.cxx:185 msgid "GTK+" msgstr "" #: alignment_panel.cxx:226 msgid "GUI Settings" msgstr "" #: alignment_panel.cxx:227 msgid "Scheme:" msgstr "" #: alignment_panel.cxx:237 msgid "" "Options:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" #: alignment_panel.cxx:240 msgid "Show Tooltips" msgstr "" #: alignment_panel.cxx:248 msgid "Show Completion Dialogs" msgstr "" #: alignment_panel.cxx:255 msgid "Open Previous File on Startup" msgstr "" #: alignment_panel.cxx:262 msgid "Remember Window Positions" msgstr "" #: alignment_panel.cxx:275 msgid "# Recent Files:" msgstr "" #: alignment_panel.cxx:332 msgid "Shell Command" msgstr "" #: alignment_panel.cxx:333 msgid "Command:" msgstr "" #: alignment_panel.cxx:341 msgid "Write Code" msgstr "" #: alignment_panel.cxx:348 msgid "Write Messages" msgstr "" #: alignment_panel.cxx:355 msgid "Save .FL File" msgstr "" #: alignment_panel.cxx:362 msgid "Run Command" msgstr "" #: alignment_panel.cxx:370 msgid "Shell Command Output" msgstr "" #: alignment_panel.cxx:403 msgid "Layout Settings" msgstr "" #: alignment_panel.cxx:404 msgid "x" msgstr "" #: alignment_panel.cxx:405 msgid "Horizontal grid spacing." msgstr "" #: alignment_panel.cxx:412 msgid "pixels" msgstr "" #: alignment_panel.cxx:413 msgid "Vertical grid spacing." msgstr "" #: alignment_panel.cxx:420 msgid "pixel snap" msgstr "" #: alignment_panel.cxx:421 msgid "Snap to grid within this many pixels." msgstr "" #: alignment_panel.cxx:428 msgid "Show Guides" msgstr "" #: alignment_panel.cxx:429 msgid "Show distance and alignment guides in overlay" msgstr "" #: alignment_panel.cxx:437 msgid "Grid:" msgstr "" #: alignment_panel.cxx:441 msgid "Widget Size:" msgstr "" #: alignment_panel.cxx:451 msgid "tiny" msgstr "" #: alignment_panel.cxx:460 msgid "small" msgstr "" #: alignment_panel.cxx:469 msgid "normal" msgstr "" #: alignment_panel.cxx:477 msgid "medium" msgstr "" #: alignment_panel.cxx:486 msgid "large" msgstr "" #: alignment_panel.cxx:495 msgid "huge" msgstr "" #: factory.cxx:94 factory.cxx:353 factory.cxx:427 factory.cxx:751 msgid "Normal" msgstr "" #: factory.cxx:95 msgid "Toggle" msgstr "" #: factory.cxx:96 msgid "Radio" msgstr "" #: factory.cxx:207 msgid "No Select" msgstr "" #: factory.cxx:208 msgid "Select" msgstr "" #: factory.cxx:209 msgid "Hold" msgstr "" #: factory.cxx:210 msgid "Multi" msgstr "" #: factory.cxx:354 msgid "Simple" msgstr "" #: factory.cxx:428 factory.cxx:752 msgid "Multiline" msgstr "" #: factory.cxx:429 msgid "Secret" msgstr "" #: factory.cxx:430 msgid "Int" msgstr "" #: factory.cxx:431 msgid "Float" msgstr "" #: factory.cxx:673 msgid "Dot" msgstr "" #: factory.cxx:674 msgid "Line" msgstr "" #: factory.cxx:675 msgid "Fill" msgstr "" #: factory.cxx:693 factory.cxx:712 factory.cxx:732 msgid "Vertical" msgstr "" #: factory.cxx:694 factory.cxx:713 factory.cxx:733 msgid "Horizontal" msgstr "" #: factory.cxx:714 msgid "Vert Fill" msgstr "" #: factory.cxx:715 msgid "Horz Fill" msgstr "" #: factory.cxx:716 msgid "Vert Knob" msgstr "" #: factory.cxx:717 msgid "Horz Knob" msgstr "" #: factory.cxx:952 msgid "Function/Method" msgstr "" #: factory.cxx:970 msgid "Buttons" msgstr "" #: factory.cxx:978 msgid "Valuators" msgstr "" #: factory.cxx:990 msgid "Text" msgstr "" #: factory.cxx:997 msgid "Menus" msgstr "" #: factory.cxx:1005 msgid "Browsers" msgstr "" #: factory.cxx:1010 msgid "Other" msgstr "" #: print_panel.cxx:122 msgid "Letter" msgstr "" #: print_panel.cxx:123 msgid "A4" msgstr "" #: print_panel.cxx:250 print_panel.cxx:439 msgid "Print" msgstr "" #: print_panel.cxx:253 msgid "Printer:" msgstr "" #: print_panel.cxx:259 msgid "Properties..." msgstr "" #: print_panel.cxx:262 msgid "printer/job status" msgstr "" #: print_panel.cxx:265 msgid "Print Range" msgstr "" #: print_panel.cxx:269 msgid "All" msgstr "" #: print_panel.cxx:275 msgid "Pages" msgstr "" #: print_panel.cxx:280 msgid "Selection" msgstr "" #: print_panel.cxx:285 msgid "From:" msgstr "" #: print_panel.cxx:290 msgid "To:" msgstr "" #: print_panel.cxx:297 msgid "Copies" msgstr "" #: print_panel.cxx:301 msgid "# Copies:" msgstr "" #: print_panel.cxx:305 msgid "Collate" msgstr "" #: print_panel.cxx:313 print_panel.cxx:320 print_panel.cxx:327 #: print_panel.cxx:393 print_panel.cxx:411 print_panel.cxx:429 msgid "1" msgstr "" #: print_panel.cxx:334 print_panel.cxx:341 print_panel.cxx:348 #: print_panel.cxx:387 print_panel.cxx:405 print_panel.cxx:423 msgid "2" msgstr "" #: print_panel.cxx:355 print_panel.cxx:362 print_panel.cxx:369 #: print_panel.cxx:381 print_panel.cxx:399 print_panel.cxx:417 msgid "3" msgstr "" #: print_panel.cxx:454 msgid "Printer Properties" msgstr "" #: print_panel.cxx:457 msgid "Page Size:" msgstr "" #: print_panel.cxx:462 msgid "Output Mode:" msgstr "" #: print_panel.cxx:500 template_panel.cxx:184 msgid "Save" msgstr "" #: print_panel.cxx:506 msgid "Use" msgstr "" #: template_panel.cxx:148 msgid "New/Save Template" msgstr "" #: template_panel.cxx:151 msgid "Available Templates:" msgstr "" #: template_panel.cxx:163 msgid "Template Name:" msgstr "" #: template_panel.cxx:169 msgid "Instance Name:" msgstr "" #: template_panel.cxx:175 msgid "Delete Template" msgstr "" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/whois.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000031142�12734304467�016611� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for whois # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the whois package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: whois\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-08 17:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-11 10:04+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../whois.c:218 #, c-format msgid "" "Version %s.\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Версія %s.\n" "\n" "Доповідайте про помилки сюди %s.\n" #: ../whois.c:272 ../whois.c:325 ../whois.c:332 ../whois.c:369 #, c-format msgid "Using server %s.\n" msgstr "Використовую сервер %s.\n" #: ../whois.c:310 msgid "" "This TLD has no whois server, but you can access the whois database at" msgstr "" "Цей домен верхнього рівня не має сервера whois, але ви можете скористатися " "базою whois на" #: ../whois.c:315 msgid "This TLD has no whois server." msgstr "Цей домен верхнього рівня не має сервера whois." #: ../whois.c:318 msgid "No whois server is known for this kind of object." msgstr "Сервер whois для таких об`єктів невідомий." #: ../whois.c:321 msgid "Unknown AS number or IP network. Please upgrade this program." msgstr "Невідомий номер AS чи IP мережа. Модернізуйте вашу програму." #: ../whois.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Querying for the IPv4 endpoint %s of a 6to4 IPv6 address.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Запитується кінцева IPv4-точка %s для IPv6-адреси 6-в-4.\n" "\n" #: ../whois.c:346 #, c-format msgid "" "\n" "Querying for the IPv4 endpoint %s of a Teredo IPv6 address.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Запитується кінцева IPv4-точка %s для IPv6-адреси Teredo.\n" "\n" #: ../whois.c:370 #, c-format msgid "" "Query string: \"%s\"\n" "\n" msgstr "" "Запит: \"%s\"\n" "\n" #: ../whois.c:380 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Found a referral to %s.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Знайдено посилання на %s.\n" "\n" #: ../whois.c:422 ../whois.c:425 #, c-format msgid "Cannot parse this line: %s" msgstr "Не можу опрацювати цей рядок: %s" #: ../whois.c:617 msgid "Warning: RIPE flags used with a traditional server." msgstr "Увага: RIPE прапорці використовуються на звичайному сервері." #: ../whois.c:787 ../whois.c:891 msgid "" "Catastrophic error: disclaimer text has been changed.\n" "Please upgrade this program.\n" msgstr "" "Катастрофа: текст правового застереження був змінений.\n" "Модернізуйте цю програму.\n" #: ../whois.c:946 #, c-format msgid "Host %s not found." msgstr "Вузол %s не знайдено." #: ../whois.c:956 #, c-format msgid "%s/tcp: unknown service" msgstr "%s/tcp: невідома служба" #: ../whois.c:1031 msgid "Timeout." msgstr "Час вийшов." #: ../whois.c:1037 #, c-format msgid "Interrupted by signal %d..." msgstr "Перервано сигналом %d..." #: ../whois.c:1359 #, c-format msgid "" "Usage: whois [OPTION]... OBJECT...\n" "\n" "-h HOST, --host HOST connect to server HOST\n" "-p PORT, --port PORT connect to PORT\n" "-H hide legal disclaimers\n" " --verbose explain what is being done\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "These flags are supported by whois.ripe.net and some RIPE-like servers:\n" "-l find the one level less specific match\n" "-L find all levels less specific matches\n" "-m find all one level more specific matches\n" "-M find all levels of more specific matches\n" "-c find the smallest match containing a mnt-irt " "attribute\n" "-x exact match\n" "-b return brief IP address ranges with abuse contact\n" "-B turn off object filtering (show email addresses)\n" "-G turn off grouping of associated objects\n" "-d return DNS reverse delegation objects too\n" "-i ATTR[,ATTR]... do an inverse look-up for specified ATTRibutes\n" "-T TYPE[,TYPE]... only look for objects of TYPE\n" "-K only primary keys are returned\n" "-r turn off recursive look-ups for contact information\n" "-R force to show local copy of the domain object even\n" " if it contains referral\n" "-a also search all the mirrored databases\n" "-s SOURCE[,SOURCE]... search the database mirrored from SOURCE\n" "-g SOURCE:FIRST-LAST find updates from SOURCE from serial FIRST to LAST\n" "-t TYPE request template for object of TYPE\n" "-v TYPE request verbose template for object of TYPE\n" "-q [version|sources|types] query specified server info\n" msgstr "" "Використання: whois [ПАРАМЕТР]… ОБ’ЄКТ…\n" "\n" "-h ВУЗОЛ, --host ВУЗОЛ під’єднатися до ВУЗЛА\n" "-p ПОРТ, --port ПОРТ під’єднатися до ПОРТА\n" "-H приховати сповіщення про права\n" " --verbose роз’яснювати, що відбувається\n" " --help показати цю довідку і закінчити роботу\n" " --version показати інформацію про версію і закінчити роботу\n" "\n" "Ці прапорці підтримуються whois.ripe.net і деякими RIPE-подібними " "серверами:\n" "-l однорівневий мінімальний пошук\n" "-L знайти все при мінімумі вказаних збігів\n" "-m знайти перший рівень при максимумі вказаних збігів\n" "-M знайти все при максимумі вказаних збігів\n" "-c знайти найменший збіг, що містить атрибут mnt-irt\n" "-x точний збіг\n" "-b повернути короткий діапазон IP-адрес\n" " з контактом для скарг\n" "-B вимкнути об’єктну фільтрацію (показ адрес ел. пошти)\n" "-G вимкнути групування пов’язаних об’єктів\n" "-d повертати також реверсні делеговані об’єкти DNS\n" "-i АТР[,АТР]… виконати інверсний пошук для вказаних АТРибутів\n" "-T ТИП[,ТИП]… пошук лише об’єктів з типом ТИП\n" "-K повертати лише основні ключі\n" "-r вимкнути рекурсивний пошук контактної інформації\n" "-R завжди показувати локальну копію об’єкту домену навіть\n" " якщо вона містить перенаправлення\n" "-a шукати на усіх дзеркалах бази\n" "-s ДЖЕРЕЛО[,ДЖРЛ]… шукати у базі-дзеркалі ДЖЕРЕЛА\n" "-g ДЖЕРЕЛО:ПЕРШЕ-ОСТАННЄ\n" " знайти оновлення ДЖЕРЕЛА від ПЕРШОГО до ОСТАННЬОГО\n" "-t ТИП запитати шаблон для об’єкту з типом ТИП\n" "-v ТИП запитати розширений шаблон для об’єкту з типом ТИП\n" "-q [version|sources|types]\n" " запитати вказану інформацію про сервер\n" #: ../mkpasswd.c:86 msgid "standard 56 bit DES-based crypt(3)" msgstr "стандартний 56-бітовий, що базується на DES, crypt(3)" #: ../mkpasswd.c:173 #, c-format msgid "Invalid method '%s'.\n" msgstr "Неправильний метод '%s'.\n" #: ../mkpasswd.c:182 ../mkpasswd.c:194 #, c-format msgid "Invalid number '%s'.\n" msgstr "Невірний номер '%s'.\n" #: ../mkpasswd.c:212 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Щоб отримати більше інформації, наберіть '%s --help' .\n" #: ../mkpasswd.c:253 #, c-format msgid "Wrong salt length: %d byte when %d expected.\n" msgid_plural "Wrong salt length: %d bytes when %d expected.\n" msgstr[0] "Неправильна довжина солі: %d байт при очікуваній %d.\n" msgstr[1] "Неправильна довжина солі: %d байти при очікуваній %d.\n" msgstr[2] "Неправильна довжина солі: %d байтів при очікуваній %d.\n" #: ../mkpasswd.c:258 #, c-format msgid "Wrong salt length: %d byte when %d <= n <= %d expected.\n" msgid_plural "Wrong salt length: %d bytes when %d <= n <= %d expected.\n" msgstr[0] "Неправильна довжина солі: %d байт при очікуваній %d <= n <= %d.\n" msgstr[1] "" "Неправильна довжина солі: %d байти при очікуваній %d <= n <= %d.\n" msgstr[2] "" "Неправильна довжина солі: %d байтів при очікуваній %d <= n <= %d.\n" #: ../mkpasswd.c:267 #, c-format msgid "Illegal salt character '%c'.\n" msgstr "Неприпустимий для солі символ '%c'.\n" #: ../mkpasswd.c:318 ../mkpasswd.c:334 #, c-format msgid "Password: " msgstr "Пароль: " #: ../mkpasswd.c:352 #, c-format msgid "Method not supported by crypt(3).\n" msgstr "Даний метод не підтримується crypt(3).\n" #: ../mkpasswd.c:441 #, c-format msgid "" "Usage: mkpasswd [OPTIONS]... [PASSWORD [SALT]]\n" "Crypts the PASSWORD using crypt(3).\n" "\n" msgstr "" "Використання: mkpasswd [ОПЦІЇ] ... [ПАРОЛЬ [СОЛЬ]]\n" "Шифрує ПАРОЛЬ, використовуючи crypt(3).\n" "\n" #: ../mkpasswd.c:444 #, c-format msgid "" " -m, --method=TYPE select method TYPE\n" " -5 like --method=md5\n" " -S, --salt=SALT use the specified SALT\n" " -R, --rounds=NUMBER use the specified NUMBER of rounds\n" " -P, --password-fd=NUM read the password from file descriptor NUM\n" " instead of /dev/tty\n" " -s, --stdin like --password-fd=0\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "If PASSWORD is missing then it is asked interactively.\n" "If no SALT is specified, a random one is generated.\n" "If TYPE is 'help', available methods are printed.\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" " -m, --method=ТИП використовувати метод ТИП\n" " -5 аналогічно --method=md5\n" " -S, --salt=СОЛЬ використовувати вказану СОЛЬ\n" " -R, --rounds=ЧИСЛО використовувати вказане ЧИСЛО округлень\n" " -P, --password-fd=НОМЕР прочитати пароль з дескриптора файлу\n" " з НОМЕРом замість /dev/tty\n" " -s, --stdin аналогічно --password-fd=0\n" " -h, --help показати цю довідку й закінчити роботу\n" " -V, --version показати версію й закінчити роботу\n" "\n" "Якщо ПАРОЛЬ не заданий, то він буде запитаний інтерактивно.\n" "Якщо не вказана СОЛЬ, то буде згенеровано випадкове значення.\n" "Якщо значення ТИП рівне 'help', то буде показано список доступних методів.\n" "\n" "Повідомлення про помилки відправляйте на %s.\n" #: ../mkpasswd.c:474 #, c-format msgid "Available methods:\n" msgstr "Доступні методи:\n" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/indicator-display.po��������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000002461�12734304467�021101� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for indicator-display # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the indicator-display package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-display\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-24 16:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-02 06:14+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/rotation-lock.cpp:125 msgid "Rotation Lock" msgstr "Блокування обертання" #: ../src/rotation-lock.cpp:136 msgid "Rotation" msgstr "Обертання" #: ../src/usb-snap.cpp:107 #, c-format msgid "The computer's RSA key fingerprint is: %s" msgstr "Відбиток ключа RSA комп’ютера: %s" #: ../src/usb-snap.cpp:112 msgid "Allow" msgstr "Дозволити" #: ../src/usb-snap.cpp:114 msgid "Don't Allow" msgstr "Заборонити" #: ../src/usb-snap.cpp:126 msgid "Allow USB Debugging?" msgstr "Дозволити діагностику USB?" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/glance.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000520626�12734304467�016723� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translations for PROJECT. # Copyright (C) 2012 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the PROJECT project. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-12 06:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-25 20:57+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: uk <LL@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:01+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Generated-By: Babel 1.3\n" #: glance/location.py:101 msgid "Invalid location" msgstr "Невірне розташування" #: glance/location.py:331 msgid "Invalid locations" msgstr "Невірні розташування" #: glance/location.py:341 #, python-format msgid "Original locations is not empty: %s" msgstr "Початкове розташування не порожнє: %s" #: glance/location.py:438 msgid "Signature verification failed" msgstr "Перевірка підпису не виконана." #: glance/location.py:479 #, python-format msgid "Get image %(id)s data failed: %(err)s." msgstr "Не вдалося отримати дані образу %(id)s: %(err)s." #: glance/notifier.py:398 glance/api/v1/upload_utils.py:226 #: glance/api/v2/image_data.py:197 #, python-format msgid "Image storage media is full: %s" msgstr "На накопичувачі з образом закінчилося вільне місце: %s" #: glance/notifier.py:403 glance/api/v1/upload_utils.py:236 #: glance/api/v2/image_data.py:221 #, python-format msgid "Insufficient permissions on image storage media: %s" msgstr "Недостатні дозволи на носіях даних зображення: %s" #: glance/notifier.py:408 #, python-format msgid "Cannot save data for image %(image_id)s: %(error)s" msgstr "Неможливо зберегти дані для образу %(image_id)s: %(error)s" #: glance/notifier.py:415 #, python-format msgid "" "Unable to upload duplicate image data for image%(image_id)s: %(error)s" msgstr "" "Неможливо завантажити дублюючу інформацію для образу %(image_id)s: %(error)s" #: glance/notifier.py:422 #, python-format msgid "Not allowed to upload image data for image %(image_id)s: %(error)s" msgstr "" "Не дозволено завантажити інформацію для образу %(image_id)s: %(error)s" #: glance/notifier.py:430 #, python-format msgid "" "Image %(image_id)s could not be found after upload. The image may have been " "deleted during the upload: %(error)s" msgstr "" "Образ %(image_id)s не був знайдений після завантаження. Можливо, образ був " "вилучений під час завантаження: %(error)s" #: glance/notifier.py:438 #, python-format msgid "" "Failed to upload image data for image %(image_id)s due to HTTP error: " "%(error)s" msgstr "" "Неможливо завантажити інформацію про образ %(image_id)s через HTTP помилку: " "%(error)s" #: glance/notifier.py:445 #, python-format msgid "" "Failed to upload image data for image %(image_id)s due to internal error: " "%(error)s" msgstr "" "Не вдалося завантажити дані образу для образу %(image_id)s з-за внутрішньої " "помилки: %(error)s" #: glance/schema.py:79 #, python-format msgid "custom properties (%(props)s) conflict with base properties" msgstr "" "користувальницькі властивості (%(props)s) конфліктують з базовими " "властивостями" #: glance/scrubber.py:37 msgid "The amount of time in seconds to delay before performing a delete." msgstr "Кількість часу (у секундах) до виконання вилучення." #: glance/scrubber.py:40 msgid "" "The size of thread pool to be used for scrubbing images. The default is one, " "which signifies serial scrubbing. Any value above one indicates the max " "number of images that may be scrubbed in parallel." msgstr "" "Розмір пулу потоків, що використовується для чистки образів. Типово один, що " "означає послідовну чистку. Усі значення більше одного означають максимальну " "кількість образів, які можуть бути очищені паралельно." #: glance/scrubber.py:46 msgid "Turn on/off delayed delete." msgstr "Увімкнути/вимкнути затримка вилучення" #: glance/scrubber.py:48 glance/api/middleware/context.py:34 msgid "Role used to identify an authenticated user as administrator." msgstr "" "Роль використовуватись для ідентифікації автентичності користувача з правами " "адміністратора." #: glance/scrubber.py:51 glance/registry/client/v1/api.py:34 msgid "" "Whether to pass through headers containing user and tenant information when " "making requests to the registry. This allows the registry to use the context " "middleware without keystonemiddleware's auth_token middleware, removing " "calls to the keystone auth service. It is recommended that when using this " "option, secure communication between glance api and glance registry is " "ensured by means other than auth_token middleware." msgstr "" "Чи передавати заголовки, що містять інформацію про користувачів і " "арендаторів, при відправці запитів до реєстру. Дозволяє реєстру " "використовувати проміжне проґрамне забезпечення контексту без проміжного " "проґрамного забезпечення auth_token Keystone, вилучаючи виклики до служби " "ідентифікації Keystone. При використанні цієї опції рекомендується " "встановити захищене з’єднання між api glance та реєстром glance за допомогою " "проміжного проґрамного забезпечення, що відрізняється від auth_token." #: glance/scrubber.py:64 msgid "Loop time between checking for new items to schedule for delete." msgstr "Час циклу між перевіркою нових об’єктів відкладених до вилучення." #: glance/scrubber.py:72 msgid "" "Run as a long-running process. When not specified (the default) run the " "scrub operation once and then exits. When specified do not exit and run " "scrub on wakeup_time interval as specified in the config." msgstr "" "Виконується як тривалий процес. Коли не вказаний (типово), виконується " "операція очистки один раз, потім виконується вихід. Коли вказаний, вихід не " "виконується й виконуєтьсяя очистка з інтервалом wakeup_time, вказаним у " "конфігурації." #: glance/api/authorization.py:131 glance/api/authorization.py:224 msgid "Public images do not have members." msgstr "Публічні образи не мають елементів." #: glance/api/authorization.py:140 glance/api/authorization.py:151 #, python-format msgid "You cannot get image member for %s" msgstr "Ви не можете отримати елемент образу, для %s" #: glance/api/authorization.py:159 #, python-format msgid "You cannot delete image member for %s" msgstr "Ви не можете вилучити елемент образу, для %s" #: glance/api/authorization.py:168 #, python-format msgid "You cannot add image member for %s" msgstr "Ви не можете додавати елемент образу для % s" #: glance/api/authorization.py:177 #, python-format msgid "You cannot update image member %s" msgstr "Не вдається оновити елемент образу % s" #: glance/api/authorization.py:196 #, python-format msgid "You are not permitted to create images owned by '%s'." msgstr "Вам не дозволяється створювати образи, що належать '%s'." #: glance/api/authorization.py:219 msgid "You are not permitted to create image members for the image." msgstr "Вам не дозволяється створювати графічні елементи для образу." #: glance/api/authorization.py:240 #, python-format msgid "You are not permitted to modify '%(attr)s' on this %(resource)s." msgstr "Вам не дозволено змінювати '%(attr)s' цього %(resource)s." #: glance/api/authorization.py:250 msgid "You are not permitted to modify locations for this image." msgstr "Вам не дозволяється змінювати адресу для цього образу." #: glance/api/authorization.py:274 #, python-format msgid "You are not permitted to modify '%s' on this image." msgstr "Вам не дозволяється змінювати '%s' на цей образ." #: glance/api/authorization.py:278 msgid "You are not permitted to modify this image." msgstr "Вам не дозволяється змінювати цей образ." #: glance/api/authorization.py:291 msgid "You are not permitted to modify tags on this image." msgstr "Вам не дозволяється змінювати теги на цей образ." #: glance/api/authorization.py:331 msgid "You are not permitted to delete this image." msgstr "Ви не можете вилучити цей образ." #: glance/api/authorization.py:338 msgid "You are not permitted to upload data for this image." msgstr "Вам не дозволяється завантажити дані для цього образу." #: glance/api/authorization.py:342 msgid "You are not permitted to deactivate this image." msgstr "Вам не дозволено деактивувати цей образ." #: glance/api/authorization.py:346 msgid "You are not permitted to reactivate this image." msgstr "Вам не дозволено вдруге активувати цей образ." #: glance/api/authorization.py:383 glance/api/authorization.py:387 #: glance/api/authorization.py:391 msgid "You are not permitted to set status on this task." msgstr "Вам не дозволено встановлювати статус цього завдання." #: glance/api/authorization.py:450 #, python-format msgid "You are not permitted to create this task with owner as: %s" msgstr "" "Вам не дозволено створювати це завдання, використовуючи у ролі власника " "користувача %s" #: glance/api/authorization.py:515 msgid "You are not permitted to delete this namespace." msgstr "Ви не можете вилучити цей простор імен" #: glance/api/authorization.py:519 msgid "You are not permitted to update this namespace." msgstr "Ви не можете оновити це простір імен" #: glance/api/authorization.py:545 #, python-format msgid "You are not permitted to create namespace owned by '%s'" msgstr "Ви не можете створити простір імен, який належить '%s'" #: glance/api/authorization.py:604 msgid "You are not permitted to delete this object." msgstr "Ви не можете вилучити цей об'єкт." #: glance/api/authorization.py:608 msgid "You are not permitted to update this object." msgstr "Ви не можете оновити цей об'єкт." #: glance/api/authorization.py:633 #, python-format msgid "You are not permitted to create object owned by '%s'" msgstr "Ви не можете сотворите об'єкт, який належить '%s'" #: glance/api/authorization.py:696 msgid "You are not permitted to delete this meta_resource_type." msgstr "Ви не можете вилучити цей meta_resource_type." #: glance/api/authorization.py:722 #, python-format msgid "You are not permitted to create resource_type owned by '%s'" msgstr "Немає прав доступу на створення resource_type, що належить %s." #: glance/api/authorization.py:780 msgid "You are not permitted to delete this property." msgstr "Ви не можете вилучити цю властивість." #: glance/api/authorization.py:784 msgid "You are not permitted to update this property." msgstr "Ви не можете оновити цю властивість." #: glance/api/authorization.py:809 #, python-format msgid "You are not permitted to create property owned by '%s'" msgstr "Ви не можете створити властивість, яка належить '%s'." #: glance/api/authorization.py:867 msgid "You are not permitted to delete this tag." msgstr "Ви не можете вилучити цей тег." #: glance/api/authorization.py:871 msgid "You are not permitted to update this tag." msgstr "Ви не можете змінити значення цього тегу." #: glance/api/authorization.py:892 msgid "Owner must be specified to create a tag." msgstr "Власник може бути також вказаний при створенні тегу." #: glance/api/authorization.py:895 #, python-format msgid "You are not permitted to create a tag in the namespace owned by '%s'" msgstr "Ви не можете створювати теги з набору імен до яких належить '%s'" #: glance/api/common.py:65 #, python-format msgid "Corrupt image download for image %(image_id)s" msgstr "Пошкоджено образ для завантаженого %(image_id)s" #: glance/api/policy.py:159 glance/quota/__init__.py:357 #, python-format msgid "Invalid locations: %s" msgstr "Пошкоджено адресу: %s" #: glance/api/versions.py:27 glance/api/glare/versions.py:28 msgid "" "Public url to use for versions endpoint. The default is None, which will use " "the request's host_url attribute to populate the URL base. If Glance is " "operating behind a proxy, you will want to change this to represent the " "proxy's URL." msgstr "" "Спільна url для кінцевої точки версій. Типове значення - None, при якому для " "заповнення бази URL буде використовуватися атрибут host_url запиту. Якщо " "Glance розташований за proxy-сервером, то знадобиться вказати URL proxy-" "сервера." #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:121 #, python-format msgid "The format of the version %s is not valid. Use semver notation" msgstr "Неприпустимий формат версії %s. використовуйте формат semver" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:188 #, python-format msgid "Invalid Content-Type for work with %s" msgstr "Неприпустимий Content-Type для роботи з %s" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:225 msgid "Invalid request PATCH for work with blob" msgstr "Неприпустимий PATCH запиту для роботи з об’єктом blob" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:239 #, python-format msgid "Denying attempt to upload artifact because it exceeds the quota: %s" msgstr "Заперечення спроби завантажити артефакт через перевищення квоти: %s" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:263 #, python-format msgid "Failed to find artifact %(artifact_id)s to delete" msgstr "Не вдалося знайти артефакт %(artifact_id)s для вилучення" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:267 #, python-format msgid "Artifact %s could not be deleted because it is in use: %s" msgstr "Не вдалося вилучити артефакт %s, оскільки він використовується: %s" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:296 msgid "Unable to PUT to non-empty collection" msgstr "Не вдалося виконати операцію PUT у непорожній набір" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:299 msgid "Index is out of range" msgstr "Індекс знаходиться поза діяпазоном" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:322 #, python-format msgid "Not a blob property '%s'" msgstr "Не є властивістю великого двійкового об’єкту '%s'" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:330 #, python-format msgid "Not a list property '%s'" msgstr "Не є властивістю переліку '%s'" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:344 msgid "Error in store configuration. Adding artifacts to store is disabled." msgstr "" "Помилка у конфігурації сховища. Додавання артефактів у сховище відімкнено." #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:366 #, python-format msgid "Artifact storage media is full: %s" msgstr "Носій сховища артефактів заповнений: %s" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:374 #, python-format msgid "Artifact exceeds the storage quota: %s" msgstr "Артефакт перевищує квоту сховища: %s" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:382 #, python-format msgid "The incoming artifact blob is too large: %s" msgstr "Завеликий розмір вхідного артефакту: %s" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:390 #, python-format msgid "Insufficient permissions on artifact storage media: %s" msgstr "Брак прав для доступу до носія артефактів: %s" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:423 msgid "Index is required" msgstr "Потрібен індекс" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:431 msgid "Not a list property" msgstr "Не є властивістю переліку" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:435 msgid "Not a downloadable entity" msgstr "Не є завантажуваною сутністю" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:529 glance/api/v2/image_members.py:242 #: glance/api/v2/images.py:365 glance/api/v2/metadef_namespaces.py:407 #: glance/api/v2/metadef_objects.py:237 glance/api/v2/metadef_properties.py:183 #: glance/api/v2/metadef_resource_types.py:150 #: glance/api/v2/metadef_tags.py:269 glance/api/v2/tasks.py:151 #: glance/tests/functional/v2/test_metadef_resourcetypes.py:144 msgid "Body expected in request." msgstr "У запиті очікувалося тіло." #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:577 #, python-format msgid "Invalid headers \"Content-Type\": %s" msgstr "Неприпустимі заголовки \"Content-Type\": %s" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:615 #, python-format msgid "Invalid json body: %s" msgstr "Неприпустиме тіло json: %s" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:628 msgid "Only list indexes are allowed for blob lists" msgstr "" "Для переліків великих двійкових об’єктів дозволені лише індекси переліків" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:649 msgid "Limit param must be an integer" msgstr "Параметр обмеження має бути цілим числом" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:653 msgid "Limit param must be positive" msgstr "Параметр Limit має бути додатнім числом" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:657 #, python-format msgid "Limit param must not be higher than %d" msgstr "Параметр обмеження не повинен перевищувати %d" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:667 #, python-format msgid "" "Invalid sort key: %(sort_key)s. If type version is not set it must be one of " "the following: %(available)s." msgstr "" "Неприпустимий ключ сортування: %(sort_key)s. Якщо версія типу не задана, " "допускається один із наступних: %(available)s." #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:678 #, python-format msgid "Invalid sort key: %(sort_key)s. You cannot sort by this property" msgstr "" "Неприпустимий ключ сортування: %(sort_key)s. Неможна виконувати сортування " "за цією властивістю" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:687 glance/api/v2/images.py:604 #: glance/api/v2/metadef_namespaces.py:444 glance/api/v2/metadef_objects.py:283 #: glance/api/v2/metadef_tags.py:275 glance/api/v2/tasks.py:157 #, python-format msgid "Invalid sort direction: %s" msgstr "Неприпустимий напрямок сортування: %s" #: glance/api/middleware/context.py:29 msgid "" "When true, this option sets the owner of an image to be the tenant. " "Otherwise, the owner of the image will be the authenticated user issuing " "the request." msgstr "" "Якщо true, то цей параметр встановлює власником образу орендаря. В іншому " "випадку, власник образу буде автентифікований як користувач, що виконує " "запит." #: glance/api/middleware/context.py:37 msgid "" "Allow unauthenticated users to access the API with read-only privileges. " "This only applies when using ContextMiddleware." msgstr "" "Дозволяє користувачам, які не пройшли перевірку для доступу до API права " "лише на читання. Це застосовується лише при використанні ContextMiddleware." #: glance/api/middleware/context.py:41 msgid "Limits request ID length." msgstr "Обмежує довжину ідентифікатора запиту" #: glance/api/middleware/context.py:55 msgid "Unable to retrieve request id from context" msgstr "Не вдається отримати ідентифікатор запиту від контексту" #: glance/api/middleware/context.py:120 msgid "Invalid service catalog json." msgstr "Невірний каталог послуг json." #: glance/api/middleware/context.py:125 #, python-format msgid "x-openstack-request-id is too long, max size %s" msgstr "Завелика довжина x-openstack-request-id, максимальна довжина: %s" #: glance/api/v1/controller.py:44 glance/api/v1/members.py:78 #, python-format msgid "Image with identifier %s not found" msgstr "Образ з ідентифікатором %s не знайдено" #: glance/api/v1/controller.py:49 msgid "Forbidden image access" msgstr "Доступ до образу заборонено" #: glance/api/v1/controller.py:61 #, python-format msgid "Image %s is deactivated" msgstr "Образ %s деактивований" #: glance/api/v1/controller.py:66 #, python-format msgid "Image %s is not active" msgstr "Образ %s не є активним" #: glance/api/v1/controller.py:88 #, python-format msgid "Store for image_id not found: %s" msgstr "Сховище для image_id, не знайдено: %s" #: glance/api/v1/controller.py:93 #, python-format msgid "Data for image_id not found: %s" msgstr "Не знайдені дані для image_id: %s" #: glance/api/v1/images.py:87 #, python-format msgid "Invalid time format for %s." msgstr "Неприпустимий формат часу для %s." #: glance/api/v1/images.py:102 #, python-format msgid "Invalid disk format '%s' for image." msgstr "Неправильний формат '%s' диска для зображення." #: glance/api/v1/images.py:107 #, python-format msgid "Invalid container format '%s' for image." msgstr "Неправильний формат '%s' контейнера для зображення." #: glance/api/v1/images.py:117 msgid "" "Invalid mix of disk and container formats. When setting a disk or container " "format to one of 'aki', 'ari', or 'ami', the container and disk formats must " "match." msgstr "" "Неприпустиме поєднання дисків і форматів контейнера. При встановленні диска " "або формат контейнера до одного 'aki', 'ari', або 'ami' формати контейнеру і " "дисків повинні збігатися." #: glance/api/v1/images.py:132 #, python-format msgid "Image name too long: %d" msgstr "Для образу занадто довге ім'я: %d" #: glance/api/v1/images.py:139 #, python-format msgid "Invalid checksum '%s': can't exceed 32 characters" msgstr "Неправильна контрольна сума '%s': не може перевищувати 32 символи" #: glance/api/v1/images.py:217 #, python-format msgid "" "The limit has been exceeded on the number of allowed image properties. " "Attempted: %(num)s, Maximum: %(quota)s" msgstr "" "Був перевищений ліміт кількості дозволених властивостей образу. Значення: " "%(num)s, максимум: %(quota)s" #: glance/api/v1/images.py:239 glance/api/v1/images.py:283 #: glance/api/v1/images.py:317 #, python-format msgid "Property '%s' is protected" msgstr "Параметр '%s' захищено" #: glance/api/v1/images.py:380 msgid "This operation is currently not permitted on Glance images details." msgstr "Ця операція на цей час неприпустима на відомостях образів Glance." #: glance/api/v1/images.py:433 #, python-format msgid "Bad value passed to filter %(filter)s got %(val)s" msgstr "Неправильне значення для фільтру %(filter)s що отримав(ли) %(val)s" #: glance/api/v1/images.py:469 #, python-format msgid "External sources are not supported: '%s'" msgstr "Зовнішні ресурси не підтримуються: %s" #: glance/api/v1/images.py:471 msgid "External source should not be empty" msgstr "Зовнішнє джерело не повинне бути порожнім" #: glance/api/v1/images.py:571 #, python-format msgid "Required store %s is invalid" msgstr "Запитуване сховище %s недійсне" #: glance/api/v1/images.py:584 #, python-format msgid "Invalid location %s" msgstr "Невірне розташування %s" #: glance/api/v1/images.py:606 #, python-format msgid "An image with identifier %s already exists" msgstr "Образ з ідентифікатором %s вже існує" #: glance/api/v1/images.py:613 #, python-format msgid "Failed to reserve image. Got error: %s" msgstr "Зарезервувати образ не вдалося. Помилка: %s" #: glance/api/v1/images.py:620 msgid "Forbidden to reserve image." msgstr "Забороняється резервування образу." #: glance/api/v1/images.py:664 msgid "Content-Type must be application/octet-stream" msgstr "Content-Type повинно бути application/octet-stream" #: glance/api/v1/images.py:721 #, python-format msgid "Failed to activate image. Got error: %s" msgstr "Не вдалося активувати образ. Сталася помилка: %s" #: glance/api/v1/images.py:793 msgid "It's invalid to provide multiple image sources." msgstr "Неприпустиме надання декількох джерел для образу." #: glance/api/v1/images.py:828 #, python-format msgid "" "Provided image size must match the stored image size. (provided size: " "%(ps)d, stored size: %(ss)d)" msgstr "" "Розмір наданого образу повинен відповідати розміру збереженого образу. " "(Наданий: %(ps)d, збережений: %(ss)d)" #: glance/api/v1/images.py:847 msgid "Disk format is not specified." msgstr "Не вказаний формат диску." #: glance/api/v1/images.py:852 msgid "Container format is not specified." msgstr "Не вказаний формат контейнера." #: glance/api/v1/images.py:958 msgid "Forbidden to update deleted image." msgstr "Забороняється оновлювати вилучений образ." #: glance/api/v1/images.py:970 #, python-format msgid "Forbidden to modify '%(key)s' of %(status)s image." msgstr "Заборонено змінювати '%(key)s' образу %(status)s." #: glance/api/v1/images.py:979 #, python-format msgid "Forbidden to modify '%s' of image." msgstr "Забороненоо вносити зміни в образ '%s'." #: glance/api/v1/images.py:997 msgid "Cannot upload to an unqueued image" msgstr "Не вдається завантажити образ з черги" #: glance/api/v1/images.py:1014 glance/common/scripts/utils.py:87 #, python-format msgid "Invalid location: %s" msgstr "Некоректна адреса: %s" #: glance/api/v1/images.py:1021 msgid "Attempted to update Location field for an image not in queued status." msgstr "Спробував оновити місцезнаходження на образ, що не в черзі." #: glance/api/v1/images.py:1061 glance/registry/api/v1/images.py:479 #, python-format msgid "Failed to update image metadata. Got error: %s" msgstr "Не вдалося оновити метадані образу. Сталася помилка: %s" #: glance/api/v1/images.py:1068 #, python-format msgid "Failed to find image to update: %s" msgstr "Знайти образ для оновлення не вдалося: %s" #: glance/api/v1/images.py:1075 #, python-format msgid "Forbidden to update image: %s" msgstr "Оновлення образу неприпустиме: %s" #: glance/api/v1/images.py:1083 msgid "Image operation conflicts" msgstr "Конфлікти при виконанні операцій з образом" #: glance/api/v1/images.py:1114 msgid "Image is protected" msgstr "Образ захищено" #: glance/api/v1/images.py:1121 #, python-format msgid "Forbidden to delete a %s image." msgstr "Забороняється вилучити %s образ." #: glance/api/v1/images.py:1128 glance/api/v2/image_members.py:67 #: glance/api/v2/image_tags.py:52 glance/api/v2/image_tags.py:81 #, python-format msgid "Image %s not found." msgstr "Образ %s не знайдено." #: glance/api/v1/images.py:1163 #, python-format msgid "Failed to find image to delete: %s" msgstr "Знайти образ для вилучення не вдалося: %s" #: glance/api/v1/images.py:1170 #, python-format msgid "Forbidden to delete image: %s" msgstr "Заборонено вилучати образ: %s" #: glance/api/v1/images.py:1177 glance/api/v2/images.py:246 #, python-format msgid "Image %(id)s could not be deleted because it is in use: %(exc)s" msgstr "" "Образ %(id)s не може бути вилучений, тому що використовується: %(exc)s" #: glance/api/v1/images.py:1201 #, python-format msgid "Store for scheme %s not found" msgstr "Сховище для схеми %s не знайдено" #: glance/api/v1/images.py:1240 glance/api/v1/upload_utils.py:246 #, python-format msgid "Denying attempt to upload image larger than %d bytes." msgstr "Відмовлено у спробі завантажити образ більше ніж %d байт." #: glance/api/v1/members.py:42 glance/registry/api/v1/members.py:34 msgid "No authenticated user" msgstr "Відсутній автентифікований користувач" #: glance/api/v1/members.py:55 #, python-format msgid "Image with identifier %s has been deleted." msgstr "Образ з ідентифікатором %s було вилучено." #: glance/api/v1/members.py:82 msgid "Unauthorized image access" msgstr "Несанкціонований доступ до образу" #: glance/api/v1/members.py:120 glance/common/exception.py:296 #, python-format msgid "" "The limit has been exceeded on the number of allowed image members for this " "image. Attempted: %(attempted)s, Maximum: %(maximum)s" msgstr "" "Ліміт кількості дозволених користувачів образу був вичерпаний. Кількість: " "%(attempted)s, максимум: %(maximum)s" #: glance/api/v1/upload_utils.py:131 #, python-format msgid "" "Supplied %(attr)s (%(supplied)s) and %(attr)s generated from uploaded image " "(%(actual)s) did not match. Setting image status to 'killed'." msgstr "" "Надані %(attr)s (%(supplied)s) і %(attr)s, згенеровані з завантаженого " "образу (%(actual)s), не збігаються. Зміна статусу образу на 'вбитий'." #: glance/api/v1/upload_utils.py:179 #, python-format msgid "" "Image %s could not be found after upload. The image may have been deleted " "during the upload." msgstr "" "Образ %s не може бути знайдений після завантаження. Можливо він був " "вилучений під час завантаження." #: glance/api/v1/upload_utils.py:195 glance/api/v2/image_data.py:175 msgid "Error in store configuration. Adding images to store is disabled." msgstr "Помилка у конфігурації носія. Додавання образів у носій вимкнено." #: glance/api/v1/upload_utils.py:204 #, python-format msgid "Attempt to upload duplicate image: %s" msgstr "Спроба вивантаження дублікату образу: %s" #: glance/api/v1/upload_utils.py:216 #, python-format msgid "Forbidden upload attempt: %s" msgstr "Спроба забороненого вивантаження: %s" #: glance/api/v1/upload_utils.py:256 glance/api/v2/images.py:159 #, python-format msgid "Denying attempt to upload image because it exceeds the quota: %s" msgstr "Відмова при спробі вивантажити образ з-за перевищення квоти: %s" #: glance/api/v1/upload_utils.py:277 msgid "Client disconnected before sending all data to backend" msgstr "Клієнт від’єднався до того, як послав усю інформацію на бекенд" #: glance/api/v1/upload_utils.py:285 #, python-format msgid "Failed to upload image %s" msgstr "Не вдалося завантажити образ %s" #: glance/api/v2/image_data.py:139 #, python-format msgid "" "Image %s could not be found after upload. The image may have been deleted " "during the upload, cleaning up the chunks uploaded." msgstr "" "Образ %s не знайдено після завантаження. Можливо, він був вилучений під час " "передачі, виконується очистка переданих фрагментів." #: glance/api/v2/image_data.py:154 #, python-format msgid "" "Authentication error - the token may have expired during file upload. " "Deleting image data for %s." msgstr "" "Помилка автентифікації - термін дії маркера під час вивантаження файлу збіг. " "Вилучення даних образу для %s." #: glance/api/v2/image_data.py:205 #, python-format msgid "Image exceeds the storage quota: %s" msgstr "Образ перевищує квоту сховища: %s" #: glance/api/v2/image_data.py:213 #, python-format msgid "The incoming image is too large: %s" msgstr "Вхідний образ завеликий: %s" #: glance/api/v2/image_data.py:256 msgid "" "The requested image has been deactivated. Image data download is forbidden." msgstr "Запитаний образ деактивований. Завантаження даних образу заборонена." #: glance/api/v2/image_members.py:56 #, python-format msgid "Error fetching members of image %(image_id)s: %(inner_msg)s" msgstr "Помилка отримання учасників образу %(image_id)s: %(inner_msg)s" #: glance/api/v2/image_members.py:71 #, python-format msgid "You are not authorized to lookup image %s." msgstr "Ви не авторизировані для огляду образу %s." #: glance/api/v2/image_members.py:80 #, python-format msgid "%(m_id)s not found in the member list of the image %(i_id)s." msgstr "%(m_id)s не знайдений у переліку учасників образу %(i_id)s." #: glance/api/v2/image_members.py:86 #, python-format msgid "You are not authorized to lookup the members of the image %s." msgstr "Ви не авторизировані для огляду учасників образу %s." #: glance/api/v2/image_members.py:117 #, python-format msgid "Not allowed to create members for image %s." msgstr "Неприпустиме створення участників для образу %s." #: glance/api/v2/image_members.py:121 #, python-format msgid "Member %(member_id)s is duplicated for image %(image_id)s" msgstr "Участник %(member_id)s вдруге вказаний у образі %(image_id)s" #: glance/api/v2/image_members.py:127 #, python-format msgid "Image member limit exceeded for image %(id)s: %(e)s:" msgstr "Припустима межа участників була перевищена для образу %(id)s: %(e)s:" #: glance/api/v2/image_members.py:157 #, python-format msgid "Not allowed to update members for image %s." msgstr "Неприпустиме оновлення участників для образу %s." #: glance/api/v2/image_members.py:161 #, python-format msgid "Incorrect request: %s" msgstr "Неправильний запит: %s" #: glance/api/v2/image_members.py:190 #, python-format msgid "Not allowed to list members for image %s." msgstr "Неприпустимий вивід участників для образу %s." #: glance/api/v2/image_members.py:229 #, python-format msgid "Not allowed to delete members for image %s." msgstr "Неприпустиме вилучення участників для образу %s." #: glance/api/v2/image_members.py:253 msgid "Member to be added not specified" msgstr "Не вказано користувача для додавання" #: glance/api/v2/image_members.py:256 msgid "Member can't be empty" msgstr "Вкажіть користувача" #: glance/api/v2/image_members.py:259 msgid "Expected a member in the form: {\"member\": \"image_id\"}" msgstr "Елемент має бути заданий у форматі: {\"member\": \"image_id\"}" #: glance/api/v2/image_members.py:269 msgid "Status not specified" msgstr "Стан не вказано" #: glance/api/v2/image_members.py:272 msgid "Expected a status in the form: {\"status\": \"status\"}" msgstr "Стан має бути вказаний у форматі: {\"status\": \"status\"}" #: glance/api/v2/image_members.py:328 msgid "An identifier for the image member (tenantId)" msgstr "Ідентифікатор користувача образу (tenantId)" #: glance/api/v2/image_members.py:332 glance/api/v2/images.py:834 msgid "An identifier for the image" msgstr "Ідентифікатор образу" #: glance/api/v2/image_members.py:338 msgid "Date and time of image member creation" msgstr "Дата і час створення користувача образу" #: glance/api/v2/image_members.py:345 msgid "Date and time of last modification of image member" msgstr "Дата і час останньої зміни користувача образу" #: glance/api/v2/image_members.py:350 msgid "The status of this image member" msgstr "Статус даного користувача образу" #: glance/api/v2/image_tags.py:56 #, python-format msgid "Not allowed to update tags for image %s." msgstr "Неприпустиме оновлення тегів для образу %s." #: glance/api/v2/image_tags.py:60 #, python-format msgid "Could not update image: %s" msgstr "Не зміг оновитися образ: %s" #: glance/api/v2/image_tags.py:65 #, python-format msgid "Image tag limit exceeded for image %(id)s: %(e)s:" msgstr "Межа тегів була досягнута для образу %(id)s: %(e)s:" #: glance/api/v2/image_tags.py:85 #, python-format msgid "Not allowed to delete tags for image %s." msgstr "Неприпустиме вилучення тегів для образу %s." #: glance/api/v2/images.py:178 msgid "Cannot set locations to empty list." msgstr "Перелік розташувань не може бути порожнім." #: glance/api/v2/images.py:183 msgid "Owner can't be updated by non admin." msgstr "" "Власник не може бути оновлений користувачем без адміністративних повноважень." #: glance/api/v2/images.py:191 glance/api/v2/images.py:227 #, python-format msgid "Property %s does not exist." msgstr "Властивість %s не існує." #: glance/api/v2/images.py:205 #, python-format msgid "Property %s already present." msgstr "Властивість %s вже представлена." #: glance/api/v2/images.py:222 #, python-format msgid "Property %s may not be removed." msgstr "Властивість %s не може бути вилучено." #: glance/api/v2/images.py:241 #, python-format msgid "Failed to find image %(image_id)s to delete" msgstr "Не вдалося знайти і вилучити образ %(image_id)s" #: glance/api/v2/images.py:271 msgid "It's not allowed to update locations if locations are invisible." msgstr "Не дозволено оновлювати розташування, якщо вони невидимі." #: glance/api/v2/images.py:289 msgid "It's not allowed to add locations if locations are invisible." msgstr "Не дозволено додавати розташування, якщо вони невидимі." #: glance/api/v2/images.py:296 msgid "Invalid position for adding a location." msgstr "Невірна позиція для додавання розташування" #: glance/api/v2/images.py:310 msgid "It's not allowed to remove locations if locations are invisible." msgstr "Не дозволено вилучати розташування, якщо вони невидимі." #: glance/api/v2/images.py:317 msgid "Cannot remove last location in the image." msgstr "Неможна вилучати останнє розташування із образу." #: glance/api/v2/images.py:322 msgid "Invalid position for removing a location." msgstr "Невірна позиція для вилучення розташування" #: glance/api/v2/images.py:373 glance/api/v2/images.py:487 #: glance/api/v2/metadef_namespaces.py:415 glance/api/v2/metadef_objects.py:314 #: glance/api/v2/metadef_properties.py:191 #: glance/api/v2/metadef_resource_types.py:158 #: glance/api/v2/metadef_tags.py:346 #: glance/tests/functional/v2/test_metadef_resourcetypes.py:152 #, python-format msgid "Attribute '%s' is read-only." msgstr "Атрибут '%s' доступний лише для читання." #: glance/api/v2/images.py:403 #, python-format msgid "" "Unable to find `op` in JSON Schema change. It must be one of the following: " "%(available)s." msgstr "" "Не вдалося знайти `op` у змінені схеми JSON. Допускається одне із наступних " "значень: %(available)s." #: glance/api/v2/images.py:408 #, python-format msgid "" "Invalid operation: `%(op)s`. It must be one of the following: %(available)s." msgstr "" "Неприпустима операція: `%(op)s`. Має бути одна з наступних: %(available)s." #: glance/api/v2/images.py:420 msgid "" "Operation objects must contain only one member named \"add\", \"remove\", or " "\"replace\"." msgstr "" "Операції над об’єктами повинні приймати значення лише \"add\", \"remove\" " "або \"replace\"." #: glance/api/v2/images.py:425 msgid "" "Operation objects must contain exactly one member named \"add\", \"remove\", " "or \"replace\"." msgstr "" "Операції над об’єктами повинні містити рівно один елемент з іменем \"add\", " "\"remove\" або \"replace\"." #: glance/api/v2/images.py:434 #, python-format msgid "Unable to find '%s' in JSON Schema change" msgstr "Неможливо знайти '%s' у змінах JSON Schema" #: glance/api/v2/images.py:462 #, python-format msgid "Pointer `%s` does not start with \"/\"." msgstr "Вказівник `%s` не починається з \"/\"." #: glance/api/v2/images.py:465 #, python-format msgid "Pointer `%s` contains adjacent \"/\"." msgstr "Вказівник `%s` містить прилеглий \"/\"." #: glance/api/v2/images.py:468 #, python-format msgid "Pointer `%s` end with \"/\"." msgstr "Вказівник `%s` закінчується на \"/\"." #: glance/api/v2/images.py:471 #, python-format msgid "Pointer `%s` does not contains valid token." msgstr "Вказівник `%s` не містить дійсного токену." #: glance/api/v2/images.py:474 #, python-format msgid "Pointer `%s` contains \"~\" not part of a recognized escape sequence." msgstr "" "Вказівник `%s` містить \"~\", який не є частиною визнаної перемикаючої " "послідовності." #: glance/api/v2/images.py:480 #, python-format msgid "Operation \"%s\" requires a member named \"value\"." msgstr "Операція \"%s\" потребує елементу з іменем \"value\"" #: glance/api/v2/images.py:490 #, python-format msgid "Attribute '%s' is reserved." msgstr "Атрибут '%s' зарезервовано." #: glance/api/v2/images.py:520 #, python-format msgid "Invalid JSON pointer for this resource: '/%s'" msgstr "Невірний вказівник JSON для цього ресурсу: '/%s'" #: glance/api/v2/images.py:532 msgid "Unrecognized JSON Schema draft version" msgstr "Нерозпізнана попередня версія JSON Schema" #: glance/api/v2/images.py:554 msgid "Request body must be a JSON array of operation objects." msgstr "" "Тіло запиту повинне бути представлене у вигляді масиву операційних об’єктів " "JSON." #: glance/api/v2/images.py:559 msgid "Operations must be JSON objects." msgstr "Операції повинні бути представлені у вигляді об’єктів JSON." #: glance/api/v2/images.py:583 glance/api/v2/metadef_namespaces.py:462 #: glance/api/v2/metadef_objects.py:301 glance/api/v2/metadef_tags.py:293 #: glance/api/v2/tasks.py:187 glance/registry/api/v1/images.py:267 msgid "limit param must be an integer" msgstr "обмежуючий параметр повинен бути цілочисельним" #: glance/api/v2/images.py:587 glance/api/v2/metadef_namespaces.py:466 #: glance/api/v2/metadef_objects.py:305 glance/api/v2/metadef_tags.py:297 #: glance/api/v2/tasks.py:191 glance/registry/api/v1/images.py:270 msgid "limit param must be positive" msgstr "обмежуючий параметр повинен бути позитивним" #: glance/api/v2/images.py:594 #, python-format msgid "" "Invalid sort key: %(sort_key)s. It must be one of the following: " "%(available)s." msgstr "" "Неправильне сортування по ключу: %(sort_key)s. Допускається одне з " "наступних: %(available)s." #: glance/api/v2/images.py:611 #, python-format msgid "Invalid status: %s" msgstr "Невірний статус: %s" #: glance/api/v2/images.py:620 glance/api/v2/metadef_namespaces.py:453 #: glance/api/v2/metadef_objects.py:292 glance/api/v2/metadef_tags.py:284 #, python-format msgid "Invalid visibility value: %s" msgstr "Невірне значення видимості: %s" #: glance/api/v2/images.py:624 msgid "The \"changes-since\" filter is no longer available on v2." msgstr "Фільтр \"changes-since\" більше недоступний в v2." #: glance/api/v2/images.py:643 msgid "Old and new sorting syntax cannot be combined" msgstr "Попередній і новий синтаксиси сортування неможна змішувати" #: glance/api/v2/images.py:674 msgid "Number of sort dirs does not match the number of sort keys" msgstr "Число напрямків сортування не збігається з числом ключів сортування" #: glance/api/v2/images.py:840 msgid "Descriptive name for the image" msgstr "Показуване ім’я для образу" #: glance/api/v2/images.py:846 msgid "Status of the image" msgstr "Стан образу" #: glance/api/v2/images.py:852 msgid "Scope of image accessibility" msgstr "Лінза доступності образу" #: glance/api/v2/images.py:857 msgid "If true, image will not be deletable." msgstr "Якщо увімкнено, образ буде захищено від вилучення." #: glance/api/v2/images.py:862 msgid "md5 hash of image contents." msgstr "Хеш md5 вмісту образу." #: glance/api/v2/images.py:867 msgid "Owner of the image" msgstr "Власник образу" #: glance/api/v2/images.py:873 msgid "Size of image file in bytes" msgstr "Розмір файлу образу у байтах" #: glance/api/v2/images.py:878 msgid "Virtual size of image in bytes" msgstr "Віртуальний розмір образу у байтах" #: glance/api/v2/images.py:882 msgid "Format of the container" msgstr "Формат контейнера" #: glance/api/v2/images.py:887 msgid "Format of the disk" msgstr "Формат диска" #: glance/api/v2/images.py:893 msgid "Date and time of image registration" msgstr "Дата та час реєстрації образу" #: glance/api/v2/images.py:902 msgid "Date and time of the last image modification" msgstr "Дата та час останнього змінювання образу" #: glance/api/v2/images.py:908 msgid "List of strings related to the image" msgstr "Перелік рядків, що відносяться образу" #: glance/api/v2/images.py:917 msgid "URL to access the image file kept in external store" msgstr "" "URL для доступу до файлу образу, що знаходиться у зовнішньому сховищі" #: glance/api/v2/images.py:922 msgid "Amount of ram (in MB) required to boot image." msgstr "Об’єм ОЗП (у МБ), потрібний для початкового завантаження образу." #: glance/api/v2/images.py:926 msgid "Amount of disk space (in GB) required to boot image." msgstr "" "Об’єм місця на диску (у ГБ), потрібний для початкового завантаження образу." #: glance/api/v2/images.py:932 msgid "An image self url" msgstr "Власна url образу" #: glance/api/v2/images.py:937 msgid "An image file url" msgstr "url файлу образу" #: glance/api/v2/images.py:942 msgid "An image schema url" msgstr "url схеми образу" #: glance/api/v2/images.py:959 msgid "A set of URLs to access the image file kept in external store" msgstr "" "набір URL вказівників для доступу до файлу образу, розташованому у " "зовнішньому сховищі." #: glance/api/v2/metadef_namespaces.py:675 msgid "The unique namespace text." msgstr "Унікальний текст простору імен." #: glance/api/v2/metadef_namespaces.py:680 msgid "The user friendly name for the namespace. Used by UI if available." msgstr "" "Зручне для користувача ім’я з простору імен. Можна використовувати UI " "користувача, якщо це для нього допускається." #: glance/api/v2/metadef_namespaces.py:686 msgid "Provides a user friendly description of the namespace." msgstr "" "Допускається використання зручного для користувача опису у просторі імен." #: glance/api/v2/metadef_namespaces.py:692 msgid "Scope of namespace accessibility." msgstr "Область доступности простору імен." #: glance/api/v2/metadef_namespaces.py:697 msgid "If true, namespace will not be deletable." msgstr "Якщо true, простір імен буде неможливо вилучити." #: glance/api/v2/metadef_namespaces.py:701 msgid "Owner of the namespace." msgstr "Власник простору імен." #: glance/api/v2/metadef_namespaces.py:707 msgid "Date and time of namespace creation" msgstr "Дата та час створення простору імен" #: glance/api/v2/metadef_namespaces.py:713 msgid "Date and time of the last namespace modification" msgstr "Дата та час останнього змінювання простору імен" #: glance/api/v2/metadef_objects.py:197 msgid "Date and time of object creation" msgstr "Дата та час створення об’єкту" #: glance/api/v2/metadef_objects.py:203 msgid "Date and time of the last object modification" msgstr "Дата та час останнього змінювання об’єкту" #: glance/api/v2/metadef_properties.py:94 #, python-format msgid "" "Property %(property_name)s does not start with the expected resource type " "association prefix of '%(prefix)s'." msgstr "" "Властивість %(property_name)s не починається з очікуваного префіксу зв’язку " "типу ресурсу '%(prefix)s'." #: glance/api/v2/metadef_resource_types.py:131 #: glance/tests/functional/v2/test_metadef_resourcetypes.py:125 #, python-format msgid "Failed to find resource type %(resourcetype)s to delete" msgstr "Не вдалося знайти тип ресурсу %(resourcetype)s для вилучення" #: glance/api/v2/metadef_resource_types.py:204 #: glance/tests/functional/v2/test_metadef_resourcetypes.py:199 msgid "" "Resource type names should be aligned with Heat resource types whenever " "possible: " "http://docs.openstack.org/developer/heat/template_guide/openstack.html" msgstr "" "Імена типів ресурсів повинні бути у відповідності з набором імен типів " "ресурсів, що часто використовуються скрізь де це можливо:\r\n" "http://docs.openstack.org/developer/heat/template_guide/openstack.html" #: glance/api/v2/metadef_resource_types.py:212 #: glance/tests/functional/v2/test_metadef_resourcetypes.py:207 msgid "" "Specifies the prefix to use for the given resource type. Any properties in " "the namespace should be prefixed with this prefix when being applied to the " "specified resource type. Must include prefix separator (e.g. a colon :)." msgstr "" "Визначає префікс, що використовується для даного типу ресурсів. Будь-які " "властивості у просторі імен повинні мати префікс, що може застосовуватися до " "вказаного типу ресурсів. Префікс повинен включати розділювач (оскільки " "двокрапка :)." #: glance/api/v2/metadef_resource_types.py:221 #: glance/tests/functional/v2/test_metadef_resourcetypes.py:216 msgid "" "Some resource types allow more than one key / value pair per instance. For " "example, Cinder allows user and image metadata on volumes. Only the image " "properties metadata is evaluated by Nova (scheduling or drivers). This " "property allows a namespace target to remove the ambiguity." msgstr "" "Деякі типи ресурсів допускають використання більше ніж однієї пари ключ / " "значення для кожного екземпляру об’єкту. Наприклад, Cinder може бути як " "користувач і образ метаданих тому. Але властивості образу метаданих можуть " "відноситися лише до Nova (для планувальників або драйверів). Ця властивість " "простору імен використовується з метою усунення неоднозначності." #: glance/api/v2/metadef_resource_types.py:233 #: glance/tests/functional/v2/test_metadef_resourcetypes.py:228 msgid "Date and time of resource type association" msgstr "Дата та час пов’язування типу ресурсу" #: glance/api/v2/metadef_resource_types.py:239 #: glance/tests/functional/v2/test_metadef_resourcetypes.py:234 msgid "Date and time of the last resource type association modification" msgstr "Дата та час останнього змінювання зв’язку типу ресурсу" #: glance/api/v2/metadef_tags.py:198 msgid "Date and time of tag creation" msgstr "Дата та час створення тега" #: glance/api/v2/metadef_tags.py:204 msgid "Date and time of the last tag modification" msgstr "Дата та час останнього змінювання тега" #: glance/api/v2/tasks.py:137 msgid "" "This operation is currently not permitted on Glance Tasks. They are auto " "deleted after reaching the time based on their expires_at property." msgstr "" "На даний час виконання цієї операції не дозволено в Glance Tasks. Вони також " "автоматично вилучаються після кінця терміну, вказаного у властивості " "expires_at." #: glance/api/v2/tasks.py:166 #, python-format msgid "Invalid status value: %s" msgstr "Невірний статус значення: %s" #: glance/api/v2/tasks.py:172 #, python-format msgid "Invalid type value: %s" msgstr "Невірний тип значення: %s" #: glance/api/v2/tasks.py:179 glance/registry/api/v1/images.py:279 msgid "Invalid marker format" msgstr "Неприпустимий формат маркера" #: glance/api/v2/tasks.py:200 #, python-format msgid "Task '%s' is required" msgstr "Потрібне завдання '%s'" #: glance/api/v2/tasks.py:325 msgid "An identifier for the task" msgstr "Ідентифікатор завдання" #: glance/api/v2/tasks.py:326 msgid "" "^([0-9a-fA-F]){8}-([0-9a-fA-F]){4}-([0-9a-fA-F]){4}-([0-9a-fA-F]){4}-([0-9a-" "fA-F]){12}$" msgstr "" "^([0-9a-fA-F]){8}-([0-9a-fA-F]){4}-([0-9a-fA-F]){4}-([0-9a-fA-F]){4}-([0-9a-" "fA-F]){12}$" #: glance/api/v2/tasks.py:331 msgid "The type of task represented by this content" msgstr "Тип завдання, виходячи з контексту" #: glance/api/v2/tasks.py:338 msgid "The current status of this task" msgstr "Поточний статус завдання" #: glance/api/v2/tasks.py:348 msgid "The parameters required by task, JSON blob" msgstr "Параметри, потрібні для виконання завдання, блоб JSON" #: glance/api/v2/tasks.py:352 msgid "The result of current task, JSON blob" msgstr "Результат поточного завдання, блоб JSON" #: glance/api/v2/tasks.py:356 msgid "An identifier for the owner of this task" msgstr "Ідентифікатор власника завдання" #: glance/api/v2/tasks.py:360 msgid "" "Human-readable informative message only included when appropriate (usually " "on failure)" msgstr "" "Зручночитане повідомлення включається лише у відповідних випадках (зазвичай " "при збої)" #: glance/api/v2/tasks.py:365 msgid "Datetime when this resource would be subject to removal" msgstr "Дата і час, коли цей ресурс буде позначений для вилучення" #: glance/api/v2/tasks.py:370 msgid "Datetime when this resource was created" msgstr "Дата і час створення цього ресурсу" #: glance/api/v2/tasks.py:374 msgid "Datetime when this resource was updated" msgstr "Дата і час оновлення цього ресурсу" #: glance/async/taskflow_executor.py:40 msgid "The mode in which the engine will run. Can be 'serial' or 'parallel'." msgstr "Режим роботи служби. Припустимі значення: serial, parallel." #: glance/async/taskflow_executor.py:44 msgid "" "The number of parallel activities executed at the same time by the engine. " "The value can be greater than one when the engine mode is 'parallel'." msgstr "" "Число паралельних операцій, одночасно виконуваних службою. Значення може " "бути більшим 1, коли режим роботи служби - parallel." #: glance/async/taskflow_executor.py:144 msgid "Task failed due to Internal Error" msgstr "Помилка завдання з-за внутрішньої помилки" #: glance/async/flows/base_import.py:95 #, python-format msgid "" "%(task_id)s of %(task_type)s not configured properly. Missing work dir: " "%(work_dir)s" msgstr "" "Служба %(task_id)s типу %(task_type)s налаштована неправильно. Бракує " "робочого каталогу: %(work_dir)s" #: glance/async/flows/base_import.py:127 #, python-format msgid "" "%(task_id)s of %(task_type)s not configured properly. Could not load the " "filesystem store" msgstr "" "Служба %(task_id)s типу %(task_type)s налаштована неправильно. Не вдалося " "завантажити сховище у файловій системі" #: glance/async/flows/base_import.py:170 #, python-format msgid "File %(path)s has invalid backing file %(bfile)s, aborting." msgstr "" "Файл %(path)s містить неприпустимий базовий файл %(bfile)s, примусове " "завершення." #: glance/async/flows/convert.py:31 msgid "" "The format to which images will be automatically converted. When using the " "RBD backend, this should be set to 'raw'" msgstr "" "Формат, у який будуть автоматично перетворюватися образи. При роботі з RBD " "має бути заданий як 'raw'" #: glance/async/flows/ovf_process.py:111 msgid "OVA extract is limited to admin" msgstr "Розпакування OVA може виконати лише адміністратор" #: glance/async/flows/ovf_process.py:151 msgid "Could not find OVF file in OVA archive file." msgstr "Не знайдено файл OVF у файлі архіву OVA." #: glance/async/flows/ovf_process.py:202 msgid "Currently, OVA packages containing multiple disk are not supported." msgstr "На даний час пакунки OVA з декількома дисками не підтримуються." #: glance/async/flows/ovf_process.py:243 msgid "" "OVF metadata of interest was not specified in ovf-metadata.json config file. " "Please set \"cim_pasd\" to a list of interested " "CIM_ProcessorAllocationSettingData properties." msgstr "" "Потрібні метадані OVF не задані у файлі конфігурації ovf-metadata.json. " "Вкажіть у параметрі \"cim_pasd\" перелік потрібних властивостей " "CIM_ProcessorAllocationSettingData." #: glance/async/flows/ovf_process.py:249 msgid "OVF properties config file \"ovf-metadata.json\" was not found." msgstr "" "Файл конфігурації \"ovf-metadata.json\" з властивостями OVF не знайдений." #: glance/cmd/__init__.py:41 #, python-format msgid "" "It appears that the eventlet module has been imported prior to setting " "%s='yes'. It is currently necessary to disable eventlet.greendns if using " "ipv6 since eventlet.greendns currently breaks with ipv6 addresses. Please " "ensure that eventlet is not imported prior to this being set." msgstr "" "Ймовірно, модуль eventlet імпортований до вказування %s='yes'. В дану мить " "необхідно вимкнути eventlet.greendns, якщо використовується ipv6, оскільки " "eventlet.greendns на цей час не працює з адресами ipv6. Переконайтеся, що " "бібліотека eventlet імпортується не до налаштування цих параметрів." #: glance/cmd/control.py:104 #, python-format msgid "%(serv)s appears to already be running: %(pid)s" msgstr "%(serv)s вже запущений: %(pid)s" #: glance/cmd/control.py:108 #, python-format msgid "Removing stale pid file %s" msgstr "Вилучення застарілого pid файлу %s" #: glance/cmd/control.py:117 msgid "Unable to increase file descriptor limit. Running as non-root?" msgstr "" "Неможливо збільшити ліміт описувача файлу. Можливо, ви працюєте не від ім’я " "адміністратора." #: glance/cmd/control.py:164 #, python-format msgid "%(verb)sing %(serv)s with %(conf)s" msgstr "%(verb)s %(serv)s з %(conf)s" #: glance/cmd/control.py:167 #, python-format msgid "%(verb)sing %(serv)s" msgstr "%(verb)sing %(serv)s" #: glance/cmd/control.py:179 #, python-format msgid "unable to launch %(serv)s. Got error: %(e)s" msgstr "неможливо запустити %(serv)s. Отримана помилка: %(e)s" #: glance/cmd/control.py:210 #, python-format msgid "%(serv)s (pid %(pid)s) is running..." msgstr "%(serv)s (pid %(pid)s) запущений..." #: glance/cmd/control.py:213 #, python-format msgid "%s is stopped" msgstr "%s зупинений" #: glance/cmd/control.py:229 #, python-format msgid "" "Unable to create pid file %(pid)s. Running as non-root?\n" "Falling back to a temp file, you can stop %(service)s service using:\n" " %(file)s %(server)s stop --pid-file %(fb)s" msgstr "" "Неможливо створити pid файл %(pid)s. Перевірте наявність root-прав.\n" "Відкат на тимчасовий файл, ви можете зупинити %(service)s службу за " "допомогою:\n" " %(file)s %(server)s stop --pid-file %(fb)s" #: glance/cmd/control.py:246 #, python-format msgid "Reload of %(serv)s not supported" msgstr "Перезавантаження %(serv)s не підтримується" #: glance/cmd/control.py:254 #, python-format msgid "Server %(serv)s is stopped" msgstr "Сервер %(serv)s зупинено" #: glance/cmd/control.py:259 #, python-format msgid "Reloading %(serv)s (pid %(pid)s) with signal(%(sig)s)" msgstr "Перезавантаження %(serv)s (pid %(pid)s) з сигналом (%(sig)s)" #: glance/cmd/control.py:263 glance/cmd/control.py:285 #, python-format msgid "Process %d not running" msgstr "Процес %d не запущений" #: glance/cmd/control.py:281 #, python-format msgid "Stopping %(serv)s (pid %(pid)s) with signal(%(sig)s)" msgstr "Зупинка %(serv)s (pid %(pid)s) за допомогою сигналу(%(sig)s)" #: glance/cmd/control.py:292 #, python-format msgid "Waited 15 seconds for pid %(pid)s (%(file)s) to die; giving up" msgstr "" "Файли pid %(pid)s (%(file)s) не були вилучені протягом 15 секунд; перехід до " "наступної операції" #: glance/cmd/control.py:295 #, python-format msgid "%s is already stopped" msgstr "%s вже зупинений" #: glance/cmd/control.py:372 #, python-format msgid "Suppressed respawn as %(serv)s was %(rsn)s." msgstr "Призупинений %(rsn)s був відновлений як %(serv)s." #: glance/cmd/manage.py:163 msgid "Must supply a positive, non-zero value for age." msgstr "У якости віку необхідно вказати додатнє число, що не дорівнює 0." #: glance/cmd/manage.py:165 msgid "Maximal age is count of days since epoch." msgstr "Максимальний вік - число днів з початку епохи." #: glance/cmd/manage.py:167 msgid "Minimal rows limit is 1." msgstr "Мінімальне число рядків дорівнює 1." #: glance/cmd/manage.py:320 msgid "Available categories:" msgstr "Наявні категорії:" #: glance/cmd/manage.py:322 #, python-format msgid "\t%s" msgstr "\t%s" #: glance/cmd/replicator.py:106 #, python-format msgid "" "The image %s is already present on the slave, but our check for it did not " "find it. This indicates that we do not have permissions to see all the " "images on the slave server." msgstr "" "Образ %s вже знаходиться на підпорядкованому сервері, але наша перевірка не " "виявила його. Це каже про те, що в нас невистачає повноважень для перегляду " "усіх образів, розташованих на підпорядкованому сервері." #: glance/cmd/replicator.py:326 glance/cmd/replicator.py:358 #: glance/cmd/replicator.py:434 glance/cmd/replicator.py:509 #: glance/cmd/replicator.py:579 msgid "Too few arguments." msgstr "Замало аргументів" #: glance/cmd/replicator.py:342 #, python-format msgid "Total size is %(size)d bytes across %(img_count)d images" msgstr "Загальний розмір: %(size)d байтів. Кількість образів: %(img_count)d" #: glance/cmd/replicator.py:694 #, python-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Невідома команда: %s" #: glance/common/auth.py:190 glance/common/auth.py:229 #, python-format msgid "Unexpected response: %s" msgstr "Несподівана відповідь: %s" #: glance/common/auth.py:257 #, python-format msgid "Unknown auth strategy '%s'" msgstr "Невідома стратегія авторизації '%s'" #: glance/common/client.py:243 msgid "" "You have selected to use SSL in connecting, and you have supplied a cert, " "however you have failed to supply either a key_file parameter or set the " "GLANCE_CLIENT_KEY_FILE environ variable" msgstr "" "Ви вибрали використання з’єднання з SSL й надали сертифікат, тим не менш, " "сталася помилка у наданні параметру key_file або набору змінних середовищ " "GLANCE_CLIENT_KEY_FILE" #: glance/common/client.py:251 msgid "" "You have selected to use SSL in connecting, and you have supplied a key, " "however you have failed to supply either a cert_file parameter or set the " "GLANCE_CLIENT_CERT_FILE environ variable" msgstr "" "Ви вибрали для використання SSL при під’єднанні, й ви поставили ключ, але ви " "не змогли надати або cert_file параметрів або встановити змінну оточення " "GLANCE_CLIENT_CERT_FILE" #: glance/common/client.py:260 #, python-format msgid "The key file you specified %s does not exist" msgstr "Вказаний вами ключовий файл %s не існує" #: glance/common/client.py:267 #, python-format msgid "The cert file you specified %s does not exist" msgstr "Вказаний вами файл сертифікату %s не існує" #: glance/common/client.py:274 #, python-format msgid "The CA file you specified %s does not exist" msgstr "Вказаний вами CA файл %s не існує" #: glance/common/client.py:397 #, python-format msgid "Constructed URL: %s" msgstr "Створений URL: %s" #: glance/common/config.py:35 msgid "" "Partial name of a pipeline in your paste configuration file with the service " "name removed. For example, if your paste section name is [pipeline:glance-" "api-keystone] use the value \"keystone\"" msgstr "" "Неповне ім’я конвеєра у файлі конфігурації що вставляється, з якого вилучено " "ім’я служби. Наприклад, якщо ім’я розділу що вставляється - [pipeline:glance-" "api-keystone], то використовується значення \"keystone\"" #: glance/common/config.py:41 msgid "Name of the paste configuration file." msgstr "Ім’я файлу конфігурації, що вставляється." #: glance/common/config.py:46 msgid "Supported values for the 'container_format' image attribute" msgstr "Підтримувані значення для атрибуту образу 'container_format'" #: glance/common/config.py:53 msgid "Supported values for the 'disk_format' image attribute" msgstr "Підтримувані значення для атрибуту образу 'disk_format'" #: glance/common/config.py:61 msgid "" "Time in hours for which a task lives after, either succeeding or failing" msgstr "" "Час в годинах, протягом якого завдання буде залишатися запущеним у випадку " "як вдалого, так і невдалого завершення" #: glance/common/config.py:67 msgid "Specifies which task executor to be used to run the task scripts." msgstr "" "Вказує, щоб застосовуваний виконувач задачі виконував сценарії задачі." #: glance/common/config.py:70 msgid "" "Work dir for asynchronous task operations. The directory set here will be " "used to operate over images - normally before they are imported in the " "destination store. When providing work dir, make sure enough space is " "provided for concurrent tasks to run efficiently without running out of " "space. A rough estimation can be done by multiplying the number of " "`max_workers` - or the N of workers running - by an average image size (e.g " "500MB). The image size estimation should be done based on the average size " "in your deployment. Note that depending on the tasks running you may need to " "multiply this number by some factor depending on what the task does. For " "example, you may want to double the available size if image conversion is " "enabled. All this being said, remember these are just estimations and you " "should do them based on the worst case scenario and be prepared to act in " "case they were wrong." msgstr "" "Робочий каталог для операцій асинхронних задач. Вказаний тут каталог буде " "використовуватися для образів (зазвичай перед їх імпортом у цільове " "сховище). Вказуючи робочий каталог, переконайтеся, що у ньому вистачає місця " "для ефективного виконання паралельних задач. У якости грубої оцінки можна " "помножити значення max_workers (або число працюючих виконувачів) на середній " "розмір образу (наприклад, 500 МБ). Оцінка розміру образу повинна " "виконуватися на підставі середнього розміру у розгортанні. Нотатка: залежно " "від виконуваних задач може знадобитися помножити це значення на певний " "коеффіцієнт, який залежить від того, що задачі роблять. Наприклад, може " "знадобитися подвоїти доступний розмір, якщо увімкнено перетворення образів. " "Пам’ятайте, що це лише приблизна оцінка, її слід виконувати, виходячи з " "найгіршого сценарію, й потрібно бути готовим до того, що її результати " "можуть виявитися невірними." #: glance/common/config.py:91 msgid "" "Whether to allow users to specify image properties beyond what the image " "schema provides" msgstr "" "Визначає, чи дозволено користувачам вказувати властивості образу окрім тих, " "що надані схемою" #: glance/common/config.py:94 msgid "" "Maximum number of image members per image. Negative values evaluate to " "unlimited." msgstr "" "Максимальне число користувачів для одного образу. При введенні негативних " "значень кількість користувачів буде необмеженою." #: glance/common/config.py:97 msgid "" "Maximum number of properties allowed on an image. Negative values evaluate " "to unlimited." msgstr "" "Максимально дозволена кількість властивостей образу. Від’ємні значення " "будуть розцінені як відсутність обмежень." #: glance/common/config.py:100 msgid "" "Maximum number of tags allowed on an image. Negative values evaluate to " "unlimited." msgstr "" "Максимально дозволена кількість позначок образу. Від’ємні значення будуть " "розцінені як відсутність обмежень." #: glance/common/config.py:103 msgid "" "Maximum number of locations allowed on an image. Negative values evaluate to " "unlimited." msgstr "" "Максимально дозволена кількість місцезнаходжень образу. Від’ємні значення " "будуть розцінені як відсутність обмежень." #: glance/common/config.py:106 msgid "Python module path of data access API" msgstr "Шлях модулю Python до API доступу до даних" #: glance/common/config.py:108 msgid "" "Default value for the number of items returned by a request if not specified " "explicitly in the request" msgstr "" "Кількість позицій, що видаватимуться на запит типово, якщо у ньому не " "вказано точне значення" #: glance/common/config.py:111 msgid "" "Maximum permissible number of items that could be returned by a request" msgstr "" "Максимально припустиме число позицій, які можуть бути видані на запит" #: glance/common/config.py:114 msgid "" "Whether to include the backend image storage location in image properties. " "Revealing storage location can be a security risk, so use this setting with " "caution!" msgstr "" "Визначає, чи варто включати місцезнаходження бекенд-сховища образу у " "властивості образу. Розкривання місцезнаходження сховища може бути пов’язано " "з ризиком для безпеки, тому використовуйте це налаштування з обережністю!" #: glance/common/config.py:119 msgid "" "Whether to include the backend image locations in image properties. For " "example, if using the file system store a URL of \"file:///path/to/image\" " "will be returned to the user in the 'direct_url' meta-data field. Revealing " "storage location can be a security risk, so use this setting with caution! " "Setting this to true overrides the show_image_direct_url option." msgstr "" "Вказує, чи включати розташування образів у базовій системі у властивости " "образів. Наприклад, якщо використовується сховище у файловій системі, URL " "\"file:///шлях/до/образу\" буде повертатися користувачу у поле метаданих " "direct_url. Розкриття інформації про розташування сховища може бути загрозою " "захисту, тому даний параметр слід використовувати з обережністю! Якщо " "параметр заданий таким, що дорівнює true, то він перевизначає " "show_image_direct_url." #: glance/common/config.py:131 msgid "" "Maximum size of image a user can upload in bytes. Defaults to 1099511627776 " "bytes (1 TB).WARNING: this value should only be increased after careful " "consideration and must be set to a value under 8 EB (9223372036854775808)." msgstr "" "Максимальний розмір образу, який може бути завантажений користувачем, " "1099511627776 байтів (1 ТБ). ПОПЕРЕДЖЕННЯ: це значення слід збільшувати лише " "після ретельної оцінки; воно не може перевищувати 8 ЕБ (9223372036854775808)." #: glance/common/config.py:137 msgid "" "Set a system wide quota for every user. This value is the total capacity " "that a user can use across all storage systems. A value of 0 means " "unlimited.Optional unit can be specified for the value. Accepted units are " "B, KB, MB, GB and TB representing Bytes, KiloBytes, MegaBytes, GigaBytes and " "TeraBytes respectively. If no unit is specified then Bytes is assumed. Note " "that there should not be any space between value and unit and units are case " "sensitive." msgstr "" "Встановити загальносистемну квоту для кожного користувача. Це загальний " "об’єм пам’яти, доступної користувачу в усіх системах зберігання даних. 0 " "означає відсутність обмеження. Додатково можна вказати одиницю вимірювання. " "Припустимі одиниці вимірювання: Б (байт), КБ (кілобайт), МБ (мегабайт), ГБ " "(гігабайт) та ТБ (терабайт). Типова одиниця вимірювання - Б (байт). " "Зауважте, що одиниця вимірювання вказується без пробілу й з врахуванням " "регістру." #: glance/common/config.py:147 msgid "Deploy the v1 OpenStack Images API." msgstr "Розгортання v1 OpenStack Images API." #: glance/common/config.py:149 msgid "Deploy the v2 OpenStack Images API." msgstr "Розгортання v2 OpenStack Images API." #: glance/common/config.py:151 msgid "Deploy the v1 OpenStack Registry API." msgstr "Розгортання v1 OpenStack Registry API." #: glance/common/config.py:153 msgid "Deploy the v2 OpenStack Registry API." msgstr "Розгортання v2 OpenStack Registry API." #: glance/common/config.py:155 msgid "The hostname/IP of the pydev process listening for debug connections" msgstr "" "Ім’я хосту або IP-адреса процесу pydev, що приймає з’єднання налагодження" #: glance/common/config.py:158 msgid "The port on which a pydev process is listening for connections." msgstr "Порт, через який процес pydev приймає з’єднання." #: glance/common/config.py:161 msgid "" "AES key for encrypting store 'location' metadata. This includes, if used, " "Swift or S3 credentials. Should be set to a random string of length 16, 24 " "or 32 bytes" msgstr "" "Ключ AES для шифрування метаданих location сховища. Якщо використовується, " "то включає ідентифікаційні дані Swift або S3. Значення повинне бути " "випадковим рядком довжиною 16, 24 або 32 байтів" #: glance/common/config.py:166 msgid "" "Digest algorithm which will be used for digital signature. Use the command " "\"openssl list-message-digest-algorithms\" to get the available algorithms " "supported by the version of OpenSSL on the platform. Examples are \"sha1\", " "\"sha256\", \"sha512\", etc." msgstr "" "Алгоритм дайджесту, що застосовується для цифрового підпису. Команда " "\"openssl list-message-digest-algorithms\" виводить алгоритми, підтримувані " "версією OpenSSL на даній плятформі. Приклади: \"sha1\", \"sha256\", " "\"sha512\" тощо." #: glance/common/config.py:228 #, python-format msgid "Unable to locate paste config file for %s." msgstr "Не вдається знайти/вставити файл конфігурації для %s." #: glance/common/config.py:267 #, python-format msgid "" "Unable to load %(app_name)s from configuration file %(conf_file)s.\n" "Got: %(e)r" msgstr "" "Неможливо завантажити %(app_name)s з файлу конфігурації %(conf_file)s.\n" "Отримано: %(e)r" #: glance/common/exception.py:40 msgid "An unknown exception occurred" msgstr "Виявлено невідоме виключення" #: glance/common/exception.py:65 #, python-format msgid "Missing required credential: %(required)s" msgstr "Відсутність потрібних облікових даних: %(required)s" #: glance/common/exception.py:69 #, python-format msgid "" "Incorrect auth strategy, expected \"%(expected)s\" but received " "\"%(received)s\"" msgstr "" "Невірна стратегія авторизації, очікувалося \"%(expected)s\", але було " "отримано \"%(received)s\"" #: glance/common/exception.py:74 msgid "An object with the specified identifier was not found." msgstr "Об’єкт з вказаним ідентифікатором не знайдено." #: glance/common/exception.py:78 msgid "The Store URI was malformed." msgstr "Некоректне посилання на сховище." #: glance/common/exception.py:82 msgid "An object with the same identifier already exists." msgstr "Об’єкт з цим ідентифікатором вже існує." #: glance/common/exception.py:86 msgid "An object with the same identifier is currently being operated on." msgstr "Об’єкт з таким ідентифікатором вже обробляється." #: glance/common/exception.py:91 #, python-format msgid "" "The size of the data %(image_size)s will exceed the limit. %(remaining)s " "bytes remaining." msgstr "" "Розмір даних %(image_size)s витрачає ліміт. Залишилося %(remaining)s байтів." #: glance/common/exception.py:96 #, python-format msgid "Connect error/bad request to Auth service at URL %(url)s." msgstr "" "Помилка під’єднання/неприпустимий запит до служби авторизації за адресою " "%(url)s." #: glance/common/exception.py:100 #, python-format msgid "Auth service at URL %(url)s not found." msgstr "Адреса служби авторизації %(url)s не знайдена." #: glance/common/exception.py:104 msgid "Authorization failed." msgstr "Помилка авторизації." #: glance/common/exception.py:108 msgid "You are not authenticated." msgstr "Автентифікація не виконана." #: glance/common/exception.py:112 #, python-format msgid "Image upload problem: %s" msgstr "Проблема при передачі образу: %s" #: glance/common/exception.py:116 glance/common/exception.py:120 #: glance/common/exception.py:404 msgid "You are not authorized to complete this action." msgstr "Вы не маєте повноважень для завершення цієї дії." #: glance/common/exception.py:124 #, python-format msgid "Image %(image_id)s is protected and cannot be deleted." msgstr "Образ %(image_id)s захищений й не може бути вилученим." #: glance/common/exception.py:128 #, python-format msgid "" "Metadata definition namespace %(namespace)s is protected and cannot be " "deleted." msgstr "" "Простір імен %(namespace)s визначення метаданих захищено й не може бути " "вилучено." #: glance/common/exception.py:133 #, python-format msgid "" "Metadata definition property %(property_name)s is protected and cannot be " "deleted." msgstr "" "Властивіть %(property_name)s визначення метаданих захищено й не може бути " "вилучено." #: glance/common/exception.py:138 #, python-format msgid "" "Metadata definition object %(object_name)s is protected and cannot be " "deleted." msgstr "" "Об’єкт %(object_name)s визначення метаданих захищено й не може бути вилучено." #: glance/common/exception.py:143 #, python-format msgid "" "Metadata definition resource-type-association %(resource_type)s is protected " "and cannot be deleted." msgstr "" "Зв’язок типу ресурсу %(resource_type)s визначення метаданих захищено й не " "може бути вилучено." #: glance/common/exception.py:148 #, python-format msgid "" "Metadata definition resource-type %(resource_type_name)s is a seeded-system " "type and cannot be deleted." msgstr "" "Тип ресурсу %(resource_type_name)s визначення метаданих є системним типом й " "не може бути вилучено." #: glance/common/exception.py:153 #, python-format msgid "" "Metadata definition tag %(tag_name)s is protected and cannot be deleted." msgstr "" "Тег %(tag_name)s визначення метаданих захищено й не може бути вилучено." #: glance/common/exception.py:158 msgid "Data supplied was not valid." msgstr "Введені дані недійсні." #: glance/common/exception.py:162 msgid "Sort key supplied was not valid." msgstr "Наданий сортувальний ключ недійсний." #: glance/common/exception.py:166 msgid "Sort direction supplied was not valid." msgstr "Вказано неприпустимий напрямок сортування." #: glance/common/exception.py:170 msgid "Invalid configuration in property protection file." msgstr "Неприпустима конфігурація у файлі захисту властивостей." #: glance/common/exception.py:174 msgid "Invalid configuration in glance-swift conf file." msgstr "Неприпустима конфігурація у файлі конфігурації glance-swift." #: glance/common/exception.py:178 msgid "Unable to filter using the specified operator." msgstr "Не вдається відфільтрувати з використанням вказаного оператора." #: glance/common/exception.py:182 msgid "Unable to filter using the specified range." msgstr "Неможливо зробити фільтрацію використовуючи вказаний діапазон." #: glance/common/exception.py:186 #, python-format msgid "Invalid value for option %(option)s: %(value)s" msgstr "Неприпустиме значення для опції %(option)s: %(value)s" #: glance/common/exception.py:190 #, python-format msgid "Attribute '%(property)s' is read-only." msgstr "Атрибут '%(property)s' лише для читання." #: glance/common/exception.py:194 #, python-format msgid "Attribute '%(property)s' is reserved." msgstr "Атрибут '%(property)s' зарезервований." #: glance/common/exception.py:198 #, python-format msgid "Redirecting to %(uri)s for authorization." msgstr "Перенаправлення на %(uri)s для виконання авторизації." #: glance/common/exception.py:202 msgid "There was an error connecting to a server" msgstr "Помилка при під’єднанні до сервера" #: glance/common/exception.py:206 msgid "There was an error configuring the client." msgstr "При налаштуванні клієнта трапилася помилка." #: glance/common/exception.py:210 #, python-format msgid "" "The request returned a 302 Multiple Choices. This generally means that you " "have not included a version indicator in a request URI.\n" "\n" "The body of response returned:\n" "%(body)s" msgstr "" "Результат запиту: 302 Multiple Choices. Це зазвичай означає, що ви не " "включили індикатор версії у URI запиту.\n" "\n" "Тіло результата:\n" "%(body)s" #: glance/common/exception.py:216 #, python-format msgid "" "The request returned a 413 Request Entity Too Large. This generally means " "that rate limiting or a quota threshold was breached.\n" "\n" "The response body:\n" "%(body)s" msgstr "" "Запит повернув помилку 413 - Суттєвість запиту завелика. Як правило, це " "означає, що порушено обмеження на швидкість або поріг квоти.\n" "\n" "Тіло відповіді:\n" "%(body)s" #: glance/common/exception.py:227 msgid "" "The request returned 503 Service Unavailable. This generally occurs on " "service overload or other transient outage." msgstr "" "Запит повернув помилку 503 - Служба недоступна. Як правило, це відбувається " "при перевантаженні служби або іншому тимчасовому збої" #: glance/common/exception.py:238 msgid "The request returned 500 Internal Server Error." msgstr "Запит повернув помилку: 500 Internal Server Error." #: glance/common/exception.py:242 #, python-format msgid "" "The request returned an unexpected status: %(status)s.\n" "\n" "The response body:\n" "%(body)s" msgstr "" "Запит повернув непередбачений стан: %(status)s.\n" "\n" "Тіло відповіді:\n" "%(body)s" #: glance/common/exception.py:247 #, python-format msgid "Invalid content type %(content_type)s" msgstr "Неприпустимий тип вмісту %(content_type)s" #: glance/common/exception.py:251 #, python-format msgid "" "Registry was not configured correctly on API server. Reason: %(reason)s" msgstr "" "Реєстр не був правильно налаштований на API сервері. Причина: %(reason)s" #: glance/common/exception.py:256 #, python-format msgid "" "Driver %(driver_name)s could not be configured correctly. Reason: %(reason)s" msgstr "" "Драйвер %(driver_name)s не може бути налаштований правильно. Причина: " "%(reason)s" #: glance/common/exception.py:261 #, python-format msgid "Maximum redirects (%(redirects)s) was exceeded." msgstr "" "Максимальну кількість перенаправлень (%(redirects)s) було перевищено." #: glance/common/exception.py:265 msgid "Received invalid HTTP redirect." msgstr "Отримано недійсне HTTP-перенаправлення." #: glance/common/exception.py:269 msgid "Response from Keystone does not contain a Glance endpoint." msgstr "Відповідь від Keystone не містить кінцевої точки Glance." #: glance/common/exception.py:273 #, python-format msgid "" "Multiple 'image' service matches for region %(region)s. This generally means " "that a region is required and you have not supplied one." msgstr "" "Декілька відповідностей служби 'image' для регіону %(region)s. Зазвичай це " "означє, що регіон обов’язковий, але Ви його не вказали." #: glance/common/exception.py:279 #, python-format msgid "Server worker creation failed: %(reason)s." msgstr "Створити виконувач сервера не вдалося: %(reason)s." #: glance/common/exception.py:283 #, python-format msgid "Unable to load schema: %(reason)s" msgstr "Неможливо завантажити схему: %(reason)s" #: glance/common/exception.py:287 #, python-format msgid "Provided object does not match schema '%(schema)s': %(reason)s" msgstr "Наданий об’єкт не відповідає схемі '%(schema)s': %(reason)s" #: glance/common/exception.py:292 msgid "The provided image is too large." msgstr "Наданий образ завеликий." #: glance/common/exception.py:302 #, python-format msgid "" "The limit has been exceeded on the number of allowed image properties. " "Attempted: %(attempted)s, Maximum: %(maximum)s" msgstr "" "Ліміт на кількість дозволених властивостей образу був вичерпаний. Кількість: " "%(attempted)s, максимум: %(maximum)s" #: glance/common/exception.py:307 #, python-format msgid "" "The limit has been exceeded on the number of allowed image tags. Attempted: " "%(attempted)s, Maximum: %(maximum)s" msgstr "" "Ліміт на кількість дозволених тегів образу був вичерпаний. Кількість: " "%(attempted)s, максимум: %(maximum)s" #: glance/common/exception.py:312 #, python-format msgid "" "The limit has been exceeded on the number of allowed image locations. " "Attempted: %(attempted)s, Maximum: %(maximum)s" msgstr "" "Ліміт на кількість дозволених місцезнаходжень образу був вичерпаний. " "Кількість: %(attempted)s, максимум: %(maximum)s" #: glance/common/exception.py:317 msgid "System SIGHUP signal received." msgstr "Отримано системний сигнал SIGHUP." #: glance/common/exception.py:321 #, python-format msgid "%(cls)s exception was raised in the last rpc call: %(val)s" msgstr "У останньому виклику rpc виникла виключна ситуація %(cls)s: %(val)s" #: glance/common/exception.py:325 msgid "An unknown task exception occurred" msgstr "Непередбачена виключна ситуація" #: glance/common/exception.py:329 msgid "Task was not configured properly" msgstr "Задача неправильно налаштована" #: glance/common/exception.py:333 #, python-format msgid "Image with the given id %(image_id)s was not found" msgstr "Образ із заданим ідентифікатором %(image_id)s не знайдений" #: glance/common/exception.py:337 #, python-format msgid "Task with the given id %(task_id)s was not found" msgstr "Завдання з заданим id %(task_id)s не знайдено" #: glance/common/exception.py:341 #, python-format msgid "Provided status of task is unsupported: %(status)s" msgstr "Предоставлений стан завдання не підтримується: %(status)s" #: glance/common/exception.py:345 #, python-format msgid "Provided type of task is unsupported: %(type)s" msgstr "Вказано непідтримуваний тип задачі: %(type)s" #: glance/common/exception.py:349 #, python-format msgid "" "Status transition from %(cur_status)s to %(new_status)s is not allowed" msgstr "Змінювати стан %(cur_status)s на %(new_status)s не дозволяється" #: glance/common/exception.py:354 msgid "An import task exception occurred" msgstr "Виключна ситуація у задачі імпорту" #: glance/common/exception.py:358 #, python-format msgid "The location %(location)s already exists" msgstr "Розташування %(location)s вже існує" #: glance/common/exception.py:362 #, python-format msgid "Invalid value '%(value)s' for parameter '%(param)s': %(extra_msg)s" msgstr "" "Некоректне значення '%(value)s' для параметру '%(param)s': %(extra_msg)s" #: glance/common/exception.py:367 #, python-format msgid "" "Image status transition from %(cur_status)s to %(new_status)s is not allowed" msgstr "" "Змінювати стан %(cur_status)s образу на %(new_status)s не дозволяється" #: glance/common/exception.py:372 #, python-format msgid "The metadata definition namespace=%(namespace_name)s already exists." msgstr "Простір імен %(namespace_name)s визначення метаданих вже існує." #: glance/common/exception.py:377 #, python-format msgid "" "A metadata definition object with name=%(object_name)s already exists in " "namespace=%(namespace_name)s." msgstr "" "Об’єкт визначення метаданих з іменем %(object_name)s вже існує у просторі " "імен %(namespace_name)s." #: glance/common/exception.py:382 #, python-format msgid "" "A metadata definition property with name=%(property_name)s already exists in " "namespace=%(namespace_name)s." msgstr "" "Властивість визначення метаданих з іменем %(property_name)s вже існує у " "просторі імен %(namespace_name)s." #: glance/common/exception.py:387 #, python-format msgid "" "A metadata definition resource-type with name=%(resource_type_name)s already " "exists." msgstr "" "Тип ресурсу визначення метаданих з іменем %(resource_type_name)s вже існує." #: glance/common/exception.py:392 #, python-format msgid "" "The metadata definition resource-type association of resource-" "type=%(resource_type_name)s to namespace=%(namespace_name)s already exists." msgstr "" "Зв’язок типу ресурсу визначення метаданих для типу " "ресурсу%(resource_type_name)s і простору імен %(namespace_name)s вже існує." #: glance/common/exception.py:399 #, python-format msgid "" "A metadata tag with name=%(name)s already exists in " "namespace=%(namespace_name)s." msgstr "" "Тег метаданих з іменем %(name)s вже існує у просторі імен %(namespace_name)s." #: glance/common/exception.py:408 #, python-format msgid "" "The metadata definition %(record_type)s with name=%(record_name)s not " "deleted. Other records still refer to it." msgstr "" "Визначення метаданих %(record_type)s з іменем %(record_name)s не вилучено. " "Інші записи усе ще посилаються на нього." #: glance/common/exception.py:414 #, python-format msgid "Metadata definition namespace=%(namespace_name)swas not found." msgstr "Простір імен %(namespace_name)s визначення метаданих не знайдено." #: glance/common/exception.py:419 #, python-format msgid "" "The metadata definition object with name=%(object_name)s was not found in " "namespace=%(namespace_name)s." msgstr "" "Об’єкт визначення метаданих з іменем %(object_name)s не знайдений у просторі " "імен %(namespace_name)s." #: glance/common/exception.py:425 #, python-format msgid "" "The metadata definition property with name=%(property_name)s was not found " "in namespace=%(namespace_name)s." msgstr "" "Властивість визначення метаданих з іменем %(property_name)s не знайдено у " "просторі імен %(namespace_name)s." #: glance/common/exception.py:431 #, python-format msgid "" "The metadata definition resource-type with name=%(resource_type_name)s, was " "not found." msgstr "" "Тип ресурсу визначення метаданих з іменем %(resource_type_name)s не " "знайдений." #: glance/common/exception.py:436 #, python-format msgid "" "The metadata definition resource-type association of resource-" "type=%(resource_type_name)s to namespace=%(namespace_name)s, was not found." msgstr "" "Зв’язок типу ресурсу визначення метаданих для типу " "ресурсу%(resource_type_name)s й простору імен %(namespace_name)s не " "знайдений." #: glance/common/exception.py:443 #, python-format msgid "" "The metadata definition tag with name=%(name)s was not found in " "namespace=%(namespace_name)s." msgstr "" "Тег визначення метаданих з іменем %(name)s не знайдений у просторі імен " "%(namespace_name)s." #: glance/common/exception.py:449 #, python-format msgid "Unable to verify signature: %(reason)s" msgstr "Не вдалося перевірити підпис: %(reason)s" #: glance/common/exception.py:453 #, python-format msgid "Version is invalid: %(reason)s" msgstr "Неприпустима версія: %(reason)s" #: glance/common/exception.py:457 msgid "Invalid property definition" msgstr "Неприпустиме визначення властивости" #: glance/common/exception.py:461 msgid "Invalid type definition" msgstr "Неприпустиме визначення типу" #: glance/common/exception.py:465 #, python-format msgid "Property '%(name)s' may not have value '%(val)s': %(msg)s" msgstr "Властивість '%(name)s' не може мати значення '%(val)s': %(msg)s" #: glance/common/exception.py:475 #, python-format msgid "Artifact with id=%(id)s was not found" msgstr "Артефакт з id=%(id)s не знайдений" #: glance/common/exception.py:479 #, python-format msgid "Artifact with id=%(id)s is not accessible" msgstr "Артефакт з id=%(id)s не доступний" #: glance/common/exception.py:483 msgid "Artifact with the specified type, name and version already exists" msgstr "Артефакт з вказаними типом, іменем та версією вже існує" #: glance/common/exception.py:488 #, python-format msgid "Artifact cannot change state from %(source)s to %(target)s" msgstr "Артефакт не може змінити стан з %(source)s на %(target)s" #: glance/common/exception.py:492 #, python-format msgid "" "Artifact with the specified type, name and version already has the direct " "dependency=%(dep)s" msgstr "" "Артефакт з вказаними типом, іменем та версією вже має пряму " "залежність=%(dep)s" #: glance/common/exception.py:497 #, python-format msgid "" "Artifact with the specified type, name and version already has the " "transitive dependency=%(dep)s" msgstr "" "Артефакт з вказаними типом, іменем та версією вже має транзитивну " "залежність=%(dep)s" #: glance/common/exception.py:502 msgid "Artifact with a circular dependency can not be created" msgstr "Неможна створити артефакт з циклічною залежністю" #: glance/common/exception.py:506 #, python-format msgid "Operator %(op)s is not supported" msgstr "Оператор %(op)s не підтримується" #: glance/common/exception.py:510 #, python-format msgid "Show level %(shl)s is not supported in this operation" msgstr "Рівень відображення %(shl)s не підтримується у цій операції" #: glance/common/exception.py:514 #, python-format msgid "Property's %(prop)s value has not been found" msgstr "Значення %(prop)s параметру не знайдено" #: glance/common/exception.py:518 #, python-format msgid "Artifact has no property %(prop)s" msgstr "Артефакт не має параметру %(prop)s" #: glance/common/exception.py:522 #, python-format msgid "Cannot use this parameter with the operator %(op)s" msgstr "Неможливо використовувати цей параметр з оператором %(op)s" #: glance/common/exception.py:526 #, python-format msgid "Cannot load artifact '%(name)s'" msgstr "Неможливо завантажити артефакт '%(name)s'" #: glance/common/exception.py:530 #, python-format msgid "Plugin name '%(plugin)s' should match artifact typename '%(name)s'" msgstr "" "Ім’я модулю '%(plugin)s' повинне відповідати імені типу артефакту '%(name)s'" #: glance/common/exception.py:535 #, python-format msgid "No plugin for '%(name)s' has been loaded" msgstr "Модуль для '%(name)s' не завантажений" #: glance/common/exception.py:539 #, python-format msgid "" "Artifact type with name '%(name)s' and version '%(version)s' is not known" msgstr "Тип артефакту з іменем '%(name)s' і версією '%(version)s' невідомий" #: glance/common/exception.py:544 #, python-format msgid "Artifact state cannot be changed from %(curr)s to %(to)s" msgstr "Стан артефакту не може бути змінений з %(curr)s на %(to)s" #: glance/common/exception.py:548 msgid "Invalid jsonpatch request" msgstr "Невірний запит jsonpatch" #: glance/common/exception.py:552 #, python-format msgid "The provided body %(body)s is invalid under given schema: %(schema)s" msgstr "Вказане тіло %(body)s невірне для даної схеми: %(schema)s" #: glance/common/exception.py:557 #, python-format msgid "The provided path '%(path)s' is invalid: %(explanation)s" msgstr "Вказаний шлях '%(path)s' невірний: %(explanation)s" #: glance/common/jsonpatchvalidator.py:103 msgid "" "Json path should start with a '/', end with no '/', no 2 subsequent '/' are " "allowed." msgstr "" "Шлях Json повинен починатися з '/' й закінчуватися не на '/'. 2 послідовних " "символи '/' не дозволені." #: glance/common/jsonpatchvalidator.py:107 msgid "" "Pointer contains '~' which is not part of a recognized escape sequence [~0, " "~1]." msgstr "" "Вказівник містить символ '~', який не входить у склад розпізнаної escape-" "послідовности [~0, ~1]." #: glance/common/property_utils.py:31 msgid "" "The location of the property protection file.This file contains the rules " "for property protections and the roles/policies associated with it. If this " "config value is not specified, by default, property protections won't be " "enforced. If a value is specified and the file is not found, then the glance-" "api service will not start." msgstr "" "Розташування файлу захисту властивостей. Цей файл містить правила для " "захисту властивостей і ролі/стратегії, з ними пов’язані. Якщо це значення " "конфігурації не вказано, то типово захист властивостей увімкнено. Якщо " "значення вказано, але файл не знайдений, то служба не запуститься glance-api." #: glance/common/property_utils.py:41 msgid "" "This config value indicates whether \"roles\" or \"policies\" are used in " "the property protection file." msgstr "" "Цей файл конфігурації вказує, чи будуть \"roles\" або \"policies\" " "використовуватися у файлі захисту властивостей." #: glance/common/property_utils.py:128 #, python-format msgid "" "Property protection on operation %(operation)s for rule %(rule)s is not " "found. No role will be allowed to perform this operation." msgstr "" "Правило захисту властивостей в операції %(operation)s для правила %(rule)s " "не знайдено. Користувачам ні у якій ролі не буде дозволено виконувати цю " "операцію." #: glance/common/rpc.py:143 msgid "Request must be a list of commands" msgstr "Запит повинен бути наданий у вигляді переліку команд" #: glance/common/rpc.py:148 #, python-format msgid "Bad Command: %s" msgstr "Неправильна команда %s" #: glance/common/rpc.py:155 #, python-format msgid "Wrong command structure: %s" msgstr "Неправильна структура команди: %s" #: glance/common/rpc.py:164 msgid "Command not found" msgstr "Команду не знайдено" #: glance/common/semver_db.py:77 #, python-format msgid "Version component is too large (%d max)" msgstr "Компонент версії завеликий (макс. %d)" #: glance/common/semver_db.py:125 #, python-format msgid "Prerelease numeric component is too large (%d characters max)" msgstr "Завеликий числовий компонент перед випуском (макс. %d символів)" #: glance/common/signature_utils.py:138 #, python-format msgid "Invalid signature key type: %s" msgstr "Неприпустимий тип ключа підпису: %s" #: glance/common/signature_utils.py:161 #, python-format msgid "Invalid mask_gen_algorithm: %s" msgstr "Неприпустимий mask_gen_algorithm: %s" #: glance/common/signature_utils.py:174 #, python-format msgid "Invalid pss_salt_length: %s" msgstr "Неприпустимий pss_salt_length: %s" #: glance/common/signature_utils.py:261 glance/common/signature_utils.py:335 msgid "" "Required image properties for signature verification do not exist. Cannot " "verify signature." msgstr "" "Відсутні властивости образу, необхідні для перевірки підпису. Перевірка " "підпису неможлива." #: glance/common/signature_utils.py:285 glance/common/signature_utils.py:361 msgid "" "Unable to verify signature since the algorithm is unsupported on this system" msgstr "" "Не вдається перевірити підпис, оскільки алгоритм не підтримується в системі" #: glance/common/signature_utils.py:294 msgid "Error occurred while creating the verifier" msgstr "Помилка при створенні агента перевірки" #: glance/common/signature_utils.py:373 msgid "Signature verification failed." msgstr "Перевірка підпису не виконана." #: glance/common/signature_utils.py:378 msgid "Error occurred while verifying the signature" msgstr "Помилка при перевірці підпису" #: glance/common/signature_utils.py:394 msgid "The signature data was not properly encoded using base64" msgstr "Дані підпису у кодуванні base64 містять помилку" #: glance/common/signature_utils.py:410 #, python-format msgid "Invalid signature hash method: %s" msgstr "Неприпустимий метод хешу підпису: %s" #: glance/common/signature_utils.py:436 #, python-format msgid "Invalid public key type for signature key type: %s" msgstr "Неприпустимий тип відкритого ключа для даного типу ключа підпису: %s" #: glance/common/signature_utils.py:467 #, python-format msgid "Unable to retrieve certificate with ID: %s" msgstr "Не вдалося отримати сертифікат з ID: %s" #: glance/common/signature_utils.py:473 #, python-format msgid "Invalid certificate format: %s" msgstr "Невірний формат сертифікату: %s" #: glance/common/signature_utils.py:483 #, python-format msgid "Certificate format not supported: %s" msgstr "Формат сертифікату не підтримується: %s" #: glance/common/signature_utils.py:505 #, python-format msgid "Certificate is not valid before: %s UTC" msgstr "Сертифікат не діє до: %s UTC" #: glance/common/signature_utils.py:510 #, python-format msgid "Certificate is not valid after: %s UTC" msgstr "Сертифікат не дійсний після: %s UTC" #: glance/common/swift_store_utils.py:25 msgid "" "The reference to the default swift account/backing store parameters to use " "for adding new images." msgstr "" "Посилання на параметри облікових записів і резервного зберігання swift " "типове для використання при додаванні нових образів." #: glance/common/swift_store_utils.py:28 msgid "" "The address where the Swift authentication service is listening.(deprecated)" msgstr "Адреса, за якою приймає служба ідентифікації Swift. (Застаріло)" #: glance/common/swift_store_utils.py:31 msgid "" "The user to authenticate against the Swift authentication service " "(deprecated)" msgstr "Користувач для ідентифікації службою Swift (застаріло)" #: glance/common/swift_store_utils.py:34 msgid "" "Auth key for the user authenticating against the Swift authentication " "service. (deprecated)" msgstr "" "Ідентифікаційний ключ для ідентифікації користувача службою Swift. " "(Застаріло)" #: glance/common/swift_store_utils.py:37 msgid "The config file that has the swift account(s)configs." msgstr "Файл конфігурації з обліковими записами swift." #: glance/common/utils.py:292 #, python-format msgid "Bad header: %(header_name)s" msgstr "Неправильний заголовок: %(header_name)s" #: glance/common/utils.py:306 #, python-format msgid "Cannot convert image %(key)s '%(value)s' to an integer." msgstr "Не вдається перетворити %(key)s '%(value)s' у ціле число." #: glance/common/utils.py:313 msgid "Cannot be a negative value." msgstr "Не може бути від'ємне значення." #: glance/common/utils.py:402 #, python-format msgid "" "There is a problem with your %(error_key_name)s %(error_filename)s. Please " "verify it. Error: %(ioe)s" msgstr "" "Виникла проблема з вашими %(error_key_name)s %(error_filename)s. Будь ласка, " "перевірте дані. Помилка: %(ioe)s" #: glance/common/utils.py:409 #, python-format msgid "" "There is a problem with your %(error_key_name)s %(error_filename)s. Please " "verify it. OpenSSL error: %(ce)s" msgstr "" "Виникла проблема з вашими %(error_key_name)s %(error_filename)s. Будь ласка, " "перевірте дані. Помилка OpenSSL: %(ce)s" #: glance/common/utils.py:434 #, python-format msgid "" "There is a problem with your key pair. Please verify that cert " "%(cert_file)s and key %(key_file)s belong together. OpenSSL error %(ce)s" msgstr "" "Виникла проблема з вашою парою ключів. Будь ласка, переконайтеся, що " "сертифікат %(cert_file)s і ключ %(key_file)s відповідають один одному. " "Помилка OpenSSL: %(ce)s" #: glance/common/utils.py:480 #, python-format msgid "Host and port \"%s\" is not valid." msgstr "Хост і порт \"%s\" неприпустимі." #: glance/common/utils.py:483 #, python-format msgid "Port \"%s\" is not valid." msgstr "Порт \"%s\" неприпустимий." #: glance/common/utils.py:492 #, python-format msgid "Host \"%s\" is not valid." msgstr "Хост \"%s\" неприпустимий." #: glance/common/utils.py:495 #, python-format msgid "" "%s Please specify a host:port pair, where host is an IPv4 address, IPv6 " "address, hostname, or FQDN. If using an IPv6 address, enclose it in brackets " "separately from the port (i.e., \"[fe80::a:b:c]:9876\")." msgstr "" "%s Вкажіть пару host:port, де host - це адреса IPv4, адреса IPv6, ім’я хосту " "або FQDN. При вказуванні адреси IPv6 помістіть його у квадратні дужки окремо " "від порта (наприклад, \"[fe80::a:b:c]:9876\")." #: glance/common/utils.py:530 msgid "Property names can't contain 4 byte unicode." msgstr "" "Імена властивостей не можуть містити символи у кодуванні 4-байтового unicode." #: glance/common/utils.py:533 #, python-format msgid "%s can't contain 4 byte unicode characters." msgstr "%s не може містити символи у кодуванні 4-байтового unicode." #: glance/common/utils.py:542 msgid "Param values can't contain 4 byte unicode." msgstr "" "Значення параметрів не можуть містити символи у кодуванні 4-байтового " "unicode." #: glance/common/utils.py:562 #, python-format msgid "Value %(value)d out of range, must not exceed %(max)d" msgstr "" "Значення %(value)d поза діяпазоном, воно не повинне перевищувати %(max)d" #: glance/common/utils.py:570 #, python-format msgid "'%(param)s' value out of range, must not exceed %(max)d" msgstr "" "Значення %(param)s виходить за межі діяпазону, воно не повинне перевищувати " "%(max)d" #: glance/common/utils.py:627 #, python-format msgid "" "Invalid filter value %s. There is no comma before opening quotation mark." msgstr "" "Неприпустиме значення фільтру %s. Немає коми перед відкриваючою лапкою." #: glance/common/utils.py:632 #, python-format msgid "" "Invalid filter value %s. There is no comma after closing quotation mark." msgstr "" "Неприпустиме значення фільтру %s. Немає коми після закриваючої лапки." #: glance/common/utils.py:637 #, python-format msgid "Invalid filter value %s. The quote is not closed." msgstr "Неприпустиме значення фільтру %s. Немає закриваючої лапки." #: glance/common/utils.py:687 msgid "Unable to filter on a unknown operator." msgstr "Не вдається відфільтрувати з використанням невідомого оператора." #: glance/common/wsgi.py:59 msgid "" "Address to bind the server. Useful when selecting a particular network " "interface." msgstr "" "Адреса прив’язки сервера. Корисна при виборі конкретного мережевого " "інтерфейсу." #: glance/common/wsgi.py:62 msgid "The port on which the server will listen." msgstr "Порт на якому сервер буде вести прослуховування." #: glance/common/wsgi.py:67 msgid "" "The backlog value that will be used when creating the TCP listener socket." msgstr "" "Базове значення, яке буде використано при створенні приймального сокету TCP." #: glance/common/wsgi.py:70 msgid "" "The value for the socket option TCP_KEEPIDLE. This is the time in seconds " "that the connection must be idle before TCP starts sending keepalive probes." msgstr "" "Значення для опції сокету TCP_KEEPIDLE. Це час у секундах, протягом якого " "з’єднання повинне простоювати, перед чим TCP почне відправляти тести " "keepalive." #: glance/common/wsgi.py:73 msgid "CA certificate file to use to verify connecting clients." msgstr "Файл сертифікату CA для перевірки клієнтів, що під’єднуються." #: glance/common/wsgi.py:75 msgid "Certificate file to use when starting API server securely." msgstr "" "Файл сертифікату для використання при захищеному запуску сервера API." #: glance/common/wsgi.py:77 msgid "Private key file to use when starting API server securely." msgstr "" "Файл особистого ключа для використання при захищеному запуску сервера API." #: glance/common/wsgi.py:83 msgid "" "The number of child process workers that will be created to service " "requests. The default will be equal to the number of CPUs available." msgstr "" "Кількість виконавців дочірнього процесу, які будуть створені для " "обслуговування запитів. Типове значення буде дорівнювати кількости доступних " "CPU." #: glance/common/wsgi.py:87 msgid "" "Maximum line size of message headers to be accepted. max_header_line may " "need to be increased when using large tokens (typically those generated by " "the Keystone v3 API with big service catalogs" msgstr "" "Максимальний розмір рядка заголовку повідомлень. Можливо, max_header_line " "знадобиться збільшити при використанні великих маркерів (як правило, " "створених API Keystone версії 3 API з великими каталогами)" #: glance/common/wsgi.py:92 msgid "" "If False, server will return the header \"Connection: close\", If True, " "server will return \"Connection: Keep-Alive\" in its responses. In order to " "close the client socket connection explicitly after the response is sent and " "read successfully by the client, you simply have to set this option to False " "when you create a wsgi server." msgstr "" "Якщо False, сервер повертає заголовок \"Connection: close\". Якщо True, " "сервер повертає \"Connection: Keep-Alive\" у своїх відповідях. Для того щоб " "явно закрити з’єднання сокету клієнта, після того як відповідь відправлена й " "успішно прочитана клієнтом, необхідно просто привласнити цьому параметру " "значення False при створенні сервера wsgi." #: glance/common/wsgi.py:101 msgid "" "Timeout for client connections' socket operations. If an incoming connection " "is idle for this number of seconds it will be closed. A value of '0' means " "wait forever." msgstr "" "Час очікування для Socket під’єднань клієнта. Якщо вхідне під’єднання очікує " "цю кількість секунд, то під’єднання закривається. Значення '0' означає " "нескінчене очікування." #: glance/common/wsgi.py:109 msgid "If False fully disable profiling feature." msgstr "У випадку False повністю вимкнути функцію профілювання." #: glance/common/wsgi.py:111 msgid "If False doesn't trace SQL requests." msgstr "У випадку False не трасувати запити SQL." #: glance/common/wsgi.py:113 msgid "" "Secret key to use to sign Glance API and Glance Registry services tracing " "messages." msgstr "" "Секретний ключ для підписування повідомлень трасування служб Glance API і " "реєстру Glance." #: glance/common/wsgi.py:192 msgid "" "When running server in SSL mode, you must specify both a cert_file and " "key_file option value in your configuration file" msgstr "" "При запуску сервера у режимі SSL, вам потрібно вказати значення параметрів " "cert_file і key_file у вашому файлі конфігурації" #: glance/common/wsgi.py:209 #, python-format msgid "Could not bind to %(host)s:%(port)s after trying for 30 seconds" msgstr "" "Не вдалося виконати зв’язування з %(host)s:%(port)s протягом 30 секунд" #: glance/common/wsgi.py:224 msgid "eventlet 'poll' nor 'selects' hubs are available on this platform" msgstr "" "Для цієї платформи відсутні центри обробки подій poll і selects бібліотеки " "eventlet" #: glance/common/wsgi.py:770 #, python-format msgid "Malformed Content-Range header: %s" msgstr "Неправильний формат заголовку Content-Range: %s" #: glance/common/wsgi.py:803 msgid "Unexpected body type. Expected list/dict." msgstr "Непередбачений тип тіла. Очікувався перелік або словник." #: glance/common/wsgi.py:807 msgid "Malformed JSON in request body." msgstr "Неправильно сформований JSON у тілі запиту." #: glance/common/wsgi.py:896 msgid "A body is not expected with this request." msgstr "У цьому запиті не повинно бути тіла." #: glance/common/wsgi.py:908 msgid "" "Error decoding your request. Either the URL or the request body contained " "characters that could not be decoded by Glance" msgstr "" "Помилка при декодуванні запиту. URL або тіло запиту містять символи, які " "Glance не здатен декодувати" #: glance/common/glare/declarative.py:59 msgid "Not a valid value type" msgstr "Неприпустимий тип значення" #: glance/common/glare/declarative.py:92 msgid "Default value is invalid" msgstr "Невірне типове значення" #: glance/common/glare/declarative.py:106 #: glance/common/glare/declarative.py:712 msgid "Value is required" msgstr "Значення є обов’язковим" #: glance/common/glare/declarative.py:129 msgid "Invalid item type specification" msgstr "Неприпустима специфікація типу елемента" #: glance/common/glare/declarative.py:132 msgid "List definitions may hot have defaults" msgstr "Визначення переліків не можуть мати типових значень" #: glance/common/glare/declarative.py:147 msgid "Cannot specify 'min_size' explicitly" msgstr "Неможливо вказати 'min_size' явно" #: glance/common/glare/declarative.py:152 msgid "Cannot specify 'max_size' explicitly" msgstr "Неможливо вказати 'max_size' явно" #: glance/common/glare/declarative.py:177 msgid "List size is less than minimum" msgstr "Розмір переліку менший мінімального" #: glance/common/glare/declarative.py:186 msgid "List size is greater than maximum" msgstr "Розмір переліку більший максимального" #: glance/common/glare/declarative.py:201 msgid "Items have to be unique" msgstr "Елементи повинні бути унікальними" #: glance/common/glare/declarative.py:249 msgid "Invalid dict property type specification" msgstr "Неприпустима специфікація типу параметра dict" #: glance/common/glare/declarative.py:255 msgid "Invalid dict property type" msgstr "Невірний тип параметра dict" #: glance/common/glare/declarative.py:269 msgid "Dictionary contains unexpected key(s)" msgstr "Словник містить неочікувані ключі" #: glance/common/glare/declarative.py:285 msgid "Dictionary size is less than minimum" msgstr "Розмір словника менший мінімального" #: glance/common/glare/declarative.py:295 msgid "Dictionary size is greater than maximum" msgstr "Розмір словника більший максимального" #: glance/common/glare/declarative.py:362 msgid "Custom validators list should contain tuples '(function, message)'" msgstr "" "Перелік користувацьких агентів перевірки повинен містити кортежі '(function, " "message)'" #: glance/common/glare/declarative.py:379 #, python-format msgid "Allowed values %s are invalid under given validators" msgstr "Дозволені значенния %s неприпустимі для даних агентів перевірки" #: glance/common/glare/declarative.py:386 msgid "Is not allowed value" msgstr "Не є дозволеним значенням" #: glance/common/glare/declarative.py:404 msgid "Dependency relations cannot be mutable" msgstr "Відношення залежности не можуть бути змінюваними" #: glance/common/glare/declarative.py:463 msgid "Attempt to set readonly property" msgstr "Зроблена спроба встановити властивість, доступну лише для читання" #: glance/common/glare/declarative.py:471 msgid "Attempt to set value of immutable property" msgstr "Зроблена спроба встановити значення незмінюваної властивости" #: glance/common/glare/declarative.py:557 msgid "Type version has to be a valid semver string" msgstr "Версія типу повинна бути допустимим рядком semver" #: glance/common/glare/declarative.py:565 #, python-format msgid "%(attribute)s is required" msgstr "%(attribute)s є обов’язковим" #: glance/common/glare/declarative.py:570 #, python-format msgid "%(attribute)s have to be string" msgstr "%(attribute)s має бути рядком" #: glance/common/glare/declarative.py:573 #, python-format msgid "%(attribute)s may not be longer than %(length)i" msgstr "%(attribute)s не може бути довше %(length)i" #: glance/common/glare/declarative.py:577 #, python-format msgid "%(attribute)s may not be shorter than %(length)i" msgstr "%(attribute)s не може бути коротше %(length)i" #: glance/common/glare/declarative.py:581 #, python-format msgid "%(attribute)s should match pattern %(pattern)s" msgstr "%(attribute)s повинен відповідати шаблону %(pattern)s" #: glance/common/glare/declarative.py:625 msgid "Cannot declare artifact property with reserved name 'metadata'" msgstr "" "Неможливо оголосити властивість артефакту з зарезервованим іменем 'metadata'" #: glance/common/glare/declarative.py:654 msgid "Unable to modify collection in immutable or readonly property" msgstr "" "Неможливо змінити набір у незмінюваному або доступному лише для читання " "параметрі" #: glance/common/glare/definitions.py:71 msgid "Max string length may not exceed 255 characters" msgstr "Максимальна довжина рядка не може перевищувати 255 символів" #: glance/common/glare/definitions.py:74 msgid "Length is greater than maximum" msgstr "Довжина більше максимальної" #: glance/common/glare/definitions.py:85 msgid "Min string length may not be negative" msgstr "Мінімальна довжина рядка не може бути від’ємною" #: glance/common/glare/definitions.py:89 msgid "Length is less than minimum" msgstr "Довжина менша мінімальної" #: glance/common/glare/definitions.py:101 msgid "Does not match pattern" msgstr "Не відповідає шаблону" #: glance/common/glare/definitions.py:158 #: glance/common/glare/definitions.py:210 #: glance/common/glare/definitions.py:260 msgid "Value is less than minimum" msgstr "Значення менше мінімального" #: glance/common/glare/definitions.py:169 #: glance/common/glare/definitions.py:221 #: glance/common/glare/definitions.py:271 msgid "Value is greater than maximum" msgstr "Значення більше максимального" #: glance/common/glare/definitions.py:312 msgid "Array property can't have item_type=Array" msgstr "Властивість масиву не може мати item_type=Array" #: glance/common/glare/definitions.py:384 msgid "Unable to specify artifact type explicitly" msgstr "Неможливо вказати тип артефакту явно" #: glance/common/glare/definitions.py:387 msgid "Unable to specify artifact type version explicitly" msgstr "Неможливо вказати версію типу артефакту явно" #: glance/common/glare/definitions.py:426 msgid "Unable to specify version if multiple types are possible" msgstr "Неможливо вказати версію, якщо можливо декілька типів" #: glance/common/glare/definitions.py:441 msgid "Invalid referenced type" msgstr "Вказано невірний тип" #: glance/common/glare/definitions.py:444 msgid "Unable to specify version if type is not specified" msgstr "Неможливо вказати версію, якщо тип не вказаний" #: glance/common/glare/definitions.py:462 msgid "Invalid reference list specification" msgstr "Невірна специфікація переліку вказівників" #: glance/common/glare/definitions.py:522 msgid "BinaryObject property cannot be declared mutable" msgstr "Властивість BinaryObject не може бути оголошено як mutable" #: glance/common/glare/definitions.py:532 msgid "Blob size is not set" msgstr "Розмір великого двійкового об’єкту не встановлений" #: glance/common/glare/definitions.py:536 msgid "File too large" msgstr "Файл завеликий" #: glance/common/glare/definitions.py:540 msgid "File too small" msgstr "Файл замалий" #: glance/common/glare/definitions.py:545 msgid "Too few locations" msgstr "Замало розташувань" #: glance/common/glare/definitions.py:550 msgid "Too many locations" msgstr "Забагато розташувань" #: glance/common/glare/loader.py:31 msgid "" "When false, no artifacts can be loaded regardless of available_plugins. When " "true, artifacts can be loaded." msgstr "" "Коли дорівнює false, артефакти не можуть бути завантажені, незалежно від " "available_plugins. Коли дорівнює true, артефакти можуть бути завантажені." #: glance/common/glare/loader.py:35 msgid "" "A list of artifacts that are allowed in the format name or name-version. " "Empty list means that any artifact can be loaded." msgstr "" "Перелік дозволених артефактів у форматі ім’я або ім’я-версія. Порожній " "перелік означає, що усі артефакти можуть бути завантажені" #: glance/common/glare/serialization.py:192 #, python-format msgid "Blob %(name)s may not have multiple values" msgstr "Великий двійковий об’єкт %(name)s може мати декілька значень" #: glance/common/glare/serialization.py:213 #, python-format msgid "Relation %(name)s may not have multiple values" msgstr "Відношення %(name)s може мати декілька значень" #: glance/common/location_strategy/__init__.py:27 msgid "" "This value sets what strategy will be used to determine the image location " "order. Currently two strategies are packaged with Glance 'location_order' " "and 'store_type'." msgstr "" "Значення визначає, яка стратегія буде використана для визначення модулю " "location order образу. На цю мить дві стратегії запаковані з " "'location_order' і 'store_type' Glance." #: glance/common/location_strategy/__init__.py:54 #, python-format msgid "" "%(strategy)s is registered as a module twice. %(module)s is not being used." msgstr "" "%(strategy)s зареєстрована як модуль двічі. %(module)s не використовується." #: glance/common/location_strategy/__init__.py:79 #, python-format msgid "" "Invalid location_strategy option: %(name)s. The valid strategy option(s) " "is(are): %(strategies)s" msgstr "" "Невірний параметр location_strategy: %(name)s. Вірні параметри стратегії: " "%(strategies)s" #: glance/common/location_strategy/store_type.py:28 msgid "" "The store names to use to get store preference order. The name must be " "registered by one of the stores defined by the 'stores' config option. This " "option will be applied when you using 'store_type' option as image location " "strategy defined by the 'location_strategy' config option." msgstr "" "Імена сховищ даних, що використовуються для отримання порядку параметрів " "сховищ. Ім’я повинне бути зареєстрованим у одному зі сховищ, визначених в " "опції налаштування 'stores'. Ця опція буде застосована при використанні " "опції 'store_type' у якості стратегії пошуку образу, визначеній в опції " "налаштування 'location_strategy'." #: glance/common/scripts/utils.py:61 #, python-format msgid "Input does not contain '%(key)s' field" msgstr "Ввід не містить поле %(key)s" #: glance/common/scripts/utils.py:95 msgid "" "File based imports are not allowed. Please use a non-local source of image " "data." msgstr "" "Імпорти на піставі файлів не дозволені. Використовуйте нелокальне джерело " "даних образу." #: glance/common/scripts/utils.py:104 #, python-format msgid "" "The given uri is not valid. Please specify a valid uri from the following " "list of supported uri %(supported)s" msgstr "" "Вказаний uri неприпустимий. Вкажіть припустимий uri із наступного переліку " "підтримуваних uri %(supported)s" #: glance/common/scripts/image_import/main.py:103 #, python-format msgid "" "The Image %(image_id)s object being created by this task %(task_id)s, is no " "longer in valid status for further processing." msgstr "" "Об’єкт образу %(image_id)s, створюваний за допомогою задачі %(task_id)s, " "більше не знаходиться у припустимому стані для подальшої обробки." #: glance/contrib/plugins/image_artifact/v2/image.py:44 msgid "Either a file or a legacy_image_id has to be specified" msgstr "Необхідно вказати file або legacy_image_id" #: glance/contrib/plugins/image_artifact/v2/image.py:49 msgid "Both file and legacy_image_id may not be specified at the same time" msgstr "Неможливо одночасно вказати file і legacy_image_id" #: glance/contrib/plugins/image_artifact/v2/image.py:59 msgid "Glance client not installed" msgstr "Клієнт Glance не встановлений" #: glance/contrib/plugins/image_artifact/v2/image.py:68 msgid "Unable to get legacy image" msgstr "Неможливо отримати застарілий образ" #: glance/contrib/plugins/image_artifact/v2/image.py:82 msgid "Legacy image was not found" msgstr "Застарілий образ не знайдений" #: glance/db/__init__.py:85 glance/db/__init__.py:127 glance/db/__init__.py:137 #: glance/db/__init__.py:151 #, python-format msgid "No artifact found with ID %s" msgstr "Не знайдені артефакти з ІД %s" #: glance/db/__init__.py:167 glance/db/__init__.py:279 #: glance/db/__init__.py:291 #, python-format msgid "No image found with ID %s" msgstr "Не знайдено образів з ID %s" #: glance/db/__init__.py:345 #, python-format msgid "" "The target member %(member_id)s is already associated with image " "%(image_id)s." msgstr "Користувач %(member_id)s вже асоційований з образом %(image_id)s." #: glance/db/__init__.py:376 #, python-format msgid "The specified member %s could not be found" msgstr "Вказаний користувач %s не знайдений" #: glance/db/__init__.py:454 glance/db/__init__.py:475 #: glance/db/__init__.py:492 #, python-format msgid "Could not find task %s" msgstr "Завдання %s не може бути знайдено" #: glance/db/__init__.py:539 #, python-format msgid "Could not find namespace %s" msgstr "Не знайдено простору імен %s" #: glance/db/__init__.py:561 glance/db/__init__.py:571 #: glance/db/__init__.py:581 glance/db/__init__.py:591 #, python-format msgid "The specified namespace %s could not be found" msgstr "Вказаного простору імен %s не знайдено" #: glance/db/__init__.py:682 #, python-format msgid "Could not find metadata object %s" msgstr "Не знайденю об’єкт метаданих %s" #: glance/db/__init__.py:705 #, python-format msgid "The specified metadata object %s could not be found" msgstr "Вказаний об’єкт метаданих %s не знайдений" #: glance/db/__init__.py:798 #, python-format msgid "The specified resource type %s could not be found " msgstr "Вказаний тип ресурсу %s не знайдений " #: glance/db/__init__.py:845 #, python-format msgid "Could not find property %s" msgstr "Не знайдено властивість %s" #: glance/db/__init__.py:867 #, python-format msgid "The specified property %s could not be found" msgstr "Вказана властивість %s не знайдена" #: glance/db/__init__.py:931 #, python-format msgid "Could not find metadata tag %s" msgstr "Не вдалося знайти тег метаданих %s" #: glance/db/__init__.py:957 #, python-format msgid "The specified metadata tag %s could not be found" msgstr "Не вдалося знайти вказаний тег метаданих %s" #: glance/db/simple/api.py:293 glance/db/sqlalchemy/api.py:490 msgid "Unable to filter on a range with a non-numeric value." msgstr "Відфільтрувати по діяпазону з нечисловим значенням неможливо." #: glance/db/simple/api.py:317 glance/db/sqlalchemy/api.py:523 #, python-format msgid "Unable to filter by unknown operator '%s'." msgstr "" "Не вдається відфільтрувати з використанням невідомого оператора: '%s'" #: glance/db/simple/api.py:509 glance/db/sqlalchemy/api.py:1180 msgid "Image id is required." msgstr "Потрібен ідентифікатор образу." #: glance/db/simple/api.py:570 glance/db/sqlalchemy/api.py:871 #, python-format msgid "The location data has an invalid ID: %d" msgstr "Дані про розташування містять неприпустимий ІД: %d" #: glance/db/simple/api.py:590 glance/db/simple/api.py:616 #: glance/db/sqlalchemy/api.py:891 glance/db/sqlalchemy/api.py:917 #, python-format msgid "No location found with ID %(loc)s from image %(img)s" msgstr "Розташування з ІД %(loc)s із образу %(img)s не знайдено" #: glance/db/simple/api.py:600 msgid "" "The status of deleted image location can only be set to 'pending_delete' or " "'deleted'." msgstr "" "Стан розташування віддаленого образу може дорівнювати лише 'pending_delete' " "або 'deleted'." #: glance/db/simple/api.py:941 #, python-format msgid "Forbidding request, task %s is not visible" msgstr "Запит забороняється, задача %s невидима" #: glance/db/simple/api.py:1056 msgid "Task does not exist" msgstr "Задача не існує" #: glance/db/simple/api.py:1155 #: glance/db/sqlalchemy/metadef_api/namespace.py:249 #, python-format msgid "" "Invalid update. It would result in a duplicate metadata definition namespace " "with the same name of %s" msgstr "" "Неприпустиме оновлення. Воно створює простір імен визначення метаданих з " "таким же іменем, як у простору імен %s" #: glance/db/simple/api.py:1176 #: glance/db/sqlalchemy/metadef_api/namespace.py:88 #, python-format msgid "Metadata definition namespace not found for id=%s" msgstr "Не знайдено простору імен визначення метаданих для ІД %s" #: glance/db/simple/api.py:1184 glance/db/simple/api.py:2128 #: glance/db/sqlalchemy/metadef_api/namespace.py:97 #: glance/db/sqlalchemy/metadef_api/namespace.py:119 #, python-format msgid "Forbidding request, metadata definition namespace=%s is not visible." msgstr "Заборонений запит: простір імен %s визначення метаданих невидимий." #: glance/db/simple/api.py:1307 glance/db/sqlalchemy/metadef_api/object.py:35 #, python-format msgid "Metadata definition object not found for id=%s" msgstr "Не знайдено об’єкт визначення метаданих для ІД %s" #: glance/db/simple/api.py:1388 #, python-format msgid "" "Invalid update. It would result in a duplicate metadata definition object " "with the same name=%(name)s in namespace=%(namespace_name)s." msgstr "" "Неприпустиме оновлення. Воно створює об’єкт визначення метаданих з таким " "самим іменем, як у об’єкту %(name)s у просторі імен %(namespace_name)s." #: glance/db/simple/api.py:1515 #: glance/db/sqlalchemy/metadef_api/property.py:122 #, python-format msgid "" "Invalid update. It would result in a duplicate metadata definition property " "with the same name=%(name)s in namespace=%(namespace_name)s." msgstr "" "Неприпустиме оновлення. Воно створює простір імен визначення метаданих з " "таким самим іменем, як у властивости %(name)s у просторі імен " "%(namespace_name)s." #: glance/db/simple/api.py:1559 glance/db/sqlalchemy/metadef_api/property.py:37 #, python-format msgid "Metadata definition property not found for id=%s" msgstr "Не знайдено властивости визначення метаданих для ІД %s" #: glance/db/simple/api.py:1765 #, python-format msgid "Metadata definition tag not found for id=%s" msgstr "Не знайдено тегу визначення метаданих для ІД %s" #: glance/db/sqlalchemy/api.py:117 msgid "You do not own this image" msgstr "Цей образ належить не вам" #: glance/db/sqlalchemy/api.py:416 msgid "Unknown sort direction, must be 'desc' or 'asc'" msgstr "Невідомий напрямок сортування, повинен бути 'desc' або 'asc'" #: glance/db/sqlalchemy/api.py:505 #, python-format msgid "Bad \"%s\" query filter format. Use ISO 8601 DateTime notation." msgstr "" "Неприпустимий формат фільтру запиту \"%s\". Використовуйте нотацію DateTime " "ISO 8601." #: glance/db/sqlalchemy/api.py:820 #: glance/tests/unit/v2/test_registry_client.py:582 #, python-format msgid "" "cannot transition from %(current)s to %(next)s in update (wanted " "from_state=%(from)s)" msgstr "" "не вдається виконати перехід від %(current)s до %(next)s при оновленні " "(потрібен from_state=%(from)s)" #: glance/db/sqlalchemy/api.py:900 msgid "" "The status of deleted image location can only be set to 'pending_delete' or " "'deleted'" msgstr "" "Стан розташування віддаленого образу може дорівнювати лише 'pending_delete' " "або 'deleted'" #: glance/db/sqlalchemy/metadata.py:42 msgid "Path to the directory where json metadata files are stored" msgstr "Шлях до каталогу, де зберігаються файли метаданих json" #: glance/db/sqlalchemy/metadef_api/object.py:112 #, python-format msgid "" "Invalid update. It would result in a duplicate metadata definition object " "with the same name=%(name)s in namespace=%(namespace_name)s." msgstr "" "Неприпустиме оновлення. Воно створює об’єкт визначення метаданих з таким " "самим іменем, як у об’єкту %(name)s у просторі імен %(namespace_name)s." #: glance/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/015_quote_swift_credentials.py:89 #: glance/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/017_quote_encrypted_swift_credentials.py:152 msgid "" "URI cannot contain more than one occurrence of a scheme.If you have " "specified a URI like swift://user:pass@http://authurl.com/v1/container/obj, " "you need to change it to use the swift+http:// scheme, like so: " "swift+http://user:pass@authurl.com/v1/container/obj" msgstr "" "URI не може містити більше однієї схеми. Якщо вказаний URI типу " "swift://user:pass@http://authurl.com/v1/container/obj, то потрібно замінити " "схему на swift+http://, наприклад: " "swift+http://user:pass@authurl.com/v1/container/obj" #: glance/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/015_quote_swift_credentials.py:128 #: glance/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/017_quote_encrypted_swift_credentials.py:190 #, python-format msgid "Badly formed credentials '%(creds)s' in Swift URI" msgstr "Неправильно сформовані реквізити '%(creds)s' у URI Swift" #: glance/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/015_quote_swift_credentials.py:140 #: glance/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/017_quote_encrypted_swift_credentials.py:202 msgid "Badly formed credentials in Swift URI." msgstr "Неправильно сформовані ідентифікаційні дані в URI Swift." #: glance/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/015_quote_swift_credentials.py:157 #: glance/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/017_quote_encrypted_swift_credentials.py:219 #, python-format msgid "Badly formed S3 URI: %(uri)s" msgstr "Неправильно сформований URI S3: %(uri)s" #: glance/domain/__init__.py:62 #, python-format msgid "new_image() got unexpected keywords %s" msgstr "В new_image() отримані непередбачені ключові слова %s" #: glance/domain/__init__.py:134 glance/glare/domain/__init__.py:43 #, python-format msgid "__init__() got unexpected keyword argument '%s'" msgstr "В __init__() отримано непередбачений іменований аргумент '%s'" #: glance/domain/__init__.py:156 #, python-format msgid "Property %s must be set prior to saving data." msgstr "Властивість %s повинна бути вказана до збереження даних." #: glance/domain/__init__.py:159 #, python-format msgid "Properties %s must be set prior to saving data." msgstr "Властивости %s мають бути вказані до збереження даних." #: glance/domain/__init__.py:176 msgid "Visibility must be either \"public\" or \"private\"" msgstr "Видимість повинна бути \"public\" або \"private\"" #: glance/domain/__init__.py:195 msgid "Attribute container_format can be only replaced for a queued image." msgstr "" "container_format атрибуту може бути замінений лише для образу, що " "знаходиться у черзі." #: glance/domain/__init__.py:207 msgid "Attribute disk_format can be only replaced for a queued image." msgstr "" "disk_format атрибуту може бути замінений лише для образу, що знаходиться у " "черзі." #: glance/domain/__init__.py:219 glance/domain/__init__.py:232 msgid "Cannot be a negative value" msgstr "Не може приймати негативне значення" #: glance/domain/__init__.py:255 #, python-format msgid "Not allowed to deactivate image in status '%s'" msgstr "Заборонено деактивувати образ у стані %s" #: glance/domain/__init__.py:268 #, python-format msgid "Not allowed to reactivate image in status '%s'" msgstr "Заборонено повторно активувати образ у стані %s" #: glance/domain/__init__.py:323 msgid "Status must be \"pending\", \"accepted\" or \"rejected\"." msgstr "Стан повинен бути \"pending\", \"accepted\" або \"rejected\"." #: glance/glare/dependency.py:66 #, python-format msgid "Not all dependencies are in '%s' state" msgstr "Не усі залежності знаходяться у стані '%s'" #: glance/glare/dependency.py:98 #, python-format msgid "Dependency property '%s' has to be deleted first" msgstr "Спочатку необхідно вилучити властивість залежності '%s'" #: glance/glare/location.py:159 #, python-format msgid "Get blob %(name)s data failed: %(err)s." msgstr "" "Отримання даних великого двійкового об’єкту %(name)s не виконано: %(err)s." #: glance/glare/updater.py:52 msgid "No property to access" msgstr "Відсутня властивість для доступу" #: glance/glare/updater.py:130 #, python-format msgid "Array has no element at position %d" msgstr "Масив не має елементу в позиції %d" #: glance/glare/updater.py:134 #, python-format msgid "Not an array idx '%s'" msgstr "Не є індексом масиву '%s'" #: glance/glare/updater.py:174 #, python-format msgid "No such key '%s' in a dict" msgstr "У словнику відсутній ключ '%s'" #: glance/image_cache/__init__.py:37 msgid "The driver to use for image cache management." msgstr "Драйвер для керування кешем образів." #: glance/image_cache/__init__.py:39 msgid "" "The upper limit (the maximum size of accumulated cache in bytes) beyond " "which the cache pruner, if running, starts cleaning the image cache." msgstr "" "Максимальний розмір акумульованого кешу у байтах, при перевищенні якого " "агент очистки кешу, якщо він запущений, починає очистку кешу образів." #: glance/image_cache/__init__.py:43 msgid "" "The amount of time to let an incomplete image remain in the cache, before " "the cache cleaner, if running, will remove the incomplete image." msgstr "" "Час, протягом якого неповний образ може залишатися у кеші перед тим, як його " "вилучить агент очистки кешу, якщо він запущений." #: glance/image_cache/__init__.py:47 msgid "Base directory that the image cache uses." msgstr "Базовий каталог для кешу образів." #: glance/image_cache/__init__.py:258 #, python-format msgid "Checksum verification failed. Aborted caching of image '%s'." msgstr "" "Перевірка контрольною сумою не виконана. Кешування образу '%s' перервано." #: glance/image_cache/client.py:119 msgid "" "--os_auth_url option or OS_AUTH_URL environment variable required when " "keystone authentication strategy is enabled\n" msgstr "" "Опція --os_auth_url або змінна середовища OS_AUTH_URL потрібна, якщо " "увімкнена стратегія ідентифікації Keystone\n" #: glance/image_cache/drivers/base.py:55 #, python-format msgid "Failed to read %s from config" msgstr "Не вдалося зчитати %s з конфігураційного файлу" #: glance/image_cache/drivers/sqlite.py:41 msgid "" "The path to the sqlite file database that will be used for image cache " "management." msgstr "" "Шлях до бази даних файлів sqlite, яка буде використана для керування кешем " "образів." #: glance/image_cache/drivers/sqlite.py:122 #, python-format msgid "Failed to initialize the image cache database. Got error: %s" msgstr "" "Помилка ініціалізації бази даних тимчасових файлів образу. Отримана помилка: " "%s" #: glance/image_cache/drivers/xattr.py:107 #, python-format msgid "" "The device housing the image cache directory %(image_cache_dir)s does not " "support xattr. It is likely you need to edit your fstab and add the " "user_xattr option to the appropriate line for the device housing the cache " "directory." msgstr "" "Пристрій, на якому знаходиться директорія кешованих образів " "%(image_cache_dir)s, не підтримує xattr. Швидше за все, вам потрібно " "відредагувати fstab і додати опцію user_xattr до відповідного рядка для " "пристрою, на якому знаходиться директорія кешованих образів." #: glance/registry/__init__.py:27 msgid "Address to find the registry server." msgstr "Адреса для пошуку сервера реєстру." #: glance/registry/__init__.py:29 msgid "Port the registry server is listening on." msgstr "Порт, через який сервер реєстру веде приймання." #: glance/registry/api/v1/images.py:126 glance/registry/api/v1/images.py:131 msgid "Invalid marker. Image could not be found." msgstr "Неприпустимий маркер. Образ не знайдено." #: glance/registry/api/v1/images.py:237 msgid "Unrecognized changes-since value" msgstr "Нерозпізнане значення змін за період" #: glance/registry/api/v1/images.py:242 msgid "protected must be True, or False" msgstr "Параметр protected повинен дорівнювати True або False" #: glance/registry/api/v1/images.py:289 #, python-format msgid "Unsupported sort_key. Acceptable values: %s" msgstr "Непідтримуваний sort_key. Припустимі значення: %s" #: glance/registry/api/v1/images.py:298 #, python-format msgid "Unsupported sort_dir. Acceptable values: %s" msgstr "Непідтримуваний sort_dir. Припустимі значення: %s" #: glance/registry/api/v1/images.py:324 msgid "is_public must be None, True, or False" msgstr "is_public повинен мати значення None, True або False" #: glance/registry/api/v1/images.py:410 msgid "Invalid image id format" msgstr "Неприпустимий формат ідентифікатора образу" #: glance/registry/api/v1/images.py:424 #, python-format msgid "Image with identifier %s already exists!" msgstr "Образ з ідентифікатором %s вже існує!" #: glance/registry/api/v1/images.py:428 #, python-format msgid "Failed to add image metadata. Got error: %s" msgstr "Додати метадані образу не вдалося. Помилка: %s" #: glance/registry/api/v1/members.py:68 glance/registry/api/v1/members.py:102 #: glance/registry/api/v1/members.py:222 glance/registry/api/v1/members.py:286 #, python-format msgid "Image %(id)s not found" msgstr "Образ %(id)s не знайдено" #: glance/registry/api/v1/members.py:118 glance/registry/api/v1/members.py:238 #: glance/registry/api/v1/members.py:302 msgid "No permission to share that image" msgstr "Немає дозволів для відкриття загального доступу до цього образу" #: glance/registry/api/v1/members.py:129 glance/registry/api/v1/members.py:146 #: glance/registry/api/v1/members.py:251 #, python-format msgid "Invalid membership association: %s" msgstr "Неприпустима асоціяція членства: %s" #: glance/registry/api/v1/members.py:314 glance/registry/api/v1/members.py:338 msgid "Membership could not be found." msgstr "Членство не знайдено." #: glance/registry/api/v2/rpc.py:40 #, python-format msgid "Registry service can't use %s" msgstr "Служба реєстру не може використовувати %s" #: glance/registry/client/__init__.py:23 msgid "" "The protocol to use for communication with the registry server. Either http " "or https." msgstr "Протокол зв’язку з сервером реєстру. Або http, або https." #: glance/registry/client/__init__.py:26 msgid "" "The path to the key file to use in SSL connections to the registry server, " "if any. Alternately, you may set the GLANCE_CLIENT_KEY_FILE environment " "variable to a filepath of the key file" msgstr "" "Шлях до файлу ключа для використання у з’єднаннях SSL з сервером реєстру " "(якщо такий є). Або можна привласнити змінній середовища " "GLANCE_CLIENT_KEY_FILE шлях до файлу ключа" #: glance/registry/client/__init__.py:31 msgid "" "The path to the cert file to use in SSL connections to the registry server, " "if any. Alternately, you may set the GLANCE_CLIENT_CERT_FILE environment " "variable to a filepath of the CA cert file" msgstr "" "Шлях до файлу сертифікату для використання у з’єднаннях SSL з сервером " "реєстру (якщо такий є). Або можна привласнити змінній середовища " "GLANCE_CLIENT_CERT_FILE шлях до файлу сертифікату CA" #: glance/registry/client/__init__.py:36 msgid "" "The path to the certifying authority cert file to use in SSL connections to " "the registry server, if any. Alternately, you may set the " "GLANCE_CLIENT_CA_FILE environment variable to a filepath of the CA cert file." msgstr "" "Шлях до файлу сертифікату CA для використання у з’єднаннях SSL з сервером " "реєстру (якщо такий є). Або можна привласнити змінній середовища " "GLANCE_CLIENT_CA_FILE шлях до файлу сертифікату CA ." #: glance/registry/client/__init__.py:42 msgid "" "When using SSL in connections to the registry server, do not require " "validation via a certifying authority. This is the registry's equivalent of " "specifying --insecure on the command line using glanceclient for the API." msgstr "" "При використанні SSL у з’єднаннях з сервером реєстру не вимагати перевірки у " "сертифікатної компанії. Це реєстровий еквівалент параметру --insecure " "командного рядка в glanceclient для API." #: glance/registry/client/__init__.py:48 msgid "" "The period of time, in seconds, that the API server will wait for a registry " "request to complete. A value of 0 implies no timeout." msgstr "" "Час у секундах, протягом якого сервер API буде очікувати виконання запиту до " "реєстру. 0 означає відсутність тайм-ауту." #: glance/registry/client/__init__.py:64 msgid "" "Whether to pass through the user token when making requests to the registry. " "To prevent failures with token expiration during big files upload, it is " "recommended to set this parameter to False.If \"use_user_token\" is not in " "effect, then admin credentials can be specified." msgstr "" "Чи здійснювати наскрізну передачу користувацького маркера при створенні " "запитів у реєстр Для попередження збоїв, пов’язаних із закінченням терміну " "дії маркера під час передачі великих даних, рекомендується привласнювати " "цьому параметру значення False. Якщо \"use_user_token\" не використовується, " "можна вказати ідентифікаційні дані адміністратора." #: glance/registry/client/__init__.py:73 msgid "" "The administrators user name. If \"use_user_token\" is not in effect, then " "admin credentials can be specified." msgstr "" "Ім’я адміністратора. Якщо \"use_user_token\" не діє, можуть бути вказані " "ідентифікаційні дані адміністратора." #: glance/registry/client/__init__.py:78 msgid "" "The administrators password. If \"use_user_token\" is not in effect, then " "admin credentials can be specified." msgstr "" "Пароль адміністратора. Якщо \"use_user_token\" не діє, можуть бути вказані " "ідентифікаційні дані адміністратора." #: glance/registry/client/__init__.py:83 msgid "" "The tenant name of the administrative user. If \"use_user_token\" is not in " "effect, then admin tenant name can be specified." msgstr "" "Ім’я арендатора адміністратора. Якщо \"use_user_token\" не діє, можна " "вказати ім’я арендатора адміністратора." #: glance/registry/client/__init__.py:88 msgid "" "The URL to the keystone service. If \"use_user_token\" is not in effect and " "using keystone auth, then URL of keystone can be specified." msgstr "" "URL служби Keystone. Якщо \"use_user_token\" не діє й використовується " "ідентифікація Keystone, можна вказати URL Keystone." #: glance/registry/client/__init__.py:94 msgid "" "The strategy to use for authentication. If \"use_user_token\" is not in " "effect, then auth strategy can be specified." msgstr "" "Стратегія ідентифікації. Якщо \"use_user_token\" не діє, можна вказати " "стратегію ідентифікації." #: glance/registry/client/__init__.py:99 msgid "" "The region for the authentication service. If \"use_user_token\" is not in " "effect and using keystone auth, then region name can be specified." msgstr "" "Регіон служби ідентифікації. Якщо \"use_user_token\" не діє й " "використовується ідентифікація Keystone, можна вказатии ім’я регіону." #: glance/registry/client/v1/api.py:79 glance/registry/client/v2/api.py:61 msgid "Configuration option was not valid" msgstr "Неприпустима опція конфігурації" #: glance/registry/client/v1/api.py:83 glance/registry/client/v2/api.py:65 msgid "Could not find required configuration option" msgstr "Обов’язкова опція конфігурації не знайдена" #: glance/tests/unit/test_migrations.py:619 #, python-format msgid "location: %s data lost" msgstr "місце: %s втрати даних" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/alsa-utils.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000136737�12734304467�017556� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for alsa-utils # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the alsa-utils package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: alsa-utils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-10-27 17:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-15 13:49+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 15:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: alsamixer/card_select.c:126 alsamixer/device_name.c:126 msgid "Sound Card" msgstr "Звукова картка" #: alsamixer/card_select.c:181 msgid "(default)" msgstr "(типово)" #: alsamixer/card_select.c:191 msgid "cannot enumerate sound cards" msgstr "не можу перерахувати звукові картки" #: alsamixer/card_select.c:215 msgid "enter device name..." msgstr "введіть назву пристрою..." #: alsamixer/cli.c:40 msgid "Usage: alsamixer [options]" msgstr "Використання: alsamixer [опції]" #: alsamixer/cli.c:41 msgid "" "Useful options:\n" " -h, --help this help\n" " -c, --card=NUMBER sound card number or id\n" " -D, --device=NAME mixer device name\n" " -V, --view=MODE starting view mode: playback/capture/all" msgstr "" "Корисні опції:\n" " -h, --help ця сторінка\n" " -c. --card=ЧИСЛО номер звукової картки або id\n" " -D, --device=ІМ’Я ім’я пристрою mixer\n" " -V, --view=РЕЖИМ запуск режиму перегляду: playback/capture/all" #: alsamixer/cli.c:46 msgid "" "Debugging options:\n" " -g, --no-color toggle using of colors\n" " -a, --abstraction=NAME mixer abstraction level: none/basic" msgstr "" "Параметри налагодження:\n" " -g, --no-color - перемикання режиму використання кольорів\n" " -a, --abstraction=ІМ’Я - режим розсіювання мікшера: відсутній/базовий" #: alsamixer/cli.c:77 #, c-format msgid "invalid card index: %s\n" msgstr "неправильний індекс картки: %s\n" #: alsamixer/cli.c:103 #, c-format msgid "unknown abstraction level: %s\n" msgstr "неправильний рівень розсіювання: %s\n" #: alsamixer/cli.c:108 #, c-format msgid "unknown option: %c\n" msgstr "невідомий параметр: %c\n" #: alsamixer/cli.c:110 msgid "try `alsamixer --help' for more information\n" msgstr "" "скористайтеся `alsamixer --help' для отримання детальнішої інформації\n" #: alsamixer/device_name.c:177 msgid "Device name:" msgstr "Назва пристрою:" #: alsamixer/die.c:37 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: alsamixer/mixer_display.c:98 msgid "Card:" msgstr "Картка:" #: alsamixer/mixer_display.c:99 msgid "Chip:" msgstr "Чіп:" #: alsamixer/mixer_display.c:100 msgid "View:" msgstr "Вигляд:" #: alsamixer/mixer_display.c:101 msgid "Item:" msgstr "Елемент:" #: alsamixer/mixer_display.c:104 msgid "F1: Help" msgstr "F1: Допомога" #: alsamixer/mixer_display.c:105 msgid "F2: System information" msgstr "F2: Системна інформація" #: alsamixer/mixer_display.c:106 msgid "F6: Select sound card" msgstr "F6: Вибір звукової картки" #: alsamixer/mixer_display.c:107 msgid "Esc: Exit" msgstr "Esc: Вихід" #: alsamixer/mixer_display.c:174 msgid "(unplugged)" msgstr "(вимкнено)" #: alsamixer/mixer_display.c:192 msgid "Playback" msgstr "Відтворення" #: alsamixer/mixer_display.c:193 msgid "Capture" msgstr "Захопити" #: alsamixer/mixer_display.c:194 msgid "All" msgstr "Усе" #: alsamixer/mixer_display.c:234 msgid "mute" msgstr "вимкнути звук" #: alsamixer/mixer_display.c:275 alsamixer/mixer_display.c:285 msgid "dB gain:" msgstr "Підсилення дБ:" #: alsamixer/mixer_display.c:285 #, c-format msgid " [%s %s, %s]" msgstr " [%s %s, %s]" #: alsamixer/mixer_display.c:294 alsamixer/mixer_display.c:300 #: alsamixer/mixer_display.c:306 alsamixer/mixer_display.c:312 msgid "Off" msgstr "Вимк" #: alsamixer/mixer_display.c:300 alsamixer/mixer_display.c:312 msgid "On" msgstr "Увімк" #: alsamixer/mixer_display.c:363 msgid "The sound device was unplugged." msgstr "Звуковий пристрій було вимкнено" #: alsamixer/mixer_display.c:364 msgid "Press F6 to select another sound card." msgstr "Натисніть F6 для вибору іншої звукової карти." #: alsamixer/mixer_display.c:379 msgid "This sound device does not have any playback controls." msgstr "Цей звуковий пристрій не має ніяких клавіш відтворення." #: alsamixer/mixer_display.c:381 msgid "This sound device does not have any capture controls." msgstr "Відсутня можливість налаштування захоплення." #: alsamixer/mixer_display.c:383 msgid "This sound device does not have any controls." msgstr "Відсутня можливість налаштування звукового пристрою." #. TRANSLATORS: playback on; one character #: alsamixer/mixer_display.c:516 alsamixer/mixer_display.c:521 msgid "O" msgstr "O" #. TRANSLATORS: playback muted; one character #: alsamixer/mixer_display.c:518 alsamixer/mixer_display.c:522 msgid "M" msgstr "M" #. TRANSLATORS: "left"; no more than two characters #: alsamixer/mixer_display.c:536 msgid "L" msgstr "L" #. TRANSLATORS: "right"; no more than two characters #: alsamixer/mixer_display.c:540 msgid "R" msgstr "R" #. TRANSLATORS: no more than eight characters #: alsamixer/mixer_display.c:542 msgid "CAPTURE" msgstr "ЗАХОПИТИ" #: alsamixer/mixer_display.c:592 msgid "Front" msgstr "Фронт" #: alsamixer/mixer_display.c:595 msgid "Rear" msgstr "Задній" #: alsamixer/mixer_display.c:598 speaker-test/speaker-test.c:125 msgid "Center" msgstr "Центральний" #: alsamixer/mixer_display.c:601 msgid "Woofer" msgstr "НЧ-динамік" #: alsamixer/mixer_display.c:604 msgid "Side" msgstr "Сторона" #: alsamixer/mixer_widget.c:91 alsamixer/mixer_widget.c:96 msgid "cannot open mixer" msgstr "неможливо відкрити мікшер" #: alsamixer/mixer_widget.c:102 alsamixer/mixer_widget.c:179 msgid "cannot load mixer controls" msgstr "Не вдається завантажити панель керування мікшером" #: alsamixer/mixer_widget.c:169 #, c-format msgid "Cannot open mixer device '%s'." msgstr "Не вдається відкрити пристрій-мікшер '%s'" #: alsamixer/mixer_widget.c:190 msgid "Esc Exit" msgstr "Esc - Вийти" #: alsamixer/mixer_widget.c:191 msgid "F1 ? H Help" msgstr "F1/?/H - Допомога" #: alsamixer/mixer_widget.c:192 msgid "F2 / System information" msgstr "F2 - Інформація про обладнання." #: alsamixer/mixer_widget.c:193 msgid "F3 Show playback controls" msgstr "F3 - показати кнопки керування відтворенням" #: alsamixer/mixer_widget.c:194 msgid "F4 Show capture controls" msgstr "F4 - показати кнопки керування захопленням" #: alsamixer/mixer_widget.c:195 msgid "F5 Show all controls" msgstr "F5 - показати усі керуючі кнопки" #: alsamixer/mixer_widget.c:196 msgid "Tab Toggle view mode (F3/F4/F5)" msgstr "Tab - Зміна режиму перегляду (F3/F4/F5)" #: alsamixer/mixer_widget.c:197 msgid "F6 S Select sound card" msgstr "F6/S - Вибрати звукову карту" #: alsamixer/mixer_widget.c:198 msgid "L Redraw screen" msgstr "L - Перемалювати екран" #: alsamixer/mixer_widget.c:200 msgid "Left Move to the previous control" msgstr "\"Вліво\" - Попередня доріжка" #: alsamixer/mixer_widget.c:201 msgid "Right Move to the next control" msgstr "\"Вправо\" - Наступна доріжка" #: alsamixer/mixer_widget.c:203 msgid "Up/Down Change volume" msgstr "Вгору/Вниз - Зміна гучності" #: alsamixer/mixer_widget.c:204 msgid "+ - Change volume" msgstr "Плюс/Мінус - Зміна гучності" #: alsamixer/mixer_widget.c:205 msgid "Page Up/Dn Change volume in big steps" msgstr "Page Up/Dn - Стрибкоподібна зміна гучності" #: alsamixer/mixer_widget.c:206 msgid "End Set volume to 0%" msgstr "End - Зниження гучності до 0%" #: alsamixer/mixer_widget.c:207 msgid "0-9 Set volume to 0%-90%" msgstr "0-9 - Зміна гучності від 0% до 90%" #: alsamixer/mixer_widget.c:208 msgid "Q W E Increase left/both/right volumes" msgstr "Q/W/E - збільшення гучності у лівому/центральному/правому каналах." #. TRANSLATORS: or Y instead of Z #: alsamixer/mixer_widget.c:210 msgid "Z X C Decrease left/both/right volumes" msgstr "Z/X/C - зменшення гучності у лівому/центральному/правому каналах." #: alsamixer/mixer_widget.c:211 msgid "B Balance left and right volumes" msgstr "B - Вирівняти баланс у лівому та правому каналах." #: alsamixer/mixer_widget.c:213 msgid "M Toggle mute" msgstr "M - Вимкнення звуку" #. TRANSLATORS: or , . #: alsamixer/mixer_widget.c:215 msgid "< > Toggle left/right mute" msgstr "< > - Вимкнення звуку у Правому/Лівому каналі" #: alsamixer/mixer_widget.c:217 msgid "Space Toggle capture" msgstr "Пробіл - Почати захоплення" #. TRANSLATORS: or Insert Delete #: alsamixer/mixer_widget.c:219 msgid "; ' Toggle left/right capture" msgstr "; ' перемикач лівого/правого захоплення" #: alsamixer/mixer_widget.c:221 msgid "Authors:" msgstr "Автори:" #: alsamixer/mixer_widget.c:222 msgid " Tim Janik" msgstr " Tim Janik" #: alsamixer/mixer_widget.c:223 msgid " Jaroslav Kysela <perex@perex.cz>" msgstr " Jaroslav Kysela <perex@perex.cz>" #: alsamixer/mixer_widget.c:224 msgid " Clemens Ladisch <clemens@ladisch.de>" msgstr " Clemens Ladisch <clemens@ladisch.de>" #: alsamixer/mixer_widget.c:226 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: alsamixer/proc_files.c:103 msgid "Select File" msgstr "Виберіть файл" #: alsamixer/textbox.c:52 alsamixer/textbox.c:66 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: alsamixer/textbox.c:80 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"." msgstr "Неможливо відкрити файл \"%s\"." #: aplay/aplay.c:175 msgid "raw data" msgstr "сирі дані" #: aplay/aplay.c:176 msgid "VOC" msgstr "VOC" #: aplay/aplay.c:178 msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #: aplay/aplay.c:179 msgid "Sparc Audio" msgstr "Sparc Audio" #: aplay/aplay.c:200 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "-h, --help help\n" " --version print current version\n" "-l, --list-devices list all soundcards and digital audio devices\n" "-L, --list-pcms list device names\n" "-D, --device=NAME select PCM by name\n" "-q, --quiet quiet mode\n" "-t, --file-type TYPE file type (voc, wav, raw or au)\n" "-c, --channels=# channels\n" "-f, --format=FORMAT sample format (case insensitive)\n" "-r, --rate=# sample rate\n" "-d, --duration=# interrupt after # seconds\n" "-M, --mmap mmap stream\n" "-N, --nonblock nonblocking mode\n" "-F, --period-time=# distance between interrupts is # microseconds\n" "-B, --buffer-time=# buffer duration is # microseconds\n" " --period-size=# distance between interrupts is # frames\n" " --buffer-size=# buffer duration is # frames\n" "-A, --avail-min=# min available space for wakeup is # microseconds\n" "-R, --start-delay=# delay for automatic PCM start is # microseconds \n" " (relative to buffer size if <= 0)\n" "-T, --stop-delay=# delay for automatic PCM stop is # microseconds from " "xrun\n" "-v, --verbose show PCM structure and setup (accumulative)\n" "-V, --vumeter=TYPE enable VU meter (TYPE: mono or stereo)\n" "-I, --separate-channels one file for each channel\n" "-i, --interactive allow interactive operation from stdin\n" "-m, --chmap=ch1,ch2,.. Give the channel map to override or follow\n" " --disable-resample disable automatic rate resample\n" " --disable-channels disable automatic channel conversions\n" " --disable-format disable automatic format conversions\n" " --disable-softvol disable software volume control (softvol)\n" " --test-position test ring buffer position\n" " --test-coef=# test coefficient for ring buffer position (default " "8)\n" " expression for validation is: coef * (buffer_size / " "2)\n" " --test-nowait do not wait for ring buffer - eats whole CPU\n" " --max-file-time=# start another output file when the old file has " "recorded\n" " for this many seconds\n" " --process-id-file write the process ID here\n" " --use-strftime apply the strftime facility to the output file name\n" " --dump-hw-params dump hw_params of the device\n" " --fatal-errors treat all errors as fatal\n" msgstr "" #: aplay/aplay.c:244 speaker-test/speaker-test.c:1023 #, c-format msgid "Recognized sample formats are:" msgstr "Відомі такі формати семплів:" #: aplay/aplay.c:250 #, c-format msgid "" "\n" "Some of these may not be available on selected hardware\n" msgstr "" "\n" "Дещо з цього може не працювати на обраному апаратному забезпеченні.\n" #: aplay/aplay.c:251 #, c-format msgid "The available format shortcuts are:\n" msgstr "Ярлики доступних форматів:\n" #: aplay/aplay.c:252 #, c-format msgid "-f cd (16 bit little endian, 44100, stereo)\n" msgstr "-f cd (16 біт з молодшим значачим бітом, 44100, стерео)\n" #: aplay/aplay.c:253 #, c-format msgid "-f cdr (16 bit big endian, 44100, stereo)\n" msgstr "-f cdr (16 біт зі старшим значачим бітом, 44100, стерео)\n" #: aplay/aplay.c:254 #, c-format msgid "-f dat (16 bit little endian, 48000, stereo)\n" msgstr "-f dat (16 біт з молодшим значачим бітом, 48000, стерео)\n" #: aplay/aplay.c:268 msgid "no soundcards found..." msgstr "не знайдено жодної звуковой карти..." #: aplay/aplay.c:271 #, c-format msgid "**** List of %s Hardware Devices ****\n" msgstr "**** Список %s пристроїв ****\n" #: aplay/aplay.c:300 #, c-format msgid "card %i: %s [%s], device %i: %s [%s]\n" msgstr "картка %i: %s [%s], пристрій %i: %s [%s]\n" #: aplay/aplay.c:306 #, c-format msgid " Subdevices: %i/%i\n" msgstr " Підприлади: %i/%i\n" #: aplay/aplay.c:313 #, c-format msgid " Subdevice #%i: %s\n" msgstr " Підприлад #%i: %s\n" #: aplay/aplay.c:394 #, c-format msgid "Aborted by signal %s...\n" msgstr "Перервано сигналом %s...\n" #: aplay/aplay.c:512 msgid "command should be named either arecord or aplay" msgstr "команда має називатися arecord або aplay" #: aplay/aplay.c:556 #, c-format msgid "unrecognized file format %s" msgstr "невідомий формат файла %s" #: aplay/aplay.c:563 #, c-format msgid "value %i for channels is invalid" msgstr "Значення %i для каналів невірне" #: aplay/aplay.c:582 #, c-format msgid "wrong extended format '%s'" msgstr "неправильний розширений формат '%s'" #: aplay/aplay.c:593 #, c-format msgid "bad speed value %i" msgstr "невірне значення швидкості: %i" #: aplay/aplay.c:700 speaker-test/speaker-test.c:666 #, c-format msgid "Unable to parse channel map string: %s\n" msgstr "Не вдається виконати розбір рядка порівняння каналу: : %s\n" #: aplay/aplay.c:706 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Спробуйте `%s --help' щоб отримати більше інформації.\n" #: aplay/aplay.c:722 #, c-format msgid "audio open error: %s" msgstr "помилка відкриття аудіо: %s" #: aplay/aplay.c:727 #, c-format msgid "info error: %s" msgstr "інформаціяна помилка: %s" #: aplay/aplay.c:734 #, c-format msgid "nonblock setting error: %s" msgstr "помилка параметра nonblock: %s" #: aplay/aplay.c:744 aplay/aplay.c:868 aplay/aplay.c:1158 aplay/aplay.c:1352 #: aplay/aplay.c:1868 aplay/aplay.c:1898 msgid "not enough memory" msgstr "недостатньо пам`яті" #: aplay/aplay.c:768 #, c-format msgid "Cannot create process ID file %s: %s" msgstr "Неможливо створити ID процесу для файлу %s: %s" #: aplay/aplay.c:858 #, c-format msgid "read error (called from line %i)" msgstr "помилка читання (викликана з рядка %i)" #: aplay/aplay.c:925 #, c-format msgid "unknown length of 'fmt ' chunk (read %u, should be %u at least)" msgstr "" "тривалість відрізка 'fmt' невідома (прочитано %u, мінімум має бути прочитано " "%u)" #: aplay/aplay.c:936 #, c-format msgid "" "unknown length of extensible 'fmt ' chunk (read %u, should be %u at least)" msgstr "" "невідома довжина розширюваної частини 'fmt ' (прочитано %u, а має бути як " "мінімум %u)" #: aplay/aplay.c:941 msgid "wrong format tag in extensible 'fmt ' chunk" msgstr "неправильний формат мітки у розширюваній частині 'fmt '" #: aplay/aplay.c:948 #, c-format msgid "can't play WAVE-file format 0x%04x which is not PCM or FLOAT encoded" msgstr "" "неможливо відтворити WAVE-файл формату 0x%04x, кодування якого ні PCM, ні " "FLOAT" #: aplay/aplay.c:953 #, c-format msgid "can't play WAVE-files with %d tracks" msgstr "неможливо відтворення WAVE-файлів з %d доріжками" #: aplay/aplay.c:961 aplay/aplay.c:1087 #, c-format msgid "Warning: format is changed to U8\n" msgstr "Попередження: формат змінено на U8\n" #: aplay/aplay.c:971 aplay/aplay.c:984 aplay/aplay.c:995 #, c-format msgid "Warning: format is changed to %s\n" msgstr "Попередження: формат замінюється на %s\n" #: aplay/aplay.c:1000 #, c-format msgid "" " can't play WAVE-files with sample %d bits in %d bytes wide (%d channels)" msgstr "" " неможливо відтворення WAVE-файлів з частотою оцифровки %d біт, через " "пропускну смугу у %d байт (%d каналів)" #: aplay/aplay.c:1023 #, c-format msgid " can't play WAVE-files with sample %d bits wide" msgstr " не можу програвати WAVE-файли із семплами по %d біт" #: aplay/aplay.c:1081 #, c-format msgid "Warning: format is changed to MU_LAW\n" msgstr "Увага: формат змінено на MU_LAW\n" #: aplay/aplay.c:1093 #, c-format msgid "Warning: format is changed to S16_BE\n" msgstr "Увага: формат змінено на S16_BE\n" #: aplay/aplay.c:1106 aplay/aplay.c:2183 aplay/aplay.c:2190 aplay/aplay.c:2716 #: aplay/aplay.c:2728 msgid "read error" msgstr "помилка читання" #: aplay/aplay.c:1136 msgid "Channel numbers don't match between hw_params and channel map" msgstr "Номери каналів не збігаються між hw_параметрами й мапою каналу" #: aplay/aplay.c:1145 #, c-format msgid "Warning: unable to get channel map\n" msgstr "Увага: не вдалося отримати мапу каналів\n" #: aplay/aplay.c:1178 #, c-format msgid "Channel %d doesn't match with hw_parmas" msgstr "Канал %d не збігається з hw_параметрами" #: aplay/aplay.c:1204 msgid "Broken configuration for this PCM: no configurations available" msgstr "Неправильна конфігурація для цього PCM: немає жодної конфігурації" #: aplay/aplay.c:1208 #, c-format msgid "HW Params of device \"%s\":\n" msgstr "Параметри HW пристрою \"%s\":\n" #: aplay/aplay.c:1228 msgid "Access type not available" msgstr "Відсутній тип доступу" #: aplay/aplay.c:1233 msgid "Sample format non available" msgstr "Відсутня частота оцифровки" #: aplay/aplay.c:1239 msgid "Channels count non available" msgstr "Недоступна кількість каналів" #: aplay/aplay.c:1254 #, c-format msgid "Warning: rate is not accurate (requested = %iHz, got = %iHz)\n" msgstr "Увага: неточний потік (запит = %iГц, отримано = %iГц)\n" #: aplay/aplay.c:1260 #, c-format msgid " please, try the plug plugin %s\n" msgstr " будь ласка, спробуйте втулку-заглушку %s\n" #: aplay/aplay.c:1297 msgid "Unable to install hw params:" msgstr "Неможливо встановити параметри hw:" #: aplay/aplay.c:1304 #, c-format msgid "Can't use period equal to buffer size (%lu == %lu)" msgstr "" "Неможливо використовувати проміжок, рівний розміру буферу (%lu == %lu)" #: aplay/aplay.c:1335 msgid "unable to install sw params:" msgstr "Неможливо встановити параметри sw" #: aplay/aplay.c:1370 #, c-format msgid "snd_pcm_mmap_begin problem: %s" msgstr "проблема snd_pcm_mmap_begin: %s" #: aplay/aplay.c:1399 #, c-format msgid "stdin O_NONBLOCK flag setup failed\n" msgstr "Помилка встановлення прапорця stdin O_NONBLOCK\n" #: aplay/aplay.c:1423 #, c-format msgid "\rPAUSE command ignored (no hw support)\n" msgstr "\rПропущено команду ПРИЗУПИНЕННЯ (немає апаратної підтримки)\n" #: aplay/aplay.c:1428 #, c-format msgid "pause push error: %s" msgstr "помилка переходу у режим призупинення: %s" #: aplay/aplay.c:1437 #, c-format msgid "pause release error: %s" msgstr "помилка зняття призупинки: %s" #: aplay/aplay.c:1453 #, c-format msgid "" "\r=== PAUSE === " msgstr "" "\r=== ПРИЗУПИНКА === " " " #: aplay/aplay.c:1495 #, c-format msgid "status error: %s" msgstr "помилка статусу: %s" #: aplay/aplay.c:1500 #, c-format msgid "fatal %s: %s" msgstr "фатальний %s: %s" #: aplay/aplay.c:1501 aplay/aplay.c:1512 aplay/aplay.c:1515 aplay/aplay.c:1523 msgid "underrun" msgstr "недовантаження" #: aplay/aplay.c:1501 aplay/aplay.c:1512 aplay/aplay.c:1523 msgid "overrun" msgstr "перевантаження" #: aplay/aplay.c:1511 aplay/aplay.c:1522 #, c-format msgid "%s!!! (at least %.3f ms long)\n" msgstr "%s!!! (не менш %.3f мс довжиною)\n" #: aplay/aplay.c:1527 #, c-format msgid "Status:\n" msgstr "Стан:\n" #: aplay/aplay.c:1531 #, c-format msgid "xrun: prepare error: %s" msgstr "xrun: помилка при підготовці: %s" #: aplay/aplay.c:1537 #, c-format msgid "Status(DRAINING):\n" msgstr "Статус(ВИСНАЖЕННЯ):\n" #: aplay/aplay.c:1541 #, c-format msgid "capture stream format change? attempting recover...\n" msgstr "зміна формату захоплюваного потоку? Намагаюся відновити...\n" #: aplay/aplay.c:1543 #, c-format msgid "xrun(DRAINING): prepare error: %s" msgstr "xrun(ВИСНАЖЕННЯ): помилка підготовки: %s" #: aplay/aplay.c:1550 #, c-format msgid "Status(R/W):\n" msgstr "Стан (Ч/З):\n" #: aplay/aplay.c:1553 #, c-format msgid "read/write error, state = %s" msgstr "помилка читання/запису, стан = %s" #: aplay/aplay.c:1563 #, c-format msgid "Suspended. Trying resume. " msgstr "Призупинено. Намагаюся продовжити. " #: aplay/aplay.c:1568 #, c-format msgid "Failed. Restarting stream. " msgstr "Не вдалося. Перезапуск потоку. " #: aplay/aplay.c:1570 #, c-format msgid "suspend: prepare error: %s" msgstr "призупинка: помилка підготовки: %s" #: aplay/aplay.c:1575 #, c-format msgid "Done.\n" msgstr "Завершено.\n" #: aplay/aplay.c:1597 #, c-format msgid " !clip " msgstr " !clip " #: aplay/aplay.c:1744 #, c-format msgid "Unsupported bit size %d.\n" msgstr "Непідтримуваний розмір біта %d.\n" #: aplay/aplay.c:1778 #, c-format msgid "Max peak (%li samples): 0x%08x " msgstr "Максимальне значення (%li семплів): 0x%08x " #: aplay/aplay.c:1812 #, c-format msgid "" "Suspicious buffer position (%li total): avail = %li, delay = %li, buffer = " "%li\n" msgstr "" "Підозріла позиція у буфері (%li всього): доступно = %li, затримка = %li, " "буфер = %li\n" #: aplay/aplay.c:1940 #, c-format msgid "write error: %s" msgstr "помилка запису: %s" #: aplay/aplay.c:1988 #, c-format msgid "writev error: %s" msgstr "помилка запису (writev): %s" #: aplay/aplay.c:2032 #, c-format msgid "read error: %s" msgstr "помилка читання: %s" #: aplay/aplay.c:2076 #, c-format msgid "readv error: %s" msgstr "помилка читання (readv): %s" #: aplay/aplay.c:2124 msgid "can't allocate buffer for silence" msgstr "неможливо зарезервувати буфер для тиші" #: aplay/aplay.c:2133 aplay/aplay.c:2361 aplay/aplay.c:2366 aplay/aplay.c:2413 #: aplay/aplay.c:2422 aplay/aplay.c:2429 aplay/aplay.c:2439 aplay/aplay.c:2445 #: aplay/aplay.c:2517 aplay/aplay.c:2547 aplay/aplay.c:2561 msgid "write error" msgstr "помилка запису" #: aplay/aplay.c:2146 #, c-format msgid "voc_pcm_flush - silence error" msgstr "voc_pcm_flush - помилка тиші" #: aplay/aplay.c:2149 msgid "voc_pcm_flush error" msgstr "помилка voc_pcm_flush" #: aplay/aplay.c:2174 msgid "malloc error" msgstr "помилка розподілення пам’яті" #: aplay/aplay.c:2178 #, c-format msgid "Playing Creative Labs Channel file '%s'...\n" msgstr "Відтворюю файл Creative Labs Channel '%s'...\n" #: aplay/aplay.c:2246 aplay/aplay.c:2341 msgid "can't play packed .voc files" msgstr "не можу програти запакований .voc файл" #: aplay/aplay.c:2301 #, c-format msgid "can't play loops; %s isn't seekable\n" msgstr "Неможливо відтворити петлю; %s не підтримує пошук\n" #: aplay/aplay.c:2350 #, c-format msgid "unknown blocktype %d. terminate." msgstr "невідомий тип блоку %d. зупиняюся." #: aplay/aplay.c:2481 #, c-format msgid "Wave doesn't support %s format..." msgstr "Wave не підтримує формат %s..." #: aplay/aplay.c:2541 #, c-format msgid "Sparc Audio doesn't support %s format..." msgstr "Sparc Audio не підтримує формат %s..." #: aplay/aplay.c:2622 msgid "Playing" msgstr "Погравання" #: aplay/aplay.c:2622 msgid "Recording" msgstr "Запис" #: aplay/aplay.c:2626 #, c-format msgid "Rate %d Hz, " msgstr "Частота %d Гц, " #: aplay/aplay.c:2628 #, c-format msgid "Mono" msgstr "Моно" #: aplay/aplay.c:2630 #, c-format msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: aplay/aplay.c:2632 #, c-format msgid "Channels %i" msgstr "Канали %i" #: aplay/aplay.c:3150 aplay/aplay.c:3203 #, c-format msgid "You need to specify %d files" msgstr "Ви маєте вказати %d файл(ів)" #: seq/aconnect/aconnect.c:49 #, c-format msgid "aconnect - ALSA sequencer connection manager\n" msgstr "aconnect - ALSA менеджер під’єднань сиквенсера\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:50 #, c-format msgid "Copyright (C) 1999-2000 Takashi Iwai\n" msgstr "Авторське право (C) 1999-2000 Takashi Iwai\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:51 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Використання:\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:52 #, c-format msgid " * Connection/disconnection between two ports\n" msgstr " * Під’єднання/від’єднання між двома портами\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:53 #, c-format msgid " aconnect [-options] sender receiver\n" msgstr " aconnect [-опції] відправник отримувач\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:54 #, c-format msgid " sender, receiver = client:port pair\n" msgstr " відправник, отримувач = пара клієнт:порт\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:55 #, c-format msgid " -d,--disconnect disconnect\n" msgstr " -d,--disconnect від’єднатися\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:56 #, c-format msgid " -e,--exclusive exclusive connection\n" msgstr " -e,--exclusive монопольне з’єднання\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:57 #, c-format msgid " -r,--real # convert real-time-stamp on queue\n" msgstr "" " -r,--real N перетворити відмітку-у-реальному-виміру-часу у черзі\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:58 #, c-format msgid " -t,--tick # convert tick-time-stamp on queue\n" msgstr " -t, --tick N перетворити час-мітку-такту у черзі\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:59 #, c-format msgid " * List connected ports (no subscription action)\n" msgstr " * Список під’єднаних портів (не потрібна підписка)\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:60 #, c-format msgid " aconnect -i|-o [-options]\n" msgstr " aconnect -i|-o [-опції]\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:61 #, c-format msgid " -i,--input list input (readable) ports\n" msgstr " -i,--input список (читанних) портів вводу\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:62 #, c-format msgid " -o,--output list output (writable) ports\n" msgstr " -o,--output список портів виводу (з можливістю запису)\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:63 #, c-format msgid " -l,--list list current connections of each port\n" msgstr " -l,--list список поточних під’єднань кожного порту\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:64 #, c-format msgid " * Remove all exported connections\n" msgstr " * Вилучити усі експортовані з’єднання\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:65 #, c-format msgid " -x, --removeall\n" msgstr " -x, --removeall\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:132 msgid "Connecting To" msgstr "Під’єднання до" #: seq/aconnect/aconnect.c:133 msgid "Connected From" msgstr "Під’єднано від" #: seq/aconnect/aconnect.c:169 #, c-format msgid "client %d: '%s' [type=%s]\n" msgstr "клієнт %d: '%s' [тип=%s]\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:173 msgid "user" msgstr "користувач" #: seq/aconnect/aconnect.c:173 msgid "kernel" msgstr "ядро" #: seq/aconnect/aconnect.c:308 #, c-format msgid "can't open sequencer\n" msgstr "неможливо відкрити сиквенсер\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:336 #, c-format msgid "can't get client id\n" msgstr "неможливо отримати ідентифікатор клієнта\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:343 #, c-format msgid "can't set client info\n" msgstr "неможливо встановити інформацію клієнта\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:350 #, c-format msgid "invalid sender address %s\n" msgstr "неправильна адреса відправника %s\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:355 seq/aseqnet/aseqnet.c:290 #, c-format msgid "invalid destination address %s\n" msgstr "неправильна адреса отримувача %s\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:369 #, c-format msgid "No subscription is found\n" msgstr "Не знайдено підписок\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:374 #, c-format msgid "Disconnection failed (%s)\n" msgstr "Не вдалося від’єднатися (%s)\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:380 #, c-format msgid "Connection is already subscribed\n" msgstr "З’єднання вже підписано\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:385 #, c-format msgid "Connection failed (%s)\n" msgstr "Не вдалося під’єднатися (%s)\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:164 #, c-format msgid "aseqnet - network client/server on ALSA sequencer\n" msgstr "aseqnet - мережевий клієнт/сервер на сиквенсері ALSA\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:165 #, c-format msgid " Copyright (C) 1999 Takashi Iwai\n" msgstr " Авторське право (C) 1999 Takashi Iwai\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:166 #, c-format msgid "usage:\n" msgstr "використання:\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:167 #, c-format msgid " server mode: aseqnet [-options]\n" msgstr " режим сервера: aseqnet [-опції]\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:168 #, c-format msgid " client mode: aseqnet [-options] server_host\n" msgstr " режим клієнта: aseqnet [-опції] сервер\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:169 #, c-format msgid "options:\n" msgstr "опції:\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:170 #, c-format msgid " -p,--port # : specify TCP port (digit or service name)\n" msgstr " -p,--port # : вкажіть TCP порт (цифра або ім’я служби)\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:171 #, c-format msgid " -s,--source addr : read from given addr (client:port)\n" msgstr " s,--source addr: читання від заданої addr (клієнт:порту)\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:172 #, c-format msgid " -d,--dest addr : write to given addr (client:port)\n" msgstr " d,--dest addr: запис у задану addr (клієнт:порту)\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:173 #, c-format msgid " -v, --verbose : print verbose messages\n" msgstr " -v, --verbose : виводити детальні повідомлення\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:174 #, c-format msgid " -i, --info : print certain received events\n" msgstr " -i, --info : вивести отримані повідомлення\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:188 #, c-format msgid "can't malloc\n" msgstr "неможливо розподілити пам’ять\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:213 #, c-format msgid "closing files..\n" msgstr "закриваю файли..\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:272 #, c-format msgid "sequencer opened: %d:%d\n" msgstr "сиквенсер відкритий: %d:%d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:279 #, c-format msgid "invalid source address %s\n" msgstr "неправильна адреса джерела %s\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:309 #, c-format msgid "service '%s' is not found in /etc/services\n" msgstr "сервіс '%s' не знайдено у /etc/services\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:377 #, c-format msgid "too many connections!\n" msgstr "забагато з’єднань!\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:388 #, c-format msgid "accepted[%d]\n" msgstr "прийнято[%d]\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:411 #, c-format msgid "can't get address %s\n" msgstr "не можу отримати адресу %s\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:422 #, c-format msgid "ok.. connected\n" msgstr "ок.. під’єднано\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:518 #, c-format msgid "Channel %2d: Control event : %5d\n" msgstr "Канал %2d: Керування подією: %5d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:522 #, c-format msgid "Channel %2d: Pitchbender : %5d\n" msgstr "Канал %2d: Регулятор модуляції звуку : %5d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:526 #, c-format msgid "Channel %2d: Note On event : %5d\n" msgstr "Канал %2d: Увімкнути запис подій : %5d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:530 #, c-format msgid "Channel %2d: Note Off event: %5d\n" msgstr "Канал %2d: Вимкнути запис подій : %5d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:585 #, c-format msgid "disconnected\n" msgstr "від’єднано\n" #: speaker-test/speaker-test.c:121 msgid "Front Left" msgstr "Передній лівий" #: speaker-test/speaker-test.c:122 msgid "Front Right" msgstr "Передній правий" #: speaker-test/speaker-test.c:123 msgid "Rear Left" msgstr "Задній лівий" #: speaker-test/speaker-test.c:124 msgid "Rear Right" msgstr "Задній правий" #: speaker-test/speaker-test.c:126 msgid "LFE" msgstr "сабвуфер" #: speaker-test/speaker-test.c:127 msgid "Side Left" msgstr "Боковий лівий" #: speaker-test/speaker-test.c:128 msgid "Side Right" msgstr "Боковий правий" #: speaker-test/speaker-test.c:129 msgid "Channel 9" msgstr "Канал 9" #: speaker-test/speaker-test.c:130 msgid "Channel 10" msgstr "Канал 10" #: speaker-test/speaker-test.c:131 msgid "Channel 11" msgstr "Канал 11" #: speaker-test/speaker-test.c:132 msgid "Channel 12" msgstr "Канал 12" #: speaker-test/speaker-test.c:133 msgid "Channel 13" msgstr "Канал 13" #: speaker-test/speaker-test.c:134 msgid "Channel 14" msgstr "Канал 14" #: speaker-test/speaker-test.c:135 msgid "Channel 15" msgstr "Канал 15" #: speaker-test/speaker-test.c:136 msgid "Channel 16" msgstr "Канал 16" #: speaker-test/speaker-test.c:519 #, c-format msgid "Broken configuration for playback: no configurations available: %s\n" msgstr "" "Неправильна конфігурація для відтворення: немає доступних конфігурацій: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:526 #, c-format msgid "Access type not available for playback: %s\n" msgstr "Вказаний тип не доступний для відтворення: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:533 #, c-format msgid "Sample format not available for playback: %s\n" msgstr "Формат семплу не доступний для відтворення: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:540 #, c-format msgid "Channels count (%i) not available for playbacks: %s\n" msgstr "Кількість каналів (%i) недоступна для відтворення: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:548 #, c-format msgid "Rate %iHz not available for playback: %s\n" msgstr "Частота %iГц недоступна для відтворення: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:553 #, c-format msgid "Rate doesn't match (requested %iHz, get %iHz, err %d)\n" msgstr "Частота не відповідає (запит %iГц, отримано %iГц, помилка %d)\n" #: speaker-test/speaker-test.c:557 #, c-format msgid "Rate set to %iHz (requested %iHz)\n" msgstr "Встановлена частота у %iГц (запит %iГц)\n" #: speaker-test/speaker-test.c:563 #, c-format msgid "Buffer size range from %lu to %lu\n" msgstr "Розмір буферу від %lu до %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:564 #, c-format msgid "Period size range from %lu to %lu\n" msgstr "Розмір періоду від %lu до %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:566 #, c-format msgid "Requested period time %u us\n" msgstr "Зазначений час періоду %u мс\n" #: speaker-test/speaker-test.c:569 #, c-format msgid "Unable to set period time %u us for playback: %s\n" msgstr "Неможливо встановити час періоду %u мс для відтворення %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:575 #, c-format msgid "Requested buffer time %u us\n" msgstr "Запитуваний час буферизації %u мс\n" #: speaker-test/speaker-test.c:578 #, c-format msgid "Unable to set buffer time %u us for playback: %s\n" msgstr "Неможливо встановити час буферизації %u мс для відтворення %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:587 #, c-format msgid "Using max buffer size %lu\n" msgstr "Використовується максимальний розмір буферу %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:590 #, c-format msgid "Unable to set buffer size %lu for playback: %s\n" msgstr "Неможливо встановити величину буферу %lu для відтворення: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:596 #, c-format msgid "Periods = %u\n" msgstr "Періоди = %u\n" #: speaker-test/speaker-test.c:599 #, c-format msgid "Unable to set nperiods %u for playback: %s\n" msgstr "Не вдалося встановити nperiods %u для відтворення: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:608 #, c-format msgid "Unable to set hw params for playback: %s\n" msgstr "Неможливо встановити параметри hw для відтворення: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:614 #, c-format msgid "was set period_size = %lu\n" msgstr "було встановлено period_size = %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:615 #, c-format msgid "was set buffer_size = %lu\n" msgstr "було встановлено buffer_size = %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:617 #, c-format msgid "buffer to small, could not use\n" msgstr "неможливо використовувати буфер, він замалий\n" #: speaker-test/speaker-test.c:630 #, c-format msgid "Unable to determine current swparams for playback: %s\n" msgstr "Неможливо визначити поточні swparams для відтворення: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:637 #, c-format msgid "Unable to set start threshold mode for playback: %s\n" msgstr "" "Неможливо встановити початкове порогове значення для відтворення: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:644 #, c-format msgid "Unable to set avail min for playback: %s\n" msgstr "Неможливо встановити доступний мінімум для відтворення: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:651 #, c-format msgid "Unable to set sw params for playback: %s\n" msgstr "Неможливо встановити параметри sw для відтворення: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:671 #, c-format msgid "Unable to set channel map: %s\n" msgstr "Неможливо встановити мапу каналу: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:696 #, c-format msgid "Can't recovery from underrun, prepare failed: %s\n" msgstr "Відновлення після недобору неможливо, помилка підготовки: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:707 #, c-format msgid "Can't recovery from suspend, prepare failed: %s\n" msgstr "" "Неможливо відновитися після режиму очікування, підготовку перервано:%s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:771 speaker-test/speaker-test.c:1272 #, c-format msgid "No enough memory\n" msgstr "Не вистачає пам’яті\n" #: speaker-test/speaker-test.c:776 #, c-format msgid "Cannot open WAV file %s\n" msgstr "Неможливо відкрити WAV файл %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:780 speaker-test/speaker-test.c:809 #, c-format msgid "Invalid WAV file %s\n" msgstr "Неправильний формат WAV файлу %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:785 #, c-format msgid "Not a WAV file: %s\n" msgstr "Не WAV файл: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:789 #, c-format msgid "Unsupported WAV format %d for %s\n" msgstr "Непідтримуваний WAV формат %d для %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:794 #, c-format msgid "%s is not a mono stream (%d channels)\n" msgstr "потік %s не моно (кількість каналів: %d)\n" #: speaker-test/speaker-test.c:799 #, c-format msgid "Sample rate doesn't match (%d) for %s\n" msgstr "Частота дискретизації не збігається (%d) для %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:804 #, c-format msgid "Unsupported sample format bits %d for %s\n" msgstr "Непідтримувана кількість біт (%d) на семпл для %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:865 #, c-format msgid "Undefined channel %d\n" msgstr "Канал %d не задано\n" #: speaker-test/speaker-test.c:916 #, c-format msgid "Write error: %d,%s\n" msgstr "Помилка запису: %d,%s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:918 #, c-format msgid "xrun_recovery failed: %d,%s\n" msgstr "помилка xrun_recovery: %d,%s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1004 #, c-format msgid "" "Usage: speaker-test [OPTION]... \n" "-h,--help\thelp\n" "-D,--device\tplayback device\n" "-r,--rate\tstream rate in Hz\n" "-c,--channels\tcount of channels in stream\n" "-f,--frequency\tsine wave frequency in Hz\n" "-F,--format\tsample format\n" "-b,--buffer\tring buffer size in us\n" "-p,--period\tperiod size in us\n" "-P,--nperiods\tnumber of periods\n" "-t,--test\tpink=use pink noise, sine=use sine wave, wav=WAV file\n" "-l,--nloops\tspecify number of loops to test, 0 = infinite\n" "-s,--speaker\tsingle speaker test. Values 1=Left, 2=right, etc\n" "-w,--wavfile\tUse the given WAV file as a test sound\n" "-W,--wavdir\tSpecify the directory containing WAV files\n" "-m,--chmap\tSpecify the channel map to override\n" "-X,--force-frequency\tforce frequencies outside the 30-8000hz range\n" "-S,--scale\tScale of generated test tones in percent (default=80)\n" "\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:1136 #, c-format msgid "Invalid number of periods %d\n" msgstr "Неправильне число періодів %d\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1152 speaker-test/speaker-test.c:1156 #, c-format msgid "Invalid test type %s\n" msgstr "Неправильний тип тесту %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1189 #, c-format msgid "Unknown option '%c'\n" msgstr "Невідома опція '%c'\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1203 #, c-format msgid "Invalid parameter for -s option.\n" msgstr "Неправильний параметр для опції -s.\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1218 #, c-format msgid "Playback device is %s\n" msgstr "Пристрій для відтворення - %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1219 #, c-format msgid "Stream parameters are %iHz, %s, %i channels\n" msgstr "Параметри потоку - %iГц, %s, %i каналів\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1222 #, c-format msgid "Using 16 octaves of pink noise\n" msgstr "Використовується 16 октав \"рожевого\" шуму\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1225 #, c-format msgid "Sine wave rate is %.4fHz\n" msgstr "Частота синусоїдальної хвилі - %.4fГц\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1228 #, c-format msgid "WAV file(s)\n" msgstr "WAV файл(и)\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1238 #, c-format msgid "Playback open error: %d,%s\n" msgstr "Помилка відкриття пристрою відтворення: %d,%s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1244 #, c-format msgid "Setting of hwparams failed: %s\n" msgstr "Помилка при встановленні hwparams: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1248 #, c-format msgid "Setting of swparams failed: %s\n" msgstr "Не вдалося встановити swparams: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1295 speaker-test/speaker-test.c:1317 #, c-format msgid "Transfer failed: %s\n" msgstr "Передачу перервано: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1303 #, c-format msgid "Time per period = %lf\n" msgstr "Час у періоді = %lf\n" ���������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/dnsmasq.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000074615�12734304467�017142� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for dnsmasq # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the dnsmasq package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dnsmasq\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-01 22:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-11 09:36+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: cache.c:764 #, c-format msgid "failed to load names from %s: %s" msgstr "не вдалося завантажити імена з %s: %s" #: cache.c:798 dhcp.c:783 #, c-format msgid "bad address at %s line %d" msgstr "неправильна адреса %s у рядку %d" #: cache.c:853 dhcp.c:797 #, c-format msgid "bad name at %s line %d" msgstr "неправильне ім'я %s у рядку %d" #: cache.c:860 dhcp.c:863 #, c-format msgid "read %s - %d addresses" msgstr "зчитування %s - %d адрес" #: cache.c:899 msgid "cleared cache" msgstr "очищено кеш" #: cache.c:930 option.c:1026 #, c-format msgid "cannot access directory %s: %s" msgstr "неможливо отримати доступ до каталогу %s: %s" #: cache.c:1049 #, c-format msgid "" "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s " "with address %s" msgstr "" "неможливо привласнити ім’я %s для DHCP %s бо ім’я використовується %s за " "адресою %s" #: cache.c:1126 #, c-format msgid "time %lu" msgstr "час %lu" #: cache.c:1127 #, c-format msgid "" "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries." msgstr "" "розмір кешу %d, %d/%d для вставки кешу повторно використати записи кешу, що " "залишилися" #: cache.c:1129 #, c-format msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u" msgstr "передано запитів %u, локально отримано відповіді %u" #: cache.c:1152 #, c-format msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried or failed %u" msgstr "сервер %s#%d: відправлено запитів: %u, повторів і збоїв: %u" #: util.c:56 #, c-format msgid "failed to seed the random number generator: %s" msgstr "не вдалося ініціалізувати генератор випадкових чисел: %s" #: util.c:164 msgid "could not get memory" msgstr "не вдалося виділити пам’ять" #: util.c:174 #, c-format msgid "cannot create pipe: %s" msgstr "не вдалося створити канал: %s" #: util.c:182 #, c-format msgid "failed to allocate %d bytes" msgstr "не вдалося виділити %d байтів" #: util.c:287 #, c-format msgid "infinite" msgstr "" #: option.c:228 msgid "Specify local address(es) to listen on." msgstr "Вкажіть локальну адресу (адреси) для прослуховування." #: option.c:229 msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains." msgstr "Повернути ipaddr для усіх хостів у вказаному домені" #: option.c:230 msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges." msgstr "Імітувати зворотні записи для діапазонів особистих адрес по RFC1918." #: option.c:231 msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)." msgstr "" #: option.c:232 #, c-format msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)." msgstr "" #: option.c:233 #, c-format msgid "Specify configuration file (defaults to %s)." msgstr "Вказати файл налаштувань (типово %s)." #: option.c:234 msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode." msgstr "НЕ запускати у фоновому режимі: використовуйте режим налагодження" #: option.c:235 msgid "Do NOT forward queries with no domain part." msgstr "НЕ передавати запити з невказаним доменом." #: option.c:236 msgid "Return self-pointing MX records for local hosts." msgstr "Повертати вказуючі на себе MX-записи для локальних комп’ютерів." #: option.c:237 msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix." msgstr "Дописувати суфікс домену до коротких імен з /etc/hosts." #: option.c:238 msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts." msgstr "Не передавати пробні DNS-запити від комп’ютерів з Windows." #: option.c:239 msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration." msgstr "Дозволити DHCP з вказаним діапазоном адрес та терміном аренди." #: option.c:240 #, c-format msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)." msgstr "Після запуску змінити ім’я групи (типово %s)." #: option.c:241 msgid "Set address or hostname for a specified machine." msgstr "Вказати адресу або ім’я для вказаного комп’ютера." #: option.c:242 msgid "Read DHCP host specs from file" msgstr "Читати DHCP специфікації хостів з файлу" #: option.c:243 msgid "Read DHCP option specs from file" msgstr "Читати параметри DHCP з файлу" #: option.c:244 #, c-format msgid "Do NOT load %s file." msgstr "НЕ ЗАВАНТАЖУВАТИ файл %s." #: option.c:245 #, c-format msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s." msgstr "Вказати додатковий файл hosts (крім %s)." #: option.c:246 msgid "Specify interface(s) to listen on." msgstr "Вкажіть інтерфейс(и) для прослуховування" #: option.c:247 msgid "Specify interface(s) NOT to listen on." msgstr "Вказані інтерфейс(и) не прослуховуються" #: option.c:248 msgid "Map DHCP user class to tag." msgstr "" #: option.c:249 msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag." msgstr "" #: option.c:250 msgid "Map RFC3046 remote-id to tag." msgstr "" #: option.c:251 msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag." msgstr "" #: option.c:252 msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set." msgstr "" #: option.c:253 msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set." msgstr "" #: option.c:254 msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode." msgstr "" #: option.c:255 msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network." msgstr "Припустити, що це єдиний DHCP-сервер у локальній мережі." #: option.c:256 #, c-format msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)." msgstr "Вказати місце зберігання відомостей про аренду DHCP (типово %s)." #: option.c:257 msgid "Return MX records for local hosts." msgstr "Повертати записи MX для локальних комп’ютерів." #: option.c:258 msgid "Specify an MX record." msgstr "Вказати запис MX." #: option.c:259 msgid "Specify BOOTP options to DHCP server." msgstr "" #: option.c:260 #, c-format msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP." msgstr "НЕ стежити за файлом %s, оновлювати лише по SIGHUP." #: option.c:261 msgid "Do NOT cache failed search results." msgstr "НЕ кешувати невдалі запити." #: option.c:262 #, c-format msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s." msgstr "Використовувати сервера імен суворо у порядку, вказаному у %s." #: option.c:263 msgid "Specify options to be sent to DHCP clients." msgstr "Вказати параметр для клієнтів DHCP." #: option.c:264 msgid "DHCP option sent even if the client does not request it." msgstr "" "Параметр DHCP, що відправляється(навіть якщо клієнт його не запитував)." #: option.c:265 msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)." msgstr "Вказати порт для обслуговування запитів DNS (типово 53)." #: option.c:266 #, c-format msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)." msgstr "Максимальний розмір пакунку UDP для EDNS.0 (типово %s)." #: option.c:267 msgid "Log DNS queries." msgstr "Заносити до журналу запити DNS." #: option.c:268 msgid "Force the originating port for upstream DNS queries." msgstr "Вказати локальний порт для вихідних запитів DNS." #: option.c:269 msgid "Do NOT read resolv.conf." msgstr "НЕ завантажувати resolv.conf." #: option.c:270 #, c-format msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)." msgstr "Шлях до resolv.conf (типово %s)." #: option.c:271 msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains." msgstr "" #: option.c:272 msgid "Never forward queries to specified domains." msgstr "Не передавати запити для вказаних доменів." #: option.c:273 msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases." msgstr "Вказати домен, що призначається через аренду DHCP." #: option.c:274 msgid "Specify default target in an MX record." msgstr "Вказати мету типово у запису MX." #: option.c:275 msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts." msgstr "Час життя у секундах для відповідей, взятих з /etc/hosts." #: option.c:276 msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching." msgstr "" #: option.c:277 #, c-format msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)." msgstr "" #: option.c:278 msgid "Map DHCP vendor class to tag." msgstr "" #: option.c:279 msgid "Display dnsmasq version and copyright information." msgstr "Вивести версію dnsmasq і авторські права." #: option.c:280 msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers." msgstr "" #: option.c:281 msgid "Specify a SRV record." msgstr "Вказати запис SRV." #: option.c:282 msgid "Display this message. Use --help dhcp for known DHCP options." msgstr "" "Показати це повідомлення. Використовуйте --help dhcp для інформації про " "відомі параметри DHCP." #: option.c:283 #, c-format msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)." msgstr "Шлях до файлу PID (типово %s)." #: option.c:284 #, c-format msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)." msgstr "" #: option.c:285 msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to." msgstr "" #: option.c:286 msgid "Specify TXT DNS record." msgstr "Вказати запис TXT." #: option.c:287 msgid "Specify PTR DNS record." msgstr "Вказати запис PTR." #: option.c:288 msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface." msgstr "Привласнити ім’я DNS адресі IPv4 або інтерфейсу." #: option.c:289 msgid "Bind only to interfaces in use." msgstr "" #: option.c:290 #, c-format msgid "Read DHCP static host information from %s." msgstr "" #: option.c:291 msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc." msgstr "" #: option.c:292 msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS." msgstr "Не надавати DHCP на вказаному інтерфейсі, лише DNS." #: option.c:293 msgid "Enable dynamic address allocation for bootp." msgstr "" #: option.c:294 msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set." msgstr "" #: option.c:295 msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface." msgstr "" #: option.c:296 msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server." msgstr "" #: option.c:297 msgid "Script to run on DHCP lease creation and destruction." msgstr "" #: option.c:298 msgid "Read configuration from all the files in this directory." msgstr "Читати налаштування з усіх файлів у цьому каталозі." #: option.c:299 msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)" msgstr "" #: option.c:300 msgid "Do not use leasefile." msgstr "" #: option.c:301 #, c-format msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)" msgstr "" #: option.c:302 #, c-format msgid "Clear DNS cache when reloading %s." msgstr "Очистити кеш DNS при перезавантаженні %s." #: option.c:303 msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients." msgstr "Ігнорувати імена комп’ютерів у клієнтів DHCP." #: option.c:304 msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options." msgstr "" #: option.c:305 msgid "Enable integrated read-only TFTP server." msgstr "" #: option.c:306 msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree." msgstr "" #: option.c:307 msgid "Add client IP address to tftp-root." msgstr "" #: option.c:308 msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq." msgstr "" #: option.c:309 #, c-format msgid "Maximum number of conncurrent TFTP transfers (defaults to %s)." msgstr "" #: option.c:310 msgid "Disable the TFTP blocksize extension." msgstr "" #: option.c:311 msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers." msgstr "" #: option.c:312 msgid "Extra logging for DHCP." msgstr "" #: option.c:313 msgid "Enable async. logging; optionally set queue length." msgstr "" #: option.c:314 msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving." msgstr "" #: option.c:315 msgid "Always perform DNS queries to all servers." msgstr "" #: option.c:316 msgid "Set tag if client includes matching option in request." msgstr "" #: option.c:317 msgid "Use alternative ports for DHCP." msgstr "Використовувати альтернативні номери портів для DHCP." #: option.c:318 msgid "Run lease-change script as this user." msgstr "Запустити сценарій lease-change від ім’я цього користувача." #: option.c:319 msgid "Specify NAPTR DNS record." msgstr "Вказати запис NAPTR." #: option.c:320 msgid "Specify lowest port available for DNS query transmission." msgstr "" #: option.c:321 msgid "Use only fully qualified domain names for DHCP clients." msgstr "" "Використовувати лише повністю визначені імена доменів (FQDN) для клієнтів " "DHCP" #: option.c:322 msgid "Specify alias name for LOCAL DNS name." msgstr "" #: option.c:323 msgid "Prompt to send to PXE clients." msgstr "" #: option.c:324 msgid "Boot service for PXE menu." msgstr "" #: option.c:325 msgid "Check configuration syntax." msgstr "Перевірити синтаксис конфігурації." #: option.c:601 #, c-format msgid "" "Usage: dnsmasq [options]\n" "\n" msgstr "" "Використання: dnsmasq [параметри]\n" "\n" #: option.c:603 #, c-format msgid "Use short options only on the command line.\n" msgstr "Використовувати в командному рядку лише короткі опції.\n" #: option.c:605 #, c-format msgid "Valid options are:\n" msgstr "Припустимі параметри:\n" #: option.c:646 #, c-format msgid "Known DHCP options:\n" msgstr "Відомі параметри DHCP:\n" #: option.c:723 msgid "bad dhcp-option" msgstr "" #: option.c:780 msgid "bad IP address" msgstr "неправильна IP-адреса" #: option.c:878 msgid "bad domain in dhcp-option" msgstr "" #: option.c:936 msgid "dhcp-option too long" msgstr "" #: option.c:945 msgid "illegal dhcp-match" msgstr "" #: option.c:981 msgid "illegal repeated flag" msgstr "" #: option.c:989 msgid "illegal repeated keyword" msgstr "неприпустиме повторення ключового слова" #: option.c:1046 tftp.c:345 #, c-format msgid "cannot access %s: %s" msgstr "немає доступу до %s: %s" #: option.c:1084 msgid "only one dhcp-hostsfile allowed" msgstr "" #: option.c:1091 msgid "only one dhcp-optsfile allowed" msgstr "" #: option.c:1135 msgid "bad MX preference" msgstr "" #: option.c:1139 msgid "bad MX name" msgstr "" #: option.c:1153 msgid "bad MX target" msgstr "" #: option.c:1165 msgid "cannot run scripts under uClinux" msgstr "" #: option.c:1395 option.c:1399 msgid "bad port" msgstr "" #: option.c:1418 option.c:1443 msgid "interface binding not supported" msgstr "" #: option.c:1564 msgid "bad port range" msgstr "" #: option.c:1581 msgid "bad bridge-interface" msgstr "" #: option.c:1622 msgid "bad dhcp-range" msgstr "" #: option.c:1648 msgid "only one netid tag allowed" msgstr "" #: option.c:1693 msgid "inconsistent DHCP range" msgstr "" #: option.c:1865 msgid "bad DHCP host name" msgstr "" #: option.c:2155 option.c:2427 msgid "invalid port number" msgstr "невірний номер порта" #: option.c:2238 msgid "invalid alias range" msgstr "" #: option.c:2250 msgid "bad interface name" msgstr "" #: option.c:2273 msgid "duplicate CNAME" msgstr "" #: option.c:2290 msgid "bad PTR record" msgstr "" #: option.c:2320 msgid "bad NAPTR record" msgstr "" #: option.c:2346 msgid "TXT record string too long" msgstr "задовгий запис TXT" #: option.c:2350 msgid "bad TXT record" msgstr "" #: option.c:2410 msgid "bad SRV record" msgstr "" #: option.c:2419 msgid "bad SRV target" msgstr "" #: option.c:2434 msgid "invalid priority" msgstr "" #: option.c:2441 msgid "invalid weight" msgstr "" #: option.c:2460 msgid "" "unsupported option (check that dnsmasq was compiled with DHCP/TFTP/DBus " "support)" msgstr "" "непідтримувана опція (перевірте, що dnsmasq скомпільваний з підтримкою " "DHCP/TFTP/DBus)" #: option.c:2503 #, c-format msgid "files nested too deep in %s" msgstr "" #: option.c:2511 tftp.c:499 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "не вдалося прочитати %s: %s" #: option.c:2572 msgid "missing \"" msgstr "відсутній \"" #: option.c:2619 msgid "bad option" msgstr "невірна опція" #: option.c:2621 msgid "extraneous parameter" msgstr "" #: option.c:2623 msgid "missing parameter" msgstr "" #: option.c:2631 msgid "error" msgstr "помилка" #: option.c:2637 #, c-format msgid "%s at line %d of %%s" msgstr "%s в рядку %d файлу %%s" #: option.c:2686 option.c:2717 #, c-format msgid "read %s" msgstr "" #: option.c:2789 #, c-format msgid "Dnsmasq version %s %s\n" msgstr "Версія dnsmasq %s %s\n" #: option.c:2790 #, c-format msgid "" "Compile time options %s\n" "\n" msgstr "" "Параметри компіляції %s\n" "\n" #: option.c:2791 #, c-format msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" msgstr "" #: option.c:2792 #, c-format msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n" msgstr "" #: option.c:2793 #, c-format msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n" msgstr "на умовах ліцензії GNU General Public License, версії 2 або 3.\n" #: option.c:2804 msgid "try --help" msgstr "спробуйте --help" #: option.c:2806 msgid "try -w" msgstr "" #: option.c:2809 #, c-format msgid "bad command line options: %s" msgstr "невірні параметри командного рядка: %s" #: option.c:2850 #, c-format msgid "cannot get host-name: %s" msgstr "" #: option.c:2878 msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode." msgstr "" #: option.c:2888 msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from." msgstr "" #: option.c:2891 network.c:748 dhcp.c:734 #, c-format msgid "failed to read %s: %s" msgstr "" #: option.c:2909 #, c-format msgid "no search directive found in %s" msgstr "" #: option.c:2930 msgid "there must be a default domain when --dhcp-fqdn is set" msgstr "" #: option.c:2934 msgid "syntax check OK" msgstr "" #: forward.c:405 #, c-format msgid "nameserver %s refused to do a recursive query" msgstr "сервер імен %s відмовився виконувати рекурсивний запит" #: forward.c:433 msgid "possible DNS-rebind attack detected" msgstr "" #: network.c:73 #, c-format msgid "unknown interface %s in bridge-interface" msgstr "" #: network.c:411 dnsmasq.c:184 #, c-format msgid "failed to create listening socket: %s" msgstr "" #: network.c:418 #, c-format msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s" msgstr "" #: network.c:444 #, c-format msgid "failed to bind listening socket for %s: %s" msgstr "" #: network.c:449 #, c-format msgid "failed to listen on socket: %s" msgstr "" #: network.c:461 #, c-format msgid "failed to create TFTP socket: %s" msgstr "" #: network.c:655 #, c-format msgid "failed to bind server socket for %s: %s" msgstr "" #: network.c:688 #, c-format msgid "ignoring nameserver %s - local interface" msgstr "" #: network.c:699 #, c-format msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s" msgstr "" #: network.c:714 msgid "unqualified" msgstr "" #: network.c:714 msgid "names" msgstr "" #: network.c:716 msgid "default" msgstr "" #: network.c:718 msgid "domain" msgstr "домен" #: network.c:721 #, c-format msgid "using local addresses only for %s %s" msgstr "" #: network.c:723 #, c-format msgid "using nameserver %s#%d for %s %s" msgstr "" #: network.c:726 #, c-format msgid "using nameserver %s#%d(via %s)" msgstr "" #: network.c:728 #, c-format msgid "using nameserver %s#%d" msgstr "" #: dnsmasq.c:141 msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h" msgstr "" #: dnsmasq.c:146 msgid "asychronous logging is not available under Solaris" msgstr "" #: dnsmasq.c:165 #, c-format msgid "failed to find list of interfaces: %s" msgstr "не вдалося знайти перелік інтерфейсів: %s" #: dnsmasq.c:173 #, c-format msgid "unknown interface %s" msgstr "" #: dnsmasq.c:179 #, c-format msgid "no interface with address %s" msgstr "" #: dnsmasq.c:196 dnsmasq.c:660 #, c-format msgid "DBus error: %s" msgstr "" #: dnsmasq.c:199 msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h" msgstr "" #: dnsmasq.c:225 #, c-format msgid "unknown user or group: %s" msgstr "невідомий користувач або група: %s" #: dnsmasq.c:282 #, c-format msgid "cannot chdir to filesystem root: %s" msgstr "" #: dnsmasq.c:443 #, c-format msgid "started, version %s DNS disabled" msgstr "" #: dnsmasq.c:445 #, c-format msgid "started, version %s cachesize %d" msgstr "" #: dnsmasq.c:447 #, c-format msgid "started, version %s cache disabled" msgstr "" #: dnsmasq.c:449 #, c-format msgid "compile time options: %s" msgstr "" #: dnsmasq.c:455 msgid "DBus support enabled: connected to system bus" msgstr "" #: dnsmasq.c:457 msgid "DBus support enabled: bus connection pending" msgstr "" #: dnsmasq.c:462 #, c-format msgid "warning: failed to change owner of %s: %s" msgstr "" #: dnsmasq.c:466 msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations" msgstr "" #: dnsmasq.c:471 #, c-format msgid "warning: interface %s does not currently exist" msgstr "" #: dnsmasq.c:476 msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set" msgstr "" #: dnsmasq.c:479 msgid "warning: no upstream servers configured" msgstr "" #: dnsmasq.c:483 #, c-format msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages" msgstr "" #: dnsmasq.c:496 #, c-format msgid "DHCP, static leases only on %.0s%s, lease time %s" msgstr "" #: dnsmasq.c:498 #, c-format msgid "DHCP, proxy on subnet %.0s%s%.0s" msgstr "" #: dnsmasq.c:499 #, c-format msgid "DHCP, IP range %s -- %s, lease time %s" msgstr "" #: dnsmasq.c:514 msgid "root is " msgstr "" #: dnsmasq.c:514 msgid "enabled" msgstr "" #: dnsmasq.c:516 msgid "secure mode" msgstr "" #: dnsmasq.c:542 #, c-format msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d" msgstr "" #: dnsmasq.c:662 msgid "connected to system DBus" msgstr "" #: dnsmasq.c:752 #, c-format msgid "cannot fork into background: %s" msgstr "" #: dnsmasq.c:755 #, c-format msgid "failed to create helper: %s" msgstr "" #: dnsmasq.c:758 #, c-format msgid "setting capabilities failed: %s" msgstr "" #: dnsmasq.c:762 #, c-format msgid "failed to change user-id to %s: %s" msgstr "" #: dnsmasq.c:767 #, c-format msgid "failed to change group-id to %s: %s" msgstr "" #: dnsmasq.c:770 #, c-format msgid "failed to open pidfile %s: %s" msgstr "" #: dnsmasq.c:773 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "не вдалося відкрити %s: %s" #: dnsmasq.c:828 #, c-format msgid "child process killed by signal %d" msgstr "" #: dnsmasq.c:832 #, c-format msgid "child process exited with status %d" msgstr "" #: dnsmasq.c:836 #, c-format msgid "failed to execute %s: %s" msgstr "" #: dnsmasq.c:880 msgid "exiting on receipt of SIGTERM" msgstr "" #: dnsmasq.c:898 #, c-format msgid "failed to access %s: %s" msgstr "" #: dnsmasq.c:920 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "читання %s" #: dnsmasq.c:931 #, c-format msgid "no servers found in %s, will retry" msgstr "" #: dhcp.c:40 #, c-format msgid "cannot create DHCP socket: %s" msgstr "" #: dhcp.c:52 #, c-format msgid "failed to set options on DHCP socket: %s" msgstr "" #: dhcp.c:65 #, c-format msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s" msgstr "" #: dhcp.c:77 #, c-format msgid "failed to bind DHCP server socket: %s" msgstr "" #: dhcp.c:90 #, c-format msgid "cannot create ICMP raw socket: %s." msgstr "" #: dhcp.c:226 #, c-format msgid "DHCP packet received on %s which has no address" msgstr "" #: dhcp.c:385 #, c-format msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s" msgstr "" #: dhcp.c:770 #, c-format msgid "bad line at %s line %d" msgstr "" #: dhcp.c:885 #, c-format msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive." msgstr "" #: dhcp.c:888 #, c-format msgid "duplicate IP address %s in %s." msgstr "" #: dhcp.c:931 #, c-format msgid "%s has more than one address in hostsfile, using %s for DHCP" msgstr "" #: dhcp.c:936 #, c-format msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive" msgstr "" #: lease.c:60 #, c-format msgid "cannot open or create lease file %s: %s" msgstr "" #: lease.c:86 msgid "too many stored leases" msgstr "" #: lease.c:127 #, c-format msgid "cannot run lease-init script %s: %s" msgstr "" #: lease.c:133 #, c-format msgid "lease-init script returned exit code %s" msgstr "" #: lease.c:240 #, c-format msgid "failed to write %s: %s (retry in %us)" msgstr "" #: rfc2131.c:336 #, c-format msgid "no address range available for DHCP request %s %s" msgstr "" #: rfc2131.c:337 msgid "with subnet selector" msgstr "" #: rfc2131.c:337 msgid "via" msgstr "" #: rfc2131.c:352 #, c-format msgid "%u Available DHCP subnet: %s/%s" msgstr "" #: rfc2131.c:355 #, c-format msgid "%u Available DHCP range: %s -- %s" msgstr "" #: rfc2131.c:384 rfc2131.c:418 msgid "disabled" msgstr "" #: rfc2131.c:433 rfc2131.c:1096 msgid "address in use" msgstr "" #: rfc2131.c:447 rfc2131.c:933 msgid "no address available" msgstr "" #: rfc2131.c:454 rfc2131.c:1059 msgid "wrong network" msgstr "" #: rfc2131.c:467 msgid "no address configured" msgstr "" #: rfc2131.c:473 rfc2131.c:1109 msgid "no leases left" msgstr "" #: rfc2131.c:558 #, c-format msgid "%u client provides name: %s" msgstr "" #: rfc2131.c:696 #, c-format msgid "%u Vendor class: %s" msgstr "" #: rfc2131.c:698 #, c-format msgid "%u User class: %s" msgstr "" #: rfc2131.c:733 msgid "PXE BIS not supported" msgstr "" #: rfc2131.c:849 #, c-format msgid "disabling DHCP static address %s for %s" msgstr "" #: rfc2131.c:870 msgid "unknown lease" msgstr "" #: rfc2131.c:879 rfc2131.c:1223 msgid "ignored" msgstr "" #: rfc2131.c:902 #, c-format msgid "not using configured address %s because it is leased to %s" msgstr "" #: rfc2131.c:912 #, c-format msgid "" "not using configured address %s because it is in use by the server or relay" msgstr "" #: rfc2131.c:915 #, c-format msgid "not using configured address %s because it was previously declined" msgstr "" #: rfc2131.c:931 rfc2131.c:1102 msgid "no unique-id" msgstr "" #: rfc2131.c:999 msgid "wrong server-ID" msgstr "" #: rfc2131.c:1018 msgid "wrong address" msgstr "" #: rfc2131.c:1035 msgid "lease not found" msgstr "" #: rfc2131.c:1067 msgid "address not available" msgstr "адреса недоступна" #: rfc2131.c:1078 msgid "static lease available" msgstr "" #: rfc2131.c:1082 msgid "address reserved" msgstr "" #: rfc2131.c:1090 #, c-format msgid "abandoning lease to %s of %s" msgstr "" #: rfc2131.c:1567 #, c-format msgid "%u tags: %s" msgstr "" #: rfc2131.c:1580 #, c-format msgid "%u bootfile name: %s" msgstr "" #: rfc2131.c:1589 #, c-format msgid "%u server name: %s" msgstr "%u ім’я сервера: %s" #: rfc2131.c:1597 #, c-format msgid "%u next server: %s" msgstr "" #: rfc2131.c:1664 #, c-format msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet" msgstr "" #: rfc2131.c:1903 msgid "PXE menu too large" msgstr "" #: rfc2131.c:2018 #, c-format msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s" msgstr "" #: rfc2131.c:2036 #, c-format msgid "%u requested options: %s" msgstr "" #: netlink.c:66 #, c-format msgid "cannot create netlink socket: %s" msgstr "" #: netlink.c:265 #, c-format msgid "netlink returns error: %s" msgstr "" #: dbus.c:150 msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support" msgstr "" #: dbus.c:286 msgid "setting upstream servers from DBus" msgstr "" #: dbus.c:324 msgid "could not register a DBus message handler" msgstr "" #: bpf.c:150 #, c-format msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s" msgstr "" #: bpf.c:178 #, c-format msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s" msgstr "" #: tftp.c:172 msgid "unable to get free port for TFTP" msgstr "" #: tftp.c:187 #, c-format msgid "unsupported request from %s" msgstr "" #: tftp.c:268 #, c-format msgid "TFTP sent %s to %s" msgstr "" #: tftp.c:291 #, c-format msgid "file %s not found" msgstr "файл %s не знайдений" #: tftp.c:402 #, c-format msgid "TFTP error %d %s received from %s" msgstr "" #: tftp.c:433 #, c-format msgid "TFTP failed sending %s to %s" msgstr "" #: log.c:169 #, c-format msgid "overflow: %d log entries lost" msgstr "" #: log.c:246 #, c-format msgid "log failed: %s" msgstr "" #: log.c:415 msgid "FAILED to start up" msgstr "" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/bison.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000123571�12734304467�016602� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation of bison. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007. # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 2.3a\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-23 13:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-03 18:37+0000\n" "Last-Translator: yurchor <Unknown>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:04+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: uk\n" #: src/complain.c:322 msgid "fatal error" msgstr "критична помилка:" #: src/complain.c:323 msgid "error" msgstr "помилка" #: src/complain.c:324 msgid "warning" msgstr "попередження" #: src/complain.c:387 #, c-format msgid "deprecated directive, use %s" msgstr "застаріла інструкція, скористайтеся %s" #: src/complain.c:391 #, c-format msgid "deprecated directive: %s, use %s" msgstr "застаріла інструкція: %s, скористайтеся %s" #: src/complain.c:400 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "у правилі допускається лише один %s" #: src/complain.c:402 src/reader.c:140 src/symtab.c:253 src/symtab.c:266 #, c-format msgid "previous declaration" msgstr "попереднє оголошення" #: src/conflicts.c:77 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " Конфлікт між правилом %d та лексемою %s розв'язаний зсувом" #: src/conflicts.c:86 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr " Конфлікт між правилом %d та лексемою %s розв'язаний виводом" #: src/conflicts.c:94 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr " Конфлікт між правилом %d та лексемою %s розв'язаний як помилка" #: src/conflicts.c:530 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Стан %d " #: src/conflicts.c:533 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "конфлікти: %d зсуву/виводу, %d виводу/виводу\n" #: src/conflicts.c:536 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "конфлікти: %d зсуву/виводу\n" #: src/conflicts.c:538 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "конфлікти: %d виводу/виводу\n" #: src/conflicts.c:569 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr застосовується лише до аналізатору GLR" #: src/conflicts.c:586 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "конфлікти зсуву/виводу: виявлено: %d, мало бути: %d" #: src/conflicts.c:591 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "%d конфлікт зсуву/виводу" msgstr[1] "%d конфлікти зсуву/виводу" msgstr[2] "%d конфліктів зсуву/виводу" #: src/conflicts.c:608 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "конфлікти виводу/виводу: виявлено: %d, мало бути: %d" #: src/conflicts.c:613 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "%d конфлікт виводу/виводу" msgstr[1] "%d конфлікти виводу/виводу" msgstr[2] "%d конфліктів виводу/виводу" #: src/files.c:123 #, c-format msgid "%s: cannot open" msgstr "%s: не вдалося відкрити" #: src/files.c:139 #, c-format msgid "input/output error" msgstr "помилка введення-виведення" #: src/files.c:142 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "не вдається закрити файл" #: src/files.c:372 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "відмовлено у перезаписі файла вхідних даних %s" #: src/files.c:382 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "суперечливий вивід у файл %s" #: src/getargs.c:252 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n" #: src/getargs.c:261 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Використання: %s [КЛЮЧІ]... ФАЙЛ\n" #: src/getargs.c:262 msgid "" "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" "canonical LR(1) support is experimental.\n" "\n" msgstr "" "Створити детерміністичний аналізатор LR або узагальнений LR (GLR) з\n" "використанням LALR(1), IELR(1) або канонічних таблиць LR(1). Підтримку\n" "IELR(1) та канонічних таблиць LR(1) ще недостатньо перевірено.\n" "\n" #: src/getargs.c:269 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Обов’язкові аргументи для довгих форм запису параметрів є обов’язковими і " "для скорочених форм.\n" #: src/getargs.c:272 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "Те саме стосується необов’язкових аргументів.\n" #: src/getargs.c:276 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent " "data\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" " -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n" "\n" msgstr "" "\n" "Режими роботи:\n" " -h, --help вивести цю довідку і завершити роботу\n" " -V, --version вивести інформацію щодо версії і завершити " "роботу\n" " --print-localedir вивести назву каталогу, де містяться залежні " "від локалі дані\n" " --print-datadir вивести назву каталогу, де містяться шаблони та " "XSLT\n" " -y, --yacc імітувати Yacc POSIX\n" " -W, --warnings[=КАТЕГОРІЯ] виводити попередження з категорії КАТЕГОРІЯ\n" " -f, --feature[=МОЖЛИВІСТЬ] задіяти різноманітні можливості\n" "\n" #: src/getargs.c:289 #, c-format msgid "" "Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" " same as '-Dparse.trace'\n" " --locations enable location support\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Аналізатор:\n" " -L, --language=МОВА вказати мову програмування виведених " "даних\n" " -S, --skeleton=ФАЙЛ вказати шаблон, який слід використати\n" " -t, --debug налаштувати аналізатор для діагностики\n" " те саме, що і «-Dparse.trace»\n" " --locations увімкнути підтримку місць\n" " -D, --define=НАЗВА[=ЗНАЧЕННЯ] відповідник «%define НАЗВА \"ЗНАЧЕННЯ\"»\n" " -F, --force-define=НАЗВА[=ЗНАЧЕННЯ] перевизначити «%define НАЗВА " "\"ЗНАЧЕННЯ\"»\n" " -p, --name-prefix=ПРЕФІКС додавати ПРЕФІКС до зовнішніх символів,\n" " слід надавати перевагу «-" "Dapi.prefix=ПРЕФІКС»\n" " -l, --no-lines не створювати інструкцій «#line»\n" " -k, --token-table включити таблицю назв елементів\n" #: src/getargs.c:307 msgid "" "Output:\n" " --defines[=FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " "Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as '--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" " (the XML schema is experimental)\n" msgstr "" "Виведення:\n" " --defines[=ФАЙЛ] створити також файл заголовків\n" " -d подібне, але без можливості вказати ФАЙЛ (для " "Yacc POSIX)\n" " -r, --report=ЕЛЕМЕНТИ також створити автоматичні записи подробиць\n" " --report-file=ФАЙЛ записати звіт до ФАЙЛа\n" " -v, --verbose те саме, що і «--report=state»\n" " -b, --file-prefix=ПРЕФІКС вказати ПРЕФІКС файла результатів\n" " -o, --output=ФАЙЛ вивести дані до ФАЙЛа\n" " -g, --graph[=ФАЙЛ] вивести граф автомата\n" " -x, --xml[=ФАЙЛ] вивести звіт автомата у форматі XML\n" " (схему XML перевірено недостатньо)\n" #: src/getargs.c:322 #, c-format msgid "" "Warning categories include:\n" " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n" " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" " 'deprecated' obsolete constructs\n" " 'empty-rule' empty rules without %empty\n" " 'precedence' useless precedence and associativity\n" " 'other' all other warnings (enabled by default)\n" " 'all' all the warnings except 'yacc'\n" " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" " 'none' turn off all the warnings\n" " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n" msgstr "" "Категорії попереджень:\n" " «midrule-values» невстановлені або невикористані проміжні значення\n" " «yacc» несумісності з Yacc POSIX\n" " «conflicts-sr» S/R-конфлікти (типово увімкнено)\n" " «conflicts-rr» R/R conflicts (типово увімкнено)\n" " «deprecated» застарілі конструкції\n" " «empty-rule» порожні правила без %empty\n" " 'precedence' непотрібні пріоритетності та прив’язки\n" " «other» всі інші попередження (типово увімкнено)\n" " «all» всі попередження\n" " «no-КАТЕГОРІЯ» вимкнути попередження з КАТЕГОРІЇ\n" " «none» вимкнути всі попередження\n" " «error» вважати попередження помилками\n" #: src/getargs.c:339 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " 'state' describe the states\n" " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n" " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " 'all' include all the above information\n" " 'none' disable the report\n" msgstr "" "THINGS - список розділених комою слів, які можуть включати:\n" " «state» описує стани\n" " «itemset» завершити набір елементів ядра та закрити їх\n" " «lookahead» явна прив'язати ознаки lookahead до елементів\n" " «solved» описати вирішення конфліктів зсуву/виводу\n" " «all» включати всю наведену вище інформацію\n" " «none» вимкнути звіт\n" #: src/getargs.c:350 msgid "" "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n" " 'caret' show errors with carets\n" " 'all' all of the above\n" " 'none' disable all of the above\n" " " msgstr "" "МОЖЛИВІСТЬ — список слів, відокремлених комами. Можливі слова:\n" " «caret» показати помилки, пов’язані з символами ^\n" " «all» всі вказані вище\n" " «none» вимкнути всі вказані вище\n" " " #: src/getargs.c:358 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Сповіщайте про помилки за адресою <%s>.\n" #: src/getargs.c:359 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>.\n" #: src/getargs.c:360 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" msgstr "" "Загальна довідка щодо використання програмного забезпечення GNU: " "<http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language #. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's #. email address. #: src/getargs.c:373 msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n" msgstr "" "Звіти щодо вад у перекладах слід надсилати за адресами, вказаними тут: " "<http://translationproject.org/team/>.\n" #: src/getargs.c:375 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" msgstr "" "З повною документацією можна ознайомитися за допомогою команди info bison.\n" #: src/getargs.c:391 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:393 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Автори: Роберт Корбет та Річард Столмен.\n" #: src/getargs.c:397 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:400 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Це програмне забезпечення є вільним, умови копіювання викладено у його " "початкових кодах.\n" "Умовами ліцензування програми НЕ передбачено жодних гарантій, зокрема " "гарантій працездатності\n" "або придатності для певної мети.\n" #: src/getargs.c:422 #, c-format msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "не можна використовувати декілька оголошень шаблонів" #: src/getargs.c:440 #, c-format msgid "%s: invalid language" msgstr "%s: некоректна мова" #: src/getargs.c:443 msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "визначення декількох оголошень мов є некоректним" #: src/getargs.c:724 #, c-format msgid "%s: missing operand" msgstr "%s: пропущено операнд" #: src/getargs.c:726 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "зайвий операнд %s" #: src/gram.c:185 msgid "Grammar" msgstr "Граматика" #: src/graphviz.c:45 #, c-format msgid "" "// Generated by %s.\n" "// Report bugs to <%s>.\n" "// Home page: <%s>.\n" "\n" msgstr "" "// Створено за допомогою %s.\n" "// Про вади повідомляйте на адресу <%s>.\n" "// Домашня сторінка: <%s>.\n" "\n" #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:932 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "переповнення номеру рядка" #: src/location.c:95 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "переповнення номеру стовпчика" #: src/main.c:146 msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "правило є зайвим у аналізаторі через конфлікти" #: src/muscle-tab.c:514 #, c-format msgid "%%define variable %s redefined" msgstr "змінну %%define %s перевизначено" #: src/muscle-tab.c:518 #, c-format msgid "previous definition" msgstr "попереднє визначення" #: src/muscle-tab.c:568 src/muscle-tab.c:669 src/muscle-tab.c:732 #, c-format msgid "%s: undefined %%define variable %s" msgstr "%s: невизначена змінна %%define %s" #: src/muscle-tab.c:663 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" msgstr "некоректне значення булевої змінної %%define %s" #: src/muscle-tab.c:717 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" msgstr "некоректне значення змінної %%define %s: %s" #: src/muscle-tab.c:722 #, c-format msgid "accepted value: %s" msgstr "прийняте значення: %s" #: src/parse-gram.y:811 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "у описі параметра відсутній ідентифікатор" #: src/print.c:47 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " тип %d є %s\n" #: src/print.c:167 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "зсув, та перехід у стан %d\n" #: src/print.c:169 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "перехід у стан %d\n" #: src/print.c:206 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "помилка (не асоціативна)\n" #: src/print.c:229 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "вивід з використанням правила %d (%s)" #: src/print.c:231 #, c-format msgid "accept" msgstr "прийняти" #: src/print.c:267 src/print.c:341 msgid "$default" msgstr "$default" #: src/print.c:377 src/print_graph.c:61 #, c-format msgid "State %d" msgstr "Стан %d" #: src/print.c:413 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Термінальні символи з правилами, у яких вони з'являються" #: src/print.c:440 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Нетермінальні символи з правилами, у яких вони з'являються" #: src/print.c:469 #, c-format msgid " on left:" msgstr " ліворуч:" #: src/print.c:486 #, c-format msgid " on right:" msgstr " праворуч:" #: src/print.c:514 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "Правила є зайвими у аналізаторі через конфлікти" #: src/reader.c:62 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "багатократні описи %s" #: src/reader.c:133 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "" "конфлікт типів результатів під час об’єднання функції %s: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:206 #, c-format msgid "duplicated symbol name for %s ignored" msgstr "проігноровано дублікат назви символу %s" #: src/reader.c:250 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "правило задано для %s, який є лексемою" #: src/reader.c:306 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "конфлікт типів на типовій дії: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:312 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "" "порожнє правило для типізованого нетермінального символу, та відсутня дія" #: src/reader.c:329 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "не використане значення: $%d" #: src/reader.c:331 #, c-format msgid "unset value: $$" msgstr "не встановлене значення: $$" #: src/reader.c:340 #, c-format msgid "%%empty on non-empty rule" msgstr "%%empty у непорожньому правилі" #: src/reader.c:346 #, c-format msgid "empty rule without %%empty" msgstr "порожнє правило без %%empty" #: src/reader.c:355 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "елемент %%prec не визначено: %s" #: src/reader.c:473 src/reader.c:495 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s впливає лише на аналізатори GLR" #: src/reader.c:476 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "за %s повинно слідувати додатне число" #: src/reader.c:602 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "правило надто довге" #: src/reader.c:718 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "відсутні правила у вхідній граматиці" #: src/reduce.c:241 msgid "rule useless in grammar" msgstr "зайве правило у граматиці" #: src/reduce.c:303 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "нетермінал є зайвим у граматиці: %s" #: src/reduce.c:351 msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "Нетермінали зайві у граматиці" #: src/reduce.c:364 msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "Невикористані термінали у граматиці" #: src/reduce.c:373 msgid "Rules useless in grammar" msgstr "Зайві правила у граматиці" #: src/reduce.c:386 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "%d зайвий нетермінал у граматиці" msgstr[1] "%d зайві нетермінали у граматиці" msgstr[2] "%d зайвих нетерміналів у граматиці" #: src/reduce.c:391 #, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "%d зайве правило у граматиці" msgstr[1] "%d зайві правила у граматиці" msgstr[2] "%d зайвих правил у граматиці" #: src/reduce.c:420 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "початковий символ %s не виводить жодного речення" #: src/scan-code.l:157 #, c-format msgid "stray '%s'" msgstr "зайвий символ '%s'" #: src/scan-code.l:339 #, c-format msgid "refers to: %c%s at %s" msgstr "посилається на: %c%s у %s" #: src/scan-code.l:362 #, c-format msgid "possibly meant: %c" msgstr "ймовірно мало бути: %c" #: src/scan-code.l:371 #, c-format msgid ", hiding %c" msgstr ", приховування %c" #: src/scan-code.l:379 #, c-format msgid " at %s" msgstr " у %s" #: src/scan-code.l:383 #, c-format msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" msgstr ", доступ з дії проміжного правила неможливий у $%d" #: src/scan-code.l:440 src/scan-gram.l:855 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "вихід за межі діапазону цілого числа: %s" #: src/scan-code.l:530 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "некоректне посилання: %s" #: src/scan-code.l:538 #, c-format msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" msgstr "" "синтаксична помилка після '%c'. Мало бути вказано ціле число, літеру, '_', " "'[' або '$'" #: src/scan-code.l:544 #, c-format msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" msgstr "у продукції не знайдено символу до $%d: %.*s" #: src/scan-code.l:549 #, c-format msgid "symbol not found in production: %.*s" msgstr "у продукції не знайдено символу: %.*s" #: src/scan-code.l:564 #, c-format msgid "misleading reference: %s" msgstr "помилкове посилання: %s" #: src/scan-code.l:580 #, c-format msgid "ambiguous reference: %s" msgstr "неоднозначне посилання: %s" #: src/scan-code.l:616 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "у нетипізованій граматиці явним чином вказано тип" #: src/scan-code.l:675 #, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" msgstr "$$ для проміжного правила у $%d %s немає оголошеного типу" #: src/scan-code.l:681 #, c-format msgid "$$ of %s has no declared type" msgstr "$$ %s не має оголошеного типу" #: src/scan-code.l:703 #, c-format msgid "$%s of %s has no declared type" msgstr "$%s %s не має оголошеного типу" #: src/scan-gram.l:186 #, c-format msgid "stray ',' treated as white space" msgstr "зайва кома, вважатиметься пробілом" #: src/scan-gram.l:276 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "некоректна директива: %s" #: src/scan-gram.l:302 #, c-format msgid "invalid identifier: %s" msgstr "некоректний ідентифікатор: %s" #: src/scan-gram.l:354 msgid "invalid character" msgid_plural "invalid characters" msgstr[0] "некоректні символи" msgstr[1] "некоректні символи" msgstr[2] "некоректні символи" #: src/scan-gram.l:372 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "неприпустимий null-символ" #: src/scan-gram.l:425 #, c-format msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" msgstr "неочікуваний ідентифікатор у назву у дужках: %s" #: src/scan-gram.l:447 #, c-format msgid "an identifier expected" msgstr "мало бути вказано ідентифікатор" #: src/scan-gram.l:452 msgid "invalid character in bracketed name" msgid_plural "invalid characters in bracketed name" msgstr[0] "некоректні символи у назві у дужках" msgstr[1] "некоректні символи у назві у дужках" msgstr[2] "некоректні символи у назві у дужках" #: src/scan-gram.l:544 #, c-format msgid "empty character literal" msgstr "порожня символьна стала" #: src/scan-gram.l:550 #, c-format msgid "extra characters in character literal" msgstr "зайві символи у символьній сталій" #: src/scan-gram.l:596 src/scan-gram.l:606 src/scan-gram.l:626 #, c-format msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "некоректне число після екранування \\: %s" #: src/scan-gram.l:638 #, c-format msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "некоректний символ після екранування \\: %s" #: src/scan-gram.l:984 #, c-format msgid "missing %s at end of file" msgstr "не вистачає %s наприкінці файла" #: src/scan-gram.l:995 #, c-format msgid "missing %s at end of line" msgstr "не вистачає %s наприкінці рядка" #: src/scan-skel.l:139 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "незавершена інструкція %s у шаблоні" #: src/scan-skel.l:256 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "занадто мало аргументів у інструкції %s шаблона" #: src/scan-skel.l:263 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "занадто багато аргументів у інструкції %s шаблона" #: src/symtab.c:75 #, c-format msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" msgstr "Yacc POSIX забороняє використання дефісів у назва символів: %s" #: src/symtab.c:97 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "надто багато символів (лексеми плюс нетермінали); максимально %d" #: src/symtab.c:250 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "повторний опис %s для %s" #: src/symtab.c:263 #, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "повторний опис %s для <%s>" #: src/symtab.c:392 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "повторне визначення символу %s" #: src/symtab.c:407 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "символ %s визначений повторно" #: src/symtab.c:429 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "перевизначення номера лексеми користувача для %s" #: src/symtab.c:459 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "" "символ %s використовується, але не визначений як лексема та не має правил" #: src/symtab.c:497 #, c-format msgid "useless %s for type <%s>" msgstr "непотрібне %s для типу <%s>" #: src/symtab.c:502 #, c-format msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" msgstr "використано тип <%s>, але його не пов’язано з жодним символом" #: src/symtab.c:527 #, c-format msgid "symbol %s used more than once as a literal string" msgstr "символ %s використано декілька разів як сталий рядок символів" #: src/symtab.c:530 #, c-format msgid "symbol %s given more than one literal string" msgstr "символ %s вказано декілька сталих рядків (літералів)" #: src/symtab.c:629 #, c-format msgid "user token number %d redeclaration for %s" msgstr "повторне оголошення елемента користувача з номером %d для %s" #: src/symtab.c:633 #, c-format msgid "previous declaration for %s" msgstr "попереднє оголошення %s" #: src/symtab.c:1014 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "початковий символ %s невизначений" #: src/symtab.c:1018 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "початковий символ %s є лексемою" #: src/symtab.c:1193 #, c-format msgid "useless precedence and associativity for %s" msgstr "непотрібна пріоритетність або прив’язка для %s" #: src/symtab.c:1196 #, c-format msgid "useless precedence for %s" msgstr "непотрібна пріоритетність для %s" #: src/symtab.c:1200 #, c-format msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" msgstr "непотрібна прив’язка для %s, скористайтеся %%precedence" #: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288 #, c-format msgid "removing of '%s' failed" msgstr "спроба вилучення «%s» зазнала невдачі" #: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92 #, c-format msgid "creation of a temporary file failed" msgstr "спроба створення тимчасового файла зазнала невдачі" #: djgpp/subpipe.c:127 #, c-format msgid "saving stdin failed" msgstr "спроба збереження stdin зазнала невдачі" #: djgpp/subpipe.c:131 #, c-format msgid "saving stdout failed" msgstr "спроба збереження stdout зазнала невдачі" #: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258 #, c-format msgid "opening of tmpfile failed" msgstr "спроба відкриття файла тимчасових даних зазнала невдачі" #: djgpp/subpipe.c:157 #, c-format msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" msgstr "" "спроба переспрямовування стандартного виведення bison до тимчасового файла " "зазнала невдачі" #: djgpp/subpipe.c:201 #, c-format msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" msgstr "" "спроба переспрямовування стандартного джерела даних m4 з тимчасового файла " "зазнала невдачі" #: djgpp/subpipe.c:212 #, c-format msgid "opening of a temporary file failed" msgstr "не вдалося відкрити файл тимчасових даних" #: djgpp/subpipe.c:218 #, c-format msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" msgstr "" "спроба переспрямовування стандартного виведення m4 до тимчасового файла " "зазнала невдачі" #: djgpp/subpipe.c:234 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' interrupted" msgstr "виконання допоміжної програми '%s' перервано" #: djgpp/subpipe.c:241 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' not found" msgstr "не вдалося знайти допоміжну програму '%s'" #: djgpp/subpipe.c:265 #, c-format msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" msgstr "" "спроба переспрямовування стандартного джерела даних bison з тимчасового " "файла зазнала невдачі" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "неприпустимий аргумент %s для %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "неоднозначний аргумент %s для %s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Допустимі аргументи:" #: lib/bitset_stats.c:177 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset_allocs, %u звільнено (%.2f%%).\n" #: lib/bitset_stats.c:180 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_sets, %u кешовано (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:183 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_resets, %u кешовано (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:186 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_tests, %u кешовано (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:190 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset_lists\n" #: lib/bitset_stats.c:192 msgid "count log histogram\n" msgstr "гістограма журналу лічильників\n" #: lib/bitset_stats.c:195 msgid "size log histogram\n" msgstr "гістограма журналу розміру\n" #: lib/bitset_stats.c:198 msgid "density histogram\n" msgstr "гістограма щільності\n" #: lib/bitset_stats.c:212 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Статистика бітових полів:\n" "\n" #: lib/bitset_stats.c:215 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Акумульовані запуски = %u\n" #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 msgid "cannot read stats file" msgstr "не вдалося прочитати файл статистичних даних" #: lib/bitset_stats.c:261 #, c-format msgid "bad stats file size\n" msgstr "помилковий розмір файла статистичних даних\n" #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 msgid "cannot write stats file" msgstr "не вдалося записати файл статистичних даних." #: lib/bitset_stats.c:292 msgid "cannot open stats file for writing" msgstr "не вдалося відкрити файл статистичних даних для запису" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "помилка запису" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Невідома системна помилка" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s»; можливі варіанти:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «--%s» не передбачено\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%c%s» не передбачено\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: до параметра «--%s» слід додати аргумент\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр «-W %s» не є однозначним\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «-W %s» не передбачено\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: до параметра «-W %s» слід додати аргумент\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "пам'ять вичерпано" #: lib/spawn-pipe.c:135 lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:259 #: lib/spawn-pipe.c:262 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "не вдалося створити канал" #: lib/spawn-pipe.c:229 lib/spawn-pipe.c:343 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "Помилка підпроцесу %s" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "'" #: lib/timevar.c:475 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" "\n" "Час виконання (у секунда)\n" #: lib/timevar.c:525 msgid " TOTAL :" msgstr " ЗАГАЛОМ :" #: lib/timevar.c:561 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "час у %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "Помилка _open_osfhandle" #: lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "Не вдалося відновити fd %d: помилка dup2" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "Підпроцес %s" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "Підпроцесом %s отримано сигнал щодо аварійного завершення %d" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/ufw.po����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000071460�12734304470�016262� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for ufw # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the ufw package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ufw\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-17 18:51-0600\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-10 05:00+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: src/ufw:75 msgid ": Need at least python 2.6)\n" msgstr ": Потрібен python версії не нижче 2.6)\n" #: src/ufw:129 src/frontend.py:605 src/frontend.py:907 msgid "Aborted" msgstr "Перервано" #: src/backend.py:69 msgid "Couldn't determine iptables version" msgstr "Не вдалося визначити версію iptables" #: src/backend.py:143 msgid "problem running sysctl" msgstr "проблема при виконанні sysctl" #: src/backend.py:182 msgid "Checks disabled" msgstr "Перевірки вимкнено" #: src/backend.py:188 msgid "ERROR: this script should not be SUID" msgstr "ПОМИЛКА: цей скрипт не має бути SUID" #: src/backend.py:191 msgid "ERROR: this script should not be SGID" msgstr "ПОМИЛКА: цей скрипт не має бути SGID" #: src/backend.py:196 msgid "You need to be root to run this script" msgstr "Ви маєте бути супер-користувачем, щоб запустити цей скрипт" #: src/backend.py:206 #, python-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "'%s' не існує." #: src/backend.py:229 src/backend_iptables.py:1416 #, python-format msgid "Couldn't stat '%s'" msgstr "Не вдалося отримати статус «%s»" #: src/backend.py:247 #, python-format msgid "uid is %(uid)s but '%(path)s' is owned by %(st_uid)s" msgstr "uid %(uid)s, але «%(path)s» зайнятий %(st_uid)s" #: src/backend.py:254 #, python-format msgid "%s is world writable!" msgstr "%s доступний для запису усім!" #: src/backend.py:258 #, python-format msgid "%s is group writable!" msgstr "%s доступний для запису групі!" #: src/backend.py:274 #, python-format msgid "'%(f)s' file '%(name)s' does not exist" msgstr "'%(f)s' файл '%(name)s' не існує" #: src/backend.py:285 src/backend_iptables.py:690 #, python-format msgid "Couldn't open '%s' for reading" msgstr "Не вдається відкрити '%s' для читання" #: src/backend.py:299 #, python-format msgid "Missing policy for '%s'" msgstr "Відсутнє правило для '%s'" #: src/backend.py:303 #, python-format msgid "Invalid policy '%(policy)s' for '%(chain)s'" msgstr "Неправильне правило '%(policy)s' для '%(chain)s'" #: src/backend.py:310 msgid "Invalid option" msgstr "Некоректний параметр" #: src/backend.py:316 src/backend_iptables.py:790 #, python-format msgid "'%s' is not writable" msgstr "«%s» недоступний для запису" #: src/backend.py:363 src/backend_iptables.py:94 #, python-format msgid "Unsupported policy '%s'" msgstr "Непідтримуване правило «%s»" #: src/backend.py:366 #, python-format msgid "Default application policy changed to '%s'" msgstr "Типова політика програми змінена на '%s'" #: src/backend.py:433 msgid "No rules found for application profile" msgstr "Не знайдено жодних правил для профілю програми" #: src/backend.py:489 #, python-format msgid "Rules updated for profile '%s'" msgstr "Правила оновлено для профілю '%s'" #: src/backend.py:495 msgid "Couldn't update application rules" msgstr "Не вдається оновити правила програми" #: src/backend.py:517 #, python-format msgid "Found multiple matches for '%s'. Please use exact profile name" msgstr "" "Знайдено багато схожого на '%s'. Будь ласка, використовуйте точну назву " "профілю" #: src/backend.py:520 #, python-format msgid "Could not find a profile matching '%s'" msgstr "Не знайдено профілю подібного до '%s'" #: src/backend.py:587 msgid "Logging: " msgstr "Ведення журналу: " #: src/backend.py:591 msgid "unknown" msgstr "невідомий" #: src/backend.py:603 src/backend_iptables.py:1284 #, python-format msgid "Invalid log level '%s'" msgstr "Неправильний рівень журналювання '%s'" #: src/backend.py:618 msgid "Logging disabled" msgstr "Ведення журналу вимкнено" #: src/backend.py:620 msgid "Logging enabled" msgstr "Ведення журналу увімкнено" #: src/common.py:195 #, python-format msgid "Bad port '%s'" msgstr "Поганий порт '%s'" #: src/common.py:251 #, python-format msgid "Unsupported protocol '%s'" msgstr "Непідтримуваний протокол '%s'" #: src/common.py:279 msgid "Bad source address" msgstr "Погана адреса джерела" #: src/common.py:289 msgid "Bad destination address" msgstr "Погана адреса призначення" #: src/common.py:297 msgid "Bad interface type" msgstr "Поганий тип інтерфейсу" #: src/common.py:301 msgid "Bad interface name: reserved character: '!'" msgstr "Невірне ім’я інтерфейсу: зарезервований символ: '!'" #: src/common.py:305 msgid "Bad interface name" msgstr "Погана назва інтерфейсу" #: src/common.py:309 msgid "Bad interface name: can't use interface aliases" msgstr "" "Неправильне ім’я інтерфейсу: неможливо використовувати псевдоніми інтерфейсу" #: src/common.py:320 #, python-format msgid "Insert position '%s' is not a valid position" msgstr "Неправильна позиція вставки «%s»" #: src/common.py:330 #, python-format msgid "Invalid log type '%s'" msgstr "Неправильний тип '%s' журналу" #: src/common.py:338 #, python-format msgid "Unsupported direction '%s'" msgstr "Непідтримуваний напрям «%s»" #: src/common.py:357 msgid "Could not normalize source address" msgstr "Не вдається виправити адресу джерела" #: src/common.py:368 msgid "Could not normalize destination address" msgstr "Не вдалося привести адресу призначення до стандартного вигляду" #: src/common.py:434 msgid "Found exact match" msgstr "Знайдено точний збіг" #: src/common.py:439 msgid "Found exact match, excepting comment" msgstr "" #: src/common.py:443 #, python-format msgid "" "Found non-action/non-logtype/comment match (%(xa)s/%(ya)s/'%(xc)s' " "%(xl)s/%(yl)s/'%(yc)s')" msgstr "" #: src/common.py:601 #, python-format msgid "Improper rule syntax ('%s' specified with app rule)" msgstr "Неправильний синтаксис правила («%s» вказано з правилом для додатку)" #: src/common.py:608 #, python-format msgid "Invalid IPv6 address with protocol '%s'" msgstr "Недійсна IPv6 адреса з протоколом '%s'" #: src/common.py:614 src/util.py:83 #, python-format msgid "Invalid port with protocol '%s'" msgstr "Неправильний порт для протоколу «%s»" #: src/parser.py:108 #, python-format msgid "Cannot insert rule at position '%s'" msgstr "Не вдалося додати правило у позицію «%s»" #: src/parser.py:142 msgid "Invalid interface clause" msgstr "Неправильне розташування інтерфейсу" #: src/parser.py:168 msgid "Option 'log' not allowed here" msgstr "Параметр 'log'' не дозволений тут" #: src/parser.py:172 msgid "Option 'log-all' not allowed here" msgstr "Параметр 'log-all' не дозволений тут" #: src/parser.py:179 msgid "Option 'comment' missing required argument" msgstr "" #: src/parser.py:227 src/parser.py:353 msgid "Port ranges must be numeric" msgstr "Портовий діапазон має бути числовим" #: src/util.py:86 src/parser.py:236 msgid "Bad port" msgstr "Поганий порт" #: src/parser.py:239 msgid "Wrong number of arguments" msgstr "Неправильне число аргументів" #: src/parser.py:243 msgid "Need 'to' or 'from' clause" msgstr "Необхідна умова «to» або «from»" #: src/parser.py:258 msgid "Improper rule syntax" msgstr "Неприпустимий синтаксис правила" #: src/parser.py:265 #, python-format msgid "Invalid token '%s'" msgstr "Некоректний символ «%s»" #: src/parser.py:277 msgid "Invalid 'proto' clause" msgstr "Неправильна умова «proto»" #: src/parser.py:292 #, python-format msgid "Invalid '%s' clause" msgstr "Неправильна умова «%s»" #: src/parser.py:314 msgid "Invalid 'from' clause" msgstr "Неправильна умова «from»" #: src/parser.py:336 msgid "Invalid 'to' clause" msgstr "Неправильна умова «to»" #: src/parser.py:341 #, python-format msgid "Need 'from' or 'to' with '%s'" msgstr "Потрібно вказати «from» або «to» для «%s»" #: src/parser.py:368 msgid "Invalid 'port' clause" msgstr "Неправильна умова «port»" #: src/parser.py:377 msgid "Mixed IP versions for 'from' and 'to'" msgstr "Вказано різні версії IP для «from» та «to»" #: src/parser.py:394 src/parser.py:404 src/parser.py:413 msgid "Could not find protocol" msgstr "Не вдається знайти протокол" #: src/parser.py:420 msgid "Protocol mismatch (from/to)" msgstr "Невідповідність протоколу (з/у)" #: src/parser.py:427 #, python-format msgid "Protocol mismatch with specified protocol %s" msgstr "Невідповідність протоколу з вказаним протоколом %s" #: src/parser.py:545 msgid "'route delete NUM' unsupported. Use 'delete NUM' instead." msgstr "" #: src/parser.py:577 msgid "Invalid interface clause for route rule" msgstr "" #: src/parser.py:869 #, python-format msgid "Command '%s' already exists" msgstr "Команда '%s' вже існує" #: src/util.py:445 msgid "Couldn't find pid (is /proc mounted?)" msgstr "Неможливо знайти ідентифікатора процесу ( /proc змонтовано?)" #: src/util.py:449 #, python-format msgid "Couldn't find parent pid for '%s'" msgstr "Незнайдено батьківського ід. процесу для '%s'" #: src/util.py:459 #, python-format msgid "Couldn't find '%s'" msgstr "Незнайдено '%s'" #: src/util.py:465 #, python-format msgid "Could not find executable for '%s'" msgstr "Не вдається знайти виконуваний файл для '%s'" #: src/util.py:1017 #, python-format msgid "Could not get statistics for '%s'" msgstr "Не вдається отримати статистику для '%s'" #: src/backend_iptables.py:78 msgid "New profiles:" msgstr "Нові профілі:" #: src/backend_iptables.py:99 #, python-format msgid "Unsupported policy for direction '%s'" msgstr "Непідтримуване правило для напрямку «%s»" #: src/backend_iptables.py:159 #, python-format msgid "Default %(direction)s policy changed to '%(policy)s'\n" msgstr "Типова політика для %(direction)s змінена на '%(policy)s'\n" #: src/backend_iptables.py:161 msgid "(be sure to update your rules accordingly)" msgstr "(переконайтеся, що оновили ваші правила належним чином)" #: src/backend_iptables.py:168 msgid "Checking raw iptables\n" msgstr "Перевірка рядів iptables\n" #: src/backend_iptables.py:169 msgid "Checking raw ip6tables\n" msgstr "Перевірка рядів ip6tables\n" #: src/backend_iptables.py:262 msgid "Checking iptables\n" msgstr "Перевірка iptables\n" #: src/backend_iptables.py:264 msgid "Checking ip6tables\n" msgstr "Перевірка ip6tables\n" #: src/backend_iptables.py:267 src/backend_iptables.py:568 msgid "problem running" msgstr "проблема запуску" #: src/backend_iptables.py:273 msgid "Status: inactive" msgstr "Стан: неактивний" #: src/backend_iptables.py:443 msgid "To" msgstr "До" #: src/backend_iptables.py:444 msgid "From" msgstr "З" #: src/backend_iptables.py:445 msgid "Action" msgstr "Дія" #: src/backend_iptables.py:461 src/backend_iptables.py:465 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/backend_iptables.py:473 #, python-format msgid "Default: %(in)s (incoming), %(out)s (outgoing), %(routed)s (routed)" msgstr "" #: src/backend_iptables.py:481 #, python-format msgid "" "Status: active\n" "%(log)s\n" "%(pol)s\n" "%(app)s%(status)s" msgstr "" "Стан: активний\n" "%(log)s\n" "%(pol)s\n" "%(app)s%(status)s" #: src/backend_iptables.py:485 #, python-format msgid "Status: active%s" msgstr "Стан: активний%s" #: src/backend_iptables.py:490 src/backend_iptables.py:508 msgid "running ufw-init" msgstr "виконання ufw-init" #: src/backend_iptables.py:502 src/backend_iptables.py:520 #, python-format msgid "" "problem running ufw-init\n" "%s" msgstr "" "проблема запуску ufw-init\n" "%s" #: src/backend_iptables.py:529 msgid "Could not set LOGLEVEL" msgstr "Не вдається встановити LOGLEVEL" #: src/backend_iptables.py:535 msgid "Could not load logging rules" msgstr "Не вдається прочитати правила журналу" #: src/backend_iptables.py:709 #, python-format msgid "Skipping malformed tuple (bad length): %s" msgstr "Пропуск некоректних елементів (неправильна довжина): %s" #: src/backend_iptables.py:720 #, python-format msgid "Skipping malformed tuple (iface): %s" msgstr "" #: src/backend_iptables.py:768 #, python-format msgid "Skipping malformed tuple: %s" msgstr "Пропуск некоректних елементів: %s" #: src/backend_iptables.py:966 msgid "Adding IPv6 rule failed: IPv6 not enabled" msgstr "Додавання правила IPv6 не вдалося: IPv6 не увімкнений" #: src/backend_iptables.py:970 #, python-format msgid "Skipping unsupported IPv6 '%s' rule" msgstr "Пропускання непідтримуване IPv6 '%s' правило" #: src/backend_iptables.py:974 #, python-format msgid "Skipping unsupported IPv4 '%s' rule" msgstr "Пропуск не підтримуваного правила «%s» для IPv4" #: src/backend_iptables.py:977 msgid "Must specify 'tcp' or 'udp' with multiple ports" msgstr "При декількох портах має бути вказано «tcp» або «udp»" #: src/backend_iptables.py:989 msgid "Skipping IPv6 application rule. Need at least iptables 1.4" msgstr "" "Пропуск правила додатку IPv6. Вимагається iptables версії не нижче 1.4" #: src/backend_iptables.py:994 #, python-format msgid "Invalid position '%d'" msgstr "Некоректна позиція '%d'" #: src/backend_iptables.py:998 msgid "Cannot specify insert and delete" msgstr "Не вдалося розпізнати вставку або вилучення" #: src/backend_iptables.py:1001 #, python-format msgid "Cannot insert rule at position '%d'" msgstr "Неможливо вставити правило у позицію '%d'" #: src/backend_iptables.py:1062 msgid "Skipping inserting existing rule" msgstr "Пропуск вставки правила що існує" #: src/backend_iptables.py:1073 src/frontend.py:411 msgid "Could not delete non-existent rule" msgstr "Неможливо вилучити правило якого не існує" #: src/backend_iptables.py:1078 msgid "Skipping adding existing rule" msgstr "Пропуск додавання правила що існує" #: src/backend_iptables.py:1094 msgid "Couldn't update rules file" msgstr "Не вдається оновити файл правил" #: src/backend_iptables.py:1099 msgid "Rules updated" msgstr "Правила оновлено" #: src/backend_iptables.py:1101 msgid "Rules updated (v6)" msgstr "Правила оновлено (v6)" #: src/backend_iptables.py:1109 msgid "Rule inserted" msgstr "Правило вставлено" #: src/backend_iptables.py:1111 msgid "Rule updated" msgstr "Правило оновлено" #: src/backend_iptables.py:1121 msgid " (skipped reloading firewall)" msgstr " (пропущено перезавантаження брандмауера)" #: src/backend_iptables.py:1124 msgid "Rule deleted" msgstr "Правило вилучено" #: src/backend_iptables.py:1127 msgid "Rule added" msgstr "Правило додано" #: src/backend_iptables.py:1144 src/backend_iptables.py:1235 msgid "Could not update running firewall" msgstr "Не вдається оновити запущений брандмауер" #: src/backend_iptables.py:1199 #, python-format msgid "Could not perform '%s'" msgstr "Не вдалося виконати '%s'" #: src/backend_iptables.py:1226 msgid "Couldn't update rules file for logging" msgstr "Не вдалося оновити файл правил журналювання" #: src/backend_iptables.py:1382 #, python-format msgid "Could not find '%s'. Aborting" msgstr "Не вдається знайти '%s'. Переривання" #: src/backend_iptables.py:1394 #, python-format msgid "'%s' already exists. Aborting" msgstr "'%s' вже існує. Переривання" #: src/backend_iptables.py:1400 #, python-format msgid "Backing up '%(old)s' to '%(new)s'\n" msgstr "Резервне копіювання з '%(old)s' до '%(new)s'\n" #: src/backend_iptables.py:1421 #, python-format msgid "WARN: '%s' is world writable" msgstr "Попередження: '%s' доступний для запису усім" #: src/backend_iptables.py:1423 #, python-format msgid "WARN: '%s' is world readable" msgstr "Попередження: '%s' доступний для читання усім" #: src/frontend.py:90 #, python-format msgid "" "\n" "Usage: %(progname)s %(command)s\n" "\n" "%(commands)s:\n" " %(enable)-31s enables the firewall\n" " %(disable)-31s disables the firewall\n" " %(default)-31s set default policy\n" " %(logging)-31s set logging to %(level)s\n" " %(allow)-31s add allow %(rule)s\n" " %(deny)-31s add deny %(rule)s\n" " %(reject)-31s add reject %(rule)s\n" " %(limit)-31s add limit %(rule)s\n" " %(delete)-31s delete %(urule)s\n" " %(insert)-31s insert %(urule)s at %(number)s\n" " %(route)-31s add route %(urule)s\n" " %(route-delete)-31s delete route %(urule)s\n" " %(route-insert)-31s insert route %(urule)s at %(number)s\n" " %(reload)-31s reload firewall\n" " %(reset)-31s reset firewall\n" " %(status)-31s show firewall status\n" " %(statusnum)-31s show firewall status as numbered list of %(rules)s\n" " %(statusverbose)-31s show verbose firewall status\n" " %(show)-31s show firewall report\n" " %(version)-31s display version information\n" "\n" "%(appcommands)s:\n" " %(applist)-31s list application profiles\n" " %(appinfo)-31s show information on %(profile)s\n" " %(appupdate)-31s update %(profile)s\n" " %(appdefault)-31s set default application policy\n" msgstr "" "\n" "Використання: %(progname)s %(command)s\n" "\n" "%(commands)s:\n" " %(enable)-31s вмикає брандмауер\n" " %(disable)-31s вимикає брандмауер\n" " %(default)-31s вказує типову політику\n" " %(logging)-31s вказує рівень реєстрації подій: %(level)s\n" " %(allow)-31s додати дозвіл %(rule)s\n" " %(deny)-31s додати заборону %(rule)s\n" " %(reject)-31s додати відмову %(rule)s\n" " %(limit)-31s додати обмеження %(rule)s\n" " %(delete)-31s вилучити %(urule)s\n" " %(insert)-31s вставити %(urule)s в %(number)s\n" " %(route)-31s додати маршрут %(urule)s\n" " %(route-delete)-31s вилучити маршрут %(urule)s\n" " %(route-insert)-31s вставити маршрут %(urule)s в %(number)s\n" " %(reload)-31s вдруге завантажити брандмауер\n" " %(reset)-31s виконати скидання брандмауера\n" " %(status)-31s показати стан брандмауера\n" " %(statusnum)-31s показати стан брандмауера у вигляді пронумерованого " "переліку %(rules)s\n" " %(statusverbose)-31s показати докладний стан брандмауера\n" " %(show)-31s показати звіт брандмауера\n" " %(version)-31s показати відомости про версію\n" "\n" "%(appcommands)s:\n" " %(applist)-31s перелічити профілі додатку\n" " %(appinfo)-31s показати відомости %(profile)s\n" " %(appupdate)-31s оновити %(profile)s\n" " %(appdefault)-31s вказати типову політику додатку\n" #: src/frontend.py:172 msgid "n" msgstr "n" #: src/frontend.py:173 msgid "y" msgstr "y" #: src/frontend.py:174 msgid "yes" msgstr "так" #: src/frontend.py:219 msgid "Firewall is active and enabled on system startup" msgstr "Брандмауер є активним і буде запускатися разом з системою" #: src/frontend.py:226 msgid "Firewall stopped and disabled on system startup" msgstr "Брандмауер зупинено і не буде запускатися з системою" #: src/frontend.py:278 msgid "Could not get listening status" msgstr "Не вдалося отримати стан прослуховування" #: src/frontend.py:347 msgid "Added user rules (see 'ufw status' for running firewall):" msgstr "Додані правила користувача (див. 'ufw status' міжмережевого екрану):" #: src/frontend.py:350 msgid "" "\n" "(None)" msgstr "" "\n" "(Відсутній)" #: src/frontend.py:406 src/frontend.py:504 src/frontend.py:514 #, python-format msgid "Invalid IP version '%s'" msgstr "Неправильна версія IP '%s'" #: src/frontend.py:437 msgid "Invalid position '" msgstr "Неправильна позиція '" #: src/frontend.py:511 msgid "IPv6 support not enabled" msgstr "Підтримку IPv6 не увімкнено" #: src/frontend.py:522 msgid "Rule changed after normalization" msgstr "Правило змінено після нормалізації" #: src/frontend.py:546 #, python-format msgid "Could not back out rule '%s'" msgstr "Не вдалося відновити правило '%s'" #: src/frontend.py:550 msgid "" "\n" "Error applying application rules." msgstr "" "\n" "Помилка при застосуванні правил програми." #: src/frontend.py:552 msgid " Some rules could not be unapplied." msgstr " Деякі правила не може бути скасовано." #: src/frontend.py:554 msgid " Attempted rules successfully unapplied." msgstr " Пробні правила скасовано успішно." #: src/frontend.py:565 #, python-format msgid "Could not find rule '%s'" msgstr "Не вдається знайти правило '%s'" #: src/frontend.py:570 src/frontend.py:575 #, python-format msgid "Could not find rule '%d'" msgstr "Не вдається знайти правило '%d'" #: src/frontend.py:591 #, python-format msgid "" "Deleting:\n" " %(rule)s\n" "Proceed with operation (%(yes)s|%(no)s)? " msgstr "" "Вилучення:\n" " %(rule)s\n" "Продовжити (%(yes)s|%(no)s)? " #: src/frontend.py:623 msgid "Unsupported default policy" msgstr "Непідтримувана типова політика" #: src/frontend.py:652 src/frontend.py:797 msgid "Firewall reloaded" msgstr "Брандмауер перезавантажено" #: src/frontend.py:654 msgid "Firewall not enabled (skipping reload)" msgstr "Брандмауер не увімкнено (перезавантаження пропущено)" #: src/frontend.py:671 src/frontend.py:685 src/frontend.py:722 msgid "Invalid profile name" msgstr "Неправильна назва профілю" #: src/frontend.py:690 src/frontend.py:872 #, python-format msgid "Unsupported action '%s'" msgstr "Непідтримувана дія '%s'" #: src/frontend.py:709 msgid "Available applications:" msgstr "Доступні програми:" #: src/frontend.py:730 #, python-format msgid "Could not find profile '%s'" msgstr "Не вдається знайти профіль '%s'" #: src/frontend.py:735 msgid "Invalid profile" msgstr "Некоректний профіль" #: src/frontend.py:738 #, python-format msgid "Profile: %s\n" msgstr "Профіль: %s\n" #: src/frontend.py:739 #, python-format msgid "Title: %s\n" msgstr "Заголовок: %s\n" #: src/frontend.py:742 #, python-format msgid "" "Description: %s\n" "\n" msgstr "" "Опис: %s\n" "\n" #: src/frontend.py:748 msgid "Ports:" msgstr "Порти:" #: src/frontend.py:750 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: src/frontend.py:799 msgid "Skipped reloading firewall" msgstr "Пропущено перезавантаження брандмауера" #: src/frontend.py:809 msgid "Cannot specify 'all' with '--add-new'" msgstr "Неможна вказувати «all» разом з «--add-new»" #: src/frontend.py:824 #, python-format msgid "Unknown policy '%s'" msgstr "Невідоме правило '%s'" #: src/frontend.py:881 #, python-format msgid "" "Command may disrupt existing ssh connections. Proceed with operation " "(%(yes)s|%(no)s)? " msgstr "" "Команда може розірвати ssh з'єднання що існують. Продовжити " "(%(yes)s|%(no)s)? " #: src/frontend.py:894 #, python-format msgid "" "Resetting all rules to installed defaults. Proceed with operation " "(%(yes)s|%(no)s)? " msgstr "" "Відновлення усіх правил до типово встановлених. Продовжити (%(yes)s|%(no)s)? " #: src/frontend.py:898 #, python-format msgid "" "Resetting all rules to installed defaults. This may disrupt existing ssh " "connections. Proceed with operation (%(yes)s|%(no)s)? " msgstr "" "Відновлення усіх правил до типово встановлених. Команда може розірвати ssh " "з'єднання що існують. Продовжити (%(yes)s|%(no)s)? " #: src/applications.py:36 msgid "Profiles directory does not exist" msgstr "Відсутня директорія профілів" #: src/applications.py:68 #, python-format msgid "Skipping '%s': couldn't stat" msgstr "Пропуск «%s»: неможливо зібрати статистику" #: src/applications.py:73 #, python-format msgid "Skipping '%s': too big" msgstr "Пропуск '%s': дуже великий" #: src/applications.py:78 #, python-format msgid "Skipping '%s': too many files read already" msgstr "Пропуск '%s': забагото файлів вже прочитано" #: src/applications.py:92 #, python-format msgid "Skipping '%s': couldn't process" msgstr "Пропуск '%s': неможливо опрацювати" #: src/applications.py:99 #, python-format msgid "Skipping '%s': name too long" msgstr "Пропуск '%s': ім'я завелике" #: src/applications.py:104 #, python-format msgid "Skipping '%s': invalid name" msgstr "Пропуск '%s': неправильне ім'я" #: src/applications.py:110 #, python-format msgid "Skipping '%s': also in /etc/services" msgstr "Пропуск «%s»: інформація вже знаходиться у /etc/services" #: src/applications.py:119 #, python-format msgid "Skipping '%s': field too long" msgstr "Пропуск '%s': задовгі поля" #: src/applications.py:124 #, python-format msgid "Skipping '%(value)s': value too long for '%(field)s'" msgstr "Пропускання '%(value)s': значення задовге для '%(field)s'" #: src/applications.py:134 #, python-format msgid "Duplicate profile '%s', using last found" msgstr "Дублювання профілю '%s', використовуючи останній знайдений" #: src/applications.py:175 #, python-format msgid "Profile '%(fn)s' missing required field '%(f)s'" msgstr "Профіль '%(fn)s' вимагається поле '%(f)s', яке відсутнє" #: src/applications.py:180 #, python-format msgid "Profile '%(fn)s' has empty required field '%(f)s'" msgstr "Профіль «%(fn)s» містить порожнє обов’язкове поле «%(f)s»" #: src/applications.py:195 #, python-format msgid "Invalid ports in profile '%s'" msgstr "Помилкові порти у профілі '%s'" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/webbrowser-app.po�����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000102400�12734304470�020405� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for webbrowser-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the webbrowser-app package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webbrowser-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-12 19:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-16 09:12+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: src/app/AlertDialog.qml:23 msgid "JavaScript Alert" msgstr "Сповіщення JavaScript" #: src/app/AlertDialog.qml:26 src/app/AuthenticationDialog.qml:47 #: src/app/ConfirmDialog.qml:26 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:59 #: src/app/PromptDialog.qml:32 src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:101 #: src/app/webbrowser/LeavePrivateModeDialog.qml:39 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: src/app/AuthenticationDialog.qml:24 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:25 msgid "Authentication required." msgstr "Слід пройти розпізнавання." #. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current website #: src/app/AuthenticationDialog.qml:26 #, qt-format msgid "The website %1 requires authentication." msgstr "Для доступ до сайта %1 слід пройти розпізнавання" #: src/app/AuthenticationDialog.qml:34 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:39 msgid "Username" msgstr "Користувач" #: src/app/AuthenticationDialog.qml:41 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:49 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/app/AuthenticationDialog.qml:53 src/app/ConfirmDialog.qml:31 #: src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:69 src/app/PromptDialog.qml:38 #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:143 #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:114 #: src/app/webbrowser/ContextMenuMobile.qml:139 #: src/app/webbrowser/DownloadDelegate.qml:187 #: src/app/webbrowser/LeavePrivateModeDialog.qml:32 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:258 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:312 #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:96 #: src/app/webcontainer/ContextMenuMobile.qml:141 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:23 msgid "Confirm Navigation" msgstr "Підтвердити перехід" #: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:26 msgid "Leave" msgstr "Вийти" #: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:31 msgid "Stay" msgstr "Залишитися" #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:24 msgid "This connection is untrusted" msgstr "Це з’єднання не є довіреним" #. TRANSLATORS: %1 refers to the hostname #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:26 #, qt-format msgid "" "You are trying to securely reach %1, but the security certificate of this " "website is not trusted." msgstr "" "Ви намагаєтеся встановити безпечне з’єднання з %1, але сертифікат захисту " "цього сайте не є довіреним." #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:29 #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:160 msgid "Proceed anyway" msgstr "Продовжити" #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:35 #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:173 msgid "Back to safety" msgstr "Повернутися до безпечного режиму" #: src/app/ConfirmDialog.qml:23 msgid "JavaScript Confirmation" msgstr "Підтвердження дій JavaScript" #: src/app/ErrorSheet.qml:36 msgid "Network Error" msgstr "Помилка мережі" #. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current page #: src/app/ErrorSheet.qml:42 #, qt-format msgid "It appears you are having trouble viewing: %1." msgstr "Здається, з переглядом %1 виникли проблеми." #: src/app/ErrorSheet.qml:48 msgid "Please check your network settings and try refreshing the page." msgstr "" "Перевірте, чи правильно налаштовано мережу, і спробуйте перезавантажити " "сторінку." #: src/app/ErrorSheet.qml:53 msgid "Refresh page" msgstr "Перезавантажити" #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:28 msgid "Permission Request" msgstr "Запит щодо прав доступу" #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:29 msgid "This page wants to know your device’s location." msgstr "Код цієї сторінки намагається визначити ваше розташування." #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:33 msgid "Deny" msgstr "Заборонити" #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:43 msgid "Allow" msgstr "Дозволити" #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:55 msgid "This site security certificate is not trusted.\n" msgstr "Сертифікат захисту цього сайта не є надійним.\n" #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:63 msgid "Learn more" msgstr "Дізнатися більше" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's serial number #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:87 #, qt-format msgid "" "Serial number:\n" "%1" msgstr "" "Серійний номер:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's subject display name #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:94 #, qt-format msgid "" "Subject:\n" "%1" msgstr "" "Суб’єкт:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's subject's address #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:102 #, qt-format msgid "" "Subject address:\n" "%1" msgstr "" "Адреса суб’єкта:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's issuer display name #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:113 #, qt-format msgid "" "Issuer:\n" "%1" msgstr "" "Видавець:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's issuer's address #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:121 #, qt-format msgid "" "Issuer address:\n" "%1" msgstr "" "Адреса видавця:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's start date #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:132 #, qt-format msgid "" "Valid from:\n" "%1" msgstr "" "Набуття чинності:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's expiry date #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:139 #, qt-format msgid "" "Valid until:\n" "%1" msgstr "" "Строк дії до:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's SHA1 fingerprint #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:146 #, qt-format msgid "" "Fingerprint (SHA1):\n" "%1" msgstr "" "Відбиток (SHA1):\n" "%1" #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:153 msgid "" "You should not proceed, especially if you have never seen this warning " "before for this site." msgstr "" "Вам не варто продовжувати, особливо якщо ви раніше не бачили цього " "попередження під час відвідин сайта." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:187 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which does not match the identity of the site." msgstr "" "Ви намагалися відкрити %1, але сервером було надано сертифікат, який не було " "призначено для цього сайта." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:190 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which has expired." msgstr "" "Ви намагалися відкрити %1, але сайтом було надано сертифікат, строк дії " "якого вичерпано." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:193 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which contains invalid dates." msgstr "" "Ви намагалися відкрити %1, але сайтом було надано сертифікат, у якому " "вказано некоректні дати." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:196 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "issued by an entity that is not trusted." msgstr "" "Ви намагалися відкрити %1, але сайтом було надано сертифікат, виданий " "установою, яка не є надійною." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:199 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "that has been revoked." msgstr "" "Ви намагалися відкрити %1, але сайтом було надано сертифікат, який раніше " "було відкликано." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:202 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented an invalid security " "certificate." msgstr "" "Ви намагалися відкрити %1, але сайтом було надано некоректний сертифікат " "захисту." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:205 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented an insecure security " "certificate." msgstr "" "Ви намагалися відкрити %1, але сайтом було надано сертифікат, який не є " "захищеним." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:208 #, qt-format msgid "" "This site security certificate is not trusted\n" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which failed our security checks for an unknown reason." msgstr "" "Сертифікат захисту сайта не є надійним.\n" "Ви намагалися відкрити %1, але сайтом було надано сертифікат захисту, який " "не вдалося перевірити на надійність з невідомих причин." #: src/app/MediaAccessDialog.qml:31 msgid "Permission" msgstr "Права" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:38 msgid "Allow this domain to access your camera and microphone?" msgstr "" "Дозволити цьому домену доступ до відеокамери і мікрофона цього комп’ютера?" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:39 msgid "Allow this domain to access your camera?" msgstr "Дозволити цьому домену доступ до відеокамери комп’ютера?" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:40 msgid "Allow this domain to access your microphone?" msgstr "Дозволити цьому домену доступ до мікрофона комп’ютера?" #. TRANSLATORS: %1 is the URL of the site requesting access to camera and/or microphone and %2 is the URL of the site that embeds it #: src/app/MediaAccessDialog.qml:48 #, qt-format msgid "%1 (embedded in %2)" msgstr "%1 (вбудовано до %2)" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:72 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:83 msgid "No" msgstr "Ні" #: src/app/PromptDialog.qml:23 msgid "JavaScript Prompt" msgstr "Запит JavaScript" #: src/app/ProxyAuthenticationDialog.qml:22 msgid "Proxy authentication required." msgstr "Слід пройти розпізнавання на проксі-сервері" #. TRANSLATORS: %1 refers to the proxy address, %2 refers to the proxy port #: src/app/ProxyAuthenticationDialog.qml:24 #, qt-format msgid "The website %1:%2 requires authentication." msgstr "Для доступу до сайта %1:%2 слід пройти розпізнавання." #: src/app/actions/Back.qml:23 msgid "Back" msgstr "Назад" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Back' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Back.qml:26 msgid "Older Page" msgstr "Старіша сторінка" #: src/app/actions/Bookmark.qml:23 msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Bookmark' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Bookmark.qml:26 msgid "Add This Page to Bookmarks" msgstr "Додати сторінку до закладок" #: src/app/actions/BookmarkLink.qml:22 msgid "Bookmark link" msgstr "Створити закладку для посилання" #: src/app/actions/ClearHistory.qml:23 msgid "Clear History" msgstr "Спорожнити журнал" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Clear History' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/ClearHistory.qml:26 msgid "Clear Navigation History" msgstr "спорожнити;журнал;навігація;clear" #: src/app/actions/Copy.qml:22 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: src/app/actions/CopyImage.qml:22 msgid "Copy image" msgstr "Копіювати зображення" #: src/app/actions/CopyLink.qml:22 msgid "Copy link" msgstr "Копіювати адресу посилання" #: src/app/actions/Cut.qml:22 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: src/app/actions/Erase.qml:22 msgid "Erase" msgstr "Витерти" #: src/app/actions/FindInPage.qml:23 src/app/webbrowser/Browser.qml:578 msgid "Find in page" msgstr "Знайти на сторінці" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Find in Page' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/FindInPage.qml:26 msgid "Search in Page" msgstr "Шукати на сторінці" #: src/app/actions/Forward.qml:23 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Forward' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Forward.qml:26 msgid "Newer Page" msgstr "Новіша сторінка" #: src/app/actions/GoTo.qml:23 msgid "Goto" msgstr "Перейти" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Goto' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/GoTo.qml:26 msgid "Address;URL;www" msgstr "Address;URL;www;адрес;інтернет" #: src/app/actions/NewTab.qml:23 src/app/webbrowser/Browser.qml:461 #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:91 msgid "New Tab" msgstr "Нова вкладка" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'New Tab' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/NewTab.qml:26 msgid "Open a New Tab" msgstr "Відкрити у новій вкладці" #: src/app/actions/OpenImageInNewTab.qml:22 msgid "Open image in new tab" msgstr "Відкрити зображення у новій вкладці" #: src/app/actions/OpenLinkInNewBackgroundTab.qml:22 msgid "Open link in new background tab" msgstr "Відкрити посилання у новій вкладці у тлі" #: src/app/actions/OpenLinkInNewTab.qml:22 msgid "Open link in new tab" msgstr "Відкрити посилання у новій вкладці" #: src/app/actions/OpenVideoInNewTab.qml:22 msgid "Open video in new tab" msgstr "Відкрити відео у новій вкладці" #: src/app/actions/Paste.qml:22 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: src/app/actions/Redo.qml:22 msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: src/app/actions/Reload.qml:23 src/app/webbrowser/SadTab.qml:86 #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:96 src/app/webcontainer/SadPage.qml:51 msgid "Reload" msgstr "Перезавантажити" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Reload' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Reload.qml:26 msgid "Leave Page" msgstr "Полишити сторінку" #: src/app/actions/SaveImage.qml:22 msgid "Save image" msgstr "Зберегти зображення" #: src/app/actions/SaveLink.qml:22 msgid "Save link" msgstr "Зберегти посилання" #: src/app/actions/SaveVideo.qml:22 msgid "Save video" msgstr "Зберегти відео" #: src/app/actions/SelectAll.qml:22 src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:83 msgid "Select all" msgstr "Позначити все" #: src/app/actions/Share.qml:22 src/app/webbrowser/Browser.qml:558 msgid "Share" msgstr "Поділитися" #: src/app/actions/Undo.qml:22 msgid "Undo" msgstr "Скасувати" #. TRANSLATORS: %2 refers to the total number of find in page results and %1 to the highlighted result #: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:208 #, qt-format msgid "%1/%2" msgstr "%1 з %2" #: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:244 msgid "find in page" msgstr "знайти на сторінці" #: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:245 msgid "search or enter an address" msgstr "пошук або введення адреси" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:48 msgid "Bookmark Added" msgstr "Додано закладку" #. TRANSLATORS: Field where the title of bookmarked URL can be changed #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:53 msgid "Name" msgstr "Назва" #. TRANSLATORS: Field to choose the folder where bookmarked URL will be saved in #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:71 msgid "Save in" msgstr "Зберегти до" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:78 #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersView.qml:133 #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersViewWide.qml:105 msgid "All Bookmarks" msgstr "Усі закладки" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:93 #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:133 msgid "New Folder" msgstr "Нова тека" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:115 msgid "Create new folder" msgstr "Створити нову теку" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:153 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:322 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersView.qml:191 #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersViewWide.qml:148 #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:253 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:85 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:286 msgid "Homepage" msgstr "Домашня сторінка" #: src/app/webbrowser/BookmarksView.qml:32 #: src/app/webbrowser/BookmarksViewWide.qml:32 #: src/app/webbrowser/Browser.qml:566 src/app/webbrowser/NewTabView.qml:130 #: src/app/webbrowser/NewTabViewWide.qml:139 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: src/app/webbrowser/BookmarksView.qml:76 #: src/app/webbrowser/BookmarksViewWide.qml:75 #: src/app/webbrowser/Browser.qml:447 src/app/webbrowser/HistoryView.qml:126 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:407 msgid "Done" msgstr "Завершено" #: src/app/webbrowser/BookmarksView.qml:90 #: src/app/webbrowser/BookmarksViewWide.qml:89 #: src/app/webbrowser/HistoryView.qml:140 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:421 #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:153 src/app/webbrowser/TabsList.qml:99 msgid "New tab" msgstr "Нова вкладка" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:572 src/app/webbrowser/HistoryView.qml:30 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:35 msgid "History" msgstr "Журнал" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:585 src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:45 msgid "Downloads" msgstr "Отримані" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:592 msgid "Leave Private Mode" msgstr "Вийти з конфіденційного режиму" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:592 msgid "Private Mode" msgstr "Конфіденційний режим" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:610 src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:41 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #. TRANSLATORS: %1 refers to the current number of tabs opened #: src/app/webbrowser/Browser.qml:782 src/app/webbrowser/Browser.qml:820 #, qt-format msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:1376 msgid "Swipe Up To Exit Full Screen" msgstr "Проведіть пальцем вгору, щоб вийти з повноекранного режиму" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:1377 msgid "Press ESC To Exit Full Screen" msgstr "Натисніть клавішу Esc, щоб вийти з повноекранного режиму" #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:83 msgid "" "Choose an application to open this file or add it to the downloads folder." msgstr "" "Виберіть програму для відкриття цього файла або додайте його до теки " "отриманих файлів." #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:89 msgid "Choose an application" msgstr "Виберіть проґраму" #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:102 msgid "Download" msgstr "Отримати" #: src/app/webbrowser/DownloadDelegate.qml:159 msgid "Download failed" msgstr "Не вдалося завантажити" #: src/app/webbrowser/DownloadDelegate.qml:208 msgid "Resume" msgstr "Поновити" #: src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:59 msgid "Confirm selection" msgstr "Підтвердьте вибір" #: src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:99 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:252 msgid "No downloads available" msgstr "Немає доступних завантажень" #: src/app/webbrowser/ExpandedHistoryView.qml:117 #, qt-format msgid "%1 page" msgid_plural "%1 pages" msgstr[0] "%1 сторінка" msgstr[1] "%1 сторінки" msgstr[2] "%1 сторінок" #: src/app/webbrowser/ExpandedHistoryView.qml:132 #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:143 msgid "Less" msgstr "Менше" #: src/app/webbrowser/HistorySectionDelegate.qml:26 msgid "Last Visited" msgstr "Останні відвідані" #: src/app/webbrowser/HistorySectionDelegate.qml:48 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:251 msgid "Yesterday" msgstr "Вчора" #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:235 msgid "All History" msgstr "Весь журнал" #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:249 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:336 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:160 msgid "search history" msgstr "пошук у журналі" #: src/app/webbrowser/LeavePrivateModeDialog.qml:24 msgid "Going to public mode will close all private tabs" msgstr "" "Перехід до відкритого режиму призведе до закриття усіх конфіденційних вкладок" #: src/app/webbrowser/NewPrivateTabView.qml:41 msgid "This is a private tab" msgstr "Це конфіденційна вкладка" #: src/app/webbrowser/NewPrivateTabView.qml:56 msgid "" "Pages that you view in this tab won't appear in your browser history.\n" "Bookmarks you create will be preserved, however." msgstr "" "Сторінки, які ви переглядатимете на цій вкладці, не потраплять до журналу " "перегляду.\n" "Втім, закладки, які ви створите за її допомогою, буде збережено." #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:143 msgid "More" msgstr "Більше" #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:326 #: src/app/webbrowser/NewTabViewWide.qml:138 msgid "Top sites" msgstr "Найпопулярніші сайти" #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:357 msgid "You haven't visited any site yet" msgstr "Ви ще не відвідали жодного сайта" #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:48 msgid "The rendering process has been closed for this tab." msgstr "Процес обробки для цієї вкладки було закрито." #. TRANSLATORS: %1 is the URL of the page that crashed the renderer process #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:65 #, qt-format msgid "Something went wrong while displaying %1." msgstr "Під час спроби показу %1 щось пішло не так." #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:67 msgid "" "The system is low on memory and can't display this webpage. Try closing " "unneeded tabs and reloading." msgstr "" "У системі надто мало вільної пам’яті для показу цієї сторінки. Спробуйте " "закрити непотрібні вкладки і перезавантажити сторінку." #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:80 msgid "Close tab" msgstr "Закрити вкладку" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:69 msgid "This site has insecure content" msgstr "Вміст цього сайта не захищено" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:70 msgid "Identity Not Verified" msgstr "Не вдалося перевірити профіль" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:78 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "Ідентифікаційну інформацію цього сайта не було перевірено." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:89 msgid "Server certificate does not match the identity of the site." msgstr "Сертифікат не відповідає профілю сайта." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:91 msgid "Server certificate has expired." msgstr "Строк дії сертифіката сервера вичерпано." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:93 msgid "Server certificate contains invalid dates." msgstr "У сертифікаті сервера містяться некоректні дати." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:95 msgid "Server certificate is issued by an entity that is not trusted." msgstr "Сертифікат сервера випущено видавцем, який не вважається надійним." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:97 msgid "Server certificate has been revoked." msgstr "Сертифікат сервера відкликано." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:99 msgid "Server certificate is invalid." msgstr "Сертифікат сервера є некоректним." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:101 msgid "Server certificate is insecure." msgstr "Сертифікат сервера не є безпечним." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:103 msgid "Server certificate failed our security checks for an unknown reason." msgstr "" "Сертифікату сервера не вдалося пройти перевірки захисту з невідомої причини." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:126 msgid "You are connected to" msgstr "Вас з’єднано з" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:148 msgid "Which is run by" msgstr "Що працює під керуванням" #: src/app/webbrowser/SettingsDeviceSelector.qml:43 msgid "Default" msgstr "Типовий" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:70 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:150 msgid "Search engine" msgstr "Рушій пошуку" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:96 msgid "Restore previous session at startup" msgstr "Відновлювати попередній сеанс під час запуску" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:115 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:193 msgid "Privacy & permissions" msgstr "Конфіденційність і права доступу" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:126 msgid "Reset browser settings" msgstr "Скинути налаштування веб-переглядача" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:206 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:342 msgid "Camera & microphone" msgstr "Відеокамера і мікрофон" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:215 msgid "Clear Browsing History" msgstr "Спорожнити журнал перегляду" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:219 msgid "Clear Browsing History?" msgstr "Очистити історію перегляду сайтів?" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:227 msgid "Clear Cache" msgstr "Спорожнити кеш" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:230 msgid "Clear Cache?" msgstr "Очистити кеш?" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:265 msgid "Clear" msgstr "Спорожнити" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:354 msgid "Microphone" msgstr "Мікрофон" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:375 msgid "Camera" msgstr "Відеокамера" #: src/app/webbrowser/TabPreview.qml:86 msgid "Tap to view" msgstr "Натисніть, щоб переглянути" #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:102 msgid "Close Tab" msgstr "Закрити вкладку" #: src/app/webbrowser/UrlPreviewDelegate.qml:137 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #. TRANSLATORS: %1 refers to the current page’s title #: src/app/webbrowser/webbrowser-app.qml:35 #: src/app/webcontainer/webapp-container.qml:70 #, qt-format msgid "%1 - Ubuntu Web Browser" msgstr "%1 — Переглядач Ubuntu" #: src/app/webbrowser/webbrowser-app.qml:37 #: src/app/webcontainer/webapp-container.qml:72 msgid "Ubuntu Web Browser" msgstr "Переглядач інтернету Ubuntu" #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:62 msgid "" "No accounts have been linked to this webapp; press the item below to add an " "account." msgstr "" "З цією вебпрограмою не пов’язано жодного облікового запису. Натисніть запис " "нижче, щоб додати обліковий запис." #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:78 msgid "Add account" msgstr "Додати обліковий запис" #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:87 msgid "Don't use an account" msgstr "Не використовувати обліковий запис" #: src/app/webcontainer/AccountErrorScreen.qml:39 msgid "Account error" msgstr "Помилка облікового запису" #: src/app/webcontainer/AccountErrorScreen.qml:50 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: src/app/webcontainer/AccountsLogic.qml:63 msgid "" "Account window could not be opened. You can only create one account at a " "time; please try again after closing all other account windows." msgstr "" "Не вдалося відкрити вікно облікового запису. Ви можете створювати лише один " "обліковий запис одночасно. Будь ласка, повторіть спробу після закриття усіх " "інших вікон облікових записів." #. TRANSLATORS: %1 refers to the application name, %2 refers to the account provider #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:45 #, qt-format msgid "<b>%1</b> needs to access your %2 online account." msgstr "" "<b>%1</b> потребує доступу до вашого облікового запису %2 у інтернеті." #. TRANSLATORS: %1 refers to the application name, %2 refers to the account provider #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:55 #, qt-format msgid "<b>%1</b> would like to access your %2 online account." msgstr "" "<b>%1</b> потрібен доступ до вашого облікового запису %2 у інтернеті." #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:64 msgid "" "Choose an account now, or skip this step and choose an online account later." msgstr "" "Тепер виберіть обліковий запис або пропустіть цей крок і виберіть обліковий " "запис пізніше." #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:77 msgid "Close the app" msgstr "Закрити програму" #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:77 msgid "Skip" msgstr "Пропустити" #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:84 msgid "Choose account" msgstr "Вибір облікового запису" #: src/app/webcontainer/SadPage.qml:45 msgid "Oops, something went wrong." msgstr "На жаль, сталася помилка." #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Browser" msgstr "Переглядач" #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Переглядач інтернету" #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Browse the World Wide Web" msgstr "Перегляд сторінок інтернету" #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:4 msgid "Internet;WWW;Browser;Web;Explorer" msgstr "" "Internet;WWW;Browser;Web;Explorer;інтернет;браузер;мережа;переглядач;веб" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/diffutils.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000151217�12734304470�017451� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation to diffutils. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the diffutils package. # # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2006. # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: diffutils 3.3-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-24 11:05-0700\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-18 21:47+0000\n" "Last-Translator: yurchor <Unknown>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: uk\n" #: lib/c-stack.c:204 lib/c-stack.c:297 msgid "program error" msgstr "помилка програми" #: lib/c-stack.c:205 lib/c-stack.c:298 msgid "stack overflow" msgstr "переповнення стеку" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Невідома системна помилка" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "звичайний порожній файл" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "звичайний файл" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "каталог" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "спеціальний файл з блоковим доступом" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "спеціальний файл з символьним доступом" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "черга" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "символьне посилання" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "сокет" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "черга повідомлень" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "семафор" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "об’єкт у спільній пам'яті" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "об’єкт пам'яті з типами" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "дивний файл" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s»; можливі варіанти:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «--%s» не передбачено\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%c%s» не передбачено\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: до параметра «--%s» слід додати аргумент\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр «-W %s» не є однозначним\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «-W %s» не передбачено\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: до параметра «-W %s» слід додати аргумент\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "'" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Успішно" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Немає відповідностей" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Неправильний регулярний вираз" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Некоректний символ для сортування" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Неправильна назва класу символу" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Зворотна коса риска стоїть останньою" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Неправильне посилання" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Непарна [ чи [^" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Непарна ( чи \\(" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Непарна \\{" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Неправильний вміст \\{\\}" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Неправильна нижня межа" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Оперативну пам'ять вичерпано" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Неправильний попередній регулярний вираз" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Передчасний кінець регулярного виразу" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Регулярний вираз надто великий" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Непарна ) чи \\)" #: lib/regcomp.c:704 msgid "No previous regular expression" msgstr "Регулярний вираз не було вказано раніше" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "пам’ять вичерпано" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "stderr" msgstr "stderr" #: lib/xfreopen.c:38 msgid "unknown stream" msgstr "невідомий потік даних" #: lib/xfreopen.c:39 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "не вдалося повторно відкрити %s у режимі %s" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "некоректний аргумент %s%s — «%s»" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "некоректний суфікс у аргументі %s%s «%s»" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s, аргумент «%s» є занадто об'ємним" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Пакування виконано %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Пакування виконано %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Умови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати " "його.\n" "Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених " "законодавством.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Автор програми -- %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Автори програми -- %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Автори програми -- %s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Автори програми -- %s, %s, %s\n" "та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Автори програми -- %s, %s, %s,\n" "%s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Автори програми -- %s, %s, %s,\n" "%s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Автори програми -- %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Автори програми -- %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Автори програми -- %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Автори програми -- %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s та інші.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Про вади повідомляйте за такою адресою: %s\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Про вади у %s повідомляйте за такою адресою: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" msgstr "Домашня сторінка %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" msgstr "" "Загальна довідка з програмного забезпечення GNU: " "<http://www.gnu.org/gethelp/>\n" #: src/analyze.c:459 src/diff.c:1343 #, c-format msgid "Files %s and %s differ\n" msgstr "Файли %s та %s відрізняються\n" #: src/analyze.c:462 #, c-format msgid "Binary files %s and %s differ\n" msgstr "Двійкові файли %s та %s відрізняються\n" #: src/analyze.c:713 src/diff3.c:1416 src/util.c:663 msgid "No newline at end of file" msgstr "Наприкінці файлу немає нового рядка" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:43 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:44 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/cmp.c:118 src/diff.c:839 src/diff3.c:414 src/sdiff.c:158 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information." msgstr "Спробуйте «%s --help» для отримання докладнішого опису." #: src/cmp.c:137 #, c-format msgid "invalid --ignore-initial value '%s'" msgstr "неприпустиме значення --ignore-initial «%s»" #: src/cmp.c:147 #, c-format msgid "options -l and -s are incompatible" msgstr "параметри -l та -s несумісні" #: src/cmp.c:155 src/diff.c:848 src/diff3.c:422 src/sdiff.c:167 #: src/sdiff.c:315 src/sdiff.c:322 src/sdiff.c:874 src/util.c:278 #: src/util.c:375 src/util.c:382 msgid "write failed" msgstr "запис невдалий" #: src/cmp.c:157 src/diff.c:850 src/diff.c:1408 src/diff3.c:424 #: src/sdiff.c:169 msgid "standard output" msgstr "стандартний вивід" #: src/cmp.c:161 msgid "-b, --print-bytes print differing bytes" msgstr "-b --print-bytes вивести байти, що відрізняються." #: src/cmp.c:162 msgid "" "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs" msgstr "" "-i, --ignore-initial=Н пропустити перші Н байтів у обох потоках " "вхідних даних" #: src/cmp.c:163 msgid "" "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n" " first SKIP2 bytes of FILE2" msgstr "" "-i, --ignore-initial=Н1:Н2 пропустити перші Н1 байтів у ФАЙЛ1 і\n" " перші Н2 байтів у ФАЙЛ2" #: src/cmp.c:165 msgid "" "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values" msgstr "" "-l --verbose вивести номери та значення усіх різних байтів" #: src/cmp.c:166 msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes" msgstr "" "-n, --bytes=МЕЖА порівнювати не більше вказаної кількості байтів." #: src/cmp.c:167 msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output" msgstr "-s, --quiet, --silent не показувати всі звичайні повідомлення" #: src/cmp.c:168 msgid " --help display this help and exit" msgstr "" " --help показати це довідкове повідомлення і завершити " "роботу" #: src/cmp.c:169 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "" "-v, --version показати дані щодо версії і завершити роботу" #: src/cmp.c:178 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ1 [ФАЙЛ2 [Н1 [Н2]]]\n" #: src/cmp.c:180 msgid "Compare two files byte by byte." msgstr "Порівнює два файли по байтах." #: src/cmp.c:182 msgid "" "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n" "at the beginning of each file (zero by default)." msgstr "" "Додаткові аргументи Н1 та Н2 визначають кількість байтів, які слід\n" "пропустити на початку кожного файла (типово байти не пропускаються)." #: src/cmp.c:185 src/diff.c:956 src/diff3.c:462 src/sdiff.c:210 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Обов’язкові аргументи для довгих форм запису параметрів є обов’язковими і " "для скорочених форм.\n" #: src/cmp.c:191 msgid "" "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y." msgstr "" "До значень Н можна приписувати один з наступних суфіксів множення:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, і так далі для T, P, E, Z, Y." #: src/cmp.c:194 msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input." msgstr "" "Якщо ФАЙЛ не вказано або вказано як «-», дані буде прочитано зі стандартного " "потоку введення." #: src/cmp.c:195 src/diff.c:944 src/sdiff.c:220 msgid "" "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble." msgstr "" "Код завершення дорівнює 0, якщо вхідні файли ідентичні, 1 -- якщо\n" "відрізняються, та 2 при виникненні помилок." #: src/cmp.c:240 #, c-format msgid "invalid --bytes value '%s'" msgstr "некоректне значення --bytes «%s»" #: src/cmp.c:266 src/diff.c:757 src/diff3.c:318 src/sdiff.c:565 #, c-format msgid "missing operand after '%s'" msgstr "пропущено операнд після «%s»" #: src/cmp.c:278 src/diff.c:759 src/diff3.c:320 src/sdiff.c:567 #, c-format msgid "extra operand '%s'" msgstr "зайвий операнд «%s»" #: src/cmp.c:491 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n" msgstr "%s %s відрізняються: байт %s, рядок %s\n" #: src/cmp.c:507 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n" msgstr "%s %s відрізняються: байт %s, рядок %s дорівнює %3o %s %3o %s\n" #: src/cmp.c:559 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s\n" msgstr "cmp: кінець файлу у %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:49 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:50 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:51 msgid "David Hayes" msgstr "David Hayes" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:52 msgid "Richard Stallman" msgstr "Richard Stallman" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:53 msgid "Len Tower" msgstr "Len Tower" #: src/diff.c:339 #, c-format msgid "invalid context length '%s'" msgstr "некоректна довжина контексту «%s»" #: src/diff.c:422 #, c-format msgid "pagination not supported on this host" msgstr "розбиття на сторінки не підтримується на цій машині" #: src/diff.c:437 src/diff3.c:300 #, c-format msgid "too many file label options" msgstr "надто багато параметрів, що вказують позначки файлів" #: src/diff.c:514 #, c-format msgid "invalid width '%s'" msgstr "некоректна ширина «%s»" #: src/diff.c:518 msgid "conflicting width options" msgstr "суперечливі параметри визначення ширини" #: src/diff.c:543 #, c-format msgid "invalid horizon length '%s'" msgstr "некоректна довжина горизонту «%s»" #: src/diff.c:598 #, c-format msgid "invalid tabsize '%s'" msgstr "неприпустима ширина табуляції «%s»" #: src/diff.c:602 msgid "conflicting tabsize options" msgstr "суперечливі параметри визначення ширини табуляції" #: src/diff.c:734 msgid "--from-file and --to-file both specified" msgstr "необхідно вказати як --from-file, так і --to-file" #: src/diff.c:854 msgid " --normal output a normal diff (the default)" msgstr "" " --normal вивести дані у форматі звичайного diff (типово)" #: src/diff.c:855 msgid "-q, --brief report only when files differ" msgstr "-q, --brief сповіщати лише про різні файли" #: src/diff.c:856 msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same" msgstr "-s --report-identical-files сповіщати про однакові файли" #: src/diff.c:857 msgid "" "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context" msgstr "" "-c, -C КТЬ, --context[=КТЬ] вивести КТЬ (типово 3) рядки скопійованого " "контексту" #: src/diff.c:858 msgid "" "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context" msgstr "" "-u, -U ЧИСЛО, --unified[=ЧИСЛО] вивести ЧИСЛО (типово 3) рядків спільного " "контексту" #: src/diff.c:859 msgid "-e, --ed output an ed script" msgstr "-e, --ed вивести дані у форматі запису ed" #: src/diff.c:860 msgid "-n, --rcs output an RCS format diff" msgstr "" "-n, --rcs виводити у форматі diff систем керування " "версіями" #: src/diff.c:861 msgid "-y, --side-by-side output in two columns" msgstr "-y, --side-by-side вивести дані у два стовпчики" #: src/diff.c:862 msgid "" "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "" "-W, --width=ЧИСЛО виводити текст не більше ніж у ЧИСЛО (типово " "130) позицій у рядок" #: src/diff.c:863 msgid "" " --left-column output only the left column of common lines" msgstr "" " --left-column виводити спільні рядки лише у ліву колонку" #: src/diff.c:864 msgid " --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr " --suppress-common-lines не виводити однакові рядки" #: src/diff.c:866 msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in" msgstr "" "-p, --show-c-function показати дані щодо функцій C у яких виявлено " "кожну зі змін" #: src/diff.c:867 msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE" msgstr "" "-F, --show-function-line=RE показати останній рядок, що відповідає " "формальному виразу RE" #: src/diff.c:868 msgid "" " --label LABEL use LABEL instead of file name\n" " (can be repeated)" msgstr "" " --label МІТКА використати МІТКУ замість назви файла\n" " (можна використовувати декілька разів)" #: src/diff.c:871 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "" "-t --expand-tabs замінювати символи табуляції пробілами у виводі" #: src/diff.c:872 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "" "-T --initial-tab вирівнювати табуляцію символами табуляції" #: src/diff.c:873 msgid "" " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns" msgstr "" " --tabsize=ЧИСЛО табуляція кожні ЧИСЛО позицій виведення " "(типово 8)" #: src/diff.c:874 msgid "" " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines" msgstr "" " --suppress-blank-empty не показувати пробіли або табуляції перед " "порожніми рядками" #: src/diff.c:875 msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it" msgstr "" "-l --paginate спрямувати дані до «pr» для розбиття на " "сторінки." #: src/diff.c:877 msgid "" "-r, --recursive recursively compare any subdirectories found" msgstr "" "-r, --recursive рекурсивно порівняти всі знайдені підкаталоги" #: src/diff.c:878 msgid " --no-dereference don't follow symbolic links" msgstr "" " --no-dereference не переходити за символічними посиланнями" #: src/diff.c:879 msgid "-N, --new-file treat absent files as empty" msgstr "-N, --new-file вважати незнайдені файли порожніми" #: src/diff.c:880 msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty" msgstr "" " --unidirectional-new-file вважати незнайдені у першому джерелі файли " "порожніми" #: src/diff.c:881 msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names" msgstr "" " --ignore-file-name-case ігнорувати регістр назв файлів під час " "порівняння" #: src/diff.c:882 msgid "" " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names" msgstr "" " --no-ignore-file-name-case враховувати регістр символів назв файлів" #: src/diff.c:883 msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT" msgstr "" "-x --exclude=ЗРАЗОК виключити файли, назви яких відповідають " "ЗРАЗКУ" #: src/diff.c:884 msgid "" "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE" msgstr "" "-X, --exclude-from=ФАЙЛ виключити файли, назви яких відповідають " "зразкам\n" " з файла." #: src/diff.c:885 msgid "" "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories" msgstr "" "-S, --starting-file=ФАЙЛ починати порівняння каталогів на файлі ФАЙЛ" #: src/diff.c:886 msgid "" " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n" " FILE1 can be a directory" msgstr "" " --from-file=ФАЙЛ1 порівняти ФАЙЛ1 з усіма операндами;\n" " ФАЙЛ1 може бути каталогом" #: src/diff.c:888 msgid "" " --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n" " FILE2 can be a directory" msgstr "" " --to-file=ФАЙЛ2 порівняти всі операнди з ФАЙЛОМ 2; " " ФАЙЛ2 може бути каталогом." #: src/diff.c:891 msgid "" "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents" msgstr "" "-i --ignore-case ігнорувати регістр літер у вмісті файлів" #: src/diff.c:892 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "" "-E --ignore-tab-expansion ігнорувати зміни, викликані заміною " "табуляції пробілами" #: src/diff.c:893 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-Z, --ignore-trailing-space ігнорувати пробіли наприкінці рядка" #: src/diff.c:894 msgid "" "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "" "-b --ignore-space-change ігнорувати зміни у кількості пробілів" #: src/diff.c:895 msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-w --ignore-all-space ігнорувати усі пробіли" #: src/diff.c:896 msgid "" "-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank" msgstr "" "-B --ignore-blank-lines ігнорувати зміни кількості порожніх рядків" #: src/diff.c:897 msgid "" "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE" msgstr "" "-I, --ignore-matching-lines=RE ігнорувати зміни, які відповідають " "формальному виразу RE" #: src/diff.c:899 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text вважати всі файли текстовими" #: src/diff.c:900 msgid "" " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr "" " --strip-trailing-cr вилучити з виведених даних всі завершальні " "символи нового рядка" #: src/diff.c:902 msgid " --binary read and write data in binary mode" msgstr "" " --binary читати та записувати файли у двійковій формі" #: src/diff.c:905 msgid "" "-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs" msgstr "" "-D, --ifdef=НАЗВА виводити diff-блоки, що використовують " "конструкцію «#ifdef НАЗВА»." #: src/diff.c:906 msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT" msgstr "" " --ГТИП-group-format=ГФМТ форматувати вхідні групи типу ГТИП\n" " у відповідності до формату ГФМТ." #: src/diff.c:907 msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT" msgstr "" " --line-format=СФМТ форматувати всі вхідні рядки за допомогою " "СФМТ." #: src/diff.c:908 msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT" msgstr "" " --CТИП-group-format=СФМТ форматувати вхідні рядки типу СТИП\n" " у відповідності до формату СФМТ" #: src/diff.c:909 msgid "" " These format options provide fine-grained control over the output\n" " of diff, generalizing -D/--ifdef." msgstr "" " За допомогою цих параметрів форматування можна точно налаштувати\n" " вивід diff, з узагальненням -D/--ifdef." #: src/diff.c:911 msgid "" " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'." msgstr "" " СТИП може бути «old», «new» чи «unchanged», ГТИП — те саме або «changed»." #: src/diff.c:912 msgid "" " GFMT (only) may contain:\n" " %< lines from FILE1\n" " %> lines from FILE2\n" " %= lines common to FILE1 and FILE2\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n" " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n" " F first line number\n" " L last line number\n" " N number of lines = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) if A equals B then T else E" msgstr "" " ГФМТ може містити:\n" " %< рядки з ФАЙЛА1\n" " %> рядки з ФАЙЛА2\n" " %= рядки, спільні для ФАЙЛА1 та ФАЙЛА2\n" " %[-][ШИРИНА][.[ТОЧН]]{doxX}ЛІТЕРА формат для ЛІТЕРА у стилі printf\n" " ЛІТЕРА має наступні значення для нових груп, маленькі для старих:\n" " F номер першого рядка\n" " L номер останнього рядка\n" " N кількість рядків = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) якщо A дорівнює B, T, інакше E" #: src/diff.c:924 msgid "" " LFMT (only) may contain:\n" " %L contents of line\n" " %l contents of line, excluding any trailing newline\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number" msgstr "" " СФМТ може містити:\n" " %L вміст рядка\n" " %l вміст рядка без символу нового рядка наприкінці\n" " %[-][ШИРИНА][.[ТОЧН]]{doxX}n формат номеру вхідного рядка у стилі printf" #: src/diff.c:928 msgid "" " Both GFMT and LFMT may contain:\n" " %% %\n" " %c'C' the single character C\n" " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n" " C the character C (other characters represent themselves)" msgstr "" " Обидва ГФМТ та СФМТ можуть містити:\n" " %% %\n" " %c'С' один символ С\n" " %c'\\OOO' один символ з вісімковим кодом OOO\n" " C символ C (інші символи не оброблятимуться)" #: src/diff.c:934 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "-d --minimal намагатись знайти найменший набір змін" #: src/diff.c:935 msgid "" " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix" msgstr "" " --horizon-lines=ЧИСЛО зберегти ЧИСЛО спільних рядків, до та після різних" #: src/diff.c:936 msgid "" " --speed-large-files assume large files and many scattered small changes" msgstr "" " --speed-large-files вважати файли великими з багатьма розкиданими\n" " дрібними змінами." #: src/diff.c:938 msgid " --help display this help and exit" msgstr "" " --help показати це довідкове повідомлення і завершити " "роботу" #: src/diff.c:939 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "" "-v, --version показати дані щодо версії і завершити роботу" #: src/diff.c:941 msgid "" "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE...' or 'FILE... DIR'." msgstr "" "ФАЙЛИ — це «ФАЙЛ1 ФАЙЛ2», чи «КАТАЛОГ1 КАТАЛОГ2», чи «КАТАЛОГ ФАЙЛ...»,\n" "чи «ФАЙЛ... КАТАЛОГ»." #: src/diff.c:942 msgid "" "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)." msgstr "Якщо вказано --from-file чи --to-file, на ФАЙЛИ обмежень немає." #: src/diff.c:943 src/diff3.c:481 src/sdiff.c:219 msgid "If a FILE is '-', read standard input." msgstr "" "Якщо ФАЙЛ вказано як «-», дані буде прочитано зі стандартного потоку " "введення." #: src/diff.c:953 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n" msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]... ФАЙЛИ\n" #: src/diff.c:954 msgid "Compare FILES line by line." msgstr "Порівнює два файли за рядками." #: src/diff.c:988 #, c-format msgid "conflicting %s option value '%s'" msgstr "суперечливі значення %s для ключа «%s»" #: src/diff.c:1001 #, c-format msgid "conflicting output style options" msgstr "суперечливі ключі визначення стилю виводу" #: src/diff.c:1058 src/diff.c:1268 #, c-format msgid "Only in %s: %s\n" msgstr "Лише у %s: %s\n" #: src/diff.c:1192 msgid "cannot compare '-' to a directory" msgstr "не можна порівнювати «-» з каталогом" #: src/diff.c:1227 msgid "-D option not supported with directories" msgstr "-D параметр не підтримується для каталогів" #: src/diff.c:1236 #, c-format msgid "Common subdirectories: %s and %s\n" msgstr "Спільні підкаталоги: %s та %s\n" #: src/diff.c:1278 src/diff.c:1328 #, c-format msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n" msgstr "Файл %s це %s, тоді як файл %s -- %s\n" #: src/diff.c:1314 #, c-format msgid "Symbolic links %s and %s differ\n" msgstr "Символічні посилання %s і %s є різними\n" #: src/diff.c:1399 #, c-format msgid "Files %s and %s are identical\n" msgstr "Файли %s та %s ідентичні\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff3.c:41 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/diff3.c:313 #, c-format msgid "incompatible options" msgstr "несумісні ключі" #: src/diff3.c:353 msgid "'-' specified for more than one input file" msgstr "«-» вказано для більш ніж одного вхідного файла" #: src/diff3.c:395 src/diff3.c:1241 src/diff3.c:1645 src/diff3.c:1700 #: src/sdiff.c:307 src/sdiff.c:844 src/sdiff.c:855 msgid "read failed" msgstr "помилка читання" #: src/diff3.c:428 msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts" msgstr "" "-A --show-all вивести всі зміни, беручи конфліктні місця у " "дужки." #: src/diff3.c:430 msgid "" "-e, --ed output ed script incorporating changes\n" " from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE" msgstr "" "-e --ed вивести необ'єднані зміни у СТАРОМУ-ФАЙЛІ\n" " порівняно з ВАШИМ-ФАЙЛОМ до МОГО-ФАЙЛА." #: src/diff3.c:432 msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts" msgstr "" "-E --show-overlap подібно до -e, але з взяттям конфліктних місць у " "дужки" #: src/diff3.c:433 msgid "" "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping " "changes" msgstr "" "-3, --easy-only подібно до -e, але включити лише зміни без " "перекриття" #: src/diff3.c:434 msgid "" "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes" msgstr "" "-x, --overlap-only подібно до -e, але включати лише зміни з " "перекриттям" #: src/diff3.c:435 msgid "-X like -x, but bracket conflicts" msgstr "" "-X подібно до -x, але з взяттям розбіжностей у дужки" #: src/diff3.c:436 msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts" msgstr "" "-i дописувати команди «w» і «q» в кінець сценарію " "ed." #: src/diff3.c:438 msgid "" "-m, --merge output actual merged file, according to\n" " -A if no other options are given" msgstr "" "-m, --merge вивести дані до об'єднаного файла, відповідно " "до\n" " -A, якщо не вказано інших параметрів" #: src/diff3.c:441 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text вважати всі файли текстовими" #: src/diff3.c:442 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr "" " --strip-trailing-cr вилучити з виведених даних всі завершальні " "символи нового рядка" #: src/diff3.c:443 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "" "-T --initial-tab вирівнювати табуляцію додаючи на початок символ " "табуляції" #: src/diff3.c:444 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr "" " --diff-program=ПРОГРАМА використовувати для порівняння вказану ПРОГРАМУ" #: src/diff3.c:445 msgid "" "-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n" " (can be repeated up to three times)" msgstr "" "-L, --label=МІТКА використовувати МІТКУ замість назви файла\n" " (можна використовувати не більше трьох разів)" #: src/diff3.c:448 msgid " --help display this help and exit" msgstr "" " --help показати це довідкове повідомлення і завершити " "роботу" #: src/diff3.c:449 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "" "-v, --version показати дані щодо версії і завершити роботу" #: src/diff3.c:458 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n" msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]... МІЙ-ФАЙЛ СТАРИЙ-ФАЙЛ ВАШ-ФАЙЛ\n" #: src/diff3.c:460 msgid "Compare three files line by line." msgstr "Порівняння трьох файлів рядками." #: src/diff3.c:470 msgid "" "\n" "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n" "the changes.\n" "\n" "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n" "to be output instead of the default.\n" "\n" "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n" "and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n" "robust than using ed.\n" msgstr "" "\n" "Типовим форматом виведених даних є щось подібне до зручного для читання\n" "представлення змін.\n" "\n" "Параметри -e, -E, -x, -X (та відповідні розширені версії) призводять до\n" "виведення даних у форматі запису ed замість типового.\n" "\n" "Нарешті, параметр -m (--merge) призводить до об’єднання даних за допомогою\n" "diff3 з виводом їх до об’єднаного файла. Для нетипових вхідних даних\n" "такий варіант працює краще за варіант з використанням ed.\n" #: src/diff3.c:482 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble." msgstr "" "Код завершення дорівнює 0 при нормальному завершенні, 1 при конфліктах\n" " та 2 при несправностях." #: src/diff3.c:675 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks" msgstr "внутрішня помилка: пошкоджений формат diff-блоків" #: src/diff3.c:968 #, c-format msgid "%s: diff failed: " msgstr "%s: помилка при пошуку відмінностей: " #: src/diff3.c:990 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff" msgstr "" "внутрішня помилка: неправильний тип diff-блоку у функції `process_diff'" #: src/diff3.c:1015 msgid "invalid diff format; invalid change separator" msgstr "неправильний формат diff-файлу; неправильний розділювач змін" #: src/diff3.c:1251 msgid "invalid diff format; incomplete last line" msgstr "неправильний формат diff-файлу; неповний останній рядок" #: src/diff3.c:1275 src/sdiff.c:275 src/util.c:392 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked" msgstr "не вдається запустити допоміжну програму «%s»" #: src/diff3.c:1300 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars" msgstr "неправильний diff-формат; неправильні перші символи рядка" #: src/diff3.c:1373 msgid "internal error: invalid diff type passed to output" msgstr "внутрішня помилка: на вхід подано неправильний тип diff-файлу" #: src/diff3.c:1647 src/diff3.c:1704 msgid "input file shrank" msgstr "вхідний файл зменшився" #: src/dir.c:158 #, c-format msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'" msgstr "неможливо порівняти назви файлів «%s» та «%s»" #: src/dir.c:209 #, c-format msgid "%s: recursive directory loop" msgstr "%s: зациклення рекурсивного проходу каталогів" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sdiff.c:42 msgid "Thomas Lord" msgstr "Thomas Lord" #: src/sdiff.c:173 msgid "" "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE" msgstr "" "-o, --output=ФАЙЛ інтерактивний режим із записом виводу до ФАЙЛА" #: src/sdiff.c:175 msgid "" "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same" msgstr "-i --ignore-case ігнорувати регістр літер" #: src/sdiff.c:176 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "" "-E --ignore-tab-expansion ігнорувати зміни, викликані заміною табуляції " "пробілами" #: src/sdiff.c:177 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-Z, --ignore-trailing-space ігнорувати пробіли наприкінці рядка" #: src/sdiff.c:178 msgid "" "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "-b --ignore-space-change ігнорувати зміни у кількості пробілів" #: src/sdiff.c:179 msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-W --ignore-all-space ігнорувати усі пробіли" #: src/sdiff.c:180 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank" msgstr "" "-B --ignore-blank-lines ігнорувати зміни кількості порожніх рядків" #: src/sdiff.c:181 msgid "" "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE" msgstr "" "-I, --ignore-matching-lines=RE ігнорувати зміни, які відповідають " "формальному виразу RE" #: src/sdiff.c:182 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr "" " --strip-trailing-cr вилучити з виведених даних всі завершальні " "символи нового рядка" #: src/sdiff.c:183 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text вважати всі файли текстовими" #: src/sdiff.c:185 msgid "" "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "" "-w, --width=ЧИСЛО виводити текст не більше ніж у ЧИСЛО (типово " "130) позицій у рядок" #: src/sdiff.c:186 msgid "" "-l, --left-column output only the left column of common lines" msgstr "" "-l, -left-column виводити спільні рядки лише у ліву колонку" #: src/sdiff.c:187 msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr "-s --suppress-common-lines не виводити спільні рядки" #: src/sdiff.c:189 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "" "-t --expand-tabs замінювати символи табуляції пробілами у виводі" #: src/sdiff.c:190 msgid "" " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns" msgstr "" " --tabsize=ЧИСЛО табуляція кожні ЧИСЛО позицій виведення (типово " "8)" #: src/sdiff.c:192 msgid "" "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "-d --minimal намагатись знайти найменший набір змін" #: src/sdiff.c:193 msgid "" "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes" msgstr "" "-H, -speed-large-files вважати файли великими з багатьма розкиданими\n" " дрібними змінами." #: src/sdiff.c:194 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr "" " --diff-program=ПРОГРАМА використовувати для порівняння вказану ПРОГРАМУ" #: src/sdiff.c:196 msgid " --help display this help and exit" msgstr "" " --help показати це довідкове повідомлення і завершити " "роботу" #: src/sdiff.c:197 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "" "-v, --version показати дані щодо версії і завершити роботу" #: src/sdiff.c:206 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]... ФАЙЛ1 ФАЙЛ2\n" #: src/sdiff.c:208 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2." msgstr "Паралельне об’єднання файлів ФАЙЛ1 і ФАЙЛ2." #: src/sdiff.c:329 msgid "cannot interactively merge standard input" msgstr "не можна інтерактивно об'єднувати стандартний потік вводу" #: src/sdiff.c:595 msgid "both files to be compared are directories" msgstr "обидва файли, що порівнюються є каталогами" #: src/sdiff.c:818 msgid "" "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n" "eb:\tEdit then use both versions.\n" "el or e1:\tEdit then use the left version.\n" "er or e2:\tEdit then use the right version.\n" "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n" "l or 1:\tUse the left version.\n" "r or 2:\tUse the right version.\n" "s:\tSilently include common lines.\n" "v:\tVerbosely include common lines.\n" "q:\tQuit.\n" msgstr "" "ed:\tРедагувати та використовувати обидві версії, кожну із заголовком.\n" "eb:\tРедагувати та використовувати обидві версії.\n" "el або e1:\tРедагувати та використовувати ліву версію.\n" "er або e2:\tРедагувати та використовувати праву версію.\n" "e:\tВикористовувати нову версію.\n" "l або 1:\tВикористовувати ліву версію.\n" "r або 2:\tВикористовувати праву версію.\n" "s:\tВключати спільні рядки, без виводу повідомлень.\n" "v:\tВключати спільні рядки, виводячи повідомлення.\n" "q:\tВийти.\n" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/whoopsie-preferences.po�����������������������������������0000644�0000000�0000000�00000002204�12734304470�021603� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for whoopsie-preferences # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the whoopsie-preferences package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: whoopsie-preferences\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-04 02:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-29 15:07+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/com.ubuntu.whoopsiepreferences.policy.in.h:1 msgid "Privacy settings" msgstr "Параметри конфіденційності" #: ../src/com.ubuntu.whoopsiepreferences.policy.in.h:2 msgid "To change your privacy settings you need to authenticate." msgstr "" "Для внесення змін до параметрів конфіденційності слід пройти розпізнавання." ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/libhdate.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000113065�12734304470�017233� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for libhdate # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the libhdate package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # Maxim <kontact.cat@gmail.com>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libhdate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-08 19:48-0500\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-07 18:28+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: українська <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: src/hdate_strings.c:186 src/hdate_strings.c:190 msgid "translator" msgstr "перекладач" #: src/hdate_strings.c:248 msgid "Sunday" msgstr "Неділя" #: src/hdate_strings.c:248 msgid "Monday" msgstr "Понеділок" #: src/hdate_strings.c:248 msgid "Tuesday" msgstr "Вівторок" #: src/hdate_strings.c:248 msgid "Wednesday" msgstr "Середа" #: src/hdate_strings.c:249 msgid "Thursday" msgstr "Четвер" #: src/hdate_strings.c:249 msgid "Friday" msgstr "П'ятниця" #: src/hdate_strings.c:249 msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: src/hdate_strings.c:251 msgid "Sun" msgstr "Нд" #: src/hdate_strings.c:251 msgid "Mon" msgstr "Пн" #: src/hdate_strings.c:251 msgid "Tue" msgstr "Вт" #: src/hdate_strings.c:251 msgid "Wed" msgstr "Ср" #: src/hdate_strings.c:251 msgid "Thu" msgstr "Чт" #: src/hdate_strings.c:252 msgid "Fri" msgstr "Пт" #: src/hdate_strings.c:252 msgid "Sat" msgstr "Сб" #: src/hdate_strings.c:265 src/hdate_strings.c:288 msgid "none" msgstr "немає" #: src/hdate_strings.c:265 src/hdate_strings.c:288 msgid "Bereshit" msgstr "Берешіт" #: src/hdate_strings.c:265 src/hdate_strings.c:288 msgid "Noach" msgstr "Ноах" #: src/hdate_strings.c:266 src/hdate_strings.c:289 msgid "Lech-Lecha" msgstr "Лех леха" #: src/hdate_strings.c:266 src/hdate_strings.c:289 msgid "Vayera" msgstr "Вайера" #: src/hdate_strings.c:266 src/hdate_strings.c:289 msgid "Chayei Sara" msgstr "Хаей Сара" #: src/hdate_strings.c:267 src/hdate_strings.c:290 msgid "Toldot" msgstr "Толдот" #: src/hdate_strings.c:267 src/hdate_strings.c:290 msgid "Vayetzei" msgstr "" #: src/hdate_strings.c:267 src/hdate_strings.c:290 msgid "Vayishlach" msgstr "Ваїшлах" #: src/hdate_strings.c:268 src/hdate_strings.c:291 msgid "Vayeshev" msgstr "Ваєшев" #: src/hdate_strings.c:268 src/hdate_strings.c:291 msgid "Miketz" msgstr "Мікец" #: src/hdate_strings.c:268 src/hdate_strings.c:291 msgid "Vayigash" msgstr "Ваїгаш" #: src/hdate_strings.c:269 src/hdate_strings.c:292 msgid "Vayechi" msgstr "Ваєхі" #: src/hdate_strings.c:269 src/hdate_strings.c:292 msgid "Shemot" msgstr "Шемот" #: src/hdate_strings.c:269 src/hdate_strings.c:292 msgid "Vaera" msgstr "Ваера" #: src/hdate_strings.c:270 src/hdate_strings.c:293 msgid "Bo" msgstr "Бо" #: src/hdate_strings.c:270 src/hdate_strings.c:293 msgid "Beshalach" msgstr "Бешалах" #: src/hdate_strings.c:270 src/hdate_strings.c:293 msgid "Yitro" msgstr "Їтро" #: src/hdate_strings.c:271 src/hdate_strings.c:294 msgid "Mishpatim" msgstr "Мішпатім" #: src/hdate_strings.c:271 src/hdate_strings.c:294 msgid "Terumah" msgstr "Трума" #: src/hdate_strings.c:271 src/hdate_strings.c:294 msgid "Tetzaveh" msgstr "Тецаве" #: src/hdate_strings.c:272 src/hdate_strings.c:295 msgid "Ki Tisa" msgstr "Кі Тіса" #: src/hdate_strings.c:272 src/hdate_strings.c:295 msgid "Vayakhel" msgstr "Ваякель" #: src/hdate_strings.c:272 src/hdate_strings.c:295 msgid "Pekudei" msgstr "Пекудей" #: src/hdate_strings.c:273 src/hdate_strings.c:296 msgid "Vayikra" msgstr "Ваїкра" #: src/hdate_strings.c:273 src/hdate_strings.c:296 msgid "Tzav" msgstr "Цав" #: src/hdate_strings.c:273 src/hdate_strings.c:296 msgid "Shmini" msgstr "" #: src/hdate_strings.c:274 src/hdate_strings.c:297 msgid "Tazria" msgstr "Тазрія" #: src/hdate_strings.c:274 src/hdate_strings.c:297 msgid "Metzora" msgstr "Мецора" #: src/hdate_strings.c:274 src/hdate_strings.c:297 msgid "Achrei Mot" msgstr "" #: src/hdate_strings.c:275 src/hdate_strings.c:298 msgid "Kedoshim" msgstr "Кедошим" #: src/hdate_strings.c:275 src/hdate_strings.c:298 msgid "Emor" msgstr "Емор" #: src/hdate_strings.c:275 src/hdate_strings.c:298 msgid "Behar" msgstr "Бехар" #: src/hdate_strings.c:276 src/hdate_strings.c:299 msgid "Bechukotai" msgstr "Бехукотай" #: src/hdate_strings.c:276 src/hdate_strings.c:299 msgid "Bamidbar" msgstr "" #: src/hdate_strings.c:276 src/hdate_strings.c:299 msgid "Nasso" msgstr "" #: src/hdate_strings.c:277 src/hdate_strings.c:300 msgid "Beha'alotcha" msgstr "" #: src/hdate_strings.c:277 src/hdate_strings.c:300 msgid "Sh'lach" msgstr "" #: src/hdate_strings.c:277 src/hdate_strings.c:300 msgid "Korach" msgstr "Корах" #: src/hdate_strings.c:278 src/hdate_strings.c:301 msgid "Chukat" msgstr "Хукат" #: src/hdate_strings.c:278 src/hdate_strings.c:301 msgid "Balak" msgstr "Балак" #: src/hdate_strings.c:278 src/hdate_strings.c:301 msgid "Pinchas" msgstr "Пінхас" #: src/hdate_strings.c:279 src/hdate_strings.c:302 msgid "Matot" msgstr "Матот" #: src/hdate_strings.c:279 src/hdate_strings.c:302 msgid "Masei" msgstr "Масей" #: src/hdate_strings.c:279 src/hdate_strings.c:302 msgid "Devarim" msgstr "Деварим" #: src/hdate_strings.c:280 src/hdate_strings.c:303 msgid "Vaetchanan" msgstr "Ваетханан" #: src/hdate_strings.c:280 src/hdate_strings.c:303 msgid "Eikev" msgstr "" #: src/hdate_strings.c:280 src/hdate_strings.c:303 msgid "Re'eh" msgstr "" #: src/hdate_strings.c:281 src/hdate_strings.c:304 msgid "Shoftim" msgstr "Шофтим" #: src/hdate_strings.c:281 src/hdate_strings.c:304 msgid "Ki Teitzei" msgstr "" #: src/hdate_strings.c:281 src/hdate_strings.c:304 msgid "Ki Tavo" msgstr "Кі Таво" #: src/hdate_strings.c:282 src/hdate_strings.c:305 msgid "Nitzavim" msgstr "Ніцавім" #: src/hdate_strings.c:282 src/hdate_strings.c:305 msgid "Vayeilech" msgstr "" #: src/hdate_strings.c:282 src/hdate_strings.c:305 msgid "Ha'Azinu" msgstr "" #: src/hdate_strings.c:283 src/hdate_strings.c:306 msgid "Vezot Habracha" msgstr "" #: src/hdate_strings.c:284 src/hdate_strings.c:307 msgid "Vayakhel-Pekudei" msgstr "" #: src/hdate_strings.c:284 src/hdate_strings.c:307 msgid "Tazria-Metzora" msgstr "" #: src/hdate_strings.c:284 src/hdate_strings.c:307 msgid "Achrei Mot-Kedoshim" msgstr "" #: src/hdate_strings.c:285 src/hdate_strings.c:308 msgid "Behar-Bechukotai" msgstr "" #: src/hdate_strings.c:285 src/hdate_strings.c:308 msgid "Chukat-Balak" msgstr "" #: src/hdate_strings.c:285 src/hdate_strings.c:308 msgid "Matot-Masei" msgstr "" #: src/hdate_strings.c:286 src/hdate_strings.c:309 msgid "Nitzavim-Vayeilech" msgstr "" #: src/hdate_strings.c:364 src/hdate_strings.c:369 msgid "Tishrei" msgstr "Тішрей" #: src/hdate_strings.c:364 src/hdate_strings.c:369 msgid "Cheshvan" msgstr "Чешван" #: src/hdate_strings.c:364 src/hdate_strings.c:369 msgid "Kislev" msgstr "Кіслев" #: src/hdate_strings.c:364 src/hdate_strings.c:369 msgid "Tevet" msgstr "Тевет" #: src/hdate_strings.c:365 src/hdate_strings.c:370 msgid "Sh'vat" msgstr "Шват" #: src/hdate_strings.c:365 src/hdate_strings.c:370 msgid "Adar" msgstr "Адар" #: src/hdate_strings.c:365 src/hdate_strings.c:370 msgid "Nisan" msgstr "Нісан" #: src/hdate_strings.c:365 src/hdate_strings.c:370 msgid "Iyyar" msgstr "І'яр" #: src/hdate_strings.c:366 src/hdate_strings.c:371 msgid "Sivan" msgstr "Сіван" #: src/hdate_strings.c:366 src/hdate_strings.c:371 msgid "Tammuz" msgstr "" #: src/hdate_strings.c:366 src/hdate_strings.c:371 msgid "Av" msgstr "Ав" #: src/hdate_strings.c:366 src/hdate_strings.c:371 msgid "Elul" msgstr "Елул" #: src/hdate_strings.c:366 src/hdate_strings.c:371 msgid "Adar I" msgstr "Адар I" #: src/hdate_strings.c:367 src/hdate_strings.c:372 msgid "Adar II" msgstr "Адар II" #: src/hdate_strings.c:384 msgid "January" msgstr "Січень" #: src/hdate_strings.c:384 msgid "February" msgstr "Лютий" #: src/hdate_strings.c:384 msgid "March" msgstr "Березень" #: src/hdate_strings.c:385 msgid "April" msgstr "Квітень" #: src/hdate_strings.c:385 src/hdate_strings.c:388 msgid "May" msgstr "Трав" #: src/hdate_strings.c:385 msgid "June" msgstr "Червень" #: src/hdate_strings.c:386 msgid "July" msgstr "Липень" #: src/hdate_strings.c:386 msgid "August" msgstr "Серпень" #: src/hdate_strings.c:386 msgid "September" msgstr "Вересень" #: src/hdate_strings.c:387 msgid "October" msgstr "Жовтень" #: src/hdate_strings.c:387 msgid "November" msgstr "Листопад" #: src/hdate_strings.c:387 msgid "December" msgstr "Грудень" #: src/hdate_strings.c:388 msgid "Jan" msgstr "Січ" #: src/hdate_strings.c:388 msgid "Feb" msgstr "Лют" #: src/hdate_strings.c:388 msgid "Mar" msgstr "Бер" #: src/hdate_strings.c:388 msgid "Apr" msgstr "Кві" #: src/hdate_strings.c:389 msgid "Jun" msgstr "Чер" #: src/hdate_strings.c:389 msgid "Jul" msgstr "Лип" #: src/hdate_strings.c:389 msgid "Aug" msgstr "Сер" #: src/hdate_strings.c:389 msgid "Sep" msgstr "Вер" #: src/hdate_strings.c:389 msgid "Oct" msgstr "Жов" #: src/hdate_strings.c:390 msgid "Nov" msgstr "Лис" #: src/hdate_strings.c:390 msgid "Dec" msgstr "Гру" #: src/hdate_strings.c:396 src/hdate_strings.c:416 msgid "Rosh Hashana I" msgstr "Рош Хашана I" #: src/hdate_strings.c:396 src/hdate_strings.c:416 msgid "Rosh Hashana II" msgstr "Рош Хашана II" #: src/hdate_strings.c:397 src/hdate_strings.c:417 msgid "Tzom Gedaliah" msgstr "Тзом Гедаліа" #: src/hdate_strings.c:397 src/hdate_strings.c:417 msgid "Yom Kippur" msgstr "Йом Куппур" #: src/hdate_strings.c:398 src/hdate_strings.c:418 msgid "Sukkot" msgstr "Суккот" #: src/hdate_strings.c:398 src/hdate_strings.c:418 msgid "Hol hamoed Sukkot" msgstr "Хол хамоед Суккот" #: src/hdate_strings.c:399 src/hdate_strings.c:419 msgid "Hoshana raba" msgstr "Хошана раба" #: src/hdate_strings.c:399 src/hdate_strings.c:419 msgid "Simchat Torah" msgstr "Сімчат Тора" #: src/hdate_strings.c:400 src/hdate_strings.c:420 msgid "Chanukah" msgstr "Чанука" #: src/hdate_strings.c:400 src/hdate_strings.c:420 msgid "Asara B'Tevet" msgstr "Асара Б'Тевет" #: src/hdate_strings.c:401 src/hdate_strings.c:421 msgid "Tu B'Shvat" msgstr "Ту Б'Шват" #: src/hdate_strings.c:401 src/hdate_strings.c:421 msgid "Ta'anit Esther" msgstr "Та'Аніт Естер" #: src/hdate_strings.c:402 src/hdate_strings.c:422 msgid "Purim" msgstr "Пурім" #: src/hdate_strings.c:402 src/hdate_strings.c:422 msgid "Shushan Purim" msgstr "С'юзан Пурім" #: src/hdate_strings.c:403 src/hdate_strings.c:423 msgid "Pesach" msgstr "Песач" #: src/hdate_strings.c:403 src/hdate_strings.c:423 msgid "Hol hamoed Pesach" msgstr "Хол хамоед Песач" #: src/hdate_strings.c:404 src/hdate_strings.c:424 msgid "Yom HaAtzma'ut" msgstr "Йом ХаАтзма'ют" #: src/hdate_strings.c:404 src/hdate_strings.c:424 msgid "Lag B'Omer" msgstr "Лаг Б'Омер" #: src/hdate_strings.c:405 src/hdate_strings.c:425 msgid "Erev Shavuot" msgstr "Ерев Шавот" #: src/hdate_strings.c:405 src/hdate_strings.c:425 msgid "Shavuot" msgstr "Шавот" #: src/hdate_strings.c:406 src/hdate_strings.c:426 msgid "Tzom Tammuz" msgstr "Тзом Таммуз" #: src/hdate_strings.c:406 src/hdate_strings.c:426 msgid "Tish'a B'Av" msgstr "Тіш'а Б'ав" #: src/hdate_strings.c:407 src/hdate_strings.c:427 msgid "Tu B'Av" msgstr "Ту Б'ав" #: src/hdate_strings.c:407 src/hdate_strings.c:427 msgid "Yom HaShoah" msgstr "Йом ХаШах" #: src/hdate_strings.c:408 src/hdate_strings.c:428 msgid "Yom HaZikaron" msgstr "Йом ХаЗікарон" #: src/hdate_strings.c:408 src/hdate_strings.c:428 msgid "Yom Yerushalayim" msgstr "Йом Йерушалайм" #: src/hdate_strings.c:409 src/hdate_strings.c:429 msgid "Shmini Atzeret" msgstr "Шміні Атзерет" #: src/hdate_strings.c:409 src/hdate_strings.c:429 msgid "Pesach VII" msgstr "Песач VII" #: src/hdate_strings.c:410 src/hdate_strings.c:430 msgid "Pesach VIII" msgstr "Песач VIII" #: src/hdate_strings.c:410 src/hdate_strings.c:430 msgid "Shavuot II" msgstr "Шавот II" #: src/hdate_strings.c:411 src/hdate_strings.c:431 msgid "Sukkot II" msgstr "Суккот II" #: src/hdate_strings.c:411 src/hdate_strings.c:431 msgid "Pesach II" msgstr "Песач II" #: src/hdate_strings.c:412 src/hdate_strings.c:432 msgid "Family Day" msgstr "Сімейний день" #: src/hdate_strings.c:412 src/hdate_strings.c:432 msgid "Memorial day for fallen whose place of burial is unknown" msgstr "" #: src/hdate_strings.c:413 msgid "Yitzhak Rabin memorial day" msgstr "" #: src/hdate_strings.c:413 msgid "Zeev Zhabotinsky day" msgstr "" #: src/hdate_strings.c:414 src/hdate_strings.c:434 msgid "Erev Yom Kippur" msgstr "" #: src/hdate_strings.c:433 msgid "Rabin memorial day" msgstr "" #: src/hdate_strings.c:433 msgid "Zhabotinsky day" msgstr "" #: src/hdate_strings.c:514 msgid "in the Omer" msgstr "" #: examples/hcal/hcal.c:142 msgid "" "# configuration file for hcal - Hebrew calendar program\n" "# part of package libhdate\n" "#\n" "# Should you mangle this file and wish to restore its default content,\n" "# rename or delete this file and run hcal; hcal will automatically\n" "# regenerate the default content.\n" "#\n" "# Your system administrator can set system-wide defaults for hcal by\n" "# modifying file <not yet implemented>.\n" "# You may override all defaults by changing the contents of this file.\n" "#\n" "# Version information\n" "# This may be used by updates to hcal to determine how to parse the file\n" "# and whether additional information and options should be appended to\n" "# the end of this file.\n" "VERSION=2.00\n" "# Location awareness\n" "# hcal wants to accurately highlight the current Hebrew day, including\n" "# during the hours between sunset and secular midnight. If you don't\n" "# provide it with latitude, longitude, and time zone information, hcal\n" "# will try to guess the information, based upon your system timezone,\n" "# and its (limited, and maybe biased) of the dominant Jewish community\n" "# in that timezone. When hcal is forced to guess, it alerts the user\n" "# with a message that includes the guessed location.\n" "# hcal's guesses will also affect its default behaviour for output of\n" "# Shabbat times, parshiot, and choice of Israel/diaspora hoidays\n" "#SUNSET_AWARE=TRUE\n" "# LATITUDE and LONGITUDE may be in decimal format or in the form\n" "# degrees[:minutes[:seconds]] with the characters :'\" as possible\n" "# delimiters. Use negative values to indicate South and West, or\n" "# use the abbreviated compass directions N, S, E, W.\n" "#LATITUDE=\n" "#LONGITUDE=\n" "# TIMEZONE may may be in decimal format or in the form degrees[:minutes]\n" "# with the characters :'\" as possible delimiters.\n" "#TIMEZONE=\n" "\n" "# Israel and the diaspora\n" "# If hcal guesses that you're not in Israel, the DIASPORA option will be\n" "# set true. This will affect holiday and parasha output. FORCE_ISRAEL\n" "# forces hcal to display calendar information for Israel, using hcal's\n" "# default coordinates foe Israel, or coordinates that you provide that\n" "# seem legitmately within Israel.\n" "# Thus, if you are living in Sao Paolo, and will be visiting Israel for\n" "# Sukkot, set BOTH flags true in order to see holiday information for\n" "# a non-resident vistor to Israel. The command line options for these\n" "# features are --israel, -I, --diaspora, -d.\n" "#FORCE_DIASPORA=FALSE;\n" "#FORCE_ISRAEL=FALSE;\n" "\n" "# Shabbat related\n" "# Setting SHABBAT_INFO true will output parshiot and Shabbat times.\n" "# The command line options for these features are -p (--parasha), and\n" "# -s (--shabbat). The CANDLE_LIGHTING field can accept a value of 18 - 90 " "(minutes\n" "# before sunset). The HAVDALAH field can accept a value of 20 - 90\n" "# (minutes after sunset).\n" "#PARASHA_NAMES=FALSE\n" "#SHABBAT_INFO=FALSE\n" "#CANDLE_LIGHTING=FALSE\n" "#HAVDALAH=FALSE\n" "\n" "# Holiday identification\n" "# hcal flags holidays by replacing the gregorian/Hebrew date separator\n" "# with assorted unhelpful cryptic symbols. Setting FOOTNOTES to true\n" "# will have hcal output after the month's calendar, a list of the month's\n" "# holidays along with the days on which they occur.\n" "#FOOTNOTE=FALSE\n" "\n" "# Output in hebrew characters\n" "# hcal defaults to output all information in your default language, so\n" "# if your default language is Hebrew, you're all set. Otherwise, you can\n" "# set FORCE_HEBREW to true to output Hebrew information in Hebrew, while\n" "# still outputting gregorian information in your default language. To\n" "# output ALL information in Hebrew, run something like this:\n" "# LC_TEMP=LC_ALL; LC_ALL=\"he_IL.UTF-8\"; hcal; LC_ALL=$LC_TEMP\n" "# If setting FORCE_HEBREW to true results in 'garbage' or non-Hebrew\n" "# output, you need to install a terminal font that includes the Hebrew\n" "# character set (hint: unicode).\n" "# The command line option for FORCE_HEBREW is either --hebrew or -H\n" "#FORCE_HEBREW=FALSE\n" "\n" "# The FORCE_HEBREW option outputs data that is 'correct' and 'logical'.\n" "# Unfortunately, the world can not be depended upon to be either. Most\n" "# Xwindow applications will display the data fine with FORCE_HEBREW; most\n" "# xterm implementations will not. (in fact, the only xterm clone I know\n" "# of that comes close is mlterm). If using FORCE_HEBREW results in\n" "# Hebrew characters being displayed in reverse, set OUTPUT_BIDI to true.\n" "# This will reverse the order of the Hebrew characters, so they will\n" "# display 'visual'ly correct; however, such output will not be suitable\n" "# for piping or pasting to many other applications. Setting OUTPUT_BIDI\n" "# automatically forces hebrew.\n" "# The command line option for OUTPUT_BIDI is either --bidi, --visual, or -b\n" "#OUTPUT_BIDI=FALSE\n" "\n" "# Display enhancements\n" "# hcal defaults to display the current day in reverse video\n" "# The command line option for this feature is --no-reverse\n" "#SUPPRESS_REVERSE_VIDEO=FALSE;\n" "# hcal can display its output \"calming, muted tones\". Note that piping\n" "# colorized output may yield unexpected results.\n" "#COLORIZE=FALSE\n" "\n" "# HTML OUTPUT\n" "#OUTPUT_HTML=FALSE\n" "#USE_EXTERNAL_CSS_FILE=\"pathto/foo/bar\"\n" "\n" "# Suppress alerts and warnings\n" "# hcal alerts the user via STDERR when it guesses the user's location.\n" "#QUIET_ALERTS=FALSE\n" "\n" "# Three month display\n" "# hcal can display a previous, current and next month side-by-side. hcal\n" "# can also display a calendar for an entire year in four rows of three\n" "# months each. Note that this will display properly only if your console\n" "# is set for at least 127 columns. Note also that setting this option to\n" "# will cause options FOOTNOTES, SHABBAT, and PARASHA_NAMES to false.\n" "#THREE_MONTH=FALSE\n" "\n" "# User-defined menus\n" "# You may specify here command-line strings to optionally be parsed\n" "# by hcal at execution time. To do so, use the command line option -m\n" "# (--menu). hcal will process first the settings of this config file,\n" "# then the other settings of your command line, and then will prompt\n" "# you for which menu item you would like to select. hcal will process\n" "# your menu selection as if it were a new command line, further modifying\n" "# all the prior settings.\n" "# Only the first ten \"MENU=\" entries will be read. Each line will be\n" "# truncated at one hundred characters\n" "#MENU= -l -23.55 -L -46.61 -z -3 # parents in Sao Paolo\n" "#MENU= -l 32 -L 34 -z 2 # son in bnei brak\n" "#MENU= -fbc -l 43.71 -L -79.43 -z -5 # me in Toronto\n" "#MENU= -l 22.26 -L 114.15 -z 8 # supplier in Hong Kong\n" msgstr "" #: examples/hcal/hcal.c:271 msgid "" "hcal - Hebrew calendar\n" "version 1.6" msgstr "" "hcal - Гебрейський календар\n" "версія 1.6" #: examples/hcal/hcal.c:281 msgid "" "Usage: hcal [options] [coordinates timezone] ] [[month] year]\n" " coordinates: -l [NS]yy[.xxx] -L [EW]xx[.xxx]\n" " -l [NS]yy[:mm[:ss]] -L [EW]xx[:mm[:ss]]\n" " timezone: -z nn[( .nn | :mm )]\n" "Try 'hcal --help' for more information" msgstr "" #: examples/hcal/hcal.c:295 msgid "" "Hebrew calendar\n" "OPTIONS:\n" " -1 --one-month over-ride config file setting if you had set\n" " option --three-month as a default there\n" " -3 --three-month displays previous/next months\n" " side by side. requires 127 columns\n" " -b --bidi prints hebrew in reverse (visual)\n" " --visual\n" " --no-bidi over-ride config file setting if you had set\n" " --no-visual option -bidi as a default there\n" " -c --colorize displays in calming, muted tones\n" " --no-color over-ride a --colorize setting in your config file\n" " -d --diaspora use diaspora reading and holidays.\n" " -f --footnote print descriptive notes of holidays\n" " --no-footnote over-ride a footnote setting in your config file\n" " -h --html output in html format to stdout\n" " -H --hebrew print hebrew information in Hebrew\n" " -i use external css file \"./hcal.css\".\n" " -I --israel override a diaspora default\n" " --no-reverse do not highlight today's date\n" " -m --menu prompt user-defined menu from config file\n" " -p --parasha print week's parasha on each calendar row\n" " -q --quiet-alerts suppress warning messages\n" " -s --shabbat print Shabbat times and parshiot\n" " --candles modify default minhag of 20 minutes. (17<n<91)\n" " --havdalah modify default minhag of 3 stars. (19<n<91 minutes)\n" " -z --timezone nn timezone, +/-UTC\n" " -l --latitude yy latitude yy degrees. Negative values are South\n" " -L --longitude xx longitude xx degrees. Negative values are West\n" "\n" "All options can be made default in the config file, or menu-ized for\n" "easy selection." msgstr "" #: examples/hcal/hcal.c:1868 msgid "" "ALERT: options --parasha, --shabbat, --footnote are not supported in 'three-" "month' mode" msgstr "" #: examples/hcal/hcal.c:1940 examples/hcal/local_functions.c:92 #: examples/hcal/local_functions.c:99 examples/hcal/local_functions.c:112 #: examples/hcal/local_functions.c:486 examples/hcal/local_functions.c:491 msgid "error" msgstr "помилка" #: examples/hcal/hcal.c:1940 msgid "too many parameters received. expected [[mm] [yyyy]" msgstr "отримано забагато параметрів. очікувані [[мм] [рррр]" #: examples/hcal/hcal.c:1949 examples/hcal/hdate.c:1929 #: examples/hcal/hdate.c:2003 examples/hcal/hdate.c:2100 msgid "year" msgstr "рік" #: examples/hcal/hcal.c:1957 examples/hcal/hdate.c:2013 #: examples/hcal/hdate.c:2016 examples/hcal/hdate.c:2070 #: examples/hcal/hdate.c:2110 examples/hcal/hdate.c:2113 #: examples/hcal/hdate.c:2132 msgid "month" msgstr "місяць" #: examples/hcal/hdate.c:42 msgid "sunrise" msgstr "схід сонця" #: examples/hcal/hdate.c:43 msgid "sunset" msgstr "захід сонця" #: examples/hcal/hdate.c:44 msgid "first_light" msgstr "" #: examples/hcal/hdate.c:45 msgid "talit" msgstr "" #: examples/hcal/hdate.c:46 msgid "midday" msgstr "опівдні" #: examples/hcal/hdate.c:47 msgid "first_stars" msgstr "" #: examples/hcal/hdate.c:48 msgid "three_stars" msgstr "" #: examples/hcal/hdate.c:49 examples/hcal/hdate.c:635 msgid "sun_hour" msgstr "" #: examples/hcal/hdate.c:50 msgid "candle-lighting" msgstr "" #: examples/hcal/hdate.c:51 msgid "havdalah" msgstr "" #: examples/hcal/hdate.c:81 msgid "" "# configuration file for hdate - Hebrew date information program\n" "# part of package libhdate\n" "#\n" "# Should you mangle this file and wish to restore its default content,\n" "# rename or delete this file and run hdate; hdate will automatically\n" "# regenerate the default content.\n" "#\n" "# Your system administrator can set system-wide defaults for hcal by\n" "# modifying file <not yet implemented>.\n" "# You may override all defaults by changing the contents of this file.\n" "#\n" "# Version information\n" "# This may be used by updates to hcal to determine how to parse the file\n" "# and whether additional information and options should be appended to\n" "# the end of this file.\n" "VERSION=2.00\n" "#\n" "# Location awareness\n" "# hdate wants to accurately highlight the current Hebrew day, including\n" "# during the hours between sunset and secular midnight. If you don't\n" "# provide it with latitude, longitude, and time zone information, hdate\n" "# will try to guess the information, based upon your system timezone,\n" "# and its (limited, and maybe biased) of the dominant Jewish community\n" "# in that timezone. When hdate is forced to guess, it alerts the user\n" "# with a message that includes the guessed location.\n" "# hdate's guesses will also affect its default behaviour for output of\n" "# Shabbat times, parshiot, and choice of Israel/diaspora hoidays.\n" "#SUNSET_AWARE=TRUE\n" "# LATITUDE and LONGITUDE may be in decimal format or in the form\n" "# degrees[:minutes[:seconds]] with the characters :'\" as possible\n" "# delimiters. Use negative values to indicate South and West, or\n" "# use the abbreviated compass directions N, S, E, W.\n" "#LATITUDE=\n" "#LONGITUDE=\n" "# TIMEZONE may may be in decimal format or in the form degrees[:minutes]\n" "# with the characters :'\" as possible delimiters.\n" "#TIMEZONE=\n" "\n" "# Output in hebrew characters\n" "# hdate defaults to output all information in your default language, so\n" "# if your default language is Hebrew, you're all set. Otherwise, you can\n" "# set FORCE_HEBREW to true to output Hebrew information in Hebrew, while\n" "# still outputting gregorian information in your default language. To\n" "# output ALL information in Hebrew, run something like this:\n" "# LC_TEMP=LC_ALL; LC_ALL=\"he_IL.UTF-8\"; hdate; LC_ALL=$LC_TEMP\n" "# If setting FORCE_HEBREW to true results in 'garbage' or non-Hebrew\n" "# output, you need to install a terminal font that includes the Hebrew\n" "# character set (hint: unicode).\n" "#FORCE_HEBREW=FALSE\n" "\n" "# The FORCE_HEBREW option outputs data that is 'correct' and 'logical'.\n" "# Unfortunately, the world can not be depended upon to be either. Most\n" "# Xwindow applications will display the data fine with FORCE_HEBREW; most\n" "# xterm implementations will not. (in fact, the only xterm clone I know\n" "# of that comes close is mlterm). If using FORCE_HEBREW results in\n" "# Hebrew characters being displayed in reverse, set OUTPUT_BIDI to true.\n" "# This will reverse the order of the Hebrew characters, so they will\n" "# display 'visual'ly correct; however, such output will not be suitable\n" "# for piping or pasting to many other applications. Setting OUTPUT_BIDI\n" "# automatically forces hebrew.\n" "#OUTPUT_BIDI=FALSE\n" "\n" "# The Hebrew language output of Hebrew information can also be 'styled'\n" "# in the following ways:\n" "# option YOM ~> yom shishi, aleph tishrei ...\n" "# option LESHABBAT ~> yom sheni leshabbat miketz, kof kislev ...\n" "# option LESEDER ~> yom sheni leseder miketz, kof kislev ...\n" "#YOM=FALSE\n" "#LESHABBAT=FALSE\n" "#LESEDER=FALSE\n" "\n" "#SUN_RISE_SET=FALSE\n" "#TIMES_OF_DAY=FALSE\n" "#SHORT_FORMAT=FALSE\n" "#SEFIRAT_HAOMER=FALSE\n" "#DIASPORA=FALSE\n" "\n" "\n" "# Shabbat related\n" "# Setting SHABBAT_INFO true will output parshiot and Shabbat times.\n" "# The command line options for these features are -r (--parasha), and\n" "# -c. The CANDLE_LIGHTING field can accept a value of 18 - 90 (minutes\n" "# before sunset). The HAVDALAH field can accept a value of 20 - 90\n" "# (minutes after sunset).\n" "#PARASHA_NAMES=FALSE\n" "#ONLY_IF_PARASHA_IS_READ=FALSE\n" "#SHABBAT_INFO=FALSE\n" "\n" "#CANDLE_LIGHTING=FALSE\n" "#HAVDALAH=FALSE\n" "\n" "# Holiday related\n" "#HOLIDAYS=FALSE\n" "#ONLY_IF_HOLIDAY=FALSE\n" "\n" "# Tabular output\n" "# This option has hdate output the information you request in a single\n" "# comma-delimited line per day, suitable for piping or import to\n" "# spreadsheet formatting applications, etc. To belabor the obvious,\n" "# try running - ./hdate 12 2011 -Rt --table |column -s, -t \n" "# The command line option for this feature is, um, --table\n" "#TABULAR=FALSE\n" "\n" "# iCal format\n" "# hdate can output its information in iCal-compatable format\n" "# ICAL=FALSE\n" "# Suppress alerts and warnings\n" "# hdate alerts the user via STDERR when it guesses the user's location.\n" "#QUIET_ALERTS=FALSE\n" "\n" "# Julian day number\n" "# The Julian day number is a .... See ... for more details.\n" "# setting the option JULIAN_DAY will have hdate output that number in\n" "# the format JDN-nnnnnnn at the beginning of its first line of output.\n" "#JULIAN_DAY=FALSE\n" "\n" "# User-defined menus\n" "# You may specify here command-line strings to optionally be parsed\n" "# by hcal at execution time. To do so, use the command line option -m\n" "# (--menu). hcal will process first the settings of this config file,\n" "# then the other settings of your command line, and then will prompt\n" "# you for which menu item you would like to select. hcal will process\n" "# your menu selection as if it were a new command line, further modifying\n" "# all the prior settings.\n" "# Only the first ten \"MENU=\" entries will be read. Each line will be\n" "# truncated at one hundred characters\n" "#MENU= -bd -l -23.55 -L -46.61 -z -3 # parents in Sao Paolo\n" "#MENU= -b -l 32 -L 34 -z 2 # son in bnei brak\n" "#MENU= -bd -l 43.71 -L -79.43 -z -5 # me in Toronto\n" "#MENU= -bd -l 22.26 -L 114.15 -z 8 # supplier in Hong Kong\n" msgstr "" #: examples/hcal/hdate.c:209 msgid "" "hdate - display Hebrew date information\n" "version 1.6" msgstr "" #: examples/hcal/hdate.c:219 msgid "" "Usage: hdate [options] [coordinates timezone] [[[day] month] year]\n" " hdate [options] [coordinates timezone] [julian_day]\n" "\n" " coordinates: -l [NS]yy[.yyy] -L [EW]xx[.xxx]\n" " -l [NS]yy[:mm[:ss]] -L [EW]xx[:mm[:ss]]\n" " timezone: -z nn[( .nn | :mm )]\n" "Try 'hdate --help' for more information" msgstr "" #: examples/hcal/hdate.c:235 msgid "" "hdate - display Hebrew date information\n" "OPTIONS:\n" " -b --bidi prints hebrew in reverse (visual)\n" " --visual\n" " -c print Shabbat start/end times.\n" " --candles modify default minhag of 20 minutes. (17<n<91)\n" " --havdalah modify default minhag of 3 stars. (19<n<91 minutes)\n" " -d --diaspora use diaspora reading and holidays.\n" " -h --holidays print holidays.\n" " -H print only it is a holiday.\n" " -i --ical use iCal formated output.\n" " -j --julian print Julian day number.\n" " -m --menu prompt user-defined menu from config file\n" " -o --omer print Sefirat Haomer.\n" " -q --quiet-alerts suppress warning messages\n" " -r --parasha print weekly reading on saturday.\n" " -R print only if there is a weekly reading on Shabbat.\n" " -s --sun print sunrise/sunset times.\n" " -S --short-format print using short format.\n" " -t print day times: first light, talit, sunrise,\n" " midday, sunset, first stars, three stars.\n" " -T --table tabular output, suitable for spreadsheets\n" "\n" " -z --timezone nn timezone, +/-UTC\n" " -l --latitude yy latitude yy degrees. Negative values are South\n" " -L --longitude xx longitude xx degrees. Negative values are West\n" "\n" " --hebrew forces Hebrew to print in Hebrew characters\n" " --yom force Hebrew prefix to Hebrew day of week\n" " --leshabbat insert parasha between day of week and day\n" " --leseder insert parasha between day of week and day\n" " --not-sunset-aware don't display next day if after sunset\n" "\n" "All options can be made default in the config file, or menu-ized for\n" "easy selection." msgstr "" #: examples/hcal/hdate.c:274 msgid "" "ALERT: The information displayed is for today's Hebrew date.\n" " Because it is now after sunset, that means the data is\n" " for the Gregorian day beginning at midnight." msgstr "" #: examples/hcal/hdate.c:405 msgid "eve of " msgstr "Напередодні " #: examples/hcal/hdate.c:669 msgid "today is day" msgstr "" #: examples/hcal/hdate.c:743 msgid "Gregorian date" msgstr "За григоріанським календарем" #: examples/hcal/hdate.c:743 msgid "Hebrew Date" msgstr "За гебрейським календарем" #: examples/hcal/hdate.c:748 msgid "holiday" msgstr "вихідний" #: examples/hcal/hdate.c:749 msgid "omer count" msgstr "" #: examples/hcal/hdate.c:750 msgid "parashat" msgstr "" #: examples/hcal/hdate.c:1016 msgid "Parashat" msgstr "" #: examples/hcal/hdate.c:2120 examples/hcal/hdate.c:2139 msgid "day" msgstr "день" #: examples/hcal/hdate.c:2168 msgid "too many arguments; after options max is dd mm yyyy" msgstr "" #: examples/hcal/local_functions.c:93 msgid "parameter" msgstr "параметр" #: examples/hcal/local_functions.c:94 msgid "is non-numeric or out of bounds" msgstr "" #: examples/hcal/local_functions.c:100 examples/hcal/local_functions.c:113 msgid "option" msgstr "параметр" #: examples/hcal/local_functions.c:100 msgid "missing parameter" msgstr "відсутній параметр" #: examples/hcal/local_functions.c:106 msgid "ALERT: time zone not entered, using system local time zone" msgstr "" "УВАГА: часовий пояс не вказаний, використовується часовий пояс системи" #: examples/hcal/local_functions.c:113 msgid "is not a valid option" msgstr "є неприпустимим параметром" #: examples/hcal/local_functions.c:130 msgid "ALERT: guessing... will use co-ordinates for" msgstr "" #: examples/hcal/local_functions.c:138 msgid "Los Angeles" msgstr "Лос-Анджелес" #: examples/hcal/local_functions.c:139 msgid "Mexico City" msgstr "Мехіко" #: examples/hcal/local_functions.c:140 msgid "New York City" msgstr "Нью-Йорк" #: examples/hcal/local_functions.c:143 msgid "Buenos Aires" msgstr "Буенос-Айрес" #: examples/hcal/local_functions.c:144 msgid "London" msgstr "Лондон" #: examples/hcal/local_functions.c:145 msgid "Paris" msgstr "Париж" #: examples/hcal/local_functions.c:146 msgid "Tel-Aviv" msgstr "Тель-Авів" #: examples/hcal/local_functions.c:147 msgid "Moscow" msgstr "Москва" #: examples/hcal/local_functions.c:148 msgid "Tashkent" msgstr "Ташкент" #: examples/hcal/local_functions.c:149 msgid "Beijing" msgstr "Пекін" #: examples/hcal/local_functions.c:151 msgid "Honolulu" msgstr "Гонолулу" #: examples/hcal/local_functions.c:152 msgid "Hmmm, ... hate to do this, really ..." msgstr "Хмммм, ... ненавиджу це робити, правда ..." #: examples/hcal/local_functions.c:152 msgid "using co-ordinates for the equator, at the center of time zone" msgstr "" #: examples/hcal/local_functions.c:318 examples/hcal/local_functions.c:332 #: examples/hcal/local_functions.c:333 msgid "l (latitude)" msgstr "Ш (широта)" #: examples/hcal/local_functions.c:319 msgid "L (Longitue)" msgstr "Д (довгота)" #: examples/hcal/local_functions.c:365 examples/hcal/local_functions.c:379 #: examples/hcal/local_functions.c:380 examples/hcal/local_functions.c:411 msgid "L (Longitude)" msgstr "Д (довгота)" #: examples/hcal/local_functions.c:442 msgid "z (time zone)" msgstr "Ч (часовий пояс)" #: examples/hcal/local_functions.c:462 msgid "z (timezone)" msgstr "Ч (часовий пояс)" #: examples/hcal/local_functions.c:486 msgid "valid longitude parameter missing for given latitude" msgstr "припустиме значення довготи відсутнє для цієї широти" #: examples/hcal/local_functions.c:491 msgid "valid latitude parameter missing for given longitude" msgstr "припустиме значення широти відсутнє для цієї довготи" #: examples/hcal/local_functions.c:529 msgid "time zone value of" msgstr "часовий пояс для" #: examples/hcal/local_functions.c:530 msgid "is incompatible with a longitude of" msgstr "" #: examples/hcal/local_functions.c:530 msgid "degrees" msgstr "" #: examples/hcal/local_functions.c:638 msgid "" "This seems to be to be your first time using this version.\n" "Please read the new documentation in the man page and config\n" "file. Attempting to create a config file ..." msgstr "" #: examples/hcal/local_functions.c:677 msgid "failure attempting to create config file" msgstr "" #: examples/hcal/local_functions.c:681 msgid "config file created" msgstr "" #: examples/hcal/local_functions.c:682 msgid "failure closing" msgstr "" #: examples/hcal/local_functions.c:702 msgid "memory allocation failure" msgstr "" #: examples/hcal/local_functions.c:916 msgid "your custom menu options (from your config file)" msgstr "" #: examples/hcal/local_functions.c:922 msgid "ALERT: -m (--menu) option specified, but no menu items in config file" msgstr "" #: examples/hcal/local_functions.c:925 msgid "enter your selection, or <return> to continue" msgstr "" #: examples/hcal/local_functions.c:929 msgid "menu selection received was out of bounds" msgstr "" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/unity8.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000062103�12734304470�016713� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for unity8 # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the unity8 package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 10:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-01 15:07+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: plugins/IntegratedLightDM/Greeter.cpp:112 msgid "Password: " msgstr "Пароль: " #: plugins/Unity/Launcher/launcheritem.cpp:49 #: plugins/Unity/Launcher/launcheritem.cpp:108 msgid "Pin shortcut" msgstr "Заблокувати кнопку" #: plugins/Unity/Launcher/launcheritem.cpp:54 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: plugins/Unity/Launcher/launcheritem.cpp:108 msgid "Unpin shortcut" msgstr "Розблокувати кнопку" #: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:50 msgid "Device Locked" msgstr "Пристрій заблоковано" #: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:65 msgid "You have been locked out due to too many failed passphrase attempts." msgstr "" "Ваш пристрій було заблоковано через перевищення граничної кількості спроб " "введення пароля." #: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:66 msgid "You have been locked out due to too many failed passcode attempts." msgstr "" "Ваш пристрій було заблоковано через перевищення граничної кількості спроб " "введення коду-пароля." #: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:75 #, qt-format msgid "Please wait %1 minute and then try again…" msgid_plural "Please wait %1 minutes and then try again…" msgstr[0] "Зачекайте %1 хвилину і повторіть спробу…" msgstr[1] "Зачекайте %1 хвилини і повторіть спробу…" msgstr[2] "Зачекайте %1 хвилин і повторіть спробу…" #: qml/Components/Dialogs.qml:146 msgctxt "Title: Lock/Log out dialog" msgid "Log out" msgstr "Вийти" #: qml/Components/Dialogs.qml:147 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Ви справді хочете вийти?" #: qml/Components/Dialogs.qml:149 msgctxt "Button: Lock the system" msgid "Lock" msgstr "Заблокувати" #: qml/Components/Dialogs.qml:156 msgctxt "Button: Log out from the system" msgid "Log Out" msgstr "Вийти" #: qml/Components/Dialogs.qml:163 qml/Components/Dialogs.qml:219 #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:295 qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:32 #: qml/Wizard/Pages/passcode-set.qml:32 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: qml/Components/Dialogs.qml:175 msgctxt "Title: Reboot dialog" msgid "Reboot" msgstr "Перезавантажити" #: qml/Components/Dialogs.qml:176 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "Ви справді хочете перезавантажити пристрій?" #: qml/Components/Dialogs.qml:178 msgid "No" msgstr "Ні" #: qml/Components/Dialogs.qml:184 msgid "Yes" msgstr "Так" #: qml/Components/Dialogs.qml:199 msgctxt "Title: Power off/Restart dialog" msgid "Power" msgstr "Живлення" #: qml/Components/Dialogs.qml:200 msgid "" "Are you sure you would like\n" "to power off?" msgstr "" "Ви справді хочете вимкнути\n" "живлення?" #: qml/Components/Dialogs.qml:202 msgctxt "Button: Power off the system" msgid "Power off" msgstr "Вимкнути" #: qml/Components/Dialogs.qml:211 msgctxt "Button: Restart the system" msgid "Restart" msgstr "Перезапустити" #: qml/Components/Lockscreen.qml:239 msgid "Return to Call" msgstr "Повернутися до дзвінка" #: qml/Components/Lockscreen.qml:239 msgid "Emergency Call" msgstr "Терміновий виклик" #: qml/Components/Lockscreen.qml:271 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:32 msgid "Apps may have unsaved data:" msgstr "Додатки можуть містити незбережені дані:" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:57 msgctxt "" "Re-dock means connect the device again to an external screen/mouse/keyboard" msgid "Re-dock, save your work and close these apps to continue." msgstr "" "Виконайте повторне з’єднання, збережіть результати роботи і закрийте вікна " "цих програм, щоб продовжити." #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:63 msgid "Or force close now (unsaved data will be lost)." msgstr "Або закрити примусово (незбережені дані будуть втрачені)." #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:75 msgid "OK, I will reconnect" msgstr "Добре, я перепід’єднаюсь" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:76 msgid "Reconnect now!" msgstr "Перепід’єднатися зараз!" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:88 msgid "Close all" msgstr "Закрити усе" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:333 msgctxt "Button: Open the Ubuntu Store" msgid "Store" msgstr "Крамниця" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:340 msgctxt "Button: Start a search in the current dash scope" msgid "Search" msgstr "Пошук" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:350 msgctxt "Button: Show the current dash scope settings" msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:357 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Вилучити з вибраного" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:357 msgid "Add to Favorites" msgstr "Додати до вибраного" #: qml/Dash/FiltersPopover.qml:60 msgid "Refine your results" msgstr "Покращіть результати" #: qml/Dash/FiltersPopover.qml:69 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: qml/Dash/GenericScopeView.qml:570 qml/Dash/GenericScopeView.qml:755 msgid "See less" msgstr "Стисліше" #: qml/Dash/GenericScopeView.qml:570 msgid "See all" msgstr "Детальніше" #: qml/Dash/GenericScopeView.qml:637 msgctxt "Label: Hint for dash search line edit" msgid "Search" msgstr "Пошук" #: qml/Dash/PageHeaderExtraPanel.qml:56 msgid "Recent Searches" msgstr "Останні пошуки" #: qml/Dash/PageHeaderExtraPanel.qml:67 msgid "Clear All" msgstr "Очистити все" #: qml/Dash/Previews/PreviewActionCombo.qml:35 msgid "More..." msgstr "Більше…" #: qml/Dash/Previews/PreviewActionCombo.qml:35 msgid "Less..." msgstr "Менше..." #: qml/Dash/Previews/PreviewCommentInput.qml:68 #: qml/Dash/Previews/PreviewRatingInput.qml:175 msgid "Send" msgstr "Надіслати" #: qml/Dash/Previews/PreviewRatingInput.qml:82 msgid "Rate this" msgstr "Оцінити" #: qml/Dash/Previews/PreviewRatingInput.qml:157 msgid "Add a review" msgstr "Додати рецензію" #: qml/Dash/Previews/PreviewSharing.qml:66 msgid "Preview Share Item" msgstr "Попередній перегляд спільного запису" #: qml/Dash/PullToRefreshScopeStyle.qml:55 msgid "Pull to refresh…" msgstr "Потягніть для оновлення…" #: qml/Dash/PullToRefreshScopeStyle.qml:60 msgid "Release to refresh…" msgstr "Відпустіть для оновлення…" #: qml/Dash/ScopeSettings/ScopeSettingBoolean.qml:43 msgid "Enable location data" msgstr "Увімкнути дані перебування" #: qml/Dash/ScopesList.qml:55 msgid "Manage" msgstr "Керування" #: qml/Dash/ScopesList.qml:101 msgid "Home" msgstr "Домівка" #: qml/Dash/ScopesList.qml:102 msgid "Also installed" msgstr "Також встановлено" #: qml/DisabledScreenNotice.qml:109 msgid "" "Your device is now connected to an external display. Use this screen as a " "touch pad to interact with the pointer." msgstr "" "Ваш пристрій під’єднаний до зовнішнього дисплея. Використовуйте цей екран як " "сенсорну панель для керування вказівником." #: qml/Greeter/CoverPage.qml:127 msgid "Unlock" msgstr "Розблокувати" #: qml/Greeter/LoginList.qml:259 msgid "Retry" msgstr "Повторити" #: qml/Greeter/LoginList.qml:240 msgid "Tap to unlock" msgstr "Торкніться, щоб розблокувати" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:54 msgid "Sorry, incorrect passphrase." msgstr "Вибачте, помилковий пароль." #: qml/Greeter/NarrowView.qml:55 msgid "Sorry, incorrect passcode." msgstr "Вибачте, помилковий код-пароль." #: qml/Greeter/NarrowView.qml:56 msgid "This will be your last attempt." msgstr "Ця спроба буде останньою." #: qml/Greeter/NarrowView.qml:58 msgid "" "If passphrase is entered incorrectly, your phone will conduct a factory " "reset and all personal data will be deleted." msgstr "" "Якщо пароль буде вказано неправильно, телефон повернеться до початкового " "стану, усі особисті дані буде вилучено." #: qml/Greeter/NarrowView.qml:59 msgid "" "If passcode is entered incorrectly, your phone will conduct a factory reset " "and all personal data will be deleted." msgstr "" "Якщо код-пароль буде вказано неправильно, телефон повернеться до початкового " "стану, усі особисті дані буде вилучено." #: qml/Greeter/NarrowView.qml:129 #, qt-format msgid "Enter %1" msgstr "Введіть %1" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:130 msgid "Enter passphrase" msgstr "Введіть пароль" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:131 msgid "Enter passcode" msgstr "Введіть код" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:135 #, qt-format msgid "Sorry, incorrect %1" msgstr "Вибачте, помилковий %1" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:136 msgid "Sorry, incorrect passphrase" msgstr "Вибачте, помилковий пароль" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:137 msgctxt "passphrase" msgid "Please re-enter" msgstr "Введіть ще раз" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:138 msgid "Sorry, incorrect passcode" msgstr "Вибачте, помилковий код-пароль" #: qml/Notifications/NotificationMenuItemFactory.qml:124 msgid "Show password" msgstr "Показати пароль" #: qml/Panel/ActiveCallHint.qml:79 msgid "Tap to return to call..." msgstr "Торкніться, щоб повернутися до дзвінка…" #: qml/Panel/ActiveCallHint.qml:92 msgid "Conference" msgstr "Конференція" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:762 msgid "Nothing is playing" msgstr "Нічого не відтворюється" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:891 #, qt-format msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 година" msgstr[1] "%1 години" msgstr[2] "%1 годин" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:895 #, qt-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 хвилина" msgstr[1] "%1 хвилини" msgstr[2] "%1 хвилин" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:900 #, qt-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 секунда" msgstr[1] "%1 секунди" msgstr[2] "%1 секунд" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:903 msgid "0 seconds" msgstr "0 секунд" #. Translators: String like "1 hour, 2 minutes, 3 seconds remaining" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:905 #, qt-format msgid "%1 remaining" msgstr "Залишилося %1" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:911 msgid "In queue…" msgstr "У черзі…" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:915 msgid "Downloading" msgstr "Отримуємо" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:917 msgid "Paused, tap to resume" msgstr "Призупинено, торкніться, щоб поновити" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:919 msgid "Canceled" msgstr "Скасовано" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:921 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:923 msgid "Failed, tap to retry" msgstr "Помилка, торкніться, щоб повторити спробу" #: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:151 #: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:210 msgctxt "Button: Send a reply message" msgid "Send" msgstr "Надіслати" #: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:152 msgctxt "Label: Hint in message indicator line edit" msgid "Reply" msgstr "Відповісти" #: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:209 msgctxt "Button: Call back on phone" msgid "Call back" msgstr "Зворотний виклик" #: qml/Stages/SideStage.qml:76 msgid "Drag using 3 fingers any application from one window to the other" msgstr "Пересувайте будь-який додаток за допомогою трьох пальців" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:78 msgid "Swipe up to add a contact" msgstr "Проведіть догори, щоб додати контакт" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:80 msgid "Swipe up for favorite calculations" msgstr "Проведіть вгору, щоб побачити список вибраних обчислень" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:82 msgid "Swipe up for recent calls" msgstr "Проведіть догори, щоб побачити останні набрані номери" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:84 msgid "Swipe up to create a message" msgstr "Проведіть догори, щоб написати нове повідомлення" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:85 msgid "Swipe up to manage the app" msgstr "Проведіть пальцем догори, щоб керувати додатком" #: qml/Tutorial/TutorialLeft.qml:47 msgid "Swipe from the left edge to open the launcher" msgstr "Проведіть від лівого краю екрану, щоб відкрити меню запуску" #: qml/Tutorial/TutorialLeftLong.qml:49 msgid "Long swipe from the left edge to open the Today scope" msgstr "Довге проведення від лівого краю відкриває область «Сьогодні»" #: qml/Tutorial/TutorialRight.qml:54 msgid "Hover your mouse on the right edge to view your open apps" msgstr "Наведіть вказівник на правий кут, щоб побачити відкриті застосунки" #: qml/Tutorial/TutorialRight.qml:56 msgid "Short or long swipe from the right edge to view your open apps" msgstr "" "Коротке або довге проведення від правого краю відкриває перегляд списку " "відкритих програм" #: qml/Tutorial/TutorialTop.qml:53 msgid "Swipe from the top right edge to open the notification bar" msgstr "" "Проведіть пальцем від верхнього правого краю для відкриття панелі сповіщень" #: qml/Tutorial/TutorialTop.qml:54 msgid "Swipe from the top edge to open the notification bar" msgstr "Проведіть пальцем від верхнього краю для відкриття панелі сповіщень" #: qml/Wizard/Page.qml:54 msgctxt "Button: Go back one page in the Wizard" msgid "Back" msgstr "Назад" #: qml/Wizard/Pages/10-welcome.qml:27 msgid "Language" msgstr "Мова" #: qml/Wizard/Pages/10-welcome.qml:171 qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:206 #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:271 qml/Wizard/Pages/50-timezone.qml:270 #: qml/Wizard/Pages/60-account.qml:65 qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:144 #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:84 #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:124 #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:141 msgid "Next" msgstr "Наступне" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:29 msgid "Connect to Wi‑Fi" msgstr "З’єднатися із Wi‑Fi" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:130 msgid "Connected" msgstr "Під’єднано" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:163 msgid "Available Wi-Fi networks" msgstr "Доступні мережі Wi-Fi" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:164 msgid "No available Wi-Fi networks" msgstr "Не доступні мережі Wi-Fi" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:206 qml/Wizard/Pages/60-account.qml:65 #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:101 msgid "Skip" msgstr "Пропустити" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:27 msgid "Location Services" msgstr "Сервіс Геолокації" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:83 msgid "" "Use GPS, Wi-Fi hotspots and mobile network anonymously to detect location " "(recommended)" msgstr "" "Використовувати анонімно GPS, точки доступу Wi-Fi та мобільну мережу для " "визначення місцерозташування (рекомендовано)" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:105 #, qt-format msgid "By selecting this option you agree to the Nokia HERE %1." msgstr "Обравши цю опцію, Ви погоджуєтеся з Nokia HERE %1" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:106 msgctxt "part of: Nokia HERE terms and conditions" msgid "terms and conditions" msgstr "правила та обмеження" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:160 msgid "GPS only" msgstr "Лише GPS" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:214 msgid "Don't use my location" msgstr "Не використовувати визначення положення" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:260 msgid "You can change it later in System Settings." msgstr "Ви можете змінити його пізніше в налаштуваннях системи." #: qml/Wizard/Pages/50-timezone.qml:29 msgid "Time Zone" msgstr "Часовий пояс" #: qml/Wizard/Pages/50-timezone.qml:181 msgid "Enter your city" msgstr "Уведіь Ваше місто" #: qml/Wizard/Pages/60-account.qml:24 msgid "Personalize Your Device" msgstr "Персоналізація Пристрою" #: qml/Wizard/Pages/60-account.qml:48 msgid "Preferred Name" msgstr "Бажане ім’я" #: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:39 msgid "Lock Screen" msgstr "Заблокувати екран" #: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:101 msgctxt "Label: Type of security method" msgid "Create new password" msgstr "Створити новий пароль" #: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:103 msgctxt "Label: Type of security method" msgid "Create passcode (numbers only)" msgstr "Створити парольний код (лише цифри)" #: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:105 msgctxt "Label: Type of security method" msgid "No lock code" msgstr "Без коду розблокування" #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:26 qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:108 msgid "Privacy Policy" msgstr "Правила конфіденційності" #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:26 msgid "Help Us Improve" msgstr "Допоможіть нам покращити" #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:59 msgid "Improve system performance by sending us crashes and error reports." msgstr "" "Допоможіть нам покращити систему, відіславши нам звіт про помилки пристрою." #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:60 msgid "Privacy policy" msgstr "Правила конфіденційності" #: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:89 msgid "Welcome to Ubuntu" msgstr "Ласкаво просимо до Ubuntu" #: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:104 msgid "You are ready to use your device now" msgstr "Тепер пристрій готовий до використання" #: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:124 msgid "Get Started" msgstr "Починаючи роботу" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:25 msgid "Terms & Conditions" msgstr "Умови користування" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:69 msgid "Your device uses positioning technologies provided by HERE." msgstr "Ваш пристрій використовує HERE для визначення місцезнаходження" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:81 msgid "" "To provide you with positioning services and to improve their quality, HERE " "collects information about nearby cell towers and Wi-Fi hotspots around your " "current location whenever your position is being found." msgstr "" "Для надання послуг із позиціювання та покращення якості інших послуг HERE " "збирає інформацію щодо розташованих поблизу із вами станцій мобільного " "зв’язку та точок доступу Wi-Fi під час визначення вашого поточного " "розташування." #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:93 msgid "" "The information collected is used to analyze the service and to improve the " "use of service, but not to identify you personally." msgstr "" "Збирана інформація використовується для аналізу та поліпшення сервісу, а не " "для ідентифікації Вашої особи." #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:106 #, qt-format msgid "By continuing, you agree to the HERE platform %1 and %2." msgstr "" "Продовження роботи зі службою означатиме, що ви згодні із %1 і %2 платформи " "HERE." #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:107 msgid "Service Terms" msgstr "Умовами надання послуг" #: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:43 #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:80 msgid "Confirm passcode" msgstr "Підтвердіть код-пароль" #: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:45 msgid "Incorrect passcode." msgstr "Невірний код." #: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:45 msgctxt "Enter the passcode again" msgid "Please re-enter." msgstr "Уведіть поновій." #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:30 msgid "Lock Screen Passcode" msgstr "Код блокування екрану" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:56 msgid "Enter 4 numbers to setup your passcode" msgstr "Уведіть код блокування із 4 цифр" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:65 #: qml/Wizard/Pages/passcode-set.qml:54 msgid "Choose passcode" msgstr "Виберіть код-пароль" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:105 msgid "Passcode too short" msgstr "Код закороткий" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:107 msgid "Passcodes match" msgstr "Коди збігаються" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:109 msgid "Passcodes do not match" msgstr "Коди не збігаються" #: qml/Wizard/Pages/passcode-set.qml:62 msgid "Passcode must be 4 characters long" msgstr "Код повинен містити 4 символи" #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:30 msgid "Lock Screen Password" msgstr "Пароль блокування екрану" #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:61 msgid "Enter at least 8 characters" msgstr "Уведіть не менше 8 символів" #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:73 msgid "Choose password" msgstr "Виберіть пароль" #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:103 msgid "Confirm password" msgstr "Схваліть пароль" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:27 msgid "No SIM card installed" msgstr "SIM-картка не вставлена" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:54 msgid "SIM card added" msgstr "Додана SIM-картка" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:55 msgid "You must restart the device to access the mobile network." msgstr "Необхідно перезапустити пристрій для доступу до мобільної мережі." #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:59 msgid "Restart" msgstr "Перезапуск" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:78 msgid "You won’t be able to make calls or use text messaging without a SIM." msgstr "" "Без SIM-картки неможливо телефонувати або відправляти текстові повідомлення." #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:90 msgid "To proceed with no SIM tap Skip." msgstr "Щоб продовжити без SIM картки, натисніть кнопку \"Пропустити\"" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:87 msgid "Passwords match" msgstr "Паролі збігаються" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:89 msgid "Passwords do not match" msgstr "Паролі не збігаються" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:93 msgid "Strong password" msgstr "Сильний пароль" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:95 msgid "Fair password" msgstr "Задовільний пароль" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:97 msgid "Weak password" msgstr "Слабкий пароль" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:99 msgid "Very weak password" msgstr "Дуже слабкий пароль" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/update-manager.po�����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000062034�12734304470�020350� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of uk(5).po to Ukrainian # Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.ua>, 2005. # Vadim Abramchuck <Abram@email.ua>, 2006. # Ukrainian translation of update-manager. # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: uk(5)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sebastian.heinlein@web.de\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-12 03:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-16 18:06+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: uk\n" #: ../UpdateManager/backend/InstallBackendAptdaemon.py:67 msgid "Checking for updates…" msgstr "Шукаємо оновлення…" #: ../UpdateManager/backend/InstallBackendAptdaemon.py:92 msgid "Installing updates…" msgstr "Встановлюємо оновлення…" #: ../UpdateManager/backend/InstallBackendSynaptic.py:37 msgid "Please wait, this can take some time." msgstr "Будь ласка, зачекайте, це може зайняти певний час." #: ../UpdateManager/backend/InstallBackendSynaptic.py:39 msgid "Update is complete" msgstr "Оновлення завершено" #: ../UpdateManager/ChangelogViewer.py:79 msgid "Open Link in Browser" msgstr "Відкрити посилання у оглядачі" #: ../UpdateManager/ChangelogViewer.py:83 msgid "Copy Link to Clipboard" msgstr "Копіювати посилання у буфер обміну" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:115 msgid "Settings…" msgstr "Налаштування ..." #: ../UpdateManager/Dialogs.py:144 ../UpdateManager/UpdateManager.py:247 msgid "You stopped the check for updates." msgstr "Пошук оновлень зупинено за Вашим наказом." #: ../UpdateManager/Dialogs.py:146 msgid "_Check Again" msgstr "_Повторити пошук" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:158 msgid "No software updates are available." msgstr "Оновлень проґрамного забезпечення не виявлено" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:160 ../UpdateManager/Dialogs.py:170 msgid "The software on this computer is up to date." msgstr "Проґрамне забезпечення на цьому комп’ютері актуальне." #. Translators: these are Ubuntu version names like "Ubuntu 12.04" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:172 #, python-format msgid "However, %s %s is now available (you have %s)." msgstr "Втім, вже випущено %s %s (у вас встановлено %s)." #: ../UpdateManager/Dialogs.py:177 msgid "Upgrade…" msgstr "Оновити..." #. Translators: this is an Ubuntu version name like "Ubuntu 12.04" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:200 #, python-format msgid "Software updates are no longer provided for %s %s." msgstr "Оновлення проґрамного забезпечення більше не надаються для %s %s." #. Translators: this is an Ubuntu version name like "Ubuntu 12.04" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:204 #, python-format msgid "To stay secure, you should upgrade to %s %s." msgstr "Щоб залишитися у безпеці, потрібно оновити до %s %s." #: ../UpdateManager/Dialogs.py:217 msgid "Not all updates can be installed" msgstr "Можна встановити не усі оновлення" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:219 msgid "" "Run a partial upgrade, to install as many updates as possible.\n" "\n" " This can be caused by:\n" " * A previous upgrade which didn't complete\n" " * Problems with some of the installed software\n" " * Unofficial software packages not provided by Ubuntu\n" " * Normal changes of a pre-release version of Ubuntu" msgstr "" "Часткове оновлення зі встановленням якомога ширшого кола оновлених " "пакунків.\n" "\n" " Можливі причини:\n" " * Попередню спробу оновлення не було завершено\n" " * Проблеми з оновленням частини встановленого проґрамного забезпечення\n" " * Встановлено неофіційні пакунки, супровід яких не здійснюється Ubuntu\n" " * Звичайні зміни у тестовій версії Ubuntu" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:227 msgid "_Partial Upgrade" msgstr "_Часткове оновлення" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:228 msgid "_Continue" msgstr "_Продовжити" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:265 msgid "_Try Again" msgstr "Спробувати _ще раз" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:279 msgid "The computer needs to restart to finish installing updates." msgstr "Щоб завершити оновлення, потрібно перезапустити комп'ютер." #: ../UpdateManager/Dialogs.py:281 msgid "Restart _Later" msgstr "Перезавантажити _пізніше" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:283 msgid "_Restart Now…" msgstr "_Перезапустити…" #. Basic GTK+ parameters #: ../UpdateManager/UpdateManager.py:87 ../data/update-manager.desktop.in.h:1 msgid "Software Updater" msgstr "Оновлювач проґрамного забезпечення" #: ../UpdateManager/UpdateManager.py:245 msgid "Some software couldn’t be checked for updates." msgstr "" "Не вдалося виконати пошук оновлень для частини проґрамного забезпечення." #: ../UpdateManager/UpdateManager.py:248 msgid "Updated software is available from a previous check." msgstr "" "З часу попереднього пошуку частину проґрамного забезпечення було оновлено" #. we assert a clean cache #: ../UpdateManager/UpdateManager.py:326 msgid "Software index is broken" msgstr "Індекс проґрам пошкоджений" #: ../UpdateManager/UpdateManager.py:327 msgid "" "It is impossible to install or remove any software. Please use the package " "manager \"Synaptic\" or run \"sudo apt-get install -f\" in a terminal to fix " "this issue at first." msgstr "" "Встановлення або вилучення проґрам неможливе. Для виправлення цієї ситуації " "використовуйте керівник пакунків \"Synaptic\" або запустіть у терміналі " "\"sudo apt-get install -f\"." #: ../UpdateManager/UpdateManager.py:333 msgid "Could not initialize the package information" msgstr "Неможливо ініціялізувати інформацію про пакунок" #: ../UpdateManager/UpdateManager.py:334 msgid "" "An unresolvable problem occurred while initializing the package " "information.\n" "\n" "Please report this bug against the 'update-manager' package and include the " "following error message:\n" msgstr "" "У процесі ініціялізації інформації про пакунок виникла проблема, яку " "неможливо розв’язати.\n" "\n" "Будь ласка, повідомте про цю помилку у \"Керівнику оновлення\" та включіть у " "звіт таке повідомлення:\n" #: ../UpdateManager/UpdateManager.py:351 msgid "Could not calculate the upgrade" msgstr "Не вдалося обчислити оновлення" #: ../UpdateManager/UpdateManager.py:352 msgid "" "An unresolvable problem occurred while calculating the upgrade.\n" "\n" "Please report this bug against the 'update-manager' package and include the " "following error message:\n" msgstr "" "Під час обчислення параметрів оновлення сталася помилка.\n" "\n" "Повідомте про цю ваду у пакунку «update-manager», додавши до тексту звіту " "таке повідомлення про помилку:\n" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:250 msgid "Install Now" msgstr "Встановити зараз" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:283 #: ../UpdateManagerText/UpdateManagerText.py:36 msgid "Install" msgstr "Встановити" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:317 msgid "Download" msgstr "Завантажити" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:376 msgid "_Remind Me Later" msgstr "_Нагадати пізніше" #. upload_archive = version_match.group(2).strip() #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:513 #, python-format msgid "Version %s: \n" msgstr "Версія %s: \n" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:576 msgid "" "No network connection detected, you can not download changelog information." msgstr "" "Ви не можете завантажити перелік змін за відсутности з’єднання з тенетами." #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:586 msgid "Downloading list of changes..." msgstr "Завантаження переліку змін..." #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:630 msgid "_Deselect All" msgstr "_Прибрати виділення" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:636 msgid "Select _All" msgstr "Вибрати _усе" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:731 #, python-format msgid "%s will be downloaded." msgstr "%s буде завантажено." #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:745 msgid "The update has already been downloaded." msgid_plural "The updates have already been downloaded." msgstr[0] "Оновлення вже завантажено." msgstr[1] "Оновлення вже завантажено." msgstr[2] "Оновлень вже завантажено." #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:751 msgid "There are no updates to install." msgstr "Немає оновлень для встановлення." #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:760 msgid "Unknown download size." msgstr "Завантажуваний розмір невідомий." #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:787 #, python-format msgid "" "Updated software has been issued since %s %s was released. Do you want to " "install it now?" msgstr "" "З часу випуску %s %s частину проґрамного забезпечення було оновлено. Бажаєте " "встановити оновлення зараз?" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:792 msgid "" "Updated software is available for this computer. Do you want to install it " "now?" msgstr "" "Оновлене проґрамне забезпечення доступне для цього комп’ютера. Ви бажаєте " "встановити його зараз" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:795 msgid "" "The computer also needs to restart to finish installing previous updates." msgstr "" "Для завершення встановлення попередніх оновлень комп’ютер слід " "перезавантажити." #. print("on_button_install_clicked") #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:825 msgid "Not enough free disk space" msgstr "Бракує місця на диску" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:826 #, python-format msgid "" "The upgrade needs a total of %s free space on disk '%s'. Please free at " "least an additional %s of disk space on '%s'. Empty your trash and remove " "temporary packages of former installations using 'sudo apt-get clean'." msgstr "" "Оновлення потребує всього %s вільного місця на диску '%s'. Будь ласка, " "звільніть принаймні %s додатково дискового простору на '%s'. Очистіть " "смітник і вилучіть тимчасові пакунки колишніх об'єктів за допомогою 'sudo " "apt-get clean'." #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:852 msgid "Connecting..." msgstr "З’єднання..." #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:868 msgid "You may not be able to check for updates or download new updates." msgstr "" "Ви не можете перевірити наявність оновлень або завантажити оновлення." #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:1017 msgid "Security updates" msgstr "Оновлення безпеки" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:1020 msgid "Other updates" msgstr "Інші оновлення" #: ../UpdateManager/UnitySupport.py:67 msgid "Install All Available Updates" msgstr "Встановити усі доступні оновлення" #: ../UpdateManagerText/UpdateManagerText.py:35 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../UpdateManagerText/UpdateManagerText.py:38 msgid "Changelog" msgstr "Журнал змін" #: ../UpdateManagerText/UpdateManagerText.py:41 msgid "Updates" msgstr "Оновлення" #: ../UpdateManagerText/UpdateManagerText.py:54 msgid "Building Updates List" msgstr "Формується перелік оновлень" #: ../UpdateManagerText/UpdateManagerText.py:57 msgid "" "\n" "A normal upgrade can not be calculated, please run:\n" " sudo apt-get dist-upgrade\n" "\n" "\n" "This can be caused by:\n" " * A previous upgrade which didn't complete\n" " * Problems with some of the installed software\n" " * Unofficial software packages not provided by Ubuntu\n" " * Normal changes of a pre-release version of Ubuntu" msgstr "" "\n" "Не вдалося обчислити параметри звичайного оновлення дистрибутиву. Будь " "ласка, скористайтеся командою:\n" " sudo apt-get dist-upgrade\n" "\n" "\n" "Можливі причини:\n" " * Попередню спробу оновлення не було завершено\n" " * Проблеми з оновленням частини встановленого проґрамного забезпечення\n" " * Встановлено неофіційні пакунки, супровід яких не здійснюється Ubuntu\n" " * Звичайні зміни у тестовій версії UbuntuThis можуть бути викликані:" #: ../UpdateManagerText/UpdateManagerText.py:127 msgid "Downloading changelog" msgstr "Завантаження переліку змін" #: ../UpdateManager/Core/MyCache.py:333 msgid "This update does not come from a source that supports changelogs." msgstr "Це оновлення надходить з джерела, що не підтримує журналювання змін." #: ../UpdateManager/Core/MyCache.py:339 ../UpdateManager/Core/MyCache.py:374 msgid "" "Failed to download the list of changes. \n" "Please check your Internet connection." msgstr "" "Помилка завантаження переліку змін. \n" "Перевірте з'єднання з Internet." #: ../UpdateManager/Core/MyCache.py:346 #, python-format msgid "" "Changes for %s versions:\n" "Installed version: %s\n" "Available version: %s\n" "\n" msgstr "" "Зміни у версії %s:\n" "Встановлена версія: %s\n" "Доступна версія: %s\n" "\n" #: ../UpdateManager/Core/MyCache.py:360 #, python-format msgid "" "The changelog does not contain any relevant changes.\n" "\n" "Please use http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n" "until the changes become available or try again later." msgstr "" "Журнал змін не містить істотних змін.\n" "\n" "Будь ласка, використовуйте " "http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog,\n" "доки зміни не стануть доступними, або спробуйте знову пізніше." #: ../UpdateManager/Core/MyCache.py:367 #, python-format msgid "" "The list of changes is not available yet.\n" "\n" "Please use http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n" "until the changes become available or try again later." msgstr "" "Журнал змін ще не доступний.\n" "\n" "Будь ласка, використовуйте " "http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog,\n" "доки зміни не стануть доступними, або спробуйте знову пізніше." #. Translators: the %s is a distro name, like 'Ubuntu' and 'base' as in #. the core components and packages. #: ../UpdateManager/Core/UpdateList.py:167 #, python-format msgid "%s base" msgstr "Основа %s" #. TRANSLATORS: download size of small updates, e.g. "250 kB" #: ../UpdateManager/Core/utils.py:484 #, python-format msgid "%(size).0f kB" msgid_plural "%(size).0f kB" msgstr[0] "%(size).0f кБ" msgstr[1] "%(size).0f кБ" msgstr[2] "%(size).0f кБ" #. TRANSLATORS: download size of updates, e.g. "2.3 MB" #: ../UpdateManager/Core/utils.py:488 #, python-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f Mб" #: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:1 msgid "updates" msgstr "оновлення" #: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:2 msgid "Changes" msgstr "Зміни" #: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:3 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:4 msgid "Technical description" msgstr "Технічний опис" #: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:5 msgid "Details of updates" msgstr "Деталі оновлень" #: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:6 msgid "The computer will need to restart." msgstr "Комп’ютер доведеться перезавантажити." #: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:7 msgid "" "You are connected via roaming and may be charged for the data consumed by " "this update." msgstr "" "Ви під'єднані у режимі роумінгу, тому може стягуватися додаткова плата за " "дані, передані під час цього оновлення." #: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:8 msgid "" "You may want to wait until you’re not using a mobile broadband connection." msgstr "" "Можливо, варто зачекати, доки можна буде скористатися з’єднанням, відмінним " "від широкосмугового мобільного." #: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:9 msgid "It’s safer to connect the computer to AC power before updating." msgstr "" "Безпечніше буде під'єднати комп'ютер до мережі змінного струму перед " "оновленням." #: ../data/update-manager.desktop.in.h:2 msgid "Software Updates" msgstr "Оновлення проґрам" #: ../data/update-manager.desktop.in.h:3 msgid "Show and install available updates" msgstr "Перегляд і встановлення доступних оновлень" #: ../update-manager:71 ../update-manager-text:55 msgid "Show version and exit" msgstr "Показати версію та вийти" #: ../update-manager:74 msgid "Directory that contains the data files" msgstr "Каталог, який вміщує файли даних." #: ../update-manager:77 msgid "Check if a new Ubuntu release is available" msgstr "Перевірити чи доступний новий випуск Ubuntu" #: ../update-manager:80 msgid "Check if upgrading to the latest devel release is possible" msgstr "" "Перевірити можливість оновлення до останнього випуску, що перебуває у стані " "розробки" #: ../update-manager:84 msgid "Upgrade using the latest proposed version of the release upgrader" msgstr "" "Оновити, використовуючи найновішу, запропоновану оновлювачем випусків, версію" #: ../update-manager:91 msgid "Do not focus on map when starting" msgstr "Не вибирати мапу при запуску" #: ../update-manager:94 msgid "Do not check for updates when starting" msgstr "Не перевіряти оновлення під час старту" #: ../update-manager:98 msgid "Test upgrade with a sandbox aufs overlay" msgstr "Протестувати оновлення у безпечному режимі" #: ../update-manager:100 msgid "Show debug messages" msgstr "Показувати діягностичні повідомлення" #: ../update-manager-text:59 msgid "Show description of the package instead of the changelog" msgstr "Показати опис пакунку замість журналу змін." #: ../ubuntu-support-status:93 msgid "Show unsupported packages on this machine" msgstr "Показати непідтримувані пакунки на цьому комп'ютері." #: ../ubuntu-support-status:96 msgid "Show supported packages on this machine" msgstr "Показати підтримувані пакунки на цьому комп'ютері." #: ../ubuntu-support-status:99 msgid "Show all packages with their status" msgstr "Показати усі пакунки з їх статусами" #: ../ubuntu-support-status:102 msgid "Show all packages in a list" msgstr "Показати перелік усіх пакунків" #: ../ubuntu-support-status:145 #, c-format msgid "Support status summary of '%s':" msgstr "Сумарний статус підтримки '%s':" #: ../ubuntu-support-status:148 msgid "You have %(num)s packages (%(percent).1f%%) supported until %(time)s" msgstr "" "Ви маєте %(num)s пакунків (%(percent).1f%%) з них підтримуються до %(time)s" #: ../ubuntu-support-status:154 msgid "" "You have %(num)s packages (%(percent).1f%%) that can not/no-longer be " "downloaded" msgstr "" "Ви маєте %(num)s пакунків (%(percent).1f%%) яких вже/взагалі не може бути " "завантажено." #: ../ubuntu-support-status:157 msgid "You have %(num)s packages (%(percent).1f%%) that are unsupported" msgstr "Ви маєте %(num)s пакунків (%(percent).1f%%) яких не підтримуються." #: ../ubuntu-support-status:165 msgid "" "Run with --show-unsupported, --show-supported or --show-all to see more " "details" msgstr "" "Запустіть з параметрами --show-unsupported, --show-supported або --show-all, " "щоб дізнатися більше" #: ../ubuntu-support-status:169 msgid "No longer downloadable:" msgstr "Більше не доступне для завантаження" #: ../ubuntu-support-status:172 msgid "Unsupported: " msgstr "Не підтримується: " #: ../ubuntu-support-status:177 #, c-format msgid "Supported until %s:" msgstr "Підтримується до %s:" #: ../ubuntu-support-status:186 msgid "Unsupported" msgstr "Не підтримується" #. Why do we use %s here instead of $strings or {} format placeholders? #. It's because we don't want to break existing translations. #: ../janitor/plugincore/exceptions.py:43 #, python-format msgid "Unimplemented method: %s" msgstr "Незалучений метод: %s" #: ../janitor/plugincore/core/file_cruft.py:41 msgid "A file on disk" msgstr "Файл на диску" #: ../janitor/plugincore/core/missing_package_cruft.py:40 msgid "Install missing package." msgstr "Встановлення відсутніх пакунків." #. 2012-06-08 BAW: i18n string; don't use {} or PEP 292. #: ../janitor/plugincore/core/missing_package_cruft.py:50 #, python-format msgid "Package %s should be installed." msgstr "Пакунок %s повинен бути встановлений." #: ../janitor/plugincore/core/package_cruft.py:50 msgid ".deb package" msgstr ".deb пакунок" #: ../janitor/plugincore/plugins/langpack_manual_plugin.py:47 #, python-format msgid "%s needs to be marked as manually installed." msgstr "%s повинен бути позначений як встановлений вручну ." #: ../janitor/plugincore/plugins/kdelibs4to5_plugin.py:50 msgid "" "When upgrading, if kdelibs4-dev is installed, kdelibs5-dev needs to be " "installed. See bugs.launchpad.net, bug #279621 for details." msgstr "" "Під час оновлення, якщо встановлено kdelibs4-dev, також повинно бути " "встановлено kdelibs5-dev. Див. bugs.launchpad.net, bug #279621 для докладної " "інформації." #: ../janitor/plugincore/plugins/dpkg_status_plugin.py:45 #, python-format msgid "%i obsolete entries in the status file" msgstr "%i застарілі записи у файлі статусу" #: ../janitor/plugincore/plugins/dpkg_status_plugin.py:48 msgid "Obsolete entries in dpkg status" msgstr "Застарілі записи у dpkg-статусі" #. pragma: no cover #: ../janitor/plugincore/plugins/dpkg_status_plugin.py:51 msgid "Obsolete dpkg status entries" msgstr "Застарілі записи dpkg-статусів" #: ../janitor/plugincore/plugins/remove_lilo_plugin.py:43 msgid "" "Remove lilo since grub is also installed.(See bug #314004 for details.)" msgstr "" "Вилучіть LILO після того, як встановлено GRUB. (Дивіться помилку #314004, " "щоб дізнатися більше)." ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/texinfo.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000432054�12734304470�017135� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Texinfo ukrainian message strings. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the texinfo package. # # Myhailo Danylenko <isbear@ukrpost.net>, 2009. # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2010. # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 6.0.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-06 11:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-13 18:52+0000\n" "Last-Translator: yurchor <Unknown>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: uk\n" #: gnulib/lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Невідома системна помилка" #: gnulib/lib/getopt.c:575 gnulib/lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s»; можливі варіанти:" #: gnulib/lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр «%s» не є однозначним\n" #: gnulib/lib/getopt.c:654 gnulib/lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «--%s» не передбачено\n" #: gnulib/lib/getopt.c:667 gnulib/lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%c%s» не передбачено\n" #: gnulib/lib/getopt.c:715 gnulib/lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: до параметра «--%s» слід додати аргумент\n" #: gnulib/lib/getopt.c:772 gnulib/lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n" #: gnulib/lib/getopt.c:783 gnulib/lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\n" #: gnulib/lib/getopt.c:835 gnulib/lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n" #: gnulib/lib/getopt.c:891 gnulib/lib/getopt.c:908 gnulib/lib/getopt.c:1118 #: gnulib/lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n" #: gnulib/lib/getopt.c:964 gnulib/lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр «-W %s» не є однозначним\n" #: gnulib/lib/getopt.c:1004 gnulib/lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «-W %s» не передбачено\n" #: gnulib/lib/getopt.c:1043 gnulib/lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: до параметра «-W %s» слід додати аргумент\n" #: gnulib/lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Виконано" #: gnulib/lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Не знайдено" #: gnulib/lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Помилка у формальному виразі" #: gnulib/lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Некоректний символ порівняння" #: gnulib/lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Некоректна назва класу символів" #: gnulib/lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Кінцевий символ похилої риски" #: gnulib/lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Некоректне зворотне посилання" #: gnulib/lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Неврівноважена послідовність [ або [^" #: gnulib/lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Неврівноважена послідовність ( або \\(" #: gnulib/lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Неврівноважена послідовність \\{" #: gnulib/lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Некоректний вміст \\{\\}" #: gnulib/lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Некоректне завершення діапазону" #: gnulib/lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Вичерпано доступний об’єм пам’яті" #: gnulib/lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Помилка у попередньому формальному виразі" #: gnulib/lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Неочікуване завершення формального виразу" #: gnulib/lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Занадто об’ємний формальний вираз" #: gnulib/lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Неврівноважена послідовність ) або \\)" #: gnulib/lib/regcomp.c:711 msgid "No previous regular expression" msgstr "Не виявлено попереднього формального виразу" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "вичерпано пам’ять" #: info/echo-area.c:295 info/session.c:1386 msgid "Move forward a character" msgstr "Перейти на символ вперед" #: info/echo-area.c:314 info/session.c:1399 msgid "Move backward a character" msgstr "Перейти на символ назад" #: info/echo-area.c:340 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Перейти на початок цього рядка" #: info/echo-area.c:345 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Перейти в кінець цього рядка" #: info/echo-area.c:353 info/session.c:1414 msgid "Move forward a word" msgstr "Перейти вперед на одне слово" #: info/echo-area.c:393 info/session.c:1428 msgid "Move backward a word" msgstr "Перейти назад на одне слово" #: info/echo-area.c:433 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Вилучити символ під курсором" #: info/echo-area.c:453 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Вилучити символ перед курсором" #: info/echo-area.c:480 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Скасувати чи закінчити операцію" #: info/echo-area.c:495 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Прийняти (чи примусово доповнити) цей рядок" #: info/echo-area.c:500 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Вставити наступний символ без обробки" #: info/echo-area.c:532 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Вставити символ табуляції" #: info/echo-area.c:584 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Поміняти місцями символи перед курсором" #: info/echo-area.c:653 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Вставити вирізане останнім" #: info/echo-area.c:660 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Нічого не вирізано" #: info/echo-area.c:673 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Вставити попередньо вирізане" #: info/echo-area.c:706 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Вирізати до кінця рядка" #: info/echo-area.c:719 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Вирізати до початку рядка" #: info/echo-area.c:731 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Вирізати слово після курсора" #: info/echo-area.c:751 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Вирізати слово перед курсором" #: info/echo-area.c:983 info/echo-area.c:1041 msgid "No completions" msgstr "Нема доповнень" #: info/echo-area.c:985 msgid "Not complete" msgstr "Не доповнюється" #: info/echo-area.c:1034 msgid "List possible completions" msgstr "Показати список можливих доповнень" #: info/echo-area.c:1045 msgid "Sole completion" msgstr "Єдине доповнення" #: info/echo-area.c:1054 #, c-format msgid "%d completion:\n" msgid_plural "%d completions:\n" msgstr[0] "%d доповнення:\n" msgstr[1] "%d доповнень:\n" msgstr[2] "%d доповнень:\n" #: info/echo-area.c:1171 msgid "Insert completion" msgstr "Вставити доповнення" #: info/echo-area.c:1273 #, c-format msgid "Building completions..." msgstr "Побудова списку доповнень..." #: info/echo-area.c:1392 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Гортати вікно списку доповнень" #: info/filesys.c:90 #, c-format msgid "looking for file \"%s\"" msgstr "шукаємо файл «%s»" #: info/filesys.c:152 #, c-format msgid "looking for file %s in %s" msgstr "шукаємо файл %s у %s" #: info/filesys.c:238 info/filesys.c:252 info/filesys.c:273 #, c-format msgid "found file %s" msgstr "знайдено файл %s" #: info/footnotes.c:231 #, c-format msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Не вдалося відобразити виноски" #: info/footnotes.c:251 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Показувати виноски, пов’язані з цим вузлом у іншому вікні" #: info/footnotes.h:26 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "---------- Виноски ----------" #: info/indices.c:123 info/indices.c:812 #, c-format msgid "Finding index entries..." msgstr "Триває пошук пунктів покажчика..." #: info/indices.c:203 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Знайти рядок у покажчику цього файла" #: info/indices.c:215 info/indices.c:321 info/indices.c:818 #, c-format msgid "No indices found." msgstr "Не знайдено покажчиків." #: info/indices.c:219 msgid "Index entry: " msgstr "Пункт покажчика: " #: info/indices.c:436 #, c-format msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "" "«%s» знайдено у %s. («\\[next-index-match]» спробує знайти наступний збіг.)" #: info/indices.c:446 msgid "" "Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command" msgstr "" "Перейти до наступного пункту покажчика, що був знайдений останньою командою " "«\\[index-search]»" #: info/indices.c:457 #, c-format msgid "No previous index search string." msgstr "Немає попередніх рядків пошуку у покажчику." #: info/indices.c:475 #, c-format msgid "No more index entries containing '%s'." msgstr "Більше немає пунктів покажчика, які б містили «%s»." #: info/indices.c:476 info/indices.c:880 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'." msgstr "Немає пунктів покажчика, які б містили «%s»." #: info/indices.c:583 #, c-format msgid "Scanning indices of '%s'..." msgstr "Перегляд покажчиків «%s»..." #: info/indices.c:636 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "" "Виконати пошук рядка у всіх відомих покажчиках файлів і побудувати меню" #: info/indices.c:644 info/indices.c:646 msgid "Index apropos" msgstr "Пошук за покажчиком" #: info/indices.c:688 #, c-format msgid "Index entries containing '%s':\n" msgstr "Записи покажчика, що містять «%s»:\n" #: info/indices.c:797 msgid "List all matches of a string in the index" msgstr "Показати список усіх входжень рядка до покажчика" #: info/indices.c:824 info/indices.c:826 msgid "Index topic" msgstr "Тема покажчика" #: info/indices.h:40 #, c-format msgid "No available info files have '%s' in their indices." msgstr "Жоден доступний файл info не містить «%s» у покажчику." #: info/info-utils.c:892 #, c-format msgid "Error converting file character encoding." msgstr "Помилка під час спроби змінити кодування символів у файлі." #: info/info.c:222 info/session.c:2789 #, c-format msgid "No menu item '%s' in node '%s'." msgstr "Меню вузла «%2$s» не містить пункту «%1$s»." #: info/info.c:315 #, c-format msgid "No file given for node '%s'." msgstr "Для вузла «%s» не вказано файла." #: info/info.c:364 info/info.c:1133 #, c-format msgid "Cannot find node '%s'." msgstr "Не вдалося знайти вузол «%s»." #: info/info.c:386 #, c-format msgid "No program name given." msgstr "Не вказано назви програми." #: info/info.c:577 #, c-format msgid "invalid number: %s\n" msgstr "некоректний номер: %s\n" #: info/info.c:757 #, c-format msgid "malformed variable assignment: %s" msgstr "помилкове форматування у виразі визначення змінної: %s" #: info/info.c:764 info/infokey.c:537 #, c-format msgid "%s: no such variable" msgstr "%s: немає такої змінної" #: info/info.c:770 info/infokey.c:539 #, c-format msgid "value %s is not valid for variable %s" msgstr "значення %s є некоректним для змінної %s" #: info/info.c:782 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Спробуйте --help, щоб отримати більше інформації.\n" #: info/info.c:804 install-info/install-info.c:2239 tp/texi2any.pl:873 #, c-format, perl-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Ліцензія GPLv3+: GNU GPL версія 3, чи новіша " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "Це вільне програмне забезпечення: ви можете змінювати та розповсюджувати " "його.\n" "Не надається НІЯКИХ ГАРАНТІЙ у рамках, передбачених законом.\n" #: info/info.c:981 #, c-format msgid "no index entries found for '%s'\n" msgstr "не знайдено пунктів покажчика для «%s»\n" #: info/info.c:1034 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" msgstr "" "Використовуйте: %s [ПАРАМЕТР]... [ПУНКТ МЕНЮ...]\n" "\n" "Перегляд документації у форматі Info.\n" #: info/info.c:1040 msgid "" "Options:\n" " -a, --all use all matching manuals.\n" " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all " "manuals.\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" " --dribble=FILE remember user keystrokes in FILENAME.\n" " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit." msgstr "" "Параметри:\n" " -a, --all використовувати усі відповідні підручники.\n" " -k, --apropos=РЯДОК шукати РЯДОК в усіх покажчиках усіх " "підручників.\n" " -d, --directory=ТЕКА додати ТЕКУ до INFOPATH.\n" " --dribble=ФАЙЛ зберегти ввід користувача у ФАЙЛ.\n" " -f, --file=ФАЙЛ вказати файл Info для перегляду." #: info/info.c:1048 msgid "" " -h, --help display this help and exit.\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE." msgstr "" " -h, --help показати цю довідку і вийти.\n" " --index-search=РЯДОК перейти до вузла, вказаного пунктом покажчика " "РЯДОК.\n" " -n, --node=НАЗВА вказати вузли у першому відкритому файлі " "Info.\n" " -o, --output=ФАЙЛ зберегти обрані вузли до ФАЙЛА." #: info/info.c:1054 msgid "" " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n" " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n" " --restore=FILE read initial keystrokes from FILE.\n" " -O, --show-options, --usage go to command-line options node." msgstr "" " -R, --raw-escapes виводити керівні коди ANSI як є (зазвичай " "ввімкнено)\n" " --no-raw-escapes виводити керівні коди як текст.\n" " --restore=ФАЙЛ прочитати початкові команди з ФАЙЛА.\n" " -O, --show-options, --usage перейти до вузла параметрів командного рядку." #: info/info.c:1061 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers." msgstr "" " -b, --speech-friendly зручний для синтезаторів мовлення вивід." #: info/info.c:1065 msgid "" " --strict-node-location (for debugging) use Info file pointers as-" "is.\n" " --subnodes recursively output menu items.\n" " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR.\n" " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" " --version display version information and exit.\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file.\n" " -x, --debug=NUMBER set debugging level (-1 for all).\n" msgstr "" " --strict-node-location (для діагностики) використовувати вказівники " "файла Info без обробки.\n" " --subnodes виводити пункти меню рекурсивно.\n" " -v, --variable VAR=ЗНАЧЕННЯ призначити ЗНАЧЕННЯ змінній Info VAR.\n" " --vi-keys використовувати подібні до vi та less " "призначення команд клавішам.\n" " --version показати інформацію про версію та вийти.\n" " -w, --where, --location вивести фізичне розташування файлу Info.\n" " -x, --debug=ЧИСЛО встановити рівень діагностики (-1 — усі " "рівні).\n" #: info/info.c:1074 msgid "" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited." msgstr "" "\n" "Перший аргумент, що не стосується до параметрів, буде пунктом меню, з якого " "треба почати;\n" "для цього виконується пошук в усіх файлах «dir», що є у INFOPATH.\n" "Якщо його не вказано, info з’єднає усі файли «dir» та покаже результат.\n" "Будь-які залишкові аргументи вважаються назвами пунктів\n" "меню, відносними щодо початкового вузла." #: info/info.c:1081 msgid "" "\n" "For a summary of key bindings, type H within Info." msgstr "" "\n" "Щоб отримати короткий звіт про призначення команд клавішам - натисніть H " "усередині Info." #: info/info.c:1084 msgid "" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info info show the general manual for Info readers\n" " info info-stnd show the manual specific to this Info program\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual\n" " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual\n" " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info --subnodes -o out.txt emacs dump entire manual to out.txt\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" msgstr "" "\n" "Приклади:\n" " info показати меню dir верхнього рівня\n" " info info показати довідник по переглядачам Info\n" " info info-stnd показати довідник, специфічний для цієї " "програми\n" " info emacs почати з вузла emacs, що у dir верхнього рівня\n" " info emacs buffers почати з вузла buffers, що всередині підручника " "з emacs\n" " info emacs -n Files почати з вузла Files у підручнику з emacs\n" " info '(emacs)Files' інший спосіб відкрити вузол Files\n" " info --show-options emacs почати з вузла, що описує параметри командного " "рядку emacs\n" " info --subnodes -o out.txt emacs зберегти підручник цілком у файл out.txt\n" " info -f ./foo.info просто показати файл ./foo.info, без пошуку у " "dir" #: info/info.c:1099 install-info/install-info.c:616 tp/texi2any.pl:861 msgid "" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "Надсилайте звіти про помилки до bug-texinfo@gnu.org,\n" "загальні запитання й обговорення до help-texinfo@gnu.org.\n" "Домашня сторінка texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: info/info.c:1134 #, c-format msgid "Cannot find node '(%s)%s'." msgstr "Не вдається знайти вузол «(%s)%s»." #: info/info.c:1135 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Не вдається знайти вікно!" #: info/info.c:1136 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "Пункт не перебуває у вузлі цього вікна!" #: info/info.c:1137 msgid "Cannot delete the last window." msgstr "Неможливо вилучити єдине вікно." #: info/info.c:1138 msgid "No menu in this node." msgstr "Цей вузол не має меню." #: info/info.c:1139 msgid "No footnotes in this node." msgstr "Цей вузол не має виносок." #: info/info.c:1140 msgid "No cross references in this node." msgstr "Цей вузол не містить перехресних посилань." #: info/info.c:1141 #, c-format msgid "No '%s' pointer for this node." msgstr "Немає вказівника «%s» для цього вузла." #: info/info.c:1142 #, c-format msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help." msgstr "Невідома команда «%c»; спробуйте «?», щоб отримати довідку." #: info/info.c:1143 #, c-format msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info." msgstr "Термінал «%s» недостатньо потужний для роботи Info." #: info/info.c:1144 msgid "You are already at the last page of this node." msgstr "Ви вже на останній сторінці цього вузла." #: info/info.c:1145 msgid "You are already at the first page of this node." msgstr "Ви вже на першій сторінці цього вузла." #: info/info.c:1146 msgid "Only one window." msgstr "Є лише одне вікно." #: info/info.c:1147 msgid "Resulting window would be too small." msgstr "Отримане вікно буде занадто малим." #: info/info.c:1148 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window." msgstr "" "Недостатньо місця для вікна довідки, будь ласка, приберіть одне з вікон." #: info/infodoc.c:40 msgid "Basic Info command keys\n" msgstr "Клавіші з основними командами Info\n" #: info/infodoc.c:42 msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Закрити це вікно довідки.\n" #: info/infodoc.c:43 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Вийти з Info зовсім.\n" #: info/infodoc.c:44 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Запустити посібник з Info.\n" #: info/infodoc.c:46 msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Перейти на рядок вище.\n" #: info/infodoc.c:47 msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Перейти на рядок нижче.\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Гортати на один екран назад.\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Гортати на один екран вперед.\n" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Перейти на початок цього вузла.\n" #: info/infodoc.c:51 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Перейти до кінця цього вузла.\n" #: info/infodoc.c:53 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" msgstr "" "\\%-10[move-to-next-xref] Пропустити до наступного гіпертекстового " "посилання.\n" #: info/infodoc.c:54 msgid "" "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the " "cursor.\n" msgstr "" "\\%-10[select-reference-this-line] Перейти за гіпертекстовим посиланням під " "курсором.\n" #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" msgstr "" "\\%-10[history-node] Повернутися до останнього вузла, що переглядався у " "цьому вікні.\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-prev-node] Перейти до попереднього вузла документу.\n" #: info/infodoc.c:58 msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-next-node] Перейти до наступного вузла документу.\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" msgstr "" "\\%-10[prev-node] Перейти до попереднього вузла на поточному рівні.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Перейти до наступного вузла на цьому рівні.\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Піднятися на один рівень вверх.\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" msgstr "\\%-10[top-node] Перейти до початкового вузла цього документу.\n" #: info/infodoc.c:63 msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] Перейти до головного вузла «каталогу».\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr "1...9 Обрати перший...дев’ятий пункт меню цього вузла.\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Обрати останній пункт меню цього вузла.\n" #: info/infodoc.c:67 msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" msgstr "\\%-10[menu-item] Обрати пункт меню, вказаний за назвою.\n" #: info/infodoc.c:68 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" msgstr "" "\\%-10[xref-item] Перейти за перехресним посиланням, вказаним за назвою.\n" #: info/infodoc.c:69 msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" msgstr "\\%-10[goto-node] Перейти до вузла, вказаного за назвою.\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" msgstr "\\%-10[search] Шукати далі вказаний рядок.\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-previous] Шукати попередні збіги.\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-next] Шукати подальші збіги.\n" #: info/infodoc.c:74 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" " select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Шукати вказаний рядок у покажчику та\n" " обрати вузол, на який посилатиметься перший знайдений пункт.\n" #: info/infodoc.c:76 msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n" msgstr "" "\\%-10[virtual-index] Створити меню з відповідних записів покажчика.\n" #: info/infodoc.c:78 msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" msgstr "\\%-10[abort-key] Скасувати поточну операцію.\n" #: info/infodoc.c:197 #, c-format msgid "This is GNU Info version %s. " msgstr "Це GNU Info версії %s. " #: info/infodoc.c:198 msgid "The current search path is:\n" msgstr "Поточний шлях пошуку:\n" #: info/infodoc.c:203 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Команди, доступні у вікнах Info:\n" "\n" #: info/infodoc.c:206 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Команди, доступні у рядку повідомлень:\n" "\n" #: info/infodoc.c:226 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Ці команди можуть бути запущені лише за допомогою %s:\n" "\n" #: info/infodoc.c:231 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "Ці команди не можуть бути запущені взагалі:\n" "\n" #: info/infodoc.c:335 msgid "Display help message" msgstr "Показує довідку" #: info/infodoc.c:348 msgid "Visit Info node '(info)Help'" msgstr "Завітайте до вузла Info «(info)Help»" #: info/infodoc.c:452 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Показати довідку для клавіші KEY" #: info/infodoc.c:463 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Опис для клавіші: %s" #: info/infodoc.c:473 info/infodoc.c:509 #, c-format msgid "%s is undefined." msgstr "%s не призначено команди." #: info/infodoc.c:871 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Показати, що треба натиснути, щоб запустити вказану команду" #: info/infodoc.c:875 msgid "Where is command: " msgstr "Де є команда: " #: info/infodoc.c:897 #, c-format msgid "'%s' is not on any keys" msgstr "«%s» не призначено жодної послідовності клавіш" #: info/infodoc.c:903 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s." msgstr "%s може бути запущено лише за допомогою %s." #: info/infodoc.c:907 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s." msgstr "%s може бути запущено за допомогою %s." #: info/infodoc.c:912 #, c-format msgid "There is no function named '%s'" msgstr "Немає функції з назвою «%s»" #: info/infomap.c:603 #, c-format msgid "could not open init file %s" msgstr "не вдалося відкрити файл ініціалізації %s" #: info/infokey.c:229 #, c-format msgid "key sequence too long" msgstr "послідовність клавіш занадто довга" #: info/infokey.c:306 #, c-format msgid "missing key sequence" msgstr "відсутня послідовність клавіш" #: info/infokey.c:386 #, c-format msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "символ NUL (\\000) не дозволений" #: info/infokey.c:415 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "символ NUL (^%c) не дозволений" #: info/infokey.c:438 #, c-format msgid "missing action name" msgstr "пропущено назву дії" #: info/infokey.c:450 #, c-format msgid "cannot bind key sequence to menu-digit" msgstr "не можна пов’язувати послідовність клавіш із цифрою меню" #: info/infokey.c:458 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "невідома дія `%s'" #: info/infokey.c:482 #, c-format msgid "action name too long" msgstr "назва дії занадто довга" #: info/infokey.c:495 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "зайві символи після дії `%s'" #: info/infokey.c:506 #, c-format msgid "missing variable name" msgstr "пропущено назву змінної" #: info/infokey.c:515 #, c-format msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "пропущено знак `=' одразу після назви змінної" #: info/infokey.c:522 #, c-format msgid "variable name too long" msgstr "назва змінної занадто довга" #: info/infokey.c:546 #, c-format msgid "value too long" msgstr "значення занадто довге" #: info/infokey.c:592 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "\"%s\", рядок %u: " #: info/m-x.c:66 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Читає назву команди Info та описує її" #: info/m-x.c:70 msgid "Describe command: " msgstr "Описати команду: " #: info/m-x.c:93 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Читає назву команди з рядка повідомлень та запускає її" #: info/m-x.c:136 #, c-format msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here." msgstr "Неможливо запустити команду «echo-area» звідси." #: info/m-x.c:149 #, c-format msgid "Undefined command: %s" msgstr "Невідома команда: %s" #: info/m-x.c:155 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Встановити висоту показуваного вікна" #: info/m-x.c:168 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Встановити висоту екрану (%d): " #: info/makedoc.c:141 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Для створення цього файла було оброблено такі файли джерел даних:\n" "\n" #: info/makedoc.c:466 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Операція над файлом %s не вдалася.\n" #. TRANSLATORS: The "\n* Menu:\n\n" part of this should not be translated, as #. it is part of the Info syntax. #: info/nodemenu.c:35 msgid "" "\n" "* Menu:\n" "\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Меню:\n" "\n" " (Файл)Вузол Рядків Розмір Міститься у файлі\n" " ----------- ------ ------ -----------------" #: info/nodemenu.c:187 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Це меню вузлів, що ви нещодавно відвідували.\n" "Оберіть один з вузлів цього меню або використайте «\\[history-node]» у " "іншому вікні.\n" #: info/nodemenu.c:208 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "" "Створити вікно, що міститиме меню з усіх вузлів, що наразі переглядаються" #: info/nodemenu.c:253 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Оберіть вузол, який ви раніше відвідували у вікні, що ви бачите" #: info/nodemenu.c:260 msgid "Select visited node: " msgstr "Оберіть відвіданий вузол: " #: info/nodemenu.c:278 info/session.c:2444 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "Посилання зникло! (%s)." #: info/pcterm.c:212 #, c-format msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n" msgstr "Не вдалося ініціалізувати термінал: %s\n" #: info/search.c:166 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "помилка регулярного виразу: %s" #: info/session.c:62 msgid "Show all matching files" msgstr "Показати усі відповідні файли" #: info/session.c:66 #, c-format msgid "No file index" msgstr "Немає покажчика файлів" #. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79 #. characters; anything after the 79th character will not actually be #. displayed on an 80-column terminal. #: info/session.c:192 #, c-format msgid "" "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-" "help-node] for tutorial." msgstr "" "Вітаємо у Info версії %s. \\[get-help-window] — довідка, \\[get-info-help-" "node] — настанови." #: info/session.c:776 #, c-format msgid "can't open %s: %s" msgstr "не вдалося відкрити %s: %s" #: info/session.c:782 #, c-format msgid "debugging output diverted to \"%s\"" msgstr "діагностичні дані спрямовано до «%s»" #: info/session.c:1273 msgid "Move down to the next line" msgstr "Перейти вниз на наступний рядок" #: info/session.c:1288 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Перейти вверх на попередній рядок" #: info/session.c:1304 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Пересунути курсор до вказаного рядка вікна" #: info/session.c:1336 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Перейти в кінець рядка" #: info/session.c:1361 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Перейти на початок рядка" #: info/session.c:1443 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Перейти до початку вузла" #: info/session.c:1450 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Перейти до кінця вузла" #: info/session.c:1541 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Гортати вперед це вікно" #: info/session.c:1555 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Гортати назад це вікно" #: info/session.c:1563 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Гортати вперед це вікно й встановити стандартний розмір вікна" #: info/session.c:1578 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Гортати назад це вікно й встановити стандартний розмір вікна" #: info/session.c:1584 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Гортати вперед це вікно, не перетинаючи меж вузла" #: info/session.c:1599 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Гортати назад це вікно, не перетинаючи меж вузла" #: info/session.c:1607 msgid "" "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "" "Гортати вперед це вікно, не перетинаючи меж вузла й встановити стандартний " "розмір вікна" #: info/session.c:1634 msgid "" "Scroll backward in this window staying within node and set default window " "size" msgstr "" "Гортати назад це вікно, не перетинаючи меж вузла й встановити стандартний " "розмір вікна" #: info/session.c:1640 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Прокручувати вниз по рядку" #: info/session.c:1646 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Прокручувати вверх по рядку" #: info/session.c:1658 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Прокручувати вниз на половину екрану" #: info/session.c:1685 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Прокручувати вверх на половину екрану" #: info/session.c:1691 msgid "Scroll the other window" msgstr "Гортати інше вікно" #: info/session.c:1712 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Гортати інше вікно назад" #: info/session.c:1826 msgid "Select the next window" msgstr "Обрати наступне вікно" #: info/session.c:1863 msgid "Select the previous window" msgstr "Обрати попереднє вікно" #: info/session.c:1907 msgid "Split the current window" msgstr "Розділити поточне вікно" #: info/session.c:1952 msgid "Delete the current window" msgstr "Прибрати поточне вікно" #: info/session.c:1957 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Не вдається прибрати постійне вікно" #: info/session.c:1988 msgid "Delete all other windows" msgstr "Прибрати усі інші вікна" #: info/session.c:2034 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Збільшити (або скоротити) це вікно" #: info/session.c:2045 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Розділити доступний простір екрану між видимими вікнами" #: info/session.c:2052 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Перемикнути стан вертання рядків у поточному вікні" #: info/session.c:2206 msgid "Select this menu item" msgstr "Обрати цей пункт меню" #: info/session.c:2236 #, c-format msgid "There isn't %d item in this menu." msgid_plural "There aren't %d items in this menu." msgstr[0] "У цьому меню немає пункту %d." msgstr[1] "У цьому меню нема %d-го пункту." msgstr[2] "У цьому меню нема %d-го пункту." #: info/session.c:2245 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Обрати останній пункт меню цього вузла" #: info/session.c:2352 info/session.c:2353 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Пункт меню (%s): " #: info/session.c:2356 msgid "Menu item: " msgstr "Пункт меню: " #: info/session.c:2363 info/session.c:2364 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Перейти за xref (%s): " #: info/session.c:2367 msgid "Follow xref: " msgstr "Перейти за посиланням: " #: info/session.c:2456 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Прочитати пункт меню й обрати його вузол" #: info/session.c:2481 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Прочитати виноску чи перехресне посилання й обрати її вузол" #: info/session.c:2487 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Перейти до початку меню цього вузла" #: info/session.c:2509 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Відкрити одночасно стільки пунктів меню, скільки вдасться" #: info/session.c:2609 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Перейти до попереднього перехресного посилання" #: info/session.c:2672 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Перейти до наступного перехресного посилання" #: info/session.c:2733 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Обрати посилання чи пункт меню з цього рядка" #: info/session.c:2767 #, c-format msgid "No menu in node '%s'." msgstr "Вузол «%s» не містить меню." #: info/session.c:2814 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'." msgstr "Не вдається знайти вузол, на який посилається «%s» у «%s»." #: info/session.c:2864 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Прочитати список пунктів меню, починаючи від dir та перейти за ними" #: info/session.c:2866 msgid "Follow menus: " msgstr "Йти за меню: " #: info/session.c:2971 msgid "Select the Next node" msgstr "Обрати наступний вузол" #: info/session.c:2978 msgid "Select the Prev node" msgstr "Обрати попередній вузол" #: info/session.c:2985 msgid "Select the Up node" msgstr "Обрати горішній вузол" #: info/session.c:2991 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Обрати останній вузол цього файлу" #: info/session.c:3018 info/session.c:3051 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Це вікно не має додаткових вузлів" #: info/session.c:3024 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Обрати перший вузол цього файлу" #: info/session.c:3158 msgid "No more nodes within this document." msgstr "Це останній вузол цього документу." #: info/session.c:3203 info/session.c:3243 msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document." msgstr "" "У цього вузла немає «Попереднього» чи «Горішнього» вузла у цьому документі." #: info/session.c:3256 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Перейти вперед чи вниз по структурі вузлів" #: info/session.c:3273 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Перейти назад чи вверх по структурі вузлів" #: info/session.c:3296 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Прочитати назву вузла й обрати його" #: info/session.c:3350 info/session.c:3354 msgid "Goto node: " msgstr "Перейти до вузла: " #: info/session.c:3533 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Знайти вузол, що описує запуск програми" #: info/session.c:3535 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Знайти вузол запуску програми [%s]: " #: info/session.c:3580 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Прочитати посилання на сторінку man та обрати її" #: info/session.c:3584 msgid "Get Manpage: " msgstr "Отримати man-сторінку: " #: info/session.c:3605 msgid "Select the node 'Top' in this file" msgstr "Обрати «Верхній» вузол цього файлу" #: info/session.c:3611 msgid "Select the node '(dir)'" msgstr "Обрати вузол «(dir)»" #: info/session.c:3617 msgid "Show full file name of node being displayed" msgstr "Показувати повну назву файла для показаного вузла" #: info/session.c:3634 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Позначити останній з позначених вузлів" #: info/session.c:3639 #, c-format msgid "No earlier node in history" msgstr "У журналі немає попереднього вузла" #: info/session.c:3643 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Прочитати назву файлу й обрати його" #: info/session.c:3647 msgid "Find file: " msgstr "Знайти файл: " #: info/session.c:3664 #, c-format msgid "Cannot find '%s'." msgstr "Не вдалося знайти «%s»." #: info/session.c:3713 #, c-format msgid "Could not create output file '%s'." msgstr "Не вдається створити файл виводу «%s»." #: info/session.c:3727 #, c-format msgid "error writing to %s: %s" msgstr "помилка під час запису до %s: %s" #: info/session.c:3736 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "закриття %s" #: info/session.c:3785 #, c-format msgid "writing node %s..." msgstr "записуємо вузол %s…" #: info/session.c:3831 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Передати вміст цього вузла через канал до INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session.c:3859 #, c-format msgid "Cannot open pipe to '%s'." msgstr "Не вдається створити канал до «%s»." #: info/session.c:3864 #, c-format msgid "printing node %s..." msgstr "друкуємо вузол %s…" #: info/session.c:3872 #, c-format msgid "finished printing node %s" msgstr "завершено друк вузла %s" #: info/session.c:3904 msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" msgstr "Перемикнути використання регулярних виразів під час пошуку" #: info/session.c:3908 #, c-format msgid "Using regular expressions for searches." msgstr "Під час пошуку використовуватимуться регулярні вирази." #: info/session.c:3909 #, c-format msgid "Using literal strings for searches." msgstr "Під час пошуку використовуватимуться звичайні рядки." #: info/session.c:4169 msgid "Search continued from the end of the document." msgstr "Пошук продовжено з кінця документа." #: info/session.c:4174 msgid "Search continued from the beginning of the document." msgstr "Пошук продовжено з початку документа." #: info/session.c:4194 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Пошук підфайлу %s ..." #: info/session.c:4231 msgid "Search failed." msgstr "Пошук не вдався." #: info/session.c:4248 #, c-format msgid "%s%s%s [%s]: " msgstr "%s%s%s [%s]: " #: info/session.c:4249 info/session.c:4255 msgid "Regexp search" msgstr "Пошук за регулярним виразом" #: info/session.c:4249 info/session.c:4255 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: info/session.c:4250 info/session.c:4256 msgid " case-sensitively" msgstr " з врахуванням регістру" #: info/session.c:4251 info/session.c:4257 msgid " backward" msgstr " назад" #: info/session.c:4254 #, c-format msgid "%s%s%s: " msgstr "%s%s%s: " #: info/session.c:4274 msgid "Search string too short" msgstr "Рядок пошуку є надто коротким" #: info/session.c:4467 #, c-format msgid "Going back to last match from %s" msgstr "Повертаємося до останнього відповідника від %s" #: info/session.c:4491 info/session.c:4601 #, c-format msgid "No more matches." msgstr "Це був останній результат." #: info/session.c:4628 msgid "Search this node and subnodes for a string." msgstr "Шукати рядок у цьому вузлі і усіх підлеглих вузлах." #: info/session.c:4649 msgid "Go to next match in Info sub-tree" msgstr "Перейти до наступного відповідника у піддереві Info" #: info/session.c:4653 info/session.c:4665 #, c-format msgid "No active search" msgstr "Немає активного пошуку" #: info/session.c:4661 msgid "Go to previous match in Info sub-tree" msgstr "Перейти до попереднього відповідника у піддереві Info" #: info/session.c:4674 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Прочитати рядок та знайти його, враховуючи регістр" #: info/session.c:4679 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Прочитати рядок та знайти його" #: info/session.c:4685 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Прочитати рядок та знайти його у попередньому тексті" #: info/session.c:4693 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Повторити попередній пошук у тому ж напрямі" #: info/session.c:4701 info/session.c:4746 msgid "No previous search string" msgstr "Нема попереднього рядку пошуку" #: info/session.c:4738 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Повторити пошук у зворотньому напрямі" #: info/session.c:4785 msgid "Clear displayed search matches" msgstr "Явно показані результати пошуку" #: info/session.c:4802 info/session.c:4808 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Шукати рядок інтерактивно, поки ви його набираєте" #: info/session.c:4928 msgid "Regexp I-search backward: " msgstr "I-пошук назад за формальним виразом: " #: info/session.c:4929 msgid "I-search backward: " msgstr "I-пошук назад: " #: info/session.c:4931 msgid "Regexp I-search: " msgstr "I-пошук за формальним виразом: " #: info/session.c:4932 msgid "I-search: " msgstr "I-пошук: " #: info/session.c:4957 info/session.c:4960 msgid "Failing " msgstr "Невдалий " #: info/session.c:5326 msgid "Cancel current operation" msgstr "Скасувати поточну операцію" #: info/session.c:5333 msgid "Quit" msgstr "Завершено" #: info/session.c:5338 msgid "Display version of Info being run" msgstr "Показати версію запущеного екземпляра Info" #: info/session.c:5340 #, c-format msgid "GNU Info version %s" msgstr "GNU Info версії %s" #: info/session.c:5345 msgid "Redraw the display" msgstr "Оновити зображення" #: info/session.c:5382 msgid "Quit using Info" msgstr "Вийти з Info" #: info/session.c:5398 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Запустити команду, призначену цій клавіші у нижньому регістрі" #: info/session.c:5409 #, c-format msgid "Unknown command (%s)." msgstr "Невідома команда (%s)." #: info/session.c:5412 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "невірна послідовність \"%s\"" #: info/session.c:5413 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "«%s» є некоректним" #: info/session.c:5731 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Додати цю цифру до поточного числового аргументу" #: info/session.c:5738 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Ініціювати (чи помножити на 4) поточний числовий аргумент" #: info/tilde.c:361 #, c-format msgid "readline: Out of virtual memory!\n" msgstr "readline: Не вистачає віртуальної пам’яті!\n" #: info/variables.c:65 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "Коли \"On\", виноски з’являються й зникають автоматично" #: info/variables.c:69 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "Коли \"On\", створення чи вилучення вікна змінює розмір інших вікон" #: info/variables.c:73 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Коли \"On\", замість дзвінка буде спалах екрану" #: info/variables.c:77 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Коли \"On\", при помилці дзвенітиме дзвінок" #: info/variables.c:81 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "Коли \"On\", Info прибирає файли, які створюються при розтисканні" #: info/variables.c:84 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "" "Коли \"On\", при пошуку, частина рядку, що збігається, буде підсвічена" #: info/variables.c:88 msgid "" "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Визначає, що відбуватиметься при прокручуванні коло кінця вузла" #: info/variables.c:93 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "Те ж саме, що й scroll-behaviour" #: info/variables.c:97 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "" "Кількість рядків, що треба прокручувати, коли курсор досягає границі вікна" #: info/variables.c:101 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "Визначає, чи поведінка прокрутки впливає на рух курсора" #: info/variables.c:105 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Коли \"On\", Info приймає й показує символи ISO Latin" #: info/variables.c:109 msgid "" "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" msgstr "Що робити при прокручуванні за кінець останнього вузла" #: info/variables.c:114 msgid "Minimal length of a search string" msgstr "Мінімальна довжина рядка пошуку" #: info/variables.c:118 msgid "Skip current window when searching" msgstr "Пропустити поточне вікно під час пошуку" #: info/variables.c:122 msgid "Exclude default directories from file search path" msgstr "Виключити типові каталоги зі шляху пошуку файлів" #: info/variables.c:126 msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes" msgstr "Приховати деякі синтаксичні конструкції файлів Info у тексті вузлів" #: info/variables.c:130 msgid "" "Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence " "indicating that a key has been pressed" msgstr "" "Тривалість очікування у мілісекундах на відзначення у наступному байті " "послідовності натискання клавіші" #: info/variables.c:134 msgid "Method to use to track mouse events" msgstr "Спосіб відстеження подій, пов’язаних із мишею" #: info/variables.c:138 msgid "How to follow a cross-reference" msgstr "Спосіб переходу за перехресним посиланням" #: info/variables.c:142 msgid "Highlight search matches" msgstr "Позначити результати пошуку" #: info/variables.c:146 msgid "Styles for links" msgstr "Стилі для посилань" #: info/variables.c:150 msgid "Styles for active links" msgstr "Стилі для активних посилань" #: info/variables.c:154 msgid "Styles for search matches" msgstr "Стилі для результатів пошуку" #: info/variables.c:158 msgid "How to print the information line at the start of a node" msgstr "Спосіб виведення рядка інформації на початку вузла" #: info/variables.c:165 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Описати використання змінної" #: info/variables.c:171 msgid "Describe variable: " msgstr "Описати змінну: " #: info/variables.c:186 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Встановити значення змінної" #: info/variables.c:193 msgid "Set variable: " msgstr "Встановити змінну: " #: info/variables.c:209 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Встановити для %s значення (%d): " #: info/variables.c:243 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Встановити для %s значення (%s): " #: info/window.c:959 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), рядків ----, " #: info/window.c:966 #, c-format msgid "-%s---Info: %s, %ld lines --%s--" msgstr "-%s---Info: %s, %ld рядків --%s--" #: info/window.c:970 #, c-format msgid "-%s---Info: (%s)%s, %ld lines --%s--" msgstr "-%s---Info: (%s)%s, %ld рядків --%s--" #: install-info/install-info.c:292 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s: порожній файл" #: install-info/install-info.c:294 #, c-format msgid "%s for %s" msgstr "%s для %s" #: install-info/install-info.c:533 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "\tСпробуйте `%s --help', щоб отримати повний список параметрів.\n" #: install-info/install-info.c:541 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ-INFO [ФАЙЛ-DIR]]\n" #: install-info/install-info.c:543 msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." msgstr "Додає чи вилучає пункти ФАЙЛУ-INFO з файлу каталогу Info ФАЙЛ-DIR." #: install-info/install-info.c:544 msgid "" "INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n" "or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively." msgstr "" "Слід визначити ФАЙЛ-INFO і ФАЙЛ-DIR, якщо не вказано параметри --info-file\n" "або --dir-file (або --info-dir), відповідно." #: install-info/install-info.c:548 msgid "" "Options:\n" " --add-once add only to first matching section, not all.\n" " --align=COL start description of new entries at column COL.\n" " --calign=COL format second and subsequent description lines to\n" " start at column COL." msgstr "" "Параметри:\n" " --add-once додати лише до першого відповідного розділу, не до " "всіх.\n" " --align=COL починати опис нових записів на позиції COL.\n" " --calign=COL форматувати другий і наступні рядки опису так, щоб " "вони\n" " починалися з позиції COL." #: install-info/install-info.c:555 msgid "" " --debug report what is being done.\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n" " are present in INFO-FILE (replacing " "\"Miscellaneous\").\n" " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" " the --name option to become synonymous with the\n" " --entry option.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --dry-run same as --test." msgstr "" " --debug звітувати про дії, які виконуються.\n" " --delete вилучити наявні записи для ФАЙЛА-INFO з ФАЙЛА-DIR;\n" " не вставляти жодних нових записів.\n" " --defsection=ТЕКСТ подібне до --section, але використовується лише ТЕКСТ,\n" " якщо у ФАЙЛІ-INFO-FILE немає розділів (замінює " "«Інше»).\n" " --description=ТЕКСТ опис запису - це ТЕКСТ; у поєднанні з\n" " параметром --name стає тим же самим, що й\n" " параметр --entry.\n" " --dir-file=ФАЙЛ вказати назву файлу каталогу Info;\n" " те ж саме, що використати аргумент ФАЙЛ-DIR.\n" " --dry-run те ж саме, що й --test." #: install-info/install-info.c:568 msgid "" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n" " overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n" " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" " by zero or more extra lines starting with " "whitespace.\n" " If you specify more than one entry, all are added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself." msgstr "" " --entry=ТЕКСТ вставити ТЕКСТ як запис у каталозі Info,\n" " перевизначивши будь-який відповідний запису з ФАЙЛА-" "DIR.\n" " ТЕКСТ записується як рядок пункту меню Info, за яким\n" " ідуть нуль або більше додаткових рядків, що " "починаються з пропуску.\n" " Якщо ви вкажете більш ніж один запис, буде додано всі " "ці записи.\n" " Якщо ви не вкажете жодного запису, їх буде визначено " "за\n" " інформацією у файлі Info." #: install-info/install-info.c:577 msgid "" " --help display this help and exit.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections." msgstr "" " --help показати цю довідку й вийти.\n" " --info-dir=ТЕКА те ж саме, що й --dir-file=ТЕКА/dir.\n" " --info-file=ФАЙЛ вказати назву файла Info для встановлення у каталог;\n" " те ж саме, що використати аргумент ФАЙЛ-INFO.\n" " --item=ТЕКСТ те ж саме, що й --entry=ТЕКСТ.\n" " --keep-old не заміняти записи й не вилучати порожні розділи." #: install-info/install-info.c:585 msgid "" " --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n" " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" " to become synonymous with the --entry option.\n" " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" " --quiet suppress warnings." msgstr "" " --maxwidth, --max-width=COL розбивати рядки опису на позиції COL.\n" " --menuentry=ТЕКСТ те саме, що і --name=ТЕКСТ.\n" " --name=ТЕКСТ ТЕКСТ - це назва запису; у поєднанні з --description\n" " стає тим же самим, що й параметр --entry.\n" " --no-indent не форматувати нові записи у файлі каталогу.\n" " --quiet не показувати попереджень." #: install-info/install-info.c:593 msgid "" " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" " regular expression R (ignoring case).\n" " --remove same as --delete.\n" " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are " "determined\n" " from information in the Info file itself;\n" " if nothing is available there, the --defsection\n" " value is used; if that is not specified, the\n" " final default is \"Miscellaneous\".\n" " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." msgstr "" " --regex=R розмістити записи цього файлу в усіх секціях, які " "збігаються з\n" " регулярним виразом R (регістр не враховується).\n" " --remove те ж саме, що й --delete.\n" " --remove-exactly вилучати, лише якщо назва файлу точно відповідає " "запису;\n" " суфікси на кшталт .info та .gz не ігноруються.\n" " --section=СЕКЦІЯ розмістити записи у секції СЕКЦІЯ каталогу.\n" " Якщо ви вкажете більше одної секції, усі записи буде\n" " додано до кожної з секцій.\n" " Якщо ви не вкажете жодної секції, їх буде визначено\n" " за інформацією у файлі Info;\n" " якщо немає доступних елементів, використовується " "значення\n" " --defsection; якщо його не вказано, остаточним\n" " типовим є «Інше».\n" " --section R СЕКЦІЯ те ж саме, що й --regex=R --section=СЕКЦІЯ --add-once." #: install-info/install-info.c:609 msgid "" " --silent suppress warnings.\n" " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" " --version display version information and exit." msgstr "" " --silent не показувати попереджень.\n" " --test не оновлювати ФАЙЛ-DIR.\n" " --version показати інформацію про версію й вийти." #: install-info/install-info.c:642 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "%c\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Це файл .../info/dir, що містить\n" "найвищий вузол ієрархії Info і називається (dir)Top.\n" "Коли ви запускаєте info, ви починаєте з перегляду цього вузла.\n" "%c\n" "%s\tЦе верхівка дерева INFO\n" "\n" " Цей вузол (вузол Каталогу) надає меню основних тем.\n" " Набравши \"q\" можна вийти, \"?\" - отримати список команд Info, \"d\" " "поверне вас сюди,\n" " \"h\" надасть інформацію для початківців,\n" " \"mEmacs<Enter>\" перейде до підручника з Emacs, і так далі.\n" "\n" " У Emacs ви можете використовувати клік клавішею 2 миші на пункті меню чи " "перехресному посиланні,\n" " щоб обрати його.\n" "\n" "%s\n" #: install-info/install-info.c:666 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)" msgstr "%s: не вдалося прочитати (%s) і не вдалося створити (%s)" #: install-info/install-info.c:1154 install-info/install-info.c:1194 #, c-format msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY без відповідного END-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:1189 #, c-format msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY без відповідного START-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:2064 install-info/install-info.c:2074 #, c-format msgid "%s: already have dir file: %s\n" msgstr "%s: вже має файл каталогу: %s\n" #: install-info/install-info.c:2170 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s: Вкажіть файл Info лише один раз.\n" #: install-info/install-info.c:2203 #, c-format msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" msgstr "Пропущено зайвий регулярний вираз `%s'" #: install-info/install-info.c:2215 #, c-format msgid "Error in regular expression `%s': %s" msgstr "Помилка у регулярному виразі `%s': %s" #: install-info/install-info.c:2277 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "зайвий аргумент `%s'" #: install-info/install-info.c:2281 #, c-format msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "" "Не вказано вхідних файлів; спробуйте --help, щоб отримати більше інформації." #: install-info/install-info.c:2283 #, c-format msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "" "Не вказано файл каталогу; спробуйте --help, щоб отримати більше інформації." #: install-info/install-info.c:2304 #, c-format msgid "Could not read %s." msgstr "Не вдалося прочитати %s." #: install-info/install-info.c:2451 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "немає запису info dir у `%s'" #: install-info/install-info.c:2699 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "у `%s' записів не знайдено; нічого не вилучено" #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:63 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:855 #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:893 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1204 #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:327 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6504 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6528 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6905 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6963 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7041 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7118 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:293 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:295 tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:546 #: tp/Texinfo/Convert/TexinfoXML.pm:457 #, perl-format msgid "could not open %s for writing: %s" msgstr "не вдалося відкрити %s для запису: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:881 msgid "recursion is always allowed" msgstr "рекурсію дозволено завжди" #: tp/Texinfo/Common.pm:882 msgid "arguments are quoted by default" msgstr "типово, аргументи подаються у лапках" #: tp/Texinfo/Common.pm:1105 #, perl-format msgid "%s is not a valid language code" msgstr "%s не є коректним кодом мови" #: tp/Texinfo/Common.pm:1110 #, perl-format msgid "%s is not a valid region code" msgstr "%s не є коректним кодом регіону" #: tp/Texinfo/Common.pm:1128 #, perl-format msgid "%s is not a valid split possibility" msgstr "%s не є коректною можливістю поділу" #: tp/Texinfo/Common.pm:1151 #, perl-format msgid "could not read %s: %s" msgstr "не вдалося прочитати %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1170 #, perl-format msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s" msgstr "помилка під час закриття файла @verbatiminclude %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1176 tp/Texinfo/Parser.pm:3353 #, perl-format msgid "@%s: could not find %s" msgstr "@%s: не вдалося знайти %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1520 #, perl-format msgid "could not open html refs config file %s: %s" msgstr "не вдалося відкрити файл налаштувань посилань html %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1548 msgid "missing type" msgstr "пропущено тип" #: tp/Texinfo/Common.pm:1551 #, perl-format msgid "unrecognized type: %s" msgstr "нерозпізнаний тип: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1568 #, perl-format msgid "error on closing html refs config file %s: %s" msgstr "помилка під час закриття файла налаштувань посилань html %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1603 msgid "no node to be renamed" msgstr "немає вузла для перейменування" #: tp/Texinfo/Common.pm:1614 msgid "nodes without a new name at the end of file" msgstr "вузли без нової назви наприкінці файла" #: tp/Texinfo/Common.pm:1624 tp/Texinfo/Parser.pm:926 #, perl-format msgid "could not open %s: %s" msgstr "не вдалося відкрити %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:2144 #, perl-format msgid "could not protect hash character in @%s" msgstr "не вдалося екранувати символ решітки у @%s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:395 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:414 #, perl-format msgid "Obsolete variable %s\n" msgstr "Застаріла змінна %s\n" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:794 #, perl-format msgid "%s: output incompatible with split" msgstr "%s: виведені дані несумісні із поділом" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:876 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:909 #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:363 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6931 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6989 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:915 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:161 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:187 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:215 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:275 #: tp/Texinfo/Convert/TexinfoXML.pm:476 tp/Texinfo/Parser.pm:2035 #, perl-format msgid "error on closing %s: %s" msgstr "помилка під час спроби закрити %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:987 #, perl-format msgid "could not create directories `%s' or `%s': %s" msgstr "не вдалося створити каталок «%s» або «%s»: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:995 #, perl-format msgid "could not create directory `%s': %s" msgstr "не вдалося створити каталог «%s»: %s" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:970 #, perl-format msgid "@image file `%s' not found, using `%s'" msgstr "не знайдено файл @image «%s», використовуємо «%s»" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1084 tp/Texinfo/Parser.pm:5388 msgid "no argument specified for @U" msgstr "не вказано аргументу @U" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:1683 #, perl-format msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" msgstr "не знайдено файл @image «%s» (для HTML), використовуємо «%s»" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:2371 #, perl-format msgid "raw format %s is not converted" msgstr "формат необроблених даних %s не перетворено" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4888 msgid "string not closed in css file" msgstr "незавершений рядок у файлі css" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4890 msgid "--css-include ended in comment" msgstr "--css-include завершується коментарем" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4892 msgid "@import not finished in css file" msgstr "незавершений запис @import у файлі css" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4918 #, perl-format msgid "CSS file %s not found" msgstr "Файл CSS %s не знайдено" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4924 #, perl-format msgid "could not open --include-file %s: %s" msgstr "не вдалося відкрити --include-файл %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4934 #, perl-format msgid "error on closing CSS file %s: %s" msgstr "помилка під час спроби закрити файл CSS %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5801 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5805 #, perl-format msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'" msgstr "не знайдено запису htmlxref.cnf для «%s»" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6499 #, perl-format msgid "error on closing frame file %s: %s" msgstr "помилка під час спроби закрити файл фрейма %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6523 #, perl-format msgid "error on closing TOC frame file %s: %s" msgstr "помилка під час спроби закрити файл фрейма змісту %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6638 #, perl-format msgid "handler %s of stage %s priority %s failed" msgstr "помилка обробника %s на етапі %s, пріоритетність %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6839 msgid "must specify a title with a title command or @top" msgstr "слід вказати заголовок за допомогою команди title або @top" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7048 #, perl-format msgid "error on closing redirection node file %s: %s" msgstr "помилка під час спроби закрити файл переспрямовування вузла %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7073 #, perl-format msgid "old name for `%s' is a node of the document" msgstr "старою назвою для «%s» є вузол документа" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7079 #, perl-format msgid "file empty for renamed node `%s'" msgstr "файл перейменованого вузла «%s» є порожнім" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7093 #, perl-format msgid "target node (new name for `%s') not in document: %s" msgstr "" "вузол призначення (нова назва для «%s») перебуває за межами документа: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7125 #, perl-format msgid "error on closing renamed node redirection file %s: %s" msgstr "" "помилка під час спроби закриття файла переспрямування перейменованого вузла, " "%s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7163 msgid "empty node name" msgstr "порожня назва вузла" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7165 tp/Texinfo/Parser.pm:3697 #, perl-format msgid "syntax for an external node used for `%s'" msgstr "синтаксис для зовнішнього вузла використано для «%s»" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:106 msgid "document without nodes" msgstr "документ без вузлів" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:123 msgid "document without Top node" msgstr "документ без вузла Top" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:171 #, perl-format msgid "rename %s failed: %s" msgstr "спроба перейменування %s зазнала невдачі: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:247 #, perl-format msgid "@%s output more than once: %s" msgstr "виведення @%s декілька разів: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:379 #, perl-format msgid "@%s outside of any node" msgstr "@%s поза межами будь-якого вузла" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:422 #, perl-format msgid "@node name should not contain `,': %s" msgstr "назва @node не повинна містити «,»: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1334 #, perl-format msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s" msgstr "Запис покажчика у @%s з : призводить до некоректного Info: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1381 tp/Texinfo/Parser.pm:2722 #, perl-format msgid "entry for index `%s' outside of any node" msgstr "пункт покажчика «%s» ззовні будь-якого вузла" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1495 #, perl-format msgid "error on closing image text file %s: %s" msgstr "помилка під час спроби закрити файл тексту зображення %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1500 #, perl-format msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgstr "Неможливо прочитати файл @image `%s': %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1523 #, perl-format msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text" msgstr "не вдалося знайти файл @image «%s.txt» або текст-замінник" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1931 msgid "" "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to " "avoid that" msgstr "" "@strong{Note...} створює хибні перехресні посилання у Info; переформулюйте, " "уникаючи цього" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2161 #, perl-format msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'" msgstr "у назві перехресного посилання @%s не повинно міститися «:»" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2193 #, perl-format msgid "@%s node name should not contain `%s'" msgstr "У назві вузла @%s не повинно міститися «%s»" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2226 #, perl-format msgid "@%s node name should not contain `:'" msgstr "у назві вузла @%s не повинно міститися «:»" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2272 #, perl-format msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s" msgstr "після @xref має бути «.» або «,», але не %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2275 msgid "`.' or `,' must follow @xref" msgstr "після @xref має бути «.» або «,»" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3118 #, perl-format msgid "menu entry node name should not contain `%s'" msgstr "у назві вузла пункту меню не повинно бути «%s»" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3129 msgid "menu entry node name should not contain `:'" msgstr "у назві вузла пункту меню не повинно бути «:»" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3145 msgid "menu entry name should not contain `:'" msgstr "у назві пункту меню не повинно бути «:»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:910 #, perl-format msgid "@%s should only appear at beginning or end of document" msgstr "@%s слід розташовувати лише на початку або наприкінці документа" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1160 tp/Texinfo/Structuring.pm:594 #, perl-format msgid "multiple @%s" msgstr "декілька @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1194 #, perl-format msgid "bad syntax for @%s argument: %s" msgstr "помилковий синтаксис аргументу @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1210 #, perl-format msgid "bad or empty @%s formal argument: %s" msgstr "помилковий або порожній формальний аргумент @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1219 tp/Texinfo/Parser.pm:4856 #: tp/Texinfo/Parser.pm:4882 tp/Texinfo/Parser.pm:5671 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5687 tp/Texinfo/Parser.pm:5702 #, perl-format msgid "%c%s requires a name" msgstr "%c%s вимагає вказати назву" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1223 tp/Texinfo/Parser.pm:4859 #: tp/Texinfo/Parser.pm:4885 tp/Texinfo/Parser.pm:5674 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5690 tp/Texinfo/Parser.pm:5705 #, perl-format msgid "bad name for @%s" msgstr "помилкова назва @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1341 #, perl-format msgid "@end %s seen before @%s closing brace" msgstr "@end %s розташовано до кінцевої дужки @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1345 #, perl-format msgid "@%s seen before @%s closing brace" msgstr "@%s розташовано до кінцевої дужки @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1350 #, perl-format msgid "%c%s missing close brace" msgstr "%c%s не має заключної дужки" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1354 #, perl-format msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}" msgstr "у @%s не вистачає кінцевої послідовності-роздільника: %s}" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1476 #, perl-format msgid "@itemx should not begin @%s" msgstr "@itemx не може починатися з @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1544 msgid "@itemx must follow @item" msgstr "@itemx слід використовувати після @item" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1712 #, perl-format msgid "@%s has text but no @item" msgstr "@%s містить текст без @item" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1743 #, perl-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "`@end' очікує `%s', натомість отримано `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1746 #, perl-format msgid "@%s seen before @end %s" msgstr "@%s розташовано до @end %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1750 #, perl-format msgid "no matching `%cend %s'" msgstr "не знайдено відповідного `%cend %s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1776 tp/Texinfo/Parser.pm:5204 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5470 #, perl-format msgid "misplaced %c" msgstr "неправильно розташоване %c" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1874 tp/Texinfo/Parser.pm:3312 #, perl-format msgid "unmatched `%c%s'" msgstr "«%c%s» без відповідника" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2110 #, perl-format msgid "macro `%s' called with too many args" msgstr "макровизначення «%s» викликано з надмірною кількістю аргументів" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2132 #, perl-format msgid "@%s missing close brace" msgstr "у @%s не вистачає кінцевої дужки" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2140 #, perl-format msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument" msgstr "" "макровизначення «%s» оголошено без аргументу, з яким його слід викликати" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2175 #, perl-format msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\" msgstr "за \\ у розгортанні @%s слідує «%s» замість назви параметра або \\" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2650 #, perl-format msgid "@%s `%s' previously defined" msgstr "@%s «%s» визначено раніше" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2655 #, perl-format msgid "here is the previous definition as @%s" msgstr "попереднє визначення як @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3016 #, perl-format msgid "missing name for @%s" msgstr "не вистачає назви @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3021 #, perl-format msgid "missing category for @%s" msgstr "не вистачає категорії для @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3073 #, perl-format msgid "unexpected argument on @%s line: %s" msgstr "неочікуваний аргумент у рядку @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3089 msgid "empty multitable" msgstr "порожнє середовище multitable" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3145 tp/Texinfo/Parser.pm:5784 #, perl-format msgid "superfluous argument to @%s" msgstr "зайвий аргумент @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3151 tp/Texinfo/Parser.pm:5806 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5818 #, perl-format msgid "bad argument to @%s" msgstr "помилковий аргумент до @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3162 #, perl-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s потребує аргументу: форматер для %citem" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3167 #, perl-format msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line" msgstr "" "команда @%s, що не приймає аргументів у дужках, не повинна розташовуватися у " "рядку @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3202 #, perl-format msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument" msgstr "" "команду акцентування, «@%s», не можна використовувати у аргументі @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3290 tp/Texinfo/Parser.pm:3429 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5777 #, perl-format msgid "@%s missing argument" msgstr "не вистачає аргументу @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3302 #, perl-format msgid "unknown @end %s" msgstr "невідома команда @end %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3324 tp/Texinfo/Parser.pm:3943 #, perl-format msgid "superfluous argument to @%s %s: %s" msgstr "зайвий аргумент @%s, %s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3329 tp/Texinfo/Parser.pm:5861 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5906 tp/Texinfo/Parser.pm:5935 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5976 tp/Texinfo/Parser.pm:6055 #, perl-format msgid "bad argument to @%s: %s" msgstr "помилковий аргумент @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3348 #, perl-format msgid "@%s: could not open %s: %s" msgstr "@%s: не вдалося відкрити %s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3360 #, perl-format msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding" msgstr "кодування «%s» не є канонічним кодуванням texinfo" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3369 #, perl-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "невідома назва кодування `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3516 #, perl-format msgid "@%s after the first element" msgstr "@%s після першого елемента" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3523 #, perl-format msgid "@%s only meaningful on a @multitable line" msgstr "@%s має сенс лише у рядку @multitable" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3563 #, perl-format msgid "@%s should not be associated with @top" msgstr "@%s не повинно бути пов’язано з @top" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3575 #, perl-format msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes" msgstr "@node передує @%s, але частини не можна пов’язувати з вузлами" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3677 #, perl-format msgid "empty argument in @%s" msgstr "порожній аргумент у @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3681 #, perl-format msgid "empty node name after expansion `%s'" msgstr "порожня назва вузла після розгортання «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3724 #, perl-format msgid "empty menu entry name in `%s'" msgstr "порожня назва пункту меню у «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3732 msgid "empty node name in menu entry" msgstr "порожня назва вузла у пункті меню" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3805 #, perl-format msgid "@%s should not appear in @%s" msgstr "@%s не повинно бути у @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3937 #, perl-format msgid "@end %s should only appear at a line beginning" msgstr "@end %s не повинно бути на початку рядка" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3960 #, perl-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "макровизначення `%s' вже було визначене" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3963 #, perl-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "попереднє визначення `%s' тут" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3968 #, perl-format msgid "redefining Texinfo language command: @%s" msgstr "перевизначення команди мови Texinfo: @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4017 #, perl-format msgid "@%s without associated character" msgstr "@%s без пов’язаного символу" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4087 #, perl-format msgid "" "@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}" msgstr "" "команду @%s, визначену без аргументів або з понад одним аргументом, слід " "викликати з дужками, {}" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4111 #, perl-format msgid "" "macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current " "value %d)" msgstr "" "виклик макровизначення вкладено надто глибоко (встановіть більше значення " "MAX_NESTED_MACROS; поточне значення — %d)" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4120 #, perl-format msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed" msgstr "" "не можна рекурсивно викликати макровизначення %s; якщо потрібно, " "скористайтеся @rmacro" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4176 #, perl-format msgid "accent command `@%s' must not be followed by whitespace" msgstr "після команди акцентування «@%s» має бути символ пробілу" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4182 #, perl-format msgid "use braces to give a command as an argument to @%s" msgstr "використовуйте дужки, щоб передати команду як аргумент до @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4195 tp/Texinfo/Parser.pm:5325 #, perl-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'" msgstr "%c%s потрібен аргумент «i» або «j», але не «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4207 #, perl-format msgid "accent command `@%s' must not be followed by new line" msgstr "після команди акцентування «@%s» має бути символ розриву рядка" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4218 #, perl-format msgid "@%s expected braces" msgstr "@%s потрібні дужки" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4383 #, perl-format msgid "undefined flag: %s" msgstr "невідомий прапорець: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4386 msgid "bad syntax for @value" msgstr "помилковий синтаксис для @value" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4393 #, perl-format msgid "%c%s is obsolete." msgstr "%c%s є застарілим." #: tp/Texinfo/Parser.pm:4396 #, perl-format msgid "%c%s is obsolete; %s" msgstr "%c%s є застарілим; %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4405 #, perl-format msgid "@%s should only appear at a line beginning" msgstr "@%s слід розташовувати лише на початку рядка" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4496 #, perl-format msgid "@%s not allowed inside `@%s' block" msgstr "@%s не можна використовувати всередині блоку «@%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4505 #, perl-format msgid "@%s should only appear in heading or footing" msgstr "@%s має бути розташовано лише у верхньому або нижньому колонтитулі" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4631 tp/Texinfo/Parser.pm:4648 #: tp/Texinfo/Parser.pm:4698 #, perl-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s не має сенсу усередині блоку `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4658 #, perl-format msgid "@%s in empty multitable" msgstr "@%s у порожньому multitable" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4664 msgid "@tab before @item" msgstr "@tab перед @item" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4667 #, perl-format msgid "too many columns in multitable item (max %d)" msgstr "занадто багато стовпчиків у об’єкті multitable (максимум %d)" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4704 msgid "ignoring @tab outside of multitable" msgstr "пропускається @tab зовні multitable" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4708 #, perl-format msgid "@%s outside of table or list" msgstr "@%s поза межами таблиці або списку" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4745 #, perl-format msgid "must be after `@%s' to use `@%s'" msgstr "має бути розташовано після «@%s», щоб можна було користуватися «@%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4787 #, perl-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "@%s не має сенсу ззовні оточень `@titlepage' та `@quotation'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4791 msgid "@dircategory after first node" msgstr "@dircategory після першого вузла" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4979 #, perl-format msgid "region %s inside region %s is not allowed" msgstr "не можна використовувати регіон %s всередині регіону %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4997 msgid "@direntry after first node" msgstr "@direntry після першого вузла" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5005 #, perl-format msgid "@%s seen before first @node" msgstr "@%s розташовано перед першим @node" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5008 msgid "" "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "" "мабуть, ваш вузол @top повинен бути обгорнутий у @ifnottex замість @ifinfo?" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5070 #, perl-format msgid "@%s should only appear in math context" msgstr "@%s має використовуватися лише у контексті формул" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5078 #, perl-format msgid "unknown command `%s'" msgstr "невідома команда «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5088 msgid "unexpected @" msgstr "неочікуване @" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5117 #, perl-format msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s не має сенсу ззовні середовища «@float»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5122 #, perl-format msgid "@%s should be right below `@float'" msgstr "@%s має бути розташовано одразу під «@float»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5130 #, perl-format msgid "ignoring multiple @%s" msgstr "ігноруємо зайві @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5249 #, perl-format msgid "command @%s does not accept arguments" msgstr "команді @%s не передаються аргументи" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5273 #, perl-format msgid "command @%s missing a node or external manual argument" msgstr "у команді @%s не вистачає аргументу вузла або зовнішнього підручника" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5292 #, perl-format msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'" msgstr "" "у @%s виявлено порожню назву перехресного посилання після розгортання «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5303 #, perl-format msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'" msgstr "" "у @%s виявлено порожній заголовок перехресного посилання після розгортання " "«%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5316 msgid "@image missing filename argument" msgstr "не вказано аргумент назви файлу для @image" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5348 #, perl-format msgid "@%s missing first argument" msgstr "у @%s не вистачає першого аргументу" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5393 #, perl-format msgid "non-hex digits in argument for @U: %s" msgstr "нешістнадцяткові цифри у аргументі @U: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5399 #, perl-format msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s" msgstr "менше за 4 шістнадцяткові цифри у аргументі @U: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5412 #, perl-format msgid "argument for @U exceeds size of integer: %s" msgstr "аргумент @U перевищує за розміром розмір цілого числа: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5418 #, perl-format msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s" msgstr "" "аргумент @U перевищує за розміром максимальний розмір для Unicode, 0x10FFFF: " "%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5546 msgid "superfluous arguments for node" msgstr "зайві аргументи для вузла" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5596 #, perl-format msgid "expected @end %s" msgstr "мало бути @end %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5718 #, perl-format msgid "@%s should only accept a @-command as argument, not `%s'" msgstr "@%s приймає як аргумент лише @-команди, але не «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5728 #, perl-format msgid "remaining argument on @%s line: %s" msgstr "залишковий аргумент у рядку @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5801 #, perl-format msgid "environment command %s as argument to @%s" msgstr "команда середовища %s як аргумент @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5823 #, perl-format msgid "empty @%s" msgstr "порожній запис @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5831 #, perl-format msgid "column fraction not a number: %s" msgstr "частка стовпчика не є числом: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5840 #, perl-format msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'" msgstr "аргументом @sp має бути число, а не «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5849 #, perl-format msgid "reserved index name %s" msgstr "зарезервована назва індексу %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5868 #, perl-format msgid "unknown source index in @%s: %s" msgstr "невідомий індекс джерела у @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5871 #, perl-format msgid "unknown destination index in @%s: %s" msgstr "невідомий індекс призначення у @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5901 #, perl-format msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring" msgstr "@%s призведе до об’єднання %s з самим собою, ігноруємо" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5914 #, perl-format msgid "unknown index `%s' in @printindex" msgstr "невідомий індекс «%s» у @printindex" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5920 #, perl-format msgid "printing an index `%s' merged in another one `%s'" msgstr "друкуємо покажчик «%s» об’єднаний з іншим, «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5928 #, perl-format msgid "printindex before document beginning: @printindex %s" msgstr "printindex до початку документа: @printindex %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5944 #, perl-format msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'" msgstr "аргументом @%s має бути «top» або «bottom», але не «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5952 #, perl-format msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "Підтримуються лише @%s 10 чи 11, а не `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5960 #, perl-format msgid "@%s arg must be `separate' or `end', not `%s'" msgstr "аргументом @%s має бути «separate» або «end», але не «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5968 #, perl-format msgid "@%s arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" msgstr "аргументом @%s має бути «on», «off» або «odd», але не «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5986 tp/Texinfo/Parser.pm:5991 #, perl-format msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'" msgstr "" "аргументом @paragraphindent має бути число, «none» або «asis», але не «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5999 #, perl-format msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'" msgstr "" "аргументом @firstparagraphindent має бути «none» або «insert», але не «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:6009 #, perl-format msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'" msgstr "аргументом @exampleindent має бути число або «asis», але не «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:6021 #, perl-format msgid "expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "@%s мало бути on або off, але не «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:6031 #, perl-format msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'" msgstr "" "аргументом @kbdinputstyle має бути «code»/«example»/«distinct», але не «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:6039 #, perl-format msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'" msgstr "аргументом @allowcodebreaks має бути «true» або «false», але не «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:6047 #, perl-format msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'" msgstr "" "аргументом @urefbreakstyle має бути «after»/«before»/«none», але не «%s»" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:213 #, perl-format msgid "raising the section level of @%s which is too low" msgstr "піднімаємо рівень розділу @%s; зараз рівень є надто низьким" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:245 #, perl-format msgid "no chapter-level command before @%s" msgstr "немає команди рівня глави перед @%s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:250 #, perl-format msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element" msgstr "знижуємо рівень розділу @%s, який вкладено у розділ нижчого рівня" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:339 #, perl-format msgid "no sectioning command associated with @%s" msgstr "з @%s не пов’язано жодної команди структурування розділів" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:488 #, perl-format msgid "@%s not empty" msgstr "@%s не є порожнім" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:544 tp/Texinfo/Structuring.pm:1326 #, perl-format msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'" msgstr "@%s посилається на відсутній вузол «%s»" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:557 #, perl-format msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'" msgstr "назва вузла запису @%s, «%s», відрізняється від назви %s, «%s»" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:662 #, perl-format msgid "unreferenced node `%s'" msgstr "вузол, на який нема посилань `%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:708 #, perl-format msgid "node `%s' is %s for `%s' in sectioning but not in menu" msgstr "вузол «%s» є вузлом %s для «%s» у структурі розділів, але не у меню" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:715 #, perl-format msgid "node %s `%s' in menu `%s' and in sectioning `%s' differ" msgstr "" "виявлено відмінності у записах вузла %s «%s» у меню «%s» і у структурі " "розділів «%s»" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:733 #, perl-format msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning" msgstr "вузол «%s» є вузлом %s для «%s» у меню, але не у структурі розділів" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:787 #, perl-format msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'" msgstr "" "вказівник %s, «%s», (для вузла «%s») відрізняється від назви %s, «%s»" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:814 #, perl-format msgid "%s reference to nonexistent `%s'" msgstr "%s посилається на відсутній «%s»" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:834 #, perl-format msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" msgstr "" "вузол `%s' не має пункту меню для `%s', хоча й є його горішнім вузлом" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:842 #, perl-format msgid "for `%s', up in menu `%s' and up `%s' don't match" msgstr "для «%s», вгору меню «%s» і вгору «%s» відрізняються один від одного" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1338 #, perl-format msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'" msgstr "@%s до «%s», відрізняється від назви %s, «%s»" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:2070 #, perl-format msgid "empty index key in @%s" msgstr "порожній ключ індексу у @%s" #: tp/init/chm.pm:221 tp/init/chm.pm:277 tp/init/chm.pm:348 #, perl-format msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "chm.pm: не вдалося відкрити %s для запису: %s\n" #: tp/init/chm.pm:267 tp/init/chm.pm:338 tp/init/chm.pm:399 #, perl-format msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" msgstr "chm.pm: помилка під час спроби закрити %s: %s" #: tp/init/latex2html.pm:200 #, perl-format msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s" msgstr "l2h: не вдалося відкрити файл latex %s для запису даних: %s" #: tp/init/latex2html.pm:341 msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot" msgstr "l2h: назва каталогу L2H_TMP містить крапку" #: tp/init/latex2html.pm:346 msgid "l2h: current directory contains a dot" msgstr "l2h: назва поточного каталогу містить крапку" #: tp/init/latex2html.pm:374 #, perl-format msgid "l2h: command did not succeed: %s" msgstr "l2h: не вдалося успішно виконати команду: %s" #: tp/init/latex2html.pm:422 #, perl-format msgid "l2h: image has invalid extension: %s" msgstr "l2h: суфікс назви файла зображення є некоректним: %s" #: tp/init/latex2html.pm:438 #, perl-format msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s" msgstr "l2h: спроба перейменування %s на %s завершилася невдало: %s" #: tp/init/latex2html.pm:460 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s: %s" msgstr "l2h: не вдалося відкрити %s: %s" #: tp/init/latex2html.pm:493 #, perl-format msgid "latex2html.pm: end of @%s item %d not found" msgstr "latex2html.pm: не знайдено завершення запису @%s з номером %d" #: tp/init/latex2html.pm:504 #, perl-format msgid "" "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number " "of items found in the document" msgstr "" "latex2html.pm: обробляємо створені %d записів у HTML; мало бути %d, " "кількість записів, знайдених у документі" #: tp/init/latex2html.pm:534 #, perl-format msgid "l2h: could not determine the fragment %d for @%s" msgstr "l2h: не вдалося визначити фрагмент %d для @%s" #: tp/init/latex2html.pm:560 #, perl-format msgid "" "l2h: could not extract the fragment %d for @%s with output counter %d from " "HTML" msgstr "" "l2h: не вдалося видобути фрагмент %d для @%s з лічильником виведення %d з " "HTML" #: tp/init/latex2html.pm:621 #, perl-format msgid "l2h: could not load %s: %s" msgstr "l2h: не вдалося завантажити %s: %s" #: tp/init/latex2html.pm:634 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s for writing: %s" msgstr "l2h: не вдалося відкрити %s для запису даних: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:123 tp/init/tex4ht.pm:267 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: не вдалося відкрити %s: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:219 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: помилка під час спроби змінити каталог на %s: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:232 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s" msgstr "tex4ht.pm: не вдалося повернутися до початкового каталогу: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:244 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s" msgstr "tex4ht.pm: не вказано файла для виведення даних: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:260 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: command failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: помилка команди: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:294 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: end of @%s item %d not found" msgstr "tex4ht.pm: не знайдено завершення запису @%s з номером %d" #: tp/init/tex4ht.pm:301 #, perl-format msgid "" "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number of " "items found in the document for @%s" msgstr "" "tex4ht.pm: обробляємо створені %d записів у HTML; мало бути %d, кількість " "записів, знайдених у документі для @%s" #: tp/init/tex4ht.pm:321 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" msgstr "tex4ht.pm: у виведених даних немає запису HTML для @%s %s" #: tp/init/tex4ht.pm:336 #, perl-format msgid "" "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; expected %d, the number of " "items found in the document for @%s" msgstr "" "tex4ht.pm: обробляємо отримані %d записів у HTML; мало бути %d, кількість " "записів, знайдених у документі для @%s" #: tp/texi2any.pl:383 #, perl-format msgid "error loading %s: %s\n" msgstr "помилка під час спроби завантаження %s: %s\n" #: tp/texi2any.pl:396 #, perl-format msgid "%s: unknown variable %s" msgstr "%s: невідома змінна %s" #: tp/texi2any.pl:400 #, perl-format msgid "%s: obsolete variable %s\n" msgstr "%s: застаріла змінна %s\n" #: tp/texi2any.pl:415 #, perl-format msgid "%s: unknown variable %s\n" msgstr "%s: невідома змінна %s\n" #: tp/texi2any.pl:419 #, perl-format msgid "obsolete variable %s\n" msgstr "застаріла змінна %s\n" #: tp/texi2any.pl:484 #, perl-format msgid "could not read init file %s" msgstr "не вдалося прочитати файл ініціалізації %s" #: tp/texi2any.pl:647 #, perl-format msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n" msgstr "пропускаємо невідоме значення TEXINFO_OUTPUT_FORMAT «%s».\n" #: tp/texi2any.pl:730 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Usage: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ-TEXINFO...\n" #: tp/texi2any.pl:733 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" "\n" "This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n" "the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n" msgstr "" "Перетворює вихідну документацію Texinfo у різноманітні інші формати, " "зазвичай,\n" "у файли Info, що можна читати за допомогою Emacs чи GNU Info.\n" "\n" "У межах пакунка цієї програми типово встановлюються одразу «makeinfo» і " "«texi2any»;\n" "поведінка цих компонентів є однаковою і не залежить від назви програми.\n" #: tp/texi2any.pl:739 #, perl-format msgid "" "General options:\n" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C).\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n" " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n" " to value VAL.\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Загальні параметри:\n" " --document-language=РЯДОК локаль для перекладу ключових слів Texinfo\n" " у документі-результаті (типовою є C).\n" " --error-limit=ЧИСЛО вийти після ЧИСЛА помилок (зазвичай %d).\n" " --force продовжувати вивід навіть якщо трапляються " "помилки.\n" " --help показати цю довідку й вийти.\n" " --no-validate не перевіряти перехресні посилання вузлів.\n" " --no-warn не показувати попередження (але не помилки).\n" " --conf-dir=КАТАЛОГ шукати файли ініціалізації і у каталозі " "КАТАЛОГ.\n" " --init-file=ФАЙЛ завантажити ФАЙЛ для внесення змін до типової " "поведінки.\n" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL встановити значення VAL для " "змінної\n" " налаштовування VAR.\n" " -v, --verbose описувати, що буде робитися.\n" " --version показати інформацію про версію й вийти.\n" #: tp/texi2any.pl:755 msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --plaintext output plain text rather than Info.\n" " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n" " after checking validity of TEXINFO-FILE.\n" msgstr "" "Вибір формату виводу (якщо не вказано, буде Info):\n" " --docbook виводити як Docbook XML, а не як Info.\n" " --html виводити як HTML, а не як Info.\n" " --plaintext виводити як звичайний текст, а не як Info.\n" " --xml виводити як Texinfo XML, а не як Info.\n" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf викликати texi2dvi для створення " "вказаного формату\n" " після перевірки коректності файла ФАЙЛ-" "TEXINFO.\n" #: tp/texi2any.pl:763 msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and " "menus\n" " from Info output (thus producing plain " "text)\n" " or from HTML (thus producing shorter " "output).\n" " Also, if producing Info, write to\n" " standard output by default.\n" " --no-split suppress any splitting of the output;\n" " generate only one output file.\n" " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" " default is on.\n" " -o, --output=DEST output to DEST.\n" " With split output, create DEST as a " "directory\n" " and put the output files there.\n" " With non-split output, if DEST is already\n" " a directory or ends with a /,\n" " put the output file there.\n" " Otherwise, DEST names the output file.\n" msgstr "" "Загальні параметри виводу:\n" " -E, --macro-expand=ФАЙЛ записати вихідний код після розкриття " "макровизначень\n" " до ФАЙЛА, ігноруючи будь-які @setfilename.\n" " --no-headers не генерувати роздільників, рядків Node: та " "меню\n" " у виводі Info (таким чином виводячи простий " "текст)\n" " та у виводі HTML (таким чином виводячи " "коротший результат)\n" " також, зазвичай виводити у стандартний " "вивід.\n" " --no-split не розбивати вивід у Info та HTML,\n" " створити лише один файл виводу.\n" " --number-sections виводити номери глав та розділів, типово " "увімкнено.\n" " -o, --output=ПРИЗНАЧЕННЯ виводити до ПРИЗНАЧЕННЯ.\n" " Якщо виведення відбувається з розбиттям, " "буде\n" " створено каталог ПРИЗНАЧЕННЯ для виведення " "даних до нього.\n" " Якщо виведення відбувається без розбиття і " "ПРИЗНАЧЕННЯ\n" " є назвою каталогу або завершується на /,\n" " виведений файл буде збережено у " "відповідному каталозі.\n" " У інших випадках, ПРИЗНАЧЕННЯ визначає назву " "файла-результату.\n" #: tp/texi2any.pl:783 #, perl-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info output based on @documentencoding.\n" " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default " "%d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, " "in\n" " which they are defined (this is the " "default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default " "%d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" "Параметри для Info та звичайного тексту:\n" " --disable-encoding не виводити спеціальні та акцентовані символи\n" " при виводі Info на основі " "@documentencoding.\n" " --enable-encoding скасувати --disable-encoding (типово).\n" " --fill-column=ЧИСЛО переносити рядки Info на ЧИСЛО символі (типово " "%d).\n" " --footnote-style=СТИЛЬ виводити виноски у Info відповідно до СТИЛЮ:\n" " «separate» - розмістити в окремому вузлі;\n" " «end» - розмістити в кінці вузла, де\n" " їх визначено (типово)\n" " --paragraph-indent=ЗНАЧЕННЯ робити відступ для параграфів Info на " "ЗНАЧЕННЯ пропусків (типово %d).\n" " Якщо ЗНАЧЕННЯ «none» - не робити відступу; " "якщо ЗНАЧЕННЯ\n" " «asis» - зберігати наявний відступ.\n" " --split-size=ЧИСЛО розбивати файли Info, якщо їхній розмір " "перевищує ЧИСЛО (типово %d).\n" #: tp/texi2any.pl:800 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML <style> output;\n" " read stdin if FILE is -.\n" " --css-ref=URL generate CSS reference to URL.\n" " --internal-links=FILE produce list of internal links in FILE.\n" " --split=SPLIT split at SPLIT, where SPLIT may be `chapter',\n" " `section' or `node'.\n" " --transliterate-file-names use file names in ASCII transliteration.\n" " --node-files produce redirection files for nodes and \n" " anchors; default is set only if split.\n" msgstr "" "Параметри для HTML:\n" " --css-include=ФАЙЛ додати ФАЙЛ до виводу у HTML <style>;\n" " читає стандартний ввід, якщо вказано -.\n" " --css-ref=URL додати посилання на файл CSS.\n" " --internal-links=ФАЙЛ записати список внутрішніх посилань до ФАЙЛУ.\n" " --split=ЧАСТИНА ділити на частини, де ЧАСТИНОЮ може бути " "«chapter»,\n" " «section» або «node».\n" " --transliterate-file-names\n" " транслітеровувати у ASCII назви файлів.\n" " --node-files створювати файли переспрямовувань для вузлів і " "прив’язок;\n" " типово встановлюється лише для поділених " "документів.\n" #: tp/texi2any.pl:811 msgid "" "Options for XML and Docbook:\n" " --output-indent=VAL does nothing, retained for compatibility.\n" msgstr "" "Параметри для XML і Docbook:\n" " --output-indent=VAL нічого не робити, збережено для зворотної " "сумісності.\n" #: tp/texi2any.pl:814 msgid "" "Options for DVI/PS/PDF:\n" " --Xopt=OPT pass OPT to texi2dvi; can be repeated.\n" msgstr "" "Параметри DVI/PS/PDF:\n" " --Xopt=ПАРАМЕТР передати ПАРАМЕТР texi2dvi; можна " "використовувати декілька разів.\n" #: tp/texi2any.pl:817 msgid "" "Input file options:\n" " --commands-in-node-names does nothing, retained for compatibility.\n" " -D VAR define the variable VAR, as with @set.\n" " -D 'VAR VAL' define VAR to VAL (one shell argument).\n" " -I DIR append DIR to the @include search path.\n" " -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n" " -U VAR undefine the variable VAR, as with @clear.\n" msgstr "" "Параметри вхідного файла:\n" " --commands-in-node-names нічого не робити, збережено для зворотної " "сумісності.\n" " -D ЗМІННА визначити змінну ЗМІННА, те ж саме, що " "@set.\n" " -D 'VAR VAL' визначити для змінної VAR значення VAL (один " "аргумент оболонки).\n" " -I ТЕКА додати ТЕКУ до кінця шляху пошуку @include.\n" " -P ТЕКА додати ТЕКУ на початку шляху пошуку " "@include.\n" " -U ЗМІННА скинути значення ЗМІННОЇ, те ж саме, що " "@clear.\n" #: tp/texi2any.pl:825 msgid "" "Conditional processing in input:\n" " --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook even if\n" " not generating Docbook.\n" " --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating HTML.\n" " --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info.\n" " --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain text.\n" " --iftex process @iftex and @tex.\n" " --ifxml process @ifxml and @xml.\n" " --no-ifdocbook do not process @ifdocbook and @docbook text.\n" " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n" " --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n" " --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text.\n" " --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n" " --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text.\n" "\n" " Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text.\n" msgstr "" "Обробка умовних конструкцій у вхідних даних:\n" " --ifdocbook обробляти @ifdocbook та @docbook навіть якщо\n" " створюємо не Docbook.\n" " --ifhtml обробляти @ifhtml та @html навіть якщо створюємо не " "HTML.\n" " --ifinfo обробляти @ifinfo навіть якщо створюємо не Info.\n" " --ifplaintext обробляти @ifplaintext навіть якщо створюємо не текст.\n" " --iftex обробляти @iftex та @tex.\n" " --ifxml обробляти @ifxml та @xml.\n" " --no-ifdocbook не обробляти текст усередині @ifdocbook та @docbook.\n" " --no-ifhtml не обробляти текст усередині @ifhtml та @html.\n" " --no-ifinfo не обробляти текст усередині @ifinfo.\n" " --no-ifplaintext не обробляти текст усередині @ifplaintext.\n" " --no-iftex не обробляти текст усередині @iftex та @tex.\n" " --no-ifxml не обробляти текст усередині @ifxml та @xml.\n" "\n" " Параметри --no-ifФОРМАТ також вмикають обробку тексту у @ifnotФОРМАТ.\n" #: tp/texi2any.pl:842 msgid "" " The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n" " if generating Docbook, --ifdocbook is on and the others are off;\n" " if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n" " if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n" " if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n" " if generating XML, --ifxml is on and the others are off.\n" msgstr "" " Типові параметри умовних конструкцій @if... залежать від формату виводу:\n" " якщо створюємо Docbook, --ifdocbook увімкнено, а інші вимкнено;\n" " якщо створюємо HTML - --ifhtml ввімкнено, а інші вимкнено;\n" " якщо створюємо Info - --ifinfo ввімкнено, а інші вимкнено;\n" " якщо створюємо простий текст - --ifplaintext ввімкнено, а інші вимкнено;\n" " якщо створюємо XML - --ifxml ввімкнено, а інші вимкнено.\n" #: tp/texi2any.pl:849 msgid "" "Examples:\n" " makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n" " makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n" " makeinfo --xml foo.texi write Texinfo XML to @setfilename\n" " makeinfo --docbook foo.texi write Docbook XML to @setfilename\n" " makeinfo --plaintext foo.texi write plain text to standard " "output\n" " makeinfo --pdf foo.texi write PDF using texi2dvi\n" "\n" " makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, " "menus\n" " makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n" " makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n" msgstr "" "Приклади:\n" " makeinfo foo.texi записати Info до @setfilename з " "foo\n" " makeinfo --html foo.texi записати HTML до @setfilename\n" " makeinfo --xml foo.texi записати Texinfo XML до " "@setfilename\n" " makeinfo --docbook foo.texi записати Docbook XML до " "@setfilename\n" " makeinfo --plaintext foo.texi записати до стандартного виведення " "даних звичайний текст\n" " makeinfo --pdf foo.texi записати PDF за допомогою texi2dvi\n" "\n" " makeinfo --html --no-headers foo.texi записати html без рядків вузлів та " "меню\n" " makeinfo --number-sections foo.texi записати Info з пронумерованими " "секціями\n" " makeinfo --no-split foo.texi записати все в один файл Info (він " "буде великим)\n" #: tp/texi2any.pl:896 #, perl-format msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n" msgstr "" "%s: аргумент до --footnote-style має бути `separate' чи `end', а не `%s'.\n" #: tp/texi2any.pl:987 #, perl-format msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n" msgstr "" "%s: аргумент до --paragraph-indent має бути числом, `none' чи `asis', а не " "`%s'.\n" #: tp/texi2any.pl:1064 #, perl-format msgid "" "%s: when generating %s, only one input FILE may be specified with -o\n" msgstr "" "%s: створення %s, за допомогою -o можна вказувати лише один файл вхідних " "даних\n" #: tp/texi2any.pl:1068 msgid "--Xopt option without printed output" msgstr "використано параметр --Xopt без визначення друкованого виведення" #: tp/texi2any.pl:1083 #, perl-format msgid "unknown tree transformation %s" msgstr "невідоме перетворення ієрархії %s" #: tp/texi2any.pl:1090 #, perl-format msgid "ignoring splitting for format %s" msgstr "ігноруємо поділ для формату %s" #: tp/texi2any.pl:1150 #, perl-format msgid "%s: missing file argument.\n" msgstr "%s: не вказано аргумент назви файлу.\n" #: tp/texi2any.pl:1151 #, perl-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Спробуйте `%s --help', щоб отримати більше інформації.\n" #: tp/texi2any.pl:1232 msgid "fill_gaps_in_sectioning transformation return no result. No section?" msgstr "" "Перетворення fill_gaps_in_sectioning не дало ніяких результатів. Немає " "розділу?" #: tp/texi2any.pl:1255 #, perl-format msgid "error on closing macro expand file %s: %s\n" msgstr "" "помилка під час спроби закрити файл розгортання макровизначень %s: %s\n" #: tp/texi2any.pl:1261 #, perl-format msgid "could not open %s for writing: %s\n" msgstr "не вдалося відкрити %s для запису: %s\n" #: tp/texi2any.pl:1286 msgid "" "insert_nodes_for_sectioning_commands transformation return no result. No " "section?" msgstr "" "Перетворення insert_nodes_for_sectioning_commands не дало ніяких " "результатів. Немає розділу?" #: tp/texi2any.pl:1359 tp/texi2any.pl:1435 #, perl-format msgid "%s: error on closing %s: %s\n" msgstr "%s: помилка під час спроби закрити %s: %s\n" #: tp/texi2any.pl:1382 tp/texi2any.pl:1416 #, perl-format msgid "%s: error on closing internal links file %s: %s\n" msgstr "%s: помилка під час спроби закрити файл внутрішніх посилань %s: %s\n" #: tp/texi2any.pl:1388 tp/texi2any.pl:1422 #, perl-format msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "%s: не вдалося відкрити %s для запису даних: %s\n" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/colord.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000053442�12734304470�016743� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Richard Hughes <richard@hughsie.com>, 2011,2013 # Serge Vylekzhanin <vylekzhanin@mail.ru>, 2013 # Serge Vylekzhanin <vylekzhanin@mail.ru>, 2013 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: colord\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-12-11 03:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-04 10:00+0000\n" "Last-Translator: yurchor <Unknown>\n" "Language-Team: Ukrainian " "(http://www.transifex.com/projects/p/colord/language/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:04+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: uk\n" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:329 msgid "The profile description" msgstr "Опис профілю" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:332 msgid "The profile copyright" msgstr "Авторські права на профіль" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:335 msgid "The device model" msgstr "Модель пристрою" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:338 msgid "The device manufacturer" msgstr "Виробник пристрою" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:341 msgid "Profile to create" msgstr "Профіль, який слід створити" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:344 msgid "Named color CSV filename" msgstr "Назва файла з назвами кольорів у форматі CSV" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:347 msgid "Named color type, e.g. 'lab' or 'srgb'" msgstr "Тип іменованого кольору, наприклад «lab» або «srgb»" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:350 msgid "A gamma string, e.g. '0.8,0.8,0.6'" msgstr "Рядок гами, наприклад «0.8,0.8,0.6»" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:353 msgid "Named color prefix" msgstr "Іменований префікс кольору" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:356 msgid "Named color suffix" msgstr "Іменований суфікс кольору" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:359 msgid "The metadata in 'key1=value1,key2=value2' format" msgstr "Метадані у форматі «ключ1=значення1,ключ2=значення2»" #. TRANSLATORS: command line tool #: ../client/cd-create-profile.c:370 msgid "ICC profile creation program" msgstr "Програма для створення профілів ICC" #: ../client/cd-create-profile.c:376 msgid "Failed to parse arguments" msgstr "Не вдалося обробити аргументи" #. TRANSLATORS: the user forgot to use -o #: ../client/cd-create-profile.c:386 msgid "No output filename specified" msgstr "Не вказано назви файла для виведення даних" #. TRANSLATORS: the user forgot to use an action #: ../client/cd-create-profile.c:402 msgid "No data to create profile" msgstr "Немає даних для створення профілю" #. TRANSLATORS: this is a command alias #: ../client/cd-fix-profile.c:91 ../client/cd-util.c:496 #, c-format msgid "Alias to %s" msgstr "Псевдонім %s" #: ../client/cd-fix-profile.c:169 ../client/cd-util.c:574 msgid "Command not found, valid commands are:" msgstr "Невідома команда, відомі команди:" #: ../client/cd-fix-profile.c:924 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../client/cd-fix-profile.c:927 msgid "Manufacturer" msgstr "Виробник" #. TRANSLATORS: the device model #. TRANSLATORS: sensor model #: ../client/cd-fix-profile.c:930 ../client/cd-util.c:227 #: ../client/cd-util.c:376 msgid "Model" msgstr "Модель" #: ../client/cd-fix-profile.c:933 msgid "Copyright" msgstr "Авторські права" #: ../client/cd-fix-profile.c:938 msgid "No metadata" msgstr "Немає метаданих" #. TRANSLATORS: the metadata for the device #: ../client/cd-fix-profile.c:948 ../client/cd-util.c:182 #: ../client/cd-util.c:296 msgid "Metadata" msgstr "Метадані" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-fix-profile.c:995 msgid "Show extra debugging information" msgstr "Показати додаткові діагностичні дані" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-fix-profile.c:1023 msgid "Show all the details about the profile" msgstr "Показати всі дані щодо профілю" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-fix-profile.c:1028 msgid "Clear any metadata in the profile" msgstr "Спорожнити всі пункти метаданих профілю" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-fix-profile.c:1033 msgid "Initialize any metadata for the profile" msgstr "Записати початкові дані до всіх пунктів метаданих профілю" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-fix-profile.c:1038 msgid "Add a metadata item to the profile" msgstr "Додати пункт метаданих до профілю" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-fix-profile.c:1043 msgid "Remove a metadata item from the profile" msgstr "Вилучити пункт метаданих з профілю" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-fix-profile.c:1048 msgid "Sets the copyright string" msgstr "Встановлює рядок авторських прав" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-fix-profile.c:1053 msgid "Sets the description string" msgstr "Встановлює рядок опису" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-fix-profile.c:1058 msgid "Sets the manufacturer string" msgstr "Встановлює рядок виробника" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-fix-profile.c:1063 msgid "Sets the model string" msgstr "Встановлює рядок моделі" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-fix-profile.c:1068 msgid "Automatically fix metadata in the profile" msgstr "Автоматично виправляти метадані у профілі" #. TRANSLATORS: program name #: ../client/cd-fix-profile.c:1081 ../client/cd-util.c:2012 #: ../src/cd-main.c:1808 msgid "Color Management" msgstr "Керування кольорами" #. TRANSLATORS: this is the profile creation date strftime format #: ../client/cd-util.c:86 msgid "%B %e %Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%B %e %Y, %I:%M:%S %p" #. TRANSLATORS: profile owner #: ../client/cd-util.c:101 msgid "Owner" msgstr "Власник" #. TRANSLATORS: the internal DBus path #: ../client/cd-util.c:120 ../client/cd-util.c:207 ../client/cd-util.c:333 msgid "Object Path" msgstr "Шлях до об’єкта" #. TRANSLATORS: the profile format, e.g. #. * ColorModel.OutputMode.OutputResolution #. TRANSLATORS: the device format, e.g. #. * ColorModel.OutputMode.OutputResolution #: ../client/cd-util.c:127 ../client/cd-util.c:247 msgid "Format" msgstr "Формат" #. TRANSLATORS: the profile title, e.g. #. * "ColorMunki, HP Deskjet d1300 Series" #: ../client/cd-util.c:133 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #. TRANSLATORS: the profile qualifier, e.g. RGB.Plain.300dpi #: ../client/cd-util.c:138 msgid "Qualifier" msgstr "Специфікатор" #. TRANSLATORS: the profile type, e.g. 'output' #. TRANSLATORS: the device type, e.g. "printer" #. TRANSLATORS: the sensor type, e.g. 'output' #: ../client/cd-util.c:143 ../client/cd-util.c:223 ../client/cd-util.c:355 msgid "Type" msgstr "Тип" #. TRANSLATORS: the profile colorspace, e.g. 'rgb' #. TRANSLATORS: the device colorspace, e.g. "rgb" #: ../client/cd-util.c:149 ../client/cd-util.c:258 msgid "Colorspace" msgstr "Простір кольорів" #. TRANSLATORS: the object scope, e.g. temp, disk, etc #: ../client/cd-util.c:155 ../client/cd-util.c:253 msgid "Scope" msgstr "Область дії" #. TRANSLATORS: if the profile has a Video Card Gamma Table lookup #: ../client/cd-util.c:160 msgid "Gamma Table" msgstr "Таблиця гами" #. TRANSLATORS: profile filename #: ../client/cd-util.c:164 msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #. TRANSLATORS: profile identifier #: ../client/cd-util.c:168 msgid "Profile ID" msgstr "Ід. профілю" #. TRANSLATORS: this is the time the device was registered #. * with colord, and probably is the same as the system startup #. * unless the device has been explicitly saved in the database #: ../client/cd-util.c:214 msgid "Created" msgstr "Створено" #. TRANSLATORS: this is the time of the last calibration or when #. * the manufacturer-provided profile was assigned by the user #: ../client/cd-util.c:219 msgid "Modified" msgstr "Змінено" #. TRANSLATORS: the device vendor #. TRANSLATORS: sensor vendor #: ../client/cd-util.c:231 ../client/cd-util.c:383 msgid "Vendor" msgstr "Постачальник" #: ../client/cd-util.c:236 msgid "Inhibitors" msgstr "Заборони" #. TRANSLATORS: the device serial number #: ../client/cd-util.c:240 msgid "Serial" msgstr "Серійний номер" #. TRANSLATORS: the device identifier #: ../client/cd-util.c:262 msgid "Device ID" msgstr "Ід. пристрою" #. TRANSLATORS: the profile for the device #: ../client/cd-util.c:270 msgid "Profile" msgstr "Профіль" #. TRANSLATORS: the sensor state, e.g. 'idle' #: ../client/cd-util.c:362 msgid "State" msgstr "Стан" #. TRANSLATORS: sensor serial #: ../client/cd-util.c:369 msgid "Serial number" msgstr "Серійний номер" #. TRANSLATORS: the options for the sensor #: ../client/cd-util.c:403 msgid "Options" msgstr "Параметри" #. TRANSLATORS: if the sensor has a colord native driver #: ../client/cd-util.c:408 msgid "Native" msgstr "Системний" #. TRANSLATORS: if the sensor is locked #: ../client/cd-util.c:412 msgid "Locked" msgstr "Заблокований" #. TRANSLATORS: if the sensor supports calibrating an LCD display #: ../client/cd-util.c:416 msgid "LCD" msgstr "РКД" #. TRANSLATORS: if the sensor supports calibrating a CRT display #: ../client/cd-util.c:420 msgid "CRT" msgstr "ЕПТ" #. TRANSLATORS: if the sensor supports calibrating a printer #: ../client/cd-util.c:424 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #. TRANSLATORS: if the sensor supports spot measurements #: ../client/cd-util.c:428 msgid "Spot" msgstr "Точка" #. TRANSLATORS: if the sensor supports calibrating a projector #: ../client/cd-util.c:432 msgid "Projector" msgstr "Проектор" #. TRANSLATORS: if the sensor supports getting the ambient light level #: ../client/cd-util.c:436 msgid "Ambient" msgstr "Адаптивний" #: ../client/cd-util.c:709 ../client/cd-util.c:747 ../client/cd-util.c:810 #: ../client/cd-util.c:899 msgid "There are no supported sensors attached" msgstr "З комп’ютером не з’єднано підтримуваних датчиків" #. TRANSLATORS: this is the sensor title #: ../client/cd-util.c:846 ../client/cd-util.c:922 msgid "Sensor" msgstr "Датчик" #: ../client/cd-util.c:857 msgid "Color" msgstr "Колір" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1869 msgid "Gets all the color managed devices" msgstr "Отримати список всіх пристроїв з керуванням кольорами" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1874 msgid "Gets all the color managed devices of a specific kind" msgstr "Отримати список всіх пристроїв з керуванням кольорами певного типу" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1879 msgid "Gets all the available color profiles" msgstr "Отримати список всіх доступний профілів кольорів" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1884 msgid "Gets all the available color sensors" msgstr "Отримати список всіх доступний датчиків кольорів" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1889 msgid "Gets a reading from a sensor" msgstr "Виконати спробу читання даних з пристрою" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1894 msgid "Locks the color sensor" msgstr "Заблокувати датчик кольорів" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1899 msgid "Sets one or more sensor options" msgstr "Встановлює один або декілька параметрів датчика" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1904 msgid "Create a device" msgstr "Створити пристрій" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1909 msgid "Find a device" msgstr "Знайти пристрій" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1914 msgid "Find a device that has a specific property" msgstr "Знайти пристрій з певною властивістю" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1919 msgid "Find a profile" msgstr "Знайти профіль" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1924 msgid "Find a profile by filename" msgstr "Знайти профіль за назвою файла" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1929 msgid "Get a standard colorspace" msgstr "Отримати стандартний простір кольорів" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1934 msgid "Create a profile" msgstr "Створити профіль" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1939 msgid "Add a profile to a device" msgstr "Додати профіль до пристрою" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1944 msgid "Makes a profile default for a device" msgstr "Зробити профіль типовим для пристрою" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1949 msgid "Deletes a device" msgstr "Вилучити пристрій" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1954 msgid "Deletes a profile" msgstr "Вилучити профіль" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1959 msgid "Sets the profile qualifier" msgstr "Встановити специфікатор профілю" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1964 msgid "Sets the profile filename" msgstr "Встановити назву файла профілю" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1969 msgid "Sets the device model" msgstr "Встановити модель пристрою" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1974 msgid "Gets the default profile for a device" msgstr "Отримати типовий профіль з пристрою" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1979 msgid "Sets the device vendor" msgstr "Встановити назву виробника пристрою" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1984 msgid "Sets the device serial" msgstr "Встановлює серійний номер пристрою" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1989 msgid "Sets the device kind" msgstr "Встановлює тип пристрою" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1994 msgid "Inhibits color profiles for this device" msgstr "Забороняє використання профілів кольорів для цього пристрою" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1999 msgid "Returns all the profiles that match a qualifier" msgstr "Повертає всі профілі, які відповідають специфікатору" #. TRANSLATORS: no colord available #: ../client/cd-util.c:2020 msgid "No connection to colord:" msgstr "Немає з’єднання з colord:" #. SECURITY: #. - Normal users should not have to authenticate to add devices #. #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:4 msgid "Create a color managed device" msgstr "Створити пристрій з керуванням кольорами" #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:5 msgid "Authentication is required to create a color managed device" msgstr "" "Для створення пристрою з керуванням кольорами слід пройти розпізнавання" #. SECURITY: #. - Normal users should not have to authenticate to add profiles #. #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:9 msgid "Create a color profile" msgstr "Створити профіль кольорів" #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:10 msgid "Authentication is required to create a color profile" msgstr "Для створення профілю кольорів слід пройти розпізнавання" #. SECURITY: #. - Normal users should not have to authenticate to delete devices #. #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:14 msgid "Remove a color managed device" msgstr "Вилучити пристрій з керуванням кольорами" #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:15 msgid "Authentication is required to remove a color managed device" msgstr "" "Для вилучення пристрою з керуванням кольорами слід пройти розпізнавання" #. SECURITY: #. - Normal users should not have to authenticate to delete profiles #. #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:19 msgid "Remove a color profile" msgstr "Вилучити профіль кольорів" #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:20 msgid "Authentication is required to remove a color profile" msgstr "Для вилучення профілю кольорів слід пройти розпізнавання" #. SECURITY: #. - Normal users should not have to authenticate to modify devices #. #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:24 msgid "Modify color settings for a device" msgstr "Змінити параметри кольорів пристрою" #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:25 msgid "Authentication is required to modify the color settings for a device" msgstr "" "Для внесення змін до параметрів кольорів пристрою слід пройти розпізнавання" #. SECURITY: #. - Normal users should not have to authenticate to modify profiles #. #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:29 msgid "Modify a color profile" msgstr "Змінити профіль кольорів" #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:30 msgid "Authentication is required to modify a color profile" msgstr "Для внесення змін до профілю кольорів слід пройти розпізнавання" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to install files system #. wide to apply color profiles for sessions that have not explicitly #. chosen profiles to apply. #. - This should not be set to 'yes' as unprivileged users could then #. set a profile set to all-white or all-black and thus make the #. other sessions unusable. #. #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:39 msgid "Install system color profiles" msgstr "Встановити системі профілі кольорів" #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:40 msgid "Authentication is required to install the color profile for all users" msgstr "" "Для встановлення профілю кольорів для всіх користувачів слід пройти " "розпізнавання" #. SECURITY: #. - Normal users should not have to authenticate to profile #. devices. #. #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:45 msgid "Inhibit color profile selection" msgstr "Заборонити вибір профілю кольорів" #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:46 msgid "Authentication is required to disable profile matching for a device" msgstr "" "Для вимикання відповідності профілю пристрою слід пройти розпізнавання" #. SECURITY: #. - Normal users should not have to authenticate to use the #. colorimeter device. #. #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:51 msgid "Use color sensor" msgstr "Використовувати датчик кольорів" #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:52 msgid "Authentication is required to use the color sensor" msgstr "Для використання датчика кольорів слід пройти розпізнавання" #. TRANSLATORS: turn on all debugging #: ../src/cd-debug.c:112 msgid "Show debugging information for all files" msgstr "Показувати діагностичні дані для всіх файлів" #: ../src/cd-debug.c:170 msgid "Debugging Options" msgstr "Параметри діагностики" #: ../src/cd-debug.c:171 msgid "Show debugging options" msgstr "Показувати параметри діагностики" #. TRANSLATORS: exit after we've started up, used for user profiling #: ../src/cd-main.c:1792 msgid "Exit after a small delay" msgstr "Завершити роботу з невеличкою затримкою" #. TRANSLATORS: exit straight away, used for automatic profiling #: ../src/cd-main.c:1795 msgid "Exit after the engine has loaded" msgstr "Завершити роботу після завантаження рушія" #: ../src/cd-main.c:1812 msgid "Color Management D-Bus Service" msgstr "Служба D-Bus для керування кольорами" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/xkeyboard-config.po���������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000405505�12734304470�020715� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of xkeyboard-config to Ukrainian # Ukrainian translation to xkeyboard-config # Copyright (C) 2002, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Sergey V. Udaltsov <svu@users.sourceforge.net> # # This file is distributed under the same license as the xkeyboard-config package. # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007, 2008. # Andriy Rysin <arysin@gmail.com>, 2008. # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2011. # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xkeyboard-config-2.16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: svu@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-22 08:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-22 19:01+0000\n" "Last-Translator: yurchor <Unknown>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:47+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: uk\n" #: ../rules/base.xml.in.h:1 msgid "Generic 101-key PC" msgstr "Звичайна 101-клавішна для ПК" #: ../rules/base.xml.in.h:2 msgid "Generic 102-key (Intl) PC" msgstr "Звичайна 102-клавішна для ПК" #: ../rules/base.xml.in.h:3 msgid "Generic 104-key PC" msgstr "Звичайна 104-клавішна для ПК" #: ../rules/base.xml.in.h:4 msgid "Generic 105-key (Intl) PC" msgstr "Звичайна 105-клавішна для ПК" #: ../rules/base.xml.in.h:5 msgid "Dell 101-key PC" msgstr "Dell 101-клавішна для ПК" #: ../rules/base.xml.in.h:6 msgid "Dell Latitude series laptop" msgstr "Dell, ноутбук Latitude" #: ../rules/base.xml.in.h:7 msgid "Dell Precision M65" msgstr "Dell Precision M65" #: ../rules/base.xml.in.h:8 msgid "Everex STEPnote" msgstr "Everex STEPnote" #: ../rules/base.xml.in.h:9 msgid "Keytronic FlexPro" msgstr "Keytronic FlexPro" #: ../rules/base.xml.in.h:10 msgid "Microsoft Natural" msgstr "Microsoft Natural" #: ../rules/base.xml.in.h:11 msgid "Northgate OmniKey 101" msgstr "Northgate OmniKey 101" #: ../rules/base.xml.in.h:12 msgid "Winbook Model XP5" msgstr "Winbook Model XP5" #: ../rules/base.xml.in.h:13 msgid "PC-98xx Series" msgstr "Моделі PC-98xx" #: ../rules/base.xml.in.h:14 msgid "A4Tech KB-21" msgstr "A4Tech KB-21" #: ../rules/base.xml.in.h:15 msgid "A4Tech KBS-8" msgstr "A4Tech KBS-8" #: ../rules/base.xml.in.h:16 msgid "A4Tech Wireless Desktop RFKB-23" msgstr "A4Tech Wireless Desktop RFKB-23" #: ../rules/base.xml.in.h:17 msgid "Acer AirKey V" msgstr "Acer AirKey V" #: ../rules/base.xml.in.h:18 msgid "Azona RF2300 wireless Internet Keyboard" msgstr "Azona RF2300 бездротова Інтернет-клавіатура" #: ../rules/base.xml.in.h:19 msgid "Advance Scorpius KI" msgstr "Advance Scorpius KI" #: ../rules/base.xml.in.h:20 msgid "Brother Internet Keyboard" msgstr "Brother Internet Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:21 msgid "BTC 5113RF Multimedia" msgstr "BTC 5113RF мультимедійна" #: ../rules/base.xml.in.h:22 msgid "BTC 5126T" msgstr "BTC 5126T" #: ../rules/base.xml.in.h:23 msgid "BTC 6301URF" msgstr "BTC 6301URF" #: ../rules/base.xml.in.h:24 msgid "BTC 9000" msgstr "BTC 9000" #: ../rules/base.xml.in.h:25 msgid "BTC 9000A" msgstr "BTC 9000A" #: ../rules/base.xml.in.h:26 msgid "BTC 9001AH" msgstr "BTC 9001AH" #: ../rules/base.xml.in.h:27 msgid "BTC 5090" msgstr "BTC 5090" #: ../rules/base.xml.in.h:28 msgid "BTC 9019U" msgstr "BTC 9019U" #: ../rules/base.xml.in.h:29 msgid "BTC 9116U Mini Wireless Internet and Gaming" msgstr "BTC 9116U Mini Wireless Internet and Gaming" #: ../rules/base.xml.in.h:30 msgid "Cherry Blue Line CyBo@rd" msgstr "Cherry Blue Line CyBo@rd" #: ../rules/base.xml.in.h:31 msgid "Cherry CyMotion Master XPress" msgstr "Cherry CyMotion Master XPress" #: ../rules/base.xml.in.h:32 msgid "Cherry Blue Line CyBo@rd (alternate option)" msgstr "Cherry Blue Line CyBo@rd (альтернативний варіант)" #: ../rules/base.xml.in.h:33 msgid "Cherry CyBo@rd USB-Hub" msgstr "Cherry CyBo@rd USB-Hub" #: ../rules/base.xml.in.h:34 msgid "Cherry CyMotion Expert" msgstr "Cherry CyMotion Expert" #: ../rules/base.xml.in.h:35 msgid "Cherry B.UNLIMITED" msgstr "Cherry B.UNLIMITED" #: ../rules/base.xml.in.h:36 msgid "Chicony Internet Keyboard" msgstr "Інтернет-клавіатура Chicony" #: ../rules/base.xml.in.h:37 msgid "Chicony KU-0108" msgstr "Chicony KU-0108" #: ../rules/base.xml.in.h:38 msgid "Chicony KU-0420" msgstr "Chicony KU-0420" #: ../rules/base.xml.in.h:39 msgid "Chicony KB-9885" msgstr "Chicony KB-9885" #: ../rules/base.xml.in.h:40 msgid "Compaq Easy Access Keyboard" msgstr "Compaq Easy Access Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:41 msgid "Compaq Internet Keyboard (7 keys)" msgstr "Compaq Internet Keyboard (7 клавіш)" #: ../rules/base.xml.in.h:42 msgid "Compaq Internet Keyboard (13 keys)" msgstr "Compaq Internet Keyboard (13 клавіш)" #: ../rules/base.xml.in.h:43 msgid "Compaq Internet Keyboard (18 keys)" msgstr "Compaq Internet Keyboard (18 клавіш)" #: ../rules/base.xml.in.h:44 msgid "Cherry CyMotion Master Linux" msgstr "Cherry CyMotion Master Linux" #: ../rules/base.xml.in.h:45 msgid "Laptop/notebook Compaq (eg. Armada) Laptop Keyboard" msgstr "Клавіатура для ноутбуків Compaq (напр., Armada)" #: ../rules/base.xml.in.h:46 msgid "Laptop/notebook Compaq (eg. Presario) Internet Keyboard" msgstr "Інтернет-клавіатура для ноутбуків Compaq (напр., Presario)" #: ../rules/base.xml.in.h:47 msgid "Compaq iPaq Keyboard" msgstr "Compaq iPaq Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:48 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: ../rules/base.xml.in.h:49 msgid "Dell SK-8125" msgstr "Dell SK-8125" #: ../rules/base.xml.in.h:50 msgid "Dell SK-8135" msgstr "Dell SK-8135" #: ../rules/base.xml.in.h:51 msgid "Dell USB Multimedia Keyboard" msgstr "Dell USB Multimedia Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:52 msgid "Dell Laptop/notebook Inspiron 6xxx/8xxx" msgstr "Dell, ноутбуки Inspiron 6xxx/8xxx" #: ../rules/base.xml.in.h:53 msgid "Dell Laptop/notebook Precision M series" msgstr "Dell, ноутбуки Precision M" #: ../rules/base.xml.in.h:54 msgid "Dexxa Wireless Desktop Keyboard" msgstr "Dexxa Wireless Desktop Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:55 msgid "Diamond 9801 / 9802 series" msgstr "Моделі Diamond 9801/9802" #: ../rules/base.xml.in.h:56 msgid "DTK2000" msgstr "DTK2000" #: ../rules/base.xml.in.h:57 msgid "Ennyah DKB-1008" msgstr "Ennyah DKB-1008" #: ../rules/base.xml.in.h:58 msgid "Fujitsu-Siemens Computers AMILO laptop" msgstr "Ноутбук Fujitsu-Siemens Computers AMILO" #: ../rules/base.xml.in.h:59 msgid "Genius Comfy KB-16M / Genius MM Keyboard KWD-910" msgstr "Genius Comfy KB-16M / Genius MM Keyboard KWD-910" #: ../rules/base.xml.in.h:60 msgid "Genius Comfy KB-12e" msgstr "Genius Comfy KB-21e" #: ../rules/base.xml.in.h:61 msgid "Genius Comfy KB-21e-Scroll" msgstr "Genius Comfy KB-21e-Scroll" #: ../rules/base.xml.in.h:62 msgid "Genius KB-19e NB" msgstr "Genius KB-19e NB" #: ../rules/base.xml.in.h:63 msgid "Genius KKB-2050HS" msgstr "Genius KKB-2050HS" #: ../rules/base.xml.in.h:64 msgid "Gyration" msgstr "Gyration" #: ../rules/base.xml.in.h:65 msgid "HTC Dream" msgstr "HTC Dream" #: ../rules/base.xml.in.h:66 msgid "Kinesis" msgstr "Kinesis" #: ../rules/base.xml.in.h:67 msgid "Logitech Generic Keyboard" msgstr "Logitech Generic Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:68 msgid "Logitech G15 extra keys via G15daemon" msgstr "Logitech G15 з додатковими клавішами через G15daemon" #: ../rules/base.xml.in.h:69 msgid "Hewlett-Packard Internet Keyboard" msgstr "Hewlett-Packard Internet Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:70 msgid "Hewlett-Packard SK-250x Multimedia Keyboard" msgstr "Hewlett-Packard SK-250x Multimedia Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:71 msgid "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GC" msgstr "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GC" #: ../rules/base.xml.in.h:72 msgid "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GF" msgstr "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GF" #: ../rules/base.xml.in.h:73 msgid "Hewlett-Packard Omnibook XT1000" msgstr "Hewlett-Packard Omnibook XT1000" #: ../rules/base.xml.in.h:74 msgid "Hewlett-Packard Pavilion dv5" msgstr "Hewlett-Packard Pavilion dv5" #: ../rules/base.xml.in.h:75 msgid "Hewlett-Packard Pavilion ZT11xx" msgstr "Hewlett-Packard Pavilion ZT11xx" #: ../rules/base.xml.in.h:76 msgid "Hewlett-Packard Omnibook 500 FA" msgstr "Hewlett-Packard Omnibook 500 FA" #: ../rules/base.xml.in.h:77 msgid "Hewlett-Packard Omnibook 5xx" msgstr "Hewlett-Packard Omnibook 5xx" #: ../rules/base.xml.in.h:78 msgid "Hewlett-Packard nx9020" msgstr "Hewlett-Packard nx9020" #: ../rules/base.xml.in.h:79 msgid "Hewlett-Packard Omnibook 6000/6100" msgstr "Hewlett-Packard Omnibook 6000/6100" #: ../rules/base.xml.in.h:80 msgid "Honeywell Euroboard" msgstr "Honeywell Euroboard" #: ../rules/base.xml.in.h:81 msgid "Hewlett-Packard Mini 110 Notebook" msgstr "Hewlett-Packard Mini 110 Notebook" #: ../rules/base.xml.in.h:82 msgid "IBM Rapid Access" msgstr "IBM Rapid Access" #: ../rules/base.xml.in.h:83 msgid "IBM Rapid Access II" msgstr "IBM Rapid Access II" #: ../rules/base.xml.in.h:84 msgid "IBM ThinkPad 560Z/600/600E/A22E" msgstr "IBM ThinkPad 560Z/600/600E/A22E" #: ../rules/base.xml.in.h:85 msgid "IBM ThinkPad R60/T60/R61/T61" msgstr "IBM ThinkPad R60/T60/R61/T61" #: ../rules/base.xml.in.h:86 msgid "IBM ThinkPad Z60m/Z60t/Z61m/Z61t" msgstr "IBM ThinkPad Z60m/Z60t/Z61m/Z61t" #: ../rules/base.xml.in.h:87 msgid "IBM Space Saver" msgstr "IBM Space Saver" #: ../rules/base.xml.in.h:88 msgid "Logitech Access Keyboard" msgstr "Logitech Access Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:89 msgid "Logitech Cordless Desktop LX-300" msgstr "Logitech Cordless Desktop LX-300" #: ../rules/base.xml.in.h:90 msgid "Logitech Internet 350 Keyboard" msgstr "Logitech Internet 350 Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:91 msgid "Logitech Media Elite Keyboard" msgstr "Logitech Media Elite Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:92 msgid "Logitech Cordless Desktop" msgstr "Logitech Cordless Desktop" #: ../rules/base.xml.in.h:93 msgid "Logitech Cordless Desktop iTouch" msgstr "Logitech Cordless Desktop iTouch" #: ../rules/base.xml.in.h:94 msgid "Logitech Cordless Desktop Navigator" msgstr "Logitech Cordless Desktop Navigator" #: ../rules/base.xml.in.h:95 msgid "Logitech Cordless Desktop Optical" msgstr "Logitech Cordless Desktop Optical" #: ../rules/base.xml.in.h:96 msgid "Logitech Cordless Desktop (alternate option)" msgstr "Logitech Cordless Desktop (альтернативний варіант)" #: ../rules/base.xml.in.h:97 msgid "Logitech Cordless Desktop Pro (alternate option 2)" msgstr "Logitech Cordless Desktop Pro (альтернативний варіант 2)" #: ../rules/base.xml.in.h:98 msgid "Logitech Cordless Freedom/Desktop Navigator" msgstr "Logitech Cordless Freedom/Desktop Navigator" #: ../rules/base.xml.in.h:99 msgid "Logitech iTouch Cordless Keyboard (model Y-RB6)" msgstr "Logitech iTouch Cordless Keyboard (модель Y-RB6)" #: ../rules/base.xml.in.h:100 msgid "Logitech Internet Keyboard" msgstr "Logitech Internet Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:101 msgid "Logitech iTouch" msgstr "Logitech iTouch" #: ../rules/base.xml.in.h:102 msgid "Logitech Internet Navigator Keyboard" msgstr "Logitech Internet Navigator Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:103 msgid "Logitech Cordless Desktop EX110" msgstr "Logitech Cordless Desktop EX110" #: ../rules/base.xml.in.h:104 msgid "Logitech iTouch Internet Navigator Keyboard SE" msgstr "Logitech iTouch Internet Navigator Keyboard SE" #: ../rules/base.xml.in.h:105 msgid "Logitech iTouch Internet Navigator Keyboard SE (USB)" msgstr "Logitech iTouch Internet Navigator Keyboard SE (USB)" #: ../rules/base.xml.in.h:106 msgid "Logitech Ultra-X Keyboard" msgstr "Logitech Ultra-X Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:107 msgid "Logitech Ultra-X Cordless Media Desktop Keyboard" msgstr "Logitech Ultra-X Cordless Media Desktop Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:108 msgid "Logitech diNovo Keyboard" msgstr "Logitech diNovo Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:109 msgid "Logitech diNovo Edge Keyboard" msgstr "Logitech diNovo Edge Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:110 msgid "Memorex MX1998" msgstr "Memorex MX1998" #: ../rules/base.xml.in.h:111 msgid "Memorex MX2500 EZ-Access Keyboard" msgstr "Memorex MX2500 EZ-Access Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:112 msgid "Memorex MX2750" msgstr "Memorex MX2750" #: ../rules/base.xml.in.h:113 msgid "Microsoft Natural Ergonomic Keyboard 4000" msgstr "Microsoft Natural Ergonomic Keyboard 4000" #: ../rules/base.xml.in.h:114 msgid "Microsoft Natural Wireless Ergonomic Keyboard 7000" msgstr "Microsoft Natural Wireless Ergonomic Keyboard 7000" #: ../rules/base.xml.in.h:115 msgid "Microsoft Internet Keyboard" msgstr "Microsoft Internet Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:116 msgid "Microsoft Natural Keyboard Pro / Microsoft Internet Keyboard Pro" msgstr "Microsoft Natural Keyboard Pro / Microsoft Internet Keyboard Pro" #: ../rules/base.xml.in.h:117 msgid "Microsoft Natural Keyboard Pro USB / Microsoft Internet Keyboard Pro" msgstr "Microsoft Natural Keyboard Pro USB / Microsoft Internet Keyboard Pro" #: ../rules/base.xml.in.h:118 msgid "Microsoft Natural Keyboard Pro OEM" msgstr "Microsoft Natural Keyboard Pro OEM" #: ../rules/base.xml.in.h:119 msgid "ViewSonic KU-306 Internet Keyboard" msgstr "ViewSonic KU-306 Internet Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:120 msgid "Microsoft Internet Keyboard Pro, Swedish" msgstr "Microsoft Internet Keyboard Pro, шведська" #: ../rules/base.xml.in.h:121 msgid "Microsoft Office Keyboard" msgstr "Microsoft Office Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:122 msgid "Microsoft Wireless Multimedia Keyboard 1.0A" msgstr "Microsoft Wireless Multimedia Keyboard 1.0A" #: ../rules/base.xml.in.h:123 msgid "Microsoft Natural Keyboard Elite" msgstr "Microsoft Natural Keyboard Elite" #: ../rules/base.xml.in.h:124 msgid "Microsoft Comfort Curve Keyboard 2000" msgstr "Microsoft Comfort Curve Keyboard 2000" #: ../rules/base.xml.in.h:125 msgid "Ortek MCK-800 MM/Internet keyboard" msgstr "Ortek MCK-800 MM/Internet keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:126 msgid "Propeller Voyager (KTEZ-1000)" msgstr "Propeller Voyager (KTEZ-1000)" #: ../rules/base.xml.in.h:127 msgid "QTronix Scorpius 98N+" msgstr "QTronix Scorpius 98N+" #: ../rules/base.xml.in.h:128 msgid "Samsung SDM 4500P" msgstr "Samsung SDM 4500P" #: ../rules/base.xml.in.h:129 msgid "Samsung SDM 4510P" msgstr "Samsung SDM 4510P" #: ../rules/base.xml.in.h:130 msgid "Sanwa Supply SKB-KG3" msgstr "Sanwa Supply SKB-KG3" #: ../rules/base.xml.in.h:131 msgid "SK-1300" msgstr "SK-1300" #: ../rules/base.xml.in.h:132 msgid "SK-2500" msgstr "SK-2500" #: ../rules/base.xml.in.h:133 msgid "SK-6200" msgstr "SK-6200" #: ../rules/base.xml.in.h:134 msgid "SK-7100" msgstr "SK-7100" #: ../rules/base.xml.in.h:135 msgid "Super Power Multimedia Keyboard" msgstr "Super Power Multimedia Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:136 msgid "SVEN Ergonomic 2500" msgstr "SVEN Ergonomic 2500" #: ../rules/base.xml.in.h:137 msgid "SVEN Slim 303" msgstr "SVEN Slim 303" #: ../rules/base.xml.in.h:138 msgid "Symplon PaceBook (tablet PC)" msgstr "Symplon PaceBook (планшетний ПК)" #: ../rules/base.xml.in.h:139 msgid "Toshiba Satellite S3000" msgstr "Toshiba Satellite S3000" #: ../rules/base.xml.in.h:140 msgid "Trust Wireless Keyboard Classic" msgstr "Trust Wireless Keyboard Classic" #: ../rules/base.xml.in.h:141 msgid "Trust Direct Access Keyboard" msgstr "Trust Direct Access Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:142 msgid "Trust Slimline" msgstr "Trust Slimline" #: ../rules/base.xml.in.h:143 msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2020" msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2020" #: ../rules/base.xml.in.h:144 msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 PS2" msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2030 PS2" #: ../rules/base.xml.in.h:145 msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB" msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB" #: ../rules/base.xml.in.h:146 msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB (102/105:EU mode)" msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB (102/105:режим ЄС)" #: ../rules/base.xml.in.h:147 msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB (106:JP mode)" msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB (106:режим Японії)" #: ../rules/base.xml.in.h:148 msgid "Yahoo! Internet Keyboard" msgstr "Yahoo! Internet Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:149 msgid "MacBook/MacBook Pro" msgstr "MacBook/MacBook Pro" #: ../rules/base.xml.in.h:150 msgid "MacBook/MacBook Pro (Intl)" msgstr "MacBook/MacBook Pro (Intl)" #: ../rules/base.xml.in.h:151 msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #: ../rules/base.xml.in.h:152 msgid "Macintosh Old" msgstr "Старий Macintosh" #: ../rules/base.xml.in.h:153 msgid "Happy Hacking Keyboard for Mac" msgstr "Happy Hacking Keyboard для Mac" #: ../rules/base.xml.in.h:154 msgid "Acer C300" msgstr "Acer C300" #: ../rules/base.xml.in.h:155 msgid "Acer Ferrari 4000" msgstr "Acer Ferrari 4000" #: ../rules/base.xml.in.h:156 msgid "Acer Laptop" msgstr "Acer Laptop" #: ../rules/base.xml.in.h:157 msgid "Asus Laptop" msgstr "Ноутбук Asus" #: ../rules/base.xml.in.h:158 msgid "Apple" msgstr "Apple" #: ../rules/base.xml.in.h:159 msgid "Apple Laptop" msgstr "Ноутбук Apple" #: ../rules/base.xml.in.h:160 msgid "Apple Aluminium Keyboard (ANSI)" msgstr "Клавіатура Apple Aluminium (ANSI)" #: ../rules/base.xml.in.h:161 msgid "Apple Aluminium Keyboard (ISO)" msgstr "Клавіатура Apple Aluminium (ISO)" #: ../rules/base.xml.in.h:162 msgid "Apple Aluminium Keyboard (JIS)" msgstr "Клавіатура Apple Aluminium (JIS)" #: ../rules/base.xml.in.h:163 msgid "SILVERCREST Multimedia Wireless Keyboard" msgstr "SILVERCREST Multimedia Wireless Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:164 msgid "Laptop/notebook eMachines m68xx" msgstr "Ноутбуки eMachines m68xx" #: ../rules/base.xml.in.h:165 msgid "BenQ X-Touch" msgstr "BenQ X-Touch" #: ../rules/base.xml.in.h:166 msgid "BenQ X-Touch 730" msgstr "BenQ X-Touch 730" #: ../rules/base.xml.in.h:167 msgid "BenQ X-Touch 800" msgstr "BenQ X-Touch 800" #: ../rules/base.xml.in.h:168 msgid "Happy Hacking Keyboard" msgstr "Happy Hacking Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:169 msgid "Classmate PC" msgstr "Classmate PC" #: ../rules/base.xml.in.h:170 msgid "OLPC" msgstr "OLPC" #: ../rules/base.xml.in.h:171 msgid "Sun Type 7 USB" msgstr "Sun Type 7 USB" #: ../rules/base.xml.in.h:172 msgid "Sun Type 7 USB (European layout)" msgstr "Sun Type 7 USB (європейська розкладка)" #: ../rules/base.xml.in.h:173 msgid "Sun Type 7 USB (Unix layout)" msgstr "Sun Type 7 USB (розкладка Unix)" #: ../rules/base.xml.in.h:174 msgid "Sun Type 7 USB (Japanese layout) / Japanese 106-key" msgstr "Sun Type 7 USB (японська розкладка) / японська 106-клавішна" #: ../rules/base.xml.in.h:175 msgid "Sun Type 6/7 USB" msgstr "Sun Type 6/7 USB" #: ../rules/base.xml.in.h:176 msgid "Sun Type 6/7 USB (European layout)" msgstr "Sun Type 6/7 USB (європейська розкладка)" #: ../rules/base.xml.in.h:177 msgid "Sun Type 6 USB (Unix layout)" msgstr "Sun Type 6 USB (розкладка Unix)" #: ../rules/base.xml.in.h:178 msgid "Sun Type 6 USB (Japanese layout)" msgstr "Sun Type 6 USB (японська розкладка)" #: ../rules/base.xml.in.h:179 msgid "Sun Type 6 (Japanese layout)" msgstr "Sun Type 6 (японська розкладка)" #: ../rules/base.xml.in.h:180 msgid "Targa Visionary 811" msgstr "Targa Visionary 811" #: ../rules/base.xml.in.h:181 msgid "Unitek KB-1925" msgstr "Unitek KB-1925" #: ../rules/base.xml.in.h:182 msgid "FL90" msgstr "FL90" #: ../rules/base.xml.in.h:183 msgid "Creative Desktop Wireless 7000" msgstr "Creative Desktop Wireless 7000" #: ../rules/base.xml.in.h:184 msgid "Htc Dream phone" msgstr "Телефон HTC Dream" #: ../rules/base.xml.in.h:185 msgid "Truly Ergonomic Computer Keyboard Model 227 (Wide Alt keys)" msgstr "Truly Ergonomic Computer Keyboard, модель 227 (широкі клавіші Alt)" #: ../rules/base.xml.in.h:186 msgid "" "Truly Ergonomic Computer Keyboard Model 229 (Standard sized Alt keys, " "additional Super and Menu key)" msgstr "" "Truly Ergonomic Computer Keyboard, модель 229 (клавіші Alt стандартного " "розміру, додаткові клавіші Super та Menu)" #. Keyboard indicator for English layouts #: ../rules/base.xml.in.h:188 ../rules/base.extras.xml.in.h:47 msgid "en" msgstr "en" #: ../rules/base.xml.in.h:189 ../rules/base.extras.xml.in.h:48 msgid "English (US)" msgstr "Англійська (США)" #. Keyboard indicator for Cherokee layouts #: ../rules/base.xml.in.h:191 msgid "chr" msgstr "chr" #: ../rules/base.xml.in.h:192 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: ../rules/base.xml.in.h:193 msgid "English (US, with euro on 5)" msgstr "Англійська (США, з символом євро на клавіші 5)" #: ../rules/base.xml.in.h:194 msgid "English (US, international with dead keys)" msgstr "Англійська (США, інтернаціональна зі сліпими клавішами)" #: ../rules/base.xml.in.h:195 msgid "English (US, alternative international)" msgstr "Англійська (США, альтернативна інтернаціональна)" #: ../rules/base.xml.in.h:196 msgid "English (Colemak)" msgstr "Англійська (Коулмак)" #: ../rules/base.xml.in.h:197 msgid "English (Dvorak)" msgstr "Англійська (Дворак)" #: ../rules/base.xml.in.h:198 msgid "English (Dvorak, international with dead keys)" msgstr "Англійська (інтернаціональна Дворака зі сліпими клавішами)" #: ../rules/base.xml.in.h:199 msgid "English (Dvorak alternative international no dead keys)" msgstr "" "Англійська (альтернативна інтернаціональна Дворака без сліпих клавіш)" #: ../rules/base.xml.in.h:200 msgid "English (left handed Dvorak)" msgstr "Англійська (Дворака для шульги)" #: ../rules/base.xml.in.h:201 msgid "English (right handed Dvorak)" msgstr "Англійська (Дворак для правші)" #: ../rules/base.xml.in.h:202 msgid "English (classic Dvorak)" msgstr "Англійська (класична Дворака)" #: ../rules/base.xml.in.h:203 msgid "English (Programmer Dvorak)" msgstr "Англійська (програмістський Дворак)" #. Keyboard indicator for Russian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:205 ../rules/base.extras.xml.in.h:70 msgid "ru" msgstr "ru" #: ../rules/base.xml.in.h:206 msgid "Russian (US, phonetic)" msgstr "Російська (США, фонетична)" #: ../rules/base.xml.in.h:207 msgid "English (Macintosh)" msgstr "Англійська (Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:208 msgid "English (international AltGr dead keys)" msgstr "Англійська (інтернаціональна зі сліпими клавішами AltGr)" #: ../rules/base.xml.in.h:209 msgid "English (the divide/multiply keys toggle the layout)" msgstr "Англійська (клавіші ділення або множення перемикають розкладку)" #: ../rules/base.xml.in.h:210 msgid "Serbo-Croatian (US)" msgstr "Сербо-хорватська (США)" #: ../rules/base.xml.in.h:211 msgid "English (Workman)" msgstr "Англійська (Воркмен)" #: ../rules/base.xml.in.h:212 msgid "English (Workman, international with dead keys)" msgstr "Англійська (інтернаціональна Воркмена зі сліпими клавішами)" #. Keyboard indicator for Persian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:214 ../rules/base.extras.xml.in.h:29 msgid "fa" msgstr "fa" #: ../rules/base.xml.in.h:215 msgid "Afghani" msgstr "Афгані" #. Keyboard indicator for Pashto layouts #: ../rules/base.xml.in.h:217 msgid "ps" msgstr "ps" #: ../rules/base.xml.in.h:218 msgid "Pashto" msgstr "Пушту" #. Keyboard indicator for Uzbek layouts #: ../rules/base.xml.in.h:220 msgid "uz" msgstr "uz" #: ../rules/base.xml.in.h:221 msgid "Uzbek (Afghanistan)" msgstr "Узбецька (Афганістан)" #: ../rules/base.xml.in.h:222 msgid "Pashto (Afghanistan, OLPC)" msgstr "Пушту (Афганістан, OLPC)" #: ../rules/base.xml.in.h:223 msgid "Persian (Afghanistan, Dari OLPC)" msgstr "Перська (Афганістан, дарі OLPC)" #: ../rules/base.xml.in.h:224 msgid "Uzbek (Afghanistan, OLPC)" msgstr "Узбецька (Афганістан, OLPC)" #. Keyboard indicator for Arabic layouts #: ../rules/base.xml.in.h:226 ../rules/base.extras.xml.in.h:81 msgid "ar" msgstr "ar" #: ../rules/base.xml.in.h:227 ../rules/base.extras.xml.in.h:82 msgid "Arabic" msgstr "Арабська" #: ../rules/base.xml.in.h:228 msgid "Arabic (azerty)" msgstr "Арабська (azerty)" #: ../rules/base.xml.in.h:229 msgid "Arabic (azerty/digits)" msgstr "Арабська (azerty/цифри)" #: ../rules/base.xml.in.h:230 msgid "Arabic (digits)" msgstr "Арабська (цифри)" #: ../rules/base.xml.in.h:231 msgid "Arabic (qwerty)" msgstr "Арабська (qwerty)" #: ../rules/base.xml.in.h:232 msgid "Arabic (qwerty/digits)" msgstr "Арабська (qwerty/цифри)" #: ../rules/base.xml.in.h:233 msgid "Arabic (Buckwalter)" msgstr "Арабська (Бакволтера)" #: ../rules/base.xml.in.h:234 msgid "Arabic (Macintosh)" msgstr "Арабська (Macintosh)" #. Keyboard indicator for Albanian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:236 msgid "sq" msgstr "sq" #: ../rules/base.xml.in.h:237 msgid "Albanian" msgstr "Албанська" #: ../rules/base.xml.in.h:238 msgid "Albanian (Plisi D1)" msgstr "Албанська (Plisi D1)" #. Keyboard indicator for Armenian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:240 ../rules/base.extras.xml.in.h:75 msgid "hy" msgstr "hy" #: ../rules/base.xml.in.h:241 ../rules/base.extras.xml.in.h:76 msgid "Armenian" msgstr "Вірменська" #: ../rules/base.xml.in.h:242 msgid "Armenian (phonetic)" msgstr "Вірменська (фонетична)" #: ../rules/base.xml.in.h:243 msgid "Armenian (alternative phonetic)" msgstr "Вірменська (альтернативна фонетична)" #: ../rules/base.xml.in.h:244 msgid "Armenian (eastern)" msgstr "Вірменська (східна)" #: ../rules/base.xml.in.h:245 msgid "Armenian (western)" msgstr "Вірменська (західна)" #: ../rules/base.xml.in.h:246 msgid "Armenian (alternative eastern)" msgstr "Вірменська (альтернативна східна)" #. Keyboard indicator for German layouts #: ../rules/base.xml.in.h:248 ../rules/base.extras.xml.in.h:22 msgid "de" msgstr "de" #: ../rules/base.xml.in.h:249 msgid "German (Austria)" msgstr "Німецька (Австрія)" #: ../rules/base.xml.in.h:250 msgid "German (Austria, eliminate dead keys)" msgstr "Німецька (Австрія, вимкнути сліпі клавіші)" #: ../rules/base.xml.in.h:251 msgid "German (Austria, Sun dead keys)" msgstr "Німецька (Австрія, сліпі клавіші Sun)" #: ../rules/base.xml.in.h:252 msgid "German (Austria, Macintosh)" msgstr "Німецька (Австрія, Macintosh)" #. Keyboard indicator for Azerbaijani layouts #: ../rules/base.xml.in.h:254 msgid "az" msgstr "az" #: ../rules/base.xml.in.h:255 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербайджанська" #: ../rules/base.xml.in.h:256 msgid "Azerbaijani (Cyrillic)" msgstr "Азербайджанська (кирилиця)" #. Keyboard indicator for Belarusian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:258 msgid "by" msgstr "by" #: ../rules/base.xml.in.h:259 msgid "Belarusian" msgstr "Білоруська" #: ../rules/base.xml.in.h:260 msgid "Belarusian (legacy)" msgstr "Білоруська (застаріла)" #: ../rules/base.xml.in.h:261 msgid "Belarusian (Latin)" msgstr "Білоруська (латиниця)" #. Keyboard indicator for Belgian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:263 ../rules/base.extras.xml.in.h:84 msgid "be" msgstr "be" #: ../rules/base.xml.in.h:264 ../rules/base.extras.xml.in.h:85 msgid "Belgian" msgstr "Бельгійська" #: ../rules/base.xml.in.h:265 msgid "Belgian (alternative)" msgstr "Бельгійська (альтернативна)" #: ../rules/base.xml.in.h:266 msgid "Belgian (alternative, Latin-9 only)" msgstr "Бельгійська (альтернативна, лише Latin-9)" #: ../rules/base.xml.in.h:267 msgid "Belgian (alternative, Sun dead keys)" msgstr "Бельгійська (сліпі клавіші Sun)" #: ../rules/base.xml.in.h:268 msgid "Belgian (ISO alternate)" msgstr "Бельгійська (додаткова ISO)" #: ../rules/base.xml.in.h:269 msgid "Belgian (eliminate dead keys)" msgstr "Бельгійська (вимкнути сліпі клавіші)" #: ../rules/base.xml.in.h:270 msgid "Belgian (Sun dead keys)" msgstr "Бельгійська (сліпі клавіші Sun)" #: ../rules/base.xml.in.h:271 msgid "Belgian (Wang model 724 azerty)" msgstr "Бельгійська (модель Wang 724, azerty)" #. Keyboard indicator for Bangla layouts #: ../rules/base.xml.in.h:273 msgid "bn" msgstr "bn" #: ../rules/base.xml.in.h:274 msgid "Bangla" msgstr "Бенгальська" #: ../rules/base.xml.in.h:275 msgid "Bangla (Probhat)" msgstr "Бенгальська (пробхат)" #. Keyboard indicator for Indian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:277 msgid "in" msgstr "in" #: ../rules/base.xml.in.h:278 msgid "Indian" msgstr "Індійська" #: ../rules/base.xml.in.h:279 msgid "Bangla (India)" msgstr "Бенгальська (Індія)" #: ../rules/base.xml.in.h:280 msgid "Bangla (India, Probhat)" msgstr "Бенгальська (Індія, пробхат)" #: ../rules/base.xml.in.h:281 msgid "Bangla (India, Baishakhi)" msgstr "Бенгальська (Індія, байшахі)" #: ../rules/base.xml.in.h:282 msgid "Bangla (India, Bornona)" msgstr "Бенгальська (Індія, борнона)" #: ../rules/base.xml.in.h:283 msgid "Bangla (India, Uni Gitanjali)" msgstr "Бенгальська (Індія, уні гітанджалі)" #: ../rules/base.xml.in.h:284 msgid "Bangla (India, Baishakhi Inscript)" msgstr "Бенгальська (Індія, байшахі, індійські символи)" #: ../rules/base.xml.in.h:285 msgid "Manipuri (Eeyek)" msgstr "Маніпурі (Eeyek)" #. Keyboard indicator for Gujarati layouts #: ../rules/base.xml.in.h:287 msgid "gu" msgstr "gu" #: ../rules/base.xml.in.h:288 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджараті" #. Keyboard indicator for Punjabi layouts #: ../rules/base.xml.in.h:290 msgid "pa" msgstr "pa" #: ../rules/base.xml.in.h:291 msgid "Punjabi (Gurmukhi)" msgstr "Пенджабська (гурмухі)" #: ../rules/base.xml.in.h:292 msgid "Punjabi (Gurmukhi Jhelum)" msgstr "Пенджабська (гурмухі, джелум)" #. Keyboard indicator for Kannada layouts #: ../rules/base.xml.in.h:294 msgid "kn" msgstr "kn" #: ../rules/base.xml.in.h:295 msgid "Kannada" msgstr "Каннада" #: ../rules/base.xml.in.h:296 msgid "Kannada (KaGaPa phonetic)" msgstr "Каннада (KaGaPa, фонетична)" #. Keyboard indicator for Malayalam layouts #: ../rules/base.xml.in.h:298 msgid "ml" msgstr "ml" #: ../rules/base.xml.in.h:299 msgid "Malayalam" msgstr "Малаяламська" #: ../rules/base.xml.in.h:300 msgid "Malayalam (Lalitha)" msgstr "Малаяламська (лаліта)" #: ../rules/base.xml.in.h:301 msgid "Malayalam (enhanced Inscript, with rupee sign)" msgstr "Малаяламська (покращений запис індійських мов з символом рупії)" #. Keyboard indicator for Oriya layouts #: ../rules/base.xml.in.h:303 msgid "or" msgstr "or" #: ../rules/base.xml.in.h:304 msgid "Oriya" msgstr "Орія" #. Keyboard indicator for Ol Chiki layouts #: ../rules/base.xml.in.h:306 msgid "sat" msgstr "sat" #: ../rules/base.xml.in.h:307 msgid "Ol Chiki" msgstr "Ол-чикі" #. Keyboard indicator for Tamil layouts #: ../rules/base.xml.in.h:309 msgid "ta" msgstr "ta" #: ../rules/base.xml.in.h:310 msgid "Tamil (Unicode)" msgstr "Тамільська (Unicode)" #: ../rules/base.xml.in.h:311 msgid "Tamil (keyboard with numerals)" msgstr "Тамільська (клавіатура з цифрами)" #: ../rules/base.xml.in.h:312 msgid "Tamil (TAB typewriter)" msgstr "Тамільська (TAB, машинопис)" #: ../rules/base.xml.in.h:313 msgid "Tamil (TSCII typewriter)" msgstr "Тамільська (TSCII, машинопис)" #: ../rules/base.xml.in.h:314 msgid "Tamil" msgstr "Тамільська" #. Keyboard indicator for Telugu layouts #: ../rules/base.xml.in.h:316 msgid "te" msgstr "te" #: ../rules/base.xml.in.h:317 msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: ../rules/base.xml.in.h:318 msgid "Telugu (KaGaPa phonetic)" msgstr "Телугу (KaGaPa, фонетична)" #. Keyboard indicator for Urdu layouts #: ../rules/base.xml.in.h:320 msgid "ur" msgstr "ur" #: ../rules/base.xml.in.h:321 msgid "Urdu (phonetic)" msgstr "Урду (фонетична)" #: ../rules/base.xml.in.h:322 msgid "Urdu (alternative phonetic)" msgstr "Урду (альтернативна фонетична)" #: ../rules/base.xml.in.h:323 msgid "Urdu (WinKeys)" msgstr "Урду (з клавішами Win)" #. Keyboard indicator for Hindi layouts #: ../rules/base.xml.in.h:325 msgid "hi" msgstr "hi" #: ../rules/base.xml.in.h:326 msgid "Hindi (Bolnagri)" msgstr "Хінді (болнагрі)" #: ../rules/base.xml.in.h:327 msgid "Hindi (Wx)" msgstr "Хінді (Wx)" #: ../rules/base.xml.in.h:328 msgid "Hindi (KaGaPa phonetic)" msgstr "Хінді (KaGaPa, фонетична)" #. Keyboard indicator for Sanskrit layouts #: ../rules/base.xml.in.h:330 msgid "sa" msgstr "sa" #: ../rules/base.xml.in.h:331 msgid "Sanskrit (KaGaPa phonetic)" msgstr "Санскритська (KaGaPa, фонетична)" #. Keyboard indicator for Marathi layouts #: ../rules/base.xml.in.h:333 msgid "mr" msgstr "mr" #: ../rules/base.xml.in.h:334 msgid "Marathi (KaGaPa phonetic)" msgstr "Мараті (KaGaPa, фонетична)" #: ../rules/base.xml.in.h:335 msgid "English (India, with rupee sign)" msgstr "Англійська (Індія, з підтримкою символу рупії)" #. Keyboard indicator for Bosnian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:337 msgid "bs" msgstr "bs" #: ../rules/base.xml.in.h:338 msgid "Bosnian" msgstr "Боснійська" #: ../rules/base.xml.in.h:339 msgid "Bosnian (with guillemets for quotes)" msgstr "Боснійська (кутові лапки)" #: ../rules/base.xml.in.h:340 msgid "Bosnian (with Bosnian digraphs)" msgstr "Боснійська (з боснійськими диграфами)" #: ../rules/base.xml.in.h:341 msgid "Bosnian (US keyboard with Bosnian digraphs)" msgstr "Боснійська (клавіатура США з боснійськими диграфами)" #: ../rules/base.xml.in.h:342 msgid "Bosnian (US keyboard with Bosnian letters)" msgstr "Боснійська (клавіатура США з боснійськими літерами)" #. Keyboard indicator for Portuguese layouts #: ../rules/base.xml.in.h:344 ../rules/base.extras.xml.in.h:87 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../rules/base.xml.in.h:345 ../rules/base.extras.xml.in.h:88 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Португальська (Бразилія)" #: ../rules/base.xml.in.h:346 msgid "Portuguese (Brazil, eliminate dead keys)" msgstr "Португальська (Бразилія, вимкнути сліпі клавіші)" #: ../rules/base.xml.in.h:347 msgid "Portuguese (Brazil, Dvorak)" msgstr "Португальська (Бразилія, Дворак)" #: ../rules/base.xml.in.h:348 msgid "Portuguese (Brazil, Nativo)" msgstr "Португальська (Бразилія, Nativo)" #: ../rules/base.xml.in.h:349 msgid "Portuguese (Brazil, Nativo for US keyboards)" msgstr "Португальська (Бразилія, Nativo для американських клавіатур)" #: ../rules/base.xml.in.h:350 msgid "Esperanto (Brazil, Nativo)" msgstr "Есперанто (бразильська, Nativo)" #. Keyboard indicator for Bulgarian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:352 msgid "bg" msgstr "bg" #: ../rules/base.xml.in.h:353 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарська" #: ../rules/base.xml.in.h:354 msgid "Bulgarian (traditional phonetic)" msgstr "Болгарська (традиційна фонетична)" #: ../rules/base.xml.in.h:355 msgid "Bulgarian (new phonetic)" msgstr "Болгарська (нова фонетична)" #: ../rules/base.xml.in.h:356 msgid "Arabic (Morocco)" msgstr "Арабська (Марокко)" #. Keyboard indicator for French layouts #: ../rules/base.xml.in.h:358 ../rules/base.extras.xml.in.h:15 msgid "fr" msgstr "fr" #: ../rules/base.xml.in.h:359 msgid "French (Morocco)" msgstr "Французька (Марокко)" #. Keyboard indicator for Berber layouts #: ../rules/base.xml.in.h:361 msgid "ber" msgstr "ber" #: ../rules/base.xml.in.h:362 msgid "Berber (Morocco, Tifinagh)" msgstr "Берберська (Марокко, давньолівійська)" #: ../rules/base.xml.in.h:363 msgid "Berber (Morocco, Tifinagh alternative)" msgstr "Берберська (Марокко, тифінаг, альтернативна)" #: ../rules/base.xml.in.h:364 msgid "Berber (Morocco, Tifinagh alternative phonetic)" msgstr "Берберська (Марокко, тифінаг, альтернативна фонетична)" #: ../rules/base.xml.in.h:365 msgid "Berber (Morocco, Tifinagh extended)" msgstr "Берберська (Марокко, тифінаг, розширена)" #: ../rules/base.xml.in.h:366 msgid "Berber (Morocco, Tifinagh phonetic)" msgstr "Берберська (Марокко, тифінаг, фонетична)" #: ../rules/base.xml.in.h:367 msgid "Berber (Morocco, Tifinagh extended phonetic)" msgstr "Берберська (Марокко, тифінаг, розширена фонетична)" #. Keyboard indicator for Cameroon layouts #: ../rules/base.xml.in.h:369 ../rules/base.extras.xml.in.h:150 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../rules/base.xml.in.h:370 ../rules/base.extras.xml.in.h:151 msgid "English (Cameroon)" msgstr "Англійська (Камерун)" #: ../rules/base.xml.in.h:371 msgid "French (Cameroon)" msgstr "Французька (Камерун)" #: ../rules/base.xml.in.h:372 msgid "Cameroon Multilingual (qwerty)" msgstr "Камерунська (багатомовна, qwerty)" #: ../rules/base.xml.in.h:373 msgid "Cameroon Multilingual (azerty)" msgstr "Камерунська (багатомовна, azerty)" #: ../rules/base.xml.in.h:374 msgid "Cameroon Multilingual (Dvorak)" msgstr "Камерунська (багатомовна, Дворак)" #. Keyboard indicator for Burmese layouts #: ../rules/base.xml.in.h:376 msgid "my" msgstr "my" #: ../rules/base.xml.in.h:377 msgid "Burmese" msgstr "Бірманська" #: ../rules/base.xml.in.h:378 ../rules/base.extras.xml.in.h:16 msgid "French (Canada)" msgstr "Французька (Канада)" #: ../rules/base.xml.in.h:379 msgid "French (Canada, Dvorak)" msgstr "Французька (Канада, Дворак)" #: ../rules/base.xml.in.h:380 msgid "French (Canada, legacy)" msgstr "Французька (Канада, застаріла)" #: ../rules/base.xml.in.h:381 msgid "Canadian Multilingual" msgstr "Канадська (багатомовна)" #: ../rules/base.xml.in.h:382 msgid "Canadian Multilingual (first part)" msgstr "Канадська (багатомовна, перша частина)" #: ../rules/base.xml.in.h:383 msgid "Canadian Multilingual (second part)" msgstr "Канадська (багатомовна, друга частина)" #. Keyboard indicator for Inuktikut layouts #: ../rules/base.xml.in.h:385 msgid "ike" msgstr "ike" #: ../rules/base.xml.in.h:386 msgid "Inuktitut" msgstr "Інуктитут" #: ../rules/base.xml.in.h:387 msgid "English (Canada)" msgstr "Англійська (Канада)" #: ../rules/base.xml.in.h:388 msgid "French (Democratic Republic of the Congo)" msgstr "Французька (Демократична республіка Конго)" #. Keyboard indicator for Taiwanese layouts #: ../rules/base.xml.in.h:390 msgid "zh" msgstr "zh" #: ../rules/base.xml.in.h:391 msgid "Chinese" msgstr "Китайська" #: ../rules/base.xml.in.h:392 msgid "Tibetan" msgstr "Тибетська" #: ../rules/base.xml.in.h:393 msgid "Tibetan (with ASCII numerals)" msgstr "Тибетська (з ASCII числами)" #: ../rules/base.xml.in.h:394 msgid "ug" msgstr "ug" #: ../rules/base.xml.in.h:395 msgid "Uyghur" msgstr "Уйгурська" #. Keyboard indicator for Croatian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:397 msgid "hr" msgstr "hr" #: ../rules/base.xml.in.h:398 msgid "Croatian" msgstr "Хорватська" #: ../rules/base.xml.in.h:399 msgid "Croatian (with guillemets for quotes)" msgstr "Хорватська (кутові лапки)" #: ../rules/base.xml.in.h:400 msgid "Croatian (with Croatian digraphs)" msgstr "Хорватська (з хорватськими диграфами)" #: ../rules/base.xml.in.h:401 msgid "Croatian (US keyboard with Croatian digraphs)" msgstr "Хорватська (клавіатура США з хорватськими диграфами)" #: ../rules/base.xml.in.h:402 msgid "Croatian (US keyboard with Croatian letters)" msgstr "Хорватська (клавіатура США з хорватськими літерами)" #. Keyboard indicator for Chech layouts #: ../rules/base.xml.in.h:404 ../rules/base.extras.xml.in.h:90 msgid "cs" msgstr "cs" #: ../rules/base.xml.in.h:405 ../rules/base.extras.xml.in.h:91 msgid "Czech" msgstr "Чеська" #: ../rules/base.xml.in.h:406 msgid "Czech (with <\\|> key)" msgstr "Чеська (з клавішею <\\|>)" #: ../rules/base.xml.in.h:407 msgid "Czech (qwerty)" msgstr "Чеська (qwerty)" #: ../rules/base.xml.in.h:408 msgid "Czech (qwerty, extended Backslash)" msgstr "Чеська (qwerty, розширені функції Backslash)" #: ../rules/base.xml.in.h:409 msgid "Czech (UCW layout, accented letters only)" msgstr "Чеська (UCW-розкладка, лише літери з акцентами)" #: ../rules/base.xml.in.h:410 msgid "Czech (US Dvorak with CZ UCW support)" msgstr "Чеська (Дворак-США з підтримкою CZ UCW)" #: ../rules/base.xml.in.h:411 msgid "Russian (Czech, phonetic)" msgstr "Російська (Чехія, фонетична)" #. Keyboard indicator for Danish layouts #: ../rules/base.xml.in.h:413 ../rules/base.extras.xml.in.h:93 msgid "da" msgstr "da" #: ../rules/base.xml.in.h:414 ../rules/base.extras.xml.in.h:94 msgid "Danish" msgstr "Данська" #: ../rules/base.xml.in.h:415 msgid "Danish (eliminate dead keys)" msgstr "Данська (вимкнути сліпі клавіші)" #: ../rules/base.xml.in.h:416 msgid "Danish (Winkeys)" msgstr "Данська (Winkeys)" #: ../rules/base.xml.in.h:417 msgid "Danish (Macintosh)" msgstr "Данська (Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:418 msgid "Danish (Macintosh, eliminate dead keys)" msgstr "Данська (Macintosh, вимкнути сліпі клавіші)" #: ../rules/base.xml.in.h:419 msgid "Danish (Dvorak)" msgstr "Данська (Дворака)" #. Keyboard indicator for Dutch layouts #: ../rules/base.xml.in.h:421 ../rules/base.extras.xml.in.h:96 msgid "nl" msgstr "nl" #: ../rules/base.xml.in.h:422 ../rules/base.extras.xml.in.h:97 msgid "Dutch" msgstr "Голландська" #: ../rules/base.xml.in.h:423 msgid "Dutch (Sun dead keys)" msgstr "Голландська (сліпі клавіші Sun)" #: ../rules/base.xml.in.h:424 msgid "Dutch (Macintosh)" msgstr "Голландська (Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:425 msgid "Dutch (standard)" msgstr "Голландська (стандартна)" #. Keyboard indicator for Dzongkha layouts #: ../rules/base.xml.in.h:427 msgid "dz" msgstr "dz" #: ../rules/base.xml.in.h:428 msgid "Dzongkha" msgstr "Дзонг-ке" #. Keyboard indicator for Estonian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:430 ../rules/base.extras.xml.in.h:99 msgid "et" msgstr "et" #: ../rules/base.xml.in.h:431 ../rules/base.extras.xml.in.h:100 msgid "Estonian" msgstr "Естонська" #: ../rules/base.xml.in.h:432 msgid "Estonian (eliminate dead keys)" msgstr "Естонська (вимкнути сліпі клавіші)" #: ../rules/base.xml.in.h:433 msgid "Estonian (Dvorak)" msgstr "Естонська (Дворака)" #: ../rules/base.xml.in.h:434 msgid "Estonian (US keyboard with Estonian letters)" msgstr "Естонська (клавіатура США з естонськими літерами)" #: ../rules/base.xml.in.h:435 ../rules/base.extras.xml.in.h:30 msgid "Persian" msgstr "Перська" #: ../rules/base.xml.in.h:436 msgid "Persian (with Persian keypad)" msgstr "Перська (з перською дод. панеллю)" #. Keyboard indicator for Kurdish layouts #: ../rules/base.xml.in.h:438 msgid "ku" msgstr "ku" #: ../rules/base.xml.in.h:439 msgid "Kurdish (Iran, Latin Q)" msgstr "Курдська (Іран, латиниця Q)" #: ../rules/base.xml.in.h:440 msgid "Kurdish (Iran, F)" msgstr "Курдська (Іран, F)" #: ../rules/base.xml.in.h:441 msgid "Kurdish (Iran, Latin Alt-Q)" msgstr "Курдська (Іран, латиниця Alt-Q)" #: ../rules/base.xml.in.h:442 msgid "Kurdish (Iran, Arabic-Latin)" msgstr "Курдська (Іран, арабсько-латинська)" #: ../rules/base.xml.in.h:443 msgid "Iraqi" msgstr "Іракська" #: ../rules/base.xml.in.h:444 msgid "Kurdish (Iraq, Latin Q)" msgstr "Курдська (Ірак, латиниця Q)" #: ../rules/base.xml.in.h:445 msgid "Kurdish (Iraq, F)" msgstr "Курдська (Ірак, F)" #: ../rules/base.xml.in.h:446 msgid "Kurdish (Iraq, Latin Alt-Q)" msgstr "Курдська (Ірак, латиниця Alt-Q)" #: ../rules/base.xml.in.h:447 msgid "Kurdish (Iraq, Arabic-Latin)" msgstr "Курдська (Ірак, арабсько-латинська)" #. Keyboard indicator for Faroese layouts #: ../rules/base.xml.in.h:449 msgid "fo" msgstr "fo" #: ../rules/base.xml.in.h:450 msgid "Faroese" msgstr "Фарерська" #: ../rules/base.xml.in.h:451 msgid "Faroese (eliminate dead keys)" msgstr "Фарерська (вимкнути сліпі клавіші)" #. Keyboard indicator for Finnish layouts #: ../rules/base.xml.in.h:453 ../rules/base.extras.xml.in.h:102 msgid "fi" msgstr "fi" #: ../rules/base.xml.in.h:454 ../rules/base.extras.xml.in.h:103 msgid "Finnish" msgstr "Фінська" #: ../rules/base.xml.in.h:455 msgid "Finnish (classic)" msgstr "Фінська (класична)" #: ../rules/base.xml.in.h:456 msgid "Finnish (classic, eliminate dead keys)" msgstr "Фінська (класична, вимкнути сліпі клавіші)" #: ../rules/base.xml.in.h:457 msgid "Finnish (Winkeys)" msgstr "Фінська (Winkeys)" #: ../rules/base.xml.in.h:458 msgid "Northern Saami (Finland)" msgstr "Північно-саамська (Фінляндія)" #: ../rules/base.xml.in.h:459 msgid "Finnish (Macintosh)" msgstr "Фінська (Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:460 msgid "Finnish (DAS)" msgstr "Фінська (DAS)" #: ../rules/base.xml.in.h:461 ../rules/base.extras.xml.in.h:105 msgid "French" msgstr "Французька" #: ../rules/base.xml.in.h:462 msgid "French (eliminate dead keys)" msgstr "Французька (вимкнути сліпі клавіші)" #: ../rules/base.xml.in.h:463 msgid "French (Sun dead keys)" msgstr "Французька (сліпі клавіші Sun)" #: ../rules/base.xml.in.h:464 msgid "French (alternative)" msgstr "Французька (альтернативна)" #: ../rules/base.xml.in.h:465 msgid "French (alternative, Latin-9 only)" msgstr "Французька (альтернативна, лише Latin-9)" #: ../rules/base.xml.in.h:466 msgid "French (alternative, eliminate dead keys)" msgstr "Французька (альтернативна, вимкнути сліпі клавіші)" #: ../rules/base.xml.in.h:467 msgid "French (alternative, Sun dead keys)" msgstr "Французька (альтернативна, сліпі клавіші Sun)" #: ../rules/base.xml.in.h:468 msgid "French (legacy, alternative)" msgstr "Французька (застаріла, альтернативна)" #: ../rules/base.xml.in.h:469 msgid "French (legacy, alternative, eliminate dead keys)" msgstr "Французька (застаріла, альтернативна, вимкнути сліпі клавіші)" #: ../rules/base.xml.in.h:470 msgid "French (legacy, alternative, Sun dead keys)" msgstr "Французька (застаріла, альтернативна, сліпі клавіші Sun)" #: ../rules/base.xml.in.h:471 msgid "French (Bepo, ergonomic, Dvorak way)" msgstr "Французька (Bepo, ергономічна, варіант Дворак)" #: ../rules/base.xml.in.h:472 msgid "French (Bepo, ergonomic, Dvorak way, Latin-9 only)" msgstr "Французька (Bepo, ергономічна, варіант Дворак, лише Latin-9)" #: ../rules/base.xml.in.h:473 msgid "French (Dvorak)" msgstr "Французька (Дворак)" #: ../rules/base.xml.in.h:474 msgid "French (Macintosh)" msgstr "Французька (Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:475 msgid "French (Breton)" msgstr "Французька (бретонська)" #: ../rules/base.xml.in.h:476 msgid "Occitan" msgstr "Окситанська" #: ../rules/base.xml.in.h:477 msgid "Georgian (France, AZERTY Tskapo)" msgstr "Грузинська (Франція, AZERTY Tskapo)" #: ../rules/base.xml.in.h:478 msgid "English (Ghana)" msgstr "Англійська (Гана)" #: ../rules/base.xml.in.h:479 msgid "English (Ghana, multilingual)" msgstr "Англійська (Гана, інтернаціональна)" #. Keyboard indicator for Akan layouts #: ../rules/base.xml.in.h:481 msgid "ak" msgstr "ak" #: ../rules/base.xml.in.h:482 msgid "Akan" msgstr "Акан" #. Keyboard indicator for Ewe layouts #: ../rules/base.xml.in.h:484 msgid "ee" msgstr "ee" #: ../rules/base.xml.in.h:485 msgid "Ewe" msgstr "Ewe" #. Keyboard indicator for Fula layouts #: ../rules/base.xml.in.h:487 msgid "ff" msgstr "ff" #: ../rules/base.xml.in.h:488 msgid "Fula" msgstr "Фула" #. Keyboard indicator for Ga layouts #: ../rules/base.xml.in.h:490 msgid "gaa" msgstr "gaa" #: ../rules/base.xml.in.h:491 msgid "Ga" msgstr "Га" #. Keyboard indicator for Hausa layouts #: ../rules/base.xml.in.h:493 msgid "ha" msgstr "ha" #: ../rules/base.xml.in.h:494 msgid "Hausa" msgstr "Hausa" #. Keyboard indicator for Avatime layouts #: ../rules/base.xml.in.h:496 msgid "avn" msgstr "avn" #: ../rules/base.xml.in.h:497 msgid "Avatime" msgstr "Аватіме" #: ../rules/base.xml.in.h:498 msgid "English (Ghana, GILLBT)" msgstr "Англійська (Гана, GILLBT)" #: ../rules/base.xml.in.h:499 msgid "French (Guinea)" msgstr "Французька (Гвінея)" #. Keyboard indicator for Georgian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:501 msgid "ka" msgstr "ka" #: ../rules/base.xml.in.h:502 msgid "Georgian" msgstr "Грузинська" #: ../rules/base.xml.in.h:503 msgid "Georgian (ergonomic)" msgstr "Грузинська (ергономічна)" #: ../rules/base.xml.in.h:504 msgid "Georgian (MESS)" msgstr "Грузинська (MESS)" #: ../rules/base.xml.in.h:505 msgid "Russian (Georgia)" msgstr "Російська (Грузія)" #: ../rules/base.xml.in.h:506 msgid "Ossetian (Georgia)" msgstr "Осетинська (Грузія)" #: ../rules/base.xml.in.h:507 ../rules/base.extras.xml.in.h:23 msgid "German" msgstr "Німецька" #: ../rules/base.xml.in.h:508 msgid "German (dead acute)" msgstr "Німецька (сліпий акут)" #: ../rules/base.xml.in.h:509 msgid "German (dead grave acute)" msgstr "Німецька (сліпий наголос-акут)" #: ../rules/base.xml.in.h:510 msgid "German (eliminate dead keys)" msgstr "Німецька (вимкнути сліпі клавіші)" #: ../rules/base.xml.in.h:511 msgid "German (T3)" msgstr "Німецька (T3)" #: ../rules/base.xml.in.h:512 msgid "Romanian (Germany)" msgstr "Румунська (Німеччина)" #: ../rules/base.xml.in.h:513 msgid "Romanian (Germany, eliminate dead keys)" msgstr "Німецька (Німеччина, вимкнути сліпі клавіші)" #: ../rules/base.xml.in.h:514 msgid "German (Dvorak)" msgstr "Німецька (Дворак)" #: ../rules/base.xml.in.h:515 msgid "German (Sun dead keys)" msgstr "Німецька (сліпі клавіші Sun)" #: ../rules/base.xml.in.h:516 msgid "German (Neo 2)" msgstr "Німецька (Neo 2)" #: ../rules/base.xml.in.h:517 msgid "German (Macintosh)" msgstr "Німецька (Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:518 msgid "German (Macintosh, eliminate dead keys)" msgstr "Німецька (Macintosh, вимкнути сліпі клавіші)" #: ../rules/base.xml.in.h:519 msgid "Lower Sorbian" msgstr "Нижньолужицька" #: ../rules/base.xml.in.h:520 msgid "Lower Sorbian (qwertz)" msgstr "Нижньолужицька (qwertz)" #: ../rules/base.xml.in.h:521 msgid "German (qwerty)" msgstr "Німецька (qwerty)" #: ../rules/base.xml.in.h:522 msgid "Turkish (Germany)" msgstr "Турецька (Німеччина)" #: ../rules/base.xml.in.h:523 msgid "Russian (Germany, phonetic)" msgstr "Російська (Німеччина, фонетична)" #: ../rules/base.xml.in.h:524 msgid "German (legacy)" msgstr "Німецька (застаріла)" #. Keyboard indicator for Greek layouts #: ../rules/base.xml.in.h:526 ../rules/base.extras.xml.in.h:107 msgid "gr" msgstr "gr" #: ../rules/base.xml.in.h:527 ../rules/base.extras.xml.in.h:108 msgid "Greek" msgstr "Грецька" #: ../rules/base.xml.in.h:528 msgid "Greek (simple)" msgstr "Грецька (проста)" #: ../rules/base.xml.in.h:529 msgid "Greek (extended)" msgstr "Грецька (розширена)" #: ../rules/base.xml.in.h:530 msgid "Greek (eliminate dead keys)" msgstr "Грецька (вимкнути сліпі клавіші)" #: ../rules/base.xml.in.h:531 msgid "Greek (polytonic)" msgstr "Грецька (поліфонічна)" #. Keyboard indicator for Hungarian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:533 msgid "hu" msgstr "hu" #: ../rules/base.xml.in.h:534 msgid "Hungarian" msgstr "Угорська" #: ../rules/base.xml.in.h:535 msgid "Hungarian (standard)" msgstr "Угорська (стандартна)" #: ../rules/base.xml.in.h:536 msgid "Hungarian (eliminate dead keys)" msgstr "Угорська (вимкнути сліпі клавіші)" #: ../rules/base.xml.in.h:537 msgid "Hungarian (qwerty)" msgstr "Угорська (qwerty)" #: ../rules/base.xml.in.h:538 msgid "Hungarian (101/qwertz/comma/dead keys)" msgstr "Угорська (101/qwertz/кома/сліпі клавіші)" #: ../rules/base.xml.in.h:539 msgid "Hungarian (101/qwertz/comma/eliminate dead keys)" msgstr "Угорська (101/qwertz/крапка/вимкнути сліпі клавіші)" #: ../rules/base.xml.in.h:540 msgid "Hungarian (101/qwertz/dot/dead keys)" msgstr "Угорська (101/qwertz/крапка/сліпі клавіші)" #: ../rules/base.xml.in.h:541 msgid "Hungarian (101/qwertz/dot/eliminate dead keys)" msgstr "Угорська (101/qwertz/крапка/вимкнути сліпі клавіші)" #: ../rules/base.xml.in.h:542 msgid "Hungarian (101/qwerty/comma/dead keys)" msgstr "Угорська (101/qwerty/кома/сліпі клавіші)" #: ../rules/base.xml.in.h:543 msgid "Hungarian (101/qwerty/comma/eliminate dead keys)" msgstr "Угорська (101/qwerty/кома/вимкнути сліпі клавіші)" #: ../rules/base.xml.in.h:544 msgid "Hungarian (101/qwerty/dot/dead keys)" msgstr "Угорська (101/qwerty/крапка/сліпі клавіші)" #: ../rules/base.xml.in.h:545 msgid "Hungarian (101/qwerty/dot/eliminate dead keys)" msgstr "Угорська (101/qwerty/крапка/вимкнути сліпі клавіші)" #: ../rules/base.xml.in.h:546 msgid "Hungarian (102/qwertz/comma/dead keys)" msgstr "Угорська (102/qwertz/кома/сліпі клавіші)" #: ../rules/base.xml.in.h:547 msgid "Hungarian (102/qwertz/comma/eliminate dead keys)" msgstr "Угорська (102/qwertz/крапка/вимкнути сліпі клавіші)" #: ../rules/base.xml.in.h:548 msgid "Hungarian (102/qwertz/dot/dead keys)" msgstr "Угорська (102/qwertz/крапка/сліпі клавіші)" #: ../rules/base.xml.in.h:549 msgid "Hungarian (102/qwertz/dot/eliminate dead keys)" msgstr "Угорська (102/qwertz/крапка/вимкнути сліпі клавіші)" #: ../rules/base.xml.in.h:550 msgid "Hungarian (102/qwerty/comma/dead keys)" msgstr "Угорська (102/qwerty/кома/сліпі клавіші)" #: ../rules/base.xml.in.h:551 msgid "Hungarian (102/qwerty/comma/eliminate dead keys)" msgstr "Угорська (102/qwerty/кома/вимкнути сліпі клавіші)" #: ../rules/base.xml.in.h:552 msgid "Hungarian (102/qwerty/dot/dead keys)" msgstr "Угорська (102/qwerty/крапка/сліпі клавіші)" #: ../rules/base.xml.in.h:553 msgid "Hungarian (102/qwerty/dot/eliminate dead keys)" msgstr "Угорська (102/qwerty/крапка/вимкнути сліпі клавіші)" #. Keyboard indicator for Icelandic layouts #: ../rules/base.xml.in.h:555 msgid "is" msgstr "is" #: ../rules/base.xml.in.h:556 msgid "Icelandic" msgstr "Ісландська" #: ../rules/base.xml.in.h:557 msgid "Icelandic (Sun dead keys)" msgstr "Ісландська (сліпі клавіші Sun)" #: ../rules/base.xml.in.h:558 msgid "Icelandic (eliminate dead keys)" msgstr "Ісландська (вимкнути сліпі клавіші)" #: ../rules/base.xml.in.h:559 msgid "Icelandic (Macintosh, legacy)" msgstr "Ісландська (Macintosh, застаріла)" #: ../rules/base.xml.in.h:560 msgid "Icelandic (Macintosh)" msgstr "Ісландська (Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:561 msgid "Icelandic (Dvorak)" msgstr "Ісландська (Дворак)" #. Keyboard indicator for Hebrew layouts #: ../rules/base.xml.in.h:563 ../rules/base.extras.xml.in.h:78 msgid "he" msgstr "he" #: ../rules/base.xml.in.h:564 ../rules/base.extras.xml.in.h:79 msgid "Hebrew" msgstr "Іврит" #: ../rules/base.xml.in.h:565 msgid "Hebrew (lyx)" msgstr "Іврит (lyx)" #: ../rules/base.xml.in.h:566 msgid "Hebrew (phonetic)" msgstr "Іврит (фонетична)" #: ../rules/base.xml.in.h:567 msgid "Hebrew (Biblical, Tiro)" msgstr "Іврит (Біблейська, Tiro)" #. Keyboard indicator for Italian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:569 ../rules/base.extras.xml.in.h:110 msgid "it" msgstr "it" #: ../rules/base.xml.in.h:570 ../rules/base.extras.xml.in.h:111 msgid "Italian" msgstr "Італійська" #: ../rules/base.xml.in.h:571 msgid "Italian (eliminate dead keys)" msgstr "Італійська (вимкнути сліпі клавіші)" #: ../rules/base.xml.in.h:572 msgid "Italian (Winkeys)" msgstr "Італійська (Winkeys)" #: ../rules/base.xml.in.h:573 msgid "Italian (Macintosh)" msgstr "Італійська (Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:574 msgid "Italian (US keyboard with Italian letters)" msgstr "Італійська (клавіатура США з італійськими літерами)" #: ../rules/base.xml.in.h:575 msgid "Georgian (Italy)" msgstr "Грузинська (Італія)" #: ../rules/base.xml.in.h:576 msgid "Italian (IBM 142)" msgstr "Італійська (IBM 142)" #. Keyboard indicator for Japanese layouts #: ../rules/base.xml.in.h:578 ../rules/base.extras.xml.in.h:113 msgid "ja" msgstr "ja" #: ../rules/base.xml.in.h:579 ../rules/base.extras.xml.in.h:114 msgid "Japanese" msgstr "Японська" #: ../rules/base.xml.in.h:580 msgid "Japanese (Kana)" msgstr "Японська (кана)" #: ../rules/base.xml.in.h:581 msgid "Japanese (Kana 86)" msgstr "Японська (кана 86)" #: ../rules/base.xml.in.h:582 msgid "Japanese (OADG 109A)" msgstr "Японська (OADG 109A)" #: ../rules/base.xml.in.h:583 msgid "Japanese (Macintosh)" msgstr "Японська (Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:584 msgid "Japanese (Dvorak)" msgstr "Японська (Дворак)" #. Keyboard indicator for Kikuyu layouts #: ../rules/base.xml.in.h:586 msgid "ki" msgstr "ki" #: ../rules/base.xml.in.h:587 msgid "Kyrgyz" msgstr "Киргизька" #: ../rules/base.xml.in.h:588 msgid "Kyrgyz (phonetic)" msgstr "Киргизька (фонетична)" #. Keyboard indicator for Khmer layouts #: ../rules/base.xml.in.h:590 msgid "km" msgstr "km" #: ../rules/base.xml.in.h:591 msgid "Khmer (Cambodia)" msgstr "Кхмерська (Камбоджа)" #. Keyboard indicator for Kazakh layouts #: ../rules/base.xml.in.h:593 msgid "kk" msgstr "kk" #: ../rules/base.xml.in.h:594 msgid "Kazakh" msgstr "Казахська" #: ../rules/base.xml.in.h:595 msgid "Russian (Kazakhstan, with Kazakh)" msgstr "Російська (Казахстан, з казахською)" #: ../rules/base.xml.in.h:596 msgid "Kazakh (with Russian)" msgstr "Казахська (з російськими)" #. Keyboard indicator for Lao layouts #: ../rules/base.xml.in.h:598 msgid "lo" msgstr "lo" #: ../rules/base.xml.in.h:599 msgid "Lao" msgstr "Лаоська" #: ../rules/base.xml.in.h:600 msgid "Lao (STEA proposed standard layout)" msgstr "Лаоська (стандартна розкладка, запропонована STEA)" #. Keyboard indicator for Spanish layouts #: ../rules/base.xml.in.h:602 ../rules/base.extras.xml.in.h:126 msgid "es" msgstr "es" #: ../rules/base.xml.in.h:603 msgid "Spanish (Latin American)" msgstr "Іспанська (латиноамериканська)" #: ../rules/base.xml.in.h:604 msgid "Spanish (Latin American, eliminate dead keys)" msgstr "Іспанська (латиноамериканська, вимкнути сліпі клавіші)" #: ../rules/base.xml.in.h:605 msgid "Spanish (Latin American, include dead tilde)" msgstr "Іспанська (латиноамериканська зі «спеціальною» тильдою)" #: ../rules/base.xml.in.h:606 msgid "Spanish (Latin American, Sun dead keys)" msgstr "Іспанська (латиноамериканська, сліпі клавіші Sun)" #: ../rules/base.xml.in.h:607 msgid "Spanish (Latin American, Dvorak)" msgstr "Іспанська (латиноамериканська, Дворак)" #. Keyboard indicator for Lithuanian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:609 ../rules/base.extras.xml.in.h:32 msgid "lt" msgstr "lt" #: ../rules/base.xml.in.h:610 ../rules/base.extras.xml.in.h:33 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовська" #: ../rules/base.xml.in.h:611 msgid "Lithuanian (standard)" msgstr "Литовська (стандартна)" #: ../rules/base.xml.in.h:612 msgid "Lithuanian (US keyboard with Lithuanian letters)" msgstr "Литовська (клавіатура США, з литовськими літерами)" #: ../rules/base.xml.in.h:613 msgid "Lithuanian (IBM LST 1205-92)" msgstr "Литовська (IBM LST 1205-92)" #: ../rules/base.xml.in.h:614 msgid "Lithuanian (LEKP)" msgstr "Литовська (LEKP)" #: ../rules/base.xml.in.h:615 msgid "Lithuanian (LEKPa)" msgstr "Литовська (LEKPa)" #. Keyboard indicator for Latvian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:617 ../rules/base.extras.xml.in.h:36 msgid "lv" msgstr "lv" #: ../rules/base.xml.in.h:618 ../rules/base.extras.xml.in.h:37 msgid "Latvian" msgstr "Латвійська" #: ../rules/base.xml.in.h:619 msgid "Latvian (apostrophe variant)" msgstr "Латвійська (варіант з апострофом)" #: ../rules/base.xml.in.h:620 msgid "Latvian (tilde variant)" msgstr "Латвійська (варіант з тильдою)" #: ../rules/base.xml.in.h:621 msgid "Latvian (F variant)" msgstr "Латвійська (варіант з літерою F)" #: ../rules/base.xml.in.h:622 msgid "Latvian (modern)" msgstr "Латвійська (сучасна)" #: ../rules/base.xml.in.h:623 msgid "Latvian (ergonomic, ŪGJRMV)" msgstr "Латвійська (ергономічна, ŪGJRMV)" #: ../rules/base.xml.in.h:624 msgid "Latvian (adapted)" msgstr "Латвійська (адаптована)" #. Keyboard indicator for Maori layouts #: ../rules/base.xml.in.h:626 msgid "mi" msgstr "mi" #: ../rules/base.xml.in.h:627 msgid "Maori" msgstr "Маорійська" #. Keyboard indicator for Serbian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:629 ../rules/base.extras.xml.in.h:67 msgid "sr" msgstr "sr" #: ../rules/base.xml.in.h:630 msgid "Montenegrin" msgstr "Чорногорська" #: ../rules/base.xml.in.h:631 msgid "Montenegrin (Cyrillic)" msgstr "Чорногорська (кирилиця)" #: ../rules/base.xml.in.h:632 msgid "Montenegrin (Cyrillic, ZE and ZHE swapped)" msgstr "Чорногорська (кирилиця, З та Ж поміняні місцями)" #: ../rules/base.xml.in.h:633 msgid "Montenegrin (Latin Unicode)" msgstr "Чорногорська (латиниця, Unicode)" #: ../rules/base.xml.in.h:634 msgid "Montenegrin (Latin qwerty)" msgstr "Чорногорська (латиниця, qwerty)" #: ../rules/base.xml.in.h:635 msgid "Montenegrin (Latin Unicode qwerty)" msgstr "Чорногорська (латиниця, Unicode, qwerty)" #: ../rules/base.xml.in.h:636 msgid "Montenegrin (Cyrillic with guillemets)" msgstr "Чорногорська (кирилиця з кутовими лапками)" #: ../rules/base.xml.in.h:637 msgid "Montenegrin (Latin with guillemets)" msgstr "Чорногорська (латиниця з кутовими лапками)" #. Keyboard indicator for Macedonian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:639 msgid "mk" msgstr "mk" #: ../rules/base.xml.in.h:640 msgid "Macedonian" msgstr "Македонська" #: ../rules/base.xml.in.h:641 msgid "Macedonian (eliminate dead keys)" msgstr "Македонська (вимкнути сліпі клавіші)" #. Keyboard indicator for Maltese layouts #: ../rules/base.xml.in.h:643 msgid "mt" msgstr "mt" #: ../rules/base.xml.in.h:644 msgid "Maltese" msgstr "Мальтійська" #: ../rules/base.xml.in.h:645 msgid "Maltese (with US layout)" msgstr "Мальтійська (клавіатура з розкладкою США)" #. Keyboard indicator for Mongolian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:647 msgid "mn" msgstr "mn" #: ../rules/base.xml.in.h:648 msgid "Mongolian" msgstr "Монгольська" #. Keyboard indicator for Norwegian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:650 ../rules/base.extras.xml.in.h:118 msgid "no" msgstr "no" #: ../rules/base.xml.in.h:651 ../rules/base.extras.xml.in.h:119 msgid "Norwegian" msgstr "Норвезька" #: ../rules/base.xml.in.h:652 msgid "Norwegian (eliminate dead keys)" msgstr "Норвезька (вимкнути сліпі клавіші)" #: ../rules/base.xml.in.h:653 msgid "Norwegian (Winkeys)" msgstr "Норвезька (Winkeys)" #: ../rules/base.xml.in.h:654 msgid "Norwegian (Dvorak)" msgstr "Норвезька (Дворак)" #: ../rules/base.xml.in.h:655 msgid "Northern Saami (Norway)" msgstr "Північно-саамська (Норвегія)" #: ../rules/base.xml.in.h:656 msgid "Northern Saami (Norway, eliminate dead keys)" msgstr "Північно-саамська (Норвегія, вимкнути сліпі клавіші)" #: ../rules/base.xml.in.h:657 msgid "Norwegian (Macintosh)" msgstr "Норвезька (Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:658 msgid "Norwegian (Macintosh, eliminate dead keys)" msgstr "Норвезька (Macintosh, вимкнути сліпі клавіші)" #: ../rules/base.xml.in.h:659 msgid "Norwegian (Colemak)" msgstr "Норвезька (Колемак)" #. Keyboard indicator for Polish layouts #: ../rules/base.xml.in.h:661 ../rules/base.extras.xml.in.h:56 msgid "pl" msgstr "pl" #: ../rules/base.xml.in.h:662 ../rules/base.extras.xml.in.h:57 msgid "Polish" msgstr "Польська" #: ../rules/base.xml.in.h:663 msgid "Polish (legacy)" msgstr "Польська (застаріла)" #: ../rules/base.xml.in.h:664 msgid "Polish (qwertz)" msgstr "Польська (qwertz)" #: ../rules/base.xml.in.h:665 msgid "Polish (Dvorak)" msgstr "Польська (Дворак)" #: ../rules/base.xml.in.h:666 msgid "Polish (Dvorak, Polish quotes on quotemark key)" msgstr "Польська (Дворак, польські лапки на знаку лапки)" #: ../rules/base.xml.in.h:667 msgid "Polish (Dvorak, Polish quotes on key 1)" msgstr "Польська (Дворак, польські лапки на клавіші 1)" #: ../rules/base.xml.in.h:668 msgid "Kashubian" msgstr "Кашубська" #: ../rules/base.xml.in.h:669 msgid "Silesian" msgstr "Силезька" #: ../rules/base.xml.in.h:670 msgid "Russian (Poland, phonetic Dvorak)" msgstr "Російська (Польща, фонетична Дворака)" #: ../rules/base.xml.in.h:671 msgid "Polish (programmer Dvorak)" msgstr "Польська (програмістський Дворак)" #: ../rules/base.xml.in.h:672 ../rules/base.extras.xml.in.h:121 msgid "Portuguese" msgstr "Португальська" #: ../rules/base.xml.in.h:673 msgid "Portuguese (eliminate dead keys)" msgstr "Португальська (вимкнути сліпі клавіші)" #: ../rules/base.xml.in.h:674 msgid "Portuguese (Sun dead keys)" msgstr "Португальська (сліпі клавіші Sun)" #: ../rules/base.xml.in.h:675 msgid "Portuguese (Macintosh)" msgstr "Португальська (Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:676 msgid "Portuguese (Macintosh, eliminate dead keys)" msgstr "Португальська (Macintosh, вимкнути сліпі клавіші)" #: ../rules/base.xml.in.h:677 msgid "Portuguese (Macintosh, Sun dead keys)" msgstr "Португальська (Macintosh, сліпі клавіші Sun)" #: ../rules/base.xml.in.h:678 msgid "Portuguese (Nativo)" msgstr "Португальська (Nativo)" #: ../rules/base.xml.in.h:679 msgid "Portuguese (Nativo for US keyboards)" msgstr "Португальська (nativo для клавіатур США)" #: ../rules/base.xml.in.h:680 msgid "Esperanto (Portugal, Nativo)" msgstr "Есперанто (португальська, Nativo)" #. Keyboard indicator for Romanian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:682 ../rules/base.extras.xml.in.h:61 msgid "ro" msgstr "ro" #: ../rules/base.xml.in.h:683 ../rules/base.extras.xml.in.h:62 msgid "Romanian" msgstr "Румунська" #: ../rules/base.xml.in.h:684 msgid "Romanian (cedilla)" msgstr "Румунська (седиль)" #: ../rules/base.xml.in.h:685 msgid "Romanian (standard)" msgstr "Румунська (стандартна)" #: ../rules/base.xml.in.h:686 msgid "Romanian (standard cedilla)" msgstr "Румунська (стандартна седиль)" #: ../rules/base.xml.in.h:687 msgid "Romanian (WinKeys)" msgstr "Румунська (з клавішами Win)" #: ../rules/base.xml.in.h:688 ../rules/base.extras.xml.in.h:71 msgid "Russian" msgstr "Російська" #: ../rules/base.xml.in.h:689 msgid "Russian (phonetic)" msgstr "Російська (фонетична)" #: ../rules/base.xml.in.h:690 msgid "Russian (phonetic WinKeys)" msgstr "Російська (фонетична з клавішами Win)" #: ../rules/base.xml.in.h:691 msgid "Russian (typewriter)" msgstr "Російська (машинопис)" #: ../rules/base.xml.in.h:692 msgid "Russian (legacy)" msgstr "Російська (застаріла)" #: ../rules/base.xml.in.h:693 msgid "Russian (typewriter, legacy)" msgstr "Російська (машинопис, застаріла)" #: ../rules/base.xml.in.h:694 msgid "Tatar" msgstr "Татарська" #: ../rules/base.xml.in.h:695 msgid "Ossetian (legacy)" msgstr "Осетинська (застаріла)" #: ../rules/base.xml.in.h:696 msgid "Ossetian (WinKeys)" msgstr "Осетинська (з клавішами Win)" #: ../rules/base.xml.in.h:697 msgid "Chuvash" msgstr "Чуваська" #: ../rules/base.xml.in.h:698 msgid "Chuvash (Latin)" msgstr "Чуваська (латиниця)" #: ../rules/base.xml.in.h:699 msgid "Udmurt" msgstr "Удмуртська" #: ../rules/base.xml.in.h:700 msgid "Komi" msgstr "Комі" #: ../rules/base.xml.in.h:701 msgid "Yakut" msgstr "Якутська" #: ../rules/base.xml.in.h:702 msgid "Kalmyk" msgstr "Калмицька" #: ../rules/base.xml.in.h:703 msgid "Russian (DOS)" msgstr "Російська (DOS)" #: ../rules/base.xml.in.h:704 msgid "Russian (Macintosh)" msgstr "Російська (Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:705 msgid "Serbian (Russia)" msgstr "Сербська (Росія)" #: ../rules/base.xml.in.h:706 msgid "Bashkirian" msgstr "Башкирська" #: ../rules/base.xml.in.h:707 msgid "Mari" msgstr "Марійська" #: ../rules/base.xml.in.h:708 msgid "Russian (phonetic azerty)" msgstr "Російська (фонетична azerty)" #: ../rules/base.xml.in.h:709 msgid "Russian (phonetic French)" msgstr "Російська (фонетична французька)" #: ../rules/base.xml.in.h:710 ../rules/base.extras.xml.in.h:68 msgid "Serbian" msgstr "Сербська" #: ../rules/base.xml.in.h:711 msgid "Serbian (Cyrillic, ZE and ZHE swapped)" msgstr "Сербська (кирилиця, З та Ж поміняні місцями)" #: ../rules/base.xml.in.h:712 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Сербська (латиниця)" #: ../rules/base.xml.in.h:713 msgid "Serbian (Latin Unicode)" msgstr "Сербська (латиниця Unicode)" #: ../rules/base.xml.in.h:714 msgid "Serbian (Latin qwerty)" msgstr "Сербська (латиниця, qwerty)" #: ../rules/base.xml.in.h:715 msgid "Serbian (Latin Unicode qwerty)" msgstr "Сербська (латиниця, Unicode qwerty)" #: ../rules/base.xml.in.h:716 msgid "Serbian (Cyrillic with guillemets)" msgstr "Сербська (кирилиця з кутовими лапками)" #: ../rules/base.xml.in.h:717 msgid "Serbian (Latin with guillemets)" msgstr "Сербська (латиниця з кутовими лапками)" #: ../rules/base.xml.in.h:718 msgid "Pannonian Rusyn" msgstr "Паннонська русинська" #. Keyboard indicator for Slovenian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:720 msgid "sl" msgstr "sl" #: ../rules/base.xml.in.h:721 msgid "Slovenian" msgstr "Словенська" #: ../rules/base.xml.in.h:722 msgid "Slovenian (with guillemets for quotes)" msgstr "Словенська (кутові лапки)" #: ../rules/base.xml.in.h:723 msgid "Slovenian (US keyboard with Slovenian letters)" msgstr "Словенська (клавіатура США із словенськими літерами)" #. Keyboard indicator for Slovak layouts #: ../rules/base.xml.in.h:725 ../rules/base.extras.xml.in.h:123 msgid "sk" msgstr "sk" #: ../rules/base.xml.in.h:726 ../rules/base.extras.xml.in.h:124 msgid "Slovak" msgstr "Словацька" #: ../rules/base.xml.in.h:727 msgid "Slovak (extended Backslash)" msgstr "Словацька (розширені функції Backslash)" #: ../rules/base.xml.in.h:728 msgid "Slovak (qwerty)" msgstr "Словацька (qwerty)" #: ../rules/base.xml.in.h:729 msgid "Slovak (qwerty, extended Backslash)" msgstr "Словацька (qwerty, розширені функції Backslash)" #: ../rules/base.xml.in.h:730 ../rules/base.extras.xml.in.h:127 msgid "Spanish" msgstr "Іспанська" #: ../rules/base.xml.in.h:731 msgid "Spanish (eliminate dead keys)" msgstr "Іспанська (вимкнути сліпі клавіші)" #: ../rules/base.xml.in.h:732 msgid "Spanish (Winkeys)" msgstr "Іспанська (Winkeys)" #: ../rules/base.xml.in.h:733 msgid "Spanish (include dead tilde)" msgstr "Іспанська (зі «спеціальною» тильдою)" #: ../rules/base.xml.in.h:734 msgid "Spanish (Sun dead keys)" msgstr "Іспанська (сліпі клавіші Sun)" #: ../rules/base.xml.in.h:735 msgid "Spanish (Dvorak)" msgstr "Іспанська (Дворак)" #: ../rules/base.xml.in.h:736 msgid "Asturian (Spain, with bottom-dot H and bottom-dot L)" msgstr "Астурійська (Іспанія, з H та L з нижньою крапкою)" #: ../rules/base.xml.in.h:737 msgid "Catalan (Spain, with middle-dot L)" msgstr "Іспанська (Іспанія, варіант з L із середньою точкою)" #: ../rules/base.xml.in.h:738 msgid "Spanish (Macintosh)" msgstr "Іспанська (Macintosh)" #. Keyboard indicator for Swedish layouts #: ../rules/base.xml.in.h:740 ../rules/base.extras.xml.in.h:129 msgid "sv" msgstr "sv" #: ../rules/base.xml.in.h:741 ../rules/base.extras.xml.in.h:130 msgid "Swedish" msgstr "Шведська" #: ../rules/base.xml.in.h:742 msgid "Swedish (eliminate dead keys)" msgstr "Шведська (вимкнути сліпі клавіші)" #: ../rules/base.xml.in.h:743 msgid "Swedish (Dvorak)" msgstr "Шведська (Дворак)" #: ../rules/base.xml.in.h:744 msgid "Russian (Sweden, phonetic)" msgstr "Російська (шведська, фонетична)" #: ../rules/base.xml.in.h:745 msgid "Russian (Sweden, phonetic, eliminate dead keys)" msgstr "Російська (шведська, фонетична, вимкнути сліпі клавіші)" #: ../rules/base.xml.in.h:746 msgid "Northern Saami (Sweden)" msgstr "Північно-саамська (Швеція)" #: ../rules/base.xml.in.h:747 msgid "Swedish (Macintosh)" msgstr "Шведська (Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:748 msgid "Swedish (Svdvorak)" msgstr "Шведська (Svdvorak)" #: ../rules/base.xml.in.h:749 msgid "Swedish Sign Language" msgstr "Шведська мова жестів" #: ../rules/base.xml.in.h:750 ../rules/base.extras.xml.in.h:133 msgid "German (Switzerland)" msgstr "Німецька (Швейцарія)" #: ../rules/base.xml.in.h:751 msgid "German (Switzerland, legacy)" msgstr "Німецька (Швейцарія, застаріла)" #: ../rules/base.xml.in.h:752 msgid "German (Switzerland, eliminate dead keys)" msgstr "Німецька (Швейцарія, вимкнути сліпі клавіші)" #: ../rules/base.xml.in.h:753 msgid "German (Switzerland, Sun dead keys)" msgstr "Німецька (Швейцарія, сліпі клавіші Sun)" #: ../rules/base.xml.in.h:754 msgid "French (Switzerland)" msgstr "Французька (Швейцарія)" #: ../rules/base.xml.in.h:755 msgid "French (Switzerland, eliminate dead keys)" msgstr "Французька (Швейцарія, вимкнути сліпі клавіші)" #: ../rules/base.xml.in.h:756 msgid "French (Switzerland, Sun dead keys)" msgstr "Французька (Швейцарія, сліпі клавіші Sun)" #: ../rules/base.xml.in.h:757 msgid "French (Switzerland, Macintosh)" msgstr "Французька (Швейцарія, Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:758 msgid "German (Switzerland, Macintosh)" msgstr "Німецька (Швейцарія, Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:759 msgid "Arabic (Syria)" msgstr "Арабська (Сирія)" #. Keyboard indicator for Syriac layouts #: ../rules/base.xml.in.h:761 msgid "syc" msgstr "syc" #: ../rules/base.xml.in.h:762 msgid "Syriac" msgstr "Сирійська" #: ../rules/base.xml.in.h:763 msgid "Syriac (phonetic)" msgstr "Сирійська (фонетична)" #: ../rules/base.xml.in.h:764 msgid "Kurdish (Syria, Latin Q)" msgstr "Курдська (Сирія, латиниця Q)" #: ../rules/base.xml.in.h:765 msgid "Kurdish (Syria, F)" msgstr "Курдська (Сирія, F)" #: ../rules/base.xml.in.h:766 msgid "Kurdish (Syria, Latin Alt-Q)" msgstr "Курдська (Сирія, латиниця Alt-Q)" #. Keyboard indicator for Tajik layouts #: ../rules/base.xml.in.h:768 msgid "tg" msgstr "tg" #: ../rules/base.xml.in.h:769 msgid "Tajik" msgstr "Таджицька" #: ../rules/base.xml.in.h:770 msgid "Tajik (legacy)" msgstr "Таджицька (застаріла)" #. Keyboard indicator for Sinhala layouts #: ../rules/base.xml.in.h:772 msgid "si" msgstr "si" #: ../rules/base.xml.in.h:773 msgid "Sinhala (phonetic)" msgstr "Сингальська (фонетична)" #: ../rules/base.xml.in.h:774 msgid "Tamil (Sri Lanka, Unicode)" msgstr "Тамільська (Шрі-Ланка, Unicode)" #: ../rules/base.xml.in.h:775 msgid "Tamil (Sri Lanka, TAB Typewriter)" msgstr "Тамільська (Шрі-Ланка, TAB, машинопис)" #: ../rules/base.xml.in.h:776 msgid "Sinhala (US keyboard with Sinhala letters)" msgstr "Сингальська (клавіатура США із сингальськими літерами)" #. Keyboard indicator for Thai layouts #: ../rules/base.xml.in.h:778 msgid "th" msgstr "th" #: ../rules/base.xml.in.h:779 msgid "Thai" msgstr "Тайська" #: ../rules/base.xml.in.h:780 msgid "Thai (TIS-820.2538)" msgstr "Тайська (TIS-820.2538)" #: ../rules/base.xml.in.h:781 msgid "Thai (Pattachote)" msgstr "Тайська (паттачот)" #. Keyboard indicator for Turkish layouts #: ../rules/base.xml.in.h:783 ../rules/base.extras.xml.in.h:136 msgid "tr" msgstr "tr" #: ../rules/base.xml.in.h:784 ../rules/base.extras.xml.in.h:137 msgid "Turkish" msgstr "Турецька" #: ../rules/base.xml.in.h:785 msgid "Turkish (F)" msgstr "Турецька (F)" #: ../rules/base.xml.in.h:786 msgid "Turkish (Alt-Q)" msgstr "Турецька (Alt-Q)" #: ../rules/base.xml.in.h:787 msgid "Turkish (Sun dead keys)" msgstr "Турецька (сліпі клавіші Sun)" #: ../rules/base.xml.in.h:788 msgid "Kurdish (Turkey, Latin Q)" msgstr "Курдська (Туреччина, латиниця Q)" #: ../rules/base.xml.in.h:789 msgid "Kurdish (Turkey, F)" msgstr "Курдська (Туреччина, F)" #: ../rules/base.xml.in.h:790 msgid "Kurdish (Turkey, Latin Alt-Q)" msgstr "Курдська (Туреччина, латиниця Alt-Q)" #: ../rules/base.xml.in.h:791 msgid "Turkish (international with dead keys)" msgstr "Турецька (інтернаціональна зі сліпими клавішами)" #. Keyboard indicator for Crimean Tatar layouts #: ../rules/base.xml.in.h:793 ../rules/base.extras.xml.in.h:63 msgid "crh" msgstr "crh" #: ../rules/base.xml.in.h:794 msgid "Crimean Tatar (Turkish Q)" msgstr "Кримськотатарська (турецька Q)" #: ../rules/base.xml.in.h:795 msgid "Crimean Tatar (Turkish F)" msgstr "Кримськотатарська (турецька F)" #: ../rules/base.xml.in.h:796 msgid "Crimean Tatar (Turkish Alt-Q)" msgstr "Кримськотатарська (турецька Alt-Q)" #: ../rules/base.xml.in.h:797 msgid "Taiwanese" msgstr "Тайванська" #: ../rules/base.xml.in.h:798 msgid "Taiwanese (indigenous)" msgstr "Тайванська (місцева)" #. Keyboard indicator for Saisiyat layouts #: ../rules/base.xml.in.h:800 msgid "xsy" msgstr "xsy" #: ../rules/base.xml.in.h:801 msgid "Saisiyat (Taiwan)" msgstr "Сайсіят (Тайвань)" #. Keyboard indicator for Ukranian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:803 ../rules/base.extras.xml.in.h:139 msgid "uk" msgstr "uk" #: ../rules/base.xml.in.h:804 ../rules/base.extras.xml.in.h:140 msgid "Ukrainian" msgstr "Українська" #: ../rules/base.xml.in.h:805 msgid "Ukrainian (phonetic)" msgstr "Українська (фонетична)" #: ../rules/base.xml.in.h:806 msgid "Ukrainian (typewriter)" msgstr "Українська (друкарська машинка)" #: ../rules/base.xml.in.h:807 msgid "Ukrainian (WinKeys)" msgstr "Українська (з клавішами Win)" #: ../rules/base.xml.in.h:808 msgid "Ukrainian (legacy)" msgstr "Українська (застаріла)" #: ../rules/base.xml.in.h:809 msgid "Ukrainian (standard RSTU)" msgstr "Українська (стандартна RSTU)" #: ../rules/base.xml.in.h:810 msgid "Russian (Ukraine, standard RSTU)" msgstr "Російська (Україна, стандартна RSTU)" #: ../rules/base.xml.in.h:811 msgid "Ukrainian (homophonic)" msgstr "Українська (гомофонна)" #: ../rules/base.xml.in.h:812 ../rules/base.extras.xml.in.h:142 msgid "English (UK)" msgstr "Англійська (Великобританія)" #: ../rules/base.xml.in.h:813 msgid "English (UK, extended WinKeys)" msgstr "Англійська (Великобританія, розширена, з клавішами Win)" #: ../rules/base.xml.in.h:814 msgid "English (UK, international with dead keys)" msgstr "Англійська (Великобританія, інтернаціональна зі сліпими клавішами)" #: ../rules/base.xml.in.h:815 msgid "English (UK, Dvorak)" msgstr "Англійська (Великобританія, Дворак)" #: ../rules/base.xml.in.h:816 msgid "English (UK, Dvorak with UK punctuation)" msgstr "Англійська (Великобританія, Дворак з британською пунктуацією)" #: ../rules/base.xml.in.h:817 msgid "English (UK, Macintosh)" msgstr "Англійська (Великобританія, Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:818 msgid "English (UK, Macintosh international)" msgstr "Англійська (Великобританія, інтернаціональна Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:819 msgid "English (UK, Colemak)" msgstr "Англійська (США, Коулмак)" #: ../rules/base.xml.in.h:820 msgid "Uzbek" msgstr "Узбецька" #: ../rules/base.xml.in.h:821 msgid "Uzbek (Latin)" msgstr "Узбецька (латиниця)" #. Keyboard indicator for Vietnamese layouts #: ../rules/base.xml.in.h:823 msgid "vi" msgstr "vi" #: ../rules/base.xml.in.h:824 msgid "Vietnamese" msgstr "В'єтнамська" #. Keyboard indicator for Korean layouts #: ../rules/base.xml.in.h:826 ../rules/base.extras.xml.in.h:144 msgid "ko" msgstr "ko" #: ../rules/base.xml.in.h:827 ../rules/base.extras.xml.in.h:145 msgid "Korean" msgstr "Корейська" #: ../rules/base.xml.in.h:828 msgid "Korean (101/104 key compatible)" msgstr "Корейська (сумісна з 101/104 клавішною)" #: ../rules/base.xml.in.h:829 msgid "Japanese (PC-98xx Series)" msgstr "Японська (родина PC-98xx)" #. Keyboard indicator for Irish layouts #: ../rules/base.xml.in.h:831 msgid "ie" msgstr "ie" #: ../rules/base.xml.in.h:832 msgid "Irish" msgstr "Ірландська" #: ../rules/base.xml.in.h:833 msgid "CloGaelach" msgstr "Гаельський шрифт" #: ../rules/base.xml.in.h:834 msgid "Irish (UnicodeExpert)" msgstr "Ірландська (UnicodeExpert)" #: ../rules/base.xml.in.h:835 msgid "Ogham" msgstr "Огам" #: ../rules/base.xml.in.h:836 msgid "Ogham (IS434)" msgstr "Огам (IS434)" #: ../rules/base.xml.in.h:837 msgid "Urdu (Pakistan)" msgstr "Урду (Пакистан)" #: ../rules/base.xml.in.h:838 msgid "Urdu (Pakistan, CRULP)" msgstr "Урду (Пакистан, CRULP)" #: ../rules/base.xml.in.h:839 msgid "Urdu (Pakistan, NLA)" msgstr "Урду (Пакистан, NLA)" #: ../rules/base.xml.in.h:840 msgid "Arabic (Pakistan)" msgstr "Арабська (Пакистан)" #. Keyboard indicator for Sindhi layouts #: ../rules/base.xml.in.h:842 msgid "sd" msgstr "sd" #: ../rules/base.xml.in.h:843 msgid "Sindhi" msgstr "Синдхі" #. Keyboard indicator for Dhivehi layouts #: ../rules/base.xml.in.h:845 msgid "dv" msgstr "dv" #: ../rules/base.xml.in.h:846 msgid "Dhivehi" msgstr "Мальдивська" #: ../rules/base.xml.in.h:847 msgid "English (South Africa)" msgstr "Англійська (ПАР)" #. Keyboard indicator for Esperanto layouts #: ../rules/base.xml.in.h:849 msgid "eo" msgstr "eo" #: ../rules/base.xml.in.h:850 msgid "Esperanto" msgstr "Есперанто" #: ../rules/base.xml.in.h:851 msgid "Esperanto (displaced semicolon and quote, obsolete)" msgstr "Есперанто (посунута крапка з комою та лапки, застаріла)" #. Keyboard indicator for Nepali layouts #: ../rules/base.xml.in.h:853 msgid "ne" msgstr "ne" #: ../rules/base.xml.in.h:854 msgid "Nepali" msgstr "Непальська" #: ../rules/base.xml.in.h:855 msgid "English (Nigeria)" msgstr "Англійська (Нігерія)" #. Keyboard indicator for Igbo layouts #: ../rules/base.xml.in.h:857 msgid "ig" msgstr "ig" #: ../rules/base.xml.in.h:858 msgid "Igbo" msgstr "Igbo" #. Keyboard indicator for Yoruba layouts #: ../rules/base.xml.in.h:860 msgid "yo" msgstr "yo" #: ../rules/base.xml.in.h:861 msgid "Yoruba" msgstr "Йоруба" #. Keyboard indicator for Amharic layouts #: ../rules/base.xml.in.h:863 msgid "am" msgstr "am" #: ../rules/base.xml.in.h:864 msgid "Amharic" msgstr "Амхарська" #. Keyboard indicator for Wolof layouts #: ../rules/base.xml.in.h:866 msgid "wo" msgstr "wo" #: ../rules/base.xml.in.h:867 msgid "Wolof" msgstr "Волоф" #. Keyboard indicator for Braille layouts #: ../rules/base.xml.in.h:869 msgid "brl" msgstr "brl" #: ../rules/base.xml.in.h:870 msgid "Braille" msgstr "Брайля" #: ../rules/base.xml.in.h:871 msgid "Braille (left hand)" msgstr "Брайля (для шульги)" #: ../rules/base.xml.in.h:872 msgid "Braille (right hand)" msgstr "Брайль (для правші)" #. Keyboard indicator for Turkmen layouts #: ../rules/base.xml.in.h:874 msgid "tk" msgstr "tk" #: ../rules/base.xml.in.h:875 msgid "Turkmen" msgstr "Туркменська" #: ../rules/base.xml.in.h:876 msgid "Turkmen (Alt-Q)" msgstr "Туркменська (Alt-Q)" #. Keyboard indicator for Bambara layouts #: ../rules/base.xml.in.h:878 msgid "bm" msgstr "bm" #: ../rules/base.xml.in.h:879 msgid "Bambara" msgstr "Бамбара" #: ../rules/base.xml.in.h:880 msgid "French (Mali, alternative)" msgstr "Французька (Малі, альтернативна)" #: ../rules/base.xml.in.h:881 msgid "English (Mali, US Macintosh)" msgstr "Англійська (Малі, Macintosh США)" #: ../rules/base.xml.in.h:882 msgid "English (Mali, US international)" msgstr "Англійська (Малі, інтернаціональна США)" #. Keyboard indicator for Swahili layouts #: ../rules/base.xml.in.h:884 msgid "sw" msgstr "sw" #: ../rules/base.xml.in.h:885 msgid "Swahili (Tanzania)" msgstr "Суахілі (Танзанія)" #: ../rules/base.xml.in.h:886 msgid "Swahili (Kenya)" msgstr "Суахілі (Кенія)" #: ../rules/base.xml.in.h:887 msgid "Kikuyu" msgstr "Кікуйю" #. Keyboard indicator for Tswana layouts #: ../rules/base.xml.in.h:889 msgid "tn" msgstr "tn" #: ../rules/base.xml.in.h:890 msgid "Tswana" msgstr "Тсвана" #. Keyboard indicator for Filipino layouts #: ../rules/base.xml.in.h:892 msgid "ph" msgstr "ph" #: ../rules/base.xml.in.h:893 msgid "Filipino" msgstr "Філіппінська" #: ../rules/base.xml.in.h:894 msgid "Filipino (QWERTY Baybayin)" msgstr "Філіппінська (QWERTY, байбаїн)" #: ../rules/base.xml.in.h:895 msgid "Filipino (Capewell-Dvorak Latin)" msgstr "Філіппінська (Кейпвелл-Дворак, латиниця)" #: ../rules/base.xml.in.h:896 msgid "Filipino (Capewell-Dvorak Baybayin)" msgstr "Філіппінська (Кейпвелл-Дворак, байбаїн)" #: ../rules/base.xml.in.h:897 msgid "Filipino (Capewell-QWERF 2006 Latin)" msgstr "Філіппінська (Кейпвелл-QWERF 2006, латиниця)" #: ../rules/base.xml.in.h:898 msgid "Filipino (Capewell-QWERF 2006 Baybayin)" msgstr "Філіппінська (Кейпвелл-QWERF 2006, байбаїн)" #: ../rules/base.xml.in.h:899 msgid "Filipino (Colemak Latin)" msgstr "Філіппінська (Коулмак, латиниця)" #: ../rules/base.xml.in.h:900 msgid "Filipino (Colemak Baybayin)" msgstr "Філіппінська (Коулмак, байбаїн)" #: ../rules/base.xml.in.h:901 msgid "Filipino (Dvorak Latin)" msgstr "Філіппінська (Дворак, латиниця)" #: ../rules/base.xml.in.h:902 msgid "Filipino (Dvorak Baybayin)" msgstr "Філіппінська (Дворат, байбаїн)" #: ../rules/base.xml.in.h:903 msgid "md" msgstr "md" #: ../rules/base.xml.in.h:904 msgid "Moldavian" msgstr "Молдавська" #: ../rules/base.xml.in.h:905 msgid "gag" msgstr "gag" #: ../rules/base.xml.in.h:906 msgid "Moldavian (Gagauz)" msgstr "Молдавська (гагаузька)" #: ../rules/base.xml.in.h:907 msgid "Switching to another layout" msgstr "Перемикання на іншу розкладку" #: ../rules/base.xml.in.h:908 msgid "Right Alt (while pressed)" msgstr "Права клавіша Alt (поки натиснена)" #: ../rules/base.xml.in.h:909 msgid "Left Alt (while pressed)" msgstr "Ліва клавіша Alt (поки натиснена)" #: ../rules/base.xml.in.h:910 msgid "Left Win (while pressed)" msgstr "Ліва клавіша Win (поки натиснута)" #: ../rules/base.xml.in.h:911 msgid "Right Win (while pressed)" msgstr "Права клавіша Win (поки натиснена)" #: ../rules/base.xml.in.h:912 msgid "Any Win key (while pressed)" msgstr "Будь-яка клавіша Win (на час натискання)" #: ../rules/base.xml.in.h:913 msgid "" "Caps Lock (while pressed), Alt+Caps Lock does the original capslock action" msgstr "" "Caps Lock (поки натиснена), Alt+Caps Lock виконує оригінальну функцію " "capslock" #: ../rules/base.xml.in.h:914 msgid "Right Ctrl (while pressed)" msgstr "Права клавіша Ctrl (поки натиснута)" #: ../rules/base.xml.in.h:915 msgid "Right Alt" msgstr "Права клавіша Alt" #: ../rules/base.xml.in.h:916 msgid "Left Alt" msgstr "Ліва клавіша Alt" #: ../rules/base.xml.in.h:917 msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: ../rules/base.xml.in.h:918 msgid "Shift+Caps Lock" msgstr "Shift+Caps Lock" #: ../rules/base.xml.in.h:919 msgid "Caps Lock (to first layout), Shift+Caps Lock (to last layout)" msgstr "" "Caps Lock (на першу розкладку), Shift+Caps Lock (на останню розкладку)" #: ../rules/base.xml.in.h:920 msgid "Left Win (to first layout), Right Win/Menu (to last layout)" msgstr "Ліва Win (на першу розкладку), Права Win/Menu (на останню розкладку)" #: ../rules/base.xml.in.h:921 msgid "Left Ctrl (to first layout), Right Ctrl (to last layout)" msgstr "Ліва Ctrl (на першу розкладку), Правий Ctrl (на останню розкладку)" #: ../rules/base.xml.in.h:922 msgid "Alt+Caps Lock" msgstr "Alt+Caps Lock" #: ../rules/base.xml.in.h:923 msgid "Both Shift keys together" msgstr "Обидві клавіші Shift разом" #: ../rules/base.xml.in.h:924 msgid "Both Alt keys together" msgstr "Обидві клавіші Alt разом" #: ../rules/base.xml.in.h:925 msgid "Both Ctrl keys together" msgstr "Обидві клавіші Ctrl разом" #: ../rules/base.xml.in.h:926 msgid "Ctrl+Shift" msgstr "Ctrl+Shift" #: ../rules/base.xml.in.h:927 msgid "Left Ctrl+Left Shift" msgstr "Лівий Ctrl+Лівий Shift" #: ../rules/base.xml.in.h:928 msgid "Right Ctrl+Right Shift" msgstr "Права Ctrl+Права Shift" #: ../rules/base.xml.in.h:929 msgid "Alt+Ctrl" msgstr "Alt+Ctrl" #: ../rules/base.xml.in.h:930 msgid "Alt+Shift" msgstr "Alt+Shift" #: ../rules/base.xml.in.h:931 msgid "Left Alt+Left Shift" msgstr "Лівий Alt+Лівий Shift" #: ../rules/base.xml.in.h:932 msgid "Alt+Space" msgstr "Alt+Пробіл" #: ../rules/base.xml.in.h:933 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../rules/base.xml.in.h:934 msgid "Left Win" msgstr "Ліва клавіша Win" #: ../rules/base.xml.in.h:935 msgid "Win Key+Space" msgstr "Клавіша Win+Пробіл" #: ../rules/base.xml.in.h:936 msgid "Right Win" msgstr "Права клавіша Win" #: ../rules/base.xml.in.h:937 msgid "Left Shift" msgstr "Ліва клавіша Shift" #: ../rules/base.xml.in.h:938 msgid "Right Shift" msgstr "Права клавіша Shift" #: ../rules/base.xml.in.h:939 msgid "Left Ctrl" msgstr "Ліва клавіша Ctrl" #: ../rules/base.xml.in.h:940 msgid "Right Ctrl" msgstr "Права клавіша Ctrl" #: ../rules/base.xml.in.h:941 msgid "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: ../rules/base.xml.in.h:942 msgid "LeftCtrl+LeftWin (to first layout), RightCtrl+Menu (to second layout)" msgstr "" "Ліва Ctrl+ліва Win (на першу розкладку), правий Ctrl+Menu (на другу " "розкладку)" #: ../rules/base.xml.in.h:943 msgid "Key to choose 3rd level" msgstr "Клавіша для вибору 3-го ряду" #: ../rules/base.xml.in.h:944 msgid "Any Win key" msgstr "Будь-яка клавіша Win" #: ../rules/base.xml.in.h:945 msgid "Any Alt key" msgstr "Будь-яка клавіша Alt" #: ../rules/base.xml.in.h:946 msgid "Right Alt, Shift+Right Alt key is Compose" msgstr "Правий Alt, Shift+правий Alt діють як Compose" #: ../rules/base.xml.in.h:947 msgid "Right Alt key never chooses 3rd level" msgstr "Права клавіша Alt ніколи не обирає 3-й рівень" #: ../rules/base.xml.in.h:948 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter на цифровій клавіатурі" #: ../rules/base.xml.in.h:949 msgid "Backslash" msgstr "Зворотна риска" #: ../rules/base.xml.in.h:950 msgid "<Less/Greater>" msgstr "<Менше ніж/Більше ніж>" #: ../rules/base.xml.in.h:951 msgid "" "Caps Lock chooses 3rd level, acts as onetime lock when pressed together with " "another 3rd-level-chooser" msgstr "" "Caps Lock вибирає 3-ій рівень, одноразовий вибір регістру, якщо натиснути " "разом зі іншою комбінацією вибору 3-го рівня" #: ../rules/base.xml.in.h:952 msgid "" "Backslash chooses 3rd level, acts as onetime lock when pressed together with " "another 3rd-level-chooser" msgstr "" "Зворотна похила риска вибирає 3-ій рівень, одноразовий вибір регістру, якщо " "натиснути разом зі іншою комбінацією вибору 3-го рівня" #: ../rules/base.xml.in.h:953 msgid "" "<Less/Greater> chooses 3rd level, acts as onetime lock when pressed " "together with another 3rd-level-chooser" msgstr "" "<Менше/Більше> вибирає 3-ій рівень, одноразовий вибір регістру, якщо " "натиснути разом зі іншою комбінацією вибору 3-го рівня" #: ../rules/base.xml.in.h:954 msgid "Ctrl key position" msgstr "Розташування клавіші Ctrl" #: ../rules/base.xml.in.h:955 msgid "Caps Lock as Ctrl" msgstr "Caps Lock працює як Ctrl" #: ../rules/base.xml.in.h:956 msgid "Left Ctrl as Meta" msgstr "Ліва клавіша Ctrl як Meta" #: ../rules/base.xml.in.h:957 msgid "Swap Ctrl and Caps Lock" msgstr "Поміняти місцями клавіші Ctrl та Caps Lock" #: ../rules/base.xml.in.h:958 msgid "At left of 'A'" msgstr "Ліворуч від 'A'" #: ../rules/base.xml.in.h:959 msgid "At bottom left" msgstr "Знизу ліворуч" #: ../rules/base.xml.in.h:960 msgid "Right Ctrl as Right Alt" msgstr "Права клавіша Ctrl працює як права клавіша Alt" #: ../rules/base.xml.in.h:961 msgid "Menu as Right Ctrl" msgstr "Menu працює як права клавіша Ctrl" #: ../rules/base.xml.in.h:962 msgid "Right Alt as Right Ctrl" msgstr "Права клавіша Alt працює як права клавіша Ctrl" #: ../rules/base.xml.in.h:963 msgid "Swap Left Alt key with Left Ctrl key" msgstr "Поміняти місцями ліву клавішу Alt і ліву клавішу Ctrl" #: ../rules/base.xml.in.h:964 msgid "Swap Left Win key with Left Ctrl key" msgstr "Поміняти місцями ліву клавішу Win і ліву клавішу Ctrl" #: ../rules/base.xml.in.h:965 msgid "Swap Right Win key with Right Ctrl key" msgstr "Поміняти місцями праву клавішу Win і праву клавішу Ctrl" #: ../rules/base.xml.in.h:966 msgid "Left Alt as Ctrl, Left Ctrl as Win, Left Win as Alt" msgstr "" "Ліва клавіша Alt працює як Ctrl, ліва Ctrl — як Win, ліва Win — як Alt" #: ../rules/base.xml.in.h:967 msgid "Use keyboard LED to show alternative layout" msgstr "" "Використовувати клавіатурні індикатори для індикації альтернативних розкладок" #: ../rules/base.xml.in.h:968 msgid "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: ../rules/base.xml.in.h:969 msgid "Layout of numeric keypad" msgstr "Розкладка цифрової клавіатури" #: ../rules/base.xml.in.h:970 msgid "Legacy" msgstr "Застаріла" #: ../rules/base.xml.in.h:971 msgid "Unicode additions (arrows and math operators)" msgstr "Доповнення Unicode (стрілки та математичні оператори)" #: ../rules/base.xml.in.h:972 msgid "" "Unicode additions (arrows and math operators; math operators on default " "level)" msgstr "" "Доповнення Unicode (стрілки та математичні оператори; математичні оператори " "на типовому рівні)" #: ../rules/base.xml.in.h:973 msgid "Legacy Wang 724" msgstr "Стара Wang 724" #: ../rules/base.xml.in.h:974 msgid "Wang 724 keypad with Unicode additions (arrows and math operators)" msgstr "" "Клавіатура Wang 724 з доповненнями Unicode (стрілки та математичні оператори)" #: ../rules/base.xml.in.h:975 msgid "" "Wang 724 keypad with Unicode additions (arrows and math operators; math " "operators on default level)" msgstr "" "Клавіатура Wang 724 з доповненнями Unicode (стрілки та математичні " "оператори). Математичні операції на типовому рівні" #: ../rules/base.xml.in.h:976 msgid "Hexadecimal" msgstr "Шістнадцяткова" #: ../rules/base.xml.in.h:977 msgid "ATM/phone-style" msgstr "У стилі банкоматної/телефонної" #: ../rules/base.xml.in.h:978 msgid "Numeric keypad delete key behaviour" msgstr "Вибір поведінки клавіші del на цифровій клавіатурі" #: ../rules/base.xml.in.h:979 msgid "Legacy key with dot" msgstr "Застаріла клавіша з крапкою" #. Actually, with KP_SEPARATOR, as the old keypad(comma) #: ../rules/base.xml.in.h:981 msgid "Legacy key with comma" msgstr "Застаріла клавіша з комою" #: ../rules/base.xml.in.h:982 msgid "Four-level key with dot" msgstr "Клавіша четвертого рівня з крапкою" #: ../rules/base.xml.in.h:983 msgid "Four-level key with dot, Latin-9 only" msgstr "Клавіша четвертого рівня з крапкою, обмежена Latin-9" #: ../rules/base.xml.in.h:984 msgid "Four-level key with comma" msgstr "Клавіша четвертого рівня з комою" #: ../rules/base.xml.in.h:985 msgid "Four-level key with momayyez" msgstr "Клавіша четвертого рівня з momayyez" #. This assumes the KP_ abstract symbols are actually useful for some apps #. The description needs to be rewritten #: ../rules/base.xml.in.h:988 msgid "Four-level key with abstract separators" msgstr "Клавіша четвертого рівня з абстрактним розділювачем" #: ../rules/base.xml.in.h:989 msgid "Semicolon on third level" msgstr "Крапка з комою на третьому рівні" #: ../rules/base.xml.in.h:990 msgid "Caps Lock key behavior" msgstr "Поведінка клавіші Caps Lock" #: ../rules/base.xml.in.h:991 msgid "Caps Lock uses internal capitalization; Shift \"pauses\" Caps Lock" msgstr "" "Caps Lock вмикає внутрішню капіталізацію. Shift призупиняє дію Caps Lock" #: ../rules/base.xml.in.h:992 msgid "" "Caps Lock uses internal capitalization; Shift doesn't affect Caps Lock" msgstr "" "Caps Lock вмикає внутрішню капіталізацію. Shift не впливає на Caps Lock" #: ../rules/base.xml.in.h:993 msgid "Caps Lock acts as Shift with locking; Shift \"pauses\" Caps Lock" msgstr "Caps Lock дія як Shift з блокуванням. Shift призупиняє дію Caps Lock" #: ../rules/base.xml.in.h:994 msgid "Caps Lock acts as Shift with locking; Shift doesn't affect Caps Lock" msgstr "Caps Lock діє як Shift з блокуванням. Shift не впливає на Caps Lock" #: ../rules/base.xml.in.h:995 msgid "Caps Lock toggles normal capitalization of alphabetic characters" msgstr "Caps Lock вмикає звичайну капіталізацію символів алфавіту" #: ../rules/base.xml.in.h:996 msgid "Make Caps Lock an additional Num Lock" msgstr "Caps Lock — додаткова клавіша Num Lock" #: ../rules/base.xml.in.h:997 msgid "Swap ESC and Caps Lock" msgstr "Поміняти місцями клавіші ESC та Caps Lock" #: ../rules/base.xml.in.h:998 msgid "Make Caps Lock an additional ESC" msgstr "Caps Lock — додаткова клавіша ESC" #: ../rules/base.xml.in.h:999 msgid "Make Caps Lock an additional Backspace" msgstr "Caps Lock — додаткова клавіша Backspace" #: ../rules/base.xml.in.h:1000 msgid "Make Caps Lock an additional Super" msgstr "Caps Lock — додаткова клавіша Super" #: ../rules/base.xml.in.h:1001 msgid "Make Caps Lock an additional Hyper" msgstr "Caps Lock — додаткова клавіша Hyper" #: ../rules/base.xml.in.h:1002 msgid "Caps Lock toggles ShiftLock (affects all keys)" msgstr "Caps Lock перемикає Shift (діє одразу на всі клавіші)" #: ../rules/base.xml.in.h:1003 msgid "Caps Lock is disabled" msgstr "Caps Lock вимкнено" #: ../rules/base.xml.in.h:1004 msgid "Make Caps Lock an additional Ctrl" msgstr "Caps Lock — додаткова клавіша Ctrl" #: ../rules/base.xml.in.h:1005 msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Поведінка клавіш Alt/Win" #: ../rules/base.xml.in.h:1006 msgid "Add the standard behavior to Menu key" msgstr "Додати звичайну поведінку на клавішу Menu" #: ../rules/base.xml.in.h:1007 msgid "Alt and Meta are on Alt keys" msgstr "Alt та Meta на клавішах Alt" #: ../rules/base.xml.in.h:1008 msgid "Alt is mapped to Win keys (and the usual Alt keys)" msgstr "Alt використовуються як Win (і як звичайні Alt)" #: ../rules/base.xml.in.h:1009 msgid "Ctrl is mapped to Win keys (and the usual Ctrl keys)" msgstr "Ctrl використовується як Win (і як звичайний Ctrl)" #: ../rules/base.xml.in.h:1010 msgid "Ctrl is mapped to Alt keys, Alt is mapped to Win keys" msgstr "Ctrl використовується як клавіші Alt, Alt використовується як Win" #: ../rules/base.xml.in.h:1011 msgid "Meta is mapped to Win keys" msgstr "Meta відповідає клавішам Win" #: ../rules/base.xml.in.h:1012 msgid "Meta is mapped to Left Win" msgstr "Meta відповідає лівій клавіші Win" #: ../rules/base.xml.in.h:1013 msgid "Hyper is mapped to Win keys" msgstr "Hyper відповідає клавішам Win" #: ../rules/base.xml.in.h:1014 msgid "Alt is mapped to Right Win, Super to Menu" msgstr "Клавіша Alt відповідає правій клавіші Win, а Super - клавіші Menu." #: ../rules/base.xml.in.h:1015 msgid "Left Alt is swapped with Left Win" msgstr "Лівий Alt міняється з лівою клавішею Win" #: ../rules/base.xml.in.h:1016 msgid "Alt is swapped with Win" msgstr "Alt міняється з клавішею Win" #: ../rules/base.xml.in.h:1017 msgid "Position of Compose key" msgstr "Розташування клавіші Compose" #: ../rules/base.xml.in.h:1018 msgid "3rd level of Left Win" msgstr "3-ій рівень лівої Win" #: ../rules/base.xml.in.h:1019 msgid "3rd level of Right Win" msgstr "3-ій рівень правої Win" #: ../rules/base.xml.in.h:1020 msgid "3rd level of Menu" msgstr "3-ій рівень клавіші меню" #: ../rules/base.xml.in.h:1021 msgid "3rd level of Left Ctrl" msgstr "3-ій рівень лівої Ctrl" #: ../rules/base.xml.in.h:1022 msgid "3rd level of Right Ctrl" msgstr "3-ій рівень правої Ctrl" #: ../rules/base.xml.in.h:1023 msgid "3rd level of Caps Lock" msgstr "3-ій рівень Caps Lock" #: ../rules/base.xml.in.h:1024 msgid "3rd level of <Less/Greater>" msgstr "3-ій рівень <Менше/Більше>" #: ../rules/base.xml.in.h:1025 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../rules/base.xml.in.h:1026 msgid "PrtSc" msgstr "PrtSc" #: ../rules/base.xml.in.h:1027 msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "Різні параметри сумісності" #: ../rules/base.xml.in.h:1028 msgid "Default numeric keypad keys" msgstr "Типові клавіші цифрової клавіатури" #: ../rules/base.xml.in.h:1029 msgid "Numeric keypad keys always enter digits (as in Mac OS)" msgstr "За допомогою цифрової клавіатури вводяться лише цифри (як у Mac OS)" #: ../rules/base.xml.in.h:1030 msgid "" "NumLock on: digits, Shift switches to arrow keys, Numlock off: always arrow " "keys (as in MS Windows)" msgstr "" "Увімкнено NumLock: цифри, Shift перемикає на клавіші зі стрілками, Numlock " "вимкнено: завжди клавіші зі стрілками (як у MS Windows)" #: ../rules/base.xml.in.h:1031 msgid "Shift does not cancel Num Lock, chooses 3rd level instead" msgstr "Shift не скасовує Num Lock, а вибирає третій рівень" #: ../rules/base.xml.in.h:1032 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server" msgstr "Сліпі клавіші (Ctrl+Alt+<key>) обробляються на сервері" #: ../rules/base.xml.in.h:1033 msgid "" "Apple Aluminium Keyboard: emulate PC keys (Print, Scroll Lock, Pause, Num " "Lock)" msgstr "" "Клавіатура Apple Aluminium (емуляція клавіш ПК: Print, Scroll Lock, Pause, " "Num Lock)" #: ../rules/base.xml.in.h:1034 msgid "Shift cancels Caps Lock" msgstr "Shift скасовує Caps Lock" #: ../rules/base.xml.in.h:1035 msgid "Enable extra typographic characters" msgstr "Увімкнути додаткові типографські символи" #: ../rules/base.xml.in.h:1036 msgid "Both Shift keys together toggle Caps Lock" msgstr "Обидві клавіші Shift разом перемикають стан Caps Lock" #: ../rules/base.xml.in.h:1037 msgid "" "Both Shift keys together activate Caps Lock, one Shift key deactivates" msgstr "" "Натискання обох клавіш Shift вмикають Caps Lock, одна клавіша Shift — вимикає" #: ../rules/base.xml.in.h:1038 msgid "Both Shift keys together toggle ShiftLock" msgstr "Обидві клавіші Shift разом перемикають стан Shift" #: ../rules/base.xml.in.h:1039 msgid "Shift + NumLock toggles PointerKeys" msgstr "Shift + NumLock перемикає PointerKeys" #: ../rules/base.xml.in.h:1040 msgid "Allow breaking grabs with keyboard actions (warning: security risk)" msgstr "" "Дозволити скасування захоплення діями з клавіатури (увага: небезпечно)" #: ../rules/base.xml.in.h:1041 msgid "Allow grab and window tree logging" msgstr "Дозволити захоплення і журналювання ієрархії вікон" #: ../rules/base.xml.in.h:1042 msgid "Adding currency signs to certain keys" msgstr "Додавання знаків валюти до деяких клавіш" #: ../rules/base.xml.in.h:1043 msgid "Euro on E" msgstr "Євро на E" #: ../rules/base.xml.in.h:1044 msgid "Euro on 2" msgstr "Євро на 2" #: ../rules/base.xml.in.h:1045 msgid "Euro on 4" msgstr "Євро на 4" #: ../rules/base.xml.in.h:1046 msgid "Euro on 5" msgstr "Євро на 5" #: ../rules/base.xml.in.h:1047 msgid "Rupee on 4" msgstr "Символ рупії на 4" #: ../rules/base.xml.in.h:1048 msgid "Key to choose 5th level" msgstr "Клавіша для вибору 5-го ряду" #: ../rules/base.xml.in.h:1049 msgid "" "<Less/Greater> chooses 5th level, locks when pressed together with " "another 5th-level-chooser" msgstr "" "<Менше ніж/Більше ніж> вибирає 5-ий рівень, фіксується, якщо натиснути " "разом зі іншою комбінацією вибору 5-го рівня" #: ../rules/base.xml.in.h:1050 msgid "" "Right Alt chooses 5th level, locks when pressed together with another 5th-" "level-chooser" msgstr "" "Права клавіша Alt вибирає 5-ий рівень, фіксується, якщо натиснути разом зі " "іншою комбінацією вибору 5-го рівня" #: ../rules/base.xml.in.h:1051 msgid "" "Left Win chooses 5th level, locks when pressed together with another 5th-" "level-chooser" msgstr "" "Ліва клавіша Win вибирає 5-ий рівень, фіксується, якщо натиснути разом зі " "іншою комбінацією вибору 5-го рівня" #: ../rules/base.xml.in.h:1052 msgid "" "Right Win chooses 5th level, locks when pressed together with another 5th-" "level-chooser" msgstr "" "Права клавіша Win вибирає 5-ий рівень, фіксується, якщо натиснути разом зі " "іншою комбінацією вибору 5-го рівня" #: ../rules/base.xml.in.h:1053 msgid "Using space key to input non-breakable space character" msgstr "Клавіша пробіл генерує символ нерозривного пробілу" #: ../rules/base.xml.in.h:1054 msgid "Usual space at any level" msgstr "Звичайний пробіл на будь-якому рівні" #: ../rules/base.xml.in.h:1055 msgid "Non-breakable space character at second level" msgstr "Символ нерозривного пробілу на другому рівні" #: ../rules/base.xml.in.h:1056 msgid "Non-breakable space character at third level" msgstr "Символ нерозривного пробілу на третьому рівні" #: ../rules/base.xml.in.h:1057 msgid "Non-breakable space character at third level, nothing at fourth level" msgstr "Символ нерозривного пробілу на третьому рівні, нічого на четвертому" #: ../rules/base.xml.in.h:1058 msgid "" "Non-breakable space character at third level, thin non-breakable space " "character at fourth level" msgstr "" "Символ нерозривного пробілу на третьому рівні, символ тонкого нерозривного " "пробілу на четвертому рівні" #: ../rules/base.xml.in.h:1059 msgid "Non-breakable space character at fourth level" msgstr "Символ нерозривного пробілу на четвертому рівні" #: ../rules/base.xml.in.h:1060 msgid "" "Non-breakable space character at fourth level, thin non-breakable space " "character at sixth level" msgstr "" "Клавіша пробіл видає нерозривний пробіл на 4-му рівні, вузький нерозривний " "пробіл на 6-му рівні" #: ../rules/base.xml.in.h:1061 msgid "" "Non-breakable space character at fourth level, thin non-breakable space " "character at sixth level (via Ctrl+Shift)" msgstr "" "Клавіша пробіл видає нерозривний пробіл на 4-му рівні, вузький нерозривний " "пробіл на 6-му рівні (через Ctrl+Shift)" #: ../rules/base.xml.in.h:1062 msgid "Zero-width non-joiner character at second level" msgstr "Незв’язувальний символ нульової ширини на другому рівні" #: ../rules/base.xml.in.h:1063 msgid "" "Zero-width non-joiner character at second level, zero-width joiner character " "at third level" msgstr "" "Незв’язувальний символ нульової ширини на другому рівні, зв’язувальний " "символ нульової ширини на третьому рівні" #: ../rules/base.xml.in.h:1064 msgid "" "Zero-width non-joiner character at second level, zero-width joiner character " "at third level, non-breakable space character at fourth level" msgstr "" "Незв’язувальний символ нульової ширини на другому рівні, зв’язувальний " "символ нульової ширини на третьому рівні, символ нерозривного пробілу на " "четвертому рівні" #: ../rules/base.xml.in.h:1065 msgid "" "Zero-width non-joiner character at second level, non-breakable space " "character at third level" msgstr "" "Незв’язувальний символ нульової ширини на другому рівні, нерозривний пробіл " "на третьому рівні" #: ../rules/base.xml.in.h:1066 msgid "" "Zero-width non-joiner character at second level, non-breakable space " "character at third level, nothing at fourth level" msgstr "" "Незв’язувальний символ нульової ширини на другому рівні, нерозривний пробіл " "на третьому рівні, нічого на четвертому рівні" #: ../rules/base.xml.in.h:1067 msgid "" "Zero-width non-joiner character at second level, non-breakable space " "character at third level, zero-width joiner at fourth level" msgstr "" "Незв’язувальний символ нульової ширини на другому рівні, символ нерозривного " "пробілу на третьому рівні, зв’язувальний символ нульової ширини на четвертому" #: ../rules/base.xml.in.h:1068 msgid "" "Zero-width non-joiner character at second level, non-breakable space " "character at third level, thin non-breakable space at fourth level" msgstr "" "Незв’язувальний символ нульової ширини на другому рівні, нерозривний пробіл " "на третьому рівні, вузький нерозривний пробіл на четвертому рівні" #: ../rules/base.xml.in.h:1069 msgid "" "Zero-width non-joiner character at third level, zero-width joiner at fourth " "level" msgstr "" "Незв’язувальний символ нульової ширини на третьому рівні, зв’язувальний " "символ нульової ширини на четвертому" #: ../rules/base.xml.in.h:1070 msgid "Japanese keyboard options" msgstr "Параметри японської клавіатури" #: ../rules/base.xml.in.h:1071 msgid "Kana Lock key is locking" msgstr "Клавіша Kana Lock фіксується" #: ../rules/base.xml.in.h:1072 msgid "NICOLA-F style Backspace" msgstr "NICOLA-F style Backspace" #: ../rules/base.xml.in.h:1073 msgid "Make Zenkaku Hankaku an additional ESC" msgstr "Клавіша повних/половинних форм — додаткова клавіша ESC" #: ../rules/base.xml.in.h:1074 msgid "Korean Hangul/Hanja keys" msgstr "Корейські клавіші хангиля/ханчі" #: ../rules/base.xml.in.h:1075 msgid "Hardware Hangul/Hanja keys" msgstr "Апаратні клавіші хангиля/ханчі" #: ../rules/base.xml.in.h:1076 msgid "Right Alt as Hangul, right Ctrl as Hanja" msgstr "Права клавіша Alt працює як хангиль, права клавіша Ctrl — як ханча" #: ../rules/base.xml.in.h:1077 msgid "Right Ctrl as Hangul, right Alt as Hanja" msgstr "Права клавіша Ctrl працює як хангиль, права клавіша Alt — як ханча" #: ../rules/base.xml.in.h:1078 msgid "Adding Esperanto supersigned letters" msgstr "Додавання діакритичних знаків есперанто" #: ../rules/base.xml.in.h:1079 msgid "To the corresponding key in a Qwerty layout" msgstr "На відповідну клавішу у розкладці Qwerty" #: ../rules/base.xml.in.h:1080 msgid "To the corresponding key in a Dvorak layout" msgstr "На відповідну клавішу у розкладці Дворака" #: ../rules/base.xml.in.h:1081 msgid "To the corresponding key in a Colemak layout" msgstr "На відповідну клавішу у розкладці Колемака" #: ../rules/base.xml.in.h:1082 msgid "Maintain key compatibility with old Solaris keycodes" msgstr "Підтримувати сумісність клавіш з застарілими кодами клавіш Solaris" #: ../rules/base.xml.in.h:1083 msgid "Sun Key compatibility" msgstr "Сумісність з кодами клавіш Sun" #: ../rules/base.xml.in.h:1084 msgid "Key sequence to kill the X server" msgstr "Комбінація клавіш для переривання роботи X-сервера" #: ../rules/base.xml.in.h:1085 msgid "Ctrl + Alt + Backspace" msgstr "Ctrl + Alt + Backspace" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:1 msgid "apl" msgstr "apl" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:2 msgid "APL keyboard symbols" msgstr "Клавіатурні символи APL" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:3 msgid "dlg" msgstr "dlg" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:4 msgid "APL keyboard symbols (Dyalog)" msgstr "Клавіатурні символи APL (Dyalog)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:5 msgid "sax" msgstr "sax" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:6 msgid "APL keyboard symbols (sax)" msgstr "Клавіатурні символи APL (sax)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:7 msgid "ufd" msgstr "ufd" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:8 msgid "APL keyboard symbols (unified)" msgstr "Клавіатурні символи APL (уніфіковані)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:9 msgid "apl2" msgstr "apl2" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:10 msgid "APL keyboard symbols (IBM APL2)" msgstr "Клавіатурні символи APL (IBM APL2)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:11 msgid "aplII" msgstr "aplII" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:12 msgid "APL keyboard symbols (Manugistics APL*PLUS II)" msgstr "Клавіатурні символи APL (Manugistics APL*PLUS II)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:13 msgid "aplx" msgstr "aplx" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:14 msgid "APL keyboard symbols (APLX unified)" msgstr "Клавіатурні символи APL (уніфіковані APLX)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:17 msgid "kut" msgstr "kut" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:18 msgid "Kutenai" msgstr "Кутенай" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:19 msgid "shs" msgstr "shs" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:20 msgid "Secwepemctsin" msgstr "Secwepemctsin" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:21 msgid "Multilingual (Canada, Sun Type 6/7)" msgstr "Багатомовна (Канада, Sun Type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:24 msgid "German (US keyboard with German letters)" msgstr "Німецька (американська клавіатура з німецькими літерами)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:25 msgid "German (with Hungarian letters and no dead keys)" msgstr "Німецька (з літерами угорської без сліпих клавіш)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:26 msgid "Polish (Germany, eliminate dead keys)" msgstr "Польська (Німеччина, вимкнути сліпі клавіші)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:27 msgid "German (Sun Type 6/7)" msgstr "Німецька (Sun Type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:28 msgid "German (Aus der Neo-Welt)" msgstr "Німецька (Aus der Neo-Welt)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:31 msgid "Avestan" msgstr "Авестанська" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:34 msgid "Lithuanian (US Dvorak with Lithuanian letters)" msgstr "Литовська (Дворак, США, з литовськими літерами)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:35 msgid "Lithuanian (Sun Type 6/7)" msgstr "Литовська (Sun Type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:38 msgid "Latvian (US Dvorak)" msgstr "Латвійська (Дворак, США)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:39 msgid "Latvian (US Dvorak, Y variant)" msgstr "Латвійська (Дворак, США, варіант з літерою Y)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:40 msgid "Latvian (US Dvorak, minus variant)" msgstr "Латвійська (Дворак, США, варіант з мінусом)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:41 msgid "Latvian (programmer US Dvorak)" msgstr "Латвійська (програмістський Дворак)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:42 msgid "Latvian (programmer US Dvorak, Y variant)" msgstr "Латвійська (програмістський Дворак, варіант з літерою Y)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:43 msgid "Latvian (programmer US Dvorak, minus variant)" msgstr "Латвійська (програмістський Дворак, варіант з мінусом)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:44 msgid "Latvian (US Colemak)" msgstr "Латвійська (США, Коулмак)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:45 msgid "Latvian (US Colemak, apostrophe variant)" msgstr "Латвійська (Коулмак, США, варіант з апострофом)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:46 msgid "Latvian (Sun Type 6/7)" msgstr "Латвійська (Sun Type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:49 msgid "English (US, international AltGr Unicode combining)" msgstr "" "Англійська (США, інтернаціональна, введення Unicode за допомогою AltGr)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:50 msgid "English (US, international AltGr Unicode combining, alternative)" msgstr "" "Англійська (США, інтернаціональна, введення Unicode за допомогою AltGr, " "альтернативна)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:51 msgid "Atsina" msgstr "Атсінська" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:52 msgid "Coeur d'Alene Salish" msgstr "Салішська кер-д’ален" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:53 msgid "Czech Slovak and German (US)" msgstr "Чеська, словацька і німецька (США)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:54 msgid "English (US, Sun Type 6/7)" msgstr "Англійська (США, Sun Type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:55 msgid "English (Norman)" msgstr "Англійська (Норман)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:58 msgid "Polish (international with dead keys)" msgstr "Польська (інтернаціональна зі сліпими клавішами)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:59 msgid "Polish (Colemak)" msgstr "Польська (Коулмак)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:60 msgid "Polish (Sun Type 6/7)" msgstr "Польська (Sun Type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:64 msgid "Crimean Tatar (Dobruja Q)" msgstr "Кримськотатарська (Dobruja Q)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:65 msgid "Romanian (ergonomic Touchtype)" msgstr "Румунська (ергономічна для друку наосліп)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:66 msgid "Romanian (Sun Type 6/7)" msgstr "Румунська (Sun Type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:69 msgid "Serbian (combining accents instead of dead keys)" msgstr "Сербська (комбінації з акцентами замість сліпих клавіш)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:72 msgid "Church Slavonic" msgstr "Церковнослов’янська" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:73 msgid "Russian (with Ukrainian-Belorussian layout)" msgstr "Російська (з українсько-білоруською розкладкою)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:74 msgid "Russian (Sun Type 6/7)" msgstr "Російська (Sun Type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:77 msgid "Armenian (OLPC phonetic)" msgstr "Вірменська (OLPC, фонетична)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:80 msgid "Hebrew (Biblical, SIL phonetic)" msgstr "Іврит (біблійна, фонетична, SIL)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:83 msgid "Arabic (Sun Type 6/7)" msgstr "Арабська (Sun Type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:86 msgid "Belgian (Sun Type 6/7)" msgstr "Бельгійська (Sun Type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:89 msgid "Portuguese (Brazil, Sun Type 6/7)" msgstr "Португальська (Бразилія, Sun Type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:92 msgid "Czech (Sun Type 6/7)" msgstr "Чеська (Sun Type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:95 msgid "Danish (Sun Type 6/7)" msgstr "Данська (Sun Type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:98 msgid "Dutch (Sun Type 6/7)" msgstr "Голландська (Sun Type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:101 msgid "Estonian (Sun Type 6/7)" msgstr "Естонська (Sun Type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:104 msgid "Finnish (Sun Type 6/7)" msgstr "Фінська (Sun Type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:106 msgid "French (Sun Type 6/7)" msgstr "Французька (Sun Type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:109 msgid "Greek (Sun Type 6/7)" msgstr "Грецька (Sun Type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:112 msgid "Italian (Sun Type 6/7)" msgstr "Італійська (Sun Type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:115 msgid "Japanese (Sun Type 6)" msgstr "Японська (Sun Type 6)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:116 msgid "Japanese (Sun Type 7 - pc compatible)" msgstr "Японська (Sun Type 7, сумісна з ПК)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:117 msgid "Japanese (Sun Type 7 - sun compatible)" msgstr "Японська (Sun Type 7, сумісна з комп’ютерами Sun)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:120 msgid "Norwegian (Sun Type 6/7)" msgstr "Норвезька (Sun Type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:122 msgid "Portuguese (Sun Type 6/7)" msgstr "Португальська (Sun Type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:125 msgid "Slovak (Sun Type 6/7)" msgstr "Словацька (Sun Type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:128 msgid "Spanish (Sun Type 6/7)" msgstr "Іспанська (Sun Type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:131 msgid "Swedish (Dvorak A5)" msgstr "Шведська (Дворак A5)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:132 msgid "Swedish (Sun Type 6/7)" msgstr "Шведська (Sun Type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:134 msgid "German (Switzerland, Sun Type 6/7)" msgstr "Німецька (Швейцарія, Sun Type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:135 msgid "French (Switzerland, Sun Type 6/7)" msgstr "Французька (Швейцарія, Sun Type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:138 msgid "Turkish (Sun Type 6/7)" msgstr "Турецька (Sun Type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:141 msgid "Ukrainian (Sun Type 6/7)" msgstr "Українська (Sun Type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:143 msgid "English (UK, Sun Type 6/7)" msgstr "Англійська (Великобританія, Sun Type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:146 msgid "Korean (Sun Type 6/7)" msgstr "Корейська (Sun Type 6/7)" #. Keyboard indicator for European layouts #: ../rules/base.extras.xml.in.h:148 msgid "eu" msgstr "eu" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:149 msgid "EurKEY (US based layout with european letters)" msgstr "EurKEY (розкладка на основі американської, з європейськими літерами)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:152 msgid "Mmuock" msgstr "М’мюок" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/avahi.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000072674�12734304470�016561� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Free Software Foundation, Inc (C) 2009 # This file is distributed under the same license as the avahi package. # # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: avahi.master-tx.uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 14:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-26 07:48+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: uk\n" #: ../avahi-common/error.c:30 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: ../avahi-common/error.c:31 msgid "Operation failed" msgstr "Спроба виконання дії була невдалою" #: ../avahi-common/error.c:32 msgid "Bad state" msgstr "Стан помилки" #: ../avahi-common/error.c:33 msgid "Invalid host name" msgstr "Некоректна назва вузла" #: ../avahi-common/error.c:34 msgid "Invalid domain name" msgstr "Некоректна назва домену" #: ../avahi-common/error.c:35 msgid "No suitable network protocol available" msgstr "Не знайдено відповідного мережевого протоколу" #: ../avahi-common/error.c:36 msgid "Invalid DNS TTL" msgstr "Некоректне TTL DNS" #: ../avahi-common/error.c:37 msgid "Resource record key is pattern" msgstr "Ключ запису ресурсу є шаблоном" #: ../avahi-common/error.c:38 msgid "Local name collision" msgstr "Збіг локальних назв" #: ../avahi-common/error.c:39 msgid "Invalid record" msgstr "Некоректний запис" #: ../avahi-common/error.c:41 msgid "Invalid service name" msgstr "Некоректна назва служби" #: ../avahi-common/error.c:42 msgid "Invalid service type" msgstr "Некоректний тип служби" #: ../avahi-common/error.c:43 msgid "Invalid port number" msgstr "Некоректний номер порту" #: ../avahi-common/error.c:44 msgid "Invalid record key" msgstr "Некоректний ключ запису" #: ../avahi-common/error.c:45 msgid "Invalid address" msgstr "Некоректна адреса" #: ../avahi-common/error.c:46 msgid "Timeout reached" msgstr "Перевищено час очікування" #: ../avahi-common/error.c:47 msgid "Too many clients" msgstr "Забагато клієнтів" #: ../avahi-common/error.c:48 msgid "Too many objects" msgstr "Забагато об’єктів" #: ../avahi-common/error.c:49 msgid "Too many entries" msgstr "Забагато записів" #: ../avahi-common/error.c:50 msgid "OS Error" msgstr "Помилка ОС" #: ../avahi-common/error.c:52 msgid "Access denied" msgstr "Заборонено доступ" #: ../avahi-common/error.c:53 msgid "Invalid operation" msgstr "Некоректна дія" #: ../avahi-common/error.c:54 msgid "An unexpected D-Bus error occurred" msgstr "Сталася непередбачена помилка D-Bus" #: ../avahi-common/error.c:55 msgid "Daemon connection failed" msgstr "Спроба встановлення зв’язку з фоновою службою завершилася невдало" #: ../avahi-common/error.c:56 msgid "Memory exhausted" msgstr "Пам’ять вичерпано" #: ../avahi-common/error.c:57 msgid "The object passed in was not valid" msgstr "Переданий об’єкт є некоректним" #: ../avahi-common/error.c:58 msgid "Daemon not running" msgstr "Фонову службу не запущено" #: ../avahi-common/error.c:59 msgid "Invalid interface index" msgstr "Некоректний індекс інтерфейсу" #: ../avahi-common/error.c:60 msgid "Invalid protocol specification" msgstr "Некоректна специфікація протоколу" #: ../avahi-common/error.c:61 msgid "Invalid flags" msgstr "некоректні прапорці" #: ../avahi-common/error.c:63 msgid "Not found" msgstr "Не знайдено" #: ../avahi-common/error.c:64 msgid "Invalid configuration" msgstr "Некоректне налаштування" #: ../avahi-common/error.c:65 msgid "Version mismatch" msgstr "Невідповідність версій" #: ../avahi-common/error.c:66 msgid "Invalid service subtype" msgstr "Некоректний підтип служби" #: ../avahi-common/error.c:67 msgid "Invalid packet" msgstr "Некоректний пакунок" #: ../avahi-common/error.c:68 msgid "Invalid DNS return code" msgstr "Некоректний код повернення DNS" #: ../avahi-common/error.c:69 msgid "DNS failure: FORMERR" msgstr "Помилка DNS: FORMERR" #: ../avahi-common/error.c:70 msgid "DNS failure: SERVFAIL" msgstr "Помилка DNS: SERVFAIL" #: ../avahi-common/error.c:71 msgid "DNS failure: NXDOMAIN" msgstr "Помилка DNS: NXDOMAIN" #: ../avahi-common/error.c:72 msgid "DNS failure: NOTIMP" msgstr "Помилка DNS: NOTIMP" #: ../avahi-common/error.c:74 msgid "DNS failure: REFUSED" msgstr "Помилка DNS: REFUSED" #: ../avahi-common/error.c:75 msgid "DNS failure: YXDOMAIN" msgstr "Помилка DNS: YXDOMAIN" #: ../avahi-common/error.c:76 msgid "DNS failure: YXRRSET" msgstr "Помилка DNS: YXRRSET" #: ../avahi-common/error.c:77 msgid "DNS failure: NXRRSET" msgstr "Помилка DNS: NXRRSET" #: ../avahi-common/error.c:78 msgid "DNS failure: NOTAUTH" msgstr "Помилка DNS: NOTAUTH" #: ../avahi-common/error.c:79 msgid "DNS failure: NOTZONE" msgstr "Помилка DNS: NOTZONE" #: ../avahi-common/error.c:80 msgid "Invalid RDATA" msgstr "Некоректне значення RDATA" #: ../avahi-common/error.c:81 msgid "Invalid DNS type" msgstr "Некоректний тип DNS" #: ../avahi-common/error.c:82 msgid "Invalid DNS class" msgstr "Некоректний клас DNS" #: ../avahi-common/error.c:83 msgid "Not supported" msgstr "Не підтримується" #: ../avahi-common/error.c:85 msgid "Not permitted" msgstr "Заборонено" #: ../avahi-common/error.c:86 msgid "Invalid argument" msgstr "Некоректний аргумент" #: ../avahi-common/error.c:87 msgid "Is empty" msgstr "порожній" #: ../avahi-common/error.c:88 msgid "The requested operation is invalid because redundant" msgstr "Бажана дія є некоректною через свою невизначеність" #: ../avahi-common/error.c:94 msgid "Invalid Error Code" msgstr "Некоректний код помилки" #: ../avahi-discover-standalone/avahi-discover.ui.h:1 msgid "Avahi Discovery" msgstr "Служба виявлення Avahi" #: ../avahi-discover-standalone/avahi-discover.ui.h:2 #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:76 msgid "<i>No service currently selected.</i>" msgstr "<i>Не обрано жодної служби.</i>" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.desktop.in.in.h:1 msgid "Avahi Zeroconf Browser" msgstr "Переглядач Zeroconf Avahi" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf services available on your network" msgstr "" "Переглянути служби Zeroconf, доступ до яких можна отримати у вашій мережі" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:224 msgid "TXT" msgstr "TXT" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:226 msgid "TXT Data:" msgstr "Дані TXT:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:226 msgid "empty" msgstr "порожній" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:228 msgid "Service Type:" msgstr "Тип служби:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:229 msgid "Service Name:" msgstr "Назва служби:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:230 msgid "Domain Name:" msgstr "Назва домену:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:231 msgid "Interface:" msgstr "Інтерфейс:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:232 msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:185 msgid "Browse Service Types" msgstr "Перегляд типів служб" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:185 msgid "A NULL terminated list of service types to browse for" msgstr "Завершений NULL список типів служб, які можна переглядати" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:190 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:190 msgid "The domain to browse in, or NULL for the default domain" msgstr "Домен для перегляду (NULL — типовий домен)" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:196 msgid "Service Type" msgstr "Тип служби" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:196 msgid "The service type of the selected service" msgstr "Тип позначеної служби" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:202 ../avahi-ui/avahi-ui.c:1035 msgid "Service Name" msgstr "Назва служби" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:202 msgid "The service name of the selected service" msgstr "Назва позначеної служби" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:208 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:208 msgid "The address of the resolved service" msgstr "Адреса виявленої служби" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:213 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:213 msgid "The IP port number of the resolved service" msgstr "Номер порту IP виявленої служби" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:219 msgid "Host Name" msgstr "Назва вузла" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:219 msgid "The host name of the resolved service" msgstr "Назва вузла виявленої служби" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:225 msgid "TXT Data" msgstr "Дані TXT" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:225 msgid "The TXT data of the resolved service" msgstr "Дані TXT виявленої служби" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:230 msgid "Resolve Service" msgstr "Визначити службу" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:230 msgid "Resolve the selected service automatically before returning" msgstr "Визначити параметри вибраної служби автоматично перед поверненням" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:236 msgid "Resolve Service Host Name" msgstr "Визначити назву вузла служби" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:236 msgid "" "Resolve the host name of the selected service automatically before returning" msgstr "Визначити назву вузла вибраної служби автоматично перед поверненням" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:242 msgid "Address family" msgstr "Сімейство адрес" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:242 msgid "The address family for host name resolution" msgstr "Сімейство адрес для визначення назви вузла" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:326 #, c-format msgid "Avahi client failure: %s" msgstr "Помилка клієнта Avahi: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:388 #, c-format msgid "Avahi resolver failure: %s" msgstr "Помилка інструменту визначення Avahi: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:518 #, c-format msgid "Browsing for service type %s in domain %s failed: %s" msgstr "Помилка перегляду типу служби %s у домені %s: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:519 ../avahi-utils/avahi-browse.c:168 #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:169 ../avahi-utils/avahi-browse.c:178 #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:179 msgid "n/a" msgstr "н/д" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:649 #, c-format msgid "Avahi domain browser failure: %s" msgstr "Помилка перегляду домену Avahi: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:684 #, c-format msgid "Failed to read Avahi domain: %s" msgstr "Спроба читання домену Avahi завершилася невдало: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:706 msgid "Browse service type list is empty!" msgstr "Список типів перегляду служб порожній!" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:717 #, c-format msgid "Failed to connect to Avahi server: %s" msgstr "Не вдалося з’єднатися з сервером Avahi: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:735 msgid "Browsing for services on <b>local network</b>:" msgstr "Перегляд служб у <b>локальній мережі</b>:" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:737 #, c-format msgid "Browsing for services in domain <b>%s</b>:" msgstr "Перегляд служб у домені <b>%s</b>:" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:773 #, c-format msgid "Failed to create browser for %s: %s" msgstr "Не вдалося створити засіб перегляду для %s: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:907 #, c-format msgid "Failed to create resolver for %s of type %s in domain %s: %s" msgstr "Спроба створення засобу визначення для %s типу %s у домені %s: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:982 #, c-format msgid "Failed to create domain browser: %s" msgstr "Спроба створення засобу перегляду домену зазнала невдачі: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:993 msgid "Change domain" msgstr "Змінити домен" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1043 ../avahi-ui/avahi-ui.c:1180 msgid "Browsing..." msgstr "Навігація..." #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1047 ../avahi-ui/bssh.c:149 ../avahi-ui/bssh.c:156 #: ../avahi-ui/bssh.c:161 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1048 msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1134 msgid "Initializing..." msgstr "Ініціалізація..." #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1162 msgid "Location" msgstr "Адреса" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1167 ../avahi-utils/avahi-browse.c:553 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1172 ../avahi-utils/avahi-browse.c:553 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1184 msgid "_Domain..." msgstr "_Домен:" #: ../avahi-ui/bssh.c:55 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -s --ssh Browse SSH servers\n" " -v --vnc Browse VNC servers\n" " -S --shell Browse both SSH and VNC\n" " -d --domain=DOMAIN The domain to browse in\n" msgstr "" "%s [параметри]\n" "\n" " -h --help Показати цю довідку\n" " -s --ssh Переглянути сервери SSH\n" " -v --vnc Переглянути сервери VNC\n" " -S --shell Переглянути сервери SSH і VNC\n" " -d --domain=ДОМЕН Домен для перегляду\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:101 ../avahi-utils/avahi-browse.c:775 #, c-format msgid "Too many arguments\n" msgstr "Забагато аргументів\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:149 msgid "Choose Shell Server" msgstr "Оберіть сервер оболонки" #: ../avahi-ui/bssh.c:149 ../avahi-ui/bssh.c:156 ../avahi-ui/bssh.c:161 msgid "C_onnect" msgstr "_З'єднатися" #: ../avahi-ui/bssh.c:151 msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" #: ../avahi-ui/bssh.c:152 msgid "Terminal" msgstr "Термінал" #: ../avahi-ui/bssh.c:156 msgid "Choose VNC server" msgstr "Вибір сервера VNC" #: ../avahi-ui/bssh.c:161 msgid "Choose SSH server" msgstr "Вибір сервера SSH" #: ../avahi-ui/bssh.c:185 #, c-format msgid "Connecting to '%s' ...\n" msgstr "Встановлення з’єднання з «%s»...\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:240 #, c-format msgid "execlp() failed: %s\n" msgstr "Помилка execlp(): %s\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:250 #, c-format msgid "Canceled.\n" msgstr "Скасовано.\n" #: ../avahi-ui/bssh.desktop.in.in.h:1 msgid "Avahi SSH Server Browser" msgstr "Переглядач серверів SSH Avahi" #: ../avahi-ui/bssh.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf-enabled SSH Servers" msgstr "Перегляд серверів SSH з увімкненим Zeroconf" #: ../avahi-ui/bvnc.desktop.in.in.h:1 msgid "Avahi VNC Server Browser" msgstr "Переглядач серверів VNC Avahi" #: ../avahi-ui/bvnc.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf-enabled VNC Servers" msgstr "Перегляд серверів VNC з увімкненим Zeroconf" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:107 #, c-format msgid ": All for now\n" msgstr ": всі на цей момент\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:118 #, c-format msgid ": Cache exhausted\n" msgstr ": кеш вичерпано\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:239 ../avahi-utils/avahi-browse.c:261 #, c-format msgid "Failed to resolve service '%s' of type '%s' in domain '%s': %s\n" msgstr "Не вдалося визначити службу «%s» типу «%s» у домені «%s»: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:340 #, c-format msgid "service_browser failed: %s\n" msgstr "Помилка service_browser: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:378 #, c-format msgid "avahi_service_browser_new() failed: %s\n" msgstr "Помилка avahi_service_browser_new(): %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:414 #, c-format msgid "service_type_browser failed: %s\n" msgstr "Помилка service_type_browser: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:444 #, c-format msgid "avahi_service_type_browser_new() failed: %s\n" msgstr "Помилка avahi_service_type_browser_new(): %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:519 #, c-format msgid "avahi_domain_browser_new() failed: %s\n" msgstr "Помилка avahi_domain_browser_new(): %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:535 ../avahi-utils/avahi-publish.c:394 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:280 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:168 #, c-format msgid "Failed to query version string: %s\n" msgstr "Спроба запиту запиту щодо рядка версії була невдалою: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:540 ../avahi-utils/avahi-publish.c:399 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:285 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:173 #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:189 #, c-format msgid "Failed to query host name: %s\n" msgstr "Спроба запиту щодо назви вузла була невдалою: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:544 ../avahi-utils/avahi-publish.c:403 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:289 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:177 #, c-format msgid "Server version: %s; Host name: %s\n" msgstr "Версія сервера: %s; назва вузла: %s\n" #. Translators: This is a column heading with abbreviations for #. * Event (+/-), Network Interface, Protocol (IPv4/v6), Domain #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:549 #, c-format msgid "E Ifce Prot Domain\n" msgstr "Домен E Ifce Prot\n" #. Translators: This is a column heading with abbreviations for #. * Event (+/-), Network Interface, Protocol (IPv4/v6), Domain #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:553 #, c-format msgid "E Ifce Prot %-*s %-20s Domain\n" msgstr "Домен E Ifce Prot %-*s %-20s\n" #. We have been disconnected, so let reconnect #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:585 ../avahi-utils/avahi-publish.c:163 #, c-format msgid "Disconnected, reconnecting ...\n" msgstr "З’єднання розірвано, повторна спроба з’єднання...\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:599 ../avahi-utils/avahi-browse.c:829 #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:170 ../avahi-utils/avahi-publish.c:386 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:272 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:160 #, c-format msgid "Failed to create client object: %s\n" msgstr "Спроба створення клієнтського об’єкту завершилася невдало: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:604 ../avahi-utils/avahi-publish.c:175 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:143 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:59 #, c-format msgid "Client failure, exiting: %s\n" msgstr "Аварійне завершення клієнтської програми, вихід: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:623 ../avahi-utils/avahi-publish.c:206 #, c-format msgid "Waiting for daemon ...\n" msgstr "Очікування на підтвердження фоновою службою...\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:647 msgid "" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -D --browse-domains Browse for browsing domains instead of services\n" " -a --all Show all services, regardless of the type\n" " -d --domain=DOMAIN The domain to browse in\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" " -t --terminate Terminate after dumping a more or less complete " "list\n" " -c --cache Terminate after dumping all entries from the cache\n" " -l --ignore-local Ignore local services\n" " -r --resolve Resolve services found\n" " -f --no-fail Don't fail if the daemon is not available\n" " -p --parsable Output in parsable format\n" msgstr "" " -h --help Показати цю довідку\n" " -V --version Показати дані щодо версії\n" " -D --browse-domains Переглядати домени замість служб\n" " -a --all Показати всі служби всіх типів\n" " -d --domain=ДОМЕН Домен для перегляду\n" " -v --verbose Увімкнути докладний режим\n" " -t --terminate Перервати роботу після отримання більшою чи меншою " "мірою повного списку\n" " -c --cache Перервати роботу після отримання всіх записів з " "кешу\n" " -l --ignore-local Ігнорувати локальні служби\n" " -r --resolve Визначати адреси і назви знайдених служб\n" " -f --no-fail Не переривати роботу, якщо не буде знайдено фонової " "служби\n" " -p --parsable Вивести дані у придатному для обробки форматі\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:660 msgid "" " -k --no-db-lookup Don't lookup service types\n" " -b --dump-db Dump service type database\n" msgstr "" " -k --no-db-lookup Не визначати типи служб\n" " -b --dump-db Створити дамп бази даних типів служб\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:766 ../avahi-utils/avahi-resolve.c:219 #, c-format msgid "Too few arguments\n" msgstr "Замало аргументів\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:821 ../avahi-utils/avahi-publish.c:378 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:264 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:152 #, c-format msgid "Failed to create simple poll object.\n" msgstr "Не вдалося створити простий об’єкт опитування.\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:76 #, c-format msgid "Established under name '%s'\n" msgstr "Встановлено під назвою «%s»\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:81 #, c-format msgid "Failed to register: %s\n" msgstr "Спроба реєстрації завершилася невдало: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:94 #, c-format msgid "Name collision, picking new name '%s'.\n" msgstr "Збіг назв, обрано нову назву «%s».\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:114 #, c-format msgid "Failed to create entry group: %s\n" msgstr "Спроба створення групи записів завершилася невдало: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:124 #, c-format msgid "Failed to add address: %s\n" msgstr "Спроба додавання адреси завершилася невдало: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:134 #, c-format msgid "Failed to add service: %s\n" msgstr "Спроба додавання служби завершилася невдало: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:140 #, c-format msgid "Failed to add subtype '%s': %s\n" msgstr "Спроба додавання підтипу «%s» завершилася невдало: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:191 #, c-format msgid "Host name conflict\n" msgstr "Конфлікт назв вузлів\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:216 #, c-format msgid "" "%s [options] %s <name> <type> <port> [<txt ...>]\n" "%s [options] %s <host-name> <address>\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -s --service Publish service\n" " -a --address Publish address\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" " -d --domain=DOMAIN Domain to publish service in\n" " -H --host=DOMAIN Host where service resides\n" " --subtype=SUBTYPE An additional subtype to register this service " "with\n" " -R --no-reverse Do not publish reverse entry with address\n" " -f --no-fail Don't fail if the daemon is not available\n" msgstr "" "%s [параметри] %s <назва> <тип> <порт> [<txt ...>]\n" "%s [параметри] %s <назва вузла> <адреса>\n" "\n" " -h --help Показати цю версію\n" " -V --version Показати дані щодо версії\n" " -s --service Оприлюднити службу\n" " -a --address Оприлюднити адресу\n" " -v --verbose Увімкнути докладний режим\n" " -d --domain=ДОМЕН Домен для оприлюднення служби\n" " -H --host=ДОМЕН Вузол, на якому працює служба\n" " --subtype=ПІДТИП Додатковий підтип для реєстрації цієї служби\n" " -R --no-reverse Не оприлюднювати зворотний запис разом з адресою\n" " -f --no-fail Не завершувати роботу, якщо не вдасться отримати " "доступ до фонової служби\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:303 ../avahi-utils/avahi-publish.c:318 #, c-format msgid "Bad number of arguments\n" msgstr "Неправильна кількість аргументів\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:329 #, c-format msgid "Failed to parse port number: %s\n" msgstr "Не вдалося обробити номер порту: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:361 ../avahi-utils/avahi-resolve.c:246 #, c-format msgid "No command specified.\n" msgstr "Не вказано команди.\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:89 #, c-format msgid "Failed to resolve host name '%s': %s\n" msgstr "Спроба визначення назви вузла «%s» завершилася невдало: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:126 #, c-format msgid "Failed to resolve address '%s': %s\n" msgstr "Спроба визначення адреси «%s» завершилася невдало: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:157 #, c-format msgid "" "%s [options] %s <host name ...>\n" "%s [options] %s <address ... >\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -n --name Resolve host name\n" " -a --address Resolve address\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" " -6 Lookup IPv6 address\n" " -4 Lookup IPv4 address\n" msgstr "" "%s [параметри] %s <назва вузла ...>\n" "%s [параметри] %s <адреса ... >\n" "\n" " -h --help Показати цю довідку\n" " -V --version Показати дані щодо версії\n" " -n --name Визначити назву вузла\n" " -a --address Визначити адресу\n" " -v --verbose Увімкнути докладний режим\n" " -6 Визначити адресу IPv6\n" " -4 Визначити адресу IPv4\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:299 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:181 #, c-format msgid "Failed to create host name resolver: %s\n" msgstr "" "Спроба створення засобу визначення назви вузла завершилася невдало: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:309 #, c-format msgid "Failed to parse address '%s'\n" msgstr "Спроба обробки адреси «%s» завершилася невдало\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:314 #, c-format msgid "Failed to create address resolver: %s\n" msgstr "Спроба створення засобу визначення адреси завершилася невдало: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:73 #, c-format msgid "" "%s [options] <new host name>\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" msgstr "" "%s [параметри] <нова назва вузла>\n" "\n" " -h --help Показати цю довідку\n" " -V --version Показати дані щодо версії\n" " -v --verbose Увімкнути докладний режим\n" #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:114 #, c-format msgid "Invalid number of arguments, expecting exactly one.\n" msgstr "Некоректна кількість аргументів, слід вказати рівно один аргумент.\n" #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:193 #, c-format msgid "Host name successfully changed to %s\n" msgstr "Назву вузла успішно змінено на %s\n" ��������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/live-helper.po��������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000124522�12734304470�017673� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for live-build # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the live-build package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: live-build\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-07 21:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-07 13:05+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../scripts/build/lb_chroot_selinuxfs:17 msgid "mount /selinux" msgstr "Монтувати /selinux" #: ../scripts/build/lb_chroot_selinuxfs:37 msgid "Begin mounting /selinux..." msgstr "Починаю приєднувати /selinux..." #: ../scripts/build/lb_chroot_selinuxfs:66 msgid "Begin unmounting /selinux..." msgstr "Відмонтовую /selinux..." #: ../scripts/build/lb_chroot_task-lists:17 msgid "install task lists into chroot" msgstr "встановлення списків завдань в chroot" #: ../scripts/build/lb_source_debian-live:17 msgid "copy debian-live config into source" msgstr "Копіювати debian-live конфігурацію у джерело" #: ../scripts/build/lb_source_debian-live:32 msgid "Begin copying live-build configuration..." msgstr "Починаю копіювання конфігурації live-build..." #: ../scripts/build/lb_chroot_sysfs:17 msgid "mount /sys" msgstr "монтування /sys" #: ../scripts/build/lb_chroot_sysfs:35 msgid "Begin mounting /sys..." msgstr "Початок монтування /sys" #: ../scripts/build/lb_chroot_sysfs:63 msgid "Begin unmounting /sys..." msgstr "Початок розмонтування /sys..." #: ../scripts/build/lb_source_iso:17 msgid "build iso source image" msgstr "побудувати образ iso" #: ../scripts/build/lb_source_iso:41 msgid "Begin building source iso image..." msgstr "Почати збірку ico образу" #: ../scripts/build/lb_chroot_live-packages:17 msgid "schedule live packages for installation" msgstr "запланувати встановлення пакунків" #: ../scripts/build/lb_binary_linux-image:17 msgid "install linux-image into binary" msgstr "встановити linux--image в бінарному режимі" #: ../scripts/build/lb_binary_linux-image:32 msgid "Begin install linux-image..." msgstr "Починаю встановлення linux-image..." #: ../scripts/build/live-build:33 msgid "live-build is a set of scripts to build Debian Live system images." msgstr "" "live-build це набір скриптів для створення системних образів Debian Live." #: ../scripts/build/live-build:35 msgid "" "The idea behind live-build is a framework that uses a configuration " "directory to completely automate and customize all aspects of building a " "Live image." msgstr "" "Ідея фреймворку live-build використання конфігурації каталогу, щоб повністю " "автоматизувати і налаштувати усі аспекти збірки образу в реальному часі." #: ../scripts/build/live-build:37 msgid "" "An introduction to live-build can be found in the live-build(7) manpage." msgstr "Введення в live-build можна знайти в довіднику live-build(7)." #: ../scripts/build/lb_binary_syslinux:17 msgid "installs syslinux into binary" msgstr "встановити SYSLINUX у бінарному режимі" #: ../scripts/build/lb_binary_syslinux:32 msgid "Begin installing syslinux..." msgstr "Починаю встановлення syslinux..." #: ../scripts/build/lb_chroot_tmpfs:17 msgid "use tmpfs to speedup the build" msgstr "використовувати tmpfs для пришвидшення процессу побудови" #: ../scripts/build/lb_chroot_tmpfs:37 msgid "Configuring tmpfs for /var/lib/dpkg" msgstr "Налаштувати tmpfs для /var/lib/dpkg" #: ../scripts/build/lb_chroot_tmpfs:59 msgid "Deconfiguring tmpfs for /var/lib/dpkg" msgstr "Скидання налаштувань tmpfs для /var/lib/dpkg" #: ../scripts/build/lb_source_virtual-hdd:17 ../scripts/build/lb_source_usb:17 msgid "build source image" msgstr "створення джерельного образу" #: ../scripts/build/lb_source_usb:37 msgid "Begin building source usb image..." msgstr "Почати збірку джерельного коду usb образу..." #: ../scripts/build/lb_source_usb:87 ../scripts/build/lb_binary_usb:140 msgid "Unsupported binary filesystem %s" msgstr "Непідтримувана бінарна файлова система %s" #: ../scripts/build/lb_source_usb:92 msgid "!!! The following error/warning messages can be ignored !!!" msgstr "" "!!! Наступні повідомлення про помилки/попередження можуть бути проігноровані " "!!!" #: ../scripts/build/lb_source_usb:128 msgid "!!! The above error/warning messages can be ignored !!!" msgstr "" "!!! Попередні повідомлення про помилки/попередження можуть бути " "проігноровані !!!" #: ../scripts/build/lb_binary_iso:17 msgid "build iso binary image" msgstr "побудова бінарного iso образу" #: ../scripts/build/lb_binary_iso:41 msgid "Begin building binary iso image..." msgstr "Початок побудови бінарного iso образу..." #: ../scripts/build/lb_binary_iso:142 msgid "Bootloader on your architecture not yet supported by live-build." msgstr "" "Bootloader на вашій архітектурі ще не підтримується реальною збіркою." #: ../scripts/build/lb_binary_iso:143 msgid "" "This will produce a most likely not bootable image (Continuing in 5 seconds)." msgstr "" "Наймовірніше це призведе до помилки завантаження образу (Продовження через 5 " "секунд)." #: ../scripts/build/lb_bootstrap:19 ../scripts/build/lb_source:19 #: ../scripts/build/lb_build:19 ../scripts/build/lb_binary:19 #: ../scripts/build/lb_chroot:19 msgid "Automatically populating config tree." msgstr "Автоматичне заповнення конфігурації дерева." #: ../scripts/build/lb_build:26 msgid "Executing auto/build script." msgstr "Виконання auto/build скриптів." #: ../scripts/build/lb_build:37 msgid "build a Debian Live system" msgstr "зібрати Debian Live систему" #: ../scripts/build/lb_build:45 msgid "No config/ directory; using defaults for all options" msgstr "" "Немає конфігурації/каталогу, використовується типова конфігурація для усіх " "варіянтів" #: ../scripts/build/lb_build:50 msgid "Cannot build live image from the root directory (/)" msgstr "Не збирайте живі образи з кореневого каталогу (/)" #: ../scripts/build/lb_build:56 msgid "Cannot build live image from a directory containing spaces" msgstr "Не збирайте живі образи з каталогу, що містить пробіли" #: ../scripts/build/lb_binary_tar:17 msgid "build harddisk binary image" msgstr "створіть бінарний образ жорсткого диску" #: ../scripts/build/lb_binary_tar:32 msgid "Begin building binary harddisk image..." msgstr "Почніть створення бінарного образу жорсткого диску" #: ../scripts/build/lb_binary_rootfs:17 msgid "build rootfs image" msgstr "побудова rootfs образу" #: ../scripts/build/lb_binary_rootfs:27 msgid "Begin building root filesystem image..." msgstr "Почати побудову образу кореневої файлової системи ..." #: ../scripts/build/lb_binary_rootfs:314 msgid "Preparing squashfs image..." msgstr "Підготовка образу squashfs..." #: ../scripts/build/lb_binary_chroot:81 ../scripts/build/lb_source_tar:38 #: ../scripts/build/lb_binary_rootfs:315 ../scripts/build/lb_binary_rootfs:462 msgid "This may take a while." msgstr "Це може зайняти певний час." #: ../scripts/build/lb_chroot_preseed:17 msgid "execute preseed in chroot" msgstr "виконати автоматичне chroot" #: ../scripts/build/lb_chroot_preseed:27 msgid "Begin executing preseed..." msgstr "Початок виконання автоматизації..." #: ../scripts/build/lb_binary_virtual-hdd:17 ../scripts/build/lb_binary_usb:17 msgid "build binary image" msgstr "побудова бінарного образу" #: ../scripts/build/lb_binary_usb:32 msgid "Begin building binary usb image..." msgstr "Почати збирати бінарний usb образ..." #: ../scripts/build/lb_binary_usb:59 msgid "Sparc only supports booting from ext2, ext3, ext4 or ufs." msgstr "" "Sparc підтримує лише початкове завантаження від ext2, ext3, ext4 або ufs." #: ../scripts/build/lb_binary_usb:90 msgid "" "FAT16 doesn't support files larger than 2GB, automatically enforcing FAT32." msgstr "" "FAT16 не підтримує файли вагою більше 2GB, автоматичне забезпечення FAT32." #: ../scripts/build/lb_binary_usb:99 msgid "" "FAT16 doesn't support partitions larger than 2GB, automatically enforcing " "FAT32" msgstr "" "FAT16 не підтримує розділи вагою більше 2GB, автоматичне забезпечення FAT32." #: ../scripts/build/lb_binary_grub:17 msgid "installs grub into binary" msgstr "встановлює grub у бінарний" #: ../scripts/build/lb_binary_grub:32 msgid "Begin installing grub..." msgstr "Початок встановлення grub..." #: ../scripts/build/lb_binary_grub:155 ../scripts/build/lb_binary_grub2:129 msgid "Bootloader in this image type not yet supported by live-build." msgstr "Завантажувач в цьому типі образу ще не підтримується live-build" #: ../scripts/build/lb_binary_grub:156 ../scripts/build/lb_binary_grub2:130 msgid "This would produce a not bootable image, aborting (FIXME)." msgstr "" "Це призведе до неможливості завантажити образ, завдання переривається " "(FIXME)." #: ../scripts/build/lb_binary_grub:206 ../scripts/build/lb_binary_grub2:180 msgid "Net cow not yet supported on grub" msgstr "Net cow ще не підтримується в grub" #: ../scripts/build/lb_chroot_local-packages:17 msgid "queue install of local packages into chroot" msgstr "queue встановить місцеві пакунки в chroot" #: ../scripts/build/lb_chroot_local-packages:27 msgid "Begin queueing installation of local packages..." msgstr "Початок queueing-встановлення місцевих пакунків..." #: ../scripts/build/lb_binary_checksums:17 msgid "create binary checksums" msgstr "створення бінарних контрольних сум" #: ../scripts/build/lb_chroot_linux-image:17 msgid "schedule kernel packages for installation" msgstr "розклад пакунків ядра для встановлення" #: ../scripts/build/lb_testroot:17 msgid "ensure that a system is built as root" msgstr "переконайтеся, що система працює в root" #: ../scripts/build/lb_testroot:30 msgid "need root privileges" msgstr "потрібні привілеї root" #: ../scripts/build/lb_bootstrap_copy:17 msgid "bootstrap by copying the host system" msgstr "завантажити шляхом копіювання хост-системи" #: ../scripts/build/lb_bootstrap_cdebootstrap:35 #: ../scripts/build/lb_bootstrap_copy:35 #: ../scripts/build/lb_bootstrap_debootstrap:35 msgid "Begin bootstrapping system..." msgstr "Початок завантаження системи..." #: ../scripts/build/lb_binary_local-packagelists:17 msgid "install local packages into binary" msgstr "встановити локальні пакунки в бінарному режимі" #: ../scripts/build/lb_binary_local-packagelists:27 msgid "Begin installing local package lists..." msgstr "Початок встановлення списку локальних пакунків..." #: ../scripts/build/lb_binary_win32-loader:17 msgid "copy win32-loader into binary" msgstr "копіювати завантажувач-win32 в бінарному режимі" #: ../scripts/build/lb_binary_win32-loader:32 msgid "Begin copying win32-loader..." msgstr "Початок копіювання завантажувача-win32" #: ../scripts/build/lb_binary_win32-loader:98 msgid "" "win32-loader inclusion is set to true but not compatible with your " "architecture, ignoring." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_local-patches:17 msgid "apply local patches against chroot" msgstr "застосовувати місцеві патчі проти chroot" #: ../scripts/build/lb_chroot_local-patches:27 msgid "Begin applying chroot local patches..." msgstr "Почати застосовувати місцеві патчі проти chroot" #: ../scripts/build/lb_chroot_local-patches:54 msgid "Applying patch %s..." msgstr "Застосування патчу %s..." #: ../scripts/build/lb_chroot_interactive:17 msgid "make build interactive" msgstr "зробити збірку інтерактивною" #: ../scripts/build/lb_chroot_interactive:32 msgid "Begin interactive build..." msgstr "Почати інтерактивну збірку..." #: ../scripts/build/lb_chroot_interactive:48 msgid "Pausing build: starting interactive shell..." msgstr "Призупинка збірки: стартує інтерактивна оболонка..." #: ../scripts/build/lb_chroot_interactive:52 msgid "Pausing build: starting interactive X11..." msgstr "Призупинка збірки: стартує інтерактивна X11" #: ../scripts/build/lb_chroot_interactive:56 msgid "Pausing build: starting interactive Xnest..." msgstr "Призупинка збірки: стартує інтерактивна Xnest" #: ../scripts/build/lb_bootstrap_cache:17 msgid "cache bootstrap stage" msgstr "етап початкового завантаження кешу" #: ../scripts/build/lb_bootstrap_cache:30 msgid "Begin caching bootstrap stage..." msgstr "Початок кешування етапу початкового завантаження..." #: ../scripts/build/lb_source_disk:17 msgid "install disk information into source" msgstr "встановити інформацію з диску в джерело" #: ../scripts/build/lb_binary_disk:35 ../scripts/build/lb_source_disk:36 msgid "Begin installing disk information..." msgstr "Початок встановлення дискової інформації..." #: ../scripts/build/lb_source_net:17 msgid "build source net image" msgstr "створити мережеве джерело образу" #: ../scripts/build/lb_source_net:37 msgid "Begin building source netboot image..." msgstr "Почати створення мережевого джерела образу..." #: ../scripts/build/lb_bootstrap_cdebootstrap:17 msgid "bootstrap a Debian system with cdebootstrap(1)" msgstr "завантаження системи Debian з cdebootstrap(1)" #: ../scripts/build/lb_chroot_local-hooks:17 msgid "execute local hooks in chroot" msgstr "виконати локальні hooks в chroot" #: ../scripts/build/lb_binary_local-hooks:27 #: ../scripts/build/lb_chroot_local-hooks:27 msgid "Begin executing local hooks..." msgstr "Почати виконання локальних hooks..." #: ../scripts/build/lb_chroot_resolv:17 msgid "manage /etc/resolv.conf" msgstr "керування /etc/resolv.conf" #: ../scripts/build/lb_chroot_resolv:32 msgid "Configuring file /etc/resolv.conf" msgstr "Налаштування /etc/resolv.conf" #: ../scripts/build/lb_chroot_resolv:71 msgid "Deconfiguring file /etc/resolv.conf" msgstr "Переналаштування /etc/resolv.conf" #: ../scripts/build/lb_chroot_cache:17 msgid "cache chroot stage" msgstr "кешування chroot" #: ../scripts/build/lb_chroot_cache:27 msgid "Begin caching chroot stage..." msgstr "Початок кешування chroot..." #: ../scripts/build/lb_chroot_upstart:17 msgid "manage /sbin/initctl" msgstr "керування /sbin/initctl" #: ../scripts/build/lb_chroot_upstart:32 msgid "Configuring file /sbin/initctl" msgstr "Налаштування файлу /sbin/initctl" #: ../scripts/build/lb_chroot_upstart:63 msgid "Deconfiguring file /sbin/initctl" msgstr "Переналаштування файлу /sbin/initctl" #: ../scripts/build/lb_chroot_local-includes:17 msgid "copy local files into chroot" msgstr "копіювати локальні файли в chroot" #: ../scripts/build/lb_chroot_local-includes:27 msgid "Begin copying chroot local includes..." msgstr "Початок копіювання локального chroot включно..." #: ../scripts/build/lb:17 msgid "utility to build Debian Live systems" msgstr "програма для побудови завантажувальних дисків Debian" #: ../scripts/build/lb:55 msgid "no such script" msgstr "Немає подібних скриптів" #: ../scripts/build/lb:59 msgid "[%s] %s" msgstr "[%s] %s" #: ../scripts/build/lb_chroot_sysv-rc:17 msgid "manage /usr/sbin/policy-rc.d" msgstr "керування /usr/sbin/policy-rc.d" #: ../scripts/build/lb_chroot_sysv-rc:32 msgid "Configuring file /usr/sbin/policy-rc.d" msgstr "Налаштування /usr/sbin/policy-rc.d" #: ../scripts/build/lb_chroot_sysv-rc:63 msgid "Deconfiguring file /usr/sbin/policy-rc.d" msgstr "Переналаштування /usr/sbin/policy-rc.d" #: ../scripts/build/lb_source_debian:17 msgid "debian sources" msgstr "джерельні коди debian" #: ../scripts/build/lb_source_debian:32 msgid "Begin downloading sources..." msgstr "Початок завантаження джерельних кодів..." #: ../scripts/build/lb_chroot_local-preseed:17 msgid "execute local preseed in chroot" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_local-preseed:27 msgid "Begin executing local preseeds..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_proc:17 msgid "mount /proc" msgstr "монтування /proc" #: ../scripts/build/lb_chroot_proc:35 msgid "Begin mounting /proc..." msgstr "Початок монтування /proc..." #: ../scripts/build/lb_chroot_proc:63 msgid "Begin unmounting /proc..." msgstr "Початок розмонтування /proc..." #: ../scripts/build/lb_binary_yaboot:17 msgid "installs yaboot into binary" msgstr "інсталяції yaboot в бінарному режимі" #: ../scripts/build/lb_binary_yaboot:32 msgid "Begin installing yaboot..." msgstr "Початок встановлення yaboot..." #: ../scripts/build/lb_binary_yaboot:162 msgid "not yet supported, aborting (FIXME)." msgstr "Не підтримується, переривання (FIXME)." #: ../scripts/build/lb_binary_yaboot:212 msgid "Net cow not yet supported on yaboot" msgstr "Net cow ще не підтримується в yaboot" #: ../scripts/build/lb_binary_virtual-hdd:32 msgid "Begin building binary virtual-hdd image..." msgstr "Почати збірку бінарного образу віртуального HDD..." #: ../scripts/build/lb_binary_virtual-hdd:67 msgid "Creating virtual disk image..." msgstr "Створення віртуального образу диску..." #: ../scripts/build/lb_binary_disk:17 msgid "install disk information into binary" msgstr "Встановлення дискової інформації в бінарному режимі" #: ../scripts/build/lb_binary_includes:17 #: ../scripts/build/lb_binary_local-includes:17 msgid "copy files into binary" msgstr "Копіювання файлу в бінарному режимі" #: ../scripts/build/lb_binary_includes:32 msgid "Begin copying binary includes..." msgstr "Початок копіювання в бінарному режимі включно..." #: ../scripts/build/lb_binary_includes:53 msgid "user specified includes not accessible in %s" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_packagelists:17 msgid "queue install of package lists into chroot" msgstr "queue встановлення списку пакунків в chroot" #: ../scripts/build/lb_chroot_hostname:17 msgid "manage /bin/hostname" msgstr "керування /bin/hostname" #: ../scripts/build/lb_chroot_hostname:32 msgid "Configuring file /etc/hostname" msgstr "Налаштування /etc/hostname" #: ../scripts/build/lb_chroot_hostname:49 msgid "Configuring file /bin/hostname" msgstr "Налаштування /bin/hostname" #: ../scripts/build/lb_chroot_hostname:66 msgid "Deconfiguring file /etc/hostname" msgstr "Переналаштування /etc/hostname" #: ../scripts/build/lb_chroot_hostname:80 msgid "Deconfiguring file /bin/hostname" msgstr "Переналаштування /bin/hostname" #: ../scripts/build/lb_chroot_archives:17 msgid "manage /etc/apt/sources.list" msgstr "керування /etc/apt/sources.list" #: ../scripts/build/lb_chroot_archives:34 msgid "Configuring file /etc/apt/sources.list" msgstr "Налаштування /etc/apt/sources.list" #: ../scripts/build/lb_chroot_archives:370 msgid "GPG exited with error status %s" msgstr "GPG виводить статус помилки %s" #: ../scripts/build/lb_chroot_archives:412 #, sh-format msgid "" "Local packages must be named with suffix '_all.deb' or '_$architecture.deb'." msgstr "" "Локальні пакунки мають бути названі з суфіксом '_all.deb' or " "'_$architecture.deb'." #: ../scripts/build/lb_chroot_archives:548 msgid "Deconfiguring file /etc/apt/sources.list" msgstr "Переналаштування /etc/apt/sources.list" #: ../scripts/build/lb_binary_local-hooks:17 msgid "execute local hooks in binary" msgstr "виконати локальні hooks у бінарному режимі" #: ../scripts/build/lb_source_tar:17 msgid "build source tarball" msgstr "створювати архів з джерельними кодами" #: ../scripts/build/lb_source_tar:37 msgid "Begin building source tarball..." msgstr "Початок створення джерельних кодів..." #: ../scripts/build/lb_config:19 msgid "Executing auto/config script." msgstr "Виконати автоматично/config скрипт." #: ../scripts/build/lb_config:31 msgid "create configuration for live-build(7)" msgstr "створити конфігурацію для live-build(7)" #: ../scripts/build/lb_config:177 ../functions/arguments.sh:17 msgid "terminating" msgstr "завершення" #: ../scripts/build/lb_config:193 msgid "%s: This is live-build version %s" msgstr "%s: Це версія live-build %s" #: ../scripts/build/lb_config:838 ../functions/arguments.sh:77 msgid "internal error %s" msgstr "внутрішня помилка %s" #: ../scripts/build/lb_config:848 msgid "Considering defaults defined in %s" msgstr "Розгляд типових значень, визначених в %s" #: ../scripts/build/lb_config:871 msgid "Creating config tree" msgstr "Створення дерева конфігурації" #: ../scripts/build/lb_config:873 msgid "Updating config tree" msgstr "Оновити дерево конфігурації" #: ../scripts/build/lb_config:1403 msgid "Please install 'debconf-utils' in order to use this feature." msgstr "" "Будь ласка, встановіть 'debconf-utils' щоб використовувати цю функцію." #: ../scripts/build/lb_binary_debian-installer:17 msgid "install debian-installer into binary" msgstr "Встановити debian-встановлювач у бінарному режимі" #: ../scripts/build/lb_binary_debian-installer:52 msgid "debian-installer flavour %s not supported." msgstr "debian-installer flavour %s не підтримується." #: ../scripts/build/lb_binary_debian-installer:57 msgid "Begin installing debian-installer..." msgstr "Початок встановлення debian-installer..." #: ../scripts/build/lb_binary_debian-installer:208 msgid "Could not download file: %s" msgstr "Не вдалося завантажити файл: %s" #: ../scripts/build/lb_binary_debian-installer:435 msgid "Could not find packages in cache/packages_bootstrap." msgstr "Не вдалося знайти пакунок в cache/packages_bootstrap." #: ../scripts/build/lb_binary_debian-installer:436 msgid "" "You selected values of LB_CACHE, LB_CACHE_PACKAGES, LB_CACHE_STAGES and " "LB_DEBIAN_INSTALLER which will result in 'bootstrap' packages not being " "cached - these are required when integrating the Debian Installer." msgstr "" "Ви вибрали значення LB_CACHE, LB_CACHE_PACKAGES, LB_CACHE_STAGES and " "LB_DEBIAN_INSTALLER яке призведе до 'bootstrap' пакунків , не кешованих - " "вони потрібні при інтегруванні встановлювача Debian." #: ../scripts/build/lb_chroot_apt:17 msgid "manage /etc/apt/apt.conf" msgstr "керування /etc/apt/apt.conf" #: ../scripts/build/lb_chroot_apt:32 msgid "Configuring file /etc/apt/apt.conf" msgstr "Налаштування файлу /etc/apt/apt.conf" #: ../scripts/build/lb_chroot_apt:178 msgid "Deconfiguring file /etc/apt/apt.conf" msgstr "Переналаштування файлу /etc/apt/apt.conf" #: ../scripts/build/lb_chroot_install-packages:17 msgid "install queued packages into chroot" msgstr "встановлення queued пакунків в chroot" #: ../scripts/build/lb_chroot_dpkg:17 msgid "manage /sbin/dpkg" msgstr "керування /sbin/dpkg" #: ../scripts/build/lb_chroot_dpkg:32 msgid "Configuring file /sbin/start-stop-daemon" msgstr "Налаштування /sbin/start-stop-daemon" #: ../scripts/build/lb_chroot_dpkg:82 msgid "Deconfiguring file /sbin/start-stop-daemon" msgstr "Переналаштування /sbin/start-stop-daemon" #: ../scripts/build/lb_source_checksums:17 msgid "create source checksums" msgstr "створити контрольну суму джерела" #: ../scripts/build/lb_chroot_hacks:17 msgid "execute hacks in chroot" msgstr "виконати hacks в chroot" #: ../scripts/build/lb_chroot_hacks:27 msgid "Begin executing hacks..." msgstr "Початок виконання hacks..." #: ../scripts/build/lb_chroot_hacks:343 msgid "" "Your live system appears to include resolvconf which is by its nature " "incompatible in most ways with debian-live." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_hacks:344 msgid "" "Keeping resolvconf installed *can* lead to broken network support in the " "resulting live system." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_hacks:345 msgid "" "Unless you really know what you are doing, we recommend that you neither " "install resolvconf explicitly nor implicitly through another package's " "relation (e.g. by having automatic installation of recommended packages to " "true)." msgstr "" "Якщо ви справді не знаєте що робите, ми радимо щоб ви не встановлювали " "resolvconf явно, і не явно через інші пакунки (оскільки є автоматичне " "встановлення рекомендованих пакунків)." #: ../scripts/build/lb_chroot_local-packagelists:17 msgid "queue install of local package lists into chroot" msgstr "queue встановлює список локальних пакунків в chroot" #: ../scripts/build/lb_binary_silo:17 msgid "installs silo into binary" msgstr "встановлює silo у бінарному режимі" #: ../scripts/build/lb_binary_silo:43 msgid "Begin installing silo..." msgstr "Початок встановлення silo..." #: ../scripts/build/lb_binary_silo:170 msgid "Net cow not supported on silo" msgstr "Мережа не підтримується в silo" #: ../scripts/build/lb_binary_chroot:17 msgid "copy chroot into chroot" msgstr "копіювання chroot в chroot" #: ../scripts/build/lb_binary_chroot:27 msgid "Begin copying chroot..." msgstr "Початок копіювання chroot..." #: ../scripts/build/lb_bootstrap:24 msgid "bootstrap a Debian system" msgstr "завантажити систему Debian" #: ../scripts/build/lb_binary_manifest:17 msgid "create manifest" msgstr "створити manifest" #: ../scripts/build/lb_binary_manifest:32 msgid "Begin creating manifest..." msgstr "Початок створення manifest..." #: ../scripts/build/lb_binary_memtest:17 msgid "installs a memtest into binary" msgstr "встановити memtest в бінарному режимі" #: ../scripts/build/lb_binary_memtest:32 msgid "Begin installing memtest..." msgstr "Початок встановлення memtest..." #: ../scripts/build/lb_binary_memtest:48 msgid "skipping binary_memtest, foreign architecture." msgstr "пропускаємо binary_memtest - несумісна архітектура." #: ../scripts/build/lb_chroot_devpts:17 msgid "mount /dev/pts" msgstr "монтування /dev/pts" #: ../scripts/build/lb_chroot_devpts:35 msgid "Begin mounting /dev/pts..." msgstr "Початок монтування /dev/pts..." #: ../scripts/build/lb_chroot_devpts:60 msgid "Begin unmounting /dev/pts..." msgstr "Початок розмонтування /dev/pts..." #: ../scripts/build/lb_clean:19 msgid "Executing auto/clean script." msgstr "Виконати автоматично/ застосувати скрипт." #: ../scripts/build/lb_clean:30 msgid "clean up system build directories" msgstr "очистіть системні каталоги збірки" #: ../scripts/build/lb_clean:43 msgid "%s is not a good Debian Live working directory to clean." msgstr "%s це не достатньо хороший Debian Live робочий каталог для очистки." #: ../scripts/build/lb_clean:73 msgid "Cleaning chroot" msgstr "Отчистка chroot" #: ../scripts/build/lb_chroot_hosts:17 msgid "manage /etc/hosts" msgstr "керування /etc/hosts" #: ../scripts/build/lb_chroot_hosts:32 msgid "Configuring file /etc/hosts" msgstr "Налаштування файлу /etc/hosts" #: ../scripts/build/lb_chroot_hosts:68 msgid "Deconfiguring file /etc/hosts" msgstr "Переналаштування файлу /etc/hosts" #: ../scripts/build/lb_binary:24 msgid "build binary images" msgstr "побудувати образ в бінарному режимі" #: ../scripts/build/lb_binary_grub2:17 msgid "installs grub2 into binary" msgstr "Встановити grub2 в бінарному режимі" #: ../scripts/build/lb_binary_grub2:32 msgid "Begin installing grub2..." msgstr "Початок встановлення grub2..." #: ../scripts/build/lb_source:24 msgid "build source images" msgstr "побудова джерела образу" #: ../scripts/build/lb_bootstrap_debootstrap:17 msgid "bootstrap a Debian system with debootstrap(8)" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_bootstrap_debootstrap:116 msgid "Running debootstrap (download-only)... " msgstr "Запуск debootstrap (лише завантаження)... " #: ../scripts/build/lb_bootstrap_debootstrap:132 msgid "Running debootstrap... " msgstr "Запуск debootstrap... " #: ../scripts/build/lb_bootstrap_debootstrap:149 msgid "Can't process file /usr/bin/debootstrap (FIXME)" msgstr "Не вдається обробити файл /usr/bin/debootstrap (FIXME)" #: ../scripts/build/lb_source_virtual-hdd:37 msgid "Begin building source virtual-hdd image..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_debianchroot:17 msgid "manage /etc/debian_chroot" msgstr "керування /etc/debian_chroot" #: ../scripts/build/lb_chroot_debianchroot:32 msgid "Configuring file /etc/debian_chroot" msgstr "Налаштування файлу /etc/debian_chroot" #: ../scripts/build/lb_chroot_debianchroot:57 msgid "Deconfiguring file /etc/debian_chroot" msgstr "Переналаштування файлу /etc/debian_chroot" #: ../scripts/build/lb_chroot:24 msgid "customize the Debian system" msgstr "налаштування системи Debian" #: ../scripts/build/lb_binary_net:17 msgid "build netboot binary image" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_net:37 msgid "Begin building binary netboot image..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_net:98 msgid "Invalid default kernel flavour for sparc \"%s\"" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_local-includes:27 msgid "Begin copying binary local includes..." msgstr "" #: ../functions/echo.sh:243 msgid "" "If the following stage fails, the most likely cause of the problem is with " "your mirror configuration, a caching proxy or the sid distribution." msgstr "" #: ../functions/echo.sh:246 msgid "" "If the following stage fails, the most likely cause of the problem is with " "your mirror configuration or a caching proxy." msgstr "" #: ../functions/chroot.sh:17 msgid "Executing: %s" msgstr "Виконання: %s" #: ../functions/defaults.sh:113 msgid "" "Cannot find /usr/sbin/debootstrap or /usr/bin/cdebootstrap. Please install " "debootstrap or cdebootstrap, or specify an alternative bootstrapping utility." msgstr "" "Неможливо знайти /usr/sbin/debootstrap або /usr/bin/cdebootstrap. Будь ласка " "встановіть debootstrap або cdebootstrap або вкажіть альтернативну " "завантажувальну утиліту." #: ../functions/defaults.sh:187 msgid "Can't process file /sbin/fdisk" msgstr "Неможливо обробити /sbin/fdisk" #: ../functions/defaults.sh:203 msgid "Can't process file /sbin/losetup" msgstr "Неможливо обробити файл /sbin/losetup" #: ../functions/defaults.sh:598 msgid "There is no default kernel flavour defined for your architecture." msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:599 msgid "Please configure it manually with 'lb config -k FLAVOUR'." msgstr "Налаштуйте вручну, використовуючи 'lb config -k FLAVOUR'." #: ../functions/defaults.sh:888 msgid "" "You have placed some preseeding files into config/binary_debian-installer " "but you didn't specify the default preseeding file through " "LB_DEBIAN_INSTALLER_PRESEEDFILE. This means that debian-installer will not " "take up a preseeding file by default." msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:1094 msgid "Aborting build, please get a new version of live-build." msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:1100 msgid "Aborting build, please repopulate the config tree." msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:1104 msgid "" "This config tree does not specify a format version or has an unknown version " "number." msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:1105 msgid "" "Continuing build, but it could lead to errors or different results. Please " "repopulate the config tree." msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:1114 msgid "You selected LB_PACKAGE_LISTS='%s' and LB_APT='aptitude'" msgstr "Ви вибрали LB_PACKAGE_LISTS='%s' і LB_APT='aptitude'" #: ../functions/defaults.sh:1123 msgid "" "You have selected values of LB_CACHE, LB_CACHE_PACKAGES, LB_CACHE_STAGES and " "LB_DEBIAN_INSTALLER which will result in 'bootstrap' packages not being " "cached. This configuration is potentially unsafe as the bootstrap packages " "are re-used when integrating the Debian Installer." msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:1134 msgid "" "You have selected values of LB_BOOTLOADER and LB_BINARY_FILESYSTEM which are " "incompatible - syslinux only supports FAT filesystems." msgstr "" "Ви вибрали несумісні значення LB_BOOTLOADER і LB_BINARY_FILESYSTEM — " "syslinux підтримує лише файлові системи FAT." #: ../functions/defaults.sh:1144 msgid "" "You have selected a combination of bootloader and image type that is " "currently not supported by live-build. Please use either another bootloader " "or a different image type." msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:1153 msgid "" "You have specified a value of LB_ISO_APPLICATION that is too long; the " "maximum length is 128 characters." msgstr "" "Вибрано завелике значення LB_ISO_APPLICATION; максимальна кількість символів " "- 128." #: ../functions/defaults.sh:1158 msgid "" "You have specified a value of LB_ISO_PREPARER that is too long; the maximum " "length is 128 characters." msgstr "" "Вибрано завелике значення LB_ISO_PREPARER; максимальна кількість символів - " "128." #: ../functions/defaults.sh:1163 msgid "" "You have specified a value of LB_ISO_PUBLISHER that is too long; the maximum " "length is 128 characters." msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:1168 msgid "" "You have specified a value of LB_ISO_VOLUME that is too long; the maximum " "length is 32 characters." msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:1175 msgid "" "You have selected hook to minimise image size but you are still including " "package indices with your value of LB_APT_INDICES." msgstr "" #: ../functions/version.sh:13 msgid "%s, version %s" msgstr "%s, версія %s" #: ../functions/version.sh:14 msgid "This program is a part of %s" msgstr "Ця програма є частиною %s" #: ../functions/version.sh:16 msgid "Copyright (C) 2006-2011 Daniel Baumann <daniel@debian.org>" msgstr "Авторське право (C) 2006-2011 Daniel Baumann <daniel@debian.org>" #: ../functions/version.sh:18 msgid "This program is free software: you can redistribute it and/or modify" msgstr "" "Ця програма є вільним програмним забезпеченням: ви можете розповсюджувати та " "/ або змінювати" #: ../functions/version.sh:19 msgid "it under the terms of the GNU General Public License as published by" msgstr "її на умовах ліцензії GNU General Public License, оголошеної" #: ../functions/version.sh:20 msgid "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or" msgstr "Фондом вільного ПЗ, або 3 версії Ліцензії, або" #: ../functions/version.sh:21 msgid "(at your option) any later version." msgstr "будь-якої пізнішої версії (на ваш вибір)." #: ../functions/version.sh:23 msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful," msgstr "Ця програма розповсюджується з надією на те, що вона буде корисною" #: ../functions/version.sh:24 msgid "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of" msgstr "але БЕЗ ЯКИХОСЬ ГАРАНТІЙ; навіть без опосередкованих гарантій" #: ../functions/version.sh:25 msgid "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the" msgstr "КОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТІ або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНОЇ МЕТИ. Дивіться" #: ../functions/version.sh:26 msgid "GNU General Public License for more details." msgstr "GNU General Public License для отримання детальної інформації." #: ../functions/version.sh:28 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License" msgstr "Ви повинні були отримати копію GNU General Public License" #: ../functions/version.sh:29 msgid "along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>." msgstr "" "разом з цією програмою. Якщо цього не сталося, відвідайте " "<http://www.gnu.org/licenses/>." #: ../functions/version.sh:31 msgid "The complete text of the GNU General Public License" msgstr "Повний текст GNU General Public License" #: ../functions/version.sh:32 msgid "can be found in /usr/share/common-licenses/GPL-3 file." msgstr "знаходиться в /usr/share/common-licenses/GPL-3 file." #: ../functions/version.sh:34 msgid "Homepage: <http://live.debian.net/>" msgstr "Домашня сторінка: <http://live.debian.net/>" #: ../functions/exit.sh:23 msgid "Begin unmounting filesystems..." msgstr "Початок розмонтування файлових систем..." #: ../functions/exit.sh:43 msgid "Setting up cleanup function" msgstr "Налаштування функції отчистки" #: ../functions/losetup.sh:25 msgid "Mounting %s with offset 0" msgstr "Монтування %s зі зміщенням 0" #: ../functions/losetup.sh:32 msgid "Mounting %s with offset %s" msgstr "Монтування %s зі зміщенням %s" #: ../functions/breakpoints.sh:17 msgid "Waiting at %s" msgstr "Очікування %s" #: ../functions/stagefile.sh:22 msgid "skipping %s" msgstr "пропуск %s" #: ../functions/stagefile.sh:26 msgid "forcing %s" msgstr "примусити %s" #: ../functions/stagefile.sh:64 msgid "%s: %s missing" msgstr "%s: %s пропущено" #: ../functions/stagefile.sh:66 msgid "%s: one of %s is missing" msgstr "%s: один з %s пропущений" #: ../functions/help.sh:13 msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: ../functions/usage.sh:15 ../functions/help.sh:15 msgid "Usage:" msgstr "Використання:" #: ../functions/help.sh:23 msgid " %s [-h|--help]" msgstr " %s [-h|--help]" #: ../functions/help.sh:24 msgid " %s [-u|--usage]" msgstr " %s [-u|--usage]" #: ../functions/help.sh:25 msgid " %s [-v|--version]" msgstr " %s [-v|--version]" #: ../functions/help.sh:34 msgid "Report bugs to Debian Live project <http://live.debian.net/>." msgstr "Відправляйте помилки в проєкт Debian Live <http://live.debian.net/>." #: ../functions/templates.sh:22 msgid "%s templates not accessible in %s nor config/templates" msgstr "" #: ../functions/architectures.sh:27 msgid "skipping %s, foreign architecture(s)." msgstr "" #: ../functions/conffile.sh:37 msgid "Reading configuration file %s" msgstr "Читання конфігураційного файлу %s" #: ../functions/conffile.sh:40 msgid "Failed to read configuration file %s" msgstr "Помилка при читанні конфігураційного файлу %s" #: ../functions/usage.sh:28 msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Виконайте «%s --help», щоб одержати докладнішу інформацію." #: ../functions/packages.sh:24 msgid "You need to install %s on your host system." msgstr "Вам потрібно встановити %s на вашій системі." ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/powertop.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000050407�12734304470�017336� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for powertop # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the powertop package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: powertop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 16:49-0800\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-10 05:32+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: src/parameters/persistent.cpp:46 src/parameters/persistent.cpp:155 msgid "Cannot save to file" msgstr "Файл неможливо зберегти" #: src/parameters/persistent.cpp:89 src/parameters/persistent.cpp:180 msgid "Cannot load from file" msgstr "Неможливо завантажити файл" #: src/parameters/persistent.cpp:138 #, c-format msgid "Loaded %i prior measurements\n" msgstr "Завантажені %i попередні заміри\n" #: src/parameters/persistent.cpp:181 msgid "" "File will be loaded after taking minimum number of measurement(s) with " "battery only \n" msgstr "" "Файл буде завантажений після виконання мінімальної кількости вимірів (лише з " "батареєю) \n" #: src/display.cpp:70 msgid "Overview" msgstr "Перегляд" #: src/display.cpp:71 msgid "Idle stats" msgstr "Статистика простою" #: src/display.cpp:72 msgid "Frequency stats" msgstr "Частотна статистика" #: src/display.cpp:73 msgid "Device stats" msgstr "Статистика пристроїв" #: src/display.cpp:131 msgid "Exit" msgstr "Вихід" #: src/display.cpp:132 msgid "Navigate" msgstr "Навігація" #: src/cpu/cpu_core.cpp:37 src/cpu/cpu_core.cpp:93 src/cpu/intel_cpus.cpp:281 #, c-format msgid " Core" msgstr " Ядро" #: src/cpu/cpu.cpp:81 #, c-format msgid "cpu package %i" msgstr "пакунок ЦПП %i" #: src/cpu/cpu.cpp:82 msgid "cpu package" msgstr "пакунок ЦПП" #: src/cpu/cpu.cpp:85 src/cpu/cpu.cpp:92 #, c-format msgid "package-%i" msgstr "" #: src/cpu/cpu.cpp:86 msgid "cpu rapl package" msgstr "" #: src/cpu/cpu.cpp:93 msgid "dram rapl package" msgstr "" #: src/cpu/cpu.cpp:464 msgid "Processor Idle State Report" msgstr "Звіт стану часу простою процесора" #: src/cpu/cpu.cpp:528 src/cpu/cpu.cpp:746 src/cpu/cpu_package.cpp:47 #, c-format msgid "Package" msgstr "Пакунок" #: src/cpu/cpu.cpp:559 src/cpu/cpu.cpp:768 #, c-format msgid "Core %d" msgstr "Ядро %d" #: src/cpu/cpu.cpp:566 #, c-format msgid "GPU %d" msgstr "ГП %d" #: src/cpu/cpu.cpp:587 msgid "CPU" msgstr "ЦПП" #: src/cpu/cpu.cpp:669 msgid "Processor Frequency Report" msgstr "Звіт про частоту процесора" #: src/cpu/cpu.cpp:789 #, c-format msgid "CPU %d" msgstr "ЦПП %d" #: src/cpu/cpu.cpp:990 #, c-format msgid "cpu_idle event returned no state?\n" msgstr "подія cpu_idle не повернула статус?\n" #: src/cpu/cpu.cpp:1005 #, c-format msgid "power or cpu_frequency event returned no state?\n" msgstr "" #: src/cpu/cpu_linux.cpp:79 msgid "C0 polling" msgstr "" #: src/cpu/cpu_linux.cpp:242 src/cpu/cpu_linux.cpp:341 #: src/cpu/intel_cpus.cpp:593 #, c-format msgid " CPU %i" msgstr " ЦПП %i" #: src/cpu/cpu_package.cpp:105 src/cpu/intel_cpus.cpp:357 #, c-format msgid " Package" msgstr " Пакунок" #: src/cpu/intel_cpus.cpp:92 #, c-format msgid "read_msr cpu%d 0x%llx : " msgstr "" #: src/cpu/intel_cpus.cpp:518 msgid "C0 active" msgstr "" #: src/cpu/intel_cpus.cpp:576 #, c-format msgid "Actual" msgstr "Поточний" #: src/devlist.cpp:330 msgid "Process" msgstr "Процес" #: src/devlist.cpp:331 src/devices/runtime_pm.cpp:215 msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: src/devlist.cpp:347 msgid "Process Device Activity" msgstr "" #: src/lib.cpp:287 #, c-format msgid "%7sW" msgstr "%7sВт" #: src/lib.cpp:290 #, c-format msgid " 0 mW" msgstr " 0 мВт" #: src/lib.cpp:409 msgid "PS/2 Touchpad / Keyboard / Mouse" msgstr "PS/2 Сенсорна панель / Клавіатура / Мишка" #: src/lib.cpp:410 msgid "SATA controller" msgstr "SATA контролер" #: src/lib.cpp:411 msgid "Intel built in USB hub" msgstr "Вбудований USB-концентратор від Intel" #: src/lib.cpp:485 src/lib.cpp:517 #, c-format msgid "" "Model-specific registers (MSR)\t\t\t not found (try enabling " "CONFIG_X86_MSR).\n" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:818 #, c-format msgid "" "Estimated power: %5.1f Measured power: %5.1f Sum: %5.1f\n" "\n" msgstr "" "Розрахункова потужність: %5.1f Виміряна потужність: %5.1f Сумарна: %5.1f\n" "\n" #: src/process/do_process.cpp:829 src/devices/device.cpp:172 #, c-format msgid "The battery reports a discharge rate of %sW\n" msgstr "Розряд батареї складає %sВт\n" #: src/process/do_process.cpp:834 #, c-format msgid "The estimated remaining time is %i hours, %i minutes\n" msgstr "До завершення залишилось %i годин, %i хвилин\n" #: src/process/do_process.cpp:842 msgid "Summary" msgstr "Підсумок" #: src/process/do_process.cpp:842 msgid "wakeups/second" msgstr "пробуджень/с." #: src/process/do_process.cpp:842 msgid "GPU ops/seconds" msgstr "ГПП оп./с." #: src/process/do_process.cpp:842 msgid "VFS ops/sec and" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:842 msgid "CPU use" msgstr "Використання CPU" #: src/process/do_process.cpp:846 msgid "Power est." msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:846 src/process/do_process.cpp:848 #: src/process/do_process.cpp:922 src/process/do_process.cpp:1073 #: src/devices/device.cpp:270 msgid "Usage" msgstr "Використання" #: src/process/do_process.cpp:846 src/process/do_process.cpp:848 #: src/process/do_process.cpp:1074 msgid "Events/s" msgstr "Подій/с" #: src/process/do_process.cpp:846 src/process/do_process.cpp:848 #: src/process/do_process.cpp:927 src/process/do_process.cpp:1075 msgid "Category" msgstr "Категорія" #: src/process/do_process.cpp:846 src/process/do_process.cpp:848 #: src/process/do_process.cpp:928 src/process/do_process.cpp:1076 #: src/tuning/tuning.cpp:243 src/tuning/tuning.cpp:271 #: src/tuning/tuning.cpp:289 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/process/do_process.cpp:923 msgid "Wakeups/s" msgstr "Пробуджень/с." #: src/process/do_process.cpp:924 msgid "GPU ops/s" msgstr "ГПП оп./с." #: src/process/do_process.cpp:925 msgid "Disk IO/s" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:926 msgid "GFX Wakeups/s" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:931 src/process/do_process.cpp:1078 #: src/devices/device.cpp:273 msgid "PW Estimate" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:1013 msgid "Overview of Software Power Consumers" msgstr "Зведення про проґрамних споживачів енергії" #: src/process/do_process.cpp:1053 msgid "Target:" msgstr "Мета:" #: src/process/do_process.cpp:1054 msgid "1 units/s" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:1055 msgid "System: " msgstr "Система: " #: src/process/do_process.cpp:1057 msgid " wakeup/s" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:1058 msgid "CPU: " msgstr "ЦПП: " #: src/process/do_process.cpp:1060 #, c-format msgid "\\% usage" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:1061 msgid "GPU:" msgstr "ГП:" #: src/process/do_process.cpp:1063 src/process/do_process.cpp:1069 msgid " ops/s" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:1064 msgid "GFX:" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:1066 msgid " wakeups/s" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:1067 msgid "VFS:" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:1135 msgid "Top 10 Power Consumers" msgstr "10 основних споживачів енергії" #: src/perf/perf.cpp:115 #, c-format msgid "" "Too many open files, please increase the limit of open file descriptors.\n" msgstr "" "Відкрито забагато файлів. Збільшіть обмеження дескрипторів відкриття файлу.\n" #: src/perf/perf.cpp:117 #, c-format msgid "PowerTOP %s needs the kernel to support the 'perf' subsystem\n" msgstr "PowerTOP %s потребує підтримки ядром підсистеми 'perf'\n" #: src/perf/perf.cpp:118 #, c-format msgid "as well as support for trace points in the kernel:\n" msgstr "як і підтримка точок відстеження для ядра системи:\n" #: src/devices/device.cpp:178 #, c-format msgid "System baseline power is estimated at %sW\n" msgstr "Основної системної енергії залишилося біля %sВт\n" #: src/devices/device.cpp:185 msgid "Power est. Usage Device name\n" msgstr "" #: src/devices/device.cpp:187 msgid " Usage Device name\n" msgstr " Використана назва пристрою\n" #: src/devices/device.cpp:254 msgid "The battery reports a discharge rate of: " msgstr "Батарея повідомляє про швидкість розряджання: " #: src/devices/device.cpp:261 msgid "The system baseline power is estimated at: " msgstr "" #: src/devices/device.cpp:271 msgid "Device Name" msgstr "Ім’я пристрою" #: src/devices/device.cpp:310 msgid "Device Power Report" msgstr "" #: src/devices/alsa.cpp:77 #, c-format msgid "Audio codec %s: %s (%s)" msgstr "Аудіокодек %s: %s (%s)" #: src/devices/alsa.cpp:79 src/devices/alsa.cpp:81 #, c-format msgid "Audio codec %s: %s" msgstr "Аудіокодек %s: %s" #: src/devices/runtime_pm.cpp:215 #, c-format msgid "I2C %s (%s): %s" msgstr "" #: src/devices/runtime_pm.cpp:215 msgid "Adapter" msgstr "Адаптор" #: src/devices/runtime_pm.cpp:240 #, c-format msgid "PCI Device: %s" msgstr "Пристрій PCI: %s" #: src/devices/usb.cpp:50 src/devices/usb.cpp:93 src/devices/usb.cpp:95 #, c-format msgid "USB device: %s" msgstr "Пристрій USB: %s" #: src/devices/usb.cpp:91 #, c-format msgid "USB device: %s (%s)" msgstr "USB пристрій: %s (%s)" #: src/devices/ahci.cpp:154 #, c-format msgid "SATA link: %s" msgstr "З’єднання SATA: %s" #: src/devices/ahci.cpp:156 #, c-format msgid "SATA disk: %s" msgstr "Диск SATA: %s" #: src/devices/ahci.cpp:374 msgid "AHCI ALPM Residency Statistics - Not supported on this macine" msgstr "" #: src/devices/ahci.cpp:389 msgid "Link" msgstr "" #: src/devices/ahci.cpp:390 msgid "Active" msgstr "" #: src/devices/ahci.cpp:391 msgid "Partial" msgstr "" #: src/devices/ahci.cpp:392 msgid "Slumber" msgstr "" #: src/devices/ahci.cpp:393 msgid "Devslp" msgstr "" #: src/devices/ahci.cpp:399 msgid "AHCI ALPM Residency Statistics" msgstr "" #: src/devices/rfkill.cpp:65 src/devices/rfkill.cpp:69 #, c-format msgid "Radio device: %s" msgstr "Радіопристрій: %s" #: src/devices/network.cpp:176 #, c-format msgid "Network interface: %s (%s)" msgstr "Мережевий інтерфейс: %s (%s)" #: src/tuning/bluetooth.cpp:46 src/tuning/ethernet.cpp:50 #: src/tuning/tunable.cpp:48 src/tuning/wifi.cpp:45 src/tuning/runtime.cpp:42 #: src/tuning/tuningusb.cpp:39 src/tuning/tuningsysfs.cpp:45 msgid "Good" msgstr "Добре" #: src/tuning/bluetooth.cpp:46 src/tuning/ethernet.cpp:50 #: src/tuning/tunable.cpp:49 src/tuning/wifi.cpp:45 src/tuning/runtime.cpp:42 #: src/tuning/tuningusb.cpp:39 src/tuning/tuningsysfs.cpp:45 msgid "Bad" msgstr "Погано" #: src/tuning/bluetooth.cpp:46 src/tuning/ethernet.cpp:50 #: src/tuning/tunable.cpp:50 src/tuning/wifi.cpp:45 src/tuning/runtime.cpp:42 #: src/tuning/tuningusb.cpp:39 src/tuning/tuningsysfs.cpp:45 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: src/tuning/bluetooth.cpp:48 #, c-format msgid "Bluetooth device interface status" msgstr "Стан інетрфейсу Bluetooth пристрою" #: src/tuning/tuning.cpp:62 msgid "Enable Audio codec power management" msgstr "Увімкнути менеджер живлення Аудіо кодека" #: src/tuning/tuning.cpp:63 msgid "NMI watchdog should be turned off" msgstr "Система вартовий пес NMI повинна бути вимкнена" #: src/tuning/tuning.cpp:64 msgid "Power Aware CPU scheduler" msgstr "Планувальник енергопопереджень Центрального процесора" #: src/tuning/tuning.cpp:65 msgid "VM writeback timeout" msgstr "Закінчення часу звротного запису Віртуальної Машини" #: src/tuning/tuning.cpp:82 msgid "Tunables" msgstr "" #: src/tuning/tuning.cpp:82 msgid " <ESC> Exit | <Enter> Toggle tunable | <r> Window refresh" msgstr "" #: src/tuning/tuning.cpp:244 msgid "Script" msgstr "Скрипт" #: src/tuning/tuning.cpp:258 msgid "Software Settings in Need of Tuning" msgstr "" #: src/tuning/tuning.cpp:277 msgid "Untunable Software Issues" msgstr "" #: src/tuning/tuning.cpp:301 msgid "Optimal Tuned Software Settings" msgstr "" #: src/tuning/ethernet.cpp:54 #, c-format msgid "Wake-on-lan status for device %s" msgstr "Wake-on-lan статус для пристрою %s" #: src/tuning/wifi.cpp:48 #, c-format msgid "Wireless Power Saving for interface %s" msgstr "Wireless Power Saving для інтерфейсу %s" #: src/tuning/runtime.cpp:48 #, c-format msgid "Runtime PM for %s device %s" msgstr "Керування живленням процесу для %s device %s" #: src/tuning/runtime.cpp:50 #, c-format msgid "%s device %s has no runtime power management" msgstr "" #: src/tuning/runtime.cpp:74 #, c-format msgid "PCI Device %s has no runtime power management" msgstr "" #: src/tuning/runtime.cpp:76 #, c-format msgid "Runtime PM for PCI Device %s" msgstr "Керування живленням процесу для пристрою PCI %s" #: src/tuning/tuningusb.cpp:54 #, c-format msgid "Autosuspend for unknown USB device %s (%s:%s)" msgstr "Автопризупинка нерозпізнаних пристроїв USB %s (%s:%s)" #: src/tuning/tuningusb.cpp:71 src/tuning/tuningusb.cpp:73 #: src/tuning/tuningusb.cpp:75 #, c-format msgid "Autosuspend for USB device %s [%s]" msgstr "Автоматичне засинання для USB пристрою %s [%s]" #: src/tuning/tuningsysfs.cpp:123 #, c-format msgid "Enable SATA link power management for %s" msgstr "" #: src/calibrate/calibrate.cpp:238 #, c-format msgid "Cannot create temp file\n" msgstr "Неможливе створення тимчасового файлу\n" #: src/calibrate/calibrate.cpp:258 #, c-format msgid "Calibrating: CPU usage on %i threads\n" msgstr "" #: src/calibrate/calibrate.cpp:273 #, c-format msgid "Calibrating: CPU wakeup power consumption\n" msgstr "Калібрування: пускове енергоспоживання Центрального процесора\n" #: src/calibrate/calibrate.cpp:290 #, c-format msgid "Calibrating USB devices\n" msgstr "Калібрування USB пристрою\n" #: src/calibrate/calibrate.cpp:292 src/calibrate/calibrate.cpp:309 #: src/calibrate/calibrate.cpp:317 src/calibrate/calibrate.cpp:334 #, c-format msgid ".... device %s \n" msgstr ".... пристрій %s \n" #: src/calibrate/calibrate.cpp:307 #, c-format msgid "Calibrating radio devices\n" msgstr "Калібрування радіопристроїв\n" #: src/calibrate/calibrate.cpp:331 #, c-format msgid "Calibrating backlight\n" msgstr "Калібрування підсвічування\n" #: src/calibrate/calibrate.cpp:355 src/calibrate/calibrate.cpp:365 #, c-format msgid "Calibrating idle\n" msgstr "Калібрування idle\n" #: src/calibrate/calibrate.cpp:378 #, c-format msgid "Calibrating: disk usage \n" msgstr "Калібрування: використання диску \n" #: src/calibrate/calibrate.cpp:403 msgid "Starting PowerTOP power estimate calibration \n" msgstr "Запуск калібрування енергії PowerTOP, що залишилася \n" #: src/calibrate/calibrate.cpp:426 msgid "Finishing PowerTOP power estimate calibration \n" msgstr "" #: src/calibrate/calibrate.cpp:430 #, c-format msgid "Parameters after calibration:\n" msgstr "Параметри після калібрування:\n" #: src/main.cpp:101 #, c-format msgid "PowerTOP version " msgstr "" #: src/main.cpp:107 msgid "Set refresh time out" msgstr "Налаштуйте таймер оновлення" #: src/main.cpp:120 msgid "Usage: powertop [OPTIONS]" msgstr "Використання: powertop [ПАРАМЕТРИ]" #: src/main.cpp:121 msgid "sets all tunable options to their GOOD setting" msgstr "" #: src/main.cpp:122 msgid "runs powertop in calibration mode" msgstr "завантажувати powertop в режимі калібрування" #: src/main.cpp:123 src/main.cpp:126 msgid "[=filename]" msgstr "" #: src/main.cpp:123 msgid "generate a csv report" msgstr "створити cvs звіт" #: src/main.cpp:124 msgid "run in \"debug\" mode" msgstr "завантажити в режимі розробника" #: src/main.cpp:125 msgid "[=devnode]" msgstr "" #: src/main.cpp:125 msgid "uses an Extech Power Analyzer for measurements" msgstr "" #: src/main.cpp:126 msgid "generate a html report" msgstr "створити html звіт" #: src/main.cpp:127 msgid "[=iterations] number of times to run each test" msgstr "[=ітерації] скільки разів запускати кожен тест" #: src/main.cpp:128 msgid "suppress stderr output" msgstr "придушити вивід в stderr" #: src/main.cpp:129 msgid "[=seconds]" msgstr "=секунди]" #: src/main.cpp:129 msgid "generate a report for 'x' seconds" msgstr "створити звіт для 'x' секунд" #: src/main.cpp:130 msgid "[=workload]" msgstr "" #: src/main.cpp:130 msgid "file to execute for workload" msgstr "файл для виконання у якості робочого навантаження" #: src/main.cpp:131 msgid "print version information" msgstr "версія для друку" #: src/main.cpp:132 msgid "print this help menu" msgstr "вивести це довідкове меню" #: src/main.cpp:134 msgid "For more help please refer to the 'man 8 powertop'" msgstr "" #: src/main.cpp:212 #, c-format msgid "Unknown issue running workload!\n" msgstr "" #: src/main.cpp:257 msgid "PowerTOP is out of memory. PowerTOP is Aborting" msgstr "PowerTOP не вистачає пам'яті. PowerTOP завершив свою роботу" #: src/main.cpp:265 #, c-format msgid "Preparing to take measurements\n" msgstr "Підготовка до взяття вимірювань\n" #: src/main.cpp:270 #, c-format msgid "Taking %d measurement(s) for a duration of %d second(s) each.\n" msgstr "" #: src/main.cpp:272 #, c-format msgid "Measuring workload %s.\n" msgstr "" #: src/main.cpp:295 #, c-format msgid "PowerTOP " msgstr "PowerTOP " #: src/main.cpp:296 src/main.cpp:343 #, c-format msgid "exiting...\n" msgstr "вихід...\n" #: src/main.cpp:330 #, c-format msgid "modprobe cpufreq_stats failed" msgstr "" #: src/main.cpp:332 #, c-format msgid "modprobe msr failed" msgstr "" #: src/main.cpp:342 #, c-format msgid "Failed to mount debugfs!\n" msgstr "Помилка монтування debugfs!\n" #: src/main.cpp:425 #, c-format msgid "Invalid CSV filename\n" msgstr "" #: src/main.cpp:441 #, c-format msgid "Invalid HTML filename\n" msgstr "" #: src/main.cpp:450 #, c-format msgid "Quiet mode failed!\n" msgstr "" #: src/main.cpp:514 msgid "Leaving PowerTOP" msgstr "Залишити PowerTOP" #: src/report/report.cpp:122 msgid "PowerTOP Version" msgstr "Версія PowerTOP" #: src/report/report.cpp:131 msgid "Kernel Version" msgstr "Версія ядра" #: src/report/report.cpp:135 msgid "System Name" msgstr "Назва системи" #: src/report/report.cpp:142 msgid "CPU Information" msgstr "Інформація про процесор" #: src/report/report.cpp:154 msgid "OS Information" msgstr "Інформація про ОС" #: src/report/report.cpp:161 msgid "System Information" msgstr "Інформація про систему" #: src/report/report.cpp:195 #, c-format msgid "Cannot open output file %s (%s)\n" msgstr "" #: src/report/report.cpp:211 #, c-format msgid "PowerTOP outputing using base filename %s\n" msgstr "" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/grub.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00001031455�12734304470�016421� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Translation of grub to Ukrainian # # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # # Andriy Rysin <arysin@gmail.com>, 2011. # Vladimir Serbinenko <phcoder@gmail.com>, 2012. # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub 2.02-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-17 08:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-17 18:12+0000\n" "Last-Translator: yurchor <Unknown>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: uk\n" #: grub-core/normal/auth.c:217 msgid "Enter username: " msgstr "Введіть ім’я користувача: " #: grub-core/commands/legacycfg.c:781 grub-core/normal/auth.c:222 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139 msgid "Enter password: " msgstr "Введіть пароль: " #: grub-core/normal/auth.c:266 msgid "[USERLIST]" msgstr "[СПИСОК_КОРИСТУВАЧІВ]" #: grub-core/normal/auth.c:267 msgid "Check whether user is in USERLIST." msgstr "Перевірити, чи є запис користувача у СПИСКУ_КОРИСТУВАЧІВ." #: grub-core/commands/acpihalt.c:310 grub-core/kern/err.c:110 #, c-format msgid "error: %s.\n" msgstr "помилка: %s.\n" #: grub-core/commands/acpihalt.c:310 grub-core/kern/emu/misc.c:94 #: grub-core/kern/emu/misc.c:104 grub-core/kern/emu/misc.c:132 #: grub-core/kern/emu/mm.c:34 grub-core/kern/emu/mm.c:62 #: grub-core/kern/mm.c:365 grub-core/lib/relocator.c:1270 #: grub-core/lib/relocator.c:1427 grub-core/lib/relocator.c:1526 #: grub-core/loader/arm/linux.c:421 grub-core/loader/arm/linux.c:480 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:358 grub-core/loader/arm64/linux.c:414 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:433 grub-core/loader/efi/chainloader.c:279 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:290 grub-core/osdep/unix/dl.c:48 #: grub-core/osdep/windows/dl.c:46 grub-core/script/lexer.c:156 #: grub-core/script/lexer.c:181 msgid "out of memory" msgstr "нестача пам'яті" #: grub-core/commands/acpihalt.c:316 grub-core/disk/cryptodisk.c:577 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:622 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:150 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:148 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:362 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:375 #: util/glue-efi.c:80 util/glue-efi.c:94 util/grub-editenv.c:155 #: util/grub-fstest.c:576 util/grub-mkrescue.c:538 util/grub-mkrescue.c:764 #: util/grub-mount.c:507 util/grub-render-label.c:176 util/misc.c:119 #: util/misc.c:143 util/setup.c:722 util/setup.c:741 #, c-format msgid "cannot read `%s': %s" msgstr "не вдалося прочитати %s: %s" #. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI. #: grub-core/commands/acpihalt.c:394 msgid "ACPI shutdown failed" msgstr "Помилка під час вимикання за допомогою ACPI" #: grub-core/loader/arm64/linux.c:123 msgid "" "plain Image kernel not supported - rebuild with CONFIG_(U)EFI_STUB enabled" msgstr "" "підтримки звичайного ядра образу не передбачено. Виконайте повторне збирання " "з увімкненим параметром CONFIG_(U)EFI_STUB." #: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:503 #: grub-core/commands/legacycfg.c:542 grub-core/loader/arm64/linux.c:195 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:344 grub-core/loader/i386/bsd.c:1782 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2015 grub-core/loader/i386/linux.c:1063 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:401 grub-core/loader/i386/xen.c:536 #: grub-core/loader/i386/xen.c:603 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:581 #: grub-core/loader/mips/linux.c:424 grub-core/loader/multiboot.c:326 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:346 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:386 grub-core/loader/xnu.c:563 #: grub-core/loader/xnu.c:656 grub-core/loader/xnu.c:771 #: grub-core/loader/xnu.c:885 grub-core/loader/xnu.c:1081 #: grub-core/loader/xnu.c:1248 grub-core/loader/xnu.c:1279 #: grub-core/loader/xnu.c:1418 msgid "you need to load the kernel first" msgstr "спочатку вам слід завантажити ядро" #: grub-core/commands/blocklist.c:122 grub-core/commands/cat.c:57 #: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168 #: grub-core/commands/file.c:152 grub-core/commands/hexdump.c:47 #: grub-core/commands/legacycfg.c:200 grub-core/commands/legacycfg.c:305 #: grub-core/commands/minicmd.c:44 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:143 #: grub-core/commands/testload.c:58 grub-core/commands/testspeed.c:52 #: grub-core/disk/loopback.c:93 grub-core/efiemu/main.c:293 #: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519 #: grub-core/loader/arm/linux.c:360 grub-core/loader/arm/linux.c:402 #: grub-core/loader/arm/linux.c:463 grub-core/loader/arm64/linux.c:200 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:337 grub-core/loader/arm64/linux.c:390 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:206 grub-core/loader/i386/bsd.c:1447 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1790 grub-core/loader/i386/bsd.c:2060 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:437 #: grub-core/loader/i386/linux.c:695 grub-core/loader/i386/linux.c:1057 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:274 #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:138 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:395 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:399 #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94 #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:402 #: grub-core/loader/i386/xen.c:529 grub-core/loader/i386/xen.c:588 #: grub-core/loader/i386/xen.c:598 grub-core/loader/i386/xnu.c:485 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:500 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:575 #: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:421 #: grub-core/loader/multiboot.c:260 grub-core/loader/multiboot.c:312 #: grub-core/loader/multiboot.c:322 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:269 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:340 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:380 grub-core/loader/xnu.c:350 #: grub-core/loader/xnu.c:455 grub-core/loader/xnu.c:768 #: grub-core/loader/xnu.c:882 grub-core/loader/xnu.c:1267 #: grub-core/loader/xnu.c:1415 grub-core/loader/xnu.c:1441 #: grub-core/video/readers/jpeg.c:808 grub-core/video/readers/png.c:1112 msgid "filename expected" msgstr "слід вказати назву файла" #: grub-core/commands/acpi.c:654 grub-core/commands/acpi.c:671 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:228 #: grub-core/commands/keylayouts.c:243 grub-core/commands/keylayouts.c:261 #: grub-core/commands/verify.c:878 grub-core/efiemu/loadcore.c:347 #: grub-core/kern/elf.c:81 grub-core/kern/elfXX.c:29 #: grub-core/kern/elfXX.c:137 grub-core/loader/arm/linux.c:316 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:218 grub-core/loader/arm64/linux.c:423 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:266 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:287 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:319 grub-core/loader/i386/bsd.c:1261 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2087 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:345 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:359 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:489 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:500 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:573 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:592 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170 #: grub-core/loader/i386/linux.c:706 grub-core/loader/i386/linux.c:813 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1021 #: grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:141 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:186 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:149 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:317 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:357 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:447 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:530 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:546 #: grub-core/loader/i386/xen.c:670 grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:38 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:177 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:319 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:464 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:512 #: grub-core/loader/linux.c:280 grub-core/loader/macho.c:84 #: grub-core/loader/macho.c:109 grub-core/loader/machoXX.c:33 #: grub-core/loader/machoXX.c:46 grub-core/loader/machoXX.c:76 #: grub-core/loader/machoXX.c:116 grub-core/loader/machoXX.c:131 #: grub-core/loader/machoXX.c:147 grub-core/loader/machoXX.c:196 #: grub-core/loader/machoXX.c:317 grub-core/loader/multiboot.c:373 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:118 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:178 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:225 #: grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:105 grub-core/loader/xnu.c:731 #: grub-core/loader/xnu.c:785 grub-core/loader/xnu.c:806 #: grub-core/loader/xnu.c:861 grub-core/loader/xnu.c:904 #: grub-core/loader/xnu.c:942 grub-core/loader/xnu_resume.c:68 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:153 grub-core/loader/xnu_resume.c:165 #: util/grub-mkimagexx.c:1469 #, c-format msgid "premature end of file %s" msgstr "завчасне завершення файла %s" #: grub-core/loader/arm/linux.c:449 grub-core/loader/arm64/linux.c:224 msgid "invalid device tree" msgstr "некоректна ієрархія пристроїв" #: grub-core/loader/arm/linux.c:513 grub-core/loader/arm64/linux.c:473 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1141 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:474 #: grub-core/loader/i386/xen.c:696 grub-core/loader/i386/xen.c:698 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:627 grub-core/loader/mips/linux.c:493 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:382 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:510 msgid "Load Linux." msgstr "Завантажити Linux." #: grub-core/loader/arm/linux.c:515 grub-core/loader/arm64/linux.c:475 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1143 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:477 #: grub-core/loader/i386/xen.c:700 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:630 #: grub-core/loader/mips/linux.c:495 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:384 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:512 msgid "Load initrd." msgstr "Завантажити initrd." #. TRANSLATORS: DTB stands for device tree blob. #: grub-core/loader/arm/linux.c:518 grub-core/loader/arm64/linux.c:478 msgid "Load DTB file." msgstr "Завантажити файл DTB." #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1190 #, c-format msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n" msgstr "" " Дані VBE: версія: %d.%d мод. програмного забезпечення OEM: %d.%d\n" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1197 #, c-format msgid " total memory: %d KiB\n" msgstr " загалом пам’яті: %d КіБ\n" #: grub-core/fs/btrfs.c:584 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1460 msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem" msgstr "" "не вдалося знайти пристрою з потрібним вам номером у файловій системі, що " "зберігається на декількох пристроях" #: grub-core/fs/bfs.c:720 grub-core/fs/bfs.c:916 grub-core/fs/btrfs.c:1270 #: grub-core/fs/btrfs.c:1529 grub-core/fs/fat.c:870 grub-core/fs/fat.c:1138 #: grub-core/fs/fshelp.c:117 grub-core/fs/fshelp.c:232 grub-core/fs/hfs.c:1151 #: grub-core/fs/hfs.c:1277 grub-core/fs/jfs.c:431 grub-core/fs/minix.c:404 #: grub-core/fs/minix.c:546 grub-core/fs/reiserfs.c:732 grub-core/fs/ufs.c:525 #: grub-core/fs/ufs.c:664 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2766 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:4161 msgid "not a directory" msgstr "не є каталогом" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:136 grub-core/commands/macbless.c:172 #: grub-core/fs/archelp.c:259 grub-core/fs/bfs.c:622 grub-core/fs/bfs.c:705 #: grub-core/fs/btrfs.c:1298 grub-core/fs/btrfs.c:1327 #: grub-core/fs/btrfs.c:1371 grub-core/fs/btrfs.c:1454 #: grub-core/fs/btrfs.c:1478 grub-core/fs/fat.c:953 grub-core/fs/fshelp.c:192 #: grub-core/fs/hfs.c:1169 grub-core/fs/hfs.c:1178 grub-core/fs/jfs.c:689 #: grub-core/fs/minix.c:416 grub-core/fs/proc.c:139 grub-core/fs/ufs.c:538 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2030 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2236 #: grub-core/net/http.c:120 #, c-format msgid "file `%s' not found" msgstr "файл «%s» не знайдено" #: grub-core/fs/archelp.c:216 grub-core/fs/archelp.c:277 #: grub-core/fs/bfs.c:771 grub-core/fs/btrfs.c:1387 grub-core/fs/fshelp.c:146 #: grub-core/fs/jfs.c:729 grub-core/fs/minix.c:359 grub-core/fs/ufs.c:454 msgid "too deep nesting of symlinks" msgstr "занадто високий рівень вкладеності символічних посилань" #: grub-core/fs/bfs.c:941 grub-core/fs/btrfs.c:1635 grub-core/fs/fat.c:1027 #: grub-core/fs/fshelp.c:230 grub-core/fs/hfs.c:1313 grub-core/fs/jfs.c:828 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3726 msgid "not a regular file" msgstr "не є звичайним файлом" #: grub-core/fs/btrfs.c:1729 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4247 #: grub-core/partmap/msdos.c:400 msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area" msgstr "" "ваш файл core.img є доволі великим. Його не вдасться записати до області " "вбудовування." #. TRANSLATORS: This option is used to override default filename #. for loading and storing environment. #: grub-core/commands/loadenv.c:37 msgid "Specify filename." msgstr "Вказати назву файла." #: grub-core/commands/loadenv.c:39 msgid "Skip signature-checking of the environment file." msgstr "Пропустити перевірку підписів файла середовища." #: grub-core/commands/keylayouts.c:213 grub-core/commands/loadenv.c:60 #: grub-core/commands/nativedisk.c:185 grub-core/efiemu/main.c:235 #: grub-core/font/font.c:428 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63 #: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:734 #, c-format msgid "variable `%s' isn't set" msgstr "значення змінної «%s» не встановлено" #: grub-core/commands/loadenv.c:458 msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]" msgstr "[-f ФАЙЛ] [-s|--skip-sig] [білий список змінних] [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:459 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Завантажити змінні з блокового файла оточення." #: grub-core/commands/loadenv.c:462 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f ФАЙЛ]" #: grub-core/commands/loadenv.c:463 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Показати список змінних з блокового файла оточення." #: grub-core/commands/loadenv.c:467 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f ФАЙЛ] назва_змінної [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:468 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Зберегти змінні до блокового файла оточення." #: util/setup.c:160 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "перший сектор базового файла не вирівняно за секторами" #: util/setup.c:170 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "у базовому файлі виявлено невирівняні за секторами дані" #: util/setup.c:192 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "сектори основного файла занадто фрагментовані" #: util/setup.c:277 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "розмір «%s» не дорівнює %u" #: util/setup.c:289 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "розмір «%s» є занадто малим" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/setup.c:292 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "розмір «%s» є занадто великим" #: util/setup.c:415 msgid "" "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both " "partition label and filesystem. This is not supported yet." msgstr "" "Спроба встановлення GRUB на диск з декількома мітками розділів або з міткою " "розділу і файловою системою. У поточній версії ще не передбачено такої " "можливості." #: util/setup.c:428 #, c-format msgid "" "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "" "не вдалося визначити файлову систему на %s; виконання перевірки безпеки " "неможливе" #. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/setup.c:432 #, c-format msgid "" "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for " "DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " "disables this check, use at your own risk)" msgstr "" "%s містить файлову систему %s. Невідомо, чи підтримується цією файловою " "системою надання місця для завантажувача у стилі DOS. Встановлення GRUB у цю " "файлову систему може призвести до РУЙНУВАННЯ ФАЙЛОВОЇ СИСТЕМИ, якщо важливі " "дані цієї системи буде перезаписано grub-setup (--skip-fs-probe вимикає цю " "перевірку, ви можете скористатися цим параметром, якщо вважаєте, що " "пошкодження є неможливими)." #. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/setup.c:445 #, c-format msgid "" "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space " "for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " "disables this check, use at your own risk)" msgstr "" "%s містить карту розділів %s. Невідомо, чи підтримується цією картою " "розділів надання місця для завантажувача у стилі DOS. Встановлення GRUB на " "цю карту розділів може призвести до РУЙНУВАННЯ ФАЙЛОВОЇ СИСТЕМИ, якщо " "важливі дані цієї системи буде перезаписано grub-setup (--skip-fs-probe " "вимикає цю перевірку, ви можете скористатися цим параметром, якщо вважаєте, " "що пошкодження є неможливими)." #: util/setup.c:452 #, c-format msgid "" "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a " "safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " "disables this check, use at your own risk)" msgstr "" "%s містить карту розділів %s і LDM. Невідомо, чи є безпечною таке поєднання. " "Встановлення GRUB на цю карту розділів може призвести до РУЙНУВАННЯ ФАЙЛОВОЇ " "СИСТЕМИ, якщо важливі дані цієї системи буде перезаписано grub-setup (--skip-" "fs-probe вимикає цю перевірку, ви можете скористатися цим параметром, якщо " "вважаєте, що пошкодження є неможливими)." #: util/setup.c:465 msgid "" "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This " "is a BAD idea." msgstr "" "Спроба встановлення GRUB на диск без розділів або на певний розділ диска. " "Вам НЕ ВАРТО виконувати подібні маніпуляції." #: util/setup.c:470 msgid "" "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This " "is not supported yet." msgstr "" "Спроба встановлення GRUB на диск з декількома мітками розділів. У поточній " "версії ще не передбачено такої можливості." #: util/setup.c:476 #, c-format msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding" msgstr "У стилі розділів «%s» не передбачено підтримки вбудовування" #: util/setup.c:483 #, c-format msgid "File system `%s' doesn't support embedding" msgstr "У файловій системі «%s» не передбачено підтримки вбудовування" #: util/setup.c:512 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "" "Ваша область вбудовування є надзвичайно малою. core.img не вміститься у цій " "області." #: util/setup.c:534 util/setup.c:650 util/setup.c:752 msgid "no terminator in the core image" msgstr "у основному образі немає мітки завершення" #: util/setup.c:567 msgid "core.img version mismatch" msgstr "невідповідність версій core.img" #: util/setup.c:600 msgid "" "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install" msgstr "" "вбудовування неможливе, але без нього не обійтися під час встановлення на " "RAID та LVM" #: util/setup.c:607 #, c-format msgid "can't determine filesystem on %s" msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи на %s" #: util/setup.c:610 #, c-format msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists" msgstr "" "у файловій системі %s не передбачено підтримки списків блоків (blocklists)" #. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk #. but MBR on another. #: util/setup.c:619 msgid "" "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" msgstr "" "вбудовування неможливе, але без нього не обійтися під час встановлення на " "декілька дисків" #: util/setup.c:625 msgid "" "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by " "using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is " "discouraged." msgstr "" "Вбудовування неможливе. GRUB можна встановити на таку конфігурацію лише з " "використанням списків блоків (blocklists). Використання списків блоків може " "ПРИЗВЕСТИ ДО НЕСТАБІЛЬНОЇ РОБОТИ, не радимо ними користуватися." #. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install. #: util/setup.c:630 msgid "will not proceed with blocklists" msgstr "не буде продовжено з використанням списків блоків" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:88 util/setup.c:659 msgid "can't retrieve blocklists" msgstr "не вдалося отримати список блоків" #. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is #. the error message. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:516 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434 #: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168 #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65 #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:144 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:194 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:419 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:318 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:323 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:358 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:371 grub-core/osdep/sun/getroot.c:110 #: grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98 grub-core/tests/video_checksum.c:279 #: util/editenv.c:46 util/glue-efi.c:115 util/glue-efi.c:120 #: util/glue-efi.c:130 util/grub-editenv.c:138 util/grub-editenv.c:192 #: util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:128 util/grub-fstest.c:568 #: util/grub-install-common.c:91 util/grub-install-common.c:93 #: util/grub-install-common.c:100 util/grub-install-common.c:516 #: util/grub-menulst2cfg.c:53 util/grub-menulst2cfg.c:68 #: util/grub-mkimage.c:275 util/grub-mklayout.c:497 util/grub-mklayout.c:509 #: util/grub-mknetdir.c:130 util/grub-mknetdir.c:148 util/grub-mkrescue.c:531 #: util/grub-mkrescue.c:535 util/grub-mkrescue.c:755 util/grub-mkrescue.c:759 #: util/grub-mkstandalone.c:253 util/grub-mount.c:499 #: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175 #: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191 #: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:87 #: util/misc.c:115 util/misc.c:139 util/render-label.c:76 #: util/render-label.c:163 util/render-label.c:174 util/resolve.c:246 #: util/setup.c:696 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "не вдалося відкрити «%s»: %s" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:54 util/grub-editenv.c:197 #: util/grub-fstest.c:191 util/grub-mkfont.c:793 util/misc.c:160 #: util/misc.c:175 util/setup.c:701 #, c-format msgid "cannot write to `%s': %s" msgstr "не вдалося виконати запис до «%s»: %s" #: util/setup.c:725 util/setup.c:745 msgid "blocklists are invalid" msgstr "списки блоків є некоректними" #: util/setup.c:755 msgid "blocklists are incomplete" msgstr "списки блоків є неповними" #: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:137 #: grub-core/osdep/windows/config.c:55 #, c-format msgid "cannot open configuration file `%s': %s" msgstr "не вдалося відкрити файл налаштувань «%s»: %s" #. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466 msgid "device count exceeds limit" msgstr "перевищено обмеження на кількість пристроїв" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:573 grub-core/disk/cryptodisk.c:618 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:143 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:453 util/grub-editenv.c:143 #: util/grub-editenv.c:149 util/grub-fstest.c:320 util/misc.c:157 #, c-format msgid "cannot seek `%s': %s" msgstr "не вдалося виконати seek для «%s»: %s" #: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:138 #: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:214 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3719 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:45 #, c-format msgid "missing `%c' symbol" msgstr "не вистачає символу «%c»" #. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion #. is to correct/delete the whole file. #. device.map is a file indicating which #. devices are available at boot time. Fedora populated it with #. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every #. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were #. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without #. this additional check these entries would be harmful now. #. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503 #, c-format msgid "" "the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete " "your device.map" msgstr "" "запис device.map «%s» є некоректним. Будь ласка, виправте його або вилучіть " "ваш device.map" #. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated. #. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously #. one could create any kind of device name with this. Due to #. some problems we decided to limit it to just a handful #. possibilities. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555 #, c-format msgid "" "the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use " "the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')" msgstr "" "назва диска «%s» у device.map є некоректною. Використовуємо замість неї %s. " "Будь ласка, використовуйте формат [hfc]d[0-9]* (наприклад «hd0» або «cd»)" #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:587 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:483 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:528 #: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:193 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:491 #, c-format msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'" msgstr "помилка під час читання сектора 0x%llx з «%s»" #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:608 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:533 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:511 #, c-format msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'" msgstr "помилка під час спроби запису сектора 0x%llx до «%s»" #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:48 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:60 #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:64 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:76 #: grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62 #: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:274 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:75 #: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62 msgid "couldn't send network packet" msgstr "не вдалося надіслати пакет даних мережею" #: grub-core/kern/dl.c:212 grub-core/kern/elf.c:43 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:376 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:65 msgid "invalid arch-independent ELF magic" msgstr "некоректна незалежне від архітектури позначка у ELF" #: util/grub-install.c:239 msgid "More than one install device?" msgstr "Декілька пристроїв для встановлення?" #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:150 #: grub-core/commands/macbless.c:227 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:51 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:54 grub-core/kern/emu/main.c:94 #: include/grub/util/install.h:48 include/grub/util/install.h:51 #: include/grub/util/install.h:54 include/grub/util/install.h:57 #: util/grub-install.c:251 util/grub-install.c:253 util/grub-install.c:298 #: util/grub-install.c:300 util/grub-mkimage.c:64 util/grub-mkimage.c:67 #: util/grub-mknetdir.c:46 util/grub-mknetdir.c:48 util/grub-mkrescue.c:98 #: util/grub-setup.c:82 util/grub-syslinux2cfg.c:63 #: util/grub-syslinux2cfg.c:65 util/grub-syslinux2cfg.c:67 #: util/grub-syslinux2cfg.c:71 util/grub-reboot.in:52 #: util/grub-set-default.in:54 msgid "DIR" msgstr "КАТАЛОГ" #: util/grub-install.c:252 #, c-format msgid "" "install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "встановити образи GRUB у каталозі КАТАЛОГ/%s замість каталогу %s" #. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). " #: grub-core/commands/blocklist.c:154 grub-core/commands/cat.c:160 #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34 #: grub-core/commands/legacycfg.c:802 grub-core/commands/legacycfg.c:809 #: grub-core/commands/legacycfg.c:814 grub-core/commands/legacycfg.c:819 #: grub-core/commands/macbless.c:223 grub-core/commands/minicmd.c:195 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:183 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:191 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:197 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:203 #: grub-core/commands/testload.c:163 grub-core/efiemu/main.c:312 #: grub-core/kern/emu/main.c:91 grub-core/loader/i386/bsd.c:2108 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2111 grub-core/loader/i386/bsd.c:2114 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:504 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:630 include/grub/util/install.h:62 #: util/grub-glue-efi.c:52 util/grub-glue-efi.c:54 util/grub-glue-efi.c:56 #: util/grub-install.c:255 util/grub-install.c:302 util/grub-mkfont.c:933 #: util/grub-mkimage.c:68 util/grub-mkimage.c:75 util/grub-mkimage.c:77 #: util/grub-mkimage.c:80 util/grub-mklayout.c:52 util/grub-mklayout.c:54 #: util/grub-mkrescue.c:96 util/grub-mkrescue.c:100 util/grub-mkrescue.c:103 #: util/grub-mkrescue.c:104 util/grub-mkrescue.c:105 #: util/grub-mkstandalone.c:47 util/grub-mkstandalone.c:49 #: util/grub-probe.c:710 util/grub-render-label.c:59 #: util/grub-render-label.c:70 util/grub-render-label.c:72 #: util/grub-setup.c:78 util/grub-setup.c:80 util/grub-setup.c:84 #: util/grub-syslinux2cfg.c:74 util/grub-syslinux2cfg.c:147 #: util/grub-kbdcomp.in:29 util/grub-mkconfig.in:57 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: util/grub-install.c:257 util/grub-probe.c:712 msgid "TARGET" msgstr "ПРИЗНАЧЕННЯ" #. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform". #: util/grub-install.c:259 #, c-format msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]" msgstr "Встановити GRUB для платформи ПРИЗНАЧЕННЯ [типове значення — %s]" #. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any #. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD. #. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's #. likely to make the install unbootable from HDD. #: util/grub-install.c:268 util/grub-setup.c:94 msgid "" "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break " "on some BIOSes." msgstr "" "уможливити завантаження з пристрою, як з дискети (типова поведінка для " "пристроїв fdX). Може призвести до непрацездатності з деякими BIOS." #: util/grub-install.c:271 msgid "delete device map if it already exists" msgstr "вилучити карту пристроїв, якщо вона вже існує" #: util/grub-install.c:273 util/grub-setup.c:87 msgid "install even if problems are detected" msgstr "встановити, навіть якщо буде виявлено проблеми" #: util/grub-install.c:275 msgid "use identifier file even if UUID is available" msgstr "використовувати файл ідентифікатора, навіть якщо доступним буде UUID" #: grub-core/commands/minicmd.c:204 grub-core/kern/corecmd.c:188 #: util/grub-install.c:276 msgid "MODULE" msgstr "МОДУЛЬ" #: util/grub-install.c:277 msgid "" "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on " "BIOS target." msgstr "" "модуль диска, який слід використовувати (biosdisk або native). Цим " "параметром можна скористатися лише у системі призначення з BIOS." #: util/grub-install.c:280 msgid "" "don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only " "available on EFI and IEEE1275 targets." msgstr "" "не оновлювати змінні NVRAM «boot-device»/«Boot*». Цим параметром можна " "скористатися лише для EFI і IEEE1275." #: util/grub-install.c:283 util/grub-setup.c:89 msgid "do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "не шукати файлові системи на ПРИСТРОЇ" #: util/grub-install.c:285 msgid "do not install bootsector" msgstr "не встановлювати сектор завантаження" #: util/grub-install.c:287 util/grub-setup.c:96 msgid "" "Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is " "only available on x86 BIOS targets." msgstr "" "Не застосовувати коди Ріда-Соломона, якщо виконується вбудовування core.img. " "Цим параметром можна скористатися лише для BIOS x86." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38 #: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:520 #: util/grub-fstest.c:520 util/grub-install.c:292 util/grub-install.c:305 #: util/grub-mknetdir.c:51 util/grub-mkrescue.c:108 util/grub-mkrescue.c:109 #: util/grub-mount.c:454 util/grub-render-label.c:65 msgid "STRING" msgstr "РЯДОК" #: util/grub-install.c:294 msgid "" "the installation device is removable. This option is only available on EFI." msgstr "" "пристрій для встановлення є портативним. Цим параметром можна скористатися " "лише у системах з EFI." #: util/grub-install.c:296 msgid "ID" msgstr "ІД" #: util/grub-install.c:297 msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs." msgstr "" "ідентифікатор інструмента завантаження. Цим параметром можна скористатися " "лише у системах з EFI і на Mac." #: util/grub-install.c:299 msgid "use DIR as the EFI System Partition root." msgstr "використати КАТАЛОГ як кореневий каталог системного розділу EFI." #: util/grub-install.c:301 msgid "use DIR for PPC MAC install." msgstr "використовувати КАТАЛОГ для встановлення PPC MAC." #: util/grub-install.c:302 util/grub-mkrescue.c:105 msgid "use FILE as font for label" msgstr "використати ФАЙЛ як шрифт для мітки" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:303 #: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:106 util/grub-mkrescue.c:107 #: util/grub-render-label.c:61 util/grub-render-label.c:63 msgid "COLOR" msgstr "КОЛІР" #: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:106 msgid "use COLOR for label" msgstr "використати КОЛІР для мітки" #: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:107 msgid "use COLOR for label background" msgstr "використати КОЛІР для тла мітки" #: util/grub-install.c:305 util/grub-mkrescue.c:109 msgid "use STRING as product version" msgstr "використати РЯДОК як версію продукту" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:325 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:319 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:319 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:319 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:319 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:319 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:319 util/grub-install.c:324 msgid "" "install an image usable with UEFI Secure Boot. This option is only available " "on EFI and if the grub-efi-amd64-signed package is installed." msgstr "" "Інсталювати образ з UEFI Secure Boot. Ця опція доступна тільки з EFI та якщо " "grub-efi-amd64-signed пакунок встановлено." #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:329 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:323 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:323 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:323 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:323 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:323 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:323 util/grub-install.c:328 msgid "" "do not install an image usable with UEFI Secure Boot, even if the system was " "currently started using it. This option is only available on EFI." msgstr "" "Не інсталювати образ з UEFI Secure Boot, навіть якщо система зараз " "використовує його. Опція доступна тільки з EFI." #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:333 #: util/grub-install.c:332 msgid "" "force installation to the removable media path also. This option is only " "available on EFI." msgstr "" "Примусове інсталювання також на пристрої, які можна вилучити. Опція доступна " "тільки з EFI." #: util/grub-install.c:356 msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]" msgstr "[ПАРАМЕТР] [ПРІСТРІЙ_ДЛЯ_ВСТАНОВЛЕННЯ]" #: util/grub-install.c:357 msgid "Install GRUB on your drive." msgstr "Встановити GRUB на ваш пристрій." #: util/grub-install.c:358 #, c-format msgid "" "INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n" "%s copies GRUB images into %s. On some platforms, it may also install GRUB " "into the boot sector." msgstr "" "Значенням параметра ПРІСТРІЙ_ДЛЯ_ВСТАНОВЛЕННЯ має бути назва файла " "системного пристрою.\n" "%s копіює образи GRUB до %s. На деяких платформах також може бути " "встановлено GRUB до сектора завантаження." #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:489 util/grub-install.c:555 msgid "couldn't retrieve random data" msgstr "не вдалося отримати випадкові дані" #: util/grub-install.c:657 #, c-format msgid "the drive %s is defined multiple times in the device map %s" msgstr "диск %s визначається декілька разів у карті пристроїв %s" #. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function. #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:543 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:66 #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:70 grub-core/osdep/unix/relpath.c:94 #: util/getroot.c:159 util/getroot.c:161 util/grub-install.c:758 #: util/grub-macbless.c:70 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "не вдалося виконати stat для «%s»: %s" #: util/grub-install-common.c:190 util/grub-install-common.c:538 #: util/grub-install-common.c:565 util/grub-install-common.c:606 #, c-format msgid "cannot open directory `%s': %s" msgstr "не вдалося відкрити каталог «%s»: %s" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:884 #: util/grub-install.c:883 msgid "efi_suffix_upper not set" msgstr "efi_suffix_upper not set не встановлено" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:977 #: util/grub-install.c:976 msgid "Invalid to use both --removable and --force_extra_removable" msgstr "" "неможливо одночасне використання --removable та --force_extra_removable" #: util/grub-install.c:862 msgid "Unable to determine your platform. Use --target." msgstr "" "Не вдалося визначити вашу платформу. Скористайтеся параметром --target." #: util/grub-install.c:875 #, c-format msgid "Installing for %s platform.\n" msgstr "Встановлюємо для платформи %s.\n" #: util/grub-install.c:919 msgid "install device isn't specified" msgstr "не вказано пристрою для встановлення." #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:172 grub-core/osdep/unix/getroot.c:497 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:521 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49 #: util/grub-install.c:960 util/grub-install.c:1292 util/grub-probe.c:266 #, c-format msgid "failed to get canonical path of `%s'" msgstr "не вдалося отримати канонічний шлях «%s»" #: util/grub-install.c:1031 msgid "cannot find EFI directory" msgstr "не вдалося знайти каталог EFI" #: util/grub-install.c:1034 util/grub-install.c:1171 util/grub-install.c:1216 #: util/grub-macbless.c:76 util/grub-probe.c:272 #, c-format msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)" msgstr "не вдалося знайти пристрій для %s (чи змонтовано /dev?)" #: util/grub-install.c:1043 util/grub-install.c:1179 util/grub-install.c:1232 #: util/grub-install.c:1326 util/grub-macbless.c:80 util/grub-probe.c:314 #, c-format msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map" msgstr "" "не вдалося знайти диск GRUB для %s. Перевірте правильність device.map" #: util/grub-install.c:1061 #, c-format msgid "%s doesn't look like an EFI partition.\n" msgstr "%s не є розділом EFI.\n" #: util/grub-install.c:1097 util/grub-install.c:1566 msgid "You've found a bug" msgstr "Вами виявлено ваду" #: util/grub-install.c:1193 #, c-format msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+" msgstr "файлова система на %s не належить до типу HFS або HFS+" #: util/grub-install.c:1261 #, c-format msgid "" "attempt to install to encrypted disk without cryptodisk enabled. Set `%s' in " "file `%s'." msgstr "" "спроба встановити на шифрований диск без вмикання cryptodisk. Слід вказати " "«%s» у файлі «%s»." #: util/grub-install.c:1371 util/grub-install.c:1720 util/grub-install.c:1820 #, c-format msgid "Can't create file: %s" msgstr "Не вдалося створити файл: %s" #: util/grub-install.c:1448 msgid "no hints available for your platform. Expect reduced performance" msgstr "" "підказок для вашої платформи не передбачено. Швидкодія може зменшитися." #. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually #. a command would be executed but due to an option was skipped. #: util/grub-install.c:1650 msgid "NOT RUNNING: " msgstr "НЕ ЗАПУЩЕНО: " #: util/grub-install.c:1754 msgid "the chosen partition is not a PReP partition" msgstr "вибраний розділ не є розділом PReP" #: util/grub-install.c:1759 msgid "failed to copy Grub to the PReP partition" msgstr "не вдалося скопіювати Grub до розділу PReP" #: util/grub-install.c:1764 #, c-format msgid "" "the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd " "to clear it: `%s'" msgstr "" "розділ PReP не є порожнім. Якщо вам справді хочеться ним скористатися, " "віддайте команду dd, щоб спорожнити його: «%s»" #: util/grub-install.c:1856 msgid "EFI bootloader id isn't specified." msgstr "Не вказано ідентифікатор завантажувача EFI." #: util/grub-install.c:1885 msgid "WARNING: no platform-specific install was performed" msgstr "УВАГА: не було виконано специфічного для платформи встановлення" #: util/grub-install.c:1892 msgid "Installation finished. No error reported." msgstr "Встановлення завершено. Помилок не виявлено." #. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of #. which modules needs to be included in core image. This happens #. in the case of degraded RAID and means that autodetection may #. fail to include some of modules. It's an installation time #. message, not runtime message. #: grub-core/disk/diskfilter.c:341 grub-core/disk/diskfilter.c:373 #, c-format msgid "" "Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core " "image." msgstr "" "Не вдалося знайти фізичний том «%s». Можливо, у основному образі не вистачає " "якихось модулів." #: grub-core/disk/diskfilter.c:477 #, c-format msgid "physical volume %s not found" msgstr "не знайдено фізичного тому %s" #: grub-core/commands/verify.c:632 grub-core/disk/diskfilter.c:678 #: grub-core/disk/diskfilter.c:688 grub-core/fs/ntfs.c:404 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1870 grub-core/normal/menu.c:428 #, c-format msgid "module `%s' isn't loaded" msgstr "модуль «%s» не завантажено" #: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:72 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:93 msgid "unaligned device size" msgstr "невирівняний об’єм пристрою" #: grub-core/gettext/gettext.c:85 msgid "premature end of file" msgstr "завчасне завершення файла" #: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/iorw.c:47 #: grub-core/commands/legacycfg.c:728 grub-core/commands/legacycfg.c:780 #: grub-core/commands/macbless.c:190 grub-core/commands/memrw.c:47 #: grub-core/commands/search.c:304 grub-core/commands/search_wrap.c:178 #: grub-core/commands/setpci.c:243 grub-core/commands/sleep.c:71 #: grub-core/commands/verify.c:668 grub-core/commands/verify.c:720 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:277 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:356 #: grub-core/gettext/gettext.c:492 grub-core/kern/corecmd.c:65 #: grub-core/kern/corecmd.c:79 grub-core/mmap/mmap.c:430 #: grub-core/net/dns.c:707 grub-core/net/dns.c:739 grub-core/net/net.c:706 #: grub-core/net/net.c:1064 grub-core/normal/context.c:191 #: grub-core/script/execute.c:130 grub-core/term/gfxterm_background.c:136 msgid "one argument expected" msgstr "очікувався один аргумент" #. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext. #. So it's "translate" in the same meaning as in what you're #. doing now. #. #: grub-core/gettext/gettext.c:525 msgid "Translates the string with the current settings." msgstr "Перекладає рядок відповідно до поточних параметрів." #: util/getroot.c:404 #, c-format msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s" msgstr "диска не існує, повертаємося до пристрою розділу %s" #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:77 grub-core/kern/emu/hostfs.c:110 #, c-format msgid "can't open `%s': %s" msgstr "не вдалося відкрити «%s»: %s" #: grub-core/term/terminfo.c:184 #, c-format msgid "unknown terminfo type `%s'" msgstr "невідомий тип terminfo, «%s»" #: grub-core/term/terminfo.c:654 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: grub-core/term/terminfo.c:657 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding #. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse. #. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as #. "logically-ordered UTF-8" by opposition. #: grub-core/term/terminfo.c:663 msgid "visually-ordered UTF-8" msgstr "візуально впорядковане UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:666 msgid "Unknown encoding" msgstr "Невідоме кодування" #: grub-core/term/terminfo.c:670 msgid "Current terminfo types:" msgstr "Поточні типи terminfo:" #: grub-core/term/terminfo.c:685 msgid "Terminal is ASCII-only [default]." msgstr "У терміналі можна використовувати лише ASCII [типове значення]." #: grub-core/term/terminfo.c:686 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." msgstr "Термінал з логічним впорядкуванням UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:687 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgstr "Термінал з візуальним впорядкуванням UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:689 msgid "Terminal has specified geometry." msgstr "Термінал має відповідні геометричні параметри." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/term/terminfo.c:692 msgid "WIDTHxHEIGHT." msgstr "ШИРИНАxВИСОТА." #: grub-core/term/terminfo.c:732 msgid "incorrect terminal dimensions specification" msgstr "некоректне визначення розмірностей термінала" #: grub-core/term/terminfo.c:762 #, c-format msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo" msgstr "термінала %s не знайдено або terminfo не працює з цим терміналом" #: grub-core/term/terminfo.c:771 msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]" msgstr "[[-a|-u|-v] [-g ВxШ] ТЕРМІНАЛ [ТИП]]" #: grub-core/term/terminfo.c:772 msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" msgstr "Встановити значення типу terminfo ТЕРМІНАЛА ТИП.\n" #: util/grub-install-common.c:121 util/grub-install-common.c:145 #, c-format msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s" msgstr "не вдалося скопіювати «%s» до «%s»: %s" #: util/grub-install-common.c:141 #, c-format msgid "can't compress `%s' to `%s'" msgstr "не вдалося стиснути «%s» до «%s»" #: util/grub-install-common.c:206 #, c-format msgid "cannot delete `%s': %s" msgstr "не вдалося вилучити «%s»: %s" #: util/grub-install-common.c:318 util/grub-mkimage.c:202 msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support" msgstr "grub-mkimage зібрано без підтримки XZ" #: util/grub-install-common.c:326 util/grub-mkimage.c:210 #, c-format msgid "Unknown compression format %s" msgstr "Невідомий формат стискання %s" #: util/grub-install-common.c:389 #, c-format msgid "Unrecognized compression `%s'" msgstr "Невідоме стискання, «%s»" #: util/grub-install-common.c:496 util/grub-mkimage.c:152 #: util/grub-mkstandalone.c:96 #, c-format msgid "unknown target format %s\n" msgstr "невідомий формат призначення %s\n" #: util/grub-install-common.c:798 #, c-format msgid "cannot find locale `%s'" msgstr "не вдалося знайти локаль «%s»" #: util/grub-install-common.c:881 #, c-format msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory" msgstr "%s не існує. Будь ласка, вкажіть --target або --directory" #: util/grub-install-common.c:888 util/grub-install-common.c:891 #, c-format msgid "invalid modinfo file `%s'" msgstr "некоректний файл modinfo, «%s»" #: util/grub-install-common.c:906 #, c-format msgid "Unknown platform `%s-%s'" msgstr "Невідома платформа, «%s-%s»" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:77 #, c-format msgid "" "couldn't find IEEE1275 device path for %s.\n" "You will have to set `boot-device' variable manually" msgstr "" "Не вдалося знайти шлях до пристроїв IEEE1275 для %s.\n" "Вам слід встановити значення змінної «boot-device» вручну." #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:573 grub-core/osdep/linux/getroot.c:643 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:126 grub-core/osdep/unix/getroot.c:253 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:630 grub-core/osdep/unix/platform.c:91 #: grub-core/osdep/unix/platform.c:99 #, c-format msgid "Unable to open stream from %s: %s" msgstr "Не вдалося відкрити потік даних з %s: %s" #. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s' #. isn't found. #: grub-core/osdep/unix/platform.c:146 grub-core/osdep/unix/platform.c:183 #, c-format msgid "%s: not found" msgstr "%s: не знайдено" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:219 #, c-format msgid "" "`nvsetenv' failed. \n" "You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 " "prompt, type:\n" " %s\n" msgstr "" "помилка «nvsetenv». \n" "Вам слід встановити значення змінної «boot-device» вручну. У полі запиту " "IEEE1275 введіть:\n" " %s\n" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:234 msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually." msgstr "Вам слід встановити «SystemPartition» і «OSLoader» вручну." #: grub-core/osdep/windows/platform.c:97 msgid "Insufficient privileges to access firmware, assuming BIOS" msgstr "" "Недостатньо прав доступу для отримання даних щодо мікропрограми, припускаємо " "BIOS" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:225 msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode" msgstr "у режимі BIOS не можна використовувати процедури EFI" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:240 msgid "unexpected EFI error" msgstr "неочікувана помилка EFI" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:315 msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot" msgstr "Не вдалося знайти вільного слоту BootNNNN" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:416 msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform" msgstr "на вашій платформі не передбачено процедур IEEE1275" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:423 msgid "no SGI routines are available for your platform" msgstr "на вашій платформі не передбачено процедур SGI" #: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:33 msgid "MODULES" msgstr "МОДУЛІ" #: include/grub/util/install.h:31 msgid "pre-load specified modules MODULES" msgstr "попередньо завантажити вказані МОДУЛІ" #: include/grub/util/install.h:34 msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]" msgstr "встановити лише вказані МОДУЛІ та їхні залежності [типово усі]" #: include/grub/util/install.h:35 msgid "THEMES" msgstr "ТЕМИ" #: include/grub/util/install.h:36 #, c-format msgid "install THEMES [default=%s]" msgstr "встановити ТЕМИ [типово %s]" #: include/grub/util/install.h:37 msgid "FONTS" msgstr "ШРИФТИ" #: include/grub/util/install.h:38 #, c-format msgid "install FONTS [default=%s]" msgstr "встановити ШРИФТИ [типово %s]" #: include/grub/util/install.h:39 msgid "LOCALES" msgstr "ЛОКАЛІ" #: include/grub/util/install.h:40 msgid "install only LOCALES [default=all]" msgstr "встановити лише вказані ЛОКАЛІ [типово буде встановлено всі]" #: include/grub/util/install.h:43 msgid "compress GRUB files [optional]" msgstr "стискати файли GRUB [необов'язкове]" #: include/grub/util/install.h:46 util/grub-mkimage.c:82 msgid "choose the compression to use for core image" msgstr "виберіть режим стискання для основного образу" #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: include/grub/util/install.h:49 include/grub/util/install.h:52 #: util/grub-mkimage.c:66 #, c-format msgid "use images and modules under DIR [default=%s/<platform>]" msgstr "використовувати образи і модулі у КАТАЛОЗІ [типово=%s/<платформа>]" #: include/grub/util/install.h:55 #, c-format msgid "use translations under DIR [default=%s]" msgstr "використовувати переклади у КАТАЛОЗІ [типово %s]" #: include/grub/util/install.h:58 #, c-format msgid "use themes under DIR [default=%s]" msgstr "використовувати теми у КАТАЛОЗІ [типово %s]" #: include/grub/util/install.h:63 util/grub-mkimage.c:77 msgid "embed FILE as public key for signature checking" msgstr "вбудувати ФАЙЛ як відкритий ключ для перевірки підписів" #: grub-core/kern/emu/main.c:96 include/grub/util/install.h:65 #: util/grub-editenv.c:58 util/grub-fstest.c:525 util/grub-glue-efi.c:58 #: util/grub-macbless.c:102 util/grub-mkfont.c:959 util/grub-mkimage.c:83 #: util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:459 util/grub-probe.c:713 #: util/grub-render-label.c:74 util/grub-script-check.c:52 #: util/grub-setup.c:90 util/grub-syslinux2cfg.c:78 msgid "print verbose messages." msgstr "показати докладні повідомлення." #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:146 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:159 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:159 #: grub-core/loader/i386/efi/linux.c:159 msgid "can't allocate initrd" msgstr "Не можна знайти initrd" #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:210 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:225 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:225 #: grub-core/loader/i386/efi/linux.c:225 msgid "cannot allocate kernel buffer" msgstr "Не можна знайти kernel buffer" #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:216 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:231 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:231 #: grub-core/loader/i386/efi/linux.c:231 #, c-format msgid "Can't read kernel %s" msgstr "Не можна прочитати ядро %s" #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:222 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:237 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:237 #: grub-core/loader/i386/efi/linux.c:237 #, c-format msgid "%s has invalid signature" msgstr "%s має неприпустимий підпис" #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:251 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:268 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:268 #: grub-core/loader/i386/efi/linux.c:268 msgid "invalid magic number" msgstr "невірне магічне число" #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:257 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:274 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:274 #: grub-core/loader/i386/efi/linux.c:274 msgid "too many setup sectors" msgstr "Забагато встановлюючих секторів" #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:263 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:280 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:280 #: grub-core/loader/i386/efi/linux.c:280 msgid "kernel too old" msgstr "Ядро застаріле" #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:269 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:286 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:286 #: grub-core/loader/i386/efi/linux.c:286 msgid "kernel doesn't support EFI handover" msgstr "Ядро не підтримує EFI" #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:278 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:295 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:295 #: grub-core/loader/i386/efi/linux.c:295 msgid "can't allocate cmdline" msgstr "Не можна знайти cmdline" #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:303 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:323 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:323 #: grub-core/loader/i386/efi/linux.c:323 msgid "can't allocate kernel" msgstr "Не можна знайти ядро" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1140 grub-core/loader/i386/linux.c:509 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:984 msgid "Booting in blind mode" msgstr "Завантаження системи у «сліпому» режимі" #: grub-core/loader/i386/linux.c:901 msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported." msgstr "Підтримки застарілого параметра «ask» вже не передбачено." #: grub-core/loader/i386/linux.c:917 grub-core/loader/i386/linux.c:927 #: grub-core/loader/i386/linux.c:957 #, c-format msgid "" "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n" msgstr "" "%s вважається застарілим. Замість нього скористайтеся set gfxpayload=%s до " "команди linux.\n" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, #. so please don't use better Unicode codepoints. #: grub-core/loader/i386/linux.c:940 #, c-format msgid "" "%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set " "gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n" msgstr "" "%s вважається застарілим. Режим VGA %d не розпізнається. Замість нього " "скористайтеся set gfxpayload=ШИРИНАxВИСОТА[xГЛИБИНА] перед командою linux.\n" #: grub-core/normal/main.c:203 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB, версія %s" #: grub-core/normal/main.c:352 msgid "ESC at any time exits." msgstr "Щоб вийти, натисніть ESC." #: grub-core/normal/main.c:355 #, c-format msgid "" "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists " "possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or " "file completions. %s" msgstr "" "Передбачено підтримку декількох BASH-подібних команд редагування рядків. " "Натискання клавіші TAB під час введення першого слова призведе до показу " "можливих варіантів завершення команди. Для інших слів натискання TAB " "призведе до показу списку можливих варіантів завершення назви пристрою або " "файла. %s" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:387 msgid ">" msgstr ">" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:390 msgid "grub>" msgstr "grub>" #: grub-core/normal/main.c:506 msgid "Clear the screen." msgstr "Спорожнити екран." #: grub-core/normal/main.c:515 msgid "Enter normal mode." msgstr "Увійти у звичайний режим." #: grub-core/normal/main.c:517 msgid "Exit from normal mode." msgstr "Вийти зі звичайного режиму." #: grub-core/normal/menu.c:66 grub-core/normal/menu_entry.c:1436 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб продовжити..." #: grub-core/normal/menu.c:814 #, c-format msgid "Booting `%s'" msgstr "Завантаження «%s»" #: grub-core/normal/menu.c:826 #, c-format msgid "Falling back to `%s'" msgstr "Повертаємося до «%s»" #: grub-core/normal/menu.c:842 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" msgstr "Не вдалося завантажити типовий та резервний записи.\n" #: util/grub-mkfont.c:933 util/grub-mkrescue.c:97 util/grub-mkstandalone.c:48 #: util/grub-kbdcomp.in:29 msgid "save output in FILE [required]" msgstr "зберегти виведені дані до ФАЙЛа [обов’язковий параметр]" #: util/grub-mkrescue.c:99 msgid "save ROM images in DIR [optional]" msgstr "зберегти образи ROM до каталогу КАТАЛОГ [необов’язковий параметр]" #. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs. #: util/grub-mkrescue.c:102 msgid "use FILE as xorriso [optional]" msgstr "використовувати ФАЙЛ як xorriso [необов’язковий параметр]" #: util/grub-mkrescue.c:108 msgid "use STRING as product name" msgstr "використати РЯДОК як назву продукту" #: util/grub-mkrescue.c:110 msgid "" "enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-" "pc" msgstr "" "увімкнути завантаження sparc. Вимикає дискові образи HFS+, APM, ARCS і boot " "для i386-pc" #: util/grub-mkrescue.c:111 msgid "" "enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, " "sparc64 and boot as disk image for i386-pc" msgstr "" "увімкнути завантаження ARCS (для комп’ютерів mips зі зворотним порядком " "байтів, зокрема SGI). Вимикає образи завантаження HFS+, APM, sparc64 і boot " "для i386-pc." #. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method. #: util/grub-mkrescue.c:124 msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image." msgstr "" "Створити придатний до завантаження образ GRUB на компакт-диску, карті " "пам’яті або дискеті." #: util/grub-mkrescue.c:129 #, c-format msgid "" "Generates a bootable CD/USB/floppy image. Arguments other than options to " "this program are passed to xorriso, and indicate source files, source " "directories, or any of the mkisofs options listed by the output of `%s'." msgstr "" "Створює придатний до завантаження образ для компакт-диска, USB або дискети. " "Усі аргументи, які не є параметрами цієї програми, буде передано програмі " "xorriso. Ці аргументи визначають початкові файли, каталоги початкових даних " "або будь-які параметри mkisofs зі списку, виведеного «%s»." #: util/grub-mkrescue.c:133 msgid "Option -- switches to native xorriso command mode." msgstr "Параметр -- перемикає у режим типових команд xorriso." #: util/grub-mkrescue.c:134 msgid "Mail xorriso support requests to <bug-xorriso@gnu.org>." msgstr "" "Запити щодо підтримки xorriso слід надсилати на адресу <bug-xorriso@gnu.org>." #: util/grub-mkrescue.c:230 util/grub-mkstandalone.c:114 msgid "[OPTION] SOURCE..." msgstr "[ПАРАМЕТР] ДЖЕРЕЛО..." #: util/grub-mkrescue.c:266 util/grub-mkrescue.c:309 util/grub-mkrescue.c:492 #, c-format msgid "enabling %s support ..." msgstr "вмикаємо підтримку %s ..." #: util/grub-mkfont.c:1179 util/grub-mkrescue.c:393 #: util/grub-mkstandalone.c:305 util/grub-kbdcomp.in:70 msgid "output file must be specified" msgstr "має бути вказано файл для виведення даних" #: util/grub-mkrescue.c:527 msgid "" "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are " "disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "" "У вашому xorriso не передбачено підтримки «--grub2-boot-info». Деякі з " "можливостей вимкнено. Будь ласка, скористайтеся xorriso 1.2.9 або новішою " "версією." #: util/grub-mkrescue.c:554 msgid "" "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too " "big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "" "У вашому xorriso не передбачено підтримки «--grub2-boot-info». Основний ядра " "образ є надто великим. Завантаження у форматі диска вимкнено. Будь ласка, " "скористайтеся xorriso 1.2.9 або новішою версією." #: grub-core/net/net.c:194 msgid "timeout: could not resolve hardware address" msgstr "перевищення часу очікування: не вдалося визначити апаратну адресу" #: grub-core/net/bootp.c:590 grub-core/net/net.c:402 #, c-format msgid "couldn't autoconfigure %s" msgstr "не вдалося виконати автоматичне налаштування %s" #: grub-core/net/net.c:567 #, c-format msgid "unresolvable address %s" msgstr "непридатна до визначення адреса %s" #: grub-core/net/net.c:613 #, c-format msgid "unrecognised network address `%s'" msgstr "нерозпізнана адреса у мережі, «%s»" #: grub-core/net/net.c:680 msgid "destination unreachable" msgstr "призначення недоступне" #. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g. #. to contact server A you need to go through B #. and to contact B you need to go through A. #: grub-core/net/net.c:696 msgid "route loop detected" msgstr "виявлено циклічну маршрутизацію" #: grub-core/net/net.c:712 msgid "address not found" msgstr "адресу не знайдено" #: grub-core/net/net.c:716 msgid "you can't delete this address" msgstr "ви не можете вилучити цю адресу" #: grub-core/net/net.c:788 grub-core/net/net.c:804 #, c-format msgid "Unsupported hw address type %d\n" msgstr "Непідтримуваний тип апаратної адреси, %d\n" #: grub-core/net/net.c:825 #, c-format msgid "Unsupported address type %d\n" msgstr "Непідтримуваний тип адреси, %d\n" #: grub-core/net/net.c:1029 grub-core/net/net.c:1141 msgid "three arguments expected" msgstr "мало бути вказано три аргументи" #: grub-core/net/net.c:1035 msgid "card not found" msgstr "не знайдено картки" #: grub-core/net/bootp.c:349 grub-core/net/net.c:1165 #, c-format msgid "unrecognised network interface `%s'" msgstr "нерозпізнаний інтерфейс мережі, «%s»" #. TRANSLATORS: it refers to the network address. #: grub-core/net/net.c:1177 msgid "temporary" msgstr "тимчасова" #: grub-core/net/net.c:1200 #, c-format msgid "Unknown address type %d\n" msgstr "Невідомий тип адреси, %d\n" #: grub-core/net/net.c:1308 msgid "no server is specified" msgstr "не вказано сервера" #: grub-core/kern/disk.c:236 grub-core/net/net.c:1361 #, c-format msgid "disk `%s' not found" msgstr "не знайдено диска «%s»" #: grub-core/net/net.c:1566 #, c-format msgid "timeout reading `%s'" msgstr "перевищення часу очікування під час читання «%s»" #. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for #. "hardware address". #: grub-core/net/net.c:1690 msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]" msgstr "СКОРОЧЕНА_НАЗВА КАРТКА АДРЕСА [АПАРАТНА_АДРЕСА]" #: grub-core/net/net.c:1691 msgid "Add a network address." msgstr "Додати мережеву адресу." #: grub-core/net/net.c:1694 msgid "[CARD [HWADDRESS]]" msgstr "[КАРТКА [АПАРАТНА_АДРЕСА]]" #: grub-core/net/net.c:1695 msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration" msgstr "Виконати автоматичне налаштовування IPV6" #: grub-core/net/net.c:1698 grub-core/net/net.c:1705 msgid "SHORTNAME" msgstr "СКОРОЧЕНА_НАЗВА" #: grub-core/net/net.c:1699 msgid "Delete a network address." msgstr "Вилучити адресу у мережі." #. TRANSLATORS: "gw" is a keyword. #: grub-core/net/net.c:1702 msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]" msgstr "СКОРОЧЕНА_НАЗВА МЕРЕЖА [ІНТЕРФЕЙС| gw ШЛЮЗ]" #: grub-core/net/net.c:1703 msgid "Add a network route." msgstr "Додати мережевий маршрут." #: grub-core/net/net.c:1706 msgid "Delete a network route." msgstr "Вилучити мережевий маршрут." #: grub-core/net/net.c:1708 msgid "list network routes" msgstr "показати список мережевих маршрутів" #: grub-core/net/net.c:1710 msgid "list network cards" msgstr "показати список мережевих карток" #: grub-core/net/net.c:1712 msgid "list network addresses" msgstr "показати список мережевих адрес" #: grub-core/net/http.c:430 grub-core/net/tftp.c:407 #, c-format msgid "time out opening `%s'" msgstr "перевищення часу очікування на відкриття «%s»" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:197 grub-core/efiemu/loadcore.c:234 #: grub-core/kern/dl.c:337 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:310 #: util/grub-mkimagexx.c:1581 msgid "no symbol table" msgstr "немає таблиці символів" #: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:373 #, c-format msgid "symbol `%s' not found" msgstr "не знайдено символ «%s»" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:343 grub-core/kern/dl.c:603 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:386 grub-core/loader/mips/linux.c:248 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:72 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320 msgid "this ELF file is not of the right type" msgstr "тип цього файла ELF не є належним" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:39 msgid "Mount by UUID." msgstr "Змонтувати за UUID." #. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:41 msgid "Mount all." msgstr "Змонтувати всі." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:42 msgid "Mount all volumes with `boot' flag set." msgstr "Змонтувати всі томи зі встановленим прапорцем «boot»." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1119 msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b" msgstr "ДЖЕРЕЛО|-u UUID|-a|-b" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1120 msgid "Mount a crypto device." msgstr "Змонтувати пристрій з шифруванням даних." #: grub-core/commands/nativedisk.c:114 grub-core/commands/probe.c:118 #: grub-core/commands/probe.c:124 util/grub-probe.c:392 #, c-format msgid "%s does not support UUIDs" msgstr "У %s не передбачено підтримки UUID" #: grub-core/commands/probe.c:139 grub-core/commands/probe.c:146 #: util/grub-probe.c:404 #, c-format msgid "filesystem `%s' does not support labels" msgstr "у файловій системі %s не передбачено підтримки міток" #: util/grub-probe.c:709 msgid "given argument is a system device, not a path" msgstr "вказаний аргумент є системним пристроєм, а не шляхом" #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. #: grub-core/kern/emu/main.c:93 util/grub-probe.c:711 util/grub-setup.c:85 #, c-format msgid "use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "використовувати ФАЙЛ яка карту пристрою [типове значення=%s]" #: util/grub-probe.c:731 msgid "print TARGET" msgstr "вивести ПРИЗНАЧЕННЯ" #: util/grub-probe.c:732 msgid "available targets:" msgstr "доступні призначення:" #: util/grub-macbless.c:134 util/grub-probe.c:797 msgid "No path or device is specified.\n" msgstr "Не вказано шляху або пристрою.\n" #: util/grub-probe.c:813 msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]" msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ|ПРИСТРІЙ]" #: util/grub-probe.c:814 msgid "" "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is " "given)." msgstr "" "Визначити дані щодо пристрою за вказаним шляхом (або пристроєм, якщо вказано " "параметр -d)." #: grub-core/kern/emu/main.c:193 util/grub-editenv.c:261 #: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:171 util/grub-mkfont.c:1174 #: util/grub-mkimage.c:258 util/grub-mklayout.c:487 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96 #: util/grub-probe.c:837 util/grub-render-label.c:152 #: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262 #: util/grub-syslinux2cfg.c:163 msgid "Error in parsing command line arguments\n" msgstr "Помилка під час спроби обробки параметрів командного рядка\n" #: grub-core/kern/emu/main.c:155 util/grub-macbless.c:141 #: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:848 util/grub-script-check.c:75 #: util/grub-setup.c:203 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'." msgstr "Невідомий додатковий параметр «%s»." #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:148 #, c-format msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s" msgstr "Помилка RAID_VERSION ioctl: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:154 grub-core/osdep/linux/getroot.c:158 #, c-format msgid "unsupported RAID version: %d.%d" msgstr "непідтримувана версія RAID: %d.%d" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:163 #, c-format msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s" msgstr "Помилка GET_ARRAY_INFO ioctl: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:172 #, c-format msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s" msgstr "Помилка GET_DISK_INFO ioctl: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:966 #, c-format msgid "unknown kind of RAID device `%s'" msgstr "невідомий тип пристрою RAID, «%s»" #: grub-core/commands/sleep.c:32 msgid "Verbose countdown." msgstr "Докладний зворотний відлік." #: grub-core/commands/sleep.c:33 msgid "Allow to interrupt with ESC." msgstr "Дозволити перервати за допомогою ESC." #: grub-core/commands/sleep.c:109 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "КІЛЬКІСТЬ СЕКУНД" #: grub-core/commands/sleep.c:110 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Очікувати протягом вказаної кількості секунд." #: grub-core/kern/arm/dl.c:257 grub-core/kern/arm64/dl.c:49 #: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:41 #: grub-core/kern/mips/dl.c:48 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 #: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1430 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:382 grub-core/loader/mips/linux.c:298 #: grub-core/loader/multiboot.c:177 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:294 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331 msgid "invalid arch-dependent ELF magic" msgstr "некоректна залежна від архітектури позначка у ELF" #: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 #: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:124 grub-core/kern/arm/dl.c:236 #: grub-core/kern/arm64/dl.c:159 grub-core/kern/i386/dl.c:75 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:136 grub-core/kern/mips/dl.c:253 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:161 grub-core/kern/sparc64/dl.c:179 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:109 util/grub-mkimagexx.c:567 #: util/grub-mkimagexx.c:685 util/grub-mkimagexx.c:748 #: util/grub-mkimagexx.c:824 util/grub-mkimagexx.c:852 #: util/grub-mkimagexx.c:947 util/grub-mkimagexx.c:1179 #: util/grub-mkimagexx.c:1204 util/grub-mkimagexx.c:1242 #, c-format msgid "relocation 0x%x is not implemented yet" msgstr "зміну розташування 0x%x ще не реалізовано" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:449 msgid "checksum verification failed" msgstr "помилка під час спроби перевірки контрольної суми" #: debian/grub-extras/lua/grub_main.c:117 msgid "Welcome to lua, press the escape key to exit." msgstr "Вітаємо у Lua, для виходу натисніть esc." #: debian/grub-extras/lua/grub_main.c:218 msgid "[FILE]" msgstr "[ФАЙЛ]" #: debian/grub-extras/lua/grub_main.c:219 msgid "Run lua script FILE or start interactive lua shell" msgstr "Запустити lua скрипт FILE або запустити командний інтерпретатор lua" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158 #: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:200 msgid "unsupported serial port speed" msgstr "непідтримувана швидкість передавання даних послідовним портом" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164 #: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175 #: grub-core/term/ns8250.c:206 grub-core/term/serial.c:239 msgid "unsupported serial port parity" msgstr "непідтримувана парність послідовного порту" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170 #: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181 #: grub-core/term/ns8250.c:211 grub-core/term/serial.c:263 msgid "unsupported serial port stop bits number" msgstr "" "непідтримуване значення кількості бітів зупинки роботи з послідовним портом" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174 #: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185 #: grub-core/term/ns8250.c:215 msgid "unsupported serial port word length" msgstr "непідтримуваний розмір слова (word) послідовного порту" #: grub-core/commands/acpi.c:42 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "" "Не завантажувати таблиці комп’ютера, вказані за допомогою списку значень, " "відокремлених комами." #: grub-core/commands/acpi.c:45 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "" "Завантажувати лише таблиці, вказані за допомогою списку значень, " "відокремлених комами." #: grub-core/commands/acpi.c:46 msgid "Export version 1 tables to the OS." msgstr "Експортувати таблиці версії 1 до операційної системи." #: grub-core/commands/acpi.c:47 msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS." msgstr "Експортувати таблиці версії 2 або 3 до операційної системи." #: grub-core/commands/acpi.c:48 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Встановити OEMID у RSDP, XSDT та RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:50 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Встановити ідентифікатор OEMTABLE у RSDP, XSDT та RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:52 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Встановити модифікацію OEMTABLE у RSDP, XSDT та RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:54 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Встановити поле програми для створення у RSDP, XSDT та RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:56 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Встановити версію програми для створення у RSDP, XSDT та RSDT." #. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb. #: grub-core/commands/acpi.c:58 msgid "" "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it " "ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "" "Не оновлювати EBDA. Може допомогти у разі помилок чи підвисань для деяких " "BIOS, але ні на що не впливає, якщо операційна система не отримує RSDP від " "GRUB." #: grub-core/commands/acpi.c:783 msgid "" "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] " "[...]" msgstr "" "[-1|-2] [--exclude=ТАБЛИЦЯ1,ТАБЛИЦЯ2|--load-only=ТАБЛИЦЯ1,ТАБЛИЦЯ2] ФАЙЛ1 " "[ФАЙЛ2] [...]" #: grub-core/commands/acpi.c:786 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "" "Завантажувати таблиці ACPI комп’ютера і таблиці, вказані параметрами." #: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51 msgid "List devices." msgstr "Показати список пристроїв." #: grub-core/commands/blocklist.c:154 msgid "Print a block list." msgstr "Показати список блоків." #: grub-core/commands/boot.c:189 msgid "Boot an operating system." msgstr "Завантажити операційну систему." #: grub-core/commands/boottime.c:36 #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:100 msgid "No boot time statistics is available\n" msgstr "Статистичні дані часу завантаження недоступні\n" #: grub-core/commands/boottime.c:59 msgid "Show boot time statistics." msgstr "Вивести статистичні дані щодо часу завантаження." #: grub-core/commands/cacheinfo.c:38 #, c-format msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n" msgstr "" "Статистичні дані дискового кешу: відповідники = %lu (%lu %02lu%%), помилки = " "%lu\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:43 msgid "No disk cache statistics available\n" msgstr "Статистичні дані щодо кешу на диску недоступні\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:54 msgid "Get disk cache info." msgstr "Отримати відомості щодо дискового кешу." #: grub-core/commands/cat.c:33 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." msgstr "Приймати завершення рядків CR/NL у стилі DOS." #: grub-core/commands/cat.c:160 grub-core/commands/minicmd.c:195 msgid "Show the contents of a file." msgstr "Показати вміст файла." #: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239 #: grub-core/commands/iorw.c:85 grub-core/commands/memrw.c:84 #: grub-core/commands/password.c:75 grub-core/commands/password_pbkdf2.c:93 #: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/commands/verify.c:754 #: grub-core/mmap/mmap.c:517 grub-core/net/dns.c:633 msgid "two arguments expected" msgstr "мало бути вказано два аргументи" #: grub-core/commands/cmp.c:45 #, c-format msgid "Compare file `%s' with `%s':\n" msgstr "Порівняння файла «%s» з «%s»:\n" #: grub-core/commands/cmp.c:54 #, c-format msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n" msgstr "Не збігаються розміри файлів: %llu [%s], %llu [%s]\n" #: grub-core/commands/cmp.c:81 #, c-format msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" msgstr "Розбіжність виявлено за адресою %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" #. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files. #: grub-core/commands/cmp.c:93 msgid "The files are identical.\n" msgstr "Вміст файлів є тотожним.\n" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "ФАЙЛ1 ФАЙЛ2" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "Compare two files." msgstr "Порівняти два файла." #: grub-core/commands/configfile.c:65 msgid "Load another config file." msgstr "Завантажити інший файл налаштування." #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Завантажити інший файл налаштування без зміни контексту." #: grub-core/commands/configfile.c:75 msgid "" "Load another config file without changing context but take only menu entries." msgstr "" "Завантажити інший файл налаштування без зміни контексту, використати лише " "пункти меню." #: grub-core/commands/configfile.c:81 msgid "Load another config file but take only menu entries." msgstr "Завантажити інший файл налаштування, використати лише пункти меню." #: grub-core/commands/date.c:141 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[рік-]місяць-день] [години:хвилини[:секунди]]" #: grub-core/commands/date.c:142 msgid "Display/set current datetime." msgstr "Показати або встановити поточну дату і час." #: grub-core/commands/echo.c:30 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "Не виводити кінцевий символ завершення рядка." #: grub-core/commands/echo.c:31 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "" "Увімкнути обробку екранування за допомогою символу зворотної похилої риски." #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] РЯДОК" #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "Display a line of text." msgstr "Показати рядок тексту." #: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:82 msgid "Reboot into firmware setup menu." msgstr "Перезавантажитися до меню налаштовування мікропрограми." #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107 msgid "Fix video problem." msgstr "Виправити проблему з відео." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52 msgid "ROM image is present." msgstr "Виявлено образ ROM." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70 msgid "Can't enable ROM area." msgstr "Не вдалося увімкнути область ROM." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209 msgid "" "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS." msgstr "" "Створити BIOS-подібні конструкції для зворотної сумісності з вже " "встановленими операційними системами." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214 msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" msgstr "ДАМП_BIOS [ДАМП_INT10]" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215 msgid "Load BIOS dump." msgstr "Завантажити дамп BIOS." #: grub-core/commands/eval.c:63 msgid "STRING ..." msgstr "РЯДОК ..." #: grub-core/commands/eval.c:64 msgid "Evaluate arguments as GRUB commands" msgstr "Обробити аргументи як команди GRUB" #: grub-core/commands/file.c:39 msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel" msgstr "" "Перевірити, чи можна завантажити ФАЙЛ як ядро гостьової системи Xen без " "привілеїв з i386 і PAE" #: grub-core/commands/file.c:42 msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel" msgstr "" "Перевірити, чи можна завантажити ФАЙЛ як ядро гостьової системи Xen без " "привілеїв x86_64" #: grub-core/commands/file.c:44 msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel" msgstr "" "Перевірити, чи можна використовувати ФАЙЛ як ядро гостьової системи Xen з " "привілеями і архітектурою x86" #: grub-core/commands/file.c:46 msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel" msgstr "Перевірити, чи можна використовувати ФАЙЛ як ядро multiboot x86" #: grub-core/commands/file.c:48 msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel" msgstr "Перевірити, чи можна використовувати ФАЙЛ як ядро multiboot2 x86" #: grub-core/commands/file.c:50 msgid "Check if FILE is ARM Linux" msgstr "Перевірити, чи є ФАЙЛ файлом ARM Linux" #: grub-core/commands/file.c:52 msgid "Check if FILE is ARM64 Linux" msgstr "Перевірити, чи є ФАЙЛ файлом ARM Linux" #: grub-core/commands/file.c:54 msgid "Check if FILE is IA64 Linux" msgstr "Перевірити, чи є ФАЙЛ файлом IA64 Linux" #: grub-core/commands/file.c:56 msgid "Check if FILE is MIPS Linux" msgstr "Перевірити, чи є ФАЙЛ файлом MIPS Linux" #: grub-core/commands/file.c:58 msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux" msgstr "Перевірити, чи є ФАЙЛ файлом MIPSEL Linux" #: grub-core/commands/file.c:60 msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux" msgstr "Перевірити, чи є ФАЙЛ файлом SPARC64 Linux" #: grub-core/commands/file.c:62 msgid "Check if FILE is POWERPC Linux" msgstr "Перевірити, чи є ФАЙЛ файлом POWERPC Linux" #: grub-core/commands/file.c:64 msgid "Check if FILE is x86 Linux" msgstr "Перевірити, чи є ФАЙЛ файлом x86 Linux" #: grub-core/commands/file.c:66 msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol" msgstr "" "Перевірити, чи є ФАЙЛ файлом x86 Linux з підтримкою 32-бітного протоколу" #: grub-core/commands/file.c:68 msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD" msgstr "Перевірити, чи є ФАЙЛ файлом x86 kFreeBSD" #: grub-core/commands/file.c:70 msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD" msgstr "Перевірити, чи є ФАЙЛ файлом i386 kFreeBSD" #: grub-core/commands/file.c:72 msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD" msgstr "Перевірити, чи є ФАЙЛ файлом x86_64 kFreeBSD" #: grub-core/commands/file.c:75 msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD" msgstr "Перевірити, чи є ФАЙЛ файлом x86 kNetBSD" #: grub-core/commands/file.c:77 msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD" msgstr "Перевірити, чи є ФАЙЛ файлом i386 kNetBSD" #: grub-core/commands/file.c:79 msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD" msgstr "Перевірити, чи є ФАЙЛ файлом x86_64 kNetBSD" #: grub-core/commands/file.c:82 msgid "Check if FILE is i386 EFI file" msgstr "Перевірити, чи є ФАЙЛ файлом i386 EFI" #: grub-core/commands/file.c:84 msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file" msgstr "Перевірити, чи є ФАЙЛ файлом x86_64 EFI" #: grub-core/commands/file.c:86 msgid "Check if FILE is IA64 EFI file" msgstr "Перевірити, чи є ФАЙЛ файлом IA64 EFI" #: grub-core/commands/file.c:88 msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file" msgstr "Перевірити, чи є ФАЙЛ файлом ARM64 EFI" #: grub-core/commands/file.c:90 msgid "Check if FILE is ARM EFI file" msgstr "Перевірити, чи є ФАЙЛ файлом ARM EFI" #: grub-core/commands/file.c:92 msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state" msgstr "" "Перевірити, чи є ФАЙЛ файлом hiberfil.sys у стані призупинення роботи системи" #: grub-core/commands/file.c:94 msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "Перевірити, чи є файл FILE файлом x86_64 XNU (ядром Mac OS X)" #: grub-core/commands/file.c:96 msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "Перевірити, чи є ФАЙЛ файлом i386 XNU (ядром Mac OS X)" #: grub-core/commands/file.c:98 msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image" msgstr "" "Перевірити, чи є ФАЙЛ файлом образу призупиненої системи XNU (ядром Mac OS X)" #: grub-core/commands/file.c:100 msgid "Check if FILE is BIOS bootsector" msgstr "Перевірити, чи є ФАЙЛ завантажувальним сектором BIOS" #. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value, #. opposite of "true". #: grub-core/commands/file.c:661 grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:71 grub-core/commands/keystatus.c:83 #: grub-core/commands/keystatus.c:87 grub-core/commands/keystatus.c:96 #: grub-core/commands/test.c:436 grub-core/commands/true.c:39 #: grub-core/script/execute.c:246 grub-core/script/execute.c:1001 msgid "false" msgstr "false" #: grub-core/commands/file.c:670 msgid "OPTIONS FILE" msgstr "ПАРАМЕТРИ ФАЙЛ" #: grub-core/commands/file.c:671 msgid "Check if FILE is of specified type." msgstr "Перевірити, чи належить ФАЙЛ до вказаного типу." #. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g. #. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist. #: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:258 msgid "no such partition" msgstr "такого розділу немає" #: grub-core/commands/gptsync.c:238 #, c-format msgid "New MBR is written to `%s'\n" msgstr "Новий MBR записано до «%s»\n" #: grub-core/commands/gptsync.c:250 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "ПРИСТРІЙ [РОЗДІЛ[+/-[ТИП]]] ..." #. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition #. type id. #: grub-core/commands/gptsync.c:253 msgid "" "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of " "hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means " "that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "" "Заповнити гібридний запис MBR пристрою GPT ПРИСТРІЙ. Вказані розділи будуть " "частиною гібридного запису MBR. Можна використовувати до 3 розділів. ТИП є " "типом MBR. «+» означає, що розділ є активним. Активним може бути лише один " "розділ." #: grub-core/commands/halt.c:40 msgid "" "Halts the computer. This command does not work on all firmware " "implementations." msgstr "" "Завершує роботу комп’ютера. Ця команда працює не для всіх реалізацій " "мікропрограм." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "Specify hash to use." msgstr "Вказати хеш для використання." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "HASH" msgstr "ХЕШ" #: grub-core/commands/hashsum.c:33 msgid "Check hashes of files with hash list FILE." msgstr "Перевірити хеші файлів за допомогою списку хешів у файлі ФАЙЛ." #: grub-core/commands/hashsum.c:35 msgid "Base directory for hash list." msgstr "Базовий каталог списку хешів." #: grub-core/commands/hashsum.c:37 msgid "Don't stop after first error." msgstr "Не зупиняти виконання після першої помилки." #: grub-core/commands/hashsum.c:38 msgid "Uncompress file before checksumming." msgstr "Розпакувати файл до обчислення контрольної суми." #: grub-core/commands/hashsum.c:165 #, c-format msgid "%s: READ ERROR\n" msgstr "%s: ПОМИЛКА ЧИТАННЯ\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:179 #, c-format msgid "%s: HASH MISMATCH\n" msgstr "%s: НЕВІДПОВІДНІСТЬ ХЕШІВ\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:190 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: ГАРАЗД\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:284 msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "-h ХЕШ [-c ФАЙЛ [-p ПРЕФІКС]] [ФАЙЛ1 [ФАЙЛ2 ...]]" #. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to #. be a bit more precise, you can treat it as #. just "hash". #: grub-core/commands/hashsum.c:289 grub-core/commands/hashsum.c:294 #: grub-core/commands/hashsum.c:299 grub-core/commands/hashsum.c:304 #: grub-core/commands/hashsum.c:309 grub-core/commands/hashsum.c:315 msgid "Compute or check hash checksum." msgstr "Обчислити або перевірити хеш контрольної суми." #: grub-core/commands/hashsum.c:292 grub-core/commands/hashsum.c:297 #: grub-core/commands/hashsum.c:302 grub-core/commands/hashsum.c:307 #: grub-core/commands/hashsum.c:313 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "[-c ФАЙЛ [-p ПРЕФІКС]] [ФАЙЛ1 [ФАЙЛ2 ...]]" #: grub-core/commands/hdparm.c:33 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Налаштувати Advanced Power Management\n" "(1=мін, ..., 254=макс, 255=вимкн)." #: grub-core/commands/hdparm.c:36 msgid "Display power mode." msgstr "Показати дані щодо режиму живлення." #: grub-core/commands/hdparm.c:37 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "Зафіксувати параметри безпеки ATA до перезавантаження." #: grub-core/commands/hdparm.c:39 msgid "Display SMART health status." msgstr "Показати дані щодо працездатності за SMART." #: grub-core/commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Налаштувати Automatic Acoustic Management\n" "(0=вимкн, 128=тихо, ..., 254=швидко)." #: grub-core/commands/hdparm.c:43 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Встановити затримку переходу у режим очікування\n" "(0=вимкн, 1=5с, 2=10с, ..., 240=20хв, 241=30хв, ...)." #: grub-core/commands/hdparm.c:46 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Перевести пристрій у режим очікування." #: grub-core/commands/hdparm.c:47 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Перевести пристрій у режим сну." #: grub-core/commands/hdparm.c:48 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "Показати профіль пристрою та його параметри." #: grub-core/commands/hdparm.c:50 msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Показати вміст сектора ATA IDENTIFY без обробки." #: grub-core/commands/hdparm.c:52 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "Вимкнути або увімкнути SMART (0/1)." #: grub-core/commands/hdparm.c:53 msgid "Do not print messages." msgstr "Не показувати повідомлень." #: grub-core/commands/hdparm.c:438 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[ПАРАМЕТРИ] ДИСК" #: grub-core/commands/hdparm.c:439 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "Отримати або встановити параметри диска ATA." #: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/gnulib/argp-help.c:1642 #: grub-core/lib/arg.c:109 msgid "Usage:" msgstr "Використання:" #: grub-core/commands/help.c:146 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[ШАБЛОН ...]" #: grub-core/commands/help.c:147 msgid "Show a help message." msgstr "Показати довідкове повідомлення." #: grub-core/commands/hexdump.c:31 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Пропустити вказану кількість байтів на початку файла." #: grub-core/commands/hexdump.c:33 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Прочитати лише ВКАЗАНУ кількість байтів." #: grub-core/commands/hexdump.c:125 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[ПАРАМЕТРИ] ФАЙЛ_АБО_ПРИСТРІЙ" #: grub-core/commands/hexdump.c:126 msgid "Show raw contents of a file or memory." msgstr "Показати вміст файла або пам’яті без обробки." #: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58 msgid "Show raw dump of the CMOS contents." msgstr "Вивести необроблений дамп даних CMOS." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114 msgid "BYTE:BIT" msgstr "БАЙТ:БІТ" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109 msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Тестувати біт за адресою БАЙТ:БІТ у CMOS." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112 msgid "Clear bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Спорожнити біт за адресою БАЙТ:БІТ у CMOS." #. TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0). #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:116 msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Встановити біт за адресою БАЙТ:БІТ у CMOS." #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:112 msgid "Show coreboot boot time statistics." msgstr "Вивести статистичні дані щодо часу завантаження coreboot." #: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137 msgid "List coreboot tables." msgstr "Показати список таблиць coreboot." #. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if #. no argument is specified. #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36 msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)." msgstr "" "Перевірити, чи процесор підтримує 64-бітовий режим (long) (типова поведінка)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37 msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension." msgstr "" "Перевірити, чи передбачено у процесорі підтримку розширення фізичних адрес " "(PAE)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119 msgid "Check for CPU features." msgstr "Перевірити можливості ЦП." #. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if #. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can #. use the word like "rerouting". #. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43 msgid "Show the current mappings." msgstr "Показати поточні відображення." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Відновити типові значення всіх відображень." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Виконати прямі і зворотні відображення." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184 msgid "No drives have been remapped" msgstr "Не було перепризначено жодного пристрою" #. TRANSLATORS: This is the header of mapping list. #. On the left is how OS will see the disks and #. on the right current GRUB vision. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191 msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device" msgstr "Диск ОС #num ------> пристрій GRUB/BIOS" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] пристрій_grub диск_ОС." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "Керувати відображеннями BIOS пристроїв." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "Не використовувати APM для вимикання комп’ютера." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "Вимкнути систему, якщо можливо, за допомогою APM." #: grub-core/commands/i386/pc/hwmatch.c:139 msgid "MATCHES-FILE CLASS" msgstr "MATCHES-FILE CLASS" #: grub-core/commands/i386/pc/hwmatch.c:140 msgid "Match PCI devices." msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75 msgid "no APM found" msgstr "не знайдено APM" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77 #, c-format msgid "" "Version %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" msgstr "" "Версія %u.%u\n" "32-бітовий CS = 0x%x, довжина = 0x%x, відступ = 0x%x\n" "16-бітовий CS = 0x%x, довжина = 0x%x\n" "DS = 0x%x, довжина = 0x%x\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86 msgid "16-bit protected interface supported\n" msgstr "Підтримується 16-бітовий захищений інтерфейс\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87 msgid "16-bit protected interface unsupported\n" msgstr "Не підтримується 16-бітовий захищений інтерфейс\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89 msgid "32-bit protected interface supported\n" msgstr "Підтримується 32-бітовий захищений інтерфейс\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90 msgid "32-bit protected interface unsupported\n" msgstr "Не підтримується 32-бітовий захищений інтерфейс\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92 msgid "CPU Idle slows down processor\n" msgstr "Режим бездіяльності процесора уповільнює процесор\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93 msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n" msgstr "Режим бездіяльності процесора не уповільнює процесор\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM disabled\n" msgstr "APM вимкнено\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM enabled\n" msgstr "APM увімкнено\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM disengaged\n" msgstr "APM вільний\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM engaged\n" msgstr "APM зайнятий\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 msgid "Show APM information." msgstr "Показати відомості APM." #. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes #. you take. Play command expects arguments which can #. be either a filename or tempo+notes. #. This error happens if none is specified. #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88 msgid "filename or tempo and notes expected" msgstr "слід вказати файл або ритм і ноти" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:147 grub-core/commands/i386/pc/play.c:156 #: grub-core/kern/misc.c:447 grub-core/script/execute.c:137 #: grub-core/script/execute.c:243 msgid "unrecognized number" msgstr "нерозпізнане число" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:175 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " msgstr "ФАЙЛ | ТЕМП [ТОН1 ТРИВАЛІСТЬ1] [ТОН2 ТРИВАЛІСТЬ2] ... " #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:176 msgid "Play a tune." msgstr "Відтворити звук." #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39 msgid "set numlock mode" msgstr "встановити режим numlock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40 msgid "set capslock mode" msgstr "встановити режим capslock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41 msgid "set scrolllock mode" msgstr "встановити режим scrolllock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42 msgid "set insert mode" msgstr "встановити режим вставлення" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43 msgid "set pause mode" msgstr "встановити режим паузи" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44 msgid "press left shift" msgstr "натиснути лівий shift" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45 msgid "press right shift" msgstr "натиснути правий shift" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46 msgid "press SysRq" msgstr "натиснути SysRq" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47 msgid "press NumLock key" msgstr "натиснути клавішу NumLock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48 msgid "press CapsLock key" msgstr "натиснути клавішу CapsLock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49 msgid "press ScrollLock key" msgstr "натиснути клавішу ScrollLock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50 msgid "press Insert key" msgstr "натиснути клавішу Insert" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51 msgid "press left alt" msgstr "натиснути лівий alt" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52 msgid "press right alt" msgstr "натиснути правий alt" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53 msgid "press left ctrl" msgstr "натиснути лівий ctrl" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54 msgid "press right ctrl" msgstr "натиснути правий ctrl" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55 msgid "don't update LED state" msgstr "не змінювати стан блоку індикаторів" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:374 msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..." msgstr "[КОМБІНАЦІЯ_КЛАВІШ1] [КОМБІНАЦІЯ_КЛАВІШ2] ..." #. TRANSLATORS: It can emulate multiple #. keypresses. #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:377 msgid "Emulate a keystroke sequence" msgstr "Імітувати натискання послідовності клавіш" #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34 msgid "Run `go' to resume GRUB." msgstr "Віддайте команду «go», щоб відновити роботу GRUB." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 msgid "Return to IEEE1275 prompt." msgstr "Повернутися до запрошення IEEE1275." #: grub-core/commands/iorw.c:34 grub-core/commands/memrw.c:33 #: grub-core/commands/setpci.c:73 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Надати змінній НАЗВА_ЗМІННОЇ прочитане значення." #: grub-core/commands/iorw.c:35 grub-core/commands/memrw.c:34 #: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/search_wrap.c:40 #: grub-core/commands/setpci.c:74 grub-core/commands/tr.c:32 msgid "VARNAME" msgstr "НАЗВА_ЗМІННОЇ" #: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:127 #: grub-core/commands/iorw.c:131 grub-core/gdb/gdb.c:79 msgid "PORT" msgstr "ПОРТ" #: grub-core/commands/iorw.c:123 msgid "Read 8-bit value from PORT." msgstr "Прочитати 8-бітове значення з ПОРТу." #: grub-core/commands/iorw.c:127 msgid "Read 16-bit value from PORT." msgstr "Прочитати 16-бітове значення з ПОРТу." #: grub-core/commands/iorw.c:131 msgid "Read 32-bit value from PORT." msgstr "Прочитати 32-бітове значення з ПОРТу." #: grub-core/commands/iorw.c:135 grub-core/commands/iorw.c:139 msgid "PORT VALUE [MASK]" msgstr "ПОРТ ЗНАЧЕННЯ [МАСКА]" #: grub-core/commands/iorw.c:136 msgid "Write 8-bit VALUE to PORT." msgstr "Записати 8-бітове ЗНАЧЕННЯ до ПОРТу." #: grub-core/commands/iorw.c:140 msgid "Write 16-bit VALUE to PORT." msgstr "Записати 16-бітове ЗНАЧЕННЯ до ПОРТу." #: grub-core/commands/iorw.c:143 grub-core/commands/memrw.c:137 #: grub-core/commands/memrw.c:141 grub-core/commands/memrw.c:145 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "АДРЕСА ЗНАЧЕННЯ [МАСКА]" #: grub-core/commands/iorw.c:144 msgid "Write 32-bit VALUE to PORT." msgstr "Записати 32-бітове ЗНАЧЕННЯ до ПОРТу." #: grub-core/commands/keylayouts.c:299 msgid "Load a keyboard layout." msgstr "Завантажити розкладку клавіатури." #. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then #. "true" is returned, otherwise "false". #: grub-core/commands/keystatus.c:32 msgid "Check Shift key." msgstr "Перевірити стан Shift." #: grub-core/commands/keystatus.c:33 msgid "Check Control key." msgstr "Перевірити стан Ctrl." #: grub-core/commands/keystatus.c:34 msgid "Check Alt key." msgstr "Перевірити стан Alt." #. TRANSLATORS: there are 3 modifiers. #: grub-core/commands/keystatus.c:106 msgid "Check key modifier status." msgstr "Перевірити стан модифікатора клавіатури." #: grub-core/commands/legacycfg.c:482 grub-core/commands/legacycfg.c:496 #: grub-core/commands/legacycfg.c:516 grub-core/commands/legacycfg.c:533 #: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:109 #: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:64 #, c-format msgid "can't find command `%s'" msgstr "не вдалося знайти команду «%s»" #. TRANSLATORS: "legacy config" means #. "config as used by grub-legacy". #: grub-core/commands/legacycfg.c:805 msgid "Parse legacy config in same context" msgstr "Обробити застарілі налаштування у тому самому контексті" #: grub-core/commands/legacycfg.c:810 msgid "Parse legacy config in new context" msgstr "Обробити застарілі налаштування у новому контексті" #: grub-core/commands/legacycfg.c:815 msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" msgstr "" "Обробити застарілі налаштування у тому самому контексті, використати лише " "записи меню" #: grub-core/commands/legacycfg.c:820 msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" msgstr "" "Обробити застарілі налаштування у новому контексті, використати лише записи " "меню" #: grub-core/commands/legacycfg.c:824 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" msgstr "[--no-mem-option] [--type=ТИП] ФАЙЛ [ПАРАМЕТР ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:825 msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command" msgstr "Імітувати команду «kernel» попередньої версії grub" #: grub-core/commands/legacycfg.c:829 grub-core/commands/legacycfg.c:833 msgid "FILE [ARG ...]" msgstr "ФАЙЛ [ПАРАМЕТР ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:830 msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command" msgstr "Імітувати команду «initrd» попередньої версії grub" #: grub-core/commands/legacycfg.c:834 msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command" msgstr "Імітувати команду «modulenounzip» попередньої версії grub" #: grub-core/commands/legacycfg.c:838 grub-core/commands/legacycfg.c:843 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" msgstr "[--md5] ПАРОЛЬ [ФАЙЛ]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:839 msgid "Simulate grub-legacy `password' command" msgstr "Імітувати команду «password» попередньої версії grub" #: grub-core/commands/legacycfg.c:844 msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode" msgstr "" "Імітувати команду «password» попередньої версії grub у режимі пункту меню" #: grub-core/commands/ls.c:40 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Показати довгий список з додатковими відомостями." #: grub-core/commands/ls.c:41 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "Показати розміри у зручному для читання форматі." #: grub-core/commands/ls.c:42 msgid "List all files." msgstr "Показати список всіх файлів." #: grub-core/commands/ls.c:73 msgid "Network protocols:" msgstr "Мережеві протоколи:" #: grub-core/commands/ls.c:286 msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" msgstr "[-l|-h|-a] [ФАЙЛ ...]" #: grub-core/commands/ls.c:287 msgid "List devices and files." msgstr "Показати список пристроїв і файлів." #: grub-core/commands/lsacpi.c:255 msgid "Show version 1 tables only." msgstr "Показати лише таблиці версії 1." #: grub-core/commands/lsacpi.c:256 msgid "Show version 2 and version 3 tables only." msgstr "Показати лише таблиці версії 2 і 3." #: grub-core/commands/lsacpi.c:306 msgid "Show ACPI information." msgstr "Показати дані щодо ACPI." #: grub-core/commands/lsmmap.c:31 msgid "available RAM" msgstr "доступна пам’ять" #: grub-core/commands/lsmmap.c:32 msgid "reserved RAM" msgstr "зарезервована пам’ять" #. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored #. and which can be used by OS once it loads ACPI tables. #: grub-core/commands/lsmmap.c:35 msgid "ACPI reclaimable RAM" msgstr "відновлювана пам’ять ACPI" #. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS #. is required to save accross hibernations. #: grub-core/commands/lsmmap.c:38 msgid "ACPI non-volatile storage RAM" msgstr "пам’ять для сталого сховища даних ACPI" #: grub-core/commands/lsmmap.c:39 msgid "faulty RAM (BadRAM)" msgstr "помилка у пам’яті (BadRAM)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:40 msgid "RAM holding coreboot tables" msgstr "пам’ять з таблицями coreboot" #: grub-core/commands/lsmmap.c:41 msgid "RAM holding firmware code" msgstr "пам’ять з кодом мікропрограми" #: grub-core/commands/lsmmap.c:50 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n" msgstr "базова_адреса = 0x%llx, довжина = 0x%llx, %s\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:53 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n" msgstr "базова_адреса = 0x%llx, довжина = 0x%llx, тип = 0x%x\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:77 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "Показати карту пам’яті, надану мікропрограмою (firmware)." #: grub-core/commands/lspci.c:232 msgid "List PCI devices." msgstr "Показати список пристроїв PCI." #: grub-core/commands/macbless.c:225 msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs." msgstr "Схвалити ФАЙЛ розділу HFS або HFS+ для Mac на основі Intel." #: grub-core/commands/macbless.c:229 msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs." msgstr "Схвалити КАТАЛОГ розділу HFS або HFS+ для Mac на основі PPC." #: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:129 #: grub-core/commands/memrw.c:133 msgid "ADDR" msgstr "АДРЕСА" #: grub-core/commands/memrw.c:125 msgid "Read 8-bit value from ADDR." msgstr "Прочитати 8-бітове значення за АДРЕСОЮ." #: grub-core/commands/memrw.c:129 msgid "Read 16-bit value from ADDR." msgstr "Прочитати 16-бітове значення за АДРЕСОЮ." #: grub-core/commands/memrw.c:133 msgid "Read 32-bit value from ADDR." msgstr "Прочитати 32-бітове значення за АДРЕСОЮ." #: grub-core/commands/memrw.c:138 msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR." msgstr "Записати 8-бітове ЗНАЧЕННЯ за АДРЕСОЮ." #: grub-core/commands/memrw.c:142 msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR." msgstr "Записати 16-бітове ЗНАЧЕННЯ за АДРЕСОЮ." #: grub-core/commands/memrw.c:146 msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR." msgstr "Записати 32-бітове ЗНАЧЕННЯ за АДРЕСОЮ." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 msgid "Menu entry type." msgstr "Тип запису меню." #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "List of users allowed to boot this entry." msgstr "Список користувачів, які можуть завантажувати цей пункт." #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "USERNAME[,USERNAME]" msgstr "КОРИСТУВАЧ[,КОРИСТУВАЧ]" #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "Keyboard key to quickly boot this entry." msgstr "Клавіша для завантаження цього пункту." #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "KEYBOARD_KEY" msgstr "КЛАВІША" #: grub-core/commands/menuentry.c:38 msgid "Use STRING as menu entry body." msgstr "Використати РЯДОК як текст пункту меню." #: grub-core/commands/menuentry.c:39 msgid "Menu entry identifier." msgstr "Ідентифікатор пункту меню." #. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by #. handful of users. By default when security is active only superusers can #. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option) #. anyone can boot it. #: grub-core/commands/menuentry.c:44 msgid "This entry can be booted by any user." msgstr "Систему цього пункту може завантажувати будь-який користувач." #: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 msgid "BLOCK" msgstr "БЛОК" #: grub-core/commands/menuentry.c:323 msgid "Define a menu entry." msgstr "Визначити запис меню." #: grub-core/commands/menuentry.c:328 msgid "Define a submenu." msgstr "Визначити підменю." #. TRANSLATORS: this is module list header. Name #. is module name, Ref Count is a reference counter #. (how many modules or open descriptors use it). #. Dependencies are the other modules it uses. #. #: grub-core/commands/minicmd.c:159 msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n" msgstr "Назва\tК-ть посилань\tЗалежності\n" #: grub-core/commands/minicmd.c:198 msgid "Show this message." msgstr "Показати це повідомлення." #: grub-core/commands/minicmd.c:201 msgid "ADDR [SIZE]" msgstr "АДРЕСА [РОЗМІР]" #: grub-core/commands/minicmd.c:201 msgid "Show memory contents." msgstr "Показати вміст пам’яті." #: grub-core/commands/minicmd.c:204 msgid "Remove a module." msgstr "Вилучити модуль." #: grub-core/commands/minicmd.c:207 msgid "Show loaded modules." msgstr "Показати список завантажених модулів." #: grub-core/commands/minicmd.c:210 msgid "Exit from GRUB." msgstr "Вийти з GRUB." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42 msgid "No CS5536 found" msgstr "Не виявлено CS5536" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45 #, c-format msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n" msgstr "CS5536 за адресою %d:%d.%d\n" #. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like #. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory #. its ports are. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55 #, c-format msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n" msgstr "" "Простір введення-виведення контролера каналу керування системою починається " "з 0x%x\n" #. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way #. like number 1: ... number 2: ... #. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66 #, c-format msgid "RAM slot number %d\n" msgstr "Слот пам’яті з номером %d\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73 #, c-format msgid "Written SPD bytes: %d B.\n" msgstr "Записаних байтів SPD: %d Б.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74 #, c-format msgid "Total flash size: %d B.\n" msgstr "Загальний об’єм запису: %d Б.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79 msgid "Memory type: DDR2." msgstr "Тип пам’яті: DDR2." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83 #, c-format msgid "Part no: %s.\n" msgstr "Номер частини: %s.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86 msgid "Memory type: Unknown." msgstr "Тип пам’яті: невідомий." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97 msgid "Print Memory information." msgstr "Показати дані щодо пам’яті." #: grub-core/commands/nativedisk.c:310 msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]" msgstr "[МОДУЛЬ1 МОДУЛЬ2 ...]" #: grub-core/commands/nativedisk.c:311 msgid "" "Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set " "(pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used" msgstr "" "Перемкнутися на природні драйвери дисків. Якщо модулів не вказано, " "використовується типова послідовність (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci)." #: grub-core/commands/parttool.c:40 msgid "" "Perform COMMANDS on partition.\n" "Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands." msgstr "" "Виконати КОМАНДИ обробки розділу.\n" "Скористайтеся командою «parttool РОЗДІЛ help», щоб ознайомитися з доступними " "командами." #: grub-core/commands/parttool.c:123 msgid "=VAL" msgstr "=ЗНАЧЕННЯ" #: grub-core/commands/parttool.c:136 #, c-format msgid "Sorry, no parttool is available for %s\n" msgstr "Вибачте, не виявлено parttool для %s\n" #: grub-core/commands/parttool.c:277 grub-core/lib/arg.c:285 #: grub-core/lib/arg.c:351 #, c-format msgid "unknown argument `%s'" msgstr "невідомий аргумент, «%s»" #: grub-core/commands/parttool.c:332 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "КОМАНДИ РОБОТИ З РОЗДІЛАМИ" #: grub-core/commands/password.c:85 msgid "USER PASSWORD" msgstr "ПАРОЛЬ КОРИСТУВАЧА" #: grub-core/commands/password.c:86 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "" "Визначити пароль користувача (незашифрованим). Небезпечно і не " "рекомендується." #. TRANSLATORS: it means that the string which #. was supposed to be a password hash doesn't #. have a correct format, not to password #. mismatch. #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:97 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:111 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:119 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:146 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:175 msgid "invalid PBKDF2 password" msgstr "некоректний пароль PBKDF2" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:198 msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" msgstr "КОРИСТУВАЧ ПАРОЛЬ_PBKDF2" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:199 msgid "Set user password (PBKDF2). " msgstr "Встановити пароль користувача (PBKDF2). " #: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69 msgid "Select device by vendor and device IDs." msgstr "Вибрати пристрій за ідентифікаторами виробника і пристрою." #: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70 msgid "[vendor]:[device]" msgstr "[виробник]:[пристрій]" #: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71 msgid "Select device by its position on the bus." msgstr "Виберіть пристрій за його розташуванням на каналі." #: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72 msgid "[bus]:[slot][.func]" msgstr "[канал]:[слот][.функція]" #: grub-core/commands/pcidump.c:168 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]" msgstr "[-s ПОЗИЦІЯ] [-d ПРИСТРІЙ]" #: grub-core/commands/pcidump.c:169 msgid "Show raw dump of the PCI configuration space." msgstr "Вивести необроблений дамп простору налаштовування PCI." #: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/tr.c:32 msgid "Set a variable to return value." msgstr "Встановити змінну для повернутого значення." #. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access #. the diven disk. #: grub-core/commands/probe.c:43 msgid "Determine driver." msgstr "Визначити драйвер." #: grub-core/commands/probe.c:44 msgid "Determine partition map type." msgstr "Визначити тип карти розділів." #: grub-core/commands/probe.c:45 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Визначити тип файлової системи." #: grub-core/commands/probe.c:46 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "Визначити UUID файлової системи." #: grub-core/commands/probe.c:47 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Визначити мітку файлової системи." #: grub-core/commands/probe.c:165 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:428 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-setup.c:223 msgid "DEVICE" msgstr "ПРИСТРІЙ" #: grub-core/commands/probe.c:166 msgid "Retrieve device info." msgstr "Отримати відомості щодо пристрою." #: grub-core/commands/read.c:85 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[ЗМІННА_СЕРЕДОВИЩА]" #: grub-core/commands/read.c:86 msgid "Set variable with user input." msgstr "Визначити значення змінної за введеними користувачем даними." #: grub-core/commands/reboot.c:40 msgid "Reboot the computer." msgstr "Перезавантажити комп’ютер." #. TRANSLATORS: in regexp you can mark some #. groups with parentheses. These groups are #. then numbered and you can save some of #. them in variables. In other programs #. those components aree often referenced with #. back slash, e.g. \1. Compare #. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g' #. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number. #. #: grub-core/commands/regexp.c:44 msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME." msgstr "Зберегти компонент з номером НОМЕР до змінної НАЗВА_ЗМІННОЇ." #: grub-core/commands/regexp.c:45 msgid "[NUMBER:]VARNAME" msgstr "[НОМЕР:]НАЗВА_ЗМІННОЇ" #. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's #. two separate units to translate and pay #. attention not to reverse them. #: grub-core/commands/regexp.c:157 msgid "REGEXP STRING" msgstr "ФОРМАЛЬНИЙ_ВИРАЗ РЯДОК" #: grub-core/commands/regexp.c:158 msgid "Test if REGEXP matches STRING." msgstr "Перевірити відповідність ФОРМАЛЬНОГО ВИРАЗУ РЯДКУ." #: grub-core/commands/search.c:324 msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" msgstr "НАЗВА [ЗМІННА] [ПІДКАЗКИ]" #: grub-core/commands/search_file.c:4 msgid "" "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is " "set to a variable." msgstr "" "Шукати пристрої за файлом. Якщо вказано ЗМІННУ, їй буде надано значення " "першого знайденого пристрою." #: grub-core/commands/search_label.c:4 msgid "" "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is " "set to a variable." msgstr "" "Шукати пристрої за міткою. Якщо вказано ЗМІННУ, їй буде надано значення " "першого знайденого пристрою." #: grub-core/commands/search_uuid.c:4 msgid "" "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is " "set to a variable." msgstr "" "Шукати пристрої за UUID. Якщо вказано ЗМІННУ, їй буде надано значення " "першого знайденого пристрою." #: grub-core/commands/search_wrap.c:34 msgid "Search devices by a file." msgstr "Шукати пристрої за файлом." #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 msgid "Search devices by a filesystem label." msgstr "Шукати пристрої за міткою файлової системи." #: grub-core/commands/search_wrap.c:37 msgid "Search devices by a filesystem UUID." msgstr "Шукати пристрої за UUID файлової системи." #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 msgid "Set a variable to the first device found." msgstr "Встановити для змінної значення першого знайденого пристрою." #: grub-core/commands/search_wrap.c:42 msgid "Do not probe any floppy drive." msgstr "Не шукати на дискетах." #: grub-core/commands/search_wrap.c:44 msgid "" "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "" "Спершу спробувати пристрій ПІДКАЗКА. Якщо запис ПІДКАЗКА завершується комою, " "також спробувати пошук на вкладених розділах." #: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49 #: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57 #: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65 msgid "HINT" msgstr "ПІДКАЗКА" #: grub-core/commands/search_wrap.c:47 msgid "" "First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in " "comma, also try subpartitions" msgstr "" "Спершу спробувати пристрій ПІДКАЗКА у разі використання IEEE1275. Якщо запис " "ПІДКАЗКА завершується комою, також спробувати вкладені розділи." #: grub-core/commands/search_wrap.c:51 msgid "" "First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in " "comma, also try subpartitions" msgstr "" "Спершу спробувати пристрій ПІДКАЗКА у разі використання BIOS. Якщо запис " "ПІДКАЗКА завершується комою, також спробувати вкладені розділи." #: grub-core/commands/search_wrap.c:55 msgid "" "First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT " "ends in comma, also try subpartitions" msgstr "" "Спершу спробувати пристрій ПІДКАЗКА у разі підтримки безпосереднього доступу " "до обладнання. Якщо запис ПІДКАЗКА завершується комою, також спробувати " "вкладені розділи." #: grub-core/commands/search_wrap.c:59 msgid "" "First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in " "comma, also try subpartitions" msgstr "" "Спершу спробувати пристрій ПІДКАЗКА у разі використання EFI. Якщо запис " "ПІДКАЗКА завершується комою, також спробувати вкладені розділи." #: grub-core/commands/search_wrap.c:63 msgid "" "First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in " "comma, also try subpartitions" msgstr "" "Спершу спробувати пристрій ПІДКАЗКА у разі використання ARC. Якщо запис " "ПІДКАЗКА завершується комою, також спробувати вкладені розділи." #: grub-core/commands/search_wrap.c:202 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint ПІДКАЗКА [--hint ПІДКАЗКА] ...] НАЗВА" #: grub-core/commands/search_wrap.c:204 msgid "" "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is " "specified, the first device found is set to a variable. If no variable name " "is specified, `root' is used." msgstr "" "Шукати пристрої за файлом, міткою файлової системи або унікальним " "ідентифікатором файлової системи (UUID). Якщо вказано параметр --set, " "змінній буде надано значення першого знайденого пристрою. Якщо назви змінної " "не буде вказано, буде використано назву «root»." #: grub-core/commands/setpci.c:132 #, c-format msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n" msgstr "Регістр %x з %x:%02x.%x дорівнює %x\n" #: grub-core/commands/setpci.c:333 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]" msgstr "[-s ПОЗИЦІЯ] [-d ПРИСТРІЙ] [-v ЗМІННА] РЕГІСТР[=ЗНАЧЕННЯ[:МАСКА]]" #: grub-core/commands/setpci.c:335 msgid "Manipulate PCI devices." msgstr "Керувати пристроями PCI." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 util/grub-syslinux2cfg.c:66 msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]." msgstr "кореневий каталог диска syslinux [типово /]." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 util/grub-syslinux2cfg.c:72 msgid "" "current directory of the syslinux [default is parent directory of input " "file]." msgstr "" "поточний каталог налаштувань syslinux (типовим є батьківський каталог файла " "вхідних даних)." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:75 msgid "assume input is an isolinux configuration file." msgstr "вважати вхідні дані файлом налаштувань isolinux." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:76 msgid "assume input is a pxelinux configuration file." msgstr "вважати вхідні дані файлом налаштувань pxelinux." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:77 msgid "assume input is a syslinux configuration file." msgstr "вважати вхідні дані файлом налаштувань syslinux." #. TRANSLATORS: "syslinux config" means #. "config as used by syslinux". #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:186 msgid "Execute syslinux config in same context" msgstr "Виконати налаштування syslinux у тому самому контексті" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:192 msgid "Execute syslinux config in new context" msgstr "Виконати налаштування syslinux у новому контексті" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:198 msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries" msgstr "" "Виконати налаштування syslinux у тому самому контексті, використати лише " "записи меню" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:204 msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries" msgstr "" "Виконати налаштування syslinux у новому контексті, використати лише записи " "меню" #: grub-core/commands/terminal.c:90 msgid "no terminal specified" msgstr "не вказано терміналів" #: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139 #, c-format msgid "terminal `%s' isn't found" msgstr "не знайдено термінала «%s»" #: grub-core/commands/terminal.c:244 msgid "Active input terminals:" msgstr "Активні термінали введення даних:" #: grub-core/commands/terminal.c:245 msgid "Available input terminals:" msgstr "Доступні термінали введення даних:" #: grub-core/commands/terminal.c:261 msgid "Active output terminals:" msgstr "Активні термінали виведення даних:" #: grub-core/commands/terminal.c:262 msgid "Available output terminals:" msgstr "Доступні термінали виведення даних:" #: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." msgstr "[--append|--remove] [ТЕРМІНАЛ1] [ТЕРМІНАЛ2] ..." #: grub-core/commands/terminal.c:273 msgid "List or select an input terminal." msgstr "Показати список або вибрати термінал для введення даних." #: grub-core/commands/terminal.c:278 msgid "List or select an output terminal." msgstr "Показати список або вибрати термінал для виведення даних." #: grub-core/commands/test.c:444 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "ВИРАЗ ]" #: grub-core/commands/test.c:444 grub-core/commands/test.c:447 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Обчислити значення виразу." #: grub-core/commands/test.c:447 msgid "EXPRESSION" msgstr "ВИРАЗ" #: grub-core/commands/testload.c:164 msgid "Load the same file in multiple ways." msgstr "Завантажити файл у декілька способів." #: grub-core/commands/testspeed.c:35 msgid "Specify size for each read operation" msgstr "Вкажіть розмір для кожної з дій щодо читання" #: grub-core/commands/testspeed.c:58 msgid "invalid block size" msgstr "некоректний розмір блоку" #: grub-core/commands/testspeed.c:80 #, c-format msgid "File size: %s\n" msgstr "Розмір файла: %s\n" #: grub-core/commands/testspeed.c:83 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n" msgstr "Витрачено часу: %d.%03d с \n" #: grub-core/commands/testspeed.c:92 #, c-format msgid "Speed: %s \n" msgstr "Швидкість: %s \n" #: grub-core/commands/testspeed.c:107 msgid "[-s SIZE] FILENAME" msgstr "[-s РОЗМІР] НАЗВА_ФАЙЛА" #: grub-core/commands/testspeed.c:108 msgid "Test file read speed." msgstr "Тестувати швидкість читання файла." #: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:936 msgid "no command is specified" msgstr "не вказано команди" #: grub-core/commands/time.c:50 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n" msgstr "Витрачено часу: %d.%03d секунд \n" #: grub-core/commands/time.c:61 msgid "COMMAND [ARGS]" msgstr "КОМАНДА [ПАРАМЕТРИ]" #: grub-core/commands/time.c:62 msgid "Measure time used by COMMAND" msgstr "Виміряти час, використаний на виконання КОМАНДИ" #: grub-core/commands/tr.c:33 msgid "Translate to upper case." msgstr "Перетворити на символи верхнього регістру." #: grub-core/commands/tr.c:34 msgid "Translate to lower case." msgstr "Перетворити на символи нижнього регістру." #: grub-core/commands/tr.c:119 msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]" msgstr "[ПАРАМЕТРИ] [НАБІР1] [НАБІР2] [РЯДОК]" #: grub-core/commands/tr.c:120 msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING." msgstr "Виконати у РЯДКУ перетворення символів з НАБОРУ1 до НАБОРУ2." #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:50 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "Нічого не виконувати, успішне завершення." #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:54 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "Нічого не виконувати, невдале завершення." #: grub-core/commands/usbtest.c:212 msgid "Test USB support." msgstr "Перевірка підтримки USB." #: grub-core/commands/verify.c:44 msgid "Skip signature-checking of the public key file." msgstr "Пропустити перевірку файла відкритого ключа." #. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures. #: grub-core/commands/verify.c:70 grub-core/commands/verify.c:80 #: grub-core/commands/verify.c:85 grub-core/commands/verify.c:95 #: grub-core/commands/verify.c:102 grub-core/commands/verify.c:106 #: grub-core/commands/verify.c:113 grub-core/commands/verify.c:118 #: grub-core/commands/verify.c:123 grub-core/commands/verify.c:127 #: grub-core/commands/verify.c:267 grub-core/commands/verify.c:275 #: grub-core/commands/verify.c:280 grub-core/commands/verify.c:288 #: grub-core/commands/verify.c:319 grub-core/commands/verify.c:326 #: grub-core/commands/verify.c:331 grub-core/commands/verify.c:341 #: grub-core/commands/verify.c:457 grub-core/commands/verify.c:460 #: grub-core/commands/verify.c:463 grub-core/commands/verify.c:466 #: grub-core/commands/verify.c:473 grub-core/commands/verify.c:479 #: grub-core/commands/verify.c:648 msgid "bad signature" msgstr "некоректний підпис" #. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id. #: grub-core/commands/verify.c:617 grub-core/commands/verify.c:740 #, c-format msgid "public key %08x not found" msgstr "не знайдено відкритого ключа %08x" #: grub-core/commands/verify.c:964 msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]" msgstr "[-s|--skip-sig] ФАЙЛ ФАЙЛ_ПІДПИСУ [ФАЙЛ_ВІДКРИТОГО_КЛЮЧА]" #: grub-core/commands/verify.c:965 msgid "Verify detached signature." msgstr "Перевідкрити від’єднаний підпис." #: grub-core/commands/verify.c:968 msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE" msgstr "[-s|--skip-sig] ФАЙЛ_ВІДКРИТОГО_КЛЮЧА" #: grub-core/commands/verify.c:969 msgid "Add PUBKEY_FILE to trusted keys." msgstr "Додати файл ФАЙЛ_ВІДКРИТОГО_КЛЮЧА до довірених ключів." #: grub-core/commands/verify.c:973 msgid "Show the list of trusted keys." msgstr "Вивести список довірених ключів." #: grub-core/commands/verify.c:975 msgid "PUBKEY_ID" msgstr "ІД_ВІДКР_КЛЮЧА" #: grub-core/commands/verify.c:976 msgid "Remove PUBKEY_ID from trusted keys." msgstr "Вилучити ІД_ВІДКР_КЛЮЧА з довірених ключів." #: grub-core/commands/videoinfo.c:61 msgid "Text-only " msgstr "Лише текст " #. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components #. are written dirrectly into memory. #: grub-core/commands/videoinfo.c:66 #, c-format msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" msgstr "Безпосередній колір, маска: %d/%d/%d/%d позиція: %d/%d/%d/%d" #. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color #. in the palette. Synonyms include "packed pixel". #: grub-core/commands/videoinfo.c:78 msgid "Paletted " msgstr "З палітри " #: grub-core/commands/videoinfo.c:80 msgid "YUV " msgstr "YUV " #. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write #. in several different banks "plans" to control the different color #. components of the same pixel. #: grub-core/commands/videoinfo.c:85 msgid "Planar " msgstr "Площинний " #: grub-core/commands/videoinfo.c:87 msgid "Hercules " msgstr "Hercules " #: grub-core/commands/videoinfo.c:89 msgid "CGA " msgstr "CGA " #. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar #. (unchained) video memory mode. #: grub-core/commands/videoinfo.c:93 msgid "Non-chain 4 " msgstr "Неланцюжковий 4 " #: grub-core/commands/videoinfo.c:95 msgid "Monochrome " msgstr "Чорно-білий " #: grub-core/commands/videoinfo.c:97 msgid "Unknown video mode " msgstr "Невідоме відео режим " #: grub-core/commands/videoinfo.c:111 msgid " EDID checksum invalid" msgstr " Некоректна контрольна сума EDID" #: grub-core/commands/videoinfo.c:116 #, c-format msgid " EDID version: %u.%u\n" msgstr " Версія EDID: %u.%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:120 #, c-format msgid " Preferred mode: %ux%u\n" msgstr " Пріоритетний режим: %ux%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:123 msgid " No preferred mode available\n" msgstr " Пріоритетний режим недоступний\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:490 #: grub-core/video/video.c:498 grub-core/video/video.c:509 #: grub-core/video/video.c:520 grub-core/video/video.c:528 #, c-format msgid "invalid video mode specification `%s'" msgstr "некоректна специфікація відеорежиму, «%s»" #: grub-core/commands/videoinfo.c:168 msgid "List of supported video modes:" msgstr "Список підтримуваних відеорежимів:" #: grub-core/commands/videoinfo.c:169 msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved" msgstr "Позначення: маска/позиція=червоний/зелений/синій/додатковий" #: grub-core/commands/videoinfo.c:176 #, c-format msgid "Adapter `%s':\n" msgstr "Адаптер «%s»:\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:180 msgid " No info available" msgstr " Дані недоступні" #: grub-core/commands/videoinfo.c:198 msgid " Failed to initialize video adapter" msgstr " Не вдалося ініціалізувати відеоадаптер" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videoinfo.c:239 grub-core/commands/videoinfo.c:248 msgid "[WxH[xD]]" msgstr "[ШxВ[xГ]]" #: grub-core/commands/videoinfo.c:240 grub-core/commands/videoinfo.c:249 msgid "" "List available video modes. If resolution is given show only modes matching " "it." msgstr "" "Показати список доступних відеорежимів. Якщо буде вказано роздільну " "здатність, у списку залишаться лише режими, які їй відповідають." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videotest.c:225 msgid "[WxH]" msgstr "[ШxВ]" #. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's #. nicer to use unicode cross instead of x. #: grub-core/commands/videotest.c:228 msgid "Test video subsystem in mode WxH." msgstr "Перевірити відеопідсистему у режимі ВxШ." #: grub-core/commands/videotest.c:231 msgid "Test video subsystem." msgstr "Перевірити відеопідсистему." #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82 msgid "[DIR]" msgstr "[КАТАЛОГ]" #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83 msgid "List Xen storage." msgstr "Показати список елементів сховища Xen." #. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem #. UUID as used in GRUB". #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110 msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "[-l] UUID_GRUB [НАЗВА_ЗМІННОЇ]" #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111 msgid "" "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it " "lowercase as done by blkid." msgstr "" "Перетворити 64-бітове значення UUID у формат, що відповідає XNU. Якщо " "вказано -l, залишати літери малими, як у даних blkid." #: grub-core/disk/geli.c:75 msgid "Couldn't load sha256" msgstr "Не вдалося завантажити sha256" #: grub-core/disk/geli.c:85 msgid "Couldn't load sha512" msgstr "Не вдалося завантажити sha512" #: grub-core/disk/geli.c:219 msgid "couldn't read ELI metadata" msgstr "не вдалося прочитати метадані ELI" #: grub-core/disk/geli.c:230 msgid "wrong ELI magic or version" msgstr "помилкова контрольна сума або версія ELI" #: grub-core/disk/geli.c:420 grub-core/disk/luks.c:317 msgid "Attempting to decrypt master key..." msgstr "Спроба розшифрування основного ключа..." #: grub-core/disk/geli.c:426 grub-core/disk/luks.c:335 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): " msgstr "Введіть пароль до %s%s%s (%s): " #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array #. where each element is either empty or holds a key. #: grub-core/disk/geli.c:515 grub-core/disk/luks.c:439 #, c-format msgid "Slot %d opened\n" msgstr "Відкрито слот %d\n" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:476 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:596 #: grub-core/disk/scsi.c:725 msgid "cannot write to CD-ROM" msgstr "запис на компакт-диск неможливий" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:509 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:519 #: grub-core/kern/disk_common.c:37 #, c-format msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'" msgstr "спроба читання або запису області поза межами диска «%s»" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:647 msgid "" "Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface." msgstr "" "Використовуються типові драйвери диска. У використанні інтерфейсу " "мікропрограми диска відмовлено." #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. GRUB #. install tools put core.img into a place #. usable for bootloaders (called generically #. "embedding zone") and this operation is #. called "embedding". #: grub-core/disk/ldm.c:1015 msgid "" "your LDM Embedding Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "" "об’єм вашого розділу LDM для вбудовування є занадто малим, — вбудовування " "неможливе" #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. #: grub-core/disk/ldm.c:1033 msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible" msgstr "у цього LDM немає розділу для вбудовування, — вбудовування неможливе" #. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones, #. not wiped, avoid to scare user. #: grub-core/disk/loopback.c:45 msgid "Delete the specified loopback drive." msgstr "Вилучити диск зворотної петлі." #: grub-core/disk/loopback.c:236 msgid "[-d] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d] НАЗВА_ПРИСТРОЮ ФАЙЛ." #. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed #. or transformed into drive. #: grub-core/disk/loopback.c:239 msgid "Make a virtual drive from a file." msgstr "Створити віртуальний диск на основі файла." #: grub-core/efiemu/main.c:313 msgid "Load and initialize EFI emulator." msgstr "Завантажити і ініціалізувати емулятор EFI." #: grub-core/efiemu/main.c:317 msgid "Finalize loading of EFI emulator." msgstr "Завершити завантаження емулятора EFI." #: grub-core/efiemu/main.c:320 msgid "Unload EFI emulator." msgstr "Вивантажити емулятор EFI." #: grub-core/font/font_cmd.c:52 msgid "Loaded fonts:" msgstr "Завантажені шрифти:" #: grub-core/font/font_cmd.c:74 msgid "FILE..." msgstr "ФАЙЛ..." #: grub-core/font/font_cmd.c:75 msgid "Specify one or more font files to load." msgstr "Вказати один або декілька файлів для завантаження." #: grub-core/font/font_cmd.c:78 msgid "List the loaded fonts." msgstr "Список завантажених шрифтів." #: grub-core/fs/bfs.c:227 grub-core/kern/file.c:149 msgid "attempt to read past the end of file" msgstr "спроба читання даних за кінцем файла" #: grub-core/fs/fshelp.c:220 grub-core/fs/hfs.c:1134 grub-core/fs/minix.c:614 #: grub-core/fs/ufs.c:654 grub-core/fs/ufs.c:750 grub-core/kern/fs.c:168 #: grub-core/kern/fs.c:180 #, c-format msgid "invalid file name `%s'" msgstr "некоректна назва файла, «%s»" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:292 msgid "no decryption key available" msgstr "не вказано ключа розшифрування" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:304 msgid "MAC verification failed" msgstr "Помилка під час перевірки MAC-адреси" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:406 msgid "Assume input is raw." msgstr "Вважати вхідні дані необробленими." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:407 msgid "Assume input is hex." msgstr "Вважати вхідні дані шістнадцятковим значенням." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:408 msgid "Assume input is passphrase." msgstr "Вважати вхідні дані паролем." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:430 util/grub-fstest.c:553 #: util/grub-mount.c:484 msgid "Enter ZFS password: " msgstr "Введіть пароль до ZFS: " #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:469 msgid "[-h|-p|-r] [FILE]" msgstr "[-h|-p|-r] [ФАЙЛ]" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:470 msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE." msgstr "Імпортувати ключ ZFS, що зберігається у ФАЙЛі." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51 msgid "Virtual device is removed" msgstr "Віртуальний пристрій вилучено" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57 msgid "Virtual device is faulted" msgstr "Дефектний віртуальний пристрій" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63 msgid "Virtual device is offline" msgstr "Віртуальний пристрій недоступний" #. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of #. component are missing but virtual device as whole is still usable. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70 msgid "Virtual device is degraded" msgstr "Віртуальний пристрій має погіршені характеристики" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73 msgid "Virtual device is online" msgstr "Віртуальний пристрій доступний" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89 msgid "Incorrect virtual device: no type available" msgstr "Некоректний віртуальний пристрій: тип недоступний" #. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical #. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices. #. The "real" devices which actually store data are called "leafs" #. (again borrowed from graph theory) and can be either disks #. (or partitions) or files. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105 msgid "Leaf virtual device (file or disk)" msgstr "Віртуальній пристрій-лист (файл або диск)" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113 msgid "Bootpath: unavailable\n" msgstr "Шлях завантаження: недоступний\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115 #, c-format msgid "Bootpath: %s\n" msgstr "Шлях завантаження: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120 msgid "Path: unavailable" msgstr "Шлях: недоступний" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Шлях: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127 msgid "Devid: unavailable" msgstr "Ід. пристрою: недоступний" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129 #, c-format msgid "Devid: %s\n" msgstr "Ід. пристрою: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:146 msgid "This VDEV is a mirror" msgstr "Цей VDEV є дзеркалом" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:151 #, c-format msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n" msgstr "Цей VDEV є RAIDZ%llu\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:156 msgid "Incorrect VDEV" msgstr "Некоректний VDEV" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:159 #, c-format msgid "VDEV with %d children\n" msgstr "VDEV з %d дочірніми об’єктами\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. And the number itself is fine, #. only the element isn't. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:175 #, c-format msgid "VDEV element number %d isn't correct\n" msgstr "Елемент номер %d VDEV є помилковим\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. This is used in enumeration #. "Element number 1", "Element number 2", ... #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:182 #, c-format msgid "VDEV element number %d:\n" msgstr "Елемент номер %d VDEV:\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:191 #, c-format msgid "Unknown virtual device type: %s\n" msgstr "Невідомий тип віртуального пристрою: %s\n" #. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing, #. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with #. other ZFS-related software and documentation. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:252 msgid "Pool state: active" msgstr "Стан сховища: активне" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:253 msgid "Pool state: exported" msgstr "Стан сховища: експортоване" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254 msgid "Pool state: destroyed" msgstr "Стан сховища: знищено" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255 msgid "Pool state: reserved for hot spare" msgstr "Стан сховища: зарезервовано для гарячого резервування" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256 msgid "Pool state: level 2 ARC device" msgstr "Стан сховища: пристрій ARC рівня 2" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257 msgid "Pool state: uninitialized" msgstr "Стан сховища: неініціалізоване" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258 msgid "Pool state: unavailable" msgstr "Стан сховища: недоступне" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259 msgid "Pool state: potentially active" msgstr "Стан сховища: потенційно активне" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:304 msgid "Pool name: unavailable" msgstr "Стан сховища: недоступне" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306 #, c-format msgid "Pool name: %s\n" msgstr "Назва сховища: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:311 msgid "Pool GUID: unavailable" msgstr "GUID сховища: недоступне" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313 #, c-format msgid "Pool GUID: %016llx\n" msgstr "GUID сховища: %016llx\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:318 msgid "Unable to retrieve pool state" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо стану сховища" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320 msgid "Unrecognized pool state" msgstr "Нерозпізнаний стан сховища" #. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices #. in a device tree, not just one. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:330 msgid "No virtual device tree available" msgstr "Ієрархія віртуальних пристроїв недоступна" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:429 msgid "Print ZFS info about DEVICE." msgstr "Вивести дані ZFS щодо ПРИСТРОЮ." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:431 msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]" msgstr "ФАЙЛОВА_СИСТЕМА [ЗМІННА]" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:432 msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE" msgstr "Вивести ZFS-BOOTFSOBJ або записати його значення в ЗМІННУ" #. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action #. in remote debugger, namely to tell it to establish connection. #: grub-core/gdb/gdb.c:48 msgid "Now connect the remote debugger, please." msgstr "" "Зараз, будь ласка, встановіть зв’язок з віддаленого засобу діагностики." #. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of #. GDB functionality running on local host #. which allows remote debugger to #. connect to it. #: grub-core/gdb/gdb.c:84 msgid "Start GDB stub on given port" msgstr "Запустити заглушку GDB на вказаному порті" #. TRANSLATORS: this refers to triggering #. a breakpoint so that the user will land #. into GDB. #: grub-core/gdb/gdb.c:89 msgid "Break into GDB" msgstr "Перервати роботу і перемкнутись на GDB" #: grub-core/gdb/gdb.c:91 msgid "Stop GDB stub" msgstr "Зупинити роботу заглушки GDB" #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:184 msgid "" "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting " "or `c' for a command-line. ESC to return previous menu." msgstr "" "Натисніть Enter, щоб почати завантаження позначеної ОС. Натисніть «e», щоб " "змінити команду до завантаження системи, «c» — щоб перейти у режим " "командного рядка. Esc — повернутися до попереднього меню." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:192 msgid "" "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting " "or `c' for a command-line." msgstr "" "Натисніть Enter, щоб почати завантаження позначеної ОС. Натисніть «e», щоб " "змінити команду до завантаження системи, «c» — щоб перейти у режим " "командного рядка." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194 msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line" msgstr "enter: завантаження, «e»: параметри, «c»: кмд-рядок" #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:333 grub-core/normal/menu_text.c:443 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "Обробку позначеного пункту буде автоматично виконано за %d с." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the short form in your language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:338 #, c-format msgid "%ds remaining." msgstr "Залишилося %d с." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the shortest form available in you language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:343 grub-core/normal/menu_text.c:441 #: grub-core/normal/menu_text.c:459 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%dс" #: grub-core/gfxmenu/view.c:103 msgid "GRUB Boot Menu" msgstr "Меню завантаження GRUB" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: значення %s є меншим або рівним %s" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT потребує значення" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT має бути додатним" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: невідомий параметр ARGP_HELP_FMT" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:249 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Мотлох у ARGP_HELP_FMT: %s" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1249 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Обов’язкові і додаткові аргументи до довгих форм запису параметрів є також " "об’язковими або додатковими для всіх відповідних скорочених форм запису." #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1646 msgid " or: " msgstr " або " #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1658 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ПАРАМЕТР...]" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1685 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "Виконайте команду «%s --help» або «%s --usage», щоб дізнатися більше.\n" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1713 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Повідомляйте про вади на адресу %s.\n" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1932 grub-core/gnulib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Невідома системна помилка" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "показати ці довідкові дані" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "отримати коротке повідомлення щодо використання" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 util/grub-mkfont.c:943 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "встановити назву програми" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:84 grub-core/kern/emu/main.c:97 msgid "SECS" msgstr "СЕК" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "затриматися на СЕК секунд (типово, на 3600)" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "вивести дані щодо версії програми" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМИ) Невідома версія!?" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: занадто багато аргументів\n" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:755 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМИ) Параметр має розпізнаватися!?" #: grub-core/gnulib/getopt.c:547 grub-core/gnulib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s»; можливі варіанти:" #: grub-core/gnulib/getopt.c:624 grub-core/gnulib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «--%s» не передбачено\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:637 grub-core/gnulib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%c%s» не передбачено\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:685 grub-core/gnulib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: до параметра «--%s» слід додати аргумент\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:742 grub-core/gnulib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:753 grub-core/gnulib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:805 grub-core/gnulib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:861 grub-core/gnulib/getopt.c:878 #: grub-core/gnulib/getopt.c:1088 grub-core/gnulib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:934 grub-core/gnulib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр «-W %s» не є однозначним\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:974 grub-core/gnulib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «-W %s» не передбачено\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:1013 grub-core/gnulib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: до параметра «-W %s» слід додати аргумент\n" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:131 grub-core/osdep/aros/hostdisk.c:515 msgid "Success" msgstr "Успіх" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Не знайдено" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Помилка у формальному виразі" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Некоректний символ порівняння" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Некоректна назва класу символів" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Кінцевий символ похилої риски" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Некоректне зворотне посилання" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Неврівноважена послідовність [ або [^" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Неврівноважена послідовність ( або \\(" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Неврівноважена послідовність \\{" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Некоректний вміст \\{\\}" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Некоректне завершення діапазону" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Пам’ять вичерпано" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Помилка у попередньому формальному виразі" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Неочікуване завершення формального виразу" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Занадто об’ємний формальний вираз" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Неврівноважена послідовність ) або \\)" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:553 msgid "unknown regexp error" msgstr "невідома помилка під час обробки формального виразу" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:700 msgid "No previous regular expression" msgstr "Не виявлено попереднього формального виразу" #: grub-core/hello/hello.c:36 msgid "Hello World" msgstr "Привіт, світе" #: grub-core/hello/hello.c:45 msgid "Say `Hello World'." msgstr "Повідомити «Привіт, світе»." #: grub-core/io/gzio.c:397 grub-core/kern/file.c:203 msgid "attempt to seek outside of the file" msgstr "спроба встановлення позиції поза межами файла" #. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not #. complete lack of gzip support. #: grub-core/io/gzio.c:1177 grub-core/io/gzio.c:1183 grub-core/io/gzio.c:1190 msgid "unsupported gzip format" msgstr "Непідтримуваний формат gzip" #: grub-core/io/lzopio.c:511 msgid "lzop file corrupted" msgstr "файл lzop пошкоджено" #: grub-core/io/xzio.c:276 msgid "xz file corrupted or unsupported block options" msgstr "файл xz пошкоджено або вказано непідтримувані параметри блоку" #: grub-core/kern/corecmd.c:178 msgid "[ENVVAR=VALUE]" msgstr "[ЗМІННА_СЕРЕДОВИЩА=ЗНАЧЕННЯ]" #: grub-core/kern/corecmd.c:179 msgid "Set an environment variable." msgstr "Встановити змінну середовища." #: grub-core/kern/corecmd.c:183 msgid "ENVVAR" msgstr "ЗМІННА_СЕРЕДОВИЩА" #: grub-core/kern/corecmd.c:184 msgid "Remove an environment variable." msgstr "Вилучити змінну середовища." #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "[ARG]" msgstr "[ПАРАМЕТР]" #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "List devices or files." msgstr "Список пристроїв або файлів." #: grub-core/kern/corecmd.c:188 msgid "Insert a module." msgstr "Вставити модуль." #: grub-core/kern/disk_common.c:25 msgid "attempt to read or write outside of partition" msgstr "спроба читання або запису блоку даних поза розділом" #: grub-core/kern/elf.c:66 msgid "unrecognized ELF class" msgstr "нерозпізнаний клас ELF" #: grub-core/kern/emu/main.c:90 util/grub-fstest.c:516 util/grub-mount.c:453 msgid "DEVICE_NAME" msgstr "НАЗВА_ПРИСТРОЮ" #: grub-core/kern/emu/main.c:90 grub-core/loader/i386/bsd.c:135 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-fstest.c:516 #: util/grub-mount.c:453 msgid "Set root device." msgstr "Вказати кореневий пристрій." #: grub-core/kern/emu/main.c:95 util/grub-setup.c:83 #, c-format msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgstr "використовувати файли GRUB у каталозі КАТАЛОГ [типове значення=%s]" #: grub-core/kern/emu/main.c:97 msgid "wait until a debugger will attach" msgstr "зачекати на долучення зневадника" #: grub-core/kern/emu/main.c:169 msgid "GRUB emulator." msgstr "Імітатор GRUB." #. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do. #: grub-core/kern/emu/main.c:201 #, c-format msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n" msgstr "" "Віддайте команду «gdb %s %d» і встановіть нульове значення ARGS.HOLD.\n" #: grub-core/kern/emu/misc.c:47 #, c-format msgid "%s: warning:" msgstr "%s: попередження:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:63 #, c-format msgid "%s: info:" msgstr "%s: інформація:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:78 util/grub-fstest.c:567 util/grub-fstest.c:575 #: util/grub-mount.c:498 util/grub-mount.c:506 #, c-format msgid "%s: error:" msgstr "%s: помилка:" #: grub-core/kern/fs.c:120 msgid "unknown filesystem" msgstr "невідома файлова система" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301 msgid "Shutdown failed" msgstr "Не вдалося вимкнути" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285 msgid "Exit failed" msgstr "Не вдалося завершити роботу" #: grub-core/kern/misc.c:380 grub-core/kern/misc.c:436 include/grub/misc.h:315 #: include/grub/misc.h:324 msgid "overflow is detected" msgstr "виявлено переповнення" #: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108 #, c-format msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)" msgstr "Відкидаємо помилково вкладений розділ (%s,%s,%s%d)" #: grub-core/kern/rescue_parser.c:69 util/grub-editenv.c:291 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Невідома команда «%s».\n" #: grub-core/lib/arg.c:31 msgid "Display this help and exit." msgstr "Показати ці довідкові дані і завершити роботу." #: grub-core/lib/arg.c:33 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "Показати довідку з цієї команди і завершити роботу." #: grub-core/lib/arg.c:362 #, c-format msgid "missing mandatory option for `%s'" msgstr "не вказано обов’язкового параметра для «%s»" #: grub-core/lib/arg.c:384 #, c-format msgid "the argument `%s' requires an integer" msgstr "разом з аргументом «%s» слід вказати ціле число" #: grub-core/lib/arg.c:407 #, c-format msgid "" "a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an " "argument" msgstr "" "спроба надання аргументу «%s» певного значення, хоча цей аргумент не потрібен" #: grub-core/lib/backtrace.c:64 msgid "Print backtrace." msgstr "Вивести дані зворотного трасування." #: grub-core/lib/i386/halt.c:77 msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!" msgstr "GRUB ще невідомий спосіб вимикання цього комп’ютера!" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:75 msgid "Default server is ${net_default_server}" msgstr "Типовим сервером є ${net_default_server}" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:843 grub-core/video/colors.c:296 #: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311 #: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98 #, c-format msgid "invalid color specification `%s'" msgstr "некоректне визначення кольору, «%s»" #: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61 msgid "Reboot failed" msgstr "Не вдалося перезавантажити" #: grub-core/loader/arm/linux.c:242 msgid "device tree must be supplied (see `devicetree' command)" msgstr "мало бути надано ієрархію пристроїв (див. команду «devicetree»)" #: grub-core/loader/arm/linux.c:330 msgid "invalid zImage" msgstr "некоректний образ zImage" #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231 msgid "[OPTS]" msgstr "[ПАРАМЕТРИ]" #. TRANSLATORS: This command is used on EFI to #. switch to BIOS mode and boot the OS requiring #. BIOS. #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235 msgid "Boot BIOS-based system." msgstr "Завантажити систему, засновану на BIOS." #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:410 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:287 msgid "Load another boot loader." msgstr "Завантажити інший інструмент завантаження." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:102 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Показувати повідомлення у всіх консолях." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:103 grub-core/loader/i386/bsd.c:137 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 msgid "Use serial console." msgstr "Використовувати консоль на послідовному порті." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 grub-core/loader/i386/bsd.c:130 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:158 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Запитати про назву файла для перезавантаження." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 msgid "Use CD-ROM as root." msgstr "Використовувати компакт-диск як кореневу теку." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "Виконати налаштування маршрутизації користувачем." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 grub-core/loader/i386/bsd.c:134 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:161 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "Увійти до KDB під час завантаження." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "Використати віддалений інструмент зневаджування GDB замість DDB." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 msgid "Disable all boot output." msgstr "Вимкнути виведення всіх повідомлень під час завантаження." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:111 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Очікувати на натискання клавіші після кожного виведеного рядка." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:113 msgid "Use compiled-in root device." msgstr "Використовувати вбудований кореневий пристрій." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:114 grub-core/loader/i386/bsd.c:133 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:164 msgid "Boot into single mode." msgstr "Завантажити систему у режимі єдиного користувача." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:115 grub-core/loader/i386/bsd.c:165 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Показувати докладні повідомлення під час завантаження." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:131 grub-core/loader/i386/bsd.c:159 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "Не виконувати перезавантаження, просто вимкнути." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:132 grub-core/loader/i386/bsd.c:160 msgid "Change configured devices." msgstr "Змінити налаштовані пристрої." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:141 msgid "comUNIT[,SPEED]" msgstr "одинОБМІНУ[,ШВИДКІСТЬ]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:156 msgid "Disable SMP." msgstr "Вимкнути SMP." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:157 msgid "Disable ACPI." msgstr "Вимкнути ACPI." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:163 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "Не показувати діагностичні повідомлення при завантаженні." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:166 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Завантаження з показом діагностичних повідомлень." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:167 msgid "Suppress normal output (warnings remain)." msgstr "Придушити звичайні повідомлення (показувати лише попередження)." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:174 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" msgstr "[АДРЕСА|одинОБМІНУ][,ШВИДКІСТЬ]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:482 grub-core/loader/i386/bsd.c:548 msgid "name" msgstr "назва" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:482 grub-core/loader/i386/bsd.c:548 msgid "type" msgstr "тип" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:482 grub-core/loader/i386/bsd.c:548 msgid "addr" msgstr "адреса" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:483 grub-core/loader/i386/bsd.c:549 msgid "size" msgstr "розмір" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2108 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "Завантажити ядро FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2111 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "Завантажити ядро OpenBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2114 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "Завантажити ядро NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2118 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "Завантажити середовище FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2121 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "Завантажити модуль ядра FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2124 msgid "Load NetBSD kernel module." msgstr "Завантажити модуль ядра NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2127 msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." msgstr "Завантажити модуль ядра NetBSD (ELF)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2130 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "Завантажити модуль ядра FreeBSD (ELF)." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier, #. it can be translated. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2136 msgid "Load kOpenBSD ramdisk." msgstr "Завантажити диск даних оперативної пам’яті kOpenBSD." #. TRANSLATORS: "payload" is a term used #. by coreboot and must be translated in #. sync with coreboot. If unsure, #. let it untranslated. #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:509 msgid "Load another coreboot payload" msgstr "Завантажити інші дані coreboot" #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:286 msgid "[--force|--bpb] FILE" msgstr "[--force|--bpb] ФАЙЛ" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183 msgid "Load FreeDOS kernel.sys." msgstr "Завантажити kernel.sys FreeDOS." #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155 msgid "Load NTLDR or BootMGR." msgstr "Завантажити NTLDR або BootMGR." #. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk #. is which Plan9 disk. If your language has no #. word "mapping" you can use another word which #. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are #. actually the same device, just named differently #. in OS and GRUB. #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:58 msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices." msgstr "Перевизначити вгадану карту пристроїв Plan9." #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59 msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" msgstr "ПРИСТРІЙ_GRUB=ПРИСТРІЙ_PLAN9" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:579 msgid "KERNEL ARGS" msgstr "ЯДРО АРГУМЕНТИ" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:579 msgid "Load Plan9 kernel." msgstr "Завантажити ядро Plan9." #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161 msgid "Load a PXE image." msgstr "Завантажити образ PXE." #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226 msgid "Load Truecrypt ISO." msgstr "Завантажити образ ISO з Truecrypt." #: grub-core/loader/i386/xen.c:542 grub-core/loader/i386/xen.c:608 msgid "initrd already loaded" msgstr "initrd вже завантажено" #: grub-core/loader/i386/xen.c:702 msgid "Load module." msgstr "Завантажити модуль." #: grub-core/loader/i386/xnu.c:958 msgid "Press any key to launch xnu" msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб запустити xnu" #. TRANSLATORS: `device-properties' #. is a variable name, #. not a program. #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1113 msgid "Load `device-properties' dump." msgstr "Завантажити дамп «device-properties»." #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:123 msgid "Could not locate FPSWA driver" msgstr "Не вдалося виявити драйвер FPSWA" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:131 msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface" msgstr "Протоколу FPSWA не вдалося знайти інтерфейс" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:616 msgid "No FPSWA found" msgstr "FPSWA не знайдено" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:618 #, c-format msgid "FPSWA revision: %x\n" msgstr "Модифікація FPSWA: %x\n" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:627 msgid "FILE [ARGS...]" msgstr "ФАЙЛ [ПАРАМЕТРИ...]" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:633 msgid "Display FPSWA version." msgstr "Показати дані щодо версії FPSWA." #: grub-core/loader/multiboot.c:193 msgid "WARNING: no console will be available to OS" msgstr "УВАГА: консоль не буде доступною ОС" #: grub-core/loader/multiboot.c:389 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Завантажити ядро multiboot 2." #: grub-core/loader/multiboot.c:392 msgid "Load a multiboot 2 module." msgstr "Завантажити модуль multiboot 2." #: grub-core/loader/multiboot.c:395 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Завантажити ядро multiboot." #: grub-core/loader/multiboot.c:398 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Завантажити модуль multiboot." #: grub-core/loader/xnu.c:1404 grub-core/term/gfxterm_background.c:45 msgid "Background image mode." msgstr "Режим фонового зображення." #. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or #. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original #. keywords stretch and normal, not the translated ones. #. So please put both in translation #. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%). #. The percents mark the translated version. Since many people #. may not know the word stretch or normal I recommend #. putting the translation either here or in "Background image mode." #. string. #: grub-core/loader/xnu.c:1404 grub-core/term/gfxterm_background.c:55 msgid "stretch|normal" msgstr "stretch|normal" #: grub-core/loader/xnu.c:1470 msgid "Load XNU image." msgstr "Завантажити образ XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1472 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "Завантажити 64-бітовий образ XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1474 msgid "Load XNU extension package." msgstr "Завантажити пакунок розширення XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1476 msgid "Load XNU extension." msgstr "Завантажити розширення XNU." #. TRANSLATORS: OSBundleRequired is a #. variable name in xnu extensions #. manifests. It behaves mostly like #. GNU/Linux runlevels. #. #: grub-core/loader/xnu.c:1483 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "КАТАЛОГ [OSBundleRequired]" #. TRANSLATORS: There are many extensions #. in extension directory. #: grub-core/loader/xnu.c:1486 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "Завантажити каталог розширення XNU." #. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/loader/xnu.c:1489 msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0." msgstr "" "Завантажити диск у пам’яті XNU. У операційній системі буде показано як md0." #: grub-core/loader/xnu.c:1493 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Завантажити вітальне зображення для XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1498 msgid "Load an image of hibernated XNU." msgstr "Завантажити образ XNU приспаної системи." #: grub-core/mmap/mmap.c:538 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" msgstr "АДРЕСА1,МАСКА1[,АДРЕСА2,МАСКА2[,...]]" #: grub-core/mmap/mmap.c:539 msgid "Declare memory regions as faulty (badram)." msgstr "Позначити діапазони пам’яті як пошкоджені (badram)." #: grub-core/mmap/mmap.c:541 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" msgstr "З[K|M|G] ДО[K|M|G]" #: grub-core/mmap/mmap.c:542 msgid "Remove any memory regions in specified range." msgstr "Вилучити всі ділянки пам’яті у вказаному діапазоні." #: grub-core/net/bootp.c:341 msgid "four arguments expected" msgstr "мало бути вказано чотири аргументи" #: grub-core/net/bootp.c:352 msgid "no DHCP info found" msgstr "не знайдено даних щодо DHCP" #: grub-core/net/bootp.c:355 grub-core/net/bootp.c:367 msgid "no DHCP options found" msgstr "не знайдено параметрів DHCP" #: grub-core/net/bootp.c:374 grub-core/net/bootp.c:384 #, c-format msgid "no DHCP option %d found" msgstr "не знайдено параметра %d DHCP" #: grub-core/net/bootp.c:444 #, c-format msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'" msgstr "непридатне до розпізнавання визначення формату параметра DHCP, «%s»" #: grub-core/net/bootp.c:468 msgid "no network card found" msgstr "мережевої картки не знайдено" #: grub-core/net/bootp.c:604 msgid "[CARD]" msgstr "[КАРТКА]" #: grub-core/net/bootp.c:605 msgid "perform a bootp autoconfiguration" msgstr "виконати автоматичне налаштування bootp" #: grub-core/net/bootp.c:607 msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION" msgstr "ЗМІННА ІНТЕРФЕЙС НОМЕР ОПИС" #: grub-core/net/bootp.c:608 msgid "" "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value." msgstr "" "отримати значення параметра DHCP і зберегти його до ЗМІННОЇ. Якщо ЗМІННОЮ є -" ", вивести значення." #: grub-core/net/dns.c:450 msgid "no DNS servers configured" msgstr "не налаштовано серверів DNS" #: grub-core/net/dns.c:513 msgid "domain name component is too long" msgstr "компонент назви домену є занадто довгим" #: grub-core/net/dns.c:612 grub-core/net/dns.c:660 msgid "no DNS record found" msgstr "не знайдено запису DHCP" #: grub-core/net/dns.c:620 msgid "no DNS reply received" msgstr "не отримано відповіді DNS" #: grub-core/net/dns.c:676 msgid "only ipv4" msgstr "лише ipv4" #: grub-core/net/dns.c:680 msgid "only ipv6" msgstr "лише ipv6" #: grub-core/net/dns.c:684 msgid "prefer ipv4" msgstr "перевага ipv4" #: grub-core/net/dns.c:688 msgid "prefer ipv6" msgstr "перевага ipv6" #: grub-core/net/dns.c:721 msgid "invalid argument" msgstr "некоректний аргумент" #: grub-core/net/dns.c:753 msgid "ADDRESS DNSSERVER" msgstr "АДРЕСА СЕРВЕР_DNS" #: grub-core/net/dns.c:754 msgid "Perform a DNS lookup" msgstr "Виконати пошук DNS" #: grub-core/net/dns.c:756 grub-core/net/dns.c:759 msgid "DNSSERVER" msgstr "СЕРВЕР_DNS" #: grub-core/net/dns.c:757 msgid "Add a DNS server" msgstr "Додати сервер DNS" #: grub-core/net/dns.c:760 msgid "Remove a DNS server" msgstr "Вилучити сервер DNS" #: grub-core/net/dns.c:762 msgid "List DNS servers" msgstr "Показати список серверів DNS." #: grub-core/net/http.c:105 msgid "unsupported HTTP response" msgstr "непідтримувана відповідь HTTP" #. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly #. valid answers like 403 will trigger this very generic message. #: grub-core/net/http.c:126 #, c-format msgid "unsupported HTTP error %d: %s" msgstr "непідтримуване повідомлення про помилку HTTP, %d: %s" #: grub-core/net/tcp.c:663 msgid "connection refused" msgstr "у з'єднанні відмовлено" #: grub-core/net/tcp.c:666 msgid "connection timeout" msgstr "перевищено час очікування на з’єднання" #: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1057 msgid "Possible commands are:" msgstr "Можливі команди:" #: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1061 msgid "Possible devices are:" msgstr "Можливі пристрої:" #: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1065 msgid "Possible files are:" msgstr "Можливі файли:" #: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1069 msgid "Possible partitions are:" msgstr "Можливі розділи:" #: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1073 msgid "Possible arguments are:" msgstr "Можливі параметри:" #. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches. #. This shouldn't happen but please use the general term for #. "thing" or "object". #: grub-core/normal/cmdline.c:192 grub-core/normal/menu_entry.c:1077 msgid "Possible things are:" msgstr "Можливі елементи:" #: grub-core/normal/color.c:81 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Попередження: синтаксична помилка (немає похилої риски) у «%s»\n" #: grub-core/normal/color.c:90 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Попередження: некоректний колір тексту «%s»\n" #: grub-core/normal/color.c:96 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Попередження: помилковий колір тла «%s»\n" #: grub-core/normal/context.c:203 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." msgstr "ЗМІННА_СЕРЕДОВИЩА [ЗМІННА_СЕРЕДОВИЩА] ..." #: grub-core/normal/context.c:204 msgid "Export variables." msgstr "Експортувати змінні." #: grub-core/normal/datetime.c:25 msgid "Sunday" msgstr "неділя" #: grub-core/normal/datetime.c:26 msgid "Monday" msgstr "понеділок" #: grub-core/normal/datetime.c:27 msgid "Tuesday" msgstr "вівторок" #: grub-core/normal/datetime.c:28 msgid "Wednesday" msgstr "середа" #: grub-core/normal/datetime.c:29 msgid "Thursday" msgstr "четвер" #: grub-core/normal/datetime.c:30 msgid "Friday" msgstr "п’ятниця" #: grub-core/normal/datetime.c:31 msgid "Saturday" msgstr "субота" #: grub-core/normal/dyncmd.c:187 msgid "module isn't loaded" msgstr "модуль не завантажено" #: grub-core/normal/menu_entry.c:1160 msgid "Booting a command list" msgstr "Завантаження списку команд" #: grub-core/normal/menu_text.c:160 msgid "" "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press " "Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard " "edits and return to the GRUB menu." msgstr "" "Передбачено підтримку декількох команд Emacs-подібного редагування рядків. " "Натискання клавіші TAB призводить до показу списку можливих варіантів " "завершення, натискання Ctrl-X або F10 — до завантаження, Ctrl-C або F2 — до " "переходу у режим командного рядка, ESC — до відкидання внесених змін і " "повернення до меню GRUB." #: grub-core/normal/menu_text.c:170 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted." msgstr "Скористайтеся клавішами %C і %C для позначення пункту." #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "B" msgstr "Б" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "KiB" msgstr "КіБ" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "MiB" msgstr "МіБ" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "GiB" msgstr "ГіБ" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "TiB" msgstr "ТіБ" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "PiB" msgstr "ПіБ" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "K" msgstr "К" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "M" msgstr "М" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "G" msgstr "Г" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "T" msgstr "Т" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "P" msgstr "П" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "B/s" msgstr "Б/с" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "KiB/s" msgstr "КіБ/с" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "MiB/s" msgstr "МіБ/с" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "GiB/s" msgstr "ГіБ/с" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "TiB/s" msgstr "ТіБ/с" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "PiB/s" msgstr "ПіБ/с" #: grub-core/normal/misc.c:96 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Розділ %s:" #: grub-core/normal/misc.c:101 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Пристрій %s:" #: grub-core/normal/misc.c:107 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "Файлова система недоступна" #: grub-core/normal/misc.c:121 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Тип файлової системи %s" #: grub-core/normal/misc.c:131 #, c-format msgid "- Label `%s'" msgstr "- Мітка «%s»" #. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute, #. second, day of the week (translated). #: grub-core/normal/misc.c:148 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Час останньої зміни — %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" #: grub-core/normal/misc.c:171 msgid "No known filesystem detected" msgstr "Виявлено невідому файлову систему" #: grub-core/normal/misc.c:174 #, c-format msgid " - Partition start at %llu%sKiB" msgstr " - Розділ починається з %llu%s КіБ" #: grub-core/normal/misc.c:178 #, c-format msgid " - Sector size %uB" msgstr " - Розмір сектора: %u Б" #: grub-core/normal/misc.c:180 msgid " - Total size unknown" msgstr " - Загальний розмір невідомий" #: grub-core/normal/misc.c:182 #, c-format msgid " - Total size %llu%sKiB" msgstr " - Загальний розмір %llu%s КіБ" #. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for #. your language. #: grub-core/normal/misc.c:186 msgid ".5" msgstr ",5" #. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few #. words but don't write poems. #: grub-core/normal/term.c:84 msgid "--MORE--" msgstr "--БІЛЬШЕ--" #: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14 #: grub-core/osdep/basic/compress.c:20 msgid "no compression is available for your platform" msgstr "на вашій платформі не передбачено стискання" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38 msgid "no EFI routines are available for your platform" msgstr "на вашій платформі не передбачено процедур EFI" #. TRANSLATORS: The OS itself may very well have a random #. number generator but GRUB doesn't know how to access it. #: grub-core/osdep/basic/random.c:42 msgid "no random number generator is available for your OS" msgstr "" "у вашій операційній системі не передбачено засобу створення псевдовипадкових " "чисел" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:75 msgid "Failed to create `device-mapper' tree" msgstr "Не вдалося створити ієрархію «device-mapper»" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:188 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202 #, c-format msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s" msgstr "не вдалося змонтувати шифрований том «%s»: %s" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. #. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316 msgid "couldn't open geom" msgstr "не вдалося відкрити дані щодо геометрії" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277 msgid "couldn't find geli consumer" msgstr "не вдалося знайти споживача geli" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282 msgid "couldn't retrieve geli UUID" msgstr "не вдалося отримати UUID geli" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its #. classes. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325 msgid "couldn't find geom `part' class" msgstr "не вдалося знайти клас «part» geom" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:56 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "спроба читання основного образу «%s» з GRUB" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:57 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "повторна спроба читання основного образу «%s» з GRUB" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:116 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "не вдалося правильно прочитати «%s»" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:128 msgid "failed to read the sectors of the core image" msgstr "не вдалося прочитати сектори основного образу" #. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem #. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line #. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which #. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error #. message. #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79 #, c-format msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s" msgstr "не вдалося отримати рядок команди відображення для шляху «%s»: %s" #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82 #, c-format msgid "translator command line is empty for path `%s'" msgstr "для шляху «%s» рядок команди відображення є порожнім" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98 #, c-format msgid "" "translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' " "and `%s'" msgstr "" "у відображенні «%s» для шляху «%s» вказано декілька слів, непов’язаних з " "параметрами, принаймні «%s» і «%s»." #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109 #, c-format msgid "" "translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part" msgstr "" "у відображенні «%s» для шляху «%s» вказано лише параметри, не вдалося знайти " "частину визначення пристрою" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73 #, c-format msgid "Storage information for `%s' does not include type" msgstr "Дані щодо сховища «%s» не містять типу" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75 #, c-format msgid "`%s' is not a local disk" msgstr "«%s» не є локальним диском" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78 #, c-format msgid "" "Storage information for `%s' indicates neither a plain partition nor a plain " "disk" msgstr "" "Дані щодо сховища «%s» не визначають ні даних щодо звичайного розділу, ні " "даних щодо звичайного диска" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:94 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:120 #, c-format msgid "can't retrieve blocklists: %s" msgstr "не вдалося отримати список блоків: %s" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84 msgid "blocksize is not divisible by 512" msgstr "розмір блоку не є кратним до 512" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:134 #, c-format msgid "" "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery" msgstr "" "Не знайдено «obppath» у батьківських каталогах «%s», немає засобу визначення " "назв IEEE1275" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:532 #, c-format msgid "unknown device type %s\n" msgstr "невідомий тип пристрою %s\n" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:550 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39 #, c-format msgid "Usage: %s DEVICE\n" msgstr "Використання: %s ПРИСТРІЙ\n" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172 #: grub-core/osdep/unix/exec.c:217 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Не вдалося створити розгалуження: %s" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211 #, c-format msgid "Unable to create pipe: %s" msgstr "Не вдалося створити канал передавання даних: %s" #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:418 grub-core/osdep/unix/getroot.c:472 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:481 msgid "cannot restore the original directory" msgstr "не вдалося відновити початковий каталог" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:307 #, c-format msgid "cannot make temporary file: %s" msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл: %s" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:325 #, c-format msgid "cannot make temporary directory: %s" msgstr "не вдалося створити тимчасовий каталог: %s" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:222 #, c-format msgid "" "`nvram' failed. \n" "You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 " "prompt, type:\n" " %s\n" msgstr "" "`nvram' не вийшло. \n" "Треба встановити змінну `boot-device' вручну. Біля IEEE1275 впишіть:\n" " %s\n" #. TRANSLATORS: canonical pathname is the #. complete one e.g. /etc/fstab. It has #. to contain `/' normally, if it doesn't #. we're in trouble and throw this error. #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:87 msgid "no `/' in canonical filename" msgstr "у повній назві немає символу «/»" #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151 msgid "cygwin_conv_path() failed" msgstr "помилка cygwin_conv_path()" #: grub-core/partmap/gpt.c:191 msgid "" "this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be " "possible" msgstr "" "ця мітка розділу GPT не містить розділу для завантаження BIOS, — " "вбудовування неможливе" #: grub-core/partmap/gpt.c:196 msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "" "розміри вашого розділу для завантаження BIOS є занадто малими, — " "вбудовування неможливе" #. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space #. between MBR and first partitition. If your language translates well only #. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about #. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread #. the message that these are bugs in other software and not merely #. suboptimal behaviour. #: grub-core/partmap/msdos.c:51 #, c-format msgid "" "Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please " "ask the manufacturer not to store data in MBR gap" msgstr "" "Сектор %llu вже використано контролером raid «%s»; пропускаємо його. Будь " "ласка, надішліть виробникові пристрою для зберігання даних прохання не " "зберігати дані у області MBR." #: grub-core/partmap/msdos.c:54 #, c-format msgid "" "Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This " "software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors " "not to store data in the boot track" msgstr "" "Сектор %llu вже використано програмою «%s»; пропускаємо його. Вказана " "програма може призвести до проблем з завантаженням або інших проблем у " "роботі системи. Будь ласка, попросіть авторів програми не зберігати дані у " "області завантаження." #: grub-core/partmap/msdos.c:384 msgid "" "other software is using the embedding area, and there is not enough room for " "core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids " "detection. We recommend you investigate" msgstr "" "область вбудовування використано іншим програмним забезпеченням. Для " "core.img залишилося недостатньо місця. Подібне зберігання даних часто " "пов’язане зі спробою приховати втручання у систему. Рекомендуємо вам " "виконати докладніше розслідування цього інциденту." #: grub-core/partmap/msdos.c:395 msgid "" "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be " "possible" msgstr "" "ця мітка розділу у форматі msdos не містить проміжку після MBR, — " "вбудовування неможливе" #: grub-core/partmap/msdos.c:404 msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "" "ваша область вбудовування є надзвичайно малою. core.img не вміститься у цій " "області." #: grub-core/parttool/msdospart.c:39 msgid "Make partition active" msgstr "Зробити розділ активним" #: grub-core/parttool/msdospart.c:51 msgid "not a primary partition" msgstr "не є основним розділом" #: grub-core/parttool/msdospart.c:69 #, c-format msgid "Partition %d is active now. \n" msgstr "Розділ %d зараз є активним. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:74 #, c-format msgid "Cleared active flag on %d. \n" msgstr "Занулено активний прапорець на %d. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:87 msgid "Change partition type" msgstr "Змінити тип розділу" #: grub-core/parttool/msdospart.c:88 msgid "Set `hidden' flag in partition type" msgstr "Встановити прапорець «hidden» у типі розділу" #: grub-core/parttool/msdospart.c:130 #, c-format msgid "the partition type 0x%x isn't valid" msgstr "тип розділу 0x%x є некоректним" #. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively #. modifying partition type rather than just defining it. #: grub-core/parttool/msdospart.c:137 #, c-format msgid "Setting partition type to 0x%x\n" msgstr "Встановлення типу розділу у значення 0x%x\n" #. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash) #. can be used e.g. to break 3 loops at once. #. But asking it to break 0 loops makes no sense. #: grub-core/script/execute.c:142 msgid "can't break 0 loops" msgstr "розгортання 0 циклів неможливе" #. TRANSLATORS: It's about not being #. inside a function. "return" can be used only #. in a function and this error occurs if it's used #. anywhere else. #: grub-core/script/execute.c:226 msgid "not in function body" msgstr "поза кодом функції" #: grub-core/script/execute.c:370 #, c-format msgid "invalid variable name `%s'" msgstr "некоректна назва змінної, «%s»" #: grub-core/script/lexer.c:144 util/grub-fstest.c:330 msgid "unexpected end of file" msgstr "несподіваний кінець файла" #: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57 #: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67 msgid "[NUM]" msgstr "[ЧИСЛО]" #: grub-core/script/main.c:55 msgid "Exit from loops" msgstr "Вийти з циклів" #: grub-core/script/main.c:57 msgid "Continue loops" msgstr "Продовжити виконання команд циклу" #. TRANSLATORS: Positional arguments are #. arguments $0, $1, $2, ... #: grub-core/script/main.c:62 msgid "Shift positional parameters." msgstr "Зсунути значення позиційних параметрів." #: grub-core/script/main.c:64 msgid "[VALUE]..." msgstr "[ЗНАЧЕННЯ]..." #: grub-core/script/main.c:65 msgid "Set positional parameters." msgstr "Встановити значення позиційних параметрів." #. TRANSLATORS: It's a command description #. and "Return" is a verb, not a noun. The #. command in question is "return" and #. has exactly the same semanics as bash #. equivalent. #: grub-core/script/main.c:73 msgid "Return from a function." msgstr "Повернутися з функції." #: grub-core/term/gfxterm_background.c:176 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgstr "[-m (stretch|normal)] ФАЙЛ" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:177 msgid "Load background image for active terminal." msgstr "Завантажити зображення тла для активного термінала." #: grub-core/term/gfxterm_background.c:183 msgid "Set background color for active terminal." msgstr "Встановити колір тла для активного термінала." #: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:119 msgid "Show CBMEM console content." msgstr "Показати вміст консолі CBMEM." #: grub-core/term/serial.c:57 msgid "Set the serial unit." msgstr "Вказати номер послідовного порту." #: grub-core/term/serial.c:58 msgid "Set the serial port address." msgstr "Вказати адресу послідовного порту." #: grub-core/term/serial.c:59 msgid "Set the serial port speed." msgstr "Вказати швидкість послідовного порту." #: grub-core/term/serial.c:60 msgid "Set the serial port word length." msgstr "Вказати довжину слова послідовного порту." #: grub-core/term/serial.c:61 msgid "Set the serial port parity." msgstr "Вказати парність послідовного порту." #: grub-core/term/serial.c:62 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "Вказати кількість стоп-бітів послідовного порту." #: grub-core/term/serial.c:63 msgid "Set the base frequency." msgstr "Встановити основну частоту." #: grub-core/term/serial.c:64 msgid "Enable/disable RTS/CTS." msgstr "Увімкнути або вимкнути RTS/CTS." #: grub-core/term/serial.c:218 #, c-format msgid "serial port `%s' isn't found" msgstr "не знайдено послідовного порту «%s»" #: grub-core/term/serial.c:250 msgid "unsupported serial port flow control" msgstr "непідтримуване керування передаванням даних послідовним портом" #: grub-core/term/serial.c:422 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[ПАРАМЕТРИ...]" #: grub-core/term/serial.c:423 msgid "Configure serial port." msgstr "Вказати послідовний порт." #. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not #. environment block. #: grub-core/tests/test_blockarg.c:49 msgid "Print and execute block argument." msgstr "Вивести і виконати блоковий параметр." #. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like #. JPEG or PNG. #: grub-core/video/bitmap.c:209 #, c-format msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format" msgstr "підтримки формату растрового зображення «%s» не передбачено" #: grub-core/video/video.c:596 grub-core/video/video.c:760 msgid "no suitable video mode found" msgstr "не знайдено відповідного відеорежиму" #: include/grub/crypto.h:403 msgid "access denied" msgstr "доступ заборонено" #: util/editenv.c:63 #, c-format msgid "cannot rename the file %s to %s" msgstr "не вдалося перейменувати файл %s на %s" #: util/grub-editenv.c:45 util/grub-fstest.c:506 msgid "Commands:" msgstr "Команди:" #: util/grub-editenv.c:47 msgid "Create a blank environment block file." msgstr "Створити блоковий файл порожнього середовища." #: util/grub-editenv.c:49 msgid "List the current variables." msgstr "Показати список поточних змінних." #. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand. #: util/grub-editenv.c:51 msgid "set [NAME=VALUE ...]" msgstr "set [НАЗВА=ЗНАЧЕННЯ ...]" #: util/grub-editenv.c:52 msgid "Set variables." msgstr "Встановити значення змінних." #. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand. #: util/grub-editenv.c:54 msgid "unset [NAME ...]" msgstr "unset [НАЗВА ...]" #: util/grub-editenv.c:55 msgid "Delete variables." msgstr "Вилучити змінні." #: util/grub-editenv.c:57 msgid "Options:" msgstr "Параметри:" #: util/grub-editenv.c:84 msgid "You need to specify at least one command.\n" msgstr "Вам слід вказати принаймні одну команду.\n" #: util/grub-editenv.c:113 msgid "FILENAME COMMAND" msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА КОМАНДА" #: util/grub-editenv.c:114 msgid "Tool to edit environment block." msgstr "Інструмент для редагування блоку середовища." #: util/grub-editenv.c:116 #, c-format msgid "" "If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n" "\n" "There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n" "block, use `rm %s'." msgstr "" "Якщо буде вказано НАЗВУ_ФАЙЛА «-», буде використано типове значення, %s.\n" "\n" "Команди «delete» не передбачено. Якщо вам потрібно вилучити увесь блок " "середовища,\n" "скористайтеся командою «rm %s»." #: util/grub-editenv.c:162 msgid "invalid environment block" msgstr "некоректний блок середовища" #: util/grub-editenv.c:216 #, c-format msgid "invalid parameter %s" msgstr "некоректний параметр, %s" #: util/grub-editenv.c:221 msgid "environment block too small" msgstr "занадто малий блок середовища" #: util/grub-fstest.c:107 #, c-format msgid "disk read fails at offset %lld, length %lld" msgstr "" "спроба читання даних з диска зазнала невдачі на позиції %lld, довжина %lld" #: util/grub-fstest.c:138 #, c-format msgid "invalid skip value %lld" msgstr "некоректне значення пропуску %lld" #: util/grub-fstest.c:160 util/grub-fstest.c:246 #, c-format msgid "read error at offset %llu: %s" msgstr "помилка читання з позиції %llu: %s" #: util/grub-fstest.c:210 #, c-format msgid "cannot open OS file `%s': %s" msgstr "не вдалося відкрити файл ОС %s: %s" #: util/grub-fstest.c:225 util/misc.c:172 #, c-format msgid "cannot write to the stdout: %s" msgstr "не вдалося виконати запис до стандартного виведення: %s" #: util/grub-fstest.c:259 #, c-format msgid "compare fail at offset %llu" msgstr "помилка порівняння у позиції %llu" #: util/grub-fstest.c:280 util/grub-fstest.c:314 #, c-format msgid "OS file %s open error: %s" msgstr "Помилка під час спроби відкриття файла ОС, %s: %s" #: util/grub-fstest.c:402 util/grub-mount.c:393 #, c-format msgid "`loopback' command fails: %s" msgstr "помилка команди «loopback»: %s" #: util/grub-fstest.c:413 util/grub-mount.c:403 #, c-format msgid "`cryptomount' command fails: %s" msgstr "помилка команди «cryptomount»: %s" #: util/grub-fstest.c:474 util/grub-fstest.c:478 msgid "couldn't retrieve UUID" msgstr "не вдалося отримати UUID" #: util/grub-fstest.c:507 msgid "ls PATH" msgstr "ls ШЛЯХ" #: util/grub-fstest.c:507 msgid "List files in PATH." msgstr "Показати список файлів у каталозі ШЛЯХ." #: util/grub-fstest.c:508 msgid "cp FILE LOCAL" msgstr "cp ФАЙЛ ЛОКАЛЬНИЙ_ФАЙЛ" #: util/grub-fstest.c:508 msgid "Copy FILE to local file LOCAL." msgstr "Копіювати ФАЙЛ у ЛОКАЛЬНИЙ_ФАЙЛ." #: util/grub-fstest.c:509 msgid "cat FILE" msgstr "cat ФАЙЛ" #: util/grub-fstest.c:509 msgid "Copy FILE to standard output." msgstr "Копіювати ФАЙЛ до стандартного виведення даних." #: util/grub-fstest.c:510 msgid "cmp FILE LOCAL" msgstr "cmp ФАЙЛ ЛОКАЛЬНИЙ_ФАЙЛ" #: util/grub-fstest.c:510 msgid "Compare FILE with local file LOCAL." msgstr "Порівняти ФАЙЛ з ЛОКАЛЬНИМ_ФАЙЛОМ." #: util/grub-fstest.c:511 msgid "hex FILE" msgstr "hex ФАЙЛ" #: util/grub-fstest.c:511 msgid "Show contents of FILE in hex." msgstr "Показати вміст файла ФАЙЛ у шістнадцятковому форматі." #: util/grub-fstest.c:512 msgid "crc FILE" msgstr "crc ФАЙЛ" #: util/grub-fstest.c:512 msgid "Get crc32 checksum of FILE." msgstr "Визначити контрольну суму crc32 ФАЙЛа." #: util/grub-fstest.c:513 msgid "blocklist FILE" msgstr "blocklist ФАЙЛ" #: util/grub-fstest.c:513 msgid "Display blocklist of FILE." msgstr "Показати список блоків ФАЙЛа." #: util/grub-fstest.c:514 msgid "xnu_uuid DEVICE" msgstr "xnu_uuid ПРИСТРІЙ" #: util/grub-fstest.c:514 msgid "Compute XNU UUID of the device." msgstr "Обчислити UUID XNU пристрою." #. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG. #: util/grub-fstest.c:517 util/grub-fstest.c:518 util/grub-fstest.c:519 #: util/grub-mkfont.c:935 util/grub-mkfont.c:948 util/grub-mkfont.c:949 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 msgid "NUM" msgstr "ЧИСЛО" #: util/grub-fstest.c:517 msgid "Skip N bytes from output file." msgstr "Пропустити N байтів з файла виведених даних." #: util/grub-fstest.c:518 msgid "Handle N bytes in output file." msgstr "Обробити N байтів з файла виведених даних." #: util/grub-fstest.c:519 msgid "Specify the number of input files." msgstr "Вказати кількість файлів вхідних даних." #: util/grub-fstest.c:520 util/grub-mount.c:454 msgid "Set debug environment variable." msgstr "Встановити зневаджувальну змінну середовища." #: util/grub-fstest.c:521 util/grub-mount.c:455 msgid "Mount crypto devices." msgstr "Змонтувати пристрої з шифруванням даних." #. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword. #: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:458 msgid "FILE|prompt" msgstr "ФАЙЛ|prompt" #: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:458 msgid "Load zfs crypto key." msgstr "Завантажити ключ шифрування zfs." #: util/grub-fstest.c:526 msgid "Uncompress data." msgstr "Розпакувати дані." #: util/grub-fstest.c:605 msgid "Invalid disk count.\n" msgstr "Некоректна кількість дисків.\n" #. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must #. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory. #. #: util/grub-fstest.c:613 msgid "Disk count must precede disks list.\n" msgstr "Перед списком дисків слід вказати кількість дисків.\n" #: util/grub-fstest.c:633 msgid "No command is specified.\n" msgstr "Не вказано команди.\n" #: util/grub-fstest.c:638 msgid "Not enough parameters to command.\n" msgstr "Недостатньо параметрів команди.\n" #: util/grub-fstest.c:711 #, c-format msgid "Invalid command %s.\n" msgstr "Некоректна команда %s.\n" #: util/grub-fstest.c:724 msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" msgstr "АДРЕСА_ОБРАЗУ КОМАНДИ" #: util/grub-fstest.c:725 util/grub-mount.c:552 msgid "Debug tool for filesystem driver." msgstr "Інструмент діагностики драйвера файлової системи." #: util/grub-glue-efi.c:53 msgid "set input filename for 32-bit part." msgstr "встановити назву файла вхідних даних для 32-бітової частини." #: util/grub-glue-efi.c:55 msgid "set input filename for 64-bit part." msgstr "встановити назву файла вхідних даних для 64-бітової частини." #: util/grub-glue-efi.c:57 util/grub-mklayout.c:55 util/grub-render-label.c:71 msgid "set output filename. Default is STDOUT" msgstr "встановити назву файла для виведення даних. Типовим є STDOUT." #: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:469 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131 msgid "[OPTIONS]" msgstr "[ПАРАМЕТРИ]" #: util/grub-glue-efi.c:95 msgid "Glue 32-bit and 64-bit binary into Apple universal one." msgstr "" "З’єднати 32-бітовий і 64-бітовий виконувані файли в універсальний файл Apple." #: util/grub-glue-efi.c:116 msgid "Missing input file\n" msgstr "Не вказано файла вхідних даних\n" #: util/grub-macbless.c:99 msgid "bless for x86-based macs" msgstr "схвалити для Mac на основі x86" #: util/grub-macbless.c:101 msgid "bless for ppc-based macs" msgstr "схвалити для Mac на основі PPC" #: util/grub-macbless.c:155 msgid "--ppc PATH|--x86 FILE" msgstr "--ppc ШЛЯХ|--x86 ФАЙЛ" #: util/grub-macbless.c:156 msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+" msgstr "Схвалення у стилі Mac на HFS або HFS+" #: util/grub-menulst2cfg.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n" msgstr "Використання: %s [ВХІДНИЙ_ФАЙЛ [ВИХІДНИЙ_ФАЙЛ]]\n" #: util/grub-mkdevicemap.c:77 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "не вдалося відкрити %s" #: util/grub-mkdevicemap.c:101 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Виконайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n" #: util/grub-mkdevicemap.c:103 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" "Generate a device map file automatically.\n" "\n" " -n, --no-floppy do not probe any floppy drive\n" " -s, --probe-second-floppy probe the second floppy drive\n" " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n" " -h, --help display this message and exit\n" " -V, --version print version information and exit\n" " -v, --verbose print verbose messages\n" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "Використання: \n" "%s [OPTION]...\n" "Згенерувати map файл автоматично.\n" "\n" " -n, --no-floppy не використовувати гнучкі диски\n" " -s, --probe-second-floppy використовувати другий гнучкий диск\n" " -m, --device-map=FILE використовувати FILE як map пристрій[default=%s]\n" " -h, --help надрукувати допомогу та вийти\n" " -V, --version надрукувати версію та вийти\n" " -v, --verbose друкувати детальні повідомлення\n" "Надсилайте баги до <%s>.\n" #: util/grub-mkfont.c:153 #, c-format msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s" msgstr "" "Помилка Freetype %d під час спроби завантаження гліфа 0x%x для U+0x%x%s" #. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography, #. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position #. and not logical order and if used in left-to-right script then #. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic #. rightmost is the initial. #: util/grub-mkfont.c:161 msgid " (medial)" msgstr " (середній)" #: util/grub-mkfont.c:162 msgid " (leftmost)" msgstr " (найлівіший)" #: util/grub-mkfont.c:163 msgid " (rightmost)" msgstr " (найправіший)" #: util/grub-mkfont.c:480 #, c-format msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n" msgstr "Заміна поза діапазоном (%d, %d)\n" #. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications #. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with #. SUBSTITUITION". " #: util/grub-mkfont.c:505 #, c-format msgid "Out of range lookup: %d\n" msgstr "Пошук поза діапазоном: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:513 #, c-format msgid "Unsupported substitution type: %d\n" msgstr "Непідтримуваний тип заміни: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:519 #, c-format msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n" msgstr "Непідтримуваний прапорець заміни: 0x%x\n" #: util/grub-mkfont.c:549 #, c-format msgid "Unsupported substitution specification: %d\n" msgstr "Непідтримувана специфікація заміни: %d\n" #. TRANSLATORS: most font transformations apply only to #. some glyphs. Those glyphs are described as "coverage". #. There are 2 coverage specifications: list and range. #. This warning is thrown when another coverage specification #. is detected. #: util/grub-mkfont.c:580 #, c-format msgid "Unsupported coverage specification: %d\n" msgstr "Непідтримувана специфікація покриття: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:619 #, c-format msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n" msgstr "УВАГА: непідтримувані параметри шрифту: %x\n" #. TRANSLATORS: It's gsub feature, not gsub font. #: util/grub-mkfont.c:650 #, c-format msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n" msgstr "Невідома деталь шрифту gsub, 0x%x (%s)\n" #. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts). #. This option is used to chose among them, the first face being '0'. #. Rarely used. #: util/grub-mkfont.c:939 msgid "select face index" msgstr "встановити індекс гарнітури" #: util/grub-mkfont.c:940 msgid "FROM-TO[,FROM-TO]" msgstr "З-ДО[,З-ДО]" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:942 msgid "set font range" msgstr "встановити діапазон шрифту" #. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix #. like "Bold". #: util/grub-mkfont.c:946 msgid "set font family name" msgstr "встановити назву гарнітури шрифту" #: util/grub-mkfont.c:947 msgid "SIZE" msgstr "РОЗМІР" #: util/grub-mkfont.c:947 msgid "set font size" msgstr "встановити розмір шрифту" #: util/grub-mkfont.c:948 msgid "set font descent" msgstr "встановити нижню межу шрифту" #: util/grub-mkfont.c:949 msgid "set font ascent" msgstr "встановити верхню межу шрифту" #: util/grub-mkfont.c:950 msgid "convert to bold font" msgstr "перетворити на напівжирний стиль" #: util/grub-mkfont.c:951 msgid "force autohint" msgstr "примусовий автоматичний гінтінґ" #: util/grub-mkfont.c:952 msgid "disable hinting" msgstr "вимкнути гінтінґ" #. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for #. some sizes. This option forces rerendering even if #. pre-rendered bitmap is available. #. #: util/grub-mkfont.c:958 msgid "ignore bitmap strikes when loading" msgstr "ігнорувати растрові штрихи під час завантаження" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:1056 util/grub-mkfont.c:1072 msgid "invalid font range" msgstr "некоректний діапазон шрифту" #: util/grub-mkfont.c:1148 msgid "[OPTIONS] FONT_FILES" msgstr "[ПАРАМЕТРИ] ФАЙЛИ_ШРИФТІВ" #: util/grub-mkfont.c:1149 msgid "Convert common font file formats into PF2" msgstr "Перетворити типові формати шрифтів на PF2" #: util/grub-mkfont.c:1182 msgid "FT_Init_FreeType fails" msgstr "Помилка FT_Init_FreeType" #: util/grub-mkfont.c:1196 #, c-format msgid "can't open file %s, index %d: error %d" msgstr "не вдалося відкрити файл %s, індекс %d: помилка %d" #: util/grub-mkfont.c:1226 #, c-format msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s" msgstr "не вдалося встановити розмір шрифту %dx%d: помилка Freetype %d: %s" #: util/grub-mkimage.c:67 #, c-format msgid "set prefix directory [default=%s]" msgstr "встановити каталог префікса [типовий=%s]" #. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated. #. "embed" is a verb (command description). " #: util/grub-mkimage.c:71 msgid "" "embed FILE as a memdisk image\n" "Implies `-p (memdisk)/boot/grub' and overrides any prefix supplied " "previously, but the prefix itself can be overridden by later options" msgstr "" "вбудувати ФАЙЛ як образ диска у пам’яті\n" "Типово використовується «-p (memdisk)/boot/grub», а усі раніше визначені " "префікси перевизначаються, але сам префікс може бути перевизначено " "параметрами, вказаними пізніше" #: util/grub-mkimage.c:75 msgid "embed FILE as an early config" msgstr "вбудувати ФАЙЛ як файл попереднього налаштування" #. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment. #: util/grub-mkimage.c:79 msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275" msgstr "додати сегмент НОТАТКА для відкритої мікропрограми CHRP IEEE1275" #: util/grub-mkimage.c:80 msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]" msgstr "вивести створений образ до файла ФАЙЛ [типовий=stdout]" #: util/grub-mkimage.c:81 msgid "FORMAT" msgstr "ФОРМАТ" #: util/grub-mkimage.c:101 util/grub-mkstandalone.c:62 msgid "generate an image in FORMAT" msgstr "створити образ у форматі ФОРМАТ" #: util/grub-mkimage.c:102 util/grub-mkstandalone.c:63 msgid "available formats:" msgstr "доступні формати:" #: util/grub-mkimage.c:235 msgid "[OPTION]... [MODULES]" msgstr "[ПАРАМЕТР]... [МОДУЛІ]" #: util/grub-mkimage.c:236 msgid "Make a bootable image of GRUB." msgstr "Створити придатний до завантаження образ GRUB." #: util/grub-mkimage.c:265 util/grub-mkstandalone.c:308 msgid "Target format not specified (use the -O option)." msgstr "Формат призначення не вказано (скористайтеся параметром -O)." #: util/grub-mkimagexx.c:1382 #, c-format msgid "" "`%s' is miscompiled: its start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold " "bug?" msgstr "" "«%s» зібрано з помилками: він розпочинається з адреси 0x%llx замість 0x%llx: " "помилка ld.gold?" #: util/grub-mklayout.c:53 msgid "set input filename. Default is STDIN" msgstr "встановити назву файла вхідних даних. Типовим є STDIN." #. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name. #: util/grub-mklayout.c:307 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n" msgstr "Невідома назва клавіші, %s\n" #. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier. #: util/grub-mklayout.c:411 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n" msgstr "Невідомий код клавіші 0x%02x\n" #. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any #. key descriptions. #: util/grub-mklayout.c:431 msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n" msgstr "" "ПОМИЛКА: не знайдено відповідної розкладки клавіатури. Перевірте вхідні " "дані.\n" #. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout". #: util/grub-mklayout.c:471 msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one." msgstr "" "Створити клавіатурну розкладку GRUB на основі розкладки для консолі Linux." #: util/grub-mknetdir.c:47 msgid "root directory of TFTP server" msgstr "кореневий каталог сервера TFTP" #: util/grub-mknetdir.c:49 msgid "relative subdirectory on network server" msgstr "відносний підкаталог на мережевому сервері" #: util/grub-mknetdir.c:88 msgid "" "Prepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming " "net_directory being TFTP root." msgstr "" "Готує образи GRUB для завантаження з мережі у каталозі " "каталог_у_мережі/підкаталог, де каталог_у_мережі є кореневим каталогом TFTP." #: util/grub-mknetdir.c:143 #, c-format msgid "unsupported platform %s\n" msgstr "непідтримувана платформа %s\n" #. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename. #: util/grub-mknetdir.c:162 #, c-format msgid "" "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n" msgstr "" "Створено каталог завантаження з мережі, %s. Налаштуйте ваш сервер DHCP так, " "щоб його було спрямовано на %s\n" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 msgid "Number of PBKDF2 iterations" msgstr "Кількість ітерацій PBKDF2" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 msgid "Length of generated hash" msgstr "Довжина створеного хешу" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 msgid "Length of salt" msgstr "Довжина солі" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87 msgid "Generate PBKDF2 password hash." msgstr "Створити хеш пароля PBKDF2." #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:151 msgid "failure to read password" msgstr "не вдалося прочитати пароль" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146 msgid "Reenter password: " msgstr "Повторіть пароль: " #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:160 msgid "passwords don't match" msgstr "паролі не збігаються" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:169 msgid "couldn't retrieve random data for salt" msgstr "не вдалося отримати випадкові дані для солі" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:184 #, c-format msgid "cryptographic error number %d" msgstr "помилка шифрування з номером %d" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:203 #, c-format msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n" msgstr "Хеш PBKDF2 вашого пароля дорівнює %s\n" #: util/grub-mkrelpath.c:67 msgid "No path is specified.\n" msgstr "Не вказано шлях.\n" #: util/grub-mkrelpath.c:78 msgid "PATH" msgstr "ШЛЯХ" #: util/grub-mkrelpath.c:79 msgid "Transform a system filename into GRUB one." msgstr "Перетворити назву файла у системі на назву у GRUB." #: util/grub-mkstandalone.c:115 msgid "" "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format" msgstr "Створити окремий образ (що містить всі модулі) у вибраному форматі" #: util/grub-mkstandalone.c:115 msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted" msgstr "" "Можна використовувати синтаксичні конструкції приєднання (наприклад " "/boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg)" #: util/grub-mount.c:551 msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT" msgstr "ОБРАЗ1 [ОБРАЗ2 ...] ТОЧКА_МОНТУВАННЯ" #: util/grub-mount.c:574 msgid "need an image and mountpoint" msgstr "слід вказати образ і точку монтування" #: util/grub-render-label.c:60 msgid "read text from FILE." msgstr "прочитати текст з файла ФАЙЛ." #: util/grub-render-label.c:62 msgid "use COLOR for text" msgstr "використати КОЛІР для тексту" #: util/grub-render-label.c:64 msgid "use COLOR for background" msgstr "використати КОЛІР для тла" #. TRANSLATORS: The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:69 msgid "set the label to render" msgstr "визначити мітку для обробки" #: util/grub-render-label.c:73 msgid "use FILE as font (PF2)." msgstr "використати ФАЙЛ (PF2) як шрифт." #. TRANSLATORS: This file takes a text and creates a graphical representation of it, #. putting the result into .disk_label file. The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:136 msgid "Render Apple .disk_label." msgstr "Показати Apple .disk_label." #: util/grub-render-label.c:158 util/grub-syslinux2cfg.c:169 msgid "Missing arguments\n" msgstr "Не вистачає аргументів\n" #: util/grub-script-check.c:87 msgid "[PATH]" msgstr "[ШЛЯХ]" #: util/grub-script-check.c:88 msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors." msgstr "" "Виконує перевірку файла налаштування скриптів GRUB на синтаксичні помилки." #: util/grub-script-check.c:207 #, c-format msgid "Syntax error at line %u\n" msgstr "Синтаксична помилку у рядку %u\n" #: util/grub-script-check.c:212 #, c-format msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n" msgstr "" "У скрипті «%s» не міститься команд. Його виконання не призведе до жодних " "наслідків.\n" #: util/grub-setup.c:79 #, c-format msgid "use FILE as the boot image [default=%s]" msgstr "використати ФАЙЛ як образ для завантаження [типове значення=%s]" #: util/grub-setup.c:81 #, c-format msgid "use FILE as the core image [default=%s]" msgstr "використати ФАЙЛ як образ теки ядра [типове значення=%s]" #: util/grub-setup.c:210 msgid "No device is specified.\n" msgstr "Не вказано жодного пристрою.\n" #: util/grub-setup.c:224 msgid "" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "\n" "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." msgstr "" "Визначення образів для завантаження з ПРИСТРОЮ.\n" "\n" "За типових умов вам не слід запускати цю програму безпосередньо. " "Скористайтеся краще grub-install." #: util/grub-setup.c:228 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." msgstr "ПРИСТРІЙ має бути пристроєм ОС (наприклад, /dev/sda)." #: util/grub-setup.c:297 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Некоректний пристрій «%s».\n" #: util/grub-syslinux2cfg.c:64 msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]." msgstr "" "кореневий каталог, так, як його буде показано під час роботи [типово /]." #: util/grub-syslinux2cfg.c:69 msgid "" "current directory of the syslinux as it will be seen on runtime [default is " "parent directory of input file]." msgstr "" "поточний каталог syslinux, так, як його буде показано під час роботи " "[типовим є батьківський каталог файла вхідних даних]." #: util/grub-syslinux2cfg.c:74 msgid "write output to FILE [default=stdout]." msgstr "вивести дані до файла ФАЙЛ [типово stdout]" #: util/grub-syslinux2cfg.c:148 msgid "Transform syslinux config into GRUB one." msgstr "Перетворити налаштування syslinux на налаштування GRUB." #: util/misc.c:93 #, c-format msgid "file `%s' is too big" msgstr "файл «%s» є надто великим" #: util/mkimage.c:745 util/mkimage.c:774 util/mkimage.c:791 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "не вдалося стиснути образ ядра" #: util/mkimage.c:823 util/mkimage.c:1234 #, c-format msgid "unknown compression %d\n" msgstr "невідоме стискання %d\n" #: util/mkimage.c:1245 msgid "Decompressor is too big" msgstr "Розпакувальний є занадто великим" #: util/mkimage.c:1291 #, c-format msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "основний образ є занадто великим (0x%x > 0x%x)" #: util/mkimage.c:1298 #, c-format msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "образ ядра є надто великим (0x%x > 0x%x)" #: util/mkimage.c:1377 util/mkimage.c:1656 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "розмір diskboot.img має дорівнювати %u байтів" #: util/mkimage.c:1726 msgid "" "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk" msgstr "" "fwstart.img не належить до випробованої версії. Подальше користування може " "призвести до помилок." #: util/mkimage.c:1730 util/mkimage.c:1754 msgid "firmware image is too big" msgstr "образ мікропрограми є занадто великим" #: util/resolve.c:93 #, c-format msgid "invalid line format: %s" msgstr "некоректний формат рядка: %s" #: util/grub-kbdcomp.in:24 msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n" msgstr "Використання: %s -o ВИВЕДЕННЯ АРГУМЕНТИ_CKBMAP...\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:25 msgid "Make GRUB keyboard layout file." msgstr "Створити файл розкладки клавіатури для GRUB." #: util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:58 util/grub-reboot.in:49 #: util/grub-set-default.in:51 msgid "print this message and exit" msgstr "показати це повідомлення і завершити роботу" #: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:59 util/grub-reboot.in:50 #: util/grub-set-default.in:52 msgid "print the version information and exit" msgstr "показати дані щодо версії і завершити роботу" #: util/grub-kbdcomp.in:31 msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n" msgstr "%s створює розкладку клавіатури для GRUB за допомогою ckbcomp\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:61 util/grub-reboot.in:60 #: util/grub-set-default.in:58 msgid "Report bugs to <bug-grub@gnu.org>." msgstr "Про вади повідомляйте на адресу <bug-grub@gnu.org>." #: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:69 util/grub-reboot.in:68 #: util/grub-set-default.in:66 msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n" msgstr "%s: параметр потребує аргументу -- «%s»\\n" #: util/grub-mkconfig.in:54 msgid "Usage: %s [OPTION]\\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР]\\n" #: util/grub-mkconfig.in:55 msgid "Generate a grub config file" msgstr "Створити файл налаштувань grub" #: util/grub-mkconfig.in:57 msgid "output generated config to FILE [default=stdout]" msgstr "вивести створені налаштування до файла ФАЙЛ [типово=stdout]" #: util/grub-mkconfig.in:94 util/grub-reboot.in:100 #: util/grub-set-default.in:98 msgid "Unrecognized option `%s'\\n" msgstr "Нерозпізнаний параметр «%s»\\n" #: util/grub-mkconfig.in:118 msgid "%s: You must run this as root\\n" msgstr "%s: вам слід віддати цю команду від імені адміністратора (root)\\n" #: util/grub-mkconfig.in:134 msgid "%s: Not found.\\n" msgstr "%s: не знайдено.\\n" #: util/grub-mkconfig.in:235 msgid "Generating grub configuration file ..." msgstr "Створюємо файл налаштувань grub..." #. TRANSLATORS: %s is replaced by filename #: util/grub-mkconfig.in:268 msgid "" "Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n" "Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n" "and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n" "%s file attached." msgstr "" "Виявлено синтаксичні помилки у файлі налаштувань GRUB.\n" "Переконайтеся, що у файлах /etc/default/grub і /etc/grub.d/*\n" "немає помилок, будь ласка, створіть звіт щодо вади з\n" "долученням файла %s." #: util/grub-mkconfig.in:279 msgid "done" msgstr "виконано" #: util/grub-mkconfig_lib.in:47 msgid "Warning:" msgstr "Попередження:" #: util/grub-reboot.in:47 util/grub-set-default.in:47 msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] ПУНКТ_МЕНЮ\\n" #: util/grub-reboot.in:48 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only." msgstr "" "Встановити типовий пункт меню завантаження для GRUB лише для наступного " "завантаження." #: util/grub-reboot.in:51 util/grub-set-default.in:53 msgid "" "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "шукати образи GRUB у каталозі КАТАЛОГ/%s замість каталогу %s" #: util/grub-reboot.in:54 msgid "" "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please " "note that menu items in\n" "submenus or sub-submenus require specifying the submenu components and then " "the\n" "menu item component. The titles should be separated using the greater-than\n" "character (>) with no extra spaces. Depending on your shell some characters " "including > may need escaping. More information about this is available\n" "in the GRUB Manual in the section about the 'default' command. " msgstr "" "ПУНКТ_МЕНЮ є номером, заголовком пункту меню або ідентифікатором пункту " "меню. Будь ласка, зауважте, що для пунктів\n" "у підменю та підпідменю слід вказувати компонент підменю, а потім компонент " "меню.\n" "Заголовки слід відокремлювати символом «більше» (>) без додаткових " "пробілів.\n" "Залежно від використаної командної оболонки, можливо доведеться екранувати\n" "деякі з символів >. Докладніше про це можна дізнатися з підручника з GRUB,\n" "розділ щодо команди «default». " #: util/grub-reboot.in:106 util/grub-set-default.in:104 msgid "More than one menu entry?" msgstr "Декілька пунктів меню?" #: util/grub-reboot.in:116 util/grub-set-default.in:114 msgid "Menu entry not specified." msgstr "Не вказано пункт меню." #: util/grub-set-default.in:48 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB." msgstr "Встановити типовий пункт меню завантаження для GRUB." #: util/grub-set-default.in:49 msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n" msgstr "Потребує встановлення GRUB_DEFAULT=saved у %s/default/grub.\\n" #: util/grub-set-default.in:56 msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier." msgstr "" "ПУНКТ_МЕНЮ є номером, назвою пункту меню або ідентифікатором пункту меню." #: util/grub.d/00_header.in:141 msgid "" "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default " "parameters will be used." msgstr "" "Надіслано запит щодо послідовного термінала, але не визначено " "GRUB_SERIAL_COMMAND. Буде використано типові параметри." #: util/grub.d/00_header.in:232 msgid "Found theme: %s\\n" msgstr "Виявлено тему: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:268 msgid "Found background: %s\\n" msgstr "Виявлено тло: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:273 msgid "Unsupported image format" msgstr "Непідтримуваний формат зображень" #: util/grub.d/00_header.in:292 msgid "" "Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set is " "no longer supported." msgstr "" "Підтримки встановлення ненульового значення для GRUB_TIMEOUT, якщо " "встановлено GRUB_HIDDEN_TIMEOUT, не передбачено." #: util/grub.d/10_hurd.in:48 msgid "Found GNU Mach: %s" msgstr "Виявлено GNU Mach: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:63 msgid "Found Hurd module: %s" msgstr "Виявлено модуль Hurd: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:77 msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot." msgstr "Виявлено деякі частини Hurd, але їх недостатньо для завантаження." #: util/grub.d/10_hurd.in:91 msgid "%s, with Hurd %s (%s)" msgstr "%s, з Hurd %s (%s)" #: util/grub.d/10_hurd.in:94 msgid "%s, with Hurd %s" msgstr "%s, з Hurd %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:100 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87 #: util/grub.d/10_linux.in:91 util/grub.d/10_netbsd.in:113 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:99 util/grub.d/30_os-prober.in:271 msgid "" "Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions " "before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)" msgstr "" "Будь ласка, не користуйтеся застарілим заголовком «%s» для GRUB_DEFAULT, " "скористайтеся «%s» (у версіях до 2.00) або «%s» (у 2.00 та новіших версіях)" #: util/grub.d/10_hurd.in:112 msgid "Loading GNU Mach ..." msgstr "Завантаження GNU Mach…" #: util/grub.d/10_hurd.in:128 msgid "Loading the Hurd ..." msgstr "Завантаження Hurd…" #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/10_hurd.in:164 util/grub.d/10_kfreebsd.in:222 #: util/grub.d/10_linux.in:233 util/grub.d/10_netbsd.in:168 #: util/grub.d/30_os-prober.in:247 msgid "Advanced options for %s" msgstr "Додаткові параметри для %s" #: util/grub.d/10_illumos.in:40 msgid "Loading kernel of Illumos ..." msgstr "Завантаження ядра Illumos..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79 msgid "%s, with kFreeBSD %s (%s)" msgstr "%s, з kFreeBSD %s (%s)" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81 msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, з kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101 msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "Завантаження ядра FreeBSD %s…" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:161 msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n" msgstr "Виявлено ядро FreeBSD: %s\\n" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:210 msgid "Found kernel module directory: %s\\n" msgstr "Виявлено каталог модулів ядра: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:118 util/grub.d/10_linux.in:120 msgid "%s, with Linux %s (%s)" msgstr "%s, з Linux %s (%s)" #: util/grub.d/10_linux.in:85 msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, з Linux %s" #: util/grub.d/10_linux.in:129 util/grub.d/20_linux_xen.in:115 msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "Завантаження Linux %s…" #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated. #: util/grub.d/10_linux.in:136 util/grub.d/20_linux_xen.in:129 msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "Завантаження початкового диска у оперативній пам’яті…" #: util/grub.d/10_linux.in:179 util/grub.d/20_linux_xen.in:207 msgid "Found linux image: %s\\n" msgstr "Виявлено образ linux: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:216 util/grub.d/20_linux_xen.in:230 msgid "Found initrd image: %s\\n" msgstr "Виявлено образ initrd: %s\\n" #: util/grub.d/10_netbsd.in:105 msgid "%s, with kernel %s (via %s, %s)" msgstr "%s, з ядром %s (via %s, %s)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:107 msgid "%s, with kernel %s (via %s)" msgstr "%s, з ядром %s (за допомогою %s)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:158 msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n" msgstr "Виявлено ядро NetBSD: %s\\n" #: util/grub.d/10_windows.in:70 msgid "Windows Vista/7 (loader)" msgstr "Windows Vista/7 (завантажувач)" #: util/grub.d/10_windows.in:74 msgid "Windows NT/2000/XP (loader)" msgstr "Windows NT/2000/XP (завантажувач)" #: util/grub.d/10_windows.in:85 msgid "Found %s on %s (%s)\\n" msgstr "Виявлено %s на %s (%s)\\n" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:32 util/grub.d/30_os-prober.in:47 msgid "(32-bit)" msgstr "(32-бітове)" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:35 util/grub.d/30_os-prober.in:50 msgid "(64-bit)" msgstr "(64-бітове)" #. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s #: util/grub.d/10_xnu.in:38 util/grub.d/30_os-prober.in:53 #: util/grub.d/30_os-prober.in:142 util/grub.d/30_os-prober.in:174 #: util/grub.d/30_os-prober.in:215 util/grub.d/30_os-prober.in:285 msgid "(on %s)" msgstr "(на %s)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:97 util/grub.d/20_linux_xen.in:99 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (%s)" msgstr "%s, з Xen %s та Linux %s (%s)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:93 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" msgstr "%s, з Xen %s і Linux %s" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:103 msgid "%s, with Xen hypervisor" msgstr "%s, з гіпервізором Xen" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:114 msgid "Loading Xen %s ..." msgstr "Завантаження Xen %s…" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:203 util/grub.d/20_linux_xen.in:247 msgid "Xen hypervisor, version %s" msgstr "Гіпервізор Xen, версія %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/20_linux_xen.in:246 msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)" msgstr "Додаткові параметри для %s (з гіпервізором Xen)" #: util/grub.d/30_os-prober.in:137 msgid "Found %s on %s\\n" msgstr "Виявлено %s на %s\\n" #. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name. #: util/grub.d/30_os-prober.in:324 msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n" msgstr "%s ще не підтримується grub-mkconfig.\\n" #: util/grub.d/30_uefi-firmware.in:37 msgid "Adding boot menu entry for EFI firmware configuration\\n" msgstr "Додати завантужвальне меню для налаштувань EFI прошивок\\n" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/isoquery.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000011064�12734304470�017333� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for isoquery # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the isoquery package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: isoquery\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-08 10:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-05 10:07+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: src/isoquery.vala:56 #, python-format msgid "isoquery: ISO standard \"%(standard)s\" is not supported.\n" msgstr "isoquery: підтримки стандарту ISO «%(standard)s» не передбачено.\n" #: src/isoquery.vala:64 #, python-format msgid "isoquery %(version)s\n" msgstr "isoquery %(version)s\n" #: src/isoquery.vala:66 msgid "Copyright © 2007-2014 Tobias Quathamer\n" msgstr "© Tobias Quathamer, 2007–2014\n" #. TRANSLATORS: Please change the uppercase words as #. appropriate for your language. #: src/isoquery.vala:69 msgid "Translation to LANGUAGE Copyright © YEAR YOUR-NAME\n" msgstr "Переклад українською © Перекладачі Ubuntu, 2014\n" #: src/isoquery.vala:99 msgid "" "The ISO standard to use. Possible values: 639, 639-3, 639-5, 3166, 3166-2, " "4217, 15924 (default: 3166)." msgstr "" "Стандарт ISO, який слід використати. Можливі варіанти: 639, 639-3, 639-5, " "3166, 3166-2, 4217, 15924 (типовий: 3166)." #: src/isoquery.vala:100 msgid "STANDARD" msgstr "СТАНДАРТ" #: src/isoquery.vala:104 msgid "" "Use another XML file with ISO data (default: /usr/share/xml/iso-" "codes/iso_3166.xml)" msgstr "" "Використати інший файл XML із даними ISO (типовий файл: /usr/share/xml/iso-" "codes/iso_3166.xml)" #: src/isoquery.vala:105 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: src/isoquery.vala:109 msgid "Use this locale for output." msgstr "Використовувати дану локаль при виводі." #: src/isoquery.vala:110 msgid "LOCALE" msgstr "ЛОКАЛЬ" #: src/isoquery.vala:114 msgid "Name for the supplied codes (default)." msgstr "Показати імена маючих кодів (типово)." #: src/isoquery.vala:118 msgid "" "Official name for the supplied codes. This may be the same as --name (only " "applies to ISO 3166)." msgstr "" "Показати офіційні імена маючих кодів. Може бути теж, що й з --name (може " "застосовуватися лише до ISO 3166)." #: src/isoquery.vala:122 msgid "" "Common name for the supplied codes. This may be the same as --name (only " "applies to ISO 3166)." msgstr "" "Показати загальні імена маючих кодів. Може бути теж, що й з --name (може " "застосовуватися лише до ISO 3166)." #: src/isoquery.vala:126 msgid "Separate entries with a NULL character instead of newline." msgstr "Розділювати елементи символом NULL, а не символом нового рядка." #: src/isoquery.vala:130 msgid "Show program version and copyright." msgstr "Показати версію програми та інформацію про авторське право." #: src/isoquery.vala:136 msgid "[ISO codes]" msgstr "[коди ISO]" #: src/isoquery.vala:141 src/handle_639.vala:57 src/handle_639.vala:70 #: src/handle_639_3.vala:64 src/handle_639_3.vala:77 src/handle_639_5.vala:56 #: src/handle_639_5.vala:69 src/handle_3166.vala:65 src/handle_3166.vala:78 #: src/handle_3166_2.vala:58 src/handle_3166_2.vala:71 src/handle_4217.vala:56 #: src/handle_4217.vala:69 src/handle_15924.vala:56 src/handle_15924.vala:69 #, python-format msgid "isoquery: %(error_message)s\n" msgstr "isoquery: %(error_message)s\n" #: src/isoquery.vala:143 msgid "" "Run \"isoquery --help\" to see a full list of available command line " "options.\n" msgstr "" "Віддайте команду «isoquery --help», щоб ознайомитися з повним списком " "доступних параметрів командного рядка.\n" #: src/isoquery.vala:176 msgid "isoquery: Internal error. Please report this bug.\n" msgstr "" "isoquery: внутрішня помилка. Будь ласка, повідомте про цю ваду розробникам.\n" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/live-build.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000124367�12734304470�017522� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for live-build # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the live-build package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: live-build\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-02 18:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-07 10:11+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../helpers/lh_source_md5sum:16 msgid "create source md5sums" msgstr "створити md5-суму джерело" #: ../helpers/lh_source_md5sum:36 msgid "Begin creating source md5sum.txt..." msgstr "Початок створення md5sum.txt джерела..." #: ../helpers/lh_chroot_local-includes:16 msgid "copy local files into chroot" msgstr "копіювати локальні файли в chroot" #: ../helpers/lh_chroot_local-includes:26 msgid "Begin copying chroot local includes..." msgstr "Початок копіювання локального chroot включно..." #: ../helpers/lh:16 msgid "utility to build Debian Live systems" msgstr "програма для побудови завантажувальних дисків Debian" #: ../helpers/lh:41 msgid "no such helper" msgstr "відсутній такий помічник" #: ../helpers/lh_chroot_packageslists:16 msgid "queue install of packages lists into chroot" msgstr "Черга встановлення списків пакунків в chroot" #: ../helpers/lh_chroot_packageslists:26 msgid "Begin queueing installation of packages lists..." msgstr "Постановка у чергу списку інсталяційних пакунків" #: ../helpers/lh_binary_silo:16 msgid "installs silo into binary" msgstr "встановлює silo у бінарному режимі" #: ../helpers/lh_binary_silo:42 msgid "Begin installing silo..." msgstr "Початок встановлення silo..." #: ../helpers/lh_binary_silo:172 msgid "Net cow not supported on silo" msgstr "Мережа не підтримується в silo" #: ../helpers/lh_binary_tar:16 msgid "build harddisk binary image" msgstr "створіть бінарний образ жорсткого диску" #: ../helpers/lh_binary_tar:31 msgid "Begin building binary harddisk image..." msgstr "Почніть створення бінарного образу жорсткого диску" #: ../helpers/lh_chroot_sysv-rc:16 msgid "manage /usr/sbin/policy-rc.d" msgstr "керування /usr/sbin/policy-rc.d" #: ../helpers/lh_chroot_sysv-rc:31 msgid "Configuring file /usr/sbin/policy-rc.d" msgstr "Налаштування /usr/sbin/policy-rc.d" #: ../helpers/lh_chroot_sysv-rc:65 msgid "Deconfiguring file /usr/sbin/policy-rc.d" msgstr "Переналаштування /usr/sbin/policy-rc.d" #: ../helpers/lh_chroot_local-patches:16 msgid "apply local patches against chroot" msgstr "застосовувати місцеві патчі проти chroot" #: ../helpers/lh_chroot_local-patches:26 msgid "Begin applying chroot local patches..." msgstr "Почати застосовувати місцеві патчі проти chroot" #: ../helpers/lh_chroot_local-patches:53 msgid "Applying patch %s..." msgstr "Застосування патчу %s..." #: ../helpers/lh_chroot_resolv:16 msgid "manage /etc/resolv.conf" msgstr "керування /etc/resolv.conf" #: ../helpers/lh_chroot_resolv:31 msgid "Configuring file /etc/resolv.conf" msgstr "Налаштування /etc/resolv.conf" #: ../helpers/lh_chroot_resolv:66 msgid "Deconfiguring file /etc/resolv.conf" msgstr "Переналаштування /etc/resolv.conf" #: ../helpers/lh_source_net:16 msgid "build source net image" msgstr "створити мережеве джерело образу" #: ../helpers/lh_source_net:36 msgid "Begin building source netboot image..." msgstr "Почати створення мережевого джерела образу..." #: ../helpers/lh_source_debian:16 msgid "debian sources" msgstr "джерельні коди debian" #: ../helpers/lh_source_debian:31 msgid "Begin downloading sources..." msgstr "Початок завантаження джерельних кодів..." #: ../helpers/lh_chroot:16 msgid "customize the Debian system" msgstr "налаштування системи Debian" #: ../helpers/lh_binary_syslinux:16 msgid "installs syslinux into binary" msgstr "встановити SYSLINUX у бінарному режимі" #: ../helpers/lh_binary_syslinux:31 msgid "Begin installing syslinux..." msgstr "Початок встановлення syslinux..." #: ../helpers/lh_binary_syslinux:250 msgid "%s doen't exist" msgstr "%s не існує" #: ../helpers/lh_binary_syslinux:453 ../helpers/lh_binary_syslinux:477 msgid "Unsupported net filesystem" msgstr "Непідтримувана мережева файлова система" #: ../helpers/lh_bootstrap:16 msgid "bootstrap a Debian system" msgstr "завантажити систему Debian" #: ../helpers/lh_binary_usb-hdd:16 msgid "build binary image" msgstr "побудова бінарного образу" #: ../helpers/lh_binary_usb-hdd:31 msgid "Begin building binary usb-hdd image..." msgstr "Початок збірки бінарного образу usb-hdd..." #: ../helpers/lh_binary_usb-hdd:58 msgid "Sparc only supports booting from ext2, ext3 (or ufs)" msgstr "Sparc підтримує завантаження лише з ext2, ext3 (або ufs)" #: ../helpers/lh_binary_usb-hdd:89 msgid "" "FAT16 doesn't support files larger than 2GB, automatically enforcing FAT32." msgstr "" "FAT16 не підтримує файли вагою більше 2GB, автоматичне забезпечення FAT32." #: ../helpers/lh_binary_usb-hdd:98 msgid "" "FAT16 doesn't support partitions larger than 2GB, automatically enforcing " "FAT32" msgstr "" "FAT16 не підтримує розділи вагою більше 2GB, автоматичне забезпечення FAT32." #: ../helpers/lh_binary_usb-hdd:139 ../helpers/lh_source_usb-hdd:86 msgid "Unsupported binary filesystem %s" msgstr "Непідтримувана бінарна файлова система %s" #: ../helpers/lh_chroot_symlinks:16 msgid "convert symlinks" msgstr "конвертувати symlinks" #: ../helpers/lh_chroot_symlinks:31 msgid "Begin converting symlinks..." msgstr "Початок конвертування symlinks" #: ../helpers/lh_bootstrap_copy:16 msgid "bootstrap by copying the host system" msgstr "завантажити шляхом копіювання хост-системи" #: ../helpers/lh_bootstrap_copy:34 ../helpers/lh_bootstrap_cdebootstrap:34 #: ../helpers/lh_bootstrap_debootstrap:34 msgid "Begin bootstrapping system..." msgstr "Початок завантаження системи..." #: ../helpers/lh_binary_grub:16 msgid "installs grub into binary" msgstr "встановити бінарний grub" #: ../helpers/lh_binary_grub:31 msgid "Begin installing grub..." msgstr "Початок встановлення grub..." #: ../helpers/lh_binary_grub:118 msgid "Bootloader in this image type not yet supported by live-helper." msgstr "Завантажувач у цьому типі образу поки не підтримується live-helper." #: ../helpers/lh_binary_grub:119 msgid "This would produce a not bootable image, aborting (FIXME)." msgstr "" "Це призведе до неможливості завантажити образ, завдання переривається " "(FIXME)." #: ../helpers/lh_binary_grub:177 msgid "Net cow not yet supported on grub" msgstr "Net cow ще не підтримується в grub" #: ../helpers/lh_chroot_local-hooks:16 msgid "execute local hooks in chroot" msgstr "виконати локальні hooks в chroot" #: ../helpers/lh_chroot_local-hooks:26 ../helpers/lh_binary_local-hooks:26 msgid "Begin executing local hooks..." msgstr "Почати виконання локальних hooks..." #: ../helpers/lh_chroot_preseed:16 msgid "execute preseed in chroot" msgstr "виконати автоматичне chroot" #: ../helpers/lh_chroot_preseed:26 msgid "Begin executing preseed..." msgstr "Початок виконання автоматизації..." #: ../helpers/lh_chroot_hosts:16 msgid "manage /etc/hosts" msgstr "керування /etc/hosts" #: ../helpers/lh_chroot_hosts:31 msgid "Configuring file /etc/hosts" msgstr "Налаштування файлу /etc/hosts" #: ../helpers/lh_chroot_hosts:67 msgid "Deconfiguring file /etc/hosts" msgstr "Переналаштування файлу /etc/hosts" #: ../helpers/lh_chroot_localization:16 msgid "install localization packages into chroot" msgstr "Встановити пакунки локалізації в chroot" #: ../helpers/lh_chroot_localization:26 msgid "Begin installing localization packages..." msgstr "Початок встановлення пакунків локалізації в chroot" #: ../helpers/lh_bootstrap_cdebootstrap:16 msgid "bootstrap a Debian system with cdebootstrap(1)" msgstr "завантаження системи Debian з cdebootstrap(1)" #: ../helpers/lh_source_debian-live:16 msgid "copy debian-live config into source" msgstr "Копіювати debian-live конфігурацію у джерело" #: ../helpers/lh_source_debian-live:31 msgid "Begin copying live-helper configuration..." msgstr "Початок копіювання live-helper конфігурації" #: ../helpers/lh_binary_yaboot:16 msgid "installs yaboot into binary" msgstr "інсталяції yaboot в бінарному режимі" #: ../helpers/lh_binary_yaboot:31 msgid "Begin installing yaboot..." msgstr "Початок встановлення yaboot..." #: ../helpers/lh_binary_yaboot:126 msgid "not yet supported, aborting (FIXME)." msgstr "Не підтримується, переривання (FIXME)." #: ../helpers/lh_binary_yaboot:184 msgid "Net cow not yet supported on yaboot" msgstr "Net cow ще не підтримується в yaboot" #: ../helpers/lh_clean:27 msgid "clean up system build directories" msgstr "очистіть системні каталоги збірки" #: ../helpers/lh_clean:40 msgid "%s is not a good Debian Live working directory to clean." msgstr "%s це не достатньо хороший Debian Live робочий каталог для очистки." #: ../helpers/lh_clean:73 msgid "Cleaning chroot" msgstr "Отчистка chroot" #: ../helpers/lh_binary_chroot:16 msgid "copy chroot into chroot" msgstr "копіювання chroot в chroot" #: ../helpers/lh_binary_chroot:26 msgid "Begin copying chroot..." msgstr "Початок копіювання chroot..." #: ../helpers/lh_binary_chroot:80 ../helpers/lh_source_tar:37 msgid "This may take a while." msgstr "Це може зайняти певний час." #: ../helpers/lh_binary_chroot:100 msgid "Excluded path does not exist: %s" msgstr "Виключений шлях не існує: %s" #: ../helpers/lh_binary_local-includes:16 ../helpers/lh_binary_includes:16 msgid "copy files into binary" msgstr "Копіювання файлу в бінарному режимі" #: ../helpers/lh_binary_local-includes:26 msgid "Begin copying binary local includes..." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_debian-installer:16 msgid "install debian-installer into binary" msgstr "Встановити debian-встановлювач у бінарному режимі" #: ../helpers/lh_binary_debian-installer:46 msgid "debian-installer flavour %s not supported." msgstr "debian-installer flavour %s не підтримується." #: ../helpers/lh_binary_debian-installer:51 msgid "Begin installing debian-installer..." msgstr "Початок встановлення debian-installer..." #: ../helpers/lh_binary_debian-installer:214 msgid "Could not download file: %s" msgstr "Не вдалося завантажити файл: %s" #: ../helpers/lh_binary_debian-installer:306 msgid "No daily-builds found for your architecture." msgstr "Не знайдено щоденних збірок для вашої архітектури." #: ../helpers/lh_binary_debian-installer:466 msgid "Could not find cache/packages_bootstrap." msgstr "Не вдалося знайти кеш / пакунок завантаження." #: ../helpers/lh_binary_debian-installer:467 msgid "" "You selected values of LB_CACHE, LB_CACHE_PACKAGES, LB_CACHE_STAGES and " "LB_DEBIAN_INSTALLER which will result in 'bootstrap' packages not being " "cached - these are required when integrating the Debian Installer." msgstr "" "Ви вибрали значення LB_CACHE, LB_CACHE_PACKAGES, LB_CACHE_STAGES and " "LB_DEBIAN_INSTALLER яке призведе до 'bootstrap' пакунків , не кешованих - " "вони потрібні при інтегруванні встановлювача Debian." #: ../helpers/lh_chroot_interactive:16 msgid "make build interactive" msgstr "зробити збірку інтерактивною" #: ../helpers/lh_chroot_interactive:31 msgid "Begin interactive build..." msgstr "Почати інтерактивну збірку..." #: ../helpers/lh_chroot_interactive:47 msgid "Pausing build: starting interactive shell..." msgstr "Призупинка збірки: стартує інтерактивна оболонка..." #: ../helpers/lh_chroot_interactive:51 msgid "Pausing build: starting interactive X11..." msgstr "Призупинка збірки: стартує інтерактивна X11" #: ../helpers/lh_chroot_interactive:55 msgid "Pausing build: starting interactive Xnest..." msgstr "Призупинка збірки: стартує інтерактивна Xnest" #: ../helpers/lh_chroot_cache:16 msgid "cache chroot stage" msgstr "кешування chroot" #: ../helpers/lh_chroot_cache:26 msgid "Begin caching chroot stage..." msgstr "Початок кешування chroot..." #: ../helpers/lh_chroot_hostname:16 msgid "manage /bin/hostname" msgstr "керування /bin/hostname" #: ../helpers/lh_chroot_hostname:31 msgid "Configuring file /etc/hostname" msgstr "Налаштування /etc/hostname" #: ../helpers/lh_chroot_hostname:48 msgid "Configuring file /bin/hostname" msgstr "Налаштування /bin/hostname" #: ../helpers/lh_chroot_hostname:65 msgid "Deconfiguring file /etc/hostname" msgstr "Переналаштування /etc/hostname" #: ../helpers/lh_chroot_hostname:73 msgid "Deconfiguring file /bin/hostname" msgstr "Переналаштування /bin/hostname" #: ../helpers/lh_binary_manifest:16 msgid "create manifest" msgstr "створити manifest" #: ../helpers/lh_binary_manifest:26 msgid "Begin creating manifest..." msgstr "Початок створення manifest..." #: ../helpers/lh_chroot_sources:16 msgid "manage /etc/apt/sources.list" msgstr "керування /etc/apt/sources.list" #: ../helpers/lh_chroot_sources:33 msgid "Configuring file /etc/apt/sources.list" msgstr "Налаштування /etc/apt/sources.list" #: ../helpers/lh_chroot_sources:168 msgid "GPG exited with error status %s" msgstr "GPG виводить статус помилки %s" #: ../helpers/lh_chroot_sources:212 #, sh-format msgid "" "Local packages must be named with suffix '_all.deb' or '_$architecture.deb'." msgstr "" "Локальні пакунки мають бути названі з суфіксом '_all.deb' or " "'_$architecture.deb'." #: ../helpers/lh_chroot_sources:329 msgid "Deconfiguring file /etc/apt/sources.list" msgstr "Переналаштування /etc/apt/sources.list" #: ../helpers/lh_chroot_hooks:16 msgid "execute hooks in chroot" msgstr "виконати hooks в chroot" #: ../helpers/lh_chroot_hooks:26 msgid "Begin executing hooks..." msgstr "Початок виконання hooks..." #: ../helpers/lh_binary_encryption:16 msgid "encrypts rootfs" msgstr "шифрування rootfs" #: ../helpers/lh_binary_encryption:33 msgid "Encryption type %s not supported." msgstr "Тип шифрування %s не підтримується" #: ../helpers/lh_binary_encryption:43 msgid "Encryption not yet supported on %s filesystems." msgstr "Шифрування не підтримується файловою системою %s ." #: ../helpers/lh_binary_encryption:48 msgid "Begin encrypting root filesystem image..." msgstr "Почати шифрування образу кореневої файлової системи..." #: ../helpers/lh_binary_encryption:81 msgid "Encrypting binary/%s/filesystem.%s with %s..." msgstr "Шифрування binary/%s/filesystem.%s з %s..." #: ../helpers/lh_binary_encryption:93 msgid " ** Configuring encrypted filesystem **" msgstr " ** Налаштування зашифрованої файлової системи **" #: ../helpers/lh_binary_encryption:95 msgid " (Passwords must be at least 20 characters long)" msgstr " (Довжина паролю має бути не меншою 20 символів)" #: ../helpers/lh_build:27 msgid "build a Debian Live system" msgstr "зібрати Debian Live систему" #: ../helpers/lh_build:35 msgid "No config/ directory; using defaults for all options" msgstr "" "Немає конфігурації/каталогу, використовується типова конфігурація для усіх " "варіянтів" #: ../helpers/lh_build:40 msgid "Cannot build live image from the root directory (/)" msgstr "Не збирайте живі образи з кореневого каталогу (/)" #: ../helpers/lh_build:46 msgid "Cannot build live image from a directory containing spaces" msgstr "Не збирайте живі образи з каталогу, що містить пробіли" #: ../helpers/lh_binary_includes:31 msgid "Begin copying binary includes..." msgstr "Початок копіювання в бінарному режимі включно..." #: ../helpers/lh_binary_includes:52 msgid "user specified includes not accessible in %s" msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_includes:171 msgid "win32-loader inclusion is enabled but not found, ignoring." msgstr "" "наявність win32-завантажувача припустиме але він не знайдений, нехтується." #: ../helpers/lh_source_usb-hdd:16 msgid "build source image" msgstr "створення джерельного образу" #: ../helpers/lh_source_usb-hdd:36 msgid "Begin building source usb-hdd image..." msgstr "Почати збірку початкового usb-Hdd образу..." #: ../helpers/lh_source_usb-hdd:91 msgid "!!! The following error/warning messages can be ignored !!!" msgstr "!!! Такі помилки/попередження можна ігнорувати !!!" #: ../helpers/lh_source_usb-hdd:125 msgid "!!! The above error/warning messages can be ignored !!!" msgstr "!!! Вищевказані помилки/попередження можна ігнорувати !!!" #: ../helpers/lh_binary_local-packageslists:16 msgid "install local packages into binary" msgstr "встановити локальні пакунки в бінарному режимі" #: ../helpers/lh_binary_local-packageslists:26 msgid "Begin installing local packages lists..." msgstr "Початок встановлення локального списку пакунків..." #: ../helpers/lh_chroot_sysvinit:16 msgid "configure sysvinit" msgstr "конфігурація sysvinit" #: ../helpers/lh_chroot_sysvinit:26 msgid "Configuring package sysvinit" msgstr "Пакунок конфігурації sysvinit" #: ../helpers/lh_chroot_selinuxfs:16 msgid "mount /selinux" msgstr "Монтувати /selinux" #: ../helpers/lh_chroot_selinuxfs:36 msgid "Begin mounting /selinux..." msgstr "Початок монтування /selinux..." #: ../helpers/lh_chroot_selinuxfs:65 msgid "Begin unmounting /selinux..." msgstr "Початок відмонтування /selinux..." #: ../helpers/lh_binary_md5sum:16 msgid "create binary md5sums" msgstr "створити бінарну md5sums" #: ../helpers/lh_binary_md5sum:31 msgid "Begin creating binary md5sum.txt..." msgstr "Початок створення бінарної md5sum.txt..." #: ../helpers/lh_binary_iso:16 msgid "build iso binary image" msgstr "побудова бінарного iso образу" #: ../helpers/lh_binary_iso:31 msgid "Begin building binary iso image..." msgstr "Початок побудови бінарного iso образу..." #: ../helpers/lh_binary_iso:129 msgid "Bootloader on your architecture not yet supported by live-helper." msgstr "" "Завантажувач для вашої архітектури поки не підтримується live-helper." #: ../helpers/lh_binary_iso:130 msgid "" "This will produce a most likely not bootable image (Continuing in 5 seconds)." msgstr "" "Наймовірніше це призведе до помилки завантаження образу (Продовження через 5 " "секунд)." #: ../helpers/lh_testroot:16 msgid "ensure that a system is built as root" msgstr "переконайтеся, що система працює в root" #: ../helpers/lh_testroot:29 msgid "need root privileges" msgstr "потрібні привілеї root" #: ../helpers/lh_binary_memtest:16 msgid "installs a memtest into binary" msgstr "встановити memtest в бінарному режимі" #: ../helpers/lh_binary_memtest:31 msgid "Begin installing memtest..." msgstr "Початок встановлення memtest..." #: ../helpers/lh_binary_memtest:47 msgid "skipping binary_memtest, foreign architecture." msgstr "пропускаємо binary_memtest - несумісна архітектура." #: ../helpers/lh_binary_net:16 msgid "build netboot binary image" msgstr "зібрати двійковий образ для мережевого завантаження" #: ../helpers/lh_binary_net:36 msgid "Begin building binary netboot image..." msgstr "почати збірку образу для мережевого завантаження" #: ../helpers/lh_binary_net:93 msgid "Invalid default kernel flavour for sparc \"%s\"" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_dpkg:16 msgid "manage /sbin/dpkg" msgstr "керування /sbin/dpkg" #: ../helpers/lh_chroot_dpkg:31 msgid "Configuring file /sbin/start-stop-daemon" msgstr "Налаштування /sbin/start-stop-daemon" #: ../helpers/lh_chroot_dpkg:60 msgid "Deconfiguring file /sbin/start-stop-daemon" msgstr "Переналаштування /sbin/start-stop-daemon" #: ../helpers/lh_binary_disk:16 msgid "install disk information into binary" msgstr "Встановлення дискової інформації в бінарному режимі" #: ../helpers/lh_binary_disk:34 ../helpers/lh_source_disk:31 msgid "Begin installing disk information..." msgstr "Початок встановлення дискової інформації..." #: ../helpers/lh_binary:16 msgid "build binary images" msgstr "побудувати образ в бінарному режимі" #: ../helpers/lh_binary_linux-image:16 msgid "install linux-image into binary" msgstr "встановити linux--image в бінарному режимі" #: ../helpers/lh_binary_linux-image:26 msgid "Begin install linux-image..." msgstr "Початок встановлення linux-image..." #: ../helpers/lh_source_tar:16 msgid "build source tarball" msgstr "створювати архів з джерельними кодами" #: ../helpers/lh_source_tar:36 msgid "Begin building source tarball..." msgstr "Початок створення джерельних кодів..." #: ../helpers/lh_chroot_linux-image:16 msgid "manage /etc/kernel-img.conf" msgstr "керування /etc/kernel-img.conf" #: ../helpers/lh_chroot_linux-image:31 msgid "Configuring file /etc/kernel-img.conf" msgstr "Конфігурація файлу /etc/kernel-img.conf" #: ../helpers/lh_chroot_linux-image:80 msgid "Deconfiguring file /etc/kernel-img.conf" msgstr "Скидання налаштувань файлу /etc/kernel-img.conf" #: ../helpers/lh_chroot_tasks:16 msgid "install tasks into chroot" msgstr "встановлення завдань в chroot" #: ../helpers/lh_chroot_tasks:26 msgid "Begin installing tasks..." msgstr "Початок встановлення завдань..." #: ../helpers/lh_chroot_apt:16 msgid "manage /etc/apt/apt.conf" msgstr "керування /etc/apt/apt.conf" #: ../helpers/lh_chroot_apt:31 msgid "Configuring file /etc/apt/apt.conf" msgstr "Налаштування файлу /etc/apt/apt.conf" #: ../helpers/lh_chroot_apt:156 msgid "Deconfiguring file /etc/apt/apt.conf" msgstr "Переналаштування файлу /etc/apt/apt.conf" #: ../helpers/lh_source:16 msgid "build source images" msgstr "побудова джерела образу" #: ../helpers/lh_bootstrap_cache:16 msgid "cache bootstrap stage" msgstr "етап початкового завантаження кешу" #: ../helpers/lh_bootstrap_cache:29 msgid "Begin caching bootstrap stage..." msgstr "Початок кешування етапу початкового завантаження..." #: ../helpers/lh_chroot_debianchroot:16 msgid "manage /etc/debian_chroot" msgstr "керування /etc/debian_chroot" #: ../helpers/lh_chroot_debianchroot:31 msgid "Configuring file /etc/debian_chroot" msgstr "Налаштування файлу /etc/debian_chroot" #: ../helpers/lh_chroot_debianchroot:56 msgid "Deconfiguring file /etc/debian_chroot" msgstr "Переналаштування файлу /etc/debian_chroot" #: ../helpers/lh_chroot_packages:16 msgid "queue install of packages into chroot" msgstr "queue встановлює пакунки в chroot" #: ../helpers/lh_chroot_packages:26 msgid "Begin queueing installation of packages..." msgstr "Початок queueing встановлення пакунків..." #: ../helpers/lh_config:28 msgid "create configuration for live-helper(7)" msgstr "Створити конфігурацію для live-helper(7)" #: ../helpers/lh_config:152 ../functions/arguments.sh:16 msgid "terminating" msgstr "завершення" #: ../helpers/lh_config:168 msgid "%s: This is live-helper version %s" msgstr "%s: Це версія live-helper %s" #: ../helpers/lh_config:707 ../functions/arguments.sh:76 msgid "internal error %s" msgstr "внутрішня помилка %s" #: ../helpers/lh_config:717 msgid "Considering defaults defined in %s" msgstr "Розгляд типових значень, визначених в %s" #: ../helpers/lh_config:1197 msgid "Please install 'debconf-utils' in order to use this feature." msgstr "" "Будь ласка, встановіть 'debconf-utils' щоб використовувати цю функцію." #: ../helpers/lh_chroot_local-preseed:16 msgid "execute local preseed in chroot" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_local-preseed:26 msgid "Begin executing local preseeds..." msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_hacks:16 msgid "execute hacks in chroot" msgstr "виконати hacks в chroot" #: ../helpers/lh_chroot_hacks:26 msgid "Begin executing hacks..." msgstr "Початок виконання hacks..." #: ../helpers/lh_binary_rootfs:16 msgid "build rootfs image" msgstr "побудова rootfs образу" #: ../helpers/lh_binary_rootfs:26 msgid "Begin building root filesystem image..." msgstr "Почати побудову образу кореневої файлової системи ..." #: ../helpers/lh_binary_rootfs:112 msgid "" "rootfs excludes are not supported on non-chrooted builds unless squashfs as " "chroot filesystem is used, thus ignoring excludes now." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_rootfs:277 msgid "" "etch squashfs does not support wildcard excludes in " "config/binary_rootfs/excludes and are ignored. Please build in chrooted mode " "or adjust your exclude file." msgstr "" #: ../helpers/lh_source_iso:16 msgid "build iso source image" msgstr "побудувати образ джерельного iso-файлу" #: ../helpers/lh_source_iso:36 msgid "Begin building source iso image..." msgstr "Почати збірку ico образу" #: ../helpers/lh_chroot_devpts:16 msgid "mount /dev/pts" msgstr "монтування /dev/pts" #: ../helpers/lh_chroot_devpts:34 msgid "Begin mounting /dev/pts..." msgstr "Початок монтування /dev/pts..." #: ../helpers/lh_chroot_devpts:59 msgid "Begin unmounting /dev/pts..." msgstr "Початок розмонтування /dev/pts..." #: ../helpers/lh_chroot_install-packages:16 msgid "install queued packages into chroot" msgstr "встановлення queued пакунків в chroot" #: ../helpers/lh_chroot_install-packages:26 msgid "Begin installing packages..." msgstr "Початок встановлення пакунків..." #: ../helpers/lh_chroot_proc:16 msgid "mount /proc" msgstr "монтування /proc" #: ../helpers/lh_chroot_proc:34 msgid "Begin mounting /proc..." msgstr "Початок монтування /proc..." #: ../helpers/lh_chroot_proc:62 msgid "Begin unmounting /proc..." msgstr "Початок розмонтування /proc..." #: ../helpers/lh_source_disk:16 msgid "install disk information into source" msgstr "встановити інформацію з диску в джерело" #: ../helpers/live-helper:32 msgid "live-helper is a set of scripts to build Debian Live system images." msgstr "live-helper це набір для створення образів системи Debian." #: ../helpers/live-helper:34 msgid "" "The idea behind live-helper is a framework that uses a configuration " "directory to completely automate and customize all aspects of building a " "Live image." msgstr "" "Ідея live-helper полягає у використанні фреймворку, що використовує каталог " "конфігурації для повної автоматизації і налаштування всіх аспектів створення " "образів." #: ../helpers/live-helper:36 msgid "" "An introduction to live-helper can be found in the live-helper(7) manpage." msgstr "Введення в live-helper можна знайти на man-сторінці live-helper(7)." #: ../helpers/lh_chroot_sysfs:16 msgid "mount /sys" msgstr "монтування /sys" #: ../helpers/lh_chroot_sysfs:34 msgid "Begin mounting /sys..." msgstr "Початок монтування /sys" #: ../helpers/lh_chroot_sysfs:62 msgid "Begin unmounting /sys..." msgstr "Початок розмонтування /sys..." #: ../helpers/lh_chroot_local-packages:16 msgid "queue install of local packages into chroot" msgstr "queue встановить місцеві пакунки в chroot" #: ../helpers/lh_chroot_local-packages:26 msgid "Begin queueing installation of local packages..." msgstr "Початок queueing-встановлення місцевих пакунків..." #: ../helpers/lh_binary_local-hooks:16 msgid "execute local hooks in binary" msgstr "виконати локальні hooks у бінарному режимі" #: ../helpers/lh_bootstrap_debootstrap:16 msgid "bootstrap a Debian system with debootstrap(8)" msgstr "" #: ../helpers/lh_bootstrap_debootstrap:117 msgid "Running debootstrap (download-only)... " msgstr "Запуск debootstrap (лише завантаження)... " #: ../helpers/lh_bootstrap_debootstrap:137 msgid "Running debootstrap... " msgstr "Запуск debootstrap... " #: ../helpers/lh_bootstrap_debootstrap:151 msgid "Can't process file /usr/bin/debootstrap (FIXME)" msgstr "Не вдається обробити файл /usr/bin/debootstrap (FIXME)" #: ../functions/echo.sh:242 msgid "" "If the following stage fails, the most likely cause of the problem is with " "your mirror configuration, a caching proxy or the sid distribution." msgstr "" "Якщо наступна стадія не досягається, найімовірнішою причиною є Ваша " "конфігурація \"дзеркала\", кешуючий проксі або розподілення ідентифікатора " "безпеки." #: ../functions/echo.sh:245 msgid "" "If the following stage fails, the most likely cause of the problem is with " "your mirror configuration or a caching proxy." msgstr "" "Якщо наступна стадія не досягається, найімовірнішою причиною є Ваша " "конфігурація \"дзеркала\" або кешуючий проксі." #: ../functions/version.sh:12 msgid "%s, version %s" msgstr "%s, версія %s" #: ../functions/version.sh:13 msgid "This program is a part of %s" msgstr "Ця програма є частиною %s" #: ../functions/version.sh:15 msgid "Copyright (C) 2006-2009 Daniel Baumann <daniel@debian.org>" msgstr "Авторське право (C) 2006-2009 Daniel Baumann <daniel@debian.org>" #: ../functions/version.sh:17 msgid "This program is free software: you can redistribute it and/or modify" msgstr "" "Ця програма є вільним програмним забезпеченням: ви можете розповсюджувати та " "/ або змінювати" #: ../functions/version.sh:18 msgid "it under the terms of the GNU General Public License as published by" msgstr "її на умовах ліцензії GNU General Public License, оголошеної" #: ../functions/version.sh:19 msgid "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or" msgstr "Фондом вільного ПЗ, або 3 версії Ліцензії, або" #: ../functions/version.sh:20 msgid "(at your option) any later version." msgstr "будь-якої пізнішої версії (на ваш вибір)." #: ../functions/version.sh:22 msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful," msgstr "Ця програма розповсюджується з надією на те, що вона буде корисною" #: ../functions/version.sh:23 msgid "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of" msgstr "але БЕЗ ЯКИХОСЬ ГАРАНТІЙ; навіть без опосередкованих гарантій" #: ../functions/version.sh:24 msgid "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the" msgstr "КОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТІ або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНОЇ МЕТИ. Дивіться" #: ../functions/version.sh:25 msgid "GNU General Public License for more details." msgstr "GNU General Public License для отримання детальної інформації." #: ../functions/version.sh:27 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License" msgstr "Ви повинні були отримати копію GNU General Public License" #: ../functions/version.sh:28 msgid "along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>." msgstr "" "разом з цією програмою. Якщо цього не сталося, відвідайте " "<http://www.gnu.org/licenses/>." #: ../functions/version.sh:30 msgid "" "On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License" msgstr "В системах Debian повний текст GNU General Public License" #: ../functions/version.sh:31 msgid "can be found in /usr/share/common-licenses/GPL-3 file." msgstr "знаходиться в /usr/share/common-licenses/GPL-3 file." #: ../functions/version.sh:33 msgid "Homepage: <http://debian-live.alioth.debian.org/>" msgstr "Домашня сторінка: <http://debian-live.alioth.debian.org/>" #: ../functions/usage.sh:14 ../functions/help.sh:14 msgid "Usage:" msgstr "Використання:" #: ../functions/usage.sh:27 msgid "Try \" %s--help\" for more information." msgstr "Спробуйте \" %s--help\" щоб отримати більше інформації." #: ../functions/conffile.sh:36 msgid "Reading configuration file %s" msgstr "Читання конфігураційного файлу %s" #: ../functions/conffile.sh:39 msgid "Failed to read configuration file %s" msgstr "Помилка при читанні конфігураційного файлу %s" #: ../functions/help.sh:12 msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: ../functions/help.sh:22 msgid " %s [-h|--help]" msgstr " %s [-h|--help]" #: ../functions/help.sh:23 msgid " %s [-u|--usage]" msgstr " %s [-u|--usage]" #: ../functions/help.sh:24 msgid " %s [-v|--version]" msgstr " %s [-v|--version]" #: ../functions/help.sh:33 msgid "" "Report bugs to Debian Live project <http://debian-live.alioth.debian.org/>." msgstr "" "Звіт про помилки в Debian Live project <http://debian-" "live.alioth.debian.org/>." #: ../functions/chroot.sh:16 msgid "Executing: %s" msgstr "Виконання: %s" #: ../functions/packages.sh:23 msgid "You need to install %s on your host system." msgstr "Вам потрібно встановити %s на вашій системі." #: ../functions/exit.sh:20 msgid "Begin unmounting filesystems..." msgstr "Початок розмонтування файлових систем..." #: ../functions/exit.sh:29 msgid "Setting up cleanup function" msgstr "Налаштування функції отчистки" #: ../functions/stagefile.sh:21 msgid "skipping %s" msgstr "пропуск %s" #: ../functions/stagefile.sh:25 msgid "forcing %s" msgstr "примусити %s" #: ../functions/stagefile.sh:63 msgid "%s: %s missing" msgstr "%s: %s пропущено" #: ../functions/stagefile.sh:65 msgid "%s: one of %s is missing" msgstr "%s: один з %s пропущений" #: ../functions/architecture.sh:26 msgid "skipping %s, foreign architecture." msgstr "пропускаємо %s, несумісна архітектура." #: ../functions/breakpoints.sh:16 msgid "Waiting at %s" msgstr "Очікування %s" #: ../functions/losetup.sh:24 msgid "Mounting %s with offset 0" msgstr "Монтування %s зі зміщенням 0" #: ../functions/losetup.sh:31 msgid "Mounting %s with offset %s" msgstr "Монтування %s зі зміщенням %s" #: ../functions/defaults.sh:97 msgid "" "Cannot find /usr/sbin/debootstrap or /usr/bin/cdebootstrap. Please install " "debootstrap or cdebootstrap, or specify an alternative bootstrapping utility." msgstr "" "Неможливо знайти /usr/sbin/debootstrap або /usr/bin/cdebootstrap. Будь ласка " "встановіть debootstrap або cdebootstrap або вкажіть альтернативну " "завантажувальну утиліту." #: ../functions/defaults.sh:159 msgid "Can't process file /sbin/fdisk" msgstr "Неможливо обробити /sbin/fdisk" #: ../functions/defaults.sh:175 msgid "Can't process file /sbin/losetup" msgstr "Неможливо обробити файл /sbin/losetup" #: ../functions/defaults.sh:246 msgid "Can't determine architecture, assuming i386" msgstr "Не вдається визначити архітектуру, припускаємо i386" #: ../functions/defaults.sh:453 msgid "Architecture not yet supported (FIXME)" msgstr "Архітектура ще не підтримується (FIXME)" #: ../functions/defaults.sh:602 msgid "" "You have placed some preseeding files into config/binary_debian-installer " "but you didn't specify the default preseeding file through " "LB_DEBIAN_INSTALLER_PRESEEDFILE. This means that debian-installer will not " "take up a preseeding file by default." msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:769 msgid "" "You selected LB_DISTRIBUTION='etch' and LB_INITRAMFS='live-initramfs' This " "is a possible unsafe configuration as live-initramfs is not part of the etch " "distribution. Either make sure that live-initramfs is installable (e.g. " "through setting up etch-backports repository as third-party source or " "putting a valid live-initramfs deb into config/chroot_local-packages) or " "switch change your config to etch default (casper)." msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:775 msgid "" "You selected LB_DISTRIBUTION='etch' and LB_UNION_FILESYSTEM='aufs' This is a " "possible unsafe configuration as aufs is not part of the etch distribution. " "Either make sure that aufs modules for your kernel are installable (e.g. " "through setting up etch-backports repository as third-party source or " "putting a valid aufs-modules deb into config/chroot_local-packages) or " "switch change your config to etch default (unionfs)." msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:785 msgid "You selected LB_PACKAGES_LISTS='%s' and LB_APT='aptitude'" msgstr "Ви вибрали LB_PACKAGES_LISTS='%s' і LB_APT='aptitude'" #: ../functions/defaults.sh:794 msgid "" "You have selected values of LB_CACHE, LB_CACHE_PACKAGES, LB_CACHE_STAGES an " "dLB_DEBIAN_INSTALLER which will result in 'bootstrap' packages not being " "cached. This is a possible unsafe configuration as the bootstrap packages " "are re-used when integrating the Debian Installer." msgstr "" "Ви вибрали значення LB_CACHE, LB_CACHE_PACKAGES, LB_CACHE_STAGES an " "dLB_DEBIAN_INSTALLER у результаті чого пакунки \"bootstrap\" не закешуються. " "Це припустима небезбечна конфігурація з огляду на повтороне використання " "пакунків \"bootstrap\" у об’єднанні встановлювача Debian." #: ../functions/defaults.sh:805 msgid "" "You have selected values of LB_BOOTLOADER and LB_BINARY_FILESYSTEM which are " "incompatible - syslinux only supports FAT filesystems." msgstr "" "Ви вибрали несумісні значення LB_BOOTLOADER і LB_BINARY_FILESYSTEM — " "syslinux підтримує лише файлові системи FAT." #: ../functions/defaults.sh:815 msgid "" "You have selected a combination of bootloader and image type that is " "currently not supported by live-helper. Please use either another bootloader " "or a different image type." msgstr "" "Вибрана комбінація завантажувача і типу образу, яку на сьогодні не підтримує " "live-helper. Виберіть або інший завантажувач, або інший тип образу." #: ../functions/templates.sh:21 msgid "templates not accessible in %s nor config/templates" msgstr "Шаблони не доступні %s або в config/templates" #: ../functions/templates.sh:30 msgid "%s templates not accessible in %s" msgstr "шаблони %s не доступні в %s" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/man-db-gnulib.po������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000020752�12734304470�020073� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian messages for gnulib # This file is distributed under the same license as the gnulib package. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2010. # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnulib 3.0.0.6062.a6b16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-06 15:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-03 18:35+0000\n" "Last-Translator: yurchor <Unknown>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:11+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: uk\n" #: gnulib/lib/argp-help.c:158 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: значення %s є менше ніж або дорівнює %s" #: gnulib/lib/argp-help.c:231 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT вимагає значення" #: gnulib/lib/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT має бути додатнім" #: gnulib/lib/argp-help.c:246 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Невідомий параметр ARGP_HELP_FMT" #: gnulib/lib/argp-help.c:258 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Хибні дані в ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnulib/lib/argp-help.c:1258 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Аргументи, обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими й для коротких." #: gnulib/lib/argp-help.c:1651 msgid "Usage:" msgstr "Використання:" #: gnulib/lib/argp-help.c:1655 msgid " or: " msgstr " чи: " #: gnulib/lib/argp-help.c:1667 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ПАРАМЕТР...]" #: gnulib/lib/argp-help.c:1694 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "Виконайте команду «%s --help» або «%s --usage», щоб дізнатися більше.\n" #: gnulib/lib/argp-help.c:1722 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Про помилки звітуйте на <%s>.\n" #: gnulib/lib/argp-help.c:1940 gnulib/lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Невідома системна помилка" #: gnulib/lib/argp-parse.c:91 msgid "give this help list" msgstr "вивести цю довідку" #: gnulib/lib/argp-parse.c:92 msgid "give a short usage message" msgstr "вивести коротке повідомлення про використання" #: gnulib/lib/argp-parse.c:93 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #: gnulib/lib/argp-parse.c:93 msgid "set the program name" msgstr "встановити назву програми" #: gnulib/lib/argp-parse.c:94 msgid "SECS" msgstr "СЕКУНДИ" #: gnulib/lib/argp-parse.c:95 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "зачекати вказану кількість секунд (типово 3600)" #: gnulib/lib/argp-parse.c:153 msgid "print program version" msgstr "вивести версію програми" #: gnulib/lib/argp-parse.c:170 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Невідома версія!?" #: gnulib/lib/argp-parse.c:623 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: забагато аргументів\n" #: gnulib/lib/argp-parse.c:766 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Параметр мала бути розпізнана!?" #: gnulib/lib/getopt.c:547 gnulib/lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: параметр «%s» є неоднозначним, можливі варіанти:" #: gnulib/lib/getopt.c:624 gnulib/lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: параметр '--%s' не може мати аргументу\n" #: gnulib/lib/getopt.c:637 gnulib/lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: параметр '%c%s' не може мати аргументу\n" #: gnulib/lib/getopt.c:685 gnulib/lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: для використання параметра «--%s» слід вказати аргумент\n" #: gnulib/lib/getopt.c:742 gnulib/lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр '--%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:753 gnulib/lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр '%c%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:805 gnulib/lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: Некоректний параметр -- '%c'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:861 gnulib/lib/getopt.c:878 gnulib/lib/getopt.c:1088 #: gnulib/lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: параметр вимагає аргументу -- '%c'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:934 gnulib/lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр '-W %s' неоднозначний\n" #: gnulib/lib/getopt.c:974 gnulib/lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: параметр '-W %s' не може мати аргументу\n" #: gnulib/lib/getopt.c:1013 gnulib/lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: для використання параметра «-W %s» слід вказати аргумент\n" #: gnulib/lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "не вдається змінити поточний каталог" #: gnulib/lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "не вдається зберегти поточний каталог" #: gnulib/lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Успіх" #: gnulib/lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Брак збігів" #: gnulib/lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Некоректний формальний вираз" #: gnulib/lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Некоректний об'єднувальний символ" #: gnulib/lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Некоректна назва класу символів" #: gnulib/lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Зворотна похила риска наприкінці виразу" #: gnulib/lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Недійсне зворотнє посилання" #: gnulib/lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Незакрита [ або [^" #: gnulib/lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Незакрита ( або \\(" #: gnulib/lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Незакрита \\{" #: gnulib/lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Некоректний вміст \\{\\}" #: gnulib/lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Некоректний кінець діапазону" #: gnulib/lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Пам'ять вичерпана" #: gnulib/lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Некоректний попередній формальний вираз" #: gnulib/lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Передчасне закінчення формального виразу" #: gnulib/lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Завеликий формальний вираз" #: gnulib/lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Неузгоджена ) або \\)" #: gnulib/lib/regcomp.c:707 msgid "No previous regular expression" msgstr "Не вказано попереднього формального виразу" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "пам'ять вичерпано" ����������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/gold.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000374617�12734304471�016421� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for binutils # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the binutils package. # # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: binutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-10 09:42+1030\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-26 15:21+0000\n" "Last-Translator: yurchor <Unknown>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:03+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: uk\n" #: archive.cc:135 #, c-format msgid "script or expression reference to %s" msgstr "скрипт або вираз посилається на %s" #: archive.cc:119 #, c-format msgid "%s: no archive symbol table (run ranlib)" msgstr "%s: немає таблиці символів архіву (запустіть ranlib)" #: archive.cc:204 #, c-format msgid "%s: bad archive symbol table names" msgstr "%s: помилкові назви у таблиці символів архіву" #: archive.cc:236 #, c-format msgid "%s: malformed archive header at %zu" msgstr "%s: помилкове форматування заголовка архіву за адресою %zu" #: archive.cc:256 #, c-format msgid "%s: malformed archive header size at %zu" msgstr "%s: помилкове форматування розміру заголовка архіву за адресою %zu" #: archive.cc:267 #, c-format msgid "%s: malformed archive header name at %zu" msgstr "%s: помилкове форматування назви заголовка архіву за адресою %zu" #: archive.cc:297 #, c-format msgid "%s: bad extended name index at %zu" msgstr "%s: помилковий покажчик розширених назв за адресою %zu" #: archive.cc:307 #, c-format msgid "%s: bad extended name entry at header %zu" msgstr "%s: помилковий запис розширеної назви у заголовку %zu" #: archive.cc:404 #, c-format msgid "%s: short archive header at %zu" msgstr "%s: закороткий заголовок архіву за адресою %zu" #: archive.cc:560 #, c-format msgid "%s: member at %zu is not an ELF object" msgstr "%s: елемент за адресою %zu не є об’єктом ELF" #: archive.cc:879 #, c-format msgid "%s: archive libraries: %u\n" msgstr "%s: бібліотек архіву: %u\n" #: archive.cc:881 #, c-format msgid "%s: total archive members: %u\n" msgstr "%s: загалом елементів архіву: %u\n" #: archive.cc:883 #, c-format msgid "%s: loaded archive members: %u\n" msgstr "%s: завантажених елементів архіву: %u\n" #: archive.cc:1277 #, c-format msgid "%s: lib groups: %u\n" msgstr "%s: групи бібліотек: %u\n" #: archive.cc:1279 #, c-format msgid "%s: total lib groups members: %u\n" msgstr "%s: загальна кількість учасників груп бібліотек: %u\n" #: archive.cc:1281 #, c-format msgid "%s: loaded lib groups members: %u\n" msgstr "%s: кількість завантажених учасників груп бібліотек: %u\n" #: arm-reloc-property.cc:303 #, c-format msgid "invalid reloc %u" msgstr "некоректне пересування %u" #: arm-reloc-property.cc:316 msgid "reloc " msgstr "пересування " #: arm-reloc-property.cc:316 msgid "unimplemented reloc " msgstr "нереалізоване пересування " #: arm-reloc-property.cc:319 msgid "dynamic reloc " msgstr "динамічне пересування " #: arm-reloc-property.cc:322 msgid "private reloc " msgstr "приватне пересування " #: arm-reloc-property.cc:325 msgid "obsolete reloc " msgstr "застаріле пересування " #: arm.cc:1074 msgid "** ARM cantunwind" msgstr "** неможливо розгорнути для ARM" #: arm.cc:4037 #, c-format msgid "%s: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'." msgstr "%s: інструкція thumb BLX має ціллю функцію thumb «%s»." #: arm.cc:4183 msgid "conditional branch to PLT in THUMB-2 not supported yet." msgstr "підтримки умовного розгалуження до PLT у THUMB-2 ще не передбачено." #: arm.cc:5263 msgid "PREL31 overflow in EXIDX_CANTUNWIND entry" msgstr "переповнення PREL31 у записі EXIDX_CANTUNWIND" #. Something is wrong with this section. Better not touch it. #: arm.cc:5509 #, c-format msgid "uneven .ARM.exidx section size in %s section %u" msgstr "незвичний розмір розділу .ARM.exidx у розділі %2$u %1$s" #: arm.cc:5835 msgid "Found non-EXIDX input sections in EXIDX output section" msgstr "" "У розділі виведення EXIDX виявлено вхідні розділи, які не належать до EXIDX" #: arm.cc:5889 arm.cc:5893 #, c-format msgid "" "unwinding may not work because EXIDX input section %u of %s is not in EXIDX " "output section" msgstr "" "розгортання може не спрацювати, оскільки розділ введення EXIDX %u %s не " "належить до розділу виведення EXIDX" #: arm.cc:6179 #, c-format msgid "" "cannot scan executable section %u of %s for Cortex-A8 erratum because it has " "no mapping symbols." msgstr "" "сканування виконуваного розділу %u %s щодо помилок для Cortex-A8 неможливе, " "оскільки у ньому немає символів прив’язки." #: object.cc:546 #, c-format msgid "invalid symbol table name index: %u" msgstr "некоректний індекс назви таблиці символів: %u" #: object.cc:552 #, c-format msgid "symbol table name section has wrong type: %u" msgstr "розділ назви таблиці символів належить до помилкового типу: %u" #: arm.cc:6639 #, c-format msgid "EXIDX section %s(%u) links to invalid section %u in %s" msgstr "розділ EXIDX %s(%u) посилається на некоректний розділ %u у %s" #: arm.cc:6648 #, c-format msgid "" "EXIDX sections %s(%u) and %s(%u) both link to text section%s(%u) in %s" msgstr "" "розділи EXIDX %s(%u) та %s(%u) одночасно пов’язано з текстовим розділом " "%s(%u) у %s" #: arm.cc:6662 #, c-format msgid "EXIDX section %s(%u) links to non-allocated section %s(%u) in %s" msgstr "розділ EXIDX %s(%u) пов’язано з нерозміщеним розділом %s(%u) у %s" #. I would like to make this an error but currently ld just ignores #. this. #: arm.cc:6672 #, c-format msgid "EXIDX section %s(%u) links to non-executable section %s(%u) in %s" msgstr "розділ EXIDX %s(%u) пов’язано з невиконуваним розділом %s(%u) у %s" #: arm.cc:6756 #, c-format msgid "SHF_LINK_ORDER not set in EXIDX section %s of %s" msgstr "SHF_LINK_ORDER не встановлено у розділі EXIDX %s %s" #: arm.cc:6789 #, c-format msgid "relocation section %u has invalid info %u" msgstr "розділ пересувань %u містить помилкові дані, %u" #: arm.cc:6795 #, c-format msgid "section %u has multiple relocation sections %u and %u" msgstr "у розділі %u містяться декілька розділів пересування, %u та %u" #: arm.cc:7155 #, c-format msgid "undefined or discarded local symbol %u from object %s in GOT" msgstr "невизначений або відкинутий локальний символ %u від об’єкта %s у GOT" #: arm.cc:7177 #, c-format msgid "undefined or discarded symbol %s in GOT" msgstr "невизначений або відкинутий символ %s у GOT" #: arm.cc:1149 i386.cc:536 sparc.cc:1087 x86_64.cc:565 msgid "** PLT" msgstr "** PLT" #: arm.cc:1364 i386.cc:880 powerpc.cc:1014 sparc.cc:1502 x86_64.cc:955 #: x86_64.cc:1265 #, c-format msgid "%s: unsupported reloc %u against local symbol" msgstr "%s: непідтримуване пересування %u щодо локального символу" #: arm.cc:7844 #, c-format msgid "requires unsupported dynamic reloc %s; recompile with -fPIC" msgstr "" "потребує непідтримуваного динамічного пересування %s; повторно зберіть з -" "fPIC" #: i386.cc:944 x86_64.cc:1068 #, c-format msgid "section symbol %u has bad shndx %u" msgstr "символ розділу %u має помилковий shndx %u" #. These are relocations which should only be seen by the #. dynamic linker, and should never be seen here. #: arm.cc:1519 arm.cc:1739 arm.cc:2354 i386.cc:1002 i386.cc:1334 #: powerpc.cc:1223 powerpc.cc:1432 sparc.cc:1877 sparc.cc:2238 x86_64.cc:1145 #: x86_64.cc:1453 #, c-format msgid "%s: unexpected reloc %u in object file" msgstr "%s: неочікуване пересування %u у об’єктному файлі" #: i386.cc:1036 i386.cc:1060 sparc.cc:1777 x86_64.cc:1176 x86_64.cc:1204 #, c-format msgid "local symbol %u has bad shndx %u" msgstr "локальний символ %u має помилковий shndx %u" #: arm.cc:1538 i386.cc:1171 powerpc.cc:1242 sparc.cc:1896 x86_64.cc:1279 #: x86_64.cc:1571 #, c-format msgid "%s: unsupported reloc %u against global symbol %s" msgstr "%s: непідтримуване пересування %u щодо загального символу %s" #: arm.cc:1804 i386.cc:1542 #, c-format msgid "%s: unsupported RELA reloc section" msgstr "%s: непідтримуваний розділ пересування RELA" #: arm.cc:8725 msgid "" "unable to provide V4BX reloc interworking fix up; the target profile does " "not support BX instruction" msgstr "" "не вдалося вказати належного виправлення взаємодії пересувань V4BX; у " "профілі призначення не передбачено підтримки інструкції BX" #: arm.cc:8859 #, c-format msgid "cannot relocate %s in object file" msgstr "пересування %s у об’єктному файлі неможливе" #: arm.cc:9333 arm.cc:9914 #, c-format msgid "relocation overflow in %s" msgstr "переповнення пересування у %s" #: arm.cc:9341 arm.cc:9919 #, c-format msgid "unexpected opcode while processing relocation %s" msgstr "неочікуваний код операції під час обробки пересування %s" #: arm.cc:2236 i386.cc:1852 i386.cc:1931 i386.cc:1983 i386.cc:2014 #: i386.cc:2076 powerpc.cc:1804 sparc.cc:2717 sparc.cc:2900 sparc.cc:2961 #: sparc.cc:3068 x86_64.cc:1956 x86_64.cc:2039 x86_64.cc:2094 x86_64.cc:2119 #, c-format msgid "unsupported reloc %u" msgstr "непідтримуване пересування %u" #: arm.cc:9564 #, c-format msgid "%s: unexpected %s in object file" msgstr "%s: неочікуване %s у об’єктному файлі" #: arm.cc:9899 #, c-format msgid "cannot handle %s in a relocatable link" msgstr "обробка %s у посиланні пересування неможлива" #: arm.cc:10003 #, c-format msgid "Source object %s has EABI version %d but output has EABI version %d." msgstr "" "об’єкт-джерело, %s, використовує версію EABI %d, а виведення використовує " "версію EABI %d." #: target.cc:90 #, c-format msgid "%s: unsupported ELF file type %d" msgstr "%s: непідтримуваний тип файлів ELF %d" #: arm.cc:10296 #, c-format msgid "%s: unknown CPU architecture" msgstr "%s: невідома архітектура процесора" #: arm.cc:10333 #, c-format msgid "%s: conflicting CPU architectures %d/%d" msgstr "%s: конфлікт архітектур процесорів %d/%d" #: arm.cc:10471 #, c-format msgid "%s has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes" msgstr "" "для %s визначено одразу обидва атрибути Tag_MPextension_use, current і legacy" #: arm.cc:10499 #, c-format msgid "%s uses VFP register arguments, output does not" msgstr "у %s використовуються аргументи-регістри VFP, а у виведенні — ні" #: arm.cc:10645 #, c-format msgid "conflicting architecture profiles %c/%c" msgstr "конфлікт профілів архітектур %c/%c" #. It's sometimes ok to mix different configs, so this is only #. a warning. #: arm.cc:10703 #, c-format msgid "%s: conflicting platform configuration" msgstr "%s: конфлікт конфігурацій платформ" #: arm.cc:10712 #, c-format msgid "%s: conflicting use of R9" msgstr "%s: конфлікт використання R9" #: arm.cc:10725 #, c-format msgid "%s: SB relative addressing conflicts with use of R9" msgstr "" "%s: використання відносної адресації SB конфліктує з використанням R9" #: arm.cc:10740 #, c-format msgid "" "%s uses %u-byte wchar_t yet the output is to use %u-byte wchar_t; use of " "wchar_t values across objects may fail" msgstr "" "у %s використовується %u-байтовий wchar_t, хоча у виведенні використовується " "%u-байтовий wchar_t; використання значень wchar_t між об’єктами може зазнати " "невдачі" #: arm.cc:10766 #, c-format msgid "" "%s uses %s enums yet the output is to use %s enums; use of enum values " "across objects may fail" msgstr "" "%s використовуються переліки %s, хоча у виведенні використовуються переліки " "%s; використання значень переліків між об’єктами може зазнати невдачі" #: arm.cc:10782 #, c-format msgid "%s uses iWMMXt register arguments, output does not" msgstr "у %s використовуються аргументи-регістри iWMMXt, а у виведенні — ні" #: arm.cc:10803 #, c-format msgid "fp16 format mismatch between %s and output" msgstr "розбіжності у визначенні форматування fp16 між %s та виведенням" #: arm.cc:10849 #, c-format msgid "%s has has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes" msgstr "" "для %s визначено одразу обидва атрибути Tag_MPextension_use, current і legacy" #: arm.cc:10895 arm.cc:10988 #, c-format msgid "%s: unknown mandatory EABI object attribute %d" msgstr "%s: невідомий обов’язковий атрибути об’єкта EABI %d" #: arm.cc:10899 arm.cc:10993 #, c-format msgid "%s: unknown EABI object attribute %d" msgstr "%s: невідомий атрибут об’єкта EABI, %d" #: arm.cc:11345 #, c-format msgid "cannot handle branch to local %u in a merged section %s" msgstr "" "не вдалося обробити гілку до локального символу %u у об’єднаному розділі %s" #: arm.cc:11425 target-reloc.h:390 msgid "relocation refers to discarded section" msgstr "пересування посилається на відкинутий розділ" #. We cannot handle this now. #: arm.cc:11589 #, c-format msgid "multiple SHT_ARM_EXIDX sections %s and %s in a non-relocatable link" msgstr "" "декілька розділів SHT_ARM_EXIDX %s та %s у непридатному до пересування " "посиланні" #: attributes.cc:410 #, c-format msgid "%s: must be processed by '%s' toolchain" msgstr "%s: має бути оброблено набором інструментів «%s»" #: attributes.cc:418 #, c-format msgid "%s: object tag '%d, %s' is incompatible with tag '%d, %s'" msgstr "%s: мітка об’єкта «%d, %s» несумісна з міткою «%d, %s»" #: binary.cc:129 #, c-format msgid "cannot open %s: %s:" msgstr "не вдалося відкрити %s: %s:" #: common.cc:352 output.cc:2432 output.cc:2531 #, c-format msgid "out of patch space in section %s; relink with --incremental-full" msgstr "" "вихід за межі латки у розділі %s; виконайте повторне компонування за " "допомогою --incremental-full" #: compressed_output.cc:128 msgid "not compressing section data: zlib error" msgstr "дані розділу не буде стиснуто: помилка zlib" #: cref.cc:244 #, c-format msgid "cannot open symbol count file %s: %s" msgstr "не вдалося відкрити файл обліку символів %s: %s" #: cref.cc:398 #, c-format msgid "" "\n" "Cross Reference Table\n" "\n" msgstr "" "\n" "Таблиця перехресних посилань\n" "\n" #: cref.cc:399 msgid "Symbol" msgstr "Символ" #: cref.cc:401 msgid "File" msgstr "Файл" #: descriptors.cc:116 #, c-format msgid "file %s was removed during the link" msgstr "файл %s не було вилучено під час компонування" #: descriptors.cc:169 msgid "out of file descriptors and couldn't close any" msgstr "" "забагато дескрипторів файлів і не вдається закрити жоден з вже створених" #: descriptors.cc:190 descriptors.cc:226 #, c-format msgid "while closing %s: %s" msgstr "під час закриття %s: %s" #: dirsearch.cc:71 #, c-format msgid "%s: can not read directory: %s" msgstr "%s: не вдалося прочитати каталог: %s" #: dwarf_reader.cc:454 #, c-format msgid "" "%s: DWARF info may be corrupt; offsets in a range list entry are in " "different sections" msgstr "" "%s: інформацію DWARF могло бути пошкоджено; відступи у записі списку " "діапазонів перебувають у різних розділах" #: dwarf_reader.cc:1513 #, c-format msgid "%s: corrupt debug info in %s" msgstr "%s: пошкоджено діагностичну інформацію у %s" #: dynobj.cc:164 #, c-format msgid "unexpected duplicate type %u section: %u, %u" msgstr "неочікуване дублювання розділу типу %u: %u, %u" #: dynobj.cc:200 #, c-format msgid "unexpected link in section %u header: %u != %u" msgstr "неочікуване посилання у заголовку розділу %u: %u != %u" #: dynobj.cc:236 #, c-format msgid "DYNAMIC section %u link out of range: %u" msgstr "" "посилання розділу DYNAMIC %u лежить поза межами доступного діапазону: %u" #: dynobj.cc:244 #, c-format msgid "DYNAMIC section %u link %u is not a strtab" msgstr "посилання розділу DYNAMIC %u, %u, не є strtab" #: dynobj.cc:273 #, c-format msgid "DT_SONAME value out of range: %lld >= %lld" msgstr "значення DT_SONAME поза межами припустимого діапазону: %lld >= %lld" #: dynobj.cc:285 #, c-format msgid "DT_NEEDED value out of range: %lld >= %lld" msgstr "значення DT_NEEDED поза межами припустимого діапазону: %lld >= %lld" #: dynobj.cc:298 msgid "missing DT_NULL in dynamic segment" msgstr "не вистачає DT_NULL у динамічному сегменті" #: dynobj.cc:344 #, c-format msgid "invalid dynamic symbol table name index: %u" msgstr "некоректний індекс назви таблиці динамічних символів: %u" #: dynobj.cc:351 #, c-format msgid "dynamic symbol table name section has wrong type: %u" msgstr "" "розділ назви таблиці динамічних символів належить до помилкового типу: %u" #: dynobj.cc:438 object.cc:463 object.cc:1106 #, c-format msgid "bad section name offset for section %u: %lu" msgstr "помилковий відступ назви розділу для розділу %u: %lu" #: dynobj.cc:468 #, c-format msgid "duplicate definition for version %u" msgstr "дублювання визначення версії %u" #: dynobj.cc:497 #, c-format msgid "unexpected verdef version %u" msgstr "неочікувана версія verdef %u" #: dynobj.cc:513 #, c-format msgid "verdef vd_cnt field too small: %u" msgstr "поле vd_cnt verdef є надто малим: %u" #: dynobj.cc:521 #, c-format msgid "verdef vd_aux field out of range: %u" msgstr "поле vd_aux verdef лежить поза межами доступного діапазону: %u" #: dynobj.cc:532 #, c-format msgid "verdaux vda_name field out of range: %u" msgstr "поле vd_name verdef лежить поза межами доступного діапазону: %u" #: dynobj.cc:542 #, c-format msgid "verdef vd_next field out of range: %u" msgstr "поле vd_next verdef лежить поза межами доступного діапазону: %u" #: dynobj.cc:576 #, c-format msgid "unexpected verneed version %u" msgstr "неочікувана версія verneed %u" #: dynobj.cc:585 #, c-format msgid "verneed vn_aux field out of range: %u" msgstr "поле vn_aux verneed лежить поза межами доступного діапазону: %u" #: dynobj.cc:599 #, c-format msgid "vernaux vna_name field out of range: %u" msgstr "поле vna_name vernaux лежить поза межами доступного діапазону: %u" #: dynobj.cc:610 #, c-format msgid "verneed vna_next field out of range: %u" msgstr "поле vna_next verneed лежить поза межами доступного діапазону: %u" #: dynobj.cc:621 #, c-format msgid "verneed vn_next field out of range: %u" msgstr "поле vn_next verneed лежить поза межами доступного діапазону: %u" #: dynobj.cc:670 msgid "size of dynamic symbols is not multiple of symbol size" msgstr "розмір динамічних символів не є кратним до розміру одного символу" #: dynobj.cc:1435 #, c-format msgid "symbol %s has undefined version %s" msgstr "символ %s має невизначену версію, %s" #: ehframe.cc:381 msgid "overflow in PLT unwind data; unwinding through PLT may fail" msgstr "" "переповнення у даних розгортання PLT; розгортання за допомогою PLT може " "завершитися помилкою" #: ehframe.h:82 msgid "** eh_frame_hdr" msgstr "** eh_frame_hdr" #: ehframe.h:353 msgid "** eh_frame" msgstr "** eh_frame" #: errors.cc:81 #, c-format msgid "%s: fatal error: " msgstr "%s: критична помилка: " #: errors.cc:92 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: помилка: " #: errors.cc:104 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: попередження: " #: errors.cc:179 msgid "warning" msgstr "попередження" #: errors.cc:184 msgid "error" msgstr "помилка" #: errors.cc:190 #, c-format msgid "%s: %s: undefined reference to '%s'\n" msgstr "%s: %s: невизначене посилання на «%s»\n" #: errors.cc:194 #, c-format msgid "%s: %s: undefined reference to '%s', version '%s'\n" msgstr "%s: %s: невизначене посилання на «%s», версія «%s»\n" #: errors.cc:198 #, c-format msgid "" "%s: the vtable symbol may be undefined because the class is missing its key " "function" msgstr "" "%s: символ vtable може бути невизначеним, оскільки у класі не вистачає його " "ключової функції" #: errors.cc:182 #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s: " #: expression.cc:172 #, c-format msgid "undefined symbol '%s' referenced in expression" msgstr "" "у виразі виявлено посилання на символ «%s», який не вдалося визначити" #: expression.cc:209 msgid "invalid reference to dot symbol outside of SECTIONS clause" msgstr "" "некоректне посилання на символ з крапкою поза межами визначення SECTIONS" #. Handle unary operators. We use a preprocessor macro as a hack to #. capture the C operator. #: expression.cc:278 msgid "unary " msgstr "унарне " #. Handle binary operators. We use a preprocessor macro as a hack to #. capture the C operator. KEEP_LEFT means that if the left operand #. is section relative and the right operand is not, the result uses #. the same section as the left operand. KEEP_RIGHT is the same with #. left and right swapped. IS_DIV means that we need to give an error #. if the right operand is zero. WARN means that we should warn if #. used on section relative values in a relocatable link. We always #. warn if used on values in different sections in a relocatable link. #: expression.cc:400 msgid "binary " msgstr "двійкове " #: expression.cc:404 msgid " by zero" msgstr " на нуль" #: expression.cc:575 msgid "max applied to section relative value" msgstr "max застосовано до значення, яке змінюється з розділом" #: expression.cc:610 msgid "min applied to section relative value" msgstr "min застосовано до значення, яке змінюється з розділом" #: expression.cc:740 msgid "aligning to section relative value" msgstr "вирівнювання за значенням, яке змінюється з розділом" #: expression.cc:895 #, c-format msgid "unknown constant %s" msgstr "невідома стала %s" #: fileread.cc:65 #, c-format msgid "munmap failed: %s" msgstr "помилка munmap: %s" #: fileread.cc:129 #, c-format msgid "%s: fstat failed: %s" msgstr "%s: помилка fstat: %s" #: fileread.cc:169 #, c-format msgid "could not reopen file %s" msgstr "не вдалося повторно відкрити файл %s" #: fileread.cc:302 #, c-format msgid "%s: pread failed: %s" msgstr "%s: помилка pread: %s" #: fileread.cc:308 #, c-format msgid "%s: file too short: read only %lld of %lld bytes at %lld" msgstr "" "%s: файл є надто коротким: прочитано лише %lld з %lld байтів за адресою %lld" #: fileread.cc:372 #, c-format msgid "" "%s: attempt to map %lld bytes at offset %lld exceeds size of file; the file " "may be corrupt" msgstr "" "%s: спроба відобразити %lld байтів за відступом %lld призвела до виходу за " "межі файла; ймовірно, файл пошкоджено" #: fileread.cc:548 #, c-format msgid "%s: lseek failed: %s" msgstr "%s: помилка lseek: %s" #: fileread.cc:554 #, c-format msgid "%s: readv failed: %s" msgstr "%s: помилка readv: %s" #: fileread.cc:557 #, c-format msgid "%s: file too short: read only %zd of %zd bytes at %lld" msgstr "" "%s: файл є надто коротким: прочитано лише %zd з %zd байтів за адресою %lld" #: fileread.cc:706 #, c-format msgid "%s: total bytes mapped for read: %llu\n" msgstr "%s: загалом отримано байтів для читання: %llu\n" #: fileread.cc:708 #, c-format msgid "%s: maximum bytes mapped for read at one time: %llu\n" msgstr "" "%s: максимальна кількість байтів, отриманих для читання за один раз: %llu\n" #: fileread.cc:791 #, c-format msgid "%s: stat failed: %s" msgstr "%s: помилка stat: %s" #: fileread.cc:849 #, c-format msgid "cannot find %s%s" msgstr "не вдалося знайти %s%s" #: fileread.cc:880 #, c-format msgid "cannot find %s" msgstr "не вдалося знайти %s" #: fileread.cc:904 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "не вдалося відкрити %s: %s" #: gdb-index.cc:369 #, c-format msgid "%s: --gdb-index currently supports only C and C++ languages" msgstr "" "%s: у поточній версії --gdb-index передбачено підтримку лише мов C та C++" #. The top level DIE should be one of the above. #: gdb-index.cc:390 #, c-format msgid "%s: top level DIE is not DW_TAG_compile_unit or DW_TAG_type_unit" msgstr "" "%s: DIE верхнього рівня не є DW_TAG_compile_unit або DW_TAG_type_unit" #: gdb-index.cc:844 #, c-format msgid "" "%s: DWARF info may be corrupt; low_pc and high_pc are in different sections" msgstr "" "%s: інформацію DWARF могло бути пошкоджено; low_pc та high_pc перебувають у " "різних розділах" #: gdb-index.cc:970 #, c-format msgid "%s: DWARF CUs: %u\n" msgstr "%s: CU DWARF: %u\n" #: gdb-index.cc:972 #, c-format msgid "%s: DWARF CUs without pubnames/pubtypes: %u\n" msgstr "%s: CU DWARF без відкритих назв або відкритих типів: %u\n" #: gdb-index.cc:974 #, c-format msgid "%s: DWARF TUs: %u\n" msgstr "%s: TU DWARF: %u\n" #: gdb-index.cc:976 #, c-format msgid "%s: DWARF TUs without pubnames/pubtypes: %u\n" msgstr "%s: TU DWARF без відкритих назв або відкритих типів: %u\n" #: gdb-index.h:149 msgid "** gdb_index" msgstr "** gdb_index" #: gold-threads.cc:103 #, c-format msgid "pthead_mutextattr_init failed: %s" msgstr "помилка pthead_mutextattr_init: %s" #: gold-threads.cc:107 #, c-format msgid "pthread_mutextattr_settype failed: %s" msgstr "помилка pthread_mutextattr_settype: %s" #: gold-threads.cc:112 #, c-format msgid "pthread_mutex_init failed: %s" msgstr "помилка pthread_mutex_init: %s" #: gold-threads.cc:116 #, c-format msgid "pthread_mutexattr_destroy failed: %s" msgstr "помилка pthread_mutexattr_destroy: %s" #: gold-threads.cc:123 #, c-format msgid "pthread_mutex_destroy failed: %s" msgstr "помилка pthread_mutex_destroy: %s" #: gold-threads.cc:131 gold-threads.cc:382 #, c-format msgid "pthread_mutex_lock failed: %s" msgstr "помилка pthread_mutex_lock: %s" #: gold-threads.cc:139 gold-threads.cc:394 #, c-format msgid "pthread_mutex_unlock failed: %s" msgstr "помилка pthread_mutex_unlock: %s" #: gold-threads.cc:220 #, c-format msgid "pthread_cond_init failed: %s" msgstr "помилка pthread_cond_init: %s" #: gold-threads.cc:227 #, c-format msgid "pthread_cond_destroy failed: %s" msgstr "помилка pthread_cond_destroy: %s" #: gold-threads.cc:236 #, c-format msgid "pthread_cond_wait failed: %s" msgstr "помилка pthread_cond_wait: %s" #: gold-threads.cc:244 #, c-format msgid "pthread_cond_signal failed: %s" msgstr "помилка pthread_cond_signal: %s" #: gold-threads.cc:252 #, c-format msgid "pthread_cond_broadcast failed: %s" msgstr "помилка pthread_cond_broadcast: %s" #: gold-threads.cc:388 #, c-format msgid "pthread_once failed: %s" msgstr "помилка pthread_once: %s" #: gold.cc:91 #, c-format msgid "%s: internal error in %s, at %s:%d\n" msgstr "%s: внутрішня помилка у %s, за адресою %s:%d\n" #: gold.cc:173 msgid "no input files" msgstr "немає вхідних даних" #: gold.cc:221 msgid "linking with --incremental-full" msgstr "компонування за допомогою --incremental-full" #: gold.cc:223 msgid "restart link with --incremental-full" msgstr "перезапустити link з параметром --incremental-full" #: gold.cc:226 msgid "cannot mix -r with --gc-sections or --icf" msgstr "не можна одночасно використовувати -r і --gc-sections або --icf" #: gold.cc:407 #, c-format msgid "cannot mix -static with dynamic object %s" msgstr "не можна використовувати -static з динамічним об’єктом %s" #: gold.cc:411 #, c-format msgid "cannot mix -r with dynamic object %s" msgstr "не можна використовувати -r з динамічним об’єктом %s" #: gold.cc:415 #, c-format msgid "cannot use non-ELF output format with dynamic object %s" msgstr "" "не можна використовувати формат виведення даних, відмінний від ELF, з " "динамічним об’єктом %s" #: gold.cc:427 #, c-format msgid "cannot mix split-stack '%s' and non-split-stack '%s' when using -r" msgstr "" "не можна одночасно використовувати розділений стек «%s» і нерозділений стек " "«%s» у разі використання -r" #. FIXME: This needs to specify the location somehow. #: i386.cc:232 i386.cc:1669 sparc.cc:234 sparc.cc:2395 x86_64.cc:237 #: x86_64.cc:1732 msgid "missing expected TLS relocation" msgstr "не вистачає очікуваного пересування TLS" #: i386.cc:1699 sparc.cc:2229 tilegx.cc:3209 x86_64.cc:2279 #, c-format msgid "%s: unsupported TLS reloc %u for IFUNC symbol" msgstr "%s: непідтримуване пересування TLS %u для символу IFUNC" #: arm.cc:2230 i386.cc:1820 i386.cc:2521 powerpc.cc:1798 sparc.cc:2711 #: x86_64.cc:1935 x86_64.cc:2518 #, c-format msgid "unexpected reloc %u in object file" msgstr "неочікуване пересування %u у об’єктному файлі" #: i386.cc:1991 msgid "both SUN and GNU model TLS relocations" msgstr "TLS-пересування обох моделей, SUN і GNU" #: arm.cc:2359 i386.cc:2535 #, c-format msgid "unsupported reloc %u in object file" msgstr "непідтримуване пересування %u у об’єктному файлі" #: i386.cc:2730 x86_64.cc:2719 #, c-format msgid "failed to match split-stack sequence at section %u offset %0zx" msgstr "" "не вдалося знайти відповідник послідовності поділу стека у розділі %u, зсув " "%0zx" #: icf.cc:616 #, c-format msgid "%s: ICF Converged after %u iteration(s)" msgstr "%s: збіжність ICF після виконання %u ітерацій" #: icf.cc:619 #, c-format msgid "%s: ICF stopped after %u iteration(s)" msgstr "%s: завершення ICF після виконання %u ітерацій" #: icf.cc:633 #, c-format msgid "Could not find symbol %s to unfold\n" msgstr "Не вдалося знайти символ %s для розгортання\n" #: incremental.cc:80 msgid "** incremental_inputs" msgstr "** incremental_inputs" #: incremental.cc:242 #, c-format msgid "the link might take longer: cannot perform incremental link: %s" msgstr "" "компонування може тривати довше: виконати оновлювальне компонування не " "вдалося: %s" #: incremental.cc:302 msgid "no incremental data from previous build" msgstr "немає даних від попереднього збирання для його оновлення" #: incremental.cc:321 msgid "different version of incremental build data" msgstr "інша версія даних оновлюваного попереднього збирання" #: incremental.cc:338 msgid "command line changed" msgstr "змінено рядок команди" #: incremental.cc:456 #, c-format msgid "%s: script file changed" msgstr "%s: файл скрипту змінено" #: incremental.cc:362 #, c-format msgid "unsupported ELF machine number %d" msgstr "непідтримуваний номер архітектури ELF, %d" #: object.cc:2283 #, c-format msgid "%s: incompatible target" msgstr "%s: несумісне з програмою призначення" #: incremental.cc:387 msgid "output is not an ELF file." msgstr "файл виведення даних не є файлом ELF." #: incremental.cc:410 msgid "unsupported file: 32-bit, big-endian" msgstr "непідтримуваний файл: 32-бітовий, зворотний порядок байтів" #: incremental.cc:419 msgid "unsupported file: 32-bit, little-endian" msgstr "непідтримуваний файл: 32-бітовий, прямий порядок байтів" #: incremental.cc:431 msgid "unsupported file: 64-bit, big-endian" msgstr "непідтримуваний файл: 64-бітовий, зворотний порядок байтів" #: incremental.cc:440 msgid "unsupported file: 64-bit, little-endian" msgstr "непідтримуваний файл: 64-бітовий, прямий порядок байтів" #: incremental.cc:2078 msgid "COMDAT group has no signature" msgstr "група COMDAT не має підпису" #: incremental.cc:2084 #, c-format msgid "COMDAT group %s included twice in incremental link" msgstr "групу COMDAT %s двічі включено до нарощувального компонування" #: dwarf_reader.cc:53 dwarf_reader.cc:84 msgid "Unusually large LEB128 decoded, debug information may be corrupted" msgstr "" "Декодовано незвично великі дані LEB128, можливо, діагностичні дані пошкоджено" #: layout.cc:225 #, c-format msgid "%s: total free lists: %u\n" msgstr "%s: загалом вільних списків: %u\n" #: layout.cc:227 #, c-format msgid "%s: total free list nodes: %u\n" msgstr "%s: загальна кількість вільних вузлів списку: %u\n" #: layout.cc:229 #, c-format msgid "%s: calls to Free_list::remove: %u\n" msgstr "%s: виклик Free_list::remove: %u\n" #: layout.cc:231 layout.cc:235 #, c-format msgid "%s: nodes visited: %u\n" msgstr "%s: відвіданих вузлів: %u\n" #: layout.cc:233 #, c-format msgid "%s: calls to Free_list::allocate: %u\n" msgstr "%s: виклик Free_list::allocate: %u\n" #: layout.cc:946 #, c-format msgid "" "Unable to create output section '%s' because it is not allowed by the " "SECTIONS clause of the linker script" msgstr "" "Неможливо створити розділ виведення «%s», оскільки це заборонено директивою " "SECTIONS скрипту компонування" #: layout.cc:2015 msgid "" "multiple '.interp' sections in input files may cause confusing PT_INTERP " "segment" msgstr "" "використання декількох розділів «.interp» у файлах вхідних даних може " "призвести до помилки у сегменті PT_INTERP" #: layout.cc:2079 #, c-format msgid "%s: missing .note.GNU-stack section implies executable stack" msgstr "" "%s: пропущений розділ .note.GNU-stack неявним чином визначає виконуваність " "стека" #: layout.cc:2091 #, c-format msgid "%s: requires executable stack" msgstr "%s: потребує виконуваного стека" #: layout.cc:2590 #, c-format msgid "unable to open --section-ordering-file file %s: %s" msgstr "не вдалося відкрити файл --section-ordering-file %s: %s" #: layout.cc:1887 #, c-format msgid "--build-id=uuid failed: could not open /dev/urandom: %s" msgstr "" "помилка використання --build-id=uuid: не вдалося відкрити /dev/urandom: %s" #: layout.cc:1894 #, c-format msgid "/dev/urandom: read failed: %s" msgstr "/dev/urandom: помилка читання: %s" #: layout.cc:1896 #, c-format msgid "/dev/urandom: expected %zu bytes, got %zd bytes" msgstr "/dev/urandom: мало бути отримано %zu байтів, отримано %zd байтів" #: layout.cc:1918 #, c-format msgid "--build-id argument '%s' not a valid hex number" msgstr "аргумент --build-id, «%s», не є коректним шістнадцятковим числом" #: layout.cc:1924 #, c-format msgid "unrecognized --build-id argument '%s'" msgstr "нерозпізнаний аргумент --build-id, «%s»" #: layout.cc:2337 #, c-format msgid "load segment overlap [0x%llx -> 0x%llx] and [0x%llx -> 0x%llx]" msgstr "" "перекриття сегментів завантаження [0x%llx -> 0x%llx] і [0x%llx -> 0x%llx]" #: layout.cc:3785 output.cc:4557 #, c-format msgid "out of patch space for section %s; relink with --incremental-full" msgstr "" "вихід за межі латки для розділу %s; виконайте повторне компонування за " "допомогою --incremental-full" #: layout.cc:3794 output.cc:4565 #, c-format msgid "%s: section changed size; relink with --incremental-full" msgstr "" "%s: зміна розміру розділу; виконайте повторне компонування з параметром --" "incremental-full" #: layout.cc:4051 msgid "out of patch space for symbol table; relink with --incremental-full" msgstr "" "вихід за межі латки для таблиці символів; виконайте повторне компонування за " "допомогою --incremental-full" #: layout.cc:4122 msgid "" "out of patch space for section header table; relink with --incremental-full" msgstr "" "вихід за межі латки для таблиці заголовків; виконайте повторне компонування " "за допомогою --incremental-full" #: layout.cc:4840 msgid "read-only segment has dynamic relocations" msgstr "сегмент, призначений лише для читання, містить динамічні пересування" #: layout.cc:4843 msgid "shared library text segment is not shareable" msgstr "" "текстовий сегмент бібліотеки спільного використання непридатний до спільного " "використання" #: mapfile.cc:70 #, c-format msgid "cannot open map file %s: %s" msgstr "не вдалося відкрити файл картки (map) %s: %s" #: mapfile.cc:84 #, c-format msgid "cannot close map file: %s" msgstr "не вдалося закрити файл карти (map): %s" #: mapfile.cc:116 #, c-format msgid "" "Archive member included because of file (symbol)\n" "\n" msgstr "" "Елемент архіву включено через файл (символ)\n" "\n" #: mapfile.cc:159 #, c-format msgid "" "\n" "Allocating common symbols\n" msgstr "" "\n" "Розташування загальних символів\n" #: mapfile.cc:161 #, c-format msgid "" "Common symbol size file\n" "\n" msgstr "" "Загальний символ розмір файл\n" "\n" #: mapfile.cc:195 #, c-format msgid "" "\n" "Memory map\n" "\n" msgstr "" "\n" "Карта пам’яті\n" "\n" #: mapfile.cc:361 #, c-format msgid "" "\n" "Discarded input sections\n" "\n" msgstr "" "\n" "Відкинуті розділи вхідних даних\n" "\n" #: merge.cc:455 #, c-format msgid "%s: %s merged constants size: %lu; input: %zu; output: %zu\n" msgstr "" "%s: розмір %s з об’єднанням сталих: %lu; вхідні дані: %zu; виведені дані: " "%zu\n" #: merge.cc:478 msgid "mergeable string section length not multiple of character size" msgstr "" "довжина придатного до об’єднання розділу рядків не є кратною до розміру " "символу" #: merge.cc:494 #, c-format msgid "%s: last entry in mergeable string section '%s' not null terminated" msgstr "" "%s: останній запис у придатному до об’єднання розділі рядків «%s» не " "завершується нульовим символом" #: merge.cc:604 #, c-format msgid "" "%s: section %s contains incorrectly aligned strings; the alignment of those " "strings won't be preserved" msgstr "" "%s: у розділі %s містяться некоректно вирівняні рядки; вирівнювання цих " "рядків збережено не буде" #: merge.cc:726 #, c-format msgid "%s: %s input bytes: %zu\n" msgstr "%s: вхідні байти %s: %zu\n" #: merge.cc:728 #, c-format msgid "%s: %s input strings: %zu\n" msgstr "%s: вхідні рядки %s: %zu\n" #: merge.h:300 msgid "** merge constants" msgstr "** об’єднання констант" #: merge.h:422 msgid "** merge strings" msgstr "** об’єднання рядків" #: object.cc:148 object.cc:2331 output.cc:4052 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: object.cc:75 msgid "missing SHT_SYMTAB_SHNDX section" msgstr "не вистачає розділу SHT_SYMTAB_SHNDX" #: object.cc:119 #, c-format msgid "symbol %u out of range for SHT_SYMTAB_SHNDX section" msgstr "символ %u поза допустимим для розділу SHT_SYMTAB_SHNDX діапазоном" #: object.cc:126 #, c-format msgid "extended index for symbol %u out of range: %u" msgstr "" "розширений індекс для символу %u лежить поза межами допустимого діапазону: %u" #: object.cc:190 #, c-format msgid "section name section has wrong type: %u" msgstr "розділ назви розділів належить до помилкового типу: %u" #: object.cc:641 #, c-format msgid "section group %u info %u out of range" msgstr "" "група розділів %u, відомості (info) %u поза межами діапазону допустимих " "значень" #: object.cc:660 #, c-format msgid "symbol %u name offset %u out of range" msgstr "символ %u, зсув назви %u лежить поза межами допустимого діапазону" #: object.cc:678 #, c-format msgid "symbol %u invalid section index %u" msgstr "для символу %u вказано некоректний індекс розділу, %u" #: object.cc:723 #, c-format msgid "section %u in section group %u out of range" msgstr "" "розділ %u у групі розділів %u лежить поза межами доступного діапазону" #: object.cc:731 #, c-format msgid "invalid section group %u refers to earlier section %u" msgstr "некоректна група розділів %u посилається на попередній розділ %u" #: object.cc:1037 reloc.cc:271 reloc.cc:838 #, c-format msgid "relocation section %u has bad info %u" msgstr "розділ пересувань %u містить помилкові дані, %u" #: object.cc:1231 #, c-format msgid "%s: removing unused section from '%s' in file '%s'" msgstr "%s: вилучаємо невикористаний розділ з «%s» у файлі «%s»" #: object.cc:1257 #, c-format msgid "%s: ICF folding section '%s' in file '%s'into '%s' in file '%s'" msgstr "%s: ICF-згортання розділу «%s» у файлі «%s» до «%s» у файлі «%s»" #: object.cc:1454 msgid "size of symbols is not multiple of symbol size" msgstr "розмір символів не є кратним до розміру одного символу" #: object.cc:1563 #, c-format msgid "local symbol %u section name out of range: %u >= %u" msgstr "" "назва розділу локальних символів %u лежить поза межами діапазону: %u >= %u" #: object.cc:1652 #, c-format msgid "unknown section index %u for local symbol %u" msgstr "невідомий індекс розділу %u для локального символу %u" #: object.cc:1661 #, c-format msgid "local symbol %u section index %u out of range" msgstr "індекс %u розділу локальних символів %u лежить поза межами діапазону" #: object.cc:2826 reloc.cc:870 #, c-format msgid "could not decompress section %s" msgstr "не вдалося розпакувати розділ %s" #: object.cc:2169 #, c-format msgid "%s is not supported but is required for %s in %s" msgstr "%s не підтримується але потрібен для %s у %s" #: object.cc:3019 msgid "function " msgstr "функція " #: object.cc:2273 #, c-format msgid "%s: unsupported ELF machine number %d" msgstr "%s: непідтримуваний номер архітектури ELF, %d" #: object.cc:2347 plugin.cc:1019 #, c-format msgid "%s: not configured to support 32-bit big-endian object" msgstr "" "%s: не налаштовано на підтримку 32-бітових об’єктів зі зворотним порядком " "байтів" #: object.cc:2363 plugin.cc:1028 #, c-format msgid "%s: not configured to support 32-bit little-endian object" msgstr "" "%s: не налаштовано на підтримку 32-бітових об’єктів з прямим порядком байтів" #: object.cc:2382 plugin.cc:1040 #, c-format msgid "%s: not configured to support 64-bit big-endian object" msgstr "" "%s: не налаштовано на підтримку 64-бітових об’єктів зі зворотним порядком " "байтів" #: object.cc:2398 plugin.cc:1049 #, c-format msgid "%s: not configured to support 64-bit little-endian object" msgstr "" "%s: не налаштовано на підтримку 64-бітових об’єктів з прямим порядком байтів" #: options.cc:156 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] file...\n" "Options:\n" msgstr "" "Користування: %s [параметри] файл...\n" "Параметри:\n" #. config.guess and libtool.m4 look in ld --help output for the #. string "supported targets". #: options.cc:164 #, c-format msgid "%s: supported targets:" msgstr "%s: підтримувані цілі:" #: options.cc:174 #, c-format msgid "%s: supported emulations:" msgstr "%s: підтримувані режими емуляції:" #: options.cc:176 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "Звіти про помилки надсилайте на %s\n" #: options.cc:193 options.cc:203 options.cc:213 #, c-format msgid "%s: invalid option value (expected an integer): %s" msgstr "%s: некоректне значення параметра (мало бути вказано ціле число): %s" #: options.cc:223 #, c-format msgid "%s: invalid option value (expected a floating point number): %s" msgstr "" "%s: некоректне значення параметра (мало бути вказано число з рухомою " "крапкою): %s" #: options.cc:232 #, c-format msgid "%s: must take a non-empty argument" msgstr "%s: має приймати непорожній аргумент" #: options.cc:273 #, c-format msgid "%s: must take one of the following arguments: %s" msgstr "%s: має приймати один з таких аргументів: %s" #: options.cc:300 #, c-format msgid " Supported targets:\n" msgstr " Підтримувані платформи призначення:\n" #: options.cc:333 #, c-format msgid " Supported emulations:\n" msgstr " Підтримувані режими емуляції:\n" #: options.cc:476 msgid "invalid argument to --section-start; must be SECTION=ADDRESS" msgstr "" "некоректний аргумент --section-start; формат аргументу має бути таким: " "РОЗДІЛ=АДРЕСА" #: options.cc:489 msgid "--section-start address missing" msgstr "пропущено адресу --section-start" #: options.cc:498 #, c-format msgid "--section-start argument %s is not a valid hex number" msgstr "аргумент %s --section-start не є коректним шістнадцятковим числом" #: options.cc:409 #, c-format msgid "unable to parse script file %s" msgstr "не вдалося обробити файл скрипту %s" #: options.cc:417 #, c-format msgid "unable to parse version script file %s" msgstr "не вдалося обробити файл скрипту версій %s" #: options.cc:425 #, c-format msgid "unable to parse dynamic-list script file %s" msgstr "не вдалося обробити файл скрипту динамічних списків %s" #: options.cc:522 #, c-format msgid "" "format '%s' not supported; treating as elf (supported formats: elf, binary)" msgstr "" "підтримки формату «%s» не передбачено; вважатиметься, що форматом є elf " "(підтримувані формати: elf, binary)" #: options.cc:538 #, c-format msgid "%s: use the --help option for usage information\n" msgstr "" "%s: скористайтеся параметром --help, щоб отримати підказку щодо " "користування\n" #: options.cc:547 #, c-format msgid "%s: %s: %s\n" msgstr "%s: %s: %s\n" #: options.cc:651 msgid "unexpected argument" msgstr "несподіваний аргумент" #: options.cc:664 options.cc:725 msgid "missing argument" msgstr "не вистачає аргументу" #: options.cc:736 msgid "unknown -z option" msgstr "невідомий параметр -z" #: options.cc:935 #, c-format msgid "ignoring --threads: %s was compiled without thread support" msgstr "ігноруємо --threads: %s було зібрано без підтримки потоків виконання" #: options.cc:942 #, c-format msgid "ignoring --thread-count: %s was compiled without thread support" msgstr "" "ігноруємо --thread-count: %s було зібрано без підтримки потоків виконання" #: options.cc:981 #, c-format msgid "unable to open -retain-symbols-file file %s: %s" msgstr "не вдалося відкрити файл -retain-symbols-file %s: %s" #: options.cc:1003 msgid "-shared and -static are incompatible" msgstr "-shared і -static не можна використовувати разом" #: options.cc:1005 msgid "-shared and -pie are incompatible" msgstr "-shared і -pie не можна використовувати разом" #: options.cc:1217 msgid "-pie and -static are incompatible" msgstr "параметри -pie і -static є несумісними" #: options.cc:1008 msgid "-shared and -r are incompatible" msgstr "параметри -shared і -r є несумісними" #: options.cc:1010 msgid "-pie and -r are incompatible" msgstr "-pie і -r несумісні" #: options.cc:1227 msgid "-F/--filter may not used without -shared" msgstr "-F/--filter не можна використовувати без параметра -shared" #: options.cc:1229 msgid "-f/--auxiliary may not be used without -shared" msgstr "-f/--auxiliary не можна використовувати без параметра -shared" #: options.cc:1014 msgid "-retain-symbols-file does not yet work with -r" msgstr "-retain-symbols-file у поточній версії не є сумісним з -r" #: options.cc:1020 msgid "binary output format not compatible with -shared or -pie or -r" msgstr "бінарний формат виведення є несумісним з -shared, -pie або -r" #: options.cc:1026 #, c-format msgid "--hash-bucket-empty-fraction value %g out of range [0.0, 1.0)" msgstr "" "значення --hash-bucket-empty-fraction, %g, лежить поза межами діапазону " "[0.0, 1.0)" #: options.cc:1031 msgid "" "Options --incremental-changed, --incremental-unchanged, --incremental-" "unknown require the use of --incremental" msgstr "" "Щоб скористатися параметрами --incremental-changed, --incremental-unchanged, " "--incremental-unknown, слід використати параметр --incremental" #: options.cc:1261 msgid "incremental linking is not compatible with -r" msgstr "нарощувальне компонування несумісне з параметром -r" #: options.cc:1263 msgid "incremental linking is not compatible with --emit-relocs" msgstr "нарощувальне компонування несумісне з параметром --emit-relocs" #: options.cc:1266 msgid "incremental linking is not compatible with --plugin" msgstr "нарощувальне компонування несумісне з параметром --plugin" #: options.cc:1269 msgid "ignoring --gc-sections for an incremental link" msgstr "ігноруємо --gc-sections, оскільки компонування є нарощувальним" #: options.cc:1274 msgid "ignoring --icf for an incremental link" msgstr "ігноруємо --icf, оскільки компонування є нарощувальним" #: options.cc:1279 msgid "ignoring --compress-debug-sections for an incremental link" msgstr "" "ігноруємо --compress-debug-sections, оскільки компонування є нарощувальним" #: options.cc:1097 msgid "May not nest groups" msgstr "Не можна вкладати групи одна в одну" #: options.cc:1361 msgid "may not nest groups in libraries" msgstr "не можна використовувати вкладені групи у бібліотеках" #: options.cc:1109 msgid "Group end without group start" msgstr "Завершення групи без початку групи" #: options.cc:1383 msgid "may not nest libraries" msgstr "не можна вкладати бібліотеки" #: options.cc:1385 msgid "may not nest libraries in groups" msgstr "не можна вкладати бібліотеки до груп" #: options.cc:1397 msgid "lib end without lib start" msgstr "завершення бібліотеки без початку бібліотеки" #. I guess it's neither a long option nor a short option. #: options.cc:1174 msgid "unknown option" msgstr "невідомий параметр" #: options.cc:1201 #, c-format msgid "%s: missing group end\n" msgstr "%s: не вистачає завершення групи\n" #: options.h:571 msgid "Report usage information" msgstr "вивести дані щодо користування" #: options.h:573 msgid "Report version information" msgstr "вивести дані щодо версії" #: options.h:575 msgid "Report version and target information" msgstr "вивести дані щодо версії і платформ призначення" #: options.h:584 options.h:635 msgid "Not supported" msgstr "Не підтримується" #: options.h:585 options.h:636 msgid "Do not copy DT_NEEDED tags from shared libraries" msgstr "не копіювати теґи DT_NEEDED зі спільних бібліотек" #: options.h:641 options.h:1289 msgid "Allow multiple definitions of symbols" msgstr "Дозволити декілька визначень символу" #: options.h:642 msgid "Do not allow multiple definitions" msgstr "Не дозволяти декілька визначень символу" #: options.h:588 msgid "Allow unresolved references in shared libraries" msgstr "дозволяти нерозв’язні посилання у бібліотеках спільного використання" #: options.h:589 msgid "Do not allow unresolved references in shared libraries" msgstr "" "забороняти нерозв’язні посилання у бібліотеках спільного використання" #: options.h:592 msgid "Only set DT_NEEDED for shared libraries if used" msgstr "" "встановлювати DT_NEEDED для спільних бібліотек лише у разі використання" #: options.h:593 msgid "Always DT_NEEDED for shared libraries" msgstr "завжди використовувати DT_NEEDED для спільних бібліотек" #: options.h:653 options.h:831 options.h:1197 options.h:1207 msgid "Ignored" msgstr "Проігнороване" #: options.h:653 msgid "[ignored]" msgstr "[проігноровано]" #: options.h:600 msgid "Set input format" msgstr "встановити формат виведення даних" #: options.h:603 msgid "-l searches for shared libraries" msgstr "-l шукає бібліотеки спільного використання" #: options.h:605 msgid "-l does not search for shared libraries" msgstr "-l не виконує пошук бібліотек спільного використання" #: options.h:669 msgid "alias for -Bdynamic" msgstr "альтернативний варіант -Bdynamic" #: options.h:671 msgid "alias for -Bstatic" msgstr "альтернативний варіант -Bstatic" #: options.h:674 msgid "Use group name lookup rules for shared library" msgstr "" "Використовувати правила пошуку назв груп для бібліотеки спільного " "використання" #: options.h:609 msgid "Bind defined symbols locally" msgstr "прив’язувати визначені символи локально" #: options.h:612 msgid "Bind defined function symbols locally" msgstr "прив’язувати визначені символи функцій локально" #: options.h:615 msgid "Generate build ID note" msgstr "створити запис ідентифікатора збирання" #: options.h:616 options.h:655 msgid "[=STYLE]" msgstr "[=СТИЛЬ]" #: options.h:688 msgid "Chunk size for '--build-id=tree'" msgstr "Розмір фрагмента для «--build-id=tree»" #: options.h:838 options.h:852 options.h:956 options.h:975 msgid "SIZE" msgstr "РОЗМІР" #: options.h:692 msgid "" "Minimum output file size for '--build-id=tree' to work differently than '--" "build-id=sha1'" msgstr "" "Мінімальний розмір файла вихідних даних для того, щоб «--build-id=tree» " "працювало інакше, ніж «--build-id=sha1»" #: options.h:619 msgid "Check segment addresses for overlaps (default)" msgstr "перевіряти адреси сегментів на перекриття (типова поведінка)" #: options.h:620 msgid "Do not check segment addresses for overlaps" msgstr "не перевіряти адреси сегментів на перекриття" #: options.h:624 options.h:629 msgid "Compress .debug_* sections in the output file" msgstr "стиснути розділи .debug_* у файлі виведених даних" #: options.h:630 msgid "[none]" msgstr "[немає]" #: options.h:716 msgid "Output cross reference table" msgstr "вивести таблицю перехресних посилань" #: options.h:717 msgid "Do not output cross reference table" msgstr "Не виводити таблицю перехресних посилань" #: options.h:720 msgid "Use DT_INIT_ARRAY for all constructors (default)" msgstr "Використовувати DT_INIT_ARRAY для усіх конструкторів (типово)" #: options.h:721 msgid "Handle constructors as directed by compiler" msgstr "Обробляти конструктори так, як вказано компілятором" #: options.h:639 msgid "Define common symbols" msgstr "Визначити загальні символи" #: options.h:640 msgid "Do not define common symbols" msgstr "Не визначати загальні символи" #: options.h:642 options.h:644 msgid "Alias for -d" msgstr "замінник -d" #: options.h:647 msgid "Turn on debugging" msgstr "Увімкнути режим діагностики" #: options.h:648 msgid "[all,files,script,task][,...]" msgstr "[all,files,script,task][,...]" #: options.h:651 msgid "Define a symbol" msgstr "визначити символ" #: options.h:651 msgid "SYMBOL=EXPRESSION" msgstr "СИМВОЛ=ВИРАЗ" #: options.h:654 msgid "Demangle C++ symbols in log messages" msgstr "розшифровувати символи C++ у повідомленнях журналу" #: options.h:658 msgid "Do not demangle C++ symbols in log messages" msgstr "не розшифровувати символи C++ у повідомленнях журналу" #: options.h:747 msgid "Look for violations of the C++ One Definition Rule" msgstr "Шукати порушення правила одного визначення для C++" #: options.h:748 msgid "Do not look for violations of the C++ One Definition Rule" msgstr "Не шукати порушення правила одного визначення для C++" #: options.h:751 msgid "Delete all local symbols" msgstr "Вилучити усі локальні символи" #: options.h:666 msgid "Delete all temporary local symbols" msgstr "вилучати всі тимчасові локальні символи" #: options.h:669 msgid "Add data symbols to dynamic symbols" msgstr "додавати символи даних до динамічних символів" #: options.h:672 msgid "Add C++ operator new/delete to dynamic symbols" msgstr "додавати оператор C++ new/delete до динамічних символів" #: options.h:675 msgid "Add C++ typeinfo to dynamic symbols" msgstr "додавати дані щодо типів C++ до динамічних символів" #: options.h:678 msgid "Read a list of dynamic symbols" msgstr "прочитати список динамічних символів" #: options.h:678 options.h:732 options.h:766 options.h:893 options.h:921 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: options.h:681 msgid "Set program start address" msgstr "встановити початкову адресу програми" #: options.h:681 options.h:908 options.h:910 options.h:912 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕСА" #: options.h:684 msgid "Exclude libraries from automatic export" msgstr "виключити бібліотеки з автоматичного експортування" #: options.h:688 msgid "Export all dynamic symbols" msgstr "Експортувати всі динамічні символи" #: options.h:689 msgid "Do not export all dynamic symbols (default)" msgstr "не експортувати всі динамічні символи (типова поведінка)" #: options.h:779 msgid "Export SYMBOL to dynamic symbol table" msgstr "Експортувати СИМВОЛ до динамічної таблиці символів" #: options.h:699 options.h:729 options.h:873 options.h:915 options.h:936 #: options.h:939 msgid "SYMBOL" msgstr "СИМВОЛ" #: options.h:782 msgid "Link big-endian objects." msgstr "Компонувати об’єкти з прямим порядком байтів." #: options.h:785 msgid "Link little-endian objects." msgstr "Компонувати об’єкти зі зворотним порядком байтів." #: options.h:692 msgid "Create exception frame header" msgstr "створити заголовок блоку виключень" #: options.h:791 msgid "(ARM only) Do not warn about objects with incompatible enum sizes" msgstr "(лише ARM) Не попереджати про об’єкти з несумісними з enum розмірами" #: options.h:795 msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table" msgstr "" "допоміжне фільтрування таблиці символів за об’єктом спільного використання" #: options.h:796 options.h:800 msgid "SHLIB" msgstr "СПБІБЛ" #: options.h:799 msgid "Filter for shared object symbol table" msgstr "фільтрування таблиці символів за об’єктом спільного використання" #: options.h:695 msgid "Treat warnings as errors" msgstr "вважати попередження помилками" #: options.h:696 msgid "Do not treat warnings as errors" msgstr "не вважати попередження помилками" #: options.h:699 msgid "Call SYMBOL at unload-time" msgstr "викликати СИМВОЛ під час вивантаження" #: options.h:810 msgid "(ARM only) Fix binaries for Cortex-A8 erratum." msgstr "(лише ARM) Виправляти у виконуваних файлах помилки Cortex-A8." #: options.h:811 msgid "(ARM only) Do not fix binaries for Cortex-A8 erratum." msgstr "(лише ARM) Не виправляти у виконуваних файлах помилки Cortex-A8." #: options.h:814 msgid "(ARM only) Fix binaries for ARM1176 erratum." msgstr "(лише ARM) Виправляти у виконуваних файлах помилки ARM1176." #: options.h:815 msgid "(ARM only) Do not fix binaries for ARM1176 erratum." msgstr "(лише ARM) Не виправляти у виконуваних файлах помилки ARM1176." #: options.h:818 msgid "(ARM only) Merge exidx entries in debuginfo." msgstr "(лише ARM) Об’єднувати записи exidx у debuginfo." #: options.h:819 msgid "(ARM only) Do not merge exidx entries in debuginfo." msgstr "(лише ARM) Не об’єднувати записи exidx у debuginfo." #: options.h:822 msgid "(ARM only) Rewrite BX rn as MOV pc, rn for ARMv4" msgstr "(лише ARM) Переписувати BX rn як MOV pc, rn для ARMv4" #: options.h:826 msgid "(ARM only) Rewrite BX rn branch to ARMv4 interworking veneer" msgstr "(лише ARM) Перезаписувати гілку rn BX на обгортку взаємодії ARMv4" #: options.h:834 msgid "Generate .gdb_index section" msgstr "Створити розділ .gdb_index" #: options.h:835 msgid "Do not generate .gdb_index section" msgstr "Не створювати розділ .gdb_index" #: options.h:838 msgid "Enable STB_GNU_UNIQUE symbol binding (default)" msgstr "Увімкнути прив’язку символів STB_GNU_UNIQUE (типово)" #: options.h:839 msgid "Disable STB_GNU_UNIQUE symbol binding" msgstr "Вимкнути прив’язку символів STB_GNU_UNIQUE" #: options.h:702 msgid "Set shared library name" msgstr "встановити назву бібліотеки спільного використання" #: options.h:702 options.h:792 msgid "FILENAME" msgstr "НАЗВА ФАЙЛА" #: options.h:705 msgid "Min fraction of empty buckets in dynamic hash" msgstr "мінімальна частка порожніх блоків у динамічному хеші" #: options.h:706 msgid "FRACTION" msgstr "ЧАСТКА" #: options.h:709 msgid "Dynamic hash style" msgstr "динамічний стиль хешування" #: options.h:709 msgid "[sysv,gnu,both]" msgstr "[sysv,gnu,both]" #: options.h:713 msgid "Set dynamic linker path" msgstr "встановити шлях до динамічного компонувальника" #: options.h:713 msgid "PROGRAM" msgstr "ПРОГРАМА" #: options.h:856 msgid "" "Do an incremental link if possible; otherwise, do a full link and prepare " "output for incremental linking" msgstr "" "Виконати нарощувальне компонування, якщо це можливо. Якщо неможливо, " "виконати повне компонування і приготувати виведені дані до нарощувального " "компонування." #: options.h:861 msgid "Do a full link (default)" msgstr "Виконати повне компонування (типово)" #: options.h:864 msgid "Do a full link and prepare output for incremental linking" msgstr "" "Виконати повне компонування і приготувати виведені дані до нарощувального " "компонування." #: options.h:868 msgid "Do an incremental link; exit if not possible" msgstr "Виконати нарощувальне компонування; вийти, якщо це неможливо" #: options.h:871 msgid "Set base file for incremental linking (default is output file)" msgstr "" "Встановити базовий файл для нарощувального компонування (типовим файлом є " "файл виведення)" #: options.h:720 msgid "Assume files changed" msgstr "припускати, що файли змінилися" #: options.h:723 msgid "Assume files didn't change" msgstr "припускати, що файли не змінилися" #: options.h:726 msgid "Use timestamps to check files (default)" msgstr "" "використовувати часові позначки для перевірки файлів (типова поведінка)" #: options.h:885 msgid "Assume startup files unchanged (files preceding this option)" msgstr "" "Припускати, що початкові файли є незмінними (файли, що передують цьому " "параметру)" #: options.h:889 msgid "Amount of extra space to allocate for patches" msgstr "Обсяг додаткової пам’яті, який слід зарезервувати для латок" #: options.h:890 msgid "PERCENT" msgstr "ВІДСОТОК" #: options.h:729 msgid "Call SYMBOL at load-time" msgstr "Викликати СИМВОЛ під час завантаження" #: options.h:732 msgid "Read only symbol values from FILE" msgstr "читати лише значення символів з ФАЙЛА" #: options.h:900 msgid "Map whole files to memory (default on 64-bit hosts)" msgstr "Копіювати усі файли до пам’яті (типово на 64-бітових вузлах)" #: options.h:901 msgid "Map relevant file parts to memory (default on 32-bit hosts)" msgstr "" "Копіювати відповідні частини файлів до пам’яті (типово на 32-бітових вузлах)" #: options.h:904 msgid "Keep files mapped across passes (default)" msgstr "Підтримувати прив’язку файлів між проходами (типово)" #: options.h:905 msgid "Release mapped files after each pass" msgstr "Прибирати прив’язку файлів після кожного проходу" #: options.h:908 msgid "Generate unwind information for PLT (default)" msgstr "Створити дані розгортання для PLT (типово)" #: options.h:909 msgid "Do not generate unwind information for PLT" msgstr "Не створювати даних розгортання для PLT" #: options.h:735 msgid "Search for library LIBNAME" msgstr "шукати бібліотеку НАЗВА_БІБЛ" #: options.h:735 msgid "LIBNAME" msgstr "НАЗВА_БІБЛ" #: options.h:738 msgid "Add directory to search path" msgstr "додати каталог до шляху пошуку" #: options.h:738 options.h:813 options.h:816 options.h:820 options.h:887 msgid "DIR" msgstr "КАТАЛОГ" #: options.h:918 msgid "Enable text section reordering for GCC section names (default)" msgstr "" "Уможливити перевпорядковування текстових розділів для назв розділів GCC " "(типово)" #: options.h:920 msgid "Disable text section reordering for GCC section names" msgstr "" "Заборонити перевпорядковування текстових розділів для назв розділів GCC" #: options.h:923 msgid "Only search directories specified on the command line." msgstr "Шукати лише у каталогах, вказаних у рядку команди." #: options.h:927 msgid "Put read-only non-executable sections in their own segment" msgstr "" "Розташувати придатні лише для читання невиконувані розділи у власному " "сегменті" #: options.h:931 msgid "Set offset between executable and read-only segments" msgstr "" "Встановити відступ між виконуваними і придатними лише для читання сегментами" #: options.h:932 msgid "OFFSET" msgstr "ЗСУВ" #: options.h:935 msgid "Set GNU linker emulation; obsolete" msgstr "Встановити режим емуляції компонувальника GNU; застаріле" #: options.h:741 msgid "EMULATION" msgstr "ЕМУЛЯЦІЯ" #: options.h:938 msgid "Map the output file for writing (default)." msgstr "Відобразити файл вихідних даних для запису (типово)." #: options.h:939 msgid "Do not map the output file for writing." msgstr "Не відображати файл вихідних даних для запису." #: options.h:744 msgid "Write map file on standard output" msgstr "записати файл карти до стандартного виведення" #: options.h:745 msgid "Write map file" msgstr "записати файл карти (map)" #: options.h:746 msgid "MAPFILENAME" msgstr "НАЗВАФАЙЛАКАРТИ" #: options.h:749 msgid "Do not page align data" msgstr "не ділити дані вирівнювання на сторінки" #: options.h:751 msgid "Do not page align data, do not make text readonly" msgstr "" "не ділити дані вирівнювання на сторінки, не робити текст придатним лише для " "читання" #: options.h:752 msgid "Page align data, make text readonly" msgstr "" "поділити дані вирівнювання на сторінки, зробити текст придатним лише для " "читання" #: options.h:755 msgid "Enable use of DT_RUNPATH and DT_FLAGS" msgstr "увімкнути використання DT_RUNPATH і DT_FLAGS" #: options.h:756 msgid "Disable use of DT_RUNPATH and DT_FLAGS" msgstr "вимкнути використання DT_RUNPATH і DT_FLAGS" #: options.h:759 msgid "Create an output file even if errors occur" msgstr "створити файл виведених даних, навіть якщо трапилися помилки" #: options.h:762 options.h:958 msgid "Report undefined symbols (even with --shared)" msgstr "повідомляти про невизначені символи (навіть з --shared)" #: options.h:766 msgid "Set output file name" msgstr "встановити назву файла вихідних даних" #: options.h:769 msgid "Optimize output file size" msgstr "оптимізувати розмір файла виведених даних" #: options.h:769 msgid "LEVEL" msgstr "РІВЕНЬ" #: options.h:772 msgid "Set output format" msgstr "встановити формат виведення даних" #: options.h:772 msgid "[binary]" msgstr "[двійковий]" #: options.h:973 options.h:982 msgid "(ARM only) Ignore for backward compatibility" msgstr "(лише ARM) Ігнорувати для зворотної сумісності" #: options.h:775 options.h:777 msgid "Create a position independent executable" msgstr "створити виконуваний файл з незалежним позиціюванням" #: options.h:985 msgid "(PowerPC64 only) Align PLT call stubs to fit cache lines" msgstr "(лише PowerPC64) Вирівняти фіктивні виклики PLT за рядками кешу" #: options.h:986 msgid "[=P2ALIGN]" msgstr "[=P2ALIGN]" #: options.h:989 msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs should load r11" msgstr "(лише PowerPC64) Фіктивні виклики PLT мають завантажувати r11" #: options.h:990 msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs should not load r11" msgstr "(лише PowerPC64) Фіктивні виклики PLT не повинні завантажувати r11" #: options.h:993 msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs with load-load barrier" msgstr "" "(лише PowerPC64) Фіктивні виклики PLT бар’єром завантаження-завантаження" #: options.h:994 msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs without barrier" msgstr "(лише PowerPC64) Фіктивні виклики PLT без бар’єра" #: options.h:782 msgid "Load a plugin library" msgstr "завантажити бібліотеку додатків" #: options.h:782 msgid "PLUGIN" msgstr "ДОДАТОК" #: options.h:784 msgid "Pass an option to the plugin" msgstr "передати додатку параметр" #: options.h:784 msgid "OPTION" msgstr "ПАРАМЕТР" #: options.h:1004 msgid "Use posix_fallocate to reserve space in the output file (default)." msgstr "" "Використовувати posix_fallocate для резервування місця у вихідному файлі " "(типово)." #: options.h:1006 msgid "Use fallocate or ftruncate to reserve space." msgstr "Використовувати для резервування місця fallocate або ftruncate." #: options.h:788 msgid "Preread archive symbols when multi-threaded" msgstr "попередньо прочитати символи архіву у режимі з багатьма потоками" #: options.h:1012 msgid "Print default output format" msgstr "вивести дані щодо типового формату виведення" #: options.h:791 msgid "Print symbols defined and used for each input" msgstr "вивести символи, визначені і використані для всіх вхідних даних" #: options.h:795 msgid "Ignored for SVR4 compatibility" msgstr "проігноровано для сумісності з SVR4" #: options.h:798 msgid "Generate relocations in output" msgstr "створювати пересування у виведених даних" #: options.h:801 msgid "Generate relocatable output" msgstr "вивести дані з можливістю пересування" #: options.h:1027 msgid "Synonym for -r" msgstr "Синонім -r" #: options.h:804 msgid "Relax branches on certain targets" msgstr "оптимізувати розгалуження для певних призначень" #: options.h:807 msgid "keep only symbols listed in this file" msgstr "зберегти лише символи зі списку у цьому файлі" #: options.h:813 options.h:816 msgid "Add DIR to runtime search path" msgstr "додати КАТАЛОГ до шляху пошуку даних під час виконання" #: options.h:819 msgid "Add DIR to link time shared library search path" msgstr "" "додати КАТАЛОГ до шлях пошуку бібліотеки спільного використання на час " "компонування" #: options.h:1049 msgid "Layout sections in the order specified." msgstr "Компонувати розділи у вказаному порядку." #: options.h:1053 msgid "Set address of section" msgstr "Встановити адресу розділу" #: options.h:1053 msgid "SECTION=ADDRESS" msgstr "РОЗДІЛ=АДРЕСА" #: options.h:1056 msgid "Sort common symbols by alignment" msgstr "Упорядкувати загальні символи за вирівнюванням" #: options.h:1057 msgid "[={ascending,descending}]" msgstr "[={ascending,descending}]" #: options.h:1060 msgid "" "Sort sections by name. '--no-text-reorder' will override '--sort-" "section=name' for .text" msgstr "" "Упорядкувати розділи за назвою. «--no-text-reorder» має вищий пріоритет за «-" "-sort-section=name» для .text" #: options.h:1062 msgid "[none,name]" msgstr "[none,name]" #: options.h:1066 msgid "Dynamic tag slots to reserve (default 5)" msgstr "Кількість динамічних слотів теґів, які слід зарезервувати (типово 5)" #: options.h:866 options.h:899 options.h:901 options.h:903 options.h:905 msgid "COUNT" msgstr "КІЛЬКІСТЬ" #: options.h:823 msgid "Strip all symbols" msgstr "вилучити всі символи" #: options.h:825 msgid "Strip debugging information" msgstr "вилучити діагностичні дані" #: options.h:827 msgid "Emit only debug line number information" msgstr "вивести лише дані щодо номера рядка діагностики" #: options.h:1076 msgid "Strip debug symbols that are unused by gdb (at least versions <= 7.4)" msgstr "" "вилучити діагностичні символи, якими не зможе скористатися gdb (принаймні " "версії <= 7.4)" #: options.h:832 msgid "Strip LTO intermediate code sections" msgstr "вилучити проміжні розділи коду LTO" #: options.h:1082 msgid "" "(ARM, PowerPC only) The maximum distance from instructions in a group of " "sections to their stubs. Negative values mean stubs are always after " "(PowerPC before) the group. 1 means use default size.\n" msgstr "" "(Лише ARM та PowerPC) Максимальна відстань від команд у групі розділів до " "їхніх шаблонів. Від’ємні значення відповідають розташуванню шаблонів після " "(для PowerPC до) групи. 1 — типовий розмір відстані.\n" #: options.h:841 msgid "" "Use less memory and more disk I/O (included only for compatibility with GNU " "ld)" msgstr "" "використовувати менше пам’яті і ширший обмін даними з диском (включено для " "сумісності з GNU ld)" #: options.h:845 options.h:848 msgid "Generate shared library" msgstr "Створити бібліотеку спільного використання" #: options.h:851 msgid "Stack size when -fsplit-stack function calls non-split" msgstr "розмір стека, якщо функція -fsplit-stack викликає нерозділений стек" #: options.h:857 msgid "Do not link against shared libraries" msgstr "не компонувати з бібліотеками спільного використання" #: options.h:1108 msgid "" "Identical Code Folding. '--icf=safe' Folds ctors, dtors and functions whose " "pointers are definitely not taken." msgstr "" "згортання тотожного коду (ICF). «--icf=safe» згортає ctor, dtor та функції, " "вказівники яких не забрано явним чином." #: options.h:866 msgid "Number of iterations of ICF (default 2)" msgstr "Кількість ітерацій ICF (типовою кількістю є 2)" #: options.h:869 msgid "List folded identical sections on stderr" msgstr "вивести список згорнутих ідентичних розділів до stderr" #: options.h:870 msgid "Do not list folded identical sections" msgstr "не виводити список згорнутих ідентичних розділів" #: options.h:873 msgid "Do not fold this symbol during ICF" msgstr "не згортати цей символ під час ICF" #: options.h:876 msgid "Remove unused sections" msgstr "вилучити невикористані розділи" #: options.h:877 msgid "Don't remove unused sections (default)" msgstr "не вилучати невикористаних розділів (типова поведінка)" #: options.h:880 msgid "List removed unused sections on stderr" msgstr "вивести список вилучених невикористаних розділів до stderr" #: options.h:881 msgid "Do not list removed unused sections" msgstr "не виводити список вилучених невикористаних розділів" #: options.h:884 msgid "Print resource usage statistics" msgstr "вивести статистичні дані щодо використання ресурсів" #: options.h:887 msgid "Set target system root directory" msgstr "встановити кореневий каталог системи призначення" #: options.h:890 msgid "Print the name of each input file" msgstr "виводити назву всіх файлів вхідних даних" #: options.h:893 msgid "Read linker script" msgstr "прочитати скрипт компонувальника" #: options.h:896 msgid "Run the linker multi-threaded" msgstr "використовувати компонування у декілька потоків" #: options.h:897 msgid "Do not run the linker multi-threaded" msgstr "не використовувати компонування у декілька потоків" #: options.h:899 msgid "Number of threads to use" msgstr "кількість потоків, які слід використати" #: options.h:901 msgid "Number of threads to use in initial pass" msgstr "кількість потоків, які слід використати під час початкового проходу" #: options.h:903 msgid "Number of threads to use in middle pass" msgstr "кількість потоків, які слід використати під час проміжного проходу" #: options.h:905 msgid "Number of threads to use in final pass" msgstr "кількість потоків, які слід використати під час останнього проходу" #: options.h:908 msgid "Set the address of the bss segment" msgstr "встановити адресу сегмента bss" #: options.h:910 msgid "Set the address of the data segment" msgstr "встановити адресу сегмента даних (data)" #: options.h:912 msgid "Set the address of the text segment" msgstr "встановити адресу текстового сегмента (text)" #: options.h:1166 msgid "Set the address of the rodata segment" msgstr "Встановити адресу сегмента rodata" #: options.h:1169 msgid "(PowerPC64 only) Optimize TOC code sequences" msgstr "(Лише PowerPC64) Оптимізувати кодові послідовності TOC" #: options.h:1170 msgid "(PowerPC64 only) Don't optimize TOC code sequences" msgstr "(Лише PowerPC64) Не оптимізувати кодові послідовності TOC" #: options.h:1173 msgid "(PowerPC64 only) Sort TOC and GOT sections" msgstr "(Лише PowerPC64) Упорядкувати розділи TOC та GOT" #: options.h:1174 msgid "(PowerPC64 only) Don't sort TOC and GOT sections" msgstr "(Лише PowerPC64) Не упорядковувати розділи TOC та GOT" #: options.h:915 msgid "Create undefined reference to SYMBOL" msgstr "створити невизначене посилання на СИМВОЛ" #: options.h:1180 msgid "How to handle unresolved symbols" msgstr "Спосіб обробки нерозв’язних символів" #: options.h:918 msgid "Synonym for --debug=files" msgstr "синонім до --debug=files" #: options.h:921 msgid "Read version script" msgstr "читати скрипт версій" #: options.h:924 msgid "Warn about duplicate common symbols" msgstr "попереджати про дублювання загальних символів" #: options.h:925 msgid "Do not warn about duplicate common symbols (default)" msgstr "не попереджати про дублювання загальних символів (типова поведінка)" #: options.h:1200 msgid "Warn if the stack is executable" msgstr "Попереджати, якщо стек є виконуваним" #: options.h:1201 msgid "Do not warn if the stack is executable (default)" msgstr "Не попереджати, якщо стек є виконуваним (типово)" #: options.h:1204 msgid "Don't warn about mismatched input files" msgstr "не попереджати про невідповідність файлів вхідних даних" #: options.h:928 msgid "Warn when skipping an incompatible library" msgstr "попереджати у разі пропускання несумісної бібліотеки" #: options.h:929 msgid "Don't warn when skipping an incompatible library" msgstr "не попереджати у разі пропускання несумісної бібліотеки" #: options.h:1214 msgid "Warn if text segment is not shareable" msgstr "" "Попереджати, якщо текстовий сегмент непридатний до спільного використання" #: options.h:1215 msgid "Do not warn if text segment is not shareable (default)" msgstr "" "Не попереджати, якщо текстовий сегмент непридатний до спільного використання " "(типово)" #: options.h:1218 msgid "Report unresolved symbols as warnings" msgstr "повідомляти про нерозв’язні символи як про попередження" #: options.h:1222 msgid "Report unresolved symbols as errors" msgstr "повідомляти про нерозв’язні символи як про помилки" #: options.h:1226 msgid "(ARM only) Do not warn about objects with incompatible wchar_t sizes" msgstr "" "(лише ARM) Не попереджати про об’єкти з несумісними з wchar_t розмірами" #: options.h:932 msgid "Include all archive contents" msgstr "включити весь вміст архіву" #: options.h:933 msgid "Include only needed archive contents" msgstr "включати лише потрібний вміст архіву" #: options.h:936 msgid "Use wrapper functions for SYMBOL" msgstr "використовувати функції-обгортки для символу СИМВОЛ" #: options.h:939 msgid "Trace references to symbol" msgstr "трасування посилань на символ" #: options.h:1240 msgid "Allow unused version in script (default)" msgstr "Дозволити невикористану версію у скрипті (типово)" #: options.h:1241 msgid "Do not allow unused version in script" msgstr "Заборонити невикористану версію у скрипті" #: options.h:942 msgid "Default search path for Solaris compatibility" msgstr "типовий шлях пошуку для сумісності з Solaris" #: options.h:943 msgid "PATH" msgstr "ШЛЯХ" #: options.h:946 msgid "Start a library search group" msgstr "початок групи пошуку бібліотек" #: options.h:948 msgid "End a library search group" msgstr "завершення групи пошуку бібліотек" #: options.h:1254 msgid "Start a library" msgstr "Почати бібліотеку" #: options.h:1256 msgid "End a library " msgstr "Завершити бібліотеку " #: options.h:1259 msgid "Ignored for GCC linker option compatibility" msgstr "" "Проігноровано для забезпечення сумісності за параметрами з компонувальником " "GCC" #: options.h:953 msgid "Sort dynamic relocs" msgstr "Впорядковувати динамічні пересування" #: options.h:954 msgid "Do not sort dynamic relocs" msgstr "не впорядковувати динамічні пересування" #: options.h:956 msgid "Set common page size to SIZE" msgstr "встановити для типової сторінки розмір РОЗМІР" #: options.h:961 msgid "Mark output as requiring executable stack" msgstr "позначити виведені дані як такі, що потребують виконання зі стеком" #: options.h:963 msgid "Mark DSO to be initialized first at runtime" msgstr "позначити DSO для першочергової ініціалізації під час виконання" #: options.h:966 msgid "Mark object to interpose all DSOs but executable" msgstr "позначити об’єкт як такий, що перериває всі DSO, окрім виконуваних" #: options.h:969 msgid "Mark object for lazy runtime binding (default)" msgstr "" "позначити об’єкт для відкладеної прив’язування під час виконання (типова " "поведінка)" #: options.h:972 msgid "Mark object requiring immediate process" msgstr "позначити об’єкт як такий, що потребує негайної обробки" #: options.h:975 msgid "Set maximum page size to SIZE" msgstr "встановити максимальний розмір сторінки у значення РОЗМІР" #: options.h:978 msgid "Do not create copy relocs" msgstr "не створювати пересувань з копіюванням" #: options.h:980 msgid "Mark object not to use default search paths" msgstr "позначити об’єкт як такий, що не використовує типових шляхів пошуку" #: options.h:983 msgid "Mark DSO non-deletable at runtime" msgstr "позначити DSO як такий, що не можна вилучати під час виконання" #: options.h:986 msgid "Mark DSO not available to dlopen" msgstr "позначити DSO як такий, що недоступний для dlopen" #: options.h:989 msgid "Mark DSO not available to dldump" msgstr "позначити DSO як такий, що недоступний для dldump" #: options.h:992 msgid "Mark output as not requiring executable stack" msgstr "" "позначити виведені дані як такі, що не потребують виконання зі стеком" #: options.h:994 msgid "Mark object for immediate function binding" msgstr "позначити об’єкт для негайного прив’язування функцій" #: options.h:997 msgid "" "Mark DSO to indicate that needs immediate $ORIGIN processing at runtime" msgstr "" "позначити DSO як такий, що потребує негайної обробки $ORIGIN під час " "виконання" #: options.h:1000 msgid "Where possible mark variables read-only after relocation" msgstr "" "якщо можна, після пересування позначати змінні як придатні лише до читання" #: options.h:1001 msgid "Don't mark variables read-only after relocation" msgstr "не позначати після пересування змінні як придатні лише до читання" #: options.h:1320 msgid "Do not permit relocations in read-only segments" msgstr "Заборонити пересування у придатних лише для читання сегментах" #: options.h:1321 options.h:1323 msgid "Permit relocations in read-only segments (default)" msgstr "" "Дозволити пересування у придатних лише для читання сегментах (типово)" #: output.cc:1132 msgid "section group retained but group element discarded" msgstr "групування розділів збережено, але елемент групи відкинуто" #: output.cc:1711 output.cc:1743 msgid "out of patch space (GOT); relink with --incremental-full" msgstr "" "вихід за межі латки (GOT); виконайте повторне компонування за допомогою --" "incremental-full" #: output.cc:1860 #, c-format msgid "invalid alignment %lu for section \"%s\"" msgstr "некоректне вирівнювання %lu для розділу «%s»" #: output.cc:3573 #, c-format msgid "dot moves backward in linker script from 0x%llx to 0x%llx" msgstr "крапка пересуває назад у скрипті компонувальника з 0x%llx до 0x%llx" #: output.cc:3576 #, c-format msgid "address of section '%s' moves backward from 0x%llx to 0x%llx" msgstr "адреса розділу «%s» пересуває назад з 0x%llx до 0x%llx" #: output.cc:4965 #, c-format msgid "%s: incremental base and output file name are the same" msgstr "%s: назви файлів бази нарощення та виведення збігаються" #: output.cc:4972 #, c-format msgid "%s: stat: %s" msgstr "%s: статистика: %s" #: output.cc:4977 #, c-format msgid "%s: incremental base file is empty" msgstr "%s: файл бази нарощення є порожнім" #: output.cc:3907 output.cc:3975 #, c-format msgid "%s: open: %s" msgstr "%s: відкриття: %s" #: output.cc:5006 #, c-format msgid "%s: read failed: %s" msgstr "%s: помилка під час спроби читання: %s" #: output.cc:5011 #, c-format msgid "%s: file too short: read only %lld of %lld bytes" msgstr "%s: файл є надто коротким: прочитано лише %lld з %lld байтів" #: output.cc:3996 #, c-format msgid "%s: mremap: %s" msgstr "%s: mremap: %s" #: output.cc:4005 #, c-format msgid "%s: mmap: %s" msgstr "%s: mmap: %s" #: output.cc:4085 #, c-format msgid "%s: mmap: failed to allocate %lu bytes for output file: %s" msgstr "" "%s: mmap: не вдалося отримати %lu байтів пам’яті для файла виведених даних: " "%s" #: output.cc:4096 #, c-format msgid "%s: munmap: %s" msgstr "%s: munmap: %s" #: output.cc:4115 #, c-format msgid "%s: write: unexpected 0 return-value" msgstr "%s: запис: повернуто неочікуване значення 0" #: output.cc:4117 #, c-format msgid "%s: write: %s" msgstr "%s: запис: %s" #: output.cc:4132 #, c-format msgid "%s: close: %s" msgstr "%s: закриття: %s" #: output.h:520 msgid "** section headers" msgstr "** заголовки розділів" #: output.h:565 msgid "** segment headers" msgstr "** заголовки сегментів" #: output.h:613 msgid "** file header" msgstr "** заголовок файла" #: output.h:833 msgid "** fill" msgstr "** заповнення" #: output.h:987 msgid "** string table" msgstr "** таблиця рядків" #: output.h:1300 msgid "** dynamic relocs" msgstr "** динамічні пересування" #: output.h:1301 output.h:1637 msgid "** relocs" msgstr "** пересування" #: output.h:1662 msgid "** group" msgstr "** група" #: output.h:1774 msgid "** GOT" msgstr "** GOT" #: output.h:1916 msgid "** dynamic" msgstr "** динамічний" #: output.h:2039 msgid "** symtab xindex" msgstr "** x-покажчик таблиці символів" #: parameters.cc:221 msgid "input file does not match -EB/EL option" msgstr "вхідний файл не відповідає параметру -EB/EL" #: parameters.cc:231 msgid "-Trodata-segment is meaningless without --rosegment" msgstr "-Trodata-segment не має сенсу без --rosegment" #: parameters.cc:172 #, c-format msgid "unrecognized output format %s" msgstr "нерозпізнаний формат виведення даних %s" #: parameters.cc:352 #, c-format msgid "unrecognized emulation %s" msgstr "невідома назва емуляції, %s" #: parameters.cc:375 msgid "no supported target for -EB/-EL option" msgstr "непідтримуване призначення для параметра -EB/-EL" #: plugin.cc:178 #, c-format msgid "%s: could not load plugin library: %s" msgstr "%s: не вдалося завантажити бібліотеку додатків: %s" #: plugin.cc:116 #, c-format msgid "%s: could not find onload entry point" msgstr "" "%s: не вдалося знайти точку входу, що використовується під час завантаження" #: plugin.cc:852 msgid "input files added by plug-ins in --incremental mode not supported yet" msgstr "" "підтримки файлів вхідних даних, доданих за допомогою додатків у режимі --" "incremental, ще не передбачено." #: powerpc.cc:856 msgid "missing expected __tls_get_addr call" msgstr "пропущено очікуваний виклик __tls_get_addr" #: powerpc.cc:1663 powerpc.cc:1865 #, c-format msgid "%s: ABI version %d is not compatible with ABI version %d output" msgstr "%s: версія ABI %d є несумісною з версією ABI %d результату" #: powerpc.cc:1697 powerpc.cc:1907 #, c-format msgid "%s: .opd invalid in abiv%d" msgstr "%s: .opd є некоректним у abiv%d" #: powerpc.cc:1765 #, c-format msgid "%s: unexpected reloc type %u in .opd section" msgstr "%s: неочікуваний тип пересування, %u, у розділі .opd" #: powerpc.cc:1776 #, c-format msgid "%s: .opd is not a regular array of opd entries" msgstr "%s: opd не є звичайним масивом записів opd" #: powerpc.cc:1843 #, c-format msgid "%s: local symbol %d has invalid st_other for ABI version 1" msgstr "" "%s: локальний символ %d має некоректне значення st_other для версії ABI 1" #: powerpc.cc:2420 #, c-format msgid "%s:%s exceeds group size" msgstr "%s:%s перевищує розмір групи" #: powerpc.cc:2643 #, c-format msgid "%s:%s: branch in non-executable section, no long branch stub for you" msgstr "" "%s:%s: відгалуження у невиконуваному розділі, для вас немає шаблона довгої " "гілки" #: powerpc.cc:3966 msgid "** glink" msgstr "** glink" #: powerpc.cc:4136 powerpc.cc:4500 #, c-format msgid "%s: linkage table error against `%s'" msgstr "%s: помилка у таблиці компонування щодо «%s»" #: powerpc.cc:4607 msgid "** save/restore" msgstr "** зберегти/відновити" #: arm.cc:1404 powerpc.cc:1105 sparc.cc:1592 x86_64.cc:992 msgid "requires unsupported dynamic reloc; recompile with -fPIC" msgstr "" "потребує непідтримуваного динамічного пересування; зберіть повторно з -fPIC" #: powerpc.cc:5289 #, c-format msgid "%s: unsupported reloc %u for IFUNC symbol" msgstr "%s: непідтримуване пересування %u для символу IFUNC" #: powerpc.cc:1502 sparc.cc:2307 x86_64.cc:1632 #, c-format msgid "%s: unsupported REL reloc section" msgstr "%s: непідтримуваний розділ пересування REL" #: powerpc.cc:6626 msgid "__tls_get_addr call lacks marker reloc" msgstr "у виклику __tls_get_addr пропущено позначку пересування" #: powerpc.cc:6772 msgid "call lacks nop, can't restore toc; recompile with -fPIC" msgstr "" "у виклику не вистачає nop, відновлення toc неможливе; зберіть повторно з -" "fPIC" #: powerpc.cc:7206 powerpc.cc:7230 #, c-format msgid "toc optimization is not supported for %#08x instruction" msgstr "для інструкції %#08x не передбачено підтримки оптимізації toc" #: powerpc.cc:7568 msgid "relocation overflow" msgstr "переповнення під час пересування" #: readsyms.cc:191 #, c-format msgid "%s: file is empty" msgstr "%s: файл порожній" #. Here we have to handle any other input file types we need. #: readsyms.cc:575 #, c-format msgid "%s: not an object or archive" msgstr "%s: не є об’єктом або архівом" #: reduced_debug_output.cc:236 msgid "" "Debug abbreviations extend beyond .debug_abbrev section; failed to reduce " "debug abbreviations" msgstr "" "Діагностичні скорочення виходять за межі розділу .debug_abbrev; не вдалося " "стиснути діагностичні скорочення" #: reduced_debug_output.cc:322 msgid "" "Extremely large compile unit in debug info; failed to reduce debug info" msgstr "" "Надзвичайно великий модуль даних у діагностичних даних; не вдалося стиснути " "діагностичні дані" #: reduced_debug_output.cc:330 msgid "" "Debug info extends beyond .debug_info section;failed to reduce debug info" msgstr "" "Діагностичні дані виходять за межі розділу .debug_info; стискання " "діагностичних даних неможливе" #: reduced_debug_output.cc:350 reduced_debug_output.cc:392 msgid "Invalid DIE in debug info; failed to reduce debug info" msgstr "" "Некоректне DIE у діагностичних даних; не вдалося стиснути діагностичні дані" #: reduced_debug_output.cc:373 msgid "" "Debug info extends beyond .debug_info section; failed to reduce debug info" msgstr "" "Діагностичні дані виходять за межі розділу .debug_info; стискання " "діагностичних даних неможливе" #: reloc.cc:297 reloc.cc:858 #, c-format msgid "relocation section %u uses unexpected symbol table %u" msgstr "у розділі пересування %u використано неочікувану таблицю символів %u" #: reloc.cc:312 reloc.cc:875 #, c-format msgid "unexpected entsize for reloc section %u: %lu != %u" msgstr "" "неочікуване значення розміру запису (entsize) для розділу пересувань %u: %lu " "!= %u" #: reloc.cc:321 reloc.cc:884 #, c-format msgid "reloc section %u size %lu uneven" msgstr "розмір розділу пересувань %u, %lu, є помилковим" #: reloc.cc:1203 #, c-format msgid "could not convert call to '%s' to '%s'" msgstr "не вдалося перетворити виклик «%s» до «%s»" #: reloc.cc:1343 #, c-format msgid "reloc section size %zu is not a multiple of reloc size %d\n" msgstr "" "розмір розділу пересувань, %zu, не є кратним до розміру запису пересування, " "%d\n" #. We should only see externally visible symbols in the symbol #. table. #: resolve.cc:191 msgid "invalid STB_LOCAL symbol in external symbols" msgstr "некоректний символ STB_LOCAL у зовнішніх символах" #. Any target which wants to handle STB_LOOS, etc., needs to #. define a resolve method. #: resolve.cc:200 #, c-format msgid "unsupported symbol binding %d" msgstr "непідтримуване прив’язування символів %d" #. A dynamic object cannot reference a hidden or internal symbol #. defined in another object. #: resolve.cc:266 #, c-format msgid "%s symbol '%s' in %s is referenced by DSO %s" msgstr "на символ %s «%s» у %s посилається DSO %s" #: resolve.cc:326 #, c-format msgid "common of '%s' overriding smaller common" msgstr "загальне визначення «%s» замінює загальне визначення нижчого рівня" #: resolve.cc:331 #, c-format msgid "common of '%s' overidden by larger common" msgstr "загальне визначення «%s» замінено загальним визначенням вищого рівня" #: resolve.cc:336 #, c-format msgid "multiple common of '%s'" msgstr "декілька загальних визначень «%s»" #: resolve.cc:458 #, c-format msgid "symbol '%s' used as both __thread and non-__thread" msgstr "символ «%s» використано одразу як __thread і як не-__thread" #: resolve.cc:442 #, c-format msgid "multiple definition of '%s'" msgstr "повторне визначення «%s»" #: resolve.cc:481 #, c-format msgid "definition of '%s' overriding common" msgstr "визначення «%s» замінює загальне визначення" #: resolve.cc:516 #, c-format msgid "definition of '%s' overriding dynamic common definition" msgstr "визначення «%s» замінює динамічне загальне визначення" #: resolve.cc:636 #, c-format msgid "common '%s' overridden by previous definition" msgstr "загальне визначення «%s» замінено попереднім визначенням" #: resolve.cc:860 msgid "COPY reloc" msgstr "пересування COPY" #: resolve.cc:766 resolve.cc:778 msgid "command line" msgstr "командний рядок" #: resolve.cc:867 msgid "linker script" msgstr "скрипт компонувальника" #: resolve.cc:871 msgid "linker defined" msgstr "визначений компонувальник" #: script-sections.cc:105 #, c-format msgid "section %s overflows end of region %s" msgstr "розділ %s виходить за межі області %s" #: script-sections.cc:646 msgid "Attempt to set a memory region for a non-output section" msgstr "" "Спроба встановити область пам’ять для розділу, який не є розділом виведення" #: script-sections.cc:690 msgid "dot may not move backward" msgstr "з крапкою не можна виконувати пересування назад" #: script-sections.cc:757 msgid "** expression" msgstr "** вираз" #: script-sections.cc:941 msgid "fill value is not absolute" msgstr "значення заповнення не є абсолютним" #: script-sections.cc:1913 #, c-format msgid "alignment of section %s is not absolute" msgstr "вирівнювання розділу %s не є абсолютним" #: script-sections.cc:1957 #, c-format msgid "subalign of section %s is not absolute" msgstr "підвирівнювання розділу %s не є абсолютним" #: script-sections.cc:1972 #, c-format msgid "fill of section %s is not absolute" msgstr "заповнення розділу %s не є абсолютним" #: script-sections.cc:2048 msgid "SPECIAL constraints are not implemented" msgstr "обмеження SPECIAL не реалізовано" #: script-sections.cc:2090 msgid "mismatched definition for constrained sections" msgstr "невідповідне визначення для обмежених розділів" #: script-sections.cc:3095 #, c-format msgid "region '%.*s' already defined" msgstr "область «%.*s» вже визначено" #: script-sections.cc:2634 msgid "DATA_SEGMENT_ALIGN may only appear once in a linker script" msgstr "" "DATA_SEGMENT_ALIGN можна використовувати у скрипті компонування лише раз" #: script-sections.cc:2649 msgid "DATA_SEGMENT_RELRO_END may only appear once in a linker script" msgstr "" "DATA_SEGMENT_RELRO_END можна використовувати у скрипті компонування лише раз" #: script-sections.cc:2654 msgid "DATA_SEGMENT_RELRO_END must follow DATA_SEGMENT_ALIGN" msgstr "" "DATA_SEGMENT_RELRO_END має має бути розташовано за DATA_SEGMENT_ALIGN" #: script-sections.cc:2826 msgid "no matching section constraint" msgstr "немає відповідного обмеження розділу" #: script-sections.cc:3914 msgid "" "creating a segment to contain the file and program headers outside of any " "MEMORY region" msgstr "" "створюємо сегмент, що міститиме заголовки файла і програми поза будь-якою " "областю MEMORY" #: script-sections.cc:3151 msgid "TLS sections are not adjacent" msgstr "Розділи TLS не є сусідніми" #: script-sections.cc:4110 #, c-format msgid "allocated section %s not in any segment" msgstr "розподілений розділ, %s, не перебуває у жодному сегменті" #: script-sections.cc:3309 #, c-format msgid "no segment %s" msgstr "немає сегмента %s" #: script-sections.cc:3323 msgid "section in two PT_LOAD segments" msgstr "розділ у двох сегментах PT_LOAD" #: script-sections.cc:3330 msgid "allocated section not in any PT_LOAD segment" msgstr "розподілений розділ не перебуває у жодному сегменті PT_LOAD" #: script-sections.cc:3358 msgid "may only specify load address for PT_LOAD segment" msgstr "адресу завантаження може бути вказано лише для сегмента PT_LOAD" #: script-sections.cc:3382 #, c-format msgid "PHDRS load address overrides section %s load address" msgstr "адреса завантаження PHDRS замінює адресу завантаження розділу %s" #. We could support this if we wanted to. #: script-sections.cc:3393 msgid "using only one of FILEHDR and PHDRS is not currently supported" msgstr "" "підтримки використання лише одного з записів FILEHDR або PHDRS у поточній " "версії не передбачено" #: script-sections.cc:3408 msgid "" "sections loaded on first page without room for file and program headers are " "not supported" msgstr "" "підтримки розділів, що завантажуються на першій сторінці без місця для " "заголовків файла і програми, не передбачено" #: script-sections.cc:3414 msgid "" "using FILEHDR and PHDRS on more than one PT_LOAD segment is not currently " "supported" msgstr "" "використання FILEHDR і PHDRS для декількох сегментів PT_LOAD у поточній " "версії не передбачено" #: script.cc:1072 msgid "invalid use of PROVIDE for dot symbol" msgstr "некоректне використання PROVIDE для символу з крапкою" #: script.cc:1508 #, c-format msgid "%s: SECTIONS seen after other input files; try -T/--script" msgstr "" "%s: SECTIONS після інших вхідних файлів; спробуйте параметр -T/--script" #. We have a match for both the global and local entries for a #. version tag. That's got to be wrong. #: script.cc:2212 #, c-format msgid "" "'%s' appears as both a global and a local symbol for version '%s' in script" msgstr "" "«%s» з’являється для версії «%s» у скрипті одночасно як загальний (global) і " "локальний (local) символ" #: script.cc:2239 #, c-format msgid "wildcard match appears in both version '%s' and '%s' in script" msgstr "відповідники шаблону є у обох версіях скрипту, «%s» і «%s»" #: script.cc:2244 #, c-format msgid "" "wildcard match appears as both global and local in version '%s' in script" msgstr "" "відповідник шаблону з’являється для версії «%s» у скрипті одночасно як " "загальний (global) і локальний (local)" #: script.cc:2329 #, c-format msgid "" "using '%s' as version for '%s' which is also named in version '%s' in script" msgstr "" "використано «%s» як версію для «%s», який також названо у версії «%s» у " "скрипті" #: script.cc:2427 #, c-format msgid "" "version script assignment of %s to symbol %s failed: symbol not defined" msgstr "" "помилка під час спроби призначення версії скрипту %s до символу %s: символ " "не визначено" #: script.cc:2132 #, c-format msgid "%s:%d:%d: %s" msgstr "%s:%d:%d: %s" #: script.cc:2689 msgid "library name must be prefixed with -l" msgstr "перед назвою бібліотеки слід вказати префікс -l" #. There are some options that we could handle here--e.g., #. -lLIBRARY. Should we bother? #: script.cc:2297 #, c-format msgid "" "%s:%d:%d: ignoring command OPTION; OPTION is only valid for scripts " "specified via -T/--script" msgstr "" "%s:%d:%d: ігноруємо ПАРАМЕТР команди; ПАРАМЕТР можна використовувати лише " "для скриптів, визначених за допомогою -T/--script" #: script.cc:2362 #, c-format msgid "" "%s:%d:%d: ignoring SEARCH_DIR; SEARCH_DIR is only valid for scripts " "specified via -T/--script" msgstr "" "%s:%d:%d: ігноруємо SEARCH_DIR; SEARCH_DIR можна використовувати лише для " "скриптів, визначених за допомогою -T/--script" #: script.cc:2909 #, c-format msgid "%s:%d:%d: invalid use of VERSION in input file" msgstr "%s:%d:%d: некоректне використання VERSION у файлі вхідних даних" #: script.cc:3025 #, c-format msgid "unrecognized version script language '%s'" msgstr "нерозпізнана мова версії скрипту: «%s»" #: script.cc:2606 script.cc:2620 #, c-format msgid "%s:%d:%d: DATA_SEGMENT_ALIGN not in SECTIONS clause" msgstr "%s:%d:%d: DATA_SEGMENT_ALIGN не перебуває у записі SECTIONS" #: script.cc:2739 msgid "unknown PHDR type (try integer)" msgstr "невідомий тип PHDR (спробуємо використати цілий)" #: script.cc:3296 #, c-format msgid "%s:%d:%d: MEMORY region '%.*s' referred to outside of SECTIONS clause" msgstr "" "%s:%d:%d: область MEMORY «%.*s» посилається за межі визначення SECTIONS" #: script.cc:3307 #, c-format msgid "%s:%d:%d: MEMORY region '%.*s' not declared" msgstr "%s:%d:%d: область MEMORY «%.*s» не оголошено" #: script.cc:3352 msgid "unknown MEMORY attribute" msgstr "невідомий атрибут MEMORY" #: script.cc:3382 #, c-format msgid "undefined memory region '%s' referenced in ORIGIN expression" msgstr "не визначено область пам’яті «%s», на яку посилається вираз ORIGIN" #: script.cc:3401 #, c-format msgid "undefined memory region '%s' referenced in LENGTH expression" msgstr "невизначено область пам’яті «%s», на яку посилається вираз LENGTH" #: sparc.cc:4326 #, c-format msgid "%s: little endian elf flag set on BE object" msgstr "%s: встановлено прапорець прямого порядку байтів elf для об’єкта BE" #: sparc.cc:4329 #, c-format msgid "%s: little endian elf flag clear on LE object" msgstr "%s: знято прапорець прямого порядку байтів elf для об’єкта LE" #: stringpool.cc:528 #, c-format msgid "%s: %s entries: %zu; buckets: %zu\n" msgstr "%s: записів %s: %zu; блоків: %zu\n" #: stringpool.cc:532 #, c-format msgid "%s: %s entries: %zu\n" msgstr "%s: записів %s: %zu\n" #: stringpool.cc:535 #, c-format msgid "%s: %s Stringdata structures: %zu\n" msgstr "%s: %s структури даних рядків: %zu\n" #: symtab.cc:374 #, c-format msgid "Cannot export local symbol '%s'" msgstr "Не вдалося експортувати локальний символ «%s»" #: symtab.cc:857 #, c-format msgid "%s: reference to %s" msgstr "%s: посилання на %s" #: symtab.cc:859 #, c-format msgid "%s: definition of %s" msgstr "%s: визначення %s" #: symtab.cc:1052 #, c-format msgid "bad global symbol name offset %u at %zu" msgstr "помилковий відступ назви загального символу %u у %zu" #: symtab.cc:1278 msgid "--just-symbols does not make sense with a shared object" msgstr "--just-symbols не має сенсу для об’єкта спільного використання" #: symtab.cc:1284 msgid "too few symbol versions" msgstr "занадто мало версій символів" #: symtab.cc:1333 #, c-format msgid "bad symbol name offset %u at %zu" msgstr "помилковий відступ назви символу %u у %zu" #: symtab.cc:1396 #, c-format msgid "versym for symbol %zu out of range: %u" msgstr "versym для символу %zu поза межами діапазону: %u" #: symtab.cc:1404 #, c-format msgid "versym for symbol %zu has no name: %u" msgstr "versym для символу %zu не має назви: %u" #: symtab.cc:2549 symtab.cc:2681 #, c-format msgid "%s: unsupported symbol section 0x%x" msgstr "%s: непідтримуваний розділ символів 0x%x" #: symtab.cc:2933 #, c-format msgid "%s: symbol table entries: %zu; buckets: %zu\n" msgstr "%s: записів таблиці символів: %zu; блоків: %zu\n" #: symtab.cc:2936 #, c-format msgid "%s: symbol table entries: %zu\n" msgstr "%s: записів таблиці символів: %zu\n" #: symtab.cc:3007 #, c-format msgid "" "while linking %s: symbol '%s' defined in multiple places (possible ODR " "violation):" msgstr "" "під час компонування %s: символ «%s» визначено у декількох місцях (можливе " "порушення ODR):" #: symtab.cc:3319 symtab.cc:3322 #, c-format msgid " %s from %s\n" msgstr " %s з %s\n" #: target-reloc.h:163 msgid "internal" msgstr "внутрішнє" #: target-reloc.h:166 msgid "hidden" msgstr "приховане" #: target-reloc.h:169 msgid "protected" msgstr "захищене" #: target-reloc.h:174 #, c-format msgid "%s symbol '%s' is not defined locally" msgstr "Символ %s «%s» не визначено локально" #: target-reloc.h:298 #, c-format msgid "reloc has bad offset %zu" msgstr "пересування має помилковий відступ %zu" #: target.cc:157 #, c-format msgid "linker does not include stack split support required by %s" msgstr "у компонувальник не включено підтримку поділу стека, потрібну для %s" #: tilegx.cc:2074 x86_64.cc:1244 msgid "out of patch space (PLT); relink with --incremental-full" msgstr "" "вихід за межі латки (PLT); виконайте повторне компонування за допомогою --" "incremental-full" #: tilegx.cc:2724 x86_64.cc:1871 msgid "TLS_DESC not yet supported for incremental linking" msgstr "у нарощувальному компонуванні ще не передбачено підтримки TLS_DESC" #: tilegx.cc:2779 msgid "TLS_DESC not yet supported for TILEGX" msgstr "у TILEGX ще не передбачено підтримки TLS_DESC" #: tilegx.cc:3188 x86_64.cc:2257 #, c-format msgid "requires unsupported dynamic reloc %u; recompile with -fPIC" msgstr "" "потребує непідтримуваного динамічного пересування %u; зберіть повторно з -" "fPIC" #: tls.h:59 msgid "TLS relocation out of range" msgstr "Пересування TLS за межі діапазону" #: tls.h:73 msgid "TLS relocation against invalid instruction" msgstr "Пересування TLS щодо некоректної інструкції" #. This output is intended to follow the GNU standards. #: version.cc:66 #, c-format msgid "Copyright 2014 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "© Free Software Foundation, Inc., 2014\n" #: version.cc:66 #, c-format msgid "" "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" "the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later " "version.\n" "This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "" "Ця програма вільною; ви можете розповсюджувати її за умов дотримання умов\n" "GNU General Public License версії 3 або (якщо хочете) будь-якої пізнішої\n" "версії.\n" "Авторами цієї програми не надається жодних гарантій.\n" #: workqueue-threads.cc:106 #, c-format msgid "%s failed: %s" msgstr "Помилка %s: %s" #: x86_64.cc:2222 msgid "" "requires dynamic R_X86_64_32 reloc which may overflow at runtime; recompile " "with -fPIC" msgstr "" "потребує динамічного пересування R_X86_64_32, яке може призвести до " "переповнення під час роботи; зберіть повторно з параметром -fPIC" #: x86_64.cc:2242 #, c-format msgid "" "requires dynamic %s reloc against '%s' which may overflow at runtime; " "recompile with -fPIC" msgstr "" "потребує динамічного пересування %s щодо «%s», що може призвести до " "переповнення під час роботи; зберіть повторно з параметром -fPIC" #: x86_64.cc:2184 #, c-format msgid "unsupported reloc type %u" msgstr "непідтримуваний тип пересування %u" #: x86_64.cc:2524 #, c-format msgid "unsupported reloc %u against local symbol" msgstr "непідтримуване пересування %u щодо локального символу" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/git.po����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00001516233�12734304471�016250� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for git # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the git package. # # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013. # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-22 22:50+0800\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-05 19:01+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: uk\n" #: advice.c:55 #, c-format msgid "hint: %.*s\n" msgstr "підказка: %.*s\n" #: advice.c:88 msgid "" "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n" "as appropriate to mark resolution and make a commit." msgstr "" "Виправте їх у робочому каталозі, потім запустіть «git add/rm <файл>»,\n" "щоб позначити виправлення й зробіть комміт." #: advice.c:101 builtin/merge.c:1225 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." msgstr "Ви не завершили злиття (присутній файл MERGE_HEAD)." #: advice.c:103 msgid "Please, commit your changes before merging." msgstr "Перед злиттям, виконайте комміт Ваших змін." #: advice.c:104 msgid "Exiting because of unfinished merge." msgstr "Вихід з-за незавершеного злиття." #: archive.c:12 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]" msgstr "git archive [<опції>] <вказівник-дерева> [<шлях>…]" #: archive.c:13 msgid "git archive --list" msgstr "git archive --list" #: archive.c:14 msgid "" "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]" msgstr "" "git archive --remote <репозиторій> [--exec <команда>] [<опції>] <вказівник-" "дерева> [<шлях>…]" #: archive.c:15 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list" msgstr "git archive --remote <репозиторій> [--exec <команда>] --list" #: archive.c:344 builtin/add.c:137 builtin/add.c:420 builtin/rm.c:327 #, c-format msgid "pathspec '%s' did not match any files" msgstr "шаблон шляху '%s' не відповідає жодному файлу" #: archive.c:429 msgid "fmt" msgstr "формат" #: archive.c:429 msgid "archive format" msgstr "формат архіву" #: archive.c:430 builtin/log.c:1229 msgid "prefix" msgstr "префікс" #: archive.c:431 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" msgstr "додати префікс до кожного шляху в архіві" #: archive.c:432 builtin/archive.c:88 builtin/blame.c:2535 #: builtin/blame.c:2536 builtin/config.c:58 builtin/fast-export.c:987 #: builtin/fast-export.c:989 builtin/grep.c:707 builtin/hash-object.c:99 #: builtin/ls-files.c:446 builtin/ls-files.c:449 builtin/notes.c:395 #: builtin/notes.c:558 builtin/read-tree.c:109 parse-options.h:153 msgid "file" msgstr "файл" #: archive.c:433 builtin/archive.c:89 msgid "write the archive to this file" msgstr "записати архів до цього файлу" #: archive.c:435 msgid "read .gitattributes in working directory" msgstr "прочитати файл .gitattributes in working directory" #: archive.c:436 msgid "report archived files on stderr" msgstr "вивести звіт щодо архівованих файлів до stderr" #: archive.c:437 msgid "store only" msgstr "тільки збереження" #: archive.c:438 msgid "compress faster" msgstr "стискати швидше" #: archive.c:446 msgid "compress better" msgstr "більш сильне стиснення" #: archive.c:449 msgid "list supported archive formats" msgstr "вивести список підтримуваних форматів архіву" #: archive.c:451 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:77 msgid "repo" msgstr "сховище" #: archive.c:452 builtin/archive.c:91 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>" msgstr "отримати архів з віддаленого сховища <repo>" #: archive.c:453 builtin/archive.c:92 builtin/notes.c:479 msgid "command" msgstr "команда" #: archive.c:454 builtin/archive.c:93 msgid "path to the remote git-upload-archive command" msgstr "шлях до віддаленої команди git-upload-archive" #: attr.c:265 msgid "" "Negative patterns are ignored in git attributes\n" "Use '\\!' for literal leading exclamation." msgstr "" "Некоректні шаблони знехтувані в атрибутах git\n" "Використовуйте '\\!' для знаку оклику." #: branch.c:61 #, c-format msgid "Not setting branch %s as its own upstream." msgstr "Не встановлена гілка %s як його upstream." #: branch.c:84 #, c-format msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s by rebasing." msgstr "" "Гілка %s налаштує для відстеження віддаленої гілки %s з %s шляхом " "перебазування." #: branch.c:85 #, c-format msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s." msgstr "Гілка %s налаштує для відстеження віддаленої гілки %s з %s." #: branch.c:89 #, c-format msgid "Branch %s set up to track local branch %s by rebasing." msgstr "" "Гілка %s налаштує для відстеження локальної гілки %s шляхом перебазування." #: branch.c:90 #, c-format msgid "Branch %s set up to track local branch %s." msgstr "Гілка %s налаштує для відстеження локальної гілки %s." #: branch.c:95 #, c-format msgid "Branch %s set up to track remote ref %s by rebasing." msgstr "" "Гілка %s налаштує для відстеження віддаленого посилання %s шляхом " "перебазування." #: branch.c:96 #, c-format msgid "Branch %s set up to track remote ref %s." msgstr "Гілка %s налаштує для відстеження віддаленого посилання %s." #: branch.c:100 #, c-format msgid "Branch %s set up to track local ref %s by rebasing." msgstr "" "Гілка %s налаштує для відстеження локального посилання %s шляхом " "перебазування." #: branch.c:101 #, c-format msgid "Branch %s set up to track local ref %s." msgstr "Гілка %s налаштує для відстеження локального посилання %s." #: branch.c:134 #, c-format msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s" msgstr "Немає відстеження: неоднозначна інформація для посилання %s" #: branch.c:163 #, c-format msgid "'%s' is not a valid branch name." msgstr "'%s' не є припустимим іменем гілки." #: branch.c:168 #, c-format msgid "A branch named '%s' already exists." msgstr "Гілка з іменем '%s' вже існує." #: branch.c:176 msgid "Cannot force update the current branch." msgstr "Не вдається примусово оновити поточну гілку." #: branch.c:196 #, c-format msgid "" "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch." msgstr "" "Не вдається налаштувати відстеження інформації; відправна точка '%s' не є " "гілкою." #: branch.c:198 #, c-format msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" msgstr "шукана гілка повернення '%s' не існує" #: branch.c:200 msgid "" "\n" "If you are planning on basing your work on an upstream\n" "branch that already exists at the remote, you may need to\n" "run \"git fetch\" to retrieve it.\n" "\n" "If you are planning to push out a new local branch that\n" "will track its remote counterpart, you may want to use\n" "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." msgstr "" "\n" "Якщо Ви плануєте засновувати свою роботу на на гілці що вище, яка вже існує " "у зовнішньому репозиторії, Вам може знадобитися запустити «git fetch» для її " "отримання.\n" "\n" "Якщо Ви плануєте відправити нову локальну гілку, яка буде відстежуватися, у " "зовнішній репозиторій, Вам може знадобитися запустити «git push -u» — щоб " "зберегти налаштування репозиторію що вище для відправки." #: branch.c:244 #, c-format msgid "Not a valid object name: '%s'." msgstr "Неправильна назва об'єкта : '%s'." #: branch.c:264 #, c-format msgid "Ambiguous object name: '%s'." msgstr "Неоднозначна назва об'єкта : '%s'." #: branch.c:269 #, c-format msgid "Not a valid branch point: '%s'." msgstr "Неприпустима точка розгалуження: '%s'." #: branch.c:322 #, c-format msgid "'%s' is already checked out at '%s'" msgstr "«%s» вже знаходиться на «%s»" #: bundle.c:34 #, c-format msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file" msgstr "'%s' не відповідає пакетному файлу v2" #: bundle.c:61 #, c-format msgid "unrecognized header: %s%s (%d)" msgstr "нерозпізнаний заголовок: %s%s (%d)" #: bundle.c:87 builtin/commit.c:766 #, c-format msgid "could not open '%s'" msgstr "не вдалося відкрити «%s»" #: bundle.c:139 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:" msgstr "Репозиторій не містить таких фіксацій:" #: bundle.c:163 ref-filter.c:1372 sequencer.c:636 sequencer.c:1083 #: builtin/blame.c:2734 builtin/commit.c:1045 builtin/log.c:334 #: builtin/log.c:849 builtin/log.c:1461 builtin/log.c:1694 builtin/merge.c:358 #: builtin/shortlog.c:158 msgid "revision walk setup failed" msgstr "налаштування ревізії не вдалося" #: bundle.c:185 #, c-format msgid "The bundle contains this ref:" msgid_plural "The bundle contains these %d refs:" msgstr[0] "Пакунок містить це %d посилання:" msgstr[1] "Пакунок містить ці %d посилання:" msgstr[2] "Пакунок містить ці %d посилань:" #: bundle.c:192 msgid "The bundle records a complete history." msgstr "Пакунок містить повну історію." #: bundle.c:194 #, c-format msgid "The bundle requires this ref:" msgid_plural "The bundle requires these %d refs:" msgstr[0] "Пакунок потребує це %d посилання:" msgstr[1] "Пакунок потребує ці %d посилання:" msgstr[2] "Пакунок потребує ці %d посилань:" #: bundle.c:253 msgid "Could not spawn pack-objects" msgstr "Неможливо розмножити об’єкти пакунку" #: bundle.c:264 msgid "pack-objects died" msgstr "критична помилка pack-objects" #: bundle.c:304 msgid "rev-list died" msgstr "критична помилка rev-list" #: bundle.c:353 #, c-format msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options" msgstr "посилання '%s' виключене відповідно налаштуванням rev-list" #: bundle.c:443 builtin/log.c:157 builtin/log.c:1369 builtin/shortlog.c:261 #, c-format msgid "unrecognized argument: %s" msgstr "невідомий аргумент: %s" #: bundle.c:449 msgid "Refusing to create empty bundle." msgstr "Відхилення створення порожнього пакунку." #: bundle.c:459 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "не вдалося створити «%s»" #: bundle.c:480 msgid "index-pack died" msgstr "критична помилка index-pack" #: color.c:275 #, c-format msgid "invalid color value: %.*s" msgstr "неприпустиме значення кольору: %.*s" #: commit.c:40 builtin/am.c:452 builtin/am.c:488 builtin/am.c:1520 #: builtin/am.c:2149 #, c-format msgid "could not parse %s" msgstr "не вдалося обробити %s" #: commit.c:42 #, c-format msgid "%s %s is not a commit!" msgstr "%s %s не є коммітом!" #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408 msgid "memory exhausted" msgstr "пам’ять вичерпано" #: config.c:474 config.c:476 #, c-format msgid "bad config file line %d in %s" msgstr "помилка у %d рядку файлу конфігурації в %s" #: config.c:592 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s" msgstr "неправильне числове значення «%s» для «%s» в %s: %s" #: config.c:594 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s" msgstr "неправильне числове значення «%s» для «%s»: %s" #: config.c:679 #, c-format msgid "failed to expand user dir in: '%s'" msgstr "збій розгортання шляху каталогу користувача: «%s»" #: config.c:757 config.c:768 #, c-format msgid "bad zlib compression level %d" msgstr "неправильний рівень стиснення zlib %d" #: config.c:890 #, c-format msgid "invalid mode for object creation: %s" msgstr "неприпустимий режим створення об’єкту: %s" #: config.c:1216 msgid "unable to parse command-line config" msgstr "не вдалося розібрати конфігурацію з командного рядка" #: config.c:1277 msgid "unknown error occured while reading the configuration files" msgstr "сталася невідома помилка при читанні файлів конфігурації" #: config.c:1601 #, c-format msgid "unable to parse '%s' from command-line config" msgstr "не вдалося розібрати «%s» у конфігурації з командного рядка" #: config.c:1603 #, c-format msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d" msgstr "неправильна змінна конфігурації «%s» у файлі «%s» на рядку %d" #: config.c:1662 #, c-format msgid "%s has multiple values" msgstr "%s має декілька значень" #: connected.c:69 msgid "Could not run 'git rev-list'" msgstr "Не вдалося запустити 'git rev-list'" #: connected.c:89 #, c-format msgid "failed write to rev-list: %s" msgstr "не вдалося записати в rev-list: %s" #: connected.c:97 #, c-format msgid "failed to close rev-list's stdin: %s" msgstr "не вдалося закрити rev-list's stdin: %s" #: date.c:95 msgid "in the future" msgstr "у майбутньому" #: date.c:101 #, c-format msgid "%lu second ago" msgid_plural "%lu seconds ago" msgstr[0] "%lu секунда тому" msgstr[1] "%lu секунди тому" msgstr[2] "%lu секунд тому" #: date.c:108 #, c-format msgid "%lu minute ago" msgid_plural "%lu minutes ago" msgstr[0] "%lu хвилина тому" msgstr[1] "%lu хвилини тому" msgstr[2] "%lu хвилин тому" #: date.c:115 #, c-format msgid "%lu hour ago" msgid_plural "%lu hours ago" msgstr[0] "%lu година тому" msgstr[1] "%lu години тому" msgstr[2] "%lu годин тому" #: date.c:122 #, c-format msgid "%lu day ago" msgid_plural "%lu days ago" msgstr[0] "%lu день тому" msgstr[1] "%lu дні тому" msgstr[2] "%lu днів тому" #: date.c:128 #, c-format msgid "%lu week ago" msgid_plural "%lu weeks ago" msgstr[0] "%lu тиждень тому" msgstr[1] "%lu тижні тому" msgstr[2] "%lu тижнів тому" #: date.c:135 #, c-format msgid "%lu month ago" msgid_plural "%lu months ago" msgstr[0] "%lu місяць тому" msgstr[1] "%lu місяці тому" msgstr[2] "%lu місяців тому" #: date.c:146 #, c-format msgid "%lu year" msgid_plural "%lu years" msgstr[0] "%lu рік" msgstr[1] "%lu роки" msgstr[2] "%lu років" #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years" #: date.c:149 #, c-format msgid "%s, %lu month ago" msgid_plural "%s, %lu months ago" msgstr[0] "%s, %lu місяць тому" msgstr[1] "%s, %lu місяці тому" msgstr[2] "%s, %lu місяців тому" #: date.c:154 date.c:159 #, c-format msgid "%lu year ago" msgid_plural "%lu years ago" msgstr[0] "%lu рік тому" msgstr[1] "%lu роки тому" msgstr[2] "%lu років тому" #: diffcore-order.c:24 #, c-format msgid "failed to read orderfile '%s'" msgstr "збій читання orderfile «%s»" #: diffcore-rename.c:536 msgid "Performing inexact rename detection" msgstr "Виконується неточне визначення перейменування" #: diff.c:115 #, c-format msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n" msgstr " Збій розбору величини зрізу(cut-off) у dirstat «%s»\n" #: diff.c:120 #, c-format msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n" msgstr " Невідомий параметр dirstat: «%s»\n" #: diff.c:215 #, c-format msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'" msgstr "Невідоме значення для змінної «diff.submodule»: «%s»" #: diff.c:267 #, c-format msgid "" "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n" "%s" msgstr "" "Знайдено помилки в конфігураційній змінній 'diff.dirstat':\n" "%s" #: diff.c:3000 #, c-format msgid "external diff died, stopping at %s" msgstr "критична помилка при зовнішньому порівнянні, зупин на %s" #: diff.c:3396 msgid "--follow requires exactly one pathspec" msgstr "--follow потребує рівно однієї специфікації шляху" #: diff.c:3559 #, c-format msgid "" "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося розпізнати опцію --dirstat/-X:\n" "%s" #: diff.c:3573 #, c-format msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'" msgstr "Збій розбору параметру опції --submodule: «%s»" #: dir.c:1915 msgid "failed to get kernel name and information" msgstr "не вдалося отримати ім’я ядра та інформацію" #: dir.c:1998 msgid "Untracked cache is disabled on this system." msgstr "Кеш невідстежуваних файлів відімкнений на цій системі." #: gpg-interface.c:166 gpg-interface.c:237 msgid "could not run gpg." msgstr "не вдалося запустити gpg." #: gpg-interface.c:178 msgid "gpg did not accept the data" msgstr "gpg не прийняв дані" #: gpg-interface.c:189 msgid "gpg failed to sign the data" msgstr "gpg не вдалося підписати дані" #: gpg-interface.c:222 #, c-format msgid "could not create temporary file '%s': %s" msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл «%s»: %s" #: gpg-interface.c:225 #, c-format msgid "failed writing detached signature to '%s': %s" msgstr "збій запису від’єднаного підпису в «%s»: %s" #: grep.c:1718 #, c-format msgid "'%s': unable to read %s" msgstr "'%s': не вдалося виконати читання %s" #: grep.c:1735 #, c-format msgid "'%s': %s" msgstr "'%s': %s" #: grep.c:1746 #, c-format msgid "'%s': short read %s" msgstr "«%s»: замало даних прочитано %s" #: help.c:207 #, c-format msgid "available git commands in '%s'" msgstr "доступні git-команди в '%s'" #: help.c:214 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH" msgstr "git-команди доступні скрізь в вашому $PATH" #: help.c:246 msgid "These are common Git commands used in various situations:" msgstr "Стандартні команди Git, що використовуються у різних ситуаціях:" #: help.c:311 #, c-format msgid "" "'%s' appears to be a git command, but we were not\n" "able to execute it. Maybe git-%s is broken?" msgstr "" "'%s' схожа на команду git, але не вдається\n" "виконати її. Можливо, git-%s пошкоджений?" #: help.c:368 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all." msgstr "Йой-йой. Ваша система повідомляє про відсутність Git-команд." #: help.c:390 #, c-format msgid "" "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist.\n" "Continuing under the assumption that you meant '%s'" msgstr "" "Увага: Ви викликали Git-команду з іменем '%s', яка не існує.\n" "Продовження за умови, що ви мали на увазі '%s'" #: help.c:395 #, c-format msgid "in %0.1f seconds automatically..." msgstr "через %0.1f секунд автоматично..." #: help.c:402 #, c-format msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'." msgstr "git: '%s' не є командою git. Дивіться 'git --help'." #: help.c:406 help.c:466 msgid "" "\n" "Did you mean this?" msgid_plural "" "\n" "Did you mean one of these?" msgstr[0] "" "\n" "Ви це мали на увазі ?" msgstr[1] "" "\n" "Ви мали на увазі щось з цього ?" msgstr[2] "" "\n" "Ви мали на увазі щось з цього ?" #: help.c:462 #, c-format msgid "%s: %s - %s" msgstr "%s: %s - %s" #: merge.c:41 msgid "failed to read the cache" msgstr "збій читання кешу" #: merge.c:94 builtin/am.c:2022 builtin/am.c:2057 builtin/checkout.c:376 #: builtin/checkout.c:587 builtin/clone.c:722 msgid "unable to write new index file" msgstr "не вдається записати новий індексний файл" #: merge-recursive.c:189 #, c-format msgid "(bad commit)\n" msgstr "(невірний комміт)\n" #: merge-recursive.c:209 #, c-format msgid "addinfo_cache failed for path '%s'" msgstr "збій addinfo_cache для шляху «%s»" #: merge-recursive.c:270 msgid "error building trees" msgstr "помилка побудування дерева" #: merge-recursive.c:686 #, c-format msgid "failed to create path '%s'%s" msgstr "не вдалося створити шлях '%s'%s" #: merge-recursive.c:697 #, c-format msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n" msgstr "Вилучення %s, щоб звільнити місце для підкаталогу\n" #: merge-recursive.c:711 merge-recursive.c:732 msgid ": perhaps a D/F conflict?" msgstr ": можливо D/F конфлікт?" #: merge-recursive.c:722 #, c-format msgid "refusing to lose untracked file at '%s'" msgstr "неможливоо відімкнути невідстежуваний файл '%s'" #: merge-recursive.c:762 #, c-format msgid "cannot read object %s '%s'" msgstr "не вдається прочитати об’єкт %s '%s'" #: merge-recursive.c:764 #, c-format msgid "blob expected for %s '%s'" msgstr "очікується двійковий об’єкт для %s «%s»" #: merge-recursive.c:787 builtin/clone.c:369 #, c-format msgid "failed to open '%s'" msgstr "не вдалося відкрити «%s»" #: merge-recursive.c:795 #, c-format msgid "failed to symlink '%s'" msgstr "не вдалося створити символічне посилання '%s'" #: merge-recursive.c:798 #, c-format msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'" msgstr "не знаю, що робити з %06o %s '%s'" #: merge-recursive.c:936 msgid "Failed to execute internal merge" msgstr "Не вдалося виконати внутрішнє злиття" #: merge-recursive.c:940 #, c-format msgid "Unable to add %s to database" msgstr "Не вдається додати %s в базу даних" #: merge-recursive.c:956 msgid "unsupported object type in the tree" msgstr "непідтримуваний тип об’єкту в дереві" #: merge-recursive.c:1031 merge-recursive.c:1045 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " "in tree." msgstr "" "КОНФЛІКТ (%s/delete): %s вилучено в %s і %s в %s. Версія %s з %s тих, що " "залишилися в дереві." #: merge-recursive.c:1037 merge-recursive.c:1050 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " "in tree at %s." msgstr "" "КОНФЛІКТ (%s/delete): %s вилучено в %s і %s в %s. Версія %s з %s тих, що " "залишилися в дереві %s." #: merge-recursive.c:1091 msgid "rename" msgstr "перейменувати" #: merge-recursive.c:1091 msgid "renamed" msgstr "перейменовано" #: merge-recursive.c:1147 #, c-format msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead" msgstr "%s є директорією в %s, доданій замість %s" #: merge-recursive.c:1169 #, c-format msgid "" "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename " "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s" msgstr "" "КОНФЛІКТ (rename/rename): Перейменування \"%s\"->\"%s\" у гілці \"%s\" " "перейменування \"%s\"->\"%s\" у \"%s\"%s" #: merge-recursive.c:1174 msgid " (left unresolved)" msgstr " (залишилося невирішеним)" #: merge-recursive.c:1228 #, c-format msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s" msgstr "" "КОНФЛІКТ (rename/rename): Перейменування %s->%s в %s. Перейменування %s->%s " "в %s" #: merge-recursive.c:1258 #, c-format msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead" msgstr "Перейменовую %s на %s і %s на %s замість цього" #: merge-recursive.c:1457 #, c-format msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s" msgstr "КОНФЛІКТ (rename/add): Перейменування %s->%s в %s. %s, доданого в %s" #: merge-recursive.c:1467 #, c-format msgid "Adding merged %s" msgstr "Додавання об’єднано %s" #: merge-recursive.c:1472 merge-recursive.c:1674 #, c-format msgid "Adding as %s instead" msgstr "Додавання %s замість" #: merge-recursive.c:1523 #, c-format msgid "cannot read object %s" msgstr "неможливо прочитати об’єкт %s" #: merge-recursive.c:1526 #, c-format msgid "object %s is not a blob" msgstr "об’єкт %s не має тип blob" #: merge-recursive.c:1578 msgid "modify" msgstr "змінити" #: merge-recursive.c:1578 msgid "modified" msgstr "змінено" #: merge-recursive.c:1588 msgid "content" msgstr "вміст" #: merge-recursive.c:1595 msgid "add/add" msgstr "додати" #: merge-recursive.c:1629 #, c-format msgid "Skipped %s (merged same as existing)" msgstr "Пропущені %s (ідентичні існуючим)" #: merge-recursive.c:1643 #, c-format msgid "Auto-merging %s" msgstr "Автоматичне злиття %s" #: merge-recursive.c:1647 git-submodule.sh:1025 msgid "submodule" msgstr "субмодуль" #: merge-recursive.c:1648 #, c-format msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s" msgstr "КОНФЛІКТ (%s): Конфлікт злиття в %s" #: merge-recursive.c:1734 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Вилучення %s" #: merge-recursive.c:1759 msgid "file/directory" msgstr "файл/каталог" #: merge-recursive.c:1765 msgid "directory/file" msgstr "каталог/файл" #: merge-recursive.c:1770 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s" msgstr "КОНФЛІКТ (%s): Директорія з іменем %s існує в %s. Додавання %s як %s" #: merge-recursive.c:1780 #, c-format msgid "Adding %s" msgstr "Додавання %s" #: merge-recursive.c:1797 msgid "Fatal merge failure, shouldn't happen." msgstr "Невиправна помилка злиття, це не повинно було статися." #: merge-recursive.c:1816 msgid "Already up-to-date!" msgstr "Вже оновлено !" #: merge-recursive.c:1825 #, c-format msgid "merging of trees %s and %s failed" msgstr "злиття гілок %s і %s не вдалося" #: merge-recursive.c:1855 #, c-format msgid "Unprocessed path??? %s" msgstr "Необроблені шляхи ??? %s" #: merge-recursive.c:1903 msgid "Merging:" msgstr "Об’єднання:" #: merge-recursive.c:1916 #, c-format msgid "found %u common ancestor:" msgid_plural "found %u common ancestors:" msgstr[0] "знайдено %u спільний шлях:" msgstr[1] "знайдено %u спільні шляхи:" msgstr[2] "знайдено %u спільних шляхів:" #: merge-recursive.c:1953 msgid "merge returned no commit" msgstr "злиття не повертає комміт" #: merge-recursive.c:2010 #, c-format msgid "Could not parse object '%s'" msgstr "Неможливо обробити об’єкт '%s'" #: merge-recursive.c:2021 builtin/merge.c:645 msgid "Unable to write index." msgstr "Не вдається записати індекс." #: notes-utils.c:41 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree" msgstr "" "Неможна закоммитити неініціялізоване або таке що не має посилань дерево " "нотаток" #: notes-utils.c:100 #, c-format msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'" msgstr "Неправильне значення notes.rewriteMode: «%s»" #: notes-utils.c:110 #, c-format msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)" msgstr "Відмова у перезапису нотаток в %s (за межами refs/notes/)" #. TRANSLATORS: The first %s is the name of the #. environment variable, the second %s is its value #: notes-utils.c:137 #, c-format msgid "Bad %s value: '%s'" msgstr "Невірне %s значення: '%s'" #: object.c:242 #, c-format msgid "unable to parse object: %s" msgstr "не вдалося проаналізувати об’єкт: %s" #: parse-options.c:570 msgid "..." msgstr "..." #: parse-options.c:588 #, c-format msgid "usage: %s" msgstr "використання: %s" #. TRANSLATORS: the colon here should align with the #. one in "usage: %s" translation #: parse-options.c:592 #, c-format msgid " or: %s" msgstr " або: %s" #: parse-options.c:595 #, c-format msgid " %s" msgstr " %s" #: parse-options.c:629 msgid "-NUM" msgstr "-КІЛЬКІСТЬ" #: parse-options-cb.c:108 #, c-format msgid "malformed object name '%s'" msgstr "Пошкоджене ім’я об’єкту «%s»" #: path.c:752 #, c-format msgid "Could not make %s writable by group" msgstr "Не вдалося надати доступ к %s на запис" #: pathspec.c:133 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible" msgstr "" "глобальні опції специфікації шляху «glob» і «noglob» неможна використовувати " "одночасно" #: pathspec.c:143 msgid "" "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global " "pathspec settings" msgstr "" "глобальна опція специфікації щляху «literal» не сумісна з іншими глобальними " "специфікаторами доступу" #: pathspec.c:177 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'" msgstr "" "неправильний параметр для магічного слова «prefix» у специфікації шляху" #: pathspec.c:183 #, c-format msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'" msgstr "неправильне магічне слово «%.*s» у специфікації шляху «%s»" #: pathspec.c:187 #, c-format msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'" msgstr "Пропущено «)» у кінці магічного слова специфікації шляху «%s»" #: pathspec.c:205 #, c-format msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'" msgstr "Нереалізоване магічне слово «%c» специфікації шляху «%s»" #: pathspec.c:230 #, c-format msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible" msgstr "%s: «literal» і «glob» не сумісні" #: pathspec.c:241 #, c-format msgid "%s: '%s' is outside repository" msgstr "%s: «%s» поза репозиторієм" #: pathspec.c:291 #, c-format msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'" msgstr "Специфікація шляху «%s» у підмодулі «%.*s»" #: pathspec.c:353 #, c-format msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s" msgstr "%s: магічні слова у специфікації шляху не підтримуються командою: %s" #: pathspec.c:432 #, c-format msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link" msgstr "специфікація шляху «%s» знаходиться за символічним посиланням" #: pathspec.c:441 msgid "" "There is nothing to exclude from by :(exclude) patterns.\n" "Perhaps you forgot to add either ':/' or '.' ?" msgstr "" "Не вказаний шаблон для виключення за допомогою :(exclude).\n" "Можливо, Ви забули «:/» або «.» ?" #: pretty.c:969 msgid "unable to parse --pretty format" msgstr "не вдалося розібрати формат для --pretty" #: progress.c:235 msgid "done" msgstr "виконано" #: read-cache.c:1281 #, c-format msgid "" "index.version set, but the value is invalid.\n" "Using version %i" msgstr "" "index.version вказаний, але значення недійсне.\n" "Використовую версію %i" #: read-cache.c:1291 #, c-format msgid "" "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n" "Using version %i" msgstr "" "GIT_INDEX_VERSION вказаний, але значення недійсне.\n" "Використовую версію %i" #: refs.c:543 builtin/merge.c:760 builtin/merge.c:871 builtin/merge.c:973 #: builtin/merge.c:983 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing" msgstr "Не вдалося відкрити '%s' для запису" #: refs/files-backend.c:2359 #, c-format msgid "could not delete reference %s: %s" msgstr "не вдалося вилучити посилання %s: %s" #: refs/files-backend.c:2362 #, c-format msgid "could not delete references: %s" msgstr "не вдалося вилучити посилання: %s" #: refs/files-backend.c:2371 #, c-format msgid "could not remove reference %s" msgstr "не вдалося вилучити посилання %s" #: ref-filter.c:245 #, c-format msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom" msgstr "формат: частка %%(end) використана без відповідної частки" #: ref-filter.c:704 #, c-format msgid "positive value expected contents:lines=%s" msgstr "позитивне значення очікує вміст:lines=%s" #: ref-filter.c:833 #, c-format msgid "expected format: %%(color:<color>)" msgstr "очікуваний формат: %%(color:<color>)" #: ref-filter.c:835 msgid "unable to parse format" msgstr "не вдалося розібрати формат" #: ref-filter.c:870 #, c-format msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)" msgstr "очікуваний формат: %%(align:<width>,<position>)" #: ref-filter.c:893 #, c-format msgid "improper format entered align:%s" msgstr "вказаний невірний формат align:%s" #: ref-filter.c:898 #, c-format msgid "positive width expected with the %%(align) atom" msgstr "очікується позитивна ширина із вказуванням частки %%(align)" #: ref-filter.c:1219 #, c-format msgid "malformed object at '%s'" msgstr "Пошкоджений об’єкт «%s»" #: ref-filter.c:1561 #, c-format msgid "format: %%(end) atom missing" msgstr "format: пропущена частка %%(end)" #: ref-filter.c:1615 #, c-format msgid "malformed object name %s" msgstr "невірне ім’я об’єкту %s" #: remote.c:756 #, c-format msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s" msgstr "Неможна видобути одночасно %s і %s в %s" #: remote.c:760 #, c-format msgid "%s usually tracks %s, not %s" msgstr "%s зазвичай відстежує %s, а не %s" #: remote.c:764 #, c-format msgid "%s tracks both %s and %s" msgstr "%s відстежує і %s і %s" #: remote.c:772 msgid "Internal error" msgstr "Внутрішня помилка" #: remote.c:1687 remote.c:1730 msgid "HEAD does not point to a branch" msgstr "HEAD не вказує на гілку" #: remote.c:1696 #, c-format msgid "no such branch: '%s'" msgstr "немає такої гілки: «%s»" #: remote.c:1699 #, c-format msgid "no upstream configured for branch '%s'" msgstr "гілка що стоїть вище не налаштована для гілки «%s»" #: remote.c:1705 #, c-format msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch" msgstr "гілка що стоїть вище «%s» не збережена як відстежувана гілка" #: remote.c:1720 #, c-format msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch" msgstr "" "призначення для відправки «%s» на зовнішньому сервері «%s» не має локальної " "відстежуваної гілки" #: remote.c:1735 #, c-format msgid "branch '%s' has no remote for pushing" msgstr "гілка «%s» не має зовнішнього сервера для відправки" #: remote.c:1746 #, c-format msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'" msgstr "специфікації шляху для відправки «%s» не включають у себе «%s»" #: remote.c:1759 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')" msgstr "" "відправка не має точки призначення (push.default виставлений в «nothing»)" #: remote.c:1781 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination" msgstr "не вдалося виконати «simple» відправку у єдину точку призначення" #: remote.c:2083 #, c-format msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n" msgstr "Ваша гілка базується на «%s», але репозиторій що вище зник.\n" #: remote.c:2087 msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n" msgstr " (для виправлення запустіть «git branch --unset-upstream»)\n" #: remote.c:2090 #, c-format msgid "Your branch is up-to-date with '%s'.\n" msgstr "Ваша гілка оновлена у відповідности з «%s».\n" #: remote.c:2094 #, c-format msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n" msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n" msgstr[0] "Ваша гілка випереджує «%s» на %d комміт.\n" msgstr[1] "Ваша гілка випереджує «%s» на %d комміти.\n" msgstr[2] "Ваша гілка випереджує «%s» на %d коммітів.\n" #: remote.c:2100 msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n" msgstr " (використовуйте «git push», щоб оголосити Ваші локальні комміти)\n" #: remote.c:2103 #, c-format msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n" msgid_plural "" "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n" msgstr[0] "" "Ваша гілка відстає від «%s» на %d комміт й може бути перемотана вперед.\n" msgstr[1] "" "Ваша гілка відстає від «%s» на %d комміти й може бути перемотана вперед.\n" msgstr[2] "" "Ваша гілка відстає від «%s» на %d коммітів й може бути перемотана вперед.\n" #: remote.c:2111 msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n" msgstr " (використовуйте «git pull», щоб оновити Вашу локальну гілку)\n" #: remote.c:2114 #, c-format msgid "" "Your branch and '%s' have diverged,\n" "and have %d and %d different commit each, respectively.\n" msgid_plural "" "Your branch and '%s' have diverged,\n" "and have %d and %d different commits each, respectively.\n" msgstr[0] "" "Ваша гілка і «%s» розійшлися\n" "й тепер мають %d й %d різний комміт у кожній відповідно.\n" msgstr[1] "" "Ваша гілка і «%s» розійшлися\n" "й тепер мають %d й %d різних комміти у кожній відповідно.\n" msgstr[2] "" "Ваша гілка і «%s» розійшлися\n" "й тепер мають %d й %d різних коммітів у кожній відповідно.\n" #: remote.c:2124 msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n" msgstr " (використовуйте «git pull», щоб злити зовнішню гілку у Вашу)\n" #: revision.c:2193 msgid "your current branch appears to be broken" msgstr "схоже, Ваша поточна гілка пошкоджена" #: revision.c:2196 #, c-format msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet" msgstr "Ваша поточна гілка «%s» ще не містить жодного комміту" #: revision.c:2390 msgid "--first-parent is incompatible with --bisect" msgstr "опцію --first-parent неможна використовувати одночасно з --bisect" #: run-command.c:90 msgid "open /dev/null failed" msgstr "збій відкриття /dev/null" #: run-command.c:92 #, c-format msgid "dup2(%d,%d) failed" msgstr "dup2(%d,%d) збій" #: send-pack.c:295 msgid "failed to sign the push certificate" msgstr "збій підписання сертифікату відправки" #: send-pack.c:404 msgid "the receiving end does not support --signed push" msgstr "приймаюча сторона не підтримує відправку з опцією --signed" #: send-pack.c:406 msgid "" "not sending a push certificate since the receiving end does not support --" "signed push" msgstr "" "не відправляємо сертифікат для відправки, оскільки приймаюча сторона не " "підтримує відправку з опцією --signed" #: send-pack.c:418 msgid "the receiving end does not support --atomic push" msgstr "приймаюча сторона не підтримує відправку з опцією --atomic" #: sequencer.c:183 msgid "" "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'" msgstr "" "після вирішення конфлікту позначте коректні шляхи\n" "за допомогою 'git add <paths>' або 'git rm <paths>'" #: sequencer.c:186 msgid "" "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n" "and commit the result with 'git commit'" msgstr "" "після вирішення конфлікту позначте коректні шляхи\n" "за допомогою 'git add <paths>' або 'git rm <paths>'\n" "і підтвердіть зміни за допомогою 'git commit'" #: sequencer.c:199 sequencer.c:842 sequencer.c:922 #, c-format msgid "Could not write to %s" msgstr "Не вдалося записати дані у %s" #: sequencer.c:202 #, c-format msgid "Error wrapping up %s" msgstr "Помилка упакування %s" #: sequencer.c:217 msgid "Your local changes would be overwritten by cherry-pick." msgstr "Ваші локальні зміни будуть перезаписані відбором кращого." #: sequencer.c:219 msgid "Your local changes would be overwritten by revert." msgstr "Ваші локальні зміни будуть перезаписані поверненням комміту." #: sequencer.c:222 msgid "Commit your changes or stash them to proceed." msgstr "Зробіть комміт або сховайте Ваші зміни для продовження." #. TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick" #: sequencer.c:309 #, c-format msgid "%s: Unable to write new index file" msgstr "%s: Неможливо записати новий індексний файл" #: sequencer.c:327 msgid "Could not resolve HEAD commit\n" msgstr "Неможливо вирішити HEAD комміт\n" #: sequencer.c:347 msgid "Unable to update cache tree\n" msgstr "Неможливо оновити дерево кешу\n" #: sequencer.c:399 #, c-format msgid "Could not parse commit %s\n" msgstr "Неможливо розібрати комміт %s\n" #: sequencer.c:404 #, c-format msgid "Could not parse parent commit %s\n" msgstr "Неможливо розібрати батьківський комміт %s\n" #: sequencer.c:469 msgid "Your index file is unmerged." msgstr "Ваш індексний файл не об’єднаний." #: sequencer.c:488 #, c-format msgid "Commit %s is a merge but no -m option was given." msgstr "Комміт %s об’єднаний, але опція -m не вказана." #: sequencer.c:496 #, c-format msgid "Commit %s does not have parent %d" msgstr "Комміт %s не має батька %d" #: sequencer.c:500 #, c-format msgid "Mainline was specified but commit %s is not a merge." msgstr "Основна гілка вказана, але комміт %s не є злиттям." #. TRANSLATORS: The first %s will be "revert" or #. "cherry-pick", the second %s a SHA1 #: sequencer.c:513 #, c-format msgid "%s: cannot parse parent commit %s" msgstr "%s: неможливо розібрати батьківський комміт %s" #: sequencer.c:517 #, c-format msgid "Cannot get commit message for %s" msgstr "Неможливо отримати опис комміту для %s" #: sequencer.c:603 #, c-format msgid "could not revert %s... %s" msgstr "неможливо перепризначити %s... %s" #: sequencer.c:604 #, c-format msgid "could not apply %s... %s" msgstr "не можливо застосувати %s... %s" #: sequencer.c:639 msgid "empty commit set passed" msgstr "переданий порожній набір коммітів" #: sequencer.c:647 #, c-format msgid "git %s: failed to read the index" msgstr "git %s: не вдалося прочитати індекс" #: sequencer.c:651 #, c-format msgid "git %s: failed to refresh the index" msgstr "git %s: не вдалося оновити індекс" #: sequencer.c:711 #, c-format msgid "Cannot %s during a %s" msgstr "Неможливо %s під час %s" #: sequencer.c:733 #, c-format msgid "Could not parse line %d." msgstr "Не можливоо обробити рядок %d." #: sequencer.c:738 msgid "No commits parsed." msgstr "Немає розібраних коммітів." #: sequencer.c:750 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "Не вдалося відкрити %s" #: sequencer.c:754 #, c-format msgid "Could not read %s." msgstr "Не вдалося прочитати %s." #: sequencer.c:761 #, c-format msgid "Unusable instruction sheet: %s" msgstr "Непридатний список інструкцій: %s" #: sequencer.c:791 #, c-format msgid "Invalid key: %s" msgstr "Невірний ключ: %s" #: sequencer.c:794 builtin/pull.c:47 builtin/pull.c:49 #, c-format msgid "Invalid value for %s: %s" msgstr "Неправильне значення для %s: %s" #: sequencer.c:804 #, c-format msgid "Malformed options sheet: %s" msgstr "Погано сформований список інструкцій: %s" #: sequencer.c:823 msgid "a cherry-pick or revert is already in progress" msgstr "відбір кращого або повернення комміту вже виконується" #: sequencer.c:824 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\"" msgstr "спробуйте \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\"" #: sequencer.c:828 #, c-format msgid "Could not create sequencer directory %s" msgstr "Неможливо створити теку секвенсора %s" #: sequencer.c:844 sequencer.c:926 #, c-format msgid "Error wrapping up %s." msgstr "Помилка упаковування %s." #: sequencer.c:863 sequencer.c:996 msgid "no cherry-pick or revert in progress" msgstr "відбір кращого або повернення комміту не виконується" #: sequencer.c:865 msgid "cannot resolve HEAD" msgstr "неможливо дозволити HEAD" #: sequencer.c:867 msgid "cannot abort from a branch yet to be born" msgstr "неможна скасувати зміни з гілки, яка ще не створена" #: sequencer.c:887 builtin/apply.c:4287 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "не вдалося відкрити %s: %s" #: sequencer.c:890 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "не вдалося виконати читання %s: %s" #: sequencer.c:891 msgid "unexpected end of file" msgstr "несподіваний кінець файла" #: sequencer.c:897 #, c-format msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt" msgstr "збережений файл з HEAD перед відбором кращого «%s» пошкоджений" #: sequencer.c:919 #, c-format msgid "Could not format %s." msgstr "Неможливо форматувати %s." #: sequencer.c:1064 #, c-format msgid "%s: can't cherry-pick a %s" msgstr "%s: не вдалося відібрати %s" #: sequencer.c:1067 #, c-format msgid "%s: bad revision" msgstr "%s: погана редакція" #: sequencer.c:1101 msgid "Can't revert as initial commit" msgstr "Неможна повернути початковий комміт" #: sequencer.c:1102 msgid "Can't cherry-pick into empty head" msgstr "Неможна відібрати краще у порожній HEAD" #: setup.c:248 #, c-format msgid "failed to read %s" msgstr "не вдалося прочитати %s" #: sha1_name.c:463 msgid "" "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n" "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n" "may be created by mistake. For example,\n" "\n" " git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n" "\n" "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n" "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n" "running \"git config advice.objectNameWarning false\"" msgstr "" "Зазвичай Git не створює посилання, що закінчуються на 40 шістнадцядкових\n" "символів, тому, що вони будуть нехтуватися, коли Ви просто\n" "вкажете це 40-символьне шістнадцяткове число. Такі посилання\n" "могли бути створені помилково. Наприклад, за допомогою:\n" "\n" " git checkout -b $br $(git rev-parse …)\n" "\n" ", якщо «$br» виявився порожнім, то посилання з 40-символьним\n" "шістнадцятковим числом буде створене. Будь ласка, продивіться ці\n" "посилання й, можливо, вилучіть їх. Ви можете відімкнути це повідомлення\n" "запустивши «git config advice.objectNameWarning false»" #: submodule.c:61 submodule.c:95 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first" msgstr "" "Не вдалося змінити не злитий .gitmodules, спочатку вирішіть конфлікти" #: submodule.c:65 submodule.c:99 #, c-format msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s" msgstr "Не вдалося знайти розділ в .gitmodules, де шлях дорівнює %s" #: submodule.c:73 #, c-format msgid "Could not update .gitmodules entry %s" msgstr "Не вдалося оновити .gitmodules запис %s" #: submodule.c:106 #, c-format msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s" msgstr "Не вдалося вилучити запис в .gitmodules для %s" #: submodule.c:117 msgid "staging updated .gitmodules failed" msgstr "збій індексування оновленого .gitmodules" #: submodule.c:1040 #, c-format msgid "Could not set core.worktree in %s" msgstr "Не вдалося встановити core.worktree в %s" #: trailer.c:491 trailer.c:495 trailer.c:499 trailer.c:553 trailer.c:557 #: trailer.c:561 #, c-format msgid "unknown value '%s' for key '%s'" msgstr "невідоме значення «%s» для ключа «%s»" #: trailer.c:543 trailer.c:548 builtin/remote.c:296 #, c-format msgid "more than one %s" msgstr "більше одного %s" #: trailer.c:581 #, c-format msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'" msgstr "порожня остання лексема у завершувачі «%.*s»" #: trailer.c:701 #, c-format msgid "could not read input file '%s'" msgstr "не вдалося прочитати вхідний файл «%s»" #: trailer.c:704 msgid "could not read from stdin" msgstr "не вдалося прочитати із стандартного вводу" #: transport-helper.c:1025 #, c-format msgid "Could not read ref %s" msgstr "Не вдалося прочитати посилання %s" #: unpack-trees.c:203 msgid "Checking out files" msgstr "Розпакування файлів" #: urlmatch.c:120 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix" msgstr "Неправильне ім’я URL схеми або пропущено суфікс «://»" #: urlmatch.c:144 urlmatch.c:297 urlmatch.c:356 #, c-format msgid "invalid %XX escape sequence" msgstr "неправильна керуюча послідовність %XX" #: urlmatch.c:172 msgid "missing host and scheme is not 'file:'" msgstr "пропущено ім’я сервера і схема доступу не «file:»" #: urlmatch.c:189 msgid "a 'file:' URL may not have a port number" msgstr "URL зі схемою «file:» не може містити номер порту" #: urlmatch.c:199 msgid "invalid characters in host name" msgstr "неправильні символи в імені сервера" #: urlmatch.c:244 urlmatch.c:255 msgid "invalid port number" msgstr "невірний номер порта" #: urlmatch.c:322 msgid "invalid '..' path segment" msgstr "неправильна частина шляху «..»" #: wrapper.c:219 wrapper.c:362 #, c-format msgid "could not open '%s' for reading and writing" msgstr "не вдалося відкрити «%s» для читання та запису" #: wrapper.c:221 wrapper.c:364 #, c-format msgid "could not open '%s' for writing" msgstr "не вдалося відкрити «%s» для запису" #: wrapper.c:223 wrapper.c:366 builtin/am.c:338 builtin/commit.c:1691 #: builtin/merge.c:1074 builtin/pull.c:380 #, c-format msgid "could not open '%s' for reading" msgstr "не вдалося відкрити '%s' для читання" #: wrapper.c:579 #, c-format msgid "unable to access '%s': %s" msgstr "не вдалося отримати доступ до «%s»: %s" #: wrapper.c:600 #, c-format msgid "unable to access '%s'" msgstr "«%s» недоступно" #: wrapper.c:608 msgid "unable to get current working directory" msgstr "не вдалося отримати поточний робочий каталог" #: wrapper.c:635 #, c-format msgid "could not open %s for writing" msgstr "не вдалося відкрити «%s» для запису" #: wrapper.c:646 builtin/am.c:425 #, c-format msgid "could not write to %s" msgstr "не вдалося записати у %s" #: wrapper.c:652 #, c-format msgid "could not close %s" msgstr "не вдалося закрити %s" #: wt-status.c:149 msgid "Unmerged paths:" msgstr "Не злиті шляхи:" #: wt-status.c:176 wt-status.c:203 #, c-format msgid " (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)" msgstr " (використовуйте \"git reset %s <file>...\" щоб прибрати з буфера)" #: wt-status.c:178 wt-status.c:205 msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)" msgstr "" " (використовуйте \"git rm --cached <file>...\" що прибрати з буфера)" #: wt-status.c:182 msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)" msgstr " (використовуйте \"git add <file>...\" щоб позначити зміни)" #: wt-status.c:184 wt-status.c:188 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)" msgstr "" " (використовуйте \"git add/rm <file>...\" щоб позначити відповідні зміни)" #: wt-status.c:186 msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)" msgstr " (використовуйте \"git rm <file>...\" щоб позначити зміни)" #: wt-status.c:197 wt-status.c:880 msgid "Changes to be committed:" msgstr "Зміни для здійснення:" #: wt-status.c:215 wt-status.c:889 msgid "Changes not staged for commit:" msgstr "Зміни, які не в індексі для комміту:" #: wt-status.c:219 msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)" msgstr "" " (використовуйте \"git add <file>...\" щоб оновити дані для здійснення)" #: wt-status.c:221 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)" msgstr "" " (використовуйте \"git add/rm <file>...\" щоб оновити дані для здійснення)" #: wt-status.c:222 msgid "" " (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)" msgstr "" " (використовуйте \"git checkout -- <file>...\" щоб скасувати зміни в " "робочій директорії)" #: wt-status.c:224 msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)" msgstr "" " (зробіть комміт або скасуйте зміни у невідстежуваному або зміненому вмісті " "у підмодулях)" #: wt-status.c:236 #, c-format msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)" msgstr "" " (використовуйте \"git %s <file>...\" щоб включити те, що повинно бути " "здійснено)" #: wt-status.c:251 msgid "both deleted:" msgstr "вилучено і там, і тут:" #: wt-status.c:253 msgid "added by us:" msgstr "додано нами:" #: wt-status.c:255 msgid "deleted by them:" msgstr "вилучено ними:" #: wt-status.c:257 msgid "added by them:" msgstr "додано ними:" #: wt-status.c:259 msgid "deleted by us:" msgstr "вилучено нами:" #: wt-status.c:261 msgid "both added:" msgstr "додано і там, і тут:" #: wt-status.c:263 msgid "both modified:" msgstr "обидві зміни:" #: wt-status.c:265 #, c-format msgid "bug: unhandled unmerged status %x" msgstr "помилка: неопрацьований статус не злитих змін %x" #: wt-status.c:273 msgid "new file:" msgstr "новий файл:" #: wt-status.c:275 msgid "copied:" msgstr "скопійовано:" #: wt-status.c:277 msgid "deleted:" msgstr "вилучено:" #: wt-status.c:279 msgid "modified:" msgstr "змінено:" #: wt-status.c:281 msgid "renamed:" msgstr "перейменовано:" #: wt-status.c:283 msgid "typechange:" msgstr "змінено тип:" #: wt-status.c:285 msgid "unknown:" msgstr "невідомо:" #: wt-status.c:287 msgid "unmerged:" msgstr "не злиті:" #: wt-status.c:369 msgid "new commits, " msgstr "нові комміти, " #: wt-status.c:371 msgid "modified content, " msgstr "змінений вміст, " #: wt-status.c:373 msgid "untracked content, " msgstr "невідстежуваний вміст, " #: wt-status.c:390 #, c-format msgid "bug: unhandled diff status %c" msgstr "помилка: неопрацьований статус змін %c" #: wt-status.c:754 msgid "Submodules changed but not updated:" msgstr "Змінені, але не оновлені підмодулі:" #: wt-status.c:756 msgid "Submodule changes to be committed:" msgstr "Зміни у підмодулях, які будуть закоммічені:" #: wt-status.c:837 msgid "" "Do not touch the line above.\n" "Everything below will be removed." msgstr "" "Не чіпайте рядок вище цього.\n" "Усе, що нижче — буде вилучено." #: wt-status.c:948 msgid "You have unmerged paths." msgstr "В Вас є не злиті шляхи." #: wt-status.c:951 msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")" msgstr " (виправте конфлікти і запустіть \"git commit\")" #: wt-status.c:954 msgid "All conflicts fixed but you are still merging." msgstr "Усі конфлікти виправлені, але Ви усе ще у процесі злиття." #: wt-status.c:957 msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)" msgstr " (використовуйте «git commit», щоб завершити злиття)" #: wt-status.c:967 msgid "You are in the middle of an am session." msgstr "Ви у процесі сесії am." #: wt-status.c:970 msgid "The current patch is empty." msgstr "Поточний патч порожній." #: wt-status.c:974 msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")" msgstr " (вирішіть конфлікти, потім запустіть «git am --continue»)" #: wt-status.c:976 msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)" msgstr " (використовуйте «git am --skip», щоб пропустити цей патч)" #: wt-status.c:978 msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)" msgstr " (використовуйте «git am --abort», щоб відновити оригінальну гілку)" #: wt-status.c:1105 msgid "No commands done." msgstr "Команди не виконані." #: wt-status.c:1108 #, c-format msgid "Last command done (%d command done):" msgid_plural "Last commands done (%d commands done):" msgstr[0] "Остання команда виконана (%d команд виконано):" msgstr[1] "Остання команда виконана (%d команд виконано):" msgstr[2] "Остання команда виконана (%d команд виконано):" #: wt-status.c:1119 #, c-format msgid " (see more in file %s)" msgstr " (дивіться додатково у файлі %s)" #: wt-status.c:1124 msgid "No commands remaining." msgstr "Команд більше не залишилося." #: wt-status.c:1127 #, c-format msgid "Next command to do (%d remaining command):" msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):" msgstr[0] "Наступна команда для виконання (%d команда залишилася):" msgstr[1] "Наступна команда для виконання (%d команди залишилося):" msgstr[2] "Наступна команда для виконання (%d команд залишилося):" #: wt-status.c:1135 msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)" msgstr "" " (використовуйте «git rebase --edit-todo», щоб продивитися та змінити)" #: wt-status.c:1148 #, c-format msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'." msgstr "Наразі Ви переміщуєте гілку «%s» над «%s»." #: wt-status.c:1153 msgid "You are currently rebasing." msgstr "Наразі Ви переміщуєте гілку." #: wt-status.c:1167 msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")" msgstr " (виправте конфлікти і виконайте \"git rebase --continue\")" #: wt-status.c:1169 msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)" msgstr " (використовуйте «git rebase --skip», щоб пропустити цей патч)" #: wt-status.c:1171 msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)" msgstr "" " (використовуйте «git rebase --abort», щоб перейти на оригінальну гілку)" #: wt-status.c:1177 msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")" msgstr " (усі конфлікти виправлено: виконайте \"git rebase --continue\")" #: wt-status.c:1181 #, c-format msgid "" "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'." msgstr "Ви зараз розділюєте комміт при переміщенні гілки «%s» над «%s»." #: wt-status.c:1186 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase." msgstr "Ви зараз розділюєте комміт при переміщенні гілки." #: wt-status.c:1189 msgid "" " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")" msgstr "" " (Як тільки Ваш робочий каталог буде чистий, запустіть «git rebase --" "continue»)" #: wt-status.c:1193 #, c-format msgid "" "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'." msgstr "Ви зараз редагуєте комміт при переміщенні гілки «%s» над «%s»." #: wt-status.c:1198 msgid "You are currently editing a commit during a rebase." msgstr "Ви зараз редагуєте комміт при переміщенні гілки." #: wt-status.c:1201 msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)" msgstr "" " (використовуйте «git commit --amend», щоб виправити поточний комміт)" #: wt-status.c:1203 msgid "" " (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)" msgstr "" " (використовуйте «git rebase --continue», коли будете задоволені змінами)" #: wt-status.c:1213 #, c-format msgid "You are currently cherry-picking commit %s." msgstr "Ви зараз відбираєте кращий комміт %s." #: wt-status.c:1218 msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")" msgstr " (вирішіть конфлікти, потім запустіть «git cherry-pick --continue»)" #: wt-status.c:1221 msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")" msgstr " (усі конфлікти вирішені: запустіть «git cherry-pick --continue»)" #: wt-status.c:1223 msgid "" " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)" msgstr "" " (використовуйте «git cherry-pick --abort», щоб скасувати операцію відбору " "кращого)" #: wt-status.c:1232 #, c-format msgid "You are currently reverting commit %s." msgstr "Ви зараз повертаєте комміт %s." #: wt-status.c:1237 msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")" msgstr " (вирішіть конфликти, потім запустіть «git revert --continue»)" #: wt-status.c:1240 msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")" msgstr " (усі конфлікти вирішені: запустіть «git revert --continue»)" #: wt-status.c:1242 msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)" msgstr "" " (використовуйте «git revert --abort», щоб скасувати операцію повернення)" #: wt-status.c:1253 #, c-format msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'." msgstr "Ви зараз у процесі двійкового пошуку, початого з гілки «%s»." #: wt-status.c:1257 msgid "You are currently bisecting." msgstr "Наразі Ви у процесі двійкового пошуку." #: wt-status.c:1260 msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)" msgstr "" " (використовуйте \"git bisect reset\" щоб повернутися до оригінальної гілки)" #: wt-status.c:1438 msgid "On branch " msgstr "На гілці " #: wt-status.c:1444 msgid "interactive rebase in progress; onto " msgstr "Інтерактивне переміщення у процесі; над " #: wt-status.c:1446 msgid "rebase in progress; onto " msgstr "переміщення у процесі; над " #: wt-status.c:1451 msgid "HEAD detached at " msgstr "HEAD відділений на " #: wt-status.c:1453 msgid "HEAD detached from " msgstr "HEAD відділений починаючи з " #: wt-status.c:1456 msgid "Not currently on any branch." msgstr "Зараз на жодній з гілок" #: wt-status.c:1474 msgid "Initial commit" msgstr "Початковий внесок" #: wt-status.c:1488 msgid "Untracked files" msgstr "Несупроводжувані файли" #: wt-status.c:1490 msgid "Ignored files" msgstr "Проігноровані файли" #: wt-status.c:1494 #, c-format msgid "" "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n" "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n" "new files yourself (see 'git help status')." msgstr "" "%.2f секунди зайняв вивід переліку невідстежуваних файлів. «status -uno»\n" "можливо може пришвидшити це, але будьте уважні, й не забудьте додати\n" "нові файли вручну (дивіться «git help status» для подробиць)." #: wt-status.c:1500 #, c-format msgid "Untracked files not listed%s" msgstr "Несупроводжувані файли не перераховано%s" #: wt-status.c:1502 msgid " (use -u option to show untracked files)" msgstr " (використовуйте -u щоб показати несупроводжувані файли)" #: wt-status.c:1508 msgid "No changes" msgstr "Немає змін" #: wt-status.c:1513 #, c-format msgid "" "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n" msgstr "" "немає змін, доданих у комміт (використовуйте \"git add\" і/або \"git commit -" "a\")\n" #: wt-status.c:1516 #, c-format msgid "no changes added to commit\n" msgstr "немає змін, доданих у комміт\n" #: wt-status.c:1519 #, c-format msgid "" "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to " "track)\n" msgstr "" "немає змін, доданих у комміт, але існують несупроводжувані файли " "(використовуйте \"git add\" щоб додати файли для супроводжування)\n" #: wt-status.c:1522 #, c-format msgid "nothing added to commit but untracked files present\n" msgstr "немає змін, доданих у комміт, але існують несупроводжувані файли\n" #: wt-status.c:1525 #, c-format msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n" msgstr "" "немає чого фіксувати (створіть/копіюйте файли і використовуйте \"git add\" " "щоб супроводжувати їх)\n" #: wt-status.c:1528 wt-status.c:1533 #, c-format msgid "nothing to commit\n" msgstr "немає чого фіксувати\n" #: wt-status.c:1531 #, c-format msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n" msgstr "" "немає чого фіксувати (використовуйте -u щоб показати несупроводжувані " "файли)\n" #: wt-status.c:1535 #, c-format msgid "nothing to commit, working directory clean\n" msgstr "немає чого фіксувати, робоча директорія порожня\n" #: wt-status.c:1642 msgid "Initial commit on " msgstr "Заголовний комміт " #: wt-status.c:1646 msgid "HEAD (no branch)" msgstr "HEAD (не є гілкою)" #: wt-status.c:1675 msgid "gone" msgstr "зник" #: wt-status.c:1677 wt-status.c:1685 msgid "behind " msgstr "після " #: compat/precompose_utf8.c:56 builtin/clone.c:408 #, c-format msgid "failed to unlink '%s'" msgstr "не вдалося від’єднати «%s»" #: builtin/add.c:22 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..." msgstr "git add [<опції>] [--] <специфікація-шляху>…" #: builtin/add.c:65 #, c-format msgid "unexpected diff status %c" msgstr "несодіваний статус відмінностей %c" #: builtin/add.c:70 builtin/commit.c:278 msgid "updating files failed" msgstr "оновлення фалів не вдалося" #: builtin/add.c:80 #, c-format msgid "remove '%s'\n" msgstr "вилучити '%s'\n" #: builtin/add.c:134 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:" msgstr "Непроіндексовані зміни після оновлення індексу:" #: builtin/add.c:194 builtin/rev-parse.c:796 msgid "Could not read the index" msgstr "Не вдалося прочитати індекс" #: builtin/add.c:205 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для запису." #: builtin/add.c:209 msgid "Could not write patch" msgstr "Неможливо записати патч" #: builtin/add.c:212 msgid "editing patch failed" msgstr "збій при редагуванні патчу" #: builtin/add.c:215 #, c-format msgid "Could not stat '%s'" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо «%s»" #: builtin/add.c:217 msgid "Empty patch. Aborted." msgstr "Порожній патч. Скасовано." #: builtin/add.c:222 #, c-format msgid "Could not apply '%s'" msgstr "Не вдалося застосувати '%s'" #: builtin/add.c:232 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n" msgstr "Такі шляхи ігноруються одним з ваших .gitignore файлів:\n" #: builtin/add.c:249 builtin/clean.c:894 builtin/fetch.c:108 builtin/mv.c:110 #: builtin/prune-packed.c:55 builtin/pull.c:182 builtin/push.c:543 #: builtin/remote.c:1345 builtin/rm.c:268 builtin/send-pack.c:162 msgid "dry run" msgstr "тестовий запуск" #: builtin/add.c:250 builtin/apply.c:4571 builtin/check-ignore.c:19 #: builtin/commit.c:1322 builtin/count-objects.c:85 builtin/fsck.c:558 #: builtin/log.c:1645 builtin/mv.c:109 builtin/read-tree.c:114 msgid "be verbose" msgstr "режим з докладних повідомлень" #: builtin/add.c:252 msgid "interactive picking" msgstr "Інтерактивний вибір" #: builtin/add.c:253 builtin/checkout.c:1153 builtin/reset.c:286 msgid "select hunks interactively" msgstr "вибрати частини інтерактивно" #: builtin/add.c:254 msgid "edit current diff and apply" msgstr "редагувати поточну відмінність і потім підтвердити" #: builtin/add.c:255 msgid "allow adding otherwise ignored files" msgstr "дозволити додавання нехтуваних інакше файлів" #: builtin/add.c:256 msgid "update tracked files" msgstr "оновити відстежувані файли" #: builtin/add.c:257 msgid "record only the fact that the path will be added later" msgstr "запис свідчить про те, що шлях буде додано пізніше" #: builtin/add.c:258 msgid "add changes from all tracked and untracked files" msgstr "усі зміни з відстежуваних і невідстежуваних файлів" #: builtin/add.c:261 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)" msgstr "нехтувати шляхи вилучені з робочого каталогу (те-ж, що й --no-all)" #: builtin/add.c:263 msgid "don't add, only refresh the index" msgstr "не додавати, лише оновити індекс" #: builtin/add.c:264 msgid "just skip files which cannot be added because of errors" msgstr "просто пропустити файли, які неможна додати з-за помилок" #: builtin/add.c:265 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run" msgstr "" "переконатися, що навіть невистачаючі файли будуть знехтувані при пробному " "запуску" #: builtin/add.c:287 #, c-format msgid "Use -f if you really want to add them.\n" msgstr "Використовуйте -f, якщо ви справді бажаєте додати їх.\n" #: builtin/add.c:294 msgid "adding files failed" msgstr "додавання файлів не вдалося" #: builtin/add.c:330 msgid "-A and -u are mutually incompatible" msgstr "-A і -u взємно несумісні" #: builtin/add.c:337 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run" msgstr "Опцію --ignore-missing можна використовувати лише разом з --dry-run" #: builtin/add.c:352 #, c-format msgid "Nothing specified, nothing added.\n" msgstr "Нічого не вказано, нічого не додано.\n" #: builtin/add.c:353 #, c-format msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n" msgstr "Можливо, ви бажали набрати 'git add .'?\n" #: builtin/add.c:358 builtin/check-ignore.c:172 builtin/clean.c:938 #: builtin/commit.c:337 builtin/mv.c:130 builtin/reset.c:235 builtin/rm.c:298 #: builtin/submodule--helper.c:40 msgid "index file corrupt" msgstr "індексний файл пошкоджено" #: builtin/add.c:439 builtin/apply.c:4669 builtin/mv.c:279 builtin/rm.c:430 msgid "Unable to write new index file" msgstr "Не вдається записати новий індексний файл" #: builtin/am.c:42 #, c-format msgid "could not stat %s" msgstr "не вдалося виконати stat для %s" #: builtin/am.c:271 builtin/commit.c:738 builtin/merge.c:1077 #, c-format msgid "could not read '%s'" msgstr "не вдалося прочитати «%s»" #: builtin/am.c:445 msgid "could not parse author script" msgstr "не вдалося розібрати сценарій авторства" #: builtin/am.c:522 #, c-format msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook" msgstr "«%s» був вилучений перехоплювачем applypatch-msg" #: builtin/am.c:563 builtin/notes.c:300 #, c-format msgid "Malformed input line: '%s'." msgstr "Поганий рядок вводу: «%s»." #: builtin/am.c:600 builtin/notes.c:315 #, c-format msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'" msgstr "Не вдалося скопіювати нотатку із «%s» в «%s»" #: builtin/am.c:626 msgid "fseek failed" msgstr "збій при виконанні fseek" #: builtin/am.c:787 builtin/am.c:875 #, c-format msgid "could not open '%s' for reading: %s" msgstr "не вдалося відкрити «%s» для читання: %s" #: builtin/am.c:794 #, c-format msgid "could not open '%s' for writing: %s" msgstr "не вдалося відкрити «%s» для запису: %s" #: builtin/am.c:803 #, c-format msgid "could not parse patch '%s'" msgstr "не вдалося розібрати патч «%s»" #: builtin/am.c:868 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once" msgstr "Лише серія патчів StGIT може бути застосована за раз" #: builtin/am.c:916 msgid "invalid timestamp" msgstr "неприпустима мітка дати/часу" #: builtin/am.c:919 builtin/am.c:927 msgid "invalid Date line" msgstr "неприпустимий рядок дати" #: builtin/am.c:924 msgid "invalid timezone offset" msgstr "неприпустиме зміщення часового пояса" #: builtin/am.c:1011 msgid "Patch format detection failed." msgstr "Збій визначення формату патчу." #: builtin/am.c:1016 builtin/clone.c:373 #, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "Не вдалося створити каталог «%s»" #: builtin/am.c:1020 msgid "Failed to split patches." msgstr "Не вдалося розділити патчі на частини." #: builtin/am.c:1152 builtin/commit.c:363 msgid "unable to write index file" msgstr "не вдалося записати індекс" #: builtin/am.c:1203 #, c-format msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"." msgstr "Коли Ви усунете цю проблему, запустіть «%s --continue»." #: builtin/am.c:1204 #, c-format msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead." msgstr "Якщо Ви бажаєте пропустити цей патч, то запустіть «%s --skip»." #: builtin/am.c:1205 #, c-format msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"." msgstr "" "Щоб повернутися на попередню гілку й зупинити застосування змін, запустіть " "«%s --abort»." #: builtin/am.c:1343 msgid "Patch is empty. Was it split wrong?" msgstr "Патч порожній. Можливо, він був неправильно розділений?" #: builtin/am.c:1417 builtin/log.c:1347 #, c-format msgid "invalid ident line: %s" msgstr "неправильний рядок ідентифікації: %s" #: builtin/am.c:1444 #, c-format msgid "unable to parse commit %s" msgstr "не вдалося розібрати комміт %s" #: builtin/am.c:1646 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge." msgstr "" "У репозиторії відсутні двійкові об’єкти, необхідні для відкату до " "триходового злиття." #: builtin/am.c:1648 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..." msgstr "Використовую індекс для реконструкції базового дерева…" #: builtin/am.c:1667 msgid "" "Did you hand edit your patch?\n" "It does not apply to blobs recorded in its index." msgstr "" "Ви вручну змінювали патч?\n" "Він не накладується без помилок на двійкові об’єкти, записані у його " "заголовку." #: builtin/am.c:1673 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..." msgstr "" "Відкат до застосування змін до базового комміту за допомогою триходового " "злиття…" #: builtin/am.c:1688 msgid "Failed to merge in the changes." msgstr "Не вдалося злити зміни." #: builtin/am.c:1712 builtin/merge.c:632 msgid "git write-tree failed to write a tree" msgstr "git write-tree не вдалося записати дерево" #: builtin/am.c:1719 msgid "applying to an empty history" msgstr "застосування до порожньої історії" #: builtin/am.c:1732 builtin/commit.c:1755 builtin/merge.c:829 #: builtin/merge.c:854 msgid "failed to write commit object" msgstr "збій запису об’єкту комміту" #: builtin/am.c:1764 builtin/am.c:1768 #, c-format msgid "cannot resume: %s does not exist." msgstr "неможна продовжити: %s не існує" #: builtin/am.c:1784 msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal." msgstr "" "не вдалося використати інтерактивну поведінку, без stdin під’єднаного до " "терміналу." #: builtin/am.c:1789 msgid "Commit Body is:" msgstr "Тіло комміту:" #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a] #. in your translation. The program will only accept English #. input at this point. #. #: builtin/am.c:1799 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: " msgstr "" "Застосувати? [y] - так/[n] - ні/[e] - редагувати/[v] - продивитися патч/[a] -" " застосувати усе: " #: builtin/am.c:1849 #, c-format msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)" msgstr "Індекс не порожній: неможна застосовувати патчі (в індексі: %s)" #: builtin/am.c:1884 builtin/am.c:1955 #, c-format msgid "Applying: %.*s" msgstr "Застосування: %.*s" #: builtin/am.c:1900 msgid "No changes -- Patch already applied." msgstr "Немає змін — Патч вже застосований." #: builtin/am.c:1908 #, c-format msgid "Patch failed at %s %.*s" msgstr "Помилка застосування змін на %s %.*s" #: builtin/am.c:1914 #, c-format msgid "The copy of the patch that failed is found in: %s" msgstr "Копію змін, які не вдалося застосувати, Ви можете знайти в: %s" #: builtin/am.c:1958 msgid "" "No changes - did you forget to use 'git add'?\n" "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n" "already introduced the same changes; you might want to skip this patch." msgstr "" "Немає змін — можливо, Ви забули викликати «git add»?\n" "Якщо нічого не залишилося для індексації, то, швидше за все, щось інше вже " "зробило ті ж зміни; можливо,\n" "Вам слід пропустити цей патч." #: builtin/am.c:1965 msgid "" "You still have unmerged paths in your index.\n" "Did you forget to use 'git add'?" msgstr "" "В Вас усе ще є не злиті шляхи в індексі.\n" "Можливо, Ви забули викликати «git add»?" #: builtin/am.c:2073 builtin/am.c:2077 builtin/am.c:2089 builtin/reset.c:308 #: builtin/reset.c:316 #, c-format msgid "Could not parse object '%s'." msgstr "Не вдалося розібрати об’єкт «%s»." #: builtin/am.c:2125 msgid "failed to clean index" msgstr "не вдалося очистити індекс" #: builtin/am.c:2159 msgid "" "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n" "Not rewinding to ORIG_HEAD" msgstr "" "Схоже, що Ви перемістили HEAD з миті останньої помилки виконання «am».\n" "Перемотка на ORIG_HEAD не виконується" #: builtin/am.c:2220 #, c-format msgid "Invalid value for --patch-format: %s" msgstr "Неправильне значення для --patch-format: %s" #: builtin/am.c:2253 msgid "git am [<options>] [(<mbox>|<Maildir>)...]" msgstr "git am [<опції>] [(<mbox>|<Maildir>)…]" #: builtin/am.c:2254 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)" msgstr "git am [<опції>] (--continue | --skip | --abort)" #: builtin/am.c:2260 msgid "run interactively" msgstr "запустити у інтерактивному режимі" #: builtin/am.c:2262 msgid "historical option -- no-op" msgstr "історична опція — нічого не робить" #: builtin/am.c:2264 msgid "allow fall back on 3way merging if needed" msgstr "дозволити відкотитися до триходового злиття, якщо потрібно" #: builtin/am.c:2265 builtin/init-db.c:474 builtin/prune-packed.c:57 #: builtin/repack.c:171 msgid "be quiet" msgstr "тихий режим" #: builtin/am.c:2267 msgid "add a Signed-off-by line to the commit message" msgstr "додати рядок Signed-off-by до повідомлення комміту" #: builtin/am.c:2270 msgid "recode into utf8 (default)" msgstr "перекодувати на utf8 (типово)" #: builtin/am.c:2272 msgid "pass -k flag to git-mailinfo" msgstr "передати прапор -k в git-mailinfo" #: builtin/am.c:2274 msgid "pass -b flag to git-mailinfo" msgstr "передати прапор -b в git-mailinfo" #: builtin/am.c:2276 msgid "pass -m flag to git-mailinfo" msgstr "передати прапор -m в git-mailinfo" #: builtin/am.c:2278 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format" msgstr "передати прапор --keep-cr в git-mailsplit для формату mbox" #: builtin/am.c:2281 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr" msgstr "" "не передавати --keep-cr прапор в git-mailsplit поза залежністю від am.keepcr" #: builtin/am.c:2284 msgid "strip everything before a scissors line" msgstr "обрізати усе до рядка обрізки" #: builtin/am.c:2285 builtin/apply.c:4554 msgid "action" msgstr "дія" #: builtin/am.c:2286 builtin/am.c:2289 builtin/am.c:2292 builtin/am.c:2295 #: builtin/am.c:2298 builtin/am.c:2301 builtin/am.c:2304 builtin/am.c:2307 #: builtin/am.c:2313 msgid "pass it through git-apply" msgstr "передати його в git-apply" #: builtin/am.c:2294 builtin/apply.c:4578 msgid "root" msgstr "корінь" #: builtin/am.c:2297 builtin/am.c:2300 builtin/apply.c:4516 #: builtin/apply.c:4519 builtin/clone.c:85 builtin/fetch.c:93 #: builtin/pull.c:167 builtin/submodule--helper.c:78 #: builtin/submodule--helper.c:166 builtin/submodule--helper.c:169 msgid "path" msgstr "шлях" #: builtin/am.c:2303 builtin/fmt-merge-msg.c:666 builtin/fmt-merge-msg.c:669 #: builtin/grep.c:693 builtin/merge.c:198 builtin/pull.c:127 #: builtin/repack.c:178 builtin/repack.c:182 builtin/show-branch.c:645 #: builtin/show-ref.c:175 builtin/tag.c:340 parse-options.h:132 #: parse-options.h:134 parse-options.h:244 msgid "n" msgstr "n" #: builtin/am.c:2306 builtin/apply.c:4522 msgid "num" msgstr "кількість" #: builtin/am.c:2309 builtin/for-each-ref.c:37 builtin/replace.c:438 #: builtin/tag.c:372 msgid "format" msgstr "формат" #: builtin/am.c:2310 msgid "format the patch(es) are in" msgstr "формат, у якому знаходяться патчі" #: builtin/am.c:2316 msgid "override error message when patch failure occurs" msgstr "" "перевизначити повідомлення про помилку, якщо не вдалося накласти зміни" #: builtin/am.c:2318 msgid "continue applying patches after resolving a conflict" msgstr "продовжити застосування змін після вирішення конфлікту" #: builtin/am.c:2321 msgid "synonyms for --continue" msgstr "синоніми для --continue" #: builtin/am.c:2324 msgid "skip the current patch" msgstr "пропустити поточний патч" #: builtin/am.c:2327 msgid "restore the original branch and abort the patching operation." msgstr "відновити оригінальну гілку і скасувати операцію застосування змін." #: builtin/am.c:2331 msgid "lie about committer date" msgstr "збрехати про дату коммітера" #: builtin/am.c:2333 msgid "use current timestamp for author date" msgstr "використовувати поточний час як час авторства" #: builtin/am.c:2335 builtin/commit.c:1593 builtin/merge.c:225 #: builtin/pull.c:155 builtin/revert.c:92 builtin/tag.c:355 msgid "key-id" msgstr "key-id" #: builtin/am.c:2336 msgid "GPG-sign commits" msgstr "підписати комміти за допомогою GPG" #: builtin/am.c:2339 msgid "(internal use for git-rebase)" msgstr "(внутрішнє використання для git-rebase)" #: builtin/am.c:2354 msgid "" "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n" "it will be removed. Please do not use it anymore." msgstr "" "Опція -b/--binary вже довгий час нічого не робить й буде вилучена у " "наступних версіях Git. \n" "Будь ласка, не використовуйте її." #: builtin/am.c:2361 msgid "failed to read the index" msgstr "збій читання індексу" #: builtin/am.c:2376 #, c-format msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given." msgstr "попередній каталог переміщення %s ще існує, але переданий mbox." #: builtin/am.c:2400 #, c-format msgid "" "Stray %s directory found.\n" "Use \"git am --abort\" to remove it." msgstr "" "Знайдено забутий каталог %s.\n" "Використовуйте «git am --abort», щоб вилучити його." #: builtin/am.c:2406 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming." msgstr "" "Операція вирішення конфліктів не у процесі виконання, не продовжуємо." #: builtin/apply.c:59 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]" msgstr "git apply [<опції>] [<патч>…]" #: builtin/apply.c:111 #, c-format msgid "unrecognized whitespace option '%s'" msgstr "нерозпізнана опція для пробілів «%s»" #: builtin/apply.c:126 #, c-format msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'" msgstr "нерозпізнана опція для нехтування пробілів «%s»" #: builtin/apply.c:818 #, c-format msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s" msgstr "Неможливо підготувати позначку регулярного виразу %s" #: builtin/apply.c:827 #, c-format msgid "regexec returned %d for input: %s" msgstr "regexec повертає %d для вводу: %s" #: builtin/apply.c:908 #, c-format msgid "unable to find filename in patch at line %d" msgstr "не вдалося знайти ім’я файлу у патчі в рядку %d" #: builtin/apply.c:940 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d" msgstr "" "git apply: поганий git-diff — очікувалося /dev/null, отримано %s на рядку %d" #: builtin/apply.c:944 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d" msgstr "" "git apply: поганий git-diff — не погоджуване нове ім’я файлу на рядку %d" #: builtin/apply.c:945 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d" msgstr "" "git apply: поганий git-diff — не погоджуване старе ім’я файлу на рядку %d" #: builtin/apply.c:952 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d" msgstr "git apply: поганий git-diff — очікувалося /dev/null на рядку %d" #: builtin/apply.c:1415 #, c-format msgid "recount: unexpected line: %.*s" msgstr "перерахунок: несподіваний рядок: %.*s" #: builtin/apply.c:1472 #, c-format msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s" msgstr "фрагмент патчу без заголовку в рядку %d: %.*s" #: builtin/apply.c:1489 #, c-format msgid "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "component (line %d)" msgid_plural "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "components (line %d)" msgstr[0] "" "заголовок git diff не знайшов інформацію про ім’я файлу при вилученні %d " "ведучого компоненту шляху до файлу (рядок %d)" msgstr[1] "" "заголовок git diff не знайшов інформацію про ім’я файлу при вилученні %d " "ведучих компонент шляху до файлу (рядок %d)" msgstr[2] "" "заголовок git diff не знайшов інформацію про ім’я файлу при вилученні %d " "ведучих компонент шляху до файлу (рядок %d)" #: builtin/apply.c:1655 msgid "new file depends on old contents" msgstr "новий файл залежить від старого вмісту" #: builtin/apply.c:1657 msgid "deleted file still has contents" msgstr "вилучений файл все ще має вміст" #: builtin/apply.c:1683 #, c-format msgid "corrupt patch at line %d" msgstr "спотворення патчу в рядку %d" #: builtin/apply.c:1719 #, c-format msgid "new file %s depends on old contents" msgstr "новий файл %s залежить від старого вмісту" #: builtin/apply.c:1721 #, c-format msgid "deleted file %s still has contents" msgstr "файл, що вилучається %s все ще має вміст" #: builtin/apply.c:1724 #, c-format msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted" msgstr "** попередження: файл %s порожній, але не вилучений" #: builtin/apply.c:1870 #, c-format msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s" msgstr "бінарний патч пошкоджений у рядку %d: %.*s" #: builtin/apply.c:1899 #, c-format msgid "unrecognized binary patch at line %d" msgstr "нерозпізнаний двійковий патч на рядку %d" #: builtin/apply.c:2050 #, c-format msgid "patch with only garbage at line %d" msgstr "патч зі сміттям на рядку %d" #: builtin/apply.c:2140 #, c-format msgid "unable to read symlink %s" msgstr "неможливо прочитати символічне посилання %s" #: builtin/apply.c:2144 #, c-format msgid "unable to open or read %s" msgstr "неможливо відкрити або прочитати %s" #: builtin/apply.c:2777 #, c-format msgid "invalid start of line: '%c'" msgstr "некоректний початок рядка: «%c»" #: builtin/apply.c:2896 #, c-format msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)." msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)." msgstr[0] "Частина #%d успішно застосована на %d (зі зсувом в %d рядок)." msgstr[1] "Частина #%d успішно застосована на %d (зі зсувом в %d рядки)." msgstr[2] "Частина #%d успішно застосована на %d (зі зсувом в %d рядків)." #: builtin/apply.c:2908 #, c-format msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d" msgstr "Контекст звужений до (%ld/%ld), щоб застосувати фрагмент на %d рядку" #: builtin/apply.c:2914 #, c-format msgid "" "while searching for:\n" "%.*s" msgstr "" "при пошуку:\n" "%.*s" #: builtin/apply.c:2934 #, c-format msgid "missing binary patch data for '%s'" msgstr "втрачено вміст бінарного патчу '%s'" #: builtin/apply.c:3035 #, c-format msgid "binary patch does not apply to '%s'" msgstr "бінарний патч не відповідає '%s'" #: builtin/apply.c:3041 #, c-format msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)" msgstr "" "після застосування двійкового патчу для «%s» був отриманий неправильний " "результат (очікувалося %s, отримано %s)" #: builtin/apply.c:3062 #, c-format msgid "patch failed: %s:%ld" msgstr "помилка патчу: %s:%ld" #: builtin/apply.c:3186 #, c-format msgid "cannot checkout %s" msgstr "не вдалося перейти на %s" #: builtin/apply.c:3231 builtin/apply.c:3242 builtin/apply.c:3287 #, c-format msgid "read of %s failed" msgstr "не вдалося прочитати %s" #: builtin/apply.c:3239 #, c-format msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link" msgstr "читання з «%s» за символічним посиланням" #: builtin/apply.c:3267 builtin/apply.c:3489 #, c-format msgid "path %s has been renamed/deleted" msgstr "шлях %s був перейменований/вилучений" #: builtin/apply.c:3348 builtin/apply.c:3503 #, c-format msgid "%s: does not exist in index" msgstr "%s: не існує в індексі" #: builtin/apply.c:3352 builtin/apply.c:3495 builtin/apply.c:3517 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: builtin/apply.c:3357 builtin/apply.c:3511 #, c-format msgid "%s: does not match index" msgstr "%s: не відповідає індексу" #: builtin/apply.c:3459 msgid "removal patch leaves file contents" msgstr "патч вилучення не вилучив вміст файлу" #: builtin/apply.c:3528 #, c-format msgid "%s: wrong type" msgstr "%s: неправильний тип" #: builtin/apply.c:3530 #, c-format msgid "%s has type %o, expected %o" msgstr "%s має тип %o, очікувався %o" #: builtin/apply.c:3689 builtin/apply.c:3691 #, c-format msgid "invalid path '%s'" msgstr "неправильний шлях «%s»" #: builtin/apply.c:3746 #, c-format msgid "%s: already exists in index" msgstr "%s: вже існує в індексі" #: builtin/apply.c:3749 #, c-format msgid "%s: already exists in working directory" msgstr "%s: вже існує в робочому каталозі" #: builtin/apply.c:3769 #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)" msgstr "" "новий режим доступу (%o) для %s не відповідає старому режиму доступу (%o)" #: builtin/apply.c:3774 #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s" msgstr "" "новий режим доступу (%o) для %s не відповідає старому режиму доступу (%o) " "для %s" #: builtin/apply.c:3794 #, c-format msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link" msgstr "зачеплений файл «%s» знаходиться за символічним посиланням" #: builtin/apply.c:3798 #, c-format msgid "%s: patch does not apply" msgstr "%s: патч не відповідає" #: builtin/apply.c:3812 #, c-format msgid "Checking patch %s..." msgstr "Перевірка патчу %s..." #: builtin/apply.c:3905 builtin/checkout.c:233 builtin/reset.c:135 #, c-format msgid "make_cache_entry failed for path '%s'" msgstr "make_cache_entry помилка для шляху '%s'" #: builtin/apply.c:4048 #, c-format msgid "unable to remove %s from index" msgstr "не вдається вилучити %s з індексу" #: builtin/apply.c:4077 #, c-format msgid "corrupt patch for submodule %s" msgstr "пошкоджений патч для підмодулю %s" #: builtin/apply.c:4081 #, c-format msgid "unable to stat newly created file '%s'" msgstr "не вдалося виконати stat для створеного файлу «%s»" #: builtin/apply.c:4086 #, c-format msgid "unable to create backing store for newly created file %s" msgstr "не вдалося створити допоміжний файл для створеного файлу %s" #: builtin/apply.c:4089 builtin/apply.c:4197 #, c-format msgid "unable to add cache entry for %s" msgstr "не вдалося створити запис у кеші для %s" #: builtin/apply.c:4122 #, c-format msgid "closing file '%s'" msgstr "закриття файлу '%s'" #: builtin/apply.c:4171 #, c-format msgid "unable to write file '%s' mode %o" msgstr "неможливо записати файл '%s' режим %o" #: builtin/apply.c:4258 #, c-format msgid "Applied patch %s cleanly." msgstr "Патч %s застосований без помилок." #: builtin/apply.c:4266 msgid "internal error" msgstr "внутрішня помилка" #: builtin/apply.c:4269 #, c-format msgid "Applying patch %%s with %d reject..." msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..." msgstr[0] "Застосування патчу %%s з %d відмовою…" msgstr[1] "Застосування патчу %%s з %d відмовами…" msgstr[2] "Застосування патчу %%s з %d відмовами…" #: builtin/apply.c:4279 #, c-format msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej" msgstr "усічення ім’я .rej файлу до %.*s.rej" #: builtin/apply.c:4300 #, c-format msgid "Hunk #%d applied cleanly." msgstr "Блок №%d застосований без помилок." #: builtin/apply.c:4303 #, c-format msgid "Rejected hunk #%d." msgstr "Блок №%d відхилений." #: builtin/apply.c:4393 msgid "unrecognized input" msgstr "не розпізнаний ввід" #: builtin/apply.c:4404 msgid "unable to read index file" msgstr "не вдається прочитати індексний файл" #: builtin/apply.c:4517 msgid "don't apply changes matching the given path" msgstr "не застосовувати зміни за вказаним шляхом" #: builtin/apply.c:4520 msgid "apply changes matching the given path" msgstr "застосовувати зміни за вказаним шляхом" #: builtin/apply.c:4523 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths" msgstr "" "вилучити <кількість> ведучих косих рисок із традиційних шляхів переліку змін" #: builtin/apply.c:4526 msgid "ignore additions made by the patch" msgstr "Нехтувати додавання, зроблені цим патчем" #: builtin/apply.c:4528 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input" msgstr "" "замість застосування патчу вивести статистику додавань та вилучень для вводу" #: builtin/apply.c:4532 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation" msgstr "показати кількість доданих і вилучених рядків в десятковій системі" #: builtin/apply.c:4534 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input" msgstr "замість застосування патчу вивести статистику змін для вводу" #: builtin/apply.c:4536 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable" msgstr "замість застосування патчу перевірити чи він підходить" #: builtin/apply.c:4538 msgid "make sure the patch is applicable to the current index" msgstr "переконайтеся, що патч застосовується до поточного індексу" #: builtin/apply.c:4540 msgid "apply a patch without touching the working tree" msgstr "застосувати патч нечепаючи робоче дерево" #: builtin/apply.c:4542 msgid "accept a patch that touches outside the working area" msgstr "прийняти патч, який зачепає файли за робочим каталогом" #: builtin/apply.c:4544 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)" msgstr "а також застосувати патч (використовуйте з --stat/--summary/--check)" #: builtin/apply.c:4546 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply" msgstr "спробувати зробити триходове злиття, якщо патч не застосовується" #: builtin/apply.c:4548 msgid "build a temporary index based on embedded index information" msgstr "" "зібрати тимчасовий індекс, заснований на вбудованій індексній інформації" #: builtin/apply.c:4550 builtin/checkout-index.c:198 builtin/ls-files.c:412 msgid "paths are separated with NUL character" msgstr "шляхи розділені символом NUL" #: builtin/apply.c:4553 msgid "ensure at least <n> lines of context match" msgstr "переконайтеся, що принаймні <n> рядків відповідають контексту" #: builtin/apply.c:4555 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors" msgstr "знайти нові або змінені рядки, що містять помилки" #: builtin/apply.c:4558 builtin/apply.c:4561 msgid "ignore changes in whitespace when finding context" msgstr "нехтувати зміни у пробільних символах при пошуку контексту" #: builtin/apply.c:4564 msgid "apply the patch in reverse" msgstr "застосувати патч з поверненням змін" #: builtin/apply.c:4566 msgid "don't expect at least one line of context" msgstr "некоректний як мінімум один рядок з контексту" #: builtin/apply.c:4568 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files" msgstr "залишити відхилені блоки у відповідних *.rej файлах" #: builtin/apply.c:4570 msgid "allow overlapping hunks" msgstr "дозволити дублюючі блоки" #: builtin/apply.c:4573 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file" msgstr "допускати невірно визначену відсутність нового рядка у кінці файлу" #: builtin/apply.c:4576 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers" msgstr "не довіряти кількості рядків, вказаній у заголовку блоку" #: builtin/apply.c:4579 msgid "prepend <root> to all filenames" msgstr "додавати <root> на початок імен усіх файлів" #: builtin/apply.c:4601 msgid "--3way outside a repository" msgstr "--3way поза репозиторієм" #: builtin/apply.c:4609 msgid "--index outside a repository" msgstr "--index поза репозиторієм" #: builtin/apply.c:4612 msgid "--cached outside a repository" msgstr "--cached поза репозиторієм" #: builtin/apply.c:4631 #, c-format msgid "can't open patch '%s'" msgstr "не вдається відкрити патч '%s'" #: builtin/apply.c:4645 #, c-format msgid "squelched %d whitespace error" msgid_plural "squelched %d whitespace errors" msgstr[0] "пропущена %d помилка в пробільних символах" msgstr[1] "пропущено %d помилки в пробільних символах" msgstr[2] "пропущено %d помилок в пробільних символах" #: builtin/apply.c:4651 builtin/apply.c:4661 #, c-format msgid "%d line adds whitespace errors." msgid_plural "%d lines add whitespace errors." msgstr[0] "%d рядок додав помилки в пробільних символах." msgstr[1] "%d рядки додали помилки в пробільних символах." msgstr[2] "%d рядків додали помилки в пробільних символах." #: builtin/archive.c:17 #, c-format msgid "could not create archive file '%s'" msgstr "не вдалося створити файл архіву '%s'" #: builtin/archive.c:20 msgid "could not redirect output" msgstr "не вдалося перенаправити вивід" #: builtin/archive.c:37 msgid "git archive: Remote with no URL" msgstr "git-архів: Вилучена URL відсутня" #: builtin/archive.c:58 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got EOF" msgstr "git archive: очікувалося ACK/NAK, отримано EOF" #: builtin/archive.c:61 #, c-format msgid "git archive: NACK %s" msgstr "git-архів: NACK %s" #: builtin/archive.c:63 #, c-format msgid "remote error: %s" msgstr "віддалена помилка: %s" #: builtin/archive.c:64 msgid "git archive: protocol error" msgstr "git archive: помилка протоколу" #: builtin/archive.c:68 msgid "git archive: expected a flush" msgstr "git archive: очікувалося скидання буферу" #: builtin/bisect--helper.c:7 msgid "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]" msgstr "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]" #: builtin/bisect--helper.c:17 msgid "perform 'git bisect next'" msgstr "виконати 'git bisect next'" #: builtin/bisect--helper.c:19 msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit" msgstr "оновити BISECT_HEAD замість перевірки поточного комміту" #: builtin/blame.c:32 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>" msgstr "git blame [<опції>] [<опції-редакції>] [<редакція>] [--] <файл>" #: builtin/blame.c:37 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)" msgstr "<опції-rev-list> документовані в git-rev-list(1)" #: builtin/blame.c:2519 msgid "Show blame entries as we find them, incrementally" msgstr "Показувати blame-входження як тільки ми їх знайдемо, поступово" #: builtin/blame.c:2520 msgid "Show blank SHA-1 for boundary commits (Default: off)" msgstr "Показувати порожній SHA-1 для граничних коммітів (Типово: off)" #: builtin/blame.c:2521 msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)" msgstr "Виправляти кореневі комміти як граничні (Типово: off)" #: builtin/blame.c:2522 msgid "Show work cost statistics" msgstr "Показувати статистику працевитрат" #: builtin/blame.c:2523 msgid "Show output score for blame entries" msgstr "Показувати вивід для blame-входжень" #: builtin/blame.c:2524 msgid "Show original filename (Default: auto)" msgstr "Показувати оригінальне ім’я файлу (Типово: auto)" #: builtin/blame.c:2525 msgid "Show original linenumber (Default: off)" msgstr "Показувати оригінальний номер рядка (Типово: off)" #: builtin/blame.c:2526 msgid "Show in a format designed for machine consumption" msgstr "Показати у форматі, призначеному для машинного сприйняття" #: builtin/blame.c:2527 msgid "Show porcelain format with per-line commit information" msgstr "Показувати уразливий формат з щорядковою інформацією про комміт" #: builtin/blame.c:2528 msgid "Use the same output mode as git-annotate (Default: off)" msgstr "" "Використовувати такий самий формат виводу як git-анотації (Типово: off)" #: builtin/blame.c:2529 msgid "Show raw timestamp (Default: off)" msgstr "Показувати рядкові позначки (Типово: off)" #: builtin/blame.c:2530 msgid "Show long commit SHA1 (Default: off)" msgstr "Показувати довгий SHA1 комміту (Типово: off)" #: builtin/blame.c:2531 msgid "Suppress author name and timestamp (Default: off)" msgstr "Приховувати ім’я автора і позначку (Типово: off)" #: builtin/blame.c:2532 msgid "Show author email instead of name (Default: off)" msgstr "Показувати електронну адресу автора замість ім’я (Типово: off)" #: builtin/blame.c:2533 msgid "Ignore whitespace differences" msgstr "Ігнорувати різницю в пробілах" #: builtin/blame.c:2534 msgid "Spend extra cycles to find better match" msgstr "Використовувати екстра цикли, щоб знайти кращий збіг" #: builtin/blame.c:2535 msgid "Use revisions from <file> instead of calling git-rev-list" msgstr "Показувати ревізії з <file> замість виклику git-rev-list" #: builtin/blame.c:2536 msgid "Use <file>'s contents as the final image" msgstr "Показувати вміст <file> як завершуюче зображення" #: builtin/blame.c:2537 builtin/blame.c:2538 msgid "score" msgstr "мін-довжина" #: builtin/blame.c:2537 msgid "Find line copies within and across files" msgstr "Знайти копії рядків всередині і поза файлами" #: builtin/blame.c:2538 msgid "Find line movements within and across files" msgstr "Знайти переміщення рядків всередині і поза файлами" #: builtin/blame.c:2539 msgid "n,m" msgstr "n,m" #: builtin/blame.c:2539 msgid "Process only line range n,m, counting from 1" msgstr "Обробити лише діапазон рядків n,m, рахуючи з 1" #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the maximum #. display width for a relative timestamp in "git blame" #. output. For C locale, "4 years, 11 months ago", which #. takes 22 places, is the longest among various forms of #. relative timestamps, but your language may need more or #. fewer display columns. #: builtin/blame.c:2620 msgid "4 years, 11 months ago" msgstr "4 роки і 11 місяців тому" #: builtin/branch.c:25 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]" msgstr "git branch [<опції>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]" #: builtin/branch.c:26 msgid "git branch [<options>] [-l] [-f] <branch-name> [<start-point>]" msgstr "git branch [<опції>] [-l] [-f] <імя-гілки> [<точка-початку>]" #: builtin/branch.c:27 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..." msgstr "git branch [<опції>] [-r] (-d | -D) <ім’я-гілки>…" #: builtin/branch.c:28 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>" msgstr "git branch [<опції>] (-m | -M) [<стара-гілка>] <нова-гілка>" #: builtin/branch.c:29 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]" msgstr "git branch [<опції>] [-r | -a] [--points-at]" #: builtin/branch.c:142 #, c-format msgid "" "deleting branch '%s' that has been merged to\n" " '%s', but not yet merged to HEAD." msgstr "" "вилучення гілки '%s', яка була об’єднана з\n" " '%s', але ще не об’єднана з HEAD." #: builtin/branch.c:146 #, c-format msgid "" "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n" " '%s', even though it is merged to HEAD." msgstr "" "залишити гілку '%s', яка ще не об’єднана з\n" " '%s', навіть якщо вона об’єднана з HEAD." #: builtin/branch.c:160 #, c-format msgid "Couldn't look up commit object for '%s'" msgstr "Неможливо знайти об’єкт комміту для '%s'" #: builtin/branch.c:164 #, c-format msgid "" "The branch '%s' is not fully merged.\n" "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'." msgstr "" "Об’єднання гілки '%s' виконано не повністю.\n" "Якщо ви справді бажаєте вилучити її, виконайте 'git branch -D %s'." #: builtin/branch.c:177 msgid "Update of config-file failed" msgstr "Оновлення config-файлу не вдалося" #: builtin/branch.c:205 msgid "cannot use -a with -d" msgstr "неможна використовувати -a з -d" #: builtin/branch.c:211 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD" msgstr "Неможливо знайти об’єкт комміту для HEAD" #: builtin/branch.c:219 #, c-format msgid "Cannot delete the branch '%s' which you are currently on." msgstr "Неможливо вилучити гілку '%s', у якій ви зараз знаходитеся." #: builtin/branch.c:235 #, c-format msgid "remote-tracking branch '%s' not found." msgstr "зовнішня відстежувана гілка «%s» не знайдена." #: builtin/branch.c:236 #, c-format msgid "branch '%s' not found." msgstr "гілка '%s' не знайдена." #: builtin/branch.c:251 #, c-format msgid "Error deleting remote-tracking branch '%s'" msgstr "Помилка вилучення зовнішньої відстежуваної гілки «%s»" #: builtin/branch.c:252 #, c-format msgid "Error deleting branch '%s'" msgstr "Помилка вилучення гілки '%s'" #: builtin/branch.c:259 #, c-format msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n" msgstr "Зовнішня відстежувана гілка %s вилучена (була %s).\n" #: builtin/branch.c:260 #, c-format msgid "Deleted branch %s (was %s).\n" msgstr "Вилучена гілка %s (була %s).\n" #: builtin/branch.c:303 #, c-format msgid "[%s: gone]" msgstr "[%s: пропав]" #: builtin/branch.c:308 #, c-format msgid "[%s]" msgstr "[%s]" #: builtin/branch.c:313 #, c-format msgid "[%s: behind %d]" msgstr "[%s: між %d]" #: builtin/branch.c:315 #, c-format msgid "[behind %d]" msgstr "[між %d]" #: builtin/branch.c:319 #, c-format msgid "[%s: ahead %d]" msgstr "[%s: перед %d]" #: builtin/branch.c:321 #, c-format msgid "[ahead %d]" msgstr "[перед %d]" #: builtin/branch.c:324 #, c-format msgid "[%s: ahead %d, behind %d]" msgstr "[%s: перед %d, між %d]" #: builtin/branch.c:327 #, c-format msgid "[ahead %d, behind %d]" msgstr "[перед %d, між %d]" #: builtin/branch.c:340 msgid " **** invalid ref ****" msgstr " **** недійсне посилання ****" #: builtin/branch.c:366 #, c-format msgid "(no branch, rebasing %s)" msgstr "(немає гілки, переміщення %s)" #: builtin/branch.c:369 #, c-format msgid "(no branch, bisect started on %s)" msgstr "(немає гілки, двійковий пошук почато на %s)" #: builtin/branch.c:375 #, c-format msgid "(HEAD detached at %s)" msgstr "(HEAD відділений на %s)" #: builtin/branch.c:378 #, c-format msgid "(HEAD detached from %s)" msgstr "(HEAD відділений починаючи з %s)" #: builtin/branch.c:382 msgid "(no branch)" msgstr "(немає гілки)" #: builtin/branch.c:524 msgid "cannot rename the current branch while not on any." msgstr "неможливо перейменувати гілку" #: builtin/branch.c:534 #, c-format msgid "Invalid branch name: '%s'" msgstr "Невірне ім’я гілки: '%s'" #: builtin/branch.c:549 msgid "Branch rename failed" msgstr "Не вдалося перейменувати гілку" #: builtin/branch.c:553 #, c-format msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away" msgstr "Перейменована неправильно названа гілка «%s»" #: builtin/branch.c:557 #, c-format msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!" msgstr "Гілка перейменована в %s, але HEAD не оновлено !" #: builtin/branch.c:564 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed" msgstr "Гілка перейменована, але оновлення config-файлу не вдалося" #: builtin/branch.c:587 #, c-format msgid "could not write branch description template: %s" msgstr "неможливо записати шаблон опису: %s" #: builtin/branch.c:616 msgid "Generic options" msgstr "Загальні параметри" #: builtin/branch.c:618 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch" msgstr "показувати хеш-суму і тему, вкажіть двічі для гілки, що вище" #: builtin/branch.c:619 msgid "suppress informational messages" msgstr "не виводити інформаційні повідомлення" #: builtin/branch.c:620 msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))" msgstr "налаштувати відстеження (дивіться git-pull(1))" #: builtin/branch.c:622 msgid "change upstream info" msgstr "змінити вищестоячий опис" #: builtin/branch.c:626 msgid "use colored output" msgstr "використовувати кольоровий вивід" #: builtin/branch.c:627 msgid "act on remote-tracking branches" msgstr "діяти на віддалено відстежуваних гілках" #: builtin/branch.c:629 builtin/branch.c:630 msgid "print only branches that contain the commit" msgstr "вивести лише ті гілки, що містять вказаний внесок" #: builtin/branch.c:633 msgid "Specific git-branch actions:" msgstr "Спеціальні події git-гілки:" #: builtin/branch.c:634 msgid "list both remote-tracking and local branches" msgstr "показувати і віддалено відстежувані, і локальні гілки" #: builtin/branch.c:636 msgid "delete fully merged branch" msgstr "вилучити повністю об’єднані гілки" #: builtin/branch.c:637 msgid "delete branch (even if not merged)" msgstr "вилучити гілку (навіть якщо не об’єднана)" #: builtin/branch.c:638 msgid "move/rename a branch and its reflog" msgstr "перемістити/перейменувати гілку і її reflog" #: builtin/branch.c:639 msgid "move/rename a branch, even if target exists" msgstr "перемістити/перейменувати гілку, навіть якщо ціль існує" #: builtin/branch.c:640 msgid "list branch names" msgstr "вивести імена гілок" #: builtin/branch.c:641 msgid "create the branch's reflog" msgstr "створити reflog для гілки" #: builtin/branch.c:643 msgid "edit the description for the branch" msgstr "редагувати опис гілки" #: builtin/branch.c:644 msgid "force creation, move/rename, deletion" msgstr "примусове створення, переміщення або вилучення гілки" #: builtin/branch.c:645 msgid "print only branches that are merged" msgstr "вивід лише злитих гілок" #: builtin/branch.c:646 msgid "print only branches that are not merged" msgstr "вивід лише не злитих гілок" #: builtin/branch.c:647 msgid "list branches in columns" msgstr "показати гілки в стовпцях" #: builtin/branch.c:648 builtin/for-each-ref.c:38 builtin/tag.c:366 msgid "key" msgstr "ключ" #: builtin/branch.c:649 builtin/for-each-ref.c:39 builtin/tag.c:367 msgid "field name to sort on" msgstr "ім’я поля, по якому виконати сортування" #: builtin/branch.c:651 builtin/for-each-ref.c:41 builtin/notes.c:398 #: builtin/notes.c:401 builtin/notes.c:561 builtin/notes.c:564 #: builtin/tag.c:369 msgid "object" msgstr "об’єкт" #: builtin/branch.c:652 msgid "print only branches of the object" msgstr "вивід лише гілок, певного об’єкту" #: builtin/branch.c:670 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref." msgstr "Неможливо перепризначити HEAD як валідне посилання" #: builtin/branch.c:674 builtin/clone.c:697 msgid "HEAD not found below refs/heads!" msgstr "HEAD не знайдений в refs/heads!" #: builtin/branch.c:694 msgid "--column and --verbose are incompatible" msgstr "--column і --verbose несумісні" #: builtin/branch.c:705 builtin/branch.c:747 msgid "branch name required" msgstr "потрібне ім’я гілки" #: builtin/branch.c:723 msgid "Cannot give description to detached HEAD" msgstr "Неможна дати опис відділеному HEAD" #: builtin/branch.c:728 msgid "cannot edit description of more than one branch" msgstr "неможна змінити опис більше однієї гілки за раз" #: builtin/branch.c:735 #, c-format msgid "No commit on branch '%s' yet." msgstr "Ще немає комміту на гілці «%s»." #: builtin/branch.c:738 #, c-format msgid "No branch named '%s'." msgstr "Немає гілки з іменем «%s»." #: builtin/branch.c:753 msgid "too many branches for a rename operation" msgstr "забагато гілок для операції перейменування" #: builtin/branch.c:758 msgid "too many branches to set new upstream" msgstr "забагато гілок для вказування нових тих, що вище" #: builtin/branch.c:762 #, c-format msgid "" "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch." msgstr "" "неможливо встановити репозиторій, що вище для HEAD на %s, коли він не вказує " "на жодну гілку." #: builtin/branch.c:765 builtin/branch.c:787 builtin/branch.c:808 #, c-format msgid "no such branch '%s'" msgstr "немає такої гілки «%s»" #: builtin/branch.c:769 #, c-format msgid "branch '%s' does not exist" msgstr "гілки з назвою «%s» не існує." #: builtin/branch.c:781 msgid "too many branches to unset upstream" msgstr "забагато гілок для прибирання тих, що вище" #: builtin/branch.c:785 msgid "" "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch." msgstr "" "неможливо прибрати репозиторій, що вище для HEAD, коли він не вказує на " "жодну гілку." #: builtin/branch.c:791 #, c-format msgid "Branch '%s' has no upstream information" msgstr "Гілка '%s' не має вищестоячої інформації" #: builtin/branch.c:805 msgid "it does not make sense to create 'HEAD' manually" msgstr "не має сенсу створювати «HEAD» вручну" #: builtin/branch.c:811 msgid "" "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name" msgstr "опції -a і -r 'git branch' не пов’язані з іменем гілки" #: builtin/branch.c:814 #, c-format msgid "" "The --set-upstream flag is deprecated and will be removed. Consider using --" "track or --set-upstream-to\n" msgstr "" "Прапорець --set-upstream нерекомендований, і буде вилучений. Використовуйте " "замість нього --track або --set-upstream-to\n" #: builtin/branch.c:831 #, c-format msgid "" "\n" "If you wanted to make '%s' track '%s', do this:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Якщо ви бажаєте щоб '%s' відстежував '%s', виконайте таке:\n" "\n" #: builtin/branch.c:832 #, c-format msgid " git branch -d %s\n" msgstr " git branch -d %s\n" #: builtin/branch.c:833 #, c-format msgid " git branch --set-upstream-to %s\n" msgstr " git branch --set-upstream-to %s\n" #: builtin/bundle.c:51 #, c-format msgid "%s is okay\n" msgstr "%s в порядку\n" #: builtin/bundle.c:64 msgid "Need a repository to create a bundle." msgstr "Для створення вузла потрібен репозиторій." #: builtin/bundle.c:68 msgid "Need a repository to unbundle." msgstr "Потрібен репозиторій щоб відв’язати." #: builtin/cat-file.c:428 msgid "" "git cat-file (-t [--allow-unknown-type]|-s [--allow-unknown-type]|-e|-" "p|<type>|--textconv) <object>" msgstr "" "git cat-file (-t [--allow-unknown-type]|-s [--allow-unknown-type]|-e|-" "p|<тип>|--textconv) <об’єкт>" #: builtin/cat-file.c:429 msgid "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks]" msgstr "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks]" #: builtin/cat-file.c:466 msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag" msgstr "<тип> може бути одним з: blob, tree, commit, tag" #: builtin/cat-file.c:467 msgid "show object type" msgstr "показати тип об’єкту" #: builtin/cat-file.c:468 msgid "show object size" msgstr "показати розмір об’єкту" #: builtin/cat-file.c:470 msgid "exit with zero when there's no error" msgstr "завершувати нулем, коли немає помилок" #: builtin/cat-file.c:471 msgid "pretty-print object's content" msgstr "форматований вивід вмісту об’єкту" #: builtin/cat-file.c:473 msgid "for blob objects, run textconv on object's content" msgstr "для blob об’єктів, виконати textconv на вмісті об’єкту" #: builtin/cat-file.c:475 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects" msgstr "дозволити -s і -t працювати з пошкодженими об’єктами" #: builtin/cat-file.c:476 msgid "buffer --batch output" msgstr "буферувати вивід --batch" #: builtin/cat-file.c:478 msgid "show info and content of objects fed from the standard input" msgstr "показати інформацію і вміст об’єктів зі стандартного виводу" #: builtin/cat-file.c:481 msgid "show info about objects fed from the standard input" msgstr "показати інформацію про об’єкти зі стандартного виводу" #: builtin/cat-file.c:484 msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)" msgstr "" "переходити за символьними посиланнями всередині дерева (використовується з " "опціями --batch і --batch-check)" #: builtin/cat-file.c:486 msgid "show all objects with --batch or --batch-check" msgstr "показати усі об’єкти з опціями --batch або --batch-check" #: builtin/check-attr.c:11 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..." msgstr "git check-attr [-a | --all | <атрибут>…] [--] <шлях>…" #: builtin/check-attr.c:12 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]" msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <атрибут>…]" #: builtin/check-attr.c:19 msgid "report all attributes set on file" msgstr "повідомити усі атрибути, встановлені у файлі" #: builtin/check-attr.c:20 msgid "use .gitattributes only from the index" msgstr "використовувати .gitattributes лише з індексу" #: builtin/check-attr.c:21 builtin/check-ignore.c:22 builtin/hash-object.c:96 msgid "read file names from stdin" msgstr "читати імена файлів з stdin" #: builtin/check-attr.c:23 builtin/check-ignore.c:24 msgid "terminate input and output records by a NUL character" msgstr "закінчення вводу і виводу записів по НУЛЬОВОМУ символу" #: builtin/check-ignore.c:18 builtin/checkout.c:1134 builtin/gc.c:325 msgid "suppress progress reporting" msgstr "не виводити звіт про прогрес" #: builtin/check-ignore.c:26 msgid "show non-matching input paths" msgstr "показати уведені шляхи, що не збігаються" #: builtin/check-ignore.c:28 msgid "ignore index when checking" msgstr "нехтувати індекс при перевірці" #: builtin/check-ignore.c:154 msgid "cannot specify pathnames with --stdin" msgstr "неможна вказувати шляхи разом з параметром --stdin" #: builtin/check-ignore.c:157 msgid "-z only makes sense with --stdin" msgstr "-z має сенс лише разом з параметром --stdin" #: builtin/check-ignore.c:159 msgid "no path specified" msgstr "не вказаний шлях" #: builtin/check-ignore.c:163 msgid "--quiet is only valid with a single pathname" msgstr "--quiet можна використовувати лише при вказуванні одного шляху" #: builtin/check-ignore.c:165 msgid "cannot have both --quiet and --verbose" msgstr "неможна використовувати одночасно --quiet і --verbose" #: builtin/check-ignore.c:168 msgid "--non-matching is only valid with --verbose" msgstr "--non-matching можна використовувати лише разом з --verbose" #: builtin/check-mailmap.c:8 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..." msgstr "git check-mailmap [<опції>] <контакт>…" #: builtin/check-mailmap.c:13 msgid "also read contacts from stdin" msgstr "також читати контакти із стандартного вводу" #: builtin/check-mailmap.c:24 #, c-format msgid "unable to parse contact: %s" msgstr "не вдалося розібрати контакт: %s" #: builtin/check-mailmap.c:47 msgid "no contacts specified" msgstr "не вказані контакти" #: builtin/checkout-index.c:126 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]" msgstr "git checkout-index [<опції>] [--] [<файл>…]" #: builtin/checkout-index.c:188 msgid "check out all files in the index" msgstr "перевірити усі файли в індексі" #: builtin/checkout-index.c:189 msgid "force overwrite of existing files" msgstr "примусовий перезапис існуючих файлів" #: builtin/checkout-index.c:191 msgid "no warning for existing files and files not in index" msgstr "" "не виводити попередження для існуючих файлів і файлів, що не знаходяться в " "індексі" #: builtin/checkout-index.c:193 msgid "don't checkout new files" msgstr "не перевіряти нові файли" #: builtin/checkout-index.c:195 msgid "update stat information in the index file" msgstr "оновити статичну інформацію в індексному файлі" #: builtin/checkout-index.c:201 msgid "read list of paths from the standard input" msgstr "читати список шляхів зі стандартного потоку вводу" #: builtin/checkout-index.c:203 msgid "write the content to temporary files" msgstr "записати вміст у тимчасові файли" #: builtin/checkout-index.c:204 builtin/column.c:30 #: builtin/submodule--helper.c:172 builtin/submodule--helper.c:175 #: builtin/submodule--helper.c:178 builtin/submodule--helper.c:181 msgid "string" msgstr "рядок" #: builtin/checkout-index.c:205 msgid "when creating files, prepend <string>" msgstr "при створенні файлів додавати спереду <рядок>" #: builtin/checkout-index.c:208 msgid "copy out the files from named stage" msgstr "копіювати файли із вказаного індексу" #: builtin/checkout.c:25 msgid "git checkout [<options>] <branch>" msgstr "git checkout [<опції>] <гілка>" #: builtin/checkout.c:26 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..." msgstr "git checkout [<опції>] [<гілка>] -- <файл>…" #: builtin/checkout.c:134 builtin/checkout.c:167 #, c-format msgid "path '%s' does not have our version" msgstr "шлях '%s' не містить нашу версію" #: builtin/checkout.c:136 builtin/checkout.c:169 #, c-format msgid "path '%s' does not have their version" msgstr "шлях '%s' не містить їхню версію" #: builtin/checkout.c:152 #, c-format msgid "path '%s' does not have all necessary versions" msgstr "шлях '%s' не містить всі потрібні версії" #: builtin/checkout.c:196 #, c-format msgid "path '%s' does not have necessary versions" msgstr "шлях '%s' не містить потрібні версії" #: builtin/checkout.c:213 #, c-format msgid "path '%s': cannot merge" msgstr "шлях '%s': не можливо об’єднати" #: builtin/checkout.c:230 #, c-format msgid "Unable to add merge result for '%s'" msgstr "Неможливо додати результат об’єднання для '%s'" #: builtin/checkout.c:251 builtin/checkout.c:254 builtin/checkout.c:257 #: builtin/checkout.c:260 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with updating paths" msgstr "'%s' не може бути використано з оновленими шляхами" #: builtin/checkout.c:263 builtin/checkout.c:266 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with %s" msgstr "'%s' неможна використовувати з %s" #: builtin/checkout.c:269 #, c-format msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time." msgstr "Неможливо оновити шляхи і змінити гілку '%s' одночасно." #: builtin/checkout.c:280 builtin/checkout.c:474 msgid "corrupt index file" msgstr "пошкоджено індексний файл" #: builtin/checkout.c:340 builtin/checkout.c:347 #, c-format msgid "path '%s' is unmerged" msgstr "шлях '%s' не об’єднано" #: builtin/checkout.c:496 msgid "you need to resolve your current index first" msgstr "спочатку потрібно вирішити конфлікти у Вашому поточному індексі" #: builtin/checkout.c:623 #, c-format msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n" msgstr "Не вдалося створити журнал посилань для «%s»': %s\n" #: builtin/checkout.c:661 msgid "HEAD is now at" msgstr "HEAD тепер розташовано у" #: builtin/checkout.c:668 #, c-format msgid "Reset branch '%s'\n" msgstr "Скинути гілку '%s'\n" #: builtin/checkout.c:671 #, c-format msgid "Already on '%s'\n" msgstr "Вже в '%s'\n" #: builtin/checkout.c:675 #, c-format msgid "Switched to and reset branch '%s'\n" msgstr "Скинути гілку і перейти в '%s'\n" #: builtin/checkout.c:677 builtin/checkout.c:1066 #, c-format msgid "Switched to a new branch '%s'\n" msgstr "Перейшов до нової гілки '%s'\n" #: builtin/checkout.c:679 #, c-format msgid "Switched to branch '%s'\n" msgstr "Перейшов до гілки '%s'\n" #: builtin/checkout.c:731 #, c-format msgid " ... and %d more.\n" msgstr " ... і ще %d.\n" #: builtin/checkout.c:737 #, c-format msgid "" "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n" "any of your branches:\n" "\n" "%s\n" msgid_plural "" "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n" "any of your branches:\n" "\n" "%s\n" msgstr[0] "" "Увага: ви залишаєте %d комміт не приєднаним\n" "до жодної з ваших гілок:\n" "\n" "%s\n" msgstr[1] "" "Увага: ви залишаєте %d комміти не приєднаними\n" "до жодної з ваших гілок:\n" "\n" "%s\n" msgstr[2] "" "Увага: ви залишаєте %d коммітів не приєднаними\n" "до жодної з ваших гілок:\n" "\n" "%s\n" #: builtin/checkout.c:756 #, c-format msgid "" "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n" "to do so with:\n" "\n" " git branch <new-branch-name> %s\n" "\n" msgid_plural "" "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n" "to do so with:\n" "\n" " git branch <new-branch-name> %s\n" "\n" msgstr[0] "" "Якщо Ви волієте зберегти їх за допомогою створення нової гілки, то наразі " "самий час\n" "зробити це за допомогою:\n" "\n" " git branch <ім’я-нової-гілки> %s\n" "\n" msgstr[1] "" "Якщо Ви волієте зберегти їх за допомогою створення нової гілки, то наразі " "самий час\n" "зробити це за допомогою:\n" "\n" " git branch <ім’я-нової-гілки> %s\n" "\n" msgstr[2] "" "Якщо Ви волієте зберегти їх за допомогою створення нової гілки, то наразі " "самий час\n" "зробити це за допомогою:\n" "\n" " git branch <ім’я-нової-гілки> %s\n" "\n" #: builtin/checkout.c:792 msgid "internal error in revision walk" msgstr "внутрішня помилка при перегляді ревізії" #: builtin/checkout.c:796 msgid "Previous HEAD position was" msgstr "Попередня позиція HEAD була" #: builtin/checkout.c:823 builtin/checkout.c:1061 msgid "You are on a branch yet to be born" msgstr "Ви знаходитеся у ще не створеній гілці" #: builtin/checkout.c:968 #, c-format msgid "only one reference expected, %d given." msgstr "очікується лише одне посилання, а передано %d." #: builtin/checkout.c:1007 builtin/worktree.c:213 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "некоректне посилання: %s" #: builtin/checkout.c:1036 #, c-format msgid "reference is not a tree: %s" msgstr "посилання не вказує на дерево: %s" #: builtin/checkout.c:1075 msgid "paths cannot be used with switching branches" msgstr "шляхи не можуть бути використані при зміні гілок" #: builtin/checkout.c:1078 builtin/checkout.c:1082 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with switching branches" msgstr "'%s' не може бути використано при зміні гілок" #: builtin/checkout.c:1086 builtin/checkout.c:1089 builtin/checkout.c:1094 #: builtin/checkout.c:1097 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "'%s' неможна використовувати з '%s'" #: builtin/checkout.c:1102 #, c-format msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'" msgstr "Неможна перемикнути гілку на не комміт «%s»" #: builtin/checkout.c:1135 builtin/checkout.c:1137 builtin/clone.c:83 #: builtin/remote.c:165 builtin/remote.c:167 builtin/worktree.c:320 #: builtin/worktree.c:322 msgid "branch" msgstr "branch" #: builtin/checkout.c:1136 msgid "create and checkout a new branch" msgstr "створити нову гілку і перейти до неї" #: builtin/checkout.c:1138 msgid "create/reset and checkout a branch" msgstr "створити/скинути і перевірити гілку" #: builtin/checkout.c:1139 msgid "create reflog for new branch" msgstr "створити reflog для нової гілки" #: builtin/checkout.c:1140 msgid "detach the HEAD at named commit" msgstr "від’єднати HEAD на вказаному комміті" #: builtin/checkout.c:1141 msgid "set upstream info for new branch" msgstr "встановити інформацію про гілку, що вище для нової гілки" #: builtin/checkout.c:1143 msgid "new-branch" msgstr "новая-гілка" #: builtin/checkout.c:1143 msgid "new unparented branch" msgstr "новая гілка без батьків" #: builtin/checkout.c:1144 msgid "checkout our version for unmerged files" msgstr "перейти на нашу версію для не злитих файлів" #: builtin/checkout.c:1146 msgid "checkout their version for unmerged files" msgstr "перейти на їх версію для не злитих файлів" #: builtin/checkout.c:1148 msgid "force checkout (throw away local modifications)" msgstr "примусовий перехід (відкидує усі локальні зміни)" #: builtin/checkout.c:1149 msgid "perform a 3-way merge with the new branch" msgstr "виконати триходове злиття з новою гілкою" #: builtin/checkout.c:1150 builtin/merge.c:227 msgid "update ignored files (default)" msgstr "оновити нехтувані файли (типово)" #: builtin/checkout.c:1151 builtin/log.c:1266 parse-options.h:250 msgid "style" msgstr "стиль" #: builtin/checkout.c:1152 msgid "conflict style (merge or diff3)" msgstr "стиль конфліктів злиття (merge або diff3)" #: builtin/checkout.c:1155 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only" msgstr "не обмежувати специфікатори шляху лише частковими записами" #: builtin/checkout.c:1157 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>'" msgstr "перегляд «git checkout <no-such-branch>»" #: builtin/checkout.c:1159 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref" msgstr "не перевіряти, що інше дерево вже містить вказане посилання" #: builtin/checkout.c:1160 builtin/clone.c:57 builtin/fetch.c:112 #: builtin/merge.c:224 builtin/pull.c:109 builtin/push.c:558 #: builtin/send-pack.c:168 msgid "force progress reporting" msgstr "примусово виводити поступ" #: builtin/checkout.c:1191 msgid "-b, -B and --orphan are mutually exclusive" msgstr "-b, -B і --orphan є взаємовиключаючими" #: builtin/checkout.c:1208 msgid "--track needs a branch name" msgstr "--track має потребу в імені гілки" #: builtin/checkout.c:1213 msgid "Missing branch name; try -b" msgstr "Відсутнє ім’я гілки; спробуйте -b" #: builtin/checkout.c:1249 msgid "invalid path specification" msgstr "неправильна специфікація шляху" #: builtin/checkout.c:1256 #, c-format msgid "" "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time.\n" "Did you intend to checkout '%s' which can not be resolved as commit?" msgstr "" "Неможна оновити шляхи й одночасно перемикнути на гілку «%s».\n" "Ви хотіли перемикнутися на «%s», що не може бути визначено як комміт?" #: builtin/checkout.c:1261 #, c-format msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'" msgstr "git checkout: --detach не приймає шлях «%s» як аргумент" #: builtin/checkout.c:1265 msgid "" "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n" "checking out of the index." msgstr "" "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge неможна використовувати " "одночасно при застосуванні стану індексу." #: builtin/clean.c:25 msgid "" "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..." msgstr "" "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <шаблон>] [-x | -X] [--] <шляхи>…" #: builtin/clean.c:29 #, c-format msgid "Removing %s\n" msgstr "Вилучення %s.\n" #: builtin/clean.c:30 #, c-format msgid "Would remove %s\n" msgstr "Буде вилучено %s\n" #: builtin/clean.c:31 #, c-format msgid "Skipping repository %s\n" msgstr "Пропуск репозиторію %s\n" #: builtin/clean.c:32 #, c-format msgid "Would skip repository %s\n" msgstr "Буде пропущено репозиторій %s\n" #: builtin/clean.c:33 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "не вдалося вилучити %s" #: builtin/clean.c:315 msgid "" "Prompt help:\n" "1 - select a numbered item\n" "foo - select item based on unique prefix\n" " - (empty) select nothing" msgstr "" "Довідка по виділенню:\n" "1 - вибрати вказаний елемент\n" "foo - вибрати елемент з вказаним префіксом\n" " - (порожньо) не вибирати нічого" #: builtin/clean.c:319 msgid "" "Prompt help:\n" "1 - select a single item\n" "3-5 - select a range of items\n" "2-3,6-9 - select multiple ranges\n" "foo - select item based on unique prefix\n" "-... - unselect specified items\n" "* - choose all items\n" " - (empty) finish selecting" msgstr "" "Довідка по виділенню:\n" "1 - вибрати один елемент\n" "3-5 - вибрати діяпазон елементів\n" "2-3,6-9 - вибрати декілька діяпазонів\n" "foo - вибрати елемент із вказаним префіксом\n" "-… - прибрати виділення із вказаних елементів\n" "* - вибрати усі елементи\n" " - (порожньо) завершити виділення" #: builtin/clean.c:535 #, c-format msgid "Huh (%s)?" msgstr "Хм (%s)?" #: builtin/clean.c:677 #, c-format msgid "Input ignore patterns>> " msgstr "Шаблони нехтування вводу>> " #: builtin/clean.c:714 #, c-format msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Не вдалося знайти елементи, що відповідають: %s" #: builtin/clean.c:735 msgid "Select items to delete" msgstr "Вкажіть елементи для вилучення" #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is #: builtin/clean.c:776 #, c-format msgid "Remove %s [y/N]? " msgstr "Вилучити %s [y - так/N - ні]? " #: builtin/clean.c:801 msgid "Bye." msgstr "До побачення." #: builtin/clean.c:809 msgid "" "clean - start cleaning\n" "filter by pattern - exclude items from deletion\n" "select by numbers - select items to be deleted by numbers\n" "ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n" "quit - stop cleaning\n" "help - this screen\n" "? - help for prompt selection" msgstr "" "clean - почати очистку\n" "filter by pattern - виключити вилучення елементів\n" "select by numbers - виключити вилучення елементів за номерами\n" "ask each - запитувати схвалення на вилучення кожного елементу (як «rm -i»)\n" "quit - припинити очистку\n" "help - цей екран\n" "? - довідка по виділенню" #: builtin/clean.c:836 msgid "*** Commands ***" msgstr "*** Команди ***" #: builtin/clean.c:837 msgid "What now" msgstr "Що тепер" #: builtin/clean.c:845 msgid "Would remove the following item:" msgid_plural "Would remove the following items:" msgstr[0] "Вилучити такі елементи:" msgstr[1] "Вилучити такі елементи:" msgstr[2] "Вилучити такі елементи:" #: builtin/clean.c:862 msgid "No more files to clean, exiting." msgstr "Більше немає файлів для очистки, виходимо." #: builtin/clean.c:893 msgid "do not print names of files removed" msgstr "не виводити імена вилучених файлів" #: builtin/clean.c:895 msgid "force" msgstr "force" #: builtin/clean.c:896 msgid "interactive cleaning" msgstr "інтерактивна очистка" #: builtin/clean.c:898 msgid "remove whole directories" msgstr "вилучити каталоги повністю" #: builtin/clean.c:899 builtin/describe.c:407 builtin/grep.c:709 #: builtin/ls-files.c:443 builtin/name-rev.c:307 builtin/show-ref.c:182 msgid "pattern" msgstr "взірець" #: builtin/clean.c:900 msgid "add <pattern> to ignore rules" msgstr "додати <шаблон> до правил нехтування" #: builtin/clean.c:901 msgid "remove ignored files, too" msgstr "також вилучити нехтувані файли" #: builtin/clean.c:903 msgid "remove only ignored files" msgstr "вилучити лише нехтувані файли" #: builtin/clean.c:921 msgid "-x and -X cannot be used together" msgstr "-x і -X неможна використовувати разом" #: builtin/clean.c:925 msgid "" "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to " "clean" msgstr "" "clean.requireForce встановлений як true й жодна з опцій -i, -n або -f не " "вказана; відмова очистки" #: builtin/clean.c:928 msgid "" "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; " "refusing to clean" msgstr "" "clean.requireForce встановлений типово як true й жодна з опцій -i, -n або -f " "не вказана; відмова очистки" #: builtin/clone.c:37 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]" msgstr "git clone [<опції>] [--] <репозиторій> [<каталог>]" #: builtin/clone.c:59 msgid "don't create a checkout" msgstr "не перемикати робочу копію на HEAD" #: builtin/clone.c:60 builtin/clone.c:62 builtin/init-db.c:469 msgid "create a bare repository" msgstr "створити голий репозиторій" #: builtin/clone.c:64 msgid "create a mirror repository (implies bare)" msgstr "створити дзеркало репозиторію (включає у себе й параметр bare)" #: builtin/clone.c:66 msgid "to clone from a local repository" msgstr "для клонування із локального репозиторію" #: builtin/clone.c:68 msgid "don't use local hardlinks, always copy" msgstr "не використовувати жорсткі посилання, завжди копіювати файли" #: builtin/clone.c:70 msgid "setup as shared repository" msgstr "налаштувати як загальнодоступний репозиторій" #: builtin/clone.c:72 builtin/clone.c:74 msgid "initialize submodules in the clone" msgstr "ініціялізувати підмодулі у клоні" #: builtin/clone.c:75 builtin/init-db.c:466 msgid "template-directory" msgstr "каталог шаблонів" #: builtin/clone.c:76 builtin/init-db.c:467 msgid "directory from which templates will be used" msgstr "каталог, шаблони з якого будуть використані" #: builtin/clone.c:78 builtin/submodule--helper.c:179 msgid "reference repository" msgstr "еталонне сховище" #: builtin/clone.c:80 msgid "use --reference only while cloning" msgstr "використовуйте --reference лише при клонуванні" #: builtin/clone.c:81 builtin/column.c:26 builtin/merge-file.c:44 msgid "name" msgstr "назва" #: builtin/clone.c:82 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream" msgstr "" "використовувати <ім’я> замість «origin» для відстежування репозиторію, що " "вище" #: builtin/clone.c:84 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD" msgstr "перейти на <гілку>, замість HEAD зовнішнього репозиторію" #: builtin/clone.c:86 msgid "path to git-upload-pack on the remote" msgstr "шлях до git-upload-pack на зовнішньому репозиторії" #: builtin/clone.c:87 builtin/fetch.c:113 builtin/grep.c:654 #: builtin/pull.c:186 msgid "depth" msgstr "глибина" #: builtin/clone.c:88 msgid "create a shallow clone of that depth" msgstr "зробити частковий клон вказаної глибини" #: builtin/clone.c:90 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch" msgstr "клонувати лише одну гілку, HEAD або --branch" #: builtin/clone.c:91 builtin/init-db.c:475 msgid "gitdir" msgstr "каталог-git" #: builtin/clone.c:92 builtin/init-db.c:476 msgid "separate git dir from working tree" msgstr "розташувати каталог git окремо від робочої копії" #: builtin/clone.c:93 msgid "key=value" msgstr "ключ=значення" #: builtin/clone.c:94 msgid "set config inside the new repository" msgstr "встановити параметри всередині нового репозиторію" #: builtin/clone.c:300 #, c-format msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet." msgstr "" "репозиторій, що посилається «%s» як зв’язаний стан, поки не підтримується." #: builtin/clone.c:302 #, c-format msgid "reference repository '%s' is not a local repository." msgstr "репозиторій, що посилається «%s» не є локальним." #: builtin/clone.c:307 #, c-format msgid "reference repository '%s' is shallow" msgstr "репозиторій, що посилається «%s» є часковим" #: builtin/clone.c:310 #, c-format msgid "reference repository '%s' is grafted" msgstr "репозиторій, що посилається «%s» є зрощеним" #: builtin/clone.c:375 builtin/diff.c:84 #, c-format msgid "failed to stat '%s'" msgstr "помилка отримання атрибутів «%s»" #: builtin/clone.c:377 #, c-format msgid "%s exists and is not a directory" msgstr "%s існує, і це не каталог" #: builtin/clone.c:391 #, c-format msgid "failed to stat %s\n" msgstr "не вдалося виконати stat %s\n" #: builtin/clone.c:413 #, c-format msgid "failed to create link '%s'" msgstr "не вдалося створити посилання «%s»" #: builtin/clone.c:417 #, c-format msgid "failed to copy file to '%s'" msgstr "не вдалося скопіювати файл в '%s'" #: builtin/clone.c:442 builtin/clone.c:626 #, c-format msgid "done.\n" msgstr "виконано.\n" #: builtin/clone.c:454 msgid "" "Clone succeeded, but checkout failed.\n" "You can inspect what was checked out with 'git status'\n" "and retry the checkout with 'git checkout -f HEAD'\n" msgstr "" "Клонування пройшло успішно, але під час переходу на версію сталася помилка.\n" "За допомогою команди «git status» Ви можете продивится, які файли були " "оновлені, а повторити спробу переходу на версію за допомогою «git checkout -" "f HEAD»\n" #: builtin/clone.c:531 #, c-format msgid "Could not find remote branch %s to clone." msgstr "Не вдалося знайти зовнішню гілку %s для клонування." #: builtin/clone.c:621 #, c-format msgid "Checking connectivity... " msgstr "Перевірка з’єднання… " #: builtin/clone.c:624 msgid "remote did not send all necessary objects" msgstr "зовнішній репозиторій надіслав не усі необхідні об’єкти" #: builtin/clone.c:688 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n" msgstr "" "зовнішній HEAD посилається на неіснуюче посилання, неможна перейти на таку " "версію.\n" #: builtin/clone.c:719 msgid "unable to checkout working tree" msgstr "не вдалося перейти на версію у робочому каталозі" #: builtin/clone.c:808 msgid "cannot repack to clean up" msgstr "не вдалося виконати перепакування для очистки" #: builtin/clone.c:810 msgid "cannot unlink temporary alternates file" msgstr "не вдалося від’єднати тимчасові альтернативні файли" #: builtin/clone.c:842 msgid "Too many arguments." msgstr "Забагато аргументів." #: builtin/clone.c:846 msgid "You must specify a repository to clone." msgstr "Потрібно вказати репозиторій для клонування." #: builtin/clone.c:857 #, c-format msgid "--bare and --origin %s options are incompatible." msgstr "--bare й --origin %s неможна використовувати одночасно." #: builtin/clone.c:860 msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible." msgstr "--bare й --separate-git-dir неможна використовувати одночасно." #: builtin/clone.c:873 #, c-format msgid "repository '%s' does not exist" msgstr "репозиторій '%s' не існує" #: builtin/clone.c:879 builtin/fetch.c:1166 #, c-format msgid "depth %s is not a positive number" msgstr "глибина %s не є додатнім числом" #: builtin/clone.c:889 #, c-format msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory." msgstr "шлях призначення '%s' вже існує, й це не порожній каталог." #: builtin/clone.c:899 #, c-format msgid "working tree '%s' already exists." msgstr "робоче дерево '%s' вже існує." #: builtin/clone.c:914 builtin/clone.c:925 builtin/submodule--helper.c:224 #: builtin/worktree.c:221 builtin/worktree.c:248 #, c-format msgid "could not create leading directories of '%s'" msgstr "не вдалося створити батьківські каталоги для «%s»" #: builtin/clone.c:917 #, c-format msgid "could not create work tree dir '%s'" msgstr "не вдалося створити робочий каталог «%s»" #: builtin/clone.c:935 #, c-format msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n" msgstr "Клонування у голий репозиторій «%s»…\n" #: builtin/clone.c:937 #, c-format msgid "Cloning into '%s'...\n" msgstr "Клонування в '%s'...\n" #: builtin/clone.c:975 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead." msgstr "" "--depth ігнорується в локальних клонах; використовуйте на заміну file://" #: builtin/clone.c:978 msgid "source repository is shallow, ignoring --local" msgstr "початковий репозиторій є частковим, --local нехтується" #: builtin/clone.c:983 msgid "--local is ignored" msgstr "--local нехтується" #: builtin/clone.c:987 #, c-format msgid "Don't know how to clone %s" msgstr "Не знаю як клонувати %s" #: builtin/clone.c:1036 builtin/clone.c:1044 #, c-format msgid "Remote branch %s not found in upstream %s" msgstr "Зовнішня гілка %s не знайдена у репозиторії, що вище %s" #: builtin/clone.c:1047 msgid "You appear to have cloned an empty repository." msgstr "Схоже, ви клонували порожній репозиторій." #: builtin/column.c:9 msgid "git column [<options>]" msgstr "git column [<опції>]" #: builtin/column.c:26 msgid "lookup config vars" msgstr "запитати змінні конфігурації" #: builtin/column.c:27 builtin/column.c:28 msgid "layout to use" msgstr "використовувати схему розташування" #: builtin/column.c:29 msgid "Maximum width" msgstr "Максимальна ширина" #: builtin/column.c:30 msgid "Padding space on left border" msgstr "Відстань відступу ліворуч" #: builtin/column.c:31 msgid "Padding space on right border" msgstr "Відстань відступу праворуч" #: builtin/column.c:32 msgid "Padding space between columns" msgstr "Відстань відступу між колонками" #: builtin/column.c:51 msgid "--command must be the first argument" msgstr "параметр --command має бути першим" #: builtin/commit.c:38 msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..." msgstr "git commit [<опції>] [--] <специфікація-шляху>…" #: builtin/commit.c:43 msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..." msgstr "git status [<опції>] [--] <специфікація-шляху>…" #: builtin/commit.c:48 msgid "" "Your name and email address were configured automatically based\n" "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n" "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n" "following command and follow the instructions in your editor to edit\n" "your configuration file:\n" "\n" " git config --global --edit\n" "\n" "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n" "\n" " git commit --amend --reset-author\n" msgstr "" "Ваше ім’я або електронна пошта налаштовані автоматично на підставі Вашого\n" "імені користувача та імені машини. Будь ласка, перевірте, що вони \n" "визначені правильно.\n" "Ви можете відімкнути це сповіщення встановивши їх напряму. Запустіть таку\n" "команду й дотримуйтеся інструкцій Вашого текстового редактора, для\n" "редагування Вашого файлу конфігурації:\n" "\n" " git config --global --edit\n" "\n" "Після цього, змінити авторство цього комміту можна буде за допомогою " "команди:\n" "\n" " git commit --amend --reset-author\n" #: builtin/commit.c:61 msgid "" "Your name and email address were configured automatically based\n" "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n" "You can suppress this message by setting them explicitly:\n" "\n" " git config --global user.name \"Your Name\"\n" " git config --global user.email you@example.com\n" "\n" "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n" "\n" " git commit --amend --reset-author\n" msgstr "" "Ваше ім’я або електронна пошта налаштовані автоматично на підставі Вашого\n" "імені користувача й імені машини. Будь ласка, перевірте, що вони \n" "визначені правильно.\n" "Ви можете відімкнути це сповіщення встановивши їх напряму:\n" "\n" " git config --global user.name \"Ваше Ім’я\"\n" " git config --global user.email you@example.com\n" "\n" "Після цього, змінити авторство цього комміту можна буде за допомогою " "команди:\n" "\n" " git commit --amend --reset-author\n" #: builtin/commit.c:73 msgid "" "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n" "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n" "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n" msgstr "" "Ви попрохали виправити останній комміт, але роблячи це Ви зробите\n" "порожній комміт. Ви можете повторити цю команду з опцією --allow-empty\n" "або Ви можете вилучити комміт геть за допомогою команди \n" "«git reset HEAD^».\n" #: builtin/commit.c:78 msgid "" "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n" "If you wish to commit it anyway, use:\n" "\n" " git commit --allow-empty\n" "\n" msgstr "" "Попередній відбір ліпшого тепер порожній, можливо після вирішення " "конфліктів.\n" "Якщо Ви все одно бажаєте зробити порожній комміт, використовуйте:\n" "\n" " git commit --allow-empty\n" "\n" #: builtin/commit.c:85 msgid "Otherwise, please use 'git reset'\n" msgstr "У протилежному випадку, використовуйте «git reset»\n" #: builtin/commit.c:88 msgid "" "If you wish to skip this commit, use:\n" "\n" " git reset\n" "\n" "Then \"git cherry-pick --continue\" will resume cherry-picking\n" "the remaining commits.\n" msgstr "" "Якщо Ви бажаєте пропустити цей комміт, використовуйте команду:\n" "\n" " git reset\n" "\n" "Після цього «git cherry-pick --continue» продовжить відбір кращого\n" "у коммітах, що залишилися.\n" #: builtin/commit.c:305 msgid "failed to unpack HEAD tree object" msgstr "збій розпакування об’єкту дерева HEAD" #: builtin/commit.c:346 msgid "unable to create temporary index" msgstr "не вдається створити тимчасовий індекс" #: builtin/commit.c:352 msgid "interactive add failed" msgstr "збій інтерактивного додавання" #: builtin/commit.c:365 msgid "unable to update temporary index" msgstr "не вдалося оновити тимчасовий індекс" #: builtin/commit.c:367 msgid "Failed to update main cache tree" msgstr "Збій при оновленні основного кешу дерева" #: builtin/commit.c:391 builtin/commit.c:414 builtin/commit.c:463 msgid "unable to write new_index file" msgstr "не вдалося записати файл new_index" #: builtin/commit.c:445 msgid "cannot do a partial commit during a merge." msgstr "неможна створити частковий комміт під час злиття." #: builtin/commit.c:447 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick." msgstr "неможна створити частковий комміт під час відбору ліпшого комміту." #: builtin/commit.c:456 msgid "cannot read the index" msgstr "не вдається прочитати індекс" #: builtin/commit.c:475 msgid "unable to write temporary index file" msgstr "не вдається записати тимчасовий індексний файл" #: builtin/commit.c:580 #, c-format msgid "commit '%s' lacks author header" msgstr "в комміту «%s» відсутній автор у заголовку" #: builtin/commit.c:582 #, c-format msgid "commit '%s' has malformed author line" msgstr "в комміту «%s» автор у невірному форматі" #: builtin/commit.c:601 msgid "malformed --author parameter" msgstr "параметр --author у невірному форматі" #: builtin/commit.c:609 #, c-format msgid "invalid date format: %s" msgstr "неправильний формат дати: %s" #: builtin/commit.c:653 msgid "" "unable to select a comment character that is not used\n" "in the current commit message" msgstr "" "неможна вибрати символ коментаря, який\n" "не використовується у поточному повідомленні комміту" #: builtin/commit.c:690 builtin/commit.c:723 builtin/commit.c:1080 #, c-format msgid "could not lookup commit %s" msgstr "не вдалося запитати комміт %s" #: builtin/commit.c:702 builtin/shortlog.c:273 #, c-format msgid "(reading log message from standard input)\n" msgstr "(читання файлу журналу із стандартного вводу)\n" #: builtin/commit.c:704 msgid "could not read log from standard input" msgstr "не вдалося прочитати файл журналу із стандартного вводу" #: builtin/commit.c:708 #, c-format msgid "could not read log file '%s'" msgstr "не вдалося прочитати файл журналу '%s'" #: builtin/commit.c:730 msgid "could not read MERGE_MSG" msgstr "не вдалося прочитати MERGE_MSG" #: builtin/commit.c:734 msgid "could not read SQUASH_MSG" msgstr "не вдалося прочитати SQUASH_MSG" #: builtin/commit.c:785 msgid "could not write commit template" msgstr "не вдалося записати шаблон опису комміту" #: builtin/commit.c:803 #, c-format msgid "" "\n" "It looks like you may be committing a merge.\n" "If this is not correct, please remove the file\n" "\t%s\n" "and try again.\n" msgstr "" "\n" "Схоже, що Ви намагаєтеся закоммитити злиття.\n" "Якщо це помилка, будь ласка вилучіть файл\n" "\t%s\n" "та спробуйте знову.\n" #: builtin/commit.c:808 #, c-format msgid "" "\n" "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n" "If this is not correct, please remove the file\n" "\t%s\n" "and try again.\n" msgstr "" "\n" "Схоже, що Ви намагаєтеся закоммитити відбір кращого.\n" "Якщо це помилка, будь ласка вилучіть файл\n" "\t%s\n" "та спробуйте знову.\n" #: builtin/commit.c:821 #, c-format msgid "" "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n" msgstr "" "Будь ласка, уведіть повідомлення комміту для Ваших змін. Рядки,\n" "що починаються з «%c» будуть знехтувані, а порожнє повідомлення\n" "скасовує процес комміту.\n" #: builtin/commit.c:828 #, c-format msgid "" "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n" "An empty message aborts the commit.\n" msgstr "" "Будь ласка, уведіть повідомлення комміту для Ваших змін. Рядки,\n" "що починаються з «%c» будуть залишені; Ви можете вилучити їх вручну,\n" "якщо волієте. Порожнє повідомлення скасовує процес комміту.\n" #: builtin/commit.c:848 #, c-format msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>" msgstr "%sАвтор: %.*s <%.*s>" #: builtin/commit.c:856 #, c-format msgid "%sDate: %s" msgstr "%sДата: %s" #: builtin/commit.c:863 #, c-format msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>" msgstr "%sКоммітер: %.*s <%.*s>" #: builtin/commit.c:881 msgid "Cannot read index" msgstr "Не вдається прочитати індекс" #: builtin/commit.c:938 msgid "Error building trees" msgstr "Помилка при побудові дерев" #: builtin/commit.c:953 builtin/tag.c:266 #, c-format msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n" msgstr "Будь ласка, вкажіть повідомлення, при вказуванні опцій -m або -F.\n" #: builtin/commit.c:1055 #, c-format msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author" msgstr "" "--author «%s» не у форматі «Ім’я <пошта>» й не збігається з існуючим автором" #: builtin/commit.c:1070 builtin/commit.c:1310 #, c-format msgid "Invalid untracked files mode '%s'" msgstr "Неправильний режим невідстежуваних файлів «%s»" #: builtin/commit.c:1107 msgid "--long and -z are incompatible" msgstr "--long і -z неможна використовувати одночасно" #: builtin/commit.c:1137 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense" msgstr "Використовувати --reset-author і --author разом не має сенсу" #: builtin/commit.c:1146 msgid "You have nothing to amend." msgstr "Нічого виправляти." #: builtin/commit.c:1149 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend." msgstr "Ви у процесі злиття — наразі неможна виправляти." #: builtin/commit.c:1151 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend." msgstr "Ви у процесі відбору кращого — наразі неможна виправляти." #: builtin/commit.c:1154 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together" msgstr "Опції --squash і --fixup неможна використовувати разом" #: builtin/commit.c:1164 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used." msgstr "Можна використовувати лише одну з опцій -c/-C/-F/--fixup." #: builtin/commit.c:1166 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F/--fixup." msgstr "Опцію -m неможна комбінувати з -c/-C/-F/--fixup." #: builtin/commit.c:1174 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend." msgstr "--reset-author можна використовувати лише з -C, -c або --amend." #: builtin/commit.c:1191 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used." msgstr "" "Можна використовувати лише одну з опцій --include/--only/--all/--" "interactive/--patch." #: builtin/commit.c:1193 msgid "No paths with --include/--only does not make sense." msgstr "Вказування шляхів каталогів з опціями --include/--only не має сенсу." #: builtin/commit.c:1195 msgid "Clever... amending the last one with dirty index." msgstr "Розумно… скасування останнього зі зміненим індексом." #: builtin/commit.c:1197 msgid "Explicit paths specified without -i or -o; assuming --only paths..." msgstr "Шляхи явно вказані без опцій -i або -o; припускаю опцію --only…" #: builtin/commit.c:1209 builtin/tag.c:475 #, c-format msgid "Invalid cleanup mode %s" msgstr "Неправильне значення режиму очистки %s" #: builtin/commit.c:1214 msgid "Paths with -a does not make sense." msgstr "З опцією -a вказування шляху не має сенсу." #: builtin/commit.c:1324 builtin/commit.c:1605 msgid "show status concisely" msgstr "коротко показати статус" #: builtin/commit.c:1326 builtin/commit.c:1607 msgid "show branch information" msgstr "показати інформацію про версію" #: builtin/commit.c:1328 builtin/commit.c:1609 builtin/push.c:544 #: builtin/worktree.c:423 msgid "machine-readable output" msgstr "машиночитаний вивід" #: builtin/commit.c:1331 builtin/commit.c:1611 msgid "show status in long format (default)" msgstr "показати статус у довгому форматі (типово)" #: builtin/commit.c:1334 builtin/commit.c:1614 msgid "terminate entries with NUL" msgstr "завершувати записи НУЛЬОВИМ байтом" #: builtin/commit.c:1336 builtin/commit.c:1617 builtin/fast-export.c:981 #: builtin/fast-export.c:984 builtin/tag.c:353 msgid "mode" msgstr "режим" #: builtin/commit.c:1337 builtin/commit.c:1617 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)" msgstr "" "показати невідстежувані файли, опційні режими: all (усі), normal (як " "зазвичай), no (немає). (Типово: all)" #: builtin/commit.c:1340 msgid "show ignored files" msgstr "показати зігноровані файли" #: builtin/commit.c:1341 parse-options.h:155 msgid "when" msgstr "коли" #: builtin/commit.c:1342 msgid "" "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. " "(Default: all)" msgstr "" "нехтувати зміни у підмодулях, опційно коли: all (завжди), dirty (змінені), " "untracked (невідстежувані). (Типово: all)" #: builtin/commit.c:1344 msgid "list untracked files in columns" msgstr "показати невідстежувані файли по стовпчикам" #: builtin/commit.c:1430 msgid "couldn't look up newly created commit" msgstr "неможна запитати новостворений комміт" #: builtin/commit.c:1432 msgid "could not parse newly created commit" msgstr "неможна розібрати новостворений комміт" #: builtin/commit.c:1477 msgid "detached HEAD" msgstr "відокремлений HEAD" #: builtin/commit.c:1480 msgid " (root-commit)" msgstr " (кореневий комміт)" #: builtin/commit.c:1575 msgid "suppress summary after successful commit" msgstr "не виводити зведення після успішного комміту" #: builtin/commit.c:1576 msgid "show diff in commit message template" msgstr "додати перелік змін до шаблону повідомлення комміту" #: builtin/commit.c:1578 msgid "Commit message options" msgstr "Опції повідомлення комміту" #: builtin/commit.c:1579 builtin/tag.c:351 msgid "read message from file" msgstr "прочитати повідомлення із файлу" #: builtin/commit.c:1580 msgid "author" msgstr "автор" #: builtin/commit.c:1580 msgid "override author for commit" msgstr "підмінити автора комміту" #: builtin/commit.c:1581 builtin/gc.c:326 msgid "date" msgstr "дата" #: builtin/commit.c:1581 msgid "override date for commit" msgstr "підмінити дату комміту" #: builtin/commit.c:1582 builtin/merge.c:218 builtin/notes.c:392 #: builtin/notes.c:555 builtin/tag.c:349 msgid "message" msgstr "повідомлення" #: builtin/commit.c:1582 msgid "commit message" msgstr "повідомлення щодо внеску" #: builtin/commit.c:1583 builtin/commit.c:1584 builtin/commit.c:1585 #: builtin/commit.c:1586 parse-options.h:256 ref-filter.h:79 msgid "commit" msgstr "внесок" #: builtin/commit.c:1583 msgid "reuse and edit message from specified commit" msgstr "використати й відредагувати повідомлення від вказаного комміту" #: builtin/commit.c:1584 msgid "reuse message from specified commit" msgstr "використовувати повідомлення вказаного комміту" #: builtin/commit.c:1585 msgid "use autosquash formatted message to fixup specified commit" msgstr "" "використовувати форматоване повідомлення автоущільнення для виправлення " "вказаного комміту" #: builtin/commit.c:1586 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit" msgstr "" "використовувати форматоване повідомлення автоущільнення для ущільнення " "вказаного комміту" #: builtin/commit.c:1587 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)" msgstr "комміт тепер за моїм авторством (з використанням -C/-c/--amend)" #: builtin/commit.c:1588 builtin/log.c:1216 builtin/revert.c:86 msgid "add Signed-off-by:" msgstr "додати Signed-off-by:" #: builtin/commit.c:1589 msgid "use specified template file" msgstr "використовувати вказаний файл шаблону" #: builtin/commit.c:1590 msgid "force edit of commit" msgstr "примусово редагувати комміт" #: builtin/commit.c:1591 msgid "default" msgstr "типово" #: builtin/commit.c:1591 builtin/tag.c:354 msgid "how to strip spaces and #comments from message" msgstr "як вилучати пробіли і #коментарі з повідомлення комміту" #: builtin/commit.c:1592 msgid "include status in commit message template" msgstr "включити статус файлів у шаблон повідомлення комміту" #: builtin/commit.c:1594 builtin/merge.c:226 builtin/pull.c:156 #: builtin/revert.c:93 msgid "GPG sign commit" msgstr "підписати комміт за допомогою GPG" #: builtin/commit.c:1597 msgid "Commit contents options" msgstr "Опції вмісту комміту" #: builtin/commit.c:1598 msgid "commit all changed files" msgstr "закоммитити усі змінені файли" #: builtin/commit.c:1599 msgid "add specified files to index for commit" msgstr "додати вказані файли у індекс для комміту" #: builtin/commit.c:1600 msgid "interactively add files" msgstr "інтерактивне додавання файлів" #: builtin/commit.c:1601 msgid "interactively add changes" msgstr "інтерактивне додавання змін" #: builtin/commit.c:1602 msgid "commit only specified files" msgstr "закоммитити лише вказані файли" #: builtin/commit.c:1603 msgid "bypass pre-commit hook" msgstr "пропустити перехоплювач перед-коммітом" #: builtin/commit.c:1604 msgid "show what would be committed" msgstr "показати, що буде закоммічено" #: builtin/commit.c:1615 msgid "amend previous commit" msgstr "виправити попередній комміт" #: builtin/commit.c:1616 msgid "bypass post-rewrite hook" msgstr "пропустити перехоплювач після-перезапису" #: builtin/commit.c:1621 msgid "ok to record an empty change" msgstr "дозволити запис порожнього комміту" #: builtin/commit.c:1623 msgid "ok to record a change with an empty message" msgstr "дозволити запис змін з порожнім повідомленням" #: builtin/commit.c:1652 msgid "could not parse HEAD commit" msgstr "не вдалося розібрати HEAD комміт" #: builtin/commit.c:1698 #, c-format msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)" msgstr "Пошкоджено файл MERGE_HEAD (%s" #: builtin/commit.c:1705 msgid "could not read MERGE_MODE" msgstr "не вдалося прочитати MERGE_MODE" #: builtin/commit.c:1724 #, c-format msgid "could not read commit message: %s" msgstr "не вдалося відкрити повідомлення комміту: %s" #: builtin/commit.c:1735 #, c-format msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n" msgstr "Скасування комміту; Ви не змінили повідомлення.\n" #: builtin/commit.c:1740 #, c-format msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n" msgstr "Скасування комміту з-за порожнього повідомлення комміту.\n" #: builtin/commit.c:1788 msgid "" "Repository has been updated, but unable to write\n" "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n" "not exceeded, and then \"git reset HEAD\" to recover." msgstr "" "Репозиторій був оновлений, але не вдалося записати файл new_index. " "Переконайтеся, що на диску є вільне місце і квота не вичерпана, а після " "цього запустіть «git reset HEAD» для відновлення." #: builtin/config.c:8 msgid "git config [<options>]" msgstr "git config [<опції>]" #: builtin/config.c:54 msgid "Config file location" msgstr "Розташування файла налаштувань" #: builtin/config.c:55 msgid "use global config file" msgstr "використовувати загальний файл налаштувань" #: builtin/config.c:56 msgid "use system config file" msgstr "використовувати загальносистемний файл налаштувань" #: builtin/config.c:57 msgid "use repository config file" msgstr "використовувати файл налаштувань сховища" #: builtin/config.c:58 msgid "use given config file" msgstr "використовувати вказаний файл налаштувань" #: builtin/config.c:59 msgid "blob-id" msgstr "ідент-двійк-об’єкту" #: builtin/config.c:59 msgid "read config from given blob object" msgstr "прочитати налаштування із вказаного двійкового об’єкту" #: builtin/config.c:60 msgid "Action" msgstr "Дія" #: builtin/config.c:61 msgid "get value: name [value-regex]" msgstr "отримати значення: ім’я [шаблон-значень]" #: builtin/config.c:62 msgid "get all values: key [value-regex]" msgstr "отримати усі значення: ключ [шаблон-значень]" #: builtin/config.c:63 msgid "get values for regexp: name-regex [value-regex]" msgstr "отримати значення по шаблону: шаблон-імен [шаблон-значень]" #: builtin/config.c:64 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL" msgstr "отримати значення, специфічне для URL: розділ[.змінна] URL" #: builtin/config.c:65 msgid "replace all matching variables: name value [value_regex]" msgstr "замінити усі відповідні змінні: ім’я значення [шаблон-значень]" #: builtin/config.c:66 msgid "add a new variable: name value" msgstr "додати нову змінну: ім’я значення" #: builtin/config.c:67 msgid "remove a variable: name [value-regex]" msgstr "вилучити змінну: ім’я [шаблон-значень]" #: builtin/config.c:68 msgid "remove all matches: name [value-regex]" msgstr "вилучити усі, що збігаються: ім’я [шаблон-значень]" #: builtin/config.c:69 msgid "rename section: old-name new-name" msgstr "перейменувати розділ: старе-ім’я нове-ім’я" #: builtin/config.c:70 msgid "remove a section: name" msgstr "вилучити розділ: ім’я" #: builtin/config.c:71 msgid "list all" msgstr "показати увесь список" #: builtin/config.c:72 msgid "open an editor" msgstr "відкрити редактор" #: builtin/config.c:73 msgid "find the color configured: slot [default]" msgstr "знайти налаштований колір: розділ [типово]" #: builtin/config.c:74 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]" msgstr "перевірити, чи існує налаштований колір: розділ [stdout-є-tty]" #: builtin/config.c:75 msgid "Type" msgstr "Тип" #: builtin/config.c:76 msgid "value is \"true\" or \"false\"" msgstr "значення дорівнює \"true\" або \"false\"" #: builtin/config.c:77 msgid "value is decimal number" msgstr "значення є десятковим числом" #: builtin/config.c:78 msgid "value is --bool or --int" msgstr "значення має тип --bool або --int" #: builtin/config.c:79 msgid "value is a path (file or directory name)" msgstr "значення є шляхом (ім’я файлу або каталогу)" #: builtin/config.c:80 msgid "Other" msgstr "Інше" #: builtin/config.c:81 msgid "terminate values with NUL byte" msgstr "завершувати значення НУЛЬОВИМ байтом" #: builtin/config.c:82 msgid "show variable names only" msgstr "показувати лише імена змінних" #: builtin/config.c:83 msgid "respect include directives on lookup" msgstr "враховувати директиви include (включення файлів) при запиті" #: builtin/config.c:303 msgid "unable to parse default color value" msgstr "не вдалося розібрати значення типового кольору" #: builtin/config.c:441 #, c-format msgid "" "# This is Git's per-user configuration file.\n" "[user]\n" "# Please adapt and uncomment the following lines:\n" "#\tname = %s\n" "#\temail = %s\n" msgstr "" "# Це файл конфігурації користувача Git.\n" "[user]\n" "# Будь ласка, адаптуйте і розкоментуйте такі рядки:\n" "#\tuser = %s\n" "#\temail = %s\n" #: builtin/config.c:575 #, c-format msgid "cannot create configuration file %s" msgstr "не вдалося створити файл конфігурації %s" #: builtin/count-objects.c:77 msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]" msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]" #: builtin/count-objects.c:87 msgid "print sizes in human readable format" msgstr "вивід розмірів у зручному для читання людиною вигляді" #: builtin/describe.c:17 msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]" msgstr "git describe [<опції>] [<вказівник-комміту>…]" #: builtin/describe.c:18 msgid "git describe [<options>] --dirty" msgstr "git describe [<опції>] --dirty" #: builtin/describe.c:217 #, c-format msgid "annotated tag %s not available" msgstr "аннотована мітка %s не доступна" #: builtin/describe.c:221 #, c-format msgid "annotated tag %s has no embedded name" msgstr "аннотована мітка %s не містить вбудованої назви" #: builtin/describe.c:223 #, c-format msgid "tag '%s' is really '%s' here" msgstr "мітка «%s» вже тут «%s»" #: builtin/describe.c:250 builtin/log.c:459 #, c-format msgid "Not a valid object name %s" msgstr "Не є коректною назвою об’єкта: %s" #: builtin/describe.c:253 #, c-format msgid "%s is not a valid '%s' object" msgstr "%s не є дійсним об’єктом «%s»" #: builtin/describe.c:270 #, c-format msgid "no tag exactly matches '%s'" msgstr "немає міток, що відповідають точно «%s»" #: builtin/describe.c:272 #, c-format msgid "searching to describe %s\n" msgstr "пошук опису для %s\n" #: builtin/describe.c:319 #, c-format msgid "finished search at %s\n" msgstr "пошук завершено за %s\n" #: builtin/describe.c:346 #, c-format msgid "" "No annotated tags can describe '%s'.\n" "However, there were unannotated tags: try --tags." msgstr "" "Немає аннотованих міток, які можуть дати опис «%s».\n" "Але є неаннотовані мітки: спробуйте додати параметр --tags." #: builtin/describe.c:350 #, c-format msgid "" "No tags can describe '%s'.\n" "Try --always, or create some tags." msgstr "" "Немає міток, які можуть дати опис «%s….\n" "Спробуйте додати параметр --always або створити які-небудь мітки." #: builtin/describe.c:371 #, c-format msgid "traversed %lu commits\n" msgstr "відвідано %lu коммітів\n" #: builtin/describe.c:374 #, c-format msgid "" "more than %i tags found; listed %i most recent\n" "gave up search at %s\n" msgstr "" "більше %i міток знайдено; показано останні %i\n" "зупинено пошук після %s\n" #: builtin/describe.c:396 msgid "find the tag that comes after the commit" msgstr "пошук мітки, яка йде після комміту" #: builtin/describe.c:397 msgid "debug search strategy on stderr" msgstr "" "вивід налагоджувальної інформації стратегії пошуку на стандартний вивід" #: builtin/describe.c:398 msgid "use any ref" msgstr "використовувати будь-яке посилання" #: builtin/describe.c:399 msgid "use any tag, even unannotated" msgstr "використовувати будь-яку мітку, навіть неаннотовану" #: builtin/describe.c:400 msgid "always use long format" msgstr "завжди використовувати довгий формат виводу" #: builtin/describe.c:401 msgid "only follow first parent" msgstr "слідувати лише за першим батьком" #: builtin/describe.c:404 msgid "only output exact matches" msgstr "виводити лише точні збіги" #: builtin/describe.c:406 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)" msgstr "розглядати останні <n> міток (типово: 10)" #: builtin/describe.c:408 msgid "only consider tags matching <pattern>" msgstr "розлядати лише мітки по <шаблону>" #: builtin/describe.c:410 builtin/name-rev.c:314 msgid "show abbreviated commit object as fallback" msgstr "якщо не знайдено, показати скорочений номер ревізії комміту" #: builtin/describe.c:411 msgid "mark" msgstr "позначка" #: builtin/describe.c:412 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")" msgstr "додати <позначку> при зміненому робочому каталозі (типово: «-dirty»)" #: builtin/describe.c:430 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0" msgstr "--long несумісно з --abbrev=0" #: builtin/describe.c:456 msgid "No names found, cannot describe anything." msgstr "Імена не знайдені, не можу нічого описати." #: builtin/describe.c:476 msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes" msgstr "--dirty несумісно з вказуванням вказівників коммітів" #: builtin/diff.c:86 #, c-format msgid "'%s': not a regular file or symlink" msgstr "«%s»: не є звичайним файлом або символічним посиланням" #: builtin/diff.c:237 #, c-format msgid "invalid option: %s" msgstr "некоректний параметр: %s" #: builtin/diff.c:358 msgid "Not a git repository" msgstr "Не є сховищем git" #: builtin/diff.c:401 #, c-format msgid "invalid object '%s' given." msgstr "переданий неправильний об’єкт «%s»." #: builtin/diff.c:410 #, c-format msgid "more than two blobs given: '%s'" msgstr "передано більше двох двійкових об’єктів: «%s»" #: builtin/diff.c:417 #, c-format msgid "unhandled object '%s' given." msgstr "переданий неопрацьований об’єкт «%s»." #: builtin/fast-export.c:25 msgid "git fast-export [rev-list-opts]" msgstr "git fast-export [опції-rev-list]" #: builtin/fast-export.c:980 msgid "show progress after <n> objects" msgstr "показати поступ після <n> об’єктів" #: builtin/fast-export.c:982 msgid "select handling of signed tags" msgstr "вибір опрацювання підписаних міток" #: builtin/fast-export.c:985 msgid "select handling of tags that tag filtered objects" msgstr "вибір опрацювання міток, якими помічені відфільтровані об’єкти" #: builtin/fast-export.c:988 msgid "Dump marks to this file" msgstr "Записати позначки у цей файл" #: builtin/fast-export.c:990 msgid "Import marks from this file" msgstr "Імпортувати позначки з цього файлу" #: builtin/fast-export.c:992 msgid "Fake a tagger when tags lack one" msgstr "Підробити автора мітки, якщо у мітки він відсутній" #: builtin/fast-export.c:994 msgid "Output full tree for each commit" msgstr "Вивести повне дерево для кожного комміту" #: builtin/fast-export.c:996 msgid "Use the done feature to terminate the stream" msgstr "Використовувати помітку завершення у кінці потоку" #: builtin/fast-export.c:997 msgid "Skip output of blob data" msgstr "Не виводити бінарні дані" #: builtin/fast-export.c:998 msgid "refspec" msgstr "специфікація посилання" #: builtin/fast-export.c:999 msgid "Apply refspec to exported refs" msgstr "Застосувати специфікацію посилання до експортованих посилань" #: builtin/fast-export.c:1000 msgid "anonymize output" msgstr "зробити вивід анонімним" #: builtin/fetch.c:20 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]" msgstr "git fetch [<опції>] [<репозиторій> [<специфікація-посилання>…]]" #: builtin/fetch.c:21 msgid "git fetch [<options>] <group>" msgstr "git fetch [<параметри>] <група>" #: builtin/fetch.c:22 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]" msgstr "git fetch --multiple [<опції>] [(<репозиторій> | <група>)…]" #: builtin/fetch.c:23 msgid "git fetch --all [<options>]" msgstr "git fetch --all [<параметри>]" #: builtin/fetch.c:90 builtin/pull.c:162 msgid "fetch from all remotes" msgstr "видобути з усіх зовнішніх репозиторіїв" #: builtin/fetch.c:92 builtin/pull.c:165 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting" msgstr "дописати до .git/FETCH_HEAD замість перезапису" #: builtin/fetch.c:94 builtin/pull.c:168 msgid "path to upload pack on remote end" msgstr "" "шлях до проґрами запакування пакунку на машині з зовнішнім репозиторієм" #: builtin/fetch.c:95 builtin/pull.c:170 msgid "force overwrite of local branch" msgstr "примусовий перезапис локальної гілки" #: builtin/fetch.c:97 msgid "fetch from multiple remotes" msgstr "видобути з декількох зовнішніх репозиторіїв" #: builtin/fetch.c:99 builtin/pull.c:172 msgid "fetch all tags and associated objects" msgstr "видобути усі мітки й пов’язані об’єкти" #: builtin/fetch.c:101 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)" msgstr "не видобувати усі мітки (--no-tags)" #: builtin/fetch.c:103 builtin/pull.c:175 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote" msgstr "" "почистити відстежувані зовнішні гілки, яких вже немає на зовнішньому " "репозиторії" #: builtin/fetch.c:104 builtin/pull.c:178 msgid "on-demand" msgstr "за вимогою" #: builtin/fetch.c:105 builtin/pull.c:179 msgid "control recursive fetching of submodules" msgstr "керування рекурсивним видобуванням підмодулів" #: builtin/fetch.c:109 builtin/pull.c:184 msgid "keep downloaded pack" msgstr "зберегти отриманий пакунок" #: builtin/fetch.c:111 msgid "allow updating of HEAD ref" msgstr "дозволити оновлення посилання HEAD" #: builtin/fetch.c:114 builtin/pull.c:187 msgid "deepen history of shallow clone" msgstr "глибока історія часткового клону" #: builtin/fetch.c:116 builtin/pull.c:190 msgid "convert to a complete repository" msgstr "перетворити на повний репозиторій" #: builtin/fetch.c:118 builtin/log.c:1233 msgid "dir" msgstr "каталог" #: builtin/fetch.c:119 msgid "prepend this to submodule path output" msgstr "приєднувати це спереду до виводу шляхів підмодулю" #: builtin/fetch.c:122 msgid "default mode for recursion" msgstr "типовий режим для рекурсії" #: builtin/fetch.c:124 builtin/pull.c:193 msgid "accept refs that update .git/shallow" msgstr "приймати посилання, які оновлюють .git/shallow" #: builtin/fetch.c:125 builtin/pull.c:195 msgid "refmap" msgstr "відповідність-посилань" #: builtin/fetch.c:126 builtin/pull.c:196 msgid "specify fetch refmap" msgstr "вказати відповідність посилань при видобуванні" #: builtin/fetch.c:378 msgid "Couldn't find remote ref HEAD" msgstr "Не вдалося знайти посилання HEAD на зовнішньому репозиторії" #: builtin/fetch.c:458 #, c-format msgid "object %s not found" msgstr "не знайдено об’єкта %s" #: builtin/fetch.c:463 msgid "[up to date]" msgstr "[актуально]" #: builtin/fetch.c:477 #, c-format msgid "! %-*s %-*s -> %s (can't fetch in current branch)" msgstr "! %-*s %-*s → %s (не вдалося видобути у поточну гілку)" #: builtin/fetch.c:478 builtin/fetch.c:566 msgid "[rejected]" msgstr "[відкинуто]" #: builtin/fetch.c:489 msgid "[tag update]" msgstr "[оновлення мітки]" #: builtin/fetch.c:491 builtin/fetch.c:526 builtin/fetch.c:544 msgid " (unable to update local ref)" msgstr " (не вдалося оновити локальне посилання)" #: builtin/fetch.c:509 msgid "[new tag]" msgstr "[нова мітка]" #: builtin/fetch.c:512 msgid "[new branch]" msgstr "[нова гілка]" #: builtin/fetch.c:515 msgid "[new ref]" msgstr "[нове посилання]" #: builtin/fetch.c:561 msgid "unable to update local ref" msgstr "не вдалося оновити локальне посилання" #: builtin/fetch.c:561 msgid "forced update" msgstr "примусове оновлення" #: builtin/fetch.c:568 msgid "(non-fast-forward)" msgstr "(без перемотування вперед)" #: builtin/fetch.c:602 builtin/fetch.c:843 #, c-format msgid "cannot open %s: %s\n" msgstr "не вдалося відкрити %s: %s\n" #: builtin/fetch.c:611 #, c-format msgid "%s did not send all necessary objects\n" msgstr "%s не відправив усі необхідні об’єкти\n" #: builtin/fetch.c:629 #, c-format msgid "reject %s because shallow roots are not allowed to be updated" msgstr "%s відхилено з-за того, що часткове коріння не дозволено оновлювати" #: builtin/fetch.c:716 builtin/fetch.c:808 #, c-format msgid "From %.*s\n" msgstr "З %.*s\n" #: builtin/fetch.c:727 #, c-format msgid "" "some local refs could not be updated; try running\n" " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches" msgstr "" "не вдалося оновити деякі локальні посилання; спробуйте запустити\n" " «git remote prune %s», щоб почистити старі, конфліктуючі гілки" #: builtin/fetch.c:779 #, c-format msgid " (%s will become dangling)" msgstr " (%s буде висячою гілкою)" #: builtin/fetch.c:780 #, c-format msgid " (%s has become dangling)" msgstr " (%s стала висячою гілкою)" #: builtin/fetch.c:812 msgid "[deleted]" msgstr "[вилучено]" #: builtin/fetch.c:813 builtin/remote.c:1040 msgid "(none)" msgstr "(нічого)" #: builtin/fetch.c:833 #, c-format msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository" msgstr "Відмова отримання у поточну гілку %s не голого репозиторію" #: builtin/fetch.c:852 #, c-format msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s" msgstr "Неправильне значення «%2$s» для параметру «%1$s» для %3$s" #: builtin/fetch.c:855 #, c-format msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n" msgstr "Параметр «%s» нехтується для %s\n" #: builtin/fetch.c:911 #, c-format msgid "Don't know how to fetch from %s" msgstr "Спосіб отримання даних з %s невідомий" #: builtin/fetch.c:1072 #, c-format msgid "Fetching %s\n" msgstr "Отримуємо %s\n" #: builtin/fetch.c:1074 builtin/remote.c:96 #, c-format msgid "Could not fetch %s" msgstr "Не вдалося видобути %s" #: builtin/fetch.c:1092 msgid "" "No remote repository specified. Please, specify either a URL or a\n" "remote name from which new revisions should be fetched." msgstr "" "Не вказаний зовнішній репозиторій. Вкажіть URL або ім’я зовнішнього " "репозиторію з якого повинні видобуватися нові редакції." #: builtin/fetch.c:1115 msgid "You need to specify a tag name." msgstr "Вам потрібно вказати ім’я мітки." #: builtin/fetch.c:1157 msgid "--depth and --unshallow cannot be used together" msgstr "неможна використовувати одночасно --depth і --unshallow" #: builtin/fetch.c:1159 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense" msgstr "--unshallow немає сенсу на повному репозиторії" #: builtin/fetch.c:1179 msgid "fetch --all does not take a repository argument" msgstr "fetch --all не приймає ім’я репозиторію як аргумент" #: builtin/fetch.c:1181 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs" msgstr "fetch --all немає сенсу при вказуванні специфікацій посилань" #: builtin/fetch.c:1192 #, c-format msgid "No such remote or remote group: %s" msgstr "Немає такого зовнішнього репозиторію або групи: %s" #: builtin/fetch.c:1200 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense" msgstr "Отримання групи і вказування специфікацій посилань немає сенсу" #: builtin/fmt-merge-msg.c:14 msgid "" "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]" msgstr "" "git fmt-merge-msg [-m <повідомлення>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file " "<файл>]" #: builtin/fmt-merge-msg.c:667 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog" msgstr "відправити у журнал <n> записів із короткого журналу" #: builtin/fmt-merge-msg.c:670 msgid "alias for --log (deprecated)" msgstr "скорочення для --log (застаріле)" #: builtin/fmt-merge-msg.c:673 msgid "text" msgstr "текст" #: builtin/fmt-merge-msg.c:674 msgid "use <text> as start of message" msgstr "використовувати <текст> як початкове повідомлення" #: builtin/fmt-merge-msg.c:675 msgid "file to read from" msgstr "файл для читання" #: builtin/for-each-ref.c:9 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]" msgstr "git for-each-ref [<опції>] [<шаблон>]" #: builtin/for-each-ref.c:10 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]" msgstr "git for-each-ref [--points-at <об’єкт>]" #: builtin/for-each-ref.c:11 msgid "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<object>]]" msgstr "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<об’єкт>]]" #: builtin/for-each-ref.c:12 msgid "git for-each-ref [--contains [<object>]]" msgstr "git for-each-ref [--contains [<об’єкт>]]" #: builtin/for-each-ref.c:27 msgid "quote placeholders suitably for shells" msgstr "" "виводити вказівники місця заповнення у відповідному форматі для командного " "процесора" #: builtin/for-each-ref.c:29 msgid "quote placeholders suitably for perl" msgstr "виводити вказівники місця заповнення у відповідному форматі для perl" #: builtin/for-each-ref.c:31 msgid "quote placeholders suitably for python" msgstr "" "виводити вказівники місця заповнення у відповідному форматі для python" #: builtin/for-each-ref.c:33 msgid "quote placeholders suitably for Tcl" msgstr "виводити вказівники місця заповнення у відповідному форматі для Tcl" #: builtin/for-each-ref.c:36 msgid "show only <n> matched refs" msgstr "показати лише <n> посилань, що збігаються" #: builtin/for-each-ref.c:37 builtin/tag.c:372 msgid "format to use for the output" msgstr "використовувати формат для виводу" #: builtin/for-each-ref.c:41 msgid "print only refs which points at the given object" msgstr "вивід лише посилань, які вказують на переданий об’єкт" #: builtin/for-each-ref.c:43 msgid "print only refs that are merged" msgstr "вивід лише злитих посилань" #: builtin/for-each-ref.c:44 msgid "print only refs that are not merged" msgstr "вивід лише не злитих посилань" #: builtin/for-each-ref.c:45 msgid "print only refs which contain the commit" msgstr "вивід лише посилань, які містять комміт" #: builtin/fsck.c:156 builtin/prune.c:140 msgid "Checking connectivity" msgstr "Перевірка з’єднання" #: builtin/fsck.c:486 msgid "Checking object directories" msgstr "Перевірка каталогів об’єктів" #: builtin/fsck.c:553 msgid "git fsck [<options>] [<object>...]" msgstr "git fsck [<опції>] [<об’єкт>…]" #: builtin/fsck.c:559 msgid "show unreachable objects" msgstr "показати недоступні об’єкти" #: builtin/fsck.c:560 msgid "show dangling objects" msgstr "показати об’єкти, на які немає посилань" #: builtin/fsck.c:561 msgid "report tags" msgstr "вивести звіт по міткам" #: builtin/fsck.c:562 msgid "report root nodes" msgstr "вивести звіт по кореневим вузлам" #: builtin/fsck.c:563 msgid "make index objects head nodes" msgstr "сприймати об’єкти у індексі як кореневі вузли" #: builtin/fsck.c:564 msgid "make reflogs head nodes (default)" msgstr "створити кореневі вузли журналів посилань (типово)" #: builtin/fsck.c:565 msgid "also consider packs and alternate objects" msgstr "також перевіряти пакунки і альтернативні об’єкти" #: builtin/fsck.c:566 msgid "check only connectivity" msgstr "лише перевірити з’єднання" #: builtin/fsck.c:567 msgid "enable more strict checking" msgstr "використовувати суворішу перевірку" #: builtin/fsck.c:569 msgid "write dangling objects in .git/lost-found" msgstr "записати об’єкти на які немає посилань в .git/lost-found" #: builtin/fsck.c:570 builtin/prune.c:107 msgid "show progress" msgstr "показати поступ" #: builtin/fsck.c:631 msgid "Checking objects" msgstr "Перевірка об’єктів" #: builtin/gc.c:25 msgid "git gc [<options>]" msgstr "git gc [<опції>]" #: builtin/gc.c:72 #, c-format msgid "Invalid %s: '%s'" msgstr "Невірний %s: '%s'" #: builtin/gc.c:139 #, c-format msgid "insanely long object directory %.*s" msgstr "задовгий шлях до каталогу об’єкту %.*s" #: builtin/gc.c:290 #, c-format msgid "" "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n" "and remove %s.\n" "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Останній запуск gc повідомив таке. Будь ласка, виправте помилку та вилучіть " "%s.\n" "Автоматична очистка репозиторію не буде робитися, доки цей файл не " "вилучений.\n" "\n" "%s" #: builtin/gc.c:327 msgid "prune unreferenced objects" msgstr "почистити об’єкти, на які немає посилань" #: builtin/gc.c:329 msgid "be more thorough (increased runtime)" msgstr "перевіряти уважніше (займає більше часу)" #: builtin/gc.c:330 msgid "enable auto-gc mode" msgstr "увімкнути режим auto-gc" #: builtin/gc.c:331 msgid "force running gc even if there may be another gc running" msgstr "примусово запустити gc, навіть є інша копія gc вже запущена" #: builtin/gc.c:373 #, c-format msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n" msgstr "" "Автоматичне запакування репозиторію у тлі, для оптимальної продуктивності.\n" #: builtin/gc.c:375 #, c-format msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n" msgstr "" "Автоматичне запакування репозиторію, для оптимальної продуктивності.\n" #: builtin/gc.c:376 #, c-format msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n" msgstr "Дивіться «git help gc» посібника з ручного очищування.\n" #: builtin/gc.c:397 #, c-format msgid "" "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)" msgstr "" "gc вже запущений на цьому комп’ютері «%s» pid %<PRIuMAX> (якщо ні, " "використовуйте --force)" #: builtin/gc.c:441 msgid "" "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them." msgstr "" "Є забагато об’єктів, на які немає посилань; запустіть «git prune» для їх " "вилучення." #: builtin/grep.c:23 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]" msgstr "git grep [<опції>] [-e] <шаблон> [<редакція>…] [[--] <шлях>…]" #: builtin/grep.c:218 #, c-format msgid "grep: failed to create thread: %s" msgstr "grep: збій створення потоку: %s" #: builtin/grep.c:441 builtin/grep.c:476 #, c-format msgid "unable to read tree (%s)" msgstr "не вдалося прочитати дерево (%s)" #: builtin/grep.c:491 #, c-format msgid "unable to grep from object of type %s" msgstr "не вдалося виконати grep із об’єкту типу %s" #: builtin/grep.c:547 #, c-format msgid "switch `%c' expects a numerical value" msgstr "параметр «%c» очікує числове значення" #: builtin/grep.c:564 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "не вдалося відкрити «%s»" #: builtin/grep.c:633 msgid "search in index instead of in the work tree" msgstr "шукати в індексі, а не у робочому каталозі" #: builtin/grep.c:635 msgid "find in contents not managed by git" msgstr "шукати у вмісті не керованим git" #: builtin/grep.c:637 msgid "search in both tracked and untracked files" msgstr "шукати і у відстежуваних, і у невідстежуваних файлах" #: builtin/grep.c:639 msgid "ignore files specified via '.gitignore'" msgstr "нехтувати файли вказані у «.gitignore»" #: builtin/grep.c:642 msgid "show non-matching lines" msgstr "шукати у рядках які не збігаються" #: builtin/grep.c:644 msgid "case insensitive matching" msgstr "без врахування регістру" #: builtin/grep.c:646 msgid "match patterns only at word boundaries" msgstr "шукати збіги шаблону лише на межах слів" #: builtin/grep.c:648 msgid "process binary files as text" msgstr "опрацювання двійкових файлів як тексту" #: builtin/grep.c:650 msgid "don't match patterns in binary files" msgstr "не шукати збіги шаблону у двійкових файлах" #: builtin/grep.c:653 msgid "process binary files with textconv filters" msgstr "опрацьовувати двійкові файли за допомогою фільтрів textconv" #: builtin/grep.c:655 msgid "descend at most <depth> levels" msgstr "на глибині максимум <глубина> рівнів" #: builtin/grep.c:659 msgid "use extended POSIX regular expressions" msgstr "використовувати розширені регулярні вирази POSIX" #: builtin/grep.c:662 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)" msgstr "використовувати базові регулярні вирази POSIX (типово)" #: builtin/grep.c:665 msgid "interpret patterns as fixed strings" msgstr "інтерпретувати шаблони як фіксовані рядки" #: builtin/grep.c:668 msgid "use Perl-compatible regular expressions" msgstr "використовувати формальні вирази, сумісні з Perl" #: builtin/grep.c:671 msgid "show line numbers" msgstr "показувати номери рядків" #: builtin/grep.c:672 msgid "don't show filenames" msgstr "не виводити імена файлів" #: builtin/grep.c:673 msgid "show filenames" msgstr "виводити імена файлів" #: builtin/grep.c:675 msgid "show filenames relative to top directory" msgstr "виводити імена файлів відносно каталогу репозиторію" #: builtin/grep.c:677 msgid "show only filenames instead of matching lines" msgstr "виводити лише імена файлів, а не рядки, що збігаються" #: builtin/grep.c:679 msgid "synonym for --files-with-matches" msgstr "синонім для --files-with-matches" #: builtin/grep.c:682 msgid "show only the names of files without match" msgstr "виводити лише імена файлів, що не збігаються" #: builtin/grep.c:684 msgid "print NUL after filenames" msgstr "виводити двійковий НУЛЬ після переліку імен файлів" #: builtin/grep.c:686 msgid "show the number of matches instead of matching lines" msgstr "виводити кількість збігів, а не рядки, що збігаються" #: builtin/grep.c:687 msgid "highlight matches" msgstr "позначення відповідників" #: builtin/grep.c:689 msgid "print empty line between matches from different files" msgstr "виводити порожній рядок після збігів із різних файлів" #: builtin/grep.c:691 msgid "show filename only once above matches from same file" msgstr "виводити ім’я файлу лише раз на декілька збігів у одному файлі" #: builtin/grep.c:694 msgid "show <n> context lines before and after matches" msgstr "показати <n> рядків контексту перед та після збігу" #: builtin/grep.c:697 msgid "show <n> context lines before matches" msgstr "показати <n> рядків контексту перед збігом" #: builtin/grep.c:699 msgid "show <n> context lines after matches" msgstr "показати <n> рядків контексту після збігу" #: builtin/grep.c:700 msgid "shortcut for -C NUM" msgstr "те-ж, що й -C КІЛЬКІСТЬ" #: builtin/grep.c:703 msgid "show a line with the function name before matches" msgstr "показати рядок з іменем функції перед збігом" #: builtin/grep.c:705 msgid "show the surrounding function" msgstr "показати оточуючу функцію" #: builtin/grep.c:708 msgid "read patterns from file" msgstr "прочитати шаблони з файлу" #: builtin/grep.c:710 msgid "match <pattern>" msgstr "match <взірець>" #: builtin/grep.c:712 msgid "combine patterns specified with -e" msgstr "об’єднати шаблони вказані за допомогою -e" #: builtin/grep.c:724 msgid "indicate hit with exit status without output" msgstr "нічого не виводити, вказати на збіг за допомогою коду виходу" #: builtin/grep.c:726 msgid "show only matches from files that match all patterns" msgstr "показати лише збіги із файлів у яких збігаються усі шаблони" #: builtin/grep.c:728 msgid "show parse tree for grep expression" msgstr "показати дерево розбору для виразу пошуку" #: builtin/grep.c:732 msgid "pager" msgstr "пейджер" #: builtin/grep.c:732 msgid "show matching files in the pager" msgstr "показувати файли, що порівнюються у вказаному пейджері" #: builtin/grep.c:735 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)" msgstr "дозволити виклик grep(1) (нехтується у цій збірці)" #: builtin/grep.c:793 msgid "no pattern given." msgstr "не заданий шаблон." #: builtin/grep.c:851 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree" msgstr "--open-files-in-pager працює лише у робочому каталозі" #: builtin/grep.c:877 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index." msgstr "" "--cached або --untracked неможна використовувати одночасно з --no-index." #: builtin/grep.c:882 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs." msgstr "" "--no-index або --untracked неможна використовувати одночасно з вказуванням " "ревізії." #: builtin/grep.c:885 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents." msgstr "" "--[no-]exclude-standard не може використовуватися для відстежуваного вмісту." #: builtin/grep.c:893 msgid "both --cached and trees are given." msgstr "вказано одночасно --cached і дерево." #: builtin/hash-object.c:80 msgid "" "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] [--" "] <file>..." msgstr "" "git hash-object [-t <тип>] [-w] [--path=<файл> | --no-filters] [--stdin] [--" "] <файл>…" #: builtin/hash-object.c:81 msgid "git hash-object --stdin-paths" msgstr "git hash-object --stdin-paths" #: builtin/hash-object.c:92 msgid "type" msgstr "тип" #: builtin/hash-object.c:92 msgid "object type" msgstr "тип об’єкта" #: builtin/hash-object.c:93 msgid "write the object into the object database" msgstr "запис об’єкту у базу даних об’єктів" #: builtin/hash-object.c:95 msgid "read the object from stdin" msgstr "прочитати об’єкт із стандартного вводу" #: builtin/hash-object.c:97 msgid "store file as is without filters" msgstr "зберегти файл без використовування фільтрів" #: builtin/hash-object.c:98 msgid "" "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git" msgstr "" "хешувати будь-яке сміття й створювати пошкоджені об’єкти для налагодження Git" #: builtin/hash-object.c:99 msgid "process file as it were from this path" msgstr "опрацювати файл так, ніби він знаходиться за вказаним шляхом" #: builtin/help.c:41 msgid "print all available commands" msgstr "вивести перелік усіх доступних команд" #: builtin/help.c:42 msgid "print list of useful guides" msgstr "вивести перелік корисних керівництв" #: builtin/help.c:43 msgid "show man page" msgstr "відкрити керівництво у форматі man" #: builtin/help.c:44 msgid "show manual in web browser" msgstr "відкрити керівництво у оглядачі тенет" #: builtin/help.c:46 msgid "show info page" msgstr "відкрити керівництво у форматі info" #: builtin/help.c:52 msgid "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<command>]" msgstr "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<команда>]" #: builtin/help.c:64 #, c-format msgid "unrecognized help format '%s'" msgstr "нерозпізнаний формат керівництва «%s»" #: builtin/help.c:91 msgid "Failed to start emacsclient." msgstr "Збій при запуску emacsclient." #: builtin/help.c:104 msgid "Failed to parse emacsclient version." msgstr "Збій при визначенні версії emacsclient." #: builtin/help.c:112 #, c-format msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)." msgstr "версія emacsclient «%d» застара (< 22)." #: builtin/help.c:130 builtin/help.c:151 builtin/help.c:160 builtin/help.c:168 #, c-format msgid "failed to exec '%s': %s" msgstr "збій при запуску «%s»: %s" #: builtin/help.c:208 #, c-format msgid "" "'%s': path for unsupported man viewer.\n" "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead." msgstr "" "«%s»: шлях для непідтримуваної проґрами перегляду man.\n" "Замість цього використовуйте «man.<проґрама>.cmd»." #: builtin/help.c:220 #, c-format msgid "" "'%s': cmd for supported man viewer.\n" "Please consider using 'man.<tool>.path' instead." msgstr "" "«%s»: команда для непідтримуваної проґрами перегляду man.\n" "Замість цього використовуйте «man.<проґрама>.path»." #: builtin/help.c:337 #, c-format msgid "'%s': unknown man viewer." msgstr "«%s»: невідома проґрама перегляду man." #: builtin/help.c:354 msgid "no man viewer handled the request" msgstr "проґрама перегляду man не опрацювала запит" #: builtin/help.c:362 msgid "no info viewer handled the request" msgstr "проґрама перегляду info не опрацювала запит" #: builtin/help.c:411 msgid "Defining attributes per path" msgstr "Визначення атрибутів для шляхів файлів або каталогів" #: builtin/help.c:412 msgid "Everyday Git With 20 Commands Or So" msgstr "Повсякденний Git з 20 командами або біля того" #: builtin/help.c:413 msgid "A Git glossary" msgstr "Глосарій Git" #: builtin/help.c:414 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore" msgstr "Вказування навмисно нехтуваних файлів" #: builtin/help.c:415 msgid "Defining submodule properties" msgstr "Визначення властивостей підмодулів" #: builtin/help.c:416 msgid "Specifying revisions and ranges for Git" msgstr "Вказування редакцій та діяпазонів для Git" #: builtin/help.c:417 msgid "A tutorial introduction to Git (for version 1.5.1 or newer)" msgstr "Учбове уведения в Git (для версії 1.5.1 або новішої)" #: builtin/help.c:418 msgid "An overview of recommended workflows with Git" msgstr "Огляд рекомендованих послідовностей виконуваних дій з Git" #: builtin/help.c:430 msgid "The common Git guides are:\n" msgstr "Основні керівництва Git:\n" #: builtin/help.c:451 builtin/help.c:468 #, c-format msgid "usage: %s%s" msgstr "використання: %s%s" #: builtin/help.c:484 #, c-format msgid "`git %s' is aliased to `%s'" msgstr "«git %s» — це скорочення для «%s»" #: builtin/index-pack.c:152 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "не вдалося відкрити %s" #: builtin/index-pack.c:202 #, c-format msgid "object type mismatch at %s" msgstr "невідповідність типу об’єкту на %s" #: builtin/index-pack.c:222 #, c-format msgid "did not receive expected object %s" msgstr "очікуваний об’єкт не отриманий на %s" #: builtin/index-pack.c:225 #, c-format msgid "object %s: expected type %s, found %s" msgstr "об’єкт %s: очікуваний тип %s, отриманий %s" #: builtin/index-pack.c:267 #, c-format msgid "cannot fill %d byte" msgid_plural "cannot fill %d bytes" msgstr[0] "не вдалося заповнити %d байт" msgstr[1] "не вдалося заповнити %d байти" msgstr[2] "не вдалося заповнити %d байтів" #: builtin/index-pack.c:277 msgid "early EOF" msgstr "несподіваний кінець файлу" #: builtin/index-pack.c:278 msgid "read error on input" msgstr "помилка читання вводу" #: builtin/index-pack.c:290 msgid "used more bytes than were available" msgstr "використано більше байтів, ніж було доступно" #: builtin/index-pack.c:297 msgid "pack too large for current definition of off_t" msgstr "пакунок завеликий для поточного визначення off_t" #: builtin/index-pack.c:313 #, c-format msgid "unable to create '%s'" msgstr "не вдалося створити «%s»" #: builtin/index-pack.c:318 #, c-format msgid "cannot open packfile '%s'" msgstr "не вдалося відкрити файл пакунку «%s»" #: builtin/index-pack.c:332 msgid "pack signature mismatch" msgstr "невідповідність підпису пакунку" #: builtin/index-pack.c:334 #, c-format msgid "pack version %<PRIu32> unsupported" msgstr "версія пакунку %<PRIu32> не підтримується" #: builtin/index-pack.c:352 #, c-format msgid "pack has bad object at offset %lu: %s" msgstr "у пакунку міститься пошкоджений об’єкт по зміщенню %lu: %s" #: builtin/index-pack.c:473 #, c-format msgid "inflate returned %d" msgstr "проґрама стискання повернула %d" #: builtin/index-pack.c:522 msgid "offset value overflow for delta base object" msgstr "переповнення значення зміщення у базового об’єкту дельти" #: builtin/index-pack.c:530 msgid "delta base offset is out of bound" msgstr "зміщення базової дельти вийшло за припустимі межі" #: builtin/index-pack.c:538 #, c-format msgid "unknown object type %d" msgstr "невідомий тип об’єкту %d" #: builtin/index-pack.c:569 msgid "cannot pread pack file" msgstr "не вдалося виконати pread для файлу пакунку" #: builtin/index-pack.c:571 #, c-format msgid "premature end of pack file, %lu byte missing" msgid_plural "premature end of pack file, %lu bytes missing" msgstr[0] "передчасна кінцівка файлу пакунку, %lu байт відсутній" msgstr[1] "передчасна кінцівка файлу пакунку, %lu байти відсутні" msgstr[2] "передчасна кінцівка файлу пакунку, %lu байтів відсутні" #: builtin/index-pack.c:597 msgid "serious inflate inconsistency" msgstr "серйозна невідповідність при розпакуванні" #: builtin/index-pack.c:743 builtin/index-pack.c:749 builtin/index-pack.c:772 #: builtin/index-pack.c:806 builtin/index-pack.c:815 #, c-format msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !" msgstr "ЗНАЙДЕНА КОЛІЗІЯ SHA1 З %s !" #: builtin/index-pack.c:746 builtin/pack-objects.c:162 #: builtin/pack-objects.c:254 #, c-format msgid "unable to read %s" msgstr "не вдалося прочитати %s" #: builtin/index-pack.c:812 #, c-format msgid "cannot read existing object %s" msgstr "не вдалося прочитати існуючий об’єкт %s" #: builtin/index-pack.c:826 #, c-format msgid "invalid blob object %s" msgstr "неправильний файл двійкового об’єкту %s" #: builtin/index-pack.c:840 #, c-format msgid "invalid %s" msgstr "неправильний %s" #: builtin/index-pack.c:843 msgid "Error in object" msgstr "Помилка в об’єкті" #: builtin/index-pack.c:845 #, c-format msgid "Not all child objects of %s are reachable" msgstr "Не усі дочірні об’єкти %s досяжні" #: builtin/index-pack.c:917 builtin/index-pack.c:948 msgid "failed to apply delta" msgstr "збій при застосуванні дельти" #: builtin/index-pack.c:1118 msgid "Receiving objects" msgstr "Отримання об’єктів" #: builtin/index-pack.c:1118 msgid "Indexing objects" msgstr "Індексування об’єктів" #: builtin/index-pack.c:1150 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)" msgstr "пакунок пошкоджений (невідповідність SHA1)" #: builtin/index-pack.c:1155 msgid "cannot fstat packfile" msgstr "не вдалося виконати fstat для файлу пакунку" #: builtin/index-pack.c:1158 msgid "pack has junk at the end" msgstr "файл пакунку містить сміття у кінці" #: builtin/index-pack.c:1169 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()" msgstr "божевільна плутанина в parse_pack_objects()" #: builtin/index-pack.c:1194 msgid "Resolving deltas" msgstr "Обробка відмінностей" #: builtin/index-pack.c:1205 #, c-format msgid "unable to create thread: %s" msgstr "не вдалося створити потік: %s" #: builtin/index-pack.c:1247 msgid "confusion beyond insanity" msgstr "божевільна плутанина" #: builtin/index-pack.c:1253 #, c-format msgid "completed with %d local objects" msgstr "завершено з %d локальними об’єктами" #: builtin/index-pack.c:1263 #, c-format msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)" msgstr "Неочікувана контрольна сума у кінці %s (диск пошкоджений?)" #: builtin/index-pack.c:1267 #, c-format msgid "pack has %d unresolved delta" msgid_plural "pack has %d unresolved deltas" msgstr[0] "пакунок містить %d невирішену дельту" msgstr[1] "пакунок містить %d невирішені дельти" msgstr[2] "пакунок містить %d невирішених дельт" #: builtin/index-pack.c:1291 #, c-format msgid "unable to deflate appended object (%d)" msgstr "неможна стиснути приєднаний об’єкт (%d)" #: builtin/index-pack.c:1367 #, c-format msgid "local object %s is corrupt" msgstr "локальний об’єкт %s пошкоджений" #: builtin/index-pack.c:1391 msgid "error while closing pack file" msgstr "помилка при закритті файлу пакунку" #: builtin/index-pack.c:1404 #, c-format msgid "cannot write keep file '%s'" msgstr "не вдалося записати файл втримування «%s»" #: builtin/index-pack.c:1412 #, c-format msgid "cannot close written keep file '%s'" msgstr "не вдалося закрити записаний файл втримування «%s»" #: builtin/index-pack.c:1425 msgid "cannot store pack file" msgstr "не вдалося зберегти файл пакунку" #: builtin/index-pack.c:1436 msgid "cannot store index file" msgstr "не вдалося зберегти файл індексу" #: builtin/index-pack.c:1469 #, c-format msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>" msgstr "поганий pack.indexversion=%<PRIu32>" #: builtin/index-pack.c:1475 #, c-format msgid "invalid number of threads specified (%d)" msgstr "вказано неправильну кількість потоків (%d)" #: builtin/index-pack.c:1479 builtin/index-pack.c:1663 #, c-format msgid "no threads support, ignoring %s" msgstr "немає підтримки потоків, нехтування %s" #: builtin/index-pack.c:1537 #, c-format msgid "Cannot open existing pack file '%s'" msgstr "Не вдалося відкрити існуючий файл пакунку «%s»" #: builtin/index-pack.c:1539 #, c-format msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'" msgstr "Не вдалося відкрити існуючий файл індексу для «%s»" #: builtin/index-pack.c:1586 #, c-format msgid "non delta: %d object" msgid_plural "non delta: %d objects" msgstr[0] "не дельти: %d об’єкт" msgstr[1] "не дельти: %d об’єкти" msgstr[2] "не дельти: %d об’єктів" #: builtin/index-pack.c:1593 #, c-format msgid "chain length = %d: %lu object" msgid_plural "chain length = %d: %lu objects" msgstr[0] "довжина ланцюжка = %d: %lu об’єкт" msgstr[1] "довжина ланцюжка = %d: %lu об’єкти" msgstr[2] "довжина ланцюжка = %d: %lu об’єктів" #: builtin/index-pack.c:1623 msgid "Cannot come back to cwd" msgstr "Не вдалося повернутися у поточний робочий каталог" #: builtin/index-pack.c:1675 builtin/index-pack.c:1678 #: builtin/index-pack.c:1690 builtin/index-pack.c:1694 #, c-format msgid "bad %s" msgstr "поганий %s" #: builtin/index-pack.c:1708 msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin" msgstr "--fix-thin неможна використовувати без --stdin" #: builtin/index-pack.c:1712 builtin/index-pack.c:1721 #, c-format msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'" msgstr "ім’я пакунку «%s» не закінчується на «.pack»" #: builtin/index-pack.c:1729 msgid "--verify with no packfile name given" msgstr "--verify без вказування імені файлу пакунку" #: builtin/init-db.c:55 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "не вдалося отримати дані щодо «%s»" #: builtin/init-db.c:61 #, c-format msgid "cannot stat template '%s'" msgstr "не вдалося виконати stat для шаблону «%s»" #: builtin/init-db.c:66 #, c-format msgid "cannot opendir '%s'" msgstr "не вдалося відкрити каталог «%s»" #: builtin/init-db.c:77 #, c-format msgid "cannot readlink '%s'" msgstr "не вдалося виконати readlink для «%s»" #: builtin/init-db.c:79 #, c-format msgid "cannot symlink '%s' '%s'" msgstr "не вдалося створити символьне посилання «%s» на «%s»" #: builtin/init-db.c:85 #, c-format msgid "cannot copy '%s' to '%s'" msgstr "не вдалося скопіювати файл «%s» в «%s»" #: builtin/init-db.c:89 #, c-format msgid "ignoring template %s" msgstr "нехтування шаблону %s" #: builtin/init-db.c:118 #, c-format msgid "templates not found %s" msgstr "шаблони не знайдені %s" #: builtin/init-db.c:131 #, c-format msgid "not copying templates of a wrong format version %d from '%s'" msgstr "не копіюю шаблони у неправильній версії формату %d із «%s»" #: builtin/init-db.c:309 builtin/init-db.c:312 #, c-format msgid "%s already exists" msgstr "%s вже існує" #: builtin/init-db.c:340 #, c-format msgid "unable to handle file type %d" msgstr "не вдається опрацювати файл типу %d" #: builtin/init-db.c:343 #, c-format msgid "unable to move %s to %s" msgstr "не вдається перемістити файл %s в %s" #. TRANSLATORS: The first '%s' is either "Reinitialized #. existing" or "Initialized empty", the second " shared" or #. "", and the last '%s%s' is the verbatim directory name. #: builtin/init-db.c:399 #, c-format msgid "%s%s Git repository in %s%s\n" msgstr "%s%s репозиторій Git в %s%s\n" #: builtin/init-db.c:400 msgid "Reinitialized existing" msgstr "Реініціялізація існуючого" #: builtin/init-db.c:400 msgid "Initialized empty" msgstr "Ініціялізований порожній" #: builtin/init-db.c:401 msgid " shared" msgstr " спільний" #: builtin/init-db.c:448 msgid "" "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--" "shared[=<permissions>]] [<directory>]" msgstr "" "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<каталог-шаблонів>] [--" "shared[=<права-доступу>]] [<каталог>]" #: builtin/init-db.c:471 msgid "permissions" msgstr "права доступу" #: builtin/init-db.c:472 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users" msgstr "" "вкажіть, якщо репозиторій git буде використовуватися декількома користувачами" #: builtin/init-db.c:506 builtin/init-db.c:511 #, c-format msgid "cannot mkdir %s" msgstr "не вдалося виконати mkdir %s" #: builtin/init-db.c:515 #, c-format msgid "cannot chdir to %s" msgstr "не вдалося перейти до каталогу %s" #: builtin/init-db.c:536 #, c-format msgid "" "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-" "dir=<directory>)" msgstr "" "%s (або --work-tree=<каталог>) неможна використовувати без вказування %s " "(або --git-dir=<каталог>)" #: builtin/init-db.c:564 #, c-format msgid "Cannot access work tree '%s'" msgstr "Не вдалося отримати доступ до робочого каталогу «%s»" #: builtin/interpret-trailers.c:15 msgid "" "git interpret-trailers [--trim-empty] [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] " "[<file>...]" msgstr "" "git interpret-trailers [--trim-empty] [(--trailer " "<лексема>[(=|:)<значення>])…] [<файл>…]" #: builtin/interpret-trailers.c:25 msgid "trim empty trailers" msgstr "вилучати порожні завершувачі" #: builtin/interpret-trailers.c:26 msgid "trailer" msgstr "завершувач" #: builtin/interpret-trailers.c:27 msgid "trailer(s) to add" msgstr "завершувачі для додавання" #: builtin/log.c:43 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]" msgstr "git log [<опції>] [<діяпазон-редакцій>] [[--] <шлях>…]" #: builtin/log.c:44 msgid "git show [<options>] <object>..." msgstr "git show [<опції>] <об’єкт>…" #: builtin/log.c:83 #, c-format msgid "invalid --decorate option: %s" msgstr "неправильний параметр для --decorate: %s" #: builtin/log.c:131 msgid "suppress diff output" msgstr "не виводити відмінності" #: builtin/log.c:132 msgid "show source" msgstr "показувати вихідний код" #: builtin/log.c:133 msgid "Use mail map file" msgstr "Використовувати файл відповідності поштових адрес" #: builtin/log.c:134 msgid "decorate options" msgstr "опції формату виводу посилань" #: builtin/log.c:137 msgid "Process line range n,m in file, counting from 1" msgstr "Опрацьовувати діяпазон рядків n,m із файлу, починаючи з 1" #: builtin/log.c:233 #, c-format msgid "Final output: %d %s\n" msgstr "Фінальний вивід: %d %s\n" #: builtin/log.c:465 #, c-format msgid "git show %s: bad file" msgstr "git show %s: поганий файл" #: builtin/log.c:479 builtin/log.c:572 #, c-format msgid "Could not read object %s" msgstr "Не вдалося прочитати об’єкт %s" #: builtin/log.c:596 #, c-format msgid "Unknown type: %d" msgstr "Невідомий тип об’єкту: %d" #: builtin/log.c:714 msgid "format.headers without value" msgstr "в format.headers не вказано значення" #: builtin/log.c:798 msgid "name of output directory is too long" msgstr "задовге ім’я вихідного каталогу" #: builtin/log.c:813 #, c-format msgid "Cannot open patch file %s" msgstr "Не вдалося відкрити файл змін %s" #: builtin/log.c:827 msgid "Need exactly one range." msgstr "Потрібен лише один діяпазон." #: builtin/log.c:837 msgid "Not a range." msgstr "Не є діяпазоном." #: builtin/log.c:943 msgid "Cover letter needs email format" msgstr "Супроводжуючий лист має бути у форматі електронної пошти" #: builtin/log.c:1022 #, c-format msgid "insane in-reply-to: %s" msgstr "помилка у полі in-reply-to: %s" #: builtin/log.c:1050 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]" msgstr "git format-patch [<опції>] [<починаючи-з> | <діяпазон-редакцій>]" #: builtin/log.c:1095 msgid "Two output directories?" msgstr "Два вихідних каталоги?" #: builtin/log.c:1211 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch" msgstr "виводити [PATCH n/m] навіть коли один патч" #: builtin/log.c:1214 msgid "use [PATCH] even with multiple patches" msgstr "виводити [PATCH] навіть коли декілька патчів" #: builtin/log.c:1218 msgid "print patches to standard out" msgstr "виводити патчі на стандартний вивід" #: builtin/log.c:1220 msgid "generate a cover letter" msgstr "генерувати супроводжуючого листа" #: builtin/log.c:1222 msgid "use simple number sequence for output file names" msgstr "використовувати просту послідовність чисел для імен вихідних файлів" #: builtin/log.c:1223 msgid "sfx" msgstr "суфікс" #: builtin/log.c:1224 msgid "use <sfx> instead of '.patch'" msgstr "використовувати суфікс <суфікс> замість «.patch»" #: builtin/log.c:1226 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1" msgstr "почати нумерацію патчів з <n>, а не з 1" #: builtin/log.c:1228 msgid "mark the series as Nth re-roll" msgstr "позначити серію як енну спробу" #: builtin/log.c:1230 msgid "Use [<prefix>] instead of [PATCH]" msgstr "Використовувати [<префікс>] замість [PATCH]" #: builtin/log.c:1233 msgid "store resulting files in <dir>" msgstr "зберегти результуючі файли у <каталог>" #: builtin/log.c:1236 msgid "don't strip/add [PATCH]" msgstr "не обрізати/додавати [PATCH]" #: builtin/log.c:1239 msgid "don't output binary diffs" msgstr "не виводити двійкові відмінности" #: builtin/log.c:1241 msgid "output all-zero hash in From header" msgstr "виводити порожню хеш-суму у поле Відправник" #: builtin/log.c:1243 msgid "don't include a patch matching a commit upstream" msgstr "не включати патч, якщо комміт вже є у гілці, що вище" #: builtin/log.c:1245 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)" msgstr "виводити у форматі патчу, а не у стандартному (патч + статистика)" #: builtin/log.c:1247 msgid "Messaging" msgstr "Обмін повідомленнями" #: builtin/log.c:1248 msgid "header" msgstr "заголовок" #: builtin/log.c:1249 msgid "add email header" msgstr "додати заголовок повідомлення" #: builtin/log.c:1250 builtin/log.c:1252 msgid "email" msgstr "ел. пошта" #: builtin/log.c:1250 msgid "add To: header" msgstr "додати заголовок To:" #: builtin/log.c:1252 msgid "add Cc: header" msgstr "додати заголовок Cc:" #: builtin/log.c:1254 msgid "ident" msgstr "ідентифікатор" #: builtin/log.c:1255 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)" msgstr "" "встановити адресу відправника на <ідентифікатор> (або на ідентифікатор " "коммітера, якщо відсутній)" #: builtin/log.c:1257 msgid "message-id" msgstr "ідентифікатор повідомлення" #: builtin/log.c:1258 msgid "make first mail a reply to <message-id>" msgstr "зробити першого листа відповіддю на <ідентифікатор-повідомлення>" #: builtin/log.c:1259 builtin/log.c:1262 msgid "boundary" msgstr "вкладення" #: builtin/log.c:1260 msgid "attach the patch" msgstr "долучити латку" #: builtin/log.c:1263 msgid "inline the patch" msgstr "вбудувати латку" #: builtin/log.c:1267 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep" msgstr "" "увімкнути у листах ієрархічність, стилі: shallow (часткову), deep (глибоку)" #: builtin/log.c:1269 msgid "signature" msgstr "підпис" #: builtin/log.c:1270 msgid "add a signature" msgstr "додати підпис" #: builtin/log.c:1272 msgid "add a signature from a file" msgstr "додати підпис із файлу" #: builtin/log.c:1273 msgid "don't print the patch filenames" msgstr "не виводити імена файлів патчів" #: builtin/log.c:1362 msgid "-n and -k are mutually exclusive." msgstr "-n і -k неможна використовувати одночасно" #: builtin/log.c:1364 msgid "--subject-prefix and -k are mutually exclusive." msgstr "--subject-prefix і -k неможна використовувати одночасно." #: builtin/log.c:1372 msgid "--name-only does not make sense" msgstr "--name-only не має сенсу" #: builtin/log.c:1374 msgid "--name-status does not make sense" msgstr "--name-status не має сенсу" #: builtin/log.c:1376 msgid "--check does not make sense" msgstr "--check не має сенсу" #: builtin/log.c:1401 msgid "standard output, or directory, which one?" msgstr "стандартний вивід чи каталог?" #: builtin/log.c:1403 #, c-format msgid "Could not create directory '%s'" msgstr "Не вдалося створити каталог «%s»" #: builtin/log.c:1500 #, c-format msgid "unable to read signature file '%s'" msgstr "не вдалося прочитати файл підпису «%s»" #: builtin/log.c:1563 msgid "Failed to create output files" msgstr "Збій при створенні вихідних файлів" #: builtin/log.c:1611 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]" msgstr "git cherry [-v] [<гілка-що вище> [<голова> [<обмеження>]]]" #: builtin/log.c:1665 #, c-format msgid "" "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n" msgstr "" "Не вдалося знайти відстежувану зовнішню гілку, вкажіть <гілку-що вище> " "вручну.\n" #: builtin/log.c:1676 builtin/log.c:1678 builtin/log.c:1690 #, c-format msgid "Unknown commit %s" msgstr "Невідомий комміт %s" #: builtin/ls-files.c:358 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]" msgstr "git ls-files [<опції>] [<файл>…]" #: builtin/ls-files.c:415 msgid "identify the file status with tags" msgstr "виводити імена файлів з мітками" #: builtin/ls-files.c:417 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files" msgstr "" "використовувати символи у нижньому регістрі для «припущення без змін» файлів" #: builtin/ls-files.c:419 msgid "show cached files in the output (default)" msgstr "показувати кешовані файли при виводі (типово)" #: builtin/ls-files.c:421 msgid "show deleted files in the output" msgstr "показувати вилучені файли при виводі" #: builtin/ls-files.c:423 msgid "show modified files in the output" msgstr "показувати змінені файли при виводі" #: builtin/ls-files.c:425 msgid "show other files in the output" msgstr "показувати інші файли при виводі" #: builtin/ls-files.c:427 msgid "show ignored files in the output" msgstr "показувати нехтувані файли при виводі" #: builtin/ls-files.c:430 msgid "show staged contents' object name in the output" msgstr "показувати ім’я індексованого об’єкту на виводі" #: builtin/ls-files.c:432 msgid "show files on the filesystem that need to be removed" msgstr "показувати файли у файловій системі, які мають бути вилучені" #: builtin/ls-files.c:434 msgid "show 'other' directories' names only" msgstr "показувати лише імена в «інших» каталогів" #: builtin/ls-files.c:437 msgid "don't show empty directories" msgstr "не показувати порожні каталоги" #: builtin/ls-files.c:440 msgid "show unmerged files in the output" msgstr "показувати не злиті файли на виводі" #: builtin/ls-files.c:442 msgid "show resolve-undo information" msgstr "показувати інформацію про вирішення конфліктів і скасування" #: builtin/ls-files.c:444 msgid "skip files matching pattern" msgstr "пропустити файли, що відповідають шаблону" #: builtin/ls-files.c:447 msgid "exclude patterns are read from <file>" msgstr "прочитати шаблони виключення із <файл>" #: builtin/ls-files.c:450 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>" msgstr "прочитати додаткові покаталогові шаблони виключення із <файл>" #: builtin/ls-files.c:452 msgid "add the standard git exclusions" msgstr "додати стандартні виключення git" #: builtin/ls-files.c:455 msgid "make the output relative to the project top directory" msgstr "виводити шляхи відносно кореневого каталогу проєкту" #: builtin/ls-files.c:458 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error" msgstr "якщо якийсь <файл> не у індексі, вважати це помилкою" #: builtin/ls-files.c:459 msgid "tree-ish" msgstr "вказівник-дерева" #: builtin/ls-files.c:460 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present" msgstr "" "прикинутися, що шляхи вилучені, оскільки. <вказівник-дерева> ще існує" #: builtin/ls-files.c:462 msgid "show debugging data" msgstr "показати налагоджувальну інформацію" #: builtin/ls-tree.c:28 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]" msgstr "git ls-tree [<опції>] <вказівник-дерева> [<шлях>…]" #: builtin/ls-tree.c:128 msgid "only show trees" msgstr "виводити лише дерева" #: builtin/ls-tree.c:130 msgid "recurse into subtrees" msgstr "проходити рекурсивно у піддерева" #: builtin/ls-tree.c:132 msgid "show trees when recursing" msgstr "виводити дерева при рекурсивному проході" #: builtin/ls-tree.c:135 msgid "terminate entries with NUL byte" msgstr "розділяти записи за допомогою НУЛЬОВОГО байту" #: builtin/ls-tree.c:136 msgid "include object size" msgstr "включити розмір об’єкту" #: builtin/ls-tree.c:138 builtin/ls-tree.c:140 msgid "list only filenames" msgstr "виводити лише імена файлів" #: builtin/ls-tree.c:143 msgid "use full path names" msgstr "використовувати повні шляхи" #: builtin/ls-tree.c:145 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)" msgstr "" "вивести повне дерево; не лише поточний каталог (включає у себе --full-name)" #: builtin/merge.c:45 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]" msgstr "git merge [<опції>] [<комміт>…]" #: builtin/merge.c:46 msgid "git merge [<options>] <msg> HEAD <commit>" msgstr "git merge [<опції>] <повідомлення> HEAD <комміт>" #: builtin/merge.c:47 msgid "git merge --abort" msgstr "git merge --abort" #: builtin/merge.c:100 msgid "switch `m' requires a value" msgstr "при вказуванні параметру «m» потрібно вказати значення" #: builtin/merge.c:137 #, c-format msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n" msgstr "Не вдалося знайти стратегію злиття «%s».\n" #: builtin/merge.c:138 #, c-format msgid "Available strategies are:" msgstr "Доступні стратегії:" #: builtin/merge.c:143 #, c-format msgid "Available custom strategies are:" msgstr "Доступні користувацькі стратегії:" #: builtin/merge.c:193 builtin/pull.c:119 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge" msgstr "не виводити статистику змін після закінчення злиття" #: builtin/merge.c:196 builtin/pull.c:122 msgid "show a diffstat at the end of the merge" msgstr "вивести статистику змін після закінчення злиття" #: builtin/merge.c:197 builtin/pull.c:125 msgid "(synonym to --stat)" msgstr "(синонім для --stat)" #: builtin/merge.c:199 builtin/pull.c:128 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message" msgstr "" "додати (максимум <n>) записів із короткого журналу у повідомлення комміту у " "злиття" #: builtin/merge.c:202 builtin/pull.c:131 msgid "create a single commit instead of doing a merge" msgstr "створити один комміт, замість виконання злиття" #: builtin/merge.c:204 builtin/pull.c:134 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)" msgstr "зробити комміт, якщо злиття пройшло успішно (типово)" #: builtin/merge.c:206 builtin/pull.c:137 msgid "edit message before committing" msgstr "відредагувати повідомлення перед виконанням комміту" #: builtin/merge.c:207 msgid "allow fast-forward (default)" msgstr "дозволити перемотку вперед (типово)" #: builtin/merge.c:209 builtin/pull.c:143 msgid "abort if fast-forward is not possible" msgstr "скасувати виконання злиття, якщо перемотка вперед неможлива" #: builtin/merge.c:213 msgid "Verify that the named commit has a valid GPG signature" msgstr "Перевірити, що вказаний комміт має вірний електронний підпис GPG" #: builtin/merge.c:214 builtin/notes.c:767 builtin/pull.c:148 #: builtin/revert.c:89 msgid "strategy" msgstr "стратегія" #: builtin/merge.c:215 builtin/pull.c:149 msgid "merge strategy to use" msgstr "стратегія злиття, що використовується" #: builtin/merge.c:216 builtin/pull.c:152 msgid "option=value" msgstr "опція=значення" #: builtin/merge.c:217 builtin/pull.c:153 msgid "option for selected merge strategy" msgstr "опції для вибраної стратегії злиття" #: builtin/merge.c:219 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)" msgstr "повідомлення комміту для злиття (для злиття без перемотки вперед)" #: builtin/merge.c:223 msgid "abort the current in-progress merge" msgstr "скасувати виконання злиття, що відбувається" #: builtin/merge.c:251 msgid "could not run stash." msgstr "не вдалося виконати stash." #: builtin/merge.c:256 msgid "stash failed" msgstr "збій при виконанні stash" #: builtin/merge.c:261 #, c-format msgid "not a valid object: %s" msgstr "неправильний об’єкт: %s" #: builtin/merge.c:280 builtin/merge.c:297 msgid "read-tree failed" msgstr "збій при виконанні read-tree" #: builtin/merge.c:327 msgid " (nothing to squash)" msgstr " (нічого ущільнювати)" #: builtin/merge.c:340 #, c-format msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n" msgstr "Ущільнення комміту — не оновлюючи HEAD\n" #: builtin/merge.c:344 builtin/merge.c:763 builtin/merge.c:975 #: builtin/merge.c:988 #, c-format msgid "Could not write to '%s'" msgstr "Не вдалося виконати запис в '%s'" #: builtin/merge.c:372 msgid "Writing SQUASH_MSG" msgstr "Запис SQUASH_MSG" #: builtin/merge.c:374 msgid "Finishing SQUASH_MSG" msgstr "Завершення SQUASH_MSG" #: builtin/merge.c:397 #, c-format msgid "No merge message -- not updating HEAD\n" msgstr "Немає повідомлення злиття — не оновлюємо HEAD\n" #: builtin/merge.c:447 #, c-format msgid "'%s' does not point to a commit" msgstr "«%s» не вказує на комміт" #: builtin/merge.c:537 #, c-format msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s" msgstr "Неправильний рядок branch.%s.mergeoptions: %s" #: builtin/merge.c:656 msgid "Not handling anything other than two heads merge." msgstr "Не опрацьовую нічого, окрім злиття двох вказівників на комміти." #: builtin/merge.c:670 #, c-format msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s" msgstr "Невідомий параметр merge-recursive: -X%s" #: builtin/merge.c:683 #, c-format msgid "unable to write %s" msgstr "не вдалося записати %s" #: builtin/merge.c:772 #, c-format msgid "Could not read from '%s'" msgstr "Не вдалося прочитати із «%s»" #: builtin/merge.c:781 #, c-format msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n" msgstr "" "Не виконую комміт злиття; використовуйте «git commit» для завершення " "злиття.\n" #: builtin/merge.c:787 #, c-format msgid "" "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n" "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n" "\n" "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n" "the commit.\n" msgstr "" "Будь ласка, уведіть повідомлення комміту, для пояснення, нащо потрібне\n" "це злиття, особливо, якщо це злиття оновленої гілки,\n" "що вище у тематичну гілку.\n" "\n" "Рядки, що починаються з «%c» будуть знехтувані, а порожнє\n" "повідомлення скасовує процес комміту.\n" #: builtin/merge.c:811 msgid "Empty commit message." msgstr "Порожнє повідомлення комміту." #: builtin/merge.c:823 #, c-format msgid "Wonderful.\n" msgstr "Чудово.\n" #: builtin/merge.c:878 #, c-format msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n" msgstr "" "Не вдалося провести автоматичне злиття; виправте конфлікти й зробіть комміт " "результату.\n" #: builtin/merge.c:894 #, c-format msgid "'%s' is not a commit" msgstr "«%s» не є коммітом" #: builtin/merge.c:935 msgid "No current branch." msgstr "Немає поточної гілки." #: builtin/merge.c:937 msgid "No remote for the current branch." msgstr "У поточної гілки немає зовнішнього репозиторію." #: builtin/merge.c:939 msgid "No default upstream defined for the current branch." msgstr "Для поточної гілки не вказана типова гілка, що вище." #: builtin/merge.c:944 #, c-format msgid "No remote-tracking branch for %s from %s" msgstr "Не вказана зовнішня відстежувана гілка для %s на %s" #: builtin/merge.c:1079 #, c-format msgid "could not close '%s'" msgstr "не вдалося закрити «%s»" #: builtin/merge.c:1206 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)." msgstr "Немає злиття, яке можна скасувати (відсутній файл MERGE_HEAD)." #: builtin/merge.c:1222 msgid "" "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n" "Please, commit your changes before you merge." msgstr "" "Ви не завершили злиття (присутній файл MERGE_HEAD).\n" "Виконайте комміт Ваших змін, перед злиттям." #: builtin/merge.c:1229 msgid "" "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n" "Please, commit your changes before you merge." msgstr "" "Ви не завершили відбір ліпшого (присутній файл CHERRY_PICK_HEAD).\n" "Будь ласка, виконайте комміт Ваших змін, перед злиттям." #: builtin/merge.c:1232 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)." msgstr "Ви не завершили відбір ліпшого (присутній файл CHERRY_PICK_HEAD)." #: builtin/merge.c:1241 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff." msgstr "Неможна використовувати одночасно --squash і --no-ff." #: builtin/merge.c:1249 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set." msgstr "" "Комміт не вказаний і параметр merge.defaultToUpstream не встановлений." #: builtin/merge.c:1266 msgid "Squash commit into empty head not supported yet" msgstr "Ущільнення комміту у порожній HEAD ще не підтримується" #: builtin/merge.c:1268 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head" msgstr "" "Комміт, що не є перемоткою вперед, немає сенсу робити у порожній HEAD." #: builtin/merge.c:1274 #, c-format msgid "%s - not something we can merge" msgstr "%s не є тим, що можна злити" #: builtin/merge.c:1276 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head" msgstr "Можна злити суворо один комміт у порожній HEAD." #: builtin/merge.c:1331 #, c-format msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s." msgstr "Комміт %s містить не довірений GPG підпис, припущення від %s." #: builtin/merge.c:1334 #, c-format msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s." msgstr "Комміт %s містить поганий GPG підпис, припущення від %s." #: builtin/merge.c:1337 #, c-format msgid "Commit %s does not have a GPG signature." msgstr "Комміт %s не містить GPG підпис." #: builtin/merge.c:1340 #, c-format msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n" msgstr "Комміт %s містить дійсний GPG підпис, від %s.\n" #: builtin/merge.c:1423 #, c-format msgid "Updating %s..%s\n" msgstr "Оновлення %s..%s\n" #: builtin/merge.c:1460 #, c-format msgid "Trying really trivial in-index merge...\n" msgstr "Спроба тривіяльного злиття в індексі…\n" #: builtin/merge.c:1467 #, c-format msgid "Nope.\n" msgstr "Не вийшло.\n" #: builtin/merge.c:1499 msgid "Not possible to fast-forward, aborting." msgstr "Перемотка вперед неможлива, скасування." #: builtin/merge.c:1522 builtin/merge.c:1601 #, c-format msgid "Rewinding the tree to pristine...\n" msgstr "Перемотка дерева до початкового стану…\n" #: builtin/merge.c:1526 #, c-format msgid "Trying merge strategy %s...\n" msgstr "Спроба злиття за допомогою стратегії %s…\n" #: builtin/merge.c:1592 #, c-format msgid "No merge strategy handled the merge.\n" msgstr "Жодна стратегія злиття не опрацювала злиття.\n" #: builtin/merge.c:1594 #, c-format msgid "Merge with strategy %s failed.\n" msgstr "Збій при злитті за допомогою стратегії %s.\n" #: builtin/merge.c:1603 #, c-format msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n" msgstr "Використовую %s для підготовки ручного вирішення конфліктів.\n" #: builtin/merge.c:1615 #, c-format msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n" msgstr "" "Автоматичне злиття пройшло успішно; як і запитували, зупинено перед " "виконанням комміту\n" #: builtin/merge-base.c:29 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..." msgstr "git merge-base [-a | --all] <комміт> <комміт>…" #: builtin/merge-base.c:30 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..." msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <комміт>…" #: builtin/merge-base.c:31 msgid "git merge-base --independent <commit>..." msgstr "git merge-base --independent <комміт>…" #: builtin/merge-base.c:32 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>" msgstr "git merge-base --is-ancestor <комміт> <комміт>" #: builtin/merge-base.c:33 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]" msgstr "git merge-base --fork-point <посилання> [<комміт>]" #: builtin/merge-base.c:214 msgid "output all common ancestors" msgstr "вивести усіх спільних пращурів" #: builtin/merge-base.c:216 msgid "find ancestors for a single n-way merge" msgstr "вивести пращурів для одного багатоходового злиття" #: builtin/merge-base.c:218 msgid "list revs not reachable from others" msgstr "вивести перелік ревізій, які не досяжні із один одного" #: builtin/merge-base.c:220 msgid "is the first one ancestor of the other?" msgstr "є першим пращуром другого вказаного комміту?" #: builtin/merge-base.c:222 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>" msgstr "знайти журнал посилань <посилання> де саме <комміт> розгілкувався" #: builtin/merge-file.c:8 msgid "" "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> " "<orig-file> <file2>" msgstr "" "git merge-file [<опції>] [-L ім’я1 [-L orig [-L ім’я2]]] <файл1> <ориг-файл> " "<файл2>" #: builtin/merge-file.c:33 msgid "send results to standard output" msgstr "вивести результат на стандартний вивід" #: builtin/merge-file.c:34 msgid "use a diff3 based merge" msgstr "використовувати diff3 злиття" #: builtin/merge-file.c:35 msgid "for conflicts, use our version" msgstr "при виникненні конфліктів, використовувати нашу версію" #: builtin/merge-file.c:37 msgid "for conflicts, use their version" msgstr "при виникненні конфліктів, використовувати їх версію" #: builtin/merge-file.c:39 msgid "for conflicts, use a union version" msgstr "при виникненні конфліктів, використовувати обидві версії" #: builtin/merge-file.c:42 msgid "for conflicts, use this marker size" msgstr "при виникненні конфліктів, використовувати цей розмір маркера" #: builtin/merge-file.c:43 msgid "do not warn about conflicts" msgstr "не попереджувати про конфлікти" #: builtin/merge-file.c:45 msgid "set labels for file1/orig-file/file2" msgstr "встановити мітки для файл1/ориг-файл/файл2" #: builtin/mktree.c:64 msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]" msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]" #: builtin/mktree.c:150 msgid "input is NUL terminated" msgstr "ввід відокремлений НУЛЬОВИМИ символами" #: builtin/mktree.c:151 builtin/write-tree.c:24 msgid "allow missing objects" msgstr "допустити відсутність об’єктів" #: builtin/mktree.c:152 msgid "allow creation of more than one tree" msgstr "допустити створення більше одного дерева" #: builtin/mv.c:15 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>" msgstr "git mv [<опції>] <джерело>… <призначення>" #: builtin/mv.c:69 #, c-format msgid "Directory %s is in index and no submodule?" msgstr "Каталог %s в індексі і не є підмодулем?" #: builtin/mv.c:71 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed" msgstr "" "Щоб продовжити, проіндексуйте або сховайте Ваші зміни у файлі .gitmodules" #: builtin/mv.c:89 #, c-format msgid "%.*s is in index" msgstr "%.*s в індексі" #: builtin/mv.c:111 msgid "force move/rename even if target exists" msgstr "примусово переміщувати/перейменовувати, навіть якщо мета існує" #: builtin/mv.c:112 msgid "skip move/rename errors" msgstr "пропускати помилки при переміщенні/перейменуванні" #: builtin/mv.c:151 #, c-format msgid "destination '%s' is not a directory" msgstr "цільовий шлях «%s» не є каталогом" #: builtin/mv.c:162 #, c-format msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n" msgstr "Перевірка перейменування із «%s» на «%s»\n" #: builtin/mv.c:166 msgid "bad source" msgstr "погане джерело" #: builtin/mv.c:169 msgid "can not move directory into itself" msgstr "неможна перемістити каталог сам у себе" #: builtin/mv.c:172 msgid "cannot move directory over file" msgstr "неможна перемістити каталог у файл" #: builtin/mv.c:181 msgid "source directory is empty" msgstr "початковий каталог порожній" #: builtin/mv.c:206 msgid "not under version control" msgstr "не під версійним контролем" #: builtin/mv.c:209 msgid "destination exists" msgstr "шлях мети вже існує" #: builtin/mv.c:217 #, c-format msgid "overwriting '%s'" msgstr "перезапис «%s»" #: builtin/mv.c:220 msgid "Cannot overwrite" msgstr "Не вдалося перезаписати" #: builtin/mv.c:223 msgid "multiple sources for the same target" msgstr "декілька джерел для одного шляху мети" #: builtin/mv.c:225 msgid "destination directory does not exist" msgstr "каталог мети не існує" #: builtin/mv.c:232 #, c-format msgid "%s, source=%s, destination=%s" msgstr "%s, звідки=%s, куди=%s" #: builtin/mv.c:253 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Перейменування %s на %s\n" #: builtin/mv.c:256 builtin/remote.c:728 builtin/repack.c:365 #, c-format msgid "renaming '%s' failed" msgstr "невдача при пейменуванні '%s'" #: builtin/name-rev.c:251 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..." msgstr "git name-rev [<опції>] <комміт>…" #: builtin/name-rev.c:252 msgid "git name-rev [<options>] --all" msgstr "git name-rev [<опції>] --all" #: builtin/name-rev.c:253 msgid "git name-rev [<options>] --stdin" msgstr "git name-rev [<опції>] --stdin" #: builtin/name-rev.c:305 msgid "print only names (no SHA-1)" msgstr "виводити лише імена (без SHA-1)" #: builtin/name-rev.c:306 msgid "only use tags to name the commits" msgstr "використовувати лише мітки для йменування коммітів" #: builtin/name-rev.c:308 msgid "only use refs matching <pattern>" msgstr "використовувати лише посилання, що відповідають <шаблону>" #: builtin/name-rev.c:310 msgid "list all commits reachable from all refs" msgstr "вивести перелік усіх коммітів, досяжних з усіх посилань" #: builtin/name-rev.c:311 msgid "read from stdin" msgstr "читати з stdin" #: builtin/name-rev.c:312 msgid "allow to print `undefined` names (default)" msgstr "дозволити вивід «undefined», якщо не знайдено (типово)" #: builtin/name-rev.c:318 msgid "dereference tags in the input (internal use)" msgstr "розйменовувати уведені мітки (для внутрішнього використання)" #: builtin/notes.c:25 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]" msgstr "git notes [--ref <посилання-на-нотатку>] [list [<об’єкт>]]" #: builtin/notes.c:26 msgid "" "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> " "| (-c | -C) <object>] [<object>]" msgstr "" "git notes [--ref <посилання-на-нотатку>] add [-f] [--allow-empty] [-m " "<повідомлення> | -F <файл> | (-c | -C) <об’єкт>] [<об’єкт>]" #: builtin/notes.c:27 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>" msgstr "" "git notes [--ref <посилання-на-нотатку>] copy [-f] <із-об’єкту> <в-об’єкт>" #: builtin/notes.c:28 msgid "" "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | " "(-c | -C) <object>] [<object>]" msgstr "" "git notes [--ref <посилання-на-нотатку>] append [--allow-empty] [-m " "<повідомлення> | -F <файл> | (-c | -C) <об’єкт>] [<об’єкт>]" #: builtin/notes.c:29 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]" msgstr "" "git notes [--ref <посилання-на-нотатку>] edit [--allow-empty] [<об’єкт>]" #: builtin/notes.c:30 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]" msgstr "git notes [--ref <посилання-на-нотатку>] show [<об’єкт>]" #: builtin/notes.c:31 msgid "" "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>" msgstr "" "git notes [--ref <посилання-на-нотатку>] merge [-v | -q] [-s <стратегія>] " "<посилання-на-нотатку>" #: builtin/notes.c:32 msgid "git notes merge --commit [-v | -q]" msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]" #: builtin/notes.c:33 msgid "git notes merge --abort [-v | -q]" msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]" #: builtin/notes.c:34 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]" msgstr "git notes [--ref <посилання-на-нотатку>] remove [<об’єкт>…]" #: builtin/notes.c:35 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n | -v]" msgstr "git notes [--ref <посилання-на-нотатку>] prune [-n | -v]" #: builtin/notes.c:36 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref" msgstr "git notes [--ref <посилання-на-нотатку>] get-ref" #: builtin/notes.c:41 msgid "git notes [list [<object>]]" msgstr "git notes [list [<об’єкт>]]" #: builtin/notes.c:46 msgid "git notes add [<options>] [<object>]" msgstr "git notes add [<опції>] [<об’єкт>]" #: builtin/notes.c:51 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>" msgstr "git notes copy [<опції>] <із-об’єкту> <в-об’єкт>" #: builtin/notes.c:52 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..." msgstr "git notes copy --stdin [<із-об’єкту> <в-об’єкт>]…" #: builtin/notes.c:57 msgid "git notes append [<options>] [<object>]" msgstr "git notes append [<опції>] [<об’єкт>]" #: builtin/notes.c:62 msgid "git notes edit [<object>]" msgstr "git notes edit [<об’єкт>]" #: builtin/notes.c:67 msgid "git notes show [<object>]" msgstr "git notes show [<об’єкт>]" #: builtin/notes.c:72 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>" msgstr "git notes merge [<опції>] <посилання-на-нотатку>" #: builtin/notes.c:73 msgid "git notes merge --commit [<options>]" msgstr "git notes merge --commit [<опції>]" #: builtin/notes.c:74 msgid "git notes merge --abort [<options>]" msgstr "git notes merge --abort [<опції>]" #: builtin/notes.c:79 msgid "git notes remove [<object>]" msgstr "git notes remove [<опції>]" #: builtin/notes.c:84 msgid "git notes prune [<options>]" msgstr "git notes prune [<опції>]" #: builtin/notes.c:89 msgid "git notes get-ref" msgstr "git notes get-ref" #: builtin/notes.c:147 #, c-format msgid "unable to start 'show' for object '%s'" msgstr "не вдалося запустити «show» для об’єкту «%s»" #: builtin/notes.c:151 msgid "could not read 'show' output" msgstr "не вдалося прочитати вивід «show»" #: builtin/notes.c:159 #, c-format msgid "failed to finish 'show' for object '%s'" msgstr "не вдалося завершити «show» для об’єкту «%s»" #: builtin/notes.c:174 builtin/tag.c:248 #, c-format msgid "could not create file '%s'" msgstr "не вдалося створити файл «%s»" #: builtin/notes.c:193 msgid "Please supply the note contents using either -m or -F option" msgstr "Будь ласка, вкажіть вміст нотатки, використовуючи опцію -m або -F" #: builtin/notes.c:202 msgid "unable to write note object" msgstr "не вдалося записати об’єкт нотатки" #: builtin/notes.c:204 #, c-format msgid "The note contents have been left in %s" msgstr "Вміст нотатки залишився в %s" #: builtin/notes.c:232 builtin/tag.c:440 #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "не вдалося прочитати «%s»" #: builtin/notes.c:234 builtin/tag.c:443 #, c-format msgid "could not open or read '%s'" msgstr "не вдалося відкрити або прочитати «%s»" #: builtin/notes.c:253 builtin/notes.c:304 builtin/notes.c:306 #: builtin/notes.c:366 builtin/notes.c:421 builtin/notes.c:507 #: builtin/notes.c:512 builtin/notes.c:590 builtin/notes.c:653 #: builtin/notes.c:877 builtin/tag.c:456 #, c-format msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref." msgstr "Не вдалося визначити«%s» як посилання." #: builtin/notes.c:256 #, c-format msgid "Failed to read object '%s'." msgstr "Не вдалося прочитати об’єкт «%s»." #: builtin/notes.c:260 #, c-format msgid "Cannot read note data from non-blob object '%s'." msgstr "Не вдалося прочитати дані нотатки із недвійкового об’єкту «%s»." #: builtin/notes.c:359 builtin/notes.c:414 builtin/notes.c:490 #: builtin/notes.c:502 builtin/notes.c:578 builtin/notes.c:646 #: builtin/notes.c:942 msgid "too many parameters" msgstr "забагато параметрів" #: builtin/notes.c:372 builtin/notes.c:659 #, c-format msgid "No note found for object %s." msgstr "Не знайдена нотатка для об’єкту %s." #: builtin/notes.c:393 builtin/notes.c:556 msgid "note contents as a string" msgstr "текстовий вміст нотатки" #: builtin/notes.c:396 builtin/notes.c:559 msgid "note contents in a file" msgstr "вміст нотатки у файлі" #: builtin/notes.c:399 builtin/notes.c:562 msgid "reuse and edit specified note object" msgstr "використовувати і відредагувати вказаний об’єкт нотатки" #: builtin/notes.c:402 builtin/notes.c:565 msgid "reuse specified note object" msgstr "використовувати вказаний об’єкт нотатки" #: builtin/notes.c:405 builtin/notes.c:568 msgid "allow storing empty note" msgstr "дозволити збереження порожньої нотатки" #: builtin/notes.c:406 builtin/notes.c:477 msgid "replace existing notes" msgstr "замінити існуючі нотатки" #: builtin/notes.c:431 #, c-format msgid "" "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite " "existing notes" msgstr "" "Не вдалося додати нотатку. Знайдена існуюча нотатка у об’єкту %s. " "Використовуйте параметр «-f» для перезапису існуючих нотаток." #: builtin/notes.c:446 builtin/notes.c:525 #, c-format msgid "Overwriting existing notes for object %s\n" msgstr "Перезапис існуючих нотаток у об’єкту %s\n" #: builtin/notes.c:457 builtin/notes.c:618 builtin/notes.c:882 #, c-format msgid "Removing note for object %s\n" msgstr "Вилучення нотатки у об’єкту %s\n" #: builtin/notes.c:478 msgid "read objects from stdin" msgstr "прочитати об’єкти із стандартного вводу" #: builtin/notes.c:480 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)" msgstr "" "завантажити налаштування перезапису для команди <команда> (включає у себе --" "stdin)" #: builtin/notes.c:498 msgid "too few parameters" msgstr "замало параметрів" #: builtin/notes.c:519 #, c-format msgid "" "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite " "existing notes" msgstr "" "Не вдалося скопіювати нотатку. Знайдена існуюча нотатка у об’єкту %s. " "Використовуйте параметр «-f» для перезапису існуючих нотаток." #: builtin/notes.c:531 #, c-format msgid "Missing notes on source object %s. Cannot copy." msgstr "Немає нотаток у початкового об’єкту %s. Неможна скопіювати." #: builtin/notes.c:583 #, c-format msgid "" "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n" "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n" msgstr "" "Опції -m/-F/-c/-C для підкоманди «edit» застаріли.\n" "Використовуйте замість них «git notes add -f -m/-F/-c/-C».\n" #: builtin/notes.c:764 msgid "General options" msgstr "Загальні параметри" #: builtin/notes.c:766 msgid "Merge options" msgstr "Параметри об’єднання" #: builtin/notes.c:768 msgid "" "resolve notes conflicts using the given strategy " "(manual/ours/theirs/union/cat_sort_uniq)" msgstr "" "вирішити конфлікти нотаток за допомогою вказаної стратегії " "(manual/ours/theirs/union/cat_sort_uniq)" #: builtin/notes.c:770 msgid "Committing unmerged notes" msgstr "Комміт не злитих нотаток" #: builtin/notes.c:772 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes" msgstr "завершити злиття нотаток коммітом не злитих нотаток" #: builtin/notes.c:774 msgid "Aborting notes merge resolution" msgstr "Скасування дозволу злиття нотаток" #: builtin/notes.c:776 msgid "abort notes merge" msgstr "скасувати злиття нотаток" #: builtin/notes.c:853 #, c-format msgid "A notes merge into %s is already in-progress at %s" msgstr "Злиття нотаток у %s вже виконується на %s" #: builtin/notes.c:880 #, c-format msgid "Object %s has no note\n" msgstr "У об’єкту %s немає нотатки\n" #: builtin/notes.c:892 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error" msgstr "спроба вилучення неіснуючої нотатки не є помилкою" #: builtin/notes.c:895 msgid "read object names from the standard input" msgstr "прочитати імена об’єктів із стандартного вводу" #: builtin/notes.c:976 msgid "notes-ref" msgstr "посилання-на-нотатку" #: builtin/notes.c:977 msgid "use notes from <notes-ref>" msgstr "використовувати нотатку із <посилання-на-нотатку>" #: builtin/notes.c:1012 builtin/remote.c:1647 #, c-format msgid "Unknown subcommand: %s" msgstr "Невідома підкоманда: %s" #: builtin/pack-objects.c:28 msgid "" "git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]" msgstr "" "git pack-objects --stdout [<опції>…] [< <перелік-посилань> | < <перелік-" "об’єктів>]" #: builtin/pack-objects.c:29 msgid "" "git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]" msgstr "" "git pack-objects [<опції>…] <ім’я-бази> [< <перелік-посилань> | < <перелік-" "об’єктів>]" #: builtin/pack-objects.c:175 builtin/pack-objects.c:178 #, c-format msgid "deflate error (%d)" msgstr "помилка стиснення (%d)" #: builtin/pack-objects.c:771 msgid "Writing objects" msgstr "Запис об’єктів" #: builtin/pack-objects.c:1011 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed" msgstr "" "відімкнення запису бітових мап, оскільки деякі об’єкти не були запаковані" #: builtin/pack-objects.c:2171 msgid "Compressing objects" msgstr "Стиснення об’єктів" #: builtin/pack-objects.c:2568 #, c-format msgid "unsupported index version %s" msgstr "непідтримувана версія індексу %s" #: builtin/pack-objects.c:2572 #, c-format msgid "bad index version '%s'" msgstr "погана версія індексу «%s»" #: builtin/pack-objects.c:2602 msgid "do not show progress meter" msgstr "не виводити поступ виконання" #: builtin/pack-objects.c:2604 msgid "show progress meter" msgstr "показати поступ виконання" #: builtin/pack-objects.c:2606 msgid "show progress meter during object writing phase" msgstr "показати поступ виконання під час запису об’єктів" #: builtin/pack-objects.c:2609 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown" msgstr "схоже на --all-progress при увімкненому поступі виконання" #: builtin/pack-objects.c:2610 msgid "version[,offset]" msgstr "версія[,зміщення]" #: builtin/pack-objects.c:2611 msgid "write the pack index file in the specified idx format version" msgstr "записати файл індексу пакунку у вказаній версії формату" #: builtin/pack-objects.c:2614 msgid "maximum size of each output pack file" msgstr "максимальний розмір кожного вихідного файлу пакунку" #: builtin/pack-objects.c:2616 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store" msgstr "нехтувати чужі об’єкти, взяті із альтернативного сховища об’єктів" #: builtin/pack-objects.c:2618 msgid "ignore packed objects" msgstr "нехтувати запаковані об’єкти" #: builtin/pack-objects.c:2620 msgid "limit pack window by objects" msgstr "обмежити вікно пакунку за кількістю об’єктів" #: builtin/pack-objects.c:2622 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit" msgstr "додатково до кількости об’єктів обмежити вікно пакунку по пам’яті" #: builtin/pack-objects.c:2624 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack" msgstr "максимальна дозволена довжина ланцюжка дельт у результуючому пакунку" #: builtin/pack-objects.c:2626 msgid "reuse existing deltas" msgstr "використовувати повторно існуючі дельти" #: builtin/pack-objects.c:2628 msgid "reuse existing objects" msgstr "використовувати повторно існуючі об’єкти" #: builtin/pack-objects.c:2630 msgid "use OFS_DELTA objects" msgstr "використовувати об’єкти OFS_DELTA" #: builtin/pack-objects.c:2632 msgid "use threads when searching for best delta matches" msgstr "використовувати багатопотоковість при пошуку кращих збігів дельт" #: builtin/pack-objects.c:2634 msgid "do not create an empty pack output" msgstr "не створювати порожні вихідні пакунки" #: builtin/pack-objects.c:2636 msgid "read revision arguments from standard input" msgstr "прочитати аргументи редакцій із стандартного вводу" #: builtin/pack-objects.c:2638 msgid "limit the objects to those that are not yet packed" msgstr "обмежитися об’єктами, які ще не запаковані" #: builtin/pack-objects.c:2641 msgid "include objects reachable from any reference" msgstr "включити об’єкти, які досяжні за будь-яким посиланням" #: builtin/pack-objects.c:2644 msgid "include objects referred by reflog entries" msgstr "включити об’єкти, на які посилаються записи журналу посилань" #: builtin/pack-objects.c:2647 msgid "include objects referred to by the index" msgstr "включити об’єкти, на які посилається індекс" #: builtin/pack-objects.c:2650 msgid "output pack to stdout" msgstr "вивести пакунок на стандартний вивід" #: builtin/pack-objects.c:2652 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed" msgstr "включити об’єкти міток, які посилаються на об’єкти, що запаковуються" #: builtin/pack-objects.c:2654 msgid "keep unreachable objects" msgstr "зберігати посилання на недоступні об’єкти" #: builtin/pack-objects.c:2655 parse-options.h:142 msgid "time" msgstr "час" #: builtin/pack-objects.c:2656 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>" msgstr "розпакувати недоступні об’єкти, які новіші, ніж <час>" #: builtin/pack-objects.c:2659 msgid "create thin packs" msgstr "створювати тонкі пакунки" #: builtin/pack-objects.c:2661 msgid "create packs suitable for shallow fetches" msgstr "створювати пакунки, що підходять для часткових витягів" #: builtin/pack-objects.c:2663 msgid "ignore packs that have companion .keep file" msgstr "нехтувати пакунки, поряд з якими лежить .keep файл" #: builtin/pack-objects.c:2665 msgid "pack compression level" msgstr "рівень стиснення пакунку" #: builtin/pack-objects.c:2667 msgid "do not hide commits by grafts" msgstr "не приховувати комміти зрощеннями" #: builtin/pack-objects.c:2669 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects" msgstr "" "за можливости використовувати індекс у бітових мапах, для пришвидшення " "підрахунку об’єктів" #: builtin/pack-objects.c:2671 msgid "write a bitmap index together with the pack index" msgstr "запис індексу у бітових мапах разом з індексом пакунку" #: builtin/pack-objects.c:2762 msgid "Counting objects" msgstr "Підрахунок об’єктів" #: builtin/pack-refs.c:6 msgid "git pack-refs [<options>]" msgstr "git pack-refs [<опції>]" #: builtin/pack-refs.c:14 msgid "pack everything" msgstr "пакувати усе" #: builtin/pack-refs.c:15 msgid "prune loose refs (default)" msgstr "почистити слабкі посилання (типово)" #: builtin/prune-packed.c:7 msgid "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]" msgstr "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]" #: builtin/prune-packed.c:40 msgid "Removing duplicate objects" msgstr "Вилучення об’єктів, що дублюються" #: builtin/prune.c:11 msgid "git prune [-n] [-v] [--expire <time>] [--] [<head>...]" msgstr "git prune [-n] [-v] [--expire <час>] [--] [<ім’я-гілки>…]" #: builtin/prune.c:105 builtin/worktree.c:124 msgid "do not remove, show only" msgstr "не вилучати, лише показати перелік" #: builtin/prune.c:106 builtin/worktree.c:125 msgid "report pruned objects" msgstr "вивести перелік вилучених об’єктів" #: builtin/prune.c:109 builtin/worktree.c:127 msgid "expire objects older than <time>" msgstr "вилучити об’єкти старіші ніж <дата-закінчення>" #: builtin/prune.c:123 msgid "cannot prune in a precious-objects repo" msgstr "" "неможна почистити невикористовувані об’єкти у precious-objects репозиторії" #: builtin/pull.c:69 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]" msgstr "git pull [<опції>] [<репозиторій> [<специфікація-посилання>…]]" #: builtin/pull.c:113 msgid "Options related to merging" msgstr "Опції, пов’язані зі злиттям" #: builtin/pull.c:116 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging" msgstr "забрати зміни за допомогою перебазування, а не злиття" #: builtin/pull.c:140 builtin/revert.c:105 msgid "allow fast-forward" msgstr "дозволити перемотку вперед" #: builtin/pull.c:146 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature" msgstr "перевірити, що вказаний комміт має вірний електронний підпис GPG" #: builtin/pull.c:160 msgid "Options related to fetching" msgstr "Опції, пов’язані з витягом" #: builtin/pull.c:268 #, c-format msgid "Invalid value for pull.ff: %s" msgstr "Неправильне значення для pull.ff: %s" #: builtin/pull.c:352 msgid "Cannot pull with rebase: You have unstaged changes." msgstr "Не вдалося отримати з переміщенням: В Вас є непроіндексовані зміни." #: builtin/pull.c:358 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes." msgstr "До того-ж, у Вашому індексі є незакоммічені зміни." #: builtin/pull.c:360 msgid "Cannot pull with rebase: Your index contains uncommitted changes." msgstr "" "Не вдалося отримати з переміщенням: У Вашому індексі є незакоммічені зміни." #: builtin/pull.c:436 msgid "" "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just " "fetched." msgstr "" "Немає претендентів для переміщення серед посилань, які Ви щойно отримали." #: builtin/pull.c:438 msgid "" "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched." msgstr "Немає претендентів для злиття серед посилань, які Ви щойно отримали." #: builtin/pull.c:439 msgid "" "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n" "matches on the remote end." msgstr "" "Зазвичай це означає, що Ви передали специфікацію посилання за допомогою " "шаблону й цей шаблон не збігається з жодним із посилань на зовнішньому " "репозиторії." #: builtin/pull.c:442 #, c-format msgid "" "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n" "a branch. Because this is not the default configured remote\n" "for your current branch, you must specify a branch on the command line." msgstr "" "Ви попрохали отримати зміни із зовнішнього репозиторію «%s», але не вказали " "гілку. Оскільки це не типовий репозиторій для Вашої поточної гілки, Ви " "повинні вказати гілку у командному рядку." #: builtin/pull.c:447 msgid "You are not currently on a branch." msgstr "Наразі Ви на жодній з гілок." #: builtin/pull.c:449 builtin/pull.c:464 msgid "Please specify which branch you want to rebase against." msgstr "Будь ласка, вкажіть на яку гілку Ви бажаєте перемістити зміни." #: builtin/pull.c:451 builtin/pull.c:466 msgid "Please specify which branch you want to merge with." msgstr "Будь ласка, вкажіть з якою гілкою Ви бажаєте злити зміни." #: builtin/pull.c:452 builtin/pull.c:467 msgid "See git-pull(1) for details." msgstr "Для додаткової інформації дивіться git-pull(1)." #: builtin/pull.c:462 msgid "There is no tracking information for the current branch." msgstr "В поточної гілки немає інформації про відстежування." #: builtin/pull.c:471 #, c-format msgid "" "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n" "\n" " git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n" msgstr "" "Якщо Ви бажаєте вказати інформацію про відстежувану гілку, виконайте:\n" "\n" " git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n" #: builtin/pull.c:476 #, c-format msgid "" "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n" "from the remote, but no such ref was fetched." msgstr "" "Ваша конфігурація вказує, що потрібно злити зміни з посиланням\n" "«%s» із зовнішнього репозиторію, але таке посилання не було отримано." #: builtin/pull.c:830 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index." msgstr "Оновлення ще не початої гілки із змінами, доданими до індексу." #: builtin/pull.c:859 #, c-format msgid "" "fetch updated the current branch head.\n" "fast-forwarding your working tree from\n" "commit %s." msgstr "" "витяг оновив голову Вашої поточної гілки.\n" "перемотка Вашого робочого каталогу\n" "з комміту %s." #: builtin/pull.c:864 #, c-format msgid "" "Cannot fast-forward your working tree.\n" "After making sure that you saved anything precious from\n" "$ git diff %s\n" "output, run\n" "$ git reset --hard\n" "to recover." msgstr "" "Не вдалося перемотати вперед зміни у Вашому робочому каталозі.\n" "Після того, як Ви переконаєтеся, що Ви зберегли усе необхідне з виводу\n" "$ git diff %s\n" ", запустіть\n" "$ git reset --hard\n" "для відновлення початкового стану." #: builtin/pull.c:879 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head." msgstr "Неможна злити декілька гілок у порожній вказівник на комміт." #: builtin/pull.c:883 msgid "Cannot rebase onto multiple branches." msgstr "Неможливо перемістити над декількома гілками." #: builtin/push.c:16 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]" msgstr "git push [<параметри>] [<сховище> [<специфікація посилань>...]]" #: builtin/push.c:88 msgid "tag shorthand without <tag>" msgstr "вказано скорочення tag, але не вказана сама <мітка>" #: builtin/push.c:98 msgid "--delete only accepts plain target ref names" msgstr "опція --delete приймає лише прості цільові імена посилань" #: builtin/push.c:142 msgid "" "\n" "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'." msgstr "" "\n" "Щоб вибрати будь-яку з опцій на постійній основі, дивіться push.default в " "«git help config»." #: builtin/push.c:145 #, c-format msgid "" "The upstream branch of your current branch does not match\n" "the name of your current branch. To push to the upstream branch\n" "on the remote, use\n" "\n" " git push %s HEAD:%s\n" "\n" "To push to the branch of the same name on the remote, use\n" "\n" " git push %s %s\n" "%s" msgstr "" "Ім’я гілки, що вище й Вашої поточної гілки різняться. Щоб відправити зміни у " "гілку, що вище на зовнішньому репозиторії, використовуйте:\n" "\n" " git push %s HEAD:%s\n" "\n" "Щоб відправити зміни у гілку з таким самим іменем на зовнішньому " "репозиторії, використовуйте:\n" "\n" " git push %s %s\n" "%s" #: builtin/push.c:160 #, c-format msgid "" "You are not currently on a branch.\n" "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n" "state now, use\n" "\n" " git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n" msgstr "" "Наразі Ви не знаходитеся на жодній з гілок.\n" "Щоб відправити історію, що веде до поточного (відокремлений HEAD) стану, " "використовуйте\n" "\n" " git push %s HEAD:<ім’я-зовнішньої-гілки>\n" #: builtin/push.c:174 #, c-format msgid "" "The current branch %s has no upstream branch.\n" "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n" "\n" " git push --set-upstream %s %s\n" msgstr "" "Поточна гілка %s не має гілки, що вище.\n" "Щоб відправити поточну гілку й встановити зовнішню гілку як гілку, що вище " "для цієї гілки, використовуйте\n" " git push --set-upstream %s %s\n" #: builtin/push.c:182 #, c-format msgid "" "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push." msgstr "" "Ваша поточна гілка %s має декілька гілок, що вище, відмова у відправці змін." #: builtin/push.c:185 #, c-format msgid "" "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n" "your current branch '%s', without telling me what to push\n" "to update which remote branch." msgstr "" "Наразі Ви відправляєте зміни на зовнішній репозиторій «%s», який не є тим, " "що вище для Вашої поточної гілки «%s», без вказування того, що відправляти й " "у яку зовнішню гілку." #: builtin/push.c:208 msgid "" "push.default is unset; its implicit value has changed in\n" "Git 2.0 from 'matching' to 'simple'. To squelch this message\n" "and maintain the traditional behavior, use:\n" "\n" " git config --global push.default matching\n" "\n" "To squelch this message and adopt the new behavior now, use:\n" "\n" " git config --global push.default simple\n" "\n" "When push.default is set to 'matching', git will push local branches\n" "to the remote branches that already exist with the same name.\n" "\n" "Since Git 2.0, Git defaults to the more conservative 'simple'\n" "behavior, which only pushes the current branch to the corresponding\n" "remote branch that 'git pull' uses to update the current branch.\n" "\n" "See 'git help config' and search for 'push.default' for further " "information.\n" "(the 'simple' mode was introduced in Git 1.7.11. Use the similar mode\n" "'current' instead of 'simple' if you sometimes use older versions of Git)" msgstr "" "push.default не встановлений; його неявне значення було змінено в Git версії " "2.0 з «matching» на «simple». Щоб припинити вивід цього повідомлення й " "зберегти стару поведінку, використовуйте:\n" "\n" " git config --global push.default matching\n" "\n" "Щоб припинити вивід цього повідомлення й використовувати нову поведінку, " "використовуйте:\n" "\n" " git config --global push.default simple\n" "\n" "Коли push.default встановлено в «matching», git буде відправляти зміни " "локальних гілок в існуючі зовнішні гілки з таким самим іменем.\n" "\n" "Починаючи з Git версії 2.0, типово використовується консервативніша " "поведінка «simple», яка відправляє зміни поточної гілки у відповідну " "зовнішню гілку, із якої «git pull» забирає зміни.\n" "\n" "Дивіться «git help config» й шукайте «push.default» для додаткової " "інформації.\n" "(режим «simple» з’явився в Git версії 1.7.11. Використовуйте схожий режим " "«current» замість «simple», якщо Ви інколи використовуєте старі версії Git)" #: builtin/push.c:275 msgid "" "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"." msgstr "" "Ви не вказали специфікацію посилання для відправки, а push.default вказаний " "як \"nothing\"." #: builtin/push.c:282 msgid "" "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n" "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n" "'git pull ...') before pushing again.\n" "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details." msgstr "" "Оновлення були відхилені, оскільки верхівка Вашої поточної гілки\n" "позаду її зовнішньої частини. Заберіть та злийте зовнішні зміни \n" "(наприклад, за допомогою «git pull …») перед повторною спробою відправки\n" "змін.\n" "Для додаткової інформації дивіться «Note about fast-forwards»\n" "в «git push --help»." #: builtin/push.c:288 msgid "" "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n" "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n" "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n" "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details." msgstr "" "Оновлення були відхилені, оскільки верхівка гілки, що відправляється\n" "позаду її зовнішньої частини. Перемикніться на гілку й заберіть зовнішні\n" "зміни (наприклад, за допомогою «git pull …») перед повторною\n" "спробою відправки змін.\n" "Для додаткової інформації дивіться «Note about fast-forwards»\n" "в «git push --help»." #: builtin/push.c:294 msgid "" "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n" "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n" "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n" "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n" "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details." msgstr "" "Оновлення були відхилені, оскільки зовнішній репозиторій містить\n" "зміни, яких в Вас немає у Вашому локальному репозиторії.\n" "Зазвичай, це пов’язано з тим, що хтось вже відправив зміни у \n" "те ж місце. Перед повторною відправкою Ваших змін, Вам потрібно\n" "забрати та злити зміни із зовнішнього репозиторію собі\n" "(наприклад, за допомогою «git pull …»).\n" "Для додаткової інформації дивіться «Note about fast-forwards»\n" "в «git push --help»." #: builtin/push.c:301 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote." msgstr "" "Оновлення були відхилені, оскільки мітка вже існує у зовнішньому репозиторії." #: builtin/push.c:304 msgid "" "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n" "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n" "without using the '--force' option.\n" msgstr "" "Ви не можете оновити зовнішнє посилання, яке вказує на об’єкт, що не є " "коммітом або оновити зовнішнє посилання так, щоб воно вказувало на об’єкт, " "що не є коммітом, без вказування опції «--force».\n" #: builtin/push.c:363 #, c-format msgid "Pushing to %s\n" msgstr "Відправка в %s\n" #: builtin/push.c:367 #, c-format msgid "failed to push some refs to '%s'" msgstr "не вдалося відправити деякі посилання в «%s»" #: builtin/push.c:397 #, c-format msgid "bad repository '%s'" msgstr "поганий репозиторій «%s»" #: builtin/push.c:398 msgid "" "No configured push destination.\n" "Either specify the URL from the command-line or configure a remote " "repository using\n" "\n" " git remote add <name> <url>\n" "\n" "and then push using the remote name\n" "\n" " git push <name>\n" msgstr "" "Не налаштована точка призначення для відправки.\n" "Або вкажіть URL за допомогою командного рядка, або налаштуйте зовнішній " "репозиторій за допомогою\n" "\n" " git remote add <ім’я> <адреса>\n" "\n" "а потім відправте зміни за допомогою імені зовнішнього репозиторію\n" "\n" " git push <ім’я>\n" #: builtin/push.c:413 msgid "--all and --tags are incompatible" msgstr "--all і --tags неможна використовувати одночасно" #: builtin/push.c:414 msgid "--all can't be combined with refspecs" msgstr "--all неможна використовувати разом із специфікаціями посилань" #: builtin/push.c:419 msgid "--mirror and --tags are incompatible" msgstr "--mirror і --tags неможна використовувати одночасно" #: builtin/push.c:420 msgid "--mirror can't be combined with refspecs" msgstr "--mirror неможна використовувати разом із специфікаціями посилань" #: builtin/push.c:425 msgid "--all and --mirror are incompatible" msgstr "--all і --mirror неможна використовувати одночасно" #: builtin/push.c:537 msgid "repository" msgstr "сховище" #: builtin/push.c:538 builtin/send-pack.c:161 msgid "push all refs" msgstr "відправити усі посилання" #: builtin/push.c:539 builtin/send-pack.c:163 msgid "mirror all refs" msgstr "зробити дзеркало усіх посилань" #: builtin/push.c:541 msgid "delete refs" msgstr "вилучити посилання" #: builtin/push.c:542 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)" msgstr "" "відправити мітки (неможна використовувати разом з --all або --mirror)" #: builtin/push.c:545 builtin/send-pack.c:164 msgid "force updates" msgstr "примусове оновлення" #: builtin/push.c:547 builtin/send-pack.c:175 msgid "refname>:<expect" msgstr "ім’я-посилання>:<очікується" #: builtin/push.c:548 builtin/send-pack.c:176 msgid "require old value of ref to be at this value" msgstr "вимагати, щоб старе значення посилання було очікуваним" #: builtin/push.c:550 msgid "check|on-demand|no" msgstr "check|on-demand|no" #: builtin/push.c:551 msgid "control recursive pushing of submodules" msgstr "керування рекурсивною відправкою підмодулів" #: builtin/push.c:553 builtin/send-pack.c:169 msgid "use thin pack" msgstr "використовувати тонкі пакунки" #: builtin/push.c:554 builtin/push.c:555 builtin/send-pack.c:158 #: builtin/send-pack.c:159 msgid "receive pack program" msgstr "шлях до проґрами запакування на сервері" #: builtin/push.c:556 msgid "set upstream for git pull/status" msgstr "встановити гілку, що вище для git pull/status" #: builtin/push.c:559 msgid "prune locally removed refs" msgstr "почистити локально вилучені посилання" #: builtin/push.c:561 msgid "bypass pre-push hook" msgstr "пропустити перехоплювач перед-відправкою" #: builtin/push.c:562 msgid "push missing but relevant tags" msgstr "відправити пропущені, але потрібні мітки" #: builtin/push.c:565 builtin/send-pack.c:166 msgid "GPG sign the push" msgstr "підписати відправку за допомогою GPG" #: builtin/push.c:567 builtin/send-pack.c:170 msgid "request atomic transaction on remote side" msgstr "запитати виконання атомарної транзакції на зовнішній стороні" #: builtin/push.c:577 msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags" msgstr "--delete несумісно з --all, --mirror і --tags" #: builtin/push.c:579 msgid "--delete doesn't make sense without any refs" msgstr "--delete не має сенсу без вказування посилань" #: builtin/read-tree.c:37 msgid "" "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) " "[-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] [--" "index-output=<file>] (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])" msgstr "" "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --" "prefix=<префікс>) [-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-" "sparse-checkout] [--index-output=<файл>] (--empty | <вказівник-дерева-1> " "[<вказівник-дерева-2> [<вказівник-дерева-3>]])" #: builtin/read-tree.c:110 msgid "write resulting index to <file>" msgstr "записати результуючий індекс у <файл>" #: builtin/read-tree.c:113 msgid "only empty the index" msgstr "просто очистити індекс" #: builtin/read-tree.c:115 msgid "Merging" msgstr "Об’єднання" #: builtin/read-tree.c:117 msgid "perform a merge in addition to a read" msgstr "виконати злиття у доповнення до читання" #: builtin/read-tree.c:119 msgid "3-way merge if no file level merging required" msgstr "триходове злиття, якщо не потрібне злиття на рівні файлів" #: builtin/read-tree.c:121 msgid "3-way merge in presence of adds and removes" msgstr "триходове злиття у випадку присутности додавань або вилучень файлів" #: builtin/read-tree.c:123 msgid "same as -m, but discard unmerged entries" msgstr "те ж, що й -m, але скасовує зміни не злитих записів" #: builtin/read-tree.c:124 msgid "<subdirectory>/" msgstr "<підкаталог>/" #: builtin/read-tree.c:125 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/" msgstr "прочитати дерево в індекс у <підкаталог>/" #: builtin/read-tree.c:128 msgid "update working tree with merge result" msgstr "оновити робочий каталог результатом злиття" #: builtin/read-tree.c:130 msgid "gitignore" msgstr "gitignore" #: builtin/read-tree.c:131 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten" msgstr "дозволити перезапис явно нехтуваних файлів" #: builtin/read-tree.c:134 msgid "don't check the working tree after merging" msgstr "не перевіряти робочий каталог після злиття" #: builtin/read-tree.c:135 msgid "don't update the index or the work tree" msgstr "не оновлювати індекс або робочий каталог" #: builtin/read-tree.c:137 msgid "skip applying sparse checkout filter" msgstr "пропустити застосування фільтру часткового переходу" #: builtin/read-tree.c:139 msgid "debug unpack-trees" msgstr "налагодження unpack-trees" #: builtin/reflog.c:428 #, c-format msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp" msgstr "«%s» для «%s» не є припустимою міткою дати/часу" #: builtin/reflog.c:545 builtin/reflog.c:550 #, c-format msgid "'%s' is not a valid timestamp" msgstr "«%s» не є припустимою міткою дати/часу" #: builtin/remote.c:12 msgid "git remote [-v | --verbose]" msgstr "git remote [-v | --verbose]" #: builtin/remote.c:13 msgid "" "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--" "mirror=<fetch|push>] <name> <url>" msgstr "" "git remote add [-t <гілка>] [-m <майстер-гілка>] [-f] [--tags | --no-tags] [-" "-mirror=<fetch|push>] <ім’я> <адреса>" #: builtin/remote.c:14 builtin/remote.c:34 msgid "git remote rename <old> <new>" msgstr "git remote rename <стара-назва> <нова-назва>" #: builtin/remote.c:15 builtin/remote.c:39 msgid "git remote remove <name>" msgstr "git remote remove <ім’я>" #: builtin/remote.c:16 builtin/remote.c:44 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)" msgstr "git remote set-head <ім’я> (-a | --auto | -d | --delete | <гілка>)" #: builtin/remote.c:17 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>" msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <ім’я>" #: builtin/remote.c:18 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>" msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <ім’я>" #: builtin/remote.c:19 msgid "" "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]" msgstr "" "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<група> | <ім’я-" "зовнішнього-репозиторію>)…]" #: builtin/remote.c:20 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..." msgstr "git remote set-branches [--add] <ім’я> <гілка>…" #: builtin/remote.c:21 builtin/remote.c:70 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>" msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <ім’я>" #: builtin/remote.c:22 builtin/remote.c:75 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]" msgstr "git remote set-url [--push] <ім’я> <нова-url> [<стара-url>]" #: builtin/remote.c:23 builtin/remote.c:76 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>" msgstr "git remote set-url --add <ім’я> <нова-url>" #: builtin/remote.c:24 builtin/remote.c:77 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>" msgstr "git remote set-url --delete <ім’я> <url>" #: builtin/remote.c:29 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>" msgstr "git remote add [<опції>] <ім’я> <url>" #: builtin/remote.c:49 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..." msgstr "git remote set-branches <ім’я> <гілка>…" #: builtin/remote.c:50 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..." msgstr "git remote set-branches --add <ім’я> <гілка>…" #: builtin/remote.c:55 msgid "git remote show [<options>] <name>" msgstr "git remote show [<опції>] <ім’я>" #: builtin/remote.c:60 msgid "git remote prune [<options>] <name>" msgstr "git remote prune [<опції>] <ім’я>" #: builtin/remote.c:65 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..." msgstr "" "git remote update [<опції>] [<група> | <ім’я-зовнішнього-репозиторію>]…" #: builtin/remote.c:94 #, c-format msgid "Updating %s" msgstr "Оновлюємо %s" #: builtin/remote.c:126 msgid "" "--mirror is dangerous and deprecated; please\n" "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead" msgstr "" "ключ --mirror небезпечний й не рекомендується для використання;\n" "використовуйте замість нього --mirror=fetch або --mirror=push" #: builtin/remote.c:143 #, c-format msgid "unknown mirror argument: %s" msgstr "невідомий аргумент для mirror: %s" #: builtin/remote.c:159 msgid "fetch the remote branches" msgstr "видобути зовнішні гілки" #: builtin/remote.c:161 msgid "import all tags and associated objects when fetching" msgstr "імпортувати усі мітки та асоційовані об’єкти при видобуванні" #: builtin/remote.c:164 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)" msgstr "або не видобувати мітки взагалі (--no-tags)" #: builtin/remote.c:166 msgid "branch(es) to track" msgstr "відстежувані гілки" #: builtin/remote.c:167 msgid "master branch" msgstr "майстер гілка" #: builtin/remote.c:168 msgid "push|fetch" msgstr "push|fetch" #: builtin/remote.c:169 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from" msgstr "" "налаштувати зовнішній репозиторій як дзеркало для відправки або видобування " "змін" #: builtin/remote.c:181 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror" msgstr "вказування майстер гілки не має сенсу з параметром --mirror" #: builtin/remote.c:183 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors" msgstr "" "вказування відстежуваних гілок має сенс лише при дзеркальному видобуванні" #: builtin/remote.c:193 builtin/remote.c:643 #, c-format msgid "remote %s already exists." msgstr "зовнішній репозиторій %s вже існує" #: builtin/remote.c:197 builtin/remote.c:647 #, c-format msgid "'%s' is not a valid remote name" msgstr "«%s» не є припустимим іменем зовнішнього репозиторію." #: builtin/remote.c:241 #, c-format msgid "Could not setup master '%s'" msgstr "Не вдалося налаштувати майстер гілку «%s»" #: builtin/remote.c:341 #, c-format msgid "Could not get fetch map for refspec %s" msgstr "Не вдалося видобути мапу для специфікації посилання %s" #: builtin/remote.c:442 builtin/remote.c:450 msgid "(matching)" msgstr "(відповідність)" #: builtin/remote.c:454 msgid "(delete)" msgstr "(вилучити)" #: builtin/remote.c:594 builtin/remote.c:600 builtin/remote.c:606 #, c-format msgid "Could not append '%s' to '%s'" msgstr "Не вдалося додати «%s» до «%s»" #: builtin/remote.c:636 builtin/remote.c:775 builtin/remote.c:875 #, c-format msgid "No such remote: %s" msgstr "Немає такого зовнішнього репозиторію: %s" #: builtin/remote.c:653 #, c-format msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'" msgstr "Не вдалося перейменувати секцію конфігурації з «%s» на «%s»" #: builtin/remote.c:659 builtin/remote.c:827 #, c-format msgid "Could not remove config section '%s'" msgstr "Не вдалося вилучити секцію файлу конфігурації «%s»" #: builtin/remote.c:674 #, c-format msgid "" "Not updating non-default fetch refspec\n" "\t%s\n" "\tPlease update the configuration manually if necessary." msgstr "" "Не оновлюю нестандартну специфікацію посилання для видобування\n" "\t%s\n" "\tБудь ласка, якщо потрібно, оновіть конфігурацію вручну." #: builtin/remote.c:680 #, c-format msgid "Could not append '%s'" msgstr "Не вдалося додати «%s»" #: builtin/remote.c:691 #, c-format msgid "Could not set '%s'" msgstr "Не вдалося встановити «%s»" #: builtin/remote.c:713 #, c-format msgid "deleting '%s' failed" msgstr "не вдалося вилучити «%s»" #: builtin/remote.c:747 #, c-format msgid "creating '%s' failed" msgstr "не вдалося створити «%s»" #: builtin/remote.c:813 msgid "" "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n" "to delete it, use:" msgid_plural "" "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n" "to delete them, use:" msgstr[0] "" "Нотатка: Деякі гілки поза ієрархією refs/remotes/ не будуть вилучені;\n" "щоб вилучити їх, використовуйте:" msgstr[1] "" "Нотатка: Деякі гілки поза ієрархією refs/remotes/ не будуть вилучені;\n" "щоб вилучити їх, використовуйте:" msgstr[2] "" "Нотатка: Деякі гілки поза ієрархією refs/remotes/ не будуть вилучені;\n" "щоб вилучити їх, використовуйте:" #: builtin/remote.c:928 #, c-format msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)" msgstr " нова (наступне видобування збереже її в remotes/%s)" #: builtin/remote.c:931 msgid " tracked" msgstr " відстежується" #: builtin/remote.c:933 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)" msgstr " недійсна (використовуйте «git remote prune», щоб вилучити)" #: builtin/remote.c:935 msgid " ???" msgstr " ???" #: builtin/remote.c:976 #, c-format msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch" msgstr "" "неправильний параметр конфігурації branch.%s.merge; неможливо перемістити " "більше ніж над 1 гілкою" #: builtin/remote.c:983 #, c-format msgid "rebases onto remote %s" msgstr "буде переміщена над зовнішньою гілкою %s" #: builtin/remote.c:986 #, c-format msgid " merges with remote %s" msgstr " буде злита з зовнішньою гілкою %s" #: builtin/remote.c:987 msgid " and with remote" msgstr " і з зовнішньою гілкою" #: builtin/remote.c:989 #, c-format msgid "merges with remote %s" msgstr "буде злита з зовнішньою гілкою %s" #: builtin/remote.c:990 msgid " and with remote" msgstr " і з зовнішньою гілкою" #: builtin/remote.c:1036 msgid "create" msgstr "створена" #: builtin/remote.c:1039 msgid "delete" msgstr "вилучена" #: builtin/remote.c:1043 msgid "up to date" msgstr "вже актуальна" #: builtin/remote.c:1046 msgid "fast-forwardable" msgstr "можлива перемотка вперед" #: builtin/remote.c:1049 msgid "local out of date" msgstr "локальна гілка застаріла" #: builtin/remote.c:1056 #, c-format msgid " %-*s forces to %-*s (%s)" msgstr " %-*s буде примусово відправлена в %-*s (%s)" #: builtin/remote.c:1059 #, c-format msgid " %-*s pushes to %-*s (%s)" msgstr " %-*s буде відправлена в %-*s (%s)" #: builtin/remote.c:1063 #, c-format msgid " %-*s forces to %s" msgstr " %-*s буде примусово відправлена в %s" #: builtin/remote.c:1066 #, c-format msgid " %-*s pushes to %s" msgstr " %-*s буде відправлена в %s" #: builtin/remote.c:1134 msgid "do not query remotes" msgstr "не опитувати зовнішні репозиторії" #: builtin/remote.c:1161 #, c-format msgid "* remote %s" msgstr "* зовнішній репозиторій %s" #: builtin/remote.c:1162 #, c-format msgid " Fetch URL: %s" msgstr " URL для видобування: %s" #: builtin/remote.c:1163 builtin/remote.c:1314 msgid "(no URL)" msgstr "(немає URL)" #: builtin/remote.c:1172 builtin/remote.c:1174 #, c-format msgid " Push URL: %s" msgstr " URL для відправки: %s" #: builtin/remote.c:1176 builtin/remote.c:1178 builtin/remote.c:1180 #, c-format msgid " HEAD branch: %s" msgstr " HEAD гілка: %s" #: builtin/remote.c:1182 #, c-format msgid "" " HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n" msgstr "" " HEAD гілка (HEAD зовнішнього репозиторію неоднозначний, може бути одним " "із):\n" #: builtin/remote.c:1194 #, c-format msgid " Remote branch:%s" msgid_plural " Remote branches:%s" msgstr[0] " Зовнішня гілка:%s" msgstr[1] " Зовнішні гілки:%s" msgstr[2] " Зовнішні гілки:%s" #: builtin/remote.c:1197 builtin/remote.c:1224 msgid " (status not queried)" msgstr " (статус не запитаний)" #: builtin/remote.c:1206 msgid " Local branch configured for 'git pull':" msgid_plural " Local branches configured for 'git pull':" msgstr[0] " Локальна гілка, налаштована для «git pull»:" msgstr[1] " Локальні гілки, налаштовані для «git pull»:" msgstr[2] " Локальні гілки, налаштовані для «git pull»:" #: builtin/remote.c:1214 msgid " Local refs will be mirrored by 'git push'" msgstr " Локальні посилання, дзеркальовані за допомогою «git push»" #: builtin/remote.c:1221 #, c-format msgid " Local ref configured for 'git push'%s:" msgid_plural " Local refs configured for 'git push'%s:" msgstr[0] " Локальне посилання, налаштоване для «git push»%s:" msgstr[1] " Локальні посилання, налаштовані для «git push»%s:" msgstr[2] " Локальні посилання, налаштовані для «git push»%s:" #: builtin/remote.c:1242 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote" msgstr "" "встановити refs/remotes/<ім’я>/HEAD у залежності від зовнішнього репозиторію" #: builtin/remote.c:1244 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD" msgstr "вилучити refs/remotes/<ім’я>/HEAD" #: builtin/remote.c:1259 msgid "Cannot determine remote HEAD" msgstr "Не вдалося визначити зовнішній HEAD" #: builtin/remote.c:1261 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:" msgstr "Декілька зовнішніх HEAD гілок. Вкажіть явно одну з них:" #: builtin/remote.c:1271 #, c-format msgid "Could not delete %s" msgstr "Не вдалося вилучити %s" #: builtin/remote.c:1279 #, c-format msgid "Not a valid ref: %s" msgstr "Неправильне посилання: %s" #: builtin/remote.c:1281 #, c-format msgid "Could not setup %s" msgstr "Не вдалося налаштувати %s" #: builtin/remote.c:1299 #, c-format msgid " %s will become dangling!" msgstr " %s буде висячою гілкою!" #: builtin/remote.c:1300 #, c-format msgid " %s has become dangling!" msgstr " %s стала висячою гілкою!" #: builtin/remote.c:1310 #, c-format msgid "Pruning %s" msgstr "Вилучення %s" #: builtin/remote.c:1311 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "Адреса: %s" #: builtin/remote.c:1327 #, c-format msgid " * [would prune] %s" msgstr " * [буде вилучена] %s" #: builtin/remote.c:1330 #, c-format msgid " * [pruned] %s" msgstr " * [вилучена] %s" #: builtin/remote.c:1375 msgid "prune remotes after fetching" msgstr "почистити зовнішні репозиторії після видобування" #: builtin/remote.c:1441 builtin/remote.c:1498 builtin/remote.c:1566 #, c-format msgid "No such remote '%s'" msgstr "Немає такого зовнішнього репозиторію «%s»" #: builtin/remote.c:1461 msgid "add branch" msgstr "додати гілку" #: builtin/remote.c:1468 msgid "no remote specified" msgstr "не вказаний зовнішній репозиторій" #: builtin/remote.c:1485 msgid "query push URLs rather than fetch URLs" msgstr "запитати URL відправки, замість URL витягу" #: builtin/remote.c:1487 msgid "return all URLs" msgstr "повернути усі URL" #: builtin/remote.c:1515 #, c-format msgid "no URLs configured for remote '%s'" msgstr "URL не налаштовані для зовнішнього репозиторію «%s»" #: builtin/remote.c:1541 msgid "manipulate push URLs" msgstr "керування URL відправки" #: builtin/remote.c:1543 msgid "add URL" msgstr "додати адресу" #: builtin/remote.c:1545 msgid "delete URLs" msgstr "вилучити URL" #: builtin/remote.c:1552 msgid "--add --delete doesn't make sense" msgstr "--add неможна використовувати одночасно з --delete" #: builtin/remote.c:1592 #, c-format msgid "Invalid old URL pattern: %s" msgstr "Неправильний шаблон старої URL: %s" #: builtin/remote.c:1600 #, c-format msgid "No such URL found: %s" msgstr "Не знайдені збіги URL: %s" #: builtin/remote.c:1602 msgid "Will not delete all non-push URLs" msgstr "Неможна вилучити усі URL не-відправки" #: builtin/remote.c:1616 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand" msgstr "бути багатослівніше; повинно стояти перед подкомандою" #: builtin/repack.c:17 msgid "git repack [<options>]" msgstr "git repack [<опції>]" #: builtin/repack.c:159 msgid "pack everything in a single pack" msgstr "запакувати усе в один пакунок" #: builtin/repack.c:161 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose" msgstr "те ж, що й -a, але додатково відкинути недосяжні об’єкти" #: builtin/repack.c:164 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed" msgstr "вилучіть зайві пакунки й запустіть git-prune-packed" #: builtin/repack.c:166 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects" msgstr "передати опцію --no-reuse-delta в git-pack-objects" #: builtin/repack.c:168 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects" msgstr "передати опцію --no-reuse-object в git-pack-objects" #: builtin/repack.c:170 msgid "do not run git-update-server-info" msgstr "не запускати git-update-server-info" #: builtin/repack.c:173 msgid "pass --local to git-pack-objects" msgstr "передати опцію --local в git-pack-objects" #: builtin/repack.c:175 msgid "write bitmap index" msgstr "запис індексу в бітових мапах" #: builtin/repack.c:176 msgid "approxidate" msgstr "приблизна-дата" #: builtin/repack.c:177 msgid "with -A, do not loosen objects older than this" msgstr "з опцією -A, не відкидувати об’єкти старіші, ніж вказано" #: builtin/repack.c:179 msgid "size of the window used for delta compression" msgstr "розмір вікна, що використовується для компресії дельт" #: builtin/repack.c:180 builtin/repack.c:184 msgid "bytes" msgstr "кількість-байтів" #: builtin/repack.c:181 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count" msgstr "те ж, що й вище, але обмежити розмір пам’яті, а не кількість записів" #: builtin/repack.c:183 msgid "limits the maximum delta depth" msgstr "обмеження на максимальну глибину дельт" #: builtin/repack.c:185 msgid "maximum size of each packfile" msgstr "максимальний розмір кожного з файлів пакунку" #: builtin/repack.c:187 msgid "repack objects in packs marked with .keep" msgstr "перезапакувати об’єкти у пакунки, позначені файлом .keep" #: builtin/repack.c:197 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo" msgstr "неможна вилучати пакунки у precious-objects репозиторії" #: builtin/repack.c:381 #, c-format msgid "removing '%s' failed" msgstr "не вдалося вилучити «%s»" #: builtin/replace.c:19 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>" msgstr "git replace [-f] <об’єкт> <заміна>" #: builtin/replace.c:20 msgid "git replace [-f] --edit <object>" msgstr "git replace [-f] --edit <об’єкт>" #: builtin/replace.c:21 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]" msgstr "git replace [-f] --graft <комміт> [<батько>…]" #: builtin/replace.c:22 msgid "git replace -d <object>..." msgstr "git replace -d <об’єкт>…" #: builtin/replace.c:23 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]" msgstr "git replace [--format=<формат>] [-l [<шаблон>]]" #: builtin/replace.c:325 builtin/replace.c:363 builtin/replace.c:391 #, c-format msgid "Not a valid object name: '%s'" msgstr "Неприпустиме ім’я об’єкту: «%s»" #: builtin/replace.c:355 #, c-format msgid "bad mergetag in commit '%s'" msgstr "погана мітка злиття в комміті «%s»" #: builtin/replace.c:357 #, c-format msgid "malformed mergetag in commit '%s'" msgstr "пошкоджена мітка злиття в комміті «%s»" #: builtin/replace.c:368 #, c-format msgid "" "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit " "instead of --graft" msgstr "" "оригінальний комміт «%s» містить мітку злиття «%s», яка була відкинута; " "використовуйте --edit замість --graft" #: builtin/replace.c:401 #, c-format msgid "the original commit '%s' has a gpg signature." msgstr "оригінальний комміт «%s» містить підпис gpg." #: builtin/replace.c:402 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!" msgstr "підпис буде вилучено у заміщеному комміті!" #: builtin/replace.c:408 #, c-format msgid "could not write replacement commit for: '%s'" msgstr "не вдалося записати заміну для комміту: «%s»" #: builtin/replace.c:432 msgid "list replace refs" msgstr "вивести перелік замінюваних посилань" #: builtin/replace.c:433 msgid "delete replace refs" msgstr "вилучення замінюваних посилань" #: builtin/replace.c:434 msgid "edit existing object" msgstr "змінювання існуючого об’єкту" #: builtin/replace.c:435 msgid "change a commit's parents" msgstr "змінювання батька комміту" #: builtin/replace.c:436 msgid "replace the ref if it exists" msgstr "заміна посилання, якщо воно існує" #: builtin/replace.c:437 msgid "do not pretty-print contents for --edit" msgstr "не робити структурований вивід вмісту для --edit" #: builtin/replace.c:438 msgid "use this format" msgstr "використовувати цей формат" #: builtin/rerere.c:12 msgid "" "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]" msgstr "git rerere [clear | forget <шлях>… | status | remaining | diff | gc]" #: builtin/rerere.c:58 msgid "register clean resolutions in index" msgstr "записати чисті вирішення конфліктів в індекс" #: builtin/reset.c:26 msgid "" "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]" msgstr "" "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<комміт>]" #: builtin/reset.c:27 msgid "git reset [-q] <tree-ish> [--] <paths>..." msgstr "git reset [-q] <вказівник-дерева> [--] <шляхи>…" #: builtin/reset.c:28 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<paths>...]" msgstr "git reset --patch [<вказівник-дерева>] [--] [<шляхи>…]" #: builtin/reset.c:34 msgid "mixed" msgstr "mixed" #: builtin/reset.c:34 msgid "soft" msgstr "soft" #: builtin/reset.c:34 msgid "hard" msgstr "hard" #: builtin/reset.c:34 msgid "merge" msgstr "merge" #: builtin/reset.c:34 msgid "keep" msgstr "keep" #: builtin/reset.c:74 msgid "You do not have a valid HEAD." msgstr "У вас немає коректного HEAD." #: builtin/reset.c:76 msgid "Failed to find tree of HEAD." msgstr "Не вдалося знайти дерево у HEAD." #: builtin/reset.c:82 #, c-format msgid "Failed to find tree of %s." msgstr "Не вдалося знайти дерево у %s." #: builtin/reset.c:100 #, c-format msgid "HEAD is now at %s" msgstr "HEAD зараз на %s" #: builtin/reset.c:183 #, c-format msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge." msgstr "Неможна виконати скидання в режимі «%s» під час злиття." #: builtin/reset.c:276 msgid "be quiet, only report errors" msgstr "тихий режим, виводити лише помилки" #: builtin/reset.c:278 msgid "reset HEAD and index" msgstr "скинути HEAD і індекс" #: builtin/reset.c:279 msgid "reset only HEAD" msgstr "скинути лише HEAD" #: builtin/reset.c:281 builtin/reset.c:283 msgid "reset HEAD, index and working tree" msgstr "скинути HEAD, індекс і робочий каталог" #: builtin/reset.c:285 msgid "reset HEAD but keep local changes" msgstr "скинути HEAD, але залишити локальні зміни" #: builtin/reset.c:288 msgid "record only the fact that removed paths will be added later" msgstr "записати лише факт того, що вилучені шляхи будуть додані пізніше" #: builtin/reset.c:305 #, c-format msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision." msgstr "Не вдалося розпізнати «%s» як дійсну редакцію." #: builtin/reset.c:313 #, c-format msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree." msgstr "Не вдалося розпізнати «%s» як дійсне дерево." #: builtin/reset.c:322 msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}" msgstr "--patch неможна використовувати одночасно з --{hard,mixed,soft}" #: builtin/reset.c:331 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead." msgstr "" "використання опції --mixed з шляхами застаріло; використовуйте «git reset -- " "<шляхи>» instead." #: builtin/reset.c:333 #, c-format msgid "Cannot do %s reset with paths." msgstr "Неможна виконати скидання у режимі «%s» разом з вказуванням шляху." #: builtin/reset.c:343 #, c-format msgid "%s reset is not allowed in a bare repository" msgstr "скидання «%s» дозволено лише з голим репозиторієм" #: builtin/reset.c:347 msgid "-N can only be used with --mixed" msgstr "-N можна використовувати разом з --mixed" #: builtin/reset.c:364 msgid "Unstaged changes after reset:" msgstr "Непроіндексовані зміни після скидання:" #: builtin/reset.c:370 #, c-format msgid "Could not reset index file to revision '%s'." msgstr "Не вдалося скинути файл індексу на редакцію «%s»." #: builtin/reset.c:374 msgid "Could not write new index file." msgstr "Не вдалося записати новий файл індексу." #: builtin/rev-list.c:354 msgid "rev-list does not support display of notes" msgstr "rev-list не підтримує відображення нотаток" #: builtin/rev-parse.c:358 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]" msgstr "git rev-parse --parseopt [<опції>] -- [<аргументи>…]" #: builtin/rev-parse.c:363 msgid "keep the `--` passed as an arg" msgstr "передавати далі «--» як аргумент" #: builtin/rev-parse.c:365 msgid "stop parsing after the first non-option argument" msgstr "зупинити розбір після першого аргументу, що не є опцією" #: builtin/rev-parse.c:368 msgid "output in stuck long form" msgstr "виводити аргументи у довгому форматі" #: builtin/rev-parse.c:499 msgid "" "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n" " or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n" " or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n" "\n" "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage." msgstr "" "git rev-parse --parseopt [<опції>] -- [<аргументи>…]\n" " or: git rev-parse --sq-quote [<аргумент>…]\n" " or: git rev-parse [<опції>] [<аргумент>…]\n" "\n" "Запустіть команду «git rev-parse --parseopt -h» для отримання докладної " "інформації про перше використання." #: builtin/revert.c:22 msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..." msgstr "git revert [<опції>] <вказівник-комміту>…" #: builtin/revert.c:23 msgid "git revert <subcommand>" msgstr "git revert <підкоманда>" #: builtin/revert.c:28 msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..." msgstr "git cherry-pick [<опції>] <вказівник-комміту>…" #: builtin/revert.c:29 msgid "git cherry-pick <subcommand>" msgstr "git cherry-pick <підкоманда>" #: builtin/revert.c:71 #, c-format msgid "%s: %s cannot be used with %s" msgstr "%s: %s неможна використовувати одночасно з %s" #: builtin/revert.c:80 msgid "end revert or cherry-pick sequence" msgstr "кінець послідовності відбору ліпшого або повернення комміту" #: builtin/revert.c:81 msgid "resume revert or cherry-pick sequence" msgstr "продовжити послідовність відбору ліпшого або повернення комміту" #: builtin/revert.c:82 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence" msgstr "скасування послідовності відбору ліпшого або повернення комміту" #: builtin/revert.c:83 msgid "don't automatically commit" msgstr "не коммитити автоматично" #: builtin/revert.c:84 msgid "edit the commit message" msgstr "змінити повідомлення комміту" #: builtin/revert.c:87 msgid "parent number" msgstr "номер батька" #: builtin/revert.c:89 msgid "merge strategy" msgstr "стратегія об’єднання" #: builtin/revert.c:90 msgid "option" msgstr "параметр" #: builtin/revert.c:91 msgid "option for merge strategy" msgstr "параметр стратегії об’єднання" #: builtin/revert.c:104 msgid "append commit name" msgstr "дописувати назву внеску" #: builtin/revert.c:106 msgid "preserve initially empty commits" msgstr "зберегти початково порожні комміти" #: builtin/revert.c:107 msgid "allow commits with empty messages" msgstr "дозволити комміти з порожніми повідомленнями" #: builtin/revert.c:108 msgid "keep redundant, empty commits" msgstr "залишити надлишкові, порожні комміти" #: builtin/revert.c:112 msgid "program error" msgstr "помилка програми" #: builtin/revert.c:197 msgid "revert failed" msgstr "спроба повернення до попередньої версії зазнала невдачі" #: builtin/revert.c:212 msgid "cherry-pick failed" msgstr "збій при відборі ліпшого" #: builtin/rm.c:17 msgid "git rm [<options>] [--] <file>..." msgstr "git rm [<опції>] [--] <файл>…" #: builtin/rm.c:65 msgid "" "the following submodule (or one of its nested submodules)\n" "uses a .git directory:" msgid_plural "" "the following submodules (or one of their nested submodules)\n" "use a .git directory:" msgstr[0] "" "наступний підмодуль (або один з вкладених підмодулів)\n" "використовує каталог .git:" msgstr[1] "" "наступні підмодулі (або один з вкладених підмодулів)\n" "використовують каталог .git:" msgstr[2] "" "наступні підмодулі (або один з вкладених підмодулів)\n" "використовують каталог .git:" #: builtin/rm.c:71 msgid "" "\n" "(use 'rm -rf' if you really want to remove it including all of its history)" msgstr "" "\n" "(використовуйте «rm -rf», якщо Ви справді бажаєте вилучити його, включаючи " "усю його історію)" #: builtin/rm.c:230 msgid "" "the following file has staged content different from both the\n" "file and the HEAD:" msgid_plural "" "the following files have staged content different from both the\n" "file and the HEAD:" msgstr[0] "" "наступний файл містить проіндексовані зміни, що відрізняються й від файлу, й " "від HEAD:" msgstr[1] "" "наступні файли містять проіндексовані зміни, що відрізняються й від файлу, й " "від HEAD:" msgstr[2] "" "наступні файли містять проіндексовані зміни, що відрізняються й від файлу, й " "від HEAD:" #: builtin/rm.c:235 msgid "" "\n" "(use -f to force removal)" msgstr "" "\n" "(використовуйте опцію «-f» для примусового вилучення)" #: builtin/rm.c:239 msgid "the following file has changes staged in the index:" msgid_plural "the following files have changes staged in the index:" msgstr[0] "наступний файл містить проіндексовані зміни в індексі:" msgstr[1] "наступні файли містять проіндексовані зміни в індексі:" msgstr[2] "наступні файли містять проіндексовані зміни в індексі:" #: builtin/rm.c:243 builtin/rm.c:254 msgid "" "\n" "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)" msgstr "" "\n" "(використовуйте опцію «--cached» для залишення файлу, або «-f» для " "примусового вилучення)" #: builtin/rm.c:251 msgid "the following file has local modifications:" msgid_plural "the following files have local modifications:" msgstr[0] "наступний файл містить локальні зміни:" msgstr[1] "наступні файли містять локальні зміни:" msgstr[2] "наступні файли містять локальні зміни:" #: builtin/rm.c:269 msgid "do not list removed files" msgstr "не виводити перелік вилучених файлів" #: builtin/rm.c:270 msgid "only remove from the index" msgstr "вилучити лише з індексу" #: builtin/rm.c:271 msgid "override the up-to-date check" msgstr "пропустити перевірку актуальності" #: builtin/rm.c:272 msgid "allow recursive removal" msgstr "дозволити рекурсивне вилучення" #: builtin/rm.c:274 msgid "exit with a zero status even if nothing matched" msgstr "вихід з нульовим кодом повернення, навіть якщо нічого не знайдено" #: builtin/rm.c:317 msgid "Please, stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed" msgstr "" "Будь ласка, проіндексуйте Ваші зміни в .gitmodules або сховайте їх, щоб " "продовжити" #: builtin/rm.c:335 #, c-format msgid "not removing '%s' recursively without -r" msgstr "не вилучаю рекурсивно «%s» без вказування опції -r" #: builtin/rm.c:374 #, c-format msgid "git rm: unable to remove %s" msgstr "git rm: не вдалося вилучити %s" #: builtin/send-pack.c:18 msgid "" "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-" "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> " "[<ref>...]\n" " --all and explicit <ref> specification are mutually exclusive." msgstr "" "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-" "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<сервер>:]<каталог> " "[<посилання>…]\n" " --all і явна специфікація <посилання> взаємно виключаючі." #: builtin/send-pack.c:160 msgid "remote name" msgstr "ім’я зовнішнього репозиторію" #: builtin/send-pack.c:171 msgid "use stateless RPC protocol" msgstr "протокол без збереження стану для RPC" #: builtin/send-pack.c:172 msgid "read refs from stdin" msgstr "прочитати посилання із стандартного вводу" #: builtin/send-pack.c:173 msgid "print status from remote helper" msgstr "вивести статус від скрипта зовнішнього сервера" #: builtin/shortlog.c:13 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] [<path>...]]" msgstr "git shortlog [<опції>] [<діяпазон-редакцій>] [[--] [<шлях>…]]" #: builtin/shortlog.c:131 #, c-format msgid "Missing author: %s" msgstr "Пропущено автора: %s" #: builtin/shortlog.c:230 msgid "sort output according to the number of commits per author" msgstr "відсортувати вивід за кількістю коммітів у автора" #: builtin/shortlog.c:232 msgid "Suppress commit descriptions, only provides commit count" msgstr "Не виводити опису коммітів, а лише їх кількість" #: builtin/shortlog.c:234 msgid "Show the email address of each author" msgstr "Показати пошту кожного із авторів" #: builtin/shortlog.c:235 msgid "w[,i1[,i2]]" msgstr "w[,i1[,i2]]" #: builtin/shortlog.c:236 msgid "Linewrap output" msgstr "Переніс рядків на виводі" #: builtin/show-branch.c:10 msgid "" "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n" "\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n" "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n" "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]" msgstr "" "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n" "\t\t[--current] [--color[=<коли>] | --no-color] [--sparse]\n" "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n" "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<редакція> | <шаблон>)...]" #: builtin/show-branch.c:14 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]" msgstr "" "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<база>]] [--list] [<посилання>]" #: builtin/show-branch.c:640 msgid "show remote-tracking and local branches" msgstr "показати перелік відстежуваних зовнішніх і локальних гілок" #: builtin/show-branch.c:642 msgid "show remote-tracking branches" msgstr "показати перелік відстежуваних зовнішніх гілок" #: builtin/show-branch.c:644 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch" msgstr "забарвлювати «*!+-» у відповідности з гілкою" #: builtin/show-branch.c:646 msgid "show <n> more commits after the common ancestor" msgstr "показати <n> коммітів після спільного пращура" #: builtin/show-branch.c:648 msgid "synonym to more=-1" msgstr "синонім для more=-1" #: builtin/show-branch.c:649 msgid "suppress naming strings" msgstr "не виводити іменовані рядки" #: builtin/show-branch.c:651 msgid "include the current branch" msgstr "включити у вивід поточну гілку" #: builtin/show-branch.c:653 msgid "name commits with their object names" msgstr "іменувати комміти їх іменами об’єктів" #: builtin/show-branch.c:655 msgid "show possible merge bases" msgstr "вивести можливі бази злиття" #: builtin/show-branch.c:657 msgid "show refs unreachable from any other ref" msgstr "вивести посилання, недоступні з будь-яких інших посилань" #: builtin/show-branch.c:659 msgid "show commits in topological order" msgstr "вивести комміти у топологічному порядку" #: builtin/show-branch.c:662 msgid "show only commits not on the first branch" msgstr "вивести лише комміти, відсутні у першій гілці" #: builtin/show-branch.c:664 msgid "show merges reachable from only one tip" msgstr "вивести злиття, досяжні лише із однієї з верхівок" #: builtin/show-branch.c:666 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible" msgstr "топологічне сортування, зі збереженням порядку дат, якщо можливо" #: builtin/show-branch.c:669 msgid "<n>[,<base>]" msgstr "<n>[,<база>]" #: builtin/show-branch.c:670 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base" msgstr "показати <n> останніх записів у журналі посилань, починаючи з бази" #: builtin/show-ref.c:10 msgid "" "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --" "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]" msgstr "" "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --" "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<шаблон>…]" #: builtin/show-ref.c:11 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]" msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<шаблон>]" #: builtin/show-ref.c:165 msgid "only show tags (can be combined with heads)" msgstr "вивести лише мітки (можна використовувати одночасно з --heads)" #: builtin/show-ref.c:166 msgid "only show heads (can be combined with tags)" msgstr "вивести лише голови (можна використовувати одночасно з --tags)" #: builtin/show-ref.c:167 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path" msgstr "більш сувора перевірка посилань, потребує точного шляху посилання" #: builtin/show-ref.c:170 builtin/show-ref.c:172 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out" msgstr "вивести посилання HEAD, навіть якщо воно буде відфільтроване" #: builtin/show-ref.c:174 msgid "dereference tags into object IDs" msgstr "розіменувати мітки в ідентифікатори об’єктів" #: builtin/show-ref.c:176 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits" msgstr "використовувати <n> цифр для виводу SHA-1" #: builtin/show-ref.c:180 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)" msgstr "" "не друкувати результат на стандартний вивід (корисно з опцією «--verify»)" #: builtin/show-ref.c:182 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository" msgstr "" "вивести посилання із стандартного вводу, яких немає в локальному репозиторії" #: builtin/stripspace.c:17 msgid "git stripspace [-s | --strip-comments]" msgstr "git stripspace [-s | --strip-comments]" #: builtin/stripspace.c:18 msgid "git stripspace [-c | --comment-lines]" msgstr "git stripspace [-c | --comment-lines]" #: builtin/stripspace.c:35 msgid "skip and remove all lines starting with comment character" msgstr "пропустити та вилучити усі рядки, що починаються з символу коментаря" #: builtin/stripspace.c:38 msgid "prepend comment character and blank to each line" msgstr "додати зпереду усіх рядків символ коментаря та пробіл" #: builtin/submodule--helper.c:79 builtin/submodule--helper.c:167 msgid "alternative anchor for relative paths" msgstr "альтернативний символ для відносних шляхів" #: builtin/submodule--helper.c:84 msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]" msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<шлях>] [<шлях>…]" #: builtin/submodule--helper.c:114 msgid "git submodule--helper name <path>" msgstr "git submodule--helper name <шлях>" #: builtin/submodule--helper.c:120 #, c-format msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'" msgstr "не знайдено відповідність підмодулів в .gitmodules для шляху «%s»" #: builtin/submodule--helper.c:170 msgid "where the new submodule will be cloned to" msgstr "куди повинен бути склонований новий підмодуль" #: builtin/submodule--helper.c:173 msgid "name of the new submodule" msgstr "ім’я нового підмодулю" #: builtin/submodule--helper.c:176 msgid "url where to clone the submodule from" msgstr "url звідки повинен був склонований новий підмодуль" #: builtin/submodule--helper.c:182 msgid "depth for shallow clones" msgstr "глибина для часткового клону" #: builtin/submodule--helper.c:188 msgid "" "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference " "<repository>] [--name <name>] [--url <url>][--depth <depth>] [--] [<path>...]" msgstr "" "git submodule--helper clone [--prefix=<шлях>] [--quiet] [--reference " "<репозиторій>] [--name <ім’я>] [--url <url>][--depth <глибина>] [--] " "[<шлях>…]" #: builtin/submodule--helper.c:202 builtin/submodule--helper.c:208 #: builtin/submodule--helper.c:216 #, c-format msgid "could not create directory '%s'" msgstr "не вдалося створити каталог «%s»" #: builtin/submodule--helper.c:204 #, c-format msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed" msgstr "не вдалося клонувати «%s» у підмодуль на шляху «%s»" #: builtin/submodule--helper.c:227 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "не вдалося відкрити файл %s" #: builtin/submodule--helper.c:232 #, c-format msgid "could not close file %s" msgstr "не вдалося закрити файл %s" #: builtin/submodule--helper.c:247 #, c-format msgid "could not get submodule directory for '%s'" msgstr "не вдалося отримати каталог для підмодулю «%s»" #: builtin/submodule--helper.c:273 msgid "fatal: submodule--helper subcommand must be called with a subcommand" msgstr "" "критична помилка: підкоманда submodule--helper повинні викликатися із " "вказуванням підкоманди" #: builtin/submodule--helper.c:280 #, c-format msgid "fatal: '%s' is not a valid submodule--helper subcommand" msgstr "критична помилка: «%s» не є підкомандою submodule--helper" #: builtin/symbolic-ref.c:7 msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]" msgstr "git symbolic-ref [<опції>] <ім’я> [<посилання>]" #: builtin/symbolic-ref.c:8 msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>" msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <ім’я>" #: builtin/symbolic-ref.c:40 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs" msgstr "" "не виводити повідомлення про помилки для несимвольних (від’єднаних) посилань" #: builtin/symbolic-ref.c:41 msgid "delete symbolic ref" msgstr "вилучити символьні посилання" #: builtin/symbolic-ref.c:42 msgid "shorten ref output" msgstr "скорочений вивід посилань" #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:362 msgid "reason" msgstr "причина" #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:362 msgid "reason of the update" msgstr "причина оновлення" #: builtin/tag.c:23 msgid "" "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] <tagname> " "[<head>]" msgstr "" "git tag [-a | -s | -u <ідентифікатор-ключа>] [-f] [-m <повідомлення> | -F " "<файл>] <ім’я-мітки> [<редакція>]" #: builtin/tag.c:24 msgid "git tag -d <tagname>..." msgstr "git tag -d <ім’я-мітки>…" #: builtin/tag.c:25 msgid "" "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--points-at <object>]\n" "\t\t[--format=<format>] [--[no-]merged [<commit>]] [<pattern>...]" msgstr "" "git tag -l [-n[<кількість>]] [--contains <комміт>] [--points-at <об’єкт>]\n" "\t\t[--format=<формат>] [--[no-]merged [<комміт>]] [<шаблон>…]" #: builtin/tag.c:27 msgid "git tag -v <tagname>..." msgstr "git tag -v <ім’я-мітки>…" #: builtin/tag.c:80 #, c-format msgid "tag name too long: %.*s..." msgstr "задовге ім’я мітки: %.*s…" #: builtin/tag.c:85 #, c-format msgid "tag '%s' not found." msgstr "мітка «%s» не знайдена." #: builtin/tag.c:100 #, c-format msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n" msgstr "Мітка «%s» вилучена (була %s)\n" #: builtin/tag.c:112 #, c-format msgid "could not verify the tag '%s'" msgstr "не вдалося перевірити мітку «%s»" #: builtin/tag.c:122 #, c-format msgid "" "\n" "Write a message for tag:\n" " %s\n" "Lines starting with '%c' will be ignored.\n" msgstr "" "\n" "Уведіть повідомлення для мітки:\n" " %s\n" "Рядки, що починаються з «%c» будуть знехтувані.\n" #: builtin/tag.c:126 #, c-format msgid "" "\n" "Write a message for tag:\n" " %s\n" "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you " "want to.\n" msgstr "" "\n" "Уведіть повідомлення для мітки:\n" " %s\n" "Рядки, що починаються з «%c» будуть залишені; Ви можете вилучити їх вручну, " "якщо волієте.\n" #: builtin/tag.c:199 msgid "unable to sign the tag" msgstr "не вдалося підписати мітку" #: builtin/tag.c:201 msgid "unable to write tag file" msgstr "не вдалося записати файл мітки" #: builtin/tag.c:226 msgid "bad object type." msgstr "неправильний тип об’єкту." #: builtin/tag.c:239 msgid "tag header too big." msgstr "заголовок мітки завеликий." #: builtin/tag.c:275 msgid "no tag message?" msgstr "немає опису мітки?" #: builtin/tag.c:281 #, c-format msgid "The tag message has been left in %s\n" msgstr "Повідомлення мітки було залишено в %s\n" #: builtin/tag.c:339 msgid "list tag names" msgstr "перелік назв міток" #: builtin/tag.c:341 msgid "print <n> lines of each tag message" msgstr "друкувати <n> рядків опису від кожної мітки" #: builtin/tag.c:343 msgid "delete tags" msgstr "вилучити мітки" #: builtin/tag.c:344 msgid "verify tags" msgstr "перевірити мітки" #: builtin/tag.c:346 msgid "Tag creation options" msgstr "Налаштування створення мітки" #: builtin/tag.c:348 msgid "annotated tag, needs a message" msgstr "для аннотованої мітки потрібне повідомлення" #: builtin/tag.c:350 msgid "tag message" msgstr "повідомлення про версію" #: builtin/tag.c:352 msgid "annotated and GPG-signed tag" msgstr "аннотована та підписана за допомогою GPG мітка" #: builtin/tag.c:356 msgid "use another key to sign the tag" msgstr "використовувати інший ключ для підписування мітки" #: builtin/tag.c:357 msgid "replace the tag if exists" msgstr "заміна мітки, якщо вона існує" #: builtin/tag.c:358 builtin/update-ref.c:368 msgid "create a reflog" msgstr "створити журнал посилань" #: builtin/tag.c:360 msgid "Tag listing options" msgstr "Налаштування виводу переліку міток" #: builtin/tag.c:361 msgid "show tag list in columns" msgstr "показати перелік міток стовпчиками" #: builtin/tag.c:362 builtin/tag.c:363 msgid "print only tags that contain the commit" msgstr "вивід лише міток, які містять комміт" #: builtin/tag.c:364 msgid "print only tags that are merged" msgstr "вивід лише злитих міток" #: builtin/tag.c:365 msgid "print only tags that are not merged" msgstr "вивід лише не злитих міток" #: builtin/tag.c:370 msgid "print only tags of the object" msgstr "вивід лише міток, певного об’єкту" #: builtin/tag.c:399 msgid "--column and -n are incompatible" msgstr "--column і -n неможна використовувати одночасно" #: builtin/tag.c:419 msgid "-n option is only allowed with -l." msgstr "опцію -n можна використовувати лише разом з -l." #: builtin/tag.c:421 msgid "--contains option is only allowed with -l." msgstr "опцію --contains можна використовувати лише разом з -l." #: builtin/tag.c:423 msgid "--points-at option is only allowed with -l." msgstr "опцію --points-at можна використовувати лише разом з -l." #: builtin/tag.c:425 msgid "--merged and --no-merged option are only allowed with -l" msgstr "опції --merged і --no-merged можна використовувати лише разом з -l." #: builtin/tag.c:433 msgid "only one -F or -m option is allowed." msgstr "-F і -m неможна використовувати одночасно." #: builtin/tag.c:453 msgid "too many params" msgstr "передано забагато параметрів" #: builtin/tag.c:459 #, c-format msgid "'%s' is not a valid tag name." msgstr "«%s» не є припустимим іменем мітки." #: builtin/tag.c:464 #, c-format msgid "tag '%s' already exists" msgstr "мітка «%s» вже існує" #: builtin/tag.c:489 #, c-format msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n" msgstr "Мітка «%s» оновлена (була %s)\n" #: builtin/unpack-objects.c:490 msgid "Unpacking objects" msgstr "Розпакування об’єктів" #: builtin/update-index.c:70 #, c-format msgid "failed to create directory %s" msgstr "не вдалося створити каталог %s" #: builtin/update-index.c:76 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "не вдалося виконати stat %s" #: builtin/update-index.c:86 #, c-format msgid "failed to create file %s" msgstr "не вдалося створити файл %s" #: builtin/update-index.c:94 #, c-format msgid "failed to delete file %s" msgstr "не вдалося вилучити файл %s" #: builtin/update-index.c:101 builtin/update-index.c:203 #, c-format msgid "failed to delete directory %s" msgstr "не вдалося вилучити каталог %s" #: builtin/update-index.c:124 #, c-format msgid "Testing " msgstr "Тестування " #: builtin/update-index.c:136 msgid "directory stat info does not change after adding a new file" msgstr "" "інформація статистики каталогу не змінюється після додавання нового файлу" #: builtin/update-index.c:149 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory" msgstr "" "інформація статистики каталогу не змінюється після додавання нового каталогу" #: builtin/update-index.c:162 msgid "directory stat info changes after updating a file" msgstr "" "інформація статистики каталогу змінюється після додавання нового файлу" #: builtin/update-index.c:173 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory" msgstr "" "інформація статистики каталогу змінюється після додавання нового файлу " "всередині підкаталогу" #: builtin/update-index.c:184 msgid "directory stat info does not change after deleting a file" msgstr "інформація статистики каталогу не змінюється після вилучення файлу" #: builtin/update-index.c:197 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory" msgstr "" "інформація статистики каталогу не змінюється після вилучення каталогу" #: builtin/update-index.c:204 msgid " OK" msgstr " ТАК" #: builtin/update-index.c:564 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]" msgstr "git update-index [<опції>] [--] [<файл>…]" #: builtin/update-index.c:918 msgid "continue refresh even when index needs update" msgstr "продовжити оновлення, навіть якщо індекс потребує оновлення" #: builtin/update-index.c:921 msgid "refresh: ignore submodules" msgstr "оновлення: нехтувати підмодулі" #: builtin/update-index.c:924 msgid "do not ignore new files" msgstr "не нехтувати нові файли" #: builtin/update-index.c:926 msgid "let files replace directories and vice-versa" msgstr "дозволити файлам замінювати каталоги та навпаки" #: builtin/update-index.c:928 msgid "notice files missing from worktree" msgstr "помічати файли, що відсутні у робочому каталозі" #: builtin/update-index.c:930 msgid "refresh even if index contains unmerged entries" msgstr "оновити, навіть якщо в індексі є не злиті записи" #: builtin/update-index.c:933 msgid "refresh stat information" msgstr "оновити інформацію про статус файлів" #: builtin/update-index.c:937 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting" msgstr "як --refresh, але нехтувати налаштування assume-unchanged" #: builtin/update-index.c:941 msgid "<mode>,<object>,<path>" msgstr "<режим доступу>,<об’єкт>,<шлях>" #: builtin/update-index.c:942 msgid "add the specified entry to the index" msgstr "додати вказаний запис в індекс" #: builtin/update-index.c:946 msgid "(+/-)x" msgstr "(+/-)x" #: builtin/update-index.c:947 msgid "override the executable bit of the listed files" msgstr "перевизначити біт виконання на вказаних файлах" #: builtin/update-index.c:951 msgid "mark files as \"not changing\"" msgstr "позначити файли як \"не змінені\"" #: builtin/update-index.c:954 msgid "clear assumed-unchanged bit" msgstr "прибрати помітку assumed-unchanged" #: builtin/update-index.c:957 msgid "mark files as \"index-only\"" msgstr "позначити файли як \"лише в індексі\"" #: builtin/update-index.c:960 msgid "clear skip-worktree bit" msgstr "прибрати помітку skip-worktree" #: builtin/update-index.c:963 msgid "add to index only; do not add content to object database" msgstr "лише додати в індекс; не додавати вміст у базу даних об’єктів" #: builtin/update-index.c:965 msgid "remove named paths even if present in worktree" msgstr "вилучити вказані шляхи, навіть якщо вони існують у робочому каталозі" #: builtin/update-index.c:967 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes" msgstr "з опцією --stdin: рядки на вводі відокремлюються НУЛЬОВИМ байтом" #: builtin/update-index.c:969 msgid "read list of paths to be updated from standard input" msgstr "прочитати перелік оновлюваних шляхів із стандартного вводу" #: builtin/update-index.c:973 msgid "add entries from standard input to the index" msgstr "додати записи із стандатрного вводу в індекс" #: builtin/update-index.c:977 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths" msgstr "заново заповнити індекс #2 і #3 для вказаних шляхів" #: builtin/update-index.c:981 msgid "only update entries that differ from HEAD" msgstr "оновити лише записи, які відрізняються від HEAD" #: builtin/update-index.c:985 msgid "ignore files missing from worktree" msgstr "нехтувати файли, що відсутні у робочому каталозі" #: builtin/update-index.c:988 msgid "report actions to standard output" msgstr "вивести виконувані дії на стандартний вивід" #: builtin/update-index.c:990 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts" msgstr "(для машинного опрацювання) забути збережені невирішені конфлікти" #: builtin/update-index.c:994 msgid "write index in this format" msgstr "записати індекс у вказаному форматі" #: builtin/update-index.c:996 msgid "enable or disable split index" msgstr "дозволити або заборонити роздільний індекс" #: builtin/update-index.c:998 msgid "enable/disable untracked cache" msgstr "увімкнути/відімкнути кеш невідстежуваних файлів" #: builtin/update-index.c:1000 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem" msgstr "увімкнути кеш невідстежуваних файлів без перевірки файлової системи" #: builtin/update-ref.c:9 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]" msgstr "git update-ref [<опції>] -d <ім’я-посилання> [<старе-значення>]" #: builtin/update-ref.c:10 msgid "git update-ref [<options>] <refname> <new-val> [<old-val>]" msgstr "" "git update-ref [<опції>] <ім’я-посилання> <нове-значення> [<старе-значення>]" #: builtin/update-ref.c:11 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]" msgstr "git update-ref [<опції>] --stdin [-z]" #: builtin/update-ref.c:363 msgid "delete the reference" msgstr "вилучити посилання" #: builtin/update-ref.c:365 msgid "update <refname> not the one it points to" msgstr "оновити <ім’я-посилання> а не те, на що воно вказує" #: builtin/update-ref.c:366 msgid "stdin has NUL-terminated arguments" msgstr "ввід відокремлений НУЛЬОВИМИ символами" #: builtin/update-ref.c:367 msgid "read updates from stdin" msgstr "прочитати оновлення із стандартного вводу" #: builtin/update-server-info.c:6 msgid "git update-server-info [--force]" msgstr "git update-server-info [--force]" #: builtin/update-server-info.c:14 msgid "update the info files from scratch" msgstr "оновити інформацію про сервери з нуля" #: builtin/verify-commit.c:17 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..." msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <комміт>…" #: builtin/verify-commit.c:72 msgid "print commit contents" msgstr "вивести вміст комміту" #: builtin/verify-commit.c:73 builtin/verify-tag.c:84 msgid "print raw gpg status output" msgstr "виводити сирий вивід статусу від gpg" #: builtin/verify-pack.c:54 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..." msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <пакунок>…" #: builtin/verify-pack.c:64 msgid "verbose" msgstr "докладність" #: builtin/verify-pack.c:66 msgid "show statistics only" msgstr "показати лише статистичні дані" #: builtin/verify-tag.c:17 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] <tag>..." msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] <мітка>…" #: builtin/verify-tag.c:83 msgid "print tag contents" msgstr "вивести вміст мітки" #: builtin/worktree.c:15 msgid "git worktree add [<options>] <path> [<branch>]" msgstr "git worktree add [<опції>] <шлях> [<гілка>]" #: builtin/worktree.c:16 msgid "git worktree prune [<options>]" msgstr "git worktree prune [<опції>]" #: builtin/worktree.c:17 msgid "git worktree list [<options>]" msgstr "git worktree list [<опції>]" #: builtin/worktree.c:39 #, c-format msgid "Removing worktrees/%s: not a valid directory" msgstr "Вилучення робочих каталогів/%s: не є каталогом" #: builtin/worktree.c:45 #, c-format msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file does not exist" msgstr "Вилучення робочих каталогів/%s: файл gitdir не існує" #: builtin/worktree.c:50 #, c-format msgid "Removing worktrees/%s: unable to read gitdir file (%s)" msgstr "" "Вилучення робочих каталогів/%s: не вдалося прочитати файл gitdir (%s)" #: builtin/worktree.c:61 #, c-format msgid "Removing worktrees/%s: invalid gitdir file" msgstr "Вилучення робочих каталогів/%s: недійсний файл gitdir" #: builtin/worktree.c:77 #, c-format msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file points to non-existent location" msgstr "" "Вилучення робочих каталогів/%s: gitdir вказує на неіснуюче розташування" #: builtin/worktree.c:112 #, c-format msgid "failed to remove: %s" msgstr "не вдалося вилучити: %s" #: builtin/worktree.c:201 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "«%s» вже існує" #: builtin/worktree.c:235 #, c-format msgid "could not create directory of '%s'" msgstr "не вдалося створити каталог «%s»" #: builtin/worktree.c:271 #, c-format msgid "Preparing %s (identifier %s)" msgstr "Підготовка %s (ідентифікатор %s)" #: builtin/worktree.c:319 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree" msgstr "" "перейти на <гілка> навіть якщо вона вже активна в іншому робочому каталозі" #: builtin/worktree.c:321 msgid "create a new branch" msgstr "створити нову гілку" #: builtin/worktree.c:323 msgid "create or reset a branch" msgstr "створити або перейти на гілку" #: builtin/worktree.c:324 msgid "detach HEAD at named commit" msgstr "від’єднати HEAD на вказаному комміті" #: builtin/worktree.c:331 msgid "-b, -B, and --detach are mutually exclusive" msgstr "-b, -B і --detach неможна використовувати одночасно" #: builtin/write-tree.c:13 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]" msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<префікс>/]" #: builtin/write-tree.c:26 msgid "<prefix>/" msgstr "<префікс>/" #: builtin/write-tree.c:27 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>" msgstr "вивести об’єкт дерева для підкаталогу з <префікс>" #: builtin/write-tree.c:30 msgid "only useful for debugging" msgstr "використовується лише при налагодженні" #: credential-cache--daemon.c:255 msgid "print debugging messages to stderr" msgstr "вивід налагоджувальних повідомлень на stderr" #: git.c:14 msgid "" "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n" "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n" "to read about a specific subcommand or concept." msgstr "" "«git help -а» і «git help -g» виводить перелік доступних подкоманд та\n" "деякі керівництва по темам. Запустіть «git help <команда>» або\n" "«git help <термін>», щоб прочитати про конкретні підкоманду або тему." #: common-cmds.h:9 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)" msgstr "створити робочу область (дивіться також: git help tutorial)" #: common-cmds.h:10 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)" msgstr "робота з поточними змінами (дивіться також: git help everyday)" #: common-cmds.h:11 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)" msgstr "" "перегляд історії та поточного стану (дивіться також: git help revisions)" #: common-cmds.h:12 msgid "grow, mark and tweak your common history" msgstr "вирощування, позначення та налаштування Вашої спільної історії" #: common-cmds.h:13 msgid "collaborate (see also: git help workflows)" msgstr "сумісна робота (дивіться також: git help workflows)" #: common-cmds.h:17 msgid "Add file contents to the index" msgstr "Додаваня вмісту файлу в індекс" #: common-cmds.h:18 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug" msgstr "Використовувати двійковий пошук зміни, яка вносить помилку" #: common-cmds.h:19 msgid "List, create, or delete branches" msgstr "Вивід переліку, створення або вилучення гілок" #: common-cmds.h:20 msgid "Switch branches or restore working tree files" msgstr "Перемикання гілок або відновлення файлів у робочому каталозі" #: common-cmds.h:21 msgid "Clone a repository into a new directory" msgstr "Клонування репозиторію в новий каталог" #: common-cmds.h:22 msgid "Record changes to the repository" msgstr "Запис змін у репозиторій" #: common-cmds.h:23 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc" msgstr "Вивід різниці між коммітами, коммітом та робочим каталогом й тощо." #: common-cmds.h:24 msgid "Download objects and refs from another repository" msgstr "Завантаження об’єктів і посилань з іншого репозиторію" #: common-cmds.h:25 msgid "Print lines matching a pattern" msgstr "Вивід рядків, що відповідають шаблону" #: common-cmds.h:26 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one" msgstr "Створення порожнього репозиторію Git або реініціялізація існуючого" #: common-cmds.h:27 msgid "Show commit logs" msgstr "Вивід історії коммітів" #: common-cmds.h:28 msgid "Join two or more development histories together" msgstr "Об’єднаня однієї або декількох історій розробки разом" #: common-cmds.h:29 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink" msgstr "" "Переміщення або перейменування файлу, каталогу або символьного посилання" #: common-cmds.h:30 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch" msgstr "" "Видобування змін та об’єднання з іншим репозиторієм або локальною гілкою" #: common-cmds.h:31 msgid "Update remote refs along with associated objects" msgstr "Оновлення зовнішніх посилань і пов’язаних об’єктів" #: common-cmds.h:32 msgid "Forward-port local commits to the updated upstream head" msgstr "Переміщення локальних коммітів над оновленою гілкою, що вище" #: common-cmds.h:33 msgid "Reset current HEAD to the specified state" msgstr "Скидання поточного стану HEAD на вказаний стан" #: common-cmds.h:34 msgid "Remove files from the working tree and from the index" msgstr "Вилучення файлів із робочого каталогу та індексу" #: common-cmds.h:35 msgid "Show various types of objects" msgstr "Вивід різних типів об’єктів" #: common-cmds.h:36 msgid "Show the working tree status" msgstr "Вивід стану робочого каталогу" #: common-cmds.h:37 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG" msgstr "" "Створення, вивід переліку, вилучення або перевірка мітки, підписаної за " "допомогою GPG" #: parse-options.h:145 msgid "expiry-date" msgstr "дата-закінчення" #: parse-options.h:160 msgid "no-op (backward compatibility)" msgstr "нічого не робить (залишено для зворотньої сумісності)" #: parse-options.h:237 msgid "be more verbose" msgstr "режим з докладним виводом" #: parse-options.h:239 msgid "be more quiet" msgstr "тихий режим" #: parse-options.h:245 msgid "use <n> digits to display SHA-1s" msgstr "використовувати <n> цифр для виводу SHA-1" #: rerere.h:38 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible" msgstr "" "оновити індекс за допомогою перевикористання вирішення конфлікту, якщо " "можливо" #: git-bisect.sh:55 msgid "You need to start by \"git bisect start\"" msgstr "Вам потрібно почати за допомогою «git bisect start»" #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your #. translation. The program will only accept English input #. at this point. #: git-bisect.sh:61 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? " msgstr "Ви впевнені, що бажаєте, щоб я зробив це [Y - так/n - ні]? " #: git-bisect.sh:122 #, sh-format msgid "unrecognised option: '$arg'" msgstr "нерозпізнана опція: «$arg»" #: git-bisect.sh:126 #, sh-format msgid "'$arg' does not appear to be a valid revision" msgstr "«$arg» не схоже на дійсну редакцію" #: git-bisect.sh:155 msgid "Bad HEAD - I need a HEAD" msgstr "Поганий вказівник HEAD — Необхідний вказівник HEAD" #: git-bisect.sh:168 #, sh-format msgid "" "Checking out '$start_head' failed. Try 'git bisect reset <valid-branch>'." msgstr "" "Збій переходу на «$start_head». Спробуйте виконати «git bisect reset " "<існуюча-гілка>»." #: git-bisect.sh:178 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree" msgstr "неможна виконати двійковий пошук на дереві після cg-seek" #: git-bisect.sh:182 msgid "Bad HEAD - strange symbolic ref" msgstr "Поганий вказівник HEAD — дивне символьне посилання" #: git-bisect.sh:234 #, sh-format msgid "Bad bisect_write argument: $state" msgstr "Поганий аргумент bisect_write: $state" #: git-bisect.sh:263 #, sh-format msgid "Bad rev input: $arg" msgstr "Поганий ввід номеру редакції: $arg" #: git-bisect.sh:278 msgid "Please call 'bisect_state' with at least one argument." msgstr "Будь ласка, викликайте «bisect_state» як мінімум з одним аргументом." #: git-bisect.sh:290 #, sh-format msgid "Bad rev input: $rev" msgstr "Поганий ввід номеру редакції: $rev" #: git-bisect.sh:299 #, sh-format msgid "'git bisect $TERM_BAD' can take only one argument." msgstr "«git bisect $TERM_BAD» може приймати лише один аргумент." #: git-bisect.sh:322 #, sh-format msgid "Warning: bisecting only with a $TERM_BAD commit." msgstr "" "Попередження: спроба двійкового пошуку з вказуванням лише $TERM_BAD комміту." #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your #. translation. The program will only accept English input #. at this point. #: git-bisect.sh:328 msgid "Are you sure [Y/n]? " msgstr "Ви впевнені [Y - так/n - ні]? " #: git-bisect.sh:340 #, sh-format msgid "" "You need to give me at least one $bad_syn and one $good_syn revision.\n" "(You can use \"git bisect $bad_syn\" and \"git bisect $good_syn\" for that.)" msgstr "" "Вам потрібно передати мені як мінімум одну $bad_syn й одну $good_syn " "редакцію.\n" "(Для цього Ви можете використовувати команди «git bisect $bad_syn» й «git " "bisect $good_syn».)" #: git-bisect.sh:343 #, sh-format msgid "" "You need to start by \"git bisect start\".\n" "You then need to give me at least one $good_syn and one $bad_syn revision.\n" "(You can use \"git bisect $bad_syn\" and \"git bisect $good_syn\" for that.)" msgstr "" "Для початку потрібно запустити «git bisect start».\n" "Після цього, Вам потрібно передати мені як мінімум одну $good_syn й одну " "$bad_syn редакцію.\n" "(Для цього Ви можете використовувати команди «git bisect $good_syn» й «git " "bisect $good_syn».)" #: git-bisect.sh:414 git-bisect.sh:546 msgid "We are not bisecting." msgstr "Наразі Ви не у процесі бінарного пошуку." #: git-bisect.sh:421 #, sh-format msgid "'$invalid' is not a valid commit" msgstr "«$invalid» не є дійсним коммітом" #: git-bisect.sh:430 #, sh-format msgid "" "Could not check out original HEAD '$branch'.\n" "Try 'git bisect reset <commit>'." msgstr "" "Не вдалося перейти на оригінальну гілку HEAD «$branch».\n" "Спробуйте запустити «git bisect reset <комміт>»." #: git-bisect.sh:458 msgid "No logfile given" msgstr "Не переданий файл журналу" #: git-bisect.sh:459 #, sh-format msgid "cannot read $file for replaying" msgstr "не вдалося прочитати $file для повтору змін" #: git-bisect.sh:480 msgid "?? what are you talking about?" msgstr "?? Ви про що?" #: git-bisect.sh:492 #, sh-format msgid "running $command" msgstr "запускаю $command" #: git-bisect.sh:499 #, sh-format msgid "" "bisect run failed:\n" "exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128" msgstr "" "не вдалося виконати двійковий пошук:\n" "код завершення $res від «$command» виявився < 0 або >= 128" #: git-bisect.sh:525 msgid "bisect run cannot continue any more" msgstr "bisect run більше не може продовжувати" #: git-bisect.sh:531 #, sh-format msgid "" "bisect run failed:\n" "'bisect_state $state' exited with error code $res" msgstr "" "не вдалося виконати двійковий пошук:\n" "«bisect_state $state» завершився з кодом помилки $res" #: git-bisect.sh:538 msgid "bisect run success" msgstr "bisect run виконаний успішно" #: git-bisect.sh:565 msgid "please use two different terms" msgstr "використовуйте два різних визначення" #: git-bisect.sh:575 #, sh-format msgid "'$term' is not a valid term" msgstr "«$term» не є припустимим визначенням" #: git-bisect.sh:578 #, sh-format msgid "can't use the builtin command '$term' as a term" msgstr "неможна використовувати вбудовану команду «$term» як визначення" #: git-bisect.sh:587 git-bisect.sh:593 #, sh-format msgid "can't change the meaning of term '$term'" msgstr "неможна змінити значення визначення «$term»" #: git-bisect.sh:606 #, sh-format msgid "Invalid command: you're currently in a $TERM_BAD/$TERM_GOOD bisect." msgstr "" "Неприпустима команда: Ви зараз знаходитеся на $TERM_BAD/$TERM_GOOD " "двійковому пошуку." #: git-bisect.sh:636 msgid "no terms defined" msgstr "визначення не задані" #: git-bisect.sh:653 #, sh-format msgid "" "invalid argument $arg for 'git bisect terms'.\n" "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new." msgstr "" "неприпустимий аргумент $arg для «git bisect terms».\n" "Підтримувані параметри: --term-good|--term-old і --term-bad|--term-new." #: git-rebase.sh:57 msgid "" "When you have resolved this problem, run \"git rebase --continue\".\n" "If you prefer to skip this patch, run \"git rebase --skip\" instead.\n" "To check out the original branch and stop rebasing, run \"git rebase --" "abort\"." msgstr "" "Коли Ви вирішите цей конфлікт, запустіть «git rebase --continue».\n" "Якщо Ви волієте пропустити цей патч, то запустіть «git rebase --skip».\n" "Щоб перейти на оригінальну гілку й зупинити переміщення, запустіть «git " "rebase --abort»." #: git-rebase.sh:165 msgid "Applied autostash." msgstr "Застосовано автоматичне ховання." #: git-rebase.sh:168 #, sh-format msgid "Cannot store $stash_sha1" msgstr "Не вдалося зберегти $stash_sha1" #: git-rebase.sh:169 msgid "" "Applying autostash resulted in conflicts.\n" "Your changes are safe in the stash.\n" "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n" msgstr "" "Застосування автоматичного ховання викликало конфлікти.\n" "Ваші зміни сховані та у безпеці.\n" "Ви можете виконати «git stash pop» або «git stash drop» будь-якої миті.\n" #: git-rebase.sh:208 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase." msgstr "Перехоплювач пре-переміщення відмовив у переміщенні." #: git-rebase.sh:213 msgid "It looks like git-am is in progress. Cannot rebase." msgstr "Схоже, git-am виконується. Переміщення неможливе." #: git-rebase.sh:354 msgid "The --exec option must be used with the --interactive option" msgstr "Опція --exec повинна використовуватися разом з опцією --interactive" #: git-rebase.sh:359 msgid "No rebase in progress?" msgstr "Немає переміщення у процесі?" #: git-rebase.sh:370 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase." msgstr "" "Дія --edit-todo може використовуватися лише при інтерактивному переміщенні." #: git-rebase.sh:377 msgid "Cannot read HEAD" msgstr "Не вдалося прочитати HEAD" #: git-rebase.sh:380 msgid "" "You must edit all merge conflicts and then\n" "mark them as resolved using git add" msgstr "" "Ви повинні відредагувати усі\n" "конфлікти злиття, а потім позначити\n" "їх як вирішені за допомогою git add" #: git-rebase.sh:398 #, sh-format msgid "Could not move back to $head_name" msgstr "Не вдалося перейти назад на $head_name" #: git-rebase.sh:417 #, sh-format msgid "" "It seems that there is already a $state_dir_base directory, and\n" "I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the\n" "case, please try\n" "\t$cmd_live_rebase\n" "If that is not the case, please\n" "\t$cmd_clear_stale_rebase\n" "and run me again. I am stopping in case you still have something\n" "valuable there." msgstr "" "Схоже, каталог $state_dir_base вже існує й я припускаю, що Ви у процесі " "іншого переміщення. Якщо це так, спробуйте\n" "\t$cmd_live_rebase\n" "Якщо ні\n" "\t$cmd_clear_stale_rebase\n" "та запустіть мене знову. Я зупиняюся, щоб Ви не втратили щось важливе." #: git-rebase.sh:468 #, sh-format msgid "invalid upstream $upstream_name" msgstr "недійсна гілка, що вище $upstream_name" #: git-rebase.sh:492 #, sh-format msgid "$onto_name: there are more than one merge bases" msgstr "$onto_name: є більше однієї бази злиття" #: git-rebase.sh:495 git-rebase.sh:499 #, sh-format msgid "$onto_name: there is no merge base" msgstr "$onto_name: немає бази злиття" #: git-rebase.sh:504 #, sh-format msgid "Does not point to a valid commit: $onto_name" msgstr "Не вказує на дійсний комміт: $onto_name" #: git-rebase.sh:527 #, sh-format msgid "fatal: no such branch: $branch_name" msgstr "фатальна помилка: немає такої гілки: $branch_name" #: git-rebase.sh:560 msgid "Cannot autostash" msgstr "Не вдалося виконати автоматичне ховання" #: git-rebase.sh:565 #, sh-format msgid "Created autostash: $stash_abbrev" msgstr "Зміни автоматично сховані: $stash_abbrev" #: git-rebase.sh:569 msgid "Please commit or stash them." msgstr "Зробіть комміт або сховайте їх." #: git-rebase.sh:589 #, sh-format msgid "Current branch $branch_name is up to date." msgstr "Поточна гілка $branch_name вже свіжа." #: git-rebase.sh:593 #, sh-format msgid "Current branch $branch_name is up to date, rebase forced." msgstr "Поточна гілка $branch_name вже свіжа, примусове переміщення." #: git-rebase.sh:604 #, sh-format msgid "Changes from $mb to $onto:" msgstr "Зміни від $mb до $onto:" #: git-rebase.sh:613 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it..." msgstr "" "Спочатку перемотуємо вказівник поточного комміту, щоб застосувати Ваші зміни " "поверх нього…" #: git-rebase.sh:623 #, sh-format msgid "Fast-forwarded $branch_name to $onto_name." msgstr "Перемотана вперед $branch_name до $onto_name." #: git-stash.sh:51 msgid "git stash clear with parameters is unimplemented" msgstr "git stash очистка з параметрами не реалізована" #: git-stash.sh:74 msgid "You do not have the initial commit yet" msgstr "В Вас ще немає початкового комміту" #: git-stash.sh:89 msgid "Cannot save the current index state" msgstr "Не вдалося зберегти поточний стан індексу" #: git-stash.sh:124 git-stash.sh:137 msgid "Cannot save the current worktree state" msgstr "Не вдалося зберегти поточний стан робочого каталогу" #: git-stash.sh:141 msgid "No changes selected" msgstr "Змін не обрано" #: git-stash.sh:144 msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)" msgstr "Не вдалося вилучити тимчасовий індекс (не має траплятися)" #: git-stash.sh:157 msgid "Cannot record working tree state" msgstr "Не вдалося записати стан робочого каталогу" #: git-stash.sh:189 #, sh-format msgid "Cannot update $ref_stash with $w_commit" msgstr "Не вдалося оновити $ref_stash за допомогою $w_commit" #. TRANSLATORS: $option is an invalid option, like #. `--blah-blah'. The 7 spaces at the beginning of the #. second line correspond to "error: ". So you should line #. up the second line with however many characters the #. translation of "error: " takes in your language. E.g. in #. English this is: #. #. $ git stash save --blah-blah 2>&1 | head -n 2 #. error: unknown option for 'stash save': --blah-blah #. To provide a message, use git stash save -- '--blah-blah' #: git-stash.sh:239 #, sh-format msgid "" "error: unknown option for 'stash save': $option\n" " To provide a message, use git stash save -- '$option'" msgstr "" "помилка: невідома опція для «stash save»: $option\n" " Для надання повідомлення, використовуйте git stash save -- «$option»" #: git-stash.sh:260 msgid "No local changes to save" msgstr "Немає локальних змін для збереження" #: git-stash.sh:264 msgid "Cannot initialize stash" msgstr "Не вдалося ініціялізувати сховані зміни" #: git-stash.sh:268 msgid "Cannot save the current status" msgstr "Не вдалося зберегти поточний статус" #: git-stash.sh:286 msgid "Cannot remove worktree changes" msgstr "Не вдалося вилучити зміни робочого каталогу" #: git-stash.sh:405 #, sh-format msgid "unknown option: $opt" msgstr "невідома опція: $opt" #: git-stash.sh:415 msgid "No stash found." msgstr "Не знайдено схованих змін." #: git-stash.sh:422 #, sh-format msgid "Too many revisions specified: $REV" msgstr "Передано забагато редакцій: $REV" #: git-stash.sh:428 #, sh-format msgid "$reference is not a valid reference" msgstr "$reference не є дійсним посиланням" #: git-stash.sh:456 #, sh-format msgid "'$args' is not a stash-like commit" msgstr "«$args» не схоже на комміт із схованими змінами" #: git-stash.sh:467 #, sh-format msgid "'$args' is not a stash reference" msgstr "«$args» не є посиланням на сховані зміни" #: git-stash.sh:475 msgid "unable to refresh index" msgstr "не вдалося оновити індекс" #: git-stash.sh:479 msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge" msgstr "Неможна застосувати сховані зміни під час виконання злиття" #: git-stash.sh:487 msgid "Conflicts in index. Try without --index." msgstr "Конфлікти в індексі. Спробуйте без --index." #: git-stash.sh:489 msgid "Could not save index tree" msgstr "Не вдалося зберегти дерево індексу" #: git-stash.sh:523 msgid "Cannot unstage modified files" msgstr "Неможливо прибрати із індексу змінені файли" #: git-stash.sh:538 msgid "Index was not unstashed." msgstr "Індекс не був достатий із схованих змін." #: git-stash.sh:561 #, sh-format msgid "Dropped ${REV} ($s)" msgstr "Відкинено ${REV} ($s)" #: git-stash.sh:562 #, sh-format msgid "${REV}: Could not drop stash entry" msgstr "${REV}: Не вдалося відкинути запис із схованих змін" #: git-stash.sh:570 msgid "No branch name specified" msgstr "Не вказано ім’я гілки" #: git-stash.sh:642 msgid "(To restore them type \"git stash apply\")" msgstr "(Щоб відновити їх, наберіть «git stash apply»)" #: git-submodule.sh:104 #, sh-format msgid "cannot strip one component off url '$remoteurl'" msgstr "не вдалося відрізати один компонент адреси «$remoteurl»" #: git-submodule.sh:281 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree" msgstr "" "Відносний шлях можна використовувати лише знаходячись на верхівці робочого " "каталогу" #: git-submodule.sh:291 #, sh-format msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../" msgstr "URL репозиторію: «$repo» має бути абсолютною або починатися з ./|../" #: git-submodule.sh:308 #, sh-format msgid "'$sm_path' already exists in the index" msgstr "«$sm_path» вже міститься в індексі" #: git-submodule.sh:312 #, sh-format msgid "" "The following path is ignored by one of your .gitignore files:\n" "$sm_path\n" "Use -f if you really want to add it." msgstr "" "Наступні шляхи нехтуються одним з Ваших файлів .gitignore:\n" "$sm_path\n" "Використовуйте опцію -f, якщо Ви справді бажаєте його додати." #: git-submodule.sh:330 #, sh-format msgid "Adding existing repo at '$sm_path' to the index" msgstr "Додаю існуючий репозиторій із «$sm_path» в індекс" #: git-submodule.sh:332 #, sh-format msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo" msgstr "«$sm_path» вже існує й не є дійсним репозиторієм git" #: git-submodule.sh:340 #, sh-format msgid "A git directory for '$sm_name' is found locally with remote(s):" msgstr "" "Каталог git для «$sm_name» знайдений локально на зовнішніх репозиторіях:" #: git-submodule.sh:342 #, sh-format msgid "" "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from" msgstr "" "Якщо Ви бажаєте перевикористати локальний каталог git замість повторного " "клонування із" #: git-submodule.sh:344 #, sh-format msgid "" "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct repo" msgstr "" ", то використовуйте опцію «--force». Якщо локальний каталог git не є дійсним " "репозиторієм" #: git-submodule.sh:345 #, sh-format msgid "" "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' " "option." msgstr "" "або якщо Ви не зрозуміли, що це значить, то просто використовуйте інше ім’я " "за допомогою опції «--name»." #: git-submodule.sh:347 #, sh-format msgid "Reactivating local git directory for submodule '$sm_name'." msgstr "Відновлення локального каталогу git для підмодулю «$sm_name»." #: git-submodule.sh:359 #, sh-format msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'" msgstr "Не вдалося перейти на стан у підмодулю «$sm_path»" #: git-submodule.sh:364 #, sh-format msgid "Failed to add submodule '$sm_path'" msgstr "Збій додавання підмодулю «$sm_path»" #: git-submodule.sh:373 #, sh-format msgid "Failed to register submodule '$sm_path'" msgstr "Не вдалося зареєструвати підмодуль «$sm_path»" #: git-submodule.sh:417 #, sh-format msgid "Entering '$prefix$displaypath'" msgstr "Заходимо у «$prefix$displaypath»" #: git-submodule.sh:437 #, sh-format msgid "Stopping at '$prefix$displaypath'; script returned non-zero status." msgstr "" "Зупиняємося на «$prefix$displaypath»; сценарій повернув не нульовий код " "повернення." #: git-submodule.sh:483 #, sh-format msgid "No url found for submodule path '$displaypath' in .gitmodules" msgstr "Адреса для шляху підмодулю «$displaypath» не знайдена в .gitmodules" #: git-submodule.sh:492 #, sh-format msgid "Failed to register url for submodule path '$displaypath'" msgstr "Збій реєстрації адреси для шляху підмодулю «$displaypath»" #: git-submodule.sh:494 #, sh-format msgid "Submodule '$name' ($url) registered for path '$displaypath'" msgstr "Підмодуль «$name» ($url) зареєстрований для шляху «$displaypath»" #: git-submodule.sh:511 #, sh-format msgid "Failed to register update mode for submodule path '$displaypath'" msgstr "Збій реєстрації режиму оновлення для шляху підмодулю «$displaypath»" #: git-submodule.sh:549 #, sh-format msgid "Use '.' if you really want to deinitialize all submodules" msgstr "" "Використовуйте «.», якщо Ви справді бажаєте деініціязувати усі підмодулі" #: git-submodule.sh:566 #, sh-format msgid "Submodule work tree '$displaypath' contains a .git directory" msgstr "Робочий каталог підмодулю «$displaypath» містить каталог .git" #: git-submodule.sh:567 #, sh-format msgid "" "(use 'rm -rf' if you really want to remove it including all of its history)" msgstr "" "(використовуйте «rm -rf», якщо Ви справді бажаєте вилучити його, включаючи " "усю його історію)" #: git-submodule.sh:573 #, sh-format msgid "" "Submodule work tree '$displaypath' contains local modifications; use '-f' to " "discard them" msgstr "" "Робочий каталог підмодулю «$displaypath» містить локальні зміни; " "використовуйте «-f», щоб скасувати їх" #: git-submodule.sh:576 #, sh-format msgid "Cleared directory '$displaypath'" msgstr "Очищено каталог «$displaypath»" #: git-submodule.sh:577 #, sh-format msgid "Could not remove submodule work tree '$displaypath'" msgstr "Не вдалося вилучити робочий каталог підмодулю «$displaypath»" #: git-submodule.sh:580 #, sh-format msgid "Could not create empty submodule directory '$displaypath'" msgstr "Не вдалося створити порожній каталог підмодулю «$displaypath»" #: git-submodule.sh:589 #, sh-format msgid "Submodule '$name' ($url) unregistered for path '$displaypath'" msgstr "" "Підмодуль «$name» ($url) був знятий з реєстрації за шляхом «$displaypath»" #: git-submodule.sh:705 #, sh-format msgid "" "Submodule path '$displaypath' not initialized\n" "Maybe you want to use 'update --init'?" msgstr "" "Підмодуль за шляхом «$displaypath» не ініціялізований\n" "Можливо, Вам потрібно використовувати «update --init»?" #: git-submodule.sh:718 #, sh-format msgid "Unable to find current revision in submodule path '$displaypath'" msgstr "" "Не вдалося знайти поточну редакцію для підмодулю за шляхом «$displaypath»" #: git-submodule.sh:727 #, sh-format msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'" msgstr "Не вдалося виконати видобування для підмодулю за шляхом «$sm_path»" #: git-submodule.sh:751 #, sh-format msgid "Unable to fetch in submodule path '$displaypath'" msgstr "" "Не вдалося виконати видобування для підмодулю за шляхом «$displaypath»" #: git-submodule.sh:765 #, sh-format msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$displaypath'" msgstr "" "Не вдалося виконати перехід на стан «$sha1» для підмодулю за шляхом " "«$displaypath»" #: git-submodule.sh:766 #, sh-format msgid "Submodule path '$displaypath': checked out '$sha1'" msgstr "Підмодуль за шляхом «$displaypath»: забрано стан «$sha1»" #: git-submodule.sh:770 #, sh-format msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$displaypath'" msgstr "" "Не вдалося перемістити «$sha1» для підмодулю за шляхом «$displaypath»" #: git-submodule.sh:771 #, sh-format msgid "Submodule path '$displaypath': rebased into '$sha1'" msgstr "Підмодуль за шляхом «$displaypath»: переміщений над «$sha1»" #: git-submodule.sh:776 #, sh-format msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$displaypath'" msgstr "" "Не вдалося виконати злиття з «$sha1» для підмодулю за шляхом «$displaypath»" #: git-submodule.sh:777 #, sh-format msgid "Submodule path '$displaypath': merged in '$sha1'" msgstr "Підмодуль за шляхом «$displaypath»: злито з «$sha1»" #: git-submodule.sh:782 #, sh-format msgid "" "Execution of '$command $sha1' failed in submodule path '$prefix$sm_path'" msgstr "" "Збій виконання «$command $sha1» для підмодулю за шляхом «$prefix$sm_path»" #: git-submodule.sh:783 #, sh-format msgid "Submodule path '$prefix$sm_path': '$command $sha1'" msgstr "Підмодуль за шляхом «$prefix$sm_path»: «$command $sha1»" #: git-submodule.sh:813 #, sh-format msgid "Failed to recurse into submodule path '$displaypath'" msgstr "" "Не вдалося виконати рекурсивно для підмодулю за шляхом «$displaypath»" #: git-submodule.sh:921 msgid "The --cached option cannot be used with the --files option" msgstr "Опцію --cached неможна використовувати одночасно з опцією --files" #: git-submodule.sh:973 #, sh-format msgid "unexpected mode $mod_dst" msgstr "невідомий режим $mod_dst" #: git-submodule.sh:993 #, sh-format msgid " Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_src" msgstr " Попередження: $display_name не містить комміт $sha1_src" #: git-submodule.sh:996 #, sh-format msgid " Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_dst" msgstr " Попередження: $display_name не містить комміт $sha1_dst" #: git-submodule.sh:999 #, sh-format msgid " Warn: $display_name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst" msgstr "" " Попередження: $display_name не містить комміти $sha1_src та $sha1_dst" #: git-submodule.sh:1024 msgid "blob" msgstr "blob" #: git-submodule.sh:1142 #, sh-format msgid "Failed to recurse into submodule path '$sm_path'" msgstr "Не вдалося виконати рекурсивно для підмодулю за шляхом «$sm_path»" #: git-submodule.sh:1206 #, sh-format msgid "Synchronizing submodule url for '$displaypath'" msgstr "Синхронізація url для підмодулю «$displaypath»" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/address-book-app.po���������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000042256�12734304471�020616� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for address-book-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the address-book-app package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: address-book-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 15:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-27 12:05+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:122 #, qt-format msgid "%1 is locked" msgstr "%1 заблоковано" #. TRANSLATORS: this refers to a new contact #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:469 msgid "+ Create New" msgstr "+ Створити" #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:85 msgid "Add Google account" msgstr "Додати обліковий запис Google" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:379 msgid "Add field" msgstr "Додати поле" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPickerPhoneNumberDelegate.qml:82 msgid "Add number..." msgstr "Додати номер…" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:55 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:23 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailAddressesView.qml:24 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailSyncTargetEditor.qml:180 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailSyncTargetView.qml:49 msgid "Addressbook" msgstr "Адресна книга" #. TRANSLATORS: This refers to the AIM chat network http://en.wikipedia.org/wiki/AOL_Instant_Messenger #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:62 msgid "Aim" msgstr "Мета" #. TRANSLATORS: this refers to all contacts #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:485 msgid "All" msgstr "Усі" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:51 msgid "Are you sure that you want to remove all selected contacts?" msgstr "Ви справді хочете вилучити усі позначені записи контактів?" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:49 msgid "Are you sure that you want to remove this contact?" msgstr "Ви справді хочете вилучити цей запис контакту?" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:624 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../src/imports/ABContactEditorPage.qml:38 #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:505 ../src/imports/MainWindow.qml:223 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactFetchError.qml:29 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:544 msgid "Cancel selection" msgstr "Скасувати позначення" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:767 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:521 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:502 msgid "Contact Editor" msgstr "Редактор контактів" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactFetchError.qml:26 msgid "Contact not found" msgstr "Контакт не знайдено" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:251 #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:291 #: ../data/address-book-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: ../data/address-book-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Contacts Address Book" msgstr "Адресна книга контактів" #: ../data/address-book-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Contacts;People;Numbers" msgstr "Контакти;Особи;Номери" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:35 msgid "Country" msgstr "Країна" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:706 ../src/imports/ABEmptyState.qml:55 msgid "Create a new contact by swiping up from the bottom of the screen." msgstr "" "Створити запис контакту можна рухом вгору від нижньої частини екрана." #: ../src/imports/Settings/SettingsDefaultSyncTarget.qml:174 msgid "Default address book" msgstr "Типова адресна книга" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:584 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:442 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: ../src/imports/ABContactViewPage.qml:88 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:189 msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:53 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailEmailsEditor.qml:24 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailEmailsView.qml:25 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailEmailsView.qml:28 msgid "Email" msgstr "Ел. пошта" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailPhoneNumbersEditor.qml:27 msgid "Enter a number" msgstr "Введіть номер" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOnlineAccountsEditor.qml:27 msgid "Enter a social alias" msgstr "Введіть адресу профілю у соцмережі" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailEmailsEditor.qml:28 msgid "Enter an email address" msgstr "Введіть адресу електронної пошти" #: ../src/imports/MainWindow.qml:219 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactFetchError.qml:25 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/ContactExporter.qml:167 msgid "Exporting contacts..." msgstr "Експортуємо контакти…" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:854 msgid "Fail to import contacts!" msgstr "Не вдалося імпортувати записи контактів!" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:285 msgid "Fail to read SIM card" msgstr "Не вдалося прочитати SIM-картку" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:485 msgid "Favorites" msgstr "Вибрані" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailNameEditor.qml:88 msgid "First name" msgstr "Ім’я" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/MostCalledList.qml:63 msgid "Frequently called" msgstr "Найуживаніші" #. TRANSLATORS: This refers to home landline phone label #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/ContactDetailGroupWithTypeBase.qml:116 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:105 msgid "Home" msgstr "Домівка" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:63 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOnlineAccountsEditor.qml:23 msgid "IM" msgstr "МП" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:58 msgid "Import" msgstr "Імпортувати" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:533 msgid "Import contacts from Google" msgstr "Імпортувати контакти з Google" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:544 msgid "Import contacts from SIM card" msgstr "Імпортувати контакти з SIM-картки" #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:124 msgid "Import from SIM" msgstr "Імпортувати з SIM-картки" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:637 msgid "Imported contacts" msgstr "Імпортовані контакти" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:758 msgid "Importing..." msgstr "Імпортування…" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:65 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailNameEditor.qml:92 msgid "Last name" msgstr "Прізвище" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:617 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:252 msgid "Loading..." msgstr "Завантаження…" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:32 msgid "Locality" msgstr "Розташування" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:66 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. TRANSLATORS: This refers to mobile/cellphone phone label #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:113 msgid "Mobile" msgstr "Мобільний" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:44 msgid "Multiple contacts" msgstr "Декілька контактів" #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:70 #, qt-format msgid "My phone number: %1" msgstr "Ваш номер телефону: %1" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:189 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:477 msgid "New contact" msgstr "Новий контакт" #. TRANSLATORS: This is the text that will be used on the "return" key for the virtual keyboard, #. this word must be less than 5 characters #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/TextInputDetail.qml:88 msgid "Next" msgstr "Далі" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:79 msgid "No" msgstr "Ні" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:40 msgid "No contact selected." msgstr "Не позначено жодного запису контакту." #: ../src/imports/ABMultiColumnEmptyState.qml:24 msgid "No contacts" msgstr "Немає контактів" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:155 msgid "No contacts found" msgstr "Контактів не знайдено" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactViewPage.qml:49 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactViewPage.qml:58 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDelegate.qml:80 msgid "No name" msgstr "Без назви" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:28 msgid "Organization" msgstr "Організація" #. TRANSLATORS: This refers to any other phone label #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/ContactDetailGroupWithTypeBase.qml:122 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:121 msgid "Other" msgstr "Інше" #: ../src/imports/Settings/SettingsDefaultSyncTarget.qml:202 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailSyncTargetEditor.qml:218 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailSyncTargetView.qml:88 #, qt-format msgid "Personal - %1" msgstr "Особистий — %1" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:51 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailPhoneNumbersEditor.qml:23 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailPhoneNumbersView.qml:29 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailPhoneNumbersView.qml:32 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:34 msgid "Post code" msgstr "Поштовий індекс" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:59 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:21 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailOrganizationsView.qml:24 msgid "Professional Details" msgstr "Професійні подробиці" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:418 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:269 msgid "Reading contacts from SIM..." msgstr "Читаємо записи контактів з SIM…" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:33 msgid "Region" msgstr "Область/Регіон" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:29 msgid "Role" msgstr "Посада" #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:71 #, qt-format msgid "SIM %1" msgstr "SIM %1" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:39 msgid "SIM contacts" msgstr "Контакти на SIM-картці" #: ../src/imports/ABContactEditorPage.qml:56 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:277 msgid "Saving contacts on phone..." msgstr "Зберігаємо записи контактів на телефоні…" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:428 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:393 msgid "Search..." msgstr "Шукати…" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:554 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:46 msgid "Select All" msgstr "Позначити всі" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:475 #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:33 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:567 #: ../src/imports/ABContactViewPage.qml:75 msgid "Share" msgstr "Поділитися" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:68 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:57 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailOnlineAccountsView.qml:26 msgid "Social" msgstr "Соціальне" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:31 msgid "Street" msgstr "Вулиця" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:463 msgid "Sync" msgstr "Синхронізувати" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:463 msgid "Syncing" msgstr "Синхронізація" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:617 msgid "Syncing..." msgstr "Синхронізація..." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:30 msgid "Title" msgstr "Звернення" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailOnlineAccountsView.qml:29 msgid "Touch" msgstr "Торкніться" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:124 msgid "Unlock" msgstr "Розблокувати" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:261 msgid "Unlocking..." msgstr "Розблокування…" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:554 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:45 msgid "Unselect All" msgstr "Зняти позначення з усіх" #. TRANSLATORS: This refers to landline work phone label #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/ContactDetailGroupWithTypeBase.qml:119 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:109 msgid "Work" msgstr "Робочий" #. TRANSLATORS: This refers to mobile/cellphone work phone label #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:117 msgid "Work Mobile" msgstr "Робочий мобільний" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:69 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:63 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:705 msgid "You have no contacts." msgstr "У вас немає записів контактів." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:515 #, qt-format msgid "" "Your <b>%1</b> contact sync account needs to be upgraded by running Contacts " "app.\n" "Only local contacts will be editable until upgrade is complete." msgstr "" "Синхронізацію вашого облікового запису контактів <b>%1</b> має бути оновлено " "запуском програми «Контакти».\n" "До завершення оновлення можна буде редагувати лише локальні записи контактів." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:506 #, qt-format msgid "" "Your <b>%1</b> contact sync account needs to be upgraded.\n" "Wait until the upgrade is complete to edit contacts." msgstr "" "Синхронізацію вашого облікового запису контактів <b>%1</b> має бути " "оновлено.\n" "Зачекайте на завершення оновлення, перш ніж редагувати записи контактів." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:511 #, qt-format msgid "" "Your <b>%1</b> contact sync account needs to be upgraded. Use the sync " "button to upgrade the Contacts app.\n" "Only local contacts will be editable until upgrade is complete." msgstr "" "Синхронізацію вашого облікового запису контактів <b>%1</b> має бути " "оновлено. Скористайтеся кнопкою синхронізації для оновлення програми " "«Контакти».\n" "До завершення оновлення можна буде редагувати лише локальні записи контактів." ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/sed.po����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000040526�12734304471�016234� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Translation of sed into Ukrainian # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sed package. # # Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net>, 2003. # Dmytro O. Redchuk <dor@kiev-online.net>, 2002. # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sed 4.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-22 14:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-13 11:41+0000\n" "Last-Translator: yurchor <Unknown>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:17+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: uk\n" #: sed/compile.c:144 msgid "multiple `!'s" msgstr "декілька знаків «!»" #: sed/compile.c:145 msgid "unexpected `,'" msgstr "неочікувана кома (,)" #: sed/compile.c:146 msgid "invalid usage of +N or ~N as first address" msgstr "некоректне використання +N чи ~N як першої адреси" #: sed/compile.c:147 msgid "unmatched `{'" msgstr "незакрита дужка «{»" #: sed/compile.c:148 msgid "unexpected `}'" msgstr "неочікувана дужка «}»" #: sed/compile.c:149 msgid "extra characters after command" msgstr "зайві символи після команди" #: sed/compile.c:150 msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'" msgstr "очікувалося \\ після «a», «c» чи «i»" #: sed/compile.c:151 msgid "`}' doesn't want any addresses" msgstr "«}» не потребує ніяких адрес" #: sed/compile.c:152 msgid ": doesn't want any addresses" msgstr ": не потребує ніяких адрес" #: sed/compile.c:153 msgid "comments don't accept any addresses" msgstr "у коментарях не може бути жодних адрес" #: sed/compile.c:154 msgid "missing command" msgstr "пропущено команду" #: sed/compile.c:155 msgid "command only uses one address" msgstr "у команді використовується лише одна адреса" #: sed/compile.c:156 msgid "unterminated address regex" msgstr "незавершений формальний вираз адреси" #: sed/compile.c:157 msgid "unterminated `s' command" msgstr "незавершена команда «s»" #: sed/compile.c:158 msgid "unterminated `y' command" msgstr "незавершена команда «y»" #: sed/compile.c:159 msgid "unknown option to `s'" msgstr "невідомий параметр «s»" #: sed/compile.c:160 msgid "multiple `p' options to `s' command" msgstr "забагато ключів \"p\" до команди \"s\"" #: sed/compile.c:161 msgid "multiple `g' options to `s' command" msgstr "забагато ключів \"g\" до команди \"s\"" #: sed/compile.c:162 msgid "multiple number options to `s' command" msgstr "забагато числових параметрів до команди \"s\"" #: sed/compile.c:163 msgid "number option to `s' command may not be zero" msgstr "числовий параметр до команди \"s\" не може бути нулем" #: sed/compile.c:164 msgid "strings for `y' command are different lengths" msgstr "рядки для команди «y» мають різну довжину" #: sed/compile.c:165 msgid "delimiter character is not a single-byte character" msgstr "символ-роздільник не є однобайтовим символом" #: sed/compile.c:166 msgid "expected newer version of sed" msgstr "мало бути використано новішу версію sed" #: sed/compile.c:167 msgid "invalid usage of line address 0" msgstr "некоректне використання рядка адреси 0" #: sed/compile.c:168 #, c-format msgid "unknown command: `%c'" msgstr "невідома команда: «%c»" #: sed/compile.c:169 msgid "incomplete command" msgstr "неповна команда" #: sed/compile.c:192 #, c-format msgid "%s: file %s line %lu: %s\n" msgstr "%s: файл %s, рядок %lu: %s\n" #: sed/compile.c:195 #, c-format msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n" msgstr "%s: -e вираз #%lu, літера %lu: %s\n" #: sed/compile.c:1657 #, c-format msgid "can't find label for jump to `%s'" msgstr "не вдалося знайти мітку для переходу до «%s»" #: sed/execute.c:595 #, c-format msgid "%s: can't read %s: %s\n" msgstr "%s: неможливо прочитати %s: %s\n" #: sed/execute.c:624 #, c-format msgid "couldn't edit %s: is a terminal" msgstr "не вдалося змінити %s: цей об’єкт є терміналом" #: sed/execute.c:629 #, c-format msgid "couldn't edit %s: not a regular file" msgstr "не вдалося змінити %s: не є звичайним файлом" #: sed/execute.c:640 #, c-format msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s" msgstr "" "%s: попередження: не вдалося встановити типовий контекст створення файла у " "%s: %s" #: sed/execute.c:647 #, c-format msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s" msgstr "%s: попередження: не вдалося отримати контекст захисту %s: %s" #: sed/execute.c:664 sed/utils.c:211 #, c-format msgid "couldn't open temporary file %s: %s" msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл %s: %s" #: sed/execute.c:1193 sed/execute.c:1373 msgid "error in subprocess" msgstr "помилка у підпроцесі" #: sed/execute.c:1195 msgid "option `e' not supported" msgstr "ключ \"e\" не підтримується" #: sed/execute.c:1375 msgid "`e' command not supported" msgstr "команда \"e\" не підтримується" #: sed/execute.c:1725 msgid "no input files" msgstr "немає вхідних даних" #: sed/regexp.c:39 msgid "no previous regular expression" msgstr "немає попереднього формального виразу" #: sed/regexp.c:40 msgid "cannot specify modifiers on empty regexp" msgstr "не можна вказувати модифікатори щодо порожнього формального виразу" #: sed/regexp.c:129 #, c-format msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS" msgstr "некоректне посилання \\%d праворуч від команди «s»" #: sed/sed.c:32 msgid "Jay Fenlason" msgstr "Jay Fenlason" #: sed/sed.c:33 msgid "Tom Lord" msgstr "Tom Lord" #: sed/sed.c:34 msgid "Ken Pizzini" msgstr "Ken Pizzini" #: sed/sed.c:35 msgid "Paolo Bonzini" msgstr "Paolo Bonzini" #: sed/sed.c:79 #, c-format msgid "" "GNU sed home page: <http://www.gnu.org/software/sed/>.\n" "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" msgstr "" "Домашня сторінка GNU sed: <http://www.gnu.org/software/sed/>.\n" "Загальні довідкові матеріали щодо користування програмами GNU: " "<http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" #: sed/sed.c:86 #, c-format msgid "" "E-mail bug reports to: <%s>.\n" "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n" msgstr "" "Повідомлення про помилки надсилайте на адресу <%s>.\n" "Обов'язково додайте слово «%s» будь-де у полі «Тема:».\n" #: sed/sed.c:99 msgid "" " -R, --regexp-perl\n" " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n" msgstr "" " -R, --regexp-perl\n" " використовувати у сценаріях регулярні вирази Perl 5.\n" #: sed/sed.c:104 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" "\n" msgstr "" "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... {лише-скрипт-якщо-немає-іншого-скрипту} [файл " "вхідних даних]...\n" "\n" #: sed/sed.c:108 #, c-format msgid "" " -n, --quiet, --silent\n" " suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" " -n, --quiet, --silent\n" " не виводити автоматично пробіли шаблонів\n" #: sed/sed.c:110 #, c-format msgid "" " -e script, --expression=script\n" " add the script to the commands to be executed\n" msgstr "" " -e скрипт, --expression=скрипт\n" " додати скрипт до команд, які слід виконати\n" #: sed/sed.c:112 #, c-format msgid "" " -f script-file, --file=script-file\n" " add the contents of script-file to the commands to be " "executed\n" msgstr "" " -f файл-скрипту, --file=файл-скрипту\n" " додати вміст файла файл-скрипту до команд, які слід " "виконати\n" #: sed/sed.c:115 #, c-format msgid "" " --follow-symlinks\n" " follow symlinks when processing in place\n" msgstr "" " --follow-symlinks\n" " переходити за символічними посиланням під час обробки\n" #: sed/sed.c:118 #, c-format msgid "" " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n" " edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n" msgstr "" " -i[СУФІКС], --in-place[=СУФІКС]\n" " редагувати файл на місці (створювати резервні копії, якщо " "вказано суфікс назви)\n" #: sed/sed.c:121 #, c-format msgid "" " -b, --binary\n" " open files in binary mode (CR+LFs are not processed " "specially)\n" msgstr "" " -b, --binary\n" " відкривати файли у бінарному режимі (CR+LF не " "обробляються)\n" #: sed/sed.c:124 #, c-format msgid "" " -l N, --line-length=N\n" " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n" msgstr "" " -l N, --line-length=N\n" " вказати бажану довжину рядка для перенесення для команди " "«l»\n" #: sed/sed.c:126 #, c-format msgid "" " --posix\n" " disable all GNU extensions.\n" msgstr "" " --posix\n" " вимкнути всі розширення GNU.\n" #: sed/sed.c:128 #, c-format msgid "" " -r, --regexp-extended\n" " use extended regular expressions in the script.\n" msgstr "" " -r, --regexp-extended\n" " використовувати у скрипті розширені формальні вирази.\n" #: sed/sed.c:133 #, c-format msgid "" " -s, --separate\n" " consider files as separate rather than as a single " "continuous\n" " long stream.\n" msgstr "" " -s, --separate\n" " вважати файли окремими блоками даних, а не єдиним " "неперервним\n" " довгим потоком.\n" #: sed/sed.c:136 #, c-format msgid "" " -u, --unbuffered\n" " load minimal amounts of data from the input files and " "flush\n" " the output buffers more often\n" msgstr "" " -u, --unbuffered\n" " завантажувати з файлів вхідних даних мінімальний об’єм " "даних і\n" " частіше спорожняти буфери вихідних даних\n" #: sed/sed.c:139 #, c-format msgid "" " -z, --null-data\n" " separate lines by NUL characters\n" msgstr "" " -z, --null-data\n" " відокремлювати рядки символами NULL\n" #: sed/sed.c:141 #, c-format msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help показати цю довідку та вийти\n" #: sed/sed.c:142 #, c-format msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version показати інформацію щодо версії і вийти\n" #: sed/sed.c:143 #, c-format msgid "" "\n" "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" "specified, then the standard input is read.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Якщо не вказано параметрів -e, --expression, -f або --file, перший\n" "вираз, який не є параметром, вважатиметься назвою скрипту sed, який\n" "слід виконати. Решта команди вважатиметься списком назв файл вхідних\n" "даних. Якщо не вказано жодних файлів вхідних даних, дані буде\n" "прочитано зі стандартного джерела вхідних даних.\n" "\n" #: sed/utils.c:74 sed/utils.c:432 #, c-format msgid "cannot remove %s: %s" msgstr "не вдалося вилучити %s: %s" #: sed/utils.c:144 #, c-format msgid "couldn't open file %s: %s" msgstr "не вдалося відкрити файл %s: %s" #: sed/utils.c:167 #, c-format msgid "couldn't attach to %s: %s" msgstr "не вдалося під’єднатися до %s: %s" #: sed/utils.c:229 #, c-format msgid "couldn't write %d item to %s: %s" msgid_plural "couldn't write %d items to %s: %s" msgstr[0] "не вдалося записати %d елемент до %s: %s" msgstr[1] "не вдалося записати %d елементів до %s: %s" msgstr[2] "не вдалося записати %d елементів до %s: %s" #: sed/utils.c:244 sed/utils.c:267 #, c-format msgid "read error on %s: %s" msgstr "помилка читання %s: %s" #: sed/utils.c:372 #, c-format msgid "couldn't follow symlink %s: %s" msgstr "не вдалося перейти за символічним посиланням %s: %s" #: sed/utils.c:406 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо %s: %s" #: sed/utils.c:437 #, c-format msgid "cannot rename %s: %s" msgstr "не вдалося перейменувати %s: %s" #: lib/regcomp.c:132 msgid "Success" msgstr "Успішно" #: lib/regcomp.c:135 msgid "No match" msgstr "Немає відповідності" #: lib/regcomp.c:138 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Неправильний регулярний вираз" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid collation character" msgstr "Неправильний символ співставлення" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid character class name" msgstr "Невірне ім'я класу символів" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Trailing backslash" msgstr "Зворотній слеш у кінці рядка" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Invalid back reference" msgstr "Неправильне зворотнє посилання" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Не закрито [ чи [^" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Не закрито ( чи \\(" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Не закрито \\{" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Неправильний вміст \\{\\}" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid range end" msgstr "Неправильний кінець діапазону" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Memory exhausted" msgstr "Пам'ять вичерпано" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Неправильний попередній регулярний вираз" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Передчасне закінчення регулярного виразу" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Regular expression too big" msgstr "Надто великий регулярний вираз" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Не закрито ) чи \\)" #: lib/regcomp.c:705 msgid "No previous regular expression" msgstr "Немає попереднього регулярного виразу" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/xz.po�����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000104311�12734304471�016113� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for xz-utils # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the xz-utils package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xz-utils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-04 03:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-23 16:04+0000\n" "Last-Translator: Andrii <monte134@ukr.net>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:40+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: src/xz/args.c:337 #, c-format msgid "%s: Unknown file format type" msgstr "%s: Невідомий формат файлу" #: src/xz/args.c:360 src/xz/args.c:368 #, c-format msgid "%s: Unsupported integrity check type" msgstr "%s: непідтримуваний тип перевірки цілісності" #: src/xz/args.c:395 msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'." msgstr "" "Лише один файл може бути визначено із паметром `--files' або `--files0'." #: src/xz/args.c:458 #, c-format msgid "The environment variable %s contains too many arguments" msgstr "Змінна середовища %s містить забагато аргументів" #: src/xz/coder.c:97 msgid "Maximum number of filters is four" msgstr "Максимальна кількість фільтрів - чотири (4)" #: src/xz/coder.c:110 msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup." msgstr "" "Обмеження використання пам’яті є занадто малі для встановленого фільтру" #: src/xz/coder.c:131 msgid "Using a preset in raw mode is discouraged." msgstr "Використання заданого у «сирому» режимі не рекомендується." #: src/xz/coder.c:133 msgid "The exact options of the presets may vary between software versions." msgstr "Точні параметри заданого можуть варіюватися між версіями програми." #: src/xz/coder.c:159 msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter" msgstr "Формат .lzma підтримує лише фільтр LZMA1" #: src/xz/coder.c:167 msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format" msgstr "LZMA1 не може використовуватися у форматі .xz" #: src/xz/coder.c:184 msgid "Unsupported filter chain or filter options" msgstr "Непідтримуваний ланцюжок фільтрів або опцій фільтрування" #: src/xz/coder.c:192 #, c-format msgid "Decompression will need %s MiB of memory." msgstr "Розпакування потребуватиме %s Mб пам’яті" #: src/xz/coder.c:249 #, c-format msgid "" "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the " "memory usage limit of %s MiB" msgstr "" "Скориговано LZMA%c розмір словника з %s MiB у %s MiB, щоб не перевищувати " "межу використання пам'яті %s MiB" #. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes, #. and xz is going to remove the source file, xz first checks #. if the source file still exists, and if it does, does its #. device and inode numbers match what xz saw when it opened #. the source file. If these checks fail, this message is #. shown, %s being the filename, and the file is not deleted. #. The check for device and inode numbers is there, because #. it is possible that the user has put a new file in place #. of the original file, and in that case it obviously #. shouldn't be removed. #: src/xz/file_io.c:136 #, c-format msgid "%s: File seems to have been moved, not removing" msgstr "%s: Файл, можливо, було перенесено (не вилучено)" #: src/xz/file_io.c:143 src/xz/file_io.c:635 #, c-format msgid "%s: Cannot remove: %s" msgstr "%s: не вдалося вилучити: %s" #: src/xz/file_io.c:168 #, c-format msgid "%s: Cannot set the file owner: %s" msgstr "%s: не вдалося встановити власника файлу: %s" #: src/xz/file_io.c:174 #, c-format msgid "%s: Cannot set the file group: %s" msgstr "%s: не вдалося встановити групу файлу: %s" #: src/xz/file_io.c:193 #, c-format msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s" msgstr "%s: не вдалося встановити права доступу до файлу: %s" #: src/xz/file_io.c:340 src/xz/file_io.c:423 #, c-format msgid "%s: Is a symbolic link, skipping" msgstr "%s: це символьне посилання, пропускаємо" #: src/xz/file_io.c:468 #, c-format msgid "%s: Is a directory, skipping" msgstr "%s: це каталог, пропускаємо" #: src/xz/file_io.c:474 #, c-format msgid "%s: Not a regular file, skipping" msgstr "%s: Не регулярний файл, пропустити" #: src/xz/file_io.c:491 #, c-format msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping" msgstr "%s: файл має встановлений setuid або setgid, пропускаємо" #: src/xz/file_io.c:498 #, c-format msgid "%s: File has sticky bit set, skipping" msgstr "%s: Файл має встановленим sticky bit, пропущено" #: src/xz/file_io.c:505 #, c-format msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping" msgstr "%s: вхідний файл має більше одного жорсткого посилання, пропускаємо" #: src/xz/file_io.c:761 #, c-format msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s" msgstr "Помилка відновлення прапорця O_APPEND для стандартного виводу: %s" #: src/xz/file_io.c:773 #, c-format msgid "%s: Closing the file failed: %s" msgstr "%s: Невдале закриття файлу: %s" #: src/xz/file_io.c:809 src/xz/file_io.c:1008 #, c-format msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s" msgstr "%s: Пошук зазнав невдачі при спробі створити розріджений файл: %s" #: src/xz/file_io.c:883 #, c-format msgid "%s: Read error: %s" msgstr "%s: Помилка зчитування: %s" #: src/xz/file_io.c:906 #, c-format msgid "%s: Error seeking the file: %s" msgstr "%s: Помилка пошуку файлу: %s" #: src/xz/file_io.c:916 #, c-format msgid "%s: Unexpected end of file" msgstr "%s: Неочікуваний кінець файлу" #: src/xz/file_io.c:966 #, c-format msgid "%s: Write error: %s" msgstr "%s: Помилка запису: %s" #: src/xz/hardware.c:100 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #. TRANSLATORS: Test with "xz --info-memory" to see if #. the alignment looks nice. #: src/xz/hardware.c:119 msgid "Total amount of physical memory (RAM): " msgstr "Загальний обсяг фізичної пам’яті (RAM): " #: src/xz/hardware.c:121 msgid "Memory usage limit for compression: " msgstr "Ліміт використання пам’яті для стиснення: " #: src/xz/hardware.c:123 msgid "Memory usage limit for decompression: " msgstr "Ліміт використання пам’яті для розпакування: " #. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check. #. This string is used in tables, so the width must not #. exceed ten columns with a fixed-width font. #: src/xz/list.c:65 msgid "None" msgstr "Немає" #. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known, #. but the Check ID is known (here 2). This and other "Unknown-N" #. strings are used in tables, so the width must not exceed ten #. columns with a fixed-width font. It's OK to omit the dash if #. you need space for one extra letter, but don't use spaces. #: src/xz/list.c:72 msgid "Unknown-2" msgstr "Невідомо-2" #: src/xz/list.c:73 msgid "Unknown-3" msgstr "Невідомо-3" #: src/xz/list.c:75 msgid "Unknown-5" msgstr "Невідомо-5" #: src/xz/list.c:76 msgid "Unknown-6" msgstr "Невідомо-6" #: src/xz/list.c:77 msgid "Unknown-7" msgstr "Невідомо-7" #: src/xz/list.c:78 msgid "Unknown-8" msgstr "Невідомо-8" #: src/xz/list.c:79 msgid "Unknown-9" msgstr "Невідомо-9" #: src/xz/list.c:81 msgid "Unknown-11" msgstr "Невідомо-11" #: src/xz/list.c:82 msgid "Unknown-12" msgstr "Невідомо-12" #: src/xz/list.c:83 msgid "Unknown-13" msgstr "Невідомо-13" #: src/xz/list.c:84 msgid "Unknown-14" msgstr "Невідомо-14" #: src/xz/list.c:85 msgid "Unknown-15" msgstr "Невідомо-15" #: src/xz/list.c:153 #, c-format msgid "%s: File is empty" msgstr "%s: Файл порожній" #: src/xz/list.c:158 #, c-format msgid "%s: Too small to be a valid .xz file" msgstr "%s: Файл .xz занадто маленький щоб бути дійсним" #. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams) #. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename #. are left aligned. If you need longer words, it's OK to #. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz". #: src/xz/list.c:645 msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename" msgstr "Потоки Блоки Стиснуті Витягнуті Коефіцієнт Перевірка Ім’я файлу" #: src/xz/list.c:685 #, c-format msgid " Streams: %s\n" msgstr " Потоки: %s\n" #: src/xz/list.c:687 #, c-format msgid " Blocks: %s\n" msgstr " Блоки: %s\n" #: src/xz/list.c:689 #, c-format msgid " Compressed size: %s\n" msgstr " Розмір після стиснення: %s\n" #: src/xz/list.c:692 #, c-format msgid " Uncompressed size: %s\n" msgstr " Розмір до стиснення: %s\n" #: src/xz/list.c:695 #, c-format msgid " Ratio: %s\n" msgstr " Співвідношення: %s\n" #: src/xz/list.c:697 #, c-format msgid " Check: %s\n" msgstr " Перевірка: %s\n" #: src/xz/list.c:698 #, c-format msgid " Stream padding: %s\n" msgstr " Доповнення потоку: %s\n" #. TRANSLATORS: The second line is column headings. All except #. Check are right aligned; Check is left aligned. Test with #. "xz -lv foo.xz". #: src/xz/list.c:726 msgid "" " Streams:\n" " Stream Blocks CompOffset UncompOffset CompSize " "UncompSize Ratio Check Padding" msgstr "" " Потоки:\n" " Потік Блоки ЗміщенняСтиснення ЗміщенняВитягнення РозмірСтисненого " "РозмірВитягнутого Коефіцієнт Перевірка Вирівнювання" #. TRANSLATORS: The second line is column headings. All #. except Check are right aligned; Check is left aligned. #: src/xz/list.c:781 #, c-format msgid "" " Blocks:\n" " Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize " "UncompSize Ratio Check" msgstr "" " Блоки:\n" " Потік Блок ЗміщенняСтиснутого ЗміщенняВитягнутого ЗагальнийРозмір " "РозмірВитягнутого Коефіцієнт Перевірка" #. TRANSLATORS: These are additional column headings #. for the most verbose listing mode. CheckVal #. (Check value), Flags, and Filters are left aligned. #. Header (Block Header Size), CompSize, and MemUsage #. are right aligned. %*s is replaced with 0-120 #. spaces to make the CheckVal column wide enough. #. Test with "xz -lvv foo.xz". #: src/xz/list.c:793 #, c-format msgid " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters" msgstr "" " ПеревіркаЗнч %*s Заголовок Прапорці СтиснутийРозмір ВикПам’яті Фільтри" #: src/xz/list.c:871 src/xz/list.c:1046 #, c-format msgid " Memory needed: %s MiB\n" msgstr " Необхідний обсяг пам’яті: %s Мб\n" #: src/xz/list.c:873 src/xz/list.c:1048 #, c-format msgid " Sizes in headers: %s\n" msgstr " Розміри у заголовках: %s\n" #: src/xz/list.c:874 src/xz/list.c:1049 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/xz/list.c:874 src/xz/list.c:1049 msgid "No" msgstr "Ні" #: src/xz/list.c:875 src/xz/list.c:1050 #, c-format msgid " Minimum XZ Utils version: %s\n" msgstr " Мінімальна версія XZ утиліт: %s\n" #. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this #. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz". #: src/xz/list.c:1025 #, c-format msgid "%s file\n" msgid_plural "%s files\n" msgstr[0] "%s файл\n" msgstr[1] "%s файли\n" msgstr[2] "%s файлів\n" #: src/xz/list.c:1038 msgid "Totals:" msgstr "Підсумки:" #: src/xz/list.c:1039 #, c-format msgid " Number of files: %s\n" msgstr " Кількість файлів: %s\n" #: src/xz/list.c:1114 msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)" msgstr "--список працює лише з файлами .xz (--формат=xz або --формат=авто)" #: src/xz/list.c:1120 msgid "--list does not support reading from standard input" msgstr "--список не підтримує читання стандартного вводу" #: src/xz/main.c:89 #, c-format msgid "%s: Error reading filenames: %s" msgstr "%s: Помилка при читанні імен файлів: %s" #: src/xz/main.c:96 #, c-format msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames" msgstr "%s: Неочікуваний кінець вводу при читанні імен файлів" #: src/xz/main.c:120 #, c-format msgid "" "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--" "files0' instead of `--files'?" msgstr "" "%s: При читанні імен файлів знайдено Null-символ; можливо ви мали на увазі `-" "-files0' замість `--files'?" #: src/xz/main.c:174 msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet." msgstr "" "Стиснення та розпаковування з параметром --robot наразі не підтримується." #: src/xz/main.c:231 msgid "" "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard " "input" msgstr "" "Неможливо прочитати дані зі стандартного вводу при читанні імен файлів зі " "стандатрного вводу." #. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning #. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ". #. This is a translatable string because French needs #. a space before a colon. #: src/xz/message.c:733 #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s: " #: src/xz/message.c:796 src/xz/message.c:846 msgid "Internal error (bug)" msgstr "Внутрішня помика (bug)" #: src/xz/message.c:803 msgid "Cannot establish signal handlers" msgstr "Неможливо встановити обробник сигналу" #: src/xz/message.c:812 msgid "No integrity check; not verifying file integrity" msgstr "Немає перевірки цілісності; не перевірено цілісність файлу" #: src/xz/message.c:815 msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity" msgstr "" "Непідтримуваний тип перевірки цілісності; цілісність файлу не перевірено" #: src/xz/message.c:822 msgid "Memory usage limit reached" msgstr "Досягнуто межі використання пам’яті" #: src/xz/message.c:825 msgid "File format not recognized" msgstr "Невідомий формат файлу" #: src/xz/message.c:828 msgid "Unsupported options" msgstr "Непідтримувані параметри" #: src/xz/message.c:831 msgid "Compressed data is corrupt" msgstr "Стиснені дані пошкоджені" #: src/xz/message.c:834 msgid "Unexpected end of input" msgstr "Несподіваний кінець вводу" #: src/xz/message.c:867 #, c-format msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled." msgstr "Вимагається %s МБ пам’яті. Обмежувач вимкнено." #: src/xz/message.c:895 #, c-format msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s." msgstr "%s MiB пам’яті потрібно. Межа %s." #: src/xz/message.c:1062 #, c-format msgid "%s: Filter chain: %s\n" msgstr "%s: Послідовність фільтрів: %s\n" #: src/xz/message.c:1072 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information." msgstr "Спробуйте `%s --help', щоб отримати більше інформації." #: src/xz/message.c:1098 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n" "\n" msgstr "" "Використання: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Стиснення або розпаковування FILE в .xz формат.\n" "\n" #: src/xz/message.c:1105 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Обов’язкові аргументи для довгих форм запису параметрів є обов’язковими і " "для скорочених форм.\n" #: src/xz/message.c:1109 msgid " Operation mode:\n" msgstr " Режим операції:\n" #: src/xz/message.c:1112 msgid "" " -z, --compress force compression\n" " -d, --decompress force decompression\n" " -t, --test test compressed file integrity\n" " -l, --list list information about .xz files" msgstr "" " -z, --compress примусове стиснення\n" " -d, --decompress примусове розпакування\n" " -t, --test перевірити цілісність стисненого файлу\n" " -l, --list показати інформацію про .xz файли" #: src/xz/message.c:1118 msgid "" "\n" " Operation modifiers:\n" msgstr "" "\n" " Модифікатори операції:\n" #: src/xz/message.c:1121 msgid "" " -k, --keep keep (don't delete) input files\n" " -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n" " -c, --stdout write to standard output and don't delete input files" msgstr "" " -k, --keep залишити (не вилучати) вхідні файли\n" " -f, --force перезаписати вихідні файли і зв’язки\n" " -c, --stdout здійснити вивід у стандартний вивід і не вилучати вхідні файли" #: src/xz/message.c:1127 msgid "" " --single-stream decompress only the first stream, and silently\n" " ignore possible remaining input data" msgstr "" " --single-stream витягує лише перший потік й сховано\n" " пропускає можливі ввідні дані що залишилися" #: src/xz/message.c:1130 msgid "" " --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n" " -S, --suffix=.SUF use the suffix `.SUF' on compressed files\n" " --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n" " omitted, filenames are read from the standard input;\n" " filenames must be terminated with the newline " "character\n" " --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator" msgstr "" " --no-sparse не створювати часткові файли при витягуванні\n" " -S, --suffix=.SUF використовувати суфікс `.SUF' для стиснених файлів\n" " --files[=FILE] читати назви файлів для обробки з FILE; якщо файл FILE\n" " пропущено, назви файлів читаються зі стандартного " "вводу;\n" " назви файлів мають бути закінчено символом переводу " "рядка\n" " --files0[=FILE] like --files але використовується символ пробілу у " "якості закінчуючого" #: src/xz/message.c:1139 msgid "" "\n" " Basic file format and compression options:\n" msgstr "" "\n" " Основні параметри формату файлу та стиснення:\n" #: src/xz/message.c:1141 msgid "" " -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n" " `auto' (default), `xz', `lzma', and `raw'\n" " -C, --check=CHECK integrity check type: `none' (use with caution),\n" " `crc32', `crc64' (default), or `sha256'" msgstr "" " -F, --format=FMT формат файлу для кодування або декодування; можливі " "значення\n" " `auto' (типово), `xz', `lzma' й `raw'\n" " -C, --check=CHECK тип перевірки цілісності: `none' (використовуйте " "уважно),\n" " `crc32', `crc64' (типово) або `sha256'" #: src/xz/message.c:1148 msgid "" " -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor " "*and*\n" " decompressor memory usage into account before using 7-" "9!" msgstr "" " -0 ... -9 профіль стиснення; типово 6; для використання режимів стиснення " "*й*\n" " витягування 7-9,переконайтеся у достатній кількості " "пам’яті!" #: src/xz/message.c:1152 msgid "" " -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU " "time;\n" " does not affect decompressor memory requirements" msgstr "" " -e, --extreme спробувати збільшити стискання за рахунок часу CPU;\n" " не впливає на вимоги до пам'яті декомпрессор" #: src/xz/message.c:1157 msgid "" " --block-size=SIZE\n" " when compressing to the .xz format, start a new block\n" " after every SIZE bytes of input; 0=disabled (default)" msgstr "" " --block-size=РОЗМІР\n" " при стисненні у форматі .xz, починати новий блок,\n" " після кожних РОЗМІР байтів на вході; 0=вимкнути " "(типово)" #: src/xz/message.c:1161 #, no-c-format msgid "" " --memlimit-compress=LIMIT\n" " --memlimit-decompress=LIMIT\n" " -M, --memlimit=LIMIT\n" " set memory usage limit for compression, " "decompression,\n" " or both; LIMIT is in bytes, % of RAM, or 0 for defaults" msgstr "" " --memlimit-compress=LIMIT\n" " --memlimit-decompress=LIMIT\n" " -M, --memlimit=LIMIT\n" " призначає обмеження доступної пам’яті для стиснення, " "витягування,\n" " або обох операцій; LIMIT вказується у байтах, % від " "ОЗУ або 0 для використання типових налаштувань" #: src/xz/message.c:1168 msgid "" " --no-adjust if compression settings exceed the memory usage " "limit,\n" " give an error instead of adjusting the settings " "downwards" msgstr "" " --no-adjust якщо параметри стиснення перевищують обмеження доступної " "пам’яті,\n" " видають помилку замість вирівнювання до вказаних " "параметрів" #: src/xz/message.c:1174 msgid "" "\n" " Custom filter chain for compression (alternative for using presets):" msgstr "" "\n" " Користувацька послідовність фільтрів для стиснення (альтернатива до " "використання наборів):" #: src/xz/message.c:1183 msgid "" "\n" " --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero " "or\n" " --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; " "default):\n" " preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n" " dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n" " lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n" " lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n" " pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n" " mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n" " nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n" " mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; " "bt4)\n" " depth=NUM maximum search depth; 0=automatic " "(default)" msgstr "" "\n" " --lzma1[=OPTS] LZMA1 або LZMA2; OPTS це перелік вказуваних через кому " "нульових або\n" " --lzma2[=OPTS] декількох параметрів (діючих значень, типово):\n" " preset=PRE відновити параметри профілю (0-9[e])\n" " dict=NUM розмір словника (4 КБ - 1536 МБ; 8 МБ)\n" " lc=NUM кількість літерових контекстних біт (0-4; 3)\n" " lp=NUM кількість літерових позиційних біт (0-4; 0)\n" " pb=NUM кількість позиційних біт (0-4; 2)\n" " mode=MODE режим стиснення (швидкий, нормальний, " "нормальний)\n" " nice=NUM підходяща довжина відповідності (2-273; 64)\n" " mf=NAME пошук відповідностей (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; " "bt4)\n" " depth=NUM максимальна глибина пошуку; 0=автоматична " "(типово)" #: src/xz/message.c:1198 msgid "" "\n" " --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n" " --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n" " --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n" " --arm[=OPTS] ARM BCJ filter (little endian only)\n" " --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter (little endian only)\n" " --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n" " Valid OPTS for all BCJ filters:\n" " start=NUM start offset for conversions (default=0)" msgstr "" "\n" " --x86[=OPTS] x86 BCJ фільтр (32-розрядні та 64-розрядні)\n" " --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ фільтр (лише зворотній порядок байтів)\n" " --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ фільтр\n" " --arm[=OPTS] ARM BCJ фільтр (лише прямий порядок байтів)\n" " --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ фільтр (лише прямий порядок байтів)\n" " --sparc[=OPTS] SPARC BCJ фільтр\n" " Діючі OPTS для усіх фільтрів BCJ:\n" " start=NUM виконати зміщення для перетворень (типово=0)" #: src/xz/message.c:1210 msgid "" "\n" " --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n" " dist=NUM distance between bytes being subtracted\n" " from each other (1-256; 1)" msgstr "" "\n" " --delta[=ОПЦІЇ] Дельта фільтр; допустимі ОПЦІЇ:\n" " dist=ВІДСТАНЬ між байтами що може бути віднято\n" " один від одного (1-256; 1)" #: src/xz/message.c:1218 msgid "" "\n" " Other options:\n" msgstr "" "\n" " Інші параметри:\n" #: src/xz/message.c:1221 msgid "" " -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors " "too\n" " -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose" msgstr "" " -q, --quiet приховувати зауваження; використати двічі для приховування " "помилок\n" " -v, --verbose деталізація; використати двічі для більшої деталізації" #: src/xz/message.c:1226 msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status" msgstr " -Q, --no-warn повідомлення не впливають на статус виходу" #: src/xz/message.c:1228 msgid "" " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)" msgstr "" " --robot використовувати повідомлення, що можуть оброблятися машиною " "(використовується у скриптах)" #: src/xz/message.c:1231 msgid "" " --info-memory display the total amount of RAM and the currently " "active\n" " memory usage limits, and exit" msgstr "" " --info-memory показує доступну RAM і активну на даний час\n" " ліміт використання пам'яті і вихід" #: src/xz/message.c:1234 msgid "" " -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n" " -H, --long-help display this long help and exit" msgstr "" " -h, --help показати коротку допомогу (лише список основних параметрів)\n" " -H, --long-help показати повну допомогу та вийти" #: src/xz/message.c:1238 msgid "" " -h, --help display this short help and exit\n" " -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)" msgstr "" " -h, --help показати коротку допомогу і вийти\n" " -H, --long-help показати повну допомогу (список з розширеними параметрами)" #: src/xz/message.c:1243 msgid " -V, --version display the version number and exit" msgstr " -V, --version показати номер версії та вийти" #: src/xz/message.c:1245 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Якщо вхідний файл не вказаний, або якщо вказано символ -,\n" "використовується стандартний ввід.\n" #. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW #. address for translation bugs. Thanks. #: src/xz/message.c:1251 #, c-format msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n" msgstr "Відзвітуйте про помилку на <%s> (Англійською чи Фінською мовами).\n" #: src/xz/message.c:1253 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s домашня сторінка: <%s>\n" #: src/xz/options.c:86 #, c-format msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas" msgstr "" "%s: Параметри мають бути у вигляді пар `name=value' розділених комами" #: src/xz/options.c:93 #, c-format msgid "%s: Invalid option name" msgstr "%s: Недійсне ім’я параметру" #: src/xz/options.c:113 #, c-format msgid "%s: Invalid option value" msgstr "%s: Недійсне значення параметру" #: src/xz/options.c:247 #, c-format msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s" msgstr "Непідтримуваний LZMA1/LZMA2 набір: %s" #: src/xz/options.c:355 msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4" msgstr "Загальна кількість lc та lp не повинна перевищувати 4" #: src/xz/options.c:359 #, c-format msgid "The selected match finder requires at least nice=%<PRIu32>" msgstr "" "Обраний алгоритм збігів потребує принаймні пріоритет рівний %<PRIu32>" #: src/xz/suffix.c:133 src/xz/suffix.c:258 #, c-format msgid "" "%s: With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout" msgstr "" "%s: --format=raw и --suffix=.SUF вимагаються лише, якщо вивід йде у " "стандартний вивід (stdout)" #: src/xz/suffix.c:164 #, c-format msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping" msgstr "%s: Ім’я файлу має невідомий суфікс, пропущено" #: src/xz/suffix.c:185 #, c-format msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping" msgstr "%s: Файл вже має суфікс `%s' , пропущено" #: src/xz/suffix.c:393 #, c-format msgid "%s: Invalid filename suffix" msgstr "%s: Невірний суфікс імені файлу" #: src/xz/util.c:61 #, c-format msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer" msgstr "%s: Значення не є невід’ємним цілим числом" #: src/xz/util.c:103 #, c-format msgid "%s: Invalid multiplier suffix" msgstr "%s: Невірний множинний суфікс" #: src/xz/util.c:105 msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)." msgstr "Можливі суфікси `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), і `GiB' (2^30)." #: src/xz/util.c:122 #, c-format msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]" msgstr "Значення параметру `%s' повинне бути у межах [%<PRIu64>, %<PRIu64>]" #: src/xz/util.c:247 msgid "Empty filename, skipping" msgstr "Порожнє ім’я файлу, пропущено" #: src/xz/util.c:261 msgid "Compressed data cannot be read from a terminal" msgstr "Стиснені дані не можуть бути прочитані з терміналу" #: src/xz/util.c:274 msgid "Compressed data cannot be written to a terminal" msgstr "Стиснені дані не можуть бути записані у термінал" #: src/common/tuklib_exit.c:39 msgid "Writing to standard output failed" msgstr "Помилка запису до стандартного виводу" #: src/common/tuklib_exit.c:42 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/keystone.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000242575�12734304471�017332� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translations for keystone. # Copyright (C) 2013 OpenStack Foundation # This file is distributed under the same license as the keystone project. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Keystone\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/keystone\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-18 06:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-08 08:32+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian " "(http://www.transifex.com/projects/p/openstack/language/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:03+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Generated-By: Babel 1.3\n" #: keystone/exception.py:78 #, python-format msgid "" "Expecting to find %(attribute)s in %(target)s - the server could not comply " "with the request since it is either malformed or otherwise incorrect. The " "client is assumed to be in error." msgstr "" "Очікується %(attribute)s в %(target)s - серверу не вдалося задовільнити " "запит, оскільки його формат є невірним, або запит некоректний з іншої " "причини. Припущення, що клієнт знаходиться у стані помилки." #: keystone/exception.py:87 #, python-format msgid "Cannot create an endpoint with an invalid URL: %(url)s" msgstr "Не вдалося створити кінцеву точку із неприпустимою URL: %(url)s" #: keystone/exception.py:94 #, python-format msgid "%(detail)s" msgstr "%(detail)s" #: keystone/exception.py:98 msgid "" "Timestamp not in expected format. The server could not comply with the " "request since it is either malformed or otherwise incorrect. The client is " "assumed to be in error." msgstr "" "Відмітка не у очікуваному форматі. Сервер не може виконати запит, оскільки " "він або пошкоджений або хибний. Клієнт вважається помилковим." #: keystone/exception.py:107 msgid "" "The 'expires_at' must not be before now. The server could not comply with " "the request since it is either malformed or otherwise incorrect. The client " "is assumed to be in error." msgstr "" "Значення параметру 'expires_at' не повинне бути менше поточного часу. " "Серверу не вдалося виконати запит, оскільки він пошкоджений або неправильно " "сформований. Ймовірно, клієнт знаходиться у стані помилки." #: keystone/exception.py:116 #, python-format msgid "" "String length exceeded.The length of string '%(string)s' exceeded the limit " "of column %(type)s(CHAR(%(length)d))." msgstr "" "Перевищена довжина рядка. Перевищено ліміт довжини рядка '%(string)s' у " "стовпці %(type)s(CHAR(%(length)d))." #: keystone/exception.py:122 #, python-format msgid "" "Request attribute %(attribute)s must be less than or equal to %(size)i. The " "server could not comply with the request because the attribute size is " "invalid (too large). The client is assumed to be in error." msgstr "" "Запит атрибуту %(attribute)s повинен бути меншим або дорівнювати %(size)i. " "Сервер не може виконати запит бо розмір атрибуту є неприпустимим. Клієнт " "вважається помилковим." #: keystone/exception.py:132 #, python-format msgid "" "The specified parent region %(parent_region_id)s would create a circular " "region hierarchy." msgstr "" "Вказана батьківська область %(parent_region_id)s створить кругову структуру " "області." #: keystone/exception.py:139 #, python-format msgid "" "The password length must be less than or equal to %(size)i. The server could " "not comply with the request because the password is invalid." msgstr "" "Довжина паролю не повинна перевищувати %(size)i. Сервер не може виконати " "запит, оскільки пароль неприпустимий." #: keystone/exception.py:147 #, python-format msgid "" "Unable to delete region %(region_id)s because it or its child regions have " "associated endpoints." msgstr "" "Не вдалося вилучити регіон %(region_id)s: регіон або його дочірні регіони " "мають зв’язані кінцеві точки." #: keystone/exception.py:154 msgid "" "The certificates you requested are not available. It is likely that this " "server does not use PKI tokens otherwise this is the result of " "misconfiguration." msgstr "" "Запитувані Вами сертифікати не доступні. Цілком ймовірно, що цей сервер не " "використовує PKI-маркери, у протилежному випадку це результат неправильного " "налаштування." #: keystone/exception.py:179 msgid "(Disable insecure_debug mode to suppress these details.)" msgstr "(Вимкніть режим insecure_debug, щоб не показувати ці подробиці.)" #: keystone/exception.py:168 #, python-format msgid "%(message)s %(amendment)s" msgstr "%(message)s %(amendment)s" #: keystone/exception.py:176 msgid "The request you have made requires authentication." msgstr "Запит що ви зробили вимагає автентифікації." #: keystone/exception.py:182 msgid "Authentication plugin error." msgstr "Помилка модулю автентифікації." #: keystone/exception.py:190 #, python-format msgid "Unable to find valid groups while using mapping %(mapping_id)s" msgstr "" "Не вдається знайти дійсні групи, використовуючи відображення %(mapping_id)s" #: keystone/exception.py:195 msgid "Attempted to authenticate with an unsupported method." msgstr "Спроба автентифікації непідтримуваним методом." #: keystone/exception.py:203 msgid "Additional authentications steps required." msgstr "Потрібні додаткові етапи автентифікації" #: keystone/exception.py:211 msgid "You are not authorized to perform the requested action." msgstr "Ви повинні авторизуватися для виконання данної дії" #: keystone/exception.py:218 #, python-format msgid "You are not authorized to perform the requested action: %(action)s" msgstr "В Вас немає прав на виконання запитаної дії: %(action)s" #: keystone/exception.py:223 #, python-format msgid "" "Could not change immutable attribute(s) '%(attributes)s' in target %(target)s" msgstr "" "Змінити постійний атрибут '%(attributes)s' у мети %(target)s неможливо" #: keystone/exception.py:228 #, python-format msgid "" "Group membership across backend boundaries is not allowed, group in question " "is %(group_id)s, user is %(user_id)s" msgstr "" "Членство у групі не може розповсюджуватися через межі базових систем, група " "під питанням - %(group_id)s, користувач - %(user_id)s" #: keystone/exception.py:234 #, python-format msgid "" "Invalid mix of entities for policy association - only Endpoint, Service or " "Region+Service allowed. Request was - Endpoint: %(endpoint_id)s, Service: " "%(service_id)s, Region: %(region_id)s" msgstr "" "Неприпустиме змішування сутностей для зв’язування стратегії. Лише Кінцева " "точка, Служба та Регіон+Служба дозволені. У запиті було: Кінцева точка " "%(endpoint_id)s, Служба %(service_id)s, Регіон %(region_id)s" #: keystone/exception.py:241 #, python-format msgid "Invalid domain specific configuration: %(reason)s" msgstr "Неприпустима конфігурація для домену: %(reason)s" #: keystone/exception.py:245 #, python-format msgid "Could not find: %(target)s" msgstr "не знайдена: %(target)s" #: keystone/exception.py:251 #, python-format msgid "Could not find endpoint: %(endpoint_id)s" msgstr "Кінцева точка %(endpoint_id)s не знайдена" #: keystone/exception.py:258 msgid "An unhandled exception has occurred: Could not find metadata." msgstr "Необроблене виключення: Не знайдені метадані." #: keystone/exception.py:263 #, python-format msgid "Could not find policy: %(policy_id)s" msgstr "Стратегія %(policy_id)s не знайдена" #: keystone/exception.py:267 msgid "Could not find policy association" msgstr "Не знайдено зв’язок стратегії" #: keystone/exception.py:271 #, python-format msgid "Could not find role: %(role_id)s" msgstr "Роль %(role_id)s не знайдена" #: keystone/exception.py:296 #, python-format msgid "%(prior_role_id)s does not imply %(implied_role_id)s" msgstr "%(prior_role_id)s не має на увазі %(implied_role_id)s" #: keystone/exception.py:300 #, python-format msgid "%(role_id)s cannot be an implied roles" msgstr "%(role_id)s не може бути роллю, що мається на увазі" #: keystone/exception.py:275 #, python-format msgid "" "Could not find role assignment with role: %(role_id)s, user or group: " "%(actor_id)s, project or domain: %(target_id)s" msgstr "" "Не знайдено привласнення ролі %(role_id)s, користувач/група: %(actor_id)s, " "проєкт/домен: %(target_id)s" #: keystone/exception.py:281 #, python-format msgid "Could not find region: %(region_id)s" msgstr "Не вдалося знайти область: %(region_id)s" #: keystone/exception.py:285 #, python-format msgid "Could not find service: %(service_id)s" msgstr "Не вдалося знайти сервіс: %(service_id)s" #: keystone/exception.py:289 #, python-format msgid "Could not find domain: %(domain_id)s" msgstr "Домен %(domain_id)s не знайдено" #: keystone/exception.py:293 #, python-format msgid "Could not find project: %(project_id)s" msgstr "Проєкт %(project_id)s не знайдено" #: keystone/exception.py:297 #, python-format msgid "Cannot create project with parent: %(project_id)s" msgstr "Не вдається створити проєкт з батьківським об’єктом: %(project_id)s" #: keystone/exception.py:301 #, python-format msgid "Could not find token: %(token_id)s" msgstr "Ключ %(token_id)s не знайдено" #: keystone/exception.py:305 #, python-format msgid "Could not find user: %(user_id)s" msgstr "Користувач %(user_id)s не знайдений" #: keystone/exception.py:309 #, python-format msgid "Could not find group: %(group_id)s" msgstr "Група %(group_id)s не знайдена" #: keystone/exception.py:313 #, python-format msgid "Could not find mapping: %(mapping_id)s" msgstr "Відображення %(mapping_id)s не знайдено" #: keystone/exception.py:317 #, python-format msgid "Could not find trust: %(trust_id)s" msgstr "Група довір’я %(trust_id)s не знайдена" #: keystone/exception.py:321 #, python-format msgid "No remaining uses for trust: %(trust_id)s" msgstr "Варіянтів використання групи довір’я %(trust_id)s не залишилося" #: keystone/exception.py:325 #, python-format msgid "Could not find credential: %(credential_id)s" msgstr "Ідентифікаційні дані %(credential_id)s не знайдені" #: keystone/exception.py:329 #, python-format msgid "Could not find version: %(version)s" msgstr "Версія %(version)s не знайдена" #: keystone/exception.py:333 #, python-format msgid "Could not find Endpoint Group: %(endpoint_group_id)s" msgstr "Не знайдена група кінцевих точок: %(endpoint_group_id)s" #: keystone/exception.py:337 #, python-format msgid "Could not find Identity Provider: %(idp_id)s" msgstr "Постачальник ідентифікаторів %(idp_id)s не знайдений" #: keystone/exception.py:341 #, python-format msgid "Could not find Service Provider: %(sp_id)s" msgstr "Не вдалося знайти постачальник служб %(sp_id)s" #: keystone/exception.py:345 #, python-format msgid "" "Could not find federated protocol %(protocol_id)s for Identity Provider: " "%(idp_id)s" msgstr "" "Об’єднанийй протокол %(protocol_id)s для постачальника ідентифікаторів " "%(idp_id)s не знайдений" #: keystone/exception.py:356 #, python-format msgid "" "Could not find %(group_or_option)s in domain configuration for domain " "%(domain_id)s" msgstr "" "Не знайдений користувач/група %(group_or_option)s у конфігурації домену " "%(domain_id)s" #: keystone/exception.py:368 #, python-format msgid "Conflict occurred attempting to store %(type)s - %(details)s" msgstr "При спробі зберегти %(type)s виник конфлікт - %(details)s" #: keystone/exception.py:376 msgid "" "An unexpected error prevented the server from fulfilling your request." msgstr "Непередбачена помилка перешкоджає серверу виконати запит." #: keystone/exception.py:379 #, python-format msgid "" "An unexpected error prevented the server from fulfilling your request: " "%(exception)s" msgstr "" "З-за непередбаченої помилки Ваш запит не був виконаний сервером: " "%(exception)s" #: keystone/exception.py:402 #, python-format msgid "Unable to consume trust %(trust_id)s, unable to acquire lock." msgstr "Прийняти групу довір’я %(trust_id)s і захопити блокування неможливо." #: keystone/exception.py:407 msgid "" "Expected signing certificates are not available on the server. Please check " "Keystone configuration." msgstr "" "Очікувані сертифікати підпису не доступні на сервері. Будь ласка, перевірте " "конфігурацію Keystone." #: keystone/exception.py:413 #, python-format msgid "Malformed endpoint URL (%(endpoint)s), see ERROR log for details." msgstr "" "Некоректна URL кінцевої точки (%(endpoint)s), дивіться подробиці у журналі " "помилок." #: keystone/exception.py:418 #, python-format msgid "" "Group %(group_id)s returned by mapping %(mapping_id)s was not found in the " "backend." msgstr "" "Група %(group_id)s, повернена перетворенням %(mapping_id)s, не знайдена на " "базовому сервері." #: keystone/exception.py:423 #, python-format msgid "Error while reading metadata file, %(reason)s" msgstr "Помилка читання файлу метаданих: %(reason)s" #: keystone/exception.py:458 #, python-format msgid "" "Local section in mapping %(mapping_id)s refers to a remote match that " "doesn't exist (e.g. {0} in a local section)." msgstr "" "Локальний розділ у перетворенні %(mapping_id)s вказує на віддалений збіг, " "який не існує (наприклад, {0} у локальному розділі)." #: keystone/exception.py:427 #, python-format msgid "" "Unexpected combination of grant attributes - User: %(user_id)s, Group: " "%(group_id)s, Project: %(project_id)s, Domain: %(domain_id)s" msgstr "" "Непередбачена комбінація атрибутів надання доступу - користувач: " "%(user_id)s, група: %(group_id)s, проєкт: %(project_id)s, домен: " "%(domain_id)s" #: keystone/exception.py:434 msgid "The action you have requested has not been implemented." msgstr "Дію, яку ви запитали, ще не реалізовано." #: keystone/exception.py:441 msgid "The service you have requested is no longer available on this server." msgstr "Сервіс, який Ви запитали, більше не доступний на цьому сервері." #: keystone/exception.py:448 #, python-format msgid "The Keystone configuration file %(config_file)s could not be found." msgstr "Файл конфігурації Keystone %(config_file)s не може бути знайдено." #: keystone/exception.py:453 msgid "" "No encryption keys found; run keystone-manage fernet_setup to bootstrap one." msgstr "" "Не знайдені ключі шифрування. Виконайте команду keystone-manage " "fernet_setup, щоб створити ключ." #: keystone/exception.py:458 #, python-format msgid "" "The Keystone domain-specific configuration has specified more than one SQL " "driver (only one is permitted): %(source)s." msgstr "" "У конфігурації для домену Keystone вказано декілька драйверів SQL " "(допустимий лише один): %(source)s." #: keystone/exception.py:465 #, python-format msgid "" "%(mod_name)s doesn't provide database migrations. The migration repository " "path at %(path)s doesn't exist or isn't a directory." msgstr "" "%(mod_name)s не забезпечує можливість перенесення бази даних. Шлях " "переміщення репозиторію у %(path)s не існує або не є каталогом." #: keystone/exception.py:472 msgid "Token version is unrecognizable or unsupported." msgstr "Версія маркера нерозпінана або не підтримується" #: keystone/exception.py:477 #, python-format msgid "" "Unable to sign SAML assertion. It is likely that this server does not have " "xmlsec1 installed, or this is the result of misconfiguration. Reason " "%(reason)s" msgstr "" "Не вдалося підписати ствердження SAML. Ймовірно, на цьому сервері не " "встановлена проґрама xmlsec1 або це результат неправильного налаштування. " "Причина: %(reason)s" #: keystone/exception.py:485 msgid "" "No Authorization headers found, cannot proceed with OAuth related calls, if " "running under HTTPd or Apache, ensure WSGIPassAuthorization is set to On." msgstr "" "Не знайдені заголовки надання доступу - виклики, пов’язані з OAuth, " "неможливі при виконанні під керуванням HTTPd або Apache. Переконайтеся, що " "параметру WSGIPassAuthorization привласнено значення On." #: keystone/exception.py:493 #, python-format msgid "" "Could not determine Identity Provider ID. The configuration option " "%(issuer_attribute)s was not found in the request environment." msgstr "" "Не вдалося визначити ІД постачальника ідентифікації. Опція конфігурації " "%(issuer_attribute)s не знайдена у середовищі запиту." #: keystone/exception.py:536 #, python-format msgid "" "The %s extension has been moved into keystone core and as such its " "migrations are maintained by the main keystone database control. Use the " "command: keystone-manage db_sync" msgstr "" "Розширення %s було переміщено в ядро keystone, й його перенесення " "підтримується основною системою керування бази даних keystone. " "Використовуйте команду: keystone-manage db_sync" #: keystone/exception.py:544 #, python-format msgid "%(driver)s is not supported driver version" msgstr "%(driver)s не підтримується версію драйвера" #: keystone/notifications.py:274 #, python-format msgid "" "%(event)s is not a valid notification event, must be one of: %(actions)s" msgstr "" "%(event)s не є допустимою подією сповіщення, потрібне одне зі значень: " "%(actions)s" #: keystone/notifications.py:283 #, python-format msgid "Method not callable: %s" msgstr "Виклик методу неможливий: %s" #: keystone/assignment/controllers.py:99 keystone/identity/controllers.py:71 #: keystone/resource/controllers.py:88 msgid "Name field is required and cannot be empty" msgstr "Потрібно заповнити поле назви" #: keystone/assignment/controllers.py:157 #: keystone/assignment/controllers.py:176 msgid "User roles not supported: tenant_id required" msgstr "Ролі користувачів не підтримуються, потрібен tenant_id" #: keystone/assignment/controllers.py:340 #: keystone/assignment/controllers.py:581 msgid "Specify a domain or project, not both" msgstr "" "Вкажіть домен або проект. Допускається вказування лише одного варіанту." #: keystone/assignment/controllers.py:343 msgid "Specify one of domain or project" msgstr "Вкажіть один домен або проєкт" #: keystone/assignment/controllers.py:348 #: keystone/assignment/controllers.py:586 msgid "Specify a user or group, not both" msgstr "" "Вкажіть користувача або групу. Допускається вказування лише одного варіанту." #: keystone/assignment/controllers.py:351 msgid "Specify one of user or group" msgstr "Вкажіть одного користувача або групу" #: keystone/assignment/controllers.py:570 msgid "" "Combining effective and group filter will always result in an empty list." msgstr "" "Комбінація діючого фільтру і фільтру групи завжди дає порожній перелік." #: keystone/assignment/controllers.py:575 msgid "" "Combining effective, domain and inherited filters will always result in an " "empty list." msgstr "" "Комбінація діючого фільтру, фільтру домена й успадкованого фільтру завжди " "дає порожній перелік." #: keystone/assignment/controllers.py:952 msgid "" "scope.project.id must be specified if include_subtree is also specified" msgstr "scope.project.id необхідно вказати, якщо вказаний include_subtree" #: keystone/assignment/core.py:77 msgid "" "Use of the identity driver config to automatically configure the same " "assignment driver has been deprecated, in the \"O\" release, the assignment " "driver will need to be expicitly configured if different than the default " "(SQL)." msgstr "" "Використання конфігурації драйвера ідентифікатора для автоматичного " "налаштування такого ж драйвера привласнення застаріло. У випуску \"O\" " "драйвер привласнення повинен буде налаштовуватися явним чином, якщо він не " "збігається з типовим драйвером (SQL)." #: keystone/assignment/core.py:88 #, python-format msgid "" "Attempted automatic driver selection for assignment based upon [identity]\\" "driver option failed since driver %s is not found. Set [assignment]/driver " "to a valid driver in keystone config." msgstr "" "Не вдалося автоматично обрати драйвер на основі опції [identity]\\driver, " "оскільки драйвер %s не знайдено. Вкажіть потрібнийй драйвер в " "[assignment]/driver у конфігурації keystone." #: keystone/assignment/core.py:198 msgid "Must specify either domain or project" msgstr "Необхідно вказати домен або проєкт" #: keystone/assignment/core.py:848 msgid "Cannot list assignments sourced from groups and filtered by user ID." msgstr "" "Не вдається показати перелік привласнень, отриманих із груп та " "відфільтрованих за ІД користувача." #: keystone/assignment/core.py:873 #, python-format msgid "Project (%s)" msgstr "Проект (%s)" #: keystone/assignment/core.py:875 #, python-format msgid "Domain (%s)" msgstr "Домен (%s)" #: keystone/assignment/core.py:877 msgid "Unknown Target" msgstr "Невідоме завдання" #: keystone/assignment/core.py:1518 msgid "Update of `domain_id` is not allowed." msgstr "Оновлення `domain_id` не дозволено." #: keystone/assignment/core.py:1743 msgid "Domain specific roles are not supported in the V8 role driver" msgstr "Особливі ролі домену не підтримуються у драйвері ролей V8" #: keystone/assignment/backends/ldap.py:418 #: keystone/assignment/backends/sql.py:334 #, python-format msgid "Cannot remove role that has not been granted, %s" msgstr "Неможливо вилучити роль, яка не була дозволена, %s" #: keystone/assignment/backends/sql.py:410 #, python-format msgid "Unexpected assignment type encountered, %s" msgstr "Виявлений непередбачуваний тип призначення, %s" #: keystone/auth/controllers.py:60 #, python-format msgid "" "Direct import of auth plugin %(name)r is deprecated as of Liberty in favor " "of its entrypoint from %(namespace)r and may be removed in N." msgstr "" "Прямий імпорт модулю ідентифікації %(name)r застарів в Liberty й може бути " "вилучений у випуску N. Замість цього використовується його точка входу із " "%(namespace)r." #: keystone/auth/controllers.py:121 #, python-format msgid "" "Unable to reconcile identity attribute %(attribute)s as it has conflicting " "values %(new)s and %(old)s" msgstr "" "Погодити атрибут ідентифікатора, %(attribute)s, неможливо, оскільки він " "містить конфліктуючі значення %(new)s і %(old)s" #: keystone/auth/controllers.py:182 msgid "Domain name cannot contain reserved characters." msgstr "Доменне ім'я не може містити зарезервовані символи." #: keystone/auth/controllers.py:205 msgid "Project name cannot contain reserved characters." msgstr "Назва проєкту не може містити зарезервовані символи." #: keystone/auth/controllers.py:347 keystone/middleware/core.py:227 msgid "Scoping to both domain and project is not allowed" msgstr "Проведення огляду для домену та проекту не допускається" #: keystone/auth/controllers.py:350 msgid "Scoping to both domain and trust is not allowed" msgstr "Одночасний огляд домену і довіреності заборонено" #: keystone/auth/controllers.py:353 msgid "Scoping to both project and trust is not allowed" msgstr "Одночасний огляд проекту і довіреності заборонено" #: keystone/auth/controllers.py:523 msgid "User not found" msgstr "Користувача не знайдено" #: keystone/auth/controllers.py:627 msgid "A project-scoped token is required to produce a service catalog." msgstr "Для створення каталогу служби необхідний маркер рівню проєкту." #: keystone/auth/plugins/external.py:42 msgid "No authenticated user" msgstr "Відсутній автентифікований користувач" #: keystone/auth/plugins/external.py:52 #, python-format msgid "Unable to lookup user %s" msgstr "Неможливий пошук користувача %s" #: keystone/auth/plugins/external.py:100 msgid "auth_type is not Negotiate" msgstr "auth_type відрізняється від Negotiate" #: keystone/auth/plugins/mapped.py:239 msgid "" "Could not map user while setting ephemeral user identity. Either mapping " "rules must specify user id/name or REMOTE_USER environment variable must be " "set." msgstr "" "Не вдалося прив’язати користувача під час налаштування часового " "ідентифікатора користувача. Правила прив’язки мають вказувати ім’я/ІД " "користувача, або повинна бути задана змінна середовища REMOTE_USER." #: keystone/auth/plugins/oauth1.py:51 msgid "Access token is expired" msgstr "Термін дії маркера доступу скінчився" #: keystone/auth/plugins/oauth1.py:65 msgid "Could not validate the access token" msgstr "Не вдалося перевірити ключ доступу" #: keystone/auth/plugins/password.py:45 msgid "Invalid username or password" msgstr "Неправильне ім'я користувача або пароль" #: keystone/auth/plugins/token.py:70 keystone/token/controllers.py:162 msgid "rescope a scoped token" msgstr "Змінити область поміщеного в область ключа" #: keystone/auth/plugins/totp.py:96 msgid "Invalid username or TOTP passcode" msgstr "Неприпустиме ім’я користувача або пароль TOTP" #: keystone/catalog/controllers.py:212 #, python-format msgid "Conflicting region IDs specified: \"%(url_id)s\" != \"%(ref_id)s\"" msgstr "Вказані конфліктуючі ІД регіонів: \"%(url_id)s\" != \"%(ref_id)s\"" #: keystone/assignment/role_backends/ldap.py:61 keystone/catalog/core.py:135 #: keystone/common/ldap/core.py:1400 keystone/resource/backends/ldap.py:170 #, python-format msgid "Duplicate ID, %s." msgstr "Повторюється ID, %s." #: keystone/contrib/endpoint_filter/backends/sql.py:70 #, python-format msgid "Endpoint %(endpoint_id)s not found in project %(project_id)s" msgstr "Кінцева точка %(endpoint_id)s не знайдена у проєкті %(project_id)s" #: keystone/contrib/endpoint_filter/backends/sql.py:181 msgid "Endpoint Group Project Association not found" msgstr "Не знайдений зв’язок проєкту групи кінцевих точок" #: keystone/cmd/cli.py:173 msgid "" "Either --bootstrap-password argument or OS_BOOTSTRAP_PASSWORD must be set." msgstr "" "Необхідно вказати аргумент --bootstrap-password або OS_BOOTSTRAP_PASSWORD." #: keystone/cmd/cli.py:286 msgid "At least one option must be provided" msgstr "Необхідно вказати хоча б одну опцію" #: keystone/cmd/cli.py:293 msgid "--all option cannot be mixed with other options" msgstr "опцію --all неможна вказувати разом з іншими опціями" #: keystone/cmd/cli.py:300 #, python-format msgid "Unknown domain '%(name)s' specified by --domain-name" msgstr "В опції --domain-name вказано невідоме ім’я домену '%(name)s'" #: keystone/cmd/cli.py:355 keystone/tests/unit/test_cli.py:215 msgid "" "At least one option must be provided, use either --all or --domain-name" msgstr "" "Має бути вказаний хоча б один параметр. Вкажіть --all або --domain-name" #: keystone/cmd/cli.py:361 keystone/tests/unit/test_cli.py:231 msgid "The --all option cannot be used with the --domain-name option" msgstr "Параметр --all неможна вказувати разом з параметром --domain-name" #: keystone/cmd/cli.py:387 keystone/tests/unit/test_cli.py:248 #, python-format msgid "" "Invalid domain name: %(domain)s found in config file name: %(file)s - " "ignoring this file." msgstr "" "Виявлено неприпустиме ім’я домену %(domain)s у файлі конфігурації %(file)s - " "файл пропущено." #: keystone/cmd/cli.py:395 keystone/tests/unit/test_cli.py:189 #, python-format msgid "" "Domain: %(domain)s already has a configuration defined - ignoring file: " "%(file)s." msgstr "" "В домену %(domain)s вже визначена конфігурація - файл пропущено: %(file)s." #: keystone/cmd/cli.py:409 #, python-format msgid "" "Error parsing configuration file for domain: %(domain)s, file: %(file)s." msgstr "" "Помилка аналізу файлу конфігурації для домену %(domain)s, файл: %(file)s." #: keystone/cmd/cli.py:442 #, python-format msgid "" "To get a more detailed information on this error, re-run this command for " "the specific domain, i.e.: keystone-manage domain_config_upload --domain-" "name %s" msgstr "" "Для отримання додаткової інформації про цю помилку ще раз виконайте цю " "команду для конкретного домену. Приклад: keystone-manage " "domain_config_upload --domain-name %s" #: keystone/cmd/cli.py:460 #, python-format msgid "Unable to locate domain config directory: %s" msgstr "Не вдалося знайти каталог конфігурації домену: %s" #: keystone/cmd/cli.py:493 msgid "" "Unable to access the keystone database, please check it is configured " "correctly." msgstr "" "Неможливо отримати доступ до бази данних keystone, будь ласка перевірте чи " "усе налаштовано правильно." #: keystone/cmd/cli.py:559 #, python-format msgid "Error while parsing rules %(path)s: %(err)s" msgstr "Помилка під час розбору правила %(path)s: %(err)s" #: keystone/cmd/cli.py:568 #, python-format msgid "Error while opening file %(path)s: %(err)s" msgstr "Помилка під час відкриття файлу %(path)s: %(err)s" #: keystone/cmd/cli.py:578 #, python-format msgid "Error while parsing line: '%(line)s': %(err)s" msgstr "Помилка під час розбору рядка: '%(line)s': %(err)s" #: keystone/common/authorization.py:57 keystone/common/wsgi.py:66 #, python-format msgid "token reference must be a KeystoneToken type, got: %s" msgstr "" "Посилання на повинне відноситися до типу KeystoneToken, а отримано %s" #: keystone/common/clean.py:24 #, python-format msgid "%s cannot be empty." msgstr "%s не може бути порожнім." #: keystone/common/clean.py:26 #, python-format msgid "%(property_name)s cannot be less than %(min_length)s characters." msgstr "%(property_name)s не може містити менше %(min_length)s символів." #: keystone/common/clean.py:31 #, python-format msgid "" "%(property_name)s should not be greater than %(max_length)s characters." msgstr "%(property_name)s не повинен містити більше %(max_length)s символів." #: keystone/common/clean.py:40 #, python-format msgid "%(property_name)s is not a %(display_expected_type)s" msgstr "%(property_name)s не є %(display_expected_type)s" #: keystone/common/controller.py:309 keystone/common/controller.py:338 #: keystone/identity/core.py:596 keystone/resource/core.py:788 #: keystone/resource/backends/ldap.py:66 keystone/resource/backends/ldap.py:74 #, python-format msgid "Expected dict or list: %s" msgstr "Очікування словника чи списку: %s" #: keystone/common/controller.py:351 msgid "Marker could not be found" msgstr "Маркер не знайдено" #: keystone/common/controller.py:362 msgid "Invalid limit value" msgstr "Неприпустиме значення обмеження" #: keystone/common/controller.py:670 msgid "Cannot change Domain ID" msgstr "Неможливо змінити ІД домену" #: keystone/common/controller.py:751 msgid "" "You have tried to create a resource using the admin token. As this token is " "not within a domain you must explicitly include a domain for this resource " "to belong to." msgstr "" "Спроба створення ресурсу за допомогою адміністративного маркера. Оскільки " "цей маркер не належить домену, необхідно явно вказати домен, якому буде " "належати ресурс." #: keystone/common/dependency.py:64 #, python-format msgid "Unregistered dependency: %(name)s for %(targets)s" msgstr "Незареєстрована залежність %(name)s для %(targets)s" #: keystone/common/sql/core.py:219 msgid "" "Cannot truncate a driver call without hints list as first parameter after " "self " msgstr "" "Неможливо відсікти виклик драйвера без переліку підказок у якості першого " "параметру після самого себе " #: keystone/common/json_home.py:76 #, python-format msgid "Unexpected status requested for JSON Home response, %s" msgstr "Запитано несподіваний стан для відповіді JSON Home, %s" #: keystone/common/manager.py:77 #, python-format msgid "" "Direct import of driver %(name)r is deprecated as of Liberty in favor of its " "entrypoint from %(namespace)r and may be removed in N." msgstr "" "Прямий імпорт драйвера %(name)r застарів в Liberty й може бути вилучений у " "випуску N. Замість цього використовується його точка входу із %(namespace)r." #: keystone/common/tokenless_auth.py:74 msgid "Neither Project Domain ID nor Project Domain Name was provided." msgstr "Не вказані ні ІД домену проєкту, ні ім’я домену проєкту." #: keystone/common/tokenless_auth.py:166 msgid "" "User auth cannot be built due to missing either user id, or user name with " "domain id, or user name with domain name." msgstr "" "Не вдалося скомпонувати ідентифікацію користувача, оскільки відсутній ІД " "користувача, ім’я користувача з ІД домену або ім’я користувача з іменем " "домену." #: keystone/common/utils.py:63 msgid "" "Length of transformable resource id > 64, which is max allowed characters" msgstr "" "Довжина ІД перетворюваного ресурсу > 64 символів, тобто перевищує " "максимально припустиму" #: keystone/common/utils.py:166 keystone/credential/controllers.py:44 msgid "Invalid blob in credential" msgstr "Неприпустимий великий двійковий об’єкт у дозволі" #: keystone/common/wsgi.py:206 msgid "Query string is not UTF-8 encoded" msgstr "Рядок запиту вказаний у кодуванні, що відрізняється від UTF-8" #: keystone/common/wsgi.py:343 #, python-format msgid "%s field is required and cannot be empty" msgstr "Поле %s є обов’язковим й не може бути порожнім" #: keystone/common/wsgi.py:355 #, python-format msgid "%s field(s) cannot be empty" msgstr "Поле %s не може бути порожнім" #: keystone/common/wsgi.py:566 msgid "The resource could not be found." msgstr "Ресурси не можуть бути знайдені." #: keystone/common/kvs/core.py:70 #, python-format msgid "Lock Timeout occurred for key, %(target)s" msgstr "Час натискання перевищено для клавіші, %(target)s" #: keystone/common/kvs/core.py:105 #, python-format msgid "KVS region %s is already configured. Cannot reconfigure." msgstr "Регіон KVS %s вже налаштований. Змінювання конфігурації неможливе." #: keystone/common/kvs/core.py:144 #, python-format msgid "Key Value Store not configured: %s" msgstr "Сховище значень ключів не налаштовано: %s" #: keystone/common/kvs/core.py:197 msgid "`key_mangler` option must be a function reference" msgstr "Опція `key_mangler` має бути посиланням на функцію" #: keystone/common/kvs/core.py:352 #, python-format msgid "Lock key must match target key: %(lock)s != %(target)s" msgstr "Блокування має відповідати цільовому ключу: %(lock)s != %(target)s" #: keystone/common/kvs/core.py:356 msgid "Must be called within an active lock context." msgstr "Потрібен виклик у контексті активного блокування." #: keystone/common/kvs/backends/memcached.py:69 #, python-format msgid "Maximum lock attempts on %s occurred." msgstr "Виконано максимальне число спроб блокування в %s." #: keystone/common/kvs/backends/memcached.py:109 #, python-format msgid "" "Backend `%(backend)s` is not a valid memcached backend. Valid backends: " "%(backend_list)s" msgstr "" "Базова система `%(backend)s` не є припустимою базовою системою у кеші " "пам’яті. Припустимі базові системи: %(backend_list)s" #: keystone/common/kvs/backends/memcached.py:185 msgid "`key_mangler` functions must be callable." msgstr "Функції `key_mangler` повинні бути доступні для виклику." #: keystone/common/ldap/core.py:193 #, python-format msgid "Invalid LDAP deref option: %(option)s. Choose one of: %(options)s" msgstr "" "Неприпустима опція deref LDAP: %(option)s. Виберіть одне з наступних " "значень: %(options)s" #: keystone/common/ldap/core.py:203 #, python-format msgid "Invalid LDAP TLS certs option: %(option)s. Choose one of: %(options)s" msgstr "" "Неприпустима опція certs TLS LDAP: %(option)s. Виберіть одне з наступних " "значень: %(options)s" #: keystone/common/ldap/core.py:215 #, python-format msgid "Invalid LDAP scope: %(scope)s. Choose one of: %(options)s" msgstr "" "Неприпустима область LDAP: %(scope)s. Виберіть одне з наступних значень: " "%(options)s" #: keystone/common/ldap/core.py:588 msgid "Invalid TLS / LDAPS combination" msgstr "Невірна TLS / LDAPS комбінація" #: keystone/common/ldap/core.py:593 #, python-format msgid "Invalid LDAP TLS_AVAIL option: %s. TLS not available" msgstr "Неприпустима опція TLS_AVAIL LDAP: %s. TLS недоступний" #: keystone/common/ldap/core.py:603 #, python-format msgid "tls_cacertfile %s not found or is not a file" msgstr "tls_cacertfile %s не знайдено або не є файлом" #: keystone/common/ldap/core.py:615 #, python-format msgid "tls_cacertdir %s not found or is not a directory" msgstr "tls_cacertdir %s не знайдена або не є директорією" #: keystone/common/ldap/core.py:1325 #, python-format msgid "ID attribute %(id_attr)s not found in LDAP object %(dn)s" msgstr "Атрибут ІД %(id_attr)s не знайдений в об’єкті LDAP %(dn)s" #: keystone/common/ldap/core.py:1369 #, python-format msgid "LDAP %s create" msgstr "Створити в LDAP %s" #: keystone/common/ldap/core.py:1374 #, python-format msgid "LDAP %s update" msgstr "Оновити %s в LDAP" #: keystone/common/ldap/core.py:1379 #, python-format msgid "LDAP %s delete" msgstr "Вилучити %s в LDAP" #: keystone/assignment/role_backends/ldap.py:69 #: keystone/common/ldap/core.py:1390 #, python-format msgid "Duplicate name, %s." msgstr "Повторюється назва, %s." #: keystone/common/ldap/core.py:1522 msgid "" "Disabling an entity where the 'enable' attribute is ignored by configuration." msgstr "" "Відмикання сутності, при якому атрибут 'enable' у конфігурації нехтується." #: keystone/common/ldap/core.py:1533 #, python-format msgid "Cannot change %(option_name)s %(attr)s" msgstr "Неможливо змінити %(option_name)s %(attr)s" #: keystone/common/ldap/core.py:1620 #, python-format msgid "Member %(member)s is already a member of group %(group)s" msgstr "Елемент %(member)s вже є участником групи %(group)s" #: keystone/common/sql/core.py:444 msgid "Duplicate Entry" msgstr "Дублікат запису" #: keystone/common/sql/core.py:460 #, python-format msgid "An unexpected error occurred when trying to store %s" msgstr "При спробі зберегти %s сталася непередбачена помилка" #: keystone/common/sql/migration_helpers.py:167 msgid "Unable to downgrade schema" msgstr "Не вдається понизити версію схеми" #: keystone/common/sql/migration_helpers.py:171 #: keystone/common/sql/migration_helpers.py:213 #, python-format msgid "%s extension does not exist." msgstr "%s розширення не існує." #: keystone/common/validation/__init__.py:45 #, python-format msgid "" "validated expected to find %(param_name)r in function signature for " "%(func_name)r." msgstr "" "очікувалося знайти перевірений параметр %(param_name)r у підпису функції " "%(func_name)r." #: keystone/common/validation/validators.py:54 #, python-format msgid "Invalid input for field '%(path)s'. The value is '%(value)s'." msgstr "Неприпустимий ввід для поля '%(path)s'. Значення - '%(value)s'." #: keystone/contrib/admin_crud/core.py:28 msgid "" "Remove admin_crud_extension from the paste pipeline, the admin_crud " "extension is now always available. Updatethe [pipeline:admin_api] section in " "keystone-paste.ini accordingly, as it will be removed in the O release." msgstr "" "Вилучіть admin_crud_extension із конвеєра вставки, розширення admin_crud " "тепер доступне завжди. Оновіть розділ [pipeline:admin_api] у файлі keystone-" "paste.ini відповідно, оскільки він буде вилучений у випуску O." #: keystone/contrib/ec2/controllers.py:80 keystone/contrib/s3/core.py:111 #: keystone/contrib/s3/core.py:114 msgid "Invalid EC2 signature." msgstr "Невірний підпис EC2." #: keystone/contrib/ec2/controllers.py:83 #: keystone/contrib/ec2/controllers.py:87 #: keystone/contrib/ec2/controllers.py:125 msgid "EC2 signature not supplied." msgstr "Ненаданий підпис EC2." #: keystone/contrib/ec2/controllers.py:159 msgid "User not valid for tenant." msgstr "Неприпустимий користувач для арендатора." #: keystone/contrib/ec2/controllers.py:260 msgid "EC2 access key not found." msgstr "EC2 не знайдено ключ доступу." #: keystone/contrib/ec2/controllers.py:324 msgid "Token belongs to another user" msgstr "Маркер привласнений іншому користувачу" #: keystone/contrib/ec2/controllers.py:352 msgid "Credential belongs to another user" msgstr "Дозвіл належить іншому користувачу" #: keystone/contrib/endpoint_filter/routers.py:29 msgid "" "Remove endpoint_filter_extension from the paste pipeline, the endpoint " "filter extension is now always available. Update the [pipeline:api_v3] " "section in keystone-paste.ini accordingly as it will be removed in the O " "release." msgstr "" "Вилучіть endpoint_filter_extension із конвеєра вставки, розширення фільтру " "кінцевої точки тепер доступне завжди. Оновіть розділ [pipeline:api_v3] у " "файлі keystone-paste.ini відповідно, оскільки він буде вилучений у випуску O." #: keystone/contrib/federation/routers.py:27 msgid "" "Remove federation_extension from the paste pipeline, the federation " "extension is now always available. Update the [pipeline:api_v3] section in " "keystone-paste.ini accordingly, as it will be removed in the O release." msgstr "" "Вилучіть federation_filter_extension із конвеєра вставки, розширення " "об’єднання тепер доступне завжди. Оновіть розділ [pipeline:api_v3] у файлі " "keystone-paste.ini відповідно, оскільки він буде вилучений у випуску O." #: keystone/contrib/oauth1/routers.py:29 msgid "" "Remove oauth1_extension from the paste pipeline, the oauth1 extension is now " "always available. Update the [pipeline:api_v3] section in keystone-paste.ini " "accordingly, as it will be removed in the O release." msgstr "" "Вилучіть oauth1_filter_extension із конвеєра вставки, розширення oauth1 " "тепер доступне завжди. Оновіть розділ [pipeline:api_v3] у файлі keystone-" "paste.ini відповідно, оскільки він буде вилучений у випуску O." #: keystone/contrib/revoke/routers.py:27 msgid "" "Remove revoke_extension from the paste pipeline, the revoke extension is now " "always available. Update the [pipeline:api_v3] section in keystone-paste.ini " "accordingly, as it will be removed in the O release." msgstr "" "Вилучіть revoke_filter_extension із конвеєра вставки, розширення відклику " "тепер доступне завжди. Оновіть розділ [pipeline:api_v3] у файлі keystone-" "paste.ini відповідно, оскільки він буде вилучений у випуску O." #: keystone/contrib/s3/core.py:82 msgid "Credential signature mismatch" msgstr "Незбіг підпису ідентифікаційних даних" #: keystone/contrib/simple_cert/routers.py:27 msgid "" "Remove simple_cert from the paste pipeline, the PKI and PKIz token providers " "are now deprecated and simple_cert was only used insupport of these token " "providers. Update the [pipeline:api_v3] section in keystone-paste.ini " "accordingly, as it will be removed in the O release." msgstr "" "Вилучіть simple_cert із конвеєра вставки, тепер постачальники ключів PKI і " "PKIz застаріли, а simple_cert використовувався лише для підтримки цих " "постачальників. Оновіть розділ [pipeline:api_v3] у файлі keystone-paste.ini " "відповідно, оскільки він буде вилучений у випуску O." #: keystone/contrib/user_crud/core.py:28 msgid "" "Remove user_crud_extension from the paste pipeline, the user_crud extension " "is now always available. Updatethe [pipeline:public_api] section in keystone-" "paste.ini accordingly, as it will be removed in the O release." msgstr "" "Вилучіть user_crud_extension із конвеєра вставки, розширення user_crud тепер " "доступне завжди. Оновіть розділ [pipeline:public_api] у файлі keystone-" "paste.ini відповідно, оскільки він буде вилучений у випуску O." #: keystone/endpoint_policy/core.py:261 #, python-format msgid "No policy is associated with endpoint %(endpoint_id)s." msgstr "З кінцевою точкою %(endpoint_id)s не пов’язано жодної стратегії." #: keystone/contrib/federation/controllers.py:268 msgid "Request must have an origin query parameter" msgstr "Запит повинен містити параметр origin" #: keystone/contrib/federation/controllers.py:273 #, python-format msgid "%(host)s is not a trusted dashboard host" msgstr "%(host)s не є надійним хостом звідних панелей" #: keystone/contrib/federation/controllers.py:304 msgid "Missing entity ID from environment" msgstr "У середовищі відсутні ІД сутності" #: keystone/contrib/federation/controllers.py:353 msgid "Use a project scoped token when attempting to create a SAML assertion" msgstr "" "Використовувати локальний ключ проєкту при створенні ствердження SAML" #: keystone/contrib/federation/idp.py:477 #, python-format msgid "Cannot open certificate %(cert_file)s. Reason: %(reason)s" msgstr "Не вдалося відкрити сертифікат %(cert_file)s. Причина: %(reason)s" #: keystone/contrib/federation/idp.py:544 msgid "Ensure configuration option idp_entity_id is set." msgstr "Переконайтеся, що вказано параметр конфігурації idp_entity_id." #: keystone/contrib/federation/idp.py:547 msgid "Ensure configuration option idp_sso_endpoint is set." msgstr "Переконайтеся, що вказано параметр конфігурації idp_sso_endpoint." #: keystone/contrib/federation/idp.py:567 msgid "" "idp_contact_type must be one of: [technical, other, support, administrative " "or billing." msgstr "" "Значення idp_contact_type має бути одним з наступних: technical, other, " "support, administrative або billing." #: keystone/contrib/federation/utils.py:177 msgid "Federation token is expired" msgstr "Термін дії ключа об’єднання вийшов" #: keystone/contrib/federation/utils.py:230 msgid "Could not find Identity Provider identifier in environment" msgstr "" "Не вдалося знайти ідентифікатор постачальника ідентифікаторів у середовищі" #: keystone/contrib/federation/utils.py:234 msgid "" "Incoming identity provider identifier not included among the accepted " "identifiers." msgstr "" "Вхідний ідентифікатор постачальника ідентифікаторів не включений у " "принйнятні ідентифікатори." #: keystone/contrib/federation/utils.py:522 #, python-format msgid "User type %s not supported" msgstr "Тип користувача %s не підтримується" #: keystone/federation/utils.py:605 msgid "" "Could not map any federated user properties to identity values. Check debug " "logs or the mapping used for additional details." msgstr "" "Не вдається пов’язати об’єднані ціхи користувача з ідентифікаторами. " "Додаткові відомости про пов’язування наведено у протоколі зневадження." #: keystone/contrib/federation/utils.py:557 #, python-format msgid "" "Invalid rule: %(identity_value)s. Both 'groups' and 'domain' keywords must " "be specified." msgstr "" "Неприпустиме правило: %(identity_value)s. Ключові слова 'groups' і 'domain' " "мають бути вказані." #: keystone/contrib/federation/utils.py:766 #, python-format msgid "Identity Provider %(idp)s is disabled" msgstr "Постачальник ідентифікаторів %(idp)s вимкнений" #: keystone/contrib/federation/utils.py:774 #, python-format msgid "Service Provider %(sp)s is disabled" msgstr "Постачальник служби %(sp)s вимкнений" #: keystone/federation/backends/sql.py:182 #, python-format msgid "Duplicate remote ID: %s" msgstr "Дублікат віддаленого ID: %s" #: keystone/federation/backends/sql.py:184 #, python-format msgid "Duplicate entry: %s" msgstr "Дублікат запису: %s" #: keystone/identity/controllers.py:74 msgid "Enabled field must be a boolean" msgstr "Активне поле має бути булевським значенням" #: keystone/identity/controllers.py:101 msgid "Enabled field should be a boolean" msgstr "Активне поле має бути булевським значенням" #: keystone/identity/core.py:271 #, python-format msgid "Config API entity at /domains/%s/config" msgstr "Налаштувати елемент API в /domains/%s/config" #: keystone/identity/core.py:271 #, python-format msgid "" "Exceeded attempts to register domain %(domain)s to use the SQL driver, the " "last domain that appears to have had it is %(last_domain)s, giving up" msgstr "" "Перевищено число спроб реєстрації домену %(domain)s для використання " "драйвера SQL. Останній домен, для якого це було зроблено - %(last_domain)s. " "Більше спроб не буде" #: keystone/identity/core.py:451 keystone/identity/backends/ldap.py:58 #: keystone/identity/backends/ldap.py:60 keystone/identity/backends/ldap.py:66 #: keystone/identity/backends/ldap.py:68 keystone/identity/backends/sql.py:104 #: keystone/identity/backends/sql.py:106 msgid "Invalid user / password" msgstr "Неприпустимий користувач / пароль" #: keystone/identity/core.py:861 #, python-format msgid "User is disabled: %s" msgstr "Користувач відімкнений: %s" #: keystone/identity/core.py:928 keystone/resource/core.py:375 msgid "" "update of domain_id is deprecated as of Mitaka and will be removed in O." msgstr "оновлення domain_id застаріло в Mitaka й буде вилучено в O." #: keystone/identity/core.py:903 msgid "Cannot change user ID" msgstr "Неможливо змінити ІД користувача" #: keystone/identity/backends/ldap.py:35 #, python-format msgid "" "%s for the LDAP identity backend has been deprecated in the Mitaka release " "in favor of read-only identity LDAP access. It will be removed in the \"O\" " "release." msgstr "" "%s для системи ідентифікації LDAP застаріло Mitaka, замість нього " "використовується ідентифікація LDAP з доступом лише для читання. Ця функція " "буде вилучена у випуску \"O\"." #: keystone/identity/backends/ldap.py:98 msgid "Cannot change user name" msgstr "Неможливо змінити ім’я користувача" #: keystone/identity/backends/ldap.py:187 keystone/identity/backends/sql.py:188 #: keystone/identity/backends/sql.py:206 #, python-format msgid "User '%(user_id)s' not found in group '%(group_id)s'" msgstr "Користувач '%(user_id)s' не знайдений у групі '%(group_id)s'" #: keystone/identity/backends/ldap.py:338 #, python-format msgid "User %(user_id)s is already a member of group %(group_id)s" msgstr "Користувач %(user_id)s вже є членом групи %(group_id)s" #: keystone/models/token_model.py:61 msgid "Found invalid token: scoped to both project and domain." msgstr "" "Виявлено неприпустимий маркер: він відноситься й до рівню проєкту, й до " "рівню домену." #: keystone/contrib/oauth1/controllers.py:128 msgid "Cannot list request tokens with a token issued via delegation." msgstr "" "Показати перелік маркерів запитів з маркером, виданим за допомогою " "делегування, неможливо." #: keystone/contrib/oauth1/controllers.py:189 #: keystone/contrib/oauth1/backends/sql.py:270 msgid "User IDs do not match" msgstr "Ідентифікатори користувача не збігаються" #: keystone/contrib/oauth1/controllers.py:245 msgid "Invalid signature" msgstr "Нечинний підпис" #: keystone/contrib/oauth1/controllers.py:296 #: keystone/contrib/oauth1/controllers.py:374 msgid "Request token is expired" msgstr "Термін дії маркера запиту вийшов" #: keystone/contrib/oauth1/controllers.py:310 msgid "There should not be any non-oauth parameters" msgstr "Не допускаються параметри, що відрізняються від oauth" #: keystone/contrib/oauth1/controllers.py:314 msgid "provided consumer key does not match stored consumer key" msgstr "переданий ключ приймача не збігається із збереженим" #: keystone/contrib/oauth1/controllers.py:318 msgid "provided verifier does not match stored verifier" msgstr "передана функція перевірки не збігається із збереженою" #: keystone/contrib/oauth1/controllers.py:322 msgid "provided request key does not match stored request key" msgstr "переданий ключ запиту не збігається із збереженим" #: keystone/contrib/oauth1/controllers.py:326 msgid "Request Token does not have an authorizing user id" msgstr "Маркер запиту не містить ІД користувача для надання прав доступу" #: keystone/contrib/oauth1/controllers.py:363 msgid "Cannot authorize a request token with a token issued via delegation." msgstr "" "Надати права доступу маркеру запиту з маркером, виданим за допомогою " "делегування, неможливо." #: keystone/contrib/oauth1/controllers.py:390 msgid "authorizing user does not have role required" msgstr "користувачу, що надає права доступу, не привласнена потрібна роль" #: keystone/contrib/oauth1/controllers.py:403 msgid "User is not a member of the requested project" msgstr "Користувач не є членом викликаного проекту" #: keystone/contrib/oauth1/backends/sql.py:91 msgid "Consumer not found" msgstr "Споживач не знайдений" #: keystone/contrib/oauth1/backends/sql.py:186 msgid "Request token not found" msgstr "Ключ запиту не знайдено" #: keystone/contrib/oauth1/backends/sql.py:250 msgid "Access token not found" msgstr "Маркер доступу не знайдено" #: keystone/resource/controllers.py:94 msgid "The creation of projects acting as domains is not allowed in v2." msgstr "Створення проєктів, що працюють у якости доменів, не дозволено в v2." #: keystone/resource/controllers.py:256 msgid "" "Cannot use parents_as_list and parents_as_ids query params at the same time." msgstr "" "Неможна використовувати параметри запиту parents_as_list і parents_as_ids " "одночасно." #: keystone/resource/controllers.py:262 msgid "" "Cannot use subtree_as_list and subtree_as_ids query params at the same time." msgstr "" "Неможна використовувати параметри запиту subtree_as_list і subtree_as_ids " "одночасно." #: keystone/resource/core.py:106 #, python-format msgid "Max hierarchy depth reached for %s branch." msgstr "Для гілки %s досягнута максимальна глибина ієрархії." #: keystone/resource/core.py:392 msgid "Multiple domains are not supported" msgstr "Множинні домени не підтримуються" #: keystone/resource/core.py:129 msgid "only root projects are allowed to act as domains." msgstr "лише root проєктам дозволяється діяти як доменам." #: keystone/resource/core.py:152 #, python-format msgid "" "Cannot create project, since its parent (%(domain_id)s) is acting as a " "domain, but project's specified parent_id (%(parent_id)s) does not match " "this domain_id." msgstr "" "Не вдається створити проєкт, оскільки його батьківський елемент " "(%(domain_id)s) працює у якости домену, але parent_id (%(parent_id)s), " "вказаний для проєкту, не відповідає даному domain_id." #: keystone/resource/core.py:163 #, python-format msgid "" "Cannot create project, since it specifies its owner as domain %(domain_id)s, " "but specifies a parent in a different domain (%(parent_domain_id)s)." msgstr "" "Не вдається створити проєкт, оскільки його власник вказаний як домен " "%(domain_id)s, але його батьківський об’єкт заданий у іншому домені " "(%(parent_domain_id)s)." #: keystone/resource/core.py:104 #, python-format msgid "cannot create a project in a branch containing a disabled project: %s" msgstr "Неможна створити проєкт у гілці, що містить відімкнений проєкт: %s" #: keystone/resource/core.py:191 #, python-format msgid "" "%(entity)s name cannot contain the following reserved characters: %(chars)s" msgstr "" "Ім’я %(entity)s не може містити наступні зарезервовані символи: %(chars)s" #: keystone/resource/core.py:201 #, python-format msgid "" "it is not permitted to have two projects acting as domains with the same " "name: %s" msgstr "" "Не дозволено використовувати два проєкти у якости доменів з однаковим " "іменем: %s" #: keystone/resource/core.py:205 #, python-format msgid "" "it is not permitted to have two projects within a domain with the same name " ": %s" msgstr "" "Не дозволено використовувати два проєкти у одному домені з однаковими " "іменами: %s" #: keystone/resource/core.py:126 #, python-format msgid "Domain is disabled: %s" msgstr "Домен відімкнуто:: %s" #: keystone/resource/core.py:143 #, python-format msgid "Domain cannot be named %s" msgstr "Домену неможна привласнити ім’я %s" #: keystone/resource/core.py:146 #, python-format msgid "Domain cannot have ID %s" msgstr "Домен не може мати ідентифікатор %s" #: keystone/resource/core.py:158 #, python-format msgid "Project is disabled: %s" msgstr "Проект вимкнуто: %s" #: keystone/resource/core.py:304 #, python-format msgid "Cannot enable project %s since it has disabled parents" msgstr "" "Не вдається увімкнути проєкт %s, оскільки в нього відімкнені батьківські " "об’єкти" #: keystone/resource/core.py:197 msgid "Update of `parent_id` is not allowed." msgstr "Оновлення `parent_id` не дозволено." #: keystone/resource/core.py:202 msgid "Update of `is_domain` is not allowed." msgstr "Оновлення `is_domain` не дозволено." #: keystone/resource/core.py:359 msgid "Update of domain_id of projects acting as domains is not allowed." msgstr "" "Не дозволено оновлювати domain_id для проєктів, що працюють у якости доменів." #: keystone/resource/core.py:366 msgid "Update of domain_id is only allowed for root projects." msgstr "Оновлення domain_id дозволено лише для кореневих проєктів." #: keystone/resource/core.py:371 msgid "Cannot update domain_id of a project that has children." msgstr "" "Не дозволено оновлювати domain_id для проєкту, в якого є дочірні об’єкти." #: keystone/resource/core.py:396 #, python-format msgid "" "Cannot disable project %(project_id)s since its subtree contains enabled " "projects." msgstr "" "Неможна відімкнути проєкт %(project_id)s, оскільки його піддерево містить " "увімкнені проєкти." #: keystone/resource/core.py:441 msgid "Cascade update is only allowed for enabled attribute." msgstr "Каскадне оновлення дозволено лише для увімкнених атрибутів." #: keystone/resource/core.py:505 #, python-format msgid "" "cannot delete an enabled project acting as a domain. Please disable the " "project %s first." msgstr "" "не можна вилучити увімнений проєкт, діючий як домен. Будь ласка, спочатку " "вимкніть %s проєкт." #: keystone/resource/core.py:511 #, python-format msgid "" "Cannot delete the project %s since it is not a leaf in the hierarchy. Use " "the cascade option if you want to delete a whole subtree." msgstr "" "Неможливо вилучити проєкт %s, оскільки він не є кінцевим об’єктом у " "структурі. Використовуйте каскадну опцію для вилучення усього піддерева." #: keystone/resource/core.py:524 #, python-format msgid "" "Cannot delete project %(project_id)s since its subtree contains enabled " "projects." msgstr "" "Неможливо вилучити проєкт %(project_id)s, оскільки його піддерево містить " "увімкнені проєкти." #: keystone/resource/core.py:256 msgid "Project field is required and cannot be empty." msgstr "Поле проєкту є обов’язковим й не може бути порожнім." #: keystone/resource/core.py:793 msgid "Cannot delete a domain that is enabled, please disable it first." msgstr "Неможливо вилучити увімкнений домен, спочатку вимкніть його." #: keystone/resource/core.py:877 msgid "No options specified" msgstr "Параметри не вказані" #: keystone/resource/core.py:883 #, python-format msgid "" "The value of group %(group)s specified in the config should be a dictionary " "of options" msgstr "" "Значення групи %(group)s, вказане у конфігурації, має бути словарем " "параметрів" #: keystone/resource/core.py:907 #, python-format msgid "" "Option %(option)s found with no group specified while checking domain " "configuration request" msgstr "" "Виявлено параметр %(option)s без вказаної групи під час перевірки запиту на " "налаштування домену" #: keystone/resource/core.py:914 #, python-format msgid "Group %(group)s is not supported for domain specific configurations" msgstr "Група %(group)s не підтримується для певних конфігурацій домену" #: keystone/resource/core.py:921 #, python-format msgid "" "Option %(option)s in group %(group)s is not supported for domain specific " "configurations" msgstr "" "Параметр %(option)s у групі %(group)s не підтримується для певних " "конфігурацій домену" #: keystone/resource/core.py:974 msgid "An unexpected error occurred when retrieving domain configs" msgstr "Виникла непередбачена помилка при отриманні конфігурацій доменів" #: keystone/resource/core.py:1053 keystone/resource/core.py:1137 #: keystone/resource/core.py:1208 keystone/resource/config_backends/sql.py:76 #, python-format msgid "option %(option)s in group %(group)s" msgstr "параметр %(option)s у групі %(group)s" #: keystone/resource/core.py:1056 keystone/resource/core.py:1142 #: keystone/resource/core.py:1204 #, python-format msgid "group %(group)s" msgstr "група %(group)s" #: keystone/resource/core.py:1058 msgid "any options" msgstr "будь-які параметри" #: keystone/resource/core.py:1102 #, python-format msgid "" "Trying to update option %(option)s in group %(group)s, so that, and only " "that, option must be specified in the config" msgstr "" "Зміна параметру %(option)s у групі %(group)s, щоб параметр повинен був " "вказуватися лише у конфігурації" #: keystone/resource/core.py:1107 #, python-format msgid "" "Trying to update group %(group)s, so that, and only that, group must be " "specified in the config" msgstr "" "Зміна групи %(group)s, щоб група повинна була вказуватися лише у конфігурації" #: keystone/resource/core.py:1116 #, python-format msgid "" "request to update group %(group)s, but config provided contains group " "%(group_other)s instead" msgstr "" "запит на зміну групи %(group)s, однак передана конфігурація містить групу " "%(group_other)s замість неї" #: keystone/resource/core.py:1123 #, python-format msgid "" "Trying to update option %(option)s in group %(group)s, but config provided " "contains option %(option_other)s instead" msgstr "" "Зміна параметру %(option)s у групі %(group)s, однак передана конфігурація " "містить параметр %(option_other)s замість нього" #: keystone/resource/core.py:2004 #, python-format msgid "Group %s not found in config" msgstr "Група %s не знайдена у конфігурації" #: keystone/resource/core.py:2014 #, python-format msgid "" "Reading the default for option %(option)s in group %(group)s is not supported" msgstr "" "Читання типового значення для параметру %(option)s у групі %(group)s не " "підтримується" #: keystone/contrib/revoke/controllers.py:33 #, python-format msgid "invalid date format %s" msgstr "неправильний формат дати %s" #: keystone/contrib/revoke/core.py:159 msgid "" "The revoke call must not have both domain_id and project_id. This is a bug " "in the Keystone server. The current request is aborted." msgstr "" "У виклику revoke мають бути вказані domain_id і project_id. Це помилка у " "коді сервера Keystone. Поточний запит переваний." #: keystone/contrib/revoke/core.py:227 keystone/token/provider.py:197 #: keystone/token/provider.py:221 keystone/token/provider.py:293 #: keystone/token/provider.py:300 msgid "Failed to validate token" msgstr "Помилка перевірки маркера" #: keystone/server/eventlet.py:77 msgid "" "Running keystone via eventlet is deprecated as of Kilo in favor of running " "in a WSGI server (e.g. mod_wsgi). Support for keystone under eventlet will " "be removed in the \"M\"-Release." msgstr "" "Виконання Keystone через бібліотеку eventlet застаріло починаючи з випуску " "Kilo. Слід виконувати на сервері WSGI (наприклад, mod_wsgi). Підтримка " "keystone у бібліотеці eventlet буде прибрана у випуску \"M\"." #: keystone/server/eventlet.py:90 #, python-format msgid "Failed to start the %(name)s server" msgstr "Не вдалося запустити сервер %(name)s" #: keystone/token/controllers.py:372 msgid "Tenant name cannot contain reserved characters." msgstr "Ім’я арендатора не може містити зарезервовані символи." #: keystone/token/controllers.py:391 #, python-format msgid "Project ID not found: %(t_id)s" msgstr "ID проєкту не знайдений: %(t_id)s" #: keystone/token/controllers.py:395 #, python-format msgid "User %(u_id)s is unauthorized for tenant %(t_id)s" msgstr "В користувача %(u_id)s немає доступу до арендатора %(t_id)s" #: keystone/token/controllers.py:414 keystone/token/controllers.py:417 msgid "Token does not belong to specified tenant." msgstr "Маркер не належить вказаному тимчасовому власнику." #: keystone/token/provider.py:234 keystone/token/provider.py:255 msgid "No token in the request" msgstr "Немає маркера у запиті" #: keystone/token/persistence/backends/kvs.py:132 #, python-format msgid "Unknown token version %s" msgstr "Невідома версія маркера %s" #: keystone/token/providers/common.py:274 #: keystone/token/providers/common.py:388 #, python-format msgid "User %(user_id)s has no access to project %(project_id)s" msgstr "" "Користувач %(user_id)s не має дозволу доступу до проекту %(project_id)s" #: keystone/token/providers/common.py:279 #: keystone/token/providers/common.py:393 #, python-format msgid "User %(user_id)s has no access to domain %(domain_id)s" msgstr "" "Користувач %(user_id)s не має дозволу доступу до домену %(domain_id)s" #: keystone/token/providers/common.py:306 msgid "Trustor is disabled." msgstr "Довірювач відімкнений." #: keystone/token/providers/common.py:379 msgid "Trustee has no delegated roles." msgstr "В довіреної особи немає делегованих ролей." #: keystone/token/providers/common.py:440 #, python-format msgid "Invalid audit info data type: %(data)s (%(type)s)" msgstr "Неприпустимий тип даних у інформації контролю: %(data)s (%(type)s)" #: keystone/token/providers/common.py:537 msgid "The configured token provider does not support bind authentication." msgstr "Налаштований постачальник маркера не підтримує автентифікацію bind." #: keystone/token/providers/common.py:468 msgid "User is not a trustee." msgstr "Користувач не є довіреною особою." #: keystone/token/providers/common.py:612 msgid "" "Attempting to use OS-FEDERATION token with V2 Identity Service, use V3 " "Authentication" msgstr "" "Спроба використовувати маркер OS-FEDERATION із службою ідентифікації версії " "2. Слід використовувати ідентифікацію версії 3" #: keystone/token/providers/common.py:622 msgid "Non-default domain is not supported" msgstr "" "Домен, який відрізняється від застосовуваного типово, не підтримується" #: keystone/token/providers/common.py:626 msgid "Domain scoped token is not supported" msgstr "Маркер, область якого - домен, не підтримується" #: keystone/token/providers/pki.py:48 keystone/token/providers/pkiz.py:30 msgid "Unable to sign token." msgstr "Підписати маркер неможливо." #: keystone/token/providers/fernet/token_formatters.py:102 #, python-format msgid "This is not a recognized Fernet token %s" msgstr "Це не маркер Fernet: %s" #: keystone/token/providers/fernet/token_formatters.py:258 #, python-format msgid "This is not a recognized Fernet payload version: %s" msgstr "Це нерозпізнана версія корисного навантаження Fernet: %s" #: keystone/trust/controllers.py:107 #, python-format msgid "role %s is not defined" msgstr "роль %s не визначена" #: keystone/trust/controllers.py:141 msgid "Redelegation allowed for delegated by trust only" msgstr "Зміна делегування дозволена лише для довіреного користувача" #: keystone/trust/controllers.py:174 msgid "The authenticated user should match the trustor." msgstr "Ідентифікований користувач має відповідати довірювачу." #: keystone/trust/controllers.py:179 msgid "At least one role should be specified." msgstr "Необхідно вказати принаймні одну роль." #: keystone/trust/core.py:61 #, python-format msgid "" "Remaining redelegation depth of %(redelegation_depth)d out of allowed range " "of [0..%(max_count)d]" msgstr "" "Решта глибини зміни делегування %(redelegation_depth)d виходить за межі " "дозволеного діяпазону [0..%(max_count)d]" #: keystone/trust/core.py:70 #, python-format msgid "" "Field \"remaining_uses\" is set to %(value)s while it must not be set in " "order to redelegate a trust" msgstr "" "Полю \"remaining_uses\" привласнено значення %(value)s, хоча поле не може " "бути задано для зміни делегування групи довір’я" #: keystone/trust/core.py:81 msgid "Requested expiration time is more than redelegated trust can provide" msgstr "" "Запитаний час закінчення терміну дії перевищує значення, яке може вказати " "довірений користувач" #: keystone/trust/core.py:91 msgid "Some of requested roles are not in redelegated trust" msgstr "" "Деякі із запитаних ролей не відносяться до довіреного користувача зі " "зміненими повноваженнями" #: keystone/trust/core.py:115 msgid "One of the trust agents is disabled or deleted" msgstr "Один з довірених агентів відімкнений або вилучений" #: keystone/trust/core.py:134 msgid "remaining_uses must be a positive integer or null." msgstr "" "Значення remaining_uses має бути додатнім цілим числом або рівним нулю." #: keystone/trust/core.py:140 #, python-format msgid "" "Requested redelegation depth of %(requested_count)d is greater than allowed " "%(max_count)d" msgstr "" "Запитана глибина зміни делегування %(requested_count)d перевищує дозволену " "%(max_count)d" #: keystone/trust/core.py:147 msgid "remaining_uses must not be set if redelegation is allowed" msgstr "" "Якщо увімкнено зміну делегування, параметр remaining_uses не повинен бути " "вказаний" #: keystone/trust/core.py:157 msgid "" "Modifying \"redelegation_count\" upon redelegation is forbidden. Omitting " "this parameter is advised." msgstr "" "Зміна параметру \"redelegation_count\" під час зміни делегування заборонено. " "Можливий пропуск цього параметру." �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/command-not-found.po��������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000013553�12734304471�021006� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for command-not-found # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the command-not-found package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: command-not-found\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-20 16:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-06 15:33+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:148 #, python-format msgid "No command '%s' found, but there are %s similar ones" msgstr "Команду '%s' знайдено, але є ще %s схожих" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:150 #, python-format msgid "No command '%s' found, did you mean:" msgstr "Команду '%s' не знайдено, можливо, Ви мали на увазі:" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:152 #, python-format msgid " Command '%s' from package '%s' (%s)" msgstr " Команда '%s' із пакунку '%s' (%s)" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:210 msgid "Do you want to install it? (N/y)" msgstr "Ви справді бажаєте встановити? (N/y)" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:218 msgid "y" msgstr "y" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:245 #, python-format msgid "Command '%(command)s' is available in '%(place)s'" msgstr "Команда '%(command)s' наявна у '%(place)s'" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:247 #, python-format msgid "Command '%(command)s' is available in the following places" msgstr "Команда '%(command)s' наявна у наступних місцях" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:252 #, python-format msgid "" "The command could not be located because '%s' is not included in the PATH " "environment variable." msgstr "" "Неможливо знайти команду, бо '%s' відсутнє у змінній середовища PATH." #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:254 msgid "" "This is most likely caused by the lack of administrative privileges " "associated with your user account." msgstr "" "Швидше за все, це викликано відсутністю адміністративних привілеїв для " "Вашого профілю." #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:269 #, python-format msgid "The program '%s' is currently not installed. " msgstr "Програма '%s' наразі не встановлена. " #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:271 #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:275 msgid "You can install it by typing:" msgstr "Ви можете встановити її набравши таке:" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:279 #, python-format msgid "" "To run '%(command)s' please ask your administrator to install the package " "'%(package)s'" msgstr "" "Щоб виконати '%(command)s', попрохайте адміністратора встановити пакунок " "'%(package)s'" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:281 #, python-format msgid "You will have to enable the component called '%s'" msgstr "Буде потрібно увімкнути компонент '%s'" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:284 #, python-format msgid "The program '%s' can be found in the following packages:" msgstr "Програму '%s' може бути знайдено у наступних пакунках:" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:289 #, python-format msgid "You will have to enable component called '%s'" msgstr "Буде потрібно увімкнути компонент '%s'" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:291 #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:293 #, python-format msgid "Try: %s <selected package>" msgstr "Спробуйте: %s <selected package>" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:295 msgid "Ask your administrator to install one of them" msgstr "Попрохайте адміністратора встановити одного з них" #: ../command-not-found:77 #, c-format msgid "%prog [options] <command-name>" msgstr "%prog [опції] <ім’я команди>" #: ../command-not-found:80 msgid "use this path to locate data fields" msgstr "використовувати цей шлях для знаходження полів даних" #: ../command-not-found:83 msgid "ignore local binaries and display the available packages" msgstr "ігнорувати локальні двійкові команди та показати наявні пакунки" #: ../command-not-found:86 msgid "don't print '<command-name>: command not found'" msgstr "не виводити '<command-name>: команду не знайдено'" #: ../command-not-found:91 #, c-format msgid "%s: command not found" msgstr "%s: команду не знайдено" #: ../CommandNotFound/util.py:26 msgid "Sorry, command-not-found has crashed! Please file a bug report at:" msgstr "" "Вибачте, command-not-found дав збій. Будь ласка, надішліть звіт про цей збій " "сюди:" #: ../CommandNotFound/util.py:28 msgid "Please include the following information with the report:" msgstr "Будь ласка, помістіть у звіт наступну інформацію:" #: ../CommandNotFound/util.py:30 #, python-format msgid "command-not-found version: %s" msgstr "Версія command-not-found: %s" #: ../CommandNotFound/util.py:31 #, python-format msgid "Python version: %d.%d.%d %s %d" msgstr "Версія Python: %d.%d.%d %s %d" #: ../CommandNotFound/util.py:37 msgid "Exception information:" msgstr "Дані про виняток:" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/Parse-DebianChangelog-Pod.po������������������������������0000644�0000000�0000000�00000116074�12734304471�022245� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for libparse-debianchangelog-perl # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the libparse-debianchangelog-perl package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libparse-debianchangelog-perl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-08-25 20:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-16 18:16+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #. type: =head1 #: ../bin/parsechangelog:20 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:22 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:21 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:21 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:22 ../lib/Pod/UsageTrans.pm:30 msgid "NAME" msgstr "ІМ'Я" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:22 msgid "" "parsechangelog - parse Debian changelogs and output them in other formats" msgstr "" #. type: =head1 #: ../bin/parsechangelog:24 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:26 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:25 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:25 ../lib/Pod/UsageTrans.pm:34 msgid "SYNOPSIS" msgstr "" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:26 msgid "parsechangelog [options] [changelogfile]" msgstr "" #. type: verbatim #: ../bin/parsechangelog:28 #, no-wrap msgid "" " Options:\n" " --help, -h print usage information\n" " --version, -V print version information\n" " --file, -l <file> changelog file to parse, defaults\n" " to 'debian/changelog'\n" " -F<changelogformat> ignored if changelogformat = 'debian'\n" " for compatibility with dpkg-dev\n" " -L<libdir> ignored for compatibility with dpkg-dev\n" " --format <outputformat> see man page for list of available\n" " output formats, defaults to 'dpkg'\n" " for compatibility with dpkg-dev\n" " --since, -s, -v <version> include all changes later than version\n" " --until, -u <version> include all changes earlier than version\n" " --from, -f <version> include all changes equal or later\n" " than version\n" " --to, -t <version> include all changes up to or equal\n" " than version\n" " --count, -c, -n <number> include <number> entries from the top\n" " (or the tail if <number> is lower than 0)\n" " --offset, -o <number> change the starting point for --count,\n" " counted from the top (or the tail if\n" " <number> is lower than 0)\n" " --all include all changes\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:52 msgid "" "If neither C<changelogfile> nor C<-l E<lt>fileE<gt>> are specified, " "F<debian/changelog> will be used. If two different files are specified the " "program will abort." msgstr "" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:56 msgid "" "If the filename is C<-> the program reads the changelog from standard input." msgstr "" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:59 msgid "" "C<--all> overrides all other range selecting options. C<--count> overrides " "all other range selection options except for C<--all>. The range selecting " "options can be mixed together, but only one of C<--since> and C<--from> and " "one of C<--until> and C<--to> can be specified at the same time." msgstr "" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:65 msgid "" "The dpkg and rfc822 formats default to showing only the first entry when no " "other options are given with while the HTML and XML formats default to " "showing all entries." msgstr "" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:69 msgid "" "For a more extensive documentation of the range selecting options and some " "(hopefully enlightening) examples see L<Parse::DebianChangelog/\"COMMON " "OUTPUT OPTIONS\">." msgstr "" #. type: =head1 #: ../bin/parsechangelog:73 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:42 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:27 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:27 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:26 ../lib/Pod/UsageTrans.pm:64 msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИС" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:75 msgid "" "parsechangelog parses Debian changelogs as described in the Debian policy " "(version 3.6.2.1 at the time of this writing) and converts them to other " "output formats. See section L<\"SEE ALSO\"> for locations where to find the " "full format definition." msgstr "" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:80 msgid "The output formats supported are currently:" msgstr "Підтримувані на даний час вихідні формати:" #. type: =head3 #: ../bin/parsechangelog:84 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:61 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:645 msgid "dpkg" msgstr "dpkg" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:86 msgid "" "Format as known from L<dpkg-parsechangelog(1)>. All requested entries (see " "L<\"SYNOPSIS\"> on how to select specific entries) are returned in the usual " "Debian control format, merged in one stanza, ready to be used in a " "F<.changes> file." msgstr "" #. type: =head3 #: ../bin/parsechangelog:91 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:68 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:758 msgid "rfc822" msgstr "rfc822" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:93 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:70 msgid "" "Similar to the C<dpkg> format, but the requested entries are returned as one " "stanza each, i.e. they are not merged. This is probably the format to use if " "you want a machine-usable representation of the changelog." msgstr "" #. type: =head3 #: ../bin/parsechangelog:97 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:74 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:819 msgid "xml" msgstr "xml" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:99 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:76 msgid "" "Just a simple XML dump of the changelog data. Without any schema or DTD " "currently, just some made up XML. The actual format might still change. " "Comments and Improvements welcome." msgstr "" #. type: =head3 #: ../bin/parsechangelog:103 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:80 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:898 msgid "html" msgstr "html" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:105 msgid "" "The changelog is converted to a somewhat nice looking HTML file with some " "nice features as a quick-link bar with direct links to every entry. NOTE: " "This is not configurable yet and was specifically designed to be used on " "L<http://packages.debian.org/>. This is planned to be changed until version " "1.0. The used Parse::DebianChangelog module already supports configuration, " "however, this isn't exposed by this program yet." msgstr "" #. type: =head1 #: ../bin/parsechangelog:239 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1269 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:177 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:149 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:162 ../lib/Pod/UsageTrans.pm:88 msgid "SEE ALSO" msgstr "ДИВІТЬСЯ ТАКОЖ" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:241 msgid "Parse::DebianChangelog, the underlying Perl module" msgstr "" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:243 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1273 msgid "" "Description of the Debian changelog format in the Debian policy: " "L<http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-source.html#s-dpkgchangelog>." msgstr "" #. type: =head1 #: ../bin/parsechangelog:246 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1276 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:181 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:153 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:166 ../lib/Pod/UsageTrans.pm:92 msgid "AUTHOR" msgstr "АВТОР" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:248 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1278 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:183 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:155 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:168 ../lib/Pod/UsageTrans.pm:94 msgid "Frank Lichtenheld, E<lt>frank@lichtenheld.deE<gt>" msgstr "" #. type: =head1 #: ../bin/parsechangelog:250 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1280 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:185 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:157 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:170 msgid "COPYRIGHT AND LICENSE" msgstr "Авторскі права та ліцензія" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:252 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1282 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:187 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:159 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:172 msgid "Copyright (C) 2005 by Frank Lichtenheld" msgstr "Авторське право (C) 2005 by Frank Lichtenheld" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:254 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1284 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:189 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:161 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:174 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Ця програма є вільним програмним забезпеченням. Ви можете поширювати та/або " "змінювати її, відповідно до умов Загальної ліцензії GNU (GNU General Public " "License), яка оголошена Фундацією вільного програмного забезпечення (Free " "Software Foundation) під версією 2 або новішою (на Ваш розсуд)." #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:259 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1289 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:194 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:166 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:179 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Ця програма розповсюджується з надією, що буде корисною, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ " "ЗОБОВ'ЯЗАНЬ; навіть без зобов'язань КОМЕРЦІЙНИХ СПРОМОЖНОСТЕЙ або КОРИСНОСТІ " "ДЛЯ ЗАДАНОЇ МЕТИ. Дивіться General Public License для подробиць." #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:264 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1294 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:199 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:171 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:184 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:24 msgid "" "Parse::DebianChangelog - parse Debian changelogs and output them in other " "formats" msgstr "" #. type: verbatim #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:28 #, no-wrap msgid "" " use Parse::DebianChangelog;\n" "\n" msgstr "" #. type: verbatim #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:30 #, no-wrap msgid "" " my $chglog = Parse::DebianChangelog->init( { infile => " "'debian/changelog',\n" " HTML => { outfile => " "'changelog.html' } );\n" " $chglog->html;\n" "\n" msgstr "" #. type: verbatim #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:34 #, no-wrap msgid "" " # the following is semantically equivalent\n" " my $chglog = Parse::DebianChangelog->init();\n" " $chglog->parse( { infile => 'debian/changelog' } );\n" " $chglog->html( { outfile => 'changelog.html' } );\n" "\n" msgstr "" #. type: verbatim #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:39 #, no-wrap msgid "" " my $changes = $chglog->dpkg_str( { since => '1.0-1' } );\n" " print $changes;\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:44 msgid "" "Parse::DebianChangelog parses Debian changelogs as described in the Debian " "policy (version 3.6.2.1 at the time of this writing). See section L<\"SEE " "ALSO\"> for locations where to find this definition." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:48 msgid "" "The parser tries to ignore most cruft like # or /* */ style comments, CVS " "comments, vim variables, emacs local variables and stuff from older " "changelogs with other formats at the end of the file. NOTE: most of these " "are ignored silently currently, there is no parser error issued for them. " "This should become configurable in the future." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:55 msgid "" "Beside giving access to the details of the parsed file via the L<\"data\"> " "method, Parse::DebianChangelog also supports converting these changelogs to " "various other formats. These are currently:" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:63 msgid "" "Format as known from L<dpkg-parsechangelog(1)>. All requested entries (see " "L<\"METHODS\"> for an explanation what this means) are returned in the usual " "Debian control format, merged in one stanza, ready to be used in a " "F<.changes> file." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:82 msgid "" "The changelog is converted to a somewhat nice looking HTML file with some " "nice features as a quick-link bar with direct links to every entry. NOTE: " "This is not very configurable yet and was specifically designed to be used " "on L<http://packages.debian.org/>. This is planned to be changed until " "version 1.0." msgstr "" #. type: =head2 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:90 msgid "METHODS" msgstr "МЕТОДИ" #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:110 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:31 msgid "init" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:112 msgid "" "Creates a new object instance. Takes a reference to a hash as optional " "argument, which is interpreted as configuration options. There are " "currently no supported general configuration options, but see the other " "methods for more specific configuration options which can also specified to " "C<init>." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:118 msgid "" "If C<infile>, C<instring> or C<handle> are specified (see L<parse>), " "C<parse()> is called from C<init>. If a fatal error is encountered during " "parsing (e.g. the file can't be opened), C<init> will not return a valid " "object but C<undef>!" msgstr "" #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:147 msgid "reset_parse_errors" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:149 msgid "" "Can be used to delete all information about errors ocurred during previous " "L<parse> runs. Note that C<parse()> also calls this method." msgstr "" #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:178 msgid "get_parse_errors" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:180 msgid "" "Returns all error messages from the last L<parse> run. If called in scalar " "context returns a human readable string representation. If called in list " "context returns an array of arrays. Each of these arrays contains" msgstr "" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:187 msgid "1." msgstr "1." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:189 msgid "" "the filename of the parsed file or C<String> if a string was parsed directly" msgstr "" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:192 msgid "2." msgstr "2." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:194 msgid "the line number where the error occurred" msgstr "" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:196 msgid "3." msgstr "3." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:198 msgid "an error description" msgstr "" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:200 msgid "4." msgstr "4." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:202 msgid "the original line" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:206 msgid "" "NOTE: This format isn't stable yet and may change in later versions of this " "module." msgstr "" #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:238 msgid "get_error" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:240 msgid "" "Get the last non-parser error (e.g. the file to parse couldn't be opened)." msgstr "" #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:252 msgid "parse" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:254 msgid "" "Parses either the file named in configuration item C<infile>, the string " "saved in configuration item C<instring> or the open file handle saved in the " "configuration item C<handle>. In the latter case, the handle can be named " "by using the optional configuration item C<handlename>. Accepts a hash ref " "as optional argument which can contain configuration items." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:261 msgid "" "Returns C<undef> in case of error (e.g. \"file not found\", B<not> parse " "errors) and the object if successful. If C<undef> was returned, you can get " "the reason for the failure by calling the L<get_error> method." msgstr "" #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:529 msgid "data" msgstr "дані" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:531 msgid "" "C<data> returns an array (if called in list context) or a reference to an " "array of Parse::DebianChangelog::Entry objects which each represent one " "entry of the changelog." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:535 msgid "" "This is currently merely a placeholder to enable users to get to the raw " "data, expect changes to this API in the near future." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:538 msgid "" "This method supports the common output options described in section " "L<\"COMMON OUTPUT OPTIONS\">." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:647 msgid "(and B<dpkg_str>)" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:649 msgid "" "C<dpkg> returns a hash (in list context) or a hash reference (in scalar " "context) where the keys are field names and the values are field values. The " "following fields are given:" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:655 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:54 msgid "Source" msgstr "Джерело" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:657 msgid "package name (in the first entry)" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:659 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:58 msgid "Version" msgstr "Версія" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:661 msgid "packages' version (from first entry)" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:663 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:62 msgid "Distribution" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:665 msgid "target distribution (from first entry)" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:667 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:66 msgid "Urgency" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:669 msgid "urgency (highest of all printed entries)" msgstr "" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:671 msgid "Maintainer" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:673 msgid "person that created the (first) entry" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:675 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:94 msgid "Date" msgstr "Дата" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:677 msgid "date of the (first) entry" msgstr "" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:679 msgid "Closes" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:681 msgid "bugs closed by the entry/entries, sorted by bug number" msgstr "" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:683 msgid "Changes" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:685 msgid "content of the the entry/entries" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:689 msgid "" "C<dpkg_str> returns a stringified version of this hash which should look " "exactly like the output of L<dpkg-parsechangelog(1)>. The fields are ordered " "like in the list above." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:693 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:772 msgid "" "Both methods only support the common output options described in section " "L<\"COMMON OUTPUT OPTIONS\">." msgstr "" #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:696 msgid "dpkg_str" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:698 msgid "See L<dpkg>." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:760 msgid "(and B<rfc822_str>)" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:762 msgid "" "C<rfc822> returns an array of hashes (in list context) or a reference to " "this array (in scalar context) where each hash represents one entry in the " "changelog. For the format of such a hash see the description of the " "L<\"dpkg\"> method (while ignoring the remarks about which values are taken " "from the first entry)." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:768 msgid "" "C<rfc822_str> returns a stringified version of this hash which looks similar " "to the output of dpkg-parsechangelog but instead of one stanza the output " "contains one stanza for each entry." msgstr "" #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:775 msgid "rfc822_str" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:777 msgid "See L<rfc822>." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:821 msgid "(and B<xml_str>)" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:823 msgid "" "C<xml> converts the changelog to some free-form (i.e. there is neither a DTD " "or a schema for it) XML." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:826 msgid "The method C<xml_str> is an alias for C<xml>." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:828 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:911 msgid "" "Both methods support the common output options described in section " "L<\"COMMON OUTPUT OPTIONS\"> and additionally the following configuration " "options (as usual to give in a hash reference as parameter to the method " "call):" msgstr "" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:835 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:918 msgid "outfile" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:837 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:920 msgid "directly write the output to the file specified" msgstr "" #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:841 msgid "xml_str" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:843 msgid "See L<xml>." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:900 msgid "(and B<html_str>)" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:902 msgid "" "C<html> converts the changelog to a HTML file with some nice features such " "as a quick-link bar with direct links to every entry. The HTML is generated " "with the help of HTML::Template. If you want to change the output you should " "use the default template provided with this module as a base and read the " "documentation of HTML::Template to understand how to edit it." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:909 msgid "The method C<html_str> is an alias for C<html>." msgstr "" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:922 msgid "template" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:924 msgid "" "template file to use, defaults to tmpl/default.tmpl, so you most likely want " "to override that. NOTE: The plan is to provide a configuration file for the " "module later to be able to use sane defaults here." msgstr "" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:929 msgid "style" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:931 msgid "" "path to the CSS stylesheet to use (a default might be specified in the " "template and will be honoured, see the default template for an example)" msgstr "" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:935 msgid "print_style" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:937 msgid "" "path to the CSS stylesheet to use for printing (see the notes for C<style> " "about default values)" msgstr "" #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:942 msgid "html_str" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:944 msgid "See L<html>." msgstr "" #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1080 msgid "init_filters" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1082 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1101 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1118 msgid "not yet documented" msgstr "" #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1099 msgid "apply_filters" msgstr "" #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1116 msgid "add_filter, delete_filter, replace_filter" msgstr "" #. type: =head1 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1188 msgid "COMMON OUTPUT OPTIONS" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1190 msgid "" "The following options are supported by all output methods, all take a " "version number as value:" msgstr "" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1195 msgid "since" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1197 msgid "" "Causes changelog information from all versions strictly later than " "B<version> to be used." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1200 msgid "(works exactly like the C<-v> option of dpkg-parsechangelog)." msgstr "" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1202 msgid "until" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1204 msgid "" "Causes changelog information from all versions strictly earlier than " "B<version> to be used." msgstr "" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1207 msgid "from" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1209 msgid "" "Similar to C<since> but also includes the information for the specified " "B<version> itself." msgstr "" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1212 msgid "to" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1214 msgid "" "Similar to C<until> but also includes the information for the specified " "B<version> itself." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1219 msgid "" "The following options also supported by all output methods but don't take " "version numbers as values:" msgstr "" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1224 msgid "all" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1226 msgid "" "If set to a true value, all entries of the changelog are returned, this " "overrides all other options. While the XML and HTML formats default to all " "== true, this does of course not overwrite other options unless it is set " "explicitly with the call." msgstr "" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1231 msgid "count" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1233 msgid "" "Expects a signed integer as value. Returns C<value> entries from the top of " "the changelog if set to a positive integer, and C<abs(value)> entries from " "the tail if set to a negative integer." msgstr "" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1237 msgid "offset" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1239 msgid "" "Expects a signed integer as value. Changes the starting point for C<count>, " "either counted from the top (positive integer) or from the tail (negative " "integer). C<offset> has no effect if C<count> wasn't given as well." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1246 msgid "" "Some examples for the above options. Imagine an example changelog with " "entries for the versions 1.2, 1.3, 2.0, 2.1, 2.2, 3.0 and 3.1." msgstr "" #. type: verbatim #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1249 #, no-wrap msgid "" " Call Included entries\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ since =E<gt> '2.0' })> 3.1, 3.0, 2.2\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ until =E<gt> '2.0' })> 1.3, 1.2\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ from =E<gt> '2.0' })> 3.1, 3.0, 2.2, 2.1, 2.0\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ to =E<gt> '2.0' })> 2.0, 1.3, 1.2\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ count =E<gt> 2 }>> 3.1, 3.0\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ count =E<gt> -2 }>> 1.3, 1.2\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ count =E<gt> 3,\n" "\t\t offset=E<gt> 2 }>> 2.2, 2.1, 2.0\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ count =E<gt> 2,\n" "\t\t offset=E<gt> -3 }>> 2.0, 1.3\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ count =E<gt> -2,\n" "\t\t offset=E<gt> 3 }>> 3.0, 2.2\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ count =E<gt> -2,\n" "\t\t offset=E<gt> -3 }>> 2.2, 2.1\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1265 msgid "" "Any combination of one option of C<since> and C<from> and one of C<until> " "and C<to> returns the intersection of the two results with only one of the " "options specified." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1271 msgid "Parse::DebianChangelog::Entry, Parse::DebianChangelog::ChangesFilters" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:23 msgid "" "Parse::DebianChangelog::ChangesFilters - filters to be applied to Debian " "changelog entries" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:29 msgid "" "This is currently only used internally by Parse::DebianChangelog and is not " "yet documented. There may be still API changes until this module is " "finalized." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:179 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:151 msgid "Parse::DebianChangelog" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:23 msgid "" "Parse::DebianChangelog::Entry - represents one entry in a Debian changelog" msgstr "" #. type: =head2 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:29 msgid "Methods" msgstr "Методи" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:33 msgid "Creates a new object, no options." msgstr "" #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:35 msgid "new" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:37 msgid "Alias for init." msgstr "" #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:39 msgid "is_empty" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:41 msgid "" "Checks if the object is actually initialized with data. Due to limitations " "in Parse::DebianChangelog this currently simply checks if one of the fields " "Source, Version, Maintainer, Date, or Changes is initalized." msgstr "" #. type: =head2 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:45 msgid "Accessors" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:47 msgid "" "The following fields are available via accessor functions (all fields are " "string values unless otherwise noted):" msgstr "" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:52 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:56 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:60 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:64 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:68 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:72 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:76 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:80 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:84 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:88 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:92 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:96 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:100 msgid "*" msgstr "*" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:70 msgid "ExtraFields (all fields except for urgency as hash)" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:74 msgid "Header (the whole header in verbatim form)" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:78 msgid "Changes (the actual content of the bug report, in verbatim form)" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:82 msgid "Trailer (the whole trailer in verbatim form)" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:86 msgid "Closes (Array of bug numbers)" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:90 msgid "Maintainer (name B<and> email address)" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:98 msgid "Timestamp (Date expressed in seconds since the epoche)" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:102 msgid "" "ERROR (last parse error related to this entry in the format described at " "Parse::DebianChangelog::get_parse_errors." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:24 msgid "" "Parse::DebianChangelog::Util - utility functions for parsing Debian " "changelogs" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:28 msgid "" "This is currently only used internally by Parse::DebianChangelog. There may " "be still API changes until this module is finalized." msgstr "" #. type: =head2 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:31 msgid "Functions" msgstr "Функції" #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:58 msgid "find_closes" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:60 msgid "" "Takes one string as argument and finds \"Closes: #123456, #654321\" " "statements as supported by the Debian Archive software in it. Returns all " "closed bug numbers in an array reference." msgstr "" #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:80 msgid "data2rfc822" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:82 msgid "" "Takes two hash references as arguments. The first should contain the data to " "output in RFC822 format. The second can contain a sorting order for the " "fields. The higher the numerical value of the hash value, the earlier the " "field is printed if it exists." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:87 msgid "Return the data in RFC822 format as string." msgstr "" #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:119 msgid "data2rfc822_mult" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:121 msgid "" "The first argument should be an array ref to an array of hash references. " "The second argument is a hash reference and has the same meaning as the " "second argument of L<data2rfc822>." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:125 msgid "" "Calls L<data2rfc822> for each element of the array given as first argument " "and returns the concatenated results." msgstr "" #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:143 msgid "get_dpkg_changes" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:145 msgid "Takes a Parse::DebianChangelog::Entry object as first argument." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:147 msgid "" "Returns a string that is suitable for using it in a C<Changes> field in the " "output format of C<dpkg-parsechangelog>." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:164 msgid "Parse::DebianChangelog, Parse::DebianChangelog::Entry" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:32 msgid "" "Pod::UsageTrans, pod2usage() - print a usage message from embedded pod " "documentation" msgstr "" #. type: verbatim #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:36 #, no-wrap msgid "" " use Pod::UsageTrans\n" " use Locale::gettext;\n" "\n" msgstr "" #. type: verbatim #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:39 #, no-wrap msgid "" " setlocale(LC_MESSAGES,'');\n" " textdomain('prog');\n" "\n" msgstr "" #. type: verbatim #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:42 #, no-wrap msgid "" " my $message_text = \"This text precedes the usage message.\";\n" " my $exit_status = 2; ## The exit status to use\n" " my $verbose_level = 0; ## The verbose level to use\n" " my $filehandle = \\*STDERR; ## The filehandle to write to\n" " my $textdomain = 'prog-pod'; ## The gettext domain for the Pod " "documentation\n" "\n" msgstr "" #. type: verbatim #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:48 #, no-wrap msgid "" " pod2usage($message_text);\n" "\n" msgstr "" #. type: verbatim #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:50 #, no-wrap msgid "" " pod2usage($exit_status);\n" "\n" msgstr "" #. type: verbatim #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:52 #, no-wrap msgid "" " pod2usage( { -message => gettext( $message_text ) ,\n" " -exitval => $exit_status ,\n" " -verbose => $verbose_level,\n" " -output => $filehandle,\n" " -textdomain => $textdomain } );\n" "\n" msgstr "" #. type: verbatim #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:58 #, no-wrap msgid "" " pod2usage( -msg => $message_text ,\n" " -exitval => $exit_status ,\n" " -verbose => $verbose_level,\n" " -output => $filehandle,\n" " -textdomain => $textdomain );\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:66 msgid "" "Pod::UsageTrans works exactly like Pod::Usage but allows you to easily " "translate your messages. It was specifically written to be compatible with " "the F<.po> files produced by po4a(7). If you want to use any other method to " "produce your F<.po> files you should probably take a look at the source of " "code of this module to see which msgids you will need to use." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:73 msgid "" "For documentation on calling pod2usage from your program see Pod::Usage. " "Pod::UsageTrans additionally supports a C<-textdomain> option where you can " "specify the gettext domain to use. If C<-textdomain> isn't set, " "Pod::UsageTrans will behave exactly like Pod::Usage." msgstr "" #. type: =head1 #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:79 msgid "BUGS" msgstr "ПОМИЛКИ" #. type: textblock #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:81 msgid "" "Pod::UsageTrans is currently in the state of a quickly hacked together " "solution that was tested with exactly one use case. Expect bugs in corner " "cases." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:85 msgid "" "It specifically doesn't support many of the po4a options like charset " "conversion between the POD input and the msgstr in the F<.pot> file." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:90 msgid "po4a(7), Pod::Usage, gettext info documentation" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:96 msgid "" "Based on Pod::Usage by Brad Appleton E<lt>bradapp@enteract.comE<gt> which is " "based on code for B<Pod::Text::pod2text()> written by Tom Christiansen " "E<lt>tchrist@mox.perl.comE<gt>" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:100 msgid "" "Also based on Locale::Po4a::Pod, Locale::Po4a::Po and " "Locale::Po4a::TransTractor by Martin Quinson and Denis Barbier." msgstr "" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/JabberBot.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000012361�12734304471�017307� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for moin # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the moin package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: moin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-17 03:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-22 15:08+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:11+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #, python-format msgid "" "Here's the page \"%(pagename)s\" that you've requested:\n" "\n" "%(data)s" msgstr "" "Тут представлена запитана вами сторінка \"%(pagename)s\":\n" "%(data)s" #, python-format msgid "" "That's the list of pages accesible to you:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Список доступних Вам сторінок:\n" "\n" "%s" #, python-format msgid "" "Following detailed information on page \"%(pagename)s\" is available::\n" "\n" "%(data)s" msgstr "" "Доступна наступна детальна інформація на сторінці \"%(pagename)s\" ::\n" "\n" "%(data)s" msgid "Submit this form to perform a wiki search" msgstr "Підтвердіть цю форму для початку wiki-пошуку" msgid "Title search" msgstr "Пошук по назві" msgid "Full-text search" msgstr "Повнотекстовий пошук" msgid "Wiki search" msgstr "Wiki пошук" msgid "Search text" msgstr "Шукати текст" msgid "Please specify the search criteria." msgstr "Будь ласка, уточніть критерії пошуку" msgid "This command requires a client supporting Data Forms" msgstr "Ця команда потребує підтримки Data Forms у Вашому клієнті" msgid "" "The \"help\" command prints a short, helpful message about a given topic or " "function.\n" "\n" "Usage: help [topic_or_function]" msgstr "" "Команда \"help\" показує коротке повідомлення по обраній темі або функції.\n" "\n" "Використання: help [тема_або_функція]" msgid "" "The \"ping\" command returns a \"pong\" message as soon as it's received." msgstr "" "Команда \"ping\" повертає \"pong\" повідомлення одразу по його отриманні." msgid "searchform - perform a wiki search using a form" msgstr "searchform - надає wiki-пошук за допомогою форми" #, python-format msgid "" "%(command)s - %(description)s\n" "\n" "Usage: %(command)s %(params)s" msgstr "" "%(command)s - %(description)s\n" "\n" "Застосування: %(command)s %(params)s" #, python-format msgid "Unknown command \"%s\" " msgstr "Невідома команда \"%s\" " #, python-format msgid "" "You've specified a wrong parameter list. The call should look like:\n" "\n" "%(command)s %(params)s" msgstr "" "Ви вказали хибний список параметрів. Команда повинна виглядати як:\n" "\n" "%(command)s %(params)s" #, python-format msgid "" "Hello there! I'm a MoinMoin Notification Bot. Available commands:\n" "\n" "%(internal)s\n" "%(xmlrpc)s" msgstr "" "Привіт! Я робот-повідомник MoinMoin. Доступні команди:\n" "\n" "%(internal)s\n" "%(xmlrpc)s" msgid "You must set a (long) secret string!" msgstr "Потрібно ввести (бажано довгий) секретний рядок!" msgid "Error" msgstr "Помилка" #, python-format msgid "" "Your request has failed. The reason is:\n" "%s" msgstr "" "Ваш запит був невдалим. Тому, що:\n" "%s" #, python-format msgid "" "A serious error occured while processing your request:\n" "%s" msgstr "" "При обробці Вашого запиту виникла серйозна помилка:\n" "%s" msgid "An internal error has occured, please contact the administrator." msgstr "Виникла внутрішня помилка. Зв’яжіться з адміністратором, будь-ласка." msgid "Credentials check failed, you may be unable to see all information." msgstr "" "Неможливо перевірити повноваження, можливо ви не зможете побачити усі " "відомості." msgid "This command may take a while to complete, please be patient..." msgstr "" "Виконання цієї команди може зайняти певний час. Будь-ласка зачекайте..." #, python-format msgid "" "Last author: %(author)s\n" "Last modification: %(modification)s\n" "Current version: %(version)s" msgstr "" "Останній автор: %(author)s\n" "Остання зміна: %(modification)s\n" "Поточна версія: %(version)s" msgid "You must set a (long) secret string" msgstr "Потрібно ввести (бажано довгий) секретний рядок" msgid "You are not allowed to use this bot!" msgstr "В Вас немає прав на використання цього бота!" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/bzr.po����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00001567402�12734304471�016266� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for bzr # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the bzr package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bzr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2013-07-27 12:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-26 02:38+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:42+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: bzrlib/add.py:93 msgid "skipping {0} (larger than {1} of {2} bytes)" msgstr "пропуск {0} (більше, ніж {1} з {2} байт)" #: bzrlib/branch.py:872 msgid "Unstacking" msgstr "Отримання із стеку" #: bzrlib/branch.py:3012 #, python-format msgid "Pushed up to revision %d." msgstr "Відправлено до ревізії %d включно." #: bzrlib/branch.py:3014 #, python-format msgid "%d tag updated." msgid_plural "%d tags updated." msgstr[0] "%d тег оновлено." msgstr[1] "%d теги оновлено." msgstr[2] "%d тегів оновлено." #: bzrlib/branch.py:3017 msgid "No new revisions or tags to push." msgstr "Немає нових ревізій або тегів для відправленя." #: bzrlib/branch.py:3019 msgid "No new revisions to push." msgstr "Немає нових ревізій для відправки." #: bzrlib/branch.py:3039 msgid "checked branch {0} format {1}" msgstr "перевірена гілка {0} формату {1}" #: bzrlib/branch.py:3042 #, python-format msgid "found error:%s" msgstr "знайдена помилка:%s" #: bzrlib/builtins.py:251 bzrlib/builtins.py:3043 bzrlib/workingtree.py:324 #, python-format msgid "Ignoring files outside view. View is %s" msgstr "Ігноруються файли поза вікна перегляду. Вікно перегляду: %s" #: bzrlib/builtins.py:260 #, python-format msgid "bzr %s --revision takes exactly one revision identifier" msgstr "bzr %s --revision приймає рівно один ідентифікатор ревізії" #: bzrlib/builtins.py:315 msgid "Display status summary." msgstr "Відобразити короткий опис стану." #: bzrlib/builtins.py:317 msgid "" "This reports on versioned and unknown files, reporting them\n" "grouped by state. Possible states are:" msgstr "" "Ця команда повідомляє про файли з версіями, та невідомі файли \n" "згруповані за станом. Можливі стани:" #: bzrlib/builtins.py:320 msgid "" "added\n" " Versioned in the working copy but not in the previous revision." msgstr "" "доданий\n" " Мають версію у робочій копії, але відсутні в попередній ревізії." #: bzrlib/builtins.py:323 msgid "" "removed\n" " Versioned in the previous revision but removed or deleted\n" " in the working copy." msgstr "" "вилучений\n" " Мають версію в попередній версії, але виключені чи вилучені\n" " в робочій копії" #: bzrlib/builtins.py:327 msgid "" "renamed\n" " Path of this file changed from the previous revision;\n" " the text may also have changed. This includes files whose\n" " parent directory was renamed." msgstr "" "перейменовані\n" "     Шлях до цих файлів змінився з попередньої ревізії;\n" "     текст також міг змінитися. Цей стан включає\n" "     файли, батьківська директорія яких була перейменована." #: bzrlib/builtins.py:332 msgid "" "modified\n" " Text has changed since the previous revision." msgstr "" "модифікований\n" " Текст змінивсяся з часу попередньої ревізії." #: bzrlib/builtins.py:335 msgid "" "kind changed\n" " File kind has been changed (e.g. from file to directory)." msgstr "" "змінився вид\n" " Вид файлу змінився (наприклад, файл став директорією)" #: bzrlib/builtins.py:338 msgid "" "unknown\n" " Not versioned and not matching an ignore pattern." msgstr "" "невідомий\n" " Не мають версії і не підходять під шаблон ігнорованих файлів" #: bzrlib/builtins.py:341 msgid "" "Additionally for directories, symlinks and files with a changed\n" "executable bit, Bazaar indicates their type using a trailing\n" "character: '/', '@' or '*' respectively. These decorations can be\n" "disabled using the '--no-classify' option." msgstr "" "Крім цього, для директорій, символьних посилань і файлів зі зміненим \n" "виконуваним бітом, Bazaar показує їх тип, додаючи\n" "в кінець імені символи: '/', '@' або '*' відповідно. ці\n" "декорації можна прибрати, використовуючи опцію '- no-classify'." #: bzrlib/builtins.py:346 msgid "" "To see ignored files use 'bzr ignored'. For details on the\n" "changes to file texts, use 'bzr diff'." msgstr "" "Щоб побачити ігноровані файли, використовуйте 'bzr ignored'. \n" "Детальніше зміни тексту файлів можна побачити, використовуючи 'bzr diff'." #: bzrlib/builtins.py:349 msgid "" "Note that --short or -S gives status flags for each item, similar\n" "to Subversion's status command. To get output similar to svn -q,\n" "use bzr status -SV." msgstr "" "Зауважте, що опція - short або-S дає вивід статусних прапорів,\n" "подібний команді Subversion status. Щоб отримати вивід, схожий\n" "на svn-q, використовуйте bzr status-SV." #: bzrlib/builtins.py:353 msgid "" "If no arguments are specified, the status of the entire working\n" "directory is shown. Otherwise, only the status of the specified\n" "files or directories is reported. If a directory is given, status\n" "is reported for everything inside that directory." msgstr "" "Якщо не вказано аргументів, виводиться стан всієї робочої директорії.\n" "Інакше, виводиться тільки стан вказаних файлів або директорій.\n" "Якщо вказана директорія, то виводиться стан усіх файлів всередині\n" "цієї директорії." #: bzrlib/builtins.py:358 msgid "" "Before merges are committed, the pending merge tip revisions are\n" "shown. To see all pending merge revisions, use the -v option.\n" "To skip the display of pending merge information altogether, use\n" "the no-pending option or specify a file/directory." msgstr "" "Перед закріпленням злиттів, відображаються необроблені ревізії.\n" "  Щоб побачити всі ревізії злиття, використовуйте опцію-v.\n" "  Щоб повністю пропустити відображення інформації про злиття,\n" "  використовуйте опцію no-pending або вкажіть файл або директорію" #: bzrlib/builtins.py:363 msgid "" "To compare the working directory to a specific revision, pass a\n" "single revision to the revision argument." msgstr "" "Щоб порівняти робочу копію з певною ревізією, вкажіть\n" "ревізію у відповідному аргументі." #: bzrlib/builtins.py:366 msgid "" "To see which files have changed in a specific revision, or between\n" "two revisions, pass a revision range to the revision argument.\n" "This will produce the same results as calling 'bzr diff --summarize'." msgstr "" "Щоб побачити, які файли змінилися в певній ревізії, або\n" "між двома ревізіями, вкажіть в аргументі ревізії інтервал.\n" "Це дає такий же результат, як виклик 'bzr diff - summarize'." #: bzrlib/builtins.py:375 msgid "Use short status indicators." msgstr "Використовувати короткі статусні позначки" #: bzrlib/builtins.py:377 msgid "Only show versioned files." msgstr "Показувати тільки файли, що мають версію." #: bzrlib/builtins.py:379 msgid "Don't show pending merges." msgstr "Не показувати необроблені злиття." #: bzrlib/builtins.py:382 msgid "Do not mark object type using indicator." msgstr "Не позначати типи об'єктів суфіксами" #: bzrlib/builtins.py:397 msgid "bzr status --revision takes exactly one or two revision specifiers" msgstr "" "bzr status --revision займає рівно один або два ідентифікатори ревізії" #: bzrlib/builtins.py:441 bzrlib/builtins.py:5229 msgid "You can only supply one of revision_id or --revision" msgstr "Ви можете вказати тільки одне з revision_id або - revision" #: bzrlib/builtins.py:444 bzrlib/builtins.py:5231 msgid "You must supply either --revision or a revision_id" msgstr "Ви повинні вказати --revision або revision_id" #: bzrlib/builtins.py:451 #, python-format msgid "Repository %r does not support access to raw revision texts" msgstr "Репозиторій %r не підтримує прямий доступ до текстів ревізії" #: bzrlib/builtins.py:462 msgid "The repository {0} contains no revision {1}." msgstr "Репозиторій {0} не містить ревізії {1}." #: bzrlib/builtins.py:469 msgid "You cannot specify a NULL revision." msgstr "Ви не можете вказати ревізію NULL." #: bzrlib/builtins.py:561 msgid "Remove the working tree from a given branch/checkout." msgstr "Вилучити робоче дерево з даної гілки або робочої копії." #: bzrlib/builtins.py:563 msgid "" "Since a lightweight checkout is little more than a working tree\n" "this will refuse to run against one." msgstr "" "Оскільки легка робоча копія, це щось більше, ніж робоче\n" "дерево, цю команду не можна виконати всередині неї." #: bzrlib/builtins.py:566 msgid "To re-create the working tree, use \"bzr checkout\"." msgstr "Щоб відтворити робоче дерево, використовуйте 'bzr checkout'." #: bzrlib/builtins.py:572 msgid "" "Remove the working tree even if it has uncommitted or shelved changes." msgstr "" "Вилучити робоче дерево навіть, якщо воно містить незакріплені або відкладені " "зміни." #: bzrlib/builtins.py:586 msgid "No working tree to remove" msgstr "Немає робочого дерева для вилучення" #: bzrlib/builtins.py:588 msgid "You cannot remove the working tree of a remote path" msgstr "Ви не можете вилучити зовнішнє робоче дерево" #: bzrlib/builtins.py:597 msgid "You cannot remove the working tree from a lightweight checkout" msgstr "Ви не можете вилучити робоче дерево з легкої робочої копії" #: bzrlib/builtins.py:637 msgid "" "The tree does not appear to be corrupt. You probably want \"bzr revert\" " "instead. Use \"--force\" if you are sure you want to reset the working tree." msgstr "" "Дерево не пошкоджено. Можливо, ви хотіли виконати 'bzr revert'. " "Використовуйте '- force', якщо ви впевнені, що хочете використовувати " "'reset'." #: bzrlib/builtins.py:648 msgid "" ", the header appears corrupt, try passing -r -1 to set the state to the last " "commit" msgstr "" ", заголовок пошкоджений, спробуйте використовувати аргумент -r -1, щоб " "скинути стан до попереднього закріплення" #: bzrlib/builtins.py:652 msgid "failed to reset the tree state{0}" msgstr "не вдалося скинути стан дерева {0}" #: bzrlib/builtins.py:656 msgid "Show current revision number." msgstr "Показати номер поточної ревізії." #: bzrlib/builtins.py:658 msgid "This is equal to the number of revisions on this branch." msgstr "Це еквівалентно кількості ревізій в цій гілці." #: bzrlib/builtins.py:671 msgid "--tree and --revision can not be used together" msgstr "'- tree' і '- revision' не можуть використовуватися разом" #: bzrlib/builtins.py:688 msgid "Revision numbers only make sense for single revisions, not ranges" msgstr "Номери ревізій мають сенс лише для одиночних змін, а не діапазонів" #: bzrlib/builtins.py:712 msgid "Show revno of working tree." msgstr "Показати номер ревізії робочого дерева" #: bzrlib/builtins.py:760 msgid "Add specified files or directories." msgstr "Додати вказані файли або директорії." #: bzrlib/builtins.py:762 msgid "" "In non-recursive mode, all the named items are added, regardless\n" "of whether they were previously ignored. A warning is given if\n" "any of the named files are already versioned." msgstr "" "У нерекурсивному режимі, всі зазначені елементи додаються, незалежно\n" "від того, чи ігнорувалися вони до цього. Виводиться\n" "попередження, якщо які-небудь із зазначених елементів вже були\n" "під контролем Bazaar." #: bzrlib/builtins.py:766 msgid "" "In recursive mode (the default), files are treated the same way\n" "but the behaviour for directories is different. Directories that\n" "are already versioned do not give a warning. All directories,\n" "whether already versioned or not, are searched for files or\n" "subdirectories that are neither versioned or ignored, and these\n" "are added. This search proceeds recursively into versioned\n" "directories. If no names are given '.' is assumed." msgstr "" "У рекурсивному режимі (типово), файли обробляються так само,\n" "але для директорій застосовується інший алгоритм. Для\n" "директорій, які вже мали версію, попередження не виводиться.\n" "У всіх директоріях, незалежно від того, перебувають вони під контролем\n" "системи контролю версій чи ні, проводиться пошук файлів, які\n" "не мають версії та не ігноруються, і ці файли додаються.\n" "Цей пошук входить рекурсивно в директорії, що мають версію.\n" "Якщо не вказано жодного імені, передбачається '.'." #: bzrlib/builtins.py:774 msgid "" "A warning will be printed when nested trees are encountered,\n" "unless they are explicitly ignored." msgstr "" "Попередження буде надруковано для кожного зустрітого вкладеного\n" "дерева, якщо тільки воно не ігнорується явно." #: bzrlib/builtins.py:777 msgid "" "Therefore simply saying 'bzr add' will version all files that\n" "are currently unknown." msgstr "" "Отже, просто виклик 'bzr add' додасть до системи контролю\n" "версій всі файли, які їй невідомі" #: bzrlib/builtins.py:780 msgid "" "Adding a file whose parent directory is not versioned will\n" "implicitly add the parent, and so on up to the root. This means\n" "you should never need to explicitly add a directory, they'll just\n" "get added when you add a file in the directory." msgstr "" "Додавання файлу, батьківська директорія якого не має версії\n" "неявно додає батька і так далі до кореня. Це означає, що\n" "вам ніколи не потрібно явно додавати директорію, вони додаються\n" "автоматично, коли ви додаєте файли." #: bzrlib/builtins.py:785 msgid "" "--dry-run will show which files would be added, but not actually\n" "add them." msgstr "" "--dry-run покаже, які файли будуть додані, але не буде їх\n" "додавати." #: bzrlib/builtins.py:788 msgid "" "--file-ids-from will try to use the file ids from the supplied path.\n" "It looks up ids trying to find a matching parent directory with the\n" "same filename, and then by pure path. This option is rarely needed\n" "but can be useful when adding the same logical file into two\n" "branches that will be merged later (without showing the two different\n" "adds as a conflict). It is also useful when merging another project\n" "into a subdirectory of this one." msgstr "" "--file-ids-from спробує використовувати ідентифікатори файлів з\n" "наданого шляху. З цією опцією проглядаються ідентифікатори\n" "в спробі знайти відповідну батьківську директорію з тим же\n" "ім'ям, а потім повний шлях. Ця опція рідко необхідна, але може\n" "бути корисна при додаванні одного і того ж логічного файлу до\n" "двох різних гілок, які потім будуть поєднані (при цьому\n" "додавання в обидві гілки не будуть розглядатися як конфлікти).\n" "Це також корисно при приміщенні іншого проекту, як піддиректорії\n" "даного." #: bzrlib/builtins.py:796 msgid "" "Any files matching patterns in the ignore list will not be added\n" "unless they are explicitly mentioned." msgstr "" "Будь-які файли, що задовольняють шаблони у списку ignore не будуть\n" "додані, якщо їх не вказати явно." #: bzrlib/builtins.py:799 msgid "" "In recursive mode, files larger than the configuration option \n" "add.maximum_file_size will be skipped. Named items are never skipped due\n" "to file size." msgstr "" "У рекурсивному режимі, файли більші, ніж опція конфігурації\n" "add.maximum_file_size, будуть пропущені. Явно названі елементи\n" "ніколи не будуть пропущені за цим критерієм." #: bzrlib/builtins.py:806 msgid "Don't recursively add the contents of directories." msgstr "Не додавати вміст директорій рекурсивно." #: bzrlib/builtins.py:813 msgid "Lookup file ids from this tree." msgstr "Шукати ідентифікатори в цьому дереві." #: bzrlib/builtins.py:849 msgid "ignored {0} matching \"{1}\"\n" msgstr "пропуск {0} через умови '{1}'\n" #: bzrlib/builtins.py:854 msgid "Create a new versioned directory." msgstr "Створити нову директорію в системі версій." #: bzrlib/builtins.py:856 msgid "This is equivalent to creating the directory and then adding it." msgstr "Це еквівалентно створенню директорії і її додаванню." #: bzrlib/builtins.py:863 msgid "No error if existing, make parent directories as needed." msgstr "" "Не виводити помилку, якщо існує, створювати батьківські директорії при " "необхідності." #: bzrlib/builtins.py:897 #, python-format msgid "added %s\n" msgstr "доданий %s\n" #: bzrlib/builtins.py:939 #, python-format msgid "invalid kind %r specified" msgstr "вказаний невідомий вид %r" #: bzrlib/builtins.py:976 msgid "Move or rename a file." msgstr "Перемістити або перейменувати файл." #: bzrlib/builtins.py:978 msgid " bzr mv SOURCE... DESTINATION" msgstr " bzr mv ДЖЕРЕЛО ... ПРИЗНАЧЕННЯ" #: bzrlib/builtins.py:980 msgid "" "If the last argument is a versioned directory, all the other names\n" "are moved into it. Otherwise, there must be exactly two arguments\n" "and the file is changed to a new name." msgstr "" "Якщо останній аргумент є директорією під контролем Bazaar,\n" "всі інші імена переміщуються в неї. Інакше, повинно бути зазначено\n" "рівно два аргументи, і файл перейменовується." #: bzrlib/builtins.py:984 msgid "" "If OLDNAME does not exist on the filesystem but is versioned and\n" "NEWNAME does exist on the filesystem but is not versioned, mv\n" "assumes that the file has been manually moved and only updates\n" "its internal inventory to reflect that change.\n" "The same is valid when moving many SOURCE files to a DESTINATION." msgstr "" "Якщо СТАРЕІМ'Я не існує у файловій системі, але є в системі\n" "версій, а НОВЕІМ'Я існує, але відсутнє в системі версій, mv\n" "припускає, що файл був переміщений вручну і тільки оновлює\n" "свої внутрішні структури, щоб відобразити цю зміну.\n" "Це також вірно і при переміщенні багатьох ДЖЕРЕЛ в ПРИЗНАЧЕННЯ." #: bzrlib/builtins.py:990 msgid "Files cannot be moved between branches." msgstr "Файли можна переміщати між гілками." #: bzrlib/builtins.py:997 msgid "" "Move only the bzr identifier of the file, because the file has already been " "moved." msgstr "" "Перемістити тільки bzr-ідентифікатор файлу, оскільки сам файл вже був " "переміщений." #: bzrlib/builtins.py:999 msgid "Automatically guess renames." msgstr "Автоматично передбачати перейменування." #: bzrlib/builtins.py:1000 msgid "Avoid making changes when guessing renames." msgstr "Уникати змін при вгадуванні перейменувань." #: bzrlib/builtins.py:1009 msgid "--dry-run requires --auto." msgstr "--dry-run потребує --auto" #: bzrlib/builtins.py:1013 msgid "missing file argument" msgstr "відсутній аргумент файл" #: bzrlib/builtins.py:1017 msgid "can not move root of branch" msgstr "не можна перемістити корінь гілки" #: bzrlib/builtins.py:1023 msgid "Only one path may be specified to --auto." msgstr "Тільки один шлях може бути зазначений, як аргумент - auto." #: bzrlib/builtins.py:1026 msgid "--after cannot be specified with --auto." msgstr "--after не може використовуватися разом з --auto." #: bzrlib/builtins.py:1062 msgid "to mv multiple files the destination must be a versioned directory" msgstr "" "щоб перемістити декілька файлів, призначення повинне бути директорією під " "контролем системи версій" #: bzrlib/builtins.py:1114 msgid "Turn this branch into a mirror of another branch." msgstr "Перетворити цю гілку в дзеркало іншої гілки." #: bzrlib/builtins.py:1116 msgid "" "By default, this command only works on branches that have not diverged.\n" "Branches are considered diverged if the destination branch's most recent \n" "commit is one that has not been merged (directly or indirectly) into the \n" "parent." msgstr "" "Типово, ця команда працює лише на гілках, які не є\n" "відхиленнями. Гілка вважається відхиленням, якщо останнє закріплення в\n" "гілці призначення не було поєднано (явно або неявно) з батьком." #: bzrlib/builtins.py:1121 msgid "" "If branches have diverged, you can use 'bzr merge' to integrate the changes\n" "from one into the other. Once one branch has merged, the other should\n" "be able to pull it again." msgstr "" "Якщо гілка є відхиленням, можна використовувати 'bzr merge' для\n" "повернення змін. Після поєднання гілок, можна знову приймати\n" "зміни з однієї в іншу." #: bzrlib/builtins.py:1125 msgid "" "If you want to replace your local changes and just want your branch to\n" "match the remote one, use pull --overwrite. This will work even if the two\n" "branches have diverged." msgstr "" "Якщо ви бажаєте затерти ваші локальні зміни, щоб гілка збігалася\n" "з віддаленою, використовуйте pull --overwrite. Це буде працювати, навіть " "якщо\n" "гілка є відхиленням." #: bzrlib/builtins.py:1129 msgid "" "If there is no default location set, the first pull will set it (use\n" "--no-remember to avoid setting it). After that, you can omit the\n" "location to use the default. To change the default, use --remember. The\n" "value will only be saved if the remote location can be accessed." msgstr "" "Якщо типове місцезнаходження не встановлено, перший pull встановить\n" "його (використовуйте --no-remember, щоб уникнути цього встановлення). Після\n" "цього, ви можете пропускати місцезнаходження, щоб використовувати типове " "значення\n" ". Щоб змінити типове значення, використовуйте опцію\n" "--remember. Значення буде збережено, лише якщо доступ до віддаленого\n" "місцезнаходження буде успішним." #: bzrlib/builtins.py:1134 msgid "" "The --verbose option will display the revisions pulled using the log_format\n" "configuration option. You can use a different format by overriding it with\n" "-Olog_format=<other_format>." msgstr "" "Опція --verbose покаже ревізії, завантажені з використанням опції\n" "конфігурації log_format. Ви можете використовувати інший формат, " "перевантаживши\n" "її опцією -Olog_format=<інший_формат>." #: bzrlib/builtins.py:1138 msgid "" "Note: The location can be specified either in the form of a branch,\n" "or in the form of a path to a file containing a merge directive generated\n" "with bzr send." msgstr "" "Примітка: Місцезнаходження можна вказувати як у формі гілки, так і у\n" "формі шляху до файлу, що містить директиву злиття, створеному bzr send." #: bzrlib/builtins.py:1146 msgid "Show logs of pulled revisions." msgstr "Показати журнали прийнятих ревізій." #: bzrlib/builtins.py:1148 msgid "" "Branch to pull into, rather than the one containing the working directory." msgstr "Приймати зміни у цю гілку, а не у ту що містить робочу директорію." #: bzrlib/builtins.py:1151 msgid "" "Perform a local pull in a bound branch. Local pulls are not applied to the " "master branch." msgstr "" "Зробити локальний прийом в пов’язану гілку. Локальний прийом не накладується " "на основну гілку." #: bzrlib/builtins.py:1188 msgid "No working tree, ignoring --show-base" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1204 msgid "No pull location known or specified." msgstr "Місцезнаходження для прийому невідоме і не вказано." #: bzrlib/builtins.py:1210 #, python-format msgid "Using saved parent location: %s\n" msgstr "Використовується збережене місцезнаходження батька: %s\n" #: bzrlib/builtins.py:1217 bzrlib/builtins.py:4423 msgid "Cannot use -r with merge directives or bundles" msgstr "Неможна використовувати -r з директивами злиття або пакунками" #: bzrlib/builtins.py:1260 msgid "Update a mirror of this branch." msgstr "Оновити дзеркало цієї гілки." #: bzrlib/builtins.py:1262 msgid "" "The target branch will not have its working tree populated because this\n" "is both expensive, and is not supported on remote file systems." msgstr "" "Цільова гілка не буде мати робочого дерева, оскільки це накладно\n" "й не підтримується віддаленими файловими системами." #: bzrlib/builtins.py:1265 msgid "" "Some smart servers or protocols *may* put the working tree in place in\n" "the future." msgstr "" "Деякі розумні сервери або протоколи *може бути* будуть розміщувати\n" "робоче дерево у місці призначення у майбутньому." #: bzrlib/builtins.py:1268 msgid "" "This command only works on branches that have not diverged. Branches are\n" "considered diverged if the destination branch's most recent commit is one\n" "that has not been merged (directly or indirectly) by the source branch." msgstr "" "Ця команда працює лише на гілках, які не є\n" "відхиленнями. Гілка вважається відхиленням, якщо останнє\n" "закріпленняе у гілці призначення не було поєднано (явно або\n" "неявно) з батьком." #: bzrlib/builtins.py:1272 msgid "" "If branches have diverged, you can use 'bzr push --overwrite' to replace\n" "the other branch completely, discarding its unmerged changes." msgstr "" "Якщо гілка була відхилена, ви можете використовувати 'bzr push --overwrite', " "щоб повністю замінити\n" " іншу гілку, прибираючи всі її непоєднані зміни." #: bzrlib/builtins.py:1275 msgid "" "If you want to ensure you have the different changes in the other branch,\n" "do a merge (see bzr help merge) from the other branch, and commit that.\n" "After that you will be able to do a push without '--overwrite'." msgstr "" "Якщо ви бажаєте переконатися, що в вас інші зміни, ніж і іншій гілці,\n" "зробіть злиття (див. bzr help merge) з іншою гілкою, і закріпіть ці\n" "зміни. Після цього ви зможете робити push без потреби вказувати\n" "опцію '--overwrite'." #: bzrlib/builtins.py:1279 msgid "" "If there is no default push location set, the first push will set it (use\n" "--no-remember to avoid setting it). After that, you can omit the\n" "location to use the default. To change the default, use --remember. The\n" "value will only be saved if the remote location can be accessed." msgstr "" "Якщо типове місцезнаходження відправки не встановлено, перший push\n" "встановить його (використовуйте --no-remember, щоб не встановлювати).\n" "Після цього ви можете пропускати місцезнаходження, щоб використовувати\n" "типове значення. Щоб змінити типове значення,\n" "використовуйте опцію --remember. Значення буде збережено, лише якщо\n" "доступ до віддаленої локації буде успішним." #: bzrlib/builtins.py:1284 msgid "" "The --verbose option will display the revisions pushed using the log_format\n" "configuration option. You can use a different format by overriding it with\n" "-Olog_format=<other_format>." msgstr "" "Опція --verbose покаже ревізії, вивантажені з використанням опції\n" "конфігурації log_format. Ви можете використовувати інший формат, " "перевантаживши\n" "її опцієї -Olog_format=<інший_формат>." #: bzrlib/builtins.py:1295 bzrlib/foreign.py:272 msgid "" "Branch to push from, rather than the one containing the working directory." msgstr "Відправляти з цієї гілки, а не з тієї що містить робочу директорію." #: bzrlib/builtins.py:1298 msgid "" "By default push will fail if the target directory exists, but does not " "already have a control directory. This flag will allow push to proceed." msgstr "" "Типово, push закінчиться невдачею, якщо директорія призначення існує, але не " "містить керуючих метаданих. Цей прапор дозволить відправці змін " "продовжуватися." #: bzrlib/builtins.py:1303 msgid "" "Create a stacked branch that references the public location of the parent " "branch." msgstr "" "Створити стекову гілку, яка посилається на публічне місцезнаходження " "батьківської гілки." #: bzrlib/builtins.py:1306 msgid "" "Create a stacked branch that refers to another branch for the commit " "history. Only the work not present in the referenced branch is included in " "the branch created." msgstr "" "Створити стекову гілку, яка посилається на іншу гілку для зберігання історії " "фіксацій. У створену гілку поміщається лише робота, що не існує в вихідній " "гілці." #: bzrlib/builtins.py:1311 bzrlib/foreign.py:279 msgid "" "Refuse to push if there are uncommitted changes in the working tree, --no-" "strict disables the check." msgstr "" "Відмовляти у відсилці змін, якщо у робочому дереві є незакріплені зміни, --" "no-strict забороняє перевірку." #: bzrlib/builtins.py:1314 msgid "Don't populate the working tree, even for protocols that support it." msgstr "" "Не створювати робоче дерево, навіть для протоколів, які підтримують це." #: bzrlib/builtins.py:1317 msgid "Overwrite tags only." msgstr "Переписати лише теги." #: bzrlib/builtins.py:1368 msgid "Could not determine branch to refer to." msgstr "Не вдалося визначити гілку для позначення." #: bzrlib/builtins.py:1377 #, python-format msgid "" "No push location known or specified. To push to the parent branch (at %s), " "use 'bzr push :parent'." msgstr "" "Не вказано місцезнаходження відправки. Щоб відправити у батьківську гілку " "(на %s) використовуйте 'bzr push :parent'." #: bzrlib/builtins.py:1383 bzrlib/foreign.py:306 msgid "No push location known or specified." msgstr "Місцезнаходження для відсилки змін невідоме і не вказано." #: bzrlib/builtins.py:1387 #, python-format msgid "Using saved push location: %s" msgstr "Використовується збережене місцезнаходження відсилки: %s" #: bzrlib/builtins.py:1397 msgid "Create a new branch that is a copy of an existing branch." msgstr "Створити нову гілку, що є копією гілки, що існує." #: bzrlib/builtins.py:1399 msgid "" "If the TO_LOCATION is omitted, the last component of the FROM_LOCATION will\n" "be used. In other words, \"branch ../foo/bar\" will attempt to create " "./bar.\n" "If the FROM_LOCATION has no / or path separator embedded, the TO_LOCATION\n" "is derived from the FROM_LOCATION by stripping a leading scheme or drive\n" "identifier, if any. For example, \"branch lp:foo-bar\" will attempt to\n" "create ./foo-bar." msgstr "" "Якщо TO_LOCATION пропущено, буде використана остання компонента\n" "FROM_LOCATION. Іншими словами, «branch ../foo/bar» спробує створити ./bar.\n" "Якщо FROM_LOCATION не містить розділювача «/», то TO_LOCATION визначається\n" "з FROM_LOCATION вилученням префіксу. Наприклад «branch lp:foo-bar»\n" "спробує створити ./foo-bar." #: bzrlib/builtins.py:1406 msgid "" "To retrieve the branch as of a particular revision, supply the --revision\n" "parameter, as in \"branch foo/bar -r 5\"." msgstr "" "Щоб отримати певну ревізію гілки, передайте її в параметрі\n" "--revision, напр. «branch foo/bar -r 5»." #: bzrlib/builtins.py:1409 msgid "The synonyms 'clone' and 'get' for this command are deprecated." msgstr "Синоніми 'clone' і 'get' для цієї команди застаріли." #: bzrlib/builtins.py:1419 msgid "Create a branch without a working-tree." msgstr "Створити гілку без робочого дерева." #: bzrlib/builtins.py:1421 msgid "Switch the checkout in the current directory to the new branch." msgstr "Замінити робочу копію у поточній директорії новою гілкою." #: bzrlib/builtins.py:1424 msgid "" "Create a stacked branch referring to the source branch. The new branch will " "depend on the availability of the source branch for all operations." msgstr "" "Створити стекову гілку, що посилається на вихідну гілку. Усі операції над " "новою гілкою будуть залежати від доступності старої гілки." #: bzrlib/builtins.py:1428 msgid "Do not use a shared repository, even if available." msgstr "Не використовувати спільний репозиторій, навіть якщо доступний." #: bzrlib/builtins.py:1430 msgid "" "By default branch will fail if the target directory exists, but does not " "already have a control directory. This flag will allow branch to proceed." msgstr "" "Типово branch завершиться невдачею, якщо директорія призначення існує, але " "не містить керуючих метаданих. Цей прапор дозволить branch продовжуватися." #: bzrlib/builtins.py:1435 msgid "Bind new branch to from location." msgstr "Пов’язати нову гілку з FROM_LOCATION" #: bzrlib/builtins.py:1482 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" already exists." msgstr "Цільова директорія «%s» вже існує." #: bzrlib/builtins.py:1494 #, python-format msgid "Parent of \"%s\" does not exist." msgstr "Батько «%s» не існує." #: bzrlib/builtins.py:1513 msgid "The branch {0} has no revision {1}." msgstr "У гілці {0} відсутня ревізія {1}." #: bzrlib/builtins.py:1528 bzrlib/push.py:53 #, python-format msgid "Created new stacked branch referring to %s." msgstr "Створена нова стекова гілка, що посилається на %s." #: bzrlib/builtins.py:1532 #, python-format msgid "Branched %d revision." msgid_plural "Branched %d revisions." msgstr[0] "Відгілкована %d ревізія." msgstr[1] "Відгілковані %d ревізії." msgstr[2] "Відгілковані %d ревізій." #: bzrlib/builtins.py:1537 #, python-format msgid "New branch bound to %s" msgstr "Нова гілка, пов’язана з %s" #: bzrlib/builtins.py:1542 bzrlib/builtins.py:6283 #, python-format msgid "Switched to branch: %s" msgstr "Перехід на гілку: %s" #: bzrlib/builtins.py:1547 msgid "List the branches available at the current location." msgstr "Вивести перелік гілок, доступних у поточному місцезнаходженні." #: bzrlib/builtins.py:1549 msgid "" "This command will print the names of all the branches at the current\n" "location." msgstr "Ця команда виведе імена усіх гілок у поточному місцезнаходженні." #: bzrlib/builtins.py:1556 msgid "" "Recursively scan for branches rather than just looking in the specified " "location." msgstr "" "Рекурсивно сканувати гілки, а не дивитися у вказаному місцезнаходженні." #: bzrlib/builtins.py:1585 msgid "(default)" msgstr "(типово)" #: bzrlib/builtins.py:1597 msgid "Create a new checkout of an existing branch." msgstr "Створити нову робочу копію поточної гілки." #: bzrlib/builtins.py:1599 msgid "" "If BRANCH_LOCATION is omitted, checkout will reconstitute a working tree " "for\n" "the branch found in '.'. This is useful if you have removed the working " "tree\n" "or if it was never created - i.e. if you pushed the branch to its current\n" "location using SFTP." msgstr "" "Якщо аргумент BRANCH_LOCATION пропущено, checkout відтворить робоче дерево\n" "для гілки, знайденої у '.'. Це корисно, якщо ви вилучили робоче дерево,\n" "або якщо ви ніколи не створювали його." #: bzrlib/builtins.py:1604 msgid "" "If the TO_LOCATION is omitted, the last component of the BRANCH_LOCATION " "will\n" "be used. In other words, \"checkout ../foo/bar\" will attempt to create " "./bar.\n" "If the BRANCH_LOCATION has no / or path separator embedded, the TO_LOCATION\n" "is derived from the BRANCH_LOCATION by stripping a leading scheme or drive\n" "identifier, if any. For example, \"checkout lp:foo-bar\" will attempt to\n" "create ./foo-bar." msgstr "" "Якщо TO_LOCATION пропущено, буде використана остання компонента\n" "BRANCH_LOCATION. Іншими словами, «checkout ../foo/bar» спробує\n" "створити ./bar. Якщо BRANCH_LOCATION не містить розділювача «/»,\n" "то TO_LOCATION визначається з BRANCH_LOCATION вилученням префіксу.\n" "Наприклад «checkout lp:foo-bar» спробує створити ./foo-bar." #: bzrlib/builtins.py:1611 msgid "" "To retrieve the branch as of a particular revision, supply the --revision\n" "parameter, as in \"checkout foo/bar -r 5\". Note that this will be " "immediately\n" "out of date [so you cannot commit] but it may be useful (i.e. to examine " "old\n" "code.)" msgstr "" "Щоб отримати певну ревізію гілки, додайте параметр --revision,\n" "наприклад «checkout foo/bar -r 5». Зауважте, що таке дерево буде одразу\n" "застарілим [тож ви не зможете закріпити зміни], але це може бути\n" "корисно, наприклад, для перегляду старого коду." #: bzrlib/builtins.py:1621 msgid "" "Perform a lightweight checkout. Lightweight checkouts depend on access to " "the branch for every operation. Normal checkouts can perform common " "operations like diff and status without such access, and also support local " "commits." msgstr "" "Отримати легку робочу копію. Кожна операція над легкою робочою копією " "залежить від доступності гілки. Звичайні робочі копії дозволяють робити " "стандартні операції, як diff і status, без такого доступу, а також " "підтримують локальні закріплення." #: bzrlib/builtins.py:1628 msgid "Get file contents from this tree." msgstr "Отримати вміст файлу з цього дерева." #: bzrlib/builtins.py:1630 msgid "Hard-link working tree files where possible." msgstr "" "Використовувати жорсткі посилання в рабочому дереві, коли це можливо." #: bzrlib/builtins.py:1671 msgid "" "Show list of renamed files.\n" " " msgstr "" "Показати перелік перейменованих файлів.\n" " " #: bzrlib/builtins.py:1699 msgid "Update a working tree to a new revision." msgstr "Оновити робоче дерево до нової ревізії." #: bzrlib/builtins.py:1701 msgid "" "This will perform a merge of the destination revision (the tip of the\n" "branch, or the specified revision) into the working tree, and then make\n" "that revision the basis revision for the working tree. " msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1705 msgid "" "You can use this to visit an older revision, or to update a working tree\n" "that is out of date from its branch." msgstr "" "Ви можете використовувати це для того щоб побачити старі ревізії або оновити " "робоче дерево,\n" "яке застаріло по відношенню до своєї гілки." #: bzrlib/builtins.py:1708 msgid "" "If there are any uncommitted changes in the tree, they will be carried\n" "across and remain as uncommitted changes after the update. To discard\n" "these changes, use 'bzr revert'. The uncommitted changes may conflict\n" "with the changes brought in by the change in basis revision." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1713 msgid "" "If the tree's branch is bound to a master branch, bzr will also update\n" "the branch from the master." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1716 msgid "" "You cannot update just a single file or directory, because each Bazaar\n" "working tree has just a single basis revision. If you want to restore a\n" "file that has been removed locally, use 'bzr revert' instead of 'bzr\n" "update'. If you want to restore a file to its state in a previous\n" "revision, use 'bzr revert' with a '-r' option, or use 'bzr cat' to write\n" "out the old content of that file to a new location." msgstr "" "Неможна оновити лише окремий файл або директорію, оскільки кожне\n" "робоче дерево Bazaar має лише одну базову ревізію. Якщо ви бажаєте\n" "відновити файл, який був вилучений на локальній машині, використовуйте\n" "'bzr revert', а не 'bzr update'. Якщо ви бажаєте відновити файл до\n" "стану у попередній ревізії, використовуйте 'bzr revert' з опцією '-r',\n" "або використовуйте 'bzr cat', щоб записати старий вміст цього файлу\n" "в нове місцезнаходження." #: bzrlib/builtins.py:1723 msgid "" "The 'dir' argument, if given, must be the location of the root of a\n" "working tree to update. By default, the working tree that contains the \n" "current working directory is used." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1739 msgid "bzr update --revision takes exactly one revision" msgstr "bzr update --revision приймає рівно одну ревізію" #: bzrlib/builtins.py:1747 msgid "bzr update can only update a whole tree, not a file or subdirectory" msgstr "bzr update може оновити лише все дерево, не файл або піддиректорію" #: bzrlib/builtins.py:1778 msgid "Tree is up to date at revision {0} of branch {1}" msgstr "Дерево в актуальній ревізії {0} гілки {1}" #: bzrlib/builtins.py:1794 #, python-format msgid "" "branch has no revision %s\n" "bzr update --revision only works for a revision in the branch history" msgstr "" "у гілці немає ревізії %s\n" "bzr update --revision працює лише для ревізій в історії гілки" #: bzrlib/builtins.py:1800 msgid "Updated to revision {0} of branch {1}" msgstr "Оновлено до ревізії {0} гілки {1}" #: bzrlib/builtins.py:1804 msgid "" "Your local commits will now show as pending merges with 'bzr status', and " "can be committed with 'bzr commit'." msgstr "" "Ваші локальні закріплення тепер будуть показуватися в 'bzr status' як " "незавершені злиття, і їх можна закріпити за допомогою 'bzr commit'." #: bzrlib/builtins.py:1813 msgid "Show information about a working tree, branch or repository." msgstr "Показати інформацію про робоче дерево, гілки або репозиторію." #: bzrlib/builtins.py:1815 msgid "" "This command will show all known locations and formats associated to the\n" "tree, branch or repository." msgstr "" "Ця команда виведе усі відомі місцезнаходження та формати, пов’язані\n" "з деревом, гілкою або репозиторієм." #: bzrlib/builtins.py:1818 msgid "" "In verbose mode, statistical information is included with each report.\n" "To see extended statistic information, use a verbosity level of 2 or\n" "higher by specifying the verbose option multiple times, e.g. -vv." msgstr "" "В детальному режимі у кожен звіт включається статистична інформація.\n" "Щоб побачити розширену статистичну інформацію, використовуйте рівень\n" "подробиць 2 або вище, вказуючи опцію -v декілька разів, наприклад -vv." #: bzrlib/builtins.py:1822 msgid "Branches and working trees will also report any missing revisions." msgstr "Гілки і робочі дерева також включають у звіт відсутні ревізії." #: bzrlib/builtins.py:1824 bzrlib/builtins.py:3742 bzrlib/builtins.py:4883 #: bzrlib/builtins.py:6469 msgid ":Examples:" msgstr ":Приклади:" #: bzrlib/builtins.py:1826 msgid " Display information on the format and related locations:" msgstr " Вивести інформацію про формат і пов’язані місцезнаходження:" #: bzrlib/builtins.py:1828 msgid " bzr info" msgstr " bzr info" #: bzrlib/builtins.py:1830 msgid "" " Display the above together with extended format information and\n" " basic statistics (like the number of files in the working tree and\n" " number of revisions in the branch and repository):" msgstr "" " Вивести те ж, що й вище, а також розширену інформацію про формат\n" " і базову статистику (як число файлів у рабочому дереві і число\n" " ревізій, у гілці та репозиторії):" #: bzrlib/builtins.py:1834 msgid " bzr info -v" msgstr " bzr info -v" #: bzrlib/builtins.py:1836 msgid " Display the above together with number of committers to the branch:" msgstr " Вивести те ж, що й вище, а також число учасників гілки:" #: bzrlib/builtins.py:1838 msgid " bzr info -vv" msgstr " bzr info -vv" #: bzrlib/builtins.py:1857 msgid "Remove files or directories." msgstr "Вилучити файли або директорії." #: bzrlib/builtins.py:1859 msgid "" "This makes Bazaar stop tracking changes to the specified files. Bazaar will\n" "delete them if they can easily be recovered using revert otherwise they\n" "will be backed up (adding an extension of the form .~#~). If no options or\n" "parameters are given Bazaar will scan for files that are being tracked by\n" "Bazaar but missing in your tree and stop tracking them for you." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1867 msgid "Only remove files that have never been committed." msgstr "Вилучати лише файли, які ніколи не були закріплені." #: bzrlib/builtins.py:1869 msgid "The file deletion mode to be used." msgstr "Спосіб вилучення файлів, що використовується." #: bzrlib/builtins.py:1870 msgid "Deletion Strategy" msgstr "Стратегія вилучення" #: bzrlib/builtins.py:1871 msgid "Backup changed files (default)." msgstr "Створити резервну копію змінених файлів (типово)." #: bzrlib/builtins.py:1872 msgid "Delete from bzr but leave the working copy." msgstr "Вилучити з bzr, але залишити робочу копію." #: bzrlib/builtins.py:1873 msgid "Don't backup changed files." msgstr "Не створювати резервні копії змінених файлів." #: bzrlib/builtins.py:1894 msgid "No matching files." msgstr "Немає файлів, що задовільняють критерій." #: bzrlib/builtins.py:1955 msgid "Reconcile bzr metadata in a branch." msgstr "Погодити метадані bzr у гілці." #: bzrlib/builtins.py:1957 msgid "" "This can correct data mismatches that may have been caused by\n" "previous ghost operations or bzr upgrades. You should only\n" "need to run this command if 'bzr check' or a bzr developer\n" "advises you to run it." msgstr "" "Може виправити незбігання даних, викликані оновленнями bzr.\n" "Цю команду варто запускати лише, якщо 'bzr check' або розробник\n" "bzr запропонують вам зробити це." #: bzrlib/builtins.py:1962 msgid "" "If a second branch is provided, cross-branch reconciliation is\n" "also attempted, which will check that data like the tree root\n" "id which was not present in very early bzr versions is represented\n" "correctly in both branches." msgstr "" "Якщо надана друга гілка, робиться спроба погодження\n" "між гілками, у ході якої перевіряється, що дані,\n" "що не були присутні у ранніх версіях bzr, коректно надані\n" "у обох гілках." #: bzrlib/builtins.py:1967 msgid "" "At the same time it is run it may recompress data resulting in\n" "a potential saving in disk space or performance gain." msgstr "" "У той же час, при запуску можливе перетиснення даних, потенційно\n" "зменшуюче розмір займаного простотору і підвищуюче\n" "продуктивність." #: bzrlib/builtins.py:1970 msgid "The branch *MUST* be on a listable system such as local disk or sftp." msgstr "" "Гілка *ПОВИННА* бути на системі, що підтримує перелік файлів, такий як\r\n" "локальний диск або SFTP." #: bzrlib/builtins.py:2037 bzrlib/builtins.py:2155 bzrlib/builtins.py:3777 msgid "" "Format for the bzr 2.0 series.\n" "Uses group-compress storage.\n" "Provides rich roots which are a one-way transition.\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2037 bzrlib/builtins.py:2155 bzrlib/builtins.py:3777 msgid "" "Pack-based format used in 1.x series. Introduced in 0.92. Interoperates with " "bzr repositories before 0.92 but cannot be read by bzr < 0.92. " msgstr "" "Пакунковий формат, що використовується у версіях 1.х. Наданий у 0.92. " "Взаємодіє зі сховищами bzr 0.92 і нижче, але не читається bzr нижче 0.92. " #: bzrlib/builtins.py:2037 bzrlib/builtins.py:2155 bzrlib/builtins.py:3777 msgid "The 2a format with experimental support for colocated branches.\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2038 msgid "Make a directory into a versioned branch." msgstr "Перетворити директорію у гілку системи контролю версій." #: bzrlib/builtins.py:2040 msgid "" "Use this to create an empty branch, or before importing an\n" "existing project." msgstr "" "Використовуйте цю команду для створення порожньої гілки або\n" "перед імпортом існуючого проекту." #: bzrlib/builtins.py:2043 msgid "" "If there is a repository in a parent directory of the location, then\n" "the history of the branch will be stored in the repository. Otherwise\n" "init creates a standalone branch which carries its own history\n" "in the .bzr directory." msgstr "" "Якщо у батьківській директорії заходиться репозиторій, історія гілки\n" "буде збережена у репозиторії. Інакше, init створює одиночну гілку,\n" "яка несе історію з собою в директорії .bzr." #: bzrlib/builtins.py:2048 msgid "" "If there is already a branch at the location but it has no working tree,\n" "the tree can be populated with 'bzr checkout'." msgstr "" "Якщо гілка вже існує, але робоче дерево відсутнє, то воно\n" "створюється за допомогою 'bzr checkout'." #: bzrlib/builtins.py:2051 msgid "Recipe for importing a tree of files::" msgstr "Рецепт для імпорту дерева файлів::" #: bzrlib/builtins.py:2053 msgid "" " cd ~/project\n" " bzr init\n" " bzr add .\n" " bzr status\n" " bzr commit -m \"imported project\"" msgstr "" " cd ~/project\n" " bzr init\n" " bzr add .\n" " bzr status\n" " bzr commit -m \"проект імпортований\"" #: bzrlib/builtins.py:2064 msgid "" "Create the path leading up to the branch if it does not already exist." msgstr "Створити шлях, що веде до гілки, якщо він ще не існує." #: bzrlib/builtins.py:2067 msgid "Specify a format for this branch. See \"help formats\"." msgstr "Вказати формат даної гілки. Див. «help formats»." #: bzrlib/builtins.py:2075 msgid "" "Never change revnos or the existing log. Append revisions to it only." msgstr "" "Ніколи не змінювати номеру ревізій у існуючому журналі. Лише додавати до " "нього ревізії." #: bzrlib/builtins.py:2078 msgid "Create a branch without a working tree." msgstr "Створити гілку без робочого дерева." #: bzrlib/builtins.py:2098 bzrlib/push.py:110 #, python-format msgid "" "Parent directory of %s does not exist.\n" "You may supply --create-prefix to create all leading parent directories." msgstr "" "Батьківська директорія для %s не існує.\n" "Ви можете надати--create-prefix, щоб створити усі батьківські директорії." #: bzrlib/builtins.py:2132 msgid "" "This branch format cannot be set to append-revisions-only. Try --default." msgstr "" "Формат цієї гілки не може бути встановлений у append-revisions-only. " "Спробуйте --default." #: bzrlib/builtins.py:2143 msgid "Created a {0} (format: {1})\n" msgstr "Створена {0} у форматі {1}\n" #: bzrlib/builtins.py:2152 #, python-format msgid "Using shared repository: %s\n" msgstr "Використовується спільний репозиторій: %s\n" #: bzrlib/builtins.py:2156 msgid "Create a shared repository for branches to share storage space." msgstr "" "Створити спільний репозиторій для гілок, які розділюють спільний простір." #: bzrlib/builtins.py:2158 msgid "" "New branches created under the repository directory will store their\n" "revisions in the repository, not in the branch directory. For branches\n" "with shared history, this reduces the amount of storage needed and \n" "speeds up the creation of new branches." msgstr "" "Нові гілки, що створюються у директорії репозиторію, будуть зберігати\n" "інформацію про ревізії у репозиторії, а не у директорії гілки.\n" "Для гілок зі спільною історією це зменшує розмір необхідного\n" "простору і прискорює створення нових гілок." #: bzrlib/builtins.py:2163 msgid "" "If the --no-trees option is given then the branches in the repository\n" "will not have working trees by default. They will still exist as \n" "directories on disk, but they will not have separate copies of the \n" "files at a certain revision. This can be useful for repositories that\n" "store branches which are interacted with through checkouts or remote\n" "branches, such as on a server." msgstr "" "Якщо дана опція --no-trees, то типово гілки у репозиторії не\n" "будуть мати робочих дерев. Вони як і раніше будуть існувати,\n" "як директорії на диску, але не будуть мати різних копій файлів\n" "певної ревізії. Це може бути корисно для репозиторіїв,\n" "що зберігають гілки, робота з якими проводиться через робочі копії\n" "або через віддалені гілки, наприклад на сервері." #: bzrlib/builtins.py:2170 msgid "" ":Examples:\n" " Create a shared repository holding just branches::" msgstr "" ":Приклади:\n" " Створити спільний репозиторій, що зберігає лише гілки::" #: bzrlib/builtins.py:2173 msgid "" " bzr init-repo --no-trees repo\n" " bzr init repo/trunk" msgstr "" " bzr init-repo --no-trees repo\n" " bzr init repo/trunk" #: bzrlib/builtins.py:2176 msgid " Make a lightweight checkout elsewhere::" msgstr " Створити легку робочу копію десь ще::" #: bzrlib/builtins.py:2178 msgid "" " bzr checkout --lightweight repo/trunk trunk-checkout\n" " cd trunk-checkout\n" " (add files here)" msgstr "" " bzr checkout --lightweight repo/trunk trunk-checkout\n" " cd trunk-checkout\n" " (тут додавайте файли)" #: bzrlib/builtins.py:2186 msgid "" "Specify a format for this repository. See \"bzr help formats\" for details." msgstr "" "Вказати формат для цього репозиторію. Опис форматів див. у «bzr help " "formats»." #: bzrlib/builtins.py:2190 msgid "Repository format" msgstr "Формат репозиторію" #: bzrlib/builtins.py:2192 msgid "Branches in the repository will default to not having a working tree." msgstr "Гілки у репозиторії типово не будуть мати робочого дерева." #: bzrlib/builtins.py:2218 msgid "Show differences in the working tree, between revisions or branches." msgstr "Показати зміни у робочому дереві, між ревізіями або гілками." #: bzrlib/builtins.py:2220 msgid "" "If no arguments are given, all changes for the current tree are listed.\n" "If files are given, only the changes in those files are listed.\n" "Remote and multiple branches can be compared by using the --old and\n" "--new options. If not provided, the default for both is derived from\n" "the first argument, if any, or the current tree if no arguments are\n" "given." msgstr "" "Якщо не дано аргументів, будуть виведені усі зміни поточного дерева.\n" "Якщо дано файли, виводяться зміни лише у ціх файлах. Вилучені\n" "або множинні гілки можна порівняти, використовуючи опції --old та --new.\n" "Якщо не вказані, типове значення для обох беруться з першого\n" "аргументу або з поточного дерева, якщо не дано аргументів." #: bzrlib/builtins.py:2227 msgid "" "\"bzr diff -p1\" is equivalent to \"bzr diff --prefix old/:new/\", and\n" "produces patches suitable for \"patch -p1\"." msgstr "" "«bzr diff -p1» еквівалентно «bzr diff -prefix old/:new/», і\n" "створює патчі, що підходять для «patch -p1»." #: bzrlib/builtins.py:2230 msgid "" "Note that when using the -r argument with a range of revisions, the\n" "differences are computed between the two specified revisions. That\n" "is, the command does not show the changes introduced by the first \n" "revision in the range. This differs from the interpretation of \n" "revision ranges used by \"bzr log\" which includes the first revision\n" "in the range." msgstr "" "Зауважте, що при використанні аргументу -r з інтервалом ревізій,\n" "відмінності обчислюються між вказаними ревізіями. Тобто, команда\n" "не показує зміни, надані у першій ревізії інтервалу.\n" "Це відрізняється від інтерпретації інтервалів ревізій командою «bzr log»,\n" "яка включає першу ревізію інтервалу." #: bzrlib/builtins.py:2237 msgid "" ":Exit values:\n" " 1 - changed\n" " 2 - unrepresentable changes\n" " 3 - error\n" " 0 - no change" msgstr "" ":Значення виходу:\n" " 1 - змінено\n" " 2 - непредставлювані зміни\n" " 3 - помилка\n" " 0 - немає змін" #: bzrlib/builtins.py:2243 msgid "" ":Examples:\n" " Shows the difference in the working tree versus the last commit::" msgstr "" ":Приклади:\n" " Показує відмінності робочого дерева від останнього закріплення::" #: bzrlib/builtins.py:2246 msgid " bzr diff" msgstr " bzr diff" #: bzrlib/builtins.py:2248 msgid " Difference between the working tree and revision 1::" msgstr " Відмінності між робочим деревом і ревізією 1::" #: bzrlib/builtins.py:2250 msgid " bzr diff -r1" msgstr " bzr diff -r1" #: bzrlib/builtins.py:2252 msgid " Difference between revision 3 and revision 1::" msgstr " Відмінності між ревізією 3 та ревізією 1::" #: bzrlib/builtins.py:2254 msgid " bzr diff -r1..3" msgstr " bzr diff -r1..3" #: bzrlib/builtins.py:2256 msgid " Difference between revision 3 and revision 1 for branch xxx::" msgstr " Відмінності між ревізією 3 та ревізією 1 для гілки xxx::" #: bzrlib/builtins.py:2258 msgid " bzr diff -r1..3 xxx" msgstr " bzr diff -r1..3 xxx" #: bzrlib/builtins.py:2260 msgid " The changes introduced by revision 2 (equivalent to -r1..2)::" msgstr " Зміни, надані у ревізії 2 (еквівалентно -r1..2)::" #: bzrlib/builtins.py:2262 msgid " bzr diff -c2" msgstr " bzr diff -c2" #: bzrlib/builtins.py:2264 msgid "" " To see the changes introduced by revision X::\n" " \n" " bzr diff -cX" msgstr "" " Щоб побачити зміни, надані у ревізії X::\n" " \n" " bzr diff -cX" #: bzrlib/builtins.py:2268 msgid "" " Note that in the case of a merge, the -c option shows the changes\n" " compared to the left hand parent. To see the changes against\n" " another parent, use::" msgstr "" " Зауважте, що у випадку злиття, опція -c виведе лише зміни\n" " відносно лівого батька. Щоб побачити зміни відносно\n" " правого батька, використовуйте::" #: bzrlib/builtins.py:2272 msgid " bzr diff -r<chosen_parent>..X" msgstr " bzr diff -r<вибраний_батько>..X" #: bzrlib/builtins.py:2274 msgid "" " The changes between the current revision and the previous revision\n" " (equivalent to -c-1 and -r-2..-1)" msgstr "" " Зміни між поточною ревізією та попередньою\n" " (еквівалент -c-1 та -r-2..-1)" #: bzrlib/builtins.py:2277 msgid " bzr diff -r-2.." msgstr " bzr diff -r-2.." #: bzrlib/builtins.py:2279 msgid " Show just the differences for file NEWS::" msgstr " Показати зміни лише для файлу NEWS::" #: bzrlib/builtins.py:2281 msgid " bzr diff NEWS" msgstr " bzr diff NEWS" #: bzrlib/builtins.py:2283 msgid " Show the differences in working tree xxx for file NEWS::" msgstr " Показати зміни у робочому дереві xxx для файлу NEWS::" #: bzrlib/builtins.py:2285 msgid " bzr diff xxx/NEWS" msgstr " bzr diff xxx/NEWS" #: bzrlib/builtins.py:2287 msgid " Show the differences from branch xxx to this working tree:" msgstr " Показати зміни робочого дерева відносно гілки xxx:" #: bzrlib/builtins.py:2289 msgid " bzr diff --old xxx" msgstr " bzr diff --old xxx" #: bzrlib/builtins.py:2291 msgid " Show the differences between two branches for file NEWS::" msgstr " Показати відмінності у файлі NEWS між двома гілками::" #: bzrlib/builtins.py:2293 msgid " bzr diff --old xxx --new yyy NEWS" msgstr " bzr diff --old xxx --new yyy NEWS" #: bzrlib/builtins.py:2295 msgid " Same as 'bzr diff' but prefix paths with old/ and new/::" msgstr " Те ж, що й 'bzr diff', але почати шляхи з old/ та new/::" #: bzrlib/builtins.py:2297 msgid "" " bzr diff --prefix old/:new/\n" " \n" " Show the differences using a custom diff program with options::\n" " \n" " bzr diff --using /usr/bin/diff --diff-options -wu" msgstr "" " bzr diff --prefix old/:new/\n" " \n" " Показати зміни, використовуючи користувацьку програму diff з опціями::\n" "\n" " bzr diff --using /usr/bin/diff --diff-options -wu" #: bzrlib/builtins.py:2307 msgid "Pass these options to the external diff program." msgstr "Передати ці опції зовнішній програмі diff." #: bzrlib/builtins.py:2310 msgid "" "Set prefixes added to old and new filenames, as two values separated by a " "colon. (eg \"old/:new/\")." msgstr "" "Встановити префікси, що додаються до старих і нових імен файлів, як " "значення, розділені двокрапкою (напр. «old/:new/»)." #: bzrlib/builtins.py:2313 msgid "Branch/tree to compare from." msgstr "Гілка або дерево, яке порівнювати." #: bzrlib/builtins.py:2317 msgid "Branch/tree to compare to." msgstr "Гілка або дерево, з яким порівнювати." #: bzrlib/builtins.py:2323 msgid "Use this command to compare files." msgstr "Використовувати цю команду для порівняння." #: bzrlib/builtins.py:2328 msgid "Diff format to use." msgstr "Формат diff, що використовується." #: bzrlib/builtins.py:2330 msgid "Diff format" msgstr "Diff формат" #: bzrlib/builtins.py:2332 msgid "How many lines of context to show." msgstr "Стільки рядків контексту показувати." #: bzrlib/builtins.py:2357 msgid "--prefix expects two values separated by a colon (eg \"old/:new/\")" msgstr "" "--prefix очікує два значення, розділені двокрапкою (напр. «old/:new/»)" #: bzrlib/builtins.py:2361 msgid "bzr diff --revision takes exactly one or two revision specifiers" msgstr "bzr diff --revision приймає рівно один або два аргументи" #: bzrlib/builtins.py:2366 bzrlib/builtins.py:2763 bzrlib/builtins.py:2776 #: bzrlib/builtins.py:2784 bzrlib/builtins.py:4957 msgid "{0} and {1} are mutually exclusive" msgstr "{0} і {1} взаємовиключаючі" #: bzrlib/builtins.py:2386 msgid "" "List files deleted in the working tree.\n" " " msgstr "" "Вивести перелік файлів, вилучених у робочому дереві.\n" " " #: bzrlib/builtins.py:2463 msgid "Show the tree root directory." msgstr "Показати кореневу директорію дерева." #: bzrlib/builtins.py:2465 msgid "" "The root is the nearest enclosing directory with a .bzr control\n" "directory." msgstr "" "Корінь це найближча батьківська директорія з керуючою\n" "директорією .bzr." #: bzrlib/builtins.py:2480 msgid "The limit argument must be an integer." msgstr "Аргумент межі повинен бути цілим числом." #: bzrlib/builtins.py:2488 msgid "The levels argument must be an integer." msgstr "Аргументи меж повинні бути цілими числами." #: bzrlib/builtins.py:2493 msgid "Show historical log for a branch or subset of a branch." msgstr "Показати журнал історії гілки або підмножини гілки." #: bzrlib/builtins.py:2495 msgid "" "log is bzr's default tool for exploring the history of a branch.\n" "The branch to use is taken from the first parameter. If no parameters\n" "are given, the branch containing the working directory is logged.\n" "Here are some simple examples::" msgstr "" "log — це типова утиліта bzr для перегляду історії гілки.\n" "Гілка, що використовується визначається першим параметром. Якщо не вказано\n" "параметрів, виводиться журнал гілки, що містить робочу директорію.\n" "Ось декілька простих прикладів::" #: bzrlib/builtins.py:2500 msgid "" " bzr log log the current branch\n" " bzr log foo.py log a file in its branch\n" " bzr log http://server/branch log a branch on a server" msgstr "" " bzr log журнал поточної гілки\n" " bzr log foo.py журнал файлу у його гілці\n" " bzr log http://server/branch журнал гілки на сервері" #: bzrlib/builtins.py:2504 msgid "" "The filtering, ordering and information shown for each revision can\n" "be controlled as explained below. By default, all revisions are\n" "shown sorted (topologically) so that newer revisions appear before\n" "older ones and descendants always appear before ancestors. If displayed,\n" "merged revisions are shown indented under the revision in which they\n" "were merged." msgstr "" "Фільтрація, сортування та відображення інформації для кожної ревізії\n" "можуть керуватися, як пояснено нижче. Типово, виводяться усі\n" "ревізії відсортовані так, що новіші ревізії знаходяться вище\n" "старіших і нащадки знаходяться вище пращурів. Якщо ревізії злиття\n" "відображаються, то вони відображаються з відступом, відносно ревізії,\n" "у якій проходило злиття." #: bzrlib/builtins.py:2511 msgid ":Output control:" msgstr ":Керування виводом:" #: bzrlib/builtins.py:2513 msgid "" " The log format controls how information about each revision is\n" " displayed. The standard log formats are called ``long``, ``short``\n" " and ``line``. The default is long. See ``bzr help log-formats``\n" " for more details on log formats." msgstr "" " Формат журналу визначає, як показується інформація про кожну\n" " ревізію. Стандартні формати журналу називаються «long», «short»\n" " та «line». Типово використовується long. Подробиці про формати\n" " дивіться в «bzr help log-formats»." #: bzrlib/builtins.py:2518 msgid "" " The following options can be used to control what information is\n" " displayed::" msgstr "" " Такі опції можуть використовуватися для керування показом\n" " інформації::" #: bzrlib/builtins.py:2521 msgid "" " -l N display a maximum of N revisions\n" " -n N display N levels of revisions (0 for all, 1 for collapsed)\n" " -v display a status summary (delta) for each revision\n" " -p display a diff (patch) for each revision\n" " --show-ids display revision-ids (and file-ids), not just revnos" msgstr "" " -l N виводити не більше N ревізій\n" " -n N виводити N рівнів ревізій (0 для усіх, 1 для стисненого)\n" " -v виводити статусні повідомлення (delta) для кожної ревізії\n" " -p виводити відмінності diff для кожної ревізії\n" " --show-ids виводити id ревізій (і id файлів), не лише номери ревізій" #: bzrlib/builtins.py:2527 msgid "" " Note that the default number of levels to display is a function of the\n" " log format. If the -n option is not used, the standard log formats show\n" " just the top level (mainline)." msgstr "" " Типове число рівнів відображення залежить від формату журналу.\n" " Якщо використовується не опція -n, стандартні формати журналу показують\n" " верхній рівень (основну лінію)." #: bzrlib/builtins.py:2531 msgid "" " Status summaries are shown using status flags like A, M, etc. To see\n" " the changes explained using words like ``added`` and ``modified``\n" " instead, use the -vv option." msgstr "" " Описи статусів відображуються за допомогою прапорів A, M, і т.д. Щоб\n" " побачити зміни, описані словами типу «додані» та «змінені»,\n" " використовуйте опцію -vv." #: bzrlib/builtins.py:2535 msgid ":Ordering control:" msgstr ":Керування порядком:" #: bzrlib/builtins.py:2537 msgid "" " To display revisions from oldest to newest, use the --forward option.\n" " In most cases, using this option will have little impact on the total\n" " time taken to produce a log, though --forward does not incrementally\n" " display revisions like --reverse does when it can." msgstr "" " Щоб вивести ревізії від старої до нової, використовуйте опцію --forward.\n" " У більшості випадків, при використанні цієї опції на створення журналу\n" " витрачається мало часу, хоч --forward не виводить ревізії по порядку,\n" " як це робить --reverse." #: bzrlib/builtins.py:2542 msgid ":Revision filtering:" msgstr ":Фільтрація ревізій:" #: bzrlib/builtins.py:2544 msgid "" " The -r option can be used to specify what revision or range of revisions\n" " to filter against. The various forms are shown below::" msgstr "" " Опцію -r можна використовувати для вказування ревізії або інтервалу " "ревізій\n" " для фільтрації. Різні форми показані нижче::" #: bzrlib/builtins.py:2547 msgid "" " -rX display revision X\n" " -rX.. display revision X and later\n" " -r..Y display up to and including revision Y\n" " -rX..Y display from X to Y inclusive" msgstr "" " -rX вивести ревізію X\n" " -rX.. вивести ревізію X та пізніші\n" " -r..Y вивести до та включаючи ревізію Y\n" " -rX..Y вивести від X до Y включно" #: bzrlib/builtins.py:2552 msgid "" " See ``bzr help revisionspec`` for details on how to specify X and Y.\n" " Some common examples are given below::" msgstr "" " Щоб взнати, як вказувати X та Y, дивіться «bzr help revisionspec».\n" " Нижче наведено деякі розповсюдженні приклади::" #: bzrlib/builtins.py:2555 msgid "" " -r-1 show just the tip\n" " -r-10.. show the last 10 mainline revisions\n" " -rsubmit:.. show what's new on this branch\n" " -rancestor:path.. show changes since the common ancestor of this\n" " branch and the one at location path\n" " -rdate:yesterday.. show changes since yesterday" msgstr "" " -r-1 показати лише верхівку\n" " -r-10.. показати останні 10 ревізій основної лінії\n" " -rsubmit:.. показати, що нового у цій гілці\n" " -rancestor:шлях.. показати зміни, починаючи зі спільного пращура\n" " цієї гілки і вказаної у шляху\n" " -rdate:yesterday.. показати зміни з учорашнього дня" #: bzrlib/builtins.py:2562 msgid "" " When logging a range of revisions using -rX..Y, log starts at\n" " revision Y and searches back in history through the primary\n" " (\"left-hand\") parents until it finds X. When logging just the\n" " top level (using -n1), an error is reported if X is not found\n" " along the way. If multi-level logging is used (-n0), X may be\n" " a nested merge revision and the log will be truncated accordingly." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2569 msgid ":Path filtering:" msgstr ":Фільтрація шляху:" #: bzrlib/builtins.py:2571 msgid "" " If parameters are given and the first one is not a branch, the log\n" " will be filtered to show only those revisions that changed the\n" " nominated files or directories." msgstr "" " Якщо вказано параметри і перший не є гілкою, будуть\n" " відображатися лише ті ревізії, які змінювали\n" " вказані файли або директорії." #: bzrlib/builtins.py:2575 msgid "" " Filenames are interpreted within their historical context. To log a\n" " deleted file, specify a revision range so that the file existed at\n" " the end or start of the range." msgstr "" " Імена файлів інтерпретуються в історичному контексті. Щоб вивести\n" " журнал для вилученого файлу, вкажіть такий інтервал ревізій, що файл\n" " існує від початку до кінця інтервалу." #: bzrlib/builtins.py:2579 msgid "" " Historical context is also important when interpreting pathnames of\n" " renamed files/directories. Consider the following example:" msgstr "" " Історичний контекст також важливий при інтерпретуванні шляхів\n" " перейменованих файлів і директорій. Розглянемо такий приклад:" #: bzrlib/builtins.py:2582 msgid "" " * revision 1: add tutorial.txt\n" " * revision 2: modify tutorial.txt\n" " * revision 3: rename tutorial.txt to guide.txt; add tutorial.txt" msgstr "" " * ревізія 1: доданий tutorial.txt\n" " * ревізія 2: змінений tutorial.txt\n" " * ревізія 3: перейменований tutorial.txt в guide.txt; доданий tutorial.txt" #: bzrlib/builtins.py:2586 msgid " In this case:" msgstr " У цьому випадку:" #: bzrlib/builtins.py:2588 msgid " * ``bzr log guide.txt`` will log the file added in revision 1" msgstr " * «bzr log guide.txt» виведе журнал файлу, доданого в ревізії 1" #: bzrlib/builtins.py:2590 msgid "" " * ``bzr log tutorial.txt`` will log the new file added in revision 3" msgstr "" " * «bzr log tutorial.txt» виведе журнал нового файлу, доданого\r\n" " в ревізії 3" #: bzrlib/builtins.py:2592 msgid "" " * ``bzr log -r2 -p tutorial.txt`` will show the changes made to\n" " the original file in revision 2." msgstr "" " * «bzr log -r2 -p tutorial.txt» виведе зміни оригінального\n" " файлу в ревізії 2." #: bzrlib/builtins.py:2595 msgid "" " * ``bzr log -r2 -p guide.txt`` will display an error message as there\n" " was no file called guide.txt in revision 2." msgstr "" " * «bzr log -r2 -p guide.txt» виведе повідомлення про помилку, оскільки\n" " в ревізії 2 немає файлу guide.txt." #: bzrlib/builtins.py:2598 msgid "" " Renames are always followed by log. By design, there is no need to\n" " explicitly ask for this (and no way to stop logging a file back\n" " until it was last renamed)." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2602 msgid ":Other filtering:" msgstr ":Інша фільтрація:" #: bzrlib/builtins.py:2604 msgid "" " The --match option can be used for finding revisions that match a\n" " regular expression in a commit message, committer, author or bug.\n" " Specifying the option several times will match any of the supplied\n" " expressions. --match-author, --match-bugs, --match-committer and\n" " --match-message can be used to only match a specific field." msgstr "" " Опцію --match можна використовувати для знаходження ревізій, що " "задовільняють\n" " регулярний вираз у повідомленні, закріпляючому, авторі або помилці.\n" " Опцію можна вказати декілька разів і у цьому випадку будуть виведені лише\n" " ревізії, що задовільняють усі критерії. Для пошуку по певним\n" " полям можна використовувати опції --match-author, --match-bugs,\n" " --match-committer та --match-message." #: bzrlib/builtins.py:2610 msgid ":Tips & tricks:" msgstr ":Поради і трюки:" #: bzrlib/builtins.py:2612 msgid "" " GUI tools and IDEs are often better at exploring history than command\n" " line tools: you may prefer qlog or viz from qbzr or bzr-gtk, the\n" " bzr-explorer shell, or the Loggerhead web interface. See the Plugin\n" " Guide <http://doc.bazaar.canonical.com/plugins/en/> and\n" " <http://wiki.bazaar.canonical.com/IDEIntegration>. " msgstr "" " Частіше краще переглядати історію за допомогою графічних утиліт та IDE,\n" " наприклад qlog, viz з qbzr або bzr-gtk, оболонку bzr-explorer, або\n" " веб-інтерфейс Loggerhead. Дивіться керівництво по модулям\n" " <http://doc.bazaar.canonical.com/plugins/en/> та\n" " <http://wiki.bazaar.canonical.com/IDEIntegration>. " #: bzrlib/builtins.py:2618 msgid "" " You may find it useful to add the aliases below to ``bazaar.conf``::" msgstr " Можливо, ви забажаєте додати такі псевдоніми в «bazaar.conf»::" #: bzrlib/builtins.py:2620 msgid "" " [ALIASES]\n" " tip = log -r-1\n" " top = log -l10 --line\n" " show = log -v -p" msgstr "" " [ALIASES]\n" " tip = log -r-1\n" " top = log -l10 --line\n" " show = log -v -p" #: bzrlib/builtins.py:2625 msgid "" " ``bzr tip`` will then show the latest revision while ``bzr top``\n" " will show the last 10 mainline revisions. To see the details of a\n" " particular revision X, ``bzr show -rX``." msgstr "" " Тоді «bzr tip» виведе останню ревізію, а «bzr top» — останні\n" " 10 ревізій основної лінії. Щоб переглянути журнал певної\n" " ревізії X, використовуйте «bzr show -rX»." #: bzrlib/builtins.py:2629 msgid "" " If you are interested in looking deeper into a particular merge X,\n" " use ``bzr log -n0 -rX``." msgstr "" " Якщо ви бажаєте детально розглянути певне злиття X,\n" " використовуйте «bzr log -n0 -rX»." #: bzrlib/builtins.py:2632 msgid "" " ``bzr log -v`` on a branch with lots of history is currently\n" " very slow. A fix for this issue is currently under development.\n" " With or without that fix, it is recommended that a revision range\n" " be given when using the -v option." msgstr "" " «bzr log -v» на гілці з великою історією на дану мить працює\n" " дуже повільно. Зараз здійснюється робота над виправленням цього\n" " недоліку. Незалежно від того, чи буде це виправлено чи ні,\n" " рекомендовано вказувати інтервал ревізій за допомогою опції -v." #: bzrlib/builtins.py:2637 msgid "" " bzr has a generic full-text matching plugin, bzr-search, that can be\n" " used to find revisions matching user names, commit messages, etc.\n" " Among other features, this plugin can find all revisions containing\n" " a list of words but not others." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2642 msgid "" " When exploring non-mainline history on large projects with deep\n" " history, the performance of log can be greatly improved by installing\n" " the historycache plugin. This plugin buffers historical information\n" " trading disk space for faster speed." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2651 msgid "Show from oldest to newest." msgstr "Виводити від старих до нових." #: bzrlib/builtins.py:2654 msgid "Show files changed in each revision." msgstr "Показувати файли, змінені у кожній ревізії." #: bzrlib/builtins.py:2660 msgid "Show just the specified revision. See also \"help revisionspec\"." msgstr "Показати лише вказану ревізію. Див. також «help revisionspec»." #: bzrlib/builtins.py:2664 msgid "What names to list as authors - first, all or committer." msgstr "Які імена виводити, як авторів — first, all або committer." #: bzrlib/builtins.py:2665 msgid "Authors" msgstr "Автори" #: bzrlib/builtins.py:2670 msgid "Number of levels to display - 0 for all, 1 for flat." msgstr "Число рівнів для виводу — 0 для усіх, 1 для плоского виводу." #: bzrlib/builtins.py:2680 msgid "Limit the output to the first N revisions." msgstr "Обмежити вивід лише першими N ревізіями." #: bzrlib/builtins.py:2685 msgid "Show changes made in each revision as a patch." msgstr "Показати зміни, зроблені в кожній ревізії, у вигляді патчу." #: bzrlib/builtins.py:2687 msgid "Show merged revisions like --levels 0 does." msgstr "Показувати злиття, як це робить --levels 0." #: bzrlib/builtins.py:2691 msgid "Do not report commits with more than one parent." msgstr "Не повідомляти про закріплення з більш, ніж одним батьком." #: bzrlib/builtins.py:2693 msgid "" "Display only the revisions that are not part of both ancestries (require -" "rX..Y)." msgstr "" "Показати лише ревізії, які не є частиною обох пращурів (вимагає -rX..Y)." #: bzrlib/builtins.py:2697 msgid "Show digital signature validity." msgstr "Показати термін дії цифрового підпису." #: bzrlib/builtins.py:2700 msgid "Show revisions whose properties match this expression." msgstr "Показувати ревізії, властивості яких задовільняють цей вираз." #: bzrlib/builtins.py:2704 msgid "Show revisions whose message matches this expression." msgstr "Показувати ревізії, коментар яких задовільняє цей вираз." #: bzrlib/builtins.py:2708 msgid "Show revisions whose committer matches this expression." msgstr "Показувати ревізії, закріплювач яких задовільняє цей вираз." #: bzrlib/builtins.py:2712 msgid "Show revisions whose authors match this expression." msgstr "Показувати ревізії, автори яких задовільняють цей вираз." #: bzrlib/builtins.py:2716 msgid "Show revisions whose bugs match this expression." msgstr "Показувати ревізії, помилки яких задовільняють цей вираз." #: bzrlib/builtins.py:2770 msgid "--exclude-common-ancestry requires -r with two revisions" msgstr "--exclude-common-ancestry вимагає -r з двома ревізіями" #: bzrlib/builtins.py:2798 #, python-format msgid "Path unknown at end or start of revision range: %s" msgstr "Невідомий шлях на початку або кінці інтервалу ревізій: %s" #: bzrlib/builtins.py:2915 #, python-format msgid "bzr %s doesn't accept two revisions in different branches." msgstr "bzr %s не приймає дві ревізії в різних гілках." #: bzrlib/builtins.py:2931 #, python-format msgid "bzr %s --revision takes one or two values." msgstr "bzr %s --revision приймає одне або два значення." #: bzrlib/builtins.py:2976 msgid "" "List files in a tree.\n" " " msgstr "" "Вивести перелік файлів у дереві.\n" " " #: bzrlib/builtins.py:2985 msgid "Recurse into subdirectories." msgstr "Рекурсивно входити у піддиректорії." #: bzrlib/builtins.py:2987 msgid "Print paths relative to the root of the branch." msgstr "Виводити шляхи відносно кореню гілки." #: bzrlib/builtins.py:2989 msgid "Print unknown files." msgstr "Виводити невідомі файли." #: bzrlib/builtins.py:2990 msgid "Print versioned files." msgstr "Виводити файли під контролем системи версій." #: bzrlib/builtins.py:2993 msgid "Print ignored files." msgstr "Виводити ігноровані файли." #: bzrlib/builtins.py:2995 msgid "List entries of a particular kind: file, directory, symlink." msgstr "Виводити файли певного типу: file, directory, symlink." #: bzrlib/builtins.py:3008 msgid "invalid kind specified" msgstr "вказано невірний вид файлу" #: bzrlib/builtins.py:3011 msgid "Cannot set both --verbose and --null" msgstr "Неможна встановити обидва --verbose і --null" #: bzrlib/builtins.py:3020 msgid "cannot specify both --from-root and PATH" msgstr "неможна вказати обидва --from-root і PATH" #: bzrlib/builtins.py:3107 msgid "Ignore specified files or patterns." msgstr "Ігнорувати вказані файли або шаблони." #: bzrlib/builtins.py:3109 msgid "See ``bzr help patterns`` for details on the syntax of patterns." msgstr "Дивіться подробиці про синтаксис шаблонів в «bzr help patterns»." #: bzrlib/builtins.py:3111 msgid "" "If a .bzrignore file does not exist, the ignore command\n" "will create one and add the specified files or patterns to the newly\n" "created file. The ignore command will also automatically add the \n" ".bzrignore file to be versioned. Creating a .bzrignore file without\n" "the use of the ignore command will require an explicit add command." msgstr "" "Якщо файл .bzrignore не існує, команда ignore створить його\n" "та додасть вказані файли або шаблони до тільки що створеного\n" "файлу. Команда ignore також автоматично додасть файл .bzrignore\n" "до системи версій. Створення файлу .bzrignore без використання\n" "команди ignore потребуватиме явного додавання командою add." #: bzrlib/builtins.py:3117 msgid "" "To remove patterns from the ignore list, edit the .bzrignore file.\n" "After adding, editing or deleting that file either indirectly by\n" "using this command or directly by using an editor, be sure to commit\n" "it." msgstr "" "Щоб вилучити шаблони зі списку ігнорованих файлів, відредагуйте\n" "файл .bzrignore. Після додавання, редагування або вилучення цього\n" "файлу, як неявно за допомогою цієї команди, так і явно за допомогою\n" "редактора, не забувайте закріплювати його." #: bzrlib/builtins.py:3122 msgid "" "Bazaar also supports a global ignore file ~/.bazaar/ignore. On Windows\n" "the global ignore file can be found in the application data directory as\n" "C:\\Documents and Settings\\<user>\\Application Data\\Bazaar\\2.0\\ignore.\n" "Global ignores are not touched by this command. The global ignore file\n" "can be edited directly using an editor." msgstr "" "Bazaar також підтримує глобальний файл ігнорування за шляхом " "~/.bazaar/ignore.\n" "На Windows глобальний файл ігнорування може бути знайдений в директорії\n" "даних застосунків. Шукайте шляхи типу\n" "C:\\Documents and Settings\\<user>\\Application Data\\Bazaar\\2.0\\ignore.\n" "Ця команда не змінює глобальний файл ігнорування. Він може бути\n" "відредагований вручну за допомогою текстового редактора." #: bzrlib/builtins.py:3128 msgid "" "Patterns prefixed with '!' are exceptions to ignore patterns and take\n" "precedence over regular ignores. Such exceptions are used to specify\n" "files that should be versioned which would otherwise be ignored." msgstr "" "Шаблони, що починаються з '!', є виключеннями до шаблонів ігнорування\n" "та мають пріоритет над звичайними шаблонами. Такі виключення " "використовуються для\n" "вказування файлів, які повинні потрапити під контроль системи версій, але\n" "типово ігноруються." #: bzrlib/builtins.py:3132 msgid "" "Patterns prefixed with '!!' act as regular ignore patterns, but have\n" "precedence over the '!' exception patterns." msgstr "" "Шаблони, що починаються з '!!' ведуть себе як звичайні шаблони, але мають\n" "пріоритет над шаблонами виключень '!'." #: bzrlib/builtins.py:3135 msgid "" ":Notes: \n" " \n" "* Ignore patterns containing shell wildcards must be quoted from\n" " the shell on Unix." msgstr "" ":Зауваження:\n" " \n" "* Шаблони ігнорування, що містять спеціяльні символи оболонки,\n" " повинні бути поміщені у лапки при вказуванні у командному рядку." #: bzrlib/builtins.py:3140 msgid "" "* Ignore patterns starting with \"#\" act as comments in the ignore file.\n" " To ignore patterns that begin with that character, use the \"RE:\" prefix." msgstr "" "* Шаблони ігнорування, що починаються з \"#\", є коментарями.\n" " Щоб додати шаблон, що починається з цього символу, використовуйте\n" " префікс \"RE:\"." #: bzrlib/builtins.py:3143 msgid "" ":Examples:\n" " Ignore the top level Makefile::" msgstr "" ":Приклади:\n" " Ігнорувати файл Makefile на верхньому рівні::" #: bzrlib/builtins.py:3146 msgid " bzr ignore ./Makefile" msgstr " bzr ignore ./Makefile" #: bzrlib/builtins.py:3148 msgid " Ignore .class files in all directories...::" msgstr " Ігнорувати файли .class в усіх директоріях...::" #: bzrlib/builtins.py:3150 msgid " bzr ignore \"*.class\"" msgstr " bzr ignore \"*.class\"" #: bzrlib/builtins.py:3152 msgid " ...but do not ignore \"special.class\"::" msgstr " ...але не ігнорувати \"special.class\"::" #: bzrlib/builtins.py:3154 msgid " bzr ignore \"!special.class\"" msgstr " bzr ignore \"!special.class\"" #: bzrlib/builtins.py:3156 msgid " Ignore files whose name begins with the \"#\" character::" msgstr " Ігнорувати файли, що починаються з символу \"#\"::" #: bzrlib/builtins.py:3158 msgid " bzr ignore \"RE:^#\"" msgstr " bzr ignore \"RE:^#\"" #: bzrlib/builtins.py:3160 bzrlib/builtins.py:3164 msgid " Ignore .o files under the lib directory::" msgstr " Ігнорувати файли .o в директорії lib::" #: bzrlib/builtins.py:3162 msgid " bzr ignore \"lib/**/*.o\"" msgstr " bzr ignore \"lib/**/*.o\"" #: bzrlib/builtins.py:3166 msgid " bzr ignore \"RE:lib/.*\\.o\"" msgstr " bzr ignore \"RE:lib/.*\\.o\"" #: bzrlib/builtins.py:3168 msgid " Ignore everything but the \"debian\" toplevel directory::" msgstr " Ігнорувати все, крім верхньої директорії \"debian\"::" #: bzrlib/builtins.py:3170 msgid "" " bzr ignore \"RE:(?!debian/).*\"\n" " \n" " Ignore everything except the \"local\" toplevel directory,\n" " but always ignore autosave files ending in ~, even under local/::\n" " \n" " bzr ignore \"*\"\n" " bzr ignore \"!./local\"\n" " bzr ignore \"!!*~\"" msgstr "" " bzr ignore \"RE:(?!debian/).*\"\n" " \n" " Ігнорувати все, крім верхньої директорії \"local\",\n" " але завжди ігнорувати файли, що закінчуютьсяя на ~, навіть в local/::\n" " \n" " bzr ignore \"*\"\n" " bzr ignore \"!./local\"\n" " bzr ignore \"!!*~\"" #: bzrlib/builtins.py:3184 msgid "Display the default ignore rules that bzr uses." msgstr "Вивести правила ігнорування, які bzr використовує типово." #: bzrlib/builtins.py:3196 msgid "ignore requires at least one NAME_PATTERN or --default-rules." msgstr "" "Для ignore потрібно як мінімум одне з NAME_PATTERN або --default-rules." #: bzrlib/builtins.py:3207 #, python-format msgid "Invalid ignore pattern found. %s" msgid_plural "Invalid ignore patterns found. %s" msgstr[0] "Знайдено некоректний шаблон ігнорування. %s" msgstr[1] "Знайдено некоректні шаблони ігнорування. %s" msgstr[2] "Знайдено некоректних шаблонів ігнорування. %s" #: bzrlib/builtins.py:3216 msgid "NAME_PATTERN should not be an absolute path" msgstr "NAME_PATTERN не повинен бути абсолютним шляхом" #: bzrlib/builtins.py:3229 #, python-format msgid "" "Warning: the following files are version controlled and match your ignore " "pattern:\n" "%s\n" "These files will continue to be version controlled unless you 'bzr remove' " "them.\n" msgstr "" "Попередження: такі файли під контролем системи версій і задовільняють " "шаблони ігнорування:\n" "%s\n" "Ці файли будуть продовжувати контролюватися системою версій, поки ви не " "виконаєте 'bzr remove'.\n" #: bzrlib/builtins.py:3236 msgid "List ignored files and the patterns that matched them." msgstr "Вивести ігноровані файли і шаблони, які вони задовільняють." #: bzrlib/builtins.py:3238 msgid "" "List all the ignored files and the ignore pattern that caused the file to\n" "be ignored." msgstr "" "Вивести усі ігноровані файли і шаблони ігнорування, з-за яких ці\n" "файли ігноруються." #: bzrlib/builtins.py:3241 msgid "Alternatively, to list just the files::" msgstr "Альтернативно, щоб вивести лише файли::" #: bzrlib/builtins.py:3243 msgid " bzr ls --ignored" msgstr " bzr ls --ignored" #: bzrlib/builtins.py:3277 #, python-format msgid "not a valid revision-number: %r" msgstr "некоректний номер ревізії: %r" #: bzrlib/builtins.py:3284 msgid "" "Export current or past revision to a destination directory or archive." msgstr "" "Експортувати поточну або минулу ревізію в директорію призначення\r\n" "або архів." #: bzrlib/builtins.py:3286 msgid "If no revision is specified this exports the last committed revision." msgstr "Якщо ревізія не вказана, експортує останню ревізію." #: bzrlib/builtins.py:3288 msgid "" "Format may be an \"exporter\" name, such as tar, tgz, tbz2. If none is\n" "given, try to find the format with the extension. If no extension\n" "is found exports to a directory (equivalent to --format=dir)." msgstr "" "Формат може бути іменем експортованого формату, як tar, tgz, tbz2.\n" "Якщо не вказаний, формат визначається за розширенням. Якщо розширення\n" "відсутнє, експортує в директорію (еквівалентно --format=dir)." #: bzrlib/builtins.py:3292 msgid "" "If root is supplied, it will be used as the root directory inside\n" "container formats (tar, zip, etc). If it is not supplied it will default\n" "to the exported filename. The root option has no effect for 'dir' format." msgstr "" "Якщо вказаний root, він буде використовуватися як коренева директорія\n" "всередині форматів-контейнерів (tar, zip, і т.д.). Якщо не вказаний, типово\n" "векористовується ім’я файлу для ескпорту. Опція root не має\n" "ефекту для формату 'dir'." #: bzrlib/builtins.py:3296 msgid "" "If branch is omitted then the branch containing the current working\n" "directory will be used." msgstr "" "Якщо гілка пропущена, використовується гілка, що містить поточну робочу\n" "директорію." #: bzrlib/builtins.py:3299 msgid "" "Note: Export of tree with non-ASCII filenames to zip is not supported." msgstr "" "Зауваження: Експорт в zip дерев з іменами файлів, що містять не-ASCII\r\n" "символи, не підтримується." #: bzrlib/builtins.py:3301 msgid "" " ================= =========================\n" " Supported formats Autodetected by extension\n" " ================= =========================\n" " dir (none)\n" " tar .tar\n" " tbz2 .tar.bz2, .tbz2\n" " tgz .tar.gz, .tgz\n" " zip .zip\n" " ================= =========================" msgstr "" " ====================== =============================\n" " Підтримувані формати Автовизначення за розширенням\n" " ====================== =============================\n" " dir (немає)\n" " tar .tar\n" " tbz2 .tar.bz2, .tbz2\n" " tgz .tar.gz, .tgz\n" " zip .zip\n" " ====================== =============================" #: bzrlib/builtins.py:3315 msgid "Type of file to export to." msgstr "Тип файлу для експорту." #: bzrlib/builtins.py:3318 msgid "Apply content filters to export the convenient form." msgstr "Застосувати фільтри вмісту для експорту у зручній формі." #: bzrlib/builtins.py:3322 msgid "Name of the root directory inside the exported file." msgstr "Ім’я кореневої директорії всередині експортованого файлу." #: bzrlib/builtins.py:3324 msgid "" "Set modification time of files to that of the last revision in which it was " "changed." msgstr "" "Встановити час зміни файлів на час останньої ревізії, у якій вони були " "змінені." #: bzrlib/builtins.py:3327 msgid "" "Export the working tree contents rather than that of the last revision." msgstr "Експортувати вміст робочого дерева замість останньої ревізії." #: bzrlib/builtins.py:3346 msgid "--uncommitted requires a working tree" msgstr "--uncommitted вимагає робоче дерево" #: bzrlib/builtins.py:3355 #, python-format msgid "Unsupported export format: %s" msgstr "Непідтримуваний формат експорту: %s" #: bzrlib/builtins.py:3359 msgid "" "Write the contents of a file as of a given revision to standard output." msgstr "Вивести вміст файлу з певної ревізії на стандартний вивід." #: bzrlib/builtins.py:3361 msgid "If no revision is nominated, the last revision is used." msgstr "Якщо ревізія не вказана, використовується остання." #: bzrlib/builtins.py:3363 msgid "" "Note: Take care to redirect standard output when using this command on a\n" "binary file." msgstr "" "Зауваження: Не забувайте перенаправляти стандартний вивід при використанні\n" "цієї команди на бінарному файлі." #: bzrlib/builtins.py:3369 msgid "The path name in the old tree." msgstr "Ім’я шляху в старому дереві." #: bzrlib/builtins.py:3370 msgid "Apply content filters to display the convenience form." msgstr "Застосувати фільтри вмісту для відображення у зручній формі." #: bzrlib/builtins.py:3381 msgid "bzr cat --revision takes exactly one revision specifier" msgstr "bzr cat --revision приймає рівно один специфікатор ревізії" #: bzrlib/builtins.py:3406 bzrlib/builtins.py:3418 msgid "{0!r} is not present in revision {1}" msgstr "{0!r} не представлений в ревізії {1}" #: bzrlib/builtins.py:3441 msgid "Commit changes into a new revision." msgstr "Закріпити зміни в новій ревізії." #: bzrlib/builtins.py:3443 msgid "" "An explanatory message needs to be given for each commit. This is\n" "often done by using the --message option (getting the message from the\n" "command line) or by using the --file option (getting the message from\n" "a file). If neither of these options is given, an editor is opened for\n" "the user to enter the message. To see the changed files in the\n" "boilerplate text loaded into the editor, use the --show-diff option." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3450 msgid "" "By default, the entire tree is committed and the person doing the\n" "commit is assumed to be the author. These defaults can be overridden\n" "as explained below." msgstr "" "Типово, закріплюється все дерево і закріплюючий вважається автором.\n" "Ці типові можуть бути перезаписані, як пояснено нижче." #: bzrlib/builtins.py:3454 msgid ":Selective commits:" msgstr ":Вибіркові закріплення:" #: bzrlib/builtins.py:3456 msgid "" " If selected files are specified, only changes to those files are\n" " committed. If a directory is specified then the directory and\n" " everything within it is committed." msgstr "" " Якщо вказано файли, закріпити лише зміни в цих файлах.\n" " Якщо вказана директорія, то закріплюється директорія і\n" " увесь її вміст." #: bzrlib/builtins.py:3460 msgid "" " When excludes are given, they take precedence over selected files.\n" " For example, to commit only changes within foo, but not changes\n" " within foo/bar::" msgstr "" " Коли дано виключення, вони мають пріоритет над вибраними файлами.\n" " Наприклад, щоб закріпити зміни всередині foo, але не зміни\n" " в foo/bar::" #: bzrlib/builtins.py:3464 msgid " bzr commit foo -x foo/bar" msgstr " bzr commit foo -x foo/bar" #: bzrlib/builtins.py:3466 msgid " A selective commit after a merge is not yet supported." msgstr " Вибіркові закріплення після злиття поки не підтримуються." #: bzrlib/builtins.py:3468 msgid ":Custom authors:" msgstr ":Вибір автора:" #: bzrlib/builtins.py:3470 msgid "" " If the author of the change is not the same person as the committer,\n" " you can specify the author's name using the --author option. The\n" " name should be in the same format as a committer-id, e.g.\n" " \"John Doe <jdoe@example.com>\". If there is more than one author of\n" " the change you can specify the option multiple times, once for each\n" " author." msgstr "" " Якщо автор зміни не та сама людина, що й закріплюючий,\n" " ви можете вказати ім’я автора, використовуючи опцію --author. Ім’я " "повинне\n" " бути в тому ж форматі, що й committer-id, наприклад\n" " \"John Doe <jdoe@example.com>\". Якщо в змінюванні брав участь більше,\n" " ніж один автор, ви можете вказати цю опцію декілька разів." #: bzrlib/builtins.py:3477 msgid ":Checks:" msgstr ":Перевірки:" #: bzrlib/builtins.py:3479 msgid "" " A common mistake is to forget to add a new file or directory before\n" " running the commit command. The --strict option checks for unknown\n" " files and aborts the commit if any are found. More advanced pre-commit\n" " checks can be implemented by defining hooks. See ``bzr help hooks``\n" " for details." msgstr "" " Розповсюдженою помилкою є забути додати новий файл перед\n" " запуском команди commit. Опція --strict перериває закріплення, якщо\n" " присутні невідомі файли. Більш просунуті перевірки можуть\n" " бути реалізовані визначенням обробників. Подробиці можна знайти,\n" " виконавши команду ``bzr help hooks''." #: bzrlib/builtins.py:3485 msgid ":Things to note:" msgstr ":На примітку:" #: bzrlib/builtins.py:3487 msgid "" " If you accidentially commit the wrong changes or make a spelling\n" " mistake in the commit message say, you can use the uncommit command\n" " to undo it. See ``bzr help uncommit`` for details." msgstr "" " Якщо ви випадково закріпили невірні зміни або допустили орфо-\n" " графічну помилку у повідомленні, ви можете використовувати команду\n" " uncommit, щоб скасувати останнє закріплення. Подробиці дивіться\n" " в «bzr help uncommit»." #: bzrlib/builtins.py:3491 msgid "" " Hooks can also be configured to run after a commit. This allows you\n" " to trigger updates to external systems like bug trackers. The --fixes\n" " option can be used to record the association between a revision and\n" " one or more bugs. See ``bzr help bugs`` for details." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3501 msgid "Do not consider changes made to a given path." msgstr "Не розглядати зміни, зроблені у вказаному шляху." #: bzrlib/builtins.py:3504 msgid "Description of the new revision." msgstr "Опис нової ревізії." #: bzrlib/builtins.py:3507 msgid "Commit even if nothing has changed." msgstr "Закріпити, навіть якщо нічого не змінилося." #: bzrlib/builtins.py:3511 msgid "Take commit message from this file." msgstr "Взяти повідомлення про закріплення з цього файлу." #: bzrlib/builtins.py:3513 msgid "Refuse to commit if there are unknown files in the working tree." msgstr "Відмовлятися закріплювати, якщо у робочому дереві є невідомі файли." #: bzrlib/builtins.py:3516 msgid "" "Manually set a commit time using commit date format, e.g. '2009-10-10 " "08:00:00 +0100'." msgstr "" "Вручну встановити час закріплення, використовуючи формат дати закріплення, " "напр. '2009-10-10 08:00:00 +0100'." #: bzrlib/builtins.py:3519 msgid "Mark a bug as being fixed by this revision (see \"bzr help bugs\")." msgstr "" "Позначити помилку, як виправлену у цій ревізії (див. «bzr help bugs»)." #: bzrlib/builtins.py:3522 msgid "Set the author's name, if it's different from the committer." msgstr "" "Встановити ім’я автора, якщо воно відрізняється від ім’я закріплюючого." #: bzrlib/builtins.py:3525 msgid "" "Perform a local commit in a bound branch. Local commits are not pushed to " "the master branch until a normal commit is performed." msgstr "" "Здійснити локальне закріплення у зв’язану гілку. Локальні закріплення не " "вивантажуються у основну гілку доти, доки не здійснено нормальне закріплення." #: bzrlib/builtins.py:3531 msgid "" "When no message is supplied, show the diff along with the status summary in " "the message editor." msgstr "" "Якщо не вказано повідомлення, показувати зміни у форматі diff разом з " "оглядом стану у редакторі повідомлення." #: bzrlib/builtins.py:3534 msgid "" "When committing to a foreign version control system do not push data that " "can not be natively represented." msgstr "" "При закріпленні в іншій системі контролю версій, не вивантажувати дані, які " "неможна в ній представити." #: bzrlib/builtins.py:3552 #, python-format msgid "" "No tracker specified for bug %s. Use the form 'tracker:id' or specify a " "default bug tracker using the `bugtracker` option.\n" "See \"bzr help bugs\" for more information on this feature. Commit refused." msgstr "" "Для помилки %s не вказано трекер. Використовуйте форму 'tracker:id' або " "вкажіть типову систему трекінгу помилок, використовуючи опцію " "`bugtracker`.Більше інформації про це можна взнати, виконавши «bzr help " "bugs». Закріплення відхилено." #: bzrlib/builtins.py:3561 #, python-format msgid "" "Invalid bug %s. Must be in the form of 'tracker:id'. See \"bzr help bugs\" " "for more information on this feature.\n" "Commit refused." msgstr "" "Некоректна помилка %s. Повинна бути у форматі 'tracker:id'. Більше " "інформації про це можна взнати, виконавши «bzr help bugs». Закріплення " "відхилено." #: bzrlib/builtins.py:3570 #, python-format msgid "Unrecognized bug %s. Commit refused." msgstr "Помилка %s не розпізнана. Закріплення відхилено." #: bzrlib/builtins.py:3573 #, python-format msgid "" "%s\n" "Commit refused." msgstr "" "%s\n" "Закріплення відхилено." #: bzrlib/builtins.py:3597 msgid "Could not parse --commit-time: " msgstr "Не вдалося розібрати --commit-time: " #: bzrlib/builtins.py:3637 msgid "please specify either --message or --file" msgstr "вкажіть або --message, або --file" #: bzrlib/builtins.py:3666 msgid "please specify a commit message with either --message or --file" msgstr "" "вкажіть повідомлення про закріплення, використовуючи --message або --file" #: bzrlib/builtins.py:3669 msgid "" "Empty commit message specified. Please specify a commit message with either -" "-message or --file or leave a blank message with --message \"\"." msgstr "" "Вказано порожнє повідомлення про закріплення. Будь-ласка, вкажіть " "повідомлення опцією --message або --file або залиште порожнім, вказавши --" "message \"\"." #: bzrlib/builtins.py:3689 msgid "" "No changes to commit. Please 'bzr add' the files you want to commit, or use -" "-unchanged to force an empty commit." msgstr "" "Немає змін для закріплення. Додайте файли, які ви бажаєте закріпити, " "командою 'bzr add', або використовуйте --unchanged, щоб примусово зробити " "порожнє закріплення." #: bzrlib/builtins.py:3693 msgid "" "Conflicts detected in working tree. Use \"bzr conflicts\" to list, \"bzr " "resolve FILE\" to resolve." msgstr "" "В робочому дереві виявлено конфлікти. Виконайте«bzr conflicts», щоб вивести " "перелік конфліктів і «bzr resolve ФАЙЛ» для виправлення." #: bzrlib/builtins.py:3697 msgid "Commit refused because there are unknown files in the working tree." msgstr "Закріплення відхилено, оскільки в робочому дереві невідомі файли." #: bzrlib/builtins.py:3700 msgid "" "\n" "To commit to master branch, run update and then commit.\n" "You can also pass --local to commit to continue working disconnected." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3708 msgid "" "Validate working tree structure, branch consistency and repository history." msgstr "" "Перевірити структуру робочого дерева, цілісність гілок та історію " "репозиторію." #: bzrlib/builtins.py:3710 msgid "" "This command checks various invariants about branch and repository storage\n" "to detect data corruption or bzr bugs." msgstr "" "Ця команда перевіряє різні інваріянти про гілки і сховище\n" "репозиторію для виявлення пошкодження даних або помилок в bzr." #: bzrlib/builtins.py:3713 msgid "" "The working tree and branch checks will only give output if a problem is\n" "detected. The output fields of the repository check are:" msgstr "" "Перевірки робочого дерева і гілки виведуть щось лише у випадку\n" "виявлення проблеми. Поля виводу перевірки репозиторію такі:" #: bzrlib/builtins.py:3716 msgid "" "revisions\n" " This is just the number of revisions checked. It doesn't\n" " indicate a problem." msgstr "" "ревізії\n" " Це просто число перевірених ревізій. Воно не вказує\n" " на проблему." #: bzrlib/builtins.py:3720 msgid "" "versionedfiles\n" " This is just the number of versionedfiles checked. It\n" " doesn't indicate a problem." msgstr "" "версифіковані файли\n" " Це просто число перевірених файлів під контролем системи\n" " версій. Воно не вказує на проблему." #: bzrlib/builtins.py:3724 msgid "" "unreferenced ancestors\n" " Texts that are ancestors of other texts, but\n" " are not properly referenced by the revision ancestry. This is a\n" " subtle problem that Bazaar can work around." msgstr "" "пращури без посилань\n" " Тексти, що є пращурами інших текстів, але що не мають\n" " коректних посилань в історії ревізії. Це невелика\n" " проблема, з якою Bazaar може розібратися." #: bzrlib/builtins.py:3729 msgid "" "unique file texts\n" " This is the total number of unique file contents\n" " seen in the checked revisions. It does not indicate a problem." msgstr "" "унікальні тексти файлів\n" " Це загальне число унікального вмісту файлів, зустрінутого\n" " в перевірених ревізіях. Воно не вказує на проблему." #: bzrlib/builtins.py:3733 msgid "" "repeated file texts\n" " This is the total number of repeated texts seen\n" " in the checked revisions. Texts can be repeated when their file\n" " entries are modified, but the file contents are not. It does not\n" " indicate a problem." msgstr "" "повторювані тексти файлів\n" " Це загальне число повторюваних текстів, зустрінутих\n" " в перевірених ревізіях. Тексти можуть повторюватися, якщо записи\n" " файлів змінилися, але їх вміст залишився тим самим. Воно не\n" " вказує на проблему." #: bzrlib/builtins.py:3739 msgid "" "If no restrictions are specified, all Bazaar data that is found at the " "given\n" "location will be checked." msgstr "" "Якщо не вказані обмеження, усі дані Bazaar,\n" "знайдені у вказаному місці, будуть перевірені." #: bzrlib/builtins.py:3744 msgid " Check the tree and branch at 'foo'::" msgstr " Перевірити робоче дерево і гілку в 'foo'::" #: bzrlib/builtins.py:3746 msgid " bzr check --tree --branch foo" msgstr " bzr check --tree --branch foo" #: bzrlib/builtins.py:3748 msgid " Check only the repository at 'bar'::" msgstr " Перевірити лише репозиторій в 'bar'::" #: bzrlib/builtins.py:3750 msgid " bzr check --repo bar" msgstr " bzr check --repo bar" #: bzrlib/builtins.py:3752 msgid " Check everything at 'baz'::" msgstr " Перевірити все в 'baz'::" #: bzrlib/builtins.py:3754 msgid " bzr check baz" msgstr " bzr check baz" #: bzrlib/builtins.py:3760 msgid "Check the branch related to the current directory." msgstr "Перевірити гілку, що відноситься до поточної директорії." #: bzrlib/builtins.py:3762 msgid "Check the repository related to the current directory." msgstr "Перевірити репозиторій, що відноситься до поточної директорії." #: bzrlib/builtins.py:3764 msgid "Check the working tree related to the current directory." msgstr "Перевірити робоче дерево, що відноситься до поточної директорії." #: bzrlib/builtins.py:3778 msgid "Upgrade a repository, branch or working tree to a newer format." msgstr "Оновити репозиторій, гілку або робоче дерево до нового формату." #: bzrlib/builtins.py:3780 msgid "" "When the default format has changed after a major new release of\n" "Bazaar, you may be informed during certain operations that you\n" "should upgrade. Upgrading to a newer format may improve performance\n" "or make new features available. It may however limit interoperability\n" "with older repositories or with older versions of Bazaar." msgstr "" "Якщо після випуску нового релізу Bazaar змінить стандартний формат, ви " "будете сповіщені під час певних операцій про те, що потрібно зробити " "оновлення. Оновлення до нової версії формату може покращити продуктивність " "або зробити доступними нові функції. В той же час це може обмежити взаємодію " "зі старими репозиторіями або старими версіями Bazaar." #: bzrlib/builtins.py:3786 msgid "" "If you wish to upgrade to a particular format rather than the\n" "current default, that can be specified using the --format option.\n" "As a consequence, you can use the upgrade command this way to\n" "\"downgrade\" to an earlier format, though some conversions are\n" "a one way process (e.g. changing from the 1.x default to the\n" "2.x default) so downgrading is not always possible." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3793 msgid "" "A backup.bzr.~#~ directory is created at the start of the conversion\n" "process (where # is a number). By default, this is left there on\n" "completion. If the conversion fails, delete the new .bzr directory\n" "and rename this one back in its place. Use the --clean option to ask\n" "for the backup.bzr directory to be removed on successful conversion.\n" "Alternatively, you can delete it by hand if everything looks good\n" "afterwards." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3801 msgid "" "If the location given is a shared repository, dependent branches\n" "are also converted provided the repository converts successfully.\n" "If the conversion of a branch fails, remaining branches are still\n" "tried." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3806 msgid "" "For more information on upgrades, see the Bazaar Upgrade Guide,\n" "http://doc.bazaar.canonical.com/latest/en/upgrade-guide/." msgstr "" "Щоб отримати детальнішу інформацію з оновлення, дивіться\n" "Bazaar Upgrade Guide http://doc.bazaar.canonical.com/latest/en/upgrade-" "guide/." #: bzrlib/builtins.py:3814 msgid "Upgrade to a specific format. See \"bzr help formats\" for details." msgstr "Оновити до певного формату. Подробиці див. в «bzr help formats»." #: bzrlib/builtins.py:3818 msgid "Branch format" msgstr "Формат гілки" #: bzrlib/builtins.py:3820 msgid "Remove the backup.bzr directory if successful." msgstr "Вилучити директорію backup.bzr при успішному завершенні." #: bzrlib/builtins.py:3822 msgid "Show what would be done, but don't actually do anything." msgstr "Показати що було-б зроблено, але не виконувати ці дії." #: bzrlib/builtins.py:3837 msgid "Show or set bzr user id." msgstr "Показати або встановити ідентифікатор користувача bzr." #: bzrlib/builtins.py:3839 msgid "" ":Examples:\n" " Show the email of the current user::" msgstr "" ":Приклади:\n" " Показати email поточного користувача::" #: bzrlib/builtins.py:3842 msgid " bzr whoami --email" msgstr " bzr whoami --email" #: bzrlib/builtins.py:3844 msgid " Set the current user::" msgstr " Встановити поточного користувача::" #: bzrlib/builtins.py:3846 msgid " bzr whoami \"Frank Chu <fchu@example.com>\"" msgstr " bzr whoami \"Frank Chu <fchu@example.com>\"" #: bzrlib/builtins.py:3850 msgid "Display email address only." msgstr "Показати лише адресу email." #: bzrlib/builtins.py:3852 msgid "Set identity for the current branch instead of globally." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3878 msgid "--email can only be used to display existing identity" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3902 msgid "Print or set the branch nickname." msgstr "Вивести або встановити ім’я гілки." #: bzrlib/builtins.py:3904 msgid "" "If unset, the colocated branch name is used for colocated branches, and\n" "the branch directory name is used for other branches. To print the\n" "current nickname, execute with no argument." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3908 msgid "" "Bound branches use the nickname of its master branch unless it is set\n" "locally." msgstr "" "Прив’язані гілки використовують назву своєї основної гілки,\n" "якщо локально не встановлено інше." #: bzrlib/builtins.py:3928 msgid "Set/unset and display aliases." msgstr "Встановити/вилучити або показати псевдоніми." #: bzrlib/builtins.py:3930 msgid "" ":Examples:\n" " Show the current aliases::" msgstr "" ":Приклади:\n" " Показати поточні псевдоніми::" #: bzrlib/builtins.py:3933 msgid " bzr alias" msgstr " bzr alias" #: bzrlib/builtins.py:3935 msgid " Show the alias specified for 'll'::" msgstr " Показати псевдонім для 'll'::" #: bzrlib/builtins.py:3937 msgid " bzr alias ll" msgstr " bzr alias ll" #: bzrlib/builtins.py:3939 msgid " Set an alias for 'll'::" msgstr " Встановити псевдонім для 'll'::" #: bzrlib/builtins.py:3941 msgid " bzr alias ll=\"log --line -r-10..-1\"" msgstr " bzr alias ll=\"log --line -r-10..-1\"" #: bzrlib/builtins.py:3943 msgid " To remove an alias for 'll'::" msgstr " Вилучити псевдонім для 'll'::" #: bzrlib/builtins.py:3945 msgid " bzr alias --remove ll" msgstr " bzr alias --remove ll" #: bzrlib/builtins.py:3950 msgid "Remove the alias." msgstr "Вилучити псевдонім." #: bzrlib/builtins.py:3968 msgid "bzr alias --remove expects an alias to remove." msgstr "bzr alias --remove потрібен псевдонім для вилучення." #: bzrlib/builtins.py:4149 msgid "" "subunit not available. subunit needs to be installed to use --subunit." msgstr "" "subunit не доступний. Потрібно встановити subunit, щоб використовувати --" "subunit." #: bzrlib/builtins.py:4166 msgid "" "--benchmark is no longer supported from bzr 2.2; use bzr-usertest instead" msgstr "" "--benchmark не підтримується починаючи з версії bzr 2.2; замість цього " "використовуйте bzr-usertest" #: bzrlib/builtins.py:4213 msgid "Show version of bzr." msgstr "Показати версію bzr." #: bzrlib/builtins.py:4217 msgid "Print just the version number." msgstr "Вивести лише номер версії." #: bzrlib/builtins.py:4236 msgid "It sure does!\n" msgstr "Так, він крутий!\n" #: bzrlib/builtins.py:4260 #, python-format msgid "merge base is revision %s\n" msgstr "основа злиття - ревізія %s\n" #: bzrlib/builtins.py:4264 msgid "Perform a three-way merge." msgstr "Виконати тристороннє злиття." #: bzrlib/builtins.py:4266 msgid "" "The source of the merge can be specified either in the form of a branch,\n" "or in the form of a path to a file containing a merge directive generated\n" "with bzr send. If neither is specified, the default is the upstream branch\n" "or the branch most recently merged using --remember. The source of the\n" "merge may also be specified in the form of a path to a file in another\n" "branch: in this case, only the modifications to that file are merged into\n" "the current working tree." msgstr "" "Джерело злиття може бути вказано або у вигляді гілки, або\n" "у вигляді шляху до файлу, що містить директиву злитя, згенеровану\n" "командою bzr send. Якщо нічого не вказано, у якості джерела\n" "використовується більш нова гілка або остання гілка, яка\n" "використовувалася для злиття з командою --remember. Джерело\n" "злиття може бути також вказано у вигляді шляху до файлу у іншій гілці.\n" "У цьому випадку лише зміни у заданому файлі будуть злиті у поточну\n" "робочу гілку." #: bzrlib/builtins.py:4274 msgid "" "When merging from a branch, by default bzr will try to merge in all new\n" "work from the other branch, automatically determining an appropriate base\n" "revision. If this fails, you may need to give an explicit base." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4278 msgid "" "To pick a different ending revision, pass \"--revision OTHER\". bzr will\n" "try to merge in all new work up to and including revision OTHER." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4281 msgid "" "If you specify two values, \"--revision BASE..OTHER\", only revisions BASE\n" "through OTHER, excluding BASE but including OTHER, will be merged. If this\n" "causes some revisions to be skipped, i.e. if the destination branch does\n" "not already contain revision BASE, such a merge is commonly referred to as\n" "a \"cherrypick\". Unlike a normal merge, Bazaar does not currently track\n" "cherrypicks. The changes look like a normal commit, and the history of the\n" "changes from the other branch is not stored in the commit." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4289 msgid "Revision numbers are always relative to the source branch." msgstr "Номери ревізій завжди відносні по відношенню до джерельної гілки." #: bzrlib/builtins.py:4291 bzrlib/conflicts.py:52 bzrlib/conflicts.py:106 msgid "" "Merge will do its best to combine the changes in two branches, but there\n" "are some kinds of problems only a human can fix. When it encounters those,\n" "it will mark a conflict. A conflict means that you need to fix something,\n" "before you can commit." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4296 msgid "" "Use bzr resolve when you have fixed a problem. See also bzr conflicts." msgstr "" "Використовуйте bzr resolve коли вирішите проблему. Дивіться також bzr " "conflicts." #: bzrlib/builtins.py:4298 msgid "" "If there is no default branch set, the first merge will set it (use\n" "--no-remember to avoid setting it). After that, you can omit the branch\n" "to use the default. To change the default, use --remember. The value will\n" "only be saved if the remote location can be accessed." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4303 msgid "" "The results of the merge are placed into the destination working\n" "directory, where they can be reviewed (with bzr diff), tested, and then\n" "committed to record the result of the merge." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4307 msgid "" "merge refuses to run if there are any uncommitted changes, unless\n" "--force is given. If --force is given, then the changes from the source \n" "will be merged with the current working tree, including any uncommitted\n" "changes in the tree. The --force option can also be used to create a\n" "merge revision which has more than two parents." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4313 msgid "" "If one would like to merge changes from the working tree of the other\n" "branch without merging any committed revisions, the --uncommitted option\n" "can be given." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4317 msgid "" "To select only some changes to merge, use \"merge -i\", which will prompt\n" "you to apply each diff hunk and file change, similar to \"shelve\"." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4320 msgid "" ":Examples:\n" " To merge all new revisions from bzr.dev::" msgstr "" ":Приклади:\n" " Для злиття усіх нових ревізій з bzr.dev::" #: bzrlib/builtins.py:4323 msgid " bzr merge ../bzr.dev" msgstr " bzr merge ../bzr.dev" #: bzrlib/builtins.py:4325 msgid " To merge changes up to and including revision 82 from bzr.dev::" msgstr " Для злиття змін, навіть до і включаючи ревізію 82 з bzr.dev::" #: bzrlib/builtins.py:4327 msgid " bzr merge -r 82 ../bzr.dev" msgstr " bzr merge -r 82 ../bzr.dev" #: bzrlib/builtins.py:4329 msgid " To merge the changes introduced by 82, without previous changes::" msgstr " Для злиття змін, внесених у ревізії 82, без попередніх змін::" #: bzrlib/builtins.py:4331 msgid " bzr merge -r 81..82 ../bzr.dev" msgstr " bzr merge -r 81..82 ../bzr.dev" #: bzrlib/builtins.py:4333 msgid " To apply a merge directive contained in /tmp/merge::" msgstr " Щоб застосувати директиву злиття, що міститься у /tmp/merge::" #: bzrlib/builtins.py:4335 msgid " bzr merge /tmp/merge" msgstr " bzr merge /tmp/merge" #: bzrlib/builtins.py:4337 msgid "" " To create a merge revision with three parents from two branches\n" " feature1a and feature1b:" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4340 msgid "" " bzr merge ../feature1a\n" " bzr merge ../feature1b --force\n" " bzr commit -m 'revision with three parents'" msgstr "" " bzr merge ../feature1a\n" " bzr merge ../feature1b --force\n" " bzr commit -m 'ревізія з трьома батьками'" #: bzrlib/builtins.py:4352 msgid "Merge even if the destination tree has uncommitted changes." msgstr "" "Виконати злиття, навіть якщо призначене дерево має незафіксовані зміни." #: bzrlib/builtins.py:4358 msgid "" "Apply uncommitted changes from a working copy, instead of branch changes." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4360 msgid "" "If the destination is already completely merged into the source, pull from " "the source rather than merging. When this happens, you do not need to " "commit the result." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4365 msgid "" "Branch to merge into, rather than the one containing the working directory." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4367 msgid "Instead of merging, show a diff of the merge." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4369 msgid "Select changes interactively." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4391 msgid "" "Merging into empty branches not currently supported, " "https://bugs.launchpad.net/bzr/+bug/308562" msgstr "" "Злиття в порожні гілки на даний час не підтримується, " "https://bugs.launchpad.net/bzr/+bug/308562" #: bzrlib/builtins.py:4418 msgid "Cannot use --uncommitted with bundles or merge directives." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4429 msgid "Cannot use --uncommitted and --revision at the same time." msgstr "--uncommitted і --revision неможна використовувати одночасно" #: bzrlib/builtins.py:4449 msgid "merger: " msgstr "злиття: " #: bzrlib/builtins.py:4451 bzrlib/bundle/apply_bundle.py:71 msgid "Nothing to do." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4455 msgid "Cannot pull individual files" msgstr "Неможливо отримати окремі файли" #: bzrlib/builtins.py:4463 msgid "This branch has no commits. (perhaps you would prefer 'bzr pull')" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4521 #, python-format msgid "Show-base is not supported for this merge type. %s" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4530 #, python-format msgid "Conflict reduction is not supported for merge type %s." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4534 msgid "Cannot do conflict reduction and show base." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4645 msgid "No location specified or remembered" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4647 msgid "{0} remembered {1} location {2}" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4653 msgid "Redo a merge." msgstr "Повторити злиття." #: bzrlib/builtins.py:4655 msgid "" "Use this if you want to try a different merge technique while resolving\n" "conflicts. Some merge techniques are better than others, and remerge\n" "lets you try different ones on different files." msgstr "" "Використовуйте цю команду, якщо ви бажаєте спробувати інший метод злиття\n" "при вирішенні конфліктів. Одні методи злиття кращі, ніж інші,\n" "і remerge дозволяє спробувати різні варіянти на різних файлах." #: bzrlib/builtins.py:4659 msgid "" "The options for remerge have the same meaning and defaults as the ones for\n" "merge. The difference is that remerge can (only) be run when there is a\n" "pending merge, and it lets you specify particular files." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4663 msgid "" ":Examples:\n" " Re-do the merge of all conflicted files, and show the base text in\n" " conflict regions, in addition to the usual THIS and OTHER texts::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4667 msgid " bzr remerge --show-base" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4669 msgid "" " Re-do the merge of \"foobar\", using the weave merge algorithm, with\n" " additional processing to reduce the size of conflict regions::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4672 msgid " bzr remerge --merge-type weave --reprocess foobar" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4679 msgid "Show base revision text in conflicts." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4691 msgid "" "Sorry, remerge only works after normal merges. Not cherrypicking or multi-" "merges." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4749 msgid "" "Set files in the working tree back to the contents of a previous revision." msgstr "Привести файли в робочому дереві до назад до попередньої ревізії." #: bzrlib/builtins.py:4751 msgid "" "Giving a list of files will revert only those files. Otherwise, all files\n" "will be reverted. If the revision is not specified with '--revision', the\n" "working tree basis revision is used. A revert operation affects only the\n" "working tree, not any revision history like the branch and repository or\n" "the working tree basis revision." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4757 msgid "" "To remove only some changes, without reverting to a prior version, use\n" "merge instead. For example, \"merge . -r -2..-3\" (don't forget the \".\")\n" "will remove the changes introduced by the second last commit (-2), without\n" "affecting the changes introduced by the last commit (-1). To remove\n" "certain changes on a hunk-by-hunk basis, see the shelve command.\n" "To update the branch to a specific revision or the latest revision and\n" "update the working tree accordingly while preserving local changes, see the\n" "update command." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4766 msgid "" "Uncommitted changes to files that are reverted will be discarded.\n" "Howver, by default, any files that have been manually changed will be\n" "backed up first. (Files changed only by merge are not backed up.) Backup\n" "files have '.~#~' appended to their name, where # is a number." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4771 msgid "" "When you provide files, you can use their current pathname or the pathname\n" "from the target revision. So you can use revert to \"undelete\" a file by\n" "name. If you name a directory, all the contents of that directory will be\n" "reverted." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4776 msgid "" "If you have newly added files since the target revision, they will be\n" "removed. If the files to be removed have been changed, backups will be\n" "created as above. Directories containing unknown files will not be\n" "deleted." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4781 msgid "" "The working tree contains a list of revisions that have been merged but\n" "not yet committed. These revisions will be included as additional parents\n" "of the next commit. Normally, using revert clears that list as well as\n" "reverting the files. If any files are specified, revert leaves the list\n" "of uncommitted merges alone and reverts only the files. Use ``bzr revert\n" ".`` in the tree root to revert all files but keep the recorded merges,\n" "and ``bzr revert --forget-merges`` to clear the pending merge list without\n" "reverting any files." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4790 msgid "" "Using \"bzr revert --forget-merges\", it is possible to apply all of the\n" "changes from a branch in a single revision. To do this, perform the merge\n" "as desired. Then doing revert with the \"--forget-merges\" option will " "keep\n" "the content of the tree as it was, but it will clear the list of pending\n" "merges. The next commit will then contain all of the changes that are\n" "present in the other branch, but without any other parent revisions.\n" "Because this technique forgets where these changes originated, it may\n" "cause additional conflicts on later merges involving the same source and\n" "target branches." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4804 msgid "Do not save backups of reverted files." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4806 msgid "Remove pending merge marker, without changing any files." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4837 msgid "" "Show help on a command or other topic.\n" " " msgstr "" "Показати довідку по команді або іншій темі.\n" " " #: bzrlib/builtins.py:4842 msgid "Show help on all commands." msgstr "Показати довідку по усім командам." #: bzrlib/builtins.py:4871 msgid "Show unmerged/unpulled revisions between two branches." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4873 msgid "OTHER_BRANCH may be local or remote." msgstr "OTHER_BRANCH може бути локальним або вилученим." #: bzrlib/builtins.py:4875 msgid "" "To filter on a range of revisions, you can use the command -r begin..end\n" "-r revision requests a specific revision, -r ..end or -r begin.. are\n" "also valid.\n" " \n" ":Exit values:\n" " 1 - some missing revisions\n" " 0 - no missing revisions" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4885 msgid "" " Determine the missing revisions between this and the branch at the\n" " remembered pull location::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4888 msgid " bzr missing" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4890 msgid " Determine the missing revisions between this and another branch::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4892 msgid " bzr missing http://server/branch" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4894 msgid "" " Determine the missing revisions up to a specific revision on the other\n" " branch::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4897 msgid " bzr missing -r ..-10" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4899 msgid "" " Determine the missing revisions up to a specific revision on this\n" " branch::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4902 msgid " bzr missing --my-revision ..-10" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4909 msgid "Reverse the order of revisions." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4911 msgid "Display changes in the local branch only." msgstr "Показати зміни лише у локальній гілці." #: bzrlib/builtins.py:4912 msgid "Same as --mine-only." msgstr "Те ж саме, що --mine-only." #: bzrlib/builtins.py:4914 msgid "Display changes in the remote branch only." msgstr "Показати зміни лише у віддаленій гілці." #: bzrlib/builtins.py:4915 msgid "Same as --theirs-only." msgstr "Те ж саме, що --theirs-only." #: bzrlib/builtins.py:4920 msgid "" "Filter on other branch revisions (inclusive). See \"help revisionspec\" for " "details." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4924 msgid "" "Filter on local branch revisions (inclusive). See \"help revisionspec\" for " "details." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4927 msgid "Show all revisions in addition to the mainline ones." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4981 msgid "No peer location known or specified." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4985 msgid "Using saved parent location: {0}\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5018 #, python-format msgid "You have %d extra revision:\n" msgid_plural "You have %d extra revisions:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: bzrlib/builtins.py:5038 #, python-format msgid "You are missing %d revision:\n" msgid_plural "You are missing %d revisions:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: bzrlib/builtins.py:5053 msgid "This branch has no new revisions.\n" msgstr "Ця гілка не має нових ревізій.\n" #: bzrlib/builtins.py:5056 msgid "Other branch has no new revisions.\n" msgstr "Інша гілка не має нових ревізій.\n" #: bzrlib/builtins.py:5061 msgid "Branches are up to date.\n" msgstr "Гілки у актуальному стані.\n" #: bzrlib/builtins.py:5072 msgid "Compress the data within a repository." msgstr "Стиснути дані у репозиторії." #: bzrlib/builtins.py:5074 msgid "" "This operation compresses the data within a bazaar repository. As\n" "bazaar supports automatic packing of repository, this operation is\n" "normally not required to be done manually." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5078 msgid "" "During the pack operation, bazaar takes a backup of existing repository\n" "data, i.e. pack files. This backup is eventually removed by bazaar\n" "automatically when it is safe to do so. To save disk space by removing\n" "the backed up pack files, the --clean-obsolete-packs option may be\n" "used." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5084 msgid "" "Warning: If you use --clean-obsolete-packs and your machine crashes\n" "during or immediately after repacking, you may be left with a state\n" "where the deletion has been written to disk but the new packs have not\n" "been. In this case the repository may be unusable." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5093 msgid "Delete obsolete packs to save disk space." msgstr "Вилучити застарілі пакунки для економії місця на диску." #: bzrlib/builtins.py:5107 msgid "List the installed plugins." msgstr "Перелік встановлених втулок." #: bzrlib/builtins.py:5109 msgid "" "This command displays the list of installed plugins including\n" "version of plugin and a short description of each." msgstr "" "Ця команда показує перелік встановлених втулок,\n" "включаючи версію та короткий опис кожної з них." #: bzrlib/builtins.py:5112 msgid "--verbose shows the path where each plugin is located." msgstr "--verbose показує розташування кожної втулки." #: bzrlib/builtins.py:5114 msgid "" "A plugin is an external component for Bazaar that extends the\n" "revision control system, by adding or replacing code in Bazaar.\n" "Plugins can do a variety of things, including overriding commands,\n" "adding new commands, providing additional network transports and\n" "customizing log output." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5120 msgid "" "See the Bazaar Plugin Guide <http://doc.bazaar.canonical.com/plugins/en/>\n" "for further information on plugins including where to find them and how to\n" "install them. Instructions are also provided there on how to write new\n" "plugins using the Python programming language." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5136 msgid "Show testament (signing-form) of a revision." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5139 msgid "Produce long-format testament." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5141 msgid "Produce a strict-format testament." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5168 msgid "Show the origin of each line in a file." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5170 msgid "" "This prints out the given file with an annotation on the left side\n" "indicating which revision, author and date introduced the change." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5173 msgid "" "If the origin is the same for a run of consecutive lines, it is\n" "shown only at the top, unless the --all option is given." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5181 msgid "Show annotations on all lines." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5182 msgid "Show commit date in annotations." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5269 msgid "Cannot sign a range of non-revision-history revisions" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5281 msgid "Please supply either one revision, or a range." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5285 msgid "" "Convert the current branch into a checkout of the supplied branch.\n" "If no branch is supplied, rebind to the last bound location." msgstr "" "Перетворити поточну гілку у робочу копію вказаної гілки.\n" "Якщо гілка не вказана, переприв’язати останнє розташування прив’язки." #: bzrlib/builtins.py:5288 msgid "" "Once converted into a checkout, commits must succeed on the master branch\n" "before they will be applied to the local branch." msgstr "" "Після перетворення у робочу копію, закріплення повинні робитися\n" "над основною гілкою, перед чим вони можуть бути застосовані до локальної." #: bzrlib/builtins.py:5291 msgid "" "Bound branches use the nickname of its master branch unless it is set\n" "locally, in which case binding will update the local nickname to be\n" "that of the master." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5306 msgid "No location supplied. This format does not remember old locations." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5312 msgid "Branch is already bound" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5315 msgid "No location supplied and no previous location known" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5321 msgid "These branches have diverged. Try merging, and then bind again." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5328 msgid "Convert the current checkout into a regular branch." msgstr "Перетворити поточну робочу копію у звичайну гілку." #: bzrlib/builtins.py:5330 msgid "" "After unbinding, the local branch is considered independent and subsequent\n" "commits will be local only." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5341 msgid "Local branch is not bound" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5345 msgid "Remove the last committed revision." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5347 msgid "" "--verbose will print out what is being removed.\n" "--dry-run will go through all the motions, but not actually\n" "remove anything." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5351 msgid "" "If --revision is specified, uncommit revisions to leave the branch at the\n" "specified revision. For example, \"bzr uncommit -r 15\" will leave the\n" "branch at revision 15." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5355 msgid "" "Uncommit leaves the working tree ready for a new commit. The only change\n" "it may make is to restore any pending merges that were present before\n" "the commit." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5366 msgid "Don't actually make changes." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5367 msgid "Say yes to all questions." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5369 msgid "Keep tags that point to removed revisions." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5371 msgid "Only remove the commits from the local branch when in a checkout." msgstr "Вилучити закріплення з локальної гілки лише в робочій копії." #: bzrlib/builtins.py:5420 msgid "No revisions to uncommit.\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5435 msgid "Dry-run, pretending to remove the above revisions.\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5438 msgid "The above revision(s) will be removed.\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5442 msgid "Uncommit these revisions" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5445 msgid "Canceled\n" msgstr "Скасовано\n" #: bzrlib/builtins.py:5452 #, python-format msgid "" "You can restore the old tip by running:\n" " bzr pull . -r revid:%s\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5457 msgid "Break a dead lock." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5459 msgid "" "This command breaks a lock on a repository, branch, working directory or\n" "config file." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5462 msgid "" "CAUTION: Locks should only be broken when you are sure that the process\n" "holding the lock has been stopped." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5465 msgid "" "You can get information on what locks are open via the 'bzr info\n" "[location]' command." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5468 msgid "" ":Examples:\n" " bzr break-lock\n" " bzr break-lock bzr+ssh://example.com/bzr/foo\n" " bzr break-lock --conf ~/.bazaar" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5477 msgid "LOCATION is the directory where the config lock is." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5479 msgid "Do not ask for confirmation before breaking the lock." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5514 msgid "The Bazaar smart server protocol over TCP. (default port: 4155)" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5515 msgid "Run the bzr server." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5521 msgid "Serve on stdin/out for use from inetd or sshd." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5522 msgid "protocol" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5523 msgid "Protocol to serve." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5527 msgid "Listen for connections on nominated address." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5529 msgid "" "Listen for connections on nominated port. Passing 0 as the port number will " "result in a dynamically allocated port. The default port depends on the " "protocol." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5534 msgid "Serve contents of this directory." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5536 msgid "" "By default the server is a readonly server. Supplying --allow-writes " "enables write access to the contents of the served directory and below. " "Note that ``bzr serve`` does not perform authentication, so unless some form " "of external authentication is arranged supplying this option leads to global " "uncontrolled write access to your file system." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5545 msgid "Override the default idle client timeout (5min)." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5563 msgid "Combine a tree into its containing tree." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5565 msgid "This command requires the target tree to be in a rich-root format." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5567 msgid "" "The TREE argument should be an independent tree, inside another tree, but\n" "not part of it. (Such trees can be produced by \"bzr split\", but also by\n" "running \"bzr branch\" with the target inside a tree.)" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5571 msgid "" "The result is a combined tree, with the subtree no longer an independent\n" "part. This is marked as a merge of the subtree into the containing tree,\n" "and all history is preserved." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5589 #, python-format msgid "" "Can't join trees because %s doesn't support rich root data.\n" "You can use bzr upgrade on the repository." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5599 bzrlib/builtins.py:5605 msgid "Cannot join {0}. {1}" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5609 msgid "Split a subdirectory of a tree into a separate tree." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5611 msgid "" "This command will produce a target tree in a format that supports\n" "rich roots, like 'rich-root' or 'rich-root-pack'. These formats cannot be\n" "converted into earlier formats like 'dirstate-tags'." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5615 msgid "" "The TREE argument should be a subdirectory of a working tree. That\n" "subdirectory will be converted into an independent tree, with its own\n" "branch. Commits in the top-level tree will not apply to the new subtree." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5695 msgid "No submit branch specified or known" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5704 bzrlib/send.py:109 msgid "No public branch specified or known" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5709 msgid "bzr merge-directive takes at most two one revision identifiers" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5718 msgid "No revisions to bundle." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5737 msgid "Mail or create a merge-directive for submitting changes." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5739 msgid "A merge directive provides many things needed for requesting merges:" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5741 msgid "* A machine-readable description of the merge to perform" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5743 msgid "* An optional patch that is a preview of the changes requested" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5745 msgid "" "* An optional bundle of revision data, so that the changes can be applied\n" " directly from the merge directive, without retrieving data from a\n" " branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5749 msgid "" "`bzr send` creates a compact data set that, when applied using bzr\n" "merge, has the same effect as merging from the source branch. " msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5752 msgid "" "By default the merge directive is self-contained and can be applied to any\n" "branch containing submit_branch in its ancestory without needing access to\n" "the source branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5756 msgid "" "If --no-bundle is specified, then Bazaar doesn't send the contents of the\n" "revisions, but only a structured request to merge from the\n" "public_location. In that case the public_branch is needed and it must be\n" "up-to-date and accessible to the recipient. The public_branch is always\n" "included if known, so that people can check it later." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5762 msgid "" "The submit branch defaults to the parent of the source branch, but can be\n" "overridden. Both submit branch and public branch will be remembered in\n" "branch.conf the first time they are used for a particular branch. The\n" "source branch defaults to that containing the working directory, but can\n" "be changed using --from." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5768 msgid "" "Both the submit branch and the public branch follow the usual behavior with\n" "respect to --remember: If there is no default location set, the first send\n" "will set it (use --no-remember to avoid setting it). After that, you can\n" "omit the location to use the default. To change the default, use\n" "--remember. The value will only be saved if the location can be accessed." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5774 msgid "" "In order to calculate those changes, bzr must analyse the submit branch.\n" "Therefore it is most efficient for the submit branch to be a local mirror.\n" "If a public location is known for the submit_branch, that location is used\n" "in the merge directive." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5779 msgid "" "The default behaviour is to send the merge directive by mail, unless -o is\n" "given, in which case it is sent to a file." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5782 msgid "" "Mail is sent using your preferred mail program. This should be transparent\n" "on Windows (it uses MAPI). On Unix, it requires the xdg-email utility.\n" "If the preferred client can't be found (or used), your editor will be used." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5786 msgid "" "To use a specific mail program, set the mail_client configuration option.\n" "(For Thunderbird 1.5, this works around some bugs.) Supported values for\n" "specific clients are \"claws\", \"evolution\", \"kmail\", \"mail.app\" " "(MacOS X's\n" "Mail.app), \"mutt\", and \"thunderbird\"; generic options are \"default\",\n" "\"editor\", \"emacsclient\", \"mapi\", and \"xdg-email\". Plugins may also " "add\n" "supported clients." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5793 msgid "" "If mail is being sent, a to address is required. This can be supplied\n" "either on the commandline, by setting the submit_to configuration\n" "option in the branch itself or the child_submit_to configuration option\n" "in the submit branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5798 msgid "" "Two formats are currently supported: \"4\" uses revision bundle format 4 " "and\n" "merge directive format 2. It is significantly faster and smaller than\n" "older formats. It is compatible with Bazaar 0.19 and later. It is the\n" "default. \"0.9\" uses revision bundle format 0.9 and merge directive\n" "format 1. It is compatible with Bazaar 0.12 - 0.18." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5804 msgid "" "The merge directives created by bzr send may be applied using bzr merge or\n" "bzr pull by specifying a file containing a merge directive as the location." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5807 msgid "" "bzr send makes extensive use of public locations to map local locations " "into\n" "URLs that can be used by other people. See `bzr help configuration` to\n" "set them, and use `bzr info` to display them." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5831 msgid "Write merge directive to this file or directory; use - for stdout." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5835 msgid "" "Refuse to send if there are uncommitted changes in the working tree, --no-" "strict disables the check." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5837 msgid "Mail the request to this address." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5841 msgid "Body for the email." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5894 msgid "Do not include a bundle in the merge directive." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5895 msgid "Do not include a preview patch in the merge directive." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5898 msgid "Remember submit and public branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5900 msgid "" "Branch to generate the submission from, rather than the one containing the " "working directory." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5910 bzrlib/cmd_version_info.py:76 msgid "format" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5911 msgid "Use the specified output format." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5933 msgid "Create, remove or modify a tag naming a revision." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5935 msgid "" "Tags give human-meaningful names to revisions. Commands that take a -r\n" "(--revision) option can be given -rtag:X, where X is any previously\n" "created tag." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5939 msgid "" "Tags are stored in the branch. Tags are copied from one branch to another\n" "along when you branch, push, pull or merge." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5942 msgid "" "It is an error to give a tag name that already exists unless you pass\n" "--force, in which case the tag is moved to point to the new revision." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5945 msgid "" "To rename a tag (change the name but keep it on the same revsion), run " "``bzr\n" "tag new-name -r tag:old-name`` and then ``bzr tag --delete oldname``." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5948 msgid "" "If no tag name is specified it will be determined through the \n" "'automatic_tag_name' hook. This can e.g. be used to automatically tag\n" "upstream releases by reading configure.ac. See ``bzr help hooks`` for\n" "details." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5958 msgid "Delete this tag rather than placing it." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5961 msgid "Branch in which to place the tag." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5963 msgid "Replace existing tags." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5978 msgid "No tag specified to delete." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5980 #, python-format msgid "Deleted tag %s." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5985 msgid "Tags can only be placed on a single revision, not on a range" msgstr "Тегом можна позначити тільки окрему ревізію, не інтервал" #: bzrlib/builtins.py:5994 msgid "Please specify a tag name." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6002 #, python-format msgid "Tag %s already exists for that revision." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6006 #, python-format msgid "Created tag %s." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6008 #, python-format msgid "Updated tag %s." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6012 msgid "List tags." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6014 msgid "" "This command shows a table of tag names and the revisions they reference." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6020 msgid "Branch whose tags should be displayed." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6022 msgid "Sort tags by different criteria." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6022 msgid "Sorting" msgstr "Впорядкування" #: bzrlib/builtins.py:6091 msgid "Reconfigure the type of a bzr directory." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6093 msgid "A target configuration must be specified." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6095 msgid "" "For checkouts, the bind-to location will be auto-detected if not specified.\n" "The order of preference is\n" "1. For a lightweight checkout, the current bound location.\n" "2. For branches that used to be checkouts, the previously-bound location.\n" "3. The push location.\n" "4. The parent location.\n" "If none of these is available, --bind-to must be specified." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6109 msgid "Tree type" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6110 msgid "The relation between branch and tree." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6112 msgid "Reconfigure to be an unbound branch with no working tree." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6113 msgid "Reconfigure to be an unbound branch with a working tree." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6114 msgid "Reconfigure to be a bound branch with a working tree." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6115 msgid "Reconfigure to be a lightweight checkout (with no local history)." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6120 msgid "Repository type" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6121 msgid "Location fo the repository." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6123 msgid "" "Reconfigure to be a standalone branch (i.e. stop using shared repository)." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6125 msgid "Reconfigure to use a shared repository." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6129 msgid "Trees in Repository" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6130 msgid "Whether new branches in the repository have trees." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6132 msgid "" "Reconfigure repository to create working trees on branches by default." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6134 msgid "" "Reconfigure repository to not create working trees on branches by default." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6137 msgid "Branch to bind checkout to." msgstr "Гілка, з якою пов’язати робочу копію." #: bzrlib/builtins.py:6139 msgid "Perform reconfiguration even if local changes will be lost." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6142 msgid "Reconfigure a branch to be stacked on another branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6146 msgid "" "Reconfigure a branch to be unstacked. This may require copying substantial " "data into it." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6156 msgid "Can't use both --stacked-on and --unstacked" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6170 msgid "No target configuration specified" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6205 msgid "Set the branch of a checkout and update." msgstr "Вибрати гілку робочої копії і оновити." #: bzrlib/builtins.py:6207 msgid "" "For lightweight checkouts, this changes the branch being referenced.\n" "For heavyweight checkouts, this checks that there are no local commits\n" "versus the current bound branch, then it makes the local branch a mirror\n" "of the new location and binds to it." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6212 msgid "" "In both cases, the working tree is updated and uncommitted changes\n" "are merged. The user can commit or revert these as they desire." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6215 msgid "Pending merges need to be committed or reverted before using switch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6217 msgid "" "The path to the branch to switch to can be specified relative to the parent\n" "directory of the current branch. For example, if you are currently in a\n" "checkout of /path/to/branch, specifying 'newbranch' will find a branch at\n" "/path/to/newbranch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6222 msgid "" "Bound branches use the nickname of its master branch unless it is set\n" "locally, in which case switching will update the local nickname to be\n" "that of the master." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6230 msgid "Switch even if local commits will be lost." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6233 msgid "Create the target branch from this one before switching to it." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6236 msgid "Store and restore uncommitted changes in the branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6250 msgid "You must supply either a revision or a location" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6263 msgid "cannot create branch without source branch" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6289 msgid "Manage filtered views." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6291 msgid "" "Views provide a mask over the tree so that users can focus on\n" "a subset of a tree when doing their work. After creating a view,\n" "commands that support a list of files - status, diff, commit, etc -\n" "effectively have that list of files implicitly given each time.\n" "An explicit list of files can still be given but those files\n" "must be within the current view." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6298 msgid "" "In most cases, a view has a short life-span: it is created to make\n" "a selected change and is deleted once that change is committed.\n" "At other times, you may wish to create one or more named views\n" "and switch between them." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6303 msgid "" "To disable the current view without deleting it, you can switch to\n" "the pseudo view called ``off``. This can be useful when you need\n" "to see the whole tree for an operation or two (e.g. merge) but\n" "want to switch back to your view after that." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6308 msgid "" ":Examples:\n" " To define the current view::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6311 msgid " bzr view file1 dir1 ..." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6313 msgid " To list the current view::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6315 msgid " bzr view" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6317 msgid " To delete the current view::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6319 msgid " bzr view --delete" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6321 msgid " To disable the current view without deleting it::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6323 msgid " bzr view --switch off" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6325 msgid " To define a named view and switch to it::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6327 msgid " bzr view --name view-name file1 dir1 ..." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6329 msgid " To list a named view::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6331 msgid " bzr view --name view-name" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6333 msgid " To delete a named view::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6335 msgid " bzr view --name view-name --delete" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6337 msgid " To switch to a named view::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6339 msgid " bzr view --switch view-name" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6341 msgid " To list all views defined::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6343 msgid " bzr view --all" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6345 msgid " To delete all views::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6347 msgid " bzr view --delete --all" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6354 msgid "Apply list or delete action to all views." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6357 msgid "Delete the view." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6360 msgid "Name of the view to define, list or delete." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6364 msgid "Name of the view to switch to." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6383 msgid "Both --delete and a file list specified" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6386 msgid "Both --delete and --switch specified" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6389 msgid "Deleted all views.\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6391 msgid "No current view to delete" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6394 #, python-format msgid "Deleted '%s' view.\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6398 msgid "Both --switch and a file list specified" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6401 msgid "Both --switch and --all specified" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6404 msgid "No current view to disable" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6406 #, python-format msgid "Disabled '%s' view.\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6410 bzrlib/builtins.py:6432 msgid "Using '{0}' view: {1}\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6413 msgid "Views defined:\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6422 msgid "No views defined.\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6429 msgid "Cannot change the 'off' pseudo view" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6437 msgid "No current view.\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6440 msgid "'{0}' view is: {1}\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6460 msgid " <no hooks installed>\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6464 msgid "Remove a branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6466 msgid "" "This will remove the branch from the specified location but \n" "will keep any working tree or repository in place." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6471 msgid " Remove the branch at repo/trunk::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6473 msgid " bzr remove-branch repo/trunk" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6480 msgid "Remove branch even if it is the active branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6494 msgid "Branch is active. Use --force to remove it." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6498 msgid "Plaintext diff output." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6499 msgid "Temporarily set aside some changes from the current tree." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6501 msgid "" "Shelve allows you to temporarily put changes you've made \"on the shelf\",\n" "ie. out of the way, until a later time when you can bring them back from\n" "the shelf with the 'unshelve' command. The changes are stored alongside\n" "your working tree, and so they aren't propagated along with your branch nor\n" "will they survive its deletion." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6507 msgid "If shelve --list is specified, previously-shelved changes are listed." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6509 msgid "" "Shelve is intended to help separate several sets of changes that have\n" "been inappropriately mingled. If you just want to get rid of all changes\n" "and you don't need to restore them later, use revert. If you want to\n" "shelve all text changes at once, use shelve --all." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6514 msgid "" "If filenames are specified, only the changes to those files will be\n" "shelved. Other files will be left untouched." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6517 msgid "" "If a revision is specified, changes since that revision will be shelved." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6519 msgid "" "You can put multiple items on the shelf, and by default, 'unshelve' will\n" "restore the most recently shelved changes." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6522 msgid "" "For complicated changes, it is possible to edit the changes in a separate\n" "editor program to decide what the file remaining in the working copy\n" "should look like. To do this, add the configuration option" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6526 msgid " change_editor = PROGRAM @new_path @old_path" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6528 msgid "" "where @new_path is replaced with the path of the new version of the \n" "file and @old_path is replaced with the path of the old version of \n" "the file. The PROGRAM should save the new file with the desired \n" "contents of the file in the working tree.\n" " " msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6540 msgid "Shelve all changes." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6542 msgid "Method to use for writing diffs." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6542 msgid "writer" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6546 msgid "List shelved changes." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6548 msgid "Destroy removed changes instead of shelving them." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6577 msgid "No shelved changes." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6588 msgid "Restore shelved changes." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6590 msgid "" "By default, the most recently shelved changes are restored. However if you\n" "specify a shelf by id those changes will be restored instead. This works\n" "best when the changes don't depend on each other." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6599 msgid "The action to perform." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6599 bzrlib/conflicts.py:694 msgid "action" msgstr "дія" #: bzrlib/builtins.py:6601 msgid "Apply changes and remove from the shelf." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6602 msgid "Show changes, but do not apply or remove them." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6603 msgid "" "Instead of unshelving the changes, show the diff that would result from " "unshelving." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6605 msgid "Delete changes without applying them." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6606 msgid "Apply changes but don't delete them." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6621 msgid "Remove unwanted files from working tree." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6623 msgid "" "By default, only unknown files, not ignored files, are deleted. Versioned\n" "files are never deleted." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6626 msgid "" "Another class is 'detritus', which includes files emitted by bzr during\n" "normal operations and selftests. (The value of these files decreases with\n" "time.)" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6630 msgid "" "If no options are specified, unknown files are deleted. Otherwise, option\n" "flags are respected, and may be combined." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6633 msgid "To check what clean-tree will do, use --dry-run." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6636 msgid "Delete all ignored files." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6637 msgid "" "Delete conflict files, merge and revert backups, and failed selftest dirs." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6640 msgid "Delete files unknown to bzr (default)." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6641 msgid "Show files to delete instead of deleting them." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6643 msgid "Do not prompt before deleting." msgstr "" #: bzrlib/bundle/__init__.py:59 msgid "A directory cannot be a bundle" msgstr "" #: bzrlib/bundle/apply_bundle.py:40 msgid "Install revisions" msgstr "" #: bzrlib/bundle/commands.py:64 msgid "--verbose requires a merge directive" msgstr "" #: bzrlib/bundle/commands.py:67 msgid "Bundle format not supported" msgstr "" #: bzrlib/bundle/commands.py:77 msgid "Records\n" msgstr "" #: bzrlib/bundle/commands.py:81 msgid "{0}: {1} ({2} multiparent)\n" msgstr "" #: bzrlib/bundle/commands.py:83 #, python-format msgid "unique files: %d\n" msgstr "" #: bzrlib/bundle/commands.py:92 msgid "Revisions\n" msgstr "" #: bzrlib/bundle/commands.py:93 #, python-format msgid "nicks: %s\n" msgstr "" #: bzrlib/bundle/commands.py:95 #, python-format msgid "" "committers: \n" "%s\n" msgstr "" #: bzrlib/bundle/commands.py:103 msgid "Decoded contents\n" msgstr "" #: bzrlib/bundle/serializer/v4.py:327 #, python-format msgid "Bundling %d revision." msgid_plural "Bundling %d revisions." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: bzrlib/bzrdir.py:487 msgid "" "making backup of {0}\n" " to {1}" msgstr "" #: bzrlib/bzrdir.py:510 msgid "renamed {0} to {1}" msgstr "" #: bzrlib/bzrdir.py:1639 #, python-format msgid "" "Source repository format does not support stacking, using format:\n" " %s" msgstr "" #: bzrlib/bzrdir.py:1659 #, python-format msgid "" "Source branch format does not support stacking, using format:\n" " %s" msgstr "" #: bzrlib/bzrdir.py:1805 msgid "starting repository conversion" msgstr "" #: bzrlib/bzrdir.py:2026 msgid "Using default stacking branch {0} at {1}" msgstr "" #: bzrlib/check.py:108 msgid "check" msgstr "" #: bzrlib/check.py:110 msgid "checking revisions" msgstr "" #: bzrlib/check.py:112 msgid "checking commit contents" msgstr "" #: bzrlib/check.py:114 msgid "checking file graphs" msgstr "" #: bzrlib/check.py:118 msgid "checking branches and trees" msgstr "" #: bzrlib/check.py:205 msgid "checked repository {0} format {1}" msgstr "" #: bzrlib/check.py:208 #, python-format msgid "%6d revisions" msgstr "" #: bzrlib/check.py:209 #, python-format msgid "%6d file-ids" msgstr "" #: bzrlib/check.py:211 #, python-format msgid "%6d unreferenced text versions" msgstr "" #: bzrlib/check.py:215 msgid "unreferenced version: {{{0}}} in {1}" msgstr "" #: bzrlib/check.py:218 #, python-format msgid "%6d revisions are missing inventory_sha1" msgstr "" #: bzrlib/check.py:221 #, python-format msgid "%6d revisions are mentioned but not present" msgstr "" #: bzrlib/check.py:224 #, python-format msgid "%6d ghost revisions" msgstr "" #: bzrlib/check.py:229 #, python-format msgid "%6d revisions missing parents in ancestry" msgstr "" #: bzrlib/check.py:233 #, python-format msgid " %s should be in the ancestry for:" msgstr "" #: bzrlib/check.py:237 #, python-format msgid "%6d inconsistent parents" msgstr "" #: bzrlib/check.py:241 msgid " * {0} version {1} has parents {2!r} but should have {3!r}" msgstr "" #: bzrlib/check.py:247 #, python-format msgid "%6d revisions have incorrect parents in the revision index" msgstr "" #: bzrlib/check.py:253 msgid " {0} has wrong parents in index: {1!r} should be {2!r}" msgstr "" #: bzrlib/check.py:267 msgid "Mismatched internal revid {{{0}}} and index revid {{{1}}}" msgstr "" #: bzrlib/check.py:296 msgid "" "Multiple expected sha1s for {0}. {{{1}}} expects {{{2}}}, {{{3}}} expects " "{{{4}}}" msgstr "" #: bzrlib/check.py:354 #, python-format msgid "Checking branch at '%s'." msgstr "" #: bzrlib/check.py:374 #, python-format msgid "Checking working tree at '%s'." msgstr "" #: bzrlib/check.py:427 bzrlib/check.py:441 msgid "No branch found at specified location." msgstr "" #: bzrlib/check.py:429 bzrlib/check.py:439 msgid "No working tree found at specified location." msgstr "" #: bzrlib/check.py:432 #, python-format msgid "Checking repository at '%s'." msgstr "" #: bzrlib/check.py:443 msgid "No repository found at specified location." msgstr "" #: bzrlib/clean_tree.py:63 msgid "Nothing to delete." msgstr "" #: bzrlib/clean_tree.py:68 msgid "Are you sure you wish to delete these" msgstr "" #: bzrlib/clean_tree.py:70 msgid "Canceled" msgstr "Скасовано" #: bzrlib/clean_tree.py:107 #, python-format msgid "unable to remove %s" msgstr "" #: bzrlib/clean_tree.py:111 msgid "deleting paths:" msgstr "" #: bzrlib/clean_tree.py:125 msgid "unable to remove \"{0}\": {1}." msgstr "" #: bzrlib/clean_tree.py:130 msgid "No files deleted." msgstr "" #: bzrlib/cmd_version_info.py:47 msgid "No known version info format {0}. Supported types are: {1}" msgstr "" #: bzrlib/cmd_version_info.py:52 msgid "Version info in Custom template-based format." msgstr "" #: bzrlib/cmd_version_info.py:52 msgid "Version info in Python format." msgstr "" #: bzrlib/cmd_version_info.py:52 msgid "Version info in RIO (simple text) format (default)." msgstr "" #: bzrlib/cmd_version_info.py:53 msgid "Show version information about this tree." msgstr "" #: bzrlib/cmd_version_info.py:55 msgid "" "You can use this command to add information about version into\n" "source code of an application. The output can be in one of the\n" "supported formats or in a custom format based on a template." msgstr "" #: bzrlib/cmd_version_info.py:59 en/help_topics/configuration.txt:712 #: en/help_topics/configuration.txt:738 msgid "For example::" msgstr "Наприклад::" #: bzrlib/cmd_version_info.py:61 msgid "" " bzr version-info --custom \\\n" " --template=\"#define VERSION_INFO \\\"Project 1.2.3 (r{revno})\\\"\\n\"" msgstr "" #: bzrlib/cmd_version_info.py:64 msgid "" "will produce a C header file with formatted string containing the\n" "current revision number. Other supported variables in templates are:" msgstr "" #: bzrlib/cmd_version_info.py:67 msgid "" " * {date} - date of the last revision\n" " * {build_date} - current date\n" " * {revno} - revision number\n" " * {revision_id} - revision id\n" " * {branch_nick} - branch nickname\n" " * {clean} - 0 if the source tree contains uncommitted changes,\n" " otherwise 1" msgstr "" #: bzrlib/cmd_version_info.py:77 msgid "Select the output format." msgstr "" #: bzrlib/cmd_version_info.py:81 msgid "Include all possible information." msgstr "" #: bzrlib/cmd_version_info.py:82 msgid "Check if tree is clean." msgstr "" #: bzrlib/cmd_version_info.py:84 msgid "Include the revision-history." msgstr "" #: bzrlib/cmd_version_info.py:86 msgid "Include the last revision for each file." msgstr "" #: bzrlib/cmd_version_info.py:87 msgid "Template for the output." msgstr "" #: bzrlib/cmd_version_info.py:101 msgid "bzr version-info --revision takes exactly one revision specifier" msgstr "" #: bzrlib/commands.py:229 #, python-format msgid "unknown command \"%s\"" msgstr "невідома команда \"%s\"" #: bzrlib/commands.py:476 msgid "No help for this command." msgstr "Немає довідки для цієї команди." #: bzrlib/commands.py:489 #, python-format msgid ":Purpose: %s\n" msgstr ":Призначення: %s\n" #: bzrlib/commands.py:491 #, python-format msgid "" ":Usage:\n" "%s\n" msgstr "" ":Синтаксис:\n" "%s\n" #: bzrlib/commands.py:493 #, python-format msgid ":Usage: %s\n" msgstr ":Синтаксис: %s\n" #: bzrlib/commands.py:512 #, python-format msgid ":Options:%s" msgstr ":Опції:%s" #: bzrlib/commands.py:523 #, python-format msgid "" ":Description:\n" " %s\n" "\n" msgstr "" ":Опис:\n" " %s\n" "\n" #: bzrlib/commands.py:533 #, python-format msgid "" "See bzr help %s for more details and examples.\n" "\n" msgstr "" "Дивіться bzr help %s, щоб отримати подробиці і приклади.\n" "\n" #: bzrlib/commands.py:538 msgid ":Aliases: " msgstr ":Псевдоніми: " #: bzrlib/commands.py:542 #, python-format msgid ":From: plugin \"%s\"\n" msgstr ":Із: модуль «%s»\n" #: bzrlib/commands.py:554 msgid ":doc:`{0} <{1}-help>`" msgstr "" #: bzrlib/commands.py:558 #, python-format msgid ":See also: %s" msgstr ":Дивіться також: %s" #: bzrlib/commands.py:826 bzrlib/gpg.py:347 msgid "Only ASCII permitted in option names" msgstr "У іменах опцій дозволені лише символи ASCII" #: bzrlib/commands.py:851 bzrlib/commands.py:859 msgid "command {0!r} needs one or more {1}" msgstr "команді {0!r} потрібен один або більше {1}" #: bzrlib/commands.py:868 msgid "command {0!r} requires argument {1}" msgstr "команді {0!r} потрібен аргумент {1}" #: bzrlib/commands.py:875 msgid "extra argument to command {0}: {1}" msgstr "зайвий аргумент до команди {0}: {1}" #: bzrlib/commands.py:952 #, python-format msgid "Profile data written to \"%s\"." msgstr "Дані профілю записані у «%s»." #: bzrlib/commit.py:117 bzrlib/commit.py:740 msgid "added" msgstr "додано" #: bzrlib/commit.py:117 bzrlib/commit.py:748 msgid "modified" msgstr "змінено" #: bzrlib/commit.py:131 #, python-format msgid "Committing%s" msgstr "Закріплення%s" #: bzrlib/commit.py:134 #, python-format msgid "Committed revision %d." msgstr "Закріплена ревізія %d." #: bzrlib/commit.py:143 #, python-format msgid "deleted %s" msgstr "вилучено %s" #: bzrlib/commit.py:146 #, python-format msgid "missing %s" msgstr "відсутній %s" #: bzrlib/commit.py:511 msgid "" "Conflicting tags in bound branch:\n" "{0}" msgstr "" #: bzrlib/commit.py:742 msgid "renamed" msgstr "перейменовані" #: bzrlib/commit.py:976 msgid "unchanged" msgstr "без змін" #: bzrlib/commit.py:998 msgid "{0} [{1}] - Stage" msgstr "" #: bzrlib/commit.py:1001 #, python-format msgid "%s - Stage" msgstr "" #: bzrlib/commit_signature_commands.py:34 msgid "Sign all commits by a given committer." msgstr "" #: bzrlib/commit_signature_commands.py:36 msgid "" "If location is not specified the local tree is used.\n" "If committer is not specified the default committer is used." msgstr "" #: bzrlib/commit_signature_commands.py:39 msgid "This does not sign commits that already have signatures." msgstr "" #: bzrlib/commit_signature_commands.py:47 msgid "" "Don't actually sign anything, just print the revisions that would be signed." msgstr "" #: bzrlib/commit_signature_commands.py:98 #, python-format msgid "Signed %d revision.\n" msgid_plural "Signed %d revisions.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: bzrlib/commit_signature_commands.py:103 msgid "Verify all commit signatures." msgstr "" #: bzrlib/commit_signature_commands.py:105 msgid "" "Verifies that all commits in the branch are signed by known GnuPG keys." msgstr "" #: bzrlib/commit_signature_commands.py:110 msgid "" "Comma separated list of GPG key patterns which are acceptable for " "verification." msgstr "" #: bzrlib/commit_signature_commands.py:148 msgid "Cannot verify a range of non-revision-history revisions" msgstr "" #: bzrlib/commit_signature_commands.py:166 msgid "All commits signed with verifiable keys" msgstr "" #: bzrlib/config.py:438 msgid "Invalid config value for \"{0}\" value {1!r} is not an SI unit." msgstr "" #: bzrlib/config.py:2468 msgid "{0} is not an SI unit." msgstr "" #: bzrlib/config.py:2989 msgid "" "Option {0} in section {1} of {2} was changed from {3} to {4}. The {5} value " "will be saved." msgstr "" #: bzrlib/config.py:3134 #, python-format msgid "Invalid '%s', should be of the form 'name=value'" msgstr "" #: bzrlib/config.py:4089 msgid "Display, set or remove a configuration option." msgstr "" #: bzrlib/config.py:4091 msgid "Display the active value for option NAME." msgstr "" #: bzrlib/config.py:4093 msgid "" "If --all is specified, NAME is interpreted as a regular expression and all\n" "matching options are displayed mentioning their scope and without resolving\n" "option references in the value). The active value that bzr will take into\n" "account is the first one displayed for each option." msgstr "" #: bzrlib/config.py:4098 msgid "" "If NAME is not given, --all .* is implied (all options are displayed for " "the\n" "current scope)." msgstr "" #: bzrlib/config.py:4101 msgid "" "Setting a value is achieved by using NAME=value without spaces. The value\n" "is set in the most relevant scope and can be checked by displaying the\n" "option again." msgstr "" #: bzrlib/config.py:4105 msgid "Removing a value is achieved by using --remove NAME." msgstr "" #: bzrlib/config.py:4115 msgid "Reduce the scope to the specified configuration file." msgstr "" #: bzrlib/config.py:4119 msgid "Display all the defined values for the matching options." msgstr "" #: bzrlib/config.py:4121 msgid "Remove the option from the configuration file." msgstr "" #: bzrlib/conflicts.py:50 msgid "List files with conflicts." msgstr "" #: bzrlib/conflicts.py:57 msgid "" "Conflicts normally are listed as short, human-readable messages. If --text\n" "is supplied, the pathnames of files with text conflicts are listed,\n" "instead. (This is useful for editing all files with text conflicts.)" msgstr "" #: bzrlib/conflicts.py:61 msgid "Use bzr resolve when you have fixed a problem." msgstr "" #: bzrlib/conflicts.py:66 msgid "List paths of files with text conflicts." msgstr "" #: bzrlib/conflicts.py:85 msgid "Marks the conflict as resolved." msgstr "" #: bzrlib/conflicts.py:88 msgid "Resolve the conflict preserving the version in the working tree." msgstr "" #: bzrlib/conflicts.py:91 msgid "Resolve the conflict taking the merged version into account." msgstr "" #: bzrlib/conflicts.py:98 msgid "How to resolve the conflict." msgstr "" #: bzrlib/conflicts.py:104 msgid "Mark a conflict as resolved." msgstr "" #: bzrlib/conflicts.py:111 msgid "" "Once you have fixed a problem, use \"bzr resolve\" to automatically mark\n" "text conflicts as fixed, \"bzr resolve FILE\" to mark a specific conflict " "as\n" "resolved, or \"bzr resolve --all\" to mark all conflicts as resolved." msgstr "" #: bzrlib/conflicts.py:119 msgid "Resolve all conflicts in this tree." msgstr "" #: bzrlib/conflicts.py:126 msgid "If --all is specified, no FILE may be provided" msgstr "" #: bzrlib/conflicts.py:151 #, python-format msgid "%d conflict auto-resolved." msgid_plural "%d conflicts auto-resolved." msgstr[0] "Автоматично вирішено %d конфлікт." msgstr[1] "Автоматично вирішено %d конфлікти." msgstr[2] "Автоматично вирішено %d конфліктів." #: bzrlib/conflicts.py:154 msgid "Remaining conflicts:" msgstr "" #: bzrlib/conflicts.py:159 msgid "All conflicts resolved." msgstr "Усі конфлікти автоматично вирішені." #: bzrlib/conflicts.py:168 msgid "{0} conflict resolved, {1} remaining" msgid_plural "{0} conflicts resolved, {1} remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: bzrlib/controldir.py:712 msgid "{0} is{1} redirected to {2}" msgstr "" #: bzrlib/diff.py:400 #, python-format msgid "*** Ignoring files outside view. View is %s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:157 msgid "The tree builder is already building a tree." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:178 msgid "The dirstate file (%(state)s) appears to be corrupt: %(msg)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:197 msgid "" "The API for \"%(api)s\" is not compatible with \"%(wanted)s\". It supports " "versions \"%(minimum)s\" to \"%(current)s\"." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:209 msgid "The transport '%(transport)s' is only accessible within this process." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:227 msgid "Invalid revision number %(revno)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:236 msgid "Invalid revision-id {%(revision_id)s} in %(branch)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:247 msgid "Reserved revision-id {%(revision_id)s}" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:261 msgid "There is no public branch set for \"%(branch_url)s\"." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:271 msgid "" "No help could be found for '%(topic)s'. Please use 'bzr help topics' to " "obtain a list of topics." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:280 msgid "The file id \"%(file_id)s\" is not present in the tree %(tree)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:290 msgid "" "The file id \"%(file_id)s\" is not present in the repository %(repository)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:299 msgid "The branch '%(branch)s' is not stacked." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:313 msgid "No WorkingTree exists for \"%(base)s\"." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:322 msgid "Not currently building a tree." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:327 msgid "%(url)s is not a local path." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:355 msgid "%(not_locked)r is not write locked but needs to be." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:363 msgid "Error in command line options" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:368 msgid "%(value)s is not an index of type %(_type)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:378 msgid "Error in data for index %(value)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:387 msgid "The key '%(key)s' is already in index '%(index)s'." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:397 msgid "The key '%(key)s' is not a valid key." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:406 msgid "Could not parse options for index %(value)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:415 msgid "The value '%(value)s' is not a valid value." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:424 msgid "Bad value \"%(value)s\" for option \"%(name)s\"." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:443 msgid "Generic path error: %(path)r%(extra)s)" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:456 msgid "No such file: %(path)r%(extra)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:461 msgid "File exists: %(path)r%(extra)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:467 msgid "" "Could not rename %(source)s => %(dest)s because both files exist. (Use --" "after to tell bzr about a rename that has already happened)%(extra)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:483 msgid "\"%(path)s\" is not a directory %(extra)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:488 msgid "\"%(path)s\" is not in the working directory %(extra)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:493 msgid "Directory not empty: \"%(path)s\"%(extra)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:498 msgid "Hard-linking \"%(path)s\" is not supported" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:513 msgid "Device or resource busy: \"%(path)s\"%(extra)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:518 msgid "Permission denied: \"%(path)s\"%(extra)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:523 msgid "Invalid url supplied to transport: \"%(path)s\"%(extra)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:528 msgid "Invalid URL join request: %(reason)s: %(base)r + %(join_args)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:539 msgid "URLs differ by more than path: %(from_)r and %(to)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:561 msgid "The %(type)s hook '%(hook)s' is unknown in this version of bzrlib." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:571 msgid "Unsupported protocol for url \"%(path)s\"%(extra)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:579 msgid "" "The branch '%(url)s'(%(format)s) is not a stackable format. You will need to " "upgrade the branch to permit branch stacking." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:590 msgid "The branch '%(branch_url)s' cannot be stacked on '%(target_url)s'." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:600 msgid "" "The repository '%(url)s'(%(format)s) is not a stackable format. You will " "need to upgrade the repository to permit branch stacking." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:611 msgid "Error reading from %(path)r." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:630 msgid "Path \"%(path)s\" is not a child of path \"%(base)s\"%(extra)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:646 msgid "Path \"%(path)s\" is not unicode normalized" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:654 msgid "Not a branch: \"%(path)s\"%(detail)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:696 msgid "No submit branch available for branch \"%(path)s\"" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:705 msgid "A control directory already exists: \"%(path)s\"." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:710 msgid "Already a branch: \"%(path)s\"." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:715 msgid "Invalid branch name: %(name)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:724 msgid "Parent branch already exists: \"%(path)s\"." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:730 msgid "" "Directory contains a branch, but no working tree (use bzr checkout if you " "wish to build a working tree): \"%(path)s\"" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:735 msgid "" "\"%(function)s\" called on an AtomicFile after it was closed: \"%(path)s\"" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:745 msgid "" "Parent not accessible given base \"%(base)s\" and relative path \"%(path)s\"" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:755 msgid "No repository present: \"%(path)s\"" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:762 msgid "" "Unsupported branch format: %(format)s\n" "Please run 'bzr upgrade'" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:768 msgid "Unknown %(kind)s format: %(format)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:777 msgid "Format %(format)s is not compatible with .bzr version %(bzrdir)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:787 msgid "Parse error on line %(lineno)d of %(format)s format: %(line)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:802 msgid "" "%(target)s\n" "is not compatible with\n" "%(source)s\n" "%(details)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:818 msgid "Revision is not compatible with %(repo_format)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:828 msgid "%(context_info)s%(path)s is already versioned." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:849 msgid "%(context_info)s%(path)s is not versioned." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:870 msgid "Path(s) are not versioned: %(paths_as_string)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:881 msgid "Path(s) do not exist: %(paths_as_string)s%(extra)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:900 msgid "Cannot operate on \"%(filename)s\" of unsupported kind \"%(kind)s\"" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:908 msgid "" "Filename %(filename)r is not valid in your current filesystem encoding " "%(fs_encoding)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:919 msgid "Cannot operate on \"%(filename)s\" because it is a control file" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:937 msgid "The lock for '%(lock_description)s' is in use and cannot be broken." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:976 msgid "Cannot lock %(lock)s: %(why)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:986 msgid "" "A transaction related operation was attempted after the transaction finished." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1013 msgid "Cannot lock: transport is read only: %(transport)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1021 msgid "Could not acquire lock \"%(lock)s\": %(msg)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1032 msgid "" "Lock was broken while still open: %(lock)s - check storage consistency!" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1043 msgid "" "Lock was released and re-acquired before being broken: %(lock)s: held by " "%(holder)r, wanted to break %(target)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1055 msgid "" "Lock is apparently held, but corrupted: %(corruption_info)s\n" "Use 'bzr break-lock' to clear it" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1068 msgid "Lock not held: %(lock)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1097 msgid "No changes to commit" msgstr "Відсутні зміни для фіксації" #: bzrlib/errors.py:1102 msgid "" "Selected-file commit of merges is not supported yet: files %(files_str)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1112 msgid "" "Excluding paths during commit is not supported by repository at " "%(repository)r." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1121 msgid "" "The specified commit message contains characters unsupported by the current " "encoding." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1127 msgid "Upgrade URL cannot work with readonly URLs." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1132 msgid "The branch format %(format)s is already at the most recent format." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1155 msgid "Option --change does not accept revision ranges" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1160 msgid "No namespace registered for string: %(spec)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1179 msgid "" "Requested revision: '%(spec)s' does not exist in branch: " "%(branch_url)s%(extra)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1193 msgid "" "Operation denied because it would change the main history, which is not " "permitted by the append_revisions_only setting on branch \"%(location)s\"." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1204 msgid "" "These branches have diverged. Use the missing command to see how.\n" "Use the merge command to reconcile them." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1224 msgid "" "Branches have no common ancestor, and no merge base revision was specified." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1230 msgid "" "Selected merge cannot perform reverse cherrypicks. Try merge3 or diff3." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1236 msgid "Revisions have no common ancestor: %(revision_a)s %(revision_b)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1245 msgid "" "Revisions are not derived from the same root: %(revision_a)s %(revision_b)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1254 msgid "Revision %(rev_id)s is not an ancestor of %(not_ancestor_id)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1263 msgid "Branch %(branch)s has no commits." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1281 msgid "" "Bound branch %(branch)s is out of date with master branch " "%(master)s.%(extra_help)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1293 msgid "" "Cannot commit to branch %(branch)s. It is bound to %(master)s, which is " "bound to %(remote)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1305 msgid "Cannot pull --overwrite to a branch which is bound %(branch)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1314 msgid "" "Unable to connect to target of bound branch %(branch)s => %(target)s: " "%(error)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1326 msgid "Error in processing weave: %(msg)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1335 msgid "Revision {%(revision_id)s} already present in %(weave)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1346 msgid "Revision {%(revision_id)s} not present in %(weave)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1356 msgid "Weave invariant violated: %(what)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1365 msgid "Parents are mismatched between two revisions. %(msg)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1387 msgid "" "Weaves differ on text content. Revision: {%(revision_id)s}, %(weave_a)s, " "%(weave_b)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1399 msgid "Versioned file error" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1404 msgid "Revision {%(revision_id)s} not present in \"%(file_id)s\"." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1414 msgid "Revision {%(revision_id)s} already present in \"%(file_id)s\"." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1424 msgid "Text did not match its checksum: %(msg)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1550 msgid "Export format %(format)r not supported" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1559 msgid "Transport error: %(msg)s %(orig_error)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1585 msgid "Generic bzr smart protocol error: %(details)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1593 msgid "Received bad protocol version marker: %(marker)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1625 msgid "Transport operation not possible: %(msg)s %(orig_error)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1630 msgid "Connection error: %(msg)s %(orig_error)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1635 msgid "%(msg)s %(host)s%(port)s%(orig_error)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1656 msgid "Connection closed: %(msg)s %(orig_error)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1661 msgid "Connection Timeout: %(msg)s%(orig_error)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1666 msgid "Invalid range access in %(path)s at %(offset)s: %(msg)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1676 msgid "Invalid http response for %(path)s: %(msg)s%(orig_error)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1691 msgid "Certificate error: %(error)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1699 msgid "Invalid http range %(range)r for %(path)s: %(msg)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1713 msgid "HTTP MIME Boundary missing for %(path)s: %(msg)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1721 msgid "Invalid http Content-type \"%(ctype)s\" for %(path)s: %(msg)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1730 msgid "%(source)s is%(permanently)s redirected to %(target)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1744 msgid "Too many redirections" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1749 msgid "Working tree has conflicts." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1753 msgid "Config file %(filename)s is not UTF-8 encoded\n" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1762 msgid "" "Error(s) parsing config file %(filename)s:\n" "%(errors)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1772 msgid "" "Bad value \"%(value)s\" for option \"%(name)s\".\n" "See ``bzr help %(name)s``" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1782 msgid "%(username)r does not seem to contain a reasonable email address" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1791 msgid "Failed to GPG sign data with command \"%(command_line)s\"" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1799 msgid "Failed to verify GPG signature data with error \"%(error)s\"" msgstr "Не вдалося верифікувати підпис GPG з помилкою «%(error)s»" #: bzrlib/errors.py:1807 msgid "Unable to import library \"%(library)s\": %(error)s" msgstr "Не вдалося імпортувати бібліотеку «%(library)s»: %(error)s" #: bzrlib/errors.py:1815 msgid "python-gpgme is not installed, it is needed to verify signatures" msgstr "python-gpgme не встановлений, він потрібен для верифікації підписів" #: bzrlib/errors.py:1823 msgid "" "The working tree for %(basedir)s has changed since the last commit, but " "weave merge requires that it be unchanged" msgstr "" "Робоче дерево для %(basedir)s змінилося з останнього закріплення, але merge " "вимагає, щоб воно не містило змін" #: bzrlib/errors.py:1833 msgid "" "Can't reprocess and show base, because reprocessing obscures the " "relationship of conflicting lines to the base" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1839 msgid "Cycle in graph %(graph)r" msgstr "Цикл у графі %(graph)r" #: bzrlib/errors.py:1867 msgid "File %(filename)s is not conflicted." msgstr "Файл %(filename)s не містить конфліктів." #: bzrlib/errors.py:1889 msgid "No bundle was found in \"%(filename)s\"." msgstr "У файлі «%(filename)s» немає пакунку." #: bzrlib/errors.py:1898 msgid "Unable to handle bundle version %(version)s: %(msg)s" msgstr "Не вдалося обробити версію пакунку %(version)s: %(msg)s" #: bzrlib/errors.py:1908 msgid "Branch %(base)s is missing revision %(text_revision)s of %(file_id)s" msgstr "" "У гілці %(base)s відсутня ревізія %(text_revision)s файлу %(file_id)s" #: bzrlib/errors.py:1921 msgid "File id {%(file_id)s} already exists in inventory as %(entry)s" msgstr "" "Ідентифікатор файлу {%(file_id)s} вже присутній у інвентарі як %(entry)s" #: bzrlib/errors.py:1931 msgid "Key %(key)s is already present in map" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1936 msgid "The prefix %(prefix)s is in the help search path twice." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1946 msgid "" "No final name for trans_id %(trans_id)r\n" "file-id: %(file_id)r\n" "root trans-id: %(root_trans_id)r\n" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1978 msgid "Attempt to reuse a transform that has already been applied." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1983 msgid "Moving the root directory is not supported at this time" msgstr "Переміщення у кореневу директорію поки не підтримується" #: bzrlib/errors.py:1988 msgid "Failed to rename %(from_path)s to %(to_path)s: %(why)s" msgstr "Не вдалося перейменувати %(from_path)s у %(to_path)s: %(why)s" #: bzrlib/errors.py:1999 msgid "" "Could not move %(from_path)s%(operator)s %(to_path)s%(_has_extra)s%(extra)s" msgstr "" "Не вдалося перемістити %(from_path)s%(operator)s " "%(to_path)s%(_has_extra)s%(extra)s" #: bzrlib/errors.py:2035 msgid "" "Could not rename %(from_path)s%(operator)s %(to_path)s%(_has_extra)s%(extra)s" msgstr "" "Не вдалося перейменувати %(from_path)s%(operator)s " "%(to_path)s%(_has_extra)s%(extra)s" #: bzrlib/errors.py:2065 msgid "Unable to import paramiko (required for sftp support): %(error)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2073 msgid "Nothing to merge." msgstr "Нічого поєднувати." #: bzrlib/errors.py:2078 msgid "Format %(format)s cannot be initialised by this version of bzr." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2087 msgid "" "Cannot convert from format %(from_format)s to format %(format)s. " "%(problem)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2099 msgid "Could not find an appropriate Differ for file \"%(path)s\"" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2107 msgid "%(exe_name)s could not be found on this machine" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2115 msgid "Diff is not installed on this machine: %(msg)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2123 msgid "Diff3 is not installed on this machine." msgstr "Diff3 не встановлений на цій машині." #: bzrlib/errors.py:2129 msgid "The content being inserted is already present." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2134 msgid "" "This tree contains left-over files from a failed operation.\n" " Please examine %(limbo_dir)s to see if it contains any files you wish " "to\n" " keep, and delete it when you are done." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2145 msgid "" "This tree contains left-over files from a failed operation.\n" " Please examine %(pending_deletion)s to see if it contains any files you\n" " wish to keep, and delete it when you are done." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2155 msgid "" "Unable to delete transform temporary directory %(limbo_dir)s.\n" " Please examine %(limbo_dir)s to see if it contains any files you wish " "to\n" " keep, and delete it when you are done." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2166 msgid "" "Unable to delete transform temporary directory %(pending_deletion)s. Please " "examine %(pending_deletion)s to see if it contains any files you wish to " "keep, and delete it when you are done." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2176 msgid "Working tree is out of date, please run 'bzr update'.%(more)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2190 msgid "" "Public branch \"%(public_location)s\" lacks revision \"%(revstring)s\"." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2203 msgid "Error in merge modified format" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2208 msgid "Format error in conflict listings" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2212 msgid "" "Inconsistency in dirstate file %(dirstate_path)s.\n" "Error: %(description)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2223 msgid "" "An error has been detected in the repository %(repo_path)s.\n" "Please run bzr reconcile on this repository." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2234 msgid "" "An inconsistent delta was supplied involving %(path)r, %(file_id)r\n" "reason: %(reason)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2247 msgid "" "An inconsistent delta was supplied: %(delta)r\n" "reason: %(reason)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2259 msgid "To use this feature you must upgrade your branch at %(path)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2268 msgid "To use this feature you must upgrade your repository at %(path)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2273 msgid "" "To use this feature you must upgrade your branch at %(path)s to a format " "which supports rich roots." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2279 msgid "Cannot perform local-only commits on unbound branches." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2284 msgid "The method %(mname)s is not supported on objects of type %(tname)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2305 msgid "Ghost tags not supported by format %(format)r." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2313 msgid "File is binary but should be text." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2318 msgid "The path %(path)s is not permitted on this platform" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2327 msgid "" "Testament did not match expected value.\n" " For revision_id {%(revision_id)s}, expected {%(expected)s}, measured\n" " {%(measured)s}" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2339 msgid "Not a bzr revision-bundle: %(text)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2348 msgid "Bad bzr revision-bundle: %(text)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2357 msgid "Malformed bzr revision-bundle header: %(text)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2362 msgid "Malformed patches in bzr revision-bundle: %(text)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2367 msgid "Malformed footer in bzr revision-bundle: %(text)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2372 msgid "End of line marker was not \\n in bzr revision-bundle" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2382 msgid "Bundle format %(bundle_format)s is incompatible with %(other)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2392 msgid "Root class for inventory serialization errors" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2396 msgid "" "The inventory was not in the expected format:\n" " %(msg)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2405 msgid "This operation requires rich root data storage" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2418 msgid "Unrecognised value for BZR_SSH environment variable: %(vendor)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2427 msgid "" "Don't know how to handle SSH connections. Please set BZR_SSH environment " "variable." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2434 msgid "" "Could not determine revno for {%(revision_id)s} because its ancestry shows a " "ghost at {%(ghost_revision_id)s}" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2444 msgid "Ghost revision {%(revision_id)s} cannot be used here." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2495 msgid "" "A merge directive must provide either a bundle or a public branch location." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2502 msgid "Bad merge directive payload %(start)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2512 msgid "Preview patch does not match requested changes." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2518 msgid "Patch_type was %(patch_type)s, but no patch was supplied." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2528 msgid "" "Your branch does not have all of the revisions required in order to merge " "this merge directive and the target location specified in the merge " "directive is not a branch: %(location)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2540 msgid "Unsupported entry kind %(kind)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2548 msgid "Can't subsume %(other_tree)s into %(tree)s. %(reason)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2558 msgid "Subsume target %(other_tree)s needs to be upgraded." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2577 msgid "No such tag: %(tag_name)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2585 msgid "Tags not supported by %(branch)s; you may be able to use bzr upgrade." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2594 msgid "Tag %(tag_name)s already exists." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2602 msgid "" "Did not understand bug identifier %(bug_id)s: %(reason)s. See \"bzr help " "bugs\" for more information on this feature." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2612 msgid "" "The URL for bug tracker \"%(abbreviation)s\" doesn't contain {id}: %(url)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2622 msgid "" "Cannot find registered bug tracker called %(abbreviation)s on %(branch)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2632 msgid "Invalid line in bugs property: '%(line)s'" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2640 msgid "Invalid bug status: '%(status)s'" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2648 msgid "Could not understand response from smart server: %(response_tuple)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2687 msgid "Server sent an unexpected error: %(error_tuple)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2706 msgid "Unrecognised container format: %(container_format)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2714 msgid "Unexpected end of container stream" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2719 msgid "Unknown record type: %(record_type)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2727 msgid "Invalid record: %(reason)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2735 msgid "Container has data after end marker: %(excess)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2743 msgid "Container has multiple records with the same name: %(name)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2756 msgid "Corrupt or incompatible data stream: %(reason)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2764 msgid "SMTP error: %(error)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2772 msgid "No message supplied." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2777 msgid "No mail-to address (--mail-to) or output (-o) specified." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2782 msgid "" "Unable to find mail client with the following names: " "%(mail_command_list_string)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2792 msgid "SMTP connection to %(host)s refused" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2801 msgid "Please specify smtp_server. No server at default %(host)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2815 msgid "" "'%(display_url)s' is not in sync with %(target_url)s. See bzr help sync-for-" "reconfigure." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2827 msgid "'%(display_url)s' is already a branch." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2832 msgid "'%(display_url)s' is already a tree." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2837 msgid "'%(display_url)s' is already a checkout." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2842 msgid "'%(display_url)s' is already a lightweight checkout." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2847 msgid "'%(display_url)s' is already using a shared repository." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2852 msgid "'%(display_url)s' is already standalone." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2857 msgid "Shared repository '%(display_url)s' already creates working trees." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2863 msgid "" "Shared repository '%(display_url)s' already doesn't create working trees." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2869 msgid "Requested reconfiguration of '%(display_url)s' is not supported." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2874 msgid "No location could be found to bind to at %(display_url)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2879 msgid "" "Working tree \"%(display_url)s\" has uncommitted changes (See bzr " "status).%(more)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2898 msgid "" "Branch \"%(display_url)s\" does not support storing uncommitted changes." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2913 msgid "" "Working tree \"%(display_url)s\" has shelved changes (See bzr shelve --" "list).%(more)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2919 msgid "Variable {%(name)s} is not available." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2927 msgid "No template specified." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2932 msgid "Unable to create symlink %(path_str)son this platform" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2947 msgid "" "Unsupported timezone format \"%(timezone)s\", options are \"utc\", " "\"original\", \"local\"." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2981 msgid "" "Unable to encode %(kind)s path %(path)r in user encoding %(user_encoding)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2993 msgid "The \"%(config_id)s\" configuration does not exist." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3001 msgid "The \"%(option_name)s\" configuration option does not exist." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3009 msgid "The alias \"%(alias_name)s\" does not exist." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3023 msgid "\"%(alias_name)s\" is not a valid location alias." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3031 msgid "No %(alias_name)s location assigned." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3039 msgid "Cannot bind address \"%(host)s:%(port)i\": %(orig_error)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3049 msgid "Unknown rules detected: %(unknowns_str)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3060 msgid "Tip change rejected: %(msg)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3068 msgid "Shelf corrupt." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3073 msgid "Corruption while decompressing repository file%(orig_error)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3085 msgid "No changes are shelved with id \"%(shelf_id)d\"." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3093 msgid "\"%(invalid_id)s\" is not a valid shelf id, try a number instead." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3101 msgid "" "An attempt to access a url outside the server jail was made: '%(url)s'." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3109 msgid "The user aborted the operation." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3114 msgid "Branching '%(url)s'(%(format)s) must create a working tree." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3124 msgid "No such view: %(view_name)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3134 msgid "" "Views are not supported by %(tree)s; use 'bzr upgrade' to change your tree " "to a later format." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3143 msgid "" "Specified file \"%(file_name)s\" is outside the current view: %(view_str)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3210 msgid "%(bzrdir)r does not support co-located branches." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3216 msgid "" "Unable to determine your name.\n" "Please, set your name with the 'whoami' command.\n" "E.g. bzr whoami \"Your Name <name@example.com>\"" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3225 msgid "Invalid pattern(s) found. %(msg)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3233 msgid "" "Branch \"%(branch_url)s\" appears to be bound to itself. Please use `bzr " "unbind` to fix." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3244 msgid "Loop involving %(refs)r while expanding \"%(string)s\"." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3253 msgid "Option %(name)s is not defined while expanding \"%(string)s\"." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3262 msgid "" "No compatible object available for operations from %(source)r to %(target)r." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3272 msgid "" "VFS requests over the smart server are not allowed. Encountered: %(method)s, " "%(arguments)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3282 msgid "" "Kind change from %(from_kind)s to %(to_kind)s for %(path)s not supported by " "format %(format)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3294 msgid "" "Missing feature %(feature)s not provided by this version of Bazaar or any " "plugin." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3307 msgid "Binary files section encountered." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3315 msgid "" "Malformed patch header. %(desc)s\n" "%(line)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3324 msgid "" "Malformed hunk header. %(desc)s\n" "%(line)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3333 msgid "" "Malformed line. %(desc)s\n" "%(line)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3343 msgid "" "Text contents mismatch at line %(line_no)d. Original has \"%(orig_line)s\", " "but patch says it should be \"%(patch_line)s\"" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3354 msgid "The feature %(feature)s has already been registered." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3362 msgid "" "Cannot store uncommitted changes because this branch already stores " "uncommitted changes." msgstr "" #: bzrlib/export_pot.py:252 #, python-format msgid "Exporting messages from builtin command: %s" msgstr "" #: bzrlib/export_pot.py:271 msgid "Exporting messages from plugin command: {0} in {1}" msgstr "" #: bzrlib/export_pot.py:292 #, python-format msgid "Exporting message from error: %s" msgstr "" #: bzrlib/fetch.py:98 msgid "Finding revisions" msgstr "" #: bzrlib/fetch.py:103 msgid "Fetching revisions" msgstr "" #: bzrlib/foreign.py:262 msgid "Push into a different VCS without any custom bzr metadata." msgstr "" #: bzrlib/foreign.py:264 msgid "" "This will afterwards rebase the local branch on the remote\n" "branch unless the --no-rebase option is used, in which case \n" "the two branches will be out of sync after the push. " msgstr "" #: bzrlib/foreign.py:277 msgid "Do not rebase after push." msgstr "" #: bzrlib/foreign.py:311 #, python-format msgid "Using saved location: %s\n" msgstr "" #: bzrlib/foreign.py:321 msgid "" "{0!r} and {1!r} are in the same VCS, lossy push not necessary. Please use " "regular push." msgstr "" #: bzrlib/gpg.py:366 msgid "No GnuPG key results for pattern: {0}" msgstr "" #: bzrlib/gpg.py:439 msgid "{0} commits with valid signatures" msgstr "" #: bzrlib/gpg.py:445 msgid "{0} commit with unknown key" msgid_plural "{0} commits with unknown keys" msgstr[0] "0} закріплення з невідомим ключем" msgstr[1] "{0} закріплення з невідомим ключем" msgstr[2] "{0} закріплень з невідомим ключем" #: bzrlib/gpg.py:453 msgid "{0} commit not valid" msgid_plural "{0} commits not valid" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: bzrlib/gpg.py:461 msgid "{0} commit not signed" msgid_plural "{0} commits not signed" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: bzrlib/gpg.py:469 msgid "{0} commit with key now expired" msgid_plural "{0} commits with key now expired" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: bzrlib/gpg.py:489 msgid "{0} commit by author {1} with key {2} now expired" msgid_plural "{0} commits by author {1} with key {2} now expired" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: bzrlib/gpg.py:505 msgid "{0} signed {1} commit" msgid_plural "{0} signed {1} commits" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: bzrlib/gpg.py:522 bzrlib/gpg.py:539 msgid "{0} commit by author {1}" msgid_plural "{0} commits by author {1}" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: bzrlib/gpg.py:554 msgid "Unknown key {0} signed {1} commit" msgid_plural "Unknown key {0} signed {1} commits" msgstr[0] "Невідомим ключем {0} підписано {1} закріплення" msgstr[1] "Невідомим ключем {0} підписані {1} закріплення" msgstr[2] "Невідомим ключем {0} підписані {1} закріплень" #: bzrlib/groupcompress.py:1739 #, python-format msgid "Insert claimed random_id=True, but then inserted %r two times" msgstr "" #: bzrlib/hooks.py:313 #, python-format msgid "Introduced in: %s" msgstr "" #: bzrlib/hooks.py:316 #, python-format msgid "Deprecated in: %s" msgstr "" #: bzrlib/knit.py:1766 bzrlib/knit.py:1802 msgid "Walking content" msgstr "" #: bzrlib/knit.py:3330 msgid "annotating" msgstr "" #: bzrlib/lock.py:549 msgid "{0!r} was {1} locked again" msgstr "" #: bzrlib/lockdir.py:321 #, python-format msgid "error removing pending lock: %s" msgstr "" #: bzrlib/lockdir.py:616 msgid "Unable to obtain" msgstr "" #: bzrlib/lockdir.py:618 msgid "Lock owner changed for" msgstr "" #: bzrlib/lockdir.py:620 msgid "{0} lock {1} {2}." msgstr "" #: bzrlib/lockdir.py:627 #, python-format msgid "Will continue to try until %s, unless you press Ctrl-C." msgstr "" #: bzrlib/lockdir.py:629 msgid "See \"bzr help break-lock\" for more." msgstr "" #: bzrlib/lockdir.py:739 #, python-format msgid "" "held by %(user)s on %(hostname)s (process #%(pid)s), acquired %(time_ago)s" msgstr "" #: bzrlib/log.py:563 msgid "--exclude-common-ancestry requires two different revisions" msgstr "" #: bzrlib/log.py:565 #, python-format msgid "invalid direction %r" msgstr "" #: bzrlib/log.py:653 msgid "Start revision not found in history of end revision." msgstr "" #: bzrlib/log.py:1071 bzrlib/log.py:1129 msgid "Logging revision 0 is invalid." msgstr "" #: bzrlib/log.py:1073 bzrlib/log.py:1131 msgid "Start revision must be older than the end revision." msgstr "" #: bzrlib/log.py:1818 #, python-format msgid "unknown log formatter: %r" msgstr "" #: bzrlib/log.py:2114 msgid "fixes bug" msgid_plural "fixes bugs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: bzrlib/merge.py:689 msgid "All changes applied successfully." msgstr "Усі зміни вдало прийняті." #: bzrlib/merge.py:691 #, python-format msgid "%d conflicts encountered." msgstr "" #: bzrlib/merge.py:845 bzrlib/merge.py:1868 msgid "Preparing file merge" msgstr "" #: bzrlib/multiparent.py:426 msgid "Importing revisions" msgstr "" #: bzrlib/option.py:526 msgid "Show help message." msgstr "" #: bzrlib/option.py:528 msgid "Only display errors and warnings." msgstr "" #: bzrlib/option.py:531 msgid "Show usage message and options." msgstr "" #: bzrlib/option.py:533 msgid "Display more information." msgstr "" #: bzrlib/option.py:541 msgid "" "Select changes introduced by the specified revision. See also \"help " "revisionspec\"." msgstr "" #: bzrlib/option.py:543 msgid "Branch to operate on, instead of working directory." msgstr "" #: bzrlib/option.py:545 msgid "Detailed log format." msgstr "" #: bzrlib/option.py:545 msgid "Format used by GNU ChangeLog files." msgstr "" #: bzrlib/option.py:545 msgid "Log format with one line per revision." msgstr "" #: bzrlib/option.py:545 msgid "Moderately short log format." msgstr "" #: bzrlib/option.py:545 msgid "Use specified log format." msgstr "" #: bzrlib/option.py:547 msgid "Log format" msgstr "Формат журналу" #: bzrlib/option.py:549 msgid "LCA-newness merge." msgstr "" #: bzrlib/option.py:549 msgid "Merge using external diff3." msgstr "" #: bzrlib/option.py:549 msgid "Native diff3-style merge." msgstr "" #: bzrlib/option.py:549 msgid "Select a particular merge algorithm." msgstr "" #: bzrlib/option.py:549 msgid "Weave-based merge." msgstr "" #: bzrlib/option.py:551 msgid "Merge algorithm" msgstr "" #: bzrlib/option.py:554 msgid "Message string." msgstr "" #: bzrlib/option.py:556 msgid "Use an ASCII NUL (\\0) separator rather than a newline." msgstr "" #: bzrlib/option.py:558 msgid "Ignore differences between branches and overwrite unconditionally." msgstr "" #: bzrlib/option.py:560 msgid "Remember the specified location as a default." msgstr "" #: bzrlib/option.py:562 msgid "Reprocess to reduce spurious conflicts." msgstr "" #: bzrlib/option.py:566 msgid "See \"help revisionspec\" for details." msgstr "" #: bzrlib/option.py:568 msgid "Show internal object ids." msgstr "" #: bzrlib/option.py:571 msgid "Display timezone as local, original, or utc." msgstr "" #: bzrlib/osutils.py:100 msgid "Parameter {0!r} encoding is unsupported by {1} application locale." msgstr "" #: bzrlib/osutils.py:220 msgid "lstat/stat of ({0!r}): {1!r}" msgstr "" #: bzrlib/osutils.py:1030 bzrlib/osutils.py:1041 #, python-format msgid "sorry, %r not allowed in path" msgstr "" #: bzrlib/osutils.py:1259 #, python-format msgid "%r is too short to calculate a relative path" msgstr "" #: bzrlib/plugin.py:143 #, python-format msgid "\"%s\" is not a valid <plugin_name>@<plugin_path> description " msgstr "" #: bzrlib/plugins/bash_completion/bashcomp.py:411 msgid "Enable completions for the selected plugin (default: all plugins)" msgstr "" #: bzrlib/plugins/bash_completion/bashcomp.py:412 msgid "Generate a shell function for bash command line completion." msgstr "" #: bzrlib/plugins/bash_completion/bashcomp.py:414 msgid "" "This command generates a shell function which can be used by bash to\n" "automatically complete the currently typed command when the user presses\n" "the completion key (usually tab)." msgstr "" #: bzrlib/plugins/bash_completion/bashcomp.py:418 msgid "" "Commonly used like this:\n" " eval \"`bzr bash-completion`\"" msgstr "" #: bzrlib/plugins/bash_completion/bashcomp.py:424 msgid "Name of the generated function (default: _bzr)" msgstr "" #: bzrlib/plugins/bash_completion/bashcomp.py:426 msgid "Generate only the shell function, don't enable it" msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:77 msgid "Print lines matching PATTERN for specified files and revisions." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:79 msgid "" "This command searches the specified files and revisions for a given\n" "pattern. The pattern is specified as a Python regular expressions[1]." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:82 msgid "" "If the file name is not specified, the revisions starting with the\n" "current directory are searched recursively. If the revision number is\n" "not specified, the working copy is searched. To search the last committed\n" "revision, use the '-r -1' or '-r last:1' option." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:87 msgid "" "Unversioned files are not searched unless explicitly specified on the\n" "command line. Unversioned directores are not searched." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:90 msgid "" "When searching a pattern, the output is shown in the 'filepath:string'\n" "format. If a revision is explicitly searched, the output is shown as\n" "'filepath~N:string', where N is the revision number." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:94 msgid "" "--include and --exclude options can be used to search only (or exclude\n" "from search) files with base name matches the specified Unix style GLOB\n" "pattern. The GLOB pattern an use *, ?, and [...] as wildcards, and \\\n" "to quote wildcard or backslash character literally. Note that the glob\n" "pattern is not a regular expression." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:100 msgid "[1] http://docs.python.org/library/re.html#regular-expression-syntax" msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:109 msgid "Show match in color. WHEN is never, always or auto." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:111 msgid "Grep for pattern in changeset for each revision." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:113 msgid "Skip files whose base name matches GLOB." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:115 msgid "Search only files whose base name matches GLOB." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:117 msgid "Print only the name of each input file in which PATTERN is found." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:120 msgid "Print only the name of each input file in which PATTERN is not found." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:123 msgid "Interpret PATTERN is a single fixed string (not regex)." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:125 msgid "" "Search for pattern starting from the root of the branch. (implies --" "recursive)" msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:128 msgid "ignore case distinctions while matching." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:130 msgid "" "Number of levels to display - 0 for all, 1 for collapsed (1 is default)." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:135 msgid "show 1-based line number." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:137 msgid "Don't recurse into subdirectories. (default is --recursive)" msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:139 msgid "" "Write an ASCII NUL (\\0) separator between output lines rather than a " "newline." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/account.py:66 msgid "Setting ssh/sftp usernames for launchpad.net." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:43 msgid "Register a branch with launchpad.net." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:45 msgid "" "This command lists a bzr branch in the directory of branches on\n" "launchpad.net. Registration allows the branch to be associated with\n" "bugs or specifications." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:49 msgid "" "Before using this command you must register the project to which the\n" "branch belongs, and create an account for yourself on launchpad.net." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:52 msgid "" "arguments:\n" " public_url: The publicly visible url for the branch to register.\n" " This must be an http or https url (which Launchpad can read\n" " from to access the branch). Local file urls, SFTP urls, and\n" " bzr+ssh urls will not work.\n" " If no public_url is provided, bzr will use the configured\n" " public_url if there is one for the current branch, and\n" " otherwise error." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:61 msgid "" "example:\n" " bzr register-branch http://foo.com/bzr/fooproject.mine \\\n" " --project fooproject" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:68 msgid "Launchpad project short name to associate with the branch." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:75 msgid "" "Short name for the branch; by default taken from the last component of the " "url." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:79 msgid "One-sentence description of the branch." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:82 msgid "Longer description of the purpose or contents of the branch." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:85 msgid "Branch author's email address, if not yourself." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:88 msgid "The bug this branch fixes." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:91 msgid "Prepare the request but don't actually send it." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:113 msgid "" "register-branch requires a public branch url - see bzr help register-branch." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:121 msgid "--product is deprecated; please use --project." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:151 msgid "Open a Launchpad branch page in your web browser." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:156 msgid "Do not actually open the browser. Just say the URL we would use." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:191 #, python-format msgid "Opening %s in web browser" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:199 msgid "Show or set the Launchpad user ID." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:201 msgid "" "When communicating with Launchpad, some commands need to know your\n" "Launchpad user ID. This command can be used to set or show the\n" "user ID that Bazaar will use for such communication." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:205 msgid "" ":Examples:\n" " Show the Launchpad ID of the current user::" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:208 msgid " bzr launchpad-login" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:210 msgid " Set the Launchpad ID of the current user to 'bob'::" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:212 msgid " bzr launchpad-login bob" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:219 msgid "Don't check that the user name is valid." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:234 bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:245 msgid "Launchpad user ID exists and has SSH keys.\n" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:237 msgid "No Launchpad user ID configured.\n" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:248 #, python-format msgid "Launchpad user ID set to '%s'.\n" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:254 msgid "Ask Launchpad to mirror a branch now." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:271 msgid "Propose merging a branch on Launchpad." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:273 msgid "" "This will open your usual editor to provide the initial comment. When it\n" "has created the proposal, it will open it in your default web browser." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:276 msgid "" "The branch will be proposed to merge into SUBMIT_BRANCH. If SUBMIT_BRANCH\n" "is not supplied, the remembered submit branch will be used. If no submit\n" "branch is remembered, the development focus will be used." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:280 msgid "" "By default, the SUBMIT_BRANCH's review team will be requested to review\n" "the merge proposal. This can be overriden by specifying --review (-R).\n" "The parameter the launchpad account name of the desired reviewer. This\n" "may optionally be followed by '=' and the review type. For example:" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:285 msgid " bzr lp-propose-merge --review jrandom --review review-team=qa" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:287 msgid "" "This will propose a merge, request \"jrandom\" to perform a review of\n" "unspecified type, and request \"review-team\" to perform a \"qa\" review." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:292 msgid "Propose the merge on staging." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:294 msgid "Commit message." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:296 msgid "" "Mark the proposal as approved immediately, setting the approved revision to " "tip." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:298 msgid "The bug this proposal fixes." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:300 msgid "Requested reviewer and optional type." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:335 msgid "Find the proposal to merge this revision." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:337 msgid "" "Finds the merge proposal(s) that discussed landing the specified revision.\n" "This works only if the if the merged_revno was recorded for the merge\n" "proposal. The proposal(s) are opened in a web browser." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:341 msgid "" "Only the revision specified is searched for. To find the mainline\n" "revision that merged it into mainline, use the \"mainline\" revision spec." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:344 msgid "So, to find the merge proposal that reviewed line 1 of README::" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:346 msgid " bzr lp-find-proposal -r mainline:annotate:README:1" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:365 msgid "No review found." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:366 #, python-format msgid "%d proposals(s) found." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:378 msgid "Finding proposals" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/lp_api.py:228 #: bzrlib/plugins/launchpad/lp_api.py:233 #, python-format msgid "%s is not registered on Launchpad" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/lp_api.py:243 #, python-format msgid "%s has no development focus." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/lp_api.py:248 #, python-format msgid "development focus %s has no branch." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/lp_api.py:253 #, python-format msgid "source package %s has no branch." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/lp_api.py:257 #, python-format msgid "%s has no associated product or source package." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/lp_api.py:269 #, python-format msgid "%s is already up-to-date." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/lp_api.py:276 #, python-format msgid "Pushing to %s" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/lp_directory.py:170 msgid "" "resolution for {0}\n" " local: {1}\n" " remote: {2}" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/lp_propose.py:159 #, python-format msgid "There is already a branch merge proposal: %s" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:237 msgid "pb parameter to convert() is deprecated" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:240 msgid "starting upgrade from format 4 to 5" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:250 msgid "note: upgrade may be faster if all store files are ungzipped first" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:279 msgid "converting revision" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:284 msgid "upgraded to weaves:" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:285 #, python-format msgid "%6d revisions and inventories" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:287 #, python-format msgid "%6d revisions not present" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:289 #, python-format msgid "%6d texts" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:325 msgid "writing weave" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:329 #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:331 msgid "inventory" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:348 msgid "write revision" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:362 msgid "loading revision" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:367 #, python-format msgid "revision {%s} not present in branch; will be converted as a ghost" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:507 msgid "starting upgrade from format 5 to 6" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:517 #, python-format msgid "adding prefixes to %s" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:557 msgid "starting upgrade from format 6 to metadir" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:565 msgid "Removing ancestry.weave" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:570 msgid "Finding branch files" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:580 msgid "Upgrading repository" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:590 msgid "Upgrading branch" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:613 msgid "No working tree." msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:620 msgid "Upgrading working tree" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:641 #, python-format msgid "Make %s lock" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:652 #, python-format msgid "Moving %s" msgstr "Переміщення %s" #: bzrlib/push.py:56 msgid "Created new branch." msgstr "" #: bzrlib/push.py:97 #, python-format msgid "" "Target directory %s already contains a .bzr directory, but it is not valid." msgstr "" #: bzrlib/push.py:101 #, python-format msgid "" "Target directory %s already exists, but does not have a .bzr directory. " "Supply --use-existing-dir to push there anyway." msgstr "" #: bzrlib/push.py:122 #, python-format msgid "Too many redirections trying to make %s." msgstr "" #: bzrlib/push.py:148 msgid "" "These branches have diverged. See \"bzr help diverged-branches\" for more " "information." msgstr "" #: bzrlib/push.py:152 #, python-format msgid "" "It is not possible to losslessly push to %s. You may want to use dpush " "instead." msgstr "" #: bzrlib/push.py:158 #, python-format msgid "" "At %s you have a valid .bzr control directory, but not a branch or " "repository. This is an unsupported configuration. Please move the target " "directory out of the way and try again." msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:97 #, python-format msgid "Reconciling branch %s" msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:103 #, python-format msgid "Reconciling repository %s" msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:105 msgid "Reconciling repository" msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:111 #, python-format msgid "%s cannot canonicalize CHKs." msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:119 msgid "Reconcile aborted: revision index has inconsistent parents." msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:121 msgid "Run \"bzr check\" for more details." msgstr "Для подробиць запустіть «bzr check»." #: bzrlib/reconcile.py:123 msgid "Reconciliation complete." msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:166 msgid "Fixing last revision info {0} => {1}" msgstr "Виправлення інформації останньої ревізії {0} => {1}" #: bzrlib/reconcile.py:173 msgid "revision_history ok." msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:234 msgid "Reading inventory data" msgstr "Читання даних інвентаря" #: bzrlib/reconcile.py:254 bzrlib/reconcile.py:384 msgid "Inventory ok." msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:256 bzrlib/reconcile.py:386 msgid "Backing up inventory" msgstr "Створення резервного інвентаря" #: bzrlib/reconcile.py:258 msgid "Backup inventory created." msgstr "Резервний інвентар створено." #: bzrlib/reconcile.py:274 bzrlib/reconcile.py:405 msgid "Writing weave" msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:277 bzrlib/reconcile.py:408 msgid "Inventory regenerated." msgstr "Інвентар відновлено." #: bzrlib/reconcile.py:371 bzrlib/reconcile.py:373 bzrlib/reconcile.py:376 msgid "Reading indexes" msgstr "Читання індексів" #: bzrlib/reconcile.py:380 bzrlib/reconcile.py:382 msgid "Checking unused inventories" msgstr "Перевірка невикористовуваних інвентарів" #: bzrlib/reconcile.py:388 msgid "Backup Inventory created" msgstr "Резервний інвентар створено" #: bzrlib/reconcile.py:446 msgid "Fixing text parents" msgstr "" #: bzrlib/reconfigure.py:54 msgid "{0} is now stacked on {1}\n" msgstr "{0}тепер на стеці {1}\n" #: bzrlib/reconfigure.py:69 #, python-format msgid "%s is now not stacked\n" msgstr "%s тепер не на стеці\n" #: bzrlib/remote.py:1228 bzrlib/repository.py:289 #, python-format msgid "bzr: ERROR (ignored): %s" msgstr "bzr: ПОМИЛКА (знехтувана): %s" #: bzrlib/remote.py:2534 msgid "Copying repository content as tarball..." msgstr "Копіювання вмісту сховища у тарбол..." #: bzrlib/rename_map.py:69 msgid "Calculating hashes" msgstr "Обчислювання хешів" #: bzrlib/rename_map.py:107 msgid "Determining hash hits" msgstr "Визначення зіткнень хешів" #: bzrlib/rename_map.py:242 msgid "{0} => {1}" msgstr "{0} => {1}" #: bzrlib/repository.py:1738 msgid "Moving repository to repository.backup" msgstr "Переміщення сховища у repository.backup" #: bzrlib/repository.py:1745 msgid "Creating new repository" msgstr "Створення нового сховища" #: bzrlib/repository.py:1750 msgid "Copying content" msgstr "Копіювання вмісту" #: bzrlib/repository.py:1754 msgid "Deleting old repository content" msgstr "Вилучення старого вмісту сховища" #: bzrlib/repository.py:1756 msgid "repository converted" msgstr "сховище перетворено" #: bzrlib/revisionspec.py:903 msgid "Using {0} {1}" msgstr "Використовується {0} {1}" #: bzrlib/send.py:59 #, python-format msgid "Mail client \"%s\" does not support specifying body" msgstr "Поштовий клієнт «%s» не підтримує визначення тіла" #: bzrlib/send.py:63 msgid "--remember requires a branch to be specified." msgstr "--remember потребує вказування гілки." #: bzrlib/send.py:78 msgid "No submit branch known or specified" msgstr "Гілка для відсилання невідома й не задана" #: bzrlib/send.py:81 msgid "Using saved {0} location \"{1}\" to determine what changes to submit." msgstr "" "Використовується збережене {0} місцезнаходження «{1}» для визначення змін, " "які необхідно відправити." #: bzrlib/send.py:99 #, python-format msgid "No such send format '%s'." msgstr "Немає такого формату відправки '%s'." #: bzrlib/send.py:115 msgid "bzr send takes at most two one revision identifiers" msgstr "bzr send приймає не більше двох ідентифікаторів ревізії" #: bzrlib/send.py:128 msgid "No revisions to submit." msgstr "Немає ревізій для відправки." #: bzrlib/send.py:140 msgid "" "- not supported for merge directives that use more than one output file." msgstr "" "- не підтримується для директив merge, які використовують більше, ніж один " "файл виводу." #: bzrlib/send.py:186 msgid "Format 0.9 does not permit bundle with no patch" msgstr "Формат 0.9 не дозволяє пакунки без латок" #: bzrlib/shelf_ui.py:46 #, python-format msgid "Shelve adding file \"%(path)s\"?" msgstr "Відкласти додавання файлу «%(path)s»?" #: bzrlib/shelf_ui.py:47 msgid "Shelve binary changes?" msgstr "Відкласти двійкові зміни?" #: bzrlib/shelf_ui.py:48 msgid "Shelve changing \"%s\" from %(other)s to %(this)s?" msgstr "Відкласти зміну «%s» з %(other)s у %(this)s?" #: bzrlib/shelf_ui.py:50 #, python-format msgid "Shelve removing file \"%(path)s\"?" msgstr "Відкласти вилучення файлу «%(path)s»?" #: bzrlib/shelf_ui.py:51 #, python-format msgid "Shelve %d change(s)?" msgstr "Відкласти %d змін?" #: bzrlib/shelf_ui.py:52 msgid "Shelve?" msgstr "Відкласти?" #: bzrlib/shelf_ui.py:53 #, python-format msgid "" "Shelve changing target of \"%(path)s\" from \"%(other)s\" to \"%(this)s\"?" msgstr "Відкласти зміну мети «%(path)s» з «%(other)s» у «%(this)s»?" #: bzrlib/shelf_ui.py:55 #, python-format msgid "Shelve renaming \"%(other)s\" => \"%(this)s\"?" msgstr "Відкласти перейменування «%(other)s» => «%(this)s»?" #: bzrlib/shelf_ui.py:70 #, python-format msgid "Changes shelved with id \"%d\"." msgstr "Зміни відкладено з id «%d»." #: bzrlib/shelf_ui.py:74 msgid "Selected changes destroyed." msgstr "Вибрані зміни знищено." #: bzrlib/shelf_ui.py:78 msgid "Selected changes:" msgstr "Вибрані зміни:" #: bzrlib/shelf_ui.py:98 #, python-format msgid "Delete file \"%(path)s\"?" msgstr "Вилучити файл «%(path)s»?" #: bzrlib/shelf_ui.py:99 msgid "Apply binary changes?" msgstr "Застосувати двійкові зміни?" #: bzrlib/shelf_ui.py:100 #, python-format msgid "Change \"%(path)s\" from %(this)s to %(other)s?" msgstr "Змінити «%(path)s» з %(this)s на %(other)s?" #: bzrlib/shelf_ui.py:102 #, python-format msgid "Add file \"%(path)s\"?" msgstr "Додати файл «%(path)s»?" #: bzrlib/shelf_ui.py:103 #, python-format msgid "Apply %d change(s)?" msgstr "Застосувати %d змін?" #: bzrlib/shelf_ui.py:104 msgid "Apply change?" msgstr "Застосувати зміну?" #: bzrlib/shelf_ui.py:105 #, python-format msgid "Change target of \"%(path)s\" from \"%(this)s\" to \"%(other)s\"?" msgstr "Змінити мету «%(path)s» з «%(this)s» на «%(other)s»?" #: bzrlib/shelf_ui.py:107 #, python-format msgid "Rename \"%(this)s\" => \"%(other)s\"?" msgstr "Перейменувати «%(this)s» => «%(other)s»?" #: bzrlib/shelf_ui.py:402 msgid "No changes are shelved." msgstr "Немає відкладених змін." #: bzrlib/shelf_ui.py:460 #, python-format msgid "Using changes with id \"%d\"." msgstr "Використовуються зміни з id «%d»." #: bzrlib/shelf_ui.py:464 #, python-format msgid "Message: %s" msgstr "Повідомлення: %s" #: bzrlib/shelf_ui.py:476 #, python-format msgid "Deleted changes with id \"%d\"." msgstr "Вилучені зміни з id «%d»." #: bzrlib/smart/medium.py:714 msgid "HPSS calls: {0} ({1} vfs) {2}" msgstr "Виклики HPSS: {0} ({1} vfs) {2}" #: bzrlib/smart/ping.py:32 msgid "Pings a Bazaar smart server." msgstr "" #: bzrlib/smart/ping.py:34 msgid "" "This command sends a 'hello' request to the given location using the bzr\n" "smart protocol, and reports the response." msgstr "" #: bzrlib/smart/server.py:169 msgid "Requested to stop gracefully" msgstr "" #: bzrlib/smart/server.py:179 #, python-format msgid "Waiting for %d client(s) to finish" msgstr "" #: bzrlib/smart/server.py:185 #, python-format msgid "Still waiting for %d client(s) to finish" msgstr "" #: bzrlib/smart/server.py:219 #, python-format msgid "listening socket error: %s" msgstr "" #: bzrlib/smart/server.py:452 #, python-format msgid "listening on port: %s" msgstr "слухаю на порту: %s" #: bzrlib/switch.py:84 msgid "Pending merges must be committed or reverted before using switch." msgstr "" #: bzrlib/switch.py:111 msgid "" "Cannot switch as local commits found in the checkout. Commit these to the " "bound branch or use --force to throw them away." msgstr "" #: bzrlib/switch.py:116 #, python-format msgid "" "Unable to connect to current master branch %(target)s: %(error)s To switch " "anyway, use --force." msgstr "" "Не вдалося з’єднатися з поточною основною гілкою %(target)s: %(error)s Для " "примусового перемикання використовуйте --force." #: bzrlib/switch.py:140 msgid "Cannot switch a branch, only a checkout." msgstr "" #: bzrlib/switch.py:183 #, python-format msgid "Tree is up to date at revision %d." msgstr "Дерево у актуальній ревізії %d." #: bzrlib/switch.py:190 #, python-format msgid "Updated to revision %d." msgstr "Оновлено до ревізії %d." #: bzrlib/transform.py:1723 bzrlib/transform.py:1734 bzrlib/transform.py:1736 msgid "Apply phase" msgstr "Застосувати фазу" #: bzrlib/transform.py:1762 bzrlib/transform.py:1830 msgid "removing file" msgstr "вилучення файлу" #: bzrlib/transform.py:1780 bzrlib/transform.py:1865 msgid "adding file" msgstr "додавання файлу" #: bzrlib/transform.py:2598 msgid "Building tree" msgstr "Побудова дерева" #: bzrlib/transform.py:2688 bzrlib/transform.py:2715 msgid "Adding file contents" msgstr "Додавання вмісту файлу" #: bzrlib/transform.py:3017 msgid "Resolution pass" msgstr "" #: bzrlib/transport/ftp/_gssapi.py:88 #, python-format msgid "Authenticated as %s" msgstr "" #: bzrlib/tree.py:647 msgid "*** {0} content-filter: {1} => {2!r}" msgstr "*** {0} content-filter: {1} => {2!r}" #: bzrlib/upgrade.py:77 #, python-format msgid "This is a checkout. The branch (%s) needs to be upgraded separately." msgstr "Це робоча копія. Гілку (%s) необхідно оновлювати окремо." #: bzrlib/upgrade.py:100 #, python-format msgid "cannot upgrade from bzrdir format %s" msgstr "неможна оновити з формату bzrdir %s" #: bzrlib/upgrade.py:103 #, python-format msgid "starting upgrade of %s" msgstr "починається оновлення %s" #: bzrlib/upgrade.py:110 msgid "finished" msgstr "завершено" #: bzrlib/upgrade.py:120 msgid "Deleting backup.bzr" msgstr "Вилучення backup.bzr" #: bzrlib/upgrade.py:151 msgid "" "\n" "SUMMARY: {0} upgrades attempted, {1} succeeded, {2} failed" msgstr "" "\n" "ЗВЕДЕННЯ: здійснено {0} оновлень, {1} успішно, {2} неуспішно" #: bzrlib/upgrade.py:208 #, python-format msgid "Found %d dependent branches - upgrading ..." msgstr "Знайдено %d залежних гілок - оновлення ..." #: bzrlib/upgrade.py:276 msgid "Upgrading bzrdirs" msgstr "Оновлення bzrdirs" #: bzrlib/upgrade.py:282 #, python-format msgid "Upgrading %s" msgstr "Оновлення %s" #: bzrlib/upgrade.py:283 msgid "Upgrading {0} {1} ..." msgstr "Оновлення {0} {1} ..." #: bzrlib/upgrade.py:301 msgid "Removing backup ..." msgstr "Вилучення резервної копії ..." #: bzrlib/upgrade.py:305 msgid "failed to clean-up {0}: {1}" msgstr "не вдалося очистити {0}: {1}" #: bzrlib/vf_repository.py:1091 msgid "inventories" msgstr "" #: bzrlib/vf_repository.py:1117 msgid "texts" msgstr "" #: bzrlib/vf_repository.py:1622 bzrlib/vf_repository.py:1631 msgid "Calculating text parents" msgstr "" #: bzrlib/vf_repository.py:1707 msgid "Fetch texts" msgstr "" #: bzrlib/vf_repository.py:2536 msgid "loading text store" msgstr "" #: bzrlib/vf_repository.py:2542 msgid "checking text graph" msgstr "" #: bzrlib/vf_repository.py:2998 bzrlib/vf_repository.py:3012 #: bzrlib/vf_repository.py:3127 msgid "Transferring revisions" msgstr "" #: bzrlib/win32utils.py:146 msgid "Failed to GetProcessMemoryInfo()" msgstr "Не вдалося виконати GetProcessMemoryInfo()" #: bzrlib/win32utils.py:167 msgid "Cannot debug memory on win32 without ctypes or win32process" msgstr "" "Неможливо здійснювати налагодження пам’яті на win32 без ctypes або " "win32process" #: bzrlib/win32utils.py:172 msgid "WorkingSize {0:>7}KiB\tPeakWorking {1:>7}KiB\t{2}" msgstr "WorkingSize {0:>7}КіБ\tPeakWorking {1:>7}КіБ\t{2}" #: bzrlib/win32utils.py:180 #, python-format msgid "WorkingSize %8d KiB" msgstr "WorkingSize %8d КіБ" #: bzrlib/win32utils.py:181 #, python-format msgid "PeakWorking %8d KiB" msgstr "PeakWorking %8d КіБ" #: bzrlib/win32utils.py:182 #, python-format msgid "PagefileUsage %8d KiB" msgstr "PagefileUsage %8d КіБ" #: bzrlib/win32utils.py:183 #, python-format msgid "PeakPagefileUsage %8d KiB" msgstr "PeakPagefileUsage %8d КіБ" #: bzrlib/win32utils.py:185 #, python-format msgid "PrivateUsage %8d KiB" msgstr "PrivateUsage %8d КіБ" #: bzrlib/win32utils.py:186 #, python-format msgid "PageFaultCount %8d" msgstr "PageFaultCount %8d" #: bzrlib/workingtree.py:1516 msgid "Rerun update after fixing the conflicts." msgstr "Знову запустіть оновлення після виправлення конфліктів." #: dummy/help_topics/authentication/summary.txt:1 msgid "Information on configuring authentication" msgstr "Інформація з налаштування автентифікації" #: dummy/help_topics/basic/detail.txt:1 msgid "" "Bazaar 2.6.0 -- a free distributed version-control tool\n" "http://bazaar.canonical.com/" msgstr "" #: dummy/help_topics/basic/detail.txt:4 msgid "" "Basic commands:\n" " bzr init makes this directory a versioned branch\n" " bzr branch make a copy of another branch" msgstr "" "Базові команди:\n" " bzr init перетворити директорію у гілку системи версій\n" " bzr branch створити копію іншої гілки" #: dummy/help_topics/basic/detail.txt:8 msgid "" " bzr add make files or directories versioned\n" " bzr ignore ignore a file or pattern\n" " bzr mv move or rename a versioned file" msgstr "" " bzr add додати файли або директорії до системи контролю версій\n" " bzr ignore нехтувати файл або шаблон\n" " bzr mv перемістити або перейменувати файл у системі контролю версій" #: dummy/help_topics/basic/detail.txt:12 msgid "" " bzr status summarize changes in working copy\n" " bzr diff show detailed diffs" msgstr "" " bzr status вивести короткі зміни у робочій копії\n" " bzr diff вивести детальні відмінності" #: dummy/help_topics/basic/detail.txt:15 msgid "" " bzr merge pull in changes from another branch\n" " bzr commit save some or all changes\n" " bzr send send changes via email" msgstr "" " bzr merge прийняти зміни з іншої гілки\n" " bzr commit зберегти деякі або усі зміни\n" " bzr send переслати зміни електронною поштою" #: dummy/help_topics/basic/detail.txt:19 msgid "" " bzr log show history of changes\n" " bzr check validate storage" msgstr "" " bzr log показати історію змін\n" " bzr check перевірити цілістність" #: dummy/help_topics/basic/detail.txt:22 msgid "" " bzr help init more help on e.g. init command\n" " bzr help commands list all commands\n" " bzr help topics list all help topics\n" msgstr "" " bzr help init докладні відомості наприклад по команді init\n" " bzr help commands вивести перелік усіх команд\n" " bzr help topics вивести перелік усіх розділів довідки\n" #: dummy/help_topics/basic/summary.txt:1 msgid "Basic commands" msgstr "Базові команди" #: dummy/help_topics/branches/detail.txt:1 msgid "Branches" msgstr "Гілки" #: dummy/help_topics/branches/detail.txt:3 msgid "" "A branch consists of the state of a project, including all of its\n" "history. All branches have a repository associated (which is where the\n" "branch history is stored), but multiple branches may share the same\n" "repository (a shared repository). Branches can be copied and merged." msgstr "" #: dummy/help_topics/branches/detail.txt:8 msgid "" "In addition, one branch may be bound to another one. Binding to another\n" "branch indicates that commits which happen in this branch must also \n" "happen in the other branch. Bazaar ensures consistency by not allowing \n" "commits when the two branches are out of date. In order for a commit \n" "to succeed, it may be necessary to update the current branch using \n" "``bzr update``." msgstr "" #: dummy/help_topics/branches/detail.txt:15 #: dummy/help_topics/checkouts/detail.txt:66 #: dummy/help_topics/repositories/detail.txt:36 msgid "Related commands::" msgstr "Пов’язані команди::" #: dummy/help_topics/branches/detail.txt:17 msgid "" " init Change a directory into a versioned branch.\n" " branch Create a new branch that is a copy of an existing branch.\n" " merge Perform a three-way merge.\n" " bind Bind a branch to another one.\n" msgstr "" #: dummy/help_topics/branches/summary.txt:1 msgid "Information on what a branch is" msgstr "Інформація про те, що таке гілка" #: dummy/help_topics/bugs/summary.txt:1 msgid "Bug tracker settings" msgstr "Параметри трекеру помилок" #: dummy/help_topics/checkouts/detail.txt:1 msgid "Checkouts" msgstr "Робочі копії" #: dummy/help_topics/checkouts/detail.txt:3 msgid "" "Checkouts are source trees that are connected to a branch, so that when\n" "you commit in the source tree, the commit goes into that branch. They\n" "allow you to use a simpler, more centralized workflow, ignoring some of\n" "Bazaar's decentralized features until you want them. Using checkouts\n" "with shared repositories is very similar to working with SVN or CVS, but\n" "doesn't have the same restrictions. And using checkouts still allows\n" "others working on the project to use whatever workflow they like." msgstr "" #: dummy/help_topics/checkouts/detail.txt:11 msgid "" "A checkout is created with the bzr checkout command (see \"help " "checkout\").\n" "You pass it a reference to another branch, and it will create a local copy\n" "for you that still contains a reference to the branch you created the\n" "checkout from (the master branch). Then if you make any commits they will " "be\n" "made on the other branch first. This creates an instant mirror of your work, " "or\n" "facilitates lockstep development, where each developer is working together,\n" "continuously integrating the changes of others." msgstr "" #: dummy/help_topics/checkouts/detail.txt:19 msgid "" "However the checkout is still a first class branch in Bazaar terms, so that\n" "you have the full history locally. As you have a first class branch you " "can\n" "also commit locally if you want, for instance due to the temporary loss af " "a\n" "network connection. Use the --local option to commit to do this. All the " "local\n" "commits will then be made on the master branch the next time you do a non-" "local\n" "commit." msgstr "" #: dummy/help_topics/checkouts/detail.txt:26 msgid "" "If you are using a checkout from a shared branch you will periodically want " "to\n" "pull in all the changes made by others. This is done using the \"update\"\n" "command. The changes need to be applied before any non-local commit, but\n" "Bazaar will tell you if there are any changes and suggest that you use this\n" "command when needed." msgstr "" #: dummy/help_topics/checkouts/detail.txt:32 msgid "" "It is also possible to create a \"lightweight\" checkout by passing the\n" "--lightweight flag to checkout. A lightweight checkout is even closer to an\n" "SVN checkout in that it is not a first class branch, it mainly consists of " "the\n" "working tree. This means that any history operations must query the master\n" "branch, which could be slow if a network connection is involved. Also, as " "you\n" "don't have a local branch, then you cannot commit locally." msgstr "" #: dummy/help_topics/checkouts/detail.txt:39 msgid "" "Lightweight checkouts work best when you have fast reliable access to the\n" "master branch. This means that if the master branch is on the same disk or " "LAN\n" "a lightweight checkout will be faster than a heavyweight one for any " "commands\n" "that modify the revision history (as only one copy of the branch needs to\n" "be updated). Heavyweight checkouts will generally be faster for any command\n" "that uses the history but does not change it, but if the master branch is " "on\n" "the same disk then there won't be a noticeable difference." msgstr "" #: dummy/help_topics/checkouts/detail.txt:47 msgid "" "Another possible use for a checkout is to use it with a treeless repository\n" "containing your branches, where you maintain only one working tree by\n" "switching the master branch that the checkout points to when you want to\n" "work on a different branch." msgstr "" #: dummy/help_topics/checkouts/detail.txt:52 msgid "" "Obviously to commit on a checkout you need to be able to write to the " "master\n" "branch. This means that the master branch must be accessible over a " "writeable\n" "protocol , such as sftp://, and that you have write permissions at the " "other\n" "end. Checkouts also work on the local file system, so that all that matters " "is\n" "file permissions." msgstr "" #: dummy/help_topics/checkouts/detail.txt:58 msgid "" "You can change the master of a checkout by using the \"switch\" command " "(see\n" "\"help switch\"). This will change the location that the commits are sent " "to.\n" "The \"bind\" command can also be used to turn a normal branch into a heavy\n" "checkout. If you would like to convert your heavy checkout into a normal\n" "branch so that every commit is local, you can use the \"unbind\" command. To " "see\n" "whether or not a branch is bound or not you can use the \"info\" command. If " "the\n" "branch is bound it will tell you the location of the bound branch." msgstr "" #: dummy/help_topics/checkouts/detail.txt:68 msgid "" " checkout Create a checkout. Pass --lightweight to get a lightweight\n" " checkout\n" " update Pull any changes in the master branch in to your checkout\n" " commit Make a commit that is sent to the master branch. If you have\n" " a heavy checkout then the --local option will commit to the\n" " checkout without sending the commit to the master\n" " switch Change the master branch that the commits in the checkout " "will\n" " be sent to\n" " bind Turn a standalone branch into a heavy checkout so that any\n" " commits will be sent to the master branch\n" " unbind Turn a heavy checkout into a standalone branch so that any\n" " commits are only made locally\n" " info Displays whether a branch is bound or unbound. If the branch " "is\n" " bound, then it will also display the location of the bound " "branch\n" msgstr "" #: dummy/help_topics/checkouts/summary.txt:1 msgid "Information on what a checkout is" msgstr "Інформація про те, що таке робоча копія" #: dummy/help_topics/commands/summary.txt:1 msgid "Basic help for all commands" msgstr "Базова довідка по усім командам" #: dummy/help_topics/configuration/summary.txt:1 msgid "Details on the configuration settings available" msgstr "" #: dummy/help_topics/conflict-types/summary.txt:1 msgid "Types of conflicts and what to do about them" msgstr "" #: dummy/help_topics/content-filters/summary.txt:1 msgid "Conversion of content into/from working trees" msgstr "" #: dummy/help_topics/criss-cross/detail.txt:1 msgid "Criss-Cross" msgstr "Хрест-навхрест" #: dummy/help_topics/criss-cross/detail.txt:3 msgid "" "A criss-cross in the branch history can cause the default merge technique\n" "to emit more conflicts than would normally be expected." msgstr "" #: dummy/help_topics/criss-cross/detail.txt:6 msgid "" "In complex merge cases, ``bzr merge --lca`` or ``bzr merge --weave`` may " "give\n" "better results. You may wish to ``bzr revert`` the working tree and merge\n" "again. Alternatively, use ``bzr remerge`` on particular conflicted files." msgstr "" #: dummy/help_topics/criss-cross/detail.txt:10 msgid "" "Criss-crosses occur in a branch's history if two branches merge the same " "thing\n" "and then merge one another, or if two branches merge one another at the " "same\n" "time. They can be avoided by having each branch only merge from or into a\n" "designated central branch (a \"star topology\")." msgstr "" #: dummy/help_topics/criss-cross/detail.txt:15 msgid "" "Criss-crosses cause problems because of the way merge works. Bazaar's " "default\n" "merge is a three-way merger; in order to merge OTHER into THIS, it must\n" "find a basis for comparison, BASE. Using BASE, it can determine whether\n" "differences between THIS and OTHER are due to one side adding lines, or\n" "from another side removing lines." msgstr "" #: dummy/help_topics/criss-cross/detail.txt:21 msgid "" "Criss-crosses mean there is no good choice for a base. Selecting the " "recent\n" "merge points could cause one side's changes to be silently discarded.\n" "Selecting older merge points (which Bazaar does) mean that extra conflicts\n" "are emitted." msgstr "" #: dummy/help_topics/criss-cross/detail.txt:26 msgid "" "The ``weave`` merge type is not affected by this problem because it uses\n" "line-origin detection instead of a basis revision to determine the cause of\n" "differences.\n" msgstr "" #: dummy/help_topics/criss-cross/summary.txt:1 msgid "Information on criss-cross merging" msgstr "" #: dummy/help_topics/current-formats/summary.txt:1 msgid "Current storage formats" msgstr "" #: dummy/help_topics/debug-flags/summary.txt:1 msgid "Options to show or record debug information" msgstr "" #: dummy/help_topics/diverged-branches/summary.txt:1 msgid "How to fix diverged branches" msgstr "Як виправляти відхилення гілок" #: dummy/help_topics/env-variables/summary.txt:1 msgid "Environment variable names and values" msgstr "Імена та значення змінних оточення" #: dummy/help_topics/eol/summary.txt:1 msgid "Information on end-of-line handling" msgstr "Інформація з обробки кінця рядка" #: dummy/help_topics/files/detail.txt:1 msgid "Files" msgstr "Файли" #: dummy/help_topics/files/detail.txt:3 msgid "" ":On Unix: ~/.bazaar/bazaar.conf\n" ":On Windows: C:\\\\Documents and Settings\\\\username\\\\Application Data\\\\" "bazaar\\\\2.0\\\\bazaar.conf" msgstr "" ":В Unix: ~/.bazaar/bazaar.conf\n" ":В Windows: C:\\\\Documents and Settings\\\\username\\\\Application Data\\\\" "bazaar\\\\2.0\\\\bazaar.conf" #: dummy/help_topics/files/detail.txt:6 msgid "" "Contains the user's default configuration. The section ``[DEFAULT]`` is\n" "used to define general configuration that will be applied everywhere.\n" "The section ``[ALIASES]`` can be used to create command aliases for\n" "commonly used options." msgstr "" #: dummy/help_topics/files/detail.txt:11 msgid "A typical config file might look something like::" msgstr "Типовий файл конфігурації може виглядати як::" #: dummy/help_topics/files/detail.txt:13 msgid "" " [DEFAULT]\n" " email=John Doe <jdoe@isp.com>" msgstr "" " [DEFAULT]\n" " email=John Doe <jdoe@isp.com>" #: dummy/help_topics/files/detail.txt:16 msgid "" " [ALIASES]\n" " commit = commit --strict\n" " log10 = log --short -r -10..-1\n" msgstr "" " [ALIASES]\n" " commit = commit --strict\n" " log10 = log --short -r -10..-1\n" #: dummy/help_topics/files/summary.txt:1 msgid "Information on configuration and log files" msgstr "Інформація по файлам конфігурації та журналам" #: dummy/help_topics/formats/detail.txt:1 msgid "Storage Formats" msgstr "" #: dummy/help_topics/formats/detail.txt:3 msgid "" "To ensure that older clients do not access data incorrectly,\n" "Bazaar's policy is to introduce a new storage format whenever\n" "new features requiring new metadata are added. New storage\n" "formats may also be introduced to improve performance and\n" "scalability." msgstr "" #: dummy/help_topics/formats/detail.txt:9 msgid "" "The newest format, 2a, is highly recommended. If your\n" "project is not using 2a, then you should suggest to the\n" "project owner to upgrade." msgstr "" #: dummy/help_topics/formats/detail.txt:13 msgid "" "\n" ".. note::" msgstr "" "\n" ".. зауваження::" #: dummy/help_topics/formats/detail.txt:16 msgid "" " Some of the older formats have two variants:\n" " a plain one and a rich-root one. The latter include an additional\n" " field about the root of the tree. There is no performance cost\n" " for using a rich-root format but you cannot easily merge changes\n" " from a rich-root format into a plain format. As a consequence,\n" " moving a project to a rich-root format takes some co-ordination\n" " in that all contributors need to upgrade their repositories\n" " around the same time. 2a and all future formats will be\n" " implicitly rich-root." msgstr "" #: dummy/help_topics/formats/detail.txt:26 msgid "" "See :doc:`current-formats-help` for the complete list of\n" "currently supported formats. See :doc:`other-formats-help` for\n" "descriptions of any available experimental and deprecated formats.\n" msgstr "" #: dummy/help_topics/formats/summary.txt:1 msgid "Information on choosing a storage format" msgstr "" #: dummy/help_topics/global-options/detail.txt:1 msgid "Global Options" msgstr "Загальні параметри" #: dummy/help_topics/global-options/detail.txt:3 msgid "" "These options may be used with any command, and may appear in front of any\n" "command. (e.g. ``bzr --profile help``)." msgstr "" #: dummy/help_topics/global-options/detail.txt:6 msgid "" "--version Print the version number. Must be supplied before the " "command.\n" "--no-aliases Do not process command aliases when running this command.\n" "--builtin Use the built-in version of a command, not the plugin " "version.\n" " This does not suppress other plugin effects.\n" "--no-plugins Do not process any plugins.\n" "--no-l10n Do not translate messages.\n" "--concurrency Number of processes that can be run concurrently (selftest)." msgstr "" #: dummy/help_topics/global-options/detail.txt:14 msgid "" "--profile Profile execution using the hotshot profiler.\n" "--lsprof Profile execution using the lsprof profiler.\n" "--lsprof-file Profile execution using the lsprof profiler, and write the\n" " results to a specified file. If the filename ends with " "\".txt\",\n" " text format will be used. If the filename either starts " "with\n" " \"callgrind.out\" or end with \".callgrind\", the output will " "be\n" " formatted for use with KCacheGrind. Otherwise, the output\n" " will be a pickle.\n" "--coverage Generate line coverage report in the specified directory." msgstr "" #: dummy/help_topics/global-options/detail.txt:24 msgid "" "-Oname=value Override the ``name`` config option setting it to ``value`` " "for\n" " the duration of the command. This can be used multiple times " "if\n" " several options need to be overridden." msgstr "" #: dummy/help_topics/global-options/detail.txt:28 msgid "" "See http://doc.bazaar.canonical.com/developers/profiling.html for more\n" "information on profiling." msgstr "" #: dummy/help_topics/global-options/detail.txt:31 msgid "" "A number of debug flags are also available to assist troubleshooting and\n" "development. See :doc:`debug-flags-help`.\n" msgstr "" #: dummy/help_topics/global-options/summary.txt:1 msgid "Options that control how Bazaar runs" msgstr "Налаштування, що керують запуском Bazaar" #: dummy/help_topics/hidden-commands/summary.txt:1 msgid "All hidden commands" msgstr "Усі приховані команди" #: dummy/help_topics/hooks/summary.txt:1 msgid "Points at which custom processing can be added" msgstr "" #: dummy/help_topics/launchpad/detail.txt:1 msgid "Integration with Launchpad.net" msgstr "Інтеграція з Launchpad.net" #: dummy/help_topics/launchpad/detail.txt:3 msgid "" "Launchpad.net provides free Bazaar branch hosting with integrated bug and\n" "specification tracking." msgstr "" #: dummy/help_topics/launchpad/detail.txt:6 msgid "" "The bzr client (through the plugin called 'launchpad') has special\n" "features to communicate with Launchpad:" msgstr "" #: dummy/help_topics/launchpad/detail.txt:9 msgid "" " * The launchpad-login command tells Bazaar your Launchpad user name. " "This\n" " is then used by the 'lp:' transport to download your branches using\n" " bzr+ssh://." msgstr "" #: dummy/help_topics/launchpad/detail.txt:13 msgid "" " * The 'lp:' transport uses Launchpad as a directory service: for " "example\n" " 'lp:bzr' and 'lp:python' refer to the main branches of the relevant\n" " projects and may be branched, logged, etc. You can also use the 'lp:'\n" " transport to refer to specific branches, e.g. lp:~bzr/bzr/trunk." msgstr "" #: dummy/help_topics/launchpad/detail.txt:18 msgid "" " * The 'lp:' bug tracker alias can expand launchpad bug numbers to their\n" " URLs for use with 'bzr commit --fixes', e.g. 'bzr commit --fixes " "lp:12345'\n" " will record a revision property that marks that revision as fixing\n" " Launchpad bug 12345. When you push that branch to Launchpad it will\n" " automatically be linked to the bug report." msgstr "" #: dummy/help_topics/launchpad/detail.txt:24 msgid "" " * The register-branch command tells Launchpad about the url of a\n" " public branch. Launchpad will then mirror the branch, display\n" " its contents and allow it to be attached to bugs and other\n" " objects." msgstr "" #: dummy/help_topics/launchpad/detail.txt:29 msgid "For more information see http://help.launchpad.net/\n" msgstr "Більше інформації можна знайти на http://help.launchpad.net/\n" #: dummy/help_topics/launchpad/summary.txt:1 msgid "Using Bazaar with Launchpad.net" msgstr "Використання Bazaar з Launchpad.net" #: dummy/help_topics/location-alias/summary.txt:1 msgid "Aliases for remembered locations" msgstr "" #: dummy/help_topics/log-formats/summary.txt:1 msgid "Details on the logging formats available" msgstr "" #: dummy/help_topics/other-formats/summary.txt:1 msgid "Experimental and deprecated storage formats" msgstr "" #: dummy/help_topics/patterns/summary.txt:1 msgid "Information on the pattern syntax" msgstr "" #: dummy/help_topics/repositories/detail.txt:1 msgid "Repositories" msgstr "Сховища" #: dummy/help_topics/repositories/detail.txt:3 msgid "" "Repositories in Bazaar are where committed information is stored. There is\n" "a repository associated with every branch." msgstr "" #: dummy/help_topics/repositories/detail.txt:6 msgid "" "Repositories are a form of database. Bzr will usually maintain this for\n" "good performance automatically, but in some situations (e.g. when doing\n" "very many commits in a short time period) you may want to ask bzr to\n" "optimise the database indices. This can be done by the 'bzr pack' command." msgstr "" #: dummy/help_topics/repositories/detail.txt:11 msgid "" "By default just running 'bzr init' will create a repository within the new\n" "branch but it is possible to create a shared repository which allows " "multiple\n" "branches to share their information in the same location. When a new branch " "is\n" "created it will first look to see if there is a containing shared repository " "it\n" "can use." msgstr "" #: dummy/help_topics/repositories/detail.txt:17 msgid "" "When two branches of the same project share a repository, there is\n" "generally a large space saving. For some operations (e.g. branching\n" "within the repository) this translates in to a large time saving." msgstr "" #: dummy/help_topics/repositories/detail.txt:21 msgid "" "To create a shared repository use the init-repository command (or the alias\n" "init-repo). This command takes the location of the repository to create. " "This\n" "means that 'bzr init-repository repo' will create a directory named 'repo',\n" "which contains a shared repository. Any new branches that are created in " "this\n" "directory will then use it for storage." msgstr "" #: dummy/help_topics/repositories/detail.txt:27 msgid "" "It is a good idea to create a repository whenever you might create more\n" "than one branch of a project. This is true for both working areas where you\n" "are doing the development, and any server areas that you use for hosting\n" "projects. In the latter case, it is common to want branches without working\n" "trees. Since the files in the branch will not be edited directly there is " "no\n" "need to use up disk space for a working tree. To create a repository in " "which\n" "the branches will not have working trees pass the '--no-trees' option to\n" "'init-repository'." msgstr "" #: dummy/help_topics/repositories/detail.txt:38 msgid "" " init-repository Create a shared repository. Use --no-trees to create " "one\n" " in which new branches won't get a working tree.\n" msgstr "" #: dummy/help_topics/repositories/summary.txt:1 msgid "Basic information on shared repositories." msgstr "Базова інформація про спільні сховища." #: dummy/help_topics/revisionspec/summary.txt:1 msgid "Explain how to use --revision" msgstr "" #: dummy/help_topics/rules/summary.txt:1 msgid "Information on defining rule-based preferences" msgstr "" #: dummy/help_topics/standalone-trees/detail.txt:1 msgid "Standalone Trees" msgstr "" #: dummy/help_topics/standalone-trees/detail.txt:3 msgid "" "A standalone tree is a working tree with an associated repository. It\n" "is an independently usable branch, with no dependencies on any other.\n" "Creating a standalone tree (via bzr init) is the quickest way to put\n" "an existing project under version control." msgstr "" #: dummy/help_topics/standalone-trees/detail.txt:8 msgid "Related Commands::" msgstr "" #: dummy/help_topics/standalone-trees/detail.txt:10 msgid " init Make a directory into a versioned branch.\n" msgstr "" #: dummy/help_topics/standalone-trees/summary.txt:1 msgid "Information on what a standalone tree is" msgstr "" #: dummy/help_topics/standard-options/detail.txt:1 msgid "Standard Options" msgstr "" #: dummy/help_topics/standard-options/detail.txt:3 msgid "Standard options are legal for all commands." msgstr "" #: dummy/help_topics/standard-options/detail.txt:5 msgid "" "--help, -h Show help message.\n" "--verbose, -v Display more information.\n" "--quiet, -q Only display errors and warnings." msgstr "" #: dummy/help_topics/standard-options/detail.txt:9 msgid "Unlike global options, standard options can be used in aliases.\n" msgstr "" #: dummy/help_topics/standard-options/summary.txt:1 msgid "Options that can be used with any command" msgstr "" #: dummy/help_topics/status-flags/detail.txt:1 msgid "Status Flags" msgstr "" #: dummy/help_topics/status-flags/detail.txt:3 msgid "" "Status flags are used to summarise changes to the working tree in a concise\n" "manner. They are in the form::" msgstr "" #: dummy/help_topics/status-flags/detail.txt:6 msgid " xxx <filename>" msgstr "" #: dummy/help_topics/status-flags/detail.txt:8 msgid "where the columns' meanings are as follows." msgstr "" #: dummy/help_topics/status-flags/detail.txt:10 msgid "Column 1 - versioning/renames::" msgstr "" #: dummy/help_topics/status-flags/detail.txt:12 msgid "" " + File versioned\n" " - File unversioned\n" " R File renamed\n" " ? File unknown\n" " X File nonexistent (and unknown to bzr)\n" " C File has conflicts\n" " P Entry for a pending merge (not a file)" msgstr "" #: dummy/help_topics/status-flags/detail.txt:20 msgid "Column 2 - contents::" msgstr "" #: dummy/help_topics/status-flags/detail.txt:22 msgid "" " N File created\n" " D File deleted\n" " K File kind changed\n" " M File modified" msgstr "" " N Файл створений\n" " D Файл вилучений\n" " K Тип файлу змінився\n" " M Файл змінено" #: dummy/help_topics/status-flags/detail.txt:27 msgid "Column 3 - execute::" msgstr "" #: dummy/help_topics/status-flags/detail.txt:29 msgid " * The execute bit was changed\n" msgstr "" #: dummy/help_topics/status-flags/summary.txt:1 msgid "Help on status flags" msgstr "" #: dummy/help_topics/sync-for-reconfigure/detail.txt:1 msgid "Branches Out of Sync" msgstr "" #: dummy/help_topics/sync-for-reconfigure/detail.txt:3 msgid "" "When reconfiguring a checkout, tree or branch into a lightweight checkout,\n" "a local branch must be destroyed. (For checkouts, this is the local branch\n" "that serves primarily as a cache.) If the branch-to-be-destroyed does not\n" "have the same last revision as the new reference branch for the lightweight\n" "checkout, data could be lost, so Bazaar refuses." msgstr "" #: dummy/help_topics/sync-for-reconfigure/detail.txt:9 msgid "How you deal with this depends on *why* the branches are out of sync." msgstr "" #: dummy/help_topics/sync-for-reconfigure/detail.txt:11 msgid "" "If you have a checkout and have done local commits, you can get back in " "sync\n" "by running \"bzr update\" (and possibly \"bzr commit\")." msgstr "" #: dummy/help_topics/sync-for-reconfigure/detail.txt:14 msgid "" "If you have a branch and the remote branch is out-of-date, you can push\n" "the local changes using \"bzr push\". If the local branch is out of date, " "you\n" "can do \"bzr pull\". If both branches have had changes, you can merge, " "commit\n" "and then push your changes. If you decide that some of the changes aren't\n" "useful, you can \"push --overwrite\" or \"pull --overwrite\" instead.\n" msgstr "" #: dummy/help_topics/sync-for-reconfigure/summary.txt:1 msgid "Steps to resolve \"out-of-sync\" when reconfiguring" msgstr "" #: dummy/help_topics/topics/summary.txt:1 msgid "Topics list" msgstr "" #: dummy/help_topics/url-special-chars/summary.txt:1 msgid "Special character handling in URLs" msgstr "" #: dummy/help_topics/urlspec/summary.txt:1 msgid "Supported transport protocols" msgstr "" #: dummy/help_topics/working-trees/detail.txt:1 msgid "Working Trees" msgstr "" #: dummy/help_topics/working-trees/detail.txt:3 msgid "" "A working tree is the contents of a branch placed on disk so that you can\n" "see the files and edit them. The working tree is where you make changes to " "a\n" "branch, and when you commit the current state of the working tree is the\n" "snapshot that is recorded in the commit." msgstr "" #: dummy/help_topics/working-trees/detail.txt:8 msgid "" "When you push a branch to a remote system, a working tree will not be\n" "created. If one is already present the files will not be updated. The\n" "branch information will be updated and the working tree will be marked\n" "as out-of-date. Updating a working tree remotely is difficult, as there\n" "may be uncommitted changes or the update may cause content conflicts that " "are\n" "difficult to deal with remotely." msgstr "" #: dummy/help_topics/working-trees/detail.txt:15 msgid "" "If you have a branch with no working tree you can use the 'checkout' " "command\n" "to create a working tree. If you run 'bzr checkout .' from the branch it " "will\n" "create the working tree. If the branch is updated remotely, you can update " "the\n" "working tree by running 'bzr update' in that directory." msgstr "" #: dummy/help_topics/working-trees/detail.txt:20 msgid "" "If you have a branch with a working tree that you do not want the 'remove-" "tree'\n" "command will remove the tree if it is safe. This can be done to avoid the\n" "warning about the remote working tree not being updated when pushing to the\n" "branch. It can also be useful when working with a '--no-trees' repository\n" "(see 'bzr help repositories')." msgstr "" #: dummy/help_topics/working-trees/detail.txt:26 msgid "" "If you want to have a working tree on a remote machine that you push to you\n" "can either run 'bzr update' in the remote branch after each push, or use " "some\n" "other method to update the tree during the push. There is an 'rspush' " "plugin\n" "that will update the working tree using rsync as well as doing a push. " "There\n" "is also a 'push-and-update' plugin that automates running 'bzr update' via " "SSH\n" "after each push." msgstr "" #: dummy/help_topics/working-trees/detail.txt:33 msgid "Useful commands::" msgstr "" #: dummy/help_topics/working-trees/detail.txt:35 msgid "" " checkout Create a working tree when a branch does not have one.\n" " remove-tree Removes the working tree from a branch when it is safe to do " "so.\n" " update When a working tree is out of sync with its associated " "branch\n" " this will update the tree to match the branch.\n" msgstr "" #: dummy/help_topics/working-trees/summary.txt:1 msgid "Information on working trees" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:1 msgid "" "Authentication Settings\n" "=======================" msgstr "" "Параметри автентифікації\n" "=======================" #: en/help_topics/authentication.txt:4 msgid "" "\n" "Intent\n" "------" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:8 msgid "" "Many different authentication policies can be described in the\n" "``authentication.conf`` file but a particular user should need only a few\n" "definitions to cover his needs without having to specify a user and a " "password\n" "for every branch he uses." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:13 msgid "" "The definitions found in this file are used to find the credentials to use " "for\n" "a given url. The same credentials can generally be used for as many branches " "as\n" "possible by grouping their declaration around the remote servers that need\n" "them. It's even possible to declare credentials that will be used by " "different\n" "servers." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:19 msgid "" "The intent is to make this file as small as possible to minimize maintenance." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:21 msgid "" "Once the relevant credentials are declared in this file you may use branch " "urls\n" "without embedding passwords (security hazard) or even users (enabling " "sharing\n" "of your urls with others)." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:25 msgid "Instead of using::" msgstr "Замість використання::" #: en/help_topics/authentication.txt:27 msgid " bzr branch ftp://joe:secret@host.com/path/to/my/branch" msgstr " bzr branch ftp://joe:secret@host.com/path/to/my/branch" #: en/help_topics/authentication.txt:29 msgid "you simply use::" msgstr "можна просто використовувати::" #: en/help_topics/authentication.txt:31 msgid " bzr branch ftp://host.com/path/to/my/branch" msgstr " bzr branch ftp://host.com/path/to/my/branch" #: en/help_topics/authentication.txt:33 msgid "" "provided you have created the following ``authentication.conf`` file::" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:35 msgid "" " [myprojects]\n" " scheme=ftp\n" " host=host.com\n" " user=joe\n" " password=secret\n" " " msgstr "" " [myprojects]\n" " scheme=ftp\n" " host=host.com\n" " user=joe\n" " password=secret\n" " " #: en/help_topics/authentication.txt:42 msgid "" "Authentication definitions\n" "--------------------------" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:45 msgid "" "There are two kinds of authentication used by the various schemes supported " "by\n" "bzr:" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:48 msgid "1. user and password" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:50 msgid "" "``FTP`` needs a (``user``, ``password``) to authenticate against a ``host``\n" "``SFTP`` can use either a password or a host key to authenticate. However,\n" "ssh agents are a better, more secure solution. So we have chosen to not " "provide\n" "our own less secure method." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:55 msgid "2. user, realm and password" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:57 msgid "" "``HTTP`` and ``HTTPS`` needs a (``user, realm, password``) to authenticate\n" "against a host. But, by using ``.htaccess`` files, for example, it is " "possible\n" "to define several (``user, realm, password``) for a given ``host``. So what " "is\n" "really needed is (``user``, ``password``, ``host``, ``path``). The ``realm`` " "is\n" "not taken into account in the definitions, but will displayed if bzr " "prompts\n" "you for a password." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:64 msgid "" "``HTTP proxy`` can be handled as ``HTTP`` (or ``HTTPS``) by explicitly\n" "specifying the appropriate port." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:67 msgid "" "To take all schemes into account, the password will be deduced from a set " "of\n" "authentication definitions (``scheme``, ``host``, ``port``, ``path``, " "``user``,\n" "``password``)." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:71 msgid "" " * ``scheme``: can be empty (meaning the rest of the definition can be " "used\n" " for any scheme), ``SFTP`` and ``bzr+ssh`` should not be used here, " "``ssh``\n" " should be used instead since this is the real scheme regarding\n" " authentication," msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:76 msgid " * ``host``: can be empty (to act as a default for any host)," msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:78 msgid "" " * ``port`` can be empty (useful when an host provides several servers for " "the\n" " same scheme), only numerical values are allowed, this should be used " "only\n" " when the server uses a port different than the scheme standard port," msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:82 msgid " * ``path``: can be empty (FTP or SFTP will never user it)," msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:84 msgid "" " * ``user``: can be empty (``bzr`` will defaults to python's\n" " ``getpass.get_user()``)," msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:87 msgid "" " * ``password``: can be empty if you prefer to always be prompted for your\n" " password." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:90 msgid "" "Multiple definitions can be provided and, for a given URL, bzr will select " "a\n" "(``user`` [, ``password``]) based on the following rules :" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:93 msgid " 1. the first match wins," msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:95 msgid " 2. empty fields match everything," msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:97 msgid "" " 3. ``scheme`` matches even if decorators are used in the requested URL," msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:99 msgid "" " 4. ``host`` matches exactly or act as a domain if it starts with '.'\n" " (``project.bzr.sf.net`` will match ``.bzr.sf.net`` but " "``projectbzr.sf.net``\n" " will not match ``bzr.sf.net``)." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:103 msgid "" " 5. ``port`` matches if included in the requested URL (exact matches only)" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:105 msgid "" " 6. ``path`` matches if included in the requested URL (and by rule #2 " "above,\n" " empty paths will match any provided path)." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:110 msgid "" "File format\n" "-----------" msgstr "" "Формат файлу\n" "-----------" #: en/help_topics/authentication.txt:113 msgid "" "The general rules for :doc:`configuration files <configuration-help>`\n" "apply except for the variable policies." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:116 msgid "Each section describes an authentication definition." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:118 msgid "" "The section name is an arbitrary string, only the ``DEFAULT`` value is " "reserved\n" "and should appear as the *last* section." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:121 msgid "Each section should define:" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:123 msgid "* ``user``: the login to be used," msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:125 msgid "Each section could define:" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:127 msgid "* ``host``: the remote server," msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:129 msgid "* ``port``: the port the server is listening," msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:131 msgid "* ``path``: the branch location," msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:133 msgid "* ``password``: the password." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:135 msgid "" "\n" "Examples\n" "--------" msgstr "" "\n" "Приклади\n" "--------" #: en/help_topics/authentication.txt:139 msgid "" "\n" "Personal projects hosted outside\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:143 msgid "" "All connections are done with the same ``user`` (the remote one for which " "the\n" "default bzr one is not appropriate) and the password is always prompted " "with\n" "some exceptions::" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:147 msgid "" " # Pet projects on hobby.net\n" " [hobby]\n" " host=r.hobby.net\n" " user=jim\n" " password=obvious1234\n" " \n" " # Home server\n" " [home]\n" " scheme=https\n" " host=home.net\n" " user=joe\n" " password=1essobV10us\n" " \n" " [DEFAULT]\n" " # Our local user is barbaz, on all remote sites we're known as " "foobar\n" " user=foobar" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:164 msgid "" "\n" "Source hosting provider\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:168 msgid "In the shp.net (fictitious) domain, each project has its own site::" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:170 msgid "" " [shpnet domain]\n" " # we use sftp, but ssh is the scheme used for authentication\n" " scheme=ssh\n" " # The leading '.' ensures that 'shp.net' alone doesn't match\n" " host=.shp.net\n" " user=joe\n" " # bzr don't support supplying a password for sftp,\n" " # consider using an ssh agent if you don't want to supply\n" " # a password interactively. (pageant, ssh-agent, etc)" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:180 msgid "" "HTTPS, SFTP servers and their proxy\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:183 msgid "" "At company.com, the server hosting release and integration branches is " "behind a\n" "proxy, and the two branches use different authentication policies::" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:186 msgid "" " [reference code]\n" " scheme=https\n" " host=dev.company.com\n" " path=/dev\n" " user=user1\n" " password=pass1" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:193 msgid "" " # development branches on dev server\n" " [dev]\n" " scheme=ssh # bzr+ssh and sftp are available here\n" " host=dev.company.com\n" " path=/dev/integration\n" " user=user2\n" " \n" " # proxy\n" " [proxy]\n" " scheme=http\n" " host=proxy.company.com\n" " port=3128\n" " user=proxyuser1\n" " password=proxypass1" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:208 msgid "" "\n" "Planned enhancements\n" "--------------------" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:212 msgid "" "The following are not yet implemented but planned as parts of a work in\n" "progress:" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:215 msgid "* add a ``password_encoding`` field allowing:" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:217 msgid "" " - storing the passwords in various obfuscating encodings (base64 for one)," msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:219 msgid " - delegate password storage to plugins (.netrc for example)." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:221 msgid "" "* update the credentials when the user is prompted for user or password," msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:223 msgid "* add a ``verify_certificates`` field for ``HTTPS``." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:225 msgid "" "The ``password_encoding`` and ``verify_certificates`` fields are recognized " "but\n" "ignored in the actual implementation.\n" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:1 msgid "Bug Tracker Settings" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:3 msgid "" "When making a commit, metadata about bugs fixed by that change can be\n" "recorded by using the ``--fixes`` option. For each bug marked as fixed, an\n" "entry is included in the 'bugs' revision property stating '<url> <status>'.\n" "(The only ``status`` value currently supported is ``fixed.``)" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:8 msgid "" "The ``--fixes`` option allows you to specify a bug tracker and a bug " "identifier\n" "rather than a full URL. This looks like::" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:11 msgid " bzr commit --fixes <tracker>:<id>" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:13 en/help_topics/configuration.txt:410 msgid "or::" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:15 msgid " bzr commit --fixes <id>" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:17 msgid "" "where \"<tracker>\" is an identifier for the bug tracker, and \"<id>\" is " "the\n" "identifier for that bug within the bugtracker, usually the bug number.\n" "If \"<tracker>\" is not specified the ``bugtracker`` set in the branch\n" "or global configuration is used." msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:22 msgid "" "Bazaar knows about a few bug trackers that have many users. If\n" "you use one of these bug trackers then there is no setup required to\n" "use this feature, you just need to know the tracker identifier to use.\n" "These are the bugtrackers that are built in:" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:27 msgid "" " ============================ ============ ============\n" " URL Abbreviation Example\n" " ============================ ============ ============\n" " https://bugs.launchpad.net/ lp lp:12345\n" " http://bugs.debian.org/ deb deb:12345\n" " http://bugzilla.gnome.org/ gnome gnome:12345\n" " ============================ ============ ============" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:35 msgid "" "For the bug trackers not listed above configuration is required.\n" "Support for generating the URLs for any project using Bugzilla or Trac\n" "is built in, along with a template mechanism for other bugtrackers with\n" "simple URL schemes. If your bug tracker can't be described by one\n" "of the schemes described below then you can write a plugin to support\n" "it." msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:42 msgid "" "If you use Bugzilla or Trac, then you only need to set a configuration\n" "variable which contains the base URL of the bug tracker. These options\n" "can go into ``bazaar.conf``, ``branch.conf`` or into a branch-specific\n" "configuration section in ``locations.conf``. You can set up these values\n" "for each of the projects you work on." msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:48 msgid "" "Note: As you provide a short name for each tracker, you can specify one or\n" "more bugs in one or more trackers at commit time if you wish." msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:51 msgid "" "Launchpad\n" "---------" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:54 msgid "" "Use ``bzr commit --fixes lp:2`` to record that this commit fixes bug 2." msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:56 msgid "" "bugzilla_<tracker>_url\n" "----------------------" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:59 msgid "" "If present, the location of the Bugzilla bug tracker referred to by\n" "<tracker>. This option can then be used together with ``bzr commit\n" "--fixes`` to mark bugs in that tracker as being fixed by that commit. For\n" "example::" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:64 msgid " bugzilla_squid_url = http://bugs.squid-cache.org" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:66 msgid "" "would allow ``bzr commit --fixes squid:1234`` to mark Squid's bug 1234 as\n" "fixed." msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:69 msgid "" "trac_<tracker>_url\n" "------------------" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:72 msgid "" "If present, the location of the Trac instance referred to by\n" "<tracker>. This option can then be used together with ``bzr commit\n" "--fixes`` to mark bugs in that tracker as being fixed by that commit. For\n" "example::" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:77 msgid " trac_twisted_url = http://www.twistedmatrix.com/trac" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:79 msgid "" "would allow ``bzr commit --fixes twisted:1234`` to mark Twisted's bug 1234 " "as\n" "fixed." msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:82 msgid "" "bugtracker_<tracker>_url\n" "------------------------" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:85 msgid "" "If present, the location of a generic bug tracker instance referred to by\n" "<tracker>. The location must contain an ``{id}`` placeholder,\n" "which will be replaced by a specific bug ID. This option can then be used\n" "together with ``bzr commit --fixes`` to mark bugs in that tracker as being\n" "fixed by that commit. For example::" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:91 msgid " bugtracker_python_url = http://bugs.python.org/issue{id}" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:93 msgid "" "would allow ``bzr commit --fixes python:1234`` to mark bug 1234 in Python's\n" "Roundup bug tracker as fixed, or::" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:96 msgid "" " bugtracker_cpan_url = http://rt.cpan.org/Public/Bug/Display.html?id={id}" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:98 msgid "" "would allow ``bzr commit --fixes cpan:1234`` to mark bug 1234 in CPAN's\n" "RT bug tracker as fixed, or::" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:101 msgid " bugtracker_hudson_url = http://issues.hudson-ci.org/browse/{id}" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:103 msgid "" "would allow ``bzr commit --fixes hudson:HUDSON-1234`` to mark bug HUDSON-" "1234\n" "in Hudson's JIRA bug tracker as fixed.\n" msgstr "" #: en/help_topics/commands.txt:1 msgid "" "add Add specified files or directories.\n" "alias Set/unset and display aliases.\n" "annotate Show the origin of each line in a file.\n" "bash-completion Generate a shell function for bash command line " "completion.\n" " [bash_completion]\n" "bind Convert the current branch into a checkout of the " "supplied\n" " branch.\n" "branch Create a new branch that is a copy of an existing branch.\n" "branches List the branches available at the current location.\n" "break-lock Break a dead lock.\n" "cat Write the contents of a file as of a given revision to\n" " standard output.\n" "check Validate working tree structure, branch consistency and\n" " repository history.\n" "checkout Create a new checkout of an existing branch.\n" "clean-tree Remove unwanted files from working tree.\n" "commit Commit changes into a new revision.\n" "config Display, set or remove a configuration option.\n" "conflicts List files with conflicts.\n" "deleted List files deleted in the working tree.\n" "diff Show differences in the working tree, between revisions " "or\n" " branches.\n" "dpush Push into a different VCS without any custom bzr " "metadata.\n" "export Export current or past revision to a destination directory " "or\n" " archive.\n" "grep Print lines matching PATTERN for specified files and\n" " revisions. [grep]\n" "help Show help on a command or other topic.\n" "ignore Ignore specified files or patterns.\n" "ignored List ignored files and the patterns that matched them.\n" "info Show information about a working tree, branch or " "repository.\n" "init Make a directory into a versioned branch.\n" "init-repository Create a shared repository for branches to share storage\n" " space.\n" "join Combine a tree into its containing tree.\n" "launchpad-login Show or set the Launchpad user ID. [launchpad]\n" "launchpad-mirror Ask Launchpad to mirror a branch now. [launchpad]\n" "launchpad-open Open a Launchpad branch page in your web browser. " "[launchpad]\n" "log Show historical log for a branch or subset of a branch.\n" "lp-find-proposal Find the proposal to merge this revision. [launchpad]\n" "lp-propose-merge Propose merging a branch on Launchpad. [launchpad]\n" "ls List files in a tree.\n" "merge Perform a three-way merge.\n" "missing Show unmerged/unpulled revisions between two branches.\n" "mkdir Create a new versioned directory.\n" "mv Move or rename a file.\n" "nick Print or set the branch nickname.\n" "pack Compress the data within a repository.\n" "ping Pings a Bazaar smart server.\n" "plugins List the installed plugins.\n" "pull Turn this branch into a mirror of another branch.\n" "push Update a mirror of this branch.\n" "reconcile Reconcile bzr metadata in a branch.\n" "reconfigure Reconfigure the type of a bzr directory.\n" "register-branch Register a branch with launchpad.net. [launchpad]\n" "remerge Redo a merge.\n" "remove Remove files or directories.\n" "remove-branch Remove a branch.\n" "remove-tree Remove the working tree from a given branch/checkout.\n" "renames Show list of renamed files.\n" "resolve Mark a conflict as resolved.\n" "revert Set files in the working tree back to the contents of a\n" " previous revision.\n" "revno Show current revision number.\n" "root Show the tree root directory.\n" "send Mail or create a merge-directive for submitting changes.\n" "serve Run the bzr server.\n" "shelve Temporarily set aside some changes from the current tree.\n" "sign-my-commits Sign all commits by a given committer.\n" "split Split a subdirectory of a tree into a separate tree.\n" "status Display status summary.\n" "switch Set the branch of a checkout and update.\n" "tag Create, remove or modify a tag naming a revision.\n" "tags List tags.\n" "testament Show testament (signing-form) of a revision.\n" "unbind Convert the current checkout into a regular branch.\n" "uncommit Remove the last committed revision.\n" "unshelve Restore shelved changes.\n" "update Update a working tree to a new revision.\n" "upgrade Upgrade a repository, branch or working tree to a newer\n" " format.\n" "verify-signatures Verify all commit signatures.\n" "version Show version of bzr.\n" "version-info Show version information about this tree.\n" "view Manage filtered views.\n" "whoami Show or set bzr user id.\n" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:1 msgid "" "Configuration Settings\n" "=======================" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:4 msgid "" "Environment settings\n" "---------------------" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:7 msgid "" "While most configuration is handled by configuration files, some options\n" "which may be semi-permanent can also be controlled through the environment." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:10 msgid "" "BZR_EMAIL\n" "~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:13 msgid "Override the email id used by Bazaar. Typical format::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:15 msgid " \"John Doe <jdoe@example.com>\"" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:17 msgid "See also the ``email`` configuration option." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:19 msgid "" "BZR_PROGRESS_BAR\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:22 msgid "" "Override the progress display. Possible values are \"none\" or \"text\". " "If\n" "the value is \"none\" then no progress bar is displayed. The value \"text\" " "draws\n" "the ordinary command line progress bar." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:26 msgid "" "BZR_SIGQUIT_PDB\n" "~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:29 msgid "" "Control whether SIGQUIT behaves normally or invokes a breakin debugger." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:31 msgid "" "* 0 = Standard SIGQUIT behavior (normally, exit with a core dump)\n" "* 1 = Invoke breakin debugger (default)" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:34 msgid "" "BZR_HOME\n" "~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:37 msgid "Override the home directory used by Bazaar." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:39 msgid "" "BZR_SSH\n" "~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:42 msgid "Select a different SSH implementation." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:44 msgid "" "BZR_PDB\n" "~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:47 msgid "Control whether to launch a debugger on error." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:49 msgid "" "* 0 = Standard behavior\n" "* 1 = Launch debugger" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:52 msgid "" "BZR_REMOTE_PATH\n" "~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:55 msgid "Path to the Bazaar executable to use when using the bzr+ssh protocol." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:57 msgid "See also the ``bzr_remote_path`` configuration option." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:59 msgid "" "BZR_EDITOR\n" "~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:62 msgid "Path to the editor Bazaar should use for commit messages, etc." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:64 msgid "" "BZR_LOG\n" "~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:67 msgid "" "Location of the Bazaar log file. You can check the current location by\n" "running ``bzr version``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:70 msgid "" "The log file contains debug information that is useful for diagnosing or\n" "reporting problems with Bazaar." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:73 msgid "" "Setting this to ``NUL`` on Windows or ``/dev/null`` on other platforms\n" "will disable logging." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:76 msgid "" "\n" "BZR_PLUGIN_PATH\n" "~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:80 msgid "" "The path to the plugins directory that Bazaar should use.\n" "If not set, Bazaar will search for plugins in:" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:83 msgid "" "* the user specific plugin directory (containing the ``user`` plugins)," msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:85 msgid "* the bzrlib directory (containing the ``core`` plugins)," msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:87 msgid "" "* the site specific plugin directory if applicable (containing\n" " the ``site`` plugins)." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:90 msgid "" "If ``BZR_PLUGIN_PATH`` is set in any fashion, it will change the\n" "the way the plugin are searched. " msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:93 msgid "" "As for the ``PATH`` variables, if multiple directories are\n" "specified in ``BZR_PLUGIN_PATH`` they should be separated by the\n" "platform specific appropriate character (':' on Unix,\n" "';' on windows)" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:98 msgid "" "By default if ``BZR_PLUGIN_PATH`` is set, it replaces searching\n" "in ``user``. However it will continue to search in ``core`` and\n" "``site`` unless they are explicitly removed." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:102 msgid "" "If you need to change the order or remove one of these\n" "directories, you should use special values:" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:105 msgid "" "* ``-user``, ``-core``, ``-site`` will remove the corresponding\n" " path from the default values," msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:108 msgid "" "* ``+user``, ``+core``, ``+site`` will add the corresponding path\n" " before the remaining default values (and also remove it from\n" " the default values)." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:112 msgid "" "Note that the special values 'user', 'core' and 'site' should be\n" "used literally, they will be substituted by the corresponding,\n" "platform specific, values." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:116 msgid "" "The examples below use ':' as the separator, windows users\n" "should use ';'." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:119 msgid "Overriding the default user plugin directory::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:121 msgid " BZR_PLUGIN_PATH='/path/to/my/other/plugins'" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:123 msgid "Disabling the site directory while retaining the user directory::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:125 msgid " BZR_PLUGIN_PATH='-site:+user'" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:127 msgid "Disabling all plugins (better achieved with --no-plugins)::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:129 msgid " BZR_PLUGIN_PATH='-user:-core:-site'" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:131 msgid "Overriding the default site plugin directory::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:133 msgid " BZR_PLUGIN_PATH='/path/to/my/site/plugins:-site':+user" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:135 msgid "" "BZR_DISABLE_PLUGINS\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:138 msgid "" "Under special circumstances (mostly when trying to diagnose a\n" "bug), it's better to disable a plugin (or several) rather than\n" "uninstalling them completely. Such plugins can be specified in\n" "the ``BZR_DISABLE_PLUGINS`` environment variable." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:143 msgid "" "In that case, ``bzr`` will stop loading the specified plugins and\n" "will raise an import error if they are explicitly imported (by\n" "another plugin that depends on them for example)." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:147 msgid "Disabling ``myplugin`` and ``yourplugin`` is achieved by::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:149 msgid " BZR_DISABLE_PLUGINS='myplugin:yourplugin'" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:151 msgid "" "BZR_PLUGINS_AT\n" "~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:154 msgid "" "When adding a new feature or working on a bug in a plugin,\n" "developers often need to use a specific version of a given\n" "plugin. Since python requires that the directory containing the\n" "code is named like the plugin itself this make it impossible to\n" "use arbitrary directory names (using a two-level directory scheme\n" "is inconvenient). ``BZR_PLUGINS_AT`` allows such directories even\n" "if they don't appear in ``BZR_PLUGIN_PATH`` ." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:162 msgid "" "Plugins specified in this environment variable takes precedence\n" "over the ones in ``BZR_PLUGIN_PATH``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:165 msgid "" "The variable specified a list of ``plugin_name@plugin path``,\n" "``plugin_name`` being the name of the plugin as it appears in\n" "python module paths, ``plugin_path`` being the path to the\n" "directory containing the plugin code itself\n" "(i.e. ``plugins/myplugin`` not ``plugins``). Use ':' as the list\n" "separator, use ';' on windows." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:172 msgid "" "Example:\n" "~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:175 msgid "" "Using a specific version of ``myplugin``:\n" "``BZR_PLUGINS_AT='myplugin@/home/me/bugfixes/123456-myplugin``" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:178 msgid "" "BZRPATH\n" "~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:181 msgid "The path where Bazaar should look for shell plugin external commands." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:183 msgid "" "\n" "http_proxy, https_proxy\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:187 msgid "Specifies the network proxy for outgoing connections, for example::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:189 msgid "" " http_proxy=http://proxy.example.com:3128/ \n" " https_proxy=http://proxy.example.com:3128/" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:192 msgid "" "\n" "Configuration files\n" "-------------------" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:196 msgid "" "Location\n" "~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:199 msgid "" "Configuration files are located in ``$HOME/.bazaar`` on Unix and\n" "``C:\\Documents and Settings\\<username>\\Application Data\\Bazaar\\2.0`` " "on\n" "Windows. (You can check the location for your system by using\n" "``bzr version``.)" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:204 msgid "There are three primary configuration files in this location:" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:206 msgid "* ``bazaar.conf`` describes default configuration options," msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:208 msgid "" "* ``locations.conf`` describes configuration information for\n" " specific branch locations," msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:211 msgid "" "* ``authentication.conf`` describes credential information for\n" " remote servers." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:214 msgid "" "Each branch can also contain a configuration file that sets values specific\n" "to that branch. This file is found at ``.bzr/branch/branch.conf`` within " "the\n" "branch. This file is visible to all users of a branch, if you wish to " "override\n" "one of the values for a branch with a setting that is specific to you then " "you\n" "can do so in ``locations.conf``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:220 msgid "" "General format\n" "~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:223 msgid "" "An ini file has three types of contructs: section headers, section\n" "options and comments." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:226 msgid "" "Comments\n" "^^^^^^^^" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:229 msgid "" "A comment is any line that starts with a \"#\" (sometimes called a \"hash\n" "mark\", \"pound sign\" or \"number sign\"). Comment lines are ignored by\n" "Bazaar when parsing ini files." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:233 msgid "" "Section headers\n" "^^^^^^^^^^^^^^^" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:236 msgid "" "A section header is a word enclosed in brackets that starts at the begining\n" "of a line. A typical section header looks like this::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:239 msgid " [DEFAULT]" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:241 msgid "" "The only valid section headers for bazaar.conf currently are [DEFAULT] and\n" "[ALIASES]. Section headers are case sensitive. The default section provides " "for\n" "setting options which can be overridden with the branch config file." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:245 msgid "" "For ``locations.conf``, the options from the section with the\n" "longest matching section header are used to the exclusion of other\n" "potentially valid section headers. A section header uses the path for\n" "the branch as the section header. Some examples include::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:250 msgid "" " [http://mybranches.isp.com/~jdoe/branchdir]\n" " [/home/jdoe/branches/]" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:253 msgid "" "\n" "Section options\n" "^^^^^^^^^^^^^^^" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:257 msgid "" "A section option resides within a section. A section option contains an\n" "option name, an equals sign and a value. For example::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:260 msgid "" " email = John Doe <jdoe@isp.com>\n" " gpg_signing_key = Amy Pond <amy@example.com>" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:263 msgid "" "A option can reference other options by enclosing them in curly brackets::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:265 msgid "" " my_branch_name = feature_x\n" " my_server = bzr+ssh://example.com\n" " push_location = {my_server}/project/{my_branch_name}" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:269 msgid "" "Option policies\n" "^^^^^^^^^^^^^^^" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:272 msgid "" "Options defined in a section affect the named directory or URL plus\n" "any locations they contain. Policies can be used to change how an\n" "option value is interpreted for contained locations. Currently\n" "there are three policies available:" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:277 msgid "" " none:\n" " the value is interpreted the same for contained locations. This is\n" " the default behaviour.\n" " norecurse:\n" " the value is only used for the exact location specified by the\n" " section name.\n" " appendpath:\n" " for contained locations, any additional path components are\n" " appended to the value." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:287 msgid "" "Policies are specified by keys with names of the form " "\"<option_name>:policy\".\n" "For example, to define the push location for a tree of branches, the\n" "following could be used::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:291 msgid "" " [/top/location]\n" " push_location = sftp://example.com/location\n" " push_location:policy = appendpath" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:295 msgid "" "With this configuration, the push location for ``/top/location/branch1``\n" "would be ``sftp://example.com/location/branch1``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:298 msgid "" "Section local options\n" "^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:301 msgid "" "Some options are defined automatically inside a given section and can be\n" "refered to in this section only. " msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:304 msgid "For example, the ``appendpath`` policy can be used like this::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:306 msgid "" " [/home/vila/src/bzr/bugs]\n" " mypush = lp:~vila/bzr\n" " mypush:policy=appendpath" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:310 msgid "Using ``relpath`` to achieve the same result is done like this::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:312 msgid "" " [/home/vila/src/bzr/bugs]\n" " mypush = lp:~vila/bzr/{relpath}" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:315 msgid "" "In both cases, when used in a directory like\n" "``/home/vila/src/bzr/bugs/832013-expand-in-stack`` we'll get::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:318 en/help_topics/configuration.txt:329 msgid "" " $ bzr config mypush\n" " lp:~vila/bzr/832013-expand-in-stack" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:321 msgid "Another such option is ``basename`` which can be used like this::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:323 msgid "" " [/home/vila/src/bzr]\n" " mypush = lp:~vila/bzr/{basename}" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:326 msgid "" "When used in a directory like\n" "``/home/vila/src/bzr/bugs/832013-expand-in-stack`` we'll get::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:332 msgid "" "Note that ``basename`` here refers to the base name of ``relpath`` which\n" "itself is defined as the relative path between the section name and the\n" "location it matches." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:336 msgid "" "Another such option is ``branchname``, which refers to the name of a " "colocated\n" "branch. For non-colocated branches, it behaves like basename. It can be " "used\n" "like this::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:340 msgid "" " [/home/vila/src/bzr/bugs]\n" " mypush = lp:~vila/bzr/{branchname}" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:343 msgid "" "When used with a colocated branch named ``832013-expand-in-stack``, we'll " "get::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:345 msgid "" " bzr config mypush\n" " lp:~vila/bzr/832013-expand-in-stack" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:348 msgid "" "When an option is local to a Section, it cannot be referred to from option\n" "values in any other section from the same ``Store`` nor from any other\n" "``Store``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:352 msgid "" "\n" "The main configuration file, bazaar.conf\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:356 msgid "" "``bazaar.conf`` allows two sections: ``[DEFAULT]`` and ``[ALIASES]``.\n" "The default section contains the default\n" "configuration options for all branches. The default section can be\n" "overriden by providing a branch-specific section in ``locations.conf``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:361 msgid "A typical ``bazaar.conf`` section often looks like the following::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:363 msgid "" " [DEFAULT]\n" " email = John Doe <jdoe@isp.com>\n" " editor = /usr/bin/vim\n" " create_signatures = when-required" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:368 msgid "" "\n" "The branch location configuration file, locations.conf\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:372 msgid "" "``locations.conf`` allows one to specify overriding settings for\n" "a specific branch. The format is almost identical to the default section in\n" "bazaar.conf with one significant change: The section header, instead of " "saying\n" "default, will be the path to a branch that you wish to override a value\n" "for. The '?' and '*' wildcards are supported::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:378 msgid "" " [/home/jdoe/branches/nethack]\n" " email = Nethack Admin <nethack@nethack.com>" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:381 msgid "" " [http://hypothetical.site.com/branches/devel-branch]\n" " create_signatures = always" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:384 msgid "" "The authentication configuration file, authentication.conf\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:387 msgid "" "``authentication.conf`` allows one to specify credentials for\n" "remote servers. This can be used for all the supported transports and any " "part\n" "of bzr that requires authentication (smtp for example)." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:391 msgid "" "The syntax of the file obeys the same rules as the others except for the\n" "option policies which don't apply." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:394 msgid "" "For more information on the possible uses of the authentication " "configuration\n" "file see :doc:`authentication-help`." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:397 msgid "" "\n" "Common options\n" "--------------" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:401 msgid "" "debug_flags\n" "~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:404 msgid "" "A comma-separated list of debugging options to turn on. The same values\n" "can be used as with the -D command-line option (see `help global-options`).\n" "For example::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:408 msgid " debug_flags = hpss" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:412 msgid " debug_flags = hpss,evil" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:414 msgid "" "email\n" "~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:417 msgid "" "The email address to use when committing a branch. Typically takes the form\n" "of::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:420 msgid " email = Full Name <account@hostname.tld>" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:422 msgid "" "editor\n" "~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:425 msgid "" "The path of the editor that you wish to use if *bzr commit* is run without\n" "a commit message. This setting is trumped by the environment variable\n" "``BZR_EDITOR``, and overrides the ``VISUAL`` and ``EDITOR`` environment\n" "variables." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:430 msgid "" "log_format\n" "~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:433 msgid "" "The default log format to use. Standard log formats are ``long``, ``short``\n" "and ``line``. Additional formats may be provided by plugins. The default\n" "value is ``long``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:437 msgid "" "check_signatures\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:440 msgid "" "Reserved for future use. These options will allow a policy for branches to\n" "require signatures." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:443 msgid "" "require\n" " The gnupg signature for revisions must be present and must be valid." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:446 msgid "" "ignore\n" " Do not check gnupg signatures of revisions." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:449 msgid "" "check-available\n" " (default) If gnupg signatures for revisions are present, check them.\n" " Bazaar will fail if it finds a bad signature, but will not fail if\n" " no signature is present." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:454 msgid "" "create_signatures\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:457 msgid "" "Defines the behaviour of signing revisions on commits. By default bzr will " "not\n" "sign new commits." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:460 msgid "" "always\n" " Sign every new revision that is committed. If the signing fails then " "the\n" " commit will not be made." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:464 msgid "" "when-required\n" " Reserved for future use." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:467 msgid "" "never\n" " Reserved for future use." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:470 msgid "" "In future it is planned that ``when-required`` will sign newly\n" "committed revisions only when the branch requires them. ``never`` will " "refuse\n" "to sign newly committed revisions, even if the branch requires signatures." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:474 msgid "" "dirstate.fdatasync\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:477 msgid "" "If true (default), working tree metadata changes are flushed through the\n" "OS buffers to physical disk. This is somewhat slower, but means data\n" "should not be lost if the machine crashes. See also repository.fdatasync." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:481 msgid "" "gpg_signing_key\n" "~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:484 msgid "" "The GnuPG user identity to use when signing commits. Can be an e-mail\n" "address, key fingerprint or full key ID. When unset or when set to\n" "\"default\" Bazaar will use the user e-mail set with ``whoami``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:488 msgid "" "recurse\n" "~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:491 msgid "" "Only useful in ``locations.conf``. Defines whether or not the\n" "configuration for this section applies to subdirectories:" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:494 msgid "" "true\n" " (default) This section applies to subdirectories as well." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:497 msgid "" "false\n" " This section only applies to the branch at this directory and not\n" " branches below it." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:501 msgid "" "gpg_signing_command\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:504 msgid "" "(Default: \"gpg\"). Which program should be used to sign and check " "revisions.\n" "For example::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:507 msgid " gpg_signing_command = /usr/bin/gnpg" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:509 msgid "" "The specified command must accept the options \"--clearsign\" and \"-u " "<email>\"." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:511 msgid "" "bzr_remote_path\n" "~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:514 msgid "" "(Default: \"bzr\"). The path to the command that should be used to run the " "smart\n" "server for bzr. This value may only be specified in locations.conf, because:" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:517 msgid "" "- it's needed before branch.conf is accessible\n" "- allowing remote branch.conf files to specify commands would be a security\n" " risk" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:521 msgid "It is overridden by the BZR_REMOTE_PATH environment variable." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:523 msgid "" "smtp_server\n" "~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:526 msgid "" "(Default: \"localhost\"). SMTP server to use when Bazaar needs to send\n" "email, eg. with ``merge-directive --mail-to``, or the bzr-email plugin." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:529 msgid "" "smtp_username, smtp_password\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:532 msgid "" "User and password to authenticate to the SMTP server. If smtp_username\n" "is set, and smtp_password is not, Bazaar will prompt for a password.\n" "These settings are only needed if the SMTP server requires authentication\n" "to send mail." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:537 msgid "" "locks.steal_dead\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:540 msgid "" "If set to true, bzr will automatically break locks held by processes from\n" "the same machine and user that are no longer alive. Otherwise, it will\n" "print a message and you can break the lock manually, if you are satisfied\n" "the object is no longer in use." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:545 msgid "" "mail_client\n" "~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:548 msgid "" "A mail client to use for sending merge requests.\n" "By default, bzr will try to use ``mapi`` on Windows. On other platforms, " "it\n" "will try ``xdg-email``. If either of these fails, it will fall back to\n" "``editor``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:553 msgid "Supported values for specific clients:" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:555 msgid "" ":claws: Use Claws. This skips a dialog for attaching files.\n" ":evolution: Use Evolution.\n" ":kmail: Use KMail.\n" ":mutt: Use Mutt.\n" ":thunderbird: Use Mozilla Thunderbird or Icedove. For Thunderbird/Icedove " "1.5,\n" " this works around some bugs that xdg-email doesn't handle." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:562 msgid "Supported generic values are:" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:564 msgid "" ":default: See above.\n" ":editor: Use your editor to compose the merge request. This also uses\n" " your commit id, (see ``bzr whoami``), smtp_server and (optionally)\n" " smtp_username and smtp_password.\n" ":mapi: Use your preferred e-mail client on Windows.\n" ":xdg-email: Use xdg-email to run your preferred mail program" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:571 msgid "" "repository.fdatasync\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:574 msgid "" "If true (default), repository changes are flushed through the OS buffers\n" "to physical disk. This is somewhat slower, but means data should not be\n" "lost if the machine crashes. See also dirstate.fdatasync." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:578 msgid "" "submit_branch\n" "~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:581 msgid "" "The branch you intend to submit your current work to. This is " "automatically\n" "set by ``bzr send``, and is also used by the ``submit:`` revision spec. " "This\n" "should usually be set on a per-branch or per-location basis." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:585 msgid "" "public_branch\n" "~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:588 msgid "" "A publically-accessible version of this branch (implying that this version " "is\n" "not publically-accessible). Used (and set) by ``bzr send``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:591 msgid "" "suppress_warnings\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:594 msgid "" "A list of strings, each string represent a warning that can be emitted by\n" "bzr. Mentioning a warning in this list tells bzr to not emit it." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:597 msgid "Valid values:" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:599 msgid "" "* ``format_deprecation``:\n" " whether the format deprecation warning is shown on repositories that " "are\n" " using deprecated formats." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:603 msgid "" "default_format\n" "~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:606 msgid "" "A format name for the default format used when creating branches. See " "``bzr\n" "help formats`` for possible values." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:609 msgid "" "\n" "Unicode options\n" "---------------" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:613 msgid "" "output_encoding\n" "~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:616 msgid "" "A Python unicode encoding name for text output from bzr, such as log\n" "information. Values include: utf8, cp850, ascii, iso-8859-1. The default\n" "is the terminal encoding prefered by the operating system." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:620 msgid "" "\n" "Branch type specific options\n" "----------------------------" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:624 msgid "" "These options apply only to branches that use the ``dirstate-tags`` or\n" "later format. They\n" "are usually set in ``.bzr/branch/branch.conf`` automatically, but may be\n" "manually set in ``locations.conf`` or ``bazaar.conf``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:629 msgid "" "append_revisions_only\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:632 msgid "" "If set to \"True\" then revisions can only be appended to the log, not\n" "removed. A branch with this setting enabled can only pull from another\n" "branch if the other branch's log is a longer version of its own. This is\n" "normally set by ``bzr init --append-revisions-only``. If you set it\n" "manually, use either 'True' or 'False' (case-sensitive) to maintain\n" "compatibility with previous bzr versions (older than 2.2)." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:639 msgid "" "parent_location\n" "~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:642 msgid "" "If present, the location of the default branch for pull or merge. This " "option\n" "is normally set when creating a branch, the first ``pull`` or by ``pull\n" "--remember``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:646 msgid "" "push_location\n" "~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:649 msgid "" "If present, the location of the default branch for push. This option\n" "is normally set by the first ``push`` or ``push --remember``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:652 msgid "" "push_strict\n" "~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:655 msgid "" "If present, defines the ``--strict`` option default value for checking\n" "uncommitted changes before pushing." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:658 msgid "" "dpush_strict\n" "~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:661 msgid "" "If present, defines the ``--strict`` option default value for checking\n" "uncommitted changes before pushing into a different VCS without any\n" "custom bzr metadata." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:665 msgid "" "bound_location\n" "~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:668 msgid "" "The location that commits should go to when acting as a checkout.\n" "This option is normally set by ``bind``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:671 msgid "" "bound\n" "~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:674 msgid "" "If set to \"True\", the branch should act as a checkout, and push each " "commit to\n" "the bound_location. This option is normally set by ``bind``/``unbind``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:677 msgid "" "send_strict\n" "~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:680 msgid "" "If present, defines the ``--strict`` option default value for checking\n" "uncommitted changes before sending a merge directive." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:683 msgid "" "add.maximum_file_size\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:686 msgid "" "Defines the maximum file size the command line \"add\" operation will allow\n" "in recursive mode, with files larger than this value being skipped. You may " "\n" "specify this value as an integer (in which case it is interpreted as bytes), " "\n" "or you may specify the value using SI units, i.e. 10KB, 20MB, 1G. A value of " "0 \n" "will disable skipping." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:692 msgid "" "External Merge Tools\n" "--------------------" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:695 msgid "" "bzr.mergetool.<name>\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:698 msgid "" "Defines an external merge tool called <name> with the given command-line.\n" "Arguments containing spaces should be quoted using single or double quotes. " "The\n" "executable may omit its path if it can be found on the PATH." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:702 msgid "" "The following markers can be used in the command-line to substitute " "filenames\n" "involved in the merge conflict::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:705 msgid "" " {base} file.BASE\n" " {this} file.THIS\n" " {other} file.OTHER\n" " {result} output file\n" " {this_temp} temp copy of file.THIS, used to overwrite output file if " "merge\n" " succeeds." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:714 msgid " bzr.mergetool.kdiff3 = kdiff3 {base} {this} {other} -o {result}" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:716 msgid "" "Because ``mergetool`` and ``config`` itself both use curly braces as\n" "interpolation markers, trying to display the mergetool line results in the\n" "following problem::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:720 msgid "" "\n" " $ bzr config bzr.mergetool.kdiff3='kdiff3 {base} {this} {other} -o " "{result}'\n" " $ bzr config bzr.mergetool.kdiff3\n" " bzr: ERROR: Option base is not defined while expanding \"kdiff3 {base} " "{this} {other} -o {result}\"." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:725 msgid "" "To avoid this, ``config`` can be instructed not to try expanding variables::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:727 msgid "" " $ bzr config --all bzr.mergetool.kdiff3\n" " branch:\n" " bzr.mergetool.kdiff3 = kdiff3 {base} {this} {other} -o {result}" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:731 msgid "" "\n" "bzr.default_mergetool\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:735 msgid "" "Specifies which external merge tool (as defined above) should be selected " "by\n" "default in tools such as ``bzr qconflicts``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:740 msgid " bzr.default_mergetool = kdiff3\n" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:1 msgid "" "Conflict Types\n" "==============" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:4 msgid "" "Some operations, like merge, revert and pull, modify the contents of your\n" "working tree. These modifications are programmatically generated, and so " "they\n" "may conflict with the current state of your working tree. " msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:8 msgid "" "When conflicts are present in your working tree (as shown by ``bzr\n" "conflicts``), you should resolve them and then inform bzr that the " "conflicts\n" "have been resolved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:12 msgid "" "Resolving conflicts is sometimes not obvious. Either because the user that\n" "should resolve them is not the one responsible for their occurrence, as is " "the\n" "case when merging other people's work or because some conflicts are " "presented\n" "in a way that is not easy to understand." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:17 msgid "" "Bazaar tries to avoid conflicts ; its aim is to ask you to resolve the\n" "conflict if and only if there's an actual conceptual conflict in the source\n" "tree. Because Bazaar doesn't understand the real meaning of the files " "being\n" "versioned, it can, when faced with ambiguities, fall short in either " "direction\n" "trying to resolve the conflict itself. Many kinds of changes can be " "combined\n" "programmatically, but sometimes only a human can determine the right thing " "to\n" "do." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:25 msgid "" "When Bazaar generates a conflict, it adds information into the working tree " "to\n" "present the conflicting versions, and it's up to you to find the correct\n" "resolution." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:29 msgid "Whatever the conflict is, resolving it is roughly done in two steps:" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:31 msgid "" "1. Modify the working tree content so that the conflicted item is now in " "the\n" " state you want to keep, then" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:34 msgid "" "2. Inform Bazaar that the conflict is now solved and ask to cleanup any\n" " remaining generated information (``bzr resolve <item>``)." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:37 msgid "" "For most conflict types, there are some obvious ways to modify the working\n" "tree and put it into the desired state. For some types of conflicts, Bazaar\n" "itself already made a choice, when possible." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:41 msgid "" "Yet, whether Bazaar makes a choice or not, there are some other simple but\n" "different ways to resolve the conflict." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:44 msgid "" "Each type of conflict is explained below, and the action which must be done " "to\n" "resolve the conflict is outlined." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:47 msgid "" "Various actions are available depending on the kind of conflict, for some " "of\n" "these actions, Bazaar can provide some help. In the end you should at least\n" "inform Bazaar that you're done with the conflict with::" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:51 msgid " ``bzr resolve FILE --action=done'" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:53 msgid "" "Note that this is the default action when a single file is involved so you " "can\n" "simply use::" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:56 msgid " ``bzr resolve FILE``" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:58 msgid "See ``bzr help resolve`` for more details." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:60 msgid "" "Text conflicts\n" "--------------" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:63 en/help_topics/conflict-types.txt:120 #: en/help_topics/conflict-types.txt:151 en/help_topics/conflict-types.txt:175 #: en/help_topics/conflict-types.txt:198 en/help_topics/conflict-types.txt:213 #: en/help_topics/conflict-types.txt:239 en/help_topics/conflict-types.txt:281 #: en/help_topics/conflict-types.txt:303 en/help_topics/conflict-types.txt:339 msgid "Typical message::" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:65 msgid " Text conflict in FILE" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:67 msgid "" "These are produced when a text merge cannot completely reconcile two sets " "of\n" "text changes. Bazaar will emit files for each version with the extensions\n" "THIS, OTHER, and BASE. THIS is the version of the file from the target " "tree,\n" "i.e. the tree that you are merging changes into. OTHER is the version that " "you\n" "are merging into the target. BASE is an older version that is used as a " "basis\n" "for comparison." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:74 msgid "" "In the main copy of the file, Bazaar will include all the changes that it\n" "could reconcile, and any un-reconciled conflicts are surrounded by\n" "\"herringbone\" markers like ``<<<<<<<``." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:78 msgid "" "Say the initial text is \"The project leader released it.\", and THIS " "modifies it\n" "to \"Martin Pool released it.\", while OTHER modifies it to \"The project " "leader\n" "released Bazaar.\" A conflict would look like this::" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:82 msgid "" " <<<<<<< TREE\n" " Martin Pool released it.\n" " =======\n" " The project leader released Bazaar.\n" " >>>>>>> MERGE-SOURCE" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:88 msgid "The correct resolution would be \"Martin Pool released Bazaar.\"" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:90 msgid "" "You can handle text conflicts either by editing the main copy of the file,\n" "or by invoking external tools on the THIS, OTHER and BASE versions. It's\n" "worth mentioning that resolving text conflicts rarely involves picking one\n" "set of changes over the other (but see below when you encounter these\n" "cases). More often, the two sets of changes must be intelligently combined." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:96 msgid "" "If you edit the main copy, be sure to remove the herringbone markers. When\n" "you are done editing, the file should look like it never had a conflict, and " "be\n" "ready to commit." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:100 msgid "" "When you have resolved text conflicts, just run ``bzr resolve --auto``, and\n" "Bazaar will auto-detect which conflicts you have resolved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:103 msgid "" "When the conflict is resolved, Bazaar deletes the previously generated\n" "``.BASE``, ``.THIS`` and ``.OTHER`` files if they are still present in the\n" "working tree." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:107 msgid "" "\n" "When you want to pick one set of changes over the other, you can use ``bzr\n" "resolve`` with one of the following actions:" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:111 msgid "" "* ``--action=take-this`` will issue ``mv FILE.THIS FILE``,\n" "* ``--action=take-other`` will issue ``mv FILE.OTHER FILE``." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:114 msgid "" "Note that if you have modified ``FILE.THIS`` or ``FILE.OTHER``, these\n" "modifications will be taken into account." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:117 msgid "" "Content conflicts\n" "-----------------" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:122 msgid " Contents conflict in FILE" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:124 msgid "" "This conflict happens when there are conflicting changes in the working " "tree\n" "and the merge source, but the conflicted items are not text files. They " "may\n" "be binary files, or symlinks, or directories. It can even happen with " "files\n" "that are deleted on one side, and modified on the other." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:129 msgid "" "Like text conflicts, Bazaar will emit THIS, OTHER and BASE files. (They may " "be\n" "regular files, symlinks or directories). But it will not include a \"main " "copy\"\n" "of the file with herringbone conflict markers. It will appear that the " "\"main\n" "copy\" has been renamed to THIS or OTHER." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:134 en/help_topics/conflict-types.txt:182 msgid "" "To resolve that kind of conflict, you should rebuild FILE from either " "version\n" "or a combination of both." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:137 en/help_topics/conflict-types.txt:185 #: en/help_topics/conflict-types.txt:226 en/help_topics/conflict-types.txt:252 #: en/help_topics/conflict-types.txt:291 en/help_topics/conflict-types.txt:326 #: en/help_topics/conflict-types.txt:361 msgid "``bzr resolve`` recognizes the following actions:" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:139 msgid "" "* ``--action=take-this`` will issue ``bzr mv FILE.THIS FILE``,\n" "* ``--action=take-other`` will issue ``bzr mv FILE.OTHER FILE``,\n" "* ``--action=done`` will just mark the conflict as resolved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:143 msgid "" "Any action will also delete the previously generated ``.BASE``, ``.THIS`` " "and\n" "``.OTHER`` files if they are still present in the working tree." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:146 en/help_topics/conflict-types.txt:193 #: en/help_topics/conflict-types.txt:234 en/help_topics/conflict-types.txt:276 #: en/help_topics/conflict-types.txt:298 en/help_topics/conflict-types.txt:334 #: en/help_topics/conflict-types.txt:369 msgid "" "Bazaar cannot auto-detect when conflicts of this kind have been resolved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:148 msgid "" "Tag conflicts\n" "-------------" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:153 msgid "" " Conflicting tags:\n" " version-0.1" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:156 msgid "" "When pulling from or pushing to another branch, Bazaar informs you about " "tags\n" "that conflict between the two branches; that is the same tag points to two\n" "different revisions. You need not resolve these conflicts, but subsequent\n" "uses of pull or push will result in the same message." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:161 msgid "" "To resolve the conflict, you must apply the correct tags to either the " "target\n" "branch or the source branch as appropriate. Use \"bzr tags --show-ids -d\n" "SOURCE_URL\" to see the tags in the source branch. If you want to make the\n" "target branch's tags match the source branch, then in the target branch do\n" "``bzr tag --force -r revid:REVISION_ID CONFLICTING_TAG`` for each of the\n" "CONFLICTING_TAGs, where REVISION_ID comes from the list of tags in the " "source\n" "branch. You need not call \"bzr resolve\" after doing this. To resolve in\n" "favor of the target branch, you need to similarly use ``tag --force`` in " "the\n" "source branch. (Note that pulling or pushing using --overwrite will " "overwrite\n" "all tags as well.)" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:172 msgid "" "Duplicate paths\n" "---------------" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:177 msgid " Conflict adding file FILE. Moved existing file to FILE.moved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:179 msgid "" "Sometimes Bazaar will attempt to create a file using a pathname that has\n" "already been used. The existing file will be renamed to \"FILE.moved\". " msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:187 msgid "" "* ``--action=take-this`` will issue ``bzr rm FILE ; bzr mv FILE.moved " "FILE``,\n" "* ``--action=take-other`` will issue ``bzr rm FILE.moved``,\n" "* ``--action=done`` will just mark the conflict as resolved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:191 msgid "" "Note that you must get rid of FILE.moved before using ``--action=done``." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:195 msgid "" "Unversioned parent\n" "------------------" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:200 msgid "" " Conflict because FILE is not versioned, but has versioned children." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:202 msgid "" "Sometimes Bazaar will attempt to create a file whose parent directory is " "not\n" "versioned. This happens when the directory has been deleted in the target,\n" "but has a new child in the source, or vice versa. In this situation, " "Bazaar\n" "will version the parent directory as well. Resolving this issue depends\n" "very much on the particular scenario. You may wish to rename or delete " "either\n" "the file or the directory. When you are satisfied, you can run \"bzr " "resolve\n" "FILE\" to mark the conflict as resolved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:210 msgid "" "Missing parent\n" "--------------" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:215 msgid " Conflict adding files to FILE. Created directory." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:217 msgid "" "This happens when a directory has been deleted in the target, but has new\n" "children in the source. This is similar to the \"unversioned parent\" " "conflict,\n" "except that the parent directory does not *exist*, instead of just being\n" "unversioned. In this situation, Bazaar will create the missing parent.\n" "Resolving this issue depends very much on the particular scenario." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:223 en/help_topics/conflict-types.txt:249 msgid "" "To resolve that kind of conflict, you should either remove or rename the\n" "children or the directory or a combination of both." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:228 msgid "" "* ``--action=take-this`` will issue ``bzr rm directory`` including the\n" " children,\n" "* ``--action=take-other`` will acknowledge Bazaar choice to keep the " "children\n" " and restoring the directory,\n" "* ``--action=done`` will just mark the conflict as resolved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:236 msgid "" "Deleting parent\n" "---------------" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:241 msgid " Conflict: can't delete DIR because it is not empty. Not deleting." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:243 msgid "" "This is the opposite of \"missing parent\". A directory is deleted in the\n" "source, but has new children in the target (either because a directory\n" "deletion is merged or because the merge introduce new children). Bazaar\n" "will retain the directory. Resolving this issue depends very much on the\n" "particular scenario." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:254 msgid "" "* ``--action=take-this`` will acknowledge Bazaar choice to keep the " "directory," msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:256 msgid "" "* ``--action=take-other`` will issue ``bzr rm directory`` including the \n" " children," msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:259 msgid "* ``--action=done`` will just mark the conflict as resolved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:261 msgid "" "Note that when merging a directory deletion, if unversioned files are\n" "present, they become potential orphans has they don't have a directory\n" "parent anymore." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:265 msgid "" "Handling such orphans, *before* the conflict is created, is controlled by\n" "setting the ``bzr.transform.orphan_policy`` configuration option." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:268 msgid "There are two possible values for this option:" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:270 msgid "" "* ``conflict`` (the default): will leave the orphans in place and\n" " generate a conflicts," msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:273 msgid "" "* ``move``: will move the orphans to a ``bzr-orphans`` directory at the " "root\n" " of the working tree with names like ``<file>.~#~``." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:278 msgid "" "Path conflict\n" "-------------" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:283 msgid " Path conflict: PATH1 / PATH2" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:285 msgid "" "This happens when the source and target have each modified the name or " "parent\n" "directory of a file. Bazaar will use the path elements from the source." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:288 msgid "" "To resolve that kind of conflict, you just have to decide what name should " "be\n" "retained for the file involved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:293 msgid "" "* ``--action=take-this`` will revert Bazaar choice and keep ``PATH1`` by\n" " issuing ``bzr mv PATH2 PATH1``,\n" "* ``--action=take-other`` will acknowledge Bazaar choice of keeping " "``PATH2``,\n" "* ``--action=done`` will just mark the conflict as resolved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:300 msgid "" "Parent loop\n" "-----------" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:305 msgid " Conflict moving FILE into DIRECTORY. Cancelled move." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:307 msgid "" "This happens when the source and the target have each moved directories, so\n" "that, if the change could be applied, a directory would be contained by " "itself.\n" "For example::" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:311 msgid "" " $ bzr init\n" " $ bzr mkdir white\n" " $ bzr mkdir black\n" " $ bzr commit -m \"BASE\"\n" " $ bzr branch . ../other\n" " $ bzr mv white black\n" " $ bzr commit -m \"THIS\"\n" " $ bzr mv ../other/black ../other/white\n" " $ bzr commit ../other -m \"OTHER\"\n" " $ bzr merge ../other" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:322 msgid "" "In this situation, Bazaar will cancel the move, and leave ``white`` in\n" "``black``. To resolve that kind of conflict, you just have to decide what\n" "name should be retained for the directories involved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:328 msgid "" "* ``--action=take-this`` will acknowledge Bazaar choice of leaving ``white`` " "\n" " in ``black``,\n" "* ``--action=take-other`` will revert Bazaar choice and move ``black`` in\n" " ``white`` by issuing ``bzr mv black/white white ; bzr mv black white``,\n" "* ``--action=done`` will just mark the conflict as resolved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:336 msgid "" "Non-directory parent\n" "--------------------" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:341 msgid "" " Conflict: foo.new is not a directory, but has files in it.\n" " Created directory." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:344 msgid "" "This happens when one side has added files to a directory, and the other " "side\n" "has changed the directory into a file or symlink. For example::" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:347 msgid "" " $ bzr init\n" " $ bzr mkdir foo\n" " $ bzr commit -m \"BASE\"\n" " $ bzr branch . ../other\n" " $ rmdir foo\n" " $ touch foo\n" " $ bzr commit -m \"THIS\"\n" " $ bzr mkdir ../other/foo/bar\n" " $ bzr commit ../other -m \"OTHER\"\n" " $ bzr merge ../other" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:358 msgid "" "To resolve that kind of conflict, you have to decide what name should be\n" "retained for the file, directory or symlink involved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:363 msgid "" "* ``--action=take-this`` will issue ``bzr rm --force foo.new`` and \n" " ``bzr add foo``,\n" "* ``--action=take-other`` will issue ``bzr rm --force foo`` and \n" " ``bzr mv foo.new foo``,\n" "* ``--action=done`` will just mark the conflict as resolved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:371 msgid "" "MalformedTransform\n" "------------------" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:374 msgid "" "It is possible (though very rare) for Bazaar to raise a MalformedTransform\n" "exception. This means that Bazaar encountered a filesystem conflict that it " "was\n" "unable to resolve. This usually indicates a bug. Please let us know if " "you\n" "encounter this. Our bug tracker is at https://launchpad.net/bzr/+bugs\n" msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:1 msgid "" "Content Filters\n" "===============" msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:4 msgid "" "Content formats\n" "---------------" msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:7 msgid "" "Bazaar's content filtering allows you to store files in a different\n" "format from the copy in your working tree. This lets you, or your\n" "co-developers, use Windows development tools that expect CRLF files\n" "on projects that use other line-ending conventions. Among other things,\n" "content filters also let Unix developers more easily work on projects\n" "using Windows line-ending conventions, keyword expansion/compression,\n" "and trailing spaces on lines in text files to be implicitly stripped\n" "when committed." msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:16 msgid "To generalize, there are two content formats supported by Bazaar:" msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:18 msgid "" "* a canonical format - how files are stored internally\n" "* a convenience format - how files are created in a working tree." msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:21 msgid "" "\n" "Format conversion\n" "-----------------" msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:25 msgid "" "The conversion between these formats is done by content filters.\n" "A content filter has two parts:" msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:28 msgid "" "* a read converter - converts from convenience to canonical format\n" "* a write converter - converts from canonical to convenience format." msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:31 msgid "" "Many of these converters will provide *round-trip* conversion,\n" "i.e. applying the read converter followed by the write converter\n" "gives back the original content. However, others may provide an\n" "asymmetric conversion. For example, a read converter might strip\n" "trailing whitespace off lines in source code while the matching\n" "write converter might pass content through unchanged." msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:38 msgid "" "\n" "Enabling content filters\n" "------------------------" msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:42 msgid "" "Content filters are typically provided by plugins, so the first step\n" "in using them is to install the relevant plugins and read their\n" "documentation. Some plugins may be very specific about which files\n" "they filter, e.g. only files ending in ``.java`` or ``.php``.\n" "In other cases, the plugin may leave it in the user's hands to\n" "define which files are to be filtered. This is typically done\n" "using rule-based preferences. See ``bzr help rules`` for general\n" "information about defining these." msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:51 msgid "" "\n" "Impact on commands\n" "------------------" msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:55 msgid "" "Read converters are only applied to commands that read content from\n" "a working tree, e.g. status, diff and commit. For example, ``bzr diff``\n" "will apply read converters to files in the working tree, then compare\n" "the results to the content last committed." msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:60 msgid "" "Write converters are only applied by commands that **create files in a\n" "working tree**, e.g. branch, checkout, update. If you wish to see the\n" "canonical format of a file or tree, use ``bzr cat`` or ``bzr export``\n" "respectively." msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:65 msgid "" "Note: ``bzr commit`` does not implicitly apply write converters after\n" "comitting files. If this makes sense for a given plugin providing\n" "a content filter, the plugin can usually achieve this effect by using a\n" "``start_commit`` or ``post_commit`` hook say. See :doc:`hooks-help`\n" "for more information on hooks." msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:71 msgid "" "\n" "Refreshing your working tree\n" "----------------------------" msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:75 msgid "" "For performance reasons, Bazaar caches the timestamps of files in\n" "a working tree, and assumes files are unchanged if their timestamps\n" "match the cached values. As a consequence, there are times when\n" "you may need to explicitly ask for content filtering to be reapplied\n" "in one or both directions, e.g. after installing or reconfiguring\n" "plugins providing it." msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:82 msgid "Here are some general guidelines for doing this:" msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:84 msgid "" " * To reapply read converters, ``touch`` files, i.e. update their\n" " timestamp. Operations like ``bzr status`` should then reapply the\n" " relevant read converters and compare the end result with the\n" " canonical format." msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:89 msgid "" " * To reapply write converters, ensure there are no local changes,\n" " delete the relevant files and run ``bzr revert`` on those files." msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:92 msgid "" "Note: In the future, it is likely that additional options will be added\n" "to commands to make this refreshing process faster and safer.\n" msgstr "" #: en/help_topics/current-formats.txt:1 msgid "Current Storage Formats" msgstr "" #: en/help_topics/current-formats.txt:3 msgid "" ":2a:\n" " (native) (default) Format for the bzr 2.0 series. Uses group-\n" " compress storage. Provides rich roots which are a one-way\n" " transition." msgstr "" #: en/help_topics/current-formats.txt:8 en/help_topics/other-formats.txt:17 msgid "" "\n" "See :doc:`formats-help` for more about storage formats." msgstr "" #: en/help_topics/debug-flags.txt:1 msgid "" "Debug Flags\n" "===========" msgstr "" #: en/help_topics/debug-flags.txt:4 msgid "" "These flags can be passed on the bzr command line or (without the ``-D``\n" "prefix) put in the ``debug_flags`` variable in ``bazaar.conf``." msgstr "" #: en/help_topics/debug-flags.txt:7 msgid "" "-Dauth Trace authentication sections used.\n" "-Dbytes Print out how many bytes were transferred\n" "-Ddirstate Trace dirstate activity (verbose!)\n" "-Derror Instead of normal error handling, always print a " "traceback\n" " on error.\n" "-Devil Capture call sites that do expensive or badly-scaling\n" " operations.\n" "-Dfetch Trace history copying between repositories.\n" "-Dfilters Emit information for debugging content filtering.\n" "-Dforceinvdeltas Force use of inventory deltas during generic streaming " "fetch.\n" "-Dgraph Trace graph traversal.\n" "-Dhashcache Log every time a working file is read to determine its " "hash.\n" "-Dhooks Trace hook execution.\n" "-Dhpss Trace smart protocol requests and responses.\n" "-Dhpssdetail More hpss details.\n" "-Dhpssvfs Traceback on vfs access to Remote objects.\n" "-Dhttp Trace http connections, requests and responses.\n" "-Dindex Trace major index operations.\n" "-Dknit Trace knit operations.\n" "-Dlock Trace when lockdir locks are taken or released.\n" "-Dnoretry If a connection is reset, fail immediately rather than\n" " retrying the request.\n" "-Dprogress Trace progress bar operations.\n" "-Dmem_dump Dump memory to a file upon an out of memory error.\n" "-Dmerge Emit information for debugging merges.\n" "-Dno_apport Don't use apport to report crashes.\n" "-Dno_activity \t Don't show transport activity indicator in progress bar.\n" "-Dpack Emit information about pack operations.\n" "-Drelock Emit a message every time a branch or repository object " "is\n" " unlocked then relocked the same way.\n" "-Dsftp Trace SFTP internals.\n" "-Dstatic_tuple Error when a tuple is used where a StaticTuple is " "expected\n" "-Dstream Trace fetch streams.\n" "-Dstrict_locks Trace when OS locks are potentially used in a non-" "portable\n" " manner.\n" "-Dunlock Some errors during unlock are treated as warnings.\n" "-DIDS_never Never use InterDifferingSerializer when fetching.\n" "-DIDS_always Always use InterDifferingSerializer to fetch if " "appropriate\n" " for the format, even for non-local fetches.\n" msgstr "" #: en/help_topics/diverged-branches.txt:1 msgid "" "Diverged Branches\n" "=================" msgstr "" #: en/help_topics/diverged-branches.txt:4 msgid "" "When Bazaar tries to push one branch onto another, it requires that the\n" "destination branch must be ready to receive the source branch. If this " "isn't\n" "the case, then we say that the branches have ``diverged``. Branches are\n" "considered diverged if the destination branch's most recent commit is one " "that\n" "has not been merged (directly or indirectly) by the source branch. To " "recover\n" "from diverged branches, one must merge the missing revisions into the " "source\n" "branch." msgstr "" #: en/help_topics/diverged-branches.txt:12 msgid "" "This situation commonly arises when using a centralized workflow with local\n" "commits. If someone else has committed new work to the mainline since your\n" "last pull and you have local commits that have not yet been pushed to the\n" "mainline, then your local branch and the mainline have diverged." msgstr "" #: en/help_topics/diverged-branches.txt:17 msgid "" "Discovering What Has Diverged\n" "-----------------------------" msgstr "" #: en/help_topics/diverged-branches.txt:20 msgid "" "The ``bzr missing`` command is used to find out what revisions are in " "another\n" "branch that are not present in the current branch, and vice-versa. It shows " "a\n" "summary of which extra revisions exist in each branch. If you want to see " "the\n" "precise effects of those revisions, you can use ``bzr diff --" "old=other_branch``\n" "to show the differences between other_branch and your current branch." msgstr "" #: en/help_topics/diverged-branches.txt:26 msgid "" "A Solution\n" "----------" msgstr "" #: en/help_topics/diverged-branches.txt:29 msgid "" "The solution is to merge the revisions from the mainline into your local\n" "branch. To do so, use ``bzr merge`` to get the new revisions from the\n" "mainline. This merge may result in conflicts if the other developer's " "changes\n" "overlap with your changes. These conflicts should be resolved before\n" "continuing. After any conflicts have been resolved, or even if there were " "no\n" "conflicts, Bazaar requires that you explicitly commit these new revisions\n" "to your local branch. This requirement gives you an opportunity to test " "the\n" "resulting working tree for correctness, since the merged revisions could " "have\n" "made arbitrary changes. After testing, you should commit the merge using\n" "``bzr commit``. This clears up the diverged branches situation. Your " "local\n" "branch can now be pushed to the mainline.\n" msgstr "" #: en/help_topics/env-variables.txt:1 msgid "Environment Variables" msgstr "" #: en/help_topics/env-variables.txt:3 msgid "See bzr help configuration for more details." msgstr "" #: en/help_topics/env-variables.txt:5 msgid "" "=================== " "===========================================================\n" "BZRPATH Path where bzr is to look for shell plugin external\n" " commands.\n" "BZR_EMAIL E-Mail address of the user. Overrides EMAIL.\n" "EMAIL E-Mail address of the user.\n" "BZR_EDITOR Editor for editing commit messages. Overrides EDITOR.\n" "EDITOR Editor for editing commit messages.\n" "BZR_PLUGIN_PATH Paths where bzr should look for plugins.\n" "BZR_DISABLE_PLUGINS Plugins that bzr should not load.\n" "BZR_PLUGINS_AT Plugins to load from a directory not in " "BZR_PLUGIN_PATH.\n" "BZR_HOME Directory holding .bazaar config dir. Overrides HOME.\n" "BZR_HOME (Win32) Directory holding bazaar config dir. Overrides APPDATA " "and\n" " HOME.\n" "BZR_REMOTE_PATH Full name of remote 'bzr' command (for bzr+ssh:// " "URLs).\n" "BZR_SSH Path to SSH client, or one of paramiko, openssh, " "sshcorp,\n" " plink or lsh.\n" "BZR_LOG Location of .bzr.log (use '/dev/null' to suppress log).\n" "BZR_LOG (Win32) Location of .bzr.log (use 'NUL' to suppress log).\n" "BZR_COLUMNS Override implicit terminal width.\n" "BZR_CONCURRENCY Number of processes that can be run concurrently " "(selftest)\n" "BZR_PROGRESS_BAR Override the progress display. Values are 'none' or " "'text'.\n" "BZR_PDB Control whether to launch a debugger on error.\n" "BZR_SIGQUIT_PDB Control whether SIGQUIT behaves normally or invokes a\n" " breakin debugger.\n" "BZR_TEXTUI_INPUT Force console input mode for prompts to line-based " "(instead\n" " of char-based).\n" "=================== " "===========================================================\n" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:1 msgid "" "End of Line Conversion\n" "======================" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:4 msgid "" "EOL conversion is provided as a content filter where Bazaar internally\n" "stores a canonical format but outputs a convenience format. See\n" "``bzr help content-filters`` for general information about using these." msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:8 msgid "" "Note: Content filtering is only supported in recently added formats,\n" "e.g. 1.14. Be sure that both the repository *and* the branch are\n" "in a recent format. (Just setting the format on the repository\n" "is not enough.) If content filtering does not appear to be working, use\n" "'bzr info -v' to confirm that the branch is using \"Working tree format 5\"\n" "or later." msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:15 msgid "" "EOL conversion needs to be enabled for selected file patterns using\n" "rules. See ``bzr help rules`` for general information on defining rules.\n" "Currently, rules are only supported in $BZR_HOME/.bazaar/rules (or\n" "%BZR_HOME%/bazaar/2.0/rules on Windows). Branch specific rules will be\n" "supported in a future verison of Bazaar." msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:21 msgid "" "To configure which files to filter, set ``eol`` to one of the values below.\n" "(If a value is not set, ``exact`` is the default.)" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:24 msgid "" " ========== ===================================== ======================\n" " Value Checkout end-of-lines as Commit end-of-lines as\n" " ========== ===================================== ======================\n" " ``native`` ``crlf`` on Windows, ``lf`` otherwise ``lf``\n" " ---------- ------------------------------------- ----------------------\n" " ``lf`` ``lf`` ``lf``\n" " ---------- ------------------------------------- ----------------------\n" " ``crlf`` ``crlf`` ``lf``\n" " ---------- ------------------------------------- ----------------------\n" " ``exact`` No conversion Exactly as in file\n" " ========== ===================================== ======================" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:36 msgid "" "Note: For safety reasons, no conversion is applied to any file where a null\n" "byte is detected in the file." msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:39 msgid "" "For users working on a cross-platform project, here is a suggested rule\n" "to use as a starting point::" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:42 en/help_topics/eol.txt:52 #: en/help_topics/eol.txt:67 en/help_topics/eol.txt:82 msgid "" " [name *]\n" " eol = native" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:45 msgid "" "If you have binary files that do not contain a null byte though, be\n" "sure to add ``eol = exact`` rules for those as well. You can do this\n" "by giving more explicit patterns earlier in the rules file. For example::" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:49 msgid "" " [name *.png]\n" " eol = exact" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:55 msgid "" "If your working tree is on a network drive shared by users on different\n" "operating systems, you typically want to force certain conventions for\n" "certain files. In that way, if a file is created with the wrong line\n" "endings or line endings get mixed during editing, it gets committed\n" "correctly and gets checked out correctly. For example::" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:61 msgid "" " [name *.bat]\n" " eol = crlf" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:64 msgid "" " [name *.sh]\n" " eol = lf" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:70 msgid "" "If you take the care to create files with their required endings, you can\n" "achieve *almost* the same thing by using ``eol = exact``. It is slightly\n" "safer to use ``lf`` and ``crlf`` though because edits accidentally\n" "introducing mixed line endings will be corrected during commit for files\n" "with those settings." msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:76 msgid "" "If you have sample test data that deliberately has text files with mixed\n" "newline conventions, you can ask for those to be left alone like this::" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:79 msgid "" " [name test_data/]\n" " eol = exact" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:85 msgid "" "Note that ``exact`` does not imply the file is binary but it does mean\n" "that no conversion of end-of-lines will be done. (Bazaar currently relies\n" "of content analysis to detect binary files for commands like ``diff``.\n" "In the future, a ``binary = true`` rule may be added but it is not\n" "supported yet.)" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:91 msgid "" "If you have an existing repository with text files already stored using\n" "Windows newline conventions (``crlf``), then you may want to keep using " "that\n" "convention in the repository. Forcing certain files to this convention\n" "may also help users who do not have rules configured. To do this, set\n" "``eol`` to one of the values below." msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:97 msgid "" " ============================ ======================== " "======================\n" " Value Checkout end-of-lines as Commit end-of-lines " "as\n" " ============================ ======================== " "======================\n" " ``native-with-crlf-in-repo`` ``crlf`` on Windows, ``crlf``\n" " ``lf`` otherwise\n" " ---------------------------- ------------------------ ----------------------" "\n" " ``lf-with-crlf-in-repo`` ``lf`` ``crlf``\n" " ---------------------------- ------------------------ ----------------------" "\n" " ``crlf-with-crlf-in-repo`` ``crlf`` ``crlf``\n" " ============================ ======================== ======================" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:108 msgid "" "For users working on an existing project that uses Windows newline\n" "conventions in their Bazaar repository, this rule is suggested as a\n" "starting point::" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:112 msgid "" " [name *]\n" " eol = native-with-crlf-in-repo" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:115 msgid "" "For new projects, it is recommended that end-of-lines be stored as ``lf``\n" "and that users stick to the basic settings, i.e. ``native``, ``lf``,\n" "``crlf`` and ``exact``." msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:119 msgid "" "Note: Bazaar's EOL conversion will convert the content of files but\n" "never reject files because a given line ending or mixed line endings\n" "are found. A precommit hook should be used if you wish to validate\n" "(and not just convert) content before committing.\n" msgstr "" #: en/help_topics/hidden-commands.txt:1 msgid "" "added List files added in working tree.\n" "ancestry List all revisions merged into this branch.\n" "assert-fail Test reporting of assertion failures\n" "bundle-info Output interesting stats about a bundle\n" "bundle-revisions Create a merge-directive for submitting changes.\n" "cat-revision Write out metadata for a revision.\n" "dump-btree Dump the contents of a btree index file to stdout.\n" "export-pot Export command helps and error messages in po format.\n" "file-id Print file_id of a particular file or directory.\n" "file-path Print path of file_ids to a file or directory.\n" "find-merge-base Find and print a base revision for merging two " "branches.\n" "hooks Show hooks.\n" "inventory Show inventory of the current working copy or a " "revision.\n" "local-time-offset Show the offset in seconds from GMT to local time.\n" "lookup-revision Lookup the revision-id from a revision-number\n" "merge-directive Generate a merge directive for auto-merge tools.\n" "modified List files modified in working tree.\n" "re-sign Create a digital signature for an existing revision.\n" "reference list, view and set branch locations for nested trees.\n" "relpath Show path of a file relative to root\n" "repair-workingtree Reset the working tree state file.\n" "revision-history Display the list of revision ids on a branch.\n" "revision-info Show revision number and revision id for a given " "revision\n" " identifier.\n" "rocks Statement of optimism.\n" "selftest Run internal test suite.\n" "shell-complete Show appropriate completions for context.\n" "test-script Run a shell-like test from a file.\n" "touching-revisions Return revision-ids which affected a particular file.\n" "unknowns List unknown files.\n" "wait-until-signalled Test helper for\n" " test_start_and_stop_bzr_subprocess_send_signal.\n" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:1 msgid "" "\n" "Hooks\n" "=====" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:5 en/help_topics/rules.txt:4 msgid "" "Introduction\n" "------------" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:8 msgid "A hook of type *xxx* of class *yyy* needs to be registered using::" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:10 msgid " yyy.hooks.install_named_hook(\"xxx\", ...)" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:12 msgid "" "See :doc:`Using hooks<../user-guide/hooks>` in the User Guide for examples." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:14 msgid "" "The class that contains each hook is given before the hooks it supplies. " "For\n" "instance, BranchHooks as the class is the hooks class for\n" "`bzrlib.branch.Branch.hooks`." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:18 msgid "" "Each description also indicates whether the hook runs on the client (the\n" "machine where bzr was invoked) or the server (the machine addressed by\n" "the branch URL). These may be, but are not necessarily, the same machine." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:22 msgid "" "Plugins (including hooks) are run on the server if all of these is true:" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:24 msgid "" " * The connection is via a smart server (accessed with a URL starting with\n" " \"bzr://\", \"bzr+ssh://\" or \"bzr+http://\", or accessed via a " "\"http://\"\n" " URL when a smart server is available via HTTP)." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:28 msgid "" " * The hook is either server specific or part of general infrastructure " "rather\n" " than client specific code (such as commit)." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:31 msgid "" "\n" "BranchHooks\n" "-----------" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:35 msgid "" "automatic_tag_name\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:38 en/help_topics/hooks.txt:56 #: en/help_topics/hooks.txt:102 en/help_topics/hooks.txt:262 msgid "Introduced in: 2.2" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:40 msgid "" "Called to determine an automatic tag name for a revision.\n" "automatic_tag_name is called with (branch, revision_id) and should\n" "return a tag name or None if no tag name could be determined. The\n" "first non-None tag name returned will be used." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:45 msgid "" "open\n" "~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:48 en/help_topics/hooks.txt:293 #: en/help_topics/hooks.txt:307 msgid "Introduced in: 1.8" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:50 msgid "" "Called with the Branch object that has been opened after a branch is\n" "opened." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:53 msgid "" "post_branch_init\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:58 msgid "" "Called after new branch initialization completes. post_branch_init is\n" "called with a bzrlib.branch.BranchInitHookParams. Note that init,\n" "branch and checkout (both heavyweight and lightweight) will all\n" "trigger this hook." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:63 msgid "" "post_change_branch_tip\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:66 en/help_topics/hooks.txt:421 msgid "Introduced in: 1.4" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:68 msgid "" "Called in bzr client and server after a change to the tip of a branch\n" "is made. post_change_branch_tip is called with a\n" "bzrlib.branch.ChangeBranchTipParams. Note that push, pull, commit,\n" "uncommit will all trigger this hook." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:73 en/help_topics/hooks.txt:392 msgid "" "post_commit\n" "~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:76 en/help_topics/hooks.txt:86 #: en/help_topics/hooks.txt:94 en/help_topics/hooks.txt:110 msgid "Introduced in: 0.15" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:78 msgid "" "Called in the bzr client after a commit has completed. post_commit is\n" "called with (local, master, old_revno, old_revid, new_revno,\n" "new_revid). old_revid is NULL_REVISION for the first commit to a\n" "branch." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:83 msgid "" "post_pull\n" "~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:88 msgid "" "Called after a pull operation completes. post_pull is called with a\n" "bzrlib.branch.PullResult object and only runs in the bzr client." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:91 msgid "" "post_push\n" "~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:96 msgid "" "Called after a push operation completes. post_push is called with a\n" "bzrlib.branch.BranchPushResult object and only runs in the bzr client." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:99 msgid "" "post_switch\n" "~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:104 msgid "" "Called after a checkout switches branch. post_switch is called with a\n" "bzrlib.branch.SwitchHookParams." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:107 msgid "" "post_uncommit\n" "~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:112 msgid "" "Called in the bzr client after an uncommit completes. post_uncommit is\n" "called with (local, master, old_revno, old_revid, new_revno,\n" "new_revid) where local is the local branch or None, master is the\n" "target branch, and an empty branch receives new_revno of 0, new_revid\n" "of None." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:118 msgid "" "pre_change_branch_tip\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:121 msgid "Introduced in: 1.6" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:123 msgid "" "Called in bzr client and server before a change to the tip of a branch\n" "is made. pre_change_branch_tip is called with a\n" "bzrlib.branch.ChangeBranchTipParams. Note that push, pull, commit,\n" "uncommit will all trigger this hook." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:128 msgid "" "pre_commit\n" "~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:131 msgid "Introduced in: 0.91" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:133 msgid "" "Called after a commit is calculated but before it is completed.\n" "pre_commit is called with (local, master, old_revno, old_revid,\n" "future_revno, future_revid, tree_delta, future_tree). old_revid is\n" "NULL_REVISION for the first commit to a branch, tree_delta is a\n" "TreeDelta object describing changes from the basis revision. hooks\n" "MUST NOT modify this delta. future_tree is an in-memory tree obtained\n" "from CommitBuilder.revision_tree() and hooks MUST NOT modify this\n" "tree." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:142 msgid "" "transform_fallback_location\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:145 msgid "Introduced in: 1.9" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:147 msgid "" "Called when a stacked branch is activating its fallback locations.\n" "transform_fallback_location is called with (branch, url), and should\n" "return a new url. Returning the same url allows it to be used as-is,\n" "returning a different one can be used to cause the branch to stack on\n" "a closer copy of that fallback_location. Note that the branch cannot\n" "have history accessing methods called on it during this hook because\n" "the fallback locations have not been activated. When there are\n" "multiple hooks installed for transform_fallback_location, all are\n" "called with the url returned from the previous hook.The order is\n" "however undefined." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:158 msgid "" "CommandHooks\n" "------------" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:161 msgid "" "extend_command\n" "~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:164 msgid "Introduced in: 1.13" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:166 msgid "" "Called after creating a command object to allow modifications such as\n" "adding or removing options, docs etc. Called with the new\n" "bzrlib.commands.Command object." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:170 msgid "" "get_command\n" "~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:173 en/help_topics/hooks.txt:185 #: en/help_topics/hooks.txt:194 en/help_topics/hooks.txt:467 msgid "Introduced in: 1.17" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:175 msgid "" "Called when creating a single command. Called with (cmd_or_None,\n" "command_name). get_command should either return the cmd_or_None\n" "parameter, or a replacement Command object that should be used for the\n" "command. Note that the Command.hooks hooks are core infrastructure.\n" "Many users will prefer to use bzrlib.commands.register_command or\n" "plugin_cmds.register_lazy." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:182 msgid "" "get_missing_command\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:187 msgid "" "Called when creating a single command if no command could be found.\n" "Called with (command_name). get_missing_command should either return\n" "None, or a Command object to be used for the command." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:191 msgid "" "list_commands\n" "~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:196 msgid "" "Called when enumerating commands. Called with a set of cmd_name\n" "strings for all the commands found so far. This set is safe to mutate\n" "- e.g. to remove a command. list_commands should return the updated\n" "set of command names." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:201 msgid "" "post_command\n" "~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:204 en/help_topics/hooks.txt:211 msgid "Introduced in: 2.6" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:206 msgid "Called after executing a command. Called with the command object." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:208 msgid "" "pre_command\n" "~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:213 msgid "Called prior to executing a command. Called with the command object." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:215 msgid "" "_ConfigHooks\n" "------------" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:218 msgid "" "get\n" "~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:221 en/help_topics/hooks.txt:229 #: en/help_topics/hooks.txt:236 en/help_topics/hooks.txt:244 #: en/help_topics/hooks.txt:251 en/help_topics/hooks.txt:373 #: en/help_topics/hooks.txt:446 msgid "Introduced in: 2.4" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:223 msgid "" "Invoked when a config option is read. The signature is (stack, name,\n" "value)." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:226 msgid "" "load\n" "~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:231 msgid "Invoked when a config store is loaded. The signature is (store)." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:233 msgid "" "remove\n" "~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:238 msgid "" "Invoked when a config option is removed. The signature is (stack,\n" "name)." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:241 msgid "" "save\n" "~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:246 msgid "Invoked when a config store is saved. The signature is (store)." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:248 msgid "" "set\n" "~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:253 msgid "" "Invoked when a config option is set. The signature is (stack, name,\n" "value)." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:256 msgid "" "ControlDirHooks\n" "---------------" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:259 msgid "" "post_repo_init\n" "~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:264 msgid "" "Invoked after a repository has been initialized. post_repo_init is\n" "called with a bzrlib.controldir.RepoInitHookParams." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:267 msgid "" "pre_open\n" "~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:270 msgid "Introduced in: 1.14" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:272 msgid "" "Invoked before attempting to open a ControlDir with the transport that\n" "the open will use." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:275 msgid "" "InfoHooks\n" "---------" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:278 msgid "" "repository\n" "~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:281 en/help_topics/hooks.txt:300 #: en/help_topics/hooks.txt:524 msgid "Introduced in: 1.15" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:283 msgid "" "Invoked when displaying the statistics for a repository. repository is\n" "called with a statistics dictionary as returned by the repository and\n" "a file-like object to write to." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:287 msgid "" "LockHooks\n" "---------" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:290 msgid "" "lock_acquired\n" "~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:295 msgid "" "Called with a bzrlib.lock.LockResult when a physical lock is acquired." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:297 msgid "" "lock_broken\n" "~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:302 msgid "Called with a bzrlib.lock.LockResult when a physical lock is broken." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:304 msgid "" "lock_released\n" "~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:309 msgid "" "Called with a bzrlib.lock.LockResult when a physical lock is released." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:311 msgid "" "MergeHooks\n" "----------" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:314 msgid "" "merge_file_content\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:317 msgid "Introduced in: 2.1" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:319 msgid "" "Called with a bzrlib.merge.Merger object to create a per file merge\n" "object when starting a merge. Should return either None or a subclass\n" "of ``bzrlib.merge.AbstractPerFileMerger``. Such objects will then be\n" "called per file that needs to be merged (including when one side has\n" "deleted the file and the other has changed it). See the\n" "AbstractPerFileMerger API docs for details on how it is used by merge." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:326 msgid "" "post_merge\n" "~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:329 en/help_topics/hooks.txt:337 #: en/help_topics/hooks.txt:387 en/help_topics/hooks.txt:405 #: en/help_topics/hooks.txt:413 en/help_topics/hooks.txt:512 msgid "Introduced in: 2.5" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:331 msgid "" "Called after a merge. Receives a Merger object as the single argument.\n" "The return value is ignored." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:334 msgid "" "pre_merge\n" "~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:339 msgid "" "Called before a merge. Receives a Merger object as the single\n" "argument." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:342 msgid "" "MergeDirectiveHooks\n" "-------------------" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:345 msgid "" "merge_request_body\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:348 msgid "Introduced in: 1.15.0" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:350 msgid "" "Called with a MergeRequestBodyParams when a body is needed for a merge\n" "request. Callbacks must return a body. If more than one callback is\n" "registered, the output of one callback is provided to the next." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:354 msgid "" "MessageEditorHooks\n" "------------------" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:357 msgid "" "commit_message_template\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:360 msgid "Introduced in: 1.10" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:362 msgid "" "Called when a commit message is being generated.\n" "commit_message_template is called with the bzrlib.commit.Commit object\n" "and the message that is known so far. commit_message_template must\n" "return a new message to use (which could be the same as it was given).\n" "When there are multiple hooks registered for commit_message_template,\n" "they are chained with the result from the first passed into the\n" "second, and so on." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:370 msgid "" "set_commit_message\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:375 msgid "" "Set a fixed commit message. set_commit_message is called with the\n" "bzrlib.commit.Commit object (so you can also change e.g. revision\n" "properties by editing commit.builder._revprops) and the message so\n" "far. set_commit_message must return the message to use or None if it\n" "should use the message editor as normal." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:381 msgid "" "MutableTreeHooks\n" "----------------" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:384 msgid "" "post_build_tree\n" "~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:389 msgid "" "Called after a completely new tree is built. The hook is called with\n" "the tree as its only argument." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:395 msgid "Introduced in: 2.0" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:397 msgid "" "Called after a commit is performed on a tree. The hook is called with\n" "a bzrlib.mutabletree.PostCommitHookParams object. The mutable tree the\n" "commit was performed on is available via the mutable_tree attribute of\n" "that object." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:402 msgid "" "post_transform\n" "~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:407 msgid "" "Called after a tree transform has been performed on a tree. The hook\n" "is called with the tree that is being transformed and the transform." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:410 msgid "" "pre_transform\n" "~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:415 msgid "" "Called before a tree transform on this tree. The hook is called with\n" "the tree that is being transformed and the transform." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:418 msgid "" "start_commit\n" "~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:423 msgid "" "Called before a commit is performed on a tree. The start commit hook\n" "is able to change the tree before the commit takes place. start_commit\n" "is called with the bzrlib.mutabletree.MutableTree that the commit is\n" "being performed on." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:428 msgid "" "SmartClientHooks\n" "----------------" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:431 msgid "" "call\n" "~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:434 msgid "Introduced in: unknown" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:436 msgid "" "Called when the smart client is submitting a request to the smart\n" "server. Called with a bzrlib.smart.client.CallHookParams object.\n" "Streaming request bodies, and responses, are not accessible." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:440 msgid "" "SmartServerHooks\n" "----------------" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:443 msgid "" "server_exception\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:448 msgid "" "Called by the bzr server when an exception occurs. server_exception is\n" "called with the sys.exc_info() tuple return true for the hook if the\n" "exception has been handled, in which case the server will exit\n" "normally." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:453 msgid "" "server_started\n" "~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:456 en/help_topics/hooks.txt:475 msgid "Introduced in: 0.16" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:458 msgid "" "Called by the bzr server when it starts serving a directory.\n" "server_started is called with (backing urls, public url), where\n" "backing_url is a list of URLs giving the server-specific directory\n" "locations, and public_url is the public URL for the directory being\n" "served." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:464 msgid "" "server_started_ex\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:469 msgid "" "Called by the bzr server when it starts serving a directory.\n" "server_started is called with (backing_urls, server_obj)." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:472 msgid "" "server_stopped\n" "~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:477 msgid "" "Called by the bzr server when it stops serving a directory.\n" "server_stopped is called with the same parameters as the\n" "server_started hook: (backing_urls, public_url)." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:481 msgid "" "StatusHooks\n" "-----------" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:484 msgid "" "post_status\n" "~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:487 en/help_topics/hooks.txt:498 msgid "Introduced in: 2.3" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:489 msgid "" "Called with argument StatusHookParams after Bazaar has displayed the\n" "status. StatusHookParams has the attributes (old_tree, new_tree,\n" "to_file, versioned, show_ids, short, verbose). The last four arguments\n" "correspond to the command line options specified by the user for the\n" "status command. to_file is the output stream for writing." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:495 msgid "" "pre_status\n" "~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:500 msgid "" "Called with argument StatusHookParams before Bazaar displays the\n" "status. StatusHookParams has the attributes (old_tree, new_tree,\n" "to_file, versioned, show_ids, short, verbose). The last four arguments\n" "correspond to the command line options specified by the user for the\n" "status command. to_file is the output stream for writing." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:506 msgid "" "TransportHooks\n" "--------------" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:509 msgid "" "post_connect\n" "~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:514 msgid "" "Called after a new connection is established or a reconnect occurs.\n" "The sole argument passed is either the connected transport or smart\n" "medium instance." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:518 msgid "" "RioVersionInfoBuilderHooks\n" "--------------------------" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:521 msgid "" "revision\n" "~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:526 msgid "" "Invoked when adding information about a revision to the RIO stanza\n" "that is printed. revision is called with a revision object and a RIO\n" "stanza.\n" msgstr "" #: en/help_topics/location-alias.txt:1 msgid "" "Location aliases\n" "================" msgstr "" #: en/help_topics/location-alias.txt:4 msgid "" "Bazaar defines several aliases for locations associated with a branch. " "These\n" "can be used with most commands that expect a location, such as `bzr push`." msgstr "" #: en/help_topics/location-alias.txt:7 msgid "The aliases are::" msgstr "" #: en/help_topics/location-alias.txt:9 msgid "" " :bound The branch this branch is bound to, for bound branches.\n" " :parent The parent of this branch.\n" " :public The public location of this branch.\n" " :push The saved location used for `bzr push` with no arguments.\n" " :submit The submit branch for this branch.\n" " :this This branch." msgstr "" #: en/help_topics/location-alias.txt:16 msgid "For example, to push to the parent location::" msgstr "" #: en/help_topics/location-alias.txt:18 msgid " bzr push :parent\n" msgstr "" #: en/help_topics/log-formats.txt:1 msgid "" "Log Formats\n" "===========" msgstr "" #: en/help_topics/log-formats.txt:4 msgid "" "A log format controls how information about each revision is displayed.\n" "The standard log formats are compared below::" msgstr "" #: en/help_topics/log-formats.txt:7 msgid "" " Feature long short line\n" " ---------------------- ------------- ------------ -------------------\n" " design goal detailed view concise view 1 revision per line\n" " committer name+email name only name only\n" " author name+email - -\n" " date-time format full date only date only\n" " commit message full full top line\n" " tags yes yes yes\n" " merges indicator - yes -\n" " status/delta optional optional -\n" " diff/patch optional optional -\n" " revision-id optional optional -\n" " branch nick yes - -\n" " foreign vcs properties yes yes -\n" " preferred levels all 1 1\n" " digital signature optional - -" msgstr "" #: en/help_topics/log-formats.txt:24 msgid "" "The default format is ``long``. To change this, define the ``log_format``\n" "setting in the ``[DEFAULT]`` section of ``bazaar.conf`` like this (say)::" msgstr "" #: en/help_topics/log-formats.txt:27 msgid "" " [DEFAULT]\n" " log_format = short" msgstr "" #: en/help_topics/log-formats.txt:30 msgid "" "Alternatively, to change the log format used for a given query, use the\n" "--long, --short or --line options." msgstr "" #: en/help_topics/log-formats.txt:33 msgid "" "If one of the standard log formats does not meet your needs, additional\n" "formats can be provided by plugins.\n" msgstr "" #: en/help_topics/other-formats.txt:1 msgid "Other Storage Formats" msgstr "" #: en/help_topics/other-formats.txt:3 msgid "Experimental formats are shown below." msgstr "" #: en/help_topics/other-formats.txt:5 msgid "" ":development-colo:\n" " (native) The 2a format with experimental support for colocated\n" " branches." msgstr "" #: en/help_topics/other-formats.txt:9 msgid "" "\n" "Deprecated formats are shown below." msgstr "" #: en/help_topics/other-formats.txt:12 msgid "" ":pack-0.92:\n" " (native) Pack-based format used in 1.x series. Introduced in 0.92.\n" " Interoperates with bzr repositories before 0.92 but cannot be read\n" " by bzr < 0.92." msgstr "" #: en/help_topics/patterns.txt:1 msgid "" "Patterns\n" "========" msgstr "" #: en/help_topics/patterns.txt:4 msgid "" "Bazaar uses patterns to match files at various times. For example,\n" "the ``add`` command skips over files that match ignore patterns\n" "and preferences can be associated with files using rule patterns.\n" "The pattern syntax is described below." msgstr "" #: en/help_topics/patterns.txt:9 msgid "" "Trailing slashes on patterns are ignored. If the pattern contains a\n" "slash or is a regular expression, it is compared to the whole path\n" "from the branch root. Otherwise, it is compared to only the last\n" "component of the path. To match a file only in the root directory,\n" "prepend ``./``. Patterns specifying absolute paths are not allowed." msgstr "" #: en/help_topics/patterns.txt:15 msgid "Patterns may include globbing wildcards such as::" msgstr "" #: en/help_topics/patterns.txt:17 msgid "" " ? - Matches any single character except '/'\n" " * - Matches 0 or more characters except '/'\n" " /**/ - Matches 0 or more directories in a path\n" " [a-z] - Matches a single character from within a group of characters" msgstr "" #: en/help_topics/patterns.txt:22 msgid "" "Patterns may also be `Python regular expressions`_. Regular expression\n" "patterns are identified by a ``RE:`` prefix followed by the regular\n" "expression. Regular expression patterns may not include named or\n" "numbered groups." msgstr "" #: en/help_topics/patterns.txt:27 msgid "" "Case insensitive ignore patterns can be specified with regular expressions\n" "by using the ``i`` (for ignore case) flag in the pattern." msgstr "" #: en/help_topics/patterns.txt:30 msgid "" "For example, a case insensitive match for ``foo`` may be specified as::" msgstr "" #: en/help_topics/patterns.txt:32 msgid " RE:(?i)foo" msgstr "" #: en/help_topics/patterns.txt:34 msgid "" "Ignore patterns may be prefixed with ``!``, which means that a filename\n" "matched by that pattern will not be ignored." msgstr "" #: en/help_topics/patterns.txt:37 msgid "" ".. _Python regular expressions: http://docs.python.org/library/re.html" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:1 msgid "Revision Identifiers" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:3 msgid "" "A revision identifier refers to a specific state of a branch's history. It\n" "can be expressed in several ways. It can begin with a keyword to\n" "unambiguously specify a given lookup type; some examples are 'last:1',\n" "'before:yesterday' and 'submit:'." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:8 msgid "" "Alternately, it can be given without a keyword, in which case it will be\n" "checked as a revision number, a tag, a revision id, a date specification, or " "a\n" "branch specification, in that order. For example, 'date:today' could be\n" "written as simply 'today', though if you have a tag called 'today' that " "will\n" "be found first." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:14 msgid "" "If 'REV1' and 'REV2' are revision identifiers, then 'REV1..REV2' denotes a\n" "revision range. Examples: '3647..3649', 'date:yesterday..-1' and\n" "'branch:/path/to/branch1/..branch:/branch2' (note that there are no quotes " "or\n" "spaces around the '..')." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:19 msgid "" "Ranges are interpreted differently by different commands. To the \"log\" " "command,\n" "a range is a sequence of log messages, but to the \"diff\" command, the " "range\n" "denotes a change between revisions (and not a sequence of changes). In\n" "addition, \"log\" considers a closed range whereas \"diff\" and \"merge\" " "consider it\n" "to be open-ended, that is, they include one end but not the other. For " "example:\n" "\"bzr log -r 3647..3649\" shows the messages of revisions 3647, 3648 and " "3649,\n" "while \"bzr diff -r 3647..3649\" includes the changes done in revisions 3648 " "and\n" "3649, but not 3647." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:28 msgid "The keywords used as revision selection methods are the following:" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:30 msgid "" ":revid:\n" "\tSelects a revision using the revision id.\n" ":submit:\n" "\tSelects a common ancestor with the submit branch.\n" ":ancestor:\n" "\tSelects a common ancestor with a second branch.\n" ":date:\n" "\tSelects a revision on the basis of a datestamp.\n" ":branch:\n" "\tSelects the last revision of a specified branch.\n" ":tag:\n" "\tSelects a revision identified by a tag name.\n" ":revno:\n" "\tSelects a revision using a number.\n" ":before:\n" "\tSelects the parent of the revision specified.\n" ":annotate:\n" "\tSelect the revision that last modified the specified line.\n" ":mainline:\n" "\tSelect mainline revision that merged the specified revision.\n" ":last:\n" "\tSelects the nth revision from the end." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:53 msgid "In addition, plugins can provide other keywords." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:55 msgid "A detailed description of each keyword is given below." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:57 msgid ":revid:" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:59 msgid "" " Supply a specific revision id, that can be used to specify any\n" " revision id in the ancestry of the branch.\n" " Including merges, and pending merges.\n" " Examples::" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:64 msgid "" " revid:aaaa@bbbb-123456789 -> Select revision 'aaaa@bbbb-123456789'" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:66 msgid ":submit:" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:68 msgid "" " Diffing against this shows all the changes that were made in this " "branch,\n" " and is a good predictor of what merge will do. The submit branch is\n" " used by the bundle and merge directive commands. If no submit branch\n" " is specified, the parent branch is used instead." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:73 en/help_topics/revisionspec.txt:85 msgid "" " The common ancestor is the last revision that existed in both\n" " branches. Usually this is the branch point, but it could also be\n" " a revision that was merged." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:77 en/help_topics/revisionspec.txt:93 #: en/help_topics/revisionspec.txt:109 en/help_topics/revisionspec.txt:119 #: en/help_topics/revisionspec.txt:153 msgid " Examples::" msgstr " Наприклад::" #: en/help_topics/revisionspec.txt:79 msgid " $ bzr diff -r submit:" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:81 msgid ":ancestor:" msgstr ":пращур:" #: en/help_topics/revisionspec.txt:83 msgid " Supply the path to a branch to select the common ancestor." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:89 msgid "" " This is frequently used with 'diff' to return all of the changes\n" " that your branch introduces, while excluding the changes that you\n" " have not merged from the remote branch." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:95 msgid "" " ancestor:/path/to/branch\n" " $ bzr diff -r ancestor:../../mainline/branch" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:98 msgid ":date:" msgstr ":дата:" #: en/help_topics/revisionspec.txt:100 msgid "" " Supply a datestamp to select the first revision that matches the date.\n" " Date can be 'yesterday', 'today', 'tomorrow' or a YYYY-MM-DD string.\n" " Matches the first entry after a given date (either at midnight or\n" " at a specified time)." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:105 msgid " One way to display all the changes since yesterday would be::" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:107 msgid " bzr log -r date:yesterday.." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:111 msgid "" " date:yesterday -> select the first revision since " "yesterday\n" " date:2006-08-14,17:10:14 -> select the first revision after\n" " August 14th, 2006 at 5:10pm." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:115 msgid ":branch:" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:117 msgid " Supply the path to a branch to select its last revision." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:121 msgid " branch:/path/to/branch" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:123 msgid ":tag:" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:125 msgid " Tags are stored in the branch and created by the 'tag' command." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:127 msgid ":revno:" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:129 msgid "" " Use an integer to specify a revision in the history of the branch.\n" " Optionally a branch can be specified. A negative number will count\n" " from the end of the branch (-1 is the last revision, -2 the previous\n" " one). If the negative number is larger than the branch's history, the\n" " first revision is returned.\n" " Examples::" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:136 msgid "" " revno:1 -> return the first revision of this branch\n" " revno:3:/path/to/branch -> return the 3rd revision of\n" " the branch '/path/to/branch'\n" " revno:-1 -> The last revision in a branch.\n" " -2:http://other/branch -> The second to last revision in the\n" " remote branch.\n" " -1000000 -> Most likely the first revision, unless\n" " your history is very long." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:145 msgid ":before:" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:147 msgid "" " Supply any revision spec to return the parent of that revision. This " "is\n" " mostly useful when inspecting revisions that are not in the revision " "history\n" " of a branch." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:151 msgid "" " It is an error to request the parent of the null revision (before:0)." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:155 msgid "" " before:1913 -> Return the parent of revno 1913 (revno 1912)\n" " before:revid:aaaa@bbbb-1234567890 -> return the parent of revision\n" " aaaa@bbbb-1234567890\n" " bzr diff -r before:1913..1913\n" " -> Find the changes between revision 1913 and its parent " "(1912).\n" " (What changes did revision 1913 introduce).\n" " This is equivalent to: bzr diff -c 1913" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:163 msgid ":annotate:" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:165 msgid "" " Select the revision that last modified the specified line. Line is\n" " specified as path:number. Path is a relative path to the file. " "Numbers\n" " start at 1, and are relative to the current version, not the last-\n" " committed version of the file." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:170 msgid ":mainline:" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:172 msgid "" " Select the revision that merged the specified revision into mainline." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:174 msgid ":last:" msgstr ":останній:" #: en/help_topics/revisionspec.txt:176 msgid "" " Supply a positive number to get the nth revision from the end.\n" " This is the same as supplying negative numbers to the 'revno:' spec.\n" " Examples::" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:180 msgid "" " last:1 -> return the last revision\n" " last:3 -> return the revision 2 before the end.\n" msgstr "" #: en/help_topics/rules.txt:1 msgid "" "Rules\n" "=====" msgstr "" "Правила\n" "=====" #: en/help_topics/rules.txt:7 msgid "" "Rules are defined in ini file format where the sections are file glob\n" "patterns and the contents of each section are the preferences for files\n" "matching that pattern(s). For example::" msgstr "" #: en/help_topics/rules.txt:11 msgid "" " [name *.bat]\n" " eol = native" msgstr "" #: en/help_topics/rules.txt:14 msgid "" " [name *.html *.xml]\n" " keywords = xml_escape" msgstr "" #: en/help_topics/rules.txt:17 msgid "" "Preferences like these are useful for commands and plugins wishing to\n" "provide custom behaviour for selected files. For more information on \n" "end of line conversion see :doc:`eol-help`.\n" "Keyword support is provided by the `keywords plugin\n" "<http://doc.bazaar.canonical.com/plugins/en/keywords-plugin.html>`_." msgstr "" #: en/help_topics/rules.txt:23 msgid "" "Files\n" "-----" msgstr "" "Файли\n" "-----" #: en/help_topics/rules.txt:26 msgid "" "Default rules for all branches are defined in the optional file\n" "``BZR_HOME/rules``. " msgstr "" #: en/help_topics/rules.txt:29 msgid "" "Rule Patterns\n" "-------------" msgstr "" #: en/help_topics/rules.txt:32 msgid "" "Patterns are ordered and searching stops as soon as one matches.\n" "As a consequence, more explicit patterns should be placed towards\n" "the top of the file. Rule patterns use exactly the same conventions\n" "as ignore patterns. See :doc:`patterns-help` for details." msgstr "" #: en/help_topics/rules.txt:37 msgid ".. note::" msgstr ".. нотатка::" #: en/help_topics/rules.txt:39 msgid "" " Patterns containing square brackets or spaces should be\n" " surrounded in quotes to ensure they are correctly parsed.\n" msgstr "" #: en/help_topics/topics.txt:1 msgid "" "authentication Information on configuring authentication\n" "basic Basic commands\n" "branches Information on what a branch is\n" "bugs Bug tracker settings\n" "checkouts Information on what a checkout is\n" "commands Basic help for all commands\n" "configuration Details on the configuration settings available\n" "conflict-types Types of conflicts and what to do about them\n" "content-filters Conversion of content into/from working trees\n" "criss-cross Information on criss-cross merging\n" "current-formats Current storage formats\n" "debug-flags Options to show or record debug information\n" "diverged-branches How to fix diverged branches\n" "env-variables Environment variable names and values\n" "eol Information on end-of-line handling\n" "files Information on configuration and log files\n" "formats Information on choosing a storage format\n" "global-options Options that control how Bazaar runs\n" "hidden-commands All hidden commands\n" "hooks Points at which custom processing can be added\n" "launchpad Using Bazaar with Launchpad.net\n" "location-alias Aliases for remembered locations\n" "log-formats Details on the logging formats available\n" "other-formats Experimental and deprecated storage formats\n" "patterns Information on the pattern syntax\n" "repositories Basic information on shared repositories.\n" "revisionspec Explain how to use --revision\n" "rules Information on defining rule-based preferences\n" "standalone-trees Information on what a standalone tree is\n" "standard-options Options that can be used with any command\n" "status-flags Help on status flags\n" "sync-for-reconfigure Steps to resolve \"out-of-sync\" when reconfiguring\n" "topics Topics list\n" "url-special-chars Special character handling in URLs\n" "urlspec Supported transport protocols\n" "working-trees Information on working trees\n" msgstr "" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:1 msgid "" "Special character handling in URLs\n" "==================================" msgstr "" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:4 msgid "Bazaar allows locations to be specified in multiple ways, either:" msgstr "" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:6 msgid " * Fully qualified URLs" msgstr "" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:8 msgid " * File system paths, relative or absolute" msgstr "" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:10 msgid "" "Internally bzr treats all locations as URLs. For any file system paths\n" "that are specified it will automatically determine the appropriate URL\n" "representation, and escape special characters where necessary." msgstr "" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:14 msgid "" "There are a few characters which have special meaning in URLs and need " "careful\n" "handling to avoid ambiguities. Characters can be escaped with a % and a hex\n" "value in URLs. Any non-ASCII characters in a file path will automatically " "be\n" "urlencoded when the path is converted to a URL." msgstr "" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:19 msgid "" "URLs represent non-ASCII characters in an encoding defined by the server, " "but\n" "usually UTF-8. The % escapes should be of the UTF-8 bytes. Bazaar tries to " "be\n" "generous in what it accepts as a URL and to print them in a way that\n" "will be readable." msgstr "" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:24 msgid "" "For example, if you have a directory named '/tmp/%2False' these are all " "valid\n" "ways of accessing the content (0x2F, or 47, is the ASCII code for forward " "slash)::" msgstr "" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:27 msgid "" " cd /tmp\n" " bzr log /tmp/%2False\n" " bzr log %2False\n" " bzr log file:///tmp/%252False\n" " bzr log file://localhost/tmp/%252False\n" " bzr log file:%252False" msgstr "" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:34 msgid "These are valid but do not refer to the same file::" msgstr "" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:36 msgid "" " bzr log file:///tmp/%2False (refers to a file called /tmp/\\/alse)\n" " bzr log %252False (refers to a file called /tmp/%252False)" msgstr "" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:39 msgid "" "Comma also has special meaning in URLs, because it denotes `segment " "parameters`_" msgstr "" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:41 msgid "" "_`segment parameters`: http://www.ietf.org/rfc/rfc3986.txt (section 3.3)" msgstr "" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:43 msgid "" "Comma is also special in any file system paths that are specified. To use a " "literal\n" "comma in a file system path, specify a URL and URL encode the comma::" msgstr "" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:46 msgid "" " bzr log foo,branch=bla # path \"foo\" with the segment parameter " "\"branch\" set to \"bla\"\n" " bzr log file:foo%2Cbranch=bla # path \"foo,branch=bla\"\n" " bzr log file:foo,branch=bla # path \"foo\" with segment parameter " "\"branch\" set to \"bla\"\n" msgstr "" #: en/help_topics/urlspec.txt:1 msgid "URL Identifiers" msgstr "Ідентифікатори URL" #: en/help_topics/urlspec.txt:3 msgid "Supported URL prefixes::" msgstr "Підтримувані префікси URL::" #: en/help_topics/urlspec.txt:5 msgid "" " aftp:// Access using active FTP.\n" " bzr:// Fast access using the Bazaar smart server.\n" " bzr+ssh:// Fast access using the Bazaar smart server over SSH.\n" " file:// Access using the standard filesystem (default)\n" " ftp:// Access using passive FTP.\n" " http:// Read-only access of branches exported on the web.\n" " https:// Read-only access of branches exported on the web using " "SSL.\n" " sftp:// Access using SFTP (most SSH servers provide SFTP)." msgstr "" #: en/help_topics/urlspec.txt:14 msgid "Supported modifiers::" msgstr "Підтримувані модифікатори" #: en/help_topics/urlspec.txt:16 msgid " gio+ Access using any GIO supported protocols." msgstr "" #: en/help_topics/urlspec.txt:18 msgid "Bazaar supports all of the standard parts within the URL::" msgstr "Bazaar підтримує усі стандартні частини URL::" #: en/help_topics/urlspec.txt:20 msgid " <protocol>://[user[:password]@]host[:port]/[path]" msgstr "" #: en/help_topics/urlspec.txt:22 msgid "allowing URLs such as::" msgstr "дозволені URL такі як::" #: en/help_topics/urlspec.txt:24 msgid " http://bzruser:BadPass@bzr.example.com:8080/bzr/trunk" msgstr " http://bzruser:BadPass@bzr.example.com:8080/bzr/trunk" #: en/help_topics/urlspec.txt:26 msgid "" "For bzr+ssh:// and sftp:// URLs, Bazaar also supports paths that begin\n" "with '~' as meaning that the rest of the path should be interpreted\n" "relative to the remote user's home directory. For example if the user\n" "``remote`` has a home directory of ``/home/remote`` on the server\n" "shell.example.com, then::" msgstr "" #: en/help_topics/urlspec.txt:32 msgid " bzr+ssh://remote@shell.example.com/~/myproject/trunk" msgstr " bzr+ssh://remote@shell.example.com/~/myproject/trunk" #: en/help_topics/urlspec.txt:34 msgid "would refer to ``/home/remote/myproject/trunk``." msgstr "буде посилатися на ``/home/remote/myproject/trunk``." #: en/help_topics/urlspec.txt:36 msgid "" "Many commands that accept URLs also accept location aliases too.\n" "See :doc:`location-alias-help` and :doc:`url-special-chars-help`.\n" msgstr "" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/desktop_kde-config-whoopsie.po����������������������������0000644�0000000�0000000�00000002474�12734304471�023053� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for kde-config-whoopsie # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the kde-config-whoopsie package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kde-config-whoopsie\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-03-27 00:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-15 06:22+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: src/kcm_whoopsie.desktop:11 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "privacy,diagnostic,crash,report,canonical,metric,whoopsie" msgstr "" "privacy,diagnostic,crash,report,canonical,metric,whoopsie,конфіденційність,ді" "агностика,аварія,звіт,канонікал,метрика,упсі" #: src/kcm_whoopsie.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Diagnostics" msgstr "Діагностика" #: src/kcm_whoopsie.desktop:15 msgctxt "Comment" msgid "Automatic Crash and Metrics Reporting" msgstr "Автоматичне звітування щодо аварій і метрики" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/swift.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000110363�12734304471�016612� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for swift # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the swift package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: swift\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-26 23:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-21 17:10+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: swift/account/auditor.py:52 swift/account/auditor.py:75 #, python-format msgid "" "Since %(time)s: Account audits: %(passed)s passed audit, %(failed)s failed " "audit" msgstr "" "З %(time)s: Аудит облікового запису: %(passed)s аудит пройдено, %(failed)s " "помилка аудиту" #: swift/account/auditor.py:100 swift/container/auditor.py:103 #, python-format msgid "Audit passed for %s" msgstr "Аудит пройдено для %s" #: swift/account/auditor.py:103 #, python-format msgid "ERROR Could not get account info %s" msgstr "ПОМИЛКА Не вдалося отримати реєстраційні дані %s" #: swift/account/reaper.py:80 swift/container/updater.py:64 #, python-format msgid "Loading account ring from %s" msgstr "" #: swift/account/reaper.py:88 swift/obj/updater.py:57 #, python-format msgid "Loading container ring from %s" msgstr "" #: swift/account/reaper.py:96 #, python-format msgid "Loading object ring from %s" msgstr "" #: swift/account/reaper.py:106 msgid "Daemon started." msgstr "Служба запущена." #: swift/account/reaper.py:122 #, python-format msgid "Begin devices pass: %s" msgstr "Почати прохід пристроїв: %s" #: swift/account/reaper.py:128 swift/common/utils.py:805 #: swift/obj/updater.py:74 swift/obj/updater.py:113 #, python-format msgid "Skipping %s as it is not mounted" msgstr "%s не примонтовано, пропускається" #: swift/account/reaper.py:132 #, python-format msgid "Devices pass completed: %.02fs" msgstr "Прохід пристроїв виконаний: %.02fs" #: swift/account/reaper.py:215 #, python-format msgid "Beginning pass on account %s" msgstr "Починається прохід для облікового запису %s" #: swift/account/reaper.py:238 #, python-format msgid "Exception with containers for account %s" msgstr "Виключення з контейнерами для облікового запису %s" #: swift/account/reaper.py:243 #, python-format msgid "Exception with account %s" msgstr "Виключення з обліковим записом %s" #: swift/account/reaper.py:244 #, python-format msgid "Incomplete pass on account %s" msgstr "Не завершено прохід для облікового запису %s" #: swift/account/reaper.py:246 #, python-format msgid ", %s containers deleted" msgstr ", %s контейнерів вилучено" #: swift/account/reaper.py:248 #, python-format msgid ", %s objects deleted" msgstr ", %s об’єктів вилучено" #: swift/account/reaper.py:250 #, python-format msgid ", %s containers remaining" msgstr ", %s контейнерів залишилося" #: swift/account/reaper.py:253 #, python-format msgid ", %s objects remaining" msgstr ", %s об’єктів залишилося" #: swift/account/reaper.py:255 #, python-format msgid ", %s containers possibly remaining" msgstr ", можливо залишилося %s контейнерів" #: swift/account/reaper.py:258 #, python-format msgid ", %s objects possibly remaining" msgstr ", можливо залишилося %s об’єктів" #: swift/account/reaper.py:261 msgid ", return codes: " msgstr ", коди повернення: " #: swift/account/reaper.py:265 #, python-format msgid ", elapsed: %.02fs" msgstr ", пройшло: %.02fs" #: swift/account/reaper.py:320 swift/account/reaper.py:355 #: swift/account/reaper.py:406 swift/container/updater.py:277 #, python-format msgid "Exception with %(ip)s:%(port)s/%(device)s" msgstr "Виключення з %(ip)s:%(port)s/%(device)s" #: swift/account/reaper.py:333 #, python-format msgid "" "Exception with objects for container %(container)s for account %(account)s" msgstr "" "Виключна ситуація в об’єктах для контейнера %(container)s для облікового " "запису %(account)s" #: swift/account/server.py:309 swift/container/server.py:397 #: swift/obj/server.py:597 #, python-format msgid "ERROR __call__ error with %(method)s %(path)s " msgstr "Помилка: помилка __call__ в %(method)s %(path)s " #: swift/auth/server.py:96 swift/common/middleware/swauth.py:94 msgid "No super_admin_key set in conf file! Exiting." msgstr "У конфігураційному файлі не вказано super_admin_key ! Вихід." #: swift/auth/server.py:152 #, python-format msgid "" "\n" "THERE ARE ACCOUNTS IN YOUR auth.db THAT DO NOT BEGIN WITH YOUR NEW RESELLER\n" "PREFIX OF \"%(reseller)s\".\n" "YOU HAVE A FEW OPTIONS:\n" " 1. RUN \"swift-auth-update-reseller-prefixes %(db_file)s " "%(reseller)s\",\n" " \"swift-init auth-server restart\", AND\n" " \"swift-auth-recreate-accounts -K ...\" TO CREATE FRESH ACCOUNTS.\n" " OR\n" " 2. REMOVE %(db_file)s, RUN \"swift-init auth-server restart\", AND RUN\n" " \"swift-auth-add-user ...\" TO CREATE BRAND NEW ACCOUNTS THAT WAY.\n" " OR\n" " 3. ADD \"reseller_prefix = %(previous)s\" (WITHOUT THE QUOTES) TO YOUR\n" " proxy-server.conf IN THE [filter:auth] SECTION AND TO YOUR\n" " auth-server.conf IN THE [app:auth-server] SECTION AND RUN\n" " \"swift-init proxy-server restart\" AND \"swift-init auth-server " "restart\"\n" " TO REVERT BACK TO YOUR PREVIOUS RESELLER PREFIX.\n" "\n" " %(note)s\n" " " msgstr "" #: swift/auth/server.py:173 msgid "" "\n" " SINCE YOUR PREVIOUS RESELLER PREFIX WAS AN EMPTY STRING, IT IS NOT\n" " RECOMMENDED TO PERFORM OPTION 3 AS THAT WOULD MAKE SUPPORTING MULTIPLE\n" " RESELLERS MORE DIFFICULT.\n" " " msgstr "" #: swift/auth/server.py:178 msgid "CRITICAL: " msgstr "Критично: " #: swift/auth/server.py:213 #, python-format msgid "ERROR attempting to create account %(url)s: %(status)s %(reason)s" msgstr "" "ПОМИЛКА при спробі створення облікового запису %(url)s: %(status)s %(reason)s" #: swift/auth/server.py:346 #, python-format msgid "" "ALREADY EXISTS create_user(%(account)s, %(user)s, _, %(admin)s, " "%(reseller_admin)s) [%(elapsed).02f]" msgstr "" "ВЖЕ ІСНУЄ create_user(%(account)s, %(user)s, _, %(admin)s, " "%(reseller_admin)s) [%(elapsed).02f]" #: swift/auth/server.py:364 #, python-format msgid "" "FAILED create_user(%(account)s, %(user)s, _, %(admin)s, %(reseller_admin)s) " "[%(elapsed).02f]" msgstr "" "ЗБІЙ create_user(%(account)s, %(user)s, _, %(admin)s, %(reseller_admin)s) " "[%(elapsed).02f]" #: swift/auth/server.py:381 #, python-format msgid "" "SUCCESS create_user(%(account)s, %(user)s, _, %(admin)s, %(reseller_admin)s) " "= %(url)s [%(elapsed).02f]" msgstr "" "УСПІШНО create_user(%(account)s, %(user)s, _, %(admin)s, %(reseller_admin)s) " "= %(url)s [%(elapsed).02f]" #: swift/auth/server.py:656 msgid "ERROR Unhandled exception in ReST request" msgstr "ПОМИЛКА Необроблюване виключення у запиті ReST" #: swift/common/bench.py:85 #, python-format msgid "%(complete)s %(title)s [%(fail)s failures], %(rate).01f/s" msgstr "%(complete)s %(title)s [%(fail)s failures], %(rate).01f/s" #: swift/common/bench.py:97 msgid "CannotSendRequest. Skipping..." msgstr "Неможливо послати запит. Пропускається..." #: swift/common/bufferedhttp.py:96 #, python-format msgid "" "HTTP PERF: %(time).5f seconds to %(method)s %(host)s:%(port)s %(path)s)" msgstr "" "HTTP PERF: %(time).5f секунд до %(method)s %(host)s:%(port)s %(path)s)" #: swift/common/db.py:299 msgid "Broker error trying to rollback locked connection" msgstr "Помилка посередника при спробі відкату заблокованого з’єднання" #: swift/common/db.py:754 swift/common/db.py:1221 #, python-format msgid "Invalid pending entry %(file)s: %(entry)s" msgstr "Неприпустимий очікуючий запис %(file)s: %(entry)s" #: swift/common/db_replicator.py:84 #, python-format msgid "ERROR reading HTTP response from %s" msgstr "ПОМИЛКА читання HTTP відповіді від %s" #: swift/common/db_replicator.py:123 #, python-format msgid "" "Attempted to replicate %(count)d dbs in %(time).5f seconds (%(rate).5f/s)" msgstr "" "Спроба копіювання %(count)d БД через %(time).5f секунд (%(rate).5f/s)" #: swift/common/db_replicator.py:129 #, python-format msgid "Removed %(remove)d dbs" msgstr "Вилучено %(remove)d dbs" #: swift/common/db_replicator.py:130 #, python-format msgid "%(success)s successes, %(failure)s failures" msgstr "%(success)s успішно, %(failure)s помилково" #: swift/common/db_replicator.py:155 #, python-format msgid "ERROR rsync failed with %(code)s: %(args)s" msgstr "ПОМИЛКА Збій rsync з %(code)s: %(args)s" #: swift/common/db_replicator.py:205 #, python-format msgid "Syncing chunks with %s" msgstr "" #: swift/common/db_replicator.py:213 #, python-format msgid "ERROR Bad response %(status)s from %(host)s" msgstr "Помилка: Неправильний запит %(status)s із %(host)s" #: swift/common/db_replicator.py:278 #, python-format msgid "ERROR Unable to connect to remote server: %s" msgstr "ПОМИЛКА: Неможливо під’єднатися до віддаленого сервера: %s" #: swift/common/db_replicator.py:316 #, python-format msgid "Replicating db %s" msgstr "Копіювання db %s" #: swift/common/db_replicator.py:325 swift/common/db_replicator.py:479 #, python-format msgid "Quarantining DB %s" msgstr "Переміщення у карантин DB %s" #: swift/common/db_replicator.py:328 #, python-format msgid "ERROR reading db %s" msgstr "ПОМИЛКА читання db %s" #: swift/common/db_replicator.py:361 #, python-format msgid "ERROR Remote drive not mounted %s" msgstr "ПОМИЛКА: вилучений диск не примонтовано %s" #: swift/common/db_replicator.py:363 #, python-format msgid "ERROR syncing %(file)s with node %(node)s" msgstr "ПОМИЛКА синхронізації %(file)s з вузлом %(node)s" #: swift/common/db_replicator.py:405 msgid "ERROR Failed to get my own IPs?" msgstr "ПОМИЛКА: Не вдалося отримати мої власні IP?" #: swift/common/db_replicator.py:412 #, python-format msgid "Skipping %(device)s as it is not mounted" msgstr "Пропуск %(device)s - пристрій не встановлено" #: swift/common/db_replicator.py:420 msgid "Beginning replication run" msgstr "Запуск копіювання" #: swift/common/db_replicator.py:425 msgid "Replication run OVER" msgstr "Копіювання ЗАВЕРШЕНО" #: swift/common/db_replicator.py:436 msgid "ERROR trying to replicate" msgstr "ПОМИЛКА копіювання" #: swift/common/memcached.py:69 #, python-format msgid "Timeout %(action)s to memcached: %(server)s" msgstr "Тайм-аут дії %(action)s для збереження в кеш пам’яті: %(server)s" #: swift/common/memcached.py:72 #, python-format msgid "Error %(action)s to memcached: %(server)s" msgstr "Помилка дії %(action)s для збереження в кеш пам’яті: %(server)s" #: swift/common/memcached.py:81 #, python-format msgid "Error limiting server %s" msgstr "Помилка обмеження сервера %s" #: swift/common/utils.py:88 #, python-format msgid "Unable to locate %s in libc. Leaving as a no-op." msgstr "Не вдалося знайти %s в libc. Залишено як no-op." #: swift/common/utils.py:255 msgid "STDOUT: Connection reset by peer" msgstr "STDOUT: З’єднання скинуто сервером" #: swift/common/utils.py:257 swift/common/utils.py:260 #, python-format msgid "STDOUT: %s" msgstr "STDOUT: %s" #: swift/common/utils.py:324 msgid "Connection refused" msgstr "У з'єднанні відмовлено" #: swift/common/utils.py:326 msgid "Host unreachable" msgstr "Хост недоступний" #: swift/common/utils.py:328 msgid "Connection timeout" msgstr "Припустимий час очікування для з’єднання вичерпано" #: swift/common/utils.py:464 msgid "UNCAUGHT EXCEPTION" msgstr "Необроблювана виключна ситуація" #: swift/common/utils.py:511 msgid "Error: missing config file argument" msgstr "Помилка: відсутній аргумент конфігураційного файлу" #: swift/common/utils.py:516 #, python-format msgid "Error: unable to locate %s" msgstr "Помилка: неможливо знайти %s" #: swift/common/utils.py:743 #, python-format msgid "Unable to read config file %s" msgstr "Неможливо прочитати конфігураційний файл %s" #: swift/common/utils.py:749 #, python-format msgid "Unable to find %s config section in %s" msgstr "Неможливо знайти %s розділ налаштування у %s" #: swift/common/middleware/catch_errors.py:39 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Помилка: %s" #: swift/common/middleware/cname_lookup.py:91 #, python-format msgid "Mapped %(given_domain)s to %(found_domain)s" msgstr "Перетворено %(given_domain)s в %(found_domain)s" #: swift/common/middleware/cname_lookup.py:102 #, python-format msgid "Following CNAME chain for %(given_domain)s to %(found_domain)s" msgstr "Наступний ланцюжок CNAME для %(given_domain)s в %(found_domain)s" #: swift/common/middleware/ratelimit.py:172 msgid "Returning 497 because of blacklisting" msgstr "" #: swift/common/middleware/ratelimit.py:185 #, python-format msgid "" "Ratelimit sleep log: %(sleep)s for %(account)s/%(container)s/%(object)s" msgstr "" "Протокол тайм-ауту при обмеженні швидкості %(sleep)s для " "%(account)s/%(container)s/%(object)s" #: swift/common/middleware/ratelimit.py:192 #, python-format msgid "Returning 498 because of ops rate limiting (Max Sleep) %s" msgstr "" #: swift/common/middleware/ratelimit.py:212 msgid "Warning: Cannot ratelimit without a memcached client" msgstr "" "Попередження: не вдається обмежити швидкість без клієнта з кешуванням пам’яті" #: swift/common/middleware/swauth.py:635 #, python-format msgid "" "ERROR: Exception while trying to communicate with " "%(scheme)s://%(host)s:%(port)s/%(path)s" msgstr "" #: swift/container/auditor.py:54 swift/container/auditor.py:78 #, python-format msgid "" "Since %(time)s: Container audits: %(pass)s passed audit, %(fail)s failed " "audit" msgstr "" "Виконано перевірок контейнера: %(time)s, з них успішно: %(pass)s, з " "помилками: %(fail)s" #: swift/container/auditor.py:68 msgid "Begin container audit \"once\" mode" msgstr "Почати перевірку контейнера в \"однократному\" режимі" #: swift/container/auditor.py:88 #, python-format msgid "Container audit \"once\" mode completed: %.02fs" msgstr "Перевірка контейнера в \"однократному\" режимі завершена: %.02fs" #: swift/container/auditor.py:106 #, python-format msgid "ERROR Could not get container info %s" msgstr "Помилка Неможливо отримати інформацію про контейнер %s" #: swift/container/server.py:114 #, python-format msgid "" "ERROR Account update failed with %(ip)s:%(port)s/%(device)s (will retry " "later): Response %(status)s %(reason)s" msgstr "" "ПОМИЛКА Збій оновлення облікового запису з %(ip)s:%(port)s/%(device)s " "(спроба буде повторена пізніше): Відповідь %(status)s %(reason)s" #: swift/container/server.py:122 #, python-format msgid "" "ERROR account update failed with %(ip)s:%(port)s/%(device)s (will retry " "later)" msgstr "" "ПОМИЛКА оновлення облікового запису з %(ip)s:%(port)s/%(device)s (спроба " "буде повторена пізніше)" #: swift/container/updater.py:78 swift/obj/replicator.py:492 #, python-format msgid "%s is not mounted" msgstr "%s не змонтовано" #: swift/container/updater.py:97 #, python-format msgid "ERROR with loading suppressions from %s: " msgstr "Помилка при завантаженні прихованих об’єктів із %s: " #: swift/container/updater.py:107 msgid "Begin container update sweep" msgstr "Почати суцільну перевірку оновлень контейнера" #: swift/container/updater.py:140 #, python-format msgid "" "Container update sweep of %(path)s completed: %(elapsed).02fs, %(success)s " "successes, %(fail)s failures, %(no_change)s with no changes" msgstr "" "Суцільна перевірка оновлень контейнера в %(path)s завершена: " "%(elapsed).02fs, успішно: %(success)s, збоїв: %(fail)s, без змін: " "%(no_change)s" #: swift/container/updater.py:154 #, python-format msgid "Container update sweep completed: %.02fs" msgstr "Суцільна перевірка оновлень контейнера завершена: %.02fs" #: swift/container/updater.py:164 msgid "Begin container update single threaded sweep" msgstr "Почати однониткову суцільну перевірку оновлень контейнера" #: swift/container/updater.py:172 #, python-format msgid "" "Container update single threaded sweep completed: %(elapsed).02fs, " "%(success)s successes, %(fail)s failures, %(no_change)s with no changes" msgstr "" "Суцільна однониткова перевірка оновлень контейнера завершена: " "%(elapsed).02fs, успішно: %(success)s, збоїв: %(fail)s, без змін: " "%(no_change)s" #: swift/container/updater.py:224 #, python-format msgid "Update report sent for %(container)s %(dbfile)s" msgstr "Звіт оновлення надіслано для %(container)s %(dbfile)s" #: swift/container/updater.py:232 #, python-format msgid "Update report failed for %(container)s %(dbfile)s" msgstr "Збій звіту про оновлення для %(container)s %(dbfile)s" #: swift/container/updater.py:266 #, python-format msgid "" "ERROR account update failed with %(ip)s:%(port)s/%(device)s (will retry " "later): " msgstr "" "Помилка: оновлення облікового запису не виконано для " "%(ip)s:%(port)s/%(device)s (операція буде повторена пізніше): " #: swift/obj/auditor.py:61 #, python-format msgid "Begin object audit \"%s\" mode" msgstr "" #: swift/obj/auditor.py:73 #, python-format msgid "" "Since %(start_time)s: Locally: %(passes)d passed audit, %(quars)d " "quarantined, %(errors)d errors files/sec: %(frate).2f , bytes/sec: " "%(brate).2f" msgstr "" #: swift/obj/auditor.py:90 #, python-format msgid "" "Object audit \"%(mode)s\" mode completed: %(elapsed).02fs. Total files/sec: " "%(frate).2f , Total bytes/sec: %(brate).2f " msgstr "" #: swift/obj/auditor.py:141 #, python-format msgid "ERROR Object %(obj)s failed audit and will be quarantined: %(err)s" msgstr "" "ПОМИЛКА Збій аудиту об’єкту %(obj)s, об’єкт буде поміщено у карантин: %(err)s" #: swift/obj/auditor.py:150 #, python-format msgid "ERROR Trying to audit %s" msgstr "ПОМИЛКА Спроба аудиту %s" #: swift/obj/replicator.py:182 msgid "Error hashing suffix" msgstr "Помилка хешування суфіксу" #: swift/obj/replicator.py:246 #, python-format msgid "Killing long-running rsync: %s" msgstr "Примусове завершення довго виконуваного rsync: %s" #: swift/obj/replicator.py:257 #, python-format msgid "Bad rsync return code: %(args)s -> %(ret)d" msgstr "" #: swift/obj/replicator.py:261 swift/obj/replicator.py:265 #, python-format msgid "Successful rsync of %(src)s at %(dst)s (%(time).03f)" msgstr "Успішне виконання rsync для %(src)s на %(dst)s (%(time).03f)" #: swift/obj/replicator.py:350 #, python-format msgid "Removing partition: %s" msgstr "Вилучення розділу: %s" #: swift/obj/replicator.py:353 msgid "Error syncing handoff partition" msgstr "Помилка при синхронізації розділу передачі керування" #: swift/obj/replicator.py:383 #, python-format msgid "%(ip)s/%(device)s responded as unmounted" msgstr "%(ip)s/%(device)s відсутнє під’єднання" #: swift/obj/replicator.py:388 #, python-format msgid "Invalid response %(resp)s from %(ip)s" msgstr "Неприпустима відповідь %(resp)s від %(ip)s" #: swift/obj/replicator.py:410 #, python-format msgid "Error syncing with node: %s" msgstr "Помилка синхронізації з вузлом: %s" #: swift/obj/replicator.py:414 msgid "Error syncing partition" msgstr "Помилка синхронізації розділу" #: swift/obj/replicator.py:424 #, python-format msgid "" "%(replicated)d/%(total)d (%(percentage).2f%%) partitions replicated in " "%(time).2fs (%(rate).2f/sec, %(remaining)s remaining)" msgstr "" "%(replicated)d/%(total)d (%(percentage).2f%%) розділів скопійовано за " "%(time).2fs (%(rate).2f/sec, %(remaining)s remaining)" #: swift/obj/replicator.py:433 #, python-format msgid "" "%(checked)d suffixes checked - %(hashed).2f%% hashed, %(synced).2f%% synced" msgstr "" "Перевірено суфіксів: %(checked)d - хешовано: %(hashed).2f%%, синхронізовано: " "%(synced).2f%%" #: swift/obj/replicator.py:439 #, python-format msgid "Partition times: max %(max).4fs, min %(min).4fs, med %(med).4fs" msgstr "" "Час розділу: максимум: %(max).4fs, мінімум: %(min).4fs, середній: %(med).4fs" #: swift/obj/replicator.py:446 #, python-format msgid "Nothing replicated for %s seconds." msgstr "Нічого не репліковано за %s с." #: swift/obj/replicator.py:475 msgid "Lockup detected.. killing live coros." msgstr "Виявлено блокування.. примусове завершення працюючих модулів." #: swift/obj/replicator.py:530 msgid "Ring change detected. Aborting current replication pass." msgstr "" "Виявлено кільцеву зміну. Примусове завершення поточного проходу реплікації." #: swift/obj/replicator.py:540 msgid "Exception in top-level replication loop" msgstr "Виключна ситуація у циклі реплікації верхнього рівню" #: swift/obj/replicator.py:549 msgid "Running object replicator in script mode." msgstr "Запуск засобу реплікації об’єктів у режимі сценаріїв." #: swift/obj/replicator.py:553 swift/obj/replicator.py:565 #, python-format msgid "Object replication complete. (%.02f minutes)" msgstr "Копіювання об’єкту завершено. (%.02f minutes)" #: swift/obj/replicator.py:560 msgid "Starting object replication pass." msgstr "Запуск проходу реплікації об’єктів." #: swift/obj/replicator.py:566 #, python-format msgid "Replication sleeping for %s seconds." msgstr "Копіювання у режимі очікування %s секунд." #: swift/obj/server.py:313 #, python-format msgid "" "ERROR Container update failed (saving for async update later): %(status)d " "response from %(ip)s:%(port)s/%(dev)s" msgstr "" "Помилка. Оновлення контейнера не виконано (збереження асинхронних оновлень " "буде виконано пізніше): %(status)d відповідь від %(ip)s:%(port)s/%(dev)s" #: swift/obj/server.py:319 #, python-format msgid "" "ERROR container update failed with %(ip)s:%(port)s/%(dev)s (saving for async " "update later)" msgstr "" "Помилка. Оновлення контейнера не виконано з %(ip)s:%(port)s/%(dev)s " "(збереження асинхронного оновлення буде виконано пізніше)" #: swift/obj/updater.py:65 msgid "Begin object update sweep" msgstr "Почати суцільну перевірку оновлень об’єкту" #: swift/obj/updater.py:89 #, python-format msgid "" "Object update sweep of %(device)s completed: %(elapsed).02fs, %(success)s " "successes, %(fail)s failures" msgstr "" "Суцільна перевірка оновлень об’єкту на пристрої %(device)s завершена: " "%(elapsed).02fs, успішно: %(success)s, з помилками: %(fail)s" #: swift/obj/updater.py:98 #, python-format msgid "Object update sweep completed: %.02fs" msgstr "Суцільна перевірка оновлень об’єкту завершена: %.02fs" #: swift/obj/updater.py:105 msgid "Begin object update single threaded sweep" msgstr "Почати однониткову суцільну перевірку оновлень об’єкту" #: swift/obj/updater.py:117 #, python-format msgid "" "Object update single threaded sweep completed: %(elapsed).02fs, %(success)s " "successes, %(fail)s failures" msgstr "" "Суцільна однониткова перевірка оновлень об’єкту завершена: %(elapsed).02fs, " "%(success)s успішно, %(fail)s з помилками" #: swift/obj/updater.py:157 #, python-format msgid "ERROR Pickle problem, quarantining %s" msgstr "Помилка Pickle, %s поміщається в карантин" #: swift/obj/updater.py:177 #, python-format msgid "Update sent for %(obj)s %(path)s" msgstr "Оновлення для %(obj)s %(path)s" #: swift/obj/updater.py:182 #, python-format msgid "Update failed for %(obj)s %(path)s" msgstr "Помилка оновлення %(obj)s %(path)s" #: swift/obj/updater.py:206 #, python-format msgid "ERROR with remote server %(ip)s:%(port)s/%(device)s" msgstr "ПОМИЛКА віддаленого сервера %(ip)s:%(port)s/%(device)s" #: swift/proxy/server.py:165 swift/proxy/server.py:629 #: swift/proxy/server.py:696 swift/proxy/server.py:712 #: swift/proxy/server.py:721 swift/proxy/server.py:1004 #: swift/proxy/server.py:1044 swift/proxy/server.py:1089 msgid "Object" msgstr "Об’єкт" #: swift/proxy/server.py:170 #, python-format msgid "Could not load object segment %(path)s: %(status)s" msgstr "Неможливо завантажити сегмент об’єкту %(path)s: %(status)s" #: swift/proxy/server.py:177 swift/proxy/server.py:210 #: swift/proxy/server.py:257 #, python-format msgid "ERROR: While processing manifest /%(acc)s/%(cont)s/%(obj)s" msgstr "ПОМИЛКА: При обробці проявляється /%(acc)s/%(cont)s/%(obj)s" #: swift/proxy/server.py:292 #, python-format msgid "%(msg)s %(ip)s:%(port)s" msgstr "%(msg)s %(ip)s:%(port)s" #: swift/proxy/server.py:304 #, python-format msgid "ERROR with %(type)s server %(ip)s:%(port)s/%(device)s re: %(info)s" msgstr "" "Помилка з сервером %(type)s %(ip)s:%(port)s/%(device)s, повернення: %(info)s" #: swift/proxy/server.py:328 #, python-format msgid "Node error limited %(ip)s:%(port)s (%(device)s)" msgstr "Обмежена помилка вузла %(ip)s:%(port)s (%(device)s)" #: swift/proxy/server.py:388 swift/proxy/server.py:1451 #: swift/proxy/server.py:1497 swift/proxy/server.py:1545 #: swift/proxy/server.py:1590 msgid "Account" msgstr "Обліковий запис" #: swift/proxy/server.py:389 #, python-format msgid "Trying to get account info for %s" msgstr "Спроба отримання даних про обліковий запис для %s" #: swift/proxy/server.py:466 swift/proxy/server.py:740 #: swift/proxy/server.py:772 swift/proxy/server.py:1214 #: swift/proxy/server.py:1301 swift/proxy/server.py:1356 #: swift/proxy/server.py:1413 msgid "Container" msgstr "Контейнер" #: swift/proxy/server.py:467 #, python-format msgid "Trying to get container info for %s" msgstr "Спроба отримання даних про контейнер для %s" #: swift/proxy/server.py:552 #, python-format msgid "%(type)s returning 503 for %(statuses)s" msgstr "%(type)s повернення 503 для %(statuses)s" #: swift/proxy/server.py:598 swift/proxy/server.py:697 #, python-format msgid "Trying to %(method)s %(path)s" msgstr "Спроба %(method)s %(path)s" #: swift/proxy/server.py:627 msgid "Client disconnected on read" msgstr "Вимкнення клієнта при читанні" #: swift/proxy/server.py:630 #, python-format msgid "Trying to read during GET of %s" msgstr "" #: swift/proxy/server.py:653 #, python-format msgid "ERROR %(status)d %(body)s From %(type)s Server" msgstr "ПОМИЛКА %(status)d %(body)s Від %(type)s сервера" #: swift/proxy/server.py:692 #, python-format msgid "ERROR %(status)d %(body)s From Object Server" msgstr "ПОМИЛКА %(status)d %(body)s Від Об’єкту Сервера" #: swift/proxy/server.py:776 swift/proxy/server.py:783 #, python-format msgid "Object manifest GET could not continue listing: %s %s" msgstr "" #: swift/proxy/server.py:905 msgid "Object POST" msgstr "Об’єкт POST" #: swift/proxy/server.py:1005 #, python-format msgid "Expect: 100-continue on %s" msgstr "Очікуване значення: 100-continue в %s" #: swift/proxy/server.py:1017 #, python-format msgid "Object PUT returning 503, %(conns)s/%(nodes)s required connections" msgstr "" #: swift/proxy/server.py:1045 #, python-format msgid "Trying to write to %s" msgstr "Спроба зробитии запис у %s" #: swift/proxy/server.py:1049 #, python-format msgid "" "Object PUT exceptions during send, %(conns)s/%(nodes)s required connections" msgstr "" #: swift/proxy/server.py:1058 #, python-format msgid "ERROR Client read timeout (%ss)" msgstr "Помилка: тайм-аут читання клієнта (%ss)" #: swift/proxy/server.py:1063 msgid "ERROR Exception causing client disconnect" msgstr "ПОМИЛКА Виключення, викликаюче від’єднання клієнта" #: swift/proxy/server.py:1068 msgid "Client disconnected without sending enough data" msgstr "Клієнт відімкнений без відправки даних" #: swift/proxy/server.py:1083 #, python-format msgid "ERROR %(status)d %(body)s From Object Server re: %(path)s" msgstr "Помилка %(status)d %(body)s, відповідь від сервера об’єкту: %(path)s" #: swift/proxy/server.py:1090 #, python-format msgid "Trying to get final status of PUT to %s" msgstr "Спроба отримання кінцевого стану PUT в %s" #: swift/proxy/server.py:1093 #, python-format msgid "Object servers returned %s mismatched etags" msgstr "Сервери об’єктів повернули невідповідні etag: %s" #: swift/proxy/server.py:1101 msgid "Object PUT" msgstr "Об’єкт PUT" #: swift/proxy/server.py:1153 msgid "Object DELETE" msgstr "Об’єкт DELETE" #: swift/proxy/server.py:1302 swift/proxy/server.py:1498 #, python-format msgid "Trying to PUT to %s" msgstr "" #: swift/proxy/server.py:1314 msgid "Container PUT" msgstr "Контейнер PUT" #: swift/proxy/server.py:1357 swift/proxy/server.py:1546 #, python-format msgid "Trying to POST %s" msgstr "Спроба POST %s" #: swift/proxy/server.py:1369 msgid "Container POST" msgstr "Контейнер POST" #: swift/proxy/server.py:1414 swift/proxy/server.py:1591 #, python-format msgid "Trying to DELETE %s" msgstr "Спроба DELETE %s" #: swift/proxy/server.py:1426 msgid "Container DELETE" msgstr "Контейнер DELETE" #: swift/proxy/server.py:1433 msgid "Returning 503 because not all container nodes confirmed DELETE" msgstr "Повернено 503, оскільки не усі вузли контейнера підтвердили DELETE" #: swift/proxy/server.py:1508 msgid "Account PUT" msgstr "" #: swift/proxy/server.py:1556 msgid "Account POST" msgstr "" #: swift/proxy/server.py:1601 msgid "Account DELETE" msgstr "" #: swift/proxy/server.py:1757 msgid "ERROR Unhandled exception in request" msgstr "ПОМИЛКА Необроблюване виключення у запиті" #: swift/stats/access_processor.py:63 swift/stats/stats_processor.py:40 #, python-format msgid "Bad line data: %s" msgstr "Неприпустимі рядкові дані: %s" #: swift/stats/access_processor.py:67 #, python-format msgid "Bad server name: found \"%(found)s\" expected \"%(expected)s\"" msgstr "" "Неприпустиме ім’я сервера: отримане \"%(found)s\" очікуване \"%(expected)s\"" #: swift/stats/access_processor.py:75 #, python-format msgid "Invalid path: %(error)s from data: %(log)s" msgstr "Неприпустимий шлях: %(error)s у даних: %(log)s" #: swift/stats/access_processor.py:199 #, python-format msgid "" "I found a bunch of bad lines in %(name)s (%(bad)d bad, %(total)d total)" msgstr "" "Виявлено багато неприпустимих рядків у %(name)s (%(bad)d bad, %(total)d " "total)" #: swift/stats/account_stats.py:55 msgid "Gathering account stats" msgstr "Збір даних про статус облікових записів" #: swift/stats/account_stats.py:59 #, python-format msgid "Gathering account stats complete (%0.2f minutes)" msgstr "Збір даних про статус облікових записів завершено (%0.2f minutes)" #: swift/stats/account_stats.py:75 #, python-format msgid "Device %s is not mounted, skipping." msgstr "Пристрій %s не змонтовано, пропуск." #: swift/stats/account_stats.py:81 #, python-format msgid "Path %s does not exist, skipping." msgstr "Адреси %s не існує, пропуск." #: swift/stats/log_processor.py:62 #, python-format msgid "Loaded plugin \"%s\"" msgstr "Завантажена втулка \"%s\"" #: swift/stats/log_processor.py:79 #, python-format msgid "Processing %(obj)s with plugin \"%(plugin)s\"" msgstr "Обробка %(obj)s з втулкою \"%(plugin)s\"" #: swift/stats/log_processor.py:179 #, python-format msgid "Bad compressed data for %s" msgstr "Пошкоджені стиснуті дані %s" #: swift/stats/log_processor.py:240 msgid "Beginning log processing" msgstr "Початок обробки журналу подій" #: swift/stats/log_processor.py:278 #, python-format msgid "found %d processed files" msgstr "виявлено %d оброблених файлів" #: swift/stats/log_processor.py:283 #, python-format msgid "loaded %d files to process" msgstr "завантажено %d файлів на обробку" #: swift/stats/log_processor.py:286 swift/stats/log_processor.py:360 #, python-format msgid "Log processing done (%0.2f minutes)" msgstr "Обробка журналу подій завершена (%0.2f minutes)" #: swift/stats/log_uploader.py:71 msgid "Uploading logs" msgstr "Вивантаження звітів" #: swift/stats/log_uploader.py:74 #, python-format msgid "Uploading logs complete (%0.2f minutes)" msgstr "Вивантаження звітів завершено (%0.2f минут)" #: swift/stats/log_uploader.py:129 #, python-format msgid "Unexpected log: %s" msgstr "Неприпустимий журнал: %s" #: swift/stats/log_uploader.py:135 #, python-format msgid "Skipping log: %(file)s (< %(cutoff)d seconds old)" msgstr "" #: swift/stats/log_uploader.py:142 #, python-format msgid "Log %s is 0 length, skipping" msgstr "" #: swift/stats/log_uploader.py:144 #, python-format msgid "Processing log: %s" msgstr "Опрацювання звіту: %s" #: swift/stats/log_uploader.py:165 #, python-format msgid "Uploaded log %(file)s to %(target)s" msgstr "Завантажено журналів %(file)s в %(target)s" #: swift/stats/log_uploader.py:170 #, python-format msgid "ERROR: Upload of log %s failed!" msgstr "" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/subversion.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00001524444�12734304471�017667� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for subversion # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the subversion package. # # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subversion\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-14 07:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-22 09:42+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:07+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: uk\n" #. Constructing nice error messages for roots. #. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text, #. for PATH in ROOT. ROOT is of type svn_fs_root_t *. #: ../include/private/svn_fs_util.h:86 #, c-format msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'" msgstr "Файл не знайдено: транзакція '%s', шлях '%s'" #: ../include/private/svn_fs_util.h:91 #, c-format msgid "File not found: revision %ld, path '%s'" msgstr "Файл не знайдено: ревізія %ld, шлях '%s'" #. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT. #. ROOT is of type svn_fs_root_t *. #: ../include/private/svn_fs_util.h:102 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'" msgstr "Файл вже існує: файлова система '%s', транзакція '%s', шлях '%s'" #: ../include/private/svn_fs_util.h:107 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "Файл вже існує: файлова система '%s', ревізія %ld, шлях '%s'" #. ROOT is of type svn_fs_root_t *. #: ../include/private/svn_fs_util.h:115 msgid "Root object must be a transaction root" msgstr "Кореневий об’єкт повинен бути коренем транзакції" #. SVN_FS__ERR_NOT_MUTABLE: the caller attempted to change a node #. outside of a transaction. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:122 #, c-format msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "Файл не змінюваний: файлова система '%s', ревізія '%ld', шлях '%s'" #. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:129 #, c-format msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'" msgstr "'%s' не є директорією у файловій системі '%s'" #. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:136 #, c-format msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'" msgstr "'%s' не є файлом у файловій системі '%s'" #. FS is of type "svn_fs_t *", LOCK is of type "svn_lock_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:144 #, c-format msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Шлях '%s' вже заблоковано користувачем '%s' у файловій системі '%s'" #. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:151 #, c-format msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Шлях '%s' у файловій системі '%s' - не заблокований" #. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:158 #, c-format msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" #. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:165 #, c-format msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'" msgstr "Жодне ім’я користувача ще не асоційоване з файловою системою '%s'" #. SVN_FS__ERR_LOCK_OWNER_MISMATCH: trying to use a lock whose #. LOCK_OWNER doesn't match the USERNAME associated with FS. #. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:174 #, c-format msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Користувач '%s' намагається використовувати блокування , що належить '%s' у " "файловій системі '%s'" #: ../include/svn_error_codes.h:166 msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()" msgstr "Неправильний параментр pool переданий svn_make_pool()" #: ../include/svn_error_codes.h:170 msgid "Bogus filename" msgstr "Підробне ім’я файлу" #: ../include/svn_error_codes.h:174 msgid "Bogus URL" msgstr "Підробна URL" #: ../include/svn_error_codes.h:178 msgid "Bogus date" msgstr "Підробна дата" #: ../include/svn_error_codes.h:182 msgid "Bogus mime-type" msgstr "Підробний MIME-тип" #: ../include/svn_error_codes.h:192 msgid "Wrong or unexpected property value" msgstr "Неправильне або несподіване значення властивости" #: ../include/svn_error_codes.h:196 msgid "Version file format not correct" msgstr "Формат версії файлу не коректний" #: ../include/svn_error_codes.h:200 msgid "Path is not an immediate child of the specified directory" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:204 msgid "Bogus UUID" msgstr "Підробний UUID" #: ../include/svn_error_codes.h:209 ../include/svn_error_codes.h:1021 msgid "Invalid configuration value" msgstr "Неправильне значення конфігурації" #: ../include/svn_error_codes.h:213 msgid "Bogus server specification" msgstr "Неправильна специфікація сервера" #: ../include/svn_error_codes.h:217 msgid "Unsupported checksum type" msgstr "Непідтримуваний тип контрольної суми" #: ../include/svn_error_codes.h:221 msgid "Invalid character in hex checksum" msgstr "Неприпустимий символ у 16-дковій контрольній сумі" #: ../include/svn_error_codes.h:226 msgid "Unknown string value of token" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:231 msgid "Invalid changelist name" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:236 msgid "Invalid atomic" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:241 msgid "Invalid compression method" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:247 msgid "No such XML tag attribute" msgstr "Немає такого XML атрибуту тегу" #: ../include/svn_error_codes.h:251 msgid "<delta-pkg> is missing ancestry" msgstr "У <delta-pkg> відсутні батьки" #: ../include/svn_error_codes.h:255 msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode" msgstr "Невідоме кодування бінарних даних; неможливо декодувати" #: ../include/svn_error_codes.h:259 msgid "XML data was not well-formed" msgstr "Дані XML невірно сформовані" #: ../include/svn_error_codes.h:263 msgid "Data cannot be safely XML-escaped" msgstr "Дані не можуть бути безпечно XML-екрановані" #: ../include/svn_error_codes.h:268 msgid "Unexpected XML element found" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:274 msgid "Inconsistent line ending style" msgstr "Несумісний стиль кінців рядків" #: ../include/svn_error_codes.h:278 msgid "Unrecognized line ending style" msgstr "Нерозпізнаний стиль кінців рядків" #: ../include/svn_error_codes.h:283 msgid "Line endings other than expected" msgstr "Кінці рядків не такі, як очікувалося" #: ../include/svn_error_codes.h:287 msgid "Ran out of unique names" msgstr "Перевищена межа унікальних імен" #: ../include/svn_error_codes.h:292 msgid "Framing error in pipe protocol" msgstr "Помилка скелета в каналі" #: ../include/svn_error_codes.h:297 msgid "Read error in pipe" msgstr "Помилка читання в каналі" #. is errno on POSIX #: ../include/svn_error_codes.h:301 ../libsvn_subr/cmdline.c:417 #: ../libsvn_subr/cmdline.c:448 ../libsvn_subr/cmdline.c:471 ../svn/util.c:571 #: ../svnlook/svnlook.c:2010 #, c-format msgid "Write error" msgstr "Помилка запису" #: ../include/svn_error_codes.h:306 msgid "Write error in pipe" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:312 msgid "Unexpected EOF on stream" msgstr "Несподіваний кінець файлу у потоці" #: ../include/svn_error_codes.h:316 msgid "Malformed stream data" msgstr "Некоректні дані у потоці" #: ../include/svn_error_codes.h:320 msgid "Unrecognized stream data" msgstr "Нерозпізнані дані потоку" #: ../include/svn_error_codes.h:325 msgid "Stream doesn't support seeking" msgstr "Потік не підтримує пошук" #: ../include/svn_error_codes.h:330 msgid "Stream doesn't support this capability" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:336 msgid "Unknown svn_node_kind" msgstr "Невідомий svn_node_kind" #: ../include/svn_error_codes.h:340 msgid "Unexpected node kind found" msgstr "Виявлено несподіваний тип вузла" #: ../include/svn_error_codes.h:346 msgid "Can't find an entry" msgstr "Не вдалося знайти запис" #: ../include/svn_error_codes.h:352 msgid "Entry already exists" msgstr "Запис вже існує" #: ../include/svn_error_codes.h:356 msgid "Entry has no revision" msgstr "Із записом не пов’язано модифікації" #: ../include/svn_error_codes.h:360 msgid "Entry has no URL" msgstr "Із записом не пов’язано адреси" #: ../include/svn_error_codes.h:364 msgid "Entry has an invalid attribute" msgstr "Запис має некоректний атрибут" #: ../include/svn_error_codes.h:368 msgid "Can't create an entry for a forbidden name" msgstr "Не можна створювати запис з забороненою назвою" #: ../include/svn_error_codes.h:374 msgid "Obstructed update" msgstr "Утруднене оновлення" #: ../include/svn_error_codes.h:379 msgid "Mismatch popping the WC unwind stack" msgstr "Отримання стеку WC, що не збігається" #: ../include/svn_error_codes.h:384 msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack" msgstr "Спроба отримати порожній стек WC" #: ../include/svn_error_codes.h:389 msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" msgstr "Спроба unlock з непорожнім стеком WC" #: ../include/svn_error_codes.h:393 msgid "Attempted to lock an already-locked dir" msgstr "Спроба виконати lock директорії, яка вже містить lock" #: ../include/svn_error_codes.h:397 msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report" msgstr "" "Робоча копія не заблокована. Мабуть це помилка у проґрамі. Будь ласка " "повідомте про неї" #: ../include/svn_error_codes.h:402 msgid "Invalid lock" msgstr "Некоректне блокування" #: ../include/svn_error_codes.h:408 ../include/svn_error_codes.h:414 msgid "Path is not a working copy directory" msgstr "Вказаний шлях не є каталогом робочої копії" #: ../include/svn_error_codes.h:418 msgid "Path is not a working copy file" msgstr "Шлях не є файлом робочої копії" #: ../include/svn_error_codes.h:422 msgid "Problem running log" msgstr "Проблеми опрацювання логу" #: ../include/svn_error_codes.h:426 msgid "Can't find a working copy path" msgstr "Не вдається знайти шлях до робочої копії" #: ../include/svn_error_codes.h:430 msgid "Working copy is not up-to-date" msgstr "Робоча копія застаріла" #: ../include/svn_error_codes.h:434 msgid "Left locally modified or unversioned files" msgstr "Залишені локально змінені файли або файли без версій" #: ../include/svn_error_codes.h:438 msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry" msgstr "Для елемента запитано розклад без можливости злиття" #: ../include/svn_error_codes.h:442 msgid "Found a working copy path" msgstr "Знайдений шлях робочої копії" #: ../include/svn_error_codes.h:446 msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation" msgstr "Конфлікт у робочій копії перешкоджає поточній операції" #: ../include/svn_error_codes.h:450 msgid "Working copy is corrupt" msgstr "Робоча копія пошкоджена" #: ../include/svn_error_codes.h:454 msgid "Working copy text base is corrupt" msgstr "Текстова база робочої копії пошкоджена" #: ../include/svn_error_codes.h:458 msgid "Cannot change node kind" msgstr "Неможливо змінити тип вузла" #: ../include/svn_error_codes.h:462 msgid "Invalid operation on the current working directory" msgstr "Невірна операція над поточною робочою директорією" #: ../include/svn_error_codes.h:466 msgid "Problem on first log entry in a working copy" msgstr "Проблема у першому елементі логу у робочій копії" #: ../include/svn_error_codes.h:470 msgid "Unsupported working copy format" msgstr "Непідтримуваний формат робочої копії" #: ../include/svn_error_codes.h:474 msgid "Path syntax not supported in this context" msgstr "Синтаксис шляху не підтримується у даному контексті" #: ../include/svn_error_codes.h:479 msgid "Invalid schedule" msgstr "Невірний розклад" #: ../include/svn_error_codes.h:484 msgid "Invalid relocation" msgstr "Некоректне пересування" #: ../include/svn_error_codes.h:489 msgid "Invalid switch" msgstr "Невірний перемикач" #: ../include/svn_error_codes.h:494 msgid "Changelist doesn't match" msgstr "Перелік змін не відповідає" #: ../include/svn_error_codes.h:499 msgid "Conflict resolution failed" msgstr "Вирішення конфлікту не вдалося" #: ../include/svn_error_codes.h:503 msgid "Failed to locate 'copyfrom' path in working copy" msgstr "Не вдалося знайти шлях звідки копіювати у робочій копії" #: ../include/svn_error_codes.h:511 msgid "Moving a path from one changelist to another" msgstr "Переміщення шляху із одного переліку змін в інший" #: ../include/svn_error_codes.h:516 msgid "Cannot delete a file external" msgstr "Неможна вилучити файл, що лежить за межами" #: ../include/svn_error_codes.h:521 msgid "Cannot move a file external" msgstr "Неможна перемістити файл, що лежить за межами" #: ../include/svn_error_codes.h:526 msgid "Something's amiss with the wc sqlite database" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:531 msgid "The working copy is missing" msgstr "Відсутня робоча копія" #: ../include/svn_error_codes.h:536 msgid "The specified node is not a symlink" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:541 msgid "The specified path has an unexpected status" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:546 msgid "The working copy needs to be upgraded" msgstr "Потрібне оновлення робочої копії" #: ../include/svn_error_codes.h:551 msgid "" "Previous operation has not finished; run 'cleanup' if it was interrupted" msgstr "" "Попередня операція не була завершена; запусти 'cleanup' якщо вона була " "перервана" #: ../include/svn_error_codes.h:557 msgid "The operation cannot be performed with the specified depth" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:562 msgid "Couldn't open a working copy file because access was denied" msgstr "Помилка доступу до робочої копії з-за нестачі привілеїв" #: ../include/svn_error_codes.h:567 msgid "Mixed-revision working copy was found but not expected" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:572 msgid "Duplicate targets in svn:externals property" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:578 msgid "General filesystem error" msgstr "Загальна помилка файлової системи" #: ../include/svn_error_codes.h:582 msgid "Error closing filesystem" msgstr "Помилка закриття файлової системи" #: ../include/svn_error_codes.h:586 msgid "Filesystem is already open" msgstr "Файлова система вже відкрита" #: ../include/svn_error_codes.h:590 msgid "Filesystem is not open" msgstr "Файлова система не відкрита" #: ../include/svn_error_codes.h:594 msgid "Filesystem is corrupt" msgstr "Файлова система зіпсована" #: ../include/svn_error_codes.h:598 msgid "Invalid filesystem path syntax" msgstr "Невірний синтаксис шляху файлової системи" #: ../include/svn_error_codes.h:602 msgid "Invalid filesystem revision number" msgstr "Невірний номер ревізії файлової системи" #: ../include/svn_error_codes.h:606 msgid "Invalid filesystem transaction name" msgstr "Невірне ім’я транзакції у файловій системі" #: ../include/svn_error_codes.h:610 msgid "Filesystem directory has no such entry" msgstr "Директорія файлової системи не містить такого елементу" #: ../include/svn_error_codes.h:614 msgid "Filesystem has no such representation" msgstr "Файлова система не має такого представлення" #: ../include/svn_error_codes.h:618 msgid "Filesystem has no such string" msgstr "Файлова система не має такого рядка" #: ../include/svn_error_codes.h:622 msgid "Filesystem has no such copy" msgstr "Файлова система не має такої копії" #: ../include/svn_error_codes.h:626 msgid "The specified transaction is not mutable" msgstr "Вказана транзакція незмінювана" #: ../include/svn_error_codes.h:630 msgid "Filesystem has no item" msgstr "Файлова система не має елемента" #: ../include/svn_error_codes.h:634 msgid "Filesystem has no such node-rev-id" msgstr "Файлова система не має такого node-rev-id" #: ../include/svn_error_codes.h:638 msgid "String does not represent a node or node-rev-id" msgstr "Рядок не надає вузол або node-rev-id" #: ../include/svn_error_codes.h:642 msgid "Name does not refer to a filesystem directory" msgstr "Ім’я не посилається на директорію у файловій системі" #: ../include/svn_error_codes.h:646 msgid "Name does not refer to a filesystem file" msgstr "Ім’я не посилається на файл у файловій системі" #: ../include/svn_error_codes.h:650 msgid "Name is not a single path component" msgstr "Ім’я не є компонентом єдиного шляху" #: ../include/svn_error_codes.h:654 msgid "Attempt to change immutable filesystem node" msgstr "Спроба змінити незмінюваний вузол у файловій системі" #: ../include/svn_error_codes.h:658 msgid "Item already exists in filesystem" msgstr "Елемент вже існує у файловій системі" #: ../include/svn_error_codes.h:662 msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir" msgstr "Спроба вилучити або поновій створити кореневу директорію FS" #: ../include/svn_error_codes.h:666 msgid "Object is not a transaction root" msgstr "Об’єкт не є коренем транзакції" #: ../include/svn_error_codes.h:670 msgid "Object is not a revision root" msgstr "Об’єкт не є коренем ревізії" #: ../include/svn_error_codes.h:674 msgid "Merge conflict during commit" msgstr "Конфлікт злиттів під час підтвердження" #: ../include/svn_error_codes.h:678 msgid "A representation vanished or changed between reads" msgstr "Надання зникло або змінилося між читаннями" #: ../include/svn_error_codes.h:682 msgid "Tried to change an immutable representation" msgstr "Спроба змінити незмінюване надання" #: ../include/svn_error_codes.h:686 msgid "Malformed skeleton data" msgstr "Неправильно сформований скелет даних" #: ../include/svn_error_codes.h:690 msgid "Transaction is out of date" msgstr "Транзакція застаріла" #: ../include/svn_error_codes.h:694 msgid "Berkeley DB error" msgstr "Помилка Berkeley DB" #: ../include/svn_error_codes.h:698 msgid "Berkeley DB deadlock error" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:702 msgid "Transaction is dead" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:706 msgid "Transaction is not dead" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:711 msgid "Unknown FS type" msgstr "Невідомий тип файлової системи" #: ../include/svn_error_codes.h:716 msgid "No user associated with filesystem" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:721 msgid "Path is already locked" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:726 ../include/svn_error_codes.h:958 msgid "Path is not locked" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:731 msgid "Lock token is incorrect" msgstr "Невірний токен блокування" #: ../include/svn_error_codes.h:736 msgid "No lock token provided" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:741 msgid "Username does not match lock owner" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:746 msgid "Filesystem has no such lock" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:751 msgid "Lock has expired" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:756 ../include/svn_error_codes.h:945 msgid "Item is out of date" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:768 msgid "Unsupported FS format" msgstr "Непідтримуваний формат файлової системи" #: ../include/svn_error_codes.h:773 msgid "Representation is being written" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:778 msgid "The generated transaction name is too long" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:783 msgid "Filesystem has no such node origin record" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:788 msgid "Filesystem upgrade is not supported" msgstr "Апгрейд файлової системи не підтримується" #: ../include/svn_error_codes.h:793 msgid "Filesystem has no such checksum-representation index record" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:798 msgid "Property value in filesystem differs from the provided base value" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:804 msgid "The filesystem editor completion process was not followed" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:809 msgid "A packed revprop could not be read" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:814 msgid "Could not initialize the revprop caching infrastructure." msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:819 msgid "Malformed transaction ID string." msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:824 msgid "Corrupt index file." msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:829 msgid "Revision not covered by index." msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:834 msgid "Item index too large for this revision." msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:839 msgid "Container index out of range." msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:844 msgid "Index files are inconsistent." msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:849 msgid "Lock operation failed" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:854 msgid "Unsupported FS type" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:859 msgid "Container capacity exceeded." msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:864 msgid "Malformed node revision ID string." msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:869 ../libsvn_fs_x/revprops.c:291 msgid "Invalid generation number data." msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:875 msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:879 msgid "A repository hook failed" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:883 msgid "Incorrect arguments supplied" msgstr "Передані невірні аргументи" #: ../include/svn_error_codes.h:887 msgid "A report cannot be generated because no data was supplied" msgstr "Звіт не може бути створений, бо дані не були передані" #: ../include/svn_error_codes.h:891 msgid "Bogus revision report" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:900 msgid "Unsupported repository version" msgstr "Непідтримувана версія репозиторію" #: ../include/svn_error_codes.h:904 msgid "Disabled repository feature" msgstr "Відімкнена функція репозиторію" #: ../include/svn_error_codes.h:908 msgid "Error running post-commit hook" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:913 msgid "Error running post-lock hook" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:918 msgid "Error running post-unlock hook" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:923 msgid "Repository upgrade is not supported" msgstr "Оновлення репозиторію не підтримується" #: ../include/svn_error_codes.h:929 msgid "Bad URL passed to RA layer" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:933 msgid "Authorization failed" msgstr "Спроба розпізнавання зазнала невдачі" #: ../include/svn_error_codes.h:937 msgid "Unknown authorization method" msgstr "Невідомий спосіб уповноваження." #: ../include/svn_error_codes.h:941 msgid "Repository access method not implemented" msgstr "Метод доступу до репозиторію не реалізований" #: ../include/svn_error_codes.h:949 msgid "Repository has no UUID" msgstr "Репозиторій не має UUID" #: ../include/svn_error_codes.h:953 msgid "Unsupported RA plugin ABI version" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:963 msgid "Server can only replay from the root of a repository" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:968 msgid "Repository UUID does not match expected UUID" msgstr "UUID репозиторію не відповідає очікуваному UUID" #: ../include/svn_error_codes.h:973 msgid "Repository root URL does not match expected root URL" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:978 msgid "Session URL does not match expected session URL" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:983 ../libsvn_ra_svn/client.c:503 #, c-format msgid "Can't create tunnel" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:988 msgid "Can't create session" msgstr "Не вдається створити сесію" #: ../include/svn_error_codes.h:994 msgid "RA layer failed to init socket layer" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:998 msgid "RA layer failed to create HTTP request" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1002 msgid "RA layer request failed" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1006 msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1010 msgid "RA layer failed to fetch properties" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1014 msgid "RA layer file already exists" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1028 msgid "HTTP Path Not Found" msgstr "HTTP шлях не знайдений" #: ../include/svn_error_codes.h:1032 msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH" msgstr "Не вдалося виконати WebDAV PROPPATCH" #. If condition COND is not met, return a "malformed network data" error. #. #: ../include/svn_error_codes.h:1037 ../include/svn_error_codes.h:1520 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1100 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1352 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1382 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:2466 msgid "Malformed network data" msgstr "Спотворена мережа передачі даних" #: ../include/svn_error_codes.h:1042 msgid "Unable to extract data from response header" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1047 msgid "Repository has been moved" msgstr "Репозиторій був переміщений" #: ../include/svn_error_codes.h:1052 ../libsvn_ra_serf/util.c:893 msgid "Connection timed out" msgstr "Перевищено інтервал очікування з'єднання" #: ../include/svn_error_codes.h:1057 msgid "URL access forbidden for unknown reason" msgstr "Доступ до URL заборонений з невідомої причини" #: ../include/svn_error_codes.h:1062 msgid "The server state conflicts with the requested preconditions" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1067 msgid "The URL doesn't allow the requested method" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1073 ../include/svn_error_codes.h:1524 msgid "Couldn't find a repository" msgstr "Не вдалося знайти репозиторій" #: ../include/svn_error_codes.h:1077 msgid "Couldn't open a repository" msgstr "Не вдалося відкрити репозиторій" #: ../include/svn_error_codes.h:1083 msgid "Svndiff data has invalid header" msgstr "Svndiff інформація містить невірний заголовок" #: ../include/svn_error_codes.h:1087 msgid "Svndiff data contains corrupt window" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1091 msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1095 msgid "Svndiff data contains invalid instruction" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1099 msgid "Svndiff data ends unexpectedly" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1103 msgid "Svndiff compressed data is invalid" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1109 msgid "Apache has no path to an SVN filesystem" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1113 msgid "Apache got a malformed URI" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1117 msgid "Activity not found" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1121 msgid "Baseline incorrect" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1125 msgid "Input/output error" msgstr "Помилка вводу/виводу" #: ../include/svn_error_codes.h:1131 msgid "A path under version control is needed for this operation" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1135 msgid "Repository access is needed for this operation" msgstr "Для цієї дії потрібен доступ до репозиторію" #: ../include/svn_error_codes.h:1139 msgid "Bogus revision information given" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1143 msgid "Attempting to commit to a URL more than once" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1147 msgid "Operation does not apply to binary file" msgstr "Операція незастосовувана до двійкового файлу" #: ../include/svn_error_codes.h:1153 msgid "Format of an svn:externals property was invalid" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1157 msgid "Attempting restricted operation for modified resource" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1161 msgid "Operation does not apply to directory" msgstr "Операція незастосовувана до каталогу" #: ../include/svn_error_codes.h:1165 msgid "Revision range is not allowed" msgstr "Ревізія діяпазону не допускається" #: ../include/svn_error_codes.h:1169 msgid "Inter-repository relocation not allowed" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1173 msgid "Author name cannot contain a newline" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1177 msgid "Bad property name" msgstr "Неправильне ім’я властивости" #: ../include/svn_error_codes.h:1182 msgid "Two versioned resources are unrelated" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1187 msgid "Path has no lock token" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1192 msgid "Operation does not support multiple sources" msgstr "Операція не підтримує декілька джерел" #: ../include/svn_error_codes.h:1197 msgid "No versioned parent directories" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1202 ../include/svn_error_codes.h:1222 msgid "Working copy and merge source not ready for reintegration" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1207 msgid "A file external cannot overwrite an existing versioned item" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1212 msgid "Invalid path component strip count specified" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1217 msgid "Detected a cycle while processing the operation" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1227 msgid "Invalid mergeinfo detected in merge target" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1232 msgid "Can't perform this operation without a valid lock token" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1237 msgid "The operation is forbidden by the server" msgstr "Операція заборонена сервером" #: ../include/svn_error_codes.h:1243 msgid "A problem occurred; see other errors for details" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1247 msgid "Failure loading plugin" msgstr "Проблема завантаження втулки" #: ../include/svn_error_codes.h:1251 msgid "Malformed file" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1255 msgid "Incomplete data" msgstr "Неповні дані" #: ../include/svn_error_codes.h:1259 msgid "Incorrect parameters given" msgstr "Вказано неправильний параметр" #: ../include/svn_error_codes.h:1263 msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1267 msgid "Test failed" msgstr "Перевірка зазнала невдачі" #: ../include/svn_error_codes.h:1271 msgid "Trying to use an unsupported feature" msgstr "Спроба використання непідтримуваної функції" #: ../include/svn_error_codes.h:1275 msgid "Unexpected or unknown property kind" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1279 msgid "Illegal target for the requested operation" msgstr "Неприпустима мета для запитаної операції" #: ../include/svn_error_codes.h:1283 msgid "MD5 checksum is missing" msgstr "Відсутня контрольна сума MD5" #: ../include/svn_error_codes.h:1287 msgid "Directory needs to be empty but is not" msgstr "Каталог повинен бути порожнім, а він не порожній" #: ../include/svn_error_codes.h:1291 msgid "Error calling external program" msgstr "Помилка виклику зовнішньої проґрами" #: ../include/svn_error_codes.h:1295 msgid "Python exception has been set with the error" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1299 msgid "A checksum mismatch occurred" msgstr "Невідповідність контрольної суми" #: ../include/svn_error_codes.h:1303 msgid "The operation was interrupted" msgstr "Операція була перервана" #: ../include/svn_error_codes.h:1307 msgid "The specified diff option is not supported" msgstr "Вказана опція diff не підтримується" #: ../include/svn_error_codes.h:1311 msgid "Property not found" msgstr "Властивість не знайдено" #: ../include/svn_error_codes.h:1315 msgid "No auth file path available" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1320 msgid "Incompatible library version" msgstr "Несумісна версія бібліотеки" #: ../include/svn_error_codes.h:1325 msgid "Mergeinfo parse error" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1330 msgid "Cease invocation of this API" msgstr "Припинити виклик цього API" #: ../include/svn_error_codes.h:1335 msgid "Error parsing revision number" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1340 msgid "Iteration terminated before completion" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1345 msgid "Unknown changelist" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1350 msgid "Reserved directory name in command line arguments" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1355 msgid "Inquiry about unknown capability" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1360 msgid "Test skipped" msgstr "Тест пропущений" #: ../include/svn_error_codes.h:1365 msgid "APR memcache library not available" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1370 msgid "Couldn't perform atomic initialization" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1375 msgid "SQLite error" msgstr "Помилка SQLite" #: ../include/svn_error_codes.h:1380 msgid "Attempted to write to readonly SQLite db" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1387 msgid "Unsupported schema found in SQLite db" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1392 msgid "The SQLite db is busy" msgstr "База даних SQLite зайнята" #: ../include/svn_error_codes.h:1397 msgid "" "SQLite busy at transaction rollback; resetting all busy SQLite statements to " "allow rollback" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1403 msgid "Constraint error in SQLite db" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1408 msgid "Too many memcached servers configured" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1413 msgid "Failed to parse version number string" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1418 msgid "Atomic data storage is corrupt" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1423 msgid "utf8proc library error" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1428 msgid "Bad arguments to SQL operators GLOB or LIKE" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1433 msgid "Packed data stream is corrupt" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1438 msgid "Additional errors:" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1443 msgid "Parser error: invalid input" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1449 msgid "Error parsing arguments" msgstr "Помилка при розборі аргументів" #: ../include/svn_error_codes.h:1453 msgid "Not enough arguments provided" msgstr "Вказано замало аргументів" #: ../include/svn_error_codes.h:1457 msgid "Mutually exclusive arguments specified" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1461 msgid "Attempted command in administrative dir" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1465 msgid "The log message file is under version control" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1469 msgid "The log message is a pathname" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1473 msgid "Committing in directory scheduled for addition" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1477 msgid "No external editor available" msgstr "Зовнішній редактор недоступний" #: ../include/svn_error_codes.h:1481 msgid "Something is wrong with the log message's contents" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1485 msgid "A log message was given where none was necessary" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1489 msgid "No external merge tool available" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1493 msgid "Failed processing one or more externals definitions" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1498 msgid "Repository verification failed" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1504 msgid "Special code for wrapping server errors to report to client" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1508 msgid "Unknown svn protocol command" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1512 msgid "Network connection closed unexpectedly" msgstr "Несподіване закриття мережевого з’єднання" #: ../include/svn_error_codes.h:1516 msgid "Network read/write error" msgstr "Мережева помилка читання/запису" #: ../include/svn_error_codes.h:1528 msgid "Client/server version mismatch" msgstr "Не збігається версія клієнта/сервера" #: ../include/svn_error_codes.h:1533 msgid "Cannot negotiate authentication mechanism" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1538 msgid "Editor drive was aborted" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1546 msgid "Credential data unavailable" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1550 msgid "No authentication provider available" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1554 msgid "All authentication providers exhausted" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1558 msgid "Credentials not saved" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1563 ../libsvn_subr/gpg_agent.c:417 msgid "Authentication failed" msgstr "Спроба розпізнавання завершилася невдало" #: ../include/svn_error_codes.h:1569 msgid "Read access denied for root of edit" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1574 msgid "Item is not readable" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1579 msgid "Item is partially readable" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1583 msgid "Invalid authz configuration" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1588 msgid "Item is not writable" msgstr "Елемент не придатний для запису" #: ../include/svn_error_codes.h:1595 msgid "Diff data source modified unexpectedly" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1602 msgid "Initialization of SSPI library failed" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1608 msgid "Server SSL certificate untrusted" msgstr "Недовірений SSL сертифікат сервера" #: ../include/svn_error_codes.h:1613 msgid "Initialization of the GSSAPI context failed" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1618 msgid "While handling serf response:" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1624 msgid "Assertion failure" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1628 msgid "No non-tracing links found in the error chain" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1636 msgid "Unexpected end of ASN1 data" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1640 msgid "Unexpected ASN1 tag" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1644 msgid "Invalid ASN1 length" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1648 msgid "ASN1 length mismatch" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1652 msgid "Invalid ASN1 data" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1656 msgid "Unavailable X509 feature" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1660 msgid "Invalid PEM certificate" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1664 msgid "Invalid certificate format" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1668 msgid "Invalid certificate version" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1672 msgid "Invalid certificate serial number" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1676 msgid "Found invalid algorithm in certificate" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1680 msgid "Found invalid name in certificate" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1684 msgid "Found invalid date in certificate" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1688 msgid "Found invalid public key in certificate" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1692 msgid "Found invalid signature in certificate" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1696 msgid "Found invalid extensions in certificate" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1700 msgid "Unknown certificate version" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1704 msgid "Certificate uses unknown public key algorithm" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1708 msgid "Certificate signature mismatch" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1712 msgid "Certficate verification failed" msgstr "" #: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:152 msgid "GNOME Keyring is locked and we are non-interactive" msgstr "" #: ../libsvn_client/add.c:609 ../libsvn_client/cmdline.c:365 #: ../libsvn_subr/opt.c:932 #, c-format msgid "'%s' ends in a reserved name" msgstr "" #: ../libsvn_client/add.c:822 #, c-format msgid "'%s' prevents creating parent of '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/add.c:862 ../libsvn_wc/adm_ops.c:445 #, c-format msgid "" "'%s' is an existing item in conflict; please mark the conflict as resolved " "before adding a new item here" msgstr "" #: ../libsvn_client/add.c:869 ../libsvn_wc/adm_ops.c:400 #: ../libsvn_wc/workqueue.c:873 ../libsvn_wc/workqueue.c:967 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "«%s» не знайдено" #: ../libsvn_client/add.c:875 ../libsvn_wc/adm_ops.c:405 #: ../libsvn_wc/delete.c:98 #, c-format msgid "Unsupported node kind for path '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/add.c:908 ../libsvn_client/changelist.c:65 #: ../libsvn_client/changelist.c:104 ../libsvn_client/deprecated.c:3078 #: ../libsvn_client/export.c:1394 ../libsvn_client/import.c:831 #: ../libsvn_client/patch.c:3233 ../libsvn_client/relocate.c:153 #: ../libsvn_client/resolved.c:119 ../libsvn_client/revert.c:149 #: ../libsvn_client/status.c:368 ../libsvn_client/switch.c:471 #: ../libsvn_client/update.c:701 ../libsvn_client/upgrade.c:111 #: ../svn/util.c:986 ../svnbench/util.c:76 #, c-format msgid "'%s' is not a local path" msgstr "%s' - не локальний шлях" #: ../libsvn_client/add.c:949 ../libsvn_client/copy_foreign.c:491 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:479 ../libsvn_wc/copy.c:786 #, c-format msgid "'%s' is already under version control" msgstr "" #: ../libsvn_client/add.c:1082 ../libsvn_client/add.c:1109 #, c-format msgid "There is no valid URI above '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/blame.c:457 ../libsvn_client/blame.c:764 #, c-format msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'" msgstr "" "Не можливо розрахувати інформацію про авторство для двійкового файлу '%s'" #: ../libsvn_client/cat.c:77 ../libsvn_client/commit_util.c:612 #: ../libsvn_client/delete.c:81 ../libsvn_client/prop_commands.c:817 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:1398 ../libsvn_client/revisions.c:105 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:913 ../libsvn_wc/adm_ops.c:967 #: ../libsvn_wc/copy.c:628 ../libsvn_wc/copy.c:689 ../libsvn_wc/entries.c:1407 #: ../libsvn_wc/entries.c:2803 ../libsvn_wc/entries.c:2834 ../svn/notify.c:1026 #: ../svnbench/notify.c:968 #, c-format msgid "'%s' is not under version control" msgstr "'%s' не знаходиться під контролем системи керування версіями" #: ../libsvn_client/cat.c:82 #, c-format msgid "'%s' refers to a directory" msgstr "" #: ../libsvn_client/cat.c:92 #, c-format msgid "'%s' has no pristine version until it is committed" msgstr "" #: ../libsvn_client/cat.c:147 ../libsvn_client/export.c:390 msgid "(local)" msgstr "(локальний)" #: ../libsvn_client/cat.c:255 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a directory" msgstr "" #: ../libsvn_client/changelist.c:57 msgid "Target changelist name must not be empty" msgstr "" #: ../libsvn_client/checkout.c:131 ../libsvn_client/export.c:1447 #: ../svnbench/null-export-cmd.c:275 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't exist" msgstr "URL '%s' не існує" #: ../libsvn_client/checkout.c:135 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory" msgstr "URL '%s' веде до файлу, а не каталогу" #: ../libsvn_client/checkout.c:173 #, c-format msgid "'%s' is already a working copy for a different URL" msgstr "" #: ../libsvn_client/checkout.c:181 #, c-format msgid "'%s' already exists and is not a directory" msgstr "'%s' вже існує, й це не каталог" #: ../libsvn_client/cmdline.c:104 #, c-format msgid "All non-relative targets must have the same root URL" msgstr "" #: ../libsvn_client/cmdline.c:207 #, c-format msgid "'%s' is just a peg revision. Maybe try '%s@' instead?" msgstr "" #: ../libsvn_client/cmdline.c:321 msgid "" "Resolving '^/': no repository root found in the target arguments or in the " "current directory" msgstr "" #: ../libsvn_client/commit.c:157 ../libsvn_client/copy.c:2293 msgid "Commit failed (details follow):" msgstr "Фіксація не вдалася (подробиці наведено нижче):" #: ../libsvn_client/commit.c:165 msgid "Commit succeeded, but other errors follow:" msgstr "Фіксація вдалася, але виникли інші помилки:" #: ../libsvn_client/commit.c:172 msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):" msgstr "" "Не вдалося розблокувати заблокований каталог (подробиці наведено нижче):" #: ../libsvn_client/commit.c:183 msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):" msgstr "" #: ../libsvn_client/commit.c:554 #, c-format msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets" msgstr "'%s' це URL, а URL не може бути метою фіксації" #: ../libsvn_client/commit.c:656 msgid "" "Commit can only commit to a single repository at a time.\n" "Are all targets part of the same working copy?" msgstr "" #: ../libsvn_client/commit.c:722 #, c-format msgid "" "Cannot commit '%s' because it was moved from '%s' which is not part of the " "commit; both sides of the move must be committed together" msgstr "" #: ../libsvn_client/commit.c:777 #, c-format msgid "" "Cannot commit '%s' because it was moved to '%s' which is not part of the " "commit; both sides of the move must be committed together" msgstr "" #: ../libsvn_client/commit_util.c:96 ../libsvn_repos/commit.c:167 #, c-format msgid "Directory '%s' is out of date" msgstr "Каталог '%s' застарів" #: ../libsvn_client/commit_util.c:97 ../libsvn_repos/commit.c:169 #, c-format msgid "File '%s' is out of date" msgstr "Файл '%s' застарів" #: ../libsvn_client/commit_util.c:133 #, c-format msgid "Directory '%s' is locked in another working copy" msgstr "Директорія '%s' блокується в іншою робочою копією" #: ../libsvn_client/commit_util.c:134 #, c-format msgid "File '%s' is locked in another working copy" msgstr "Файл '%s' блокується іншою робочою копією" #: ../libsvn_client/commit_util.c:169 #, c-format msgid "Changing directory '%s' is forbidden by the server" msgstr "Зміна каталогу '%s' заборонено сервером" #: ../libsvn_client/commit_util.c:170 #, c-format msgid "Changing file '%s' is forbidden by the server" msgstr "Зміна файлу '%s' заборонено сервером" #: ../libsvn_client/commit_util.c:318 #, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in tree-conflict" msgstr "" #: ../libsvn_client/commit_util.c:668 #, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict" msgstr "Фіксація перервана: '%s' знаходиться у стані конфлікту" #: ../libsvn_client/commit_util.c:687 #, c-format msgid "Node '%s' has unexpectedly changed kind" msgstr "" #: ../libsvn_client/commit_util.c:728 #, c-format msgid "'%s' is scheduled for addition, but is missing" msgstr "" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1279 #, c-format msgid "" "'%s' is not known to exist in the repository and is not part of the commit, " "yet its child '%s' is part of the commit" msgstr "" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1421 #, c-format msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL" msgstr "" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1576 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL" msgstr "" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1581 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision" msgstr "" #: ../libsvn_client/commit_util.c:2056 msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:295 #, c-format msgid "%s property defined at '%s' is using an unsupported syntax" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:460 #, c-format msgid "" "Cannot pin external '%s' defined in %s at '%s' because it is not checked out " "in the working copy at '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:485 #, c-format msgid "" "Cannot pin external '%s' defined in %s at '%s' because '%s' has switched " "subtrees (switches cannot be represented in %s)" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:504 #, c-format msgid "" "Cannot pin external '%s' defined in %s at '%s' because '%s' has local " "modifications (local modifications cannot be represented in %s)" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:522 #, c-format msgid "" "Cannot pin external '%s' defined in %s at '%s' because '%s' is a mixed-" "revision working copy (mixed-revisions cannot be represented in %s)" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:985 #, c-format msgid "Path '%s' exists, but is excluded" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:991 ../libsvn_client/copy.c:2080 #: ../libsvn_client/copy.c:2736 ../libsvn_client/import.c:881 #: ../libsvn_client/mtcc.c:456 ../libsvn_client/mtcc.c:473 #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1846 #, c-format msgid "Path '%s' already exists" msgstr "Шлях '%s' вже існує" #: ../libsvn_client/copy.c:1046 #, c-format msgid "Path '%s' already exists as unversioned node" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:1068 ../libsvn_client/copy.c:1078 #: ../libsvn_client/copy.c:2752 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Адреса «%s» не є адресою каталогу" #: ../libsvn_client/copy.c:1117 ../libsvn_client/merge.c:10251 #: ../svnlook/svnlook.c:1422 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist" msgstr "Шлях '%s' не існує" #: ../libsvn_client/copy.c:1301 ../libsvn_client/copy.c:1342 #, c-format msgid "Path '%s' already exists, but is not a directory" msgstr "Шлях '%s' вже існує, але це не каталог" #: ../libsvn_client/copy.c:1479 msgid "" "Source and destination URLs appear not to point to the same repository." msgstr "URL джерела і мети не вказують на один і той самий репозиторій." #: ../libsvn_client/copy.c:1691 ../libsvn_client/prop_commands.c:167 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld" msgstr "Шлях '%s' не існує в редакції %ld" #: ../libsvn_client/copy.c:1705 #, c-format msgid "Path '/%s' already exists" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:2720 ../libsvn_client/mtcc.c:550 #, c-format msgid "Path '%s' not found in revision %ld" msgstr "Шлях '%s' не знайдений у ревізії %ld" #: ../libsvn_client/copy.c:2725 #, c-format msgid "Path '%s' not found in head revision" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:2860 msgid "Cannot mix repository and working copy sources" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:2913 #, c-format msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'" msgstr "Неможливо скопіювати шлях '%s' у його власний нащадок '%s'" #: ../libsvn_client/copy.c:2949 #, c-format msgid "" "Cannot move the external at '%s'; please edit the svn:externals property on " "'%s'." msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:2964 msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:2979 #, c-format msgid "Cannot move URL '%s' into itself" msgstr "Неможливо перемістити URL '%s' саму у себе" #: ../libsvn_client/copy.c:2980 #, c-format msgid "Cannot move path '%s' into itself" msgstr "Неможливо скопіювати шлях '%s' сам у себе" #: ../libsvn_client/copy.c:3047 #, c-format msgid "'%s' does not have a URL associated with it" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy_foreign.c:131 ../libsvn_client/copy_foreign.c:283 #: ../libsvn_client/externals.c:1021 ../libsvn_client/externals.c:1232 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1119 #, c-format msgid "Path '%s' is not in the working copy" msgstr "Шлях '%s' не у робочій копії" #: ../libsvn_client/copy_foreign.c:373 ../libsvn_client/export.c:814 #: ../libsvn_client/repos_diff.c:1002 ../libsvn_fs_fs/dag.c:1110 #: ../libsvn_fs_x/dag.c:1074 ../libsvn_ra_svn/client.c:1324 #: ../libsvn_wc/diff_editor.c:1987 ../libsvn_wc/diff_editor.c:2073 #: ../libsvn_wc/externals.c:709 ../libsvn_wc/update_editor.c:4205 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'" msgstr "Не збігається контрольна сума для '%s'" #: ../libsvn_client/copy_foreign.c:481 #, c-format msgid "'%s' is not a valid location inside a repository" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy_foreign.c:512 #, c-format msgid "Can't add '%s', because no parent directory is found" msgstr "" #: ../libsvn_client/delete.c:76 #, c-format msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control" msgstr "" #: ../libsvn_client/delete.c:95 #, c-format msgid "'%s' has local modifications -- commit or revert them first" msgstr "'%s' має локальні зміни -- спочатку зафіксуйте або скасуйте їх" #: ../libsvn_client/delete.c:127 #, c-format msgid "" "Cannot remove the external at '%s'; please edit or delete the svn:externals " "property on '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/delete.c:358 #, c-format msgid "URL '%s' not within a repository" msgstr "" #: ../libsvn_client/delete.c:365 #, c-format msgid "URL '%s' does not exist" msgstr "URL '%s' не існує" #: ../libsvn_client/deprecated.c:884 ../svn/move-cmd.c:65 msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations" msgstr "При операції переміщення неможна вказувати редакції ( окрім HEAD )" #: ../libsvn_client/deprecated.c:1647 msgid "No commits in repository" msgstr "У репозиторії відсутні коммміти" #: ../libsvn_client/deprecated.c:3032 ../libsvn_wc/deprecated.c:4172 msgid "Non-recursive relocation not supported" msgstr "" #: ../libsvn_client/diff.c:66 #, c-format msgid "Path '%s' must be an immediate child of the directory '%s'" msgstr "Шлях '%s' повинен бути прямим нащадком каталогу '%s'" #: ../libsvn_client/diff.c:241 #, c-format msgid "%s\t(revision %ld)" msgstr "" #: ../libsvn_client/diff.c:243 #, c-format msgid "%s\t(nonexistent)" msgstr "" #. SVN_INVALID_REVNUM #: ../libsvn_client/diff.c:245 #, c-format msgid "%s\t(working copy)" msgstr "" #: ../libsvn_client/diff.c:499 ../svnlook/svnlook.c:801 #, c-format msgid "%sProperty changes on: %s%s" msgstr "" #: ../libsvn_client/diff.c:754 #, c-format msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s" msgstr "" #: ../libsvn_client/diff.c:1285 ../libsvn_client/merge.c:7301 #: ../libsvn_client/merge.c:10653 msgid "Not all required revisions are specified" msgstr "" #: ../libsvn_client/diff.c:1299 msgid "" "At least one revision must be something other than BASE or WORKING when " "diffing a URL" msgstr "" #: ../libsvn_client/diff.c:1336 #, c-format msgid "Diff target '%s' was not found in the repository at revision '%ld'" msgstr "" #: ../libsvn_client/diff.c:1341 #, c-format msgid "" "Diff target '%s' was not found in the repository at revision '%ld' or '%ld'" msgstr "" #: ../libsvn_client/diff.c:1517 #, c-format msgid "" "Diff target '%s' was not found in the repository at revisions '%ld' and '%ld'" msgstr "" #: ../libsvn_client/diff.c:1522 #, c-format msgid "" "Diff targets '%s' and '%s' were not found in the repository at revisions " "'%ld' and '%ld'" msgstr "" #: ../libsvn_client/diff.c:1621 msgid "Sorry, svn_client_diff6 was called in a way that is not yet supported" msgstr "" #: ../libsvn_client/diff.c:1661 msgid "" "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at " "this time" msgstr "" #: ../libsvn_client/diff.c:2367 ../libsvn_client/diff.c:2453 msgid "Cannot ignore properties and show only properties at the same time" msgstr "" #: ../libsvn_client/diff_local.c:792 ../libsvn_wc/props.c:1675 #, c-format msgid "'%s' is not a file or directory" msgstr "'%s' — не файл або каталог" #: ../libsvn_client/export.c:102 #, c-format msgid "'%s' is not a valid EOL value" msgstr "" #: ../libsvn_client/export.c:240 msgid "" "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced" msgstr "" #: ../libsvn_client/export.c:265 ../libsvn_client/export.c:1527 #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1228 ../libsvn_wc/copy.c:651 #: ../libsvn_wc/crop.c:234 ../libsvn_wc/crop.c:337 ../libsvn_wc/info.c:377 #: ../libsvn_wc/node.c:529 ../libsvn_wc/props.c:202 ../libsvn_wc/status.c:2722 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2066 ../libsvn_wc/wc_db.c:2607 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2846 ../libsvn_wc/wc_db.c:2879 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:3037 ../libsvn_wc/wc_db.c:4050 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:6373 ../libsvn_wc/wc_db.c:6693 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:6933 ../libsvn_wc/wc_db.c:7073 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8112 ../libsvn_wc/wc_db.c:9112 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:9844 ../libsvn_wc/wc_db.c:10489 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:10636 ../libsvn_wc/wc_db.c:10776 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:11152 ../libsvn_wc/wc_db.c:11485 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:12725 ../libsvn_wc/wc_db.c:12794 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14123 ../libsvn_wc/wc_db.c:14172 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14293 ../libsvn_wc/wc_db.c:14452 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14893 ../libsvn_wc/wc_db.c:15757 #, c-format msgid "The node '%s' was not found." msgstr "" #: ../libsvn_client/export.c:285 ../libsvn_client/export.c:1184 #: ../libsvn_client/export.c:1241 #, c-format msgid "" "Destination file '%s' exists, and will not be overwritten unless forced" msgstr "" #: ../libsvn_client/export.c:291 ../libsvn_client/export.c:1189 #: ../libsvn_client/export.c:1246 #, c-format msgid "" "Destination '%s' exists. Cannot overwrite directory with non-directory" msgstr "" #: ../libsvn_client/export.c:473 ../libsvn_client/export.c:622 #: ../libsvn_client/export.c:1078 #, c-format msgid "'%s' exists and is not a directory" msgstr "'%s' існує, і це не каталог" #: ../libsvn_client/export.c:477 ../libsvn_client/export.c:626 #: ../libsvn_client/export.c:1082 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "«%s» вже існує" #: ../libsvn_client/externals.c:202 ../libsvn_client/externals.c:259 #, c-format msgid "" "The external '%s' defined in %s at '%s' cannot be checked out because '%s' " "is already a versioned path." msgstr "" #: ../libsvn_client/externals.c:500 #, c-format msgid "" "Cannot insert a file external defined on '%s' into the working copy '%s'." msgstr "" #: ../libsvn_client/externals.c:525 #, c-format msgid "" "The file external from '%s' cannot overwrite the existing versioned item at " "'%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/externals.c:539 #, c-format msgid "The file external '%s' can not be created because the node exists." msgstr "" #: ../libsvn_client/externals.c:817 #, c-format msgid "URL '%s' at revision %ld doesn't exist" msgstr "" #: ../libsvn_client/externals.c:822 #, c-format msgid "URL '%s' at revision %ld is not a file or a directory" msgstr "" #: ../libsvn_client/externals.c:901 #, c-format msgid "" "Unsupported external: URL of file external '%s' is not in repository '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/externals.c:1097 #, c-format msgid "Traversal of '%s' found no ambient depth" msgstr "" #: ../libsvn_client/import.c:149 #, c-format msgid "%s property on '%s' contains unrecognized EOL-style '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/import.c:479 #, c-format msgid "Unknown or unversionable type for '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/import.c:706 msgid "New entry name required when importing a file" msgstr "" #: ../libsvn_client/import.c:757 ../libsvn_client/patch.c:3240 #: ../libsvn_client/patch.c:3252 ../libsvn_wc/delete.c:93 #: ../libsvn_wc/lock.c:121 ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:78 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "«%s» не існує" #: ../libsvn_client/import.c:909 #, c-format msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported" msgstr "'%s' є зарезервованим іменем й не може бути імпортованим" #: ../libsvn_client/info.c:398 ../libsvn_client/list.c:272 #: ../svnbench/null-info-cmd.c:148 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:273 msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments" msgstr "" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:382 #, c-format msgid "The node '%s' is not a file" msgstr "" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:402 msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories" msgstr "" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:442 #, c-format msgid "'%s' is not locked in this working copy" msgstr "'%s' не заблокований у цій робочій копії" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:495 #, c-format msgid "'%s' is not locked" msgstr "'%s' не заблокований" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:529 ../libsvn_fs/fs-loader.c:1641 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1058 msgid "Lock comment contains illegal characters" msgstr "" #: ../libsvn_client/log.c:134 ../libsvn_client/ra.c:532 #: ../libsvn_client/ra.c:867 #, c-format msgid "'%s' has no URL" msgstr "" #: ../libsvn_client/log.c:347 msgid "No valid target found" msgstr "" #: ../libsvn_client/log.c:378 #, c-format msgid "'%s' is not a relative path" msgstr "%s' — не відносний шлях" #: ../libsvn_client/log.c:404 msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given" msgstr "" "Коли вказуються шляхи робочої копії, може бути вказаний лише один об’єкт" #: ../libsvn_client/log.c:428 ../libsvn_client/revisions.c:190 msgid "PREV, BASE, or COMMITTED revision keywords are invalid for URL" msgstr "" #: ../libsvn_client/log.c:561 ../libsvn_client/log.c:870 msgid "Missing required revision specification" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:442 #, c-format msgid "URL '%s' of '%s' is not in repository '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:479 #, c-format msgid "'%s' must be from the same repository as '%s'" msgstr "'%s' має бути з того самого репозиторію, що й '%s'" #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and #. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file #. name in case of a merge conflict #: ../libsvn_client/merge.c:2094 #, c-format msgid ".working%s%s" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:2097 #, c-format msgid ".merge-left.r%ld%s%s" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:2101 #, c-format msgid ".merge-right.r%ld%s%s" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:4803 msgid "" "Cannot reverse-merge a range from a path's own future history; try updating " "first" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:5538 #, c-format msgid "" "One or more conflicts were produced while merging r%ld:%ld into\n" "'%s' --\n" "resolve all conflicts and rerun the merge to apply the remaining\n" "unmerged revisions" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:6354 #, c-format msgid "Invalid mergeinfo detected on '%s', merge tracking not possible" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:6503 msgid "" "Merge tracking not allowed with missing subtrees; try restoring these items " "first:\n" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:7505 #, c-format msgid "" "Invalid mergeinfo detected on merge target '%s', merge tracking not possible" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:9823 msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:9830 ../libsvn_client/merge.c:10165 msgid "" "Merge from foreign repository is not compatible with mergeinfo modification" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:10258 ../libsvn_client/merge.c:10401 #, c-format msgid "Merge target '%s' does not exist in the working copy" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:10281 msgid "Cannot determine revision of working copy" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:10287 #, c-format msgid "" "Cannot merge into mixed-revision working copy [%ld:%ld]; try updating first" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:10302 msgid "Cannot merge into a working copy with a switched subtree" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:10318 msgid "Cannot merge into a working copy that has local modifications" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:10338 ../svn/merge-cmd.c:56 #, c-format msgid "" "Invalid merge source '%s'; a working copy path can only be used with a " "repository revision (a number, a date, or head)" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:10656 ../svn/merge-cmd.c:123 msgid "Merge sources must both be either paths or URLs" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:11417 ../libsvn_client/merge.c:11579 #: ../libsvn_client/merge.c:12477 #, c-format msgid "'%s@%ld' must be ancestrally related to '%s@%ld'" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:11529 #, c-format msgid "" "Neither the reintegrate source nor target can be the root of the repository" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:11539 msgid "Reintegrate merge not possible" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:11609 msgid " Missing ranges: " msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:11612 #, c-format msgid "" "Reintegrate can only be used if revisions %ld through %ld were previously " "merged from %s to the reintegrate source, but this is not the case:\n" "%s" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:11671 #, c-format msgid "" "Can't reintegrate into '%s' because it is locally added and therefore not " "related to the merge source" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:11944 msgid "Cannot merge automatically while ignoring mergeinfo" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:12607 #, c-format msgid "" "Can't perform automatic merge into '%s' because it is locally added and " "therefore not related to the merge source" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:12706 msgid "" "The required merge is reintegrate-like, and the record-only option cannot be " "used with this kind of merge" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:12712 msgid "" "The required merge is reintegrate-like, and the depth option cannot be used " "with this kind of merge" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:12718 msgid "" "The required merge is reintegrate-like, and the force_delete option cannot " "be used with this kind of merge" msgstr "" #: ../libsvn_client/mergeinfo.c:1715 msgid "Only depths 'infinity' and 'empty' are currently supported" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:166 #, c-format msgid "Can't operate on '%s' because '%s' is not a directory" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:319 #, c-format msgid "No origin found for node at '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:359 ../libsvn_repos/commit.c:402 #, c-format msgid "No such revision %ld (HEAD is %ld)" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:407 #, c-format msgid "'%s' is not an ancestor of '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:506 #, c-format msgid "Can't add file at '%s'" msgstr "Не можливо додати файл у '%s'" #: ../libsvn_client/mtcc.c:538 ../libsvn_client/ra.c:708 #: ../libsvn_fs_base/lock.c:274 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1366 #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:759 ../libsvn_fs_fs/rev_file.c:177 #: ../libsvn_fs_fs/rev_file.c:189 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:690 #: ../libsvn_fs_x/lock.c:799 ../libsvn_fs_x/rev_file.c:190 #: ../libsvn_repos/log.c:2357 ../libsvn_repos/log.c:2361 #, c-format msgid "No such revision %ld" msgstr "Немає такої ревізії %ld" #: ../libsvn_client/mtcc.c:560 #, c-format msgid "Can't add node at '%s'" msgstr "Не можливо додати вузол у '%s'" #: ../libsvn_client/mtcc.c:587 #, c-format msgid "Can't delete node at '%s' as it does not exist" msgstr "Не вдається вилучити вузол у '%s', як його не існує" #: ../libsvn_client/mtcc.c:604 #, c-format msgid "Can't delete node at '%s'" msgstr "Не вдається вилучити вузол у '%s'" #: ../libsvn_client/mtcc.c:641 #, c-format msgid "Can't create directory at '%s'" msgstr "Неможливо створити каталог у '%s'" #: ../libsvn_client/mtcc.c:779 ../libsvn_client/prop_commands.c:282 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:477 #, c-format msgid "Bad property name: '%s'" msgstr "Некоректне ім’я властивости: '%s'" #: ../libsvn_client/mtcc.c:783 ../libsvn_client/prop_commands.c:275 #, c-format msgid "Revision property '%s' not allowed in this context" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:788 ../libsvn_client/prop_commands.c:60 #, c-format msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:798 msgid "Error normalizing property value" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:833 ../libsvn_client/mtcc.c:856 #, c-format msgid "Can't set properties at not existing '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:904 #, c-format msgid "Can't update '%s' because it is not a file" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:915 #, c-format msgid "Can't update file at '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:980 #, c-format msgid "Can't perform file operation on '%s' as it is not a file" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:990 #, c-format msgid "Can't perform directory operation on '%s' as it is not a directory" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:997 #, c-format msgid "Can't open '%s' as it does not exist" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:1389 #, c-format msgid "Can't commit to '%s' because it is not a directory" msgstr "" #: ../libsvn_client/patch.c:281 #, c-format msgid "Cannot strip %u components from '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/patch.c:915 msgid "Invalid link representation" msgstr "" #: ../libsvn_client/patch.c:3229 msgid "strip count must be positive" msgstr "" #: ../libsvn_client/patch.c:3245 ../libsvn_fs_base/tree.c:4099 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:4104 ../libsvn_fs_fs/tree.c:3198 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3203 ../libsvn_fs_x/tree.c:3244 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:3249 ../libsvn_ra/compat.c:677 #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1266 #, c-format msgid "'%s' is not a file" msgstr "'%s' не є файлом" #: ../libsvn_client/patch.c:3257 ../libsvn_wc/util.c:59 #, c-format msgid "'%s' is not a directory" msgstr "«%s» не є каталогом" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:155 #, c-format msgid "Property '%s' is not a regular property" msgstr "" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:310 msgid "Targets must be working copy paths" msgstr "" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:371 msgid "Targets must be URLs" msgstr "" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:381 msgid "Setting property on non-local targets needs a base revision" msgstr "" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:396 #, c-format msgid "Setting property '%s' on non-local targets is not supported" msgstr "" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:424 #, c-format msgid "" "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly absent in repository (maybe someone " "else deleted it?)" msgstr "" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:433 #, c-format msgid "" "revprop '%s' in r%ld has unexpected value in repository (maybe someone else " "changed it?)" msgstr "" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:441 #, c-format msgid "" "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly present in repository (maybe someone " "else set it?)" msgstr "" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:472 msgid "" "Author name should not contain a newline; value will not be set unless forced" msgstr "" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:565 #, c-format msgid "'%s' does not exist in revision %ld" msgstr "'%s' не існує у ревізії %ld" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:571 ../libsvn_client/prop_commands.c:1081 #, c-format msgid "Unknown node kind for '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/ra.c:164 #, c-format msgid "Attempt to set wcprop '%s' on '%s' in a non-commit operation" msgstr "" #: ../libsvn_client/ra.c:446 #, c-format msgid "Redirect cycle detected for URL '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/ra.c:734 ../libsvn_ra/compat.c:397 #, c-format msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_client/ra.c:746 #, c-format msgid "" "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or " "refers to an unrelated object" msgstr "" #: ../libsvn_client/relocate.c:117 #, c-format msgid "'%s' is not the root of the repository" msgstr "'%s' — не корінь репозиторію" #: ../libsvn_client/relocate.c:124 #, c-format msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'" msgstr "" "Репозиторій за адресою '%s' має ідентифікатор '%s', але у робочій копії " "записаний '%s'" #: ../libsvn_client/repos_diff.c:935 ../libsvn_wc/externals.c:627 #, c-format msgid "Base checksum mismatch for '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/revisions.c:114 ../libsvn_client/revisions.c:139 #, c-format msgid "Path '%s' has no committed revision" msgstr "" #: ../libsvn_client/revisions.c:167 #, c-format msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/status.c:422 ../libsvn_client/status.c:601 #: ../libsvn_wc/lock.c:564 ../libsvn_wc/lock.c:856 ../libsvn_wc/lock.c:1542 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:13681 ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:722 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy" msgstr "'%s' — не робоча копія" #: ../libsvn_client/status.c:469 #, c-format msgid "Entry '%s' has no URL" msgstr "" #: ../libsvn_client/switch.c:129 #, c-format msgid "Cannot both exclude and switch a path" msgstr "" #: ../libsvn_client/switch.c:150 #, c-format msgid "Cannot switch '%s' because it is not in the repository yet" msgstr "" #: ../libsvn_client/switch.c:175 #, c-format msgid "Directory '%s' has no URL" msgstr "" #: ../libsvn_client/switch.c:215 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:236 #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:326 ../libsvn_wc/update_editor.c:4898 #, c-format msgid "" "'%s'\n" "is not the same repository as\n" "'%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/switch.c:240 #, c-format msgid "'%s' shares no common ancestry with '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/update.c:762 msgid "None of the targets are working copies" msgstr "" #: ../libsvn_client/util.c:342 #, c-format msgid "Cannot mix repository and working copy targets" msgstr "" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:436 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded" msgstr "" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:440 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d has length zero" msgstr "" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:444 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view" msgstr "" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:453 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view" msgstr "" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:460 #, c-format msgid "" "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position" msgstr "" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:467 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section" msgstr "" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:477 msgid "Delta does not fill the target window" msgstr "" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:480 msgid "Delta does not contain enough new data" msgstr "" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:608 msgid "Svndiff has invalid header" msgstr "Svndiff має неприпустимий заголовок" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:664 ../libsvn_delta/svndiff.c:861 msgid "Svndiff contains a too-large window" msgstr "" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:671 ../libsvn_delta/svndiff.c:868 msgid "Svndiff contains corrupt window header" msgstr "" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:680 msgid "Svndiff has backwards-sliding source views" msgstr "" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:720 msgid "Svndiff contains a too-large window header" msgstr "" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:745 ../libsvn_delta/svndiff.c:802 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:890 msgid "Unexpected end of svndiff input" msgstr "Несподіваний кінець вводу svndiff" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:186 #, c-format msgid "File '%s' is too large to be read in to memory" msgstr "" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1104 #, c-format msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff" msgstr "Файл '%s' несподівано змінився під час diff" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1278 msgid "Error in options to internal diff" msgstr "" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1307 #, c-format msgid "Invalid argument '%s' in diff options" msgstr "Неприпустимий аргумент '%s' в параметрах diff" #. Order of date components can be different in different languages #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1806 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1887 ../libsvn_diff/diff_file.c:1903 #, c-format msgid "Path '%s' must be inside the directory '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:2449 #, c-format msgid "Failed to delete mmap '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_diff/util.c:477 #, c-format msgid " Reverse-merged %s:r%s%s" msgstr "" #: ../libsvn_diff/util.c:494 #, c-format msgid " Merged %s:r%s%s" msgstr "" #: ../libsvn_fs/editor.c:217 #, c-format msgid "Revision for modifying '%s' is required" msgstr "" #: ../libsvn_fs/editor.c:226 #, c-format msgid "'%s' is out of date; try updating" msgstr "" #: ../libsvn_fs/editor.c:258 #, c-format msgid "'%s' has been modified since the commit began (restart the commit)" msgstr "" #: ../libsvn_fs/editor.c:316 #, c-format msgid "'%s' already exists, so may be out of date; try updating" msgstr "" #: ../libsvn_fs/editor.c:449 msgid "The filesystem does not support 'absent' nodes" msgstr "" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:140 #, c-format msgid "Invalid name for FS type '%s'" msgstr "Неправильне ім'я для типу файлової системи '%s'" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:157 ../libsvn_ra/ra_loader.c:163 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:176 #, c-format msgid "'%s' does not define '%s()'" msgstr "" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:190 #, c-format msgid "Failed to load module for FS type '%s'" msgstr "Не вдалося завантажити модуль для типу файлової системи '%s'" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:211 #, c-format msgid "" "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "" "Не збігається версія модулю файлової системи для '%s': знайдено %d.%d.%d%s, " "очікувалося %d.%d.%d%s" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:301 #, c-format msgid "Unknown FS type '%s'" msgstr "Невідомий тип файлової системи '%s'" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:450 #, c-format msgid "Path '%s' is not in UTF-8" msgstr "Шлях '%s' не у кодуванні UTF-8" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:458 #, c-format msgid "Path '%s' contains '.' or '..' element" msgstr "Шлях '%s' містить елемент '.' або '..'" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:470 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2426 #: ../libsvn_subr/path.c:1229 #, c-format msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:655 ../libsvn_repos/repos.c:1984 msgid "Hotcopy source and destination are equal" msgstr "" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:665 #, c-format msgid "'%s' already exists and is a file" msgstr "" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:670 #, c-format msgid "'%s' already exists and has an unknown node kind" msgstr "" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:688 #, c-format msgid "" "The filesystem type of the hotcopy source ('%s') does not match the " "filesystem type of the hotcopy destination ('%s')" msgstr "" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:959 ../libsvn_fs/fs-loader.c:977 #, c-format msgid "Attempt to modify internal transaction property '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1616 #, c-format msgid "Malformed UUID '%s'" msgstr "Помилкове форматування UUID, %s" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1645 msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock" msgstr "" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1660 #, c-format msgid "Lock token URI '%s' has bad scheme; expected '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1669 #, c-format msgid "Lock token '%s' is not ASCII or is a control character at byte %u" msgstr "" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1677 #, c-format msgid "Lock token URI '%s' is not XML-safe" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:104 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:94 msgid "creating change" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:118 msgid "deleting changes" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:170 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:665 #: ../libsvn_fs_x/transaction.c:941 msgid "Missing required node revision ID" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:181 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:675 #: ../libsvn_fs_x/transaction.c:951 msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:191 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:686 #: ../libsvn_fs_x/transaction.c:962 msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:200 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:695 #: ../libsvn_fs_x/transaction.c:971 msgid "Invalid change ordering: add change on preexisting path" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:296 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:420 msgid "creating cursor for reading changes" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:321 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:441 #, c-format msgid "Error reading changes for key '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:381 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:464 msgid "fetching changes" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:394 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:477 msgid "closing changes cursor" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:87 #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:116 #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:159 msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the checksum-reps table.\n" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:135 #, c-format msgid "Representation key for checksum '%s' exists in filesystem '%s'." msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:142 msgid "storing checksum-reps record" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:164 msgid "deleting entry from 'checksum-reps' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:186 msgid "allocating new representation reuse ID (getting 'next-key')" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:207 msgid "bumping next representation reuse ID" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:92 msgid "storing copy record" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:115 msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:133 msgid "bumping next copy key" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:171 msgid "deleting entry from 'copies' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:199 msgid "reading copy" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/lock-tokens-table.c:87 msgid "storing lock token record" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/lock-tokens-table.c:108 msgid "deleting entry from 'lock-tokens' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/lock-tokens-table.c:135 msgid "reading lock token" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:93 msgid "storing lock record" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:116 msgid "deleting lock from 'locks' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:143 msgid "reading lock" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:246 msgid "creating cursor for reading lock tokens" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:321 msgid "fetching lock tokens" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:323 msgid "fetching lock tokens (closing cursor)" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/miscellaneous-table.c:95 msgid "deleting record from 'miscellaneous' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/miscellaneous-table.c:103 msgid "storing miscellaneous record" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/miscellaneous-table.c:131 msgid "fetching miscellaneous record" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:117 #, c-format msgid "" "Node origin for '%s' exists in filesystem '%s' with a different value (%s) " "than what we were about to store (%s)" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:127 msgid "storing node-origins record" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:142 msgid "deleting entry from 'node-origins' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:102 msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:120 msgid "bumping next node ID key" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:156 #, c-format msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:182 msgid "deleting entry from 'nodes' table" msgstr "" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:220 msgid "reading node revision" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:253 msgid "storing node revision" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:98 ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200 #, c-format msgid "No such representation '%s'" msgstr "" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:101 msgid "reading representation" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:128 msgid "storing representation" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:156 msgid "allocating new representation (getting next-key)" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:177 msgid "bumping next representation key" msgstr "" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203 msgid "deleting representation" msgstr "" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:95 msgid "reading filesystem revision" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:141 msgid "updating filesystem revision" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:149 msgid "storing filesystem revision" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:179 msgid "getting youngest revision (creating cursor)" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:203 msgid "getting youngest revision (finding last entry)" msgstr "" #. You can't commit a transaction with open cursors, because: #. 1) key/value pairs don't get deleted until the cursors referring #. to them are closed, so closing a cursor can fail for various #. reasons, and txn_commit shouldn't fail that way, and #. 2) using a cursor after committing its transaction can cause #. undetectable database corruption. #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:213 msgid "getting youngest revision (closing cursor)" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:94 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:300 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:491 msgid "creating cursor for reading a string" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:124 msgid "moving cursor" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:136 msgid "rerunning cursor move" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:228 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:247 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:265 msgid "reading string" msgstr "" #. Done with the cursor. #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:254 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:334 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:539 msgid "closing string-reading cursor" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:313 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:505 msgid "getting next-key value" msgstr "" #. ignore the error, the original is #. more important. #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:331 msgid "bumping next string key" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:358 msgid "appending string" msgstr "" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:390 msgid "clearing string" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:399 msgid "storing empty contents" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:436 msgid "fetching string length" msgstr "" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:466 msgid "deleting string" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:524 msgid "writing copied data" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:535 msgid "fetching string data for a copy" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:99 msgid "storing transaction record" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:123 msgid "allocating new transaction ID (getting 'next-key')" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:142 msgid "bumping next transaction key" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:188 msgid "deleting entry from 'transactions' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:218 msgid "reading transaction" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:251 msgid "reading transaction list (opening cursor)" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:314 msgid "reading transaction list (listing keys)" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:317 msgid "reading transaction list (closing cursor)" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:119 msgid "get repository uuid" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:147 msgid "set repository uuid" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:228 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:236 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:245 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:294 msgid "Attempted to get entries of a non-directory node" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:461 ../libsvn_fs_fs/dag.c:377 #: ../libsvn_fs_x/dag.c:448 #, c-format msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:467 ../libsvn_fs_fs/dag.c:383 #: ../libsvn_fs_x/dag.c:454 msgid "Attempted to create entry in non-directory parent" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:473 ../libsvn_fs_base/dag.c:737 #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:389 ../libsvn_fs_x/dag.c:460 #, c-format msgid "Attempted to clone child of non-mutable node" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:480 #, c-format msgid "Attempted to create entry that already exists" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:529 ../libsvn_fs_fs/dag.c:468 #: ../libsvn_fs_x/dag.c:523 msgid "Attempted to set entry in non-directory node" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:535 ../libsvn_fs_fs/dag.c:474 #: ../libsvn_fs_x/dag.c:529 msgid "Attempted to set entry in immutable node" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:602 #, c-format msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:743 #, c-format msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:860 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:866 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:873 #, c-format msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:888 ../libsvn_fs_base/dag.c:921 #, c-format msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:970 #, c-format msgid "Attempted removal of immutable node" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1090 #, c-format msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1123 #, c-format msgid "Attempted to get length of a *non*-file node" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1150 #, c-format msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1189 ../libsvn_fs_base/dag.c:1246 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1195 ../libsvn_fs_base/dag.c:1252 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1281 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:829 #, c-format msgid "Checksum mismatch on representation '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1375 #, c-format msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1381 #, c-format msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1713 #, c-format msgid "Attempted merge tracking info change on immutable node" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1753 #, c-format msgid "Attempted mergeinfo count change on immutable node" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1765 #, c-format msgid "Invalid value (%%%s) for node revision mergeinfo count" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/err.c:46 #, c-format msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/err.c:57 ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:276 #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:275 #, c-format msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/err.c:68 #, c-format msgid "No such revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/err.c:80 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/err.c:91 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/err.c:102 #, c-format msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/err.c:113 #, c-format msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/err.c:124 #, c-format msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/err.c:134 #, c-format msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/err.c:144 #, c-format msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/err.c:153 #, c-format msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/err.c:163 #, c-format msgid "No record in 'node-origins' table for node id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/err.c:173 #, c-format msgid "" "No record in 'checksum-reps' table for checksum '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:87 #, c-format msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:98 #, c-format msgid "" "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:188 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:607 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:613 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:628 msgid "creating 'nodes' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:629 msgid "opening 'nodes' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:634 msgid "creating 'revisions' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:635 msgid "opening 'revisions' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:640 msgid "creating 'transactions' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:641 msgid "opening 'transactions' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:646 msgid "creating 'copies' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:647 msgid "opening 'copies' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:652 msgid "creating 'changes' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:653 msgid "opening 'changes' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:658 msgid "creating 'representations' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:659 msgid "opening 'representations' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:664 msgid "creating 'strings' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:665 msgid "opening 'strings' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:670 msgid "creating 'uuids' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:671 msgid "opening 'uuids' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:676 msgid "creating 'locks' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:677 msgid "opening 'locks' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:682 msgid "creating 'lock-tokens' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:683 msgid "opening 'lock-tokens' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:691 msgid "creating 'node-origins' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:692 msgid "opening 'node-origins' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:701 msgid "creating 'miscellaneous' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:702 msgid "opening 'miscellaneous' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:711 msgid "creating 'checksum-reps' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:712 msgid "opening 'checksum-reps' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:802 #, c-format msgid "" "The '%s' feature requires version %d of the filesystem schema; filesystem " "'%s' uses only version %d" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:821 #, c-format msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1309 #, c-format msgid "BDB repositories do not support incremental hotcopy" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1413 msgid "" "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature\n" "may be interfering with the hotcopy algorithm. If\n" "the problem persists, try deactivating this feature\n" "in DB_CONFIG" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1432 msgid "" "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the\n" "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the\n" "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating\n" "this feature in DB_CONFIG" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1477 msgid "Module for working with a Berkeley DB repository." msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1527 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:122 ../libsvn_fs_base/lock.c:127 #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:740 ../libsvn_fs_fs/lock.c:745 #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:775 ../libsvn_fs_x/lock.c:780 #: ../libsvn_fs_x/lock.c:785 ../libsvn_fs_x/lock.c:815 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:616 ../libsvn_fs_fs/lock.c:613 #: ../libsvn_fs_x/lock.c:680 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:622 ../libsvn_fs_fs/lock.c:619 #: ../libsvn_fs_x/lock.c:686 #, c-format msgid "User '%s' does not own lock on path '%s' (currently locked by '%s')" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:628 ../libsvn_fs_fs/lock.c:625 #: ../libsvn_fs_x/lock.c:692 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available" msgstr "" #. Helper macro that evaluates to an error message indicating that #. the representation referred to by X has an unknown node kind. #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:58 #, c-format msgid "Unknown node kind for representation '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:110 msgid "Representation is not of type 'delta'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:380 msgid "Svndiff source length inconsistency" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:506 #, c-format msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:532 #, c-format msgid "" "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to " "'%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:798 #, c-format msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:814 #, c-format msgid "Failure reading representation '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:924 #, c-format msgid "MD5 checksum mismatch on representation '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:934 #, c-format msgid "SHA1 checksum mismatch on representation '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:945 msgid "Null rep, but offset past zero already" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1062 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1254 #, c-format msgid "Rep '%s' is not mutable" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1077 #, c-format msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1373 msgid "Failed to get new string key" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1450 #, c-format msgid "Attempt to deltify '%s' against itself" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1523 #, c-format msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:72 #, c-format msgid "Transaction is not dead: '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:75 #, c-format msgid "Transaction is dead: '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:272 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2114 #: ../libsvn_fs_x/fs_x.c:1153 #, c-format msgid "revprop '%s' has unexpected value in filesystem" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:1053 msgid "Transaction aborted, but cleanup failed" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/trail.c:99 msgid "beginning Berkeley DB transaction" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/trail.c:134 msgid "aborting Berkeley DB transaction" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/trail.c:158 msgid "committing Berkeley DB transaction" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:773 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1104 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:1090 #, c-format msgid "Failure opening '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1460 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1643 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:1640 msgid "Cannot compare property value between two different filesystems" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1926 ../libsvn_fs_base/tree.c:1996 msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2053 #, c-format msgid "Unexpected immutable node at '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2074 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1673 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:1673 ../libsvn_repos/commit.c:1257 #, c-format msgid "Conflict at '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2127 ../libsvn_fs_base/tree.c:2879 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1771 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2325 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:1797 ../libsvn_fs_x/tree.c:2340 msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2143 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1787 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:1813 #, c-format msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2687 #, c-format msgid "Transaction '%s' out-of-date with respect to revision '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2963 #, c-format msgid "Cannot deltify revisions prior to r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3081 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2507 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:2527 msgid "The root directory cannot be deleted" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3295 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2577 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:2601 #, c-format msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3304 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2584 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:2608 msgid "Copy from mutable tree not currently supported" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3814 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2979 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:3016 #, c-format msgid "Base checksum mismatch on '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:4090 ../libsvn_fs_fs/tree.c:3189 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:3235 msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:5139 ../libsvn_fs_base/tree.c:5314 #, c-format msgid "Node-revision '%s' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:5175 #, c-format msgid "" "Node-revision '%s' claims to sit atop a tree containing mergeinfo but is not " "a directory" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:709 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:582 msgid "Malformed svndiff data in representation" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:956 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:842 #, c-format msgid "No representation found at offset %s for item %s in revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:1522 ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:1535 #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2952 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:1424 #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:1437 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:1713 msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:1644 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:1565 msgid "svndiff window length is corrupt" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2040 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2143 msgid "Checksum mismatch while reading representation" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2391 ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2405 #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2412 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2508 #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2522 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2529 #, c-format msgid "Directory entry corrupt in '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2657 #, c-format msgid "malformed property list for node-revision '%s' in '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2690 #, c-format msgid "malformed property list for node-revision '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:3133 #, c-format msgid "" "Low-level checksum mismatch while reading\n" "%s bytes of meta data at offset %s for item %s in revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:431 ../libsvn_fs_fs/dag.c:448 ../libsvn_fs_x/dag.c:377 #: ../libsvn_fs_x/dag.c:504 ../libsvn_ra_serf/stat.c:606 msgid "Can't get entries of non-directory" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:593 ../libsvn_fs_x/dag.c:613 #, c-format msgid "" "Can't increment mergeinfo count on node-revision %%s to negative value %%%s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:604 ../libsvn_fs_x/dag.c:624 #, c-format msgid "" "Can't increment mergeinfo count on *file* node-revision %%s to %%%s (> 1)" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1193 ../libsvn_fs_x/dag.c:1165 msgid "Empty noderev in cache" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1421 ../libsvn_fs_x/dag.c:1357 #, c-format msgid "Attempted to update ancestry of non-mutable node" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:101 #, c-format msgid "Can't fetch FSFS shared data" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:130 #, c-format msgid "Can't store FSFS shared data" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:548 msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository." msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:610 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:444 #, c-format msgid "" "Found format '%d', only created by unreleased dev builds; see " "http://subversion.apache.org/docs/release-notes/1.7#revprop-packing" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:455 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:103 #, c-format msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:506 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:128 #, c-format msgid "Can't read first line of format file '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:563 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:150 #, c-format msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:573 #, c-format msgid "'%s' specifies logical addressing for a non-sharded repository" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:655 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:209 #, c-format msgid "%s is too small for fsfs.conf setting '%s'." msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:663 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:217 #, c-format msgid "%s is too large for fsfs.conf setting '%s'." msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:674 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:228 #, c-format msgid "" "%s is invalid for fsfs.conf setting '%s' because it is not a power of 2." msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1186 #, c-format msgid "" "'%s' is not a regular file. Please move it out of the way and try again" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1351 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:675 #, c-format msgid "Invalid revision number '%ld'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1808 msgid "FSFS is not compatible with Subversion prior to 1.1" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1945 #, c-format msgid "malformed node origin data in '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2013 #, c-format msgid "" "Node origin for '%s' exists with a different value (%s) than what we were " "about to store (%s)" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:107 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:108 #: ../libsvn_subr/io.c:293 #, c-format msgid "Error converting entry in directory '%s' to UTF-8" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:147 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:148 #: ../libsvn_subr/io.c:1086 #, c-format msgid "Source '%s' is not a directory" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:153 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:154 #: ../libsvn_subr/io.c:1092 #, c-format msgid "Destination '%s' is not a directory" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:226 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:228 #: ../libsvn_subr/io.c:1169 ../libsvn_subr/io.c:2855 #, c-format msgid "Can't read directory '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:231 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:233 #: ../libsvn_subr/io.c:1174 ../libsvn_subr/io.c:2860 ../libsvn_subr/io.c:4552 #, c-format msgid "Error closing directory '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:490 #, c-format msgid "" "The FSFS format (%d) of the hotcopy source does not match the FSFS format " "(%d) of the hotcopy destination; please upgrade both repositories to the " "same format" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:499 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:495 msgid "" "The UUID of the hotcopy source does not match the UUID of the hotcopy " "destination" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:506 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:502 msgid "" "The sharding layout configuration of the hotcopy source does not match the " "sharding layout configuration of the hotcopy destination" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:581 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:575 #, c-format msgid "" "The hotcopy destination already contains more packed revisions (%lu) than " "the hotcopy source contains (%lu)" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:877 #, c-format msgid "" "Failed to create hotcopy at '%s'. The file '%s' is missing from the source " "repository. Please create this file, for instance by running 'svnadmin " "upgrade %s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:903 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:786 #, c-format msgid "" "The hotcopy destination already contains more revisions (%lu) than the " "hotcopy source contains (%lu); are source and destination swapped?" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:288 #, c-format msgid "Can't read index file '%s' at offset 0x%s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:298 #, c-format msgid "Unexpected end of index file %s at offset 0x%s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:333 ../libsvn_fs_x/index.c:339 #, c-format msgid "Corrupt index: number too large" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:376 ../libsvn_fs_x/index.c:382 #, c-format msgid "" "Index stream header prefix mismatch.\n" " expected: %s found: %s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:603 ../libsvn_fs_x/index.c:561 #, c-format msgid "UINT32 0x%s too large, max = 0x%s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:635 ../libsvn_fs_x/index.c:593 #, c-format msgid "File offset 0x%s too large, max = 0x%s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:809 ../libsvn_fs_x/index.c:942 #, c-format msgid "L2P index page size %s exceeds current limit of 2G entries" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:870 ../libsvn_fs_x/index.c:1005 #, c-format msgid "Item index %s too large in l2p proto index for revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:891 ../libsvn_fs_x/index.c:1029 #, c-format msgid "L2P index page count %d exceeds current limit of 2G pages" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:994 ../libsvn_fs_fs/index.c:2197 #: ../libsvn_fs_x/index.c:1296 ../libsvn_fs_x/index.c:2542 msgid "Index rev / pack file revision numbers do not match" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1000 ../libsvn_fs_x/index.c:1309 msgid "L2P index page size is not a power of two" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1007 ../libsvn_fs_x/index.c:1303 msgid "Invalid number of revisions in L2P index" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1013 ../libsvn_fs_x/index.c:1315 msgid "Fewer L2P index pages than revisions" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1016 ../libsvn_fs_x/index.c:1318 msgid "L2P index page count implausibly large" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1021 ../libsvn_fs_x/index.c:1323 #, c-format msgid "Corrupt L2P index for r%ld only covers r%ld:%ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1040 ../libsvn_fs_x/index.c:1343 msgid "Revision with no L2P index pages" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1045 ../libsvn_fs_x/index.c:1348 msgid "L2P page table exceeded" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1052 ../libsvn_fs_x/index.c:1355 msgid "Revisions do not cover the full L2P index page table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1060 ../libsvn_fs_x/index.c:1363 msgid "Empty L2P index page" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1066 ../libsvn_fs_x/index.c:1369 msgid "Page exceeds L2P index page size" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1125 ../libsvn_fs_x/index.c:1124 #, c-format msgid "Revision %ld not covered by item index" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1151 ../libsvn_fs_x/index.c:1150 #, c-format msgid "Item index %s exceeds l2p limit of %s for revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1358 ../libsvn_fs_x/index.c:1527 msgid "L2P actual page size does not match page table value." msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1491 ../libsvn_fs_x/index.c:1571 #, c-format msgid "Item index %s too large in revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1910 ../libsvn_fs_x/index.c:2148 #, c-format msgid "Revision 0x%s too large, max = 0x%s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2203 ../libsvn_fs_x/index.c:2548 msgid "Index offset and rev / pack file size do not match" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2209 ../libsvn_fs_x/index.c:2554 msgid "P2L index page size is not a power of two" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2215 ../libsvn_fs_x/index.c:2560 msgid "P2L page count does not match rev / pack file size" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2395 ../libsvn_fs_x/index.c:2649 msgid "Invalid item type in P2L index" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2399 ../libsvn_fs_x/index.c:2702 msgid "Changed path list must have item number 1" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2413 ../libsvn_fs_x/index.c:2659 msgid "Invalid FNV1 checksum in P2L index" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2422 msgid "Empty regions must have item number 0 and checksum 0" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2492 ../libsvn_fs_x/index.c:2768 msgid "P2L page description overlaps with next page description" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2608 ../libsvn_fs_x/index.c:2883 #, c-format msgid "Offset %s too large in revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2798 ../libsvn_fs_x/index.c:3086 #, c-format msgid "Last P2L index entry extends beyond the last page in revision %ld." msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:120 ../libsvn_fs_x/lock.c:121 #, c-format msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:228 ../libsvn_fs_x/lock.c:240 #, c-format msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:279 ../libsvn_fs_x/lock.c:292 #, c-format msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:784 ../libsvn_fs_x/lock.c:824 #, c-format msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:1164 ../libsvn_fs_x/lock.c:1292 #, c-format msgid "Failed to lock '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:1258 ../libsvn_fs_x/lock.c:1383 #, c-format msgid "Failed to unlock '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:97 ../libsvn_fs_x/low_level.c:100 msgid "Invalid character in revision number" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:120 #, c-format msgid "Revision file (r%ld) lacks trailing newline" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:134 #, c-format msgid "Final line in revision file (r%ld) longer than 64 characters" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:149 #, c-format msgid "Final line in revision file r%ld missing space" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:208 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:217 #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:226 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:235 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:122 ../libsvn_fs_x/low_level.c:131 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:140 ../libsvn_fs_x/low_level.c:149 msgid "Invalid revision footer" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:293 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:298 #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:304 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:321 #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:354 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:374 #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:399 ../libsvn_fs_x/low_level.c:804 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:812 ../libsvn_fs_x/low_level.c:829 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:862 ../libsvn_fs_x/low_level.c:882 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:902 msgid "Invalid changes line in rev-file" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:347 ../libsvn_fs_x/low_level.c:855 msgid "Invalid change kind in rev file" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:367 ../libsvn_fs_x/low_level.c:875 msgid "Invalid text-mod flag in rev-file" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:387 ../libsvn_fs_x/low_level.c:895 msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:412 ../libsvn_fs_x/low_level.c:915 msgid "Invalid mergeinfo-mod flag in rev-file" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:419 ../libsvn_fs_x/low_level.c:921 msgid "Invalid path in changes line" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:439 ../libsvn_fs_x/low_level.c:944 msgid "Invalid copy-from path in changes line" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:545 ../libsvn_fs_x/low_level.c:1044 #, c-format msgid "Invalid change type %d" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:673 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:690 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:204 ../libsvn_fs_x/low_level.c:221 #, c-format msgid "Found malformed header '%s' in revision file" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:737 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:746 #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:754 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:763 #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:777 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:788 #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:795 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:802 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:257 ../libsvn_fs_x/low_level.c:272 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:281 ../libsvn_fs_x/low_level.c:289 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:298 ../libsvn_fs_x/low_level.c:313 msgid "Malformed text representation offset line in node-rev" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:829 ../libsvn_fs_x/low_level.c:346 #, c-format msgid "While reading representation offsets for node-revision '%s':" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:863 msgid "Missing id field in node-rev" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:878 ../libsvn_fs_x/low_level.c:462 #, c-format msgid "Missing kind field in node-rev '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:913 ../libsvn_fs_x/low_level.c:499 #, c-format msgid "Missing cpath field in node-rev '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:920 ../libsvn_fs_x/low_level.c:506 #, c-format msgid "Non-canonical cpath field in node-rev '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:945 ../libsvn_fs_x/low_level.c:535 #, c-format msgid "Malformed copyroot line in node-rev '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:963 ../libsvn_fs_x/low_level.c:555 #, c-format msgid "Malformed copyfrom line in node-rev '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:1168 ../libsvn_fs_x/low_level.c:748 #, c-format msgid "Malformed representation header" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/pack.c:1964 #, c-format msgid "FSFS format (%d) too old to pack; please upgrade the filesystem." msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:172 msgid "Recovery encountered a non-directory node" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:193 msgid "Recovery encountered a deltified directory representation" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:216 #, c-format msgid "malformed representation for node-revision '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:242 ../libsvn_fs_fs/recovery.c:251 #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:257 msgid "Directory entry corrupt" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:403 ../libsvn_fs_x/recovery.c:178 #, c-format msgid "Expected current rev to be <= %ld but found %ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:454 ../libsvn_fs_x/recovery.c:215 #, c-format msgid "Revision %ld has a revs file but no revprops file" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:461 ../libsvn_fs_x/recovery.c:222 #, c-format msgid "Revision %ld has a revs file but the revprops file is inaccessible" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:470 ../libsvn_fs_x/recovery.c:204 #, c-format msgid "Revision %ld has a non-file where its revprops file should be" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:124 ../libsvn_fs_x/rep-cache.c:125 msgid "Couldn't open rep-cache database" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:257 ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:316 #: ../libsvn_fs_x/rep-cache.c:256 ../libsvn_fs_x/rep-cache.c:314 msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the rep_cache table.\n" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:321 ../libsvn_fs_x/revprops.c:800 #, c-format msgid "Packed revprop manifest for r%ld not properly terminated" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:363 ../libsvn_fs_x/revprops.c:842 #, c-format msgid "Packed revprop manifest for r%ld has too many entries" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:368 ../libsvn_fs_x/revprops.c:847 #, c-format msgid "Packed revprop manifest for r%ld has too few entries" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:432 ../libsvn_fs_x/revprops.c:911 #, c-format msgid "Revprop pack for revision r%ld contains revprops for r%ld .. r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:443 ../libsvn_fs_x/revprops.c:922 #, c-format msgid "Revprop pack for revision r%ld starts at non-packed revisions r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:452 ../libsvn_fs_x/revprops.c:931 msgid "Header end not found" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:484 ../libsvn_fs_x/revprops.c:965 msgid "Packed revprop size exceeds pack file size" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:542 ../libsvn_fs_x/revprops.c:1034 #, c-format msgid "No such packed revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:575 ../libsvn_fs_x/revprops.c:1075 #, c-format msgid "Failed to read revprop pack file for r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:582 ../libsvn_fs_x/revprops.c:1082 #, c-format msgid "Revprop pack file for r%ld is corrupt" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:639 ../libsvn_fs_x/revprops.c:1158 #, c-format msgid "Could not read revprops for revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:871 ../libsvn_fs_x/revprops.c:1407 #, c-format msgid "Packed file '%s' misses a tag" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:258 ../libsvn_fs_x/transaction.c:510 #, c-format msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:262 ../libsvn_fs_x/transaction.c:514 #, c-format msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:269 ../libsvn_fs_x/transaction.c:521 #, c-format msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:275 ../libsvn_fs_x/transaction.c:527 #, c-format msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:321 ../libsvn_fs_x/transaction.c:575 #, c-format msgid "" "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a " "previous representation is currently being written by this process" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:358 ../libsvn_fs_x/transaction.c:613 #, c-format msgid "" "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a " "previous representation is currently being written by another process" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:366 ../libsvn_fs_x/transaction.c:621 #: ../libsvn_subr/io.c:2343 #, c-format msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:414 ../libsvn_fs_x/transaction.c:667 #, c-format msgid "p2l proto index offset %s beyond protorev file size %s for TXN %s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:523 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:2365 #: ../libsvn_fs_x/transaction.c:796 ../libsvn_fs_x/transaction.c:2455 #, c-format msgid "Attempted to write to non-transaction '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:932 ../libsvn_fs_x/transaction.c:1182 msgid "Copying from transactions not allowed" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1065 #, c-format msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1136 ../libsvn_fs_x/transaction.c:1338 msgid "" "Internal error: a null transaction id was passed to get_txn_proplist()" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1149 #, c-format msgid "malformed property list in transaction '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1317 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1323 #: ../libsvn_fs_x/transaction.c:1603 ../libsvn_fs_x/transaction.c:1609 msgid "next-id file corrupt" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1436 ../libsvn_fs_x/transaction.c:1717 #, c-format msgid "Transaction '%s' cleanup failed" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:2385 ../libsvn_fs_x/transaction.c:2476 msgid "Can't set text contents of a directory" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:2791 ../libsvn_fs_x/transaction.c:2802 #, c-format msgid "" "predecessor count for the root node-revision is wrong: found (%d+%ld != %d), " "committing r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:2948 msgid "Truncated protorev file detected" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:3432 ../libsvn_fs_x/transaction.c:3357 msgid "Transaction out of date" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:3707 ../libsvn_fs_x/transaction.c:3626 #, c-format msgid "No such transaction '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:2589 ../libsvn_fs_x/tree.c:2613 msgid "Copy immutable tree not supported" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3908 ../libsvn_fs_x/tree.c:3906 #, c-format msgid "Node-revision #'%s' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:4024 ../libsvn_fs_x/tree.c:4022 #, c-format msgid "Node-revision '%s@%ld' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:4224 #, c-format msgid "" "Querying mergeinfo requires version %d of the FSFS filesystem schema; " "filesystem '%s' uses only version %d" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/util.c:387 ../libsvn_fs_x/util.c:499 #, c-format msgid "%s file '%s' contains unexpected non-digit '%c' within '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/util.c:477 ../libsvn_fs_fs/util.c:482 #: ../libsvn_fs_fs/util.c:487 ../libsvn_fs_x/util.c:572 msgid "Corrupt 'current' file" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/util.c:598 ../libsvn_fs_x/util.c:673 #, c-format msgid "Can't read '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/util.c:619 ../libsvn_fs_x/util.c:700 msgid "Unexpected EOF" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/util.c:626 ../libsvn_fs_x/util.c:707 #, c-format msgid "Number '%s' invalid or too large" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:208 ../libsvn_fs_x/verify.c:184 #, c-format msgid "%s checksum mismatch in file %s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:303 #, c-format msgid "" "p2l index entry not found for PHYS %s returned by l2p index for LOG r%ld:i%ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:313 ../libsvn_fs_x/verify.c:292 #, c-format msgid "" "p2l index info LOG r%ld:i%ld does not match l2p index for LOG r%ld:i%ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:379 ../libsvn_fs_x/verify.c:361 #, c-format msgid "p2l does not cover offset %s for revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:404 #, c-format msgid "" "Empty P2L entry for PHYS %s refers to revision %ld outside the rev / pack " "file (%ld-%ld)" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:421 #, c-format msgid "" "l2p index entry PHYS %sdoes not match p2l index value LOG r%ld:i%ld for PHYS " "%s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:485 ../libsvn_fs_x/verify.c:462 #, c-format msgid "Empty section in file %s contains non-NUL data at offset %s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:526 ../libsvn_fs_x/verify.c:505 #, c-format msgid "Checksum mismatch in item at offset %s of length %s bytes in file %s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:622 ../libsvn_fs_x/verify.c:603 #, c-format msgid "File size of %s for revision r%ld does not match p2l index size of %s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:667 ../libsvn_fs_x/verify.c:651 #, c-format msgid "" "p2l index entry for revision r%ld is non-contiguous between offsets %s and " "%s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:164 msgid "Filesystem object has not been opened yet" msgstr "" #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:167 msgid "Filesystem object already open" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2955 #, c-format msgid "" "Low-level checksum mismatch while reading\n" "%s bytes of meta data at offset %s " msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/changes.c:239 #, c-format msgid "Changes list index %%%s exceeds container size %%d" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/changes.c:490 #, c-format msgid "Changes list index %u exceeds container size %d" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/fs.c:103 #, c-format msgid "Can't fetch FSX shared data" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/fs.c:132 #, c-format msgid "Can't store FSX shared data" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/fs.c:600 msgid "Module for working with an experimental (FSX) repository." msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/fs.c:663 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsx" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/fs_x.c:1021 msgid "FSX is not compatible with Subversion prior to 1.9" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:486 #, c-format msgid "" "The FSX format (%d) of the hotcopy source does not match the FSX format (%d) " "of the hotcopy destination; please upgrade both repositories to the same " "format" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/index.c:294 msgid "Can't read index file '%s' at offset 0x%" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/index.c:304 msgid "Unexpected end of index file %s at offset 0x%" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/index.c:2668 msgid "Unused regions must be empty and have checksum 0" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/index.c:2682 msgid "Only containers may have more than one sub-item" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:423 #, c-format msgid "Missing %s field in node-rev" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/noderevs.c:320 #, c-format msgid "ID part index %d exceeds container size %d" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/noderevs.c:348 #, c-format msgid "Node revision ID index %d exceeds container size %d" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/noderevs.c:377 #, c-format msgid "Node revision index %%%s exceeds container size %%d" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/noderevs.c:617 #, c-format msgid "Unexpected MD5 digest size %%%s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/noderevs.c:629 #, c-format msgid "Unexpected SHA1 digest size %%%s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/reps.c:496 msgid "Text body exceeds star delta container capacity" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/reps.c:501 msgid "Instruction count exceeds star delta container capacity" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/verify.c:283 #, c-format msgid "" "p2l index entry not found for PHYS o%s:s%ld returned by l2p index for LOG " "r%ld:i%ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/verify.c:392 #, c-format msgid "" "l2p index entry PHYS o%s:s%ld does not match p2l index value LOG r%ld:i%ld " "for PHYS o%s:s%ld" msgstr "" #: ../libsvn_ra/compat.c:183 #, c-format msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_ra/compat.c:328 ../libsvn_ra/compat.c:572 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_ra/compat.c:405 #, c-format msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object" msgstr "" #: ../libsvn_ra/compat.c:845 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1275 #, c-format msgid "Invalid peg revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_ra/compat.c:848 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1278 #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:212 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:327 #, c-format msgid "Invalid end revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_ra/compat.c:851 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1281 msgid "Peg revision must precede end revision" msgstr "" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:217 #, c-format msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:291 #, c-format msgid "Illegal repository URL '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:329 #, c-format msgid "Invalid config: unknown HTTP library '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:373 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:397 #, c-format msgid "Unable to connect to a repository at URL '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:425 #, c-format msgid "Repository UUID '%s' doesn't match expected UUID '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:486 #, c-format msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:510 #, c-format msgid "'%s' isn't a child of session URL '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:526 ../libsvn_ra_svn/client.c:2592 #, c-format msgid "'%s' isn't a child of repository root URL '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:570 #, c-format msgid "" "Specifying 'old_value_p' is not allowed when the '%s' capability is not " "advertised, and could indicate a bug in your client" msgstr "" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1421 #, c-format msgid " - handles '%s' scheme\n" msgstr "" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1514 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra/util.c:55 msgid "<repository>" msgstr "" #: ../libsvn_ra/util.c:73 #, c-format msgid "Retrieval of mergeinfo unsupported by '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra/util.c:99 #, c-format msgid "The '%s' feature is not supported by '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra/util.c:142 #, c-format msgid "Lock was stolen by '%s'; unable to remove it" msgstr "" #: ../libsvn_ra/util.c:183 #, c-format msgid "Unable to determine local hostname" msgstr "" #: ../libsvn_ra/util.c:278 #, c-format msgid "Couldn't get lock on destination repos after %d attempts" msgstr "" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:162 msgid "memory-cache-size invalid" msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------- #. ** The RA vtable routines ** #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:509 msgid "Module for accessing a repository on local disk." msgstr "" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:685 ../libsvn_ra_serf/serf.c:810 #, c-format msgid "URL '%s' is not a child of the session's repository root URL '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1261 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1725 #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1790 #, c-format msgid "'%s' path not found" msgstr "" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1667 ../libsvn_ra_serf/options.c:732 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2793 #, c-format msgid "Don't know anything about capability '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1880 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local" msgstr "" #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:50 ../libsvn_ra_local/split_url.c:56 #, c-format msgid "Unable to open repository '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:285 msgid "No Location header received" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:295 msgid "Error parsing Location header value" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:481 ../libsvn_repos/commit.c:520 #, c-format msgid "Path '%s' not present" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1289 #, c-format msgid "POST request did not return transaction information" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1528 ../libsvn_ra_serf/update.c:2271 #, c-format msgid "Unable to parse URL '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1774 #, c-format msgid "File '%s' already exists" msgstr "Файл з назвою %s вже існує." #: ../libsvn_ra_serf/get_deleted_rev.c:173 #, c-format msgid "'%s' REPORT not implemented" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/get_file.c:376 msgid "Can't get text contents of a directory" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/get_lock.c:170 ../libsvn_ra_serf/lock.c:165 #, c-format msgid "Invalid LOCK timeout value '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/get_lock.c:323 msgid "Server does not support locking features" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/getdate.c:167 msgid "The REPORT response did not include the requested properties" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/inherited_props.c:173 ../libsvn_ra_serf/property.c:264 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1894 #, c-format msgid "Got unrecognized encoding '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/lock.c:261 #, c-format msgid "No lock on path '%s' (%d %s)" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/lock.c:270 #, c-format msgid "Unlock of '%s' failed (%d %s)" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/lock.c:278 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision (%d %s)" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/lock.c:287 #, c-format msgid "Path '%s' already locked (%d %s)" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/lock.c:603 #, c-format msgid "'%s' is not locked in the repository" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/log.c:172 #, c-format msgid "Unsupported encoding '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/log.c:574 ../libsvn_ra_svn/client.c:1714 msgid "Server does not support custom revprops via log" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/merge.c:205 #, c-format msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/merge.c:447 msgid "The MERGE response did not include a new revision" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:226 ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:231 #, c-format msgid "Malformed DAV:status '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:534 #, c-format msgid "Property operation on '%s' failed" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:553 msgid "<blank error>" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:562 #, c-format msgid "While handling the '%s' property on '%s':" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:566 #, c-format msgid "While handling the '%s' path:" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/options.c:446 msgid "The OPTIONS response did not include the youngest revision" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/options.c:487 msgid "" "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set " "value" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/options.c:529 msgid "Location header not set on redirect response" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/options.c:559 ../libsvn_ra_serf/util.c:1781 #, c-format msgid "Repository moved permanently to '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/options.c:560 ../libsvn_ra_serf/util.c:1782 #, c-format msgid "Repository moved temporarily to '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/options.c:715 #, c-format msgid "Don't know how to handle '%s' for capability '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/options.c:739 #, c-format msgid "Attempt to fetch capability '%s' resulted in '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/property.c:663 msgid "" "The PROPFIND response did not include the requested baseline-collection value" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/property.c:683 msgid "" "The PROPFIND response did not include the requested version-name value" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/property.c:719 msgid "The OPTIONS response did not include the requested checked-in value" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/property.c:891 msgid "The PROPFIND response did not include the requested 'DAV:' properties" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:465 msgid "Error writing stream: unexpected EOF" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/sb_bucket.c:65 msgid "Failed to read the request" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:63 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf." msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:66 #, c-format msgid "" "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf.\n" " - using serf %d.%d.%d (compiled with %d.%d.%d)" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:135 #, c-format msgid "Invalid config: unknown %s '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:367 msgid "Invalid config: illegal character in timeout value" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:371 msgid "Invalid config: negative timeout value" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:384 msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:388 msgid "Invalid URL: negative proxy port number" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:391 msgid "" "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:411 #, c-format msgid "Could not resolve proxy server '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:602 #, c-format msgid "Connection to '%s' failed" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1002 msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1077 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1091 #, c-format msgid "" "ra_serf was compiled for serf %d.%d.%d but loaded an incompatible %d.%d.%d " "library" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/stat.c:106 msgid "" "The PROPFIND response did not include the requested resourcetype value" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/stat.c:410 ../libsvn_ra_serf/stat.c:448 msgid "Can't get properties of non-directory" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1137 ../libsvn_ra_serf/update.c:1143 #, c-format msgid "GET request returned unexpected delta base: %s" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1700 ../libsvn_ra_serf/update.c:1750 #, c-format msgid "Missing '%s' attribute" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1964 ../libsvn_ra_serf/update.c:1994 msgid "The REPORT response did not include the requested checked-in value" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2638 msgid "Missing update-report close tag" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:195 msgid ": " msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:197 msgid ", " msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:407 msgid "Server SSL certificate verification failed" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:412 msgid "certificate is not yet valid" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:415 msgid "certificate has expired" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:419 msgid "certificate issued for a different hostname" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:423 msgid "issuer is not trusted" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:426 msgid "and other reason(s)" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:473 #, c-format msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:911 ../libsvn_ra_serf/util.c:914 msgid "Error running context" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1180 msgid "" "No more credentials or we tried too many times.\n" "Authentication failed" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1202 msgid "Proxy authentication failed" msgstr "Спроба розпізнавання на проксі-сервері зазнала невдачі" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1257 #, c-format msgid "%s request on '%s' failed" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1329 #, c-format msgid "Premature EOF seen from server (http status=%d)" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1680 msgid "" "The PROPFIND response did not include the requested version-controlled-" "configuration value" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1786 #, c-format msgid "Access to '%s' forbidden" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1793 #, c-format msgid "HTTP method is not allowed on '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1797 #, c-format msgid "'%s' conflicts" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1800 #, c-format msgid "Precondition on '%s' failed" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1803 #, c-format msgid "'%s': no lock token available" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1807 #, c-format msgid "" "DAV request failed: 411 Content length required. The server or an " "intermediate proxy does not accept chunked encoding. Try setting 'http-" "chunked-requests' to 'auto' or 'no' in your client configuration." msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1813 #, c-format msgid "Unexpected server error %d '%s' on '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1817 #, c-format msgid "The requested feature is not supported by '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1823 #, c-format msgid "Unexpected HTTP status %d '%s' on '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1842 #, c-format msgid "Path '%s' unexpectedly created" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1851 #, c-format msgid "The HTTP method '%s' is not allowed on '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1856 #, c-format msgid "Unexpected HTTP status %d '%s' on '%s' request to '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1959 #, c-format msgid "Illegal URL '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:502 #, c-format msgid "XML stream truncated: closing '%s' missing" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:530 msgid "document element not found" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:533 #, c-format msgid "XML stream truncated: %s" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:698 #, c-format msgid "XML Parsing failed: Unexpected root element '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:758 #, c-format msgid "Missing XML attribute '%s' on '%s' element" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:916 #, c-format msgid "Malformed XML: %s" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:918 msgid "The XML response contains invalid XML" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:142 #, c-format msgid "Unknown hostname '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:167 #, c-format msgid "Can't connect to host '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:205 msgid "Prop diffs element not a list" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:404 #, c-format msgid "Undefined tunnel scheme '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:421 #, c-format msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:432 #, c-format msgid "Can't tokenize command '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:475 #, c-format msgid "Error in child process: %s" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:554 msgid "" "To better debug SSH connection problems, remove the -q option from 'ssh' in " "the [tunnels] section of your Subversion configuration file." msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:572 #, c-format msgid "Illegal svn repository URL '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:723 #, c-format msgid "Server requires minimum version %d" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:727 #, c-format msgid "Server only supports versions up to %d" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:735 msgid "Server does not support edit pipelining" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:772 msgid "Impossibly long repository root from server" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:784 msgid "" "Module for accessing a repository using the svn network protocol.\n" " - with Cyrus SASL authentication" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:788 msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol." msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1025 msgid "Server did not send repository root" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1101 #, c-format msgid "" "ra_svn does not support not specifying a log message with pre-1.5 servers; " "consider passing an empty one, or upgrading the server" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1124 msgid "" "Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1227 msgid "Inherited proplist element not a list" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1302 msgid "Non-string as part of file contents" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1391 msgid "Dirlist element not a list" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1400 #, c-format msgid "Invalid directory entry name '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1483 msgid "Mergeinfo element is not a list" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1702 msgid "Log entry not a list" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1750 msgid "Changed-path entry not a list" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1905 msgid "'stat' not implemented" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1964 msgid "'get-locations' not implemented" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1979 msgid "Location entry not a list" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2018 msgid "'get-location-segments' not implemented" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2035 msgid "Location segment entry not a list" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2045 msgid "Expected valid revision range" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2086 msgid "'get-file-revs' not implemented" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2110 msgid "Revision entry not a list" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2127 ../libsvn_ra_svn/client.c:2157 msgid "Text delta chunk not a string" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2169 msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2216 msgid "Server doesn't support the lock command" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2280 msgid "Server doesn't support the unlock command" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2378 msgid "Lock response not a list" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2392 msgid "Unknown status for lock command" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2416 msgid "Didn't receive end marker for lock responses" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2506 msgid "Unlock response not a list" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2520 msgid "Unknown status for unlock command" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2543 msgid "Didn't receive end marker for unlock responses" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2567 ../libsvn_ra_svn/client.c:2619 msgid "Server doesn't support the get-lock command" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2633 msgid "Lock element not a list" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2676 msgid "Server doesn't support the replay command" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2707 msgid "Server doesn't support the replay-range command" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2725 #, c-format msgid "Expected 'revprops', found '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2742 msgid "Error while replaying commit" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2815 msgid "'get-deleted-rev' not implemented" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2926 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/cram.c:199 ../libsvn_ra_svn/cram.c:217 #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:526 ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:582 #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:66 msgid "Unexpected server response to authentication" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:225 #, c-format msgid "SASL authentication error: %s%s" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:242 #, c-format msgid "Could not initialized the SASL library: %s%s" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:415 #, c-format msgid "Could not create SASL context: %s%s" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:932 ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:63 #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:114 #, c-format msgid "Authentication error from server: %s" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:936 msgid "Can't get username or password" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:147 msgid "Successful edit status returned too soon" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:495 msgid "Invalid file or dir token during edit" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:736 msgid "Apply-textdelta already active" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:758 ../libsvn_ra_svn/editorp.c:776 msgid "Apply-textdelta not active" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:871 #, c-format msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:975 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1579 #, c-format msgid "Unknown editor command '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:101 msgid "Can't get password" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:147 msgid "Capability entry is not a word" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:953 msgid "String length larger than maximum" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1021 msgid "Items are nested too deeply" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1042 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1130 msgid "Number is larger than maximum" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1073 msgid "Word is too long" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1158 msgid "Word too long" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1418 msgid "Proplist element not a list" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1457 msgid "Empty error list" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1466 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1492 msgid "Malformed error list" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1521 #, c-format msgid "Unknown status '%s' in command response" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:110 #, c-format msgid "Can't get socket timeout" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:123 #, c-format msgid "Can't read from connection" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:134 #, c-format msgid "Can't write to connection" msgstr "" #: ../libsvn_repos/commit.c:170 #, c-format msgid "'%s' is out of date" msgstr "" #: ../libsvn_repos/commit.c:294 #, c-format msgid "Got source path but no source revision for '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_repos/commit.c:327 #, c-format msgid "Source url '%s' is from different repository" msgstr "" #: ../libsvn_repos/commit.c:648 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for resulting fulltext\n" "(%s)" msgstr "" #: ../libsvn_repos/commit.c:693 msgid "(no error)" msgstr "(без помилок)" #: ../libsvn_repos/commit.c:724 ../libsvn_repos/commit.c:730 msgid "post-commit hook failed with no error message." msgstr "" #: ../libsvn_repos/commit.c:733 #, c-format msgid "" "post commit FS processing had error:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" #: ../libsvn_repos/commit.c:734 ../libsvn_repos/commit.c:743 msgid "(no error message)" msgstr "" #: ../libsvn_repos/commit.c:741 #, c-format msgid "" "post commit FS processing had error:\n" "%s" msgstr "" #: ../libsvn_repos/commit.c:1268 ../libsvn_repos/fs-wrap.c:117 #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:1113 msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed" msgstr "" #: ../libsvn_repos/delta.c:192 msgid "Unable to open root of edit" msgstr "" #: ../libsvn_repos/delta.c:236 msgid "Invalid target path" msgstr "" #: ../libsvn_repos/delta.c:240 msgid "Delta depth 'exclude' not supported" msgstr "" #: ../libsvn_repos/delta.c:266 msgid "" "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory " "and there was no source entry" msgstr "" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:647 ../svnadmin/svnadmin.c:941 #, c-format msgid "* Dumped revision %ld.\n" msgstr "" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:653 ../svnadmin/svnadmin.c:947 #, c-format msgid "* Verified revision %ld.\n" msgstr "" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:661 ../svnadmin/svnadmin.c:995 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed revision %ld >>>\n" "\n" msgstr "" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:667 ../svnadmin/svnadmin.c:1001 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n" "\n" msgstr "" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:680 ../svnadmin/svnadmin.c:1014 #, c-format msgid " * editing path : %s ..." msgstr "" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:686 ../svnadmin/svnadmin.c:1020 #, c-format msgid " * deleting path : %s ..." msgstr "" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:692 ../svnadmin/svnadmin.c:1026 #, c-format msgid " * adding path : %s ..." msgstr "" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:698 ../svnadmin/svnadmin.c:1032 #, c-format msgid " * replacing path : %s ..." msgstr "" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:708 ../svnadmin/svnadmin.c:1041 msgid " done.\n" msgstr " виконано.\n" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:718 ../svnadmin/svnadmin.c:1050 #, c-format msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n" msgstr "" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:725 ../svnadmin/svnadmin.c:1063 #, c-format msgid " removing '\\r' from %s ..." msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:790 #, c-format msgid "Path '%s' not found in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:795 #, c-format msgid "Unexpected node kind %d for '%s' at r%ld. Expected kind was %d." msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:833 #, c-format msgid "Path '%s' exists in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:863 #, c-format msgid "" "Mergeinfo referencing revision(s) prior to the oldest dumped revision " "(r%ld). Loading this dump may result in invalid mergeinfo." msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:971 #, c-format msgid "Duplicate representation of path '%s' in %s property of '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:1117 #, c-format msgid "E%06d: While validating fspath '%s': %s" msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:1156 #, c-format msgid "Change invalid path '%s' in r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:1180 #, c-format msgid "Deleting invalid path '%s' in r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:1199 #, c-format msgid "Replacing non-existent path '%s' in r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:1240 #, c-format msgid "Adding already existing path '%s' in r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:1263 #, c-format msgid "Copying from invalid path to '%s' in r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:1275 #, c-format msgid "" "Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest dumped " "revision (r%ld). Loading this dump into an empty repository will fail." msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:1995 ../libsvn_repos/dump.c:2405 #, c-format msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:2000 ../libsvn_repos/dump.c:2410 #, c-format msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)" msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:2113 msgid "" "The range of revisions dumped contained references to copy sources outside " "that range." msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:2125 msgid "" "The range of revisions dumped contained mergeinfo which reference revisions " "outside that range." msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:2179 #, c-format msgid "Node '%s' is not a directory." msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:2187 #, c-format msgid "Node '%s' is not a file." msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:2192 #, c-format msgid "Unexpected node kind %d for '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:2239 #, c-format msgid "Duplicate representation of path '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:213 #, c-format msgid "" "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository " "interface, and could indicate a bug in your client" msgstr "" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:228 #, c-format msgid "Cannot accept '%s' property because it is not encoded in UTF-8" msgstr "" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:238 #, c-format msgid "Cannot accept non-LF line endings in '%s' property" msgstr "" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:279 #, c-format msgid "" "Commit rejected because mergeinfo on '%s' contains unexpected string " "terminator" msgstr "" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:286 #, c-format msgid "Commit rejected because mergeinfo on '%s' is syntactically invalid" msgstr "" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:416 #, c-format msgid "Write denied: not authorized to read all of revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:629 msgid "Locking succeeded, but post-lock hook failed" msgstr "" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:735 msgid "Cannot unlock, no authenticated username available" msgstr "" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:783 msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed" msgstr "" #: ../libsvn_repos/hooks.c:92 #, c-format msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read" msgstr "" #: ../libsvn_repos/hooks.c:107 msgid "" "[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]" msgstr "" #: ../libsvn_repos/hooks.c:112 msgid "[Error output could not be read.]" msgstr "" #: ../libsvn_repos/hooks.c:121 #, c-format msgid "" "'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was " "%d). " msgstr "" #: ../libsvn_repos/hooks.c:130 msgid "Commit" msgstr "Надіслати" #: ../libsvn_repos/hooks.c:132 msgid "Revprop change" msgstr "" #: ../libsvn_repos/hooks.c:134 msgid "Lock" msgstr "Заблокувати" #: ../libsvn_repos/hooks.c:136 msgid "Unlock" msgstr "Розблокувати" #: ../libsvn_repos/hooks.c:141 #, c-format msgid "%s hook failed (exit code %d)" msgstr "" #: ../libsvn_repos/hooks.c:145 #, c-format msgid "%s blocked by %s hook (exit code %d)" msgstr "" #: ../libsvn_repos/hooks.c:152 msgid " with output:\n" msgstr "" #: ../libsvn_repos/hooks.c:158 msgid " with no output." msgstr "" #: ../libsvn_repos/hooks.c:233 #, c-format msgid "Can't create null stdout for hook '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_repos/hooks.c:260 #, c-format msgid "Failed to start '%s' hook" msgstr "" #: ../libsvn_repos/hooks.c:282 #, c-format msgid "Error closing null file" msgstr "" #: ../libsvn_repos/hooks.c:454 #, c-format msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink" msgstr "" #: ../libsvn_repos/hooks.c:679 msgid "" "Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n" "ask the administrator to create a pre-revprop-change hook" msgstr "" #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:589 ../svnrdump/load_editor.c:642 #, c-format msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository" msgstr "" #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:603 #, c-format msgid "" "Copy source checksum mismatch on copy from '%s'@%ld\n" "to '%s' in rev based on r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:667 msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records" msgstr "" #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:683 #, c-format msgid "Unrecognized node-action on node '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:852 ../svnrdump/load_editor.c:778 msgid "Invalid svn:mergeinfo value" msgstr "" #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:861 msgid "Invalid svn:mergeinfo value; leaving unchanged" msgstr "" #: ../libsvn_repos/load.c:46 msgid "Premature end of content data in dumpstream" msgstr "" #: ../libsvn_repos/load.c:53 msgid "Dumpstream data appears to be malformed" msgstr "" #: ../libsvn_repos/load.c:102 #, c-format msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'" msgstr "" #: ../libsvn_repos/load.c:115 #, c-format msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'" msgstr "" #: ../libsvn_repos/load.c:204 msgid "Incomplete or unterminated property block" msgstr "" #: ../libsvn_repos/load.c:344 msgid "Unexpected EOF writing contents" msgstr "" #: ../libsvn_repos/load.c:374 #, c-format msgid "Malformed dumpfile header '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_repos/load.c:381 #, c-format msgid "Unsupported dumpfile version: %d" msgstr "" #: ../libsvn_repos/load.c:522 msgid "Unrecognized record type in stream" msgstr "" #: ../libsvn_repos/load.c:629 msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length" msgstr "" #: ../libsvn_repos/node_tree.c:244 #, c-format msgid "'%s' not found in filesystem" msgstr "" #: ../libsvn_repos/replay.c:541 ../libsvn_repos/replay.c:1267 #, c-format msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory" msgstr "" #: ../libsvn_repos/replay.c:556 msgid "Root directory already exists." msgstr "" #: ../libsvn_repos/reporter.c:205 #, c-format msgid "Invalid length (%%%s) when about to read a string" msgstr "" #: ../libsvn_repos/reporter.c:270 #, c-format msgid "Invalid depth (%c) for path '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_repos/reporter.c:950 #, c-format msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository" msgstr "" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1357 msgid "Not authorized to open root of edit operation" msgstr "" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1374 #, c-format msgid "Target path '%s' does not exist" msgstr "" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1382 msgid "Cannot replace a directory from within" msgstr "" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1422 msgid "Invalid report for top level of working copy" msgstr "" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1437 msgid "Two top-level reports with no target" msgstr "" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1499 #, c-format msgid "Unsupported report depth '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1529 msgid "Depth 'exclude' not supported for link" msgstr "" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1586 msgid "Request depth 'exclude' not supported" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:188 #, c-format msgid "'%s' exists and is non-empty" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:234 msgid "Creating db logs lock file" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:252 msgid "Creating db lock file" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:262 msgid "Creating lock dir" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:367 msgid "Creating hook directory" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:423 msgid "Creating start-commit hook" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:489 msgid "Creating pre-commit hook" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:540 msgid "Creating pre-revprop-change hook" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:606 msgid "Creating pre-lock hook" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:664 msgid "Creating pre-unlock hook" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:697 msgid "Creating post-commit hook" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:733 msgid "Creating post-lock hook" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:766 msgid "Creating post-unlock hook" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:807 msgid "Creating post-revprop-change hook" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:818 msgid "Creating conf directory" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:902 msgid "Creating svnserve.conf file" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:920 msgid "Creating passwd file" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:962 msgid "Creating authz file" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:992 msgid "Creating hooks-env file" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:1048 msgid "Could not create top-level directory" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:1058 msgid "Creating DAV sandbox dir" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:1127 msgid "Error opening db lockfile" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:1165 #, c-format msgid "'%s' is an existing repository" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:1170 #, c-format msgid "'%s' is a subdirectory of an existing repository rooted at '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:1180 msgid "Repository creation failed" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:1270 #, c-format msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:1574 #, c-format msgid "unknown capability '%s'" msgstr "невідома можливість «%s»" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:73 #, c-format msgid "Failed to find time on revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:208 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:323 #, c-format msgid "Invalid start revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:503 msgid "Unreadable path encountered; access denied" msgstr "" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1120 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1478 #, c-format msgid "'%s' is not a file in revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_subr/auth.c:247 msgid "No authentication providers registered" msgstr "" #: ../libsvn_subr/auth.c:253 #, c-format msgid "No provider registered for '%s' credentials" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:651 #, c-format msgid "Can't lock cache mutex" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:689 ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:710 #, c-format msgid "Can't write-lock cache mutex" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:734 #, c-format msgid "Can't unlock cache mutex" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:1861 #, c-format msgid "Can't create cache mutex" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:2813 msgid "Can't iterate a membuffer-based cache" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:170 #, c-format msgid "Unknown memcached error while reading" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:258 #, c-format msgid "Unknown memcached error while writing" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:364 msgid "Can't iterate a memcached cache" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:460 #, c-format msgid "Error parsing memcache server '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:468 #, c-format msgid "Scope not allowed in memcache server '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:476 #, c-format msgid "Must specify host and port for memcache server '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:496 #, c-format msgid "Unknown error creating memcache server" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:504 #, c-format msgid "Unknown error adding server to memcache" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:574 #, c-format msgid "Unknown error creating apr_memcache_t" msgstr "" #: ../libsvn_subr/checksum.c:352 #, c-format msgid "Invalid prefix in checksum '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/checksum.c:642 #, c-format msgid "" "%s:\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:761 #, c-format msgid "Error initializing command line arguments" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:874 #, c-format msgid "Ignoring unknown value '%s'; did you mean '%s'?" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:879 #, c-format msgid "Ignoring unknown value '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:974 msgid "Invalid syntax of argument of --config-option" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1001 #, c-format msgid "Unrecognized file in argument of %s" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1247 msgid "" "The EDITOR, SVN_EDITOR or VISUAL environment variable or 'editor-cmd' run-" "time configuration option is empty or consists solely of whitespace. " "Expected a shell command." msgstr "" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1254 msgid "" "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR are set, and " "no 'editor-cmd' run-time configuration option was found" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1279 ../libsvn_subr/cmdline.c:1363 #, c-format msgid "Can't get working directory" msgstr "Не вдалося отримати робочий каталог" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1290 ../libsvn_subr/cmdline.c:1374 #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1399 #, c-format msgid "Can't change working directory to '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1298 ../libsvn_subr/cmdline.c:1546 #, c-format msgid "Can't restore working directory" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1305 ../libsvn_subr/cmdline.c:1481 #, c-format msgid "system('%s') returned %d" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1426 #, c-format msgid "Can't write to '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1441 ../libsvn_subr/cmdline.c:1456 #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1490 ../libsvn_subr/io.c:4156 #, c-format msgid "Can't stat '%s'" msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо «%s»" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1515 msgid "Error normalizing edited contents to internal format" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1589 #, c-format msgid "" "Unknown value '%s' for %s.\n" "Supported values: %s" msgstr "" #: ../libsvn_subr/compress.c:158 msgid "Compression of svndiff data failed" msgstr "" #: ../libsvn_subr/compress.c:194 msgid "Decompression of zlib compressed data failed: no size" msgstr "" #: ../libsvn_subr/compress.c:197 msgid "Decompression of zlib compressed data failed: size too large" msgstr "" #: ../libsvn_subr/compress.c:222 msgid "Decompression of svndiff data failed" msgstr "" #: ../libsvn_subr/compress.c:229 msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length" msgstr "" #: ../libsvn_subr/compress.c:245 #, c-format msgid "Unsupported compression method %d" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config.c:805 #, c-format msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '[%s] %s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config.c:810 #, c-format msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config.c:1239 #, c-format msgid "Config error: invalid integer value '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:96 msgid "Unable to open auth file for reading" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:101 #, c-format msgid "Error parsing '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:130 msgid "Unable to locate auth file" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:142 msgid "Unable to open auth file for writing" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:144 #, c-format msgid "Error writing hash to '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_file.c:344 #, c-format msgid "line %d: Option must end with ':' or '='" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_file.c:387 #, c-format msgid "line %d: Section header must end with ']'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_file.c:554 #, c-format msgid "Error while parsing config file: %s:" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_file.c:596 #, c-format msgid "line %d: Section header must start in the first column" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_file.c:609 #, c-format msgid "line %d: Comment must start in the first column" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_file.c:624 #, c-format msgid "line %d: Section header expected" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_file.c:628 #, c-format msgid "line %d: Option expected" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_win.c:93 msgid "Can't determine the system config path" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_win.c:94 msgid "Can't determine the user's config path" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_win.c:137 msgid "Can't enumerate registry values" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_win.c:154 msgid "Can't read registry value data" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_win.c:191 #, c-format msgid "Unrecognised registry path '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_win.c:208 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_win.c:246 msgid "Can't enumerate registry keys" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_win.c:256 msgid "Can't open existing subkey" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:93 #, c-format msgid "Failed to initialize cryptography subsystem" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:108 #, c-format msgid "code (%d), reason (\"%s\"), msg (\"%s\")" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:134 #, c-format msgid "Fetching error from APR" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:154 #, c-format msgid "Error obtaining random data" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:224 msgid "OpenSSL crypto driver error" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:228 msgid "Bad return value while loading crypto driver" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:234 msgid "Error creating OpenSSL crypto context" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:291 ../libsvn_subr/crypto.c:294 #: ../libsvn_subr/crypto.c:419 ../libsvn_subr/crypto.c:422 #: ../libsvn_subr/crypto.c:526 ../libsvn_subr/crypto.c:529 #: ../libsvn_subr/crypto.c:641 ../libsvn_subr/crypto.c:644 msgid "Error creating derived key" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:297 ../libsvn_subr/crypto.c:425 #: ../libsvn_subr/crypto.c:532 ../libsvn_subr/crypto.c:647 msgid "Unexpected IV length returned" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:308 ../libsvn_subr/crypto.c:543 msgid "Error initializing block encryption" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:347 ../libsvn_subr/crypto.c:444 #: ../libsvn_subr/crypto.c:565 ../libsvn_subr/crypto.c:666 msgid "Error fetching result length" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:360 ../libsvn_subr/crypto.c:578 msgid "Error during block encryption" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:372 ../libsvn_subr/crypto.c:590 msgid "Error finalizing block encryption" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:428 ../libsvn_subr/crypto.c:650 msgid "Provided IV has incorrect length" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:436 ../libsvn_subr/crypto.c:658 msgid "Error initializing block decryption" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:455 ../libsvn_subr/crypto.c:677 msgid "Error during block decryption" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:464 ../libsvn_subr/crypto.c:686 msgid "Error finalizing block decryption" msgstr "" #: ../libsvn_subr/date.c:307 #, c-format msgid "Can't manipulate current date" msgstr "" #: ../libsvn_subr/date.c:381 ../libsvn_subr/date.c:389 #, c-format msgid "Can't calculate requested date" msgstr "" #: ../libsvn_subr/date.c:384 #, c-format msgid "Can't expand time" msgstr "" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:364 ../libsvn_subr/opt.c:302 msgid "" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:440 ../libsvn_subr/opt.c:417 #, c-format msgid "" "\"%s\": unknown command.\n" "\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:618 ../libsvn_subr/opt.c:1232 #: ../svnrdump/svnrdump.c:601 #, c-format msgid "Type '%s help' for usage.\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:1026 #, c-format msgid "'%s' is neither a file nor a directory name" msgstr "" #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:1628 #, c-format msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2342 #, c-format msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix" msgstr "" #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2421 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path" msgstr "" #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2435 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname" msgstr "" #: ../libsvn_subr/error.c:553 msgid "Can't recode error string from APR" msgstr "" #: ../libsvn_subr/error.c:646 #, c-format msgid "%swarning: W%06d: %s\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/error.c:752 #, c-format msgid "In file '%s' line %d: assertion failed (%s)" msgstr "" #: ../libsvn_subr/error.c:756 #, c-format msgid "In file '%s' line %d: internal malfunction" msgstr "" #: ../libsvn_subr/error.c:818 msgid "stream error" msgstr "" #: ../libsvn_subr/error.c:823 msgid "out of memory" msgstr "" #: ../libsvn_subr/error.c:828 msgid "buffer error" msgstr "" #: ../libsvn_subr/error.c:833 msgid "version error" msgstr "" #: ../libsvn_subr/error.c:838 msgid "corrupt data" msgstr "" #: ../libsvn_subr/error.c:843 msgid "unknown error" msgstr "" #: ../libsvn_subr/gpg_agent.c:410 ../libsvn_subr/prompt.c:627 #, c-format msgid "Password for '%s': " msgstr "Пароль для %s: " #: ../libsvn_subr/gpg_agent.c:411 #, c-format msgid "Enter your Subversion password for %s" msgstr "" #: ../libsvn_subr/hash.c:126 msgid "Serialized hash missing terminator" msgstr "" #: ../libsvn_subr/hash.c:135 ../libsvn_subr/hash.c:186 msgid "Serialized hash malformed key length" msgstr "" #: ../libsvn_subr/hash.c:148 ../libsvn_subr/hash.c:199 msgid "Serialized hash malformed key data" msgstr "" #: ../libsvn_subr/hash.c:160 msgid "Serialized hash malformed value length" msgstr "" #: ../libsvn_subr/hash.c:172 msgid "Serialized hash malformed value data" msgstr "" #: ../libsvn_subr/hash.c:176 ../libsvn_subr/hash.c:208 msgid "Serialized hash malformed" msgstr "" #: ../libsvn_subr/hash.c:282 msgid "Cannot serialize negative length" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:354 #, c-format msgid "Can't check path '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:601 ../libsvn_subr/io.c:5108 #, c-format msgid "Can't open '%s'" msgstr "Не вдалося відкрити «%s»" #: ../libsvn_subr/io.c:627 ../libsvn_subr/io.c:713 #, c-format msgid "Unable to make name for '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:700 #, c-format msgid "Can't create symbolic link '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:717 ../libsvn_subr/io.c:752 ../libsvn_subr/io.c:780 #: ../libsvn_subr/io.c:1965 msgid "Symbolic links are not supported on this platform" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:740 ../libsvn_subr/io.c:1924 ../libsvn_subr/io.c:1944 #, c-format msgid "Can't read contents of link" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:800 #, c-format msgid "Can't find a temporary directory" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:918 #, c-format msgid "Can't copy '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:961 ../libsvn_subr/io.c:983 ../libsvn_subr/io.c:1029 #: ../libsvn_subr/io.c:5240 #, c-format msgid "Can't set permissions on '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:979 ../libsvn_subr/io.c:2313 ../libsvn_subr/io.c:2372 #: ../libsvn_subr/io.c:5146 #, c-format msgid "Can't get file name" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:1052 #, c-format msgid "Can't append '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:1098 #, c-format msgid "Destination '%s' already exists" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:1207 #, c-format msgid "Can't make directory '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:1311 #, c-format msgid "Can't set access time of '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:1641 ../libsvn_subr/io.c:1743 #, c-format msgid "Can't change perms of file '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:1871 #, c-format msgid "Can't get attributes of file '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:1879 #, c-format msgid "Can't set attributes of file '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:2016 ../libsvn_subr/io.c:2675 #, c-format msgid "Can't remove file '%s'" msgstr "Не вдалося вилучити файл «%s»" #: ../libsvn_subr/io.c:2086 ../libsvn_subr/io.c:4191 #, c-format msgid "Can't move '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:2132 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-only" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:2164 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-write" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:2203 ../libsvn_subr/io.c:2237 #, c-format msgid "Error getting UID of process" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:2339 #, c-format msgid "Can't get shared lock on file '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:2377 #, c-format msgid "Can't unlock file '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:2475 ../libsvn_subr/io.c:2496 #, c-format msgid "Can't flush file to disk" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:2586 ../libsvn_subr/prompt.c:197 #, c-format msgid "Can't open stdin" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:2606 msgid "Reading from stdin is disallowed" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:2762 #, c-format msgid "Can't remove '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:2925 #, c-format msgid "Path '%s' not found, case obstructed by '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:2964 #, c-format msgid "Path '%s' not found" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3038 #, c-format msgid "Can't create process '%s' attributes" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3045 #, c-format msgid "Can't set process '%s' cmdtype" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3061 #, c-format msgid "Can't set process '%s' directory" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3075 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child input" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3083 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child outfile" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3091 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child errfile" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3105 #, c-format msgid "Can't set process '%s' stdio pipes" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3113 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3120 #, c-format msgid "Can't set process '%s' error handler" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3143 #, c-format msgid "Can't start process '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3167 #, c-format msgid "Error waiting for process '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3176 #, c-format msgid "Process '%s' failed (signal %d, core dumped)" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3181 #, c-format msgid "Process '%s' failed (signal %d)" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3187 #, c-format msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d, exitcode %d)" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3195 #, c-format msgid "Process '%s' returned error exitcode %d" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3302 #, c-format msgid "'%s' returned %d" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3423 #, c-format msgid "" "Error running '%s': exitcode was %d, args were:\n" "in directory '%s', basenames:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3564 #, c-format msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3659 #, c-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3699 #, c-format msgid "Can't close file '%s'" msgstr "Не вдалося закрити файл «%s»" #: ../libsvn_subr/io.c:3700 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3709 ../libsvn_subr/io.c:3745 ../libsvn_subr/io.c:3770 #: ../libsvn_subr/io.c:3860 #, c-format msgid "Can't read file '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3710 ../libsvn_subr/io.c:3746 ../libsvn_subr/io.c:3771 #: ../libsvn_subr/io.c:3861 #, c-format msgid "Can't read stream" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3719 #, c-format msgid "Can't write file '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3720 #, c-format msgid "Can't write stream" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3734 #, c-format msgid "Can't get attribute information from file '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3735 #, c-format msgid "Can't get attribute information from stream" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3782 #, c-format msgid "Can't set position pointer in file '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3783 #, c-format msgid "Can't set position pointer in stream" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3870 #, c-format msgid "Can't seek in file '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3871 #, c-format msgid "Can't seek in stream" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3888 ../libsvn_subr/io.c:3945 #, c-format msgid "Can't write to file '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3889 ../libsvn_subr/io.c:3946 #, c-format msgid "Can't write to stream" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3899 ../libsvn_subr/io.c:4051 #, c-format msgid "Can't flush file '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3900 ../libsvn_subr/io.c:4052 #, c-format msgid "Can't flush stream" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:4020 #, c-format msgid "Can't write '%s' atomically" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:4056 #, c-format msgid "Can't truncate file '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:4057 #, c-format msgid "Can't truncate stream" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:4130 #, c-format msgid "Can't read length line in file '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:4134 msgid "Can't read length line in stream" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:4278 #, c-format msgid "Can't create directory '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:4290 ../libsvn_subr/io.c:4304 #, c-format msgid "Can't hide directory '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:4365 ../libsvn_subr/io.c:4488 #, c-format msgid "Can't open directory '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:4400 #, c-format msgid "Can't remove directory '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:4418 #, c-format msgid "Can't read directory" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:4438 #, c-format msgid "Error closing directory" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:4507 #, c-format msgid "Can't read directory entry in '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:4633 #, c-format msgid "Can't check directory '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:4695 #, c-format msgid "Reading '%s'" msgstr "Читаємо «%s»" #: ../libsvn_subr/io.c:4714 #, c-format msgid "First line of '%s' contains non-digit" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:5029 #, c-format msgid "Can't create temporary file from template '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:5118 #, c-format msgid "Can't set aside '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:5130 ../libsvn_subr/stream.c:2083 #, c-format msgid "Unable to make name in '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:101 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:714 msgid "Pathname not terminated by ':'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:518 #, c-format msgid "Invalid character '%c' found in revision list" msgstr "" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:526 #, c-format msgid "Invalid revision number '0' found in range list" msgstr "" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:537 #, c-format msgid "Unable to parse reversed revision range '%ld-%ld'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:542 #, c-format msgid "" "Unable to parse revision range '%ld-%ld' with same start and end revisions" msgstr "" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:579 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:586 #, c-format msgid "Invalid character '%c' found in range list" msgstr "" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:593 msgid "Range list parsing ended before hitting newline" msgstr "" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:670 #, c-format msgid "" "Unable to parse overlapping revision ranges '%s' and '%s' with different " "inheritance types" msgstr "" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:722 #, c-format msgid "Mergeinfo for '%s' maps to an empty revision range" msgstr "" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:726 #, c-format msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:790 #, c-format msgid "Could not parse mergeinfo string '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:2367 msgid "NULL mergeinfo catalog\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:2372 msgid "empty mergeinfo catalog\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/mutex.c:69 #, c-format msgid "Can't create mutex" msgstr "" #: ../libsvn_subr/mutex.c:86 #, c-format msgid "Can't lock mutex" msgstr "" #: ../libsvn_subr/mutex.c:102 #, c-format msgid "Can't unlock mutex" msgstr "" #: ../libsvn_subr/nls.c:69 #, c-format msgid "Can't get module file name" msgstr "" #: ../libsvn_subr/opt.c:189 msgid " ARG" msgstr " АРГУМЕНТ" #: ../libsvn_subr/opt.c:324 msgid "" "\n" "Global options:\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/opt.c:818 #, c-format msgid "Syntax error parsing peg revision '%s'; did you mean '%s@'?" msgstr "" #: ../libsvn_subr/opt.c:824 #, c-format msgid "Syntax error parsing peg revision '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/opt.c:961 msgid "Revision property pair is empty" msgstr "" #: ../libsvn_subr/opt.c:981 ../svn/propedit-cmd.c:87 ../svn/propget-cmd.c:338 #: ../svn/propset-cmd.c:68 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Subversion property name" msgstr "" #: ../libsvn_subr/opt.c:1057 #, c-format msgid "URL '%s' contains a '..' element" msgstr "" #: ../libsvn_subr/opt.c:1090 #, c-format msgid "Error resolving case of '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/opt.c:1112 #, c-format msgid "" "%s, version %s\n" " compiled %s, %s on %s\n" "\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/opt.c:1129 msgid "" "System information:\n" "\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/opt.c:1130 #, c-format msgid "* running on %s\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/opt.c:1134 #, c-format msgid " - %s\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/opt.c:1144 msgid "* linked dependencies:\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/opt.c:1169 msgid "* loaded shared libraries:\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/packed_data.c:736 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "" #: ../libsvn_subr/packed_data.c:742 msgid "Integer representation too long" msgstr "" #: ../libsvn_subr/path.c:1114 #, c-format msgid "Can't determine the native path encoding" msgstr "" #: ../libsvn_subr/path.c:1299 #, c-format msgid "Improper relative URL '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:147 msgid "Can't close terminal" msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:200 #, c-format msgid "Can't open stderr" msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:381 ../libsvn_subr/prompt.c:468 #, c-format msgid "Can't read from terminal" msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:536 msgid "End of file while reading from terminal" msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:598 ../svn/auth-cmd.c:312 #, c-format msgid "Authentication realm: %s\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:625 ../libsvn_subr/prompt.c:648 msgid "Username: " msgstr "Користувач: " #: ../libsvn_subr/prompt.c:670 #, c-format msgid "Error validating server certificate for '%s':\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:676 msgid "" " - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n" " fingerprint to validate the certificate manually!\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:683 msgid " - The certificate hostname does not match.\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:689 msgid " - The certificate is not yet valid.\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:695 msgid " - The certificate has expired.\n" msgstr " - Сертифікат прострочений.\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:701 msgid " - The certificate has an unknown error.\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:706 #, c-format msgid "" "Certificate information:\n" " - Hostname: %s\n" " - Valid: from %s until %s\n" " - Issuer: %s\n" " - Fingerprint: %s\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:721 msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? " msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:725 msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? " msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:765 msgid "Client certificate filename: " msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:789 #, c-format msgid "Passphrase for '%s': " msgstr "Пароль до «%s»: " #: ../libsvn_subr/prompt.c:841 msgid "yes" msgstr "так" #: ../libsvn_subr/prompt.c:842 msgid "y" msgstr "y" #: ../libsvn_subr/prompt.c:847 msgid "no" msgstr "ні" #: ../libsvn_subr/prompt.c:848 msgid "n" msgstr "n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:854 msgid "Please type 'yes' or 'no': " msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:868 msgid "Store password unencrypted (yes/no)? " msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:870 #, c-format msgid "" "\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" "ATTENTION! Your password for authentication realm:\n" "\n" " %s\n" "\n" "can only be stored to disk unencrypted! You are advised to configure\n" "your system so that Subversion can store passwords encrypted, if\n" "possible. See the documentation for details.\n" "\n" "You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n" "of the 'store-plaintext-passwords' option to either 'yes' or 'no' in\n" "'%s'.\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:897 msgid "Store passphrase unencrypted (yes/no)? " msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:899 #, c-format msgid "" "\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" "ATTENTION! Your passphrase for client certificate:\n" "\n" " %s\n" "\n" "can only be stored to disk unencrypted! You are advised to configure\n" "your system so that Subversion can store passphrase encrypted, if\n" "possible. See the documentation for details.\n" "\n" "You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n" "of the 'store-ssl-client-cert-pp-plaintext' option to either 'yes' or\n" "'no' in '%s'.\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:945 #, c-format msgid "Password for '%s' GNOME keyring: " msgstr "" #: ../libsvn_subr/simple_providers.c:444 #: ../libsvn_subr/ssl_client_cert_pw_providers.c:286 #, c-format msgid "Config error: invalid value '%s' for option '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:242 #, c-format msgid "sqlite[S%d]: %s, executing statement '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:331 msgid "sqlite: Expected database row missing" msgstr "" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:332 msgid "sqlite: Extra database row found" msgstr "" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:803 #, c-format msgid "SQLite compiled for %s, but running with %s" msgstr "" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:815 msgid "SQLite is required to be compiled and run in thread-safe mode" msgstr "" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:824 #, c-format msgid "Could not configure SQLite [S%d]" msgstr "" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:826 msgid "Could not initialize SQLite" msgstr "" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:1443 #, c-format msgid "SQLite hotcopy failed for %s" msgstr "" #: ../libsvn_subr/stream.c:969 #, c-format msgid "Polling for available data on filestream failed" msgstr "" #: ../libsvn_subr/stream.c:989 msgid "Windows doesn't support polling on files" msgstr "" #: ../libsvn_subr/string.c:981 ../libsvn_subr/string.c:1025 #, c-format msgid "Could not convert '%s' into a number" msgstr "" #: ../libsvn_subr/subst.c:1824 ../libsvn_wc/props.c:1767 #, c-format msgid "File '%s' has inconsistent newlines" msgstr "" #: ../libsvn_subr/subst.c:1862 #, c-format msgid "Can't read special file: File '%s' not found" msgstr "" #: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1226 msgid "Intel" msgstr "" #: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1227 msgid "Intel 64-bit" msgstr "" #: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1228 msgid "PowerPC" msgstr "" #: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1229 msgid "PowerPC 64-bit" msgstr "" #. Human explanatory part, generated by apr_strftime as "Sat, 01 Jan 2000" #: ../libsvn_subr/time.c:87 msgid " (%a, %d %b %Y)" msgstr "" #: ../libsvn_subr/token.c:66 #, c-format msgid "Token '%s' is unrecognized" msgstr "" #: ../libsvn_subr/types.c:52 #, c-format msgid "Negative revision number found parsing '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/types.c:53 #, c-format msgid "Invalid revision number found parsing '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/types.c:64 #, c-format msgid "Revision number longer than 10 digits '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/types.c:70 #, c-format msgid "Revision number too large '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf.c:245 #, c-format msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf.c:249 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding" msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf.c:253 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf.c:548 #, c-format msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':" msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf.c:552 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:" msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf.c:556 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':" msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf.c:601 #, c-format msgid "" "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from " "UTF-8" msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf.c:609 #, c-format msgid "" "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8" msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf.c:654 #, c-format msgid "" "Valid UTF-8 data\n" "(hex:%s)\n" "followed by invalid UTF-8 sequence\n" "(hex:%s)" msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf.c:1202 ../libsvn_subr/utf.c:1211 #, c-format msgid "Conversion to UTF-16 failed" msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf.c:1240 ../libsvn_subr/utf.c:1250 #, c-format msgid "Conversion from UTF-16 failed" msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf8proc.c:227 #, c-format msgid "Invalid Unicode character U+%04lX" msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf8proc.c:264 msgid "Cannot use a custom escape token in glob matching mode" msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf8proc.c:295 msgid "Escape token must be one character" msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf8proc.c:298 #, c-format msgid "Invalid escape character U+%04lX" msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf8proc/utf8proc.c:117 msgid "Memory for processing UTF-8 data could not be allocated." msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf8proc/utf8proc.c:119 msgid "UTF-8 string is too long to be processed." msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf8proc/utf8proc.c:121 msgid "Invalid UTF-8 string" msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf8proc/utf8proc.c:123 msgid "Unassigned Unicode code point found in UTF-8 string." msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf8proc/utf8proc.c:125 msgid "Invalid options for UTF-8 processing chosen." msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf8proc/utf8proc.c:127 msgid "An unknown error occured while processing UTF-8 data." msgstr "" #: ../libsvn_subr/validate.c:56 #, c-format msgid "MIME type '%s' has empty media type" msgstr "" #: ../libsvn_subr/validate.c:61 #, c-format msgid "MIME type '%s' does not contain '/'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/validate.c:73 #, c-format msgid "MIME type '%s' contains invalid character '%c' in media type" msgstr "" #: ../libsvn_subr/validate.c:84 #, c-format msgid "MIME type '%s' contains invalid character '0x%02x' in postfix" msgstr "" #: ../libsvn_subr/version.c:91 #, c-format msgid "Version mismatch in '%s'%s: found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "" #: ../libsvn_subr/version.c:96 msgid " (expecting equality)" msgstr "" #: ../libsvn_subr/version.c:98 msgid " (expecting compatibility)" msgstr "" #: ../libsvn_subr/version.c:139 msgid "" "Copyright (C) 2015 The Apache Software Foundation.\n" "This software consists of contributions made by many people;\n" "see the NOTICE file for more information.\n" "Subversion is open source software, see http://subversion.apache.org/\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/version.c:217 ../libsvn_subr/version.c:228 #: ../libsvn_subr/version.c:234 ../libsvn_subr/version.c:251 #: ../libsvn_subr/version.c:258 #, c-format msgid "Failed to parse version number string '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/xml.c:439 #, c-format msgid "Malformed XML: %s at line %ld" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:119 #, c-format msgid "The existing node '%s' can not be restored." msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:138 #, c-format msgid "The node '%s' can not be restored." msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:865 msgid "Error aborting report" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:978 #, c-format msgid "Pristine checksum for file '%s' is missing" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1152 #, c-format msgid "Checksum mismatch for text base of '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1163 #, c-format msgid "While preparing '%s' for commit" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:105 #, c-format msgid "'%s' is not a valid administrative directory name" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:185 ../libsvn_wc/adm_files.c:241 #, c-format msgid "Can only get the pristine contents of files; '%s' is not a file" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:194 ../libsvn_wc/adm_files.c:256 #, c-format msgid "" "Cannot get the pristine contents of '%s' because its delete is already " "committed" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:202 ../libsvn_wc/adm_files.c:264 #, c-format msgid "" "Cannot get the pristine contents of '%s' because it has an unexpected status" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:209 #, c-format msgid "Node '%s' has no pristine text" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:420 #, c-format msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:460 #, c-format msgid "" "URL '%s' (uuid: '%s') doesn't match existing URL '%s' (uuid: '%s') in '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:313 ../libsvn_wc/update_editor.c:5311 #, c-format msgid "Can't find parent directory's node while trying to add '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:322 ../libsvn_wc/update_editor.c:5305 #, c-format msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:329 ../libsvn_wc/update_editor.c:5318 #, c-format msgid "Can't schedule an addition of '%s' below a not-directory node" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:390 #, c-format msgid "Can't create an entry with a reserved name while trying to add '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:594 #, c-format msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:614 #, c-format msgid "" "Can't schedule the working copy at '%s' from repository '%s' with uuid '%s' " "for addition under a working copy from repository '%s' with uuid '%s'." msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:628 #, c-format msgid "Can't add '%s' with URL '%s', but with the data from '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/cleanup.c:58 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy directory" msgstr "" #: ../libsvn_wc/cleanup.c:64 msgid "Log format too old, please use Subversion 1.6 or earlier" msgstr "" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:83 msgid "Not a conflict skel" msgstr "" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:607 ../libsvn_wc/conflicts.c:704 msgid "Not a completed conflict skel" msgstr "" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:785 ../libsvn_wc/conflicts.c:858 #: ../libsvn_wc/conflicts.c:948 msgid "Conflict not set" msgstr "" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:1315 ../libsvn_wc/conflicts.c:1974 #: ../libsvn_wc/conflicts.c:2019 msgid "Conflict callback violated API: returned no results" msgstr "" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:1360 msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file" msgstr "" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:1674 #, c-format msgid "" "Conflict on '%s' could not be resolved because the chosen version of the " "file is not available." msgstr "" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:2481 msgid "Invalid 'conflict_result' argument" msgstr "" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:2724 ../libsvn_wc/conflicts.c:2782 #, c-format msgid "" "Tree conflict can only be resolved to 'working' or 'mine-conflict' state; " "'%s' not resolved" msgstr "" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:2809 #, c-format msgid "" "Tree conflict can only be resolved to 'working' state; '%s' is no longer " "moved" msgstr "" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:2827 #, c-format msgid "" "Tree conflict can only be resolved to 'working' state; '%s' not resolved" msgstr "" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3004 msgid "No conflict-callback and no pre-defined conflict-choice provided" msgstr "" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3247 #, c-format msgid "Unable to resolve pending conflict on '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3259 #, c-format msgid "Unable to resolve conflicts on '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/copy.c:103 #, c-format msgid "Source '%s' is unexpected kind" msgstr "" #: ../libsvn_wc/copy.c:471 #, c-format msgid "cannot handle node kind for '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/copy.c:493 ../libsvn_wc/wc_db.c:4626 ../libsvn_wc/wc_db.c:5429 #, c-format msgid "Cannot handle status of '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/copy.c:502 ../libsvn_wc/wc_db.c:4617 ../libsvn_wc/wc_db.c:5423 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:5667 #, c-format msgid "Cannot copy '%s' excluded by server" msgstr "" #: ../libsvn_wc/copy.c:643 #, c-format msgid "Deleted node '%s' can't be copied." msgstr "" #: ../libsvn_wc/copy.c:661 #, c-format msgid "'%s' is the root of a working copy and cannot be moved" msgstr "" #: ../libsvn_wc/copy.c:669 #, c-format msgid "'%s' represents the repository root and cannot be moved" msgstr "" #: ../libsvn_wc/copy.c:744 #, c-format msgid "" "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/copy.c:752 #, c-format msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion" msgstr "" #: ../libsvn_wc/copy.c:780 #, c-format msgid "'%s' is already under version control but is excluded." msgstr "" #: ../libsvn_wc/copy.c:795 #, c-format msgid "There is already a versioned item '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/copy.c:811 #, c-format msgid "'%s' already exists and is in the way" msgstr "" #: ../libsvn_wc/copy.c:863 #, c-format msgid "" "Cannot move mixed-revision subtree '%s' [%ld:%ld]; try updating it first" msgstr "" #: ../libsvn_wc/crop.c:206 #, c-format msgid "Cannot exclude '%s': it is a working copy root" msgstr "" #: ../libsvn_wc/crop.c:214 #, c-format msgid "Cannot exclude '%s': it is a switched path" msgstr "" #: ../libsvn_wc/crop.c:241 #, c-format msgid "" "Cannot exclude '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead" msgstr "" #: ../libsvn_wc/crop.c:248 #, c-format msgid "" "Cannot exclude '%s': it is to be deleted from the repository. Try commit " "instead" msgstr "" #: ../libsvn_wc/crop.c:319 msgid "Can only crop a working copy with a restrictive depth" msgstr "" #: ../libsvn_wc/crop.c:330 msgid "Can only crop directories" msgstr "" #: ../libsvn_wc/crop.c:343 #, c-format msgid "" "Cannot crop '%s': it is going to be removed from repository. Try commit " "instead" msgstr "" #: ../libsvn_wc/crop.c:350 #, c-format msgid "" "Cannot crop '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead" msgstr "" #: ../libsvn_wc/delete.c:238 ../libsvn_wc/delete.c:358 #, c-format msgid "'%s' cannot be deleted" msgstr "" #: ../libsvn_wc/delete.c:256 ../libsvn_wc/delete.c:374 #, c-format msgid "'%s' is the root of a working copy and cannot be deleted" msgstr "" #: ../libsvn_wc/delete.c:263 ../libsvn_wc/delete.c:380 #, c-format msgid "'%s' represents the repository root and cannot be deleted" msgstr "" #: ../libsvn_wc/delete.c:474 #, c-format msgid "File '%s' has local modifications" msgstr "" #: ../libsvn_wc/deprecated.c:2363 #, c-format msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/entries.c:1100 #, c-format msgid "'%s' is not a versioned working copy" msgstr "" #: ../libsvn_wc/entries.c:1396 #, c-format msgid "Admin area of '%s' is missing" msgstr "" #: ../libsvn_wc/entries.c:1416 #, c-format msgid "'%s' is not of the right kind" msgstr "" #: ../libsvn_wc/entries.c:1578 #, c-format msgid "The file '%s' has no checksum" msgstr "" #: ../libsvn_wc/entries.c:1696 #, c-format msgid "Unable to upgrade '%s' at line %d" msgstr "" #: ../libsvn_wc/entries.c:1935 #, c-format msgid "No copyfrom URL for '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/entries.c:2167 #, c-format msgid "Bad base MD5 checksum for '%s'; expected: '%s'; found '%s'; " msgstr "" #: ../libsvn_wc/entries.c:2520 #, c-format msgid "No default entry in directory '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/entries.c:2676 #, c-format msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry" msgstr "" #: ../libsvn_wc/entries.c:2856 ../libsvn_wc/node.c:403 #, c-format msgid "'%s' has an unrecognized node kind" msgstr "" #: ../libsvn_wc/externals.c:158 ../libsvn_wc/externals.c:247 #, c-format msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/externals.c:214 #, c-format msgid "Can't split line into components: '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/externals.c:273 #, c-format msgid "" "Invalid %s property on '%s': cannot use two absolute URLs ('%s' and '%s') in " "an external; one must be a path where an absolute or relative URL is checked " "out to" msgstr "" #: ../libsvn_wc/externals.c:282 ../libsvn_wc/externals.c:290 #, c-format msgid "" "Invalid %s property on '%s': cannot use a URL '%s' as the target directory " "for an external definition" msgstr "" #: ../libsvn_wc/externals.c:354 #, c-format msgid "" "Invalid %s property on '%s': target '%s' is an absolute path or involves '..'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/externals.c:547 ../libsvn_wc/externals.c:570 #, c-format msgid "This editor can only update '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/externals.c:586 #, c-format msgid "Node '%s' is no existing file external" msgstr "" #: ../libsvn_wc/externals.c:1577 #, c-format msgid "URL '%s' does not begin with a scheme" msgstr "" #: ../libsvn_wc/externals.c:1632 #, c-format msgid "Illegal parent directory URL '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/externals.c:1671 #, c-format msgid "Illegal repository root URL '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/externals.c:1716 #, c-format msgid "The external relative URL '%s' cannot have backpaths, i.e. '..'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/externals.c:1744 #, c-format msgid "Unrecognized format for the relative external URL '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/lock.c:529 #, c-format msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation" msgstr "" #: ../libsvn_wc/lock.c:773 #, c-format msgid "Working copy '%s' locked" msgstr "" #: ../libsvn_wc/lock.c:918 #, c-format msgid "Unable to check path existence for '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/lock.c:941 #, c-format msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file" msgstr "" #: ../libsvn_wc/lock.c:951 #, c-format msgid "Can't retrieve an access baton for non-directory '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/lock.c:960 #, c-format msgid "Directory '%s' is missing" msgstr "" #: ../libsvn_wc/lock.c:968 #, c-format msgid "Working copy '%s' is not locked" msgstr "" #: ../libsvn_wc/lock.c:1382 ../libsvn_wc/wc_db.c:4950 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:16270 ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:130 #, c-format msgid "No write-lock in '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/lock.c:1496 #, c-format msgid "Can't obtain lock on non-directory '%s'." msgstr "" #: ../libsvn_wc/merge.c:1285 ../libsvn_wc/props.c:232 #, c-format msgid "Can't merge into conflicted node '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/merge.c:1328 ../libsvn_wc/props.c:248 #, c-format msgid "The property '%s' may not be merged into '%s'." msgstr "" #: ../libsvn_wc/node.c:749 #, c-format msgid "Incomplete copy information on path '%s'." msgstr "" #: ../libsvn_wc/node.c:914 #, c-format msgid "'%s' is not the root of the working copy '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:123 msgid "Invalid escape sequence" msgstr "" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:130 msgid "Invalid escaped character" msgstr "" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:148 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:177 #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:241 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:253 msgid "Unexpected end of entry" msgstr "" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:203 #, c-format msgid "Entry contains non-canonical path '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:275 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:347 #, c-format msgid "Found an unexpected \\0 in the file external '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:391 #, c-format msgid "Illegal file external revision kind %d for path '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:489 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:847 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid node kind" msgstr "" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:510 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:827 #, c-format msgid "Entry for '%s' has invalid repository root" msgstr "" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:531 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:872 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid 'schedule' value" msgstr "" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:681 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid 'depth' value" msgstr "" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:732 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value" msgstr "" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1085 #, c-format msgid "XML parser failed in '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1141 msgid "Missing default entry" msgstr "" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1146 msgid "Default entry has no revision number" msgstr "" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1151 msgid "Default entry is missing URL" msgstr "" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1230 #, c-format msgid "Invalid version line in entries file of '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1247 msgid "Missing entry terminator" msgstr "" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1250 msgid "Invalid entry terminator" msgstr "" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1254 #, c-format msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:211 #, c-format msgid "The node '%s' does not have properties in this state." msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:377 #, c-format msgid "" "Trying to add new property '%s'\n" "but the property already exists.\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:386 #, c-format msgid "" "Trying to add new property '%s'\n" "but the property has been locally deleted.\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:400 #, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s'\n" "but the property has been locally added.\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:416 #, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s'\n" "but the property has been locally modified.\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:426 #, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s'\n" "but the property has been locally deleted and had a different value.\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:438 #, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s'\n" "but the local property value is different.\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:457 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s'\n" "but the local property value conflicts with the incoming change.\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:465 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s'\n" "but the property has already been locally changed to a different value.\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:472 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s'\n" "but the property has been locally deleted.\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:478 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s'\n" "but the property has been locally added with a different value.\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:484 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s'\n" "but the property does not exist locally.\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:594 msgid "<<<<<<< (local property value)" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:595 msgid ">>>>>>> (incoming 'changed to' value)" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:596 msgid "||||||| (incoming 'changed from' value)" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:633 msgid "Local property value:\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:635 ../libsvn_wc/props.c:646 msgid "Cannot display: property value is binary data\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:644 msgid "Incoming property value:\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:1582 ../libsvn_wc/props.c:1991 #: ../libsvn_wc/props.c:2092 #, c-format msgid "Property '%s' is an entry property" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:1619 ../libsvn_wc/props.c:1626 msgid "Failed to load properties" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:1662 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:1669 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:1748 #, c-format msgid "Can't set '%s': file '%s' has binary mime type property" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:1793 msgid "Failed to load current properties" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:2013 #, c-format msgid "Can't set properties on '%s': invalid status for updating properties." msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:2097 #, c-format msgid "Property '%s' is a WC property, not a regular property" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:2191 #, c-format msgid "Unrecognized line ending style '%s' for '%s'" msgstr "" #. scratch_ #: ../libsvn_wc/props.c:2242 #, c-format msgid " (%d more duplicate targets found)" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:2247 #, c-format msgid "Invalid %s property on '%s': target '%s' appears more than once%s" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:2278 #, c-format msgid "Cannot set non-inheritable mergeinfo on a non-directory ('%s')" msgstr "" #: ../libsvn_wc/relocate.c:111 #, c-format msgid "Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy" msgstr "" #: ../libsvn_wc/relocate.c:118 #, c-format msgid "" "Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy; try relocating " "'%s' instead" msgstr "" #: ../libsvn_wc/relocate.c:136 msgid "Cannot relocate a single file" msgstr "" #: ../libsvn_wc/relocate.c:144 #, c-format msgid "Invalid source URL prefix: '%s' (does not overlap target's URL '%s')" msgstr "" #: ../libsvn_wc/relocate.c:154 #, c-format msgid "Invalid relocation destination: '%s' (not a URL)" msgstr "" #: ../libsvn_wc/relocate.c:161 #, c-format msgid "Invalid relocation destination: '%s' (does not point to target)" msgstr "" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:137 msgid "Unknown enumeration value in tree conflict description" msgstr "" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:161 msgid "Invalid version info in tree conflict description" msgstr "" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:219 #, c-format msgid "Invalid conflict info '%s' in tree conflict description" msgstr "" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:230 msgid "Empty 'victim' field in tree conflict description" msgstr "" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:238 msgid "Invalid 'node_kind' field in tree conflict description" msgstr "" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:432 #, c-format msgid "Attempt to add tree conflict that already exists at '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:994 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch while updating '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1129 #, c-format msgid "'%s' is not valid as filename in directory '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1507 #, c-format msgid "Unexpected attempt to add a node at path '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1518 #, c-format msgid "Unexpected attempt to edit, delete, or replace a node at path '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1899 #, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative " "directory" msgstr "" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2572 msgid "Couldn't do property merge" msgstr "" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3088 #, c-format msgid "" "Failed to add file '%s': object of the same name as the administrative " "directory" msgstr "" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3627 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for '%s':\n" " expected: %s\n" " recorded: %s\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5286 #, c-format msgid "Node '%s' exists." msgstr "" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5346 #, c-format msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5558 #, c-format msgid "'%s' is not an unmodified copied directory" msgstr "" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5569 #, c-format msgid "Copyfrom '%s' doesn't match original location of '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:256 #, c-format msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:632 #, c-format msgid "" "Working copy '%s' can't be upgraded because the repository root is not " "available and can't be retrieved" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:639 #, c-format msgid "" "Working copy '%s' can't be upgraded because the repository uuid is not " "available and can't be retrieved" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:646 #, c-format msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because it doesn't have a url" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:691 msgid "Error parsing tree conflict skel" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:922 #, c-format msgid "" "The properties of '%s' are in an indeterminate state and cannot be upgraded. " "See issue #2530." msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:934 #, c-format msgid "Insufficient NODES rows for '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1357 #, c-format msgid "" "The working copy at '%s' is format 22 with WORKING nodes; use a format 22 " "client to diff/revert before using this client" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1401 #, c-format msgid "" "The working copy at '%s' is format 26 with conflicts; use a format 26 client " "to resolve before using this client" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1945 msgid "" "Cannot upgrade with existing logs; run a cleanup operation on this working " "copy using a client version which is compatible with this working copy's " "format (such as the version you are upgrading from), then retry the upgrade " "with the current version" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:2014 msgid "" "This working copy is corrupt and cannot be upgraded. Please check out a new " "working copy." msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:2059 msgid "(unreleased development version)" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:2075 #, c-format msgid "Working copy '%s' is too old (format %d, created by Subversion %s)" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:2085 #, c-format msgid "" "Working copy '%s' is an old development version (format %d); to upgrade it, " "use a format 18 client, then use 'tools/dev/wc-ng/bump-to-19.py', then use " "the current client" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:2314 #, c-format msgid "Can't upgrade '%s' as it is not a working copy" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:2363 #, c-format msgid "Can't upgrade '%s' as it is not a working copy root, the root is '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:445 #, c-format msgid "No REPOSITORY table entry for id '%ld'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:778 #, c-format msgid "The file '%s' has no checksum." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2092 #, c-format msgid "Path '%s' is not moved" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2566 ../libsvn_wc/wc_db.c:3001 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:9922 #, c-format msgid "The node '%s' has a corrupt checksum value." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2786 #, c-format msgid "The node '%s' has a BASE status that has no properties." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:3528 ../libsvn_wc/wc_db.c:3648 #, c-format msgid "The node '%s' is not an external." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:4060 #, c-format msgid "Expected node '%s' to be deleted." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:6924 ../libsvn_wc/wc_db.c:6971 #, c-format msgid "Can't revert '%s' without reverting children" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7085 #, c-format msgid "Can't revert '%s' without reverting parent" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7220 #, c-format msgid "Unsupported depth for revert of '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7790 #, c-format msgid "The node '%s' is not a committed directory" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8180 #, c-format msgid "Cannot delete '%s' as '%s' is excluded by server" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8191 #, c-format msgid "Cannot delete '%s' as it is excluded by server" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8198 #, c-format msgid "Cannot delete '%s' as it is excluded" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8655 #, c-format msgid "" "Cannot move '%s' to '%s' because they are not in the same working copy" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8794 #, c-format msgid "" "Encountered invalid node state in column %d of info query to working copy " "database" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:9049 #, c-format msgid "Corrupt data for '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:9121 #, c-format msgid "Error reading node '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:9379 #, c-format msgid "" "The node '%s' comes from unexpected repository '%s', expected '%s'; if this " "node is a file external using the correct URL in the external definition can " "fix the problem, see issue #4087" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:10053 #, c-format msgid "The node '%s' is not in working copy '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:10090 #, c-format msgid "The node '%s' is not installable" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:10529 ../libsvn_wc/wc_db.c:10788 #, c-format msgid "The node '%s' has a status that has no properties." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:12740 #, c-format msgid "Expected node '%s' to be added." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:13069 #, c-format msgid "Path '%s' was not moved here" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:13257 #, c-format msgid "Node '%s' is not shadowed" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14498 ../libsvn_wc/wc_db.c:14546 #, c-format msgid "'%s' is already locked." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14503 ../libsvn_wc/wc_db.c:14554 #, c-format msgid "Working copy '%s' locked." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14577 #, c-format msgid "Failed to lock working copy '%s'." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14626 #, c-format msgid "'%s' is already locked via '%s'." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14800 #, c-format msgid "Working copy not locked at '%s'." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:15299 #, c-format msgid "Modification of '%s' already exists" msgstr "" #. If EXPRESSION is false, cause the caller to return an SVN_ERR_WC_CORRUPT #. * error, showing EXPRESSION and the caller's LOCAL_RELPATH in the message. #: ../libsvn_wc/wc_db.c:15896 #, c-format msgid "" "database inconsistency at local_relpath='%s' verifying expression '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:16084 #, c-format msgid "Can't upgrade '%s' as it is not a working copy root" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:16090 #, c-format msgid "" "Working copy '%s' is too old and must be upgraded to at least format %d, as " "created by Subversion %s" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:16108 msgid "Working copy upgrade failed" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:16209 #, c-format msgid "The path '%s' is not in the working copy '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:128 ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:467 #, c-format msgid "The pristine text with checksum '%s' was not found" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:194 #, c-format msgid "Pristine text '%s' not present" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:237 #, c-format msgid "Can't read '%s' from pristine store because no checksum supplied" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:320 #, c-format msgid "New pristine text '%s' has different size: %ld versus %ld" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:388 msgid "Unable to create pristine install stream" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:506 #, c-format msgid "The pristine text with MD5 checksum '%s' was not found" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:170 #, c-format msgid "'%s' is not deleted" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:404 ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:428 #, c-format msgid "'%s' already in conflict" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:1631 #, c-format msgid "" "Cannot apply update because move source %s' is a mixed-revision working copy" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:1639 #, c-format msgid "Cannot apply update because move source '%s' is a switched subtree" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:1692 #, c-format msgid "The node '%s' has not been moved away" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:2300 #, c-format msgid "'%s' is not in conflict" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:2313 #, c-format msgid "'%s' is not a valid tree-conflict victim" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:2326 #, c-format msgid "'%s' is already a moved away tree-conflict" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_util.c:69 #, c-format msgid "Missing a row in WCROOT." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_util.c:136 #, c-format msgid "Working copy database '%s' not found" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:318 #, c-format msgid "" "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working " "copy again" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:328 #, c-format msgid "" "This client is too old to work with the working copy at\n" "'%s' (format %d).\n" "You need to get a newer Subversion client. For more details, see\n" " http://subversion.apache.org/faq.html#working-copy-format-change\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:349 msgid "Cleanup with an older 1.7 client before upgrading with this client" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:360 #, c-format msgid "" "The working copy at '%s'\n" "is too old (format %d) to work with client version '%s' (expects format %d). " "You need to upgrade the working copy first.\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:438 #, c-format msgid "The symlink at '%s' points nowhere" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:757 #, c-format msgid "Missing a row in WCROOT for '%s'." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:811 #, c-format msgid "The working copy at '%s' is corrupt." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:827 #, c-format msgid "The working copy database at '%s' is missing." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:836 #, c-format msgid "The working copy database at '%s' is corrupt." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:994 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy root" msgstr "" #: ../libsvn_wc/workqueue.c:512 #, c-format msgid "" "Can't install '%s' from pristine store, because no checksum is recorded for " "this file" msgstr "" #: ../libsvn_wc/workqueue.c:1469 #, c-format msgid "Unrecognized work item in the queue" msgstr "" #: ../libsvn_wc/workqueue.c:1552 #, c-format msgid "" "Failed to run the WC DB work queue associated with '%s', work item %d %s" msgstr "" #: ../svn/add-cmd.c:101 msgid "Could not add all targets because some targets don't exist" msgstr "" #: ../svn/add-cmd.c:105 msgid "Could not add all targets because some targets are already versioned" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:72 #, c-format msgid "Automatic certificate validity check failed because:\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:77 #, c-format msgid " The certificate is not yet valid.\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:81 #, c-format msgid " The certificate has expired.\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:85 #, c-format msgid "" " The certificate's Common Name (hostname) does not match the remote " "hostname.\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:90 #, c-format msgid " The certificate issuer is unknown.\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:94 #, c-format msgid " Unknown verification failure.\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:261 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:263 #, c-format msgid "Valid from: %s\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:267 #, c-format msgid "Valid until: %s\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:271 #, c-format msgid "Issuer: %s\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:273 #, c-format msgid "Fingerprint: %s\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:290 #, c-format msgid "Hostnames: %s\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:310 #, c-format msgid "Credential kind: %s\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:330 #, c-format msgid "Password: %s\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:332 #, c-format msgid "Password: [not shown]\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:338 #, c-format msgid "Passphrase: %s\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:341 #, c-format msgid "Passphrase: [not shown]\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:344 #, c-format msgid "Password cache: %s\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:347 #, c-format msgid "Username: %s\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:399 #, c-format msgid "Deleting %s credential for realm '%s'\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:446 #, c-format msgid "Credentials cache in '%s' is empty\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:450 ../svn/auth-cmd.c:473 #, c-format msgid "Credentials cache in '%s' contains no matching credentials" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:458 #, c-format msgid "Credentials cache in '%s' contains %d credentials\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:462 #, c-format msgid "Credentials cache in '%s' contains %d matching credentials\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:477 #, c-format msgid "Deleted %d matching credentials from '%s'\n" msgstr "" #: ../svn/blame-cmd.c:314 ../svn/list-cmd.c:310 msgid "'verbose' option invalid in XML mode" msgstr "" #: ../svn/blame-cmd.c:326 ../svn/list-cmd.c:322 ../svn/status-cmd.c:315 msgid "'incremental' option only valid in XML mode" msgstr "" #: ../svn/blame-cmd.c:389 #, c-format msgid "Skipping binary file (use --force to treat as text): '%s'\n" msgstr "" #: ../svn/blame-cmd.c:426 ../svnbench/null-blame-cmd.c:272 msgid "" "Could not perform blame on all targets because some targets don't exist" msgstr "" #: ../svn/cat-cmd.c:103 msgid "Could not cat all targets because some targets don't exist" msgstr "" #: ../svn/cat-cmd.c:107 msgid "Could not cat all targets because some targets are not versioned" msgstr "" #: ../svn/cat-cmd.c:111 msgid "Could not cat all targets because some targets are directories" msgstr "" #: ../svn/changelist-cmd.c:117 msgid "" "Could not set changelists on all targets because some targets don't exist" msgstr "" #: ../svn/changelist-cmd.c:122 msgid "" "Could not set changelists on all targets because some targets are not " "versioned" msgstr "" #: ../svn/checkout-cmd.c:140 ../svn/switch-cmd.c:138 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a URL" msgstr "" #: ../svn/checkout-cmd.c:181 ../svn/export-cmd.c:130 ../svn/list-cmd.c:424 #: ../svn/switch-cmd.c:188 ../svn/update-cmd.c:177 msgid "Failure occurred processing one or more externals definitions" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:82 msgid "local file edit" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:84 msgid "local file obstruction" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:86 msgid "local file delete" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:89 msgid "local file missing or deleted or moved away" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:91 msgid "local file missing" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:93 msgid "local file unversioned" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:95 msgid "local file add" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:97 msgid "local file replace" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:99 msgid "local file moved away" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:101 msgid "local file moved here" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:108 msgid "local dir edit" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:110 msgid "local dir obstruction" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:112 msgid "local dir delete" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:115 msgid "local dir missing or deleted or moved away" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:117 msgid "local dir missing" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:119 msgid "local dir unversioned" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:121 msgid "local dir add" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:123 msgid "local dir replace" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:125 msgid "local dir moved away" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:127 msgid "local dir moved here" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:135 ../svn/cl-conflicts.c:242 msgid "local edit" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:137 ../svn/cl-conflicts.c:251 msgid "local obstruction" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:139 ../svn/cl-conflicts.c:248 msgid "local delete" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:142 msgid "local missing or deleted or moved away" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:144 msgid "local missing" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:146 msgid "local unversioned" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:148 ../svn/cl-conflicts.c:245 msgid "local add" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:150 msgid "local replace" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:152 msgid "local moved away" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:154 msgid "local moved here" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:173 msgid "incoming file edit" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:175 msgid "incoming file add" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:177 msgid "incoming file delete or move" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:179 msgid "incoming replace with file" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:186 msgid "incoming dir edit" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:188 msgid "incoming dir add" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:190 msgid "incoming dir delete or move" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:192 msgid "incoming replace with dir" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:200 ../svn/cl-conflicts.c:262 msgid "incoming edit" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:202 ../svn/cl-conflicts.c:265 msgid "incoming add" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:204 msgid "incoming delete or move" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:206 msgid "incoming replace" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:220 msgid "upon update" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:221 msgid "upon switch" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:222 msgid "upon merge" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:223 msgid "upon none" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:254 #, c-format msgid "local %s" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:268 msgid "incoming delete" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:271 #, c-format msgid "incoming %s" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:277 ../svn/cl-conflicts.c:320 #, c-format msgid "%s, %s %s" msgstr "" #. A catch-all message for very rare or nominally impossible cases. #. It will not be pretty, but is closer to an internal error than #. an ordinary user-facing string. #: ../svn/cl-conflicts.c:328 #, c-format msgid "local: %s %s incoming: %s %s %s" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:355 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "" #: ../svn/cleanup-cmd.c:87 msgid "" "Working copy locked; if no other Subversion client is currently using the " "working copy, try running 'svn cleanup' without the --remove-unversioned and " "--remove-ignored options first." msgstr "" #: ../svn/cleanup-cmd.c:95 msgid "" "Cannot remove unversioned or ignored items from something that is not a " "working copy" msgstr "" #: ../svn/cleanup-cmd.c:122 #, c-format msgid "" "Working copy locked; try running 'svn cleanup' on the root of the working " "copy ('%s') instead." msgstr "" #: ../svn/commit-cmd.c:80 #, c-format msgid "" "svn: The depth of this commit is '%s', but copies are always performed " "recursively in the repository.\n" msgstr "" #: ../svn/commit-cmd.c:116 msgid "Commit targets must be local paths" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:162 ../svn/conflict-callbacks.c:179 msgid "MINE" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:167 ../svn/conflict-callbacks.c:177 msgid "THEIRS" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:170 msgid "MERGED" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:232 ../svn/conflict-callbacks.c:292 msgid "||||||| ORIGINAL" msgstr "||||||| ОРИГІНАЛ" #: ../svn/conflict-callbacks.c:233 msgid "<<<<<<< MINE (select with 'mc')" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:234 msgid ">>>>>>> THEIRS (select with 'tc')" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:293 msgid "<<<<<<< MINE" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:294 msgid ">>>>>>> THEIRS" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:365 #, c-format msgid "" "Invalid option; there's no merged version to edit.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:423 msgid "change merged file in an editor [edit]" msgstr "" #. Translators: keep long_desc below 70 characters (wrap with a left #. margin of 9 spaces if needed); don't translate the words within square #. brackets. #: ../svn/conflict-callbacks.c:423 msgid "edit file" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:426 msgid "show all changes made to merged file" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:426 msgid "show diff" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:428 msgid "accept merged version of file [working]" msgstr "" #. Translators: keep long_desc below 70 characters (wrap with a left #. margin of 9 spaces if needed); don't translate the words within square #. brackets. #: ../svn/conflict-callbacks.c:428 ../svn/conflict-callbacks.c:473 #: ../svn/conflict-callbacks.c:503 ../svn/conflict-callbacks.c:518 msgid "mark resolved" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:431 ../svn/conflict-callbacks.c:498 msgid "display conflict" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:431 msgid "show all conflicts (ignoring merged version)" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:434 msgid "accept my version for all conflicts (same) [mine-conflict]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:434 msgid "my side of conflict" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:437 msgid "accept their version for all conflicts (same) [theirs-conflict]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:437 msgid "their side of conflict" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:442 msgid "accept my version of entire file (even non-conflicts) [mine-full]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:442 ../svn/conflict-callbacks.c:492 msgid "my version" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:445 msgid "accept their version of entire file (same) [theirs-full]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:445 ../svn/conflict-callbacks.c:476 #: ../svn/conflict-callbacks.c:495 msgid "their version" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:449 ../svn/util.c:776 msgid "merge" msgstr "об’єднати" #: ../svn/conflict-callbacks.c:449 msgid "use merge tool to resolve conflict" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:451 msgid "launch external merge tool to resolve conflict [launch]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:451 msgid "launch tool" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:454 msgid "internal merge tool" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:454 msgid "use built-in merge tool to resolve conflict" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:457 ../svn/conflict-callbacks.c:479 #: ../svn/conflict-callbacks.c:505 msgid "mark the conflict to be resolved later [postpone]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:457 ../svn/conflict-callbacks.c:479 #: ../svn/conflict-callbacks.c:505 ../svn/conflict-callbacks.c:520 #: ../svn/conflict-callbacks.c:535 ../svn/conflict-callbacks.c:550 msgid "postpone" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:460 ../svn/conflict-callbacks.c:482 #: ../svn/conflict-callbacks.c:508 ../svn/conflict-callbacks.c:522 #: ../svn/conflict-callbacks.c:537 ../svn/conflict-callbacks.c:552 msgid "postpone all remaining conflicts" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:460 ../svn/conflict-callbacks.c:482 #: ../svn/conflict-callbacks.c:508 ../svn/conflict-callbacks.c:522 #: ../svn/conflict-callbacks.c:537 ../svn/conflict-callbacks.c:552 msgid "quit resolution" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:462 ../svn/conflict-callbacks.c:484 msgid "show all options" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:462 ../svn/conflict-callbacks.c:484 msgid "show this list (also 'h', '?')" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:473 msgid "accept the working copy version of file [working]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:476 msgid "accept the incoming version of file [theirs-full]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:492 msgid "" "accept my version of entire property (even non-conflicts) [mine-full]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:495 msgid "accept their version of entire property (same) [theirs-full]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:498 msgid "show conflicts in this property" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:500 msgid "change merged property value in an editor [edit]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:500 msgid "edit property" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:503 msgid "accept edited version of property" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:510 ../svn/conflict-callbacks.c:524 #: ../svn/conflict-callbacks.c:539 ../svn/conflict-callbacks.c:554 msgid "help" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:510 ../svn/conflict-callbacks.c:524 #: ../svn/conflict-callbacks.c:539 ../svn/conflict-callbacks.c:554 msgid "show this help (also '?')" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:518 msgid "accept current working copy state" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:520 ../svn/conflict-callbacks.c:535 #: ../svn/conflict-callbacks.c:550 msgid "resolve the conflict later [postpone]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:531 msgid "apply update to move destination (recommended)" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:532 msgid "apply incoming update to move destination [mine-conflict]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:546 msgid "prepare for updating moved-away children, if any (recommended)" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:547 msgid "allow updating moved-away children with 'svn resolve' [mine-conflict]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:583 msgid "Select:" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:610 #, c-format msgid " (%s) %s" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:650 msgid "" "Words in square brackets are the corresponding --accept option arguments.\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:689 #, c-format msgid "" "Unrecognized option.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:724 #, c-format msgid "Conflict discovered in binary file '%s'.\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:728 #, c-format msgid "Conflict discovered in file '%s'.\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:814 #, c-format msgid "" "Invalid option; cannot display conflicts for a binary file.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:823 #, c-format msgid "" "Invalid option; original files not available.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:839 #, c-format msgid "" "Invalid option; there's no merged version to diff.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:864 #, c-format msgid "" "Invalid option; there's no base path to merge.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:958 #, c-format msgid "" "Invalid option.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:987 #, c-format msgid "" "Invalid option; cannot choose based on conflicts in a binary file.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1001 #, c-format msgid "" "Invalid option; use diff/edit/merge/launch before choosing 'mark resolved'.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1042 #, c-format msgid "Conflict for property '%s' discovered on '%s'.\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1102 #, c-format msgid "" "Invalid option; please edit the property first.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1139 #, c-format msgid "" "Tree conflict on '%s'\n" " > %s\n" msgstr "" #: ../svn/copy-cmd.c:123 ../svn/export-cmd.c:94 ../svn/util.c:959 #, c-format msgid "'%s': a peg revision is not allowed here" msgstr "" #: ../svn/copy-cmd.c:162 ../svn/delete-cmd.c:69 ../svn/mkdir-cmd.c:68 #: ../svn/move-cmd.c:77 ../svn/propedit-cmd.c:260 msgid "" "Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties" msgstr "" #: ../svn/diff-cmd.c:210 msgid "'--xml' option only valid with '--summarize' option" msgstr "" #: ../svn/diff-cmd.c:301 msgid "'--new' option only valid with '--old' option" msgstr "" #: ../svn/diff-cmd.c:319 msgid "" "'svn diff [-r N[:M]] [TARGET[@REV]...]' does not support mixed target types. " "Try using the --old and --new options or one of the shorthand invocations " "listed in 'svn help diff'." msgstr "" #: ../svn/diff-cmd.c:376 #, c-format msgid "Path '%s' not relative to base URLs" msgstr "" #: ../svn/export-cmd.c:121 msgid "" "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to " "overwrite" msgstr "" #: ../svn/file-merge.c:139 ../svn/file-merge.c:809 msgid "Could not write data to merged file" msgstr "" #: ../svn/file-merge.c:495 msgid "Could not write data to temporary file" msgstr "" #: ../svn/file-merge.c:507 msgid "No editor found." msgstr "" #: ../svn/file-merge.c:519 msgid "Error running editor." msgstr "" #: ../svn/file-merge.c:604 msgid "Conflicting section found during merge:" msgstr "" #: ../svn/file-merge.c:607 #, c-format msgid "(1) their version (at line %lu)" msgstr "" #: ../svn/file-merge.c:612 #, c-format msgid "(2) your version (at line %lu)" msgstr "" #: ../svn/file-merge.c:661 msgid "" "Select: (1) use their version, (2) use your version,\n" " (12) their version first, then yours,\n" " (21) your version first, then theirs,\n" " (e1) edit their version and use the result,\n" " (e2) edit your version and use the result,\n" " (eb) edit both versions and use the result,\n" " (p) postpone this conflicting section leaving conflict markers,\n" " (a) abort file merge and return to main menu: " msgstr "" #: ../svn/file-merge.c:894 #, c-format msgid "Merging '%s'.\n" msgstr "" #: ../svn/file-merge.c:942 #, c-format msgid "Merge of '%s' aborted.\n" msgstr "" #: ../svn/file-merge.c:960 #, c-format msgid "" "Could not write merged result to '%s', saved instead at '%s'.\n" "'%s' remains in conflict.\n" msgstr "" #: ../svn/file-merge.c:978 #, c-format msgid "Merge of '%s' completed (remains in conflict).\n" msgstr "" #: ../svn/file-merge.c:982 #, c-format msgid "Merge of '%s' completed.\n" msgstr "" #: ../svn/help-cmd.c:53 msgid "" "usage: svn <subcommand> [options] [args]\n" "Subversion command-line client.\n" "Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n" " or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n" "\n" "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" #: ../svn/help-cmd.c:66 ../svnbench/help-cmd.c:62 msgid "" "Subversion is a tool for version control.\n" "For additional information, see http://subversion.apache.org/\n" msgstr "" #: ../svn/help-cmd.c:70 ../svnbench/help-cmd.c:66 ../svnrdump/svnrdump.c:614 #: ../svnsync/svnsync.c:1920 msgid "" "The following repository access (RA) modules are available:\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/help-cmd.c:124 msgid "" "WARNING: Plaintext password storage is enabled!\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/help-cmd.c:147 msgid "" "\n" "The following authentication credential caches are available:\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/help-cmd.c:152 #, c-format msgid "%s* Wincrypt cache in %s\n" msgstr "" #: ../svn/help-cmd.c:159 #, c-format msgid "%s* Plaintext cache in %s\n" msgstr "" #: ../svn/import-cmd.c:87 msgid "Repository URL required when importing" msgstr "" #: ../svn/import-cmd.c:91 msgid "Too many arguments to import command" msgstr "" #: ../svn/import-cmd.c:107 #, c-format msgid "Invalid URL '%s'" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:207 #, c-format msgid "'%s' is not a valid value for --show-item" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:215 #, c-format msgid "'%s' is not a valid value for --show-item; did you mean '%s'?" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:225 #, c-format msgid "'%s' is not a valid value for --show-item; did you mean '%s' or '%s'?" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:236 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid value for --show-item; did you mean '%s', '%s' or '%s'?" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:257 msgid "Resource is not under version control." msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:424 ../svnadmin/svnadmin.c:1978 #: ../svnadmin/svnadmin.c:2196 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Шлях: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:431 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Назва: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:435 #, c-format msgid "Working Copy Root Path: %s\n" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:441 #, c-format msgid "URL: %s\n" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:444 #, c-format msgid "Relative URL: %s\n" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:448 #, c-format msgid "Repository Root: %s\n" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:452 #, c-format msgid "Repository UUID: %s\n" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:456 #, c-format msgid "Revision: %ld\n" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:461 #, c-format msgid "Node Kind: file\n" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:465 #, c-format msgid "Node Kind: directory\n" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:469 #, c-format msgid "Node Kind: none\n" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:474 #, c-format msgid "Node Kind: unknown\n" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:483 #, c-format msgid "Schedule: normal\n" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:487 #, c-format msgid "Schedule: add\n" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:491 #, c-format msgid "Schedule: delete\n" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:495 #, c-format msgid "Schedule: replace\n" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:511 #, c-format msgid "Depth: empty\n" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:515 #, c-format msgid "Depth: files\n" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:519 #, c-format msgid "Depth: immediates\n" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:523 #, c-format msgid "Depth: exclude\n" msgstr "" #. Other depths should never happen here. #: ../svn/info-cmd.c:534 #, c-format msgid "Depth: INVALID\n" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:538 #, c-format msgid "Copied From URL: %s\n" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:542 #, c-format msgid "Copied From Rev: %ld\n" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:545 #, c-format msgid "Moved From: %s\n" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:552 #, c-format msgid "Moved To: %s\n" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:560 #, c-format msgid "Last Changed Author: %s\n" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:564 #, c-format msgid "Last Changed Rev: %ld\n" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:569 msgid "Last Changed Date" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:575 msgid "Text Last Updated" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:578 #, c-format msgid "Checksum: %s\n" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:600 #, c-format msgid "Conflict Previous Base File: %s\n" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:608 #, c-format msgid "Conflict Previous Working File: %s\n" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:616 #, c-format msgid "Conflict Current Base File: %s\n" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:626 #, c-format msgid "Conflict Properties File: %s\n" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:641 msgid "Tree conflict" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:667 msgid "Conflict Details" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:680 msgid "Source left" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:689 msgid "Source right" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:698 #, c-format msgid "Lock Token: %s\n" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:702 #, c-format msgid "Lock Owner: %s\n" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:707 msgid "Lock Created" msgstr "Створено блокування" #: ../svn/info-cmd.c:711 msgid "Lock Expires" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:719 #, c-format msgid "" "Lock Comment (%i line):\n" "%s\n" msgid_plural "" "Lock Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../svn/info-cmd.c:728 #, c-format msgid "Changelist: %s\n" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:884 msgid "--show-item is not valid in --xml mode" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:888 msgid "--no-newline is not valid in --xml mode" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:903 ../svn/info-cmd.c:923 msgid "--incremental is only valid in --xml mode" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:910 msgid "" "--no-newline is only available for single-target, non-recursive info " "operations" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:927 msgid "--no-newline' is only valid with --show-item" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:1000 ../svnbench/null-info-cmd.c:283 msgid "" "Could not display info for all targets because some targets don't exist" msgstr "" #: ../svn/list-cmd.c:79 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "%b %d %H:%M" #: ../svn/list-cmd.c:81 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../svn/list-cmd.c:107 #, c-format msgid "Listing external '%s' defined on '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/list-cmd.c:433 ../svnbench/null-list-cmd.c:166 msgid "Could not list all targets because some targets don't exist" msgstr "" #: ../svn/lock-cmd.c:58 msgid "Lock comment contains a zero byte" msgstr "" #: ../svn/lock-cmd.c:144 msgid "One or more locks could not be obtained" msgstr "" #: ../svn/log-cmd.c:109 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../svn/log-cmd.c:321 msgid "(no author)" msgstr "(без автора)" #: ../svn/log-cmd.c:327 msgid "(no date)" msgstr "(без дати)" #: ../svn/log-cmd.c:357 #, c-format msgid " | %d line" msgid_plural " | %d lines" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../svn/log-cmd.c:374 #, c-format msgid "Changed paths:\n" msgstr "" #: ../svn/log-cmd.c:394 #, c-format msgid " (from %s:%ld)" msgstr "" #: ../svn/log-cmd.c:412 #, c-format msgid "Reverse merged via:" msgstr "" #: ../svn/log-cmd.c:414 #, c-format msgid "Merged via:" msgstr "" #: ../svn/log-cmd.c:697 msgid "'with-all-revprops' option only valid in XML mode" msgstr "" #: ../svn/log-cmd.c:701 msgid "'with-no-revprops' option only valid in XML mode" msgstr "" #: ../svn/log-cmd.c:705 msgid "'with-revprop' option only valid in XML mode" msgstr "" #: ../svn/log-cmd.c:712 msgid "'diff' option is not supported in XML mode" msgstr "" #: ../svn/log-cmd.c:718 msgid "'quiet' and 'diff' options are mutually exclusive" msgstr "" #: ../svn/log-cmd.c:722 msgid "'diff-cmd' option requires 'diff' option" msgstr "" #: ../svn/log-cmd.c:726 msgid "'internal-diff' option requires 'diff' option" msgstr "" #: ../svn/log-cmd.c:730 msgid "'extensions' option requires 'diff' option" msgstr "" #: ../svn/log-cmd.c:735 msgid "'depth' option requires 'diff' option" msgstr "" #: ../svn/log-cmd.c:751 ../svnbench/null-log-cmd.c:158 msgid "-c and -r are mutually exclusive" msgstr "" #: ../svn/log-cmd.c:783 #, c-format msgid "" "Only relative paths can be specified after a URL for 'svn log', but '%s' is " "not a relative path" msgstr "" #: ../svn/log-cmd.c:829 #, c-format msgid "cannot assign with 'with-revprop' option (drop the '=')" msgstr "" #: ../svn/merge-cmd.c:103 ../svn/merge-cmd.c:127 #, c-format msgid "--- Merging\n" msgstr "" #: ../svn/merge-cmd.c:171 msgid "-r and -c can't be used with --reintegrate" msgstr "" #: ../svn/merge-cmd.c:226 msgid "Merge source required" msgstr "" #: ../svn/merge-cmd.c:272 msgid "Second revision required" msgstr "" #: ../svn/merge-cmd.c:281 ../svn/merge-cmd.c:308 ../svn/mergeinfo-cmd.c:361 #: ../svnadmin/svnadmin.c:2167 ../svnlook/svnlook.c:2062 #: ../svnlook/svnlook.c:2256 ../svnlook/svnlook.c:2360 #: ../svnlook/svnlook.c:2395 msgid "Too many arguments given" msgstr "" #: ../svn/merge-cmd.c:298 msgid "Cannot specify a revision range with two URLs" msgstr "" #: ../svn/merge-cmd.c:402 msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry" msgstr "" #: ../svn/merge-cmd.c:407 msgid "--reintegrate cannot be used with --record-only" msgstr "" #: ../svn/merge-cmd.c:412 msgid "--depth cannot be used with --reintegrate" msgstr "" #: ../svn/merge-cmd.c:417 msgid "--force cannot be used with --reintegrate" msgstr "" #: ../svn/merge-cmd.c:422 msgid "--reintegrate can only be used with a single merge source" msgstr "" #: ../svn/merge-cmd.c:426 msgid "--allow-mixed-revisions cannot be used with --reintegrate" msgstr "" #: ../svn/merge-cmd.c:441 msgid "" "Merge tracking not possible, use --ignore-ancestry or\n" "fix invalid mergeinfo in target with 'svn propset'" msgstr "" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:193 msgid "last full merge" msgstr "" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:193 msgid "youngest common ancestor" msgstr "" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:194 msgid "repository path" msgstr "" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:194 msgid "tip of branch" msgstr "" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:358 msgid "Not enough arguments given" msgstr "" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:404 msgid "--quiet (-q) option valid only with --log option" msgstr "" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:409 msgid "--verbose (-v) option valid only with --log option" msgstr "" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:414 msgid "--incremental option valid only with --log option" msgstr "" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:444 msgid "--revision (-r) option valid only with --show-revs option" msgstr "" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:448 msgid "Depth specification options valid only with --show-revs option" msgstr "" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:452 msgid "--log option valid only with --show-revs option" msgstr "" #: ../svn/mkdir-cmd.c:92 msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?" msgstr "" #: ../svn/mkdir-cmd.c:98 msgid "Try 'svn mkdir --parents' instead?" msgstr "" #: ../svn/notify.c:132 #, c-format msgid "%d remaining" msgid_plural "%d remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../svn/notify.c:141 #, c-format msgid "and %d already resolved" msgid_plural "and %d already resolved" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../svn/notify.c:163 ../svn/status-cmd.c:93 #, c-format msgid "Summary of conflicts:\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:169 #, c-format msgid " Text conflicts: %d\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:173 #, c-format msgid " Property conflicts: %d\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:177 #, c-format msgid " Tree conflicts: %d\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:184 #, c-format msgid " Text conflicts: %s (%s)\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:189 #, c-format msgid " Property conflicts: %s (%s)\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:194 #, c-format msgid " Tree conflicts: %s (%s)\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:200 #, c-format msgid " Skipped paths: %d\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:246 ../svnbench/notify.c:107 #, c-format msgid "Skipped missing target: '%s'\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:253 ../svnbench/notify.c:114 #, c-format msgid "Skipped target: '%s' -- copy-source is missing\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:258 ../svnbench/notify.c:121 #, c-format msgid "Skipped '%s'\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:265 ../svnbench/notify.c:128 #, c-format msgid "Skipped '%s' -- An obstructing working copy was found\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:271 ../svnbench/notify.c:135 #, c-format msgid "Skipped '%s' -- Has no versioned parent\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:277 ../svnbench/notify.c:142 #, c-format msgid "Skipped '%s' -- Access denied\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:283 ../svnbench/notify.c:149 #, c-format msgid "Skipped '%s' -- Node remains in conflict\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:299 #, c-format msgid "Removed external '%s': %s\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:304 #, c-format msgid "Removed external '%s'\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:310 #, c-format msgid "Left local modifications as '%s'\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:354 ../svnbench/notify.c:233 #, c-format msgid "Restored '%s'\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:359 ../svnbench/notify.c:239 #, c-format msgid "Reverted '%s'\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:364 ../svnbench/notify.c:245 #, c-format msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:371 ../svnbench/notify.c:253 #, c-format msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:461 ../svn/notify.c:498 ../svnbench/notify.c:344 #: ../svnbench/notify.c:384 #, c-format msgid "> applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with offset %s" msgstr "" #: ../svn/notify.c:478 ../svn/notify.c:512 ../svnbench/notify.c:361 #: ../svnbench/notify.c:398 #, c-format msgid "> applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with offset %s" msgstr "" #: ../svn/notify.c:530 ../svnbench/notify.c:419 #, c-format msgid "> applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with fuzz %lu (%s)\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:540 ../svnbench/notify.c:429 #, c-format msgid "> applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with fuzz %lu\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:556 ../svnbench/notify.c:447 #, c-format msgid "> rejected hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## (%s)\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:565 ../svnbench/notify.c:456 #, c-format msgid "> rejected hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:577 ../svnbench/notify.c:470 #, c-format msgid "> hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## already applied (%s)\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:587 ../svnbench/notify.c:480 #, c-format msgid "> hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ already applied\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:644 ../svnbench/notify.c:542 #, c-format msgid "" "\n" "Fetching external item into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:668 ../svnbench/notify.c:568 #, c-format msgid "Error handling externals definition for '%s':" msgstr "" #: ../svn/notify.c:681 ../svnbench/notify.c:581 #, c-format msgid "Updating '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:694 ../svnbench/notify.c:595 #, c-format msgid "Exported external at revision %ld.\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:695 ../svnbench/notify.c:596 #, c-format msgid "Exported revision %ld.\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:702 ../svnbench/notify.c:604 #, c-format msgid "Checked out external at revision %ld.\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:703 ../svnbench/notify.c:605 #, c-format msgid "Checked out revision %ld.\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:713 ../svnbench/notify.c:616 #, c-format msgid "Updated external to revision %ld.\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:714 ../svnbench/notify.c:617 #, c-format msgid "Updated to revision %ld.\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:721 ../svnbench/notify.c:625 #, c-format msgid "External at revision %ld.\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:722 ../svnbench/notify.c:626 #, c-format msgid "At revision %ld.\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:733 ../svnbench/notify.c:638 #, c-format msgid "External export complete.\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:734 ../svnbench/notify.c:639 #, c-format msgid "Export complete.\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:740 ../svnbench/notify.c:646 #, c-format msgid "External checkout complete.\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:741 ../svnbench/notify.c:647 #, c-format msgid "Checkout complete.\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:747 ../svnbench/notify.c:654 #, c-format msgid "External update complete.\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:748 ../svnbench/notify.c:655 #, c-format msgid "Update complete.\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:762 ../svnbench/notify.c:671 #, c-format msgid "" "\n" "Performing status on external item at '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:768 #, c-format msgid "" "\n" "Performing info on external item at '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:775 ../svnbench/notify.c:679 #, c-format msgid "Status against revision: %6ld\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:783 ../svnbench/notify.c:688 #, c-format msgid "Sending copy of %s\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:784 ../svnbench/notify.c:689 #, c-format msgid "Sending %s\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:794 ../svnbench/notify.c:700 #, c-format msgid "Adding copy of (bin) %s\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:795 ../svnbench/notify.c:701 #, c-format msgid "Adding (bin) %s\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:802 ../svnbench/notify.c:709 #, c-format msgid "Adding copy of %s\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:803 ../svnbench/notify.c:710 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:811 ../svnbench/notify.c:719 #, c-format msgid "Deleting copy of %s\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:812 ../svnbench/notify.c:720 #, c-format msgid "Deleting %s\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:820 ../svnbench/notify.c:729 #, c-format msgid "Replacing copy of %s\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:821 ../svnbench/notify.c:730 #, c-format msgid "Replacing %s\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:830 ../svnbench/notify.c:740 ../svnsync/sync.c:416 #, c-format msgid "Transmitting file data " msgstr "Перенесення даних файла " #: ../svn/notify.c:837 ../svnadmin/svnadmin.c:2145 ../svnbench/notify.c:749 #, c-format msgid "'%s' locked by user '%s'.\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:842 ../svnbench/notify.c:755 #, c-format msgid "'%s' unlocked.\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:866 ../svnbench/notify.c:782 #, c-format msgid "--- Merging differences between repository URLs into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:871 ../svnbench/notify.c:787 #, c-format msgid "--- Merging r%ld into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:875 ../svnbench/notify.c:791 #, c-format msgid "--- Reverse-merging r%ld into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:879 ../svnbench/notify.c:795 #, c-format msgid "--- Merging r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:885 ../svnbench/notify.c:801 #, c-format msgid "--- Reverse-merging r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:895 ../svnbench/notify.c:813 #, c-format msgid "" "--- Recording mergeinfo for merge between repository URLs into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:905 ../svnbench/notify.c:823 #, c-format msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:910 ../svnbench/notify.c:828 #, c-format msgid "--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:915 ../svnbench/notify.c:833 #, c-format msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:920 ../svnbench/notify.c:838 #, c-format msgid "" "--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:927 ../svnbench/notify.c:848 #, c-format msgid "--- Eliding mergeinfo from '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:934 ../svnbench/notify.c:856 #, c-format msgid "--- Merging differences between foreign repository URLs into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:940 ../svnbench/notify.c:862 #, c-format msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:945 ../svnbench/notify.c:867 #, c-format msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:950 ../svnbench/notify.c:872 #, c-format msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:956 ../svnbench/notify.c:878 #, c-format msgid "" "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:986 ../svnbench/notify.c:915 #, c-format msgid "property '%s' set on '%s'\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:992 ../svnbench/notify.c:923 #, c-format msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:998 ../svnbench/notify.c:931 #, c-format msgid "Attempting to delete nonexistent property '%s' on '%s'\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:1005 ../svnbench/notify.c:940 #, c-format msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:1011 ../svnbench/notify.c:948 #, c-format msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:1016 ../svnbench/notify.c:955 #, c-format msgid "Upgraded '%s'\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:1020 ../svnbench/notify.c:961 #, c-format msgid "Redirecting to URL '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:1044 #, c-format msgid "--- Copying from foreign repository URL '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:1051 #, c-format msgid "Breaking move with source path '%s'\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:1057 #, c-format msgid "Performing cleanup on external item at '%s'.\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:1064 #, c-format msgid "done\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:1066 #, c-format msgid "Committing transaction...\n" msgstr "" #: ../svn/propdel-cmd.c:88 #, c-format msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'" msgstr "" #: ../svn/propedit-cmd.c:62 ../svn/propedit-cmd.c:341 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n" msgstr "" #: ../svn/propedit-cmd.c:96 ../svn/propset-cmd.c:97 msgid "" "--encoding option applies only to textual Subversion-controlled properties" msgstr "" #: ../svn/propedit-cmd.c:162 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n" msgstr "" #: ../svn/propedit-cmd.c:168 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n" msgstr "" #: ../svn/propedit-cmd.c:176 #, c-format msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'" msgstr "" #: ../svn/propedit-cmd.c:204 ../svn/propset-cmd.c:172 msgid "Explicit target argument required" msgstr "" #: ../svn/propedit-cmd.c:271 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a working copy path" msgstr "" #: ../svn/propedit-cmd.c:348 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n" msgstr "" #: ../svn/propget-cmd.c:67 msgid "Error writing to stream" msgstr "" #: ../svn/propget-cmd.c:187 ../svn/proplist-cmd.c:156 ../svn/proplist-cmd.c:160 #: ../svnlook/svnlook.c:1754 ../svnlook/svnlook.c:1908 #, c-format msgid "" "Inherited properties on '%s',\n" "from '%s':\n" msgstr "" #. Not a --revprop #: ../svn/propget-cmd.c:197 ../svn/proplist-cmd.c:175 ../svnlook/svnlook.c:1789 #: ../svnlook/svnlook.c:1943 #, c-format msgid "Properties on '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/propget-cmd.c:328 msgid "--verbose cannot be used with --revprop or --no-newline or --xml" msgstr "" #: ../svn/propget-cmd.c:360 ../svn/proplist-cmd.c:214 msgid "--show-inherited-props can't be used with --revprop" msgstr "" #: ../svn/propget-cmd.c:373 #, c-format msgid "Property '%s' not found on revision %s" msgstr "" #: ../svn/propget-cmd.c:438 msgid "" "--no-newline is only available for single-target, non-recursive propget " "operations" msgstr "" #: ../svn/propget-cmd.c:493 #, c-format msgid "Property '%s' not found on '%s'" msgstr "" #: ../svn/proplist-cmd.c:246 #, c-format msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n" msgstr "" #: ../svn/proplist-cmd.c:321 msgid "" "Could not display properties of all targets because some targets don't exist" msgstr "" #: ../svn/proplist-cmd.c:326 msgid "" "Could not display properties of all targets because some targets are not " "versioned" msgstr "" #: ../svn/props.c:66 msgid "" "Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a " "revision property" msgstr "" #: ../svn/props.c:73 msgid "Wrong number of targets specified" msgstr "" #: ../svn/props.c:82 msgid "Either a URL or versioned item is required" msgstr "" #: ../svn/props.c:107 #, c-format msgid "" "To turn off the %s property, use 'svn propdel';\n" "setting the property to '%s' will not turn it off." msgstr "" #: ../svn/props.c:124 #, c-format msgid "Use '--force' to set the '%s' property." msgstr "" #: ../svn/props.c:129 #, c-format msgid "Use '--force' to edit the '%s' property." msgstr "" #: ../svn/props.c:135 #, c-format msgid "Use '--force' to use the '%s' property'." msgstr "" #: ../svn/props.c:149 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s property name; use '--force' to set it" msgstr "" #: ../svn/props.c:154 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s property name; use '--force' to edit it" msgstr "" #: ../svn/props.c:160 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s property name; use '--force' to use it" msgstr "" #: ../svn/props.c:226 ../svn/props.c:269 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s property name; did you mean '%s'?" msgstr "" #: ../svn/props.c:278 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s property name; did you mean '%s' or '%s'?" msgstr "" #: ../svn/props.c:288 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid %s property name; did you mean '%s', '%s' or '%s'?" msgstr "" #: ../svn/propset-cmd.c:132 #, c-format msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'" msgstr "" #: ../svn/propset-cmd.c:165 #, c-format msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)" msgstr "" #: ../svn/resolve-cmd.c:79 msgid "missing --accept option" msgstr "" #: ../svn/resolve-cmd.c:84 msgid "invalid 'accept' ARG" msgstr "" #: ../svn/resolve-cmd.c:127 msgid "Failure occurred resolving one or more conflicts" msgstr "" #: ../svn/revert-cmd.c:80 msgid "Try 'svn revert --depth infinity' instead?" msgstr "" #: ../svn/status-cmd.c:97 #, c-format msgid " Text conflicts: %u\n" msgstr "" #: ../svn/status-cmd.c:101 #, c-format msgid " Property conflicts: %u\n" msgstr "" #: ../svn/status-cmd.c:105 #, c-format msgid " Tree conflicts: %u\n" msgstr "" #: ../svn/status-cmd.c:296 msgid "--revision (-r) option valid only with --show-updates (-u) option" msgstr "" #: ../svn/status-cmd.c:406 #, c-format msgid "" "\n" "--- Changelist '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/status.c:316 #, c-format msgid "swapped places with %s" msgstr "" #: ../svn/status.c:331 #, c-format msgid "moved from %s" msgstr "" #: ../svn/status.c:343 #, c-format msgid "moved to %s" msgstr "" #: ../svn/svn.c:155 msgid "force operation to run" msgstr "" #: ../svn/svn.c:157 msgid "force validity of log message source" msgstr "" #: ../svn/svn.c:158 ../svn/svn.c:159 ../svnadmin/svnadmin.c:227 #: ../svnadmin/svnadmin.c:230 ../svnbench/svnbench.c:81 #: ../svnbench/svnbench.c:82 ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:977 #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:980 ../svnfsfs/svnfsfs.c:129 #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:132 ../svnlook/svnlook.c:115 ../svnlook/svnlook.c:127 #: ../svnsync/svnsync.c:277 ../svnsync/svnsync.c:279 msgid "show help on a subcommand" msgstr "" #: ../svn/svn.c:160 msgid "specify log message ARG" msgstr "" #: ../svn/svn.c:161 ../svnbench/svnbench.c:83 msgid "print nothing, or only summary information" msgstr "" #: ../svn/svn.c:162 ../svnbench/svnbench.c:84 msgid "descend recursively, same as --depth=infinity" msgstr "" #: ../svn/svn.c:163 ../svnbench/svnbench.c:85 msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates" msgstr "" #: ../svn/svn.c:165 ../svnbench/svnbench.c:87 msgid "" "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n" " If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1\n" " If ARG is of the form ARG1-ARG2 then this is " "like\n" " ARG1:ARG2, where ARG1 is inclusive" msgstr "" #: ../svn/svn.c:173 ../svnbench/svnbench.c:95 msgid "" "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n" " A revision argument can be one of:\n" " NUMBER revision number\n" " '{' DATE '}' revision at start of the date\n" " 'HEAD' latest in repository\n" " 'BASE' base rev of item's working " "copy\n" " 'COMMITTED' last commit at or before BASE\n" " 'PREV' revision just before COMMITTED" msgstr "" #: ../svn/svn.c:188 msgid "read log message from file ARG" msgstr "" #: ../svn/svn.c:190 msgid "give output suitable for concatenation" msgstr "" #: ../svn/svn.c:192 msgid "treat value as being in charset encoding ARG" msgstr "" #: ../svn/svn.c:193 ../svnadmin/svnadmin.c:233 ../svnbench/svnbench.c:110 #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:983 ../svnfsfs/svnfsfs.c:135 #: ../svnlook/svnlook.c:172 ../svnrdump/svnrdump.c:150 #: ../svnserve/svnserve.c:378 ../svnsync/svnsync.c:275 #: ../svnversion/svnversion.c:144 msgid "show program version information" msgstr "" #: ../svn/svn.c:194 ../svnbench/svnbench.c:111 msgid "print extra information" msgstr "" #: ../svn/svn.c:195 msgid "display update information" msgstr "" #: ../svn/svn.c:196 ../svnbench/svnbench.c:112 ../svnrdump/svnrdump.c:134 msgid "specify a username ARG" msgstr "" #: ../svn/svn.c:198 msgid "" "specify a password ARG (caution: on many operating\n" " systems, other users will be able to see this)" msgstr "" #: ../svn/svn.c:202 msgid "" "Specify differencing options for external diff or\n" " internal diff or blame. Default: '-u'. Options " "are\n" " separated by spaces. Internal diff and blame " "take:\n" " -u, --unified: Show 3 lines of unified " "context\n" " -b, --ignore-space-change: Ignore changes in\n" " amount of white space\n" " -w, --ignore-all-space: Ignore all white " "space\n" " --ignore-eol-style: Ignore changes in EOL " "style\n" " -U ARG, --context ARG: Show ARG lines of " "context\n" " -p, --show-c-function: Show C function name" msgstr "" #: ../svn/svn.c:222 ../svnbench/svnbench.c:115 msgid "pass contents of file ARG as additional args" msgstr "" #: ../svn/svn.c:224 ../svnbench/svnbench.c:117 msgid "" "limit operation by depth ARG ('empty', 'files',\n" " 'immediates', or 'infinity')" msgstr "" #: ../svn/svn.c:228 msgid "" "set new working copy depth to ARG ('exclude',\n" " 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity')" msgstr "" #: ../svn/svn.c:231 ../svnlook/svnlook.c:175 msgid "output in XML" msgstr "" #: ../svn/svn.c:232 msgid "DEPRECATED" msgstr "" #: ../svn/svn.c:234 ../svnbench/svnbench.c:122 msgid "do not cross copies while traversing history" msgstr "" #: ../svn/svn.c:236 msgid "" "disregard default and svn:ignore and\n" " svn:global-ignores property ignores" msgstr "" #: ../svn/svn.c:240 ../svnbench/svnbench.c:124 ../svnrdump/svnrdump.c:146 #: ../svnsync/svnsync.c:191 msgid "do not cache authentication tokens" msgstr "" #: ../svn/svn.c:242 ../svnbench/svnbench.c:126 ../svnrdump/svnrdump.c:160 msgid "" "deprecated; same as\n" " --trust-server-cert-failures=unknown-ca" msgstr "" #: ../svn/svn.c:246 ../svnbench/svnbench.c:130 ../svnrdump/svnrdump.c:164 msgid "" "with --non-interactive, accept SSL server\n" " certificates with failures; ARG is comma-" "separated\n" " list of 'unknown-ca' (Unknown Authority),\n" " 'cn-mismatch' (Hostname mismatch), 'expired'\n" " (Expired certificate), 'not-yet-valid' (Not " "yet\n" " valid certificate) and 'other' (all other not\n" " separately classified certificate errors)." msgstr "" #: ../svn/svn.c:260 ../svnrdump/svnrdump.c:138 ../svnsync/svnsync.c:183 msgid "" "do no interactive prompting (default is to prompt\n" " only if standard input is a terminal device)" msgstr "" #: ../svn/svn.c:264 ../svnrdump/svnrdump.c:142 ../svnsync/svnsync.c:187 msgid "" "do interactive prompting even if standard input\n" " is not a terminal device" msgstr "" #: ../svn/svn.c:268 msgid "try operation but make no changes" msgstr "" #: ../svn/svn.c:270 msgid "disable merge tracking; diff nodes as if related" msgstr "" #: ../svn/svn.c:272 msgid "ignore externals definitions" msgstr "" #: ../svn/svn.c:273 msgid "use ARG as merge command" msgstr "" #: ../svn/svn.c:274 msgid "use ARG as external editor" msgstr "" #: ../svn/svn.c:276 msgid "merge only mergeinfo differences" msgstr "" #: ../svn/svn.c:277 msgid "use ARG as the older target" msgstr "" #: ../svn/svn.c:278 msgid "use ARG as the newer target" msgstr "" #: ../svn/svn.c:280 msgid "operate on a revision property (use with -r)" msgstr "" #: ../svn/svn.c:281 msgid "relocate via URL-rewriting" msgstr "" #: ../svn/svn.c:283 ../svnadmin/svnadmin.c:280 ../svnbench/svnbench.c:146 #: ../svnrdump/svnrdump.c:132 ../svnsync/svnsync.c:241 msgid "read user configuration files from directory ARG" msgstr "" #: ../svn/svn.c:285 ../svnbench/svnbench.c:148 ../svnrdump/svnrdump.c:152 #: ../svnsync/svnsync.c:243 msgid "" "set user configuration option in the format:\n" " FILE:SECTION:OPTION=[VALUE]\n" " For example:\n" " servers:global:http-library=serf" msgstr "" #: ../svn/svn.c:292 msgid "enable automatic properties" msgstr "" #: ../svn/svn.c:293 msgid "disable automatic properties" msgstr "" #: ../svn/svn.c:295 msgid "" "use a different EOL marker than the standard\n" " system marker for files with the svn:eol-style\n" " property set to 'native'.\n" " ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'" msgstr "" #: ../svn/svn.c:302 ../svnbench/svnbench.c:155 msgid "maximum number of log entries" msgstr "" #: ../svn/svn.c:303 msgid "don't unlock the targets" msgstr "" #: ../svn/svn.c:304 msgid "remove changelist association" msgstr "" #: ../svn/svn.c:306 msgid "operate only on members of changelist ARG" msgstr "" #: ../svn/svn.c:308 msgid "don't delete changelists after commit" msgstr "" #: ../svn/svn.c:309 msgid "keep path in working copy" msgstr "" #: ../svn/svn.c:311 ../svnbench/svnbench.c:157 msgid "retrieve all revision properties" msgstr "" #: ../svn/svn.c:313 ../svnbench/svnbench.c:159 msgid "retrieve no revision properties" msgstr "" #: ../svn/svn.c:315 ../svnbench/svnbench.c:161 msgid "" "set revision property ARG in new revision\n" " using the name[=value] format" msgstr "" #: ../svn/svn.c:318 msgid "make intermediate directories" msgstr "" #: ../svn/svn.c:320 ../svnbench/svnbench.c:165 msgid "" "use/display additional information from merge\n" " history" msgstr "" #: ../svn/svn.c:324 msgid "" "specify automatic conflict resolution action\n" " ('postpone', 'working', 'base', 'mine-" "conflict',\n" " 'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full',\n" " 'edit', 'launch')\n" " (shorthand: 'p', 'mc', 'tc', 'mf', 'tf', 'e', " "'l')" msgstr "" #: ../svn/svn.c:335 msgid "" "specify which collection of revisions to display\n" " ('merged', 'eligible')" msgstr "" #: ../svn/svn.c:339 msgid "deprecated" msgstr "" #: ../svn/svn.c:341 msgid "" "number of leading path components to strip from\n" " paths parsed from the patch file. --strip 0\n" " is the default and leaves paths unmodified.\n" " --strip 1 would change the path\n" " 'doc/fudge/crunchy.html' to " "'fudge/crunchy.html'.\n" " --strip 2 would leave just 'crunchy.html'\n" " The expected component separator is '/' on all\n" " platforms. A leading '/' counts as one " "component." msgstr "" #: ../svn/svn.c:357 msgid "don't expand keywords" msgstr "" #: ../svn/svn.c:359 msgid "apply the unidiff in reverse" msgstr "" #: ../svn/svn.c:361 msgid "ignore whitespace during pattern matching" msgstr "" #: ../svn/svn.c:362 msgid "produce diff output" msgstr "" #. maps to show_diff #. diff options #: ../svn/svn.c:364 ../svnlook/svnlook.c:139 msgid "use ARG as diff command" msgstr "" #: ../svn/svn.c:366 msgid "override diff-cmd specified in config file" msgstr "" #: ../svn/svn.c:368 ../svnlook/svnlook.c:133 msgid "do not print differences for added files" msgstr "" #: ../svn/svn.c:370 ../svnlook/svnlook.c:136 msgid "do not print differences for deleted files" msgstr "" #: ../svn/svn.c:372 msgid "don't diff copied or moved files with their source" msgstr "" #: ../svn/svn.c:374 msgid "diff unrelated nodes as delete and add" msgstr "" #: ../svn/svn.c:375 msgid "show a summary of the results" msgstr "" #: ../svn/svn.c:377 msgid "use git's extended diff format" msgstr "" #: ../svn/svn.c:379 ../svnlook/svnlook.c:142 msgid "ignore properties during the operation" msgstr "" #: ../svn/svn.c:381 ../svnlook/svnlook.c:145 msgid "show only properties during the operation" msgstr "" #: ../svn/svn.c:383 msgid "" "generate diff suitable for generic third-party\n" " patch tools; currently the same as\n" " --show-copies-as-adds --ignore-properties" msgstr "" #: ../svn/svn.c:391 msgid "" "Allow operation on mixed-revision working copy.\n" " Use of this option is not recommended!\n" " Please run 'svn update' instead." msgstr "" #: ../svn/svn.c:397 msgid "" "also operate on externals defined by\n" " svn:externals properties" msgstr "" #: ../svn/svn.c:401 msgid "retrieve properties set on parents of the target" msgstr "" #: ../svn/svn.c:403 msgid "use ARG as search pattern (glob syntax)" msgstr "" #: ../svn/svn.c:405 msgid "combine ARG with the previous search pattern" msgstr "" #: ../svn/svn.c:407 msgid "show revision log message, author and date" msgstr "" #: ../svn/svn.c:409 msgid "remove unversioned items" msgstr "" #: ../svn/svn.c:410 msgid "remove ignored items" msgstr "" #: ../svn/svn.c:411 ../svnlook/svnlook.c:148 ../svnversion/svnversion.c:140 msgid "do not output the trailing newline" msgstr "не виводити кінцевий символ завершення рядка." #: ../svn/svn.c:412 msgid "show cached passwords" msgstr "" #: ../svn/svn.c:414 msgid "" "pin externals with no explicit revision to their\n" " current revision (recommended when tagging)" msgstr "" #: ../svn/svn.c:418 msgid "" "print only the item identified by ARG ('kind',\n" " 'url', 'relative-url', 'repos-root-url',\n" " 'repos-uuid', 'revision', 'last-changed-" "revision',\n" " 'last-changed-date', 'last-changed-author',\n" " 'wc-root')" msgstr "" #: ../svn/svn.c:475 msgid "" "Put files and directories under version control, scheduling\n" "them for addition to repository. They will be added in next commit.\n" "usage: add PATH...\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:480 msgid "add intermediate parents" msgstr "" #: ../svn/svn.c:483 msgid "" "Manage cached authentication credentials.\n" "usage: 1. svn auth [PATTERN ...]\n" "usage: 2. svn auth --remove PATTERN [PATTERN ...]\n" "\n" " With no arguments, list all cached authentication credentials.\n" " Authentication credentials include usernames, passwords,\n" " SSL certificates, and SSL client-certificate passphrases.\n" " If PATTERN is specified, only list credentials with attributes matching " "one\n" " or more patterns. With the --remove option, remove cached authentication\n" " credentials matching one or more patterns.\n" "\n" " If more than one pattern is specified credentials are considered only " "they\n" " match all specified patterns. Patterns are matched case-sensitively and " "may\n" " contain glob wildcards:\n" " ? matches any single character\n" " * matches a sequence of arbitrary characters\n" " [abc] matches any of the characters listed inside the brackets\n" " Note that wildcards will usually need to be quoted or escaped on the\n" " command line because many command shells will interfere by trying to\n" " expand them.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:504 msgid "remove matching authentication credentials" msgstr "" #: ../svn/svn.c:509 msgid "" "Show when each line of a file was last (or\n" "next) changed.\n" "usage: blame [-rM:N] TARGET[@REV]...\n" "\n" " Annotate each line of a file with the revision number and author of the\n" " last change (or optionally the next change) to that line.\n" "\n" " With no revision range (same as -r0:REV), or with '-r M:N' where M < N,\n" " annotate each line that is present in revision N of the file, with\n" " the last revision at or before rN that changed or added the line,\n" " looking back no further than rM.\n" "\n" " With a reverse revision range '-r M:N' where M > N,\n" " annotate each line that is present in revision N of the file, with\n" " the next revision after rN that changed or deleted the line,\n" " looking forward no further than rM.\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" "\n" " Write the annotated result to standard output.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:533 msgid "" "Output the content of specified files or URLs.\n" "usage: cat TARGET[@REV]...\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:541 msgid "" "Associate (or dissociate) changelist CLNAME with the named files.\n" "usage: 1. changelist CLNAME PATH...\n" " 2. changelist --remove PATH...\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:547 msgid "" "Check out a working copy from a repository.\n" "usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n" " looked up.\n" "\n" " If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n" " the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n" " out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n" " being the basename of the URL.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy destination do not automatically cause the check out to fail.\n" " If the obstructing path is the same type (file or directory) as the\n" " corresponding path in the repository it becomes versioned but its\n" " contents are left 'as-is' in the working copy. This means that an\n" " obstructing directory's unversioned children may also obstruct and\n" " become versioned. For files, any content differences between the\n" " obstruction and the repository are treated like a local modification\n" " to the working copy. All properties from the repository are applied\n" " to the obstructing path.\n" "\n" " See also 'svn help update' for a list of possible characters\n" " reporting the action taken.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:574 msgid "" "Recursively clean up the working copy, removing write locks, resuming\n" "unfinished operations, etc.\n" "usage: cleanup [WCPATH...]\n" "\n" " By default, finish any unfinished business in the working copy at WCPATH,\n" " and remove write locks (shown as 'L' by the 'svn status' command) from\n" " the working copy. Usually, this is only necessary if a Subversion client\n" " has crashed while using the working copy, leaving it in an unusable " "state.\n" "\n" " WARNING: There is no mechanism that will protect write locks still\n" " being used by other Subversion clients. Running this command\n" " while another client is using the working copy can corrupt\n" " the working copy beyond repair!\n" "\n" " If the --remove-unversioned option or the --remove-ignored option\n" " is given, remove any unversioned or ignored items within WCPATH.\n" " To prevent accidental working copy corruption, unversioned or ignored\n" " items can only be removed if the working copy is not already locked\n" " for writing by another Subversion client.\n" " Note that the 'svn status' command shows unversioned items as '?',\n" " and ignored items as 'I' if the --no-ignore option is given to it.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:599 msgid "" "Send changes from your working copy to the repository.\n" "usage: commit [PATH...]\n" "\n" " A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n" " given by a --message or --file option, an editor will be started.\n" " If any targets are (or contain) locked items, those will be\n" " unlocked after a successful commit.\n" "\n" " If --include-externals is given, also commit file and directory\n" " externals reached by recursion. Do not commit externals with a\n" " fixed revision.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:614 msgid "" "Copy files and directories in a working copy or repository.\n" "usage: copy SRC[@REV]... DST\n" "\n" " SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n" " WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n" " WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n" " URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n" " URL -> URL: complete server-side copy; used to branch and tag\n" " All the SRCs must be of the same type. When copying multiple sources,\n" " they will be added as children of DST, which must be a directory.\n" "\n" " WARNING: For compatibility with previous versions of Subversion,\n" " copies performed using two working copy paths (WC -> WC) will not\n" " contact the repository. As such, they may not, by default, be able\n" " to propagate merge tracking information from the source of the copy\n" " to the destination.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:634 msgid "" "Remove files and directories from version control.\n" "usage: 1. delete PATH...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n" " the next commit. Files, and directories that have not been\n" " committed, are immediately removed from the working copy\n" " unless the --keep-local option is given.\n" " PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n" " not be removed unless the --force or --keep-local option is given.\n" "\n" " 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n" " via an immediate commit.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:650 msgid "" "Display local changes or differences between two revisions or paths.\n" "usage: 1. diff\n" " 2. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n" " 3. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\" "\n" " [PATH...]\n" " 4. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" " 5. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-PATH[@NEWREV]\n" " 6. diff OLD-PATH[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" "\n" " 1. Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n" "\n" " 2. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n" " two revisions. TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n" " If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n" " working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n" " The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n" " Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n" "\n" " 3. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n" " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n" " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n" " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV].\n" " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV " "default\n" " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n" " If OLDREV or NEWREV are not specified, they default to WORKING for\n" " working copy targets and to HEAD for URL targets.\n" "\n" " Either or both OLD-TGT and NEW-TGT may also be paths to unversioned\n" " targets. Revisions cannot be specified for unversioned targets.\n" " Both targets must be of the same node kind (file or directory).\n" " Diffing unversioned targets against URL targets is not supported.\n" "\n" " 4. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n" " 5. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-" "PATH[@NEWREV]'\n" " 6. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-PATH[@OLDREV] --new=NEW-" "URL[@NEWREV]'\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:691 msgid "" "Create an unversioned copy of a tree.\n" "usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n" " 2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n" "\n" " 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n" " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n" " PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n" " for the local directory name.\n" "\n" " 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n" " PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n" " PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n" " for the local directory name. If REV is not specified, all local\n" " changes will be preserved. Files not under version control will\n" " not be copied.\n" "\n" " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:713 ../svnbench/svnbench.c:205 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:719 msgid "" "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n" "usage: import [PATH] URL\n" "\n" " Recursively commit a copy of PATH to URL.\n" " If PATH is omitted '.' is assumed.\n" " Parent directories are created as necessary in the repository.\n" " If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n" " directly under URL.\n" " Unversionable items such as device files and pipes are ignored\n" " if --force is specified.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:733 msgid "" "Display information about a local or remote item.\n" "usage: info [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " Print information about each TARGET (default: '.').\n" " TARGET may be either a working-copy path or URL. If specified, REV\n" " determines in which revision the target is first looked up.\n" "\n" " With --show-item, print only the value of one item of information\n" " about TARGET. One of the following items can be selected:\n" " kind the kind of TARGET\n" " url the URL of TARGET in the repository\n" " relative-url the repository-relative URL\n" " repos-root-url the repository root URL\n" " repos-uuid the repository UUID\n" " revision the revision of TARGET (defaults to BASE\n" " for working copy paths and HEAD for URLs)\n" " last-changed-revision the most recent revision in which TARGET\n" " was changed\n" " last-changed-date the date of the last-changed revision\n" " last-changed-author the author of the last-changed revision\n" " wc-root the root of TARGET's working copy\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:759 msgid "" "List directory entries in the repository.\n" "usage: list [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n" " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n" " corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n" " in which revision the target is first looked up.\n" "\n" " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n" " working directory.\n" "\n" " With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n" "\n" " Revision number of the last commit\n" " Author of the last commit\n" " If locked, the letter 'O'. (Use 'svn info URL' to see details)\n" " Size (in bytes)\n" " Date and time of the last commit\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:781 msgid "" "Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n" "no other user can commit changes to them.\n" "usage: lock TARGET...\n" "\n" " Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:787 msgid "read lock comment from file ARG" msgstr "" #: ../svn/svn.c:788 msgid "specify lock comment ARG" msgstr "" #: ../svn/svn.c:789 msgid "force validity of lock comment source" msgstr "" #: ../svn/svn.c:792 msgid "" "Show the log messages for a set of revision(s) and/or path(s).\n" "usage: 1. log [PATH][@REV]\n" " 2. log URL[@REV] [PATH...]\n" "\n" " 1. Print the log messages for the URL corresponding to PATH\n" " (default: '.'). If specified, REV is the revision in which the\n" " URL is first looked up, and the default revision range is REV:1.\n" " If REV is not specified, the default revision range is BASE:1,\n" " since the URL might not exist in the HEAD revision.\n" "\n" " 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" " If specified, REV is the revision in which the URL is first\n" " looked up, and the default revision range is REV:1; otherwise,\n" " the URL is looked up in HEAD, and the default revision range is\n" " HEAD:1.\n" "\n" " Multiple '-c' or '-r' options may be specified (but not a\n" " combination of '-c' and '-r' options), and mixing of forward and\n" " reverse ranges is allowed.\n" "\n" " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" " compatible with -v).\n" "\n" " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" "\n" " The --depth option is only valid in combination with the --diff option\n" " and limits the scope of the displayed diff to the specified depth.\n" "\n" " If the --search option is used, log messages are displayed only if the\n" " provided search pattern matches any of the author, date, log message\n" " text (unless --quiet is used), or, if the --verbose option is also\n" " provided, a changed path.\n" " The search pattern may include \"glob syntax\" wildcards:\n" " ? matches any single character\n" " * matches a sequence of arbitrary characters\n" " [abc] matches any of the characters listed inside the brackets\n" " If multiple --search options are provided, a log message is shown if\n" " it matches any of the provided search patterns. If the --search-and\n" " option is used, that option's argument is combined with the pattern\n" " from the previous --search or --search-and option, and a log message\n" " is shown only if it matches the combined search pattern.\n" " If --limit is used in combination with --search, --limit restricts the\n" " number of log messages searched, rather than restricting the output\n" " to a particular number of matching log messages.\n" "\n" " Examples:\n" "\n" " Show the latest 5 log messages for the current working copy\n" " directory and display paths changed in each commit:\n" " svn log -l 5 -v\n" "\n" " Show the log for bar.c as of revision 42:\n" " svn log bar.c@42\n" "\n" " Show log messages and diffs for each commit to foo.c:\n" " svn log --diff http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " (Because the above command uses a full URL it does not require\n" " a working copy.)\n" "\n" " Show log messages for the children foo.c and bar.c of the directory\n" " '/trunk' as it appeared in revision 50, using the ^/ URL shortcut:\n" " svn log ^/trunk@50 foo.c bar.c\n" "\n" " Show the log messages for any incoming changes to foo.c during the\n" " next 'svn update':\n" " svn log -r BASE:HEAD foo.c\n" "\n" " Show the log message for the revision in which /branches/foo\n" " was created:\n" " svn log --stop-on-copy --limit 1 -r0:HEAD ^/branches/foo\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:870 ../svnbench/svnbench.c:293 msgid "retrieve revision property ARG" msgstr "" #: ../svn/svn.c:871 ../svnbench/svnbench.c:294 msgid "the change made in revision ARG" msgstr "" #: ../svn/svn.c:872 msgid "also print all affected paths" msgstr "" #: ../svn/svn.c:873 msgid "do not print the log message" msgstr "" #. For this large section, let's keep it unindented for easier #. * viewing/editing. It has been vim-treated with a textwidth=75 and 'gw' #. * (with quotes and newlines removed). #: ../svn/svn.c:879 msgid "" "Merge changes into a working copy.\n" "usage: 1. merge SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n" " (the 'complete' merge)\n" " 2. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n" " (the 'cherry-pick' merge)\n" " 3. merge SOURCE1[@REV1] SOURCE2[@REV2] [TARGET_WCPATH]\n" " (the '2-URL' merge)\n" "\n" " 1. This form, with one source path and no revision range, is called\n" " a 'complete' merge:\n" "\n" " svn merge SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n" "\n" " The complete merge is used for the 'sync' and 'reintegrate' merges\n" " in the 'feature branch' pattern described below. It finds all the\n" " changes on the source branch that have not already been merged to the\n" " target branch, and merges them into the working copy. Merge tracking\n" " is used to know which changes have already been merged.\n" "\n" " SOURCE specifies the branch from where the changes will be pulled, and\n" " TARGET_WCPATH specifies a working copy of the target branch to which\n" " the changes will be applied. Normally SOURCE and TARGET_WCPATH should\n" " each correspond to the root of a branch. (If you want to merge only a\n" " subtree, then the subtree path must be included in both SOURCE and\n" " TARGET_WCPATH; this is discouraged, to avoid subtree mergeinfo.)\n" "\n" " SOURCE is usually a URL. The optional '@REV' specifies both the peg\n" " revision of the URL and the latest revision that will be considered\n" " for merging; if REV is not specified, the HEAD revision is assumed. If\n" " SOURCE is a working copy path, the corresponding URL of the path is\n" " used, and the default value of 'REV' is the base revision (usually the\n" " revision last updated to).\n" "\n" " TARGET_WCPATH is a working copy path; if omitted, '.' is generally\n" " assumed. There are some special cases:\n" "\n" " - If SOURCE is a URL:\n" "\n" " - If the basename of the URL and the basename of '.' are the\n" " same, then the differences are applied to '.'. Otherwise,\n" " if a file with the same basename as that of the URL is found\n" " within '.', then the differences are applied to that file.\n" " In all other cases, the target defaults to '.'.\n" "\n" " - If SOURCE is a working copy path:\n" "\n" " - If the source is a file, then differences are applied to that\n" " file (useful for reverse-merging earlier changes). Otherwise,\n" " if the source is a directory, then the target defaults to '.'.\n" "\n" " In normal usage the working copy should be up to date, at a single\n" " revision, with no local modifications and no switched subtrees.\n" "\n" " - The 'Feature Branch' Merging Pattern -\n" "\n" " In this commonly used work flow, known also as the 'development\n" " branch' pattern, a developer creates a branch and commits a series of\n" " changes that implement a new feature. The developer periodically\n" " merges all the latest changes from the parent branch so as to keep the\n" " development branch up to date with those changes. When the feature is\n" " complete, the developer performs a merge from the feature branch to\n" " the parent branch to re-integrate the changes.\n" "\n" " parent --+----------o------o-o-------------o--\n" " \\ \\ \\ /\n" " \\ merge merge merge\n" " \\ \\ \\ /\n" " feature +--o-o-------o----o-o----o-------\n" "\n" " A merge from the parent branch to the feature branch is called a\n" " 'sync' or 'catch-up' merge, and a merge from the feature branch to the\n" " parent branch is called a 'reintegrate' merge.\n" "\n" " - Sync Merge Example -\n" " ............\n" " . .\n" " trunk --+------------L--------------R------\n" " \\ \\\n" " \\ |\n" " \\ v\n" " feature +------------------------o-----\n" " r100 r200\n" "\n" " Subversion will locate all the changes on 'trunk' that have not yet\n" " been merged into the 'feature' branch. In this case that is a single\n" " range, r100:200. In the diagram above, L marks the left side " "(trunk@100)\n" " and R marks the right side (trunk@200) of the merge source. The\n" " difference between L and R will be applied to the target working copy\n" " path. In this case, the working copy is a clean checkout of the entire\n" " 'feature' branch.\n" "\n" " To perform this sync merge, have a clean working copy of the feature\n" " branch and run the following command in its top-level directory:\n" "\n" " svn merge ^/trunk\n" "\n" " Note that the merge is now only in your local working copy and still\n" " needs to be committed to the repository so that it can be seen by\n" " others. You can review the changes and you may have to resolve\n" " conflicts before you commit the merge.\n" "\n" " - Reintegrate Merge Example -\n" "\n" " The feature branch was last synced with trunk up to revision X. So the\n" " difference between trunk@X and feature@HEAD contains the complete set\n" " of changes that implement the feature, and no other changes. These\n" " changes are applied to trunk.\n" "\n" " rW rX\n" " trunk ------+--------------------L------------------o\n" " \\ . ^\n" " \\ ............. /\n" " \\ . /\n" " feature +--------------------------------R\n" "\n" " In the diagram above, L marks the left side (trunk@X) and R marks the\n" " right side (feature@HEAD) of the merge. The difference between the\n" " left and right side is merged into trunk, the target.\n" "\n" " To perform the merge, have a clean working copy of trunk and run the\n" " following command in its top-level directory:\n" "\n" " svn merge ^/feature\n" "\n" " To prevent unnecessary merge conflicts, a reintegrate merge requires\n" " that TARGET_WCPATH is not a mixed-revision working copy, has no local\n" " modifications, and has no switched subtrees.\n" "\n" " A reintegrate merge also requires that the source branch is coherently\n" " synced with the target -- in the above example, this means that all\n" " revisions between the branch point W and the last merged revision X\n" " are merged to the feature branch, so that there are no unmerged\n" " revisions in-between.\n" "\n" "\n" " 2. This form is called a 'cherry-pick' merge:\n" "\n" " svn merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n" "\n" " A cherry-pick merge is used to merge specific revisions (or revision\n" " ranges) from one branch to another. By default, this uses merge\n" " tracking to automatically skip any revisions that have already been\n" " merged to the target; you can use the --ignore-ancestry option to\n" " disable such skipping.\n" "\n" " SOURCE is usually a URL. The optional '@REV' specifies only the peg\n" " revision of the URL and does not affect the merge range; if REV is not\n" " specified, the HEAD revision is assumed. If SOURCE is a working copy\n" " path, the corresponding URL of the path is used, and the default value\n" " of 'REV' is the base revision (usually the revision last updated to).\n" "\n" " TARGET_WCPATH is a working copy path; if omitted, '.' is generally\n" " assumed. The special cases noted above in the 'complete' merge form\n" " also apply here.\n" "\n" " The revision ranges to be merged are specified by the '-r' and/or '-c'\n" " options. '-r N:M' refers to the difference in the history of the\n" " source branch between revisions N and M. You can use '-c M' to merge\n" " single revisions: '-c M' is equivalent to '-r <M-1>:M'. Each such\n" " difference is applied to TARGET_WCPATH.\n" "\n" " If the mergeinfo in TARGET_WCPATH indicates that revisions within the\n" " range were already merged, changes made in those revisions are not\n" " merged again. If needed, the range is broken into multiple sub-ranges,\n" " and each sub-range is merged separately.\n" "\n" " A 'reverse range' can be used to undo changes. For example, when\n" " source and target refer to the same branch, a previously committed\n" " revision can be 'undone'. In a reverse range, N is greater than M in\n" " '-r N:M', or the '-c' option is used with a negative number: '-c -M'\n" " is equivalent to '-r M:<M-1>'. Undoing changes like this is also known\n" " as performing a 'reverse merge'.\n" "\n" " Multiple '-c' and/or '-r' options may be specified and mixing of\n" " forward and reverse ranges is allowed.\n" "\n" " - Cherry-pick Merge Example -\n" "\n" " A bug has been fixed on trunk in revision 50. This fix needs to\n" " be merged from trunk onto the release branch.\n" "\n" " 1.x-release +-----------------------o-----\n" " / ^\n" " / |\n" " / |\n" " trunk ------+--------------------------LR-----\n" " r50\n" "\n" " In the above diagram, L marks the left side (trunk@49) and R marks the\n" " right side (trunk@50) of the merge. The difference between the left\n" " and right side is applied to the target working copy path.\n" "\n" " Note that the difference between revision 49 and 50 is exactly those\n" " changes that were committed in revision 50, not including changes\n" " committed in revision 49.\n" "\n" " To perform the merge, have a clean working copy of the release branch\n" " and run the following command in its top-level directory; remember\n" " that the default target is '.':\n" "\n" " svn merge -c50 ^/trunk\n" "\n" " You can also cherry-pick several revisions and/or revision ranges:\n" "\n" " svn merge -c50,54,60 -r65:68 ^/trunk\n" "\n" "\n" " 3. This form is called a '2-URL merge':\n" "\n" " svn merge SOURCE1[@REV1] SOURCE2[@REV2] [TARGET_WCPATH]\n" "\n" " You should use this merge variant only if the other variants do not\n" " apply to your situation, as this variant can be quite complex to\n" " master.\n" "\n" " Two source URLs are specified, identifying two trees on the same\n" " branch or on different branches. The trees are compared and the\n" " difference from SOURCE1@REV1 to SOURCE2@REV2 is applied to the\n" " working copy of the target branch at TARGET_WCPATH. The target\n" " branch may be the same as one or both sources, or different again.\n" " The three branches involved can be completely unrelated.\n" "\n" " TARGET_WCPATH is a working copy path; if omitted, '.' is generally\n" " assumed. The special cases noted above in the 'complete' merge form\n" " also apply here.\n" "\n" " SOURCE1 and/or SOURCE2 can also be specified as a working copy path,\n" " in which case the merge source URL is derived from the working copy.\n" "\n" " - 2-URL Merge Example -\n" "\n" " Two features have been developed on separate branches called 'foo' and\n" " 'bar'. It has since become clear that 'bar' should be combined with\n" " the 'foo' branch for further development before reintegration.\n" "\n" " Although both feature branches originate from trunk, they are not\n" " directly related -- one is not a direct copy of the other. A 2-URL\n" " merge is necessary.\n" "\n" " The 'bar' branch has been synced with trunk up to revision 500.\n" " (If this revision number is not known, it can be located using the\n" " 'svn log' and/or 'svn mergeinfo' commands.)\n" " The difference between trunk@500 and bar@HEAD contains the complete\n" " set of changes related to feature 'bar', and no other changes. These\n" " changes are applied to the 'foo' branch.\n" "\n" " foo +-----------------------------------o\n" " / ^\n" " / /\n" " / r500 /\n" " trunk ------+------+-----------------L---------> /\n" " \\ . /\n" " \\ ............ /\n" " \\ . /\n" " bar +-----------------------------------R\n" "\n" " In the diagram above, L marks the left side (trunk@500) and R marks\n" " the right side (bar@HEAD) of the merge. The difference between the\n" " left and right side is applied to the target working copy path, in\n" " this case a working copy of the 'foo' branch.\n" "\n" " To perform the merge, have a clean working copy of the 'foo' branch\n" " and run the following command in its top-level directory:\n" "\n" " svn merge ^/trunk@500 ^/bar\n" "\n" " The exact changes applied by a 2-URL merge can be previewed with svn's\n" " diff command, which is a good idea to verify if you do not have the\n" " luxury of a clean working copy to merge to. In this case:\n" "\n" " svn diff ^/trunk@500 ^/bar@HEAD\n" "\n" "\n" " The following applies to all types of merges:\n" "\n" " To prevent unnecessary merge conflicts, svn merge requires that\n" " TARGET_WCPATH is not a mixed-revision working copy. Running 'svn update'\n" " before starting a merge ensures that all items in the working copy are\n" " based on the same revision.\n" "\n" " If possible, you should have no local modifications in the merge's target\n" " working copy prior to the merge, to keep things simpler. It will be\n" " easier to revert the merge and to understand the branch's history.\n" "\n" " Switched sub-paths should also be avoided during merging, as they may\n" " cause incomplete merges and create subtree mergeinfo.\n" "\n" " For each merged item a line will be printed with characters reporting the\n" " action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged\n" " E Existed\n" " R Replaced\n" "\n" " Characters in the first column report about the item itself.\n" " Characters in the second column report about properties of the item.\n" " A 'C' in the third column indicates a tree conflict, while a 'C' in\n" " the first and second columns indicate textual conflicts in files\n" " and in property values, respectively.\n" "\n" " - Merge Tracking -\n" "\n" " Subversion uses the svn:mergeinfo property to track merge history. This\n" " property is considered at the start of a merge to determine what to merge\n" " and it is updated at the conclusion of the merge to describe the merge\n" " that took place. Mergeinfo is used only if the two sources are on the\n" " same line of history -- if the first source is an ancestor of the second,\n" " or vice-versa (i.e. if one has originally been created by copying the\n" " other). This is verified and enforced when using sync merges and\n" " reintegrate merges.\n" "\n" " The --ignore-ancestry option prevents merge tracking and thus ignores\n" " mergeinfo, neither considering it nor recording it.\n" "\n" " - Merging from foreign repositories -\n" "\n" " Subversion does support merging from foreign repositories.\n" " While all merge source URLs must point to the same repository, the merge\n" " target working copy may come from a different repository than the source.\n" " However, there are some caveats. Most notably, copies made in the\n" " merge source will be transformed into plain additions in the merge\n" " target. Also, merge-tracking is not supported for merges from foreign\n" " repositories.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1209 msgid "force deletions even if deleted contents don't match" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1213 msgid "" "Display merge-related information.\n" "usage: 1. mergeinfo SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n" " 2. mergeinfo --show-revs=WHICH SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n" "\n" " 1. Summarize the history of merging between SOURCE and TARGET. The graph\n" " shows, from left to right:\n" " the youngest common ancestor of the branches;\n" " the latest full merge in either direction, and thus the common base\n" " that will be used for the next complete merge;\n" " the repository path and revision number of the tip of each branch.\n" "\n" " 2. Print the revision numbers on SOURCE that have been merged to TARGET\n" " (with --show-revs=merged), or that have not been merged to TARGET\n" " (with --show-revs=eligible). Print only revisions in which there was\n" " at least one change in SOURCE.\n" "\n" " If --revision (-r) is provided, filter the displayed information to\n" " show only that which is associated with the revisions within the\n" " specified range. Revision numbers, dates, and the 'HEAD' keyword are\n" " valid range values.\n" "\n" " SOURCE and TARGET are the source and target branch URLs, respectively.\n" " (If a WC path is given, the corresponding base URL is used.) The default\n" " TARGET is the current working directory ('.'). REV specifies the revision\n" " to be considered the tip of the branch; the default for SOURCE is HEAD,\n" " and the default for TARGET is HEAD for a URL or BASE for a WC path.\n" "\n" " The depth can be 'empty' or 'infinity'; the default is 'empty'.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1245 msgid "" "Create a new directory under version control.\n" "usage: 1. mkdir PATH...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " Create version controlled directories.\n" "\n" " 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n" " and scheduled for addition upon the next commit.\n" "\n" " 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n" " an immediate commit.\n" "\n" " In both cases, all the intermediate directories must already exist,\n" " unless the --parents option is given.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1262 msgid "" "Move (rename) an item in a working copy or repository.\n" "usage: move SRC... DST\n" "\n" " SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n" " WC -> WC: move an item in a working copy, as a local change to\n" " be committed later (with or without further changes)\n" " URL -> URL: move an item in the repository directly, immediately\n" " creating a new revision in the repository\n" " All the SRCs must be of the same type. When moving multiple sources,\n" " they will be added as children of DST, which must be a directory.\n" "\n" " SRC and DST of WC -> WC moves must be committed in the same revision.\n" " Furthermore, WC -> WC moves will refuse to move a mixed-revision subtree.\n" " To avoid unnecessary conflicts, it is recommended to run 'svn update'\n" " to update the subtree to a single revision before moving it.\n" " The --allow-mixed-revisions option is provided for backward " "compatibility.\n" "\n" " The --revision option has no use and is deprecated.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1284 msgid "" "Apply a patch to a working copy.\n" "usage: patch PATCHFILE [WCPATH]\n" "\n" " Apply a unidiff patch in PATCHFILE to the working copy WCPATH.\n" " If WCPATH is omitted, '.' is assumed.\n" "\n" " A unidiff patch suitable for application to a working copy can be\n" " produced with the 'svn diff' command or third-party diffing tools.\n" " Any non-unidiff content of PATCHFILE is ignored, except for Subversion\n" " property diffs as produced by 'svn diff'.\n" "\n" " Changes listed in the patch will either be applied or rejected.\n" " If a change does not match at its exact line offset, it may be applied\n" " earlier or later in the file if a match is found elsewhere for the\n" " surrounding lines of context provided by the patch.\n" " A change may also be applied with fuzz, which means that one\n" " or more lines of context are ignored when matching the change.\n" " If no matching context can be found for a change, the change conflicts\n" " and will be written to a reject file with the extension .svnpatch.rej.\n" "\n" " For each patched file a line will be printed with characters reporting\n" " the action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged (with local uncommitted changes)\n" "\n" " Changes applied with an offset or fuzz are reported on lines starting\n" " with the '>' symbol. You should review such changes carefully.\n" "\n" " If the patch removes all content from a file, that file is scheduled\n" " for deletion. If the patch creates a new file, that file is scheduled\n" " for addition. Use 'svn revert' to undo deletions and additions you\n" " do not agree with.\n" "\n" " Hint: If the patch file was created with Subversion, it will contain\n" " the number of a revision N the patch will cleanly apply to\n" " (look for lines like '--- foo/bar.txt (revision N)').\n" " To avoid rejects, first update to the revision N using\n" " 'svn update -r N', apply the patch, and then update back to the\n" " HEAD revision. This way, conflicts can be resolved interactively.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1332 msgid "" "Remove a property from files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n" " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Removes versioned props in working copy.\n" " 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" " See 'svn help propset' for descriptions of the svn:* special properties.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1344 msgid "" "Edit a property with an external editor.\n" "usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n" " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n" " 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" " See 'svn help propset' for descriptions of the svn:* special properties.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1356 msgid "" "Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n" " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" " With --verbose, the target path and the property name are printed on\n" " separate lines before each value, like 'svn proplist --verbose'.\n" " Otherwise, if there is more than one TARGET or a depth other than\n" " 'empty', the target path is printed on the same line before each value.\n" "\n" " By default, an extra newline is printed after the property value so that\n" " the output looks pretty. With a single TARGET, depth 'empty' and without\n" " --show-inherited-props, you can use the --no-newline option to disable " "this\n" " (useful when redirecting a binary property value to a file, for example).\n" "\n" " See 'svn help propset' for descriptions of the svn:* special properties.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1378 ../svn/svn.c:1397 msgid "print path, name and value on separate lines" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1379 msgid "(deprecated; use --no-newline)" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1382 msgid "" "List all properties on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" " With --verbose, the property values are printed as well, like 'svn " "propget\n" " --verbose'. With --quiet, the paths are not printed.\n" "\n" " See 'svn help propset' for descriptions of the svn:* special properties.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1398 msgid "don't print the path" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1401 msgid "" "Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n" " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n" "\n" " 1. Changes a versioned file or directory property in a working copy.\n" " 2. Changes an unversioned property on a repository revision.\n" " (TARGET only determines which repository to access.)\n" "\n" " The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n" "\n" " Property names starting with 'svn:' are reserved. Subversion recognizes\n" " the following special versioned properties on a file:\n" " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n" " URL, HeadURL - The URL for the head version of the file.\n" " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n" " Date, LastChangedDate - The date/time the file was last modified.\n" " Rev, Revision, - The last revision the file changed.\n" " LastChangedRevision\n" " Id - A compressed summary of the previous four.\n" " Header - Similar to Id but includes the full URL.\n" "\n" " Custom keywords can be defined with a format string separated from\n" " the keyword name with '='. Valid format substitutions are:\n" " %a - The author of the revision given by %r.\n" " %b - The basename of the URL of the file.\n" " %d - Short format of the date of the revision given by %r.\n" " %D - Long format of the date of the revision given by %r.\n" " %P - The file's path, relative to the repository root.\n" " %r - The number of the revision which last changed the file.\n" " %R - The URL to the root of the repository.\n" " %u - The URL of the file.\n" " %_ - A space (keyword definitions cannot contain a literal " "space).\n" " %% - A literal '%'.\n" " %H - Equivalent to %P%_%r%_%d%_%a.\n" " %I - Equivalent to %b%_%r%_%d%_%a.\n" " Example custom keyword definition: MyKeyword=%r%_%a%_%P\n" " Once a custom keyword has been defined for a file, it can be used\n" " within the file like any other keyword: $MyKeyword$\n" "\n" " svn:executable - If present, make the file executable. Use\n" " 'svn propdel svn:executable PATH...' to clear.\n" " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n" " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n" " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n" " treated as text. Anything else is treated as binary.\n" " svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n" " before it is modified. Makes the working copy file read-only\n" " when it is not locked. Use 'svn propdel svn:needs-lock PATH...'\n" " to clear.\n" "\n" " Subversion recognizes the following special versioned properties on a\n" " directory:\n" " svn:ignore - A list of file glob patterns to ignore, one per " "line.\n" " svn:global-ignores - Like svn:ignore, but inheritable.\n" " svn:auto-props - Automatically set properties on files when they " "are\n" " added or imported. Contains key-value pairs, one per line, in the " "format:\n" " PATTERN = PROPNAME=VALUE[;PROPNAME=VALUE ...]\n" " Example (where a literal ';' is escaped by adding another ';'):\n" " *.html = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/html;; " "charset=UTF8\n" " Applies recursively to all files added or imported under the " "directory\n" " it is set on. See also [auto-props] in the client configuration " "file.\n" " svn:externals - A list of module specifiers, one per line, in the\n" " following format similar to the syntax of 'svn checkout':\n" " [-r REV] URL[@PEG] LOCALPATH\n" " Example:\n" " http://example.com/repos/zig foo/bar\n" " The LOCALPATH is relative to the directory having this property.\n" " To pin the external to a known revision, specify the optional REV:\n" " -r25 http://example.com/repos/zig foo/bar\n" " To unambiguously identify an element at a path which may have been\n" " subsequently deleted or renamed, specify the optional PEG revision:\n" " -r25 http://example.com/repos/zig@42 foo/bar\n" " The URL may be a full URL or a relative URL starting with one of:\n" " ../ to the parent directory of the extracted external\n" " ^/ to the repository root\n" " / to the server root\n" " // to the URL scheme\n" " ^/../ to a sibling repository beneath the same SVNParentPath " "location\n" " Use of the following format is discouraged but is supported for\n" " interoperability with Subversion 1.4 and earlier clients:\n" " LOCALPATH [-r PEG] URL\n" " The ambiguous format 'relative_path relative_path' is taken as\n" " 'relative_url relative_path' with peg revision support.\n" " Lines starting with a '#' character are ignored.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1488 msgid "read property value from file ARG" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1491 msgid "" "Relocate the working copy to point to a different repository root URL.\n" "usage: 1. relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n" " 2. relocate TO-URL [PATH]\n" "\n" " Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n" " This is used when a repository's root URL changes (such as a scheme\n" " or hostname change) but your working copy still reflects the same\n" " directory within the same repository.\n" "\n" " 1. FROM-PREFIX and TO-PREFIX are initial substrings of the working\n" " copy's current and new URLs, respectively. (You may specify the\n" " complete old and new URLs if you wish.) Use 'svn info' to determine\n" " the current working copy URL.\n" "\n" " 2. TO-URL is the (complete) new repository URL to use for PATH.\n" "\n" " Examples:\n" " svn relocate http:// svn:// project1 project2\n" " svn relocate http://www.example.com/repo/project \\\n" " svn://svn.example.com/repo/project\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1514 msgid "" "Resolve conflicts on working copy files or directories.\n" "usage: resolve [PATH...]\n" "\n" " By default, perform interactive conflict resolution on PATH.\n" " In this mode, the command is recursive by default (depth 'infinity').\n" "\n" " The --accept=ARG option prevents interactive prompting and forces\n" " conflicts on PATH to be resolved in the manner specified by ARG.\n" " In this mode, the command is not recursive by default (depth 'empty').\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1524 msgid "" "specify automatic conflict resolution source\n" " ('base', 'working', 'mine-conflict',\n" " 'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full')" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1531 msgid "" "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n" "usage: resolved PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n" " remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n" " artifact files and allows PATH to be committed again. It has been\n" " deprecated in favor of running 'svn resolve --accept working'.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1541 msgid "" "Restore pristine working copy state (undo local changes).\n" "usage: revert PATH...\n" "\n" " Revert changes in the working copy at or within PATH, and remove\n" " conflict markers as well, if any.\n" "\n" " This subcommand does not revert already committed changes.\n" " For information about undoing already committed changes, search\n" " the output of 'svn help merge' for 'undo'.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1553 msgid "" "Print the status of working copy files and directories.\n" "usage: status [PATH...]\n" "\n" " With no args, print only locally modified items (no network access).\n" " With -q, print only summary information about locally modified items.\n" " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n" " With -v, print full revision information on every item.\n" "\n" " The first seven columns in the output are each one character wide:\n" " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n" " ' ' no modifications\n" " 'A' Added\n" " 'C' Conflicted\n" " 'D' Deleted\n" " 'I' Ignored\n" " 'M' Modified\n" " 'R' Replaced\n" " 'X' an unversioned directory created by an externals definition\n" " '?' item is not under version control\n" " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n" " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n" " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n" " ' ' no modifications\n" " 'C' Conflicted\n" " 'M' Modified\n" " Third column: Whether the working copy is locked for writing by\n" " another Subversion client modifying the working copy\n" " ' ' not locked for writing\n" " 'L' locked for writing\n" " Fourth column: Scheduled commit will create a copy (addition-with-" "history)\n" " ' ' no history scheduled with commit (item was newly added)\n" " '+' history scheduled with commit (item was copied)\n" " Fifth column: Whether the item is switched or a file external\n" " ' ' normal\n" " 'S' the item has a Switched URL relative to the parent\n" " 'X' a versioned file created by an eXternals definition\n" " Sixth column: Whether the item is locked in repository for exclusive " "commit\n" " (without -u)\n" " ' ' not locked by this working copy\n" " 'K' locked by this working copy, but lock might be stolen or broken\n" " (with -u)\n" " ' ' not locked in repository, not locked by this working copy\n" " 'K' locked in repository, lock owned by this working copy\n" " 'O' locked in repository, lock owned by another working copy\n" " 'T' locked in repository, lock owned by this working copy was stolen\n" " 'B' not locked in repository, lock owned by this working copy is " "broken\n" " Seventh column: Whether the item is the victim of a tree conflict\n" " ' ' normal\n" " 'C' tree-Conflicted\n" " If the item is a tree conflict victim, an additional line is printed\n" " after the item's status line, explaining the nature of the conflict.\n" "\n" " The out-of-date information appears in the ninth column (with -u):\n" " '*' a newer revision exists on the server\n" " ' ' the working copy is up to date\n" "\n" " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n" " The working revision (with -u or -v; '-' if the item is copied)\n" " The last committed revision and last committed author (with -v)\n" " The working copy path is always the final field, so it can\n" " include spaces.\n" "\n" " The presence of a question mark ('?') where a working revision, last\n" " committed revision, or last committed author was expected indicates\n" " that the information is unknown or irrelevant given the state of the\n" " item (for example, when the item is the result of a copy operation).\n" " The question mark serves as a visual placeholder to facilitate parsing.\n" "\n" " Example output:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + - wc/qax.c\n" " Status against revision: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + - 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Status against revision: 981\n" "\n" " svn status\n" " M wc/bar.c\n" " ! C wc/qaz.c\n" " > local missing, incoming edit upon update\n" " D wc/qax.c\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1646 msgid "don't print unversioned items" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1649 msgid "" "Update the working copy to a different URL within the same repository.\n" "usage: 1. switch URL[@PEGREV] [PATH]\n" " 2. switch --relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n" "\n" " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n" " This behavior is similar to 'svn update', and is the way to\n" " move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n" " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy do not automatically cause a failure if the switch attempts to\n" " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" " also obstruct and become versioned. For files, any content " "differences\n" " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" " modification to the working copy. All properties from the repository\n" " are applied to the obstructing path.\n" "\n" " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n" " targets of this operation.\n" "\n" " By default, Subversion will refuse to switch a working copy path to\n" " a new URL with which it shares no common version control ancestry.\n" " Use the '--ignore-ancestry' option to override this sanity check.\n" "\n" " 2. The '--relocate' option is deprecated. This syntax is equivalent to\n" " 'svn relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH]'.\n" "\n" " See also 'svn help update' for a list of possible characters\n" " reporting the action taken.\n" "\n" " Examples:\n" " svn switch ^/branches/1.x-release\n" " svn switch --relocate http:// svn://\n" " svn switch --relocate http://www.example.com/repo/project \\\n" " svn://svn.example.com/repo/project\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1691 msgid "allow switching to a node with no common ancestor" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1693 ../svn/svn.c:1753 msgid "handle unversioned obstructions as changes" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1697 msgid "" "Unlock working copy paths or URLs.\n" "usage: unlock TARGET...\n" "\n" " Use --force to break the lock.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1704 msgid "" "Bring changes from the repository into the working copy.\n" "usage: update [PATH...]\n" "\n" " If no revision is given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n" " Else synchronize working copy to revision given by -r.\n" "\n" " For each updated item a line will be printed with characters reporting\n" " the action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged\n" " E Existed\n" " R Replaced\n" "\n" " Characters in the first column report about the item itself.\n" " Characters in the second column report about properties of the item.\n" " A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n" " been broken or stolen.\n" " A 'C' in the fourth column indicates a tree conflict, while a 'C' in\n" " the first and second columns indicate textual conflicts in files\n" " and in property values, respectively.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy do not automatically cause a failure if the update attempts to\n" " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" " modification to the working copy. All properties from the repository\n" " are applied to the obstructing path. Obstructing paths are reported\n" " in the first column with code 'E'.\n" "\n" " If the specified update target is missing from the working copy but its\n" " immediate parent directory is present, checkout the target into its\n" " parent directory at the specified depth. If --parents is specified,\n" " create any missing parent directories of the target by checking them\n" " out, too, at depth=empty.\n" "\n" " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n" " targets of this operation.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1756 msgid "" "Upgrade the metadata storage format for a working copy.\n" "usage: upgrade [WCPATH...]\n" "\n" " Local modifications are preserved.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1804 ../svnadmin/svnadmin.c:97 ../svnbench/svnbench.c:345 #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:79 ../svnlook/svnlook.c:387 ../svnrdump/svnrdump.c:66 #: ../svnsync/svnsync.c:336 msgid "Caught signal" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1950 ../svnbench/svnbench.c:437 ../svnlook/svnlook.c:2556 msgid "Non-numeric limit argument given" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1955 ../svnbench/svnbench.c:442 ../svnlook/svnlook.c:2561 msgid "Argument to --limit must be positive" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1975 ../svn/svn.c:2247 msgid "Can't specify -c with --old" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2005 ../svnbench/svnbench.c:478 #, c-format msgid "Negative number in range (%s) not supported with -c" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2017 ../svnbench/svnbench.c:490 #, c-format msgid "Non-numeric change argument (%s) given to -c" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2024 ../svnbench/svnbench.c:497 msgid "There is no change 0" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2065 ../svnadmin/svnadmin.c:2517 ../svnbench/svnbench.c:539 #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:331 ../svnrdump/svnrdump.c:876 #: ../svnsync/svnsync.c:2124 #, c-format msgid "Syntax error in revision argument '%s'" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2128 ../svn/svn.c:2145 ../svnbench/svnbench.c:578 #, c-format msgid "Error converting depth from locale to UTF-8" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2135 ../svnbench/svnbench.c:585 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid depth; try 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2152 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid depth; try 'exclude', 'empty', 'files', 'immediates', or " "'infinity'" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2284 #, c-format msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2302 msgid "Changelist names must not be empty" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2335 #, c-format msgid "'%s' is not a valid --accept value" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2343 #, c-format msgid "'%s' is not a valid --show-revs value" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2359 #, c-format msgid "Invalid strip count '%s'" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2365 msgid "Argument to --strip must be positive" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2441 ../svnmucc/svnmucc.c:646 ../svnrdump/svnrdump.c:947 #: ../svnsync/svnsync.c:2182 msgid "--non-interactive and --force-interactive are mutually exclusive" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2494 ../svnbench/svnbench.c:708 #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1456 ../svnlook/svnlook.c:2660 #, c-format msgid "Subcommand argument required\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2512 ../svnadmin/svnadmin.c:2717 ../svnbench/svnbench.c:726 #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1474 ../svnfsfs/svnfsfs.c:403 #: ../svnlook/svnlook.c:2677 ../svnrdump/svnrdump.c:991 #, c-format msgid "Unknown subcommand: '%s'\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2521 #, c-format msgid "" "Undo is done using either the 'svn revert' or the 'svn merge' command.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2557 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svn help %s' for usage.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2572 ../svnbench/svnbench.c:774 msgid "" "Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c " "and -r" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2583 msgid "--depth and --set-depth are mutually exclusive" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2592 ../svnbench/svnbench.c:785 msgid "--with-all-revprops and --with-no-revprops are mutually exclusive" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2601 ../svnbench/svnbench.c:794 msgid "--with-revprop and --with-no-revprops are mutually exclusive" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2631 msgid "--message (-m) and --file (-F) are mutually exclusive" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2644 ../svnbench/svnbench.c:807 ../svnmucc/svnmucc.c:658 #: ../svnrdump/svnrdump.c:1050 msgid "--trust-server-cert-failures requires --non-interactive" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2653 msgid "--diff-cmd and --internal-diff are mutually exclusive" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2695 msgid "--relocate and --depth are mutually exclusive" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2702 msgid "--relocate and --non-recursive (-N) are mutually exclusive" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2821 msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2828 msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2848 msgid "" "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to " "override" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2855 msgid "" "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to " "override" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2878 msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2987 ../svn/svn.c:2994 #, c-format msgid "--accept=%s incompatible with --non-interactive" msgstr "" #: ../svn/svn.c:3050 #, c-format msgid "Try 'svn help %s' for more information" msgstr "" #: ../svn/svn.c:3056 ../svnbench/svnbench.c:957 msgid "Please see the 'svn upgrade' command" msgstr "" #: ../svn/svn.c:3062 ../svnmucc/svnmucc.c:939 ../svnrdump/svnrdump.c:1126 msgid "" "Authentication failed and interactive prompting is disabled; see the --force-" "interactive option" msgstr "" #: ../svn/svn.c:3067 msgid "" "Reading file from standard input because of -F option; this can interfere " "with interactive prompting" msgstr "" #: ../svn/svn.c:3078 ../svnbench/svnbench.c:965 msgid "" "Run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for details)" msgstr "" #: ../svn/svn.c:3085 msgid "" "Another process is blocking the working copy database, or the underlying " "filesystem does not support file locking; if the working copy is on a " "network filesystem, make sure file locking has been enabled on the file " "server" msgstr "" #: ../svn/svn.c:3098 msgid "" "When using svn+ssh:// URLs, keep in mind that the --username and --password " "options are ignored because authentication is performed by SSH, not " "Subversion" msgstr "" #: ../svn/switch-cmd.c:63 #, c-format msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation" msgstr "" #: ../svn/switch-cmd.c:170 #, c-format msgid "" "Path '%s' does not share common version control ancestry with the requested " "switch location. Use --ignore-ancestry to disable this check." msgstr "" #: ../svn/switch-cmd.c:180 msgid "" "'svn switch' does not support switching a working copy to a different " "repository" msgstr "" #: ../svn/unlock-cmd.c:101 msgid "One or more locks could not be released" msgstr "" #: ../svn/update-cmd.c:93 #, c-format msgid "Summary of updates:\n" msgstr "" #: ../svn/update-cmd.c:97 #, c-format msgid " Updated '%s' to r%ld.\n" msgstr "" #: ../svn/util.c:86 #, c-format msgid "Committed revision %ld%s.\n" msgstr "" #: ../svn/util.c:90 msgid " (the answer to life, the universe, and everything)" msgstr "" #: ../svn/util.c:99 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: %s\n" msgstr "" #: ../svn/util.c:140 msgid "" "The SVN_MERGE environment variable is empty or consists solely of " "whitespace. Expected a shell command.\n" msgstr "" #: ../svn/util.c:146 msgid "" "The environment variable SVN_MERGE and the merge-tool-cmd run-time " "configuration option were not set.\n" msgstr "" #: ../svn/util.c:175 #, c-format msgid "The external merge tool '%s' exited with exit code %d." msgstr "" #: ../svn/util.c:218 msgid "Log message contains a zero byte" msgstr "" #: ../svn/util.c:278 #, c-format msgid " '%s'" msgstr " «%s»" #: ../svn/util.c:282 msgid "Your commit message was left in a temporary file:" msgstr "" #: ../svn/util.c:334 msgid "--This line, and those below, will be ignored--" msgstr "" #: ../svn/util.c:360 ../svnmucc/svnmucc.c:421 msgid "Error normalizing log message to internal format" msgstr "" #: ../svn/util.c:449 ../svnmucc/svnmucc.c:431 msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive" msgstr "" #: ../svn/util.c:462 msgid "" "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the " "$SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) " "options" msgstr "" #: ../svn/util.c:498 msgid "" "\n" "Log message unchanged or not specified\n" "(a)bort, (c)ontinue, (e)dit:\n" msgstr "" #: ../svn/util.c:551 msgid "" "Use --force to override this restriction (local modifications may be lost)" msgstr "" #: ../svn/util.c:740 ../svn/util.c:773 msgid "none" msgstr "немає" #: ../svn/util.c:741 msgid "file" msgstr "файл" #: ../svn/util.c:742 msgid "dir" msgstr "каталог" #: ../svn/util.c:774 msgid "update" msgstr "оновити" #: ../svn/util.c:775 msgid "switch" msgstr "перемкнути" #: ../svn/util.c:898 msgid "(invalid date)" msgstr "(некоректна дата)" #: ../svn/util.c:1058 #, c-format msgid "" "svn: warning: '%s' is a binary mime-type but file '%s' looks like text; " "diff, merge, blame, and other operations will stop working on this file\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:236 ../svnfsfs/svnfsfs.c:141 #: ../svnrdump/svnrdump.c:124 msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:239 ../svnlook/svnlook.c:166 msgid "specify transaction name ARG" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:242 msgid "dump or hotcopy incrementally" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:245 msgid "use deltas in dump output" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:248 msgid "bypass the repository hook system" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:251 msgid "bypass property validation logic" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:254 msgid "ignore revision datestamps found in the stream" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:257 ../svnfsfs/svnfsfs.c:138 msgid "no progress (only errors to stderr)" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:260 msgid "ignore any repos UUID found in the stream" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:263 msgid "set repos UUID to that found in stream, if any" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:266 msgid "" "type of repository:\n" " 'fsfs' (default), 'bdb' or 'fsx'\n" " CAUTION: FSX is for EXPERIMENTAL use only!" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:271 msgid "load at specified directory in repository" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:274 msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:277 msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:283 msgid "" "remove redundant Berkeley DB log files\n" " from source repository [Berkeley DB]" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:287 msgid "call pre-commit hook before committing revisions" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:290 msgid "call post-commit hook after committing revisions" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:293 msgid "call hook before changing revision property" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:296 msgid "call hook after changing revision property" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:299 msgid "" "wait instead of exit if the repository is in\n" " use by another process" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:303 ../svnadmin/svnadmin.c:306 #: ../svnadmin/svnadmin.c:309 msgid "deprecated; see --compatible-version" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:312 msgid "continue verification after detecting a corruption" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:315 msgid "" "size of the extra in-memory cache in MB used to\n" " minimize redundant operations. Default: 16.\n" " [used for FSFS repositories only]" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:320 msgid "" "use repository format compatible with Subversion\n" " version ARG (\"1.5.5\", \"1.7\", etc.)" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:323 msgid "read repository paths from file ARG" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:326 msgid "" "report any names within the same directory or\n" " svn:mergeinfo property value that differ only\n" " in character representation, but are otherwise\n" " identical" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:332 msgid "" "verify metadata only (ignored for BDB),\n" " checking against external corruption in\n" " Subversion 1.9+ format repositories.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:346 msgid "" "usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n" "\n" "Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n" "a process that crashes while holding an open repository handle.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:352 msgid "" "usage: svnadmin create REPOS_PATH\n" "\n" "Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:361 msgid "" "usage: 1. svnadmin delrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME\n" " 2. svnadmin delrevprop REPO_PATH -t TXN NAME\n" "\n" "1. Delete the property NAME on revision REVISION.\n" "\n" "Use --use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to\n" "trigger the revision property-related hooks (for example, if you want\n" "an email notification sent from your post-revprop-change hook).\n" "\n" "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" "irreversibly destroy the previous value of the property.\n" "\n" "2. Delete the property NAME on transaction TXN.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:374 msgid "" "usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n" "\n" "Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n" "fication on the paths changed in those revisions. Deltification in\n" "essence compresses the repository by only storing the differences or\n" "delta from the preceding revision. If no revisions are specified,\n" "this will simply deltify the HEAD revision.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:383 msgid "" "usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER] [--incremental]]\n" "\n" "Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n" "portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n" "LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump all\n" "revision trees. If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n" "If --incremental is passed, the first revision dumped will describe\n" "only the paths changed in that revision; otherwise it will describe\n" "every path present in the repository as of that revision. (In either\n" "case, the second and subsequent revisions, if any, describe only paths\n" "changed in those revisions.)\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:396 msgid "" "usage: 1. svnadmin freeze REPOS_PATH PROGRAM [ARG...]\n" " 2. svnadmin freeze -F FILE PROGRAM [ARG...]\n" "\n" "1. Run PROGRAM passing ARGS while holding a write-lock on REPOS_PATH.\n" "\n" "2. Like 1 except all repositories listed in FILE are locked. The file\n" " format is repository paths separated by newlines. Repositories are\n" " locked in the same order as they are listed in the file.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:406 msgid "" "usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:411 msgid "" "usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n" "\n" "Make a hot copy of a repository.\n" "If --incremental is passed, data which already exists at the destination\n" "is not copied again. Incremental mode is implemented for FSFS " "repositories.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:418 msgid "" "usage: svnadmin info REPOS_PATH\n" "\n" "Print information about the repository at REPOS_PATH.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:423 msgid "" "usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List all Berkeley DB log files.\n" "\n" "WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n" "will cause your repository to be corrupted.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:430 msgid "" "usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List unused Berkeley DB log files.\n" "\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:435 msgid "" "usage: svnadmin load REPOS_PATH\n" "\n" "Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n" "new revisions into the repository's filesystem. If the repository\n" "was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n" "one specified in the stream. Progress feedback is sent to stdout.\n" "If --revision is specified, limit the loaded revisions to only those\n" "in the dump stream whose revision numbers match the specified range.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:448 msgid "" "usage: svnadmin lock REPOS_PATH PATH USERNAME COMMENT-FILE [TOKEN]\n" "\n" "Lock PATH by USERNAME setting comments from COMMENT-FILE.\n" "If provided, use TOKEN as lock token. Use --bypass-hooks to avoid\n" "triggering the pre-lock and post-lock hook scripts.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:455 msgid "" "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH [PATH-IN-REPOS]\n" "\n" "Print descriptions of all locks on or under PATH-IN-REPOS (which,\n" "if not provided, is the root of the repository).\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:461 msgid "" "usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n" "\n" "Print the names of all uncommitted transactions.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:466 msgid "" "usage: svnadmin pack REPOS_PATH\n" "\n" "Possibly compact the repository into a more efficient storage model.\n" "This may not apply to all repositories, in which case, exit.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:472 msgid "" "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n" "\n" "Run the recovery procedure on a repository. Do this if you've\n" "been getting errors indicating that recovery ought to be run.\n" "Berkeley DB recovery requires exclusive access and will\n" "exit if the repository is in use by another process.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:480 msgid "" "usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n" "\n" "Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:485 msgid "" "usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n" "\n" "Delete the named transaction(s).\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:490 msgid "" "usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n" "\n" "Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" "--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n" "(for example, if you do not want an email notification sent\n" "from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n" "revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n" "hook).\n" "\n" "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" "overwrite the previous log message.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:502 msgid "" "usage: 1. svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n" " 2. svnadmin setrevprop REPOS_PATH -t TXN NAME FILE\n" "\n" "1. Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE.\n" "\n" "Use --use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to\n" "trigger the revision property-related hooks (for example, if you want\n" "an email notification sent from your post-revprop-change hook).\n" "\n" "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" "overwrite the previous value of the property.\n" "\n" "2. Set the property NAME on transaction TXN to the contents of FILE.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:515 msgid "" "usage: svnadmin setuuid REPOS_PATH [NEW_UUID]\n" "\n" "Reset the repository UUID for the repository located at REPOS_PATH. If\n" "NEW_UUID is provided, use that as the new repository UUID; otherwise,\n" "generate a brand new UUID for the repository.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:522 msgid "" "usage: svnadmin unlock REPOS_PATH LOCKED_PATH USERNAME TOKEN\n" "\n" "Unlock LOCKED_PATH (as USERNAME) after verifying that the token\n" "associated with the lock matches TOKEN. Use --bypass-hooks to avoid\n" "triggering the pre-unlock and post-unlock hook scripts.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:529 msgid "" "usage: svnadmin upgrade REPOS_PATH\n" "\n" "Upgrade the repository located at REPOS_PATH to the latest supported\n" "schema version.\n" "\n" "This functionality is provided as a convenience for repository\n" "administrators who wish to make use of new Subversion functionality\n" "without having to undertake a potentially costly full repository dump\n" "and load operation. As such, the upgrade performs only the minimum\n" "amount of work needed to accomplish this while still maintaining the\n" "integrity of the repository. It does not guarantee the most optimized\n" "repository state as a dump and subsequent load would.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:542 msgid "" "usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n" "\n" "Verify the data stored in the repository.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:606 msgid "Invalid revision specifier" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:610 #, c-format msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:628 #, c-format msgid "Path '%s' is not a local path" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:657 msgid "Not enough arguments" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:660 msgid "Too many arguments" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:696 #, c-format msgid "" "Successfully opened repository '%s'.\n" "Will now crash to simulate a crashing server process.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:735 #, c-format msgid "" "%swarning: The \"%s\" repository back-end is deprecated, consider using " "\"%s\" instead.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:776 msgid "Repositories compatible with 1.0.x must use --fs-type=bdb" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:784 #, c-format msgid "Repositories compatible with 1.8.x or earlier cannot use --fs-type=%s" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:829 ../svnadmin/svnadmin.c:1213 #: ../svnadmin/svnadmin.c:1398 msgid "First revision cannot be higher than second" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:838 #, c-format msgid "Deltifying revision %ld..." msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:842 ../svnadmin/svnadmin.c:973 #: ../svnadmin/svnadmin.c:988 #, c-format msgid "done.\n" msgstr "виконано.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:891 msgid "* Error verifying repository metadata.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:897 #, c-format msgid "* Error verifying revision %ld.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:954 msgid "* Verifying repository metadata ...\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:957 #, c-format msgid "* Verifying metadata at revision %ld ...\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:967 #, c-format msgid "Packing revisions in shard %s..." msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:982 #, c-format msgid "Packing revprops in shard %s..." msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1057 #, c-format msgid "<<< Skipped original revision %ld\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1074 msgid "" "Repository lock acquired.\n" "Please wait; recovering the repository may take some time...\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1081 msgid "" "Repository lock acquired.\n" "Please wait; upgrading the repository may take some time...\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1092 #, c-format msgid "Packed revision properties in shard %s\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1103 #, c-format msgid "Removed non-packed revision properties in shard %s\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1111 #, c-format msgid "Bumped repository format to %ld\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1119 #, c-format msgid "* Copied revision %ld.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1125 #, c-format msgid "* Copied revisions from %ld to %ld.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1274 msgid "No program provided" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1312 msgid "" "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Subversion repository administration tool.\n" "Type 'svnadmin help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1320 ../svnlook/svnlook.c:2228 #: ../svnserve/svnserve.c:429 msgid "" "The following repository back-end (FS) modules are available:\n" "\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1349 #, c-format msgid "Invalid revision number (%ld) specified" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1359 msgid "Non-numeric revision specified" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1420 msgid "" "Invalid property value found in dumpstream; consider repairing the source or " "using --bypass-prop-validation while loading." msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1486 ../svnadmin/svnadmin.c:2365 msgid "" "Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n" "such as httpd, svnserve or svn has it open?" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1491 ../svnadmin/svnadmin.c:2370 #, c-format msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1499 #, c-format msgid "" "\n" "Recovery completed.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1506 #, c-format msgid "The latest repos revision is %ld.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1621 #, c-format msgid "Transaction '%s' removed.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1703 ../svnadmin/svnadmin.c:1817 #: ../svnadmin/svnadmin.c:2415 #, c-format msgid "--revision (-r) and --transaction (-t) are mutually exclusive" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1709 ../svnadmin/svnadmin.c:2421 #, c-format msgid "Calling hooks is incompatible with --transaction (-t)" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1714 ../svnadmin/svnadmin.c:1759 #: ../svnadmin/svnadmin.c:2426 #, c-format msgid "Missing revision" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1717 ../svnadmin/svnadmin.c:1762 #: ../svnadmin/svnadmin.c:2429 #, c-format msgid "Only one revision allowed" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1880 msgid "" "\n" "-----Summary of corrupt revisions-----\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1932 #, c-format msgid "Failed to verify repository '%s'" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1983 #, c-format msgid "UUID: %s\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1989 #, c-format msgid "Repository Format: %d\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2003 #, c-format msgid "Compatible With Version: %d.%d.0\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2022 #, c-format msgid "Repository Capability: %s\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2031 #, c-format msgid "Filesystem Type: %s\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2033 #, c-format msgid "Filesystem Format: %d\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2042 #, c-format msgid "FSFS Sharded: yes\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2044 #, c-format msgid "FSFS Sharded: no\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2047 #, c-format msgid "FSFS Shard Size: %d\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2056 #, c-format msgid "FSFS Shards Packed: %ld/%ld\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2061 #, c-format msgid "FSFS Logical Addressing: yes\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2063 #, c-format msgid "FSFS Logical Addressing: no\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2073 #, c-format msgid "Configuration File: %s\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2197 ../svnlook/svnlook.c:2291 #, c-format msgid "UUID Token: %s\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2198 ../svnlook/svnlook.c:2292 #, c-format msgid "Owner: %s\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2199 ../svnlook/svnlook.c:2293 #, c-format msgid "Created: %s\n" msgstr "Створено %s.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2200 ../svnlook/svnlook.c:2294 #, c-format msgid "Expires: %s\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2202 #, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" "\n" msgid_plural "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" "\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2250 msgid "No paths to unlock provided" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2268 #, c-format msgid "Path '%s' isn't locked.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2280 #, c-format msgid "Removed lock on '%s'.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2333 #, c-format msgid "'%s' unlocked by user '%s'.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2380 msgid "" "Upgrade of this repository's underlying versioned filesystem is not " "supported; consider dumping and loading the data elsewhere" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2387 msgid "" "Upgrade of this repository is not supported; consider dumping and loading " "the data elsewhere" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2393 #, c-format msgid "" "\n" "Upgrade completed.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2507 ../svnfsfs/svnfsfs.c:321 #: ../svnrdump/svnrdump.c:864 msgid "" "Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2587 #, c-format msgid "Cannot create pre-1.0-compatible repositories" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2599 #, c-format msgid "" "Cannot guarantee compatibility beyond the current running version (%s)" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2700 ../svnfsfs/svnfsfs.c:386 #, c-format msgid "subcommand argument required\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2737 ../svnfsfs/svnfsfs.c:421 msgid "Repository argument required" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2745 ../svnfsfs/svnfsfs.c:429 #, c-format msgid "'%s' is a URL when it should be a local path" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2775 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnadmin help %s' for usage.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2819 msgid "Try 'svnadmin help' for more info" msgstr "" #: ../svnbench/help-cmd.c:49 msgid "" "usage: svnbench <subcommand> [options] [args]\n" "Subversion benchmarking tool.\n" "Type 'svnbench help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnbench --version' to see the program version and RA modules\n" " or 'svnbench --version --quiet' to see just the version number.\n" "\n" "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" #: ../svnbench/null-blame-cmd.c:156 #, c-format msgid "" "%15s revisions\n" "%15s deltas\n" "%15s bytes in deltas\n" msgstr "" #: ../svnbench/null-export-cmd.c:334 #, c-format msgid "" "%15s directories\n" "%15s files\n" "%15s bytes in files\n" "%15s properties\n" "%15s bytes in properties\n" msgstr "" #: ../svnbench/null-info-cmd.c:273 #, c-format msgid "Number of status notifications received: %d\n" msgstr "" #: ../svnbench/null-list-cmd.c:153 #, c-format msgid "" "%15s directories\n" "%15s files\n" "%15s locks\n" msgstr "" #: ../svnbench/null-log-cmd.c:190 #, c-format msgid "" "Only relative paths can be specified after a URL for 'svnbench log', but " "'%s' is not a relative path" msgstr "" #: ../svnbench/null-log-cmd.c:222 #, c-format msgid "" "%15s revisions, %15s merged in %s merges\n" "%15s msg lines, %15s in merged revisions\n" "%15s changes, %15s in merged revisions\n" msgstr "" #: ../svnbench/null-log-cmd.c:234 #, c-format msgid "" "%15s revisions\n" "%15s msg lines\n" "%15s changes\n" msgstr "" #: ../svnbench/svnbench.c:113 ../svnrdump/svnrdump.c:136 msgid "specify a password ARG" msgstr "" #: ../svnbench/svnbench.c:120 msgid "use strict semantics" msgstr "" #: ../svnbench/svnbench.c:144 msgid "do no interactive prompting" msgstr "" #: ../svnbench/svnbench.c:211 msgid "" "Fetch all versions of a file in a batch.\n" "usage: null-blame [-rM:N] TARGET[@REV]...\n" "\n" " With no revision range (same as -r0:REV), or with '-r M:N' where M < N,\n" " annotate each line that is present in revision N of the file, with\n" " the last revision at or before rN that changed or added the line,\n" " looking back no further than rM.\n" "\n" " With a reverse revision range '-r M:N' where M > N,\n" " annotate each line that is present in revision N of the file, with\n" " the next revision after rN that changed or deleted the line,\n" " looking forward no further than rM.\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" "\n" " Write the annotated result to standard output.\n" msgstr "" #: ../svnbench/svnbench.c:231 msgid "" "Create an unversioned copy of a tree.\n" "usage: null-export [-r REV] URL[@PEGREV]\n" "\n" " Exports a clean directory tree from the repository specified by\n" " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD.\n" "\n" " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" #: ../svnbench/svnbench.c:242 msgid "" "List directory entries in the repository.\n" "usage: null-list [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n" " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n" " corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n" " in which revision the target is first looked up.\n" "\n" " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n" " working directory.\n" "\n" " With --verbose, the following fields will be fetched for each item:\n" "\n" " Revision number of the last commit\n" " Author of the last commit\n" " If locked, the letter 'O'. (Use 'svn info URL' to see details)\n" " Size (in bytes)\n" " Date and time of the last commit\n" msgstr "" #: ../svnbench/svnbench.c:263 msgid "" "Fetch the log messages for a set of revision(s) and/or path(s).\n" "usage: 1. null-log [PATH][@REV]\n" " 2. null-log URL[@REV] [PATH...]\n" "\n" " 1. Fetch the log messages for the URL corresponding to PATH\n" " (default: '.'). If specified, REV is the revision in which the\n" " URL is first looked up, and the default revision range is REV:1.\n" " If REV is not specified, the default revision range is BASE:1,\n" " since the URL might not exist in the HEAD revision.\n" "\n" " 2. Fetch the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" " If specified, REV is the revision in which the URL is first\n" " looked up, and the default revision range is REV:1; otherwise,\n" " the URL is looked up in HEAD, and the default revision range is\n" " HEAD:1.\n" "\n" " Multiple '-c' or '-r' options may be specified (but not a\n" " combination of '-c' and '-r' options), and mixing of forward and\n" " reverse ranges is allowed.\n" "\n" " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" " compatible with -v).\n" "\n" " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" msgstr "" #: ../svnbench/svnbench.c:297 msgid "" "Display information about a local or remote item.\n" "usage: null-info [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " Print information about each TARGET (default: '.').\n" " TARGET may be either a working-copy path or URL. If specified, REV\n" " determines in which revision the target is first looked up.\n" msgstr "" #: ../svnbench/svnbench.c:760 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnbench help %s' for usage.\n" msgstr "" #: ../svnbench/svnbench.c:951 #, c-format msgid "Try 'svnbench help %s' for more information" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:80 #, c-format msgid "Can't open stdio file" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:394 msgid "This is an empty revision for padding." msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:446 #, c-format msgid "Revision %ld committed as %ld.\n" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:469 #, c-format msgid "Revision %ld skipped.\n" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:566 #, c-format msgid "Invalid copy source path '%s'" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:604 #, c-format msgid "Missing Node-action for path '%s'" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:647 #, c-format msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:715 #, c-format msgid "Missing merge source path '%s'; try with --skip-missing-merge-sources" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:737 #, c-format msgid "No valid revision range 'start' in filtered stream" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:744 #, c-format msgid "No valid revision range 'end' in filtered stream" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:792 ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:823 #, c-format msgid "" "Delta property block detected, but deltas are not enabled for node '%s' in " "original revision %ld" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:985 msgid "Do not display filtering statistics." msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:987 msgid "Treat the path prefixes as file glob patterns." msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:989 msgid "Remove revisions emptied by filtering." msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:991 msgid "" "Remove all empty revisions found in dumpstream\n" " except revision 0." msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:994 msgid "Renumber revisions left after filtering." msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:997 msgid "Skip missing merge sources." msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:999 msgid "Don't filter revision properties." msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1001 msgid "" "Read additional prefixes, one per line, from\n" " file ARG." msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1013 msgid "" "Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1022 msgid "" "Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1031 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1107 msgid "" "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Subversion repository dump filtering tool.\n" "Type 'svndumpfilter help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svndumpfilter --version' to see the program version.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1166 #, c-format msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1168 #, c-format msgid "Excluding prefix patterns:\n" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1171 #, c-format msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1173 #, c-format msgid "Including prefix patterns:\n" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1181 #, c-format msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1183 #, c-format msgid "Excluding prefixes:\n" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1186 #, c-format msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1188 #, c-format msgid "Including prefixes:\n" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1216 #, c-format msgid "" "Dropped %d revision.\n" "\n" msgid_plural "" "Dropped %d revisions.\n" "\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1224 msgid "Revisions renumbered as follows:\n" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1251 #, c-format msgid " %ld => (dropped)\n" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1266 #, c-format msgid "Dropped %d node:\n" msgid_plural "Dropped %d nodes:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1424 msgid "--drop-empty-revs cannot be used with --drop-all-empty-revs" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1541 #, c-format msgid "" "\n" "Error: no prefixes supplied.\n" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1572 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1590 msgid "Try 'svndumpfilter help' for more info" msgstr "" #: ../svnfsfs/load-index-cmd.c:54 #, c-format msgid "Unknown item type '%s'" msgstr "" #: ../svnfsfs/load-index-cmd.c:75 #, c-format msgid "%i columns needed, %i provided" msgstr "" #: ../svnfsfs/load-index-cmd.c:85 #, c-format msgid "%s is not a value HEX string" msgstr "" #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:72 #, c-format msgid "" "%20s bytes in %12s reps\n" "%20s bytes in %12s shared reps\n" "%20s bytes expanded size\n" "%20s bytes expanded shared size\n" "%20s bytes with rep-sharing off\n" "%20s shared references\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:96 #, c-format msgid "%12s r%-8ld %s\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:122 #, c-format msgid " %4s .. < %-4s %19s (%2d%%) bytes in %12s (%2d%%) items\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:245 ../svnfsfs/stats-cmd.c:254 #, c-format msgid "%11s %20s (%2d%%) representations\n" msgstr "" #. Total sum can't be zero here. #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:292 ../svnfsfs/stats-cmd.c:302 #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:327 ../svnfsfs/stats-cmd.c:337 #, c-format msgid "%11s %20s (%2d%%) bytes\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:379 #, c-format msgid "" "%20s bytes in %12s revisions\n" "%20s bytes in %12s changes\n" "%20s bytes in %12s node revision records\n" "%20s bytes in %12s representations\n" "%20s bytes expanded representation size\n" "%20s bytes with rep-sharing off\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:399 #, c-format msgid "" "%20s bytes in %12s nodes total\n" "%20s bytes in %12s directory noderevs\n" "%20s bytes in %12s file noderevs\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:410 #, c-format msgid "" "%20s bytes in %12s representations total\n" "%20s bytes in %12s directory representations\n" "%20s bytes in %12s file representations\n" "%20s bytes in %12s representations of added file nodes\n" "%20s bytes in %12s directory property representations\n" "%20s bytes in %12s file property representations\n" "%20s bytes in header & footer overhead\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:144 msgid "" "size of the extra in-memory cache in MB used to\n" " minimize redundant operations. Default: 16." msgstr "" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:157 msgid "" "usage: svnfsfs help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:162 msgid "" "usage: svnfsfs dump-index REPOS_PATH -r REV\n" "\n" "Dump the index contents for the revision / pack file containing revision " "REV\n" "to console. This is only available for FSFS format 7 (SVN 1.9+) " "repositories.\n" "The table produced contains a header in the first line followed by one line\n" "per index entry, ordered by location in the revision / pack file. Columns:\n" "\n" " * Byte offset (hex) at which the item starts\n" " * Length (hex) of the item in bytes\n" " * Item type (string) is one of the following:\n" "\n" " none ... Unused section. File contents shall be NULs.\n" " frep ... File representation.\n" " drep ... Directory representation.\n" " fprop .. File property.\n" " dprop .. Directory property.\n" " node ... Node revision.\n" " chgs ... Changed paths list.\n" " rep .... Representation of unknown type. Should not be used.\n" " ??? .... Invalid. Index data is corrupt.\n" "\n" " The distinction between frep, drep, fprop and dprop is a mere " "internal\n" " classification used for various optimizations and does not affect " "the\n" " operational correctness.\n" "\n" " * Revision that the item belongs to (decimal)\n" " * Item number (decimal) within that revision\n" " * Modified FNV1a checksum (8 hex digits)\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:188 msgid "" "usage: svnfsfs load-index REPOS_PATH\n" "\n" "Read index contents from console. The format is the same as produced by " "the\n" "dump-index command, except that checksum as well as header are optional and " "will\n" "be ignored. The data must cover the full revision / pack file; the " "revision\n" "number is automatically extracted from input stream. No ordering is " "required.\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:196 msgid "" "usage: svnfsfs stats REPOS_PATH\n" "\n" "Write object size statistics to console.\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:216 #, c-format msgid "%s repositories are not supported" msgstr "" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:232 msgid "" "general usage: svnfsfs SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Subversion FSFS repository manipulation tool.\n" "Type 'svnfsfs help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnfsfs --version' to see the program version.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:459 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnfsfs help %s' for usage.\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:503 msgid "Try 'svnfsfs help' for more info" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:118 msgid "show details for copies" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:121 msgid "print differences against the copy source" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:124 msgid "show full paths instead of indenting them" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:130 msgid "maximum number of history entries" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:151 msgid "operate on single directory only" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:154 msgid "specify revision number ARG" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:157 msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:160 msgid "show node revision ids for each path" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:163 msgid "show path's inherited properties" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:169 msgid "be verbose" msgstr "режим з докладних повідомлень" #: ../svnlook/svnlook.c:178 msgid "" "Specify differencing options for external diff or\n" " internal diff. Default: '-u'. Options are\n" " separated by spaces. Internal diff takes:\n" " -u, --unified: Show 3 lines of unified " "context\n" " -b, --ignore-space-change: Ignore changes in\n" " amount of white space\n" " -w, --ignore-all-space: Ignore all white " "space\n" " --ignore-eol-style: Ignore changes in EOL " "style\n" " -U ARG, --context ARG: Show ARG lines of " "context\n" " -p, --show-c-function: Show C function name" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:199 ../svnrdump/svnrdump.c:126 #: ../svnserve/svnserve.c:380 ../svnversion/svnversion.c:146 msgid "no progress (only errors) to stderr" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:211 msgid "" "usage: svnlook author REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author.\n" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:216 msgid "" "usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n" "\n" "Print the contents of a file. Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:221 msgid "" "usage: svnlook changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the paths that were changed.\n" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:226 msgid "" "usage: svnlook date REPOS_PATH\n" "\n" "Print the datestamp.\n" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:231 msgid "" "usage: svnlook diff REPOS_PATH\n" "\n" "Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:238 msgid "" "usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the directories that were themselves changed (property edits)\n" "or whose file children were changed.\n" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:244 msgid "" "usage: svnlook filesize REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" "Print the size (in bytes) of the file located at PATH_IN_REPOS as\n" "it is represented in the repository.\n" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:250 msgid "" "usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:255 msgid "" "usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print information about the history of a path in the repository (or\n" "the root directory if no path is supplied).\n" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:261 msgid "" "usage: svnlook info REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:266 msgid "" "usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" "If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:271 msgid "" "usage: svnlook log REPOS_PATH\n" "\n" "Print the log message.\n" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:276 msgid "" "usage: 1. svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS\n" " 2. svnlook propget --revprop REPOS_PATH PROPNAME\n" "\n" "Print the raw value of a property on a path in the repository.\n" "With --revprop, print the raw value of a revision property.\n" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:285 msgid "" "usage: 1. svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" " 2. svnlook proplist --revprop REPOS_PATH\n" "\n" "List the properties of a path in the repository, or\n" "with the --revprop option, revision properties.\n" "With -v, show the property values too.\n" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:296 msgid "" "usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n" "of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:302 msgid "" "usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n" "\n" "Print the repository's UUID.\n" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:307 msgid "" "usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n" "\n" "Print the youngest revision number.\n" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:868 #, c-format msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:936 msgid "Added" msgstr "Додано" #: ../svnlook/svnlook.c:937 msgid "Deleted" msgstr "Вилучено" #: ../svnlook/svnlook.c:938 msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: ../svnlook/svnlook.c:939 msgid "Index" msgstr "Індекс" #: ../svnlook/svnlook.c:950 msgid "" "(Binary files differ)\n" "\n" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:1219 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: ../svnlook/svnlook.c:1276 #, c-format msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:1419 #, c-format msgid "'%s' is a URL, probably should be a path" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:1442 ../svnlook/svnlook.c:1465 #, c-format msgid "Path '%s' is not a file" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:1599 msgid "History item limit reached" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:1618 #, c-format msgid "" "REVISION PATH <ID>\n" "-------- ---------\n" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:1623 #, c-format msgid "" "REVISION PATH\n" "-------- ----\n" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:1696 #, c-format msgid "Property '%s' not found on revision %ld" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:1700 #, c-format msgid "Property '%s' not found on transaction %s" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:1709 #, c-format msgid "" "Property '%s' not found on path '%s' or inherited from a parent in revision " "%ld" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:1715 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:1723 #, c-format msgid "" "Property '%s' not found on path '%s' or inherited from a parent in " "transaction %s" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:1729 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' in transaction %s" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:2065 msgid "Missing repository path argument" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:2217 msgid "" "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Subversion repository inspection tool.\n" "Type 'svnlook help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n" "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n" " options will, if invoked without one of those options, act on\n" " the repository's youngest revision.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:2296 #, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" msgid_plural "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../svnlook/svnlook.c:2348 #, c-format msgid "Missing propname argument" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:2349 #, c-format msgid "Missing propname and repository path arguments" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:2355 msgid "Missing propname or repository path argument" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:2508 msgid "Invalid revision number supplied" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:2622 msgid "" "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments cannot co-exist" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:2629 msgid "" "Cannot use the '--show-inherited-props' option with the '--revprop' option" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:2686 #, c-format msgid "Try 'svnadmin verify' instead.\n" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:2719 #, c-format msgid "Repository argument required\n" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:2728 #, c-format msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:2778 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnlook help %s' for usage.\n" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:2821 msgid "Try 'svnlook help' for more info" msgstr "" #: ../svnmucc/svnmucc.c:258 #, c-format msgid "Type 'svnmucc --help' for usage.\n" msgstr "" #: ../svnmucc/svnmucc.c:266 msgid "" "usage: svnmucc ACTION...\n" "Subversion multiple URL command client.\n" "Type 'svnmucc --version' to see the program version and RA modules.\n" "\n" " Perform one or more Subversion repository URL-based ACTIONs, committing\n" " the result as a (single) new revision.\n" "\n" "Actions:\n" " cp REV SRC-URL DST-URL : copy SRC-URL@REV to DST-URL\n" " mkdir URL : create new directory URL\n" " mv SRC-URL DST-URL : move SRC-URL to DST-URL\n" " rm URL : delete URL\n" " put SRC-FILE URL : add or modify file URL with contents copied from\n" " SRC-FILE (use \"-\" to read from standard input)\n" " propset NAME VALUE URL : set property NAME on URL to VALUE\n" " propsetf NAME FILE URL : set property NAME on URL to value read from FILE\n" " propdel NAME URL : delete property NAME from URL\n" "\n" "Valid options:\n" " -h, -? [--help] : display this text\n" " -m [--message] ARG : use ARG as a log message\n" " -F [--file] ARG : read log message from file ARG\n" " -u [--username] ARG : commit the changes as username ARG\n" " -p [--password] ARG : use ARG as the password\n" " -U [--root-url] ARG : interpret all action URLs relative to ARG\n" " -r [--revision] ARG : use revision ARG as baseline for changes\n" " --with-revprop ARG : set revision property in the following format:\n" " NAME[=VALUE]\n" " --non-interactive : do no interactive prompting (default is to\n" " prompt only if standard input is a terminal)\n" " --force-interactive : do interactive prompting even if standard\n" " input is not a terminal\n" " --trust-server-cert : deprecated;\n" " same as --trust-server-cert-failures=unknown-ca\n" " --trust-server-cert-failures ARG\n" " with --non-interactive, accept SSL server\n" " certificates with failures; ARG is comma-" "separated\n" " list of 'unknown-ca' (Unknown Authority),\n" " 'cn-mismatch' (Hostname mismatch), 'expired'\n" " (Expired certificate),'not-yet-valid' (Not yet\n" " valid certificate) and 'other' (all other not\n" " separately classified certificate errors).\n" " -X [--extra-args] ARG : append arguments from file ARG (one per line;\n" " use \"-\" to read from standard input)\n" " --config-dir ARG : use ARG to override the config directory\n" " --config-option ARG : use ARG to override a configuration option\n" " --no-auth-cache : do not cache authentication tokens\n" " --version : print version information\n" msgstr "" #: ../svnmucc/svnmucc.c:347 msgid "" "--message (-m), --file (-F), and --with-revprop=svn:log are mutually " "exclusive" msgstr "" #: ../svnmucc/svnmucc.c:580 #, c-format msgid "Invalid revision number '%s'" msgstr "" #: ../svnrdump/load_editor.c:231 ../svnsync/svnsync.c:366 #, c-format msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n" msgstr "" #: ../svnrdump/load_editor.c:375 msgid "" "Target server does not support atomic revision property edits; consider " "upgrading it to 1.7." msgstr "" #: ../svnrdump/svnrdump.c:105 msgid "" "usage: svnrdump dump URL [-r LOWER[:UPPER]]\n" "\n" "Dump revisions LOWER to UPPER of repository at remote URL to stdout\n" "in a 'dumpfile' portable format. If only LOWER is given, dump that\n" "one revision.\n" msgstr "" #: ../svnrdump/svnrdump.c:111 msgid "" "usage: svnrdump load URL\n" "\n" "Load a 'dumpfile' given on stdin to a repository at remote URL.\n" msgstr "" #: ../svnrdump/svnrdump.c:115 msgid "" "usage: svnrdump help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" #: ../svnrdump/svnrdump.c:128 msgid "dump incrementally" msgstr "" #: ../svnrdump/svnrdump.c:130 msgid "skip revision property ARG (e.g., \"svn:author\")" msgstr "" #: ../svnrdump/svnrdump.c:148 ../svnserve/svnserve.c:372 #: ../svnversion/svnversion.c:142 msgid "display this help" msgstr "" #: ../svnrdump/svnrdump.c:669 msgid "" "general usage: svnrdump SUBCOMMAND URL [-r LOWER[:UPPER]]\n" "Subversion remote repository dump and load tool.\n" "Type 'svnrdump help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnrdump --version' to see the program version and RA modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" #: ../svnrdump/svnrdump.c:714 ../svnrdump/svnrdump.c:748 msgid "" "Unsupported revision specifier used; use only integer values or 'HEAD'" msgstr "" #: ../svnrdump/svnrdump.c:722 ../svnrdump/svnrdump.c:756 #, c-format msgid "Revision '%ld' does not exist" msgstr "" #: ../svnrdump/svnrdump.c:766 msgid "" "LOWER revision cannot be greater than UPPER revision; consider reversing " "your revision range" msgstr "" #: ../svnrdump/svnrdump.c:1024 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnrdump help %s' for usage.\n" msgstr "" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:119 msgid "Could not initialize the SASL library" msgstr "" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:191 #, c-format msgid "Initial token is too long" msgstr "" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:222 #, c-format msgid "Step response is too long" msgstr "" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:272 #, c-format msgid "Can't get hostname" msgstr "" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:329 msgid "Could not obtain the list of SASL mechanisms" msgstr "" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:372 msgid "Couldn't obtain the authenticated username" msgstr "" #: ../svnserve/serve.c:2079 msgid "Path is not a string" msgstr "" #: ../svnserve/serve.c:2249 msgid "Log revprop entry not a string" msgstr "" #: ../svnserve/serve.c:2255 #, c-format msgid "Unknown revprop word '%s' in log command" msgstr "" #: ../svnserve/serve.c:2271 msgid "Log path entry not a string" msgstr "" #: ../svnserve/serve.c:2894 ../svnserve/serve.c:3070 #, c-format msgid "No result for '%s'." msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:216 msgid "daemon mode" msgstr "режим фонової служби" #: ../svnserve/svnserve.c:217 msgid "inetd mode" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:218 msgid "tunnel mode" msgstr "режим тунелю" #: ../svnserve/svnserve.c:219 msgid "listen-once mode (useful for debugging)" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:222 msgid "Windows service mode (Service Control Manager)" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:224 msgid "root of directory to serve" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:226 msgid "force read only, overriding repository config file" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:228 msgid "read configuration from file ARG" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:231 msgid "" "listen port. The default port is 3690.\n" " [mode: daemon, service, listen-once]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:235 msgid "" "listen port. The default port is 3690.\n" " [mode: daemon, listen-once]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:241 msgid "" "listen hostname or IP address\n" " By default svnserve listens on all addresses.\n" " [mode: daemon, service, listen-once]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:247 msgid "" "listen hostname or IP address\n" " By default svnserve listens on all addresses.\n" " [mode: daemon, listen-once]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:254 msgid "" "prefer IPv6 when resolving the listen hostname\n" " [IPv4 is preferred by default. Using IPv4 and " "IPv6\n" " at the same time is not supported in daemon " "mode.\n" " Use inetd mode or tunnel mode if you need this.]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:262 msgid "" "compression level to use for network transmissions\n" " [0 .. no compression, 5 .. default, \n" " 9 .. maximum compression]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:268 msgid "" "size of the extra in-memory cache in MB used to\n" " minimize redundant operations.\n" " Default is 16.\n" " 0 switches to dynamically sized caches.\n" " [used for FSFS and FSX repositories only]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:278 msgid "" "enable or disable caching of deltas between older\n" " revisions.\n" " Default is yes.\n" " [used for FSFS and FSX repositories only]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:286 msgid "" "enable or disable caching of file contents\n" " Default is yes.\n" " [used for FSFS and FSX repositories only]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:292 msgid "" "enable or disable caching of revision properties.\n" " Consult the documentation before activating " "this.\n" " Default is no.\n" " [used for FSFS and FSX repositories only]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:300 msgid "" "Optimize network handling based on the assumption\n" " that most clients are connected with a bitrate " "of\n" " ARG Mbit/s.\n" " Default is 0 (optimizations disabled)." msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:308 msgid "" "Parse and cache all data found in block instead\n" " of just the requested item.\n" " Default is no.\n" " [used for FSFS repositories in 1.9 format only]" msgstr "" #. ### Making the assumption here that WIN32 never has fork and so #. * ### this option never exists when --service exists. #: ../svnserve/svnserve.c:318 msgid "use threads instead of fork [mode: daemon]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:321 msgid "" "Minimum number of server threads, even if idle.\n" " Capped to max-threads; minimum value is 0.\n" " Default is 1.\n" " [used only with --threads]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:330 msgid "" "Maximum number of server threads, even if there\n" " are more connections. Minimum value is 1.\n" " Default is 64.\n" " [used only with --threads]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:339 msgid "" "Maximum number of server threads, even if there\n" " are more connections. Minimum value is 1.\n" " Default is 256.\n" " [used only with --threads]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:349 msgid "" "run in foreground (useful for debugging)\n" " [mode: daemon]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:353 msgid "" "handle one connection at a time in the parent\n" " process (useful for debugging)" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:357 msgid "svnserve log file" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:360 msgid "" "write server process ID to file ARG\n" " [mode: daemon, listen-once, service]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:364 msgid "" "write server process ID to file ARG\n" " [mode: daemon, listen-once]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:369 msgid "" "tunnel username (default is current uid's name)\n" " [mode: tunnel]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:374 msgid "" "virtual host mode (look for repo in directory\n" " of provided hostname)" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:390 #, c-format msgid "Type '%s --help' for usage.\n" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:399 msgid "" "usage: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [options]\n" "Subversion repository server.\n" "Type 'svnserve --version' to see the program version.\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:408 msgid "" "usage: svnserve [-d | -i | -t | -X] [options]\n" "Subversion repository server.\n" "Type 'svnserve --version' to see the program version.\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:438 msgid "" "\n" "Cyrus SASL authentication is available.\n" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:524 #, c-format msgid "Can't accept client connection" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:796 #, c-format msgid "Invalid port '%s'" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:832 #, c-format msgid "Root path '%s' does not exist or is not a directory" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:955 msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t, --service or -X.\n" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:958 msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:969 msgid "You may only specify one of -T or --single-thread\n" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:1019 msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:1088 #, c-format msgid "" "svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the " "Service Control Manager.\n" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:1139 #, c-format msgid "Can't get address info" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:1152 #, c-format msgid "Can't create server socket" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:1160 #, c-format msgid "Can't set options on server socket" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:1166 #, c-format msgid "Can't bind server socket" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:1172 #, c-format msgid "Can't listen on server socket" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:1253 #, c-format msgid "Can't create thread pool" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:1316 #, c-format msgid "Can't push task" msgstr "" #: ../svnserve/winservice.c:346 #, c-format msgid "Failed to create winservice_start_event" msgstr "" #: ../svnserve/winservice.c:357 #, c-format msgid "The service failed to start" msgstr "" #: ../svnserve/winservice.c:405 #, c-format msgid "Failed to connect to Service Control Manager" msgstr "" #: ../svnserve/winservice.c:416 #, c-format msgid "" "The service failed to start; an internal error occurred while starting the " "service" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:95 msgid "" "usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n" "\n" "Initialize a destination repository for synchronization from\n" "another repository.\n" "\n" "If the source URL is not the root of a repository, only the\n" "specified part of the repository will be synchronized.\n" "\n" "The destination URL must point to the root of a repository which\n" "has been configured to allow revision property changes. In\n" "the general case, the destination repository must contain no\n" "committed revisions. Use --allow-non-empty to override this\n" "restriction, which will cause svnsync to assume that any revisions\n" "already present in the destination repository perfectly mirror\n" "their counterparts in the source repository. (This is useful\n" "when initializing a copy of a repository as a mirror of that same\n" "repository, for example.)\n" "\n" "You should not commit to, or make revision property changes in,\n" "the destination repository by any method other than 'svnsync'.\n" "In other words, the destination repository should be a read-only\n" "mirror of the source repository.\n" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:121 msgid "" "usage: svnsync synchronize DEST_URL [SOURCE_URL]\n" "\n" "Transfer all pending revisions to the destination from the source\n" "with which it was initialized.\n" "\n" "If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n" "ignoring what is recorded in the destination repository as the\n" "source URL. Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n" "if untrusted users/administrators may have write access to the\n" "DEST_URL repository.\n" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:134 msgid "" "usage:\n" "\n" " 1. svnsync copy-revprops DEST_URL [SOURCE_URL]\n" " 2. svnsync copy-revprops DEST_URL REV[:REV2]\n" "\n" "Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n" "destination from the source with which it was initialized. If the\n" "revision range is not specified, it defaults to all revisions in\n" "the DEST_URL repository. Note also that the 'HEAD' revision is the\n" "latest in DEST_URL, not necessarily the latest in SOURCE_URL.\n" "\n" "If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n" "ignoring what is recorded in the destination repository as the\n" "source URL. Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n" "if untrusted users/administrators may have write access to the\n" "DEST_URL repository.\n" "\n" "Form 2 is deprecated syntax, equivalent to specifying \"-rREV[:REV2]\".\n" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:155 msgid "" "usage: svnsync info DEST_URL\n" "\n" "Print information about the synchronization destination repository\n" "located at DEST_URL.\n" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:161 msgid "" "usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:171 msgid "print as little as possible" msgstr "виводити мінімум даних" #: ../svnsync/svnsync.c:173 msgid "" "operate on revision ARG (or range ARG1:ARG2)\n" " A revision argument can be one of:\n" " NUMBER revision number\n" " 'HEAD' latest in repository" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:181 msgid "allow a non-empty destination repository" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:193 msgid "" "specify a username ARG (deprecated;\n" " see --source-username and --sync-username)" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:197 msgid "" "specify a password ARG (deprecated;\n" " see --source-password and --sync-password)" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:201 msgid "" "deprecated; same as\n" " --source-trust-server-cert-failures=unknown-ca\n" " --sync-trust-server-cert-failures=unknown-ca" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:207 msgid "" "with --non-interactive, accept SSL\n" " server certificates with failures.\n" " ARG is a comma-separated list of:\n" " - 'unknown-ca' (Unknown Authority)\n" " - 'cn-mismatch' (Hostname mismatch)\n" " - 'expired' (Expired certificate)\n" " - 'not-yet-valid' (Not yet valid certificate)\n" " - 'other' (all other not separately classified\n" " certificate errors).\n" " Applied to the source URL." msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:227 msgid "" "Like\n" " --source-trust-server-cert-failures,\n" " but applied to the destination URL." msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:233 msgid "connect to source repository with username ARG" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:235 msgid "connect to source repository with password ARG" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:237 msgid "connect to sync repository with username ARG" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:239 msgid "connect to sync repository with password ARG" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:251 msgid "" "convert translatable properties from encoding ARG\n" " to UTF-8. If not specified, then properties " "are\n" " presumed to be encoded in UTF-8." msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:257 msgid "" "Disable built-in locking. Use of this option can\n" " corrupt the mirror unless you ensure that no " "other\n" " instance of svnsync is running concurrently." msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:263 msgid "" "Steal locks as necessary. Use, with caution,\n" " if your mirror repository contains stale locks\n" " and is not being concurrently accessed by " "another\n" " svnsync instance." msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:271 msgid "" "size of the extra in-memory cache in MB used to\n" " minimize operations for local 'file' scheme.\n" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:396 msgid "" "Target server does not support atomic revision property edits; consider " "upgrading it to 1.7 or using an external locking program" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:410 #, c-format msgid "Stole lock previously held by '%s'\n" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:499 #, c-format msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:641 #, c-format msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:646 #, c-format msgid "Copied properties for revision %ld.\n" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:662 #, c-format msgid "" "NOTE: Normalized %s* properties to LF line endings (%d rev-props, %d node-" "props).\n" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:794 msgid "" "Destination repository already contains revision history; consider using --" "allow-non-empty if the repository's revisions are known to mirror their " "respective revisions in the source repository" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:803 #, c-format msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:838 msgid "Destination repository has more revisions than source repository" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:903 ../svnsync/svnsync.c:906 ../svnsync/svnsync.c:1578 #: ../svnsync/svnsync.c:1585 ../svnsync/svnsync.c:1824 #: ../svnsync/svnsync.c:1827 ../svnsync/svnsync.c:1871 #, c-format msgid "Path '%s' is not a URL" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:933 #, c-format msgid "Committed revision %ld.\n" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:976 msgid "Destination repository has not been initialized" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:1351 #, c-format msgid "Commit created r%ld but should have created r%ld" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:1471 #, c-format msgid "" "Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and " "destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the " "destination without using svnsync?" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:1508 #, c-format msgid "" "Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you " "committed to the destination without using svnsync?" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:1638 ../svnsync/svnsync.c:1643 #, c-format msgid "" "Cannot copy revprops for a revision (%ld) that has not been synchronized yet" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:1707 ../svnsync/svnsync.c:1727 #, c-format msgid "Invalid revision number (%ld)" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:1777 msgid "" "Cannot specify revisions via both command-line arguments and the --revision " "(-r) option" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:1785 ../svnsync/svnsync.c:2137 #, c-format msgid "Invalid revision range '%s' provided" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:1884 #, c-format msgid "Repository '%s' is not initialized for synchronization" msgstr "" #. Print the info. #: ../svnsync/svnsync.c:1890 #, c-format msgid "Source URL: %s\n" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:1892 #, c-format msgid "Source Repository UUID: %s\n" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:1895 #, c-format msgid "Last Merged Revision: %s\n" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:1912 msgid "" "general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Subversion repository replication tool.\n" "Type 'svnsync help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:2199 msgid "" "Cannot use --username or --password with any of --source-username, --source-" "password, --sync-username, or --sync-password.\n" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:2222 msgid "--disable-locking and --steal-lock are mutually exclusive" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:2240 msgid "" "--source-trust-server-cert-failures and --sync-trust-server-cert-failures " "require --non-interactive" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:2306 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnsync help %s' for usage.\n" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:2396 msgid "Try 'svnsync help' for more info" msgstr "" #: ../svnsync/sync.c:125 #, c-format msgid "Missing colon in svn:mergeinfo property" msgstr "" #: ../svnversion/svnversion.c:49 #, c-format msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n" msgstr "" #: ../svnversion/svnversion.c:59 #, c-format msgid "" "usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n" "Subversion working copy identification tool.\n" "Type 'svnversion --version' to see the program version.\n" "\n" " Produce a compact version identifier for the working copy path\n" " WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n" " determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n" " within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version identifier\n" " is written to standard output. For example:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk\n" " 4168\n" "\n" " The version identifier will be a single number if the working\n" " copy is single revision, unmodified, not switched and with\n" " a URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n" " copy is unusual the version identifier will be more complex:\n" "\n" " 4123:4168 mixed revision working copy\n" " 4168M modified working copy\n" " 4123S switched working copy\n" " 4123P partial working copy, from a sparse checkout\n" " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n" "\n" " If WC_PATH is an unversioned path, the program will output\n" " 'Unversioned directory' or 'Unversioned file'. If WC_PATH is\n" " an added or copied or moved path, the program will output\n" " 'Uncommitted local addition, copy or move'.\n" "\n" " If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" #: ../svnversion/svnversion.c:141 msgid "last changed rather than current revisions" msgstr "" #: ../svnversion/svnversion.c:241 #, c-format msgid "Unversioned symlink%s" msgstr "" #: ../svnversion/svnversion.c:244 #, c-format msgid "Unversioned directory%s" msgstr "" #: ../svnversion/svnversion.c:247 #, c-format msgid "Unversioned file%s" msgstr "" #: ../svnversion/svnversion.c:253 #, c-format msgid "'%s' doesn't exist\n" msgstr "«%s» не існує\n" #: ../svnversion/svnversion.c:254 #, c-format msgid "'%s' is of unknown type\n" msgstr "" #. Local uncommitted modifications, no revision info was found. #: ../svnversion/svnversion.c:268 #, c-format msgid "Uncommitted local addition, copy or move%s" msgstr "" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/gettext-runtime.po����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000036370�12734304471�020630� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation to gettext-runtime # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gettext package. # # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007. # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2013, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.19.4.73\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-28 08:26+0900\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-16 16:58+0000\n" "Last-Translator: yurchor <Unknown>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: uk\n" #: gnulib-lib/closeout.c:66 msgid "write error" msgstr "помилка запису" #: gnulib-lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Невідома системна помилка" #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: параметр «%s» не є однозначним. Можливі варіанти:" #: gnulib-lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр «%s» не є однозначним\n" #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «--%s» не передбачено\n" #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%c%s» не передбачено\n" #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: до параметра «--%s» слід додати аргумент\n" #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n" #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\n" #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n" #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118 #: gnulib-lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n" #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр «-W %s» не є однозначним\n" #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «-W %s» не передбачено\n" #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: до параметра «-W %s» слід додати аргумент\n" #: gnulib-lib/xmalloc.c:38 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "пам'ять вичерпано" #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:124 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Авторські права належать Free Software Foundation, Inc., %s\n" "Умови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, " "<http://gnuorg/licenses/gpl.html>\n" "Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати " "його.\n" "Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених " "законодавством.\n" #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Автор програми - %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/envsubst.c:118 msgid "Bruno Haible" msgstr "Bruno Haible" #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "надто багато аргументів" #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154 #, c-format msgid "missing arguments" msgstr "відсутні аргументи" #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n" #: src/envsubst.c:176 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [SHELL-FORMAT]\n" #: src/envsubst.c:181 #, c-format, no-wrap msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" msgstr "Замінює значення змінних середовища.\n" #: src/envsubst.c:185 #, c-format, no-wrap msgid "Operation mode:\n" msgstr "Режим роботи:\n" #: src/envsubst.c:188 #, c-format, no-wrap msgid "" " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-" "FORMAT\n" msgstr "" " -v, --variables виводити змінні, що зустрічаються у SHELL-" "FORMAT\n" #: src/envsubst.c:192 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Інформативний вивід:\n" #: src/envsubst.c:195 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help вивести довідку та завершити роботу\n" #: src/envsubst.c:198 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" " -V, --version вивести інформацію про версію та вийти\n" #: src/envsubst.c:202 #, c-format, no-wrap msgid "" "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" "with references to environment variables of the form $VARIABLE or " "${VARIABLE}\n" "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" "standard input are substituted.\n" msgstr "" "У звичайному режимі роботи, стандартний ввід копіюється на стандартний " "вивід,\n" "де посилання на змінні середовища у формі $VARIABLE або ${VARIABLE}, \n" "замінюються відповідними значеннями. Якщо вказано SHELL-FORMAT,\n" "будуть замінюватись лише змінні, що вказані у SHELL-FORMAT; у іншому\n" "випадку будуть замінюватись усі змінні середовища, що зустрічаються у\n" "стандартному вводі.\n" #: src/envsubst.c:211 #, c-format, no-wrap msgid "" "When --variables is used, standard input is ignored, and the output " "consists\n" "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per " "line.\n" msgstr "" "При використанні --variables, стандартний ввід ігнорується, а вивід\n" "складається зі змінних середовища, які вказані у SHELL-FORMAT, по одній на " "рядок.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:246 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" msgstr "Про помилки повідомляйте на <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" #: src/envsubst.c:442 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "помилка при читанні \"%s\"" #: src/envsubst.c:443 msgid "standard input" msgstr "стандартний ввід" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #: src/gettext.c:244 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [[ДОМЕН_ТЕКСТУ] MSGID]\n" "або: %s [ПАРАМЕТР] -s [MSGID]...\n" #: src/gettext.c:250 #, c-format, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" msgstr "Відображає переклад текстового повідомлення.\n" #: src/gettext.c:254 #, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n suppress trailing newline\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" " -d, --domain=ДОМЕН_ТЕКСТУ використовувати перекладені повідомлення з\n" " домену ДОМЕН_ТЕКСТУ\n" " -e дозволити використання деяких escape-" "послідовностей\n" " -E (ігнорується, використовується для сумісності)\n" " -h, --help показати цю довідку та вийти\n" " -n не виводити наприкінці символ переведення рядка\n" " -V, --version відобразити інформацію про версію та вийти\n" " [ДОМЕН_ТЕКСТУ] MSGID знайти переклад повідомлення MSGID у " "ДОМЕН_ТЕКСТУ\n" #: src/gettext.c:265 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in " "the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those " "messages\n" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Якщо не вказаний параметр ДОМЕН_ТЕКСТУ, використовується домен, " "встановлений\n" "у змінній середовища TEXTDOMAIN. Якщо файл з перекладеними повідомленнями\n" "відсутній у типовому каталозі, можна вказати інший каталог за допомогою\n" "змінної середовища TEXTDOMAINDIR.\n" "При використанні з ключем -s, поведінка програми схожа на поведінку " "програми\n" "«echo». Але замість простого копіювання аргументів у стандартний вивід,\n" "виводяться їх переклади з вказаного домену.\n" "Стандартний каталог пошуку: %s\n" #: src/ngettext.c:213 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" msgstr "" "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [ДОМЕН_ТЕКСТУ] MSGID MSGID-PLURAL ЧИСЛО\n" #: src/ngettext.c:218 #, c-format, no-wrap msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" msgstr "" "Відображає переклад текстового повідомлення, граматична форма якого " "залежить\n" "від числа.\n" #: src/ngettext.c:223 #, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " "(plural)\n" " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr "" " -d, --domain=ДОМЕН_ТЕКСТУ використовувати перекладені повідомлення з\n" " вказаного домену ДОМЕН_ТЕКСТУ\n" " -e дозволити використання деяких escape-" "послідовностей\n" " -E (ігнорується, використовується для сумісності)\n" " -h, --help показати цю довідку та вийти\n" " -V, --version відобразити інформацію про версію та вийти\n" " [ДОМЕН_ТЕКСТУ] знайти переклад у вказаному домені ДОМЕН_ТЕКСТУ\n" " MSGID MSGID-PLURAL перекласти MSGID (однина) / MSGID-PLURAL " "(множина)\n" " ЧИСЛО вибрати однину/множину на основі цього значення\n" #: src/ngettext.c:234 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in " "the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Якщо параметр ДОМЕН_ТЕКСТУ не вказаний, використовується домен, визначений " "у\n" "змінній середовища TEXTDOMAIN. Якщо файл з перекладеними повідомленнями\n" "відсутній у стандартному каталозі, можна вказати інший каталог за допомогою\n" "змінної середовища TEXTDOMAINDIR.\n" "Стандартний каталог пошуку: %s\n" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/xdiagnose.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000015602�12734304472�017440� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for xdiagnose # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the xdiagnose package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdiagnose\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-07 16:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-17 17:00+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../com.canonical.xdiagnose.policy.in.h:1 msgid "Authentication is needed to diagnose graphics issues" msgstr "Для діагностування проблем з графікою слід пройти розпізнавання" #: ../xdiagnose.desktop.in.h:1 msgid "xdiagnose" msgstr "xdiagnose" #: ../xdiagnose.desktop.in.h:2 msgid "Diagnose Graphics Issues" msgstr "Діагностика вад графічного відтворення" #: ../xdiagnose.desktop.in.h:3 msgid "X.org Diagnostic and Repair Utility" msgstr "Програма для діагностики та відновлення X.org" #: ../bin/xdiagnose:81 msgid "Troubleshoot failure to start a graphical X11 session" msgstr "Засобу діагностики не вдалося запустити графічний сеанс X11" #: ../bin/dpkg-log-summary:130 msgid "List dates on which updates were performed" msgstr "Показати список дат, коли виконувалися оновлення" #: ../bin/dpkg-log-summary:134 msgid "Only include entries from this date forward (YYYY/MM/DD)" msgstr "Включати записи лише після вказної дати (РРРР/ММ/ДД)" #: ../bin/dpkg-log-summary:138 msgid "Only include entries from this date and earlier (YYYY/MM/DD)" msgstr "Включати записи лише до вказної дати (РРРР/ММ/ДД)" #: ../xdiagnose/applet.py:62 msgid "X Diagnostics Settings" msgstr "Параметри діагностики графічного сервера" #: ../xdiagnose/applet.py:74 msgid "Debug" msgstr "Діагностика" #: ../xdiagnose/applet.py:75 msgid "Extra graphics _debug messages" msgstr "Додаткові _діагностичні повідомлення" #: ../xdiagnose/applet.py:76 msgid "" "Makes dmesg logs more verbose with details about 3d, plymouth, and monitor " "detection" msgstr "" "Робить журнал dmesg докладнішим щодо прискорення обробки просторової " "графіки, plymouth та визначення режиму монітора" #: ../xdiagnose/applet.py:79 msgid "Display boot messages" msgstr "Показувати повідомлення під час завантаження" #: ../xdiagnose/applet.py:80 msgid "" "Removes splash and quiet from kernel options so you can see kernel details " "during boot" msgstr "" "Вилучає параметри splash і quiet зі списку параметрів ядра, щоб можна було " "бачити подробиці щодо завантаження" #: ../xdiagnose/applet.py:83 msgid "Enable automatic crash bug reporting" msgstr "Увімкнути систему автоматичного звітування про вади" #: ../xdiagnose/applet.py:84 msgid "Turns on the Apport crash detection and bug reporting tool" msgstr "" "Вмикає інструмент автоматичного виявлення аварій та збирання даних щодо вад " "Apport" #: ../xdiagnose/applet.py:89 msgid "Workarounds" msgstr "Обхідні шляхи" #: ../xdiagnose/applet.py:90 msgid "Disable bootloader _graphics" msgstr "Вимкнути _графічний завантажувач" #: ../xdiagnose/applet.py:91 msgid "" "The grub bootloader has a graphics mode using the VESA framebuffer driver " "which can sometimes interfere with later loading of the proper video driver. " " Checking this forces grub to use text mode only." msgstr "" "У програмі для завантаження grub використано графічний режим, який працює за " "допомогою буфера кадрів VESA. Іноді це призводити до конфлікту з належним " "відеодрайвером, який завантажується пізніше. Позначення цього пункту " "примусить grub використовувати лише текстовий режим." #: ../xdiagnose/applet.py:94 msgid "Disable _VESA framebuffer driver" msgstr "Вимкнути драйвер _буфера кадрів VESA" #: ../xdiagnose/applet.py:95 msgid "" "vesafb is loaded early during boot so the boot logo can display, but can " "cause issues when switching to a real graphics driver. Checking this " "prevents vesafb from loading so these issues do not occur." msgstr "" "Модуль vesafb завантажується на початкових кроках з метою показу логотипу, " "але його використання може призвести до проблем під час перемикання на " "робочий відеодрайвер. Позначення цього пункту заборонить системі " "завантажувати модуль vesafb, отже такі проблеми просто не зможуть виникнути." #: ../xdiagnose/applet.py:98 msgid "Disable _PAT memory" msgstr "Вимкнути PAT-_пам’ять" #: ../xdiagnose/applet.py:99 msgid "" "This pagetable extension can interfere with the memory management of " "proprietary drivers under certain situations and cause lagging or failures " "to allocate video memory, so turning it off can prevent those problems." msgstr "" "Цей додаток таблиці сторінок за певних умов може конфліктувати з " "інструментами керування пам’яттю закритих драйверів, що спричиняє до " "затримок або помилок під час отримання областей у відеопам’яті. Вимикання " "додатка може усунути можливі проблеми." #: ../xdiagnose/applet.py:142 msgid "View Errors" msgstr "Переглянути помилки" #: ../xdiagnose/applet.py:146 msgid "Report an Xorg Bug" msgstr "Сповістити про ваду у Xorg" #: ../xdiagnose/errors_treeview.py:37 msgid "Xorg Error Messages" msgstr "Повідомлення про помилки Xorg" #. create the TreeViewColumn to display the data #: ../xdiagnose/errors_treeview.py:53 msgid "Error Message" msgstr "Повідомлення про помилку" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/ubuntu-wallpapers.po��������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000037000�12734304472�021145� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for ubuntu-wallpapers # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-wallpapers package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-wallpapers\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-07 16:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-22 17:49+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:25+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../ubuntu-wallpapers.xml.in.h:1 msgid "Ubuntu" msgstr "Ubuntu" #: ../ubuntu-wallpapers.xml.in.h:2 msgid "Ubuntu Greyscale" msgstr "Відтінки сірого Ubuntu" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:1 msgid "White Orchid" msgstr "Біла орхідея" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:2 msgid "Throwing Stones" msgstr "Метання каменів" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:3 msgid "Radioactive Sunrise.jpg" msgstr "Радіоактивний схід сонця" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:4 msgid "O Life.jpg" msgstr "Ох, життя..." #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:5 msgid "Grass in A.jpg" msgstr "Трава в А" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:6 msgid "Climbing.jpg" msgstr "Альпінізм" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:7 msgid "Cherries.jpg" msgstr "Вишні" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:8 msgid "Primula Red" msgstr "Червоний Первоцвіт" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:9 msgid "Butterfly" msgstr "Метелик" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:10 msgid "The Rainbow is Dead" msgstr "Мертва Веселка" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:11 msgid "Sunset" msgstr "Захід сонця" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:12 msgid "Mi old, old Shoes" msgstr "Мої старі, старі черевики" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:13 msgid "Sand" msgstr "Пісок" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:14 msgid "Palmengarten" msgstr "Пальмовий сад" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:15 msgid "Naranja" msgstr "Помаранч" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:16 msgid "Misty Morning" msgstr "Туманний ранок" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:17 msgid "Frog" msgstr "Жаба" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:18 msgid "Flor de Loto" msgstr "Флор де Лото" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:19 msgid "Bay" msgstr "Бухта" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:1 msgid "Bosque TK" msgstr "Густа крона" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:2 msgid "Busqueda Nocturna" msgstr "Нічний пошук" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:3 msgid "Cornered" msgstr "У кутку" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:4 msgid "Curls by Candy" msgstr "Скручені пелюстки" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:5 msgid "Daisy" msgstr "Дейзі" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:6 msgid "Fall Drops, Ancient Light" msgstr "Опале листя, тьмяне світло" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:7 msgid "Fluffodome" msgstr "Кульбаба" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:8 msgid "Icy stones 2" msgstr "Крижане каміння 2" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:9 msgid "In the dark Redux" msgstr "Повернення з пітьми" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:10 msgid "Maraetai before sunrise" msgstr "Маретаї на світанку" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:11 msgid "Out of focus" msgstr "Поза фокусом" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:12 msgid "Pointy" msgstr "Загострені" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:13 msgid "Warmlights" msgstr "Тепле світло" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:14 msgid "Yellowflower" msgstr "Жовта квітка" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:15 msgid "SmoothMoment" msgstr "Миттєвість плавності" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:1 ../natty-wallpapers.xml.in.h:1 msgid "Aeg" msgstr "Равлик" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:2 msgid "Blue box number 2" msgstr "Блакитна коробка 2" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:3 msgid "Blue" msgstr "Блакитний" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:4 msgid "Bubbles" msgstr "Бульбашки" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:5 msgid "Crocosmia" msgstr "Крокосмія" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:6 msgid "Feather" msgstr "Перо" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:7 msgid "Fern" msgstr "Папороть" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:8 msgid "Life" msgstr "Життя" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:9 msgid "Liquid glass" msgstr "Краплі на склі" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:10 msgid "Mirada Perduda" msgstr "Очікування" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:11 msgid "Morning II" msgstr "Ранок ІІ" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:12 msgid "Primer Amanecer 2010" msgstr "Перший світанок 2010 року" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:13 msgid "Ropey Photo" msgstr "Знімок з канатами" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:14 msgid "Serenity Enchanted" msgstr "Чарівний спокій" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:15 msgid "Smile" msgstr "Посмішка" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:16 msgid "Spiral" msgstr "Спіраль" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:17 msgid "Waterchain" msgstr "Водяна цівка" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:2 msgid "Arboreal ballet" msgstr "Деревний балет" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:3 msgid "Aubergine Sea" msgstr "Баклажанове море" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:4 ../trusty-wallpapers.xml.in.h:3 msgid "Berries" msgstr "Ягоди шипшини" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:5 msgid "Bird" msgstr "Птаха" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:6 msgid "Fabric" msgstr "Тканина" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:7 msgid "Green" msgstr "Зелена" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:8 msgid "Grey day" msgstr "Сірий день" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:9 msgid "Holes" msgstr "Дірочки" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:10 msgid "Ilunabarra Azkainetik" msgstr "Ілюнабарра азкайнетік" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:11 msgid "Lá no alto" msgstr "Метеорит" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:12 msgid "Quandro" msgstr "Квандро" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:13 msgid "Signpost" msgstr "Вказівник" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:14 msgid "Tiny Worlds" msgstr "Маленькі світи" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:15 msgid "Touch the light" msgstr "Дотик світла" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:16 msgid "Tri Narwhal" msgstr "Три нарвали" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:17 msgid "Variations On Natty Narwhal 1" msgstr "Варіації на тему Natty Narwhal 1" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:18 msgid "White flowers" msgstr "Білі квіти" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:1 msgid "Buck Off!" msgstr "Оленяйтеся!" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:2 msgid "Darkening Clockwork" msgstr "Затемнений годинниковий механізм" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:3 msgid "Dybbølsbro Station" msgstr "Станція Дюббельсбро" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:4 msgid "Jardin Polar" msgstr "Полярний сад" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:5 msgid "Langelinie Allé" msgstr "Алея Лангеліньє" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:6 msgid "Momiji Dream" msgstr "Сон момідзі" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:7 msgid "Mount Snowdon, Wales" msgstr "Гора Сноудон, Уельс" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:8 msgid "Not Alone" msgstr "Не одна" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:9 msgid "Power of Words" msgstr "Могутність слів" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:10 msgid "Purple Dancers" msgstr "Пурпурові танцівники" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:11 msgid "Small flowers" msgstr "Малі квітки" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:12 msgid "Stalking Ocelot" msgstr "Оцелот, що підкрадається" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:13 msgid "The Grass Ain't Greener" msgstr "Трава не зеленішає" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:14 msgid "Wild Wheat" msgstr "Дика пшениця" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:1 msgid "Delicate Petals" msgstr "Ніжні пелюстки" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:2 msgid "Early Blossom" msgstr "На початку цвітіння" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:3 msgid "Flocking" msgstr "Небесні пушинки" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:4 msgid "Floorboards" msgstr "Підлога трампліна" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:5 msgid "Golden Bloom" msgstr "Золоте сяйво" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:6 msgid "London Eye From Beneath" msgstr "Лондонське оглядове колесо знизу" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:7 msgid "Morning Dew" msgstr "Ранкова роса" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:8 msgid "Murales" msgstr "Графіті" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:9 msgid "Precise Pangolin" msgstr "Точний панголін" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:10 msgid "Speaker Weave" msgstr "Тканина на гучномовці" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:11 msgid "The Forbidden City" msgstr "Заборонене місто" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:12 msgid "Tie My Boat" msgstr "Прив’язь човна" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:13 msgid "Twilight Frost" msgstr "Сутінкова паморозь" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:14 msgid "Winter Morning" msgstr "Зимовий ранок" #: ../quantal-wallpapers.xml.in.h:1 msgid "A Little Quetzal" msgstr "Маленький кетцаль" #: ../quantal-wallpapers.xml.in.h:2 msgid "Below Clouds" msgstr "Під хмарами" #: ../quantal-wallpapers.xml.in.h:3 msgid "Cairn" msgstr "Піраміда з каменів" #: ../quantal-wallpapers.xml.in.h:4 msgid "Early Morning" msgstr "Ранній ранок" #: ../quantal-wallpapers.xml.in.h:5 msgid "Frozen" msgstr "Паморозь" #: ../quantal-wallpapers.xml.in.h:6 msgid "Gran Canaria" msgstr "Гран-Канарія" #: ../quantal-wallpapers.xml.in.h:7 msgid "Green Plant" msgstr "Молодило" #: ../quantal-wallpapers.xml.in.h:8 msgid "H" msgstr "Ейч" #: ../quantal-wallpapers.xml.in.h:9 msgid "Pantano de Orellana" msgstr "Болото Орельяна" #: ../quantal-wallpapers.xml.in.h:10 msgid "Roof Tiles" msgstr "Черепиця" #: ../quantal-wallpapers.xml.in.h:11 msgid "Vanishing" msgstr "Щезання" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:1 msgid "Begonia" msgstr "Бегонія" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:2 msgid "Blue frost" msgstr "Блакитна паморозь" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:3 msgid "Brother typewriter" msgstr "Друкарська машинка Brother" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:4 msgid "Cacomixtle Ubunteño" msgstr "Какоміцл Убунтеньйо" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:5 msgid "Fleurs de Prunus 24" msgstr "Цвітіння сливи 24" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:6 msgid "La Gomera" msgstr "Гомера" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:7 msgid "Landing" msgstr "Приземлення" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:8 msgid "Last breath…" msgstr "Останній подих…" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:9 msgid "Leftover" msgstr "Залишок" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:10 msgid "Morning Sun on Frost-Covered Leaves" msgstr "Вранішнє сонце на вкритих памороззю листках" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:11 msgid "Stop the light" msgstr "Зупинити світло" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:12 msgid "Trazo solitario" msgstr "Крапля роси" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:13 msgid "Winter Fog" msgstr "Зимовий туман" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:1 msgid "163" msgstr "163" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:2 msgid "Cyclotron" msgstr "Циклотрон" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:3 msgid "Gota D'água" msgstr "Крапелька" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:4 msgid "Grass" msgstr "Трава" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:5 msgid "I am a Saucy Salamander..." msgstr "Я Зухвала Саламандра…" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:6 msgid "Mountains" msgstr "Гори" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:7 msgid "Mr. Tau and The Tree -" msgstr "Містер Тау і Дерево" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:8 msgid "Nylon Rainbow" msgstr "Нейлонова веселка" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:9 msgid "Oak" msgstr "Дуб" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:10 msgid "Salamander" msgstr "Саламандра" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:11 msgid "Saucy Salamander Abstract" msgstr "Абстрактна Зухвала Саламандра" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:12 msgid "Savannah Lilian Blot" msgstr "Саванна Ліліан Блот" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:13 msgid "Taxus baccata" msgstr "Тис ягідний" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:14 msgid "The City of Polen" msgstr "Місто пилку" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:15 msgid "THE 'OUT' STANDING" msgstr "Ті, що вибилися" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:16 msgid "Thingvellir" msgstr "Тінґветлір" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:17 msgid "Untitled" msgstr "Без назви" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:18 msgid "Water Lily" msgstr "Водяна лілія" #: ../trusty-wallpapers.xml.in.h:1 msgid "Backyard Mushrooms" msgstr "Гриби на задвірках" #: ../trusty-wallpapers.xml.in.h:2 msgid "Beach" msgstr "Пляж" #: ../trusty-wallpapers.xml.in.h:4 msgid "Foggy Forest" msgstr "Туманний ранок" #: ../trusty-wallpapers.xml.in.h:5 msgid "Ibanez Infinity" msgstr "Нескінченність гітари Ібаньєс" #: ../trusty-wallpapers.xml.in.h:6 msgid "Jelly Fish" msgstr "Медуза" #: ../trusty-wallpapers.xml.in.h:7 msgid "Mono Lake" msgstr "Озеро Моно" #: ../trusty-wallpapers.xml.in.h:8 msgid "Partitura" msgstr "Партитура" #: ../trusty-wallpapers.xml.in.h:9 msgid "Reflections" msgstr "Віддзеркалення" #: ../trusty-wallpapers.xml.in.h:10 msgid "Sea Fury" msgstr "Морська фурія" #: ../trusty-wallpapers.xml.in.h:11 msgid "Water web" msgstr "Водяна сітка" #: ../trusty-wallpapers.xml.in.h:12 msgid "Forever" msgstr "Назавжди" #: ../utopic-wallpapers.xml.in.h:1 msgid "Empty Space" msgstr "Без тла" #: ../utopic-wallpapers.xml.in.h:2 msgid "Golden leaves" msgstr "Золоте листя" #: ../utopic-wallpapers.xml.in.h:3 msgid "Horses on sand dunes" msgstr "Коні на піщаних дюнах" #: ../utopic-wallpapers.xml.in.h:4 msgid "Kronach leuchtet 2014" msgstr "Вогні Кронаха 2014" #: ../utopic-wallpapers.xml.in.h:5 msgid "Music" msgstr "Музика" #: ../utopic-wallpapers.xml.in.h:6 msgid "Night Seascape" msgstr "Пейзаж нічного моря" #: ../utopic-wallpapers.xml.in.h:7 msgid "Redes de hilo" msgstr "Дротові мережі" #: ../utopic-wallpapers.xml.in.h:8 msgid "salcantayperu" msgstr "Салкантай Перу" #: ../utopic-wallpapers.xml.in.h:9 msgid "Sunny Autumn" msgstr "Сонячна осінь" #: ../utopic-wallpapers.xml.in.h:10 msgid "Utopic Unicorn" msgstr "Утопічний Єдиноріг" #: ../utopic-wallpapers.xml.in.h:11 msgid "Warm grasses" msgstr "Теплі трави" #: ../utopic-wallpapers.xml.in.h:12 msgid "xgu472hf2" msgstr "xgu472hf2" language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/e2fsprogs.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000602536�12734304472�017401� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for e2fsprogs # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package. # # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: e2fsprogs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-17 20:31-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-10 17:42+0000\n" "Last-Translator: yurchor <Unknown>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:07+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: uk\n" #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:211 #, c-format msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n" msgstr "Помилковий блок %u поза доступним діапазоном; проігноровано.\n" #: e2fsck/badblocks.c:46 msgid "while sanity checking the bad blocks inode" msgstr "при перевірці правильності inode пошкоджених блоків" #: e2fsck/badblocks.c:58 msgid "while reading the bad blocks inode" msgstr "при читанні inode пошкоджених блоків" #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1345 #: e2fsck/unix.c:1434 misc/badblocks.c:1242 misc/badblocks.c:1250 #: misc/badblocks.c:1264 misc/badblocks.c:1276 misc/dumpe2fs.c:604 #: misc/e2image.c:1396 misc/e2image.c:1580 misc/e2image.c:1599 #: misc/mke2fs.c:227 misc/tune2fs.c:1955 misc/tune2fs.c:2044 resize/main.c:317 #, c-format msgid "while trying to open %s" msgstr "під час спроби відкрити %s" #: e2fsck/badblocks.c:83 #, c-format msgid "while trying popen '%s'" msgstr "при спробі відкрити '%s'" #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:234 msgid "while reading in list of bad blocks from file" msgstr "при читанні списку пошкоджених блоків з файла" #: e2fsck/badblocks.c:105 msgid "while updating bad block inode" msgstr "при оновленні inode пошкоджених блоків" #: e2fsck/badblocks.c:133 #, c-format msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n" msgstr "" "Попередження: в inode пошкоджених блоків знайдено недопустимий блок %u. " "Очищено.\n" #: e2fsck/ehandler.c:55 #, c-format msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. " msgstr "Помилка читання блоку %lu (%s) доки %s. " #: e2fsck/ehandler.c:58 #, c-format msgid "Error reading block %lu (%s). " msgstr "Помилка читання блока %lu (%s). " #: e2fsck/ehandler.c:61 e2fsck/ehandler.c:110 msgid "Ignore error" msgstr "Ігнорувати помилку" #: e2fsck/ehandler.c:62 msgid "Force rewrite" msgstr "Примусово перезаписати" #: e2fsck/ehandler.c:104 #, c-format msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. " msgstr "Помилка запису блоку %lu (%s) доки %s. " #: e2fsck/ehandler.c:107 #, c-format msgid "Error writing block %lu (%s). " msgstr "Помилка запису блоку %lu (%s). " #: e2fsck/emptydir.c:57 msgid "empty dirblocks" msgstr "порожні блоки каталогів" #: e2fsck/emptydir.c:62 msgid "empty dir map" msgstr "порожня карта каталогів" #: e2fsck/emptydir.c:98 #, c-format msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n" msgstr "Порожній блок каталогу %u (№%d) у inode %u\n" #: e2fsck/extend.c:22 #, c-format msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n" msgstr "%s: %s назва файлу розмір блоків nblocks\n" #: e2fsck/extend.c:44 #, c-format msgid "Illegal number of blocks!\n" msgstr "Некоректна кількість блоків!\n" #: e2fsck/extend.c:50 #, c-format msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n" msgstr "Не вдалося отримати пам’ять під буфер блоків (розмір=%d)\n" #: e2fsck/flushb.c:35 #, c-format msgid "Usage: %s disk\n" msgstr "Користування: %s диск\n" #: e2fsck/flushb.c:64 #, c-format msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n" msgstr "" "Підтримки ioctl BLKFLSBUF не передбачено! Скидання буферів неможливе.\n" #: e2fsck/iscan.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n" msgstr "Використання: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] пристрій\n" #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:972 #, c-format msgid "while opening %s for flushing" msgstr "під час спроби відкриття %s для спорожнення" #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:978 resize/main.c:290 #, c-format msgid "while trying to flush %s" msgstr "під час спроби спорожнення %s" #: e2fsck/iscan.c:110 #, c-format msgid "while trying to open '%s'" msgstr "" #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1290 msgid "while opening inode scan" msgstr "під час початкового сканування inode" #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1309 msgid "while getting next inode" msgstr "під час отримання наступного inode" #: e2fsck/iscan.c:136 #, c-format msgid "%u inodes scanned.\n" msgstr "Виконано сканування %u inode.\n" #: e2fsck/journal.c:524 msgid "reading journal superblock\n" msgstr "читання суперблоку журналу\n" #: e2fsck/journal.c:581 #, c-format msgid "%s: no valid journal superblock found\n" msgstr "%s: не знайдено коректного суперблоку журналу\n" #: e2fsck/journal.c:590 #, c-format msgid "%s: journal too short\n" msgstr "%s: журнал є надто коротким\n" #: e2fsck/journal.c:881 #, c-format msgid "%s: recovering journal\n" msgstr "%s: відновлюємо журнал\n" #: e2fsck/journal.c:883 #, c-format msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n" msgstr "" "%s: відновлення журналу не буде виконано до виходу з режиму лише читання\n" #: e2fsck/journal.c:910 #, c-format msgid "while trying to re-open %s" msgstr "під час спроби повторно відкрити %s" #: e2fsck/message.c:113 msgid "aextended attribute" msgstr "aрозширений атрибут" #: e2fsck/message.c:114 msgid "Aerror allocating" msgstr "Aпомилка під час розподілу" #: e2fsck/message.c:115 msgid "bblock" msgstr "bблок" #: e2fsck/message.c:116 msgid "Bbitmap" msgstr "Bбітова карта" #: e2fsck/message.c:117 msgid "ccompress" msgstr "cстискання" #: e2fsck/message.c:118 msgid "Cconflicts with some other fs @b" msgstr "Cконфліктує з якоюсь іншою файловою системою @b" #: e2fsck/message.c:119 msgid "ddirectory" msgstr "dкаталог" #: e2fsck/message.c:120 msgid "Ddeleted" msgstr "Dвилучено" #: e2fsck/message.c:121 msgid "eentry" msgstr "eзапис" #: e2fsck/message.c:122 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)" msgstr "Eзапис «%Dn» у %p (%i)" #: e2fsck/message.c:123 msgid "ffilesystem" msgstr "fфайлова система" #: e2fsck/message.c:124 msgid "Ffor @i %i (%Q) is" msgstr "Fдля @i %i (%Q) є" #: e2fsck/message.c:125 msgid "ggroup" msgstr "gгрупа" #: e2fsck/message.c:126 msgid "hHTREE @d @i" msgstr "hinode каталогу HTREE" #: e2fsck/message.c:127 msgid "iinode" msgstr "iinode" #: e2fsck/message.c:128 msgid "Iillegal" msgstr "Iзаборонений" #: e2fsck/message.c:129 msgid "jjournal" msgstr "jжурнал" #: e2fsck/message.c:130 msgid "llost+found" msgstr "ззагублені+знайдені" #: e2fsck/message.c:131 msgid "Lis a link" msgstr "Lє посиланням" #: e2fsck/message.c:132 msgid "mmultiply-claimed" msgstr "mкратне використання" #: e2fsck/message.c:133 msgid "ninvalid" msgstr "nнекоректний" #: e2fsck/message.c:134 msgid "oorphaned" msgstr "oосиротілий" #: e2fsck/message.c:135 msgid "pproblem in" msgstr "pпроблема у" #: e2fsck/message.c:136 msgid "qquota" msgstr "" #: e2fsck/message.c:137 msgid "rroot @i" msgstr "ккорінь @i" #: e2fsck/message.c:138 msgid "sshould be" msgstr "sмає бути" #: e2fsck/message.c:139 msgid "Ssuper@b" msgstr "Ссупер@b" #: e2fsck/message.c:140 msgid "uunattached" msgstr "uнеприєднаний" #: e2fsck/message.c:141 msgid "vdevice" msgstr "vпристрій" #: e2fsck/message.c:142 msgid "xextent" msgstr "" #: e2fsck/message.c:143 msgid "zzero-length" msgstr "zнульової довжини" #: e2fsck/message.c:154 msgid "<The NULL inode>" msgstr "<Порожній inode>" #: e2fsck/message.c:155 msgid "<The bad blocks inode>" msgstr "<inode пошкоджених блоків>" #: e2fsck/message.c:157 msgid "<The user quota inode>" msgstr "" #: e2fsck/message.c:158 msgid "<The group quota inode>" msgstr "" #: e2fsck/message.c:159 msgid "<The boot loader inode>" msgstr "<inode завантажувача>" #: e2fsck/message.c:160 msgid "<The undelete directory inode>" msgstr "<inode відновлюваного каталогу>" #: e2fsck/message.c:161 msgid "<The group descriptor inode>" msgstr "<inode дескриптора групи>" #: e2fsck/message.c:162 msgid "<The journal inode>" msgstr "<inode журналу>" #: e2fsck/message.c:163 msgid "<Reserved inode 9>" msgstr "<Зарезервований inode 9>" #: e2fsck/message.c:164 msgid "<Reserved inode 10>" msgstr "<Зарезервований inode 10>" #: e2fsck/message.c:334 msgid "regular file" msgstr "звичайний файл" #: e2fsck/message.c:336 msgid "directory" msgstr "каталог" #: e2fsck/message.c:338 msgid "character device" msgstr "символьний пристрій" #: e2fsck/message.c:340 msgid "block device" msgstr "блоковий пристрій" #: e2fsck/message.c:342 msgid "named pipe" msgstr "іменований канал" #: e2fsck/message.c:344 msgid "symbolic link" msgstr "символічне посилання" #: e2fsck/message.c:346 misc/uuidd.c:162 msgid "socket" msgstr "сокет" #: e2fsck/message.c:348 #, c-format msgid "unknown file type with mode 0%o" msgstr "файл невідомого типу з режимом доступу 0%o" #: e2fsck/message.c:423 msgid "indirect block" msgstr "" #: e2fsck/message.c:425 msgid "double indirect block" msgstr "" #: e2fsck/message.c:427 msgid "triple indirect block" msgstr "" #: e2fsck/message.c:429 msgid "translator block" msgstr "" #: e2fsck/message.c:431 msgid "block #" msgstr "" #: e2fsck/pass1b.c:222 msgid "multiply claimed inode map" msgstr "карта inode кратного використання" #: e2fsck/pass1b.c:625 e2fsck/pass1b.c:746 #, c-format msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n" msgstr "" #: e2fsck/pass1b.c:852 msgid "returned from clone_file_block" msgstr "повернуто з clone_file_block" #: e2fsck/pass1b.c:874 #, c-format msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu" msgstr "" #: e2fsck/pass1b.c:886 #, c-format msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u" msgstr "" "внутрішня помилка: не вдалося виконати пошук запису inode з розширеним " "атрибутом для %u" #: e2fsck/pass1.c:475 e2fsck/pass2.c:782 msgid "reading directory block" msgstr "читання блоку каталогу" #: e2fsck/pass1.c:634 msgid "in-use inode map" msgstr "карта використовуваних inode" #: e2fsck/pass1.c:645 msgid "directory inode map" msgstr "карта inode каталогів" #: e2fsck/pass1.c:655 msgid "regular file inode map" msgstr "карта inode звичайних файлів" #: e2fsck/pass1.c:664 misc/e2image.c:1265 msgid "in-use block map" msgstr "карта використовуваних блоків" #: e2fsck/pass1.c:730 msgid "opening inode scan" msgstr "розпочинаємо сканування inode" #: e2fsck/pass1.c:764 msgid "getting next inode from scan" msgstr "отримуємо наступний inode від засобу сканування" #: e2fsck/pass1.c:1279 msgid "Pass 1" msgstr "Прохід 1" #: e2fsck/pass1.c:1336 #, c-format msgid "reading indirect blocks of inode %u" msgstr "читаємо опосередковані блоки inode %u" #: e2fsck/pass1.c:1386 msgid "bad inode map" msgstr "картка пошкоджених inode" #: e2fsck/pass1.c:1409 msgid "inode in bad block map" msgstr "inode у карті пошкоджених блоків" #: e2fsck/pass1.c:1429 msgid "imagic inode map" msgstr "карта inode imagic" #: e2fsck/pass1.c:1456 msgid "multiply claimed block map" msgstr "карта блоків кратного використання" #: e2fsck/pass1.c:1567 msgid "ext attr block map" msgstr "карта блоків з розширеним атрибутом" #: e2fsck/pass1.c:2516 #, c-format msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n" msgstr "" #: e2fsck/pass1.c:2898 msgid "block bitmap" msgstr "карта бітів блоку" #: e2fsck/pass1.c:2904 msgid "inode bitmap" msgstr "бітова карта inode" #: e2fsck/pass1.c:2910 msgid "inode table" msgstr "таблиця inode" #: e2fsck/pass2.c:283 msgid "Pass 2" msgstr "Прохід 2" #: e2fsck/pass2.c:806 msgid "Can not continue." msgstr "Продовження неможливе." #: e2fsck/pass3.c:77 msgid "inode done bitmap" msgstr "бітова карта завершення inode" #: e2fsck/pass3.c:86 msgid "Peak memory" msgstr "Пікове споживання пам’яті" #: e2fsck/pass3.c:148 msgid "Pass 3" msgstr "Прохід 3" #: e2fsck/pass3.c:340 msgid "inode loop detection bitmap" msgstr "бітова карта виявлення циклів inode" #: e2fsck/pass4.c:196 msgid "Pass 4" msgstr "Прохід 4" #: e2fsck/pass5.c:74 msgid "Pass 5" msgstr "Прохід 5" #: e2fsck/problem.c:51 msgid "(no prompt)" msgstr "(без запиту)" #: e2fsck/problem.c:52 msgid "Fix" msgstr "Виправити" #: e2fsck/problem.c:53 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: e2fsck/problem.c:54 msgid "Relocate" msgstr "Змінити розташування" #: e2fsck/problem.c:55 msgid "Allocate" msgstr "Розподілити" #: e2fsck/problem.c:56 msgid "Expand" msgstr "Розгорнути" #: e2fsck/problem.c:57 msgid "Connect to /lost+found" msgstr "З’єднати з /lost+found" #: e2fsck/problem.c:58 msgid "Create" msgstr "Створити" #: e2fsck/problem.c:59 msgid "Salvage" msgstr "Врятувати" #: e2fsck/problem.c:60 msgid "Truncate" msgstr "Вкоротити" #: e2fsck/problem.c:61 msgid "Clear inode" msgstr "Спорожнити inode" #: e2fsck/problem.c:62 msgid "Abort" msgstr "Перервати" #: e2fsck/problem.c:63 msgid "Split" msgstr "Розділити" #: e2fsck/problem.c:64 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: e2fsck/problem.c:65 msgid "Clone multiply-claimed blocks" msgstr "Клонувати блоки кратного використання" #: e2fsck/problem.c:66 msgid "Delete file" msgstr "Вилучити файл" #: e2fsck/problem.c:67 msgid "Suppress messages" msgstr "Придушити виведення повідомлень" #: e2fsck/problem.c:68 msgid "Unlink" msgstr "Від’єднати" #: e2fsck/problem.c:69 msgid "Clear HTree index" msgstr "Спорожнити покажчик HTree" #: e2fsck/problem.c:70 msgid "Recreate" msgstr "Створити заново" #: e2fsck/problem.c:79 msgid "(NONE)" msgstr "(НЕМАЄ)" #: e2fsck/problem.c:80 msgid "FIXED" msgstr "ВИПРАВЛЕНО" #: e2fsck/problem.c:81 msgid "CLEARED" msgstr "ОЧИЩЕНО" #: e2fsck/problem.c:82 msgid "RELOCATED" msgstr "ЗМІНЕНО РОЗТАШУВАННЯ" #: e2fsck/problem.c:83 msgid "ALLOCATED" msgstr "РОЗМІЩЕНО" #: e2fsck/problem.c:84 msgid "EXPANDED" msgstr "РОЗШИРЕНО" #: e2fsck/problem.c:85 msgid "RECONNECTED" msgstr "ПОВТОРНО З’ЄДНАНО" #: e2fsck/problem.c:86 msgid "CREATED" msgstr "СТВОРЕНО" #: e2fsck/problem.c:87 msgid "SALVAGED" msgstr "ВРЯТОВАНО" #: e2fsck/problem.c:88 msgid "TRUNCATED" msgstr "ОБРІЗАНО" #: e2fsck/problem.c:89 msgid "INODE CLEARED" msgstr "INODE СПОРОЖНЕНО" #: e2fsck/problem.c:90 msgid "ABORTED" msgstr "ПЕРЕРВАНО" #: e2fsck/problem.c:91 msgid "SPLIT" msgstr "РОЗДІЛЕНО" #: e2fsck/problem.c:92 msgid "CONTINUING" msgstr "ПРОДОВЖЕНО" #: e2fsck/problem.c:93 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED" msgstr "КЛОНОВАНО БЛОКИ КРАТНОГО ВИКОРИСТАННЯ" #: e2fsck/problem.c:94 msgid "FILE DELETED" msgstr "ФАЙЛ ВИЛУЧЕНО" #: e2fsck/problem.c:95 msgid "SUPPRESSED" msgstr "ПРИДУШЕНО" #: e2fsck/problem.c:96 msgid "UNLINKED" msgstr "ВІД’ЄДНАНО" #: e2fsck/problem.c:97 msgid "HTREE INDEX CLEARED" msgstr "ІНДЕКС HTREE ОЧИЩЕНО" #: e2fsck/problem.c:98 msgid "WILL RECREATE" msgstr "ПЕРЕСТВОРИТЬ" #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n #: e2fsck/problem.c:107 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" msgstr "бітова карта блоків для групи %g не перебуває у групі. (блок %b)\n" #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n #: e2fsck/problem.c:111 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" msgstr "бітова карта inode для групи %g не перебуває у групі. (блок %b)\n" #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n #: e2fsck/problem.c:116 msgid "" "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n" msgstr "" "таблиця @i для групи %g не перебуває у групі. (блок %b)\n" "УВАГА: МОЖЛИВА ЗНАЧНА ВТРАТА ДАНИХ.\n" #. @-expanded: \n #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n #. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n #. @-expanded: or\n #. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:122 msgid "" "\n" "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n" "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n" "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n" "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n" " e2fsck -b 8193 <@v>\n" " or\n" " e2fsck -b 32768 <@v>\n" "\n" msgstr "" #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n #: e2fsck/problem.c:133 msgid "" "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n" "The physical size of the @v is %c @bs\n" "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n" msgstr "" "Розмір файлової системи (відповідно до суперблоку) дорівнює %b блоків\n" "Фізичний розмір пристрою дорівнює %c блоків\n" "Ймовірно, пошкоджено дані або суперблоку, або таблиці розділів!\n" #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n #. @-expanded: from the block size.\n #: e2fsck/problem.c:140 msgid "" "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n" "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n" "from the @b size.\n" msgstr "" "Розмір блоку супреблоку = %b, розмір фрагмента = %c.\n" "У цій версії e2fsck не передбачено варіанта, коли розміри фрагмента " "відрізняються\n" "від розмірів блоку.\n" #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n #: e2fsck/problem.c:147 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n" msgstr "кількість блоків на групу у суперблоці = %b, мало б бути %c\n" #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n #: e2fsck/problem.c:152 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n" msgstr "перший блок даних у супрерблоці = %b, мав би бути %c\n" #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:157 msgid "" "@f did not have a UUID; generating one.\n" "\n" msgstr "" "файлова система не мала UUID; створюємо відповідний UUID.\n" "\n" #: e2fsck/problem.c:162 #, c-format msgid "" "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n" "of the inode table require relocation, you may wish to try\n" "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n" "may lie only with the primary block group descriptors, and\n" "the backup block group descriptors may be OK.\n" "\n" msgstr "" "Зауваження: якщо декілька блоків бітових карт inode або\n" "блоків або частина таблиці inode потребують пересування, вам\n" "варто спробувати спочатку запустити e2fsck з параметром\n" "«-b %S». Проблему може бути пов’язано із дескрипторами груп\n" "основного блоку, а дескриптори груп резервного блоку може\n" "бути не пошкоджено.\n" "\n" #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n #: e2fsck/problem.c:171 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n" msgstr "Виявлено пошкодження у @S. (%s = %N).\n" #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n #: e2fsck/problem.c:176 #, c-format msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n" msgstr "Помилка під час визначення розміру фізичного тому: %m\n" #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n #: e2fsck/problem.c:181 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n" msgstr "Кількість @i у суперблоці дорівнює, має бути %j.\n" #: e2fsck/problem.c:185 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n" msgstr "У Hurd не передбачено підтримки можливості визначення типу файлів.\n" #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n #: e2fsck/problem.c:190 #, c-format msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n" msgstr "" #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n #: e2fsck/problem.c:195 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n" msgstr "" "У зовнішньому журналі визначено декілька користувачів файлової системи (така " "конфігурація не підтримується).\n" #. @-expanded: Can't find external journal\n #: e2fsck/problem.c:200 msgid "Can't find external @j\n" msgstr "Не вдалося знайти зовнішнього @j\n" #. @-expanded: External journal has bad superblock\n #: e2fsck/problem.c:205 msgid "External @j has bad @S\n" msgstr "У зовнішнього журналу пошкоджено суперблок\n" #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n #: e2fsck/problem.c:210 msgid "External @j does not support this @f\n" msgstr "" "Для зовнішнього журналу не передбачено підтримки цієї файлової системи\n" #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal #. @-expanded: format.\n #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n #: e2fsck/problem.c:215 msgid "" "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n" "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j " "format.\n" "It is also possible the @j @S is corrupt.\n" msgstr "" #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n #: e2fsck/problem.c:223 msgid "@j @S is corrupt.\n" msgstr "" #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n #: e2fsck/problem.c:228 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n" msgstr "" #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n #: e2fsck/problem.c:233 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n" msgstr "" #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n #: e2fsck/problem.c:238 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n" msgstr "" #. @-expanded: Clear journal #: e2fsck/problem.c:243 msgid "Clear @j" msgstr "Очистити журнал" #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem. #: e2fsck/problem.c:248 e2fsck/problem.c:707 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. " msgstr "" "Для файлової системи встановлено прапорці можливостей, але ця файлова " "система має версію 0. " #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n #: e2fsck/problem.c:253 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n" msgstr "осиротілий inode %s %i (uid=%Iu, gid=%Ig, режим=%Im, розмір=%Is)\n" #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:258 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n" msgstr "" #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:263 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n" msgstr "" #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n #: e2fsck/problem.c:268 #, c-format msgid "@I @o @i %i in @S.\n" msgstr "некоректний осиротілий @i %i у суперблоці.\n" #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n #: e2fsck/problem.c:273 #, c-format msgid "@I @i %i in @o @i list.\n" msgstr "некоректний @i %i у списку осиротілих @i.\n" #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n #: e2fsck/problem.c:278 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n" msgstr "" #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n #: e2fsck/problem.c:283 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n" msgstr "" #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n #: e2fsck/problem.c:288 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n" msgstr "" "Підтримки цієї версії журналу у поточній версії e2fsck не передбачено.\n" #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:293 #, c-format msgid "" "Moving @j from /%s to hidden @i.\n" "\n" msgstr "" "Пересуваємо журнал з /%s до прихованого @i.\n" "\n" #. @-expanded: Error moving journal: %m\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:298 #, c-format msgid "" "Error moving @j: %m\n" "\n" msgstr "" "Помилка під час спроби пересунути журнал: %m\n" "\n" #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:303 msgid "" "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n" "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n" "\n" msgstr "" "Виявлено некоректні поля суперблоку журналу V2 (з журналу V1).\n" "Спорожнюємо поля за суперблоком журналу V1...\n" "\n" #. @-expanded: Run journal anyway #: e2fsck/problem.c:309 msgid "Run @j anyway" msgstr "Запустити журналювання попри це" #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n #: e2fsck/problem.c:314 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n" msgstr "" "У резервному суперблоці не встановлено прапорець відновлення, отже, попри " "все запускаємо журнал.\n" #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:319 msgid "" "Backing up @j @i @b information.\n" "\n" msgstr "" "Створюємо резервну копію даних щодо блоків @j журналу.\n" "\n" #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n #. @-expanded: is %N; should be zero. #: e2fsck/problem.c:324 msgid "" "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n" "is %N; @s zero. " msgstr "" "у файловій системі не увімкнено resize_@i, але s_reserved_gdt_@bs\n" "має значення %N; має бути нульовим. " #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero. #: e2fsck/problem.c:330 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. " msgstr "Resize_@i не увімкнено, але зміна розміру @i є ненульовою. " #. @-expanded: Resize inode not valid. #: e2fsck/problem.c:335 msgid "Resize @i not valid. " msgstr "Зміна розміру @i є некоректною. " #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n #: e2fsck/problem.c:340 msgid "" "@S last mount time (%t,\n" "\tnow = %T) is in the future.\n" msgstr "" #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n #: e2fsck/problem.c:345 msgid "" "@S last write time (%t,\n" "\tnow = %T) is in the future.\n" msgstr "" #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X. #: e2fsck/problem.c:349 #, c-format msgid "@S hint for external superblock @s %X. " msgstr "підказкою суперблоку для зовнішнього суперблоку має бути %X. " #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:354 msgid "" "Adding dirhash hint to @f.\n" "\n" msgstr "" "Додаємо підказку dirhash до файлової системи.\n" "\n" #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. #: e2fsck/problem.c:359 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. " msgstr "" #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n #: e2fsck/problem.c:364 #, c-format msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n" msgstr "" #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b. #: e2fsck/problem.c:369 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. " msgstr "" #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized. #: e2fsck/problem.c:374 msgid "Last @g @b @B uninitialized. " msgstr "" #: e2fsck/problem.c:379 #, c-format msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:383 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). " msgstr "" #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly #. @-expanded: set) #: e2fsck/problem.c:388 msgid "" "@S last mount time is in the future.\n" "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly " "set) " msgstr "" #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly #. @-expanded: set). #: e2fsck/problem.c:394 msgid "" "@S last write time is in the future.\n" "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly " "set). " msgstr "" #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid. #: e2fsck/problem.c:400 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. " msgstr "" #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n #: e2fsck/problem.c:405 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n" msgstr "" #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n #: e2fsck/problem.c:410 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n" msgstr "" #. @-expanded: Making quota inode %i (%Q) hidden.\n #: e2fsck/problem.c:415 msgid "Making @q @i %i (%Q) hidden.\n" msgstr "" #. @-expanded: superblock has invalid MMP block. #: e2fsck/problem.c:420 msgid "@S has invalid MMP block. " msgstr "" #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic. #: e2fsck/problem.c:425 msgid "@S has invalid MMP magic. " msgstr "" #: e2fsck/problem.c:430 #, c-format msgid "ext2fs_open2: %m\n" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:435 #, c-format msgid "ext2fs_check_desc: %m\n" msgstr "" #. @-expanded: superblock 64bit filesystems needs extents to access the whole disk. #: e2fsck/problem.c:440 msgid "@S 64bit filesystems needs extents to access the whole disk. " msgstr "" #: e2fsck/problem.c:445 msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). " msgstr "" #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n #: e2fsck/problem.c:452 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n" msgstr "Прохід 1: перевіряємо @i, блоки та розміри\n" #. @-expanded: root inode is not a directory. #: e2fsck/problem.c:456 msgid "@r is not a @d. " msgstr "кореневий inode не є каталогом. " #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs). #: e2fsck/problem.c:461 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). " msgstr "" "для кореневого inode встановлено dtime (ймовірно, через застарілу програму " "mke2fs). " #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode. #: e2fsck/problem.c:466 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. " msgstr "Для зарезервованого @i %i (%Q) визначено некоректний режим. " #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime. #: e2fsck/problem.c:471 #, c-format msgid "@D @i %i has zero dtime. " msgstr "для вилученого @i %i визначено нульове значення dtime. " #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set. #: e2fsck/problem.c:476 #, c-format msgid "@i %i is in use, but has dtime set. " msgstr "@i %i використовується, але для нього встановлено dtime. " #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory. #: e2fsck/problem.c:481 #, c-format msgid "@i %i is a @z @d. " msgstr "@i %i є каталогом нульової довжини. " #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n #: e2fsck/problem.c:486 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n" msgstr "" "бітова карта блоків групи %g за адресою %b конфліктує з іншим блоком " "файлової системи.\n" #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n #: e2fsck/problem.c:491 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n" msgstr "" "бітова карта inode групи %g у %b конфліктує з якимось іншим блоком файлової " "системи.\n" #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n #: e2fsck/problem.c:496 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n" msgstr "" "таблиця inode групи %g у %b конфліктує з певним блоком іншої файлової " "системи.\n" #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad. #: e2fsck/problem.c:501 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. " msgstr "бітову карту блоків групи %g (%b) пошкоджено. " #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad. #: e2fsck/problem.c:506 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. " msgstr "карту inode групи %g (%b) пошкоджено. " #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N. #: e2fsck/problem.c:511 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. " msgstr "@i %i, i_size дорівнює %Is, має бути %N. " #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N. #: e2fsck/problem.c:516 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. " msgstr "@i %i, i_blocks — %Ib, має бути %N. " #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i. #: e2fsck/problem.c:521 msgid "@I %B (%b) in @i %i. " msgstr "" #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i. #: e2fsck/problem.c:526 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. " msgstr "" #. @-expanded: inode %i has illegal block(s). #: e2fsck/problem.c:531 #, c-format msgid "@i %i has illegal @b(s). " msgstr "@i %i містить некоректні блоки. " #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:536 #, c-format msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n" msgstr "У @i %i забагато неприпустимих блоків.\n" #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode. #: e2fsck/problem.c:541 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. " msgstr "" #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s). #: e2fsck/problem.c:546 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). " msgstr "Помилковий @i блоку містить некоректні блоки. " #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n #: e2fsck/problem.c:551 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n" msgstr "Використовується дублікат або помилковий блок!\n" #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block. #: e2fsck/problem.c:556 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. " msgstr "" "Пошкоджений блок %b використано як опосередкований блок @i пошкодженого " "блоку. " #. @-expanded: \n #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n #. @-expanded: in the filesystem.\n #: e2fsck/problem.c:561 msgid "" "\n" "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n" "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n" "in the @f.\n" msgstr "" "\n" "Ймовірно, помилковий @i блоку було пошкоджено. Вам варто\n" "зупинитися і запустити e2fsck -c для пошуку помилкових блоків\n" "у файловій системі.\n" #. @-expanded: \n #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n #: e2fsck/problem.c:568 msgid "" "\n" "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n" msgstr "" "\n" "Якщо блок серйозно пошкоджено, файлову систему не можна буде виправити.\n" #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:573 msgid "" "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n" "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n" "\n" msgstr "" "Ви можете вилучити цей блок зі списку пошкоджених блоків і сподіватися на " "те,\n" "що блок насправді не пошкоджено. Втім, гарантувати це неможливо.\n" "\n" #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n #: e2fsck/problem.c:579 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n" msgstr "Основний суперблок (%b) перебуває у списку помилкових блоків.\n" #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n #: e2fsck/problem.c:584 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n" msgstr "" "Блок %b у основних дескрипторах груп перебуває у списку помилкових блоків\n" #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n #: e2fsck/problem.c:590 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n" msgstr "Попередження: суперблок групи %g (%b) є помилковим.\n" #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n #: e2fsck/problem.c:595 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n" msgstr "" "Попередження: копія дескрипторів груп групи %g містить пошкоджений блок " "(%b).\n" #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n #: e2fsck/problem.c:601 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n" msgstr "" "Помилка у програмі? Блок №%b витребувано без причини у process_bad_block.\n" #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n #: e2fsck/problem.c:607 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n" msgstr "" "помилка під час отримання %N неперервних блоків у групі блоків %g для %s: " "%m\n" #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n #: e2fsck/problem.c:612 #, c-format msgid "@A @b buffer for relocating %s\n" msgstr "помилка під час отримання буфера блоків для пересування %s\n" #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n #: e2fsck/problem.c:617 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n" msgstr "Пересування %g групи %s з %b до %c...\n" #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n #: e2fsck/problem.c:622 #, c-format msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n" msgstr "Пересування %g групи %s до %c...\n" #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n #: e2fsck/problem.c:627 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n" msgstr "Попередження: не вдалося прочитати блок %b з %s: %m\n" #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n #: e2fsck/problem.c:632 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n" msgstr "Попередження: не вдалося записати блок %b для %s: %m\n" #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n #: e2fsck/problem.c:637 e2fsck/problem.c:1501 msgid "@A @i @B (%N): %m\n" msgstr "помилка під час отримання бітової кари @i (%N): %m\n" #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n #: e2fsck/problem.c:642 msgid "@A @b @B (%N): %m\n" msgstr "помилка під час отримання карти блоків (%N): %m\n" #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n #: e2fsck/problem.c:647 #, c-format msgid "@A icount link information: %m\n" msgstr "помилка під час отримання даних щодо посилання icount: %m\n" #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n #: e2fsck/problem.c:652 #, c-format msgid "@A @d @b array: %m\n" msgstr "помилка під час отримання масиву блоків каталогів: %m\n" #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n #: e2fsck/problem.c:657 #, c-format msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n" msgstr "Помилка під час сканування @i (%i): %m\n" #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n #: e2fsck/problem.c:662 #, c-format msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n" msgstr "Помилка під час виконання ітерації над блоками у @i %i: %m\n" #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n #: e2fsck/problem.c:667 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n" msgstr "" "Помилка під час спроби зберегти дані щодо кількості @i (@i=%i, " "кількість=%N): %m\n" #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n #: e2fsck/problem.c:672 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n" msgstr "" "Помилка під час спроби зберегти дані щодо блоків каталогу (@i=%i, блок=%b, к-" "ть=%N): %m\n" #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n #: e2fsck/problem.c:678 #, c-format msgid "Error reading @i %i: %m\n" msgstr "Помилка під час читання @i %i: %m\n" #. @-expanded: inode %i has imagic flag set. #: e2fsck/problem.c:686 #, c-format msgid "@i %i has imagic flag set. " msgstr "Для @i %i встановлено прапорець imagic. " #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n #. @-expanded: or append-only flag set. #: e2fsck/problem.c:691 #, c-format msgid "" "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n" "or append-only flag set. " msgstr "" "Для спеціального файла (пристрою/сокета/fifo/символічного посилання(@i %i))\n" "встановлено прапорець незмінності або лише дописування. " #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support. #: e2fsck/problem.c:697 #, c-format msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. " msgstr "" "для @i %i встановлено прапорець стискання у файловій системі, де підтримки " "стискання не передбачено. " #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size. #: e2fsck/problem.c:702 #, c-format msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. " msgstr "Спеціальний @i (пристрій/сокет/fifo) %i має ненульовий розмір. " #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data. #: e2fsck/problem.c:712 msgid "@j @i is not in use, but contains data. " msgstr "@i журналу не використовується, але містить дані. " #. @-expanded: journal is not regular file. #: e2fsck/problem.c:717 msgid "@j is not regular file. " msgstr "журнал не є звичайним файлом. " #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list. #: e2fsck/problem.c:722 #, c-format msgid "@i %i was part of the @o @i list. " msgstr "@i %i є частиною списку осиротілих @i. " #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found. #: e2fsck/problem.c:728 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. " msgstr "" "виявлено @i, які були частиною пов’язаного списку пошкоджених осиротілих " "блоків. " #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n #: e2fsck/problem.c:733 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n" msgstr "помилка під час розміщення структури кількості посилань (%N): %m\n" #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i. #: e2fsck/problem.c:738 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. " msgstr "Помилка під час читання блоку атрибутів %b для @i %i. " #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b. #: e2fsck/problem.c:743 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. " msgstr "@i %i містить пошкоджений блок розширеного атрибута %b. " #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m). #: e2fsck/problem.c:748 msgid "Error reading @a @b %b (%m). " msgstr "Помилка під час читання блоку розширених атрибутів %b (%m). " #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N. #: e2fsck/problem.c:753 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. " msgstr "" #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m). #: e2fsck/problem.c:758 msgid "Error writing @a @b %b (%m). " msgstr "Помилка під час записування блоку розширених атрибутів %b (%m). " #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1. #: e2fsck/problem.c:763 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. " msgstr "блок розширеного атрибута %b має h_blocks > 1. " #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b. #: e2fsck/problem.c:768 msgid "@A @a @b %b. " msgstr "помилка під час спроби розміщення блоку розширеного атрибута %b. " #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision). #: e2fsck/problem.c:773 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). " msgstr "блок розширеного атрибута %b пошкодженого (конфлікт розміщення). " #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name). #: e2fsck/problem.c:778 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). " msgstr "блок розширених атрибутів %b пошкоджено (некоректна назва). " #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value). #: e2fsck/problem.c:783 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). " msgstr "блок розширених атрибутів %b пошкоджено (некоректне значення). " #. @-expanded: inode %i is too big. #: e2fsck/problem.c:788 #, c-format msgid "@i %i is too big. " msgstr "@i %i є надто великим. " #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big. #: e2fsck/problem.c:792 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. " msgstr "" #: e2fsck/problem.c:797 msgid "%B (%b) causes file to be too big. " msgstr "" #: e2fsck/problem.c:802 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. " msgstr "" #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n #: e2fsck/problem.c:807 #, c-format msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n" msgstr "" "для @i %i встановлено прапорець INDEX_FL у файловій системі, де підтримки " "htree не передбачено.\n" #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n #: e2fsck/problem.c:812 #, c-format msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n" msgstr "для @i %i встановлено прапорець INDEX_FL, але він не є каталогом.\n" #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n #: e2fsck/problem.c:817 #, c-format msgid "@h %i has an @n root node.\n" msgstr "inode каталогу HTREE %i має некоректний кореневий вузол.\n" #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n #: e2fsck/problem.c:822 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n" msgstr "@h %i належить до непідтримуваної версії хешу (%N)\n" #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n #: e2fsck/problem.c:827 #, c-format msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n" msgstr "" "inode каталогу HTREE %i використовує несумісний прапорець кореневого вузла " "htree.\n" #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n #: e2fsck/problem.c:832 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n" msgstr "" "inode каталогу HTREE %i має рівень вкладеності у ієрархії (%N), який є надто " "великим\n" #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n #. @-expanded: filesystem metadata. #: e2fsck/problem.c:837 msgid "" "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n" "@f metadata. " msgstr "" "@i помилкового блоку містить опосередкований блок (%b), який конфліктує з\n" "метаданими файлової системи. " #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m. #: e2fsck/problem.c:843 #, c-format msgid "Resize @i (re)creation failed: %m." msgstr "Помилка (повторного) створення @i зміни розмірів: %m." #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n #: e2fsck/problem.c:848 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n" msgstr "@i %i має надмірний розмір (%IS), це некоректно\n" #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n #: e2fsck/problem.c:853 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n" msgstr "розширений атрибут у @i %i має некоректне значення namelen (%N)\n" #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n #: e2fsck/problem.c:858 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n" msgstr "розширений атрибут у @i %i має некоректний відступ значення (%N)\n" #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n #: e2fsck/problem.c:863 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n" msgstr "" "розширений атрибут у @i %i має некоректний блок значення (%N), має бути 0\n" #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n #: e2fsck/problem.c:868 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n" msgstr "розширений атрибут у @i %i має некоректний розмір значення (%N)\n" #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n #: e2fsck/problem.c:873 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n" msgstr "" #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n #: e2fsck/problem.c:878 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n" msgstr "@i %i є %It, але, здається, він насправді є каталогом.\n" #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n #: e2fsck/problem.c:883 #, c-format msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n" msgstr "" #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n #: e2fsck/problem.c:888 msgid "" "Failed to iterate extents in @i %i\n" "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n" msgstr "" #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n #: e2fsck/problem.c:894 msgid "" "@i %i has an @n extent\n" "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n" msgstr "" #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n #: e2fsck/problem.c:899 msgid "" "@i %i has an @n extent\n" "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n" msgstr "" #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n #: e2fsck/problem.c:904 #, c-format msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n" msgstr "" #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n #: e2fsck/problem.c:909 #, c-format msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n" msgstr "" #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n #: e2fsck/problem.c:914 #, c-format msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:919 #, c-format msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. " msgstr "" #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n #: e2fsck/problem.c:924 msgid "" "@i %i has out of order extents\n" "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n" msgstr "" #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n #: e2fsck/problem.c:928 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n" msgstr "" #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n #: e2fsck/problem.c:933 #, c-format msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n" msgstr "" #. @-expanded: quota inode is not regular file. #: e2fsck/problem.c:938 msgid "@q @i is not regular file. " msgstr "" #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data. #: e2fsck/problem.c:943 msgid "@q @i is not in use, but contains data. " msgstr "" #. @-expanded: quota inode is visible to the user. #: e2fsck/problem.c:948 msgid "@q @i is visible to the user. " msgstr "" #. @-expanded: The bad block inode looks invalid. #: e2fsck/problem.c:953 msgid "The bad @b @i looks @n. " msgstr "" #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n #: e2fsck/problem.c:958 msgid "" "@i %i has zero length extent\n" "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n" msgstr "" #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level. #: e2fsck/problem.c:965 msgid "" "Interior @x node level %N of @i %i:\n" "Logical start %b does not match logical start %c at next level. " msgstr "" #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n #: e2fsck/problem.c:971 msgid "" "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n" "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n" msgstr "" #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c. #: e2fsck/problem.c:977 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. " msgstr "" #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c. #: e2fsck/problem.c:982 #, c-format msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. " msgstr "" #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n #: e2fsck/problem.c:987 msgid "" "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n" "Will fix in pass 1B.\n" msgstr "" #. @-expanded: \n #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n #: e2fsck/problem.c:994 msgid "" "\n" "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n" "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n" msgstr "" "\n" "Виконуємо додаткові проходи для усування блоків, які використано понад одним " "@i...\n" "Прохід 1B: повторюємо сканування для блоків кратного використання\n" #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i: #: e2fsck/problem.c:1000 #, c-format msgid "@m @b(s) in @i %i:" msgstr "блок(и) кратного використання у @i %i:" #: e2fsck/problem.c:1015 #, c-format msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n" msgstr "Помилка під час сканування inode (%i): %m\n" #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n #: e2fsck/problem.c:1020 #, c-format msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n" msgstr "помилка під час спроби розміщення @i (@i_dup_map): %m\n" #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n #: e2fsck/problem.c:1025 #, c-format msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n" msgstr "Помилка під час виконання ітерації над блоками у @i %i (%s): %m\n" #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n #: e2fsck/problem.c:1030 e2fsck/problem.c:1345 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n" msgstr "" "Помилка під час спроби коригування кількості посилань для блоку розширеного " "атрибута %b (@i %i): %m\n" #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n #: e2fsck/problem.c:1035 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n" msgstr "Прохід 1C: шукаємо у каталогах @i з кратним використанням блоків\n" #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n #: e2fsck/problem.c:1041 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n" msgstr "Прохід 1D: узгоджуємо блоки кратного використання\n" #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n #: e2fsck/problem.c:1046 msgid "" "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n" " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n" msgstr "" #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n #: e2fsck/problem.c:1052 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n" msgstr "\t%Q (@i %i, час внесення змін: %IM)\n" #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n #: e2fsck/problem.c:1057 msgid "\t<@f metadata>\n" msgstr "\t<метадані файлової системи>\n" #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:1062 msgid "" "(There are %N @is containing @m @bs.)\n" "\n" msgstr "" "(Існує %N @i, що містять блоки кратного використання.)\n" "\n" #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:1067 msgid "" "@m @bs already reassigned or cloned.\n" "\n" msgstr "" "блоки кратного використання вже повторно призначено або клоновано.\n" "\n" #: e2fsck/problem.c:1080 #, c-format msgid "Couldn't clone file: %m\n" msgstr "Не вдалося клонувати файл: %m\n" #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n #: e2fsck/problem.c:1086 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n" msgstr "Прохід 2: перевіряємо структуру каталогів\n" #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:1091 #, c-format msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n" msgstr "некоректний номер @i для «.» у @i каталогу %i.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n #: e2fsck/problem.c:1096 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n" msgstr "@E містить некоректний @i з номером %Di.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di. #: e2fsck/problem.c:1101 msgid "@E has @D/unused @i %Di. " msgstr "@E містить вилучений або невикористаний @i %Di. " #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.' #: e2fsck/problem.c:1106 msgid "@E @L to '.' " msgstr "@E @L на «.» " #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n #: e2fsck/problem.c:1111 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n" msgstr "@E вказує на @i (%Di), розташований у помилковому блоці.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n #: e2fsck/problem.c:1116 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n" msgstr "@E @L на каталог %P (%Di).\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n #: e2fsck/problem.c:1121 msgid "@E @L to the @r.\n" msgstr "@E @L на @r.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n #: e2fsck/problem.c:1126 msgid "@E has illegal characters in its name.\n" msgstr "@E містить некоректні символи у назві.\n" #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:1131 #, c-format msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n" msgstr "Пропущено «.» у inode каталогу %i.\n" #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:1136 #, c-format msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n" msgstr "Не вистачає «..» у @i каталогу %i.\n" #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n #: e2fsck/problem.c:1141 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n" msgstr "Першим записом «%Dn» (@i=%Di) у @i каталогу %i (%p) має бути «.»\n" #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n #: e2fsck/problem.c:1146 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n" msgstr "Другим записом «%Dn» (@i=%Di) у @i каталогу %i має бути «..»\n" #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1151 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n" msgstr "i_faddr для inode дорівнює %IF, має бути нульовим.\n" #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1156 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n" msgstr "i_file_acl @F %If, а має бути нуль.\n" #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1161 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n" msgstr "i_dir_acl @F %Id, а має бути нуль.\n" #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1166 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n" msgstr "i_frag @F %N, а має бути нуль.\n" #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1171 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n" msgstr "i_fsize @F %N, а має бути нуль.\n" #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n #: e2fsck/problem.c:1176 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n" msgstr "@i %i (%Q) має некоректний режим (%Im).\n" #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n #: e2fsck/problem.c:1181 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n" msgstr "" #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n #: e2fsck/problem.c:1186 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n" msgstr "" #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B. #: e2fsck/problem.c:1191 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. " msgstr "" #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n #: e2fsck/problem.c:1196 #, c-format msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n" msgstr "запис каталогу «.» у @i каталогу %i не завершено символом NULL\n" #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n #: e2fsck/problem.c:1201 #, c-format msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n" msgstr "запис каталогу «..» у @i каталогу %i не завершено символом NULL\n" #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n #: e2fsck/problem.c:1206 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n" msgstr "@i %i (%Q) є некоректним символьним пристроєм.\n" #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n #: e2fsck/problem.c:1211 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n" msgstr "@i %i (%Q) є некоректним блоковим пристроєм.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n #: e2fsck/problem.c:1216 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n" msgstr "@E є дублікатом запису «.».\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n #: e2fsck/problem.c:1221 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n" msgstr "@E є дублікатом запису «..».\n" #: e2fsck/problem.c:1226 e2fsck/problem.c:1526 #, c-format msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n" msgstr "Внутрішня помилка: не вдалося знайти dir_info для %i.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n #: e2fsck/problem.c:1231 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n" msgstr "@E має rec_len %Dr, має бути %N.\n" #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n #: e2fsck/problem.c:1236 #, c-format msgid "@A icount structure: %m\n" msgstr "помилка під час спроби розмістити структуру icount: %m\n" #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n #: e2fsck/problem.c:1241 #, c-format msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n" msgstr "Помилка під час виконання ітерації списком блоків каталогів: %m\n" #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n #: e2fsck/problem.c:1246 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n" msgstr "Помилка під час спроби читання блоку каталогу %b (@i %i): %m\n" #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n #: e2fsck/problem.c:1251 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n" msgstr "Помилка під час спроби записати блок каталогу %b (@i %i): %m\n" #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n #: e2fsck/problem.c:1256 #, c-format msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n" msgstr "" "помилка під час спроби розмістити новий блок каталогу для @i %i (%s): %m\n" #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n #: e2fsck/problem.c:1261 #, c-format msgid "Error deallocating @i %i: %m\n" msgstr "Помилка під час спроби скасування розміщення @i %i: %m\n" #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n #: e2fsck/problem.c:1266 #, c-format msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n" msgstr "" #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n #: e2fsck/problem.c:1271 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n" msgstr "@i %i (%Q) є некоректним FIFO.\n" #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n #: e2fsck/problem.c:1276 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n" msgstr "@i %i (%Q) є некоректним сокетом.\n" #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n #: e2fsck/problem.c:1281 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n" msgstr "Встановлюємо тип файла для @E у значення %N.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n #: e2fsck/problem.c:1286 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n" msgstr "@E належить до некоректного типу файлів (було %Dt, має бути %N).\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n #: e2fsck/problem.c:1291 msgid "@E has filetype set.\n" msgstr "@E має установлений тип файла.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n #: e2fsck/problem.c:1296 msgid "@E has a @z name.\n" msgstr "@E має назву нульової довжини.\n" #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n #: e2fsck/problem.c:1301 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n" msgstr "Символічне посилання %Q (@i #%i) є некоректним.\n" #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n #: e2fsck/problem.c:1306 msgid "@a @b @F @n (%If).\n" msgstr "блок розширеного атрибута @F некоректним (%If).\n" #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n #: e2fsck/problem.c:1311 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n" msgstr "" "файлова система містить великі файли, але не має прапорця LARGE_FILE у " "суперблоці.\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n #: e2fsck/problem.c:1316 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n" msgstr "" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n #: e2fsck/problem.c:1321 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n" msgstr "" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n #: e2fsck/problem.c:1326 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n" msgstr "" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n #: e2fsck/problem.c:1331 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n" msgstr "" #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q). #: e2fsck/problem.c:1336 msgid "@n @h %d (%q). " msgstr "некоректний inode каталогу HTREE %d (%q). " #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n #: e2fsck/problem.c:1340 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n" msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d (%q): помилковий номер блоку %b.\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n #: e2fsck/problem.c:1350 #, c-format msgid "@p @h %d: root node is @n\n" msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d: кореневий вузол є некоректним\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n #: e2fsck/problem.c:1355 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n" msgstr "" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n #: e2fsck/problem.c:1360 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n" msgstr "" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n #: e2fsck/problem.c:1365 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n" msgstr "" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n #: e2fsck/problem.c:1370 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n" msgstr "" #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found. #: e2fsck/problem.c:1375 msgid "Duplicate @E found. " msgstr "Виявлено дублікат запису. " #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n #. @-expanded: Rename to %s #: e2fsck/problem.c:1380 #, no-c-format msgid "" "@E has a non-unique filename.\n" "Rename to %s" msgstr "" "У записі міститься неунікальна назва файла.\n" "Перейменовуємо на %s" #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:1385 msgid "" "Duplicate @e '%Dn' found.\n" "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n" "\n" msgstr "" "Виявлено дублікат запису «%Dn».\n" "\tПозначаємо %p (%i) для повторної побудови.\n" "\n" #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1390 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n" msgstr "i_blocks_hi @F %N, має бути нуль.\n" #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n #: e2fsck/problem.c:1395 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n" msgstr "Неочікуваний блок у @i каталогу HTREE %d (%q).\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n #: e2fsck/problem.c:1399 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n" msgstr "" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n #: e2fsck/problem.c:1404 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n" msgstr "" #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1409 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n" msgstr "" #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n #: e2fsck/problem.c:1416 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n" msgstr "Прохід 3: перевіряємо можливість з’єднання каталогу\n" #. @-expanded: root inode not allocated. #: e2fsck/problem.c:1421 msgid "@r not allocated. " msgstr "кореневий inode не розміщено. " #. @-expanded: No room in lost+found directory. #: e2fsck/problem.c:1426 msgid "No room in @l @d. " msgstr "Недостатньо місця для каталогу @l. " #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n #: e2fsck/problem.c:1431 #, c-format msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n" msgstr "Нез’єднаний @i каталогу %i (%p)\n" #. @-expanded: /lost+found not found. #: e2fsck/problem.c:1436 msgid "/@l not found. " msgstr "/@l не знайдено. " #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n #: e2fsck/problem.c:1441 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n" msgstr "«..» у %Q (%i) дорівнює %P (%j), має бути %q (%d).\n" #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n #: e2fsck/problem.c:1446 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n" msgstr "" "Помилковий каталог /@l або каталогу не існує. Повторне приєднання " "неможливе.\n" #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n #: e2fsck/problem.c:1451 #, c-format msgid "Could not expand /@l: %m\n" msgstr "Не вдалося розгорнути /@l: %m\n" #: e2fsck/problem.c:1456 #, c-format msgid "Could not reconnect %i: %m\n" msgstr "Не вдалося повторно приєднати %i: %m\n" #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n #: e2fsck/problem.c:1461 #, c-format msgid "Error while trying to find /@l: %m\n" msgstr "Помилка під час спроби знайти /@l: %m\n" #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n #: e2fsck/problem.c:1466 #, c-format msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n" msgstr "" "ext2fs_new_@b: повідомлення %m під час спроби створити каталогу /@l\n" #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n #: e2fsck/problem.c:1471 #, c-format msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n" msgstr "" "ext2fs_new_@i: повідомлення %m під час спроби створити каталогу /@l\n" #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n #: e2fsck/problem.c:1476 #, c-format msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n" msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m під час створення блоку каталогу\n" #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n #: e2fsck/problem.c:1481 #, c-format msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n" msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m під час запису блоку каталогу для /@l\n" #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n #: e2fsck/problem.c:1486 #, c-format msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n" msgstr "Помилка під час спроби коригування кількості @i на @i %i\n" #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:1491 #, c-format msgid "" "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n" "\n" msgstr "" "Не вдалося виправити батьківський вузол @i %i: %m\n" "\n" #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:1496 #, c-format msgid "" "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n" "\n" msgstr "" "Не вдалося виправити батьківський каталог @i %i: не вдалося знайти запис " "батьківського каталогу\n" "\n" #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n #: e2fsck/problem.c:1506 #, c-format msgid "Error creating root @d (%s): %m\n" msgstr "Помилка під час створення кореневого каталогу (%s): %m\n" #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n #: e2fsck/problem.c:1511 #, c-format msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n" msgstr "Помилка під час створення каталогу /@l (%s): %m\n" #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n #: e2fsck/problem.c:1516 msgid "@r is not a @d; aborting.\n" msgstr "кореневий @i не є каталогом; перериваємо обробку.\n" #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n #: e2fsck/problem.c:1521 msgid "Cannot proceed without a @r.\n" msgstr "Продовження обробки без кореневого @i неможливе.\n" #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n #: e2fsck/problem.c:1531 #, c-format msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n" msgstr "/@l не є каталогом (ino=%i)\n" #: e2fsck/problem.c:1538 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n" msgstr "Прохід 3A: оптимізуємо каталоги\n" #: e2fsck/problem.c:1543 #, c-format msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:1548 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:1553 msgid "Optimizing directories: " msgstr "Оптимізуємо каталоги: " #: e2fsck/problem.c:1570 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n" msgstr "Прохід 4: перевіряємо кількості посилань\n" #. @-expanded: unattached zero-length inode %i. #: e2fsck/problem.c:1575 #, c-format msgid "@u @z @i %i. " msgstr "нез’єднаний @i нульової довжини %i. " #. @-expanded: unattached inode %i\n #: e2fsck/problem.c:1580 #, c-format msgid "@u @i %i\n" msgstr "нез’єднаний @i %i\n" #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N. #: e2fsck/problem.c:1585 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. " msgstr "кількість посилань @i %i дорівнює %Il, а має бути %N. " #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n #: e2fsck/problem.c:1589 msgid "" "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n" "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n" "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n" msgstr "" "УВАГА: ПОМИЛКА У КОДІ E2FSCK!\n" "\tАБО ХТОСЬ (ВИ) ПЕРЕВІРЯЄ ЗМОНТОВАНУ (РОБОЧУ) ФАЙЛОВУ СИСТЕМУ.\n" "@i_link_info[%i] дорівнює %N, а @i.i_links_count дорівнює %Il. Ці значення " "мають бути однаковими!\n" #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n #: e2fsck/problem.c:1599 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n" msgstr "Прохід 5: перевіряємо інформацію резюме щодо груп\n" #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. #: e2fsck/problem.c:1604 msgid "Padding at end of @i @B is not set. " msgstr "Не встановлено доповнення наприкінці бітової карти inode. " #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. #: e2fsck/problem.c:1609 msgid "Padding at end of @b @B is not set. " msgstr "Не встановлено доповнення наприкінці бітової карти блоків. " #. @-expanded: block bitmap differences: #: e2fsck/problem.c:1614 msgid "@b @B differences: " msgstr "відмінності у бітовій карті блоків: " #. @-expanded: inode bitmap differences: #: e2fsck/problem.c:1634 msgid "@i @B differences: " msgstr "відмінності у бітовій карті @i: " #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n #: e2fsck/problem.c:1654 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n" msgstr "Кількість вільних @i у групі %g є помилковою (%i, нараховано=%j).\n" #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n #: e2fsck/problem.c:1659 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n" msgstr "Помилкова кількість каталогів для групи %g (%i, пораховано=%j).\n" #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n #: e2fsck/problem.c:1664 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n" msgstr "Помилкова кількість @i (%i, обчислено=%j).\n" #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n #: e2fsck/problem.c:1669 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n" msgstr "" "Помилкова кількість вільних блоків для групи %g (%b, нараховано=%c).\n" #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n #: e2fsck/problem.c:1674 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n" msgstr "Помилкова кількість вільних блоків (%b, нараховано=%c).\n" #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n #: e2fsck/problem.c:1679 msgid "" "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B " "endpoints (%i, %j)\n" msgstr "" "ПОМИЛКА У КОДІ: кінцеві точки бітової картки файлової системи (%N) (%b, %c) " "не збігаються із обчисленими кінцевими точками бітової карти (%i, %j)\n" #: e2fsck/problem.c:1685 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n" msgstr "Внутрішня помилка: помилкове завершення бітової карти (%N)\n" #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n #: e2fsck/problem.c:1690 #, c-format msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n" msgstr "Помилка під час копіювання замінника бітової карти @i: %m\n" #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n #: e2fsck/problem.c:1695 #, c-format msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n" msgstr "Помилка під час копіювання бітової карти блоків: %m\n" #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n #: e2fsck/problem.c:1720 #, c-format msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n" msgstr "" #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n #: e2fsck/problem.c:1725 #, c-format msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n" msgstr "" #. @-expanded: Recreate journal #: e2fsck/problem.c:1732 msgid "Recreate @j" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:1737 msgid "Update quota info for quota type %N" msgstr "" #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n #: e2fsck/problem.c:1742 #, c-format msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:1747 #, c-format msgid "Error writing file system info: %m\n" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:1752 #, c-format msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:1871 #, c-format msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n" msgstr "Код непридатної до обробки помилки (0x%x)!\n" #: e2fsck/problem.c:1996 e2fsck/problem.c:2000 msgid "IGNORED" msgstr "ПРОІГНОРОВАНО" #: e2fsck/scantest.c:79 #, c-format msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n" msgstr "Використано пам’яті: %d, витрачено часу: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n" #: e2fsck/scantest.c:98 #, c-format msgid "size of inode=%d\n" msgstr "розмір inode=%d\n" #: e2fsck/scantest.c:119 msgid "while starting inode scan" msgstr "на початку сканування inode" #: e2fsck/scantest.c:130 msgid "while doing inode scan" msgstr "під час виконання сканування inode" #: e2fsck/super.c:190 #, c-format msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d" msgstr "під час виклику ext2fs_block_iterate для inode %d" #: e2fsck/super.c:213 #, c-format msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d" msgstr "" #: e2fsck/super.c:274 msgid "Truncating" msgstr "Обрізаємо" #: e2fsck/super.c:275 msgid "Clearing" msgstr "Чищення" #: e2fsck/unix.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n" "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n" "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n" "\t\t[-E extended-options] device\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:80 msgid "" "\n" "Emergency help:\n" " -p Automatic repair (no questions)\n" " -n Make no changes to the filesystem\n" " -y Assume \"yes\" to all questions\n" " -c Check for bad blocks and add them to the badblock " "list\n" " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n" msgstr "" "\n" "Термінова довідка:\n" " -p автоматичне виправлення (без додаткових запитань)\n" " -n не вносити змін до файлової системи\n" " -y відповісти на усі питання «так»\n" " -c знайти пошкоджені блоки і додати їх до списку\n" " -f примусова перевірка, навіть якщо систему позначено як " "непошкоджену\n" #: e2fsck/unix.c:86 msgid "" " -v Be verbose\n" " -b superblock Use alternative superblock\n" " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n" " -j external_journal Set location of the external journal\n" " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n" " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n" msgstr "" " -v режим докладних повідомлень\n" " -b суперблок використовувати альтернативний суперблок\n" " -B розмір_блоку примусово визначити розмір для пошуку суперблоку\n" " -j зовн_журналу вказати розташування зовнішнього журналу\n" " -l файл_пом_блоків додати до списку помилкових блоків\n" " -L файл_пом_блоків вказати список помилкових блоків\n" #: e2fsck/unix.c:131 #, c-format msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:157 #, c-format msgid "" "\n" "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n" msgid_plural "" "\n" "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:161 #, c-format msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n" msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:166 #, c-format msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n" msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:171 #, c-format msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:179 msgid " Extent depth histogram: " msgstr "" #: e2fsck/unix.c:188 #, c-format msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n" msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:192 #, c-format msgid "%12u bad block\n" msgid_plural "%12u bad blocks\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:194 #, c-format msgid "%12u large file\n" msgid_plural "%12u large files\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:196 #, c-format msgid "" "\n" "%12u regular file\n" msgid_plural "" "\n" "%12u regular files\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:198 #, c-format msgid "%12u directory\n" msgid_plural "%12u directories\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:200 #, c-format msgid "%12u character device file\n" msgid_plural "%12u character device files\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:203 #, c-format msgid "%12u block device file\n" msgid_plural "%12u block device files\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:205 #, c-format msgid "%12u fifo\n" msgid_plural "%12u fifos\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:207 #, c-format msgid "%12u link\n" msgid_plural "%12u links\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:209 #, c-format msgid "%12u symbolic link" msgid_plural "%12u symbolic links" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:211 #, c-format msgid " (%u fast symbolic link)\n" msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:215 #, c-format msgid "%12u socket\n" msgid_plural "%12u sockets\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:219 #, c-format msgid "%12u file\n" msgid_plural "%12u files\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:232 misc/badblocks.c:993 misc/tune2fs.c:2122 misc/util.c:316 #: resize/main.c:261 #, c-format msgid "while determining whether %s is mounted." msgstr "під час спроби визначити, чи змонтовано %s." #: e2fsck/unix.c:253 #, c-format msgid "Warning! %s is mounted.\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:256 #, c-format msgid "Warning! %s is in use.\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:262 #, c-format msgid "%s is mounted.\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:264 #, c-format msgid "%s is in use.\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:266 msgid "" "Cannot continue, aborting.\n" "\n" msgstr "" "Продовження неможливе, перериваємо роботу.\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:268 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n" "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n" "\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:273 msgid "Do you really want to continue" msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити" #: e2fsck/unix.c:275 msgid "check aborted.\n" msgstr "перевірку перервано.\n" #: e2fsck/unix.c:368 msgid " contains a file system with errors" msgstr " містить файлову систему з помилками" #: e2fsck/unix.c:370 msgid " was not cleanly unmounted" msgstr " не було демонтовано у штатному режимі" #: e2fsck/unix.c:372 msgid " primary superblock features different from backup" msgstr "" " можливості основного суперблоку відрізняється від можливостей у резервній " "копії" #: e2fsck/unix.c:376 #, c-format msgid " has been mounted %u times without being checked" msgstr " змонтовано %u разів без перевірки" #: e2fsck/unix.c:383 msgid " has filesystem last checked time in the future" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:389 #, c-format msgid " has gone %u days without being checked" msgstr " пройшло %u днів без перевірки" #: e2fsck/unix.c:398 msgid ", check forced.\n" msgstr ", примусова перевірка.\n" #: e2fsck/unix.c:431 #, c-format msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:451 msgid " (check deferred; on battery)" msgstr " (перевірку відкладено, працюємо від акумулятора)" #: e2fsck/unix.c:454 msgid " (check after next mount)" msgstr " (перевірка після наступного монтування)" #: e2fsck/unix.c:456 #, c-format msgid " (check in %ld mounts)" msgstr " (перевірка за %ld монтувань)" #: e2fsck/unix.c:606 #, c-format msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n" msgstr "ПОМИЛКА: не вдалося відкрити /dev/null (%s)\n" #: e2fsck/unix.c:675 msgid "Invalid EA version.\n" msgstr "Некоректна версія розширеного атрибута.\n" #: e2fsck/unix.c:702 #, c-format msgid "Unknown extended option: %s\n" msgstr "Невідомий розширений параметр: %s\n" #: e2fsck/unix.c:727 #, c-format msgid "" "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n" "\t%s\n" msgstr "" "Синтаксична помилка у файлі налаштувань e2fsck (%s, рядок %d)\n" "\t%s\n" #: e2fsck/unix.c:797 #, c-format msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n" msgstr "Помилка під час спроби виконати перевірку дескриптора файла %d: %s\n" #: e2fsck/unix.c:801 msgid "Invalid completion information file descriptor" msgstr "Некоректний дескриптор файла даних для автоматичного доповнення" #: e2fsck/unix.c:816 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified." msgstr "Можна використовувати лише один з набору параметрів -p/-a, -n та -y." #: e2fsck/unix.c:837 #, c-format msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n" msgstr "Підтримки параметра -t у цій версії e2fsck не передбачено.\n" #: e2fsck/unix.c:868 e2fsck/unix.c:942 misc/tune2fs.c:879 misc/tune2fs.c:1174 #: misc/tune2fs.c:1192 #, c-format msgid "Unable to resolve '%s'" msgstr "Не вдалося виконати визначення «%s»" #: e2fsck/unix.c:921 msgid "The -n and -D options are incompatible." msgstr "" #: e2fsck/unix.c:926 msgid "The -n and -c options are incompatible." msgstr "" #: e2fsck/unix.c:931 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible." msgstr "" #: e2fsck/unix.c:985 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n" msgstr "Параметри -c і -l/-L не можна використовувати одночасно.\n" #: e2fsck/unix.c:1032 #, c-format msgid "" "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n" "\n" msgstr "" "E2FSCK_JBD_DEBUG «%s» не є цілими числом\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:1041 #, c-format msgid "" "\n" "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n" "\n" msgstr "" "\n" "Некоректний нечисловий аргумент параметра -%c (\"%s\")\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:1132 #, c-format msgid "" "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please " "wait...\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1149 e2fsck/unix.c:1154 msgid "while checking MMP block" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1156 misc/tune2fs.c:2049 msgid "" "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n" "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1207 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n" msgstr "Помилка: застаріла версія бібліотеки ext2fs!\n" #: e2fsck/unix.c:1214 msgid "while trying to initialize program" msgstr "під час спроби ініціалізувати програму" #: e2fsck/unix.c:1237 #, c-format msgid "\tUsing %s, %s\n" msgstr "\tВикористовуємо %s, %s\n" #: e2fsck/unix.c:1249 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал" #: e2fsck/unix.c:1303 #, c-format msgid "%s: %s trying backup blocks...\n" msgstr "%s: %s, намагаємося створити резервні копії блоків...\n" #: e2fsck/unix.c:1305 msgid "Superblock invalid," msgstr "Некоректний суперблок," #: e2fsck/unix.c:1306 msgid "Group descriptors look bad..." msgstr "Ймовірно, дескриптори груп є помилковими…" #: e2fsck/unix.c:1316 #, c-format msgid "%s: %s while using the backup blocks" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1320 #, c-format msgid "%s: going back to original superblock\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1349 msgid "" "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n" "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n" "\n" msgstr "" "Номер модифікації файлової системи є надто великим для цієї версії e2fsck.\n" "(або суперблок файлової системи пошкоджено)\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:1356 msgid "Could this be a zero-length partition?\n" msgstr "Можливо, це розділ з нульовою довжиною?\n" #: e2fsck/unix.c:1358 #, c-format msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n" msgstr "" "Вам потрібен доступ %s до файлової системи або адміністративний доступ " "(root)\n" #: e2fsck/unix.c:1364 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n" msgstr "" "Можливо, пристрою не існує або це пристрій резервної пам’яті (свопінгу)?\n" #: e2fsck/unix.c:1366 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n" msgstr "" "Файлову систему змонтовано або відкрито іншою програмою у режимі, що " "виключає доступ сторонніх програм?\n" #: e2fsck/unix.c:1370 msgid "Possibly non-existent device?\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1373 msgid "" "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n" "check of the device.\n" msgstr "" "Диск захищено від запису; скористайтеся параметром -n для\n" "виконання перевірки диска читанням.\n" #: e2fsck/unix.c:1437 msgid "Get a newer version of e2fsck!" msgstr "Встановіть новішу версію e2fsck!" #: e2fsck/unix.c:1480 #, c-format msgid "while checking ext3 journal for %s" msgstr "під час перевірки журналу ext3 %s" #: e2fsck/unix.c:1492 msgid "" "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem " "check.\n" msgstr "" "Попередження: не виконуємо відновлення журналу, оскільки перевірка " "виконується для файлової системи, доступ до якої здійснюється у режимі лише " "читання.\n" #: e2fsck/unix.c:1504 #, c-format msgid "unable to set superblock flags on %s\n" msgstr "не вдалося встановити прапорці суперблоку на %s\n" #: e2fsck/unix.c:1511 #, c-format msgid "while recovering ext3 journal of %s" msgstr "під час відновлення журналу ext3 %s" #: e2fsck/unix.c:1534 #, c-format msgid "%s has unsupported feature(s):" msgstr "%s має непідтримувані можливості:" #: e2fsck/unix.c:1549 #, c-format msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1555 #, c-format msgid "" "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n" "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1607 #, c-format msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1610 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n" msgstr "Прогнозуванню не піддається, але ми спробуємо щось зробити...\n" #: e2fsck/unix.c:1652 #, c-format msgid "Creating journal (%d blocks): " msgstr "Створюємо журнал (%d блоків): " #: e2fsck/unix.c:1662 msgid " Done.\n" msgstr " Виконано.\n" #: e2fsck/unix.c:1664 msgid "" "\n" "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n" msgstr "" "\n" "*** журнал створено повторно - тепер це знову файлова система ext3 ***\n" #: e2fsck/unix.c:1688 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n" msgstr "Перезапускаємо e2fsck з початку...\n" #: e2fsck/unix.c:1692 msgid "while resetting context" msgstr "під час скидання контексту" #: e2fsck/unix.c:1699 msgid "aborted" msgstr "перервано" #: e2fsck/unix.c:1706 #, c-format msgid "%s: e2fsck canceled.\n" msgstr "%s: обробку за допомогою e2fsck скасовано.\n" #: e2fsck/unix.c:1741 e2fsck/util.c:67 #, c-format msgid "" "\n" "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n" msgstr "" "\n" "%s: ***** ДО ФАЙЛОВОЇ СИСТЕМИ БУЛО ВНЕСЕНО ЗМІНИ *****\n" #: e2fsck/unix.c:1745 #, c-format msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n" msgstr "%s: ***** ПЕРЕЗАВАНТАЖТЕ LINUX *****\n" #: e2fsck/unix.c:1753 e2fsck/util.c:73 #, c-format msgid "" "\n" "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n" "\n" msgstr "" "\n" "%s: ********** ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у файловій системі усе ще є помилки **********\n" "\n" #: e2fsck/util.c:190 misc/util.c:86 msgid "yY" msgstr "yYтТ" #: e2fsck/util.c:191 msgid "nN" msgstr "nNнН" #: e2fsck/util.c:205 msgid "<y>" msgstr "<y>" #: e2fsck/util.c:207 msgid "<n>" msgstr "<n>" #: e2fsck/util.c:209 msgid " (y/n)" msgstr " (y/n або т/н)" #: e2fsck/util.c:223 msgid "cancelled!\n" msgstr "скасовано.\n" #: e2fsck/util.c:238 msgid "yes\n" msgstr "так\n" #: e2fsck/util.c:240 msgid "no\n" msgstr "ні\n" #: e2fsck/util.c:250 #, c-format msgid "" "%s? no\n" "\n" msgstr "" "%s? ні\n" "\n" #: e2fsck/util.c:254 #, c-format msgid "" "%s? yes\n" "\n" msgstr "" "%s? так\n" "\n" #: e2fsck/util.c:258 msgid "yes" msgstr "так" #: e2fsck/util.c:258 msgid "no" msgstr "ні" #: e2fsck/util.c:273 #, c-format msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s" msgstr "e2fsck_read_bitmaps: некоректні блоки бітової карти для %s" #: e2fsck/util.c:278 msgid "reading inode and block bitmaps" msgstr "читання бітових карт inode та блоків" #: e2fsck/util.c:286 #, c-format msgid "while retrying to read bitmaps for %s" msgstr "під час повторення спробу читання бітових карт для %s" #: e2fsck/util.c:298 msgid "writing block and inode bitmaps" msgstr "" #: e2fsck/util.c:303 #, c-format msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s" msgstr "" #: e2fsck/util.c:315 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n" "\t(i.e., without -a or -p options)\n" msgstr "" "\n" "\n" "%s: НЕОЧІКУВАНА ВТРАТА ЦІЛІСНОСТІ; ЗАПУСТІТЬ fsck ВРУЧНУ.\n" "\t(тобто без параметрів -a та -p)\n" #: e2fsck/util.c:396 #, c-format msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), " msgstr "" #: e2fsck/util.c:400 #, c-format msgid "Memory used: %lu, " msgstr "" #: e2fsck/util.c:407 #, c-format msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n" msgstr "час: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n" #: e2fsck/util.c:412 #, c-format msgid "elapsed time: %6.3f\n" msgstr "витрачено часу: %6.3f\n" #: e2fsck/util.c:447 e2fsck/util.c:461 #, c-format msgid "while reading inode %lu in %s" msgstr "" #: e2fsck/util.c:475 e2fsck/util.c:488 #, c-format msgid "while writing inode %lu in %s" msgstr "" #: e2fsck/util.c:637 msgid "while allocating zeroizing buffer" msgstr "під час розміщення у пам’яті буфера занулення" #: e2fsck/util.c:785 msgid "" "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is " "running.\n" msgstr "" #: misc/badblocks.c:72 msgid "done \n" msgstr "" #: misc/badblocks.c:97 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n" " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e " "max_bad_blocks]\n" " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n" " device [last_block [first_block]]\n" msgstr "" #: misc/badblocks.c:108 #, c-format msgid "" "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n" "\n" msgstr "" "%s: параметри -n і -w не можна використовувати одночасно.\n" "\n" #: misc/badblocks.c:223 #, c-format msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)" msgstr "" #: misc/badblocks.c:328 msgid "Testing with random pattern: " msgstr "Тестування з випадковим взірцем: " #: misc/badblocks.c:346 msgid "Testing with pattern 0x" msgstr "Тестування зі взірцем 0x" #: misc/badblocks.c:378 misc/badblocks.c:451 msgid "during seek" msgstr "під час позиціювання" #: misc/badblocks.c:389 #, c-format msgid "Weird value (%ld) in do_read\n" msgstr "Дивне значення (%ld) у do_read\n" #: misc/badblocks.c:476 msgid "during ext2fs_sync_device" msgstr "під час виконання ext2fs_sync_device" #: misc/badblocks.c:496 misc/badblocks.c:758 msgid "while beginning bad block list iteration" msgstr "на початку ітерації списком помилкових блоків" #: misc/badblocks.c:511 misc/badblocks.c:611 misc/badblocks.c:769 msgid "while allocating buffers" msgstr "під час розміщення буферів у пам’яті" #: misc/badblocks.c:515 #, c-format msgid "Checking blocks %lu to %lu\n" msgstr "Перевіряємо блоки з %lu до %lu\n" #: misc/badblocks.c:520 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n" msgstr "Шукаємо помилкові блоки у режимі лише читання\n" #: misc/badblocks.c:529 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): " msgstr "Перевіряємо наявність помилкових блоків (перевірка лише читанням): " #: misc/badblocks.c:536 misc/badblocks.c:643 misc/badblocks.c:685 #: misc/badblocks.c:832 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n" msgstr "" #: misc/badblocks.c:618 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n" msgstr "Шукаємо помилкові блоки у режимі читання-запису\n" #: misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:782 #, c-format msgid "From block %lu to %lu\n" msgstr "Від блоку %lu до блоку %lu\n" #: misc/badblocks.c:675 msgid "Reading and comparing: " msgstr "Читання і порівняння: " #: misc/badblocks.c:781 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n" msgstr "" "Шукаємо помилкові блоки у режимі читання-запису без руйнування даних\n" #: misc/badblocks.c:787 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n" msgstr "" "Перевіряємо на пошкоджені блоки (перевірка читанням-записом без руйнування " "даних)\n" #: misc/badblocks.c:794 msgid "" "\n" "Interrupt caught, cleaning up\n" msgstr "" "\n" "Переривання, спорожнюємо дані\n" #: misc/badblocks.c:877 #, c-format msgid "during test data write, block %lu" msgstr "під час тестового запису даних, блок %lu" #: misc/badblocks.c:998 misc/util.c:321 #, c-format msgid "%s is mounted; " msgstr "%s змонтовано; " #: misc/badblocks.c:1000 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n" msgstr "" "Примусове виконання badblocks. Сподіваємося, що /etc/mtab містить помилки.\n" #: misc/badblocks.c:1005 msgid "it's not safe to run badblocks!\n" msgstr "запускати badblocks небезпечно!\n" #: misc/badblocks.c:1010 misc/util.c:332 #, c-format msgid "%s is apparently in use by the system; " msgstr "%s, ймовірно, використовується системою; " #: misc/badblocks.c:1013 msgid "badblocks forced anyway.\n" msgstr "badblocks буде примусово додано попри це.\n" #: misc/badblocks.c:1033 #, c-format msgid "invalid %s - %s" msgstr "" #: misc/badblocks.c:1127 #, c-format msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u" msgstr "" #: misc/badblocks.c:1154 #, c-format msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s" msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті test_pattern - %s" #: misc/badblocks.c:1184 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode" msgstr "У режим лише читання може бути вказано максимум одного test_pattern" #: misc/badblocks.c:1190 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode" msgstr "Випадкове значення test_pattern у режимі лише читання" #: misc/badblocks.c:1204 msgid "" "Couldn't determine device size; you must specify\n" "the size manually\n" msgstr "" "Не вдалося визначити розмір пристрою; вам слід вказати\n" "розмір вручну\n" #: misc/badblocks.c:1210 msgid "while trying to determine device size" msgstr "під час спроби визначення місткості пристрою" #: misc/badblocks.c:1215 msgid "last block" msgstr "" #: misc/badblocks.c:1221 msgid "first block" msgstr "" #: misc/badblocks.c:1224 #, c-format msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu" msgstr "" #: misc/badblocks.c:1231 #, c-format msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value" msgstr "" #: misc/badblocks.c:1287 msgid "while creating in-memory bad blocks list" msgstr "під час спроби створення списку помилкових блоків у пам’яті" #: misc/badblocks.c:1296 msgid "input file - bad format" msgstr "" #: misc/badblocks.c:1304 misc/badblocks.c:1313 msgid "while adding to in-memory bad block list" msgstr "під час додавання до списку пошкоджених блоків у пам’яті" #: misc/badblocks.c:1338 #, c-format msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n" msgstr "" #: misc/chattr.c:86 #, c-format msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=aAcCdDeijsStTu] [-v version] files...\n" msgstr "" #: misc/chattr.c:155 #, c-format msgid "bad version - %s\n" msgstr "помилкова версія - %s\n" #: misc/chattr.c:201 misc/lsattr.c:116 #, c-format msgid "while trying to stat %s" msgstr "під час спроби отримання статистичних даних щодо %s" #: misc/chattr.c:208 #, c-format msgid "while reading flags on %s" msgstr "під час читання прапорців на %s" #: misc/chattr.c:213 misc/chattr.c:225 #, c-format msgid "Flags of %s set as " msgstr "Прапорці %s встановлено як " #: misc/chattr.c:234 #, c-format msgid "while setting flags on %s" msgstr "під час встановлення прапорців на %s" #: misc/chattr.c:242 #, c-format msgid "Version of %s set as %lu\n" msgstr "Версію %s встановлено у значення %lu\n" #: misc/chattr.c:246 #, c-format msgid "while setting version on %s" msgstr "під час встановлення версії на %s" #: misc/chattr.c:267 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc" msgstr "Не вдалося розмістити змінну шляху у chattr_dir_proc" #: misc/chattr.c:307 msgid "= is incompatible with - and +\n" msgstr "= є несумісним з - і +\n" #: misc/chattr.c:315 msgid "Must use '-v', =, - or +\n" msgstr "Слід використовувати «-v», =, - або +\n" #: misc/dumpe2fs.c:55 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-bfhixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:159 msgid "blocks" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:169 msgid "clusters" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:197 #, c-format msgid "Group %lu: (Blocks " msgstr "Група %lu: (блоки " #: misc/dumpe2fs.c:205 #, c-format msgid " Checksum 0x%04x" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:207 #, c-format msgid " (EXPECTED 0x%04x)" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:208 #, c-format msgid ", unused inodes %u\n" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:213 #, c-format msgid " %s superblock at " msgstr " суперблок %s у " #: misc/dumpe2fs.c:214 msgid "Primary" msgstr "Основний" #: misc/dumpe2fs.c:214 msgid "Backup" msgstr "Запасний" #: misc/dumpe2fs.c:218 msgid ", Group descriptors at " msgstr ", дескриптори груп у " #: misc/dumpe2fs.c:222 msgid "" "\n" " Reserved GDT blocks at " msgstr "" "\n" " Зарезервовані блоки GDT у " #: misc/dumpe2fs.c:229 msgid " Group descriptor at " msgstr " Дескриптор групи у " #: misc/dumpe2fs.c:235 msgid " Block bitmap at " msgstr " Бітова карта блоків у " #: misc/dumpe2fs.c:239 msgid ", Inode bitmap at " msgstr ", бітова карта Inode у " #: misc/dumpe2fs.c:243 msgid "" "\n" " Inode table at " msgstr "" "\n" " Таблиця Inode за адресою " #: misc/dumpe2fs.c:249 #, c-format msgid "" "\n" " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:256 #, c-format msgid ", %u unused inodes\n" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:259 msgid " Free blocks: " msgstr " Вільних блоків: " #: misc/dumpe2fs.c:274 msgid " Free inodes: " msgstr " Вільних inode: " #: misc/dumpe2fs.c:310 msgid "while printing bad block list" msgstr "під час виведення списку помилкових блоків" #: misc/dumpe2fs.c:316 #, c-format msgid "Bad blocks: %u" msgstr "Помилкових блоків: %u" #: misc/dumpe2fs.c:345 misc/tune2fs.c:347 msgid "while reading journal inode" msgstr "під час читання inode журналу" #: misc/dumpe2fs.c:351 msgid "while opening journal inode" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:357 msgid "while reading journal super block" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:364 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:367 msgid "Journal features: " msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:380 msgid "Journal size: " msgstr "Розмір журналу: " #: misc/dumpe2fs.c:391 #, c-format msgid "" "Journal length: %u\n" "Journal sequence: 0x%08x\n" "Journal start: %u\n" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:398 #, c-format msgid "Journal errno: %d\n" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:415 misc/tune2fs.c:196 msgid "while reading journal superblock" msgstr "під час читання суперблоку журналу" #: misc/dumpe2fs.c:423 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers" msgstr "Не вдалося знайти контрольні суми суперблоку журналу" #: misc/dumpe2fs.c:427 #, c-format msgid "" "\n" "Journal block size: %u\n" "Journal length: %u\n" "Journal first block: %u\n" "Journal sequence: 0x%08x\n" "Journal start: %u\n" "Journal number of users: %u\n" msgstr "" "\n" "Розмір блоку журналу: %u\n" "Довжина журналу: %u\n" "Перший блок журналу: %u\n" "Послідовність журналу: 0x%08x\n" "Початок журналу: %u\n" "К-ть користувачів журналу: %u\n" #: misc/dumpe2fs.c:440 #, c-format msgid "Journal users: %s\n" msgstr "Користувачі журналу: %s\n" #: misc/dumpe2fs.c:456 misc/mke2fs.c:743 misc/tune2fs.c:1211 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n" msgstr "Не вдалося отримати область пам’яті для обробки параметрів!\n" #: misc/dumpe2fs.c:482 #, c-format msgid "Invalid superblock parameter: %s\n" msgstr "Некоректний параметр суперблоку: %s\n" #: misc/dumpe2fs.c:497 #, c-format msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n" msgstr "Некоректний параметр розміру блоку: %s\n" #: misc/dumpe2fs.c:508 #, c-format msgid "" "\n" "Bad extended option(s) specified: %s\n" "\n" "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" "\n" "Valid extended options are:\n" "\tsuperblock=<superblock number>\n" "\tblocksize=<blocksize>\n" msgstr "" "\n" "Вказано помилкові додаткові параметри: %s\n" "\n" "Додаткові параметри слід відокремлювати комами. Додаткові параметри можуть\n" "\tприймати аргументи, значення яких встановлюються за допомогою знаку " "рівності (=).\n" "\n" "Коректні додаткові параметри:\n" "\tsuperblock=<номер суперблоку>\n" "\tblocksize=<розмір блоку>\n" #: misc/dumpe2fs.c:568 misc/mke2fs.c:1734 #, c-format msgid "\tUsing %s\n" msgstr "\tВикористовуємо %s\n" #: misc/dumpe2fs.c:606 misc/e2image.c:1582 misc/tune2fs.c:2060 #: resize/main.c:319 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n" msgstr "Не вдалося знайти коректний суперблок файлової системи.\n" #: misc/dumpe2fs.c:634 #, c-format msgid "" "\n" "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n" msgstr "" "\n" "%s: %s: помилка під час читання бітових карт: %s\n" #: misc/e2image.c:101 #, c-format msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -fr ] device image-file\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:103 #, c-format msgid " %s -I device image-file\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:104 #, c-format msgid "" " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ " "dest_fs ]\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:169 misc/e2image.c:576 misc/e2image.c:582 #: misc/e2image.c:1178 msgid "while allocating buffer" msgstr "" #: misc/e2image.c:174 #, c-format msgid "Writing block %llu\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:188 #, c-format msgid "error writing block %llu" msgstr "" #: misc/e2image.c:191 msgid "error in generic_write()" msgstr "" #: misc/e2image.c:208 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:213 msgid "Couldn't allocate header buffer\n" msgstr "Не вдалося розмістити буфер заголовка у пам’яті\n" #: misc/e2image.c:241 msgid "while writing superblock" msgstr "під час спроби записати суперблок" #: misc/e2image.c:250 msgid "while writing inode table" msgstr "під час спроби записати таблицю inode" #: misc/e2image.c:258 msgid "while writing block bitmap" msgstr "під час запису бітової карти блоків" #: misc/e2image.c:266 msgid "while writing inode bitmap" msgstr "під час запису бітової карти inode" #: misc/e2image.c:502 #, c-format msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:514 #, c-format msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:555 #, c-format msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)" msgstr "" #: misc/e2image.c:586 misc/e2image.c:626 msgid "Copying " msgstr "" #: misc/e2image.c:623 msgid "" "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:649 #, c-format msgid " %s remaining at %.2f MB/s" msgstr "" #: misc/e2image.c:661 misc/e2image.c:1188 #, c-format msgid "error reading block %llu" msgstr "" #: misc/e2image.c:715 #, c-format msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s " msgstr "" #: misc/e2image.c:719 #, c-format msgid "at %.2f MB/s" msgstr "" #: misc/e2image.c:755 msgid "while allocating l1 table" msgstr "" #: misc/e2image.c:800 msgid "while allocating l2 cache" msgstr "" #: misc/e2image.c:823 msgid "" "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data " "will be lost so the image may not be valid.\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:1145 msgid "while allocating ext2_qcow2_image" msgstr "" #: misc/e2image.c:1152 msgid "while initializing ext2_qcow2_image" msgstr "" #: misc/e2image.c:1211 misc/e2image.c:1229 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:1269 msgid "while allocating block bitmap" msgstr "" #: misc/e2image.c:1278 msgid "while allocating scramble block bitmap" msgstr "" #: misc/e2image.c:1285 msgid "Scanning inodes...\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:1297 msgid "Can't allocate block buffer" msgstr "" #: misc/e2image.c:1336 misc/e2image.c:1350 #, c-format msgid "while iterating over inode %u" msgstr "" #: misc/e2image.c:1381 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed" msgstr "" #: misc/e2image.c:1403 msgid "error reading bitmaps" msgstr "" #: misc/e2image.c:1415 msgid "while opening device file" msgstr "" #: misc/e2image.c:1426 msgid "while restoring the image table" msgstr "" #: misc/e2image.c:1523 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images." msgstr "" #: misc/e2image.c:1529 msgid "Offsets are only allowed with raw images." msgstr "" #: misc/e2image.c:1534 msgid "Move mode is only allowed with raw images." msgstr "" #: misc/e2image.c:1539 msgid "Move mode requires all data mode." msgstr "" #: misc/e2image.c:1549 msgid "checking if mounted" msgstr "" #: misc/e2image.c:1556 msgid "" "\n" "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n" "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n" "Use -f option if you really want to do that.\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:1608 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:1614 msgid "Can not stat output\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:1624 #, c-format msgid "Image (%s) is compressed\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:1627 #, c-format msgid "Image (%s) is encrypted\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:1630 #, c-format msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)" msgstr "" #: misc/e2image.c:1639 msgid "The -c option only supported in raw mode\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:1644 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:1651 msgid "while allocating check_buf" msgstr "" #: misc/e2image.c:1657 msgid "The -p option only supported in raw mode\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:1667 #, c-format msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n" msgstr "" #: misc/e2label.c:58 #, c-format msgid "e2label: cannot open %s\n" msgstr "e2label: не вдалося відкрити %s\n" #: misc/e2label.c:63 #, c-format msgid "e2label: cannot seek to superblock\n" msgstr "e2label: позиціювання на суперблок неможливе\n" #: misc/e2label.c:68 #, c-format msgid "e2label: error reading superblock\n" msgstr "e2label: помилка під час спроби читання суперблоку\n" #: misc/e2label.c:72 #, c-format msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n" msgstr "e2label: не є файловою системою ext2\n" #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2225 #, c-format msgid "Warning: label too long, truncating.\n" msgstr "Попередження: надто довга мітка, обрізаємо.\n" #: misc/e2label.c:100 #, c-format msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n" msgstr "e2label: повторне позиціювання на суперблок неможливе\n" #: misc/e2label.c:105 #, c-format msgid "e2label: error writing superblock\n" msgstr "e2label: помилка під час спроби записати суперблок\n" #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:871 #, c-format msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n" msgstr "Користування: e2label пристрій [нова мітка]\n" #: misc/e2undo.c:36 #, c-format msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n" msgstr "" #: misc/e2undo.c:52 msgid "Failed to read the file system data \n" msgstr "" #: misc/e2undo.c:62 misc/e2undo.c:83 misc/e2undo.c:108 misc/e2undo.c:206 #, c-format msgid "Failed tdb_fetch %s\n" msgstr "" #: misc/e2undo.c:70 #, c-format msgid "The file system Mount time didn't match %u\n" msgstr "" #: misc/e2undo.c:89 msgid "The file system UUID didn't match \n" msgstr "" #: misc/e2undo.c:163 #, c-format msgid "Failed tdb_open %s\n" msgstr "" #: misc/e2undo.c:169 #, c-format msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n" msgstr "" #: misc/e2undo.c:175 msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n" msgstr "" #: misc/e2undo.c:184 #, c-format msgid "Failed to open %s\n" msgstr "" #: misc/e2undo.c:210 #, c-format msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n" msgstr "" #: misc/e2undo.c:216 #, c-format msgid "Failed write %s\n" msgstr "" #: misc/fsck.c:343 #, c-format msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося відкрити %s: %s\n" #: misc/fsck.c:353 #, c-format msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилкове форматування у рядку %d у %s\n" #: misc/fsck.c:370 msgid "" "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n" "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n" "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n" "\n" msgstr "" #: misc/fsck.c:478 #, c-format msgid "fsck: %s: not found\n" msgstr "fsck: %s: не знайдено\n" #: misc/fsck.c:594 #, c-format msgid "%s: wait: No more child process?!?\n" msgstr "%s: очікування: не залишилося дочірніх процесів?!?\n" #: misc/fsck.c:616 #, c-format msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n" msgstr "" "Попередження... виконання %s для пристрою %s завершилося сигналом %d.\n" #: misc/fsck.c:622 #, c-format msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n" msgstr "%s %s: стан — %x, такого не повинно було статися.\n" #: misc/fsck.c:661 #, c-format msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" msgstr "Завершено, %s (стан виходу %d)\n" #: misc/fsck.c:721 #, c-format msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n" msgstr "%s: помилка %d під час виконання fsck.%s для %s\n" #: misc/fsck.c:742 msgid "" "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" "with 'no' or '!'.\n" msgstr "" "Префікс «no» або «!» має бути передано або всім або жодному з типів " "файлових\n" "систем, переданих до -t.\n" #: misc/fsck.c:761 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n" msgstr "Не вдалося розмістити у пам’яті типи файлових систем\n" #: misc/fsck.c:884 #, c-format msgid "" "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass " "number\n" msgstr "" "%s: пропускаємо помилковий рядок у /etc/fstab: монтування з прив’язуванням і " "ненульовою кількістю проходів fsck\n" #: misc/fsck.c:911 #, c-format msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n" msgstr "fsck: не вдалося перевірити %s: на виявлено fsck.%s\n" #: misc/fsck.c:967 msgid "Checking all file systems.\n" msgstr "Перевірка всіх файлових систем.\n" #: misc/fsck.c:1058 #, c-format msgid "--waiting-- (pass %d)\n" msgstr "--очікування-- (прохід %d)\n" #: misc/fsck.c:1078 msgid "" "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n" msgstr "" "Користування: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ дескриптор файла ] ] [-t тип ФС] " "[параметри ФС] [файлова система ...]\n" #: misc/fsck.c:1120 #, c-format msgid "%s: too many devices\n" msgstr "%s: забагато пристроїв\n" #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239 #, c-format msgid "%s: too many arguments\n" msgstr "%s: занадто багато аргументів\n" #: misc/lsattr.c:74 #, c-format msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n" msgstr "Користування: %s [-RVadlv] [файли...]\n" #: misc/lsattr.c:84 #, c-format msgid "While reading flags on %s" msgstr "Під час читання прапорців на %s" #: misc/lsattr.c:91 #, c-format msgid "While reading version on %s" msgstr "Під час читання версії на %s" #: misc/mke2fs.c:123 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n" "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n" "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes]\n" "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n" "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n" "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n" "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] device [blocks-" "count]\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:252 #, c-format msgid "Running command: %s\n" msgstr "Виконання команди: %s\n" #: misc/mke2fs.c:256 #, c-format msgid "while trying to run '%s'" msgstr "під час спроби виконати «%s»" #: misc/mke2fs.c:263 msgid "while processing list of bad blocks from program" msgstr "під час обробки списку помилкових блоків з програми" #: misc/mke2fs.c:290 #, c-format msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n" msgstr "Пошкоджено блок %d у основному дескрипторі суперблоку або групи.\n" #: misc/mke2fs.c:292 #, c-format msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n" msgstr "" "Щоб побудувати файлову систему, блоки від %u до %u має бути не пошкоджено.\n" #: misc/mke2fs.c:295 msgid "Aborting....\n" msgstr "Перериваємо обробку...\n" #: misc/mke2fs.c:315 #, c-format msgid "" "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n" "\tbad blocks.\n" "\n" msgstr "" "Попередження: резервні дескриптори суперблоків або груп у блоці %u\n" "\tмістять помилкові блоки.\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:334 msgid "while marking bad blocks as used" msgstr "під час спроби позначити пошкоджені блоки як використані" #: misc/mke2fs.c:386 msgid "Writing inode tables: " msgstr "Записуємо таблиці inode: " #: misc/mke2fs.c:407 #, c-format msgid "" "\n" "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:421 misc/mke2fs.c:2479 misc/mke2fs.c:2764 msgid "done \n" msgstr "виконано \n" #: misc/mke2fs.c:432 msgid "while creating root dir" msgstr "під час створення кореневого каталогу" #: misc/mke2fs.c:439 msgid "while reading root inode" msgstr "під час читання кореневого inode" #: misc/mke2fs.c:451 msgid "while setting root inode ownership" msgstr "під час встановлення даних щодо власника кореневого inode" #: misc/mke2fs.c:469 msgid "while creating /lost+found" msgstr "під час спроби створити /lost+found" #: misc/mke2fs.c:476 msgid "while looking up /lost+found" msgstr "під час пошуку /lost+found" #: misc/mke2fs.c:489 msgid "while expanding /lost+found" msgstr "під час розгортання /lost+found" #: misc/mke2fs.c:504 msgid "while setting bad block inode" msgstr "під час встановлення inode помилкового блоку" #: misc/mke2fs.c:531 #, c-format msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n" msgstr "Не визначає пам’яті для витирання секторів %d-%d\n" #: misc/mke2fs.c:541 #, c-format msgid "Warning: could not read block 0: %s\n" msgstr "Попередження: не вдалося прочитати блок 0: %s\n" #: misc/mke2fs.c:557 #, c-format msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n" msgstr "Попередження: не вдалося витерти сектор %d: %s\n" #: misc/mke2fs.c:573 msgid "while initializing journal superblock" msgstr "під час спроби ініціалізації суперблоку журналу" #: misc/mke2fs.c:581 msgid "Zeroing journal device: " msgstr "Занулення пристрою журналу: " #: misc/mke2fs.c:593 #, c-format msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:611 msgid "while writing journal superblock" msgstr "під час спроби записати суперблок журналу" #: misc/mke2fs.c:626 #, c-format msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:634 #, c-format msgid "" "warning: %llu blocks unused.\n" "\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:639 #, c-format msgid "Filesystem label=%s\n" msgstr "Мітка файлової системи=%s\n" #: misc/mke2fs.c:642 #, c-format msgid "OS type: %s\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:644 #, c-format msgid "Block size=%u (log=%u)\n" msgstr "Розмір блоку=%u (журнал=%u)\n" #: misc/mke2fs.c:648 #, c-format msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:652 #, c-format msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n" msgstr "Розмір фрагмента=%u (журнал=%u)\n" #: misc/mke2fs.c:654 #, c-format msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:656 #, c-format msgid "%u inodes, %llu blocks\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:658 #, c-format msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:661 #, c-format msgid "First data block=%u\n" msgstr "Перший блок даних=%u\n" #: misc/mke2fs.c:663 #, c-format msgid "Root directory owner=%u:%u\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:665 #, c-format msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n" msgstr "Максимальна кількість блоків у файловій системі=%lu\n" #: misc/mke2fs.c:669 #, c-format msgid "%u block groups\n" msgstr "%u груп блоків\n" #: misc/mke2fs.c:671 #, c-format msgid "%u block group\n" msgstr "%u-блокова група\n" #: misc/mke2fs.c:674 #, c-format msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:677 #, c-format msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n" msgstr "%u блоків на групу, %u фрагментів на групу\n" #: misc/mke2fs.c:679 #, c-format msgid "%u inodes per group\n" msgstr "%u inode на групу\n" #: misc/mke2fs.c:688 #, c-format msgid "Filesystem UUID: %s\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:689 msgid "Superblock backups stored on blocks: " msgstr "Резервні копії суперблоку зберігаються у таких блоках: " #: misc/mke2fs.c:766 #, c-format msgid "%s requires '-O 64bit'\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:772 #, c-format msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:785 #, c-format msgid "Invalid desc_size: '%s'\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:798 #, c-format msgid "Invalid offset: %s\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:812 misc/tune2fs.c:1239 #, c-format msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:826 #, c-format msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:848 #, c-format msgid "Invalid stride parameter: %s\n" msgstr "Некоректне значення параметра stride: %s\n" #: misc/mke2fs.c:863 #, c-format msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n" msgstr "Некоректне значення параметра stripe-width: %s\n" #: misc/mke2fs.c:886 #, c-format msgid "Invalid resize parameter: %s\n" msgstr "Некоректний параметр зміни розмірів: %s\n" #: misc/mke2fs.c:893 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n" msgstr "Максимум зміни розміру має перевищувати розмір файлової системи.\n" #: misc/mke2fs.c:917 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n" msgstr "" "Підтримки інтерактивної зміни розмірів для файлових систем модифікації 0 не " "передбачено\n" #: misc/mke2fs.c:944 misc/mke2fs.c:953 #, c-format msgid "Invalid root_owner: '%s'\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:978 #, c-format msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:989 #, c-format msgid "" "\n" "Bad option(s) specified: %s\n" "\n" "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" "\n" "Valid extended options are:\n" "\tmmp_update_interval=<interval>\n" "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n" "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n" "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n" "\toffset=<offset to create the file system>\n" "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n" "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n" "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n" "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n" "\troot_uid=<uid of root directory>\n" "\troot_gid=<gid of root directory>\n" "\ttest_fs\n" "\tdiscard\n" "\tnodiscard\n" "\tquotatype=<usr OR grp>\n" "\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1015 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Попередження: stripe-width RAID, %u, не є парним кратним stride, %u.\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:1055 #, c-format msgid "" "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n" "\t%s\n" msgstr "" "Синтаксична помилка у файлі налаштувань mke2fs (%s, рядок %d)\n" "\t%s\n" #: misc/mke2fs.c:1068 misc/tune2fs.c:449 #, c-format msgid "Invalid filesystem option set: %s\n" msgstr "Встановлено некоректний параметр файлової системи: %s\n" #: misc/mke2fs.c:1080 misc/tune2fs.c:390 #, c-format msgid "Invalid mount option set: %s\n" msgstr "Встановлено некоректний параметр монтування: %s\n" #: misc/mke2fs.c:1220 #, c-format msgid "" "\n" "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1224 msgid "" "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n" "\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1228 msgid "Aborting...\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1269 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n" "\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1449 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1490 #, c-format msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1523 #, c-format msgid "invalid block size - %s" msgstr "некоректний розмір блоку - %s" #: misc/mke2fs.c:1527 #, c-format msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n" msgstr "Попередження: розмір блоку %d є непридатним для більшості систем.\n" #: misc/mke2fs.c:1543 #, c-format msgid "invalid cluster size - %s" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1553 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1565 msgid "Illegal number for blocks per group" msgstr "Некоректна кількість блоків на групу" #: misc/mke2fs.c:1570 msgid "blocks per group must be multiple of 8" msgstr "кількість блоків на групу має бути кратною 8" #: misc/mke2fs.c:1578 msgid "Illegal number for flex_bg size" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1584 msgid "flex_bg size must be a power of 2" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1589 #, c-format msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1600 #, c-format msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)" msgstr "некоректне відношення inode %s (мін. %d/макс. %d)" #: misc/mke2fs.c:1610 #, c-format msgid "invalid inode size - %s" msgstr "некоректний розмір inode - %s" #: misc/mke2fs.c:1623 msgid "" "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E " "nodiscard' extended option instead!\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1634 msgid "in malloc for bad_blocks_filename" msgstr "у malloc для bad_blocks_filename" #: misc/mke2fs.c:1647 #, c-format msgid "invalid reserved blocks percent - %s" msgstr "некоректний відсоток зарезервованих блоків - %s" #: misc/mke2fs.c:1662 #, c-format msgid "bad num inodes - %s" msgstr "помилкова кількість inode - %s" #: misc/mke2fs.c:1679 #, c-format msgid "bad revision level - %s" msgstr "помилковий рівень модифікації - %s" #: misc/mke2fs.c:1684 #, c-format msgid "while trying to create revision %d" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1698 msgid "The -t option may only be used once" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1706 msgid "The -T option may only be used once" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1759 misc/mke2fs.c:2845 #, c-format msgid "while trying to open journal device %s\n" msgstr "під час спроби відкрити пристрій журналу %s\n" #: misc/mke2fs.c:1765 #, c-format msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n" msgstr "" "Розмір блоку пристрою журналу (%d) є меншим за мінімальний розмір блоку %d\n" #: misc/mke2fs.c:1771 #, c-format msgid "Using journal device's blocksize: %d\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1782 #, c-format msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1804 msgid "filesystem" msgstr "файлова система" #: misc/mke2fs.c:1817 resize/main.c:395 msgid "while trying to determine filesystem size" msgstr "під час спроби визначити розмір файлової системи" #: misc/mke2fs.c:1823 msgid "" "Couldn't determine device size; you must specify\n" "the size of the filesystem\n" msgstr "" "Не вдалося визначити розмір пристрою; вам слід вказати\n" "розмір файлової системи\n" #: misc/mke2fs.c:1830 msgid "" "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n" "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n" "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n" "\tto re-read your partition table.\n" msgstr "" "Отримано дані щодо нульового розміру пристрою. Вказано некоректний\n" "\tрозділ або таблицю розділів не було повторно прочитано після\n" "\tзапуску fdisk через внесення змін до розділу, який перебував у\n" "\tкористуванні. Вам варто перезавантажити систему, щоб\n" "\tдані таблиці розділів було прочитано правильно.\n" #: misc/mke2fs.c:1847 msgid "Filesystem larger than apparent device size." msgstr "Файлова система є більшою за видимий розмір пристрою." #: misc/mke2fs.c:1867 msgid "Failed to parse fs types list\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1908 msgid "while trying to determine hardware sector size" msgstr "під час спроби визначити апаратний розмір сектора" #: misc/mke2fs.c:1914 msgid "while trying to determine physical sector size" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1946 msgid "while setting blocksize; too small for device\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1951 #, c-format msgid "" "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1975 #, c-format msgid "" "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n" "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1991 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: " msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1998 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n" msgstr "" "У файлових системах модифікації 0 можливості файлової системи не " "підтримуються\n" #: misc/mke2fs.c:2006 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n" msgstr "" "У файлових системах модифікації 0 підтримки розріджених суперблоків не " "передбачено\n" #: misc/mke2fs.c:2018 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n" msgstr "" "У файлових системах модифікації 0 підтримки журналів не передбачено\n" #: misc/mke2fs.c:2032 #, c-format msgid "invalid reserved blocks percent - %lf" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2049 msgid "" "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to " "rectify.\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2069 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2075 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2094 #, c-format msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2097 #, c-format msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2099 #, c-format msgid "" "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2120 #, c-format msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)" msgstr "%d-байтові блоки є надто великими для системи (макс. - %d)" #: misc/mke2fs.c:2124 #, c-format msgid "" "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n" msgstr "" "Попередження: %d-байтові блоки є надто великими для системи (макс. - %d), " "примусово продовжуємо роботу\n" #: misc/mke2fs.c:2180 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2187 msgid "" "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n" "They can not be both enabled simultaneously.\n" msgstr "" "Можливості resize_inode і meta_bg є несумісними.\n" "Їх не можна вмикати одночасно.\n" #: misc/mke2fs.c:2196 msgid "" "\n" "Warning: the bigalloc feature is still under development\n" "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n" "\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2207 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem" msgstr "" "у нерозріджених файлових системах підтримки інтерактивної зміни розмірів " "блоків не передбачено" #: misc/mke2fs.c:2216 msgid "blocks per group count out of range" msgstr "кількість блоків на групу лежить за межами припустимого діапазону" #: misc/mke2fs.c:2240 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2252 #, c-format msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)" msgstr "некоректний розмір inode %d (мін. %d/макс. %d)" #: misc/mke2fs.c:2270 #, c-format msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?" msgstr "занадто багато inode (%llu), збільшити відношення inode?" #: misc/mke2fs.c:2277 #, c-format msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes" msgstr "занадто багато inode (%llu), вкажіть < 2^32 inode" #: misc/mke2fs.c:2291 #, c-format msgid "" "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n" "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n" "\tor lower inode count (-N).\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2418 #, c-format msgid "" "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n" " e2undo %s %s\n" "\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2432 msgid "while trying to setup undo file\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2458 msgid "Discarding device blocks: " msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2474 msgid "failed - " msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2596 msgid "while setting up superblock" msgstr "під час налаштовування суперблоку" #: misc/mke2fs.c:2612 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2700 #, c-format msgid "unknown os - %s" msgstr "невідома ОС - %s" #: misc/mke2fs.c:2752 msgid "Allocating group tables: " msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2760 msgid "while trying to allocate filesystem tables" msgstr "під час спроби розмістити таблиці файлової системи" #: misc/mke2fs.c:2769 msgid "" "\n" "\twhile converting subcluster bitmap" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2812 #, c-format msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2826 msgid "while reserving blocks for online resize" msgstr "під час резервування блоків для інтерактивної зміни розміру" #: misc/mke2fs.c:2838 misc/tune2fs.c:712 msgid "journal" msgstr "журнал" #: misc/mke2fs.c:2850 #, c-format msgid "Adding journal to device %s: " msgstr "Додавання журналу на пристрої %s: " #: misc/mke2fs.c:2857 #, c-format msgid "" "\n" "\twhile trying to add journal to device %s" msgstr "" "\n" "\tпід час спроби додавання журналу на пристрою %s" #: misc/mke2fs.c:2862 misc/mke2fs.c:2893 misc/tune2fs.c:741 misc/tune2fs.c:760 msgid "done\n" msgstr "виконано\n" #: misc/mke2fs.c:2869 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2880 #, c-format msgid "Creating journal (%u blocks): " msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2889 msgid "" "\n" "\twhile trying to create journal" msgstr "" "\n" "\tпід час спроби створення журналу" #: misc/mke2fs.c:2901 misc/tune2fs.c:516 msgid "" "\n" "Error while enabling multiple mount protection feature." msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2906 #, c-format msgid "" "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2923 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: " msgstr "Записуємо дані щодо обліку суперблоків та файлової системи: " #: misc/mke2fs.c:2930 msgid "" "\n" "Warning, had trouble writing out superblocks." msgstr "" "\n" "Попередження, виникли проблеми з записом суперблоків." #: misc/mke2fs.c:2932 msgid "" "done\n" "\n" msgstr "" "виконано\n" "\n" #: misc/mklost+found.c:50 msgid "Usage: mklost+found\n" msgstr "Користування: mklost+found\n" #: misc/partinfo.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s device...\n" "\n" "Prints out the partition information for each given device.\n" "For example: %s /dev/hda\n" "\n" msgstr "" #: misc/partinfo.c:51 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "" #: misc/partinfo.c:57 #, c-format msgid "Cannot get geometry of %s: %s" msgstr "" #: misc/partinfo.c:65 #, c-format msgid "Cannot get size of %s: %s" msgstr "" #: misc/partinfo.c:71 #, c-format msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:112 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n" msgstr "Будь ласка, запустіть e2fsck для файлової системи.\n" #: misc/tune2fs.c:121 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n" "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n" "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] [-p " "mmp_update_interval]\n" "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n" "\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n" "\t[-Q quota_options]\n" "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n" "\t[ -I new_inode_size ] device\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:203 msgid "Journal superblock not found!\n" msgstr "Суперблок журналу не виявлено!\n" #: misc/tune2fs.c:261 msgid "while trying to open external journal" msgstr "під час спроби відкрити зовнішній журнал" #: misc/tune2fs.c:267 misc/tune2fs.c:1963 #, c-format msgid "%s is not a journal device.\n" msgstr "%s не є журнальованим пристроєм.\n" #: misc/tune2fs.c:277 misc/tune2fs.c:1974 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n" msgstr "UUID файлової системи не знайдено на журнальованому пристрої.\n" #: misc/tune2fs.c:301 msgid "" "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n" "Use -f option to remove missing journal device.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:310 msgid "Journal removed\n" msgstr "Журнал вилучено\n" #: misc/tune2fs.c:354 msgid "while reading bitmaps" msgstr "під час читання бітових карт" #: misc/tune2fs.c:362 msgid "while clearing journal inode" msgstr "під час спорожнення inode журналу" #: misc/tune2fs.c:373 msgid "while writing journal inode" msgstr "під час запису inode журналу" #: misc/tune2fs.c:405 misc/tune2fs.c:418 msgid "(and reboot afterwards!)\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:452 #, c-format msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n" msgstr "" "Підтримки спорожнення можливості файлової системи «%s» не передбачено.\n" #: misc/tune2fs.c:458 #, c-format msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n" msgstr "" "Підтримки встановлення можливості файлової системи «%s» не передбачено.\n" #: misc/tune2fs.c:467 msgid "" "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n" "unmounted or mounted read-only.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:476 msgid "" "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n" "the has_journal flag.\n" msgstr "" "Встановлено прапорець needs_recovery. Будь ласка, запустіть e2fsck до\n" "зняття прапорця has_journal.\n" #: misc/tune2fs.c:495 msgid "" "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n" "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:508 msgid "" "The multiple mount protection feature can't\n" "be set if the filesystem is mounted or\n" "read-only.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:526 #, c-format msgid "" "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:535 msgid "" "The multiple mount protection feature cannot\n" "be disabled if the filesystem is readonly.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:543 msgid "Error while reading bitmaps\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:552 #, c-format msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:557 msgid "while reading MMP block." msgstr "" #: misc/tune2fs.c:589 msgid "" "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n" "inconsistent.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:600 msgid "" "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n" "unmounted or mounted read-only.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:660 msgid "" "\n" "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:705 msgid "The filesystem already has a journal.\n" msgstr "На файловій системі вже є журнал.\n" #: misc/tune2fs.c:725 #, c-format msgid "" "\n" "\twhile trying to open journal on %s\n" msgstr "" "\n" "\tпід час спроби відкрити журнал на %s\n" #: misc/tune2fs.c:729 #, c-format msgid "Creating journal on device %s: " msgstr "Створюємо журнал на пристрої %s: " #: misc/tune2fs.c:737 #, c-format msgid "while adding filesystem to journal on %s" msgstr "під час додавання файлової системи до журналу на %s" #: misc/tune2fs.c:743 msgid "Creating journal inode: " msgstr "Створюємо inode журналу: " #: misc/tune2fs.c:757 msgid "" "\n" "\twhile trying to create journal file" msgstr "" "\n" "\tпід час спроби створення файла журналу" #: misc/tune2fs.c:832 msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:854 msgid "" "\n" "Bad quota options specified.\n" "\n" "Following valid quota options are available (pass by separating with " "comma):\n" "\t[^]usrquota\n" "\t[^]grpquota\n" "\n" "\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:914 #, c-format msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s" msgstr "Не вдалося обробити специфікатор дати/часу: %s" #: misc/tune2fs.c:942 misc/tune2fs.c:955 #, c-format msgid "bad mounts count - %s" msgstr "помилкова кількість монтувань: %s" #: misc/tune2fs.c:971 #, c-format msgid "bad error behavior - %s" msgstr "помилкова поведінка у відповідь на помилку: %s" #: misc/tune2fs.c:998 #, c-format msgid "bad gid/group name - %s" msgstr "помилковий ідентифікатор або назва групи: %s" #: misc/tune2fs.c:1031 #, c-format msgid "bad interval - %s" msgstr "помилковий інтервал: %s" #: misc/tune2fs.c:1060 #, c-format msgid "bad reserved block ratio - %s" msgstr "помилкова частка зарезервованих блоків: %s" #: misc/tune2fs.c:1075 msgid "-o may only be specified once" msgstr "-o можна вказувати лише один раз" #: misc/tune2fs.c:1084 msgid "-O may only be specified once" msgstr "-O можна вказувати лише один раз" #: misc/tune2fs.c:1101 #, c-format msgid "bad reserved blocks count - %s" msgstr "помилкова кількість зарезервованих блоків: %s" #: misc/tune2fs.c:1130 #, c-format msgid "bad uid/user name - %s" msgstr "помилковий ідентифікатор або ім’я користувача: %s" #: misc/tune2fs.c:1147 #, c-format msgid "bad inode size - %s" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1154 #, c-format msgid "Inode size must be a power of two- %s" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1248 #, c-format msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1253 #, c-format msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n" msgid_plural "" "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: misc/tune2fs.c:1276 #, c-format msgid "Invalid RAID stride: %s\n" msgstr "Некоректне значення stride RAID: %s\n" #: misc/tune2fs.c:1291 #, c-format msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n" msgstr "Некоректне значення stripe-width RAID: %s\n" #: misc/tune2fs.c:1306 #, c-format msgid "Invalid hash algorithm: %s\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1312 #, c-format msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1331 msgid "" "\n" "Bad options specified.\n" "\n" "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" "\n" "Valid extended options are:\n" "\tclear_mmp\n" "\thash_alg=<hash algorithm>\n" "\tmount_opts=<extended default mount options>\n" "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n" "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n" "\ttest_fs\n" "\t^test_fs\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1798 msgid "Failed to read inode bitmap\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1803 msgid "Failed to read block bitmap\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1820 resize/resize2fs.c:931 msgid "blocks to be moved" msgstr "блоки, які буде пересунуто" #: misc/tune2fs.c:1823 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1829 msgid "Not enough space to increase inode size \n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1834 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1866 msgid "" "Error in resizing the inode size.\n" "Run e2undo to undo the file system changes. \n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1893 msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1914 #, c-format msgid "while trying to delete %s" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1922 #, c-format msgid "" "To undo the tune2fs operation please run the command\n" " e2undo %s %s\n" "\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2056 #, c-format msgid "" "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n" "'e2fsck -f %s'\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2074 #, c-format msgid "The inode size is already %lu\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2081 msgid "Shrinking inode size is not supported\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2086 #, c-format msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2133 #, c-format msgid "Setting maximal mount count to %d\n" msgstr "Встановлюємо значення максимальної кількості монтувань %d\n" #: misc/tune2fs.c:2139 #, c-format msgid "Setting current mount count to %d\n" msgstr "Встановлюємо поточну кількість монтувань у значення %d\n" #: misc/tune2fs.c:2144 #, c-format msgid "Setting error behavior to %d\n" msgstr "Встановлюємо режим поведінки у відповідь на помилку %d\n" #: misc/tune2fs.c:2149 #, c-format msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n" msgstr "Встановлюємо gid для зарезервованих блоків у значення %lu\n" #: misc/tune2fs.c:2154 #, c-format msgid "interval between checks is too big (%lu)" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2161 #, c-format msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n" msgstr "Встановлюємо інтервал між перевірками у %lu секунд\n" #: misc/tune2fs.c:2168 #, c-format msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2174 #, c-format msgid "reserved blocks count is too big (%llu)" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2181 #, c-format msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2187 msgid "" "\n" "The filesystem already has sparse superblocks.\n" msgstr "" "\n" "Суперблоки файлової системи вже розріджено.\n" #: misc/tune2fs.c:2191 msgid "" "\n" "Setting the sparse superblock flag not supported\n" "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2202 #, c-format msgid "" "\n" "Sparse superblock flag set. %s" msgstr "" "\n" "Встановлено прапорець розрідження суперблоків. %s" #: misc/tune2fs.c:2207 msgid "" "\n" "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2215 #, c-format msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n" msgstr "" "Встановлюємо час останньої перевірки файлової системи у значення %s\n" #: misc/tune2fs.c:2221 #, c-format msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n" msgstr "Встановлюємо uid для зарезервованих блоків у значення %lu\n" #: misc/tune2fs.c:2253 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2271 msgid "" "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2292 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2322 msgid "Invalid UUID format\n" msgstr "Некоректний формат UUID\n" #: misc/tune2fs.c:2337 msgid "Need to update journal superblock.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2358 msgid "" "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2366 msgid "" "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n" "feature enabled.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2379 #, c-format msgid "Setting inode size %lu\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2382 msgid "Failed to change inode size\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2393 #, c-format msgid "Setting stride size to %d\n" msgstr "Встановлюємо розмір stride %d\n" #: misc/tune2fs.c:2398 #, c-format msgid "Setting stripe width to %d\n" msgstr "Встановлюємо ширину stripe %d\n" #: misc/tune2fs.c:2405 #, c-format msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n" msgstr "" #: misc/util.c:93 msgid "<proceeding>\n" msgstr "" #: misc/util.c:97 #, c-format msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds) ? (y,n) " msgstr "" #: misc/util.c:101 msgid "Proceed anyway? (y,n) " msgstr "Продовжувати? (y - так, n - ні) " #: misc/util.c:132 #, c-format msgid "\tlast mounted on %s on %s" msgstr "" #: misc/util.c:135 #, c-format msgid "\tlast mounted on %s" msgstr "" #: misc/util.c:138 #, c-format msgid "\tcreated on %s" msgstr "" #: misc/util.c:141 #, c-format msgid "\tlast modified on %s" msgstr "" #: misc/util.c:175 #, c-format msgid "Found a %s partition table in %s\n" msgstr "" #: misc/util.c:202 #, c-format msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n" msgstr "" #: misc/util.c:210 #, c-format msgid "Creating regular file %s\n" msgstr "" #: misc/util.c:213 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "" #: misc/util.c:216 msgid "" "\n" "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n" msgstr "" "\n" "Ймовірно, пристрою не існує. Чи правильно ви його вказали?\n" #: misc/util.c:238 #, c-format msgid "%s is not a block special device.\n" msgstr "%s не є блоковим спеціальним пристроєм.\n" #: misc/util.c:260 #, c-format msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n" msgstr "" #: misc/util.c:263 #, c-format msgid "%s contains a %s file system\n" msgstr "" #: misc/util.c:300 #, c-format msgid "%s is entire device, not just one partition!\n" msgstr "%s є цілим пристроєм, а не лише одним розділом!\n" #: misc/util.c:323 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n" msgstr "" "Примусове виконання mke2fs. Сподіваємося, що /etc/mtab містить помилки.\n" #: misc/util.c:328 #, c-format msgid "will not make a %s here!\n" msgstr "не створюватиме %s тут!\n" #: misc/util.c:335 msgid "mke2fs forced anyway.\n" msgstr "Примусове виконання mke2fs.\n" #: misc/util.c:351 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n" msgstr "" "Не вдалося отримати область пам’яті для обробки параметрів журналу!\n" #: misc/util.c:376 #, c-format msgid "" "\n" "Could not find journal device matching %s\n" msgstr "" #: misc/util.c:403 msgid "" "\n" "Bad journal options specified.\n" "\n" "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n" "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" "\n" "Valid journal options are:\n" "\tsize=<journal size in megabytes>\n" "\tdevice=<journal device>\n" "\tlocation=<journal location>\n" "\n" "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n" "\n" msgstr "" #: misc/util.c:434 msgid "" "\n" "Filesystem too small for a journal\n" msgstr "" "\n" "Файлова система надто мала для журналювання\n" #: misc/util.c:441 #, c-format msgid "" "\n" "The requested journal size is %d blocks; it must be\n" "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n" msgstr "" "\n" "Розмір журналу, на який надійшов запит, дорівнює %d блокам;\n" "розміри мають належати діапазону від 1024 до 10240000 блоків.\n" "Перериваємо обробку.\n" #: misc/util.c:449 msgid "" "\n" "Journal size too big for filesystem.\n" msgstr "" "\n" "Розмір журналу є надто великим для файлової системи.\n" #: misc/util.c:463 #, c-format msgid "" "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n" "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n" msgstr "" "Перевірка цієї файлової системи виконуватиметься кожні %d монтувань або\n" "%g днів, щойно буде досягнуто одного з цих обмежень. Перевизначити\n" "ці параметри можна за допомогою tune2fs -c або -i.\n" #: misc/uuidd.c:49 #, c-format msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:51 #, c-format msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:53 #, c-format msgid " %s -k\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:155 msgid "bad arguments" msgstr "" #: misc/uuidd.c:173 msgid "connect" msgstr "" #: misc/uuidd.c:192 msgid "write" msgstr "" #: misc/uuidd.c:200 msgid "read count" msgstr "" #: misc/uuidd.c:206 msgid "bad response length" msgstr "" #: misc/uuidd.c:271 #, c-format msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:279 #, c-format msgid "Couldn't create unix stream socket: %s" msgstr "" #: misc/uuidd.c:308 #, c-format msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:316 #, c-format msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:354 #, c-format msgid "Error reading from client, len = %d\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:362 #, c-format msgid "operation %d, incoming num = %d\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:381 #, c-format msgid "Generated time UUID: %s\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:391 #, c-format msgid "Generated random UUID: %s\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:400 #, c-format msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n" msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: misc/uuidd.c:421 #, c-format msgid "Generated %d UUID's:\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:433 #, c-format msgid "Invalid operation %d\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499 #, c-format msgid "Bad number: %s\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563 #, c-format msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:544 #, c-format msgid "%s and subsequent UUID\n" msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: misc/uuidd.c:548 msgid "List of UUID's:\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:569 #, c-format msgid "Unexpected reply length from server %d\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:586 #, c-format msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:592 #, c-format msgid "Killed uuidd running at pid %d\n" msgstr "" #: misc/uuidgen.c:32 #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n" msgstr "Користування: %s [-r] [-t]\n" #: resize/extent.c:202 msgid "# Extent dump:\n" msgstr "# Дамп розширення:\n" #: resize/extent.c:203 #, c-format msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n" msgstr "" #: resize/main.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n" "\n" msgstr "" #: resize/main.c:66 msgid "Extending the inode table" msgstr "Розширюємо таблицю inode" #: resize/main.c:69 msgid "Relocating blocks" msgstr "Пересуваємо блоки" #: resize/main.c:72 msgid "Scanning inode table" msgstr "Скануємо таблицю inode" #: resize/main.c:75 msgid "Updating inode references" msgstr "Оновлюємо посилання inode" #: resize/main.c:78 msgid "Moving inode table" msgstr "Пересуваємо таблицю inode" #: resize/main.c:81 msgid "Unknown pass?!?" msgstr "Невідомий прохід?!?" #: resize/main.c:84 #, c-format msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n" msgstr "Початок проходу %d (макс. = %lu)\n" #: resize/main.c:155 msgid "" "\n" "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n" "your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n" "\n" msgstr "" #: resize/main.c:273 #, c-format msgid "while opening %s" msgstr "під час спроби відкриття %s" #: resize/main.c:281 #, c-format msgid "while getting stat information for %s" msgstr "під час отримання статистичних даних щодо %s" #: resize/main.c:349 #, c-format msgid "" "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n" "\n" msgstr "" "Будь ласка, спочатку віддайте команду «e2fsck -f %s».\n" "\n" #: resize/main.c:368 #, c-format msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n" msgstr "" #: resize/main.c:405 #, c-format msgid "Invalid new size: %s\n" msgstr "" #: resize/main.c:421 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n" msgstr "" #: resize/main.c:429 #, c-format msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n" msgstr "" #: resize/main.c:435 msgid "Invalid stride length" msgstr "Некоректна довжина stride" #: resize/main.c:459 #, c-format msgid "" "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n" "You requested a new size of %llu blocks.\n" "\n" msgstr "" #: resize/main.c:466 #, c-format msgid "" "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n" "\n" msgstr "" #: resize/main.c:476 #, c-format msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n" msgstr "" #: resize/main.c:485 #, c-format msgid "while trying to resize %s" msgstr "під час спроби змінити розмір %s" #: resize/main.c:488 #, c-format msgid "" "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n" "after the aborted resize operation.\n" msgstr "" #: resize/main.c:494 #, c-format msgid "" "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n" "\n" msgstr "" #: resize/main.c:509 #, c-format msgid "while trying to truncate %s" msgstr "" #: resize/online.c:82 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2" msgstr "" #: resize/online.c:87 #, c-format msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n" msgstr "" #: resize/online.c:91 msgid "On-line shrinking not supported" msgstr "" #: resize/online.c:116 msgid "Filesystem does not support online resizing" msgstr "" #: resize/online.c:125 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing" msgstr "" #: resize/online.c:132 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large" msgstr "" #: resize/online.c:140 #, c-format msgid "while trying to open mountpoint %s" msgstr "" #: resize/online.c:145 #, c-format msgid "Old resize interface requested.\n" msgstr "" #: resize/online.c:164 resize/online.c:181 msgid "Permission denied to resize filesystem" msgstr "" #: resize/online.c:167 resize/online.c:187 msgid "While checking for on-line resizing support" msgstr "" #: resize/online.c:184 msgid "Kernel does not support online resizing" msgstr "" #: resize/online.c:223 #, c-format msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n" msgstr "" #: resize/online.c:233 msgid "While trying to extend the last group" msgstr "" #: resize/online.c:287 #, c-format msgid "While trying to add group #%d" msgstr "" #: resize/online.c:298 #, c-format msgid "" "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on " "this system.\n" msgstr "" #: resize/resize2fs.c:402 #, c-format msgid "inodes (%llu) must be less than %u" msgstr "кількість inode (%llu) має бути меншою за %u" #: resize/resize2fs.c:691 msgid "reserved blocks" msgstr "зарезервовані блоки" #: resize/resize2fs.c:936 msgid "meta-data blocks" msgstr "блоки метаданих" #: resize/resize2fs.c:1039 resize/resize2fs.c:1836 msgid "new meta blocks" msgstr "" #: resize/resize2fs.c:2056 msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n" msgstr "" #: resize/resize2fs.c:2061 msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n" msgstr "" #: resize/resize2fs.c:2139 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n" msgstr "Такого не повинно було статися: inode зміни розмірів пошкоджено!\n" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11 msgid "EXT2FS Library version 1.42.12" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16 msgid "Wrong magic number for io_channel structure" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18 msgid "Wrong magic number for io_manager structure" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23 msgid "Wrong magic number for directory block list structure" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24 msgid "Wrong magic number for icount structure" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30 msgid "Bad magic number in super-block" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31 msgid "Filesystem revision too high" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33 msgid "Can't read group descriptors" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34 msgid "Can't write group descriptors" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38 msgid "Can't write an inode bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39 msgid "Can't read an inode bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40 msgid "Can't write a block bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41 msgid "Can't read a block bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42 msgid "Can't write an inode table" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43 msgid "Can't read an inode table" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44 msgid "Can't read next inode" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45 msgid "Filesystem has unexpected block size" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46 msgid "EXT2 directory corrupted" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49 msgid "No free space in the directory" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50 msgid "Inode bitmap not loaded" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51 msgid "Block bitmap not loaded" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52 msgid "Illegal inode number" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53 msgid "Illegal block number" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55 msgid "Not enough space to build proposed filesystem" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64 msgid "Illegal indirect block found" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65 msgid "Illegal doubly indirect block found" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66 msgid "Illegal triply indirect block found" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67 msgid "Block bitmaps are not the same" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68 msgid "Inode bitmaps are not the same" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69 msgid "Illegal or malformed device name" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70 msgid "A block group is missing an inode table" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71 msgid "The ext2 superblock is corrupt" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75 msgid "Too many symbolic links encountered." msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76 msgid "The callback function will not handle this case" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77 msgid "The inode is from a bad block in the inode table" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80 msgid "IO Channel failed to seek on read or write" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81 msgid "Memory allocation failed" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82 msgid "Invalid argument passed to ext2 library" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85 msgid "Ext2 inode is not a directory" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86 msgid "Too many references in table" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87 msgid "File not found by ext2_lookup" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88 msgid "File open read-only" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89 msgid "Ext2 directory block not found" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90 msgid "Ext2 directory already exists" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91 msgid "Unimplemented ext2 library function" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92 msgid "User cancel requested" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93 msgid "Ext2 file too big" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94 msgid "Supplied journal device not a block device" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95 msgid "Journal superblock not found" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96 msgid "Journal must be at least 1024 blocks" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97 msgid "Unsupported journal version" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98 msgid "Error loading external journal" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99 msgid "Journal not found" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100 msgid "Directory hash unsupported" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101 msgid "Illegal extended attribute block number" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103 msgid "E2image snapshot not in use" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104 msgid "Too many reserved group descriptor blocks" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105 msgid "Resize inode is corrupt" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107 msgid "TDB: Success" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108 msgid "TDB: Corrupt database" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109 msgid "TDB: IO Error" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110 msgid "TDB: Locking error" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111 msgid "TDB: Out of memory" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112 msgid "TDB: Record exists" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113 msgid "TDB: Lock exists on other keys" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114 msgid "TDB: Invalid parameter" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115 msgid "TDB: Record does not exist" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116 msgid "TDB: Write not permitted" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117 msgid "Ext2fs directory block list is empty" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130 msgid "Corrupt extent header" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131 msgid "Corrupt extent index" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132 msgid "Corrupt extent" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133 msgid "No free space in extent map" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134 msgid "Inode does not use extents" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135 msgid "No 'next' extent" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136 msgid "No 'previous' extent" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137 msgid "No 'up' extent" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138 msgid "No 'down' extent" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139 msgid "No current node" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140 msgid "Ext2fs operation not supported" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141 msgid "No room to insert extent in node" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142 msgid "Splitting would result in empty node" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143 msgid "Extent not found" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144 msgid "Operation not supported for inodes containing extents" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145 msgid "Extent length is invalid" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149 msgid "MMP: invalid magic number" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150 msgid "MMP: device currently active" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151 msgid "MMP: fsck being run" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152 msgid "MMP: block number beyond filesystem range" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153 msgid "MMP: undergoing an unknown operation" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154 msgid "MMP: filesystem still in use" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156 msgid "Block group descriptor size incorrect" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157 msgid "Inode checksum does not match inode" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159 msgid "Extent block checksum does not match extent block" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160 msgid "Directory block does not have space for checksum" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161 msgid "Directory block checksum does not match directory block" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162 msgid "Extended attribute block checksum does not match block" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163 msgid "Superblock checksum does not match superblock" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164 msgid "Unknown checksum algorithm" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165 msgid "MMP block checksum does not match MMP block" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166 msgid "Ext2 file already exists" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:11 msgid "Profile version 0.0" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:12 msgid "Bad magic value in profile_node" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:13 msgid "Profile section not found" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:14 msgid "Profile relation not found" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:15 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:16 msgid "A profile section header has a non-zero value" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:17 msgid "Bad linked list in profile structures" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:18 msgid "Bad group level in profile structures" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:19 msgid "Bad parent pointer in profile structures" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:20 msgid "Bad magic value in profile iterator" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:21 msgid "Can't set value on section node" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:22 msgid "Invalid argument passed to profile library" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:23 msgid "Attempt to modify read-only profile" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:24 msgid "Profile section header not at top level" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:25 msgid "Syntax error in profile section header" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:26 msgid "Syntax error in profile relation" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:27 msgid "Extra closing brace in profile" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:28 msgid "Missing open brace in profile" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:29 msgid "Bad magic value in profile_t" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:30 msgid "Bad magic value in profile_section_t" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:31 msgid "Iteration through all top level section not supported" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:32 msgid "Invalid profile_section object" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:33 msgid "No more sections" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:34 msgid "Bad nameset passed to query routine" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:35 msgid "No profile file open" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:36 msgid "Bad magic value in profile_file_t" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:37 msgid "Couldn't open profile file" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:38 msgid "Section already exists" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:39 msgid "Invalid boolean value" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:40 msgid "Invalid integer value" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:41 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t" msgstr "" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/libgphoto2_port-0.po��������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000057156�12734304472�020743� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation of libgphoto2_port. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the libgphoto2 package. # # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2006-2007. # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgphoto2_port-2.5.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gphoto-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-31 00:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-24 05:55+0000\n" "Last-Translator: yurchor <Unknown>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: uk\n" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:214 #, c-format msgid "Called for filename '%s'." msgstr "Виклик для файлу «%s»." #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:219 #, c-format msgid "Could not load '%s': '%s'." msgstr "Не вдалося завантажити «%s»: «%s»." #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:227 #, c-format msgid "Could not find some functions in '%s': '%s'." msgstr "Не знайдені деякі функції у «%s»: «%s»." #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:239 #, c-format msgid "'%s' already loaded" msgstr "«%s» вже завантажено" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:248 #, c-format msgid "Could not load port driver list: '%s'." msgstr "Не вдалося завантажити список драйверів портів: «%s»." #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:255 #, c-format msgid "Loaded '%s' ('%s') from '%s'." msgstr "Завантажено «%s» («%s») з «%s»." #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:287 #, c-format msgid "Using ltdl to load io-drivers from '%s'..." msgstr "Використовується ltdl для завантаження драйверів портів з «%s»…" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:314 #, c-format msgid "Counting entry (%i available)..." msgid_plural "Counting entries (%i available)..." msgstr[0] "Підрахунок кількості записів (доступно %i)…" msgstr[1] "Підрахунок кількості записів (доступно %i)…" msgstr[2] "Підрахунок кількості записів (доступно %i)…" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:326 #, c-format msgid "%i regular entry available." msgid_plural "%i regular entries available." msgstr[0] "доступний %i звичайний запис." msgstr[1] "доступні %i звичайних записи." msgstr[2] "доступні %i звичайних записів." #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:359 #, c-format msgid "Looking for path '%s' (%i entry available)..." msgid_plural "Looking for path '%s' (%i entries available)..." msgstr[0] "Пошук шляху «%s» (доступний %i запис)…" msgstr[1] "Пошук шляху «%s» (доступні %i записи)…" msgstr[2] "Пошук шляху «%s» (доступні %i записів)…" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:373 #, c-format msgid "Starting regex search for '%s'..." msgstr "Початок пошуку «%s» з використанням регулярних виразів…" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:381 #, c-format msgid "Trying '%s'..." msgstr "перевіряється «%s»…" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:402 msgid "regcomp failed" msgstr "помилка regcomp" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:413 #, c-format msgid "re_match failed (%i)" msgstr "помилка re_match (%i)" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:421 msgid "regexec failed" msgstr "помилка regexec" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:427 msgid "Generic Port" msgstr "Звичайний порт" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:451 #, c-format msgid "Looking up entry '%s'..." msgstr "Пошук запису «%s»…" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:481 #, c-format msgid "Getting info of entry %i (%i available)..." msgstr "Отримання інформації про запис %i (доступно %i)…" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:58 msgid "No error" msgstr "Помилок немає" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:60 msgid "Unspecified error" msgstr "Невизначена помилка" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:62 msgid "I/O problem" msgstr "Помилка вводу/виводу" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:64 msgid "Bad parameters" msgstr "Неправильні аргументи" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:66 msgid "Unsupported operation" msgstr "Непідтримувана дія" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:68 msgid "Fixed limit exceeded" msgstr "Перевищено визначене обмеження" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:70 msgid "Timeout reading from or writing to the port" msgstr "Вийшов час очікування відповіді при читанні або записі у порт" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:72 msgid "Serial port not supported" msgstr "Немає підтримки послідовного порту" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:74 msgid "USB port not supported" msgstr "Немає підтримки порту USB" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:76 msgid "Unknown port" msgstr "Невідомий порт" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:78 msgid "Out of memory" msgstr "Недостатньо пам'яті" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:80 msgid "Error loading a library" msgstr "Помилка завантаження бібліотеки" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:82 msgid "Error initializing the port" msgstr "Помилка ініціалізації порту" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:84 msgid "Error reading from the port" msgstr "Помилка читання з порту" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:86 msgid "Error writing to the port" msgstr "Помилка запису у порт" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:88 msgid "Error updating the port settings" msgstr "Помилка оновлення параметрів порту" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:90 msgid "Error setting the serial port speed" msgstr "Помилка встановлення швидкості передачі через послідовний порт" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:92 msgid "Error clearing a halt condition on the USB port" msgstr "Помилка усунення halt-умови на порту USB" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:94 msgid "Could not find the requested device on the USB port" msgstr "Не вдалося знайти запитаний пристрій на порту USB" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:96 msgid "Could not claim the USB device" msgstr "Не вдалося отримати контроль на д пристроєм USB" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:98 msgid "Could not lock the device" msgstr "Не вдалося заблокувати пристрій" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:100 msgid "libhal error" msgstr "помилка libhal" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:102 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:56 #, c-format msgid "The operation '%s' is not supported by this device" msgstr "Цей пристрій не підтримує операцію «%s»" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:57 msgid "The port has not yet been initialized" msgstr "порт ще не був ініціалізований" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:88 msgid "Creating new device..." msgstr "Створюється новий пристрій…" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:166 #, c-format msgid "Could not load '%s' ('%s')." msgstr "Не вдалося завантажити «%s» («%s»)." #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:176 #, c-format msgid "Could not find 'gp_port_library_operations' in '%s' ('%s')" msgstr "Не вдалося знайти 'gp_port_library_operations' у «%s» («%s»)" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:266 #, c-format msgid "Opening %s port..." msgstr "Відкривання %s порту…" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:288 msgid "Closing port..." msgstr "Закривання порту…" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:310 msgid "Freeing port..." msgstr "Звільнення порту…" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:358 #, c-format msgid "Writing %i=0x%x byte to port..." msgid_plural "Writing %i=0x%x bytes to port..." msgstr[0] "Запис %i=0x%x байта до порту…" msgstr[1] "Запис %i=0x%x байтів до порту…" msgstr[2] "Запис %i=0x%x байтів до порту…" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:373 #, c-format msgid "Could only write %i out of %i byte" msgid_plural "Could only write %i out of %i bytes" msgstr[0] "Записано лише %i з %i байта" msgstr[1] "Записано лише %i з %i байтів" msgstr[2] "Записано лише %i з %i байтів" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:398 #, c-format msgid "Reading %i=0x%x byte from port..." msgid_plural "Reading %i=0x%x bytes from port..." msgstr[0] "Читання %i=0x%x байта з порту…" msgstr[1] "Читання %i=0x%x байтів з порту…" msgstr[2] "Читання %i=0x%x байтів з порту…" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:412 libgphoto2_port/gphoto2-port.c:453 #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:493 libgphoto2_port/gphoto2-port.c:929 #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:1012 libgphoto2_port/gphoto2-port.c:1097 #, c-format msgid "Could only read %i out of %i byte" msgid_plural "Could only read %i out of %i bytes" msgstr[0] "Вдалося прочитати лише %i з %i байта" msgstr[1] "Вдалося прочитати лише %i з %i байтів" msgstr[2] "Вдалося прочитати лише %i з %i байтів" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:439 #, c-format msgid "Reading %i=0x%x byte from interrupt endpoint..." msgid_plural "Reading %i=0x%x bytes from interrupt endpoint..." msgstr[0] "Читання %i=0x%x байта з кінцевої точки переривання…" msgstr[1] "Читання %i=0x%x байтів з кінцевої точки переривання…" msgstr[2] "Читання %i=0x%x байтів з кінцевої точки переривання…" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:505 #, c-format msgid "Reading %i=0x%x byte from interrupt endpoint (fast)..." msgid_plural "Reading %i=0x%x bytes from interrupt endpoint (fast)..." msgstr[0] "Читання %i=0x%x байта з кінцевої точки переривання (прискорене)…" msgstr[1] "Читання %i=0x%x байтів з кінцевої точки переривання (прискорене)…" msgstr[2] "Читання %i=0x%x байтів з кінцевої точки переривання (прискорене)…" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:533 #, c-format msgid "Setting timeout to %i millisecond..." msgid_plural "Setting timeout to %i milliseconds..." msgstr[0] "Встановлення часу очікування у %i мілісекунду…" msgstr[1] "Встановлення часу очікування у %i мілісекунди…" msgstr[2] "Встановлення часу очікування у %i мілісекунд…" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:571 msgid "Getting timeout..." msgstr "Визначення часу затримки…" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:575 #, c-format msgid "Current timeout: %i milliseconds" msgstr "Поточний час затримки: %i мілісекунд" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:597 msgid "Setting settings..." msgstr "Встановлення параметрів…" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:658 #, c-format msgid "Getting level of pin %i..." msgstr "Отримання рівню pin %i…" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:667 #, c-format msgid "Level of pin %i: %i" msgstr "Рівень pin %i: %i" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:693 msgid "low" msgstr "низьк." #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:694 msgid "high" msgstr "висок." #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:720 #, c-format msgid "Setting pin %i (%s: '%s') to '%s'..." msgstr "Встановлення pin %i (%s: «%s») у «%s»…" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:748 #, c-format msgid "Sending break (%i millisecond)..." msgid_plural "Sending break (%i milliseconds)..." msgstr[0] "Надсилання сигналу переривання (%i мілісекунда)…" msgstr[1] "Надсилання сигналу переривання (%i мілісекунда)…" msgstr[2] "Надсилання сигналу переривання (%i мілісекунд)…" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:776 msgid "Flushing port..." msgstr "Скидання буферів порту…" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:850 msgid "Clear halt..." msgstr "Очистити ознаку halt…" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:881 #, c-format msgid "Writing message (request=0x%x value=0x%x index=0x%x size=%i=0x%x)..." msgstr "" "Запис повідомлення (запит=0x%x значення=0x%x індекс=0x%x розмір=%i=0x%x)…" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:916 #, c-format msgid "Reading message (request=0x%x value=0x%x index=0x%x size=%i=0x%x)..." msgstr "" "Читання повідомлення (запит=0x%x значення=0x%x індекс=0x%x розмір=%i=0x%x)…" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:1231 msgid "No error description available" msgstr "Опис помилки недоступний" #: serial/unix.c:239 #, c-format msgid "Could not lock device '%s'" msgstr "Не вдалося заблокувати пристрій «%s»" #: serial/unix.c:249 usbdiskdirect/linux.c:94 usbscsi/linux.c:95 #, c-format msgid "Device '%s' is locked by pid %d" msgstr "Пристрій «%s» заблоковано процесом з pid %d" #: serial/unix.c:252 usbdiskdirect/linux.c:97 usbscsi/linux.c:98 #, c-format msgid "Device '%s' could not be locked (dev_lock returned %d)" msgstr "Неможливо заблокувати пристрій «%s» (функція dev_lock повернула %d)" #: serial/unix.c:286 #, c-format msgid "Device '%s' could not be unlocked." msgstr "Пристрій «%s» неможливо розблокувати." #: serial/unix.c:298 usbdiskdirect/linux.c:126 usbscsi/linux.c:127 #, c-format msgid "Device '%s' could not be unlocked as it is locked by pid %d." msgstr "" "Пристрій «%s» неможливо розблокувати, оскільки він заблокований процесом %d." #: serial/unix.c:302 usbdiskdirect/linux.c:130 usbscsi/linux.c:131 #, c-format msgid "Device '%s' could not be unlocked (dev_unlock returned %d)" msgstr "" "пристрій «%s» неможливо розблокувати (функція dev_unlock повернула значення " "%d)" #: serial/unix.c:383 #, c-format msgid "Serial Port %i" msgstr "Послідовний порт %i" #: serial/unix.c:474 usbdiskdirect/linux.c:285 usbscsi/linux.c:287 #, c-format msgid "Failed to open '%s' (%m)." msgstr "Не вдалося відкрити «%s» (%m)." #: serial/unix.c:492 usbdiskdirect/linux.c:299 usbscsi/linux.c:301 #, c-format msgid "Could not close '%s' (%m)." msgstr "Не вдалося закрити «%s» (%m)." #: serial/unix.c:546 #, c-format msgid "Could not write to port (%m)" msgstr "Не вдалося записати у порт (%m)" #: serial/unix.c:623 msgid "Parity error." msgstr "Помилка парності" #: serial/unix.c:627 #, c-format msgid "Unexpected parity response sequence 0xff 0x%02x." msgstr "Неочікувана послідовність контролю парності 0xff 0x%02x." #: serial/unix.c:670 #, c-format msgid "Unknown pin %i." msgstr "Невідомий pin %i." #: serial/unix.c:692 #, c-format msgid "Could not get level of pin %i (%m)." msgstr "Не вдалося отримати рівень pin %i (%m)." #: serial/unix.c:727 #, c-format msgid "Could not set level of pin %i to %i (%m)." msgstr "Не вдалося встановити рівень pin %i у %i (%m)." #: serial/unix.c:752 #, c-format msgid "Could not flush '%s' (%m)." msgstr "Не вдалося скинути буфери пристрою «%s» (%m)." #: serial/unix.c:865 #, c-format msgid "Could not set the baudrate to %d" msgstr "Неможливо встановити швидкість %d" #: usb/libusb.c:248 #, c-format msgid "Could not open USB device (%m)." msgstr "Не вдалося відкрити пристрій USB (%m)." #: usb/libusb.c:260 libusb1/libusb1.c:305 msgid "Camera is already in use." msgstr "Фотоапарат вже зайнятий." #: usb/libusb.c:265 #, c-format msgid "Device has driver '%s' attached, detaching it now." msgstr "Підключено драйвер «%s». Виконується відключення драйвера." #: usb/libusb.c:268 #, c-format msgid "Could not detach kernel driver '%s' of camera device." msgstr "Не вдалося відключити драйвера ядра «%s» для пристрою фотоапарата." #: usb/libusb.c:273 libusb1/libusb1.c:321 msgid "Could not query kernel driver of device." msgstr "Не вдалося опитати драйвер ядра для пристрою." #: usb/libusb.c:281 #, c-format msgid "" "Could not claim interface %d (%m). Make sure no other program or kernel " "module (such as %s) is using the device and you have read/write access to " "the device." msgstr "" "Не вдалося захопити інтерфейс %d (%m). Перевірте, що пристрій не зайнятий " "іншою програмою або модулем ядра (таким як %s), та що у вас є доступ читання " "та запису до пристрою." #: usb/libusb.c:299 #, c-format msgid "Could not release interface %d (%m)." msgstr "Не вдалося звільнити інтерфейс %d (%m)." #: usb/libusb.c:312 #, c-format msgid "Could not reset USB port (%m)." msgstr "Не вдалося відновити початковий стан порту USB (%m)." #: usb/libusb.c:339 #, c-format msgid "Could not close USB port (%m)." msgstr "Не вдалося зарити порт USB (%m)." #: usb/libusb.c:590 #, c-format msgid "Could not set config %d/%d (%m)" msgstr "Не вдалося змінити конфігурацію %d/%d (%m)" #: usb/libusb.c:623 #, c-format msgid "Could not set altsetting from %d to %d (%m)" msgstr "Не вдалося встановити альтернативне значення з %d на %d (%m)" #: usb/libusb.c:715 libusb1/libusb1.c:765 #, c-format msgid "The supplied vendor or product id (0x%x,0x%x) is not valid." msgstr "неправильний ідентифікатор виробника та продукту (0x%x,0x%x)." #: usb/libusb.c:751 libusb1/libusb1.c:804 #, c-format msgid "" "USB device (vendor 0x%x, product 0x%x) is a mass storage device, and might " "not function with gphoto2. Reference: %s" msgstr "" "Пристрій USB (виробник 0x%x, продукт 0x%x) працює як пристрій зберігання " "даних. Програма gphoto2 не може його використовувати: %s" #: usb/libusb.c:794 libusb1/libusb1.c:836 #, c-format msgid "" "Could not find USB device (vendor 0x%x, product 0x%x). Make sure this device " "is connected to the computer." msgstr "" "Не вдалося знайти пристрій USB (виробник 0x%x, продукт 0x%x). Перевірте, що " "пристрій з'єднаний з комп'ютером." #: usb/libusb.c:1092 libusb1/libusb1.c:1130 #, c-format msgid "" "Could not find USB device (class 0x%x, subclass 0x%x, protocol 0x%x). Make " "sure this device is connected to the computer." msgstr "" "Не вдалося знайти пристрій USB (клас 0x%x, підклас 0x%x, протокол 0x%x). " "Перевірте, що пристрій з'єднаний з комп'ютером." #: libusb1/libusb1.c:296 #, c-format msgid "Could not open USB device (%s)." msgstr "Не вдалося відкрити пристрій USB (%s)." #: libusb1/libusb1.c:311 #, c-format msgid "Device has a kernel driver attached (%d), detaching it now." msgstr "Для пристрою використано драйвер ядра (%d), від’єднуємо драйвер." #: libusb1/libusb1.c:314 msgid "Could not detach kernel driver of camera device." msgstr "Не вдалося відключити драйвера ядра для пристрою фотоапарата." #: libusb1/libusb1.c:329 #, c-format msgid "" "Could not claim interface %d (%s). Make sure no other program or kernel " "module (such as %s) is using the device and you have read/write access to " "the device." msgstr "" "Не вдалося захопити інтерфейс %d (%s). Перевірте, що пристрій не зайнятий " "іншою програмою або модулем ядра (таким як %s), та що у вас є доступ читання " "та запису до пристрою." #: libusb1/libusb1.c:351 #, c-format msgid "Could not release interface %d (%s)." msgstr "Не вдалося звільнити інтерфейс %d (%s)." #: libusb1/libusb1.c:366 #, c-format msgid "Could not reset USB port (%s)." msgstr "Не вдалося відновити початковий стан порту USB (%s)." #: libusb1/libusb1.c:377 msgid "Could not reattach kernel driver of camera device." msgstr "Не вдалося повторно з’єднати драйвер ядра для пристрою фотоапарата." #: libusb1/libusb1.c:628 #, c-format msgid "Could not set config %d/%d (%s)" msgstr "Не вдалося встановити налаштування %d/%d (%s)" #: libusb1/libusb1.c:667 #, c-format msgid "Could not set altsetting from %d to %d (%s)" msgstr "Не вдалося встановити альтернативне значення з %d на %d (%s)" #: disk/disk.c:179 disk/disk.c:237 disk/disk.c:286 disk/disk.c:318 #: disk/disk.c:341 #, c-format msgid "Media '%s'" msgstr "Носій «%s»" #: disk/disk.c:180 msgid "(unknown)" msgstr "(невідомий)" #: usbdiskdirect/linux.c:230 #, c-format msgid "USB Mass Storage direct IO" msgstr "Безпосереднє введення-виведення на пристрої USB" #: usbdiskdirect/linux.c:324 #, c-format msgid "Could not seek to offset: %x on '%s' (%m)." msgstr "Не вдалося встановити позицію з відступом %x на «%s» (%m)." #: usbdiskdirect/linux.c:347 #, c-format msgid "Could not write to '%s' (%m)." msgstr "Не вдалося виконати запис до «%s» (%m)." #: usbdiskdirect/linux.c:369 #, c-format msgid "Could not read from '%s' (%m)." msgstr "Не вдалося виконати читання з «%s» (%m)." #: usbscsi/linux.c:232 #, c-format msgid "USB Mass Storage raw SCSI" msgstr "SCSI без обробки для пристроїв USB" #: usbscsi/linux.c:345 #, c-format msgid "Could not send scsi command to: '%s' (%m)." msgstr "Не вдалося надіслати команду scsi до «%s» (%m)." ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/recode.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000045014�12734304472�016720� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for recode # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the recode package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: recode\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2001-01-02 22:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-01 18:25+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:04+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: src/main.c:142 msgid "No error" msgstr "Помилок немає" #: src/main.c:145 msgid "Non canonical input" msgstr "Не канонічний ввід" #: src/main.c:148 msgid "Ambiguous output" msgstr "Сумнівний вивід" #: src/main.c:151 msgid "Untranslatable input" msgstr "Неперетворюваний ввід" #: src/main.c:154 msgid "Invalid input" msgstr "Невірний ввід" #: src/main.c:157 msgid "System detected problem" msgstr "Система виявила проблему" #: src/main.c:160 msgid "Misuse of recoding library" msgstr "Неправильне використання бібліотеки перекодування" #: src/main.c:163 msgid "Internal recoding bug" msgstr "Внутрішня помилка проґрами перекодування" #: src/main.c:208 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Дана проґрама є вільною; її можна розповсюджувати\n" "та змінювати відповідно договору GNU General Public License,\n" "оголошеному Фондом Вільного Проґрамного Забезпечення;\n" "версія 2 або пізніша.\n" "\n" "Автор не приймає на себе ніяких гарантійних зобов’язань,\n" "як явно виражених, так й опосередкованих, у тому числі,\n" "гарантію товарного стану при продажу та придатності для\n" "використання з конкретною метою.\n" "\n" "Якщо разом з проґрамою ви не отримали копію\n" "GNU General Public License, повідомте в ФСПО за адресою,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA\n" #: src/main.c:233 #, c-format msgid "Try `%s %s' for more information.\n" msgstr "Для додаткових відомостей використовуйте `%s %s'.\n" #: src/main.c:237 msgid "" "Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.\n" msgstr "" "Вільна проґрама `recode' перетворює файли з одного кодування у інше.\n" #: src/main.c:241 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n" msgstr "" "\n" "Використання: %s [ОПЦІЇ]... [ [КОДУВАННЯ] | ЗАПИТ [ФАЙЛ]... ]\n" #: src/main.c:244 msgid "" "\n" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "\n" "Якщо довга опція має обов’язковий аргумент, тоді він обов’язковий й для\n" "еквівалентної короткої опції. Те саме й для необов’язкових аргументів.\n" #: src/main.c:250 msgid "" "\n" "Listings:\n" " -l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets and aliases\n" " -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS " "list\n" " -h, --header[=[LN/]NAME] write table NAME on stdout using LN, then exit\n" " -F, --freeze-tables write out a C module holding all tables\n" " -T, --find-subsets report all charsets being subset of others\n" " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "\n" "Вивід:\n" " -l, --list[=ФОРМАТ] вивести перелік усіх або деяких відомих наборів " "символів та їх псевдонімів\n" " -k, --known=ПАРИ обмежити набір символів, основуючись на переліку ПАР\n" " -h, --header[=[МОВ/]ІМ’Я] вивести таблицю ІМ’Я на stdout у форматі МОВ, " "потім вийти\n" " -F, --freeze-tables вивести модуль C, що містить усі таблиці\n" " -T, --find-subsets вивести усі набори символів, що є підмножиною інших\n" " -C, --copyright вивести відомості про авторські права\n" " --help вивести цей текст та вийти\n" " --version вивести номер версії та вийти\n" #: src/main.c:263 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -v, --verbose explain sequence of steps and report progress\n" " -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n" " -f, --force force recodings even when not reversible\n" " -t, --touch touch the recoded files after replacement\n" " -i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes\n" " --sequence=memory use memory buffers for sequencing passes\n" msgstr "" "\n" "Режими роботи:\n" " -v, --verbose інформувати про послідовність кроків і \n" " здійснену роботу\n" " -q, --quiet, --silent не повідомляти про незворотні перекодування\n" " -f, --force здійснювати перекодування навіть у випадку\n" " отримання незворотнього рузультату\n" " -t, --touch оновити час перекодованих файлів після їх\n" " заміни\n" " -i, --sequence=files використовувати проміжні файли для роботи\n" " --sequence=memory використовувати буфери пам’яті для роботи\n" #: src/main.c:275 msgid " -p, --sequence=pipe use pipe machinery for sequencing passes\n" msgstr " -p, --sequence=pipe використовувати канали при опрацюванні\n" #: src/main.c:280 msgid " -p, --sequence=pipe same as -i (on this system)\n" msgstr " -p, --sequence=pipe same as -i (on this system)\n" #: src/main.c:285 msgid "" "\n" "Fine tuning:\n" " -s, --strict use strict mappings, even loose characters\n" " -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n" " -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n" " -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n" " -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n" " -x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path\n" msgstr "" "\n" "Зміна параметрів роботи:\n" " -s, --strict сувора відповідність, навіть з втратою знаків\n" " -d, --diacritics конвертувати лише діяктричні знаки, на кшалт\n" " вживаних у HTML та LaTeX\n" " -S, --source[=МОВА] перекодовувати лише рядки й коментарі МОВИ\n" " -c, --colons використовувати двокрапку замість подвійних лапок у " "діяктричних\n" " знаках\n" " -g, --graphics спробувати замінити рамки IBMPC знаками ASCII\n" " -x, --ignore=CHARSET нехтувати КОДУВАННЯ, обираючи шлях кодування\n" #: src/main.c:296 msgid "" "\n" "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n" "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n" msgstr "" "\n" "Опція -l без ФОРМАТУ ні КОДУВАННЯ показує відомі таблиці знаків і способи\n" "кодування.\n" "ФАРМАТ -- `decimal', `octal', `hexadecimal' ці `full' (чи один з `dohf').\n" #: src/main.c:302 msgid "" "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the " "locale\n" "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n" msgstr "" #: src/main.c:307 msgid "" "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n" "both being tabular charsets, with PAIRS of the form " "`BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n" "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n" msgstr "" #: src/main.c:312 msgid "" "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n" msgstr "МОВ це мова: `c', `perl' або `po'; типово `c'.\n" #: src/main.c:315 msgid "" "\n" "REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is " "ENCODING[..ENCODING]...\n" "ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like " "BEFORE..AFTER,\n" "with BEFORE and AFTER being charsets. An omitted CHARSET implies the usual\n" "charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a " "/\n" "with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.\n" msgstr "" #: src/main.c:323 msgid "" "\n" "If none of -i and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.\n" "Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no\n" "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n" msgstr "" #: src/main.c:329 msgid "" "\n" "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n" msgstr "" "\n" "Надсилайте повідомлення про помилки на <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n" #: src/main.c:430 #, c-format msgid "Sequence `%s' is ambiguous" msgstr "Послідовність `%s' двозмістовна" #: src/main.c:434 #, c-format msgid "Sequence `%s' is unknown" msgstr "Послідовність `%s' невідома" #: src/main.c:464 src/main.c:522 #, c-format msgid "Language `%s' is ambiguous" msgstr "Мова `%s' двозмістовна" #. -1 #: src/main.c:468 src/main.c:526 #, c-format msgid "Language `%s' is unknown" msgstr "Мова `%s' невідома" #: src/main.c:560 #, c-format msgid "Format `%s' is ambiguous" msgstr "Формат `%s' двозмістовний" #: src/main.c:564 #, c-format msgid "Format `%s' is unknown" msgstr "Невідомий формат `%s'" #: src/main.c:621 msgid "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n" msgstr "Автор Франсуа Пінар (Franc,ois Pinard) <pinard@iro.umontreal.ca>.\n" #: src/main.c:624 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Авторське право (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, " "Inc.\n" #: src/main.c:628 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Це проґрамне забезпечення є вільним, умови копіювання викладено у його " "початкових кодах.\n" "Умовами ліцензування проґрами НЕ передбачено жодних гарантій, зокрема " "гарантій працездатності\n" "або придатності для певної мети.\n" #: src/main.c:669 #, c-format msgid "Symbol `%s' is unknown" msgstr "Невідомий символ `%s'" #: src/main.c:709 src/main.c:723 #, c-format msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous" msgstr "Кодування `%s' невідоме або двозмістовне" #: src/main.c:754 msgid "Required argument is missing" msgstr "Пропущено потрібний аргумент" #: src/main.c:797 #, c-format msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'" msgstr "Застарілий синтаксис. Будь-ласка, використовуйте `%s'" #: src/main.c:803 #, c-format msgid "Request `%s' is erroneous" msgstr "Запит `%s' помилковий" #: src/main.c:903 #, c-format msgid "Recoding %s..." msgstr "Перекодовую %s..." #: src/main.c:913 msgid " done\n" msgstr " готово\n" #: src/main.c:954 #, c-format msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n" msgstr " не вийшло: %s на кроці `%s..%s'\n" #: src/main.c:961 #, c-format msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'" msgstr "%s не вийшло: %s на кроці `%s..%s'" #: src/main.c:984 #, c-format msgid "%s in step `%s..%s'" msgstr "%s на кроці `%s..%s'" #: src/names.c:335 #, c-format msgid "Charset %s already exists and is not %s" msgstr "Кодування %s вже існує й не є %s" #: src/names.c:831 #, c-format msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset" msgstr "Не можу вивести перелік `%s', немає жодного ім’я для цього кодування" #. code counter #. expected value for code counter #. insert a while line before printing #. Print the long table according to explode data. #: src/names.c:984 src/names.c:1030 #, c-format msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n" msgstr "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n" #: src/names.c:1049 #, c-format msgid "Sorry, no names available for `%s'" msgstr "Вибачте, немає доступних імен для `%s'" #: src/outer.c:125 #, c-format msgid "Resurfacer set more than once for `%s'" msgstr "Процедура закодування вживається частіше, як один раз для `%s'" #: src/outer.c:133 #, c-format msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'" msgstr "Процедура розкодування вживається частіше, як один раз для `%s'" #: src/recode.c:115 src/recode.c:127 msgid "Virtual memory exhausted" msgstr "Віртуальна пам'ять вичерпана" #: src/recode.c:155 #, c-format, ycp-format msgid "Codes %3d and %3d both recode to %3d" msgstr "Обидва коди, %3d та %3d, перетворюються у %3d" #: src/recode.c:169 #, c-format, ycp-format msgid "No character recodes to %3d" msgstr "Жоден символ не перекодовується у %3d" #: src/recode.c:170 msgid "Cannot invert given one-to-one table" msgstr "Не можу інвертувати дану таблицю один до одного" #: src/recode.c:224 src/recode.c:236 #, c-format msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'" msgstr "Діагностика перетворення з `%s' у `%s'" #: src/recode.c:229 src/recode.c:241 #, c-format msgid "Pair no. %d: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>" msgstr "Пара номер %d: <%3d, %3d> конфліктує з <%3d, %3d>" #: src/recode.c:272 msgid "Cannot complete table from set of known pairs" msgstr "Не можу заповнити таблицю з набору відомих пар" #: src/recode.c:497 msgid "Identity recoding, not worth a table" msgstr "Просте перекодування, якому не потрібна таблиця" #: src/recode.c:504 msgid "Recoding is too complex for a mere table" msgstr "Перекодування заскладне для простої таблиці" #. Print the header of the header file. #: src/recode.c:536 #, c-format msgid "%sConversion table generated mechanically by Free `%s' %s" msgstr "" "%sТаблиця перетворення згенерована механічно за допомогою Free `%s' %s" #: src/recode.c:538 #, c-format msgid "%sfor sequence %s.%s" msgstr "%sдля послідовності %s.%s" #: src/recode.c:744 msgid "No table to print" msgstr "Немає таблиці, яку можна було б роздрукувати" #: src/request.c:34 msgid "reversible" msgstr "реверсивна" #: src/request.c:36 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s до %s" #: src/request.c:37 src/request.c:39 msgid "byte" msgstr "байт" #: src/request.c:38 src/request.c:40 msgid "ucs2" msgstr "ucs2" #: src/request.c:38 src/request.c:40 msgid "variable" msgstr "змінна" #: src/request.c:111 msgid "*Unachievable*" msgstr "*Недосяжно*" #: src/request.c:113 msgid "*mere copy*" msgstr "*просто копія*" #: src/request.c:246 msgid "Virtual memory exhausted!" msgstr "Забракувало віртуальної пам’яті!" #: src/request.c:265 msgid "Step initialisation failed" msgstr "Не вийшло виконати крок ініціалізації" #: src/request.c:272 msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)" msgstr "Не вийшло виконати крок ініціалізації (неопрацьовані опції)" #: src/request.c:568 #, c-format msgid "Request: %s\n" msgstr "Запит: %s\n" #: src/request.c:720 #, c-format msgid "Shrunk to: %s\n" msgstr "Стиснуто до: %s\n" #: src/request.c:823 src/request.c:932 #, c-format msgid "Unrecognised surface name `%s'" msgstr "Невідоме ім’я способу кодування `%s'" #: src/request.c:903 #, c-format msgid "No way to recode from `%s' to `%s'" msgstr "Неможливо перекодувати з `%s' у `%s'" #: src/request.c:1013 msgid "Expecting `..' in request" msgstr "У запиті очікувалася `..'" #: src/task.c:826 src/task.c:1002 #, c-format msgid "Child process wait status is 0x%0.2x" msgstr "Статус очікування дочірнього процесу -- 0x%0.2x" #: src/testdump.c:298 msgid "" "UCS2 Mne Description\n" "\n" msgstr "" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/debianutils.po��������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000126173�12734304472�017770� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for debianutils # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the debianutils package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debianutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-27 21:46-0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-06 20:38+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #. type: TH #: ../add-shell.8:1 #, no-wrap msgid "ADD-SHELL" msgstr "ADD-SHELL" #. type: TH #: ../add-shell.8:1 #, no-wrap msgid "12 May 2011" msgstr "12 Тра 2011" #. type: SH #: ../add-shell.8:2 ../installkernel.8:2 ../ischroot.1:3 ../remove-shell.8:2 ../run-parts.8:9 ../savelog.8:3 ../tempfile.1:3 ../which.1:3 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #. type: Plain text #: ../add-shell.8:4 msgid "add-shell - add shells to the list of valid login shells" msgstr "" "add-shell — додати командні оболонки в список допустимих для команди login" #. type: SH #: ../add-shell.8:4 ../installkernel.8:4 ../ischroot.1:5 ../remove-shell.8:4 ../run-parts.8:11 ../savelog.8:5 ../tempfile.1:5 ../which.1:5 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС" #. type: Plain text #: ../add-shell.8:8 msgid "B<add-shell> I<shellname> [I<shellname>...]" msgstr "" "B<add-shell> I<назва_командної_оболонки> [I<назва_командної_оболонки>…]" #. type: SH #: ../add-shell.8:8 ../installkernel.8:6 ../ischroot.1:8 ../remove-shell.8:8 ../run-parts.8:20 ../savelog.8:9 ../tempfile.1:9 ../which.1:7 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИС" #. type: Plain text #: ../add-shell.8:13 msgid "" "B<add-shell> copies I</etc/shells> to I</etc/shells.tmp>, adds the given " "shells to this file if they are not already present, and copies this " "temporary file back to I</etc/shells>." msgstr "" "B<add-shell> копіює I</etc/shells> в I</etc/shells.tmp>, додає вказані " "оболонки до цього файлу, якщо вони відсутні, та копіює цей тимчасовий файл " "назад в I</etc/shells>." #. type: Plain text #: ../add-shell.8:15 msgid "The shells must be provided by their full pathnames." msgstr "" "Назви командних оболонок повинні містити повний шлях до виконавчих файлів." #. type: SH #: ../add-shell.8:15 ../remove-shell.8:13 ../savelog.8:158 ../tempfile.1:90 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ДИВІТЬСЯ ТАКОЖ" #. type: Plain text #: ../add-shell.8:16 ../remove-shell.8:14 msgid "B<shells>(5)" msgstr "B<shells>(5)" #. type: TH #: ../installkernel.8:1 #, no-wrap msgid "INSTALLKERNEL" msgstr "INSTALLKERNEL" #. type: TH #: ../installkernel.8:1 #, no-wrap msgid "7 Jan 2001" msgstr "7 Січ 2001" #. type: TH #: ../installkernel.8:1 #, no-wrap msgid "Debian Linux" msgstr "Debian Linux" #. type: Plain text #: ../installkernel.8:4 msgid "installkernel - install a new kernel image" msgstr "installkernel - встановити новий образ ядра" #. type: Plain text #: ../installkernel.8:6 msgid "B<installkernel >I<version zImage System.map [directory]>" msgstr "B<installkernel >I<версія zImage System.map [тека]>" #. type: Plain text #: ../installkernel.8:13 msgid "" "B<installkernel> installs a new kernel image onto the system from the Linux " "source tree. It is called by the Linux kernel makefiles when B<make " "install> is invoked there." msgstr "" "B<installkernel> встановлює новий образ ядра в систему з теки дерева сирців " "Linux. Процедура запускається з файлів налаштування автоматичного збирання " "ядра Linux під час використання команди B<make install>." #. type: Plain text #: ../installkernel.8:22 msgid "" "The new kernel is installed into I<{directory}/vmlinuz-{version}>. If a " "symbolic link I<{directory}/vmlinuz> already exists, it is refreshed by " "making a link from I<{directory}/vmlinuz> to the new kernel, and the " "previously installed kernel is available as I<{directory}/vmlinuz.old>." msgstr "" "Новий файл образу ядра встановлюється у I<{тека}/vmlinuz-{версія}>. Якщо " "символічне посилання I<{тека}/vmlinuz> вже існує, відбувається " "перепризначення посилання I<{тека}/vmlinuz> на новий файл образу ядра, " "попередній файл образу ядра стає досяжним за посиланням " "I<{тека}/vmlinuz.old>." #. type: SH #: ../installkernel.8:22 ../ischroot.1:35 ../savelog.8:151 ../tempfile.1:73 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ПОМИЛКИ" #. type: Plain text #: ../installkernel.8:25 msgid "" "installkernel resides in /sbin only because the Linux kernel makefiles call " "it from there. It should really be in /usr/sbin. It isn't needed to boot a " "system." msgstr "" "installkernel знаходиться у /sbin тільки тому, що файл налаштування " "автоматичного збирання ядра Linux запускає його з теки /sbin. Насправді він " "повинен знаходитись у /usr/bin. Він не потрібен для процесу завантаження " "системи." #. type: TH #: ../ischroot.1:2 #, no-wrap msgid "ISCHROOT" msgstr "ISCHROOT" #. type: TH #: ../ischroot.1:2 #, no-wrap msgid "30 May 2011" msgstr "30 Трав 2011" #. type: TH #: ../ischroot.1:2 ../run-parts.8:8 ../savelog.8:2 ../tempfile.1:2 ../which.1:2 #, no-wrap msgid "Debian" msgstr "Debian" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:5 msgid "ischroot - detect if running in a chroot" msgstr "ischroot - визначає, чи робота відбувається в chroot" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:8 msgid "B<ischroot> [--default-false] [--default-true] [--help] [--version]" msgstr "B<ischroot> [--default-false] [--default-true] [--help] [--version]" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:12 msgid "" "B<ischroot> detects if it is currently running in a chroot. The exit status " "is:" msgstr "" "B<ischroot> визначає, якщо робота відбувається в поточний момент в chroot. " "Стан закінчення:" #. type: TP #: ../ischroot.1:12 #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:15 msgid "if currently running in a chroot" msgstr "якщо виконується в chroot" #. type: TP #: ../ischroot.1:15 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:18 msgid "if currently not running in a chroot" msgstr "якщо не виконується в chroot" #. type: TP #: ../ischroot.1:18 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:22 msgid "" "if the detection is not possible (On GNU/Linux this happens if the script is " "not run as root)." msgstr "" "якщо визначення не можливе (У системах GNU/Linux це відбувається, якщо " "сценарій не запущений з правами root)." #. type: SH #: ../ischroot.1:22 ../run-parts.8:47 ../savelog.8:92 ../tempfile.1:46 ../which.1:14 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "ПАРАМЕТРИ" #. type: TP #: ../ischroot.1:23 #, no-wrap msgid "B<-f, --default-false >" msgstr "B<-f, --default-false >" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:26 msgid "Exit with status 1 if the detection is not possible." msgstr "Вийти в стані 1, якщо визначення неможливе." #. type: TP #: ../ischroot.1:26 #, no-wrap msgid "B<-t, --default-true >" msgstr "B<-t, --default-true >" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:29 msgid "Exit with status 0 if the detection is not possible." msgstr "Вийти в стані 0, якщо визначення неможливе." #. type: TP #: ../ischroot.1:29 ../tempfile.1:64 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:32 ../tempfile.1:67 msgid "Print a usage message on standard output and exit successfully." msgstr "Видати підказку на стандартний вивід та вийти." #. type: TP #: ../ischroot.1:32 ../tempfile.1:67 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:35 ../tempfile.1:70 msgid "Print version information on standard output and exit successfully." msgstr "Видати інформацію про версію на стандартний вивід та вийти." #. type: Plain text #: ../ischroot.1:37 msgid "" "On GNU/Linux, chroot detection is not possible when not root. This works " "correctly on GNU/Hurd and GNU/kFreeBSD." msgstr "" "В GNU/Linux, визначення chroot неможливе якщо відсутній root. Але все добре " "працює в GNU/Hurd та GNU/kFreeBSD." #. type: TH #: ../remove-shell.8:1 #, no-wrap msgid "REMOVE-SHELL" msgstr "REMOVE-SHELL" #. type: TH #: ../remove-shell.8:1 #, no-wrap msgid "7 Apr 2005" msgstr "7 Кві 2005" #. type: Plain text #: ../remove-shell.8:4 msgid "remove-shell - remove shells from the list of valid login shells" msgstr "" "remove-shell - вилучити командні оболонки із списку допустимих для команди " "login" #. type: Plain text #: ../remove-shell.8:8 msgid "B<remove-shell> I<shellname> [I<shellname>...]" msgstr "B<remove-shell> I<командна_оболонка> [I<командна_оболонка>…]" #. type: Plain text #: ../remove-shell.8:13 msgid "" "B<remove-shell> operates on the temporary files I</etc/shells.tmp> and " "I</etc/shells.tmp2> to remove the given shells from the list of valid login " "shells, and copy the result back to I</etc/shells>." msgstr "" "B<remove-shell> працює з тимчасовими файлами I</etc/shells.tmp> та " "I</etc/shells.tmp2> для вилучення вказаних командних оболонок зі списку " "допустимих для команди login, та копіює результат в файл I</etc/shells>." #. type: TH #: ../run-parts.8:8 #, no-wrap msgid "RUN-PARTS" msgstr "RUN-PARTS" #. type: TH #: ../run-parts.8:8 ../tempfile.1:2 #, no-wrap msgid "27 Jun 2012" msgstr "27 Червень 2012" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:11 msgid "run-parts - run scripts or programs in a directory" msgstr "run-parts - виконує сценарії чи програми з теки" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:17 msgid "" "B<run-parts> [--test] [--verbose] [--report] [--lsbsysinit] [--regex=RE] [--" "umask=umask] [--arg=argument] [--exit-on-error] [--help] [--version] [--" "list] [--reverse] [--] DIRECTORY" msgstr "" "B<run-parts> [--test] [--verbose] [--report] [--lsbsysinit] [--" "regex=регулярний_вираз] [--umask=значення_umask] [--arg=параметр] [--exit-on-" "error] [--help] [--version] [--list] [--reverse] [--] ТЕКА" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:20 msgid "B<run-parts> -V" msgstr "B<run-parts> -V" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:27 msgid "" "B<run-parts> runs all the executable files named within constraints " "described below, found in directory I<directory>. Other files and " "directories are silently ignored." msgstr "" "B<run-parts> запускає всі виконавчі файли, що задовольняють умовам описаним " "нижче, що знаходяться в теці I<directory>. Інші файли та теки за типовими " "налаштуваннями ігноруються." #. type: Plain text #: ../run-parts.8:31 msgid "" "If neither the --lsbsysinit option nor the --regex option is given then the " "names must consist entirely of ASCII upper- and lower-case letters, ASCII " "digits, ASCII underscores, and ASCII minus-hyphens." msgstr "" "Якщо не задано а ні параметр --lsbsysinit, а ні --regex — тоді назви повинні " "складатись з символів великих та малих літер ASCII, ASCII цифр, ASCII " "підкреслювання та знаку ASCII мінусу-переносу." #. type: Plain text #: ../run-parts.8:38 msgid "" "If the --lsbsysinit option is given, then the names must not end in .dpkg-" "old or .dpkg-dist or .dpkg-new or .dpkg-tmp, and must belong to one or more " "of the following namespaces: the LANANA-assigned namespace (^[a-z0-9]+$); " "the LSB hierarchical and reserved namespaces (^_?([a-z0-9_.]+-)+[a-z0-9]+$); " "and the Debian cron script namespace (^[a-zA-Z0-9_-]+$)." msgstr "" "Якщо параметр --lsbsysinit заданий, імена файлів не повинні закінчуватись на " ".dpkg-old чи .dpkg-dist або .dpkg-new та .dpkg-tmp й повинні належати одному " "чи кільком з простору імен: LANANA-призначений простір імен Linux (^[a-z0-" "9]+$); ієрархічний та зарезервований простір імен LSB (^_?([a-z0-9_.]+-)+[a-" "z0-9]+$); та простір імен сценарію cron в Debian (^[a-zA-Z0-9_-]+$)." #. type: Plain text #: ../run-parts.8:41 msgid "" "If the --regex option is given, the names must match the custom extended " "regular expression specified as that option's argument." msgstr "" "Якщо команді задається значення параметру --regex, імена файлів повинні " "співпадати з шаблоном користувача, який задається за допомогою регулярного " "виразу." #. type: Plain text #: ../run-parts.8:46 msgid "" "Files are run in the lexical sort order (according to the C/POSIX locale " "character collation rules) of their names unless the --reverse option is " "given, in which case they are run in the opposite order." msgstr "" "Файли запускаються у лексичному порядку сортування (за правилами мовного " "сортування C/POSIX) за іменами, якщо - зворотній варіант не працює, у цьому " "випадку вони виконуються у зворотньому порядку." #. type: TP #: ../run-parts.8:48 #, no-wrap msgid "B<--test>" msgstr "B<--test>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:52 msgid "" "print the names of the scripts which would be run, but don't actually run " "them." msgstr "" "показати назви сценаріїв, які можуть бути запущені, але не виконувати їх." #. type: TP #: ../run-parts.8:52 #, no-wrap msgid "B<--list>" msgstr "B<--list>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:56 msgid "" "print the names of the all matching files (not limited to executables), but " "don't actually run them. This option cannot be used with --test." msgstr "" "показати імена файлів, що відповідають умовам (не обмежуючись виконавчими " "файлами), але не виконувати їх. Цей параметр не можна використовувати разом " "з параметром --test." #. type: TP #: ../run-parts.8:56 #, no-wrap msgid "B<-v, --verbose>" msgstr "B<-v, --verbose>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:59 msgid "print the name of each script to stderr before running." msgstr "вивести назву кожного сценарію у stderr перед виконанням." #. type: TP #: ../run-parts.8:59 #, no-wrap msgid "B<--report>" msgstr "B<--report>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:64 msgid "" "similar to B<--verbose>, but only prints the name of scripts which produce " "output. The script's name is printed to whichever of stdout or stderr the " "script first produces output on." msgstr "" "подібно до B<--verbose>, але виводить тільки назви сценаріїв, що роблять " "власний вивід. Назви сценаріїв виводяться або до stdout або до stderr " "сценарію, що першим виконав власний вивід." #. type: TP #: ../run-parts.8:64 #, no-wrap msgid "B<--reverse>" msgstr "B<--reverse>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:67 msgid "reverse the scripts' execution order." msgstr "інвертувати порядок виконання сценаріїв." #. type: TP #: ../run-parts.8:67 #, no-wrap msgid "B<--exit-on-error>" msgstr "B<--exit-on-error>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:70 msgid "exit as soon as a script returns with a non-zero exit code." msgstr "" "зупинити RUN-PARTS як тільки сценарій повертає не нульовий код завершення." #. type: TP #: ../run-parts.8:70 #, no-wrap msgid "B<--lsbsysinit>" msgstr "B<--lsbsysinit>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:73 msgid "use LSB namespaces instead of classical behavior." msgstr "використовувати простір імен LSB на противагу класичній поведінці." #. type: TP #: ../run-parts.8:73 #, no-wrap msgid "B<--new-session>" msgstr "B<--new-session>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:78 msgid "" "run each script in a separate process session. If you use this option, " "killing run-parts will not kill the currently running script, it will run " "until completion." msgstr "" "виконувати кожний сценарій в окремому процесі. Якщо ви використовуєте цей " "параметр, знищення процесу run-parts не призведе до знищення вже запущених " "сценаріїв, вони будуть працювати доки не закінчаться." #. type: TP #: ../run-parts.8:78 #, no-wrap msgid "B<--regex=>I<RE>" msgstr "B<--regex=>I<РЕГУЛЯРНИЙ_ВИРАЗ>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:83 msgid "" "validate filenames against custom extended regular expression I<RE>. See " "the EXAMPLES section for an example." msgstr "" "перевіряє імена файлів на відповідність I<РЕГУЛЯРНОМУ_ВИРАЗУ> користувача. " "Дивіться ПРИКЛАДИ застосування." #. type: TP #: ../run-parts.8:83 #, no-wrap msgid "B<-u, --umask=>I<umask>" msgstr "B<-u, --umask=>I<umask>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:90 msgid "" "sets the umask to I<umask> before running the scripts. I<umask> should be " "specified in octal. By default the umask is set to 022." msgstr "" "встановлює значення umask у I<umask> перед виконанням сценарію. I<umask> тре " "задавати у вісімковій системі обчислення. Типове значення umask встановлене " "у 022." #. type: TP #: ../run-parts.8:90 #, no-wrap msgid "B<-a, --arg=>I<argument>" msgstr "B<-a, --arg=>I<аргумент>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:97 msgid "" "pass I<argument> to the scripts. Use B<--arg> once for each argument you " "want passed." msgstr "" "передає I<argument> у сценарій. Використовуйте B<--arg> один раз для кожного " "параметру, що передається." #. type: TP #: ../run-parts.8:97 #, no-wrap msgid "B<-->" msgstr "B<-->" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:103 msgid "" "specifies that this is the end of the options. Any filename after B<--> " "will be not be interpreted as an option even if it starts with a hyphen." msgstr "" "вказує на кінець параметрів. Будь-яке ім’я файлу після B<--> не буде " "інтерпретуватись, як параметр, навіть якщо воно починається дефісом." #. type: TP #: ../run-parts.8:103 #, no-wrap msgid "B<-h, --help>" msgstr "B<-h, --help>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:106 msgid "display usage information and exit." msgstr "показати інформацію про використання та вийти." #. type: TP #: ../run-parts.8:106 #, no-wrap msgid "B<-V, --version>" msgstr "B<-V, --version>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:109 msgid "display version and copyright and exit." msgstr "показати інформацію про номер версії, авторські права та вийти." #. type: SH #: ../run-parts.8:110 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "ПРИКЛАДИ" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:113 msgid "" "Print the names of all files in /etc that start with `p' and end with `d':" msgstr "" "Вивести імена всіх файлів в теці /etc, що починаються з символу 'p' і " "закінчуються символом 'd':" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:115 msgid "run-parts --list --regex \\[aq]^p.*d$\\[aq] /etc" msgstr "run-parts --list --regex \\[aq]^p.*d$\\[aq] /etc" #. type: SH #: ../run-parts.8:116 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "АВТОРСЬКЕ ПРАВО" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:119 msgid "Copyright (C) 1994 Ian Jackson." msgstr "Copyright © 1994 Ian Jackson." #. type: Plain text #: ../run-parts.8:121 msgid "Copyright (C) 1996 Jeff Noxon." msgstr "Copyright © 1996 Jeff Noxon." #. type: Plain text #: ../run-parts.8:123 msgid "Copyright (C) 1996, 1997, 1998 Guy Maor" msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998 Guy Maor" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:125 msgid "" "Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Clint Adams" msgstr "" "Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Clint Adams" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:130 msgid "" "B<run-parts> is free software; see the GNU General Public License version 2 " "or later for copying conditions. There is I<no> warranty." msgstr "" "B<run-parts> — вільне програмне забезпечення; умови використання містяться в " "ліцензії GNU General Public License версії 2 чи більш новій версії. Гарантії " "I<не> надаються." #. type: TH #: ../savelog.8:2 #, no-wrap msgid "SAVELOG" msgstr "SAVELOG" #. type: TH #: ../savelog.8:2 #, no-wrap msgid "30 Jun 2010" msgstr "30 Чер 2010" #. type: Plain text #: ../savelog.8:5 msgid "savelog - save a log file" msgstr "savelog - зберегти лог-файл" #. type: Plain text #: ../savelog.8:9 msgid "" "B<savelog> [-m mode] [-u user] [-g group] [-t] [-p] [-c cycle] [-l] [-j] [-" "J] [-1\\ .\\|.\\ -9] [-C] [-d] [-l] [-r rolldir] [-n] [-q] [-D dateformat] " "file ..." msgstr "" "B<savelog> [-m режим] [-u користувач] [-g група] [-t] [-p] [-c цикл] [-l] [-" "j] [-J] [-1\\ .\\|.\\ -9] [-C] [-d] [-l] [-r rolldir] [-n] [-q] [-D " "форматдати] файл …" #. type: Plain text #: ../savelog.8:16 msgid "" "The B<savelog> command saves and optionally compresses old copies of files. " "Older versions of I<file> are named:" msgstr "" "Команда B<savelog> зберігає та, за потреби, архівує більш старі версії " "файлів. Більш старі версії I<ФАЙЛУ> мають ім’я в форматі:" #. type: Plain text #: ../savelog.8:19 msgid "I<file>.I<E<lt>numberE<gt>>I<E<lt>compress_suffixE<gt>>" msgstr "I<ФАЙЛ>.I<E<lt>номер_файлуE<gt>>I<E<lt>суфікс_архивуE<gt>>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:32 msgid "" "where I<E<lt>numberE<gt>> is the version number, 0 being the newest. " "Version numbers E<gt> 0 are compressed unless B<-l> prevents it. Version " "number 0 is not compressed because a process might still have I<file> opened " "for I/O. Only I<cycle> versions of the file are kept." msgstr "" "де I<E<lt>номер_файлуE<gt>> — це номер версії файлу, 0 — найсвіжіша версія. " "Версії з номером E<gt> 0 архівуються, крім випадків використання параметру " "B<-l>. Версія з номером 0 не архівується, тому що процес може тримати файл " "версії 0 відкритим для операцій вводу/виводу. Зберігаються тільки версії " "I<цикл>." #. type: Plain text #: ../savelog.8:36 msgid "If the file does not exist and B<-t> was given, it will be created." msgstr "Якщо файл не існує та заданий параметр B<-t>, файл буде створений." #. type: Plain text #: ../savelog.8:39 msgid "" "For files that do exist and have lengths greater than zero, the following " "actions are performed:" msgstr "Для існуючих не порожніх фалів виконуються наступні дії:" #. type: IP #: ../savelog.8:40 #, no-wrap msgid "1)" msgstr "1)" #. type: Plain text #: ../savelog.8:59 msgid "" "Version numbered files are cycled. Version I<file>.I<2> is moved to version " "I<file>.I<3>, version I<file>.I<1> is moved to version I<file>.I<2>, and so " "on. Finally version I<file>.I<0> is moved to version I<file>.I<1>, and " "version I<file> is deleted. Both compressed names and uncompressed names " "are cycled, regardless of B<-l>. Missing version files are ignored." msgstr "" "Нумеровані версії файлів циклічно переставляються. Версія I<file>.I<2> стає " "версією I<file>.I<3>, версія I<file>.I<1> стає версією I<file>.I<2> и т.д. " "Нарешті версія I<file>.I<0> стає версією I<file>.I<1> а версія I<file> " "вилучається. В циклічній перестановці приймають участь архівовані та не-" "архівовані версії файлів за виключенням випадку використання параметру B<-" "l>. Відсутні версії файлів ігноруються." #. type: IP #: ../savelog.8:60 #, no-wrap msgid "2)" msgstr "2)" #. type: Plain text #: ../savelog.8:68 msgid "" "The new I<file>.I<1> is compressed unless the B<-l> flag was given. It is " "changed subject to the B<-m>, B<-u>, and B<-g> flags." msgstr "" "Новий файл I<file>.I<1> архівується, якщо параметр B<-l> не задано. До файлу " "застосовуються значення параметрів B<-m>, B<-u> та B<-g>." #. type: IP #: ../savelog.8:69 #, no-wrap msgid "3)" msgstr "3)" #. type: Plain text #: ../savelog.8:74 msgid "The main I<file> is moved to I<file>.I<0>." msgstr "Основний файл I<file> перейменовано у I<file>.I<0>." #. type: IP #: ../savelog.8:75 #, no-wrap msgid "4)" msgstr "4)" #. type: Plain text #: ../savelog.8:84 msgid "" "If the B<-m>, B<-u>, B<-g>, B<-t>, or B<-p> flags are given, then an empty " "I<file> is created subject to the given flags. With the B<-p> flag, the " "file is created with the same owner, group, and permissions as before." msgstr "" "Якщо параметри B<-m>, B<-u>, B<-g>, B<-t> або B<-p> вказані, тоді " "створюється порожній I<file> у відповідності із вказаними значеннями. У " "випадки використання параметру B<-p>, файл створюється із тими же значеннями " "власника, групи та правами доступу, що й раніше." #. type: IP #: ../savelog.8:85 #, no-wrap msgid "5)" msgstr "5)" #. type: Plain text #: ../savelog.8:91 msgid "" "The new I<file>.I<0> is changed subject to the B<-m>, B<-u>, and B<-g> flags." msgstr "" "До нового файлу I<file>.I<0> застосовується значення параметрів B<-m>, B<-u> " "та B<-g>." #. type: TP #: ../savelog.8:93 #, no-wrap msgid "B<-m mode>" msgstr "B<-m режим>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:97 msgid "chmod the log files to mode, implies B<-t>" msgstr "змінити режим файлів журналу, має на увазі параметр B<-t>" #. type: TP #: ../savelog.8:97 #, no-wrap msgid "B<-u user>" msgstr "B<-u користувач>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:101 msgid "chown log files to user, implies B<-t>" msgstr "" "змінити власника файлів журналу на користувача, має на увазі параметр B<-t>" #. type: TP #: ../savelog.8:101 #, no-wrap msgid "B<-g group>" msgstr "B<-g група>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:105 msgid "chgrp log files to group, implies B<-t>" msgstr "змінити групу файлів журналу на групу, має на увазі параметр B<-t>" #. type: TP #: ../savelog.8:105 #, no-wrap msgid "B<-c cycle>" msgstr "B<-c цикл>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:110 msgid "" "Save cycle versions of the logfile (default: 7). The I<cycle> count must be " "at least 2." msgstr "" "Зберігати число версій файлу журналу (типове значення: 7). Мінімальне " "значення параметру I<цикл> повинно бути не менше 2." #. type: TP #: ../savelog.8:110 #, no-wrap msgid "B<-t>" msgstr "B<-t>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:113 msgid "touch new logfile into existence" msgstr "створити новий файл журналу" #. type: TP #: ../savelog.8:113 #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:116 msgid "don't compress any log files (default: do compress)" msgstr "не архівувати жодного файлу журналу (типове значення: архівувати)" #. type: TP #: ../savelog.8:116 #, no-wrap msgid "B<-p>" msgstr "B<-p>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:119 msgid "preserve owner, group, and permissions of logfile" msgstr "лишати власника, групу та права доступу оригінального файлу журналу" #. type: TP #: ../savelog.8:119 #, no-wrap msgid "B<-j>" msgstr "B<-j>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:122 msgid "compress with bzip2 instead of gzip" msgstr "архівувати за допомогою bzip2 замість gzip" #. type: TP #: ../savelog.8:122 #, no-wrap msgid "B<-J>" msgstr "B<-J>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:125 msgid "compress with xz instead of gzip" msgstr "архівувати за допомогою xz замість gzip" #. type: Plain text #: ../savelog.8:127 msgid "" "For xz no strength option is set, and xz decides on the default based on the " "total amount of physical RAM. Note that xz can use a very large amount of " "memory for the higher compression levels." msgstr "" "Для xz не заданий ступінь стиснення, xz буде використовувати типові значення " "базуючись на загальному обсязі фізичної пам’яті (RAM). Зауважте, що xz може " "використовувати дуже багато пам’яті для більш високих ступенів стиснення." #. type: TP #: ../savelog.8:127 #, no-wrap msgid "B<-1\\ .\\|.\\ -9>" msgstr "B<-1\\ .\\|.\\ -9>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:130 msgid "compression strength or memory usage (default: 9, except for xz)" msgstr "" "ступінь стиснення або використання пам’яті (типове значення: 9, за винятком " "xz)" #. type: TP #: ../savelog.8:130 #, no-wrap msgid "B<-C>" msgstr "B<-C>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:133 msgid "force cleanup of cycled logfiles" msgstr "" "примусово вилучити файли журналу з номером версії, що більше та дорівнює " "періоду циклу" #. type: TP #: ../savelog.8:133 #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:136 msgid "use standard date for rolling" msgstr "використовувати дату в стандартному форматі для прокрутки" #. type: TP #: ../savelog.8:136 #, no-wrap msgid "B<-D dateformat>" msgstr "B<-D формат_дати>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:140 msgid "override date format, in the form of I<[MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]>" msgstr "замінити формат дати на I<[MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]>" #. type: TP #: ../savelog.8:140 #, no-wrap msgid "B<-r>" msgstr "B<-r>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:145 msgid "use I<rolldir> instead of . to roll files" msgstr "використовувати I<теку> замість поточної . для файлів в кругообігу" #. type: TP #: ../savelog.8:145 #, no-wrap msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:148 msgid "do not rotate empty files" msgstr "не включати в цикл порожні файли" #. type: TP #: ../savelog.8:148 #, no-wrap msgid "B<-q>" msgstr "B<-q>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:151 msgid "be quiet" msgstr "працювати в «тихому» режимі" #. type: Plain text #: ../savelog.8:157 msgid "" "If a process is still writing to I<file.0>, and savelog moves it to " "I<file.1> and compresses it, data could be lost." msgstr "" "Якщо процес все ще записує у I<file.0>, а savelog переміщає його у I<file.1> " "та стискає — дані можуть бути втрачені." #. type: Plain text #: ../savelog.8:159 msgid "B<logrotate>(8)" msgstr "B<logrotate>(8)" #. type: TH #: ../tempfile.1:2 #, no-wrap msgid "TEMPFILE" msgstr "TEMPFILE" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:5 msgid "tempfile - create a temporary file in a safe manner" msgstr "tempfile - створити тимчасовий файл безпечним способом" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:9 msgid "" "B<tempfile> [-d DIR] [-p STRING] [-s STRING] [-m MODE] [-n FILE] [--" "directory=DIR] [--prefix=STRING] [--suffix=STRING] [--mode=MODE] [--" "name=FILE] [--help] [--version]" msgstr "" "B<tempfile> [-d ТЕКА] [-p РЯДОК] [-s РЯДОК] [-m РЕЖИМ] [-n ФАЙЛ] [--" "directory=ТЕКА] [--prefix=РЯДОК] [--suffix=РЯДОК] [--mode=РЕЖИМ] [--" "name=ФАЙЛ] [--help] [--version]" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:18 msgid "" "B<tempfile> creates a temporary file in a safe manner. It uses " "B<tempnam>(3) to choose the name and opens it with O_RDWR | O_CREAT | " "O_EXCL. The filename is printed on standard output. See B<tempnam>(3) for " "the actual steps involved in directory selection." msgstr "" "B<tempfile> створює тимчасовий файл безпечним способом. Команда використовує " "функцію B<tempnam>(3) для вибору імені файлу та відкриває файл з прапором " "O_RDWR | O_CREAT | O_EXCL. Ім’я файлу спрямовується у стандартний потік " "виводу. Дивіться B<tempnam>(3) для отримання актуальної інформації про кроки " "вибору імені файлу." #. type: Plain text #: ../tempfile.1:23 msgid "" "The directory in which to create the file might be searched for in this " "order (but refer to B<tempnam>(3) for authoritative answers):" msgstr "" "Тека для розміщення файлу може бути знайдена наступним чином (але з " "посиланням на авторитетну відповідь B<tempnam>(3)):" #. type: TP #: ../tempfile.1:23 #, no-wrap msgid "a)" msgstr "а)" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:29 msgid "" "In case the environment variable B<TMPDIR> exists and contains the name of " "an appropriate directory, that is used." msgstr "" "Якщо змінна оточення B<TMPDIR> існує та містить назву відповідної теки, " "використовується значення B<TMPDIR>." #. type: TP #: ../tempfile.1:29 #, no-wrap msgid "b)" msgstr "б)" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:34 msgid "" "Otherwise, if the I<--directory> argument is specified and appropriate, it " "is used." msgstr "" "В іншому випадку, якщо значення параметру I<--directory> визначено та є " "відповідним, використовується воно." #. type: TP #: ../tempfile.1:34 #, no-wrap msgid "c)" msgstr "в)" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:41 msgid "" "Otherwise, I<P_tmpdir> (as defined in I<E<lt>stdio.hE<gt>>) is used when " "appropriate." msgstr "" "Інакше, I<P_tmpdir> (визначене в I<E<lt>stdio.hE<gt>>) використовується у " "відповідних випадках." #. type: TP #: ../tempfile.1:41 #, no-wrap msgid "d)" msgstr "г)" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:46 msgid "Finally an implementation-defined directory I<(/tmp)> may be used." msgstr "" "Нарешті тека I<(/tmp)>, визначена в реалізації, може використовуватись." #. type: TP #: ../tempfile.1:47 #, no-wrap msgid "B<-d, --directory >I<DIR>" msgstr "B<-d, --directory >I<ТЕКА>" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:50 msgid "Place the file in DIR." msgstr "Помістити файл в ТЕКУ" #. type: TP #: ../tempfile.1:50 #, no-wrap msgid "B<-m, --mode >I<MODE>" msgstr "B<-m, --mode >I<РЕЖИМ>" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:53 msgid "Open the file with MODE instead of 0600." msgstr "Відкрити файл з РЕЖИМОМ замість 0600." #. type: TP #: ../tempfile.1:53 #, no-wrap msgid "B<-n, --name >I<FILE>" msgstr "B<-n, --name >I<ФАЙЛ>" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:58 msgid "" "Use FILE for the name instead of B<tempnam>(3)B<.> The options -d, -p, and -" "s are ignored if this option is given." msgstr "" "Використовувати ФАЙЛ замість B<tempnam>(3)B<.> Якщо параметри -d, -p та -s " "ігноруються, використовується це значення." #. type: TP #: ../tempfile.1:58 #, no-wrap msgid "B<-p, --prefix >I<STRING>" msgstr "B<-p, --prefix >I<РЯДОК>" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:61 msgid "Use up to five letters of STRING to generate the name." msgstr "" "Використовувати до п’яти символів в РЯДКУ в якості префікса імені файлу." #. type: TP #: ../tempfile.1:61 #, no-wrap msgid "B<-s, --suffix >I<STRING>" msgstr "B<-s, --suffix >I<РЯДОК>" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:64 msgid "Generate the file with STRING as the suffix." msgstr "Згенерувати ім’я файлу зі РЯДКОМ в якості суфіксу." #. type: SH #: ../tempfile.1:70 #, no-wrap msgid "RETURN VALUES" msgstr "ПОВЕРТАЄМІ ЗНАЧЕННЯ" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:73 msgid "" "An exit status of 0 means the temporary file was created successfully. Any " "other exit status indicates an error." msgstr "" "Код завершення 0 означає успішне створення тимчасового файлу. Будь-який " "інший код завершення сигналізує про помилку." #. type: Plain text #: ../tempfile.1:77 msgid "" "Exclusive creation is not guaranteed when creating files on NFS partitions. " "tempfile cannot make temporary directories. tempfile is deprecated; you " "should use mktemp(1) instead." msgstr "" "Ексклюзивне створення не гарантується при створенні файлів на розділах NFS. " "тимчасовий файл не може зробити тимчасові директорії. тимчасовий файл є " "застарілим; Замість цього потрібно використовувати mktemp(1)." #. type: SH #: ../tempfile.1:77 #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "ПРИКЛАД" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:89 #, no-wrap msgid "" "#!/bin/sh\n" "#[...]\n" "t=$(tempfile) || exit\n" "trap \"rm -f -- '$t'\" EXIT\n" "#[...]\n" "rm -f -- \"$t\"\n" "trap - EXIT\n" "exit\n" msgstr "" "#!/bin/sh\n" "#[...]\n" "t=$(tempfile) || exit\n" "trap \"rm -f -- '$t'\" EXIT\n" "#[...]\n" "rm -f -- \"$t\"\n" "trap - EXIT\n" "exit\n" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:92 msgid "B<tempnam>(3), B<mktemp>(1)" msgstr "B<tempnam>(3), B<mktemp>(1)" #. type: TH #: ../which.1:2 #, no-wrap msgid "WHICH" msgstr "WHICH" #. type: TH #: ../which.1:2 #, no-wrap msgid "1 May 2009" msgstr "1 Тра 2009" #. type: Plain text #: ../which.1:5 msgid "which - locate a command" msgstr "which - визначити шлях до виконуваного файлу команди" #. type: Plain text #: ../which.1:7 msgid "which [-a] filename ..." msgstr "which [-a] ім’я_команди …" #. type: Plain text #: ../which.1:14 msgid "" "B<which> returns the pathnames of the files (or links) which would be " "executed in the current environment, had its arguments been given as " "commands in a strictly POSIX-conformant shell. It does this by searching " "the PATH for executable files matching the names of the arguments. It does " "not follow symbolic links." msgstr "" "B<which> повертає повні (що містять шлях) імена файлів (або посилань), які " "виконуються в поточному оточенні, а імена команд задані у формі, строго " "відповідає POSIX-сумісним командним інтерпретаторам. Це робиться шляхом " "пошуку збігів аргументів та імен файлів в теках перерахованих у змінній " "оточення PATH. Під час пошуку програма відкидає символьні посилання." #. type: TP #: ../which.1:15 #, no-wrap msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" #. type: Plain text #: ../which.1:18 msgid "print all matching pathnames of each argument" msgstr "показати всі повні імена файлів для кожного аргументу" #. type: SH #: ../which.1:18 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "КОДИ ЗАВЕРШЕННЯ" #. type: TP #: ../which.1:19 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: ../which.1:22 msgid "if all specified commands are found and executable" msgstr "якщо всі зазначені команди знайдені та є виконавчими!" #. type: TP #: ../which.1:22 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: ../which.1:25 msgid "if one or more specified commands is nonexistent or not executable" msgstr "" "якщо одна або більше із зазначених команд не існують або не є виконавчими" #. type: TP #: ../which.1:25 #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: Plain text #: ../which.1:27 msgid "if an invalid option is specified" msgstr "якщо вказані неприпустимі параметри" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/bison-runtime.po������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000004733�12734304472�020255� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation of bison-runtime. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison-runtime 2.3a\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-23 13:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-29 10:54+0000\n" "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <Unknown>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:04+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: uk\n" #: data/glr.c:803 data/yacc.c:643 msgid "syntax error: cannot back up" msgstr "синтаксична помилка: не вдається зробити резервну копію" #: data/glr.c:1687 msgid "syntax is ambiguous" msgstr "синтаксис неоднозначний" #: data/glr.c:2008 data/glr.c:2088 data/glr.c:2128 data/glr.c:2392 #: data/lalr1.cc:1094 data/lalr1.cc:1115 data/yacc.c:1210 data/yacc.c:1710 #: data/yacc.c:1716 msgid "syntax error" msgstr "синтаксична помилка" #: data/glr.c:2089 data/lalr1.cc:1095 data/yacc.c:1211 #, c-format msgid "syntax error, unexpected %s" msgstr "синтаксична помилка, неочікуваний %s" #: data/glr.c:2090 data/lalr1.cc:1096 data/yacc.c:1212 #, c-format msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s" msgstr "синтаксична помилка, неочікуваний %s, очікувалося %s" #: data/glr.c:2091 data/lalr1.cc:1097 data/yacc.c:1213 #, c-format msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s" msgstr "синтаксична помилка, неочікуваний %s, очікувалося %s або %s" #: data/glr.c:2092 data/lalr1.cc:1098 data/yacc.c:1214 #, c-format msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s" msgstr "синтаксична помилка, неочікуваний %s, очікувалося %s, або %s, або %s" #: data/glr.c:2093 data/lalr1.cc:1099 data/yacc.c:1215 #, c-format msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s or %s" msgstr "" "синтаксична помилка, неочікуваний %s, очікувалося %s, або %s, або %s, або %s" #: data/glr.c:2452 data/yacc.c:1295 data/yacc.c:1297 data/yacc.c:1470 #: data/yacc.c:1867 msgid "memory exhausted" msgstr "пам'ять вичерпано" �������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/binutils.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00001143342�12734304472�017314� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Translation of binutils to Ukrainian # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the binutils package. # # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007. # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: binutils 2.22.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-10 09:42+1030\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-11 01:53+0000\n" "Last-Translator: yurchor <Unknown>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:01+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: uk\n" #: addr2line.c:81 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n" msgstr "Використання: %s [ключі] [адреси]\n" #: addr2line.c:82 #, c-format msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n" msgstr " Перетворює адреси на пари номер_рядка/назва_файлу.\n" #: addr2line.c:83 #, c-format msgid "" " If no addresses are specified on the command line, they will be read from " "stdin\n" msgstr "" " Якщо адреси не вказані у командному рядку, вони читатимуться з stdin\n" #: addr2line.c:84 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " @<file> Read options from <file>\n" " -a --addresses Show addresses\n" " -b --target=<bfdname> Set the binary file format\n" " -e --exe=<executable> Set the input file name (default is a.out)\n" " -i --inlines Unwind inlined functions\n" " -j --section=<name> Read section-relative offsets instead of addresses\n" " -p --pretty-print Make the output easier to read for humans\n" " -s --basenames Strip directory names\n" " -f --functions Show function names\n" " -C --demangle[=style] Demangle function names\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" "\n" msgstr "" " Ключі:\n" " @<файл> Читати параметри з <файла>\n" " -a --addresses Показувати адреси\n" " -b --target=<bfd-назва> Встановити формат двійкового файла\n" " -e --exe=<виконуваний> Встановити назву вхідного файла (типово " "використовується a.out)\n" " -i --inlines Розкрутити inline-функції\n" " -j --section=<назва> Читати відносні до розділу зсуви замість адрес\n" " -p --pretty-print Зробити виведені дані зручнішим для читання\n" " -s --basenames Виділити назви каталогів\n" " -f --functions Показати назви функцій\n" " -C --demangle[=стиль] Декодувати назви функцій\n" " -h --help Показати ці дані\n" " -v --version Показати версію програми\n" "\n" #: addr2line.c:101 ar.c:304 ar.c:333 coffdump.c:470 dlltool.c:3938 #: dllwrap.c:524 elfedit.c:650 nlmconv.c:1114 objcopy.c:576 objcopy.c:611 #: readelf.c:3174 size.c:99 srconv.c:1743 strings.c:667 sysdump.c:653 #: windmc.c:228 windres.c:695 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "Звіти про помилки надсилайте на %s\n" #: addr2line.c:271 #, c-format msgid " at " msgstr " у " #: addr2line.c:296 #, c-format msgid " (inlined by) " msgstr " (всередині) " #: addr2line.c:329 #, c-format msgid "%s: cannot get addresses from archive" msgstr "%s: неможливо отримати адреси з архіву" #: addr2line.c:346 #, c-format msgid "%s: cannot find section %s" msgstr "%s: неможливо знайти розділ: %s" #: addr2line.c:415 nm.c:1566 objdump.c:3423 #, c-format msgid "unknown demangling style `%s'" msgstr "невідомий стиль декодування `%s'" #: ar.c:238 #, c-format msgid "no entry %s in archive\n" msgstr "в архіві відсутній запис %s\n" #: ar.c:254 #, c-format msgid "" "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [--plugin " "<name>] [member-name] [count] archive-file file...\n" msgstr "" "Використання: %s [параметри емуляції] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [--" "plugin <назва>] [назва_члена] [лічильник] файл_архіву файл...\n" #: ar.c:260 #, c-format msgid "" "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [member-name] " "[count] archive-file file...\n" msgstr "" "Використання: %s [параметри емуляції] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] " "[назва_члена] [лічильник] файл_архіву файл...\n" #: ar.c:266 #, c-format msgid " %s -M [<mri-script]\n" msgstr " %s -M [<сценарій mri]\n" #: ar.c:267 #, c-format msgid " commands:\n" msgstr " команди:\n" #: ar.c:268 #, c-format msgid " d - delete file(s) from the archive\n" msgstr " d - видалення файлів з архіву\n" #: ar.c:269 #, c-format msgid " m[ab] - move file(s) in the archive\n" msgstr " m[ab] - переміщення файлів у архів\n" #: ar.c:270 #, c-format msgid " p - print file(s) found in the archive\n" msgstr " p - вивід файлів, знайдених у архіві\n" #: ar.c:271 #, c-format msgid " q[f] - quick append file(s) to the archive\n" msgstr " q[f] - швидке додавання файлів до архіву\n" #: ar.c:272 #, c-format msgid "" " r[ab][f][u] - replace existing or insert new file(s) into the archive\n" msgstr "" " r[ab][f][u] - заміна існуючих або додавання нових файлів до архіву\n" #: ar.c:273 #, c-format msgid " s - act as ranlib\n" msgstr " s — працювати у режимі ranlib\n" #: ar.c:274 #, c-format msgid " t - display contents of archive\n" msgstr " t - відображення змісту архіву\n" #: ar.c:275 #, c-format msgid " x[o] - extract file(s) from the archive\n" msgstr " x[o] - отримання файлів з архіву\n" #: ar.c:276 #, c-format msgid " command specific modifiers:\n" msgstr " особливі модифікатори для команд:\n" #: ar.c:277 #, c-format msgid " [a] - put file(s) after [member-name]\n" msgstr " [a] - розміщення файлів після [назви_члену]\n" #: ar.c:278 #, c-format msgid " [b] - put file(s) before [member-name] (same as [i])\n" msgstr "" " [b] - розміщення файлів до [назви_члена] (те ж саме, що й [i])\n" #: ar.c:296 #, c-format msgid " [D] - use zero for timestamps and uids/gids (default)\n" msgstr "" " [D] - використовувати нуль для часових позначок і uid/gid " "(типово)\n" #: ar.c:298 #, c-format msgid " [U] - use actual timestamps and uids/gids\n" msgstr " [U] - використовувати дійсні часові позначки та uid/gid\n" #: ar.c:279 #, c-format msgid " [D] - use zero for timestamps and uids/gids\n" msgstr "" " [D] - використовувати нуль для часових позначок і uid/gid\n" #: ar.c:305 #, c-format msgid " [U] - use actual timestamps and uids/gids (default)\n" msgstr "" " [U] - використовувати дійсні часові позначки та uid/gid (типово)\n" #: ar.c:280 #, c-format msgid " [N] - use instance [count] of name\n" msgstr " [N] - використання [відліку], як варіанту назви\n" #: ar.c:281 #, c-format msgid " [f] - truncate inserted file names\n" msgstr " [f] - обрізання назв вставлених файлів\n" #: ar.c:282 #, c-format msgid " [P] - use full path names when matching\n" msgstr " [P] - використання повних назв шляхів при порівнянні\n" #: ar.c:283 #, c-format msgid " [o] - preserve original dates\n" msgstr " [o] - збереження початкових дат\n" #: ar.c:284 #, c-format msgid "" " [u] - only replace files that are newer than current archive " "contents\n" msgstr "" " [u] - заміна лише новіших файлів, ніж поточний зміст архіву\n" #: ar.c:285 #, c-format msgid " generic modifiers:\n" msgstr " звичайні модифікатори:\n" #: ar.c:286 #, c-format msgid " [c] - do not warn if the library had to be created\n" msgstr "" " [c] - не попереджувати, якщо має бути створена бібліотека\n" #: ar.c:287 #, c-format msgid " [s] - create an archive index (cf. ranlib)\n" msgstr " [s] - створення індексу архіву (cf. ranlib)\n" #: ar.c:288 #, c-format msgid " [S] - do not build a symbol table\n" msgstr " [S] - не створювати таблицю символів\n" #: ar.c:289 #, c-format msgid " [T] - make a thin archive\n" msgstr " [T] - створити тонкий архів\n" #: ar.c:290 #, c-format msgid " [v] - be verbose\n" msgstr " [v] - докладний режим\n" #: ar.c:291 #, c-format msgid " [V] - display the version number\n" msgstr " [V] - вивід номера версії\n" #: ar.c:292 #, c-format msgid " @<file> - read options from <file>\n" msgstr " @<файл> - читати ключі з <файлу>\n" #: ar.c:293 #, c-format msgid " --target=BFDNAME - specify the target object format as BFDNAME\n" msgstr "" " --target=BFD-назва — вказати як формат об’єкта призначення BFD-назву\n" #: ar.c:295 #, c-format msgid " optional:\n" msgstr " додаткові:\n" #: ar.c:296 #, c-format msgid " --plugin <p> - load the specified plugin\n" msgstr " --plugin <p> — завантажити вказаний додаток\n" #: ar.c:317 #, c-format msgid "Usage: %s [options] archive\n" msgstr "Використання: %s [ключі] архів\n" #: ar.c:318 #, c-format msgid " Generate an index to speed access to archives\n" msgstr " Створює індекс для збільшення швидкості доступу до архівів\n" #: ar.c:319 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " @<file> Read options from <file>\n" msgstr "" " Ключі:\n" " @<файл> Читати ключі з <файла>.\n" #: ar.c:322 #, c-format msgid " --plugin <name> Load the specified plugin\n" msgstr " --plugin <назва> Завантажити вказаний додаток\n" #: ar.c:354 #, c-format msgid "" " -D Use zero for symbol map timestamp (default)\n" " -U Use an actual symbol map timestamp\n" msgstr "" " -D використовувати нуль для часової позначки " "символьної карти (типово)\n" " -U використовувати поточну часову позначку для " "символьної карти\n" #: ar.c:358 #, c-format msgid "" " -D Use zero for symbol map timestamp\n" " -U Use actual symbol map timestamp (default)\n" msgstr "" " -D використовувати нуль для часової позначки " "символьної карти\n" " -U використовувати поточну часову позначку для " "символьної карти (типово)\n" #: ar.c:325 #, c-format msgid "" " -t Update the archive's symbol map timestamp\n" " -h --help Print this help message\n" " -v --version Print version information\n" msgstr "" " -t Оновити часову позначку карти символів " "архіву\n" " -h --help Вивести це довідкове повідомлення\n" " -v --version Вивести дані щодо версії\n" #: ar.c:449 msgid "two different operation options specified" msgstr "вказані ключі для двох різних операцій" #: ar.c:538 nm.c:1639 #, c-format msgid "sorry - this program has been built without plugin support\n" msgstr "Вибачте, цю програму було зібрано без підтримки додатків.\n" #: ar.c:693 msgid "no operation specified" msgstr "операція не вказана" #: ar.c:696 msgid "`u' is only meaningful with the `r' option." msgstr "`u' має значення лише з ключем `r'." #: ar.c:699 msgid "`u' is not meaningful with the `D' option." msgstr "`u' не матиме значення з `D'." #: ar.c:770 msgid "`u' modifier ignored since `D' is the default (see `U')" msgstr "модифікатор «u» проігноровано, оскільки типовим є «D» (див. «U»)" #: ar.c:707 msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options." msgstr "`u' має значення лише з ключами `x' та `d'." #: ar.c:710 msgid "Value for `N' must be positive." msgstr "Значення для `N' має бути додатнім." #: ar.c:724 msgid "`x' cannot be used on thin archives." msgstr "`x' не можна використовувати для тонких архівів." #: ar.c:765 #, c-format msgid "internal error -- this option not implemented" msgstr "внутрішня помилка -- цей ключ не реалізований" #: ar.c:834 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "створюється %s" #: ar.c:945 #, c-format msgid "Cannot convert existing library %s to thin format" msgstr "Не вдалося перетворити наявну бібліотеку %s у тонкий формат" #: ar.c:951 #, c-format msgid "Cannot convert existing thin library %s to normal format" msgstr "Не вдалося перетворити наявну тонку бібліотеку %s у звичайний формат" #: ar.c:883 ar.c:937 ar.c:1266 objcopy.c:2055 #, c-format msgid "internal stat error on %s" msgstr "внутрішня помилка stat на %s" #: ar.c:902 ar.c:970 #, c-format msgid "%s is not a valid archive" msgstr "%s не є правильним архівом" #: ar.c:1128 msgid "could not create temporary file whilst writing archive" msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл під час запису архіву" #: ar.c:1171 #, c-format msgid "No member named `%s'\n" msgstr "Немає члену з назвою `%s'\n" #: ar.c:1221 #, c-format msgid "no entry %s in archive %s!" msgstr "пункт %s відсутній у архіві %s!" #: ar.c:1360 #, c-format msgid "%s: no archive map to update" msgstr "%s: немає карти архіву для оновлення" #: arsup.c:89 #, c-format msgid "No entry %s in archive.\n" msgstr "пункт %s відсутній у архіві.\n" #: arsup.c:114 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "Неможливо відкрити файл %s\n" #: arsup.c:164 #, c-format msgid "%s: Can't open output archive %s\n" msgstr "%s: Неможливо відкрити архів для виводу %s\n" #: arsup.c:181 #, c-format msgid "%s: Can't open input archive %s\n" msgstr "%s: Неможливо відкрити вхідний архів %s\n" #: arsup.c:190 #, c-format msgid "%s: file %s is not an archive\n" msgstr "%s: файл %s не є архівом\n" #: arsup.c:230 #, c-format msgid "%s: no output archive specified yet\n" msgstr "%s: архів для виводу ще не вказаний\n" #: arsup.c:250 arsup.c:288 arsup.c:330 arsup.c:350 arsup.c:416 #, c-format msgid "%s: no open output archive\n" msgstr "%s: немає відкритого архіву для виводу\n" #: arsup.c:261 arsup.c:371 arsup.c:397 #, c-format msgid "%s: can't open file %s\n" msgstr "%s: неможливо відкрити файл %s\n" #: arsup.c:315 arsup.c:393 arsup.c:474 #, c-format msgid "%s: can't find module file %s\n" msgstr "%s: неможливо знайти файл модуля %s\n" #: arsup.c:425 #, c-format msgid "Current open archive is %s\n" msgstr "Поточний відкритий архів - %s\n" #: arsup.c:449 #, c-format msgid "%s: no open archive\n" msgstr "%s: немає відкритого архіву\n" #: binemul.c:39 #, c-format msgid " No emulation specific options\n" msgstr " Не вказані специфічні для емуляції параметри\n" #. Macros for common output. #: binemul.h:49 #, c-format msgid " emulation options: \n" msgstr " ключі емуляції: \n" #: bucomm.c:163 #, c-format msgid "can't set BFD default target to `%s': %s" msgstr "неможливо встановити типову ціль BFD на `%s': %s" #: bucomm.c:175 #, c-format msgid "%s: Matching formats:" msgstr "%s: Формати відповідності:" #: bucomm.c:190 #, c-format msgid "Supported targets:" msgstr "Підтримувані цілі:" #: bucomm.c:192 #, c-format msgid "%s: supported targets:" msgstr "%s: підтримувані цілі:" #: bucomm.c:210 #, c-format msgid "Supported architectures:" msgstr "Підтримувані архітектури:" #: bucomm.c:212 #, c-format msgid "%s: supported architectures:" msgstr "%s: підтримувані архітектури:" #: bucomm.c:229 msgid "big endian" msgstr "зворотний порядок" #: bucomm.c:230 msgid "little endian" msgstr "прямий порядок" #: bucomm.c:231 msgid "endianness unknown" msgstr "невідомий порядок" #: bucomm.c:252 #, c-format msgid "" "%s\n" " (header %s, data %s)\n" msgstr "" "%s\n" " (заголовок %s, дані %s)\n" #: bucomm.c:407 #, c-format msgid "BFD header file version %s\n" msgstr "Файл заголовку BFD версії %s\n" #: bucomm.c:559 #, c-format msgid "%s: bad number: %s" msgstr "%s: некоректне число: %s" #: bucomm.c:576 strings.c:409 #, c-format msgid "'%s': No such file" msgstr "'%s': Такий файл відсутній" #: bucomm.c:578 strings.c:411 #, c-format msgid "Warning: could not locate '%s'. reason: %s" msgstr "Попередження: неможливо знайти '%s'. Причина: %s" #: bucomm.c:582 #, c-format msgid "Warning: '%s' is not an ordinary file" msgstr "Попередження: '%s' не є звичайним файлом" #: bucomm.c:584 #, c-format msgid "Warning: '%s' has negative size, probably it is too large" msgstr "Попередження: «%s» має від’ємний розмір, ймовірно є надто великим." #: coffdump.c:107 #, c-format msgid "#lines %d " msgstr "#рядки %d " #: coffdump.c:130 #, c-format msgid "size %d " msgstr "розмір %d " #: coffdump.c:135 #, c-format msgid "section definition at %x size %x\n" msgstr "опис розділу у %x, розмір %x\n" #: coffdump.c:141 #, c-format msgid "pointer to" msgstr "вказівник на" #: coffdump.c:146 #, c-format msgid "array [%d] of" msgstr "масив [%d] з" #: coffdump.c:151 #, c-format msgid "function returning" msgstr "функція, що повертає" #: coffdump.c:155 #, c-format msgid "arguments" msgstr "аргументи" #: coffdump.c:159 #, c-format msgid "code" msgstr "код" #: coffdump.c:165 #, c-format msgid "structure definition" msgstr "визначення структури" #: coffdump.c:171 #, c-format msgid "structure ref to UNKNOWN struct" msgstr "посилання структури на НЕВІДОМУ структуру" #: coffdump.c:173 #, c-format msgid "structure ref to %s" msgstr "посилання структури на %s" #: coffdump.c:176 #, c-format msgid "enum ref to %s" msgstr "посилання enum на %s" #: coffdump.c:179 #, c-format msgid "enum definition" msgstr "визначення переліку (enum)" #: coffdump.c:252 #, c-format msgid "Stack offset %x" msgstr "Відступ у стеку %x" #: coffdump.c:255 #, c-format msgid "Memory section %s+%x" msgstr "Розділ пам’яті %s+%x" #: coffdump.c:258 #, c-format msgid "Register %d" msgstr "Регістр %d" #: coffdump.c:261 #, c-format msgid "Struct Member offset %x" msgstr "Відступ члена структури %x" #: coffdump.c:264 #, c-format msgid "Enum Member offset %x" msgstr "Відступ члена переліку %x" #: coffdump.c:267 #, c-format msgid "Undefined symbol" msgstr "Невизначений символ" #: coffdump.c:334 #, c-format msgid "List of symbols" msgstr "Список символів" #: coffdump.c:341 #, c-format msgid "Symbol %s, tag %d, number %d" msgstr "Символ %s, теґ %d, номер %d" #: readelf.c:11979 readelf.c:12047 msgid "Type" msgstr "Тип" #: coffdump.c:350 #, c-format msgid "Where" msgstr "Місце" #: coffdump.c:354 #, c-format msgid "Visible" msgstr "Видимий" #: coffdump.c:370 msgid "List of blocks " msgstr "Список блоків " #: coffdump.c:383 #, c-format msgid "vars %d" msgstr "змінні %d" #: coffdump.c:386 #, c-format msgid "blocks" msgstr "блоки" #: coffdump.c:404 #, c-format msgid "List of source files" msgstr "Список файлів початкових кодів" #: coffdump.c:410 #, c-format msgid "Source file %s" msgstr "Файл коду %s" #: coffdump.c:424 #, c-format msgid "section %s %d %d address %x size %x number %d nrelocs %d" msgstr "розділ %s %d %d адреса %x розмір %x номер %d к-ть пересувань %d" #: coffdump.c:449 #, c-format msgid "#sources %d" msgstr "#джерела %d" #: coffdump.c:461 sysdump.c:646 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n" msgstr "Використання: %s [ключі] вх-файл\n" #: coffdump.c:462 #, c-format msgid " Print a human readable interpretation of a COFF object file\n" msgstr "" " Виведення інтерпретації об'єктного файла COFF у зрозумілій людині формі\n" #: coffdump.c:463 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " @<file> Read options from <file>\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" "\n" msgstr "" " Ключі:\n" " @<файл> Читати ключі з <файлу>\n" " -h --help Вивід цієї інформації\n" " -v --version Вивід версії програми\n" "\n" #: coffdump.c:532 srconv.c:1833 sysdump.c:710 msgid "no input file specified" msgstr "не вказаний вхідний файл" #: cxxfilt.c:119 nm.c:269 objdump.c:281 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Звіти про помилки надсилайте у %s\n" #: debug.c:648 msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file" msgstr "debug_add_to_current_namespace: немає поточного файлу" #: debug.c:727 msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call" msgstr "debug_start_source: немає виклику debug_set_filename" #: debug.c:781 msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call" msgstr "debug_record_function: немає виклику debug_set_filename" #: debug.c:833 msgid "debug_record_parameter: no current function" msgstr "debug_record_parameter: немає поточної функції" #: debug.c:865 msgid "debug_end_function: no current function" msgstr "debug_end_function: немає поточної функції" #: debug.c:871 msgid "debug_end_function: some blocks were not closed" msgstr "debug_end_function: деякі блоки не були закриті" #: debug.c:899 msgid "debug_start_block: no current block" msgstr "debug_start_block: немає поточного блоку" #: debug.c:935 msgid "debug_end_block: no current block" msgstr "debug_end_block: немає поточного блоку" #: debug.c:942 msgid "debug_end_block: attempt to close top level block" msgstr "debug_end_block: спроба закрити блок верхнього рівня" #: debug.c:965 msgid "debug_record_line: no current unit" msgstr "debug_record_line: немає поточного модуля" #. FIXME #: debug.c:1018 msgid "debug_start_common_block: not implemented" msgstr "debug_start_common_block: не виконаний" #. FIXME #: debug.c:1029 msgid "debug_end_common_block: not implemented" msgstr "debug_end_common_block: не виконаний" #. FIXME. #: debug.c:1113 msgid "debug_record_label: not implemented" msgstr "debug_record_label: не виконаний" #: debug.c:1135 msgid "debug_record_variable: no current file" msgstr "debug_record_variable: немає поточного файлу" #: debug.c:1663 msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind" msgstr "debug_make_undefined_type: непідтримуваний тип" #: debug.c:1840 msgid "debug_name_type: no current file" msgstr "debug_name_type: немає поточного файлу" #: debug.c:1885 msgid "debug_tag_type: no current file" msgstr "debug_tag_type: немає поточного файлу" #: debug.c:1893 msgid "debug_tag_type: extra tag attempted" msgstr "debug_tag_type: випробуваний додатковий тег" #: debug.c:1930 #, c-format msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n" msgstr "Попередження: змінюється розмір типу з %d на %d\n" #: debug.c:1952 msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit" msgstr "debug_find_named_type: немає поточного модуля компіляції" #: debug.c:2055 #, c-format msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n" msgstr "debug_get_real_type: циркулярна налагоджувальна інформація для %s\n" #: debug.c:2482 msgid "debug_write_type: illegal type encountered" msgstr "debug_write_type: виявлено некоректний тип" #: dlltool.c:902 dlltool.c:928 dlltool.c:959 #, c-format msgid "Internal error: Unknown machine type: %d" msgstr "Внутрішня помилка: невідомий тип машини: %d" #: dlltool.c:1000 #, c-format msgid "Can't open def file: %s" msgstr "Неможливо відкрити файл def: %s" #: dlltool.c:1005 #, c-format msgid "Processing def file: %s" msgstr "Оброблюється файл def: %s" #: dlltool.c:1009 msgid "Processed def file" msgstr "Оброблено файл def" #: dlltool.c:1033 #, c-format msgid "Syntax error in def file %s:%d" msgstr "Помилка синтаксису у файлі def %s:%d" #: dlltool.c:1070 #, c-format msgid "%s: Path components stripped from image name, '%s'." msgstr "%s: Компоненти шляху, що отримані з назви зображення, '%s'." #: dlltool.c:1088 #, c-format msgid "NAME: %s base: %x" msgstr "NAME: %s base: %x" #: dlltool.c:1091 dlltool.c:1112 msgid "Can't have LIBRARY and NAME" msgstr "LIBRARY та NAME не можуть використовуватись одночасно" #: dlltool.c:1109 #, c-format msgid "LIBRARY: %s base: %x" msgstr "LIBRARY: %s база: %x" #: dlltool.c:1282 #, c-format msgid "VERSION %d.%d\n" msgstr "ВЕРСІЯ %d.%d\n" #: dlltool.c:1330 #, c-format msgid "run: %s %s" msgstr "запуск: %s %s" #: dlltool.c:1354 resrc.c:293 #, c-format msgid "wait: %s" msgstr "очікування: %s" #: dlltool.c:1359 dllwrap.c:422 resrc.c:298 #, c-format msgid "subprocess got fatal signal %d" msgstr "підпроцес отримав критичний сигнал %d" #: dlltool.c:1365 dllwrap.c:429 resrc.c:305 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s завершений зі статусом %d" #: dlltool.c:1396 #, c-format msgid "Sucking in info from %s section in %s" msgstr "Отримується інформація з розділу %s в %s" #: dlltool.c:1536 #, c-format msgid "Excluding symbol: %s" msgstr "Символ виключення: %s" #: dlltool.c:1625 dlltool.c:1636 nm.c:1012 nm.c:1023 #, c-format msgid "%s: no symbols" msgstr "%s: немає символів" #. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations. #: dlltool.c:1662 #, c-format msgid "Done reading %s" msgstr "Читання виконано %s" #: dlltool.c:1672 #, c-format msgid "Unable to open object file: %s: %s" msgstr "Не вдалося відкрити об’єктний файл: %s: %s" #: dlltool.c:1675 #, c-format msgid "Scanning object file %s" msgstr "Сканується об'єктний файл %s" #: dlltool.c:1690 #, c-format msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s" msgstr "Неможливо сформувати mcore-elf dll з файлу архіву: %s" #: dlltool.c:1792 msgid "Adding exports to output file" msgstr "Експортні дані додаються у файл для виводу" #: dlltool.c:1844 msgid "Added exports to output file" msgstr "Експортні дані додані у файл для виводу" #: dlltool.c:1986 #, c-format msgid "Generating export file: %s" msgstr "Створюється файл експорту: %s" #: dlltool.c:1991 #, c-format msgid "Unable to open temporary assembler file: %s" msgstr "Неможливо відкрити тимчасовий файл асемблера: %s" #: dlltool.c:1994 #, c-format msgid "Opened temporary file: %s" msgstr "Відкритий тимчасовий файл: %s" #: dlltool.c:2171 msgid "failed to read the number of entries from base file" msgstr "не вдалося прочитати кількість записів з основного файла" #: dlltool.c:2219 msgid "Generated exports file" msgstr "Створено файл експорту" #: dlltool.c:2428 #, c-format msgid "bfd_open failed open stub file: %s: %s" msgstr "bfd_open не вдалося відкрити файл stub: %s: %s" #: dlltool.c:2432 #, c-format msgid "Creating stub file: %s" msgstr "Створюється файл stub: %s" #: dlltool.c:2894 #, c-format msgid "bfd_open failed reopen stub file: %s: %s" msgstr "bfd_open не вдалося повторно відкрити файл stub: %s: %s" #: dlltool.c:2908 dlltool.c:2984 #, c-format msgid "failed to open temporary head file: %s" msgstr "помилка при відкриванні тимчасового головного файлу: %s" #: dlltool.c:2970 dlltool.c:3050 #, c-format msgid "failed to open temporary head file: %s: %s" msgstr "помилка при відкриванні тимчасового файла заголовка: %s: %s" #: dlltool.c:3064 #, c-format msgid "failed to open temporary tail file: %s" msgstr "помилка при відкриванні тимчасового кінцевого файлу: %s" #: dlltool.c:3121 #, c-format msgid "failed to open temporary tail file: %s: %s" msgstr "помилка при відкриванні тимчасового кінцевого файла: %s: %s" #: dlltool.c:3143 #, c-format msgid "Can't create .lib file: %s: %s" msgstr "Не вдалося створити файл .lib: %s: %s" #: dlltool.c:3147 #, c-format msgid "Creating library file: %s" msgstr "Створюється файл бібліотеки: %s" #: dlltool.c:3239 dlltool.c:3245 #, c-format msgid "cannot delete %s: %s" msgstr "неможливо видалити %s: %s" #: dlltool.c:3250 msgid "Created lib file" msgstr "Створено lib-файл" #: dlltool.c:3462 #, c-format msgid "Can't open .lib file: %s: %s" msgstr "Не вдалося відкрити файл .lib: %s: %s" #: dlltool.c:3470 dlltool.c:3492 #, c-format msgid "%s is not a library" msgstr "%s не є бібліотекою" #: dlltool.c:3510 #, c-format msgid "Import library `%s' specifies two or more dlls" msgstr "У імпортованій бібліотеці «%s» визначено дві або більше dll" #: dlltool.c:3521 #, c-format msgid "Unable to determine dll name for `%s' (not an import library?)" msgstr "" "Не вдалося визначити назву dll для «%s» (не є імпортованою бібліотекою?)" #: dlltool.c:3745 #, c-format msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d" msgstr "Попередження, пропускається дублікат EXPORT %s %d,%d" #: dlltool.c:3751 #, c-format msgid "Error, duplicate EXPORT with ordinals: %s" msgstr "Помилка, EXPORT повторюється з порядковими числівниками: %s" #: dlltool.c:3856 msgid "Processing definitions" msgstr "Оброблюються описи" #: dlltool.c:3888 msgid "Processed definitions" msgstr "Описи оброблені" #. xgetext:c-format #: dlltool.c:3895 dllwrap.c:483 #, c-format msgid "Usage %s <option(s)> <object-file(s)>\n" msgstr "Використання %s <ключі> <об'єктні_файли>\n" #. xgetext:c-format #: dlltool.c:3897 #, c-format msgid "" " -m --machine <machine> Create as DLL for <machine>. [default: %s]\n" msgstr "" " -m --machine <машина> Створення як DLL для <машини>. [типово: %s]\n" #: dlltool.c:3898 #, c-format msgid "" " possible <machine>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, " "ppc, thumb\n" msgstr "" " можливо <машина>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, " "thumb\n" #: dlltool.c:3899 #, c-format msgid " -e --output-exp <outname> Generate an export file.\n" msgstr " -e --output-exp <вих_назва> Створення файла експорту.\n" #: dlltool.c:3900 #, c-format msgid " -l --output-lib <outname> Generate an interface library.\n" msgstr " -l --output-lib <вих_назва> Створення бібліотеки інтерфейсу.\n" #: dlltool.c:3901 #, c-format msgid " -y --output-delaylib <outname> Create a delay-import library.\n" msgstr "" " -y --output-delaylib <вих_назва> Створення бібліотеки відкладеного " "імпортування.\n" #: dlltool.c:3902 #, c-format msgid " -a --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" msgstr "" " -a --add-indirect Додавання непрямих dll у файл експорту.\n" #: dlltool.c:3903 #, c-format msgid "" " -D --dllname <name> Name of input dll to put into interface lib.\n" msgstr "" " -D --dllname <назва> Назва вхідної dll для розміщення у бібліотеці " "інтерфейсу.\n" #: dlltool.c:3904 #, c-format msgid " -d --input-def <deffile> Name of .def file to be read in.\n" msgstr " -d --input-def <def-файл> Назва файлу .def для зчитування.\n" #: dlltool.c:3905 #, c-format msgid " -z --output-def <deffile> Name of .def file to be created.\n" msgstr " -z --output-def <def-файл> Назва файлу .def, що створюється.\n" #: dlltool.c:3906 #, c-format msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" msgstr " --export-all-symbols Експорт всіх символів у .def\n" #: dlltool.c:3907 #, c-format msgid " --no-export-all-symbols Only export listed symbols\n" msgstr " --no-export-all-symbols Експорт лише перелічених символів\n" #: dlltool.c:3908 #, c-format msgid " --exclude-symbols <list> Don't export <list>\n" msgstr " --exclude-symbols <список> Не експортувати <список>\n" #: dlltool.c:3909 #, c-format msgid " --no-default-excludes Clear default exclude symbols\n" msgstr " --no-default-excludes Очищення типових символів виключення\n" #: dlltool.c:3910 #, c-format msgid " -b --base-file <basefile> Read linker generated base file.\n" msgstr "" " -b --base-file <base-файл> Читання створеного компонувальником base-" "файлу.\n" #: dlltool.c:3911 #, c-format msgid " -x --no-idata4 Don't generate idata$4 section.\n" msgstr " -x --no-idata4 Не створювати розділ idata$4.\n" #: dlltool.c:3912 #, c-format msgid " -c --no-idata5 Don't generate idata$5 section.\n" msgstr " -c --no-idata5 Не створювати розділ idata$5.\n" #: dlltool.c:3913 #, c-format msgid "" " --use-nul-prefixed-import-tables Use zero prefixed idata$4 and " "idata$5.\n" msgstr "" " --use-nul-prefixed-import-tables Використовувати idata$4 і idata$5 з " "порожніми префіксами.\n" #: dlltool.c:3914 #, c-format msgid "" " -U --add-underscore Add underscores to all symbols in interface " "library.\n" msgstr "" " -U --add-underscore Додавання символів підкреслення до усіх " "символів у бібліотеці інтерфейсу.\n" #: dlltool.c:3915 #, c-format msgid "" " --add-stdcall-underscore Add underscores to stdcall symbols in " "interface library.\n" msgstr "" " --add-stdcall-underscore Додавання символів підкреслення stdcall-" "символів у бібліотеці інтерфейсу.\n" #: dlltool.c:3916 #, c-format msgid "" " --no-leading-underscore All symbols shouldn't be prefixed by an " "underscore.\n" msgstr "" " --no-leading-underscore Всі символи не повинні починатися з " "підкреслювання.\n" #: dlltool.c:3917 #, c-format msgid "" " --leading-underscore All symbols should be prefixed by an " "underscore.\n" msgstr "" " --leading-underscore Всі символи мають починатися з підкреслювання.\n" #: dlltool.c:3918 #, c-format msgid " -k --kill-at Kill @<n> from exported names.\n" msgstr " -k --kill-at Вилучення @<n> з експортованих назв.\n" #: dlltool.c:3919 #, c-format msgid " -A --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>.\n" msgstr " -A --add-stdcall-alias Додавання псевдонімів без @<n>.\n" #: dlltool.c:3920 #, c-format msgid " -p --ext-prefix-alias <prefix> Add aliases with <prefix>.\n" msgstr "" " -p --ext-prefix-alias <префікс> Додавання псевдонімів з <префіксом>.\n" #: dlltool.c:3921 #, c-format msgid " -S --as <name> Use <name> for assembler.\n" msgstr " -S --as <назва> Використання <назви> для асемблера.\n" #: dlltool.c:3922 #, c-format msgid " -f --as-flags <flags> Pass <flags> to the assembler.\n" msgstr " -f --as-flags <ключі> Передача <ключів> в асемблер.\n" #: dlltool.c:3923 #, c-format msgid "" " -C --compat-implib Create backward compatible import library.\n" msgstr "" " -C --compat-implib Створення бібліотеки імпорту із зворотною " "сумісністю.\n" #: dlltool.c:3924 #, c-format msgid "" " -n --no-delete Keep temp files (repeat for extra " "preservation).\n" msgstr "" " -n --no-delete Залишати тимчасові файли (повтор для " "додаткового захисту).\n" #: dlltool.c:3925 #, c-format msgid "" " -t --temp-prefix <prefix> Use <prefix> to construct temp file names.\n" msgstr "" " -t --temp-prefix <префікс> Використання <префіксу> для створення назв " "часових файлів.\n" #: dlltool.c:3926 #, c-format msgid "" " -I --identify <implib> Report the name of the DLL associated with " "<implib>.\n" msgstr "" " -I --identify <імпбібл> Повідомити про назву DLL, пов’язаної з " "<імпбібл>.\n" #: dlltool.c:3927 #, c-format msgid "" " --identify-strict Causes --identify to report error when multiple " "DLLs.\n" msgstr "" " --identify-strict Змушує --identify повідомляти про помилку, якщо " "визначено декілька DLL.\n" #: dlltool.c:3928 #, c-format msgid " -v --verbose Be verbose.\n" msgstr " -v --verbose Режим з докладним виводом.\n" #: dlltool.c:3929 #, c-format msgid " -V --version Display the program version.\n" msgstr " -V --version Виведення версії програми.\n" #: dlltool.c:3930 #, c-format msgid " -h --help Display this information.\n" msgstr " -h --help Виведення цієї інформації.\n" #: dlltool.c:3931 #, c-format msgid " @<file> Read options from <file>.\n" msgstr " @<файл> Читати ключі з <файлу>.\n" #: dlltool.c:3933 #, c-format msgid "" " -M --mcore-elf <outname> Process mcore-elf object files into <outname>.\n" msgstr "" " -M --mcore-elf <вих_назва> Обробка об'єктного файлу mcore-elf у " "<вих_назва>.\n" #: dlltool.c:3934 #, c-format msgid " -L --linker <name> Use <name> as the linker.\n" msgstr "" " -L --linker <назва> Використання <назви> у якості компонувальника.\n" #: dlltool.c:3935 #, c-format msgid " -F --linker-flags <flags> Pass <flags> to the linker.\n" msgstr " -F --linker-flags <ознаки> Передача <ознак> компонувальнику.\n" #: dlltool.c:4082 #, c-format msgid "Path components stripped from dllname, '%s'." msgstr "Компоненти шляху, що отримані з назви dll, '%s'." #: dlltool.c:4130 #, c-format msgid "Unable to open base-file: %s" msgstr "Неможливо відкрити base-файл: %s" #: dlltool.c:4165 #, c-format msgid "Machine '%s' not supported" msgstr "Машина '%s' не підтримується" #: dlltool.c:4245 #, c-format msgid "Warning, machine type (%d) not supported for delayimport." msgstr "" "Попередження, не передбачено підтримки типу архітектури (%d) для " "відкладеного імпортування." #: dlltool.c:4313 dllwrap.c:213 #, c-format msgid "Tried file: %s" msgstr "Випробуваний файл: %s" #: dlltool.c:4320 dllwrap.c:220 #, c-format msgid "Using file: %s" msgstr "Використовується файл: %s" #: dllwrap.c:303 #, c-format msgid "Keeping temporary base file %s" msgstr "Вставляється тимчасовий base-файл %s" #: dllwrap.c:305 #, c-format msgid "Deleting temporary base file %s" msgstr "Вилучяється тимчасовий base-файл %s" #: dllwrap.c:319 #, c-format msgid "Keeping temporary exp file %s" msgstr "Залишається тимчасовий exp-файл %s" #: dllwrap.c:321 #, c-format msgid "Deleting temporary exp file %s" msgstr "Вилучяється тимчасовий exp-файл %s" #: dllwrap.c:334 #, c-format msgid "Keeping temporary def file %s" msgstr "Залишається тимчасовий def-файл %s" #: dllwrap.c:336 #, c-format msgid "Deleting temporary def file %s" msgstr "Вилучяється тимчасовий def-файл %s" #: dllwrap.c:411 #, c-format msgid "pwait returns: %s" msgstr "pwait повернуто: %s" #: dllwrap.c:484 #, c-format msgid " Generic options:\n" msgstr " Загальні ключі:\n" #: dllwrap.c:485 #, c-format msgid " @<file> Read options from <file>\n" msgstr " @<файл> Читати ключі з <файла>\n" #: dllwrap.c:486 #, c-format msgid " --quiet, -q Work quietly\n" msgstr " --quiet, -q Мовчазний режим\n" #: dllwrap.c:487 #, c-format msgid " --verbose, -v Verbose\n" msgstr " --verbose, -v Докладний режим\n" #: dllwrap.c:488 #, c-format msgid " --version Print dllwrap version\n" msgstr " --version Виведення версії dllwrap\n" #: dllwrap.c:489 #, c-format msgid " --implib <outname> Synonym for --output-lib\n" msgstr " --implib <вых_назва> Синонім для --output-lib\n" #: dllwrap.c:490 #, c-format msgid " Options for %s:\n" msgstr " Ключі для %s:\n" #: dllwrap.c:491 #, c-format msgid " --driver-name <driver> Defaults to \"gcc\"\n" msgstr " --driver-name <драйвер> Типові значення для \"gcc\"\n" #: dllwrap.c:492 #, c-format msgid " --driver-flags <flags> Override default ld flags\n" msgstr " --driver-flags <ознаки> Типові перевизначення ключів ld\n" #: dllwrap.c:493 #, c-format msgid " --dlltool-name <dlltool> Defaults to \"dlltool\"\n" msgstr " --dlltool-name <dlltool> Типові значення для \"dlltool\"\n" #: dllwrap.c:494 #, c-format msgid " --entry <entry> Specify alternate DLL entry point\n" msgstr "" " --entry <пункт> Визначення альтернативної точки входу DLL\n" #: dllwrap.c:495 #, c-format msgid " --image-base <base> Specify image base address\n" msgstr " --image-base <base> Визначення базового адреса образа\n" #: dllwrap.c:496 #, c-format msgid " --target <machine> i386-cygwin32 or i386-mingw32\n" msgstr " --target <машина> i386-cygwin32 або i386-mingw32\n" #: dllwrap.c:497 #, c-format msgid " --dry-run Show what needs to be run\n" msgstr " --dry-run Показати, що повинно бути запущено\n" #: dllwrap.c:498 #, c-format msgid " --mno-cygwin Create Mingw DLL\n" msgstr " --mno-cygwin Створення Mingw DLL\n" #: dllwrap.c:499 #, c-format msgid " Options passed to DLLTOOL:\n" msgstr " Ключі, що передаються у DLLTOOL:\n" #: dllwrap.c:500 #, c-format msgid " --machine <machine>\n" msgstr " --machine <машина>\n" #: dllwrap.c:501 #, c-format msgid " --output-exp <outname> Generate export file.\n" msgstr " --output-exp <вих_назва> Створення файлу експорту.\n" #: dllwrap.c:502 #, c-format msgid " --output-lib <outname> Generate input library.\n" msgstr " --output-lib <вых_назва> Створення вхідної бібліотеки.\n" #: dllwrap.c:503 #, c-format msgid " --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" msgstr " --add-indirect Додавання непрямих dll у файл експорту.\n" #: dllwrap.c:504 #, c-format msgid " --dllname <name> Name of input dll to put into output lib.\n" msgstr "" " --dllname <назва> Назва вхідної dll для вставляння у бібліотеку " "для виводу.\n" #: dllwrap.c:505 #, c-format msgid " --def <deffile> Name input .def file\n" msgstr " --def <def-файл> Назва вхідного файлу .def\n" #: dllwrap.c:506 #, c-format msgid " --output-def <deffile> Name output .def file\n" msgstr " --output-def <def-файл> Назва файлу виводу .def\n" #: dllwrap.c:507 #, c-format msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" msgstr " --export-all-symbols Експорт всіх символів у .def\n" #: dllwrap.c:508 #, c-format msgid " --no-export-all-symbols Only export .drectve symbols\n" msgstr " --no-export-all-symbols Експорт лише символів .drectve\n" #: dllwrap.c:509 #, c-format msgid " --exclude-symbols <list> Exclude <list> from .def\n" msgstr " --exclude-symbols <список> Виключити <список> з .def\n" #: dllwrap.c:510 #, c-format msgid " --no-default-excludes Zap default exclude symbols\n" msgstr " --no-default-excludes Вилучення типових символів виключення\n" #: dllwrap.c:511 #, c-format msgid " --base-file <basefile> Read linker generated base file\n" msgstr "" " --base-file <base-файл> Читання створеного компонувальником base-файла.\n" #: dllwrap.c:512 #, c-format msgid " --no-idata4 Don't generate idata$4 section\n" msgstr " --no-idata4 Не створювати розділ idata$4.\n" #: dllwrap.c:513 #, c-format msgid " --no-idata5 Don't generate idata$5 section\n" msgstr " --no-idata5 Не створювати розділ idata$5.\n" #: dllwrap.c:514 #, c-format msgid " -U Add underscores to .lib\n" msgstr " -U Додавання символів підкреслення в .lib\n" #: dllwrap.c:515 #, c-format msgid " -k Kill @<n> from exported names\n" msgstr " -k Вилучення @<n> з експортованих назв.\n" #: dllwrap.c:516 #, c-format msgid " --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>\n" msgstr " --add-stdcall-alias Додавання псевдонімів без @<n>\n" #: dllwrap.c:517 #, c-format msgid " --as <name> Use <name> for assembler\n" msgstr " --as <назва> Використання <назви> для асемблера\n" #: dllwrap.c:518 #, c-format msgid " --nodelete Keep temp files.\n" msgstr " --nodelete Залишати тимчасові файли.\n" #: dllwrap.c:519 #, c-format msgid " --no-leading-underscore Entrypoint without underscore\n" msgstr " --no-leading-underscore Точка входження без підкреслювання\n" #: dllwrap.c:520 #, c-format msgid " --leading-underscore Entrypoint with underscore.\n" msgstr " --leading-underscore Точка входження з підкреслюванням.\n" #: dllwrap.c:521 #, c-format msgid " Rest are passed unmodified to the language driver\n" msgstr " Решта без змін передано драйверу мови\n" #: dllwrap.c:805 msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options" msgstr "Потрібно надати принаймні один з параметрів -o або --dllname" #: dllwrap.c:834 msgid "" "no export definition file provided.\n" "Creating one, but that may not be what you want" msgstr "" "не наданий файл опису експорту.\n" "Він створюється, але це може бути не те, що вам потрібно" #: dllwrap.c:1023 #, c-format msgid "DLLTOOL name : %s\n" msgstr "DLLTOOL назва : %s\n" #: dllwrap.c:1024 #, c-format msgid "DLLTOOL options : %s\n" msgstr "DLLTOOL ключі : %s\n" #: dllwrap.c:1025 #, c-format msgid "DRIVER name : %s\n" msgstr "DRIVER назва : %s\n" #: dllwrap.c:1026 #, c-format msgid "DRIVER options : %s\n" msgstr "DRIVER ключі : %s\n" #: dwarf.c:256 dwarf.c:3019 msgid "badly formed extended line op encountered!\n" msgstr "виявлено неправильно сформований розширений line-up!\n" #: dwarf.c:263 #, c-format msgid " Extended opcode %d: " msgstr " Розширений код операції %d: " #: dwarf.c:268 #, c-format msgid "" "End of Sequence\n" "\n" msgstr "" "Кінець послідовності\n" "\n" #: dwarf.c:274 #, c-format msgid "set Address to 0x%s\n" msgstr "встановлення адреси у 0x%s\n" #: dwarf.c:430 #, c-format msgid "define new File Table entry\n" msgstr "визначення нового пункту таблиці файлів\n" #: dwarf.c:281 dwarf.c:2548 #, c-format msgid " Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n" msgstr " Пункт\tКаталог\tЧас\tРозмір\tНазва\n" #: dwarf.c:445 msgid "DW_LNE_define_file: Bad opcode length\n" msgstr "DW_LNE_define_file: помилкова довжина коду операції\n" #: dwarf.c:295 #, c-format msgid "set Discriminator to %s\n" msgstr "встановлення для Discriminator (розрізнення) значення %s\n" #: dwarf.c:524 #, c-format msgid " UNKNOWN DW_LNE_HP_SFC opcode (%u)\n" msgstr " НЕВІДОМИЙ код операції DW_LNE_HP_SFC (%u)\n" #. The test against DW_LNW_hi_user is redundant due to #. the limited range of the unsigned char data type used #. for op_code. #. && op_code <= DW_LNE_hi_user #: dwarf.c:387 #, c-format msgid "user defined: " msgstr "визначений користувачем: " #: dwarf.c:389 #, c-format msgid "UNKNOWN: " msgstr "НЕВІДОМИЙ: " #: dwarf.c:390 #, c-format msgid "length %d [" msgstr "довжина %d [" #: dwarf.c:407 msgid "<no .debug_str section>" msgstr "<немає розділу .debug_str>" #: dwarf.c:413 #, c-format msgid "DW_FORM_strp offset too big: %s\n" msgstr "Надто великий зсув DW_FORM_strp: %s\n" #: dwarf.c:415 msgid "<offset is too big>" msgstr "<надто великий зсув>" #: dwarf.c:585 msgid "<no .debug_str_offsets.dwo section>" msgstr "<немає розділу .debug_str_offsets.dwo>" #: dwarf.c:586 msgid "<no .debug_str_offsets section>" msgstr "<немає розділу .debug_str_offsets>" #: dwarf.c:592 #, c-format msgid "DW_FORM_GNU_str_index offset too big: %s\n" msgstr "Зсув DW_FORM_GNU_str_index є надто великим: %s\n" #: dwarf.c:594 msgid "<index offset is too big>" msgstr "<зсув індекса є надто великим>" #: dwarf.c:598 msgid "<no .debug_str.dwo section>" msgstr "<немає розділу .debug_str.dwo>" #: dwarf.c:605 #, c-format msgid "DW_FORM_GNU_str_index indirect offset too big: %s\n" msgstr "Опосередкований зсув DW_FORM_GNU_str_index є надто великим: %s\n" #: dwarf.c:607 msgid "<indirect index offset is too big>" msgstr "<опосередкований зсув індекса є надто великим>" #: dwarf.c:619 msgid "<no .debug_addr section>" msgstr "<немає розділу .debug_addr>" #: dwarf.c:623 #, c-format msgid "Offset into section %s too big: %s\n" msgstr "Зсув до розділу %s є надто великим: %s\n" #. Report the missing single zero which ends the section. #: dwarf.c:788 msgid ".debug_abbrev section not zero terminated\n" msgstr "Розділ .debug_abbrev не завершено нульовим символом\n" #: dwarf.c:655 #, c-format msgid "Unknown TAG value: %lx" msgstr "Невідоме значення TAG: %lx" #: dwarf.c:696 #, c-format msgid "Unknown FORM value: %lx" msgstr "Невідоме значення FORM: %lx" #: dwarf.c:705 #, c-format msgid " %s byte block: " msgstr " байтовий блок %s: " #: dwarf.c:1050 #, c-format msgid "(DW_OP_call_ref in frame info)" msgstr "(DW_OP_call_ref у даних кадру)" #: dwarf.c:1210 #, c-format msgid "size: %s " msgstr "розмір: %s " #: dwarf.c:1213 #, c-format msgid "offset: %s " msgstr "зсув: %s " #: dwarf.c:1233 #, c-format msgid "DW_OP_GNU_push_tls_address or DW_OP_HP_unknown" msgstr "DW_OP_GNU_push_tls_address або DW_OP_HP_unknown" #: dwarf.c:1122 #, c-format msgid "(DW_OP_GNU_implicit_pointer in frame info)" msgstr "(DW_OP_GNU_implicit_pointer у даних кадру)" #: dwarf.c:1229 #, c-format msgid "(User defined location op)" msgstr "(Визначене користувачем розміщення операції)" #: dwarf.c:1231 #, c-format msgid "(Unknown location op)" msgstr "(Невідоме розміщення операції)" #: dwarf.c:1473 msgid "corrupt attribute\n" msgstr "пошкоджений атрибут\n" #: dwarf.c:1278 msgid "Internal error: DWARF version is not 2, 3 or 4.\n" msgstr "Внутрішня помилка: номер версії DWARF не дорівнює 2, 3 або 4.\n" #: dwarf.c:1384 msgid "DW_FORM_data8 is unsupported when sizeof (dwarf_vma) != 8\n" msgstr "" "Не передбачено підтримки DW_FORM_data8, якщо розмір (dwarf_vma) != 8\n" #: dwarf.c:1434 #, c-format msgid " (indirect string, offset: 0x%s): %s" msgstr " (опосередкований рядок, зсув: 0x%s): %s" #: dwarf.c:1676 #, c-format msgid " (indexed string: 0x%s): %s" msgstr " (індексований рядок: 0x%s): %s" #: dwarf.c:1684 #, c-format msgid " (alt indirect string, offset: 0x%s)" msgstr " (альтернативний опосередкований рядок, зсув: 0x%s)" #: dwarf.c:1707 #, c-format msgid " (addr_index: 0x%s): %s" msgstr " (addr_index: 0x%s): %s" #: dwarf.c:1459 #, c-format msgid "Unrecognized form: %lu\n" msgstr "Невідома форма: %lu\n" #: dwarf.c:1552 #, c-format msgid "(not inlined)" msgstr "(не всередині рядка)" #: dwarf.c:1555 #, c-format msgid "(inlined)" msgstr "(всередині рядка)" #: dwarf.c:1558 #, c-format msgid "(declared as inline but ignored)" msgstr "(оголошений як inline, але пропущений)" #: dwarf.c:1561 #, c-format msgid "(declared as inline and inlined)" msgstr "(оголошений як inline, так і є)" #: dwarf.c:1564 #, c-format msgid " (Unknown inline attribute value: %s)" msgstr " (Невідоме значення вбудованого атрибута: %s)" #: dwarf.c:1869 #, c-format msgid "(implementation defined: %s)" msgstr "(визначено реалізацією: %s)" #: dwarf.c:1872 #, c-format msgid "(Unknown: %s)" msgstr "(Невідомо: %s)" #: dwarf.c:1911 #, c-format msgid "(user defined type)" msgstr "(визначений користувачем тип)" #: dwarf.c:1913 #, c-format msgid "(unknown type)" msgstr "(невідомий тип)" #: dwarf.c:1926 #, c-format msgid "(unknown accessibility)" msgstr "(невідома доступність)" #: dwarf.c:1938 #, c-format msgid "(unknown visibility)" msgstr "(невідома видимість)" #: dwarf.c:1949 #, c-format msgid "(unknown virtuality)" msgstr "(невідома віртуальність)" #: dwarf.c:1961 #, c-format msgid "(unknown case)" msgstr "(невідомий випадок)" #: dwarf.c:1975 #, c-format msgid "(user defined)" msgstr "(визначено користувачем)" #: dwarf.c:1977 #, c-format msgid "(unknown convention)" msgstr "(невідома угода)" #: dwarf.c:1985 #, c-format msgid "(undefined)" msgstr "(не визначено)" #: dwarf.c:2008 #, c-format msgid " (location list)" msgstr " (список розташування)" #: dwarf.c:1756 dwarf.c:3722 #, c-format msgid " [without DW_AT_frame_base]" msgstr " [без DW_AT_frame_base]" #: dwarf.c:1771 #, c-format msgid "" "Offset %s used as value for DW_AT_import attribute of DIE at offset %lx is " "too big.\n" msgstr "" "Зсув %s, використаний як значення атрибута DW_AT_import DIE за зсувом %lx, є " "надто великим.\n" #: dwarf.c:2056 #, c-format msgid "\t[Abbrev Number: %ld" msgstr "\t[Номер абревіатури: %ld" #: dwarf.c:1971 #, c-format msgid "Unknown AT value: %lx" msgstr "Невідоме значення AT: %lx" #: dwarf.c:2042 #, c-format msgid "Reserved length value (0x%s) found in section %s\n" msgstr "Виявлено зарезервоване значення довжини (0x%s) у розділі %s\n" #: dwarf.c:2054 #, c-format msgid "Corrupt unit length (0x%s) found in section %s\n" msgstr "Пошкодження даних щодо довжини модуля (0x%s) у розділі %s\n" #: dwarf.c:2062 #, c-format msgid "No comp units in %s section ?" msgstr "У розділі %s відсутні елементів comp?" #: dwarf.c:2071 #, c-format msgid "Not enough memory for a debug info array of %u entries" msgstr "" "Недостатньо пам'яті для масиву з налагоджувальною інформацією з %u елементів" #: dwarf.c:2080 dwarf.c:3288 dwarf.c:3382 dwarf.c:3456 dwarf.c:3588 #: dwarf.c:3758 dwarf.c:3827 dwarf.c:4024 #, c-format msgid "" "Contents of the %s section:\n" "\n" msgstr "" "Зміст розділу %s:\n" "\n" #: dwarf.c:2088 #, c-format msgid "Unable to locate %s section!\n" msgstr "Неможливо визначити розміщення розділу %s!\n" #: dwarf.c:2169 #, c-format msgid " Compilation Unit @ offset 0x%s:\n" msgstr " Модуль збирання @ зсув 0x%s:\n" #: dwarf.c:2171 #, c-format msgid " Length: 0x%s (%s)\n" msgstr " Довжина: 0x%s (%s)\n" #: dwarf.c:2174 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr " Версія: %d\n" #: dwarf.c:2315 #, c-format msgid " Abbrev Offset: 0x%s\n" msgstr " Зсув абревіатури: 0x%s\n" #: dwarf.c:2177 #, c-format msgid " Pointer Size: %d\n" msgstr " Розмір вказів: %d\n" #: dwarf.c:2322 #, c-format msgid " Signature: 0x%s\n" msgstr " Сигнатура: 0x%s\n" #: dwarf.c:2185 #, c-format msgid " Type Offset: 0x%s\n" msgstr " Зсув типу: 0x%s\n" #: dwarf.c:2333 #, c-format msgid " Section contributions:\n" msgstr " Внески розділу:\n" #: dwarf.c:2334 #, c-format msgid " .debug_abbrev.dwo: 0x%s 0x%s\n" msgstr " .debug_abbrev.dwo: 0x%s 0x%s\n" #: dwarf.c:2337 #, c-format msgid " .debug_line.dwo: 0x%s 0x%s\n" msgstr " .debug_line.dwo: 0x%s 0x%s\n" #: dwarf.c:2340 #, c-format msgid " .debug_loc.dwo: 0x%s 0x%s\n" msgstr " .debug_loc.dwo: 0x%s 0x%s\n" #: dwarf.c:2343 #, c-format msgid " .debug_str_offsets.dwo: 0x%s 0x%s\n" msgstr " .debug_str_offsets.dwo: 0x%s 0x%s\n" #: dwarf.c:2193 #, c-format msgid "" "Debug info is corrupted, length of CU at %s extends beyond end of section " "(length = %s)\n" msgstr "" "Діагностичні дані пошкоджено, довжина CU у %s призведе до виходу за межі " "розділу (довжина = %s)\n" #: dwarf.c:2206 #, c-format msgid "CU at offset %s contains corrupt or unsupported version number: %d.\n" msgstr "" "CU за зсувом %s містить пошкоджені або непідтримувані дані щодо номера " "версії: %d.\n" #: dwarf.c:2217 #, c-format msgid "" "Debug info is corrupted, abbrev offset (%lx) is larger than abbrev section " "size (%lx)\n" msgstr "" "Діагностичні дані пошкоджено, відступ абревіатури (%lx) перевищує розмір " "розділу абревіатур (%lx)\n" #: dwarf.c:2421 #, c-format msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: 0\n" msgstr " <%d><%lx>: номер абревіатури: 0\n" #: dwarf.c:2431 #, c-format msgid "Bogus end-of-siblings marker detected at offset %lx in %s section\n" msgstr "" "У розділі %2$s виявлено фіктивну позначку завершення споріднених вузлів за " "зсувом %1$lx\n" #: dwarf.c:2271 msgid "Further warnings about bogus end-of-sibling markers suppressed\n" msgstr "" "Подальші попередження щодо фіктивних позначок кінця споріднених вузлів " "придушено.\n" #: dwarf.c:2290 #, c-format msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu" msgstr " <%d><%lx>: Номер абревіатури: %lu" #: dwarf.c:2294 #, c-format msgid " <%d><%lx>: ...\n" msgstr " <%d><%lx>: ...\n" #: dwarf.c:2313 #, c-format msgid "" "DIE at offset %lx refers to abbreviation number %lu which does not exist\n" msgstr "" "DIE за зсувом %lx посилається на абревіатуру з номером %lu, якої не існує\n" #: dwarf.c:2821 msgid "The line info appears to be corrupt - the section is too small\n" msgstr "Схоже, що рядок info пошкоджений - розділ надто малий\n" #: dwarf.c:2465 dwarf.c:2833 msgid "Only DWARF version 2, 3 and 4 line info is currently supported.\n" msgstr "" "У поточній версії передбачено підтримку даних рядків лише DWARF версій 2, 3 " "або 4.\n" #: dwarf.c:2479 dwarf.c:2848 msgid "Invalid maximum operations per insn.\n" msgstr "Некоректна максимальна кількість операцій на інструкцію.\n" #: dwarf.c:2415 #, c-format msgid "" "Raw dump of debug contents of section %s:\n" "\n" msgstr "" "Необроблений дамп діагностичних даних розділу %s:\n" "\n" #: dwarf.c:2498 #, c-format msgid " Offset: 0x%lx\n" msgstr " Зсув: 0x%lx\n" #: dwarf.c:2499 #, c-format msgid " Length: %ld\n" msgstr " Довжина: %ld\n" #: dwarf.c:2500 #, c-format msgid " DWARF Version: %d\n" msgstr " DWARF версія: %d\n" #: dwarf.c:2501 #, c-format msgid " Prologue Length: %d\n" msgstr " Довжина прологу: %d\n" #: dwarf.c:2502 #, c-format msgid " Minimum Instruction Length: %d\n" msgstr " Мінім. довжина інструкції: %d\n" #: dwarf.c:2504 #, c-format msgid " Maximum Ops per Instruction: %d\n" msgstr " Макс. к-ть операцій на інструкцію: %d\n" #: dwarf.c:2505 #, c-format msgid " Initial value of 'is_stmt': %d\n" msgstr " Поч. значення 'is_stmt': %d\n" #: dwarf.c:2506 #, c-format msgid " Line Base: %d\n" msgstr " Основа рядка: %d\n" #: dwarf.c:2507 #, c-format msgid " Line Range: %d\n" msgstr " Діапазон рядка : %d\n" #: dwarf.c:2508 #, c-format msgid " Opcode Base: %d\n" msgstr " Основа коду операції: %d\n" #: dwarf.c:2517 #, c-format msgid "" "\n" " Opcodes:\n" msgstr "" "\n" " Коди операцій:\n" #: dwarf.c:2520 #, c-format msgid " Opcode %d has %d args\n" msgstr " Код операції %d містить %d аргументів\n" #: dwarf.c:2526 #, c-format msgid "" "\n" " The Directory Table is empty.\n" msgstr "" "\n" " Таблиця каталогів порожня.\n" #: dwarf.c:2756 #, c-format msgid "" "\n" " The Directory Table (offset 0x%lx):\n" msgstr "" "\n" " Таблиця каталогів (зсув 0x%lx):\n" #: dwarf.c:2544 #, c-format msgid "" "\n" " The File Name Table is empty.\n" msgstr "" "\n" " Таблиця назв файлів порожня.\n" #: dwarf.c:2775 #, c-format msgid "" "\n" " The File Name Table (offset 0x%lx):\n" msgstr "" "\n" " Таблиця назв файлів (зсув 0x%lx):\n" #: dwarf.c:2801 msgid "Corrupt file name table entry\n" msgstr "Пошкоджений запис таблиці назв файлів\n" #: dwarf.c:2815 #, c-format msgid " No Line Number Statements.\n" msgstr " Немає операторів номерів рядків.\n" #: dwarf.c:2818 #, c-format msgid " Line Number Statements:\n" msgstr " Оператори номерів рядків:\n" #: dwarf.c:2596 #, c-format msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s" msgstr " Спеціальний код операції %d: просування адреси на %s до 0x%s" #: dwarf.c:2610 #, c-format msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s[%d]" msgstr " Спеціальний код операції %d: просування адреси на %s до 0x%s[%d]" #: dwarf.c:2618 #, c-format msgid " and Line by %s to %d\n" msgstr " та рядка на %s до %d\n" #: dwarf.c:2628 #, c-format msgid " Copy\n" msgstr " Копія\n" #: dwarf.c:2638 #, c-format msgid " Advance PC by %s to 0x%s\n" msgstr " Просування лічильника команд на %s до 0x%s\n" #: dwarf.c:2651 #, c-format msgid " Advance PC by %s to 0x%s[%d]\n" msgstr " Просування лічильника команд на %s до 0x%s[%d]\n" #: dwarf.c:2662 #, c-format msgid " Advance Line by %s to %d\n" msgstr " Просування рядка на %s до %d\n" #: dwarf.c:2670 #, c-format msgid " Set File Name to entry %s in the File Name Table\n" msgstr " Встановлення назви файла до пункту %s у таблиці назв файлів\n" #: dwarf.c:2678 #, c-format msgid " Set column to %s\n" msgstr " Встановлення стовпчика у значення %s\n" #: dwarf.c:2686 #, c-format msgid " Set is_stmt to %s\n" msgstr " Встановлення для is_stmt значення %s\n" #: dwarf.c:2691 #, c-format msgid " Set basic block\n" msgstr " Встановлення базового блоку\n" #: dwarf.c:2701 #, c-format msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s\n" msgstr " Просування лічильника команд на сталу %s до 0x%s\n" #: dwarf.c:2714 #, c-format msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s[%d]\n" msgstr " Просування лічильника команд на сталу %s до 0x%s[%d]\n" #: dwarf.c:2726 #, c-format msgid " Advance PC by fixed size amount %s to 0x%s\n" msgstr "" " Просування лічильника команд на величину фіксованого розміру %s до 0x%s\n" #: dwarf.c:2732 #, c-format msgid " Set prologue_end to true\n" msgstr " Встановлення prologue_end в `істина'\n" #: dwarf.c:2736 #, c-format msgid " Set epilogue_begin to true\n" msgstr " Встановлення epilogue_begin в `істина'\n" #: dwarf.c:2742 #, c-format msgid " Set ISA to %s\n" msgstr " Встановлення ISA у значення %s\n" #: dwarf.c:2746 dwarf.c:3160 #, c-format msgid " Unknown opcode %d with operands: " msgstr " Невідомий код операції %d с операндами: " #: dwarf.c:2780 #, c-format msgid "" "Decoded dump of debug contents of section %s:\n" "\n" msgstr "" "Розпакований дамп діагностичних даних розділу %s:\n" "\n" #: dwarf.c:2953 #, c-format msgid "CU: %s:\n" msgstr "CU: %s:\n" #: dwarf.c:2954 dwarf.c:2964 #, c-format msgid "" "File name Line number Starting address\n" msgstr "" "Назва файла Номер рядка Початкова адреса\n" #: dwarf.c:2959 #, c-format msgid "CU: %s/%s:\n" msgstr "CU: %s/%s:\n" #: dwarf.c:3266 #, c-format msgid "UNKNOWN (%u): length %d\n" msgstr "НЕВІДОМО (%u): довжина %d\n" #: dwarf.c:3308 #, c-format msgid "" "\n" " [Use file table entry %d]\n" msgstr "" "\n" " [Використання запису таблиці файлів %d]\n" #: dwarf.c:3314 #, c-format msgid "" "\n" " [Use directory table entry %d]\n" msgstr "" "\n" " [Використання запису таблиці каталогів %d]\n" #: dwarf.c:3156 #, c-format msgid " Set ISA to %lu\n" msgstr " Встановлення ISA в %lu\n" #: dwarf.c:3518 msgid "no info" msgstr "немає інформації" #: dwarf.c:3519 msgid "type" msgstr "тип" #: dwarf.c:3520 msgid "variable" msgstr "змінна" #: dwarf.c:3521 msgid "function" msgstr "функція" #: dwarf.c:3522 msgid "other" msgstr "інше" #: dwarf.c:3523 msgid "unused5" msgstr "невикористане5" #: dwarf.c:3524 msgid "unused6" msgstr "невикористане6" #: dwarf.c:3525 msgid "unused7" msgstr "невикористане7" #: dwarf.c:3322 dwarf.c:3872 #, c-format msgid "" ".debug_info offset of 0x%lx in %s section does not point to a CU header.\n" msgstr "Зсув .debug_info 0x%lx у розділі %s не вказує на заголовок CU.\n" #: dwarf.c:3336 msgid "Only DWARF 2 and 3 pubnames are currently supported\n" msgstr "Наразі підтримуються pubname лише для DWARF версії 2 і 3\n" #: dwarf.c:3343 #, c-format msgid " Length: %ld\n" msgstr " Довжина: %ld\n" #: dwarf.c:3345 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr " Версія: %d\n" #: dwarf.c:3347 #, c-format msgid " Offset into .debug_info section: 0x%lx\n" msgstr " Зсув до розділу .debug_info: 0x%lx\n" #: dwarf.c:3349 #, c-format msgid " Size of area in .debug_info section: %ld\n" msgstr " Розм. області у розділі .debug_info: %ld\n" #: dwarf.c:3603 #, c-format msgid "" "\n" " Offset Kind Name\n" msgstr "" "\n" " Зсув Тип Назва\n" #: dwarf.c:3352 #, c-format msgid "" "\n" " Offset\tName\n" msgstr "" "\n" " Зсув\tНазва\n" #: dwarf.c:3632 msgid "s" msgstr "с" #: dwarf.c:3632 msgid "g" msgstr "з" #: dwarf.c:3403 #, c-format msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n" msgstr " DW_MACINFO_start_file - номер_рядка: %d номер_файлу: %d\n" #: dwarf.c:3409 #, c-format msgid " DW_MACINFO_end_file\n" msgstr " DW_MACINFO_end_file\n" #: dwarf.c:3417 #, c-format msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACINFO_define - номер_рядка : %d макрос : %s\n" #: dwarf.c:3426 #, c-format msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACINFO_undef - номер_рядка : %d макрос : %s\n" #: dwarf.c:3438 #, c-format msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %s\n" msgstr " DW_MACINFO_vendor_ext - константа : %d рядок : %s\n" #: dwarf.c:3846 #, c-format msgid "Only GNU extension to DWARF 4 of %s is currently supported.\n" msgstr "" "У поточній версії передбачено підтримку лише розширення GNU до DWARF 4 %s.\n" #: dwarf.c:3856 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr " Версія: %d\n" #: dwarf.c:3857 #, c-format msgid " Offset size: %d\n" msgstr " Розмір зсуву: %d\n" #: dwarf.c:3861 #, c-format msgid " Offset into .debug_line: 0x%lx\n" msgstr " Зсув до .debug_line: 0x%lx\n" #: dwarf.c:3875 #, c-format msgid " Extension opcode arguments:\n" msgstr " Аргументи коду операції розширення:\n" #: dwarf.c:3883 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_%02x has no arguments\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_%02x не має аргументів\n" #: dwarf.c:3886 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_%02x arguments: " msgstr " Аргументи DW_MACRO_GNU_%02x: " #: dwarf.c:3912 #, c-format msgid "Invalid extension opcode form %s\n" msgstr "Некоректна форма коду операції розширення, %s\n" #: dwarf.c:3929 msgid ".debug_macro section not zero terminated\n" msgstr "Розділ .debug_macro не завершується нульовим байтом\n" #: dwarf.c:3950 msgid "DW_MACRO_GNU_start_file used, but no .debug_line offset provided.\n" msgstr "" "Використано DW_MACRO_GNU_start_file, але не надано зсуву .debug_line.\n" #: dwarf.c:3956 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_start_file - lineno: %d filenum: %d\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_start_file - номер_рядка: %d номер_файла: %d\n" #: dwarf.c:3959 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_start_file - lineno: %d filenum: %d filename: %s%s%s\n" msgstr "" " DW_MACRO_GNU_start_file - номер_рядка: %d номер_файла: %d назва файла: " "%s%s%s\n" #: dwarf.c:3967 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_end_file\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_end_file\n" #: dwarf.c:3975 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_define - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_define - номер_рядка : %d макрос : %s\n" #: dwarf.c:3984 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_undef - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_undef - номер_рядка : %d макрос : %s\n" #: dwarf.c:3993 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_define_indirect - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_define_indirect - номер рядка: %d макрос: %s\n" #: dwarf.c:4002 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_undef_indirect - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_undef_indirect - номер рядка: %d макрос: %s\n" #: dwarf.c:4008 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_transparent_include - offset : 0x%lx\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_transparent_include - зсув: 0x%lx\n" #: dwarf.c:4016 #, c-format msgid "" " DW_MACRO_GNU_define_indirect_alt - lineno : %d macro offset : 0x%lx\n" msgstr "" " DW_MACRO_GNU_define_indirect_alt - номер рядка: %d зсув макросу: 0x%lx\n" #: dwarf.c:4024 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_undef_indirect_alt - lineno : %d macro offset : 0x%lx\n" msgstr "" " DW_MACRO_GNU_undef_indirect_alt - номер рядка: %d зсув макросу: 0x%lx\n" #: dwarf.c:4030 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_transparent_include_alt - offset : 0x%lx\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_transparent_include_alt - зсув: 0x%lx\n" #: dwarf.c:4037 #, c-format msgid " Unknown macro opcode %02x seen\n" msgstr " Виявлено невідомий код операції макросу %02x\n" #: dwarf.c:4049 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_%02x\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_%02x\n" #: dwarf.c:4052 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_%02x -" msgstr " DW_MACRO_GNU_%02x -" #: dwarf.c:4100 #, c-format msgid " Number TAG (0x%lx)\n" msgstr " Номер ТЕҐ (0x%lx)\n" #: dwarf.c:3476 msgid "has children" msgstr "має нащадків" #: dwarf.c:3476 msgid "no children" msgstr "немає нащадків" #: dwarf.c:3659 dwarf.c:3694 dwarf.c:3704 #, c-format msgid "Location list starting at offset 0x%lx is not terminated.\n" msgstr "Список розташувань, починаючи із зсуву 0x%lx, не завершений.\n" #: dwarf.c:3678 dwarf.c:4075 #, c-format msgid "<End of list>\n" msgstr "<Кінець списку>\n" #: dwarf.c:3688 #, c-format msgid "(base address)\n" msgstr "(основна адреса)\n" #: dwarf.c:3725 msgid " (start == end)" msgstr " (початок == кінець)" #: dwarf.c:3727 msgid " (start > end)" msgstr " (початок > кінець)" #: dwarf.c:4281 #, c-format msgid "(base address selection entry)\n" msgstr "(вхід вибору базової адреси)\n" #: dwarf.c:4305 #, c-format msgid "Unknown location list entry type 0x%x.\n" msgstr "Невідомий тип запису списку розташування 0x%x.\n" #: dwarf.c:3527 dwarf.c:3754 dwarf.c:3981 #, c-format msgid "" "\n" "The %s section is empty.\n" msgstr "" "\n" "Розділ %s порожній.\n" #: dwarf.c:3533 dwarf.c:3987 #, c-format msgid "" "Unable to load/parse the .debug_info section, so cannot interpret the %s " "section.\n" msgstr "" "Не вдалося завантажити або обробити розділ .debug_info, отже обробка розділу " "%s неможлива.\n" #: dwarf.c:3577 msgid "No location lists in .debug_info section!\n" msgstr "У розділі .debug_info немає списків розташування!\n" #: dwarf.c:3582 #, c-format msgid "Location lists in %s section start at 0x%s\n" msgstr "Списки розташувань у розділі %s починаються з 0x%s\n" #: dwarf.c:3589 #, c-format msgid " Offset Begin End Expression\n" msgstr " Зсув Початок Кінець Розширення\n" #: dwarf.c:3638 #, c-format msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n" msgstr "В розділі .debug_loc існує дірка [0x%lx - 0x%lx].\n" #: dwarf.c:3642 #, c-format msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n" msgstr "В розділі .debug_loc існує перекриття [0x%lx - 0x%lx].\n" #: dwarf.c:3650 #, c-format msgid "Offset 0x%lx is bigger than .debug_loc section size.\n" msgstr "Зсув 0x%lx більш, ніж розмір розділу .debug_loc.\n" #: dwarf.c:3737 #, c-format msgid "There are %ld unused bytes at the end of section %s\n" msgstr "У розділі %2$s виявлено %1$ld невикористаних байтів\n" #: dwarf.c:3883 msgid "Only DWARF 2 and 3 aranges are currently supported.\n" msgstr "Наразі підтримуються вирівнювання лише для DWARF версії 2 та 3.\n" #: dwarf.c:3887 #, c-format msgid " Length: %ld\n" msgstr " Довжина: %ld\n" #: dwarf.c:3889 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr " Версія: %d\n" #: dwarf.c:3890 #, c-format msgid " Offset into .debug_info: 0x%lx\n" msgstr " Зсув до .debug_info: 0x%lx\n" #: dwarf.c:3892 #, c-format msgid " Pointer Size: %d\n" msgstr " Розмір вказівника: %d\n" #: dwarf.c:3893 #, c-format msgid " Segment Size: %d\n" msgstr " Розмір сегменту: %d\n" #: dwarf.c:4660 #, c-format msgid "Invalid address size in %s section!\n" msgstr "Некоректний розмір адреси у розділі %s!\n" #: dwarf.c:3902 msgid "Pointer size + Segment size is not a power of two.\n" msgstr "Розмір вказівника + розмір сегменту не є ступенем двійки.\n" #: dwarf.c:3907 #, c-format msgid "" "\n" " Address Length\n" msgstr "" "\n" " Адреса Довжина\n" #: dwarf.c:3909 #, c-format msgid "" "\n" " Address Length\n" msgstr "" "\n" " Адреса Довжина\n" #: dwarf.c:4760 #, c-format msgid " For compilation unit at offset 0x%s:\n" msgstr " Для модуля збирання за зсувом 0x%s:\n" #: dwarf.c:4763 #, c-format msgid "\tIndex\tAddress\n" msgstr "\tІндекс\tАдреса\n" #: dwarf.c:4770 #, c-format msgid "\t%d:\t" msgstr "\t%d:\t" #. This can happen when the file was compiled with -gsplit-debug #. which removes references to range lists from the primary .o file. #: dwarf.c:4856 #, c-format msgid "No range lists in .debug_info section.\n" msgstr "У розділі .debug_info немає списків діапазонів.\n" #: dwarf.c:4021 #, c-format msgid "Range lists in %s section start at 0x%lx\n" msgstr "Списки діапазонів в розділі %s починаються с 0x%lx\n" #: dwarf.c:4025 #, c-format msgid " Offset Begin End\n" msgstr " Зсув Початок Кінець\n" #: dwarf.c:4046 #, c-format msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n" msgstr "Дірка [0x%lx - 0x%lx] у розділі %s.\n" #: dwarf.c:4050 #, c-format msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n" msgstr "Перекриття [0x%lx - 0x%lx] у розділі %s.\n" #: dwarf.c:4093 msgid "(start == end)" msgstr "(початок == кінець)" #: dwarf.c:4095 msgid "(start > end)" msgstr "(початок > кінець)" #: dwarf.c:4347 msgid "bad register: " msgstr "помилковий регістр: " #. The documentation for the format of this file is in gdb/dwarf2read.c. #: dwarf.c:4350 dwarf.c:5159 #, c-format msgid "Contents of the %s section:\n" msgstr "Вміст розділу %s:\n" #: dwarf.c:5120 #, c-format msgid " DW_CFA_??? (User defined call frame op: %#x)\n" msgstr "" " DW_CFA_??? (Визначена користувачем операція фрейму викликів: %#x)\n" #: dwarf.c:5122 #, c-format msgid "unsupported or unknown Dwarf Call Frame Instruction number: %#x\n" msgstr "" "непідтримуваний або невідомий номер інструкції фрейму викликів Dwarf: %#x\n" #: dwarf.c:5163 #, c-format msgid "Truncated header in the %s section.\n" msgstr "Обрізаний заголовок у розділі %s.\n" #: dwarf.c:5168 #, c-format msgid "Version %ld\n" msgstr "Версія %ld\n" #: dwarf.c:5183 #, c-format msgid "Unsupported version %lu.\n" msgstr "Непідтримувана версія %lu.\n" #: dwarf.c:5175 msgid "The address table data in version 3 may be wrong.\n" msgstr "Дані таблиці адрес у версії 3 можуть бути помилковими.\n" #: dwarf.c:5178 msgid "Version 4 does not support case insensitive lookups.\n" msgstr "" "У версії 4 не передбачено підтримки фільтрувань без врахування регістру.\n" #: dwarf.c:6095 msgid "Version 5 does not include inlined functions.\n" msgstr "У версію 5 не включено вбудованих функцій.\n" #: dwarf.c:6097 msgid "Version 6 does not include symbol attributes.\n" msgstr "До версії 6 не включено атрибутів символів.\n" #: dwarf.c:5199 #, c-format msgid "Corrupt header in the %s section.\n" msgstr "Заголовок у розділі %s пошкоджено.\n" #: dwarf.c:5214 #, c-format msgid "" "\n" "CU table:\n" msgstr "" "\n" "Таблиця CU:\n" #: dwarf.c:5220 #, c-format msgid "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n" msgstr "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n" #: dwarf.c:5225 #, c-format msgid "" "\n" "TU table:\n" msgstr "" "\n" "Таблиця TU:\n" #: dwarf.c:5232 #, c-format msgid "[%3u] 0x%lx 0x%lx " msgstr "[%3u] 0x%lx 0x%lx " #: dwarf.c:5239 #, c-format msgid "" "\n" "Address table:\n" msgstr "" "\n" "Таблиця адрес:\n" #: dwarf.c:5248 #, c-format msgid "%lu\n" msgstr "%lu\n" #: dwarf.c:5251 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table:\n" msgstr "" "\n" "Таблиця символів:\n" #: dwarf.c:6200 msgid "static" msgstr "статична" #: dwarf.c:6200 msgid "global" msgstr "загальна" #: dwarf.c:6238 dwarf.c:6249 msgid "Internal error: out of space in the shndx pool.\n" msgstr "Внутрішня помилка: вихід за межі у буфері shndx.\n" #: dwarf.c:6322 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr " Версія: %d\n" #: dwarf.c:6324 #, c-format msgid " Number of columns: %d\n" msgstr " Кількість стовпчиків: %d\n" #: dwarf.c:6325 #, c-format msgid " Number of used entries: %d\n" msgstr " Кількість використаних записів: %d\n" #: dwarf.c:6326 #, c-format msgid "" " Number of slots: %d\n" "\n" msgstr "" " Кількість слотів: %d\n" "\n" #: dwarf.c:6331 #, c-format msgid "Section %s too small for %d hash table entries\n" msgstr "Розділ %s є надто малим для %d записів таблиці хешів\n" #: dwarf.c:6351 #, c-format msgid " [%3d] Signature: 0x%s Sections: " msgstr " [%3d] Сигнатура: 0x%s Розділи: " #: dwarf.c:6358 #, c-format msgid "Section %s too small for shndx pool\n" msgstr "Розділ %s є надто малим для буфера shndx\n" #: dwarf.c:6398 #, c-format msgid "Section %s too small for offset and size tables\n" msgstr "Розділ %s є надто малим для таблиць зсуву та розміру\n" #: dwarf.c:6405 #, c-format msgid " Offset table\n" msgstr " Таблиця зсувів\n" #: dwarf.c:6407 dwarf.c:6471 msgid "signature" msgstr "сигнатура" #: dwarf.c:6407 dwarf.c:6471 msgid "dwo_id" msgstr "dwo_id" #: dwarf.c:6443 dwarf.c:6489 #, c-format msgid " [%3d] 0x%s" msgstr " [%3d] 0x%s" #: dwarf.c:6469 #, c-format msgid " Size table\n" msgstr " Таблиця розмірів\n" #: dwarf.c:6511 #, c-format msgid " Unsupported version\n" msgstr " Непідтримувана версія\n" #: dwarf.c:5285 #, c-format msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n" msgstr "" "Відображення налагоджувальної інформації розділу %s ще не підтримується.\n" #: dwarf.c:5421 dwarf.c:5491 #, c-format msgid "Unrecognized debug option '%s'\n" msgstr "Нерозпізнаний налагоджувальний ключ '%s'\n" #: elfcomm.c:39 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "%s: Помилка: " #: elfcomm.c:50 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "%s: Попередження: " #: elfcomm.c:82 elfcomm.c:117 elfcomm.c:167 elfcomm.c:216 #, c-format msgid "Unhandled data length: %d\n" msgstr "Довжина даних, що не обробляються: %d\n" #: elfcomm.c:263 elfcomm.c:277 elfcomm.c:645 readelf.c:3643 readelf.c:3951 #: readelf.c:3994 readelf.c:4066 readelf.c:4144 readelf.c:4915 readelf.c:4939 #: readelf.c:7340 readelf.c:7386 readelf.c:7587 readelf.c:8783 readelf.c:8797 #: readelf.c:9322 readelf.c:9338 readelf.c:9381 readelf.c:9406 readelf.c:11674 #: readelf.c:11866 readelf.c:12685 msgid "Out of memory\n" msgstr "Бракує пам'яті\n" #: elfcomm.c:428 #, c-format msgid "%s: failed to skip archive symbol table\n" msgstr "%s: помилка при пропуску таблиці символів архіву\n" #: elfcomm.c:347 #, c-format msgid "%s: the archive index is empty\n" msgstr "%s: покажчик архіву є порожнім\n" #: elfcomm.c:355 elfcomm.c:381 #, c-format msgid "%s: failed to read archive index\n" msgstr "%s: не вдалося прочитати покажчик архіву\n" #: elfcomm.c:492 #, c-format msgid "" "%s: the archive index is supposed to have %ld entries of %d bytes, but the " "size is only %ld\n" msgstr "" "%s: визначено, що у покажчику архіву є %ld записів на %d байтів, але розмір " "дорівнює лише %ld\n" #: elfcomm.c:373 msgid "Out of memory whilst trying to read archive symbol index\n" msgstr "Під час спроби читання покажчика символів архіву вичерпано пам’ять\n" #: elfcomm.c:392 msgid "Out of memory whilst trying to convert the archive symbol index\n" msgstr "" "Під час спроби перетворення покажчика символів архіву вичерпано пам’ять\n" #: elfcomm.c:405 #, c-format msgid "%s: the archive has an index but no symbols\n" msgstr "%s: у архіві є покажчик, але немає символів\n" #: elfcomm.c:413 msgid "Out of memory whilst trying to read archive index symbol table\n" msgstr "" "Вичерпано пам’ять під час проби читання покажчика таблиці символів архіву\n" #: elfcomm.c:419 #, c-format msgid "%s: failed to read archive index symbol table\n" msgstr "%s: не вдалося прочитати таблицю символів покажчика архіву\n" #: elfcomm.c:440 #, c-format msgid "%s: failed to read archive header following archive index\n" msgstr "" "%s: помилка при читанні заголовка архіву, за яким слідує покажчик архіву\n" #: elfcomm.c:312 #, c-format msgid "%s: failed to seek to first archive header\n" msgstr "%s: помилка при позиціюванні першого заголовка архіву\n" #: elfcomm.c:321 elfcomm.c:611 elfedit.c:340 readelf.c:13169 #, c-format msgid "%s: failed to read archive header\n" msgstr "%s: помилка при читанні заголовку архіву\n" #: elfcomm.c:446 #, c-format msgid "%s has no archive index\n" msgstr "%s не має покажчика архіву\n" #: elfcomm.c:457 msgid "Out of memory reading long symbol names in archive\n" msgstr "Під час читання довгих назв символів у архіві вичерпано пам’ять\n" #: elfcomm.c:465 #, c-format msgid "%s: failed to read long symbol name string table\n" msgstr "%s: не вдалося прочитати таблицю рядків довгих назв символів\n" #: elfcomm.c:713 msgid "Archive member uses long names, but no longname table found\n" msgstr "" "У записі архіву використовуються довгі назви, але не виявлено таблиці довгих " "назв\n" #: elfcomm.c:605 #, c-format msgid "%s: failed to seek to next file name\n" msgstr "%s: помилка при позиціювання на наступну назву файла\n" #: elfcomm.c:616 elfedit.c:347 readelf.c:13175 #, c-format msgid "%s: did not find a valid archive header\n" msgstr "%s: не знайдено коректного заголовка архіву\n" #: readelf.c:267 readelf.c:5026 readelf.c:5536 readelf.c:8077 readelf.c:8195 #: readelf.c:9154 readelf.c:9234 readelf.c:9287 readelf.c:12150 #: readelf.c:12153 msgid "<corrupt>" msgstr "<пошкоджено>" #: elfedit.c:73 #, c-format msgid "%s: Not an ELF file - wrong magic bytes at the start\n" msgstr "%s: не є файлом ELF. Помилкові байти контрольної суми на початку.\n" #: elfedit.c:81 #, c-format msgid "%s: Unsupported EI_VERSION: %d is not %d\n" msgstr "%s: непідтримуване значення EI_VERSION: %d не дорівнює %d\n" #: elfedit.c:97 #, c-format msgid "%s: Unmatched EI_CLASS: %d is not %d\n" msgstr "%s: невідповідність EI_CLASS: %d не дорівнює %d\n" #: elfedit.c:108 #, c-format msgid "%s: Unmatched e_machine: %d is not %d\n" msgstr "%s: невідповідність e_machine: %d не дорівнює %d\n" #: elfedit.c:119 #, c-format msgid "%s: Unmatched e_type: %d is not %d\n" msgstr "%s: невідповідність e_type: %d не дорівнює %d\n" #: elfedit.c:130 #, c-format msgid "%s: Unmatched EI_OSABI: %d is not %d\n" msgstr "%s: EI_OSABI без відповідника: %d не дорівнює %d\n" #: elfedit.c:163 #, c-format msgid "%s: Failed to update ELF header: %s\n" msgstr "%s: не вдалося оновити заголовок ELF: %s\n" #: elfedit.c:196 #, c-format msgid "Unsupported EI_CLASS: %d\n" msgstr "Непідтримуваний EI_CLASS: %d\n" #: elfedit.c:229 msgid "" "This executable has been built without support for a\n" "64 bit data type and so it cannot process 64 bit ELF files.\n" msgstr "" "Це виконуваний файл було зібрано без підтримки 64-бітового типу\n" "даних, тому він не може обробляти 64-бітові файли ELF.\n" #: elfedit.c:270 #, c-format msgid "%s: Failed to read ELF header\n" msgstr "%s: не вдалося прочитати заголовок ELF\n" #: elfedit.c:277 #, c-format msgid "%s: Failed to seek to ELF header\n" msgstr "%s: не вдалося виконати позиціювання на заголовок ELF\n" #: elfedit.c:331 readelf.c:13161 #, c-format msgid "%s: failed to seek to next archive header\n" msgstr "%s: помилка при пошуку наступного заголовку архіву\n" #: elfedit.c:362 elfedit.c:371 readelf.c:13189 readelf.c:13198 #, c-format msgid "%s: bad archive file name\n" msgstr "%s: неправильна назва файлу архіву\n" #: elfedit.c:391 elfedit.c:483 #, c-format msgid "Input file '%s' is not readable\n" msgstr "Вхідний файл '%s' є непридатним до читання.\n" #: elfedit.c:415 #, c-format msgid "%s: failed to seek to archive member\n" msgstr "%s: не вдалося виконати позиціювання на член архіву\n" #: elfedit.c:454 readelf.c:13284 #, c-format msgid "'%s': No such file\n" msgstr "'%s': Немає такого файлу\n" #: elfedit.c:456 readelf.c:13286 #, c-format msgid "Could not locate '%s'. System error message: %s\n" msgstr "Неможливо найти '%s'. Системне повідомлення про помилку: %s\n" #: elfedit.c:463 readelf.c:13293 #, c-format msgid "'%s' is not an ordinary file\n" msgstr "%s не є звичайним файлом\n" #: elfedit.c:489 readelf.c:13306 #, c-format msgid "%s: Failed to read file's magic number\n" msgstr "%s: не вдалося прочитати контрольну суму файла\n" #: elfedit.c:547 #, c-format msgid "Unknown OSABI: %s\n" msgstr "Невідоме значення OSABI: %s\n" #: elfedit.c:566 #, c-format msgid "Unknown machine type: %s\n" msgstr "Невідомий тип архітектури: %s\n" #: elfedit.c:584 #, c-format msgid "Unknown machine type: %d\n" msgstr "Невідомий тип архітектури: %d\n" #: elfedit.c:603 #, c-format msgid "Unknown type: %s\n" msgstr "Невідомий тип: %s\n" #: elfedit.c:634 #, c-format msgid "Usage: %s <option(s)> elffile(s)\n" msgstr "Використання: %s <ключі> файли_elf\n" #: elfedit.c:636 #, c-format msgid " Update the ELF header of ELF files\n" msgstr " Оновлення заголовка ELF файлів ELF\n" #: elfedit.c:637 objcopy.c:475 objcopy.c:585 #, c-format msgid " The options are:\n" msgstr " Ключі:\n" #: elfedit.c:638 #, c-format msgid "" " --input-mach <machine> Set input machine type to <machine>\n" " --output-mach <machine> Set output machine type to <machine>\n" " --input-type <type> Set input file type to <type>\n" " --output-type <type> Set output file type to <type>\n" " --input-osabi <osabi> Set input OSABI to <osabi>\n" " --output-osabi <osabi> Set output OSABI to <osabi>\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the version number of %s\n" msgstr "" " --input-mach <арх> встановити для вхідної архітектури тип <арх>\n" " --output-mach <архe> встановити для вихідної архітектури тип <арх>\n" " --input-type <тип> встановити для типу файла вхідних даних <тип>\n" " --output-type <тип> встановити для типу файла вихідних даних " "<тип>\n" " --input-osabi <osabi> встановити для вхідного OSABI значення " "<osabi>\n" " --output-osabi <osabi> встановити для вихідного OSABI значення " "<osabi>\n" " -h --help показати ці дані\n" " -v --version показати дані щодо номера версії %s\n" #: emul_aix.c:45 #, c-format msgid " [-g] - 32 bit small archive\n" msgstr " [-g] - 32-бітний маленький архів\n" #: emul_aix.c:46 #, c-format msgid " [-X32] - ignores 64 bit objects\n" msgstr " [-X32] - пропускає 64-бітні об'єкти\n" #: emul_aix.c:47 #, c-format msgid " [-X64] - ignores 32 bit objects\n" msgstr " [-X64] - пропускає 32-бітні об'єкти\n" #: emul_aix.c:48 #, c-format msgid " [-X32_64] - accepts 32 and 64 bit objects\n" msgstr " [-X32_64] - допускає 32- і 64-бітні об'єкти\n" #: ieee.c:311 msgid "unexpected end of debugging information" msgstr "раптове закінчення налагоджувальною інформації" #: ieee.c:398 msgid "invalid number" msgstr "неправильний номер" #: ieee.c:451 msgid "invalid string length" msgstr "неправильна довжина строки" #: ieee.c:506 ieee.c:547 msgid "expression stack overflow" msgstr "переповнення стеку виразу" #: ieee.c:526 msgid "unsupported IEEE expression operator" msgstr "непідтримуваний оператор виразу IEEE" #: ieee.c:541 msgid "unknown section" msgstr "невідомий розділ" #: ieee.c:562 msgid "expression stack underflow" msgstr "спустошення стеку виразу" #: ieee.c:576 msgid "expression stack mismatch" msgstr "невідповідність стеку виразу" #: ieee.c:613 msgid "unknown builtin type" msgstr "невідомий вбудований тип" #: ieee.c:758 msgid "BCD float type not supported" msgstr "Двійково-кодований десятковий тип з плаваючою комою не підтримується" #: ieee.c:895 msgid "unexpected number" msgstr "неочікуване число" #: ieee.c:902 msgid "unexpected record type" msgstr "несподіваний комбінований тип" #: ieee.c:935 msgid "blocks left on stack at end" msgstr "наприкінці стеку залишились блоки" #: ieee.c:1208 msgid "unknown BB type" msgstr "невідомий тип BB" #: ieee.c:1217 msgid "stack overflow" msgstr "переповнення стеку" #: ieee.c:1240 msgid "stack underflow" msgstr "спустошення стеку" #: ieee.c:1352 ieee.c:1422 ieee.c:2120 msgid "illegal variable index" msgstr "неправильний індекс змінної" #: ieee.c:1400 msgid "illegal type index" msgstr "неправильний індекс типу" #: ieee.c:1410 ieee.c:1447 msgid "unknown TY code" msgstr "невідомий код TY" #: ieee.c:1429 msgid "undefined variable in TY" msgstr "невизначена змінна в TY" #. Pascal file name. FIXME. #: ieee.c:1841 msgid "Pascal file name not supported" msgstr "Назви файлу у стилі Pascal не підтримується" #: ieee.c:1889 msgid "unsupported qualifier" msgstr "непідтримуваний класифікатор" #: ieee.c:2158 msgid "undefined variable in ATN" msgstr "невизначена змінна в ATN" #: ieee.c:2201 msgid "unknown ATN type" msgstr "невідомий тип ATN" #. Reserved for FORTRAN common. #: ieee.c:2323 msgid "unsupported ATN11" msgstr "непідтримуваний ATN11" #. We have no way to record this information. FIXME. #: ieee.c:2350 msgid "unsupported ATN12" msgstr "непідтримуваний ATN12" #: ieee.c:2410 msgid "unexpected string in C++ misc" msgstr "неочікуваний рядок у C++ misc" #: ieee.c:2423 msgid "bad misc record" msgstr "некоректний запис misc" #: ieee.c:2464 msgid "unrecognized C++ misc record" msgstr "нерозпізнаний запис C++ misc" #: ieee.c:2579 msgid "undefined C++ object" msgstr "невизначений об'єкт C++" #: ieee.c:2613 msgid "unrecognized C++ object spec" msgstr "нерозпізнана специфікація об'єкту C++" #: ieee.c:2649 msgid "unsupported C++ object type" msgstr "нерозпізнаний тип об'єкту C++" #: ieee.c:2659 msgid "C++ base class not defined" msgstr "базовий клас C++ не визначений" #: ieee.c:2671 ieee.c:2776 msgid "C++ object has no fields" msgstr "об'єкт C++ не має полів" #: ieee.c:2690 msgid "C++ base class not found in container" msgstr "базовий клас C++ не знайдений у контейнері" #: ieee.c:2797 msgid "C++ data member not found in container" msgstr "елемент класу C++ не знайдений в контейнері" #: ieee.c:2838 ieee.c:2988 msgid "unknown C++ visibility" msgstr "невідома видимість C++" #: ieee.c:2872 msgid "bad C++ field bit pos or size" msgstr "неправильний двійковий розряд або розмір поля C++" #: ieee.c:2964 msgid "bad type for C++ method function" msgstr "неправильний тип функції методу C++" #: ieee.c:2974 msgid "no type information for C++ method function" msgstr "немає інформації про тип для функції методу C++" #: ieee.c:3013 msgid "C++ static virtual method" msgstr "статичний віртуальний метод C++" #: ieee.c:3108 msgid "unrecognized C++ object overhead spec" msgstr "нерозпізнана службова специфікація об'єкту C++" #: ieee.c:3147 msgid "undefined C++ vtable" msgstr "невизначена віртуальна таблиця C++" #: ieee.c:3216 msgid "C++ default values not in a function" msgstr "типові значення C++ не у функції" #: ieee.c:3256 msgid "unrecognized C++ default type" msgstr "нерозпізнаний типовий тип C++" #: ieee.c:3287 msgid "reference parameter is not a pointer" msgstr "параметр-посилання не є вказівником" #: ieee.c:3370 msgid "unrecognized C++ reference type" msgstr "нерозпізнаний тип посилання C++" #: ieee.c:3452 msgid "C++ reference not found" msgstr "посилання C++ не знайдено" #: ieee.c:3460 msgid "C++ reference is not pointer" msgstr "посилання C++ не є вказівником" #: ieee.c:3486 ieee.c:3494 msgid "missing required ASN" msgstr "відсутній необхідний ASN" #: ieee.c:3521 ieee.c:3529 msgid "missing required ATN65" msgstr "відсутній необхідний ATN65" #: ieee.c:3543 msgid "bad ATN65 record" msgstr "некоректний запис ATN65" #: ieee.c:4171 #, c-format msgid "IEEE numeric overflow: 0x" msgstr "числове переповнення IEEE: 0x" #: ieee.c:4215 #, c-format msgid "IEEE string length overflow: %u\n" msgstr "переповнення довжини рядка IEEE: %u\n" #: ieee.c:5213 #, c-format msgid "IEEE unsupported integer type size %u\n" msgstr "непідтримуваний розмір цілого типу IEEE %u\n" #: ieee.c:5247 #, c-format msgid "IEEE unsupported float type size %u\n" msgstr "непідтримуваний розмір типу з плаваючою комою IEEE %u\n" #: ieee.c:5281 #, c-format msgid "IEEE unsupported complex type size %u\n" msgstr "непідтримуваний розмір комплексного типу IEEE%u\n" #: mclex.c:241 msgid "Duplicate symbol entered into keyword list." msgstr "У списку ключових слів введено дублікат символу." #: nlmconv.c:274 srconv.c:1824 msgid "input and output files must be different" msgstr "вхідний файл та файл виводу мають бути різними" #: nlmconv.c:321 msgid "input file named both on command line and with INPUT" msgstr "вхідний файл вказаний як у командному рядку так і в INPUT" #: nlmconv.c:330 msgid "no input file" msgstr "вхідний файл відсутній" #: nlmconv.c:360 msgid "no name for output file" msgstr "не вказано назву файлу виводу" #: nlmconv.c:374 msgid "warning: input and output formats are not compatible" msgstr "попередження: вхідний формат та формат виводу несумісні" #: nlmconv.c:404 msgid "make .bss section" msgstr "створення розділу .bss" #: nlmconv.c:414 msgid "make .nlmsections section" msgstr "створення розділу .nlmsections" #: nlmconv.c:442 msgid "set .bss vma" msgstr "встановлення .bss vma" #: nlmconv.c:449 msgid "set .data size" msgstr "встановлення розміру .data" #: nlmconv.c:629 #, c-format msgid "warning: symbol %s imported but not in import list" msgstr "" "попередження: символ %s імпортований, але він відсутній у списку імпорту" #: nlmconv.c:649 msgid "set start address" msgstr "встановлення початкової адреси" #: nlmconv.c:698 #, c-format msgid "warning: START procedure %s not defined" msgstr "попередження: START-процедура %s не визначена" #: nlmconv.c:700 #, c-format msgid "warning: EXIT procedure %s not defined" msgstr "попередження: EXIT-процедура %s не визначена" #: nlmconv.c:702 #, c-format msgid "warning: CHECK procedure %s not defined" msgstr "попередження: CHECK-процедура %s не визначена" #: nlmconv.c:722 nlmconv.c:908 msgid "custom section" msgstr "розділ custom" #: nlmconv.c:742 nlmconv.c:937 msgid "help section" msgstr "розділ help" #: nlmconv.c:764 nlmconv.c:955 msgid "message section" msgstr "розділ message" #: nlmconv.c:779 nlmconv.c:988 msgid "module section" msgstr "розділ module" #: nlmconv.c:798 nlmconv.c:1004 msgid "rpc section" msgstr "розділ rpc" #. There is no place to record this information. #: nlmconv.c:834 #, c-format msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data" msgstr "" "%s: попередження: бібліотеки спільного використання не можуть мати " "неініціалізовані дані" #: nlmconv.c:855 nlmconv.c:1023 msgid "shared section" msgstr "розділ shared" #: nlmconv.c:863 msgid "warning: No version number given" msgstr "попередження: Не вказаний номер версії" #: nlmconv.c:903 nlmconv.c:932 nlmconv.c:950 nlmconv.c:999 nlmconv.c:1018 #, c-format msgid "%s: read: %s" msgstr "%s: читання: %s" #: nlmconv.c:925 msgid "warning: FULLMAP is not supported; try ld -M" msgstr "попередження: FULLMAP не підтримується; спробуйте ld -M" #: nlmconv.c:1101 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n" msgstr "Використання: %s [ключі] [in-файл [out-файл]]\n" #: nlmconv.c:1102 #, c-format msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n" msgstr "" " Перетворює об'єктний файл на завантажувальний модуль системи NetWare\n" #: nlmconv.c:1103 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -I --input-target=<bfdname> Set the input binary file format\n" " -O --output-target=<bfdname> Set the output binary file format\n" " -T --header-file=<file> Read <file> for NLM header information\n" " -l --linker=<linker> Use <linker> for any linking\n" " -d --debug Display on stderr the linker command line\n" " @<file> Read options from <file>.\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" msgstr "" " Ключі:\n" " -I --input-target=<bfd-назва> Встановлення формату вхідного двійкового " "файлу\n" " -O --output-target=<bfd-назва> Встановлення формату виводу двійкового " "файлу\n" " -T --header-file=<файл> Читання <файла> с інформацією заголовку NLM\n" " -l --linker=<компонувальник> Використання <компонувальника> для будь-" "якого типу зв'язування\n" " -d --debug Виведення на stderr командного рядка " "компонувальника\n" " @<файл> Читати ключі з <файла>\n" " -h --help Виведення цієї інформації\n" " -v --version Виведення версії програми\n" #: nlmconv.c:1144 #, c-format msgid "support not compiled in for %s" msgstr "скомпільовано без підтримки %s" #: nlmconv.c:1181 msgid "make section" msgstr "розділ make" #: nlmconv.c:1195 msgid "set section size" msgstr "встановлення розміру розділу" #: nlmconv.c:1201 msgid "set section alignment" msgstr "встановлення орієнтації розділу" #: nlmconv.c:1205 msgid "set section flags" msgstr "встановлення ознак розділу" #: nlmconv.c:1216 msgid "set .nlmsections size" msgstr "встановлення розміру .nlmsections" #: nlmconv.c:1297 nlmconv.c:1305 nlmconv.c:1314 nlmconv.c:1319 msgid "set .nlmsection contents" msgstr "встановлення змісту .nlmsections" #: nlmconv.c:1796 msgid "stub section sizes" msgstr "розміри розділу заглушки" #: nlmconv.c:1843 msgid "writing stub" msgstr "записується заглушка" #: nlmconv.c:1927 #, c-format msgid "unresolved PC relative reloc against %s" msgstr "нерозпізнане відносне переміщення у лічильнику команд в %s" #: nlmconv.c:1991 #, c-format msgid "overflow when adjusting relocation against %s" msgstr "переповнення при регулюванні переміщення в %s" #: nlmconv.c:2118 #, c-format msgid "%s: execution of %s failed: " msgstr "%s: виконання %s завершилось невдало: " #: nlmconv.c:2133 #, c-format msgid "Execution of %s failed" msgstr "Виконання %s завершилось невдало" #: nm.c:225 size.c:78 strings.c:650 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n" msgstr "Використання: %s [ключі] [файл(и)]\n" #: nm.c:226 #, c-format msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n" msgstr " Виведення списку символів у [файл(и)] (типово в a.out).\n" #: nm.c:227 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n" " -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n" " -B Same as --format=bsd\n" " -C, --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level " "names\n" " The STYLE, if specified, can be `auto' (the " "default),\n" " `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', " "`java'\n" " or `gnat'\n" " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n" " -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n" " --defined-only Display only defined symbols\n" " -e (ignored)\n" " -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be " "`bsd',\n" " `sysv' or `posix'. The default is `bsd'\n" " -g, --extern-only Display only external symbols\n" " -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n" " line number for each symbol\n" " -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n" " -o Same as -A\n" " -p, --no-sort Do not sort the symbols\n" " -P, --portability Same as --format=posix\n" " -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n" msgstr "" " Ключі:\n" " -a, --debug-syms Виведення лише діагностичних символів\n" " -A, --print-file-name Виведення назви вхідного файла перед кожним " "символом\n" " -B То же, що і --format=bsd\n" " -C, --demangle[=СТИЛЬ] Декодування низькорівневих назв символів у назви\n" " рівня користувача\n" " СТИЛЬ, якщо вказаний, може бути `auto' (типово),\n" " `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', " "`java'\n" " або `gnat'\n" " --no-demangle Не декодувати низькорівневі назви символів\n" " -D, --dynamic Виведення динамічних символів замість звичайних " "символів\n" " --defined-only Виведення лише визначених символів\n" " -e (ігнорується)\n" " -f, --format=ФОРМАТ Використання ФОРМАТ як формату виводу.\n" " ФОРМАТ може бути `bsd', `sysv' або `posix'.\n" " Типово використовується `bsd'.\n" " -g, --extern-only Виведення лише зовнішніх символів\n" " -l, --line-numbers Використання діагностичних даних для пошуку\n" " назви файла і номеру рядка для кожного символу\n" " -n, --numeric-sort Сортування символів за числовими характеристиками " "адреси\n" " -o Те саме, що і -A\n" " -p, --no-sort Без сортування символів\n" " -P, --portability Те саме, що і --format=posix\n" " -r, --reverse-sort Сортування у зворотному порядку\n" #: nm.c:250 #, c-format msgid " --plugin NAME Load the specified plugin\n" msgstr " --plugin НАЗВА Завантажити вказаний додаток\n" #: nm.c:253 #, c-format msgid "" " -S, --print-size Print size of defined symbols\n" " -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n" " --size-sort Sort symbols by size\n" " --special-syms Include special symbols in the output\n" " --synthetic Display synthetic symbols as well\n" " -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n" " --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n" " -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n" " -X 32_64 (ignored)\n" " @FILE Read options from FILE\n" " -h, --help Display this information\n" " -V, --version Display this program's version number\n" "\n" msgstr "" " -S, --print-size Виведення розміру визначених символів\n" " -s, --print-armap Включення покажчика для символів з членів архіву\n" " --size-sort Сортування символів за розміром\n" " --special-syms Включення спеціальних символів у дані, що " "виводяться\n" " --synthetic Виведення також синтетичних символів\n" " -t, --radix=RADIX Використання RADIX для виводу значень символів\n" " --target=BFD-НАЗВА Вказування цільового формату об'єкта як BFD-НАЗВА\n" " -u, --undefined-only Виведення лише невизначених символів\n" " -X 32_64 (ігнорується)\n" " @ФАЙЛ Читати ключі з ФАЙЛА\n" " -h, --help Виведення цієї інформації\n" " -V, --version Виведення номера версії програми\n" "\n" #: nm.c:301 #, c-format msgid "%s: invalid radix" msgstr "%s: неправильний radix" #: nm.c:325 #, c-format msgid "%s: invalid output format" msgstr "%s: неправильний формат виводу" #: nm.c:346 readelf.c:8546 readelf.c:8591 #, c-format msgid "<processor specific>: %d" msgstr "<специфічний для процесору>: %d" #: nm.c:348 readelf.c:8555 readelf.c:8609 #, c-format msgid "<OS specific>: %d" msgstr "<специфічний для ОС>: %d" #: nm.c:350 readelf.c:8558 readelf.c:8612 #, c-format msgid "<unknown>: %d" msgstr "<невідомий>: %d" #: nm.c:390 #, c-format msgid "" "\n" "Archive index:\n" msgstr "" "\n" "Індекс архіву:\n" #: nm.c:1254 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Undefined symbols from %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Невизначені символи з %s:\n" "\n" #: nm.c:1256 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Symbols from %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Символи з %s:\n" "\n" #: nm.c:1258 nm.c:1309 #, c-format msgid "" "Name Value Class Type Size Line " "Section\n" "\n" msgstr "" "Назва Значення Клас Тип Розмір Рядок " "Розділ\n" "\n" #: nm.c:1261 nm.c:1312 #, c-format msgid "" "Name Value Class Type Size " " Line Section\n" "\n" msgstr "" "Назва Значення Клас Тип Розмір " " Рядок Розділ\n" "\n" #: nm.c:1305 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Undefined symbols from %s[%s]:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Невизначені символи з %s[%s]:\n" "\n" #: nm.c:1307 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Symbols from %s[%s]:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Символи з %s[%s]:\n" "\n" #: nm.c:1399 #, c-format msgid "Print width has not been initialized (%d)" msgstr "Ширина друку не була ініціалізована (%d)" #: nm.c:1627 msgid "Only -X 32_64 is supported" msgstr "Підтримуються лише -X 32_64" #: nm.c:1656 msgid "Using the --size-sort and --undefined-only options together" msgstr "Використання разом ключів --size-sort та --undefined-only" #: nm.c:1657 msgid "will produce no output, since undefined symbols have no size." msgstr "не дає даних на вивід, оскільки невизначені символи не мають розмір." #: nm.c:1685 #, c-format msgid "data size %ld" msgstr "розмір даних %ld" #: objcopy.c:473 srconv.c:1732 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n" msgstr "Використання: %s [ключі] in-файл [out-файл]\n" #: objcopy.c:474 #, c-format msgid " Copies a binary file, possibly transforming it in the process\n" msgstr " Копіює двійковий файл, можливо, перетворюючи його у процесі\n" #: objcopy.c:490 #, c-format msgid "" " -I --input-target <bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n" " -O --output-target <bfdname> Create an output file in format " "<bfdname>\n" " -B --binary-architecture <arch> Set output arch, when input is arch-less\n" " -F --target <bfdname> Set both input and output format to " "<bfdname>\n" " --debugging Convert debugging information, if " "possible\n" " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the " "output\n" msgstr "" " -I --input-target <назва_bfd> припускати, що форматом файла вхідних " "даних є <назва_bfd>\n" " -O --output-target <назва_bfd> створити файл результатів у форматі " "<назва_bfd>\n" " -B --binary-architecture <арх> встановити архітектуру результатів, якщо " "для вхідних даних не визначено архітектури\n" " -F --target <назва_bfd> встановити для вхідних і вихідних даних " "формат <назва_bfd>\n" " --debugging перетворювати діагностичні дані, якщо це " "можливо\n" " -p --preserve-dates копіювати часові позначки зміни або " "доступу у результатах\n" #: objcopy.c:498 objcopy.c:623 #, c-format msgid "" " -D --enable-deterministic-archives\n" " Produce deterministic output when " "stripping archives (default)\n" " -U --disable-deterministic-archives\n" " Disable -D behavior\n" msgstr "" " -D --enable-deterministic-archives\n" " виводити детерміністичний результат під " "час спрощення архівів (типово)\n" " -U --disable-deterministic-archives\n" " вимкнути поведінку -D\n" #: objcopy.c:504 objcopy.c:629 #, c-format msgid "" " -D --enable-deterministic-archives\n" " Produce deterministic output when " "stripping archives\n" " -U --disable-deterministic-archives\n" " Disable -D behavior (default)\n" msgstr "" " -D --enable-deterministic-archives\n" " виводити детерміністичний результат під " "час спрощення архівів\n" " -U --disable-deterministic-archives\n" " вимкнути поведінку -D (типово)\n" #: objcopy.c:509 #, c-format msgid "" " -j --only-section <name> Only copy section <name> into the output\n" " --add-gnu-debuglink=<file> Add section .gnu_debuglink linking to " "<file>\n" " -R --remove-section <name> Remove section <name> from the output\n" " -S --strip-all Remove all symbol and relocation " "information\n" " -g --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" " --strip-dwo Remove all DWO sections\n" " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by " "relocations\n" " -N --strip-symbol <name> Do not copy symbol <name>\n" " --strip-unneeded-symbol <name>\n" " Do not copy symbol <name> unless needed " "by\n" " relocations\n" " --only-keep-debug Strip everything but the debug " "information\n" " --extract-dwo Copy only DWO sections\n" " --extract-symbol Remove section contents but keep symbols\n" " -K --keep-symbol <name> Do not strip symbol <name>\n" " --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n" " --localize-hidden Turn all ELF hidden symbols into locals\n" " -L --localize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a " "local\n" " --globalize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a " "global\n" " -G --keep-global-symbol <name> Localize all symbols except <name>\n" " -W --weaken-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a " "weak\n" " --weaken Force all global symbols to be marked as " "weak\n" " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" " -i --interleave [<number>] Only copy N out of every <number> bytes\n" " --interleave-width <number> Set N for --interleave\n" " -b --byte <num> Select byte <num> in every interleaved " "block\n" " --gap-fill <val> Fill gaps between sections with <val>\n" " --pad-to <addr> Pad the last section up to address " "<addr>\n" " --set-start <addr> Set the start address to <addr>\n" " {--change-start|--adjust-start} <incr>\n" " Add <incr> to the start address\n" " {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n" " Add <incr> to LMA, VMA and start " "addresses\n" " {--change-section-address|--adjust-section-vma} <name>{=|+|-}<val>\n" " Change LMA and VMA of section <name> by " "<val>\n" " --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n" " Change the LMA of section <name> by " "<val>\n" " --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n" " Change the VMA of section <name> by " "<val>\n" " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" " Warn if a named section does not exist\n" " --set-section-flags <name>=<flags>\n" " Set section <name>'s properties to " "<flags>\n" " --add-section <name>=<file> Add section <name> found in <file> to " "output\n" " --dump-section <name>=<file> Dump the contents of section <name> into " "<file>\n" " --rename-section <old>=<new>[,<flags>] Rename section <old> to <new>\n" " --long-section-names {enable|disable|keep}\n" " Handle long section names in Coff " "objects.\n" " --change-leading-char Force output format's leading character " "style\n" " --remove-leading-char Remove leading character from global " "symbols\n" " --reverse-bytes=<num> Reverse <num> bytes at a time, in output " "sections with content\n" " --redefine-sym <old>=<new> Redefine symbol name <old> to <new>\n" " --redefine-syms <file> --redefine-sym for all symbol pairs \n" " listed in <file>\n" " --srec-len <number> Restrict the length of generated " "Srecords\n" " --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords " "to S3\n" " --strip-symbols <file> -N for all symbols listed in <file>\n" " --strip-unneeded-symbols <file>\n" " --strip-unneeded-symbol for all symbols " "listed\n" " in <file>\n" " --keep-symbols <file> -K for all symbols listed in <file>\n" " --localize-symbols <file> -L for all symbols listed in <file>\n" " --globalize-symbols <file> --globalize-symbol for all in <file>\n" " --keep-global-symbols <file> -G for all symbols listed in <file>\n" " --weaken-symbols <file> -W for all symbols listed in <file>\n" " --alt-machine-code <index> Use the target's <index>'th alternative " "machine\n" " --writable-text Mark the output text as writable\n" " --readonly-text Make the output text write protected\n" " --pure Mark the output file as demand paged\n" " --impure Mark the output file as impure\n" " --prefix-symbols <prefix> Add <prefix> to start of every symbol " "name\n" " --prefix-sections <prefix> Add <prefix> to start of every section " "name\n" " --prefix-alloc-sections <prefix>\n" " Add <prefix> to start of every " "allocatable\n" " section name\n" " --file-alignment <num> Set PE file alignment to <num>\n" " --heap <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit heap to <reserve>/\n" " <commit>\n" " --image-base <address> Set PE image base to <address>\n" " --section-alignment <num> Set PE section alignment to <num>\n" " --stack <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit stack to " "<reserve>/\n" " <commit>\n" " --subsystem <name>[:<version>]\n" " Set PE subsystem to <name> [& <version>]\n" " --compress-debug-sections Compress DWARF debug sections using zlib\n" " --decompress-debug-sections Decompress DWARF debug sections using " "zlib\n" " -v --verbose List all object files modified\n" " @<file> Read options from <file>\n" " -V --version Display this program's version number\n" " -h --help Display this output\n" " --info List object formats & architectures " "supported\n" msgstr "" " -j --only-section <назва> Копіювати розділ <назва> у вивід\n" " --add-gnu-debuglink=<файл> Додавання зв'язування розділу " ".gnu_debuglink в <файл>\n" " -R --remove-section <назва> Вилучити розділ <назва> з виводу\n" " -S --strip-all Вилучити все символи та інформацію щодо " "пересування\n" " -g --strip-debug Вилучити всі діагностичні символи та " "розділи\n" " --strip-dwo Вилучити усі розділи DWO\n" " --strip-unneeded Вилучити всі символи, які непотрібні для " "переміщення\n" " -N --strip-symbol <назва> Не копіювати символ <назва>\n" " --strip-unneeded-symbol <назва>\n" " Не копіювати символ <назва>, якщо він не " "потрібен\n" " для пересування\n" " --only-keep-debug Залишити лише діагностичні дані\n" " --extract-dwo Копіювати лише розділи DWO\n" " --extract-symbol Вилучити вміст розділу, але зберегти " "символи\n" " -K --keep-symbol <назва> Копіювати лише символ <назва>\n" " --keep-file-symbols Не обрізати файлові символи\n" " --localize-hidden Увімкнути усі приховані символи ELF у " "локальні\n" " -L --localize-symbol <назва> Примусово позначати символ <назва> як " "локальний\n" " --globalize-symbol <назва> Примусово позначати символ <назва> як " "загальний\n" " -G --keep-global-symbol <назва> Локалізувати всі символи, окрім <назва>\n" " -W --weaken-symbol <назва> Примусово позначити символ <назва> як " "слабкий\n" " --weaken Примусово позначити глобальні символи як " "слабкі\n" " -w --wildcard Дозволити маску при порівнянні символів\n" " -x --discard-all Вилучити все незагальні символи\n" " -X --discard-locals Вилучити усі символи, створені " "компілятором\n" " -i --interleave <число> Копіювати лише один байт через кожне " "<число> байт\n" " -b --byte <номер> Вибрати байт <номер> у кожному блоці, що " "чергується\n" " --gap-fill <значення> Заповнити проміжки між розділами " "<значенням>\n" " --pad-to <адрес> Заповнити останній розділ до адреси " "<адрес>\n" " --set-start <адреса> Встановити початкову адресу в <адреса>\n" " {--change-start|--adjust-start} <приріст>\n" " Додати <приріст> до початкової адреси\n" " {--change-addresses|--adjust-vma} <приріст>\n" " Додати <приріст> до LMA, VMA та " "початкової адрес\n" " {--change-section-address|--adjust-section-vma} <назва>{=|+|-" "}<значення>\n" " Змінити LMA та VMA розділу <назва> на " "<значення>\n" " --change-section-lma <назва>{=|+|-}<значення>\n" " Змінити LMA розділу <назва> на " "<значення>\n" " --change-section-vma <назва>{=|+|-}<значення>\n" " Змінити VMA розділу <назва> на " "<значення>\n" " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" " Попередити, якщо вказаного розділу не " "існує\n" " --set-section-flags <назва>=<ознаки>\n" " Встановити властивості розділу <назва> у " "<ознаки>\n" " --add-section <назва>=<файл> Додати розділ <назва>, знайдений у " "<файлі>, на вивід\n" " --rename-section <стар>=<нов>[,<ознаки>] Перейменувати розділ <стар> на " "<нов>\n" " --long-section-names {enable|disable|keep}\n" " Обробити довгі назви розділів у об’єктах " "Coff.\n" " --change-leading-char Примусово використовувати стиль " "початкової літери для формату виводу\n" " --remove-leading-char Вилучати початкову літеру з глобальних " "символів\n" " --reverse-bytes=<число> Зворотний порядок <число> байтів за раз, " "у розділів із вмістом\n" " --redefine-sym <стар>=<нов> Перевизначити назву символу <стар> на " "<нов>\n" " --redefine-syms <файл> --redefine-sym для всіх пар символів,\n" " перелічених у <файлі>\n" " --srec-len <число> Обмежити довжину S-записів, що " "створюються\n" " --srec-forceS3 Обмежити тип створених S-записів до S3\n" " --strip-symbols <файл> -N для всіх символів, що перелічені у " "<файлі>\n" " --strip-unneeded-symbols <файл>\n" " --strip-unneeded-symbol для всіх " "символів, перелічених\n" " в <файлі>\n" " --keep-symbols <файл> -K для всіх символів, перелічених у " "<файлі>\n" " --localize-symbols <файл> -L для всіх символів, перелічених у " "<файлі>\n" " --globalize-symbols <файл> --globalize-symbol для всього вмісту у " "<файлі>\n" " --keep-global-symbols <файл> -G для всіх символів, перелічених у " "<файлі>\n" " --weaken-symbols <файл> -W для всіх символів, перелічених у " "<файлі>\n" " --alt-machine-code <індекс> Використовувати альтернативний код машини " "для виводу\n" " --writable-text Позначити текст виводу як " "перезаписуваний\n" " --readonly-text Позначити текст виводу як захищений від " "запису\n" " --pure Позначити файл виводу з розбиттям на " "сторінки за викликом\n" " --impure Позначити файл виводу як змішаний\n" " --prefix-symbols <префікс> Додати <префікс> на початок назви кожного " "символу\n" " --prefix-sections <префікс> Додати <префікс> на початок назви кожного " "розділу\n" " --prefix-alloc-sections <префікс>\n" " Додати <префікс> на початок назви " "кожного\n" " розділу, що призначається\n" " --file-alignment <число> Встановити вирівнювання файлів PE у " "значення <число>\n" " --heap <reserve>[,<commit>] Встановити для купи reserve/commit PE " "значення <reserve>/\n" " <commit>\n" " --image-base <адреса> Встановити для основи образу PE значення " "<адреса>\n" " --section-alignment <число> Встановити для вирівнювання розділів PE " "значення <число>\n" " --stack <reserve>[,<commit>] Встановити для стека reserve/commit PE " "значення <reserve>/\n" " <commit>\n" " --subsystem <назва>[:<версія>]\n" " Встановити для підсистеми PE значення " "<назва> [і <версія>]\n" " --compress-debug-sections Стиснути розділі діагностики DWARF за " "допомогою zlib\n" " --decompress-debug-sections Розпакувати розділи діагностики DWARF за " "допомогою zlib\n" " -v --verbose Перелічити всі змінені об'єктні файли\n" " @<файл> Читати ключі з <файла>\n" " -V --version Вивести номер версії цієї програми\n" " -h --help Вивести цю довідку\n" " --info Показати список підтримуваних форматів " "об'єктів та архітектур\n" #: objcopy.c:583 #, c-format msgid "Usage: %s <option(s)> in-file(s)\n" msgstr "Використання: %s <ключі> in-файл(и)\n" #: objcopy.c:584 #, c-format msgid " Removes symbols and sections from files\n" msgstr " Вилучяє символи та розділи з файлів\n" #: objcopy.c:616 #, c-format msgid "" " -I --input-target=<bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n" " -O --output-target=<bfdname> Create an output file in format " "<bfdname>\n" " -F --target=<bfdname> Set both input and output format to " "<bfdname>\n" " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the " "output\n" msgstr "" " -I --input-target=<назва_bfd> припускати, що форматом файла вхідних " "даних є <назва_bfd>\n" " -O --output-target=<назва_bfd> створити файл результатів у форматі " "<назва_bfd>\n" " -F --target <назва_bfd> встановити для вхідних і вихідних даних " "формат <назва_bfd>\n" " -p --preserve-dates копіювати часові позначки зміни або " "доступу у результатах\n" #: objcopy.c:634 #, c-format msgid "" " -R --remove-section=<name> Remove section <name> from the output\n" " -s --strip-all Remove all symbol and relocation " "information\n" " -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" " --strip-dwo Remove all DWO sections\n" " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by " "relocations\n" " --only-keep-debug Strip everything but the debug " "information\n" " -N --strip-symbol=<name> Do not copy symbol <name>\n" " -K --keep-symbol=<name> Do not strip symbol <name>\n" " --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n" " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" " -v --verbose List all object files modified\n" " -V --version Display this program's version number\n" " -h --help Display this output\n" " --info List object formats & architectures " "supported\n" " -o <file> Place stripped output into <file>\n" msgstr "" " -R --remove-section <назва> Вилучити розділ <назва> з виводу\n" " -s --strip-all Вилучити всі символи та інформацію про " "переміщення\n" " -g -S -d --strip-debug Вилучити всі діагностичні символи та " "розділи\n" " --strip-dwo Вилучити усі розділи DWO\n" " --strip-unneeded Вилучити всі символи, не потрібні для " "переміщень\n" " --only-keep-debug Вилучити все, за винятком діагностичних " "даних\n" " -N --strip-symbol=<назва> Не копіювати символ <назва>\n" " -K --keep-symbol=<назва> Копіювати лише символ <назва>\n" " --keep-file-symbols Не обрізати символи у файлі\n" " -w --wildcard Дозволити маску при порівнянні символів\n" " -x --discard-all Вилучити всі не глобальні символи\n" " -X --discard-locals Вилучити всі символи, згенеровані " "компілятором\n" " -v --verbose Перелічити всі змінені об'єктні файли\n" " -V --version Вивести номер версії цієї програми\n" " -h --help Вивести цю довідку\n" " --info Перелічити підтримувані формати об'єктів " "та архітектури\n" " -o <файл> Помістити оброблені вихідні дані у " "<файл>\n" #: objcopy.c:659 #, c-format msgid "unrecognized section flag `%s'" msgstr "нерозпізнана ознака розділу `%s'" #: objcopy.c:660 #, c-format msgid "supported flags: %s" msgstr "непідтримувані ознаки: %s" #: objcopy.c:763 #, c-format msgid "error: %s both copied and removed" msgstr "помилка: %s одночасно скопійовано і вилучено" #: objcopy.c:769 #, c-format msgid "error: %s both sets and alters VMA" msgstr "помилка: %s одночасно встановлює та змінює VMA" #: objcopy.c:775 #, c-format msgid "error: %s both sets and alters LMA" msgstr "помилка: %s одночасно встановлює та змінює LMA" #: objcopy.c:761 #, c-format msgid "cannot open '%s': %s" msgstr "неможливо відкрити '%s': %s" #: objcopy.c:764 objcopy.c:3392 #, c-format msgid "%s: fread failed" msgstr "%s: помилка при fread" #: objcopy.c:837 #, c-format msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line" msgstr "%s:%d: Пропускається сміття, що знайдене у цьому рядку" #: objcopy.c:1063 #, c-format msgid "error: section %s matches both remove and copy options" msgstr "" "помилка: розділ %s відповідає одночасно параметрам вилучення і копіювання" #: objcopy.c:1128 #, c-format msgid "not stripping symbol `%s' because it is named in a relocation" msgstr "" "символ `%s' не обрізується, оскільки його назва перелічена при переміщенні" #: objcopy.c:1211 #, c-format msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\"" msgstr "%s: Багатократне перевизначення символу \"%s\"" #: objcopy.c:1215 #, c-format msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition" msgstr "%s: Символ \"%s\" є ціллю більш, ніж одного перевизначення" #: objcopy.c:1243 #, c-format msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)" msgstr "неможливо відкрити файл перевизначення символу %s (помилка: %s)" #: objcopy.c:1321 #, c-format msgid "%s:%d: garbage found at end of line" msgstr "%s:%d: наприкінці рядка знайдено сміття" #: objcopy.c:1324 #, c-format msgid "%s:%d: missing new symbol name" msgstr "%s:%d: відсутня назва нового символу" #: objcopy.c:1334 #, c-format msgid "%s:%d: premature end of file" msgstr "%s:%d: передчасний кінець файлу" #: objcopy.c:1360 #, c-format msgid "stat returns negative size for `%s'" msgstr "stat повернув від'ємний розмір для `%s'" #: objcopy.c:1372 #, c-format msgid "copy from `%s' [unknown] to `%s' [unknown]\n" msgstr "копіювання з `%s' [невідомо] у `%s' [невідомо]\n" #: objcopy.c:1429 msgid "Unable to change endianness of input file(s)" msgstr "Неможливо змінити endianness вхідного файлу" #: objcopy.c:1438 #, c-format msgid "copy from `%s' [%s] to `%s' [%s]\n" msgstr "копіювання з `%s' [%s] у `%s' [%s]\n" #: objcopy.c:1487 #, c-format msgid "Input file `%s' ignores binary architecture parameter." msgstr "" "У файлі вхідних даних, «%s», ігнорується параметр двійкової архітектури." #: objcopy.c:1495 #, c-format msgid "Unable to recognise the format of the input file `%s'" msgstr "Неможливо визначити формат вхідного файлу `%s'" #: objcopy.c:1498 #, c-format msgid "Output file cannot represent architecture `%s'" msgstr "Файл виведених даних не може представити архітектуру «%s»" #: objcopy.c:1561 #, c-format msgid "warning: file alignment (0x%s) > section alignment (0x%s)" msgstr "" "попередження: вирівнювання у файлі (0x%s) > вирівнювання у розділі (0x%s)" #: objcopy.c:1620 #, c-format msgid "can't add section '%s'" msgstr "не вдалося додати розділ «%s»" #: objcopy.c:1634 #, c-format msgid "can't create section `%s'" msgstr "не вдалося створити розділ «%s»" #: objcopy.c:1847 #, c-format msgid "can't dump section '%s' - it does not exist" msgstr "не вдалося створити дамп розділу «%s» — його не існує" #: objcopy.c:1855 msgid "can't dump section - it has no contents" msgstr "не вдалося створити дамп розділу — розділ нічого не містить" #: objcopy.c:1863 msgid "can't dump section - it is empty" msgstr "не вдалося створити дамп розділу — розділ є порожнім" #: objcopy.c:1872 msgid "could not open section dump file" msgstr "не вдалося відкрити файл дампу розділу" #: objcopy.c:1881 msgid "could not retrieve section contents" msgstr "не вдалося отримати вміст розділу" #: objcopy.c:1895 #, c-format msgid "%s: debuglink section already exists" msgstr "%s: розділ debuglink вже існує" #: objcopy.c:1680 #, c-format msgid "cannot create debug link section `%s'" msgstr "не вдалося створити розділ діагностичних зв’язків «%s»" #: objcopy.c:1773 msgid "Can't fill gap after section" msgstr "Не вдалося заповнити проміжок після розділу" #: objcopy.c:1797 msgid "can't add padding" msgstr "не вдалося додати заповнення" #: objcopy.c:1888 #, c-format msgid "cannot fill debug link section `%s'" msgstr "не вдалося заповнити розділ діагностичних зв’язків «%s»" #: objcopy.c:1951 msgid "error copying private BFD data" msgstr "помилка під час спроби копіювання закритих даних BFD" #: objcopy.c:1962 #, c-format msgid "this target does not support %lu alternative machine codes" msgstr "ця ціль не підтримує %lu альтернативних машинних кодів" #: objcopy.c:1966 msgid "treating that number as an absolute e_machine value instead" msgstr "натомість це число вважається абсолютним значенням e_machine" #: objcopy.c:1970 msgid "ignoring the alternative value" msgstr "ігнорується альтернативне значення" #: objcopy.c:2002 objcopy.c:2038 #, c-format msgid "cannot create tempdir for archive copying (error: %s)" msgstr "" "неможливо створити тимчасовий каталог для копіювання архіву (помилка: %s)" #: objcopy.c:2068 msgid "Unable to recognise the format of file" msgstr "Не вдалося розпізнати формат файла" #: objcopy.c:2195 #, c-format msgid "error: the input file '%s' is empty" msgstr "помилка: вхідний файл '%s' порожній" #: objcopy.c:2339 #, c-format msgid "Multiple renames of section %s" msgstr "Багатократні перейменування розділу %s" #: objcopy.c:2390 msgid "error in private header data" msgstr "помилка у даних закритого заголовка" #: objcopy.c:2468 msgid "failed to create output section" msgstr "не вдалося створити розділ виведення" #: objcopy.c:2482 msgid "failed to set size" msgstr "не вдалося встановити розмір" #: objcopy.c:2496 msgid "failed to set vma" msgstr "не вдалося задати vma" #: objcopy.c:2521 msgid "failed to set alignment" msgstr "не вдалося встановити значення вирівнювання" #: objcopy.c:2555 msgid "failed to copy private data" msgstr "не вдалося скопіювати закриті дані" #: objcopy.c:2637 msgid "relocation count is negative" msgstr "лічильник пересування є від’ємним" #. User must pad the section up in order to do this. #: objcopy.c:2698 #, c-format msgid "" "cannot reverse bytes: length of section %s must be evenly divisible by %d" msgstr "" "не вдається переставити байти у зворотному порядку: довжина розділу %s має " "ділитися без залишку на %d" #: objcopy.c:2884 msgid "can't create debugging section" msgstr "не вдалося створити розділ діагностики" #: objcopy.c:2897 msgid "can't set debugging section contents" msgstr "не вдалося встановити вміст діагностичного розділу" #: objcopy.c:2905 #, c-format msgid "don't know how to write debugging information for %s" msgstr "невідомо, як записувати діагностичні дані для %s" #: objcopy.c:3048 msgid "could not create temporary file to hold stripped copy" msgstr "" "не вдалося створити файл тимчасових даних для збереження обрізаної копії" #: objcopy.c:3120 #, c-format msgid "%s: bad version in PE subsystem" msgstr "%s: помилковий запис версії у підсистемі PE" #: objcopy.c:3150 #, c-format msgid "unknown PE subsystem: %s" msgstr "невідома підсистема PE: %s" #: objcopy.c:3212 msgid "byte number must be non-negative" msgstr "номер байту має бути не від'ємним" #: objcopy.c:3218 #, c-format msgid "architecture %s unknown" msgstr "архітектура %s невідома" #: objcopy.c:3226 msgid "interleave must be positive" msgstr "чергування має бути додатнім" #: objcopy.c:3235 msgid "interleave width must be positive" msgstr "ширина чергування має бути додатною" #: objcopy.c:3362 objcopy.c:3442 objcopy.c:3550 objcopy.c:3581 objcopy.c:3605 #: objcopy.c:3609 objcopy.c:3629 #, c-format msgid "bad format for %s" msgstr "некоректний формат для %s" #: objcopy.c:3374 #, c-format msgid "cannot open: %s: %s" msgstr "неможливо відкрити: %s: %s" #: objcopy.c:3519 #, c-format msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%s to 0x%x" msgstr "Попередження: обрізується заповнення проміжку от 0x%s до 0x%x" #: objcopy.c:3680 #, c-format msgid "unknown long section names option '%s'" msgstr "невідомий параметр довгих назв розділів, «%s»" #: objcopy.c:3698 msgid "unable to parse alternative machine code" msgstr "не вдається розібрати альтернативний машинний код" #: objcopy.c:3743 msgid "number of bytes to reverse must be positive and even" msgstr "" "число байтів, порядок яких має змінитися на зворотній повинно бути додатнім " "та парним" #: objcopy.c:3746 #, c-format msgid "Warning: ignoring previous --reverse-bytes value of %d" msgstr "" "Попередження: попереднє значення --reverse-bytes, що дорівнює %d буде " "проігнороване" #: objcopy.c:3761 #, c-format msgid "%s: invalid reserve value for --heap" msgstr "%s: некоректне значення резервування для --heap" #: objcopy.c:3767 #, c-format msgid "%s: invalid commit value for --heap" msgstr "%s: некоректне значення внесення для --heap" #: objcopy.c:3792 #, c-format msgid "%s: invalid reserve value for --stack" msgstr "%s: некоректне значення резервування для --stack" #: objcopy.c:3798 #, c-format msgid "%s: invalid commit value for --stack" msgstr "%s: некоректне значення внесення для --stack" #: objcopy.c:3827 msgid "interleave start byte must be set with --byte" msgstr "початок чергування має бути задано за допомогою --byte" #: objcopy.c:3830 msgid "byte number must be less than interleave" msgstr "номер байту має бути меншим чергування" #: objcopy.c:3833 msgid "interleave width must be less than or equal to interleave - byte`" msgstr "ширина чергування має бути меншою або рівною чергуванню - байт`" #: objcopy.c:3860 #, c-format msgid "unknown input EFI target: %s" msgstr "невідоме вхідне призначення EFI: %s" #: objcopy.c:3891 #, c-format msgid "unknown output EFI target: %s" msgstr "невідоме остаточне призначення EFI: %s" #: objcopy.c:3904 #, c-format msgid "warning: could not locate '%s'. System error message: %s" msgstr "" "попередження: неможливо знайти '%s'. Системне повідомлення про помилку: %s" #: objcopy.c:3916 #, c-format msgid "" "warning: could not create temporary file whilst copying '%s', (error: %s)" msgstr "" "попередження: не вдається створити тимчасовий файл доки копіюється '%s', " "(помилка: %s)" #: objcopy.c:3944 objcopy.c:3958 #, c-format msgid "%s %s%c0x%s never used" msgstr "%s %s%c0x%s ніколи не використовується" #: objdump.c:201 #, c-format msgid "Usage: %s <option(s)> <file(s)>\n" msgstr "Використання: %s <ключі> <файл(и)>\n" #: objdump.c:202 #, c-format msgid " Display information from object <file(s)>.\n" msgstr " Відображає інформацію з об'єкту <файл(и)>.\n" #: objdump.c:203 #, c-format msgid " At least one of the following switches must be given:\n" msgstr " Має бути вказаний принаймні один з наступних ключів:\n" #: objdump.c:201 #, c-format msgid "" " -a, --archive-headers Display archive header information\n" " -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n" " -p, --private-headers Display object format specific file header " "contents\n" " -P, --private=OPT,OPT... Display object format specific contents\n" " -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n" " -x, --all-headers Display the contents of all headers\n" " -d, --disassemble Display assembler contents of executable " "sections\n" " -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n" " -S, --source Intermix source code with disassembly\n" " -s, --full-contents Display the full contents of all sections " "requested\n" " -g, --debugging Display debug information in object file\n" " -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n" " -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n" " -W[lLiaprmfFsoRt] or\n" " --" "dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames," "\n" " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n" " =addr,=cu_index]\n" " Display DWARF info in the file\n" " -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n" " -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n" " -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n" " -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the " "file\n" " @<file> Read options from <file>\n" " -v, --version Display this program's version number\n" " -i, --info List object formats and architectures supported\n" " -H, --help Display this information\n" msgstr "" " -a, --archive-headers Вивести інформацію заголовка архіву\n" " -f, --file-headers Вивести вміст заголовка всього файла\n" " -P, --private=КЛЮЧ,КЛЮЧ... Показати специфічний для формату об’єктів " "вміст\n" " -p, --private-headers Вивести вміст заголовка файла, специфічного для " "формату об'єктів\n" " -h, --[section-]headers Вивести вміст заголовків розділів\n" " -x, --all-headers Вивести вміст всіх заголовків\n" " -d, --disassemble Вивести вміст асемблера виконуваних розділів\n" " -D, --disassemble-all Вивести вміст асемблера всіх розділів\n" " -S, --source Перемішати первинний код з дизасемблюванням\n" " -s, --full-contents Вивести повний вміст всіх запитаних розділів\n" " -g, --debugging Вивести діагностичну інформацію у об'єктному " "файлі\n" " -e, --debugging-tags Вивести діагностичну інформацію в стилі ctags\n" " -G, --stabs Вивести (в сирій формі) будь-яку інформацію STABS " "у файлі\n" " -W[lLiaprmfFsoRt] або\n" " --" "dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames," "\n" " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n" " =addr,=cu_index]\n" " Показати дані DWARF у файлі\n" " -t, --syms Вивести вміст таблиць символів\n" " -T, --dynamic-syms Вивести вміст таблиці динамічних символів\n" " -r, --reloc Вивести пункти переміщення у файлі\n" " -R, --dynamic-reloc Вивести пункти динамічного переміщення у файлі\n" " @<файл> Читати ключі з <файла>\n" " -v, --version Вивести номер версії цієї програми\n" " -i, --info Вивести список підтримуваних форматів об'єктів та " "архітектур\n" " -H, --help Вивести цю інформацію\n" #: objdump.c:236 #, c-format msgid "" "\n" " The following switches are optional:\n" msgstr "" "\n" " Наступні ключі є необов'язковими:\n" #: objdump.c:237 #, c-format msgid "" " -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as " "BFDNAME\n" " -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n" " -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n" " -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n" " -EB --endian=big Assume big endian format when " "disassembling\n" " -EL --endian=little Assume little endian format when " "disassembling\n" " --file-start-context Include context from start of file (with -" "S)\n" " -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n" " -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in " "output\n" " -F, --file-offsets Include file offsets when displaying " "information\n" " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n" " The STYLE, if specified, can be `auto', " "`gnu',\n" " `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', " "`java'\n" " or `gnat'\n" " -w, --wide Format output for more than 80 columns\n" " -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when " "disassembling\n" " --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n" " --stop-address=ADDR Only process data whose address is <= ADDR\n" " --prefix-addresses Print complete address alongside " "disassembly\n" " --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n" " --insn-width=WIDTH Display WIDTH bytes on a single line for -" "d\n" " --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section " "addresses\n" " --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n" " --prefix=PREFIX Add PREFIX to absolute paths for -S\n" " --prefix-strip=LEVEL Strip initial directory names for -S\n" msgstr "" " -b, --target=BFD-НАЗВА Вказати цільовий формат об'єкта як BFD-" "НАЗВУ\n" " -m, --architecture=МАШИНА Вказати цільову архітектуру як МАШИНА\n" " -j, --section=НАЗВА Вивести інформацію лише для розділу НАЗВУ\n" " -M, --disassembler-options=OPT Передати текст OPT у дизасемблер\n" " -EB --endian=big Вважати при дизасемблюванні порядок байтів " "зворотним\n" " -EL --endian=little Вважати при дизасемблюванні порядок байтів " "прямим\n" " --file-start-context Включити контекст з початку файла (з -S)\n" " -I, --include=КАТАЛОГ Додати КАТАЛОГ до списку пошуку первинних " "файлів\n" " -l, --line-numbers Включити номера рядків та назви файлів на " "виводі\n" " -F, --file-offsets Включити зсуви файлів до показаних даних\n" " -C, --demangle[=СТИЛЬ] Декодувати скоректовані/оброблені назви " "символів\n" " СТИЛЬ, якщо вказаний, може бути `auto', " "`gnu',\n" " `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', " "`java'\n" " або `gnat'\n" " -w, --wide Форматувати вивід для більш, ніж 80 " "колонок\n" " -z, --disassemble-zeroes Не пропускати блоки нулів при " "дизасемблюванні\n" " --start-address=АДРЕСА Обробити лише дані, адреса яких >= АДРЕСА\n" " --stop-address=АДРЕСА Обробити лише дані, адреса яких <= АДРЕСА\n" " --prefix-addresses Вивести повну адресу при дизасемблюванні\n" " --[no-]show-raw-insn Вивести hex при символічному " "дизасемблюванні\n" " --insn-width=ШИРИНА Вивести ШИРИНА байтів у одному рядку для -" "d\n" " --adjust-vma=ЗСУВ Додати ЗСУВ до всіх адрес розділів, що " "виводяться\n" " --special-syms Включити спеціальні символи у дампи " "символів\n" " --prefix=ПРЕФІКС Додати ПРЕФІКС до абсолютних шляхів для -S\n" " --prefix-strip=РІВЕНЬ Обрізати початкові назви каталогів для -S\n" #: objdump.c:261 #, c-format msgid "" " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" " --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same " "depth\n" " or deeper\n" " --dwarf-check Make additional dwarf internal consistency " "checks. \n" "\n" msgstr "" " --dwarf-depth=N Не показувати DIE глибиною N або більше\n" " --dwarf-start=N Показувати DIE, що починаються з N, на тій " "самій глибині\n" " або більшій\n" "--dwarf-check Виконати додаткові перевірки внутрішньої " "узгодженості dwarf. \n" "\n" #: objdump.c:275 #, c-format msgid "" "\n" "Options supported for -P/--private switch:\n" msgstr "" "\n" "Ключі, підтримку яких передбачено для перемикача -P/--private:\n" #: objdump.c:426 #, c-format msgid "" "section '%s' mentioned in a -j option, but not found in any input file" msgstr "" "розділ «%s» згадано у параметрі -j, але його не знайдено у жодному файлі " "вхідних даних" #: objdump.c:530 #, c-format msgid "Sections:\n" msgstr "Розділи:\n" #: objdump.c:533 objdump.c:537 #, c-format msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn" msgstr "Інд Назва Розмір VMA LMA Файл Вирівн" #: objdump.c:539 #, c-format msgid "" "Idx Name Size VMA LMA File off " "Algn" msgstr "" "Инд Назва Розмір VMA LMA Файл " "Вирівн" #: objdump.c:543 #, c-format msgid " Flags" msgstr " Ознаки" #: objdump.c:586 #, c-format msgid "%s: not a dynamic object" msgstr "%s: не динамічний об'єкт" #: objdump.c:1012 objdump.c:1036 #, c-format msgid " (File Offset: 0x%lx)" msgstr " (зсув у файлі: 0x%lx)" #: objdump.c:1662 #, c-format msgid "disassemble_fn returned length %d" msgstr "disassemble_fn повернуто довжину %d" #: objdump.c:1967 #, c-format msgid "" "\n" "Disassembly of section %s:\n" msgstr "" "\n" "Дизасемблювання розділу %s:\n" #: objdump.c:2143 #, c-format msgid "can't use supplied machine %s" msgstr "не вдалося використати надану архітектуру, %s" #: objdump.c:2162 #, c-format msgid "can't disassemble for architecture %s\n" msgstr "дизасемблювання для архітектури %s неможливе\n" #: objdump.c:2242 objdump.c:2265 #, c-format msgid "" "\n" "Can't get contents for section '%s'.\n" msgstr "" "\n" "Неможливо отримати зміст розділу '%s'.\n" #: objdump.c:2406 #, c-format msgid "" "No %s section present\n" "\n" msgstr "" "Розділ %s відсутній\n" "\n" #: objdump.c:2415 #, c-format msgid "reading %s section of %s failed: %s" msgstr "помилка під час читання розділу %s %s: %s" #: objdump.c:2459 #, c-format msgid "" "Contents of %s section:\n" "\n" msgstr "" "Зміст розділу %s:\n" "\n" #: objdump.c:2590 #, c-format msgid "architecture: %s, " msgstr "архітектура: %s, " #: objdump.c:2593 #, c-format msgid "flags 0x%08x:\n" msgstr "ознаки 0x%08x:\n" #: objdump.c:2607 #, c-format msgid "" "\n" "start address 0x" msgstr "" "\n" "початкова адреса 0x" #: objdump.c:2633 msgid "option -P/--private not supported by this file" msgstr "ключ -P/--private не підтримується цим файлом" #: objdump.c:2657 #, c-format msgid "target specific dump '%s' not supported" msgstr "підтримки специфічних до призначення дампів «%s» не передбачено" #: objdump.c:2721 #, c-format msgid "Contents of section %s:" msgstr "Вміст розділу %s:" #: objdump.c:2723 #, c-format msgid " (Starting at file offset: 0x%lx)" msgstr " (Починається з такого зсуву у файлі: 0x%lx)" #: objdump.c:2729 msgid "Reading section failed" msgstr "Спроба читання розділу завершилася невдало" #: objdump.c:2832 #, c-format msgid "no symbols\n" msgstr "немає символів\n" #: objdump.c:2839 #, c-format msgid "no information for symbol number %ld\n" msgstr "немає інформації про символ номер %ld\n" #: objdump.c:2842 #, c-format msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n" msgstr "неможливо визначити тип символу номер %ld\n" #: objdump.c:3163 #, c-format msgid "" "\n" "%s: file format %s\n" msgstr "" "\n" "%s: формат файлу %s\n" #: objdump.c:3223 #, c-format msgid "%s: printing debugging information failed" msgstr "%s: вивід налагоджувальної інформації завершився помилкою" #: objdump.c:3327 #, c-format msgid "In archive %s:\n" msgstr "В архіві %s:\n" #: objdump.c:3361 #, c-format msgid "In nested archive %s:\n" msgstr "У вкладеному архіві %s:\n" #: objdump.c:3438 msgid "error: the start address should be before the end address" msgstr "помилка: початкова адреса має бути меншою за кінцеву адресу" #: objdump.c:3443 msgid "error: the stop address should be after the start address" msgstr "помилка: кінцева адреса має бути більшою за початкову адресу" #: objdump.c:3455 msgid "error: prefix strip must be non-negative" msgstr "помилка: префікс, що обрізається, має бути невід’ємним" #: objdump.c:3460 msgid "error: instruction width must be positive" msgstr "помилка: значення ширини інструкції має бути додатним" #: objdump.c:3469 msgid "unrecognized -E option" msgstr "нерозпізнаний ключ -E" #: objdump.c:3480 #, c-format msgid "unrecognized --endian type `%s'" msgstr "нерозпізнаний --endian тип `%s'" #: od-macho.c:62 #, c-format msgid "" "For Mach-O files:\n" " header Display the file header\n" " section Display the segments and sections commands\n" " map Display the section map\n" " load Display the load commands\n" " dysymtab Display the dynamic symbol table\n" " codesign Display code signature\n" " seg_split_info Display segment split info\n" msgstr "" "Для файлів Mach-O:\n" " header вивести заголовок файла\n" " section вивести команди сегментів та розділів\n" " map вивести карту розділів\n" " load вивести команди завантаження\n" " dysymtab вивести динамічну таблицю символів\n" " codesign вивести сигнатуру коду\n" " seg_split_info вивести дані щодо поділу на сегменти\n" #: od-macho.c:265 msgid "Mach-O header:\n" msgstr "заголовок Mach-O:\n" #: od-macho.c:266 #, c-format msgid " magic : %08lx\n" msgstr " magic : %08lx\n" #: od-macho.c:267 #, c-format msgid " cputype : %08lx (%s)\n" msgstr " тип проц. : %08lx (%s)\n" #: od-macho.c:269 #, c-format msgid " cpusubtype: %08lx\n" msgstr " підтип проц.: %08lx\n" #: od-macho.c:270 #, c-format msgid " filetype : %08lx (%s)\n" msgstr " тип файла : %08lx (%s)\n" #: od-macho.c:273 #, c-format msgid " ncmds : %08lx (%lu)\n" msgstr " кть_команд: %08lx (%lu)\n" #: od-macho.c:274 #, c-format msgid " sizeofcmds: %08lx\n" msgstr " розмір_кмд: %08lx\n" #: od-macho.c:275 #, c-format msgid " flags : %08lx (" msgstr " прапорці : %08lx (" #: od-macho.c:277 msgid ")\n" msgstr ")\n" #: od-macho.c:278 #, c-format msgid " reserved : %08x\n" msgstr " зарезерв. : %08x\n" #: od-macho.c:288 msgid "Segments and Sections:\n" msgstr "Сегменти і розділи:\n" #: od-macho.c:289 msgid " #: Segment name Section name Address\n" msgstr " #: Назва сегмента Назва розділу Адреса\n" #: od-macho.c:684 od-macho.c:691 od-macho.c:765 od-macho.c:817 #, c-format msgid " [bad block length]\n" msgstr " [помилкова довжина блоку]\n" #: od-macho.c:688 #, c-format msgid " %u index entries:\n" msgstr " %u записів покажчика:\n" #: od-macho.c:701 #, c-format msgid " index entry %u: type: %08x, offset: %08x\n" msgstr " запис покажчика %u: тип: %08x, зсув: %08x\n" #: od-macho.c:772 #, c-format msgid " version: %08x\n" msgstr " версія: %08x\n" #: od-macho.c:773 #, c-format msgid " flags: %08x\n" msgstr " прапорці: %08x\n" #: od-macho.c:774 #, c-format msgid " hash offset: %08x\n" msgstr " зсув хешу: %08x\n" #: od-macho.c:776 #, c-format msgid " ident offset: %08x (- %08x)\n" msgstr " зсув ідентифікатора: %08x (- %08x)\n" #: od-macho.c:778 #, c-format msgid " identity: %s\n" msgstr " профіль: %s\n" #: od-macho.c:779 #, c-format msgid " nbr special slots: %08x (at offset %08x)\n" msgstr " спеціальні слоти nbr: %08x (зі зсувом %08x)\n" #: od-macho.c:782 #, c-format msgid " nbr code slots: %08x\n" msgstr " слоти коду nbr: %08x\n" #: od-macho.c:783 #, c-format msgid " code limit: %08x\n" msgstr " обмеження коду: %08x\n" #: od-macho.c:784 #, c-format msgid " hash size: %02x\n" msgstr " розмір хешу: %02x\n" #: od-macho.c:785 #, c-format msgid " hash type: %02x (%s)\n" msgstr " тип хешу: %02x (%s)\n" #: od-macho.c:788 #, c-format msgid " spare1: %02x\n" msgstr " spare1: %02x\n" #: od-macho.c:789 #, c-format msgid " page size: %02x\n" msgstr " розмір сторінки: %02x\n" #: od-macho.c:790 #, c-format msgid " spare2: %08x\n" msgstr " spare2: %08x\n" #: od-macho.c:792 #, c-format msgid " scatter offset: %08x\n" msgstr " зсув розсіювання: %08x\n" #: od-macho.c:804 #, c-format msgid " [truncated block]\n" msgstr " [обрізаний блок]\n" #: od-macho.c:812 #, c-format msgid " magic : %08x (%s)\n" msgstr " контрольна сума: %08x (%s)\n" #: od-macho.c:814 #, c-format msgid " length: %08x\n" msgstr " довжина: %08x\n" #: od-macho.c:845 msgid "cannot read code signature data" msgstr "не вдалося прочитати дані сигнатури коду" #: od-macho.c:873 msgid "cannot read segment split info" msgstr "не вдалося прочитати дані щодо поділу на сегменти" #: od-macho.c:879 msgid "segment split info is not nul terminated" msgstr "дані щодо поділу на сегменти є завершуються нульовим символом" #: od-macho.c:887 #, c-format msgid " 32 bit pointers:\n" msgstr " 32-бітові вказівники:\n" #: od-macho.c:890 #, c-format msgid " 64 bit pointers:\n" msgstr " 64-бітові вказівники:\n" #: od-macho.c:893 #, c-format msgid " PPC hi-16:\n" msgstr " PPC hi-16:\n" #: od-macho.c:896 #, c-format msgid " Unhandled location type %u\n" msgstr " Непридатний до обробки тип розташування %u\n" #: od-xcoff.c:77 #, c-format msgid "" "For XCOFF files:\n" " header Display the file header\n" " aout Display the auxiliary header\n" " sections Display the section headers\n" " syms Display the symbols table\n" " relocs Display the relocation entries\n" " lineno Display the line number entries\n" " loader Display loader section\n" " except Display exception table\n" " typchk Display type-check section\n" " traceback Display traceback tags\n" " toc Display toc symbols\n" " ldinfo Display loader info in core files\n" msgstr "" "Для файлів XCOFF:\n" " header вивести заголовок файла\n" " aout вивести допоміжний заголовок\n" " sections вивести заголовки розділів\n" " syms вивести таблицю символів\n" " relocs вивести записи пересувань\n" " lineno вивести записи номерів рядків\n" " loader вивести розділ завантажувача\n" " except вивести таблицю виключень\n" " typchk вивести розділ перевірки типів\n" " traceback вивести теґи зворотного трасування\n" " toc вивести символи toc\n" " ldinfo вивести дані завантажувача у файлах ядра\n" #: od-xcoff.c:416 #, c-format msgid " nbr sections: %d\n" msgstr " к-ть розділів: %d\n" #: od-xcoff.c:417 #, c-format msgid " time and date: 0x%08x - " msgstr " час і дата: 0x%08x - " #: od-xcoff.c:419 #, c-format msgid "not set\n" msgstr "не встановлено\n" #: od-xcoff.c:426 #, c-format msgid " symbols off: 0x%08x\n" msgstr " зсув символів: 0x%08x\n" #: od-xcoff.c:427 #, c-format msgid " nbr symbols: %d\n" msgstr " к-ть символів: %d\n" #: od-xcoff.c:428 #, c-format msgid " opt hdr sz: %d\n" msgstr " опт. розм. заг.: %d\n" #: od-xcoff.c:429 #, c-format msgid " flags: 0x%04x " msgstr " прапорці: 0x%04x " #: od-xcoff.c:443 #, c-format msgid "Auxiliary header:\n" msgstr "Допоміжний заголовок:\n" #: od-xcoff.c:446 #, c-format msgid " No aux header\n" msgstr " Немає допом. заголовка\n" #: od-xcoff.c:454 #, c-format msgid "warning: optional header size too large (> %d)\n" msgstr "попередження: розмір додаткового заголовка є надто великим (> %d)\n" #: od-xcoff.c:457 msgid "cannot read auxhdr" msgstr "не вдалося прочитати auxhdr" #: od-xcoff.c:521 #, c-format msgid "Section headers (at %u+%u=0x%08x to 0x%08x):\n" msgstr "Заголовки розділів (з %u+%u=0x%08x до 0x%08x):\n" #: od-xcoff.c:526 #, c-format msgid " No section header\n" msgstr " Немає заголовка розділу\n" #: od-xcoff.c:531 od-xcoff.c:542 od-xcoff.c:598 msgid "cannot read section header" msgstr "не вдалося прочитати заголовок розділу" #: od-xcoff.c:557 #, c-format msgid " Flags: %08x " msgstr " Прапорці: %08x " #: od-xcoff.c:565 #, c-format msgid "overflow - nreloc: %u, nlnno: %u\n" msgstr "переповнення - nreloc: %u, nlnno: %u\n" #: od-xcoff.c:586 od-xcoff.c:919 od-xcoff.c:974 msgid "cannot read section headers" msgstr "не вдалося прочитати заголовки розділів" #: od-xcoff.c:649 msgid "cannot read strings table length" msgstr "не вдалося прочитати довжину таблиці рядків" #: od-xcoff.c:664 msgid "cannot read strings table" msgstr "не вдалося прочитати таблицю рядків" #: od-xcoff.c:672 msgid "cannot read symbol table" msgstr "не вдалося прочитати таблицю символів" #: od-xcoff.c:687 msgid "cannot read symbol entry" msgstr "не вдалося прочитати запис символу" #: od-xcoff.c:722 msgid "cannot read symbol aux entry" msgstr "не вдалося прочитати допоміжний запис символу" #: od-xcoff.c:744 #, c-format msgid "Symbols table (strtable at 0x%08x)" msgstr "Таблиця символів (strtable з 0x%08x)" #: od-xcoff.c:749 #, c-format msgid "" ":\n" " No symbols\n" msgstr "" ":\n" " Немає символів\n" #: od-xcoff.c:755 #, c-format msgid " (no strings):\n" msgstr " (немає рядків):\n" #: od-xcoff.c:757 #, c-format msgid " (strings size: %08x):\n" msgstr " (розмір рядків: %08x):\n" #: od-xcoff.c:770 #, c-format msgid " # sc value section type aux name/off\n" msgstr " # кз значення розділ тип доп назва/зсув\n" #: od-xcoff.c:821 #, c-format msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n" msgstr " scnlen: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n" #: od-xcoff.c:827 #, c-format msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n" msgstr " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n" #: od-xcoff.c:889 #, c-format msgid "offset: %08x" msgstr "зсув: %08x" #: od-xcoff.c:931 #, c-format msgid "Relocations for %s (%u)\n" msgstr "Пересування для %s (%u)\n" #: od-xcoff.c:934 msgid "cannot read relocations" msgstr "не вдалося прочитати пересування" #: od-xcoff.c:946 msgid "cannot read relocation entry" msgstr "не вдалося прочитати запис щодо пересування" #: od-xcoff.c:986 #, c-format msgid "Line numbers for %s (%u)\n" msgstr "Номери рядків %s (%u)\n" #: od-xcoff.c:989 msgid "cannot read line numbers" msgstr "не вдалося прочитати дані щодо номерів рядків" #: od-xcoff.c:992 #, c-format msgid "lineno symndx/paddr\n" msgstr "№рядка symndx/paddr\n" #: od-xcoff.c:1000 msgid "cannot read line number entry" msgstr "не вдалося прочитати запис щодо номера рядка" #: od-xcoff.c:1043 #, c-format msgid "no .loader section in file\n" msgstr "у файлі немає розділу .loader\n" #: od-xcoff.c:1049 #, c-format msgid "section .loader is too short\n" msgstr "розділ .loader є надто коротким\n" #: od-xcoff.c:1056 #, c-format msgid "Loader header:\n" msgstr "Заголовок завантажувача:\n" #: od-xcoff.c:1058 #, c-format msgid " version: %u\n" msgstr " версія: %u\n" #: od-xcoff.c:1061 #, c-format msgid " Unhandled version\n" msgstr " Непридатна до обробки версія\n" #: od-xcoff.c:1066 #, c-format msgid " nbr symbols: %u\n" msgstr " к-ть символів: %u\n" #: od-xcoff.c:1068 #, c-format msgid " nbr relocs: %u\n" msgstr " к-ть пересувань: %u\n" #: od-xcoff.c:1069 #, c-format msgid " import strtab len: %u\n" msgstr " довжина імпортованої strtab: %u\n" #: od-xcoff.c:1072 #, c-format msgid " nbr import files: %u\n" msgstr " к-ть імпортованих файлів: %u\n" #: od-xcoff.c:1074 #, c-format msgid " import file off: %u\n" msgstr " зсув імп. файла: %u\n" #: od-xcoff.c:1076 #, c-format msgid " string table len: %u\n" msgstr " довж. табл. рядків: %u\n" #: od-xcoff.c:1078 #, c-format msgid " string table off: %u\n" msgstr " зсув табл. рядків: %u\n" #: od-xcoff.c:1081 #, c-format msgid "Dynamic symbols:\n" msgstr "Динамічні символи:\n" #: od-xcoff.c:1087 #, c-format msgid " %4u %08x %3u " msgstr " %4u %08x %3u " #: od-xcoff.c:1100 #, c-format msgid " %3u %3u " msgstr " %3u %3u " #: od-xcoff.c:1109 #, c-format msgid "(bad offset: %u)" msgstr "(помилковий відступ: %u)" #: od-xcoff.c:1116 #, c-format msgid "Dynamic relocs:\n" msgstr "Динамічні пересування:\n" #: od-xcoff.c:1155 #, c-format msgid "Import files:\n" msgstr "Імпортовані файли:\n" #: od-xcoff.c:1187 #, c-format msgid "no .except section in file\n" msgstr "у файлі немає розділу .except\n" #: od-xcoff.c:1195 #, c-format msgid "Exception table:\n" msgstr "Таблиця виключень:\n" #: od-xcoff.c:1229 #, c-format msgid "no .typchk section in file\n" msgstr "у файлі немає розділу .typchk\n" #: od-xcoff.c:1236 #, c-format msgid "Type-check section:\n" msgstr "Розділ перевірки типів:\n" #: od-xcoff.c:1282 #, c-format msgid " address beyond section size\n" msgstr " адреса поза межами розмірів розділу\n" #: od-xcoff.c:1292 #, c-format msgid " tags at %08x\n" msgstr " теґи з %08x\n" #: od-xcoff.c:1370 #, c-format msgid " number of CTL anchors: %u\n" msgstr " кількість прив’язок CTL: %u\n" #: od-xcoff.c:1389 #, c-format msgid " Name (len: %u): " msgstr " Назва (довж.: %u): " #: od-xcoff.c:1392 #, c-format msgid "[truncated]\n" msgstr "[обрізано]\n" #: od-xcoff.c:1411 #, c-format msgid " (end of tags at %08x)\n" msgstr " (кінець теґів у %08x)\n" #: od-xcoff.c:1414 #, c-format msgid " no tags found\n" msgstr " теґів не знайдено\n" #: od-xcoff.c:1418 #, c-format msgid " Truncated .text section\n" msgstr " Обрізано розділ .text\n" #: od-xcoff.c:1503 #, c-format msgid "TOC:\n" msgstr "ЗМІСТ:\n" #: od-xcoff.c:1546 #, c-format msgid "Nbr entries: %-8u Size: %08x (%u)\n" msgstr "К-ть записів: %-8u Розмір: %08x (%u)\n" #: od-xcoff.c:1630 msgid "cannot read header" msgstr "не вдалося прочитати заголовок" #: od-xcoff.c:1638 #, c-format msgid "File header:\n" msgstr "Заголовок файла:\n" #: od-xcoff.c:1639 #, c-format msgid " magic: 0x%04x (0%04o) " msgstr " контр. сума: 0x%04x (0%04o) " #: od-xcoff.c:1643 #, c-format msgid "(WRMAGIC: writable text segments)" msgstr "(WRMAGIC: придатні до запису сегменти тексту)" #: od-xcoff.c:1646 #, c-format msgid "(ROMAGIC: readonly sharablee text segments)" msgstr "(ROMAGIC: придатні лише до читання спільні текстові сегменти)" #: od-xcoff.c:1649 #, c-format msgid "(TOCMAGIC: readonly text segments and TOC)" msgstr "(TOCMAGIC: придатні лише до читання сегменти і зміст)" #: od-xcoff.c:1652 #, c-format msgid "unknown magic" msgstr "невідома контр. сума" #: od-xcoff.c:1659 #, c-format msgid " Unhandled magic\n" msgstr " Непридатна до обробки контрольна сума\n" #: od-xcoff.c:1737 msgid "cannot read loader info table" msgstr "не вдалося прочитати таблицю даних завантажувача" #: od-xcoff.c:1769 #, c-format msgid "" "\n" "ldinfo dump not supported in 32 bits environments\n" msgstr "" "\n" "у 32-бітових середовищах не передбачено підтримки дампів ldinfo\n" #: od-xcoff.c:1787 msgid "cannot core read header" msgstr "не вдалося прочитати заголовок ядра" #: od-xcoff.c:1794 #, c-format msgid "Core header:\n" msgstr "Заголовок ядра:\n" #: od-xcoff.c:1795 #, c-format msgid " version: 0x%08x " msgstr " версія: 0x%08x " #: od-xcoff.c:1799 #, c-format msgid "(dumpx format - aix4.3 / 32 bits)" msgstr "(формат dumpx - aix4.3 / 32-бітовий)" #: od-xcoff.c:1802 #, c-format msgid "(dumpxx format - aix5.0 / 64 bits)" msgstr "(формат dumpxx - aix5.0 / 64-бітовий)" #: od-xcoff.c:1805 #, c-format msgid "unknown format" msgstr "невідомий формат" #: rclex.c:197 msgid "invalid value specified for pragma code_page.\n" msgstr "вказано неправильне значення для прагми code_page.\n" #: rdcoff.c:198 #, c-format msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x" msgstr "parse_coff_type: Некоректний код типу 0x%x" #: rdcoff.c:406 rdcoff.c:511 rdcoff.c:699 #, c-format msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s" msgstr "bfd_coff_get_syment завершився помилкою: %s" #: rdcoff.c:422 rdcoff.c:719 #, c-format msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s" msgstr "bfd_coff_get_auxent завершився помилкою: %s" #: rdcoff.c:786 #, c-format msgid "%ld: .bf without preceding function" msgstr "%ld: .bf без попередньої функції" #: rdcoff.c:836 #, c-format msgid "%ld: unexpected .ef\n" msgstr "%ld: неочікуваний .ef\n" #: rddbg.c:88 #, c-format msgid "%s: no recognized debugging information" msgstr "%s: немає розпізнаної налагоджувальною інформації" #: rddbg.c:402 #, c-format msgid "Last stabs entries before error:\n" msgstr "Останні пункти stabs перед помилкою:\n" #: readelf.c:265 msgid "<none>" msgstr "<немає>" #: readelf.c:266 msgid "<no-name>" msgstr "<без-назви>" #: readelf.c:300 #, c-format msgid "Unable to seek to 0x%lx for %s\n" msgstr "Неможливо знайти 0x%lx для %s\n" #: readelf.c:315 #, c-format msgid "Out of memory allocating 0x%lx bytes for %s\n" msgstr "Бракує пам'яті при розподілі 0x%lx байт для %s\n" #: readelf.c:325 #, c-format msgid "Unable to read in 0x%lx bytes of %s\n" msgstr "Неможливо прочитати 0x%lx байт з %s\n" #: readelf.c:625 msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n" msgstr "Невідомо про переміщення для цієї архітектури машини\n" #: readelf.c:699 readelf.c:797 msgid "32-bit relocation data" msgstr "32-бітові дані пересування" #: readelf.c:658 readelf.c:688 readelf.c:755 readelf.c:784 msgid "out of memory parsing relocs\n" msgstr "бракує пам'яті при розборі relocs\n" #: readelf.c:729 readelf.c:826 msgid "64-bit relocation data" msgstr "64-бітові дані пересування" #: readelf.c:889 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name + Addend\n" msgstr "" " Зсув Інфо Тип Знач.симв. Назва символу + Addend\n" #: readelf.c:891 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name + Addend\n" msgstr "" " Зсув Інфо Тип Знач.симв Назва симв. + Addend\n" #: readelf.c:896 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name\n" msgstr " Зсув Інфо Тип Знач.симв Назва символу\n" #: readelf.c:898 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name\n" msgstr " Зсув Інфо Тип Знач.симв Назва симв.\n" #: readelf.c:906 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Symbol's Value " "Symbol's Name + Addend\n" msgstr "" " Зсув Інфо Тип Значення симв. " "Назва символу + Addend\n" #: readelf.c:908 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name + " "Addend\n" msgstr "" " Зсув Інфо Тип Знач.симв. Назва симв. + " "Addend\n" #: readelf.c:913 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Symbol's Value " "Symbol's Name\n" msgstr "" " Зсув Інфо Тип Значення симв. " "Назва символу\n" #: readelf.c:915 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name\n" msgstr "" " Зсув Інфо Тип Знач.симв. Назва симв.\n" #: readelf.c:1219 readelf.c:1378 readelf.c:1386 #, c-format msgid "unrecognized: %-7lx" msgstr "нерозпізнаний: %-7lx" #: readelf.c:1244 #, c-format msgid "<unknown addend: %lx>" msgstr "<невідомий addend: %lx>" #: readelf.c:1251 #, c-format msgid " bad symbol index: %08lx" msgstr " помилковий індекс символу: %08lx" #: readelf.c:1336 #, c-format msgid "<string table index: %3ld>" msgstr "<індекс таблиці рядків: %3ld>" #: readelf.c:1338 #, c-format msgid "<corrupt string table index: %3ld>" msgstr "<пошкоджений індекс таблиці рядків: %3ld>" #: readelf.c:1731 #, c-format msgid "Processor Specific: %lx" msgstr "Специфічний для процесору: %lx" #: readelf.c:1755 #, c-format msgid "Operating System specific: %lx" msgstr "Специфічний для операційної системи: %lx" #: readelf.c:1759 readelf.c:2821 #, c-format msgid "<unknown>: %lx" msgstr "<невідомий>: %lx" #: readelf.c:1772 msgid "NONE (None)" msgstr "НЕМАЄ (Немає)" #: readelf.c:1773 msgid "REL (Relocatable file)" msgstr "REL (Переміщуваний файл)" #: readelf.c:1774 msgid "EXEC (Executable file)" msgstr "EXEC (Виконуваний файл)" #: readelf.c:1775 msgid "DYN (Shared object file)" msgstr "DYN (Спільний об'єктний файл)" #: readelf.c:1776 msgid "CORE (Core file)" msgstr "CORE (Основний файл)" #: readelf.c:1780 #, c-format msgid "Processor Specific: (%x)" msgstr "Специфічний для процесору: (%x)" #: readelf.c:1782 #, c-format msgid "OS Specific: (%x)" msgstr "Специфічний для ОС: (%x)" #: readelf.c:1784 readelf.c:3068 #, c-format msgid "<unknown>: %x" msgstr "<невідомий>: %x" #: readelf.c:1796 msgid "None" msgstr "Немає" #: readelf.c:1964 #, c-format msgid "<unknown>: 0x%x" msgstr "<невідомий>: 0x%x" #: readelf.c:2150 msgid ", <unknown>" msgstr ", <невідомий>" #: readelf.c:2236 readelf.c:7428 msgid "unknown" msgstr "невідомий" #: readelf.c:2237 msgid "unknown mac" msgstr "невідомий mac" #: readelf.c:2301 msgid ", relocatable" msgstr ", придатний до пересування" #: readelf.c:2304 msgid ", relocatable-lib" msgstr ", придатна до пересування бібліотека" #: readelf.c:2327 msgid ", unknown v850 architecture variant" msgstr ", невідомий варіант архітектури v850" #: readelf.c:2384 msgid ", unknown CPU" msgstr ", невідомий процесор" #: readelf.c:2399 msgid ", unknown ABI" msgstr ", невідомий ABI" #: readelf.c:2419 readelf.c:2453 msgid ", unknown ISA" msgstr ", невідомий ISA" #: readelf.c:3034 msgid ": architecture variant: " msgstr ": варіант архітектури: " #: readelf.c:3053 msgid ": unknown" msgstr ": невідомо" #: readelf.c:3057 msgid ": unknown extra flag bits also present" msgstr ": також виявлено біти невідомого зайвого прапорця" #: readelf.c:2626 msgid "Standalone App" msgstr "Ізольована програма" #: readelf.c:2635 msgid "Bare-metal C6000" msgstr "Bare-metal C6000" #: readelf.c:2645 readelf.c:3431 readelf.c:3447 #, c-format msgid "<unknown: %x>" msgstr "<невідомий: %x>" #. This message is probably going to be displayed in a 15 #. character wide field, so put the hex value first. #: readelf.c:3596 #, c-format msgid "%08x: <unknown>" msgstr "%08x: <невідомо>" #: readelf.c:3123 #, c-format msgid "Usage: readelf <option(s)> elf-file(s)\n" msgstr "Використання: readelf <ключі> elf-файл(и)\n" #: readelf.c:3124 #, c-format msgid " Display information about the contents of ELF format files\n" msgstr " Відображає інформацію про зміст файлів у форматі ELF\n" #: readelf.c:3655 #, c-format msgid "" " Options are:\n" " -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" " -h --file-header Display the ELF file header\n" " -l --program-headers Display the program headers\n" " --segments An alias for --program-headers\n" " -S --section-headers Display the sections' header\n" " --sections An alias for --section-headers\n" " -g --section-groups Display the section groups\n" " -t --section-details Display the section details\n" " -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n" " -s --syms Display the symbol table\n" " --symbols An alias for --syms\n" " --dyn-syms Display the dynamic symbol table\n" " -n --notes Display the core notes (if present)\n" " -r --relocs Display the relocations (if present)\n" " -u --unwind Display the unwind info (if present)\n" " -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n" " -V --version-info Display the version sections (if present)\n" " -A --arch-specific Display architecture specific information (if any)\n" " -c --archive-index Display the symbol/file index in an archive\n" " -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying " "symbols\n" " -x --hex-dump=<number|name>\n" " Dump the contents of section <number|name> as " "bytes\n" " -p --string-dump=<number|name>\n" " Dump the contents of section <number|name> as " "strings\n" " -R --relocated-dump=<number|name>\n" " Dump the contents of section <number|name> as " "relocated bytes\n" " -w[lLiaprmfFsoRt] or\n" " --debug-" "dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n" " =addr,=cu_index]\n" " Display the contents of DWARF2 debug sections\n" msgstr "" " Ключі:\n" " -a --all Еквівалент -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" " -h --file-header Виведення заголовка файла ELF\n" " -l --program-headers Виведення заголовків програми\n" " --segments Замінник для --program-headers\n" " -S --section-headers Виведення заголовків розділів\n" " --sections Замінник для --section-headers\n" " -g --section-groups Виведення груп розділів\n" " -t --section-details Виведення інформації про розділи\n" " -e --headers Еквівалентна: -h -l -S\n" " -s --syms Виведення таблиці символів\n" " --symbols Псевдонім для --syms\n" " --dyn-syms Виведення динамічної таблиці символів\n" " -n --notes Виведення основних записів (якщо є)\n" " -r --relocs Виведення переміщень (якщо є)\n" " -u --unwind Виведення інформації про розклад (якщо є)\n" " -d --dynamic Виведення динамічного сегменту (якщо є)\n" " -V --version-info Виведення розділів с версією (якщо є)\n" " -A --arch-specific Виведення інформації, специфічної для архітектури " "(якщо є)\n" " -c --archive-index Виведення покажчика символів або файлів у архіві\n" " -D --use-dynamic Використання динамічної інформації розділу при " "виводі символів\n" " -x --hex-dump=<номер|назва> Дамп вмісту розділу " "<номер|назва>\n" " -p --string-dump=<номер|назва>\n" " Дамп вмісту розділу <номер|назва> у форматі рядків\n" " -R --relocated-dump=<номер|назва>\n" " Дамп вмісту розділу <номер|назва> у форматі " "переміщених байтів\n" " -w[lLiaprmfFsoRt] або\n" " --debug-" "dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n" " =addr,=cu_index]\n" " Виведення вмісту розділів діагностичних даних " "DWARF2\n" #: readelf.c:3157 #, c-format msgid "" " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" " --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n" " or deeper\n" msgstr "" " --dwarf-depth=N Не показувати DIE глибиною N або більше\n" " --dwarf-start=N Показувати DIE, що починаються з N, на тій самій " "глибині\n" " або більшій\n" #: readelf.c:3162 #, c-format msgid "" " -i --instruction-dump=<number|name>\n" " Disassemble the contents of section <number|name>\n" msgstr "" " -i --instruction-dump=<номер|назва>\n" " Дизасемблювання вмісту розділу <номер|назва>\n" #: readelf.c:3166 #, c-format msgid "" " -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n" " -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n" " @<file> Read options from <file>\n" " -H --help Display this information\n" " -v --version Display the version number of readelf\n" msgstr "" " -I --histogram Виведення гістограми довжин списку ділянки пам'яті\n" " -W --wide Дозвіл ширини виводу більш 80 символів\n" " @<файл> Читати ключі з <файла>\n" " -H --help Виведення цієї інформації\n" " -v --version Виведення номеру версії readelf\n" #: readelf.c:3195 readelf.c:3224 readelf.c:3228 readelf.c:13374 msgid "Out of memory allocating dump request table.\n" msgstr "Бракує пам'яті при розміщенні дампу таблиці запиту.\n" #: readelf.c:3400 #, c-format msgid "Invalid option '-%c'\n" msgstr "Неправильний ключ '-%c'\n" #: readelf.c:3415 msgid "Nothing to do.\n" msgstr "Немає що виконувати.\n" #: readelf.c:3427 readelf.c:3443 readelf.c:8013 msgid "none" msgstr "немає" #: readelf.c:3444 msgid "2's complement, little endian" msgstr "доповнення до 2, little endian" #: readelf.c:3445 msgid "2's complement, big endian" msgstr "доповнення до 2, big endian" #: readelf.c:3463 msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n" msgstr "Не ELF-файл - він містить неправильні magic-байти на початку\n" #: readelf.c:3473 #, c-format msgid "ELF Header:\n" msgstr "Заголовок ELF:\n" #: readelf.c:3474 #, c-format msgid " Magic: " msgstr " Magic: " #: readelf.c:3478 #, c-format msgid " Class: %s\n" msgstr " Клас: %s\n" #: readelf.c:3480 #, c-format msgid " Data: %s\n" msgstr " Дані: %s\n" #: readelf.c:3482 #, c-format msgid " Version: %d %s\n" msgstr " Версія: %d %s\n" #: readelf.c:3487 #, c-format msgid "<unknown: %lx>" msgstr "<невідомий: %lx>" #: readelf.c:3489 #, c-format msgid " OS/ABI: %s\n" msgstr " OS/ABI: %s\n" #: readelf.c:3491 #, c-format msgid " ABI Version: %d\n" msgstr " Версія ABI: %d\n" #: readelf.c:3493 #, c-format msgid " Type: %s\n" msgstr " Тип: %s\n" #: readelf.c:3495 #, c-format msgid " Machine: %s\n" msgstr " Машина: %s\n" #: readelf.c:3497 #, c-format msgid " Version: 0x%lx\n" msgstr " Версія: 0x%lx\n" #: readelf.c:3500 #, c-format msgid " Entry point address: " msgstr " Адрес точки входу: " #: readelf.c:3502 #, c-format msgid "" "\n" " Start of program headers: " msgstr "" "\n" " Початок заголовків програми: " #: readelf.c:3504 #, c-format msgid "" " (bytes into file)\n" " Start of section headers: " msgstr "" " (байт в файлі)\n" " Початок заголовків програми: " #: readelf.c:3506 #, c-format msgid " (bytes into file)\n" msgstr " (байт в файлі)\n" #: readelf.c:3508 #, c-format msgid " Flags: 0x%lx%s\n" msgstr " Ознаки: 0x%lx%s\n" #: readelf.c:3511 #, c-format msgid " Size of this header: %ld (bytes)\n" msgstr " Розмір цього заголовку: %ld (байт)\n" #: readelf.c:3513 #, c-format msgid " Size of program headers: %ld (bytes)\n" msgstr " Розмір заголовків програми: %ld (байт)\n" #: readelf.c:3515 #, c-format msgid " Number of program headers: %ld" msgstr " Кількість заголовків програми: %ld" #: readelf.c:3522 #, c-format msgid " Size of section headers: %ld (bytes)\n" msgstr " Розмір заголовків розділу: %ld (байт)\n" #: readelf.c:3524 #, c-format msgid " Number of section headers: %ld" msgstr " Число заголовків розділу: %ld" #: readelf.c:3529 #, c-format msgid " Section header string table index: %ld" msgstr " Індекс таблиці рядків заголовку розділу: %ld" #: readelf.c:3536 #, c-format msgid " <corrupt: out of range>" msgstr " <пошкоджений: поза діапазоном>" #: readelf.c:3570 readelf.c:3604 msgid "program headers" msgstr "заголовки програми" #: readelf.c:3671 msgid "" "possibly corrupt ELF header - it has a non-zero program header offset, but " "no program headers" msgstr "" "ймовірно, пошкоджено заголовок ELF: він має ненульовий зсув заголовка " "програми, але не містить самого заголовка програми" #: readelf.c:3674 #, c-format msgid "" "\n" "There are no program headers in this file.\n" msgstr "" "\n" "У цьому файлі немає заголовків програми.\n" #: readelf.c:3680 #, c-format msgid "" "\n" "Elf file type is %s\n" msgstr "" "\n" "Тип elf-файлу - %s\n" #: readelf.c:3681 #, c-format msgid "Entry point " msgstr "Точка входу " #: readelf.c:3683 #, c-format msgid "" "\n" "There are %d program headers, starting at offset " msgstr "" "\n" "Виявлено %d заголовків програми, починаючи зі зсуву " #: readelf.c:3695 readelf.c:3697 #, c-format msgid "" "\n" "Program Headers:\n" msgstr "" "\n" "Заголовки програми:\n" #: readelf.c:3701 #, c-format msgid "" " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n" msgstr "" " Тип Зсув Вірт.адр Фіз.адр Рзм.фйл Рзм.пм Озн Вирівн\n" #: readelf.c:3704 #, c-format msgid "" " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz " "MemSiz Flg Align\n" msgstr "" " Тип Зсув Віртуальна адреса Фізична адреса Рзм.фйл " "Рзм.пм Озн Вирівн\n" #: readelf.c:3708 #, c-format msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n" msgstr "" " Тип Зсув Віртуальна адреса Фізична адреса\n" #: readelf.c:3710 #, c-format msgid "" " FileSiz MemSiz Flags Align\n" msgstr "" " Розмір файлу Розмір пам'яті Вирівнювання\n" #: readelf.c:3803 msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "більш ніж один динамічний сегмент\n" #: readelf.c:3822 msgid "no .dynamic section in the dynamic segment\n" msgstr "у динамічному сегменті немає розділу .dynamic\n" #: readelf.c:3837 msgid "the .dynamic section is not contained within the dynamic segment\n" msgstr "в динамічному сегменті не міститься розділ .dynamic\n" #: readelf.c:3840 msgid "" "the .dynamic section is not the first section in the dynamic segment.\n" msgstr "розділ .dynamic не є першим розділом динамічного сегменту.\n" #: readelf.c:3848 msgid "Unable to find program interpreter name\n" msgstr "Неможливо знайти назву інтерпретатора програми\n" #: readelf.c:3855 msgid "" "Internal error: failed to create format string to display program " "interpreter\n" msgstr "" "Внутрішня помилка: не вдається створити рядок формату для відображення " "інтерпретатора програми\n" #: readelf.c:3859 msgid "Unable to read program interpreter name\n" msgstr "Неможливо прочитати назву інтерпретатора програми\n" #: readelf.c:3862 #, c-format msgid "" "\n" " [Requesting program interpreter: %s]" msgstr "" "\n" " [Запитаний інтерпретатор програми: %s]" #: readelf.c:3874 #, c-format msgid "" "\n" " Section to Segment mapping:\n" msgstr "" "\n" " Відповідність розділ-сегмент:\n" #: readelf.c:3875 #, c-format msgid " Segment Sections...\n" msgstr " Сегмент Розділи...\n" #: readelf.c:3911 msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n" msgstr "" "Неможливо інтерпретувати віртуальні адреси без заголовків програми.\n" #: readelf.c:3927 #, c-format msgid "Virtual address 0x%lx not located in any PT_LOAD segment.\n" msgstr "Віртуальна адреса 0x%lx не розміщена у жодному сегменті PT_LOAD.\n" #: readelf.c:3942 readelf.c:3985 msgid "section headers" msgstr "заголовки розділів" #: readelf.c:4032 readelf.c:4107 msgid "sh_entsize is zero\n" msgstr "sh_entsize дорівнює нулю\n" #: readelf.c:4040 readelf.c:4115 msgid "Invalid sh_entsize\n" msgstr "Некоректне значення sh_entsize\n" #: readelf.c:4045 readelf.c:4120 msgid "symbols" msgstr "символи" #: readelf.c:4593 readelf.c:4672 msgid "symbol table section indicies" msgstr "індекси розділу таблиці символів" #: readelf.c:4392 #, c-format msgid "UNKNOWN (%*.*lx)" msgstr "НЕВІДОМО (%*.*lx)" #: readelf.c:4414 msgid "" "possibly corrupt ELF file header - it has a non-zero section header offset, " "but no section headers\n" msgstr "" "ймовірно, пошкоджено заголовок файла ELF: він має ненульовий зсув заголовка " "розділів, але не містить самих заголовків розділів.\n" #: readelf.c:4417 #, c-format msgid "" "\n" "There are no sections in this file.\n" msgstr "" "\n" "У цьому файлі немає розділів.\n" #: readelf.c:4423 #, c-format msgid "There are %d section headers, starting at offset 0x%lx:\n" msgstr "Виявлено %d заголовків розділу, починаючи зі зсуву 0x%lx:\n" #: readelf.c:4444 readelf.c:5022 readelf.c:5433 readelf.c:5739 readelf.c:6152 #: readelf.c:7036 readelf.c:9132 msgid "string table" msgstr "таблиця рядків" #: readelf.c:5052 msgid "Section %d has invalid sh_entsize of %" msgstr "Розділ %d має некоректне значення sh_entsize %" #: readelf.c:5054 #, c-format msgid "(Using the expected size of %d for the rest of this dump)\n" msgstr "(Використовуємо очікуваний розмір %d для решти цього дампу)\n" #: readelf.c:4531 msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n" msgstr "Файл містить декілька таблиць динамічних символів\n" #: readelf.c:4544 msgid "File contains multiple dynamic string tables\n" msgstr "Файл містить декілька таблиць динамічних рядків\n" #: readelf.c:4550 msgid "dynamic strings" msgstr "динамічні рядки" #: readelf.c:4557 msgid "File contains multiple symtab shndx tables\n" msgstr "Файл містить декілька таблиць symtab shndx\n" #: readelf.c:4627 #, c-format msgid "" "\n" "Section Headers:\n" msgstr "" "\n" "Заголовки розділів:\n" #: readelf.c:4629 #, c-format msgid "" "\n" "Section Header:\n" msgstr "" "\n" "Заголовок розділу:\n" #: readelf.c:4635 readelf.c:4646 readelf.c:4657 #, c-format msgid " [Nr] Name\n" msgstr " [Nr] Назва\n" #: readelf.c:4636 #, c-format msgid " Type Addr Off Size ES Lk Inf Al\n" msgstr " Тип Адреса Зсув Розм ES Сс Інф Al\n" #: readelf.c:4640 #, c-format msgid "" " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk " "Inf Al\n" msgstr "" " [Нм] Назва Тип Адреса Зсув Розм ES Флг Сс " "Інф Al\n" #: readelf.c:4647 #, c-format msgid "" " Type Address Off Size ES Lk Inf Al\n" msgstr "" " Тип Адрес Зсув Розм ES Сс Інф Al\n" #: readelf.c:4651 #, c-format msgid "" " [Nr] Name Type Address Off Size ES " "Flg Lk Inf Al\n" msgstr "" " [Нм] Назва Тип Адреса Зсув Розм ES " "Озн Лк Інф Al\n" #: readelf.c:4658 #, c-format msgid " Type Address Offset Link\n" msgstr "" " Тип Адреса Зсув Посилання\n" #: readelf.c:4659 #, c-format msgid " Size EntSize Info Align\n" msgstr " Розмір Розм.Ent Інфо Вирівн\n" #: readelf.c:4663 #, c-format msgid " [Nr] Name Type Address Offset\n" msgstr " [Нм] Назва Тип Адреса Зсув\n" #: readelf.c:4664 #, c-format msgid " Size EntSize Flags Link Info Align\n" msgstr "" " Розмір Розм.Ent Ознаки Посил Інфо Вирівн\n" #: readelf.c:4669 #, c-format msgid " Flags\n" msgstr " Ознаки\n" #: readelf.c:4748 #, c-format msgid "" "section %u: sh_link value of %u is larger than the number of sections\n" msgstr "розділ %u: значення sh_link %u є більшим за кількість розділів\n" #: readelf.c:4847 #, c-format msgid "" "Key to Flags:\n" " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings), l (large)\n" " I (info), L (link order), G (group), T (TLS), E (exclude), x (unknown)\n" " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n" msgstr "" "Позначення ознак:\n" " W (запис), A (признач), X (виконуваний), M (злиття), S (рядки), l " "(великий)\n" " I (інфо), L (порядок посилань), G (група), T (TLS), E (виключений), x " "(невідомий.)\n" " O (потрібна додаткова обробка ОС), o (специфічний для ОС), p (специфічний " "для процесора)\n" #: readelf.c:4852 #, c-format msgid "" "Key to Flags:\n" " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings)\n" " I (info), L (link order), G (group), T (TLS), E (exclude), x (unknown)\n" " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n" msgstr "" "Позначення ознак:\n" " W (запис), A (признач), X (виконуваний), M (злиття), S (рядки)\n" " I (інфо), L (порядок посилань), G (група), T (TLS), E (виключений), x " "(невідомий.)\n" " O (потрібна додаткова обробка ОС), o (специфічний для ОС), p (специфічний " "для процесора)\n" #: readelf.c:4874 #, c-format msgid "[<unknown>: 0x%x] " msgstr "[<невідомий>: 0x%x] " #: readelf.c:4899 #, c-format msgid "" "\n" "There are no sections to group in this file.\n" msgstr "" "\n" "У цьому файлі немає розділів для групування.\n" #: readelf.c:4906 msgid "Section headers are not available!\n" msgstr "Недоступні заголовки розділу!\n" #: readelf.c:4930 #, c-format msgid "" "\n" "There are no section groups in this file.\n" msgstr "" "\n" "В цьому файлі немає груп розділів.\n" #: readelf.c:4967 #, c-format msgid "Bad sh_link in group section `%s'\n" msgstr "Неправильний sh_link у розділі груп `%s'\n" #: readelf.c:4981 #, c-format msgid "Corrupt header in group section `%s'\n" msgstr "Пошкоджений заголовок у розділі груп, «%s»\n" #: readelf.c:4992 #, c-format msgid "Bad sh_info in group section `%s'\n" msgstr "Неправильний sh_info у розділі груп `%s'\n" #: readelf.c:5031 msgid "section data" msgstr "дані розділу" #: readelf.c:5040 #, c-format msgid "" "\n" "%sgroup section [%5u] `%s' [%s] contains %u sections:\n" msgstr "" "\n" "%sрозділ груп [%5u] «%s» [%s] містить %u розділів:\n" #: readelf.c:5043 #, c-format msgid " [Index] Name\n" msgstr " [Індекс] Назва\n" #: readelf.c:5057 #, c-format msgid "section [%5u] in group section [%5u] > maximum section [%5u]\n" msgstr "" "розділ [%5u] вже знаходиться у розділі груп [%5u] > максимальний розділ " "[%5u]\n" #: readelf.c:5066 #, c-format msgid "section [%5u] in group section [%5u] already in group section [%5u]\n" msgstr "" "розділ [%5u] з розділу груп [%5u] вже знаходиться у розділі груп [%5u]\n" #: readelf.c:5079 #, c-format msgid "section 0 in group section [%5u]\n" msgstr "розділ 0 у розділі груп [%5u]\n" #: readelf.c:5146 msgid "dynamic section image fixups" msgstr "динамічний розділі прив’язок образу" #: readelf.c:5158 #, c-format msgid "" "\n" "Image fixups for needed library #%d: %s - ident: %lx\n" msgstr "" "\n" "Прив’язки образу для потрібної бібліотеки %d: %s - ідент.: %lx\n" #: readelf.c:5161 #, c-format msgid "" "Seg Offset Type SymVec DataType\n" msgstr "" "Сег Зсув Тип СимВек ТипДаних\n" #: readelf.c:5755 msgid "dynamic section image relocations" msgstr "пересування образу динамічного розділу" #: readelf.c:5197 #, c-format msgid "" "\n" "Image relocs\n" msgstr "" "\n" "Пересування образу\n" #: readelf.c:5199 #, c-format msgid "" "Seg Offset Type Addend Seg Sym Off\n" msgstr "" "Сег Зсув Тип Доданок Сег Сим Зсув\n" #: readelf.c:5254 msgid "dynamic string section" msgstr "динамічний розділ рядків" #: readelf.c:5355 #, c-format msgid "" "\n" "'%s' relocation section at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n" msgstr "" "\n" "'%s' розділ переміщення зі зсувом 0x%lx містить %ld байт:\n" #: readelf.c:5370 #, c-format msgid "" "\n" "There are no dynamic relocations in this file.\n" msgstr "" "\n" "В цьому файлі немає динамічних переміщень .\n" #: readelf.c:5394 #, c-format msgid "" "\n" "Relocation section " msgstr "" "\n" "Розділ переміщення " #: readelf.c:5401 readelf.c:5832 readelf.c:6169 #, c-format msgid " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" msgstr " зі зсувом 0x%lx містить %lu пунктів:\n" #: readelf.c:5452 #, c-format msgid "" "\n" "There are no relocations in this file.\n" msgstr "" "\n" "В цьому файлі немає переміщень.\n" #: readelf.c:5590 #, c-format msgid "\tUnknown version.\n" msgstr "\tНевідома версія.\n" #: readelf.c:5643 readelf.c:6016 msgid "unwind table" msgstr "розгорнута таблиця" #: readelf.c:5685 readelf.c:6098 readelf.c:6358 #, c-format msgid "Skipping unexpected relocation type %s\n" msgstr "Пропускається неочікуваний тип переміщення %s\n" #: readelf.c:5747 readelf.c:6160 readelf.c:7044 readelf.c:7091 #, c-format msgid "" "\n" "There are no unwind sections in this file.\n" msgstr "" "\n" "В цьому файлі немає розгорнутих розділів.\n" #: readelf.c:5810 #, c-format msgid "" "\n" "Could not find unwind info section for " msgstr "" "\n" "Не вдається знайти розділ з розгорнутою інформацією для " #: readelf.c:5399 readelf.c:5815 readelf.c:5830 readelf.c:6167 #, c-format msgid "'%s'" msgstr "'%s'" #: readelf.c:5823 msgid "unwind info" msgstr "розгорнута інформація" #: readelf.c:5825 readelf.c:6166 #, c-format msgid "" "\n" "Unwind section " msgstr "" "\n" "Розгорнутий розділ " #: readelf.c:6275 msgid "unwind data" msgstr "розгорнуті дані" #: readelf.c:6329 #, c-format msgid "Skipping unexpected relocation at offset 0x%lx\n" msgstr "Пропускаємо неочікуване пересування за зсувом 0x%lx\n" #: readelf.c:6433 #, c-format msgid "[Truncated opcode]\n" msgstr "[Обрізаний код операції]\n" #: readelf.c:6477 readelf.c:6677 #, c-format msgid "Refuse to unwind" msgstr "Відмова у розгортанні" #: readelf.c:6500 #, c-format msgid " [Reserved]" msgstr " [Зарезервовано]" #: readelf.c:6528 #, c-format msgid " finish" msgstr " кінець" #: readelf.c:6533 readelf.c:6619 #, c-format msgid "[Spare]" msgstr "[Запас]" #: readelf.c:6640 readelf.c:6774 #, c-format msgid " [unsupported opcode]" msgstr " [непідтримуваний код операції]" #: readelf.c:6724 #, c-format msgid "pop frame {" msgstr "pop frame {" #: readelf.c:6735 msgid "[pad]" msgstr "[заповнювач]" #: readelf.c:6763 #, c-format msgid "sp = sp + %ld" msgstr "sp = sp + %ld" #: readelf.c:6821 #, c-format msgid " Personality routine: " msgstr " Підпрограма персоналізації: " #: readelf.c:6839 #, c-format msgid " [Truncated data]\n" msgstr " [Обрізані дані]\n" #: readelf.c:7476 #, c-format msgid "Corrupt ARM compact model table entry: %x \n" msgstr "Пошкоджений запис таблиці компактної моделі ARM: %x \n" #: readelf.c:7479 #, c-format msgid " Compact model index: %d\n" msgstr " Індекс компактної моделі: %d\n" #: readelf.c:7504 msgid "Unknown ARM compact model index encountered\n" msgstr "Виявлено невідомий індекс компактної моделі ARM\n" #: readelf.c:7505 #, c-format msgid " [reserved]\n" msgstr " [зарезервовано]\n" #: readelf.c:6890 #, c-format msgid " Restore stack from frame pointer\n" msgstr " Відновити стек на основі вказівник кадру\n" #: readelf.c:6892 #, c-format msgid " Stack increment %d\n" msgstr " Крок збільшення стека %d\n" #: readelf.c:6893 #, c-format msgid " Registers restored: " msgstr " Відновлено регістри: " #: readelf.c:6898 #, c-format msgid " Return register: %s\n" msgstr " Регістр повернення: %s\n" #: readelf.c:7530 #, c-format msgid " [reserved (%d)]\n" msgstr " [зарезервовано (%d)]\n" #: readelf.c:7534 #, c-format msgid "" "Unsupported architecture type %d encountered when decoding unwind table" msgstr "" "Під час декодування таблиці розгортань виявлено непідтримуваний тип " "архітектури %d" #: readelf.c:7573 #, c-format msgid "corrupt index table entry: %x\n" msgstr "пошкоджено запис таблиці індексів: %x\n" #: readelf.c:6981 #, c-format msgid "Could not locate .ARM.extab section containing 0x%lx.\n" msgstr "" "Не вдалося визначити розташування розділу .ARM.extab, що містить 0x%lx.\n" #: readelf.c:7654 #, c-format msgid "" "Unsupported architecture type %d encountered when processing unwind table" msgstr "" "Під час обробки таблиці розгортань виявлено непідтримуваний тип архітектури " "%d" #: readelf.c:7050 #, c-format msgid "" "\n" "Unwind table index '%s' at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" msgstr "" "\n" "Покажчик таблиці розгортання «%s» за зсувом 0x%lx містить %lu записів:\n" #: readelf.c:7730 #, c-format msgid "" "\n" "The decoding of unwind sections for machine type %s is not currently " "supported.\n" msgstr "" "\n" "У поточній версії не передбачено декодування розділів розгортання для машин " "типу %s.\n" #: readelf.c:7741 #, c-format msgid "NONE" msgstr "НІЧОГО" #: readelf.c:7766 #, c-format msgid "Interface Version: %s" msgstr "Версія інтерфейсу: %s" #: readelf.c:7768 msgid "<corrupt: %" msgstr "<пошкоджено: %" #: readelf.c:7781 #, c-format msgid "Time Stamp: %s" msgstr "Часова позначка: %s" #: readelf.c:7320 readelf.c:7366 msgid "dynamic section" msgstr "динамічний розділ" #: readelf.c:7444 #, c-format msgid "" "\n" "There is no dynamic section in this file.\n" msgstr "" "\n" "В цьому файлі немає динамічного розділу.\n" #: readelf.c:7482 msgid "Unable to seek to end of file!\n" msgstr "Не вдається перейти до кінця файлу!\n" #: readelf.c:7495 msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n" msgstr "Неможливо визначити число завантажених символів\n" #: readelf.c:7530 msgid "Unable to seek to end of file\n" msgstr "Неможливо виконати пошук до кінця файлу\n" #: readelf.c:7537 msgid "Unable to determine the length of the dynamic string table\n" msgstr "Неможливо визначити довжину таблиці динамічних рядків\n" #: readelf.c:7543 msgid "dynamic string table" msgstr "таблиця динамічних рядків" #: readelf.c:7580 msgid "symbol information" msgstr "інформація про символ" #: readelf.c:7605 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic section at offset 0x%lx contains %u entries:\n" msgstr "" "\n" "Динамічний розділ із зсувом 0x%lx містить %u пунктів:\n" #: readelf.c:7608 #, c-format msgid " Tag Type Name/Value\n" msgstr " Тег Тип Назва/Значення\n" #: readelf.c:7644 #, c-format msgid "Auxiliary library" msgstr "Допоміжна бібліотека" #: readelf.c:7648 #, c-format msgid "Filter library" msgstr "Бібліотека фільтрів" #: readelf.c:7652 #, c-format msgid "Configuration file" msgstr "Файл налаштовування" #: readelf.c:7656 #, c-format msgid "Dependency audit library" msgstr "Бібліотека аудиту залежностей" #: readelf.c:7660 #, c-format msgid "Audit library" msgstr "Бібліотека аудиту" #: readelf.c:7678 readelf.c:7706 readelf.c:7734 #, c-format msgid "Flags:" msgstr "Ознаки:" #: readelf.c:7681 readelf.c:7709 readelf.c:7736 #, c-format msgid " None\n" msgstr " Немає\n" #: readelf.c:7857 #, c-format msgid "Shared library: [%s]" msgstr "Спільна бібліотека: [%s]" #: readelf.c:7860 #, c-format msgid " program interpreter" msgstr " інтерпретатор програми" #: readelf.c:7864 #, c-format msgid "Library soname: [%s]" msgstr "Бібліотека soname: [%s]" #: readelf.c:7868 #, c-format msgid "Library rpath: [%s]" msgstr "Бібліотека rpath: [%s]" #: readelf.c:7872 #, c-format msgid "Library runpath: [%s]" msgstr "Бібліотека runpath: [%s]" #: readelf.c:7905 #, c-format msgid " (bytes)\n" msgstr " (байтів)\n" #: readelf.c:7935 #, c-format msgid "Not needed object: [%s]\n" msgstr "Непотрібний об'єкт: [%s]\n" #: readelf.c:8035 msgid "| <unknown>" msgstr "| <невідомий>" #: readelf.c:8068 #, c-format msgid "" "\n" "Version definition section '%s' contains %u entries:\n" msgstr "" "\n" "Розділ визначення версії, «%s», містить %u записів:\n" #: readelf.c:8071 #, c-format msgid " Addr: 0x" msgstr " Адреса: 0x" #: readelf.c:8073 readelf.c:8191 readelf.c:8332 #, c-format msgid " Offset: %#08lx Link: %u (%s)\n" msgstr " Зсув: %#08lx Зв’язок: %u (%s)\n" #: readelf.c:8081 msgid "version definition section" msgstr "розділ опису версії" #: readelf.c:8114 #, c-format msgid " %#06x: Rev: %d Flags: %s" msgstr " %#06x: Випуск: %d Ознаки: %s" #: readelf.c:8117 #, c-format msgid " Index: %d Cnt: %d " msgstr " Індекс: %d Лічильник: %d " #: readelf.c:8133 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Назва: %s\n" #: readelf.c:8135 #, c-format msgid "Name index: %ld\n" msgstr "Індекс назви: %ld\n" #: readelf.c:8157 #, c-format msgid " %#06x: Parent %d: %s\n" msgstr " %#06x: Батько %d: %s\n" #: readelf.c:8160 #, c-format msgid " %#06x: Parent %d, name index: %ld\n" msgstr " %#06x: Батько %d, індекс назви: %ld\n" #: readelf.c:8165 #, c-format msgid " Version def aux past end of section\n" msgstr " Версія визначення допоміжних даних після кінця розділу\n" #: readelf.c:8171 #, c-format msgid " Version definition past end of section\n" msgstr " Визначення версії за кінцем розділу\n" #: readelf.c:8186 #, c-format msgid "" "\n" "Version needs section '%s' contains %u entries:\n" msgstr "" "\n" "Розділ залежностей версії '%s' містить %u записів:\n" #: readelf.c:8189 #, c-format msgid " Addr: 0x" msgstr " Адреса: 0x" #: readelf.c:8895 msgid "Version Needs section" msgstr "Розділ залежностей версії" #: readelf.c:8228 #, c-format msgid " %#06x: Version: %d" msgstr " %#06x: Версія: %d" #: readelf.c:8231 #, c-format msgid " File: %s" msgstr " Файл: %s" #: readelf.c:8233 #, c-format msgid " File: %lx" msgstr " Файл: %lx" #: readelf.c:8235 #, c-format msgid " Cnt: %d\n" msgstr " Лічильник: %d\n" #: readelf.c:8260 #, c-format msgid " %#06x: Name: %s" msgstr " %#06x: Назва: %s" #: readelf.c:8263 #, c-format msgid " %#06x: Name index: %lx" msgstr " %#06x: Індекс назви: %lx" #: readelf.c:8266 #, c-format msgid " Flags: %s Version: %d\n" msgstr " Ознаки: %s Версія: %d\n" #: readelf.c:8972 msgid "Missing Version Needs auxillary information\n" msgstr "Не вистачає допоміжних даних щодо залежностей за версіями\n" #: readelf.c:8978 msgid "Missing Version Needs information\n" msgstr "Не вистачає даних щодо залежностей за версіями\n" #: readelf.c:8320 msgid "version string table" msgstr "таблиця рядків версії" #: readelf.c:8327 #, c-format msgid "" "\n" "Version symbols section '%s' contains %d entries:\n" msgstr "" "\n" "Розділ символів версії '%s' містить %d пунктів:\n" #: readelf.c:8330 #, c-format msgid " Addr: " msgstr " Адреса: " #: readelf.c:8341 msgid "version symbol data" msgstr "дані символу версії" #: readelf.c:8369 msgid " 0 (*local*) " msgstr " 0 (*локальна*) " #: readelf.c:8373 msgid " 1 (*global*) " msgstr " 1 (*глобальна*) " #: readelf.c:8386 msgid "invalid index into symbol array\n" msgstr "некоректний індекс у масиві символів\n" #: readelf.c:8420 readelf.c:9199 msgid "version need" msgstr "залежність версії" #: readelf.c:8430 msgid "version need aux (2)" msgstr "залежність версії aux (2)" #: readelf.c:8445 readelf.c:8500 msgid "*invalid*" msgstr "*некоректний*" #: readelf.c:8475 readelf.c:9264 msgid "version def" msgstr "опис версії" #: readelf.c:8495 readelf.c:9279 msgid "version def aux" msgstr "опис версії aux" #: readelf.c:8529 #, c-format msgid "" "\n" "No version information found in this file.\n" msgstr "" "\n" "В цьому файлі не знайдено інформацію про версії.\n" #: readelf.c:9433 #, c-format msgid "<localentry>: %d" msgstr "<локальний вхід>: %d" #: readelf.c:8728 #, c-format msgid "<other>: %x" msgstr "<інше>: %x" #: readelf.c:8789 msgid "Unable to read in dynamic data\n" msgstr "Неможливо прочитати динамічні дані\n" #: readelf.c:8839 #, c-format msgid " <corrupt: %14ld>" msgstr " <пошкоджено: %14ld>" #: readelf.c:8882 readelf.c:8934 readelf.c:8958 readelf.c:8988 readelf.c:9012 msgid "Unable to seek to start of dynamic information\n" msgstr "Неможливо перейти до початку динамічної інформації\n" #: readelf.c:8888 readelf.c:8940 msgid "Failed to read in number of buckets\n" msgstr "Помилка при читанні кількості областей пам'яті\n" #: readelf.c:8894 msgid "Failed to read in number of chains\n" msgstr "Помилка при читанні кількості ланцюжків\n" #: readelf.c:8996 msgid "Failed to determine last chain length\n" msgstr "Помилка при читанні кількості ланцюжків\n" #: readelf.c:9040 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table for image:\n" msgstr "" "\n" "Таблиця символів для зображення:\n" #: readelf.c:9042 readelf.c:9060 #, c-format msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " Області: Знач Розмір Тип Зв'яз Vis Індекс назви\n" #: readelf.c:9044 readelf.c:9062 #, c-format msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr "" " Області: Значення Розмір Тип Зв'яз Vis Індекс назви\n" #: readelf.c:9058 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table of `.gnu.hash' for image:\n" msgstr "" "\n" "Таблиця символів «.gnu.hash» для образу:\n" #: readelf.c:9101 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table '%s' has a sh_entsize of zero!\n" msgstr "" "\n" "sh_entsize таблиці символів «%s» є нульовим!\n" #: readelf.c:9106 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table '%s' contains %lu entries:\n" msgstr "" "\n" "Таблиця символів '%s' містить %lu пунктів:\n" #: readelf.c:9111 #, c-format msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " Чис: Знач Розм Тип Зв'яз Vis Індекс назви\n" #: readelf.c:9113 #, c-format msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr "" " Чис: Знач Розм Тип Зв'яз Vis Індекс назви\n" #: readelf.c:9170 msgid "version data" msgstr "дані версії" #: readelf.c:9212 msgid "version need aux (3)" msgstr "залежність версії aux (3)" #: readelf.c:9239 msgid "bad dynamic symbol\n" msgstr "неправильний динамічний символ\n" #: readelf.c:9303 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n" msgstr "" "\n" "Інформація динамічного символу не доступна для відображення символів.\n" #: readelf.c:9315 #, c-format msgid "" "\n" "Histogram for bucket list length (total of %lu buckets):\n" msgstr "" "\n" "Гістограма довжини списку областей пам'яті (всього %lu областей):\n" #: readelf.c:9317 readelf.c:9387 #, c-format msgid " Length Number %% of total Coverage\n" msgstr " Довжина Число %% від усіх Охоплення\n" #: readelf.c:9385 #, c-format msgid "" "\n" "Histogram for `.gnu.hash' bucket list length (total of %lu buckets):\n" msgstr "" "\n" "Гістограма довжини списку областей `.gnu.hash' (всього %lu областей):\n" #: readelf.c:9451 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entries:\n" msgstr "" "\n" "Сегмент динамічної інформації із зсувом 0x%lx містить %d пунктів:\n" #: readelf.c:9454 #, c-format msgid " Num: Name BoundTo Flags\n" msgstr " Чис: Назва Межа Ознаки\n" #: readelf.c:9463 #, c-format msgid "<corrupt: %19ld>" msgstr "<пошкоджено: %19ld>" #: readelf.c:10328 msgid "Unhandled MSP430 reloc type found after SYM_DIFF reloc" msgstr "" "Після пересування SYM_DIFF виявлено непридатний до обробки тип пересування " "MSP430" #: readelf.c:9545 msgid "Unhandled MN10300 reloc type found after SYM_DIFF reloc" msgstr "" "Після пересування SYM_DIFF виявлено непридатний до обробки тип пересування " "MN10300" #: readelf.c:9705 #, c-format msgid "" "Missing knowledge of 32-bit reloc types used in DWARF sections of machine " "number %d\n" msgstr "" "Не вистачає даних щодо 32-бітових типів пересування, використаних у розділах " "DWARF архітектури з номером %d\n" #: readelf.c:10009 #, c-format msgid "unable to apply unsupported reloc type %d to section %s\n" msgstr "" "не вдалося застосувати непідтримуваний тип пересування, %d, до розділу %s\n" #: readelf.c:10017 #, c-format msgid "skipping invalid relocation offset 0x%lx in section %s\n" msgstr "пропускається некоректний зсув переміщення 0x%lx у розділі %s\n" #: readelf.c:10916 #, c-format msgid "skipping invalid relocation symbol index 0x%lx in section %s\n" msgstr "" "пропускаємо некоректний індекс пересування символу 0x%lx у розділі %s\n" #: readelf.c:10041 #, c-format msgid "" "skipping unexpected symbol type %s in %ld'th relocation in section %s\n" msgstr "" "пропускаємо неочікуваний тип символу %s у пересуванні %ld у розділі %s\n" #: readelf.c:10087 #, c-format msgid "" "\n" "Assembly dump of section %s\n" msgstr "" "\n" "Зібраний дамп розділу %s\n" #: readelf.c:10108 #, c-format msgid "" "\n" "Section '%s' has no data to dump.\n" msgstr "" "\n" "Розділ '%s' не містить даних для дампу.\n" #: readelf.c:10114 msgid "section contents" msgstr "вміст розділу" #: readelf.c:10133 #, c-format msgid "" "\n" "String dump of section '%s':\n" msgstr "" "\n" "Дамп рядків розділу '%s':\n" #: readelf.c:10151 #, c-format msgid "" " Note: This section has relocations against it, but these have NOT been " "applied to this dump.\n" msgstr "" " Зауваження: цей розділ містить символи, що пересуваються самі на себе, ці " "символи не було застосовано до цього дампу.\n" #: readelf.c:10182 #, c-format msgid " No strings found in this section." msgstr " У цьому розділі не знайдено рядків." #: readelf.c:10204 #, c-format msgid "" "\n" "Hex dump of section '%s':\n" msgstr "" "\n" "Hex-дамп розділу '%s':\n" #: readelf.c:10228 #, c-format msgid "" " NOTE: This section has relocations against it, but these have NOT been " "applied to this dump.\n" msgstr "" " ПРИМІТКА: Цей розділ містить переміщувані символи на самого себе, але вони " "НЕ були застосовані до цього дампу.\n" #: readelf.c:10362 #, c-format msgid "%s section data" msgstr "дані розділу %s" #: readelf.c:10427 #, c-format msgid "" "\n" "Section '%s' has no debugging data.\n" msgstr "" "\n" "Розділ '%s' не містить налагоджувальних даних.\n" #. There is no point in dumping the contents of a debugging section #. which has the NOBITS type - the bits in the file will be random. #. This can happen when a file containing a .eh_frame section is #. stripped with the --only-keep-debug command line option. #: readelf.c:10436 #, c-format msgid "section '%s' has the NOBITS type - its contents are unreliable.\n" msgstr "" "розділ «%s» належить до типу NOBITS — його вмісту не можна довіряти.\n" #: readelf.c:10472 #, c-format msgid "Unrecognized debug section: %s\n" msgstr "Нерозпізнаний розділ налагодження: %s\n" #: readelf.c:10500 #, c-format msgid "Section '%s' was not dumped because it does not exist!\n" msgstr "Для розділу '%s' дамп не був виконаний, оскільки він не існує!\n" #: readelf.c:10541 #, c-format msgid "Section %d was not dumped because it does not exist!\n" msgstr "Для розділу %d дамп не був виконаний, оскільки він не існує!\n" #: readelf.c:11512 msgid "corrupt tag\n" msgstr "пошкоджений теґ\n" #: readelf.c:10719 readelf.c:10733 readelf.c:10752 readelf.c:11070 #, c-format msgid "None\n" msgstr "Немає\n" #: readelf.c:10720 #, c-format msgid "Application\n" msgstr "Програма\n" #: readelf.c:10721 #, c-format msgid "Realtime\n" msgstr "У режимі реального часу\n" #: readelf.c:10722 #, c-format msgid "Microcontroller\n" msgstr "Мікроконтролер\n" #: readelf.c:10723 #, c-format msgid "Application or Realtime\n" msgstr "Програма або режим реального часу\n" #: readelf.c:10734 readelf.c:10754 readelf.c:11124 readelf.c:11142 #: readelf.c:11217 readelf.c:11238 #, c-format msgid "8-byte\n" msgstr "8-байтовий\n" #: readelf.c:10735 readelf.c:11220 readelf.c:11241 #, c-format msgid "4-byte\n" msgstr "4-байтовий\n" #: readelf.c:10739 readelf.c:10758 #, c-format msgid "8-byte and up to %d-byte extended\n" msgstr "8-байтовий і розширюваний до %d-байтового\n" #: readelf.c:10753 #, c-format msgid "8-byte, except leaf SP\n" msgstr "8-байтовий, окрім відгалуження SP\n" #: readelf.c:10769 readelf.c:10859 readelf.c:11256 #, c-format msgid "flag = %d, vendor = %s\n" msgstr "прапорець = %d, виробник = %s\n" #: readelf.c:10775 #, c-format msgid "True\n" msgstr "True\n" #: readelf.c:11810 #, c-format msgid "flag = %d, vendor = <corrupt>\n" msgstr "прапорець = %d, виробник = <пошкоджено>\n" #: readelf.c:11811 msgid "corrupt vendor attribute\n" msgstr "пошкоджений атрибут виробника\n" #: readelf.c:10904 readelf.c:11008 #, c-format msgid "Hard or soft float\n" msgstr "Апаратна або програмна рухома крапка\n" #: readelf.c:10907 #, c-format msgid "Hard float\n" msgstr "Апаратна рухома крапка\n" #: readelf.c:10910 readelf.c:11017 #, c-format msgid "Soft float\n" msgstr "Програма рухома крапка\n" #: readelf.c:10913 #, c-format msgid "Single-precision hard float\n" msgstr "Апаратна рухома крапка з одинарною точністю\n" #: readelf.c:10930 readelf.c:10956 #, c-format msgid "Any\n" msgstr "Будь-яка\n" #: readelf.c:10933 #, c-format msgid "Generic\n" msgstr "Типовий\n" #: readelf.c:11892 msgid "corrupt Tag_GNU_Power_ABI_Struct_Return" msgstr "пошкоджений Tag_GNU_Power_ABI_Struct_Return" #: readelf.c:10962 #, c-format msgid "Memory\n" msgstr "Пам’ять\n" #: readelf.c:11011 #, c-format msgid "Hard float (double precision)\n" msgstr "Апаратна рухома крапка (подвійна точність)\n" #: readelf.c:11014 #, c-format msgid "Hard float (single precision)\n" msgstr "Апаратна рухома крапка (одинарна точність)\n" #: readelf.c:11020 #, c-format msgid "Hard float (MIPS32r2 64-bit FPU)\n" msgstr "Апаратна рухома крапка (64-бітовий співпроцесор MIPS32r2)\n" #: readelf.c:12034 #, c-format msgid "Any MSA or not\n" msgstr "Будь-який MSA або нічого\n" #: readelf.c:12037 #, c-format msgid "128-bit MSA\n" msgstr "128-бітовий MSA\n" #: readelf.c:11103 #, c-format msgid "Not used\n" msgstr "Не використовується\n" #: readelf.c:11106 #, c-format msgid "2 bytes\n" msgstr "2 байти\n" #: readelf.c:11109 #, c-format msgid "4 bytes\n" msgstr "4 байти\n" #: readelf.c:11127 readelf.c:11145 readelf.c:11223 readelf.c:11244 #, c-format msgid "16-byte\n" msgstr "16-байтовий\n" #: readelf.c:11160 #, c-format msgid "DSBT addressing not used\n" msgstr "Адресування DSBT не використовується\n" #: readelf.c:11163 #, c-format msgid "DSBT addressing used\n" msgstr "Адресування DSBT використовується\n" #: readelf.c:11178 #, c-format msgid "Data addressing position-dependent\n" msgstr "Адресування даних залежить від позиції\n" #: readelf.c:11181 #, c-format msgid "Data addressing position-independent, GOT near DP\n" msgstr "Адресування даних не залежить від позиції, GOT поряд з DP\n" #: readelf.c:11184 #, c-format msgid "Data addressing position-independent, GOT far from DP\n" msgstr "Адресування даних не залежить від позиції, GOT віддалено від DP\n" #: readelf.c:11199 #, c-format msgid "Code addressing position-dependent\n" msgstr "Адресування коду залежить від позиції\n" #: readelf.c:11202 #, c-format msgid "Code addressing position-independent\n" msgstr "Адресування коду не залежить від позиції\n" #: readelf.c:12334 #, c-format msgid "MSP430\n" msgstr "MSP430\n" #: readelf.c:12335 #, c-format msgid "MSP430X\n" msgstr "MSP430X\n" #: readelf.c:12347 readelf.c:12360 #, c-format msgid "Small\n" msgstr "Малий\n" #: readelf.c:12348 readelf.c:12361 #, c-format msgid "Large\n" msgstr "Великий\n" #: readelf.c:12362 #, c-format msgid "Restricted Large\n" msgstr "Обмежений великий\n" #: readelf.c:12368 #, c-format msgid " <unknown tag %d>: " msgstr " <невідомий теґ %d>: " #: readelf.c:11308 msgid "attributes" msgstr "атрибути" #: readelf.c:11329 #, c-format msgid "ERROR: Bad section length (%d > %d)\n" msgstr "ПОМИЛКА: Неправильна довжина розділу (%d > %d)\n" #: readelf.c:11335 #, c-format msgid "Attribute Section: %s\n" msgstr "Розділ атрибутів: %s\n" #: readelf.c:11360 #, c-format msgid "ERROR: Bad subsection length (%d > %d)\n" msgstr "ПОМИЛКА: Неправильна довжина підрозділу (%d > %d)\n" #: readelf.c:11372 #, c-format msgid "File Attributes\n" msgstr "Атрибути файла\n" #: readelf.c:11375 #, c-format msgid "Section Attributes:" msgstr "Атрибути розділу:" #: readelf.c:11378 #, c-format msgid "Symbol Attributes:" msgstr "Атрибути символу:" #: readelf.c:11393 #, c-format msgid "Unknown tag: %d\n" msgstr "Невідомий теґ: %d\n" #. ??? Do something sensible, like dump hex. #: readelf.c:11412 #, c-format msgid " Unknown section contexts\n" msgstr " Невідомі контексти розділу\n" #: readelf.c:11419 #, c-format msgid "Unknown format '%c'\n" msgstr "Невідомий формат '%c'\n" #: readelf.c:11463 readelf.c:11485 msgid "<unknown>" msgstr "<невідомий>" #: readelf.c:12698 readelf.c:13266 msgid "liblist section data" msgstr "дані розділу liblist" #: readelf.c:11583 #, c-format msgid "" "\n" "Section '.liblist' contains %lu entries:\n" msgstr "" "\n" "Розділ '.liblist' містить %lu записів:\n" #: readelf.c:11585 msgid "" " Library Time Stamp Checksum Version Flags\n" msgstr "" " Бібліотека Часова позначка Контр. сума Версія Прапорці\n" #: readelf.c:11611 #, c-format msgid "<corrupt: %9ld>" msgstr "<пошкоджено: %9ld>" #: readelf.c:11616 msgid " NONE" msgstr " НЕМАЄ" #: readelf.c:11667 msgid "options" msgstr "ключі" #: readelf.c:11698 #, c-format msgid "" "\n" "Section '%s' contains %d entries:\n" msgstr "" "\n" "Розділ '%s' містить %d пунктів:\n" #: readelf.c:11859 msgid "conflict list found without a dynamic symbol table\n" msgstr "знайдено список конфліктів без таблиці динамічних символів\n" #: readelf.c:11876 readelf.c:11891 msgid "conflict" msgstr "конфлікт" #: readelf.c:11901 #, c-format msgid "" "\n" "Section '.conflict' contains %lu entries:\n" msgstr "" "\n" "Розділ '.conflict' містить %lu пунктів:\n" #: readelf.c:11903 msgid " Num: Index Value Name" msgstr " Ном: Індекс Значення Назва" #: readelf.c:11915 readelf.c:11995 readelf.c:12063 #, c-format msgid "<corrupt: %14ld>" msgstr "<пошкоджено: %14ld>" #: readelf.c:13055 msgid "Global Offset Table data" msgstr "Дані загальної таблиці зсувів" #: readelf.c:11937 #, c-format msgid "" "\n" "Primary GOT:\n" msgstr "" "\n" "Основний GOT:\n" #: readelf.c:11938 #, c-format msgid " Canonical gp value: " msgstr " Канонічне значення gp: " #: readelf.c:11942 readelf.c:12034 #, c-format msgid " Reserved entries:\n" msgstr " Зарезервовані записи:\n" #: readelf.c:11943 #, c-format msgid " %*s %10s %*s Purpose\n" msgstr " %*s %10s %*s призначення\n" #: readelf.c:11944 readelf.c:11961 readelf.c:11977 readelf.c:12036 #: readelf.c:12045 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: readelf.c:11944 readelf.c:11961 readelf.c:11977 msgid "Access" msgstr "Доступ" #: readelf.c:11945 readelf.c:11962 readelf.c:11978 readelf.c:12036 #: readelf.c:12046 msgid "Initial" msgstr "Початковий" #: readelf.c:11947 #, c-format msgid " Lazy resolver\n" msgstr " Вирішувач з відкладенням\n" #: readelf.c:11953 #, c-format msgid " Module pointer (GNU extension)\n" msgstr " Модульний вказівник (розширення GNU)\n" #: readelf.c:11959 #, c-format msgid " Local entries:\n" msgstr " Локальні записи:\n" #: readelf.c:11975 #, c-format msgid " Global entries:\n" msgstr " Загальні записи:\n" #: readelf.c:11979 readelf.c:12047 msgid "Sym.Val." msgstr "Сим.Знач." #: readelf.c:11979 readelf.c:12047 msgid "Ndx" msgstr "Інд" #: readelf.c:11979 readelf.c:12047 msgid "Name" msgstr "Назва" #: readelf.c:13159 msgid "Procedure Linkage Table data" msgstr "Дані таблиці компонування процедур" #: readelf.c:12035 #, c-format msgid " %*s %*s Purpose\n" msgstr " %*s %*s призначення\n" #: readelf.c:12038 #, c-format msgid " PLT lazy resolver\n" msgstr " Вирішувач з відкладенням ТКП\n" #: readelf.c:12040 #, c-format msgid " Module pointer\n" msgstr " Модульний вказівник\n" #: readelf.c:12043 #, c-format msgid " Entries:\n" msgstr " Записи:\n" #: readelf.c:13218 msgid "NDS32 elf flags section" msgstr "розділ прапорців elf NDS32" #: readelf.c:12110 msgid "liblist string table" msgstr "таблиця рядків liblist" #: readelf.c:12121 #, c-format msgid "" "\n" "Library list section '%s' contains %lu entries:\n" msgstr "" "\n" "Розділ списку бібліотек '%s' містить %lu пунктів:\n" #: readelf.c:12125 msgid "" " Library Time Stamp Checksum Version Flags" msgstr "" " Бібліотека Часова позначка Контр. сума Версія Прапорці" #: readelf.c:12175 msgid "NT_AUXV (auxiliary vector)" msgstr "NT_AUXV (допоміжний вектор)" #: readelf.c:12177 msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)" msgstr "NT_PRSTATUS (структура prstatus)" #: readelf.c:12179 msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)" msgstr "NT_FPREGSET (регістри з плаваючою комою)" #: readelf.c:12181 msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)" msgstr "NT_PRPSINFO (структура prpsinfo)" #: readelf.c:12183 msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)" msgstr "NT_TASKSTRUCT (структура task)" #: readelf.c:12185 msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)" msgstr "NT_PRXFPREG (структура user_xfpregs)" #: readelf.c:12187 msgid "NT_PPC_VMX (ppc Altivec registers)" msgstr "NT_PPC_VMX (регістри Altivec ppc)" #: readelf.c:12189 msgid "NT_PPC_VSX (ppc VSX registers)" msgstr "NT_PPC_VSX (регістри VSX ppc)" #: readelf.c:13354 msgid "NT_386_TLS (x86 TLS information)" msgstr "NT_386_TLS (дані TLS x86)" #: readelf.c:13356 msgid "NT_386_IOPERM (x86 I/O permissions)" msgstr "NT_386_IOPERM (права доступу на введення-виведення x86)" #: readelf.c:12191 msgid "NT_X86_XSTATE (x86 XSAVE extended state)" msgstr "NT_X86_XSTATE (розширений стан XSAVE x86)" #: readelf.c:12193 msgid "NT_S390_HIGH_GPRS (s390 upper register halves)" msgstr "NT_S390_HIGH_GPRS (верхні половинки регістрів s390)" #: readelf.c:12195 msgid "NT_S390_TIMER (s390 timer register)" msgstr "NT_S390_TIMER (регістр таймера s390)" #: readelf.c:12197 msgid "NT_S390_TODCMP (s390 TOD comparator register)" msgstr "NT_S390_TODCMP (регістр порівнювача TOD s390)" #: readelf.c:12199 msgid "NT_S390_TODPREG (s390 TOD programmable register)" msgstr "NT_S390_TODPREG (програмований регістр TOD s390)" #: readelf.c:12201 msgid "NT_S390_CTRS (s390 control registers)" msgstr "NT_S390_CTRS (керівні регістри s390)" #: readelf.c:12203 msgid "NT_S390_PREFIX (s390 prefix register)" msgstr "NT_S390_PREFIX (регістр префікса s390)" #: readelf.c:13372 msgid "NT_S390_LAST_BREAK (s390 last breaking event address)" msgstr "NT_S390_LAST_BREAK (адреса останньої події із переривання s390)" #: readelf.c:13374 msgid "NT_S390_SYSTEM_CALL (s390 system call restart data)" msgstr "NT_S390_SYSTEM_CALL (дані перезапуску системного виклику s390)" #: readelf.c:13376 msgid "NT_S390_TDB (s390 transaction diagnostic block)" msgstr "NT_S390_TDB (діагностичний блок транзакції s390)" #: readelf.c:13378 msgid "NT_ARM_VFP (arm VFP registers)" msgstr "NT_ARM_VFP (регістри VFP arm)" #: readelf.c:13380 msgid "NT_ARM_TLS (AArch TLS registers)" msgstr "NT_ARM_TLS (регістри TLS AArch)" #: readelf.c:13382 msgid "NT_ARM_HW_BREAK (AArch hardware breakpoint registers)" msgstr "NT_ARM_HW_BREAK (регістри апаратної точки зупину AArch)" #: readelf.c:13384 msgid "NT_ARM_HW_WATCH (AArch hardware watchpoint registers)" msgstr "NT_ARM_HW_WATCH (регістри апаратної точки спостереження AArch)" #: readelf.c:12205 msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)" msgstr "NT_PSTATUS (структура pstatus)" #: readelf.c:12207 msgid "NT_FPREGS (floating point registers)" msgstr "NT_FPREGS (регістри з плаваючою комою)" #: readelf.c:12209 msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)" msgstr "NT_PSINFO (структура psinfo)" #: readelf.c:12211 msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)" msgstr "NT_LWPSTATUS (структура lwpstatus_t)" #: readelf.c:12213 msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)" msgstr "NT_LWPSINFO (структура lwpsinfo_t)" #: readelf.c:12215 msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)" msgstr "NT_WIN32PSTATUS (структура win32_pstatus)" #: readelf.c:13398 msgid "NT_SIGINFO (siginfo_t data)" msgstr "NT_SIGINFO (дані siginfo_t)" #: readelf.c:13400 msgid "NT_FILE (mapped files)" msgstr "NT_FILE (пов’язані файли)" #: readelf.c:12223 msgid "NT_VERSION (version)" msgstr "NT_VERSION (версія)" #: readelf.c:12225 msgid "NT_ARCH (architecture)" msgstr "NT_ARCH (архітектура)" #: readelf.c:12230 readelf.c:12253 readelf.c:12332 readelf.c:12390 #: readelf.c:12467 #, c-format msgid "Unknown note type: (0x%08x)" msgstr "Невідомий тип коментаря: (0x%08x)" #: readelf.c:13432 #, c-format msgid " Cannot decode 64-bit note in 32-bit build\n" msgstr " Неможливо декодувати 64-бітову нотатку у 32-бітовій збірці\n" #: readelf.c:13440 #, c-format msgid " Malformed note - too short for header\n" msgstr " Помилкове форматування нотатки — надто коротка для заголовка\n" #: readelf.c:13449 #, c-format msgid " Malformed note - does not end with \\0\n" msgstr " Помилкове форматування нотатки — не завершується \\0\n" #: readelf.c:13461 #, c-format msgid " Malformed note - too short for supplied file count\n" msgstr "" " Помилкове форматування нотатки — надто коротка для наданої кількості " "файлів\n" #: readelf.c:13465 #, c-format msgid " Page size: " msgstr " Розмір сторінки: " #: readelf.c:13469 #, c-format msgid " %*s%*s%*s\n" msgstr " %*s%*s%*s\n" #: readelf.c:13470 msgid "Start" msgstr "Початок" #: readelf.c:13471 msgid "End" msgstr "Кінець" #: readelf.c:13472 msgid "Page Offset" msgstr "Зсув сторінки" #: readelf.c:13480 #, c-format msgid " Malformed note - filenames end too early\n" msgstr "" " Помилкове форматування нотатки — назви файлів завершилися надто рано\n" #: readelf.c:12242 msgid "NT_GNU_ABI_TAG (ABI version tag)" msgstr "NT_GNU_ABI_TAG (теґ версії ABI)" #: readelf.c:12244 msgid "NT_GNU_HWCAP (DSO-supplied software HWCAP info)" msgstr "NT_GNU_HWCAP (програмні дані щодо HWCAP, надані DSO)" #: readelf.c:12246 msgid "NT_GNU_BUILD_ID (unique build ID bitstring)" msgstr "NT_GNU_BUILD_ID (бітовий рядок унікального ідентифікатора збирання)" #: readelf.c:12248 msgid "NT_GNU_GOLD_VERSION (gold version)" msgstr "NT_GNU_GOLD_VERSION (версія gold)" #: readelf.c:12266 #, c-format msgid " Build ID: " msgstr " Ід. збирання: " #: readelf.c:12305 #, c-format msgid " OS: %s, ABI: %ld.%ld.%ld\n" msgstr " ОС: %s, ABI: %ld.%ld.%ld\n" #: readelf.c:13585 #, c-format msgid " Version: " msgstr " Версія: " #. NetBSD core "procinfo" structure. #: readelf.c:12322 msgid "NetBSD procinfo structure" msgstr "Структура procinfo NetBSD" #: readelf.c:12349 readelf.c:12363 msgid "PT_GETREGS (reg structure)" msgstr "PT_GETREGS (структура reg)" #: readelf.c:12351 readelf.c:12365 msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)" msgstr "PT_GETFPREGS (структура fpreg)" #: readelf.c:12384 msgid "NT_STAPSDT (SystemTap probe descriptors)" msgstr "NT_STAPSDT (дескриптори зондування SystemTap)" #: readelf.c:12417 #, c-format msgid " Provider: %s\n" msgstr " Постачальник: %s\n" #: readelf.c:12418 #, c-format msgid " Name: %s\n" msgstr " Назва: %s\n" #: readelf.c:12419 #, c-format msgid " Location: " msgstr " Розташування: " #: readelf.c:12421 #, c-format msgid ", Base: " msgstr ", Основа: " #: readelf.c:12423 #, c-format msgid ", Semaphore: " msgstr ", Семафор: " #: readelf.c:12426 #, c-format msgid " Arguments: %s\n" msgstr " Аргументи: %s\n" #: readelf.c:12439 msgid "NT_VMS_MHD (module header)" msgstr "NT_VMS_MHD (заголовок модуля)" #: readelf.c:12441 msgid "NT_VMS_LNM (language name)" msgstr "NT_VMS_LNM (назва мови)" #: readelf.c:12443 msgid "NT_VMS_SRC (source files)" msgstr "NT_VMS_SRC (файли коду)" #: readelf.c:12447 msgid "NT_VMS_EIDC (consistency check)" msgstr "NT_VMS_EIDC (перевірка цілісності)" #: readelf.c:12449 msgid "NT_VMS_FPMODE (FP mode)" msgstr "NT_VMS_FPMODE (режим FP)" #: readelf.c:12453 msgid "NT_VMS_IMGNAM (image name)" msgstr "NT_VMS_IMGNAM (назва образу)" #: readelf.c:12455 msgid "NT_VMS_IMGID (image id)" msgstr "NT_VMS_IMGID (ідентифікатор образу)" #: readelf.c:12457 msgid "NT_VMS_LINKID (link id)" msgstr "NT_VMS_LINKID (ідентифікатор компонування)" #: readelf.c:12459 msgid "NT_VMS_IMGBID (build id)" msgstr "NT_VMS_IMGBID (ідентифікатор збирання)" #: readelf.c:12461 msgid "NT_VMS_GSTNAM (sym table name)" msgstr "NT_VMS_GSTNAM (назва таблиці символів)" #: readelf.c:12481 #, c-format msgid " Creation date : %.17s\n" msgstr " Дата створення : %.17s\n" #: readelf.c:12482 #, c-format msgid " Last patch date: %.17s\n" msgstr " Дата останнього латання: %.17s\n" #: readelf.c:12483 #, c-format msgid " Module name : %s\n" msgstr " Назва модуля : %s\n" #: readelf.c:12484 #, c-format msgid " Module version : %s\n" msgstr " Версія модуля : %s\n" #: readelf.c:12487 #, c-format msgid " Invalid size\n" msgstr " Некоректний розмір\n" #: readelf.c:12490 #, c-format msgid " Language: %s\n" msgstr " Мова: %s\n" #: readelf.c:13776 #, c-format msgid " Floating Point mode: " msgstr " Режим рухомої крапки: " #: readelf.c:12498 #, c-format msgid " Link time: " msgstr " Час компонування: " #: readelf.c:12504 #, c-format msgid " Patch time: " msgstr " Час латання: " #: readelf.c:12510 #, c-format msgid " Major id: %u, minor id: %u\n" msgstr " Основний ід.: %u, допоміжний ід.: %u\n" #: readelf.c:13796 #, c-format msgid " Last modified : " msgstr " Останні зміни : " #: readelf.c:13799 #, c-format msgid "" "\n" " Link flags : " msgstr "" "\n" " Прапорці комонування: " #: readelf.c:12519 #, c-format msgid " Header flags: 0x%08x\n" msgstr " Прапорці заголовка: 0x%08x\n" #: readelf.c:12521 #, c-format msgid " Image id : %s\n" msgstr " Ід. образу : %s\n" #: readelf.c:12525 #, c-format msgid " Image name: %s\n" msgstr " Назва образу: %s\n" #: readelf.c:12528 #, c-format msgid " Global symbol table name: %s\n" msgstr " Назва загальної таблиці символів: %s\n" #: readelf.c:12531 #, c-format msgid " Image id: %s\n" msgstr " Ід. образу: %s\n" #: readelf.c:12534 #, c-format msgid " Linker id: %s\n" msgstr " Ідентифікатор компонувальника: %s\n" #: readelf.c:12609 msgid "notes" msgstr "коментар" #: readelf.c:13900 #, c-format msgid "" "\n" "Displaying notes found at file offset 0x%08lx with length 0x%08lx:\n" msgstr "" "\n" "Виводимо нотатки, знайдені за зсувом 0x%08lx у файлі, довжина: 0x%08lx:\n" #: readelf.c:12617 #, c-format msgid " %-20s %10s\tDescription\n" msgstr " %-20s %10s\tОпис\n" #: readelf.c:12617 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: readelf.c:12617 msgid "Data size" msgstr "Розмір даних" #: readelf.c:13919 readelf.c:13940 #, c-format msgid "Corrupt note: only %d bytes remain, not enough for a full note\n" msgstr "" "Пошкоджена нотатка: залишилося %d байтів, недостатньо для повноцінної " "нотатки\n" #: readelf.c:13959 #, c-format msgid "note with invalid namesz and/or descsz found at offset 0x%lx\n" msgstr "" "за зсувом 0x%lx виявлено нотатку з некоректними значеннями namesz або " "descsz\n" #: readelf.c:13961 #, c-format msgid " type: 0x%lx, namesize: 0x%08lx, descsize: 0x%08lx\n" msgstr " тип: 0x%lx, розмір назви: 0x%08lx, розмір опису: 0x%08lx\n" #: readelf.c:12766 #, c-format msgid "No note segments present in the core file.\n" msgstr "В файлі змісту відсутні сегменти коментарів.\n" #: readelf.c:12853 msgid "" "This instance of readelf has been built without support for a\n" "64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n" msgstr "" "Ця копія readelf була створена без підтримки 64-бітного типу\n" "даних, і тому вона не може читати 64-бітні файли ELF.\n" #: readelf.c:12900 #, c-format msgid "%s: Failed to read file header\n" msgstr "%s: Помилка при читанні заголовку файлу\n" #: readelf.c:12914 #, c-format msgid "" "\n" "File: %s\n" msgstr "" "\n" "Файл: %s\n" #: readelf.c:13086 #, c-format msgid "%s: unable to dump the index as none was found\n" msgstr "" "%s: не вдалося створити дамп покажчика, оскільки такого не було виявлено\n" #: readelf.c:13092 #, c-format msgid "Index of archive %s: (%ld entries, 0x%lx bytes in the symbol table)\n" msgstr "" "Покажчик архіву %s: (у таблиці символів записів: %ld, байтів: 0x%lx)\n" #: readelf.c:14413 #, c-format msgid "Contents of binary %s at offset " msgstr "Вміст бінарного %s за зсувом " #: readelf.c:13118 #, c-format msgid "%s: end of the symbol table reached before the end of the index\n" msgstr "%s: таблиця символів завершилася до кінця покажчика\n" #: readelf.c:14437 #, c-format msgid "" "%s: %ld bytes remain in the symbol table, but without corresponding entries " "in the index table\n" msgstr "" "%s: у таблиці символів залишилося %ld байтів без відповідних записів у " "таблиці індексів\n" #: readelf.c:13134 #, c-format msgid "%s: failed to seek back to start of object files in the archive\n" msgstr "" "%s: не вдалося повернути позицію до початку об’єктних файлів у архіві\n" #: readelf.c:13217 readelf.c:13300 #, c-format msgid "Input file '%s' is not readable.\n" msgstr "Вхідний файл '%s' є неможливим для читання.\n" #: readelf.c:14543 #, c-format msgid "%s: contains corrupt thin archive: %s\n" msgstr "%s: містить пошкоджений тонкий архів: %s\n" #: readelf.c:13239 #, c-format msgid "%s: failed to seek to archive member.\n" msgstr "%s: не вдалося виконати позиціювання на член архіву.\n" #: readelf.c:13318 #, c-format msgid "File %s is not an archive so its index cannot be displayed.\n" msgstr "Файл %s не є архівом, отже його покажчик не може бути показано.\n" #: rename.c:124 #, c-format msgid "%s: cannot set time: %s" msgstr "%s: неможливо встановити час: %s" #. We have to clean up here. #: rename.c:159 rename.c:197 #, c-format msgid "unable to rename '%s'; reason: %s" msgstr "не вдалося перейменувати «%s»; причина: %s" #: rename.c:205 #, c-format msgid "unable to copy file '%s'; reason: %s" msgstr "не вдалося скопіювати файл «%s»; причина: %s" #: resbin.c:120 #, c-format msgid "%s: not enough binary data" msgstr "%s: недостатньо двійкових даних" #: resbin.c:136 msgid "null terminated unicode string" msgstr "рядок unicode, завершений `0'" #: resbin.c:163 resbin.c:169 msgid "resource ID" msgstr "ID ресурсу" #: resbin.c:208 msgid "cursor" msgstr "вказівник" #: resbin.c:239 resbin.c:246 msgid "menu header" msgstr "заголовок menu" #: resbin.c:255 msgid "menuex header" msgstr "заголовок menuex" #: resbin.c:259 msgid "menuex offset" msgstr "зсув menuex" #: resbin.c:264 #, c-format msgid "unsupported menu version %d" msgstr "непідтримувана версія menu %d" #: resbin.c:289 resbin.c:304 resbin.c:366 msgid "menuitem header" msgstr "заголовок menuitem" #: resbin.c:396 msgid "menuitem" msgstr "menuitem" #: resbin.c:433 resbin.c:461 msgid "dialog header" msgstr "заголовок діалогу" #: resbin.c:451 #, c-format msgid "unexpected DIALOGEX version %d" msgstr "непередбачена версія DIALOGEX %d" #: resbin.c:496 msgid "dialog font point size" msgstr "розмір в пунктах шрифту діалогу" #: resbin.c:504 msgid "dialogex font information" msgstr "інформація про шрифт dialogex" #: resbin.c:530 resbin.c:548 msgid "dialog control" msgstr "керування діалогом" #: resbin.c:540 msgid "dialogex control" msgstr "керування dialogex" #: resbin.c:569 msgid "dialog control end" msgstr "кінець керування діалогом" #: resbin.c:581 msgid "dialog control data" msgstr "дані керування діалогом" #: resbin.c:621 msgid "stringtable string length" msgstr "довжина строки stringtable" #: resbin.c:631 msgid "stringtable string" msgstr "рядок stringtable" #: resbin.c:661 msgid "fontdir header" msgstr "заголовок fontdir" #: resbin.c:675 msgid "fontdir" msgstr "fontdir" #: resbin.c:692 msgid "fontdir device name" msgstr "назва пристрою fontdir" #: resbin.c:698 msgid "fontdir face name" msgstr "назва гарнітури fontdir" #: resbin.c:738 msgid "accelerator" msgstr "акселератор" #: resbin.c:797 msgid "group cursor header" msgstr "заголовок вказівника групи" #: resbin.c:801 resrc.c:1355 #, c-format msgid "unexpected group cursor type %d" msgstr "неочікуваний тип вказівника групи %d" #: resbin.c:816 msgid "group cursor" msgstr "вказівник групи" #: resbin.c:852 msgid "group icon header" msgstr "заголовок значка групи" #: resbin.c:856 resrc.c:1302 #, c-format msgid "unexpected group icon type %d" msgstr "неочікуваний тип значка групи %d" #: resbin.c:871 msgid "group icon" msgstr "значок групи" #: resbin.c:935 resbin.c:1151 msgid "unexpected version string" msgstr "неочікуваний рядок версії" #: resbin.c:966 #, c-format msgid "version length %d does not match resource length %lu" msgstr "довжина версії %d не відповідає довжині ресурсу %lu" #: resbin.c:970 #, c-format msgid "unexpected version type %d" msgstr "неочікуваний тип версії %d" #: resbin.c:982 #, c-format msgid "unexpected fixed version information length %ld" msgstr "неочікувана довжина інформації про фіксовану версію %ld" #: resbin.c:985 msgid "fixed version info" msgstr "інформація про фіксовану версії" #: resbin.c:989 #, c-format msgid "unexpected fixed version signature %lu" msgstr "неочікуваний сигнатура фіксованої версії %lu" #: resbin.c:993 #, c-format msgid "unexpected fixed version info version %lu" msgstr "неочікувана версія інформації про фіксовану версію %lu" #: resbin.c:1022 msgid "version var info" msgstr "інформація про змінної версії" #: resbin.c:1039 #, c-format msgid "unexpected stringfileinfo value length %ld" msgstr "неочікувана довжина значення stringfileinfo %ld" #: resbin.c:1056 msgid "version stringtable" msgstr "таблиця рядків версії" #: resbin.c:1049 #, c-format msgid "unexpected version stringtable value length %ld" msgstr "неочікувана довжина значення версії stringtable %ld" #: resbin.c:1081 msgid "version string" msgstr "рядок версії" #: resbin.c:1083 #, c-format msgid "unexpected version string length %ld != %ld + %ld" msgstr "неочікувана довжина строки версії %ld != %ld + %ld" #: resbin.c:1094 #, c-format msgid "unexpected version string length %ld < %ld" msgstr "неочікувана довжина строки версії %ld < %ld" #: resbin.c:1111 #, c-format msgid "unexpected varfileinfo value length %ld" msgstr "неочікувана довжина значення varfileinfo %ld" #: resbin.c:1130 msgid "version varfileinfo" msgstr "версія varfileinfo" #: resbin.c:1145 #, c-format msgid "unexpected version value length %ld" msgstr "неочікувана довжина значення версії %ld" #: rescoff.c:124 msgid "filename required for COFF input" msgstr "потрібна назва для вхідної COFF" #: rescoff.c:141 #, c-format msgid "%s: no resource section" msgstr "%s: немає розділу ресурсів" #: rescoff.c:173 #, c-format msgid "%s: %s: address out of bounds" msgstr "%s: %s: адрес за допустимими межами" #: rescoff.c:190 msgid "directory" msgstr "каталог" #: rescoff.c:218 msgid "named directory entry" msgstr "іменований елемент каталогу" #: rescoff.c:227 msgid "directory entry name" msgstr "назва елементу каталогу" #: rescoff.c:247 msgid "named subdirectory" msgstr "іменований підкаталог" #: rescoff.c:255 msgid "named resource" msgstr "іменований ресурс" #: rescoff.c:270 msgid "ID directory entry" msgstr "ID елемента каталогу" #: rescoff.c:287 msgid "ID subdirectory" msgstr "ID підкаталогу" #: rescoff.c:295 msgid "ID resource" msgstr "ID ресурсу" #: rescoff.c:320 msgid "resource type unknown" msgstr "невідомий тип ресурсу" #: rescoff.c:323 msgid "data entry" msgstr "елемент даних" #: rescoff.c:331 msgid "resource data" msgstr "дані ресурсу" #: rescoff.c:336 msgid "resource data size" msgstr "розмір даних ресурсу" #: rescoff.c:431 msgid "filename required for COFF output" msgstr "вимагається назва файла для вихідного COFF" #: rescoff.c:715 msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type" msgstr "неможливо отримати тип переміщення BFD_RELOC_RVA" #: resrc.c:262 resrc.c:333 #, c-format msgid "can't open temporary file `%s': %s" msgstr "неможливо відкрити тимчасовий файл `%s': %s" #: resrc.c:268 #, c-format msgid "can't redirect stdout: `%s': %s" msgstr "неможливо перенаправити stdout: `%s': %s" #: resrc.c:329 #, c-format msgid "can't execute `%s': %s" msgstr "неможливо виконати `%s': %s" #: resrc.c:338 #, c-format msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n" msgstr "" "Використовується тимчасовий файл `%s' для читання вихідних даних " "препроцесора\n" #: resrc.c:345 #, c-format msgid "can't popen `%s': %s" msgstr "неможливо popen `%s': %s" #: resrc.c:347 #, c-format msgid "Using popen to read preprocessor output\n" msgstr "Використовується popen для читання даних виводу препроцесора\n" #: resrc.c:413 #, c-format msgid "Tried `%s'\n" msgstr "Випробуваний `%s'\n" #: resrc.c:424 #, c-format msgid "Using `%s'\n" msgstr "Використовується `%s'\n" #: resrc.c:608 msgid "preprocessing failed." msgstr "помилка під час спроби попередньої обробки." #: resrc.c:639 #, c-format msgid "%s: unexpected EOF" msgstr "%s: неочікуваний кінець файлу" #: resrc.c:688 #, c-format msgid "%s: read of %lu returned %lu" msgstr "%s: при читанні %lu було повернено %lu" #: resrc.c:727 resrc.c:1502 #, c-format msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s" msgstr "помилка stat для файлу бітового образу `%s': %s" #: resrc.c:778 #, c-format msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data" msgstr "файл курсору `%s' не містить даних курсора" #: resrc.c:810 resrc.c:1210 #, c-format msgid "%s: fseek to %lu failed: %s" msgstr "%s: fseek для %lu завершився помилкою: %s" #: resrc.c:936 msgid "help ID requires DIALOGEX" msgstr "для ID довідки вимагається DIALOGEX" #: resrc.c:938 msgid "control data requires DIALOGEX" msgstr "для керування даними вимагається DIALOGEX" #: resrc.c:966 #, c-format msgid "stat failed on font file `%s': %s" msgstr "помилка stat на файлі шрифту `%s': %s" #: resrc.c:1179 #, c-format msgid "icon file `%s' does not contain icon data" msgstr "файл значка `%s' не містить даних значка" #: resrc.c:1724 resrc.c:1759 #, c-format msgid "stat failed on file `%s': %s" msgstr "помилка stat на файлі `%s': %s" #: resrc.c:1940 #, c-format msgid "can't open `%s' for output: %s" msgstr "неможливо відкрити `%s' для виводу даних: %s" #: size.c:79 #, c-format msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n" msgstr " Відображає розміри розділів всередині двійкових файлів\n" #: size.c:80 #, c-format msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n" msgstr " Якщо вхідні файли не вказані, вважається файл a.out\n" #: size.c:81 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -A|-B --format={sysv|berkeley} Select output style (default is %s)\n" " -o|-d|-x --radix={8|10|16} Display numbers in octal, decimal or " "hex\n" " -t --totals Display the total sizes (Berkeley " "only)\n" " --common Display total size for *COM* syms\n" " --target=<bfdname> Set the binary file format\n" " @<file> Read options from <file>\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" "\n" msgstr "" " Ключі:\n" " -A|-B --format={sysv|berkeley} Вибір стилю виведення даних (типово " "%s)\n" " -o|-d|-x --radix={8|10|16} Виведення чисел в вісімковому, " "десятковому\n" " або шістнадцятковому форматі\n" " -t --totals Виведення сумарних розмірів (лише " "Berkeley)\n" " --target=<bfd-назва> Встановлення формату двійкового файла\n" " @<файл> Читати ключі з <файла>\n" " -h --help Виведення цієї інформації\n" " -v --version Виведення версії програми\n" "\n" #: size.c:160 #, c-format msgid "invalid argument to --format: %s" msgstr "неправильний аргумент --format: %s" #: size.c:187 #, c-format msgid "Invalid radix: %s\n" msgstr "Некоректний radix: %s\n" #: srconv.c:1733 #, c-format msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n" msgstr "Перетворює об'єктний файл COFF на об'єктний файл SYSROFF\n" #: srconv.c:1734 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -q --quick (Obsolete - ignored)\n" " -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n" " -d --debug Display information about what is being done\n" " @<file> Read options from <file>\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Print the program's version number\n" msgstr "" " Ключі:\n" " -q --quick (застаріла - ігнорується)\n" " -n --noprescan Не виконувати сканування для перетворення commons у defs\n" " -d --debug Виведення інформації про те, що виконується\n" " @<файл> Читати ключі з <файла>\n" " -h --help Виведення цієї інформації\n" " -v --version Виведення номера версії програми\n" #: srconv.c:1880 #, c-format msgid "unable to open output file %s" msgstr "неможливо відкрити файл для виводу %s" #: stabs.c:328 stabs.c:1717 msgid "numeric overflow" msgstr "числове переповнення" #: stabs.c:338 #, c-format msgid "Bad stab: %s\n" msgstr "Некоректний stab: %s\n" #: stabs.c:346 #, c-format msgid "Warning: %s: %s\n" msgstr "Попередження: %s: %s\n" #: stabs.c:456 #, c-format msgid "N_LBRAC not within function\n" msgstr "N_LBRAC поза функцією\n" #: stabs.c:495 #, c-format msgid "Too many N_RBRACs\n" msgstr "Надто багато N_RBRACs\n" #: stabs.c:727 msgid "unknown C++ encoded name" msgstr "невідома кодована назва C++" #. Complain and keep going, so compilers can invent new #. cross-reference types. #: stabs.c:1262 msgid "unrecognized cross reference type" msgstr "нерозпізнаний тип перехресного посилання" #. Does this actually ever happen? Is that why we are worrying #. about dealing with it rather than just calling error_type? #: stabs.c:1809 msgid "missing index type" msgstr "відсутній індексний тип" #: stabs.c:2129 msgid "unknown virtual character for baseclass" msgstr "невідомий віртуальний символ для baseclass" #: stabs.c:2147 msgid "unknown visibility character for baseclass" msgstr "невідомий символ видимості для baseclass" #: stabs.c:2337 msgid "unnamed $vb type" msgstr "тип без назви $vb" #: stabs.c:2343 msgid "unrecognized C++ abbreviation" msgstr "нерозпізнана абревіатура C++" #: stabs.c:2419 msgid "unknown visibility character for field" msgstr "невідомий символ видимості для field" #: stabs.c:2679 msgid "const/volatile indicator missing" msgstr "відсутній індикатор постійної/змінної" #: stabs.c:2924 #, c-format msgid "No mangling for \"%s\"\n" msgstr "Немає кодування для \"%s\"\n" #: stabs.c:3224 msgid "Undefined N_EXCL" msgstr "Невизначений N_EXCL" #: stabs.c:3304 #, c-format msgid "Type file number %d out of range\n" msgstr "Номер файлу типу %d за межами діапазону\n" #: stabs.c:3309 #, c-format msgid "Type index number %d out of range\n" msgstr "Номер індексу типу %d за межами діапазону\n" #: stabs.c:3388 #, c-format msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n" msgstr "Нерозпізнаний тип XCOFF %d\n" #: stabs.c:3680 #, c-format msgid "bad mangled name `%s'\n" msgstr "некоректна скорегована назва `%s'\n" #: stabs.c:3775 #, c-format msgid "no argument types in mangled string\n" msgstr "немає типів аргументів у скорегованому рядку\n" #: stabs.c:5125 #, c-format msgid "Demangled name is not a function\n" msgstr "Декодована назва не є функцією\n" #: stabs.c:5167 #, c-format msgid "Unexpected type in v3 arglist demangling\n" msgstr "Неочікуваний тип при декодуванні v3 arglist\n" #: stabs.c:5234 #, c-format msgid "Unrecognized demangle component %d\n" msgstr "Нерозпізнаний компонент декодування %d\n" #: stabs.c:5286 #, c-format msgid "Failed to print demangled template\n" msgstr "Помилка при виводі декодованого шаблону\n" #: stabs.c:5366 #, c-format msgid "Couldn't get demangled builtin type\n" msgstr "Неможливо отримати декодований вбудований тип\n" #: stabs.c:5415 #, c-format msgid "Unexpected demangled varargs\n" msgstr "Неочікуваний декодований varargs\n" #: stabs.c:5422 #, c-format msgid "Unrecognized demangled builtin type\n" msgstr "Неочікуваний декодований вбудований тип\n" #: strings.c:186 strings.c:245 #, c-format msgid "invalid integer argument %s" msgstr "неправильний ціле число у аргументі %s" #: strings.c:248 #, c-format msgid "invalid minimum string length %d" msgstr "некоректна мінімальна довжина рядка, %d" #: strings.c:651 #, c-format msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n" msgstr " Виведення придатних для друку рядків у [файл(ах)] (типово stdin)\n" #: strings.c:652 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -a - --all Scan the entire file, not just the data section\n" " -f --print-file-name Print the name of the file before each string\n" " -n --bytes=[number] Locate & print any NUL-terminated sequence of " "at\n" " -<number> least [number] characters (default 4).\n" " -t --radix={o,d,x} Print the location of the string in base 8, 10 " "or 16\n" " -o An alias for --radix=o\n" " -T --target=<BFDNAME> Specify the binary file format\n" " -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n" " s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-" "bit\n" " @<file> Read options from <file>\n" " -h --help Display this information\n" " -v -V --version Print the program's version number\n" msgstr "" " Ключі:\n" " -a - --all Сканування всього файла, а не лише розділу " "даних\n" " -f --print-file-name Виведення назви файла перед кожним рядком\n" " -n --bytes=[число] Виявлення та вивід будь-яких послідовностей із " "завершальним\n" " -<число> нулем довжиною у [число] символів (типово 4).\n" " -t --radix={o,d,x} Виведення розташування рядка у основі числення " "8, 10 або 16\n" " -o Псевдонім для --radix=o\n" " -T --target=<BFD-НАЗВА> Вказування формату двійкового файла\n" " -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Вибір розміру символу та порядку байтів:\n" " s = 7-біт, S = 8-біт, {b,l} = 16-біт, {B,L} = 32-" "біт\n" " @<файл> Читати ключі з <файла>\n" " -h --help Виведення цієї інформації\n" " -v --version Виведення номера версії програми\n" #: sysdump.c:66 msgid "*undefined*" msgstr "*не визначено*" #: sysdump.c:137 #, c-format msgid "SUM IS %x\n" msgstr "СУМА ДОРІВНЮЄ %x\n" #: sysdump.c:503 #, c-format msgid "GOT A %x\n" msgstr "ОТРИМАНО %x\n" #: sysdump.c:521 #, c-format msgid "WANTED %x!!\n" msgstr "ПОТРІБНЕ %x!!\n" #: sysdump.c:539 msgid "SYMBOL INFO" msgstr "ДАНІ СИМВОЛУ" #: sysdump.c:557 msgid "DERIVED TYPE" msgstr "ПОХІДНИЙ ТИП" #: sysdump.c:614 msgid "MODULE***\n" msgstr "МОДУЛЬ***\n" #: sysdump.c:647 #, c-format msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n" msgstr "" "Виведення інтерпретації об'єктного файлу SYSROFF у зрозумілій людині формі\n" #: sysdump.c:648 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Print the program's version number\n" msgstr "" " Ключі:\n" " -h --help Виведення цієї інформації\n" " -v --version Виведення номера версії програми\n" #: sysdump.c:715 #, c-format msgid "cannot open input file %s" msgstr "неможливо відкрити вхідний файл %s" #: version.c:36 #, c-format msgid "Copyright 2014 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "© Free Software Foundation, Inc., 2014\n" #: version.c:37 #, c-format msgid "" "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" "the GNU General Public License version 3 or (at your option) any later " "version.\n" "This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "" "Ця програма вільною; ви можете розповсюджувати її за умов дотримання умов\n" "GNU General Public License версії 3 або (якщо хочете) будь-якої пізнішої\n" "версії.\n" "Авторами цієї програми не надається жодних гарантій.\n" #: windmc.c:190 #, c-format msgid "can't create %s file `%s' for output.\n" msgstr "не вдалося створити файл %s, «%s», для виведення даних.\n" #: windmc.c:198 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file]\n" msgstr "Використання: %s [ключі] [вх-файл]\n" #: windmc.c:200 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -a --ascii_in Read input file as ASCII file\n" " -A --ascii_out Write binary messages as ASCII\n" " -b --binprefix .bin filename is prefixed by .mc filename_ " "for uniqueness.\n" " -c --customflag Set custom flags for messages\n" " -C --codepage_in=<val> Set codepage when reading mc text file\n" " -d --decimal_values Print values to text files decimal\n" " -e --extension=<extension> Set header extension used on export header " "file\n" " -F --target <target> Specify output target for endianness.\n" " -h --headerdir=<directory> Set the export directory for headers\n" " -u --unicode_in Read input file as UTF16 file\n" " -U --unicode_out Write binary messages as UFT16\n" " -m --maxlength=<val> Set the maximal allowed message length\n" " -n --nullterminate Automatic add a zero termination to strings\n" " -o --hresult_use Use HRESULT definition instead of status code " "definition\n" " -O --codepage_out=<val> Set codepage used for writing text file\n" " -r --rcdir=<directory> Set the export directory for rc files\n" " -x --xdbg=<directory> Where to create the .dbg C include file\n" " that maps message ID's to their symbolic " "name.\n" msgstr "" " Параметри:\n" " -a --ascii_in Читати вхідний файл використовуючи ASCII\n" " -A --ascii_out Записати двійкові повідомлення у форматі " "ASCII\n" " -b --binprefix до назви .bin-файла додається префікс .mc " "filename_ для унікальності.\n" " -c --customflag Встановити інші ознаки для повідомлень\n" " -C --codepage_in=<значення> Встановити кодову сторінку при читанні " "текстового файла mc\n" " -d --decimal_values Виводити значення у текстовий файл у " "десятковому форматі\n" " -e --extension=<розширення> Встановити розширення заголовка, що " "використовувалось при експорті файла заголовка\n" " -F --target <призначення> Вказує ціль виводу для даних без " "впорядкування байтів.\n" " -h --headerdir=<каталог> Встановити каталог експорту для заголовків\n" " -u --unicode_in Кодування вхідного файла UTF16\n" " -U --unicode_out Кодування файла виводу UFT16\n" " -m --maxlength=<значення> Максимальна припустима довжина повідомлення\n" " -n --nullterminate Автоматично додавати завершення рядків нулем\n" " -o --hresult_use Використати визначення HRESULT замість " "визначення коду статусу\n" " -O --codepage_out=<значення> Встановити кодову сторінку, що " "використовується для запису текстового файла\n" " -r --rcdir=<каталог> Встановити каталог експорту для файлів rc\n" " -x --xdbg=<каталог> Куди записувати include-файл .dbg C\n" " який містить відповідності ідентифікаторів " "повідомлень до їх назв.\n" #: windmc.c:220 #, c-format msgid "" " -H --help Print this help message\n" " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n" " -V --version Print version information\n" msgstr "" " -H --help Вивід довідки\n" " -v --verbose Докладний вивід про виконувані дії\n" " -V --version Вивід інформації про версію\n" #: windmc.c:261 windres.c:411 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: попередження: " #: windmc.c:262 #, c-format msgid "A codepage was specified switch `%s' and UTF16.\n" msgstr "Для кодування було вказано ключ «%s» і UTF16.\n" #: windmc.c:263 #, c-format msgid "\tcodepage settings are ignored.\n" msgstr "\tпараметри кодової сторінки ігноруються.\n" #: windmc.c:307 msgid "try to add a ill language." msgstr "спроба додати некоректну мову." #: windmc.c:1116 #, c-format msgid "unable to open file `%s' for input.\n" msgstr "не вдалося відкрити файл «%s» для отримання вхідних даних.\n" #: windmc.c:1124 #, c-format msgid "unable to read contents of %s" msgstr "не вдалося прочитати вміст %s" #: windmc.c:1136 msgid "input file does not seems to be UFT16.\n" msgstr "вхідний файл не у кодуванні UFT16.\n" #: windres.c:216 #, c-format msgid "can't open %s `%s': %s" msgstr "неможливо відкрити %s `%s': %s" #: windres.c:390 #, c-format msgid ": expected to be a directory\n" msgstr ": очікувалось, що це каталог\n" #: windres.c:402 #, c-format msgid ": expected to be a leaf\n" msgstr ": очікувалось, що це leaf\n" #: windres.c:413 #, c-format msgid ": duplicate value\n" msgstr ": дублікати значення\n" #: windres.c:563 #, c-format msgid "unknown format type `%s'" msgstr "невідомий тип формату `%s'" #: windres.c:564 #, c-format msgid "%s: supported formats:" msgstr "%s: підтримувані формати:" #. Otherwise, we give up. #: windres.c:647 #, c-format msgid "can not determine type of file `%s'; use the -J option" msgstr "неможливо визначити тип файла `%s'; використовуйте ключ -J" #: windres.c:659 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n" msgstr "Використання: %s [ключі] [вхідний_файл] [файл_виводу]\n" #: windres.c:661 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -i --input=<file> Name input file\n" " -o --output=<file> Name output file\n" " -J --input-format=<format> Specify input format\n" " -O --output-format=<format> Specify output format\n" " -F --target=<target> Specify COFF target\n" " --preprocessor=<program> Program to use to preprocess rc file\n" " --preprocessor-arg=<arg> Additional preprocessor argument\n" " -I --include-dir=<dir> Include directory when preprocessing rc file\n" " -D --define <sym>[=<val>] Define SYM when preprocessing rc file\n" " -U --undefine <sym> Undefine SYM when preprocessing rc file\n" " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n" " -c --codepage=<codepage> Specify default codepage\n" " -l --language=<val> Set language when reading rc file\n" " --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to " "read\n" " the preprocessor output\n" " --no-use-temp-file Use popen (default)\n" msgstr "" " Ключі:\n" " -i --input=<файл> Назва вхідного файла\n" " -o --output=<файл> Назва файла виводу\n" " -J --input-format=<формат> Вказування вхідної формату\n" " -O --output-format=<формат> Вказування формату виводу\n" " -F --target=<цель> Вказування цілі COFF\n" " --preprocessor=<програма> Програма для попередньої обробки файла rc\n" " --preprocessor-arg=<арг> Додатковий аргумент засобу попередньої " "обробки\n" " -I --include-dir=<каталог> Каталог, що включається при попередній " "обробці файла rc\n" " -D --define <sym>[=<знач>] Визначення SYM при попередній обробці файла " "rc\n" " -U --undefine <sym> Скасування визначення SYM при попередній " "обробці файла rc\n" " -v --verbose Докладно - повідомляє про всі свої дії\n" " -c --codepage=<кодування> Вказати типове кодування символів\n" " -l --language=<знач> Встановлення мови при читанні файла rc\n" " --use-temp-file Використання тимчасового файла замість popen\n" " для читання даних виводу препроцесора\n" " --no-use-temp-file Використання popen (типово)\n" #: windres.c:679 #, c-format msgid " --yydebug Turn on parser debugging\n" msgstr " --yydebug Вмикання налагодження при розборі\n" #: windres.c:682 #, c-format msgid "" " -r Ignored for compatibility with rc\n" " @<file> Read options from <file>\n" " -h --help Print this help message\n" " -V --version Print version information\n" msgstr "" " -r Пропущено для сумісності з rc\n" " @<файл> Читати ключі з <файлу>\n" " -h --help Виведення цієї довідки\n" " -V --version Виведення інформації про версії\n" #: windres.c:687 #, c-format msgid "" "FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n" "extension if not specified. A single file name is an input file.\n" "No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n" msgstr "" "FORMAT є одним з rc, res або coff, та визначається за розширенням\n" "назви файлу, якщо не був вказаний. Одиночна назва файлу є вхідним файлом.\n" "Якщо вхідний файл не вказаний використовується stdin, типово rc. Якщо не\n" "вказаний файл виводу використовується stdout, типово rc.\n" #: windres.c:850 msgid "invalid codepage specified.\n" msgstr "вказано некоректне кодування символів.\n" #: windres.c:865 msgid "invalid option -f\n" msgstr "некоректний ключ -f\n" #: windres.c:870 msgid "No filename following the -fo option.\n" msgstr "Немає назви файла після ключі -fo.\n" #: windres.c:959 #, c-format msgid "" "Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J " "instead.\n" msgstr "" "Ключ -I не рекомендується для встановлення вхідного формату, натомість " "використовуйте -J.\n" #: windres.c:1072 msgid "no resources" msgstr "немає ресурсів" #: wrstabs.c:354 wrstabs.c:1915 #, c-format msgid "string_hash_lookup failed: %s" msgstr "string_hash_lookup завершився помилкою: %s" #: wrstabs.c:637 #, c-format msgid "stab_int_type: bad size %u" msgstr "stab_int_type: неправильний розмір %u" #: wrstabs.c:1393 #, c-format msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct" msgstr "%s: попередження: невідомий розмір поля `%s' в struct" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/cinder.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00002042573�12734304472�016734� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for cinder # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the cinder package. # # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cinder\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 06:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-13 13:57+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: uk\n" "Generated-By: Babel 1.3\n" #: cinder/context.py:114 #, python-format msgid "read_deleted can only be one of 'no', 'yes' or 'only', not %r" msgstr "read_deleted може бути лише один з 'no', 'yes', або 'only, не %r" #: cinder/coordination.py:119 msgid "Coordinator uninitialized." msgstr "Координатор неініціялізованих." #: cinder/coordination.py:210 #, python-format msgid "Not a valid string: %s" msgstr "Неприпустимий рядок: %s" #: cinder/exception.py:68 msgid "An unknown exception occurred." msgstr "Сталося невідоме виключення." #: cinder/exception.py:120 #, python-format msgid "" "Bad or unexpected response from the storage volume backend API: %(data)s" msgstr "" "Неприпустима або непередбачена відповідь від API внутрішнього інтерфейсу " "логічного диску: %(data)s" #: cinder/exception.py:125 #, python-format msgid "Volume driver reported an error: %(message)s" msgstr "Помилка звукового драйвера: %(message)s" #: cinder/exception.py:129 #, python-format msgid "Backup driver reported an error: %(message)s" msgstr "Драйвер резервних копій повідомив про помилку: %(message)s" #: cinder/exception.py:133 #, python-format msgid "Connection to glance failed: %(reason)s" msgstr "Не вдалося під’єднатися до glance: %(reason)s" #: cinder/exception.py:137 msgid "Not authorized." msgstr "Не уповноважено." #: cinder/exception.py:142 msgid "User does not have admin privileges" msgstr "Користувач не має адміністративних привілеїв" #: cinder/exception.py:146 #, python-format msgid "Policy doesn't allow %(action)s to be performed." msgstr "Політика не припускає виконання %(action)s." #: cinder/exception.py:150 #, python-format msgid "Not authorized for image %(image_id)s." msgstr "Неприпустимо до зображення %(image_id)s." #: cinder/exception.py:154 msgid "Volume driver not ready." msgstr "Звуковий драйвер не готовий." #: cinder/exception.py:158 msgid "Unacceptable parameters." msgstr "Неприпустимі параметри." #: cinder/exception.py:163 #, python-format msgid "Invalid snapshot: %(reason)s" msgstr "Неприпустимий зняток: %(reason)s" #: cinder/exception.py:167 #, python-format msgid "Invalid attaching mode '%(mode)s' for volume %(volume_id)s." msgstr "Невірний режим прикріплення '%(mode)s' для тому %(volume_id)s." #: cinder/exception.py:172 #, python-format msgid "Volume %(volume_id)s is still attached, detach volume first." msgstr "Логічний диск %(volume_id)s досі приєднаний, від’єднайте його." #: cinder/exception.py:176 msgid "The results are invalid." msgstr "Результати невірні." #: cinder/exception.py:180 #, python-format msgid "Invalid input received: %(reason)s" msgstr "Отримане невірне введення: %(reason)s" #: cinder/exception.py:184 #, python-format msgid "Invalid volume type: %(reason)s" msgstr "Невірний тип тому: %(reason)s" #: cinder/exception.py:188 #, python-format msgid "Invalid volume: %(reason)s" msgstr "Неприпустимий том: %(reason)s" #: cinder/exception.py:192 #, python-format msgid "Invalid content type %(content_type)s." msgstr "Неприпустимий тип вмісту %(content_type)s." #: cinder/exception.py:196 #, python-format msgid "Invalid host: %(reason)s" msgstr "Неприпустимий хост: %(reason)s" #: cinder/exception.py:202 #, python-format msgid "%(err)s" msgstr "%(err)s" #: cinder/exception.py:206 #, python-format msgid "Invalid auth key: %(reason)s" msgstr "Неприпустимий ключ ідентифікації: %(reason)s" #: cinder/exception.py:210 #, python-format msgid "" "Value \"%(value)s\" is not valid for configuration option \"%(option)s\"" msgstr "" "Значення \"%(value)s\" неприпустиме для параметру конфігурації \"%(option)s\"" #: cinder/exception.py:215 msgid "Service is unavailable at this time." msgstr "На цю мить служба недоступна." #: cinder/exception.py:219 #, python-format msgid "Image %(image_id)s is unacceptable: %(reason)s" msgstr "Образ %(image_id)s неприпустимий: %(reason)s" #: cinder/exception.py:223 #, python-format msgid "The device in the path %(path)s is unavailable: %(reason)s" msgstr "Пристрій на шляху %(path)s недоступно: %(reason)s" #: cinder/exception.py:227 #, python-format msgid "Expected a uuid but received %(uuid)s." msgstr "Замість очікуваного UUID - %(uuid)s." #: cinder/exception.py:247 #, python-format msgid "" "API Version String %(version)s is of invalid format. Must be of format " "MajorNum.MinorNum." msgstr "" "Неприпустимий формат рядка версії API %(version)s. Потрібен формат: " "MajorNum.MinorNum." #: cinder/exception.py:252 #, python-format msgid "API version %(version)s is not supported on this method." msgstr "Версія API %(version)s не підтримується цим методом." #: cinder/exception.py:256 #, python-format msgid "" "Version %(req_ver)s is not supported by the API. Minimum is %(min_ver)s and " "maximum is %(max_ver)s." msgstr "" "Версія %(req_ver)s не підтримується в API. Мінімальна потрібна версія: " "%(min_ver)s, максимальна: %(max_ver)s." #: cinder/exception.py:231 #, python-format msgid "Error while requesting %(service)s API." msgstr "Помилка під час запиту API %(service)s." #: cinder/exception.py:240 #, python-format msgid "Timeout while requesting %(service)s API." msgstr "Тайм-аут під час запиту API %(service)s." #: cinder/exception.py:274 #, python-format msgid "Timeout while requesting capabilities from backend %(service)s." msgstr "Тайм-аут під час функційности від базової системи %(service)s." #: cinder/exception.py:244 msgid "Resource could not be found." msgstr "Ресурс не може бути знайдений." #: cinder/exception.py:250 #, python-format msgid "Volume %(volume_id)s could not be found." msgstr "Том %(volume_id)s не знайдений." #: cinder/exception.py:254 #, python-format msgid "Volume attachment could not be found with filter: %(filter)s ." msgstr "Підключення тому не вдалося знайти з фільтром %(filter)s ." #: cinder/exception.py:259 #, python-format msgid "Volume %(volume_id)s has no metadata with key %(metadata_key)s." msgstr "Том %(volume_id)s не має метаданих з ключем %(metadata_key)s." #: cinder/exception.py:264 #, python-format msgid "" "Volume %(volume_id)s has no administration metadata with key " "%(metadata_key)s." msgstr "" "У тому %(volume_id)s немає метаданих адміністрування з ключем " "%(metadata_key)s." #: cinder/exception.py:269 #, python-format msgid "Invalid metadata: %(reason)s" msgstr "Неприпустимі метадані: %(reason)s" #: cinder/exception.py:273 #, python-format msgid "Invalid metadata size: %(reason)s" msgstr "Неприпустимий розмір метаданих: %(reason)s" #: cinder/exception.py:277 #, python-format msgid "Snapshot %(snapshot_id)s has no metadata with key %(metadata_key)s." msgstr "У знятку %(snapshot_id)s немає метаданих з ключем %(metadata_key)s." #: cinder/exception.py:282 #, python-format msgid "Volume type %(volume_type_id)s could not be found." msgstr "Тип тому %(volume_type_id)s не може бути знайдений." #: cinder/exception.py:286 #, python-format msgid "Volume type with name %(volume_type_name)s could not be found." msgstr "Тип тому під назвою %(volume_type_name)s не може бути знайдений." #: cinder/exception.py:291 #, python-format msgid "" "Volume type access not found for %(volume_type_id)s / %(project_id)s " "combination." msgstr "" "Не знайдені права доступу до комбінації типу тому %(volume_type_id)s / " "%(project_id)s ." #: cinder/exception.py:296 #, python-format msgid "" "Volume Type %(volume_type_id)s has no extra specs with key " "%(extra_specs_key)s." msgstr "" "Тип тому %(volume_type_id)s не має додаткових особливостей з ключем " "%(extra_specs_key)s." #: cinder/exception.py:301 #, python-format msgid "" "Volume Type %(volume_type_id)s deletion is not allowed with volumes present " "with the type." msgstr "" "Вилучення типу тому %(volume_type_id)s заборонено, якщо є томи з таким типом." #: cinder/exception.py:306 #, python-format msgid "Snapshot %(snapshot_id)s could not be found." msgstr "Зняток %(snapshot_id)s не може бути знайдений." #: cinder/exception.py:310 #, python-format msgid "Instance %(uuid)s could not be found." msgstr "Не вдалося знайти примірник %(uuid)s." #: cinder/exception.py:314 #, python-format msgid "deleting volume %(volume_name)s that has snapshot" msgstr "вилучення тому %(volume_name)s, який має зняток" #: cinder/exception.py:318 #, python-format msgid "deleting snapshot %(snapshot_name)s that has dependent volumes" msgstr "вилучення знятку %(snapshot_name)s, який пов’язаний з томами" #: cinder/exception.py:323 #, python-format msgid "No target id found for volume %(volume_id)s." msgstr "Не знайдено призначуваний ідентифікатор для тому %(volume_id)s." #: cinder/exception.py:327 #, python-format msgid "Invalid image href %(image_href)s." msgstr "Неприпустимий образ href %(image_href)s." #: cinder/exception.py:331 #, python-format msgid "Image %(image_id)s could not be found." msgstr "Образ %(image_id)s не знайдений." #: cinder/exception.py:374 #, python-format msgid "Service %(service_id)s could not be found on host %(host)s." msgstr "Служба %(service_id)s не знайдена на хості %(host)s." #: cinder/exception.py:335 #, python-format msgid "Service %(service_id)s could not be found." msgstr "Служба %(service_id)s не знайдена." #: cinder/exception.py:382 msgid "Service is too old to fulfil this request." msgstr "Служба застаріла й не підтримує цей запит." #: cinder/exception.py:339 #, python-format msgid "Host %(host)s could not be found." msgstr "Вузол %(host)s не знайдений." #: cinder/exception.py:343 #, python-format msgid "Scheduler Host Filter %(filter_name)s could not be found." msgstr "Планувальник фільтру вузлів %(filter_name)s не знайдений." #: cinder/exception.py:347 #, python-format msgid "Scheduler Host Weigher %(weigher_name)s could not be found." msgstr "" "Не вдалося знайти визначник вагових коефіцієнтів хостів планувальника " "%(weigher_name)s." #: cinder/exception.py:355 #, python-format msgid "Invalid reservation expiration %(expire)s." msgstr "Невірний термін резервування %(expire)s." #: cinder/exception.py:359 #, python-format msgid "" "Change would make usage less than 0 for the following resources: %(unders)s" msgstr "Зміна буде використовувати менше 0 для таких ресурсів: %(unders)s" #: cinder/exception.py:407 #, python-format msgid "Project quotas are not properly setup for nested quotas: %(reason)s." msgstr "" "У проєкті неправильно налаштована підтримка вкладених квот: %(reason)s." #: cinder/exception.py:364 msgid "Quota could not be found" msgstr "Квота не знайдена" #: cinder/exception.py:368 #, python-format msgid "Unknown quota resources %(unknown)s." msgstr "Невідомі ресурси квоти: %(unknown)s." #: cinder/exception.py:372 #, python-format msgid "Quota for project %(project_id)s could not be found." msgstr "Квота проекту %(project_id)s не знайдена." #: cinder/exception.py:376 #, python-format msgid "Quota class %(class_name)s could not be found." msgstr "Клас квотування %(class_name)s не знайдений." #: cinder/exception.py:380 #, python-format msgid "Quota usage for project %(project_id)s could not be found." msgstr "Квота використання для проекту %(project_id)s не знайдена." #: cinder/exception.py:384 #, python-format msgid "Quota reservation %(uuid)s could not be found." msgstr "Резервування квоти %(uuid)s не знайдено." #: cinder/exception.py:388 #, python-format msgid "Quota exceeded for resources: %(overs)s" msgstr "Перевищена квота для ресурсів: %(overs)s" #: cinder/exception.py:392 #, python-format msgid "File %(file_path)s could not be found." msgstr "Файл %(file_path)s не може бути знайдений." #: cinder/exception.py:400 #, python-format msgid "Volume Type %(id)s already exists." msgstr "Тип тому %(id)s вже існує." #: cinder/exception.py:404 #, python-format msgid "" "Volume type access for %(volume_type_id)s / %(project_id)s combination " "already exists." msgstr "" "Права доступу до типу тому для комбінації %(volume_type_id)s / " "%(project_id)s вже існують." #: cinder/exception.py:409 #, python-format msgid "Volume type encryption for type %(type_id)s already exists." msgstr "Шифрування типу тому для типу %(type_id)s вже існує." #: cinder/exception.py:413 #, python-format msgid "Volume type encryption for type %(type_id)s does not exist." msgstr "Шифрування типу тому для типу %(type_id)s не існує." #: cinder/exception.py:417 #, python-format msgid "Malformed message body: %(reason)s" msgstr "Неправильне тіло повідомлення: %(reason)s" #: cinder/exception.py:421 #, python-format msgid "Could not find config at %(path)s" msgstr "Неможливо знайти конфігурацію за адресою %(path)s" #: cinder/exception.py:425 #, python-format msgid "Could not find parameter %(param)s" msgstr "Не вдалося знайти параметр %(param)s" #: cinder/exception.py:429 #, python-format msgid "Could not load paste app '%(name)s' from %(path)s" msgstr "Неможливо завантажити додаток '%(name)s' із %(path)s" #: cinder/exception.py:433 #, python-format msgid "No valid host was found. %(reason)s" msgstr "Припустимий вузол не знайдений. %(reason)s" #: cinder/exception.py:442 #, python-format msgid "Quota exceeded: code=%(code)s" msgstr "Перевищено квоту: код=%(code)s" #: cinder/exception.py:449 #, python-format msgid "" "Requested volume or snapshot exceeds allowed %(name)s quota. Requested " "%(requested)sG, quota is %(quota)sG and %(consumed)sG has been consumed." msgstr "" "Запитаний том або миттєва копія перевищують дозволену квоту %(name)s. " "Запитано %(requested)s ГБ, квота %(quota)s ГБ, використано %(consumed)s ГБ." #: cinder/exception.py:460 #, python-format msgid "" "Requested volume size %(size)d is larger than maximum allowed limit " "%(limit)d." msgstr "" "Запитаний розмір тому %(size)d більше максимально допустимого (%(limit)d)." #: cinder/exception.py:465 #, python-format msgid "" "Requested backup exceeds allowed Backup gigabytes quota. Requested " "%(requested)sG, quota is %(quota)sG and %(consumed)sG has been consumed." msgstr "" "Розмір запитаної резервної копії перевищує дозволену квоту резервних копій в " "ГБ. Запитано: %(requested)s ГБ, квота %(quota)s ГБ, використано %(consumed)s " "ГБ." #: cinder/exception.py:471 #, python-format msgid "" "Maximum number of volumes allowed (%(allowed)d) exceeded for quota " "'%(name)s'." msgstr "" "Перевищено максимально дозволене число томів (%(allowed)d) для квоти " "'%(name)s'." #: cinder/exception.py:480 #, python-format msgid "Maximum number of snapshots allowed (%(allowed)d) exceeded" msgstr "Перевищено максимально дозволене число миттєвих копій (%(allowed)d)" #: cinder/exception.py:484 #, python-format msgid "Maximum number of backups allowed (%(allowed)d) exceeded" msgstr "Перевищено максимально дозволене число резервних копій (%(allowed)d)" #: cinder/exception.py:488 #, python-format msgid "Detected more than one volume with name %(vol_name)s" msgstr "Знайдено більше одного тома з іменем %(vol_name)s" #: cinder/exception.py:492 #, python-format msgid "" "Cannot create volume_type with name %(name)s and specs %(extra_specs)s" msgstr "" "Неможливо створити volume_type з іменем %(name)s і специфікаціями " "%(extra_specs)s" #: cinder/exception.py:497 #, python-format msgid "Cannot update volume_type %(id)s" msgstr "Неможливо оновити volume_type %(id)s" #: cinder/exception.py:501 #, python-format msgid "Unknown or unsupported command %(cmd)s" msgstr "Невідома або не підтримувана команда %(cmd)s" #: cinder/exception.py:505 #, python-format msgid "Malformed response to command %(cmd)s: %(reason)s" msgstr "Спотворена відповідь на команду %(cmd)s: %(reason)s" #: cinder/exception.py:509 #, python-format msgid "Operation failed with status=%(status)s. Full dump: %(data)s" msgstr "" "Не вдалося виконати операцію зі статусом=%(status)s. Повне скидання: %(data)s" #: cinder/exception.py:513 #, python-format msgid "Connector doesn't have required information: %(missing)s" msgstr "Конектор не містить потрібну інформацію: %(missing)s" #: cinder/exception.py:517 #, python-format msgid "" "Glance metadata cannot be updated, key %(key)s exists for volume id " "%(volume_id)s" msgstr "" "Не вдається оновити метадані Glance, ключ %(key)s існує для ІД тому " "%(volume_id)s" #: cinder/exception.py:522 #, python-format msgid "Glance metadata for volume/snapshot %(id)s cannot be found." msgstr "Не знайдені метадані glance для тому/миттєвої копії %(id)s." #: cinder/exception.py:526 #, python-format msgid "Failed to export for volume: %(reason)s" msgstr "Не вдалося експортувати для тому: %(reason)s" #: cinder/exception.py:530 #, python-format msgid "Failed to remove export for volume %(volume)s: %(reason)s" msgstr "Не вдалося вилучити експорт для тому %(volume)s: %(reason)s" #: cinder/exception.py:534 #, python-format msgid "Failed to create metadata for volume: %(reason)s" msgstr "Не вдалося створити метадані для тому: %(reason)s" #: cinder/exception.py:538 #, python-format msgid "Failed to update metadata for volume: %(reason)s" msgstr "Не вдалося оновити метадані для тому: %(reason)s" #: cinder/exception.py:542 #, python-format msgid "Failed to copy metadata to volume: %(reason)s" msgstr "Не вдалося скопіювати метадані до тому: %(reason)s" #: cinder/exception.py:546 #, python-format msgid "" "The type of metadata: %(metadata_type)s for volume/snapshot %(id)s is " "invalid." msgstr "" "Тип метаданих %(metadata_type)s для тому/миттєвої копії %(id)s неприпустимий." #: cinder/exception.py:551 #, python-format msgid "Failed to copy image to volume: %(reason)s" msgstr "Не вдалося скопіювати образ до тому: %(reason)s" #: cinder/exception.py:555 msgid "Invalid Ceph args provided for backup rbd operation" msgstr "" "Для операції резервного копіювання rbd вказані неприпустимі аргументи Ceph" #: cinder/exception.py:559 msgid "An error has occurred during backup operation" msgstr "Помилка операції резервного копіювання" #: cinder/exception.py:563 msgid "Unsupported backup metadata version requested" msgstr "Запитана непідтримувана версія метаданих резервної копії" #: cinder/exception.py:567 msgid "Unsupported backup verify driver" msgstr "Непідтримуваний драйвер перевірки резервної копії" #: cinder/exception.py:571 msgid "Metadata backup already exists for this volume" msgstr "Резервна копія метаданих вже існує для цього тому" #: cinder/exception.py:575 msgid "Backup RBD operation failed" msgstr "Збій операції резервного копіювання RBD" #: cinder/exception.py:579 msgid "Backup operation of an encrypted volume failed." msgstr "Операція резервного копіювання зашифрованого тому не виконана." #: cinder/exception.py:583 #, python-format msgid "Backup %(backup_id)s could not be found." msgstr "Не вдалося знайти резервну копію %(backup_id)s." #: cinder/exception.py:587 msgid "Failed to identify volume backend." msgstr "Не вдалося ідентифікувати базову проґраму тому." #: cinder/exception.py:591 #, python-format msgid "Invalid backup: %(reason)s" msgstr "Некоректна резервна копія: %(reason)s" #: cinder/exception.py:595 #, python-format msgid "Connection to swift failed: %(reason)s" msgstr "Помилка з’єднання зі swift: %(reason)s" #: cinder/exception.py:599 #, python-format msgid "Transfer %(transfer_id)s could not be found." msgstr "Не вдалося знайти передачу %(transfer_id)s." #: cinder/exception.py:603 #, python-format msgid "Volume migration failed: %(reason)s" msgstr "Міграція тому не вдалася: %(reason)s" #: cinder/exception.py:607 #, python-format msgid "SSH command injection detected: %(command)s" msgstr "Виявлено впровадження команди SSH: %(command)s" #: cinder/exception.py:611 #, python-format msgid "QoS Specs %(specs_id)s already exists." msgstr "Специфікація QoS %(specs_id)s вже існує." #: cinder/exception.py:615 #, python-format msgid "Failed to create qos_specs: %(name)s with specs %(qos_specs)s." msgstr "" "Не вдалося створити qos_specs %(name)s із специфікацією %(qos_specs)s." #: cinder/exception.py:620 #, python-format msgid "Failed to update qos_specs: %(specs_id)s with specs %(qos_specs)s." msgstr "" "Не вдалося змінити qos_specs %(specs_id)s із специфікацією %(qos_specs)s." #: cinder/exception.py:625 #, python-format msgid "No such QoS spec %(specs_id)s." msgstr "Немає такої специфікації QoS: %(specs_id)s." #: cinder/exception.py:629 #, python-format msgid "Failed to associate qos_specs: %(specs_id)s with type %(type_id)s." msgstr "Не вдалося пов’язати qos_specs %(specs_id)s з типом %(type_id)s." #: cinder/exception.py:634 #, python-format msgid "Failed to disassociate qos_specs: %(specs_id)s with type %(type_id)s." msgstr "" "Не вдалося вилучити зв’язок qos_specs %(specs_id)s з типом %(type_id)s." #: cinder/exception.py:639 #, python-format msgid "QoS spec %(specs_id)s has no spec with key %(specs_key)s." msgstr "" "Специфікація QoS %(specs_id)s не має специфікації з ключем %(specs_key)s." #: cinder/exception.py:644 #, python-format msgid "Invalid qos specs: %(reason)s" msgstr "Неприпустима специфікація QoS: %(reason)s" #: cinder/exception.py:648 #, python-format msgid "QoS Specs %(specs_id)s is still associated with entities." msgstr "Специфікація QoS %(specs_id)s ще пов’язана з сутностями." #: cinder/exception.py:652 #, python-format msgid "key manager error: %(reason)s" msgstr "помилка адміністратора ключів: %(reason)s" #: cinder/exception.py:656 #, python-format msgid "" "Manage existing volume failed due to invalid backend reference " "%(existing_ref)s: %(reason)s" msgstr "" "Збій керування існуючим томом: неприпустиме посилання на основну проґраму " "%(existing_ref)s: %(reason)s" #: cinder/exception.py:661 #, python-format msgid "" "Unable to manage existing volume. Volume %(volume_ref)s already managed." msgstr "" "Неможливо керувати існуючим томом. Том %(volume_ref)s вже знаходиться під " "керуванням." #: cinder/exception.py:714 #, python-format msgid "Invalid Replication Target: %(reason)s" msgstr "Неприпустимий цільовий об’єкт реплікації: %(reason)s" #: cinder/exception.py:718 #, python-format msgid "Unable to failover to replication target:%(reason)s)." msgstr "" "Не вдається перемикнутися після збою на цільовий об’єкт реплікації: " "%(reason)s)." #: cinder/exception.py:666 #, python-format msgid "Volume %(volume_id)s replication error: %(reason)s" msgstr "Помилка реплікації тому %(volume_id)s: %(reason)s" #: cinder/exception.py:671 #, python-format msgid "Volume replication for %(volume_id)s could not be found." msgstr "Копія тому %(volume_id)s не знайдена." #: cinder/exception.py:676 #, python-format msgid "Manage existing volume failed due to volume type mismatch: %(reason)s" msgstr "" "Збій керування існуючим томом з-за невідповідности типу тому: %(reason)s" #: cinder/exception.py:681 #, python-format msgid "Error extending volume: %(reason)s" msgstr "Помилка розширення тому: %(reason)s" #: cinder/exception.py:685 #, python-format msgid "Error during evaluator parsing: %(reason)s" msgstr "Помилка під час аналізу обчислювача: %(reason)s" #: cinder/exception.py:746 msgid "Unable to create lock. Coordination backend not started." msgstr "" "Не вдається створити блокування. Базова система координації не запущена." #: cinder/exception.py:750 msgid "Lock acquisition failed." msgstr "Не вдається встановити блокування." #: cinder/exception.py:697 #, python-format msgid "Unable to find Volume Group: %(vg_name)s" msgstr "Не вдалося знайти групу томів %(vg_name)s" #: cinder/exception.py:701 #, python-format msgid "Failed to create Volume Group: %(vg_name)s" msgstr "Не вдалося створити групу тому %(vg_name)s" #: cinder/exception.py:705 #, python-format msgid "Volume device not found at %(device)s." msgstr "Не знайдено пристрій тому в %(device)s." #: cinder/exception.py:711 #, python-format msgid "Pure Storage Cinder driver failure: %(reason)s" msgstr "Збій драйвера Pure Storage Cinder: %(reason)s" #: cinder/exception.py:716 msgid "Bad response from SolidFire API" msgstr "Неприпустима відповідь від SolidFire API" #: cinder/exception.py:720 msgid "SolidFire Cinder Driver exception" msgstr "Виключна ситуація драйвера SolidFire Cinder" #: cinder/exception.py:724 #, python-format msgid "Error in SolidFire API response: data=%(data)s" msgstr "Помилка відповіді SolidFire API: data=%(data)s" #: cinder/exception.py:728 #, python-format msgid "Unable to locate account %(account_name)s on Solidfire device" msgstr "" "Неможливо знайти обліковий запис %(account_name)s на пристрої Solidfire" #: cinder/exception.py:733 msgid "Retryable SolidFire Exception encountered" msgstr "Виявлена повторювана виключна ситуація SolidFire" #: cinder/exception.py:738 #, python-format msgid "Invalid 3PAR Domain: %(err)s" msgstr "Неприпустимий домен 3PAR: %(err)s" #: cinder/exception.py:743 msgid "Unknown RemoteFS exception" msgstr "Невідома виключна ситуація в RemoteFS" #: cinder/exception.py:812 msgid "A concurrent, possibly contradictory, request has been made." msgstr "Параллельно виконується інший, ймовірно, конфліктуючий запит." #: cinder/exception.py:747 msgid "No mounted shares found" msgstr "Не виявлено змонтованих спільних ресурсів" #: cinder/exception.py:751 cinder/exception.py:764 cinder/exception.py:790 #: cinder/exception.py:804 #, python-format msgid "There is no share which can host %(volume_size)sG" msgstr "Відсутні спільні ресурси, які можуть керувати %(volume_size)sG" #: cinder/exception.py:756 msgid "Unknown NFS exception" msgstr "Невідоме виключення NFS" #: cinder/exception.py:760 msgid "No mounted NFS shares found" msgstr "Відсутні змонтовані спільні ресурси NFS" #: cinder/exception.py:769 msgid "Unknown SMBFS exception." msgstr "Невідома виключна ситуація в SMBFS." #: cinder/exception.py:773 msgid "No mounted SMBFS shares found." msgstr "Не виявлено змонтованих спільних ресурсів SMBFS." #: cinder/exception.py:777 #, python-format msgid "There is no share which can host %(volume_size)sG." msgstr "Немає спільних ресурсів, здатних умістити %(volume_size)s ГБ." #: cinder/exception.py:782 msgid "Unknown Gluster exception" msgstr "Невідоме виключення Gluster" #: cinder/exception.py:786 msgid "No mounted Gluster shares found" msgstr "Відсутні змонтовані спільні ресурси Gluster" #: cinder/exception.py:796 msgid "Unknown Virtuozzo Storage exception" msgstr "Невідома виключна ситуація Virtuozzo Storage" #: cinder/exception.py:800 msgid "No mounted Virtuozzo Storage shares found" msgstr "Не знайдені змонтовані спільні ресурси Virtuozzo Storage" #: cinder/exception.py:809 #, python-format msgid "Fibre Channel connection control failure: %(reason)s" msgstr "Збій керування з’єднанням Fibre Channel: %(reason)s" #: cinder/exception.py:813 #, python-format msgid "Fibre Channel Zone operation failed: %(reason)s" msgstr "Збій операції зони Fibre Channel: %(reason)s" #: cinder/exception.py:817 #, python-format msgid "Fibre Channel SAN Lookup failure: %(reason)s" msgstr "Збій пошуку в SAN Fibre Channel: %(reason)s" #: cinder/exception.py:891 #, python-format msgid "Brocade Fibre Channel Zoning CLI error: %(reason)s" msgstr "Помилка CLI зонування Brocade Fibre Channel: %(reason)s" #: cinder/exception.py:895 #, python-format msgid "Brocade Fibre Channel Zoning HTTP error: %(reason)s" msgstr "Помилка HTTP зонування Brocade Fibre Channel: %(reason)s" #: cinder/exception.py:899 #, python-format msgid "Cisco Fibre Channel Zoning CLI error: %(reason)s" msgstr "Помилка CLI зонування Cisco Fibre Channel: %(reason)s" #: cinder/exception.py:829 msgid "NetApp Cinder Driver exception." msgstr "Виключна ситуація драйвера NetApp Cinder." #: cinder/exception.py:833 #, python-format msgid "" "EMC VNX Cinder Driver CLI exception: %(cmd)s (Return Code: %(rc)s) (Output: " "%(out)s)." msgstr "" "Виключна ситуація клієнта драйвера EMC VNX Cinder: %(cmd)s (код повернення: " "%(rc)s) (вивід: %(out)s)." #: cinder/exception.py:912 #, python-format msgid "" "EMC VNX Cinder Driver SPUnavailableException: %(cmd)s (Return Code: %(rc)s) " "(Output: %(out)s)." msgstr "" "Драйвер EMC VNX Cinder, SPUnavailableException: %(cmd)s (код повернення: " "%(rc)s) (вивід: %(out)s)." #: cinder/exception.py:839 #, python-format msgid "ConsistencyGroup %(consistencygroup_id)s could not be found." msgstr "Група погодження %(consistencygroup_id)s не знайдена." #: cinder/exception.py:843 #, python-format msgid "Invalid ConsistencyGroup: %(reason)s" msgstr "Неприпустима група погодження: %(reason)s" #: cinder/exception.py:848 #, python-format msgid "CgSnapshot %(cgsnapshot_id)s could not be found." msgstr "Миттєва копія групи погодження %(cgsnapshot_id)s не знайдена." #: cinder/exception.py:852 #, python-format msgid "Invalid CgSnapshot: %(reason)s" msgstr "Неприпустима миттєва копія групи погодження: %(reason)s" #: cinder/exception.py:857 msgid "HBSD error occurs." msgstr "Помилка HBSD." #: cinder/exception.py:874 msgid "Storage resource could not be found." msgstr "Ресурс пам’яті не знайдений." #: cinder/exception.py:878 #, python-format msgid "Volume %(volume_name)s is busy." msgstr "Том %(volume_name)s зайнятий." #: cinder/exception.py:883 msgid "Bad response from Datera API" msgstr "Неправильна відповідь API Datera" #: cinder/exception.py:888 #, python-format msgid "Failed to create iscsi target for volume %(volume_id)s." msgstr "Не вдалося створити iscsi target для тому %(volume_id)s." #: cinder/exception.py:892 #, python-format msgid "Failed to remove iscsi target for volume %(volume_id)s." msgstr "Не вдалося вилучити цільовий об’єкт iscsi для тому %(volume_id)s." #: cinder/exception.py:896 #, python-format msgid "Failed to attach iSCSI target for volume %(volume_id)s." msgstr "Не вдалося підключити цільовий об’єкт iSCSI для тому %(volume_id)s." #: cinder/exception.py:900 #, python-format msgid "Failed to detach iSCSI target for volume %(volume_id)s." msgstr "Не вдалося відключити цільовий об’єкт iSCSI для тому %(volume_id)s." #: cinder/exception.py:904 #, python-format msgid "%(error_message)s" msgstr "%(error_message)s" #: cinder/exception.py:909 msgid "X-IO Volume Driver exception!" msgstr "Виключна ситуація драйвера тому X-IO!" #: cinder/exception.py:914 #, python-format msgid "Volume backend config is invalid: %(reason)s" msgstr "Неприпустима конфігурація базової проґрами тому: %(reason)s" #: cinder/exception.py:918 #, python-format msgid "Backend service retry timeout hit: %(timeout)s sec" msgstr "Тайм-аут повторів служби базової проґрами: %(timeout)s с" #: cinder/exception.py:922 #, python-format msgid "Backend reports: %(message)s" msgstr "Звіти базової проґрами: %(message)s" #: cinder/exception.py:926 msgid "Backend reports: item already exists" msgstr "Звіти базової проґрами: елемент вже існує" #: cinder/exception.py:930 msgid "Backend reports: item not found" msgstr "Звіти базової проґрами: елемент не знайдений" #: cinder/exception.py:935 #, python-format msgid "" "The WebDAV request failed. Reason: %(msg)s, Return code/reason: %(code)s, " "Source Volume: %(src)s, Destination Volume: %(dst)s, Method: %(method)s." msgstr "" "Запит WebDAV не виконаний. Причина: %(msg)s, Код повернення/причина: " "%(code)s, Початковий том: %(src)s, Цільовий том: %(dst)s, Метод: %(method)s." #: cinder/exception.py:942 msgid "Volume to Initiator Group mapping already exists" msgstr "Зв’язок тому з групою ініціяторів вже існує" #: cinder/exception.py:946 msgid "System is busy, retry operation." msgstr "Система зайнята. Повторіть операцію." #: cinder/exception.py:1029 msgid "Exceeded the limit of snapshots per volume" msgstr "Перевищено максимально припустиме число миттєвих копій тому" #: cinder/exception.py:951 #, python-format msgid "" "Infortrend CLI exception: %(err)s Param: %(param)s (Return Code: %(rc)s) " "(Output: %(out)s)" msgstr "" "Виключна ситуація CLI Infortrend: %(err)s. Параметр: %(param)s (Код " "повернення: %(rc)s) (Вивід: %(out)s)" #: cinder/exception.py:957 #, python-format msgid "Backend doesn't exist (%(backend)s)" msgstr "Базовий сервер не існує (%(backend)s)" #: cinder/exception.py:961 cinder/exception.py:965 cinder/exception.py:973 #: cinder/exception.py:1003 #, python-format msgid "%(message)s" msgstr "%(message)s" #: cinder/exception.py:969 #, python-format msgid "Not enough space on backend (%(backend)s)" msgstr "Бракує місця на базовому сервері (%(backend)s)" #: cinder/exception.py:977 msgid "No active iSCSI portals with supplied iSCSI IPs" msgstr "Немає активних порталів iSCSI із вказаними IP-адресами iSCSI" #: cinder/exception.py:982 #, python-format msgid "An error has occured in SheepdogDriver. (Reason: %(reason)s)" msgstr "Виявлена помилка в SheepdogDriver. (Причина: %(reason)s)" #: cinder/exception.py:986 #, python-format msgid "" "(Command: %(cmd)s) (Return Code: %(exit_code)s) (Stdout: %(stdout)s) " "(Stderr: %(stderr)s)" msgstr "" "(Команда: %(cmd)s) (Код повернення: %(exit_code)s) (stdout: %(stdout)s) " "(stderr: %(stderr)s)" #: cinder/exception.py:993 msgid "There is no metadata in DB object." msgstr "Немає метаданих у об’єкті бази даних." #: cinder/exception.py:997 #, python-format msgid "Operation not supported: %(operation)s." msgstr "Операція не підтримується: %(operation)s." #: cinder/exception.py:1091 #, python-format msgid "Coho Data Cinder driver failure: %(message)s" msgstr "Помилка драйвера Coho Data Cinder: %(message)s" #: cinder/exception.py:1096 msgid "Unexpected response from Tegile IntelliFlash API" msgstr "Непередбачена відповідь від Tegile IntelliFlash API" #: cinder/exception.py:1106 #, python-format msgid "Google Cloud Storage connection failure: %(reason)s" msgstr "Помилка зв’язку з Google Cloud Storage: %(reason)s" #: cinder/exception.py:1110 #, python-format msgid "Google Cloud Storage api failure: %(reason)s" msgstr "Помилка API Google Cloud Storage: %(reason)s" #: cinder/exception.py:1114 #, python-format msgid "Google Cloud Storage oauth2 failure: %(reason)s" msgstr "Помилка oauth2 Google Cloud Storage: %(reason)s" #: cinder/quota.py:131 #, python-format msgid "" "Default quota for resource: %(res)s is set by the default quota flag: " "quota_%(res)s, it is now deprecated. Please use the default quota class for " "default quota." msgstr "" "Типова квота для ресурсу %(res)s, задана типовим прапором квоти " "quota_%(res)s, застаріла. Використовуйте типову клясу квоти для типової " "квоти." #: cinder/quota.py:490 #, python-format msgid "" "Sum of child usage '%(sum)s' is greater than free quota of '%(free)s' for " "project '%(proj)s' for resource '%(res)s'. Please lower the limit or usage " "for one or more of the following projects: '%(child_ids)s'" msgstr "" "Спільне використання дочірнім об’єктом '%(sum)s' перевищує вільну квоту " "'%(free)s' у проєкті '%(proj)s' для ресурсу '%(res)s'. Зменшіть вимоги або " "використання для одного або декількох наступних проєктів: '%(child_ids)s'" #: cinder/quota.py:525 #, python-format msgid "Invalid allocated quotas defined for the following project quotas: %s" msgstr "Неправильно визначені квоти для наступного проєкту: %s" #: cinder/quota.py:576 #, python-format msgid "" "Quota limit invalid for project '%(proj)s' for resource '%(res)s': limit of " "%(limit)d is less than in-use value of %(used)d" msgstr "" "Невірно задано обмеження квот у проєкті '%(proj)s' для ресурсу '%(res)s': " "поріг %(limit)d менше, ніж поточне використання %(used)d" #: cinder/quota.py:940 cinder/quota.py:964 msgid "Cannot register resource" msgstr "Неможливо зареєструвати ресурс" #: cinder/quota.py:943 cinder/quota.py:967 msgid "Cannot register resources" msgstr "Неможливо зареєструвати ресурси" #: cinder/api/contrib/quotas.py:194 #, python-format msgid "Tenant ID: %s does not exist." msgstr "ІД арендатора %s не існує." #: cinder/quota_utils.py:237 msgid "" "Keystone version 3 or greater must be used to get nested quota support." msgstr "Підтримка вкладених квот доступна у keystone версії не нижче 3." #: cinder/quota_utils.py:241 msgid "" "Must run this command as cloud admin using a Keystone policy.json which " "allows cloud admin to list and get any project." msgstr "" "Цю команду може виконувати лише адміністратор хмари з використанням Keystone " "policy.json, де адміністратору хмари надані права на вивід переліку проєктів " "та отримання будь-якого проєкту." #: cinder/service.py:367 #, python-format msgid "" "%(worker_name)s value of %(workers)d is invalid, must be greater than 0." msgstr "" "Значення %(worker_name)s %(workers)d неприпустиме. Значення має бути більше " "0." #: cinder/service.py:452 msgid "serve() can only be called once" msgstr "serve() може бути викликаний лише один раз" #: cinder/ssh_utils.py:76 #, python-format msgid "Unable to find ssh_hosts_key_file: %s" msgstr "Не знайдений ssh_hosts_key_file: %s" #: cinder/ssh_utils.py:135 msgid "Specify a password or private_key" msgstr "Вкажіть пароль або особистий_ключ" #: cinder/ssh_utils.py:151 #, python-format msgid "Error connecting via ssh: %s" msgstr "Помилка при з’єднанні за допомогою ssh: %s" #: cinder/utils.py:108 #, python-format msgid "Can not translate %s to integer." msgstr "Неможливо перетворити %s у ціле число." #: cinder/utils.py:147 #, python-format msgid "May specify only one of %s" msgstr "Можна вказати лише одне з наступних значень: %s" #: cinder/utils.py:670 #, python-format msgid "Value %(param)s for %(param_string)s is not a boolean." msgstr "Значення %(param)s для %(param_string)s не є логічним значенням." #: cinder/utils.py:701 #, python-format msgid "Unable to get a block device for file '%s'" msgstr "Отримати блокуючий пристрій для файлу '%s' неможливо" #: cinder/utils.py:714 #, python-format msgid "%s is not a string or unicode" msgstr "%s не є рядком або unicode" #: cinder/utils.py:718 #, python-format msgid "%(name)s has a minimum character requirement of %(min_length)s." msgstr "Мінімальне число символів у %(name)s має складати %(min_length)s." #: cinder/utils.py:723 #, python-format msgid "%(name)s has more than %(max_length)s characters." msgstr "%(name)s містить більше %(max_length)s символів." #: cinder/utils.py:1021 msgid " or " msgstr " або " #: cinder/api/openstack/wsgi.py:1278 #, python-format msgid "%s must be an integer." msgstr "%s має бути цілим числом." #: cinder/api/openstack/wsgi.py:1282 #, python-format msgid "%(value_name)s must be >= %(min_value)d" msgstr "%(value_name)s має бути >= %(min_value)d" #: cinder/api/openstack/wsgi.py:1286 #, python-format msgid "%(value_name)s must be <= %(max_value)d" msgstr "%(value_name)s має бути <= %(max_value)d" #: cinder/api/common.py:105 cinder/consistencygroup/api.py:699 #: cinder/volume/api.py:472 msgid "limit param must be an integer" msgstr "обмежуючий параметр повинен бути цілочисельним" #: cinder/api/common.py:108 cinder/consistencygroup/api.py:696 #: cinder/volume/api.py:469 msgid "limit param must be positive" msgstr "обмежуючий параметр повинен бути позитивним" #: cinder/api/common.py:170 #, python-format msgid "marker [%s] not found" msgstr "маркер [%s] не знайдений" #: cinder/api/common.py:203 msgid "" "The 'sort_key' and 'sort_dir' parameters are deprecated and cannot be used " "with the 'sort' parameter." msgstr "" "Параметри sort_key і sort_dir застаріли й не можуть використовуватися з " "параметром sort." #: cinder/api/xmlutil.py:272 msgid "element is not a child" msgstr "елемент не є нащадком" #: cinder/api/xmlutil.py:474 msgid "root element selecting a list" msgstr "кореневий елемент обирає перелік" #: cinder/api/xmlutil.py:797 #, python-format msgid "" "Template tree mismatch; adding slave %(slavetag)s to master %(mastertag)s" msgstr "" "Невідповідність дерева шаблонів: додавання підлеглого %(slavetag)s у " "головний %(mastertag)s" #: cinder/api/xmlutil.py:918 msgid "subclasses must implement construct()!" msgstr "підкляси повинні реалізовувати construct()!" #: cinder/api/contrib/admin_actions.py:69 msgid "Must specify 'status'" msgstr "Необхідно вказати 'status'" #: cinder/api/contrib/admin_actions.py:72 msgid "Must specify a valid status" msgstr "Необхідно вказати припустимий стан" #: cinder/api/contrib/admin_actions.py:162 msgid "Must specify a valid attach status" msgstr "Необхідно вказати припустимий стан вкладення" #: cinder/api/contrib/admin_actions.py:169 msgid "Must specify a valid migration status" msgstr "Необхідно вказати припустимий стан переносу" #: cinder/api/contrib/admin_actions.py:175 msgid "" "Must specify 'status', 'attach_status' or 'migration_status' for update." msgstr "" "Необхідно вказати 'status', 'attach_status' або 'migration_status' для " "оновлення." #: cinder/api/contrib/admin_actions.py:192 msgid "Must specify 'connector'." msgstr "Необхідно вказати 'connector'." #: cinder/api/contrib/admin_actions.py:196 #: cinder/api/contrib/volume_actions.py:252 msgid "Unable to terminate volume connection from backend." msgstr "Не вдалося розірвати з’єднання з томом із базової проґрами." #: cinder/api/contrib/admin_actions.py:231 msgid "Must specify 'host'." msgstr "Необхідно вказати 'host'." #: cinder/api/contrib/admin_actions.py:252 msgid "Must specify 'new_volume'" msgstr "Необхідно вказати 'new_volume'" #: cinder/api/contrib/backups.py:258 cinder/api/contrib/volume_transfer.py:160 #: cinder/api/contrib/volume_transfer.py:200 msgid "Incorrect request body format" msgstr "Неправильний формат тіла запиту" #: cinder/api/contrib/backups.py:362 msgid "Incorrect request body format." msgstr "Невірний формат тіла запиту." #: cinder/api/contrib/capabilities.py:54 #, python-format msgid "Can't find service: %s" msgstr "Служба не знайдена: %s" #: cinder/api/contrib/cgsnapshots.py:122 msgid "Invalid cgsnapshot" msgstr "Неприпустима миттєва копія групи погодження" #: cinder/api/contrib/cgsnapshots.py:125 msgid "Failed cgsnapshot" msgstr "Збійна миттєва копія групи погодження" #: cinder/api/contrib/cgsnapshots.py:167 msgid "'consistencygroup_id' must be specified" msgstr "Необхідно вказати consistencygroup_id" #: cinder/api/contrib/consistencygroups.py:160 msgid "Missing required element 'consistencygroup' in request body." msgstr "У тілі запиту відсутній обов’язковий елемент 'consistencygroup'." #: cinder/api/contrib/consistencygroups.py:169 #, python-format msgid "Invalid value '%s' for force." msgstr "Невірне значення '%s' для примусового застосування." #: cinder/api/contrib/consistencygroups.py:224 #, python-format msgid "volume_types must be provided to create consistency group %(name)s." msgstr "" "Необхідно вказати volume_types для створення групи погодження %(name)s." #: cinder/api/contrib/consistencygroups.py:268 #, python-format msgid "" "Either 'cgsnapshot_id' or 'source_cgid' must be provided to create " "consistency group %(name)s from source." msgstr "" "Необхідно вказати 'cgsnapshot_id' або 'source_cgid' для створення групи " "погодження %(name)s із джерела." #: cinder/api/contrib/consistencygroups.py:274 #, python-format msgid "" "Cannot provide both 'cgsnapshot_id' and 'source_cgid' to create consistency " "group %(name)s from source." msgstr "" "Неможна одночасно вказувати 'cgsnapshot_id' і 'source_cgid' для створення " "групи погодження %(name)s із джерела." #: cinder/api/contrib/consistencygroups.py:323 msgid "Missing request body." msgstr "Відсутнє тіло запиту." #: cinder/api/contrib/consistencygroups.py:338 msgid "" "Name, description, add_volumes, and remove_volumes can not be all empty in " "the request body." msgstr "" "Параметри name, description, add_volumes і remove_volumes не можуть бути усі " "порожніми у тілі запиту." #: cinder/api/contrib/hosts.py:88 cinder/api/openstack/wsgi.py:325 msgid "cannot understand XML" msgstr "неможливо розібрати XML" #: cinder/api/contrib/hosts.py:142 #, python-format msgid "Host '%s' could not be found." msgstr "Вузол '%s' не знайдений." #: cinder/api/contrib/hosts.py:171 #, python-format msgid "Invalid status: '%s'" msgstr "Неприпустимий стан: '%s'" #: cinder/api/contrib/hosts.py:174 #, python-format msgid "Invalid update setting: '%s'" msgstr "Неприпустимий параметр оновлення: '%s'" #: cinder/api/contrib/hosts.py:212 msgid "Describe-resource is admin only functionality" msgstr "Функція Describe-resource доступна лише адміністраторам" #: cinder/api/contrib/hosts.py:219 msgid "Host not found" msgstr "Вузол не знайдено" #: cinder/api/contrib/qos_specs_manage.py:80 msgid "Unable to parse XML request. Please provide XML in correct format." msgstr "" "Виконати синтаксичний аналіз запиту XML неможливо. Вкажіть XML у правильному " "форматі." #: cinder/api/contrib/qos_specs_manage.py:131 msgid "Please specify a name for QoS specs." msgstr "Будь ласка, вкажіть назву для специфікацій QoS." #: cinder/api/contrib/qos_specs_manage.py:245 msgid "Failed to disassociate qos specs." msgstr "Не вдалося вилучити зв’язок специфікації QoS." #: cinder/api/contrib/qos_specs_manage.py:247 msgid "Qos specs still in use." msgstr "Специфікація QoS ще використовується." #: cinder/api/contrib/qos_specs_manage.py:324 #: cinder/api/contrib/qos_specs_manage.py:378 msgid "Volume Type id must not be None." msgstr "ІД типу тому не повинен бути None." #: cinder/api/contrib/quota_classes.py:76 msgid "Missing required element quota_class_set in request body." msgstr "Відсутній потрібний параметр quota_class_set у тілі запиту." #: cinder/api/contrib/quotas.py:72 #, python-format msgid "Quota %s limit must be equal or greater than existing resources." msgstr "Обмеження %s квоти має бути не менше існуючих ресурсів." #: cinder/api/contrib/quotas.py:121 cinder/api/contrib/quotas.py:133 msgid "" "Update and delete quota operations can only be made by an admin of immediate " "parent or by the CLOUD admin." msgstr "" "Операції зміни та вилучення квоти дозволені лише для адміністратора " "безпосереднього батьківського об’єкту й для адміністратора хмари." #: cinder/api/contrib/quotas.py:128 msgid "" "Update and delete quota operations can only be made to projects in the same " "hierarchy of the project in which users are scoped to." msgstr "" "Операції зміни та вилучення квоти дозволені лише для проєктів у тій самій " "ієрархії проєкту, де знаходяться користувачі." #: cinder/api/contrib/quotas.py:153 msgid "" "Show operations can only be made to projects in the same hierarchy of the " "project in which users are scoped to." msgstr "" "Показати операції, що доступні лише для проєктів у тій самій ієрархії " "проєкту, де знаходяться користувачі." #: cinder/api/contrib/quotas.py:159 msgid "" "Only users with token scoped to immediate parents or root projects are " "allowed to see its children quotas." msgstr "" "Лише користувачі з маркером, пов’язаним з безпосередніми батьківськими " "об’єктами і кореневими проєктами можуть продивлятися квоти дочірніх " "елементів." #: cinder/api/contrib/quotas.py:164 msgid "" "An user with a token scoped to a subproject is not allowed to see the quota " "of its parents." msgstr "" "Користувачі з маркером, пов’язаним з підпроєктом, не можуть бачити квоту " "батьківських об’єктів." #: cinder/api/contrib/quotas.py:271 #, python-format msgid "Invalid value '%s' for skip_validation." msgstr "Некоректне значення '%s' для skip_validation." #: cinder/api/contrib/quotas.py:286 #, python-format msgid "Bad key(s) in quota set: %s" msgstr "Невірні ключі в наборі квот: %s" #: cinder/api/contrib/quotas.py:406 msgid "" "About to delete child projects having non-zero quota. This should not be " "performed" msgstr "" "Спроба вилучення дочірніх проєктів з ненульовою квотою. Це не слід робити" #: cinder/api/contrib/scheduler_hints.py:37 msgid "Malformed scheduler_hints attribute" msgstr "Невірний формат атрибуту scheduler_hints" #: cinder/api/contrib/services.py:93 msgid "" "Query by service parameter is deprecated. Please use binary parameter " "instead." msgstr "" "Запит по параметру служби застарів. Замість нього потрібно використовувати " "двійковий параметр." #: cinder/api/contrib/services.py:161 msgid "Unknown action" msgstr "Невідома дія" #: cinder/api/contrib/services.py:166 msgid "Missing required element 'host' in request body." msgstr "У тілі запиту відсутній обов’язковий елемент 'host'." #: cinder/api/contrib/services.py:173 msgid "Disabled reason contains invalid characters or is too long" msgstr "Причина вимикання містить невірні символи або задовга" #: cinder/api/contrib/services.py:189 msgid "Unknown service" msgstr "Невідома служба" #: cinder/api/contrib/services.py:196 msgid "service not found" msgstr "службу не знайдено" #: cinder/api/contrib/snapshot_actions.py:52 msgid "'status' must be specified." msgstr "Повинно бути вказано значення status." #: cinder/api/contrib/snapshot_actions.py:62 #, python-format msgid "Snapshot status %(cur)s not allowed for update_snapshot_status" msgstr "Стан миттєвої копії %(cur)s заборонено для update_snapshot_status" #: cinder/api/contrib/snapshot_actions.py:68 #, python-format msgid "" "Provided snapshot status %(provided)s not allowed for snapshot with status " "%(current)s." msgstr "" "Вказаний стан миттєвої копії %(provided)s заборонено для миттєвої копії зі " "станом %(current)s." #: cinder/api/contrib/snapshot_actions.py:80 msgid "progress must be an integer percentage" msgstr "хід виконання повинен бути цілим значенням у відсотках" #: cinder/api/contrib/snapshot_manage.py:86 msgid "Missing required element snapshot in request body." msgstr "У тілі запиту відсутній обов’язковий елемент snapshot." #: cinder/api/contrib/snapshot_manage.py:97 #: cinder/api/contrib/volume_manage.py:110 #, python-format msgid "The following elements are required: %s" msgstr "Потрібні наступні елементи: %s" #: cinder/api/contrib/snapshot_manage.py:106 #, python-format msgid "Volume: %s could not be found." msgstr "Значення: %s не може бути знайдено." #: cinder/api/contrib/snapshot_manage.py:127 #, python-format msgid "Service %s not found." msgstr "Служба %s не знайдена." #: cinder/api/contrib/types_extra_specs.py:114 msgid "Request body empty" msgstr "Запит тіла порожній" #: cinder/api/contrib/types_extra_specs.py:118 #: cinder/api/v1/snapshot_metadata.py:76 cinder/api/v1/volume_metadata.py:76 #: cinder/api/v2/snapshot_metadata.py:69 cinder/api/v2/volume_metadata.py:72 msgid "Request body and URI mismatch" msgstr "Тіло запиту і URI не збігаються" #: cinder/api/contrib/types_extra_specs.py:121 #: cinder/api/v1/snapshot_metadata.py:80 cinder/api/v1/volume_metadata.py:80 #: cinder/api/v2/snapshot_metadata.py:73 cinder/api/v2/volume_metadata.py:76 msgid "Request body contains too many items" msgstr "Тіло запиту містить надлишкову кількість об’єктів" #: cinder/api/contrib/types_extra_specs.py:146 #, python-format msgid "Volume Type %(type_id)s has no extra spec with key %(id)s." msgstr "Тип тому %(type_id)s не має додаткових специфікацій з ключем %(id)s." #: cinder/api/contrib/types_extra_specs.py:170 msgid "" "Key names can only contain alphanumeric characters, underscores, periods, " "colons and hyphens." msgstr "" "Імена ключів можуть містити лише алфавітно-цифрові символи, символи " "підкреслювання, крапки, двокрапки та дефіси." #: cinder/api/contrib/types_manage.py:66 cinder/api/contrib/types_manage.py:120 msgid "Volume type name can not be empty." msgstr "Ім'я типу тому не може бути порожнім." #: cinder/api/contrib/types_manage.py:77 cinder/api/contrib/types_manage.py:128 #, python-format msgid "Invalid value '%s' for is_public. Accepted values: True or False." msgstr "" "Некоректне значення '%s' для is_public. Припустимі значення: True або False." #: cinder/api/contrib/types_manage.py:124 msgid "" "Specify volume type name, description, is_public or a combination thereof." msgstr "" "Вкажіть такі параметри, як тип тому, ім’я, опис, is_public або їх сполучення." #: cinder/api/contrib/types_manage.py:179 msgid "Target volume type is still in use." msgstr "Тип цільового тому ще використовується." #: cinder/api/contrib/volume_actions.py:110 msgid "Invalid request to attach volume to an invalid target" msgstr "" "Неприпустимий запит на під’єднання тому до неприпустимого цільового об’єкту" #: cinder/api/contrib/volume_actions.py:114 msgid "" "Invalid request to attach volume with an invalid mode. Attaching mode should " "be 'rw' or 'ro'" msgstr "" "Неприпустимий запит на під’єднання тому з неприпустимим режимом. Режим " "під’єднання має бути 'rw' або 'ro'" #: cinder/api/contrib/volume_actions.py:222 #: cinder/api/contrib/volume_actions.py:248 msgid "Must specify 'connector'" msgstr "Необхідно вказати 'connector'" #: cinder/api/contrib/volume_actions.py:231 msgid "Unable to fetch connection information from backend." msgstr "Не вдалося отримати інформацію про з’єднання із базової проґрами." #: cinder/api/contrib/volume_actions.py:265 msgid "No image_name was specified in request." msgstr "У запиті не вказаний параметр image_name." #: cinder/api/contrib/volume_actions.py:272 cinder/api/v2/snapshots.py:180 #, python-format msgid "Invalid value for 'force': '%s'" msgstr "Неприпустиме значення для 'force': '%s'" #: cinder/api/contrib/volume_actions.py:314 msgid "New volume size must be specified as an integer." msgstr "Новий розмір тому повинен бути вказаний як ціле число." #: cinder/api/contrib/volume_actions.py:333 msgid "Must specify readonly in request." msgstr "У запиті має бути вказаний параметр readonly." #: cinder/api/contrib/volume_actions.py:340 #, python-format msgid "Invalid value for 'readonly': '%s'" msgstr "Неприпустиме значення для 'readonly': '%s'" #: cinder/api/contrib/volume_actions.py:354 msgid "New volume type must be specified." msgstr "Повинен бути вказаний тип нового тому." #: cinder/api/contrib/volume_actions.py:373 msgid "Must specify bootable in request." msgstr "Необхідно вказати завантажуваний файл у запиті." #: cinder/api/contrib/volume_actions.py:380 #, python-format msgid "Invalid value for 'bootable': '%s'" msgstr "Неприпустиме значення для 'bootable': '%s'" #: cinder/api/contrib/volume_image_metadata.py:46 #: cinder/api/contrib/volume_image_metadata.py:127 #, python-format msgid "Volume with volume id %s does not exist." msgstr "Том з ІД тому %s не існує." #: cinder/api/contrib/volume_image_metadata.py:105 #: cinder/api/contrib/volume_image_metadata.py:130 #: cinder/api/contrib/volume_image_metadata.py:145 msgid "Malformed request body." msgstr "Спотворене тіло запиту." #: cinder/api/contrib/volume_image_metadata.py:151 msgid "Metadata item was not found." msgstr "Елемент метаданих не був знайдений." #: cinder/api/contrib/volume_image_metadata.py:158 msgid "The key cannot be None." msgstr "Ключ не може бути None." #: cinder/api/contrib/volume_manage.py:143 msgid "Service not found." msgstr "Службу не знайдено." #: cinder/api/contrib/volume_type_access.py:99 msgid "Access list not available for public volume types." msgstr "Перелік прав доступу недоступний для загальнодоступних типів томів." #: cinder/api/contrib/volume_type_access.py:113 #, python-format msgid "Bad project format: project is not in proper format (%s)" msgstr "Неправильний формат проєкту: проєкт має неправильний формат (%s)" #: cinder/api/contrib/volume_type_encryption.py:68 msgid "provider must be defined" msgstr "має бути визначений провайдер" #: cinder/api/contrib/volume_type_encryption.py:70 msgid "control_location must be defined" msgstr "має бути визначений параметр control_location" #: cinder/api/contrib/volume_type_encryption.py:78 #, python-format msgid "Valid control location are: %s" msgstr "Припустиме розташування керування: %s" #: cinder/api/contrib/volume_type_encryption.py:106 msgid "Cannot create encryption specs. Volume type in use." msgstr "" "Неможливо створити специфікацію шифрування. Тип тому використовується." #: cinder/api/contrib/volume_type_encryption.py:136 msgid "Request body contains too many items." msgstr "Тіло запиту містить забагато елементів." #: cinder/api/contrib/volume_type_encryption.py:142 msgid "Cannot update encryption specs. Volume type in use." msgstr "" "Неможливо оновити специфікацію шифрування. Тип тому використовується." #: cinder/api/contrib/volume_type_encryption.py:176 msgid "Cannot delete encryption specs. Volume type in use." msgstr "" "Неможливо вилучити специфікацію шифрування. Тип тому використовується." #: cinder/api/middleware/auth.py:113 msgid "Invalid service catalog json." msgstr "Неправильний службовий каталог json." #: cinder/api/middleware/fault.py:71 #, python-format msgid "%(exception)s: %(explanation)s" msgstr "%(exception)s: %(explanation)s" #: cinder/api/openstack/__init__.py:79 msgid "Must specify an ExtensionManager class" msgstr "Потрібно вказати клясу ExtensionManager" #: cinder/api/openstack/api_version_request.py:119 msgid "An API version request must be compared to a VersionedMethod object." msgstr "Запит версії API має порівнюватися з об’єктом VersionedMethod." #: cinder/api/openstack/wsgi.py:300 cinder/api/openstack/wsgi.py:704 msgid "cannot understand JSON" msgstr "неможливо розібрати JSON" #: cinder/api/openstack/wsgi.py:709 msgid "too many body keys" msgstr "забагато ключів тіла" #: cinder/api/openstack/wsgi.py:984 #, python-format msgid "There is no such action: %s" msgstr "Відсутня така дія: %s" #: cinder/api/openstack/wsgi.py:987 cinder/api/openstack/wsgi.py:1000 #: cinder/api/v1/snapshot_metadata.py:54 cinder/api/v1/snapshot_metadata.py:72 #: cinder/api/v1/snapshot_metadata.py:97 cinder/api/v1/snapshot_metadata.py:122 #: cinder/api/v1/volume_metadata.py:54 cinder/api/v1/volume_metadata.py:72 #: cinder/api/v1/volume_metadata.py:97 cinder/api/v1/volume_metadata.py:122 #: cinder/api/v2/snapshot_metadata.py:112 cinder/api/v2/volume_metadata.py:116 msgid "Malformed request body" msgstr "Неправильне тіло запиту" #: cinder/api/openstack/wsgi.py:997 msgid "Unsupported Content-Type" msgstr "Непідтримуваний тип вмісту" #: cinder/api/openstack/wsgi.py:1009 msgid "Malformed request url" msgstr "Неправильний запит url" #: cinder/api/openstack/wsgi.py:1220 #, python-format msgid "Missing required element '%s' in request body." msgstr "У тілі запиту відсутній обов’язковий елемент '%s'." #: cinder/api/openstack/wsgi.py:1555 msgid "XML support has been deprecated and will be removed in the N release." msgstr "Підтримка XML застаріла й буде вилучена у випуску N." #: cinder/api/v1/limits.py:139 cinder/api/v2/limits.py:139 #, python-format msgid "" "Only %(value)s %(verb)s request(s) can be made to %(uri)s every " "%(unit_string)s." msgstr "" "Лише %(value)s %(verb)s запит(ів) можуть бути зроблені для %(uri)s, кожні " "%(unit_string)s." #: cinder/api/v1/limits.py:266 cinder/api/v2/limits.py:263 msgid "This request was rate-limited." msgstr "Цей запит обмежений по частоті." #: cinder/api/v1/snapshot_metadata.py:38 cinder/api/v1/snapshot_metadata.py:118 #: cinder/api/v1/snapshot_metadata.py:157 cinder/api/v2/snapshot_metadata.py:38 #: cinder/api/v2/snapshot_metadata.py:108 #: cinder/api/v2/snapshot_metadata.py:147 msgid "snapshot does not exist" msgstr "зняток не існує" #: cinder/api/v1/snapshot_metadata.py:140 #: cinder/api/v1/snapshot_metadata.py:150 cinder/api/v1/volume_metadata.py:140 #: cinder/api/v1/volume_metadata.py:150 cinder/api/v2/snapshot_metadata.py:130 #: cinder/api/v2/snapshot_metadata.py:140 cinder/api/v2/volume_metadata.py:134 #: cinder/api/v2/volume_metadata.py:144 msgid "Metadata item was not found" msgstr "Елемент метаданих не знайдений" #: cinder/api/v1/snapshots.py:171 cinder/api/v2/snapshots.py:161 msgid "'volume_id' must be specified" msgstr "Має бути вказаний параметр volume_id" #: cinder/api/v1/snapshots.py:184 #, python-format msgid "Invalid value '%s' for force. " msgstr "Неприпустиме значення '%s' для примусового використання. " #: cinder/api/v1/volume_metadata.py:38 cinder/api/v1/volume_metadata.py:118 #: cinder/api/v1/volume_metadata.py:157 msgid "volume does not exist" msgstr "том не існує" #: cinder/api/v1/volumes.py:312 cinder/api/v1/volumes.py:316 #: cinder/api/v2/volumes.py:279 msgid "Invalid imageRef provided." msgstr "Надано неприпустимий imageRef." #: cinder/api/v1/volumes.py:356 #, python-format msgid "snapshot id:%s not found" msgstr "зняток ідентифікатора:%s не знайдено" #: cinder/api/v1/volumes.py:369 #, python-format msgid "source vol id:%s not found" msgstr "не знайдений ІД початкового тому %s" #: cinder/api/v2/snapshots.py:207 cinder/api/v2/volumes.py:446 msgid "Missing request body" msgstr "Відсутнє тіло запиту" #: cinder/api/v2/snapshots.py:211 cinder/api/v2/volumes.py:450 #, python-format msgid "Missing required element '%s' in request body" msgstr "У тілі запиту відсутній обов’язковий елемент %s." #: cinder/api/v2/types.py:75 msgid "Default volume type can not be found." msgstr "Не вдається знайти типовий тип тому." #: cinder/api/v2/types.py:104 #, python-format msgid "Invalid is_public filter [%s]" msgstr "Невірний фільтр is_public [%s]" #: cinder/api/v2/volumes.py:299 #, python-format msgid "Multiple matches found for '%s', use an ID to be more specific." msgstr "" "Для '%s' знайдено декілька збігів, для конкретнішого пошуку використовуйте " "ІД." #: cinder/api/v2/volumes.py:308 msgid "Invalid image identifier or unable to access requested image." msgstr "" "Неприпустимий ідентифікатор образу або відсутній доступ до запитаного образу." #: cinder/api/v2/volumes.py:381 #, python-format msgid "source volume id:%s is not replicated" msgstr "початковий том з ІД %s не скопійований" #: cinder/backup/api.py:83 msgid "Backup status must be available or error" msgstr "Потрібний стан резервної копії: доступний або помилка" #: cinder/backup/api.py:87 msgid "force delete" msgstr "примусово вилучити" #: cinder/backup/api.py:94 msgid "Incremental backups exist for this backup." msgstr "Для цієї резервної копії існують доповнюючі резервні копії." #: cinder/backup/api.py:109 #, python-format msgid "all_tenants must be a boolean, got '%s'." msgstr "Значення all_tenants має бути булевським. Отримано: %s." #: cinder/backup/api.py:250 #, python-format msgid "Volume %(vol1)s does not match with snapshot.volume_id %(vol2)s." msgstr "Том %(vol1)s не відповідає snapshot.volume_id %(vol2)s." #: cinder/backup/api.py:155 #, python-format msgid "" "Volume to be backed up must be available or in-use, but the current status " "is \"%s\"." msgstr "" "Том для створення резервної копії повинен бути доступним або " "використовуваним, але поточний стан - \"%s\"." #: cinder/backup/api.py:160 msgid "Backing up an in-use volume must use the force flag." msgstr "" "Для резервного копіювання використовуваного тому потрібен прапор примусового " "виконання." #: cinder/backup/api.py:265 #, python-format msgid "" "Snapshot to be backed up must be available, but the current status is \"%s\"." msgstr "" "Миттєва копія для резервного копіювання має бути доступна, але поточний стан " "- \"%s\"." #: cinder/backup/api.py:216 msgid "No backups available to do an incremental backup." msgstr "Немає резервних копій для створення доповнюючої резервної копії." #: cinder/backup/api.py:223 msgid "The parent backup must be available for incremental backup." msgstr "" "Батьківська резервна копія повинна бути доступна для створення доповнюючої " "резервної копії." #: cinder/backup/api.py:265 msgid "Backup status must be available" msgstr "Стан резервної копії має бути доступним" #: cinder/backup/api.py:270 msgid "Backup to be restored has invalid size" msgstr "Резервна копія для відновлення має неприпустимий розмір" #: cinder/backup/api.py:297 msgid "Volume to be restored to must be available" msgstr "Том для відновлення має бути доступним" #: cinder/backup/api.py:303 #, python-format msgid "" "volume size %(volume_size)d is too small to restore backup of size %(size)d." msgstr "" "Розмір тому %(volume_size)d замалий для відновлення резервної копії розміром " "%(size)d." #: cinder/backup/api.py:359 #, python-format msgid "Backup status must be available and not %s." msgstr "Стан резервної копії має бути available, а не '%s'." #: cinder/backup/api.py:398 msgid "Provided backup record is missing an id" msgstr "У вказаному запису резервної копії відсутній ІД" #: cinder/backup/api.py:419 msgid "Backup already exists in database." msgstr "Резервна копія вже є у базі даних." #: cinder/backup/chunkeddriver.py:83 #, python-format msgid "unsupported compression algorithm: %s" msgstr "Непідтримуваний алгоритм стиснення: %s" #: cinder/backup/chunkeddriver.py:266 #, python-format msgid "volume size %d is invalid." msgstr "Неприпустимий розмір тому %d." #: cinder/backup/chunkeddriver.py:414 msgid "Chunk size is not multiple of block size for creating hash." msgstr "Розмір фрагменту не кратний розміру блоку для створення хешу." #: cinder/backup/chunkeddriver.py:429 #, python-format msgid "" "Hash block size has changed since the last backup. New hash block size: " "%(new)s. Old hash block size: %(old)s. Do a full backup." msgstr "" "Розмір блоку хешу змінився з миті останнього резервного копіювання. Новий " "розмір блоку хешу: %(new)s. Колишній розмір блоку хешу: %(old)s. Необхідне " "повне резервне копіювання." #: cinder/backup/chunkeddriver.py:438 msgid "Volume size increased since the last backup. Do a full backup." msgstr "" "Розмір тому збільшився з миті останнього резервного копіювання. Необхідне " "повне резервне копіювання." #: cinder/backup/chunkeddriver.py:585 msgid "" "restore_backup aborted, actual object list does not match object list stored " "in metadata." msgstr "" "Операція restore_backup перервана, перелік фактичних об’єктів не збігається " "з переліком об’єктів у метаданих." #: cinder/backup/chunkeddriver.py:657 #, python-format msgid "No support to restore backup version %s" msgstr "Немає підтримки відновлення резервної версії %s" #: cinder/backup/chunkeddriver.py:688 msgid "Metadata restore failed due to incompatible version." msgstr "Не вдалося відновити метадані: несумісна версія." #: cinder/backup/driver.py:200 #, python-format msgid "The source volume type '%s' is not available." msgstr "Тип початкового тому '%s' недоступний." #: cinder/backup/driver.py:215 #, python-format msgid "" "The source volume type '%(src)s' is different than the destination volume " "type '%(dest)s'." msgstr "" "Тип початкового тому '%(src)s' відрізняється від типу цільового тому " "'%(dest)s'." #: cinder/backup/driver.py:307 #, python-format msgid "Unsupported backup metadata version (%s)" msgstr "Непідтримувана версія метаданих резервної копії (%s)" #: cinder/backup/manager.py:364 #, python-format msgid "" "Create backup aborted, expected volume status %(expected_status)s but got " "%(actual_status)s." msgstr "" "Створення резервної копії перервано: очікувався стан тому " "%(expected_status)s, отримано %(actual_status)s." #: cinder/backup/manager.py:375 #, python-format msgid "" "Create backup aborted, expected backup status %(expected_status)s but got " "%(actual_status)s." msgstr "" "Створення резервної копії перервано: очікувався стан резервної копії " "%(expected_status)s, отримано %(actual_status)s." #: cinder/backup/manager.py:436 #, python-format msgid "" "Restore backup aborted, expected volume status %(expected_status)s but got " "%(actual_status)s." msgstr "" "Відновлення резервної копії перервано: очікувався стан тому " "%(expected_status)s, отримано %(actual_status)s." #: cinder/backup/manager.py:447 #, python-format msgid "" "Restore backup aborted: expected backup status %(expected_status)s but got " "%(actual_status)s." msgstr "" "Відновлення резервної копії перервано: очікувався стан резервної копії " "%(expected_status)s, отримано %(actual_status)s." #: cinder/backup/manager.py:467 #, python-format msgid "" "Restore backup aborted, the backup service currently configured " "[%(configured_service)s] is not the backup service that was used to create " "this backup [%(backup_service)s]." msgstr "" "Відновлення резервної копії перервано: налаштована на дану мить служба " "резервного копіювання [%(configured_service)s] не є службою резервного " "копіювання, яка використовувалася для створення цієї резервної копії " "[%(backup_service)s]." #: cinder/backup/manager.py:526 #, python-format msgid "" "Delete_backup aborted, expected backup status %(expected_status)s but got " "%(actual_status)s." msgstr "" "Вилучення резервної копії перервано: очікувався стан резервної копії " "%(expected_status)s, отримано %(actual_status)s." #: cinder/backup/manager.py:537 #, python-format msgid "" "Delete backup aborted, the backup service currently configured " "[%(configured_service)s] is not the backup service that was used to create " "this backup [%(backup_service)s]." msgstr "" "Вилучення резервної копії перервано: налаштована на дану мить служба " "резервного копіювання [%(configured_service)s] не є службою резервного " "копіювання, яка використовувалася для створення цієї резервної копії " "[%(backup_service)s]." #: cinder/backup/manager.py:612 #, python-format msgid "" "Export backup aborted, expected backup status %(expected_status)s but got " "%(actual_status)s." msgstr "" "Експорт резервної копії перервано: очікувався стан резервної копії " "%(expected_status)s, отримано %(actual_status)s." #: cinder/backup/manager.py:623 #, python-format msgid "" "Export record aborted, the backup service currently configured " "[%(configured_service)s] is not the backup service that was used to create " "this backup [%(backup_service)s]." msgstr "" "Експорт запису перервано: налаштована на дану мить служба резервного " "копіювання [%(configured_service)s] не є службою резервного копіювання, яка " "використовувалася для створення цієї резервної копії [%(backup_service)s]." #: cinder/backup/manager.py:677 #, python-format msgid "" "Import record failed, cannot find backup service to perform the import. " "Request service %(service)s" msgstr "" "Збій імпорту запису: не знайдена служба резервного копіювання для виконання " "імпорту. Запит служби %(service)s" #: cinder/backup/manager.py:712 #, python-format msgid "" "Driver successfully decoded imported backup data, but there are missing " "fields (%s)." msgstr "" "Драйвер успішно декодував імпортовані дані резервної копії, але в них немає " "полів (%s)." #: cinder/backup/manager.py:721 #, python-format msgid "" "Trying to import backup metadata from id %(meta_id)s into backup %(id)s." msgstr "" "Спроба імпортувати метадані резервної копії із ІД %(meta_id)s в резервну " "копію %(id)s." #: cinder/backup/manager.py:789 #, python-format msgid "" "Reset backup status aborted, the backup service currently configured " "[%(configured_service)s] is not the backup service that was used to create " "this backup [%(backup_service)s]." msgstr "" "Скидання стану резервної копії перервано. Налаштована служба резервного " "копіювання [%(configured_service)s] не є службою резервного копіювання, яка " "використовувалася для створення цієї резервної копії [%(backup_service)s]." #: cinder/backup/manager.py:808 #, python-format msgid "" "Backup service %(configured_service)s does not support verify. Backup id " "%(id)s is not verified. Skipping verify." msgstr "" "Служба резервного копіювання %(configured_service)s не підтримує перевірку. " "ІД резервної копії %(id)s не перевірено. Пропуск перевірки." #: cinder/backup/manager.py:836 #, python-format msgid "" "Backup service %(service)s does not support verify. Backup id %(id)s is not " "verified. Skipping reset." msgstr "" "Служба резервного копіювання %(service)s не підтримує перевірку. ІД " "резервної копії %(id)s не перевірено. Пропуск скидання." #: cinder/backup/manager.py:812 msgid "Can't attach snapshot." msgstr "Неможливо долучити зняток." #: cinder/backup/drivers/ceph.py:129 cinder/tests/unit/test_backup_ceph.py:1014 #, python-format msgid "Metadata backup object '%s' already exists" msgstr "Об’єкт резервної копії метаданих %s вже існує" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:201 #, python-format msgid "invalid user '%s'" msgstr "неправильний користувач «%s»" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:267 msgid "Backup id required" msgstr "Потрібен ІД резервної копії" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:426 #, python-format msgid "image %s not found" msgstr "не знайдено образ %s" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:551 #, python-format msgid "RBD diff op failed - (ret=%(ret)s stderr=%(stderr)s)" msgstr "Збій операції diff RBD - (код повернення=%(ret)s stderr=%(stderr)s)" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:629 #, python-format msgid "" "Snapshot='%(snap)s' does not exist in base image='%(base)s' - aborting " "incremental backup" msgstr "" "Миттєва копія='%(snap)s' не існує у базовому образі='%(base)s' - переривання " "доповнюючого резервного копіювання" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:785 #, python-format msgid "Backup should only have one snapshot but instead has %s" msgstr "Резервна копія повинна мати лише одну миттєву копію, а має %s" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:811 msgid "Need non-zero volume size" msgstr "Потрібен ненульовий розмір тому" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:837 #, python-format msgid "Failed to backup volume metadata - %s" msgstr "Не вдалося створити резервну копію метаданих тому - %s" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:1143 #: cinder/tests/unit/test_backup_ceph.py:1003 msgid "Metadata restore failed due to incompatible version" msgstr "Не вдалося відновити метадані: несумісна версія" #: cinder/backup/drivers/google.py:149 #, python-format msgid "Unset gcs options: %s" msgstr "Скинути параметри gcs: %s" #: cinder/backup/drivers/google.py:272 #, python-format msgid "" "MD5 of object: %(object_name)s before: %(md5)s and after: %(etag)s is not " "same." msgstr "" "MD5 об’єкту %(object_name)s до: %(md5)s та після: %(etag)s не збігаються." #: cinder/backup/drivers/nfs.py:68 #, python-format msgid "Required flag %s is not set" msgstr "Не вказаний потрібний прапор %s" #: cinder/backup/drivers/swift.py:135 msgid "" "Failed to parse the configuration option 'swift_catalog_info', must be in " "the form <service_type>:<service_name>:<endpoint_type>" msgstr "" "Виконати синтаксичний аналіз опції конфігурації 'swift_catalog_info' не " "вдалося, вона повинна бути у форматі " "<тип_служби>:<ім’я_служби>:<тип_кінцевої_точки>" #: cinder/backup/drivers/swift.py:164 msgid "" "Could not determine which Swift endpoint to use. This can either be set in " "the service catalog or with the cinder.conf config option 'backup_swift_url'." msgstr "" "Не вдається визначити, яку кінцеву точку Swift слід використовувати. Задати " "її можна у каталозі служб або за допомогою опції конфігурації cinder.conf, " "'backup_swift_url'." #: cinder/backup/drivers/swift.py:174 msgid "" "Failed to parse the configuration option 'keystone_catalog_info', must be in " "the form <service_type>:<service_name>:<endpoint_type>" msgstr "" "Виконати синтаксичний аналіз опції конфігурації 'keystone_catalog_info' не " "вдалося, вона повинна бути у форматі " "<тип_служби>:<ім’я_служби>:<тип_кінцевої_точки>" #: cinder/backup/drivers/swift.py:190 msgid "" "Could not determine which Keystone endpoint to use. This can either be set " "in the service catalog or with the cinder.conf config option " "'backup_swift_auth_url'." msgstr "" "Не вдається визначити, яку кінцеву точку Keystone слід використовувати. " "Задати її можна у каталозі служб або за допомогою опції конфігурації " "cinder.conf, 'backup_swift__auth_url'." #: cinder/backup/drivers/swift.py:208 #, python-format msgid "" "error writing object to swift, MD5 of object in swift %(etag)s is not the " "same as MD5 of object sent to swift %(md5)s" msgstr "" "помилка запису об’єкту в swift, MD5 об’єкту в swift %(etag)s не збігається з " "MD5 об’єкту, відправленого в swift %(md5)s" #: cinder/backup/drivers/tsm.py:79 #, python-format msgid "" "%(op)s: backup %(bck_id)s, volume %(vol_id)s failed. Backup object has " "unexpected mode. Image or file backups supported, actual mode is " "%(vol_mode)s." msgstr "" "%(op)s: не вдалося створити резервну копію %(bck_id)s, том %(vol_id)s. " "Об’єкт резервної копії знаходиться в неочікуваному режимі. Підтримуються " "резервні копії файлів і образів. Фактичний режим: %(vol_mode)s." #: cinder/backup/drivers/tsm.py:114 #, python-format msgid "" "backup: %(vol_id)s failed to create device hardlink from %(vpath)s to " "%(bpath)s.\n" "stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" msgstr "" "При створенні резервної копії %(vol_id)s не вдалося створити жорстке " "посилання на пристрій з %(vpath)s на %(bpath)s.\n" "stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" #: cinder/backup/drivers/tsm.py:212 #, python-format msgid "" "backup: %(vol_id)s failed. %(path)s is unexpected file type. Block or " "regular files supported, actual file mode is %(vol_mode)s." msgstr "" "Збій створення резервної копії %(vol_id)s. %(path)s - непідтримуваний тип " "файлу. Підтримуються блокові та звичайні файли. Фактичний режим файлу: " "%(vol_mode)s." #: cinder/backup/drivers/tsm.py:222 #, python-format msgid "" "backup: %(vol_id)s failed. Cannot obtain real path to volume at %(path)s." msgstr "" "Збій створення резервної копії %(vol_id)s. Не вдалося отримати фактичний " "шлях до тому в %(path)s." #: cinder/backup/drivers/tsm.py:229 #, python-format msgid "backup: %(vol_id)s failed. %(path)s is not a file." msgstr "Збій створення резервної копії %(vol_id)s. %(path)s не файл." #: cinder/backup/drivers/tsm.py:298 #, python-format msgid "" "backup: %(vol_id)s failed to obtain backup success notification from " "server.\n" "stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" msgstr "" "При створенні резервної копії %(vol_id)s не вдалося отримати сповіщення про " "успішність від сервера.\n" "stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" #: cinder/backup/drivers/tsm.py:339 #, python-format msgid "" "restore: %(vol_id)s failed.\n" "stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s." msgstr "" "збій відновлення %(vol_id)s.\n" "stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s." #: cinder/backup/drivers/tsm.py:362 msgid "" "Volume metadata backup requested but this driver does not yet support this " "feature." msgstr "" "Запитано резервне копіювання метаданих тому, але цей драйвер ще не підтримує " "цю функцію." #: cinder/backup/drivers/tsm.py:387 #, python-format msgid "" "backup: %(vol_id)s failed to run dsmc on %(bpath)s.\n" "stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" msgstr "" "Під час резервного копіювання %(vol_id)s не вдалося виконати команду dsmc в " "%(bpath)s.\n" "stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" #: cinder/backup/drivers/tsm.py:397 #, python-format msgid "" "backup: %(vol_id)s failed to run dsmc due to invalid arguments on " "%(bpath)s.\n" "stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" msgstr "" "Під час виконання резервного копіювання %(vol_id)s не вдалося виконати " "команду dsmc: неприпустимі аргументи в %(bpath)s.\n" "stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" #: cinder/backup/drivers/tsm.py:447 #, python-format msgid "" "restore: %(vol_id)s failed to run dsmc on %(bpath)s.\n" "stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" msgstr "" "Під час відновлення %(vol_id)s не вдалося виконати команду dsmc в " "%(bpath)s.\n" "stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" #: cinder/backup/drivers/tsm.py:457 #, python-format msgid "" "restore: %(vol_id)s failed to run dsmc due to invalid arguments on " "%(bpath)s.\n" "stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" msgstr "" "Під час виконання відновлення %(vol_id)s не вдалося виконати команду dsmc: " "неприпустимі аргументи в %(bpath)s.\n" "stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" #: cinder/backup/drivers/tsm.py:502 #, python-format msgid "" "delete: %(vol_id)s failed to run dsmc with stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" msgstr "" "Під час вилучення %(vol_id)s не вдалося виконати команду dsmc, stdout: " "%(out)s\n" " stderr: %(err)s" #: cinder/backup/drivers/tsm.py:510 #, python-format msgid "" "delete: %(vol_id)s failed to run dsmc due to invalid arguments with stdout: " "%(out)s\n" " stderr: %(err)s" msgstr "" "Під час вилучення %(vol_id)s не вдалося виконати команду dsmc: неприпустимі " "аргументи з stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" #: cinder/cmd/manage.py:189 msgid "" "The above error may show that the database has not been created.\n" "Please create a database using 'cinder-manage db sync' before running this " "command." msgstr "" "Наведена вище помилка могла показати, що база даних не була створена.\n" "Перед виконанням цієї команди створіть базу даних за допомогою команди " "'cinder-manage db sync'." #: cinder/cmd/manage.py:206 #, python-format msgid "%(host)-25s\t%(zone)-15s" msgstr "%(host)-25s\t%(zone)-15s" #: cinder/cmd/manage.py:217 #, python-format msgid "%(host)-25s\t%(availability_zone)-15s" msgstr "%(host)-25s\t%(availability_zone)-15s" #: cinder/cmd/manage.py:246 msgid "Must supply a positive, non-zero value for age" msgstr "У якости віку необхідно вказати додатнє число, що не дорівнює 0" #: cinder/cmd/manage.py:290 msgid "Volume not yet assigned to host." msgstr "Том не пов’язаний з хостом." #: cinder/cmd/manage.py:291 msgid "Deleting volume from database and skipping rpc." msgstr "Вилучення тому із бази даних і пропуск rpc." #: cinder/cmd/manage.py:296 msgid "Volume is in-use." msgstr "Том використовується." #: cinder/cmd/manage.py:297 msgid "Detach volume from instance and then try again." msgstr "Відімкніть том від примірника й повторіть операцію." #: cinder/cmd/manage.py:363 #, python-format msgid "Line %(dis)d : %(line)s" msgstr "Рядок %(dis)d : %(line)s" #: cinder/cmd/manage.py:366 msgid "No errors in logfiles!" msgstr "Немає помилок у файлах протоколів!" #: cinder/cmd/manage.py:380 msgid "Unable to find system log file!" msgstr "Не знайдено файлу системного протоколу!" #: cinder/cmd/manage.py:384 #, python-format msgid "Last %s cinder syslog entries:-" msgstr "Останні записи системного протоколу cinder %s:-" #: cinder/cmd/manage.py:388 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: cinder/cmd/manage.py:393 msgid "No cinder entries in syslog!" msgstr "Немає записів cinder у системному протоколі!" #: cinder/cmd/manage.py:409 msgid "ID" msgstr "ID" #: cinder/cmd/manage.py:410 msgid "User ID" msgstr "ID користувача" #: cinder/cmd/manage.py:411 msgid "Project ID" msgstr "ID проєкту" #: cinder/cmd/manage.py:412 cinder/cmd/manage.py:443 msgid "Host" msgstr "Хост" #: cinder/cmd/manage.py:413 msgid "Name" msgstr "Ім'я" #: cinder/cmd/manage.py:414 msgid "Container" msgstr "Контейнер" #: cinder/cmd/manage.py:415 cinder/cmd/manage.py:445 msgid "Status" msgstr "Статус" #: cinder/cmd/manage.py:416 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: cinder/cmd/manage.py:417 msgid "Object Count" msgstr "Кількість об’єктів" #: cinder/cmd/manage.py:442 msgid "Binary" msgstr "Двійковий" #: cinder/cmd/manage.py:444 msgid "Zone" msgstr "Зона" #: cinder/cmd/manage.py:446 msgid "State" msgstr "Стан" #: cinder/cmd/manage.py:447 msgid "Updated At" msgstr "Оновлено" #: cinder/cmd/manage.py:445 msgid "RPC Version" msgstr "Версія RPC" #: cinder/cmd/manage.py:446 msgid "Object Version" msgstr "Версія об’єкту" #: cinder/cmd/manage.py:472 #, python-format msgid "Host not found. Failed to remove %(service)s on %(host)s." msgstr "Хост не знайдений. Не вдалося перемістити %(service)s на %(host)s." #: cinder/cmd/manage.py:477 #, python-format msgid "Service %(service)s on host %(host)s removed." msgstr "Служба %(service)s вилучена з хосту %(host)s." #: cinder/cmd/manage.py:563 #, python-format msgid "" "\n" "OpenStack Cinder version: %(version)s\n" msgstr "" "\n" "Версія OpenStack Cinder: %(version)s\n" #: cinder/cmd/manage.py:566 msgid "Available categories:" msgstr "Наявні категорії:" #: cinder/cmd/manage.py:568 #, python-format msgid "\t%s" msgstr "\t%s" #: cinder/cmd/manage.py:576 #, python-format msgid "Invalid directory: %s" msgstr "Неприпустимий каталог: %s" #: cinder/cmd/manage.py:582 #, python-format msgid "Could not read %s. Re-running with sudo" msgstr "Неможливо прочитати %s. Повторне виконання за допомогою sudo" #: cinder/cmd/manage.py:586 msgid "sudo failed, continuing as if nothing happened" msgstr "" "не вдалося виконати sudo, виконання продовжується, ніби нічого не відбулося" #: cinder/cmd/manage.py:588 msgid "Please re-run cinder-manage as root." msgstr "Виконайте команду cinder-manage вдруге від ім’я користувача root." #: cinder/cmd/rtstool.py:52 cinder/cmd/rtstool.py:116 msgid "Ensure that configfs is mounted at /sys/kernel/config." msgstr "Переконайтеся, що configfs змонтована в /sys/kernel/config." #: cinder/cmd/rtstool.py:96 #, python-format msgid "" "%(msg_type)s: creating NetworkPortal: ensure port %(port)d on ip %(ip)s is " "not in use by another service." msgstr "" "%(msg_type)s: створення NetworkPortal: переконайтеся, що порт %(port)d на IP-" "адресі %(ip)s не зайнятий іншою службою." #: cinder/cmd/rtstool.py:106 #, python-format msgid "" "Error enabling iSER for NetworkPortal: please ensure that RDMA is supported " "on your iSCSI port %(port)d on ip %(ip)s." msgstr "" "Помилка вмикання iSER для NetworkPortal: переконайтеся, що RDMA " "підтримується на порті iSCSI %(port)d за IP-адресою %(ip)s." #: cinder/cmd/rtstool.py:123 #, python-format msgid "Could not find target %s" msgstr "Не вдалося знайти об’єкт призначення %s" #: cinder/cmd/rtstool.py:150 #, python-format msgid "delete_initiator: %s ACL not found. Continuing." msgstr "delete_initiator: %s ACL не знайдено. Продовження." #: cinder/cmd/rtstool.py:177 #, python-format msgid "" "rtslib_fb is missing member %s: You may need a newer python-rtslib-fb." msgstr "" "В rtslib_fb відсутній елемент %s: може знадобитися новіша версія python-" "rtslib-fb." #: cinder/cmd/rtstool.py:216 #, python-format msgid "" "targetcli not installed and could not create default directory " "(%(default_path)s): %(exc)s" msgstr "" "Проґрама targetcli не встановлена, тому не вдалося створити типовий каталог " "(%(default_path)s): %(exc)s" #: cinder/cmd/rtstool.py:222 #, python-format msgid "Could not save configuration to %(file_path)s: %(exc)s" msgstr "Не вдалося зберегти конфігурацію в %(file_path)s: %(exc)s" #: cinder/cmd/rtstool.py:237 #, python-format msgid "Could not restore configuration file %(file_path)s: %(exc)s" msgstr "Не вдалося відновити файл конфігурації %(file_path)s: %(exc)s" #: cinder/cmd/volume.py:79 #, python-format msgid "Volume service %s failed to start." msgstr "Не вдалося запустити службу томів %s." #: cinder/cmd/volume.py:94 msgid "No volume service(s) started successfully, terminating." msgstr "Не вдалося запустити служби томів. Завершення." #: cinder/cmd/volume_usage_audit.py:91 #, python-format msgid "The end time (%(end)s) must be after the start time (%(start)s)." msgstr "" "Кінцевий час (%(end)s) повинен вказувати на час після початкового часу " "(%(start)s)." #: cinder/cmd/volume_usage_audit.py:97 #, python-format msgid "Creating usages for %(begin_period)s until %(end_period)s" msgstr "" "Створюються відомости про використання з %(begin_period)s по %(end_period)s" #: cinder/common/config.py:106 msgid "DEPRECATED: Deploy v1 of the Cinder API." msgstr "ЗАСТАРІЛО: Розгорнути версію 1 API Cinder." #: cinder/common/config.py:107 msgid "DEPRECATED: Deploy v2 of the Cinder API." msgstr "ЗАСТАРІЛО: Розгорнути версію 2 API Cinder." #: cinder/common/config.py:110 msgid "Deploy v3 of the Cinder API." msgstr "Розгорнути версію 3 API Cinder." #: cinder/common/sqlalchemyutils.py:116 msgid "Unknown sort direction, must be 'desc' or 'asc'" msgstr "Невідомий напрямок сортування, повинен бути 'desc' або 'asc'" #: cinder/consistencygroup/api.py:227 #, python-format msgid "No host to create consistency group %s." msgstr "Немає хосту для створення групи погодження %s." #: cinder/consistencygroup/api.py:244 msgid "Cgsnahost is empty. No consistency group will be created." msgstr "Порожній cgsnahost. Група погодження створена не буде." #: cinder/consistencygroup/api.py:305 msgid "Source CG is empty. No consistency group will be created." msgstr "" "Початкова група погодження порожня. Група погодження створена не буде." #: cinder/consistencygroup/api.py:443 #, python-format msgid "" "Consistency group status must be available or error, but current status is: " "%s" msgstr "" "Стан групи погодження має бути available або error. Поточний стан: %s" #: cinder/consistencygroup/api.py:451 #, python-format msgid "Consistency group %s still has dependent cgsnapshots." msgstr "Група погодження %s має залежні миттєві копії." #: cinder/consistencygroup/api.py:460 #, python-format msgid "" "Consistency group %s still contains volumes. The force flag is required to " "delete it." msgstr "" "Група погодження %s ще містить томи. Потрібен прапор force, щоб її вилучити." #: cinder/consistencygroup/api.py:467 #, python-format msgid "Volume in consistency group %s is attached. Need to detach first." msgstr "" "Том у групі погодження %s під’єднаний. Його необхідно спочатку від’єднати." #: cinder/consistencygroup/api.py:475 msgid "Volume in consistency group still has dependent snapshots." msgstr "Том у групі погодження ще має залежні миттєві копії." #: cinder/consistencygroup/api.py:490 #, python-format msgid "" "Consistency group status must be available, but current status is: %s." msgstr "Стан групи погодження має бути available, однак поточний стан - %s." #: cinder/consistencygroup/api.py:508 #, python-format msgid "UUIDs %s are in both add and remove volume list." msgstr "" "UUID %s знаходяться й у переліку додавання томів, й у переліку вилучення " "томів." #: cinder/consistencygroup/api.py:534 #, python-format msgid "" "Cannot update consistency group %(group_id)s because no valid name, " "description, add_volumes, or remove_volumes were provided." msgstr "" "Не вдалося оновити групу погодження %(group_id)s: неприпустиме значення " "параметру name, description, add_volumes або remove_volumes." #: cinder/consistencygroup/api.py:573 #, python-format msgid "" "Cannot remove volume %(volume_id)s from consistency group %(group_id)s " "because volume is in an invalid state: %(status)s. Valid states are: " "%(valid)s." msgstr "" "Не вдалося вилучити том %(volume_id)s із групи погодження %(group_id)s: том " "знаходиться у неприпустимому стані %(status)s. Припустимі стани: %(valid)s." #: cinder/consistencygroup/api.py:589 #, python-format msgid "" "Cannot remove volume %(volume_id)s from consistency group %(group_id)s " "because it is not in the group." msgstr "" "Не вдалося вилучити том %(volume_id)s із групи погодження %(group_id)s: він " "не знаходиться у групі." #: cinder/consistencygroup/api.py:609 #, python-format msgid "" "Cannot add volume %(volume_id)s to consistency group %(group_id)s because " "volume cannot be found." msgstr "" "Не вдалося додати том %(volume_id)s до групи погодження %(group_id)s: том не " "знайдений." #: cinder/consistencygroup/api.py:621 #, python-format msgid "" "Cannot add volume %(volume_id)s to consistency group %(group_id)s because it " "is already in consistency group %(orig_group)s." msgstr "" "Не вдалося додати том %(volume_id)s до групи погодження %(group_id)s: він " "вже є у групі погодження %(orig_group)s." #: cinder/consistencygroup/api.py:631 #, python-format msgid "" "Cannot add volume %(volume_id)s to consistency group %(group_id)s because it " "has no volume type." msgstr "" "Не вдалося додати том %(volume_id)s до групи погодження %(group_id)s: том не " "має типу тому." #: cinder/consistencygroup/api.py:638 #, python-format msgid "" "Cannot add volume %(volume_id)s to consistency group %(group_id)s because " "volume type %(volume_type)s is not supported by the group." msgstr "" "Не вдалося додати том %(volume_id)s до групи погодження %(group_id)s: тип " "тому %(volume_type)s не підтримується групою." #: cinder/consistencygroup/api.py:648 cinder/volume/manager.py:2729 #, python-format msgid "" "Cannot add volume %(volume_id)s to consistency group %(group_id)s because " "volume is in an invalid state: %(status)s. Valid states are: %(valid)s." msgstr "" "Не вдалося додати том %(volume_id)s до групи погодження %(group_id)s: том " "знаходиться у неприпустимому стані %(status)s. Припустимі стани: %(valid)s.." #: cinder/consistencygroup/api.py:665 cinder/volume/manager.py:2743 msgid "Volume is not local to this node." msgstr "Том не є локальним для цього вузла." #: cinder/consistencygroup/api.py:673 #, python-format msgid "" "Cannot add volume %(volume_id)s to consistency group %(group_id)s because " "volume does not exist." msgstr "" "Не вдалося додати том %(volume_id)s до групи погодження %(group_id)s: том не " "існує." #: cinder/consistencygroup/api.py:735 #: cinder/tests/unit/test_storwize_svc.py:1902 msgid "Consistency group is empty. No cgsnapshot will be created." msgstr "" "Група погодження порожня. Миттєві копії групи погодження створюватися не " "будуть." #: cinder/consistencygroup/api.py:758 msgid "Cgsnapshot status must be available or error" msgstr "Стан миттєвої копії групи погодження має бути available або error" #: cinder/db/api.py:1145 msgid "Condition has no field." msgstr "Стан не має поля." #: cinder/db/migration.py:68 msgid "Database schema downgrade is not allowed." msgstr "Пониження версії схеми бази даних не дозволено." #: cinder/db/sqlalchemy/api.py:248 cinder/db/sqlalchemy/api.py:3075 #: cinder/volume/qos_specs.py:83 msgid "Error writing field to database" msgstr "Помилка запису поля у базу даних" #: cinder/db/sqlalchemy/api.py:256 #, python-format msgid "Unrecognized read_deleted value '%s'" msgstr "Нерозпізнане значення read_deleted '%s'" #: cinder/db/sqlalchemy/api.py:1738 msgid "Unknown sort direction, must be 'desc' or 'asc'." msgstr "Невідомий напрямок сортування. Він має бути 'desc' або 'asc'." #: cinder/db/sqlalchemy/api.py:1749 msgid "Sort direction array size exceeds sort key array size." msgstr "" "Розмір масиву значень напрямку сортування перевищує розмір масиву ключів " "сортування." #: cinder/db/sqlalchemy/api.py:3577 #, python-format msgid "No backup with id %s" msgstr "Відсутня резервна копія з ІД %s" #: cinder/db/sqlalchemy/api.py:3661 msgid "Volume must be available" msgstr "Том повинен бути доступний" #: cinder/db/sqlalchemy/api.py:3708 #, python-format msgid "" "Transfer %(transfer_id)s: Volume id %(volume_id)s in unexpected state " "%(status)s, expected awaiting-transfer" msgstr "" "Передача %(transfer_id)s: ІД тому %(volume_id)s у непередбаченому стані " "%(status)s, очікувався стан Очікування-передачі" #: cinder/db/sqlalchemy/api.py:3808 #, python-format msgid "No consistency group with id %s" msgstr "Немає групи погодження з ІД %s" #: cinder/db/sqlalchemy/api.py:3920 #, python-format msgid "No cgsnapshot with id %s" msgstr "Немає миттєвої копії групи погодження з ІД %s" #: cinder/db/sqlalchemy/api.py:3945 #, python-format msgid "Invalid value for age, %(age)s" msgstr "Неприпустиме значення віку: %(age)s" #: cinder/db/sqlalchemy/api.py:3949 msgid "Must supply a positive value for age" msgstr "Має бути вказано позитивне значення віку" #: cinder/image/image_utils.py:90 #, python-format msgid "" "qemu-img %(minimum_version)s or later is required by this volume driver. " "Current qemu-img version: %(current_version)s" msgstr "" "Цьому драйверу тому потрібен qemu-img версії %(minimum_version)s. Поточна " "версія qemu-img: %(current_version)s" #: cinder/image/image_utils.py:193 cinder/image/image_utils.py:303 #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:651 msgid "'qemu-img info' parsing failed." msgstr "Помилка аналізу 'qemu-img info'." #: cinder/image/image_utils.py:200 #, python-format msgid "fmt=%(fmt)s backed by: %(backing_file)s" msgstr "fmt=%(fmt)s за підтримки: %(backing_file)s" #: cinder/image/image_utils.py:208 cinder/image/image_utils.py:296 #, python-format msgid "" "Size is %(image_size)dGB and doesn't fit in a volume of size " "%(volume_size)dGB." msgstr "" "Розмір %(image_size)d ГБ не втискається на том розміром %(volume_size)d ГБ." #: cinder/image/image_utils.py:255 #, python-format msgid "" "qemu-img is not installed and image is of type %s. Only RAW images can be " "used if qemu-img is not installed." msgstr "" "qemu-img не встановлений, й образ має тип %s. Лише образи RAW можуть " "використовуватися, коли qemu-img не встановлений." #: cinder/image/image_utils.py:262 msgid "" "qemu-img is not installed and the disk format is not specified. Only RAW " "images can be used if qemu-img is not installed." msgstr "" "qemu-img не встановлений, й не вказаний формат диска. Лише образи RAW можуть " "використовуватися, коли qemu-img не встановлений." #: cinder/image/image_utils.py:310 cinder/image/image_utils.py:373 #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:658 #, python-format msgid "fmt=%(fmt)s backed by:%(backing_file)s" msgstr "резервна копія fmt=%(fmt)s створена :%(backing_file)s" #: cinder/image/image_utils.py:329 cinder/volume/drivers/solidfire.py:703 #, python-format msgid "Converted to %(vol_format)s, but format is now %(file_format)s" msgstr "" "Виконано перетворення на %(vol_format)s, але в дану мить формат - " "%(file_format)s" #: cinder/image/image_utils.py:383 #, python-format msgid "Converted to %(f1)s, but format is now %(f2)s" msgstr "Виконано перетворення на %(f1)s, але в дану мить формат - %(f2)s" #: cinder/keymgr/barbican.py:64 #, python-format msgid "" "Invalid url: must be in the form " "'http[s]://<ipaddr>|<fqdn>[:port]/<version>', url specified is: %s" msgstr "" "Невірна url: має бути у формі 'http[s]://<ipaddr>|<fqdn>[:port]/<version>', " "url зазначена є: %s" #: cinder/keymgr/barbican.py:70 #, python-format msgid "" "Invalid barbican api url: version is required, e.g. " "'http[s]://<ipaddr>|<fqdn>[:port]/<version>' url specified is: %s" msgstr "" "Неприпустима url barbican api: необхідно вказати версію, наприклад, " "'http[s]://<ip-адреса>|<повне-ім’я>[:порт]/<версія>'; вказано url: %s" #: cinder/keymgr/barbican.py:64 msgid "User is not authorized to use key manager." msgstr "В користувача немає прав на використання Адміністратора ключів." #: cinder/keymgr/barbican.py:69 msgid "Unable to create Barbican Client without project_id." msgstr "Неможливо створити Barbican Client без project_id." #: cinder/keymgr/conf_key_mgr.py:81 msgid "keymgr.fixed_key not defined" msgstr "keymgr.fixed_key не визначений" #: cinder/objects/backup.py:142 msgid "Can't decode backup record." msgstr "Не вдалося декодувати запис резервної копії." #: cinder/objects/backup.py:144 msgid "Can't parse backup record." msgstr "Не вдалося проаналізувати запис резервної копії." #: cinder/objects/base.py:161 cinder/objects/base.py:286 #, python-format msgid "VersionedObject %s cannot retrieve object by id." msgstr "VersionedObject %s не вдається отримати об’єкт за ІД." #: cinder/objects/base.py:231 #, python-format msgid "VersionedObject %s does not support conditional update." msgstr "VersionedObject %s не підтримує умовне оновлення." #: cinder/objects/consistencygroup.py:62 msgid "already_created" msgstr "already_created" #: cinder/objects/cgsnapshot.py:80 cinder/objects/volume.py:295 msgid "consistencygroup assigned" msgstr "consistencygroup привласнена" #: cinder/objects/snapshot.py:178 cinder/objects/volume.py:229 #, python-format msgid "attribute %s not lazy-loadable" msgstr "атрибут %s не з відкладеним завантаженням" #: cinder/objects/cgsnapshot.py:110 cinder/objects/volume.py:309 msgid "consistencygroup changed" msgstr "consistencygroup змінена" #: cinder/objects/cgsnapshot.py:113 cinder/objects/volume.py:315 msgid "snapshots changed" msgstr "миттєві копії змінені" #: cinder/objects/consistencygroup.py:88 msgid "cgsnapshots assigned" msgstr "cgsnapshots привласнені" #: cinder/objects/consistencygroup.py:92 msgid "volumes assigned" msgstr "томи привласнені" #: cinder/objects/consistencygroup.py:123 msgid "cgsnapshots changed" msgstr "cgsnapshots змінені" #: cinder/objects/consistencygroup.py:126 msgid "volumes changed" msgstr "томи змінені" #: cinder/objects/service.py:88 cinder/objects/snapshot.py:140 #: cinder/objects/volume.py:196 cinder/objects/volume_type.py:86 msgid "already created" msgstr "вже створений" #: cinder/objects/snapshot.py:145 msgid "volume assigned" msgstr "том привласнений" #: cinder/objects/snapshot.py:153 msgid "cgsnapshot assigned" msgstr "cgsnapshot привласнений" #: cinder/objects/snapshot.py:156 msgid "volume changed" msgstr "том змінено" #: cinder/objects/snapshot.py:167 msgid "cgsnapshot changed" msgstr "cgsnapshot змінений" #: cinder/objects/volume.py:298 msgid "snapshots assigned" msgstr "миттєві копії привласнені" #: cinder/objects/volume.py:312 msgid "glance_metadata changed" msgstr "glance_metadata змінені" #: cinder/replication/api.py:73 msgid "Replication is not enabled for volume" msgstr "Реплікація не увімкнена для тому" #: cinder/replication/api.py:78 #, python-format msgid "" "Replication status for volume must be active or active-stopped, but current " "status is: %s" msgstr "" "Стан реплікації тому має бути Активна або Активна-Зупинена, але поточний " "стан - %s" #: cinder/replication/api.py:86 #, python-format msgid "Volume status for volume must be available, but current status is: %s" msgstr "Стан тому має бути Доступний, але поточний стан - %s" #: cinder/replication/api.py:99 msgid "Replication is not enabled" msgstr "Реплікація не увімкнена" #: cinder/replication/api.py:104 #, python-format msgid "" "Replication status for volume must be inactive, active-stopped, or error, " "but current status is: %s" msgstr "" "Стан реплікації тому має бути Неактивна, Активна-Зупинена або Помилка, але " "поточний стан - %s" #: cinder/scheduler/driver.py:88 msgid "Must implement host_passes_filters" msgstr "Необхідно зреалізувати host_passes_filters" #: cinder/scheduler/driver.py:93 msgid "Must implement find_retype_host" msgstr "Необхідно зреалізувати implement find_retype_host" #: cinder/scheduler/driver.py:97 msgid "Must implement a fallback schedule" msgstr "Необхідно зреалізувати резервний розклад" #: cinder/scheduler/driver.py:101 msgid "Must implement schedule_create_volume" msgstr "Необхідно зреалізувати schedule_create_volume" #: cinder/scheduler/driver.py:107 msgid "Must implement schedule_create_consistencygroup" msgstr "Необхідно зреалізувати schedule_create_consistencygroup" #: cinder/scheduler/driver.py:112 msgid "Must implement schedule_get_pools" msgstr "Необхідно зреалізувати schedule_get_pools" #: cinder/scheduler/filter_scheduler.py:74 #: cinder/scheduler/filter_scheduler.py:88 msgid "No weighed hosts available" msgstr "Немає хостів з вагами" #: cinder/scheduler/filter_scheduler.py:115 #, python-format msgid "Cannot place volume %(id)s on %(host)s" msgstr "Не вдалося помістити том %(id)s на %(host)s" #: cinder/scheduler/filter_scheduler.py:133 #, python-format msgid "No valid hosts for volume %(id)s with type %(type)s" msgstr "Немає припустимих хостів для тому %(id)s з типом %(type)s" #: cinder/scheduler/filter_scheduler.py:159 #, python-format msgid "" "Current host not valid for volume %(id)s with type %(type)s, migration not " "allowed" msgstr "" "Поточний хост неприпустимий для тому %(id)s з типом %(type)s. Перенесення " "заборонено" #: cinder/scheduler/filter_scheduler.py:199 msgid "Invalid value for 'scheduler_max_attempts', must be >=1" msgstr "" "Неприпустиме значення для 'scheduler_max_attempts', значення має бути >=1" #: cinder/scheduler/filter_scheduler.py:247 #, python-format msgid "" "Exceeded max scheduling attempts %(max_attempts)d for volume %(volume_id)s" msgstr "" "Перевищено максимальне число спроб плянування %(max_attempts)d для тому " "%(volume_id)s" #: cinder/scheduler/filter_scheduler.py:276 msgid "volume_type cannot be None" msgstr "volume_type не може бути заданий як None" #: cinder/scheduler/manager.py:131 msgid "Failed to create scheduler manager volume flow" msgstr "Не вдалося створити потік тому адміністратора плянувальника" #: cinder/scheduler/manager.py:203 msgid "New volume type not specified in request_spec." msgstr "Новий тип тому не вказаний в request_spec." #: cinder/scheduler/manager.py:218 #, python-format msgid "Could not find a host for volume %(volume_id)s with type %(type_id)s." msgstr "Не знайдений хост для тому %(volume_id)s з типом %(type_id)s." #: cinder/scheduler/evaluator/evaluator.py:50 #, python-format msgid "KeyError: %s" msgstr "KeyError: %s" #: cinder/scheduler/evaluator/evaluator.py:53 #, python-format msgid "TypeError: %s" msgstr "TypeError: %s" #: cinder/scheduler/evaluator/evaluator.py:62 #, python-format msgid "ValueError: %s" msgstr "ValueError: %s" #: cinder/scheduler/evaluator/evaluator.py:108 #, python-format msgid "ZeroDivisionError: %s" msgstr "ZeroDivisionError: %s" #: cinder/scheduler/evaluator/evaluator.py:295 #, python-format msgid "ParseException: %s" msgstr "ParseException: %s" #: cinder/scheduler/filters/instance_locality_filter.py:100 #: cinder/scheduler/filters/instance_locality_filter.py:112 #, python-format msgid "Hint \"%s\" not supported." msgstr "Виринаюча підказка \"%s\" не підтримується." #: cinder/tests/unit/integrated/api/client.py:34 #, python-format msgid "" "%(message)s\n" "Status Code: %(_status)s\n" "Body: %(_body)s" msgstr "" "%(message)s\n" "Код стану: %(_status)s\n" "Тіло: %(_body)s" #: cinder/tests/unit/integrated/api/client.py:44 msgid "Authentication error" msgstr "Помилка розпізнавання" #: cinder/tests/unit/integrated/api/client.py:52 msgid "Authorization error" msgstr "Помилка розпізнавання" #: cinder/tests/unit/integrated/api/client.py:60 msgid "Item not found" msgstr "Пункт не знайдено" #: cinder/tests/unit/integrated/api/client.py:158 msgid "Unexpected status code" msgstr "Непередбачений код стану" #: cinder/tests/unit/test_backup_ceph.py:493 #: cinder/tests/unit/test_backup_ceph.py:506 #: cinder/tests/unit/test_backup_ceph.py:567 msgid "mock" msgstr "хибний" #: cinder/tests/unit/test_backup_ceph.py:1027 #, python-format msgid "" "Failed to backup volume metadata - Metadata backup object 'backup.%s.meta' " "already exists" msgstr "" "Не вдалося створити резервну копію метаданих тому: об’єкт резервної копії " "метаданих backup.%s.meta вже існує" #: cinder/tests/unit/test_backup_swift.py:419 #: cinder/tests/unit/test_backup_swift.py:444 #: cinder/tests/unit/backup/drivers/test_backup_nfs.py:420 #: cinder/tests/unit/backup/drivers/test_backup_nfs.py:445 msgid "fake" msgstr "підробний" #: cinder/tests/unit/test_emc_vmax.py:1981 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:1297 msgid "" "V2 rollback - Volume in another storage group besides default storage group." msgstr "Відкат V2: том не у типовій групі носіїв." #: cinder/tests/unit/test_emc_vmax.py:1990 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:1276 msgid "V2 rollback, volume is not in any storage group." msgstr "Відкат V2: том не належить до жодної групи носіїв." #: cinder/tests/unit/test_glusterfs.py:670 msgid "umount: <mnt_path>: target is busy" msgstr "umount: <шлях_до_mnt>: мета зайнята" #: cinder/tests/unit/test_glusterfs.py:685 msgid "umount: <mnt_path>: some other error" msgstr "umount: <шлях_до_mnt>: інша помилка" #: cinder/tests/unit/test_glusterfs.py:815 #, python-format msgid "umount: %s: not mounted" msgstr "umount: %s: не змонтований" #: cinder/tests/unit/test_glusterfs.py:827 #: cinder/tests/unit/test_glusterfs.py:839 #, python-format msgid "umount: %s: target is busy" msgstr "umount: %s: мета зайнята" #: cinder/tests/unit/test_ibm_xiv_ds8k.py:143 #, python-format msgid "Volume not found for instance %(instance_id)s." msgstr "Не знайдено том для копії %(instance_id)s." #: cinder/tests/unit/test_misc.py:59 #, python-format msgid "" "The following migrations have a downgrade, which are not allowed: \n" "\t%s" msgstr "" "Для наступних переносів потрібне пониження версії, що неприпустимо: \n" "\t%s" #: cinder/tests/unit/test_rbd.py:1063 msgid "flush() not supported in this version of librbd" msgstr "Функція flush() не підтримується у цій версії librbd" #: cinder/tests/unit/test_sheepdog.py:499 cinder/volume/drivers/sheepdog.py:149 #, python-format msgid "Failed to connect to sheep daemon. addr: %(addr)s, port: %(port)s" msgstr "" "Не вдалося під’єднатися до демона sheep. Адреса: %(addr)s, порт: %(port)s" #: cinder/tests/unit/test_sheepdog.py:346 cinder/volume/drivers/sheepdog.py:113 msgid "" "Cluster is not formatted. You should probably perform \"dog cluster format\"." msgstr "" "Клястер не відформатований. Необхідно виконати команду \"dog cluster " "format\"." #: cinder/tests/unit/test_sheepdog.py:360 cinder/volume/drivers/sheepdog.py:116 msgid "" "Waiting for all nodes to join cluster. Ensure all sheep daemons are running." msgstr "" "Очікування додавання усіх вузлів в клястер. Переконайтеся, що працюють усі " "демони sheep." #: cinder/tests/unit/test_sheepdog.py:373 cinder/volume/drivers/sheepdog.py:111 msgid "Invalid sheepdog cluster status." msgstr "Неприпустимий стан клястера sheepdog." #: cinder/tests/unit/test_storwize_svc.py:291 #, python-format msgid "unrecognized argument %s" msgstr "невідомий аргумент %s" #: cinder/tests/unit/test_storwize_svc.py:388 #, python-format msgid "obj missing quotes %s" msgstr "у obj відсутні лапки %s" #: cinder/tests/unit/test_storwize_svc.py:667 #: cinder/tests/unit/test_storwize_svc.py:1479 #, python-format msgid "mdiskgrp missing quotes %s" msgstr "у mdiskgrp відсутні лапки %s" #: cinder/tests/unit/test_storwize_svc.py:1710 msgid "The copy should be primary or secondary" msgstr "Копія має бути первинною або вторинною" #: cinder/tests/unit/api/contrib/test_backups.py:1222 msgid "Invalid input" msgstr "Некоректні вхідні дані" #: cinder/tests/unit/api/contrib/test_consistencygroups.py:557 msgid "" "Invalid ConsistencyGroup: Consistency group status must be available or " "error, but current status is: in-use" msgstr "" "Неприпустима група погодження: стан групи погодження має бути available або " "error. Поточний стан: in-use" #: cinder/tests/unit/api/contrib/test_consistencygroups.py:483 #, python-format msgid "volume_types must be provided to create consistency group %s." msgstr "Необхідно вказати volume_types для створення групи погодження %s." #: cinder/tests/unit/api/contrib/test_consistencygroups.py:557 #, python-format msgid "" "Invalid volume: Cannot add volume fake-volume-uuid to consistency group " "%(group_id)s because volume cannot be found." msgstr "" "Неприпустимий том: неможна додати том fake-volume-uuid до групи погодження " "%(group_id)s, оскільки його не знайдено." #: cinder/tests/unit/api/contrib/test_consistencygroups.py:582 #, python-format msgid "" "Invalid volume: Cannot remove volume fake-volume-uuid from consistency group " "%(group_id)s because it is not in the group." msgstr "" "Неприпустимий том: неможна вилучити том fake-volume-uuid із групи погодження " "%(group_id)s, оскільки він відсутній у цій групі." #: cinder/tests/unit/api/contrib/test_consistencygroups.py:633 #, python-format msgid "" "Invalid volume: Cannot add volume %(volume_id)s to consistency group " "%(group_id)s because volume is in an invalid state: %(status)s. Valid states " "are: ('available', 'in-use')." msgstr "" "Неприпустимий том: неможна додати том %(volume_id)s до групи погодження " "%(group_id)s, оскільки він знаходиться у неприпустимому стані %(status)s. " "Припустимі стани: ('available', 'in-use')." #: cinder/tests/unit/api/contrib/test_consistencygroups.py:666 #, python-format msgid "" "Invalid volume: Cannot add volume %(volume_id)s to consistency group " "%(group_id)s because volume type %(volume_type)s is not supported by the " "group." msgstr "" "Неприпустимий том: неможна додати том %(volume_id)s до групи погодження " "%(group_id)s, оскільки тип тому %(volume_type)s не підтримується ." #: cinder/tests/unit/api/contrib/test_consistencygroups.py:719 #, python-format msgid "" "Invalid ConsistencyGroup: Consistency group status must be available, but " "current status is: %s." msgstr "" "Неприпустима група погодження: стан групи погодження має бути available, " "однак поточний стан - %s." #: cinder/tests/unit/api/contrib/test_consistencygroups.py:899 msgid "Invalid ConsistencyGroup: No host to create consistency group" msgstr "" "Неприпустима група погодження: немає хосту для створення групи погодження" #: cinder/tests/unit/api/contrib/test_consistencygroups.py:1032 msgid "Create volume failed." msgstr "Збій створення тому." #: cinder/tests/unit/api/middleware/test_faults.py:118 #, python-format msgid "String with params: %s" msgstr "Рядок з параметрами: %s" #: cinder/tests/unit/volume/drivers/netapp/dataontap/test_block_base.py:658 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:152 msgid "Invalid value for NetApp configuration option netapp_lun_ostype." msgstr "" "Неприпустиме значення параметру конфігурації netapp_lun_ostype NetApp." #: cinder/tests/unit/volume/drivers/netapp/dataontap/test_block_base.py:670 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:157 msgid "Invalid value for NetApp configuration option netapp_host_type." msgstr "" "Неприпустиме значення параметру конфігурації netapp_host_type NetApp." #: cinder/tests/unit/volume/drivers/netapp/dataontap/client/test_api.py:361 msgid "Error not a TypeError." msgstr "Тип помилки відрізняється від TypeError." #: cinder/tests/unit/volume/drivers/netapp/dataontap/client/test_api.py:370 msgid "Error not a KeyError." msgstr "Тип помилки відрізняється від KeyError." #: cinder/transfer/api.py:111 msgid "status must be available" msgstr "стан повинен бути доступним" #: cinder/transfer/api.py:150 #, python-format msgid "Attempt to transfer %s with invalid auth key." msgstr "Спроба передачі %s з неприпустимим ключем авторизації." #: cinder/volume/api.py:1305 #, python-format msgid "Volume %s must not be part of a consistency group." msgstr "Том %s не повинен бути частиною групи погодження." #: cinder/volume/api.py:221 #, python-format msgid "" "Invalid volume size provided for create request: %s (size argument must be " "an integer (or string representation of an integer) and greater than zero)." msgstr "" "У запиті на створення вказаний неприпустимий розмір тому: %s (аргумент " "розміру має бути ціли числом або рядковим представленням числа й бути більше " "нуля)." #: cinder/volume/api.py:229 msgid "" "volume_type must be provided when creating a volume in a consistency group." msgstr "" "Має бути вказаний volume_type, коли створюється том у групі погодження." #: cinder/volume/api.py:234 #, python-format msgid "" "Invalid volume_type provided: %s (requested type must be supported by this " "consistency group)." msgstr "" "Вказано неприпустиме значення volume_type: %s (запитаний тип повинен " "підтримуватися даною групою погодження)." #: cinder/volume/api.py:251 #, python-format msgid "" "Invalid volume_type provided: %s (requested type is not compatible; either " "match source volume, or omit type argument)." msgstr "" "Вказано неприпустиме значення volume_type: %s (запитаний тип несумісний або " "збігається з початковим томом, або не вказаний аргумент типу)." #: cinder/volume/api.py:258 msgid "No volume_type should be provided when creating test replica." msgstr "Неможна вказувати volume_type при створенні пробної копії." #: cinder/volume/api.py:268 #, python-format msgid "" "Invalid volume_type provided: %s (requested type is not compatible; " "recommend omitting the type argument)." msgstr "" "Вказано неприпустиме значення volume_type: %s (запитаний тип несумісний, " "рекомендується прибрати аргумент типу)." #: cinder/volume/api.py:312 msgid "Failed to create api volume flow." msgstr "Не вдалося створити потік тому api." #: cinder/volume/api.py:393 cinder/volume/api.py:945 #, python-format msgid "status must be %s and" msgstr "станом має бути %s і" #: cinder/volume/api.py:394 #, python-format msgid "" "Volume %s must not be migrating, attached, belong to a consistency group or " "have snapshots." msgstr "" "Том %s не повинен бути у процесі переносу або приєднаний, не повинен " "належати групі погодження або мати миттєві копії." #: cinder/volume/api.py:412 msgid "Failed to update snapshot." msgstr "Не вдалося оновити миттєву копію." #: cinder/volume/api.py:429 msgid "The volume cannot be updated during maintenance." msgstr "Том неможливо оновити під час обслуговування." #: cinder/volume/api.py:572 #, python-format msgid "Volume status must be %s to reserve." msgstr "Для резервування том повинен знаходитися у стані %s." #: cinder/volume/api.py:603 msgid "" "Unable to detach volume. Volume status must be 'in-use' and attach_status " "must be 'attached' to detach." msgstr "" "Від’єднати том неможливо. Для від’єднання стан має бути 'використовується', " "а attach_status має бути 'під’єднаний'." #: cinder/volume/api.py:617 msgid "The volume cannot be attached in maintenance mode." msgstr "Том неможливо під’єднати у режимі обслуговування." #: cinder/volume/api.py:646 msgid "The volume cannot be detached in maintenance mode." msgstr "Том неможливо від’єднати у режимі обслуговування." #: cinder/volume/api.py:660 msgid "The volume connection cannot be initialized in maintenance mode." msgstr "Неможливо ініціялізувати з’єднання з томом у режимі обслуговування." #: cinder/volume/api.py:685 msgid "The volume cannot accept transfer in maintenance mode." msgstr "Том не може прийняти передачу у режимі обслуговування." #: cinder/volume/api.py:715 cinder/volume/api.py:847 msgid "" "The snapshot cannot be created when the volume is in maintenance mode." msgstr "" "Миттєву копію неможна створити, коли том знаходиться у режимі обслуговування." #: cinder/volume/api.py:720 cinder/volume/api.py:852 msgid "Snapshot cannot be created while volume is migrating." msgstr "Миттєву копію неможна створити під час перенесення тому." #: cinder/volume/api.py:725 msgid "Snapshot of secondary replica is not allowed." msgstr "Створювати миттєву копію допоміжної копії не дозволено." #: cinder/volume/api.py:729 #, python-format msgid "" "Volume %(vol_id)s status must be available, but current status is: " "%(vol_status)s." msgstr "" "Стан %(vol_id)s тому має бути available, однак поточний стан - " "%(vol_status)s." #: cinder/volume/api.py:856 #, python-format msgid "" "Snapshot cannot be created because volume %(vol_id)s is not available, " "current volume status: %(vol_status)s." msgstr "" "Неможливо створити миттєву копію, оскільки том %(vol_id)s недоступний. " "Поточний стан тому: %(vol_status)s." #: cinder/volume/api.py:946 #, python-format msgid "Snapshot %s must not be part of a consistency group." msgstr "Миттєва копія %s не повинна бути частиною групи погодження." #: cinder/volume/api.py:978 msgid "" "The volume metadata cannot be deleted when the volume is in maintenance mode." msgstr "" "Метадані тому неможна вилучити, коли том знаходиться у режимі обслуговування." #: cinder/volume/api.py:991 msgid "Metadata property key blank." msgstr "Порожній ключ властивости метаданих." #: cinder/volume/api.py:995 msgid "Metadata property key greater than 255 characters." msgstr "Довжина ключа властивости метаданих перевищує 255 символів." #: cinder/volume/api.py:999 msgid "Metadata property value greater than 255 characters." msgstr "Значення властивости метаданих перевищує 255 символів." #: cinder/volume/api.py:1016 msgid "" "The volume metadata cannot be updated when the volume is in maintenance mode." msgstr "" "Метадані тому неможна оновити, коли том знаходиться у режимі обслуговування." #: cinder/volume/api.py:1160 cinder/volume/api.py:1275 #, python-format msgid "" "Volume %(vol_id)s status must be available or in-use, but current status is: " "%(vol_status)s." msgstr "" "Стан %(vol_id)s тому має бути available або in-use, однак поточний стан - " "%(vol_status)s." #: cinder/volume/api.py:1166 msgid "Volume status is in-use." msgstr "Стан тому: використовується" #: cinder/volume/api.py:1223 #, python-format msgid "" "Volume %(vol_id)s status must be available to extend, but current status is: " "%(vol_status)s." msgstr "" "Для розширення стан тому %(vol_id)s має бути available, однак поточний стан -" " %(vol_status)s." #: cinder/volume/api.py:1231 #, python-format msgid "" "New size for extend must be greater than current size. (current: %(size)s, " "extended: %(new_size)s)." msgstr "" "Новий розмір розширення повинен перевищувати поточний розмір. (поточний " "розмір: %(size)s, розширений: %(new_size)s)." #: cinder/volume/api.py:1284 cinder/volume/api.py:1430 #, python-format msgid "Volume %s is already part of an active migration." msgstr "Том %s вже частина активної операції перенесення." #: cinder/volume/api.py:1292 #, python-format msgid "Volume %s must not have snapshots." msgstr "Том %s не повинен мати миттєвих копій." #: cinder/volume/api.py:1299 #, python-format msgid "Volume %s must not be replicated." msgstr "Реплікація тому %s заборонена." #: cinder/volume/api.py:1321 #, python-format msgid "No available service named %s" msgstr "Немає доступної служби з іменем %s" #: cinder/volume/api.py:1327 msgid "Destination host must be different than the current host." msgstr "Хост призначення має відрізнятися від поточного хосту." #: cinder/volume/api.py:1384 msgid "Source volume not mid-migration." msgstr "Початковий том не у процесі перенесення." #: cinder/volume/api.py:1388 msgid "Destination volume not mid-migration." msgstr "Том призначення не у процесі перенесення." #: cinder/volume/api.py:1393 #, python-format msgid "Destination has migration_status %(stat)s, expected %(exp)s." msgstr "migration_status цільового хосту - %(stat)s, очікувалося %(exp)s." #: cinder/volume/api.py:1406 #, python-format msgid "" "Volume %(vol_id)s status must be available to update readonly flag, but " "current status is: %(vol_status)s." msgstr "" "Том %(vol_id)s повинен знаходитися у стані available, щоб можна було змінити " "прапор readonly, однак поточний стан - %(vol_status)s." #: cinder/volume/api.py:1421 #, python-format msgid "" "Unable to update type due to incorrect status: %(vol_status)s on volume: " "%(vol_id)s. Volume status must be available or in-use." msgstr "" "Не вдалося змінити тип з-за невірного стану %(vol_status)s у тому " "%(vol_id)s. Стан тому має бути available або in-use." #: cinder/volume/api.py:1436 #, python-format msgid "migration_policy must be 'on-demand' or 'never', passed: %s" msgstr "" "Значення migration_policy має бути on-demand або never, передано значення %s" #: cinder/volume/api.py:1443 msgid "Volume must not be part of a consistency group." msgstr "Том не повинен бути частиною групи погодження." #: cinder/volume/api.py:1456 #, python-format msgid "Invalid volume_type passed: %s." msgstr "Передано неприпустиме значення volume_type: %s." #: cinder/volume/api.py:1469 #, python-format msgid "New volume_type same as original: %s." msgstr "Нове значення volume_type збігається з колишнім: %s." #: cinder/volume/api.py:1484 msgid "Retype cannot change encryption requirements." msgstr "Зміна типу не може змінити вимоги до шифрування." #: cinder/volume/api.py:1496 #, python-format msgid "Retype cannot change front-end qos specs for in-use volume: %s." msgstr "" "Зміна типу не змінює специфікації QoS для клієнтів у томів, що " "використовуються: %s." #: cinder/volume/api.py:1496 cinder/volume/manager.py:2224 msgid "Failed to update quota usage while retyping volume." msgstr "Не вдалося оновити використання квот при зміненні типу тому." #: cinder/volume/api.py:1558 msgid "Failed to manage api volume flow." msgstr "Збій керування потоком тому api." #: cinder/volume/api.py:1618 #, python-format msgid "Host replication_status must be %s to failover." msgstr "Для аварійного перемикання стан реплікації хосту має бути %s." #: cinder/volume/api.py:1635 msgid "Host is already Frozen." msgstr "Хост вже заморожений." #: cinder/volume/api.py:1655 msgid "Host is NOT Frozen." msgstr "Хост не заморожений." #: cinder/volume/driver.py:398 cinder/volume/driver.py:441 #, python-format msgid "Unable to terminate volume connection: %(err)s" msgstr "Не вдалося закрити з’єднання з томом: %(err)s" #: cinder/volume/driver.py:432 msgid "detach snapshot from remote node" msgstr "відімкнути миттєву копію від віддаленого вузла" #: cinder/volume/driver.py:566 msgid "Sets thin provisioning." msgstr "Задає тонке резервування." #: cinder/volume/driver.py:573 msgid "Enables compression." msgstr "Вмикає стиснення." #: cinder/volume/driver.py:580 msgid "Enables QoS." msgstr "Вмикає QoS." #: cinder/volume/driver.py:587 msgid "Enables replication." msgstr "Вмикає реплікацію." #: cinder/volume/driver.py:953 cinder/volume/driver.py:1030 #, python-format msgid "Unable to fetch connection information from backend: %(err)s" msgstr "" "Не вдалося отримати інформацію про з’єднання із базової проґрами: %(err)s" #: cinder/volume/driver.py:960 cinder/volume/driver.py:1037 #, python-format msgid "Error encountered during cleanup of a failed attach: %(ex)s" msgstr "Помилка очистки після збою під’єднання: %(ex)s" #: cinder/volume/driver.py:1000 msgid "attach snapshot from remote node" msgstr "під’єднати миттєву копію з віддаленого вузла" #: cinder/volume/driver.py:1072 cinder/volume/manager.py:1481 #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:788 #, python-format msgid "Unable to access the backend storage via the path %(path)s." msgstr "" "Не вдалося отримати доступ до сховища непереданих повідомлень за допомогою " "шляху %(path)s." #: cinder/volume/driver.py:1319 msgid "The method update_migrated_volume is not implemented." msgstr "Метод update_migrated_volume не реалізований." #: cinder/volume/driver.py:1992 cinder/volume/driver.py:1996 msgid "Manage existing volume not implemented." msgstr "Керування існуючим томом не зреалізовано." #: cinder/volume/driver.py:1573 msgid "Unmanage volume not implemented." msgstr "Скасування керування томом не зреалізовано." #: cinder/volume/driver.py:1988 msgid "Extend volume not implemented" msgstr "Том розширення не реалізований" #: cinder/volume/driver.py:2003 cinder/volume/driver.py:2007 msgid "Manage existing snapshot not implemented." msgstr "Керування існуючою миттєвою копією не зреалізовано." #: cinder/volume/driver.py:2017 msgid "sync_replica not implemented." msgstr "sync_replica не реалізований." #: cinder/volume/driver.py:2021 msgid "promote_replica not implemented." msgstr "promote_replica не реалізований." #: cinder/volume/driver.py:2255 cinder/volume/targets/iscsi.py:97 #, python-format msgid "Could not find iSCSI export for volume %s" msgstr "Не вдалося знайти експорт iSCSI для тому %s" #: cinder/volume/driver.py:2651 msgid "Driver must implement initialize_connection" msgstr "Драйвер має реалізувати initialize_connection" #: cinder/volume/manager.py:508 msgid "Create manager volume flow failed." msgstr "Не вдалося створити потік тому адміністратора." #: cinder/volume/manager.py:608 msgid "volume is not local to this node" msgstr "Том не є локальним для цього вузла" #: cinder/volume/manager.py:704 msgid "Unmanage and cascade delete options are mutually exclusive." msgstr "Опції скасування керування та каскадного вилучення несумісні." #: cinder/volume/manager.py:734 #, python-format msgid "" "Snapshot %(id)s was found in state %(state)s rather than 'deleting' during " "cascade delete." msgstr "" "У перебігу каскадного вилучення виявлена миттєва копія %(id)s у стані " "%(state)s замість 'deleting'." #: cinder/volume/manager.py:845 msgid "being attached by different mode" msgstr "під’єднується з іншим режимом" #: cinder/volume/manager.py:850 msgid "volume is already attached" msgstr "том вже під’єднаний" #: cinder/volume/manager.py:955 msgid "" "Detach volume failed: More than one attachment, but no attachment_id " "provided." msgstr "" "Не вдалося від’єднати том: під’єднань декілька, але не вказаний " "attachment_id." #: cinder/volume/manager.py:1090 msgid "Volume is not available." msgstr "Том недоступний." #: cinder/volume/manager.py:1352 msgid "Invalid initiator value received" msgstr "Ініціятор отримав неприпустиме значення" #: cinder/volume/manager.py:1311 #, python-format msgid "Validate volume connection failed (error: %(err)s)." msgstr "Збій перевірки з’єднання з томом (помилка: %(err)s)." #: cinder/volume/manager.py:1320 msgid "Create export for volume failed." msgstr "Не вдалося створити експорт для тому." #: cinder/volume/manager.py:1343 #, python-format msgid "Driver initialize connection failed (error: %(err)s)." msgstr "Драйверу не вдалося ініціялізувати з’єднання (помилка: %(err)s)." #: cinder/volume/manager.py:1407 #, python-format msgid "Terminate volume connection failed: %(err)s" msgstr "Не вдалося закрити з’єднання з томом: %(err)s" #: cinder/volume/manager.py:1422 msgid "Remove volume export failed." msgstr "Не вдалося вилучити експорт тому." #: cinder/volume/manager.py:1487 msgid "Unable to access the backend storage via file handle." msgstr "Немає доступу до пам’яті базової системи через посилання на файл." #: cinder/volume/manager.py:1618 msgid "failed to create new_volume on destination host" msgstr "не вдалося створити new_volume на хості призначення" #: cinder/volume/manager.py:1624 msgid "timeout creating new_volume on destination host" msgstr "сплив тайм-аут створення new_volume на хості призначення" #: cinder/volume/manager.py:1999 #, python-format msgid "Volume %s: Error trying to extend volume" msgstr "Том %s: помилка розширення тому" #: cinder/volume/manager.py:2130 msgid "Retype requires migration but is not allowed." msgstr "Для зміни типу потрібне перенесення, але його заборонено." #: cinder/volume/manager.py:2138 msgid "Volume must not have snapshots." msgstr "Том не повинен мати миттєвих копій." #: cinder/volume/manager.py:2147 msgid "Volume must not be replicated." msgstr "Реплікація тому заборонена." #: cinder/volume/manager.py:2187 msgid "Failed to create manage_existing flow." msgstr "Не вдалося створити потік manage_existing." #: cinder/volume/manager.py:2230 msgid "Error promoting secondary volume to primary" msgstr "Помилка при спробі просунути допоміжний том до рівню основного" #: cinder/volume/manager.py:2240 cinder/volume/manager.py:2273 #, python-format msgid "Failed updating model with driver provided model %(model)s" msgstr "Оновити модель з наданою драйвером моделлю %(model)s не вдалося" #: cinder/volume/manager.py:2263 msgid "Synchronizing secondary volume to primary failed." msgstr "Збій синхронізації допоміжного тому з основним." #: cinder/volume/manager.py:2469 msgid "Create consistency group failed." msgstr "Створити групу погодження не вдалося." #: cinder/volume/manager.py:2438 #, python-format msgid "snapshot-%s" msgstr "snapshot-%s" #: cinder/volume/manager.py:2365 #, python-format msgid "" "Cannot create consistency group %(group)s because snapshot %(snap)s is not " "in a valid state. Valid states are: %(valid)s." msgstr "" "Не вдалося створити групу погодження %(group)s, оскільки миттєва копія " "%(snap)s не знаходиться у припустимому стані. Припустимі стани: %(valid)s." #: cinder/volume/manager.py:2440 #, python-format msgid "cg-%s" msgstr "cg-%s" #: cinder/volume/manager.py:2392 #, python-format msgid "" "Cannot create consistency group %(group)s because source volume " "%(source_vol)s is not in a valid state. Valid states are: %(valid)s." msgstr "" "Не вдалося створити групу погодження %(group)s, оскільки початковий том " "%(source_vol)s не у припустимому стані. Припустимі стани: %(valid)s." #: cinder/volume/manager.py:2479 msgid "Input volumes or snapshots are invalid." msgstr "Неприпустимі вхідні томи або миттєві копії." #: cinder/volume/manager.py:2502 msgid "Input volumes or source volumes are invalid." msgstr "Неприпустимі вхідні або вихідні томи." #: cinder/volume/manager.py:2604 msgid "Volume is not local to this node" msgstr "Том не є локальним для цього вузла" #: cinder/volume/manager.py:2629 msgid "Delete consistency group failed." msgstr "Не вдалося вилучити групу погодження." #: cinder/volume/manager.py:2781 #, python-format msgid "Error occurred when updating consistency group %s." msgstr "Помилка зміни групи погодження %s." #: cinder/volume/manager.py:2882 #, python-format msgid "Error occurred when creating cgsnapshot %s." msgstr "Помилка створення миттєвої копії групи погодження %s." #: cinder/volume/manager.py:2975 #, python-format msgid "Error occurred when deleting cgsnapshot %s." msgstr "Помилка вилучення миттєвої копії групи погодження %s." #: cinder/volume/manager.py:3354 msgid "Update list, doesn't include volume_id" msgstr "Перелік оновлення не включає volume_id" #: cinder/volume/manager.py:3283 msgid "Failed to create manage existing flow." msgstr "Не вдалося створити керування існуючим потоком." #: cinder/volume/qos_specs.py:58 #, python-format msgid "Valid consumer of QoS specs are: %s" msgstr "Припустимий приймач специфікацій QoS: %s" #: cinder/volume/qos_specs.py:124 cinder/volume/qos_specs.py:141 #: cinder/volume/qos_specs.py:274 cinder/volume/volume_types.py:63 #: cinder/volume/volume_types.py:80 cinder/volume/volume_types.py:134 msgid "id cannot be None" msgstr "Неприпустиме значення для ІД: None" #: cinder/volume/qos_specs.py:157 #, python-format msgid "Failed to get all associations of qos specs %s" msgstr "Не вдалося отримати усі зв’язки специфікацій QoS %s" #: cinder/volume/qos_specs.py:190 #, python-format msgid "" "Type %(type_id)s is already associated with another qos specs: " "%(qos_specs_id)s" msgstr "" "Тип %(type_id)s вже пов’язаний з іншими специфікаціями QoS: %(qos_specs_id)s" #: cinder/volume/qos_specs.py:286 cinder/volume/volume_types.py:146 msgid "name cannot be None" msgstr "Неприпустиме значення для ім’я: None" #: cinder/volume/rpcapi.py:193 msgid "Cascade option is not supported." msgstr "Каскадна опція не підтримується." #: cinder/volume/rpcapi.py:404 cinder/volume/rpcapi.py:416 msgid "" "One of cinder-volume services is too old to accept such request. Are you " "running mixed Liberty-Mitaka cinder-volumes?" msgstr "" "Одна із служб cinder-volume застаріла й не підтримує цей запит. Можливо, у " "системі є томи cinder із суміші версій Liberty-Mitaka?" #: cinder/volume/utils.py:413 msgid "Failed to copy volume, source device unavailable." msgstr "Не вдалося скопіювати том: недоступний початковий пристрій." #: cinder/volume/utils.py:417 msgid "Failed to copy volume, destination device unavailable." msgstr "Не вдалося скопіювати том: недоступний пристрій призначення." #: cinder/volume/volume_types.py:193 cinder/volume/volume_types.py:205 msgid "volume_type_id cannot be None" msgstr "Неприпустиме значення для volume_type_id: None" #: cinder/volume/volume_types.py:196 cinder/volume/volume_types.py:208 msgid "Type access modification is not applicable to public volume type." msgstr "Зміна типу доступу незастосовувана до типу загальнодоступного тому." #: cinder/volume/drivers/block_device.py:100 msgid "Failed to delete device." msgstr "Не вдалося вилучити пристрій." #: cinder/volume/drivers/block_device.py:176 msgid "No free disk" msgstr "Відсутні вільні диски" #: cinder/volume/drivers/block_device.py:189 msgid "No big enough free disk" msgstr "Відсутні достатньо великі вільні диски" #: cinder/volume/drivers/block_device.py:228 msgid "Insufficient free space available to extend volume." msgstr "Бракує місця для розширення тому." #: cinder/volume/drivers/blockbridge.py:40 msgid "IP address/hostname of Blockbridge API." msgstr "IP-адреса/ім’я хосту API Blockbridge." #: cinder/volume/drivers/blockbridge.py:43 msgid "Override HTTPS port to connect to Blockbridge API server." msgstr "Перевизначити порт HTTPS для під’єднання до сервера API Blockbridge." #: cinder/volume/drivers/blockbridge.py:48 msgid "Blockbridge API authentication scheme (token or password)" msgstr "Схема автентифікації API Blockbridge (token або password)" #: cinder/volume/drivers/blockbridge.py:52 msgid "Blockbridge API token (for auth scheme 'token')" msgstr "Маркер API Blockbridge (для схеми автентифікації 'token')" #: cinder/volume/drivers/blockbridge.py:56 msgid "Blockbridge API user (for auth scheme 'password')" msgstr "Користувач API Blockbridge (для схеми автентифікації 'password')" #: cinder/volume/drivers/blockbridge.py:59 msgid "Blockbridge API password (for auth scheme 'password')" msgstr "Пароль API Blockbridge (для схеми автентифікації 'password')" #: cinder/volume/drivers/blockbridge.py:63 msgid "" "Defines the set of exposed pools and their associated backend query strings" msgstr "" "Визначає набір екпортованих пулів та пов’язаних з ними рядків запиту базової " "системи" #: cinder/volume/drivers/blockbridge.py:67 msgid "Default pool name if unspecified." msgstr "Типове ім’я пулу, якщо не вказано." #: cinder/volume/drivers/blockbridge.py:120 msgid "Failed to determine blockbridge API configuration" msgstr "Не вдалося визначити конфігурацію API Blockbridge" #: cinder/volume/drivers/blockbridge.py:168 msgid "Invalid credentials" msgstr "Неприпустимі ідентифікаційні дані" #: cinder/volume/drivers/blockbridge.py:170 msgid "Insufficient privileges" msgstr "Бракує прав доступу" #: cinder/volume/drivers/blockbridge.py:201 msgid "Blockbridge api host not configured" msgstr "Не налаштований хост API Blockbridge" #: cinder/volume/drivers/blockbridge.py:211 msgid "Blockbridge user not configured (required for auth scheme 'password')" msgstr "" "Не налаштований користувач Blockbridge (потрібно для схеми автентифікації " "'password')" #: cinder/volume/drivers/blockbridge.py:215 msgid "" "Blockbridge password not configured (required for auth scheme 'password')" msgstr "" "Не налаштований пароль Blockbridge (потрібно для схеми автентифікації " "'password')" #: cinder/volume/drivers/blockbridge.py:221 msgid "Blockbridge token not configured (required for auth scheme 'token')" msgstr "" "Не налаштований маркер Blockbridge (потрібно для схеми автентифікації " "'token')" #: cinder/volume/drivers/blockbridge.py:225 #, python-format msgid "Blockbridge configured with invalid auth scheme '%(auth_scheme)s'" msgstr "" "Blockbridge налаштований з неприпустимою схемою автентифікації " "'%(auth_scheme)s'" #: cinder/volume/drivers/blockbridge.py:232 msgid "Blockbridge pools not configured" msgstr "Пули Blockbridge не налаштовані" #: cinder/volume/drivers/blockbridge.py:237 msgid "Blockbridge default pool does not exist" msgstr "Пул Blockbridge типово не існує" #: cinder/volume/drivers/coho.py:89 msgid "Failed to establish connection with Coho cluster" msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з клястером Coho" #: cinder/volume/drivers/coho.py:133 #, python-format msgid "no REPLY but %r" msgstr "немає REPLY за виключенням %r" #: cinder/volume/drivers/coho.py:141 #, python-format msgid "MSG_DENIED: RPC_MISMATCH: %r" msgstr "MSG_DENIED: RPC_MISMATCH: %r" #: cinder/volume/drivers/coho.py:145 #, python-format msgid "MSG_DENIED: AUTH_ERROR: %r" msgstr "MSG_DENIED: AUTH_ERROR: %r" #: cinder/volume/drivers/coho.py:146 #, python-format msgid "MSG_DENIED: %r" msgstr "MSG_DENIED: %r" #: cinder/volume/drivers/coho.py:149 #, python-format msgid "Neither MSG_DENIED nor MSG_ACCEPTED: %r" msgstr "Ні MSG_DENIED, ні MSG_ACCEPTED: %r" #: cinder/volume/drivers/coho.py:153 msgid "call failed: PROG_UNAVAIL" msgstr "виклик не виконаний: PROG_UNAVAIL" #: cinder/volume/drivers/coho.py:158 #, python-format msgid "call failed: PROG_MISMATCH: %r" msgstr "виклик не виконаний: PROG_MISMATCH: %r" #: cinder/volume/drivers/coho.py:160 msgid "call failed: PROC_UNAVAIL" msgstr "виклик не виконаний: PROC_UNAVAIL" #: cinder/volume/drivers/coho.py:162 msgid "call failed: GARBAGE_ARGS" msgstr "виклик не виконаний: GARBAGE_ARGS" #: cinder/volume/drivers/coho.py:164 #, python-format msgid "call failed: %r" msgstr "виклик не виконаний: %r" #: cinder/volume/drivers/coho.py:196 msgid "Invalid response header from RPC server" msgstr "Неприпустимий заголовок відповіді від сервера RPC" #: cinder/volume/drivers/coho.py:208 msgid "RPC server response is incomplete" msgstr "Неповна відповідь від сервера RPC" #: cinder/volume/drivers/coho.py:315 msgid "Coho rpc port is not configured" msgstr "Не налаштований порт RPC Coho" #: cinder/volume/drivers/coho.py:319 #, python-format msgid "Invalid port number %(config)s for Coho rpc port" msgstr "Неприпустимий порт %(config)s для порту RPC Coho" #: cinder/volume/drivers/datera.py:121 msgid "" "san_login and/or san_password is not set for Datera driver in the " "cinder.conf. Set this information and start the cinder-volume service again." msgstr "" "Не вказано значення параметру san_login або san_password для драйвера Datera " "в cinder.conf. Вкажіть цю інформацію та запустіть службу cinder-volume ще " "раз." #: cinder/volume/drivers/datera.py:136 msgid "Resource not ready." msgstr "Ресурс не готовий." #: cinder/volume/drivers/datera.py:403 #, python-format msgid "" "Failed to make a request to Datera cluster endpoint due to the following " "reason: %s" msgstr "" "Не вдалося створити запит до кінцевої точки клястера Datera з наступної " "причини: %s" #: cinder/volume/drivers/datera.py:418 #, python-format msgid "" "Bad request sent to Datera cluster:Invalid args: %(args)s | %(message)s" msgstr "" "Неприпустимий запит видравлено в клястер Datera:Неприпустимі аргументи: " "%(args)s | %(message)s" #: cinder/volume/drivers/datera.py:424 #, python-format msgid "" "Request to Datera cluster returned bad status: %(status)s | %(reason)s" msgstr "" "Запит до клястера Datera повернув невірний стан: %(status)s | %(reason)s" #: cinder/volume/drivers/drbdmanagedrv.py:193 #, python-format msgid "" "DRBDmanage driver error: expected key \"%s\" not in answer, wrong DRBDmanage " "version?" msgstr "" "Помилка драйвера DRBDmanage: у відповіді відсутній очікуваний ключ \"%s\", " "невірна версія DRBDmanage?" #: cinder/volume/drivers/drbdmanagedrv.py:129 msgid "" "DRBDmanage driver setup error: some required libraries (dbus, drbdmanage.*) " "not found." msgstr "" "Помилка налаштування драйвера DRBDmanage: деякі необхідні бібліотеки (dbus, " "drbdmanage.*) не знайдені." #: cinder/volume/drivers/drbdmanagedrv.py:134 msgid "Cannot ping DRBDmanage backend" msgstr "Не вдалося перевірити зв’язок з базовою проґрамою DRBDmanage" #: cinder/volume/drivers/drbdmanagedrv.py:160 #, python-format msgid "Received error string: %s" msgstr "Отримано помилковий рядок: %s" #: cinder/volume/drivers/drbdmanagedrv.py:229 #, python-format msgid "volume %s not found in drbdmanage" msgstr "Том %s не знайдено в drbdmanage" #: cinder/volume/drivers/drbdmanagedrv.py:232 #, python-format msgid "multiple resources with name %s found by drbdmanage" msgstr "drbdmanage виявив декілька ресурсів з іменем %s" #: cinder/volume/drivers/drbdmanagedrv.py:238 #, python-format msgid "not exactly one volume with id %s" msgstr "Виявлено декілька томів з ІД %s" #: cinder/volume/drivers/drbdmanagedrv.py:266 #, python-format msgid "no snapshot with id %s found in drbdmanage" msgstr "В drbdmanage не виявлено миттєвих копій з ІД %s" #: cinder/volume/drivers/drbdmanagedrv.py:270 #, python-format msgid "multiple resources with snapshot ID %s found" msgstr "Виявлено декілька ресурсів з ІД миттєвої копії %s" #: cinder/volume/drivers/drbdmanagedrv.py:276 #, python-format msgid "not exactly one snapshot with id %s" msgstr "Виявлено декілька миттєвих копій з ІД %s" #: cinder/volume/drivers/drbdmanagedrv.py:299 #, python-format msgid "Got bad path information from DRBDmanage! (%s)" msgstr "Отримана неправильна інформація про шлях від DRBDmanage! (%s)" #: cinder/volume/drivers/drbdmanagedrv.py:496 #, python-format msgid "" "DRBDmanage timeout waiting for volume creation; resource \"%(res)s\", volume " "\"%(vol)s\"" msgstr "" "Тайм-аут очікування DRBDmanage при створенні тому; ресурс \"%(res)s\", том " "\"%(vol)s\"" #: cinder/volume/drivers/drbdmanagedrv.py:367 #, python-format msgid "DRBDmanage expected one resource (\"%(res)s\"), got %(n)d" msgstr "" "Проґрама DRBDmanage очікувала один ресурс (\"%(res)s\"), отримала %(n)d" #: cinder/volume/drivers/drbdmanagedrv.py:582 #, python-format msgid "" "DRBDmanage timeout waiting for new volume after snapshot restore; resource " "\"%(res)s\", volume \"%(vol)s\"" msgstr "" "Тайм-аут очікування DRBDmanage для нового тому після відновлення миттєвої " "копії; ресурс \"%(res)s\", том \"%(vol)s\"" #: cinder/volume/drivers/drbdmanagedrv.py:668 #, python-format msgid "" "DRBDmanage timeout waiting for volume size; volume ID \"%(id)s\" (res " "\"%(res)s\", vnr %(vnr)d)" msgstr "" "Тайм-аут очікування DRBDmanage для розміру тому; ІД тому \"%(id)s\" (res " "\"%(res)s\", vnr %(vnr)d)" #: cinder/volume/drivers/drbdmanagedrv.py:476 #, python-format msgid "Snapshot res \"%s\" that is not deployed anywhere?" msgstr "" "Створити миттєву копію для ресурсу \"%s\", який ніде не був розгорнутий?" #: cinder/volume/drivers/drbdmanagedrv.py:705 #, python-format msgid "" "DRBDmanage timeout waiting for snapshot creation; resource \"%(res)s\", " "snapshot \"%(sn)s\"" msgstr "" "Тайм-аут очікування DRBDmanage при створенні миттєвої копії; ресурс " "\"%(res)s\", миттєва копія \"%(sn)s\"" #: cinder/volume/drivers/drbdmanagedrv.py:869 #, python-format msgid "Expected exactly one node called \"%s\"" msgstr "Очікувався рівно один вузол з іменем \"%s\"" #: cinder/volume/drivers/eqlx.py:187 msgid "The EQL array has closed the connection." msgstr "Масив EQL закрив з’єднання." #: cinder/volume/drivers/eqlx.py:225 msgid "Error executing EQL command" msgstr "Помилка виконання команди EQL" #: cinder/volume/drivers/eqlx.py:267 #, python-format msgid "" "SSH Command failed after '%(total_attempts)r' attempts : '%(command)s'" msgstr "" "Після '%(total_attempts)r' спроб не виконана команда SSH: '%(command)s'" #: cinder/volume/drivers/eqlx.py:281 msgid "eqlx_cli_max_retries must be greater than or equal to 0" msgstr "Значення eqlx_cli_max_retries має бути більше або дорівнювати 0" #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:85 #, python-format msgid "There's no Gluster config file configured (%s)" msgstr "Відсутній налаштований файл конфігурації Gluster (%s)" #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:90 #, python-format msgid "Gluster config file at %(config)s doesn't exist" msgstr "Файл конфігурації Gluster в %(config)s не існує" #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:102 msgid "mount.glusterfs is not installed" msgstr "mount.glusterfs не встановлена" #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:297 cinder/volume/drivers/quobyte.py:240 #: cinder/volume/drivers/scality.py:199 #, python-format msgid "%s must be a valid raw or qcow2 image." msgstr "%s має бути припустимим образом raw або qcow2." #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:318 cinder/volume/drivers/quobyte.py:270 #: cinder/volume/drivers/scality.py:220 #, python-format msgid "Unrecognized backing format: %s" msgstr "Нерозпізнаний формат базового файлу: %s" #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:336 #, python-format msgid "file already exists at %s" msgstr "файл вже існує в %s" #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:442 msgid "Backup is not supported for GlusterFS volumes with snapshots." msgstr "" "Резервне копіювання не підтримується для томів GlusterFS з миттєвими копіями." #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:464 msgid "Backup is only supported for raw-formatted GlusterFS volumes." msgstr "" "Резервне копіювання підтримується лише для томів GlusterFS з форматуванням " "raw." #: cinder/volume/drivers/hgst.py:121 msgid "" "Unable to get list of domain members, check that the cluster is running." msgstr "" "Не вдалося отримати перелік елементів домену. Переконайтеся, що клястер " "працює." #: cinder/volume/drivers/hgst.py:130 msgid "" "Unable to get list of IP addresses on this host, check permissions and " "networking." msgstr "" "Не вдалося отримати перелік IP-адрес на цьому хості. Перевірте права доступу " "та роботу мережі." #: cinder/volume/drivers/hgst.py:143 msgid "Current host isn't part of HGST domain." msgstr "Поточний хост не є частиною домену HGST." #: cinder/volume/drivers/hgst.py:182 msgid "" "Unable to get list of spaces to make new name. Please verify the cluster is " "running." msgstr "" "Не вдалося отримати перелік просторів для створення нового ім’я. " "Переконайтеся, що клястер працює." #: cinder/volume/drivers/hgst.py:204 #, python-format msgid "" "Unable to get information on space %(space)s, please verify that the cluster " "is running and connected." msgstr "" "Не вдалося отримати інформацію про простір %(space)s. Переконайтеся, що " "клястер працює й під’єднаний." #: cinder/volume/drivers/hgst.py:262 #, python-format msgid "Command %(cmd)s blocked in the CLI and was cancelled" msgstr "Команда %(cmd)s заблокована в CLI й була скасована" #: cinder/volume/drivers/hgst.py:280 #, python-format msgid "Unable to add Cinder host to apphosts for space %(space)s" msgstr "Не вдалося додати хост Cinder в apphosts для простору %(space)s" #: cinder/volume/drivers/hgst.py:316 #, python-format msgid "Error in space-create for %(space)s of size %(size)d GB" msgstr "" "Помилка в операції створення простору для %(space)s розміру %(size)d ГБ" #: cinder/volume/drivers/hgst.py:419 #, python-format msgid "hgst_storage server %(svr)s not of format <host>:<dev>" msgstr "Сервер hgst_storage %(svr)s не у форматі <хост>:<пристрій>" #: cinder/volume/drivers/hgst.py:428 #, python-format msgid "Storage host %(svr)s not detected, verify name" msgstr "Хост пам’яті %(svr)s не виявлений. Вкажіть ім’я" #: cinder/volume/drivers/hgst.py:440 msgid "" "Cannot run vgc-cluster command, please ensure software is installed and " "permissions are set properly." msgstr "" "Не вдалося виконати команду vgc-cluster. Переконайтеся, що проґрамне " "забезпечення встановлено й права доступу налаштовані правильно." #: cinder/volume/drivers/hgst.py:452 msgid "hgst_redundancy must be set to 0 (non-HA) or 1 (HA) in cinder.conf." msgstr "" "Значення hgst_redundancy у файлі cinder.conf має бути 0 (не висока " "готовність) або 1 (висока готовність)." #: cinder/volume/drivers/hgst.py:461 #, python-format msgid "" "hgst_group %(grp)s and hgst_user %(usr)s must map to valid users/groups in " "cinder.conf" msgstr "" "hgst_group %(grp)s і hgst_user %(usr)s повинні бути пов’язані з " "користувачами/групами у файлі cinder.conf" #: cinder/volume/drivers/hgst.py:471 msgid "hgst_space_mode must be an octal/int in cinder.conf" msgstr "" "Значення hgst_space_mode у файлі cinder.conf має бути " "вісімковим/цілочисельним" #: cinder/volume/drivers/hgst.py:481 #, python-format msgid "hgst_net %(net)s specified in cinder.conf not found in cluster" msgstr "" "Вказане у файлі cinder.conf значення hgst_net %(net)s не знайдено в клястері" #: cinder/volume/drivers/hgst.py:489 msgid "hgst_storage_servers must be defined in cinder.conf" msgstr "Має бути вказано значення hgst_storage_servers у файлі cinder.conf" #: cinder/volume/drivers/hgst.py:567 #, python-format msgid "" "Error in space-extend for volume %(space)s with %(size)d additional GB" msgstr "" "Помилка в операції розширення простору для тому %(space)s на %(size)d ГБ" #: cinder/volume/drivers/lvm.py:137 #, python-format msgid "Volume device file path %s does not exist." msgstr "Шлях до файлу пристрою тому %s не існує." #: cinder/volume/drivers/lvm.py:144 #, python-format msgid "Size for volume: %s not found, cannot secure delete." msgstr "Розмір для тому %s не знайдений, захищене вилучення неможливе" #: cinder/volume/drivers/lvm.py:272 cinder/volume/drivers/lvm.py:281 #, python-format msgid "Volume Group %s does not exist" msgstr "Група томів %s не існує" #: cinder/volume/drivers/lvm.py:308 msgid "Thin provisioning not supported on this version of LVM." msgstr "Оперативне виділення ресурсів не підтримується у цій версії LVM." #: cinder/volume/drivers/lvm.py:316 #, python-format msgid "Failed to create thin pool, error message was: %s" msgstr "Не вдалося створити оперативний пул, повідомлення про помилку: %s" #: cinder/volume/drivers/lvm.py:567 #, python-format msgid "" "Failed to rename logical volume %(name)s, error message was: %(err_msg)s" msgstr "" "Не вдалося перейменувати логічний том %(name)s, повідомлення про помилку: " "%(err_msg)s" #: cinder/volume/drivers/lvm.py:584 cinder/volume/drivers/rbd.py:1028 #: cinder/volume/drivers/emc/xtremio.py:488 #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_iscsi.py:901 #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_nfs.py:622 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:816 msgid "Reference must contain source-name element." msgstr "Посилання має містити елемент ім’я джерела." #: cinder/volume/drivers/lvm.py:601 #, python-format msgid "" "Failed to manage existing %(type)s %(name)s, because reported size %(size)s " "was not a floating-point number." msgstr "" "Збій керування існуючим %(type)s %(name)s: розмір %(size)s не число з " "плаваючою точкою." #: cinder/volume/drivers/lvm.py:696 #, python-format msgid "" "Refusing to migrate volume ID: %(id)s. Please check your configuration " "because source and destination are the same Volume Group: %(name)s." msgstr "" "Перенесення ІД тому %(id)s відхилено. Перевірте конфігурацію, оскільки " "початковий та цільовий об’єкти відносяться до однієї групи томів: %(name)s." #: cinder/volume/drivers/nfs.py:134 #, python-format msgid "There's no NFS config file configured (%s)" msgstr "Відсутній налаштований файл конфігурації NFS (%s)" #: cinder/volume/drivers/nfs.py:139 #, python-format msgid "NFS config file at %(config)s doesn't exist" msgstr "Файл конфігурації NFS в %(config)s не існує" #: cinder/volume/drivers/nfs.py:154 cinder/volume/drivers/zfssa/zfssanfs.py:112 #, python-format msgid "%s is not installed" msgstr "%s не встановлений" #: cinder/volume/drivers/nimble.py:80 msgid "Nimble Cinder Driver exception" msgstr "Виключна ситуація драйвера Nimble Cinder" #: cinder/volume/drivers/nimble.py:84 msgid "Unexpected response from Nimble API" msgstr "Непередбачена відповідь від API Nimble" #: cinder/volume/drivers/nimble.py:115 #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:939 #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:285 #, python-format msgid "%s is not set." msgstr "%s не заданий." #: cinder/volume/drivers/nimble.py:153 msgid "No suitable discovery ip found" msgstr "Відповідна пошукова IP не знайдена" #: cinder/volume/drivers/nimble.py:294 msgid "SpaceInfo returned byarray is invalid" msgstr "SpaceInfo повернув неприпустимий byarray" #: cinder/volume/drivers/nimble.py:350 #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_lefthand_rest_proxy.py:1000 msgid "Reference must contain source-name." msgstr "Посилання має містити елемент source-name." #: cinder/volume/drivers/nimble.py:370 #, python-format msgid "Volume %s is already managed by OpenStack." msgstr "Том %s вже знаходиться під керуванням OpenStack." #: cinder/volume/drivers/nimble.py:377 msgid "Volume should have agent-type set as None." msgstr "У параметрі agent-type тому має бути вказано значення None." #: cinder/volume/drivers/nimble.py:383 #, python-format msgid "" "Volume %s is online. Set volume to offline for managing using OpenStack." msgstr "" "Том %s увімкнений. Вимкніть його, щоб передати під керування OpenStack." #: cinder/volume/drivers/nimble.py:424 msgid "Only volumes managed by OpenStack can be unmanaged." msgstr "" "Вивести із-під керування можна лише томи, що знаходяться під керуванням " "OpenStack." #: cinder/volume/drivers/nimble.py:501 #, python-format msgid "No initiator group found for initiator %s" msgstr "Група ініціятора не знайдена для ініціятора %s" #: cinder/volume/drivers/nimble.py:516 #, python-format msgid "API %(name)s failed with error string %(err)s" msgstr "Збій API %(name)s, рядок помилки %(err)s" #: cinder/volume/drivers/pure.py:194 #, python-format msgid "" "Unable to do replication with Purity REST API version %(api_version)s, " "requires one of %(required_versions)s." msgstr "" "Неможливо виконати реплікацію з версією API %(api_version)s Purity REST, " "потрібна одна з версій %(required_versions)s." #: cinder/volume/drivers/pure.py:101 msgid "" "Missing 'purestorage' python module, ensure the library is installed and " "available." msgstr "" "Відсутній модуль python 'purestorage', переконайтеся, що бібліотека " "встановлена та доступна." #: cinder/volume/drivers/pure.py:141 #, python-format msgid "Unable to determine snapshot name in Purity for snapshot %(id)s." msgstr "" "Не вдалося визначити ім’я миттєвої копії в Purity для миттєвої копії %(id)s." #: cinder/volume/drivers/pure.py:513 msgid "manage_existing requires a 'name' key to identify an existing volume." msgstr "" "Для manage_existing потрібен ключ 'name' для ідентифікації існуючого тому." #: cinder/volume/drivers/pure.py:541 #, python-format msgid "Unable to find Purity ref with name=%s" msgstr "Не вдалося знайти посилання на Purity з іменем=%s" #: cinder/volume/drivers/pure.py:559 #, python-format msgid "" "%(driver)s manage_existing cannot manage a volume connected to hosts. Please " "disconnect this volume from existing hosts before importing" msgstr "" "%(driver)s manage_existing не підтримує керування томом, під’єднаним до " "хостів. Від’єднайте том від існуючих хостів перед імпортом" #: cinder/volume/drivers/pure.py:617 #, python-format msgid "" "Unable to do manage snapshot operations with Purity REST API version " "%(api_version)s, requires %(required_versions)s." msgstr "" "Неможливо виконувати операції керування миттєвою копією через API REST " "Purity версії %(api_version)s, потрібна версія %(required_versions)s." #: cinder/volume/drivers/pure.py:972 #, python-format msgid "" "HTTPS certificate verification was requested but cannot be enabled with " "purestorage module version %(version)s. Upgrade to a newer version to enable " "this feature." msgstr "" "Запитана перевірка сертифікату HTTPS неможлива з версією %(version)s модулю " "purestorage. Для роботи з цією функцією оновіть версію." #: cinder/volume/drivers/pure.py:750 msgid "Unable to connect or find connection to host" msgstr "Не вдалося під’єднатися до хосту або знайти з’єднання з ним" #: cinder/volume/drivers/pure.py:1147 msgid "" "Unable to failback to \"default\", this can only be done after a failover " "has completed." msgstr "" "Не вдається відновити стан \"default\", це можливо лише по завершенні " "перемикання після збою." #: cinder/volume/drivers/pure.py:1160 #, python-format msgid "" "Secondary id can not be the same as primary array, backend_id = " "%(secondary)s." msgstr "" "Вторинний ІД не може збігатися з основним масивом, backend_id = " "%(secondary)s." #: cinder/volume/drivers/pure.py:1249 msgid "Protection Group not ready." msgstr "Група захисту не готова." #: cinder/volume/drivers/pure.py:1261 msgid "Replication not allowed yet." msgstr "Реплікація поки не дозволена." #: cinder/volume/drivers/pure.py:1417 msgid "Unable to find failover target, no secondary targets configured." msgstr "" "Не знайдено об’єкти призначення перемикання у випадку збою, не налаштовані " "допоміжні об’єкти призначення." #: cinder/volume/drivers/pure.py:1429 #, python-format msgid "" "Unable to determine secondary_array from supplied secondary: %(secondary)s." msgstr "Не вдається визначити secondary_array із параметру: %(secondary)s." #: cinder/volume/drivers/pure.py:1457 #, python-format msgid "" "Unable to find viable secondary array fromconfigured targets: %(targets)s." msgstr "" "Серед налаштованих об’єктів призначення не знайдено придатного допоміжного " "масиву: %(targets)s." #: cinder/volume/drivers/pure.py:1464 #, python-format msgid "" "Unable to find viable pg snapshot to use forfailover on selected secondary " "array: %(id)s." msgstr "" "Не знайдена придатна миттєва копія групи захисту для перемикання у випадку " "збою у обраному допоміжному масиві: %(id)s." #: cinder/volume/drivers/pure.py:842 msgid "No iSCSI-enabled ports on target array." msgstr "У цільовому масиві немає портів з підтримкою iSCSI." #: cinder/volume/drivers/pure.py:893 msgid "" "Unable to re-use a host that is not managed by Cinder with " "use_chap_auth=True," msgstr "" "Неможна повторно використовувати хост, який не керується Cinder з параметром " "use_chap_auth=True," #: cinder/volume/drivers/pure.py:901 msgid "Unable to re-use host with unknown CHAP credentials configured." msgstr "" "Неможна повторно використовувати хост з невідомими ідентифікаційними даними " "CHAP." #: cinder/volume/drivers/quobyte.py:105 #, python-format msgid "" "There's no Quobyte volume configured (%s). Example: quobyte://<DIR " "host>/<volume name>" msgstr "" "Немає налаштованого тому Quobyte (%s). Приклад: quobyte://<DIR host>/<ім’я-" "тому>" #: cinder/volume/drivers/quobyte.py:262 cinder/volume/drivers/smbfs.py:441 #: cinder/volume/drivers/vzstorage.py:257 msgid "" "Extend volume is only supported for this driver when no snapshots exist." msgstr "" "Розширення тому для цього драйвера підтримується, лише коли немає миттєвих " "копій." #: cinder/volume/drivers/quobyte.py:432 #, python-format msgid "" "The mount %(mount_path)s is not a valid Quobyte USP volume. Error: %(exc)s" msgstr "" "Шлях монтування %(mount_path)s не є припустимим томом USP Quobyte. Помилка: " "%(exc)s" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:80 msgid "Volumes will be chunked into objects of this size (in megabytes)." msgstr "Томи будуть розбиті на блоки цього розміру (у мегабайтах)." #: cinder/volume/drivers/rbd.py:83 msgid "" "Timeout value (in seconds) used when connecting to ceph cluster. If value < " "0, no timeout is set and default librados value is used." msgstr "" "Значення тайм-ауту (у секундах), що використовується при під’єднанні до " "клястера ceph. Якщо воно від’ємне, то тайм-аут не заданий й використовується " "типове значення librados." #: cinder/volume/drivers/rbd.py:87 msgid "Number of retries if connection to ceph cluster failed." msgstr "Число повторів у випадку невдачі під’єднання до клястера ceph." #: cinder/volume/drivers/rbd.py:90 msgid "" "Interval value (in seconds) between connection retries to ceph cluster." msgstr "Інтервал у секундах між повторними під’єднаннями до клястера ceph." #: cinder/volume/drivers/rbd.py:172 #, python-format msgid "Invalid argument - whence=%s not supported" msgstr "Неприпустимий аргумент - whence=%s не підтримується" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:176 msgid "Invalid argument" msgstr "Некоректний аргумент" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:196 msgid "fileno() not supported by RBD()" msgstr "Функція fileno() не підтримується RBD()" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:293 msgid "rados and rbd python libraries not found" msgstr "Не знайдені бібліотеки python rados і rbd" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:340 msgid "Error connecting to ceph cluster." msgstr "Помилка під’єднання до клястера ceph." #: cinder/volume/drivers/rbd.py:438 #, python-format msgid "clone depth exceeds limit of %s" msgstr "Глибина дублювання перевищує обмеження (%s)" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:711 msgid "" "ImageBusy error raised while deleting rbd volume. This may have been caused " "by a connection from a client that has crashed and, if so, may be resolved " "by retrying the delete after 30 seconds has elapsed." msgstr "" "Виникла помилка ImageBusy при вилученні тому rbd. Причиною може бути збій " "клієнтського з’єднання. У цьому випадку повторіть вилучення через 30 с." #: cinder/volume/drivers/rbd.py:830 msgid "Not stored in rbd" msgstr "Не збережено в rbd" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:835 msgid "Blank components" msgstr "Порожні компоненти" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:838 msgid "Not an rbd snapshot" msgstr "Не є миттєвою копією rbd" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:989 cinder/volume/drivers/sheepdog.py:481 #, python-format msgid "Failed to Extend Volume %(volname)s" msgstr "Не вдалося розширити том %(volname)s" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:1052 #, python-format msgid "" "Failed to manage existing volume %(name)s, because reported size %(size)s " "was not a floating-point number." msgstr "" "Збій керування існуючого тому %(name)s: розмір %(size)s не число з плаваючою " "точкою." #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:125 msgid "The decorated method must accept either a volume or a snapshot object" msgstr "" "Метод з декоратором повинен приймати або том, або об’єкт миттєвої копії" #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:193 #, python-format msgid "" "NAS config '%(name)s=%(value)s' invalid. Must be 'auto', 'true', or 'false'" msgstr "" "Неприпустима конфігурація NAS '%(name)s=%(value)s'. Припустимі значення: " "'auto', 'true' або 'false'" #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:422 cinder/volume/drivers/smbfs.py:506 #, python-format msgid "Expected volume size was %d" msgstr "Очікуваний розмір тому: %d" #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:423 #, python-format msgid " but size is now %d" msgstr " але наразі розмір: %d" #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:450 #, python-format msgid "" "Share %s ignored due to invalid format. Must be of form address:/export. " "Please check the nas_ip and nas_share_path settings." msgstr "" "Спільний ресурс %s знехтуваний: неприпустимий формат. Має бути формат " "адреса:/експорт. Перевірте параметри nas_ip та nas_share_path." #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:678 msgid "'active' must be present when writing snap_info." msgstr "Має бути active при запису snap_info." #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:701 #, python-format msgid "File %(path)s has invalid backing file %(bfile)s, aborting." msgstr "" "Файл %(path)s містить неприпустимий базовий файл %(bfile)s, примусове " "завершення." #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:826 #, python-format msgid "" "Share at %(dir)s is not writable by the Cinder volume service. Snapshot " "operations will not be supported." msgstr "" "Спільний ресурс в %(dir)s недоступний на запис у службі томів Cinder. " "Операції для миттєвих копій підтримуватися не будуть." #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:884 msgid "Volume status must be 'available'." msgstr "Стан тому має бути available." #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:947 msgid "Volume status must be \"available\" or \"in-use\"." msgstr "Стан тому має бути available або in-use для миттєвої копії." #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:1051 #, python-format msgid "No file found with %s as backing file." msgstr "Не знайдено файл з %s у якости базового файлу." #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:1060 #, python-format msgid "No snap found with %s as backing file." msgstr "Не знайдена миттєва копія з %s у якости базового файлу." #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:1081 msgid "Snapshot status must be \"available\" to clone." msgstr "Для дублювання стан миттєвої копії має бути available." #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:1235 #, python-format msgid "" "Volume status must be \"available\" or \"in-use\" for snapshot. (is %s)" msgstr "" "Стан тому має бути available або in-use для миттєвої копії. (Фактичний стан: " "%s)" #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:1301 msgid "Nova returned \"error\" status while creating snapshot." msgstr "Під час створення миттєвої копії із Nova повернено стан error." #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:1308 #, python-format msgid "" "Snapshot %(id)s has been asked to be deleted while waiting for it to become " "available. Perhaps a concurrent request was made." msgstr "" "Відправлено запит на вилучення миттєвої копії %(id)s під час очікування її " "готовності. Ймовірно, паралельно виконується інший запит." #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:1317 #, python-format msgid "Timed out while waiting for Nova update for creation of snapshot %s." msgstr "" "Сплив тайм-аут очікування оновлення Nova для створення миттєвої копії %s." #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:1387 #, python-format msgid "Unable to delete snapshot %(id)s, status: %(status)s." msgstr "Не вдалося вилучити миттєву копію %(id)s, стан: %(status)s." #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:1400 #, python-format msgid "" "Timed out while waiting for Nova update for deletion of snapshot %(id)s." msgstr "" "Сплив тайм-аут очікування оновлення Nova для вилучення миттєвої копії %(id)s." #: cinder/volume/drivers/scality.py:89 msgid "Value required for 'scality_sofs_config'" msgstr "Значення потрібне для 'scality_sofs_config'" #: cinder/volume/drivers/scality.py:101 #, python-format msgid "Can't access 'scality_sofs_config': %s" msgstr "Немає доступу до scality_sofs_config: %s" #: cinder/volume/drivers/scality.py:108 msgid "Cannot execute /sbin/mount.sofs" msgstr "Неможливо виконати /sbin/mount.sofs" #: cinder/volume/drivers/scality.py:140 msgid "Cannot mount Scality SOFS, check syslog for errors" msgstr "" "Неможливо змонтувати Scality SOFS, зверніться до системного журналу для " "отримання відомостей про помилки" #: cinder/volume/drivers/scality.py:277 msgid "Backup is only supported for raw-formatted SOFS volumes." msgstr "" "Резервне копіювання підтримується лише для томів SOFS з форматуванням raw." #: cinder/volume/drivers/scality.py:282 msgid "Backup is only supported for SOFS volumes without backing file." msgstr "" "Резервне копіюванняе підтримується лише для томів SOFS з форматуванням raw " "без базового файлу." #: cinder/volume/drivers/sheepdog.py:187 #, python-format msgid "Sheepdog I/O Error, command was: \"%s\"." msgstr "Помилка вводу-виводу Sheepdog, команда: \"%s\"." #: cinder/volume/drivers/sheepdog.py:194 #, python-format msgid "An error occurred while reading volume \"%s\"." msgstr "Виникла помилка при читанні тому \"%s\"." #: cinder/volume/drivers/sheepdog.py:210 #, python-format msgid "An error occurred while writing to volume \"%s\"." msgstr "Виникла помилка при запису на том \"%s\"." #: cinder/volume/drivers/sheepdog.py:222 #, python-format msgid "An error occured while seeking for volume \"%s\"." msgstr "Виникла помилка при пошуку тому \"%s\"." #: cinder/volume/drivers/sheepdog.py:236 #, python-format msgid "Invalid argument - whence=%s not supported." msgstr "Неприпустимий аргумент - whence=%s не підтримується." #: cinder/volume/drivers/sheepdog.py:240 msgid "Invalid argument - negative seek offset." msgstr "Неприпустимий аргумент - негативне зміщеня функції seek." #: cinder/volume/drivers/sheepdog.py:256 msgid "fileno is not supported by SheepdogIOWrapper" msgstr "fileno не підтримується SheepdogIOWrapper" #: cinder/volume/drivers/sheepdog.py:511 #, python-format msgid "Failed to create a temporary snapshot for volume %s." msgstr "Не вдалося створити тимчасову миттєву копію для тому %s." #: cinder/volume/drivers/smbfs.py:138 msgid "SMBFS config file not set (smbfs_shares_config)." msgstr "Файл конфігурації SMBFS не вказаний (smbfs_shares_config)." #: cinder/volume/drivers/smbfs.py:142 #, python-format msgid "SMBFS config file at %(config)s doesn't exist." msgstr "Файл конфігурації SMBFS в %(config)s не існує." #: cinder/volume/drivers/smbfs.py:147 #, python-format msgid "Invalid mount point base: %s" msgstr "Неприпустима база точки монтування: %s" #: cinder/volume/drivers/smbfs.py:151 #, python-format msgid "SMBFS config 'smbfs_oversub_ratio' invalid. Must be > 0: %s" msgstr "" "Неприпустима конфігурація SMBFS smbfs_oversub_ratio. Значення має бути " "більше 0: %s" #: cinder/volume/drivers/smbfs.py:159 #, python-format msgid "SMBFS config 'smbfs_used_ratio' invalid. Must be > 0 and <= 1.0: %s" msgstr "" "Неприпустима конфігурація SMBFS smbfs_used_ratio. Значення має бути більше 0 " "й не більше 1,0: %s" #: cinder/volume/drivers/smbfs.py:269 #, python-format msgid "File already exists at %s." msgstr "Файл вже існує в %s." #: cinder/volume/drivers/smbfs.py:380 msgid "This driver does not support snapshotting in-use volumes." msgstr "" "Цей драйвер не підтримує створення миттєвих копій томів, що використовуються." #: cinder/volume/drivers/smbfs.py:384 msgid "This driver does not support deleting in-use snapshots." msgstr "" "Цей драйвер не підтримує вилучення миттєвих копій, що використовуються." #: cinder/volume/drivers/smbfs.py:396 #, python-format msgid "Snapshots are not supported for this volume format: %s" msgstr "Миттєві копії не підтримуються для цього формату тому: %s" #: cinder/volume/drivers/smbfs.py:507 #, python-format msgid " but size is now %d." msgstr " але наразі розмір %d." #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:114 #, python-format msgid "Retry count exceeded for command: %s" msgstr "Перевищено число спроб для команди: %s" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:317 #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:483 #, python-format msgid "API response: %s" msgstr "Відповідь API: %s" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:515 msgid "Failed to get model update from clone" msgstr "Не вдалося отримати оновлення моделі із копії" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:750 msgid "Failed to create SolidFire Image-Volume" msgstr "Не вдалося створити образ-том SolidFire" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:813 msgid "" "Volumes/account exceeded on both primary and secondary SolidFire accounts." msgstr "" "Число томів перевищено й для основного, і для вторинного облікового запису " "SolidFire." #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:1199 #, python-format msgid "" "Retrieved a different amount of SolidFire volumes for the provided Cinder " "volumes. Retrieved: %(ret)s Desired: %(des)s" msgstr "" "Отримано непередбачене число томів SolidFire для наданих томів Cinder. " "Отримано: %(ret)s Очікувалося: %(des)s" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:1240 #, python-format msgid "Failed to find group snapshot named: %s" msgstr "Не знайдена миттєва копія групи: %s" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:1319 #, python-format msgid "" "Retrieved a different amount of SolidFire volumes for the provided Cinder " "snapshots. Retrieved: %(ret)s Desired: %(des)s" msgstr "" "Отримане непередбачене число томів SolidFire для наданих миттєвих копій " "Cinder. Отримано: %(ret)s Очікувалося: %(des)s" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:1206 msgid "Manage existing volume requires 'source-id'." msgstr "Для керування існуючим томом потрібен 'source-id'." #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:1259 msgid "Manage existing get size requires 'id'." msgstr "Керування існуючим - для отримання розміру потрібен 'id'." #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:1276 msgid "Failed to find account for volume." msgstr "Не знайдено обліковий запис для тому." #: cinder/volume/drivers/tegile.py:139 #, python-format msgid "API response: %(response)s" msgstr "Відповідь API: %(response)s" #: cinder/volume/drivers/tegile.py:471 #, python-format msgid "%(attr)s is not set." msgstr "%(attr)s не встановлено." #: cinder/volume/drivers/tintri.py:188 #, python-format msgid "Failed to move volume %s." msgstr "Не вдалося перемістити том %s." #: cinder/volume/drivers/tintri.py:192 #, python-format msgid "Volume %s not found." msgstr "Том %s не знайдено." #: cinder/volume/drivers/tintri.py:463 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:539 #, python-format msgid "Converted to raw, but format is now %s" msgstr "Конвертація в неопрацьований, але поточний формат %s" #: cinder/volume/drivers/tintri.py:493 #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_nfs.py:250 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:572 msgid "Resizing image file failed." msgstr "Не вдалося змінити розмір файлу образу." #: cinder/volume/drivers/tintri.py:547 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:669 msgid "Image location not present." msgstr "Не вказано розташування образу." #: cinder/volume/drivers/tintri.py:579 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:722 msgid "Container size smaller than required file size." msgstr "Розмір контейнера менше розміру потрібного файлу." #: cinder/volume/drivers/tintri.py:596 cinder/volume/drivers/tintri.py:612 msgid "A volume ID or share was not specified." msgstr "Не вказаний ІД тому або спільний ресурс." #: cinder/volume/drivers/tintri.py:636 #, python-format msgid "Failed to manage volume %s." msgstr "Збій керування томом %s." #: cinder/volume/drivers/tintri.py:660 #, python-format msgid "Failed to get size of volume %s" msgstr "Не вдалося отримати розмір тому %s" #: cinder/volume/drivers/tintri.py:688 msgid "Volume reference must contain source-name element." msgstr "Посилання на том повинне містити елемент source-name." #: cinder/volume/drivers/tintri.py:709 msgid "Volume not found." msgstr "Том не знайдено." #: cinder/volume/drivers/tintri.py:771 #, python-format msgid "Failed to login for user %s." msgstr "Не вдалося увійти для користувача %s." #: cinder/volume/drivers/tintri.py:805 #, python-format msgid "Failed to create snapshot for volume %s." msgstr "Не вдалося створити миттєву копію для тому %s." #: cinder/volume/drivers/tintri.py:817 #, python-format msgid "Failed to get snapshot for volume %s." msgstr "Не вдалося отримати миттєву копію для тому %s." #: cinder/volume/drivers/tintri.py:942 msgid "Failed to get image snapshots." msgstr "Не вдалося отримати миттєві копії образу." #: cinder/volume/drivers/tintri.py:840 #, python-format msgid "Failed to clone volume from snapshot %s." msgstr "Не вдалося створити дублікат тому із миттєвої копії %s." #: cinder/volume/drivers/vzstorage.py:134 #, python-format msgid "VzStorage config file at %(config)s doesn't exist." msgstr "Файл конфігурації VzStorage в %(config)s не існує." #: cinder/volume/drivers/vzstorage.py:140 #, python-format msgid "Invalid mount point base: %s." msgstr "Неприпустима база точки монтування: %s." #: cinder/volume/drivers/vzstorage.py:146 #, python-format msgid "" "VzStorage config 'vzstorage_used_ratio' invalid. Must be > 0 and <= 1.0: %s." msgstr "" "Конфігурація VzStorage 'vzstorage_used_ratio' неприпустима. Значення має " "бути більше 0 й не більше 1,0: %s." #: cinder/volume/drivers/vzstorage.py:162 #, python-format msgid "%s is not installed." msgstr "%s не встановлено." #: cinder/volume/drivers/vzstorage.py:173 #, python-format msgid "" "Invalid Virtuozzo Storage share specification: %r. Must be: " "[MDS1[,MDS2],...:/]<CLUSTER NAME>[:PASSWORD]." msgstr "" "Неприпустима специфікація спільного ресурсу Virtuozzo Storage: %r. Має бути: " "[MDS1[,MDS2],...:/]<ІМ’Я-КЛЯСТЕРА>[:ПАРОЛЬ]." #: cinder/volume/drivers/vzstorage.py:314 #, python-format msgid "Volume %s does not have provider_location specified, skipping." msgstr "Для тому %s не вказаний параметр provider_location - пропущено." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:137 msgid "API key is missing for CloudByte driver." msgstr "Відсутній ключ API для драйвера CloudByte." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:158 #, python-format msgid "Error executing CloudByte API [%(cmd)s], Error: %(err)s." msgstr "Помилка виконання API CloudByte [%(cmd)s], помилка: %(err)s." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:165 #, python-format msgid "" "Failed to execute CloudByte API [%(cmd)s]. Http status: %(status)s, Error: " "%(error)s." msgstr "" "Не вдалося виконати API CloudByte [%(cmd)s]. Стан Http: %(status)s, Помилка: " "%(error)s." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:246 #, python-format msgid "" "TSM [%(tsm)s] was not found in CloudByte storage for account [%(account)s]." msgstr "" "TSM [%(tsm)s] не знайдений у сховищі CloudByte для облікового запису " "[%(account)s]." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:274 #, python-format msgid "" "Null response received while querying for [%(operation)s] based job " "[%(job)s] at CloudByte storage." msgstr "" "Отримана порожня відповідь на запит виконання операції [%(operation)s] за " "допомогою завдання [%(job)s] у сховищі CloudByte." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:292 #, python-format msgid "" "Error in Operation [%(operation)s] for volume [%(cb_volume)s] in CloudByte " "storage: [%(cb_error)s], error code: [%(error_code)s]." msgstr "" "Помилка операції [%(operation)s] для тому [%(cb_volume)s] у сховищі " "CloudByte: [%(cb_error)s], код помилки: [%(error_code)s]." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:313 #, python-format msgid "" "Null response received while creating volume [%s] at CloudByte storage." msgstr "" "При створенні тому [%s] у сховищі CloudByte отримано порожню відповідь." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:320 #, python-format msgid "Job id not found in CloudByte's create volume [%s] response." msgstr "" "Не знайдено ІД завдання у відповіді на запит створення тому CloudByte [%s]." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:346 #, python-format msgid "" "Null response received while deleting volume [%s] at CloudByte storage." msgstr "" "Отримано порожню відповідь при вилученні тому [%s] у сховищі CloudByte." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:353 #, python-format msgid "Job id not found in CloudByte's delete volume [%s] response." msgstr "" "Не знайдено ІД завдання у відповіді на запит вилучення тому CloudByte [%s]." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:379 msgid "Null response received from CloudByte's list filesystem." msgstr "Файлова система переліку CloudByte повернула порожню відповідь." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:386 msgid "No volumes found in CloudByte storage." msgstr "У сховищі CloudByte не знайдені томи." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:397 #, python-format msgid "Volume [%s] not found in CloudByte storage." msgstr "Том [%s] не знайдено у сховищі CloudByte." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:458 msgid "Null response received from CloudByte's list iscsi initiators." msgstr "Ініціятори iscsi переліків CloudByte повернули порожню відповідь." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:465 msgid "No iscsi initiators were found in CloudByte." msgstr "В CloudByte не знайдені ініціятори iscsi." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:481 msgid "Null response received from CloudByte's list volume iscsi service." msgstr "Служба iscsi переліків томів CloudByte повернула порожню відповідь." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:488 msgid "No iscsi services found in CloudByte storage." msgstr "Служби iscsi не знайдені у сховищі CloudByte." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:499 #, python-format msgid "No iscsi service found for CloudByte volume [%s]." msgstr "Не знайдена служба iscsi для тому CloudByte [%s]." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:556 #, python-format msgid "Failed to get CloudByte account details for account [%s]." msgstr "Не вдалося отримати відомости про обліковий запис CloudByte [%s]." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:568 msgid "No response was received from CloudByte's list filesystem api call." msgstr "" "Виклик api файлової системи переліку CloudByte не повернув відповіді." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:575 msgid "No volume was found at CloudByte storage." msgstr "Не знайдено том у сховищі CloudByte." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:596 msgid "No response was received from CloudByte storage list tsm API call." msgstr "Виклик API tsm переліку сховища CloudByte не повернув відповіді." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:630 msgid "Null response received from CloudByte's list iscsi auth groups." msgstr "" "Отримано порожню відповідь із груп ідентифікації iSCSI переліку CloudByte." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:637 msgid "No iscsi auth groups were found in CloudByte." msgstr "Не знайдені групи ідентифікації iSCSI в CloudByte." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:647 #, python-format msgid "Auth group [%s] details not found in CloudByte storage." msgstr "Не знайдена інформація групи ідентифікації [%s] у сховищі CloudByte." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:664 msgid "" "No response was received from CloudByte storage list iSCSI auth user API " "call." msgstr "" "Не отримано відповідь із виклику API ідентифікації користувачів iSCSI " "переліку сховища CloudByte." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:671 msgid "Auth user details not found in CloudByte storage." msgstr "" "У сховищі CloudByte не знайдена інформація про користувача для ідентифікації." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:678 msgid "Invalid chap user details found in CloudByte storage." msgstr "" "Виявлена неприпустима інформація про користувача chap у сховищі CloudByte." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:898 #, python-format msgid "" "Failed to create snapshot. CloudByte volume information not found for " "OpenStack volume [%s]." msgstr "" "Не вдалося створити миттєву копію. Не знайдена інформація про том CloudByte " "для тому OpenStack [%s]." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:1182 #, python-format msgid "" "Provider information w.r.t CloudByte storage was not found for OpenStack " "volume [%s]." msgstr "" "Не знайдена інформація постачальника про сховище CloudByte для тому " "OpenStack [%s]." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:1201 #, python-format msgid "" "Volume [%(cb_vol)s] was not found at CloudByte storage corresponding to " "OpenStack volume [%(ops_vol)s]." msgstr "" "Том [%(cb_vol)s] не знайдений у носії CloudByte, що відповідає тому " "OpenStack [%(ops_vol)s]." #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:212 msgid "Configuration error: dell_sc_ssn not set." msgstr "Помилка конфігурації: dell_sc_ssn not set." #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:455 msgid "Failed to connect to Dell REST API" msgstr "Не вдається під’єднатися до API REST Dell" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:397 msgid "Failed to find Storage Center" msgstr "Не вдалося знайти Storage Center" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:768 #, python-format msgid "Unable to locate specified replay profiles %s " msgstr "Не вдалося знайти зазначені профілі повтору %s " #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:634 #, python-format msgid "Storage Profile %s not found." msgstr "Не знайдено профайл сховища %s." #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:974 #, python-format msgid "Unable to complete failover of %s." msgstr "Не вдається виконати перемикання після збою %s." #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:749 #, python-format msgid "Multiple copies of volume %s found." msgstr "Виявлено декілька копій тому %s." #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:1001 #, python-format msgid "Error deleting volume %(ssn)s: %(volume)s" msgstr "Помилка вилучення тому %(ssn)s: %(volume)s" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:1374 msgid "Unable to find iSCSI mappings." msgstr "Не знайдені зв’язки iSCSI." #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:1830 msgid "Multiple profiles found." msgstr "Виявлено декілька профайлів." #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:1880 msgid "Error deleting replay profile." msgstr "Помилка вилучення профайлу повтору." #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:2122 msgid "Dell API 2.1 or later required for Consistency Group support" msgstr "Для підтримки груп погодження потрібен Dell API версії 2.1 або вище" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:2145 msgid "Error retrieving volume size" msgstr "Помилка отримання розміру тому" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:2174 #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:2228 msgid "Volume size must multiple of 1 GB." msgstr "Розмір тому має бути кратний 1 ГБ." #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:2180 #, python-format msgid "Volume is attached to a server. (%s)" msgstr "Том під’єднаний до сервера. (%s)" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:2204 #, python-format msgid "Unable to manage volume %s" msgstr "Неможливо керувати томом %s" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:2443 #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:2468 msgid "Volume not unique." msgstr "Том не є унікальним." #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:2259 #, python-format msgid "Unable to rename volume %(existing)s to %(newname)s" msgstr "Не вдалося перейменувати том %(existing)s на %(newname)s" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:2527 msgid "Failed to find QoSnode" msgstr "Не знайдено QoSnode" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:101 msgid "" "Dell Cinder driver configuration error replication not supported with direct " "connect." msgstr "" "Помилка конфігурації драйвера Dell Cinder. Реплікація не підтримується для " "прямого під’єднання." #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:116 #, python-format msgid "" "Dell Cinder driver configuration error replication_device %s not found" msgstr "" "Помилка конфігурації драйвера Dell Cinder. replication_device %s не знайдено" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:187 #, python-format msgid "Replication %(name)s to %(ssn)s failed." msgstr "Реплікація %(name)s в %(ssn)s не виконана." #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:237 #, python-format msgid "Unable to create volume %s" msgstr "Не вдалося створити том %s" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:255 msgid "Unable to create volume. Backend down." msgstr "Не вдається створити том. Вимкнена базова система." #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:193 #, python-format msgid "Failed to create snapshot %s" msgstr "Не вдалося створити миттєву копію %s" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:392 #, python-format msgid "Unable to create volume %(name)s from %(snap)s." msgstr "Не вдається створити том %(name)s із %(snap)s." #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:241 #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:272 #, python-format msgid "Failed to create volume %s" msgstr "Не вдалося створити том %s" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:454 #, python-format msgid "Unable to create volume %(name)s from %(vol)s." msgstr "Не вдається створити том %(name)s із %(vol)s." #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:291 #, python-format msgid "Failed to delete snapshot %s" msgstr "Не вдалося вилучити миттєву копію %s" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:320 #, python-format msgid "Unable to find volume %s" msgstr "Не знайдено том %s" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:344 #, python-format msgid "Unable to extend volume %s" msgstr "Не вдалося розширити том %s" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:432 #, python-format msgid "Unable to create consistency group %s" msgstr "Не вдалося створити групу погодження %s" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:499 #, python-format msgid "Unable to update consistency group %s" msgstr "Не вдалося змінити групу погодження %s" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:532 #, python-format msgid "Unable to snap Consistency Group %s" msgstr "Не вдалося створити миттєву копію групи погодження %s" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:556 #, python-format msgid "Unable to delete Consistency Group snapshot %s" msgstr "Не вдалося вилучити миттєву копію групи погодження %s" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:834 #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:853 #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1337 msgid "Must specify source-name or source-id." msgstr "Необхідно вказати source-name або source-id." #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:887 #, python-format msgid "" "Unable to retype %(specname)s, expected to receive current and requested " "%(spectype)s values. Value received: %(spec)s" msgstr "" "Не вдається змінити тип %(specname)s, очікувалося отримання поточних і " "запитаних значень %(spectype)s. Отримане значення: %(spec)s" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:1050 msgid "Backend has already been failed over. Unable to fail back." msgstr "" "Перемикання базової системи після збою вже виконано. Зворотнє перемикання " "неможливе." #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:1088 #, python-format msgid "replication_failover failed. %s not found." msgstr "Помилка replication_failover. %s не знайдений." #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:1092 msgid "replication_failover failed. Backend not configured for failover" msgstr "" "Помилка replication_failover. Базова система не налаштована для перемикання " "після збою" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:1100 msgid "_get_unmanaged_replay: Must specify source-name." msgstr "_get_unmanaged_replay: необхідно вказати source-name." #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:1108 #, python-format msgid "_get_unmanaged_replay: Cannot find volume id %s" msgstr "_get_unmanaged_replay: не знайдено том з ІД %s" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:1116 #, python-format msgid "_get_unmanaged_replay: Cannot find snapshot named %s" msgstr "_get_unmanaged_replay: не знайдена миттєва копія %s" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:1155 #, python-format msgid "" "manage_existing_snapshot: Error managing existing replay %(ss)s on volume " "%(vol)s" msgstr "" "manage_existing_snapshot: помилка при опрацюванні існуючого повтору %(ss)s " "для тому %(vol)s" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:1184 msgid "Volume size must be a multiple of 1 GB." msgstr "Розмір тому має бути кратним 1 ГБ." #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:1203 #, python-format msgid "unmanage_snapshot: Cannot find volume id %s" msgstr "unmanage_snapshot: не знайдено том з ІД %s" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:1211 #, python-format msgid "unmanage_snapshot: Cannot find snapshot named %s" msgstr "unmanage_snapshot: не знайдена миттєва копія %s" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_fc.py:112 msgid "Unable to map volume." msgstr "Не вдалося зв’язати том." #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_fc.py:139 #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_iscsi.py:169 msgid "Terminate connection failed" msgstr "Завершення з’єднання не виконано" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_fc.py:156 msgid "Terminate connection unable to connect to backend." msgstr "" "Операції Завершити з’єднання не вдалося під’єднатися до базового сервера." #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_iscsi.py:141 msgid "Unable to map volume" msgstr "Не вдалося перетворити том" #: cinder/volume/drivers/disco/disco.py:123 msgid "Could not find DISCO wsdl file." msgstr "Не знайдено файл WSDL DISCO." #: cinder/volume/drivers/disco/disco.py:144 #: cinder/volume/drivers/disco/disco.py:305 #, python-format msgid "Error while creating volume [status] %(stat)s - [result] %(res)s." msgstr "Помилка створення тому [стан] %(stat)s - [результат] %(res)s." #: cinder/volume/drivers/disco/disco.py:164 #, python-format msgid "Error while deleting volume [status] %(stat)s - [result] %(res)s." msgstr "Помилка вилучення тому [стан] %(stat)s - [результат] %(res)s." #: cinder/volume/drivers/disco/disco.py:191 #, python-format msgid "Error while creating snapshot [status] %(stat)s - [result] %(res)s." msgstr "" "Помилка створення миттєвої копії [стан] %(stat)s - [результат] %(res)s." #: cinder/volume/drivers/disco/disco.py:228 #, python-format msgid "Error while deleting snapshot [status] %(stat)s - [result] %(res)s" msgstr "" "Помилка вилучення миттєвої копії [стан] %(stat)s - [результат] %(res)s." #: cinder/volume/drivers/disco/disco.py:251 #, python-format msgid "" "Error[%(stat)s - %(res)s] while restoring snapshot [%(snap_id)s] into volume " "[%(vol)s]." msgstr "" "Помилка [%(stat)s - %(res)s] при відновленні миттєвої копії [%(snap_id)s] в " "том [%(vol)s]." #: cinder/volume/drivers/disco/disco.py:276 #, python-format msgid "Error[status] %(stat)s - [result] %(res)s] while getting volume id." msgstr "" "Помилка [стан] %(stat)s - [результат] %(res)s] при отриманні ІД тому." #: cinder/volume/drivers/disco/disco.py:330 #, python-format msgid "Error[%(stat)s - %(res)s] while getting volume id." msgstr "Помилка [%(stat)s - %(res)s] при отриманні ІД тому." #: cinder/volume/drivers/disco/disco.py:390 #, python-format msgid "Error while extending volume [status] %(stat)s - [result] %(res)s." msgstr "Помилка розширення тому [стан] %(stat)s - [результат] %(res)s." #: cinder/volume/drivers/disco/disco.py:439 #, python-format msgid "Error while getting disco information [%s]." msgstr "Помилка при отриманні інформації disco [%s]." #: cinder/volume/drivers/disco/disco.py:492 #, python-format msgid "Error while getting %(op)s details, returned code: %(status)s." msgstr "" "Помилка отримання відомостей про %(op)s , код повернення: %(status)s." #: cinder/volume/drivers/disco/disco.py:508 #, python-format msgid "Timeout while calling %s " msgstr "Тайм-аут при виклику %s " #: cinder/volume/drivers/disco/disco.py:522 #: cinder/volume/drivers/disco/disco.py:539 #, python-format msgid "Unknown operation %s." msgstr "Невідома операція %s." #: cinder/volume/drivers/disco/disco.py:529 msgid "Call returned a None object" msgstr "Виклик повернув об’єкт None" #: cinder/volume/drivers/dothill/dothill_common.py:100 #, python-format msgid "Failed to connect to %(vendor_name)s Array %(host)s: %(err)s" msgstr "Не вдалося під’єднатися до %(vendor_name)s Масив %(host)s: %(err)s" #: cinder/volume/drivers/dothill/dothill_common.py:107 #, python-format msgid "Failed to log on %s Array (invalid login?)." msgstr "Не вдалося увійти в масив %s (неправильне ім’я користувача?)." #: cinder/volume/drivers/dothill/dothill_common.py:159 #, python-format msgid "%s configuration option is not set." msgstr "Не задано параметр конфігурації %s." #: cinder/volume/drivers/dothill/dothill_common.py:303 #, python-format msgid "Unable to get stats for backend_name: %s" msgstr "Не вдалося отримати статистику для backend_name: %s" #: cinder/volume/drivers/dothill/dothill_common.py:313 #, python-format msgid "Connector does not provide: %s" msgstr "Не передано конектор: %s" #: cinder/volume/drivers/dothill/dothill_iscsi.py:82 #, python-format msgid "Invalid IP address format: '%s'" msgstr "Неприпустимий формат IP-адреси: '%s'" #: cinder/volume/drivers/dothill/dothill_iscsi.py:87 #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_iscsi.py:216 msgid "At least one valid iSCSI IP address must be set." msgstr "Необхідно вказати хоч би одну припустиму IP-адресу iSCSI." #: cinder/volume/drivers/dothill/dothill_iscsi.py:180 msgid "CHAP secret should be 12-16 bytes." msgstr "Пароль CHAP має бути від 12 до 16 байт." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:227 #, python-format msgid "Cannot find Replication Service to create volume for snapshot %s." msgstr "" "Не знайдена служба реплікації для створення тому для миттєвої копії %s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:336 #, python-format msgid "" "Cannot find Controller Configuration Service for storage system " "%(storage_system)s." msgstr "" "Не вдалося знайти службу конфігурації контролерів для системи зберігання " "%(storage_system)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:445 #, python-format msgid "Error Attaching volume %(vol)s." msgstr "Помилка під’єднання тому %(vol)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:498 msgid "Unable to get the name of the masking view." msgstr "Не вдається отримати ім’я маскуючого надання." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:515 msgid "Unable to get the name of the portgroup." msgstr "Не вдається отримати ім’я групи портів." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:520 msgid "Cannot get the portgroup from the masking view." msgstr "Не вдається отримати групу портів із маскуючого надання." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:502 #, python-format msgid "Cannot find Volume: %(volumename)s. Extend operation. Exiting...." msgstr "" "Том %(volumename)s не знайдено. Операція Extend. Виконується вихід..." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:509 #, python-format msgid "" "Your original size: %(originalVolumeSize)s GB is greater than: %(newSize)s " "GB. Only Extend is supported. Exiting..." msgstr "" "Початковий розмір, %(originalVolumeSize)s ГБ, перевищує %(newSize)s ГБ. " "Підтримується лише Extend. Виконується вихід..." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:544 #, python-format msgid "" "The requested size : %(requestedSize)s is not the same as resulting size: " "%(resultSize)s." msgstr "" "Запитаний розмір %(requestedSize)s не збігається з підсумковим розміром " "%(resultSize)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:1004 #, python-format msgid "" "Failed to remove: %(volumename)s. from the default storage group for FAST " "policy %(fastPolicyName)s." msgstr "" "Не вдалося вилучити том %(volumename)s із типової групи носіїв для стратегії " "FAST %(fastPolicyName)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:1265 msgid "Cannot connect to ECOM server." msgstr "Не вдалося під’єднатися до сервера ECOM." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:1296 #, python-format msgid "Pool %(poolNameInStr)s is not found." msgstr "Пул %(poolNameInStr)s не знайдений." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:1302 #, python-format msgid "Storage system not found for pool %(poolNameInStr)s." msgstr "Для пулу %(poolNameInStr)s не знайдена система пам’яті." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:1414 #, python-format msgid "Error finding %s." msgstr "Помилка при пошуку %s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:1521 #, python-format msgid "Unable to get target endpoints for hardwareId %(hardwareIdInstance)s." msgstr "" "Не вдалося отримати цільові кінцеві точки для ИД апаратного забезпечення " "%(hardwareIdInstance)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:1615 #, python-format msgid "Configuration file %(configurationFile)s does not exist." msgstr "Файл конфігурації %(configurationFile)s не існує." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:1676 msgid "Unable to get corresponding record for pool." msgstr "Не вдалося отримати відповідний запис для пулу." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:1692 #, python-format msgid "" "Unable to get configuration information necessary to create a volume: " "%(errorMessage)s." msgstr "" "Видобути інформацію про конфігурацію, необхідну для створення тому, " "неможливо: %(errorMessage)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:1714 msgid "You must supply an array in your EMC configuration file." msgstr "Необхідно вказати масив у файлі конфігурації EMC." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:1720 msgid "Cannot get necessary pool or storage system information." msgstr "" "Не вдалося отримати необхідну інформацію про пул або систему зберігання." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:1821 #, python-format msgid "" "Error adding Volume: %(volumeName)s with instance path: " "%(volumeInstancePath)s." msgstr "" "Помилка при додаванні тому %(volumeName)s з шляхом до екземпляра " "%(volumeInstancePath)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:1832 #, python-format msgid "Rolling back %(volumeName)s by deleting it." msgstr "Виконується відкат %(volumeName)s шляхом його вилучення." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:1914 #, python-format msgid "Failed to unbind volume %(volume)s" msgstr "Не вдалося вилучити прив’язку тому %(volume)s" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:2017 #, python-format msgid "Clone feature is not licensed on %(storageSystem)s." msgstr "Функція створення копії не ліцензована в %(storageSystem)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:2097 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:2796 #, python-format msgid "" "Unable to create or get default storage group for FAST policy: " "%(fastPolicyName)s." msgstr "" "Створити або отримати типову групу носіїв для стратегії FAST " "%(fastPolicyName)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:2261 #, python-format msgid "" "Volume %(name)s not found on the array. Cannot determine if there are " "volumes mapped." msgstr "" "Том %(name)s не знайдений в масиві. Не вдається визначити, чи перетворені " "томи." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:2330 #, python-format msgid "Cannot find Replication Service to delete snapshot %s." msgstr "Не знайдена служба реплікації для вилучення миттєвої копії %s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:2380 #, python-format msgid "Failed to create consistency group: %(cgName)s." msgstr "Не вдалося створити групу погодження: %(cgName)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:2422 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:2527 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:3820 #, python-format msgid "Cannot find CG group %s." msgstr "Не знайдена група погодження %s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:2442 #, python-format msgid "Failed to delete consistency group: %(cgName)s." msgstr "Не вдалося вилучити групу погодження %(cgName)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:2597 #, python-format msgid "Cannot find Replication service on system %s." msgstr "Не знайдена служба реплікації в системі %s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:2617 #, python-format msgid "Failed to create snapshot for cg: %(cgName)s." msgstr "Не вдалося створити миттєву копію для групи погодження %(cgName)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:2665 #, python-format msgid "Failed to delete snapshot for cg: %(cgId)s." msgstr "Не вдалося вилучити миттєву копію для групи погодження %(cgId)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:2727 #, python-format msgid "" "The striped meta count of %(memberCount)s is too small for volume: " "%(volumeName)s, with size %(volumeSize)s." msgstr "" "Лічильник чергованих метаданих %(memberCount)s замалий для тому " "%(volumeName)s з розміром %(volumeSize)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:2764 #, python-format msgid "" "Pool: %(poolName)s. is not associated to storage tier for fast policy " "%(fastPolicy)s." msgstr "" "Пул %(poolName)s. не пов’язаний із шаром пам’яті для швидкої стратегії " "%(fastPolicy)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:2826 #, python-format msgid "" "Either SLO: %(slo)s or workload %(workload)s is invalid. Examine previous " "error statement for valid values." msgstr "" "SLO %(slo)s або робоча схема %(workload)s неприпустимі. Див. попереднє " "повідомлення про помилку. Там вказані припустимі значення." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:2896 msgid "Cannot determine storage pool settings." msgstr "Неможливо визначити налаштування пулу пристроїв зберігання даних." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:2902 #, python-format msgid "" "Volume: %(volumeName)s is not a concatenated volume. You can only perform " "extend on concatenated volume. Exiting..." msgstr "" "Том: %(volumeName)s не є об’єднаним томом. Виконати Extend можна лише над " "об’єднаним томом. Виконується вихід..." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:2937 msgid "Error Creating unbound volume on an Extend operation." msgstr "Помилка при створенні непов’язаного тому в операції Extend." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:2949 #, python-format msgid "" "On an Extend Operation, error adding volume to composite volume: " "%(volumename)s." msgstr "" "Помилка в операції Extend при додаванні тому у складовий том %(volumename)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:3356 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:3421 #, python-format msgid "Failed to delete volume %(volumeName)s." msgstr "Не вдалося вилучити том %(volumeName)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:3497 msgid "Error Creating unbound volume." msgstr "Помилка створення непов’язаного тому." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:3527 #, python-format msgid "Error appending volume %(volumename)s to target base volume." msgstr "Помилка при додаванні тому %(volumename)s у цільовий базовий том." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:3535 #, python-format msgid "Exception appending meta volume to target volume %(volumename)s." msgstr "" "Виникла виключна ситуація при додаванні тому метаданих до цільового тому " "%(volumename)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:3580 #, python-format msgid "" "Exception during create element replica. Clone name: %(cloneName)s Source " "name: %(sourceName)s Extra specs: %(extraSpecs)s " msgstr "" "Виникла виключна ситуація при створенні репліки елемента. Ім’я дублікату " "%(cloneName)s Початкове ім’я: %(sourceName)s Додаткові специфікації: " "%(extraSpecs)s " #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:3911 #, python-format msgid "Pool from volume['host'] %(host)s not found." msgstr "Не знайдено пул із volume['host'] %(host)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:3917 #, python-format msgid "Pool from volume['host'] failed with: %(ex)s." msgstr "Збій пулу із volume['host']. Виключна ситуація: %(ex)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:3960 #, python-format msgid "" "Manage volume is not supported if FAST is enable. FAST policy: " "%(fastPolicyName)s." msgstr "" "Керування томом не підтримується, якщо увімкнений режим FAST. Стратегія " "FAST: %(fastPolicyName)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:3979 #, python-format msgid "" "Unable to import volume %(deviceId)s to cinder. Volume is in masking view " "%(mv)s." msgstr "" "Не вдалося імпортувати том %(deviceId)s в Cinder. Том знаходиться у " "маскуючому представленні %(mv)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:3995 #, python-format msgid "" "Unable to import volume %(deviceId)s to cinder. It is the source volume of " "replication session %(sync)s." msgstr "" "Не вдалося імпортувати том %(deviceId)s в Cinder. Це початковий том сеансу " "реплікації %(sync)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:4015 #, python-format msgid "" "Unable to import volume %(deviceId)s to cinder. The external volume is not " "in the pool managed by current cinder host." msgstr "" "Не вдалося імпортувати том %(deviceId)s в Cinder. Зовнішній том не в пулі, " "керованому поточним хостом Cinder." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:4090 #, python-format msgid "Cannot find Volume: %(id)s. unmanage operation. Exiting..." msgstr "Не знайдено том %(id)s. Операція вилучення із керування. Вихід..." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:4153 #, python-format msgid "Failed to update consistency group: %(cgName)s." msgstr "Не вдалося змінити групу погодження: %(cgName)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:4207 #, python-format msgid "No source snapshots provided to create consistency group %s." msgstr "" "Не вказані початкові миттєві копії для створення групи погодження %s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:4220 #, python-format msgid "Cannot find replication service on system %s." msgstr "Не знайдена служба реплікації в системі %s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:4267 #, python-format msgid "Cannot find source CG instance. consistencygroup_id: %s." msgstr "" "Не знайдено початковий примірник групи погодження. consistencygroup_id: %s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:4303 #, python-format msgid "Failed to create CG %(cgName)s from snapshot %(cgSnapshot)s." msgstr "" "Не вдалося створити групу погодження %(cgName)s із миттєвої копії " "%(cgSnapshot)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_fast.py:324 #, python-format msgid "" "Error associating storage group : %(storageGroupName)s. To fast Policy: " "%(fastPolicyName)s with error description: %(errordesc)s." msgstr "" "Помилка при пов’язуванні групи носіїв %(storageGroupName)s зі стратегією " "FAST %(fastPolicyName)s, опис помилки: %(errordesc)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_fast.py:621 msgid "FAST is not supported on this array." msgstr "FAST не підтримується у цьому масиві." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_https.py:156 #, python-format msgid "" "Host %(host)s does not match x509 certificate contents: CommonName " "%(commonName)s." msgstr "" "Хост %(host)s не відповідає вмісту сертифікату x509: CommonName " "%(commonName)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_https.py:162 #, python-format msgid "%(message)s, subjectAltName: %(sanList)s." msgstr "%(message)s, subjectAltName: %(sanList)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_https.py:170 #, python-format msgid "SSL Certificate expired on %s." msgstr "Термін дії сертифікату SSL сплив %s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_https.py:197 #, python-format msgid "Unable to load cert from %(cert)s %(e)s." msgstr "Не вдалося завантажити сертифікат із %(cert)s %(e)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_https.py:206 #, python-format msgid "No key file specified and unable to load key from %(cert)s %(e)s." msgstr "" "Не вказано файл ключа, й неможливо завантажити ключ із %(cert)s %(e)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_https.py:216 #, python-format msgid "Unable to load key from %(cert)s %(e)s." msgstr "Не вдалося завантажити ключ із %(cert)s %(e)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_https.py:225 #, python-format msgid "Unable to load CA from %(cert)s %(e)s." msgstr "Не вдалося завантажити CA із %(cert)s %(e)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_https.py:333 #, python-format msgid "Bad Status line returned: %(arg)s." msgstr "Повернений невірний рядок стану: %(arg)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_https.py:341 #, python-format msgid "SSL error: %(arg)s." msgstr "Помилка SSL: %(arg)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_https.py:337 #, python-format msgid "Socket error: %(arg)s." msgstr "Помилка сокета: %(arg)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_iscsi.py:194 #, python-format msgid "Unsuccessful iscsiadm. Exception is %(ex)s. " msgstr "Помилка iscsiadm. Виключна ситуація: %(ex)s. " #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_iscsi.py:198 msgid "iscsiadm execution failed. " msgstr "Помилка виконання iscsiadm. " #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_iscsi.py:230 #, python-format msgid "Could not find iSCSI export for volume %(volumeName)s." msgstr "Не знайдено експорт iSCSI для тому %(volumeName)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_iscsi.py:241 #, python-format msgid "Cannot find device number for volume %(volumeName)s." msgstr "Не знайдено номер пристрою для тому %(volumeName)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:182 #, python-format msgid "" "Failed to get, create or add volume %(volumeName)s to masking view " "%(maskingViewName)s. The error message received was %(errorMessage)s." msgstr "" "Не вдалося отримати, створити або додати том %(volumeName)s для маскуючого " "представлення %(maskingViewName)s. Повідомлення про помилку: " "%(errorMessage)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:334 #, python-format msgid "" "Cannot get or create a storage group: %(sgGroupName)s for volume " "%(volumeName)s " msgstr "" "Отримати або створити групу носіїв %(sgGroupName)s для тому %(volumeName)s " "неможливо " #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:362 #, python-format msgid "" "Cannot get storage group: %(sgGroupName)s from masking view " "%(maskingViewInstanceName)s. " msgstr "" "Не вдалося отримати групу носіїв %(sgGroupName)s від маскуючого " "представлення %(maskingViewInstanceName)s. " #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:385 #, python-format msgid "Cannot get port group: %(pgGroupName)s. " msgstr "Отримати групу портів %(pgGroupName)s неможливо. " #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:413 #, python-format msgid "Cannot get or create initiator group: %(igGroupName)s. " msgstr "Неможливо отримати або створити групу ініціятора: %(igGroupName)s. " #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:444 #, python-format msgid "" "Unable to verify initiator group: %(igGroupName)s in masking view " "%(maskingViewName)s. " msgstr "" "Перевірити групу ініціятора %(igGroupName)s в маскуючому представленні " "%(maskingViewName)s. " #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:476 #, python-format msgid "Cannot create masking view: %(maskingViewName)s. " msgstr "Створити маскуюче представлення %(maskingViewName)s неможливо. " #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:556 #, python-format msgid "" "Volume: %(volumeName)s was not added to storage group %(sgGroupName)s." msgstr "Том %(volumeName)s не був доданий до групи носіїв %(sgGroupName)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:547 #, python-format msgid "" "Cannot get the default storage group for FAST policy: %(fastPolicyName)s." msgstr "" "Не вдалося отримати типову групу носіїв для стратегії FAST " "%(fastPolicyName)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:560 #, python-format msgid "Failed to remove volume %(volumeName)s from default SG." msgstr "Не вдалося вилучити том %(volumeName)s із типової групи носіїв." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:608 #, python-format msgid "" "Failed to remove volume %(volumeName)s from default SG: %(volumeName)s." msgstr "" "Не вдалося вилучити том %(volumeName)s із типової групи носіїв: " "%(volumeName)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:831 #, python-format msgid "Failed to create hardware id(s) on %(storageSystemName)s." msgstr "" "Не вдалося створити ІД апаратного забезпечення в %(storageSystemName)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:910 msgid "FC is the protocol but wwpns are not supplied by OpenStack." msgstr "Протокол - FC, але не отримані WWPN від OpenStack." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:875 #, python-format msgid "Error finding %(name)s." msgstr "Помилка при пошуку %(name)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:1024 #, python-format msgid "" "Error Create Masking View: %(groupName)s. Return code: %(rc)lu. Error: " "%(error)s." msgstr "" "Помилка при створенні маскуючого представлення: %(groupName)s. Код " "повернення: %(rc)lu. Помилка: %(error)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:1131 #, python-format msgid "Cannot create or find an storage group with name %(sgGroupName)s." msgstr "" "Не вдалося створити або знайти групу носіїів з іменем %(sgGroupName)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:1241 msgid "V3 rollback" msgstr "Відкат V3" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:1300 #, python-format msgid "" "Rollback for Volume: %(volumeName)s has failed. Please contact your system " "administrator to manually return your volume to the default storage group " "for fast policy %(fastPolicyName)s failed." msgstr "" "Виконати відкат для тому %(volumeName)s не вдалося. Зверніться до системного " "адміністратора, щоб вручну повернути том в типову групу носїїв для стратегії " "FAST %(fastPolicyName)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:1468 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:168 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:209 #, python-format msgid "" "Error Create Group: %(groupName)s. Return code: %(rc)lu. Error: %(error)s." msgstr "" "Помилка при створенні групи: %(groupName)s. Код повернення: %(rc)lu. " "Помилка: %(error)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:1493 #, python-format msgid "" "Error adding initiator to group : %(groupName)s. Return code: %(rc)lu. " "Error: %(error)s." msgstr "" "Помилка при додаванні ініціятора в групу: %(groupName)s. Код повернення: " "%(rc)lu. Помилка: %(error)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:1553 #, python-format msgid "" "Error Modifying masking view : %(groupName)s. Return code: %(rc)lu. Error: " "%(error)s." msgstr "" "Помилка при модифікації маскуючого представлення: %(groupName)s. Код " "повернення: %(rc)lu. Помилка: %(error)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:1973 #, python-format msgid "Masking view %(maskingViewName)s was not deleted successfully" msgstr "Маскуюче представлення %(maskingViewName)s не було успішно вилучено" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:2184 #, python-format msgid "Failed to create storage group %(storageGroupName)s." msgstr "Не вдалося створити групу носіїв %(storageGroupName)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:2275 #, python-format msgid "Storage group %(storageGroupName)s was not deleted successfully" msgstr "Група носіїв %(storageGroupName)s не була вилучена успішно" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:2458 #, python-format msgid "" "Error Deleting Group: %(storageGroupName)s. Return code: %(rc)lu. Error: " "%(error)s" msgstr "" "Помилка вилучення групи %(storageGroupName)s. Код повернення: %(rc)lu. " "Помилка: %(error)s" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:2490 #, python-format msgid "" "Error Deleting Initiator Group: %(initiatorGroupName)s. Return code: " "%(rc)lu. Error: %(error)s" msgstr "" "Помилка вилучення групи ініціятора: %(initiatorGroupName)s. Код повернення: " "%(rc)lu. Помилка: %(error)s" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:74 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision_v3.py:75 #, python-format msgid "" "Error Delete Volume: %(volumeName)s. Return code: %(rc)lu. Error: %(error)s." msgstr "" "Помилка вилучення тому: %(volumeName)s. Код повернення: %(rc)lu. Помилка: " "%(error)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:124 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision_v3.py:128 #, python-format msgid "" "Error Create Volume: %(volumeName)s. Return code: %(rc)lu. Error: %(error)s." msgstr "" "Помилка при створенні тому: %(volumeName)s. Код повернення: %(rc)lu. " "Помилка: %(error)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:290 #, python-format msgid "Error removing volume %(vol)s. %(error)s." msgstr "Помилка при вилученні тому %(vol)s: %(error)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:328 #, python-format msgid "Error mapping volume %(vol)s. %(error)s." msgstr "Помилка при перетворенні тому %(vol)s: %(error)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:366 #, python-format msgid "Error unbinding volume %(vol)s from pool. %(error)s." msgstr "Помилка вилучення прив’язки тому %(vol)s до пулу: %(error)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:408 #, python-format msgid "Error adding volume to composite volume. Error is: %(error)s." msgstr "Помилка при додаванні тому у складовий том. Помилка: %(error)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:475 #, python-format msgid "" "Error Create Volume: %(volumename)s. Return code: %(rc)lu. Error: %(error)s." msgstr "" "Помилка при створенні тому: %(volumename)s. Код повернення: %(rc)lu. " "Помилка: %(error)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:527 #, python-format msgid "" "Error Creating new composite Volume Return code: %(rc)lu. Error: %(error)s." msgstr "" "Помилка при створенні нового складового тому. Код повернення: %(rc)lu. " "Помилка: %(error)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:569 #, python-format msgid "" "Error Migrating volume from one pool to another. Return code: %(rc)lu. " "Error: %(error)s." msgstr "" "Помилка при перенесенні тому із одного пулу в інший. Код повернення: " "%(rc)lu. Помилка: %(error)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:615 msgid "Failed to terminate migrate session." msgstr "Завершити сеанс перенесення не вдалося." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:626 msgid "Failed to migrate volume for the second time." msgstr "Перенести том вдруге не вдалося." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:633 msgid "Failed to migrate volume for the first time." msgstr "Перенести том першого разу не вдалося." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:660 #, python-format msgid "" "Error Terminating migrate session. Return code: %(rc)lu. Error: %(error)s." msgstr "" "Помилка при завершенні сеансу перенесення. Код повернення: %(rc)lu. Помилка: " "%(error)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:764 #, python-format msgid "" "Error Create Cloned Volume: Volume: %(cloneName)s Source " "Volume:%(sourceName)s. Return code: %(rc)lu. Error: %(error)s." msgstr "" "Помилка при створенні копії тому. Копія: %(cloneName)s Початковий том: " "%(sourceName)s. Код повернення: %(rc)lu. Помилка: %(error)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:820 #, python-format msgid "" "Error break clone relationship: Sync Name: %(syncName)s Return code: " "%(rc)lu. Error: %(error)s." msgstr "" "Помилка розірвання взаємозв’язку копії. Ім’я синхронізації: %(syncName)s Код " "повернення: %(rc)lu. Помилка: %(error)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:889 #, python-format msgid "" "Failed to create consistency group: %(consistencyGroupName)s Return code: " "%(rc)lu. Error: %(error)s." msgstr "" "Не вдалося створити групу погодження %(consistencyGroupName)s Код " "повернення: %(rc)lu. Помилка: %(error)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:934 #, python-format msgid "" "Failed to delete consistency group: %(consistencyGroupName)s Return code: " "%(rc)lu. Error: %(error)s." msgstr "" "Не вдалося вилучити групу погодження %(consistencyGroupName)s. Код " "повернення %(rc)lu. Помилка: %(error)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:986 #, python-format msgid "" "Failed to add volume %(volumeName)s to consistency group %(cgName)s. Return " "code: %(rc)lu. Error: %(error)s." msgstr "" "Не вдалося додати том %(volumeName)s до групи погодження %(cgName)s. Код " "повернення: %(rc)lu. Помилка: %(error)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:1038 #, python-format msgid "" "Failed to remove volume %(volumeName)s from consistency group %(cgName)s. " "Return code: %(rc)lu. Error: %(error)s." msgstr "" "Не вдалося вилучити том %(volumeName)s із групи погодження %(cgName)s. Код " "повернення: %(rc)lu. Помилка: %(error)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:1096 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision_v3.py:566 #, python-format msgid "" "Error CreateGroupReplica: source: %(source)s target: %(target)s. Return " "code: %(rc)lu. Error: %(error)s." msgstr "" "Помилка функції CreateGroupReplica. Початкова група: %(source)s. Цільова " "група: %(target)s. Код повернення: %(rc)lu. Помилка: %(error)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision_v3.py:178 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision_v3.py:196 msgid "Unable to get storage volume from job." msgstr "Не вдається отримати том носія із завдання." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision_v3.py:231 #, python-format msgid "" "Error Create Cloned Volume: %(cloneName)s Return code: %(rc)lu. Error: " "%(error)s." msgstr "" "Помилка створення копії тому %(cloneName)s. Код повернення: %(rc)lu. " "Помилка: %(error)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision_v3.py:440 #, python-format msgid "" "The array does not support the storage pool setting for SLO %(slo)s and " "workload %(workload)s. Please check the array for valid SLOs and workloads." msgstr "" "Масив не підтримує параметр пулу пам’яті для SLO %(slo)s і навантаження " "%(workload)s. Перевірте правильність налаштування SLO і навантажень для " "масиву." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision_v3.py:388 #, python-format msgid "" "Cannot get supported size range for %(sps)s Return code: %(rc)lu. Error: " "%(error)s." msgstr "" "Не вдалося отримати діяпазон підтримуваних розмірів для %(sps)s. Код " "повернення: %(rc)lu. Помилка: %(error)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision_v3.py:509 #, python-format msgid "" "Error modify replica synchronization: %(sv)s operation: %(operation)s. " "Return code: %(rc)lu. Error: %(error)s." msgstr "" "Помилка змінення синхронізації копії %(sv)s, операція: %(operation)s. Код " "повернення: %(rc)lu. Помилка: %(error)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision_v3.py:786 #, python-format msgid "" "Error Extend Volume: %(volumeName)s. Return code: %(rc)lu. Error: %(error)s." msgstr "" "Помилка розширення тому: %(volumeName)s. Код повернення: %(rc)lu. Помилка: " "%(error)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:91 #, python-format msgid "Storage Configuration Service not found on %(storageSystemName)s." msgstr "Служба конфігурації носіїв не знайдена в %(storageSystemName)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:122 #, python-format msgid "Controller Configuration Service not found on %(storageSystemName)s." msgstr "Служба конфігурації контролерів не знайдена в %(storageSystemName)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:151 #, python-format msgid "Element Composition Service not found on %(storageSystemName)s." msgstr "Служба складання елементів не знайдена в %(storageSystemName)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:180 #, python-format msgid "Storage Relocation Service not found on %(storageSystemName)s." msgstr "Служба переміщення носіїв не знайдена в %(storageSystemName)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:208 #, python-format msgid "Storage HardwareId mgmt Service not found on %(storageSystemName)s." msgstr "" "Служба керування ІД апаратного забезпечення носіїв не знайдена в " "%(storageSystemName)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:235 #, python-format msgid "Replication Service not found on %(storageSystemName)s." msgstr "Служба реплікації не знайдена в %(storageSystemName)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:264 #, python-format msgid "Tier Policy Service not found for %(storageSystemName)s." msgstr "Служба стратегії шарів для %(storageSystemName)s не знайдена." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:329 msgid "Issue encountered waiting for job." msgstr "Під час очікування завдання виявлена неполадка." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:421 msgid "Issue encountered waiting for synchronization." msgstr "Під час очікування синхронізації виявлена неполадка." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:1476 #, python-format msgid "StorageSystem %(array)s is not found." msgstr "Система зберігання %(array)s не знайдена." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:1667 #, python-format msgid "Cannot verify the existence of object:%(instanceName)s." msgstr "Не вдається перевірити існування об’єкту %(instanceName)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:1694 #, python-format msgid "Replication Service Capability not found on %(storageSystemName)s." msgstr "Функція служби реплікації не знайдена в %(storageSystemName)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:1808 msgid "" "EcomServerIp, EcomServerPort, EcomUserName, EcomPassword must have valid " "values." msgstr "" "EcomServerIp, EcomServerPort, EcomUserName, EcomPassword повинні мати " "припустимі значення." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:2025 msgid "No Port Group elements found in config file." msgstr "Елементи групи портів не знайдені у файлі конфігурації." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:2084 msgid "" "Multiple SerialNumbers found, when only one was expected for this operation. " "Please change your EMC config file." msgstr "" "Виявлено декілька значень SerialNumber, але лише одне очікувалося для цієї " "операції. Змініть файл конфігурації EMC." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:2109 #, python-format msgid "SerialNumber must be in the file %(fileName)s." msgstr "Значення SerialNumber має бути вказано у файлі %(fileName)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:2122 #, python-format msgid "PoolName must be in the file %(fileName)s." msgstr "Значення PoolName має бути вказано у файлі %(fileName)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:2159 #, python-format msgid "Volume %(deviceID)s not found." msgstr "Том %(deviceID)s не знайдений." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:2228 msgid "Source volume device ID is required." msgstr "Потрібен ІД пристрою початкового тому." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:2502 #, python-format msgid "" "Error getting ReplicationSettingData. Return code: %(rc)lu. Error: %(error)s." msgstr "" "Помилка отримання ReplicationSettingData. Код повернення: %(rc)lu. Помилка: " "%(error)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:217 msgid "Option map (cls._map) is not defined." msgstr "Мапа опцій (cls._map) не визначена." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:221 msgid "{} is not a valid option." msgstr "{} не є допустимою опцією." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:337 msgid "Initial tier: {}, policy: {} is not valid." msgstr "Неприпустимі параметри: початковий рівень: {}, стратегія: {}." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:375 msgid "LUN number ({}) is not an integer." msgstr "Номер LUN ({}) не є цілим числом." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:380 msgid "LUN id({}) is not valid." msgstr "Неприпустимий LUN id({})." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:452 msgid "Input type {} is not supported." msgstr "Тип вводу {} не підтримується." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:507 msgid "'{}' object has no attribute '{}'" msgstr "'{}' об'єкт не має атрибуту '{}'" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:352 #, python-format msgid "naviseccli_path: Could not find NAVISECCLI tool %(path)s." msgstr "naviseccli_path: інструмент NAVISECCLI %(path)s не знайдений." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:366 msgid "san_ip: Mandatory field configuration. san_ip is not set." msgstr "san_ip: обов’язкове поле. san_ip не задано." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:380 #, python-format msgid "Invalid VNX authentication type: %s" msgstr "Неприпустимий тип ідентифікації VNX: %s" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:830 #, python-format msgid "Volume %(name)s was created in VNX, but in %(state)s state." msgstr "Том %(name)s створений в VNX, але у стані %(state)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:601 #, python-format msgid "CommandLineHelper._wait_for_a_condition: %s timeout" msgstr "CommandLineHelper._wait_for_a_condition: тайм-аут %s" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:855 msgid "Failed to create snapshot as no LUN ID is specified" msgstr "Не вдалося створити миттєву копію, оскільки не вказаний ІД LUN" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:1040 #, python-format msgid "Migration of LUN %s has been stopped or faulted." msgstr "Міграція LUN %s зупинена або виникла неполадка." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:2181 msgid "MirrorView/S enabler is not installed." msgstr "Проґрама вмикання MirrorView/S не встановлена." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:1869 #, python-format msgid "" "All the specified storage pools to be managed do not exist. Please check " "your configuration. Non-existent pools: %s" msgstr "" "Усі вказані пули пам’яті для керування не існують. Перевірте конфігурацію. " "Неіснуючі пули: %s" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:1918 #, python-format msgid "Invalid %(protocol)s ports %(port)s specified for io_port_list." msgstr "Неприпустимі порти %(protocol)s %(port)s вказані в io_port_list." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:2061 #, python-format msgid "The extra_spec: %s is invalid." msgstr "Значення extra_spec %s неприпустиме." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:2100 msgid "deduplicated and auto tiering can't be both enabled." msgstr "" "Увімкнути заборону дублікатів та автоматичне розбиття на шари одночасно " "неможна." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:2104 msgid "" "Compression Enabler is not installed. Can not create compressed volume." msgstr "" "Проґрама вмикання стискання не встановлена. Створити стиснений том неможливо." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:2110 msgid "" "Deduplication Enabler is not installed. Can not create deduplicated volume" msgstr "" "Проґрама вмикання заборони дублікатів не встановлена. Створити том без " "дублікатів неможливо" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:2116 msgid "ThinProvisioning Enabler is not installed. Can not create thin volume" msgstr "" "Проґрама вмикання оперативного виділення ресурсів не встановлена. Створити " "том з оперативним виділенням ресурсів неможливо" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:2121 msgid "" "FAST VP Enabler is not installed. Can't set tiering policy for the volume" msgstr "" "Проґрама вмикання VP FAST не встановлена. Вказати стратегію шарів для тому " "неможливо" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:2949 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:3027 msgid "Unable to enable replication and snapcopy at the same time." msgstr "Неможна використовувати реплікацію та миттєве копіювання одночасно." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:2688 #, python-format msgid "" "Failed to create consistency group %s because VNX consistency group cannot " "accept compressed LUNs as members." msgstr "" "Не вдалося створити групу погодження %s, оскільки група погодження VNX не " "приймає стиснені LUN у якости своїх елементів." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:2884 #, python-format msgid "Host %s has no iSCSI initiator" msgstr "У хосту %s немає ініціятора iSCSI" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:2895 #, python-format msgid "Host %s has no FC initiators" msgstr "У хосту %s немає ініціяторів FC" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:3184 #, python-format msgid "" "Reach limitation set by configuration option max_luns_per_storage_group. " "Operation to add %(vol)s into Storage Group %(sg)s is rejected." msgstr "" "Досягнуто обмеження, вказане опцією конфігурації max_luns_per_storage_group. " "Операція додавання %(vol)s в групу носіїв %(sg)s відхилена." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:3200 #, python-format msgid "Failed to add %(vol)s into %(sg)s after %(retries)s tries." msgstr "Додати %(vol)s в %(sg)s після %(retries)s спроб не вдалося." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:3393 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:3424 msgid "Reference must contain source-id or source-name key." msgstr "Посилання повинне містити ключ source-id або source-name." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:3398 #, python-format msgid "" "The imported lun %(lun_id)s is in pool %(lun_pool)s which is not managed by " "the host %(host)s." msgstr "" "Імпортований LUN %(lun_id)s знаходиться в пулі %(lun_pool)s, який не " "керується хостом %(host)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:3910 msgid "" "Driver is not able to do retype because the volume (LUN {}) has snapshot " "which is forbidden to migrate." msgstr "" "Драйвер не може змінити тип, оскільки том (LUN {}) містить миттєву копію, " "переніс якої заборонений." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:3920 msgid "Storage-assisted migration failed during manage volume." msgstr "" "Переніс за допомогою носія не виконаний при операції керування томом." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:4002 #, python-format msgid "Invalid secondary_backend_id specified. Valid backend id is %s." msgstr "" "Вказаний неприпустимий secondary_backend_id. Припустимий ІД базової системи: " "%s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:4144 #, python-format msgid "replication_device should be configured on backend: %s." msgstr "У базовій системі має бути налаштовано пристрій реплікації: %s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:4155 #, python-format msgid "replication_device with backend_id [%s] is missing." msgstr "Відсутній пристрій реплікації з backend_id [%s]." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:4220 msgid "" "create_consistencygroup_from_src supports a cgsnapshot source or a " "consistency group source. Multiple sources cannot be used." msgstr "" "create_consistencygroup_from_src підтримує лише джерело cgsnapshot або " "джерело групи погодження. Декілька джерел використовувати неможна." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:3597 #, python-format msgid "Failed to find storage pool for source volume %s." msgstr "Знайти пул носіїв для початкового тому %s не вдалося." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:3604 #, python-format msgid "" "The source volume %s is not in the pool which is managed by the current host." msgstr "Початковий том %s відсутній в пулі, керованому поточним хостом." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:3753 #, python-format msgid "" "Migrate volume failed between source vol %(src)s and dest vol %(dst)s." msgstr "" "Не вдалося перенести том між початковим томом %(src)s і томом призначення " "%(dst)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:3860 #, python-format msgid "Migrate volume %(src)s failed." msgstr "Не вдалося перенести том %(src)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:4666 #, python-format msgid "Invalid synchronize mode specified, allowed mode is %s." msgstr "Вказано неприпустимий режим синхронізації, дозволений режим %s." #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:178 msgid "Cannot specify both protection domain name and protection domain id." msgstr "Неможна одночасно вказувати ім’я домену захисту й ІД домену захисту." #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:183 msgid "REST server IP must by specified." msgstr "Має бути вказана IP-адреса сервера REST." #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:187 msgid "REST server username must by specified." msgstr "Має бути вказано ім’я користувача сервера REST." #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:191 msgid "REST server password must by specified." msgstr "Має бути вказано пароль сервера REST." #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:199 msgid "Path to REST server's certificate must be specified." msgstr "Необхідно вказати шлях до сертифікату сервера REST." #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:203 msgid "Cannot specify both storage pool name and storage pool id." msgstr "Неможна одночасно вказувати ім’я пулу пам’яті та ІД пулу пам’яті." #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:208 msgid "Must specify storage pool name or id." msgstr "Необхідно вказати ім’я або ІД пулу пам’яті." #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:212 msgid "Must specify storage pools. Option: sio_storage_pools." msgstr "Необхідно вказати пули пам’яті. Опція: sio_storage_pools." #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:304 msgid "Must specify protection domain name or protection domain id." msgstr "Необхідно вказати ім’я або ІД домену захисту." #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:327 #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:739 #, python-format msgid "Domain with name %s wasn't found." msgstr "Не знайдено домен з іменем %s." #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:332 #, python-format msgid "Error getting domain id from name %(name)s: %(id)s." msgstr "Помилка отримання ІД домену із імені %(name)s: %(id)s." #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:359 #, python-format msgid "Pool with name %(pool_name)s wasn't found in domain %(domain_id)s." msgstr "Не знайдено пул з іменем %(pool_name)s в домені %(domain_id)s." #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:366 #, python-format msgid "Error getting pool id from name %(pool_name)s: %(err_msg)s." msgstr "Помилка отримання ІД пулу із імені %(pool_name)s: %(err_msg)s." #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:405 #, python-format msgid "Error creating volume: %s." msgstr "Помилка створення тому: %s." #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:419 #, python-format msgid "Cannot create volume of size %s: not multiple of 8GB." msgstr "Не вдалося створити том розміру %s: не кратний 8 ГБ." #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:452 #, python-format msgid "Failed creating snapshot for volume %(volname)s: %(response)s." msgstr "" "Не вдалося створити миттєву копію для тому %(volname)s: %(response)s." #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:568 #, python-format msgid "Error extending volume %(vol)s: %(err)s." msgstr "Помилка розширення тому %(vol)s: %(err)s." #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:651 #, python-format msgid "Error deleting volume %(vol)s: %(err)s." msgstr "Помилка вилучення тому %(vol)s: %(err)s." #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:744 #, python-format msgid "Error getting domain id from name %(name)s: %(err)s." msgstr "Помилка отримання ІД домену із імені %(name)s: %(err)s." #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:770 #, python-format msgid "Pool with name %(pool)s wasn't found in domain %(domain)s." msgstr "Не знайдено пул з іменем %(pool)s в домені %(domain)s." #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:777 #, python-format msgid "Error getting pool id from name %(pool)s: %(err)s." msgstr "Помилка отримання ІД пулу із імені %(pool)s: %(err)s." #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:982 #, python-format msgid "Error renaming volume %(vol)s: %(err)s." msgstr "Помилка перейменування тому %(vol)s: %(err)s." #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:1035 msgid "" "manage_existing cannot manage a volume connected to hosts. Please disconnect " "this volume from existing hosts before importing" msgstr "" "manage_existing не підтримує керування томом, під’єднаним до хостів. " "Відімкніть том від існуючих хостів перед імпортом" #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:1069 msgid "Reference must contain source-id." msgstr "Посилання повинне містити source-id." #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:1075 msgid "Volume must have a volume type" msgstr "Том повинен мати тип тому" #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:1091 #, python-format msgid "Error managing volume: %s." msgstr "Помилка керування томом: %s." #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:1143 #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:1198 #, python-format msgid "Failed creating snapshot for group: %(response)s." msgstr "Не вдалося створити миттєву копію для групи: %(response)s." #: cinder/volume/drivers/emc/xtremio.py:99 msgid "can't handle both name and index in req" msgstr "неможна опрацювати й ім’я й індекс у запиті" #: cinder/volume/drivers/emc/xtremio.py:126 #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_san_lookup_service.py:251 #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_san_lookup_service.py:323 #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_zone_client_cli.py:127 #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_zone_client_cli.py:248 #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_zone_client_cli.py:379 #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_zone_driver.py:220 #, python-format msgid "Exception: %s" msgstr "Виняток: %s" #: cinder/volume/drivers/emc/xtremio.py:150 msgid "Volume by this name already exists" msgstr "Том з таким іменем вже існує" #: cinder/volume/drivers/emc/xtremio.py:160 #, python-format msgid "Bad response from XMS, %s" msgstr "Невірна відповідь із XMS, %s" #: cinder/volume/drivers/emc/xtremio.py:204 #, python-format msgid "can't find lun-map, ig:%(ig)s vol:%(vol)s" msgstr "" "не знайдений елемент lun-map, група ініціяторів: %(ig)s, том: %(vol)s" #: cinder/volume/drivers/emc/xtremio.py:246 #, python-format msgid "iscsi portal, %s, not found" msgstr "портал iSCSI %s не знайдено" #: cinder/volume/drivers/emc/xtremio.py:367 #: cinder/volume/drivers/emc/xtremio.py:760 msgid "XtremIO not initialized correctly, no clusters found" msgstr "XtremIO неправильно ініціялізований, клястери не знайдені" #: cinder/volume/drivers/emc/xtremio.py:372 #, python-format msgid "Invalid XtremIO version %(cur)s, version %(min)s or up is required" msgstr "" "Неприпустима версія XtremIO %(cur)s, потрібна версія не нижче %(min)s" #: cinder/volume/drivers/emc/xtremio.py:523 msgid "can't find the volume to extend" msgstr "не знайдено том для розширення" #: cinder/volume/drivers/emc/xtremio.py:656 msgid "" "create_consistencygroup_from_src only supports a cgsnapshot source or a " "consistency group source. Multiple sources cannot be used." msgstr "" "create_consistencygroup_from_src підтримує лише джерело cgsnapshot або " "джерело групи погодження. Декілька джерел використовувати неможна." #: cinder/volume/drivers/emc/xtremio.py:710 #, python-format msgid "Failed to create IG, %s" msgstr "Не вдалося створити групу ініціяторів, %s" #: cinder/volume/drivers/emc/xtremio.py:832 msgid "XtremIO not configured correctly, no iscsi portals found" msgstr "Неправильно налаштований XtremIO: не знайдені портали iSCSI" #: cinder/volume/drivers/emc/xtremio.py:880 msgid "Failed to get targets" msgstr "Не вдалося отримати цільові об’єкти" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:193 #, python-format msgid "" "create_volume, volume: %(volume)s, volumename: %(volumename)s, eternus_pool: " "%(eternus_pool)s, Storage Configuration Service not found." msgstr "" "create_volume, том: %(volume)s, ім’я тому: %(volumename)s, пул eternus: " "%(eternus_pool)s, служба налаштування сховища не знайдена." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:233 #, python-format msgid "" "create_volume, volumename: %(volumename)s, poolname: %(eternus_pool)s, " "Return code: %(rc)lu, Error: %(errordesc)s." msgstr "" "create_volume, ім’я тому: %(volumename)s, ім’я пулу: %(eternus_pool)s, код " "повернення: %(rc)lu, помилка: %(errordesc)s." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:252 #, python-format msgid "" "create_volume, volume: %(volume)s, EnumerateInstances, cannot connect to " "ETERNUS." msgstr "" "create_volume, том: %(volume)s, EnumerateInstances, не вдається під’єднатися " "до ETERNUS." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:308 msgid "create_volume_from_snapshot, Source Volume does not exist in ETERNUS." msgstr "create_volume_from_snapshot, том джерела не існує в ETERNUS." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:322 #, python-format msgid "" "create_volume_from_snapshot, target volume instancename: " "%(volume_instancename)s, Get Instance Failed." msgstr "" "create_volume_from_snapshot, ім’я примірника тому призначення: " "%(volume_instancename)s, помилка отримання примірника." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:345 msgid "create_cloned_volume, Source Volume does not exist in ETERNUS." msgstr "create_cloned_volume, том джерела не існує в ETERNUS." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:358 #, python-format msgid "" "create_cloned_volume, target volume instancename: %(volume_instancename)s, " "Get Instance Failed." msgstr "" "create_cloned_volume, ім’я примірника тому призначення: " "%(volume_instancename)s, помилка отримання примірника." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:386 msgid "_create_local_cloned_volume, Replication Service not found." msgstr "_create_local_cloned_volume, служба реплікації не знайдена." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:400 #, python-format msgid "" "_create_local_cloned_volume, volumename: %(volumename)s, sourcevolumename: " "%(sourcevolumename)s, source volume instance: %(source_volume)s, target " "volume instance: %(target_volume)s, Return code: %(rc)lu, Error: " "%(errordesc)s." msgstr "" "_create_local_cloned_volume, ім’я тому: %(volumename)s, ім’я початкового " "тому: %(sourcevolumename)s, примірник початкового тому: %(source_volume)s, " "примірник тому призначення: %(target_volume)s, код повернення: %(rc)lu, " "помилка: %(errordesc)s." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:507 #, python-format msgid "" "_delete_volume, volumename: %(volumename)s, Storage Configuration Service " "not found." msgstr "" "_delete_volume, ім’я тому: %(volumename)s, служба налаштування сховища не " "знайдена." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:526 #, python-format msgid "" "_delete_volume, volumename: %(volumename)s, Return code: %(rc)lu, Error: " "%(errordesc)s." msgstr "" "_delete_volume, ім’я тому: %(volumename)s, код повернення: %(rc)lu, помилка: " "%(errordesc)s." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:562 #, python-format msgid "" "create_snapshot, volumename: %(s_volumename)s, source volume not found on " "ETERNUS." msgstr "" "create_snapshot, ім’я тому: %(s_volumename)s, початковий том не знайдений в " "ETERNUS." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:570 #, python-format msgid "" "create_snapshot, volumename: %(volumename)s, Replication Service not found." msgstr "" "create_snapshot, ім’я тому: %(volumename)s, служба реплікації не знайдена." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:582 #, python-format msgid "create_snapshot, eternus_pool: %(eternus_pool)s, pool not found." msgstr "create_snapshot, пул eternus: %(eternus_pool)s, пул не знайдено." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:612 #, python-format msgid "" "create_snapshot, snapshotname: %(snapshotname)s, source volume name: " "%(volumename)s, vol_instance.path: %(vol_instance)s, dest volume name: " "%(d_volumename)s, pool: %(pool)s, Return code: %(rc)lu, Error: %(errordesc)s." msgstr "" "create_snapshot, ім’я миттєвої копії: %(snapshotname)s, ім’я початкового " "тому: %(volumename)s, шлях до примірника: %(vol_instance)s, ім’я тому " "призначення: %(d_volumename)s, пул: %(pool)s, код повернення: %(rc)lu, " "помилка: %(errordesc)s." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:678 #, python-format msgid "initialize_connection, volume: %(volume)s, Volume not found." msgstr "initialize_connection, том: %(volume)s, том не знайдено." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:779 #, python-format msgid "extend_volume, volumename: %(volumename)s, volume not found." msgstr "extend_volume, ім’я тому: %(volumename)s, том не знайдений." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:798 #, python-format msgid "extend_volume, eternus_pool: %(eternus_pool)s, pool not found." msgstr "extend_volume, пул eternus: %(eternus_pool)s, пул не знайдено." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:813 #, python-format msgid "" "extend_volume, volume: %(volume)s, volumename: %(volumename)s, eternus_pool: " "%(eternus_pool)s, Storage Configuration Service not found." msgstr "" "extend_volume, том: %(volume)s, ім’я тому: %(volumename)s, пул eternus: " "%(eternus_pool)s, служба налаштування сховища не знайдена." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:849 #, python-format msgid "" "extend_volume, volumename: %(volumename)s, Return code: %(rc)lu, Error: " "%(errordesc)s, PoolType: %(pooltype)s." msgstr "" "extend_volume, ім’я тому: %(volumename)s, код повернення: %(rc)lu, помилка: " "%(errordesc)s, тип пулу: %(pooltype)s." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:952 #, python-format msgid "" "_get_mapdata_fc, getting host-affinity from aglist/vol_instance failed, " "affinitygroup: %(ag)s, ReferenceNames, cannot connect to ETERNUS." msgstr "" "_get_mapdata_fc, помилка отримання host-affinity із aglist/vol_instance, " "група прив’язки: %(ag)s, ReferenceNames, не вдається під’єднатися до ETERNUS." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:972 #, python-format msgid "" "_get_mapdata_fc, getting host-affinity instance failed, volmap: %(volmap)s, " "GetInstance, cannot connect to ETERNUS." msgstr "" "_get_mapdata_fc, помилка отримання примірника host-affinity, volmap: " "%(volmap)s, GetInstance, не вдається під’єднатися до ETERNUS." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1002 #, python-format msgid "" "_get_mapdata_iscsi, vol_instance: %(vol_instance)s, ReferenceNames: " "CIM_ProtocolControllerForUnit, cannot connect to ETERNUS." msgstr "" "_get_mapdata_iscsi, примірник тому: %(vol_instance)s, ReferenceNames: " "CIM_ProtocolControllerForUnit, не вдається під’єднатися до ETERNUS." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1023 msgid "" "_get_mapdata_iscsi, Associators: FUJITSU_SAPAvailableForElement, cannot " "connect to ETERNUS." msgstr "" "_get_mapdata_iscsi, Associators: FUJITSU_SAPAvailableForElement, не вдається " "під’єднатися до ETERNUS." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1041 #, python-format msgid "" "_get_mapdata_iscsi, affinitygroup: %(ag)s, ReferenceNames, cannot connect to " "ETERNUS." msgstr "" "_get_mapdata_iscsi, група прив’язки: %(ag)s, ReferenceNames, не вдається " "під’єднатися до ETERNUS." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1063 #, python-format msgid "" "_get_mapdata_iscsi, volmap: %(volmap)s, GetInstance, cannot connect to " "ETERNUS." msgstr "" "_get_mapdata_iscsi, volmap: %(volmap)s, GetInstance, не вдається " "під’єднатися до ETERNUS." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1111 #, python-format msgid "" "_get_drvcfg, filename: %(filename)s, tagname: %(tagname)s, data is None!! " "Please edit driver configuration file and correct." msgstr "" "_get_drvcfg, ім’я файлу: %(filename)s, ім’я тегу: %(tagname)s, порожні дані. " "Виправте помилку у файлі конфігурації драйвера." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1137 #, python-format msgid "" "_get_eternus_connection, filename: %(filename)s, ip: %(ip)s, port: %(port)s, " "user: %(user)s, passwd: ****, url: %(url)s, FAILED!!." msgstr "" "_get_eternus_connection, ім’я файлу: %(filename)s, ip: %(ip)s, порт: " "%(port)s, користувач: %(user)s, пароль: ****, url: %(url)s, помилка." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1161 msgid "_create_volume_name, id_code is None." msgstr "_create_volume_name, id_code дорівнює None." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1189 #, python-format msgid "" "_find_pool, eternus_pool:%(eternus_pool)s, EnumerateInstances, cannot " "connect to ETERNUS." msgstr "" "_find_pool, пул eternus:%(eternus_pool)s, EnumerateInstances, не вдається " "під’єднатися до ETERNUS." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1228 #, python-format msgid "" "_find_eternus_service, classname: %(classname)s, EnumerateInstanceNames, " "cannot connect to ETERNUS." msgstr "" "_find_eternus_service, ім’я кляси: %(classname)s, EnumerateInstanceNames, не " "вдається під’єднатися до ETERNUS." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1262 #, python-format msgid "" "_exec_eternus_service, classname: %(classname)s, InvokeMethod, cannot " "connect to ETERNUS." msgstr "" "_exec_eternus_service, ім’я кляси: %(classname)s, InvokeMethod, не вдається " "під’єднатися до ETERNUS." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1427 #, python-format msgid "" "_find_lun, volumename: %(volumename)s, EnumerateInstanceNames, cannot " "connect to ETERNUS." msgstr "" "_find_lun, ім’я тому: %(volumename)s, EnumerateInstanceNames, не вдається " "під’єднатися до ETERNUS." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1470 #, python-format msgid "" "_find_copysession, ReferenceNames, vol_instance: %(vol_instance_path)s, " "Cannot connect to ETERNUS." msgstr "" "_find_copysession, ReferenceNames, примірник тому: %(vol_instance_path)s, не " "вдається під’єднатися до ETERNUS." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1509 #, python-format msgid "" "_wait_for_copy_complete, cpsession: %(cpsession)s, copysession state is " "BROKEN." msgstr "" "_wait_for_copy_complete, cpsession: %(cpsession)s, стан copysession: BROKEN." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1538 #, python-format msgid "" "_delete_copysession, copy session type is undefined! copy session: " "%(cpsession)s, copy type: %(copytype)s." msgstr "" "_delete_copysession, не визначений тип сеансу копіювання, сеанс копіюванняя: " "%(cpsession)s, тип копіювання: %(copytype)s." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1549 msgid "_delete_copysession, Cannot find Replication Service" msgstr "_delete_copysession, не знайдена служба реплікації" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1579 #, python-format msgid "" "_delete_copysession, copysession: %(cpsession)s, operation: %(operation)s, " "Return code: %(rc)lu, Error: %(errordesc)s." msgstr "" "_delete_copysession, сеанс копіювання: %(cpsession)s, операція: " "%(operation)s, код повернення: %(rc)lu, помилка: %(errordesc)s." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1606 msgid "_get_target_port, EnumerateInstances, cannot connect to ETERNUS." msgstr "" "_get_target_port, EnumerateInstances, не вдається під’єднатися до ETERNUS." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1638 #, python-format msgid "_get_target_port, protcol: %(protocol)s, target_port not found." msgstr "_get_target_port, протокол: %(protocol)s, цільовий порт не знайдено." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1665 #, python-format msgid "" "_map_lun, vol_instance.path:%(vol)s, volumename: %(volumename)s, volume_uid: " "%(uid)s, initiator: %(initiator)s, target: %(tgt)s, aglist: %(aglist)s, " "Storage Configuration Service not found." msgstr "" "_map_lun, vol_instance.path:%(vol)s, ім’я тому: %(volumename)s, uid тому: " "%(uid)s, ініціятор: %(initiator)s, мета: %(tgt)s, aglist: %(aglist)s, служба " "налаштування сховища не знайдена." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1780 #, python-format msgid "_find_initiator_names, connector: %(connector)s, initiator not found." msgstr "" "_find_initiator_names, конектор: %(connector)s, ініціятор не знайдено." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1805 #, python-format msgid "" "_find_affinity_group, connector: %(connector)s, EnumerateInstanceNames, " "cannot connect to ETERNUS." msgstr "" "_find_affinity_group, конектор: %(connector)s, EnumerateInstanceNames, не " "вдається під’єднатися до ETERNUS." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1822 #, python-format msgid "" "_find_affinity_group,connector: %(connector)s,AssocNames: " "FUJITSU_ProtocolControllerForUnit, cannot connect to ETERNUS." msgstr "" "_find_affinity_group, конектор: %(connector)s,AssocNames: " "FUJITSU_ProtocolControllerForUnit, не вдається під’єднатися до ETERNUS." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1843 #, python-format msgid "" "_find_affinity_group, connector: %(connector)s, Associators: " "FUJITSU_AuthorizedTarget, cannot connect to ETERNUS." msgstr "" "_find_affinity_group, конектор: %(connector)s, Associators: " "FUJITSU_AuthorizedTarget, не вдається під’єднатися до ETERNUS." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1903 #, python-format msgid "" "_unmap_lun,vol_instance.path: %(volume)s, AssociatorNames: " "CIM_ProtocolControllerForUnit, cannot connect to ETERNUS." msgstr "" "_unmap_lun,vol_instance.path: %(volume)s, AssociatorNames: " "CIM_ProtocolControllerForUnit, не вдається під’єднатися до ETERNUS." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1919 #, python-format msgid "" "_unmap_lun, vol_instance.path: %(volume)s, volumename: %(volumename)s, " "volume_uid: %(uid)s, aglist: %(aglist)s, Controller Configuration Service " "not found." msgstr "" "_unmap_lun, vol_instance.path: %(volume)s, ім’я тому: %(volumename)s, uid " "тому: %(uid)s, aglist: %(aglist)s, служба налаштування контролера не " "знайдена." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1960 #, python-format msgid "" "_unmap_lun, volumename: %(volumename)s, volume_uid: %(volume_uid)s, " "AffinityGroup: %(ag)s, Return code: %(rc)lu, Error: %(errordesc)s." msgstr "" "_unmap_lun, ім’я тому: %(volumename)s, uid тому: %(volume_uid)s, " "AffinityGroup: %(ag)s, код повернення: %(rc)lu, помилка: %(errordesc)s." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1992 #, python-format msgid "" "_get_eternus_iscsi_properties, iscsiip: %(iscsiip)s, EnumerateInstanceNames, " "cannot connect to ETERNUS." msgstr "" "_get_eternus_iscsi_properties, iscsiip: %(iscsiip)s, EnumerateInstanceNames, " "не вдається під’єднатися до ETERNUS." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:2011 #, python-format msgid "" "_get_eternus_iscsi_properties, iscsiip: %(iscsiip)s, GetInstance, cannot " "connect to ETERNUS." msgstr "" "_get_eternus_iscsi_properties, iscsiip: %(iscsiip)s, GetInstance, не " "вдається під’єднатися до ETERNUS." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:2030 #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:2046 #, python-format msgid "" "_get_eternus_iscsi_properties, iscsiip: %(iscsiip)s, AssociatorNames: " "CIM_BindsTo, cannot connect to ETERNUS." msgstr "" "_get_eternus_iscsi_properties, iscsiip: %(iscsiip)s, AssociatorNames: " "CIM_BindsTo, не вдається під’єднатися до ETERNUS." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:2067 #, python-format msgid "" "_get_eternus_iscsi_properties, iscsiip list: %(iscsiip_list)s, iqn not found." msgstr "" "_get_eternus_iscsi_properties, iscsiip list: %(iscsiip_list)s, iqn не " "знайдений." #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:58 #, python-format msgid "" "The parameter of the storage backend. (config_group: %(config_group)s)" msgstr "" "Параметр базової системи зберігання. (config_group: %(config_group)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:60 #, python-format msgid "The storage backend can be used. (config_group: %(config_group)s)" msgstr "" "Базова система зберігання придатна для використання. (config_group: " "%(config_group)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:61 #, python-format msgid "The volume %(volume_id)s is managed successfully. (LDEV: %(ldev)s)" msgstr "Керування тому %(volume_id)s виконується успішно. (LDEV: %(ldev)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:62 #, python-format msgid "The volume %(volume_id)s is unmanaged successfully. (LDEV: %(ldev)s)" msgstr "Керування томом %(volume_id)s скасовано успішно. (LDEV: %(ldev)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:67 #, python-format msgid "A LUN (HLUN) was not found. (LDEV: %(ldev)s)" msgstr "LUN (HLUN) не знайдений. (LDEV: %(ldev)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:68 #, python-format msgid "" "Failed to specify a logical device for the volume %(volume_id)s to be " "unmapped." msgstr "" "Не вдалося вказати логічний пристрій для тому %(volume_id)s, зв’язок якого " "необхідно вилучити." #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:70 #, python-format msgid "An iSCSI CHAP user could not be deleted. (username: %(user)s)" msgstr "" "Не вдалося вилучити користувача CHAP iSCSI. (ім’я користувача: %(user)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:71 #, python-format msgid "" "Failed to specify a logical device to be deleted. (method: %(method)s, id: " "%(id)s)" msgstr "" "Не вдалося вказати логічний пристрій, що вилучається. (метод: %(method)s, " "ІД: %(id)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:73 #, python-format msgid "The logical device for specified %(type)s %(id)s was already deleted." msgstr "Логічний пристрій для вказаного %(type)s %(id)s вже вилучено." #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:75 #, python-format msgid "" "A host group could not be deleted. (port: %(port)s, gid: %(gid)s, name: " "%(name)s)" msgstr "" "Не вдалося вилучити групу хостів. (порт: %(port)s, ІД групи: %(gid)s, ім’я: " "%(name)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:77 #, python-format msgid "" "An iSCSI target could not be deleted. (port: %(port)s, tno: %(tno)s, alias: " "%(alias)s)" msgstr "" "Не вдалося вилучити цільове розташування iSCSI. (порт: %(port)s, номер " "цільового розташування: %(tno)s, псевдонім: %(alias)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:79 #, python-format msgid "A host group could not be added. (port: %(port)s, name: %(name)s)" msgstr "Не вдалося додати групу хостів. (порт: %(port)s, ім’я: %(name)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:81 #, python-format msgid "" "An iSCSI target could not be added. (port: %(port)s, alias: %(alias)s, " "reason: %(reason)s)" msgstr "" "Не вдалося додати цільове розташування iSCSI. (порт: %(port)s, псевдонім: " "%(alias)s, причина: %(reason)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:83 #, python-format msgid "" "Failed to unmap a logical device. (LDEV: %(ldev)s, reason: %(reason)s)" msgstr "" "Не вдалося вилучити зв’язок логічного пристрою. (LDEV: %(ldev)s, причина: " "%(reason)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:85 #, python-format msgid "" "A free LUN (HLUN) was not found. Add a different host group. (LDEV: %(ldev)s)" msgstr "" "Не знайдено вільний LUN (HLUN). Додайте іншу групу хостів. (LDEV: %(ldev)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:87 #, python-format msgid "" "Failed to get a storage resource. The system will attempt to get the storage " "resource again. (resource: %(resource)s)" msgstr "" "Не вдалося отримати ресурс пам’яті. Система спробує отримати ресурс пам’яті " "повторно. (ресурс: %(resource)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:89 #, python-format msgid "" "Failed to delete a logical device. (LDEV: %(ldev)s, reason: %(reason)s)" msgstr "" "Не вдалося вилучити логічний пристрій. (LDEV: %(ldev)s, причина: %(reason)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:91 #, python-format msgid "" "Failed to map a logical device. (LDEV: %(ldev)s, LUN: %(lun)s, port: " "%(port)s, id: %(id)s)" msgstr "" "Не вдалося пов’язати логічний пристрій. (LDEV: %(ldev)s, LUN: %(lun)s, порт: " "%(port)s, ІД: %(id)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:93 #, python-format msgid "" "Failed to perform a zero-page reclamation. (LDEV: %(ldev)s, reason: " "%(reason)s)" msgstr "" "Не вдалося затребувати обнулені сторінки. (LDEV: %(ldev)s, причина: " "%(reason)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:95 #, python-format msgid "" "Failed to assign the iSCSI initiator IQN. (port: %(port)s, reason: " "%(reason)s)" msgstr "" "Не вдалося привласнити IQN ініціятора iSCSI. (порт: %(port)s, причина: " "%(reason)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:100 #, python-format msgid "" "The command %(cmd)s failed. (ret: %(ret)s, stdout: %(out)s, stderr: %(err)s)" msgstr "" "Команда %(cmd)s не виконана. (код повернення: %(ret)s, stdout: %(out)s, " "stderr: %(err)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:102 #, python-format msgid "A parameter is invalid. (%(param)s)" msgstr "Неприпустимий параметр. (%(param)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:103 #, python-format msgid "A parameter value is invalid. (%(meta)s)" msgstr "Неприпустиме значення параметру. (%(meta)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:104 #, python-format msgid "" "Failed to acquire a resource lock. (serial: %(serial)s, inst: %(inst)s, ret: " "%(ret)s, stderr: %(err)s)" msgstr "" "Не вдалося отримати блокування ресурсу. (порядковий номер: %(serial)s, " "примірник: %(inst)s, код повернення: %(ret)s, stderr: %(err)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:106 msgid "Cannot set both hitachi_serial_number and hitachi_unit_name." msgstr "" "hitachi_serial_number і hitachi_unit_name неможна вказувати одночасно." #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:107 msgid "Either hitachi_serial_number or hitachi_unit_name is required." msgstr "Необхідно вказати або hitachi_serial_number, або hitachi_unit_name." #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:108 #, python-format msgid "" "A pair could not be created. The maximum number of pair is exceeded. (copy " "method: %(copy_method)s, P-VOL: %(pvol)s)" msgstr "" "Не вдалося створити пару. Перевищено максимальне число пар. (метод " "копіювання: %(copy_method)s, P-VOL: %(pvol)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:110 #, python-format msgid "A pair cannot be deleted. (P-VOL: %(pvol)s, S-VOL: %(svol)s)" msgstr "Не вдалося вилучити пару. (P-VOL: %(pvol)s, S-VOL: %(svol)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:111 #, python-format msgid "" "The specified operation is not supported. The volume size must be the same " "as the source %(type)s. (volume: %(volume_id)s)" msgstr "" "Вказана операція не підтримується. Розмір тому повинен збігатися з " "початковим %(type)s. (том: %(volume_id)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:113 #, python-format msgid "" "The volume %(volume_id)s could not be extended. The volume type must be " "Normal." msgstr "Том %(volume_id)s не вдалося розширити. Тип тому має бути Normal." #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:115 #, python-format msgid "The volume %(volume_id)s to be mapped was not found." msgstr "Зв’язуваний том %(volume_id)s не знайдено." #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:116 #, python-format msgid "The %(type)s %(id)s source to be replicated was not found." msgstr "Реплікований початковий том %(type)s %(id)s не знайдено." #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:117 #, python-format msgid "" "Failed to create a file. (file: %(file)s, ret: %(ret)s, stderr: %(err)s)" msgstr "" "Не вдалося створити файл. (файл: %(file)s, код повернення: %(ret)s, stderr: " "%(err)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:119 #, python-format msgid "" "Failed to open a file. (file: %(file)s, ret: %(ret)s, stderr: %(err)s)" msgstr "" "Не вдалося відкрити файл. (файл: %(file)s, код повернення: %(ret)s, stderr: " "%(err)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:121 #, python-format msgid "%(file)s: Permission denied." msgstr "%(file)s: доступ заборонено." #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:122 msgid "Failed to add the logical device." msgstr "Не вдалося додати логічний пристрій." #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:123 #, python-format msgid "The method %(method)s is timed out. (timeout value: %(timeout)s)" msgstr "" "Сплив тайм-аут у методу %(method)s. (значення тайм-ауту: %(timeout)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:124 #, python-format msgid "A pool could not be found. (pool id: %(pool_id)s)" msgstr "Не знайдено пул. (ІД пул: %(pool_id)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:125 msgid "The host group or iSCSI target could not be added." msgstr "Не вдалося додати групу хостів або цільове розташування iSCSI." #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:126 #, python-format msgid "An iSCSI CHAP user could not be added. (username: %(user)s)" msgstr "" "Не вдалося додати користувача CHAP iSCSI. (ім’я користувача: %(user)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:127 #, python-format msgid "The iSCSI CHAP user %(user)s does not exist." msgstr "Користувач %(user)s CHAP iSCSI не існує." #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:128 #, python-format msgid "There are no resources available for use. (resource: %(resource)s)" msgstr "Немає доступних ресурсів. (ресурс: %(resource)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:130 msgid "The host group or iSCSI target was not found." msgstr "Не знайдена група хостів або цільове розташування iSCSI." #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:131 #, python-format msgid "The resource %(resource)s was not found." msgstr "Ресурс %(resource)s не знайдено." #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:132 msgid "The IP Address was not found." msgstr "Не знайдена IP-адреса." #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:133 #, python-format msgid "" "The creation of a logical device could not be completed. (LDEV: %(ldev)s)" msgstr "Не вдалося створити логічний пристрій. (LDEV: %(ldev)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:135 #, python-format msgid "A volume status is invalid. (status: %(status)s)" msgstr "Неприпустимий стан тому. (стан: %(status)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:136 #, python-format msgid "A snapshot status is invalid. (status: %(status)s)" msgstr "Неприпустимий стан миттєвої копії. (стан: %(status)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:137 #, python-format msgid "A host group is invalid. (host group: %(gid)s)" msgstr "Неприпустима група хостів. (група хостів: %(gid)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:138 #, python-format msgid "The specified %(desc)s is busy." msgstr "Вказане %(desc)s зайнято." #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:139 #, python-format msgid "" "There is no designation of the %(param)s. The specified storage is essential " "to manage the volume." msgstr "" "Відсутнє позначення %(param)s. Задане сховище потрібне для керування томом." #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:141 msgid "" "There is no designation of the ldev. The specified ldev is essential to " "manage the volume." msgstr "" "Відсутнє позначення для ldev. Вказане ldev потрібне для керування томом." #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:143 #, python-format msgid "" "The specified ldev %(ldev)s could not be managed. The volume type must be DP-" "VOL." msgstr "" "Не вдалося увімкнути керування для заданого ldev %(ldev)s. потрібний тип " "тому: DP-VOL." #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:145 #, python-format msgid "" "The specified ldev %(ldev)s could not be managed. The ldev size must be in " "multiples of gigabyte." msgstr "" "Не вдалося увімкнути керування для заданого ldev %(ldev)s. Розмір ldev " "повинен вказуватися в одиницях, кратних гігабайтам." #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:147 #, python-format msgid "" "The specified ldev %(ldev)s could not be managed. The ldev must not be " "mapping." msgstr "" "Не вдалося увімкнути керування для заданого ldev %(ldev)s. ldev не повинен " "бути перетворений." #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:149 #, python-format msgid "" "The specified ldev %(ldev)s could not be managed. The ldev must not be " "paired." msgstr "" "Не вдалося увімкнути керування для заданого ldev %(ldev)s. ldev не повинен " "мати парний пристрій." #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:151 #, python-format msgid "" "The volume %(volume_id)s could not be unmanaged. The volume type must be " "%(volume_type)s." msgstr "" "Не вдалося скасувати керування для тому %(volume_id)s. Потрібний тип тому: " "%(volume_type)s." #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_backend.py:69 #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_backend.py:112 msgid "Failed to establish SSC connection." msgstr "Не вдалося встановити з’єднання SSC." #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_backend.py:73 msgid "HNAS has disconnected SSC" msgstr "HNAS від’єднав SSC" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_iscsi.py:101 #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_nfs.py:92 #, python-format msgid "Can't open config file: %s" msgstr "Не вдалося відкрити файл конфігурації %s" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_iscsi.py:107 #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_nfs.py:98 #, python-format msgid "Error parsing config file: %s" msgstr "Помилка аналізу файлу конфігурації: %s" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_iscsi.py:677 #, python-format msgid "Error attaching volume %s. Target limit might be reached!" msgstr "Помилка під’єднання тому %s. Кількість цільових об’єктів гранична!" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_iscsi.py:853 msgid "" "Failed to manage existing volume because the pool of the volume type chosen " "does not match the file system passed in the volume reference." msgstr "" "Збій керування існуючим томом, оскільки пул вибраного типу тому не " "відповідає файловій системі, переданій у посиланні на том." #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_iscsi.py:862 #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_nfs.py:729 msgid "" "Failed to manage existing volume because the pool of the volume type chosen " "does not match the pool of the host." msgstr "" "Збій керування існуючим томом, оскільки пул вибраного типу тому не " "відповідає пулу хосту." #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_iscsi.py:885 msgid "" "The reference to the volume in the backend should have the format " "file_system/volume_name (volume_name cannot contain '/')" msgstr "" "Посилання на том у базовій системі має вказуватися у форматі: файлова-" "система/ім’я-тому. Ім’я тому не може містити символ '/'" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_iscsi.py:932 msgid "" "Volume not found on configured storage backend. If your volume name contains " "\"/\", please rename it and try to manage again." msgstr "" "Том не знайдений у налаштованій базовій системі збереження. Якщо ім’я тому " "містить \"/\", перейменуйте його та повторіть операцію." #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_nfs.py:271 #, python-format msgid "" "Cannot create volume of size %(vol_size)s from snapshot of size %(snap_size)s" msgstr "" "Не вдається створити том розміром %(vol_size)s із миттєвої копії розміром " "%(snap_size)s" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_nfs.py:404 #, python-format msgid "" "Cannot create clone of size %(vol_size)s from volume of size %(src_vol_size)s" msgstr "" "Не вдається створити копію з розміром %(vol_size)s для тому з розміром " "%(src_vol_size)s" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_nfs.py:659 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:853 msgid "Volume not found on configured storage backend." msgstr "Том не знайдений у налаштованій базовій системі зберігання." #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_nfs.py:697 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:893 #, python-format msgid "" "Failed to manage existing volume %(name)s, because rename operation failed: " "Error msg: %(msg)s." msgstr "" "Керування існуючим томом %(name)s неможливе, оскільки операцію " "перейменування виконати не вдалося. Повідомлення про помилку: %(msg)s." #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_nfs.py:720 msgid "" "Failed to manage existing volume because the pool of the volume type chosen " "does not match the NFS share passed in the volume reference." msgstr "" "Збій керування існуючим томом, оскільки пул вибраногоо типу тому не " "відповідає спільному ресурсу NFS, переданому у посиланні тому." #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_nfs.py:757 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:929 #, python-format msgid "" "Failed to manage existing volume %(name)s, because of error in getting " "volume size." msgstr "" "Керування існуючим томом %(name)s неможливе з-за помилки при отриманні " "розміру тому." #: cinder/volume/drivers/ibm/ibmnas.py:110 #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:258 #, python-format msgid "%s is not set" msgstr "%s - не множина" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:313 #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:355 #, python-format msgid "%s is not set and is required for the replication device to be valid." msgstr "" "Значення %s не задано. Воно необхідне для правильної роботи пристрою " "реплікації." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:324 #, python-format msgid "" "Invalid hpe3parclient version found (%(found)s). Version %(minimum)s or " "greater required. Run \"pip install --upgrade python-3parclient\" to upgrade " "the hpe3parclient." msgstr "" "Виявлена неприпустима версія hpe3parclient (%(found)s). Потрібна версія " "%(minimum)s або пізніша. Виконайте команду \"pip install --upgrade python-" "3parclient\" для оновлення hpe3parclient." #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:290 #, python-format msgid "Failed to Login to 3PAR (%(url)s) because %(err)s" msgstr "Не вдалося увійти в 3PAR (%(url)s), причина: %(err)s" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:396 msgid "" "You must install hpe3parclient before using 3PAR drivers. Run \"pip install " "python-3parclient\" to install the hpe3parclient." msgstr "" "Необхідно встановити hpe3parclient, перш ніж використовувати драйвери 3PAR. " "Виконайте команду \"pip install --install python-3parclient\" для " "встановлення hpe3parclient." #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:365 #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:961 #, python-format msgid "CPG (%s) doesn't exist on array" msgstr "CPG (%s) не існує в масиві" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:373 #, python-format msgid "Failed to get domain because CPG (%s) doesn't exist on array." msgstr "Не вдалося отримати домен: у масиві немає CPG (%s)." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:648 #, python-format msgid "There was an error creating the cgsnapshot: %s" msgstr "При створенні cgsnapshot виникла помилка: %s" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:569 #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:679 #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_lefthand_rest_proxy.py:864 #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_lefthand_rest_proxy.py:962 #, python-format msgid "Virtual volume '%s' doesn't exist on array." msgstr "Віртуальний том '%s' не існує в масиві." #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:602 #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_lefthand_rest_proxy.py:879 #, python-format msgid "Volume type ID '%s' is invalid." msgstr "ІД типу тому '%s' неприпустимий." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:811 #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:1180 msgid "Managing of snapshots to failed-over volumes is not allowed." msgstr "" "Передача керування миттєвими копіями томам, перемкнутим після збою, не " "дозволена." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:822 #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:922 #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:1207 #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:1313 #, python-format msgid "Snapshot '%s' doesn't exist on array." msgstr "Миттєва копія '%s' не існує в масиві." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:830 #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:1223 #, python-format msgid "The provided snapshot '%s' is not a snapshot of the provided volume." msgstr "Миттєва копія '%s' не є миттєвою копією даного тому." #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:670 msgid "Reference must be for an unmanaged virtual volume." msgstr "Для некерованого віртуального тому має бути посилання." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:913 msgid "Reference must be for an unmanaged snapshot." msgstr "Посилання має бути вказано для некерованої миттєвої копії." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:950 msgid "Unmanaging of snapshots from failed-over volumes is not allowed." msgstr "" "Скасування керування миттєвими копіями томами, перемкнутими після збою, не " "дозволено." #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:713 msgid "Reference must contain source-name or source-id." msgstr "Вказівник повинен містити ім’я джерела та ІД джерела." #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:1217 #, python-format msgid "" "Flash Cache Policy requires WSAPI version '%(fcache_version)s' version " "'%(version)s' is installed." msgstr "" "Для стратегії кешу у флеш-пам’яті потрібно, щоб версія WSAPI " "%(fcache_version)s %(version)s була встановлена." #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:1251 #, python-format msgid "VV Set %s does not exist." msgstr "Набір VV %s не існує." #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:1294 #, python-format msgid "" "Must specify a valid persona %(valid)s,value '%(persona)s' is invalid." msgstr "" "Необхідно вказати припустимого користувача %(valid)s, значення '%(persona)s' " "неприпустиме." #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:1385 #, python-format msgid "" "Must specify a valid provisioning type %(valid)s, value '%(prov)s' is " "invalid." msgstr "" "Необхідно вказати припустимий тип надання ресурсів %(valid)s, значення " "'%(prov)s' неприпустиме." #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:1401 #, python-format msgid "" "Dedup is a valid provisioning type, but requires WSAPI version " "'%(dedup_version)s' version '%(version)s' is installed." msgstr "" "Дедуплікація - припустимий тип надання ресурсів, але потрібно, щоб версія " "WSAPI %(dedup_version)s %(version)s була встановлена." #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:1505 #, python-format msgid "Volume (%s) already exists on array" msgstr "Том (%s) вже існує в масиві" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:2023 #, python-format msgid "" "Copy volume task failed: create_cloned_volume id=%(id)s, status=%(status)s." msgstr "" "Помилка задачі копіювання тому: create_cloned_volume id=%(id)s, " "стан=%(status)s." #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:1651 msgid "" "The volume is currently busy on the 3PAR and cannot be deleted at this time. " "You can try again later." msgstr "" "Том на даний час зайнятий в 3PAR й не може бути вилучений. Ви можете " "повторити спробу пізніше." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:2120 msgid "Volume has a temporary snapshot that can't be deleted at this time." msgstr "" "В тому є тимчасова миттєва копія, яку неможливо вилучити на дану мить." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:2127 msgid "Volume has children and cannot be deleted!" msgstr "Неможливо вилучити том, в якого є дочірні об’єкти." #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:1823 #, python-format msgid "Failure in update_volume_key_value_pair:%s" msgstr "Збій в update_volume_key_value_pair:%s" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:1984 #, python-format msgid "" "Copy volume task failed: convert_to_base_volume: id=%(id)s, " "status=%(status)s." msgstr "" "Збій задачі копіювання тому: convert_to_base_volume: id=%(id)s, " "status=%(status)s." #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:2008 #, python-format msgid "Volume (%s) already exists on array." msgstr "Том (%s) вже є в масиві." #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:2140 #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:2181 #, python-format msgid "" "Tune volume task stopped before it was done: volume_name=%(volume_name)s, " "task-status=%(status)s." msgstr "" "Виконання задачі тонкого налаштування тому передчасно перервалося: том " "%(volume_name)s, стан задачі %(status)s." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:2689 #, python-format msgid "Cannot retype from HPE3PARDriver to %s." msgstr "Змінити тип з HPE3PARDriver на %s неможливо." #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:2210 msgid "Cannot retype from one 3PAR array to another." msgstr "Змінити тип з одного масиву 3PAR на інший неможливо." #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:2216 #, python-format msgid "Invalid new snapCPG name for retype. new_snap_cpg='%s'." msgstr "Неприпустиме нове ім’я snapCPG для зміни типу. new_snap_cpg='%s'." #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:2223 msgid "Cannot retype to a CPG in a different domain." msgstr "Неможливо змінити тип на CPG із іншого домену." #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_common.py:2227 msgid "Cannot retype to a snap CPG in a different domain." msgstr "Неможливо змінити тип на snapCPG із іншого домену." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:2934 #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:1418 #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2470 msgid "A valid secondary target MUST be specified in order to failover." msgstr "" "Для перемикання після збою необхідно вказати припустимий вторинний цільовий " "об’єкт." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:2990 msgid "" "The host is not ready to be failed back. Please resynchronize the volumes " "and resume replication on the 3PAR backends." msgstr "" "Хост не готовий до зворотнього перемикання. Виконайте повторну синхронізацію " "томів та відновіть реплікацію у базових системах 3PAR." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:3320 msgid "" "The replication mode was not configured correctly in the volume type " "extra_specs. If replication:mode is periodic, replication:sync_period must " "also be specified and be between 300 and 31622400 seconds." msgstr "" "Режим реплікації налаштований невірно у параметрах extra_specs для типу " "тому. Якщо replication:mode заданий як periodic, то необхідно вказати " "replication:sync_period у межах від 300 до 31622400 секунд." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:3358 #, python-format msgid "There was an error creating the remote copy group: %s." msgstr "Помилка при створенні групи вилученого копіювання: %s." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:3378 #, python-format msgid "There was an error adding the volume to the remote copy group: %s." msgstr "Помилка при додаванні тому до групи віддаленого копіювання: %s." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:3392 #, python-format msgid "" "There was an error setting the sync period for the remote copy group: %s." msgstr "" "Помилка при налаштуванні періоду синхронізації для групи віддаленого " "копіювання: %s." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:3402 #, python-format msgid "There was an error starting remote copy: %s." msgstr "Помилка при запуску віддаленого копіювання: %s." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:3410 #, python-format msgid "" "There was an error setting up a remote copy group on the 3PAR arrays: " "('%s'). The volume will not be recognized as replication type." msgstr "" "Помилка при налаштуванні групи віддаленого копіювання у масивах 3PAR ('%s'). " "Невідомий тип реплікації для тому." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:3472 #, python-format msgid "The failed-over volume could not be deleted: %s" msgstr "Неможна вилучити том, для якого виконано перемикання після збою: %s" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_fc.py:561 #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_3par_iscsi.py:858 #, python-format msgid "Volume %s doesn't exist on array." msgstr "Том %s не існує в масиві." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:180 msgid "HPELeftHand url not found" msgstr "URL HPELeftHand не знайдений" #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_lefthand_rest_proxy.py:162 msgid "LeftHand cluster not found" msgstr "Клястер LeftHand не знайдений" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:323 #, python-format msgid "" "Invalid hpelefthandclient version found (%(found)s). Version %(minimum)s or " "greater required. Run 'pip install --upgrade python-lefthandclient' to " "upgrade the hpelefthandclient." msgstr "" "Виявлена неприпустима версія hpelefthandclient (%(found)s). Потрібна версія " "%(minimum)s або пізніша. Виконайте команду 'pip install --upgrade python-" "lefthandclient' для оновлення hpelefthandclient." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:361 #, python-format msgid "REST %(proxy_ver)s hpelefthandclient %(rest_ver)s" msgstr "REST %(proxy_ver)s hpelefthandclient %(rest_ver)s" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:458 msgid "" "Creating a consistency group from a source is not currently supported." msgstr "Створення групи погодження із джерела поки не підтримується." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:1216 #, python-format msgid "Could not find the parent volume for Snapshot '%s' on array." msgstr "Не знайдено батьківський том для миттєвої копії '%s' в масиві." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:1237 #, python-format msgid "An error occured while attempting to modifySnapshot '%s'." msgstr "Помилка при спробі змінювання миттєвої копії '%s'." #: cinder/volume/drivers/san/hp/hp_lefthand_rest_proxy.py:951 msgid "Reference must be the volume name of an unmanaged virtual volume." msgstr "" "Для некерованого вІртуального тому посилання повинне бути іменем тому." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:1302 msgid "Reference must be the name of an unmanaged snapshot." msgstr "Посилання має бути іменем некерованої миттєвої копії." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:1353 msgid "Unmanaging of snapshots from 'failed-over' volumes is not allowed." msgstr "" "Скасування керування миттєвими копіями томами, перемкнутими після збою, не " "дозволено." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:1393 #, python-format msgid "" "Invalid HPELeftHand API version found: %(found)s. Version %(minimum)s or " "greater required for manage/unmanage support." msgstr "" "Виявлена неприпустима версія API HPELeftHand: %(found)s. Версія %(minimum)s " "або вище потрібна для підтримки керування/скасування керування." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:1581 msgid "" "The host is not ready to be failed back. Please resynchronize the volumes " "and resume replication on the LeftHand backends." msgstr "" "Хост не готовий до зворотнього перемикання. Виконайте повторну синхронізацію " "томів та відновіть реплікацію у базових системах LeftHand." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:1755 #, python-format msgid "The replication sync period must be at least %s seconds." msgstr "Мінімальне значення періоду реплікації складає %s секунд." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:1776 #, python-format msgid "The retention count must be %s or less." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:1797 #, python-format msgid "The remote retention count must be %s or less." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:1868 #, python-format msgid "" "There was an error setting up a remote schedule on the LeftHand arrays: " "('%s'). The volume will not be recognized as replication type." msgstr "" "Помилка при налаштуванні групи віддаленого розкладу у масивах LeftHand " "('%s'). Невідомий тип реплікації для тому." #: cinder/volume/drivers/huawei/fc_zone_helper.py:121 msgid "No FC port connected to fabric." msgstr "Ніякий порт Fibre Channel не під’єднаний до фабрики." #: cinder/volume/drivers/huawei/fc_zone_helper.py:124 msgid "No initiator connected to fabric." msgstr "Ніякий ініціятор не під’єднаний до фабрики." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_conf.py:93 msgid "RestURL is not configured." msgstr "RestURL не налаштований." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_conf.py:104 msgid "UserName is not configured." msgstr "Ім’яКористувача не налаштовано." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_conf.py:114 msgid "UserPassword is not configured." msgstr "ПарольКористувача не налаштовано." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_conf.py:124 msgid "SAN product is not configured." msgstr "Продукт SAN не налаштований." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_conf.py:134 msgid "SAN protocol is not configured." msgstr "Протокол SAN не налаштовано." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_conf.py:152 #, python-format msgid "Invalid lun type %s is configured." msgstr "Налаштований неприпустимий тип lun %s." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_conf.py:193 #, python-format msgid "" "Invalid prefetch type '%s' is configured. PrefetchType must be in 0,1,2,3." msgstr "" "Налаштований неприпустимий тип попередньої вибірки '%s'. Тип PrefetchType " "має бути 0,1,2,3." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_conf.py:220 msgid "Storage pool is not configured." msgstr "Пул пам’яті не налаштований." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_conf.py:228 msgid "Invalid storage pool is configured." msgstr "Налаштований неприпустимий пул пам’яті." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:64 msgid "Configuration is not found." msgstr "Конфігурацію не знайдено." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:98 msgid "Get active client failed." msgstr "Не вдалося отримати активного клієнта." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:123 #, python-format msgid "Create volume error. Because %s." msgstr "Помилка створення тому. Причина: %s." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:342 #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:637 msgid "Hypermetro and Replication can not be used in the same volume_type." msgstr "" "Неможна використовувати Hypermetro і реплікацію з одним і тим самим типом " "тому." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:186 msgid "Lun migration error." msgstr "Помилка перенесення LUN." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:190 msgid "Cannot find migration task." msgstr "Не знайдена задача перенесення." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:403 #, python-format msgid "create_volume_from_snapshot: Snapshot %(name)s does not exist." msgstr "create_volume_from_snapshot: Миттєва копія %(name)s не існує." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:731 #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:745 #, python-format msgid "Volume %s does not exist on the array." msgstr "Том %s не існує в масиві." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:758 #, python-format msgid "Can't find lun id from db, volume: %(id)s" msgstr "Не вдалося знайти ІД lun у базі даних, том: %(id)s" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:766 #, python-format msgid "Can't extend replication volume, volume: %(id)s" msgstr "Неможливо розширити реплікацію тому, том: %(id)s" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:784 #, python-format msgid "" "New size should be bigger than the real size from backend storage. realsize: " "%(oldsize)s, newsize: %(newsize)s." msgstr "" "Новий розмір має бути більшим фактичного розміру у базовій системі " "зберігання. Фактичний розмір: %(oldsize)s, новий розмір: %(newsize)s." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:805 #, python-format msgid "Can't get volume id from snapshot, snapshot: %(id)s" msgstr "Не вдалося отримати ІД тому із миттєвої копії: %(id)s" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:672 #, python-format msgid "Can't find cache name on the array, cache name is: %(name)s." msgstr "Не знайдено ім’я кешу в масиві. Ім’я кешу: %(name)s." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:684 #, python-format msgid "Can't find partition name on the array, partition name is: %(name)s." msgstr "Не знайдено ім’я розділу в масиві. Ім’я розділу: %(name)s." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:777 #, python-format msgid "" "An error occurred during the LUNcopy operation. LUNcopy name: " "%(luncopyname)s. LUNcopy status: %(luncopystatus)s. LUNcopy state: " "%(luncopystate)s." msgstr "" "Помилка під час операції LUNcopy. Ім’я LUNcopy: %(luncopyname)s. Статус " "LUNcopy: %(luncopystatus)s. Стан LUNcopy: %(luncopystate)s." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1166 #, python-format msgid "Can't import LUN %s to Cinder. Already exists in a LUN group." msgstr "Не вдається імпортувати LUN %s у Cinder. Він вже є у групі LUN." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1173 #, python-format msgid "Can't import LUN %s to Cinder. LUN status is not normal." msgstr "Не вдається імпортувати LUN %s у Cinder. Стан LUN вказує на помилку." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1187 #, python-format msgid "Can't import LUN %s to Cinder. Already exists in a HyperMetroPair." msgstr "Не вдається імпортувати LUN %s у Cinder. Він вже є в HyperMetroPair." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1202 msgid "Failed to get SplitMirror." msgstr "Не вдалося отримати SplitMirror." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1209 msgid "Failed to get target LUN of SplitMirror." msgstr "Не вдалося отримати цільовий LUN SplitMirror." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1213 #, python-format msgid "Can't import LUN %s to Cinder. Already exists in a SplitMirror." msgstr "Не вдається імпортувати LUN %s у Cinder. Він вже є в SplitMirror." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1228 msgid "Failed to get migration task." msgstr "Не вдалося отримати завдання міграції." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1234 #, python-format msgid "Can't import LUN %s to Cinder. Already exists in a migration task." msgstr "" "Не вдається імпортувати LUN %s у Cinder. Він вже є у задачі переносу." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1242 #, python-format msgid "Can't import LUN %s to Cinder. Already exists in a LUN copy task." msgstr "" "Не вдається імпортувати LUN %s у Cinder. Він вже є у задачі копіювання LUN." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1250 #, python-format msgid "" "Can't import LUN %s to Cinder. Already exists in a remote replication task." msgstr "" "Не вдається імпортувати LUN %s у Cinder. Він вже є у задачі віддаленої " "реплікації." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1257 #, python-format msgid "Can't import LUN %s to Cinder. Already exists in a LUN mirror." msgstr "Не вдається імпортувати LUN %s у Cinder. Він вже є у дзеркалі LUN." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1278 #, python-format msgid "The specified LUN does not belong to the given pool: %s." msgstr "LUN не належить даному пулу: %s." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1295 #, python-format msgid "Can't import LUN %(lun_id)s to Cinder. LUN type mismatched." msgstr "" "Не вдається імпортувати LUN %(lun_id)s у Cinder. Незбігаються типи LUN." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1343 msgid "" "Can't find LUN on the array, please check the source-name or source-id." msgstr "" "Не знайдений LUN масиву, перевірте правильність source-name або source-id." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1378 msgid "Volume size must be multiple of 1 GB." msgstr "Розмір тому має бути кратним 1 ГБ." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1387 #, python-format msgid "" "Can't import snapshot %s to Cinder. Snapshot status is not normal or running " "status is not online." msgstr "" "Не вдається імпортувати миттєву копію %s у Cinder. Стан миттєвої копії " "вказує на помилку або на те, що вона недоступна." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1394 #, python-format msgid "Can't import snapshot %s to Cinder. Snapshot is exposed to initiator." msgstr "" "Не вдається імпортувати миттєву копію %s у Cinder. Миттєва копія " "експортована для ініціятора." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1404 msgid "Must specify snapshot source-name or source-id." msgstr "Необхідно вказати source-name або source-id миттєвої копії." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1410 msgid "" "Can't find snapshot on array, please check the source-name or source-id." msgstr "" "Не знайдена миттєва копія у масиві, перевірте правильність source-name або " "source-id." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1424 #, python-format msgid "" "Can't import snapshot %s to Cinder. Snapshot doesn't belong to volume." msgstr "" "Не вдається імпортувати миттєву копію %s у Cinder. Миттєва копія не належить " "тому." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1453 msgid "Snapshot size must be multiple of 1 GB." msgstr "Розмір миттєвої копії має бути кратним 1 ГБ." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1577 #, python-format msgid "Invalid secondary id %s." msgstr "Неприпустимий вторинний ІД %s." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1855 msgid "No FC initiator can be added to host." msgstr "Ініціятор Fibre Channel не доданий в хост." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1938 msgid "Can't find the same host id from arrays." msgstr "Не знайдений такий ІД хосту у масивах." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_utils.py:426 #, python-format msgid "wait_for_condition: %s timed out." msgstr "Сплив тайм-аут wait_for_condition: %s." #: cinder/volume/drivers/huawei/hypermetro.py:43 msgid "Remote pool cannot be found." msgstr "Віддалений пул не знайдено." #: cinder/volume/drivers/huawei/hypermetro.py:70 #, python-format msgid "Create hypermetro error. %s." msgstr "Помилка створення hypermetro. %s." #: cinder/volume/drivers/huawei/hypermetro.py:127 #, python-format msgid "Can't get volume id. Volume name: %s." msgstr "Не вдається отримати ІД тому. Ім’я тому: %s." #: cinder/volume/drivers/huawei/hypermetro.py:153 msgid "Can not add FC port to host." msgstr "Не вдалося додати порт Fibre Channel у хост." #: cinder/volume/drivers/huawei/hypermetro.py:170 msgid "Map info is None due to array version not supporting hypermetro." msgstr "Порожня інформація мапи: версія масиву не підтримує hypermetro." #: cinder/volume/drivers/huawei/replication.py:112 #, python-format msgid "Create replication pair failed. Error: %s." msgstr "Створити реплікацію пари не вдалося. Помилка: %s." #: cinder/volume/drivers/huawei/replication.py:202 msgid "Split replication failed." msgstr "Помилка розділення реплікації." #: cinder/volume/drivers/huawei/replication.py:240 msgid "We should not do switch over on primary array." msgstr "Перемикання для основного масиву не дозволено." #: cinder/volume/drivers/huawei/replication.py:267 #, python-format msgid "Wait synchronize failed. Running status: %s." msgstr "Помилка очікування синхронізації. Стан виконання: %s." #: cinder/volume/drivers/huawei/replication.py:480 msgid "Get remote device info failed." msgstr "Помилка отримання віддаленого пристрою." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:124 msgid "Failed to login with all rest URLs." msgstr "Не вдалося увійти через усі URL REST." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:180 msgid "Logout session error." msgstr "Помилка завершення сеансу." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:156 #, python-format msgid "" "%(err)s\n" "result: %(res)s." msgstr "" "%(err)s\n" "Результат: %(res)s." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:191 #, python-format msgid "%s \"data\" is not in result." msgstr "У результаті немає елемента \"data\" %s." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:203 msgid "Create lun error." msgstr "Помилка створення LUN." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:196 msgid "Delete lun error." msgstr "Помилка вилучення LUN." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:201 msgid "Query resource pool error." msgstr "Помилка запиту пулу ресурсів." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:268 #, python-format msgid "Can not get pool info. pool: %s" msgstr "Не вдається отримати інформацію про пул: %s" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:283 msgid "Get lun id by name error." msgstr "Помилка отримання ІД LUN за ім’ям." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:242 msgid "Activate snapshot error." msgstr "Помилка активації миттєвої копії." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:266 msgid "Create snapshot error." msgstr "Помилка створення миттєвої копії." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:312 #, python-format msgid "Can't find lun info on the array. volume: %(id)s, lun name: %(name)s." msgstr "" "Не вдалося знайти інформацію про lun у масиві. Том: %(id)s, ім’я lun: " "%(name)s." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:295 msgid "Stop snapshot error." msgstr "Помилка зупинки миттєвої копії." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:301 msgid "Delete snapshot error." msgstr "Помилка вилучення миттєвої копії." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:306 msgid "Get snapshot id error." msgstr "Помилка отримання ІД миттєвої копії." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:324 msgid "Create luncopy error." msgstr "Помилка створення копії LUN." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:349 msgid "Find portgroup error." msgstr "Помилка пошуку групи портів." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:363 msgid "Associate portgroup to mapping view error." msgstr "Помилка пов’язування групи портів з представленням зв’язків." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:370 msgid "Check portgroup associate error." msgstr "Помилка перевірки пов’язування групи портів." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:439 msgid "Get iSCSI target port error." msgstr "Помилка отримання порту об’єкту призначення iSCSI." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:449 msgid "Get hostgroup information error." msgstr "Помилка отримання інформації про групу хостів." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:457 msgid "Get lungroup information error." msgstr "Помилка отримання інформації про групу LUN." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:482 #, python-format msgid "" "Failed to create hostgroup: %(name)s. Check if it exists on the array." msgstr "" "Не вдалося створити групу хостів: %(name)s. Перевірте, чи є вона в масиві." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:503 msgid "Create hostgroup error." msgstr "Помилка створення групи хостів." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:517 msgid "Create lungroup error." msgstr "Помилка створення групи LUN." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:526 msgid "Delete lungroup error." msgstr "Помилка вилучення групи LUN." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:533 #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:654 msgid "Check lungroup associate error." msgstr "Помилка перевірки пов’язування групи LUN." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:546 #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:638 msgid "Check hostgroup associate error." msgstr "Помилка перевірки пов’язування групи хостів." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:558 msgid "Find host lun id error." msgstr "Помилка пошуку ІД LUN хосту." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:578 msgid "Find host in hostgroup error." msgstr "Помилка пошуку хосту в групі хостів." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:602 #, python-format msgid "" "Failed to create host: %(name)s. Please check if it exists on the array." msgstr "Не вдалося створити хост: %(name)s. Перевірте, чи є він в масиві." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:626 msgid "Add new host error." msgstr "Помилка додавання нового хосту." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:669 msgid "Associate host to hostgroup error." msgstr "Помилка пов’язування хосту з групою хостів." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:679 msgid "Associate lun to lungroup error." msgstr "Помилка пов’язування LUN з групою LUN." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:688 msgid "Delete associated lun from lungroup error." msgstr "Помилка вилучення пов’язаного LUN із групи LUN." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:695 msgid "Check initiator added to array error." msgstr "Помилка перевірки ініціятора, доданого в масив." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:708 msgid "Check initiator associated to host error." msgstr "Помилка перевірки ініціятора, пов’язаного з хостом." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:724 msgid "Add initiator to array error." msgstr "Помилка додавання ініціятора в масив." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:735 msgid "Associate initiator to host error." msgstr "Помилка пов’язування ініціятора з хостом." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:776 msgid "Invalid ALUA value. ALUA value must be 1 or 0." msgstr "Неприпустиме значення ALUA. Значення ALUA має бути 1 або 0." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:799 msgid "" "Use CHAP to associate initiator to host error. Please check the CHAP " "username and password." msgstr "" "Помилка використання CHAP для пов’язування ініціятора з хостом. Перевірте " "ім’я користувача та пароль CHAP." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:811 msgid "Use ALUA to associate initiator to host error." msgstr "Помилка використання ALUA для пов’язування ініціятора з хостом." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:821 msgid "Remove CHAP error." msgstr "Помилка вилучення CHAP." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:828 msgid "Find mapping view error." msgstr "Помилка пошуку представлення зв’язків." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:837 msgid "Add mapping view error." msgstr "Помилка додавання представлення зв’язків." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:848 msgid "Associate host to mapping view error." msgstr "Помилка пов’язування хосту з представленням зв’язків." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:859 msgid "Associate lungroup to mapping view error." msgstr "Помилка пов’язування групи LUN з представленням зв’язків." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:869 msgid "Delete lungroup from mapping view error." msgstr "Помилка вилучення групи LUN із представлення зв’язків." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:881 msgid "Delete hostgroup from mapping view error." msgstr "Помилка вилучення групи хостів із представлення зв’язків." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:892 msgid "Delete portgroup from mapping view error." msgstr "Помилка вилучення групи портів із представлення зв’язків." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:898 msgid "Delete mapping view error." msgstr "Помилка вилучення представлення зв’язків." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:906 msgid "Find lun number error." msgstr "Помилка пошуку номера LUN." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:918 msgid "Find portgroup from mapping view error." msgstr "Помилка пошуку групи портів із представлення зв’язків." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:931 msgid "Find lun group from mapping view error." msgstr "Помилка пошуку групи LUN із представлення зв’язків." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:946 msgid "Start LUNcopy error." msgstr "Помилка запуску LUNcopy." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:966 msgid "Get LUNcopy information error." msgstr "Помилка отримання інформації LUNcopy." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:983 msgid "Delete LUNcopy error." msgstr "Помилка вилучення LUNcopy." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1008 msgid "Get connected free FC wwn error." msgstr "Помилка отримання під’єднаного вільного WWN Fibre Channel." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1026 msgid "Add FC port to host error." msgstr "Помилка додавання порта Fibre Channel до хосту." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1033 msgid "Get iSCSI port information error." msgstr "Помилка отримання інформації про порти iSCSI." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1050 msgid "" "Get iSCSI port info error, please check the target IP configured in huawei " "conf file." msgstr "" "Помилка отримання інформації про порти iSCSI. Перевірте цільову IP-адресу, " "налаштовану у файлі конфігурації huawei." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1081 msgid "Get FC target wwpn error." msgstr "Помилка отримання цільового WWPN Fibre Channel." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1131 msgid "Get QoS policy error." msgstr "Помилка отримання стратегії QoS." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1152 msgid "Update QoS policy error." msgstr "Помилка зміни стратегії QoS." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1160 msgid "Get target IP error." msgstr "Помилка отримання цільової IP-адреси." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1202 #, python-format msgid "" "get_iscsi_params: Failed to get target IP for initiator %(ini)s, please " "check config file." msgstr "" "get_iscsi_params: Не вдалося отримати цільову IP-адресу для ініціятора " "%(ini)s. Перевірте файл налаштувань." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1266 msgid "Create QoS policy error." msgstr "Помилка створення стратегії QoS." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1277 msgid "Delete QoS policy error." msgstr "Помилка вилучення стратегії QoS." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1291 msgid "Activate or deactivate QoS error." msgstr "Помилка активації/деактивації QoS." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1297 #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1486 msgid "Get QoS information error." msgstr "Помилка отримання інформації QoS." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1362 msgid "Remove lun from QoS error." msgstr "Помилка вилучення LUN із QoS." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1334 msgid "Change lun priority error." msgstr "Помилка зміни пріоритету LUN." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1345 msgid "Change lun smarttier policy error." msgstr "Помилка зміни стратегії smarttier LUN." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1351 msgid "Get QoS id by lun id error." msgstr "Помилка отримання ІД QoS за ІД LUN." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1361 msgid "Get lungroup id by lun id error." msgstr "Помилка отримання ІД групи LUN за ІД LUN." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1374 msgid "Get volume error." msgstr "Помилка отримання тому." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1424 msgid "Get snapshot error." msgstr "Помилка отримання миттєвої копії." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1386 msgid "Extend volume error." msgstr "Помилка розширення тому." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1401 msgid "Create lun migration error." msgstr "Помилка створення перенесення LUN." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1408 msgid "Get lun migration task error." msgstr "Помилка отримання задачі перенесення LUN." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1414 msgid "Delete lun migration error." msgstr "Помилка вилучення перенесення LUN." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1421 msgid "Get partition by name error." msgstr "Помилка отримання розділу за ім’ям." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1433 msgid "Get partition by partition id error." msgstr "Помилка отримання розділу за ІД розділу." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1443 msgid "Add lun to partition error." msgstr "Помилка додавання LUN в розділ." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1450 msgid "Remove lun from partition error." msgstr "Помилка вилучення LUN із розділу." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1455 msgid "Get cache by name error." msgstr "Помилка отримання кешу за ім’ям." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1469 msgid "Get smartcache by cache id error." msgstr "Помилка отримання smartcache за ІД кешу." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1481 msgid "Remove lun from cache error." msgstr "Помилка вилучення LUN із кешу." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1591 msgid "Associate lun to QoS error." msgstr "Помилка зв’язування LUN з QoS." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1543 msgid "Add lun to cache error." msgstr "Помилка додавання LUN в кеш." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1608 msgid "Get array info error." msgstr "Помилка отримання інформації про масив." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1554 msgid "Remove host from array error." msgstr "Помилка вилучення хосту із масиву." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1559 msgid "Delete hostgroup error." msgstr "Помилка вилучення групи хостів." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1567 msgid "Remove host from hostgroup error." msgstr "Помилка вилучення хосту із групи хостів." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1574 msgid "Remove iscsi from host error." msgstr "Помилка вилучення iSCSI з хосту." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1617 msgid "Rename lun on array error." msgstr "Помилка перейменування LUN в масиві." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1693 msgid "Rename snapshot on array error." msgstr "Помилка перейменування миттєвої копії у масиві." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1639 msgid "Remove fc from host error." msgstr "Помилка вилучення Fibre Channel з хосту." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1644 msgid "Get host initiators info failed." msgstr "Помилка отримання інформації про ініціятори хосту." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1666 msgid "Add fc initiator to array error." msgstr "Помилка додавання ініціятора Fibre Channel в масив." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1678 msgid "Get FC ports from array error." msgstr "Помилка отримання портів Fibre Channel із масиву." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1780 msgid "get_hyper_domain_id error." msgstr "Помилка get_hyper_domain_id." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1788 msgid "create_hypermetro_pair error." msgstr "Помилка create_hypermetro_pair." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1797 msgid "delete_hypermetro error." msgstr "Помилка delete_hypermetro." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1807 msgid "sync_hypermetro error." msgstr "Помилка sync_hypermetro." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1817 msgid "stop_hypermetro error." msgstr "Помилка stop_hypermetro." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1824 msgid "get_hypermetro_by_id error." msgstr "Помилка get_hypermetro_by_id." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1842 msgid "check_hypermetro_exist error." msgstr "Помилка check_hypermetro_exist." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1872 msgid "Change hostlun id error." msgstr "Помилка змінювання ІД lun хосту." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1880 msgid "Get HyperMetroPair error." msgstr "Помилка отримання HyperMetroPair." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1889 #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1912 msgid "License is unavailable." msgstr "Ліцензія недоступна." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1891 msgid "Get SplitMirror error." msgstr "Помилка отримання SplitMirror." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1900 msgid "Get target LUN of SplitMirror error." msgstr "Помилка отримання цільового LUN або SplitMirror." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1914 msgid "Get migration task error." msgstr "Помилка отримання задачі переносу." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:234 msgid "Get volume by name error." msgstr "Помилка отриманняя тому за ім’ям." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1939 msgid "Get port groups by port error." msgstr "Помилка отримання групи портів за портом." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1951 msgid "Get views by port group error." msgstr "Помилка отримання наданнів за групою портів." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1962 msgid "Get LUN group by view error." msgstr "Помилка отримання групи LUN за наданням." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1973 msgid "Get port group by view error." msgstr "Помилка отримання групи портів за наданням." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1983 msgid "Get FC ports by port group error." msgstr "Помилка отримання портів FC за групою портів." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1995 msgid "Create port group error." msgstr "Помилка створення групи портів." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:2006 msgid "Add port to port group error." msgstr "Помилка додавання порта до групи портів." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:2011 msgid "Delete port group error." msgstr "Помилка вилучення групи портів." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:2018 msgid "Remove port from port group error." msgstr "Помилка вилучення порта із групи портів." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:2024 msgid "Get engines error." msgstr "Помилка отримання модулів." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:2031 msgid "Get port group error." msgstr "Помилка отримання групи портів." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:2043 msgid "Append port group description error." msgstr "Помилка додавання опису групи портів." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:2052 msgid "Get ports by port group error." msgstr "Помилка отримання портів за групою портів." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:2061 msgid "Get remote devices error." msgstr "Помилка отримання віддалених пристроїв" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:2068 msgid "Create replication error." msgstr "Помилка створення реплікації." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:2077 msgid "Get pair failed." msgstr "Не вдалося отримати пару." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:2087 msgid "Switch over pair error." msgstr "Помилка перемикання пари." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:2096 msgid "Split pair error." msgstr "Помилка розділення пари." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:2107 msgid "delete_replication error." msgstr "Помилка delete_replication." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:2116 msgid "Sync pair error." msgstr "Помилка синхронізації пари." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:2130 msgid "Set pair secondary access error." msgstr "Помилка налаштування допоміжного доступу до пари." #: cinder/volume/drivers/huawei/smartx.py:53 #, python-format msgid "QoS config is wrong. %s must > 0." msgstr "Неприпустима конфігурація QoS. %s має бути > 0." #: cinder/volume/drivers/huawei/smartx.py:58 msgid "Illegal value specified for IOTYPE: 0, 1, or 2." msgstr "Вказано неприпустиме значення для IOTYPE: 0, 1 або 2." #: cinder/volume/drivers/huawei/smartx.py:67 #, python-format msgid "" "QoS policy must specify for IOTYPE: 0, 1, or 2, QoS policy: %(qos_policy)s " msgstr "" "В стратегії QoS необхідно вказати IOTYPE: 0, 1 або 2, стратегія QoS: " "%(qos_policy)s " #: cinder/volume/drivers/huawei/smartx.py:74 #, python-format msgid "" "QoS policy must specify for IOTYPE and another qos_specs, QoS policy: " "%(qos_policy)s." msgstr "" "В стратегії QoS необхідно вказати IOTYPE та другий параметр qos_specs, " "стратегія QoS: %(qos_policy)s" #: cinder/volume/drivers/huawei/smartx.py:83 #, python-format msgid "" "QoS policy upper_limit and lower_limit conflict, QoS policy: %(qos_policy)s." msgstr "" "В стратегії QoS конфліктують параметри upper_limit й lower_limit, стратегія " "QoS: %(qos_policy)s." #: cinder/volume/drivers/huawei/smartx.py:72 #: cinder/volume/drivers/huawei/smartx.py:156 msgid "" "Partition name is None, please set smartpartition:partitionname in key." msgstr "Ім’я розділу - None. Вкажіть smartpartition:partitionname у ключі." #: cinder/volume/drivers/huawei/smartx.py:79 #, python-format msgid "Can not find partition id by name %(name)s." msgstr "Не знайдений ІД розділу за ім’ям %(name)s." #: cinder/volume/drivers/huawei/smartx.py:94 #: cinder/volume/drivers/huawei/smartx.py:145 msgid "Cache name is None, please set smartcache:cachename in key." msgstr "Ім’я кешу - None. Вкажіть smartcache:cachename у ключі." #: cinder/volume/drivers/huawei/smartx.py:100 #, python-format msgid "Can not find cache id by cache name %(name)s." msgstr "Не вдалося знайти ІД кешу за ім’ям кешу %(name)s." #: cinder/volume/drivers/huawei/smartx.py:121 msgid "Illegal value specified for smarttier: set to either 0, 1, 2, or 3." msgstr "" "Вказано неприпустиме значення для smarttier. Припустимі значення: 0, 1, 2 і " "3." #: cinder/volume/drivers/huawei/smartx.py:132 msgid "" "Illegal value specified for thin: Can not set thin and thick at the same " "time." msgstr "" "Вказано неприпустиме значення для тонкого резервування. Неможна вказувати " "тонке й товсте резервування одночасно." #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:96 #, python-format msgid "" "CLI Exception output:\n" " command: %(cmd)s\n" " stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" msgstr "" "Вивід виключної ситуації CLI:\n" " команда: %(cmd)s\n" " stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:117 #, python-format msgid "" "%(fun)s: Failed with unexpected CLI output.\n" " Command: %(cmd)s\n" " stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" msgstr "" "%(fun)s: Збій з непередбаченим виводом CLI.\n" " Команда: %(cmd)s\n" " stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:165 msgid "" "_create_host: Can not translate host name. Host name is not unicode or " "string." msgstr "" "_create_host: Не вдалося перетворити ім’я хосту. Ім’я хосту не типу unicode " "або string." #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:249 #, python-format msgid "_create_and_copy_vdisk_data: Failed to get attributes for vdisk %s." msgstr "" "_create_and_copy_vdisk_data: не вдалося отримати атрибути для vdisk %s." #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:286 #, python-format msgid "" "_create_vdisk %(name)s - did not find success message in CLI output.\n" " stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" msgstr "" "_create_vdisk %(name)s - у виводі CLI не знайдено повідомлення про успіх.\n" " stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:388 #, python-format msgid "" "_get_hdr_dic: attribute headers and values do not match.\n" " Headers: %(header)s\n" " Values: %(row)s." msgstr "" "_get_hdr_dic: заголовки і значення атрибутів не збігаються.\n" " Заголовки: %(header)s\n" " Значення: %(row)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:453 msgid "Could not get system name." msgstr "Не вдалося отримати ім’я системи." #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:463 msgid "open_access_enabled is not off." msgstr "Параметр open_access_enabled не відімкнений." #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:472 msgid "Unable to parse attributes." msgstr "Не вдалося проаналізувати атрибути." #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:477 #, python-format msgid "Array does not exist or is offline. Current status of array is %s." msgstr "Масив не існує або вимкнений. Поточний стан масиву: %s." #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:589 #, python-format msgid "Did not find expected column in %(fun)s: %(hdr)s." msgstr "Не знайдений очікуваний стовпчик в %(fun)s: %(hdr)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:689 msgid "_create_host failed to return the host name." msgstr "Функції _create_host не вдалося повернути ім’я хосту." #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:700 msgid "" "flashsystem_multihostmap_enabled is set to False, not allow multi host " "mapping. CMMVC6071E The VDisk-to-host mapping was not created because the " "VDisk is already mapped to a host." msgstr "" "Параметру flashsystem_multihostmap_enabled привласнено значення False, не " "дозволяти перетворення декількох хостів. CMMVC6071E Перетворення VDisk-в-" "хост не створено, оскільки VDisk вже перетворений в хост." #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:802 msgid "" "_get_host_from_connector failed to return the host name for connector." msgstr "" "Функції _get_host_from_connector не вдалося повернути ім’я хосту для " "конектора." #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:870 #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:1168 msgid "_update_volume_stats: Could not get storage pool data." msgstr "_update_volume_stats: не вдалося отримати дані пулу пам’яті." #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:930 msgid "check_for_setup_error: Unable to determine system name." msgstr "check_for_setup_error: не вдалося визначити ім’я системи." #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:933 msgid "check_for_setup_error: Unable to determine system id." msgstr "check_for_setup_error: не вдалося визначити ІД системи." #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:945 msgid "" "check_for_setup_error: Password or SSH private key is required for " "authentication: set either san_password or san_private_key option." msgstr "" "check_for_setup_error: для ідентифікації потрібен пароль або особистий ключ " "SSH: задайте опцію san_password або san_private_key." #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:995 #, python-format msgid "" "create_snapshot: Volume status must be \"available\" or \"in-use\" for " "snapshot. The invalid status is %s." msgstr "" "create_snapshot: Потрібний стан тому для миттєвої копії: \"available\" або " "\"in-use\". Неприпустимий стан: %s." #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:1032 msgid "" "create_volume_from_snapshot: Volume size is different from snapshot based " "volume." msgstr "" "create_volume_from_snapshot: розмір тому відрізняється від розміру тому на " "основі миттєвої копії." #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:1039 #, python-format msgid "" "create_volume_from_snapshot: Snapshot status must be \"available\" for " "creating volume. The invalid status is: %s." msgstr "" "create_volume_from_snapshot: Для стану тому потрібен стан миттєвої копії " "\"available\". Неприпустимий стан: %s." #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:1060 #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:660 #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:780 msgid "create_cloned_volume: Source and destination size differ." msgstr "create_cloned_volume: відрізняється початковий та цільовий розміри." #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_fc.py:83 #, python-format msgid "" "Illegal value '%(prot)s' specified for flashsystem_connection_protocol: " "valid value(s) are %(enabled)s." msgstr "" "Для flashsystem_connection_protocol вказано неприпустиме значення " "'%(prot)s': припустимі значення: %(enabled)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_fc.py:110 #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_iscsi.py:115 msgid "_create_host: No connector ports." msgstr "_create_host: відсутні порти конекторів." #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_fc.py:205 #, python-format msgid "" "_get_vdisk_map_properties: No node found in I/O group %(gid)s for volume " "%(vol)s." msgstr "" "_get_vdisk_map_properties: не знайдені вузли у групі вводу-виводу %(gid)s " "для тому %(vol)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_fc.py:225 msgid "" "_get_vdisk_map_properties: Could not get FC connection information for the " "host-volume connection. Is the host configured properly for FC connections?" msgstr "" "_get_vdisk_map_properties: не вдалося отримати інформацію про з’єднання FC " "для з’єднання з хост-томом. Чи правильно налаштований хост для з’єднань FC?" #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_fc.py:279 #, python-format msgid "initialize_connection: vdisk %s is not defined." msgstr "initialize_connection: vdisk %s не визначений." #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_iscsi.py:82 #, python-format msgid "" "'%(prot)s' is invalid for flashsystem_connection_protocol in config file. " "valid value(s) are %(enabled)s." msgstr "" "'%(prot)s' неприпустимий для flashsystem_connection_protocol у файлі " "конфігурації. Припустимі значення: %(enabled)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_iscsi.py:92 msgid "" "iscsi_ip_address must be set in config file when using protocol 'iSCSI'." msgstr "" "У файлі конфігурації має бути вказаний параметр iscsi_ip_address, коли " "використовується протокол 'iSCSI'." #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_iscsi.py:178 #, python-format msgid "No node found in I/O group %(gid)s for volume %(vol)s." msgstr "Не знайдено вузол у групі вводу-виводу %(gid)s для тому %(vol)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_iscsi.py:235 #, python-format msgid "vdisk %s is not defined." msgstr "vdisk %s не визначений." #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_iscsi.py:303 msgid "No config node found." msgstr "Не знайдений вузол конфігурації." #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_iscsi.py:319 #, python-format msgid "State of node is wrong. Current state is %s." msgstr "Невірний стан вузла. Поточний стан: %s." #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_iscsi.py:330 msgid "No ip address found." msgstr "Не знайдена IP-адреса." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:158 #, python-format msgid "GPFS is not running, state: %s." msgstr "GPFS не виконується, стан: %s." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:202 #, python-format msgid "Failed to find fileset for path %(path)s, command output: %(cmdout)s." msgstr "" "Не знайдено набір файлів для шляху %(path)s, вивід команди: %(cmdout)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:223 #, python-format msgid "Invalid storage pool %s requested. Retype failed." msgstr "Запитаний неприпустимий пул пам’яті %s. Збій зміни типу." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:338 #, python-format msgid "Could not find GPFS cluster id: %s." msgstr "Не знайдений ІД клястера GPFS: %s." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:346 #, python-format msgid "Could not find GPFS file system device: %s." msgstr "Не знайдено пристрою файлової системи GPFS: %s." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:354 #, python-format msgid "Invalid storage pool %s specificed." msgstr "Вказано неприпустимий пул пам’яті %s." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:375 msgid "Option gpfs_mount_point_base is not set correctly." msgstr "Опція gpfs_mount_point_base вказана неправильно." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:382 msgid "Option gpfs_images_share_mode is not set correctly." msgstr "Опція gpfs_images_share_mode вказана неправильно." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:388 msgid "Option gpfs_images_dir is not set correctly." msgstr "Опція gpfs_images_dir вказана неправильно." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:395 #, python-format msgid "" "gpfs_images_share_mode is set to copy_on_write, but %(vol)s and %(img)s " "belong to different file systems." msgstr "" "Параметру gpfs_images_share_mode привласнено значення copy_on_write, але " "%(vol)s і %(img)s відносяться до різних файлових систем." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:406 #, python-format msgid "" "gpfs_images_share_mode is set to copy_on_write, but %(vol)s and %(img)s " "belong to different filesets." msgstr "" "Параметру gpfs_images_share_mode привласнено значення copy_on_write, але " "%(vol)s і %(img)s відносяться до різних наборів файлів." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:415 #, python-format msgid "" "Downlevel GPFS Cluster Detected. GPFS Clone feature not enabled in cluster " "daemon level %(cur)s - must be at least at level %(min)s." msgstr "" "Виявлено пониження рівню клястера GPFS. Функція дублювання GPFS не увімкнена " "на рівні демону клястера %(cur)s: має бути рівень не ничже %(min)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:429 #, python-format msgid "%s must be an absolute path." msgstr "%s має бути абсолютним шляхом." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:434 #, python-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s не є каталогом." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:444 #, python-format msgid "" "The GPFS filesystem %(fs)s is not at the required release level. Current " "level is %(cur)s, must be at least %(min)s." msgstr "" "Рівень випуску файлової системи GPFS %(fs)s не відповідає потрібному. " "Поточний рівень - %(cur)s, має бути %(min)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:1087 #, python-format msgid "mkfs failed on volume %(vol)s, error message was: %(err)s." msgstr "" "Збій команди mkfs для тому %(vol)s, повідомлення про помилку: %(err)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:1120 #, python-format msgid "" "%s cannot be accessed. Verify that GPFS is active and file system is mounted." msgstr "" "%s недоступний. Переконайтеся, що GPFS активна й файлова система змонтована." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:1135 #, python-format msgid "Failed to create consistency group: %(cgid)s. Error: %(excmsg)s." msgstr "Не вдалося створити групу погодження %(cgid)s. Помилка: %(excmsg)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:1145 #, python-format msgid "Failed to link fileset for the share %(cgname)s. Error: %(excmsg)s." msgstr "" "Не вдалося пов’язати набір файлів для спільної групи погодження %(cgname)s. " "Помилка: %(excmsg)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:1154 #, python-format msgid "" "Failed to set permissions for the consistency group %(cgname)s. Error: " "%(excmsg)s." msgstr "" "Не вдалося налаштувати права доступу для групи погодження %(cgname)s. " "Помилка: %(excmsg)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:1178 #, python-format msgid "" "Failed to unlink fileset for consistency group %(cgname)s. Error: %(excmsg)s." msgstr "" "Не вдалося вилучити зв’язок набору файлів для групи погодження %(cgname)s. " "Помилка: %(excmsg)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:1187 #, python-format msgid "" "Failed to delete fileset for consistency group %(cgname)s. Error: %(excmsg)s." msgstr "" "Не вдалося вилучити набір файлів для групи погодження %(cgname)s. Помилка: " "%(excmsg)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/replication.py:110 #, python-format msgid "Unable to create replica clone for volume %s." msgstr "Не вдалося створити репліку дублікату для тому %s." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/replication.py:121 #, python-format msgid "" "Unable to promote replica to primary for volume %s. No secondary copy " "available." msgstr "" "Не вдалося створити копію головною для тому %s. Допоміжної копії немає." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/replication.py:148 #, python-format msgid "Primary copy status: %(status)s and synchronized: %(sync)s." msgstr "Стан головної копії: %(status)s, синхронізована: %(sync)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/replication.py:177 #, python-format msgid "" "Secondary copy status: %(status)s and synchronized: %(sync)s, sync progress " "is: %(progress)s%%." msgstr "" "Стан допоміжної копії: %(status)s, стан синхронізації: %(sync)s, хід " "синхронізації %(progress)s%%." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/replication.py:248 #, python-format msgid "Unable to establish the partnership with the Storwize cluster %s." msgstr "Не вдається встановити партнерство з клястером Storwize %s." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/replication.py:331 #, python-format msgid "" "Unable to set up mirror mode replication for %(vol)s. Exception: %(err)s." msgstr "" "Не вдається налаштувати дзеркальну реплікацію для %(vol)s. Виключна " "ситуація: %(err)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/replication.py:346 #, python-format msgid "Unable to create the relationship for %s." msgstr "Неможливо створити з’язок для %s." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/replication.py:360 #, python-format msgid "Failed to get remote copy information for %(volume)s due to %(err)s." msgstr "" "Не вдається отримати інформацію віддаленого копіювання для %(volume)s, " "причина: %(err)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/replication.py:371 #, python-format msgid "" "Unable to delete the target volume for volume %(vol)s. Exception: %(err)s." msgstr "" "Не вдається вилучити том призначення для %(vol)s. Виключна ситуація: %(err)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/replication.py:403 #, python-format msgid "Unable to access the Storwize back-end for volume %s." msgstr "Не вдається отримати доступ до базової системи Storwize для тому %s." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/replication.py:409 #, python-format msgid "Unable to get the replication relationship for volume %s." msgstr "Не вдається отримати взаємозв’язок реплікації для тому %s." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/replication.py:422 #, python-format msgid "" "Unable to fail-over the volume %(id)s to the secondary back-end, because the " "replication relationship is unable to switch: %(error)s" msgstr "" "Не вдається перемикнути том %(id)s на вторинну базову систему, оскільки " "неможливо перемикнути взаємозв’язок реплікації: %(error)s" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/ssh.py:38 #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/ssh.py:217 #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/ssh.py:256 #, python-format msgid "" "CLI Exception output:\n" " command: %(cmd)s\n" " stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s." msgstr "" "Вивід виключної ситуації CLI:\n" " команда: %(cmd)s\n" " stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/ssh.py:56 #, python-format msgid "Expected no output from CLI command %(cmd)s, got %(out)s." msgstr "" "Вивід із команди %(cmd)s інтерфейсу командного рядка не очікувався. " "Отриманий %(out)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/ssh.py:68 #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/ssh.py:268 #, python-format msgid "" "Failed to parse CLI output:\n" " command: %(cmd)s\n" " stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s." msgstr "" "Помилка аналізу виводу інтерфейсу командного рядка:\n" " команда: %(cmd)s\n" " stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/ssh.py:148 msgid "Must pass wwpn or host to lsfabric." msgstr "В lsfabric має бути передано глобальне ім’я порту або хост." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/ssh.py:172 msgid "" "CMMVC6071E The VDisk-to-host mapping was not created because the VDisk is " "already mapped to a host.\n" "\"" msgstr "" "CMMVC6071E Зв’язок VDisk з хостом не створено, оскільки VDisk вже пов’язаний " "з хостом.\n" "\"" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:60 #, python-format msgid "Could not find key in output of command %(cmd)s: %(out)s." msgstr "Не знайдений ключ у виводі команды %(cmd)s: %(out)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:80 #, python-format msgid "Failed to get code level (%s)." msgstr "Не вдалося отримати рівень коду (%s)." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:102 #, python-format msgid "Expected integer for node_count, svcinfo lsiogrp returned: %(node)s." msgstr "" "Очікувалося цілочисельне значення для node_count, команда svcinfo lsiogrp " "повернула %(node)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:182 #, python-format msgid "Failed to find host %s." msgstr "Не знайдено хост %s." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:255 msgid "create_host: Host name is not unicode or string." msgstr "create_host: Ім’я хосту не типу string або unicode." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:266 msgid "create_host: No initiators or wwpns supplied." msgstr "create_host: Не передані ініціятори або глобальні імена портів." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:410 msgid "" "Illegal value specified for storwize_svc_vol_grainsize: set to either 32, " "64, 128, or 256." msgstr "" "Для storwize_svc_vol_grainsize вказано неприпустиме значення: припустимі " "значення: 32, 64, 128 та 256." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:417 msgid "System does not support compression." msgstr "Система не підтримує стиснення." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:422 msgid "" "If compression is set to True, rsize must also be set (not equal to -1)." msgstr "" "Якщо параметру стиснення привласнено значення True, необхідно також вказати " "значення rsize (що не дорівнює -1)." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:437 #, python-format msgid "I/O group %(iogrp)d is not valid; available I/O groups are %(avail)s." msgstr "" "Група вводу-виводу %(iogrp)d неприпустима. Доступні групи вводу-виводу: " "%(avail)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:938 msgid "If nofmtdisk is set to True, rsize must also be set to -1." msgstr "" "Якщо параметру nofmtdisk привласнено значення True, то rsize має дорівнювати " "-1." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:553 #, python-format msgid "CommandLineHelper._wait_for_condition: %s timeout." msgstr "CommandLineHelper._wait_for_condition: тайм-аут %s." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:635 msgid "Failed to find a vdisk copy in the expected pool." msgstr "Не знайдена копія vdisk у очікуваному пулі." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:681 #, python-format msgid "" "Unexecpted mapping status %(status)s for mapping %(id)s. Attributes: " "%(attr)s." msgstr "" "Непередбачений стан %(status)s для пов’язування %(id)s. Атрибути: %(attr)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:691 #, python-format msgid "" "Mapping %(id)s prepare failed to complete within theallotted %(to)d seconds " "timeout. Terminating." msgstr "" "Підготовка перетворення %(id)s не виконана за відведений тайм-аут %(to)d " "секунд. Завершується." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:771 #, python-format msgid "" "Unexpected mapping status %(status)s for mapping%(id)s. Attributes: %(attr)s." msgstr "" "Непередбачений стан %(status)s для пов’язування %(id)s. Атрибути: %(attr)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:806 #, python-format msgid "create_copy: Source vdisk %(src)s does not exist." msgstr "create_copy: початковий vdisk %(src)s не існує." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:868 #, python-format msgid "Vdisk %(name)s not involved in mapping %(src)s -> %(tgt)s." msgstr "Vdisk %(name)s не бере участи у зв’язку %(src)s -> %(tgt)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:928 #, python-format msgid "create_copy: Source vdisk %(src)s (%(src_id)s) does not exist." msgstr "create_copy: Початковий vdisk %(src)s (%(src_id)s) не існує." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:956 #, python-format msgid "" "add_vdisk_copy failed: A copy of volume %s exists. Adding another copy would " "exceed the limit of 2 copies." msgstr "" "Операція add_vdisk_copy не виконана: існує копія тому %s. Додавання іншої " "копії призведе до перевищення обмеження в 2 копії." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:963 msgid "add_vdisk_copy started without a vdisk copy in the expected pool." msgstr "" "Функція add_vdisk_copy почала виконання без копії vdisk у очікуваному пулі." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/helpers.py:1067 #, python-format msgid "" "Expected single vdisk returned from lsvdisk when filtering on vdisk_UID. " "%(count)s were returned." msgstr "" "Під час фільтрації по vdisk_UID від команди lsvdisk очікувався один vdisk. " "Повернено %(count)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/ssh.py:403 #, python-format msgid "Did not find the expected key %(key)s in %(fun)s: %(raw)s." msgstr "Не знайдено очікуваний ключ %(key)s в %(fun)s: %(raw)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/ssh.py:439 #, python-format msgid "" "Unexpected CLI response: header/row mismatch. header: %(header)s, row: " "%(row)s." msgstr "" "Непередбачена відповідь інтерфейсу командного рядка: невідповідність " "заголовку/рядка. Заголовок: %(header)s, рядок: %(row)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:206 #, python-format msgid "Failed getting details for pool %s." msgstr "Не вдалося отримати відомости для пулу %s." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:275 msgid "Unable to determine system name." msgstr "Не вдалося визначити ім’я системи." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:278 msgid "Unable to determine system id." msgstr "Не вдалося визначити ІД системи." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:242 msgid "do_setup: No configured nodes." msgstr "do_setup: Немає налаштованих вузлів." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:1982 #, python-format msgid "" "The storage device does not support %(prot)s. Please configure the device to " "support %(prot)s or switch to a driver using a different protocol." msgstr "" "Носій не підтримує %(prot)s. Налаштуйте підтримку %(prot)s у пристрої або " "перемикніть на драйвер з іншим протоколом." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:291 msgid "" "Password or SSH private key is required for authentication: set either " "san_password or san_private_key option." msgstr "" "Для ідентифікації потрібен пароль або особистий ключ SSH: задайте опцію " "san_password або san_private_key." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:625 msgid "create_snapshot: get source volume failed." msgstr "create_snapshot: не вдалося отримати початковий том." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:638 msgid "create_volume_from_snapshot: Source and destination size differ." msgstr "" "create_volume_from_snapshot: різняться початковий та цільовий розміри." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2230 #, python-format msgid "" "create_cloned_volume: source volume %(src_vol)s size is %(src_size)dGB and " "doesn't fit in target volume %(tgt_vol)s of size %(tgt_size)dGB." msgstr "" "create_cloned_volume: розмір початкового тому %(src_vol)s дорівнює " "%(src_size)d ГБ й перевищує розмір тому призначення %(tgt_vol)s, " "%(tgt_size)d ГБ." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2285 msgid "" "_extend_volume_op: Extending a volume with snapshots is not supported." msgstr "" "_extend_volume_op: розширення тому з миттєвими копіями не підтримується." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2303 #, python-format msgid "" "Failed to get remote copy information for %(volume)s. Exception: %(err)s." msgstr "" "Не вдається отримати інформацію віддаленого копіювання для %(volume)s. " "Виключна ситуація: %(err)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2534 msgid "" "The host is not ready to be failed back. Please resynchronize the volumes " "and resume replication on the Storwize backends." msgstr "" "Хост не готовий до зворотнього перемикання. Виконайте повторну синхронізацію " "томів та відновіть реплікацію у базових системах Storwize." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2558 msgid "" "Issuing a fail-over failed because replication is not properly configured." msgstr "" "Перемикання після збою неможливе, оскільки реплікація налаштована невірно." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2566 #, python-format msgid "" "Volume %s is not of replicated type. This volume needs to be of a volume " "type with the extra spec replication_enabled set to '<is> True' to support " "replication actions." msgstr "" "Тип тому %s не підтримує реплікацію. Для підтримки реплікації у параметрах " "типу тому необхідно вказати replication_enabled із значенням '<is> True'." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2574 msgid "" "The back-end where the volume is created does not have replication enabled." msgstr "Реплікація не увімкнена у базовій системі, де створений том." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:929 #, python-format msgid "" "Unable to retype: Current action needs volume-copy, it is not allowed when " "new type is replication. Volume = %s" msgstr "" "Не вдалося змінити тип: для поточної дії потрібна том-копія, що не " "дозволено, якщо у якости нового типу вказана реплікація. Том: %s" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:946 #, python-format msgid "" "Unable to retype: A copy of volume %s exists. Retyping would exceed the " "limit of 2 copies." msgstr "" "Змінити тип неможливо: існує копія тому %s. Зміна типу призведе до " "перевищення обмеження в 2 копії." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2868 msgid "" "Failed to manage existing volume due to the volume to be managed is not in a " "valid I/O group." msgstr "" "Не вдається зробити керованим існуючий том, який не включений у припустиму " "групу вводу-виводу." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2879 msgid "" "Failed to manage existing volume due to the volume to be managed is thin, " "but the volume type chosen is thick." msgstr "" "Не вдається зробити керованим існуючий том, який є простим, але тип якого " "вказаний як розширений." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2885 msgid "" "Failed to manage existing volume due to the volume to be managed is thick, " "but the volume type chosen is thin." msgstr "" "Не вдається зробити керованим існуючий том, який є розширеним, але тип якого " "вказаний як простий." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2892 msgid "" "Failed to manage existing volume due to the volume to be managed is not " "compress, but the volume type chosen is compress." msgstr "" "Не вдається зробити керованим існуючий том, який є не стисненим, але тип " "якого вказаний як стиснений." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2899 msgid "" "Failed to manage existing volume due to the volume to be managed is " "compress, but the volume type chosen is not compress." msgstr "" "Не вдається зробити керованим існуючий том, який є стисненим, але тип якого " "вказаний як не стиснений." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2905 #, python-format msgid "" "Failed to manage existing volume due to I/O group mismatch. The I/O group of " "the volume to be managed is %(vdisk_iogrp)s. I/O groupof the chosen type is " "%(opt_iogrp)s." msgstr "" "Не вдається зробити керованим існуючий том з-за незбігу групи вводу-виводу. " "Група вводу-виводу тому, що передається у керування, - це %(vdisk_iogrp)s. " "Група вводу-виводу обраного типу - %(opt_iogrp)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2914 #, python-format msgid "" "Failed to manage existing volume due to the pool of the volume to be managed " "does not match the backend pool. Pool of the volume to be managed is " "%(vdisk_pool)s. Pool of the backend is %(backend_pool)s." msgstr "" "Не вдається зробити керованим існуючий том з-за незбігу пулів тому та " "базової системи. Пул тому, що передається у керування, - це %(vdisk_pool)s. " "Пул базової системи - %(backend_pool)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:1053 msgid "The specified vdisk is mapped to a host." msgstr "Вказаний vdisk пов’язаний з хостом." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:3030 msgid "" "create_consistencygroup_from_src must be creating from a CG snapshot, or a " "source CG." msgstr "" "create_consistencygroup_from_src: необхідно створювати із миттєвої копії " "групи погодженняя, а не їх початкової групи погодження." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:3087 #, python-format msgid "get_pool: Failed to get attributes for volume %s" msgstr "get_pool: не вдалося отримати атрибути для тому %s." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:3177 msgid "Reference must contain source-id or source-name element." msgstr "Посилання має містити елемент source-id або source-name." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:3183 #, python-format msgid "No vdisk with the UID specified by ref %s." msgstr "Vdisk з UID, заданим за посиланням %s, відсутній." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:389 #, python-format msgid "initialize_connection: Failed to get attributes for volume %s." msgstr "initialize_connection: Не вдалося отримати атрибути для тому %s." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:404 #, python-format msgid "initialize_connection: Missing volume attribute for volume %s." msgstr "initialize_connection: Відсутній атрибут тому для тому %s." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:420 #, python-format msgid "" "initialize_connection: No node found in I/O group %(gid)s for volume %(vol)s." msgstr "" "initialize_connection: Не знайдені вузли у групі вводу-виводу %(gid)s для " "тому %(vol)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/__init__.py:562 msgid "terminate_connection: Failed to get host name from connector." msgstr "terminate_connection: Не вдалося отримати ім’я хосту із конектора." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:86 msgid "Failed to create partition." msgstr "Не вдалося створити розділ." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:87 msgid "Failed to delete partition." msgstr "Не вдалося вилучити розділ." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:88 msgid "Failed to set partition." msgstr "Не вдалося вказати розділ." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:91 msgid "Failed to create map." msgstr "Не вдалося створити мапу." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:95 msgid "Failed to delete map." msgstr "Не вдалося вилучити мапу зв’язків." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:97 msgid "Failed to create snapshot." msgstr "Не вдалося створити миттєву копію." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:98 msgid "Failed to delete snapshot." msgstr "Не вдалося вилучити миттєву копію." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:99 msgid "Failed to create replica." msgstr "Не вдалося створити репліку." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:100 msgid "Failed to delete replica." msgstr "Не вдалося вилучити репліку." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:103 msgid "Failed to create iqn." msgstr "Не вдалося створити iqn." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:110 msgid "Failed to delete iqn." msgstr "Не вдалося вилучити iqn." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:112 msgid "Failed to get lv info." msgstr "Не вдалося отримати інформацію про логічний том." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:113 msgid "Failed to get partition info." msgstr "Не вдалося отримати інформацію про розділ." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:114 msgid "Failed to get snapshot info." msgstr "Не вдалося отримати інформацію про миттєву копію." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:115 msgid "Failed to get device info." msgstr "Не вдалося отримати інформацію про пристрій." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:116 msgid "Failed to get channel info." msgstr "Не вдалося отримати інформацію про канал." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:117 msgid "Failed to get map info." msgstr "Не вдалося отримати інформацію про мапу зв’язків." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:118 msgid "Failed to get network info." msgstr "Не вдалося отримати інформацію про мережу." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:119 msgid "Failed to get license info." msgstr "Не вдалося отримати інформацію про ліцензії." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:120 msgid "Failed to get replica info." msgstr "Не вдалося отримати інформацію про репліку." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:121 msgid "Failed to get wwn info." msgstr "Не вдалося отримати інформацію про WWN." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:122 msgid "Failed to get iqn info." msgstr "Не вдалося отримати інформацію про iqn." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:123 msgid "Failed to execute common command." msgstr "Не вдалося виконати загальну команду." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:190 msgid "san_ip is not set." msgstr "Не вказано значення san_ip." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:230 msgid "Pools name is not set." msgstr "Не вказано ім’я пулу." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:438 #, python-format msgid "Please create %(tier_levels)s tier in pool %(pool)s in advance!" msgstr "Заздалегідь створіть шар %(tier_levels)s в пулі %(pool)s!" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:457 #, python-format msgid "Please create %(pool_list)s pool in advance!" msgstr "Заздалегідь створіть пул %(pool_list)s!" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:551 #, python-format msgid "Have not created %(tier_levels)s tier(s)." msgstr "Не створені шари %(tier_levels)s." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:590 msgid "Failed to create map on mcs, no channel can map." msgstr "" "Не вдалося створити мапу зв’язків в mcs: немає каналу, що підтримує мапи " "зв’язків." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:652 #, python-format msgid "Failed to get pool id with volume %(volume_id)s." msgstr "Не вдалося отримати ІД пулу з томом %(volume_id)s." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:676 #, python-format msgid "LUN number is out of bound on channel id: %(ch_id)s." msgstr "" "Номер LUN в ІД каналу %(ch_id)s виходить за межі діяпазону припустимих " "значень." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:720 msgid "Raid did not have MCS Channel." msgstr "У RAID немає каналу MCS." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:785 msgid "LUN map overflow on every channel." msgstr "Переповнення мапи LUN на кожному каналі." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:817 #, python-format msgid "Cannot get mcs_id by channel id: %(channel_id)s." msgstr "Не вдалося отримати mcs_id за ІД каналу: %(channel_id)s." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:875 #, python-format msgid "Failed to delete SI for volume_id: %(volume_id)s because it has pair." msgstr "" "Не вдалося вилучити SI для volume_id %(volume_id)s, оскільки в нього є пара." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:894 #, python-format msgid "" "Failed to delete volume for volume_id: %(volume_id)s because it has pair." msgstr "" "Не вдалося вилучити том для volume_id %(volume_id)s, оскільки в нього є пара." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:1093 #, python-format msgid "Failed to get Partition ID for volume %(volume_id)s." msgstr "Не вдалося отримати ІД розділу для тому %(volume_id)s." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:1143 #, python-format msgid "Failed to delete snapshot for snapshot_id: %s because it has pair." msgstr "" "Не вдалося вилучити миттєву копію для snapshot_id %s, оскільки в неї є пара." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:1149 #, python-format msgid "Failed to get Raid Snapshot ID from Snapshot %(snapshot_id)s." msgstr "" "Не вдалося отримати ІД миттєвої копії RAID із миттєвої копії %(snapshot_id)s." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:1194 #, python-format msgid "Failed to get Raid Snapshot ID from snapshot: %(snapshot_id)s." msgstr "" "Не вдалося отримати ІД миттєвої копії RAID із миттєвої копії %(snapshot_id)s." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:1266 #, python-format msgid "Unknown protocol: %(protocol)s." msgstr "Невідомий протокол: %(protocol)s." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:1388 #, python-format msgid "" "Failed to get ip on Channel %(channel_id)s with volume: %(volume_id)s." msgstr "" "Не вдалося отримати IP-адресу в каналі %(channel_id)s з томом %(volume_id)s." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:1505 #, python-format msgid "Could not find iSCSI target for volume: %(volume_id)s." msgstr "Не знайдено цільовий об’єкт iSCSI для тому %(volume_id)s." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:1658 #, python-format msgid "Failed to get new part id in new pool: %(pool_id)s." msgstr "Не вдалося отримати ІД нового розділу в новому пулі %(pool_id)s." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:1703 msgid "Wait replica complete timeout." msgstr "Очікування тайм-ауту завершення реплікації." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:1714 #, python-format msgid "The extraspec: %(extraspec)s is not valid." msgstr "Неприпустима додаткова специфікація %(extraspec)s." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:1736 #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:1757 msgid "Specified logical volume does not exist." msgstr "Вказаний логічний том не існує." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:1744 msgid "The specified volume is mapped to a host." msgstr "Вказаний том пов’язаний з хостом." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:1785 msgid "Reference must contain source-id or source-name." msgstr "Посилання має містити source-id або source-name." #: cinder/volume/drivers/netapp/common.py:72 msgid "Required configuration not found" msgstr "Не знайдена потрібна конфігурація" #: cinder/volume/drivers/netapp/common.py:101 #, python-format msgid "Storage family %s is not supported." msgstr "Родина пам’яті %s не підтримується." #: cinder/volume/drivers/netapp/common.py:107 #, python-format msgid "" "Protocol %(storage_protocol)s is not supported for storage family " "%(storage_family)s." msgstr "" "Протокол %(storage_protocol)s не підтримується для родини пам’яті " "%(storage_family)s." #: cinder/volume/drivers/netapp/utils.py:74 #, python-format msgid "Configuration value %s is not set." msgstr "Значення конфігурації %s не задано." #: cinder/volume/drivers/netapp/utils.py:181 #, python-format msgid "Unrecognized QOS keyword: \"%s\"" msgstr "Нерозпізнане ключове слово QoS: \"%s\"" #: cinder/volume/drivers/netapp/utils.py:186 msgid "Only one limit can be set in a QoS spec." msgstr "У специфікації QoS можна вказати лише одне обмеження." #: cinder/volume/drivers/netapp/utils.py:316 #, python-format msgid "" "Conflicting QoS specifications in volume type %s: when QoS spec is " "associated to volume type, legacy \"netapp:qos_policy_group\" is not allowed " "in the volume type extra specs." msgstr "" "Конфлікт специфікацій QoS у типі тому %s: коли специфікація QoS пов’язана з " "типом тому, застаріла специфікація \"netapp:qos_policy_group\" заборонена в " "додаткових специфікаціях типу тому." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_7mode.py:104 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_7mode.py:69 msgid "" "Unsupported Data ONTAP version. Data ONTAP version 7.3.1 and above is " "supported." msgstr "" "Непідтримувана версія ONTAP даних. Підтримується версія ONTAP даних 7.3.1 та " "вище." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_7mode.py:108 msgid "API version could not be determined." msgstr "Не вдалося визначити версію API." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_7mode.py:114 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_cmode.py:83 #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:205 msgid "" "No pools are available for provisioning volumes. Ensure that the " "configuration option netapp_pool_name_search_pattern is set correctly." msgstr "" "Немає пулів для надання ресурсів томам. Переконайтеся, що правильно " "налаштований параметр конфігурації netapp_pool_name_search_pattern." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_7mode.py:124 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_7mode.py:198 msgid "Data ONTAP operating in 7-Mode does not support QoS policy groups." msgstr "ONTAP даних, що працює у режимі 7, не підтримує групи стратегій QoS." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_7mode.py:400 msgid "" "Setting LUN QoS policy group is not supported on this storage family and " "ONTAP version." msgstr "" "Налаштування групи стратегій QoS LUN не підтримується у цій родині пам’яті і " "версії ONTAP." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_7mode.py:408 msgid "" "Back-end QoS specs are not supported on this storage family and ONTAP " "version." msgstr "" "Специфікації QoS базової системи не підтримуються у цій родині систем " "зберігання та версії ONTAP." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:184 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:109 #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:413 msgid "Pool is not available in the volume host field." msgstr "Не вказаний пул у полі хосту тому." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:210 #, python-format msgid "Volume %s could not be created." msgstr "Не вдалося створити том %s." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:325 #, python-format msgid "Volume %s could not be created from source volume." msgstr "Не вдалося створити том %s із початкового тому." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:427 msgid "Object is not a NetApp LUN." msgstr "Об’єкт не знаходиться в LUN NetApp." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:533 #, python-format msgid "" "%s cannot be resized using clone operation as it is hosted on compressed " "volume" msgstr "" "Розмір %s неможна змінити за допомогою операції дублювання, оскільки він " "знаходиться на стисненому томі" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:539 #, python-format msgid "%s cannot be resized using clone operation as it contains no blocks." msgstr "" "Розмір %s неможна змінити за допомогою операції дублювання, оскільки він не " "містить блоків." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:571 #, python-format msgid "Failure staging LUN %s to tmp." msgstr "Збій проміжного копіювання LUN %s в tmp." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:576 #, python-format msgid "Failure moving new cloned LUN to %s." msgstr "Збій при переміщенні нової копії LUN в %s." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:593 #, python-format msgid "Failure getting LUN info for %s." msgstr "Збій отримання інформації LUN для %s." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:657 msgid "Reference must contain either source-id or source-name element." msgstr "Посилання має містити елемент source-id або source-name." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:680 #, python-format msgid "LUN not found with given ref %s." msgstr "LUN не знайдений за даним посиланням %s." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:720 #, python-format msgid "Failed to get LUN target list for the LUN %s" msgstr "Не вдалося отримати цільовий перелік LUN для LUN %s" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:729 #, python-format msgid "Failed to get target portal for the LUN %s" msgstr "Не вдалося отримати цільовий портал для LUN %s" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:736 #, python-format msgid "Failed to get target IQN for the LUN %s" msgstr "Не вдалося отримати цільовий IQN для LUN %s" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:835 #, python-format msgid "Failed to get LUN target details for the LUN %s" msgstr "Не вдалося отримати цільові відомости LUN для LUN %s" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_cmode.py:143 #, python-format msgid "No cloned LUN named %s found on the filer" msgstr "" "У засобі для роботи з файловою системою не знайдено дублікат LUN з іменем %s" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_cmode.py:332 #, python-format msgid "" "LUN with given ref %(ref)s does not satisfy volume type. Ensure LUN volume " "with ssc features is present on vserver %(vs)s." msgstr "" "LUN з даним посиланням %(ref)s не задовільняє типу тому. Переконайтеся, що " "том LUN з функціями ssc є на vserver %(vs)s." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_cmode.py:365 #, python-format msgid "" "Invalid QoS specification detected while getting QoS policy for volume %s" msgstr "" "Виявлена неприпустима специфікація QoS при отриманні стратегії QoS для тому " "%s" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_7mode.py:73 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/client_cmode.py:565 msgid "Data ONTAP API version could not be determined." msgstr "Не вдалося визначити версію API ONTAP даних." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_7mode.py:190 msgid "" "Setting file qos policy group is not supported on this storage family and " "ontap version." msgstr "" "Налаштування групи стратегій QoS для файлів не підтримується у цій родині " "пам’яті та версії ontap." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_7mode.py:195 msgid "QoS specs are not supported on this storage family and ONTAP version." msgstr "" "Специфікації QoS не підтримуються у цій родині систем зберігання та версії " "ONTAP." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:132 #, python-format msgid "Volume %(vol)s could not be created in pool %(pool)s." msgstr "Не вдалося створити том %(vol)s у пулі %(pool)s." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:171 #, python-format msgid "Volume %s could not be created on shares." msgstr "Не вдалося створити том %s у спільних ресурсах." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:195 #, python-format msgid "Resizing clone %s failed." msgstr "Не вдалося змінити розмір дублікату %s." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:198 #, python-format msgid "NFS file %s not discovered." msgstr "Файл NFS %s не знайдений." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:557 msgid "NFS file could not be discovered." msgstr "Не вдалося знайти файл NFS." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:712 #, python-format msgid "Failed to extend volume %(name)s, Error msg: %(msg)s." msgstr "Не вдалося розширити том %(name)s, Помилка msg: %(msg)s." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:902 #, python-format msgid "Failed to set QoS for existing volume %(name)s, Error msg: %(msg)s." msgstr "" "Не вдалося задати QoS для існуючого тому %(name)s. Повідомлення про помилку: " "%(msg)s." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_cmode.py:124 #, python-format msgid "Volume type does not match for share %s." msgstr "Тип тому не збігається з типом для %s." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_cmode.py:445 #, python-format msgid "Unable to locate an SVM that is managing the IP address '%s'" msgstr "Не вдалося знайти SVM, керуючу IP-адресою '%s'" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_cmode.py:515 msgid "Source host details not found." msgstr "Не знайдені відомости про початковий хост." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_cmode.py:571 #, python-format msgid "Converted to raw, but format is now %s." msgstr "Виконано перетворення в raw, але на дану мить формат - %s." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/ssc_cmode.py:521 msgid "Backend server not NaServer." msgstr "Базова проґрама не NaServer." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/ssc_cmode.py:634 msgid "Fatal error: User not permitted to query NetApp volumes." msgstr "" "Фатальна помилка: у користувача немає прав доступу для запиту томів NetApp." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/api.py:450 #, python-format msgid "No element by given name %s." msgstr "Немає елементу з заданим ім'ям %s." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/api.py:470 msgid "Not a valid value for NaElement." msgstr "Неприпустиме значення для NaElement." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/api.py:474 msgid "NaElement name cannot be null." msgstr "Ім’я NaElement не може бути порожнім." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/api.py:517 msgid "Type cannot be converted into NaElement." msgstr "Тип неможливо перетворити на NaElement." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/api.py:555 msgid "Requires an NaServer instance." msgstr "Потрібен примірник NaServer." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/api.py:681 #, python-format msgid "Unexpected output. Expected [%(expected)s] but received [%(output)s]" msgstr "" "Непередбачений вивід. Замість очікуваного [%(expected)s] отриманий " "[%(output)s]" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/client_7mode.py:161 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/client_cmode.py:133 #, python-format msgid "" "Failed to set CHAP authentication for target IQN %(iqn)s. Details: %(ex)s" msgstr "" "Не вдалося налаштувати ідентифікацію CHAP для цільового IQN %(iqn)s. " "Подробиці: %(ex)s" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/client_7mode.py:313 #, python-format msgid "No storage path found for export path %s" msgstr "Не знайдено шлях зберігання для шляху експорту %s" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/client_7mode.py:557 #, python-format msgid "No snapshots could be found on volume %s." msgstr "Не знайдені миттєві копії для тому %s." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/client_7mode.py:578 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/client_cmode.py:947 #, python-format msgid "Could not find unique snapshot %(snap)s on volume %(vol)s." msgstr "Не знайдена унікальна миттєва копія %(snap)s для тому %(vol)s." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/client_base.py:310 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/performance/perf_base.py:192 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/performance/perf_base.py:204 #, python-format msgid "Counter %s not found" msgstr "Лічильник %s не знайдений" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/client_base.py:416 #, python-format msgid "Could not start consistency group snapshot %s." msgstr "Не вдалося запустити створення миттєвої копії групи погодження %s." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/client_cmode.py:436 #, python-format msgid "No interface found on cluster for ip %s" msgstr "В клястері не знайдений інтерфейс для ip-адреси %s" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/client_cmode.py:462 #, python-format msgid "" "No volume on cluster with vserver %(vserver)s and junction path %(junction)s " msgstr "" "В клястері з vserver %(vserver)s та шляхом перетинання %(junction)s " "відсутній том " #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/client_cmode.py:562 msgid "Unsupported Clustered Data ONTAP version." msgstr "Непідтримувана версія ONTAP клястерних даних." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/client_cmode.py:930 #, python-format msgid "" "Could not read information for snapshot %(name)s. Code: %(code)s. Reason: " "%(reason)s" msgstr "" "Не вдалося прочитати інформацію для миттєвої копії %(name)s. Код: %(code)s. " "Причина: %(reason)s" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/client.py:59 msgid "One of the required inputs from host, port or scheme was not found." msgstr "" "Не знайдений один із обов’язкових вхідних параметрів із хосту, порта або " "схеми." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/client.py:63 msgid "Invalid transport type." msgstr "Неприпустимий тип транспорту." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/client.py:90 msgid "Invoking web service failed." msgstr "Виклик веб-служби не вдався." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/client.py:195 msgid "Storage system id not set." msgstr "Не вказаний ІД системи зберігання." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/client.py:225 msgid "Content type not supported." msgstr "Тип вмісту не підтримується." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/client.py:269 #, python-format msgid "Response error - %s." msgstr "Помилка відповіді: %s." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/client.py:274 #, python-format msgid "" "The storage array password for %s is incorrect, please update the configured " "password." msgstr "" "Пароль масиву для зберігання %s невірний, будь ласка, поновіть налаштований " "пароль." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/client.py:347 msgid "Response error - The storage-system is offline." msgstr "Помилка відповіді - система зберігання вимкнена." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/client.py:278 #, python-format msgid "Response error code - %s." msgstr "Код помилки відповіді: %s." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/client.py:331 #, python-format msgid "" "E-series proxy API version %(current_version)s does not support full set of " "SSC extra specs. The proxy version must be at at least %(min_version)s." msgstr "" "Версія API проксі-сервера E-Series %(current_version)s не підтримує повний " "набір додаткових специфікацій SSC. Версія проксі-сервера має бути не нижче " "%(min_version)s." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/client.py:467 #, python-format msgid "Failed to move LUN mapping. Return code: %s" msgstr "Не вдалося перемістити зв’язки LUN. Код повернення: %s" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/client.py:494 #, python-format msgid "Host group with ref %s not found" msgstr "Не знайдена група хостів з посиланням %s" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/client.py:504 #, python-format msgid "Host group with name %s not found" msgstr "Не знайдена група хостів з іменем %s" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/exception.py:21 #, python-format msgid "Volume %(volume_id)s is not currently mapped to host %(host)s" msgstr "Том %(volume_id)s не пов’язаний з хостом %(host)s" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/exception.py:26 #, python-format msgid "" "Volume %(volume_id)s is currently mapped to unsupported host group %(group)s" msgstr "" "Том %(volume_id)s пов’язаний з непідтримуваною групою хостів %(group)s" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/host_mapper.py:81 #, python-format msgid "" "Cannot attach already attached volume %s; multiattach is disabled via the " "'netapp_enable_multiattach' configuration option." msgstr "" "Неможливо під’єднати вже під’єднаний том %s. Множинне під’єднання вимкнено в " "параметрі налаштувань 'netapp_enable_multiattach'." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/host_mapper.py:106 #, python-format msgid "" "Specified host to map to volume %(vol)s is in unsupported host group with " "%(group)s." msgstr "" "Вказаний хост для зв’язування з томом %(vol)s знаходиться у непідтримуваній " "групі хостів %(group)s." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/host_mapper.py:135 #, python-format msgid "" "Currently mapped host for volume %(vol)s is in unsupported host group with " "%(group)s." msgstr "" "Пов’язаний з томом %(vol)s хост знаходиться у непідтримуваній групі хостів " "%(group)s." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/host_mapper.py:168 msgid "" "No unused LUN IDs are available on the host; multiattach is enabled which " "requires that all LUN IDs to be unique across the entire host group." msgstr "" "На хості немає невикористовуваних ІД LUN. Увімкнені множинні під’єднання, а " "це потребує, щоб усі ІД LUN були унікальні у межах усієї групи хостів." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/host_mapper.py:177 #, python-format msgid "" "No free LUN IDs left. Maximum number of volumes that can be attached to host " "(%s) has been exceeded." msgstr "" "Не залишилося вільних ІД LUN. Максимальне число томів, яке можна " "під’єднувати до хосту (%s) перевищено." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:191 msgid "Configured host type is not supported." msgstr "Налаштований тип хосту не підтримується." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:233 #, python-format msgid "Controller IP '%(host)s' could not be resolved: %(e)s." msgstr "Не вдалося визначити IP-адресу контролера '%(host)s': %(e)s." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:333 #, python-format msgid "System %(id)s found with bad status - %(status)s." msgstr "Система %(id)s знаходиться у невірному стані (%(status)s)." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:337 #, python-format msgid "System %(id)s found with bad password status - %(pass_status)s." msgstr "Система %(id)s знаходиться у стані помилки паролю - %(pass_status)s." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:354 msgid "The volume label is required as input." msgstr "Потрібна мітка тому у вхідних даних." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:391 #, python-format msgid "Specified snapshot group with id %s could not be found." msgstr "Вказана група миттєвих копій з ІД %s не знайдена." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:419 #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:443 #, python-format msgid "Snapshot with id of %s could not be found." msgstr "Миттєва копія з ІД %s не знайдена." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:450 #, python-format msgid "Unable to retrieve snapshot group with id of %s." msgstr "Не вдалося отримати групу миттєвих копій з ІД %s." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:380 #, python-format msgid "No snapshot image found in snapshot group %s." msgstr "Не знайдено образ миттєвої копії в групі миттєвих копій %s." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:436 #, python-format msgid "" "Cannot create more than %(req)s volumes on the ESeries array when " "'netapp_enable_multiattach' is set to true." msgstr "" "Неможна створити більше %(req)s томів у масиві ESeries, коли параметр " "'netapp_enable_multiattach' дорівнює true." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:472 #, python-format msgid "Pools %s does not exist" msgstr "Пули %s не існують" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:526 #, python-format msgid "Failure creating volume %s." msgstr "Збій створення тому %s." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:580 #, python-format msgid "Vol copy job for dest %s failed." msgstr "" "Не вдалося виконати завдання копіювання тому для тому призначення %s." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:742 #, python-format msgid "Failed to get LUN target details for the LUN %s." msgstr "Не вдалося отримати відомості про об’єкт призначення LUN для LUN %s." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:884 #, python-format msgid "No good iscsi portals found for %s." msgstr "Не знайдені правильні портали iscsi для %s." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:896 #, python-format msgid "No good iscsi portal found in supplied list for %s." msgstr "Не знайдено правильний портал iscsi у вказаному переліку %s." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:932 #, python-format msgid "Host with ports %(ports)s not found." msgstr "Не знайдено хост з портами %(ports)s." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:953 #, python-format msgid "Host type %s not supported." msgstr "Тип хосту %s не підтримується." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:1331 msgid "Reference must contain either source-name or source-id element." msgstr "Посилання повинне містити елемент source-name або source-id." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:1338 msgid "Volume not found on configured storage pools." msgstr "Не знайдено том у налаштованих пулах пам’яті." #: cinder/volume/drivers/nexenta/iscsi.py:112 #, python-format msgid "Volume %s does not exist in Nexenta SA" msgstr "Том %s не існує в Nexenta SA" #: cinder/volume/drivers/nexenta/nfs.py:119 #, python-format msgid "Volume %s does not exist in Nexenta Store appliance" msgstr "Том %s не існує у пристрої Nexenta Store" #: cinder/volume/drivers/nexenta/nfs.py:123 #, python-format msgid "Folder %s does not exist in Nexenta Store appliance" msgstr "Тека %s не існує у пристрої Nexenta Store" #: cinder/volume/drivers/nexenta/utils.py:47 #, python-format msgid "Invalid value: \"%s\"" msgstr "Некоректне значення: «%s»" #: cinder/volume/drivers/nexenta/nexentaedge/iscsi.py:108 msgid "No service VIP configured and no nexenta_client_address" msgstr "Не налаштований VIP служби й не заданий nexenta_client_address" #: cinder/volume/drivers/nexenta/nexentaedge/jsonrpc.py:58 msgid "Wrong resource call syntax" msgstr "Синтаксична помилка виклику ресурсу" #: cinder/volume/drivers/nexenta/nexentaedge/jsonrpc.py:99 #, python-format msgid "Error response: %s" msgstr "Повідомлення про помилку: %s" #: cinder/volume/drivers/nexenta/ns5/iscsi.py:119 #, python-format msgid "Dataset group %s not found at Nexenta SA" msgstr "Група набору даних %s не знайдена в Nexenta SA" #: cinder/volume/drivers/nexenta/ns5/iscsi.py:406 #, python-format msgid "LU does not exist for volume: %s" msgstr "LU не існує для тому: %s" #: cinder/volume/drivers/nexenta/ns5/iscsi.py:421 #, python-format msgid "No views found for LUN: %s" msgstr "Не знайдені надання для LUN: %s" #: cinder/volume/drivers/nexenta/ns5/nfs.py:102 #, python-format msgid "Pool %s does not exist in Nexenta Store appliance" msgstr "Пул %s не існує у пристрої Nexenta Store" #: cinder/volume/drivers/nexenta/ns5/nfs.py:107 #, python-format msgid "filesystem %s does not exist in Nexenta Store appliance" msgstr "Файлова система %s не існує у пристрої Nexenta Store" #: cinder/volume/drivers/nexenta/ns5/nfs.py:118 #, python-format msgid "Dataset %s is not shared in Nexenta Store appliance" msgstr "Набір даних %s не є спільним у пристрої Nexenta Store" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_fc.py:162 #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_iscsi.py:58 #, python-format msgid "Flexvisor failed to assign volume %(id)s: %(status)s." msgstr "Flexvisor не вдалося призначити том %(id)s: %(status)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_fc.py:168 #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_iscsi.py:64 #, python-format msgid "" "Flexvisor failed to assign volume %(id)s due to unable to query status by " "event id." msgstr "" "Flexvisor не вдалося призначити том %(id)s з-за неможливости запитати стан " "за ІД події." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_fc.py:173 #, python-format msgid "Flexvisor assign volume failed:%(id)s:%(status)s." msgstr "Flexvisor не вдалося призначити том: %(id)s:%(status)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_fc.py:192 #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_iscsi.py:126 #, python-format msgid "Flexvisor failed to unassign volume %(id)s: %(status)s." msgstr "Flexvisor не вдалося скасувати призначення тому %(id)s: %(status)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_fc.py:197 #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_iscsi.py:131 #, python-format msgid "Flexvisor failed to unassign volume (get event) %(id)s." msgstr "" "Flexvisor не вдалося скасувати призначення тому (отримати подію) %(id)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_fc.py:201 #, python-format msgid "Flexvisor unassign volume failed:%(id)s:%(status)s." msgstr "Flexvisor не вдалося скасувати призначення тому: %(id)s:%(status)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_fc.py:248 msgid "Backend storage did not configure fiber channel target." msgstr "Пам’ять базової системи не налаштувала мету оптоволоконного каналу." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_fc.py:263 #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_fc.py:363 #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_fc.py:370 #, python-format msgid "Invalid wwpns format %(wwpns)s" msgstr "Неприпустимий формат wwpns %(wwpns)s" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_fc.py:313 #, python-format msgid "" "Invalid connection initialization response of volume %(name)s: %(output)s" msgstr "" "Неприпустима відповідь про ініціялізацію з’єднання від тому %(name)s: " "%(output)s" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_fc.py:331 #, python-format msgid "Invalid connection initialization response of volume %(name)s" msgstr "" "Неприпустима відповідь про ініціялізацію з’єднання від тому %(name)s:" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_fc.py:389 #, python-format msgid "Faield to unassign %(volume)s" msgstr "Скасувати призначення %(volume)s не вдалося" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_iscsi.py:69 #, python-format msgid "Flexvisor assign volume failed.:%(id)s:%(status)s." msgstr "Flexvisor не вдалося призначити том: %(id)s:%(status)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_iscsi.py:106 #, python-format msgid "Flexvisor failed to assign volume %(volume)s iqn %(iqn)s." msgstr "Flexvisor не вдалося призначити том %(volume)s: %(iqn)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_iscsi.py:138 #, python-format msgid "Flexvisor failed to unassign volume:%(id)s:%(status)s." msgstr "Flexvisor не вдалося скасувати призначення тому %(id)s: %(status)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:803 #, python-format msgid "Fexvisor failed to add volume %(id)s due to %(reason)s." msgstr "Fexvisor не вдалося додати том %(id)s, причина: %(reason)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:808 #, python-format msgid "Flexvisor failed to add volume %(id)s to group %(cgid)s." msgstr "Flexvisor не вдалося додати том %(id)s у групу %(cgid)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:826 #, python-format msgid "Fexvisor failed to remove volume %(id)s due to %(reason)s." msgstr "Fexvisor не вдалося вилучити том %(id)s. Причина: %(reason)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:831 #, python-format msgid "Flexvisor failed to remove volume %(id)s from group %(cgid)s." msgstr "Flexvisor не вдалося вилучити том %(id)s із групи %(cgid)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:848 #, python-format msgid "" "Flexvisor failed to get snapshot id of volume %(id)s from group %(vgid)s." msgstr "" "Flexvisor не вдалося отримати ІД миттєвої копії тому %(id)s із групи " "%(vgid)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:853 #, python-format msgid "" "Flexvisor could not find volume %(id)s snapshot in the group %(vgid)s " "snapshot %(vgsid)s." msgstr "" "Flexvisor не вдалося знайти миттєву копію тому %(id)s у групі %(vgid)s. " "Миттєва копія: %(vgsid)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:881 #, python-format msgid "Failed to create consistency group %(id)s:%(ret)s." msgstr "Не вдалося створити групу погодження %(id)s:%(ret)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:888 #, python-format msgid "Failed to create consistency group %(id)s due to %(reason)s." msgstr "Не вдалося створити групу погодження %(id)s, причина: %(reason)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:905 #, python-format msgid "Failed to delete consistency group %(id)s due to %(reason)s." msgstr "Не вдалося вилучити групу погодження %(id)s, причина: %(reason)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:940 #, python-format msgid "Failed to create cg snapshot %(id)s due to %(reason)s." msgstr "Не вдалося створити миттєву копію cg %(id)s, причина: %(reason)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:966 #, python-format msgid "Failed to delete cgsnapshot %(id)s due to %(reason)s." msgstr "" "Не вдалося вилучити миттєву копію cgsnapshot %(id)s, причина: %(reason)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1000 #, python-format msgid "" "Fexvisor failed to join the volume %(vol)s in the group %(group)s due to " "%(ret)s." msgstr "" "Fexvisor не вдалося додати том %(vol)s в групу %(group)s. Причина: %(ret)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1012 #, python-format msgid "" "Fexvisor failed to remove the volume %(vol)s in the group %(group)s due to " "%(ret)s." msgstr "" "Fexvisor не вдалося вилучити том %(vol)s із групи %(group)s. Причина: " "%(ret)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1025 #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1106 #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1196 msgid "Pool is not available in the volume host fields." msgstr "Пул недоступний у полях хосту тому." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1044 #, python-format msgid "Flexvisor failed to create volume %(volume)s: %(status)s." msgstr "Flexvisor не вдалося створити том %(volume)s: %(status)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1049 #, python-format msgid "Flexvisor failed to create volume (get event) %s." msgstr "Flexvisor не вдалося створити том (отримати подію) %s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1054 #, python-format msgid "Flexvisor create volume failed.:%(volumeid)s:%(status)s." msgstr "Flexvisor не вдалося створити том: %(volumeid)s:%(status)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1069 #, python-format msgid "Flexvisor failed to create volume %(id)s in the group %(vgid)s." msgstr "Flexvisor не вдалося створити том %(id)s у групі %(vgid)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1088 #, python-format msgid "Flexvisor unable to find the source volume %(id)s info." msgstr "Flexvisor не вдалося знайти інформацію про початковий том %(id)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1125 #, python-format msgid "Flexvisor failed to create volume from snapshot %(id)s:%(status)s." msgstr "" "Flexvisor не вдалося створити том із миттєвої копії %(id)s:%(status)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1132 #, python-format msgid "" "Flexvisor failed to create volume from snapshot (failed to get event) %(id)s." msgstr "" "Flexvisor не вдалося створити том із миттєвої копії (не вдалося отримати " "подію) %(id)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1137 #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1180 #, python-format msgid "Flexvisor failed to create volume from snapshot %(id)s: %(status)s." msgstr "" "Flexvisor не вдалося створити том із миттєвої копії %(id)s:%(status)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1170 #, python-format msgid "Flexvisor failed to spawn volume from snapshot %(id)s:%(status)s." msgstr "" "Flexvisor не вдалося породити том із миттєвої копії %(id)s:%(status)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1175 #, python-format msgid "" "Flexvisor failed to spawn volume from snapshot (failed to get event) %(id)s." msgstr "" "Flexvisor не вдалося породити том із миттєвої копії (не вдалося отримати " "подію) %(id)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1216 #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1226 #, python-format msgid "Flexvisor failed to clone volume %(id)s: %(status)s." msgstr "Flexvisor не вдалося скопіювати том %(id)s: %(status)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1221 #, python-format msgid "Flexvisor failed to clone volume (failed to get event) %(id)s." msgstr "" "Flexvisor не вдалося скопіювати том (не вдалося отримати подію) %(id)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1240 #, python-format msgid "Flexvisor volume %(id)s failed to join group %(vgid)s." msgstr "Тому Flexvisor %(id)s не вдалося приєднати групу %(vgid)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1273 #, python-format msgid "Flexvisor failed deleting volume %(id)s: %(status)s." msgstr "Flexvisor не вдалося вилучити том %(id)s: %(status)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1281 #, python-format msgid "Flexvisor failed to delete volume %(id)s: %(status)s." msgstr "Flexvisor не вдалося вилучити том %(id)s: %(status)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1299 #, python-format msgid "Flexvisor failed to extend volume %(id)s:%(status)s." msgstr "Flexvisor не вдалося розширити том %(id)s: %(status)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1305 #, python-format msgid "Flexvisor failed to extend volume (failed to get event) %(id)s." msgstr "" "Flexvisor не вдалося розширити том (не вдалося отримати подію) %(id)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1310 #, python-format msgid "Flexvisor failed to extend volume %(id)s: %(status)s." msgstr "Flexvisor не вдалося розширити том %(id)s: %(status)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1334 #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1344 #, python-format msgid "Flexvisor failed to create snapshot for volume %(id)s: %(status)s." msgstr "Flexvisor не вдалося створити миттєву копію тому %(id)s: %(status)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1339 #, python-format msgid "" "Flexvisor failed to create snapshot for volume (failed to get event) %(id)s." msgstr "" "Flexvisor не вдалося створити миттєву копію тому (не вдалося отримати подію) " "%(id)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1361 #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1373 #, python-format msgid "Flexvisor failed to delete snapshot %(id)s: %(status)s." msgstr "Flexvisor не вдалося вилучити миттєву копію %(id)s: %(status)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1366 #, python-format msgid "Flexvisor failed to delete snapshot (failed to get event) %(id)s." msgstr "" "Flexvisor не вдалося вилучити миттєву копію (не вдалося отримати подію) " "%(id)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1481 #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1493 #, python-format msgid "Flexvisor failed to get pool info %(id)s: %(status)s." msgstr "Flexvisor не вдалося отримати інформацію про пул %(id)s: %(status)s." #: cinder/volume/drivers/san/san.py:171 msgid "Specify san_password or san_private_key" msgstr "Задайте san_password або san_private_key" #: cinder/volume/drivers/san/san.py:175 msgid "san_ip must be set" msgstr "san_ip повинен бути призначений" #: cinder/volume/drivers/violin/v7000_common.py:94 msgid "Gateway VIP is not set" msgstr "Не заданий VIP шлюзу" #: cinder/volume/drivers/violin/v7000_common.py:102 msgid "Failed to connect to array" msgstr "Не вдалося під’єднатися до масиву" #: cinder/volume/drivers/violin/v7000_common.py:108 msgid "vmemclient python library not found" msgstr "Не знайдена бібліотека vmemclient для мови Python" #: cinder/volume/drivers/violin/v7000_common.py:114 msgid "CONCERTO version is not supported" msgstr "Версія CONCERTO не підтримується" #: cinder/volume/drivers/violin/v7000_common.py:221 msgid "Dedup luns cannot be extended" msgstr "LUN з дедуплікацією неможна розширювати" #: cinder/volume/drivers/violin/v7000_common.py:539 #, python-format msgid "" "Failed to ensure snapshot resource area, could not locate volume for id %s" msgstr "" "Не вдалося забезпечити область ресурсів миттєвої копії. Не знайдений том з " "ІД %s" #: cinder/volume/drivers/violin/v7000_common.py:584 #, python-format msgid "Failed to create snapshot resource area on volume %(vol)s: %(res)s." msgstr "" "Не вдалося знайти область ресурсів миттєвої копії на томі %(vol)s: %(res)s." #: cinder/volume/drivers/violin/v7000_common.py:612 #, python-format msgid "Failed to create snapshot policy on volume %(vol)s: %(res)s." msgstr "" "Не вдалося створити стратегію миттєвої копії на томі %(vol)s: %(res)s." #: cinder/volume/drivers/violin/v7000_common.py:629 #, python-format msgid "Cannot delete LUN %s while snapshots exist." msgstr "Неможна вилучити LUN %s, коли є миттєві копії." #: cinder/volume/drivers/violin/v7000_common.py:645 #, python-format msgid "Unable to delete snapshot policy on volume %s." msgstr "Не вдалося вилучити стратегію миттєвої копії на томі %s." #: cinder/volume/drivers/violin/v6000_fcp.py:89 #: cinder/volume/drivers/violin/v7000_fcp.py:91 msgid "No FCP targets found" msgstr "Не знайдені об’єкти призначення FCP" #: cinder/volume/drivers/violin/v6000_fcp.py:233 #: cinder/volume/drivers/violin/v6000_fcp.py:303 #: cinder/volume/drivers/violin/v6000_iscsi.py:299 #: cinder/volume/drivers/violin/v6000_iscsi.py:374 #: cinder/volume/drivers/violin/v7000_fcp.py:204 msgid "No initiators found, cannot proceed" msgstr "Ініціятори не знайдені продовження роботи неможливе" #: cinder/volume/drivers/violin/v7000_fcp.py:226 msgid "LUN export failed!" msgstr "Збій експорту LUN!" #: cinder/volume/drivers/vmware/exceptions.py:27 #, python-format msgid "Invalid disk adapter type: %(invalid_type)s." msgstr "Неприпустимий тип адаптера диску: %(invalid_type)s." #: cinder/volume/drivers/vmware/exceptions.py:32 #, python-format msgid "Invalid disk type: %(disk_type)s." msgstr "Неприпустимий тип диску: %(disk_type)s." #: cinder/volume/drivers/vmware/exceptions.py:37 msgid "There is no virtual disk device." msgstr "Немає пристрою віртуального диска." #: cinder/volume/drivers/vmware/exceptions.py:42 #, python-format msgid "Storage profile: %(storage_profile)s not found." msgstr "Профайл сховища: %(storage_profile)s не знайдений." #: cinder/volume/drivers/vmware/exceptions.py:47 msgid "There are no valid datastores." msgstr "Немає припустимих сховищ даних." #: cinder/volume/drivers/vmware/exceptions.py:52 #, python-format msgid "Compute cluster: %(cluster)s not found." msgstr "Обчислювальний клястер: не вдалося знайти %(cluster)s." #: cinder/volume/drivers/vmware/exceptions.py:57 msgid "There are no valid ESX hosts." msgstr "Немає припустимих хостів ESX." #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:207 #, python-format msgid "Invalid disk type: %s." msgstr "Неприпустимий тип диска: %s." #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:285 #, python-format msgid "%s not set." msgstr "%s не вказаний." #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:335 #, python-format msgid "Not able to find a suitable datastore for the volume: %s." msgstr "Не знайдено відповідне сховище даних для тому %s." #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:633 #, python-format msgid "Snapshot of volume not supported in state: %s." msgstr "Миттєва копія тому не підтримується у стані: %s." #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:665 #, python-format msgid "Delete snapshot of volume not supported in state: %s." msgstr "Вилучення миттєвої копії тому не підтримується у стані: %s." #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:808 #, python-format msgid "" "Cannot create image of disk format: %s. Only vmdk disk format is accepted." msgstr "" "Неможливо створити образ формату диска %s. Приймається лише формат диска " "vmdk." #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:1135 #, python-format msgid "Exception in _select_ds_for_volume: %s." msgstr "Виключна ситуація в _select_ds_for_volume: %s." #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:1253 #, python-format msgid "" "Container format: %s is unsupported by the VMDK driver, only 'bare' is " "supported." msgstr "" "Формат контейнера %s не підтримується драйвером VMDK. Лише 'bare' " "підтримується." #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:1325 msgid "Upload to glance of attached volume is not supported." msgstr "Передача в glance під’єднаного тому не підтримується." #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:1783 msgid "Volume cannot be restored since it contains snapshots." msgstr "Том неможливо відновити, оскільки він містить миттєві копії." #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:1670 msgid "source-name cannot be empty." msgstr "source-name не може бути порожнім." #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:1676 msgid "source-name format should be: 'vmdk_path@vm_inventory_path'." msgstr "" "source-name повинне вказуватися у форматі: 'vmdk_path@vm_inventory_path'." #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:1682 #, python-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s не існує." #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:1785 #, python-format msgid "" "Running Cinder with a VMware vCenter version less than %s is not allowed." msgstr "Робота Cinder з версією VMware vCenter нижче %s неможлива." #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:1910 #, python-format msgid "" "Clone type '%(clone_type)s' is invalid; valid values are: '%(full_clone)s' " "and '%(linked_clone)s'." msgstr "" "Неприпустимий тип дублікату '%(clone_type)s'. Припустимі типи: " "'%(full_clone)s' та '%(linked_clone)s'." #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:2102 #, python-format msgid "Linked clone of source volume not supported in state: %s." msgstr "Пов’язаний дублікат початкового тому не підтримується у стані %s." #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:493 #, python-format msgid "There are no valid datastores attached to %s." msgstr "Немає припустимих сховищ даних, під’єднаних до %s." #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:1391 #, python-format msgid "Invalid disk backing: %s." msgstr "Неприпустима база диска: %s." #: cinder/volume/drivers/windows/remotefs.py:54 msgid "Link path already exists and its not a symlink" msgstr "Шлях посилання вже існує й не є символьним посиланням" #: cinder/volume/drivers/windows/smbfs.py:69 #, python-format msgid "" "This system platform (%s) is not supported. This driver supports only Win32 " "platforms." msgstr "" "Плятформа %s не підтримується. Цей драйвер підтримує лише плятформи Win32." #: cinder/volume/drivers/windows/smbfs.py:79 #, python-format msgid "File already exists at: %s" msgstr "Файл вже існує в %s" #: cinder/volume/drivers/windows/smbfs.py:84 #, python-format msgid "Unsupported volume format: %s " msgstr "Непідтримуваний формат тому: %s " #: cinder/volume/drivers/zfssa/webdavclient.py:29 msgid "" "Check the state of the http service. Also ensure that the https port number " "is the same as the one specified in cinder.conf." msgstr "" "Перевірте стан служби http. Переконайтеся також, що номер порту https number " "збігається з вказаним у cinder.conf." #: cinder/volume/drivers/zfssa/webdavclient.py:34 msgid "User not authorized to perform WebDAV operations." msgstr "В користувача немає прав доступу для виконання операцій WebDAV." #: cinder/volume/drivers/zfssa/webdavclient.py:37 msgid "Check access permissions for the ZFS share assigned to this driver." msgstr "" "Перевірте права доступу для спільного розділу ZFS, привласненого цьому " "драйверу." #: cinder/volume/drivers/zfssa/webdavclient.py:39 msgid "The source volume for this WebDAV operation not found." msgstr "Не знайдено початковий том для цієї операції WebDAV." #: cinder/volume/drivers/zfssa/webdavclient.py:41 msgid "Not enough storage space in the ZFS share to perform this operation." msgstr "" "У спільному ресурсі ZFS відсутній вільний простір для виконання цієї " "операції." #: cinder/volume/drivers/zfssa/webdavclient.py:46 msgid "" "http service may have been abruptly disabled or put to maintenance state in " "the middle of this operation." msgstr "" "Служба http може бути несподівано вимкнена або переведена у режим " "обслуговування посеред виконання операції." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssaiscsi.py:239 #, python-format msgid "" "zfssa_manage_policy property needs to be set to 'strict' or 'loose'. Current " "value is: %s." msgstr "" "Властивости zfssa_manage_policy має бути привласнено значення 'strict' або " "'loose'. Поточне значення: %s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssaiscsi.py:366 #, python-format msgid "" "Error verifying clone size on Volume clone: %(clone)s Size: %(size)d " "onSnapshot: %(snapshot)s" msgstr "" "Помилка при перевірці розміру дублікату тому, %(clone)s, розмір: %(size)d, " "миттєва копія: %(snapshot)s" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssaiscsi.py:607 #, python-format msgid "Cache volume %s does not have required properties" msgstr "Для тому кешу %s не задані обов’язкові властивости" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssaiscsi.py:577 #, python-format msgid "Cache volume %(cache_vol)sdoes not have snapshot %(cache_snap)s." msgstr "Том кешу %(cache_vol)s не має миттєвої копії %(cache_snap)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssaiscsi.py:589 #, python-format msgid "" "Cannot delete cache volume: %(cachevol_name)s. It was updated at " "%(updated_at)s and currently has %(numclones)s volume instances." msgstr "" "Не вдалося вилучити том кешу %(cachevol_name)s. Він оновлений в " "%(updated_at)s й зараз містить %(numclones)s примірники тому." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssaiscsi.py:652 #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssanfs.py:454 #, python-format msgid "Fail to create cache volume %(volume)s. Error: %(err)s" msgstr "Не вдалося створити том кешу %(volume)s. Помилка: %(err)s" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssaiscsi.py:739 #, python-format msgid "Failed to find iSCSI initiator group containing %(initiator)s." msgstr "Не знайдена група ініціяторів iSCSI, що містить %(initiator)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssaiscsi.py:1080 #, python-format msgid "" "Unknown if the volume: %s to be managed is already being managed by Cinder. " "Aborting manage volume. Please add 'cinder_managed' custom schema property " "to the volume and set its value to False. Alternatively, set the value of " "cinder config policy 'zfssa_manage_policy' to 'loose' to remove this " "restriction." msgstr "" "Не вдається встановити, чи передано вже том %s під керування Cinder. " "Передача під керування перервана. Додайте користувацьку властивість схеми " "'cinder_managed' для тому та привласніть йому значення False. Для усунення " "цього обмеження також можна привласнити властивости 'zfssa_manage_policy' " "значення 'loose'." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssaiscsi.py:1091 #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssanfs.py:729 #, python-format msgid "Volume: %s is already being managed by Cinder." msgstr "Том: %s вже керується Cinder." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssaiscsi.py:1099 #, python-format msgid "Reference to volume: %s to be managed must contain source-name." msgstr "" "Посилання на том %s, що передається під керування, має містити елемент " "source-name." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssaiscsi.py:1108 #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssanfs.py:659 #, python-format msgid "Volume %s doesn't exist on the ZFSSA backend." msgstr "Том %s не існує у базовій системі ZFSSA." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssaiscsi.py:1004 #, python-format msgid "" "Source with host ip/name: %s not found on the target appliance for backend " "enabled volume migration, procedding with default migration." msgstr "" "Джерело з IP-адресою/іменем хосту %s не знайдено на пристрої призначення для " "перенесення з підтримкою базової системи. Типовий перехід до виконання " "перенесення." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssanfs.py:102 #, python-format msgid "Config 'max_over_subscription_ratio' invalid. Must be > 0: %s" msgstr "" "Неприпустиме значення 'max_over_subscription_ratio'. Має бути > 0: %s" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssanfs.py:129 #, python-format msgid "%s not set in cinder.conf" msgstr "%s не вказаний в cinder.conf" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssanfs.py:407 #, python-format msgid "" "Cannot delete cache volume: %(cachevol_name)s. It was updated at " "%(updated_at)s and currently has %(numclones)d volume instances." msgstr "" "Не вдалося вилучити том кешу %(cachevol_name)s. Він оновлений " "в%(updated_at)s й зараз містить %(numclones)d примірники тому." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssanfs.py:701 msgid "Failed to get size of existing volume: %(vol). Volume Manage failed." msgstr "" "Не вдалося отримати розмір існуючого тому %(vol). Передачу тому під " "керування не виконано." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssanfs.py:718 #, python-format msgid "" "Unknown if the volume: %s to be managed is already being managed by Cinder. " "Aborting manage volume. Please add 'cinder_managed' custom schema property " "to the volume and set its value to False. Alternatively, Set the value of " "cinder config policy 'zfssa_manage_policy' to 'loose' to remove this " "restriction." msgstr "" "Не вдається встановити, чи переданий вже том %s під керування Cinder. " "Передача під керування перервана. Додайте користувацьку властивість схеми " "'cinder_managed' для тому й привласніть йому значення False. Для усунення " "цього обмеження також можна привласнити властивости 'zfssa_manage_policy' " "значення 'loose'." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssanfs.py:759 msgid "Reference to volume to be managed must contain source-name." msgstr "" "Посилання на том, що передається під керування, має містити елемент source-" "name." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:51 #, python-format msgid "" "Error getting version: svc: %(svc)s.Return code: %(ret.status)d Message: " "%(ret.data)s." msgstr "" "Помилка при отриманні версії svc %(svc)s. Код повернення: %(ret.status)d " "Повідомлення: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:70 #, python-format msgid "" "Error Getting Pool Stats: Pool: %(pool)s Return code: %(status)d Message: " "%(data)s." msgstr "" "Помилка при отриманні статистики пулу: пул: %(pool)s код повернення: " "%(status)d повідомлення: %(data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:83 #, python-format msgid "Error Pool ownership: Pool %(pool)s is not owned by %(host)s." msgstr "Помилка належности пулу: пул %(pool)s не належить %(host)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:84 #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:1101 #, python-format msgid "" "Error Verifying Service: %(service)s Return code: %(ret.status)d Message: " "%(ret.data)s." msgstr "" "Помилка при перевірці служби: %(service)s, код повернення: %(ret.status)d, " "повідомлення: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:98 #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:1118 #, python-format msgid "%(service)s Service is not %(status)s on storage appliance: %(host)s" msgstr "" "Служба %(service)s не знаходиться у стані %(status)s в пристрої зберігання " "%(host)s" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:111 msgid "" "Error getting appliance version details. Return code: %(ret.status)d " "Message: %(ret.data)s ." msgstr "" "Помилка отримання відомостей про версію пристрою. Код повернення: " "%(ret.status)d Повідомлення: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:127 msgid "" "Error getting replication target details. Return code: %(ret.status)d " "Message: %(ret.data)s ." msgstr "" "Помилка отримання відомостей про мету реплікації. Код повернення: " "%(ret.status)d Повідомлення: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:149 #, python-format msgid "" "Error setting replication inheritance to %(set)s for volume: %(vol)s project " "%(project)s Return code: %(ret.status)d Message: %(ret.data)s ." msgstr "" "Помилка налаштування значення наслідування реплікації %(set)s для тому " "%(vol)s. Проєкт %(project)s, код повернення: %(ret.status)d, повідомлення: " "%(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:177 #, python-format msgid "" "Error Creating replication action on: pool: %(pool)s Project: %(proj)s " "volume: %(vol)s for target: %(tgt)s and pool: %(tgt_pool)sReturn code: " "%(ret.status)d Message: %(ret.data)s ." msgstr "" "Помилка дії створення реплікації в пулі %(pool)s, проєкт: %(proj)s, том: " "%(vol)s, для об’єкту призначення %(tgt)s й пулу %(tgt_pool)s. Код " "повернення: %(ret.status)d, повідомлення: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:202 #, python-format msgid "" "Error Deleting replication action: %(id)s Return code: %(ret.status)d " "Message: %(ret.data)s." msgstr "" "Помилка дії вилучення реплікації %(id)s. Код повернення: %(ret.status)d " "Повідомлення: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:222 #, python-format msgid "" "Error sending replication update for action id: %(id)s . Return code: " "%(ret.status)d Message: %(ret.data)s ." msgstr "" "Помилка передачі оновлення реплікації для ІД дії %(id)s. Код повернення: " "%(ret.status)d, Повідомлення: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:236 #, python-format msgid "" "Error getting replication action: %(id)s. Return code: %(ret.status)d " "Message: %(ret.data)s ." msgstr "" "Помилка дії отримання реплікації %(id)s. Код повернення: %(ret.status)d " "Повідомлення: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:252 #, python-format msgid "" "Error sending replication update. Returned error: %(err)s. Action: %(id)s." msgstr "" "Помилка відправки оновлення реплікації. Повернена помилка: %(err)s. Дія: " "%(id)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:268 msgid "" "Error getting replication source details. Return code: %(ret.status)d " "Message: %(ret.data)s ." msgstr "" "Помилка отримання відомостей про джерело реплікації. Код повернення: " "%(ret.status)d Повідомлення: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:301 #, python-format msgid "" "Error severing the package: %(package)s from source: %(src)s Return code: " "%(ret.status)d Message: %(ret.data)s ." msgstr "" "Помилка перетворення пакунку %(package)s із джерела %(src)s на локальний " "пакунок. Код повернення: %(ret.status)d, Повідомлення: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:323 #, python-format msgid "" "Error moving volume: %(vol)s from source project: %(src)s to target project: " "%(tgt)s Return code: %(ret.status)d Message: %(ret.data)s ." msgstr "" "Помилка переміщення тому %(vol)s із початкового проєкту %(src)s у проєкт " "призначення %(tgt)s, код повернення: %(ret.status)d, Повідомлення: " "%(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:343 #, python-format msgid "" "Error Deleting project: %(project)s on pool: %(pool)s Return code: " "%(ret.status)d Message: %(ret.data)s." msgstr "" "Помилка вилучення проєкту %(project)s у пулі %(pool)s. Код повернення: " "%(ret.status)d, Повідомлення: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:364 #, python-format msgid "" "Error Getting Project Stats: Pool: %(pool)s Project: %(project)s Return " "code: %(ret.status)d Message: %(ret.data)s." msgstr "" "Помилка отримання статистики проєкту: Пул: %(pool)s Проєкт: %(project)s Код " "повернення: %(ret.status)d Повідомлення: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:402 #, python-format msgid "" "Error Creating Project: %(project)s on Pool: %(pool)s Return code: " "%(ret.status)d Message: %(ret.data)s ." msgstr "" "Помилка при створенні проєкту %(project)s у пулі %(pool)s, код повернення: " "%(ret.status)d, Повідомлення: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:432 #, python-format msgid "" "Error Creating Initiator: %(initiator)s on Alias: %(alias)s Return code: " "%(ret.status)d Message: %(ret.data)s ." msgstr "" "Помилка при створенні ініціятора %(initiator)s для псевдоніму %(alias)s. Код " "повернення: %(ret.status)d, повідомлення: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:456 #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:491 #, python-format msgid "" "Error Adding Initiator: %(initiator)s on groupInitiatorGroup: " "%(initiatorgroup)s Return code: %(ret.status)d Message: %(ret.data)s ." msgstr "" "Помилка додавання ініціятора: %(initiator)s в groupInitiatorGroup: " "%(initiatorgroup)s, код повернення: %(ret.status)d, Повідомлення: " "%(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:471 #, python-format msgid "" "Error Getting Initiators: InitiatorGroup: %(initiatorgroup)s Return code: " "%(ret.status)d Message: %(ret.data)s ." msgstr "" "Помилка при отриманні ініціяторів: InitiatorGroup: %(initiatorgroup)s, Код " "повернення: %(ret.status)d, Повідомлення: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:530 #, python-format msgid "" "Error Creating Target: %(alias)sReturn code: %(ret.status)d Message: " "%(ret.data)s ." msgstr "" "Помилка при створенні мети: %(alias)s, Код повернення: %(ret.status)d, " "Повідомлення: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:548 #, python-format msgid "" "Error Getting Target: %(alias)sReturn code: %(ret.status)d Message: " "%(ret.data)s ." msgstr "" "Помилка при отриманні мети: %(alias)s, Код повернення: %(ret.status)d, " "Повідомлення: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:574 #, python-format msgid "" "Error Creating TargetGroup: %(targetgroup)s withIQN: %(iqn)sReturn code: " "%(ret.status)d Message: %(ret.data)s ." msgstr "" "Помилка при створенні групи призначення %(targetgroup)s з IQN: %(iqn)s, Код " "повернення: %(ret.status)d, Повідомлення: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:594 #, python-format msgid "" "Error Adding to TargetGroup: %(targetgroup)s withIQN: %(iqn)sReturn code: " "%(ret.status)d Message: %(ret.data)s." msgstr "" "Помилка при додаванні у групу призначення %(targetgroup)s з IQN: %(iqn)s, " "Код повернення: %(ret.status)d, Повідомлення: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:611 #, python-format msgid "" "Error Verifying Pool: %(pool)s Return code: %(ret.status)d Message: " "%(ret.data)s." msgstr "" "Помилка при перевірці пулу: %(pool)s, Код повернення: %(ret.status)d, " "Повідомлення: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:626 #, python-format msgid "" "Error Verifying Project: %(project)s on Pool: %(pool)s Return code: " "%(ret.status)d Message: %(ret.data)s." msgstr "" "Помилка при перевірці проєкту %(project)s у пулі %(pool)s, Код повернення: " "%(ret.status)d, Повідомлення: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:643 #, python-format msgid "" "Error Verifying Initiator: %(iqn)s Return code: %(ret.status)d Message: " "%(ret.data)s." msgstr "" "Помилка при перевірці ініціятора: %(iqn)s, Код повернення: %(ret.status)d, " "Повідомлення: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:658 #, python-format msgid "" "Error Verifying Target: %(alias)s Return code: %(ret.status)d Message: " "%(ret.data)s." msgstr "" "Помилка при перевірці мети: %(alias)s, Код повернення: %(ret.status)d, " "Повідомлення: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:686 #, python-format msgid "" "Error Creating Volume: %(lun)s Size: %(size)s Return code: %(ret.status)d " "Message: %(ret.data)s." msgstr "" "Помилка при створенні тому %(lun)s, Розмір %(size)s, Код повернення " "%(ret.status)d Повідомлення: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:707 #, python-format msgid "" "Error Getting Volume: %(lun)s on Pool: %(pool)s Project: %(project)s Return " "code: %(ret.status)d Message: %(ret.data)s." msgstr "" "Помилка при отриманні тому %(lun)s у пулі %(pool)s, Проєкт: %(project)s, Код " "повернення: %(ret.status)d, Повідомлення: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:799 #, python-format msgid "" "Error Deleting Volume: %(lun)s from Pool: %(pool)s, Project: %(project)s. " "Return code: %(ret.status)d, Message: %(ret.data)s." msgstr "" "Помилка вилучення тому %(lun)s із пулу %(pool)s, Проєкт: %(project)s. Код " "повернення: %(ret.status)d, Повідомлення: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:823 #, python-format msgid "" "Error Creating Snapshot: %(snapshot)s onVolume: %(lun)s to Pool: %(pool)s " "Project: %(project)s Return code: %(ret.status)d Message: %(ret.data)s." msgstr "" "Помилка при створенні миттєвої копії: %(snapshot)s,Том: %(lun)s, Пул: " "%(pool)s, Проєкт: %(project)s, Код повернення: %(ret.status)d, Повідомлення: " "%(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:846 #, python-format msgid "" "Error Deleting Snapshot: %(snapshot)s on Volume: %(lun)s to Pool: %(pool)s " "Project: %(project)s Return code: %(ret.status)d Message: %(ret.data)s." msgstr "" "Помилка при вилученні миттєвої копії %(snapshot)s, Том: %(lun)s, Пул: " "%(pool)s, Проєкт: %(project)s, Код повернення: %(ret.status)d, Повідомлення: " "%(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:874 #, python-format msgid "" "Error Cloning Snapshot: %(snapshot)s on Volume: %(lun)s of Pool: %(pool)s " "Project: %(project)s Clone project: %(clone_proj)s Return code: " "%(ret.status)d Message: %(ret.data)s." msgstr "" "Помилка при дублюванні миттєвої копії %(snapshot)s, Том: %(lun)s, Пул: " "%(pool)s, Проєкт: %(project)s, Дублікат проєкту: %(clone_proj)s, Код " "повернення: %(ret.status)d, Повідомлення: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:901 #, python-format msgid "" "Error Setting props Props: %(props)s on Volume: %(lun)s of Pool: %(pool)s " "Project: %(project)s Return code: %(ret.status)d Message: %(ret.data)s." msgstr "" "Помилка при вказуванні властивостей %(props)s, Том: %(lun)s, Пул: %(pool)s, " "Проєкт: %(project)s, Код повернення: %(ret.status)d, Повідомлення: " "%(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:924 #, python-format msgid "" "Error Getting Snapshot: %(snapshot)s on Volume: %(lun)s to Pool: %(pool)s " "Project: %(project)s Return code: %(ret.status)d Message: %(ret.data)s." msgstr "" "Помилка при отриманні миттєвої копії %(snapshot)s, Том: %(lun)s, Пул: " "%(pool)s, Проєкт: %(project)s, Код повернення: %(ret.status)d, Повідомлення: " "%(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:949 msgid "Error getting initiator groups." msgstr "Помилка при отриманні груп ініціяторів." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:974 #, python-format msgid "" "Error Creating Property: %(property)s Type: %(type)s Description: " "%(description)s Return code: %(ret.status)d Message: %(ret.data)s." msgstr "" "Помилка створення властивости %(property)s, Тип: %(type)s, Опис: " "%(description)s, Код повернення: %(ret.status)d, Повідомлення: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:1022 #, python-format msgid "" "Error Verifying share: %(share)s on Project: %(project)s and Pool: %(pool)s " "Return code: %(ret.status)d Message: %(ret.data)s." msgstr "" "Помилка при перевірці спільного ресурсу %(share)s в проєкті %(project)s у " "пулі %(pool)s, Код повернення: %(ret.status)d, Повідомлення: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:1046 #, python-format msgid "" "Error Creating Snapshot: %(snapshot)s onshare: %(share)s to Pool: %(pool)s " "Project: %(project)s Return code: %(ret.status)d Message: %(ret.data)s." msgstr "" "Помилка створення миттєвої копії %(snapshot)s для спільного ресурсу " "%(share)s у пулі: %(pool)s, Проєкт: %(project)s, Код повернення: " "%(ret.status)d, Повідомлення: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:1068 #, python-format msgid "" "Error Deleting Snapshot: %(snapshot)s on Share: %(share)s to Pool: %(pool)s " "Project: %(project)s Return code: %(ret.status)d Message: %(ret.data)s." msgstr "" "Помилка при вилученні миттєвої копії %(snapshot)s, Спільний ресурс: " "%(share)s, Пул: %(pool)s, Проєкт: %(project)s, Код повернення: " "%(ret.status)d, Повідомлення: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:1144 #, python-format msgid "" "Error modifying Service: %(service)s Return code: %(ret.status)d Message: " "%(ret.data)s." msgstr "" "Помилка зміни служби: %(service)s, Код повернення: %(ret.status)d, " "Повідомлення: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:1169 #, python-format msgid "" "Error Creating Share: %(name)s Return code: %(ret.status)d Message: " "%(ret.data)s." msgstr "" "Помилка при створенні спільного ресурсу: %(name)s, Код повернення: " "%(ret.status)d, Повідомлення: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:1182 #, python-format msgid "" "Error editing share: %(share)s on Pool: %(pool)s Return code: %(ret.status)d " "Message: %(ret.data)s ." msgstr "" "Помилка при зміні спільного ресурсу: %(share)s, Пул: %(pool)s, Код " "повернення: %(ret.status)d, Повідомлення: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:1199 #, python-format msgid "" "Error Getting Share: %(share)s on Pool: %(pool)s Project: %(project)s Return " "code: %(ret.status)d Message: %(ret.data)s." msgstr "" "Помилка отримання спільного ресурсу: %(share)s, Пул: %(pool)s, Проєкт: " "%(project)s Код повернення: %(ret.status)d, Повідомлення: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:1266 #, python-format msgid "Cannot create directory %s." msgstr "Не вдалося створити каталог %s." #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:97 #, python-format msgid "Originating %(res)s %(prop)s must be one of '%(vals)s' values" msgstr "Початкове значення %(res)s %(prop)s має бути одне із '%(vals)s" #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:146 #, python-format msgid "" "Volume size '%(size)s'GB cannot be smaller than the snapshot size " "%(snap_size)sGB. They must be >= original snapshot size." msgstr "" "Розмір тому ('%(size)s' ГБ) не може бути меншим розміру миттєвої копії " "(%(snap_size)s ГБ). Розмір тому має бути не менше розміру початкової " "миттєвої копії." #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:155 #, python-format msgid "" "Volume size '%(size)s'GB cannot be smaller than original volume size " "%(source_size)sGB. They must be >= original volume size." msgstr "" "Розмір тому ('%(size)s' ГБ) не може бути меншим розміру початкового тому " "(%(source_size)s ГБ). Розмір тому має бути не менше розміру початкового тому." #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:164 #, python-format msgid "Volume size '%(size)s' must be an integer and greater than 0" msgstr "Розмір тому '%(size)s' має бути цілим числом, що перевищує 0" #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:204 #, python-format msgid "Image %(image_id)s is not active." msgstr "Образ %(image_id)s не задіяний." #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:212 #, python-format msgid "" "Size of specified image %(image_size)sGB is larger than volume size " "%(volume_size)sGB." msgstr "" "Розмір вказаного образу (%(image_size)s ГБ) перевищує розмір тому " "(%(volume_size)s ГБ)." #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:220 #, python-format msgid "" "Volume size %(volume_size)sGB cannot be smaller than the image minDisk size " "%(min_disk)sGB." msgstr "" "Розмір тому (%(volume_size)s ГБ) не може бути меншим minDisk образу " "(%(min_disk)s ГБ)." #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:234 msgid "Metadata property key blank" msgstr "Ключ властивости метаданих порожній" #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:238 #, python-format msgid "Metadata property key %s greater than 255 characters" msgstr "Ключ властивости метаданих %s довший 255 символів" #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:243 #, python-format msgid "Metadata property key %s value greater than 255 characters" msgstr "Значення %s ключа властивости метаданих довше 255 символів" #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:292 #, python-format msgid "Availability zone '%(s_az)s' is invalid." msgstr "Зона доступності %(s_az)s неприпустима." #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:305 msgid "Volume must be in the same availability zone as the snapshot" msgstr "Том повинен знаходитися у одній зоні доступності з миттєвою копією" #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:314 msgid "Volume must be in the same availability zone as the source volume" msgstr "Том повинен знаходитися у одній зоні доступності з початковим томом" #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:398 #, python-format msgid "" "Create encrypted volumes with type %(type)s from image %(image)s is not " "supported." msgstr "" "Створення зашифрованих томів з типом %(type)s із образу %(image)s не " "підтримується." #: cinder/volume/flows/manager/create_volume.py:218 msgid "Volume create failed while extracting volume ref." msgstr "Помилка створення тому при видобуванні посилання на том." #: cinder/volume/flows/manager/create_volume.py:373 #, python-format msgid "Copying metadata from %(src_type)s %(src_id)s to %(vol_id)s." msgstr "Копіювання метаданих із %(src_type)s %(src_id)s у %(vol_id)s." #: cinder/volume/flows/manager/create_volume.py:375 #, python-format msgid "" "Failed updating volume %(vol_id)s metadata using the provided %(src_type)s " "%(src_id)s metadata" msgstr "" "Не вдалося оновити метадані тому %(vol_id)s за допомогою вказаних метаданих " "%(src_type)s %(src_id)s" #: cinder/volume/flows/manager/create_volume.py:749 #, python-format msgid "" "Image virtual size is %(image_size)dGB and doesn't fit in a volume of size " "%(volume_size)dGB." msgstr "" "Віртуальний розмір образу %(image_size)d ГБ, він завеликий для тому розміром " "%(volume_size)d ГБ." #: cinder/volume/flows/manager/manage_existing.py:49 #: cinder/volume/flows/manager/manage_existing_snapshot.py:114 #, python-format msgid "Volume driver %s not initialized." msgstr "Драйвер тому %s не ініціялізований." #: cinder/volume/targets/iscsi.py:323 cinder/volume/targets/scst.py:390 msgid "valid iqn needed for show_target" msgstr "Для show_target потрібен припустимий iqn" #: cinder/volume/targets/scst.py:45 msgid "The volume driver requires the iSCSI initiator name in the connector." msgstr "Для драйвера тому потрібне ім’я ініціятора iSCSI у конекторі." #: cinder/volume/targets/scst.py:157 msgid "Failed to set attribute 'Incoming user' for SCST target." msgstr "" "Не вдалося задати атрибут Користувач, що входить для цільового об’єкту SCST." #: cinder/wsgi/common.py:100 msgid "You must implement __call__" msgstr "Ви повинні реалізувати __call__" #: cinder/zonemanager/fc_san_lookup_service.py:82 msgid "" "Lookup service not configured. Config option for fc_san_lookup_service needs " "to specify a concrete implementation of the lookup service." msgstr "" "Служба пошуку не налаштована. У параметрі конфігурації fc_san_lookup_service " "необхідно вказати конкретну реалізацію служби пошуку." #: cinder/zonemanager/fc_zone_manager.py:154 #, python-format msgid "Failed adding connection for fabric=%(fabric)s: Error: %(err)s" msgstr "" "Не вдалося додати з’єднання для комутованої мережі=%(fabric)s. " "Помилка:%(err)s" #: cinder/zonemanager/fc_zone_manager.py:201 #, python-format msgid "Failed removing connection for fabric=%(fabric)s: Error: %(err)s" msgstr "" "Не вдалося вилучити з’єднання для комутованої мережі=%(fabric)s. " "Помилка:%(err)s" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_san_lookup_service.py:93 #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_san_lookup_service.py:104 msgid "Missing Fibre Channel SAN configuration param - fc_fabric_names" msgstr "Не вказано параметр конфігурації SAN Fibre Channel - fc_fabric_names" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_san_lookup_service.py:131 #, python-format msgid "SSH connection failed for %(fabric)s with error: %(err)s" msgstr "Збій з’єднання SSH для %(fabric)s, помилка: %(err)s" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_san_lookup_service.py:211 #, python-format msgid "SSH Command failed with error: '%(err)s', Command: '%(command)s'" msgstr "Збій команди SSH. Помилка: '%(err)s'. Команда: '%(command)s'" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_san_lookup_service.py:236 #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:372 #, python-format msgid "Malformed nameserver string: %s" msgstr "Невірний формат рядка сервера імен: %s" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:108 #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_zone_client_cli.py:122 #, python-format msgid "" "Malformed zone configuration: (switch=%(switch)s " "zone_config=%(zone_config)s)." msgstr "" "Невірний формат конфігурації зон: (комутатор=%(switch)s конфігурація " "зон=%(zone_config)s)." #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:186 #, python-format msgid "" "Creating and activating zone set failed: (Zone set=%(cfg_name)s " "error=%(err)s)." msgstr "" "Не вдалося створити та активувати набір зон: (набір зон=%(cfg_name)s " "помилка=%(err)s)." #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:241 #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_zone_client_cli.py:286 #, python-format msgid "Deleting zones failed: (command=%(cmd)s error=%(err)s)." msgstr "Не вдалося вилучити зони: (команда=%(cmd)s помилка=%(err)s)." #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:293 #, python-format msgid "Error while checking transaction status: %s" msgstr "Помилка перевірки стану транзакції: %s" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:309 #, python-format msgid "Error while running zoning CLI: (command=%(cmd)s error=%(err)s)." msgstr "" "Помилка виконання розподілення за зонами через інтерфейс командного рядка: " "(команда=%(cmd)s помилка=%(err)s)." #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:337 #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:350 #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_san_lookup_service.py:201 #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_zone_client_cli.py:329 #, python-format msgid "Error while getting data via ssh: (command=%(cmd)s error=%(err)s)." msgstr "" "Помилка отримання даних через ssh: (команда=%(cmd)s помилка=%(err)s)." #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:199 #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_zone_driver.py:223 msgid "Failed to add zoning configuration." msgstr "Не вдалося додати конфігурацію розподілення за зонами." #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:349 msgid "Failed to update or delete zoning configuration." msgstr "Не вдалося оновити або вилучити зонування конфігурації." #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:355 #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:390 #, python-format msgid "" "Unsupported firmware on switch %s. Make sure switch is running firmware v6.4 " "or higher" msgstr "" "Непідтримуване вбудоване ПЗ на комутаторі %s. Переконайтеся, що на " "комутаторі працює вбудоване ПЗ версії 6.4 або вище" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:363 msgid "Failed to get name server info." msgstr "Не вдалося отримати інформацію про сервери імен." #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:396 #, python-format msgid "Failed to retrieve active zoning configuration %s" msgstr "Видобути активну конфігурацію розподілення за зонами, %s, не вдалося" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:464 #, python-format msgid "Failed to create south bound connector for %s." msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:114 #, python-format msgid "Error while querying page %(url)s on the switch, reason %(error)s." msgstr "Помилка запиту сторінки %(url)s на комутаторі, причина %(error)s." #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:121 #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:849 #, python-format msgid "" "Error while connecting the switch %(switch_id)s with protocol %(protocol)s. " "Error: %(error)s." msgstr "" "Помилка при під’єднанні комутатора %(switch_id)s за протоколом %(protocol)s. " "Помилка: %(error)s." #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:129 #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:857 #, python-format msgid "" "Unexpected status code from the switch %(switch_id)s with protocol " "%(protocol)s for url %(page)s. Error: %(error)s" msgstr "" "Непередбачений код стану комутатора %(switch_id)s з протоколом %(protocol)s " "для url %(page)s. Помилка: %(error)s" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:166 #, python-format msgid "Error while creating authentication token: %s" msgstr "Помилка при створенні маркера ідентифікації: %s" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:201 #, python-format msgid "Authentication failed, verify the switch credentials, error code %s." msgstr "" "Помилка ідентифікації. Перевірте ідентифікаційні дані. Код помилки %s." #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:206 #, python-format msgid "Error while authenticating with switch: %s." msgstr "Помилка при ідентифікації на комутаторі: %s." #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:223 #, python-format msgid "Error while getting session information %s." msgstr "Помилка при отриманні інформації про сеанс %s." #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:243 #, python-format msgid "Error while parsing the data: %s." msgstr "Помилка при аналізі даних: %s" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:261 #, python-format msgid "Error while getting nvp value: %s." msgstr "Помилка при отриманні значення nvp: %s." #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:280 #, python-format msgid "Error while checking whether VF is available for management %s." msgstr "Помилка при перевірці доступності VF для керування %s." #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:314 msgid "Cannot change VF context in the session." msgstr "Не вдається змінити контекст VF у сеансі." #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:319 #, python-format msgid "" "Cannot change VF context, specified VF is not available in the manageable VF " "list %(vf_list)s." msgstr "" "Не вдається змінити контекст VF, даний VF недоступний у переліку керованих " "VF %(vf_list)s." #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:326 #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:401 #, python-format msgid "Error while changing VF context %s." msgstr "Помилка при зміненні контексту VF %s." #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:438 #, python-format msgid "Error while checking the firmware version %s." msgstr "Помилка при перевірці версії вбудованого ПЗ %s." #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:476 #, python-format msgid "Failed getting active zone set from fabric %s." msgstr "Не вдалося отримати набір активних зон із фабрики %s." #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:526 #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:763 #, python-format msgid "" "Applying the zones and cfgs to the switch failed (error code=%(err_code)s " "error msg=%(err_msg)s." msgstr "" "Не вдалося застосувати зони та конфігурації для коммутатора (код " "помилки=%(err_code)s повідомлення про помилку=%(err_msg)s." #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:577 #, python-format msgid "Exception while forming the zone string: %s." msgstr "Виключна ситуація при формуванні рядка зони: %s." #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:632 #, python-format msgid "" "Error while updating the new zones and cfgs in the zone string. Error " "%(description)s." msgstr "" "Помилка при оновленні нових зон та конфігурацій у рядку зони. Помилка: " "%(description)s." #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:721 #, python-format msgid "" "Error while removing the zones and cfgs in the zone string: %(description)s." msgstr "" "Помилка при вилученні зон та конфігурацій із рядка зони: %(description)s." #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:826 msgid "No VF ID is defined in the configuration file." msgstr "У файлі конфігурації не заданий VF ID." #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:833 msgid "VF is not enabled." msgstr "VF не увімкнений." #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_san_lookup_service.py:223 #, python-format msgid "Malformed fcns output string: %s" msgstr "Неправильний формат рядка виводу fcns: %s" #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_san_lookup_service.py:342 #, python-format msgid "Error executing command via ssh: %s" msgstr "Помилка виконання команди через ssh: %s" #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_zone_client_cli.py:195 #, python-format msgid "" "Creating and activating zone set failed: (Zone set=%(zoneset)s " "error=%(err)s)." msgstr "" "Не вдалося створити й активувати набір зон: (набір зон=%(zoneset)s " "помилка=%(err)s)." #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_zone_client_cli.py:243 #, python-format msgid "" "Malformed zone status: (switch=%(switch)s zone_config=%(zone_config)s)." msgstr "" "Неправильний формат області: (комутатор=%(switch)s конфігурація " "області=%(zone_config)s)." #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_zone_client_cli.py:351 #, python-format msgid "Malformed show fcns database string: %s" msgstr "Неправильний формат рядка бази даних команди show fcns: %s" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:183 #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_zone_driver.py:197 #, python-format msgid "Zoning Policy: %s, not recognized" msgstr "Стратегія розподілення за зонами %s не розпізнана" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:321 #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_zone_driver.py:373 msgid "Failed to update or delete zoning configuration" msgstr "Не вдалося оновити або вилучити конфігурацію розподілення за зонами" #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_zone_driver.py:428 msgid "Failed to get show fcns database info." msgstr "Не вдалося отримати інформацію із бази даних команди show fcns." #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_zone_driver.py:464 msgid "Failed to access active zoning configuration." msgstr "Немає доступу до активної конфігурації розподілення за зонами." #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_zone_driver.py:485 #, python-format msgid "Failed to access zoneset status:%s" msgstr "Не вдалося отримати доступ до стану набору областей: %s" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/shared-mime-info.po���������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000222203�12734304472�020600� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011-2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shared-mime-info\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-06-09 17:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-10 19:36+0000\n" "Last-Translator: yurchor <Unknown>\n" "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:17+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: uk\n" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:1 msgid "ATK inset" msgstr "вкладка ATK" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:2 msgid "electronic book document" msgstr "документ електронної книги" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:3 msgid "Adobe Illustrator document" msgstr "документ Adobe Illustrator" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:4 msgid "Macintosh BinHex-encoded file" msgstr "файл закодований Macintosh BinHex" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:5 msgid "Mathematica Notebook" msgstr "математичний записник" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:6 msgid "MathML document" msgstr "документ MathML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:7 msgid "mailbox file" msgstr "файл поштової скриньки" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:8 msgid "Metalink file" msgstr "файл метапосилання" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:9 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:10 msgid "Partially downloaded file" msgstr "частково отриманий файл" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:11 msgid "ODA document" msgstr "документ ODA" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:12 msgid "WWF document" msgstr "документ WWF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:13 msgid "PDF document" msgstr "документ PDF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:14 msgid "XSPF playlist" msgstr "список програвання XSPF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:15 msgid "Microsoft Windows theme pack" msgstr "пакунок з темою Microsoft Windows" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:16 msgid "AmazonMP3 download file" msgstr "файл завантаження AmazonMP3" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:17 msgid "GSM 06.10 audio" msgstr "звук GSM 06.10" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:18 msgid "iRiver Playlist" msgstr "список програвання iRiver" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:19 msgid "PGP/MIME-encrypted message header" msgstr "заголовок шифрованого PGP/MIME повідомлення" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:20 msgid "PGP keys" msgstr "ключі PGP" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:21 msgid "detached OpenPGP signature" msgstr "відокремлений OpenPGP підпис" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:22 msgid "PKCS#7 Message or Certificate" msgstr "повідомлення або сертифікат PKCS#7" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:23 msgid "detached S/MIME signature" msgstr "відокремлений S/MIME підпис" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:24 msgid "PKCS#8 private key" msgstr "закритий ключ PKCS#8" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:25 msgid "PKCS#10 certification request" msgstr "комплект сертифікатів PKCS#10" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:26 msgid "X.509 certificate" msgstr "сертифікат X.509" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:27 msgid "Certificate revocation list" msgstr "список відкликання сертифікатів" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:28 msgid "PkiPath certification path" msgstr "шлях сертифікації PkiPath" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:29 msgid "PS document" msgstr "документ PS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:30 msgid "Plucker document" msgstr "документ Plucker" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:31 msgid "RELAX NG XML schema" msgstr "XML-схема RELAX NG" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:32 msgid "RTF document" msgstr "документ RTF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:33 msgid "Sieve mail filter script" msgstr "скрипт поштового фільтру Sieve" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:34 msgid "SMIL document" msgstr "документ SMIL" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:35 msgid "WPL playlist" msgstr "список відтворення WPL" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:36 msgid "SQLite2 database" msgstr "База даних SQLite2" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:37 msgid "SQLite3 database" msgstr "база даних SQLite3" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:38 msgid "GEDCOM family history" msgstr "історія родини GEDCOM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:39 msgid "Flash video" msgstr "відеокліп Flash" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:40 msgid "JavaFX video" msgstr "відеокліп JavaFX" #. translators: a record is in this context a description of a board game #. that has been played, and that can be played back again: #. http://www.red-bean.com/sgf/ #: ../freedesktop.org.xml.in.h:44 msgid "SGF record" msgstr "запис SGF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:45 msgid "XLIFF translation file" msgstr "файл перекладу XLIFF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:46 msgid "YAML document" msgstr "документ YAML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:47 msgid "Corel Draw drawing" msgstr "малюнок Corel Draw" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:48 msgid "HPGL file" msgstr "файл HPGL" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:49 msgid "PCL file" msgstr "файл PCL" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:50 msgid "Lotus 1-2-3 spreadsheet" msgstr "ел. таблиця Lotus 1-2-3" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:51 msgid "Lotus Word Pro" msgstr "Lotus Word Pro" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:52 msgid "JET database" msgstr "База даних JET" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:53 msgid "Microsoft Cabinet archive" msgstr "архів Cabinet Microsoft" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:54 msgid "Excel spreadsheet" msgstr "ел. таблиця Excel" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:55 msgid "Excel add-in" msgstr "додаток Excel" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:56 msgid "Excel 2007 binary spreadsheet" msgstr "бінарна електронна таблиця Excel 2007" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:57 msgid "Excel spreadsheet template" msgstr "Шаблон електронної таблиці Excel" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:58 msgid "PowerPoint presentation" msgstr "презентація PowerPoint" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:59 msgid "PowerPoint add-in" msgstr "додаток PowerPoint" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:60 msgid "PowerPoint slide" msgstr "Слайд PowerPoint" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:61 msgid "PowerPoint presentation template" msgstr "Шаблон презентації PowerPoint" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:62 msgid "Office Open XML Visio Drawing" msgstr "схема VIisio у форматі Office Open XML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:63 msgid "Office Open XML Visio Template" msgstr "шаблон Visio у форматі Office Open XML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:64 msgid "Office Open XML Visio Stencil" msgstr "трафарет Visio у форматі Office Open XML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:65 msgid "Word document" msgstr "документ Word" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:66 msgid "Word document template" msgstr "Шаблон документу Word" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:67 msgid "XPS document" msgstr "документ XPS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:68 msgid "Microsoft Works document" msgstr "документ Microsoft Works" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:69 msgid "Microsoft Visio document" msgstr "документ Microsoft Visio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:70 msgid "Word template" msgstr "шаблон Word" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:71 msgid "GML document" msgstr "документ GML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:72 msgid "GNUnet search file" msgstr "файл пошуку GNUnet" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:73 msgid "TNEF message" msgstr "повідомлення TNEF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:74 msgid "StarCalc spreadsheet" msgstr "ел. таблиця StarCalc" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:75 msgid "StarChart chart" msgstr "діаграма StarChart" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:76 msgid "StarDraw drawing" msgstr "малюнок StarDraw" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:77 msgid "StarImpress presentation" msgstr "презентація StarImpress" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:78 msgid "StarMail email" msgstr "поштове повідомлення StarMail" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:79 msgid "StarMath formula" msgstr "формула StarMath" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:80 msgid "StarWriter document" msgstr "документ StarWriter" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:81 msgid "OpenOffice Calc spreadsheet" msgstr "ел. таблиця OpenOffice Calc" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:82 msgid "OpenOffice Calc template" msgstr "шаблон ел.таблиці OpenOffice Calc" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:83 msgid "OpenOffice Draw drawing" msgstr "малюнок OpenOffice Draw" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:84 msgid "OpenOffice Draw template" msgstr "шаблон малюнку OpenOffice Draw" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:85 msgid "OpenOffice Impress presentation" msgstr "презентація OpenOffice Impress" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:86 msgid "OpenOffice Impress template" msgstr "шаблон презентації OpenOffice Impress" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:87 msgid "OpenOffice Math formula" msgstr "формула OpenOffice Math" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:88 msgid "OpenOffice Writer document" msgstr "документ OpenOffice Writer" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:89 msgid "OpenOffice Writer global document" msgstr "загальний документ OpenOffice Writer" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:90 msgid "OpenOffice Writer template" msgstr "шаблон документа OpenOffice Writer" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:91 msgid "ODT document" msgstr "документ ODT" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:92 msgid "ODT document (Flat XML)" msgstr "документ ODT (Flat XML)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:93 msgid "ODT template" msgstr "шаблон ODT" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:94 msgid "OTH template" msgstr "шаблон OTH" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:95 msgid "ODM document" msgstr "документ ODM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:96 msgid "ODG drawing" msgstr "малюнок ODG" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:97 msgid "ODG drawing (Flat XML)" msgstr "малюнок ODG (Flat XML)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:98 msgid "ODG template" msgstr "шаблон ODG" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:99 msgid "ODP presentation" msgstr "презентація ODP" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:100 msgid "ODP presentation (Flat XML)" msgstr "презентація ODP (Flat XML)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:101 msgid "ODP template" msgstr "шаблон ODP" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:102 msgid "ODS spreadsheet" msgstr "ел. таблиця ODS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:103 msgid "ODS spreadsheet (Flat XML)" msgstr "ел. таблиця ODS (Flat XML)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:104 msgid "ODS template" msgstr "шаблон ODS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:105 msgid "ODC chart" msgstr "діаграма ODC" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:106 msgid "ODC template" msgstr "шаблон ODC" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:107 msgid "ODF formula" msgstr "формула ODF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:108 msgid "ODF template" msgstr "шаблон ODF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:109 msgid "ODB database" msgstr "база даних ODB" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:110 msgid "ODI image" msgstr "зображення ODI" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:111 msgid "OpenOffice.org extension" msgstr "розширення OpenOffice.org" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:112 msgid "Android package" msgstr "пакунок Android" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:113 msgid "SIS package" msgstr "пакунок SIS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:114 msgid "SISX package" msgstr "пакунок SISX" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:115 msgid "Network Packet Capture" msgstr "перехоплені дані мережевих пакетів" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:116 msgid "WordPerfect document" msgstr "документ WordPerfect" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:117 msgid "SPSS Portable Data File" msgstr "файл даних SPSS Portable" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:118 msgid "SPSS Data File" msgstr "файл даних SPSS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:119 msgid "XBEL bookmarks" msgstr "закладки XBEL" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:120 msgid "7-zip archive" msgstr "архів 7-zip" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:121 msgid "AbiWord document" msgstr "документ AbiWord" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:122 msgid "CD image cuesheet" msgstr "таблиця CUE образу CD" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:123 msgid "Lotus AmiPro document" msgstr "документ Lotus AmiPro" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:124 msgid "AportisDoc document" msgstr "документ AportisDoc" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:125 msgid "Applix Spreadsheets spreadsheet" msgstr "ел. таблиця Applix Spreadsheets" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:126 msgid "Applix Words document" msgstr "документ Applix Words" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:127 msgid "ARC archive" msgstr "архів ARC" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:128 msgid "AR archive" msgstr "архів AR" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:129 msgid "ARJ archive" msgstr "архів ARJ" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:130 msgid "ASP page" msgstr "сторінка ASP" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:131 msgid "AWK script" msgstr "скрипт AWK" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:132 msgid "BCPIO document" msgstr "документ BCPIO" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:133 msgid "BitTorrent seed file" msgstr "файл поширення BitTorrent" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:134 msgid "Blender scene" msgstr "сцена Blender" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:135 msgid "TeX DVI document (bzip-compressed)" msgstr "документ TeX DVI (стиснений bzip)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:136 msgid "Bzip archive" msgstr "архів bzip" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:137 msgid "Tar archive (bzip-compressed)" msgstr "архів tar (стиснений bzip)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:138 msgid "PDF document (bzip-compressed)" msgstr "документ PDF (стиснений bzip)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:139 msgid "PostScript document (bzip-compressed)" msgstr "документ PostScript (стиснене bzip)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:140 msgid "comic book archive" msgstr "архів коміксів" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:141 msgid "Lrzip archive" msgstr "архів lrzip" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:142 msgid "Tar archive (lrzip-compressed)" msgstr "архів tar (стиснений lrzip)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:143 #| msgid "Applix Graphics image" msgid "Apple disk image" msgstr "образ диска Apple" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:144 msgid "Raw disk image" msgstr "простий образ диска" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:145 msgid "Raw disk image (XZ-compressed)" msgstr "простий образ диска (стиснений XZ)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:146 msgid "raw CD image" msgstr "образ raw CD" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:147 msgid "CD Table Of Contents" msgstr "зміст CD" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:148 msgid "PGN chess game notation" msgstr "запис гри у шахи PGN" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:149 msgid "CHM document" msgstr "документ CHM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:150 msgid "Java byte code" msgstr "Байт-код Java" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:151 msgid "UNIX-compressed file" msgstr "стиснений файл UNIX" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:152 msgid "Tar archive (gzip-compressed)" msgstr "архів tar (стиснений gzip)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:153 msgid "program crash data" msgstr "аварійні дані про програму" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:154 msgid "CPIO archive" msgstr "архів CPIO" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:155 msgid "CPIO archive (gzip-compressed)" msgstr "архів CPIO (стиснений gzip)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:156 msgid "C shell script" msgstr "скрипт оболонки C" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:157 msgid "Xbase document" msgstr "документ Xbase" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:158 msgid "ECMAScript program" msgstr "програма мовою ECMAScript" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:159 msgid "Sega Saturn disc image" msgstr "Образ диска Sega Saturn" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:160 msgid "Dreamcast GD-ROM" msgstr "Dreamcast GD-ROM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:161 msgid "Nintendo DS ROM" msgstr "Nintendo DS ROM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:162 msgid "PC Engine ROM" msgstr "ROM для рушія на ПК" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:163 msgid "Wii disc image" msgstr "образ диска Wii" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:164 msgid "WiiWare bundle" msgstr "пакет WiiWare" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:165 msgid "GameCube disc image" msgstr "образ диска GameCube" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:166 msgid "Debian package" msgstr "пакунок Debian" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:167 msgid "Qt Designer file" msgstr "файл програми Qt-дизайнер" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:168 msgid "Qt Markup Language file" msgstr "файл мови розмітки Qt" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:169 msgid "desktop configuration file" msgstr "файл конфігурації стільниці" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:170 msgid "FictionBook document" msgstr "документ FictionBook" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:171 msgid "Compressed FictionBook document" msgstr "стиснений документ FictionBook" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:172 msgid "Dia diagram" msgstr "діаграма Dia" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:173 msgid "Dia shape" msgstr "форма Dia" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:174 msgid "TeX DVI document" msgstr "документ TeX DVI" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:175 msgid "Enlightenment theme" msgstr "тема Enlightenment" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:176 msgid "Egon Animator animation" msgstr "анімація Egon Animator" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:177 msgid "executable" msgstr "виконуваний файл" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:178 msgid "FLTK Fluid file" msgstr "файл FLTK Fluid" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:179 msgid "WOFF font" msgstr "шрифт WOFF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:180 msgid "Postscript type-1 font" msgstr "шрифт Postscript type-1" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:181 msgid "Adobe font metrics" msgstr "метрики шрифту Adobe" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:182 msgid "BDF font" msgstr "шрифт BDF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:183 msgid "DOS font" msgstr "шрифт DOS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:184 msgid "Adobe FrameMaker font" msgstr "шрифт Adobe FrameMaker" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:185 msgid "LIBGRX font" msgstr "шрифт LIBGRX" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:186 msgid "Linux PSF console font" msgstr "консольний шрифт Linux PSF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:187 msgid "Linux PSF console font (gzip-compressed)" msgstr "консольний шрифт Linux PSF (стиснений gzip)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:188 msgid "PCF font" msgstr "шрифт PCF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:189 msgid "OpenType font" msgstr "шрифт OpenType" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:190 msgid "Speedo font" msgstr "шрифт Speedo" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:191 msgid "SunOS News font" msgstr "шрифт SunOS News" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:192 msgid "TeX font" msgstr "шрифт TeX" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:193 msgid "TeX font metrics" msgstr "метрики шрифту TeX" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:194 msgid "TrueType font" msgstr "шрифт TrueType" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:195 msgid "TrueType XML font" msgstr "шрифт TrueType XML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:196 msgid "V font" msgstr "V-шрифт" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:197 msgid "Adobe FrameMaker document" msgstr "документ Adobe FrameMaker" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:198 msgid "Game Boy ROM" msgstr "ППП Game Boy" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:199 msgid "Game Boy Advance ROM" msgstr "розширений ППП Game Boy" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:200 msgid "GDBM database" msgstr "база даних GDBM" #. Translate this to Mega Drive if the console was known as such in your locale #. Should be Mega Drive in all but en_US, Mexico and Canada: https://en.wikipedia.org/wiki/Sega_Genesis#History #: ../freedesktop.org.xml.in.h:203 msgid "Genesis ROM" msgstr "ППП Genesis" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:204 msgid "translated messages (machine-readable)" msgstr "перекладені повідомлення (у машинній формі)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:205 msgid "GTK+ Builder" msgstr "GTK+ Builder" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:206 msgid "Glade project" msgstr "проект Glade" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:207 msgid "GnuCash financial data" msgstr "фінансові дані GnuCash" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:208 msgid "Gnumeric spreadsheet" msgstr "ел. таблиця Gnumeric" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:209 msgid "Gnuplot document" msgstr "документ Gnuplot" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:210 msgid "Graphite scientific graph" msgstr "наукова графіка Graphite" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:211 msgid "GTKtalog catalog" msgstr "каталог GTKtalog" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:212 msgid "TeX DVI document (gzip-compressed)" msgstr "документ TeX DVI (стиснений gzip)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:213 msgid "Gzip archive" msgstr "архів gzip" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:214 msgid "PDF document (gzip-compressed)" msgstr "документ PDF (стиснений gzip)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:215 msgid "PostScript document (gzip-compressed)" msgstr "документ PostScript (стиснене gzip)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:216 msgid "HDF document" msgstr "документ HDF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:217 msgid "IFF file" msgstr "файл IFF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:218 msgid "iPod firmware" msgstr "мікропрограма iPod" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:219 msgid "Java archive" msgstr "архів Java" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:220 msgid "Java class" msgstr "клас Java" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:221 msgid "JNLP file" msgstr "файл JNLP" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:222 msgid "Java keystore" msgstr "сховище ключів Java" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:223 msgid "Java JCE keystore" msgstr "сховище ключів JCE Java" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:224 msgid "Pack200 Java archive" msgstr "архів Java Pack200" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:225 msgid "JavaScript program" msgstr "програма мовою JavaScript" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:226 msgid "JSON document" msgstr "документ JSON" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:227 msgid "JRD document" msgstr "Документ JRD" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:228 msgid "JSON patch" msgstr "Патч JSON" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:229 msgid "JSON-LD document" msgstr "Документ JSON-LD" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:230 msgid "CoffeeScript document" msgstr "Документ CoffeeScript" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:231 msgid "JBuilder project" msgstr "проект JBuilder" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:232 msgid "Karbon14 drawing" msgstr "малюнок Karbon14" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:233 msgid "KChart chart" msgstr "діаграма KChart" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:234 msgid "Kexi settings for database server connection" msgstr "параметри Kexi для встановлення з’єднання з сервером бази даних" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:235 msgid "shortcut to Kexi project on database server" msgstr "скорочення для проекту Kexi на сервері бази даних" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:236 msgid "Kexi database file-based project" msgstr "проект файлової бази даних Kexi" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:237 msgid "KFormula formula" msgstr "формула KFormula" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:238 msgid "KIllustrator drawing" msgstr "малюнок KIllustrator" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:239 msgid "Kivio flowchart" msgstr "блок-схема Kivio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:240 msgid "Kontour drawing" msgstr "малюнок Kontour" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:241 msgid "KPovModeler scene" msgstr "сцена KPovModeler" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:242 msgid "KPresenter presentation" msgstr "презентація KPresenter" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:243 msgid "Krita document" msgstr "документ Krita" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:244 msgid "KSpread spreadsheet" msgstr "ел. таблиця KSpread" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:245 msgid "KSpread spreadsheet (encrypted)" msgstr "ел. таблиця KSpread (зашифрована)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:246 msgid "KSysV init package" msgstr "пакунок KSysV init" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:247 msgid "Kugar document" msgstr "документ Kugar" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:248 msgid "KWord document" msgstr "документ KWord" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:249 msgid "KWord document (encrypted)" msgstr "документ KWord (зашифрований)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:250 msgid "LHA archive" msgstr "архів LHA" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:251 msgid "LHZ archive" msgstr "архів LHZ" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:252 msgid "message catalog" msgstr "каталог повідомлень" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:253 msgid "LyX document" msgstr "документ LyX" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:254 msgid "LZ4 archive" msgstr "архів LZ4" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:255 msgid "Lzip archive" msgstr "архів lzip" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:256 msgid "LZMA archive" msgstr "архів LZMA" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:257 msgid "Tar archive (LZMA-compressed)" msgstr "архів tar (стиснений LZMA)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:258 msgid "LZO archive" msgstr "архів LZO" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:259 msgid "Qpress archive" msgstr "архів Qpress" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:260 msgid "Zlib archive" msgstr "архів zlib" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:261 msgid "MagicPoint presentation" msgstr "презентація MagicPoint" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:262 msgid "Macintosh MacBinary file" msgstr "файл Macintosh MacBinary" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:263 msgid "Matroska stream" msgstr "потік даних Matroska" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:264 msgid "Matroska video" msgstr "відеокліп Matroska" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:265 msgid "Matroska 3D video" msgstr "відеокліп Matroska 3D" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:266 msgid "Matroska audio" msgstr "звук Matroska" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:267 msgid "WebM video" msgstr "відео WebM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:268 msgid "WebM audio" msgstr "звук WebM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:269 msgid "MHTML web archive" msgstr "вебархів MHTML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:270 msgid "MXF video" msgstr "відеокліп MXF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:271 msgid "OCL file" msgstr "файл OCL" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:272 msgid "COBOL source file" msgstr "вихідний код мовою COBOL" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:273 msgid "Mobipocket e-book" msgstr "електронна книга Mobipocket" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:274 msgid "Adobe FrameMaker MIF document" msgstr "документ Adobe FrameMaker MIF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:275 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "закладки Mozilla" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:276 msgid "DOS/Windows executable" msgstr "виконуваний файл DOS/Windows" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:277 msgid "Internet shortcut" msgstr "інтернет-посилання" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:278 msgid "WRI document" msgstr "документ WRI" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:279 msgid "MSX ROM" msgstr "ППП MSX" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:280 msgid "M4 macro" msgstr "макрос M4" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:281 msgid "Nintendo64 ROM" msgstr "ППП Nintendo64" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:282 msgid "Nautilus link" msgstr "посилання Nautilus" #. Translate this to Famicom if the console was known as such in your locale #: ../freedesktop.org.xml.in.h:284 msgid "NES ROM" msgstr "ППП NES" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:285 msgid "Unidata NetCDF document" msgstr "документ Unidata NetCDF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:286 msgid "NewzBin usenet index" msgstr "покажчик usenet NewzBin" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:287 msgid "object code" msgstr "об'єктний код" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:288 msgid "Annodex exchange format" msgstr "формат обміну даними Annodex" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:289 msgid "Annodex Video" msgstr "відеокліп Annodex" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:290 msgid "Annodex Audio" msgstr "звук Annodex" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:291 msgid "Ogg multimedia file" msgstr "мультимедійний файл Ogg" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:292 msgid "Ogg Audio" msgstr "звук ogg" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:293 msgid "Ogg Video" msgstr "відеокліп ogg" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:294 msgid "Ogg Vorbis audio" msgstr "звук ogg Vorbis" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:295 msgid "Ogg FLAC audio" msgstr "звук ogg FLAC" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:296 msgid "Opus audio" msgstr "звук Opus" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:297 msgid "Ogg Speex audio" msgstr "звук ogg Speex" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:298 msgid "Speex audio" msgstr "звук Speex" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:299 msgid "Ogg Theora video" msgstr "відеокліп ogg Theora" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:300 msgid "OGM video" msgstr "відеокліп OGM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:301 msgid "OLE2 compound document storage" msgstr "сховище складних документів OLE2" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:302 msgid "Microsoft Publisher document" msgstr "документ Microsoft Publisher" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:303 msgid "Windows Installer package" msgstr "пакунок Windows Installer" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:304 msgid "GNU Oleo spreadsheet" msgstr "ел. таблиця GNU Oleo" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:305 msgid "PAK archive" msgstr "архів PAK" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:306 msgid "Palm OS database" msgstr "база даних Palm OS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:307 msgid "Parchive archive" msgstr "архів Parchive" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:308 msgid "PEF executable" msgstr "виконуваний файл PEF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:309 msgid "Perl script" msgstr "скрипт на Perl" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:310 msgid "PHP script" msgstr "скрипт PHP" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:311 msgid "PKCS#7 certificate bundle" msgstr "комплект сертифікатів PKCS#7" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:312 msgid "PKCS#12 certificate bundle" msgstr "комплект сертифікатів PKCS#12" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:313 msgid "PlanPerfect spreadsheet" msgstr "ел. таблиця PlanPerfect" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:314 msgid "Pocket Word document" msgstr "документ Pocket Word" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:315 msgid "Linear and integer program expression format" msgstr "Формат виразів лінійного та цілочисельного програмування" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:316 msgid "profiler results" msgstr "результати профілювання" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:317 msgid "Pathetic Writer document" msgstr "документ Pathetic Writer" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:318 msgid "Python bytecode" msgstr "байт-код Python" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:319 msgid "QtiPlot document" msgstr "документ QtiPlot" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:320 msgid "Quattro Pro spreadsheet" msgstr "ел. таблиця Quattro Pro" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:321 msgid "QuickTime metalink playlist" msgstr "список відтворення QuickTime metalink" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:322 msgid "Quicken document" msgstr "документ Quicken" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:323 msgid "RAR archive" msgstr "архів RAR" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:324 msgid "DAR archive" msgstr "архів DAR" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:325 msgid "Alzip archive" msgstr "архів Alzip" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:326 msgid "rejected patch" msgstr "відхилена латка" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:327 msgid "RPM package" msgstr "пакунок RPM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:328 msgid "Source RPM package" msgstr "пакунок RPM з початковим кодом" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:329 msgid "Ruby script" msgstr "скрипт Ruby" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:330 msgid "Markaby script" msgstr "скрипт Markaby" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:331 msgid "Rust source code" msgstr "Джерельний код на Rust" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:332 msgid "SC/Xspread spreadsheet" msgstr "ел. таблиця SC/Xspread" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:333 msgid "shell archive" msgstr "архів оболонки" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:334 msgid "libtool shared library" msgstr "спільна бібліотека libtool" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:335 msgid "shared library" msgstr "спільна бібліотека" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:336 msgid "shell script" msgstr "скрипт оболонки" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:337 msgid "Shockwave Flash file" msgstr "файл Shockwave Flash" #. translators: "Shorten" is the name of an audio codec #: ../freedesktop.org.xml.in.h:339 msgid "Shorten audio" msgstr "звук Shorten" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:340 msgid "Siag spreadsheet" msgstr "ел. таблиця Siag" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:341 msgid "Skencil document" msgstr "документ Skencil" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:342 msgid "Stampede package" msgstr "пакунок Stampede" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:343 msgid "Sega Master System/Game Gear ROM" msgstr "ППП Sega Master System/Game Gear" #. Translate this as Super Famicom (in Far East Asia) or Super Nintendo (in Europe) if the console was known as such in your locale #: ../freedesktop.org.xml.in.h:345 msgid "Super NES ROM" msgstr "ППП Super NES" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:346 msgid "StuffIt archive" msgstr "архів StuffIt" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:347 msgid "SubRip subtitles" msgstr "субтитри SubRip" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:348 msgid "WebVTT subtitles" msgstr "субтитри WebVTT" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:349 msgid "SAMI subtitles" msgstr "субтитри SAMI" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:350 msgid "MicroDVD subtitles" msgstr "субтитри MicroDVD" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:351 msgid "MPSub subtitles" msgstr "субтитри MPSub" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:352 msgid "SSA subtitles" msgstr "субтитри SSA" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:353 msgid "SubViewer subtitles" msgstr "субтитри SubViewer" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:354 msgid "iMelody ringtone" msgstr "рінгтон iMelody" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:355 msgid "SMAF audio" msgstr "звук SMAF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:356 msgid "MRML playlist" msgstr "список відтворення MRML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:357 msgid "XMF audio" msgstr "звук XMF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:358 msgid "SV4 CPIO archive" msgstr "архів SV4 CPIO" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:359 msgid "SV4 CPIO archive (with CRC)" msgstr "архів SV4 CPIO (з CRC)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:360 msgid "Tar archive" msgstr "архів tar" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:361 msgid "Tar archive (compressed)" msgstr "архів tar (стиснений)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:362 msgid "generic font file" msgstr "загальний файл шрифту" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:363 msgid "packed font file" msgstr "запакований файл шрифту" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:364 msgid "TGIF document" msgstr "документ TGIF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:365 msgid "theme" msgstr "тема" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:366 msgid "ToutDoux document" msgstr "документ ToutDoux" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:367 msgid "backup file" msgstr "резервна копія" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:368 msgid "Troff document" msgstr "документ Troff" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:369 msgid "Manpage manual document" msgstr "документ підручника man" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:370 msgid "manual page (compressed)" msgstr "сторінка посібника (стиснена)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:371 msgid "Tar archive (LZO-compressed)" msgstr "архів tar (стиснений LZO)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:372 msgid "XZ archive" msgstr "архів XZ" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:373 msgid "Tar archive (XZ-compressed)" msgstr "архів tar (стиснений XZ)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:374 msgid "PDF document (XZ-compressed)" msgstr "документ PDF (стиснений xz)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:375 msgid "Ustar archive" msgstr "архів ustar" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:376 msgid "WAIS source code" msgstr "вихідний код мовою WAIS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:377 msgid "WordPerfect/Drawperfect image" msgstr "зображення WordPerfect/Drawperfect" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:378 msgid "DER/PEM/Netscape-encoded X.509 certificate" msgstr "сертифікат X.509 у форматі DER/PEM/Netscape" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:379 msgid "empty document" msgstr "порожній документ" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:380 msgid "Zoo archive" msgstr "архів zoo" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:381 msgid "XHTML page" msgstr "сторінка XHTML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:382 msgid "Zip archive" msgstr "архів zip" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:383 msgid "WIM disk Image" msgstr "Образ диска WIM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:384 msgid "Dolby Digital audio" msgstr "звук Dolby Digital" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:385 msgid "DTS audio" msgstr "звукові дані DTS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:386 msgid "DTSHD audio" msgstr "звукові дані DTSHD" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:387 msgid "AMR audio" msgstr "звук AMR" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:388 msgid "AMR-WB audio" msgstr "звук AMR-WB" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:389 msgid "ULAW (Sun) audio" msgstr "звук ULAW (Sun)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:390 msgid "Commodore 64 audio" msgstr "звук Commodore 64" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:391 msgid "PCM audio" msgstr "звук PCM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:392 msgid "AIFC audio" msgstr "звук AIFC" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:393 msgid "AIFF/Amiga/Mac audio" msgstr "звук AIFF/Amiga/Mac" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:394 msgid "Monkey's audio" msgstr "звук Monkey's" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:395 msgid "Impulse Tracker audio" msgstr "звук Impulse Tracker" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:396 msgid "FLAC audio" msgstr "звук FLAC" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:397 msgid "WavPack audio" msgstr "звук WavPack" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:398 msgid "WavPack audio correction file" msgstr "файл корекції звуку WavPack" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:399 msgid "MIDI audio" msgstr "звук MIDI" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:400 msgid "compressed Tracker audio" msgstr "стиснутий звук Tracker" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:401 msgid "AAC audio" msgstr "звукові дані AAC" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:402 msgid "MPEG-4 audio" msgstr "звук MPEG-4" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:403 msgid "MPEG-4 video" msgstr "відеокліп MPEG-4" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:404 msgid "MPEG-4 audio book" msgstr "аудіокнига MPEG-4" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:405 msgid "3GPP multimedia file" msgstr "файл мультимедійних даних 3GPP" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:406 msgid "3GPP2 multimedia file" msgstr "файл мультимедійних даних 3GPP2" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:407 msgid "Amiga SoundTracker audio" msgstr "звук Amiga SoundTracker" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:408 msgid "MP2 audio" msgstr "звук MP2" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:409 msgid "MP3 audio" msgstr "звук MP3" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:410 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "звук MP3 (потоковий)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:411 msgid "HTTP Live Streaming playlist" msgstr "список відтворення HTTP Live Streaming" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:412 msgid "Microsoft ASX playlist" msgstr "список відтворення ASX Microsoft" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:413 msgid "PSF audio" msgstr "звук PSF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:414 msgid "MiniPSF audio" msgstr "звук MiniPSF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:415 msgid "PSFlib audio library" msgstr "аудіобібліотека PSFlib" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:416 msgid "Windows Media audio" msgstr "звук Windows Media" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:417 msgid "Musepack audio" msgstr "звук Musepack" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:418 msgid "RealAudio document" msgstr "документ RealAudio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:419 msgid "RealMedia Metafile" msgstr "метафайл RealMedia" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:420 msgid "RealVideo document" msgstr "документ RealVideo" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:421 msgid "RealMedia document" msgstr "документ RealMedia" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:422 msgid "RealPix document" msgstr "документ RealPix" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:423 msgid "RealText document" msgstr "документ RealText" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:424 msgid "RIFF audio" msgstr "звук RIFF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:425 msgid "RIFF container" msgstr "контейнер RIFF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:426 msgid "Scream Tracker 3 audio" msgstr "звук Scream Tracker 3" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:427 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "список програвання MP3 ShoutCast" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:428 msgid "Scream Tracker audio" msgstr "звук Scream Tracker" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:429 msgid "VOC audio" msgstr "звук VOC" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:430 msgid "WAV audio" msgstr "звук WAV" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:431 msgid "Scream Tracker instrument" msgstr "інструмент Scream Tracker" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:432 msgid "FastTracker II audio" msgstr "звук FastTracker II" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:433 msgid "TrueAudio audio" msgstr "звук TrueAudio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:434 msgid "Windows BMP image" msgstr "зображення Windows BMP" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:435 msgid "WBMP image" msgstr "зображення WBMP" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:436 msgid "Computer Graphics Metafile" msgstr "метафайл комп'ютерної графіки" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:437 msgid "CCITT G3 fax" msgstr "факс CCITT G3" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:438 msgid "G3 fax image" msgstr "факс G3" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:439 msgid "GIF image" msgstr "зображення GIF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:440 msgid "IEF image" msgstr "зображення IEF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:441 msgid "JPEG image" msgstr "зображення JPEG" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:442 msgid "JPEG-2000 image" msgstr "зображення JPEG-2000" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:443 msgid "OpenRaster archiving image" msgstr "архівоване зображення OpenRaster" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:444 msgid "DirectDraw surface" msgstr "поверхня DirectDraw" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:445 msgid "X11 cursor" msgstr "курсор X11" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:446 msgid "EXR image" msgstr "зображення EXR" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:447 msgid "Macintosh Quickdraw/PICT drawing" msgstr "малюнок Macintosh Quickdraw/PICT" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:448 msgid "UFRaw ID image" msgstr "зображення UFRaw ID" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:449 msgid "digital raw image" msgstr "зображення цифрового негатива" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:450 msgid "Adobe DNG negative" msgstr "цифровий негатив DNG Adobe" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:451 msgid "Canon CRW raw image" msgstr "цифровий негатив CRW Canon" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:452 msgid "Canon CR2 raw image" msgstr "цифровий негатив CR2 Canon" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:453 msgid "Fuji RAF raw image" msgstr "Цифровий негатив RAF Fuji" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:454 msgid "Kodak DCR raw image" msgstr "цифровий негатив DCR Kodak" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:455 msgid "Kodak K25 raw image" msgstr "цифровий негатив K25 Kodak" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:456 msgid "Kodak KDC raw image" msgstr "цифровий негатив KDC Kodak" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:457 msgid "Minolta MRW raw image" msgstr "цифровий негатив MRW Minolta" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:458 msgid "Nikon NEF raw image" msgstr "цифровий негатив NEF Nikon" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:459 msgid "Olympus ORF raw image" msgstr "цифровий негатив ORF Olympus" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:460 msgid "Panasonic raw image" msgstr "цифровий негатив Panasonic" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:461 msgid "Panasonic raw2 image" msgstr "зображення формату raw2 Panasonic" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:462 msgid "Pentax PEF raw image" msgstr "цифровий негатив PEF Pentax" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:463 msgid "Sigma X3F raw image" msgstr "цифровий негатив X3F Sigma" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:464 msgid "Sony SRF raw image" msgstr "цифровий негатив SRF Sony" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:465 msgid "Sony SR2 raw image" msgstr "цифровий негатив SR2 Sony" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:466 msgid "Sony ARW raw image" msgstr "цифровий негатив ARW Sony" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:467 msgid "PNG image" msgstr "зображення PNG" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:468 msgid "Run Length Encoded bitmap image" msgstr "растрове зображення RLE" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:469 msgid "SVG image" msgstr "зображення SVG" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:470 msgid "compressed SVG image" msgstr "стиснене зображення SVG" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:471 msgid "TIFF image" msgstr "зображення TIFF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:472 msgid "Multi-page TIFF image" msgstr "багатосторінкове зображення TIFF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:473 msgid "AutoCAD image" msgstr "зображення AutoCAD" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:474 msgid "DXF vector image" msgstr "векторне зображення DXF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:475 msgid "Microsoft Document Imaging format" msgstr "формат Microsoft Document Imaging" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:476 msgid "WebP image" msgstr "зображення WebP" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:477 msgid "3D Studio image" msgstr "зображення 3D Studio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:478 msgid "Applix Graphics image" msgstr "зображення Applix Graphics" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:479 msgid "EPS image (bzip-compressed)" msgstr "зображення EPS (стиснене bzip)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:480 msgid "CMU raster image" msgstr "растрове зображення CMU" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:481 msgid "compressed GIMP image" msgstr "стиснене зображення GIMP" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:482 msgid "DICOM image" msgstr "зображення DICOM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:483 msgid "DocBook document" msgstr "документ DocBook" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:484 msgid "DIB image" msgstr "зображення DIB" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:485 msgid "DjVu image" msgstr "зображення DjVu" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:486 msgid "DjVu document" msgstr "Документ DjVu" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:487 msgid "DPX image" msgstr "зображення DPX" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:488 msgid "EPS image" msgstr "зображення EPS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:489 msgid "FITS document" msgstr "документ FITS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:490 msgid "FPX image" msgstr "зображення FPX" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:491 msgid "EPS image (gzip-compressed)" msgstr "зображення EPS (стиснене gzip)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:492 msgid "Windows icon" msgstr "піктограма Windows" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:493 msgid "MacOS X icon" msgstr "піктограма MacOS X" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:494 msgid "ILBM image" msgstr "зображення ILBM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:495 msgid "JNG image" msgstr "зображення JNG" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:496 msgid "LightWave object" msgstr "об'єкт LightWave" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:497 msgid "LightWave scene" msgstr "сцена LightWave" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:498 msgid "MacPaint Bitmap image" msgstr "растрове зображення MacPaint" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:499 msgid "Office drawing" msgstr "малюнок Office" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:500 msgid "NIFF image" msgstr "зображення NIFF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:501 msgid "PCX image" msgstr "зображення PCX" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:502 msgid "PCD image" msgstr "зображення PCD" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:503 msgid "PNM image" msgstr "зображення PNM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:504 msgid "PBM image" msgstr "зображення PBM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:505 msgid "PGM image" msgstr "зображення PGM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:506 msgid "PPM image" msgstr "зображення PPM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:507 msgid "Photoshop image" msgstr "зображення Photoshop" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:508 msgid "RGB image" msgstr "зображення RGB" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:509 msgid "SGI image" msgstr "зображення SGI" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:510 msgid "Sun raster image" msgstr "растрове зображення Sun" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:511 msgid "TGA image" msgstr "зображення TGA" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:512 msgid "Windows cursor" msgstr "курсор Windows" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:513 msgid "Windows animated cursor" msgstr "анімований курсор Windows" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:514 msgid "EMF image" msgstr "зображення EMF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:515 msgid "WMF image" msgstr "зображення WMF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:516 msgid "XBM image" msgstr "зображення XBM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:517 msgid "GIMP image" msgstr "зображення GIMP" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:518 msgid "XFig image" msgstr "зображення XFig" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:519 msgid "XPM image" msgstr "зображення XPM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:520 msgid "X window image" msgstr "зображення X window" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:521 msgid "block device" msgstr "блоковий пристрій" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:522 msgid "character device" msgstr "символьний пристрій" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:523 msgid "folder" msgstr "тека" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:524 msgid "pipe" msgstr "канал" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:525 msgid "mount point" msgstr "точка монтування" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:526 msgid "socket" msgstr "сокет" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:527 msgid "symbolic link" msgstr "символічне посилання" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:528 msgid "mail delivery report" msgstr "звіт про доставку пошти" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:529 msgid "mail disposition report" msgstr "звіт про розташування пошти" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:530 msgid "reference to remote file" msgstr "посилання на віддалений файл" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:531 msgid "Usenet news message" msgstr "повідомлення новин Usenet" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:532 msgid "partial email message" msgstr "часткове поштове повідомлення" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:533 msgid "email message" msgstr "повідомлення email" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:534 msgid "GNU mail message" msgstr "поштове повідомлення GNU" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:535 msgid "VRML document" msgstr "документ VRML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:536 msgid "message in several formats" msgstr "повідомлення у кількох форматах" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:537 msgid "Macintosh AppleDouble-encoded file" msgstr "файл закодований Macintosh AppleDouble" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:538 msgid "message digest" msgstr "збірка повідомлень" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:539 msgid "encrypted message" msgstr "шифроване повідомлення" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:540 msgid "compound documents" msgstr "складні документи" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:541 msgid "compound document" msgstr "складний документ" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:542 msgid "mail system report" msgstr "звіт поштової системи" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:543 msgid "signed message" msgstr "підписане повідомлення" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:544 msgid "stream of data (server push)" msgstr "потік даних (від сервера)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:545 msgid "VCS/ICS calendar" msgstr "календар VCS/ICS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:546 msgid "CSS stylesheet" msgstr "таблиця стилів CSS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:547 msgid "electronic business card" msgstr "електронна бізнес-картка" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:548 msgid "Turtle document" msgstr "Документ Turtle" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:549 msgid "txt2tags document" msgstr "документ txt2tags" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:550 msgid "Verilog source code" msgstr "вихідний код мовою Verilog" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:551 msgid "SystemVerilog header" msgstr "заголовки SystemVerilog" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:552 msgid "SystemVerilog source code" msgstr "вихідний файл мовою SystemVerilog" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:553 msgid "VHDL source code" msgstr "вихідний код мовою VHDL" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:554 msgid "enriched text document" msgstr "форматований текстовий документ" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:555 msgid "help page" msgstr "сторінка довідки" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:556 msgid "plain text document" msgstr "звичайний текстовий документ" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:557 msgid "RDF file" msgstr "файл RDF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:558 msgid "OWL XML file" msgstr "Файл OWL XML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:559 msgid "email headers" msgstr "заголовки email" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:560 msgid "rich text document" msgstr "форматований текстовий документ" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:561 msgid "RSS summary" msgstr "зведення сайту RSS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:562 msgid "Atom syndication feed" msgstr "трансляція подач Atom" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:563 msgid "OPML syndication feed" msgstr "трансляція подач OPML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:564 msgid "SGML document" msgstr "документ SGML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:565 msgid "spreadsheet interchange document" msgstr "документ обміну ел. таблицями" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:566 msgid "TSV document" msgstr "документ TSV" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:567 msgid "Graphviz DOT graph" msgstr "граф DOT Graphviz" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:568 msgid "JAD document" msgstr "документ JAD" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:569 msgid "WML document" msgstr "документ WML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:570 msgid "WMLScript program" msgstr "програма мовою WMLScript" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:571 msgid "ACE archive" msgstr "архів ACE" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:572 msgid "Ada source code" msgstr "вихідний код мовою Ada" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:573 msgid "author list" msgstr "перелік авторів" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:574 msgid "BibTeX document" msgstr "документ BibTeX" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:575 msgid "C++ header" msgstr "файл заголовків мовою C++" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:576 msgid "C++ source code" msgstr "вихідний код мовою C++" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:577 msgid "ChangeLog document" msgstr "документ ChangeLog" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:578 msgid "C header" msgstr "файл заголовків мовою C" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:579 msgid "CMake source code" msgstr "вихідний код CMake" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:580 msgid "CSV document" msgstr "документ CSV" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:581 msgid "CSV Schema document" msgstr "документ Schema у форматі CSV" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:582 msgid "license terms" msgstr "ліцензійні умови" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:583 msgid "author credits" msgstr "подяки авторам програми" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:584 msgid "C source code" msgstr "вихідний код мовою C" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:585 msgid "C# source code" msgstr "вихідний код мовою C#" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:586 msgid "Vala source code" msgstr "вихідний код мовою Vala" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:587 msgid "OOC source code" msgstr "вихідний код мовою OOC" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:588 msgid "DCL script" msgstr "скрипт DCL" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:589 msgid "DSSSL document" msgstr "документ DSSSL" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:590 msgid "D source code" msgstr "вихідний код мовою D" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:591 msgid "DTD file" msgstr "файл DTD" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:592 msgid "Eiffel source code" msgstr "вихідний код мовою Eiffel" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:593 msgid "Emacs Lisp source code" msgstr "вихідний код мовою Emacs Lisp" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:594 msgid "Erlang source code" msgstr "вихідний код мовою Erlang" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:595 msgid "Fortran source code" msgstr "вихідний код мовою Fortran" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:596 msgid "Genie source code" msgstr "вихідний код мовою Genie" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:597 msgid "translation file" msgstr "файл перекладу" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:598 msgid "translation template" msgstr "шаблон перекладу" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:599 msgid "HTML document" msgstr "документ HTML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:600 msgid "Web application cache manifest" msgstr "маніфест кешу веб-програми" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:601 msgid "Google Video Pointer" msgstr "вказівник відео Google" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:602 msgid "Haskell source code" msgstr "вихідний код мовою Haskell" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:603 msgid "IDL document" msgstr "документ IDL" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:604 msgid "installation instructions" msgstr "інструкції з встановлення" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:605 msgid "Java source code" msgstr "вихідний код мовою Java" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:606 msgid "LDIF address book" msgstr "адресна книга LDIF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:607 msgid "Lilypond music sheet" msgstr "нотний запис Lilypond" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:608 msgid "LHS source code" msgstr "вихідний код LHS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:609 msgid "application log" msgstr "журнал програми" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:610 msgid "Makefile" msgstr "файл проекту make" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:611 msgid "Markdown document" msgstr "документ Markdown" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:612 msgid "Qt MOC file" msgstr "файл-метаоб'єкт Qt" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:613 msgid "Windows Registry extract" msgstr "частина реєстру Windows" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:614 msgid "Managed Object Format" msgstr "формат керування об’єктами" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:615 msgid "Mup publication" msgstr "публікація Mup" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:616 msgid "Objective-C source code" msgstr "вихідний код мовою Objective-C" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:617 msgid "OCaml source code" msgstr "первинний код мовою OCaml" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:618 msgid "MATLAB script/function" msgstr "скрипт/функція MATLAB" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:619 msgid "Meson source code" msgstr "вихідний код мовою Meson" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:620 msgid "Modelica model" msgstr "модель Modelica" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:621 msgid "Pascal source code" msgstr "вихідний код мовою Pascal" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:622 msgid "differences between files" msgstr "різниця між файлами" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:623 msgid "Go source code" msgstr "вихідний код мовою Go" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:624 msgid "SCons configuration file" msgstr "файл налаштувань SCons" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:625 msgid "Python script" msgstr "скрипт мовою Python" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:626 msgid "Lua script" msgstr "скрипт Lua" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:627 msgid "README document" msgstr "документ README" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:628 msgid "NFO document" msgstr "документ NFO" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:629 msgid "RPM spec file" msgstr "spec-файл RPM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:630 msgid "Scala source code" msgstr "вихідний код мовою Scala" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:631 msgid "Scheme source code" msgstr "вихідний файл мовою Scheme" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:632 msgid "Setext document" msgstr "документ Setext" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:633 msgid "SQL code" msgstr "код SQL" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:634 msgid "Tcl script" msgstr "скрипт Tcl" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:635 msgid "TeX document" msgstr "документ TeX" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:636 msgid "TeXInfo document" msgstr "документ TeXInfo" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:637 msgid "Troff ME input document" msgstr "вхідний документ Troff ME" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:638 msgid "Troff MM input document" msgstr "вхідний документ Troff MM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:639 msgid "Troff MS input document" msgstr "вхідний документ Troff MS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:640 msgid "X-Motif UIL table" msgstr "таблиця X-Motif UIL" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:641 msgid "resource location" msgstr "розташування ресурсу" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:642 msgid "uuencoded file" msgstr "файл даних у форматі UUE" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:643 msgid "XMI file" msgstr "файл XMI" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:644 msgid "XSL FO file" msgstr "файл XSL FO" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:645 msgid "iptables configuration file" msgstr "файл налаштувань iptables" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:646 msgid "XSLT stylesheet" msgstr "таблиця стилів XSLT" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:647 msgid "XMCD CD database" msgstr "база даних XMCD CD" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:648 msgid "XML document" msgstr "документ XML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:649 msgid "XML entities document" msgstr "документ об’єктів XML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:650 msgid "DV video" msgstr "відеокліп DV" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:651 msgid "ISI video" msgstr "відеокліп ISI" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:652 msgid "MPEG-2 transport stream" msgstr "потік передавання даних MPEG-2" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:653 msgid "MPEG video" msgstr "відеокліп MPEG" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:654 msgid "MPEG video (streamed)" msgstr "відеокліп MPEG (потоковий)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:655 msgid "QuickTime video" msgstr "відеокліп QuickTime" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:656 msgid "QuickTime image" msgstr "зображення QuickTime" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:657 msgid "Vivo video" msgstr "відео Vivo" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:658 msgid "Wavelet video" msgstr "відеокліп Wavelet" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:659 msgid "ANIM animation" msgstr "анімація ANIM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:660 msgid "FLIC animation" msgstr "анімація FLIC" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:661 msgid "Haansoft Hangul document" msgstr "документ Haansoft Hangul" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:662 msgid "Haansoft Hangul document template" msgstr "шаблон документа Haansoft Hangul" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:663 msgid "MNG animation" msgstr "анімація MNG" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:664 msgid "ASF video" msgstr "відеокліп ASF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:665 msgid "Windows Media Station file" msgstr "файл Windows Media Station" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:666 msgid "Windows Media video" msgstr "відеокліп Windows Media" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:667 msgid "AVI video" msgstr "відеокліп AVI" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:668 msgid "NullSoft video" msgstr "відеокліп NullSoft" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:669 msgid "SDP multicast stream file" msgstr "файл потокової трансляції SDP" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:670 msgid "SGI video" msgstr "відеокліп SGI" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:671 msgid "eMusic download package" msgstr "пакунок завантаження eMusic" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:672 msgid "KML geographic data" msgstr "географічні дані KML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:673 msgid "KML geographic compressed data" msgstr "стиснуті географічні дані KML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:674 msgid "Citrix ICA settings file" msgstr "файл параметрів ICA Citrix" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:675 msgid "XUL interface document" msgstr "документ інтерфейсу XUL" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:676 msgid "XPInstall installer module" msgstr "модуль засобу встановлення XPInstall" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:677 msgid "Word 2007 document" msgstr "документ Word 2007" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:678 msgid "Word 2007 document template" msgstr "шаблон документа Word 2007" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:679 msgid "PowerPoint 2007 presentation" msgstr "презентація PowerPoint 2007" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:680 msgid "PowerPoint 2007 slide" msgstr "слайд PowerPoint 2007" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:681 msgid "PowerPoint 2007 show" msgstr "показ слайдів PowerPoint 2007" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:682 msgid "PowerPoint 2007 presentation template" msgstr "шаблон презентації PowerPoint 2007" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:683 msgid "Excel 2007 spreadsheet" msgstr "ел. таблиця Excel 2007" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:684 msgid "Excel 2007 spreadsheet template" msgstr "шаблон електронної таблиці Excel 2007" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:685 msgid "T602 document" msgstr "документ T602" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:686 msgid "Cisco VPN Settings" msgstr "параметри VPN Cisco" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:687 msgid "ICC profile" msgstr "профіль ICC" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:688 msgid "IT 8.7 color calibration file" msgstr "файл калібрування кольорів IT 8.7" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:689 msgid "CCMX color correction file" msgstr "файл даних виправлення кольорів CCMX" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:690 msgid "WinHelp help file" msgstr "файл довідки WinHelp" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system #: ../freedesktop.org.xml.in.h:692 msgid "digital photos" msgstr "цифрові фотографії" #. TRANSLATORS: This is a brand-name, not a generic term. Please see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD #. http://www.herongyang.com/CD-DVD/VCD-Movie-File-Directory-Structure.html #: ../freedesktop.org.xml.in.h:696 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #. TRANSLATORS: This is a brand-name, not a generic term. Please see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD #. http://everything2.com/index.pl?node_id=1009222 #: ../freedesktop.org.xml.in.h:700 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video #: ../freedesktop.org.xml.in.h:702 msgid "video DVD" msgstr "відео-DVD" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard) #: ../freedesktop.org.xml.in.h:704 msgid "audio CD" msgstr "звуковий CD" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc #: ../freedesktop.org.xml.in.h:706 msgid "blank CD disc" msgstr "порожній компакт-диск" #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD #: ../freedesktop.org.xml.in.h:708 msgid "blank DVD disc" msgstr "порожній диск DVD" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc #: ../freedesktop.org.xml.in.h:710 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "порожній диск Blu-ray" #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD #: ../freedesktop.org.xml.in.h:712 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "порожній диск HD DVD" #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio #: ../freedesktop.org.xml.in.h:714 msgid "audio DVD" msgstr "звуковий DVD" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc #. http://www.blu-raydisc.com/Section-13470/Section-13890/Index.html #: ../freedesktop.org.xml.in.h:717 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "відеодиск Blu-ray" #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD #. http://www.dvdafteredit.com/wiki/The_HVDVD_TS_Folder #: ../freedesktop.org.xml.in.h:720 msgid "HD DVD video disc" msgstr "відеодиск HD DVD" #. see fd.o hal spec #: ../freedesktop.org.xml.in.h:722 msgid "e-book reader" msgstr "пристрій для читання електронних книг" #. TRANSLATORS: This is a brand-name, not a generic term. Please see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD #. http://www.re.org/kristin/picturecd.html #: ../freedesktop.org.xml.in.h:726 msgid "Picture CD" msgstr "CD з зображеннями" #. see fd.o hal spec #: ../freedesktop.org.xml.in.h:728 msgid "portable audio player" msgstr "портативний аудіопрогравач" #. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html #. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=509823#c3 #: ../freedesktop.org.xml.in.h:731 msgid "software" msgstr "програмне забезпечення" #. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html #. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=509823#c3 #: ../freedesktop.org.xml.in.h:734 msgid "UNIX software" msgstr "програмне забезпечення UNIX" #. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html #. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=509823#c3 #: ../freedesktop.org.xml.in.h:737 msgid "Windows software" msgstr "програмне забезпечення Windows" #. http://www4.wiwiss.fu-berlin.de/bizer/TriG/ #: ../freedesktop.org.xml.in.h:739 msgid "TriG RDF document" msgstr "документ RDF TriG" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:740 msgid "Apple Keynote 5 presentation" msgstr "презентація Apple Keynote 5" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:741 msgid "Adobe PageMaker" msgstr "Adobe PageMaker" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:742 msgid "Doom WAD" msgstr "WAD Doom" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:743 msgid "Amiga disk image" msgstr "Образ диска Amiga" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:744 msgid "Squashfs filesystem" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:745 msgid "Snap package" msgstr "" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/kerneloops.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000005453�12734304472�017643� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for kerneloops # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the kerneloops package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kerneloops\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-01 06:36-0800\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-19 08:34+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: kerneloops-applet.c:170 kerneloops-applet.c:212 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: kerneloops-applet.c:332 #, c-format msgid "Connecting to system bus failed: %s\n" msgstr "Не вдається з’єднатися з системною шиною: %s\n" #: kerneloops-applet.c:190 msgid "" "Diagnostic information from your Linux kernel has been sent to <a " "href=\"http://oops.kernel.org\">oops.kernel.org</a> for the Linux kernel " "developers to work on. \n" "Thank you for contributing to improve the quality of the Linux kernel.\n" msgstr "" "Діягностична інформація з Вашого ядра Linux відправлена на <a " "href=\"http://oops.kernel.org\">oops.kernel.org</a> для опрацювання " "розробниками ядра Linux. \n" "Дякуємо за співробітництво у справі покращення якости ядра Linux!\n" #: kerneloops-applet.c:188 msgid "Kernel bug diagnostic information sent" msgstr "Діагностичну інформацію про помилку ядра відправлено" #: kerneloops-applet.c:176 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: kerneloops-applet.c:214 msgid "Never again" msgstr "Ніколи" #: kerneloops-applet.c:174 msgid "No" msgstr "Ні" #: kerneloops-applet.c:143 msgid "" "There is diagnostic information available for this failure. Do you want to " "submit this information to the <a " "href=\"http://oops.kernel.org/\">www.oops.kernel.org</a> website for use by " "the Linux kernel developers?\n" msgstr "" "Для цього збою доступна діягностична інформація. Волієте відправити її на " "сайт <a href=\"http://oops.kernel.org/\">www.oops.kernel.org</a> для " "використання розробниками ядра Linux?\n" #: kerneloops-applet.c:172 msgid "Yes" msgstr "Так" #: kerneloops-applet.c:141 msgid "Your system had a kernel failure" msgstr "На вашій системі був збій ядра" #: kerneloops-applet.c:343 msgid "kerneloops client" msgstr "клієнт kerneloops" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/parted.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000341131�12734304472�016735� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation to parted. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the parted package. # # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007. # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: parted 3.1.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-28 23:04-0400\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-12 02:19+0000\n" "Last-Translator: yurchor <Unknown>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:04+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: uk\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "неправильний аргумент %s для %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "неоднозначний аргумент %s для %s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Список коректних аргументів:" #: lib/closeout.c:112 libparted/labels/fdasd.c:151 msgid "write error" msgstr "помилка запису" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Невідома системна помилка" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s»; можливі варіанти:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «--%s» не передбачено\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%c%s» не передбачено\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: до параметра «--%s» слід додати аргумент\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр «-W %s» не є однозначним\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «-W %s» не передбачено\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: до параметра «-W %s» слід додати аргумент\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "'" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Виконано" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Немає збігів" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Неправильний регулярний вираз" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Неправильне порівняння символів" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Назва логічного тому містить неправильний символ \"%s\"" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Завершальний backslash" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Неприпустиме зворотне посилання" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Невідповідні дужки [ чи [^" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Невідповідні дужки ( чи \\(" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Невідповідні дужки \\{" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Неприпустимий вміст \\{\\}" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Неправильний кінець діапазону" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Пам'ять вичерпано" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Неправильний попередній регулярний вираз" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Передчасно закінчений регулярний вираз" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Регулярний вираз надто великий" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Невідповідні дужки ) чи \\)" #: lib/regcomp.c:707 msgid "No previous regular expression" msgstr "Відсутній попередній регулярний вираз" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYТт]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nNНн]" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Пакування виконано %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Пакування виконано %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Умови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати " "його.\n" "Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених " "законодавством.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Автор %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Автори %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Автори %s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Автори %s, %s, %s,\n" "та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Автори %s, %s, %s,\n" "%s, та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Автори %s, %s, %s,\n" "%s, %s, та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Автори %s, %s, %s.\n" "%s, %s, %s та %s\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Автори %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Автори %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Автори %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, та інші.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Про вади повідомляйте за такою адресою: %s\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Про вади у %s повідомляйте на адресу %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" msgstr "Домашня сторінка %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" msgstr "Загальна довідка з ПЗ GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "пам'ять вичерпано" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "некоректний аргумент %s%s — '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "некоректний суфікс у аргументі %s%s: '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s, аргумент «%s» є занадто об’ємним" #: libparted/arch/beos.c:245 msgid "Disk Image" msgstr "Образ диска" #: libparted/arch/beos.c:346 libparted/arch/gnu.c:277 #: libparted/arch/linux.c:1639 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "Помилка відкривання %s: %s" #: libparted/arch/beos.c:357 libparted/arch/gnu.c:287 #: libparted/arch/linux.c:1650 #, c-format msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." msgstr "" "Не вдається відкрити %s для читання-запису (%s). %s відкрито у режимі лише-" "читання." #: libparted/arch/beos.c:419 libparted/arch/linux.c:1806 #, c-format msgid "%s during seek for read on %s" msgstr "%s при встановленні позиції для читання на %s" #: libparted/arch/beos.c:452 libparted/arch/gnu.c:465 libparted/arch/gnu.c:564 #: libparted/arch/gnu.c:692 libparted/arch/linux.c:1766 #: libparted/arch/linux.c:1847 #, c-format msgid "%s during read on %s" msgstr "%s при читанні з %s" #: libparted/arch/beos.c:488 libparted/arch/gnu.c:525 #: libparted/arch/linux.c:1923 #, c-format msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." msgstr "Не вдається записати на %s, тому що він відкритий лише для читання." #: libparted/arch/beos.c:504 libparted/arch/linux.c:1948 #, c-format msgid "%s during seek for write on %s" msgstr "%s при встановленні позиції для запису на %s" #: libparted/arch/beos.c:541 libparted/arch/gnu.c:601 libparted/arch/gnu.c:646 #: libparted/arch/gnu.c:723 libparted/arch/linux.c:1896 #: libparted/arch/linux.c:1990 libparted/arch/linux.c:2062 #, c-format msgid "%s during write on %s" msgstr "%s при записі на %s" #: partprobe/partprobe.c:143 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Спробуйте `%s --help' для одержання додаткової інформації.\n" #: partprobe/partprobe.c:147 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n" msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ] [ПРИСТРІЙ]...\n" #: partprobe/partprobe.c:148 msgid "" "Inform the operating system about partition table changes.\n" "\n" " -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n" " -s, --summary print a summary of contents\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version output version information and exit\n" msgstr "" "Інформувати ОС про зміни у таблиці розділів.\n" "\n" " -d, --dry-run тестовий запуск без надання даних ОС\n" " -s, --summary вивести зведення змісту\n" " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n" " -v, --version показати дані щодо версії і вийти\n" #: partprobe/partprobe.c:156 msgid "" "\n" "When no DEVICE is given, probe all partitions.\n" msgstr "" "\n" "Якщо не вказано ПРИСТРІЙ, виконується зондування всіх розділів.\n" #: partprobe/partprobe.c:160 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Відсилати звіти про помилки до <%s>.\n" #: libparted/arch/gnu.c:110 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "Не вдається відкрити %s." #: libparted/arch/gnu.c:130 msgid "Unable to probe store." msgstr "Не вдається визначити сховище." #: libparted/arch/gnu.c:368 msgid "" "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before " "mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot " "loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). " "It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, " "and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the " "Parted User documentation for more information." msgstr "" "Не вдається перечитати таблицю розділів, слід перезавантажитись перш ніж " "підключати змінені розділи. Також перед перезавантаженням необхідно " "перевстановити завантажувач (що вимагає підключення змінених розділів). " "Неможливо виконати одночасно обидві дії! Тому слід завантажитись з " "завантажувального диска, та перевстановити завантажувач. Додаткову " "інформацію знайдете у розділі 4 документації з Parted." #: libparted/arch/gnu.c:385 #, c-format msgid "" "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows " "nothing about any modifications you made. You should reboot your computer " "before doing anything with %s." msgstr "" "Таблицю розділів на %s не вдається перечитати (%s). Це означає, що Hurd " "нічого не знає про внесені вами зміни. Необхідно перезавантажити ваш " "комп'ютер перед виконанням будь-яких дій з %s." #: libparted/arch/gnu.c:396 parted/parted.c:2262 msgid "" "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of " "the Parted User documentation for more information." msgstr "" "Необхідно перевстановити ваш завантажувач перед перезавантаженням. Додаткову " "інформацію знайдете у розділі 4 документації з Parted." #: libparted/arch/gnu.c:788 #, c-format msgid "%s trying to sync %s to disk" msgstr "%s при спробі синхронізації %s на диск" #: libparted/arch/linux.c:622 #, c-format msgid "Could not stat device %s - %s." msgstr "Не вдається отримати статус пристрою %s - %s." #: libparted/arch/linux.c:679 #, c-format msgid "Unable to determine the dm type of %s." msgstr "Не вдалося визначити тип dm %s." #: libparted/arch/linux.c:757 #, c-format msgid "" "Could not determine sector size for %s: %s.\n" "Using the default sector size (%lld)." msgstr "" "Не вдається визначити розмір сектора для %s: %s.\n" "Використовується типовий розмір сектора (%lld)." #: libparted/arch/linux.c:778 #, c-format msgid "" "Could not determine physical sector size for %s.\n" "Using the logical sector size (%lld)." msgstr "" "Не вдається визначити розмір фізичного сектора для %s.\n" "Використовується розмір логічного сектора (%lld)." #: libparted/arch/linux.c:834 #, c-format msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." msgstr "Не вдається визначити розмір %s (%s)." #: libparted/arch/linux.c:920 #, c-format msgid "Could not get identity of device %s - %s" msgstr "Не вдається отримати ідентифікатор пристрою %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:929 msgid "Generic IDE" msgstr "Загальний IDE" #: libparted/arch/linux.c:950 #, c-format msgid "" "Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n" "GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file " "system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n" "Please consult the web site for up-to-date information." msgstr "" "Пристрій %s має декілька (%d) логічних серверів на фізичний сектор.\n" "Підтримка цього у GNU Parted є ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЮ для деяких спеціальних " "комбінацій позначка диска/файлова система, наприклад. GPT та ext2/3.\n" "Додаткову інформацію шукайте на веб-сайті." #: libparted/arch/linux.c:1127 #, c-format msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" msgstr "Помилка ініціалізації SCSI пристрою %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:1191 #, c-format msgid "" "The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or " "partition table. Perhaps you selected the wrong device?" msgstr "" "Пристрій %s є замалим для зберігання файлової системи або таблиці розділів. " "Можливо, ви вибрали неправильний пристрій?" #: libparted/arch/linux.c:1304 #, c-format msgid "" "Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted " "unless you REALLY know what you're doing!" msgstr "" "Не вдається визначити геометрію файлу/пристрою %s. Не слід використовувати " "Parted, хіба що ви ДІЙСНО знаєте, що ви робите!" #: libparted/arch/linux.c:1364 msgid "Generic SD/MMC Storage Card" msgstr "Типова картка зберігання даних SD/MMC" #: libparted/arch/linux.c:1421 msgid "DAC960 RAID controller" msgstr "DAC960 RAID контролер" #: libparted/arch/linux.c:1426 msgid "Promise SX8 SATA Device" msgstr "Пристрій Promise SX8 SATA" #: libparted/arch/linux.c:1431 msgid "ATA over Ethernet Device" msgstr "Пристрій ATA на основі Ethernet" #: libparted/arch/linux.c:1437 msgid "IBM S390 DASD drive" msgstr "Пристрій IBM S390 DASD" #: libparted/arch/linux.c:1443 msgid "IBM iSeries Virtual DASD" msgstr "IBM iSeries Virtual DASD" #: libparted/arch/linux.c:1448 msgid "Compaq Smart Array" msgstr "Compaq Smart Array" #: libparted/arch/linux.c:1453 msgid "ATARAID Controller" msgstr "ATARAID контролер" #: libparted/arch/linux.c:1458 msgid "I2O Controller" msgstr "I2O контролер" #: libparted/arch/linux.c:1463 msgid "User-Mode Linux UBD" msgstr "User-Mode Linux UBD" #: libparted/arch/linux.c:1473 msgid "Loopback device" msgstr "Пристрій зворотної петлі (loopback)" #: libparted/arch/linux.c:1481 #, c-format msgid "Linux device-mapper (%s)" msgstr "device-mapper Linux (%s)" #: libparted/arch/linux.c:1492 msgid "Xen Virtual Block Device" msgstr "Віртуальний блоковий пристрій xen" #: libparted/arch/linux.c:1497 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: libparted/arch/linux.c:1506 msgid "Virtio Block Device" msgstr "Блоковий пристрій віртуального введення-виведення" #: libparted/arch/linux.c:1511 msgid "Linux Software RAID Array" msgstr "Програмний масив RAID Linux" #: libparted/arch/linux.c:1518 msgid "ped_device_new() Unsupported device type" msgstr "ped_device_new() тип пристрою не підтримується" #: libparted/arch/linux.c:1612 libparted/arch/linux.c:1682 #, c-format msgid "Error fsyncing/closing %s: %s" msgstr "Помилка під час синхронізації або закриття %s: %s" #: libparted/arch/linux.c:1846 #, c-format msgid "%0.0send of file while reading %s" msgstr "%0.0sкінець файла під час читання %s" #: libparted/arch/linux.c:2564 #, c-format msgid "" "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This " "means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- " "so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." msgstr "" "Помилка сповіщення ядра про зміни у розділі %s -- %s. Це означає, що Linux " "не враховуватиме внесені у %s зміни до перезавантаження - тому до " "перезавантаження не слід підключати розділ чи використовувати будь-яким " "іншим чином." #: libparted/arch/linux.c:2683 #, c-format msgid "Unable to determine the start and length of %s." msgstr "Не вдалося визначити початок і довжину %s." #: libparted/arch/linux.c:3080 #, c-format msgid "" "Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform " "the kernel of the change, probably because it/they are in use. As a result, " "the old partition(s) will remain in use. You should reboot now before " "making further changes." msgstr "" "Розділи %s було записано на %s, але надати інформацію щодо них ядру не " "вдалося, ймовірно, через те, що ці розділи використовуються. Через це " "система продовжуватиме використовувати застарілі дані щодо розділів. Перш " "ніж вносити подальші зміни, вам слід перезавантажити операційну систему." #: libparted/cs/geom.c:162 #, c-format msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)" msgstr "" "Неприпустимо, щоб кінець розділу був перед початком! (початковий сектор=%jd, " "довжина=%jd)" #: libparted/cs/geom.c:378 #, c-format msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "Спроба записати сектори %ld-%ld за межами розділу на %s." #: libparted/cs/geom.c:418 msgid "checking for bad blocks" msgstr "пошук пошкоджених блоків" #: libparted/debug.c:96 #, c-format msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n" msgstr "У розгортці стеку є %d викликів:\n" #: libparted/debug.c:109 #, c-format msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed." msgstr "Помилка у твердженні (%s) у точці %s:%d функції %s()." #: libparted/disk.c:193 #, c-format msgid "%s: unrecognised disk label" msgstr "%s: непридатна до розпізнавання мітка диска" #: libparted/disk.c:486 #, c-format msgid "" "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled " "read-only." msgstr "" "Ця версія libparted не підтримує запис на %s. Можливо програму зібрано з " "підтримкою лише для читання." #: libparted/disk.c:631 #, c-format msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." msgstr "Розмір %d %s, але файлова система %s." #: libparted/disk.c:840 msgid "cylinder_alignment" msgstr "вирівнювання_циліндрів" #: libparted/disk.c:842 msgid "pmbr_boot" msgstr "pmbr_boot" #: libparted/disk.c:847 #, c-format msgid "Unknown disk flag, %d." msgstr "Невідомий прапорець диска, %d." #: libparted/disk.c:1288 #, c-format msgid "%s disk labels do not support extended partitions." msgstr "%s етикетки дисків для розширених розділів не підтримуються." #: libparted/disk.c:1820 #, c-format msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." msgstr "" "%s етикетки дисків для логічних або розширених розділів не підтримуються." #: libparted/disk.c:1833 msgid "Too many primary partitions." msgstr "Занадто багато основних розділів." #: libparted/disk.c:1842 #, c-format msgid "" "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." msgstr "" "Не вдається додати логічний розділ до %s, тому що немає розширеного розділу." #: libparted/disk.c:1866 #, c-format msgid "Can't have more than one extended partition on %s." msgstr "Не можна мати більше одного розширеного розділу на %s." #: libparted/disk.c:1876 msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." msgstr "Не вдається розширити логічний розділ за межі розширеного розділу." #: libparted/disk.c:1901 #, c-format msgid "" "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." msgstr "" "Не вдається розширити логічний розділ за межі розширеного розділу на %s." #: libparted/disk.c:1911 msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." msgstr "Не можна додавати основний розділ у розширений розділ." #: libparted/disk.c:1920 msgid "Can't have a partition outside the disk!" msgstr "Неприпустимо, щоб розділ виходив за межі диска!" #: libparted/disk.c:1971 libparted/disk.c:2149 msgid "Can't have overlapping partitions." msgstr "Не можна мати розділи, які перекриваються." #: libparted/disk.c:2350 msgid "metadata" msgstr "метадані" #: libparted/disk.c:2352 msgid "free" msgstr "вільно" #: libparted/disk.c:2354 parted/ui.c:1222 parted/ui.c:1250 msgid "extended" msgstr "розширений" #: libparted/disk.c:2356 parted/ui.c:1226 parted/ui.c:1254 msgid "logical" msgstr "логічний" #: libparted/disk.c:2358 parted/ui.c:1218 parted/ui.c:1246 msgid "primary" msgstr "основний" #: libparted/disk.c:2374 msgid "boot" msgstr "boot" #: libparted/disk.c:2376 msgid "bios_grub" msgstr "bios_grub" #: libparted/disk.c:2378 msgid "root" msgstr "кореневий" #: libparted/disk.c:2380 msgid "swap" msgstr "swap" #: libparted/disk.c:2382 msgid "hidden" msgstr "схований" #: libparted/disk.c:2384 msgid "raid" msgstr "raid" #: libparted/disk.c:2386 msgid "lvm" msgstr "lvm" #: libparted/disk.c:2388 msgid "lba" msgstr "lba" #: libparted/disk.c:2390 msgid "hp-service" msgstr "hp-сервіс" #: libparted/disk.c:2392 msgid "palo" msgstr "palo" #: libparted/disk.c:2394 msgid "prep" msgstr "prep" #: libparted/disk.c:2396 msgid "msftres" msgstr "msftres" #: libparted/disk.c:2398 msgid "msftdata" msgstr "msftdata" #: libparted/disk.c:2400 msgid "atvrecv" msgstr "atvrecv" #: libparted/disk.c:2402 msgid "diag" msgstr "diag" #: libparted/disk.c:2404 msgid "legacy_boot" msgstr "застарілий_завантажувальний" #: libparted/disk.c:2406 msgid "irst" msgstr "irst" #: libparted/disk.c:2408 msgid "esp" msgstr "esp" #: libparted/disk.c:2414 #, c-format msgid "Unknown partition flag, %d." msgstr "Невідома ознака розділу, %d." #: libparted/exception.c:78 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: libparted/exception.c:79 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: libparted/exception.c:80 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: libparted/exception.c:81 msgid "Fatal" msgstr "Критична помилка" #: libparted/exception.c:82 msgid "Bug" msgstr "Помилка" #: libparted/exception.c:83 msgid "No Implementation" msgstr "Не реалізовано" #: libparted/exception.c:87 msgid "Fix" msgstr "Виправити" #: libparted/exception.c:88 msgid "Yes" msgstr "Так" #: libparted/exception.c:89 msgid "No" msgstr "Ні" #: libparted/exception.c:90 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: libparted/exception.c:91 msgid "Retry" msgstr "Повторити" #: libparted/exception.c:92 msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: libparted/exception.c:93 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: libparted/exception.c:133 #, c-format msgid "" "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted " "http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what " "could be useful for bug submitting! Please email a bug report to %s " "containing at least the version (%s) and the following message: " msgstr "" "Ви зіткнулися з помилкою у GNU parted. На веб-сайті " "http://www.gnu.org/software/parted/parted.html можна знайти дані щодо того, " "яка інформація знадобиться розробникам для її усування. Будь ласка, \n" "надішліть звіт щодо помилки електронною поштою на адресу %s, не забудьте " "вказати версію (%s) та додати таке повідомлення: " #: libparted/labels/aix.c:103 msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "Підтримка читання позначок дисків у стилі AIX ще не реалізована." #: libparted/labels/aix.c:114 msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "Підтримка запису позначок дисків у стилі AIX ще не реалізована." #: libparted/labels/aix.c:127 msgid "" "Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "" "Підтримка додавання розділів для позначок дисків у стилі AIX ще не " "реалізована." #: libparted/labels/aix.c:137 msgid "" "Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "" "Підтримка дублювання розділів для позначок дисків у стилі AIX ще не " "реалізована." #: libparted/labels/aix.c:155 msgid "" "Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not " "implemented yet." msgstr "" "Підтримка встановлення типу розділів для позначок дисків у стилі AIX ще не " "реалізована." #: libparted/labels/aix.c:165 msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "" "Підтримка встановлення ознак для позначок дисків у стилі AIX ще не " "реалізована." #: libparted/labels/bsd.c:571 libparted/labels/dasd.c:874 #: libparted/labels/dos.c:2237 libparted/labels/dvh.c:769 #: libparted/labels/gpt.c:2015 libparted/labels/loop.c:243 #: libparted/labels/mac.c:1420 libparted/labels/pc98.c:701 #: libparted/labels/rdb.c:1052 libparted/labels/sun.c:780 msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." msgstr "Не вдається задовольнити всі обмеження на розділ." #: libparted/labels/bsd.c:596 msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." msgstr "Не вдається розподілити слот bsd етикетки диска." #: libparted/labels/dasd.c:900 msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot" msgstr "Не вдається розподілити слот етикетки диска dasd" #: libparted/labels/dos.c:1001 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." msgstr "Неправильна таблиця розділів на %s - неправильна сигнатура %x." #: libparted/labels/dos.c:1029 #, c-format msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." msgstr "Неправильна таблиця розділів - рекурсивні розділи на %s." #: libparted/labels/dos.c:1545 msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." msgstr "Розширені розділи не можуть бути на дискових етикетках msdos." #: libparted/labels/dos.c:2219 msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." msgstr "Parted не може змінювати розділи, які створені Windows Dynamic Disk." #: libparted/labels/dos.c:2475 msgid "cannot create any more partitions" msgstr "створити додаткові розділи неможливо" #: libparted/labels/dvh.c:182 #, c-format msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." msgstr "%s не містить розширеного розділу (розділу заголовків томів)." #: libparted/labels/dvh.c:308 msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." msgstr "" "Неправильна контрольна сума, це означає, що таблиця розділів пошкоджена." #: libparted/labels/dvh.c:613 msgid "Only primary partitions can be root partitions." msgstr "Лише основні розділи можуть бути завантажувальними." #: libparted/labels/dvh.c:627 msgid "Only primary partitions can be swap partitions." msgstr "Лише основні розділи можуть бути розділами підкачки." #: libparted/labels/dvh.c:641 msgid "Only logical partitions can be a boot file." msgstr "Лише логічні розділи можуть бути завантажувальним файлом." #: libparted/labels/dvh.c:718 #, c-format msgid "" "failed to set dvh partition name to %s:\n" "Only logical partitions (boot files) have a name." msgstr "" "не вдалося встановити назву розділу dvh %s:\n" "Лише логічні розділи (файли завантаження) можуть мати назви." #: libparted/labels/dvh.c:811 msgid "Too many primary partitions" msgstr "Занадто багато основних розділів" #: libparted/labels/fdasd.c:142 msgid "open error" msgstr "помилка відкриття" #: libparted/labels/fdasd.c:145 msgid "seek error" msgstr "помилка позиціювання" #: libparted/labels/fdasd.c:148 msgid "read error" msgstr "помилка читання" #: libparted/labels/fdasd.c:154 msgid "ioctl() error" msgstr "помилка ioctl()" #: libparted/labels/fdasd.c:158 msgid "API version mismatch" msgstr "невідповідність версій API" #: libparted/labels/fdasd.c:162 msgid "Unsupported disk type" msgstr "Непідтримуваний тип диска" #: libparted/labels/fdasd.c:166 msgid "Unsupported disk format" msgstr "Непідтримуваний формат диска" #: libparted/labels/fdasd.c:170 msgid "Disk is in use" msgstr "Диск зайнятий" #: libparted/labels/fdasd.c:174 msgid "Syntax error in config file" msgstr "Синтаксична помилку у файлі налаштувань" #: libparted/labels/fdasd.c:178 msgid "Volume label is corrupted" msgstr "Мітку тому пошкоджено" #: libparted/labels/fdasd.c:182 msgid "A data set name is corrupted" msgstr "Назва набору даних пошкоджено" #: libparted/labels/fdasd.c:186 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Не вдалося отримати місце у пам'яті" #: libparted/labels/fdasd.c:190 msgid "Device verification failed" msgstr "Помилка під час спроби перевірити пристрій" #: libparted/labels/fdasd.c:191 msgid "The specified device is not a valid DASD device" msgstr "Вказаний пристрій не є коректним пристроєм DASD" #: libparted/labels/fdasd.c:194 libparted/labels/vtoc.c:179 msgid "Fatal error" msgstr "Критична помилка" #: libparted/labels/fdasd.c:266 msgid "No room for volume label." msgstr "Немає місця для мітки тому." #: libparted/labels/fdasd.c:274 msgid "No room for partition info." msgstr "Недостатньо місця для даних щодо розділу." #: libparted/labels/fdasd.c:854 msgid "Invalid VTOC." msgstr "Некоректна таблиця розділів тому (VTOC)." #: libparted/labels/fdasd.c:938 msgid "Could not retrieve API version." msgstr "Не вдалося отримати дані щодо версії програмного інтерфейсу" #: libparted/labels/fdasd.c:941 #, c-format msgid "" "The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!" msgstr "" "Поточна версія програмного інтерфейсу, «%d», не збігається з версією " "програмного інтерфейсу драйвера dasd, «%d»!" #: libparted/labels/fdasd.c:984 msgid "Could not retrieve disk geometry information." msgstr "Не вдалося отримати дані щодо геометрії диска." #: libparted/labels/fdasd.c:988 msgid "Could not retrieve blocksize information." msgstr "Не вдалося отримати дані щодо розміру блоків." #: libparted/labels/fdasd.c:993 msgid "Could not retrieve disk information." msgstr "Не вдалося отримати дані щодо диска." #: libparted/labels/gpt.c:532 msgid "device is too small for GPT" msgstr "пристрій є замалим для GPT" #: libparted/labels/gpt.c:734 #, c-format msgid "" "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than " "what Parted can recognise. Please report this!" msgstr "" "Маємо формат таблиці розділів GPT версії %x. Ця версія є новішою за ту, " "підтримку якої передбачено у Parted. Будь ласка, повідомте нам про цю " "помилку!" #: libparted/labels/gpt.c:770 #, c-format msgid "" "Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT " "to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current " "setting? " msgstr "" "На %s використовується не весь доступний простір, виправити GPT, щоб " "використовувався весь простір (додатково %llu блоків) або продовжити з " "вказаними параметрами?. " #: libparted/labels/gpt.c:1006 msgid "" "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. Fix, " "by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" msgstr "" "Резервна GPT-таблиця не знаходиться наприкінці диска, хоча повинна там " "знаходитись. Виправити це шляхом переміщення копії таблиці у кінець (та " "видалити стару копію)?" #: libparted/labels/gpt.c:1024 msgid "" "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh " "table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." msgstr "" "Пошкоджено як головну, так і резервну таблицю GPT. Спробуйте створити чисту " "таблицю, та використовуйте функцію відновлення програми Parted, щоб " "повернути розділи." #: libparted/labels/gpt.c:1035 msgid "" "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be " "used." msgstr "" "Резервну таблицю GPT пошкоджено, основна, здається є правильною, тому буде " "використано основну таблицю." #: libparted/labels/gpt.c:1047 msgid "" "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be " "used." msgstr "" "Основна GPT-таблиця пошкоджена, але резервна виглядає правильною, тому буде " "використовуватись саме вона." #: libparted/labels/gpt.c:1071 msgid "primary partition table array CRC mismatch" msgstr "невідповідність контрольних сум (CRC) масивів основної таблиці" #: libparted/labels/gpt.c:1901 libparted/labels/gpt.c:1928 msgid "failed to translate partition name" msgstr "не вдалося перенести назву розділу" #: libparted/labels/mac.c:184 #, c-format msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." msgstr "Неправильна сигнатура %x для Macintosh-етикетки диска." #: libparted/labels/mac.c:231 msgid "Partition map has no partition map entry!" msgstr "Карта розділів не містить елементу карти розділів!" #: libparted/labels/mac.c:279 #, c-format msgid "%s is too small for a Mac disk label!" msgstr "%s занадто мале для Macintosh-етикетки диска!" #: libparted/labels/mac.c:506 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid signature %x." msgstr "Розділ %d має неправильну сигнатуру %x." #: libparted/labels/mac.c:523 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" msgstr "Розділ %d має неправильну довжину 0 байт!" #: libparted/labels/mac.c:554 msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." msgstr "Область даних не починається з початку розділу." #: libparted/labels/mac.c:571 msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition." msgstr "Область завантаження не починається з початку розділу." #: libparted/labels/mac.c:585 msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." msgstr "Область завантаження розділу не займає весь розділ." #: libparted/labels/mac.c:596 msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." msgstr "Область даних розділу не займає весь розділ." #: libparted/labels/mac.c:648 #, c-format msgid "" "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." msgstr "" "Дивний розмір блоку у дескрипторі пристрою: %d байт не ділиться на 512." #: libparted/labels/mac.c:661 #, c-format msgid "" "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux " "says it is %d bytes." msgstr "" "У дескрипторі драйвера зазначено, що розмір фізичного блоку дорівнює %d " "байтів, але Linux вважає, що він %d байтів." #: libparted/labels/mac.c:714 msgid "No valid partition map found." msgstr "Не знайдено правильної карти розділів." #: libparted/labels/mac.c:787 #, c-format msgid "" "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d " "says it is %d!" msgstr "" "Конфлікт розмірів у елементах карти розділів! У елементі 1 вказано %d, але у " "елементі %d вказано %d!" #: libparted/labels/mac.c:818 msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" msgstr "Фатально! Дивна помилка - 2 елементи карти розділів!" #: libparted/labels/mac.c:1356 msgid "" "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from " "recognising it as such." msgstr "" "Зміна назви кореневого розділу чи розділу підкачки заважатиме Linux " "розпізнати їх." #: libparted/labels/mac.c:1455 msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" msgstr "Не вдається додати інший розділ - карта розділів надто маленька!" #: libparted/labels/pc98.c:284 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s." msgstr "Неправильна таблиця розділів у %s." #: libparted/labels/pc98.c:337 libparted/labels/pc98.c:415 #, c-format msgid "" "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still " "unsupported." msgstr "" "Розділ %d не вирівняний на межі циліндру. Необхідно додати підтримку для " "цього випадку." #: libparted/labels/pc98.c:733 msgid "Can't add another partition." msgstr "Не вдається додати інший розділ." #: libparted/labels/pt-tools.c:133 #, c-format msgid "" "partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed " "maximum of %jd" msgstr "" "довжина розділу у секторах, %jd, перевищує максимум для таблиці розділу %s, " "%jd" #: libparted/labels/pt-tools.c:146 #, c-format msgid "" "starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum " "of %jd" msgstr "" "номер початкового сектора, %jd, перевищує максимум для таблиці розділу %s, " "%jd" #: libparted/labels/rdb.c:169 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." msgstr "%s : Неправильна контрольна сума на блоці %llu типу %s." #: libparted/labels/rdb.c:484 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." msgstr "%s : Не вдається знайти блок rdb, цього не повинно було статися." #: libparted/labels/rdb.c:573 #, c-format msgid "%s : Loop detected at block %d." msgstr "%s : виявлено цикл у блоці %d." #: libparted/labels/rdb.c:592 #, c-format msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." msgstr "%s : Список %s має пошкоджений блок %s." #: libparted/labels/rdb.c:691 #, c-format msgid "%s : Failed to list bad blocks." msgstr "%s : не вдається отримати список пошкоджених блоків." #: libparted/labels/rdb.c:699 #, c-format msgid "%s : Failed to list partition blocks." msgstr "%s : не вдається отримати список блоків розділу." #: libparted/labels/rdb.c:707 #, c-format msgid "%s : Failed to list file system blocks." msgstr "%s : не вдається отримати список блоків файлової системи." #: libparted/labels/rdb.c:715 #, c-format msgid "%s : Failed to list boot blocks." msgstr "%s : не вдається отримати список завантажувальних блоків." #: libparted/labels/rdb.c:742 #, c-format msgid "Failed to write partition block at %d." msgstr "Не вдається записати блок розділу у %d." #: libparted/labels/rdb.c:1080 msgid "Unable to allocate a partition number." msgstr "Очікується номер розділу." #: libparted/labels/sun.c:161 msgid "Corrupted Sun disk label detected." msgstr "Знайдено пошкоджену Sun-етикетку диска." #: libparted/labels/sun.c:276 #, c-format msgid "" "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not " "match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." msgstr "" "ЦГС(CHS) геометрія диска (%d,%d,%d) яку видає операційна система не " "відповідає геометрії, що зберігається у позначці диска (%d,%d,%d)." #: libparted/labels/sun.c:298 #, c-format msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." msgstr "Етикетка диска описує диск більшого розміру ніж %s." #: libparted/labels/sun.c:473 #, c-format msgid "" "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." msgstr "Диск має %d циліндрів, що більше ніж максимальне значення 65536." #: libparted/labels/sun.c:812 msgid "" "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is " "not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may " "not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates " "it as well." msgstr "" "Розділ \"Весь диск\" - єдиний наявний. Зазвичай, небажано перезаписувати цей " "розділ реальним розділом. Solaris, можливо, не буде здатний завантажитись " "без нього, це також вплине на SILO (завантажувач sparc)." #: libparted/labels/sun.c:827 msgid "Sun disk label is full." msgstr "Sun-етикетка диска заповнена." #: libparted/labels/vtoc.c:164 msgid "opening of device failed" msgstr "помилка під час спроби відкриття пристрою" #: libparted/labels/vtoc.c:168 msgid "seeking on device failed" msgstr "помилка під час позиціювання на пристрої" #: libparted/labels/vtoc.c:172 msgid "writing to device failed" msgstr "помилка під час запису на пристрій" #: libparted/labels/vtoc.c:176 msgid "reading from device failed" msgstr "помилка при читанні з пристрою" #: libparted/labels/vtoc.c:371 libparted/labels/vtoc.c:380 #: libparted/labels/vtoc.c:401 libparted/labels/vtoc.c:408 msgid "Could not read volume label." msgstr "Не вдалося прочитати мітку тому." #: libparted/labels/vtoc.c:428 libparted/labels/vtoc.c:435 msgid "Could not write volume label." msgstr "Не вдалося записати мітку тому." #: libparted/labels/vtoc.c:541 msgid "Could not read VTOC labels." msgstr "Не вдається прочитати позначки VTOC." #: libparted/labels/vtoc.c:547 msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB." msgstr "Не вдається прочитати VTOC FMT1 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:554 msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB." msgstr "Не вдається прочитати VTOC FMT4 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:561 msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB." msgstr "Не вдається прочитати VTOC FMT5 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:568 msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB." msgstr "Не вдається прочитати VTOC FMT7 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:589 msgid "Could not write VTOC labels." msgstr "Не вдається записати VTOC labels." #: libparted/labels/vtoc.c:595 msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB." msgstr "Не вдається записати VTOC FMT1 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:602 msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB." msgstr "Не вдається записати VTOC FMT4 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:609 msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB." msgstr "Не вдається записати VTOC FMT5 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:616 msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB." msgstr "Не вдається записати VTOC FMT7 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:626 msgid "Could not write VTOC FMT9 DSCB." msgstr "Не вдалося записати VTOC FMT9 DSCB." #: libparted/libparted.c:234 msgid "Out of memory." msgstr "Недостатньо пам'яті." #: libparted/unit.c:139 msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." msgstr "" "Не вдається отримати одиницю розміру для спеціального блоку 'COMPACT'." #: libparted/unit.c:385 #, c-format msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." msgstr "\"%s\" має неправильний синтаксис адрес." #: libparted/unit.c:393 #, c-format msgid "The maximum head value is %d." msgstr "Максимальний номер головки - %d." #: libparted/unit.c:400 #, c-format msgid "The maximum sector value is %d." msgstr "Максимальний номер сектора - %d." #: libparted/unit.c:412 libparted/unit.c:563 #, c-format msgid "The location %s is outside of the device %s." msgstr "Адреса %s поза межами пристрою %s." #: libparted/unit.c:532 msgid "Invalid number." msgstr "Неправильне число." #: libparted/unit.c:538 msgid "Use a smaller unit instead of a value < 1" msgstr "Скористайтеся меншою одиницею виміру замість значень < 1" #: libparted/fs/amiga/affs.c:63 libparted/fs/amiga/apfs.c:57 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:71 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate partition block\n" msgstr "%s : Помилка при виділенні блоку розділу\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:70 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:83 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate block\n" msgstr "%s : Помилка при виділенні блоку\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:75 #, c-format msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n" msgstr "%s : Не вдається прочитати завантажувальний блок %llu\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:99 libparted/fs/amiga/apfs.c:86 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:89 libparted/fs/amiga/asfs.c:103 #, c-format msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n" msgstr "%s : Не вдається прочитати кореневий блок %llu\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:71 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate id list element\n" msgstr "%s : Помилка при виділенні елементу ідентифікатора списку\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:188 #, c-format msgid "%s : Couldn't read block %llu\n" msgstr "%s : Не вдається прочитати блок %llu\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:201 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n" msgstr "%s : Неправильна контрольна сума у блоці %llu типу %s\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:211 #, c-format msgid "%s : Couldn't write block %d\n" msgstr "%s : Не вдається записати блок %d\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:277 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n" msgstr "%s : не вдається отримати disk_specific блок rdb\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:288 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n" msgstr "%s : Не вдається знайти блок rdb, цього не повинно було статися\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:317 #, c-format msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n" msgstr "%s : Не вдається прочитати блок розділу %llu\n" #: libparted/fs/fat/fat.c:148 libparted/fs/r/fat/fat.c:811 msgid "" "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT " "support will be disabled." msgstr "" "GNU parted зібрано неправильно: завантажувальний сектор FAT повинен мати " "розмір 512 байтів. Підтримка FAT вимкнена." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:50 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:49 msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." msgstr "Файлова система містить неправильну сигнатуру файлової системи FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:58 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:57 msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." msgstr "" "Файлова система має неправильний розмір сектора файлової системи FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:65 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:64 msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." msgstr "" "Файлова система має неправильний розмір кластера файлової системи FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:72 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:71 msgid "" "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." msgstr "У файловій системі неправильна кількість резервних секторів FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:79 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:78 msgid "File system has an invalid number of FATs." msgstr "У файловій системі неправильне число копій FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:162 #, c-format msgid "" "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The " "partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d)." msgstr "" "Геометрія CHS файлової системи становить (%d, %d, %d), що є неправильним. " "Геометрія CHS таблиці розділів становить (%d, %d, %d). Якщо ви виберете " "Ігнорувати, геометрію CHS файлової системи буде залишено без змін." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:197 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:206 msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " msgstr "" "Завантажувальний сектор FAT містить розмір логічного сектора, що дорівнює 0. " "Це дивно. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:203 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:212 msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " msgstr "" "У завантажувальному секторі FAT не міститься інформація про таблиці FAT. Це " "дивно. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:209 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:218 msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " msgstr "" "У відповідності до завантажувального сектора FAT, кластер містить 0 " "секторів. Це дивно. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:219 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:228 msgid "File system is FAT12, which is unsupported." msgstr "Файлові системи типу FAT12 не підтримуються." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:230 #, c-format msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'." msgstr "Невідома стара сигнатура '%10s' розділу підкачки linux." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:268 #, c-format msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'." msgstr "Невідома нова сигнатура '%10s' розділу підкачки linux." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:308 #, c-format msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'." msgstr "Невідома сигнатура '%10s' розділу swsusp підкачки linux." #: libparted/fs/hfs/probe.c:50 libparted/fs/r/hfs/probe.c:50 #, c-format msgid "" "Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to " "%d bytes." msgstr "" "Parted не може використовувати файлові системи HFS на дисках з розміром " "сектора, що некратний %d байтів." #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:132 #, c-format msgid "" "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not " "to work properly with sector sizes other than 512 bytes." msgstr "" "Файлова система має логічний розмір сектора %d. Вважається, що GNU Parted " "працює неправильно з секторами, розмір яких не дорівнює 512 байт." #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:157 #, c-format msgid "" "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The " "partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the " "file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the " "file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS " "geometry." msgstr "" "Геометрія CHS файлової системи становить (%d, %d, %d), що є неправильним. " "Геометрія CHS таблиці розділів становить (%d, %d, %d). Якщо ви виберете " "«Ігнорувати», геометрію CHS файлової системи буде залишено без змін. Якщо ви " "виберете «Виправити» (Fix), геометрію CHS файлової системи буде приведено у " "відповідність до геометрії таблиці розділів CHS." #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:406 #, c-format msgid "" "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, " "and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." msgstr "" "Інформаційний сектор містить неправильну сигнатуру (%x). Виберіть " "\"Скасувати\" та відправте повідомлення про помилку. Якщо ви втратили надію, " "тоді можна проігнорувати цю проблему." #: libparted/fs/r/fat/calc.c:134 #, c-format msgid "" "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. " "Currently, only %s is free." msgstr "" "Необхідно %s вільного простору, щоб зменшити розділ до такого розміру (зараз " "у вас вільно лише %s)." #: libparted/fs/r/fat/context.c:55 #, c-format msgid "" "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." msgstr "" "Кластер починається зі зсувом %d, що не є цілим числом кластерів розміру %d." #: libparted/fs/r/fat/count.c:143 #, c-format msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." msgstr "" "Неправильний елемент каталогу %s: перший кластер є кінцем маркера файла." #: libparted/fs/r/fat/count.c:156 #, c-format msgid "" "Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "" "Помилка у FAT: незавершений ланцюг для %s. Потрібно запустити dosfsck або " "scandisk." #: libparted/fs/r/fat/count.c:165 #, c-format msgid "" "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run " "dosfsck or scandisk." msgstr "" "Помилка у FAT: кластер %d знаходиться поза межами файлової системи у ланцюгу " "для %s. Потрібно запустити dosfsck або scandisk." #: libparted/fs/r/fat/count.c:175 #, c-format msgid "" "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or " "scandisk." msgstr "" "Помилка у FAT: перехресне посилання у кластері %d для %s. Потрібно запустити " "dosfsck або scandisk." #: libparted/fs/r/fat/count.c:194 #, c-format msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." msgstr "%s дорівнює %dk, але має %d кластерів (%dk)." #: libparted/fs/r/fat/count.c:257 #, c-format msgid "" "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause " "some programs to stop working." msgstr "" "Файл %s позначений як системний файл. Це означає, що його переміщення може " "призвести до припинення роботи деяких програм." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:243 #, c-format msgid "Partition too big/small for a %s file system." msgstr "Розділ надто великий/малий для файлової системи типу %s." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:409 msgid "" "The FATs don't match. If you don't know what this means, then select " "cancel, run scandisk on the file system, and then come back." msgstr "" "Копії FAT не збігаються. Якщо ви не знаєте, що це означає, виберіть " "\"Скасувати\", запустіть scandisk для файлової системи, а потім повторіть цю " "команду." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:449 msgid "There are no possible configurations for this FAT type." msgstr "Для цього типу FAT немає допустимих конфігурацій." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:461 #, c-format msgid "" "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster " "size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of " "FATs is %d sectors (%d expected)." msgstr "" "Windows не підтримує файлову систему, що має такі розміри. Розмір кластера " "%dk (очікувалось %dk); кількість кластерів %d (очікувалось %d); розмір FAT " "%d секторів (очікувалось %d)." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:484 #, c-format msgid "" "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." msgstr "" "Файлова система повідомляє про вільний простір %d кластерів, а не %d " "кластерів." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:158 msgid "" "There's not enough room in the root directory for all of the files. Either " "cancel, or ignore to lose the files." msgstr "" "Не вистачає простору для всіх файлів в кореневому каталозі. Виберіть " "\"Скасувати\", якщо проігноруєте, це призведе до втрати файлів." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:299 msgid "Error writing to the root directory." msgstr "Помилка записування у кореневий каталог." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:488 msgid "" "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." msgstr "" "Якщо залишити файлову систему як FAT16, тоді у вас не виникатиме проблем." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:491 msgid "" "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then " "you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you " "should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." msgstr "" "Якщо ви перетворюєте файлову систему розділу з Windows у розділ FAT16, буде " "потрібно перевстановити завантажувач MS Windows. Для цього слід переглянути " "довідку з Parted (або посібник з вашого дистрибутиву)." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:499 msgid "" "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new " "problems." msgstr "" "Якщо ви залишаєте файлову систему як FAT32, тоді не виникне ніяких нових " "проблем." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:503 msgid "" "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then " "you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you " "should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, " "converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS " "Windows 95a, and MS Windows NT." msgstr "" "Якщо ви перетворите файлову систему розділу з MS Windows у розділ FAT32,буде " "потрібно перевстановити завантажувач MS Windows. Для цього слід переглянути " "довідку з Parted (або посібник з вашого дистрибутиву). Перетворення у FAT32 " "унеможливить читання файлової системи під MS DOS, MS Windows 95a, та MS " "Windows NT." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:517 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:518 msgid "Would you like to use FAT32?" msgstr "Бажаєте використовувати FAT32?" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:549 libparted/fs/r/fat/resize.c:565 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:550 msgid "" "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." msgstr "" "Змінити розмір файлової системи на вказаний розмір можна лише при " "перетворенні на FAT16." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:566 msgid "" "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." msgstr "" "Змінити розмір файлової системи на вказаний розмір можна лише при " "перетворенні на FAT32." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:579 msgid "" "GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" msgstr "" "GNU Parted нездатний змінити розмір розділу на вказане значення. Ми над цим " "працюємо!" #: libparted/fs/r/fat/table.c:136 #, c-format msgid "" "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should " "probably run scandisk." msgstr "" "FAT %d носій %x не відповідає завантажувальним секторам носія %x. Потрібно " "запустити dosfsck або scandisk." #: libparted/fs/r/fat/table.c:268 #, c-format msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_set: кластер %ld знаходиться поза межами файлової системи" #: libparted/fs/r/fat/table.c:300 #, c-format msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_get: кластер %ld знаходиться поза межами файлової системи" #: libparted/fs/r/fat/table.c:342 msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" msgstr "fat_table_alloc_cluster: немає вільних кластерів" #: libparted/fs/r/filesys.c:151 msgid "Could not detect file system." msgstr "Не вдається виявити файлову систему." #: libparted/fs/r/filesys.c:158 libparted/fs/r/filesys.c:285 #, c-format msgid "resizing %s file systems is not supported" msgstr "підтримки зміни розмірів файлових систем %s не передбачено" #: libparted/fs/r/filesys.c:170 msgid "The file system is bigger than its volume!" msgstr "Файлова система більша ніж том!" #: libparted/fs/r/hfs/advfs.c:120 libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:120 #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:412 libparted/fs/r/hfs/reloc.c:506 #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:537 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:655 #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:768 msgid "The file system contains errors." msgstr "Файлова система містить помилки." #: libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:284 msgid "Bad blocks could not be read." msgstr "Пошкоджені блоки не вдається прочитати." #: libparted/fs/r/hfs/cache.c:136 #, c-format msgid "" "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already " "exists at this position. You should check the file system!" msgstr "" "Спроба зареєструвати екстент, о починається з блоку 0x%X, але в цій позиції " "вже існує інший. Слід перевірити файлову систему!" #: libparted/fs/r/hfs/cache.c:213 #, c-format msgid "" "Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one " "already exists at this position. This should not happen!" msgstr "" "Спроба перемістити екстент з блоку Ox%X у блок Ox%X, але в цій позиції вже " "існує інший. Цього не повинно бути!" #: libparted/fs/r/hfs/file.c:142 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." msgstr "Не вдається оновити кеш екстенту для файлу HFS з CNID %X." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:179 #, c-format msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "Спроба прочитати файл HFS з CNID %X перед EOF." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:189 libparted/fs/r/hfs/file.c:219 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." msgstr "Не вдається знайти сектор %lli з файлу HFS з CNID %X." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:209 #, c-format msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "Спроба записати файл HFS з CNID %X перед EOF." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:156 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." msgstr "Не вдається оновити кеш екстенту для файлу HFS+ з CNID %X." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:201 #, c-format msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "Спроба прочитати файл HFS+ з CNID %X перед EOF." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:212 libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:255 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." msgstr "Не вдається знайти сектор %lli з файлу HFS+ з CNID %X." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:244 #, c-format msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "Спроба записати файл HFS+ з CNID %X перед EOF." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:232 msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." msgstr "Розмір HFS не можна змінювати таким способом." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:250 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:629 msgid "shrinking" msgstr "скорочення" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:262 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:641 msgid "Data relocation has failed." msgstr "Помилка переносу даних." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:281 msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." msgstr "При переносі даних частина даних залишилась наприкінці тому." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:320 msgid "writing HFS Master Directory Block" msgstr "записується головний блок каталогу" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:468 msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." msgstr "При відкриванні не виявлено правильну сигнатуру HFS[+X]." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:478 #, c-format msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." msgstr "Версія %d системи HFS+ не підтримується." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:489 #, c-format msgid "Version %d of HFSX isn't supported." msgstr "Версія %d системи HFSX не підтримується." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:672 msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." msgstr "При переносі даних наприкінці розділу залишились деякі дані." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:720 msgid "Error while writing the allocation file." msgstr "Помилка запису виділеного файлу." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:735 msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." msgstr "Помилка запису частини сумісності виділеного файлу." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:750 msgid "writing HFS+ Volume Header" msgstr "запис заголовку тому HFS+" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:850 msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." msgstr "Помилка пошуку файлу відомих пошкоджених блоків." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:904 msgid "" "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't " "contain the embedded HFS+ volume." msgstr "" "Помилка у обробнику HFS: файл пошкоджених блоків не містить вбудований том " "HFS+." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:940 msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." msgstr "Розмір HFS+ не можна змінювати таким способом." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:975 msgid "shrinking embedded HFS+ volume" msgstr "зменшення вбудованого тому HFS+" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:991 msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." msgstr "Помилка зміни розміру тому HFS+." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:998 msgid "shrinking HFS wrapper" msgstr "оболонка скорочення HFS" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1007 msgid "Updating the HFS wrapper has failed." msgstr "оновлення помилка оболонки HFS." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1109 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1194 #, c-format msgid "" "This is not a real %s check. This is going to extract special low level " "files for debugging purposes." msgstr "" "Це не справжня перевірка %s. Відбувається лише отримання спеціальних " "ньзькорівневих файлів для налагодження." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:154 msgid "Bad block list header checksum." msgstr "Неправильна контрольна сума заголовка списку блоків." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:167 #, c-format msgid "" "Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." msgstr "" "Неправильний розмір блоку транзакції при повторному накладанні журналу (%i " "байтів)." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:259 msgid "" "Journal stored outside of the volume are not supported. Try to desactivate " "the journal and run Parted again." msgstr "" "Журнал розміщено поза межами тому не підтримується. Слід вимкнути журнал та " "перезапустити Parted." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:270 msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." msgstr "Початок чи розмір журналу не є цілим числом секторів." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:291 msgid "Incorrect magic values in the journal header." msgstr "Неправильні сигнатури у заголовку журналу." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:301 msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." msgstr "" "Розмір журналу не відповідає значенню у інформаційному блоці журналу та " "заголовку журналу." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:313 msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." msgstr "Розмір деяких полів заголовку не складає ціле число секторів." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:322 msgid "" "The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only " "supports 512 bytes length sectors." msgstr "" "Розмір сектора, що зберігається у журналі, не дорівнює 512 байтам. Parted " "підтримує лише сектори розміром 512 байтів." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:334 msgid "Bad journal checksum." msgstr "Неправильна контрольна сума журналу." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:352 msgid "" "The journal is not empty. Parted must replay the transactions before " "opening the file system. This will modify the file system." msgstr "" "Журнал не порожній. Parted маж накласти транзакції перед відкривання " "файлової системи. Це призведе до зміни файлової системи." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:380 msgid "" "The volume header or the master directory block has changed while replaying " "the journal. You should restart Parted." msgstr "" "При накладанні журналу змінився заголовок тому чи блок головного каталогу. " "Слід перезапустити Parted." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:150 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:154 msgid "An extent has not been relocated." msgstr "Екстент не був переміщений." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:249 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:306 msgid "" "A reference to an extent comes from a place it should not. You should check " "the file system!" msgstr "" "Посилання на екстент з місця, з якого не має бути посилання. Слід перевірити " "файлову систему!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:379 msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "Цей том HFS не містить файл каталогу. Досить дивно!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:473 msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "Цей том HFS не містить файлу перекривання екстентів. Досить дивно!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:515 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:665 msgid "" "The extents overflow file should not contain its own extents! You should " "check the file system." msgstr "" "Файл перекривання екстентів не має містить власних екстентів! Слід " "перевірити файлову систему." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:572 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:843 msgid "Could not cache the file system in memory." msgstr "Не вдається занести у кеш файлову систему у пам'яті." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:633 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:904 msgid "Bad blocks list could not be loaded." msgstr "Список неправильних блоків не було завантажено." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:647 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:920 msgid "An error occurred during extent relocation." msgstr "Помилка при переміщенні екстенту." #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:493 msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "Цей том HFS+ не містить файлу каталогу. Досить дивно!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:616 msgid "" "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "Цей том HFS+ не містить файлу перекривання екстентів. Досить дивно!" #: parted/parted.c:125 msgid "displays this help message" msgstr "відображає це повідомлення" #: parted/parted.c:126 msgid "lists partition layout on all block devices" msgstr "вивести список таблиць розділів на усіх пристроях" #: parted/parted.c:127 msgid "displays machine parseable output" msgstr "відображає вивід у форматі для машинного розбору" #: parted/parted.c:128 msgid "never prompts for user intervention" msgstr "ніколи не запитувати втручання користувача" #: parted/parted.c:129 msgid "displays the version" msgstr "відображає версію" #: parted/parted.c:130 msgid "alignment for new partitions" msgstr "вирівнювання для нових розділів" #: parted/parted.c:142 msgid "" "NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the " "primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" msgstr "" "НОМЕР - це номер розділу, що використовується Linux. У етикетках диска MS-" "DOS, основні розділи мають номери 1-4, а логічні - 5 та далі.\n" #: parted/parted.c:145 msgid "LABEL-TYPE is one of: " msgstr "ТИП-ЕТИКЕТКИ один з: " #: parted/parted.c:146 parted/parted.c:147 msgid "FLAG is one of: " msgstr "ОЗНАКА одне з: " #: parted/parted.c:148 msgid "UNIT is one of: " msgstr "БЛОК одне з: " #: parted/parted.c:149 msgid "desired alignment: minimum or optimal" msgstr "бажане вирівнювання: minimum або optimal" #: parted/parted.c:150 msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" msgstr "ТИП-РОЗДІЛУ один з: основний, логічний, розширений\n" #: parted/parted.c:152 msgid "FS-TYPE is one of: " msgstr "ТИП-ФС один з: " #: parted/parted.c:153 msgid "" "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count " "from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last " "sector.\n" msgstr "" "ПОЧАТОК та КІНЕЦЬ - це місця на диску, наприклад 4GB чи 10%. Від'ємні " "значення відраховуються від кінця диска. Наприклад, -1s вказує останній " "сектор диска.\n" #: parted/parted.c:156 msgid "" "END is disk location, such as 4GB or 10%. Negative value counts from the " "end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n" msgstr "" "КІНЕЦЬ - це місце на диску, наприклад 4GB чи 10%. Від'ємні значення " "відраховуються від кінця диска. Наприклад, -1s вказує на останній сектор " "диска.\n" #: parted/parted.c:159 msgid "STATE is one of: on, off\n" msgstr "СТАН один з: on, off\n" #: parted/parted.c:160 msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" msgstr "ПРИСТРІЙ - зазвичай /dev/hda чи /dev/sda\n" #: parted/parted.c:161 msgid "NAME is any word you want\n" msgstr "НАЗВА - будь-яке слово на ваш вибір\n" #: parted/parted.c:164 msgid "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "Ця програма є вільною під ліцензією Універсальна Публічна Ліцензія GNU.\n" "\n" "Ця програма розповсюджується зі сподіванням,що вона буде корисною,\n" "але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть без неявної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ\n" "ЦІННОСТІ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНОЇ МЕТИ. Докладнішу інформацію про це\n" "дивіться у Універсальній Публічній Ліцензії GNU.\n" "\n" #: parted/parted.c:211 #, c-format msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" msgstr "%0.f%%\t(залишилось часу %.2d:%.2d)" #: parted/parted.c:230 #, c-format msgid "Partition %s is being used. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Розділ %s наразі використовується. Ви справді хочете виконати цю дію?" #: parted/parted.c:251 #, c-format msgid "Partition(s) on %s are being used." msgstr "Розділи на %s наразі зайняті." #: parted/parted.c:263 #, c-format msgid "" "The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk " "will be lost. Do you want to continue?" msgstr "" "Існуюча позначка диска на %s буде знищена разом з усіма даними на ній. " "Продовжити?" #: parted/parted.c:524 msgid "New disk label type?" msgstr "Нова етикетка диска?" #: parted/parted.c:661 msgid "Partition type?" msgstr "Тип розділу?" #: parted/parted.c:679 parted/parted.c:869 msgid "Partition name?" msgstr "Назва розділу?" #: parted/parted.c:687 msgid "File system type?" msgstr "Тип файлової системи?" #: parted/parted.c:693 parted/parted.c:1476 msgid "Start?" msgstr "Початок?" #: parted/parted.c:696 parted/parted.c:1478 parted/parted.c:1546 msgid "End?" msgstr "Кінець?" #: parted/parted.c:764 #, c-format msgid "" "You requested a partition from %s to %s (sectors %llu..%llu).\n" "The closest location we can manage is %s to %s (sectors %llu..%llu).%s" msgstr "" "Ви вказали межі розділу від %s до %s (сектори від %llu до %llu).\n" "Найближчим придатним відповідником вказаних значень можуть бути межі від %s " "до %s (сектори від %llu до %llu).%s" #: parted/parted.c:773 msgid "" "\n" "Is this still acceptable to you?" msgstr "" "\n" "Чи є це для вас прийнятним?" #: parted/parted.c:795 msgid "The resulting partition is not properly aligned for best performance." msgstr "" "Отриманий у результаті розділ не буде вирівняно з метою підвищення швидкодії." #: parted/parted.c:866 parted/parted.c:1539 parted/parted.c:1587 #: parted/parted.c:1661 parted/parted.c:1725 msgid "Partition number?" msgstr "Номер розділу?" #: parted/parted.c:960 #, c-format msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" msgstr "" "BIOS циліндр,головка,сектор геометрія: %d,%d,%d. Кожен циліндр %s.\n" #: parted/parted.c:1001 #, c-format msgid "Model: %s (%s)\n" msgstr "Модель: %s (%s)\n" #: parted/parted.c:1003 #, c-format msgid "Disk %s: %s\n" msgstr "Диск %s: %s\n" #: parted/parted.c:1004 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n" msgstr "Розмір сектора (логічний/фізичний): %lldБ/%lldБ\n" #: parted/parted.c:1016 #, c-format msgid "Partition Table: %s\n" msgstr "таблиця розділів: %s\n" #: parted/parted.c:1017 #, c-format msgid "Disk Flags: %s\n" msgstr "Прапорці диска: %s\n" #: parted/parted.c:1139 parted/parted.c:1142 msgid "Number" msgstr "Номер" #: parted/parted.c:1139 parted/parted.c:1142 msgid "Start" msgstr "Початок" #: parted/parted.c:1140 parted/parted.c:1143 msgid "End" msgstr "Кінець" #: parted/parted.c:1143 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: parted/parted.c:1147 msgid "Type" msgstr "Тип" #: parted/parted.c:1149 msgid "File system" msgstr "Файлова система" #: parted/parted.c:1152 msgid "Name" msgstr "Назва" #: parted/parted.c:1154 msgid "Flags" msgstr "Ознаки" #: parted/parted.c:1211 msgid "Free Space" msgstr "Вільний простір" #: parted/parted.c:1371 #, c-format msgid "" "A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the " "partition table?" msgstr "" "Знайдено розділ %s %s у межах від %s -> %s. Бажаєте додати його до таблиці " "розділів?" #: parted/parted.c:1410 msgid "searching for file systems" msgstr "пошук файлових систем" #: parted/parted.c:1513 msgid "The resize command has been removed in parted 3.0" msgstr "Команду resize було усунуто починаючи з версії parted 3.0" #: parted/parted.c:1558 msgid "" "Shrinking a partition can cause data loss, are you sure you want to continue?" msgstr "" "Зменшення розмірів розділу може призвести до втрат даних. Ви справді хочете " "виконати цю дію?" #: parted/parted.c:1609 msgid "New device?" msgstr "Новий пристрій?" #: parted/parted.c:1659 msgid "alignment type(min/opt)" msgstr "тип вирівнювання type(min/opt)" #: parted/parted.c:1666 #, c-format msgid "%d aligned\n" msgstr "%d вирівняно\n" #: parted/parted.c:1666 #, c-format msgid "%d not aligned\n" msgstr "%d не вирівняно\n" #: parted/parted.c:1690 parted/parted.c:1727 msgid "Flag to Invert?" msgstr "Ознака, яку інвертувати?" #: parted/parted.c:1695 parted/parted.c:1732 msgid "New state?" msgstr "Нове значення?" #: parted/parted.c:1778 msgid "Unit?" msgstr "Блок?" #: parted/parted.c:1913 msgid "align-check" msgstr "align-check" #: parted/parted.c:1916 msgid "" "align-check TYPE N check partition N for " "TYPE(min|opt) alignment" msgstr "" "align-check ТИП N перевірити розділ N щодо " "ТИПу(min|opt) вирівнювання" #: parted/parted.c:1924 msgid "help" msgstr "help" #: parted/parted.c:1927 msgid "" "help [COMMAND] print general help, or help on " "COMMAND" msgstr "" "help [КОМАНДА] вивести загальну довідку, або довідку про " "КОМАНДА" #: parted/parted.c:1933 msgid "mklabel" msgstr "mklabel" #: parted/parted.c:1933 msgid "mktable" msgstr "mktable" #: parted/parted.c:1936 msgid "" "mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition " "table)" msgstr "" "mklabel,mktable ТИП_ЕТИКЕТКИ створити нову позначку диска (таблицю розділів)" #: parted/parted.c:1942 msgid "mkpart" msgstr "mkpart" #: parted/parted.c:1945 msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" msgstr "mkpart ТИП-РОЗДІЛУ [ТИП-ФС] ПОЧАТОК КІНЕЦЬ створити розділ" #: parted/parted.c:1951 msgid "" "'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the " "partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" msgstr "" "'mkpart' створити розділ без створення нової файлової системи у ньому. Можна " "вказати ТИП-ФС для встановлення відповідного ідентифікатора розділу.\n" #: parted/parted.c:1956 msgid "name" msgstr "name" #: parted/parted.c:1959 msgid "" "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" msgstr "name НОМЕР НАЗВА призначити назву НАЗВА розділу НОМЕР" #: parted/parted.c:1964 msgid "print" msgstr "print" #: parted/parted.c:1967 msgid "" "print [devices|free|list,all|NUMBER] display the partition table, " "available devices, free space, all found partitions, or a particular " "partition" msgstr "" "print [devices|free|list,all|ЧИСЛО] відображає таблицю розділів, наявні " "пристрої, вільний простір, всі знайдені розділи, або певний розділ" #: parted/parted.c:1972 msgid "" "Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with " "the following arguments it performs various other actions.\n" msgstr "" "Без аргументів, 'print' відображає всю таблицю розділів. Проте, з наступними " "аргументами виконуються інші дії.\n" #: parted/parted.c:1974 msgid " devices : display all active block devices\n" msgstr " devices : відображаються всі активні блочні пристрої\n" #: parted/parted.c:1975 msgid "" " free : display information about free unpartitioned space on the " "current block device\n" msgstr "" " free : відображається інформація про нерозподілений простір на " "поточному блочному пристрої\n" #: parted/parted.c:1977 msgid "" " list, all : display the partition tables of all active block devices\n" msgstr "" " list, all : відображаються таблиці розділів на всіх активних блочних " "пристроях\n" #: parted/parted.c:1978 msgid "" " NUMBER : display more detailed information about this particular " "partition\n" msgstr "" " ЧИСЛО : відображається докладна інформація про розділ з вказаним " "номером\n" #: parted/parted.c:1983 msgid "quit" msgstr "quit" #: parted/parted.c:1986 msgid "quit exit program" msgstr "quit вихід з програми" #: parted/parted.c:1991 msgid "rescue" msgstr "rescue" #: parted/parted.c:1994 msgid "" "rescue START END rescue a lost partition near START " "and END" msgstr "" "rescue ПОЧАТОК КІНЕЦЬ знайти втрачені розділи між ПОЧАТОК та КІНЕЦЬ" #: parted/parted.c:2000 msgid "resize" msgstr "resize" #: parted/parted.c:2003 msgid "The resize command was removed in parted 3.0\n" msgstr "Команду resize було усунуто починаючи з версії parted 3.0\n" #: parted/parted.c:2006 msgid "resizepart" msgstr "resizepart" #: parted/parted.c:2009 msgid "resizepart NUMBER END resize partition NUMBER" msgstr "" "resizepart НОМЕР КІНЕЦЬ змінити розмір розділу з номером " "НОМЕР" #: parted/parted.c:2014 msgid "rm" msgstr "rm" #: parted/parted.c:2017 msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" msgstr "rm НОМЕР видалити розділ з номером НОМЕР" #: parted/parted.c:2022 msgid "select" msgstr "select" #: parted/parted.c:2025 msgid "select DEVICE choose the device to edit" msgstr "select ПРИСТРІЙ вибирати пристрій для роботи" #: parted/parted.c:2030 msgid "disk_set" msgstr "набір_дисків" #: parted/parted.c:2033 msgid "" "disk_set FLAG STATE change the FLAG on selected device" msgstr "" "disk_set ПРАПОРЕЦЬ СТАН змінити значення ПРАПОРЦЯ для " "вибраного пристрою" #: parted/parted.c:2038 msgid "disk_toggle" msgstr "disk_toggle" #: parted/parted.c:2041 msgid "" "disk_toggle [FLAG] toggle the state of FLAG on " "selected device" msgstr "" "disk_toggle [ПРАПОРЕЦЬ] перемкнути стан ПРАПОРЦЯ на " "вибраному пристрої" #: parted/parted.c:2047 msgid "set" msgstr "set" #: parted/parted.c:2050 msgid "" "set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER" msgstr "set НОМЕР ОЗНАКА СТАН змінити ознаку розділу з номером НОМЕР" #: parted/parted.c:2056 msgid "toggle" msgstr "toggle" #: parted/parted.c:2059 msgid "" "toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on " "partition NUMBER" msgstr "" "toggle [НОМЕР [ОЗНАКА]] перемикнути ознаку ОЗНАКА розділу з номером " "НОМЕР" #: parted/parted.c:2065 msgid "unit" msgstr "unit" #: parted/parted.c:2068 msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" msgstr "" "unit БЛОК встановити для типового блоку значення БЛОК" #: parted/parted.c:2073 msgid "version" msgstr "version" #: parted/parted.c:2076 msgid "" "version display the version number and " "copyright information of GNU Parted" msgstr "" "version вивести поточну версію GNU Parted та " "інформацію про авторське право" #: parted/parted.c:2080 msgid "" "'version' displays copyright and version information corresponding to this " "copy of GNU Parted\n" msgstr "" "команда version виводить інформацію про версію цієї програми GNU Parted\n" #: parted/parted.c:2148 #, c-format msgid "Usage: %s [-hlmsv] [-a<align>] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n" msgstr "" "Користування: %s [-hlmsv] [-a<вирівнювання>] [ПРИСТРІЙ [КОМАНДА " "[ПАРАМЕТРИ]]...]\n" #: parted/parted.c:2192 msgid "No device found" msgstr "Пристрій не знайдено" #: parted/parted.c:2229 msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions.\n" msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у вас немає адміністративних прав доступу. Спочатку вам слід " "отримати ці права.\n" #: parted/parted.c:2269 msgid "You may need to update /etc/fstab.\n" msgstr "Не забудьте оновити /etc/fstab, якщо це необхідно.\n" #: parted/ui.c:162 msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n" msgstr "" "Ласкаво просимо до GNU Parted! Перелік команд виводиться командою 'help'.\n" #: parted/ui.c:165 msgid "" "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run " "in\n" "interactive mode.\n" msgstr "" "Використання: parted [КЛЮЧ]... [ПРИСТРІЙ [КОМАНДА [ПАРАМЕТРИ]...]...]\n" "Виконати КОМАНДА з параметрами ПАРАМЕТРИ для пристрою ПРИСТРІЙ. Якщо\n" "КОМАНДА не вказана, запускається у інтерактивному режимі.\n" #: parted/ui.c:170 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n" "\n" "Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n" "Help us to fix this bug by doing the following:\n" "\n" "Check whether the bug has already been fixed by checking\n" "the last version of GNU Parted that you can find at:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Please check this version prior to bug reporting.\n" "\n" "If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n" "please visit the GNU Parted website:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "for further information.\n" "\n" "Your report should contain the version of this release (%s)\n" "along with the error message below, the output of\n" "\n" "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" "\n" "and the following history of commands you entered.\n" "Also include any additional information about your setup you\n" "consider important.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Ви знайшли помилку у GNU Parted! Рекомендації щодо подальших дій:\n" "\n" "Не панікуйте! Швидше за все помилка не впливає на ваші дані.\n" "Допоможіть нам виправити помилку, для цього:\n" "\n" "Перевірте чи не була помилка вже виправлена у останній версії\n" "GNU Parted, яку можна знайти за адресою:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Перевірте цю версію, перш ніж надсилати звіт про помилку.\n" "\n" "Якщо помилка не виправлена чи ви не знаєте як це перевірити,\n" "подальшу інформацію шукайте на веб-сайті GNU Parted:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "У вашому звіті слід вказати версію випуску (%s),\n" "наведене нижче повідомлення про помилку, вивід команди\n" "\n" "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" "\n" "та наступний список команд, які ви вводили.\n" "Також включіть додаткову інформацію про параметри, які вважаєте важливими.\n" #: parted/ui.c:291 msgid "" "\n" "Command History:\n" msgstr "" "\n" "Історія команд:\n" #: parted/ui.c:354 msgid "" "\n" "Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n" msgstr "" "\n" "Помилка: SEGV_MAPERR (Адреса не прив'язана до об'єкту)\n" #: parted/ui.c:360 msgid "" "\n" "Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n" msgstr "" "\n" "Помилка: SEGV_ACCERR (Неправильні права доступу для прив'язаного об'єкту)\n" #: parted/ui.c:365 msgid "" "\n" "Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n" msgstr "" "\n" "Помилка: Виявлено загальний сигнал SIGSEGV.\n" #: parted/ui.c:389 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Помилка: FPE_INTDIV (Ціле: ділення на нуль)" #: parted/ui.c:394 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" msgstr "" "\n" "Помилка: FPE_INTOVF (Ціле число: переповнення)" #: parted/ui.c:399 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Помилка: FPE_INTDIV (Число з рухомою комою: ділення на нуль)" #: parted/ui.c:404 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" msgstr "" "\n" "Помилка: FPE_FLTOVF (Число з рухомою комою: переповнення)" #: parted/ui.c:409 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)" msgstr "" "\n" "Помилка: FPE_FLTUND (Число з рухомою комою: дуже мале значення)" #: parted/ui.c:414 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)" msgstr "" "\n" "Помилка: FPE_FLTRES (Число з рухомою комою: неточний результат)" #: parted/ui.c:419 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)" msgstr "" "\n" "Помилка: FPE_FLTINV (Число з рухомою комою: неправильна операція)" #: parted/ui.c:424 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)" msgstr "" "\n" "Помилка: FPE_FLTSUB (Число з рухомою комою: підпис поза межами)" #: parted/ui.c:429 msgid "" "\n" "Error: A general SIGFPE signal was encountered." msgstr "" "\n" "Помилка: Виявлено загальний сигнал SIGFPE." #: parted/ui.c:453 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)" msgstr "" "\n" "Помилка: ILL_ILLOPC (Недопустимий код операцій)" #: parted/ui.c:458 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)" msgstr "" "\n" "Помилка: ILL_ILLOPN (Неправильний операнд)" #: parted/ui.c:463 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)" msgstr "" "\n" "Помилка: ILL_ILLADR (Неправильний режим адресації)" #: parted/ui.c:468 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)" msgstr "" "\n" "Помилка: ILL_ILLTRP (Неправильна пастка)" #: parted/ui.c:473 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)" msgstr "" "\n" "Помилка: ILL_PRVOPC (Код привілейованої операції)" #: parted/ui.c:478 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)" msgstr "" "\n" "Помилка: ILL_PRVREG (Привілейований регістр)" #: parted/ui.c:483 msgid "" "\n" "Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)" msgstr "" "\n" "Помилка: ILL_COPROC (Помилка співпроцесора)" #: parted/ui.c:488 msgid "" "\n" "Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)" msgstr "" "\n" "Помилка: ILL_BADSTK (Внутрішня помилка стеку)" #: parted/ui.c:493 msgid "" "\n" "Error: A general SIGILL signal was encountered." msgstr "" "\n" "Помилка: Виявлено загальний сигнал SIGILL." #: parted/ui.c:883 #, c-format msgid "invalid token: %s" msgstr "некоректний елемент: %s" #: parted/ui.c:1047 msgid "Expecting a partition number." msgstr "Очікується номер розділу." #: parted/ui.c:1056 msgid "Partition doesn't exist." msgstr "Розділ не існує." #: parted/ui.c:1076 msgid "Expecting a file system type." msgstr "Очікується тип файлова система." #: parted/ui.c:1083 #, c-format msgid "Unknown file system type \"%s\"." msgstr "Невідомий тип файлової системи \"%s\"." #: parted/ui.c:1104 msgid "Expecting a disk label type." msgstr "Очікується тип дискової етикетки." #: parted/ui.c:1231 msgid "Can't create any more partitions." msgstr "Не вдається додатково створити розділи." #: parted/ui.c:1241 msgid "Expecting a partition type." msgstr "Очікується тип розділу." #: parted/ui.c:1389 msgid "on" msgstr "on" #: parted/ui.c:1390 msgid "off" msgstr "off" #: parted/ui.c:1407 msgid "optimal" msgstr "optimal" #: parted/ui.c:1408 msgid "minimal" msgstr "minimal" #: parted/ui.c:1541 msgid "OPTIONs:" msgstr "КЛЮЧІ:" #: parted/ui.c:1546 msgid "COMMANDs:" msgstr "КОМАНДИ:" #: parted/ui.c:1549 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to %s\n" msgstr "" "\n" "Про вади повідомляйте на цю адресу: %s\n" #: parted/ui.c:1556 #, c-format msgid "Using %s\n" msgstr "Використовується %s\n" #: parted/ui.c:1630 msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n" msgstr "Ця команда не має сенсу у неінтерактивному режимі.\n" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/mountall.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000024453�12734304472�017316� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for mountall # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the mountall package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mountall\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-17 17:01+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:46+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: src/mountall.c:785 msgid "unable to mount" msgstr "не можливо під’єднати" #: src/mountall.c:1309 src/mountall.c:1313 src/mountall.c:1317 #: src/mountall.c:1322 src/mountall.c:1326 src/mountall.c:1330 #: src/mountall.c:1333 #, c-format msgid "%s is %s" msgstr "%s — %s" #: src/mountall.c:1614 src/mountall.c:1623 src/mountall.c:1632 #: src/mountall.c:1650 #, c-format msgid "%s finished" msgstr "%s закінчено" #: src/mountall.c:1642 msgid "All filesystems mounted" msgstr "Усі файлові системи під’єднано" #: src/mountall.c:1982 #, c-format msgid "" "\n" " %s finished! " msgstr "" "\n" " %s завершено! " #: src/mountall.c:2104 #, c-format msgid "setpgid failed: %s" msgstr "збій setpgid: %s" #: src/mountall.c:2183 #, c-format msgid "%s %s [%d] terminated with status %d" msgstr "%s %s [%d] припинено зі статусом %d" #: src/mountall.c:2187 #, c-format msgid "%s %s [%d] exited normally" msgstr "%s %s [%d] нормальне завершення" #: src/mountall.c:2218 #, c-format msgid "remounting %s" msgstr "перепід’єднання %s" #: src/mountall.c:2229 #, c-format msgid "mounting %s" msgstr "під’єднання %s" #: src/mountall.c:2328 src/mountall.c:2334 #, c-format msgid "Filesystem could not be mounted: %s" msgstr "Неможливо під’єднати файлову систему: %s" #: src/mountall.c:2382 #, c-format msgid "activating %s" msgstr "активація %s" #: src/mountall.c:2412 #, c-format msgid "Problem activating swap: %s" msgstr "Проблема активації свопу: %s" #: src/mountall.c:2502 #, c-format msgid "checking %s" msgstr "перевірка %s" #: src/mountall.c:2575 #, c-format msgid "System must be rebooted: %s" msgstr "Потрібно перезавантажити систему: %s" #: src/mountall.c:2580 #, c-format msgid "Filesystem has errors: %s" msgstr "Помилка файлової системи: %s" #: src/mountall.c:2585 #, c-format msgid "Unrecoverable fsck error: %s" msgstr "Невиправна помилка fsck: %s" #: src/mountall.c:2595 #, c-format msgid "Filesytem check cancelled: %s" msgstr "Перевірка файлової системи перервана: %s" #: src/mountall.c:2600 #, c-format msgid "Filesystem errors corrected: %s" msgstr "Помилки файлової системи виправлено: %s" #: src/mountall.c:2703 #, c-format msgid "rmdir %s failed: %s" msgstr "збій rmdir %s: %s" #: src/mountall.c:2714 msgid "Disconnected from Upstart" msgstr "Від’єднано від Upstart" #: src/mountall.c:3240 #, c-format msgid "ioprio_set %d failed: %s" msgstr "збій ioprio_set %d: %s" #: src/mountall.c:3375 msgid "Connected to Plymouth" msgstr "Підключено до Plymouth" #: src/mountall.c:3384 msgid "Disconnected from Plymouth" msgstr "Відключено від Plymouth" #: src/mountall.c:3425 #, c-format msgid "Checking disk %1$d of %2$d (%3$d%% complete)" msgstr "Перевіряємо диск %1$d з %2$d (виконано на %3$d%%)" #: src/mountall.c:3449 #, c-format msgid "Skipping mounting %s since Plymouth is not available" msgstr "Пропускаю під’єднання %s після того як Plymouth є недосяжним" #: src/mountall.c:3515 #, c-format msgid "The disk drive for %s is not ready yet or not present." msgstr "Диск для %s не готовий або не присутній." #: src/mountall.c:3518 msgid "" "Continue to wait, or Press S to skip mounting or M for manual recovery" msgstr "" "Чекайте щоб продовжити, натисніть S, щоб пропустити монтування, M для " "ручного відновлення" #: src/mountall.c:3522 #, c-format msgid "Errors were found while checking the disk drive for %s." msgstr "Помилок знайдено під час перевірки диска на %s." #: src/mountall.c:3525 msgid "" "Press F to attempt to fix the errors, I to ignore, S to skip mounting, or M " "for manual recovery" msgstr "" "Натисніть F, щоб спробувати виправити помилки, I - ігнорувати, S - " "пропустити монтування, M - відновлення вручну" #: src/mountall.c:3529 #, c-format msgid "Serious errors were found while checking the disk drive for %s." msgstr "Серйозні помилки знайдено під час перевірки диску на %s." #: src/mountall.c:3532 msgid "Press I to ignore, S to skip mounting, or M for manual recovery" msgstr "" "Натисніть I, щоб ігнорувати, S - пропустити монтування, M - відновлення " "вручну" #: src/mountall.c:3536 #, c-format msgid "An error occurred while mounting %s." msgstr "Помилка під час монтування %s." #: src/mountall.c:3539 msgid "Press S to skip mounting or M for manual recovery" msgstr "Натисніть S — пропустити під’єднання чи M для ручного відновлення" #: src/mountall.c:3543 msgid "Checking disk drives for errors. This may take several minutes." msgstr "Перевірка диска на помилки. Це може зайняти декілька хвилин." #: src/mountall.c:3545 msgid "Press C to cancel all checks in progress" msgstr "Натисніть C, щоб відмінити всі перевірки, які зараз виконуються" #: src/mountall.c:3583 msgid "Plymouth command failed" msgstr "Збій команди Plymouth" #: src/mountall.c:3611 #, c-format msgid "Attempting to fix %s filesystem" msgstr "Спроба виправити файлову систему %s" #: src/mountall.c:3628 #, c-format msgid "Ignoring errors with %s at user request" msgstr "Ігнорування помилки з %s на запит користувача" #: src/mountall.c:3642 #, c-format msgid "Skipping %s at user request" msgstr "Пропускаємо %s на запит користувача" #: src/mountall.c:3655 msgid "Spawning maintenance shell" msgstr "Запуск оболонки обслуговування" #: src/mountall.c:3675 msgid "User cancelled filesystem checks" msgstr "Перевірка файлових систем відмінена користувачем" #: src/mountall.c:3711 src/mountall.c:3715 src/mountall.c:3719 msgid "" "\n" " Legal values of dev-wait-time lie between 1sec to 2147483647 sec" msgstr "" "\n" " Діапазон допустимих значень dev-wait-time (час очікування пристрою) складає " "від 1 до 2147483647 секунд" #: src/mountall.c:3746 src/mountall.c:3801 msgid "Empty mountpoint specified" msgstr "Вказано порожню точку монтування" #: src/mountall.c:3861 msgid "Empty device name specified" msgstr "Вказано порожню назву пристроя" #: src/mountall.c:3865 msgid "Empty mount point specified" msgstr "Вказано порожню точку монтування" #: src/mountall.c:3921 msgid "Detach and run in the background" msgstr "Відділятись та працювати у фоновому режимі" #: src/mountall.c:3923 msgid "Force check of all filesystems" msgstr "Примусова перевірка всіх файлових систем" #: src/mountall.c:3925 msgid "Attempt to fix all fsck errors" msgstr "Намагатись виправити всі помилки fsck" #: src/mountall.c:3927 msgid "Do not emit events after mounting filesystems" msgstr "Не виділять подій після під’єднання файлових систем" #: src/mountall.c:3929 msgid "" "In case of (bootwait,timeout): specify the time to wait for device to be " "detected" msgstr "" "У випадку (bootwait,timeout): вкажіть час очікування на виявлення пристрою" #: src/mountall.c:3930 msgid "" "value in seconds (Default is 30 seconds, Legal value between 1second to " "2147483647 seconds)" msgstr "" "значення в секундах (типово — 30 секунд, допустиме — від 1секунди до " "2147483647 секунд)" #: src/mountall.c:3948 msgid "Mount filesystems on boot" msgstr "Під’єднувати файлові системи під час завантаження" #: src/mountall.c:3950 msgid "" "By default, mountall does not detach from the console and remains in the " "foreground. Use the --daemon option to have it detach." msgstr "" "Типово, mountall не відділяється від консолі і залишається на передньому " "плані. Використовуйте параметр --daemon, щоб відділитись." #: src/mountall.c:3966 msgid "Could not connect to Upstart" msgstr "Неможливо під’єднатись до Upstart" #: src/mountall.c:3980 msgid "Could not create Upstart proxy" msgstr "Неможливо створити Upstart проксі" #: src/mountall.c:4034 msgid "root filesystem isn't mounted" msgstr "коренева файлова система не під’єднана" #: src/mountall.c:4057 src/mountall.c:4071 msgid "Unable to become daemon" msgstr "Неможливо перейти в режим фонової служби" #: src/mountall.c:4121 msgid "Unable to listen for privateconnections" msgstr "Стеження за конфіденційними з’єднаннями неможливе" #: src/mountall.c:4161 msgid "Received SIGUSR1 (network device up)" msgstr "Отримано SIGUSR1 (мережівий пристрій увімкнено)" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/ld.po�����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000257346�12734304472�016073� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for binutils # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the binutils package. # # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: binutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-10 09:42+1030\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-01 00:54+0000\n" "Last-Translator: yurchor <Unknown>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:03+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: uk\n" #: emultempl/armcoff.em:73 #, c-format msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n" msgstr "" " --support-old-code підтримувати працездатність зі старим кодом\n" #: emultempl/armcoff.em:74 #, c-format msgid "" " --thumb-entry=<sym> Set the entry point to be Thumb symbol <sym>\n" msgstr "" " --thumb-entry=<символ> встановити точку входження у позицію символу " "Thumb <символ>\n" #: emultempl/armcoff.em:122 #, c-format msgid "Errors encountered processing file %s" msgstr "Під час обробки файла сталися помилки, %s" #: emultempl/armcoff.em:192 emultempl/pe.em:1813 msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n" msgstr "" "%P: попередження: «--thumb-entry %s» має вищий пріоритет за «-e %s»\n" #: emultempl/armcoff.em:197 emultempl/pe.em:1818 msgid "%P: warning: cannot find thumb start symbol %s\n" msgstr "%P: попередження: не вдалося знайти початковий символ мініатюри %s\n" #: emultempl/pe.em:419 #, c-format msgid "" " --base_file <basefile> Generate a base file for relocatable " "DLLs\n" msgstr "" " --base_file <базовий файл> створити основний файл для придатних до " "пересування DLL\n" #: emultempl/pe.em:420 #, c-format msgid "" " --dll Set image base to the default for DLLs\n" msgstr "" " --dll встановити типову основу образу для " "DLL\n" #: emultempl/pe.em:421 #, c-format msgid " --file-alignment <size> Set file alignment\n" msgstr "" " --file-alignment <розмір> встановити вирівнювання файлів\n" #: emultempl/pe.em:422 #, c-format msgid " --heap <size> Set initial size of the heap\n" msgstr "" " --heap <розмір> встановити початковий розмір купи " "(heap)\n" #: emultempl/pe.em:423 #, c-format msgid "" " --image-base <address> Set start address of the executable\n" msgstr "" " --image-base <адреса> встановити початкову адресу " "виконуваного файла\n" #: emultempl/pe.em:424 #, c-format msgid "" " --major-image-version <number> Set version number of the executable\n" msgstr "" " --major-image-version <число> встановити номер версії виконуваного " "файла\n" #: emultempl/pe.em:425 #, c-format msgid "" " --major-os-version <number> Set minimum required OS version\n" msgstr "" " --major-os-version <число> встановити мінімальні вимоги щодо " "версії ОС\n" #: emultempl/pe.em:426 #, c-format msgid "" " --major-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem " "version\n" msgstr "" " --major-subsystem-version <число> встановити мінімальні вимоги щодо " "версії підсистеми ОС\n" #: emultempl/pe.em:427 #, c-format msgid "" " --minor-image-version <number> Set revision number of the executable\n" msgstr "" " --minor-image-version <число> встановити номер модифікації " "виконуваного файла\n" #: emultempl/pe.em:428 #, c-format msgid "" " --minor-os-version <number> Set minimum required OS revision\n" msgstr "" " --minor-os-version <число> встановити мінімальні вимоги щодо " "номера модифікації ОС\n" #: emultempl/pe.em:429 #, c-format msgid "" " --minor-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem " "revision\n" msgstr "" " --minor-subsystem-version <число> встановити мінімальні вимоги щодо " "модифікації підсистеми ОС\n" #: emultempl/pe.em:430 #, c-format msgid " --section-alignment <size> Set section alignment\n" msgstr "" " --section-alignment <розмір> встановити вирівнювання розділу\n" #: emultempl/pe.em:431 #, c-format msgid " --stack <size> Set size of the initial stack\n" msgstr "" " --stack <розмір> встановити розмір початкового стека\n" #: emultempl/pe.em:432 #, c-format msgid "" " --subsystem <name>[:<version>] Set required OS subsystem [& version]\n" msgstr "" " --subsystem <назва>[:<версія>] встановити вимоги щодо підсистеми [і " "версії] ОС\n" #: emultempl/pe.em:433 #, c-format msgid "" " --support-old-code Support interworking with old code\n" msgstr "" " --support-old-code підтримувати працездатність зі старим " "кодом\n" #: emultempl/pe.em:434 #, c-format msgid "" " --[no-]leading-underscore Set explicit symbol underscore prefix " "mode\n" msgstr "" " --[no-]leading-underscore встановити режим додавання префіксів _ " "явним чином\n" #: emultempl/pe.em:435 #, c-format msgid "" " --thumb-entry=<symbol> Set the entry point to be Thumb " "<symbol>\n" msgstr "" " --thumb-entry=<символ> встановити точку входження у позицію символу " "Thumb <символ>\n" #: emultempl/pe.em:442 #, c-format msgid "" " --insert-timestamp Use a real timestamp rather than zero.\n" msgstr "" " --insert-timestamp використовувати справжню часову " "позначку замість нуля.\n" #: emultempl/pe.em:443 #, c-format msgid "" " This makes binaries non-deterministic\n" msgstr "" " Робить виконувані файли " "недетерміністичними\n" #: emultempl/pe.em:437 #, c-format msgid "" " --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n" msgstr "" " --add-stdcall-alias експортувати символи з і без @nn\n" #: emultempl/pe.em:438 #, c-format msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n" msgstr " --disable-stdcall-fixup не компонувати _sym з _sym@nn\n" #: emultempl/pe.em:439 #, c-format msgid "" " --enable-stdcall-fixup Link _sym to _sym@nn without warnings\n" msgstr "" " --enable-stdcall-fixup компонувати _sym з _sym@nn без " "попереджень\n" #: emultempl/pe.em:440 #, c-format msgid "" " --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n" msgstr "" " --exclude-symbols символ,... виключити символи з автоматичного " "експортування\n" #: emultempl/pe.em:441 #, c-format msgid "" " --exclude-all-symbols Exclude all symbols from automatic " "export\n" msgstr "" " --exclude-all-symbols виключити всі символи з автоматичного " "експортування\n" #: emultempl/pe.em:442 #, c-format msgid "" " --exclude-libs lib,lib,... Exclude libraries from automatic " "export\n" msgstr "" " --exclude-libs бібліотека,... виключити бібліотеки з автоматичного " "експортування\n" #: emultempl/pe.em:443 #, c-format msgid " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n" msgstr " --exclude-modules-for-implib модуль,модуль,...\n" #: emultempl/pe.em:444 #, c-format msgid "" " Exclude objects, archive members from " "auto\n" msgstr "" " виключити об’єкти, елементи архівів з " "авто-\n" #: emultempl/pe.em:445 #, c-format msgid "" " export, place into import library " "instead.\n" msgstr "" " експортування і розмістити їх у " "бібліотеці імпортування.\n" #: emultempl/pe.em:446 #, c-format msgid "" " --export-all-symbols Automatically export all globals to " "DLL\n" msgstr "" " --export-all-symbols автоматично експортувати всі загальні " "символи до DLL\n" #: emultempl/pe.em:447 #, c-format msgid "" " --kill-at Remove @nn from exported symbols\n" msgstr "" " --kill-at вилучити @nn з експортованих символів\n" #: emultempl/pe.em:448 #, c-format msgid " --out-implib <file> Generate import library\n" msgstr "" " --out-implib <файл> створити бібліотеку імпортування\n" #: emultempl/pe.em:449 #, c-format msgid "" " --output-def <file> Generate a .DEF file for the built DLL\n" msgstr "" " --output-def <файл> створити файл .DEF для зібраної DLL\n" #: emultempl/pe.em:450 #, c-format msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports.\n" msgstr "" " --warn-duplicate-exports попереджати про подвійне " "експортування.\n" #: emultempl/pe.em:451 #, c-format msgid "" " --compat-implib Create backward compatible import " "libs;\n" " create __imp_<SYMBOL> as well.\n" msgstr "" " --compat-implib створити бібліотеки імпортування зі " "зворотною сумісністю;\n" " також створити __imp_<СИМВОЛ>.\n" #: emultempl/pe.em:453 #, c-format msgid "" " --enable-auto-image-base Automatically choose image base for " "DLLs\n" " unless user specifies one\n" msgstr "" " --enable-auto-image-base автоматично вибирати основу образу для " "DLL,\n" " якщо основу не вказано користувачем\n" #: emultempl/pe.em:455 #, c-format msgid "" " --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. " "(default)\n" msgstr "" " --disable-auto-image-base не вибирати основу образу у " "автоматичному режимі (типово)\n" #: emultempl/pe.em:456 #, c-format msgid "" " --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll " "without\n" " an importlib, use " "<string><basename>.dll\n" " in preference to lib<basename>.dll \n" msgstr "" " --dll-search-prefix=<рядок> у разі динамічного компонування з dll " "без\n" " importlib надавати перевагу " "<рядок><назва_основи>.dll\n" " замість lib<назва_основи>.dll \n" #: emultempl/pe.em:459 #, c-format msgid "" " --enable-auto-import Do sophisticated linking of _sym to\n" " __imp_sym for DATA references\n" msgstr "" " --enable-auto-import виконати інтелектуальне компонування " "_sym з\n" " __imp_sym для посилань DATA\n" #: emultempl/pe.em:461 #, c-format msgid "" " --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from " "DLLs\n" msgstr "" " --disable-auto-import не імпортувати записи DATA з DLL " "автоматично\n" #: emultempl/pe.em:462 #, c-format msgid "" " --enable-runtime-pseudo-reloc Work around auto-import limitations by\n" " adding pseudo-relocations resolved " "at\n" " runtime.\n" msgstr "" " --enable-runtime-pseudo-reloc обійти обмеження автоімпортування " "додаванням\n" " псевдопересувань у\n" " режимі виконання.\n" #: emultempl/pe.em:465 #, c-format msgid "" " --disable-runtime-pseudo-reloc Do not add runtime pseudo-relocations " "for\n" " auto-imported DATA.\n" msgstr "" " --disable-runtime-pseudo-reloc не додавати динамічні псевдопересування " "для\n" " автоматично імпортованих даних.\n" #: emultempl/pe.em:467 #, c-format msgid "" " --enable-extra-pe-debug Enable verbose debug output when " "building\n" " or linking to DLLs (esp. auto-" "import)\n" msgstr "" " --enable-extra-pe-debug увімкнути докладне діагностичне " "виведення під час\n" " збирання або компонування у DLL " "(особливо автоімпортування)\n" #: emultempl/pe.em:470 #, c-format msgid "" " --large-address-aware Executable supports virtual addresses\n" " greater than 2 gigabytes\n" msgstr "" " --large-address-aware у виконуваному файлів підтримуються " "віртуальні\n" " адреси, що перевищують 2 гігабайти.\n" #: emultempl/pe.em:480 #, c-format msgid "" " --disable-large-address-aware Executable does not support virtual\n" " addresses greater than 2 gigabytes\n" msgstr "" " --disable-large-address-aware у виконуваних файлах не передбачено " "підтримки\n" " адрес, що перевищують 2 гігабайти\n" #: emultempl/pe.em:472 #, c-format msgid "" " --enable-long-section-names Use long COFF section names even in\n" " executable image files\n" msgstr "" " --enable-long-section-names використовувати довгі назви розділів " "COFF,\n" " навіть у образах виконуваних файлів\n" #: emultempl/pe.em:474 #, c-format msgid "" " --disable-long-section-names Never use long COFF section names, " "even\n" " in object files\n" msgstr "" " --disable-long-section-names ніколи не використовувати довгі назви " "розділів COFF,\n" " навіть у об’єктних файлах\n" #: emultempl/pe.em:476 #, c-format msgid "" " --dynamicbase\t\t\t Image base address may be relocated using\n" "\t\t\t\t address space layout randomization (ASLR)\n" msgstr "" " --dynamicbase\t\t\t основну адресу образу може бути пересунуто за\n" "\t\t\t\t допомогою рандомізації компонування простору адрес (ASLR)\n" #: emultempl/pe.em:478 #, c-format msgid " --forceinteg\t\t Code integrity checks are enforced\n" msgstr " --forceinteg\t\t примусове виконання перевірок з цілісності коду\n" #: emultempl/pe.em:479 #, c-format msgid " --nxcompat\t\t Image is compatible with data execution prevention\n" msgstr " --nxcompat\t\t образ є сумісним із запобіганням виконанню даних\n" #: emultempl/pe.em:480 #, c-format msgid "" " --no-isolation\t\t Image understands isolation but do not isolate the " "image\n" msgstr "" " --no-isolation\t\t образ передбачає ізоляцію, але не ізолювати сам образ\n" #: emultempl/pe.em:481 #, c-format msgid "" " --no-seh\t\t\t Image does not use SEH. No SE handler may\n" "\t\t\t\t be called in this image\n" msgstr "" " --no-seh\t\t\t у образі не використовується SEH. Обробники SE не\n" "\t\t\t\t можна викликати у цьому образі\n" #: emultempl/pe.em:483 #, c-format msgid " --no-bind\t\t\t Do not bind this image\n" msgstr " --no-bind\t\t\t не прив’язувати цей образ\n" #: emultempl/pe.em:484 #, c-format msgid " --wdmdriver\t\t Driver uses the WDM model\n" msgstr " --wdmdriver\t\t у драйвері використовується модель WDM\n" #: emultempl/pe.em:485 #, c-format msgid " --tsaware Image is Terminal Server aware\n" msgstr "" " --tsaware образ може працювати з термінальним сервером\n" #: emultempl/pe.em:614 msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n" msgstr "%P: попередження: помилковий номер версії у параметрі -subsystem\n" #: emultempl/pe.em:639 msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n" msgstr "%P%F: некоректний тип підсистеми %s\n" #: emultempl/pe.em:660 msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n" msgstr "%P%F: некоректний шістнадцятковий номер для параметра PE «%s»\n" #: emultempl/pe.em:677 msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n" msgstr "%P%F: дивна шістнадцяткова інформація для параметра PE «%s»\n" #: emultempl/pe.em:692 msgid "%F%P: cannot open base file %s\n" msgstr "%F%P: не вдалося відкрити файл основи %s\n" #: emultempl/pe.em:965 msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n" msgstr "" "%P: попередження: вирівнювання файла перевищує вирівнювання розділу.\n" #: emultempl/pe.em:978 msgid "" "%P: warning: --export-dynamic is not supported for PE targets, did you mean -" "-export-all-symbols?\n" msgstr "" "%P: попередження: підтримки --export-dynamic для PE-призначень не " "передбачено, ви хотіли скористатися --export-all-symbols?\n" #: emultempl/pe.em:1054 emultempl/pe.em:1081 #, c-format msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n" msgstr "Попередження: розв’язуємо %s компонуванням до %s\n" #: emultempl/pe.em:1059 emultempl/pe.em:1086 msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n" msgstr "" "Скористайтеся параметром --enable-stdcall-fixup, щоб вимкнути ці " "попередження\n" #: emultempl/pe.em:1060 emultempl/pe.em:1087 msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n" msgstr "" "Скористайтеся параметром --disable-stdcall-fixup, щоб вимкнути ці адресні " "прив’язки\n" #: emultempl/pe.em:1106 #, c-format msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n" msgstr "%C: не вдалося отримати вміст розділу - виключення auto-import\n" #: emultempl/pe.em:1146 #, c-format msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n" msgstr "Інформація: визначаємо %s компонуванням з %s (автоімпортування)\n" #: emultempl/pe.em:1153 msgid "" "%P: warning: auto-importing has been activated without --enable-auto-import " "specified on the command line.\n" "This should work unless it involves constant data structures referencing " "symbols from auto-imported DLLs.\n" msgstr "" "%P: попередження: автоімпортування задіяно без вказаного --enable-auto-" "import у командному рядку.\n" "Це має спрацювати, якщо у автоматично імпортованих DLL немає символів з " "посиланням на сталі структури даних.\n" #: emultempl/pe.em:1160 emultempl/pe.em:1367 emultempl/pe.em:1574 ldcref.c:490 #: ldcref.c:588 ldmain.c:1215 ldmisc.c:290 pe-dll.c:706 pe-dll.c:1257 #: pe-dll.c:1352 msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n" msgstr "%B%F: не вдалося прочитати символи: %E\n" #: emultempl/pe.em:1243 msgid "%F%P: cannot perform PE operations on non PE output file '%B'.\n" msgstr "" "%F%P: не можна виконувати дії з PE для файла виведених даних, який не є PE-" "файлом, «%B».\n" #: emultempl/pe.em:1617 #, c-format msgid "Errors encountered processing file %s\n" msgstr "Під час обробки файла сталися помилки, %s\n" #: emultempl/pe.em:1640 #, c-format msgid "Errors encountered processing file %s for interworking\n" msgstr "Під час обробки файла для сумісної роботи сталися помилки, %s\n" #: emultempl/pe.em:1702 ldexp.c:581 ldlang.c:3416 ldlang.c:6947 ldlang.c:6978 #: ldmain.c:1160 msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n" msgstr "%P%F: помилка bfd_link_hash_lookup: %E\n" #: ldcref.c:168 msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n" msgstr "" "%X%P: помилка під час виконання bfd_hash_table_init для таблиці cref: %E\n" #: ldcref.c:174 msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n" msgstr "%X%P: помилка cref_hash_lookup: %E\n" #: ldcref.c:184 msgid "%X%P: cref alloc failed: %E\n" msgstr "%X%P: помилка alloc cref: %E\n" #: ldcref.c:366 #, c-format msgid "" "\n" "Cross Reference Table\n" "\n" msgstr "" "\n" "Таблиця перехресних посилань\n" "\n" #: ldcref.c:367 msgid "Symbol" msgstr "Символ" #: ldcref.c:375 #, c-format msgid "File\n" msgstr "Файл\n" #: ldcref.c:379 #, c-format msgid "No symbols\n" msgstr "Немає символів\n" #: ldcref.c:532 msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n" msgstr "%P: немає символу «%T» у основній таблиці хешів\n" #: ldcref.c:650 ldcref.c:657 ldmain.c:1249 ldmain.c:1256 msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n" msgstr "%B%F: не вдалося прочитати пересування: %E\n" #. We found a reloc for the symbol. The symbol is defined #. in OUTSECNAME. This reloc is from a section which is #. mapped into a section from which references to OUTSECNAME #. are prohibited. We must report an error. #: ldcref.c:684 msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n" msgstr "%X%C: заборонене перехресне посилання з %s до «%T» у %s\n" #: ldctor.c:85 msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n" msgstr "%P%X: у наборі %s використано різні пересування\n" #: ldctor.c:103 msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n" msgstr "%P%X: набір зі сполученням об’єктних файлів у різних форматах, %s\n" #: ldctor.c:281 ldctor.c:295 msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n" msgstr "%P%X: у %s не передбачено підтримки пересування %s для набору %s\n" #: ldctor.c:316 msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n" msgstr "%P%X: непідтримуваний розмір, %d, для набору %s\n" #: ldctor.c:337 msgid "" "\n" "Set Symbol\n" "\n" msgstr "" "\n" "Набір Символ\n" "\n" #: ldemul.c:265 #, c-format msgid "%S SYSLIB ignored\n" msgstr "%S SYSLIB, проігноровано\n" #: ldemul.c:271 #, c-format msgid "%S HLL ignored\n" msgstr "%S HLL, проігноровано\n" #: ldemul.c:291 msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n" msgstr "%P: невідомий режим емуляції: %s\n" #: ldemul.c:292 msgid "Supported emulations: " msgstr "Підтримувані режими емуляції: " #: ldemul.c:334 #, c-format msgid " no emulation specific options.\n" msgstr " не вказано специфічних для емуляції параметрів\n" #: ldexp.c:314 msgid "%P: warning: address of `%s' isn't multiple of maximum page size\n" msgstr "" "%P: попередження: адреса «%s» не є кратною до максимального розміру " "сторінки\n" #: ldexp.c:407 #, c-format msgid "%F%S %% by zero\n" msgstr "%F%S %% на нуль\n" #: ldexp.c:417 #, c-format msgid "%F%S / by zero\n" msgstr "%F%S / на нуль\n" #: ldexp.c:591 #, c-format msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n" msgstr "" "%X%S: у виразі виявлено посилання на символ, який не вдалося обробити, «%s»\n" #: ldexp.c:605 #, c-format msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n" msgstr "" "%F%S: у виразі виявлено посилання на символ, який не вдалося визначити, " "«%s»\n" #: ldexp.c:626 ldexp.c:643 ldexp.c:670 #, c-format msgid "%F%S: undefined section `%s' referenced in expression\n" msgstr "%F%S: у виразі виявлено посилання на невизначений розділ, «%s»\n" #: ldexp.c:697 ldexp.c:711 #, c-format msgid "%F%S: undefined MEMORY region `%s' referenced in expression\n" msgstr "" "%F%S: у виразі виявлено посилання на невизначену ділянку MEMORY, «%s»\n" #: ldexp.c:722 #, c-format msgid "%F%S: unknown constant `%s' referenced in expression\n" msgstr "%F%S: у виразі виявлено посилання на невідому сталу, «%s»\n" #: ldexp.c:787 #, c-format msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n" msgstr "%F%S не вдалося отримати прив’язку до лічильника розташування\n" #: ldexp.c:805 #, c-format msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n" msgstr "%F%S: некоректне призначення до лічильника розташування\n" #: ldexp.c:961 #, c-format msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTIONS\n" msgstr "" "%F%S прив’язка до лічильника розташування є некоректною поза межами " "SECTIONS\n" #: ldexp.c:821 msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n" msgstr "" "%F%S не вдалося пересунути лічильник розташування назад (з %V до %V)\n" #: ldexp.c:882 msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n" msgstr "%P%F:%s: не вдалося створити хеш\n" #: ldexp.c:1191 ldexp.c:1216 ldexp.c:1276 #, c-format msgid "%F%S: nonconstant expression for %s\n" msgstr "%F%S: несталий вираз для %s\n" #: ldfile.c:142 #, c-format msgid "attempt to open %s failed\n" msgstr "не вдалося відкрити %s\n" #: ldfile.c:144 #, c-format msgid "attempt to open %s succeeded\n" msgstr "успішно відкрито %s\n" #: ldfile.c:150 msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n" msgstr "%F%P: некоректне призначення BFD «%s»\n" #: ldfile.c:267 ldfile.c:296 msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n" msgstr "%P: пропускаємо несумісний %s під час пошуку %s\n" #: ldfile.c:280 msgid "%F%P: attempted static link of dynamic object `%s'\n" msgstr "%F%P: спроба статичного компонування динамічного об’єкта «%s»\n" #: ldfile.c:426 msgid "%P: cannot find %s (%s): %E\n" msgstr "%P: не вдалося знайти %s (%s): %E\n" #: ldfile.c:429 msgid "%P: cannot find %s: %E\n" msgstr "%P: не вдалося знайти %s: %E\n" #: ldfile.c:464 msgid "%P: cannot find %s inside %s\n" msgstr "%P: не вдалося знайти %s у %s\n" #: ldfile.c:467 msgid "%P: cannot find %s\n" msgstr "%P: не вдалося знайти %s\n" #: ldfile.c:486 ldfile.c:504 #, c-format msgid "cannot find script file %s\n" msgstr "не вдалося знайти файл скрипту %s\n" #: ldfile.c:488 ldfile.c:506 #, c-format msgid "opened script file %s\n" msgstr "відкрито файл скрипту %s\n" #: ldfile.c:636 msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n" msgstr "%P%F: не вдалося відкрити файл скрипту компонування %s: %E\n" #: ldfile.c:701 msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n" msgstr "%P%F: не вдалося відтворити архітектуру «%s»\n" #: ldlang.c:1217 ldlang.c:1259 ldlang.c:3114 msgid "%P%F: can not create hash table: %E\n" msgstr "%P%F: не вдалося створити таблицю хешів: %E\n" #: ldlang.c:1310 msgid "%P:%S: warning: redeclaration of memory region `%s'\n" msgstr "%P:%S: попередження: повторне оголошення ділянки пам’яті «%s»\n" #: ldlang.c:1316 msgid "%P:%S: warning: memory region `%s' not declared\n" msgstr "%P:%S: попередження: ділянку пам’яті «%s» не оголошено\n" #: ldlang.c:1350 msgid "%F%P:%S: error: alias for default memory region\n" msgstr "%F%P:%S: помилка: псевдонім для типової ділянки пам’яті\n" #: ldlang.c:1361 msgid "%F%P:%S: error: redefinition of memory region alias `%s'\n" msgstr "" "%F%P:%S: помилка: повторне визначення псевдоніма ділянки пам’яті «%s»\n" #: ldlang.c:1368 msgid "%F%P:%S: error: memory region `%s' for alias `%s' does not exist\n" msgstr "" "%F%P:%S: помилка: ділянки пам’яті «%s» для псевдоніма «%s» не існує\n" #: ldlang.c:1420 ldlang.c:1459 msgid "%P%F: failed creating section `%s': %E\n" msgstr "%P%F: не вдалося створити розділ «%s»: %E\n" #: ldlang.c:2000 #, c-format msgid "" "\n" "As-needed library included to satisfy reference by file (symbol)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Включено бібліотеку, що завантажується на вимогу, для задоволення посилання " "за файлом (символом)\n" "\n" #: ldlang.c:2021 #, c-format msgid "" "\n" "Discarded input sections\n" "\n" msgstr "" "\n" "Відкинуті розділи вхідних даних\n" "\n" #: ldlang.c:2029 msgid "" "\n" "Memory Configuration\n" "\n" msgstr "" "\n" "Конфігурація пам’яті\n" "\n" #: ldlang.c:2031 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ldlang.c:2031 msgid "Origin" msgstr "Походження" #: ldlang.c:2031 msgid "Length" msgstr "Довжина" #: ldlang.c:2031 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: ldlang.c:2071 #, c-format msgid "" "\n" "Linker script and memory map\n" "\n" msgstr "" "\n" "Скрипт компонування та карта пам’яті\n" "\n" #: ldlang.c:2140 msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n" msgstr "%P%F: заборонене використання розділу «%s»\n" #: ldlang.c:2149 msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n" msgstr "" "%P%F: у форматі вихідних даних %s не можна відтворити розділ з назвою %s\n" #: ldlang.c:2702 msgid "%B: file not recognized: %E\n" msgstr "%B: файл не розпізнано: %E\n" #: ldlang.c:2703 msgid "%B: matching formats:" msgstr "%B: відповідні формати:" #: ldlang.c:2710 msgid "%F%B: file not recognized: %E\n" msgstr "%F%B: файл не розпізнано: %E\n" #: ldlang.c:2781 msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n" msgstr "%F%B: елемент %B у архіві не є об’єктом\n" #: ldlang.c:2836 ldlang.c:2850 msgid "%F%B: error adding symbols: %E\n" msgstr "%F%B: помилка під час спроби додати символи: %E\n" #: ldlang.c:3084 msgid "" "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n" msgstr "" "%P: попередження: не вдалося знайти жодних призначень, які б відповідали " "вимозі щодо порядку байтів\n" #: ldlang.c:3098 msgid "%P%F: target %s not found\n" msgstr "%P%F: призначення %s не знайдено\n" #: ldlang.c:3100 msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n" msgstr "%P%F: не вдалося відкрити файл вихідних даних %s: %E\n" #: ldlang.c:3106 msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n" msgstr "%P%F:%s: не вдалося створити об’єктний файл: %E\n" #: ldlang.c:3110 msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n" msgstr "%P%F:%s: не вдалося встановити архітектуру: %E\n" #: ldlang.c:3267 msgid "%P: warning: %s contains output sections; did you forget -T?\n" msgstr "" "%P: попередження: %s містить розділи виведення даних; не забули параметр -" "T?\n" #: ldlang.c:3326 msgid "%P%F: bfd_hash_allocate failed creating symbol %s\n" msgstr "%P%F: bfd_hash_allocate не вдалося створити символ %s\n" #: ldlang.c:3308 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed creating symbol %s\n" msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup не вдалося створити символ %s\n" #: ldlang.c:3722 msgid "%F%P: %s not found for insert\n" msgstr "%F%P: не знайдено %s для вставлення\n" #: ldlang.c:3937 msgid " load address 0x%V" msgstr " адреса завантаження 0x%V" #: ldlang.c:4212 msgid "%W (size before relaxing)\n" msgstr "%W (розмір до впорядкування)\n" #: ldlang.c:4303 #, c-format msgid "Address of section %s set to " msgstr "Адресу розділу %s встановлено у значення " #: ldlang.c:4456 #, c-format msgid "Fail with %d\n" msgstr "Помилка з %d\n" #: ldlang.c:4743 msgid "" "%X%P: section %s loaded at [%V,%V] overlaps section %s loaded at [%V,%V]\n" msgstr "" "%X%P: розділ %s, завантажений у [%V,%V], перекривається з розділом %s, " "завантаженим у [%V,%V]\n" #: ldlang.c:4759 msgid "%X%P: region `%s' overflowed by %ld bytes\n" msgstr "%X%P: ділянку «%s» переповнено на %ld байтів\n" #: ldlang.c:4782 msgid "%X%P: address 0x%v of %B section `%s' is not within region `%s'\n" msgstr "%X%P: адреса 0x%v розділу %B «%s» не лежить у ділянці «%s»\n" #: ldlang.c:4793 msgid "%X%P: %B section `%s' will not fit in region `%s'\n" msgstr "%X%P: розділ %B «%s» не вміститься у ділянці «%s»\n" #: ldlang.c:4850 #, c-format msgid "" "%F%S: non constant or forward reference address expression for section %s\n" msgstr "" "%F%S: не сталий вираз адреси або вираз з випереджувальним посиланням для " "розділу %s\n" #: ldlang.c:4875 msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n" msgstr "" "%P%X: внутрішня помилка у розділі бібліотеки спільного використання COFF, " "%s\n" #: ldlang.c:4932 msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n" msgstr "" "%P%F: помилка: для завантажуваного розділу «%s» не вказано ділянки пам’яті\n" #: ldlang.c:4937 msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n" msgstr "" "%P: попередження: у завантажуваному розділі «%s» не вказано ділянки пам’яті\n" #: ldlang.c:4959 msgid "%P: warning: changing start of section %s by %lu bytes\n" msgstr "%P: попередження: змінюємо початок розділу %s на %lu байтів\n" #: ldlang.c:5036 msgid "%P: warning: dot moved backwards before `%s'\n" msgstr "%P: попередження: dot пересунуто назад до «%s»\n" #: ldlang.c:5202 msgid "%P%F: can't relax section: %E\n" msgstr "%P%F: не вдалося впорядкувати розділ: %E\n" #: ldlang.c:5531 msgid "%F%P: invalid data statement\n" msgstr "%F%P: некоректне задання даних\n" #: ldlang.c:5564 msgid "%F%P: invalid reloc statement\n" msgstr "%F%P: некоректна задання пересування\n" #: ldlang.c:5683 msgid "%P%F: gc-sections requires either an entry or an undefined symbol\n" msgstr "%P%F: gc-sections потребує вхідного або невизначеного символу\n" #: ldlang.c:5708 msgid "%P%F:%s: can't set start address\n" msgstr "%P%F:%s: не вдалося встановити початкову адресу\n" #: ldlang.c:5721 ldlang.c:5740 msgid "%P%F: can't set start address\n" msgstr "%P%F: не вдалося встановити початкову адресу\n" #: ldlang.c:5733 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n" msgstr "" "%P: попередження: не вдалося знайти вхідних символ %s; типовим визначено %V\n" #: ldlang.c:5745 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n" msgstr "" "%P: попередження: не вдалося знайти вхідний символ %s; не кажучи вже про " "початкову адресу\n" #: ldlang.c:5800 msgid "" "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s " "(%B) is not supported\n" msgstr "" "%P%F: підтримки придатного до пересування компонування з пересуваннями з " "формату %s (%B) до формату %s (%B) не передбачено\n" #: ldlang.c:5810 msgid "" "%P%X: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n" msgstr "" "%P%X: архітектура %s файла вхідних даних, «%B», є несумісною з виведенням " "даних %s\n" #: ldlang.c:5832 msgid "%P%X: failed to merge target specific data of file %B\n" msgstr "" "%P%X: не вдалося об’єднати специфічні для призначення дані файла %B\n" #: ldlang.c:5903 msgid "%P%F: Could not define common symbol `%T': %E\n" msgstr "%P%F: не вдалося визначити типовий символ «%T»: %E\n" #: ldlang.c:5915 msgid "" "\n" "Allocating common symbols\n" msgstr "" "\n" "Розташування загальних символів\n" #: ldlang.c:5916 msgid "" "Common symbol size file\n" "\n" msgstr "" "Загальний символ розмір файл\n" "\n" #: ldlang.c:6062 msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n" msgstr "%P%F: некоректна синтаксична конструкція у прапорцях\n" #: ldlang.c:6304 msgid "%F%P:%S: error: align with input and explicit align specified\n" msgstr "" "%F%P:%S: помилка: вказано вирівнювання за вхідними даними та явне " "вирівнювання\n" #: ldlang.c:6524 msgid "%P%F: Failed to create hash table\n" msgstr "%P%F: не вдалося створити таблицю хешів\n" #: ldlang.c:6547 msgid "%P%F: %s: plugin reported error after all symbols read\n" msgstr "" "%P%F: %s: додатком після читання всіх символів повідомлено про помилку\n" #: ldlang.c:6860 msgid "%P%F: multiple STARTUP files\n" msgstr "%P%F: декілька файлів STARTUP\n" #: ldlang.c:6906 msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n" msgstr "" "%X%P:%S: у розділі є одразу адреса завантаження і ділянка завантаження\n" #: ldlang.c:7093 msgid "" "%X%P:%S: PHDRS and FILEHDR are not supported when prior PT_LOAD headers lack " "them\n" msgstr "" "%X%P:%S: підтримки PHDRS і FILEHDR не передбачено, якщо у попередніх " "заголовках PT_LOAD їх немає\n" #: ldlang.c:7165 msgid "%F%P: no sections assigned to phdrs\n" msgstr "%F%P: з p-заголовками не пов’язано жодних розділів\n" #: ldlang.c:7203 msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n" msgstr "%F%P: помилка bfd_record_phdr: %E\n" #: ldlang.c:7223 msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n" msgstr "%X%P: розділ «%s» пов’язано з p-заголовком, якого не існує «%s»\n" #: ldlang.c:7636 msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n" msgstr "%X%P: невідома мова, «%s», у даних щодо версії\n" #: ldlang.c:7781 msgid "" "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n" msgstr "" "%X%P: анонімний теґ версії не може бути поєднано з іншими теґами версій\n" #: ldlang.c:7790 msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n" msgstr "%X%P: дублювання теґу version «%s»\n" #: ldlang.c:7811 ldlang.c:7820 ldlang.c:7838 ldlang.c:7848 msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n" msgstr "%X%P: дублювання виразу «%s» у даних щодо версії\n" #: ldlang.c:7888 msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n" msgstr "%X%P: не вдалося знайти залежність за версіями «%s»\n" #: ldlang.c:7911 msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n" msgstr "%X%P: не вдалося прочитати вміст розділу .exports\n" #: ldlang.c:8035 msgid "%X%P: unknown feature `%s'\n" msgstr "%X%P: невідома можливість «%s»\n" #: ldmain.c:239 msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n" msgstr "%X%P: не вдалося встановити типове призначення BFD у «%s»: %E\n" #: ldmain.c:336 msgid "built in linker script" msgstr "зібрано у скрипті компонувальника" #: ldmain.c:400 msgid "using external linker script:" msgstr "за допомогою зовнішнього скрипту компонування:" #: ldmain.c:402 msgid "using internal linker script:" msgstr "за допомогою внутрішнього скрипту компонування:" #: ldmain.c:436 msgid "%P%F: no input files\n" msgstr "%P%F: немає файлів вхідних даних\n" #: ldmain.c:440 msgid "%P: mode %s\n" msgstr "%P: режим %s\n" #: ldmain.c:456 msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n" msgstr "%P%F: не вдалося відкрити файл карти %s: %E\n" #: ldmain.c:488 msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n" msgstr "%P: виявлено помилки компонування, вилучаємо виконуваний файл «%s»\n" #: ldmain.c:497 msgid "%F%B: final close failed: %E\n" msgstr "%F%B: спроба остаточного закриття зазнала невдачі: %E\n" #: ldmain.c:523 msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n" msgstr "%X%P: не вдалося відкрити для джерела копії «%s»\n" #: ldmain.c:526 msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n" msgstr "%X%P: не вдалося відкрити для призначення копії «%s»\n" #: ldmain.c:533 msgid "%P: Error writing file `%s'\n" msgstr "%P: помилка під час проби запису файла «%s»\n" #: ldmain.c:538 pe-dll.c:1733 #, c-format msgid "%P: Error closing file `%s'\n" msgstr "%P: помилка під час спроби закрити файл «%s»\n" #: ldmain.c:555 #, c-format msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n" msgstr "%s: загальний час, витрачений на компонування: %ld.%06ld\n" #: ldmain.c:558 #, c-format msgid "%s: data size %ld\n" msgstr "%s: розмір даних %ld\n" #: ldmain.c:642 msgid "%P%F: missing argument to -m\n" msgstr "%P%F: не вистачає аргументу до -m\n" #: ldmain.c:690 ldmain.c:710 ldmain.c:742 msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n" msgstr "%P%F: помилка bfd_hash_table_init: %E\n" #: ldmain.c:694 ldmain.c:714 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n" msgstr "%P%F: помилка bfd_hash_lookup: %E\n" #: ldmain.c:728 msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n" msgstr "%X%P: помилка: дублювання retain-symbols-file\n" #: ldmain.c:772 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n" msgstr "" "%P%F: спроба використання bfd_hash_lookup для вставлення зазнала невдачі: " "%E\n" #: ldmain.c:777 msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n" msgstr "%P: «-retain-symbols-file» має вищий пріоритет «-s» і «-S»\n" #: ldmain.c:844 #, c-format msgid "" "Archive member included to satisfy reference by file (symbol)\n" "\n" msgstr "" "Включено елемент архіву для задоволення посилання на файл (символ)\n" "\n" #: ldmain.c:983 msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n" msgstr "%X%C: повторне визначення «%T»\n" #: ldmain.c:986 msgid "%D: first defined here\n" msgstr "%D: тут визначено вперше\n" #: ldmain.c:990 msgid "" "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n" msgstr "" "%P: вимикаємо оптимізацію: вона не працюватиме з декількома визначеннями\n" #: ldmain.c:1044 msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n" msgstr "%B: попередження: визначення «%T», що перевизначає «common»\n" #: ldmain.c:1047 msgid "%B: warning: common is here\n" msgstr "%B: попередження: тут — «common»\n" #: ldmain.c:1054 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n" msgstr "%B: попередження: common «%T» перевизначається\n" #: ldmain.c:1057 msgid "%B: warning: defined here\n" msgstr "%B: попередження: визначено тут\n" #: ldmain.c:1064 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n" msgstr "%B: попередження: common «%T» перевизначається більшим common\n" #: ldmain.c:1067 msgid "%B: warning: larger common is here\n" msgstr "%B: попереження: тут більший common\n" #: ldmain.c:1071 msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n" msgstr "%B: попередження: common «%T» перевизначає менший common\n" #: ldmain.c:1074 msgid "%B: warning: smaller common is here\n" msgstr "%B: попередження: тут менше «common»\n" #: ldmain.c:1078 msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n" msgstr "%B: попередження: декілька common «%T»\n" #: ldmain.c:1080 msgid "%B: warning: previous common is here\n" msgstr "%B: попередження: тут — попереднє «common»\n" #: ldmain.c:1100 ldmain.c:1138 msgid "%P: warning: global constructor %s used\n" msgstr "%P: попередження: використано загальний конструктор %s\n" #: ldmain.c:1148 msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n" msgstr "%P%F: помилка модуля BFD: підтримки BFD_RELOC_CTOR не передбачено\n" #. We found a reloc for the symbol we are looking for. #: ldmain.c:1202 ldmain.c:1204 ldmain.c:1206 ldmain.c:1224 ldmain.c:1269 msgid "warning: " msgstr "попередження: " #: ldmain.c:1333 msgid "%X%C: undefined reference to `%T'\n" msgstr "%X%C: невизначене посилання «%T»\n" #: ldmain.c:1336 msgid "%C: warning: undefined reference to `%T'\n" msgstr "%C: попередження: невизначене посилання на «%T»\n" #: ldmain.c:1342 msgid "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n" msgstr "%X%D: нижче інші невизначені посилання на «%T»\n" #: ldmain.c:1345 msgid "%D: warning: more undefined references to `%T' follow\n" msgstr "%D: попередження: нижче інші невизначені посилання на «%T»\n" #: ldmain.c:1356 msgid "%X%B: undefined reference to `%T'\n" msgstr "%X%B: невизначене посилання на «%T»\n" #: ldmain.c:1359 msgid "%B: warning: undefined reference to `%T'\n" msgstr "%B: попередження: невизначене посилання на «%T»\n" #: ldmain.c:1365 msgid "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n" msgstr "%X%B: нижче інші невизначені посилання на «%T»\n" #: ldmain.c:1368 msgid "%B: warning: more undefined references to `%T' follow\n" msgstr "%B: попередження: нижче інші невизначені посилання на «%T»\n" #: ldmain.c:1407 msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n" msgstr " додаткові переповнення пересувань виключено з виведених даних\n" #: ldmain.c:1420 msgid " relocation truncated to fit: %s against undefined symbol `%T'" msgstr "" " пересування обрізано за потребою: %s щодо невизначеного символу «%T»" #: ldmain.c:1425 msgid "" " relocation truncated to fit: %s against symbol `%T' defined in %A section " "in %B" msgstr "" " пересування обрізано за потребою: %s щодо символу «%T», визначеного у " "розділі %A у %B" #: ldmain.c:1437 msgid " relocation truncated to fit: %s against `%T'" msgstr " пересування обрізано за потребою: %s щодо «%T»" #: ldmain.c:1454 msgid "%X%H: dangerous relocation: %s\n" msgstr "%X%H: небезпечне пересування: %s\n" #: ldmain.c:1469 msgid "%X%H: reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n" msgstr "%X%H: пересування посилається на символ «%T», який не виводиться\n" #: ldmisc.c:151 #, c-format msgid "no symbol" msgstr "немає символу" #: ldmisc.c:329 msgid "%B: In function `%T':\n" msgstr "%B: у функції «%T»:\n" #: ldmisc.c:464 msgid "%F%P: internal error %s %d\n" msgstr "%F%P: внутрішня помилка %s, %d\n" #: ldmisc.c:513 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n" msgstr "%P: внутрішня помилка: перериваємо роботу у %s, рядок %d у %s\n" #: ldmisc.c:516 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n" msgstr "%P: внутрішня помилка: перериваємо роботу у %s, рядок %d\n" #: ldmisc.c:518 msgid "%P%F: please report this bug\n" msgstr "%P%F: будь ласка, сповістіть авторів програми про цю ваду\n" #. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards. #: ldver.c:39 #, c-format msgid "GNU ld %s\n" msgstr "GNU ld %s\n" #: ldver.c:43 #, c-format msgid "Copyright 2014 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "© Free Software Foundation, Inc., 2014\n" #: ldver.c:44 #, c-format msgid "" "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" "the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later " "version.\n" "This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "" "Ця програма вільною; ви можете розповсюджувати її за умов дотримання умов\n" "GNU General Public License версії 3 або (якщо хочете) будь-якої пізнішої\n" "версії.\n" "Авторами цієї програми не надається жодних гарантій.\n" #: ldver.c:54 #, c-format msgid " Supported emulations:\n" msgstr " Підтримувані режими емуляції:\n" #: ldwrite.c:62 ldwrite.c:207 msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n" msgstr "%P%F: помилка bfd_new_link_order\n" #: ldwrite.c:365 msgid "%F%P: cannot create split section name for %s\n" msgstr "%F%P: не вдалося створити назву розділеного розділу для %s\n" #: ldwrite.c:377 msgid "%F%P: clone section failed: %E\n" msgstr "%F%P: спроба клонування розділу зазнала невдачі: %E\n" #: ldwrite.c:418 #, c-format msgid "%8x something else\n" msgstr "%8x щось інше\n" #: ldwrite.c:588 msgid "%F%P: final link failed: %E\n" msgstr "%F%P: спроба остаточного компонування зазнала невдачі: %E\n" #: lexsup.c:219 lexsup.c:373 msgid "KEYWORD" msgstr "КЛЮЧОВЕ СЛОВО" #: lexsup.c:219 msgid "Shared library control for HP/UX compatibility" msgstr "керування бібліотеками спільного використання для сумісності з HP/UX" #: lexsup.c:222 msgid "ARCH" msgstr "АРХ" #: lexsup.c:222 msgid "Set architecture" msgstr "встановити архітектуру" #: lexsup.c:224 lexsup.c:492 msgid "TARGET" msgstr "ПРИЗНАЧЕННЯ" #: lexsup.c:224 msgid "Specify target for following input files" msgstr "Вказати призначення для наступних файлів вхідних даних" #: lexsup.c:227 lexsup.c:278 lexsup.c:302 lexsup.c:315 lexsup.c:317 #: lexsup.c:446 lexsup.c:506 lexsup.c:569 lexsup.c:582 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: lexsup.c:227 msgid "Read MRI format linker script" msgstr "прочитати скрипт компонування у форматі MRI" #: lexsup.c:229 msgid "Force common symbols to be defined" msgstr "примусово визначати загальні символи" #: lexsup.c:233 lexsup.c:550 lexsup.c:552 lexsup.c:554 lexsup.c:556 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕСА" #: lexsup.c:233 msgid "Set start address" msgstr "Встановлення початкової адреси" #: lexsup.c:235 msgid "Export all dynamic symbols" msgstr "Експортувати всі динамічні символи" #: lexsup.c:237 msgid "Undo the effect of --export-dynamic" msgstr "скасувати ефект від --export-dynamic" #: lexsup.c:239 msgid "Link big-endian objects" msgstr "Компонувати об’єкти з прямим порядком байтів" #: lexsup.c:241 msgid "Link little-endian objects" msgstr "Компонувати об’єкти зі зворотним порядком байтів" #: lexsup.c:243 lexsup.c:246 msgid "SHLIB" msgstr "СПБІБЛ" #: lexsup.c:243 msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table" msgstr "" "допоміжне фільтрування таблиці символів за об’єктом спільного використання" #: lexsup.c:246 msgid "Filter for shared object symbol table" msgstr "фільтрування таблиці символів за об’єктом спільного використання" #: lexsup.c:249 msgid "Ignored" msgstr "Ігнорується" #: lexsup.c:251 msgid "SIZE" msgstr "РОЗМІР" #: lexsup.c:251 msgid "Small data size (if no size, same as --shared)" msgstr "розмір малих даних (якщо розмір не вказано, те саме, що і --shared)" #: lexsup.c:254 msgid "FILENAME" msgstr "НАЗВА ФАЙЛА" #: lexsup.c:254 msgid "Set internal name of shared library" msgstr "встановити внутрішню назву бібліотеки спільного використання" #: lexsup.c:256 msgid "PROGRAM" msgstr "ПРОГРАМА" #: lexsup.c:256 msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use" msgstr "використати для динамічного компонування програму ПРОГРАМА" #: lexsup.c:259 msgid "LIBNAME" msgstr "НАЗВА_БІБЛ" #: lexsup.c:259 msgid "Search for library LIBNAME" msgstr "шукати бібліотеку НАЗВА_БІБЛ" #: lexsup.c:261 msgid "DIRECTORY" msgstr "КАТАЛОГ" #: lexsup.c:261 msgid "Add DIRECTORY to library search path" msgstr "Додати КАТАЛОГ до списку шляхів пошуку бібліотек" #: lexsup.c:264 msgid "Override the default sysroot location" msgstr "перевизначити типове розташування кореневої теки системи" #: lexsup.c:266 msgid "EMULATION" msgstr "ЕМУЛЯЦІЯ" #: lexsup.c:266 msgid "Set emulation" msgstr "встановити режим емуляції" #: lexsup.c:268 msgid "Print map file on standard output" msgstr "вивести файл карти до стандартного виведення" #: lexsup.c:270 msgid "Do not page align data" msgstr "не ділити дані вирівнювання на сторінки" #: lexsup.c:272 msgid "Do not page align data, do not make text readonly" msgstr "" "не ділити дані вирівнювання на сторінки, не робити текст придатним лише для " "читання" #: lexsup.c:275 msgid "Page align data, make text readonly" msgstr "" "поділити дані вирівнювання на сторінки, зробити текст придатним лише для " "читання" #: lexsup.c:278 msgid "Set output file name" msgstr "Встановити назву файла вихідних даних" #: lexsup.c:280 msgid "Optimize output file" msgstr "оптимізувати файл виведених даних" #: lexsup.c:283 msgid "PLUGIN" msgstr "ДОДАТОК" #: lexsup.c:283 msgid "Load named plugin" msgstr "завантажити вказаний додаток" #: lexsup.c:285 msgid "ARG" msgstr "АРГ" #: lexsup.c:285 msgid "Send arg to last-loaded plugin" msgstr "надіслати аргумент арг до останнього завантаженого додатка" #: lexsup.c:287 lexsup.c:290 msgid "Ignored for GCC LTO option compatibility" msgstr "проігноровано для сумісності з параметром LTO GCC" #: lexsup.c:179 msgid "Ignored for GCC linker option compatibility" msgstr "" "Проігноровано для забезпечення сумісності за параметрами з компонувальником " "GCC" #: lexsup.c:294 msgid "Ignored for SVR4 compatibility" msgstr "проігноровано для сумісності з SVR4" #: lexsup.c:298 msgid "Generate relocatable output" msgstr "вивести дані з можливістю пересування" #: lexsup.c:302 msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)" msgstr "просто скомпонувати символи (якщо каталог, те саме, що і --rpath)" #: lexsup.c:305 msgid "Strip all symbols" msgstr "Вилучити всі символи" #: lexsup.c:307 msgid "Strip debugging symbols" msgstr "Вилучити діагностичні символи" #: lexsup.c:309 msgid "Strip symbols in discarded sections" msgstr "Вилучити символи у відкинутих розділах" #: lexsup.c:311 msgid "Do not strip symbols in discarded sections" msgstr "Не вилучати символи у відкинутих розділах" #: lexsup.c:313 msgid "Trace file opens" msgstr "Спостерігати за відкриттями файлів" #: lexsup.c:315 msgid "Read linker script" msgstr "Прочитати скрипт компонувальника" #: lexsup.c:317 msgid "Read default linker script" msgstr "Прочитати типовий скрипт компонувальника" #: lexsup.c:321 lexsup.c:339 lexsup.c:423 lexsup.c:444 lexsup.c:543 #: lexsup.c:572 lexsup.c:611 msgid "SYMBOL" msgstr "СИМВОЛ" #: lexsup.c:321 msgid "Start with undefined reference to SYMBOL" msgstr "розпочати з невизначеного посилання на СИМВОЛ" #: lexsup.c:324 msgid "[=SECTION]" msgstr "[=РОЗДІЛ]" #: lexsup.c:325 msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections" msgstr "не об’єднувати розділи вхідних даних [РОЗДІЛ | orphan]" #: lexsup.c:327 msgid "Build global constructor/destructor tables" msgstr "побудувати загальні таблиці конструкторів і деструкторів" #: lexsup.c:329 msgid "Print version information" msgstr "Вивести дані щодо версії програми" #: lexsup.c:331 msgid "Print version and emulation information" msgstr "Вивести дані щодо версії і емуляції" #: lexsup.c:333 msgid "Discard all local symbols" msgstr "Відкинути всі локальні символи" #: lexsup.c:335 msgid "Discard temporary local symbols (default)" msgstr "відкидати тимчасові локальні символи (типова поведінка)" #: lexsup.c:337 msgid "Don't discard any local symbols" msgstr "не відкидати жодних локальних символів" #: lexsup.c:339 msgid "Trace mentions of SYMBOL" msgstr "Трасувати згадки СИМВОЛу" #: lexsup.c:341 lexsup.c:508 lexsup.c:510 msgid "PATH" msgstr "ШЛЯХ" #: lexsup.c:341 msgid "Default search path for Solaris compatibility" msgstr "Типовий шлях пошуку для сумісності з Solaris" #: lexsup.c:344 msgid "Start a group" msgstr "Почати групу" #: lexsup.c:346 msgid "End a group" msgstr "Завершити групу" #: lexsup.c:350 msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined" msgstr "приймати файли вхідних даних, чию архітектуру не може бути визначено" #: lexsup.c:354 msgid "Reject input files whose architecture is unknown" msgstr "відкидати файли вхідних даних, чия архітектура є невідомою" #: lexsup.c:366 msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if used" msgstr "" "встановлювати DT_NEEDED лише для наступних динамічних бібліотек, якщо він " "використовується" #: lexsup.c:369 msgid "" "Always set DT_NEEDED for dynamic libraries mentioned on\n" " the command line" msgstr "" "завжди встановлювати DT_NEEDED для динамічних бібліотек,\n" " визначених у командному рядку" #: lexsup.c:373 msgid "Ignored for SunOS compatibility" msgstr "проігноровано для сумісності з SunOS" #: lexsup.c:375 msgid "Link against shared libraries" msgstr "компонувати з бібліотеками спільного використання" #: lexsup.c:381 msgid "Do not link against shared libraries" msgstr "не компонувати з бібліотеками спільного використання" #: lexsup.c:389 msgid "Bind global references locally" msgstr "пов’язати загальні посилання локально" #: lexsup.c:391 msgid "Bind global function references locally" msgstr "пов’язати посилання на загальні функції локально" #: lexsup.c:393 msgid "Check section addresses for overlaps (default)" msgstr "перевіряти перекриття адрес розділів (типова поведінка)" #: lexsup.c:396 msgid "Do not check section addresses for overlaps" msgstr "не перевіряти перекриття адрес розділів" #: lexsup.c:400 msgid "Copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow" msgstr "копіювати посилання DT_NEEDED, згадані у DSO, вказаних надалі" #: lexsup.c:404 msgid "Do not copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow" msgstr "не копіювати посилання DT_NEEDED, згадані у DSO, вказаних надалі" #: lexsup.c:408 msgid "Output cross reference table" msgstr "вивести таблицю перехресних посилань" #: lexsup.c:410 msgid "SYMBOL=EXPRESSION" msgstr "СИМВОЛ=ВИРАЗ" #: lexsup.c:410 msgid "Define a symbol" msgstr "визначити символ" #: lexsup.c:412 msgid "[=STYLE]" msgstr "[=СТИЛЬ]" #: lexsup.c:412 msgid "Demangle symbol names [using STYLE]" msgstr "розкодовувати назви символів [з використанням стилю СТИЛЬ]" #: lexsup.c:415 msgid "Generate embedded relocs" msgstr "створити вбудовані пересування" #: lexsup.c:417 msgid "Treat warnings as errors" msgstr "вважати попередження помилками" #: lexsup.c:420 msgid "Do not treat warnings as errors (default)" msgstr "не вважати попередження помилками (типова поведінка)" #: lexsup.c:423 msgid "Call SYMBOL at unload-time" msgstr "викликати СИМВОЛ під час вивантаження" #: lexsup.c:425 msgid "Force generation of file with .exe suffix" msgstr "примусово створити файл з суфіксом назви .exe" #: lexsup.c:427 msgid "Remove unused sections (on some targets)" msgstr "вилучити невикористані розділи (для деяких призначень)" #: lexsup.c:430 msgid "Don't remove unused sections (default)" msgstr "не вилучати невикористаних розділів (типова поведінка)" #: lexsup.c:433 msgid "List removed unused sections on stderr" msgstr "вивести список вилучених невикористаних розділів до stderr" #: lexsup.c:436 msgid "Do not list removed unused sections" msgstr "не виводити список вилучених невикористаних розділів" #: lexsup.c:439 msgid "Set default hash table size close to <NUMBER>" msgstr "встановити типовий розмір таблиці хешів близьким до <ЧИСЛО>" #: lexsup.c:442 msgid "Print option help" msgstr "Показати довідку з параметрів" #: lexsup.c:444 msgid "Call SYMBOL at load-time" msgstr "Викликати СИМВОЛ під час завантаження" #: lexsup.c:446 msgid "Write a map file" msgstr "записати файл карти (map)" #: lexsup.c:448 msgid "Do not define Common storage" msgstr "не визначати сховище Common" #: lexsup.c:450 msgid "Do not demangle symbol names" msgstr "не розкодовувати назви символів" #: lexsup.c:452 msgid "Use less memory and more disk I/O" msgstr "використовувати менше пам’яті і ширший обмін даними з диском" #: lexsup.c:454 msgid "Do not allow unresolved references in object files" msgstr "забороняти нерозв’язні посилання у об’єктних файлах" #: lexsup.c:457 msgid "Allow unresolved references in shared libraries" msgstr "дозволяти нерозв’язні посилання у бібліотеках спільного використання" #: lexsup.c:461 msgid "Do not allow unresolved references in shared libs" msgstr "" "забороняти нерозв’язні посилання у бібліотеках спільного використання" #: lexsup.c:465 msgid "Allow multiple definitions" msgstr "дозволяти повторні визначення" #: lexsup.c:467 msgid "Disallow undefined version" msgstr "заборонити повторні визначення" #: lexsup.c:469 msgid "Create default symbol version" msgstr "створити типову версію символів" #: lexsup.c:472 msgid "Create default symbol version for imported symbols" msgstr "створити типову версію символів для імпортованих символів" #: lexsup.c:475 msgid "Don't warn about mismatched input files" msgstr "не попереджати про невідповідність файлів вхідних даних" #: lexsup.c:478 msgid "Don't warn on finding an incompatible library" msgstr "не попереджати про виявлення несумісних бібліотек" #: lexsup.c:481 msgid "Turn off --whole-archive" msgstr "вимкнути --whole-archive" #: lexsup.c:483 msgid "Create an output file even if errors occur" msgstr "створити файл виведених даних, навіть якщо трапилися помилки" #: lexsup.c:488 msgid "" "Only use library directories specified on\n" " the command line" msgstr "" "використовувати лише каталоги бібліотек,\n" " вказані у командному рядку" #: lexsup.c:492 msgid "Specify target of output file" msgstr "вказати призначення для файла виведених даних" #: lexsup.c:383 msgid "Print default output format" msgstr "вивести дані щодо типового формату виведення" #: lexsup.c:495 msgid "Ignored for Linux compatibility" msgstr "проігноровано для сумісності з Linux" #: lexsup.c:498 msgid "Reduce memory overheads, possibly taking much longer" msgstr "зменшити споживання пам’яті з можливістю уповільнення" #: lexsup.c:501 msgid "Reduce code size by using target specific optimizations" msgstr "" "зменшити розмір коду використанням специфічних для призначення оптимізацій" #: lexsup.c:503 msgid "Do not use relaxation techniques to reduce code size" msgstr "не використовувати методики оптимізації для зменшення розмірів коду" #: lexsup.c:506 msgid "Keep only symbols listed in FILE" msgstr "зберегти лише символи, перелічені у файлі ФАЙЛ" #: lexsup.c:508 msgid "Set runtime shared library search path" msgstr "" "встановити шлях пошуку бібліотеки спільного використання з динамічним " "завантаженням" #: lexsup.c:510 msgid "Set link time shared library search path" msgstr "" "встановити шлях пошуку бібліотеки спільного використання на час компонування" #: lexsup.c:513 msgid "Create a shared library" msgstr "створити бібліотеку спільного використання" #: lexsup.c:517 msgid "Create a position independent executable" msgstr "створити виконуваний файл з незалежним позиціюванням" #: lexsup.c:521 msgid "[=ascending|descending]" msgstr "[=ascending|descending]" #: lexsup.c:522 msgid "Sort common symbols by alignment [in specified order]" msgstr "впорядкувати загальні символи за вирівнюванням [у вказаному порядку]" #: lexsup.c:527 msgid "name|alignment" msgstr "name|alignment" #: lexsup.c:528 msgid "Sort sections by name or maximum alignment" msgstr "впорядкувати розділи за назвою або максимальним вирівнюванням" #: lexsup.c:530 msgid "COUNT" msgstr "КІЛЬКІСТЬ" #: lexsup.c:530 msgid "How many tags to reserve in .dynamic section" msgstr "" "кількість теґів, місце для яких слід зарезервувати у розділі .dynamic" #: lexsup.c:533 msgid "[=SIZE]" msgstr "[=РОЗМІР]" #: lexsup.c:533 msgid "Split output sections every SIZE octets" msgstr "розділяти розділи виведених даних кожні РОЗМІР октет" #: lexsup.c:536 msgid "[=COUNT]" msgstr "[=КІЛЬКІСТЬ]" #: lexsup.c:536 msgid "Split output sections every COUNT relocs" msgstr "розділяти розділи виведених даних кожні КІЛЬКІСТЬ пересувань" #: lexsup.c:539 msgid "Print memory usage statistics" msgstr "вивести статистичні дані щодо використання пам’яті" #: lexsup.c:541 msgid "Display target specific options" msgstr "вивести параметри, специфічні для призначення" #: lexsup.c:543 msgid "Do task level linking" msgstr "виконати компонування на рівні завдань" #: lexsup.c:545 msgid "Use same format as native linker" msgstr "використовувати той самий формат, що і природний компонувальник" #: lexsup.c:547 msgid "SECTION=ADDRESS" msgstr "РОЗДІЛ=АДРЕСА" #: lexsup.c:547 msgid "Set address of named section" msgstr "встановити адресу іменованого розділу" #: lexsup.c:550 msgid "Set address of .bss section" msgstr "встановити адресу розділу .bss" #: lexsup.c:552 msgid "Set address of .data section" msgstr "встановити адресу розділу .data" #: lexsup.c:554 msgid "Set address of .text section" msgstr "встановити адресу розділу .text" #: lexsup.c:556 msgid "Set address of text segment" msgstr "встановити адресу текстового сегмента" #: lexsup.c:448 msgid "Set address of rodata segment" msgstr "встановити адресу сегмента rodata" #: lexsup.c:450 msgid "Set address of ldata segment" msgstr "встановити адресу сегмента ldata" #: lexsup.c:559 msgid "" "How to handle unresolved symbols. <method> is:\n" " ignore-all, report-all, ignore-in-object-" "files,\n" " ignore-in-shared-libs" msgstr "" "Спосіб обробки нерозв’язних символів. Можливі значення <method>:\n" " ignore-all, report-all, ignore-in-object-" "files,\n" " ignore-in-shared-libs" #: lexsup.c:564 msgid "[=NUMBER]" msgstr "[=ЧИСЛО]" #: lexsup.c:565 msgid "Output lots of information during link" msgstr "вивести докладні відомості під час компонування" #: lexsup.c:569 msgid "Read version information script" msgstr "прочитати скрипт даних щодо версії" #: lexsup.c:572 msgid "" "Take export symbols list from .exports, using\n" " SYMBOL as the version." msgstr "" "отримати список символів експортування з .exports, використовуючи\n" " використовуючи СИМВОЛ як версію." #: lexsup.c:576 msgid "Add data symbols to dynamic list" msgstr "додавати символи даних до динамічного списку" #: lexsup.c:578 msgid "Use C++ operator new/delete dynamic list" msgstr "використовувати динамічний список операторів new/delete C++" #: lexsup.c:580 msgid "Use C++ typeinfo dynamic list" msgstr "використовувати динамічний список typeinfo C++" #: lexsup.c:582 msgid "Read dynamic list" msgstr "читати динамічний список" #: lexsup.c:584 msgid "Warn about duplicate common symbols" msgstr "попереджати про дублювання загальних символів" #: lexsup.c:586 msgid "Warn if global constructors/destructors are seen" msgstr "попереджати, якщо є видимими загальні конструктори або деструктори" #: lexsup.c:589 msgid "Warn if the multiple GP values are used" msgstr "попереджати, якщо використано декілька значень GP" #: lexsup.c:591 msgid "Warn only once per undefined symbol" msgstr "попереджати про невизначений символ лише один раз" #: lexsup.c:593 msgid "Warn if start of section changes due to alignment" msgstr "попереджати, якщо початок розділу змінюється через вирівнювання" #: lexsup.c:596 msgid "Warn if shared object has DT_TEXTREL" msgstr "попереджати, якщо об’єкт спільного використання має DT_TEXTREL" #: lexsup.c:599 msgid "Warn if an object has alternate ELF machine code" msgstr "попереджати, якщо об’єкт має альтернативний машинний код ELF" #: lexsup.c:603 msgid "Report unresolved symbols as warnings" msgstr "повідомляти про нерозв’язні символи як про попередження" #: lexsup.c:606 msgid "Report unresolved symbols as errors" msgstr "повідомляти про нерозв’язні символи як про помилки" #: lexsup.c:608 msgid "Include all objects from following archives" msgstr "включити всі об’єкти з вказаних нижче архівів" #: lexsup.c:611 msgid "Use wrapper functions for SYMBOL" msgstr "використовувати функції-обгортки для символу СИМВОЛ" #: lexsup.c:509 msgid "Unresolved SYMBOL will not cause an error or warning" msgstr "" "невизначений СИМВОЛ не призведе до повідомлення про помилку або попередження" #: lexsup.c:760 msgid "%P: unrecognized option '%s'\n" msgstr "%P: нерозпізнаний параметр «%s»\n" #: lexsup.c:764 msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n" msgstr "" "%P%F: скористайтеся параметром --help, щоб отримати підказку щодо " "користування\n" #: lexsup.c:782 msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n" msgstr "%P%F: нерозпізнаний параметр -a, «%s»\n" #: lexsup.c:795 msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n" msgstr "%P%F: нерозпізнаний параметр -assert, «%s»\n" #: lexsup.c:735 msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'\n" msgstr "%F%P: невідомий стиль розгортання, «%s»\n" #: lexsup.c:904 lexsup.c:1335 msgid "%P%F: invalid number `%s'\n" msgstr "%P%F: некоректне число, «%s»\n" #: lexsup.c:1002 msgid "%P%F: bad --unresolved-symbols option: %s\n" msgstr "%P%F: помилковий параметр --unresolved-symbols: %s\n" #: lexsup.c:1070 msgid "%P%F: bad -plugin-opt option\n" msgstr "%P%F: помилковий параметр -plugin-opt\n" #. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command #. line. (Or something similar. The comma is important). #. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option #. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to #. increment the optind counter. Detect this case and issue #. an error message here. We cannot just make this a warning, #. increment optind, and continue because getopt is too confused #. and will seg-fault the next time around. #: lexsup.c:1087 msgid "%P%F: bad -rpath option\n" msgstr "%P%F: помилковий параметр -rpath\n" #: lexsup.c:1201 msgid "%P%F: -shared not supported\n" msgstr "%P%F: підтримки -shared не передбачено\n" #: lexsup.c:1210 msgid "%P%F: -pie not supported\n" msgstr "%P%F: підтримки -pie не передбачено\n" #: lexsup.c:1218 msgid "descending" msgstr "за спаданням" #: lexsup.c:1220 msgid "ascending" msgstr "за зростанням" #: lexsup.c:1223 msgid "%P%F: invalid common section sorting option: %s\n" msgstr "%P%F: некоректний параметр впорядковування спільних розділів: %s\n" #: lexsup.c:1227 msgid "name" msgstr "назва" #: lexsup.c:1229 msgid "alignment" msgstr "вирівнювання" #: lexsup.c:1232 msgid "%P%F: invalid section sorting option: %s\n" msgstr "%P%F: некоректний параметр впорядковування розділів: %s\n" #: lexsup.c:1266 msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n" msgstr "%P%F: некоректний аргумент параметра «--section-start»\n" #: lexsup.c:1273 msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n" msgstr "%P%F: не вистачає аргументів параметра «--section-start»\n" #: lexsup.c:1507 msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n" msgstr "" "%P%F: групу завершено до її початку (скористайтеся --help, щоб отримати " "довідку з користування)\n" #: lexsup.c:1535 msgid "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n" msgstr "%P%X: --hash-size потребує числового аргументу\n" #: ldmain.c:307 msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n" msgstr "%P%F: -r і -shared не можна використовувати одночасно\n" #: ldmain.c:350 msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n" msgstr "%P%F: -F не можна використовувати без -shared\n" #: ldmain.c:352 msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n" msgstr "%P%F: -f не можна використовувати без -shared\n" #: lexsup.c:1595 lexsup.c:1608 msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n" msgstr "%P%F: некоректне шістнадцяткове число «%s»\n" #: lexsup.c:1644 #, c-format msgid "Usage: %s [options] file...\n" msgstr "Використання: %s [параметри] файл…\n" #: lexsup.c:1646 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "Параметри:\n" #: lexsup.c:1724 #, c-format msgid " @FILE" msgstr " @ФАЙЛ" #: lexsup.c:1727 #, c-format msgid "Read options from FILE\n" msgstr "читати параметри з файла ФАЙЛ\n" #. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the #. format of the listings below - do not change them. #: lexsup.c:1732 #, c-format msgid "%s: supported targets:" msgstr "%s: підтримувані призначення:" #: lexsup.c:1740 #, c-format msgid "%s: supported emulations: " msgstr "%s: підтримувані режими емуляції: " #: lexsup.c:1745 #, c-format msgid "%s: emulation specific options:\n" msgstr "%s: специфічні параметри емуляції:\n" #: lexsup.c:1750 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "Повідомляйте про вади за адресою %s\n" #: mri.c:292 msgid "%P%F: unknown format type %s\n" msgstr "%P%F: невідомий тип форматування %s\n" #: pe-dll.c:431 #, c-format msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n" msgstr "%XНепідтримувана архітектура PEI: %s\n" #: pe-dll.c:791 #, c-format msgid "%XCannot export %s: invalid export name\n" msgstr "%XЕкспортування %s неможливе: некоректна назва для експортування\n" #: pe-dll.c:848 #, c-format msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n" msgstr "" "%XПомилка, дублювання EXPORT з порядковими значеннями: %s (%d і %d)\n" #: pe-dll.c:855 #, c-format msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n" msgstr "Попередження: дублювання EXPORT: %s\n" #: pe-dll.c:942 #, c-format msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n" msgstr "%XЕкспортування %s неможливе: не визначено символ\n" #: pe-dll.c:948 #, c-format msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n" msgstr "%XЕкспортування %s неможливе: символ помилкового типу (%d і %d)\n" #: pe-dll.c:955 #, c-format msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n" msgstr "%XЕкспортування %s неможливе: не знайдено символ\n" #: pe-dll.c:1069 #, c-format msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n" msgstr "%XПомилка, порядковий номер використано двічі: %d (%s і %s)\n" #: pe-dll.c:1450 #, c-format msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n" msgstr "%XПомилка: %d-бітове пересування у dll\n" #: pe-dll.c:1578 #, c-format msgid "%s: Can't open output def file %s\n" msgstr "%s: не вдалося відкрити файл def, %s, для виведення даних\n" #: pe-dll.c:1729 #, c-format msgid "; no contents available\n" msgstr "; вміст недоступний\n" #: pe-dll.c:2656 msgid "" "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for " "ld's --enable-auto-import for details.\n" msgstr "" "%C: змінну «%T» не може бути імпортовано у автоматичному режимі. Будь ласка, " "ознайомтеся з документацією до параметра --enable-auto-import ld, щоб " "дізнатися більше.\n" #: pe-dll.c:2686 #, c-format msgid "%XCan't open .lib file: %s\n" msgstr "%XНе вдалося відкрити файл .lib: %s\n" #: pe-dll.c:2691 #, c-format msgid "Creating library file: %s\n" msgstr "Створюємо файл бібліотеки: %s\n" #: pe-dll.c:2720 #, c-format msgid "%Xbfd_openr %s: %E\n" msgstr "%Xbfd_openr %s: %E\n" #: pe-dll.c:2732 #, c-format msgid "%X%s(%s): can't find member in non-archive file" msgstr "%X%s(%s): не вдалося знайти елемент у неархівному файлі" #: pe-dll.c:2744 #, c-format msgid "%X%s(%s): can't find member in archive" msgstr "%X%s(%s): не вдалося знайти елемент у архіві" #: pe-dll.c:3183 #, c-format msgid "%XError: can't use long section names on this arch\n" msgstr "" "%XПомилка: на цій архітектурі не можна використовувати довгі назви розділів\n" #: plugin.c:176 plugin.c:210 msgid "<no plugin>" msgstr "<немає додатка>" #: plugin.c:199 plugin.c:814 msgid "%P%F: %s: error loading plugin: %s\n" msgstr "%P%F: %s: помилка під час спроби завантажити додаток: %s\n" #: plugin.c:249 #, c-format msgid "could not create dummy IR bfd: %F%E\n" msgstr "не вдалося створити шаблон bfd IR: %F%E\n" #: plugin.c:322 msgid "%P%F: %s: non-ELF symbol in ELF BFD!\n" msgstr "%P%F: %s: не-ELF символ у BFD ELF!\n" #: plugin.c:326 msgid "%P%F: unknown ELF symbol visibility: %d!\n" msgstr "%P%F: невідоме значення видимості символу ELF: %d!\n" #: plugin.c:559 msgid "%P: %B: symbol `%s' definition: %d, visibility: %d, resolution: %d\n" msgstr "" "%P: %B: визначення символу «%s»: %d, видимість: %d, розв’язання: %d\n" #: plugin.c:821 msgid "%P%F: %s: plugin error: %d\n" msgstr "%P%F: %s: помилка додатка: %d\n" #: plugin.c:825 msgid "%P%F: %s: plugin reported error claiming file\n" msgstr "" "%P%F: %s: додатком повідомлено про помилку під час спроби отримання файла\n" #: plugin.c:936 msgid "%P: %s: error in plugin cleanup: %d (ignored)\n" msgstr "" "%P: %s: помилка під час спорожнення даних додатка: %d (проігноровано)\n" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/activity-log-manager.po�����������������������������������0000644�0000000�0000000�00000027327�12734304472�021511� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for activity-log-manager # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the activity-log-manager package. # # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: activity-log-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-02 11:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-09 19:46+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:03+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: uk\n" #: ../data/activity-log-manager.desktop.in.h:1 ../src/alm.vala:30 msgid "Activity Log Manager" msgstr "Менеджер журналу активності" #: ../data/activity-log-manager.desktop.in.h:2 msgid "Configure what gets logged in your Zeitgeist activity log" msgstr "Вкажіть дії, які слід записувати до вашого журналу дій Zeitgeist" #: ../data/activity-log-manager.desktop.in.h:3 msgid "Activities and Privacy Manager Tool" msgstr "Дії та інструмент керування конфіденційними даними" #: ../data/gnome-activity-log-manager-panel.desktop.in.h:1 #: ../data/unity-activity-log-manager-panel.desktop.in.h:1 msgid "Security & Privacy" msgstr "Безпека і конфіденційність" #: ../data/gnome-activity-log-manager-panel.desktop.in.h:2 #: ../data/unity-activity-log-manager-panel.desktop.in.h:2 msgid "Privacy and Activity Manager" msgstr "Конфіденційність і керування діями" #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: ../data/gnome-activity-log-manager-panel.desktop.in.h:4 #: ../data/unity-activity-log-manager-panel.desktop.in.h:4 msgid "privacy;activity;log;zeitgeist;diagnostics;error reports;" msgstr "" "конфіденційність;приватність;дії;журнал;цайтгайст;діагностика;звіти;помилки;p" "rivacy;activity;log;zeitgeist;diagnostics;error reports;" #: ../src/activity-log-manager.vala:50 msgid "Files & Applications" msgstr "Файли і програми" #: ../src/activity-log-manager.vala:56 msgid "Security" msgstr "Безпека" #: ../src/activity-log-manager.vala:60 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../src/activity-log-manager.vala:66 msgid "Diagnostics" msgstr "Діагностика" #: ../src/searchresults-widget.vala:59 msgid "When searching in the Dash:" msgstr "Під час пошуку на панелі:" #: ../src/searchresults-widget.vala:66 msgid "Include online search results" msgstr "Включити результати онлайн пошуку" #: ../src/security-widget.vala:43 #, c-format msgid "%u hour" msgid_plural "%u hours" msgstr[0] "%u година" msgstr[1] "%u години" msgstr[2] "%u годин" #: ../src/security-widget.vala:46 #, c-format msgid "%u minute" msgid_plural "%u minutes" msgstr[0] "%u хвилина" msgstr[1] "%u хвилини" msgstr[2] "%u хвилин" #: ../src/security-widget.vala:48 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u секунда" msgstr[1] "%u секунди" msgstr[2] "%u секунд" #: ../src/security-widget.vala:57 msgid "0 second (lock immediately)" msgid_plural "0 seconds (lock immediately)" msgstr[0] "0 секунд (блокувати негайно)" msgstr[1] "0 секунд (блокувати негайно)" msgstr[2] "0 секунд (блокувати негайно)" #: ../src/security-widget.vala:87 msgid "Require my password when:" msgstr "Надсилати запит щодо пароля за таких дій:" #: ../src/security-widget.vala:90 msgid "_Waking from suspend" msgstr "_Пробудження зі стану сну" #: ../src/security-widget.vala:95 msgid "_Returning from blank screen" msgstr "П_овернення з режиму порожнього екрана" #: ../src/security-widget.vala:101 msgid "_if screen has been blank for" msgstr "_Якщо екран був порожнім протягом" #: ../src/security-widget.vala:122 msgid "Password Settings" msgstr "Параметри, пов’язані з паролем" #: ../src/security-widget.vala:140 msgid "Power Settings" msgstr "Параметри живлення" #: ../src/unified-privacy-applications.vala:175 #: ../src/unified-privacy-applications.vala:342 ../src/unified-privacy.vala:278 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../src/unified-privacy-applications.vala:228 msgid "No description available" msgstr "Немає опису" #: ../src/unified-privacy-applications.vala:357 msgid "Last Used" msgstr "Останнє використане" #: ../src/unified-privacy-applications.vala:370 msgid "Activity" msgstr "Дії" #: ../src/unified-privacy-applications.vala:412 ../src/unified-privacy.vala:431 msgid "Select Application" msgstr "Вибрати програму" #. Today #: ../src/unified-privacy-applications.vala:467 msgid "Today, %H:%M" msgstr "Сьогодні, %H:%M" #. Yesterday #: ../src/unified-privacy-applications.vala:469 msgid "Yesterday, %H:%M" msgstr "Вчора, %H:%M" #: ../src/unified-privacy-applications.vala:471 msgid "%e %B %Y, %H:%M" msgstr "%e-%b-%Y, %H:%M" #: ../src/unified-privacy-applications.vala:478 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: ../src/unified-privacy-history.vala:93 ../src/unified-privacy.vala:797 msgid "From:" msgstr "З:" #: ../src/unified-privacy-history.vala:97 msgid "To:" msgstr "До:" #: ../src/unified-privacy-history.vala:108 msgid "Invalid Timerange" msgstr "Некоректний діапазон часу" #: ../src/unified-privacy-history.vala:154 #: ../src/unified-privacy-history.vala:187 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../src/unified-privacy.vala:119 msgid "Music" msgstr "Музика" #: ../src/unified-privacy.vala:120 msgid "Videos" msgstr "Відео" #: ../src/unified-privacy.vala:121 msgid "Pictures" msgstr "Зображення" #: ../src/unified-privacy.vala:122 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: ../src/unified-privacy.vala:123 msgid "Presentations" msgstr "Презентації" #: ../src/unified-privacy.vala:124 msgid "Spreadsheets" msgstr "Електронні таблиці" #: ../src/unified-privacy.vala:125 msgid "Chat Logs" msgstr "Журнали спілкування" #: ../src/unified-privacy.vala:175 msgid "" "Files and applications you’ve used recently can be shown in the Dash and " "elsewhere. If other people can see or access your user account, you may wish " "to limit which items are recorded." msgstr "" "На панелі може бути показано список файлів та програм, якими ви нещодавно " "користувалися. Якщо до вашого облікового запису мають доступ інші " "користувачі, можливо, вам варто обмежити параметри показаних записів." #: ../src/unified-privacy.vala:185 msgid "Record file and application usage" msgstr "Записувати дані щодо користування файлами і програмами" #: ../src/unified-privacy.vala:201 msgid "Clear Usage Data…" msgstr "Вилучити дані щодо користування…" #: ../src/unified-privacy.vala:251 msgid "Include:" msgstr "Включити:" #. Exception List #: ../src/unified-privacy.vala:261 msgid "Exclude:" msgstr "Виключити:" #: ../src/unified-privacy.vala:309 msgid "Remove Item" msgstr "Вилучити елемент" #: ../src/unified-privacy.vala:319 msgid "Add Folder…" msgstr "Додати теку…" #. TODO Alm can't blacklist a single file atm. #. var file_menu = new Gtk.MenuItem.with_label ("Add File…"); #. file_menu.activate.connect (on_add_file); #: ../src/unified-privacy.vala:324 msgid "Add Application…" msgstr "Додати програму…" #: ../src/unified-privacy.vala:393 msgid "Select a folder to blacklist" msgstr "Виберіть теку для додавання до «чорного» списку" #: ../src/unified-privacy.vala:411 msgid "Select a file to blacklist" msgstr "Виберіть файл для додавання до «чорного» списку" #: ../src/unified-privacy.vala:777 msgid "Clear Usage Data" msgstr "Вилучення даних щодо користування" #: ../src/unified-privacy.vala:789 msgid "Delete records of which files and applications were used:" msgstr "" "Вилучити записи щодо того, якими файлами та програмами ви користувалися:" #: ../src/unified-privacy.vala:794 msgid "In the past hour" msgstr "Протягом попередньої години" #: ../src/unified-privacy.vala:795 msgid "In the past day" msgstr "Протягом попередньої доби" #: ../src/unified-privacy.vala:796 msgid "In the past week" msgstr "Протягом попереднього тижня" #: ../src/unified-privacy.vala:798 msgid "From all time" msgstr "За увесь час спостереження" #: ../src/unified-privacy.vala:878 msgid "" "This operation cannot be undone, are you sure you want to delete this " "activity?" msgstr "" "Вилучений запис дії не можна буде відновити. Ви справді хочете його вилучити?" #: ../data/whoopsie.ui.h:1 msgid "" "Ubuntu can collect anonymous information that helps developers improve it. " "All information collected is covered by our privacy policy." msgstr "" "Ubuntu може збирати анонімізовані дані з метою допомогти розробникам can " "collect anonymous information that helps developers improve it. All " "information collected is covered by our privacy policy." #: ../data/whoopsie.ui.h:2 msgid "Privacy Policy" msgstr "Правила конфіденційності" #: ../data/whoopsie.ui.h:3 msgid "People using this computer can:" msgstr "Користувачі цього комп’ютера можуть" #: ../data/whoopsie.ui.h:4 msgid "Send error reports to Canonical" msgstr "Надіслати звіт щодо вади Canonical" #: ../data/whoopsie.ui.h:5 msgid "" "<small>Error reports include information about what a program was doing when " "it failed. You always have the choice to send or cancel an error " "report.</small>" msgstr "" "<small>До звіту щодо помилки буде включено дані про те, які дії виконувалися " "у програмі під час аварійного завершення роботи. Ви можете надіслати або " "скасувати надсилання створеного звіту.</small>" #: ../data/whoopsie.ui.h:6 msgid "Show Previous Reports" msgstr "Показати попередні звіти" #: ../data/whoopsie.ui.h:7 msgid "Send occasional system information to Canonical" msgstr "Надсилати певні дані щодо системи Canonical" #: ../data/whoopsie.ui.h:8 msgid "" "<small>This includes things like how many programs are running, how much " "disk space the computer has, and what devices are connected.</small>" msgstr "" "<small>Зокрема, буде надіслано дані щодо кількості запущених програм, об’єму " "пам’яті на дисках комп’ютера та з’єднаних з комп’ютером пристроїв.</small>" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/mutt.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000465356�12734304473�016470� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for Mutt. # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Andrej N. Gritsenko <andrej@lucky.net>, 1998-2001. # Maxim Krasilnikov <pseudo@avalon.org.ua>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutt-1.5.21\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-08-30 10:25-0700\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-18 14:24+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: account.c:163 #, c-format msgid "Username at %s: " msgstr "Користувач у %s: " #: account.c:224 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "Пароль для %s@%s: " #: addrbook.c:37 browser.c:46 pager.c:1531 postpone.c:41 query.c:48 #: recvattach.c:53 msgid "Exit" msgstr "Вихід" #: addrbook.c:38 curs_main.c:483 pager.c:1538 postpone.c:42 msgid "Del" msgstr "Вид." #: addrbook.c:39 curs_main.c:484 postpone.c:43 msgid "Undel" msgstr "Відн." #: addrbook.c:40 msgid "Select" msgstr "Вибір" #. __STRCAT_CHECKED__ #: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3989 curs_main.c:489 #: mutt_ssl.c:1045 mutt_ssl_gnutls.c:1003 pager.c:1630 pgpkey.c:522 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:425 msgid "Help" msgstr "Допомога" #: addrbook.c:145 msgid "You have no aliases!" msgstr "Ви не маєте жодного псевдоніму!" #: addrbook.c:155 msgid "Aliases" msgstr "Псевдоніми" #. add a new alias #: alias.c:260 msgid "Alias as: " msgstr "Псевдонім як: " #: alias.c:266 msgid "You already have an alias defined with that name!" msgstr "Ви вже маєте псевдонім на це ім'я!" #: alias.c:272 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?" msgstr "Попередження: цей псевдонім може бути помилковим. Виправити?" #: alias.c:297 msgid "Address: " msgstr "Адреса: " #: alias.c:307 send.c:206 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." msgstr "Помилка: некоректний IDN: '%s'" #: alias.c:319 msgid "Personal name: " msgstr "Повне ім'я: " #: alias.c:328 #, c-format msgid "[%s = %s] Accept?" msgstr "[%s = %s] Вірно?" #: alias.c:347 recvattach.c:440 recvattach.c:466 recvattach.c:479 #: recvattach.c:492 recvattach.c:522 msgid "Save to file: " msgstr "Зберегти до файлу: " #: alias.c:361 msgid "Error reading alias file" msgstr "Помилка читання файлу псевдонімів" #: alias.c:383 msgid "Alias added." msgstr "Псевдонім додано." #: alias.c:391 msgid "Error seeking in alias file" msgstr "Помилка позиціонування в файлі псевдонімів" #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:400 attach.c:925 msgid "Can't match nametemplate, continue?" msgstr "Немає відповідного імені, далі?" #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:126 #, c-format msgid "Mailcap compose entry requires %%s" msgstr "Спосіб створення, вказаний у mailcap, потребує параметра %%s" #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1195 curs_lib.c:182 #: curs_lib.c:555 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" msgstr "Помилка виконання \"%s\"!" #: attach.c:144 msgid "Failure to open file to parse headers." msgstr "Не вийшло відкрити файл для розбору заголовку." #: attach.c:175 msgid "Failure to open file to strip headers." msgstr "Не вийшло відкрити файл для видалення заголовку." #: attach.c:184 msgid "Failure to rename file." msgstr "Не вдалось перейменувати файл." #: attach.c:197 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." msgstr "В mailcap не визначено спосіб створення %s, створено порожній файл." #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:258 #, c-format msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" msgstr "Редагування, вказане у mailcap, потребує %%s" #: attach.c:280 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" msgstr "В mailcap не визначено редагування %s" #: attach.c:366 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." msgstr "Не знайдено відомостей у mailcap. Показано як текст." #: attach.c:379 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." msgstr "Тип MIME не визначено. Неможливо показати додаток." #: attach.c:469 msgid "Cannot create filter" msgstr "Неможливо створити фільтр" #: attach.c:477 #, c-format msgid "---Command: %-20.20s Description: %s" msgstr "---Команда: %-20.20s Опис: %s" #: attach.c:481 #, c-format msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s" msgstr "---Команда: %-30.30s Додаток: %s" #: attach.c:558 #, c-format msgid "---Attachment: %s: %s" msgstr "---Додаток: %s: %s" #: attach.c:561 #, c-format msgid "---Attachment: %s" msgstr "---Додаток: %s" #: attach.c:631 attach.c:663 attach.c:958 attach.c:1016 handler.c:1362 #: pgpkey.c:571 pgpkey.c:760 msgid "Can't create filter" msgstr "Неможливо створити фільтр" #: attach.c:797 msgid "Write fault!" msgstr "Збій запису!" #: attach.c:1039 msgid "I don't know how to print that!" msgstr "Не знаю, як це друкувати!" #: browser.c:47 msgid "Chdir" msgstr "Перейти:" #: browser.c:48 msgid "Mask" msgstr "Маска" #: browser.c:400 browser.c:1055 #, c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s не є каталогом." #: browser.c:539 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" msgstr "Поштові скриньки [%d]" #: browser.c:546 #, c-format msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" msgstr "Підписані [%s] з маскою: %s" #: browser.c:550 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" msgstr "Каталог [%s] з маскою: %s" #: browser.c:562 msgid "Can't attach a directory!" msgstr "Неможливо додати каталог!" #: browser.c:701 browser.c:1123 browser.c:1221 msgid "No files match the file mask" msgstr "Немає файлів, що відповідають масці" #: browser.c:905 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Створення підтримується лише для скриньок IMAP" #: browser.c:929 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Перейменування підтримується лише для скриньок IMAP" #: browser.c:952 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Видалення підтримується лише для скриньок IMAP" #: browser.c:962 msgid "Cannot delete root folder" msgstr "Неможливо видалити кореневий каталог" #: browser.c:965 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" msgstr "Впевнені у видаленні скриньки \"%s\"?" #: browser.c:979 msgid "Mailbox deleted." msgstr "Поштову скриньку видалено." #: browser.c:985 msgid "Mailbox not deleted." msgstr "Поштову скриньку не видалено." #: browser.c:1004 msgid "Chdir to: " msgstr "Перейти до: " #: browser.c:1043 browser.c:1116 msgid "Error scanning directory." msgstr "Помилка перегляду каталогу." #: browser.c:1067 msgid "File Mask: " msgstr "Маска: " #: browser.c:1139 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "" "Зворотньо сортувати за датою(d), літерою(a), розміром(z), чи не " "сортувати(n)? " #: browser.c:1140 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Сортувати за датою(d), літерою(a), розміром(z), чи не сортувати(n)? " #: browser.c:1141 msgid "dazn" msgstr "dazn" #: browser.c:1208 msgid "New file name: " msgstr "Нове ім’я файлу: " #: browser.c:1239 msgid "Can't view a directory" msgstr "Неможливо переглянути каталог" #: browser.c:1256 msgid "Error trying to view file" msgstr "Помилка при спробі перегляду файлу" #: buffy.c:504 msgid "New mail in " msgstr "Нова пошта в " #: color.c:327 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" msgstr "%s: колір не підтримується терміналом" #: color.c:333 #, c-format msgid "%s: no such color" msgstr "%s: такого кольору немає" #: color.c:379 color.c:585 color.c:596 #, c-format msgid "%s: no such object" msgstr "%s: такого об'єкту немає" #: color.c:392 #, c-format msgid "%s: command valid only for index, body, header objects" msgstr "%s: команда можлива тільки для списку, тілі і заголовку листа" #: color.c:400 #, c-format msgid "%s: too few arguments" msgstr "%s: замало аргументів" #: color.c:573 msgid "Missing arguments." msgstr "Недостатньо аргументів." #: color.c:612 color.c:623 msgid "color: too few arguments" msgstr "color: замало аргументів" #: color.c:646 msgid "mono: too few arguments" msgstr "mono: замало аргументів" #: color.c:666 #, c-format msgid "%s: no such attribute" msgstr "%s: такого атрібуту немає" #: color.c:706 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:908 msgid "too few arguments" msgstr "змало аргументів" #: color.c:715 hook.c:83 msgid "too many arguments" msgstr "забагато аргументів" #: color.c:731 msgid "default colors not supported" msgstr "типові кольори не підтримуються" #. find out whether or not the verify signature #: commands.c:90 msgid "Verify PGP signature?" msgstr "Перевірити підпис PGP?" #: commands.c:115 mbox.c:786 msgid "Could not create temporary file!" msgstr "Не вийшло створити тимчасовий файл!" #: commands.c:128 msgid "Cannot create display filter" msgstr "Неможливо створити фільтр відображення" #: commands.c:152 msgid "Could not copy message" msgstr "Не вийшло скопіювати повідомлення" #: commands.c:189 msgid "S/MIME signature successfully verified." msgstr "Підпис S/MIME перевірено." #: commands.c:191 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." msgstr "Відправник листа не є власником сертифіката S/MIME." #: commands.c:194 commands.c:205 msgid "Warning: Part of this message has not been signed." msgstr "Попередження: частина цього листа не підписана." #: commands.c:196 msgid "S/MIME signature could NOT be verified." msgstr "Перевірити підпис S/MIME неможливо." #: commands.c:203 msgid "PGP signature successfully verified." msgstr "Підпис PGP перевірено." #: commands.c:207 msgid "PGP signature could NOT be verified." msgstr "Перевірити підпис PGP неможливо." #: commands.c:231 msgid "Command: " msgstr "Команда: " #: commands.c:256 commands.c:266 recvcmd.c:148 recvcmd.c:161 msgid "Warning: message contains no From: header" msgstr "Попередження: лист не має заголовку From:" #: commands.c:274 recvcmd.c:171 msgid "Bounce message to: " msgstr "Надіслати копію листа: " #: commands.c:276 recvcmd.c:173 msgid "Bounce tagged messages to: " msgstr "Надіслати копії виділених листів: " #: commands.c:291 recvcmd.c:182 msgid "Error parsing address!" msgstr "Помилка розбору адреси!" #: commands.c:299 recvcmd.c:190 #, c-format msgid "Bad IDN: '%s'" msgstr "Некоректний IDN: '%s'" #: commands.c:310 recvcmd.c:204 #, c-format msgid "Bounce message to %s" msgstr "Надіслати копію листа %s" #: commands.c:310 recvcmd.c:204 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" msgstr "Надіслати копії листів %s" #: commands.c:326 recvcmd.c:220 msgid "Message not bounced." msgstr "Копію листа не переслано." #: commands.c:326 recvcmd.c:220 msgid "Messages not bounced." msgstr "Копії листів не переслано." #: commands.c:336 recvcmd.c:239 msgid "Message bounced." msgstr "Копію листа переслано." #: commands.c:336 recvcmd.c:239 msgid "Messages bounced." msgstr "Копії листів переслано." #: commands.c:413 commands.c:447 commands.c:464 msgid "Can't create filter process" msgstr "Неможливо створити процес фільтру" #: commands.c:493 msgid "Pipe to command: " msgstr "Передати до програми: " #: commands.c:510 msgid "No printing command has been defined." msgstr "Команду для друку не визначено." #: commands.c:515 msgid "Print message?" msgstr "Друкувати повідомлення?" #: commands.c:515 msgid "Print tagged messages?" msgstr "Друкувати виділені повідомлення?" #: commands.c:524 msgid "Message printed" msgstr "Повідомлення надруковано" #: commands.c:524 msgid "Messages printed" msgstr "Повідомлення надруковані" #: commands.c:526 msgid "Message could not be printed" msgstr "Повідомлення не може бути надруковано" #: commands.c:527 msgid "Messages could not be printed" msgstr "Повідомлення не можуть бути надруковані" #: commands.c:536 msgid "" "Rev-Sort " "(d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)am?: " msgstr "" "Звор.Сорт.:(d)дата/(f)від/(r)отр/(s)тема/(o)кому/(t)розмова/(u)без/(z)розмір/" "(c)рахунок/(p)спам?: " #: commands.c:537 msgid "" "Sort " "(d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)am?: " msgstr "" "Сортувати: " "(d)дата/(f)від/(r)отр/(s)тема/(o)кому/(t)розмова/(u)без/(z)розмір/(c)рахунок/" "(p)спам?: " #: commands.c:538 msgid "dfrsotuzcp" msgstr "dfrsotuzcp" #: commands.c:595 msgid "Shell command: " msgstr "Команда системи: " #: commands.c:741 #, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" msgstr "Розкодувати і перенести%s до скриньки" #: commands.c:742 #, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" msgstr "Розкодувати і копіювати%s до скриньки" #: commands.c:743 #, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" msgstr "Розшифрувати і перенести%s до скриньки" #: commands.c:744 #, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" msgstr "Розшифрувати і копіювати%s до скриньки" #: commands.c:745 #, c-format msgid "Save%s to mailbox" msgstr "Перенести%s до скриньки" #: commands.c:745 #, c-format msgid "Copy%s to mailbox" msgstr "Копіювати%s до скриньки" #: commands.c:746 msgid " tagged" msgstr " виділені" #: commands.c:819 #, c-format msgid "Copying to %s..." msgstr "Копіювання до %s..." #: commands.c:935 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" msgstr "Перетворити на %s при надсиланні?" #: commands.c:945 #, c-format msgid "Content-Type changed to %s." msgstr "Тип даних змінено на %s." #: commands.c:950 #, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." msgstr "Кодування змінено на %s; %s." #: commands.c:952 msgid "not converting" msgstr "не перетворюється" #: commands.c:952 msgid "converting" msgstr "перетворюється" #: compose.c:47 msgid "There are no attachments." msgstr "Додатків немає." #: compose.c:89 msgid "Send" msgstr "Відправити" #: compose.c:90 remailer.c:481 msgid "Abort" msgstr "Відміна" #: compose.c:94 compose.c:680 msgid "Attach file" msgstr "Додати файл" #: compose.c:95 msgid "Descrip" msgstr "Опис" #: compose.c:117 msgid "Not supported" msgstr "Не підтримується." #: compose.c:122 msgid "Sign, Encrypt" msgstr "Підписати, зашифрувати" #: compose.c:124 msgid "Encrypt" msgstr "зашифрувати" #: compose.c:126 msgid "Sign" msgstr "Підписати" #: compose.c:128 msgid "None" msgstr "Нічого" #: compose.c:135 msgid " (inline PGP)" msgstr " (PGP/текст)" #: compose.c:137 msgid " (PGP/MIME)" msgstr " (PGP/MIME)" #: compose.c:141 msgid " (S/MIME)" msgstr " (S/MIME)" #: compose.c:145 msgid " (OppEnc mode)" msgstr " (режим OppEnc)" #: compose.c:153 compose.c:157 msgid " sign as: " msgstr " підписати як: " #: compose.c:153 compose.c:157 msgid "<default>" msgstr "<типово>" #: compose.c:165 msgid "Encrypt with: " msgstr "Зашифрувати: " #: compose.c:218 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" msgstr "%s [#%d] більше не існує!" #: compose.c:226 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" msgstr "%s [#%d] змінено. Змінити кодування?" #: compose.c:269 msgid "-- Attachments" msgstr "-- Додатки" #: compose.c:297 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." msgstr "Попередження: некоректне IDN: '%s'." #: compose.c:320 msgid "You may not delete the only attachment." msgstr "Це єдина частина листа, її неможливо видалити." #: compose.c:611 send.c:1661 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" msgstr "Некоректне IDN в \"%s\": '%s'" #: compose.c:696 msgid "Attaching selected files..." msgstr "Додавання вибраних файлів..." #: compose.c:708 #, c-format msgid "Unable to attach %s!" msgstr "Неможливо додати %s!" #: compose.c:727 msgid "Open mailbox to attach message from" msgstr "Скринька, з якої додати повідомлення" #: compose.c:765 msgid "No messages in that folder." msgstr "Ця скринька зовсім порожня." #: compose.c:774 msgid "Tag the messages you want to attach!" msgstr "Виділіть повідомлення для додавання!" #: compose.c:806 msgid "Unable to attach!" msgstr "Неможливо додати!" #: compose.c:857 msgid "Recoding only affects text attachments." msgstr "Перекодування може бути застосоване тільки до текстових додатків." #: compose.c:862 msgid "The current attachment won't be converted." msgstr "Поточний додаток не буде перетворено." #: compose.c:864 msgid "The current attachment will be converted." msgstr "Поточний додаток буде перетворено." #: compose.c:939 msgid "Invalid encoding." msgstr "Невірне кодування." #: compose.c:965 msgid "Save a copy of this message?" msgstr "Зберегти копію цього повідомлення?" #: compose.c:1021 msgid "Rename to: " msgstr "Перейменувати у: " #: compose.c:1026 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872 #, c-format msgid "Can't stat %s: %s" msgstr "Неможливо отримати дані %s: %s" #: compose.c:1053 msgid "New file: " msgstr "Новий файл: " #: compose.c:1066 msgid "Content-Type is of the form base/sub" msgstr "Поле Content-Type повинно мати форму тип/підтип" #: compose.c:1072 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" msgstr "Невідомий Content-Type %s" #: compose.c:1085 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "Неможливо створити файл %s" #: compose.c:1093 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" msgstr "Не вийшло створити додаток" #: compose.c:1154 msgid "Postpone this message?" msgstr "Залишити лист до подальшого редагування та відправки?" #: compose.c:1213 msgid "Write message to mailbox" msgstr "Записати лист до поштової скриньки" #: compose.c:1216 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." msgstr "Запис листа до %s..." #: compose.c:1225 msgid "Message written." msgstr "Лист записано." #: compose.c:1237 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " msgstr "S/MIME вже вибрано. Очистити і продовжити? " #: compose.c:1264 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " msgstr "PGP вже вибрано. Очистити і продовжити? " #: crypt-gpgme.c:393 #, c-format msgid "error creating gpgme context: %s\n" msgstr "помилка при створенні контексту gpgme: %s\n" #: crypt-gpgme.c:403 #, c-format msgid "error enabling CMS protocol: %s\n" msgstr "помилка при ввімкненні протоколу CMS: %s\n" #: crypt-gpgme.c:423 #, c-format msgid "error creating gpgme data object: %s\n" msgstr "помилка при створенні об’єкту даних gpgme: %s\n" #: crypt-gpgme.c:489 crypt-gpgme.c:507 crypt-gpgme.c:1531 crypt-gpgme.c:2239 #, c-format msgid "error allocating data object: %s\n" msgstr "помилка розміщення об’єкту даних: %s\n" #: crypt-gpgme.c:525 #, c-format msgid "error rewinding data object: %s\n" msgstr "помилка позиціонування на початок об’єкта даних: %s\n" #: crypt-gpgme.c:547 crypt-gpgme.c:600 #, c-format msgid "error reading data object: %s\n" msgstr "помилка читання об’єкту даних: %s\n" #: crypt-gpgme.c:573 crypt-gpgme.c:3603 pgpkey.c:559 pgpkey.c:740 msgid "Can't create temporary file" msgstr "Неможливо створити тимчасовий файл" #: crypt-gpgme.c:683 #, c-format msgid "error adding recipient `%s': %s\n" msgstr "помилка додавання отримувача `%s': %s\n" #: crypt-gpgme.c:723 #, c-format msgid "secret key `%s' not found: %s\n" msgstr "таємний ключ `%s' не знайдено: %s\n" #: crypt-gpgme.c:733 #, c-format msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n" msgstr "неоднозначне визначення таємного ключа `%s'\n" #: crypt-gpgme.c:745 #, c-format msgid "error setting secret key `%s': %s\n" msgstr "помилка встановлення таємного ключа `%s': %s\n" #: crypt-gpgme.c:762 #, c-format msgid "error setting PKA signature notation: %s\n" msgstr "помилка встановлення нотації PKA для підписання: %s\n" #: crypt-gpgme.c:818 #, c-format msgid "error encrypting data: %s\n" msgstr "помилка при шифруванні даних: %s\n" #: crypt-gpgme.c:937 #, c-format msgid "error signing data: %s\n" msgstr "помилка при підписуванні даних: %s\n" #: crypt-gpgme.c:948 msgid "$pgp_sign_as unset and no default key specified in ~/.gnupg/gpg.conf" msgstr "" "$pgp_sign_as не встановлено, типовий ключ не вказано в ~/.gnupg/gpg.conf" #: crypt-gpgme.c:1144 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n" msgstr "Попередження: Один з ключів було відкликано\n" #: crypt-gpgme.c:1153 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: " msgstr "Попередження: Термін дії ключа для підписування збіг " #: crypt-gpgme.c:1159 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n" msgstr "Попередження: Термін дії як мінімум одного ключа вичерпано\n" #: crypt-gpgme.c:1175 msgid "Warning: The signature expired at: " msgstr "Попередження: Термін дії підпису збіг " #: crypt-gpgme.c:1181 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n" msgstr "Неможливо перевірити через відсутність ключа чи сертифіката\n" #: crypt-gpgme.c:1186 msgid "The CRL is not available\n" msgstr "Список відкликаних сертифікатів недосяжний\n" #: crypt-gpgme.c:1192 msgid "Available CRL is too old\n" msgstr "Доступний список відкликаних сертифікатів застарів\n" #: crypt-gpgme.c:1197 msgid "A policy requirement was not met\n" msgstr "Вимоги політики не були задоволені\n" #: crypt-gpgme.c:1206 msgid "A system error occurred" msgstr "Системна помилка" #: crypt-gpgme.c:1240 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: " msgstr "Попередження: запис PKA не відповідає адресі відправника: " #: crypt-gpgme.c:1247 msgid "PKA verified signer's address is: " msgstr "Адреса відправника перевірена за допомогою PKA: " #: crypt-gpgme.c:1264 crypt-gpgme.c:3441 msgid "Fingerprint: " msgstr "Відбиток: " #: crypt-gpgme.c:1324 msgid "" "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named " "as shown above\n" msgstr "Попередження: НЕВІДОМО, чи належить даний ключ вказаній особі\n" #: crypt-gpgme.c:1331 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n" msgstr "Попередження: Ключ НЕ НАЛЕЖИТЬ вказаній особі\n" #: crypt-gpgme.c:1335 msgid "" "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown " "above\n" msgstr "Попередження: НЕМАЄ впевненості, що ключ належить вказаній особі\n" #: crypt-gpgme.c:1368 msgid "aka: " msgstr "aka: " #: crypt-gpgme.c:1378 msgid "KeyID " msgstr "ID ключа " #: crypt-gpgme.c:1386 msgid "created: " msgstr "створено: " #: crypt-gpgme.c:1456 msgid "Error getting key information for KeyID " msgstr "Помилка отримання інформації про ключ з ID " #: crypt-gpgme.c:1458 msgid ": " msgstr ": " #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good #. signature, so we display what a PGP user expects: The name, #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or #. ultimate). #: crypt-gpgme.c:1465 crypt-gpgme.c:1480 msgid "Good signature from:" msgstr "Хороший підпис від:" #: crypt-gpgme.c:1472 msgid "*BAD* signature from:" msgstr "*ПОГАНИЙ* підпис від:" #: crypt-gpgme.c:1488 msgid "Problem signature from:" msgstr "Сумнівний підпис від:" #: crypt-gpgme.c:1492 msgid " expires: " msgstr " термін дії збігає: " #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids #. such an attack by separating the meta information from the #. data. #: crypt-gpgme.c:1539 crypt-gpgme.c:1757 crypt-gpgme.c:2455 msgid "[-- Begin signature information --]\n" msgstr "[-- Початок інформації про підпис --]\n" #: crypt-gpgme.c:1551 #, c-format msgid "Error: verification failed: %s\n" msgstr "Помилка перевірки: %s\n" #: crypt-gpgme.c:1600 #, c-format msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n" msgstr "*** Початок Опису (підписано: %s) ***\n" #: crypt-gpgme.c:1622 msgid "*** End Notation ***\n" msgstr "*** Кінець опису ***\n" #: crypt-gpgme.c:1630 crypt-gpgme.c:1770 crypt-gpgme.c:2468 msgid "" "[-- End signature information --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Кінець інформації про підпис --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:1725 #, c-format msgid "" "[-- Error: decryption failed: %s --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Помилка: розшифровка не вдалась: %s --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2246 msgid "Error extracting key data!\n" msgstr "Помилка при отриманні даних ключа!\n" #: crypt-gpgme.c:2431 #, c-format msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n" msgstr "Помилка розшифровування чи перевірки підпису: %s\n" #: crypt-gpgme.c:2476 msgid "Error: copy data failed\n" msgstr "Помилка копіювання даних\n" #: crypt-gpgme.c:2497 pgp.c:480 msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Початок повідомлення PGP --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2499 pgp.c:482 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- Початок блоку відкритого ключа PGP --]\n" #: crypt-gpgme.c:2502 pgp.c:484 msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Початок повідомлення з PGP підписом --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2529 pgp.c:527 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" msgstr "[-- Кінець повідомлення PGP --]\n" #: crypt-gpgme.c:2531 pgp.c:534 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- Кінець блоку відкритого ключа PGP --]\n" #: crypt-gpgme.c:2533 pgp.c:536 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" msgstr "[-- Кінець повідомлення з PGP підписом --]\n" #: crypt-gpgme.c:2556 pgp.c:569 msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Помилка: не знайдено початок повідомлення PGP! --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2587 crypt-gpgme.c:2653 pgp.c:1044 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" msgstr "[-- Помилка: не вийшло створити тимчасовий файл! --]\n" #: crypt-gpgme.c:2599 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Наступні дані зашифровано і підписано PGP/MIME --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2600 pgp.c:1053 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Наступні дані зашифровано PGP/MIME --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2622 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n" msgstr "[-- Кінець зашифрованих і підписаних PGP/MIME даних --]\n" #: crypt-gpgme.c:2623 pgp.c:1073 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- Кінець зашифрованих PGP/MIME даних --]\n" #: crypt-gpgme.c:2665 msgid "" "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Наступні дані підписано S/MIME --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2666 msgid "" "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Наступні дані зашифровано S/MIME --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2696 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n" msgstr "[-- Кінець підписаних S/MIME даних --]\n" #: crypt-gpgme.c:2697 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- Кінець зашифрованих S/MIME даних --]\n" #: crypt-gpgme.c:3281 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]" msgstr "[Неможливо відобразити ID цього користувача (невідоме кодування)]" #: crypt-gpgme.c:3283 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]" msgstr "[Неможливо відобразити ID цього користувача (неправильне кодування)]" #: crypt-gpgme.c:3288 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]" msgstr "[Неможливо відобразити ID цього користувача (неправильний DN)]" #: crypt-gpgme.c:3367 msgid " aka ......: " msgstr " aka ......: " #: crypt-gpgme.c:3367 msgid "Name ......: " msgstr "Ім’я ......: " #: crypt-gpgme.c:3370 crypt-gpgme.c:3509 msgid "[Invalid]" msgstr "[Неправильно]" #: crypt-gpgme.c:3390 crypt-gpgme.c:3533 #, c-format msgid "Valid From : %s\n" msgstr "Дійсно з...: %s\n" #: crypt-gpgme.c:3403 crypt-gpgme.c:3546 #, c-format msgid "Valid To ..: %s\n" msgstr "Дійсно до..: %s\n" #: crypt-gpgme.c:3416 crypt-gpgme.c:3559 #, c-format msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n" msgstr "Тип ключа .: %s, %lu біт %s\n" #: crypt-gpgme.c:3418 crypt-gpgme.c:3561 #, c-format msgid "Key Usage .: " msgstr "Використано: " #: crypt-gpgme.c:3423 crypt-gpgme.c:3566 msgid "encryption" msgstr "шифрування" #: crypt-gpgme.c:3424 crypt-gpgme.c:3429 crypt-gpgme.c:3434 crypt-gpgme.c:3567 #: crypt-gpgme.c:3572 crypt-gpgme.c:3577 msgid ", " msgstr ", " #: crypt-gpgme.c:3428 crypt-gpgme.c:3571 msgid "signing" msgstr "підписування" #: crypt-gpgme.c:3433 crypt-gpgme.c:3576 msgid "certification" msgstr "сертифікація" #: crypt-gpgme.c:3473 #, c-format msgid "Serial-No .: 0x%s\n" msgstr "Сер. номер : 0x%s\n" #: crypt-gpgme.c:3481 #, c-format msgid "Issued By .: " msgstr "Видано ....: " #. display only the short keyID #: crypt-gpgme.c:3500 #, c-format msgid "Subkey ....: 0x%s" msgstr "Підключ ...: 0x%s" #: crypt-gpgme.c:3504 msgid "[Revoked]" msgstr "[Відкликано]" #: crypt-gpgme.c:3514 msgid "[Expired]" msgstr "[Прострочено]" #: crypt-gpgme.c:3519 msgid "[Disabled]" msgstr "[Заборонено]" #: crypt-gpgme.c:3606 msgid "Collecting data..." msgstr "Збирання даних..." #: crypt-gpgme.c:3632 #, c-format msgid "Error finding issuer key: %s\n" msgstr "Помилка пошуку ключа видавця: %s\n" #: crypt-gpgme.c:3642 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n" msgstr "Помилка: ланцюжок сертифікації задовгий, зупиняємось\n" #: crypt-gpgme.c:3653 pgpkey.c:581 #, c-format msgid "Key ID: 0x%s" msgstr "ID ключа: 0x%s" #: crypt-gpgme.c:3736 #, c-format msgid "gpgme_new failed: %s" msgstr "Помилка gpgme_new: %s" #: crypt-gpgme.c:3775 crypt-gpgme.c:3850 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s" msgstr "помилка gpgme_op_keylist_start: %s" #: crypt-gpgme.c:3837 crypt-gpgme.c:3881 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s" msgstr "помилка gpgme_op_keylist_next: %s" #: crypt-gpgme.c:3952 msgid "All matching keys are marked expired/revoked." msgstr "Всі відповідні ключі відмічено як застарілі чи відкликані." #: crypt-gpgme.c:3981 mutt_ssl.c:1043 mutt_ssl_gnutls.c:1001 pgpkey.c:515 #: smime.c:420 msgid "Exit " msgstr "Вихід " #. __STRCAT_CHECKED__ #: crypt-gpgme.c:3983 pgpkey.c:517 smime.c:422 msgid "Select " msgstr "Вибір " #. __STRCAT_CHECKED__ #: crypt-gpgme.c:3986 pgpkey.c:520 msgid "Check key " msgstr "Перевірка ключа " #: crypt-gpgme.c:4002 msgid "PGP and S/MIME keys matching" msgstr "Відповідні PGP і S/MIME ключі" #: crypt-gpgme.c:4004 msgid "PGP keys matching" msgstr "Відповідні PGP ключі" #: crypt-gpgme.c:4006 msgid "S/MIME keys matching" msgstr "Відповідні S/MIME ключі" #: crypt-gpgme.c:4008 msgid "keys matching" msgstr "Відповідні ключі" #: crypt-gpgme.c:4011 #, c-format msgid "%s <%s>." msgstr "%s <%s>." #: crypt-gpgme.c:4013 #, c-format msgid "%s \"%s\"." msgstr "%s \"%s\"." #: crypt-gpgme.c:4040 pgpkey.c:601 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." msgstr "" "Цей ключ неможливо використати: прострочений, заборонений чи відкликаний." #: crypt-gpgme.c:4054 pgpkey.c:613 smime.c:452 msgid "ID is expired/disabled/revoked." msgstr "ID прострочений, заборонений чи відкликаний." #: crypt-gpgme.c:4062 pgpkey.c:617 smime.c:455 msgid "ID has undefined validity." msgstr "Ступінь довіри для ID не визначена." #: crypt-gpgme.c:4065 pgpkey.c:620 msgid "ID is not valid." msgstr "ID недійсний." #: crypt-gpgme.c:4068 pgpkey.c:623 msgid "ID is only marginally valid." msgstr "ID дійсний лише частково." #: crypt-gpgme.c:4077 pgpkey.c:627 smime.c:462 #, c-format msgid "%s Do you really want to use the key?" msgstr "%s Ви справді бажаєте використовувати ключ?" #: crypt-gpgme.c:4138 crypt-gpgme.c:4272 pgpkey.c:838 pgpkey.c:965 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." msgstr "Пошук відповідних ключів \"%s\"..." #: crypt-gpgme.c:4427 pgp.c:1256 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" msgstr "Використовувати keyID = \"%s\" для %s?" #: crypt-gpgme.c:4485 pgp.c:1305 smime.c:776 smime.c:882 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " msgstr "Введіть keyID для %s: " #: crypt-gpgme.c:4562 pgpkey.c:725 msgid "Please enter the key ID: " msgstr "Будь ласка, введіть ID ключа: " #: crypt-gpgme.c:4575 #, c-format msgid "Error exporting key: %s\n" msgstr "Помилка експорту ключа: %s\n" #: crypt-gpgme.c:4591 #, c-format msgid "PGP Key 0x%s." msgstr "PGP-ключ 0x%s." #: crypt-gpgme.c:4633 msgid "GPGME: OpenPGP protocol not available" msgstr "GPGME: Протокол OpenPGP не доступний" #: crypt-gpgme.c:4641 msgid "GPGME: CMS protocol not available" msgstr "GPGME: Протокол CMS не доступний" #: crypt-gpgme.c:4678 msgid "S/MIME (s)ign, sign (a)s, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc mode off? " msgstr "" "S/MIME (s)підпис, (a)підпис як, (p)gp, (c)відмовитися, відімкнути (o)ppenc? " #: crypt-gpgme.c:4679 msgid "sapfco" msgstr "sapfco" #: crypt-gpgme.c:4684 msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc mode off? " msgstr "" "PGP (s)підпис, (a)підпис як, s/(m)ime, (c)відмовитися, відімкнути (o)ppenc? " #: crypt-gpgme.c:4685 msgid "samfco" msgstr "samfco" #: crypt-gpgme.c:4697 msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc " "mode? " msgstr "" "S/MIME (e)шифр, (s)підпис, (a)підпис як, (b)обидва, (p)gp, (c)відмова, " "(o)ppenc? " #: crypt-gpgme.c:4698 msgid "esabpfco" msgstr "esabpfco" #: crypt-gpgme.c:4703 msgid "" "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc " "mode? " msgstr "" "PGP (e)шифр, (s)підпис, (a)підпис як, (b)обидва, s/(m)ime, (c)відмова, " "(o)ppenc? " #: crypt-gpgme.c:4704 msgid "esabmfco" msgstr "esabmfco" #: crypt-gpgme.c:4715 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear? " msgstr "" "S/MIME (e)шифр, (s)підпис, (a)підпис як, (b)обидва, (p)gp, (c)відмовитися? " #: crypt-gpgme.c:4716 msgid "esabpfc" msgstr "esabpfc" #: crypt-gpgme.c:4721 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear? " msgstr "" "PGP (e)шифр, (s)підпис, (a)підпис як, (b)обидва, s/(m)ime, (c)відмовитися? " #: crypt-gpgme.c:4722 msgid "esabmfc" msgstr "esabmfc" #. sign (a)s #: crypt-gpgme.c:4747 pgp.c:1766 smime.c:2162 smime.c:2177 msgid "Sign as: " msgstr "Підпис як: " #: crypt-gpgme.c:4882 msgid "Failed to verify sender" msgstr "Відправника не перевірено" #: crypt-gpgme.c:4885 msgid "Failed to figure out sender" msgstr "Відправника не вирахувано" #: crypt.c:68 #, c-format msgid " (current time: %c)" msgstr " (поточний час: %c)" #: crypt.c:74 #, c-format msgid "[-- %s output follows%s --]\n" msgstr "[-- Результат роботи %s%s --]\n" #: crypt.c:89 msgid "Passphrase(s) forgotten." msgstr "Паролі видалено з пам’яті." #. they really want to send it inline... go for it #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:753 msgid "Invoking PGP..." msgstr "Виклик PGP..." #. otherwise inline won't work...ask for revert #: crypt.c:155 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?" msgstr "" "Повідомлення не може бути відправленим в текстовому форматі. Використовувати " "PGP/MIME?" #. abort #: crypt.c:157 send.c:1590 msgid "Mail not sent." msgstr "Лист не відправлено." #: crypt.c:469 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." msgstr "Повідомлення S/MIME без вказазування типу даних не підтрмується." #: crypt.c:689 crypt.c:733 msgid "Trying to extract PGP keys...\n" msgstr "Спроба видобування ключів PGP...\n" #: crypt.c:713 crypt.c:753 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" msgstr "Спроба видобування сертифікатів S/MIME...\n" #: crypt.c:920 msgid "" "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Помилка: несумісна структура multipart/signed! --]\n" "\n" #: crypt.c:941 #, c-format msgid "" "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Помилка: невідомий протокол multipart/signed %s! --]\n" "\n" #: crypt.c:980 #, c-format msgid "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Попередження: неможливо перевірити %s/%s підписи. --]\n" "\n" #. Now display the signed body #: crypt.c:992 msgid "" "[-- The following data is signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Наступні дані підписано --]\n" "\n" #: crypt.c:998 msgid "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Попередження: неможливо знайти жодного підпису. --]\n" "\n" #: crypt.c:1004 msgid "" "\n" "[-- End of signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Кінець підписаних даних --]\n" #: cryptglue.c:89 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support." msgstr "\"crypt_use_gpgme\" ввімкнено, але зібрано без підтримки GPGME." #: cryptglue.c:112 msgid "Invoking S/MIME..." msgstr "Виклик S/MIME..." #: curs_lib.c:196 msgid "yes" msgstr "так" #: curs_lib.c:197 msgid "no" msgstr "ні" #. restore blocking operation #: curs_lib.c:304 msgid "Exit Mutt?" msgstr "Покинути Mutt?" #: curs_lib.c:507 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:415 msgid "unknown error" msgstr "невідома помилка" #: curs_lib.c:527 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Натисніть будь-яку клавішу..." #: curs_lib.c:572 msgid " ('?' for list): " msgstr " ('?' - перелік): " #: curs_main.c:52 curs_main.c:695 curs_main.c:725 msgid "No mailbox is open." msgstr "Немає відкритої поштової скриньки." #: curs_main.c:53 msgid "There are no messages." msgstr "Жодного повідомлення немає." #: curs_main.c:54 mx.c:1095 pager.c:51 recvattach.c:43 msgid "Mailbox is read-only." msgstr "Поштова скринька відкрита тільки для читання" #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:924 msgid "Function not permitted in attach-message mode." msgstr "Функцію не дозволено в режимі додавання повідомлення." #: curs_main.c:56 msgid "No visible messages." msgstr "Жодного повідомлення не видно." #: curs_main.c:96 pager.c:82 #, c-format msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL" msgstr "Неможливо %s: операція не дозволена ACL" #: curs_main.c:328 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" msgstr "Скринька тільки для читання, ввімкнути запис неможливо!" #: curs_main.c:335 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." msgstr "Зміни у скриньці буде записано по виходу з неї." #: curs_main.c:340 msgid "Changes to folder will not be written." msgstr "Зміни у скриньці не буде записано." #: curs_main.c:482 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: curs_main.c:485 recvattach.c:54 msgid "Save" msgstr "Збер." #: curs_main.c:486 query.c:49 msgid "Mail" msgstr "Лист" #: curs_main.c:487 pager.c:1539 msgid "Reply" msgstr "Відп." #: curs_main.c:488 msgid "Group" msgstr "Всім" #: curs_main.c:572 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." msgstr "" "Поштову скриньку змінила зовнішня програма. Атрибути можуть бути змінені." #: curs_main.c:575 msgid "New mail in this mailbox." msgstr "Нова пошта у цій поштовій скриньці." #: curs_main.c:579 msgid "Mailbox was externally modified." msgstr "Поштову скриньку змінила зовнішня програма." #: curs_main.c:701 msgid "No tagged messages." msgstr "Жодного листа не виділено." #: curs_main.c:737 menu.c:911 msgid "Nothing to do." msgstr "Нічого робити." #: curs_main.c:823 msgid "Jump to message: " msgstr "Перейти до листа: " #: curs_main.c:829 msgid "Argument must be a message number." msgstr "Аргумент повинен бути номером листа." #: curs_main.c:861 msgid "That message is not visible." msgstr "Цей лист не можна побачити." #: curs_main.c:864 msgid "Invalid message number." msgstr "Невірний номер листа." #: curs_main.c:877 curs_main.c:1957 pager.c:2387 msgid "delete message(s)" msgstr "видалити повідомлення" #: curs_main.c:880 msgid "Delete messages matching: " msgstr "Видалити листи за шаблоном: " #: curs_main.c:902 msgid "No limit pattern is in effect." msgstr "Обмеження не встановлено." #. i18n: ask for a limit to apply #: curs_main.c:907 #, c-format msgid "Limit: %s" msgstr "Обмеження: %s" #: curs_main.c:917 msgid "Limit to messages matching: " msgstr "Обмежитись повідомленнями за шаблоном: " #: curs_main.c:939 msgid "To view all messages, limit to \"all\"." msgstr "Щоб побачити всі повідомлення, встановіть шаблон \"all\"." #: curs_main.c:951 pager.c:1938 msgid "Quit Mutt?" msgstr "Вийти з Mutt?" #: curs_main.c:1041 msgid "Tag messages matching: " msgstr "Виділити листи за шаблоном: " #: curs_main.c:1050 curs_main.c:2251 pager.c:2697 msgid "undelete message(s)" msgstr "відновити повідомлення" #: curs_main.c:1052 msgid "Undelete messages matching: " msgstr "Відновити листи за шаблоном: " #: curs_main.c:1060 msgid "Untag messages matching: " msgstr "Зняти виділення з листів за шаблоном: " #: curs_main.c:1086 msgid "Logged out of IMAP servers." msgstr "Закриття з'єднання з сервером IMAP..." #: curs_main.c:1168 msgid "Open mailbox in read-only mode" msgstr "Відкрити скриньку лише для читання" #: curs_main.c:1170 msgid "Open mailbox" msgstr "Відкрити скриньку" #: curs_main.c:1180 msgid "No mailboxes have new mail" msgstr "Немає поштової скриньки з новою поштою." #: curs_main.c:1208 mx.c:472 mx.c:621 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." msgstr "%s не є поштовою скринькою." #: curs_main.c:1307 msgid "Exit Mutt without saving?" msgstr "Покинути Mutt без збереження змін?" #: curs_main.c:1325 curs_main.c:1360 curs_main.c:1804 curs_main.c:1836 #: flags.c:282 thread.c:1028 thread.c:1083 thread.c:1138 msgid "Threading is not enabled." msgstr "Формування розмов не ввімкнено." #: curs_main.c:1337 msgid "Thread broken" msgstr "Розмову розурвано" #: curs_main.c:1348 msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread" msgstr "Розмовву неможливо розірвати: повідомлення не є частиною розмови" #: curs_main.c:1357 msgid "link threads" msgstr "об’єднати розмови" #: curs_main.c:1362 msgid "No Message-ID: header available to link thread" msgstr "Відсутній заголовок Message-ID для об’єднання розмов" #: curs_main.c:1364 msgid "First, please tag a message to be linked here" msgstr "Спершу виділіть листи для об’єднання" #: curs_main.c:1376 msgid "Threads linked" msgstr "Розмови об’єднано" #: curs_main.c:1379 msgid "No thread linked" msgstr "Розмови не об’єднано" #: curs_main.c:1415 curs_main.c:1440 msgid "You are on the last message." msgstr "Це останній лист." #: curs_main.c:1422 curs_main.c:1466 msgid "No undeleted messages." msgstr "Немає відновлених листів." #: curs_main.c:1459 curs_main.c:1483 msgid "You are on the first message." msgstr "Це перший лист." #: curs_main.c:1558 menu.c:756 pager.c:2056 pattern.c:1480 msgid "Search wrapped to top." msgstr "Досягнуто кінець. Пошук перенесено на початок." #: curs_main.c:1567 pager.c:2078 pattern.c:1491 msgid "Search wrapped to bottom." msgstr "Досягнуто початок. Пошук перенесено на кінець." #: curs_main.c:1608 msgid "No new messages" msgstr "Немає нових листів" #: curs_main.c:1608 msgid "No unread messages" msgstr "Немає нечитаних листів" #: curs_main.c:1609 msgid " in this limited view" msgstr " у цих межах огляду" #: curs_main.c:1625 msgid "flag message" msgstr "змінити атрибут листа" #: curs_main.c:1662 pager.c:2663 msgid "toggle new" msgstr "перемкнути атрибут \"Нове\"" #: curs_main.c:1739 msgid "No more threads." msgstr "Розмов більше нема." #: curs_main.c:1741 msgid "You are on the first thread." msgstr "Це перша розмова." #: curs_main.c:1822 msgid "Thread contains unread messages." msgstr "Розмова має нечитані листи." #: curs_main.c:1916 pager.c:2356 msgid "delete message" msgstr "видалити листи" #: curs_main.c:1998 msgid "edit message" msgstr "редагувати лист" #: curs_main.c:2129 msgid "mark message(s) as read" msgstr "позначити повідомлення прочитаним(и)" #: curs_main.c:2224 pager.c:2682 msgid "undelete message" msgstr "відновити листа" #. #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only #. * declared "static" (sigh) #. #: edit.c:41 msgid "" "~~\t\tinsert a line beginning with a single ~\n" "~b users\tadd users to the Bcc: field\n" "~c users\tadd users to the Cc: field\n" "~f messages\tinclude messages\n" "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n" "~h\t\tedit the message header\n" "~m messages\tinclude and quote messages\n" "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n" "~p\t\tprint the message\n" msgstr "" "~~\t\tдодати рядок, що починається з єдиної ~\n" "~b адреси\tдодати адреси до Bcc:\n" "~c адреси\tдодати адреси до Cc:\n" "~f листи\tдодати листи\n" "~F листи\tте ж саме, що й ~f, за винятком заголовків\n" "~h\t\tредагувати заголовок листа\n" "~m листи\tдодати листи як цитування\n" "~M листи\tте ж саме, що й ~m, за винятком заголовків\n" "~p\t\tдрукувати лист\n" #: edit.c:52 msgid "" "~q\t\twrite file and quit editor\n" "~r file\t\tread a file into the editor\n" "~t users\tadd users to the To: field\n" "~u\t\trecall the previous line\n" "~v\t\tedit message with the $visual editor\n" "~w file\t\twrite message to file\n" "~x\t\tabort changes and quit editor\n" "~?\t\tthis message\n" ".\t\ton a line by itself ends input\n" msgstr "" "~q\t\tзаписати файл та вийти з редактора\n" "~r файл\t\tдодати текст з файлу в лист\n" "~t адреси\tдодати адреси до To:\n" "~u\t\tповторити попередній рядок\n" "~v\t\tредагувати лист редактором $visual\n" "~w файл\t\tзаписати лист до файлу\n" "~x\t\tвідмінити зміни та вийти з редактора\n" "~?\t\tце повідомлення\n" ".\t\tрядок з однієї крапки - ознака кінця вводу\n" #: edit.c:187 #, c-format msgid "%d: invalid message number.\n" msgstr "%d: невірний номер листа.\n" #: edit.c:329 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" msgstr "(Закінчіть лист рядком, що складається з однієї крапки)\n" #: edit.c:388 msgid "No mailbox.\n" msgstr "Не поштова скринька.\n" #: edit.c:392 msgid "Message contains:\n" msgstr "Лист містить:\n" #: edit.c:396 edit.c:453 msgid "(continue)\n" msgstr "(далі)\n" #: edit.c:409 msgid "missing filename.\n" msgstr "не вказано імені файлу.\n" #: edit.c:429 msgid "No lines in message.\n" msgstr "Жодного рядку в листі.\n" #: edit.c:446 #, c-format msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n" msgstr "Поганий IDN в %s: '%s'\n" #: edit.c:464 #, c-format msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" msgstr "%s: невідома команда редактора (~? - підказка)\n" #: editmsg.c:78 #, c-format msgid "could not create temporary folder: %s" msgstr "не вдалось створити тимчасову скриньку: %s" #: editmsg.c:90 #, c-format msgid "could not write temporary mail folder: %s" msgstr "не вдалось записати тимчасову скриньку: %s" #: editmsg.c:110 #, c-format msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" msgstr "не вийшло обрізати тимчасову скриньку: %s" #: editmsg.c:127 msgid "Message file is empty!" msgstr "Файл повідомлення порожній!" #: editmsg.c:134 msgid "Message not modified!" msgstr "Повідомлення не змінено!" #: editmsg.c:142 #, c-format msgid "Can't open message file: %s" msgstr "Неможливо відкрити файл повідомлення: %s" #: editmsg.c:149 editmsg.c:177 #, c-format msgid "Can't append to folder: %s" msgstr "Неможливо додати до скриньки: %s" #: editmsg.c:208 #, c-format msgid "Error. Preserving temporary file: %s" msgstr "Помилка. Збереження тимчасового файлу: %s" #: flags.c:325 msgid "Set flag" msgstr "Встановити атрибут" #: flags.c:325 msgid "Clear flag" msgstr "Зняти атрибут" #: handler.c:1138 msgid "" "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "" "[-- Помилка: жодну частину Multipart/Alternative не вийшло відобразити! --]\n" #: handler.c:1253 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" msgstr "[-- Додаток номер %d" #: handler.c:1265 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" msgstr "[-- Тип: %s/%s, кодування: %s, розмір: %s --]\n" #: handler.c:1281 msgid "One or more parts of this message could not be displayed" msgstr "Якісь частини повідомлення неможливо відобразити" #: handler.c:1333 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" msgstr "[-- Автопереглядання за допомогою %s --]\n" #: handler.c:1334 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" msgstr "Виклик команди автоматичного переглядання: %s" #: handler.c:1366 #, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" msgstr "[-- Неможливо виконати %s. --]\n" #: handler.c:1385 handler.c:1406 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" msgstr "[-- Программа переглядання %s повідомила про помилку --]\n" #: handler.c:1445 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "" "[-- Помилка: message/external-body не має параметру типу доступу --]\n" #: handler.c:1466 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " msgstr "[-- Цей %s/%s додаток " #: handler.c:1473 #, c-format msgid "(size %s bytes) " msgstr "(розм. %s байт) " #: handler.c:1475 msgid "has been deleted --]\n" msgstr "було видалено --]\n" #: handler.c:1480 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" msgstr "[-- %s --]\n" #: handler.c:1485 #, c-format msgid "[-- name: %s --]\n" msgstr "[-- ім'я: %s --]\n" #: handler.c:1498 handler.c:1514 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" msgstr "[-- Цей %s/%s додаток не включено, --]\n" #: handler.c:1500 msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "[-- і відповідне зовнішнє джерело видалено за давністю. --]\n" #: handler.c:1518 #, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "[-- відповідний тип доступу %s не підтримується --]\n" #: handler.c:1624 msgid "Unable to open temporary file!" msgstr "Неможливо відкрити тимчасовий файл!" #: handler.c:1770 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." msgstr "Помилка: немає протоколу для multipart/signed." #: handler.c:1821 msgid "[-- This is an attachment " msgstr "[-- Це додаток " #: handler.c:1823 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " msgstr "[-- %s/%s не підтримується " #: handler.c:1830 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" msgstr "(використовуйте '%s' для перегляду цієї частини)" #: handler.c:1832 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" msgstr "(треба призначити клавішу до 'view-attachments'!)" #: headers.c:185 #, c-format msgid "%s: unable to attach file" msgstr "%s: неможливо додати файл" #: help.c:306 msgid "ERROR: please report this bug" msgstr "ПОМИЛКА: будь ласка, повідомте про цей недолік" #: help.c:348 msgid "<UNKNOWN>" msgstr "<НЕВІДОМО>" #: help.c:360 msgid "" "\n" "Generic bindings:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Базові призначення:\n" "\n" #: help.c:364 msgid "" "\n" "Unbound functions:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Не призначені функції:\n" "\n" #: help.c:372 #, c-format msgid "Help for %s" msgstr "Підказка до %s" #: history.c:77 history.c:114 history.c:140 #, c-format msgid "Bad history file format (line %d)" msgstr "Некоректний формат файлу історії (рядок %d)" #: hook.c:93 msgid "current mailbox shortcut '^' is unset" msgstr "скорочення '^' для вказування поточної скриньки не встановлено" #: hook.c:104 msgid "mailbox shortcut expanded to empty regexp" msgstr "" "скорочення для поштової скриньки розкрито у порожній регулярний вираз" #: hook.c:267 #, c-format msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." msgstr "unhook: Неможливо зробити unhook * з hook." #: hook.c:279 #, c-format msgid "unhook: unknown hook type: %s" msgstr "unhook: невідомий тип hook: %s" #: hook.c:285 #, c-format msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." msgstr "unhook: Неможливо видалити %s з %s." #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:515 msgid "No authenticators available" msgstr "Аутентифікаторів немає." #: imap/auth_anon.c:43 msgid "Authenticating (anonymous)..." msgstr "Аутентифікація (anonymous)..." #: imap/auth_anon.c:73 msgid "Anonymous authentication failed." msgstr "Помилка анонімної аутентифікації." #: imap/auth_cram.c:48 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." msgstr "Аутентифікація (CRAM-MD5)..." #: imap/auth_cram.c:128 msgid "CRAM-MD5 authentication failed." msgstr "Помилка аутентифікації CRAM-MD5." #. now begin login #: imap/auth_gss.c:144 msgid "Authenticating (GSSAPI)..." msgstr "Аутентифікація (GSSAPI)..." #: imap/auth_gss.c:309 msgid "GSSAPI authentication failed." msgstr "Помилка аутентифікації GSSAPI." #: imap/auth_login.c:38 msgid "LOGIN disabled on this server." msgstr "LOGIN заборонено на цьому сервері." #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231 msgid "Logging in..." msgstr "Реєстрація..." #: imap/auth_login.c:70 pop_auth.c:274 msgid "Login failed." msgstr "Помилка реєстрації." #: imap/auth_sasl.c:100 smtp.c:551 #, c-format msgid "Authenticating (%s)..." msgstr "Автентифікація (%s)..." #: imap/auth_sasl.c:207 pop_auth.c:153 msgid "SASL authentication failed." msgstr "Помилка аутентифікації SASL." #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:566 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" msgstr "%s - неприпустимий шлях IMAP" #: imap/browse.c:69 msgid "Getting folder list..." msgstr "Отримання переліку скриньок..." #: imap/browse.c:191 msgid "No such folder" msgstr "Такої скриньки немає" #: imap/browse.c:280 msgid "Create mailbox: " msgstr "Створити скриньку: " #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331 msgid "Mailbox must have a name." msgstr "Поштова скринька мусить мати ім'я." #: imap/browse.c:293 msgid "Mailbox created." msgstr "Поштову скриньку створено." #: imap/browse.c:324 #, c-format msgid "Rename mailbox %s to: " msgstr "Перейменувати скриньку %s на: " #: imap/browse.c:339 #, c-format msgid "Rename failed: %s" msgstr "Помилка переіменування: %s" #: imap/browse.c:344 msgid "Mailbox renamed." msgstr "Поштову скриньку переіменовано." #: imap/command.c:444 msgid "Mailbox closed" msgstr "Поштову скриньку закрито" #: imap/imap.c:125 #, c-format msgid "CREATE failed: %s" msgstr "Помилка створення: %s" #: imap/imap.c:189 #, c-format msgid "Closing connection to %s..." msgstr "Закриття з'єднання з %s..." #: imap/imap.c:309 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." msgstr "Цей сервер IMAP застарілий. Mutt не може працювати з ним." #: imap/imap.c:431 pop_lib.c:295 smtp.c:424 msgid "Secure connection with TLS?" msgstr "Безпечне з'єднання з TLS?" #: imap/imap.c:440 pop_lib.c:315 smtp.c:436 msgid "Could not negotiate TLS connection" msgstr "Не вийшло домовитись про TLS з'єднання" #: imap/imap.c:456 pop_lib.c:336 msgid "Encrypted connection unavailable" msgstr "Шифроване з’єднання недоступне" #: imap/imap.c:598 #, c-format msgid "Selecting %s..." msgstr "Вибір %s..." #: imap/imap.c:753 msgid "Error opening mailbox" msgstr "Помилка відкриття поштової скриньки" #: imap/imap.c:805 imap/message.c:859 muttlib.c:1535 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "Створити %s?" #: imap/imap.c:1178 msgid "Expunge failed" msgstr "Помилка видалення" #: imap/imap.c:1190 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." msgstr "Маркування %d повідомлень видаленими..." #: imap/imap.c:1222 #, c-format msgid "Saving changed messages... [%d/%d]" msgstr "Збереження змінених листів... [%d/%d]" #: imap/imap.c:1271 msgid "Error saving flags. Close anyway?" msgstr "Помилка збереження атрибутів. Закрити все одно?" #: imap/imap.c:1279 msgid "Error saving flags" msgstr "Помилка збереження атрибутів" #: imap/imap.c:1301 msgid "Expunging messages from server..." msgstr "Видалення повідомлень з серверу..." #: imap/imap.c:1306 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" msgstr "imap_sync_mailbox: помилка EXPUNGE" #: imap/imap.c:1756 #, c-format msgid "Header search without header name: %s" msgstr "Пошук заголовка без вказання його імені: %s" #: imap/imap.c:1827 msgid "Bad mailbox name" msgstr "Погане ім'я скриньки" #: imap/imap.c:1851 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." msgstr "Підписування на %s..." #: imap/imap.c:1853 #, c-format msgid "Unsubscribing from %s..." msgstr "Відписування від %s..." #: imap/imap.c:1863 #, c-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "Підписано на %s..." #: imap/imap.c:1865 #, c-format msgid "Unsubscribed from %s" msgstr "Відписано від %s..." #. Unable to fetch headers for lower versions #: imap/message.c:98 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "З серверу IMAP цієї версії отримати заголовки неможливо." #: imap/message.c:108 #, c-format msgid "Could not create temporary file %s" msgstr "Не вийшло створити тимчасовий файл %s" #: imap/message.c:140 msgid "Evaluating cache..." msgstr "Завантаження кеша..." #: imap/message.c:230 pop.c:281 msgid "Fetching message headers..." msgstr "Отримання заголовків листів..." #: imap/message.c:441 imap/message.c:498 pop.c:572 msgid "Fetching message..." msgstr "Отримання листа..." #: imap/message.c:487 pop.c:567 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." msgstr "Некоректний індекс повідомленнь. Спробуйте відкрити скриньку ще раз." #: imap/message.c:642 msgid "Uploading message..." msgstr "Відправка листа..." #: imap/message.c:823 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." msgstr "Копіювання %d листів до %s..." #: imap/message.c:827 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." msgstr "Копіювання %d листів до %s..." #: imap/util.c:357 msgid "Continue?" msgstr "Далі?" #: init.c:60 init.c:1762 pager.c:50 #, c-format msgid "Not available in this menu." msgstr "Недоступно у цьому меню." #: init.c:468 #, c-format msgid "Bad regexp: %s" msgstr "Поганий регулярний вираз: %s" #: init.c:525 #, c-format msgid "Not enough subexpressions for spam template" msgstr "Недостатньо виразів для шаблону спаму" #: init.c:715 msgid "spam: no matching pattern" msgstr "спам: зразок не знайдено" #: init.c:717 msgid "nospam: no matching pattern" msgstr "не спам: зразок не знайдено" #: init.c:861 #, c-format msgid "%sgroup: missing -rx or -addr." msgstr "%sgroup: відсутні -rx чи -addr." #: init.c:879 #, c-format msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n" msgstr "%sgroup: попередження: погане IDN '%s'.\n" #: init.c:1094 msgid "attachments: no disposition" msgstr "attachments: відсутній параметр disposition" #: init.c:1132 msgid "attachments: invalid disposition" msgstr "attachments: неправильний параметр disposition" #: init.c:1146 msgid "unattachments: no disposition" msgstr "unattachments: відсутні йпараметр disposition" #: init.c:1169 msgid "unattachments: invalid disposition" msgstr "unattachments: неправильний параметр disposition" #: init.c:1296 msgid "alias: no address" msgstr "alias: адреси немає" #: init.c:1344 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" msgstr "Попередження: Погане IDN '%s' в псевдонімі '%s'.\n" #: init.c:1432 msgid "invalid header field" msgstr "неправильне поле заголовку" #: init.c:1485 #, c-format msgid "%s: unknown sorting method" msgstr "%s: невідомий метод сортування" #: init.c:1592 #, c-format msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" msgstr "mutt_restore_default(%s): помилка регулярного виразу: %s\n" #: init.c:1739 init.c:1852 #, c-format msgid "%s: unknown variable" msgstr "%s: невідома змінна" #: init.c:1748 #, c-format msgid "prefix is illegal with reset" msgstr "префікс неприпустимий при скиданні значень" #: init.c:1754 #, c-format msgid "value is illegal with reset" msgstr "значення неприпустиме при скиданні значень" #: init.c:1790 init.c:1802 #, c-format msgid "Usage: set variable=yes|no" msgstr "Використання: set variable=yes|no" #: init.c:1810 #, c-format msgid "%s is set" msgstr "%s встановлено" #: init.c:1810 #, c-format msgid "%s is unset" msgstr "%s не встановлено" #: init.c:1913 #, c-format msgid "Invalid value for option %s: \"%s\"" msgstr "Неправильне значення для параметра %s: \"%s\"" #: init.c:2050 #, c-format msgid "%s: invalid mailbox type" msgstr "%s: невірний тип скриньки" #: init.c:2081 #, c-format msgid "%s: invalid value (%s)" msgstr "%s: невірне значення (%s)" #: init.c:2082 msgid "format error" msgstr "помилка формату" #: init.c:2082 msgid "number overflow" msgstr "переповнення числового значення" #: init.c:2142 #, c-format msgid "%s: invalid value" msgstr "%s: невірне значення" #: init.c:2183 #, c-format msgid "%s: Unknown type." msgstr "%s: Невідомий тип" #: init.c:2210 #, c-format msgid "%s: unknown type" msgstr "%s: невідомий тип" #: init.c:2272 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" msgstr "Помилка в %s, рядок %d: %s" #. the muttrc source keyword #: init.c:2295 #, c-format msgid "source: errors in %s" msgstr "source: помилки в %s" #: init.c:2296 #, c-format msgid "source: reading aborted due too many errors in %s" msgstr "source: читання припинено: дуже багато помилок у %s" #: init.c:2310 #, c-format msgid "source: error at %s" msgstr "source: помилка в %s" #: init.c:2315 msgid "source: too many arguments" msgstr "source: забагато аргументів" #: init.c:2369 #, c-format msgid "%s: unknown command" msgstr "%s: невідома команда" #: init.c:2857 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" msgstr "Помилка командного рядку: %s\n" #: init.c:2935 msgid "unable to determine home directory" msgstr "неможливо визначити домашній каталог" #: init.c:2943 msgid "unable to determine username" msgstr "неможливо визначити ім'я користувача" #: init.c:3181 msgid "-group: no group name" msgstr "-group: не вказано імені групи" #: init.c:3191 msgid "out of arguments" msgstr "замало аргументів" #: keymap.c:532 msgid "Macro loop detected." msgstr "Знайдено зациклення макросу." #: keymap.c:833 keymap.c:841 msgid "Key is not bound." msgstr "Клавішу не призначено." #: keymap.c:845 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." msgstr "Клавішу не призначено. Натисніть '%s' для підказки." #: keymap.c:856 msgid "push: too many arguments" msgstr "push: забагато аргументів" #: keymap.c:886 #, c-format msgid "%s: no such menu" msgstr "меню '%s' не існує" #: keymap.c:901 msgid "null key sequence" msgstr "порожня послідовність клавіш" #: keymap.c:988 msgid "bind: too many arguments" msgstr "bind: забагато аргументів" #: keymap.c:1011 #, c-format msgid "%s: no such function in map" msgstr "функція '%s' не існує в карті" #: keymap.c:1035 msgid "macro: empty key sequence" msgstr "macro: порожня послідовність клавіш" #: keymap.c:1046 msgid "macro: too many arguments" msgstr "macro: забагато аргументів" #: keymap.c:1082 msgid "exec: no arguments" msgstr "exec: немає аргументів" #: keymap.c:1102 #, c-format msgid "%s: no such function" msgstr "функція '%s' не існує" #: keymap.c:1123 msgid "Enter keys (^G to abort): " msgstr "Введіть клавіші (^G для відміни): " #: keymap.c:1128 #, c-format msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" msgstr "Символ = %s, Вісімковий = %o, Десятковий = %d" #: lib.c:131 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!" msgstr "Переповнення цілого значення -- неможливо виділити пам’ять!" #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185 msgid "Out of memory!" msgstr "Не вистачає пам'яті!" #: main.c:65 msgid "" "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n" "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n" msgstr "" "Для зв'язку з розробниками, шліть лист до <mutt-dev@mutt.org>.\n" "Для повідомлення про ваду використовуйте http://bugs.mutt.org/..\n" #: main.c:69 msgid "" "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n" "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n" "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins та інші\n" "Mutt поставляється БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; детальніше: mutt -vv.\n" "Mutt -- програмне забезпечення з відкритим кодом, запрошуємо до " "розповсюдження\n" "з деякими умовами. Детальніше: mutt -vv.\n" #: main.c:75 msgid "" "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n" "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n" "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n" "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n" "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n" "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n" "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n" "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n" "\n" "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n" "and suggestions.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n" "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n" "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n" "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n" "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n" "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n" "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n" "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n" "\n" "Багато інших не вказаних тут осіб залишили свій код, виправлення і " "побажання.\n" #: main.c:88 msgid "" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" " Ця програма -- вільне програмне забезпечення. Ви можете розповсюджувати " "і/чи\n" "змінювати її згідно з умовами GNU General Public License від\n" "Free Software Foundation версії 2 чи вище.\n" "\n" "Ця програма розповсюджується з надуєю, що вона буде корисною, але ми не " "надаємо\n" "ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, включаючи гарантії придатності до будь-яких конкретних\n" "завдань. Більш детально дивіться GNU General Public License.\n" #: main.c:98 msgid "" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" "1301, USA.\n" msgstr "" " Ви мали б отримати копію GNU General Public License разом з цією " "програмою\n" "Якщо це не так, звертайтесь до Free Software Foundation, Inc:\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" #: main.c:115 msgid "" "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n" " mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a " "<file> [...] --] <addr> [...]\n" " mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...] --] " "<addr> [...] < message\n" " mutt [<options>] -p\n" " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n" " mutt [<options>] -Q <query> [...]\n" " mutt [<options>] -D\n" " mutt -v[v]\n" msgstr "" "Використання: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n" "\tmutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> " "[...] --] <addr> [...]\n" " mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...] --] " "<addr> [...] < message\n" " mutt [<options>] -p\n" " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n" " mutt [<options>] -Q <query> [...]\n" " mutt [<options>] -D\n" " mutt -v[v]\n" #: main.c:124 msgid "" "options:\n" " -A <alias>\texpand the given alias\n" " -a <file> [...] --\tattach file(s) to the message\n" "\t\tthe list of files must be terminated with the \"--\" sequence\n" " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n" " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n" " -D\t\tprint the value of all variables to stdout" msgstr "" "-A <alias>\tрозкрити псевдонім\n" " -a <file> [...] --\tдодати файл(и) до листа\n" "\t\tсписок файлів має закінчуватись на \"--\"\n" " -b <address>\tвказати BCC, адресу прихованої копії\n" " -c <address>\tвказати адресу копії (CC)\n" " -D\t\tпоказати значення всіх змінних" #: main.c:133 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0" msgstr " -d <level>\tзаписати інформацію для налагодження в ~/.muttdebug0" #: main.c:136 msgid "" " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n" " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n" " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n" " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n" " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n" " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n" " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n" " -p\t\trecall a postponed message" msgstr "" " -e <command>\tвказати команду, що її виконати після ініціалізації\n" " -f <file>\tвказати, яку поштову скриньку читати\n" " -F <file>\tвказати альтернативний файл muttrc\n" " -H <file>\tвказати файл, що містить шаблон заголовку\n" " -i <file>\tвказати файл, що його треба включити у відповідь\n" " -m <type>\tвказати тип поштової скриньки\n" " -n\t\tвказує Mutt не читати системний Muttrc\n" " -p\t\tвикликати залишений лист" #: main.c:145 msgid "" " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n" " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n" " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" " -h\t\tthis help message" msgstr "" " -Q <variable> показати змінну конфігурації\n" " -R\t\tвідкрити поштову скриньку тільки для читання\n" " -s <subj>\tвказати тему (в подвійних лапках, якщо містить пробіли)\n" " -v\t\tпоказати версію та параметри компіляції\n" " -x\t\tсимулювати відправку mailx\n" " -y\t\tвибрати поштову скриньку з-поміж вказаних у `mailboxes'\n" " -z\t\tодразу вийти, якщо в поштовій скриньці немає жодного листа\n" " -Z\t\tвідкрити першу скриньку з новим листом, якщо немає - одразу вийти\n" " -h\t\tця підказка" #: main.c:226 msgid "" "\n" "Compile options:" msgstr "" "\n" "Параметри компіляції:" #: main.c:530 msgid "Error initializing terminal." msgstr "Помилка ініціалізації терміналу." #: main.c:666 #, c-format msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n" msgstr "Помилка: значення '%s' некорректне для -d.\n" #: main.c:669 #, c-format msgid "Debugging at level %d.\n" msgstr "Відлагодження з рівнем %d.\n" #: main.c:671 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" msgstr "DEBUG не вказано під час компіляції. Ігнорується.\n" #: main.c:841 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" msgstr "%s не існує. Створити його?" #: main.c:845 #, c-format msgid "Can't create %s: %s." msgstr "Неможливо створити %s: %s." #: main.c:882 msgid "Failed to parse mailto: link\n" msgstr "Неможливо розібрати почилання mailto:\n" #: main.c:894 msgid "No recipients specified.\n" msgstr "Отримувачів не вказано.\n" #: main.c:991 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" msgstr "%s: неможливо додати файл.\n" #: main.c:1014 msgid "No mailbox with new mail." msgstr "Немає поштової скриньки з новою поштою." #: main.c:1023 msgid "No incoming mailboxes defined." msgstr "Вхідних поштових скриньок не вказано." #: main.c:1051 msgid "Mailbox is empty." msgstr "Поштова скринька порожня." #: mbox.c:119 mbox.c:269 mh.c:1205 mx.c:642 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "Читання %s..." #: mbox.c:157 mbox.c:214 msgid "Mailbox is corrupt!" msgstr "Поштову скриньку пошкоджено!" #: mbox.c:670 msgid "Mailbox was corrupted!" msgstr "Поштову скриньку було пошкоджено!" #: mbox.c:751 mbox.c:1007 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" msgstr "Фатальна помилка! Не вийшло відкрити поштову скриньку знову!" #: mbox.c:760 msgid "Unable to lock mailbox!" msgstr "Поштова скринька не може бути блокована!" #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no #. * messages were found to be changed or deleted. This should #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt. #. #: mbox.c:803 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "" "sync: скриньку змінено, але немає змінених листів! (повідомте про це)" #: mbox.c:827 mh.c:1711 mx.c:739 #, c-format msgid "Writing %s..." msgstr "Запис %s..." #: mbox.c:962 msgid "Committing changes..." msgstr "Внесення змін..." #: mbox.c:993 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" msgstr "Збій запису! Часткову скриньку збережено у %s" #: mbox.c:1055 msgid "Could not reopen mailbox!" msgstr "Не вийшло відкрити поштову скриньку знову!" #: mbox.c:1091 msgid "Reopening mailbox..." msgstr "Повторне відкриття поштової скриньки..." #: menu.c:420 msgid "Jump to: " msgstr "Перейти до: " #: menu.c:429 msgid "Invalid index number." msgstr "Невірний номер переліку." #: menu.c:433 menu.c:454 menu.c:519 menu.c:562 menu.c:578 menu.c:589 #: menu.c:600 menu.c:611 menu.c:624 menu.c:637 menu.c:1048 msgid "No entries." msgstr "Жодної позицїї." #: menu.c:451 msgid "You cannot scroll down farther." msgstr "Нижче прокручувати неможна." #: menu.c:469 msgid "You cannot scroll up farther." msgstr "Вище прокручувати неможна." #: menu.c:512 msgid "You are on the first page." msgstr "Це перша сторінка." #: menu.c:513 msgid "You are on the last page." msgstr "Це остання сторінка." #: menu.c:648 msgid "You are on the last entry." msgstr "Це остання позиція." #: menu.c:659 msgid "You are on the first entry." msgstr "Це перша позиція." #: menu.c:730 pager.c:2100 pattern.c:1419 msgid "Search for: " msgstr "Шукати вираз: " #: menu.c:730 pager.c:2100 pattern.c:1419 msgid "Reverse search for: " msgstr "Зворотній пошук виразу: " #: menu.c:774 pager.c:2053 pager.c:2075 pager.c:2195 pattern.c:1534 msgid "Not found." msgstr "Не знайдено." #: menu.c:900 msgid "No tagged entries." msgstr "Жодної позиції не вибрано." #: menu.c:1005 msgid "Search is not implemented for this menu." msgstr "Пошук у цьому меню не підтримується." #: menu.c:1010 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." msgstr "Перехід у цьому діалозі не підримується." #: menu.c:1051 msgid "Tagging is not supported." msgstr "Виділення не підтримується." #: mh.c:1184 #, c-format msgid "Scanning %s..." msgstr "Перегляд %s..." #: mh.c:1385 mh.c:1463 msgid "Could not flush message to disk" msgstr "Не вийшло скинути повідомлення на диск." #: mh.c:1430 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" msgstr "maildir_commit_message(): неможливо встановити час для файлу" #: mutt_sasl.c:194 msgid "Unknown SASL profile" msgstr "Невідомий профіль SASL" #: mutt_sasl.c:228 msgid "Error allocating SASL connection" msgstr "Помилка створення з’єднання SASL" #: mutt_sasl.c:239 msgid "Error setting SASL security properties" msgstr "Помилка встановлення властивостей безпеки SASL" #: mutt_sasl.c:249 msgid "Error setting SASL external security strength" msgstr "Помилка встановлення рівня зовнішньої безпеки" #: mutt_sasl.c:258 msgid "Error setting SASL external user name" msgstr "Помилка встановлення зовнішнього імені користувача SASL" #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181 #, c-format msgid "Connection to %s closed" msgstr "З'єднання з %s закрито" #: mutt_socket.c:300 msgid "SSL is unavailable." msgstr "SSL недоступний." #: mutt_socket.c:332 msgid "Preconnect command failed." msgstr "Помилка команди, попередньої з'єднанню." #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417 #, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" msgstr "Помилка у з'єднанні з сервером %s (%s)" #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529 #, c-format msgid "Bad IDN \"%s\"." msgstr "Погане IDN \"%s\"." #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537 #, c-format msgid "Looking up %s..." msgstr "Пошук %s..." #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546 #, c-format msgid "Could not find the host \"%s\"" msgstr "Не вийшло знайти адресу \"%s\"." #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "З'єднання з %s..." #: mutt_socket.c:576 #, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." msgstr "Не вийшло з'єднатися з %s (%s)." #: mutt_ssl.c:225 msgid "Failed to find enough entropy on your system" msgstr "Не вдалося знайти достятньо ентропії на вашій системі" #: mutt_ssl.c:249 #, c-format msgid "Filling entropy pool: %s...\n" msgstr "Заповнення пулу ентропії: %s...\n" #: mutt_ssl.c:257 #, c-format msgid "%s has insecure permissions!" msgstr "%s має небезпечні права доступу!" #: mutt_ssl.c:276 msgid "SSL disabled due the lack of entropy" msgstr "SSL заборонений через нестачу ентропії" #: mutt_ssl.c:409 msgid "I/O error" msgstr "помилка вводу-виводу" #: mutt_ssl.c:418 #, c-format msgid "SSL failed: %s" msgstr "Помилка SSL: %s" #: mutt_ssl.c:427 mutt_ssl_gnutls.c:1079 mutt_ssl_gnutls.c:1114 #: mutt_ssl_gnutls.c:1124 msgid "Unable to get certificate from peer" msgstr "Неможливо отримати сертифікат" #: mutt_ssl.c:435 #, c-format msgid "%s connection using %s (%s)" msgstr "З'єднання %s з використанням %s (%s)" #: mutt_ssl.c:537 msgid "Unknown" msgstr "Невідоме" #: mutt_ssl.c:562 mutt_ssl_gnutls.c:598 #, c-format msgid "[unable to calculate]" msgstr "[неможливо обчислити]" #: mutt_ssl.c:580 mutt_ssl_gnutls.c:621 msgid "[invalid date]" msgstr "[помилкова дата]" #: mutt_ssl.c:708 msgid "Server certificate is not yet valid" msgstr "Сертифікат серверу ще не дійсний" #: mutt_ssl.c:715 msgid "Server certificate has expired" msgstr "Строк дії сертифікату сервера вичерпано" #: mutt_ssl.c:837 msgid "cannot get certificate subject" msgstr "неможливо отримати subject сертифікату" #: mutt_ssl.c:847 mutt_ssl.c:856 msgid "cannot get certificate common name" msgstr "Неможливо отримати common name сертифікату" #: mutt_ssl.c:870 #, c-format msgid "certificate owner does not match hostname %s" msgstr "власник сертифікату не відповідає імені хоста %s" #: mutt_ssl.c:911 #, c-format msgid "Certificate host check failed: %s" msgstr "Не вдалось перевірити хост сертифікату: %s" #: mutt_ssl.c:989 mutt_ssl_gnutls.c:860 msgid "This certificate belongs to:" msgstr "Цей сертифікат належить:" #: mutt_ssl.c:1002 mutt_ssl_gnutls.c:899 msgid "This certificate was issued by:" msgstr "Цей сертифікат видано:" #: mutt_ssl.c:1013 mutt_ssl_gnutls.c:938 #, c-format msgid "This certificate is valid" msgstr "Цей сертифікат дійсний" #: mutt_ssl.c:1014 mutt_ssl_gnutls.c:941 #, c-format msgid " from %s" msgstr " від %s" #: mutt_ssl.c:1016 mutt_ssl_gnutls.c:945 #, c-format msgid " to %s" msgstr " до %s" #: mutt_ssl.c:1022 #, c-format msgid "Fingerprint: %s" msgstr "Відбиток: %s" #: mutt_ssl.c:1025 mutt_ssl_gnutls.c:982 #, c-format msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)" msgstr "Перевірка сертифікату (сертифікат %d з %d в ланцюжку)" #: mutt_ssl.c:1033 mutt_ssl_gnutls.c:991 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" msgstr "(r)не приймати, прийняти (o)одноразово або (a)завжди" #: mutt_ssl.c:1034 mutt_ssl_gnutls.c:992 msgid "roa" msgstr "roa" #: mutt_ssl.c:1038 mutt_ssl_gnutls.c:996 msgid "(r)eject, accept (o)nce" msgstr "(r)не приймати, (o)прийняти одноразово" #: mutt_ssl.c:1039 mutt_ssl_gnutls.c:997 msgid "ro" msgstr "ro" #: mutt_ssl.c:1070 mutt_ssl_gnutls.c:1046 msgid "Warning: Couldn't save certificate" msgstr "Попередження: неможливо зберегти сертифікат" #: mutt_ssl.c:1075 mutt_ssl_gnutls.c:1051 msgid "Certificate saved" msgstr "Сертифікат збережено" #: mutt_ssl_gnutls.c:137 mutt_ssl_gnutls.c:164 msgid "Error: no TLS socket open" msgstr "Помилка: не відкрито жодного сокета TLS" #: mutt_ssl_gnutls.c:312 mutt_ssl_gnutls.c:351 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled" msgstr "Всі доступні протоколи для TLS/SSL заборонені" #: mutt_ssl_gnutls.c:357 msgid "Explicit ciphersuite selection via $ssl_ciphers not supported" msgstr "Явне вказування набору шифрів через $ssl_ciphers не підтримується" #: mutt_ssl_gnutls.c:465 #, c-format msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)" msgstr "З'єднання SSL/TLS з використанням %s (%s/%s/%s)" #: mutt_ssl_gnutls.c:688 mutt_ssl_gnutls.c:840 msgid "Error initialising gnutls certificate data" msgstr "Помилка ініціалізації даних сертифікату gnutls" #: mutt_ssl_gnutls.c:695 mutt_ssl_gnutls.c:847 msgid "Error processing certificate data" msgstr "Помилка обробки даних сертифікату" #: mutt_ssl_gnutls.c:831 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm" msgstr "Попередження: Сертифікат сервера підписано ненадійним алгоритмом" #: mutt_ssl_gnutls.c:950 #, c-format msgid "SHA1 Fingerprint: %s" msgstr "Відбиток SHA1: %s" #: mutt_ssl_gnutls.c:953 #, c-format msgid "MD5 Fingerprint: %s" msgstr "Відбиток MD5: %s" #: mutt_ssl_gnutls.c:958 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid" msgstr "Попередження: Сертифікат серверу ще не дійсний" #: mutt_ssl_gnutls.c:963 msgid "WARNING: Server certificate has expired" msgstr "Попередження: Строк дії сертифікату сервера збіг" #: mutt_ssl_gnutls.c:968 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked" msgstr "Попередження: Сертифікат серверу відкликано" #: mutt_ssl_gnutls.c:973 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate" msgstr "Попередження: hostname сервера не відповідає сертифікату" #: mutt_ssl_gnutls.c:978 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA" msgstr "Попередження: Сертифікат видано неавторизованим видавцем" #: mutt_ssl_gnutls.c:1085 #, c-format msgid "Certificate verification error (%s)" msgstr "Помилка перевірки сертифікату (%s)" #: mutt_ssl_gnutls.c:1094 msgid "Certificate is not X.509" msgstr "Сертифікат не в форматі X.509" #: mutt_tunnel.c:72 #, c-format msgid "Connecting with \"%s\"..." msgstr "З'єднання з \"%s\"..." #: mutt_tunnel.c:139 #, c-format msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)" msgstr "Тунель до %s поверну помилку %d (%s)" #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173 #, c-format msgid "Tunnel error talking to %s: %s" msgstr "Помилка тунелю у з'єднанні з сервером %s: %s" #: muttlib.c:971 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" msgstr "Файл є каталогом, зберегти у ньому? [(y)так/(n)ні/(a)все]" #: muttlib.c:971 msgid "yna" msgstr "yna" #: muttlib.c:987 msgid "File is a directory, save under it?" msgstr "Файл є каталогом, зберегти у ньому?" #: muttlib.c:991 msgid "File under directory: " msgstr "Файл у каталозі: " #: muttlib.c:1000 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" msgstr "Файл існує, (o)переписати/(a)додати до нього/(c)відмовити?" #: muttlib.c:1000 msgid "oac" msgstr "oac" #: muttlib.c:1501 msgid "Can't save message to POP mailbox." msgstr "Неможливо записати лист до скриньки POP." #: muttlib.c:1510 #, c-format msgid "Append messages to %s?" msgstr "Додати листи до %s?" #: muttlib.c:1522 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" msgstr "%s не є поштовою скринькою!" #: mx.c:116 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" msgstr "Всі спроби блокування вичерпано, зняти блокування з %s?" #: mx.c:128 #, c-format msgid "Can't dotlock %s.\n" msgstr "Не вийшло заблокувати %s за допомогою dotlock.\n" #: mx.c:184 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "Вичерпано час на блокування через fctnl!" #: mx.c:190 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" msgstr "Чекання блокування fctnl... %d" #: mx.c:217 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "Вичерпано час блокування через flock" #: mx.c:224 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" msgstr "Чекання блокування flock... %d" #: mx.c:555 #, c-format msgid "Couldn't lock %s\n" msgstr "Не вийшло заблокувати %s\n" #: mx.c:771 #, c-format msgid "Could not synchronize mailbox %s!" msgstr "Не вийшло синхронізувати поштову скриньку %s!" #: mx.c:835 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" msgstr "Перенести прочитані листи до %s?" #: mx.c:851 mx.c:1111 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" msgstr "Знищити %d видалений листі?" #: mx.c:851 mx.c:1111 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" msgstr "Знищити %d видалених листів?" #: mx.c:872 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." msgstr "Перенос прочитаних листів до %s..." #: mx.c:932 mx.c:1102 msgid "Mailbox is unchanged." msgstr "Поштову скриньку не змінено." #: mx.c:972 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." msgstr "%d збережено, %d перенесено, %d знищено." #: mx.c:975 mx.c:1154 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." msgstr "%d збережено, %d знищено." #: mx.c:1086 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" msgstr " Натисніть '%s' для зміни можливості запису" #: mx.c:1088 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" msgstr "Використовуйте 'toggle-write' для ввімкнення запису!" #: mx.c:1090 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" msgstr "Скриньку помічено незмінюваною. %s" #: mx.c:1148 msgid "Mailbox checkpointed." msgstr "Поштову скриньку перевірено." #: mx.c:1467 msgid "Can't write message" msgstr "Неможливо записати лист" #: mx.c:1506 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." msgstr "Переповнення цілого значення -- неможливо виділити пам’ять!" #: pager.c:1532 msgid "PrevPg" msgstr "ПопСт" #: pager.c:1533 msgid "NextPg" msgstr "НастСт" #: pager.c:1537 msgid "View Attachm." msgstr "Додатки" #: pager.c:1540 msgid "Next" msgstr "Наст" #. emulate "less -q" and don't go on to the next message. #: pager.c:1954 pager.c:1985 pager.c:2017 pager.c:2293 msgid "Bottom of message is shown." msgstr "Ви бачите кінець листа." #: pager.c:1970 pager.c:1992 pager.c:1999 pager.c:2006 msgid "Top of message is shown." msgstr "Ви бачите початок листа." #: pager.c:2231 msgid "Help is currently being shown." msgstr "Підказку зараз показано." #: pager.c:2260 msgid "No more quoted text." msgstr "Цитованого тексту більш немає." #: pager.c:2273 msgid "No more unquoted text after quoted text." msgstr "Після цитованого тексту нічого немає." #: parse.c:583 msgid "multipart message has no boundary parameter!" msgstr "Багаточастинний лист не має параметру межі!" #: pattern.c:264 #, c-format msgid "Error in expression: %s" msgstr "Помилка у виразі: %s" #: pattern.c:269 #, c-format msgid "Empty expression" msgstr "Пустий вираз" #: pattern.c:402 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" msgstr "День '%s' в місяці не існує" #: pattern.c:416 #, c-format msgid "Invalid month: %s" msgstr "Місяць '%s' не існує" #. getDate has its own error message, don't overwrite it here #: pattern.c:568 #, c-format msgid "Invalid relative date: %s" msgstr "Неможлива відносна дата: %s" #: pattern.c:582 msgid "error in expression" msgstr "помилка у виразі" #: pattern.c:804 pattern.c:956 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" msgstr "помилка у шаблоні: %s" #: pattern.c:830 #, c-format msgid "missing pattern: %s" msgstr "відсутній шаблон: %s" #: pattern.c:840 #, c-format msgid "mismatched brackets: %s" msgstr "невідповідна дужка: %s" #: pattern.c:896 #, c-format msgid "%c: invalid pattern modifier" msgstr "%c: невірний модифікатор шаблона" #: pattern.c:902 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" msgstr "в цьому режимі '%c' не підтримується" #: pattern.c:915 #, c-format msgid "missing parameter" msgstr "відсутній параметр" #: pattern.c:931 #, c-format msgid "mismatched parenthesis: %s" msgstr "невідповідна дужка: %s" #: pattern.c:963 msgid "empty pattern" msgstr "порожній шаблон" #: pattern.c:1217 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." msgstr "помилка: невідоме op %d (повідомте цю помилку)." #: pattern.c:1300 pattern.c:1440 msgid "Compiling search pattern..." msgstr "Компіляція виразу пошуку..." #: pattern.c:1321 msgid "Executing command on matching messages..." msgstr "Виконання команди до відповідних листів..." #: pattern.c:1388 msgid "No messages matched criteria." msgstr "Листів, що відповідають критерію, не знайдено." #: pattern.c:1470 msgid "Searching..." msgstr "Пошук..." #: pattern.c:1483 msgid "Search hit bottom without finding match" msgstr "Пошук дійшов до кінця, але не знайдено нічого" #: pattern.c:1494 msgid "Search hit top without finding match" msgstr "Пошук дійшов до початку, але не знайдено нічого" #: pattern.c:1526 msgid "Search interrupted." msgstr "Пошук перервано." #: pgp.c:91 msgid "Enter PGP passphrase:" msgstr "Введіть кодову фразу PGP:" #: pgp.c:105 msgid "PGP passphrase forgotten." msgstr "Кодову фразу PGP забуто." #: pgp.c:410 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" msgstr "[-- Помилка: неможливо створити підпроцес PGP! --]\n" #: pgp.c:444 pgp.c:713 pgp.c:917 msgid "" "[-- End of PGP output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Кінець виводу PGP --]\n" "\n" #: pgp.c:466 pgp.c:529 pgp.c:1082 msgid "Could not decrypt PGP message" msgstr "Не вийшло розшифрувати повідомлення PGP" #. clear 'Invoking...' message, since there's no error #: pgp.c:531 pgp.c:1078 msgid "PGP message successfully decrypted." msgstr "Повідомлення PGP розшифровано." #: pgp.c:821 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>." msgstr "Внутрішня помилка. Повідомте <roessler@does-not-exist.org>." #: pgp.c:882 msgid "" "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Помилка: не вийшло створити підпроцес PGP! --]\n" "\n" #: pgp.c:929 msgid "Decryption failed" msgstr "Помилка розшифровки" #: pgp.c:1134 msgid "Can't open PGP subprocess!" msgstr "Неможливо відкрити підпроцесс PGP!" #: pgp.c:1568 msgid "Can't invoke PGP" msgstr "Не вийшло викликати PGP" #: pgp.c:1682 #, c-format msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, %s format, (c)lear, or (o)ppenc mode off? " msgstr "" "PGP (s)підпис, (a)підпис як, %s, (c)відмовитися, відімкнути (o)ppenc? " #: pgp.c:1683 pgp.c:1709 pgp.c:1731 msgid "PGP/M(i)ME" msgstr "PGP/M(i)ME" #: pgp.c:1683 pgp.c:1709 pgp.c:1731 msgid "(i)nline" msgstr "(i)nline" #: pgp.c:1685 msgid "safcoi" msgstr "safcoi" #: pgp.c:1690 msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off? " msgstr "PGP (s)підпис, (a)підпис як, (c)відмовитися, відімкнути (o)ppenc? " #: pgp.c:1691 msgid "safco" msgstr "safco" #: pgp.c:1708 #, c-format msgid "" "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, (c)lear, or (o)ppenc " "mode? " msgstr "" "PGP (e)шифр, (s)підпис, (a)підпис як, (b)обидва, %s, (c)відмова, (o)ppenc? " #: pgp.c:1711 msgid "esabfcoi" msgstr "esabfcoi" #: pgp.c:1716 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or (o)ppenc mode? " msgstr "" "PGP (e)шифр, (s)підпис, (a)підпис як, (b)обидва, (c)відмова, (o)ppenc? " #: pgp.c:1717 msgid "esabfco" msgstr "esabfco" #: pgp.c:1730 #, c-format msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? " msgstr "PGP (e)шифр./(s)підп./(a)підп. як/(b)усе/%s формат/(с)відміна? " #: pgp.c:1733 msgid "esabfci" msgstr "esabfci" #: pgp.c:1738 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " msgstr "PGP (e)шифр./(s)підп./(a)підп. як/(b)усе/(c)відміна? " #: pgp.c:1739 msgid "esabfc" msgstr "esabfc" #: pgpinvoke.c:309 msgid "Fetching PGP key..." msgstr "Отримання ключа PGP..." #: pgpkey.c:491 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." msgstr "Всі відповідні ключі прострочено, відкликано чи заборонено." #: pgpkey.c:532 #, c-format msgid "PGP keys matching <%s>." msgstr "PGP ключі, що відповідають <%s>." #: pgpkey.c:534 #, c-format msgid "PGP keys matching \"%s\"." msgstr "PGP ключі, що відповідають \"%s\"." #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:746 msgid "Can't open /dev/null" msgstr "Неможливо відкрити /dev/null" #: pgpkey.c:778 #, c-format msgid "PGP Key %s." msgstr "Ключ PGP %s." #: pop.c:102 pop_lib.c:210 #, c-format msgid "Command TOP is not supported by server." msgstr "Команда TOP не підтримується сервером." #: pop.c:129 msgid "Can't write header to temporary file!" msgstr "Неможливо записати заголовок до тимчасового файлу!" #: pop.c:276 pop_lib.c:212 #, c-format msgid "Command UIDL is not supported by server." msgstr "Команда UIDL не підтримується сервером." #: pop.c:296 #, c-format msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox." msgstr "%d повідомлень втрачено. Спробуйте відкрити скриньку знову." #: pop.c:411 pop.c:801 #, c-format msgid "%s is an invalid POP path" msgstr "%s - неприпустимий шлях POP" #: pop.c:454 msgid "Fetching list of messages..." msgstr "Отримання переліку повідомлень..." #: pop.c:612 msgid "Can't write message to temporary file!" msgstr "Неможливо записати повідомлення до тимчасового файлу!" #: pop.c:678 msgid "Marking messages deleted..." msgstr "Маркування повідомлень видаленими..." #: pop.c:756 pop.c:821 msgid "Checking for new messages..." msgstr "Перевірка наявності нових повідомлень..." #: pop.c:785 msgid "POP host is not defined." msgstr "POP host не визначено." #: pop.c:849 msgid "No new mail in POP mailbox." msgstr "В поштовій скриньці POP немає нових листів." #: pop.c:856 msgid "Delete messages from server?" msgstr "Видалити повідомлення з серверу?" #: pop.c:858 #, c-format msgid "Reading new messages (%d bytes)..." msgstr "Читання нових повідомлень (%d байт)..." #: pop.c:900 msgid "Error while writing mailbox!" msgstr "Помилка під час запису поштової скриньки!" #: pop.c:904 #, c-format msgid "%s [%d of %d messages read]" msgstr "%s [%d з %d листів прочитано]" #: pop.c:927 pop_lib.c:378 msgid "Server closed connection!" msgstr "Сервер закрив з'єднання!" #: pop_auth.c:78 msgid "Authenticating (SASL)..." msgstr "Аутентифікація (SASL)..." #: pop_auth.c:188 msgid "POP timestamp is invalid!" msgstr "Неправильне значення часу POP!" #: pop_auth.c:193 msgid "Authenticating (APOP)..." msgstr "Аутентифікація (APOP)..." #: pop_auth.c:216 msgid "APOP authentication failed." msgstr "Помилка аутентифікації APOP." #: pop_auth.c:251 #, c-format msgid "Command USER is not supported by server." msgstr "Команда USER не підтримується сервером." #: pop_lib.c:57 #, c-format msgid "Invalid POP URL: %s\n" msgstr "Неправильний POP URL: %s\n" #: pop_lib.c:208 msgid "Unable to leave messages on server." msgstr "Неможливо залишити повідомлення на сервері." #: pop_lib.c:238 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" msgstr "Помилка з'єднання з сервером: %s" #: pop_lib.c:392 msgid "Closing connection to POP server..." msgstr "Закриття з'єднання з сервером POP..." #: pop_lib.c:571 msgid "Verifying message indexes..." msgstr "Перевірка індексів повідомлень..." #: pop_lib.c:593 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" msgstr "З'єднання втрачено. Відновити зв'язок з сервером POP?" #: postpone.c:165 msgid "Postponed Messages" msgstr "Залишені листи" #: postpone.c:245 postpone.c:254 msgid "No postponed messages." msgstr "Жодного листа не залишено." #: postpone.c:455 postpone.c:476 postpone.c:510 msgid "Illegal crypto header" msgstr "Неправильний заголовок шифрування" #: postpone.c:496 msgid "Illegal S/MIME header" msgstr "Неправильний заголовок S/MIME" #: postpone.c:585 msgid "Decrypting message..." msgstr "Розшифровка листа..." #: postpone.c:594 msgid "Decryption failed." msgstr "Помилка розшифровки." #: query.c:50 msgid "New Query" msgstr "Новий запит" #: query.c:51 msgid "Make Alias" msgstr "Створити синонім" #: query.c:52 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: query.c:114 msgid "Waiting for response..." msgstr "Чекаємо на відповідь..." #: query.c:265 query.c:294 msgid "Query command not defined." msgstr "Команду запиту не визначено." #: query.c:321 #, c-format msgid "Query" msgstr "Запит" #. Prompt for Query #: query.c:333 query.c:358 msgid "Query: " msgstr "Запит: " #: query.c:341 query.c:367 #, c-format msgid "Query '%s'" msgstr "Запит '%s'" #: recvattach.c:55 msgid "Pipe" msgstr "Передати" #: recvattach.c:56 msgid "Print" msgstr "Друк" #: recvattach.c:484 msgid "Saving..." msgstr "Збереження..." #: recvattach.c:487 recvattach.c:578 msgid "Attachment saved." msgstr "Додаток записано." #: recvattach.c:590 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" msgstr "ОБЕРЕЖНО! Ви знищите існуючий %s при запису. Ви певні?" #: recvattach.c:608 msgid "Attachment filtered." msgstr "Додаток відфільтровано." #: recvattach.c:675 msgid "Filter through: " msgstr "Фільтрувати через: " #: recvattach.c:675 msgid "Pipe to: " msgstr "Передати команді: " #: recvattach.c:710 #, c-format msgid "I dont know how to print %s attachments!" msgstr "Я не знаю, як друкувати додатки типу %s!" #: recvattach.c:775 msgid "Print tagged attachment(s)?" msgstr "Друкувати виділені додатки?" #: recvattach.c:775 msgid "Print attachment?" msgstr "Друкувати додаток?" #: recvattach.c:1009 msgid "Can't decrypt encrypted message!" msgstr "Не можу розшифрувати листа!" #: recvattach.c:1021 msgid "Attachments" msgstr "Додатки" #: recvattach.c:1057 msgid "There are no subparts to show!" msgstr "Немає підчастин для проглядання!" #: recvattach.c:1118 msgid "Can't delete attachment from POP server." msgstr "Неможливо видалити додаток з сервера POP." #: recvattach.c:1126 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." msgstr "Видалення додатків з шифрованих листів не підтримується." #: recvattach.c:1132 msgid "" "Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature." msgstr "" "Вилучення вкладень із зашифрованих повідомлень може анулювати підпис." #: recvattach.c:1149 recvattach.c:1166 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." msgstr "Підтримується тільки видалення в багаточастинних листах." #: recvcmd.c:43 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." msgstr "Ви можете надсилати тільки копії частин в форматі message/rfc822." #: recvcmd.c:241 msgid "Error bouncing message!" msgstr "Помилка при пересилці листа!" #: recvcmd.c:241 msgid "Error bouncing messages!" msgstr "Помилка при пересилці листів!" #: recvcmd.c:441 #, c-format msgid "Can't open temporary file %s." msgstr "Неможливо відкрити тимчасовий файл %s." #: recvcmd.c:472 msgid "Forward as attachments?" msgstr "Переслати як додатки?" #: recvcmd.c:486 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" msgstr "Неможливо декодувати всі виділені додатки. Пересилати їх як MIME?" #: recvcmd.c:611 msgid "Forward MIME encapsulated?" msgstr "Переслати енкапсульованим у відповідності до MIME?" #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869 #, c-format msgid "Can't create %s." msgstr "Неможливо створити %s." #: recvcmd.c:752 msgid "Can't find any tagged messages." msgstr "Не знайдено виділених листів." #: recvcmd.c:773 send.c:737 msgid "No mailing lists found!" msgstr "Не знайдено списків розсилки!" #: recvcmd.c:848 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" msgstr "Неможливо декодувати всі виділені додатки. Капсулювати їх у MIME?" #: remailer.c:478 msgid "Append" msgstr "Додати" #: remailer.c:479 msgid "Insert" msgstr "Встав." #: remailer.c:480 msgid "Delete" msgstr "Видал." #: remailer.c:482 msgid "OK" msgstr "Ok" #: remailer.c:510 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" msgstr "Неможливо отримати type2.list mixmaster'а!" #: remailer.c:535 msgid "Select a remailer chain." msgstr "Веберіть ланцюжок remailer." #: remailer.c:595 #, c-format msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." msgstr "Помилка: %s неможливо використати як останній remailer ланцюжку." #: remailer.c:625 #, c-format msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." msgstr "Ланцюжок не може бути більшим за %d елементів." #: remailer.c:648 msgid "The remailer chain is already empty." msgstr "Ланцюжок remailer'а вже порожній." #: remailer.c:658 msgid "You already have the first chain element selected." msgstr "Перший елемент ланцюжку вже вибрано." #: remailer.c:668 msgid "You already have the last chain element selected." msgstr "Останній елемент ланцюжку вже вибрано." #: remailer.c:707 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." msgstr "Mixmaster не приймає заголовки Cc та Bcc." #: remailer.c:731 msgid "" "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" msgstr "" "Треба встановити відповідне значення hostname для використання mixmaster!" #: remailer.c:765 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d.\n" msgstr "Помилка відправки, код повернення %d.\n" #: remailer.c:769 msgid "Error sending message." msgstr "Помилка при відправці." #: rfc1524.c:164 #, c-format msgid "Improperly formatted entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "Невірно форматований запис для типу %s в \"%s\", рядок %d" #: rfc1524.c:396 msgid "No mailcap path specified" msgstr "Шлях до mailcap не вказано" #: rfc1524.c:424 #, c-format msgid "mailcap entry for type %s not found" msgstr "запису для типу %s в mailcap не знайдено" #: score.c:75 msgid "score: too few arguments" msgstr "score: замало аргументів" #: score.c:84 msgid "score: too many arguments" msgstr "score: забагато аргументів" #: score.c:122 msgid "Error: score: invalid number" msgstr "Помилка: score: неправильне число" #: send.c:251 msgid "No subject, abort?" msgstr "Теми немає, відмінити?" #: send.c:253 msgid "No subject, aborting." msgstr "Теми немає, відмінено." #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To: #. * header field to the list address, which makes it quite impossible #. * to send a message to only the sender of the message. This #. * provides a way to do that. #. #: send.c:500 #, c-format msgid "Reply to %s%s?" msgstr "Відповісти %s%s?" #: send.c:534 #, c-format msgid "Follow-up to %s%s?" msgstr "Переслати %s%s?" #. This could happen if the user tagged some messages and then did #. * a limit such that none of the tagged message are visible. #. #: send.c:712 msgid "No tagged messages are visible!" msgstr "Жоден з виділених листів не є видимим!" #: send.c:763 msgid "Include message in reply?" msgstr "Додати лист до відповіді?" #: send.c:768 msgid "Including quoted message..." msgstr "Цитується повідомлення..." #: send.c:778 msgid "Could not include all requested messages!" msgstr "Не вийшло додати всі бажані листи!" #: send.c:792 msgid "Forward as attachment?" msgstr "Переслати як додаток?" #: send.c:796 msgid "Preparing forwarded message..." msgstr "Підготування листа для пересилання..." #. If the user is composing a new message, check to see if there #. * are any postponed messages first. #. #: send.c:1168 msgid "Recall postponed message?" msgstr "Викликати залишений лист?" #: send.c:1409 msgid "Edit forwarded message?" msgstr "Редагувати лист перед відправкою?" #: send.c:1458 msgid "Abort unmodified message?" msgstr "Відмінити відправку не зміненого листа?" #: send.c:1460 msgid "Aborted unmodified message." msgstr "Лист не змінено, тому відправку відмінено." #: send.c:1639 msgid "Message postponed." msgstr "Лист залишено для подальшої відправки." #: send.c:1649 msgid "No recipients are specified!" msgstr "Не вказано отримувачів!" #: send.c:1654 msgid "No recipients were specified." msgstr "Отримувачів не було вказано." #: send.c:1670 msgid "No subject, abort sending?" msgstr "Теми немає, відмінити відправку?" #: send.c:1674 msgid "No subject specified." msgstr "Теми не вказано." #: send.c:1736 smtp.c:185 msgid "Sending message..." msgstr "Лист відправляється..." #. check to see if the user wants copies of all attachments #: send.c:1769 msgid "Save attachments in Fcc?" msgstr "Зберегти додатки в Fcc?" #: send.c:1878 msgid "Could not send the message." msgstr "Не вийшло відправити лист." #: send.c:1883 msgid "Mail sent." msgstr "Лист відправлено." #: send.c:1883 msgid "Sending in background." msgstr "Фонова відправка." #: sendlib.c:425 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" msgstr "Немає параметру межі! [сповістіть про цю помилку]" #: sendlib.c:455 #, c-format msgid "%s no longer exists!" msgstr "%s більше не існує!" #: sendlib.c:878 #, c-format msgid "%s isn't a regular file." msgstr "%s не є звичайним файлом." #: sendlib.c:1050 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "Не вийшло відкрити %s" #: sendlib.c:2357 msgid "$sendmail must be set in order to send mail." msgstr "$sendmail має бути встановленим для відправки пошти." #: sendlib.c:2428 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." msgstr "Помилка відправки, код повернення %d (%s)." #: sendlib.c:2434 msgid "Output of the delivery process" msgstr "Вивід процесу доставки" #: sendlib.c:2608 #, c-format msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." msgstr "Погане IDN %s при підготовці resent-from." #: signal.c:43 #, c-format msgid "%s... Exiting.\n" msgstr "%s... Виходжу.\n" #: signal.c:46 signal.c:49 #, c-format msgid "Caught %s... Exiting.\n" msgstr "Отримано %s... Виходжу.\n" #: signal.c:51 #, c-format msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" msgstr "Отримано сигнал %d... Виходжу.\n" #: smime.c:140 msgid "Enter S/MIME passphrase:" msgstr "Введіть кодову фразу S/MIME:" #: smime.c:365 msgid "Trusted " msgstr "Довірені " #: smime.c:368 msgid "Verified " msgstr "Перевір. " #: smime.c:371 msgid "Unverified" msgstr "Неперевір" #: smime.c:374 msgid "Expired " msgstr "Простроч. " #: smime.c:377 msgid "Revoked " msgstr "Відклик. " #: smime.c:380 msgid "Invalid " msgstr "Неправ. " #: smime.c:383 msgid "Unknown " msgstr "Невідоме " #: smime.c:415 #, c-format msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." msgstr "S/MIME сертифікати, що відповідають \"%s\"." #: smime.c:458 msgid "ID is not trusted." msgstr "ID недовірений." #: smime.c:742 msgid "Enter keyID: " msgstr "Введіть keyID: " #: smime.c:889 #, c-format msgid "No (valid) certificate found for %s." msgstr "Немає (правильних) сертифікатів для %s." #: smime.c:941 smime.c:969 smime.c:1034 smime.c:1078 smime.c:1143 smime.c:1218 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" msgstr "Помилка: неможливо створити підпроцес OpenSSL!" #: smime.c:1296 msgid "no certfile" msgstr "Немає сертифікату" #: smime.c:1299 msgid "no mbox" msgstr "скриньки немає" #. fatal error while trying to encrypt message #: smime.c:1442 smime.c:1571 msgid "No output from OpenSSL..." msgstr "Немає виводу від OpenSSL..." #: smime.c:1481 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As." msgstr "" "Неможливо підписати: Ключів не вказано. Використовуйте \"Підписати як\"." #: smime.c:1533 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" msgstr "Неможливо відкрити підпроцесс OpenSSL!" #: smime.c:1736 smime.c:1859 msgid "" "[-- End of OpenSSL output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Кінець тексту на виході OpenSSL --]\n" "\n" #: smime.c:1818 smime.c:1829 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" msgstr "[-- Помилка: неможливо створити підпроцес OpenSSL! --]\n" #: smime.c:1863 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" msgstr "[-- Наступні дані зашифровано S/MIME --]\n" #: smime.c:1866 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" msgstr "[-- Наступні дані підписано S/MIME --]\n" #: smime.c:1930 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Кінець даних, зашифрованих S/MIME --]\n" #: smime.c:1932 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME signed data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Кінець підписаних S/MIME даних --]\n" #: smime.c:2054 msgid "" "S/MIME (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off? " msgstr "" "S/MIME (s)підпис, (w)шифр як, (a)підпис як, (c)відмова, відімкнути (o)ppenc? " #: smime.c:2055 msgid "swafco" msgstr "swafco" #: smime.c:2064 msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or " "(o)ppenc mode? " msgstr "" "S/MIME (e)шифр, (s)підпис, (w)шифр як, (a)підпис як, (b)обидва, (c)відмова, " "(o)ppenc? " #: smime.c:2065 msgid "eswabfco" msgstr "eswabfco" #: smime.c:2073 msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " msgstr "S/MIME (e)шифр./(s)підп./(w)підп. з/(a)підп. як/(b)усе/(c)відміна? " #: smime.c:2074 msgid "eswabfc" msgstr "eswabfc" #. I use "dra" because "123" is recognized anyway #: smime.c:2095 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? " msgstr "Виберіть сімейство алгоритмів: (d)DES/(r)RC2/(a)AES/(c)відмінити? " #: smime.c:2098 msgid "drac" msgstr "drac" #: smime.c:2101 msgid "1: DES, 2: Triple-DES " msgstr "(d)DES/(t)3DES " #: smime.c:2102 msgid "dt" msgstr "dt" #: smime.c:2114 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 " msgstr "(4)RC2-40/(6)RC2-64/(8)RC2-128 " #: smime.c:2115 msgid "468" msgstr "468" #: smime.c:2130 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 " msgstr "(8)AES128/(9)AES192/(5)AES256 " #: smime.c:2131 msgid "895" msgstr "895" #: smtp.c:134 #, c-format msgid "SMTP session failed: %s" msgstr "Помилка сесії SMTP: %s" #: smtp.c:180 #, c-format msgid "SMTP session failed: unable to open %s" msgstr "Помилка SMTP: неможливо відкрити %s" #: smtp.c:258 msgid "No from address given" msgstr "Не вказано адресу From:" #: smtp.c:314 msgid "SMTP session failed: read error" msgstr "Помилка сесії SMTP: помилка читання з сокета" #: smtp.c:316 msgid "SMTP session failed: write error" msgstr "Помилка сесії SMTP: помилка запису в сокет" #: smtp.c:318 msgid "Invalid server response" msgstr "Неправильна відповідь сервера" #: smtp.c:341 #, c-format msgid "Invalid SMTP URL: %s" msgstr "Неправильний SMTP URL: %s" #: smtp.c:451 msgid "SMTP server does not support authentication" msgstr "SMTP-сервер не підтримує аутентифікації" #: smtp.c:459 msgid "SMTP authentication requires SASL" msgstr "SMTP-аутентифікація потребує SASL" #: smtp.c:493 #, c-format msgid "%s authentication failed, trying next method" msgstr "Помилка аутентифікації %s, пробуємо наступний метод" #: smtp.c:510 msgid "SASL authentication failed" msgstr "Помилка аутентифікації SASL" #: sort.c:265 msgid "Sorting mailbox..." msgstr "Сортування поштової скриньки..." #: sort.c:302 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" msgstr "Не знайдено функцію сортування! [сповістіть про це]" #: status.c:105 msgid "(no mailbox)" msgstr "(скриньки немає)" #: thread.c:1095 msgid "Parent message is not visible in this limited view." msgstr "\"Батьківський\" лист не можна побачити при цьому обмеженні." #: thread.c:1101 msgid "Parent message is not available." msgstr "\"Батьківський\" лист недоступний." #: ../keymap_alldefs.h:5 msgid "null operation" msgstr "порожня операція" #: ../keymap_alldefs.h:6 msgid "end of conditional execution (noop)" msgstr "завершення операції по умовам" #: ../keymap_alldefs.h:7 msgid "force viewing of attachment using mailcap" msgstr "примусовий перегляд з використанням mailcap" #: ../keymap_alldefs.h:8 msgid "view attachment as text" msgstr "дивитись додаток як текст" #: ../keymap_alldefs.h:9 msgid "Toggle display of subparts" msgstr "вимк./ввімкн. відображення підчастин" #: ../keymap_alldefs.h:10 msgid "move to the bottom of the page" msgstr "перейти до кінця сторінки" #: ../keymap_alldefs.h:11 msgid "remail a message to another user" msgstr "надіслати копію листа іншому адресату" #: ../keymap_alldefs.h:12 msgid "select a new file in this directory" msgstr "вибрати новий файл в цьому каталозі" #: ../keymap_alldefs.h:13 msgid "view file" msgstr "проглянути файл" #: ../keymap_alldefs.h:14 msgid "display the currently selected file's name" msgstr "показати ім'я вибраного файлу" #: ../keymap_alldefs.h:15 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)" msgstr "підписатись на цю скриньку (лише IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:16 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)" msgstr "відписатись від цієї скриньки (лише IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:17 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" msgstr "вибрати: перелік всіх/підписаних (лише IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:18 msgid "list mailboxes with new mail" msgstr "список поштових скриньок з новою поштою." #: ../keymap_alldefs.h:19 msgid "change directories" msgstr "змінювати каталоги" #: ../keymap_alldefs.h:20 msgid "check mailboxes for new mail" msgstr "перевірити наявність нової пошти у скриньках" #: ../keymap_alldefs.h:21 msgid "attach file(s) to this message" msgstr "приєднати файл(и) до цього листа" #: ../keymap_alldefs.h:22 msgid "attach message(s) to this message" msgstr "приєднати лист(и) до цього листа" #: ../keymap_alldefs.h:23 msgid "edit the BCC list" msgstr "змінити перелік Bcc" #: ../keymap_alldefs.h:24 msgid "edit the CC list" msgstr "змінити перелік Cc" #: ../keymap_alldefs.h:25 msgid "edit attachment description" msgstr "змінити пояснення до додатку" #: ../keymap_alldefs.h:26 msgid "edit attachment transfer-encoding" msgstr "змінити спосіб кодування додатку" #: ../keymap_alldefs.h:27 msgid "enter a file to save a copy of this message in" msgstr "ввести ім'я файлу, куди додати копію листа" #: ../keymap_alldefs.h:28 msgid "edit the file to be attached" msgstr "редагувати файл, що приєднується" #: ../keymap_alldefs.h:29 msgid "edit the from field" msgstr "змінити поле From" #: ../keymap_alldefs.h:30 msgid "edit the message with headers" msgstr "редагувати лист з заголовками" #: ../keymap_alldefs.h:31 msgid "edit the message" msgstr "редагувати лист" #: ../keymap_alldefs.h:32 msgid "edit attachment using mailcap entry" msgstr "редагувати додаток, використовуючи mailcap" #: ../keymap_alldefs.h:33 msgid "edit the Reply-To field" msgstr "змінити поле Reply-To" #: ../keymap_alldefs.h:34 msgid "edit the subject of this message" msgstr "редагувати тему цього листа" #: ../keymap_alldefs.h:35 msgid "edit the TO list" msgstr "змінити перелік To" #: ../keymap_alldefs.h:36 msgid "create a new mailbox (IMAP only)" msgstr "створити нову поштову скриньку (лише IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:37 msgid "edit attachment content type" msgstr "змінити тип додатку" #: ../keymap_alldefs.h:38 msgid "get a temporary copy of an attachment" msgstr "отримати тимчасову копію додатку" #: ../keymap_alldefs.h:39 msgid "run ispell on the message" msgstr "перевірити граматику у листі (ispell)" #: ../keymap_alldefs.h:40 msgid "compose new attachment using mailcap entry" msgstr "створити новий додаток, використовуючи mailcap" #: ../keymap_alldefs.h:41 msgid "toggle recoding of this attachment" msgstr "вимкнути/ввімкнути перекодовування додатку" #: ../keymap_alldefs.h:42 msgid "save this message to send later" msgstr "зберегти цей лист, аби відіслати пізніше" #: ../keymap_alldefs.h:43 msgid "rename/move an attached file" msgstr "перейменувати приєднаний файл" #: ../keymap_alldefs.h:44 msgid "send the message" msgstr "відіслати лист" #: ../keymap_alldefs.h:45 msgid "toggle disposition between inline/attachment" msgstr "змінити inline на attachment або навпаки" #: ../keymap_alldefs.h:46 msgid "toggle whether to delete file after sending it" msgstr "вибрати, чи треба видаляти файл після відправки" #: ../keymap_alldefs.h:47 msgid "update an attachment's encoding info" msgstr "обновити відомості про кодування додатку" #: ../keymap_alldefs.h:48 msgid "write the message to a folder" msgstr "додати лист до скриньки" #: ../keymap_alldefs.h:49 msgid "copy a message to a file/mailbox" msgstr "копіювати лист до файлу/поштової скриньки" #: ../keymap_alldefs.h:50 msgid "create an alias from a message sender" msgstr "створити псевдонім на відправника листа" #: ../keymap_alldefs.h:51 msgid "move entry to bottom of screen" msgstr "пересунути позицію донизу екрану" #: ../keymap_alldefs.h:52 msgid "move entry to middle of screen" msgstr "пересунути позицію досередини екрану" #: ../keymap_alldefs.h:53 msgid "move entry to top of screen" msgstr "пересунути позицію догори екрану" #: ../keymap_alldefs.h:54 msgid "make decoded (text/plain) copy" msgstr "зробити декодовану (простий текст) копію" #: ../keymap_alldefs.h:55 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" msgstr "зробити декодовану (текст) копію та видалити" #: ../keymap_alldefs.h:56 msgid "delete the current entry" msgstr "видалити поточну позицію" #: ../keymap_alldefs.h:57 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" msgstr "видалити поточну скриньку (лише IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:58 msgid "delete all messages in subthread" msgstr "видалити всі листи гілки" #: ../keymap_alldefs.h:59 msgid "delete all messages in thread" msgstr "видалити всі листи розмови" #: ../keymap_alldefs.h:60 msgid "display full address of sender" msgstr "показати повну адресу відправника" #: ../keymap_alldefs.h:61 msgid "display message and toggle header weeding" msgstr "показати лист і вимкн./ввімкн. стискання заголовків" #: ../keymap_alldefs.h:62 msgid "display a message" msgstr "показати лист" #: ../keymap_alldefs.h:63 msgid "edit the raw message" msgstr "редагувати вихідний код листа" #: ../keymap_alldefs.h:64 msgid "delete the char in front of the cursor" msgstr "видалити символ перед курсором" #: ../keymap_alldefs.h:65 msgid "move the cursor one character to the left" msgstr "пересунути курсор на один символ вліво" #: ../keymap_alldefs.h:66 msgid "move the cursor to the beginning of the word" msgstr "пересунути курсор до початку слова" #: ../keymap_alldefs.h:67 msgid "jump to the beginning of the line" msgstr "перейти до початку рядку" #: ../keymap_alldefs.h:68 msgid "cycle among incoming mailboxes" msgstr "перейти по вхідних поштових скриньках" #: ../keymap_alldefs.h:69 msgid "complete filename or alias" msgstr "доповнити ім'я файлу чи псевдонім" #: ../keymap_alldefs.h:70 msgid "complete address with query" msgstr "послідовно доповнити адресу" #: ../keymap_alldefs.h:71 msgid "delete the char under the cursor" msgstr "видалити символ на місці курсору" #: ../keymap_alldefs.h:72 msgid "jump to the end of the line" msgstr "перейти до кінця рядку" #: ../keymap_alldefs.h:73 msgid "move the cursor one character to the right" msgstr "пересунути курсор на один символ вправо" #: ../keymap_alldefs.h:74 msgid "move the cursor to the end of the word" msgstr "пересунути курсор до кінця слова" #: ../keymap_alldefs.h:75 msgid "scroll down through the history list" msgstr "прогорнути історію вводу донизу" #: ../keymap_alldefs.h:76 msgid "scroll up through the history list" msgstr "прогорнути історію вводу нагору" #: ../keymap_alldefs.h:77 msgid "delete chars from cursor to end of line" msgstr "видалити від курсору до кінця рядку" #: ../keymap_alldefs.h:78 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word" msgstr "видалити від курсору до кінця слова" #: ../keymap_alldefs.h:79 msgid "delete all chars on the line" msgstr "очистити рядок" #: ../keymap_alldefs.h:80 msgid "delete the word in front of the cursor" msgstr "видалити слово перед курсором" #: ../keymap_alldefs.h:81 msgid "quote the next typed key" msgstr "сприйняти наступний символ, як є" #: ../keymap_alldefs.h:82 msgid "transpose character under cursor with previous" msgstr "пересунути поточний символ до попереднього" #: ../keymap_alldefs.h:83 msgid "capitalize the word" msgstr "написати слово з великої літери" #: ../keymap_alldefs.h:84 msgid "convert the word to lower case" msgstr "перетворити літери слова на маленькі" #: ../keymap_alldefs.h:85 msgid "convert the word to upper case" msgstr "перетворити літери слова на великі" #: ../keymap_alldefs.h:86 msgid "enter a muttrc command" msgstr "ввести команду muttrc" #: ../keymap_alldefs.h:87 msgid "enter a file mask" msgstr "ввести маску файлів" #: ../keymap_alldefs.h:88 msgid "exit this menu" msgstr "вийти з цього меню" #: ../keymap_alldefs.h:89 msgid "filter attachment through a shell command" msgstr "фільтрувати додаток через команду shell" #: ../keymap_alldefs.h:90 msgid "move to the first entry" msgstr "перейти до першої позиції" #: ../keymap_alldefs.h:91 msgid "toggle a message's 'important' flag" msgstr "змінити атрибут важливості листа" #: ../keymap_alldefs.h:92 msgid "forward a message with comments" msgstr "переслати лист з коментарем" #: ../keymap_alldefs.h:93 msgid "select the current entry" msgstr "вибрати поточну позицію" #: ../keymap_alldefs.h:94 msgid "reply to all recipients" msgstr "відповісти всім адресатам" #: ../keymap_alldefs.h:95 msgid "scroll down 1/2 page" msgstr "прогорнути на півсторінки донизу" #: ../keymap_alldefs.h:96 msgid "scroll up 1/2 page" msgstr "прогорнути на півсторінки догори" #: ../keymap_alldefs.h:97 msgid "this screen" msgstr "цей екран" #: ../keymap_alldefs.h:98 msgid "jump to an index number" msgstr "перейти до позиції з номером" #: ../keymap_alldefs.h:99 msgid "move to the last entry" msgstr "перейти до останньої позиції" #: ../keymap_alldefs.h:100 msgid "reply to specified mailing list" msgstr "відповісти до вказаної розсилки" #: ../keymap_alldefs.h:101 msgid "execute a macro" msgstr "виконати макрос" #: ../keymap_alldefs.h:102 msgid "compose a new mail message" msgstr "компонувати новий лист" #: ../keymap_alldefs.h:103 msgid "break the thread in two" msgstr "розділити розмову на дві" #: ../keymap_alldefs.h:104 msgid "open a different folder" msgstr "відкрити іншу поштову скриньку" #: ../keymap_alldefs.h:105 msgid "open a different folder in read only mode" msgstr "відкрити іншу скриньку тільки для читання" #: ../keymap_alldefs.h:106 msgid "clear a status flag from a message" msgstr "скинути атрибут статусу листа" #: ../keymap_alldefs.h:107 msgid "delete messages matching a pattern" msgstr "видалити листи, що містять вираз" #: ../keymap_alldefs.h:108 msgid "force retrieval of mail from IMAP server" msgstr "примусово отримати пошту з сервера IMAP" #: ../keymap_alldefs.h:109 msgid "logout from all IMAP servers" msgstr "вийти з усіх IMAP-серверів" #: ../keymap_alldefs.h:110 msgid "retrieve mail from POP server" msgstr "отримати пошту з сервера POP" #: ../keymap_alldefs.h:111 msgid "move to the first message" msgstr "перейти до першого листа" #: ../keymap_alldefs.h:112 msgid "move to the last message" msgstr "перейти до останнього листа" #: ../keymap_alldefs.h:113 msgid "show only messages matching a pattern" msgstr "показати лише листи, що відповідають виразу" #: ../keymap_alldefs.h:114 msgid "link tagged message to the current one" msgstr "об’єднати виділені листи з поточним" #: ../keymap_alldefs.h:115 msgid "open next mailbox with new mail" msgstr "відкрити нову скриньку з непрочитаною поштою" #: ../keymap_alldefs.h:116 msgid "jump to the next new message" msgstr "перейти до наступного нового листа" #: ../keymap_alldefs.h:117 msgid "jump to the next new or unread message" msgstr "перейти до наступного нового чи нечитаного листа" #: ../keymap_alldefs.h:118 msgid "jump to the next subthread" msgstr "перейти до наступної підбесіди" #: ../keymap_alldefs.h:119 msgid "jump to the next thread" msgstr "перейти до наступної бесіди" #: ../keymap_alldefs.h:120 msgid "move to the next undeleted message" msgstr "перейти до наступного невидаленого листа" #: ../keymap_alldefs.h:121 msgid "jump to the next unread message" msgstr "перейти до наступного нечитаного листа" #: ../keymap_alldefs.h:122 msgid "jump to parent message in thread" msgstr "перейти до \"батьківського\" листа у бесіді" #: ../keymap_alldefs.h:123 msgid "jump to previous thread" msgstr "перейти до попередньої бесіди" #: ../keymap_alldefs.h:124 msgid "jump to previous subthread" msgstr "перейти до попередньої підбесіди" #: ../keymap_alldefs.h:125 msgid "move to the previous undeleted message" msgstr "перейти до попереднього невидаленого листа" #: ../keymap_alldefs.h:126 msgid "jump to the previous new message" msgstr "перейти до попереднього нового листа" #: ../keymap_alldefs.h:127 msgid "jump to the previous new or unread message" msgstr "перейти до попереднього нового чи нечитаного листа" #: ../keymap_alldefs.h:128 msgid "jump to the previous unread message" msgstr "перейти до попереднього нечитаного листа" #: ../keymap_alldefs.h:129 msgid "mark the current thread as read" msgstr "відмітити поточну бесіду як читану" #: ../keymap_alldefs.h:130 msgid "mark the current subthread as read" msgstr "відмітити поточну підбесіду як читану" #: ../keymap_alldefs.h:131 msgid "set a status flag on a message" msgstr "встановити атрибут статусу листа" #: ../keymap_alldefs.h:132 msgid "save changes to mailbox" msgstr "записати зміни до поштової скриньки" #: ../keymap_alldefs.h:133 msgid "tag messages matching a pattern" msgstr "виділити листи, що відповідають виразу" #: ../keymap_alldefs.h:134 msgid "undelete messages matching a pattern" msgstr "відновити листи, що відповідають виразу" #: ../keymap_alldefs.h:135 msgid "untag messages matching a pattern" msgstr "зняти виділення з листів, що відповідають виразу" #: ../keymap_alldefs.h:136 msgid "move to the middle of the page" msgstr "перейти до середини сторінки" #: ../keymap_alldefs.h:137 msgid "move to the next entry" msgstr "перейти до наступної позиції" #: ../keymap_alldefs.h:138 msgid "scroll down one line" msgstr "прогорнути на рядок донизу" #: ../keymap_alldefs.h:139 msgid "move to the next page" msgstr "перейти до наступної сторінки" #: ../keymap_alldefs.h:140 msgid "jump to the bottom of the message" msgstr "перейти до кінця листа" #: ../keymap_alldefs.h:141 msgid "toggle display of quoted text" msgstr "вимк./ввімкн. відображення цитованого тексту" #: ../keymap_alldefs.h:142 msgid "skip beyond quoted text" msgstr "пропустити цитований текст цілком" #: ../keymap_alldefs.h:143 msgid "jump to the top of the message" msgstr "перейти до початку листа" #: ../keymap_alldefs.h:144 msgid "pipe message/attachment to a shell command" msgstr "віддати лист/додаток у конвеєр команді shell" #: ../keymap_alldefs.h:145 msgid "move to the previous entry" msgstr "перейти до попередньої позицїї" #: ../keymap_alldefs.h:146 msgid "scroll up one line" msgstr "прогорнути на рядок догори" #: ../keymap_alldefs.h:147 msgid "move to the previous page" msgstr "перейти до попередньої сторінки" #: ../keymap_alldefs.h:148 msgid "print the current entry" msgstr "друкувати поточну позицію" #: ../keymap_alldefs.h:149 msgid "query external program for addresses" msgstr "запит зовнішньої адреси у зовнішньої програми" #: ../keymap_alldefs.h:150 msgid "append new query results to current results" msgstr "додати результати нового запиту до поточних" #: ../keymap_alldefs.h:151 msgid "save changes to mailbox and quit" msgstr "зберегти зміни скриньки та вийти" #: ../keymap_alldefs.h:152 msgid "recall a postponed message" msgstr "викликати залишений лист" #: ../keymap_alldefs.h:153 msgid "clear and redraw the screen" msgstr "очистити та перемалювати екран" #: ../keymap_alldefs.h:154 msgid "{internal}" msgstr "{внутрішня}" #: ../keymap_alldefs.h:155 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)" msgstr "перейменувати поточну скриньку (лише IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:156 msgid "reply to a message" msgstr "відповісти на лист" #: ../keymap_alldefs.h:157 msgid "use the current message as a template for a new one" msgstr "взяти цей лист в якості шаблону для нового" #: ../keymap_alldefs.h:158 msgid "save message/attachment to a mailbox/file" msgstr "зберегти лист/додаток у файлі чи скриньку" #: ../keymap_alldefs.h:159 msgid "search for a regular expression" msgstr "пошук виразу в напрямку уперед" #: ../keymap_alldefs.h:160 msgid "search backwards for a regular expression" msgstr "пошук виразу в напрямку назад" #: ../keymap_alldefs.h:161 msgid "search for next match" msgstr "пошук наступної відповідності" #: ../keymap_alldefs.h:162 msgid "search for next match in opposite direction" msgstr "пошук наступного в зворотньому напрямку" #: ../keymap_alldefs.h:163 msgid "toggle search pattern coloring" msgstr "вимк./ввімкнути виділення виразу пошуку" #: ../keymap_alldefs.h:164 msgid "invoke a command in a subshell" msgstr "викликати команду в shell" #: ../keymap_alldefs.h:165 msgid "sort messages" msgstr "сортувати листи" #: ../keymap_alldefs.h:166 msgid "sort messages in reverse order" msgstr "сортувати листи в зворотньому напрямку" #: ../keymap_alldefs.h:167 msgid "tag the current entry" msgstr "виділити поточну позицію" #: ../keymap_alldefs.h:168 msgid "apply next function to tagged messages" msgstr "використати наступну функцію до виділеного" #: ../keymap_alldefs.h:169 msgid "apply next function ONLY to tagged messages" msgstr "використати наступну функцію ТІЛЬКИ до виділеного" #: ../keymap_alldefs.h:170 msgid "tag the current subthread" msgstr "виділити поточну підбесіду" #: ../keymap_alldefs.h:171 msgid "tag the current thread" msgstr "виділити поточну бесіду" #: ../keymap_alldefs.h:172 msgid "toggle a message's 'new' flag" msgstr "змінити атрибут 'новий' листа" #: ../keymap_alldefs.h:173 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" msgstr "вимкнути/ввімкнути перезаписування скриньки" #: ../keymap_alldefs.h:174 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" msgstr "вибір проглядання скриньок/всіх файлів" #: ../keymap_alldefs.h:175 msgid "move to the top of the page" msgstr "перейти до початку сторінки" #: ../keymap_alldefs.h:176 msgid "undelete the current entry" msgstr "відновити поточну позицію" #: ../keymap_alldefs.h:177 msgid "undelete all messages in thread" msgstr "відновити всі листи бесіди" #: ../keymap_alldefs.h:178 msgid "undelete all messages in subthread" msgstr "відновити всі листи підбесіди" #: ../keymap_alldefs.h:179 msgid "show the Mutt version number and date" msgstr "показати версію та дату Mutt" #: ../keymap_alldefs.h:180 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" msgstr "проглянути додаток за допомогою mailcap при потребі" #: ../keymap_alldefs.h:181 msgid "show MIME attachments" msgstr "показати додатки MIME" #: ../keymap_alldefs.h:182 msgid "display the keycode for a key press" msgstr "показати код натиснутої клавіші" #: ../keymap_alldefs.h:183 msgid "show currently active limit pattern" msgstr "показати поточний вираз обмеження" #: ../keymap_alldefs.h:184 msgid "collapse/uncollapse current thread" msgstr "згорнути/розгорнути поточну бесіду" #: ../keymap_alldefs.h:185 msgid "collapse/uncollapse all threads" msgstr "згорнути/розгорнути всі бесіди" #: ../keymap_alldefs.h:186 msgid "attach a PGP public key" msgstr "приєднати відкритий ключ PGP" #: ../keymap_alldefs.h:187 msgid "show PGP options" msgstr "показати параметри PGP" #: ../keymap_alldefs.h:188 msgid "mail a PGP public key" msgstr "відіслати відкритий ключ PGP" #: ../keymap_alldefs.h:189 msgid "verify a PGP public key" msgstr "перевірити відкритий ключ PGP" #: ../keymap_alldefs.h:190 msgid "view the key's user id" msgstr "побачити ідентіфікатор користувача ключа" #: ../keymap_alldefs.h:191 msgid "check for classic PGP" msgstr "перевірка на класичне PGP" #: ../keymap_alldefs.h:192 msgid "Accept the chain constructed" msgstr "Прийняти сконструйований ланцюжок" #: ../keymap_alldefs.h:193 msgid "Append a remailer to the chain" msgstr "Додати remailer до ланцюжку" #: ../keymap_alldefs.h:194 msgid "Insert a remailer into the chain" msgstr "Вставити remailer в ланцюжок" #: ../keymap_alldefs.h:195 msgid "Delete a remailer from the chain" msgstr "Видалити remailer з ланцюжку" #: ../keymap_alldefs.h:196 msgid "Select the previous element of the chain" msgstr "Вибрати попередній елемент ланцюжку" #: ../keymap_alldefs.h:197 msgid "Select the next element of the chain" msgstr "Вибрати наступний елемент ланцюжку" #: ../keymap_alldefs.h:198 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" msgstr "відіслати лист через ланцюжок mixmaster remailer" #: ../keymap_alldefs.h:199 msgid "make decrypted copy and delete" msgstr "зробити розшифровану копію та видалити" #: ../keymap_alldefs.h:200 msgid "make decrypted copy" msgstr "зробити розшифровану копію" #: ../keymap_alldefs.h:201 msgid "wipe passphrase(s) from memory" msgstr "знищити паролі у пам'яті" #: ../keymap_alldefs.h:202 msgid "extract supported public keys" msgstr "розпакувати підтримувані відкриті ключі" #: ../keymap_alldefs.h:203 msgid "show S/MIME options" msgstr "показати параметри S/MIME" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/bacula.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000042374�12734304473�016715� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translations for bacula package # Український переклад bacula. # Copyright (C) 2010-2014 Kern Sibbald # This file is distributed under the same license as the bacula package. # Vitaliy Kosharskiy <vkosharskiy@ukrcard.com.ua>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bacula 5.0.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bacula-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-29 18:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-12 06:14+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:25+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: \n" #: src/baconfig.h:60 src/baconfig.h:61 src/baconfig.h:66 src/baconfig.h:67 #, c-format msgid "Failed ASSERT: %s\n" msgstr "" #: src/baconfig.h:76 msgid "*None*" msgstr "" #: src/lib/status.h:73 msgid "" "\n" "Terminated Jobs:\n" msgstr "" "\n" "Перервані Завдання:\n" #: src/lib/status.h:80 msgid " JobId Level Files Bytes Status Finished Name \n" msgstr "" #: src/lib/status.h:82 msgid "===================================================================\n" msgstr "" "===================================================================\n" #: src/lib/status.h:102 msgid "Created" msgstr "Створено" #: src/lib/status.h:106 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: src/lib/status.h:109 msgid "Diffs" msgstr "Зміни" #: src/lib/status.h:112 msgid "Cancel" msgstr "Скасування" #: src/lib/status.h:115 msgid "OK" msgstr "Виконати" #: src/lib/status.h:118 msgid "OK -- with warnings" msgstr "Виконати -- з попередженнями" #: src/lib/status.h:122 msgid "Other" msgstr "Інше" #: src/lib/status.h:134 #, c-format msgid "%6d\t%-6s\t%8s\t%10s\t%-7s\t%-8s\t%s\n" msgstr "%6d\t%-6s\t%8s\t%10s\t%-7s\t%-8s\t%s\n" #: src/lib/status.h:142 #, c-format msgid "%6d %-6s %8s %10s %-7s %-8s %s\n" msgstr "%6d %-6s %8s %10s %-7s %-8s %s\n" #: src/lib/status.h:171 src/lib/status.h:182 src/lib/status.h:196 #: src/lib/status.h:200 src/lib/status.h:204 msgid "Bacula " msgstr "Bacula " #: src/qt-console/bat_conf.cpp:130 #, c-format msgid "No record for %d %s\n" msgstr "Відсутні записи для %d %s\n" #: src/qt-console/bat_conf.cpp:139 #, c-format msgid "Director: name=%s address=%s DIRport=%d\n" msgstr "Керівник: назва=%s адреса=%s DIRport=%d\n" #: src/qt-console/bat_conf.cpp:143 #, c-format msgid "Console: name=%s\n" msgstr "Консоль: назва=%s\n" #: src/qt-console/bat_conf.cpp:146 #: src/qt-console/tray-monitor/tray_conf.cpp:183 #, c-format msgid "ConsoleFont: name=%s font face=%s\n" msgstr "" #: src/qt-console/bat_conf.cpp:150 src/qt-console/bat_conf.cpp:231 #: src/qt-console/bat_conf.cpp:279 src/qt-console/bat_conf.cpp:309 #, c-format msgid "Unknown resource type %d\n" msgstr "Невідомий тип ресурсу %d\n" #: src/qt-console/bat_conf.cpp:257 #: src/qt-console/tray-monitor/tray_conf.cpp:276 #, c-format msgid "%s item is required in %s resource, but not found.\n" msgstr "Не знайдено необхідний елемент %s для ресурсу %s.\n" #: src/qt-console/bat_conf.cpp:326 #: src/qt-console/tray-monitor/tray_conf.cpp:360 #, c-format msgid "Attempt to define second %s resource named \"%s\" is not permitted.\n" msgstr "" "Спроба визначити другий %s ресурс із назвою \"%s\" не дозволяється.\n" #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:85 #, c-format msgid "Already connected\"%s\".\n" msgstr "Вже приєднано\"%s\".\n" #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:96 #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:347 #, c-format msgid "Connecting to Director %s:%d" msgstr "Приєднуюся до Керівника %s:%d" #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:98 #, c-format msgid "" "Connecting to Director %s:%d\n" "\n" msgstr "" "З'єднуюсь із Керівником %s:%d\n" "\n" #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:150 #, c-format msgid "Failed to initialize TLS context for Console \"%s\".\n" msgstr "Ініціалізація контексту TLS для Консолі невдала \"%s\".\n" #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:173 #, c-format msgid "Failed to initialize TLS context for Director \"%s\".\n" msgstr "Ініціалізація контексту TLS для Керівника невдала \"%s\".\n" #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:195 #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:352 msgid "Director daemon" msgstr "Керівник" #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:233 msgid "Initializing ..." msgstr "Ініціалізація ..." #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:249 src/qt-console/console/console.cpp:130 msgid "Connected" msgstr "З'єднано" #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:373 msgid "Command completed ..." msgstr "Команду виконано ..." #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:380 src/qt-console/console/console.cpp:367 msgid "Processing command ..." msgstr "Виконання команди ..." #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:387 msgid "At main prompt waiting for input ..." msgstr "Очікуться введення у основній рядку ..." #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:394 src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:407 msgid "At prompt waiting for input ..." msgstr "Очікуться введення у рядку ..." #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:415 msgid "Command failed." msgstr "Помилка команди" #: src/qt-console/bcomm/dircomm.cpp:487 msgid "Director disconnected." msgstr "Керівник від'єднано" #: src/qt-console/bcomm/dircomm_auth.cpp:107 #, c-format msgid "Director authorization problem at \"%s:%d\"\n" msgstr "Проблеми авторизації Директора \"%s:%d\"\n" #: src/qt-console/bcomm/dircomm_auth.cpp:114 #, c-format msgid "" "Authorization problem: Remote server at \"%s:%d\" did not advertise required " "TLS support.\n" msgstr "" "Проблеми авторизації: Віддалений сервер \"%s:%d\" не повідомляє про " "необхідність використання TLS.\n" #: src/qt-console/bcomm/dircomm_auth.cpp:122 #, c-format msgid "" "Authorization problem with Director at \"%s:%d\": Remote server requires " "TLS.\n" msgstr "" "Проблеми авторизації Керівника \"%s:%d\": Віддалений сепвер вимагає TLS.\n" #: src/qt-console/bcomm/dircomm_auth.cpp:133 #, c-format msgid "TLS negotiation failed with Director at \"%s:%d\"\n" msgstr "Встановлення TLS із Керівником невдале \"%s:%d\"\n" #: src/qt-console/bcomm/dircomm_auth.cpp:145 #, c-format msgid "" "Bad response to Hello command: ERR=%s\n" "The Director at \"%s:%d\" is probably not running.\n" msgstr "" "Погана відповідь на команду Hello: ERR=%s\n" "Керівник \"%s:%d\" ймовірно не запущений.\n" #: src/qt-console/bcomm/dircomm_auth.cpp:154 #, c-format msgid "Director at \"%s:%d\" rejected Hello command\n" msgstr "Керівник \"%s:%d\" відкинув команду Hello\n" #: src/qt-console/bcomm/dircomm_auth.cpp:169 #, c-format msgid "" "Authorization problem with Director at \"%s:%d\"\n" "Most likely the passwords do not agree.\n" "If you are using TLS, there may have been a certificate validation error " "during the TLS handshake.\n" "Please see " msgstr "" #: src/qt-console/main.cpp:154 msgid "Cryptography library initialization failed.\n" msgstr "Ініціалізація криптографії невдала.\n" #: src/qt-console/main.cpp:158 #, c-format msgid "Please correct configuration file: %s\n" msgstr "Будьласка виправте файл конфігурації: %s\n" #: src/qt-console/main.cpp:180 #, c-format msgid "" "\n" "Version: %s (%s) %s %s %s\n" "\n" "Usage: bat [-s] [-c config_file] [-d debug_level] [config_file]\n" " -c <file> set configuration file to file\n" " -dnn set debug level to nn\n" " -s no signals\n" " -t test - read configuration and exit\n" " -? print this message.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Версія: %s (%s) %s %s %s\n" "\n" "Використання: bat [-s] [-c config_file] [-d debug_level] [config_file]\n" " -c <file> set configuration file to file\n" " -dnn set debug level to nn\n" " -s без сигналів\n" " -t перевірка - прочитати конфігурацію і вийти\n" " -? print this message.\n" "\n" #: src/qt-console/main.cpp:213 src/qt-console/main.cpp:243 msgid "TLS required but not configured in Bacula.\n" msgstr "TLS необхідний, але не налаштовано у Bacula.\n" #: src/qt-console/main.cpp:221 #, c-format msgid "" "Neither \"TLS CA Certificate\" or \"TLS CA Certificate Dir\" are defined for " "Director \"%s\" in %s. At least one CA certificate store is required.\n" msgstr "" "Жоден із параметрів \"TLS CA Certificate\" або \"TLS CA Certificate Dir\" не " "задано для Керівника \"%s\" у %s. Необхідне щонайменше одне сховище для " "сертифікату CA.\n" #: src/qt-console/main.cpp:230 #, c-format msgid "" "No Director resource defined in %s\n" "Without that I don't how to speak to the Director :-(\n" msgstr "" "У %s не задано ресурсу Керівника\n" "Без цього я не знаю як спілкуватись із Керівником :-(\n" #: src/qt-console/main.cpp:251 #, c-format msgid "" "Neither \"TLS CA Certificate\" or \"TLS CA Certificate Dir\" are defined for " "Console \"%s\" in %s.\n" msgstr "" "Жоден із параметрів \"TLS CA Certificate\" або \"TLS CA Certificate Dir\" не " "задано для Консолі \"%s\" у %s.\n" #: src/qt-console/tray-monitor/authenticate.cpp:75 msgid "" "Director authorization problem.\n" "Most likely the passwords do not agree.\n" "Please see " msgstr "" #: src/qt-console/tray-monitor/authenticate.cpp:84 #, c-format msgid "Bad response to Hello command: ERR=%s\n" msgstr "Погана відповідь на команду Hello: ERR=%s\n" #: src/qt-console/tray-monitor/authenticate.cpp:91 msgid "Director rejected Hello command\n" msgstr "Керівник не прийняв команду Hello\n" #: src/qt-console/tray-monitor/authenticate.cpp:119 #, c-format msgid "Error sending Hello to Storage daemon. ERR=%s\n" msgstr "Не вдалося надіслати Hello до Зберігача. ERR=%s\n" #: src/qt-console/tray-monitor/authenticate.cpp:125 msgid "" "Director and Storage daemon passwords or names not the same.\n" "Please see " msgstr "" #: src/qt-console/tray-monitor/authenticate.cpp:132 #, c-format msgid "bdird<stored: bad response to Hello command: ERR=%s\n" msgstr "" #: src/qt-console/tray-monitor/authenticate.cpp:139 msgid "Storage daemon rejected Hello command\n" msgstr "Зберігач відхилив команду Hello\n" #: src/qt-console/tray-monitor/authenticate.cpp:165 #, c-format msgid "Error sending Hello to File daemon. ERR=%s\n" msgstr "Помилка надсилання Hello до Збирача. ERR=%s\n" #: src/qt-console/tray-monitor/authenticate.cpp:171 msgid "" "Director and File daemon passwords or names not the same.\n" "Please see " msgstr "" #: src/qt-console/tray-monitor/authenticate.cpp:178 #, c-format msgid "Bad response from File daemon to Hello command: ERR=%s\n" msgstr "Невірна відповідь від Збирача на команду Hello: ERR=%s\n" #: src/qt-console/tray-monitor/authenticate.cpp:185 msgid "File daemon rejected Hello command\n" msgstr "Збирач відхилив команду Hello\n" #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:55 #, c-format msgid "" "\n" "Version: %s (%s) %s %s %s\n" "\n" "Usage: tray-monitor [-c config_file] [-d debug_level]\n" " -c <file> set configuration file to file\n" " -d <nn> set debug level to <nn>\n" " -dt print timestamp in debug output\n" " -t test - read configuration and exit\n" " -? print this message.\n" "\n" msgstr "" #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:204 #, c-format msgid "" "Error: %d Monitor resources defined in %s. You must define one and only one " "Monitor resource.\n" msgstr "" "Помилка: %d ресурсів Спостерігача визначено у %s. Ви повинні визначити одині " "тільки один ресурс Спостерігача.\n" #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:236 #, c-format msgid "" "No Client, Storage or Director resource defined in %s\n" "Without that I don't how to get status from the File, Storage or Director " "Daemon :-(\n" msgstr "" "У %s не визначено жодного ресурсу Клієнту, Зберігача або Керівника\n" "Без цього я не знаю як отримати статус Зберігача, Збирача або Керівника\n" #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:251 #, c-format msgid "" "Invalid refresh interval defined in %s\n" "This value must be greater or equal to 1 second and less or equal to 10 " "minutes (read value: %d).\n" msgstr "" "Задано поганий інтервал оновлення у %s\n" "Це значення повинно бути не меньше 1 секунди та не більше 10 хвилин " "(теперішнє значення: %d).\n" #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:319 #, c-format msgid "Error, currentitem is not a Client or a Storage..\n" msgstr "Помилка. Поточний пункт не є Клієнтом або Зберігачем.\n" #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:357 #, c-format msgid "Connecting to Client %s:%d" msgstr "Приєднуюся до Клієнта %s:%d" #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:362 msgid "File daemon" msgstr "Збирач" #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:367 #, c-format msgid "Connecting to Storage %s:%d" msgstr "Приєднуюся до Зберігача %s:%d" #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:372 msgid "Storage daemon" msgstr "Зберігач" #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:376 #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:406 #, c-format msgid "Error, currentitem is not a Client, a Storage or a Director..\n" msgstr "Помилка. Поточний пункт не є Клієнтом або Зберігачем.\n" #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:381 msgid "Cannot connect to daemon." msgstr "Не можу приєднатися до демона." #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:390 #, c-format msgid "Authentication error : %s" msgstr "Помилка автентифікації : %s" #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:397 msgid "Opened connection with Director daemon." msgstr "Відкриті з'єднання із Керівником." #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:400 msgid "Opened connection with File daemon." msgstr "Відкриті з'єднання із Збирачем." #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:403 msgid "Opened connection with Storage daemon." msgstr "Відкриті з'єднання із Зберігачем." #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:454 msgid "Error : BNET_HARDEOF or BNET_ERROR" msgstr "Помилка: BNET_HARDEOF або BNET_ERROR" #: src/qt-console/tray-monitor/tray-monitor.cpp:463 msgid "Error : Connection closed." msgstr "Помилка : З'єднання завершено" #: src/qt-console/tray-monitor/tray_conf.cpp:156 #, c-format msgid "No %s resource defined\n" msgstr "Ресурс %s не визначено\n" #: src/qt-console/tray-monitor/tray_conf.cpp:165 #, c-format msgid "Monitor: name=%s FDtimeout=%s SDtimeout=%s\n" msgstr "Споглядач: назва=%s FDtimeout=%s SDtimeout=%s\n" #: src/qt-console/tray-monitor/tray_conf.cpp:171 #, c-format msgid "Director: name=%s address=%s FDport=%d\n" msgstr "Керівник: назва=%s address=%s FDport=%d\n" #: src/qt-console/tray-monitor/tray_conf.cpp:175 #, c-format msgid "Client: name=%s address=%s FDport=%d\n" msgstr "Клієнт: назва=%s address=%s FDport=%d\n" #: src/qt-console/tray-monitor/tray_conf.cpp:179 #, c-format msgid "Storage: name=%s address=%s SDport=%d\n" msgstr "Сховище: назва=%s address=%s SDport=%d\n" #: src/qt-console/tray-monitor/tray_conf.cpp:187 #, c-format msgid "Unknown resource type %d in dump_resource.\n" msgstr "Невідомий тип ресурсу %d у dump_resource.\n" #: src/qt-console/tray-monitor/tray_conf.cpp:245 #, c-format msgid "Unknown resource type %d in free_resource.\n" msgstr "Невідомий тип ресурсу %d у free_resource.\n" #: src/qt-console/tray-monitor/tray_conf.cpp:282 #, c-format msgid "Too many items in %s resource\n" msgstr "Забагато елементів у ресурсі %s\n" #: src/qt-console/tray-monitor/tray_conf.cpp:302 #: src/qt-console/tray-monitor/tray_conf.cpp:340 #, c-format msgid "Unknown resource type %d in save_resource.\n" msgstr "Невідомий тип ресурсу %d у save_resource.\n" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/libwnck.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000120766�12734304473�017121� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation of libwnck. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Yuriy Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2001. # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libwnck\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-13 06:36+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #. * #. * SECTION:application #. * @short_description: an object representing a group of windows of the same #. * application. #. * @see_also: wnck_window_get_application() #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same #. * application. It can be used to represent windows by applications, group #. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular #. * application. #. * #. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow #. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and #. * only if they have the group leader of the #WnckApplication. #. * #. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: ../libwnck/application.c:49 msgid "Untitled application" msgstr "Неназвана проґрама" #: ../libwnck/pager-accessible.c:340 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Перемикання робочих просторів" #: ../libwnck/pager-accessible.c:351 msgid "Tool to switch between workspaces" msgstr "Засіб перемикання між робочими просторами" #: ../libwnck/pager-accessible.c:463 #, c-format msgid "Click this to switch to workspace %s" msgstr "Клацніть, щоб перемикнутися у робочий простір %s" #: ../libwnck/pager.c:2151 #, c-format msgid "Click to start dragging \"%s\"" msgstr "Клацніть для початку перетягування \"%s\"" #: ../libwnck/pager.c:2154 #, c-format msgid "Current workspace: \"%s\"" msgstr "Поточний робочий простір: \"%s\"" #: ../libwnck/pager.c:2159 #, c-format msgid "Click to switch to \"%s\"" msgstr "Клацніть, щоб перемикнутися на %s" #: ../libwnck/selector.c:1186 msgid "No Windows Open" msgstr "Немає відкритих вікон" #: ../libwnck/selector.c:1242 msgid "Window Selector" msgstr "Перемикач вікон" #: ../libwnck/selector.c:1243 msgid "Tool to switch between windows" msgstr "Засіб перемикання між вікнами" #: ../libwnck/tasklist.c:601 msgid "Window List" msgstr "Перелік вікон" #: ../libwnck/tasklist.c:602 msgid "Tool to switch between visible windows" msgstr "Засіб перемикання між видимими вікнами" #: ../libwnck/tasklist.c:2981 msgid "Mi_nimize All" msgstr "_Згорнути усі" #: ../libwnck/tasklist.c:2989 msgid "Un_minimize All" msgstr "_Розгорнути усі" #: ../libwnck/tasklist.c:2997 msgid "Ma_ximize All" msgstr "Розгорнути на увесь _екран" #: ../libwnck/tasklist.c:3005 msgid "_Unmaximize All" msgstr "_Відновити розмір усіх" #: ../libwnck/tasklist.c:3017 msgid "_Close All" msgstr "_Закрити усе" #: ../libwnck/window-action-menu.c:368 msgid "Unmi_nimize" msgstr "Р_озгорнути" #: ../libwnck/window-action-menu.c:374 msgid "Mi_nimize" msgstr "З_горнути" #: ../libwnck/window-action-menu.c:381 msgid "Unma_ximize" msgstr "Відновити _попередній розмір" #: ../libwnck/window-action-menu.c:387 msgid "Ma_ximize" msgstr "Розгорнути на увесь _екран" #: ../libwnck/window-action-menu.c:693 ../libwnck/workspace.c:271 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Робочий простір %d" #: ../libwnck/window-action-menu.c:702 ../libwnck/window-action-menu.c:848 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Робочий простір 1_0" #: ../libwnck/window-action-menu.c:704 ../libwnck/window-action-menu.c:850 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Робочий простір %s%d" #: ../libwnck/window-action-menu.c:991 msgid "_Move" msgstr "Пере_містити" #: ../libwnck/window-action-menu.c:997 msgid "_Resize" msgstr "Змінити _розмір" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1005 msgid "Always On _Top" msgstr "Зав_жди згори" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1013 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Зав_жди на видимому робочому просторі" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1018 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Лише на цьому робочому просторі" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1025 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Перемістити на робочий простір _ліворуч" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1030 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Перемістити на робочий простір _праворуч" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1035 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Перемістити на робочий простір в_горі" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1040 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Перемістити на робочий простір в_низу" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1042 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Перемістити на ін_ший робочий простір" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1062 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #. * #. * SECTION:window #. * @short_description: an object representing a window. #. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: ../libwnck/window.c:47 msgid "Untitled window" msgstr "Неназване вікно" #: ../libwnck/wnckprop.c:137 msgid "X window ID of the window to examine or modify" msgstr "Ідентифікатор вікна X window для дослідження чи зміни" #: ../libwnck/wnckprop.c:137 ../libwnck/wnckprop.c:144 #: ../libwnck/wnckprop.c:154 msgid "XID" msgstr "XID" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a #. * group of windows, ie: if you have multiple windows in one #. * application, one window has some information about the application #. * (like the application name). #: ../libwnck/wnckprop.c:143 msgid "X window ID of the group leader of an application to examine" msgstr "Ідентифікатор X window ID для лідера групи проґрами для дослідження" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:148 msgid "Class resource of the class group to examine" msgstr "Клас ресурсу групи класу для дослідження" #: ../libwnck/wnckprop.c:148 msgid "CLASS" msgstr "КЛАС" #: ../libwnck/wnckprop.c:150 msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify" msgstr "КІЛЬКІСТЬ робочих просторів для дослідження чи зміни" #: ../libwnck/wnckprop.c:150 ../libwnck/wnckprop.c:152 #: ../libwnck/wnckprop.c:170 ../libwnck/wnckprop.c:172 #: ../libwnck/wnckprop.c:174 ../libwnck/wnckprop.c:271 msgid "NUMBER" msgstr "КІЛЬКІСТЬ" #: ../libwnck/wnckprop.c:152 msgid "NUMBER of the screen to examine or modify" msgstr "КІЛЬКІСТЬ екранів для дослідження чи зміни" #: ../libwnck/wnckprop.c:154 msgid "Alias of --window" msgstr "Псевдонім --window" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:162 msgid "" "List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: " "\"XID: Window Name\")" msgstr "" "Перелік вікон проґрами/класу групи/робочого простору/екрану (формат виводу: " "\"XID: Назва вікна\")" #: ../libwnck/wnckprop.c:164 msgid "" "List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")" msgstr "" "Перелік робочих просторів екрану (формат виводу: \"Число: Назва робочого " "простору\")" #: ../libwnck/wnckprop.c:170 msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER" msgstr "Змінити кількість робочих просторів на вказану КІЛЬКІСТЬ" #: ../libwnck/wnckprop.c:172 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows" msgstr "" "Змінити кількість розташувань робочих просторів на вказану КІЛЬКІСТЬ рядків" #: ../libwnck/wnckprop.c:174 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns" msgstr "" "Змінити кількість розташувань робочих областей просторів на вказану " "КІЛЬКІСТЬ стовпчиків" #: ../libwnck/wnckprop.c:176 msgid "Show the desktop" msgstr "Відображати на стільниці" #: ../libwnck/wnckprop.c:178 msgid "Stop showing the desktop" msgstr "Припинити відображення на стільниці" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:183 msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X" msgstr "" "Перемістити область перегляду поточного робочого простору на X координати X" #: ../libwnck/wnckprop.c:183 ../libwnck/wnckprop.c:273 msgid "X" msgstr "X" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:188 msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y" msgstr "" "Перемістити область перегляду поточного робочого простору на Y координати Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:188 ../libwnck/wnckprop.c:275 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:194 msgid "Minimize the window" msgstr "Згорнути вікно" #: ../libwnck/wnckprop.c:196 msgid "Unminimize the window" msgstr "Відновити згорнуте вікно" #: ../libwnck/wnckprop.c:198 msgid "Maximize the window" msgstr "Розгорнути вікно" #: ../libwnck/wnckprop.c:200 msgid "Unmaximize the window" msgstr "Відновити попередній розмір" #: ../libwnck/wnckprop.c:202 msgid "Maximize horizontally the window" msgstr "Розгорнути вікно горизонтально" #: ../libwnck/wnckprop.c:204 msgid "Unmaximize horizontally the window" msgstr "Відновити попередній горизонтальний розмір" #: ../libwnck/wnckprop.c:206 msgid "Maximize vertically the window" msgstr "Розгорнути вікно вертикально" #: ../libwnck/wnckprop.c:208 msgid "Unmaximize vertically the window" msgstr "Відновити попередній вертикальний розмір" #: ../libwnck/wnckprop.c:210 msgid "Start moving the window via the keyboard" msgstr "Почати переміщення вікна клавіятурою" #: ../libwnck/wnckprop.c:212 msgid "Start resizing the window via the keyboard" msgstr "Почати зміну розміру вікна через клавіятуру" #: ../libwnck/wnckprop.c:214 msgid "Activate the window" msgstr "Активувати вікно" #: ../libwnck/wnckprop.c:216 msgid "Close the window" msgstr "Закрити вікно" #: ../libwnck/wnckprop.c:219 msgid "Make the window fullscreen" msgstr "Вікно на увесь екран" #: ../libwnck/wnckprop.c:221 msgid "Make the window quit fullscreen mode" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" #: ../libwnck/wnckprop.c:223 msgid "Make the window always on top" msgstr "Завжди розташовувати вікно згори" #: ../libwnck/wnckprop.c:225 msgid "Make the window not always on top" msgstr "Не завжди розташовувати вікно згори" #: ../libwnck/wnckprop.c:227 msgid "Make the window below other windows" msgstr "Розташовувати вікно під іншими вікнами" #: ../libwnck/wnckprop.c:229 msgid "Make the window not below other windows" msgstr "Розташовувати вікно не під іншими вікнами" #: ../libwnck/wnckprop.c:231 msgid "Shade the window" msgstr "Затінити вікно" #: ../libwnck/wnckprop.c:233 msgid "Unshade the window" msgstr "Не затінювати вікно" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:238 msgid "Make the window have a fixed position in the viewport" msgstr "Змусити вікно мати фіксовану позицію у області перегляду" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:243 msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport" msgstr "Скасувати режим фіксованої позиції вікна у області перегляду" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace #. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows #. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with #. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings #. #: ../libwnck/wnckprop.c:250 msgid "Make the window not appear in pagers" msgstr "Не відображати вікно у переліку вікон" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace #. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows #. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with #. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings #. #: ../libwnck/wnckprop.c:257 msgid "Make the window appear in pagers" msgstr "Відображати вікно у переліку вікон" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the #. * window list) #: ../libwnck/wnckprop.c:261 msgid "Make the window not appear in tasklists" msgstr "Не відображати вікно у переліку завдань" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the #. * window list) #: ../libwnck/wnckprop.c:265 msgid "Make the window appear in tasklists" msgstr "Відображати вікно у переліку завдань" #: ../libwnck/wnckprop.c:267 msgid "Make the window visible on all workspaces" msgstr "Зробити вікно видимим на усіх робочих просторах" #: ../libwnck/wnckprop.c:269 msgid "Make the window visible on the current workspace only" msgstr "Зробити вікно видимим лише на поточному робочому просторі" #: ../libwnck/wnckprop.c:271 msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)" msgstr "" "Перемістити вікно на робочий простір НОМЕР (перший робочий простір дорівнює " "0)" #: ../libwnck/wnckprop.c:273 msgid "Change the X coordinate of the window to X" msgstr "Змінити координату X вікна на значення X" #: ../libwnck/wnckprop.c:275 msgid "Change the Y coordinate of the window to Y" msgstr "Змінити координату Y вікна на значення Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:277 msgid "Change the width of the window to WIDTH" msgstr "Змінити ширину вікна на значення ШИРИНА" #: ../libwnck/wnckprop.c:277 msgid "WIDTH" msgstr "ШИРИНА" #: ../libwnck/wnckprop.c:279 msgid "Change the height of the window to HEIGHT" msgstr "Змінити висоту вікна на значення ВИСОТА" #: ../libwnck/wnckprop.c:279 msgid "HEIGHT" msgstr "ВИСОТА" #. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..." #: ../libwnck/wnckprop.c:282 msgid "" "Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, " "dialog, toolbar, menu, utility, splash)" msgstr "" "Змінити тип вікна на ТИП (припустимі значення: normal, desktop, dock, " "dialog, toolbar, menu, utility, splash)" #: ../libwnck/wnckprop.c:282 msgid "TYPE" msgstr "ТИП" #: ../libwnck/wnckprop.c:288 msgid "Change the name of the workspace to NAME" msgstr "Змінити назву робочого простору на НАЗВА" #: ../libwnck/wnckprop.c:288 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #: ../libwnck/wnckprop.c:290 msgid "Activate the workspace" msgstr "Активувати робочий простір" #: ../libwnck/wnckprop.c:384 ../libwnck/wnckprop.c:408 #: ../libwnck/wnckprop.c:444 ../libwnck/wnckprop.c:467 #, c-format msgid "Invalid value \"%s\" for --%s" msgstr "Некоректне значення \"%s\" для --%s" #: ../libwnck/wnckprop.c:501 ../libwnck/wnckprop.c:520 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --" "%s has been used\n" msgstr "" "Конфліктуючі параметри: екран %d має взаємодіяти з, але вказано --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:510 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should " "be listed, but --%s has been used\n" msgstr "" "Конфліктуючі параметри: мають бути перелічені вікна або робочі простори " "екрану %d, але вказано --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:533 ../libwnck/wnckprop.c:553 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but " "--%s has been used\n" msgstr "" "Конфліктуючі параметри: робочий простір %d має взаємодіяти з, але вказано --" "%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:543 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Конфліктуючі параметри: мають бути перелічені вікна робочого простору %d, " "але вказано --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:565 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: an application should be interacted with, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Конфліктуючі параметри: проґрама має взаємодіяти з, але вказано --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:575 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of an application should be listed, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Конфліктуючі параметри: мають бути перелічені вікна проґрами, але вказано --" "%s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:589 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted " "with, but --%s has been used\n" msgstr "" "Конфліктуючі параметри: група класу \"%s\" має взаємодіяти з, але вказано --" "%s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:601 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be " "listed, but --%s has been used\n" msgstr "" "Конфліктуючі параметри: мають бути перелічені вікна групи класу \"%s\", але " "вказано --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:613 ../libwnck/wnckprop.c:622 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --" "%s has been used\n" msgstr "Конфліктуючі параметри: вікно має взаємодіяти з, але вказано --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:641 ../libwnck/wnckprop.c:722 #: ../libwnck/wnckprop.c:769 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n" msgstr "Конфліктуючі параметри: --%s та --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:680 #, c-format msgid "" "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n" msgstr "Некоректний аргумент \"%d\" для --%s: аргумент має бути додатнім\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:693 #, c-format msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n" msgstr "Невідомий аргумент \"%d\" для --%s: аргумент має бути додатнім\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:788 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n" msgstr "Конфліктуючі параметри: --%s або --%s, та --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:820 #, c-format msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n" msgstr "Некоректний аргумент \"%s\" для --%s, коректні значення: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:863 #, c-format msgid "" "Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already " "owned\n" msgstr "" "Не вдається змінити розташування робочих просторів: розташування вже комусь " "належить\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:898 #, c-format msgid "" "Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n" msgstr "" "Неможливо перемістити область перегляду: поточний робочий простір не містить " "області перегляду\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:905 #, c-format msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n" msgstr "" "Не вдається перемістити область перегляду: відсутній робочий простір\n" #. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent! #: ../libwnck/wnckprop.c:941 ../libwnck/wnckprop.c:950 #: ../libwnck/wnckprop.c:959 ../libwnck/wnckprop.c:966 #: ../libwnck/wnckprop.c:976 ../libwnck/wnckprop.c:983 #: ../libwnck/wnckprop.c:992 ../libwnck/wnckprop.c:1041 #, c-format msgid "Action not allowed\n" msgstr "Дія не дозволена\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1037 #, c-format msgid "" "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n" msgstr "" "Вікно неможливо перемістити на робочий простір %d: робочий простір не існує\n" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1101 ../libwnck/wnckprop.c:1233 msgid "<name unset>" msgstr "<назву не встановлено>" #. Translators: %lu is a window number and %s a window name #: ../libwnck/wnckprop.c:1104 #, c-format msgid "%lu: %s\n" msgstr "%lu: %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: ../libwnck/wnckprop.c:1124 #, c-format msgid "%d: %s\n" msgstr "%d: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1187 #, c-format msgid "Screen Number: %d\n" msgstr "Номер екрану: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1189 ../libwnck/wnckprop.c:1270 #, c-format msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n" msgstr "Геометрія (ширина, висота): %d, %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1193 #, c-format msgid "Number of Workspaces: %d\n" msgstr "Кількість робочих просторів: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1199 #, c-format msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n" msgstr "" "Розташування робочих просторів (рядків, стовпчиків, орієнтація): %d, %d, %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1209 ../libwnck/wnckprop.c:1266 #: ../libwnck/wnckprop.c:1463 msgid "<no EWMH-compliant window manager>" msgstr "<не EWMH-сумісний менеджер вікон>" #: ../libwnck/wnckprop.c:1210 #, c-format msgid "Window Manager: %s\n" msgstr "Менеджер вікон: %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: ../libwnck/wnckprop.c:1215 ../libwnck/wnckprop.c:1296 #: ../libwnck/wnckprop.c:1308 ../libwnck/wnckprop.c:1320 #: ../libwnck/wnckprop.c:1332 ../libwnck/wnckprop.c:1448 #, c-format msgid "%d (\"%s\")" msgstr "%d (\"%s\")" #. Translators: "none" here means "no workspace" #: ../libwnck/wnckprop.c:1220 ../libwnck/wnckprop.c:1301 #: ../libwnck/wnckprop.c:1313 ../libwnck/wnckprop.c:1325 #: ../libwnck/wnckprop.c:1337 ../libwnck/wnckprop.c:1455 msgctxt "workspace" msgid "none" msgstr "немає" #: ../libwnck/wnckprop.c:1221 #, c-format msgid "Active Workspace: %s\n" msgstr "Активний робочий простір: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1230 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "\"%s\"" #. Translators: %lu is a window identifier (number) and %s a window name #: ../libwnck/wnckprop.c:1236 #, c-format msgid "%lu (%s)" msgstr "%lu (%s)" #. Translators: "none" here means "no window" #: ../libwnck/wnckprop.c:1242 msgctxt "window" msgid "none" msgstr "немає" #: ../libwnck/wnckprop.c:1243 #, c-format msgid "Active Window: %s\n" msgstr "Активне вікно: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1246 #, c-format msgid "Showing the desktop: %s\n" msgstr "Відображення стільниці: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1248 msgid "true" msgstr "так" #: ../libwnck/wnckprop.c:1248 msgid "false" msgstr "ні" #: ../libwnck/wnckprop.c:1259 #, c-format msgid "Workspace Name: %s\n" msgstr "Назва робочого простору: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1260 #, c-format msgid "Workspace Number: %d\n" msgstr "Номер робочого простору: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1267 ../libwnck/wnckprop.c:1464 #, c-format msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n" msgstr "На екрані: %d (Менеджер вікон: %s)\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be #. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is #. * not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:1282 msgid "<no viewport>" msgstr "<відсутня область перегляду>" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be #. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is #. * not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:1286 #, c-format msgid "Viewport position (x, y): %s\n" msgstr "Позиція області перегляду (x, y): %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1289 #, c-format msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n" msgstr "Позиція у розташуванні (рядок, стовпчик): %d, %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1302 #, c-format msgid "Left Neighbor: %s\n" msgstr "Сусід ліворуч: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1314 #, c-format msgid "Right Neighbor: %s\n" msgstr "Сусід праворуч: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1326 #, c-format msgid "Top Neighbor: %s\n" msgstr "Сусід згори: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1338 #, c-format msgid "Bottom Neighbor: %s\n" msgstr "Сусід знизу: %s\n" #. Translators: Resource class is the name to identify a class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1352 #, c-format msgid "Resource Class: %s\n" msgstr "Клас ресурсу: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1354 #, c-format msgid "Group Name: %s\n" msgstr "Назва групи: %s\n" #. Translators: 'set' in the sense of "something has been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1361 ../libwnck/wnckprop.c:1385 #: ../libwnck/wnckprop.c:1439 msgid "set" msgstr "встановлено" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1364 ../libwnck/wnckprop.c:1388 #: ../libwnck/wnckprop.c:1395 ../libwnck/wnckprop.c:1425 #: ../libwnck/wnckprop.c:1432 ../libwnck/wnckprop.c:1442 #: ../libwnck/wnckprop.c:1507 ../libwnck/wnckprop.c:1516 #: ../libwnck/wnckprop.c:1528 ../libwnck/wnckprop.c:1536 #: ../libwnck/wnckprop.c:1543 msgid "<unset>" msgstr "<не встановлено>" #: ../libwnck/wnckprop.c:1365 ../libwnck/wnckprop.c:1389 #: ../libwnck/wnckprop.c:1443 #, c-format msgid "Icons: %s\n" msgstr "Піктограми: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1368 ../libwnck/wnckprop.c:1406 #, c-format msgid "Number of Windows: %d\n" msgstr "Кількість вікон: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1380 ../libwnck/wnckprop.c:1426 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Назва: %s\n" #. Translators: note that "Icon" here has a specific window #. * management-related meaning. It means minimized. #: ../libwnck/wnckprop.c:1381 ../libwnck/wnckprop.c:1435 #, c-format msgid "Icon Name: %s\n" msgstr "Назва піктограми: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1396 ../libwnck/wnckprop.c:1529 #, c-format msgid "PID: %s\n" msgstr "PID: %s\n" #. Translators: "none" here means "no startup ID" #: ../libwnck/wnckprop.c:1403 msgctxt "startupID" msgid "none" msgstr "немає" #: ../libwnck/wnckprop.c:1404 #, c-format msgid "Startup ID: %s\n" msgstr "Ідентифікатор запуску: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1452 msgid "all workspaces" msgstr "усі робочі простори" #: ../libwnck/wnckprop.c:1456 #, c-format msgid "On Workspace: %s\n" msgstr "На робочому просторі: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1471 msgid "normal window" msgstr "звичайне вікно" #: ../libwnck/wnckprop.c:1474 msgid "desktop" msgstr "стільниця" #: ../libwnck/wnckprop.c:1477 msgid "dock or panel" msgstr "область у панелі" #: ../libwnck/wnckprop.c:1480 msgid "dialog window" msgstr "діялоґове вікно" #: ../libwnck/wnckprop.c:1483 msgid "tearoff toolbar" msgstr "відривна панель інструментів" #: ../libwnck/wnckprop.c:1486 msgid "tearoff menu" msgstr "відривне меню" #: ../libwnck/wnckprop.c:1489 msgid "utility window" msgstr "службове вікно" #: ../libwnck/wnckprop.c:1492 msgid "splash screen" msgstr "заставка" #: ../libwnck/wnckprop.c:1497 #, c-format msgid "Window Type: %s\n" msgstr "Тип вікна: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1500 #, c-format msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n" msgstr "Геометрія (x, y, ширина, висота): %d, %d, %d, %d\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1509 #, c-format msgid "Class Group: %s\n" msgstr "Група класу: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1522 #, c-format msgid "XID: %lu\n" msgstr "XID: %lu\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1537 #, c-format msgid "Session ID: %s\n" msgstr "Ідентифікатор сеансу: %s\n" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group #. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one #. * window has some information about the application (like the application #. * name). #: ../libwnck/wnckprop.c:1551 #, c-format msgid "Group Leader: %lu\n" msgstr "Лідер групи: %lu\n" #. Translators: A window can be transient for another window: it means it's #. * on top of it #: ../libwnck/wnckprop.c:1557 #, c-format msgid "Transient for: %lu\n" msgstr "Прозорий для: %lu\n" #. FIXME: else print something? #. Translators: we're building a list of items here. * For example, the result is "a, b". * In this case, the first string is "a", the second * string is ", " and the third string is "b". * We can then use this information here to also * recursively build longer lists, like "a, b, c, d" #. Translators: we're building a list of items here. * The end result is something like "a, b, c" * In this case, the first string is "a, b", the second * string is ", " and the third string is "c" #: ../libwnck/wnckprop.c:1572 ../libwnck/wnckprop.c:1620 #, c-format msgid "%1$s%2$s%3$s" msgstr "%1$s%2$s%3$s" #. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order * to properly translate this #: ../libwnck/wnckprop.c:1576 ../libwnck/wnckprop.c:1622 msgid ", " msgstr ", " #: ../libwnck/wnckprop.c:1582 msgid "minimized" msgstr "згорнуте" #: ../libwnck/wnckprop.c:1583 msgid "maximized" msgstr "розгорнуте" #: ../libwnck/wnckprop.c:1587 msgid "maximized horizontally" msgstr "розгорнуте горизонтально" #: ../libwnck/wnckprop.c:1589 msgid "maximized vertically" msgstr "розгорнуте вертикально" #: ../libwnck/wnckprop.c:1591 msgid "shaded" msgstr "з тінню" #: ../libwnck/wnckprop.c:1592 msgid "pinned" msgstr "прикріплене" #: ../libwnck/wnckprop.c:1593 msgid "sticky" msgstr "липке" #: ../libwnck/wnckprop.c:1594 msgid "above" msgstr "над" #: ../libwnck/wnckprop.c:1595 msgid "below" msgstr "під" #: ../libwnck/wnckprop.c:1596 msgid "fullscreen" msgstr "на увесь екран" #: ../libwnck/wnckprop.c:1597 msgid "needs attention" msgstr "потребує уваги" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher. #. * It's a representation of all workspaces with windows inside it. #. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel, #. * where this term is also used in translatable strings #: ../libwnck/wnckprop.c:1602 msgid "skip pager" msgstr "пропустити перелік вікон" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window #. * list) #: ../libwnck/wnckprop.c:1605 msgid "skip tasklist" msgstr "пропустити перелік завдань" #: ../libwnck/wnckprop.c:1607 msgid "normal" msgstr "звичайний" #: ../libwnck/wnckprop.c:1608 #, c-format msgid "State: %s\n" msgstr "Стан: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1629 msgid "move" msgstr "перемістити" #: ../libwnck/wnckprop.c:1630 msgid "resize" msgstr "змінити розмір" #: ../libwnck/wnckprop.c:1631 msgid "shade" msgstr "додати тінь" #: ../libwnck/wnckprop.c:1632 msgid "unshade" msgstr "прибрати тінь" #: ../libwnck/wnckprop.c:1633 msgid "stick" msgstr "прикріпити" #: ../libwnck/wnckprop.c:1634 msgid "unstick" msgstr "відкріпити" #: ../libwnck/wnckprop.c:1636 msgid "maximize horizontally" msgstr "розгорнути горизонтально" #: ../libwnck/wnckprop.c:1638 msgid "unmaximize horizontally" msgstr "відновити горизонтальний розмір" #: ../libwnck/wnckprop.c:1640 msgid "maximize vertically" msgstr "розгорнути вертикально" #: ../libwnck/wnckprop.c:1642 msgid "unmaximize vertically" msgstr "відновити вертикальний розмір" #: ../libwnck/wnckprop.c:1645 msgid "change workspace" msgstr "змінити робочий простір" #: ../libwnck/wnckprop.c:1647 msgid "pin" msgstr "прикріпити" #: ../libwnck/wnckprop.c:1649 msgid "unpin" msgstr "відкріпити" #: ../libwnck/wnckprop.c:1650 msgid "minimize" msgstr "згорнути" #: ../libwnck/wnckprop.c:1651 msgid "unminimize" msgstr "Відновити згорнуте вікно" #: ../libwnck/wnckprop.c:1652 msgid "maximize" msgstr "розгорнути" #: ../libwnck/wnckprop.c:1653 msgid "unmaximize" msgstr "відновити попередній розмір" #: ../libwnck/wnckprop.c:1655 msgid "change fullscreen mode" msgstr "змінити повноекранний режим" #: ../libwnck/wnckprop.c:1656 msgid "close" msgstr "закрити" #: ../libwnck/wnckprop.c:1658 msgid "make above" msgstr "розташувати згори" #: ../libwnck/wnckprop.c:1660 msgid "unmake above" msgstr "зняти розташування згори" #: ../libwnck/wnckprop.c:1662 msgid "make below" msgstr "розташувати знизу" #: ../libwnck/wnckprop.c:1664 msgid "unmake below" msgstr "зняти розташування знизу" #: ../libwnck/wnckprop.c:1666 msgid "no action possible" msgstr "дія неможлива" #: ../libwnck/wnckprop.c:1667 #, c-format msgid "Possible Actions: %s\n" msgstr "Можливі дії: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1899 msgid "" "Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact " "with it, following the EWMH specification.\n" "For information about this specification, see:\n" "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" msgstr "" "Друк або зміна властивостей екрану/робочого простору/вікна, або взаємодія з " "ним, відповідно до специфікації EWMH.\n" "Додаткову інформацію про специфікацію можна знайти на сторінці:\n" "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" #: ../libwnck/wnckprop.c:1909 msgid "Options to list windows or workspaces" msgstr "Параметри переліку вікон чи робочих просторів" #: ../libwnck/wnckprop.c:1910 msgid "Show options to list windows or workspaces" msgstr "Показати параметри переліку вікон чи робочих просторів" #: ../libwnck/wnckprop.c:1917 msgid "Options to modify properties of a window" msgstr "Параметри зміни властивостей вікна" #: ../libwnck/wnckprop.c:1918 msgid "Show options to modify properties of a window" msgstr "Показати параметри зміни властивостей вікна" #: ../libwnck/wnckprop.c:1925 msgid "Options to modify properties of a workspace" msgstr "Параметри зміни властивостей робочого простору" #: ../libwnck/wnckprop.c:1926 msgid "Show options to modify properties of a workspace" msgstr "Показати параметри зміни властивостей робочого простору" #: ../libwnck/wnckprop.c:1933 msgid "Options to modify properties of a screen" msgstr "Параметри зміни властивостей екрану" #: ../libwnck/wnckprop.c:1934 msgid "Show options to modify properties of a screen" msgstr "Показати параметри зміни властивостей екрану" #: ../libwnck/wnckprop.c:1945 #, c-format msgid "Error while parsing arguments: %s\n" msgstr "Помилка при розборі аргументів: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1968 #, c-format msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n" msgstr "Не вдається взаємодія з екраном %d: екран не існує\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:2024 #, c-format msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n" msgstr "" "Не вдається взаємодія з робочим простором %d: робочий простір не знайдений\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are #. * of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:2048 #, c-format msgid "" "Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n" msgstr "" "Не вдається взаємодія з групою класу \"%s\": група класу не знайдена\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:2071 #, c-format msgid "" "Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the " "application cannot be found\n" msgstr "" "Не вдається взаємодія з проґрамою, чий груповий лідер має XID %lu: не " "вдається знайти проґраму\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:2094 #, c-format msgid "" "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n" msgstr "" "Не вдається взаємодія з вікном, що має XID %lu: не вдається знайти вікно\n" ����������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/git-gui.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000227015�12734304473�017030� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for git-core # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the git-core package. # # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009. # Yuri Chornoivan <yurchor@gmail.com>, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: git-core\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-26 15:47-0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-06 22:23+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: git-gui.sh:41 git-gui.sh:793 git-gui.sh:807 git-gui.sh:820 git-gui.sh:903 #: git-gui.sh:922 msgid "git-gui: fatal error" msgstr "git-gui: критична помилка" #: git-gui.sh:743 #, tcl-format msgid "Invalid font specified in %s:" msgstr "У %s вказано некоректний шрифт:" #: git-gui.sh:779 msgid "Main Font" msgstr "Основний шрифт" #: git-gui.sh:780 msgid "Diff/Console Font" msgstr "Шрифт для відмінностей/консолі" #: git-gui.sh:794 msgid "Cannot find git in PATH." msgstr "Не вдалося знайти git у каталогах PATH." #: git-gui.sh:821 msgid "Cannot parse Git version string:" msgstr "Не вдалося обробити рядок версії Git:" #: git-gui.sh:839 #, tcl-format msgid "" "Git version cannot be determined.\n" "\n" "%s claims it is version '%s'.\n" "\n" "%s requires at least Git 1.5.0 or later.\n" "\n" "Assume '%s' is version 1.5.0?\n" msgstr "" "Не вдалося визначити версію Git.\n" "\n" "%s було повідомлено версію «%s».\n" "\n" "Для %s потрібна версія Git 1.5.0 або пізніша.\n" "\n" "Припустити, що версією «%s» є 1.5.0?\n" #: git-gui.sh:1128 msgid "Git directory not found:" msgstr "Каталог Git не знайдено:" #: git-gui.sh:1146 msgid "Cannot move to top of working directory:" msgstr "Не вдалося перейти до верхнього рівня робочого каталогу:" #: git-gui.sh:1154 msgid "Cannot use bare repository:" msgstr "Не можна використовувати порожнє сховище:" #: git-gui.sh:1162 msgid "No working directory" msgstr "Немає робочого каталогу" #: git-gui.sh:1334 lib/checkout_op.tcl:306 msgid "Refreshing file status..." msgstr "Оновлення станів файлів..." #: git-gui.sh:1390 msgid "Scanning for modified files ..." msgstr "Виявлення змінених файлів..." #: git-gui.sh:1454 msgid "Calling prepare-commit-msg hook..." msgstr "Виклик командного блоку prepare-commit-msg..." #: git-gui.sh:1471 msgid "Commit declined by prepare-commit-msg hook." msgstr "Внесок відхилено командним блоком prepare-commit-msg." #: git-gui.sh:1629 lib/browser.tcl:246 msgid "Ready." msgstr "Завершено." #: git-gui.sh:1787 #, tcl-format msgid "Displaying only %s of %s files." msgstr "Показано лише %s з %s файлів." #: git-gui.sh:1913 msgid "Unmodified" msgstr "Без змін" #: git-gui.sh:1915 msgid "Modified, not staged" msgstr "Змінено, не позначено" #: git-gui.sh:1916 git-gui.sh:1924 msgid "Staged for commit" msgstr "Позначено для внеску" #: git-gui.sh:1917 git-gui.sh:1925 msgid "Portions staged for commit" msgstr "Частини позначено для внеску" #: git-gui.sh:1918 git-gui.sh:1926 msgid "Staged for commit, missing" msgstr "Позначено для внеску, відсутнє" #: git-gui.sh:1920 msgid "File type changed, not staged" msgstr "Змінено тип файлів, не позначено" #: git-gui.sh:1921 msgid "File type changed, staged" msgstr "Змінено тип файлів, позначено" #: git-gui.sh:1923 msgid "Untracked, not staged" msgstr "Без стеження, не позначено" #: git-gui.sh:1928 msgid "Missing" msgstr "Відсутнє" #: git-gui.sh:1929 msgid "Staged for removal" msgstr "Позначено для вилучення" #: git-gui.sh:1930 msgid "Staged for removal, still present" msgstr "Позначено для вилучення, ще не вилучено" #: git-gui.sh:1932 git-gui.sh:1933 git-gui.sh:1934 git-gui.sh:1935 #: git-gui.sh:1936 git-gui.sh:1937 msgid "Requires merge resolution" msgstr "Потребує розв’язання проблем об’єднання" #: git-gui.sh:1972 msgid "Starting gitk... please wait..." msgstr "Запуск gitk... Зачекайте..." #: git-gui.sh:1984 msgid "Couldn't find gitk in PATH" msgstr "Не вдалося знайти gitk за змінною PATH" #: git-gui.sh:2043 msgid "Couldn't find git gui in PATH" msgstr "Не вдалося знайти графічний інтерфейс git за змінною PATH" #: git-gui.sh:2455 lib/choose_repository.tcl:36 msgid "Repository" msgstr "Сховище" #: git-gui.sh:2456 msgid "Edit" msgstr "Редагування" #: git-gui.sh:2458 lib/choose_rev.tcl:561 msgid "Branch" msgstr "Гілка" #: git-gui.sh:2461 lib/choose_rev.tcl:548 msgid "Commit@@noun" msgstr "Внесок@@іменник" #: git-gui.sh:2464 lib/merge.tcl:121 lib/merge.tcl:150 lib/merge.tcl:168 msgid "Merge" msgstr "Об’єднання" #: git-gui.sh:2465 lib/choose_rev.tcl:557 msgid "Remote" msgstr "Віддалений" #: git-gui.sh:2468 msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: git-gui.sh:2477 msgid "Explore Working Copy" msgstr "Навігація робочою копією" #: git-gui.sh:2483 msgid "Browse Current Branch's Files" msgstr "Перегляд файлів поточної гілки" #: git-gui.sh:2487 msgid "Browse Branch Files..." msgstr "Переглянути файли гілки..." #: git-gui.sh:2492 msgid "Visualize Current Branch's History" msgstr "Візуальний журнал поточної гілки" #: git-gui.sh:2496 msgid "Visualize All Branch History" msgstr "Візуальний журнал всіх гілок" #: git-gui.sh:2503 #, tcl-format msgid "Browse %s's Files" msgstr "Перегляд файлів %s" #: git-gui.sh:2505 #, tcl-format msgid "Visualize %s's History" msgstr "Візуальний журнал %s" #: git-gui.sh:2510 lib/database.tcl:27 lib/database.tcl:67 msgid "Database Statistics" msgstr "Статистика бази даних" #: git-gui.sh:2513 lib/database.tcl:34 msgid "Compress Database" msgstr "Стиснути базу даних" #: git-gui.sh:2516 msgid "Verify Database" msgstr "Перевірити базу даних" #: git-gui.sh:2523 git-gui.sh:2527 git-gui.sh:2531 lib/shortcut.tcl:8 #: lib/shortcut.tcl:40 lib/shortcut.tcl:72 msgid "Create Desktop Icon" msgstr "Створити піктограму на стільниці" #: git-gui.sh:2539 lib/choose_repository.tcl:183 lib/choose_repository.tcl:191 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: git-gui.sh:2547 msgid "Undo" msgstr "Вернути" #: git-gui.sh:2550 msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: git-gui.sh:2554 git-gui.sh:3109 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: git-gui.sh:2557 git-gui.sh:3112 git-gui.sh:3186 git-gui.sh:3259 #: lib/console.tcl:69 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: git-gui.sh:2560 git-gui.sh:3115 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: git-gui.sh:2563 git-gui.sh:3118 lib/branch_delete.tcl:26 #: lib/remote_branch_delete.tcl:38 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: git-gui.sh:2567 git-gui.sh:3122 git-gui.sh:3263 lib/console.tcl:71 msgid "Select All" msgstr "Вибрати все" #: git-gui.sh:2576 msgid "Create..." msgstr "Створити..." #: git-gui.sh:2582 msgid "Checkout..." msgstr "Звантажити..." #: git-gui.sh:2588 msgid "Rename..." msgstr "Перейменувати..." #: git-gui.sh:2593 msgid "Delete..." msgstr "Вилучити..." #: git-gui.sh:2598 msgid "Reset..." msgstr "Повернути типове..." #: git-gui.sh:2608 msgid "Done" msgstr "Виконано" #: git-gui.sh:2610 msgid "Commit@@verb" msgstr "Внесок@@дієслово" #: git-gui.sh:2619 git-gui.sh:3050 msgid "New Commit" msgstr "Новий внесок" #: git-gui.sh:2627 git-gui.sh:3057 msgid "Amend Last Commit" msgstr "Змінити останній внесок" #: git-gui.sh:2637 git-gui.sh:3011 lib/remote_branch_delete.tcl:99 msgid "Rescan" msgstr "Пересканувати" #: git-gui.sh:2643 msgid "Stage To Commit" msgstr "Позначити для внеску" #: git-gui.sh:2649 msgid "Stage Changed Files To Commit" msgstr "Позначити змінені файли для внеску" #: git-gui.sh:2655 msgid "Unstage From Commit" msgstr "Зняти позначення з внеску" #: git-gui.sh:2661 lib/index.tcl:412 msgid "Revert Changes" msgstr "Скасувати зміни" #: git-gui.sh:2669 git-gui.sh:3310 git-gui.sh:3341 msgid "Show Less Context" msgstr "Показувати менше контекстних даних" #: git-gui.sh:2673 git-gui.sh:3314 git-gui.sh:3345 msgid "Show More Context" msgstr "Показувати більше контекстних даних" #: git-gui.sh:2680 git-gui.sh:3024 git-gui.sh:3133 msgid "Sign Off" msgstr "Зареєструвати" #: git-gui.sh:2696 msgid "Local Merge..." msgstr "Об’єднати локально..." #: git-gui.sh:2701 msgid "Abort Merge..." msgstr "Перервати об’єднання..." #: git-gui.sh:2713 git-gui.sh:2741 msgid "Add..." msgstr "Додати..." #: git-gui.sh:2717 msgid "Push..." msgstr "Надіслати..." #: git-gui.sh:2721 msgid "Delete Branch..." msgstr "Вилучити гілку..." #: git-gui.sh:2731 git-gui.sh:3292 msgid "Options..." msgstr "Параметри..." #: git-gui.sh:2742 msgid "Remove..." msgstr "Вилучити..." #: git-gui.sh:2751 lib/choose_repository.tcl:50 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: git-gui.sh:2755 git-gui.sh:2759 lib/about.tcl:14 #: lib/choose_repository.tcl:44 lib/choose_repository.tcl:53 #, tcl-format msgid "About %s" msgstr "Про %s" #: git-gui.sh:2783 msgid "Online Documentation" msgstr "Документація у мережі" #: git-gui.sh:2786 lib/choose_repository.tcl:47 lib/choose_repository.tcl:56 msgid "Show SSH Key" msgstr "Показати ключ SSH" #: git-gui.sh:2893 #, tcl-format msgid "fatal: cannot stat path %s: No such file or directory" msgstr "" "помилка: не вдалося обробити шлях %s. Файла або каталогу з такою назвою не " "виявлено" #: git-gui.sh:2926 msgid "Current Branch:" msgstr "Поточна гілка:" #: git-gui.sh:2947 msgid "Staged Changes (Will Commit)" msgstr "Позначені зміни (буде надіслано)" #: git-gui.sh:2967 msgid "Unstaged Changes" msgstr "Не позначені зміни" #: git-gui.sh:3017 msgid "Stage Changed" msgstr "Позначити змінені" #: git-gui.sh:3036 lib/transport.tcl:104 lib/transport.tcl:193 msgid "Push" msgstr "Надіслати" #: git-gui.sh:3071 msgid "Initial Commit Message:" msgstr "Початкове повідомлення про внесок:" #: git-gui.sh:3072 msgid "Amended Commit Message:" msgstr "Змінене повідомлення про внесок:" #: git-gui.sh:3073 msgid "Amended Initial Commit Message:" msgstr "Змінене початкове повідомлення про внесок:" #: git-gui.sh:3074 msgid "Amended Merge Commit Message:" msgstr "Змінене повідомлення про об’єднання:" #: git-gui.sh:3075 msgid "Merge Commit Message:" msgstr "Повідомлення про внесок з об’єднанням:" #: git-gui.sh:3076 msgid "Commit Message:" msgstr "Повідомлення про внесок:" #: git-gui.sh:3125 git-gui.sh:3267 lib/console.tcl:73 msgid "Copy All" msgstr "Копіювати все" #: git-gui.sh:3149 lib/blame.tcl:104 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: git-gui.sh:3255 msgid "Refresh" msgstr "Освіжити" #: git-gui.sh:3276 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Зменшити розмір шрифту" #: git-gui.sh:3280 msgid "Increase Font Size" msgstr "Збільшити розмір шрифту" #: git-gui.sh:3288 lib/blame.tcl:281 msgid "Encoding" msgstr "Кодування" #: git-gui.sh:3299 msgid "Apply/Reverse Hunk" msgstr "Застосувати/Повернути фрагмент" #: git-gui.sh:3304 msgid "Apply/Reverse Line" msgstr "Застосувати/Повернути рядок" #: git-gui.sh:3323 msgid "Run Merge Tool" msgstr "Запустити інструмент об’єднання" #: git-gui.sh:3328 msgid "Use Remote Version" msgstr "Використовувати віддалену версію" #: git-gui.sh:3332 msgid "Use Local Version" msgstr "Використовувати локальну версію" #: git-gui.sh:3336 msgid "Revert To Base" msgstr "Повернутися до версії зі сховища" #: git-gui.sh:3354 msgid "Visualize These Changes In The Submodule" msgstr "Показати ці зміни у підмодулі" #: git-gui.sh:3358 msgid "Visualize Current Branch History In The Submodule" msgstr "Показати журнал поточної гілки у підмодулі" #: git-gui.sh:3362 msgid "Visualize All Branch History In The Submodule" msgstr "Показати журнал всіх гілок у підмодулі" #: git-gui.sh:3367 msgid "Start git gui In The Submodule" msgstr "Запустити графічний інтерфейс git у підмодулі" #: git-gui.sh:3389 msgid "Unstage Hunk From Commit" msgstr "Зняти позначку з фрагмента у внеску" #: git-gui.sh:3391 msgid "Unstage Lines From Commit" msgstr "Зняти позначення рядків з внеску" #: git-gui.sh:3393 msgid "Unstage Line From Commit" msgstr "Зняти позначку з рядка у внеску" #: git-gui.sh:3396 msgid "Stage Hunk For Commit" msgstr "Позначити фрагмент для внеску" #: git-gui.sh:3398 msgid "Stage Lines For Commit" msgstr "Позначити рядки для внеску" #: git-gui.sh:3400 msgid "Stage Line For Commit" msgstr "Позначити рядок для внеску" #: git-gui.sh:3424 msgid "Initializing..." msgstr "Ініціалізація..." #: git-gui.sh:3541 #, tcl-format msgid "" "Possible environment issues exist.\n" "\n" "The following environment variables are probably\n" "going to be ignored by any Git subprocess run\n" "by %s:\n" "\n" msgstr "" "Ймовірно, у системі є проблеми з середовищем.\n" "\n" "Можливо, будь-яким підпроцесом Git, запущеним\n" "%s, буде проігноровано такі змінні середовища:\n" "\n" #: git-gui.sh:3570 msgid "" "\n" "This is due to a known issue with the\n" "Tcl binary distributed by Cygwin." msgstr "" "\n" "Причиною цього є відома вада\n" "бінарного файла Tcl, що поширюється з Cygwin." #: git-gui.sh:3575 #, tcl-format msgid "" "\n" "\n" "A good replacement for %s\n" "is placing values for the user.name and\n" "user.email settings into your personal\n" "~/.gitconfig file.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Непоганою заміною %s є визначення\n" "значень параметрів user.name і\n" "user.email у вашому особистому файлі\n" "~/.gitconfig.\n" #: lib/about.tcl:26 msgid "git-gui - a graphical user interface for Git." msgstr "git-gui — графічний інтерфейс користувача для Git." #: lib/blame.tcl:72 msgid "File Viewer" msgstr "Переглядач файлів" #: lib/blame.tcl:78 msgid "Commit:" msgstr "Внесок:" #: lib/blame.tcl:271 msgid "Copy Commit" msgstr "Копіювати внесок" #: lib/blame.tcl:275 msgid "Find Text..." msgstr "Знайти текст..." #: lib/blame.tcl:284 msgid "Do Full Copy Detection" msgstr "Виконати виявлення повної копії" #: lib/blame.tcl:288 msgid "Show History Context" msgstr "Показати контекст з журналу" #: lib/blame.tcl:291 msgid "Blame Parent Commit" msgstr "Анотувати батьківський внесок" #: lib/blame.tcl:450 #, tcl-format msgid "Reading %s..." msgstr "Читання %s..." #: lib/blame.tcl:557 msgid "Loading copy/move tracking annotations..." msgstr "Завантаження анотацій стеження за копіюванням та пересуванням..." #: lib/blame.tcl:577 msgid "lines annotated" msgstr "рядків анотовано" #: lib/blame.tcl:769 msgid "Loading original location annotations..." msgstr "Завантаження анотацій щодо походження..." #: lib/blame.tcl:772 msgid "Annotation complete." msgstr "Анотацію завершено." #: lib/blame.tcl:802 msgid "Busy" msgstr "Зайнятий" #: lib/blame.tcl:803 msgid "Annotation process is already running." msgstr "Процес анотації вже запущено." #: lib/blame.tcl:842 msgid "Running thorough copy detection..." msgstr "Запуск загального виявлення копій..." #: lib/blame.tcl:910 msgid "Loading annotation..." msgstr "Завантаження анотації..." #: lib/blame.tcl:963 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: lib/blame.tcl:967 msgid "Committer:" msgstr "Автор:" #: lib/blame.tcl:972 msgid "Original File:" msgstr "Початковий файл:" #: lib/blame.tcl:1020 msgid "Cannot find HEAD commit:" msgstr "Не вдалося знайти внесок HEAD:" #: lib/blame.tcl:1075 msgid "Cannot find parent commit:" msgstr "Не вдалося знайти батьківський внесок:" #: lib/blame.tcl:1090 msgid "Unable to display parent" msgstr "Не вдалося показати батьківський" #: lib/blame.tcl:1091 lib/diff.tcl:320 msgid "Error loading diff:" msgstr "Помилка під час завантаження відмінності:" #: lib/blame.tcl:1231 msgid "Originally By:" msgstr "Перший автор:" #: lib/blame.tcl:1237 msgid "In File:" msgstr "У файлі:" #: lib/blame.tcl:1242 msgid "Copied Or Moved Here By:" msgstr "Скопійовано або пересунуто:" #: lib/branch_checkout.tcl:14 lib/branch_checkout.tcl:19 msgid "Checkout Branch" msgstr "Звантажити гілку" #: lib/branch_checkout.tcl:23 msgid "Checkout" msgstr "Звантажити" #: lib/branch_checkout.tcl:27 lib/branch_create.tcl:35 #: lib/branch_delete.tcl:32 lib/branch_rename.tcl:30 lib/browser.tcl:282 #: lib/checkout_op.tcl:579 lib/choose_font.tcl:43 lib/merge.tcl:172 #: lib/option.tcl:125 lib/remote_add.tcl:32 lib/remote_branch_delete.tcl:42 #: lib/tools_dlg.tcl:40 lib/tools_dlg.tcl:204 lib/tools_dlg.tcl:352 #: lib/transport.tcl:108 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: lib/branch_checkout.tcl:32 lib/browser.tcl:287 lib/tools_dlg.tcl:328 msgid "Revision" msgstr "Модифікація" #: lib/branch_checkout.tcl:36 lib/branch_create.tcl:69 lib/option.tcl:280 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: lib/branch_checkout.tcl:39 lib/branch_create.tcl:92 msgid "Fetch Tracking Branch" msgstr "Отримання гілки стеження" #: lib/branch_checkout.tcl:44 msgid "Detach From Local Branch" msgstr "Від’єднання від локальної гілки" #: lib/branch_create.tcl:22 msgid "Create Branch" msgstr "Створити гілку" #: lib/branch_create.tcl:27 msgid "Create New Branch" msgstr "Створити гілку" #: lib/branch_create.tcl:31 lib/choose_repository.tcl:381 msgid "Create" msgstr "Створити" #: lib/branch_create.tcl:40 msgid "Branch Name" msgstr "Назва гілки" #: lib/branch_create.tcl:43 lib/remote_add.tcl:39 lib/tools_dlg.tcl:50 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: lib/branch_create.tcl:58 msgid "Match Tracking Branch Name" msgstr "Відповідно до назви гілки стеження" #: lib/branch_create.tcl:66 msgid "Starting Revision" msgstr "Початок модифікації" #: lib/branch_create.tcl:72 msgid "Update Existing Branch:" msgstr "Оновити існуючу гілку:" #: lib/branch_create.tcl:75 msgid "No" msgstr "№" #: lib/branch_create.tcl:80 msgid "Fast Forward Only" msgstr "Лише повний вперед" #: lib/branch_create.tcl:85 lib/checkout_op.tcl:571 msgid "Reset" msgstr "Відновити" #: lib/branch_create.tcl:97 msgid "Checkout After Creation" msgstr "Звантажити після створення" #: lib/branch_create.tcl:131 msgid "Please select a tracking branch." msgstr "Будь ласка, оберіть гілку стеження." #: lib/branch_create.tcl:140 #, tcl-format msgid "Tracking branch %s is not a branch in the remote repository." msgstr "Гілка стеження %s не є гілкою у віддаленому сховищі." #: lib/branch_create.tcl:153 lib/branch_rename.tcl:86 msgid "Please supply a branch name." msgstr "Будь ласка, вкажіть назву гілки." #: lib/branch_create.tcl:164 lib/branch_rename.tcl:106 #, tcl-format msgid "'%s' is not an acceptable branch name." msgstr "«%s» не є прийнятною назвою гілки." #: lib/branch_delete.tcl:15 msgid "Delete Branch" msgstr "Вилучити гілку" #: lib/branch_delete.tcl:20 msgid "Delete Local Branch" msgstr "Вилучити локальну гілку" #: lib/branch_delete.tcl:37 msgid "Local Branches" msgstr "Локальні гілки" #: lib/branch_delete.tcl:52 msgid "Delete Only If Merged Into" msgstr "Вилучити, лише якщо об’єднано" #: lib/branch_delete.tcl:54 lib/remote_branch_delete.tcl:119 msgid "Always (Do not perform merge checks)" msgstr "Завжди (не виконувати перевірок об’єднання)" #: lib/branch_delete.tcl:103 #, tcl-format msgid "The following branches are not completely merged into %s:" msgstr "Наведені нижче гілки не повністю об’єднано з %s:" #: lib/branch_delete.tcl:115 lib/remote_branch_delete.tcl:217 msgid "" "Recovering deleted branches is difficult.\n" "\n" "Delete the selected branches?" msgstr "" "Відновлення вилучених гілок непроста справа.\n" "\n" "Вилучити позначені гілки?" #: lib/branch_delete.tcl:141 #, tcl-format msgid "" "Failed to delete branches:\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося вилучити гілки:\n" "%s" #: lib/branch_rename.tcl:14 lib/branch_rename.tcl:22 msgid "Rename Branch" msgstr "Перейменувати гілку" #: lib/branch_rename.tcl:26 msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: lib/branch_rename.tcl:36 msgid "Branch:" msgstr "Гілка:" #: lib/branch_rename.tcl:39 msgid "New Name:" msgstr "Нова назва:" #: lib/branch_rename.tcl:75 msgid "Please select a branch to rename." msgstr "Будь ласка, позначте гілку для перейменування." #: lib/branch_rename.tcl:96 lib/checkout_op.tcl:202 #, tcl-format msgid "Branch '%s' already exists." msgstr "Гілка з назвою «%s» вже існує." #: lib/branch_rename.tcl:117 #, tcl-format msgid "Failed to rename '%s'." msgstr "Не вдалося перейменувати «%s»." #: lib/browser.tcl:17 msgid "Starting..." msgstr "Запуск..." #: lib/browser.tcl:26 msgid "File Browser" msgstr "Перегляд файлів" #: lib/browser.tcl:126 lib/browser.tcl:143 #, tcl-format msgid "Loading %s..." msgstr "Завантаження %s..." #: lib/browser.tcl:187 msgid "[Up To Parent]" msgstr "[Вгору до батьківської]" #: lib/browser.tcl:267 lib/browser.tcl:273 msgid "Browse Branch Files" msgstr "Перегляд файлів гілки" #: lib/browser.tcl:278 lib/choose_repository.tcl:398 #: lib/choose_repository.tcl:486 lib/choose_repository.tcl:497 #: lib/choose_repository.tcl:1028 msgid "Browse" msgstr "Навігація" #: lib/checkout_op.tcl:85 #, tcl-format msgid "Fetching %s from %s" msgstr "Звантаження %s з %s" #: lib/checkout_op.tcl:133 #, tcl-format msgid "fatal: Cannot resolve %s" msgstr "критична помилка: не вдалося розв’язати %s" #: lib/checkout_op.tcl:146 lib/console.tcl:81 lib/database.tcl:31 #: lib/sshkey.tcl:53 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: lib/checkout_op.tcl:175 #, tcl-format msgid "Branch '%s' does not exist." msgstr "Гілки з назвою «%s» не існує." #: lib/checkout_op.tcl:194 #, tcl-format msgid "Failed to configure simplified git-pull for '%s'." msgstr "Не вдалося налаштувати спрощену команду git-pull для «%s»." #: lib/checkout_op.tcl:229 #, tcl-format msgid "" "Branch '%s' already exists.\n" "\n" "It cannot fast-forward to %s.\n" "A merge is required." msgstr "" "Гілка з назвою «%s» вже існує.\n" "\n" "Над %s не можна виконати дію fast-forward.\n" "Потрібне об’єднання." #: lib/checkout_op.tcl:243 #, tcl-format msgid "Merge strategy '%s' not supported." msgstr "Стратегія об’єднання «%s» не підтримується." #: lib/checkout_op.tcl:262 #, tcl-format msgid "Failed to update '%s'." msgstr "Не вдалося оновити «%s»." #: lib/checkout_op.tcl:274 msgid "Staging area (index) is already locked." msgstr "Область позначення (номер) вже заблоковано." #: lib/checkout_op.tcl:289 msgid "" "Last scanned state does not match repository state.\n" "\n" "Another Git program has modified this repository since the last scan. A " "rescan must be performed before the current branch can be changed.\n" "\n" "The rescan will be automatically started now.\n" msgstr "" "Останній з отриманих станів не збігається зі станом сховища.\n" "\n" "З часу попереднього сканування інша програма Git внесла зміни до сховища. " "Перш ніж вносити зміни до поточної гілки, слід виконати повторне " "сканування.\n" "\n" "Зараз буде автоматично розпочато повторне сканування.\n" #: lib/checkout_op.tcl:345 #, tcl-format msgid "Updating working directory to '%s'..." msgstr "Оновлення робочого каталогу до «%s»..." #: lib/checkout_op.tcl:346 msgid "files checked out" msgstr "файлів звантажено" #: lib/checkout_op.tcl:376 #, tcl-format msgid "Aborted checkout of '%s' (file level merging is required)." msgstr "Перервано звантаження «%s» (потрібне об’єднання на рівні файлів)." #: lib/checkout_op.tcl:377 msgid "File level merge required." msgstr "Потрібне об’єднання на рівні файлів." #: lib/checkout_op.tcl:381 #, tcl-format msgid "Staying on branch '%s'." msgstr "Залишаємося у гілці «%s»." #: lib/checkout_op.tcl:452 msgid "" "You are no longer on a local branch.\n" "\n" "If you wanted to be on a branch, create one now starting from 'This Detached " "Checkout'." msgstr "" "Тепер ви працюєте поза межами локальної гілки.\n" "\n" "Якщо ви не бажаєте виходити за межі гілки, створіть нову гілку за допомогою " "пункту «Це від’єднане звантаження»." #: lib/checkout_op.tcl:503 lib/checkout_op.tcl:507 #, tcl-format msgid "Checked out '%s'." msgstr "Звантажено «%s»." #: lib/checkout_op.tcl:535 #, tcl-format msgid "Resetting '%s' to '%s' will lose the following commits:" msgstr "Повернення з «%s» до «%s» призведе до втрати таких внесків:" #: lib/checkout_op.tcl:557 msgid "Recovering lost commits may not be easy." msgstr "Відновлення втрачених внесків може бути непростою справою." #: lib/checkout_op.tcl:562 #, tcl-format msgid "Reset '%s'?" msgstr "Відновити «%s»?" #: lib/checkout_op.tcl:567 lib/merge.tcl:164 lib/tools_dlg.tcl:343 msgid "Visualize" msgstr "Візуалізація" #: lib/checkout_op.tcl:635 #, tcl-format msgid "" "Failed to set current branch.\n" "\n" "This working directory is only partially switched. We successfully updated " "your files, but failed to update an internal Git file.\n" "\n" "This should not have occurred. %s will now close and give up." msgstr "" "Не вдалося встановити поточну гілку.\n" "\n" "Здійснено лише часткове перемикання цього робочого каталогу. Ваші файли було " "успішно оновлено, але не вдалося оновити вбудований файл Git.\n" "\n" "Виходу з цієї ситуації у програмі не передбачено. Зараз %s завершить роботу." #: lib/choose_font.tcl:39 msgid "Select" msgstr "Вибір" #: lib/choose_font.tcl:53 msgid "Font Family" msgstr "Гарнітура шрифту" #: lib/choose_font.tcl:74 msgid "Font Size" msgstr "Розмір шрифту" #: lib/choose_font.tcl:91 msgid "Font Example" msgstr "Приклад шрифту" #: lib/choose_font.tcl:103 msgid "" "This is example text.\n" "If you like this text, it can be your font." msgstr "" "Це текст прикладу.\n" "Якщо вам подобається як виглядає цей текст, ви знайшли потрібний вам шрифт." #: lib/choose_repository.tcl:28 msgid "Git Gui" msgstr "Графічний інтерфейс Git" #: lib/choose_repository.tcl:87 lib/choose_repository.tcl:386 msgid "Create New Repository" msgstr "Створити сховище" #: lib/choose_repository.tcl:93 msgid "New..." msgstr "Створити..." #: lib/choose_repository.tcl:100 lib/choose_repository.tcl:471 msgid "Clone Existing Repository" msgstr "Клонувати існуюче сховище" #: lib/choose_repository.tcl:106 msgid "Clone..." msgstr "Клонувати..." #: lib/choose_repository.tcl:113 lib/choose_repository.tcl:1016 msgid "Open Existing Repository" msgstr "Відкрити існуюче сховище" #: lib/choose_repository.tcl:119 msgid "Open..." msgstr "Відкрити..." #: lib/choose_repository.tcl:132 msgid "Recent Repositories" msgstr "Нещодавні сховища" #: lib/choose_repository.tcl:138 msgid "Open Recent Repository:" msgstr "Відкрити нещодавнє сховище:" #: lib/choose_repository.tcl:306 lib/choose_repository.tcl:313 #: lib/choose_repository.tcl:320 #, tcl-format msgid "Failed to create repository %s:" msgstr "Не вдалося створити сховище %s:" #: lib/choose_repository.tcl:391 msgid "Directory:" msgstr "Каталог:" #: lib/choose_repository.tcl:423 lib/choose_repository.tcl:550 #: lib/choose_repository.tcl:1052 msgid "Git Repository" msgstr "Сховище Git" #: lib/choose_repository.tcl:448 #, tcl-format msgid "Directory %s already exists." msgstr "Каталог з назвою %s вже існує." #: lib/choose_repository.tcl:452 #, tcl-format msgid "File %s already exists." msgstr "Файл з назвою %s вже існує." #: lib/choose_repository.tcl:466 msgid "Clone" msgstr "Клонувати" #: lib/choose_repository.tcl:479 msgid "Source Location:" msgstr "Адреса джерела:" #: lib/choose_repository.tcl:490 msgid "Target Directory:" msgstr "Каталог призначення:" #: lib/choose_repository.tcl:502 msgid "Clone Type:" msgstr "Тип клонування:" #: lib/choose_repository.tcl:508 msgid "Standard (Fast, Semi-Redundant, Hardlinks)" msgstr "Стандартне (швидке, напівнадлишкове, жорсткі посилання)" #: lib/choose_repository.tcl:514 msgid "Full Copy (Slower, Redundant Backup)" msgstr "Повна копія (повільніше, надлишкове резервування)" #: lib/choose_repository.tcl:520 msgid "Shared (Fastest, Not Recommended, No Backup)" msgstr "Спільний (найшвидше, не рекомендується, без резервних копій)" #: lib/choose_repository.tcl:556 lib/choose_repository.tcl:603 #: lib/choose_repository.tcl:749 lib/choose_repository.tcl:819 #: lib/choose_repository.tcl:1058 lib/choose_repository.tcl:1066 #, tcl-format msgid "Not a Git repository: %s" msgstr "Не є сховищем Git: %s" #: lib/choose_repository.tcl:592 msgid "Standard only available for local repository." msgstr "Стандартний тип доступний лише для локального сховища." #: lib/choose_repository.tcl:596 msgid "Shared only available for local repository." msgstr "Спільний тип доступний лише для локального сховища." #: lib/choose_repository.tcl:617 #, tcl-format msgid "Location %s already exists." msgstr "Адреса %s вже існує." #: lib/choose_repository.tcl:628 msgid "Failed to configure origin" msgstr "Не вдалося налаштувати походження" #: lib/choose_repository.tcl:640 msgid "Counting objects" msgstr "Підрахунок об’єктів" #: lib/choose_repository.tcl:641 msgid "buckets" msgstr "сегментів" #: lib/choose_repository.tcl:665 #, tcl-format msgid "Unable to copy objects/info/alternates: %s" msgstr "Не вдалося скопіювати objects/info/alternates: %s" #: lib/choose_repository.tcl:701 #, tcl-format msgid "Nothing to clone from %s." msgstr "У %s відсутні об’єкти клонування." #: lib/choose_repository.tcl:703 lib/choose_repository.tcl:917 #: lib/choose_repository.tcl:929 msgid "The 'master' branch has not been initialized." msgstr "Гілку 'master' не було ініціалізовано." #: lib/choose_repository.tcl:716 msgid "Hardlinks are unavailable. Falling back to copying." msgstr "" "Жорсткі посилання не доступні. Замість їх створення буде виконано копіювання." #: lib/choose_repository.tcl:728 #, tcl-format msgid "Cloning from %s" msgstr "Клонування з %s" #: lib/choose_repository.tcl:759 msgid "Copying objects" msgstr "Копіювання об’єктів" #: lib/choose_repository.tcl:760 msgid "KiB" msgstr "КБ" #: lib/choose_repository.tcl:784 #, tcl-format msgid "Unable to copy object: %s" msgstr "Не вдалося скопіювати об’єкт: %s" #: lib/choose_repository.tcl:794 msgid "Linking objects" msgstr "Створення посилань на об’єкти" #: lib/choose_repository.tcl:795 msgid "objects" msgstr "об'єктів" #: lib/choose_repository.tcl:803 #, tcl-format msgid "Unable to hardlink object: %s" msgstr "Не вдалося створити жорстке посилання на об’єкт: %s" #: lib/choose_repository.tcl:858 msgid "Cannot fetch branches and objects. See console output for details." msgstr "" "Не вдалося отримати гілки і об’єкти. Докладніше про це можна дізнатися з " "даних, виведених до консолі." #: lib/choose_repository.tcl:869 msgid "Cannot fetch tags. See console output for details." msgstr "" "Не вдалося отримати список випусків (tags). Докладніше про це можна " "дізнатися з даних, виведених до консолі." #: lib/choose_repository.tcl:893 msgid "Cannot determine HEAD. See console output for details." msgstr "" "Не вдалося визначити HEAD. Докладніше про це можна дізнатися з даних, " "виведених до консолі." #: lib/choose_repository.tcl:902 #, tcl-format msgid "Unable to cleanup %s" msgstr "Не вдалося спорожнити %s" #: lib/choose_repository.tcl:908 msgid "Clone failed." msgstr "Спроба створення клону зазнала невдачі." #: lib/choose_repository.tcl:915 msgid "No default branch obtained." msgstr "Не отримано типової гілки." #: lib/choose_repository.tcl:926 #, tcl-format msgid "Cannot resolve %s as a commit." msgstr "Не вдалося визначити %s як внесок." #: lib/choose_repository.tcl:938 msgid "Creating working directory" msgstr "Створення робочого каталогу" #: lib/choose_repository.tcl:939 lib/index.tcl:67 lib/index.tcl:130 #: lib/index.tcl:198 msgid "files" msgstr "файлів" #: lib/choose_repository.tcl:968 msgid "Initial file checkout failed." msgstr "Спроба початкового звантаження файлів зазнала невдачі." #: lib/choose_repository.tcl:1011 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: lib/choose_repository.tcl:1021 msgid "Repository:" msgstr "Сховище:" #: lib/choose_repository.tcl:1072 #, tcl-format msgid "Failed to open repository %s:" msgstr "Не вдалося відкрити сховище %s:" #: lib/choose_rev.tcl:53 msgid "This Detached Checkout" msgstr "Це від’єднане звантаження" #: lib/choose_rev.tcl:60 msgid "Revision Expression:" msgstr "Вираз модифікації:" #: lib/choose_rev.tcl:74 msgid "Local Branch" msgstr "Локальна гілка" #: lib/choose_rev.tcl:79 msgid "Tracking Branch" msgstr "Гілка стеження" #: lib/choose_rev.tcl:84 lib/choose_rev.tcl:538 msgid "Tag" msgstr "Мітка" #: lib/choose_rev.tcl:317 #, tcl-format msgid "Invalid revision: %s" msgstr "Некоректна модифікація: %s" #: lib/choose_rev.tcl:338 msgid "No revision selected." msgstr "Модифікації не позначено." #: lib/choose_rev.tcl:346 msgid "Revision expression is empty." msgstr "Вираз модифікації є порожнім." #: lib/choose_rev.tcl:531 msgid "Updated" msgstr "Оновлено" #: lib/choose_rev.tcl:559 msgid "URL" msgstr "URL" #: lib/commit.tcl:9 msgid "" "There is nothing to amend.\n" "\n" "You are about to create the initial commit. There is no commit before this " "to amend.\n" msgstr "" "Нічого змінювати.\n" "\n" "Ви намагаєтеся створити початковий внесок. Внесок буде порожнім, доки ви не " "внесете змін.\n" #: lib/commit.tcl:18 msgid "" "Cannot amend while merging.\n" "\n" "You are currently in the middle of a merge that has not been fully " "completed. You cannot amend the prior commit unless you first abort the " "current merge activity.\n" msgstr "" "Редагування під час об’єднання неможливе.\n" "\n" "Зараз виконується операція з об’єднання, яку ще не завершено повністю. Ви не " "зможете редагувати попередні внески, аж доки не перервете поточну дію з " "об’єднання.\n" #: lib/commit.tcl:48 msgid "Error loading commit data for amend:" msgstr "Помилка під час завантаження даних для редагування:" #: lib/commit.tcl:75 msgid "Unable to obtain your identity:" msgstr "Не вдалося отримати ваш профіль:" #: lib/commit.tcl:80 msgid "Invalid GIT_COMMITTER_IDENT:" msgstr "Некоректне значення GIT_COMMITTER_IDENT:" #: lib/commit.tcl:129 #, tcl-format msgid "warning: Tcl does not support encoding '%s'." msgstr "попередження: у Tcl не підтримується кодування «%s»." #: lib/commit.tcl:149 msgid "" "Last scanned state does not match repository state.\n" "\n" "Another Git program has modified this repository since the last scan. A " "rescan must be performed before another commit can be created.\n" "\n" "The rescan will be automatically started now.\n" msgstr "" "Останній з отриманих станів не збігається зі станом сховища.\n" "\n" "З часу попереднього сканування інша програма Git внесла зміни до сховища. " "Перш ніж створювати інший внесок, слід виконати повторне сканування.\n" "\n" "Зараз буде автоматично розпочато повторне сканування.\n" #: lib/commit.tcl:172 #, tcl-format msgid "" "Unmerged files cannot be committed.\n" "\n" "File %s has merge conflicts. You must resolve them and stage the file " "before committing.\n" msgstr "" "Необ’єднані файли не можна надсилати.\n" "\n" "У файлі %s виявлено конфлікти об’єднання. Вам слід розв’язати ці конфлікти і " "позначити файл до створення внеску.\n" #: lib/commit.tcl:180 #, tcl-format msgid "" "Unknown file state %s detected.\n" "\n" "File %s cannot be committed by this program.\n" msgstr "" "Виявлено невідомий стан файла %s.\n" "\n" "Файл %s неможливо надіслати за допомогою цієї програми.\n" #: lib/commit.tcl:188 msgid "" "No changes to commit.\n" "\n" "You must stage at least 1 file before you can commit.\n" msgstr "" "Немає змін, які можна надіслати.\n" "\n" "Перш ніж робити внесок, вам слід позначити принаймні один файл.\n" #: lib/commit.tcl:203 msgid "" "Please supply a commit message.\n" "\n" "A good commit message has the following format:\n" "\n" "- First line: Describe in one sentence what you did.\n" "- Second line: Blank\n" "- Remaining lines: Describe why this change is good.\n" msgstr "" "Будь ласка, вкажіть повідомлення для внеску.\n" "\n" "Належне повідомлення про внесок має такий формат:\n" "\n" "- Перший рядок: опис одним реченням призначення внеску.\n" "- Другий рядок: порожній\n" "- Решта рядків: опис удосконалень, які додано внеском.\n" #: lib/commit.tcl:234 msgid "Calling pre-commit hook..." msgstr "Виклик командного блоку pre-commit..." #: lib/commit.tcl:249 msgid "Commit declined by pre-commit hook." msgstr "Внесок відхилено командним блоком pre-commit." #: lib/commit.tcl:272 msgid "Calling commit-msg hook..." msgstr "Виклик командного блоку commit-msg..." #: lib/commit.tcl:287 msgid "Commit declined by commit-msg hook." msgstr "Внесок відхилено командним блоком commit-msg." #: lib/commit.tcl:300 msgid "Committing changes..." msgstr "Надсилання змін..." #: lib/commit.tcl:316 msgid "write-tree failed:" msgstr "Помилка write-tree:" #: lib/commit.tcl:317 lib/commit.tcl:361 lib/commit.tcl:382 msgid "Commit failed." msgstr "Спроба внеску зазнала невдачі." #: lib/commit.tcl:334 #, tcl-format msgid "Commit %s appears to be corrupt" msgstr "Внесок %s пошкоджено" #: lib/commit.tcl:339 msgid "" "No changes to commit.\n" "\n" "No files were modified by this commit and it was not a merge commit.\n" "\n" "A rescan will be automatically started now.\n" msgstr "" "Відсутні зміни для надсилання.\n" "\n" "Вказаним внеском не змінюється жодного файла, внесок не є внеском " "об’єднання.\n" "\n" "Зараз буде автоматично запущено повторне сканування.\n" #: lib/commit.tcl:346 msgid "No changes to commit." msgstr "Відсутні зміни для надсилання." #: lib/commit.tcl:360 msgid "commit-tree failed:" msgstr "Помилка commit-tree:" #: lib/commit.tcl:381 msgid "update-ref failed:" msgstr "Помилка update-ref:" #: lib/commit.tcl:469 #, tcl-format msgid "Created commit %s: %s" msgstr "Створено внесок %s: %s" #: lib/console.tcl:59 msgid "Working... please wait..." msgstr "Обробка... Зачекайте..." #: lib/console.tcl:186 msgid "Success" msgstr "Успіх" #: lib/console.tcl:200 msgid "Error: Command Failed" msgstr "Помилка: невдала спроба виконання команди" #: lib/database.tcl:43 msgid "Number of loose objects" msgstr "Кількість невизначених об’єктів" #: lib/database.tcl:44 msgid "Disk space used by loose objects" msgstr "Місце на диску, зайняте невизначеними об’єктами" #: lib/database.tcl:45 msgid "Number of packed objects" msgstr "Кількість запакованих об’єктів" #: lib/database.tcl:46 msgid "Number of packs" msgstr "Кількість пакунків" #: lib/database.tcl:47 msgid "Disk space used by packed objects" msgstr "Місце на диску, зайняте запакованими об’єктами" #: lib/database.tcl:48 msgid "Packed objects waiting for pruning" msgstr "Запаковані об’єкти, що очікують на відсікання" #: lib/database.tcl:49 msgid "Garbage files" msgstr "Зайві файли" #: lib/database.tcl:72 msgid "Compressing the object database" msgstr "Стискання бази даних об’єктів" #: lib/database.tcl:83 msgid "Verifying the object database with fsck-objects" msgstr "Перевірка бази даних об’єктів за допомогою fsck-objects" #: lib/database.tcl:107 #, tcl-format msgid "" "This repository currently has approximately %i loose objects.\n" "\n" "To maintain optimal performance it is strongly recommended that you compress " "the database.\n" "\n" "Compress the database now?" msgstr "" "У цьому сховищі зараз зберігається приблизно %i невизначених об’єктів\n" "\n" "Для підтримання оптимальної швидкодії наполегливо рекомендуємо вам стиснути " "базу даних.\n" "\n" "Стиснути базу даних зараз?" #: lib/date.tcl:25 #, tcl-format msgid "Invalid date from Git: %s" msgstr "Некоректна дата Git: %s" #: lib/diff.tcl:64 #, tcl-format msgid "" "No differences detected.\n" "\n" "%s has no changes.\n" "\n" "The modification date of this file was updated by another application, but " "the content within the file was not changed.\n" "\n" "A rescan will be automatically started to find other files which may have " "the same state." msgstr "" "Відмінностей не виявлено.\n" "\n" "У %s немає змін.\n" "\n" "Дату зміни цього файла було оновлено сторонньою програмою, але вміст файла " "не було змінено.\n" "\n" "Для виявлення інших файлів з подібним станом буде автоматично виконано " "повторну перевірку." #: lib/diff.tcl:104 #, tcl-format msgid "Loading diff of %s..." msgstr "Завантаження відмінностей %s..." #: lib/diff.tcl:125 msgid "" "LOCAL: deleted\n" "REMOTE:\n" msgstr "" "ЛОКАЛЬНО: вилучено\n" "ВІДДАЛЕНО:\n" #: lib/diff.tcl:130 msgid "" "REMOTE: deleted\n" "LOCAL:\n" msgstr "" "ВІДДАЛЕНО: вилучено\n" "ЛОКАЛЬНО:\n" #: lib/diff.tcl:137 msgid "LOCAL:\n" msgstr "ЛОКАЛЬНИЙ:\n" #: lib/diff.tcl:140 msgid "REMOTE:\n" msgstr "ВІДДАЛЕНИЙ:\n" #: lib/diff.tcl:202 lib/diff.tcl:319 #, tcl-format msgid "Unable to display %s" msgstr "Не вдалося показати %s" #: lib/diff.tcl:203 msgid "Error loading file:" msgstr "Помилка під час завантаження файла:" #: lib/diff.tcl:210 msgid "Git Repository (subproject)" msgstr "Сховище Git (підпроект)" #: lib/diff.tcl:222 msgid "* Binary file (not showing content)." msgstr "* Бінарний файл (вміст не показано)." #: lib/diff.tcl:227 #, tcl-format msgid "" "* Untracked file is %d bytes.\n" "* Showing only first %d bytes.\n" msgstr "" "* Файл без стеження, %d байтів.\n" "* Показано лише початкові %d байтів.\n" #: lib/diff.tcl:233 #, tcl-format msgid "" "\n" "* Untracked file clipped here by %s.\n" "* To see the entire file, use an external editor.\n" msgstr "" "\n" "* Файл без стеження було закріплено тут %s.\n" "* Щоб переглянути вміст файла, скористайтеся зовнішнім редактором.\n" #: lib/diff.tcl:482 msgid "Failed to unstage selected hunk." msgstr "Не вдалося зняти позначення з фрагмента." #: lib/diff.tcl:489 msgid "Failed to stage selected hunk." msgstr "Не вдалося позначити фрагмент." #: lib/diff.tcl:568 msgid "Failed to unstage selected line." msgstr "Не вдалося зняти позначення з рядка." #: lib/diff.tcl:576 msgid "Failed to stage selected line." msgstr "Не вдалося позначити рядок." #: lib/encoding.tcl:443 msgid "Default" msgstr "Типове" #: lib/encoding.tcl:448 #, tcl-format msgid "System (%s)" msgstr "Системне (%s)" #: lib/encoding.tcl:459 lib/encoding.tcl:465 msgid "Other" msgstr "Інше" #: lib/error.tcl:20 lib/error.tcl:114 msgid "error" msgstr "помилка" #: lib/error.tcl:36 msgid "warning" msgstr "попередження" #: lib/error.tcl:94 msgid "You must correct the above errors before committing." msgstr "Перш ніж надсилати зміни, вам слід виправити наведені вище помилки." #: lib/index.tcl:6 msgid "Unable to unlock the index." msgstr "Не вдалося розблокувати покажчик." #: lib/index.tcl:15 msgid "Index Error" msgstr "Помилка покажчика" #: lib/index.tcl:17 msgid "" "Updating the Git index failed. A rescan will be automatically started to " "resynchronize git-gui." msgstr "" "Спроба оновлення покажчика Git була невдалою. Зараз буде автоматично " "запущено повторне сканування для синхронізації git-gui." #: lib/index.tcl:28 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: lib/index.tcl:31 msgid "Unlock Index" msgstr "Розблокувати покажчик" #: lib/index.tcl:289 #, tcl-format msgid "Unstaging %s from commit" msgstr "Зняття позначення %s для надсилання" #: lib/index.tcl:328 msgid "Ready to commit." msgstr "Підготовано для внеску." #: lib/index.tcl:341 #, tcl-format msgid "Adding %s" msgstr "Додавання %s" #: lib/index.tcl:398 #, tcl-format msgid "Revert changes in file %s?" msgstr "Скасувати зміни у файлі %s?" #: lib/index.tcl:400 #, tcl-format msgid "Revert changes in these %i files?" msgstr "Скасувати зміни у цих %i файлах?" #: lib/index.tcl:408 msgid "Any unstaged changes will be permanently lost by the revert." msgstr "Після скасування всі непозначені зміни буде назавжди втрачено." #: lib/index.tcl:411 msgid "Do Nothing" msgstr "Нічого не робити" #: lib/index.tcl:429 msgid "Reverting selected files" msgstr "Скасування змін у позначених файлах" #: lib/index.tcl:433 #, tcl-format msgid "Reverting %s" msgstr "Скасування змін у %s" #: lib/merge.tcl:13 msgid "" "Cannot merge while amending.\n" "\n" "You must finish amending this commit before starting any type of merge.\n" msgstr "" "Об’єднання під час редагування неможливе.\n" "\n" "Перш ніж виконувати будь-яке об’єднання, вам слід завершити редагування " "цього внеску.\n" #: lib/merge.tcl:27 msgid "" "Last scanned state does not match repository state.\n" "\n" "Another Git program has modified this repository since the last scan. A " "rescan must be performed before a merge can be performed.\n" "\n" "The rescan will be automatically started now.\n" msgstr "" "Останній з отриманих станів не збігається зі станом сховища.\n" "\n" "З часу попереднього сканування інша програма Git внесла зміни до сховища. " "Перш ніж виконувати об’єднання, слід виконати повторне сканування.\n" "\n" "Зараз буде автоматично розпочато повторне сканування.\n" #: lib/merge.tcl:45 #, tcl-format msgid "" "You are in the middle of a conflicted merge.\n" "\n" "File %s has merge conflicts.\n" "\n" "You must resolve them, stage the file, and commit to complete the current " "merge. Only then can you begin another merge.\n" msgstr "" "Ви виконуєте процедуру об’єднання конфліктних версій.\n" "\n" "У файлі знайдено %s конфліктів об’єднання версій.\n" "\n" "Вам слід вирішити конфлікти, позначити файл і надіслати його, щоб завершити " "поточне об’єднання. Лише після цього ви зможете розпочати наступне " "об’єднання.\n" #: lib/merge.tcl:55 #, tcl-format msgid "" "You are in the middle of a change.\n" "\n" "File %s is modified.\n" "\n" "You should complete the current commit before starting a merge. Doing so " "will help you abort a failed merge, should the need arise.\n" msgstr "" "Ви виконуєте процедуру зміни.\n" "\n" "Файл %s змінено.\n" "\n" "Перш ніж розпочинати об’єднання, вам слід завершити надсилання поточного " "внеску. Таким чином, ви за потреби зможете перервати невдале об’єднання.\n" #: lib/merge.tcl:107 #, tcl-format msgid "%s of %s" msgstr "%s з %s" #: lib/merge.tcl:120 #, tcl-format msgid "Merging %s and %s..." msgstr "Об’єднання %s з %s..." #: lib/merge.tcl:131 msgid "Merge completed successfully." msgstr "Об’єднання успішно виконано." #: lib/merge.tcl:133 msgid "Merge failed. Conflict resolution is required." msgstr "Помилка об’єднання. Потрібне розв’язання конфліктів." #: lib/merge.tcl:158 #, tcl-format msgid "Merge Into %s" msgstr "Об’єднати з %s" #: lib/merge.tcl:177 msgid "Revision To Merge" msgstr "Модифікація для об’єднання" #: lib/merge.tcl:212 msgid "" "Cannot abort while amending.\n" "\n" "You must finish amending this commit.\n" msgstr "" "Переривання під час редагування неможливе.\n" "\n" "Вам слід завершити редагування цього внеску.\n" #: lib/merge.tcl:222 msgid "" "Abort merge?\n" "\n" "Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n" "\n" "Continue with aborting the current merge?" msgstr "" "Перервати об’єднання?\n" "\n" "Переривання поточного об’єднання призведе до втрати *ВСІХ* ненадісланих " "змін.\n" "\n" "Перервати поточне об’єднання?" #: lib/merge.tcl:228 msgid "" "Reset changes?\n" "\n" "Resetting the changes will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n" "\n" "Continue with resetting the current changes?" msgstr "" "Скасувати зміни?\n" "\n" "Скасування змін призведе до втрати *ВСІХ* ненадісланих змін.\n" "\n" "Скасувати всі поточні зміни?" #: lib/merge.tcl:239 msgid "Aborting" msgstr "Переривання" #: lib/merge.tcl:239 msgid "files reset" msgstr "файлів відновлено" #: lib/merge.tcl:267 msgid "Abort failed." msgstr "Не вдалося перервати." #: lib/merge.tcl:269 msgid "Abort completed. Ready." msgstr "Переривання завершено." #: lib/mergetool.tcl:8 msgid "Force resolution to the base version?" msgstr "Автоматичне розв’язання на основі базової версії?" #: lib/mergetool.tcl:9 msgid "Force resolution to this branch?" msgstr "Автоматичне розв’язання на основі цієї гілки?" #: lib/mergetool.tcl:10 msgid "Force resolution to the other branch?" msgstr "Автоматичне розв’язання на основі іншої гілки?" #: lib/mergetool.tcl:14 #, tcl-format msgid "" "Note that the diff shows only conflicting changes.\n" "\n" "%s will be overwritten.\n" "\n" "This operation can be undone only by restarting the merge." msgstr "" "Зауважте, що у відмінностях показано лише зміни, які конфліктують.\n" "\n" "%s буде перезаписано.\n" "\n" "Скасувати цю дію можна лише перезапуском об’єднання." #: lib/mergetool.tcl:45 #, tcl-format msgid "File %s seems to have unresolved conflicts, still stage?" msgstr "Здається, у файлі %s є нерозв’язані конфлікти, позначити попри це?" #: lib/mergetool.tcl:60 #, tcl-format msgid "Adding resolution for %s" msgstr "Додавання розв’язання для %s" #: lib/mergetool.tcl:141 msgid "Cannot resolve deletion or link conflicts using a tool" msgstr "" "Не вдалося розв’язати вилучення або конфлікт посилань за допомогою " "інструменту" #: lib/mergetool.tcl:146 msgid "Conflict file does not exist" msgstr "Файла, що конфліктує, не існує" #: lib/mergetool.tcl:264 #, tcl-format msgid "Not a GUI merge tool: '%s'" msgstr "Інструмент об’єднання не є графічними: «%s»" #: lib/mergetool.tcl:268 #, tcl-format msgid "Unsupported merge tool '%s'" msgstr "Інструмент об’єднання «%s» не підтримується" #: lib/mergetool.tcl:303 msgid "Merge tool is already running, terminate it?" msgstr "Інструмент об’єднання вже запущено, перервати його роботу?" #: lib/mergetool.tcl:323 #, tcl-format msgid "" "Error retrieving versions:\n" "%s" msgstr "" "Помилка під час спроби отримання версій:\n" "%s" #: lib/mergetool.tcl:343 #, tcl-format msgid "" "Could not start the merge tool:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося запустити інструмент об’єднання:\n" "\n" "%s" #: lib/mergetool.tcl:347 msgid "Running merge tool..." msgstr "Працює інструмент об’єднання..." #: lib/mergetool.tcl:375 lib/mergetool.tcl:383 msgid "Merge tool failed." msgstr "Спроба використання інструменту об’єднання завершилася невдало." #: lib/option.tcl:11 #, tcl-format msgid "Invalid global encoding '%s'" msgstr "Некоректне загальне кодування «%s»" #: lib/option.tcl:19 #, tcl-format msgid "Invalid repo encoding '%s'" msgstr "Некоректне кодування сховища «%s»" #: lib/option.tcl:117 msgid "Restore Defaults" msgstr "Відновити типові параметри" #: lib/option.tcl:121 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: lib/option.tcl:131 #, tcl-format msgid "%s Repository" msgstr "Сховище %s" #: lib/option.tcl:132 msgid "Global (All Repositories)" msgstr "Всі сховища" #: lib/option.tcl:138 msgid "User Name" msgstr "Користувач" #: lib/option.tcl:139 msgid "Email Address" msgstr "Адреса електронної пошти" #: lib/option.tcl:141 msgid "Summarize Merge Commits" msgstr "Підбити підсумки внесків з об’єднання" #: lib/option.tcl:142 msgid "Merge Verbosity" msgstr "Докладність повідомлень про об’єднання" #: lib/option.tcl:143 msgid "Show Diffstat After Merge" msgstr "Показати статистику відмінностей після об’єднання" #: lib/option.tcl:144 msgid "Use Merge Tool" msgstr "Використовувати інструмент об’єднання" #: lib/option.tcl:146 msgid "Trust File Modification Timestamps" msgstr "Довіряти часовим позначкам зміни файла" #: lib/option.tcl:147 msgid "Prune Tracking Branches During Fetch" msgstr "Відсікати гілки зі стеженням під час отримання" #: lib/option.tcl:148 msgid "Match Tracking Branches" msgstr "Встановлювати відповідність гілок зі стеженням" #: lib/option.tcl:149 msgid "Blame Copy Only On Changed Files" msgstr "Анотувати копію лише на змінених файлах" #: lib/option.tcl:150 msgid "Minimum Letters To Blame Copy On" msgstr "Мінімальна кількість літер для анотування копії" #: lib/option.tcl:151 msgid "Blame History Context Radius (days)" msgstr "Діапазон контексту анотування (у днях)" #: lib/option.tcl:152 msgid "Number of Diff Context Lines" msgstr "Кількість рядків контексту у відмінностях" #: lib/option.tcl:153 msgid "Commit Message Text Width" msgstr "Ширина тексту повідомлення про внесок" #: lib/option.tcl:154 msgid "New Branch Name Template" msgstr "Новий шаблон назви гілок" #: lib/option.tcl:155 msgid "Default File Contents Encoding" msgstr "Типове кодування вмісту файлів" #: lib/option.tcl:203 msgid "Change" msgstr "Змінити" #: lib/option.tcl:230 msgid "Spelling Dictionary:" msgstr "Словник перевірки правопису:" #: lib/option.tcl:254 msgid "Change Font" msgstr "Змінити шрифт" #: lib/option.tcl:258 #, tcl-format msgid "Choose %s" msgstr "Обрати %s" #: lib/option.tcl:264 msgid "pt." msgstr "пт" #: lib/option.tcl:278 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: lib/option.tcl:314 msgid "Failed to completely save options:" msgstr "Не вдалося повністю зберегти параметри:" #: lib/remote.tcl:163 msgid "Remove Remote" msgstr "Вилучити віддалене" #: lib/remote.tcl:168 msgid "Prune from" msgstr "Відсікти від" #: lib/remote.tcl:173 msgid "Fetch from" msgstr "Отримати з" #: lib/remote.tcl:215 msgid "Push to" msgstr "Надіслати до" #: lib/remote_add.tcl:19 msgid "Add Remote" msgstr "Додати віддалене" #: lib/remote_add.tcl:24 msgid "Add New Remote" msgstr "Додати нове віддалене" #: lib/remote_add.tcl:28 lib/tools_dlg.tcl:36 msgid "Add" msgstr "Додати" #: lib/remote_add.tcl:37 msgid "Remote Details" msgstr "Параметри віддаленого" #: lib/remote_add.tcl:50 msgid "Location:" msgstr "Адреса:" #: lib/remote_add.tcl:62 msgid "Further Action" msgstr "Подальша дія" #: lib/remote_add.tcl:65 msgid "Fetch Immediately" msgstr "Негайно звантажити" #: lib/remote_add.tcl:71 msgid "Initialize Remote Repository and Push" msgstr "Ініціалізувати віддалене сховище і надіслати" #: lib/remote_add.tcl:77 msgid "Do Nothing Else Now" msgstr "Нічого не робити зараз" #: lib/remote_add.tcl:101 msgid "Please supply a remote name." msgstr "Будь ласка, вкажіть назву віддаленого сховища." #: lib/remote_add.tcl:114 #, tcl-format msgid "'%s' is not an acceptable remote name." msgstr "«%s» не є прийнятною назвою віддаленого сховища." #: lib/remote_add.tcl:125 #, tcl-format msgid "Failed to add remote '%s' of location '%s'." msgstr "Не вдалося додати віддалене сховище «%s» з адресою «%s»." #: lib/remote_add.tcl:133 lib/transport.tcl:6 #, tcl-format msgid "fetch %s" msgstr "звантаження %s" #: lib/remote_add.tcl:134 #, tcl-format msgid "Fetching the %s" msgstr "Звантаження %s" #: lib/remote_add.tcl:157 #, tcl-format msgid "Do not know how to initialize repository at location '%s'." msgstr "Не вдалося визначити спосіб ініціалізації сховища за адресою «%s»." #: lib/remote_add.tcl:163 lib/transport.tcl:25 lib/transport.tcl:63 #: lib/transport.tcl:81 #, tcl-format msgid "push %s" msgstr "надсилання %s" #: lib/remote_add.tcl:164 #, tcl-format msgid "Setting up the %s (at %s)" msgstr "Встановлення %s (%s)" #: lib/remote_branch_delete.tcl:29 lib/remote_branch_delete.tcl:34 msgid "Delete Branch Remotely" msgstr "Вилучити гілку віддалено" #: lib/remote_branch_delete.tcl:47 msgid "From Repository" msgstr "Зі сховища" #: lib/remote_branch_delete.tcl:50 lib/transport.tcl:134 msgid "Remote:" msgstr "Віддалений:" #: lib/remote_branch_delete.tcl:66 lib/transport.tcl:149 msgid "Arbitrary Location:" msgstr "Довільна адреса:" #: lib/remote_branch_delete.tcl:84 msgid "Branches" msgstr "Гілки" #: lib/remote_branch_delete.tcl:109 msgid "Delete Only If" msgstr "Вилучати, лише якщо" #: lib/remote_branch_delete.tcl:111 msgid "Merged Into:" msgstr "Об’єднується:" #: lib/remote_branch_delete.tcl:152 msgid "A branch is required for 'Merged Into'." msgstr "У пункті «Об’єднується» слід вказати гілку." #: lib/remote_branch_delete.tcl:184 #, tcl-format msgid "" "The following branches are not completely merged into %s:\n" "\n" " - %s" msgstr "" "Наведені нижче гілки не повністю об’єднано з %s:\n" "\n" " - %s" #: lib/remote_branch_delete.tcl:189 #, tcl-format msgid "" "One or more of the merge tests failed because you have not fetched the " "necessary commits. Try fetching from %s first." msgstr "" "Одна або декілька перевірок об’єднання зазнали невдачі, оскільки ви не " "звантажили потрібних внесків. Спробуйте спершу звантажити дані з %s." #: lib/remote_branch_delete.tcl:207 msgid "Please select one or more branches to delete." msgstr "Будь ласка, оберіть одну або декілька гілок, які слід вилучити." #: lib/remote_branch_delete.tcl:226 #, tcl-format msgid "Deleting branches from %s" msgstr "Вилучення гілок з %s" #: lib/remote_branch_delete.tcl:292 msgid "No repository selected." msgstr "Не позначено жодного сховища." #: lib/remote_branch_delete.tcl:297 #, tcl-format msgid "Scanning %s..." msgstr "Сканування %s..." #: lib/search.tcl:21 msgid "Find:" msgstr "Знайти:" #: lib/search.tcl:23 msgid "Next" msgstr "Далі" #: lib/search.tcl:24 msgid "Prev" msgstr "Назад" #: lib/search.tcl:25 msgid "Case-Sensitive" msgstr "З урахуванням регістру" #: lib/shortcut.tcl:21 lib/shortcut.tcl:62 msgid "Cannot write shortcut:" msgstr "Не вдалося записати скорочення:" #: lib/shortcut.tcl:137 msgid "Cannot write icon:" msgstr "Не вдалося записати піктограму:" #: lib/spellcheck.tcl:57 msgid "Unsupported spell checker" msgstr "Цей інструмент перевірки правопису не підтримується" #: lib/spellcheck.tcl:65 msgid "Spell checking is unavailable" msgstr "Перевірка правопису недоступна" #: lib/spellcheck.tcl:68 msgid "Invalid spell checking configuration" msgstr "Некоректне налаштування перевірки правопису" #: lib/spellcheck.tcl:70 #, tcl-format msgid "Reverting dictionary to %s." msgstr "Повертаємося до словника %s." #: lib/spellcheck.tcl:73 msgid "Spell checker silently failed on startup" msgstr "" "Спроба запуску інструменту перевірки правопису завершилася невдало без " "додаткових повідомлень" #: lib/spellcheck.tcl:80 msgid "Unrecognized spell checker" msgstr "Не вдалося визначити інструмент перевірки правопису" #: lib/spellcheck.tcl:186 msgid "No Suggestions" msgstr "Варіантів не знайдено" #: lib/spellcheck.tcl:388 msgid "Unexpected EOF from spell checker" msgstr "Неочікуваний символ кінця рядка у даних перевірки правопису" #: lib/spellcheck.tcl:392 msgid "Spell Checker Failed" msgstr "Помилка інструменту перевірки правопису" #: lib/sshkey.tcl:31 msgid "No keys found." msgstr "Ключів не знайдено." #: lib/sshkey.tcl:34 #, tcl-format msgid "Found a public key in: %s" msgstr "Знайдено відкритий ключ у: %s" #: lib/sshkey.tcl:40 msgid "Generate Key" msgstr "Створити ключ" #: lib/sshkey.tcl:56 msgid "Copy To Clipboard" msgstr "Скопіювати до буфера" #: lib/sshkey.tcl:70 msgid "Your OpenSSH Public Key" msgstr "Ваш відкритий ключ OpenSSH" #: lib/sshkey.tcl:78 msgid "Generating..." msgstr "Створення..." #: lib/sshkey.tcl:84 #, tcl-format msgid "" "Could not start ssh-keygen:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося запустити ssh-keygen:\n" "\n" "%s" #: lib/sshkey.tcl:111 msgid "Generation failed." msgstr "Спроба створення зазнала невдачі." #: lib/sshkey.tcl:118 msgid "Generation succeeded, but no keys found." msgstr "Створення успішно завершено, але ключів не знайдено." #: lib/sshkey.tcl:121 #, tcl-format msgid "Your key is in: %s" msgstr "Ваш ключ зберігається у: %s" #: lib/status_bar.tcl:83 #, tcl-format msgid "%s ... %*i of %*i %s (%3i%%)" msgstr "%s ... %*i з %*i %s (%3i%%)" #: lib/tools.tcl:75 #, tcl-format msgid "Running %s requires a selected file." msgstr "Для запуску %s слід обрати файл." #: lib/tools.tcl:90 #, tcl-format msgid "Are you sure you want to run %s?" msgstr "Ви справді бажаєте запустити %s?" #: lib/tools.tcl:110 #, tcl-format msgid "Tool: %s" msgstr "Інструмент: %s" #: lib/tools.tcl:111 #, tcl-format msgid "Running: %s" msgstr "Запуск: %s" #: lib/tools.tcl:149 #, tcl-format msgid "Tool completed successfully: %s" msgstr "Інструмент завершив роботу успішно: %s" #: lib/tools.tcl:151 #, tcl-format msgid "Tool failed: %s" msgstr "Інструмент не зміг виконати завдання: %s" #: lib/tools_dlg.tcl:22 msgid "Add Tool" msgstr "Додати інструмент" #: lib/tools_dlg.tcl:28 msgid "Add New Tool Command" msgstr "Додати новий інструмент-команду" #: lib/tools_dlg.tcl:33 msgid "Add globally" msgstr "Додати на загальному рівні" #: lib/tools_dlg.tcl:45 msgid "Tool Details" msgstr "Параметри інструменту" #: lib/tools_dlg.tcl:48 msgid "Use '/' separators to create a submenu tree:" msgstr "Скористайтеся символами «/» для створення дерева підменю:" #: lib/tools_dlg.tcl:61 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: lib/tools_dlg.tcl:74 msgid "Show a dialog before running" msgstr "Перед запуском показати діалогове вікно" #: lib/tools_dlg.tcl:80 msgid "Ask the user to select a revision (sets $REVISION)" msgstr "" "Просити користувача обрати модифікацію (встановлює значення $REVISION)" #: lib/tools_dlg.tcl:85 msgid "Ask the user for additional arguments (sets $ARGS)" msgstr "" "Просити користувача вказати додаткові параметри (встановлює значення $ARGS)" #: lib/tools_dlg.tcl:92 msgid "Don't show the command output window" msgstr "Не показувати вікна з даними, виведеними командою" #: lib/tools_dlg.tcl:97 msgid "Run only if a diff is selected ($FILENAME not empty)" msgstr "Запускати, лише якщо обрано diff (значення $FILENAME не є порожнім)" #: lib/tools_dlg.tcl:121 msgid "Please supply a name for the tool." msgstr "Будь ласка, вкажіть назву інструменту." #: lib/tools_dlg.tcl:129 #, tcl-format msgid "Tool '%s' already exists." msgstr "Інструмент з назвою «%s» вже існує." #: lib/tools_dlg.tcl:151 #, tcl-format msgid "" "Could not add tool:\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося додати інструмент:\n" "%s" #: lib/tools_dlg.tcl:190 msgid "Remove Tool" msgstr "Вилучити інструмент" #: lib/tools_dlg.tcl:196 msgid "Remove Tool Commands" msgstr "Команди інструменту вилучення" #: lib/tools_dlg.tcl:200 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: lib/tools_dlg.tcl:236 msgid "(Blue denotes repository-local tools)" msgstr "(Синім позначено локальні інструменти сховища)" #: lib/tools_dlg.tcl:297 #, tcl-format msgid "Run Command: %s" msgstr "Виконати команду: %s" #: lib/tools_dlg.tcl:311 msgid "Arguments" msgstr "Аргументи" #: lib/tools_dlg.tcl:348 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: lib/transport.tcl:7 #, tcl-format msgid "Fetching new changes from %s" msgstr "Звантаження списку нових змін з %s" #: lib/transport.tcl:18 #, tcl-format msgid "remote prune %s" msgstr "віддалене відсікання %s" #: lib/transport.tcl:19 #, tcl-format msgid "Pruning tracking branches deleted from %s" msgstr "Відсічені гілки зі стеженням було вилучено з %s" #: lib/transport.tcl:26 #, tcl-format msgid "Pushing changes to %s" msgstr "Надсилання змін до %s" #: lib/transport.tcl:64 #, tcl-format msgid "Mirroring to %s" msgstr "Створення дзеркальної копії у %s" #: lib/transport.tcl:82 #, tcl-format msgid "Pushing %s %s to %s" msgstr "Надсилання %s %s до %s" #: lib/transport.tcl:100 msgid "Push Branches" msgstr "Гілки надсилання" #: lib/transport.tcl:114 msgid "Source Branches" msgstr "Гілки джерела" #: lib/transport.tcl:131 msgid "Destination Repository" msgstr "Сховище призначення" #: lib/transport.tcl:169 msgid "Transfer Options" msgstr "Параметри передавання" #: lib/transport.tcl:171 msgid "Force overwrite existing branch (may discard changes)" msgstr "Перезаписувати існуючу гілку (може бути втрачено зміни)" #: lib/transport.tcl:175 msgid "Use thin pack (for slow network connections)" msgstr "Використовувати тонкий пакунок (для повільних з’єднань)" #: lib/transport.tcl:179 msgid "Include tags" msgstr "Включити випуски" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/content-hub.po��������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000005662�12734304473�017713� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for content-hub # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the content-hub package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: content-hub\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-14 12:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-29 16:17+0000\n" "Last-Translator: Bybenchik <Unknown>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:48 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:49 msgid "Choose from" msgstr "Виберіть з" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:48 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:49 msgid "Open with" msgstr "Відкрити за допомогою" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:48 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:49 msgid "Share to" msgstr "Поділитися на" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:158 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:175 msgid "Apps" msgstr "Програми" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:194 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:211 msgid "" "Sorry, there aren't currently any apps installed that can provide this type " "of content." msgstr "" "Вибачте, надання цього типу даних не передбачено у жодній зі встановлених " "програм." #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:194 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:211 msgid "" "Sorry, there aren't currently any apps installed that can handle this type " "of content." msgstr "" "Вибачте, обробку цього типу даних не передбачено у жодній зі встановлених " "програм." #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:210 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:227 msgid "Devices" msgstr "Пристрої" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:247 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:56 #: import/Ubuntu/Content/ContentTransferHint.qml:65 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: import/Ubuntu/Content/ContentTransferHint.qml:52 msgid "Transfer in progress" msgstr "Передавання даних" #: src/com/ubuntu/content/detail/service.cpp:216 msgid "Download Complete" msgstr "Отримання завершено" #: src/com/ubuntu/content/detail/service.cpp:234 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: src/com/ubuntu/content/detail/service.cpp:241 msgid "Dismiss" msgstr "Відхилити" #: src/com/ubuntu/content/detail/service.cpp:259 msgid "Download Failed" msgstr "Помилка під час завантаження" ������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/lxd.po����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000132577�12734304473�016262� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for lxd # Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016 # This file is distributed under the same license as the lxd package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lxd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-11 18:51-0400\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-28 14:51+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: lxc/info.go:140 msgid " Disk usage:" msgstr " Використання диска:" #: lxc/info.go:163 msgid " Memory usage:" msgstr " Використання пам’яті:" #: lxc/info.go:180 msgid " Network usage:" msgstr " Використання мережі:" #: lxc/config.go:37 msgid "" "### This is a yaml representation of the configuration.\n" "### Any line starting with a '# will be ignored.\n" "###\n" "### A sample configuration looks like:\n" "### name: container1\n" "### profiles:\n" "### - default\n" "### config:\n" "### volatile.eth0.hwaddr: 00:16:3e:e9:f8:7f\n" "### devices:\n" "### homedir:\n" "### path: /extra\n" "### source: /home/user\n" "### type: disk\n" "### ephemeral: false\n" "###\n" "### Note that the name is shown but cannot be changed" msgstr "" "### Цей YAML надає конфігурацію.\n" "### Будь-який рядок, що починається з '#' буде нехтуватися.\n" "###\n" "### Приклад конфігурації виглядає таким чином:\n" "### name: container1\n" "### profiles:\n" "### - default\n" "### config:\n" "### volatile.eth0.hwaddr: 00:16:3e:e9:f8:7f\n" "### devices:\n" "### homedir:\n" "### path: /extra\n" "### source: /home/user\n" "### type: disk\n" "### ephemeral: false\n" "###\n" "### Зверніть увагу, що ім’я показується, але не може бути змінено" #: lxc/image.go:83 msgid "" "### This is a yaml representation of the image properties.\n" "### Any line starting with a '# will be ignored.\n" "###\n" "### Each property is represented by a single line:\n" "### An example would be:\n" "### description: My custom image" msgstr "" "### Цей YAML надає зображення властивостей.\n" "### Будь-який рядок, що починається з '#' буде нехтуватися.\n" "###\n" "### Кожна властивість надана одним рядком:\n" "### Прикладом може бути:\n" "### description: My custom image" #: lxc/profile.go:27 msgid "" "### This is a yaml representation of the profile.\n" "### Any line starting with a '# will be ignored.\n" "###\n" "### A profile consists of a set of configuration items followed by a set of\n" "### devices.\n" "###\n" "### An example would look like:\n" "### name: onenic\n" "### config:\n" "### raw.lxc: lxc.aa_profile=unconfined\n" "### devices:\n" "### eth0:\n" "### nictype: bridged\n" "### parent: lxdbr0\n" "### type: nic\n" "###\n" "### Note that the name is shown but cannot be changed" msgstr "" "### Цей YAML надає профіль.\n" "### Будь-який рядок, що починається з '#' буде нехтуватися.\n" "###\n" "### Профіль складається з набору елементів конфігурації, за яким йде набір\n" "### пристроїв.\n" "###\n" "### Приклад може виглядати таким чином:\n" "### name: onenic\n" "### config:\n" "### raw.lxc: lxc.aa_profile=unconfined\n" "### devices:\n" "### eth0:\n" "### nictype: bridged\n" "### parent: lxdbr0\n" "### type: nic\n" "###\n" "### Зверніть увагу, що ім’я показується, але не може бути змінене" #: lxc/image.go:583 #, c-format msgid "%s (%d more)" msgstr "%s (%d більше)" #: lxc/snapshot.go:61 msgid "'/' not allowed in snapshot name" msgstr "'/' не дозволено в імени знятку" #: lxc/profile.go:226 msgid "(none)" msgstr "(відсутній)" #: lxc/image.go:604 lxc/image.go:633 msgid "ALIAS" msgstr "ALIAS" #: lxc/image.go:608 msgid "ARCH" msgstr "АРХ" #: lxc/list.go:378 msgid "ARCHITECTURE" msgstr "АРХІТЕКТУРА" #: lxc/remote.go:53 msgid "Accept certificate" msgstr "Прийняти сертифікат" #: lxc/remote.go:256 #, c-format msgid "Admin password for %s: " msgstr "Адмін-пароль для %s: " #: lxc/image.go:347 msgid "Aliases:" msgstr "Псевдоніми:" #: lxc/exec.go:54 msgid "An environment variable of the form HOME=/home/foo" msgstr "Змінна оточення вигляду HOME=/home/foo" #: lxc/image.go:330 lxc/info.go:90 #, c-format msgid "Architecture: %s" msgstr "Архітектура: %s" #: lxc/image.go:351 #, c-format msgid "Auto update: %s" msgstr "Авто-оновлення: %s" #: lxc/help.go:49 msgid "Available commands:" msgstr "Доступні команди:" #: lxc/info.go:172 msgid "Bytes received" msgstr "Отримано байтів" #: lxc/info.go:173 msgid "Bytes sent" msgstr "Байтів відправлено" #: lxc/config.go:270 msgid "COMMON NAME" msgstr "ЗВИЧАЙНЕ ІМ'Я" #: lxc/list.go:379 msgid "CREATED AT" msgstr "CREATED AT" #: lxc/config.go:114 #, c-format msgid "Can't read from stdin: %s" msgstr "Неможливо прочитати із stdin: %s" #: lxc/config.go:127 lxc/config.go:160 lxc/config.go:182 #, c-format msgid "Can't unset key '%s', it's not currently set." msgstr "Може не вказані ключі '%s', це на даний час не встановлено." #: lxc/profile.go:343 msgid "Cannot provide container name to list" msgstr "Не вдалося надати ім’я контейнера до переліку" #: lxc/remote.go:206 #, c-format msgid "Certificate fingerprint: %x" msgstr "Відбиток сертифікату: %x" #: lxc/action.go:28 #, c-format msgid "" "Changes state of one or more containers to %s.\n" "\n" "lxc %s <name> [<name>...]" msgstr "" "Зміна стану одного або декількох контейнерів %s.\n" "\n" "lxc %s <name> [<name>...]" #: lxc/remote.go:279 msgid "Client certificate stored at server: " msgstr "Сертифікат клієнта зберігається на сервері: " #: lxc/list.go:99 lxc/list.go:100 msgid "Columns" msgstr "Стовпчики" #: lxc/init.go:134 lxc/init.go:135 lxc/launch.go:40 lxc/launch.go:41 msgid "Config key/value to apply to the new container" msgstr "Конфігурація ключ/значення, щоб застосувати до нового контейнера" #: lxc/config.go:500 lxc/config.go:565 lxc/image.go:687 lxc/profile.go:190 #, c-format msgid "Config parsing error: %s" msgstr "" #: lxc/main.go:37 msgid "Connection refused; is LXD running?" msgstr "У з’єднанні відмовлено; LXD запущений?" #: lxc/publish.go:59 msgid "Container name is mandatory" msgstr "Ім'я контейнера є обов'язковим" #: lxc/init.go:210 #, c-format msgid "Container name is: %s" msgstr "Назва контейнера: %s" #: lxc/publish.go:141 lxc/publish.go:156 #, c-format msgid "Container published with fingerprint: %s" msgstr "Контейнер оприлюднюється з відбитком: %s" #: lxc/image.go:155 msgid "Copy aliases from source" msgstr "Копіювання псевдонімів з джерела" #: lxc/copy.go:22 msgid "" "Copy containers within or in between lxd instances.\n" "\n" "lxc copy [remote:]<source container> [remote:]<destination container> [--" "ephemeral|e]" msgstr "" "Копіювання контейнерів всередині або у проміжках між lxc примірниками.\n" "\n" "lxc copy [remote:]<джерело контейнера> [remote:]<контейнер призначення> [--" "ephemeral|e]" #: lxc/image.go:268 #, c-format msgid "Copying the image: %s" msgstr "Копіювання образу: %s" #: lxc/remote.go:221 msgid "Could not create server cert dir" msgstr "Не вдалося створити сервер CERT DIR" #: lxc/snapshot.go:21 msgid "" "Create a read-only snapshot of a container.\n" "\n" "lxc snapshot [remote:]<source> <snapshot name> [--stateful]\n" "\n" "Creates a snapshot of the container (optionally with the container's memory\n" "state). When --stateful is used, LXD attempts to checkpoint the container's\n" "running state, including process memory state, TCP connections, etc. so that " "it\n" "can be restored (via lxc restore) at a later time (although some things, " "e.g.\n" "TCP connections after the TCP timeout window has expired, may not be " "restored\n" "successfully).\n" "\n" "Example:\n" "lxc snapshot u1 snap0" msgstr "" "Створити зняток контейнера лише для читання.\n" "\n" "lxc snapshot [remote:]<джерело> <ім’я знятку> [--stateful]\n" "\n" "Створює зняток контейнера (необов’язково з пам’яттю контейнера).\n" "Коли --stateful використовується, LXD намагається створити контрольну точку " "контейнера\n" "у робочому стані, в тому числі стан пам’яті процесу, TCP-з’єднань тощо., так " "що\n" "усе може бути відновлено (за допомогою LXC restore) в пізніший час (хоч " "деякі речи, наприклад,\n" "TCP-з’єднання після того, як вікно TCP-тайм-аут сплив, не може бути " "відновлено\n" "успішно).\n" "\n" "Приклад:\n" "lxc snapshot u1 snap0" #: lxc/image.go:335 lxc/info.go:92 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Створено: %s" #: lxc/init.go:177 lxc/launch.go:118 #, c-format msgid "Creating %s" msgstr "Створення %s" #: lxc/init.go:175 msgid "Creating the container" msgstr "Створення контейнера" #: lxc/image.go:607 lxc/image.go:635 msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИС" #: lxc/delete.go:25 msgid "" "Delete containers or container snapshots.\n" "\n" "lxc delete [remote:]<container>[/<snapshot>] " "[remote:][<container>[/<snapshot>]...]\n" "\n" "Destroy containers or snapshots with any attached data (configuration, " "snapshots, ...)." msgstr "" "Вилучити контейнери або знятки контейнерів.\n" "\n" "lxc delete [remote:]<контейнер>[/<зняток контейнера>] " "[remote:][<контейнер>[/<зняток контейнера>]...]\n" "\n" "Знищити контейнери або знятки з будь-якими прикріпленими даними " "(конфігурація, знятки, ...)." #: lxc/config.go:617 #, c-format msgid "Device %s added to %s" msgstr "Пристрій %s додано в %s" #: lxc/config.go:804 #, c-format msgid "Device %s removed from %s" msgstr "Пристрій %s вилучено з %s" #: lxc/list.go:462 msgid "EPHEMERAL" msgstr "EPHEMERAL" #: lxc/config.go:272 msgid "EXPIRY DATE" msgstr "EXPIRY DATE" #: lxc/main.go:55 msgid "Enables debug mode." msgstr "Вмикає режим зневадження." #: lxc/main.go:54 msgid "Enables verbose mode." msgstr "Вмикає докладний режим" #: lxc/help.go:68 msgid "Environment:" msgstr "Середовище:" #: lxc/copy.go:29 lxc/copy.go:30 lxc/init.go:138 lxc/init.go:139 lxc/launch.go:44 lxc/launch.go:45 msgid "Ephemeral container" msgstr "Ефемерний контейнер" #: lxc/monitor.go:56 msgid "Event type to listen for" msgstr "Тип події для прослуховування" #: lxc/exec.go:45 msgid "" "Execute the specified command in a container.\n" "\n" "lxc exec [remote:]container [--mode=auto|interactive|non-interactive] [--env " "EDITOR=/usr/bin/vim]... <command>\n" "\n" "Mode defaults to non-interactive, interactive mode is selected if both stdin " "AND stdout are terminals (stderr is ignored)." msgstr "" "Виконати вказану команду у контейнері.\n" "\n" "lxc exec [remote:]container [--mode=auto|interactive|non-interactive] [--env " "EDITOR=/usr/bin/vim]... <command>\n" "\n" "Типовий режим не інтерактивний; інтерактивный режим вибраний, якщо обидва " "STDIN й STDOUT термінали (STDERR нехтується)." #: lxc/image.go:339 #, c-format msgid "Expires: %s" msgstr "Збігає: %s" #: lxc/image.go:341 msgid "Expires: never" msgstr "Збігає: ніколи" #: lxc/config.go:269 lxc/image.go:605 lxc/image.go:634 msgid "FINGERPRINT" msgstr "ВІДБИТОК" #: lxc/list.go:102 msgid "Fast mode (same as --columns=nsacPt" msgstr "Швидкий режим (такий самий, як --columns=nsacPt" #: lxc/image.go:328 #, c-format msgid "Fingerprint: %s" msgstr "Відбиток: %s" #: lxc/finger.go:17 msgid "" "Fingers the LXD instance to check if it is up and working.\n" "\n" "lxc finger <remote>" msgstr "" "Примірник LXD, щоб перевірити, якщо він запущений та працює.\n" "\n" "lxc finger <remote>" #: lxc/action.go:37 msgid "Force the container to shutdown." msgstr "Примусово закрити контейнер." #: lxc/delete.go:34 lxc/delete.go:35 msgid "Force the removal of stopped containers." msgstr "Примусове вилучення зупинених контейнерів." #: lxc/main.go:56 msgid "Force using the local unix socket." msgstr "Примусово за допомогою локального unix-сокету" #: lxc/list.go:101 msgid "Format" msgstr "Формат" #: lxc/main.go:138 msgid "Generating a client certificate. This may take a minute..." msgstr "Створення сертифікату клієнта. Це може зайняти хвилину ..." #: lxc/list.go:376 msgid "IPV4" msgstr "IPV4" #: lxc/list.go:377 msgid "IPV6" msgstr "IPV6" #: lxc/config.go:271 msgid "ISSUE DATE" msgstr "ISSUE DATE" #: lxc/main.go:146 msgid "" "If this is your first time using LXD, you should also run: sudo lxd init" msgstr "" "Якщо це Ваш перший раз використання LXC, Ви повинні запустити: sudo lxd init" #: lxc/main.go:57 msgid "Ignore aliases when determining what command to run." msgstr "Нехтувати псевдоніми при визначенні того, що команда для запуску." #: lxc/action.go:40 msgid "Ignore the container state (only for start)." msgstr "Не звертайте уваги на сховище контейнера (лише для початку)." #: lxc/image.go:273 msgid "Image copied successfully!" msgstr "Образ скопійований успішно!" #: lxc/image.go:419 #, c-format msgid "Image imported with fingerprint: %s" msgstr "Образ, імпортований зі знятком: %s" #: lxc/init.go:73 msgid "" "Initialize a container from a particular image.\n" "\n" "lxc init [remote:]<image> [remote:][<name>] [--ephemeral|-e] [--profile|-p " "<profile>...] [--config|-c <key=value>...]\n" "\n" "Initializes a container using the specified image and name.\n" "\n" "Not specifying -p will result in the default profile.\n" "Specifying \"-p\" with no argument will result in no profile.\n" "\n" "Example:\n" "lxc init ubuntu u1" msgstr "" "Ініціялізувати контейнер від конкретного зображення.\n" "\n" "lxc init [remote:]<образ> [remote:][<ім’я>] [--ephemeral|-e] [--profile|-p " "<профіль>...] [--config|-c <ключ=значення>...]\n" "\n" "Ініціялізує контейнер, використовуючи вказані образ та ім’я.\n" "\n" "Не вказавши '-p' призведе типовий профіль.\n" "Вказування '-p' без аргументів призведе до відсутности профілю.\n" "\n" "Приклад:\n" "lxc init ubuntu u1" #: lxc/remote.go:122 #, c-format msgid "Invalid URL scheme \"%s\" in \"%s\"" msgstr "Невірна схема URL \"%s\" в \"%s\"" #: lxc/init.go:30 lxc/init.go:35 msgid "Invalid configuration key" msgstr "Невірний ключ конфігурації" #: lxc/file.go:190 #, c-format msgid "Invalid source %s" msgstr "Невірне джерело %s" #: lxc/file.go:57 #, c-format msgid "Invalid target %s" msgstr "Невірна ціль %s" #: lxc/info.go:121 msgid "Ips:" msgstr "Ips:" #: lxc/image.go:156 msgid "Keep the image up to date after initial copy" msgstr "Тримайте образ до дати після початкової копії" #: lxc/main.go:35 msgid "LXD socket not found; is LXD running?" msgstr "LXD сокет не знайдено; LXD працює?" #: lxc/launch.go:22 msgid "" "Launch a container from a particular image.\n" "\n" "lxc launch [remote:]<image> [remote:][<name>] [--ephemeral|-e] [--profile|-p " "<profile>...] [--config|-c <key=value>...]\n" "\n" "Launches a container using the specified image and name.\n" "\n" "Not specifying -p will result in the default profile.\n" "Specifying \"-p\" with no argument will result in no profile.\n" "\n" "Example:\n" "lxc launch ubuntu:16.04 u1" msgstr "" "Запуск контейнера із конкретного образу.\n" "\n" "lxc launch [remote:]<образ> [remote:][<ім’я>] [--ephemeral|-e] [--profile|-p " "<profile>...] [--config|-c <ключ=значення>...]\n" "\n" "Запускає контейнер, використовуючи вказані образ та ім’я.\n" "\n" "Не вказавши '-p' призведе типовий профіль.\n" "Вказування '-p' без аргументів призведе до відсутности профілю.\n" "\n" "Приклад:\n" "lxc launch ubuntu:16.04 u1" #: lxc/info.go:25 msgid "" "List information on LXD servers and containers.\n" "\n" "For a container:\n" " lxc info [<remote>:]container [--show-log]\n" "\n" "For a server:\n" " lxc info [<remote>:]" msgstr "" "Розташувати інформацію на серверах LXD і контейнерів.\n" "\n" "Для контейнера:\n" "lxc info [<remote>:]container [--show-log]\n" "\n" "Для сервера:\n" "lxc info [<remote>:]" #: lxc/list.go:67 msgid "" "Lists the available resources.\n" "\n" "lxc list [resource] [filters] [--format table|json] [-c columns] [--fast]\n" "\n" "The filters are:\n" "* A single keyword like \"web\" which will list any container with a name " "starting by \"web\".\n" "* A regular expression on the container name. (e.g. .*web.*01$)\n" "* A key/value pair referring to a configuration item. For those, the " "namespace can be abreviated to the smallest unambiguous identifier:\n" " * \"user.blah=abc\" will list all containers with the \"blah\" user " "property set to \"abc\".\n" " * \"u.blah=abc\" will do the same\n" " * \"security.privileged=1\" will list all privileged containers\n" " * \"s.privileged=1\" will do the same\n" "* A regular expression matching a configuration item or its value. (e.g. " "volatile.eth0.hwaddr=00:16:3e:.*)\n" "\n" "Columns for table format are:\n" "* 4 - IPv4 address\n" "* 6 - IPv6 address\n" "* a - architecture\n" "* c - creation date\n" "* n - name\n" "* p - pid of container init process\n" "* P - profiles\n" "* s - state\n" "* S - number of snapshots\n" "* t - type (persistent or ephemeral)\n" "\n" "Default column layout: ns46tS\n" "Fast column layout: nsacPt" msgstr "" "Перелік доступних ресурсів.\n" "\n" "lxc list [resource] [filters] [--format table|json] [-c columns] [--fast]\n" "\n" "Фільтри:\n" "* Одне ключове слово, як \"web\", який буде перелічувати будь-який контейнер " "з іменем, що починається на \"web\".\n" "* Регулярний вираз на ім’я контейнера. (наприклад .*web.*01$)\n" "* Пара ключ/значення з посиланням на елемент конфігурації. Для тих, простір " "імен може бути abreviated найменшому однозначного ідентифікатора:\n" "* \"user.blah=abc\" будуть перелічені усі контейнери з \"blah\", властивість " "користувача встановлено у положення \"ABC\".\n" "* \"u.blah=abc\" буде робити те саме\n" "* \"security.privileged=1\" будуть перелічені усі привілейовані контейнери\n" "* \"s.privileged=1\" буде робити те саме\n" "* Регулярний вираз на відповідність елемента конфігурації або його значення. " "(Наприклад, volatile.eth0.hwaddr=00:16:3e:.*)\n" "\n" "Колонки для формату таблиці є:\n" "* 4 - IPv4-адреса\n" "* 6 - IPv6-адреса\n" "* a - архітектура\n" "* c - дата створення\n" "* n - ім’я\n" "* p - PID процесу ініціялізації контейнера\n" "* P - профілі\n" "* s - стан\n" "* S - кількість знятків\n" "* t - тип (постійний або ефемерний)\n" "\n" "Типовий макет колонки: ns46tS\n" "Швидкий макет колонки: nsacPt" #: lxc/info.go:225 msgid "Log:" msgstr "Журнал:" #: lxc/image.go:154 msgid "Make image public" msgstr "Зробити прилюдний образ" #: lxc/publish.go:32 msgid "Make the image public" msgstr "Зробити прилюдний образ" #: lxc/profile.go:48 msgid "" "Manage configuration profiles.\n" "\n" "lxc profile list [filters] List available profiles.\n" "lxc profile show <profile> Show details of a profile.\n" "lxc profile create <profile> Create a profile.\n" "lxc profile copy <profile> <remote> Copy the profile to the " "specified remote.\n" "lxc profile get <profile> <key> Get profile configuration.\n" "lxc profile set <profile> <key> <value> Set profile configuration.\n" "lxc profile delete <profile> Delete a profile.\n" "lxc profile edit <profile>\n" " Edit profile, either by launching external editor or reading STDIN.\n" " Example: lxc profile edit <profile> # launch editor\n" " cat profile.yml | lxc profile edit <profile> # read from " "profile.yml\n" "lxc profile apply <container> <profiles>\n" " Apply a comma-separated list of profiles to a container, in order.\n" " All profiles passed in this call (and only those) will be applied\n" " to the specified container.\n" " Example: lxc profile apply foo default,bar # Apply default and bar\n" " lxc profile apply foo default # Only default is active\n" " lxc profile apply '' # no profiles are applied anymore\n" " lxc profile apply bar,default # Apply default second now\n" "\n" "Devices:\n" "lxc profile device list <profile> List " "devices in the given profile.\n" "lxc profile device show <profile> Show " "full device details in the given profile.\n" "lxc profile device remove <profile> <name> Remove a " "device from a profile.\n" "lxc profile device get <[remote:]profile> <name> <key> Get a " "device property.\n" "lxc profile device set <[remote:]profile> <name> <key> <value> Set a " "device property.\n" "lxc profile device unset <[remote:]profile> <name> <key> Unset a " "device property.\n" "lxc profile device add <profile name> <device name> <device type> " "[key=value]...\n" " Add a profile device, such as a disk or a nic, to the containers\n" " using the specified profile." msgstr "" "Керування профілями конфігурації.\n" "\n" "lxc profile list [filters]Перелік доступних профілів.\n" "lxc profile show <профіль> Показати деталі профілю.\n" "lxc profile create <профіль> Створити профіль.\n" "lxc profile copy <профіль> <вказаний> Скопіювати профіль у вказаний " "віддалений.\n" "lxc profile get <профіль> <ключ> Отримати конфігурацію профілю.\n" "lxc profile set <профіль> <ключ> <значення> Встановити конфігурації " "профілю.\n" "lxc profile delete <профіль> Вилучити профіль.\n" "lxc profile edit <профіль>\n" "Редагувати профіль, або шляхом запуску зовнішнього редактора або читання " "STDIN.\n" "Приклад: lxc profile edit <профіль> # запуск редактора\n" "cat profile.yml | lxc profile edit <профіль> # читати із profile.yml\n" "lxc profile apply <контейнер> <profiles>\n" "Застосувати розділений комами перелік профілів у контейнер, у порядок.\n" "Усі профілі, що пройшли у цьому виклику (й лише ті) будуть застосовуватися\n" "у вказаному контейнері.\n" "Приклад: lxc profile apply foo default,bar # Застосувати типово і бар\n" "lxc profile apply foo default # Лише типово активний\n" "lxc profile apply '' # Жодного профілю не застосовуються більше\n" "lxc profile apply bar,default # Застосувати типово другий в настоящее " "времяна даний час\n" "\n" "Devices:\n" "lxc profile device list <профіль> Перелік пристроїв у даному профілі.\n" "lxc profile device show <профіль> Показати повні відомости про пристрій у " "даному профілі.\n" "lxc profile device remove <профіль> <ім’я> <ключ> Вилучити пристрій із " "профілю..\n" "lxc profile device get <[remote:]профіль> <ім’я> <ключ> Отримати властивість " "пристрою.\n" "lxc profile device set <[remote:]профіль> <ім’я> <ключ> <значення> " "Встановити властивість пристрою.\n" "lxc profile device unset <[remote:]профіль> <ім’я> <ключ> Відімкнути " "властивість пристрою.\n" "lxc profile device add <профіль> <ім’я пристрою> <тип пристрою> " "[ключ=значення]...\n" "Додати профіль пристроїв, такі як диск або мережевий адаптер, до " "контейнерів\n" "з використанням вказаного профілю." #: lxc/config.go:58 msgid "" "Manage configuration.\n" "\n" "lxc config device add <[remote:]container> <name> <type> [key=value]... " "Add a device to a container.\n" "lxc config device get <[remote:]container> <name> <key> " "Get a device property.\n" "lxc config device set <[remote:]container> <name> <key> <value> " "Set a device property.\n" "lxc config device unset <[remote:]container> <name> <key> " "Unset a device property.\n" "lxc config device list <[remote:]container> " "List devices for container.\n" "lxc config device show <[remote:]container> " "Show full device details for container.\n" "lxc config device remove <[remote:]container> <name> " "Remove device from container.\n" "\n" "lxc config get [remote:][container] <key> " "Get container or server configuration key.\n" "lxc config set [remote:][container] <key> <value> " "Set container or server configuration key.\n" "lxc config unset [remote:][container] <key> " "Unset container or server configuration key.\n" "lxc config show [remote:][container] [--expanded] " "Show container or server configuration.\n" "lxc config edit [remote:][container] " "Edit container or server configuration in external editor.\n" " Edit configuration, either by launching external editor or reading " "STDIN.\n" " Example: lxc config edit <container> # launch editor\n" " cat config.yml | lxc config edit <config> # read from " "config.yml\n" "\n" "lxc config trust list [remote] " "List all trusted certs.\n" "lxc config trust add [remote] <certfile.crt> " "Add certfile.crt to trusted hosts.\n" "lxc config trust remove [remote] [hostname|fingerprint] " "Remove the cert from trusted hosts.\n" "\n" "Examples:\n" "To mount host's /share/c1 onto /opt in the container:\n" " lxc config device add [remote:]container1 <device-name> disk " "source=/share/c1 path=opt\n" "\n" "To set an lxc config value:\n" " lxc config set [remote:]<container> raw.lxc 'lxc.aa_allow_incomplete = " "1'\n" "\n" "To listen on IPv4 and IPv6 port 8443 (you can omit the 8443 its the " "default):\n" " lxc config set core.https_address [::]:8443\n" "\n" "To set the server trust password:\n" " lxc config set core.trust_password blah" msgstr "" #: lxc/file.go:32 msgid "" "Manage files on a container.\n" "\n" "lxc file pull <source> [<source>...] <target>\n" "lxc file push [--uid=UID] [--gid=GID] [--mode=MODE] <source> [<source>...] " "<target>\n" "lxc file edit <file>\n" "\n" "<source> in the case of pull, <target> in the case of push and <file> in the " "case of edit are <container name>/<path>" msgstr "" #: lxc/remote.go:39 msgid "" "Manage remote LXD servers.\n" "\n" "lxc remote add <name> <url> [--accept-certificate] [--password=PASSWORD]\n" " [--public] [--protocol=PROTOCOL] " "Add the remote <name> at <url>.\n" "lxc remote remove <name> " "Remove the remote <name>.\n" "lxc remote list " "List all remotes.\n" "lxc remote rename <old> <new> " "Rename remote <old> to <new>.\n" "lxc remote set-url <name> <url> " "Update <name>'s url to <url>.\n" "lxc remote set-default <name> " "Set the default remote.\n" "lxc remote get-default " "Print the default remote." msgstr "" #: lxc/image.go:93 msgid "" "Manipulate container images.\n" "\n" "In LXD containers are created from images. Those images were themselves\n" "either generated from an existing container or downloaded from an image\n" "server.\n" "\n" "When using remote images, LXD will automatically cache images for you\n" "and remove them upon expiration.\n" "\n" "The image unique identifier is the hash (sha-256) of its representation\n" "as a compressed tarball (or for split images, the concatenation of the\n" "metadata and rootfs tarballs).\n" "\n" "Images can be referenced by their full hash, shortest unique partial\n" "hash or alias name (if one is set).\n" "\n" "\n" "lxc image import <tarball> [rootfs tarball|URL] [remote:] [--public] [--" "created-at=ISO-8601] [--expires-at=ISO-8601] [--fingerprint=FINGERPRINT] [--" "alias=ALIAS].. [prop=value]\n" " Import an image tarball (or tarballs) into the LXD image store.\n" "\n" "lxc image copy [remote:]<image> <remote>: [--alias=ALIAS].. [--copy-aliases] " "[--public] [--auto-update]\n" " Copy an image from one LXD daemon to another over the network.\n" "\n" " The auto-update flag instructs the server to keep this image up to\n" " date. It requires the source to be an alias and for it to be public.\n" "\n" "lxc image delete [remote:]<image>\n" " Delete an image from the LXD image store.\n" "\n" "lxc image export [remote:]<image>\n" " Export an image from the LXD image store into a distributable tarball.\n" "\n" "lxc image info [remote:]<image>\n" " Print everything LXD knows about a given image.\n" "\n" "lxc image list [remote:] [filter]\n" " List images in the LXD image store. Filters may be of the\n" " <key>=<value> form for property based filtering, or part of the image\n" " hash or part of the image alias name.\n" "\n" "lxc image show [remote:]<image>\n" " Yaml output of the user modifiable properties of an image.\n" "\n" "lxc image edit [remote:]<image>\n" " Edit image, either by launching external editor or reading STDIN.\n" " Example: lxc image edit <image> # launch editor\n" " cat image.yml | lxc image edit <image> # read from image.yml\n" "\n" "lxc image alias create [remote:]<alias> <fingerprint>\n" " Create a new alias for an existing image.\n" "\n" "lxc image alias delete [remote:]<alias>\n" " Delete an alias.\n" "\n" "lxc image alias list [remote:] [filter]\n" " List the aliases. Filters may be part of the image hash or part of the " "image alias name.\n" msgstr "" #: lxc/info.go:147 msgid "Memory (current)" msgstr "Пам’ять (поточна)" #: lxc/info.go:151 msgid "Memory (peak)" msgstr "" #: lxc/help.go:86 msgid "Missing summary." msgstr "Відсутнє резюме." #: lxc/monitor.go:41 msgid "" "Monitor activity on the LXD server.\n" "\n" "lxc monitor [remote:] [--type=TYPE...]\n" "\n" "Connects to the monitoring interface of the specified LXD server.\n" "\n" "By default will listen to all message types.\n" "Specific types to listen to can be specified with --type.\n" "\n" "Example:\n" "lxc monitor --type=logging" msgstr "" #: lxc/file.go:178 msgid "More than one file to download, but target is not a directory" msgstr "Більше одного файлу для завантаження, але мета не є каталогом" #: lxc/move.go:17 msgid "" "Move containers within or in between lxd instances.\n" "\n" "lxc move [remote:]<source container> [remote:]<destination container>\n" " Move a container between two hosts, renaming it if destination name " "differs.\n" "\n" "lxc move <old name> <new name>\n" " Rename a local container.\n" msgstr "" #: lxc/action.go:63 msgid "Must supply container name for: " msgstr "Необхідно вказати ім'я контейнера для: " #: lxc/list.go:380 lxc/remote.go:363 msgid "NAME" msgstr "ІМ'Я" #: lxc/remote.go:337 lxc/remote.go:342 msgid "NO" msgstr "" #: lxc/info.go:89 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Ім'я: %s" #: lxc/image.go:157 lxc/publish.go:33 msgid "New alias to define at target" msgstr "" #: lxc/config.go:281 msgid "No certificate provided to add" msgstr "" #: lxc/config.go:304 msgid "No fingerprint specified." msgstr "" #: lxc/remote.go:107 msgid "Only https URLs are supported for simplestreams" msgstr "" #: lxc/image.go:411 msgid "Only https:// is supported for remote image import." msgstr "" #: lxc/help.go:63 lxc/main.go:122 msgid "Options:" msgstr "Параметри:" #: lxc/image.go:506 #, c-format msgid "Output is in %s" msgstr "" #: lxc/exec.go:55 msgid "Override the terminal mode (auto, interactive or non-interactive)" msgstr "" "Перевизначити режим терміналу (авто, інтерактивний або неінтерактивний)" #: lxc/list.go:464 msgid "PERSISTENT" msgstr "" #: lxc/list.go:381 msgid "PID" msgstr "PID" #: lxc/list.go:382 msgid "PROFILES" msgstr "ПРОФІЛІ" #: lxc/remote.go:365 msgid "PROTOCOL" msgstr "ПРОТОКОЛ" #: lxc/image.go:606 lxc/remote.go:366 msgid "PUBLIC" msgstr "" #: lxc/info.go:174 msgid "Packets received" msgstr "Отримані пакунки" #: lxc/info.go:175 msgid "Packets sent" msgstr "Відіслані пакунки" #: lxc/help.go:69 msgid "Path to an alternate client configuration directory." msgstr "Шлях до альтернативної директорії конфігурації клієнта." #: lxc/help.go:70 msgid "Path to an alternate server directory." msgstr "Шлях до альтернативної директорії сервера." #: lxc/main.go:39 msgid "Permisson denied, are you in the lxd group?" msgstr "" #: lxc/info.go:103 #, c-format msgid "Pid: %d" msgstr "" #: lxc/help.go:25 msgid "" "Presents details on how to use LXD.\n" "\n" "lxd help [--all]" msgstr "" #: lxc/profile.go:191 msgid "Press enter to open the editor again" msgstr "Натисніть enter, щоб відкрити редактор знову" #: lxc/config.go:501 lxc/config.go:566 lxc/image.go:688 msgid "Press enter to start the editor again" msgstr "Натисніть enter, щоб запустити редактор знову" #: lxc/help.go:65 msgid "Print debug information." msgstr "Вивести інформацію зневадження" #: lxc/help.go:64 msgid "Print less common commands." msgstr "Вивести менш розповсюджені команди" #: lxc/help.go:66 msgid "Print verbose information." msgstr "Вивести докладну інформацію." #: lxc/version.go:18 msgid "" "Prints the version number of this client tool.\n" "\n" "lxc version" msgstr "" #: lxc/info.go:127 #, c-format msgid "Processes: %d" msgstr "Процеси: %d" #: lxc/profile.go:228 #, c-format msgid "Profile %s applied to %s" msgstr "Профіль %s застосовується для %s" #: lxc/profile.go:142 #, c-format msgid "Profile %s created" msgstr "Профіль %s створений" #: lxc/profile.go:212 #, c-format msgid "Profile %s deleted" msgstr "Профіль %s вилучений" #: lxc/init.go:136 lxc/init.go:137 lxc/launch.go:42 lxc/launch.go:43 msgid "Profile to apply to the new container" msgstr "" #: lxc/info.go:101 #, c-format msgid "Profiles: %s" msgstr "Профілі: %s" #: lxc/image.go:343 msgid "Properties:" msgstr "Властивості:" #: lxc/remote.go:56 msgid "Public image server" msgstr "" #: lxc/image.go:331 #, c-format msgid "Public: %s" msgstr "" #: lxc/publish.go:25 msgid "" "Publish containers as images.\n" "\n" "lxc publish [remote:]container [remote:] [--alias=ALIAS]... [prop-key=prop-" "value]..." msgstr "" #: lxc/remote.go:54 msgid "Remote admin password" msgstr "" #: lxc/delete.go:42 #, c-format msgid "Remove %s (yes/no): " msgstr "" #: lxc/delete.go:36 lxc/delete.go:37 msgid "Require user confirmation." msgstr "" #: lxc/info.go:124 msgid "Resources:" msgstr "Ресурси:" #: lxc/init.go:247 #, c-format msgid "Retrieving image: %s" msgstr "" #: lxc/image.go:609 msgid "SIZE" msgstr "РОЗМІР" #: lxc/list.go:383 msgid "SNAPSHOTS" msgstr "ЗНЯТКИ" #: lxc/list.go:384 msgid "STATE" msgstr "" #: lxc/remote.go:367 msgid "STATIC" msgstr "" #: lxc/remote.go:214 msgid "Server certificate NACKed by user" msgstr "" #: lxc/remote.go:276 msgid "Server doesn't trust us after adding our cert" msgstr "" #: lxc/remote.go:55 msgid "Server protocol (lxd or simplestreams)" msgstr "" #: lxc/restore.go:21 msgid "" "Set the current state of a resource back to a snapshot.\n" "\n" "lxc restore [remote:]<container> <snapshot name> [--stateful]\n" "\n" "Restores a container from a snapshot (optionally with running state, see\n" "snapshot help for details).\n" "\n" "For example:\n" "lxc snapshot u1 snap0 # create the snapshot\n" "lxc restore u1 snap0 # restore the snapshot" msgstr "" #: lxc/file.go:44 msgid "Set the file's gid on push" msgstr "" #: lxc/file.go:45 msgid "Set the file's perms on push" msgstr "" #: lxc/file.go:43 msgid "Set the file's uid on push" msgstr "" #: lxc/help.go:32 msgid "Show all commands (not just interesting ones)" msgstr "Показати усі команди (а не лише цікаві з них)" #: lxc/info.go:36 msgid "Show the container's last 100 log lines?" msgstr "Показати останні 100 рядків журналу контейнера?" #: lxc/image.go:329 #, c-format msgid "Size: %.2fMB" msgstr "Розмір: %.2fMB" #: lxc/info.go:194 msgid "Snapshots:" msgstr "Знятки:" #: lxc/image.go:353 msgid "Source:" msgstr "Джерело:" #: lxc/launch.go:124 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запуск %s" #: lxc/info.go:95 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Стан: %s" #: lxc/publish.go:34 lxc/publish.go:35 msgid "Stop the container if currently running" msgstr "" #: lxc/delete.go:106 lxc/publish.go:111 msgid "Stopping container failed!" msgstr "Зупинити контейнер не вдалося!" #: lxc/action.go:39 msgid "Store the container state (only for stop)." msgstr "" #: lxc/info.go:155 msgid "Swap (current)" msgstr "" #: lxc/info.go:159 msgid "Swap (peak)" msgstr "" #: lxc/list.go:385 msgid "TYPE" msgstr "ТИП" #: lxc/delete.go:92 msgid "The container is currently running, stop it first or pass --force." msgstr "" #: lxc/publish.go:89 msgid "" "The container is currently running. Use --force to have it stopped and " "restarted." msgstr "" #: lxc/config.go:645 lxc/config.go:657 lxc/config.go:690 lxc/config.go:708 lxc/config.go:746 lxc/config.go:764 msgid "The device doesn't exist" msgstr "Пристрою не існує" #: lxc/init.go:277 #, c-format msgid "The local image '%s' couldn't be found, trying '%s:' instead." msgstr "" #: lxc/publish.go:62 msgid "There is no \"image name\". Did you want an alias?" msgstr "" #: lxc/action.go:36 msgid "Time to wait for the container before killing it." msgstr "" #: lxc/image.go:332 msgid "Timestamps:" msgstr "" #: lxc/main.go:147 msgid "To start your first container, try: lxc launch ubuntu:16.04" msgstr "" #: lxc/image.go:402 #, c-format msgid "Transferring image: %d%%" msgstr "" #: lxc/action.go:93 lxc/launch.go:132 #, c-format msgid "Try `lxc info --show-log %s` for more info" msgstr "" #: lxc/info.go:97 msgid "Type: ephemeral" msgstr "" #: lxc/info.go:99 msgid "Type: persistent" msgstr "" #: lxc/image.go:610 msgid "UPLOAD DATE" msgstr "ДАТА ЗАВАНТАЖЕННЯ" #: lxc/remote.go:364 msgid "URL" msgstr "URL" #: lxc/remote.go:82 msgid "Unable to read remote TLS certificate" msgstr "" #: lxc/image.go:337 #, c-format msgid "Uploaded: %s" msgstr "Завантажено: %s" #: lxc/main.go:122 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Використання: %s" #: lxc/help.go:48 msgid "Usage: lxc [subcommand] [options]" msgstr "" #: lxc/delete.go:46 msgid "User aborted delete operation." msgstr "Користувач перервав операцію вилучення." #: lxc/restore.go:35 msgid "" "Whether or not to restore the container's running state from snapshot (if " "available)" msgstr "" #: lxc/snapshot.go:38 msgid "Whether or not to snapshot the container's running state" msgstr "" #: lxc/config.go:33 msgid "Whether to show the expanded configuration" msgstr "Чи слід відображати розширену конфігурацію" #: lxc/remote.go:339 lxc/remote.go:344 msgid "YES" msgstr "ТАК" #: lxc/main.go:66 msgid "`lxc config profile` is deprecated, please use `lxc profile`" msgstr "" #: lxc/launch.go:111 msgid "bad number of things scanned from image, container or snapshot" msgstr "" #: lxc/action.go:89 msgid "bad result type from action" msgstr "" #: lxc/copy.go:78 msgid "can't copy to the same container name" msgstr "Не вдалося скопіювати до однойменного контейнера" #: lxc/remote.go:327 msgid "can't remove the default remote" msgstr "" #: lxc/remote.go:353 msgid "default" msgstr "типово" #: lxc/init.go:200 lxc/init.go:205 lxc/launch.go:95 lxc/launch.go:100 msgid "didn't get any affected image, container or snapshot from server" msgstr "" #: lxc/image.go:323 msgid "disabled" msgstr "вимкнено" #: lxc/image.go:325 msgid "enabled" msgstr "увімкнено" #: lxc/main.go:25 lxc/main.go:159 #, c-format msgid "error: %v" msgstr "помилка: %v" #: lxc/help.go:40 lxc/main.go:117 #, c-format msgid "error: unknown command: %s" msgstr "помилка: невідома команда: %s" #: lxc/launch.go:115 msgid "got bad version" msgstr "" #: lxc/image.go:318 lxc/image.go:586 msgid "no" msgstr "" #: lxc/copy.go:101 msgid "not all the profiles from the source exist on the target" msgstr "" #: lxc/remote.go:207 msgid "ok (y/n)?" msgstr "" #: lxc/main.go:266 lxc/main.go:270 #, c-format msgid "processing aliases failed %s\n" msgstr "опрацювати псевдоніми не вдалося %s\n" #: lxc/remote.go:389 #, c-format msgid "remote %s already exists" msgstr "" #: lxc/remote.go:319 lxc/remote.go:381 lxc/remote.go:416 lxc/remote.go:432 #, c-format msgid "remote %s doesn't exist" msgstr "" #: lxc/remote.go:302 #, c-format msgid "remote %s exists as <%s>" msgstr "" #: lxc/remote.go:323 lxc/remote.go:385 lxc/remote.go:420 #, c-format msgid "remote %s is static and cannot be modified" msgstr "" #: lxc/info.go:205 msgid "stateful" msgstr "" #: lxc/info.go:207 msgid "stateless" msgstr "" #: lxc/info.go:201 #, c-format msgid "taken at %s" msgstr "" #: lxc/exec.go:166 msgid "unreachable return reached" msgstr "" #: lxc/main.go:199 msgid "wrong number of subcommand arguments" msgstr "невірна кількість аргументів підкоманди" #: lxc/delete.go:45 lxc/image.go:320 lxc/image.go:590 msgid "yes" msgstr "так" #: lxc/copy.go:38 msgid "you must specify a source container name" msgstr "необхідно вказати назву контейнера джерела" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/sane-backends.po������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000551274�12734304473�020170� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Copyright (C) 2009 # This file is distributed under the same license as the sane-backends package. # # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sane-backends\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-04 01:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-11 06:38+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:06+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: uk\n" #: ../include/sane/saneopts.h:154 #, no-c-format msgid "Number of options" msgstr "Кількість параметрів" #: ../include/sane/saneopts.h:156 #, no-c-format msgid "Standard" msgstr "Типово" #: ../include/sane/saneopts.h:157 ../backend/artec_eplus48u.c:2884 #: ../backend/epson.c:3298 ../backend/epson2.c:1291 ../backend/genesys.c:5615 #: ../backend/gt68xx.c:703 ../backend/hp3500.c:1003 #: ../backend/hp-option.c:3297 ../backend/kvs1025_opt.c:640 #: ../backend/kvs20xx_opt.c:284 ../backend/kvs40xx_opt.c:505 #: ../backend/leo.c:823 ../backend/lexmark.c:199 ../backend/ma1509.c:551 #: ../backend/matsushita.c:1135 ../backend/microtek2.h:599 #: ../backend/mustek.c:4363 ../backend/mustek_usb.c:305 #: ../backend/mustek_usb2.c:465 ../backend/pixma_sane_options.c:158 #: ../backend/plustek.c:808 ../backend/plustek_pp.c:747 #: ../backend/sceptre.c:702 ../backend/snapscan-options.c:550 #: ../backend/teco1.c:1095 ../backend/teco2.c:1914 ../backend/teco3.c:920 #: ../backend/test.c:647 ../backend/u12.c:546 ../backend/umax.c:5176 #: ../backend/umax_pp.c:580 #, no-c-format msgid "Geometry" msgstr "Позиція і розміри" #: ../include/sane/saneopts.h:158 ../backend/artec_eplus48u.c:2805 #: ../backend/canon.c:1498 ../backend/genesys.c:5675 ../backend/gt68xx.c:672 #: ../backend/hp-option.c:2953 ../backend/kvs1025_opt.c:704 #: ../backend/leo.c:871 ../backend/ma1509.c:599 ../backend/matsushita.c:1189 #: ../backend/microtek2.h:600 ../backend/mustek.c:4411 #: ../backend/mustek_usb.c:353 ../backend/mustek_usb2.c:431 #: ../backend/niash.c:756 ../backend/plustek.c:854 ../backend/plustek_pp.c:793 #: ../backend/sceptre.c:750 ../backend/snapscan-options.c:617 #: ../backend/stv680.c:1067 ../backend/teco1.c:1143 ../backend/teco2.c:1962 #: ../backend/teco3.c:968 ../backend/u12.c:592 ../backend/umax.c:5226 #: ../backend/umax_pp.c:629 #, no-c-format msgid "Enhancement" msgstr "Покращення" #: ../include/sane/saneopts.h:159 ../backend/epson.c:3197 #: ../backend/epson2.c:1216 ../backend/kvs20xx_opt.c:365 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:596 ../backend/rts8891.c:2831 #: ../backend/snapscan-options.c:923 ../backend/umax.c:5565 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: ../include/sane/saneopts.h:160 #, no-c-format msgid "Sensors" msgstr "Датчики" #: ../include/sane/saneopts.h:162 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: ../include/sane/saneopts.h:163 #, no-c-format msgid "Force monochrome preview" msgstr "Примусовий чорно-білий перегляд" #: ../include/sane/saneopts.h:164 #, no-c-format msgid "Bit depth" msgstr "Кількість бітів на колір" #: ../include/sane/saneopts.h:165 ../backend/canon.c:1145 ../backend/leo.c:781 #: ../backend/pixma_sane_options.c:45 #, no-c-format msgid "Scan mode" msgstr "Режим сканування" #: ../include/sane/saneopts.h:166 #, no-c-format msgid "Scan speed" msgstr "Швидкість сканування" #: ../include/sane/saneopts.h:167 #, no-c-format msgid "Scan source" msgstr "Джерело сканування" #: ../include/sane/saneopts.h:168 #, no-c-format msgid "Force backtracking" msgstr "Примусове повернення" #: ../include/sane/saneopts.h:169 #, no-c-format msgid "Top-left x" msgstr "Верхня ліва координата за X" #: ../include/sane/saneopts.h:170 #, no-c-format msgid "Top-left y" msgstr "Верхня ліва координата за Y" #: ../include/sane/saneopts.h:171 #, no-c-format msgid "Bottom-right x" msgstr "Нижня права координата за X" #: ../include/sane/saneopts.h:172 #, no-c-format msgid "Bottom-right y" msgstr "Нижня права координата за Y" #: ../include/sane/saneopts.h:173 ../backend/canon.c:1221 #: ../backend/pixma_sane_options.c:298 #, no-c-format msgid "Scan resolution" msgstr "Роздільна здатність сканування" #: ../include/sane/saneopts.h:174 #, no-c-format msgid "X-resolution" msgstr "Роздільна здатність за X" #: ../include/sane/saneopts.h:175 #, no-c-format msgid "Y-resolution" msgstr "Роздільна здатність за Y" #: ../include/sane/saneopts.h:176 #, no-c-format msgid "Page width" msgstr "Ширина сторінки" #: ../include/sane/saneopts.h:177 #, no-c-format msgid "Page height" msgstr "Висота сторінки" #: ../include/sane/saneopts.h:178 #, no-c-format msgid "Use custom gamma table" msgstr "Використовувати нестандартну таблицю гами" #: ../include/sane/saneopts.h:179 #, no-c-format msgid "Image intensity" msgstr "Інтенсивність зображення" #: ../include/sane/saneopts.h:180 #, no-c-format msgid "Red intensity" msgstr "Інтенсивність червоного" #: ../include/sane/saneopts.h:181 #, no-c-format msgid "Green intensity" msgstr "Інтенсивність зеленого" #: ../include/sane/saneopts.h:182 #, no-c-format msgid "Blue intensity" msgstr "Інтенсивність синього" #: ../include/sane/saneopts.h:183 #, no-c-format msgid "Brightness" msgstr "Яскравість" #: ../include/sane/saneopts.h:184 #, no-c-format msgid "Contrast" msgstr "Контрастність" #: ../include/sane/saneopts.h:185 #, no-c-format msgid "Grain size" msgstr "Розмір зерна" #: ../include/sane/saneopts.h:186 #, no-c-format msgid "Halftoning" msgstr "Напівтони" #: ../include/sane/saneopts.h:187 #, no-c-format msgid "Black level" msgstr "Рівень чорного" #: ../include/sane/saneopts.h:188 #, no-c-format msgid "White level" msgstr "Рівень білого" #: ../include/sane/saneopts.h:189 #, no-c-format msgid "White level for red" msgstr "Рівень білого для червоного" #: ../include/sane/saneopts.h:190 #, no-c-format msgid "White level for green" msgstr "Рівень білого для зеленого" #: ../include/sane/saneopts.h:191 #, no-c-format msgid "White level for blue" msgstr "Рівень білого для синього" #: ../include/sane/saneopts.h:192 #, no-c-format msgid "Shadow" msgstr "Затіненість" #: ../include/sane/saneopts.h:193 #, no-c-format msgid "Shadow for red" msgstr "Затіненість для червоного" #: ../include/sane/saneopts.h:194 #, no-c-format msgid "Shadow for green" msgstr "Затіненість для зеленого" #: ../include/sane/saneopts.h:195 #, no-c-format msgid "Shadow for blue" msgstr "Затіненість для синього" #: ../include/sane/saneopts.h:196 #, no-c-format msgid "Highlight" msgstr "Підсвічування" #: ../include/sane/saneopts.h:197 #, no-c-format msgid "Highlight for red" msgstr "Підсвічування для червоного" #: ../include/sane/saneopts.h:198 #, no-c-format msgid "Highlight for green" msgstr "Підсвічування для зеленого" #: ../include/sane/saneopts.h:199 #, no-c-format msgid "Highlight for blue" msgstr "Підсвічування для синього" #: ../include/sane/saneopts.h:200 #, no-c-format msgid "Hue" msgstr "Відтінок" #: ../include/sane/saneopts.h:201 #, no-c-format msgid "Saturation" msgstr "Насиченість" #: ../include/sane/saneopts.h:202 #, no-c-format msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: ../include/sane/saneopts.h:203 #, no-c-format msgid "Halftone pattern size" msgstr "Розмір шаблону напівтонів" #: ../include/sane/saneopts.h:204 #, no-c-format msgid "Halftone pattern" msgstr "Шаблон напівтонів" #: ../include/sane/saneopts.h:205 #, no-c-format msgid "Bind X and Y resolution" msgstr "Пов’язати роздільні здатності за X і Y" #: ../include/sane/saneopts.h:206 ../backend/hp3900_sane.c:428 #: ../backend/hp3900_sane.c:1021 ../backend/hp3900_sane.c:1421 #: ../backend/hp-option.c:3235 ../backend/mustek_usb2.c:121 #: ../backend/plustek.c:236 ../backend/plustek_pp.c:205 ../backend/u12.c:157 #, no-c-format msgid "Negative" msgstr "Негатив" #: ../include/sane/saneopts.h:207 #, no-c-format msgid "Quality calibration" msgstr "Якісне калібрування" #: ../include/sane/saneopts.h:208 #, no-c-format msgid "Double Optical Resolution" msgstr "Подвоїти оптичну роздільну здатність" #: ../include/sane/saneopts.h:209 #, no-c-format msgid "Bind RGB" msgstr "Пов’язаний RGB" #: ../include/sane/saneopts.h:210 ../backend/sm3840.c:770 #, no-c-format msgid "Threshold" msgstr "Поріг" #: ../include/sane/saneopts.h:211 #, no-c-format msgid "Analog gamma correction" msgstr "Аналогове виправлення гами" #: ../include/sane/saneopts.h:212 #, no-c-format msgid "Analog gamma red" msgstr "Аналогова гама червоного" #: ../include/sane/saneopts.h:213 #, no-c-format msgid "Analog gamma green" msgstr "Аналогова гама зеленого" #: ../include/sane/saneopts.h:214 #, no-c-format msgid "Analog gamma blue" msgstr "Аналогова гама синього" #: ../include/sane/saneopts.h:215 #, no-c-format msgid "Bind analog gamma" msgstr "Пов’язана аналогова гама" #: ../include/sane/saneopts.h:216 #, no-c-format msgid "Warmup lamp" msgstr "Розігрів лампи" #: ../include/sane/saneopts.h:217 #, no-c-format msgid "Cal. exposure-time" msgstr "Калібрувати час витримки" #: ../include/sane/saneopts.h:218 #, no-c-format msgid "Cal. exposure-time for red" msgstr "Калібрувати час витримки для червоного" #: ../include/sane/saneopts.h:219 #, no-c-format msgid "Cal. exposure-time for green" msgstr "Калібрувати час витримки для зеленого" #: ../include/sane/saneopts.h:221 #, no-c-format msgid "Cal. exposure-time for blue" msgstr "Калібрувати час витримки для синього" #: ../include/sane/saneopts.h:222 #, no-c-format msgid "Scan exposure-time" msgstr "Час витримки сканування" #: ../include/sane/saneopts.h:223 #, no-c-format msgid "Scan exposure-time for red" msgstr "Час витримки сканування для червоного" #: ../include/sane/saneopts.h:224 #, no-c-format msgid "Scan exposure-time for green" msgstr "Час витримки сканування для зеленого" #: ../include/sane/saneopts.h:226 #, no-c-format msgid "Scan exposure-time for blue" msgstr "Час витримки сканування для синього" #: ../include/sane/saneopts.h:227 #, no-c-format msgid "Set exposure-time" msgstr "Встановити час витримки" #: ../include/sane/saneopts.h:228 #, no-c-format msgid "Cal. lamp density" msgstr "Калібрувати інтенсивність лампи" #: ../include/sane/saneopts.h:229 #, no-c-format msgid "Scan lamp density" msgstr "Інтенсивність лампи сканування" #: ../include/sane/saneopts.h:230 #, no-c-format msgid "Set lamp density" msgstr "Встановити інтенсивність лампи" #: ../include/sane/saneopts.h:231 ../backend/umax.c:5829 #, no-c-format msgid "Lamp off at exit" msgstr "Вимикати лампу при виході" #: ../include/sane/saneopts.h:245 #, no-c-format msgid "" "Read-only option that specifies how many options a specific devices supports." msgstr "" "Параметр лише для читання, який визначає кількість параметрів, які " "підтримують певні пристрої." #: ../include/sane/saneopts.h:248 #, no-c-format msgid "Source, mode and resolution options" msgstr "Параметри джерела даних, режиму і роздільної здатності" #: ../include/sane/saneopts.h:249 #, no-c-format msgid "Scan area and media size options" msgstr "Параметри області сканування і розмірів носія даних" #: ../include/sane/saneopts.h:250 #, no-c-format msgid "Image modification options" msgstr "Параметри видозміни зображення" #: ../include/sane/saneopts.h:251 #, no-c-format msgid "Hardware specific options" msgstr "Параметри обладнання" #: ../include/sane/saneopts.h:252 #, no-c-format msgid "Scanner sensors and buttons" msgstr "Датчики і кнопки сканера" #: ../include/sane/saneopts.h:255 #, no-c-format msgid "Request a preview-quality scan." msgstr "Запитати сканування попереднього перегляду." #: ../include/sane/saneopts.h:258 #, no-c-format msgid "" "Request that all previews are done in monochrome mode. On a three-pass " "scanner this cuts down the number of passes to one and on a one-pass " "scanner, it reduces the memory requirements and scan-time of the preview." msgstr "" "Наказати програмі виконувати всі сканування попередніх переглядів у чорно-" "білому режимі. У режимі з трьома проходами кількість проходів буде зменшено " "до одного, а на сканерах з одним проходом зменшує навантаження на пам’ять і " "час сканування зображення попереднього перегляду." #: ../include/sane/saneopts.h:264 #, no-c-format msgid "" "Number of bits per sample, typical values are 1 for \"line-art\" and 8 for " "multibit scans." msgstr "" "Кількість бітів на колір, типовими значеннями є 1 для штрихового і 8 для " "напівтонового сканування." #: ../include/sane/saneopts.h:268 #, no-c-format msgid "Selects the scan mode (e.g., lineart, monochrome, or color)." msgstr "" "Визначає режим сканування (наприклад, штриховий, чорно-білий або кольоровий)." #: ../include/sane/saneopts.h:271 #, no-c-format msgid "Determines the speed at which the scan proceeds." msgstr "Визначає швидкість, з якою виконується сканування." #: ../include/sane/saneopts.h:274 #, no-c-format msgid "Selects the scan source (such as a document-feeder)." msgstr "Визначає джерело сканування (зокрема пристрій подачі документів)" #: ../include/sane/saneopts.h:277 #, no-c-format msgid "Controls whether backtracking is forced." msgstr "Визначає, чи буде виконуватися примусове повернення." #: ../include/sane/saneopts.h:280 #, no-c-format msgid "Top-left x position of scan area." msgstr "Координата X правого верхнього лівого кута області сканування." #: ../include/sane/saneopts.h:283 #, no-c-format msgid "Top-left y position of scan area." msgstr "Координата Y правого верхнього лівого кута області сканування." #: ../include/sane/saneopts.h:286 #, no-c-format msgid "Bottom-right x position of scan area." msgstr "Координата X правого нижнього кута області сканування." #: ../include/sane/saneopts.h:289 #, no-c-format msgid "Bottom-right y position of scan area." msgstr "Координата Y правого нижнього кута області сканування." #: ../include/sane/saneopts.h:292 #, no-c-format msgid "Sets the resolution of the scanned image." msgstr "Визначає роздільну здатність сканованого зображення." #: ../include/sane/saneopts.h:295 #, no-c-format msgid "Sets the horizontal resolution of the scanned image." msgstr "Визначає горизонтальну роздільну здатність засканованого зображення." #: ../include/sane/saneopts.h:298 #, no-c-format msgid "Sets the vertical resolution of the scanned image." msgstr "Визначає вертикальну роздільну здатність засканованого зображення." #: ../include/sane/saneopts.h:301 #, no-c-format msgid "" "Specifies the width of the media. Required for automatic centering of sheet-" "fed scans." msgstr "" "Визначає ширину носія. Це значення потрібне для автоматичного центрування " "листкових друкованих джерел." #: ../include/sane/saneopts.h:305 #, no-c-format msgid "Specifies the height of the media." msgstr "Визначає висоту носія." #: ../include/sane/saneopts.h:308 #, no-c-format msgid "Determines whether a builtin or a custom gamma-table should be used." msgstr "Визначає буде використано вбудовану чи нетипову таблицю гами." #: ../include/sane/saneopts.h:312 #, no-c-format msgid "" "Gamma-correction table. In color mode this option equally affects the red, " "green, and blue channels simultaneously (i.e., it is an intensity gamma " "table)." msgstr "" "Таблиця виправлення гами. В кольоровому режимі цей параметр одночасно змінює " "параметри червоного, зеленого та синього каналів (тобто є таблицею " "інтенсивності гами)." #: ../include/sane/saneopts.h:317 #, no-c-format msgid "Gamma-correction table for the red band." msgstr "Таблиця виправлення гами для червоної смуги." #: ../include/sane/saneopts.h:320 #, no-c-format msgid "Gamma-correction table for the green band." msgstr "Таблиця виправлення гами для зеленої смуги." #: ../include/sane/saneopts.h:323 #, no-c-format msgid "Gamma-correction table for the blue band." msgstr "Таблиця виправлення гами для синьої смуги." #: ../include/sane/saneopts.h:326 #, no-c-format msgid "Controls the brightness of the acquired image." msgstr "Керує яскравістю отриманого зображення." #: ../include/sane/saneopts.h:329 #, no-c-format msgid "Controls the contrast of the acquired image." msgstr "Керує контрастністю отриманого зображення." #: ../include/sane/saneopts.h:332 #, no-c-format msgid "" "Selects the \"graininess\" of the acquired image. Smaller values result in " "sharper images." msgstr "" "Визначає значення «зернистості» сканованого зображення. Менші значення " "призводитимуть до створення чіткіших зображень." #: ../include/sane/saneopts.h:336 #, no-c-format msgid "Selects whether the acquired image should be halftoned (dithered)." msgstr "" "Визначає, чи має бути отримане зображення напівтоновим (з дизерингом)." #: ../include/sane/saneopts.h:339 ../include/sane/saneopts.h:354 #, no-c-format msgid "Selects what radiance level should be considered \"black\"." msgstr "Визначає рівень світності, який слід вважати «чорним»." #: ../include/sane/saneopts.h:342 ../include/sane/saneopts.h:363 #, no-c-format msgid "Selects what radiance level should be considered \"white\"." msgstr "Визначає рівень світності, який слід вважати «білим»." #: ../include/sane/saneopts.h:345 #, no-c-format msgid "Selects what red radiance level should be considered \"white\"." msgstr "Визначає рівень світності червоного, який слід вважати «білим»." #: ../include/sane/saneopts.h:348 #, no-c-format msgid "Selects what green radiance level should be considered \"white\"." msgstr "Визначає рівень світності зеленого, який слід вважати «білим»." #: ../include/sane/saneopts.h:351 #, no-c-format msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"white\"." msgstr "Визначає рівень світності синього, який слід вважати «білим»." #: ../include/sane/saneopts.h:356 #, no-c-format msgid "Selects what red radiance level should be considered \"black\"." msgstr "Визначає рівень світності червоного, який слід вважати «чорним»." #: ../include/sane/saneopts.h:358 #, no-c-format msgid "Selects what green radiance level should be considered \"black\"." msgstr "Визначає рівень світності зеленого, який слід вважати «чорним»." #: ../include/sane/saneopts.h:360 #, no-c-format msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"black\"." msgstr "Визначає рівень світності синього, який слід вважати «чорним»." #: ../include/sane/saneopts.h:365 #, no-c-format msgid "Selects what red radiance level should be considered \"full red\"." msgstr "" "Визначає рівень світності червоного, який слід вважати «цілком червоним»." #: ../include/sane/saneopts.h:367 #, no-c-format msgid "" "Selects what green radiance level should be considered \"full green\"." msgstr "" "Визначає рівень світності зеленого, який слід вважати «цілком зеленим»." #: ../include/sane/saneopts.h:370 #, no-c-format msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"full blue\"." msgstr "Визначає рівень світності синього, який слід вважати «цілком синім»." #: ../include/sane/saneopts.h:374 #, no-c-format msgid "Controls the \"hue\" (blue-level) of the acquired image." msgstr "Керує «відтінком» (рівнем синього) отриманого зображення." #: ../include/sane/saneopts.h:377 #, no-c-format msgid "" "The saturation level controls the amount of \"blooming\" that occurs when " "acquiring an image with a camera. Larger values cause more blooming." msgstr "" "Рівень насиченості керує значенням «вуалювання», яке додаватиметься під час " "отримання зображення з фотоапарата. Більші значення додаватимуть більше " "вуалювання." #: ../include/sane/saneopts.h:382 #, no-c-format msgid "The filename of the image to be loaded." msgstr "Назва файла зображення, яке буде завантажено." #: ../include/sane/saneopts.h:385 #, no-c-format msgid "" "Sets the size of the halftoning (dithering) pattern used when scanning " "halftoned images." msgstr "" "Визначає розмір напівтонового шаблону (дизерингу), що використовується під " "час сканування напівтонових зображень." #: ../include/sane/saneopts.h:389 #, no-c-format msgid "" "Defines the halftoning (dithering) pattern for scanning halftoned images." msgstr "" "Визначає напівтонового шаблон (дизеринг) для сканування напівтонових " "зображень." #: ../include/sane/saneopts.h:393 #, no-c-format msgid "Use same values for X and Y resolution" msgstr "" "Використовувати однакові значення для роздільних здатностей за X та Y" #: ../include/sane/saneopts.h:395 #, no-c-format msgid "Swap black and white" msgstr "Обміняти місцями чорний і білий" #: ../include/sane/saneopts.h:397 #, no-c-format msgid "Do a quality white-calibration" msgstr "Виконати якісне калібрування білого" #: ../include/sane/saneopts.h:399 #, no-c-format msgid "Use lens that doubles optical resolution" msgstr "Використовувати лінзу, яка подвоює оптичну роздільність" #: ../include/sane/saneopts.h:401 ../include/sane/saneopts.h:413 #, no-c-format msgid "In RGB-mode use same values for each color" msgstr "У режимі RGB використовувати однакові значення для кожного кольору" #: ../include/sane/saneopts.h:403 #, no-c-format msgid "Select minimum-brightness to get a white point" msgstr "Оберіть мінімальну яскравість для отримання точки білого" #: ../include/sane/saneopts.h:405 #, no-c-format msgid "Analog gamma-correction" msgstr "Аналогове виправлення гами" #: ../include/sane/saneopts.h:407 #, no-c-format msgid "Analog gamma-correction for red" msgstr "Аналогове виправлення гами для червоного" #: ../include/sane/saneopts.h:409 #, no-c-format msgid "Analog gamma-correction for green" msgstr "Аналогове виправлення гами для зеленого" #: ../include/sane/saneopts.h:411 #, no-c-format msgid "Analog gamma-correction for blue" msgstr "Аналогове виправлення гами для синього" #: ../include/sane/saneopts.h:415 #, no-c-format msgid "Warmup lamp before scanning" msgstr "Розігрівати лампу перед скануванням" #: ../include/sane/saneopts.h:417 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for calibration" msgstr "Визначити час витримки для калібрування" #: ../include/sane/saneopts.h:419 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for red calibration" msgstr "Визначити час витримки для калібрування червоного" #: ../include/sane/saneopts.h:421 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for green calibration" msgstr "Визначити час витримки для калібрування для зеленого" #: ../include/sane/saneopts.h:423 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for blue calibration" msgstr "Визначити час витримки для калібрування для синього" #: ../include/sane/saneopts.h:425 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for scan" msgstr "Визначити час витримки для сканування" #: ../include/sane/saneopts.h:427 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for red scan" msgstr "Визначити час витримки для сканування червоного" #: ../include/sane/saneopts.h:429 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for green scan" msgstr "Визначити час витримки для сканування зеленого" #: ../include/sane/saneopts.h:431 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for blue scan" msgstr "Визначити час витримки для сканування зеленого" #: ../include/sane/saneopts.h:433 #, no-c-format msgid "Enable selection of exposure-time" msgstr "Увімкнути вибір часу витримки" #: ../include/sane/saneopts.h:435 #, no-c-format msgid "Define lamp density for calibration" msgstr "Визначити інтенсивність для калібрування" #: ../include/sane/saneopts.h:437 #, no-c-format msgid "Define lamp density for scan" msgstr "Визначити інтенсивність лампи для сканування" #: ../include/sane/saneopts.h:439 #, no-c-format msgid "Enable selection of lamp density" msgstr "Увімкнути можливість вибору інтенсивності лампи" #: ../include/sane/saneopts.h:441 ../backend/umax.c:5830 #, no-c-format msgid "Turn off lamp when program exits" msgstr "Вимкнути лампу під час виходу з програми" #: ../include/sane/saneopts.h:444 #, no-c-format msgid "Scan button" msgstr "Кнопка «Scan»" #: ../include/sane/saneopts.h:445 #, no-c-format msgid "Email button" msgstr "Кнопка «Email»" #: ../include/sane/saneopts.h:446 #, no-c-format msgid "Fax button" msgstr "Кнопка «Fax»" #: ../include/sane/saneopts.h:447 #, no-c-format msgid "Copy button" msgstr "Кнопка «Copy»" #: ../include/sane/saneopts.h:448 #, no-c-format msgid "PDF button" msgstr "Кнопка «PDF»" #: ../include/sane/saneopts.h:449 #, no-c-format msgid "Cancel button" msgstr "Кнопка «Cancel»" #: ../include/sane/saneopts.h:450 #, no-c-format msgid "Page loaded" msgstr "Сторінку завантажено" #: ../include/sane/saneopts.h:451 #, no-c-format msgid "Cover open" msgstr "Кришку відчинено" #: ../include/sane/saneopts.h:454 #, no-c-format msgid "Color" msgstr "Кольорове" #: ../include/sane/saneopts.h:455 #, no-c-format msgid "Color Lineart" msgstr "Кольоровий штриховий" #: ../include/sane/saneopts.h:456 #, no-c-format msgid "Color Halftone" msgstr "Кольоровий, напівтони" #: ../include/sane/saneopts.h:457 #, no-c-format msgid "Gray" msgstr "Сірий" #: ../include/sane/saneopts.h:458 #, no-c-format msgid "Halftone" msgstr "Півтони" #: ../include/sane/saneopts.h:459 #, no-c-format msgid "Lineart" msgstr "Штрихове" #: ../backend/sane_strstatus.c:59 #, no-c-format msgid "Success" msgstr "Успіх" #: ../backend/sane_strstatus.c:62 #, no-c-format msgid "Operation not supported" msgstr "Дія не підтримується" #: ../backend/sane_strstatus.c:65 #, no-c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "Дію було скасовано" #: ../backend/sane_strstatus.c:68 #, no-c-format msgid "Device busy" msgstr "Пристрій зайнято" #: ../backend/sane_strstatus.c:71 #, no-c-format msgid "Invalid argument" msgstr "Некоректний аргумент" #: ../backend/sane_strstatus.c:74 #, no-c-format msgid "End of file reached" msgstr "Досягнуто кінця файла" #: ../backend/sane_strstatus.c:77 #, no-c-format msgid "Document feeder jammed" msgstr "Заїдання носія у пристрої подачі" #: ../backend/sane_strstatus.c:80 #, no-c-format msgid "Document feeder out of documents" msgstr "У пристрої подачі немає носіїв" #: ../backend/sane_strstatus.c:83 #, no-c-format msgid "Scanner cover is open" msgstr "Відчинено кришку сканера" #: ../backend/sane_strstatus.c:86 #, no-c-format msgid "Error during device I/O" msgstr "Помилка під час виконання дій з вводу-виводу" #: ../backend/sane_strstatus.c:89 #, no-c-format msgid "Out of memory" msgstr "Не вистачає пам'яті" #: ../backend/sane_strstatus.c:92 #, no-c-format msgid "Access to resource has been denied" msgstr "Доступ до ресурсу заборонено" #: ../backend/sane_strstatus.c:96 #, no-c-format msgid "Lamp not ready, please retry" msgstr "Лампа не готова, будь ласка, повторіть спробу" #: ../backend/sane_strstatus.c:101 #, no-c-format msgid "Scanner mechanism locked for transport" msgstr "Механізм сканера заблоковано" #: ../backend/artec_eplus48u.c:2874 ../backend/pnm.c:282 #, no-c-format msgid "Defaults" msgstr "Типові" #: ../backend/artec_eplus48u.c:2876 #, no-c-format msgid "Set default values for enhancement controls." msgstr "Встановити типові значення для регуляторів покращення." #: ../backend/artec_eplus48u.c:2932 ../backend/canon.c:1616 #, no-c-format msgid "Calibration" msgstr "Калібрування" #: ../backend/artec_eplus48u.c:2941 #, no-c-format msgid "Calibrate before next scan" msgstr "Калібрувати перед наступним скануванням" #: ../backend/artec_eplus48u.c:2943 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the device will be calibrated before the next scan. Otherwise, " "calibration is performed only before the first start." msgstr "" "Якщо позначити цей пункт, пристрій буде калібровано перед наступним " "скануванням. У іншому випадку калібрування виконуватиметься лише перед " "першим скануванням." #: ../backend/artec_eplus48u.c:2954 #, no-c-format msgid "Only perform shading-correction" msgstr "Виконати лише коригування градації" #: ../backend/artec_eplus48u.c:2956 #, no-c-format msgid "" "If enabled, only the shading correction is performed during calibration. The " "default values for gain, offset and exposure time, either build-in or from " "the configuration file, are used." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, під час калібрування буде виконано лише " "виправлення градації. Використовуються типові (вбудовані або запозичені з " "файла налаштувань) значення для коефіцієнта підсилення, зміщення та часу " "експозиції." #: ../backend/artec_eplus48u.c:2967 #, no-c-format msgid "Button state" msgstr "Стан кнопки" #: ../backend/avision.h:777 #, no-c-format msgid "Number of the frame to scan" msgstr "Номер кадру для сканування" #: ../backend/avision.h:778 #, no-c-format msgid "Selects the number of the frame to scan" msgstr "Визначає кількість кадрів для сканування" #: ../backend/avision.h:781 #, no-c-format msgid "Duplex scan" msgstr "Двобічне сканування" #: ../backend/avision.h:782 #, no-c-format msgid "Duplex scan provide a scan of the front and back side of the document" msgstr "" "За використання двобічного сканування ви отримаєте одразу зображення " "лицьового та зворотного боків документа" #: ../backend/canon630u.c:159 #, no-c-format msgid "Calibrate Scanner" msgstr "Калібрувати сканер" #: ../backend/canon630u.c:160 #, no-c-format msgid "Force scanner calibration before scan" msgstr "Виконувати примусове калібрування перед скануванням" #: ../backend/canon630u.c:259 ../backend/umax1220u.c:208 #, no-c-format msgid "Grayscale scan" msgstr "Сканувати у відтінках сірого" #: ../backend/canon630u.c:260 ../backend/umax1220u.c:209 #, no-c-format msgid "Do a grayscale rather than color scan" msgstr "Виконувати чорно-біле сканування замість кольорового" #: ../backend/canon630u.c:306 #, no-c-format msgid "Analog Gain" msgstr "Аналогове підсилення" #: ../backend/canon630u.c:307 #, no-c-format msgid "Increase or decrease the analog gain of the CCD array" msgstr "Збільшити або зменшити аналогове підсилення матриці ПЗЗ" #: ../backend/canon630u.c:347 ../backend/epson.h:68 ../backend/epson2.h:74 #, no-c-format msgid "Gamma Correction" msgstr "Виправлення гами" #: ../backend/canon630u.c:348 #, no-c-format msgid "Selects the gamma corrected transfer curve" msgstr "Визначити криву виправлення гами" #: ../backend/canon.c:149 ../backend/canon-sane.c:1323 #, no-c-format msgid "Raw" msgstr "Без обробки" #: ../backend/canon.c:157 ../backend/canon-sane.c:732 #: ../backend/canon-sane.c:940 ../backend/canon-sane.c:1076 #: ../backend/canon-sane.c:1318 ../backend/canon-sane.c:1501 #: ../backend/canon-sane.c:1650 #, no-c-format msgid "Fine color" msgstr "Чистий колір" #: ../backend/canon.c:169 #, no-c-format msgid "No transparency correction" msgstr "Без виправлення прозорості" #: ../backend/canon.c:170 ../backend/canon-sane.c:680 #, no-c-format msgid "Correction according to film type" msgstr "Виправлення відповідно до типу плівки" #: ../backend/canon.c:171 ../backend/canon-sane.c:674 #, no-c-format msgid "Correction according to transparency ratio" msgstr "Виправлення відповідно до співвідношення прозорості" #: ../backend/canon.c:176 ../backend/canon-sane.c:776 #, no-c-format msgid "Negatives" msgstr "Негативи" #: ../backend/canon.c:176 #, no-c-format msgid "Slides" msgstr "Слайди" #: ../backend/canon.c:186 ../backend/kvs1025_opt.c:181 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:272 ../backend/matsushita.c:178 #, no-c-format msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: ../backend/canon.c:186 #, no-c-format msgid "Normal speed" msgstr "Звичайна швидкість" #: ../backend/canon.c:187 #, no-c-format msgid "1/2 normal speed" msgstr "1/2 звичайної швидкості" #: ../backend/canon.c:187 #, no-c-format msgid "1/3 normal speed" msgstr "1/3 звичайної швидкості" #: ../backend/canon.c:365 #, no-c-format msgid "rounded parameter" msgstr "округлений параметр" #: ../backend/canon.c:368 ../backend/canon.c:384 ../backend/canon.c:419 #: ../backend/canon.c:469 ../backend/canon.c:487 ../backend/canon.c:530 #, no-c-format msgid "unknown" msgstr "невідома" #: ../backend/canon.c:378 #, no-c-format msgid "ADF jam" msgstr "Заїдання у протяжному механізмі" #: ../backend/canon.c:381 #, no-c-format msgid "ADF cover open" msgstr "Відкрито кришку протяжного механізму" #: ../backend/canon.c:394 #, no-c-format msgid "lamp failure" msgstr "Лампа не працює" #: ../backend/canon.c:397 #, no-c-format msgid "scan head positioning error" msgstr "помилка позиціонування голівки сканування" #: ../backend/canon.c:400 #, no-c-format msgid "CPU check error" msgstr "Помилка під час перевірки процесора" #: ../backend/canon.c:403 #, no-c-format msgid "RAM check error" msgstr "Помилка під час перевірки пам’яті" #: ../backend/canon.c:406 #, no-c-format msgid "ROM check error" msgstr "Помилка під час перевірки ROM" #: ../backend/canon.c:409 #, no-c-format msgid "hardware check error" msgstr "Помилка під час перевірки обладнання" #: ../backend/canon.c:412 #, no-c-format msgid "transparency unit lamp failure" msgstr "Не працює лампа модуля слайдів" #: ../backend/canon.c:415 #, no-c-format msgid "transparency unit scan head positioning failure" msgstr "Помилка позиціонування голівки сканування модуля плівок" #: ../backend/canon.c:429 #, no-c-format msgid "parameter list length error" msgstr "Помилка, пов’язана з довжиною списку параметрів" #: ../backend/canon.c:433 #, no-c-format msgid "invalid command operation code" msgstr "Некоректний код команди дії" #: ../backend/canon.c:437 #, no-c-format msgid "invalid field in CDB" msgstr "Некоректне поле у CDB" #: ../backend/canon.c:441 #, no-c-format msgid "unsupported LUN" msgstr "Непідтримуване значення LUN" #: ../backend/canon.c:445 #, no-c-format msgid "invalid field in parameter list" msgstr "Некоректне поле у списку параметрів" #: ../backend/canon.c:449 #, no-c-format msgid "command sequence error" msgstr "Помилка під час виконання послідовності команд" #: ../backend/canon.c:453 #, no-c-format msgid "too many windows specified" msgstr "Вказано забагато вікон" #: ../backend/canon.c:457 #, no-c-format msgid "medium not present" msgstr "Відсутній носій" #: ../backend/canon.c:461 #, no-c-format msgid "invalid bit IDENTIFY message" msgstr "Повідомлення про некоректний біт IDENTIFY" #: ../backend/canon.c:465 #, no-c-format msgid "option not connect" msgstr "Додаткову функціональність не з’єднано" #: ../backend/canon.c:479 #, no-c-format msgid "power on reset / bus device reset" msgstr "скидання під час вмикання / з’єднання пристрою" #: ../backend/canon.c:483 #, no-c-format msgid "parameter changed by another initiator" msgstr "Параметр змінено іншим інструментом ініціалізації" #: ../backend/canon.c:497 #, no-c-format msgid "no additional sense information" msgstr "відсутні додаткові дані" #: ../backend/canon.c:501 #, no-c-format msgid "reselect failure" msgstr "Помилка повторного вибору" #: ../backend/canon.c:505 #, no-c-format msgid "SCSI parity error" msgstr "Помилка парності SCSI" #: ../backend/canon.c:509 #, no-c-format msgid "initiator detected error message received" msgstr "" "Отримано повідомлення про помилку виявлення інструменту ініціалізації" #: ../backend/canon.c:514 #, no-c-format msgid "invalid message error" msgstr "Некоректне повідомлення" #: ../backend/canon.c:518 #, no-c-format msgid "timeout error" msgstr "Перевищення часу очікування" #: ../backend/canon.c:522 #, no-c-format msgid "transparency unit shading error" msgstr "Помилка під час градації у модулі слайдів" #: ../backend/canon.c:526 #, no-c-format msgid "lamp not stabilized" msgstr "Лампу не стабілізовано" #: ../backend/canon.c:852 ../backend/canon.c:867 #, no-c-format msgid "film scanner" msgstr "плівковий сканер" #: ../backend/canon.c:882 ../backend/canon.c:897 ../backend/canon.c:912 #: ../backend/canon.c:927 ../backend/hp3900_sane.c:1683 #: ../backend/plustek.c:1335 ../backend/plustek_pp.c:1014 #: ../backend/sceptre.c:593 ../backend/teco2.c:1836 ../backend/u12.c:851 #, no-c-format msgid "flatbed scanner" msgstr "планшетний сканер" #: ../backend/canon.c:1183 ../backend/epson.c:3386 ../backend/epson2.c:1365 #, no-c-format msgid "Film type" msgstr "Тип плівки" #: ../backend/canon.c:1184 #, no-c-format msgid "Selects the film type, i.e. negatives or slides" msgstr "Визначає тип плівки, тобто негатив чи слайд" #: ../backend/canon.c:1196 #, no-c-format msgid "Negative film type" msgstr "Тип плівки негатива" #: ../backend/canon.c:1197 #, no-c-format msgid "Selects the negative film type" msgstr "Оберіть тестове зображення" #: ../backend/canon.c:1236 #, no-c-format msgid "Hardware resolution" msgstr "Апаратна роздільна здатність" #: ../backend/canon.c:1237 #, no-c-format msgid "Use only hardware resolutions" msgstr "Використовувати лише апаратні значення" #: ../backend/canon.c:1318 #, no-c-format msgid "Focus" msgstr "Фокусування" #: ../backend/canon.c:1328 #, no-c-format msgid "Auto focus" msgstr "Автоматичне фокусування" #: ../backend/canon.c:1329 #, no-c-format msgid "Enable/disable auto focus" msgstr "Увімкнути/Вимкнути автоматичне фокусування" #: ../backend/canon.c:1336 #, no-c-format msgid "Auto focus only once" msgstr "Одноразове автофокусування" #: ../backend/canon.c:1337 #, no-c-format msgid "Do auto focus only once between ejects" msgstr "Виконувати автоматичне фокусування лише раз між виштовхуваннями" #: ../backend/canon.c:1345 #, no-c-format msgid "Manual focus position" msgstr "Визначення позиції фокуса вручну" #: ../backend/canon.c:1346 #, no-c-format msgid "Set the optical system's focus position by hand (default: 128)." msgstr "" "Встановити позицію фокусування оптичної системи вручну (типове значення: " "128)." #: ../backend/canon.c:1356 #, no-c-format msgid "Scan margins" msgstr "Поля області сканування" #: ../backend/canon.c:1403 #, no-c-format msgid "Extra color adjustments" msgstr "Додаткова корекція кольорів" #: ../backend/canon.c:1538 ../backend/epson.c:3205 ../backend/epson2.c:1255 #: ../backend/kvs1025.h:55 ../backend/kvs40xx_opt.c:825 #, no-c-format msgid "Mirror image" msgstr "Віддзеркалити зображення" #: ../backend/canon.c:1539 #, no-c-format msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Віддзеркалити зображення горизонтально." #: ../backend/canon.c:1608 #, no-c-format msgid "Auto exposure" msgstr "Автоекспозиція" #: ../backend/canon.c:1609 #, no-c-format msgid "Enable/disable the auto exposure feature" msgstr "Увімкнути/Вимкнути можливість автоекспонування" #: ../backend/canon.c:1625 #, no-c-format msgid "Calibration now" msgstr "Калібрування" #: ../backend/canon.c:1626 #, no-c-format msgid "Execute calibration *now*" msgstr "Виконати калібрування негайно" #: ../backend/canon.c:1636 #, no-c-format msgid "Self diagnosis" msgstr "Самодіагностика" #: ../backend/canon.c:1637 #, no-c-format msgid "Perform scanner self diagnosis" msgstr "Виконати самодіагностику сканера" #: ../backend/canon.c:1648 #, no-c-format msgid "Reset scanner" msgstr "Скинути параметри сканера" #: ../backend/canon.c:1649 #, no-c-format msgid "Reset the scanner" msgstr "Скинути параметри сканера" #: ../backend/canon.c:1659 #, no-c-format msgid "Medium handling" msgstr "Обробка носіїв" #: ../backend/canon.c:1668 #, no-c-format msgid "Eject film after each scan" msgstr "Виштовхувати плівку після кожного сканування" #: ../backend/canon.c:1669 #, no-c-format msgid "Automatically eject the film from the device after each scan" msgstr "Автоматично виштовхувати плівку з пристрою після кожного сканування" #: ../backend/canon.c:1680 #, no-c-format msgid "Eject film before exit" msgstr "Виштовхувати плівку перед завершенням роботи" #: ../backend/canon.c:1681 #, no-c-format msgid "" "Automatically eject the film from the device before exiting the program" msgstr "" "Автоматично виштовхувати плівку з пристрою перед завершенням роботи програми" #: ../backend/canon.c:1690 #, no-c-format msgid "Eject film now" msgstr "Виштовхнути плівку" #: ../backend/canon.c:1691 #, no-c-format msgid "Eject the film *now*" msgstr "Виштовхнути плівку *негайно*" #: ../backend/canon.c:1700 #, no-c-format msgid "Document feeder extras" msgstr "Додаткові інструменти подачі" #: ../backend/canon.c:1707 #, no-c-format msgid "Flatbed only" msgstr "Лише планшетний" #: ../backend/canon.c:1708 #, no-c-format msgid "Disable auto document feeder and use flatbed only" msgstr "" "Вимкнути автоматичну подачу, використовувати лише планшетний механізм" #: ../backend/canon.c:1718 ../backend/canon.c:1728 #, no-c-format msgid "Transparency unit" msgstr "Модуль для слайдів" #: ../backend/canon.c:1729 #, no-c-format msgid "Switch on/off the transparency unit (FAU, film adapter unit)" msgstr "Увімкнути/Вимкнути модуль для слайдів (FAU, film adapter unit)" #: ../backend/canon.c:1739 #, no-c-format msgid "Negative film" msgstr "Негатив" #: ../backend/canon.c:1740 #, no-c-format msgid "Positive or negative film" msgstr "Позитивною чи негативною є плівка" #: ../backend/canon.c:1749 #, no-c-format msgid "Density control" msgstr "Керування щільністю" #: ../backend/canon.c:1750 #, no-c-format msgid "Set density control mode" msgstr "Встановити режим керування щільністю" #: ../backend/canon.c:1761 #, no-c-format msgid "Transparency ratio" msgstr "Співвідношення прозорості" #: ../backend/canon.c:1775 #, no-c-format msgid "Select film type" msgstr "Оберіть тип плівки" #: ../backend/canon.c:1776 #, no-c-format msgid "Select the film type" msgstr "Визначає тип плівки" #: ../backend/canon_dr.c:383 ../backend/epjitsu.c:227 ../backend/epson.c:501 #: ../backend/epson2.c:115 ../backend/fujitsu.c:643 ../backend/gt68xx.c:148 #: ../backend/hp3900_sane.c:418 ../backend/hp3900_sane.c:427 #: ../backend/hp3900_sane.c:1017 ../backend/hp5590.c:82 #: ../backend/ma1509.c:108 ../backend/magicolor.c:167 ../backend/mustek.c:156 #: ../backend/mustek.c:160 ../backend/mustek.c:164 ../backend/pixma.c:891 #: ../backend/pixma_sane_options.c:90 ../backend/snapscan-options.c:86 #: ../backend/test.c:192 ../backend/umax.c:181 #, no-c-format msgid "Flatbed" msgstr "Планшет" #: ../backend/canon_dr.c:384 ../backend/epjitsu.c:228 ../backend/fujitsu.c:644 #: ../backend/kodak.c:135 #, no-c-format msgid "ADF Front" msgstr "Перед протяжного механізму" #: ../backend/canon_dr.c:385 ../backend/epjitsu.c:229 ../backend/fujitsu.c:645 #: ../backend/kodak.c:136 #, no-c-format msgid "ADF Back" msgstr "Зворот протяжного механізму" #: ../backend/canon_dr.c:386 ../backend/epjitsu.c:230 ../backend/fujitsu.c:646 #: ../backend/hp5590.c:84 ../backend/kodak.c:137 ../backend/pixma.c:902 #, no-c-format msgid "ADF Duplex" msgstr "Двобічна АПД" #: ../backend/canon_dr.c:387 #, no-c-format msgid "Card Front" msgstr "Картка (профіль)" #: ../backend/canon_dr.c:388 #, no-c-format msgid "Card Back" msgstr "Картка (зворот)" #: ../backend/canon_dr.c:389 #, no-c-format msgid "Card Duplex" msgstr "Картка (обидва боки)" #: ../backend/canon_dr.c:396 ../backend/epson.c:599 ../backend/epson.c:3096 #: ../backend/epson2.c:201 ../backend/fujitsu.c:663 ../backend/genesys.c:89 #: ../backend/genesys.c:96 ../backend/gt68xx_low.h:136 #: ../backend/hp-option.c:3093 #, no-c-format msgid "Red" msgstr "Червоний" #: ../backend/canon_dr.c:397 ../backend/epson.c:600 ../backend/epson.c:3092 #: ../backend/epson2.c:202 ../backend/fujitsu.c:664 ../backend/genesys.c:90 #: ../backend/genesys.c:97 ../backend/gt68xx_low.h:137 #: ../backend/hp-option.c:3094 #, no-c-format msgid "Green" msgstr "Зелений" #: ../backend/canon_dr.c:398 ../backend/epson.c:601 ../backend/epson.c:3100 #: ../backend/epson2.c:203 ../backend/fujitsu.c:665 ../backend/genesys.c:91 #: ../backend/genesys.c:98 ../backend/gt68xx_low.h:138 #: ../backend/hp-option.c:3095 #, no-c-format msgid "Blue" msgstr "Синій" #: ../backend/canon_dr.c:399 #, no-c-format msgid "Enhance Red" msgstr "Покращити червоний" #: ../backend/canon_dr.c:400 #, no-c-format msgid "Enhance Green" msgstr "Покращити зелений" #: ../backend/canon_dr.c:401 #, no-c-format msgid "Enhance Blue" msgstr "Покращити синій" #: ../backend/canon_dr.c:403 ../backend/epson.c:556 ../backend/epson.c:564 #: ../backend/epson.c:576 ../backend/epson.c:598 ../backend/epson2.c:165 #: ../backend/epson2.c:173 ../backend/epson2.c:185 ../backend/epson2.c:200 #: ../backend/epson2.c:214 ../backend/fujitsu.c:669 ../backend/genesys.c:99 #: ../backend/leo.c:109 ../backend/matsushita.c:138 #: ../backend/matsushita.c:159 ../backend/matsushita.c:191 #: ../backend/matsushita.c:213 ../backend/snapscan-options.c:91 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Немає" #: ../backend/canon_dr.c:404 ../backend/fujitsu.c:670 #, no-c-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ../backend/epson.c:491 ../backend/epson2.c:108 ../backend/magicolor.c:160 #, no-c-format msgid "Simplex" msgstr "Однобічна" #: ../backend/epson.c:492 ../backend/epson2.c:109 ../backend/kvs1025.h:50 #: ../backend/kvs20xx_opt.c:203 ../backend/kvs40xx_opt.c:352 #: ../backend/magicolor.c:161 ../backend/matsushita.h:218 #, no-c-format msgid "Duplex" msgstr "Двобічна" #: ../backend/epson.c:502 ../backend/epson2.c:116 ../backend/pixma.c:908 #, no-c-format msgid "Transparency Unit" msgstr "Модуль для слайдів" #: ../backend/epson.c:503 ../backend/epson2.c:118 ../backend/magicolor.c:168 #: ../backend/mustek.c:160 ../backend/pixma.c:896 ../backend/test.c:192 #: ../backend/umax.c:183 #, no-c-format msgid "Automatic Document Feeder" msgstr "Автоматична подача документів" #: ../backend/epson.c:523 ../backend/epson2.c:134 #, no-c-format msgid "Positive Film" msgstr "Плівка-позитив" #: ../backend/epson.c:524 ../backend/epson2.c:135 #, no-c-format msgid "Negative Film" msgstr "Плівка-негатив" #: ../backend/epson.c:529 ../backend/epson2.c:142 #, no-c-format msgid "Focus on glass" msgstr "Фокус на склі" #: ../backend/epson.c:530 ../backend/epson2.c:143 #, no-c-format msgid "Focus 2.5mm above glass" msgstr "Фокус 2,5 мм над склом" #: ../backend/epson.c:557 ../backend/epson.c:565 ../backend/epson.c:577 #: ../backend/epson2.c:166 ../backend/epson2.c:174 ../backend/epson2.c:186 #, no-c-format msgid "Halftone A (Hard Tone)" msgstr "Півтони A (Різкі тони)" #: ../backend/epson.c:558 ../backend/epson.c:566 ../backend/epson.c:578 #: ../backend/epson2.c:167 ../backend/epson2.c:175 ../backend/epson2.c:187 #, no-c-format msgid "Halftone B (Soft Tone)" msgstr "Півтони B (М’які тони)" #: ../backend/epson.c:559 ../backend/epson.c:567 ../backend/epson.c:579 #: ../backend/epson2.c:168 ../backend/epson2.c:176 ../backend/epson2.c:188 #, no-c-format msgid "Halftone C (Net Screen)" msgstr "Півтони C (Net Screen)" #: ../backend/epson.c:568 ../backend/epson.c:580 ../backend/epson2.c:177 #: ../backend/epson2.c:189 #, no-c-format msgid "Dither A (4x4 Bayer)" msgstr "Дизеринг A (секція 4x4)" #: ../backend/epson.c:569 ../backend/epson.c:581 ../backend/epson2.c:178 #: ../backend/epson2.c:190 #, no-c-format msgid "Dither B (4x4 Spiral)" msgstr "Дизеринг B (спіраль 4x4)" #: ../backend/epson.c:570 ../backend/epson.c:582 ../backend/epson2.c:179 #: ../backend/epson2.c:191 #, no-c-format msgid "Dither C (4x4 Net Screen)" msgstr "Дизеринг C (4x4 Net Screen)" #: ../backend/epson.c:571 ../backend/epson.c:583 ../backend/epson2.c:180 #: ../backend/epson2.c:192 #, no-c-format msgid "Dither D (8x4 Net Screen)" msgstr "Дизеринг D (8x4 Net Screen)" #: ../backend/epson.c:584 ../backend/epson2.c:193 #, no-c-format msgid "Text Enhanced Technology" msgstr "Технологія покращення тексту" #: ../backend/epson.c:585 ../backend/epson2.c:194 #, no-c-format msgid "Download pattern A" msgstr "Завантажити шаблон A" #: ../backend/epson.c:586 ../backend/epson2.c:195 #, no-c-format msgid "Download pattern B" msgstr "Завантажити шаблон B" #: ../backend/epson.c:631 #, no-c-format msgid "No Correction" msgstr "Без виправлення" #: ../backend/epson.c:632 ../backend/epson.c:657 ../backend/epson2.c:255 #, no-c-format msgid "User defined" msgstr "Визначене користувачем" #: ../backend/epson.c:633 #, no-c-format msgid "Impact-dot printers" msgstr "Матричні принтери" #: ../backend/epson.c:634 #, no-c-format msgid "Thermal printers" msgstr "Термічні принтери" #: ../backend/epson.c:635 #, no-c-format msgid "Ink-jet printers" msgstr "Струминні принтери" #: ../backend/epson.c:636 #, no-c-format msgid "CRT monitors" msgstr "Монітори з ЕПТ" #: ../backend/epson.c:656 ../backend/epson2.c:254 ../backend/fujitsu.c:653 #: ../backend/hp-option.c:3226 ../backend/test.c:143 #, no-c-format msgid "Default" msgstr "Типовий" #: ../backend/epson.c:658 ../backend/epson2.c:256 #, no-c-format msgid "High density printing" msgstr "Друк з високою щільністю" #: ../backend/epson.c:659 ../backend/epson2.c:257 #, no-c-format msgid "Low density printing" msgstr "Друк з низькою щільністю" #: ../backend/epson.c:660 ../backend/epson2.c:258 #, no-c-format msgid "High contrast printing" msgstr "Друк з високою контрастністю" #: ../backend/epson.c:678 ../backend/epson2.c:276 #, no-c-format msgid "User defined (Gamma=1.0)" msgstr "Визначене користувачем (Gamma=1.0)" #: ../backend/epson.c:679 ../backend/epson2.c:277 #, no-c-format msgid "User defined (Gamma=1.8)" msgstr "Визначена користувачем (Gamma=1.8)" #: ../backend/epson.c:757 #, no-c-format msgid "CD" msgstr "КД" #: ../backend/epson.c:758 #, no-c-format msgid "A5 portrait" msgstr "A5 книжкова" #: ../backend/epson.c:759 #, no-c-format msgid "A5 landscape" msgstr "A5 альбомна" #: ../backend/epson.c:760 ../backend/kvs1025_opt.c:103 #: ../backend/kvs20xx_opt.c:76 ../backend/kvs40xx_opt.c:130 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:147 #, no-c-format msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../backend/epson.c:761 ../backend/kvs1025_opt.c:100 #: ../backend/kvs20xx_opt.c:73 ../backend/kvs20xx_opt.c:301 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:127 ../backend/kvs40xx_opt.c:144 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:525 #, no-c-format msgid "A4" msgstr "A4" #: ../backend/epson.c:762 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "Макс" #: ../backend/epson.c:2813 ../backend/epson2.c:977 ../backend/genesys.c:5532 #: ../backend/gt68xx.c:458 ../backend/hp-option.c:2914 #: ../backend/kvs1025_opt.c:522 ../backend/kvs20xx_opt.c:170 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:319 ../backend/ma1509.c:501 #: ../backend/matsushita.c:1084 ../backend/microtek2.h:598 #: ../backend/mustek.c:4205 ../backend/mustek_usb.c:260 #: ../backend/mustek_usb2.c:344 ../backend/niash.c:736 #: ../backend/plustek.c:721 ../backend/plustek_pp.c:658 #: ../backend/sceptre.c:673 ../backend/snapscan-options.c:354 #: ../backend/stv680.c:1030 ../backend/teco2.c:1886 ../backend/test.c:306 #: ../backend/u12.c:473 ../backend/umax.c:5054 #, no-c-format msgid "Scan Mode" msgstr "Режим сканування" #: ../backend/epson.c:2845 ../backend/epson2.c:1012 #, no-c-format msgid "Selects the halftone." msgstr "Визначає півтон." #: ../backend/epson.c:2867 ../backend/epson2.c:1033 #, no-c-format msgid "Dropout" msgstr "Маска" #: ../backend/epson.c:2868 ../backend/epson2.c:1034 #, no-c-format msgid "Selects the dropout." msgstr "Визначає маску." #: ../backend/epson.c:2880 ../backend/epson2.c:1046 #, no-c-format msgid "Selects the brightness." msgstr "Визначає яскравість." #: ../backend/epson.c:2895 ../backend/epson2.c:1059 #, no-c-format msgid "Sharpness" msgstr "Різкість" #: ../backend/epson.c:3031 ../backend/epson2.c:1175 ../backend/epson2.c:1222 #, no-c-format msgid "Color correction" msgstr "Кольорова компенсація" #: ../backend/epson.c:3034 ../backend/epson2.c:1177 #, no-c-format msgid "Sets the color correction table for the selected output device." msgstr "" "Визначає таблицю виправлення кольорів для вибраного пристрою виведення даних." #: ../backend/epson.c:3075 #, no-c-format msgid "Color correction coefficients" msgstr "Коефіцієнти виправлення кольорів" #: ../backend/epson.c:3076 #, no-c-format msgid "Matrix multiplication of RGB" msgstr "Матричний множник RGB" #: ../backend/epson.c:3093 #, no-c-format msgid "Shift green to red" msgstr "Зсув зеленого до червоного" #: ../backend/epson.c:3094 #, no-c-format msgid "Shift green to blue" msgstr "Зсув зеленого до синього" #: ../backend/epson.c:3095 #, no-c-format msgid "Shift red to green" msgstr "Зсув червоного до зеленого" #: ../backend/epson.c:3097 #, no-c-format msgid "Shift red to blue" msgstr "Зсув червоного до синього" #: ../backend/epson.c:3098 #, no-c-format msgid "Shift blue to green" msgstr "Зсув синього до зеленого" #: ../backend/epson.c:3099 #, no-c-format msgid "Shift blue to red" msgstr "Зсув синього до червоного" #: ../backend/epson.c:3102 #, no-c-format msgid "Controls green level" msgstr "Керує рівнем зеленого" #: ../backend/epson.c:3103 #, no-c-format msgid "Adds to red based on green level" msgstr "Додаток до червоного на основі рівня зеленого" #: ../backend/epson.c:3104 #, no-c-format msgid "Adds to blue based on green level" msgstr "Додаток до синього на основі рівня зеленого" #: ../backend/epson.c:3105 #, no-c-format msgid "Adds to green based on red level" msgstr "Додаток до зеленого на основі рівня червоного" #: ../backend/epson.c:3106 #, no-c-format msgid "Controls red level" msgstr "Керує рівнем червоного" #: ../backend/epson.c:3107 #, no-c-format msgid "Adds to blue based on red level" msgstr "Додаток до синього на основі рівня червоного" #: ../backend/epson.c:3108 #, no-c-format msgid "Adds to green based on blue level" msgstr "Додаток до зеленого на основі рівня синього" #: ../backend/epson.c:3109 #, no-c-format msgid "Adds to red based on blue level" msgstr "Додаток до червоного на основі рівня синього" #: ../backend/epson.c:3110 #, no-c-format msgid "Controls blue level" msgstr "Визначає рівень синього" #: ../backend/epson.c:3206 ../backend/epson2.c:1256 #, no-c-format msgid "Mirror the image." msgstr "Віддзеркалити зображення." #: ../backend/epson.c:3232 ../backend/mustek.c:4334 #, no-c-format msgid "Fast preview" msgstr "Швидкий перегляд" #: ../backend/epson.c:3245 ../backend/epson2.c:1266 #, no-c-format msgid "Auto area segmentation" msgstr "Автоматичний поділ на області" #: ../backend/epson.c:3258 #, no-c-format msgid "Short resolution list" msgstr "Короткий список роздільних здатностей" #: ../backend/epson.c:3260 #, no-c-format msgid "Display short resolution list" msgstr "Показати короткий список роздільних здатностей" #: ../backend/epson.c:3267 #, no-c-format msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: ../backend/epson.c:3269 #, no-c-format msgid "Defines the zoom factor the scanner will use" msgstr "Визначає масштаб, який буде використано сканером" #: ../backend/epson.c:3349 #, no-c-format msgid "Quick format" msgstr "Швидке форматування" #: ../backend/epson.c:3360 ../backend/epson2.c:1341 #, no-c-format msgid "Optional equipment" msgstr "Додаткове устаткування" #: ../backend/epson.c:3431 ../backend/epson2.c:1394 #, no-c-format msgid "Eject" msgstr "Виштовхнути" #: ../backend/epson.c:3432 ../backend/epson2.c:1395 #, no-c-format msgid "Eject the sheet in the ADF" msgstr "Виштовхнути аркуш з протяжного пристрою" #: ../backend/epson.c:3444 ../backend/epson2.c:1405 #, no-c-format msgid "Auto eject" msgstr "Автовиштовхування" #: ../backend/epson.c:3445 ../backend/epson2.c:1407 #, no-c-format msgid "Eject document after scanning" msgstr "Виштовхнути документ після сканування" #: ../backend/epson.c:3457 ../backend/epson2.c:1417 #: ../backend/magicolor.c:2399 #, no-c-format msgid "ADF Mode" msgstr "Режим автоподавання" #: ../backend/epson.c:3459 ../backend/epson2.c:1419 #: ../backend/magicolor.c:2401 #, no-c-format msgid "Selects the ADF mode (simplex/duplex)" msgstr "Визначає режим автоподавання (однобічний/двобічний)" #: ../backend/epson.c:3473 ../backend/epson2.c:1431 #, no-c-format msgid "Bay" msgstr "Секція" #: ../backend/epson.c:3474 ../backend/epson2.c:1432 #, no-c-format msgid "Select bay to scan" msgstr "Визначає секцію, яку буде скановано" #: ../backend/epson.h:69 ../backend/epson2.h:75 #, no-c-format msgid "" "Selects the gamma correction value from a list of pre-defined devices or the " "user defined table, which can be downloaded to the scanner" msgstr "" "Визначає значення виправлення рівня контрастності (гами) зі списку " "попереднього визначених пристроїв або визначеної користувачем таблиці, яку " "можна завантажити у сканер" #: ../backend/epson.h:72 ../backend/epson2.h:78 #, no-c-format msgid "Focus Position" msgstr "Позиція фокусування" #: ../backend/epson.h:73 ../backend/epson2.h:79 #, no-c-format msgid "Sets the focus position to either the glass or 2.5mm above the glass" msgstr "" "Визначає позицію фокусування на рівень від поверхні скла до висоти 2,5 мм " "над склом" #: ../backend/epson.h:75 ../backend/epson2.h:81 #, no-c-format msgid "Wait for Button" msgstr "Очікувати натискання кнопки" #: ../backend/epson.h:76 ../backend/epson2.h:82 #, no-c-format msgid "" "After sending the scan command, wait until the button on the scanner is " "pressed to actually start the scan process." msgstr "" "Після надсилання команди сканування не розпочинати сканування до натискання " "кнопки на сканері." #: ../backend/epson2.c:102 ../backend/pixma.c:390 #, no-c-format msgid "Infrared" msgstr "Інфрачервоне" #: ../backend/epson2.c:117 #, no-c-format msgid "TPU8x10" msgstr "TPU8x10" #: ../backend/epson2.c:136 #, no-c-format msgid "Positive Slide" msgstr "Слайд-позитив" #: ../backend/epson2.c:137 #, no-c-format msgid "Negative Slide" msgstr "Слайд-негатив" #: ../backend/epson2.c:215 #, no-c-format msgid "Built in CCT profile" msgstr "Вбудований профіль CCT" #: ../backend/epson2.c:216 #, no-c-format msgid "User defined CCT profile" msgstr "Визначений користувачем профіль CCT" #: ../backend/fujitsu.c:654 ../backend/hp-option.c:3327 #: ../backend/hp-option.c:3340 #, no-c-format msgid "On" msgstr "Увімкнути" #: ../backend/fujitsu.c:655 ../backend/hp-option.c:3159 #: ../backend/hp-option.c:3326 ../backend/hp-option.c:3339 #, no-c-format msgid "Off" msgstr "Вимкнути" #: ../backend/fujitsu.c:657 #, no-c-format msgid "DTC" msgstr "DTC" #: ../backend/fujitsu.c:658 #, no-c-format msgid "SDTC" msgstr "SDTC" #: ../backend/fujitsu.c:660 ../backend/teco1.c:1152 ../backend/teco1.c:1153 #: ../backend/teco2.c:1971 ../backend/teco2.c:1972 ../backend/teco3.c:977 #: ../backend/teco3.c:978 #, no-c-format msgid "Dither" msgstr "Дизеринг" #: ../backend/fujitsu.c:661 #, no-c-format msgid "Diffusion" msgstr "Дифузія" #: ../backend/fujitsu.c:666 #, no-c-format msgid "White" msgstr "Білий" #: ../backend/fujitsu.c:667 #, no-c-format msgid "Black" msgstr "Чорний" #: ../backend/fujitsu.c:672 #, no-c-format msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: ../backend/fujitsu.c:673 #, no-c-format msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: ../backend/fujitsu.c:675 #, no-c-format msgid "10mm" msgstr "10мм" #: ../backend/fujitsu.c:676 #, no-c-format msgid "15mm" msgstr "15мм" #: ../backend/fujitsu.c:677 #, no-c-format msgid "20mm" msgstr "20мм" #: ../backend/fujitsu.c:679 ../backend/hp-option.c:3045 #, no-c-format msgid "Horizontal" msgstr "По горизонталі" #: ../backend/fujitsu.c:680 #, no-c-format msgid "Horizontal bold" msgstr "Жирний по горизонталі" #: ../backend/fujitsu.c:681 #, no-c-format msgid "Horizontal narrow" msgstr "Вузький по горизонталі" #: ../backend/fujitsu.c:682 ../backend/hp-option.c:3044 #, no-c-format msgid "Vertical" msgstr "По вертикалі" #: ../backend/fujitsu.c:683 #, no-c-format msgid "Vertical bold" msgstr "Жирний по вертикалі" #: ../backend/fujitsu.c:685 #, no-c-format msgid "Top to bottom" msgstr "Згори вниз" #: ../backend/fujitsu.c:686 #, no-c-format msgid "Bottom to top" msgstr "Знизу догори" #: ../backend/fujitsu.c:688 #, no-c-format msgid "Front" msgstr "Перед" #: ../backend/fujitsu.c:689 #, no-c-format msgid "Back" msgstr "Зворот" #: ../backend/fujitsu.c:4029 ../backend/genesys.c:5766 #: ../backend/kvs1025_opt.c:911 #, no-c-format msgid "Software blank skip percentage" msgstr "Порогове значення порожніх сторінок для програмного відкидання" #: ../backend/fujitsu.c:4030 #, no-c-format msgid "Request driver to discard pages with low percentage of dark pixels" msgstr "" "Вимагати від драйвера відкидання сторінок з надто низькою питомою кількістю " "темних пікселів" #: ../backend/genesys.c:5757 #, no-c-format msgid "Software crop" msgstr "Програмне обрізання" #: ../backend/genesys.c:5758 #, no-c-format msgid "Request backend to remove border from pages digitally" msgstr "" "Вимагати від програмного модуля вилучення границі зі сторінок у " "автоматичному режимі" #: ../backend/genesys.c:5767 ../backend/kvs1025_opt.c:913 #, no-c-format msgid "Request driver to discard pages with low numbers of dark pixels" msgstr "" "Вимагати від драйвера відкидання сторінок з надто низькою кількістю темних " "пікселів" #: ../backend/genesys.c:5778 ../backend/kvs1025_opt.c:893 #, no-c-format msgid "Software derotate" msgstr "Програмне усування обертання" #: ../backend/genesys.c:5779 ../backend/kvs1025_opt.c:895 #, no-c-format msgid "Request driver to detect and correct 90 degree image rotation" msgstr "" "Вимагати від драйвера виявлення і виправлення обертання зображення на 90 " "градусів" #: ../backend/genesys.c:5810 ../backend/pixma_sane_options.c:312 #, no-c-format msgid "Extras" msgstr "Додаткові" #: ../backend/genesys.c:5829 ../backend/pixma_sane_options.c:333 #, no-c-format msgid "Threshold curve" msgstr "Порогова крива" #: ../backend/genesys.c:5830 ../backend/pixma_sane_options.c:334 #, no-c-format msgid "Dynamic threshold curve, from light to dark, normally 50-65" msgstr "" "Крива динамічного порогового значення, від світлого до темного, типово 50-65" #: ../backend/genesys.c:5839 #, no-c-format msgid "Disable dynamic lineart" msgstr "Вимкнути динамічне штрихування" #: ../backend/genesys.c:5841 #, no-c-format msgid "" "Disable use of a software adaptive algorithm to generate lineart relying " "instead on hardware lineart." msgstr "" "Вимкнути використання адаптивного програмного алгоритму для створення " "штрихування замість апаратного алгоритму штрихування." #: ../backend/genesys.c:5857 #, no-c-format msgid "Disable interpolation" msgstr "Вимкнути інтерполяцію" #: ../backend/genesys.c:5860 #, no-c-format msgid "" "When using high resolutions where the horizontal resolution is smaller than " "the vertical resolution this disables horizontal interpolation." msgstr "" "За використання високих роздільних здатностей, коли горизонтальна роздільна " "здатність менша за вертикальну, вимикає горизонтальну інтерполяцію." #: ../backend/genesys.c:5869 #, no-c-format msgid "Color filter" msgstr "Фільтр кольору" #: ../backend/genesys.c:5872 #, no-c-format msgid "When using gray or lineart this option selects the used color." msgstr "" "За використання друку у півтонах або штрихового друку за допомогою цього " "пункту можна обрати колір друку." #: ../backend/genesys.c:5898 #, no-c-format msgid "Calibration file" msgstr "Файл калібрування" #: ../backend/genesys.c:5899 #, no-c-format msgid "Specify the calibration file to use" msgstr "Вкажіть файл даних калібрування, які буде використано" #: ../backend/genesys.c:5916 #, no-c-format msgid "Calibration cache expiration time" msgstr "Строк дії кешу калібрування" #: ../backend/genesys.c:5917 #, no-c-format msgid "" "Time (in minutes) before a cached calibration expires.A value of 0 means " "cache is not used used. A negative value means cache never expires." msgstr "" "Час (у хвилинах) протягом якого є чинним вміст кешу калібрування. Значення 0 " "відповідає випадку, коли кеш не використовується. Від’ємні значення " "відповідають випадку, коли кеш використовується безстроково." #: ../backend/genesys.c:5927 #, no-c-format msgid "Lamp off time" msgstr "Час вимикання лампи" #: ../backend/genesys.c:5930 #, no-c-format msgid "" "The lamp will be turned off after the given time (in minutes). A value of 0 " "means, that the lamp won't be turned off." msgstr "" "Лампу буде вимкнено, коли спливе вказаний час (у хвилинах). Значення рівне 0 " "означатиме, що лампа не вимикатиметься." #: ../backend/genesys.c:5940 #, no-c-format msgid "Lamp off during scan" msgstr "Вимикання лампи під час сканування" #: ../backend/genesys.c:5941 #, no-c-format msgid "The lamp will be turned off during scan. " msgstr "Лампу буде вимкнено під час сканування. " #: ../backend/genesys.c:5969 ../backend/genesys.c:5970 #, no-c-format msgid "File button" msgstr "Кнопка «File»" #: ../backend/genesys.c:6022 ../backend/genesys.c:6023 #, no-c-format msgid "OCR button" msgstr "Кнопка «OCR»" #: ../backend/genesys.c:6036 ../backend/genesys.c:6037 #, no-c-format msgid "Power button" msgstr "Кнопка «Power»" #: ../backend/genesys.c:6050 ../backend/genesys.c:6051 #, no-c-format msgid "Extra button" msgstr "Додаткова кнопка" #: ../backend/genesys.c:6064 ../backend/gt68xx.c:762 #, no-c-format msgid "Need calibration" msgstr "Потребує калібрування" #: ../backend/genesys.c:6065 ../backend/gt68xx.c:763 #, no-c-format msgid "The scanner needs calibration for the current settings" msgstr "Для застосування поточних параметрів потрібне калібрування" #: ../backend/genesys.c:6077 ../backend/gt68xx.c:787 ../backend/gt68xx.c:788 #: ../backend/pixma_sane_options.c:224 ../backend/plustek.c:1080 #, no-c-format msgid "Buttons" msgstr "Кнопки" #: ../backend/genesys.c:6086 ../backend/gt68xx.c:794 #: ../backend/hp5400_sane.c:392 ../backend/hp-option.h:97 #: ../backend/niash.c:728 ../backend/plustek.c:941 #, no-c-format msgid "Calibrate" msgstr "Відкалібрувати" #: ../backend/genesys.c:6088 ../backend/gt68xx.c:796 #, no-c-format msgid "Start calibration using special sheet" msgstr "Почати калібрування за допомогою спеціального аркуша" #: ../backend/genesys.c:6102 ../backend/gt68xx.c:809 #, no-c-format msgid "Clear calibration" msgstr "Спорожнити дані калібрування" #: ../backend/genesys.c:6103 ../backend/gt68xx.c:810 #, no-c-format msgid "Clear calibration cache" msgstr "Спорожнити кеш калібрування" #: ../backend/gt68xx.c:149 ../backend/ma1509.c:108 ../backend/mustek.c:164 #: ../backend/snapscan-options.c:87 ../backend/umax.c:182 #, no-c-format msgid "Transparency Adapter" msgstr "Адаптер плівок" #: ../backend/gt68xx.c:477 #, no-c-format msgid "Gray mode color" msgstr "Режим відтінків сірого" #: ../backend/gt68xx.c:479 #, no-c-format msgid "Selects which scan color is used gray mode (default: green)." msgstr "" "Визначає, який колір сканування буде використано у режимі напівтонів сірого " "(типово — зелений)." #: ../backend/gt68xx.c:560 ../backend/hp3900_sane.c:1392 #: ../backend/mustek_usb2.c:410 #, no-c-format msgid "Debugging Options" msgstr "Параметри зневаджування" #: ../backend/gt68xx.c:571 ../backend/mustek_usb2.c:419 #, no-c-format msgid "Automatic warmup" msgstr "Автоматичний розігрів" #: ../backend/gt68xx.c:573 #, no-c-format msgid "" "Warm-up until the lamp's brightness is constant instead of insisting on 60 " "seconds warm-up time." msgstr "" "Розігрівати, до сталої яскравості лампи, не наполягати на 60-ти секундному " "розігріві." #: ../backend/gt68xx.c:585 #, no-c-format msgid "Full scan" msgstr "Повне сканування" #: ../backend/gt68xx.c:587 #, no-c-format msgid "" "Scan the complete scanning area including calibration strip. Be careful. " "Don't select the full height. For testing only." msgstr "" "Сканувати всю область сканування, зокрема смугу калібрування. Будьте " "обережні. Не вказуйте повну висоту. Лише для перевірки." #: ../backend/gt68xx.c:598 #, no-c-format msgid "Coarse calibration" msgstr "Грубе калібрування" #: ../backend/gt68xx.c:600 #, no-c-format msgid "" "Setup gain and offset for scanning automatically. If this option is " "disabled, options for setting the analog frontend parameters manually are " "provided. This option is enabled by default. For testing only." msgstr "" "Визначає автоматичний режим підсилення і зміщення сканування. Якщо цей пункт " "не буде позначено, ви зможете вказати параметри аналогової оболонки вручну. " "Типово цей пункт позначено. Лише для перевірки." #: ../backend/gt68xx.c:619 #, no-c-format msgid "Coarse calibration for first scan only" msgstr "Грубе калібрування лише для початкового сканування" #: ../backend/gt68xx.c:621 #, no-c-format msgid "" "Coarse calibration is only done for the first scan. Works with most scanners " "and can save scanning time. If the image brightness is different with each " "scan, disable this option. For testing only." msgstr "" "Виконувати грубе калібрування лише для початкового сканування. Працює на " "більшості сканерів і надає змогу зекономити час на сканування. Якщо " "яскравість сканованих зображень значно змінюється, зніміть позначку з цього " "пункту. Лише для перевірки." #: ../backend/gt68xx.c:654 #, no-c-format msgid "Backtrack lines" msgstr "Ліній повернення" #: ../backend/gt68xx.c:656 #, no-c-format msgid "" "Number of lines the scan slider moves back when backtracking occurs. That " "happens when the scanner scans faster than the computer can receive the " "data. Low values cause faster scans but increase the risk of omitting lines." msgstr "" "Кількість ліній, на які повзунок сканування має відступити у разі потреби у " "поверненні. Подібне повернення може знадобитися, якщо сканування " "відбувається швидше за отримання комп’ютером даних. Менші значення " "пришвидшать сканування, але збільшать ймовірність пропуску ліній." #: ../backend/gt68xx.c:681 ../backend/mustek_usb2.c:452 #, no-c-format msgid "Gamma value" msgstr "Значення коефіцієнта контрастності" #: ../backend/gt68xx.c:683 ../backend/mustek_usb2.c:454 #, no-c-format msgid "Sets the gamma value of all channels." msgstr "Визначає значення коефіцієнта контрастності для всіх каналів." #: ../backend/hp3500.c:1004 #, no-c-format msgid "Geometry Group" msgstr "Група розташування" #: ../backend/hp3500.c:1057 ../backend/hp3500.c:1058 #, no-c-format msgid "Scan Mode Group" msgstr "Група режимів сканування" #: ../backend/hp3900_sane.c:427 ../backend/hp3900_sane.c:1019 #: ../backend/hp-option.c:3174 #, no-c-format msgid "Slide" msgstr "Слайд" #: ../backend/hp3900_sane.c:1405 #, no-c-format msgid "Scanner model" msgstr "Модель сканера" #: ../backend/hp3900_sane.c:1408 #, no-c-format msgid "Allows one to test device behaviour with other supported models" msgstr "" "Надає змогу перевірити поведінку пристрою з використанням інших " "підтримуваних моделей" #: ../backend/hp3900_sane.c:1422 #, no-c-format msgid "Image colours will be inverted" msgstr "Кольори зображення буде інвертовано" #: ../backend/hp3900_sane.c:1436 #, no-c-format msgid "Disable gamma correction" msgstr "Вимкнути виправлення гами" #: ../backend/hp3900_sane.c:1437 #, no-c-format msgid "Gamma correction will be disabled" msgstr "Виправлення гами буде вимкнено" #: ../backend/hp3900_sane.c:1451 #, no-c-format msgid "Disable white shading correction" msgstr "Вимкнути виправлення відтінків білого" #: ../backend/hp3900_sane.c:1453 #, no-c-format msgid "White shading correction will be disabled" msgstr "Виправлення градації білого буде вимкнено" #: ../backend/hp3900_sane.c:1467 #, no-c-format msgid "Skip warmup process" msgstr "Пропустити процедуру розігріву" #: ../backend/hp3900_sane.c:1468 #, no-c-format msgid "Warmup process will be disabled" msgstr "Процес розігрівання буде вимкнено" #: ../backend/hp3900_sane.c:1482 #, no-c-format msgid "Force real depth" msgstr "Вказати справжню глибину" #: ../backend/hp3900_sane.c:1485 #, no-c-format msgid "" "If gamma is enabled, scans are always made in 16 bits depth to improve image " "quality and then converted to the selected depth. This option avoids depth " "emulation." msgstr "" "Якщо буде увімкнено гаму, сканування завжди виконуватиметься з глибиною " "кольорів у 16 бітів для покращення якості зображення, а вже потім " "перетворюватиметься до обраної глибини кольорів. За допомогою цього пункту " "можна уникнути такої емуляції." #: ../backend/hp3900_sane.c:1499 #, no-c-format msgid "Emulate Grayscale" msgstr "Імітація чорно-білого" #: ../backend/hp3900_sane.c:1502 #, no-c-format msgid "" "If enabled, image will be scanned in color mode and then converted to " "grayscale by software. This may improve image quality in some circumstances." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, зображення буде заскановано у кольоровому " "режимі, а вже потім програмно перетворено на зображення у тонах сірого. " "Використання подібного підходу іноді може покращити якість зображення." #: ../backend/hp3900_sane.c:1516 #, no-c-format msgid "Save debugging images" msgstr "Зберегти зневаджувальні зображення" #: ../backend/hp3900_sane.c:1519 #, no-c-format msgid "" "If enabled, some images involved in scanner processing are saved to analyze " "them." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, деякі з зображень з процесу сканування буде " "збережено для подальшого аналізу." #: ../backend/hp3900_sane.c:1533 #, no-c-format msgid "Reset chipset" msgstr "Відновити дані мікроконтролера" #: ../backend/hp3900_sane.c:1534 #, no-c-format msgid "Resets chipset data" msgstr "Відновити початкові дані мікроконтролера" #: ../backend/hp3900_sane.c:1547 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Інформація" #: ../backend/hp3900_sane.c:1560 #, no-c-format msgid "Chipset name" msgstr "Назва мікроконтролера" #: ../backend/hp3900_sane.c:1561 #, no-c-format msgid "Shows chipset name used in device." msgstr "Показує назву мікросхеми, використаної у пристрої." #: ../backend/hp3900_sane.c:1565 #, no-c-format msgid "Unknown" msgstr "Невідома" #: ../backend/hp3900_sane.c:1571 #, no-c-format msgid "Chipset ID" msgstr "Ідентифікатор мікросхеми" #: ../backend/hp3900_sane.c:1572 #, no-c-format msgid "Shows the chipset ID" msgstr "Показує ідентифікатор мікросхеми" #: ../backend/hp3900_sane.c:1582 #, no-c-format msgid "Scan counter" msgstr "Лічильник сканування" #: ../backend/hp3900_sane.c:1584 #, no-c-format msgid "Shows the number of scans made by scanner" msgstr "Показує кількість сканувань, виконаних за допомогою сканера" #: ../backend/hp3900_sane.c:1594 #, no-c-format msgid "Update information" msgstr "Оновити дані" #: ../backend/hp3900_sane.c:1595 #, no-c-format msgid "Updates information about device" msgstr "Оновлює дані щодо пристрою" #: ../backend/hp3900_sane.c:1635 #, no-c-format msgid "This option reflects a front panel scanner button" msgstr "Цей пункт відповідає кнопці передньої панелі сканера" #: ../backend/hp5400_sane.c:313 ../backend/niash.c:683 #, no-c-format msgid "Image" msgstr "Зображення" #: ../backend/hp5400_sane.c:352 ../backend/niash.c:711 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" #: ../backend/hp5400_sane.c:358 #, no-c-format msgid "offset X" msgstr "Зсув за X" #: ../backend/hp5400_sane.c:359 #, no-c-format msgid "Hardware internal X position of the scanning area." msgstr "Апаратна внутрішня позиція за X області сканування." #: ../backend/hp5400_sane.c:368 #, no-c-format msgid "offset Y" msgstr "Зсув за Y" #: ../backend/hp5400_sane.c:369 #, no-c-format msgid "Hardware internal Y position of the scanning area." msgstr "Апаратна внутрішня позиція за Y області сканування." #: ../backend/hp5400_sane.c:381 ../backend/niash.c:718 #, no-c-format msgid "Lamp status" msgstr "Стан лампи" #: ../backend/hp5400_sane.c:382 ../backend/niash.c:719 #, no-c-format msgid "Switches the lamp on or off." msgstr "Вмикає або вимикає лампу." #: ../backend/hp5400_sane.c:393 ../backend/niash.c:729 #, no-c-format msgid "Calibrates for black and white level." msgstr "Калібрує для визначення рівня чорного и білого." #: ../backend/hp5590.c:83 ../backend/hp-option.c:3253 #, no-c-format msgid "ADF" msgstr "АПД" #: ../backend/hp5590.c:85 #, no-c-format msgid "TMA Slides" msgstr "Слайди TMA" #: ../backend/hp5590.c:86 #, no-c-format msgid "TMA Negatives" msgstr "Негативи TMA" #: ../backend/hp5590.c:89 #, no-c-format msgid "Color (48 bits)" msgstr "Кольоровий (48-бітовий)" #: ../backend/hp5590.c:92 #, no-c-format msgid "Extend lamp timeout" msgstr "Збільшений час очікування лампи" #: ../backend/hp5590.c:93 #, no-c-format msgid "Extends lamp timeout (from 15 minutes to 1 hour)" msgstr "Збільшує час очікування лампи (з 15 хвилин до 1 години)" #: ../backend/hp5590.c:95 #, no-c-format msgid "Wait for button" msgstr "Очікувати натискання кнопки" #: ../backend/hp5590.c:96 #, no-c-format msgid "Waits for button before scanning" msgstr "Очікувати на натискання кнопки, перш ніж почати сканування" #: ../backend/hp-option.c:2984 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Додаткові параметри" #: ../backend/hp-option.c:3041 #, no-c-format msgid "Coarse" msgstr "Грубе" #: ../backend/hp-option.c:3042 #, no-c-format msgid "Fine" msgstr "Високої якості" #: ../backend/hp-option.c:3043 #, no-c-format msgid "Bayer" msgstr "Секція" #: ../backend/hp-option.c:3046 ../backend/hp-option.c:3097 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Нетипова" #: ../backend/hp-option.c:3087 ../backend/hp-option.c:3143 #: ../backend/hp-option.c:3158 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Авто" #: ../backend/hp-option.c:3088 #, no-c-format msgid "NTSC RGB" msgstr "NTSC RGB" #: ../backend/hp-option.c:3089 #, no-c-format msgid "XPA RGB" msgstr "XPA RGB" #: ../backend/hp-option.c:3090 #, no-c-format msgid "Pass-through" msgstr "Пропускати" #: ../backend/hp-option.c:3091 #, no-c-format msgid "NTSC Gray" msgstr "Чорно-біле NTSC" #: ../backend/hp-option.c:3092 #, no-c-format msgid "XPA Gray" msgstr "Чорно-біле XPA" #: ../backend/hp-option.c:3144 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Повільно" #: ../backend/hp-option.c:3145 ../backend/hp-option.c:3252 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:229 ../backend/matsushita.c:244 #: ../backend/mustek.c:149 ../backend/plustek.c:234 #: ../backend/plustek_pp.c:203 ../backend/u12.c:155 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Звичайна" #: ../backend/hp-option.c:3146 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Швидко" #: ../backend/hp-option.c:3147 #, no-c-format msgid "Extra Fast" msgstr "Дуже швидко" #: ../backend/hp-option.c:3160 #, no-c-format msgid "2-pixel" msgstr "Двоточкове" #: ../backend/hp-option.c:3161 #, no-c-format msgid "4-pixel" msgstr "Чотириточкове" #: ../backend/hp-option.c:3162 #, no-c-format msgid "8-pixel" msgstr "Восьмиточкове" #: ../backend/hp-option.c:3173 #, no-c-format msgid "Print" msgstr "Друк" #: ../backend/hp-option.c:3175 #, no-c-format msgid "Film-strip" msgstr "Плівка" #: ../backend/hp-option.c:3254 #, no-c-format msgid "XPA" msgstr "XPA" #: ../backend/hp-option.c:3328 ../backend/hp-option.c:3341 #, no-c-format msgid "Conditional" msgstr "Умовно" #: ../backend/hp-option.c:3414 #, no-c-format msgid "Experiment" msgstr "Експеримент" #: ../backend/hp-option.h:60 #, no-c-format msgid "Sharpening" msgstr "Збільшенні різкості" #: ../backend/hp-option.h:61 #, no-c-format msgid "Set sharpening value." msgstr "Визначає величину збільшення різкості." #: ../backend/hp-option.h:66 #, no-c-format msgid "Auto Threshold" msgstr "Автоматичне порогове значення" #: ../backend/hp-option.h:68 #, no-c-format msgid "Enable automatic determination of threshold for line-art scans." msgstr "" "Увімкнути автоматичне визначення порогового значення для сканування " "штрихових зображень." #: ../backend/hp-option.h:73 #, no-c-format msgid "Smoothing" msgstr "Згладжування" #: ../backend/hp-option.h:74 #, no-c-format msgid "Select smoothing filter." msgstr "Визначити фільтр згладжування." #: ../backend/hp-option.h:79 #, no-c-format msgid "Unload media after scan" msgstr "Вивантажувати носій після сканування" #: ../backend/hp-option.h:80 #, no-c-format msgid "Unloads the media after a scan." msgstr "Вивантажує носій після сканування." #: ../backend/hp-option.h:85 #, no-c-format msgid "Change document" msgstr "Змінити документ" #: ../backend/hp-option.h:86 #, no-c-format msgid "Change Document." msgstr "Змінити документ." #: ../backend/hp-option.h:91 #, no-c-format msgid "Unload" msgstr "Вивантажити" #: ../backend/hp-option.h:92 #, no-c-format msgid "Unload Document." msgstr "Вивантажити документ." #: ../backend/hp-option.h:98 #, no-c-format msgid "Start calibration process." msgstr "Почати процедуру калібрування." #: ../backend/hp-option.h:103 #, no-c-format msgid "Media" msgstr "Носій" #: ../backend/hp-option.h:104 #, no-c-format msgid "Set type of media." msgstr "Визначити тип носія." #: ../backend/hp-option.h:109 #, no-c-format msgid "Exposure time" msgstr "Час експозиції" #: ../backend/hp-option.h:111 #, no-c-format msgid "" "A longer exposure time lets the scanner collect more light. Suggested use is " "175% for prints, 150% for normal slides and \"Negative\" for negative film. " "For dark (underexposed) images you can increase this value." msgstr "" "Триваліша витримка надасть змогу сканеру накопичити більше світла. " "Рекомендуємо вам скористатися значенням 175% для друкованих документів, 150% " "для звичайних слайдів та «Негатив» для негативів. Для темних " "(недоекспонованих) зображень ви можете збільшити це значення." #: ../backend/hp-option.h:119 ../backend/hp-option.h:126 #, no-c-format msgid "Color Matrix" msgstr "Матриця кольорів" #: ../backend/hp-option.h:121 #, no-c-format msgid "Set the scanners color matrix." msgstr "Визначити матрицю кольорів сканера." #: ../backend/hp-option.h:127 #, no-c-format msgid "Custom color matrix." msgstr "Нетипова матриця кольорів." #: ../backend/hp-option.h:132 #, no-c-format msgid "Mono Color Matrix" msgstr "Чорно-біла матриця кольорів" #: ../backend/hp-option.h:133 #, no-c-format msgid "Custom color matrix for grayscale scans." msgstr "Нетипова матриця кольорів для чорно-білих зображень." #: ../backend/hp-option.h:138 #, no-c-format msgid "Mirror horizontal" msgstr "Віддзеркалити горизонтально" #: ../backend/hp-option.h:139 #, no-c-format msgid "Mirror image horizontally." msgstr "Віддзеркалити зображення по горизонталі." #: ../backend/hp-option.h:144 #, no-c-format msgid "Mirror vertical" msgstr "Віддзеркалити вертикально" #: ../backend/hp-option.h:145 #, no-c-format msgid "Mirror image vertically." msgstr "Віддзеркалити зображення по вертикалі." #: ../backend/hp-option.h:150 #, no-c-format msgid "Update options" msgstr "Оновити параметри" #: ../backend/hp-option.h:151 #, no-c-format msgid "Update options." msgstr "Оновити параметри." #: ../backend/hp-option.h:156 #, no-c-format msgid "8 bit output" msgstr "8-бітовий вивід" #: ../backend/hp-option.h:158 #, no-c-format msgid "Use bit depth greater eight internally, but output only eight bits." msgstr "" "Для внутрішньої обробки використовувати глибини кольорів, більші за 8-" "бітові, але виводити дані лише у 8-бітовому форматі." #: ../backend/hp-option.h:164 #, no-c-format msgid "Front button wait" msgstr "Очікувати натискання кнопки у передній частині" #: ../backend/hp-option.h:165 #, no-c-format msgid "Wait to scan for front-panel button push." msgstr "" "Не починати сканування до натискання кнопки на передній панелі сканера." #: ../backend/hp-option.h:172 #, no-c-format msgid "Shut off lamp" msgstr "Вимкнути лампу" #: ../backend/hp-option.h:173 #, no-c-format msgid "Shut off scanner lamp." msgstr "Вимкнути лампу сканера." #: ../backend/kvs1025.h:51 ../backend/kvs20xx_opt.c:294 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:515 ../backend/matsushita.h:219 #, no-c-format msgid "Paper size" msgstr "Розмір паперу" #: ../backend/kvs1025.h:52 ../backend/kvs1025.h:67 ../backend/matsushita.h:220 #: ../backend/matsushita.h:227 #, no-c-format msgid "Automatic separation" msgstr "Автоматичне відокремлення" #: ../backend/kvs1025.h:53 ../backend/kvs20xx_opt.c:306 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:530 #, no-c-format msgid "Landscape" msgstr "Альбомна" #: ../backend/kvs1025.h:54 ../backend/kvs40xx_opt.c:692 #, no-c-format msgid "Inverse Image" msgstr "Інверсивне зображення" #: ../backend/kvs1025.h:56 ../backend/kvs40xx_opt.c:403 #, no-c-format msgid "Long paper mode" msgstr "Режим довгого паперу" #: ../backend/kvs1025.h:57 ../backend/kvs20xx_opt.c:229 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:392 #, no-c-format msgid "Length control mode" msgstr "Режим керування довжиною" #: ../backend/kvs1025.h:58 ../backend/kvs20xx_opt.c:241 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:415 #, no-c-format msgid "Manual feed mode" msgstr "Режим подавання вручну" #: ../backend/kvs1025.h:59 ../backend/kvs20xx_opt.c:253 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:427 #, no-c-format msgid "Manual feed timeout" msgstr "Час очікування на подачу вручну" #: ../backend/kvs1025.h:60 ../backend/kvs20xx_opt.c:266 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:440 #, no-c-format msgid "Double feed detection" msgstr "Виявлення двобічного подавання" #: ../backend/kvs1025.h:63 ../backend/kvs20xx_opt.c:204 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:353 ../backend/matsushita.h:223 #, no-c-format msgid "Enable Duplex (Dual-Sided) Scanning" msgstr "Увімкнути двобічне сканування" #: ../backend/kvs1025.h:65 ../backend/kvs20xx_opt.c:295 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:516 ../backend/matsushita.h:225 #, no-c-format msgid "Physical size of the paper in the ADF" msgstr "Фізичний розмір паперу у пристрої автоматичної подачі" #: ../backend/kvs1025_opt.c:39 #, no-c-format msgid "bw" msgstr "чб" #: ../backend/kvs1025_opt.c:40 #, no-c-format msgid "halftone" msgstr "півтони" #: ../backend/kvs1025_opt.c:41 #, no-c-format msgid "gray" msgstr "сірий" #: ../backend/kvs1025_opt.c:42 #, no-c-format msgid "color" msgstr "кольорове" #: ../backend/kvs1025_opt.c:61 ../backend/kvs40xx_opt.c:107 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:1046 #, no-c-format msgid "adf" msgstr "АПД" #: ../backend/kvs1025_opt.c:62 ../backend/kvs40xx_opt.c:49 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:108 #, no-c-format msgid "fb" msgstr "планшет" #: ../backend/kvs1025_opt.c:72 ../backend/kvs20xx_opt.c:54 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:100 #, no-c-format msgid "single" msgstr "однобічний" #: ../backend/kvs1025_opt.c:73 ../backend/kvs20xx.c:455 #: ../backend/kvs20xx_opt.c:55 ../backend/kvs40xx.c:704 #: ../backend/kvs40xx.c:722 ../backend/kvs40xx_opt.c:101 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:1086 #, no-c-format msgid "continuous" msgstr "безперервне" #: ../backend/kvs1025_opt.c:83 ../backend/kvs20xx_opt.c:61 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:114 #, no-c-format msgid "off" msgstr "вимкнено" #: ../backend/kvs1025_opt.c:84 ../backend/kvs20xx_opt.c:62 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:115 #, no-c-format msgid "wait_doc" msgstr "очік_документа" #: ../backend/kvs1025_opt.c:85 ../backend/kvs20xx_opt.c:63 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:117 #, no-c-format msgid "wait_key" msgstr "очік_клавіші" #: ../backend/kvs1025_opt.c:96 ../backend/kvs20xx_opt.c:69 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:123 ../backend/kvs40xx_opt.c:140 #, no-c-format msgid "user_def" msgstr "визн_користувачем" #: ../backend/kvs1025_opt.c:97 ../backend/kvs20xx_opt.c:70 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:124 ../backend/kvs40xx_opt.c:141 #, no-c-format msgid "business_card" msgstr "бізнес_картка" #: ../backend/kvs1025_opt.c:98 ../backend/kvs40xx_opt.c:125 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:142 #, no-c-format msgid "Check" msgstr "Чек" #: ../backend/kvs1025_opt.c:101 ../backend/kvs20xx_opt.c:74 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:128 ../backend/kvs40xx_opt.c:145 #, no-c-format msgid "A5" msgstr "A5" #: ../backend/kvs1025_opt.c:102 ../backend/kvs20xx_opt.c:75 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:129 ../backend/kvs40xx_opt.c:146 #, no-c-format msgid "A6" msgstr "A6" #: ../backend/kvs1025_opt.c:106 ../backend/kvs20xx_opt.c:79 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:133 ../backend/kvs40xx_opt.c:150 #, no-c-format msgid "B5" msgstr "B5" #: ../backend/kvs1025_opt.c:107 ../backend/kvs20xx_opt.c:80 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:134 ../backend/kvs40xx_opt.c:151 #, no-c-format msgid "B6" msgstr "B6" #: ../backend/kvs1025_opt.c:108 ../backend/kvs20xx_opt.c:81 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:135 ../backend/kvs40xx_opt.c:152 #, no-c-format msgid "Legal" msgstr "Легал" #: ../backend/kvs1025_opt.c:149 ../backend/kvs40xx_opt.c:238 #, no-c-format msgid "bayer_64" msgstr "баєр_64" #: ../backend/kvs1025_opt.c:150 ../backend/kvs40xx_opt.c:239 #, no-c-format msgid "bayer_16" msgstr "баєр_16" #: ../backend/kvs1025_opt.c:151 ../backend/kvs40xx_opt.c:240 #, no-c-format msgid "halftone_32" msgstr "напівтони_32" #: ../backend/kvs1025_opt.c:152 ../backend/kvs40xx_opt.c:241 #, no-c-format msgid "halftone_64" msgstr "напівтони_64" #: ../backend/kvs1025_opt.c:153 #, no-c-format msgid "diffusion" msgstr "розсіяне" #: ../backend/kvs1025_opt.c:166 ../backend/kvs1025_opt.c:228 #: ../backend/kvs1025_opt.c:241 ../backend/kvs20xx_opt.c:128 #: ../backend/kvs20xx_opt.c:136 ../backend/kvs40xx_opt.c:214 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:222 ../backend/kvs40xx_opt.c:257 #, no-c-format msgid "normal" msgstr "звичайне" #: ../backend/kvs1025_opt.c:167 ../backend/kvs40xx_opt.c:258 #, no-c-format msgid "light" msgstr "світле" #: ../backend/kvs1025_opt.c:168 ../backend/kvs40xx_opt.c:259 #, no-c-format msgid "dark" msgstr "темне" #: ../backend/kvs1025_opt.c:179 ../backend/kvs40xx_opt.c:270 #, no-c-format msgid "From scanner" msgstr "Зі сканера" #: ../backend/kvs1025_opt.c:180 ../backend/kvs40xx_opt.c:271 #: ../backend/matsushita.c:177 #, no-c-format msgid "From paper" msgstr "Від паперу" #: ../backend/kvs1025_opt.c:192 ../backend/kvs40xx_opt.c:283 #, no-c-format msgid "default" msgstr "типове" #: ../backend/kvs1025_opt.c:211 ../backend/kvs20xx_opt.c:122 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:208 #, no-c-format msgid "smooth" msgstr "гладке" #: ../backend/kvs1025_opt.c:212 ../backend/kvs20xx_opt.c:118 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:204 #, no-c-format msgid "none" msgstr "немає" #: ../backend/kvs1025_opt.c:213 ../backend/kvs20xx_opt.c:119 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:205 #, no-c-format msgid "low" msgstr "низьке" #: ../backend/kvs1025_opt.c:214 ../backend/kvs1025_opt.c:804 #: ../backend/kvs20xx_opt.c:120 ../backend/kvs40xx_opt.c:206 #, no-c-format msgid "medium" msgstr "середнє" #: ../backend/kvs1025_opt.c:215 ../backend/kvs20xx_opt.c:121 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:207 #, no-c-format msgid "high" msgstr "високе" #: ../backend/kvs1025_opt.c:229 ../backend/kvs20xx_opt.c:129 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:215 #, no-c-format msgid "crt" msgstr "ЕПТ" #: ../backend/kvs1025_opt.c:230 #, no-c-format msgid "linier" msgstr "лінійна" #: ../backend/kvs1025_opt.c:242 ../backend/kvs20xx_opt.c:137 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:223 #, no-c-format msgid "red" msgstr "червоний" #: ../backend/kvs1025_opt.c:243 ../backend/kvs20xx_opt.c:138 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:224 #, no-c-format msgid "green" msgstr "зелений" #: ../backend/kvs1025_opt.c:244 ../backend/kvs20xx_opt.c:139 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:225 #, no-c-format msgid "blue" msgstr "синій" #: ../backend/kvs1025_opt.c:562 #, no-c-format msgid "Sets the scan source" msgstr "Встановлює джерело сканування" #: ../backend/kvs1025_opt.c:573 ../backend/kvs20xx_opt.c:217 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:366 ../backend/matsushita.c:1126 #, no-c-format msgid "Feeder mode" msgstr "Режим подачі" #: ../backend/kvs1025_opt.c:574 ../backend/kvs20xx_opt.c:218 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:367 ../backend/matsushita.c:1127 #, no-c-format msgid "Sets the feeding mode" msgstr "Визначити режим подачі" #: ../backend/kvs1025_opt.c:584 #, no-c-format msgid "Enable/Disable long paper mode" msgstr "Увімкнути/Вимкнути режим довгого паперу" #: ../backend/kvs1025_opt.c:593 #, no-c-format msgid "Enable/Disable length control mode" msgstr "Увімкнути/Вимкнути режим керування довжиною" #: ../backend/kvs1025_opt.c:601 ../backend/kvs20xx_opt.c:242 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:416 #, no-c-format msgid "Sets the manual feed mode" msgstr "Встановлює режим подавання вручну" #: ../backend/kvs1025_opt.c:612 ../backend/kvs20xx_opt.c:254 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:428 #, no-c-format msgid "Sets the manual feed timeout in seconds" msgstr "Встановлює час очікування на подавання вручну" #: ../backend/kvs1025_opt.c:625 ../backend/kvs20xx_opt.c:267 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:441 #, no-c-format msgid "Enable/Disable double feed detection" msgstr "Увімкнути або вимкнути виявлення подвійного подавання" #: ../backend/kvs1025_opt.c:631 ../backend/kvs20xx_opt.c:275 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:496 #, no-c-format msgid "fit-to-page" msgstr "за аркушем" #: ../backend/kvs1025_opt.c:632 ../backend/kvs20xx_opt.c:276 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:497 #, no-c-format msgid "Fit to page" msgstr "За аркушем" #: ../backend/kvs1025_opt.c:634 ../backend/kvs20xx_opt.c:277 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:498 #, no-c-format msgid "Scanner shrinks image to fit scanned page" msgstr "Сканер стискає зображення відповідно до розмірів аркуша" #: ../backend/kvs1025_opt.c:661 ../backend/kvs20xx_opt.c:308 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:532 #, no-c-format msgid "Set paper position : true for landscape, false for portrait" msgstr "Встановлює розташування аркуша: true — альбомне, false — книжкове" #: ../backend/kvs1025_opt.c:735 ../backend/matsushita.c:1224 #, no-c-format msgid "Automatic threshold" msgstr "Автоматичне визначення" #: ../backend/kvs1025_opt.c:738 ../backend/matsushita.c:1227 #, no-c-format msgid "" "Automatically sets brightness, contrast, white level, gamma, noise reduction " "and image emphasis" msgstr "" "Встановлювати яскравість, контрастність, рівень білого, гаму, зменшення " "шумності і виразність зображення автоматично" #: ../backend/kvs1025_opt.c:783 ../backend/kvs40xx_opt.c:763 #: ../backend/matsushita.c:1275 #, no-c-format msgid "Noise reduction" msgstr "Зменшення шумності" #: ../backend/kvs1025_opt.c:785 ../backend/kvs40xx_opt.c:764 #: ../backend/matsushita.c:1277 #, no-c-format msgid "Reduce the isolated dot noise" msgstr "Зменшити шум від ізольованих точок" #: ../backend/kvs1025_opt.c:796 ../backend/kvs20xx_opt.c:411 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:654 ../backend/matsushita.c:1288 #, no-c-format msgid "Image emphasis" msgstr "Виразність зображення" #: ../backend/kvs1025_opt.c:797 ../backend/kvs20xx_opt.c:412 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:655 ../backend/matsushita.c:1289 #, no-c-format msgid "Sets the image emphasis" msgstr "Визначає виразність зображення" #: ../backend/kvs1025_opt.c:808 ../backend/kvs1025_opt.c:809 #: ../backend/matsushita.c:1300 ../backend/matsushita.c:1301 #: ../backend/pixma_sane_options.c:110 #, no-c-format msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: ../backend/kvs1025_opt.c:818 ../backend/kvs20xx_opt.c:435 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:680 #, no-c-format msgid "Lamp color" msgstr "Колір лампи" #: ../backend/kvs1025_opt.c:819 ../backend/kvs20xx_opt.c:436 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:681 #, no-c-format msgid "Sets the lamp color (color dropout)" msgstr "Встановлює колір лампи (відкидання кольорів)" #: ../backend/kvs1025_opt.c:832 #, no-c-format msgid "Inverse image in B/W or halftone mode" msgstr "Інверсивне зображення у чорно-білому або півтоновому режимі" #: ../backend/kvs1025_opt.c:840 #, no-c-format msgid "Mirror image (left/right flip)" msgstr "Віддзеркалити зображення (перевертання через лівий/правий край)" #: ../backend/kvs1025_opt.c:847 #, no-c-format msgid "jpeg compression" msgstr "стискання jpeg" #: ../backend/kvs1025_opt.c:850 #, no-c-format msgid "JPEG Image Compression with Q parameter, '0' - no compression" msgstr "Стискання зображень JPEG з параметром Q, «0» — не стискати" #: ../backend/kvs1025_opt.c:860 #, no-c-format msgid "Rotate image clockwise" msgstr "Обернути зображення за год. стрілкою" #: ../backend/kvs1025_opt.c:862 #, no-c-format msgid "Request driver to rotate pages by a fixed amount" msgstr "Вимагати від драйвера обертання сторінок на фіксований вказаний кут" #: ../backend/kvs1025_opt.c:872 #, no-c-format msgid "Software deskew" msgstr "Програмне усування обертання" #: ../backend/kvs1025_opt.c:874 #, no-c-format msgid "Request driver to rotate skewed pages digitally" msgstr "" "Вимагати від драйвера усування обертання сторінок у автоматичному режимі" #: ../backend/kvs1025_opt.c:881 #, no-c-format msgid "Software despeckle diameter" msgstr "Діаметр плям для програмного усування" #: ../backend/kvs1025_opt.c:883 #, no-c-format msgid "Maximum diameter of lone dots to remove from scan" msgstr "" "Мінімальний діаметр окремих плям, які слід усунути зі сканованого зображення" #: ../backend/kvs1025_opt.c:902 #, no-c-format msgid "Software automatic cropping" msgstr "Програмне автоматичне обрізання" #: ../backend/kvs1025_opt.c:904 #, no-c-format msgid "Request driver to remove border from pages digitally" msgstr "" "Вимагати від драйвера вилучення границі зі сторінок у автоматичному режимі" #: ../backend/kvs20xx_opt.c:232 ../backend/kvs40xx_opt.c:395 #, no-c-format msgid "" "Length Control Mode is a mode that the scanner reads up to the shorter " "length of actual paper or logical document length." msgstr "" "У режимі керування довжиною сканер читає дані до найкоротшої з таких довжин: " "дійсної довжини аркуша паперу або логічної довжини документа." #: ../backend/kvs20xx_opt.c:423 ../backend/kvs20xx_opt.c:424 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:667 ../backend/kvs40xx_opt.c:668 #: ../backend/microtek2.h:640 #, no-c-format msgid "Gamma correction" msgstr "Виправлення гами" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:116 #, no-c-format msgid "wait_doc_hopper_up" msgstr "очік_документа_з_бункера" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:126 #, no-c-format msgid "A3" msgstr "A3" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:131 #, no-c-format msgid "Double letter 11x17 in" msgstr "Подвійний лист 11x17 дюймів" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:132 #, no-c-format msgid "B4" msgstr "B4" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:230 #, no-c-format msgid "High sensivity" msgstr "Висока чутливість" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:231 #, no-c-format msgid "Low sensivity" msgstr "Низька чутливість" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:242 #, no-c-format msgid "err_diffusion" msgstr "помилка_розс" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:248 #, no-c-format msgid "No detection" msgstr "Без виявлення" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:249 #, no-c-format msgid "Normal mode" msgstr "Звичайний режим" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:250 #, no-c-format msgid "Enhanced mode" msgstr "Розширений режим" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:404 #, no-c-format msgid "" "Long Paper Mode is a mode that the scanner reads the image after it divides " "long paper by the length which is set in Document Size option." msgstr "" "У режимі довгого паперу сканер виконує читання зображення після поділу " "довгого листа паперу на відрізки довжини, встановлені за допомогою параметра " "«Розмір документа»" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:448 #, no-c-format msgid "Double feed detector sensitivity" msgstr "Значення чутливості датчика подвійного подавання" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:449 #, no-c-format msgid "Set the double feed detector sensitivity" msgstr "Встановити значення чутливості датчика подвійного подавання" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:460 ../backend/kvs40xx_opt.c:461 #, no-c-format msgid "Do not stop after double feed detection" msgstr "Не зупинятися після виявлення подвійного подавання" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:469 ../backend/kvs40xx_opt.c:470 #, no-c-format msgid "Ignore left double feed sensor" msgstr "Ігнорувати лівий датчик подвійного подавання" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:478 ../backend/kvs40xx_opt.c:479 #, no-c-format msgid "Ignore center double feed sensor" msgstr "Ігнорувати центральний датчик подвійного подавання" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:487 ../backend/kvs40xx_opt.c:488 #, no-c-format msgid "Ignore right double feed sensor" msgstr "Ігнорувати правий датчик подвійного подавання" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:641 #, no-c-format msgid "Automatic threshold mode" msgstr "Режим автоматичного порогового значення" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:642 #, no-c-format msgid "Sets the automatic threshold mode" msgstr "Встановлює режим автоматичного порогового значення" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:693 #, no-c-format msgid "Inverse image in B/W mode" msgstr "Інверсивне зображення у чорно-білому режимі" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:714 #, no-c-format msgid "JPEG compression" msgstr "Стискання JPEG" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:717 #, no-c-format msgid "JPEG compression (yours application must be able to uncompress)" msgstr "Стискання JPEG (ваша програма повинна мати змогу розпакувати дані)" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:736 ../backend/kvs40xx_opt.c:737 #, no-c-format msgid "Detect stapled document" msgstr "Виявляти підшиті документи" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:775 #, no-c-format msgid "chroma of red" msgstr "інтенсивність червоного" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:776 #, no-c-format msgid "Set chroma of red" msgstr "Встановити інтенсивність червоного" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:786 #, no-c-format msgid "chroma of blue" msgstr "інтенсивність синього" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:787 #, no-c-format msgid "Set chroma of blue" msgstr "Встановити інтенсивність синього" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:797 ../backend/kvs40xx_opt.c:798 #, no-c-format msgid "Skew adjustment" msgstr "Коригування перекошування" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:807 #, no-c-format msgid "Stop scanner when a paper have been skewed" msgstr "Зупинити сканування, якщо папір було перекошено" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:808 #, no-c-format msgid "Scanner will be stop when a paper have been skewed" msgstr "Сканування буде зупинено, якщо папір було вставлено з нахилом" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:815 #, no-c-format msgid "Crop actual image area" msgstr "Обрізати до справжньої області зображення" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:816 #, no-c-format msgid "Scanner automatically detect image area and crop it" msgstr "Сканер автоматично визначає область зображення і обрізає його" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:826 #, no-c-format msgid "It is right and left reversing" msgstr "Перевертання ліворуч і праворуч" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:833 ../backend/kvs40xx_opt.c:834 #, no-c-format msgid "Addition of space in top position" msgstr "Додавання простору у верхній частині" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:841 ../backend/kvs40xx_opt.c:842 #, no-c-format msgid "Addition of space in bottom position" msgstr "Додавання простору у нижній частині" #: ../backend/leo.c:110 #, no-c-format msgid "Diamond" msgstr "Діамант" #: ../backend/leo.c:111 #, no-c-format msgid "8x8 Coarse Fatting" msgstr "8x8 Значна жирність" #: ../backend/leo.c:112 #, no-c-format msgid "8x8 Fine Fatting" msgstr "8x8 Помірна жирність" #: ../backend/leo.c:113 #, no-c-format msgid "8x8 Bayer" msgstr "Секція 8x8" #: ../backend/leo.c:114 #, no-c-format msgid "8x8 Vertical Line" msgstr "8x8 Вертикальна лінія" #: ../backend/lexmark.c:273 ../backend/umax_pp.c:715 #, no-c-format msgid "Gain" msgstr "Підсилення" #: ../backend/lexmark.c:274 ../backend/umax_pp.c:716 #, no-c-format msgid "Color channels gain settings" msgstr "Параметри підсилення каналів кольорів" #: ../backend/lexmark.c:283 ../backend/umax_pp.c:723 #, no-c-format msgid "Gray gain" msgstr "Підсилення сірого" #: ../backend/lexmark.c:284 ../backend/umax_pp.c:724 #, no-c-format msgid "Sets gray channel gain" msgstr "Визначає підсилення сірого каналу" #: ../backend/lexmark.c:297 ../backend/plustek.c:1001 ../backend/umax_pp.c:735 #, no-c-format msgid "Red gain" msgstr "Підсилення червоного" #: ../backend/lexmark.c:298 ../backend/umax_pp.c:736 #, no-c-format msgid "Sets red channel gain" msgstr "Визначає підсилення каналу червоного" #: ../backend/lexmark.c:311 ../backend/plustek.c:1017 ../backend/umax_pp.c:747 #, no-c-format msgid "Green gain" msgstr "Підсилення зеленого" #: ../backend/lexmark.c:312 ../backend/umax_pp.c:748 #, no-c-format msgid "Sets green channel gain" msgstr "Визначає підсилення каналу зеленого" #: ../backend/lexmark.c:325 ../backend/plustek.c:1033 ../backend/umax_pp.c:759 #, no-c-format msgid "Blue gain" msgstr "Підсилення синього" #: ../backend/lexmark.c:326 ../backend/umax_pp.c:760 #, no-c-format msgid "Sets blue channel gain" msgstr "Визначає підсилення каналу синього" #: ../backend/matsushita.c:139 #, no-c-format msgid "Bayer Dither 16" msgstr "Секційний дизеринг 16" #: ../backend/matsushita.c:140 #, no-c-format msgid "Bayer Dither 64" msgstr "Секційний дизеринг 64" #: ../backend/matsushita.c:141 #, no-c-format msgid "Halftone Dot 32" msgstr "Напівтонова точка 32" #: ../backend/matsushita.c:142 #, no-c-format msgid "Halftone Dot 64" msgstr "Напівтонова точка 64" #: ../backend/matsushita.c:143 #, no-c-format msgid "Error Diffusion" msgstr "Поширення помилок" #: ../backend/matsushita.c:160 #, no-c-format msgid "Mode 1" msgstr "Режим 1" #: ../backend/matsushita.c:161 #, no-c-format msgid "Mode 2" msgstr "Режим 2" #: ../backend/matsushita.c:162 #, no-c-format msgid "Mode 3" msgstr "Режим 3" #: ../backend/matsushita.c:176 #, no-c-format msgid "From white stick" msgstr "Від білої палички" #: ../backend/matsushita.c:212 #, no-c-format msgid "Smooth" msgstr "Плавний" #: ../backend/matsushita.c:214 ../backend/matsushita.c:229 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Низький" #: ../backend/matsushita.c:215 ../backend/matsushita.c:230 #: ../backend/matsushita.c:1296 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Середній" #: ../backend/matsushita.c:216 ../backend/matsushita.c:231 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Високий" #: ../backend/matsushita.c:245 #, no-c-format msgid "CRT" msgstr "ЕПТ" #: ../backend/matsushita.c:257 #, no-c-format msgid "One page" msgstr "Одна сторінка" #: ../backend/matsushita.c:258 #, no-c-format msgid "All pages" msgstr "Всі сторінки" #: ../backend/matsushita.c:1034 ../backend/plustek.c:1333 #, no-c-format msgid "sheetfed scanner" msgstr "сканер з подачею аркушів" #: ../backend/matsushita.h:209 #, no-c-format msgid "Grayscale 4 bits" msgstr "Відтінки сірого, 4-бітова" #: ../backend/matsushita.h:210 #, no-c-format msgid "Grayscale 8 bits" msgstr "Відтінки сірого, 8-бітова" #: ../backend/microtek2.h:601 #, no-c-format msgid "Shadow, midtone, highlight, exposure time" msgstr "Затіненість, напівтон, підсвічування, час витримки" #: ../backend/microtek2.h:603 #, no-c-format msgid "Special options" msgstr "Спеціальні параметри" #: ../backend/microtek2.h:604 #, no-c-format msgid "Color balance" msgstr "Баланс кольорів" #: ../backend/microtek2.h:607 #, no-c-format msgid "Disable backtracking" msgstr "Вимкнути зворотне стеження" #: ../backend/microtek2.h:608 #, no-c-format msgid "If checked the scanner does not perform backtracking" msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, сканер не виконуватиме повернення" #: ../backend/microtek2.h:612 #, no-c-format msgid "Toggle lamp of flatbed" msgstr "Перемкнути лампу планшетного сканера" #: ../backend/microtek2.h:613 #, no-c-format msgid "Toggles the lamp of the flatbed" msgstr "Перемикає лампу планшетного сканера" #: ../backend/microtek2.h:616 #, no-c-format msgid "Calibration by backend" msgstr "Калібрування програмою обробки" #: ../backend/microtek2.h:617 #, no-c-format msgid "If checked the color calibration before a scan is done by the backend" msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, калібрування кольорів перед скануванням " "виконується програмою обробки" #: ../backend/microtek2.h:621 #, no-c-format msgid "Use the lightlid-35mm adapter" msgstr "Використовувати 35 мм адаптер lightlid" #: ../backend/microtek2.h:622 #, no-c-format msgid "This option turns off the lamp of the flatbed during a scan" msgstr "" "Якщо позначити цей пункт, лампу планшетного сканера на час сканування буде " "вимкнено" #: ../backend/microtek2.h:626 ../backend/snapscan-options.c:421 #, no-c-format msgid "Quality scan" msgstr "Якісне сканування" #: ../backend/microtek2.h:627 ../backend/snapscan-options.c:422 #, no-c-format msgid "Highest quality but lower speed" msgstr "Найкраща якість, але повільно" #: ../backend/microtek2.h:630 #, no-c-format msgid "Fast scan" msgstr "Швидке сканування" #: ../backend/microtek2.h:631 #, no-c-format msgid "Highest speed but lower quality" msgstr "Найшвидше, але низька якість" #: ../backend/microtek2.h:634 #, no-c-format msgid "Automatic adjustment of threshold" msgstr "Автоматичне визначення порогового значення" #: ../backend/microtek2.h:635 #, no-c-format msgid "" "If checked the backend automatically tries to determine an optimal value for " "the threshold." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, програма обробки спробує визначити оптимальне " "порогове значення у автоматичному режимі." #: ../backend/microtek2.h:641 #, no-c-format msgid "Selects the gamma correction mode." msgstr "Визначає режим виправлення гами (ступеня контрастності)." #: ../backend/microtek2.h:644 #, no-c-format msgid "Bind gamma" msgstr "Пов’язана гама" #: ../backend/microtek2.h:645 #, no-c-format msgid "Use same gamma values for all colour channels." msgstr "Використовувати однакові значення гами для всіх каналів кольорів." #: ../backend/microtek2.h:649 #, no-c-format msgid "Scalar gamma" msgstr "Скалярна гама" #: ../backend/microtek2.h:650 #, no-c-format msgid "Selects a value for scalar gamma correction." msgstr "Визначає значення для скалярного виправлення гами." #: ../backend/microtek2.h:654 #, no-c-format msgid "Scalar gamma red" msgstr "Скалярна гама червоного" #: ../backend/microtek2.h:655 #, no-c-format msgid "Selects a value for scalar gamma correction (red channel)" msgstr "Визначає значення для скалярного виправлення гами (канал червоного)." #: ../backend/microtek2.h:659 #, no-c-format msgid "Scalar gamma green" msgstr "Скалярна гама зеленого" #: ../backend/microtek2.h:660 #, no-c-format msgid "Selects a value for scalar gamma correction (green channel)" msgstr "Визначає значення для скалярного виправлення гами (канал зеленого)." #: ../backend/microtek2.h:664 #, no-c-format msgid "Scalar gamma blue" msgstr "Скалярна гама синього" #: ../backend/microtek2.h:665 #, no-c-format msgid "Selects a value for scalar gamma correction (blue channel)" msgstr "Визначає значення для скалярного виправлення гами (канал синього)." #: ../backend/microtek2.h:669 #, no-c-format msgid "Channel" msgstr "Канал" #: ../backend/microtek2.h:670 #, no-c-format msgid "" "Selects the colour band, \"Master\" means that all colours are affected." msgstr "" "Визначає зв’язок кольорів. «Основний» визначає зв’язок всіх кольорів." #: ../backend/microtek2.h:674 #, no-c-format msgid "Midtone" msgstr "Напівтон" #: ../backend/microtek2.h:675 #, no-c-format msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % gray\"." msgstr "Визначає рівень світності, який вважатиметься «50 % сірим»." #: ../backend/microtek2.h:679 #, no-c-format msgid "Midtone for red" msgstr "Напівтон для червоного" #: ../backend/microtek2.h:680 #, no-c-format msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % red\"." msgstr "Визначає рівень світності, який є «50 % червоним»." #: ../backend/microtek2.h:684 #, no-c-format msgid "Midtone for green" msgstr "Напівтон для зеленого" #: ../backend/microtek2.h:685 #, no-c-format msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % green\"." msgstr "Визначає рівень світності, який є «50 % зеленим»." #: ../backend/microtek2.h:689 #, no-c-format msgid "Midtone for blue" msgstr "Напівтон для синього" #: ../backend/microtek2.h:690 #, no-c-format msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % blue\"." msgstr "Визначає рівень світності, який є «50 % синім»." #: ../backend/microtek2.h:694 #, no-c-format msgid "Red balance" msgstr "Баланс червоного" #: ../backend/microtek2.h:695 #, no-c-format msgid "Balance factor for red. A value of 100% means no correction." msgstr "" "Коефіцієнт балансу для червоного. Значення у 100% означає «без виправлення»." #: ../backend/microtek2.h:699 #, no-c-format msgid "Green balance" msgstr "Баланс зеленого" #: ../backend/microtek2.h:700 #, no-c-format msgid "Balance factor for green. A value of 100% means no correction." msgstr "" "Коефіцієнт балансу для зеленого. Значення у 100% означає «без виправлення»." #: ../backend/microtek2.h:704 #, no-c-format msgid "Blue balance" msgstr "Баланс синього" #: ../backend/microtek2.h:705 #, no-c-format msgid "Balance factor for blue. A value of 100% means no correction." msgstr "" "Коефіцієнт балансу для синього. Значення у 100% означає «без виправлення»." #: ../backend/microtek2.h:709 #, no-c-format msgid "Firmware balance" msgstr "Баланс мікрокоду" #: ../backend/microtek2.h:710 #, no-c-format msgid "Sets the color balance values to the firmware provided values." msgstr "Встановлює значення балансу кольорів на основі даних з мікрокоду." #: ../backend/mustek.c:149 #, no-c-format msgid "Slowest" msgstr "Найповільніша" #: ../backend/mustek.c:149 #, no-c-format msgid "Slower" msgstr "Повільна" #: ../backend/mustek.c:150 #, no-c-format msgid "Faster" msgstr "Швидша" #: ../backend/mustek.c:150 #, no-c-format msgid "Fastest" msgstr "Найшвидша" #: ../backend/mustek.c:177 #, no-c-format msgid "8x8 coarse" msgstr "8x8 грубе" #: ../backend/mustek.c:177 #, no-c-format msgid "8x8 normal" msgstr "8x8 звичайне" #: ../backend/mustek.c:177 #, no-c-format msgid "8x8 fine" msgstr "8x8 добре" #: ../backend/mustek.c:178 #, no-c-format msgid "8x8 very fine" msgstr "8x8 дуже добре" #: ../backend/mustek.c:178 #, no-c-format msgid "6x6 normal" msgstr "6x6 звичайне" #: ../backend/mustek.c:179 #, no-c-format msgid "5x5 coarse" msgstr "5x5 грубе" #: ../backend/mustek.c:179 #, no-c-format msgid "5x5 fine" msgstr "5x5 добре" #: ../backend/mustek.c:179 #, no-c-format msgid "4x4 coarse" msgstr "4x4 грубе" #: ../backend/mustek.c:180 #, no-c-format msgid "4x4 normal" msgstr "4x4 звичайне" #: ../backend/mustek.c:180 #, no-c-format msgid "4x4 fine" msgstr "4x4 добре" #: ../backend/mustek.c:180 #, no-c-format msgid "3x3 normal" msgstr "3x3 звичайне" #: ../backend/mustek.c:181 #, no-c-format msgid "2x2 normal" msgstr "2x2 звичайне" #: ../backend/mustek.c:181 #, no-c-format msgid "8x8 custom" msgstr "8x8 нетипове" #: ../backend/mustek.c:182 #, no-c-format msgid "6x6 custom" msgstr "6x6 нетипове" #: ../backend/mustek.c:183 #, no-c-format msgid "5x5 custom" msgstr "5x5 нетипове" #: ../backend/mustek.c:183 #, no-c-format msgid "4x4 custom" msgstr "4x4 нетипове" #: ../backend/mustek.c:184 #, no-c-format msgid "3x3 custom" msgstr "3x3 нетипове" #: ../backend/mustek.c:185 #, no-c-format msgid "2x2 custom" msgstr "2x2 нетипове" #: ../backend/mustek.c:4237 #, no-c-format msgid "Fast gray mode" msgstr "Швидкий чорно-білий режим" #: ../backend/mustek.c:4238 #, no-c-format msgid "Scan in fast gray mode (lower quality)." msgstr "Сканувати у швидкому чорно-білому режимі (погана якість)." #: ../backend/mustek.c:4335 #, no-c-format msgid "" "Request that all previews are done in the fastest (low-quality) mode. This " "may be a non-color mode or a low resolution mode." msgstr "" "Наказує програмі створювати всі попередні перегляди у найшвидшому " "(низькоякісному) режимі. Цим режимом може бути чорно-білий режим або режим з " "низькою роздільною здатністю." #: ../backend/mustek.c:4343 #, no-c-format msgid "Lamp off time (minutes)" msgstr "Час вимикання лампи (у хвилинах)" #: ../backend/mustek.c:4344 #, no-c-format msgid "Set the time (in minutes) after which the lamp is shut off." msgstr "Визначає час (у хвилинах), через який лампу буде вимкнено." #: ../backend/mustek.c:4355 #, no-c-format msgid "Turn lamp off" msgstr "Вимкнути лампу" #: ../backend/mustek.c:4356 #, no-c-format msgid "Turns the lamp off immediately." msgstr "Негайно вимикає лампу." #: ../backend/mustek.c:4433 #, no-c-format msgid "Red brightness" msgstr "Яскравість червоного" #: ../backend/mustek.c:4434 #, no-c-format msgid "Controls the brightness of the red channel of the acquired image." msgstr "Керує яскравістю каналу червоного у отриманому зображенні." #: ../backend/mustek.c:4446 #, no-c-format msgid "Green brightness" msgstr "Яскравість зеленого" #: ../backend/mustek.c:4447 #, no-c-format msgid "Controls the brightness of the green channel of the acquired image." msgstr "Керує яскравістю каналу зеленого у отриманому зображенні." #: ../backend/mustek.c:4459 #, no-c-format msgid "Blue brightness" msgstr "Яскравість синього" #: ../backend/mustek.c:4460 #, no-c-format msgid "Controls the brightness of the blue channel of the acquired image." msgstr "Керує яскравістю каналу синього у отриманому зображенні." #: ../backend/mustek.c:4485 #, no-c-format msgid "Contrast red channel" msgstr "Контрастність червоного каналу" #: ../backend/mustek.c:4486 #, no-c-format msgid "Controls the contrast of the red channel of the acquired image." msgstr "Керує контрастністю каналу червоного у отриманому зображенні." #: ../backend/mustek.c:4498 #, no-c-format msgid "Contrast green channel" msgstr "Контрастність зеленого каналу" #: ../backend/mustek.c:4499 #, no-c-format msgid "Controls the contrast of the green channel of the acquired image." msgstr "Керує контрастністю каналу зеленого у отриманому зображенні." #: ../backend/mustek.c:4511 #, no-c-format msgid "Contrast blue channel" msgstr "Контрастність синього каналу" #: ../backend/mustek.c:4512 #, no-c-format msgid "Controls the contrast of the blue channel of the acquired image." msgstr "Керує контрастністю каналу синього у отриманому зображенні." #: ../backend/mustek_usb2.c:105 #, no-c-format msgid "Color48" msgstr "Кольоровий 48" #: ../backend/mustek_usb2.c:106 ../backend/mustek_usb2.c:114 #, no-c-format msgid "Color24" msgstr "Кольоровий 24" #: ../backend/mustek_usb2.c:107 #, no-c-format msgid "Gray16" msgstr "Чорно-білий 16" #: ../backend/mustek_usb2.c:108 #, no-c-format msgid "Gray8" msgstr "Чорно-білий 8" #: ../backend/mustek_usb2.c:119 #, no-c-format msgid "Reflective" msgstr "Відбиток" #: ../backend/mustek_usb2.c:120 #, no-c-format msgid "Positive" msgstr "Позитив" #: ../backend/mustek_usb2.c:421 #, no-c-format msgid "" "Warm-up until the lamp's brightness is constant instead of insisting on 40 " "seconds warm-up time." msgstr "" "Розігрівати, до сталої яскравості лампи, не наполягати на 40-ти секундному " "розігріві." #: ../backend/pixma.c:378 #, no-c-format msgid "Negative color" msgstr "Кольоровий негатив" #: ../backend/pixma.c:383 #, no-c-format msgid "Negative gray" msgstr "Чорно-білий негатив" #: ../backend/pixma.c:396 #, no-c-format msgid "48 bits color" msgstr "48-бітовий колір" #: ../backend/pixma.c:401 #, no-c-format msgid "16 bits gray" msgstr "16-бітовий сірий" #: ../backend/pixma_sane_options.c:82 #, no-c-format msgid "" "Selects the scan source (such as a document-feeder). Set source before mode " "and resolution. Resets mode and resolution to auto values." msgstr "" "Визначає джерело сканування (зокрема пристрій подачі документів). Встановіть " "джерело перед режимом і роздільною здатністю. Відновлює автоматично " "визначені значення режиму та роздільної здатності." #: ../backend/pixma_sane_options.c:96 #, no-c-format msgid "Button-controlled scan" msgstr "Кероване кнопкою сканування" #: ../backend/pixma_sane_options.c:97 #, no-c-format msgid "" "When enabled, scan process will not start immediately. To proceed, press " "\"SCAN\" button (for MP150) or \"COLOR\" button (for other models). To " "cancel, press \"GRAY\" button." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, процес сканування не розпочинатиметься " "негайно. Для продовження, натисніть кнопку «SCAN» (MP150) або «COLOR» (для " "інших моделей). Для скасування натисніть кнопку «GRAY»." #: ../backend/pixma_sane_options.c:143 #, no-c-format msgid "Gamma function exponent" msgstr "Показник функції гами" #: ../backend/pixma_sane_options.c:144 #, no-c-format msgid "Changes intensity of midtones" msgstr "Змінює інтенсивність напівтонів" #: ../backend/pixma_sane_options.c:230 #, no-c-format msgid "Update button state" msgstr "Оновити стан кнопки" #: ../backend/pixma_sane_options.c:242 #, no-c-format msgid "Button 1" msgstr "Кнопка 1" #: ../backend/pixma_sane_options.c:256 #, no-c-format msgid "Button 2" msgstr "Кнопка 2" #: ../backend/pixma_sane_options.c:270 #, no-c-format msgid "Type of original to scan" msgstr "Тип оригіналу для сканування" #: ../backend/pixma_sane_options.c:284 #, no-c-format msgid "Target operation type" msgstr "Тип дії для отримання результату" #: ../backend/plustek.c:235 ../backend/plustek_pp.c:204 ../backend/u12.c:156 #, no-c-format msgid "Transparency" msgstr "Прозорість" #: ../backend/plustek.c:913 #, no-c-format msgid "Device-Settings" msgstr "Параметри пристрою" #: ../backend/plustek.c:920 #, no-c-format msgid "Lampswitch" msgstr "Перемикач лампи" #: ../backend/plustek.c:921 #, no-c-format msgid "Manually switching the lamp(s)." msgstr "Перемикання ламп вручну." #: ../backend/plustek.c:926 #, no-c-format msgid "Lamp off during dark calibration" msgstr "Вимикання лампи під час калібрування темного" #: ../backend/plustek.c:927 #, no-c-format msgid "Always switches lamp off when doing dark calibration." msgstr "Завжди вимикати лампу під час виконання калібрування темної зони" #: ../backend/plustek.c:935 #, no-c-format msgid "Calibration data cache" msgstr "Кешування даних калібрування" #: ../backend/plustek.c:936 #, no-c-format msgid "Enables or disables calibration data cache." msgstr "Вмикає або вимикає кешування даних калібрування." #: ../backend/plustek.c:942 #, no-c-format msgid "Performs calibration" msgstr "Виконує калібрування" #: ../backend/plustek.c:959 #, no-c-format msgid "Speedup sensor" msgstr "Пришвидшити датчик" #: ../backend/plustek.c:960 #, no-c-format msgid "Enables or disables speeding up sensor movement." msgstr "Вмикає або вимикає пришвидшення руху датчика." #: ../backend/plustek.c:974 #, no-c-format msgid "Warmup-time" msgstr "Час розігріву" #: ../backend/plustek.c:975 #, no-c-format msgid "Warmup-time in seconds." msgstr "Час розігріву у секундах." #: ../backend/plustek.c:987 #, no-c-format msgid "Lampoff-time" msgstr "Час вимикання" #: ../backend/plustek.c:988 #, no-c-format msgid "Lampoff-time in seconds." msgstr "Час вимикання лампи у секундах." #: ../backend/plustek.c:995 #, no-c-format msgid "Analog frontend" msgstr "Аналогова оболонка" #: ../backend/plustek.c:1002 #, no-c-format msgid "Red gain value of the AFE" msgstr "Значення підсилення червоного AFE" #: ../backend/plustek.c:1009 ../backend/umax_pp.c:792 #, no-c-format msgid "Red offset" msgstr "Зміщення червоного" #: ../backend/plustek.c:1010 #, no-c-format msgid "Red offset value of the AFE" msgstr "Значення зміщення червоного AFE" #: ../backend/plustek.c:1018 #, no-c-format msgid "Green gain value of the AFE" msgstr "Значення підсилення зеленого AFE" #: ../backend/plustek.c:1025 ../backend/umax_pp.c:804 #, no-c-format msgid "Green offset" msgstr "Зміщення зеленого" #: ../backend/plustek.c:1026 #, no-c-format msgid "Green offset value of the AFE" msgstr "Значення зміщення зеленого AFE" #: ../backend/plustek.c:1034 #, no-c-format msgid "Blue gain value of the AFE" msgstr "Значення підсилення синього AFE" #: ../backend/plustek.c:1041 ../backend/umax_pp.c:816 #, no-c-format msgid "Blue offset" msgstr "Зміщення синього" #: ../backend/plustek.c:1042 #, no-c-format msgid "Blue offset value of the AFE" msgstr "Значення зміщення синього AFE" #: ../backend/plustek.c:1049 #, no-c-format msgid "Red lamp off" msgstr "Вимикання лампи червоного" #: ../backend/plustek.c:1050 #, no-c-format msgid "Defines red lamp off parameter" msgstr "Визначає параметр вимикання лампи червоного" #: ../backend/plustek.c:1057 #, no-c-format msgid "Green lamp off" msgstr "Вимикання лампи зеленого" #: ../backend/plustek.c:1058 #, no-c-format msgid "Defines green lamp off parameter" msgstr "Визначає параметр вимикання лампи зеленого" #: ../backend/plustek.c:1065 #, no-c-format msgid "Blue lamp off" msgstr "Вимикання лампи синього" #: ../backend/plustek.c:1066 #, no-c-format msgid "Defines blue lamp off parameter" msgstr "Визначає параметр вимикання лампи синього" #: ../backend/plustek.c:1096 #, no-c-format msgid "This option reflects the status of the scanner buttons." msgstr "Цей параметр відповідає стану кнопок сканера." #: ../backend/plustek_pp.c:197 #, no-c-format msgid "Color36" msgstr "Кольоровий 36" #: ../backend/plustek_pp.c:211 #, no-c-format msgid "Dithermap 1" msgstr "Карта дизерингу 1" #: ../backend/plustek_pp.c:212 #, no-c-format msgid "Dithermap 2" msgstr "Карта дизерингу 2" #: ../backend/plustek_pp.c:213 #, no-c-format msgid "Randomize" msgstr "Випадково" #: ../backend/pnm.c:168 #, no-c-format msgid "Source Selection" msgstr "Вибір джерела" #: ../backend/pnm.c:205 #, no-c-format msgid "Image Enhancement" msgstr "Покращення зображення" #: ../backend/pnm.c:241 #, no-c-format msgid "Grayify" msgstr "Зробити чорно-білим" #: ../backend/pnm.c:242 #, no-c-format msgid "Load the image as grayscale." msgstr "Завантажити зображення як чорно-біле" #: ../backend/pnm.c:253 #, no-c-format msgid "Three-Pass Simulation" msgstr "Імітація режиму трьох проходів" #: ../backend/pnm.c:255 #, no-c-format msgid "" "Simulate a three-pass scanner by returning 3 separate frames. For kicks, it " "returns green, then blue, then red." msgstr "" "Імітувати сканування у три проходи поверненням 3 окремих кадрів. Буде " "повернено кадри для зеленого, синього, а потім червоного кольору." #: ../backend/pnm.c:267 #, no-c-format msgid "Hand-Scanner Simulation" msgstr "Імітація ручного сканера" #: ../backend/pnm.c:268 #, no-c-format msgid "" "Simulate a hand-scanner. Hand-scanners often do not know the image height a " "priori. Instead, they return a height of -1. Setting this option allows " "one to test whether a frontend can handle this correctly." msgstr "" "Імітує ручний сканер. Ручні сканери часто попередньо не отримують даних щодо " "висоти зображення. Замість цього, вони повертають висоту рівну -1. " "Встановлення цього параметра надає змогу перевірити, чи може оболонка " "правильно обробити такі дані." #: ../backend/pnm.c:283 #, no-c-format msgid "Set default values for enhancement controls (brightness & contrast)." msgstr "" "Встановити типові значення керування покращенням (яскравістю і " "контрастністю)." #: ../backend/pnm.c:295 #, no-c-format msgid "Read only test-option" msgstr "Тестовий параметр лише для читання" #: ../backend/pnm.c:296 #, no-c-format msgid "Let's see whether frontends can treat this right" msgstr "Давайте переконаємося у правильності обробки даних оболонкою" #: ../backend/pnm.c:307 #, no-c-format msgid "Gamma Tables" msgstr "Таблиці гамми" #: ../backend/pnm.c:379 #, no-c-format msgid "Status Code Simulation" msgstr "Імітація коду стану" #: ../backend/pnm.c:391 #, no-c-format msgid "Do not force status code" msgstr "Не встановлювати код стану примусово" #: ../backend/pnm.c:392 #, no-c-format msgid "Do not force the backend to return a status code." msgstr "Не примушувати інструмент обробки повертати код стану." #: ../backend/pnm.c:403 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_EOF" msgstr "Повернути SANE_STATUS_EOF" #: ../backend/pnm.c:404 #, no-c-format msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_EOF after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Наказати серверу повертати код стану SANE_STATUS_EOF після виклику " "sane_read()." #: ../backend/pnm.c:416 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_JAMMED" msgstr "Повернути SANE_STATUS_JAMMED" #: ../backend/pnm.c:418 #, no-c-format msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_JAMMED after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Наказати серверу повертати код стану SANE_STATUS_JAMMED після виклику " "sane_read()." #: ../backend/pnm.c:430 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_NO_DOCS" msgstr "Повернути SANE_STATUS_NO_DOCS" #: ../backend/pnm.c:431 #, no-c-format msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_DOCS after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Наказати серверу повертати код стану SANE_STATUS_NO_DOCS після виклику " "sane_read()." #: ../backend/pnm.c:443 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_COVER_OPEN" msgstr "Повернути SANE_STATUS_COVER_OPEN" #: ../backend/pnm.c:444 #, no-c-format msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_COVER_OPEN after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Наказати серверу повертати код стану SANE_STATUS_COVER_OPEN після виклику " "sane_read()." #: ../backend/pnm.c:456 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_IO_ERROR" msgstr "Повернути SANE_STATUS_IO_ERROR" #: ../backend/pnm.c:457 #, no-c-format msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_IO_ERROR after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Наказати серверу повертати код стану SANE_STATUS_IO_ERROR після виклику " "sane_read()." #: ../backend/pnm.c:469 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_NO_MEM" msgstr "Повернути SANE_STATUS_NO_MEM" #: ../backend/pnm.c:471 #, no-c-format msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_MEM after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Наказати серверу повертати код стану SANE_STATUS_NO_MEM після виклику " "sane_read()." #: ../backend/pnm.c:483 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_ACCESS_DENIED" msgstr "Повернути SANE_STATUS_ACCESS_DENIED" #: ../backend/pnm.c:484 #, no-c-format msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_ACCESS_DENIED after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Наказати серверу повертати код стану SANE_STATUS_ACCESS_DENIED після виклику " "sane_read()." #: ../backend/rts8891.c:2809 #, no-c-format msgid "This option reflects the status of a scanner button." msgstr "Цей пункт відповідає стану кнопки сканування." #: ../backend/rts8891.c:2840 ../backend/umax.c:5795 ../backend/umax_pp.c:639 #, no-c-format msgid "Lamp on" msgstr "Увімкнути лампу" #: ../backend/rts8891.c:2841 ../backend/umax.c:5796 #, no-c-format msgid "Turn on scanner lamp" msgstr "Увімкнути лампу сканера" #: ../backend/rts8891.c:2851 ../backend/umax1220u.c:248 ../backend/umax.c:5812 #, no-c-format msgid "Lamp off" msgstr "Вимкнути лампу" #: ../backend/rts8891.c:2852 ../backend/umax1220u.c:249 ../backend/umax.c:5813 #, no-c-format msgid "Turn off scanner lamp" msgstr "Вимкнути лампу сканера" #: ../backend/sm3840.c:760 #, no-c-format msgid "Lamp timeout" msgstr "Час очікування лампи" #: ../backend/sm3840.c:762 #, no-c-format msgid "Minutes until lamp is turned off after scan" msgstr "" "Кількість хвилин, за які лампу буде вимкнено після виконання сканування" #: ../backend/sm3840.c:772 #, no-c-format msgid "Threshold value for lineart mode" msgstr "Порогове значення для штрихового режиму" #: ../backend/snapscan-options.c:88 #, no-c-format msgid "Document Feeder" msgstr "Подача документів" #: ../backend/snapscan-options.c:92 #, no-c-format msgid "6x4 (inch)" msgstr "6x4 (дюймів)" #: ../backend/snapscan-options.c:93 #, no-c-format msgid "8x10 (inch)" msgstr "8x10 (дюймів)" #: ../backend/snapscan-options.c:94 #, no-c-format msgid "8.5x11 (inch)" msgstr "8.5x11 (дюймів)" #: ../backend/snapscan-options.c:97 #, no-c-format msgid "Halftoning Unsupported" msgstr "Напівтонове сканування не підтримується" #: ../backend/snapscan-options.c:98 #, no-c-format msgid "DispersedDot8x8" msgstr "DispersedDot8x8" #: ../backend/snapscan-options.c:99 #, no-c-format msgid "DispersedDot16x16" msgstr "DispersedDot16x16" #: ../backend/snapscan-options.c:103 #, no-c-format msgid "" "Number of scan lines to request in a SCSI read. Changing this parameter " "allows you to tune the speed at which data is read from the scanner during " "scans. If this is set too low, the scanner will have to stop periodically in " "the middle of a scan; if it's set too high, X-based frontends may stop " "responding to X events and your system could bog down." msgstr "" "Кількість ліній сканування, на які слід надсилати запит під час читання зі " "SCSI. За допомогою цього параметра ви зможете налаштувати швидкість читання " "даних зі сканера під час сканування. Якщо встановити мале значення, під час " "сканування сканер зупинятиметься у процесі сканування. Якщо ж значення буде " "завеликим, засновані на сервері X оболонки не відповідатимуть на події X, а " "система значно уповільниться." #: ../backend/snapscan-options.c:111 #, no-c-format msgid "Frame number of media holder that should be scanned." msgstr "Кількість кадрів на шаблоні, який має бути скановано." #: ../backend/snapscan-options.c:114 #, no-c-format msgid "Use manual or automatic selection of focus point." msgstr "Використовувати ручний або автоматичний вибір точки фокусування." #: ../backend/snapscan-options.c:117 #, no-c-format msgid "Focus point for scanning." msgstr "Точка фокусування для сканування." #: ../backend/snapscan-options.c:482 #, no-c-format msgid "Preview mode" msgstr "Режим попереднього перегляду" #: ../backend/snapscan-options.c:484 #, no-c-format msgid "" "Select the mode for previews. Greyscale previews usually give the best " "combination of speed and detail." msgstr "" "Оберіть режим попереднього перегляду. Чорно-білий режим, зазвичай, дає " "найкращу комбінацію швидкості і деталізації." #: ../backend/snapscan-options.c:601 #, no-c-format msgid "Predefined settings" msgstr "Попередньо визначені параметри" #: ../backend/snapscan-options.c:603 #, no-c-format msgid "" "Provides standard scanning areas for photographs, printed pages and the like." msgstr "" "Визначає стандартні області сканування для фотографій, друкованих сторінок " "та подібних документів." #: ../backend/snapscan-options.c:884 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Кадр" #: ../backend/snapscan-options.c:885 #, no-c-format msgid "Frame to be scanned" msgstr "Кадр, який буде скановано" #: ../backend/snapscan-options.c:897 #, no-c-format msgid "Focus-mode" msgstr "Режим фокусування" #: ../backend/snapscan-options.c:898 #, no-c-format msgid "Auto or manual focus" msgstr "Автоматичне або ручне фокусування" #: ../backend/snapscan-options.c:911 #, no-c-format msgid "Focus-point" msgstr "Точка фокусування" #: ../backend/snapscan-options.c:912 #, no-c-format msgid "Focus point" msgstr "Точка фокусування" #: ../backend/snapscan-options.c:930 #, no-c-format msgid "Colour lines per read" msgstr "Кольорових ліній на сеанс читання" #: ../backend/snapscan-options.c:942 #, no-c-format msgid "Greyscale lines per read" msgstr "Чорно-білих ліній на сеанс читання" #: ../backend/stv680.c:974 #, no-c-format msgid "webcam" msgstr "Веб-камера" #: ../backend/stv680.h:115 #, no-c-format msgid "Color RAW" msgstr "Кольоровий RAW" #: ../backend/stv680.h:116 #, no-c-format msgid "Color RGB" msgstr "Кольоровий RGB" #: ../backend/stv680.h:117 #, no-c-format msgid "Color RGB TEXT" msgstr "Кольоровий RGB TEXT" #: ../backend/test.c:137 #, no-c-format msgid "Solid black" msgstr "Суцільний чорний" #: ../backend/test.c:137 #, no-c-format msgid "Solid white" msgstr "Суцільний білий" #: ../backend/test.c:138 #, no-c-format msgid "Color pattern" msgstr "Кольоровий візерунок" #: ../backend/test.c:138 #, no-c-format msgid "Grid" msgstr "Ґратка" #: ../backend/test.c:163 ../backend/test.c:171 #, no-c-format msgid "First entry" msgstr "Перший запис" #: ../backend/test.c:163 ../backend/test.c:171 #, no-c-format msgid "Second entry" msgstr "Другий запис" #: ../backend/test.c:165 #, no-c-format msgid "" "This is the very long third entry. Maybe the frontend has an idea how to " "display it" msgstr "" "Третій запис є затримується. Можливо, оболонка не може його показати." #: ../backend/test.c:348 #, no-c-format msgid "Hand-scanner simulation" msgstr "Імітація ручного сканера" #: ../backend/test.c:349 #, no-c-format msgid "" "Simulate a hand-scanner. Hand-scanners do not know the image height a " "priori. Instead, they return a height of -1. Setting this option allows " "one to test whether a frontend can handle this correctly. This option also " "enables a fixed width of 11 cm." msgstr "" "Імітує ручний сканер. Ручні сканери попередньо не отримують даних щодо " "висоти зображення. Замість цього, вони повертають висоту рівну -1. " "Встановлення цього параметра надає змогу перевірити, чи може оболонка " "правильно обробити такі дані. Позначення цього пункту також увімкне " "фіксовану ширину у 11 см." #: ../backend/test.c:366 #, no-c-format msgid "Three-pass simulation" msgstr "Імітація режиму трьох проходів" #: ../backend/test.c:367 #, no-c-format msgid "" "Simulate a three-pass scanner. In color mode, three frames are transmitted." msgstr "" "Імітувати сканування з трьома проходами. У кольоровому режимі буде повернуто " "три кадри." #: ../backend/test.c:382 #, no-c-format msgid "Set the order of frames" msgstr "Визначити порядок кадрів" #: ../backend/test.c:383 #, no-c-format msgid "Set the order of frames in three-pass color mode." msgstr "Визначити порядок кадрів у кольоровому режимі трьох проходів." #: ../backend/test.c:416 #, no-c-format msgid "" "If Automatic Document Feeder is selected, the feeder will be 'empty' after " "10 scans." msgstr "" "Якщо обрано режим автоматичної подачі документів, пристрій подачі буде " "«спорожнено» після 10 сканувань." #: ../backend/test.c:431 #, no-c-format msgid "Special Options" msgstr "Особливі параметри" #: ../backend/test.c:444 #, no-c-format msgid "Select the test picture" msgstr "Оберіть тестове зображення" #: ../backend/test.c:446 #, no-c-format msgid "" "Select the kind of test picture. Available options:\n" "Solid black: fills the whole scan with black.\n" "Solid white: fills the whole scan with white.\n" "Color pattern: draws various color test patterns depending on the mode.\n" "Grid: draws a black/white grid with a width and height of 10 mm per square." msgstr "" "Оберіть різновид тестового зображення. Можливі варіанти:\n" "Суцільний чорний: всю область сканування зафарбовано чорним.\n" "Суцільний білий: всю область сканування зафарбовано білим.\n" "Кольоровий візерунок: намалює різноманітні кольорові візерунки, залежно від " "режиму.\n" "Ґратка: намалює чорно-білу ґратку з шириною і висотою 10 мм на квадрат." #: ../backend/test.c:467 #, no-c-format msgid "Invert endianness" msgstr "Інвертувати порядок байтів" #: ../backend/test.c:468 #, no-c-format msgid "" "Exchange upper and lower byte of image data in 16 bit modes. This option can " "be used to test the 16 bit modes of frontends, e.g. if the frontend uses the " "correct endianness." msgstr "" "Поміняти місцями старший і молодший байти даних зображення у 16-бітовий " "режимах. Цей пункт можна використовувати для перевірки 16-бітових режимів " "оболонок, наприклад, перевірки правильності порядку байтів у оболонці." #: ../backend/test.c:484 #, no-c-format msgid "Read limit" msgstr "Границя читання" #: ../backend/test.c:485 #, no-c-format msgid "Limit the amount of data transferred with each call to sane_read()." msgstr "" "Обмежити об’єм даних, що передаються під час кожного виклику sane_read()." #: ../backend/test.c:498 #, no-c-format msgid "Size of read-limit" msgstr "Розмір границі читання" #: ../backend/test.c:499 #, no-c-format msgid "" "The (maximum) amount of data transferred with each call to sane_read()." msgstr "" "Об’єм (максимальний) даних, які буде передано під час кожного з викликів " "sane_read()." #: ../backend/test.c:514 #, no-c-format msgid "Read delay" msgstr "Затримка читання" #: ../backend/test.c:515 #, no-c-format msgid "Delay the transfer of data to the pipe." msgstr "Затримка передавання даних до каналу." #: ../backend/test.c:527 #, no-c-format msgid "Duration of read-delay" msgstr "Тривалість затримки читання" #: ../backend/test.c:528 #, no-c-format msgid "" "How long to wait after transferring each buffer of data through the pipe." msgstr "Час очікування після передавання кожного з буферів даних каналом." #: ../backend/test.c:543 #, no-c-format msgid "Return-value of sane_read" msgstr "Повернуте значення sane_read" #: ../backend/test.c:545 #, no-c-format msgid "" "Select the return-value of sane_read(). \"Default\" is the normal handling " "for scanning. All other status codes are for testing how the frontend " "handles them." msgstr "" "Вкажіть повернуте значення sane_read(). «Типове» означає звичайну обробку " "сканування. Всі інші коди стану призначено для перевірки способів їх обробки " "оболонкою." #: ../backend/test.c:562 #, no-c-format msgid "Loss of pixels per line" msgstr "Втрата точок на лінію" #: ../backend/test.c:564 #, no-c-format msgid "The number of pixels that are wasted at the end of each line." msgstr "Кількість точок, які було втрачено наприкінці кожної з ліній." #: ../backend/test.c:577 #, no-c-format msgid "Fuzzy parameters" msgstr "Параметри нечіткості" #: ../backend/test.c:578 #, no-c-format msgid "" "Return fuzzy lines and bytes per line when sane_parameters() is called " "before sane_start()." msgstr "" "Кількість повернутих неточних рядків і байтів, якщо sane_parameters() " "викликається до sane_start()." #: ../backend/test.c:591 #, no-c-format msgid "Use non-blocking IO" msgstr "Використовувати ввід-вивід без блокування" #: ../backend/test.c:592 #, no-c-format msgid "Use non-blocking IO for sane_read() if supported by the frontend." msgstr "" "Використовувати режим вводу-виводу без блокування для sane_read(), якщо " "підтримується оболонкою." #: ../backend/test.c:605 #, no-c-format msgid "Offer select file descriptor" msgstr "Пропонувати обрати дескриптор файла" #: ../backend/test.c:606 #, no-c-format msgid "" "Offer a select filedescriptor for detecting if sane_read() will return data." msgstr "" "Пропонувати обрати дескриптор файла для визначення того, чи повертатиме " "sane_read() дані." #: ../backend/test.c:619 #, no-c-format msgid "Enable test options" msgstr "Увімкнути параметри перевірки" #: ../backend/test.c:620 #, no-c-format msgid "" "Enable various test options. This is for testing the ability of frontends to " "view and modify all the different SANE option types." msgstr "" "Увімкнути різноманітні параметри перевірки. Призначено для перевірки " "можливостей оболонки переглядати і змінювати всі параметри SANE." #: ../backend/test.c:634 #, no-c-format msgid "Print options" msgstr "Параметри друку" #: ../backend/test.c:635 #, no-c-format msgid "Print a list of all options." msgstr "Надрукувати список всіх параметрів." #: ../backend/test.c:712 #, no-c-format msgid "Bool test options" msgstr "Двійкові параметри перевірки" #: ../backend/test.c:725 #, no-c-format msgid "(1/6) Bool soft select soft detect" msgstr "(1/6) Булевий програмний вибір програмне визначення" #: ../backend/test.c:727 #, no-c-format msgid "" "(1/6) Bool test option that has soft select and soft detect (and advanced) " "capabilities. That's just a normal bool option." msgstr "" "(1/6) Булевий параметр перевірки, який визначає наявність можливостей " "програмного вибору і програмного визначення (та додаткових). Це звичайний " "булевий параметр." #: ../backend/test.c:743 #, no-c-format msgid "(2/6) Bool hard select soft detect" msgstr "(2/6) Булевий апаратний вибір програмне визначення" #: ../backend/test.c:745 #, no-c-format msgid "" "(2/6) Bool test option that has hard select and soft detect (and advanced) " "capabilities. That means the option can't be set by the frontend but by the " "user (e.g. by pressing a button at the device)." msgstr "" "(2/6) Булевий параметр перевірки, який визначає наявність можливостей " "апаратного вибору і програмного визначення (та додаткових). Це означає, що " "параметр не може бути встановлено оболонкою, лише користувачем (наприклад, " "натисканням кнопки на пристрої)." #: ../backend/test.c:762 #, no-c-format msgid "(3/6) Bool hard select" msgstr "(3/6) Булевий апаратний вибір" #: ../backend/test.c:763 #, no-c-format msgid "" "(3/6) Bool test option that has hard select (and advanced) capabilities. " "That means the option can't be set by the frontend but by the user (e.g. by " "pressing a button at the device) and can't be read by the frontend." msgstr "" "(3/6) Булевий параметр перевірки, який визначає наявність можливостей " "апаратного вибору (та додаткових). Це означає, що параметр не може бути " "встановлено оболонкою, лише користувачем (наприклад, натисканням кнопки на " "пристрої), оболонка не може читати дані за такої конфігурації." #: ../backend/test.c:781 #, no-c-format msgid "(4/6) Bool soft detect" msgstr "(4/6) М’яке булівське виявлення" #: ../backend/test.c:782 #, no-c-format msgid "" "(4/6) Bool test option that has soft detect (and advanced) capabilities. " "That means the option is read-only." msgstr "" "(4/6) Булевий параметр перевірки, який визначає наявність можливостей " "програмного визначення (та додаткових). Це означає, що параметр призначено " "лише для читання." #: ../backend/test.c:798 #, no-c-format msgid "(5/6) Bool soft select soft detect emulated" msgstr "(5/6) Булева емуляція програмного вибору і програмного визначення" #: ../backend/test.c:799 #, no-c-format msgid "" "(5/6) Bool test option that has soft select, soft detect, and emulated (and " "advanced) capabilities." msgstr "" "(5/6) Булевий параметр перевірки, який визначає наявність можливостей " "програмного вибору, програмного визначення та емуляції (та додаткових)." #: ../backend/test.c:815 #, no-c-format msgid "(6/6) Bool soft select soft detect auto" msgstr "(6/6) Булевий автоматичний програмний вибір, програмне визначення" #: ../backend/test.c:816 #, no-c-format msgid "" "(6/6) Bool test option that has soft select, soft detect, and automatic (and " "advanced) capabilities. This option can be automatically set by the backend." msgstr "" "(6/6) Булевий параметр перевірки, який визначає наявність можливостей " "програмного вибору, програмного визначення і автоматичних (та додаткових) " "можливостей. Цей параметри може автоматично встановлюватися сервером." #: ../backend/test.c:833 #, no-c-format msgid "Int test options" msgstr "Цілочисельні параметри перевірки" #: ../backend/test.c:846 #, no-c-format msgid "(1/6) Int" msgstr "(1/6) Цілочисельний" #: ../backend/test.c:847 #, no-c-format msgid "(1/6) Int test option with no unit and no constraint set." msgstr "" "(1/6) Цілочисельний параметр перевірки без одиниці виміру і набору обмежень." #: ../backend/test.c:862 #, no-c-format msgid "(2/6) Int constraint range" msgstr "(2/6) Цілочисельний діапазон обмеження" #: ../backend/test.c:863 #, no-c-format msgid "" "(2/6) Int test option with unit pixel and constraint range set. Minimum is " "4, maximum 192, and quant is 2." msgstr "" "(2/6) Цілочисельний параметр з розмірністю у пікселях і набором обмежень. " "Мінімальним значенням може бути 4, максимальним — 192, крок — 2." #: ../backend/test.c:879 #, no-c-format msgid "(3/6) Int constraint word list" msgstr "(3/6) Цілочисельний список обмежень слів" #: ../backend/test.c:880 #, no-c-format msgid "(3/6) Int test option with unit bits and constraint word list set." msgstr "" "(3/6) Цілочисельний параметр перевірки з одиницею виміру біт і набором " "обмежень списку слів." #: ../backend/test.c:895 #, no-c-format msgid "(4/6) Int array" msgstr "(4/6) Цілочисельний масив" #: ../backend/test.c:896 #, no-c-format msgid "" "(4/6) Int test option with unit mm and using an array without constraints." msgstr "" "(4/6) Цілочисельний параметр перевірки з одиницею виміру міліметри і " "використанням масиву без обмежень." #: ../backend/test.c:911 #, no-c-format msgid "(5/6) Int array constraint range" msgstr "(2/6) Цілочисельний масив з діапазоном обмеження" #: ../backend/test.c:912 #, no-c-format msgid "" "(5/6) Int test option with unit dpi and using an array with a range " "constraint. Minimum is 4, maximum 192, and quant is 2." msgstr "" "(5/6) Цілочисельний параметр з розмірністю у точках на дюйм з використанням " "масиву обмежень діапазону. Мінімальним значенням може бути 4, максимальним — " "192, крок — 2." #: ../backend/test.c:929 #, no-c-format msgid "(6/6) Int array constraint word list" msgstr "(6/6) Цілочисельний масив зі списком обмежень слів" #: ../backend/test.c:930 #, no-c-format msgid "" "(6/6) Int test option with unit percent and using an array with a word list " "constraint." msgstr "" "(6/6) Цілочисельний параметр з розмірністю у відсотках з використанням " "масиву обмежень списку слів." #: ../backend/test.c:946 #, no-c-format msgid "Fixed test options" msgstr "Дробовочислові параметри перевірки" #: ../backend/test.c:959 #, no-c-format msgid "(1/3) Fixed" msgstr "(1/3) Дробовочисловий" #: ../backend/test.c:960 #, no-c-format msgid "(1/3) Fixed test option with no unit and no constraint set." msgstr "" "(1/3) Дробовочисловий параметр перевірки без одиниці виміру і без набору " "обмежень." #: ../backend/test.c:975 #, no-c-format msgid "(2/3) Fixed constraint range" msgstr "(2/3) Фіксований обмежений діапазон" #: ../backend/test.c:976 #, no-c-format msgid "" "(2/3) Fixed test option with unit microsecond and constraint range set. " "Minimum is -42.17, maximum 32767.9999, and quant is 2.0." msgstr "" "(2/3) Дробовочисловий параметр з розмірністю у мілісекундах і набором " "обмежень. Мінімальним значенням може бути -42.17, максимальним — 32767.9999, " "крок — 2.0." #: ../backend/test.c:992 #, no-c-format msgid "(3/3) Fixed constraint word list" msgstr "(3/3) Фіксований обмежений список слів" #: ../backend/test.c:993 #, no-c-format msgid "(3/3) Fixed test option with no unit and constraint word list set." msgstr "" "(3/3) Дробовочисловий параметр перевірки без одиниці виміру і набором " "обмежень списку слів." #: ../backend/test.c:1008 #, no-c-format msgid "String test options" msgstr "Рядкові параметри перевірки" #: ../backend/test.c:1021 #, no-c-format msgid "(1/3) String" msgstr "(1/3) Рядок" #: ../backend/test.c:1022 #, no-c-format msgid "(1/3) String test option without constraint." msgstr "(1/3) Варіант перевірки рядків без обмежень." #: ../backend/test.c:1039 #, no-c-format msgid "(2/3) String constraint string list" msgstr "(2/3) Рядкова з обмеженим списком рядків" #: ../backend/test.c:1040 #, no-c-format msgid "(2/3) String test option with string list constraint." msgstr "(2/3) Варіант перевірки рядків з обмеженням на список рядків." #: ../backend/test.c:1059 #, no-c-format msgid "(3/3) String constraint long string list" msgstr "(3/3) Рядкова з обмеженим довгим списком рядків" #: ../backend/test.c:1060 #, no-c-format msgid "" "(3/3) String test option with string list constraint. Contains some more " "entries..." msgstr "" "(3/3) Варіант перевірки рядків з обмеженням на список рядків. Містить дещо " "більше записів..." #: ../backend/test.c:1080 #, no-c-format msgid "Button test options" msgstr "Параметри перевірки кнопок" #: ../backend/test.c:1093 #, no-c-format msgid "(1/1) Button" msgstr "(1/1) Кнопка" #: ../backend/test.c:1094 #, no-c-format msgid "(1/1) Button test option. Prints some text..." msgstr "(1/1) Варіант перевірки кнопок. Друкує текст..." #: ../backend/u12.c:149 #, no-c-format msgid "Color 36" msgstr "Кольоровий 36" #: ../backend/umax.c:235 #, no-c-format msgid "Use Image Composition" msgstr "Використовувати компонування зображення" #: ../backend/umax.c:236 #, no-c-format msgid "Bi-level black and white (lineart mode)" msgstr "Дворівневий чорно-білий (штриховий режим)" #: ../backend/umax.c:237 #, no-c-format msgid "Dithered/halftone black & white (halftone mode)" msgstr "Дизеринг/Напівтони чорно-білого (напівтоновий режим)" #: ../backend/umax.c:238 #, no-c-format msgid "Multi-level black & white (grayscale mode)" msgstr "Багаторівневий чорно-білий (режим відтінків сірого)" #: ../backend/umax.c:239 #, no-c-format msgid "Multi-level RGB color (one pass color)" msgstr "Багаторівневий колір RGB (колір з одним проходом)" #: ../backend/umax.c:240 #, no-c-format msgid "Ignore calibration" msgstr "Ігнорувати калібрування" #: ../backend/umax.c:5733 #, no-c-format msgid "Disable pre focus" msgstr "Вимкнути попереднє фокусування" #: ../backend/umax.c:5734 #, no-c-format msgid "Do not calibrate focus" msgstr "Не калібрувати фокусування" #: ../backend/umax.c:5745 #, no-c-format msgid "Manual pre focus" msgstr "Попереднє фокусування вручну" #: ../backend/umax.c:5757 #, no-c-format msgid "Fix focus position" msgstr "Зафіксувати позицію фокусування" #: ../backend/umax.c:5769 #, no-c-format msgid "Lens calibration in doc position" msgstr "Калібрування лінз у області документа" #: ../backend/umax.c:5770 #, no-c-format msgid "Calibrate lens focus in document position" msgstr "Калібрувати фокусування лінз у області документа" #: ../backend/umax.c:5781 #, no-c-format msgid "Holder focus position 0mm" msgstr "Позиція фокусування держака 0 мм" #: ../backend/umax.c:5782 #, no-c-format msgid "Use 0mm holder focus position instead of 0.6mm" msgstr "Позиція фокусування держака 0 мм замість 0,6 мм" #: ../backend/umax.c:5885 #, no-c-format msgid "Calibration mode" msgstr "Режим калібрування" #: ../backend/umax.c:5886 #, no-c-format msgid "Define calibration mode" msgstr "Визначає режим калібрування" #: ../backend/umax_pp.c:640 #, no-c-format msgid "Sets lamp on/off" msgstr "Визначає стан вмикання/вимикання лампи" #: ../backend/umax_pp.c:649 #, no-c-format msgid "UTA on" msgstr "Увімкнути UTA" #: ../backend/umax_pp.c:650 #, no-c-format msgid "Sets UTA on/off" msgstr "Увімкнути/Вимкнути UTA" #: ../backend/umax_pp.c:771 #, no-c-format msgid "Offset" msgstr "Зсув" #: ../backend/umax_pp.c:773 #, no-c-format msgid "Color channels offset settings" msgstr "Параметри зсуву каналів кольорів" #: ../backend/umax_pp.c:780 #, no-c-format msgid "Gray offset" msgstr "Зсув сірого" #: ../backend/umax_pp.c:781 #, no-c-format msgid "Sets gray channel offset" msgstr "Визначає зсув каналу сірого" #: ../backend/umax_pp.c:793 #, no-c-format msgid "Sets red channel offset" msgstr "Визначає зсув каналу червоного" #: ../backend/umax_pp.c:805 #, no-c-format msgid "Sets green channel offset" msgstr "Визначає зсув каналу зеленого" #: ../backend/umax_pp.c:817 #, no-c-format msgid "Sets blue channel offset" msgstr "Визначає зсув каналу синього" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/xen-xm.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000004535�12734304473�016677� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for xen # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the xen package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xen\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-31 17:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-17 18:30+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:40+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: xen/xm/XenAPI.py:58 #, python-format msgid "Internal error: %(1)s." msgstr "Внутрішня помилка: %(1)s." #: xen/xm/XenAPI.py:59 #, python-format msgid "This map already contains %(1)s -> %(2)s." msgstr "Ця карта вже містить %(1)s -> %(2)s." #: xen/xm/XenAPI.py:60 #, python-format msgid "The method %(1)s is unsupported." msgstr "Метод %(1)s не підтримується." #: xen/xm/XenAPI.py:61 #, python-format msgid "The method %(1)s takes %(2)s argument(s) (%(3)s given)." msgstr "Метод %(1)s приймає %(2)s аргумент(и/ів) (%(3)s передано)." #: xen/xm/XenAPI.py:62 msgid "Permission denied." msgstr "Доступ заборонено." #: xen/xm/XenAPI.py:63 #, python-format msgid "" "Value \"%(2)s\" for %(1)s is not supported by this server. The server said " "\"%(3)s\"." msgstr "" "Значення \"%(2)s\" для %(1)s не підтримується цим сервером. Сервер " "повідомив: \"%(3)s\"." #: xen/xm/XenAPI.py:64 #, python-format msgid "The %(1)s handle %(2)s is invalid." msgstr "%(1)s дескриптор %(2)s помилковий." #: xen/xm/XenAPI.py:65 msgid "You attempted an operation that was not allowed." msgstr "Ви намагаєтесь здійснити неприпустиму операцію." #: xen/xm/XenAPI.py:66 msgid "" "The network you specified already has a PIF attached to it, and so another " "one may not be attached." msgstr "" "Указана Вами мережа вже має під'єднаний PIF, тому інший не може бути " "під'єднаний." #: xen/xm/XenAPI.py:67 #, python-format msgid "%(2)s" msgstr "%(2)s" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/w3m.po����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000057524�12734304473�016177� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for w3m # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the w3m package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: w3m\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-29 16:18+0900\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-11 17:01+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: menu.c:267 msgid " Back (b) " msgstr " Назад (b) " #: menu.c:268 msgid " Select Buffer(s) " msgstr " Вибрати буфер(s) " #: menu.c:270 msgid " Select Tab (t) " msgstr " Вибрати закладку (t) " #: menu.c:272 msgid " View Source (v) " msgstr " Перегляд коду (v) " #: menu.c:273 msgid " Edit Source (e) " msgstr " Редагувати джерельний код сторінки (e) " #: menu.c:274 msgid " Save Source (S) " msgstr " Зберегти джерельний код сторінки (S) " #: menu.c:275 msgid " Reload (r) " msgstr " Оновити (r) " #: menu.c:276 menu.c:283 menu.c:287 msgid " ---------------- " msgstr " ---------------- " #: menu.c:277 msgid " Go Link (a) " msgstr " Перейти до посилання (a) " #: menu.c:278 msgid " on New Tab (n) " msgstr " на новій закладці (n) " #: menu.c:279 msgid " Save Link (A) " msgstr " Зберегти посилання (A) " #: menu.c:280 msgid " View Image (i) " msgstr " Переглянути зображення (i) " #: menu.c:281 msgid " Save Image (I) " msgstr " Зберегти зображення (I) " #: menu.c:282 msgid " View Frame (f) " msgstr " Переглянути фрейм (f) " #: menu.c:284 msgid " Bookmark (B) " msgstr " Закладка (B) " #: menu.c:285 msgid " Help (h) " msgstr " Допомога (h) " #: menu.c:286 msgid " Option (o) " msgstr " Параметр (o) " #: menu.c:288 msgid " Quit (q) " msgstr " Вихід (q) " #: rc.c:62 msgid "External Viewer Setup" msgstr "Налаштування зовнішнього переглядача" #: rc.c:63 msgid "Tab width in characters" msgstr "Довжина табів у символах" #: rc.c:64 msgid "Indent for HTML rendering" msgstr "Відступ для HTML" #: rc.c:65 msgid "Number of pixels per character (4.0...32.0)" msgstr "Число пікселів на символ (4.0...32.0)" #: rc.c:66 msgid "Number of pixels per line (4.0...64.0)" msgstr "Число пікселів на рядок (4.0...64.0)" #: rc.c:67 msgid "Number of remembered lines when used as a pager" msgstr "Кількість запам’ятовуваних ліній при використанні як пейждер" #: rc.c:68 msgid "Use URL history" msgstr "Скористайтеся URL історією" #: rc.c:69 msgid "Number of remembered URL" msgstr "Кількість запам’ятовуваних URL" #: rc.c:70 msgid "Save URL history" msgstr "Зберегти історію URL" #: rc.c:71 msgid "Render frames automatically" msgstr "Малювати фрейми автоматично" #: rc.c:72 msgid "Treat argument without scheme as URL" msgstr "Використовувати аргумент без вказування схеми як URL" #: rc.c:73 msgid "Use _self as default target" msgstr "Використовувати _self як типове призначення" #: rc.c:74 msgid "Open link on new tab if target is _blank or _new" msgstr "Відкривати посилання у новому табі коли призначення _blank або _new" #: rc.c:75 msgid "Open download list panel on new tab" msgstr "Відкривати список завантаження у новому табі" #: rc.c:76 msgid "Display link URL automatically" msgstr "Автоматично показувати URL посилання" #: rc.c:77 msgid "Display link numbers" msgstr "Показати номер посилання" #: rc.c:78 msgid "Display decoded URL" msgstr "Показувати декодовані URL" #: rc.c:79 msgid "Display current line number" msgstr "Показувати номер поточного рядка" #: rc.c:80 msgid "Display inline images" msgstr "Показувати вбудовані картинки" #: rc.c:81 msgid "Display pseudo-ALTs for inline images with no ALT or TITLE string" msgstr "" "Показувати pseudo-ALT для вбудованих зображень з no ALT або TITLE рядками" #: rc.c:83 msgid "Load inline images automatically" msgstr "Завантажувати вбудовані картинки автоматично" #: rc.c:84 msgid "Maximum processes for parallel image loading" msgstr "Максимальна кількість паралельних процесів завантаження зображень" #: rc.c:85 msgid "Use external image viewer" msgstr "Використовувати зовнішній переглядач зображень" #: rc.c:86 msgid "Scale of image (%)" msgstr "Масштаб зображення (%)" #: rc.c:87 msgid "External command to display image" msgstr "Зовнішня команда для показу зображення" #: rc.c:88 msgid "Use link list of image map" msgstr "Використовувати список посилань image map" #: rc.c:90 msgid "Display file names in multi-column format" msgstr "Показувати імена файлів у декількох колонках" #: rc.c:91 msgid "Use ASCII equivalents to display entities" msgstr "Використовувати ASCII-еквіваленти" #: rc.c:92 msgid "Character type for border of table and menu" msgstr "Тип символів для рамок таблиць та меню" #: rc.c:93 msgid "Display table borders, ignore value of BORDER" msgstr "" #: rc.c:94 msgid "Fold lines in TEXTAREA" msgstr "Звільнити вміст TEXTAREA" #: rc.c:95 msgid "Display INS, DEL, S and STRIKE element" msgstr "Показувати елементи ВСТ, DEL, S та STRIKE" #: rc.c:96 msgid "Display with color" msgstr "Показувати у кольорі" #: rc.c:97 msgid "Color of normal character" msgstr "Колір звичайного символу" #: rc.c:98 msgid "Color of anchor" msgstr "Колір посилання" #: rc.c:99 msgid "Color of image link" msgstr "Колір зображення-посилання" #: rc.c:100 msgid "Color of form" msgstr "Колір форми" #: rc.c:101 msgid "Enable coloring of active link" msgstr "Виділяти кольором активне посилання" #: rc.c:102 msgid "Color of currently active link" msgstr "Колір активного посилання" #: rc.c:103 msgid "Use visited link color" msgstr "Виділяти кольором відвідані посилання" #: rc.c:104 msgid "Color of visited link" msgstr "Колір відвіданого посилання" #: rc.c:105 msgid "Color of background" msgstr "Колір тла" #: rc.c:106 msgid "Color of mark" msgstr "Колір відмітки" #: rc.c:107 msgid "Use proxy" msgstr "Використовувати проксі" #: rc.c:108 msgid "URL of HTTP proxy host" msgstr "URL HTTP проксі-сервера" #: rc.c:110 msgid "URL of HTTPS proxy host" msgstr "URL HTTPS проксі-сервера" #: rc.c:113 msgid "URL of GOPHER proxy host" msgstr "URL GOPHER проксі-сервера" #: rc.c:115 msgid "URL of FTP proxy host" msgstr "URL FTP проксі-сервера" #: rc.c:116 msgid "Domains to be accessed directly (no proxy)" msgstr "Не використовувати проксі для наступних адрес" #: rc.c:117 msgid "Check noproxy by network address" msgstr "Перевіряти noproxy по мережевій адресі" #: rc.c:118 msgid "Disable cache" msgstr "Вимкнути кеш" #: rc.c:120 msgid "News server" msgstr "Сервер новин" #: rc.c:121 msgid "Mode of news server" msgstr "Режим сервера новин" #: rc.c:122 msgid "Number of news messages" msgstr "Число повідомлень-новин" #: rc.c:124 msgid "Order of name resolution" msgstr "Порядок вирішення імен" #: rc.c:125 msgid "Directory corresponding to / (document root)" msgstr "Каталог що відповідає / (document root)" #: rc.c:126 msgid "Directory corresponding to /~user" msgstr "Каталог що відповідає /~user" #: rc.c:127 msgid "Directory corresponding to /cgi-bin" msgstr "Каталог що відповідає /cgi-bin" #: rc.c:128 msgid "Confirm when quitting with q" msgstr "Питати підтвердження при виході по q" #: rc.c:129 msgid "Close tab if buffer is last when back" msgstr "" "Закрити закладку при натисненні назад, якщо це остання сторінка у буфері" #: rc.c:131 msgid "Enable mark operations" msgstr "Використовувати операції відмітки" #: rc.c:133 msgid "Enable Emacs-style line editing" msgstr "Використовувати редагування у стилі Emacs" #: rc.c:134 msgid "Enable vi-like numeric prefix" msgstr "Використовувати числові префікси у стилі Vi" #: rc.c:135 msgid "Move cursor to top line when going to label" msgstr "Переміщувати курсор у верхню лінію при переході до мітки" #: rc.c:136 msgid "Move cursor to top line when moving to next page" msgstr "" "Переміщувати курсор у верхню лінію при переході до наступної сторінки" #: rc.c:137 msgid "Fold lines of plain text file" msgstr "Скласти лінії простого текстового файлу" #: rc.c:138 msgid "Show line numbers" msgstr "Показувати номери рядків" #: rc.c:139 msgid "Show search string" msgstr "Показати рядок пошуку" #: rc.c:140 msgid "List of mime.types files" msgstr "Список файлів mime.types" #: rc.c:141 msgid "List of mailcap files" msgstr "Список файлів mailcap" #: rc.c:142 msgid "List of urimethodmap files" msgstr "Список файлів urimethodmap" #: rc.c:143 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: rc.c:144 msgid "Mailer" msgstr "Поштова програма" #: rc.c:145 msgid "How to call Mailer for mailto URLs with options" msgstr "Як викликати поштову програму по mailto URL з параметрами" #: rc.c:146 msgid "External Browser" msgstr "Зовнішній переглядач" #: rc.c:147 msgid "Second External Browser" msgstr "Другий зовнішній переглядач" #: rc.c:148 msgid "Third External Browser" msgstr "Третій зовнішній переглядач" #: rc.c:149 msgid "Disable secret file security check" msgstr "Вимкнути перевірку секретного файлу" #: rc.c:150 msgid "Password file" msgstr "Файл паролів" #: rc.c:151 msgid "File for setting form on loading" msgstr "Файл для встановлення форми при завантаженні" #: rc.c:152 msgid "File for preferences for each site" msgstr "" #: rc.c:153 msgid "Password for anonymous FTP (your mail address)" msgstr "Пароль для доступу до анонімних FTP (ваш email)" #: rc.c:154 msgid "Generate domain part of password for FTP" msgstr "Створювати доменну частину паролю для FTP" #: rc.c:155 msgid "User-Agent identification string" msgstr "Рядок User-Agent ідентифікації" #: rc.c:156 msgid "Accept-Encoding header" msgstr "Заголовок Accept-Encoding" #: rc.c:157 msgid "Accept header" msgstr "Заголовок Accept" #: rc.c:158 msgid "Accept-Language header" msgstr "Заголовок Accept-Language" #: rc.c:159 msgid "Treat URL-like strings as links in all pages" msgstr "Вважати рядки у сторінках, схожі на URL, посиланнями" #: rc.c:160 msgid "Wrap search" msgstr "Автоматично переходити до початку документу" #: rc.c:161 msgid "Display unseen objects (e.g. bgimage tag)" msgstr "Показувати невидимі об’єкти (наприклад, тег bgimage)" #: rc.c:162 msgid "Uncompress compressed data automatically when downloading" msgstr "Розархівувати стиснуті дані автоматично після стягування" #: rc.c:164 msgid "Run external viewer in a separate session" msgstr "Запускати зовнішній переглядач у окремому сеансі" #: rc.c:166 msgid "Run external viewer in the background" msgstr "Запускати зовнішній переглядач у фоновому режимі" #: rc.c:168 msgid "Use external program for directory listing" msgstr "Використовувати зовнішню програму для отримання списку каталогів" #: rc.c:169 msgid "URL of directory listing command" msgstr "URL програми для отримання списку каталогів" #: rc.c:171 msgid "Enable dictionary lookup through CGI" msgstr "Використовувати пошук по словнику через CGI" #: rc.c:172 msgid "URL of dictionary lookup command" msgstr "URL програми пошуку по словнику" #: rc.c:174 msgid "Display link name for images lacking ALT" msgstr "Показувати посилання для картинок без ALT" #: rc.c:175 msgid "Index file for directories" msgstr "Файл index для каталогів" #: rc.c:176 msgid "Prepend http:// to URL automatically" msgstr "Додавати http:// автоматично" #: rc.c:177 msgid "Default value for open-URL command" msgstr "Типове значення для команди open-URL" #: rc.c:178 msgid "Decode Content-Transfer-Encoding when saving" msgstr "Декодувати Content-Transfer-Encoding при збереженні" #: rc.c:179 msgid "Preserve timestamp when saving" msgstr "Зберігати мітку часу при збереженні" #: rc.c:181 msgid "Enable mouse" msgstr "Використовувати мишу" #: rc.c:182 msgid "Scroll in reverse direction of mouse drag" msgstr "Прокручувати у зворотному напрямку руху миші" #: rc.c:183 msgid "Behavior of wheel scroll speed" msgstr "Поведінка швидкості прокручування коліща" #: rc.c:184 msgid "(A only)Scroll by # (%) of screen" msgstr "(лише A) Прокручувати по # (%) екрану" #: rc.c:185 msgid "(B only)Scroll by # lines" msgstr "(лише B)Прокручувати по # рядків" #: rc.c:187 msgid "Free memory of undisplayed buffers" msgstr "Вивільняти пам’ять непоказуваних буферів" #: rc.c:188 msgid "Suppress `Referer:' header" msgstr "Пригнічувати дію заголовку `Referer:'" #: rc.c:189 msgid "Search case-insensitively" msgstr "Шукати без чутливості до регістру літер" #: rc.c:190 msgid "Use LESSOPEN" msgstr "Використовувати LESSOPEN" #: rc.c:193 msgid "Perform SSL server verification" msgstr "Виконувати верифікацію SSL серверів" #: rc.c:194 msgid "PEM encoded certificate file of client" msgstr "PEM-закодований файл сертифікат клієнта" #: rc.c:195 msgid "PEM encoded private key file of client" msgstr "PEM-закодований ключовий файл клієнта" #: rc.c:196 msgid "Path to directory for PEM encoded certificates of CAs" msgstr "Шлях до каталогу PEM-закодованих сертифікатів CA" #: rc.c:197 msgid "File consisting of PEM encoded certificates of CAs" msgstr "Файли що містять PEM закодовані CA сертифікати" #: rc.c:199 msgid "List of forbidden SSL methods (2: SSLv2, 3: SSLv3, t:TLSv1)" msgstr "Список заборонених методів SSL (2: SSLv2, 3: SSLv3, t:TLSv1)" #: rc.c:202 msgid "Enable cookie processing" msgstr "Використовувати cookies" #: rc.c:203 msgid "Print a message when receiving a cookie" msgstr "Показувати повідомлення при прийманні cookie" #: rc.c:204 msgid "Accept cookies" msgstr "Приймати cookies" #: rc.c:205 msgid "Action to be taken on invalid cookie" msgstr "Дія для неправильних cookies" #: rc.c:206 msgid "Domains to reject cookies from" msgstr "Домени, cookies з яких потрібно відкидати" #: rc.c:207 msgid "Domains to accept cookies from" msgstr "Домени, cookies з яких потрібно приймати" #: rc.c:208 msgid "Domains to avoid [wrong number of dots]" msgstr "Уникати домени [неправильне число точок]" #: rc.c:210 msgid "Number of redirections to follow" msgstr "Максимальне число перенаправлень" #: rc.c:211 msgid "Enable processing of meta-refresh tag" msgstr "Увімкнути обробку тегу meta-refresh" #: rc.c:214 msgid "Enable Migemo (Roma-ji search)" msgstr "Використовувати Migemo (пошук Roma-ji)" #: rc.c:215 msgid "Migemo command" msgstr "Команда Migemo" #: rc.c:219 msgid "Display charset" msgstr "Показувати кодування" #: rc.c:220 msgid "Default document charset" msgstr "Типове кодування документу" #: rc.c:221 msgid "Automatic charset detect when loading" msgstr "Автовизначення кодування при завантаженні" #: rc.c:222 msgid "System charset" msgstr "Система кодування" #: rc.c:223 msgid "System charset follows locale(LC_CTYPE)" msgstr "Систему кодування прив’язано до локалі" #: rc.c:224 msgid "Output halfdump with display charset" msgstr "Виводити частковий дамп" #: rc.c:225 msgid "Use multi column characters" msgstr "Використовувати багато-колонкові символи" #: rc.c:226 msgid "Use combining characters" msgstr "Використовувати комбіновані символи" #: rc.c:227 msgid "Use double width for some Unicode characters" msgstr "Використовувати подвійну ширину для деяких Unicode символів" #: rc.c:228 msgid "Use Unicode language tags" msgstr "Використовувати мовні теги Unicode" #: rc.c:229 msgid "Charset conversion using Unicode map" msgstr "Конвертація набору символів, використовуючи мапу Unicode" #: rc.c:230 msgid "Charset conversion when loading" msgstr "Конвертація набору символів при завантаженні" #: rc.c:231 msgid "Adjust search string for document charset" msgstr "Підлаштовувати рядок пошуку під набір символів документу" #: rc.c:232 msgid "Fix character width when conversion" msgstr "Виправляти ширину символів при конвертації" #: rc.c:233 msgid "Use GB 12345 Unicode map instead of GB 2312's" msgstr "Використовувати мпу Unicode GB 12345 замість GB 2312" #: rc.c:234 msgid "Use JIS X 0201 Roman for ISO-2022-JP" msgstr "Використовувати JIS X 0201 Roman для ISO-2022-JP" #: rc.c:235 msgid "Use JIS C 6226:1978 for ISO-2022-JP" msgstr "Використовувати JIS C 6226:1978 для ISO-2022-JP" #: rc.c:236 msgid "Use JIS X 0201 Katakana" msgstr "Використовувати JIS X 0201 Katakana" #: rc.c:237 msgid "Use JIS X 0212:1990 (Supplemental Kanji)" msgstr "Використовувати JIS X 0212:1990 (Supplemental Kanji)" #: rc.c:238 msgid "Use JIS X 0213:2000 (2000JIS)" msgstr "Використовувати JIS X 0213:2000 (2000JIS)" #: rc.c:239 msgid "Strict ISO-2022-JP/KR/CN" msgstr "Суворо ISO-2022-JP/KR/CN" #: rc.c:240 msgid "Treat 4 bytes char. of GB18030 as Unicode" msgstr "Опрацьовувати 4-х байтні символи GB18030 як Unicode" #: rc.c:241 msgid "Simple Preserve space" msgstr "Просте резервування місця" #: rc.c:244 msgid "keymap file" msgstr "файл відповідності клавіш" #: rc.c:261 msgid "black" msgstr "чорний" #: rc.c:262 msgid "red" msgstr "червоний" #: rc.c:263 msgid "green" msgstr "зелений" #: rc.c:264 msgid "yellow" msgstr "жовтий" #: rc.c:265 msgid "blue" msgstr "синій" #: rc.c:266 msgid "magenta" msgstr "пурпурний" #: rc.c:267 msgid "cyan" msgstr "блакитний" #: rc.c:268 msgid "white" msgstr "білий" #: rc.c:269 msgid "terminal" msgstr "термінал" #: rc.c:288 msgid "none" msgstr "відсутній" #: rc.c:289 msgid "current URL" msgstr "поточна URL" #: rc.c:290 msgid "link URL" msgstr "посилання URL" #: rc.c:295 msgid "simple" msgstr "простий" #: rc.c:296 msgid "use tag" msgstr "використовувати тег" #: rc.c:297 msgid "fontify" msgstr "fontify" #: rc.c:303 msgid "A:relative to screen height" msgstr "A:відносно висоти екрану" #: rc.c:304 msgid "B:fixed speed" msgstr "B:фіксована швидкість" #: rc.c:311 msgid "unspecified" msgstr "не вказано" #: rc.c:312 msgid "inet inet6" msgstr "IPv4 IPv6" #: rc.c:313 msgid "inet6 inet" msgstr "IPv6 IPv4" #: rc.c:314 msgid "inet only" msgstr "лише IPv4" #: rc.c:315 msgid "inet6 only" msgstr "лише inet6" #: rc.c:322 msgid "discard" msgstr "відхилити" #: rc.c:324 msgid "accept" msgstr "прийняти" #: rc.c:326 msgid "ask" msgstr "запитувати" #: rc.c:333 msgid "use internal mailer instead" msgstr "використовувати вбудовану поштову програму" #: rc.c:335 msgid "ignore options and use only the address" msgstr "ігнорувати опції та використовувати лише адресу" #: rc.c:336 msgid "use full mailto URL" msgstr "використувати повну mailto URL" #: rc.c:345 msgid "OFF" msgstr "ВИМК" #: rc.c:346 msgid "Only ISO 2022" msgstr "Лише ISO 2022" #: rc.c:347 msgid "ON" msgstr "УВІМК" #: rc.c:353 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: rc.c:354 msgid "charset specific" msgstr "специфічний до набору символів" #: rc.c:355 msgid "DEC special graphics" msgstr "спеціальна графіка DEC" #: rc.c:722 msgid "Display Settings" msgstr "Налаштування дисплею" #: rc.c:724 msgid "Color Settings" msgstr "Параметри кольорів" #: rc.c:726 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Інші параметри" #: rc.c:727 msgid "Directory Settings" msgstr "Параметри каталогів" #: rc.c:728 msgid "External Program Settings" msgstr "Налаштування зовнішніх програм" #: rc.c:729 msgid "Network Settings" msgstr "Мережні параметри" #: rc.c:730 msgid "Proxy Settings" msgstr "Параметри проксі" #: rc.c:732 msgid "SSL Settings" msgstr "Налаштування SSL" #: rc.c:735 msgid "Cookie Settings" msgstr "Налаштування cookies" #: rc.c:738 msgid "Charset Settings" msgstr "Параметри кодування" #. TRANSLATORS: #. * AcceptLang default: this is used in Accept-Language: HTTP request #. * header. For example, ja.po should translate it as #. * "ja;q=1.0, en;q=0.5" like that. #. #: rc.c:1220 msgid "en;q=1.0" msgstr "uk; q=1.0, en;q=0.5" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/gnupg2.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00001343432�12734304473�016670� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for gnupg2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the GnuPG package. # # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-26 13:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-08 16:31+0000\n" "Last-Translator: yurchor <Unknown>\n" "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: uk\n" #: agent/call-pinentry.c:257 #, c-format msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n" msgstr "не вдалося встановити блокування запису пінкоду: %s\n" #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter #. should be used as an accelerator. Double the underscore for #. a literal one. The actual to be translated text starts after #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding. #: agent/call-pinentry.c:447 msgid "|pinentry-label|_OK" msgstr "_Гаразд" #: agent/call-pinentry.c:448 msgid "|pinentry-label|_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: agent/call-pinentry.c:449 msgid "|pinentry-label|_Yes" msgstr "_Так" #: agent/call-pinentry.c:450 msgid "|pinentry-label|_No" msgstr "_Ні" #: agent/call-pinentry.c:451 msgid "|pinentry-label|PIN:" msgstr "Пінкод:" #: agent/call-pinentry.c:452 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager" msgstr "_Зберегти у засобі керування паролями" #: agent/call-pinentry.c:453 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?" msgstr "Справді хочете зробити пароль видимим на екрані?" #: agent/call-pinentry.c:455 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible" msgstr "Зробити пароль видимим" #: agent/call-pinentry.c:456 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase" msgstr "Приховати пароль" #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label #. for the quality bar. #: agent/call-pinentry.c:736 msgid "Quality:" msgstr "Якість:" #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate #. string to describe what this is about. The length of the #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not #. translate this entry, a default english text (see source) #. will be used. #: agent/call-pinentry.c:758 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip" msgstr "" "Якість введеного вище тексту.\n" "Дані щодо критеріїв якості можна отримати у вашого адміністратора." #: agent/call-pinentry.c:868 msgid "" "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this " "session" msgstr "" "Будь ласка, вкажіть ваш пінкод, щоб ключ можна було розблокувати для цього " "сеансу" #: agent/call-pinentry.c:871 msgid "" "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for " "this session" msgstr "" "Будь ласка, вкажіть ваш пароль, щоб ключ можна було розблокувати для цього " "сеансу" #: agent/call-pinentry.c:909 agent/call-pinentry.c:1093 msgid "PIN:" msgstr "Пінкод:" #: agent/call-pinentry.c:909 agent/call-pinentry.c:1093 #: agent/protect-tool.c:704 tools/symcryptrun.c:443 msgid "Passphrase:" msgstr "Пароль:" #: agent/call-pinentry.c:938 agent/command-ssh.c:3237 agent/genkey.c:416 #: tools/symcryptrun.c:442 msgid "does not match - try again" msgstr "паролі не збігаються, повторіть спробу" #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in #. the pinentry. The %s is the actual error message, the #. two %d give the current and maximum number of tries. #: agent/call-pinentry.c:959 #, c-format msgid "SETERROR %s (try %d of %d)" msgstr "SETERROR %s (спроба %d з %d)" #: agent/call-pinentry.c:971 msgid "Repeat:" msgstr "Повторіть:" #: agent/call-pinentry.c:1001 agent/call-pinentry.c:1013 msgid "PIN too long" msgstr "Занадто довгий пінкод" #: agent/call-pinentry.c:1002 msgid "Passphrase too long" msgstr "Занадто довгий пароль" #: agent/call-pinentry.c:1010 msgid "Invalid characters in PIN" msgstr "Некоректні символи у пінкоді" #: agent/call-pinentry.c:1015 msgid "PIN too short" msgstr "Занадто короткий пінкод" #: agent/call-pinentry.c:1028 msgid "Bad PIN" msgstr "Помилковий пінкод" #: agent/call-pinentry.c:1028 msgid "Bad Passphrase" msgstr "Помилковий пароль" #: agent/command-ssh.c:651 agent/command-ssh.c:746 #, c-format msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n" msgstr "" "підтримки ключів ssh, що складаються з понад %d бітів, не передбачено\n" #: agent/command-ssh.c:915 common/dotlock.c:839 g10/card-util.c:838 #: g10/exec.c:484 g10/gpg.c:1256 g10/keygen.c:4008 g10/keyring.c:1327 #: g10/keyring.c:1656 g10/openfile.c:298 g10/openfile.c:425 g10/sign.c:812 #: g10/sign.c:1114 g10/tdbio.c:702 #, c-format msgid "can't create '%s': %s\n" msgstr "не вдалося створити «%s»: %s\n" #: agent/command-ssh.c:927 common/helpfile.c:57 g10/card-util.c:792 #: g10/dearmor.c:60 g10/dearmor.c:107 g10/decrypt.c:67 g10/decrypt.c:136 #: g10/decrypt.c:153 g10/encrypt.c:198 g10/encrypt.c:545 g10/gpg.c:1257 #: g10/import.c:223 g10/import.c:396 g10/keygen.c:3242 g10/keyring.c:1682 #: g10/openfile.c:202 g10/openfile.c:216 g10/openfile.c:406 #: g10/plaintext.c:626 g10/sign.c:794 g10/sign.c:994 g10/sign.c:1098 #: g10/sign.c:1243 g10/tdbdump.c:144 g10/tdbdump.c:152 g10/tdbio.c:707 #: g10/tdbio.c:779 g10/verify.c:98 g10/verify.c:162 sm/gpgsm.c:2127 #: sm/gpgsm.c:2157 sm/gpgsm.c:2195 sm/qualified.c:66 dirmngr/certcache.c:371 #: dirmngr/crlcache.c:2415 dirmngr/dirmngr.c:1668 #, c-format msgid "can't open '%s': %s\n" msgstr "не вдалося відкрити «%s»: %s\n" #: agent/command-ssh.c:2535 agent/command-ssh.c:2553 #, c-format msgid "error getting serial number of card: %s\n" msgstr "помилка під час спроби отримання серійного номера картки: %s\n" #: agent/command-ssh.c:2539 #, c-format msgid "detected card with S/N: %s\n" msgstr "виявлено картку з серійним номером: %s\n" #: agent/command-ssh.c:2544 #, c-format msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n" msgstr "на карті немає ключа розпізнавання для SSH: %s\n" #: agent/command-ssh.c:2564 #, c-format msgid "no suitable card key found: %s\n" msgstr "не виявлено відповідних ключів картки: %s\n" #: agent/command-ssh.c:2614 #, c-format msgid "shadowing the key failed: %s\n" msgstr "помилка під час спроби хешування ключа: %s\n" #: agent/command-ssh.c:2629 #, c-format msgid "error writing key: %s\n" msgstr "помилка під час спроби запису ключа: %s\n" #: agent/command-ssh.c:2912 #, c-format msgid "" "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to " "allow this?" msgstr "" "Процесом ssh надіслано запит щодо використання ключа%%0A %s%%0A " "(%s)%%0AНадати доступ до цього ключа?" #: agent/command-ssh.c:2919 msgid "Allow" msgstr "Надати" #: agent/command-ssh.c:2919 msgid "Deny" msgstr "Заборонити" #: agent/command-ssh.c:2928 #, c-format msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)" msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль до ключа ssh%%0A %F%%0A (%c)" #: agent/command-ssh.c:3167 agent/genkey.c:351 msgid "Please re-enter this passphrase" msgstr "Будь ласка, повторіть введення пароля" #: agent/command-ssh.c:3192 #, c-format msgid "" "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A " "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage" msgstr "" "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту отриманого закритого ключа%%0A " "%s%%0A %s%%0Aу сховищі ключів gpg-agent" #: agent/command-ssh.c:3712 #, c-format msgid "failed to create stream from socket: %s\n" msgstr "не вдалося створити потік даних з сокета: %s\n" #: agent/divert-scd.c:92 g10/call-agent.c:1270 msgid "Please insert the card with serial number" msgstr "Будь ласка, вставте картку з серійним номером" #: agent/divert-scd.c:93 g10/call-agent.c:1271 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number" msgstr "" "Будь ласка, вийміть поточну картку і вставте картку з серійним номером" #: agent/divert-scd.c:204 msgid "Admin PIN" msgstr "Адміністративний пінкод" #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code #. used to unblock a PIN. #: agent/divert-scd.c:209 msgid "PUK" msgstr "PUK" #: agent/divert-scd.c:216 msgid "Reset Code" msgstr "Код скидання" #: agent/divert-scd.c:242 #, c-format msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input." msgstr "" "%s%%0A%%0AСкористайтеся додатковою клавіатурою зчитувача для введення." #: agent/divert-scd.c:291 msgid "Repeat this Reset Code" msgstr "Повторіть введення цього коду скидання" #: agent/divert-scd.c:293 msgid "Repeat this PUK" msgstr "Повторіть введення цього PUK" #: agent/divert-scd.c:294 msgid "Repeat this PIN" msgstr "Повторіть введення цього пінкоду" #: agent/divert-scd.c:299 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again" msgstr "Помилка під час повторного введення коду скидання, повторіть спробу" #: agent/divert-scd.c:301 msgid "PUK not correctly repeated; try again" msgstr "Помилка під час повторного введення PUK, повторіть спробу" #: agent/divert-scd.c:302 msgid "PIN not correctly repeated; try again" msgstr "Помилка під час повторного введення пінкоду, повторіть спробу" #: agent/divert-scd.c:314 #, c-format msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card" msgstr "Будь ласка, введіть пінкод%s%s%s для розблокування картки" #: agent/genkey.c:110 sm/certreqgen-ui.c:394 #, c-format msgid "error creating temporary file: %s\n" msgstr "помилка створення тимчасового файла: %s\n" #: agent/genkey.c:117 #, c-format msgid "error writing to temporary file: %s\n" msgstr "помилка під час спроби запису до тимчасового файла: %s\n" #: agent/genkey.c:158 agent/genkey.c:164 msgid "Enter new passphrase" msgstr "Вкажіть новий пароль" #: agent/genkey.c:172 msgid "Take this one anyway" msgstr "Скористатися цим" #: agent/genkey.c:202 #, c-format msgid "" "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed." msgstr "Вами не вказано пароля!%0AВикористання порожніх паролів заборонено." #: agent/genkey.c:204 #, c-format msgid "" "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease " "confirm that you do not want to have any protection on your key." msgstr "" "Вами не вказано пароля. Цього не варто робити!%0AБудь ласка, підтвердіть, що " "ваш ключ не слід захищати взагалі." #: agent/genkey.c:216 msgid "Yes, protection is not needed" msgstr "Так, у захисті немає потреби" #: agent/genkey.c:233 #, c-format msgid "A passphrase should be at least %u character long." msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long." msgstr[0] "Пароль має складатися принаймні з %u символу." msgstr[1] "Пароль має складатися принаймні з %u символів." msgstr[2] "Пароль має складатися принаймні з %u символів." #: agent/genkey.c:252 #, c-format msgid "" "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character." msgid_plural "" "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters." msgstr[0] "У паролі має бути принаймні %u цифра або%%0Aспеціальний символ." msgstr[1] "У паролі має бути принаймні %u цифри або%%0Aспеціальних символи." msgstr[2] "У паролі має бути принаймні %u цифр або%%0Aспеціальних символів." #: agent/genkey.c:278 #, c-format msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern." msgstr "" "Паролем не повинно бути слово зі словника або слово%%0A, що відповідає " "певному зразку." #: agent/genkey.c:293 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase." msgstr "Попередження: вами вказано нескладний пароль." #: agent/genkey.c:480 #, c-format msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key" msgstr "Вкажіть пароль до%0Aз метою захисту вашого нового ключа" #: agent/genkey.c:606 msgid "Please enter the new passphrase" msgstr "Вкажіть новий пароль" #: agent/gpg-agent.c:148 agent/preset-passphrase.c:74 scd/scdaemon.c:110 #: tools/gpg-check-pattern.c:69 msgid "" "@Options:\n" " " msgstr "" "@Параметри:\n" " " #: agent/gpg-agent.c:150 scd/scdaemon.c:115 dirmngr/dirmngr.c:157 msgid "run in daemon mode (background)" msgstr "запустити у режимі фонової служби (фоновий)" #: agent/gpg-agent.c:151 scd/scdaemon.c:112 dirmngr/dirmngr.c:156 msgid "run in server mode (foreground)" msgstr "запустити у режимі сервера (основному)" #: agent/gpg-agent.c:152 g10/gpg.c:541 g10/gpgv.c:72 kbx/kbxutil.c:88 #: scd/scdaemon.c:116 sm/gpgsm.c:293 dirmngr/dirmngr-client.c:69 #: dirmngr/dirmngr.c:171 dirmngr/dirmngr_ldap.c:135 #: tools/gpg-connect-agent.c:77 tools/gpgconf.c:85 tools/symcryptrun.c:166 msgid "verbose" msgstr "докладний режим" #: agent/gpg-agent.c:153 g10/gpgv.c:73 kbx/kbxutil.c:89 scd/scdaemon.c:117 #: sm/gpgsm.c:294 dirmngr/dirmngr-client.c:70 dirmngr/dirmngr.c:172 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:136 msgid "be somewhat more quiet" msgstr "дещо зменшити кількість повідомлень" #: agent/gpg-agent.c:154 scd/scdaemon.c:118 dirmngr/dirmngr.c:173 msgid "sh-style command output" msgstr "виведення команд у форматі sh" #: agent/gpg-agent.c:155 scd/scdaemon.c:119 dirmngr/dirmngr.c:174 msgid "csh-style command output" msgstr "виведення команд у форматі csh" #: agent/gpg-agent.c:156 scd/scdaemon.c:120 sm/gpgsm.c:324 #: dirmngr/dirmngr.c:175 tools/symcryptrun.c:169 msgid "|FILE|read options from FILE" msgstr "прочитати параметри з вказаного файла" #: agent/gpg-agent.c:165 scd/scdaemon.c:131 dirmngr/dirmngr.c:178 msgid "do not detach from the console" msgstr "не від’єднувати від консолі" #: agent/gpg-agent.c:166 msgid "do not grab keyboard and mouse" msgstr "не захоплювати керування клавіатурою і мишею" #: agent/gpg-agent.c:167 tools/symcryptrun.c:168 msgid "use a log file for the server" msgstr "використовувати файл журналу для сервера" #: agent/gpg-agent.c:169 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program" msgstr "використовувати вказану програму пінзаписів" #: agent/gpg-agent.c:174 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program" msgstr "використовувати вказану програму SCdaemon" #: agent/gpg-agent.c:176 msgid "do not use the SCdaemon" msgstr "не використовувати SCdaemon" #: agent/gpg-agent.c:180 msgid "|NAME|accept some commands via NAME" msgstr "приймати певні команди через NAME" #: agent/gpg-agent.c:196 msgid "ignore requests to change the TTY" msgstr "ігнорувати запити щодо зміни TTY" #: agent/gpg-agent.c:198 msgid "ignore requests to change the X display" msgstr "ігнорувати запити щодо зміни графічного дисплея" #: agent/gpg-agent.c:201 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds" msgstr "вважати кешовані пінкоди за вказану кількість секунд" #: agent/gpg-agent.c:215 msgid "do not use the PIN cache when signing" msgstr "не використовувати кеш пін-кодів для підписування" #: agent/gpg-agent.c:217 msgid "disallow the use of an external password cache" msgstr "заборонити використання зовнішнього кешу паролів" #: agent/gpg-agent.c:219 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\"" msgstr "заборонити клієнтам позначати ключі як надійні" #: agent/gpg-agent.c:222 msgid "allow presetting passphrase" msgstr "дозволити попереднє встановлення пароля" #: agent/gpg-agent.c:224 msgid "allow caller to override the pinentry" msgstr "дозволити функції виклику перевизначати pinentry" #: agent/gpg-agent.c:226 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs" msgstr "дозволити запит пароля з Emacs" #: agent/gpg-agent.c:228 msgid "enable ssh support" msgstr "увімкнути підтримку ssh" #: agent/gpg-agent.c:231 msgid "enable putty support" msgstr "увімкнути підтримку putty" #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug #. reporting address. This is so that we can change the #. reporting address without breaking the translations. #: agent/gpg-agent.c:471 agent/preset-passphrase.c:96 agent/protect-tool.c:148 #: g10/gpg.c:963 g10/gpgv.c:116 kbx/kbxutil.c:113 scd/scdaemon.c:273 #: sm/gpgsm.c:556 dirmngr/dirmngr-client.c:146 dirmngr/dirmngr.c:350 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:205 tools/gpg-connect-agent.c:202 #: tools/gpgconf.c:107 tools/symcryptrun.c:206 tools/gpg-check-pattern.c:140 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n" msgstr "Будь ласка, надсилайте повідомлення про помилки на <@EMAIL@>.\n" #: agent/gpg-agent.c:480 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)" msgstr "Використання: @GPG_AGENT@ [параметри] (-h — довідка)" #: agent/gpg-agent.c:482 msgid "" "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n" "Secret key management for @GNUPG@\n" msgstr "" "Синтаксис: @GPG_AGENT@ [параметри] [команда [аргументи]]\n" "Керування закритими ключами у @GNUPG@\n" #: agent/gpg-agent.c:528 g10/gpg.c:1154 scd/scdaemon.c:346 sm/gpgsm.c:704 #: dirmngr/dirmngr.c:434 #, c-format msgid "invalid debug-level '%s' given\n" msgstr "вказано некоректне значення рівня діагностики «%s»\n" #: agent/gpg-agent.c:777 agent/protect-tool.c:562 g10/gpgv.c:159 #: kbx/kbxutil.c:467 scd/scdaemon.c:438 sm/gpgsm.c:937 sm/gpgsm.c:940 #: dirmngr/dirmngr.c:760 dirmngr/dirmngr.c:763 dirmngr/dirmngr.c:772 #: tools/symcryptrun.c:1005 tools/gpg-check-pattern.c:177 #, c-format msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n" msgstr "%s є занадто застарілою (потрібно %s, маємо %s)\n" #: agent/gpg-agent.c:895 g10/gpg.c:2362 scd/scdaemon.c:519 sm/gpgsm.c:1041 #: dirmngr/dirmngr.c:895 #, c-format msgid "Note: no default option file '%s'\n" msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: не виявлено файла типових параметрів «%s»\n" #: agent/gpg-agent.c:906 agent/gpg-agent.c:1662 g10/gpg.c:2366 #: scd/scdaemon.c:524 sm/gpgsm.c:1045 dirmngr/dirmngr.c:900 #: dirmngr/dirmngr.c:1774 tools/symcryptrun.c:938 #, c-format msgid "option file '%s': %s\n" msgstr "файл параметрів «%s»: %s\n" #: agent/gpg-agent.c:914 g10/gpg.c:2373 scd/scdaemon.c:532 sm/gpgsm.c:1052 #: dirmngr/dirmngr.c:908 #, c-format msgid "reading options from '%s'\n" msgstr "прочитати параметри з «%s»\n" #: agent/gpg-agent.c:1038 g10/gpg.c:3433 scd/scdaemon.c:652 sm/gpgsm.c:1517 #: dirmngr/dirmngr.c:1019 tools/gpg-connect-agent.c:1238 tools/gpgconf.c:209 #, c-format msgid "Note: '%s' is not considered an option\n" msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n" #: agent/gpg-agent.c:1799 scd/scdaemon.c:1078 dirmngr/dirmngr.c:1131 #, c-format msgid "can't create socket: %s\n" msgstr "не вдалося створити сокет: %s\n" #: agent/gpg-agent.c:1816 scd/scdaemon.c:1091 dirmngr/dirmngr.c:1144 #, c-format msgid "socket name '%s' is too long\n" msgstr "назва сокета «%s» є надто довгою\n" #: agent/gpg-agent.c:1854 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n" msgstr "gpg-agent вже запущено, потреби у запуску нової копії немає\n" #: agent/gpg-agent.c:1864 scd/scdaemon.c:1115 dirmngr/dirmngr.c:1176 msgid "error getting nonce for the socket\n" msgstr "помилка під час спроби отримання поточного стану сокета\n" #: agent/gpg-agent.c:1869 scd/scdaemon.c:1118 dirmngr/dirmngr.c:1179 #, c-format msgid "error binding socket to '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби прив’язування сокета до «%s»: %s\n" #: agent/gpg-agent.c:1880 scd/scdaemon.c:1127 dirmngr/dirmngr.c:1189 #, c-format msgid "listen() failed: %s\n" msgstr "помилка listen(): %s\n" #: agent/gpg-agent.c:1887 scd/scdaemon.c:1134 dirmngr/dirmngr.c:1195 #, c-format msgid "listening on socket '%s'\n" msgstr "очікування даних на сокеті «%s»\n" #: agent/gpg-agent.c:1906 agent/gpg-agent.c:1945 g10/exec.c:199 #: g10/openfile.c:489 g10/openfile.c:518 g10/tofu.c:840 sm/keydb.c:97 #, c-format msgid "can't create directory '%s': %s\n" msgstr "не вдалося створити каталог «%s»: %s\n" #: agent/gpg-agent.c:1909 agent/gpg-agent.c:1950 g10/openfile.c:492 #: g10/openfile.c:521 sm/keydb.c:100 #, c-format msgid "directory '%s' created\n" msgstr "створено каталог «%s»\n" #: agent/gpg-agent.c:1956 #, c-format msgid "stat() failed for '%s': %s\n" msgstr "помилка stat() щодо «%s»: %s\n" #: agent/gpg-agent.c:1960 #, c-format msgid "can't use '%s' as home directory\n" msgstr "не можна використовувати як домашній каталог «%s»\n" #: agent/gpg-agent.c:2103 scd/scdaemon.c:1150 dirmngr/dirmngr.c:1966 #, c-format msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n" msgstr "" "помилка під час спроби читання поточного стану на файловому дескрипторі %d: " "%s\n" #: agent/gpg-agent.c:2309 #, c-format msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n" msgstr "запущено обробки 0x%lx для файлового дескриптора %d\n" #: agent/gpg-agent.c:2314 #, c-format msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n" msgstr "обробник 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n" #: agent/gpg-agent.c:2387 #, c-format msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n" msgstr "запущено обробник ssh 0x%lx для дескриптора файла %d\n" #: agent/gpg-agent.c:2392 #, c-format msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n" msgstr "обробник ssh 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n" #: agent/gpg-agent.c:2560 scd/scdaemon.c:1273 dirmngr/dirmngr.c:2097 #, c-format msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n" msgstr "помилка pth_select: %s — очікування у 1 с\n" #: agent/gpg-agent.c:2623 scd/scdaemon.c:1323 #, c-format msgid "%s %s stopped\n" msgstr "%s %s зупинено\n" #: agent/gpg-agent.c:2761 common/simple-pwquery.c:330 g10/call-agent.c:320 #: sm/call-agent.c:143 tools/gpg-connect-agent.c:2239 msgid "no gpg-agent running in this session\n" msgstr "у цьому сеансі не запущено gpg-agent\n" #: agent/preset-passphrase.c:100 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n" msgstr "" "Використання: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP (-h — довідка)\n" #: agent/preset-passphrase.c:103 msgid "" "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n" "Password cache maintenance\n" msgstr "" "Синтаксис: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP\n" "Керування кешем паролів\n" #: agent/protect-tool.c:105 g10/gpg.c:404 kbx/kbxutil.c:71 sm/gpgsm.c:193 #: dirmngr/dirmngr.c:154 tools/gpgconf.c:63 msgid "" "@Commands:\n" " " msgstr "" "@Команди:\n" " " #: agent/protect-tool.c:114 g10/gpg.c:491 g10/gpgv.c:70 kbx/kbxutil.c:81 #: sm/gpgsm.c:239 dirmngr/dirmngr.c:169 tools/gpg-connect-agent.c:75 #: tools/gpgconf.c:82 tools/symcryptrun.c:159 msgid "" "@\n" "Options:\n" " " msgstr "" "@\n" "Параметри:\n" " " #: agent/protect-tool.c:151 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n" msgstr "Використання: gpg-protect-tool [параметри] (-h — довідка)\n" #: agent/protect-tool.c:153 msgid "" "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n" "Secret key maintenance tool\n" msgstr "" "Синтаксис: gpg-protect-tool [параметри] [аргументи]\n" "Інструмент керування закритими ключами\n" #: agent/protect-tool.c:683 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object." msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для зняття захисту з об’єкта PKCS#12." #: agent/protect-tool.c:688 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object." msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту нового об’єкта PKCS#12." #: agent/protect-tool.c:694 msgid "" "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG " "system." msgstr "" "Будь ласка, введіть пароль для захисту імпортованого об’єкта у системі GnuPG." #: agent/protect-tool.c:699 msgid "" "Please enter the passphrase or the PIN\n" "needed to complete this operation." msgstr "" "Будь ласка, вкажіть пароль або пінкод,\n" "потрібні для завершення цієї дії." #: agent/protect-tool.c:710 tools/symcryptrun.c:454 msgid "cancelled\n" msgstr "скасовано\n" #: agent/protect-tool.c:712 tools/symcryptrun.c:450 #, c-format msgid "error while asking for the passphrase: %s\n" msgstr "помилка під час спроби запиту пароля: %s\n" #: agent/trustlist.c:154 agent/trustlist.c:355 dirmngr/dirmngr.c:1576 #, c-format msgid "error opening '%s': %s\n" msgstr "помилка під час відкриття «%s»: %s\n" #: agent/trustlist.c:170 common/helpfile.c:73 common/helpfile.c:89 #, c-format msgid "file '%s', line %d: %s\n" msgstr "файл «%s», рядок %d: %s\n" #: agent/trustlist.c:192 agent/trustlist.c:200 #, c-format msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n" msgstr "проігноровано інструкцію «%s» у «%s», рядок %d\n" #: agent/trustlist.c:206 #, c-format msgid "system trustlist '%s' not available\n" msgstr "список довіри системи «%s» недоступний\n" #: agent/trustlist.c:250 #, c-format msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n" msgstr "помилковий відбиток у «%s», рядок %d\n" #: agent/trustlist.c:275 agent/trustlist.c:282 #, c-format msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n" msgstr "некоректна позначка ключа у «%s», рядок %d\n" #: agent/trustlist.c:316 common/helpfile.c:136 #, c-format msgid "error reading '%s', line %d: %s\n" msgstr "помилка під час читання «%s», рядок %d: %s\n" #: agent/trustlist.c:427 agent/trustlist.c:496 msgid "error reading list of trusted root certificates\n" msgstr "помилка під час читання списку надійних кореневих сертифікатів\n" #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry #. and has one special property: A "%%0A" is used by #. Pinentry to insert a line break. The double #. percent sign is actually needed because it is also #. a printf format string. If you need to insert a #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The #. "%s" gets replaced by the name as stored in the #. certificate. #: agent/trustlist.c:654 #, c-format msgid "" "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user " "certificates?" msgstr "" "Бажаєте встановити абсолютний рівень довіри до%%0A «%s»%%0Aз метою належної " "сертифікації сертифікатів користувача?" #: agent/trustlist.c:663 common/audit.c:467 msgid "Yes" msgstr "Так" #: agent/trustlist.c:663 agent/findkey.c:1290 agent/findkey.c:1304 #: common/audit.c:469 msgid "No" msgstr "Ні" #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to #. insert a line break. The double percent sign is actually #. needed because it is also a printf format string. If you #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal #. fingerprint string whereas the first one receives the name #. as stored in the certificate. #: agent/trustlist.c:697 #, c-format msgid "" "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the " "fingerprint:%%0A %s" msgstr "" "Будь ласка, перевірте, чи сертифікат, ідентифікований як%%0A \"%s\"%%0Aмає " "відбиток:%%0A %s" #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry. #: agent/trustlist.c:711 msgid "Correct" msgstr "Підтверджую" #: agent/trustlist.c:711 msgid "Wrong" msgstr "Не підтверджую" #: agent/findkey.c:137 #, c-format msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now." msgstr "" "Зауваження: цей пароль ще не змінювався.%0AБудь ласка, змініть його зараз." #: agent/findkey.c:153 #, c-format msgid "" "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change " "it now." msgstr "" "Цей пароль не змінювався%%0Aз %.4s-%.2s-%.2s. Будь ласка, змініть його " "зараз." #: agent/findkey.c:167 agent/findkey.c:174 msgid "Change passphrase" msgstr "Змінити пароль" #: agent/findkey.c:175 msgid "I'll change it later" msgstr "Я зміню його пізніше" #: agent/findkey.c:1266 #, c-format msgid "" "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A " "%%C%%0A?" msgstr "" "Справді хочете вилучити ключ, що визначається keygrip%%0A %s%%0A %%C%%0A?" #: agent/findkey.c:1290 agent/findkey.c:1304 msgid "Delete key" msgstr "Вилучити ключ" #: agent/findkey.c:1301 msgid "" "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n" "Deleting the key might remove your ability to access remote machines." msgstr "" "Попередження: цей ключ є у списку використання для SSH!\n" "Вилучення цього ключа може призвести до неможливості отримати доступ до " "віддалених комп’ютерів." #: agent/pksign.c:176 g10/seskey.c:285 sm/certcheck.c:85 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n" msgstr "Для DSA довжина хешу має бути кратною до 8 бітів\n" #: agent/pksign.c:187 sm/certcheck.c:97 #, c-format msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n" msgstr "Ключ %s використовує недостатньо міцний (%u-бітовий) хеш\n" #: agent/pksign.c:204 #, c-format msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n" msgstr "%zu-бітовий хеш не є коректним для %u-бітового ключа %s\n" #: agent/pksign.c:512 #, c-format msgid "checking created signature failed: %s\n" msgstr "невдала спроба перевірити створений підпис: %s\n" #: agent/cvt-openpgp.c:338 msgid "secret key parts are not available\n" msgstr "закриті частини ключа недоступні\n" #: agent/cvt-openpgp.c:344 #, c-format msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n" msgstr "" "підтримки алгоритму роботи з відкритими ключами %d (%s) не передбачено\n" #: agent/cvt-openpgp.c:448 #, c-format msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n" msgstr "підтримки алгоритму захисту %d (%s) не передбачено\n" #: agent/cvt-openpgp.c:455 #, c-format msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n" msgstr "підтримки алгоритму захисту хешуванням %d (%s) не передбачено\n" #: common/exechelp-posix.c:324 common/exechelp-w32.c:391 #: common/exechelp-w32.c:415 common/exechelp-w32.c:445 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:710 #, c-format msgid "error creating a pipe: %s\n" msgstr "помилка під час спроби створення каналу: %s\n" #: common/exechelp-posix.c:337 common/exechelp-w32.c:401 #: common/exechelp-w32.c:425 common/exechelp-w32.c:455 #, c-format msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n" msgstr "помилка під час спроби створення потоку для каналу: %s\n" #: common/exechelp-posix.c:427 common/exechelp-posix.c:500 #: common/exechelp-posix.c:606 dirmngr/dirmngr.c:1213 #, c-format msgid "error forking process: %s\n" msgstr "помилка під час спроби розгалужування процесу: %s\n" #: common/exechelp-posix.c:539 common/exechelp-w32.c:702 #: common/exechelp-w32ce.c:751 #, c-format msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n" msgstr "не вдалося дочекатися завершення процесу %d: %s\n" #: common/exechelp-posix.c:548 #, c-format msgid "error running '%s': probably not installed\n" msgstr "" "помилка під час спроби виконання «%s»: ймовірно, програму не встановлено\n" #: common/exechelp-posix.c:554 common/exechelp-w32.c:716 #: common/exechelp-w32ce.c:765 #, c-format msgid "error running '%s': exit status %d\n" msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: стан виходу %d\n" #: common/exechelp-posix.c:562 #, c-format msgid "error running '%s': terminated\n" msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: виконання перервано\n" #: common/exechelp-w32.c:710 common/exechelp-w32ce.c:759 #, c-format msgid "error getting exit code of process %d: %s\n" msgstr "помилка під час спроби отримання коду виходу процесу %d: %s\n" #: common/simple-pwquery.c:376 #, c-format msgid "can't connect to '%s': %s\n" msgstr "не вдалося встановити з’єднання з «%s»: %s\n" #: common/simple-pwquery.c:387 msgid "communication problem with gpg-agent\n" msgstr "проблема під час спроби обміну даними з gpg-agent\n" #: common/simple-pwquery.c:397 msgid "problem setting the gpg-agent options\n" msgstr "проблема під час спроби встановлення параметрів gpg-agent\n" #: common/simple-pwquery.c:560 common/simple-pwquery.c:656 msgid "canceled by user\n" msgstr "скасовано користувачем\n" #: common/simple-pwquery.c:575 common/simple-pwquery.c:662 msgid "problem with the agent\n" msgstr "проблема з агентом\n" #: common/sysutils.c:124 #, c-format msgid "can't disable core dumps: %s\n" msgstr "не вдалося вимкнути створення дампів образів у пам’яті: %s\n" #: common/sysutils.c:219 #, c-format msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n" msgstr "Увага: визначення власника не є безпечним для %s — «%s»\n" #: common/sysutils.c:251 #, c-format msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n" msgstr "Увага: визначення прав доступу не є безпечним для %s — «%s»\n" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: common/yesno.c:45 common/yesno.c:82 msgid "yes" msgstr "yes|так" #: common/yesno.c:46 common/yesno.c:87 msgid "yY" msgstr "yYтТ" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: common/yesno.c:48 common/yesno.c:84 msgid "no" msgstr "no|ні" #: common/yesno.c:49 common/yesno.c:88 msgid "nN" msgstr "nNнН" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: common/yesno.c:86 msgid "quit" msgstr "quit|вийти" #: common/yesno.c:89 msgid "qQ" msgstr "qQвВ" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: common/yesno.c:123 msgid "okay|okay" msgstr "okay|гаразд" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: common/yesno.c:125 msgid "cancel|cancel" msgstr "cancel|скасувати" #: common/yesno.c:126 msgid "oO" msgstr "oOгГ" #: common/yesno.c:127 msgid "cC" msgstr "cCсС" #: common/miscellaneous.c:86 #, c-format msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes" msgstr "" "вихід за межі безпечної області пам’яті під час спроби отримання %lu байтів" #: common/miscellaneous.c:89 #, c-format msgid "out of core while allocating %lu bytes" msgstr "вихід за межі області під час спроби отримання %lu байтів" #: common/miscellaneous.c:132 #, c-format msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n" msgstr "%s:%u: застарілий параметр «%s» — він не працюватиме\n" #: common/miscellaneous.c:135 #, c-format msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n" msgstr "УВАГА: «%s%s» є застарілим параметром — він не працюватиме\n" #: common/miscellaneous.c:479 #, c-format msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n" msgstr "невідомий прапорець діагностики «%s» проігноровано\n" #: common/asshelp.c:411 #, c-format msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n" msgstr "не запущено gpg-agent — запускаємо «%s»\n" #: common/asshelp.c:471 #, c-format msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n" msgstr "очікування на працездатність агента… (%d с)\n" #: common/asshelp.c:479 msgid "connection to agent established\n" msgstr "встановлено з’єднання з агентом\n" #: common/asshelp.c:519 msgid "connection to agent is in restricted mode\n" msgstr "з’єднання з агентом відбувається у обмеженому режимі\n" #: common/asshelp.c:601 #, c-format msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n" msgstr "Dirmngr не запущено — запускаємо «%s»\n" #: common/asshelp.c:658 #, c-format msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n" msgstr "очікування на працездатність dirmngr… (%d с)\n" #: common/asshelp.c:667 msgid "connection to the dirmngr established\n" msgstr "встановлено з’єднання з dirmngr\n" #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars #. verbatim. It will not be printed. #: common/audit.c:474 msgid "|audit-log-result|Good" msgstr "|audit-log-result|Перевірку пройдено" #: common/audit.c:477 msgid "|audit-log-result|Bad" msgstr "|audit-log-result|Перевірку не пройдено" #: common/audit.c:479 msgid "|audit-log-result|Not supported" msgstr "|audit-log-result|Не підтримується" #: common/audit.c:481 msgid "|audit-log-result|No certificate" msgstr "|audit-log-result|Немає сертифіката" #: common/audit.c:483 msgid "|audit-log-result|Not enabled" msgstr "|audit-log-result|Не увімкнено" #: common/audit.c:485 msgid "|audit-log-result|Error" msgstr "|audit-log-result|Помилка" #: common/audit.c:487 msgid "|audit-log-result|Not used" msgstr "|audit-log-result|Не використано" #: common/audit.c:489 msgid "|audit-log-result|Okay" msgstr "|audit-log-result|Гаразд" #: common/audit.c:491 msgid "|audit-log-result|Skipped" msgstr "|audit-log-result|Пропущено" #: common/audit.c:493 msgid "|audit-log-result|Some" msgstr "|audit-log-result|Декілька" #: common/audit.c:726 msgid "Certificate chain available" msgstr "Доступний ланцюжок сертифікації" #: common/audit.c:733 msgid "root certificate missing" msgstr "не виявлено кореневого сертифіката" #: common/audit.c:759 msgid "Data encryption succeeded" msgstr "Дані зашифровано" #: common/audit.c:764 common/audit.c:830 common/audit.c:906 common/audit.c:997 msgid "Data available" msgstr "Дані доступні" #: common/audit.c:767 msgid "Session key created" msgstr "Створено ключ сеансу" #: common/audit.c:772 common/audit.c:912 common/audit.c:919 #, c-format msgid "algorithm: %s" msgstr "алгоритм: %s" #: common/audit.c:774 common/audit.c:776 common/audit.c:921 common/audit.c:923 #: scd/app-openpgp.c:2885 #, c-format msgid "unsupported algorithm: %s" msgstr "непідтримуваний алгоритм: %s" #: common/audit.c:778 common/audit.c:925 msgid "seems to be not encrypted" msgstr "здається, не зашифровано" #: common/audit.c:784 common/audit.c:933 msgid "Number of recipients" msgstr "Кількість отримувачів" #: common/audit.c:792 common/audit.c:956 #, c-format msgid "Recipient %d" msgstr "Отримувач %d" #: common/audit.c:825 msgid "Data signing succeeded" msgstr "Дані підписано" #: common/audit.c:839 common/audit.c:1033 common/audit.c:1060 #, c-format msgid "data hash algorithm: %s" msgstr "алгоритм хешування даних: %s" #: common/audit.c:862 #, c-format msgid "Signer %d" msgstr "Підписувач %d" #: common/audit.c:866 common/audit.c:1065 #, c-format msgid "attr hash algorithm: %s" msgstr "алгоритм хешування атрибутів: %s" #: common/audit.c:901 msgid "Data decryption succeeded" msgstr "Дані розшифровано" #: common/audit.c:910 msgid "Encryption algorithm supported" msgstr "Підтримуваний алгоритм шифрування" #: common/audit.c:993 msgid "Data verification succeeded" msgstr "Дані перевірено" #: common/audit.c:1002 msgid "Signature available" msgstr "Доступний підпис" #: common/audit.c:1024 msgid "Parsing data succeeded" msgstr "Дані оброблено" #: common/audit.c:1036 #, c-format msgid "bad data hash algorithm: %s" msgstr "помилковий алгоритм хешування даних: %s" #: common/audit.c:1051 #, c-format msgid "Signature %d" msgstr "Підпис %d" #: common/audit.c:1079 msgid "Certificate chain valid" msgstr "Ланцюжок сертифікації є чинним" #: common/audit.c:1090 msgid "Root certificate trustworthy" msgstr "Кореневий сертифікат є гідним довіри" #: common/audit.c:1111 sm/certchain.c:991 msgid "no CRL found for certificate" msgstr "не знайдено списку відкликання для сертифіката" #: common/audit.c:1114 sm/certchain.c:1001 msgid "the available CRL is too old" msgstr "доступний список відкликання є занадто старим" #: common/audit.c:1119 msgid "CRL/OCSP check of certificates" msgstr "перевірка сертифікатів за допомогою CRL/OCSP" #: common/audit.c:1139 msgid "Included certificates" msgstr "Включені сертифікати" #: common/audit.c:1194 msgid "No audit log entries." msgstr "Немає записів журналу перевірки." #: common/audit.c:1243 msgid "Unknown operation" msgstr "Невідома дія" #: common/audit.c:1261 msgid "Gpg-Agent usable" msgstr "Gpg-Agent придатний до використання" #: common/audit.c:1271 msgid "Dirmngr usable" msgstr "Dirmngr придатна до використання" #: common/audit.c:1307 #, c-format msgid "No help available for '%s'." msgstr "Довідки щодо «%s» не виявлено." #: common/helpfile.c:90 msgid "ignoring garbage line" msgstr "ігноруємо беззмістовний рядок" #: common/gettime.c:860 msgid "[none]" msgstr "[немає]" #: common/argparse.c:365 msgid "argument not expected" msgstr "неочікуваний аргумент" #: common/argparse.c:367 msgid "read error" msgstr "помилка читання" #: common/argparse.c:369 msgid "keyword too long" msgstr "занадто довге ключове слово" #: common/argparse.c:371 msgid "missing argument" msgstr "не вистачає аргументу" #: common/argparse.c:373 msgid "invalid argument" msgstr "некоректний аргумент" #: common/argparse.c:375 msgid "invalid command" msgstr "некоректна команда" #: common/argparse.c:377 msgid "invalid alias definition" msgstr "некоректне визначення замінника" #: common/argparse.c:379 msgid "out of core" msgstr "вихід за межі області пам’яті" #: common/argparse.c:381 msgid "invalid option" msgstr "некоректний параметр" #: common/argparse.c:389 #, c-format msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n" msgstr "не вказано аргументу до параметра «%.50s»\n" #: common/argparse.c:391 #, c-format msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n" msgstr "некоректний аргумент параметра «%.50s»\n" #: common/argparse.c:393 #, c-format msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n" msgstr "для параметра «%.50s» аргументи не потрібно вказувати\n" #: common/argparse.c:395 #, c-format msgid "invalid command \"%.50s\"\n" msgstr "некоректна команда «%.50s»\n" #: common/argparse.c:397 #, c-format msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n" msgstr "параметр «%.50s» є неоднозначним\n" #: common/argparse.c:399 #, c-format msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n" msgstr "команда «%.50s» є неоднозначною\n" #: common/argparse.c:401 g10/tofu.c:1619 dirmngr/dirmngr.c:1231 msgid "out of core\n" msgstr "вихід за межі області пам’яті\n" #: common/argparse.c:403 #, c-format msgid "invalid option \"%.50s\"\n" msgstr "некоректний параметр «%.50s»\n" #: common/logging.c:933 #, c-format msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n" msgstr "ви виявили ваду… (%s:%d)\n" #: common/utf8conv.c:116 #, c-format msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n" msgstr "перетворення з «%s» у «%s» недоступне\n" #: common/utf8conv.c:124 #, c-format msgid "iconv_open failed: %s\n" msgstr "помилка iconv_open: %s\n" #: common/utf8conv.c:378 common/utf8conv.c:644 #, c-format msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n" msgstr "помилка перетворення з «%s» у «%s»: %s\n" #: common/dotlock.c:707 #, c-format msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n" msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл «%s»: %s\n" #: common/dotlock.c:771 #, c-format msgid "error writing to '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби запису до «%s»: %s\n" #: common/dotlock.c:1116 #, c-format msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n" msgstr "вилучення застарілого файла блокування (створено %d)\n" #: common/dotlock.c:1152 #, c-format msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n" msgstr "очікування на блокування (зайнято %d%s) %s...\n" #: common/dotlock.c:1153 msgid "(deadlock?) " msgstr "(застаріле блокування?) " #: common/dotlock.c:1192 #, c-format msgid "lock '%s' not made: %s\n" msgstr "блокування «%s» не виконано: %s\n" #: common/dotlock.c:1219 #, c-format msgid "waiting for lock %s...\n" msgstr "очікування на блокування %s…\n" #: g10/armor.c:377 #, c-format msgid "armor: %s\n" msgstr "формат ASCII: %s\n" #: g10/armor.c:416 msgid "invalid armor header: " msgstr "некоректний заголовок ASCII: " #: g10/armor.c:427 msgid "armor header: " msgstr "заголовок ASCII: " #: g10/armor.c:440 msgid "invalid clearsig header\n" msgstr "некоректний заголовок прозорого підпису\n" #: g10/armor.c:453 msgid "unknown armor header: " msgstr "некоректний заголовок ASCII: " #: g10/armor.c:506 msgid "nested clear text signatures\n" msgstr "вкладені підписи нешифрованим текстом\n" #: g10/armor.c:641 msgid "unexpected armor: " msgstr "неочікуваний формат ASCII: " #: g10/armor.c:654 msgid "invalid dash escaped line: " msgstr "некоректний екранований дефісами рядок: " #: g10/armor.c:808 g10/armor.c:1424 #, c-format msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n" msgstr "пропущено некоректний символ radix64 %02X\n" #: g10/armor.c:851 msgid "premature eof (no CRC)\n" msgstr "завчасний кінець файла (немає CRC)\n" #: g10/armor.c:885 msgid "premature eof (in CRC)\n" msgstr "завчасний кінець файла (у CRC)\n" #: g10/armor.c:893 msgid "malformed CRC\n" msgstr "помилкове форматування CRC\n" #: g10/armor.c:897 g10/armor.c:1461 #, c-format msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n" msgstr "помилка CRC; %06lX - %06lX\n" #: g10/armor.c:917 msgid "premature eof (in trailer)\n" msgstr "завчасний кінець файла (у додатку)\n" #: g10/armor.c:921 msgid "error in trailer line\n" msgstr "помилка у рядку доповнення\n" #: g10/armor.c:1238 msgid "no valid OpenPGP data found.\n" msgstr "не виявлено коректних даних OpenPGP.\n" #: g10/armor.c:1243 #, c-format msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n" msgstr "некоректний формат ASCII: рядок є довшим за %d символів\n" #: g10/armor.c:1247 msgid "" "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n" msgstr "" "символи quoted printable у кодуванні ASCII — ймовірно, використано " "помилковий MTA\n" #: g10/build-packet.c:985 msgid "" "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with " "an '='\n" msgstr "" "назва примітки має складатися з друкованих символів або пробілів і " "завершуватися символом «=»\n" #: g10/build-packet.c:997 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n" msgstr "назва примітки користувача має містити символ «@»\n" #: g10/build-packet.c:1003 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n" msgstr "назва примітки не повинна містити більше за один символ «@»\n" #: g10/build-packet.c:1021 msgid "a notation value must not use any control characters\n" msgstr "у значенні примітки не повинно міститися керівних символів\n" #: g10/build-packet.c:1055 g10/build-packet.c:1064 msgid "WARNING: invalid notation data found\n" msgstr "УВАГА: виявлено некоректні дані примітки\n" #: g10/build-packet.c:1086 g10/build-packet.c:1088 msgid "not human readable" msgstr "незручне для читання" #: g10/call-agent.c:152 sm/call-agent.c:179 #, c-format msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n" msgstr "не вдалося пропустити через проксі запит %s до клієнта\n" #: g10/call-agent.c:177 msgid "Enter passphrase: " msgstr "Введіть пароль: " #: g10/call-agent.c:267 sm/call-agent.c:91 sm/call-dirmngr.c:164 #, c-format msgid "error getting version from '%s': %s\n" msgstr "" #: g10/call-agent.c:273 sm/call-agent.c:97 sm/call-dirmngr.c:170 #, c-format msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)" msgstr "" #: g10/call-agent.c:279 sm/call-agent.c:103 sm/call-dirmngr.c:176 #, c-format msgid "WARNING: %s\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: %s\n" #: g10/card-util.c:87 g10/card-util.c:383 g10/card-util.c:1698 #: g10/keygen.c:4537 #, c-format msgid "OpenPGP card not available: %s\n" msgstr "Не вдалося отримати доступ до картки OpenPGP: %s\n" #: g10/card-util.c:92 g10/card-util.c:1704 #, c-format msgid "OpenPGP card no. %s detected\n" msgstr "Виявлено картку OpenPGP з номером %s\n" #: g10/card-util.c:100 g10/card-util.c:1901 g10/delkey.c:129 #: g10/keyedit.c:1544 g10/keygen.c:3570 g10/revoke.c:216 g10/revoke.c:618 msgid "can't do this in batch mode\n" msgstr "це не можна робити у пакетному режимі\n" #: g10/card-util.c:108 msgid "This command is only available for version 2 cards\n" msgstr "Цією командою можна користуватися лише для карток версії 2\n" #: g10/card-util.c:110 scd/app-openpgp.c:2259 msgid "Reset Code not or not anymore available\n" msgstr "Немає коду скидання або код скидання вже недоступний\n" #: g10/card-util.c:143 g10/card-util.c:1467 g10/card-util.c:1580 #: g10/keyedit.c:472 g10/keyedit.c:492 g10/keyedit.c:506 g10/keygen.c:1709 #: g10/keygen.c:1883 g10/keygen.c:2203 sm/certreqgen-ui.c:169 #: sm/certreqgen-ui.c:253 sm/certreqgen-ui.c:287 msgid "Your selection? " msgstr "Ваш вибір? " #: g10/card-util.c:279 g10/card-util.c:330 msgid "[not set]" msgstr "[не встановлено]" #: g10/card-util.c:533 msgid "male" msgstr "чоловіча" #: g10/card-util.c:534 msgid "female" msgstr "жіноча" #: g10/card-util.c:534 msgid "unspecified" msgstr "не вказано" #: g10/card-util.c:561 msgid "not forced" msgstr "не увімкнено" #: g10/card-util.c:561 msgid "forced" msgstr "увімкнено" #: g10/card-util.c:636 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n" msgstr "" "Помилка: у поточній версії можна використовувати лише звичайний ASCII.\n" #: g10/card-util.c:638 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n" msgstr "Помилка: символ «<» не можна використовувати.\n" #: g10/card-util.c:640 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n" msgstr "Помилка: не можна використовувати подвійні пробіли.\n" #: g10/card-util.c:657 msgid "Cardholder's surname: " msgstr "Прізвище власника картки: " #: g10/card-util.c:659 msgid "Cardholder's given name: " msgstr "Ім’я власника картки: " #: g10/card-util.c:677 #, c-format msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n" msgstr "Помилка: складена назва є занадто довгою (максимум — %d символів).\n" #: g10/card-util.c:698 msgid "URL to retrieve public key: " msgstr "Адреса для отримання відкритого ключа: " #: g10/card-util.c:706 #, c-format msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n" msgstr "Помилка: адреса є занадто довгою (максимум — %d символів).\n" #: g10/card-util.c:799 tools/no-libgcrypt.c:30 #, c-format msgid "error allocating enough memory: %s\n" msgstr "помилка під час спроби розподілу пам’яті: %s\n" #: g10/card-util.c:811 g10/decrypt-data.c:242 g10/import.c:367 #: g10/import.c:415 dirmngr/crlcache.c:656 dirmngr/crlcache.c:661 #: dirmngr/crlcache.c:915 dirmngr/crlcache.c:921 dirmngr/dirmngr.c:1614 #, c-format msgid "error reading '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n" #: g10/card-util.c:844 g10/decrypt-data.c:245 g10/export.c:1645 #: dirmngr/crlcache.c:926 #, c-format msgid "error writing '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n" #: g10/card-util.c:871 msgid "Login data (account name): " msgstr "Дані користувача (назва запису): " #: g10/card-util.c:881 #, c-format msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n" msgstr "" "Помилка: дані користувача є занадто довгими (максимум — %d символів).\n" #: g10/card-util.c:917 msgid "Private DO data: " msgstr "Особисті дані DO: " #: g10/card-util.c:927 #, c-format msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n" msgstr "" "Помилка: особисті дані D0 є занадто довгими (максимум — %d символів).\n" #: g10/card-util.c:1010 msgid "Language preferences: " msgstr "Основна мова: " #: g10/card-util.c:1018 msgid "Error: invalid length of preference string.\n" msgstr "Помилка: некоректна довжина рядка основної мови.\n" #: g10/card-util.c:1027 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n" msgstr "Помилка: некоректні символи у рядку основної мови.\n" #: g10/card-util.c:1049 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): " msgstr "Стать (чоловіча (M), жіноча (F) або пробіл): " #: g10/card-util.c:1063 msgid "Error: invalid response.\n" msgstr "Помилка: некоректна відповідь.\n" #: g10/card-util.c:1085 msgid "CA fingerprint: " msgstr "Відбиток CA: " #: g10/card-util.c:1108 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n" msgstr "Помилка: некоректне форматування відбитка.\n" #: g10/card-util.c:1158 #, c-format msgid "key operation not possible: %s\n" msgstr "дія над ключем неможлива: %s\n" #: g10/card-util.c:1159 msgid "not an OpenPGP card" msgstr "не є карткою OpenPGP" #: g10/card-util.c:1172 #, c-format msgid "error getting current key info: %s\n" msgstr "помилка під час отримання даних поточного ключа: %s\n" #: g10/card-util.c:1259 msgid "Replace existing key? (y/N) " msgstr "Замінити вже створений ключ? (y/N або т/Н) " #: g10/card-util.c:1276 msgid "" "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n" " If the key generation does not succeed, please check the\n" " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n" msgstr "" "ЗАУВАЖЕННЯ: не можна гарантувати підтримку карткою бажаного\n" " розміру. Якщо ключ не вдасться створити, будь ласка,\n" " ознайомтеся з документацією до вашої картки, щоб\n" " визначити дозволені розміри.\n" #: g10/card-util.c:1301 #, c-format msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) " msgstr "Якому розміру ключа підписування ви надаєте перевагу? (%u) " #: g10/card-util.c:1303 #, c-format msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) " msgstr "Яким має бути розмір ключа для шифрування? (%u) " #: g10/card-util.c:1304 #, c-format msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) " msgstr "Якому розміру ключа для розпізнавання ви надаєте перевагу? (%u) " #: g10/card-util.c:1315 g10/keygen.c:2085 g10/keygen.c:2117 #: sm/certreqgen-ui.c:198 #, c-format msgid "rounded up to %u bits\n" msgstr "округлено до %u бітів\n" #: g10/card-util.c:1323 g10/keygen.c:2072 sm/certreqgen-ui.c:188 #, c-format msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n" msgstr "Розміри ключів %s мають перебувати у діапазоні %u—%u\n" #: g10/card-util.c:1328 #, c-format msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n" msgstr "" "Зараз налаштування картки буде змінено для створення %u-бітового ключа\n" #: g10/card-util.c:1348 #, c-format msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n" msgstr "помилка під час спроби зміни розміру ключа з %d на %u: %s\n" #: g10/card-util.c:1372 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) " msgstr "" "Створити резервну копію ключа шифрування поза карткою? (Y/n або Т/н) " #: g10/card-util.c:1386 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n" msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: ключі вже збережено на картці!\n" #: g10/card-util.c:1389 msgid "Replace existing keys? (y/N) " msgstr "Замірити вже створені ключі? (y/N або т/Н) " #: g10/card-util.c:1401 #, c-format msgid "" "Please note that the factory settings of the PINs are\n" " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n" "You should change them using the command --change-pin\n" msgstr "" "Зауважте, що типовими параметрами пінкоду є\n" " PIN = «%s» Адміністративний PIN = «%s»\n" "Вам слід змінити параметри за допомогою команди --change-pin\n" #: g10/card-util.c:1458 msgid "Please select the type of key to generate:\n" msgstr "Виберіть тип ключа, який слід створити:\n" #: g10/card-util.c:1460 g10/card-util.c:1571 msgid " (1) Signature key\n" msgstr " (1) Ключ підписування\n" #: g10/card-util.c:1461 g10/card-util.c:1573 msgid " (2) Encryption key\n" msgstr " (2) Ключ шифрування\n" #: g10/card-util.c:1462 g10/card-util.c:1575 msgid " (3) Authentication key\n" msgstr " (3) Ключ розпізнавання\n" #: g10/card-util.c:1479 g10/card-util.c:1600 g10/keyedit.c:976 #: g10/keygen.c:1735 g10/keygen.c:1763 g10/keygen.c:1992 g10/keygen.c:2226 #: g10/revoke.c:820 msgid "Invalid selection.\n" msgstr "Некоректний вибір.\n" #: g10/card-util.c:1568 msgid "Please select where to store the key:\n" msgstr "Виберіть сховище для зберігання ключа:\n" #: g10/card-util.c:1614 #, c-format msgid "KEYTOCARD failed: %s\n" msgstr "Помилка KEYTOCARD: %s\n" #: g10/card-util.c:1710 msgid "This command is not supported by this card\n" msgstr "Цією карткою не передбачено підтримки вказаної команди\n" #: g10/card-util.c:1715 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n" msgstr "" "Зауваження: у результаті виконання цієї команди усі ключі на картці буде " "знищено!\n" #: g10/card-util.c:1718 msgid "Continue? (y/N) " msgstr "Продовжити? (y (так)/N (ні)) " #: g10/card-util.c:1723 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") " msgstr "" "Справді хочете скинути усе до типових налаштувань? (введіть «yes» («так»)) " #: g10/card-util.c:1809 g10/keyedit.c:1383 msgid "quit this menu" msgstr "вийти з цього меню" #: g10/card-util.c:1811 msgid "show admin commands" msgstr "показати керівні команди" #: g10/card-util.c:1812 g10/keyedit.c:1386 msgid "show this help" msgstr "показати цю довідкову інформацію" #: g10/card-util.c:1814 msgid "list all available data" msgstr "показати всі доступні дані" #: g10/card-util.c:1817 msgid "change card holder's name" msgstr "змінити ім’я власника картки" #: g10/card-util.c:1818 msgid "change URL to retrieve key" msgstr "змінити адресу для отримання ключа" #: g10/card-util.c:1819 msgid "fetch the key specified in the card URL" msgstr "отримати ключ, вказаний у полі адреси картки" #: g10/card-util.c:1820 msgid "change the login name" msgstr "змінити ім’я користувача" #: g10/card-util.c:1821 msgid "change the language preferences" msgstr "змінити основну мову" #: g10/card-util.c:1822 msgid "change card holder's sex" msgstr "змінити поле статі власника картки" #: g10/card-util.c:1823 msgid "change a CA fingerprint" msgstr "змінити відбиток CA" #: g10/card-util.c:1824 msgid "toggle the signature force PIN flag" msgstr "увімкнути або вимкнути позначку примусового пінкоду підпису" #: g10/card-util.c:1825 msgid "generate new keys" msgstr "створити ключі" #: g10/card-util.c:1826 msgid "menu to change or unblock the PIN" msgstr "меню зміни або розблокування пінкоду" #: g10/card-util.c:1827 msgid "verify the PIN and list all data" msgstr "перевірити пінкод і показати список всіх даних" #: g10/card-util.c:1828 msgid "unblock the PIN using a Reset Code" msgstr "розблокувати під коду за допомогою коду скидання" #: g10/card-util.c:1829 msgid "destroy all keys and data" msgstr "знищити усі ключі і дані" #: g10/card-util.c:1951 msgid "gpg/card> " msgstr "gpg/картка> " #: g10/card-util.c:1992 msgid "Admin-only command\n" msgstr "Команда адміністратора\n" #: g10/card-util.c:2023 msgid "Admin commands are allowed\n" msgstr "Команди адміністрування дозволено\n" #: g10/card-util.c:2025 msgid "Admin commands are not allowed\n" msgstr "Команди адміністрування заборонено\n" #: g10/card-util.c:2120 g10/keyedit.c:2321 msgid "Invalid command (try \"help\")\n" msgstr "Некоректна команда (скористайтеся командою «help»)\n" #: g10/decrypt.c:192 g10/encrypt.c:940 msgid "--output doesn't work for this command\n" msgstr "--output не працює з цією командою\n" #: g10/decrypt.c:248 g10/gpg.c:4612 g10/keyring.c:399 g10/keyring.c:772 #, c-format msgid "can't open '%s'\n" msgstr "не вдалося відкрити «%s»\n" #: g10/delkey.c:80 g10/export.c:959 g10/export.c:1447 g10/export.c:1526 #: g10/getkey.c:491 g10/getkey.c:1614 g10/gpg.c:4568 g10/keyedit.c:1565 #: g10/keyedit.c:2500 g10/keyedit.c:3894 g10/keylist.c:655 #: g10/keyserver.c:1239 g10/revoke.c:232 #, c-format msgid "key \"%s\" not found: %s\n" msgstr "ключ «%s» не знайдено: %s\n" #: g10/delkey.c:89 g10/export.c:1028 g10/getkey.c:1622 g10/getkey.c:3840 #: g10/gpg.c:4576 g10/keyedit.c:2408 g10/keyserver.c:1257 g10/revoke.c:238 #: g10/revoke.c:645 #, c-format msgid "error reading keyblock: %s\n" msgstr "помилка під час спроби читання блокування ключа: %s\n" #: g10/delkey.c:119 g10/getkey.c:567 #, c-format msgid "key \"%s\" not found\n" msgstr "ключ \"%s\" не знайдений\n" #: g10/delkey.c:130 g10/delkey.c:137 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n" msgstr "(якщо ключ не задано відбитком)\n" #: g10/delkey.c:136 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n" msgstr "цього не можна робити у пакетному режимі без «--yes»\n" #: g10/delkey.c:149 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) " msgstr "Вилучити цей ключ зі сховища? (y/N або т/Н) " #: g10/delkey.c:159 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) " msgstr "Цей ключ є закритим! Вилучити його? (y/N або т/Н) " #: g10/delkey.c:196 #, c-format msgid "deleting secret %s failed: %s\n" msgstr "помилка під час спроби вилучення закритого %s: %s\n" #: g10/delkey.c:198 msgid "key" msgstr "ключ" #: g10/delkey.c:198 msgid "subkey" msgstr "підключ" #: g10/delkey.c:221 #, c-format msgid "deleting keyblock failed: %s\n" msgstr "не вдалося вилучити блокування ключа: %s\n" #: g10/delkey.c:234 msgid "ownertrust information cleared\n" msgstr "дані щодо довіри до власника вилучено\n" #: g10/delkey.c:270 #, c-format msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n" msgstr "маємо закритий ключ для відкритого ключа «%s»!\n" #: g10/delkey.c:272 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n" msgstr "" "спершу скористайтеся параметром «--delete-secret-keys» для його вилучення.\n" #: g10/encrypt.c:226 g10/sign.c:1262 #, c-format msgid "error creating passphrase: %s\n" msgstr "помилка під час спроби створення пароля: %s\n" #: g10/encrypt.c:233 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n" msgstr "не можна використовувати симетричний пакет ESK через режим S2K\n" #: g10/encrypt.c:247 #, c-format msgid "using cipher %s\n" msgstr "використано шифр %s\n" #: g10/encrypt.c:257 g10/encrypt.c:618 #, c-format msgid "'%s' already compressed\n" msgstr "«%s» вже стиснено\n" #: g10/encrypt.c:314 g10/encrypt.c:654 g10/sign.c:580 #, c-format msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n" msgstr "УВАГА: файл «%s» є порожнім\n" #: g10/encrypt.c:551 #, c-format msgid "reading from '%s'\n" msgstr "читання з «%s»\n" #: g10/encrypt.c:599 #, c-format msgid "" "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "" "УВАГА: примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає " "параметрам отримувача\n" #: g10/encrypt.c:701 g10/sign.c:955 #, c-format msgid "" "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient " "preferences\n" msgstr "" "УВАГА: примусове використання алгоритму стиснення %s (%d) не відповідає " "параметрам отримувача\n" #: g10/encrypt.c:811 #, c-format msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "" "примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає параметрам " "отримувача\n" #: g10/encrypt.c:882 g10/pkclist.c:985 g10/pkclist.c:1036 #, c-format msgid "you may not use %s while in %s mode\n" msgstr "не можна використовувати %s у режимі %s\n" #: g10/encrypt.c:910 #, c-format msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n" msgstr "%s/%s зашифровано для «%s»\n" #: g10/decrypt-data.c:94 g10/mainproc.c:307 #, c-format msgid "%s encrypted data\n" msgstr "Дані, зашифровані за алгоритмом %s\n" #: g10/decrypt-data.c:97 g10/mainproc.c:311 #, c-format msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n" msgstr "зашифровано за допомогою невідомого алгоритму %d\n" #: g10/decrypt-data.c:165 sm/decrypt.c:127 msgid "" "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n" msgstr "" "УВАГА: повідомлення зашифровано слабким ключем з симетричним шифруванням.\n" #: g10/decrypt-data.c:177 msgid "problem handling encrypted packet\n" msgstr "проблема з обробкою зашифрованого пакета\n" #: g10/exec.c:60 msgid "no remote program execution supported\n" msgstr "виконання віддалених програм не передбачено\n" #: g10/exec.c:319 msgid "" "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n" msgstr "" "виклик зовнішніх програм вимкнено через невідповідність прав доступу до " "файла параметрами безпеки\n" #: g10/exec.c:349 msgid "" "this platform requires temporary files when calling external programs\n" msgstr "" "на цій платформі слід використовувати тимчасові файли під час виклику " "зовнішніх програм\n" #: g10/exec.c:427 #, c-format msgid "unable to execute program '%s': %s\n" msgstr "не вдалося виконати програму «%s»: %s\n" #: g10/exec.c:430 #, c-format msgid "unable to execute shell '%s': %s\n" msgstr "не вдалося виконати оболонку «%s»: %s\n" #: g10/exec.c:521 #, c-format msgid "system error while calling external program: %s\n" msgstr "системна помилка під час спроби виклику зовнішньої програми: %s\n" #: g10/exec.c:532 g10/exec.c:599 msgid "unnatural exit of external program\n" msgstr "неприродний вихід з зовнішньої програми\n" #: g10/exec.c:547 msgid "unable to execute external program\n" msgstr "не вдалося виконати зовнішню програму\n" #: g10/exec.c:564 #, c-format msgid "unable to read external program response: %s\n" msgstr "не вдалося прочитати відповідь зовнішньої програми: %s\n" #: g10/exec.c:610 g10/exec.c:617 #, c-format msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n" msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий файл (%s) «%s»: %s\n" #: g10/exec.c:622 #, c-format msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n" msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий каталог «%s»: %s\n" #: g10/export.c:79 msgid "export signatures that are marked as local-only" msgstr "" "експортувати підписи, які позначено як придатні лише для локального " "використання" #: g10/export.c:81 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)" msgstr "" "експортувати ідентифікатори користувача атрибута (типово фотоідентифікатори)" #: g10/export.c:83 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\"" msgstr "експортувати ключі відкликання, позначені як «важливі»" #: g10/export.c:85 msgid "remove unusable parts from key during export" msgstr "вилучити невикористовувані частини ключа під час експортування" #: g10/export.c:87 msgid "remove as much as possible from key during export" msgstr "вилучити максимум частин з ключа під час експортування" #: g10/export.c:896 msgid " - skipped" msgstr " - пропущено" #: g10/export.c:976 msgid "exporting secret keys not allowed\n" msgstr "експортування закритих ключів заборонено\n" #: g10/export.c:1054 #, c-format msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n" msgstr "ключ %s: ключ у стилі PGP 2.x — пропущено\n" #: g10/export.c:1241 #, c-format msgid "key %s: key material on-card - skipped\n" msgstr "ключ %s: матеріал ключа на карті — пропущено\n" #: g10/export.c:1352 msgid "WARNING: nothing exported\n" msgstr "УВАГА: нічого не експортовано\n" #: g10/export.c:1609 g10/plaintext.c:137 g10/plaintext.c:146 #: g10/plaintext.c:152 g10/plaintext.c:175 #, c-format msgid "error creating '%s': %s\n" msgstr "помилка створення «%s»: %s.\n" #: g10/getkey.c:245 msgid "[User ID not found]" msgstr "[Ідентифікатор не знайдено]" #: g10/getkey.c:494 g10/getkey.c:507 g10/getkey.c:569 g10/getkey.c:1594 #: g10/pkclist.c:945 #, c-format msgid "(check argument of option '%s')\n" msgstr "(перевірте аргумент параметру '%s')\n" #: g10/getkey.c:504 #, c-format msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n" msgstr "" #: g10/getkey.c:534 #, c-format msgid "error looking up: %s\n" msgstr "" #: g10/getkey.c:624 #, c-format msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n" msgstr "" #: g10/getkey.c:1417 #, c-format msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n" msgstr "автоматично отримано «%s» за допомогою %s\n" #: g10/getkey.c:1423 #, c-format msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n" msgstr "помилка під час спроби отримання «%s» за допомогою %s: %s\n" #: g10/getkey.c:1425 msgid "No fingerprint" msgstr "Без відбитка" #: g10/getkey.c:1591 g10/keyedit.c:2433 g10/revoke.c:637 g10/revoke.c:702 #, c-format msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n" msgstr "закритий ключ «%s» не знайдено: %s\n" #: g10/getkey.c:1674 #, c-format msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n" msgstr "" #: g10/getkey.c:1682 #, c-format msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n" msgstr "" #: g10/getkey.c:1689 #, c-format msgid "all values passed to '%s' ignored\n" msgstr "" #: g10/getkey.c:2484 #, c-format msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n" msgstr "" "Некоректний ключ %s визнано чинним через параметр --allow-non-selfsigned-" "uid\n" #: g10/getkey.c:3296 #, c-format msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n" msgstr "використовуємо підключ %s замість основного ключа %s\n" #: g10/gpg.c:406 sm/gpgsm.c:195 msgid "make a signature" msgstr "створити підпис" #: g10/gpg.c:407 msgid "make a clear text signature" msgstr "створити текстовий підпис" #: g10/gpg.c:408 sm/gpgsm.c:197 msgid "make a detached signature" msgstr "створити від’єднаний підпис" #: g10/gpg.c:409 sm/gpgsm.c:198 msgid "encrypt data" msgstr "зашифрувати дані" #: g10/gpg.c:411 msgid "encryption only with symmetric cipher" msgstr "шифрувати лише за допомогою симетричного шифру" #: g10/gpg.c:413 sm/gpgsm.c:200 msgid "decrypt data (default)" msgstr "розшифрувати дані (типова дія)" #: g10/gpg.c:415 sm/gpgsm.c:201 msgid "verify a signature" msgstr "перевірити підпис" #: g10/gpg.c:417 sm/gpgsm.c:202 msgid "list keys" msgstr "показати список ключів" #: g10/gpg.c:419 msgid "list keys and signatures" msgstr "показати список ключів і підписів" #: g10/gpg.c:420 msgid "list and check key signatures" msgstr "показати список і перевірити підписи ключів" #: g10/gpg.c:421 sm/gpgsm.c:207 msgid "list keys and fingerprints" msgstr "показати список ключів і відбитків" #: g10/gpg.c:422 sm/gpgsm.c:205 msgid "list secret keys" msgstr "показати список закритих ключів" #: g10/gpg.c:424 sm/gpgsm.c:208 msgid "generate a new key pair" msgstr "створити пару ключів" #: g10/gpg.c:426 msgid "quickly generate a new key pair" msgstr "швидке створення пари ключів" #: g10/gpg.c:428 msgid "quickly add a new user-id" msgstr "швидке додавання нового ідентифікатора користувача" #: g10/gpg.c:430 msgid "full featured key pair generation" msgstr "повноцінне створення пари ключів" #: g10/gpg.c:431 msgid "generate a revocation certificate" msgstr "створити сертифікат відкликання" #: g10/gpg.c:433 sm/gpgsm.c:210 msgid "remove keys from the public keyring" msgstr "вилучити ключі з відкритого сховища ключів" #: g10/gpg.c:435 msgid "remove keys from the secret keyring" msgstr "вилучити ключів з закритого сховища ключів" #: g10/gpg.c:437 msgid "quickly sign a key" msgstr "швидко підписати ключ" #: g10/gpg.c:439 msgid "quickly sign a key locally" msgstr "швидко підписати ключ локально" #: g10/gpg.c:440 msgid "sign a key" msgstr "підписати ключ" #: g10/gpg.c:441 msgid "sign a key locally" msgstr "підписати ключ локально" #: g10/gpg.c:442 msgid "sign or edit a key" msgstr "підписати або редагувати ключ" #: g10/gpg.c:444 sm/gpgsm.c:228 msgid "change a passphrase" msgstr "змінити пароль" #: g10/gpg.c:446 msgid "export keys" msgstr "експортувати ключі" #: g10/gpg.c:447 msgid "export keys to a key server" msgstr "експортувати ключі на сервер ключів" #: g10/gpg.c:448 msgid "import keys from a key server" msgstr "імпортувати ключі з сервера ключів" #: g10/gpg.c:450 msgid "search for keys on a key server" msgstr "шукати ключі на сервері ключів" #: g10/gpg.c:452 msgid "update all keys from a keyserver" msgstr "оновити всі ключів з сервера ключів" #: g10/gpg.c:458 msgid "import/merge keys" msgstr "імпортувати/об’єднати ключі" #: g10/gpg.c:461 msgid "print the card status" msgstr "показати дані про стан картки" #: g10/gpg.c:462 msgid "change data on a card" msgstr "змінити дані на картці" #: g10/gpg.c:463 msgid "change a card's PIN" msgstr "змінити пінкод картки" #: g10/gpg.c:475 msgid "update the trust database" msgstr "оновити базу даних довіри" #: g10/gpg.c:484 msgid "print message digests" msgstr "показати контрольні суми повідомлень" #: g10/gpg.c:487 sm/gpgsm.c:223 msgid "run in server mode" msgstr "запустити у режимі сервера" #: g10/gpg.c:489 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key (good, unknown, bad, ask, auto)" msgstr "встановити правила TOFU для ключа (good, unknown, bad, ask, auto)" #: g10/gpg.c:493 sm/gpgsm.c:241 msgid "create ascii armored output" msgstr "створити дані у форматі ASCII" #: g10/gpg.c:496 sm/gpgsm.c:254 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID" msgstr "|USER-ID|зашифрувати для вказаного ідентифікатора" #: g10/gpg.c:510 sm/gpgsm.c:290 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt" msgstr "" "|USER-ID|використовувати для створення підписів або розшифрування вказаний " "ідентифікатор" #: g10/gpg.c:515 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)" msgstr "|N|встановити рівень стиснення (0 — вимкнути)" #: g10/gpg.c:521 msgid "use canonical text mode" msgstr "використовувати канонічний текстовий режим" #: g10/gpg.c:538 sm/gpgsm.c:292 msgid "|FILE|write output to FILE" msgstr "|FILE|записати дані до вказаного файла" #: g10/gpg.c:550 kbx/kbxutil.c:90 sm/gpgsm.c:304 tools/gpgconf.c:87 msgid "do not make any changes" msgstr "не вносити змін" #: g10/gpg.c:551 msgid "prompt before overwriting" msgstr "запитувати перед перезаписом" #: g10/gpg.c:596 msgid "use strict OpenPGP behavior" msgstr "строго використовувати стандарт OpenPGP" #: g10/gpg.c:622 sm/gpgsm.c:348 msgid "" "@\n" "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n" msgstr "" "@\n" "(Щоб ознайомитися зі списком команд і параметрів, скористайтеся сторінкою " "довідника (man))\n" #: g10/gpg.c:625 sm/gpgsm.c:351 msgid "" "@\n" "Examples:\n" "\n" " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n" " --clearsign [file] make a clear text signature\n" " --detach-sign [file] make a detached signature\n" " --list-keys [names] show keys\n" " --fingerprint [names] show fingerprints\n" msgstr "" "@\n" "Приклади:\n" "\n" " -se -r Bob [файл] підписати і зашифрувати дані для користувача " "Bob\n" " --clearsign [файл] створити текстовий підпис\n" " --detach-sign [файл] створити від’єднаний підпис\n" " --list-keys [назви] показати ключі\n" " --fingerprint [назви] показати відбитки\n" #: g10/gpg.c:985 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)" msgstr "Використання: @GPG@ [параметри] [файли] (-h — довідка)" #: g10/gpg.c:988 msgid "" "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n" "Sign, check, encrypt or decrypt\n" "Default operation depends on the input data\n" msgstr "" "Синтаксис: @GPG@ [параметри] [файли]\n" "Підписування, перевірка підписів, шифрування або розшифрування\n" "Типова дія залежатиме від вхідних даних\n" #: g10/gpg.c:999 sm/gpgsm.c:580 msgid "" "\n" "Supported algorithms:\n" msgstr "" "\n" "Підтримувані алгоритми:\n" #: g10/gpg.c:1002 msgid "Pubkey: " msgstr "Відкритий ключ: " #: g10/gpg.c:1009 g10/keyedit.c:2667 msgid "Cipher: " msgstr "Шифр: " #: g10/gpg.c:1016 msgid "Hash: " msgstr "Хеш: " #: g10/gpg.c:1023 g10/keyedit.c:2716 msgid "Compression: " msgstr "Стиснення: " #: g10/gpg.c:1092 sm/gpgsm.c:654 #, c-format msgid "usage: %s [options] %s\n" msgstr "користування: %s [параметри] %s\n" #: g10/gpg.c:1292 sm/gpgsm.c:743 msgid "conflicting commands\n" msgstr "несумісні команди\n" #: g10/gpg.c:1310 #, c-format msgid "no = sign found in group definition '%s'\n" msgstr "у визначенні групи «%s» немає знаку «=»\n" #: g10/gpg.c:1507 #, c-format msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n" msgstr "УВАГА: визначення власника домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n" #: g10/gpg.c:1510 #, c-format msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n" msgstr "УВАГА: визначення власника у файлі налаштувань «%s» не є безпечним\n" #: g10/gpg.c:1513 #, c-format msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n" msgstr "УВАГА: визначення власника додатка «%s» не є безпечним\n" #: g10/gpg.c:1519 #, c-format msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n" msgstr "" "УВАГА: визначення прав доступу до домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n" #: g10/gpg.c:1522 #, c-format msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n" msgstr "" "УВАГА: визначення прав доступу до файла налаштувань «%s» не є безпечним\n" #: g10/gpg.c:1525 #, c-format msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n" msgstr "УВАГА: визначення прав доступу до додатка «%s» не є безпечним\n" #: g10/gpg.c:1531 #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n" msgstr "" "УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу домашнього каталогу «%s» не є " "безпечним\n" #: g10/gpg.c:1534 #, c-format msgid "" "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n" msgstr "" "УВАГА: визначення власника у підлеглому каталозі, визначеному файлом " "налаштувань «%s», не є безпечним\n" #: g10/gpg.c:1537 #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n" msgstr "" "УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу у додатку «%s» не є " "безпечним\n" #: g10/gpg.c:1543 #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n" msgstr "" "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу домашнього каталогу " "«%s» не є безпечним\n" #: g10/gpg.c:1546 #, c-format msgid "" "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n" msgstr "" "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу, визначеного файлом " "налаштувань «%s», не є безпечним\n" #: g10/gpg.c:1549 #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n" msgstr "" "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу у додатку «%s» не є " "безпечним\n" #: g10/gpg.c:1756 #, c-format msgid "unknown configuration item '%s'\n" msgstr "невідомий пункт налаштувань «%s»\n" #: g10/gpg.c:1863 msgid "display photo IDs during key listings" msgstr "показувати фотоідентифікатори у списках ключів" #: g10/gpg.c:1865 msgid "show key usage information during key listings" msgstr "показувати дані щодо використання ключа у списках ключів" #: g10/gpg.c:1867 msgid "show policy URLs during signature listings" msgstr "показувати адреси правил у списках підписів" #: g10/gpg.c:1869 msgid "show all notations during signature listings" msgstr "показувати всі примітки у списках підписів" #: g10/gpg.c:1871 msgid "show IETF standard notations during signature listings" msgstr "показувати стандартні примітки IETF у списках підписів" #: g10/gpg.c:1875 msgid "show user-supplied notations during signature listings" msgstr "показувати примітки користувача у списках підписів" #: g10/gpg.c:1877 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings" msgstr "показувати адреси основних серверів ключів у списках підписів" #: g10/gpg.c:1879 msgid "show user ID validity during key listings" msgstr "показувати чинність ідентифікаторів користувачів у списках ключів" #: g10/gpg.c:1881 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings" msgstr "" "показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках " "ключів" #: g10/gpg.c:1883 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings" msgstr "показувати відкликані та застарілі підключі у списках ключів" #: g10/gpg.c:1885 msgid "show the keyring name in key listings" msgstr "показувати назву сховища ключів у списках ключів" #: g10/gpg.c:1887 msgid "show expiration dates during signature listings" msgstr "показувати дати завершення строків дії у списку підписів" #: g10/gpg.c:1989 msgid "available TOFU policies:\n" msgstr "Доступні правила TOFU:\n" #: g10/gpg.c:2000 #, c-format msgid "unknown TOFU policy '%s'\n" msgstr "невідомі правила TOFU «%s»\n" #: g10/gpg.c:2002 g10/gpg.c:2026 msgid "(use \"help\" to list choices)\n" msgstr "(\"help\" виведе перелік варіянтів)\n" #: g10/gpg.c:2024 #, c-format msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n" msgstr "невідомий формат бази даних TOFU «%s»\n" #: g10/gpg.c:2087 #, c-format msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n" msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: застарілий файл типових параметрів «%s» проігноровано\n" #: g10/gpg.c:2182 #, c-format msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n" msgstr "libgcrypt занадто стара (потрібна — %s, маємо %s)\n" #: g10/gpg.c:2664 g10/gpg.c:3400 g10/gpg.c:3412 #, c-format msgid "Note: %s is not for normal use!\n" msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n" #: g10/gpg.c:2848 g10/gpg.c:2860 #, c-format msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n" msgstr "«%s» не є коректним записом завершення строку дії підпису\n" #: g10/gpg.c:2901 #, c-format msgid "invalid pinentry mode '%s'\n" msgstr "некоректний режим pinentry, «%s»\n" #: g10/gpg.c:2954 #, c-format msgid "'%s' is not a valid character set\n" msgstr "«%s» не є коректним набором символів\n" #: g10/gpg.c:2976 g10/gpg.c:3172 g10/keyedit.c:4495 msgid "could not parse keyserver URL\n" msgstr "не вдалося обробити адресу сервера ключів\n" #: g10/gpg.c:2994 #, c-format msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n" msgstr "%s:%d: некоректні параметри сервера ключів\n" #: g10/gpg.c:2997 msgid "invalid keyserver options\n" msgstr "некоректні параметри сервера ключів\n" #: g10/gpg.c:3004 #, c-format msgid "%s:%d: invalid import options\n" msgstr "%s:%d: некоректні параметри імпортування\n" #: g10/gpg.c:3007 msgid "invalid import options\n" msgstr "некоректні параметри імпортування\n" #: g10/gpg.c:3014 #, c-format msgid "%s:%d: invalid export options\n" msgstr "%s:%d: некоректні параметри експортування\n" #: g10/gpg.c:3017 msgid "invalid export options\n" msgstr "некоректні параметри експортування\n" #: g10/gpg.c:3024 #, c-format msgid "%s:%d: invalid list options\n" msgstr "%s:%d: некоректні параметри побудови списку\n" #: g10/gpg.c:3027 msgid "invalid list options\n" msgstr "некоректні параметри побудови списку\n" #: g10/gpg.c:3035 msgid "display photo IDs during signature verification" msgstr "показувати фотоідентифікатори під час перевірки підписів" #: g10/gpg.c:3037 msgid "show policy URLs during signature verification" msgstr "показувати адреси правил під час перевірки підписів" #: g10/gpg.c:3039 msgid "show all notations during signature verification" msgstr "показувати всі примітки під час перевірки підписів" #: g10/gpg.c:3041 msgid "show IETF standard notations during signature verification" msgstr "показувати стандартні примітки IETF під час перевірки підписів" #: g10/gpg.c:3045 msgid "show user-supplied notations during signature verification" msgstr "показувати вказані користувачем примітки під час перевірки підписів" #: g10/gpg.c:3047 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification" msgstr "" "показувати адреси основних серверів ключів у списках перевірки підписів" #: g10/gpg.c:3049 msgid "show user ID validity during signature verification" msgstr "" "показувати чинність ідентифікаторів користувача під час перевірки підписів" #: g10/gpg.c:3051 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification" msgstr "" "показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках " "перевірки підписів" #: g10/gpg.c:3053 msgid "show only the primary user ID in signature verification" msgstr "" "показувати лише основний ідентифікатор користувача під час перевірки підписів" #: g10/gpg.c:3055 msgid "validate signatures with PKA data" msgstr "перевірити підписи за допомогою даних PKA" #: g10/gpg.c:3057 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data" msgstr "підняти рівень довіри до підписів з коректними даними PKA" #: g10/gpg.c:3064 #, c-format msgid "%s:%d: invalid verify options\n" msgstr "%s:%d: некоректні параметри перевірки\n" #: g10/gpg.c:3067 msgid "invalid verify options\n" msgstr "некоректні параметри перевірки\n" #: g10/gpg.c:3074 #, c-format msgid "unable to set exec-path to %s\n" msgstr "не вдалося встановити шлях для запуску у значення %s\n" #: g10/gpg.c:3265 #, c-format msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n" msgstr "%s:%d: некоректний список auto-key-locate\n" #: g10/gpg.c:3268 msgid "invalid auto-key-locate list\n" msgstr "некоректний список auto-key-locate\n" #: g10/gpg.c:3389 sm/gpgsm.c:1487 msgid "WARNING: program may create a core file!\n" msgstr "УВАГА: можливе створення дампу пам’яті програми!\n" #: g10/gpg.c:3393 #, c-format msgid "WARNING: %s overrides %s\n" msgstr "УВАГА: %s перевизначає %s\n" #: g10/gpg.c:3402 #, c-format msgid "%s not allowed with %s!\n" msgstr "%s не можна використовувати разом з %s!\n" #: g10/gpg.c:3405 #, c-format msgid "%s makes no sense with %s!\n" msgstr "%s є зайвим, якщо використано %s!\n" #: g10/gpg.c:3420 sm/gpgsm.c:1504 dirmngr/dirmngr.c:1033 msgid "WARNING: running with faked system time: " msgstr "УВАГА: запущено з фіктивним системним часом: " #: g10/gpg.c:3441 #, c-format msgid "will not run with insecure memory due to %s\n" msgstr "не буде запущено з помилками у захисті пам’яті через %s\n" #: g10/gpg.c:3476 g10/gpg.c:3500 sm/gpgsm.c:1569 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n" msgstr "вибраний алгоритм шифрування є некоректним\n" #: g10/gpg.c:3482 g10/gpg.c:3506 sm/gpgsm.c:1575 sm/gpgsm.c:1581 msgid "selected digest algorithm is invalid\n" msgstr "вибраний алгоритм побудови контрольних сум є некоректним\n" #: g10/gpg.c:3488 msgid "selected compression algorithm is invalid\n" msgstr "вибраний алгоритм стискання є некоректним\n" #: g10/gpg.c:3494 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n" msgstr "" "вибраний алгоритм створення контрольних сум для сертифікації є некоректним\n" #: g10/gpg.c:3509 msgid "completes-needed must be greater than 0\n" msgstr "значення completes-needed має бути більшим за 0\n" #: g10/gpg.c:3511 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n" msgstr "значення marginals-needed має перевищувати 1\n" #: g10/gpg.c:3513 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n" msgstr "значення max-cert-depth має перебувати у діапазоні від 1 до 255\n" #: g10/gpg.c:3515 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n" msgstr "некоректне значення default-cert-level; має бути 0, 1, 2 або 3\n" #: g10/gpg.c:3517 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n" msgstr "некоректне значення min-cert-level; має бути 1, 2 або 3\n" #: g10/gpg.c:3520 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n" msgstr "" "ЗАУВАЖЕННЯ: наполегливо не рекомендуємо вам користуватися простим режимом " "S2K (0)\n" #: g10/gpg.c:3524 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n" msgstr "некоректний режим S2K; мало бути вказано 0, 1 або 3\n" #: g10/gpg.c:3531 msgid "invalid default preferences\n" msgstr "некоректні типові параметри\n" #: g10/gpg.c:3535 msgid "invalid personal cipher preferences\n" msgstr "некоректні особисті параметри шифрування\n" #: g10/gpg.c:3539 msgid "invalid personal digest preferences\n" msgstr "некоректні особисті параметри контрольної суми\n" #: g10/gpg.c:3543 msgid "invalid personal compress preferences\n" msgstr "некоректні особисті параметри стискання\n" #: g10/gpg.c:3579 #, c-format msgid "%s does not yet work with %s\n" msgstr "%s ще не може працювати разом з %s\n" #: g10/gpg.c:3626 #, c-format msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n" msgstr "не можна використовувати алгоритм шифрування «%s» у режимі %s\n" #: g10/gpg.c:3631 #, c-format msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n" msgstr "" "не можна використовувати алгоритм створення контрольних сум «%s» у режимі " "%s\n" #: g10/gpg.c:3636 #, c-format msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n" msgstr "не можна використовувати алгоритм стискання «%s» у режимі %s\n" #: g10/gpg.c:3729 #, c-format msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n" msgstr "не вдалося ініціалізувати базу даних надійності (TrustDB): %s\n" #: g10/gpg.c:3741 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n" msgstr "" "УВАГА: отримувачів (-r) вказано без використання шифрування відкритим " "ключем\n" #: g10/gpg.c:3796 msgid "--store [filename]" msgstr "--store [назва файла]" #: g10/gpg.c:3806 msgid "--symmetric [filename]" msgstr "--symmetric [назва файла]" #: g10/gpg.c:3810 #, c-format msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n" msgstr "помилка під час спроби симетричного шифрування «%s»: %s\n" #: g10/gpg.c:3821 msgid "--encrypt [filename]" msgstr "--encrypt [назва файла]" #: g10/gpg.c:3837 msgid "--symmetric --encrypt [filename]" msgstr "--symmetric --encrypt [назва файла]" #: g10/gpg.c:3839 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n" msgstr "" "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі --s2k-" "mode 0\n" #: g10/gpg.c:3842 #, c-format msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n" msgstr "" "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі %s\n" #: g10/gpg.c:3863 msgid "--sign [filename]" msgstr "--sign [назва файла]" #: g10/gpg.c:3879 msgid "--sign --encrypt [filename]" msgstr "--sign --encrypt [назва файла]" #: g10/gpg.c:3897 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]" msgstr "--symmetric --sign --encrypt [назва файла]" #: g10/gpg.c:3899 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n" msgstr "" "не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі --" "s2k-mode 0\n" #: g10/gpg.c:3902 #, c-format msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n" msgstr "" "не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі " "%s\n" #: g10/gpg.c:3926 msgid "--sign --symmetric [filename]" msgstr "--sign --symmetric [назва файла]" #: g10/gpg.c:3938 msgid "--clearsign [filename]" msgstr "--clearsign [назва файла]" #: g10/gpg.c:3968 msgid "--decrypt [filename]" msgstr "--decrypt [назва файла]" #: g10/gpg.c:3995 msgid "--sign-key user-id" msgstr "--sign-key user-id" #: g10/gpg.c:3999 msgid "--lsign-key user-id" msgstr "--lsign-key user-id" #: g10/gpg.c:4020 msgid "--edit-key user-id [commands]" msgstr "--edit-key user-id [команди]" #: g10/gpg.c:4036 msgid "--passwd <user-id>" msgstr "--passwd <ідентифікатор-користувача>" #: g10/gpg.c:4174 g10/keyserver.c:1832 #, c-format msgid "keyserver send failed: %s\n" msgstr "помилка під час надсилання даних на сервер ключів: %s\n" #: g10/gpg.c:4179 #, c-format msgid "keyserver receive failed: %s\n" msgstr "помилка під час спроби отримання даних з сервера ключів: %s\n" #: g10/gpg.c:4185 #, c-format msgid "key export failed: %s\n" msgstr "помилка під час спроби експортування ключа: %s\n" #: g10/gpg.c:4198 #, c-format msgid "export as ssh key failed: %s\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:4210 #, c-format msgid "keyserver search failed: %s\n" msgstr "помилка пошуку на сервері ключів: %s\n" #: g10/gpg.c:4223 #, c-format msgid "keyserver refresh failed: %s\n" msgstr "помилка оновлення з сервера ключів: %s\n" #: g10/gpg.c:4290 #, c-format msgid "dearmoring failed: %s\n" msgstr "помилка перетворення з формату ASCII: %s\n" #: g10/gpg.c:4301 #, c-format msgid "enarmoring failed: %s\n" msgstr "помилка перетворення у формат ASCII: %s\n" #: g10/gpg.c:4393 #, c-format msgid "invalid hash algorithm '%s'\n" msgstr "некоректний алгоритм хешування «%s»\n" #: g10/gpg.c:4537 #, c-format msgid "error parsing key specification '%s': %s\n" msgstr "помилка синтаксичного аналізу специфікації ключа '%s': %s\n" #: g10/gpg.c:4549 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n" msgstr "'%s' не є ідентифікатором, відбитком або кодом ключа\n" #: g10/gpg.c:4596 msgid "[filename]" msgstr "[назва файла]" #: g10/gpg.c:4602 msgid "Go ahead and type your message ...\n" msgstr "Почніть вводити ваше повідомлення...\n" #: g10/gpg.c:4940 msgid "the given certification policy URL is invalid\n" msgstr "вказана адреса правил сертифікації є некоректною\n" #: g10/gpg.c:4942 msgid "the given signature policy URL is invalid\n" msgstr "вказана адреса правил підписування є некоректною\n" #: g10/gpg.c:4975 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n" msgstr "вказана адреса основного сервера ключів є некоректною\n" #: g10/gpgv.c:75 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE" msgstr "визначити ключі з файла сховища ключів ФАЙЛ" #: g10/gpgv.c:77 msgid "make timestamp conflicts only a warning" msgstr "супроводжувати конфлікти часових позначок лише попередженнями" #: g10/gpgv.c:79 sm/gpgsm.c:338 msgid "|FD|write status info to this FD" msgstr "записувати до дескриптора файла дані щодо стану" #: g10/gpgv.c:119 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)" msgstr "Використання: gpgv [параметри] [файли] (-h — довідка)" #: g10/gpgv.c:121 msgid "" "Syntax: gpgv [options] [files]\n" "Check signatures against known trusted keys\n" msgstr "" "Синтаксис: gpgv [параметри] [файли]\n" "Перевірити підписи за допомогою відомих надійних ключів\n" #: g10/helptext.c:72 msgid "No help available" msgstr "Довідки не передбачено" #: g10/helptext.c:82 #, c-format msgid "No help available for '%s'" msgstr "Довідки щодо %s не виявлено" #: g10/import.c:105 msgid "import signatures that are marked as local-only" msgstr "імпортувати підписи, позначені як лише локальні" #: g10/import.c:108 msgid "repair damage from the pks keyserver during import" msgstr "відновлювати пошкодження сервером ключів pks під час імпортування" #: g10/import.c:111 msgid "do not clear the ownertrust values during import" msgstr "не вилучати значень власної довіри під час імпортування" #: g10/import.c:114 msgid "do not update the trustdb after import" msgstr "не оновлювати базу даних довіри після імпортування" #: g10/import.c:117 msgid "only accept updates to existing keys" msgstr "приймати оновлення лише вже створених ключів" #: g10/import.c:120 msgid "remove unusable parts from key after import" msgstr "вилучити невикористані частини ключа після імпортування" #: g10/import.c:123 msgid "remove as much as possible from key after import" msgstr "вилучити максимум частин з ключа після імпортування" #: g10/import.c:344 #, c-format msgid "skipping block of type %d\n" msgstr "пропускаємо блок типу %d\n" #: g10/import.c:361 #, c-format msgid "%lu keys processed so far\n" msgstr "оброблено %lu ключів\n" #: g10/import.c:431 #, c-format msgid "Total number processed: %lu\n" msgstr "Загалом оброблено: %lu\n" #: g10/import.c:434 #, c-format msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n" msgstr " пропущено ключів PGP-2: %lu\n" #: g10/import.c:436 #, c-format msgid " skipped new keys: %lu\n" msgstr " пропущено нових ключів: %lu\n" #: g10/import.c:439 #, c-format msgid " w/o user IDs: %lu\n" msgstr " без ід. користувача: %lu\n" #: g10/import.c:442 sm/import.c:130 #, c-format msgid " imported: %lu" msgstr " імпортовано: %lu" #: g10/import.c:446 sm/import.c:134 #, c-format msgid " unchanged: %lu\n" msgstr " без змін: %lu\n" #: g10/import.c:448 #, c-format msgid " new user IDs: %lu\n" msgstr " нових ід. користувачів: %lu\n" #: g10/import.c:450 #, c-format msgid " new subkeys: %lu\n" msgstr " нових підключів: %lu\n" #: g10/import.c:452 #, c-format msgid " new signatures: %lu\n" msgstr " нових підписів: %lu\n" #: g10/import.c:454 #, c-format msgid " new key revocations: %lu\n" msgstr " відкликань нових ключів: %lu\n" #: g10/import.c:456 sm/import.c:136 #, c-format msgid " secret keys read: %lu\n" msgstr " прочитано закритих ключів: %lu\n" #: g10/import.c:458 sm/import.c:138 #, c-format msgid " secret keys imported: %lu\n" msgstr " імпортовано закр. ключів: %lu\n" #: g10/import.c:460 sm/import.c:140 #, c-format msgid " secret keys unchanged: %lu\n" msgstr " закр. ключів без змін: %lu\n" #: g10/import.c:462 sm/import.c:142 #, c-format msgid " not imported: %lu\n" msgstr " не імпортовано: %lu\n" #: g10/import.c:464 #, c-format msgid " signatures cleaned: %lu\n" msgstr " вилучених підписів: %lu\n" #: g10/import.c:466 #, c-format msgid " user IDs cleaned: %lu\n" msgstr " вилучених ід. корист.: %lu\n" #: g10/import.c:810 #, c-format msgid "" "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n" "algorithms on these user IDs:\n" msgstr "" "УВАГА: у ключі %s містяться записи надання переваги\n" "недоступним алгоритмам для таких ід. користувачів:\n" #: g10/import.c:852 #, c-format msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n" msgstr " «%s»: перевага алгоритму шифрування %s\n" #: g10/import.c:867 #, c-format msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n" msgstr " «%s»: перевага алгоритму контрольних сум %s\n" #: g10/import.c:879 #, c-format msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n" msgstr " «%s»: перевага алгоритму стискання %s\n" #: g10/import.c:892 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n" msgstr "наполегливо рекомендуємо вам оновити записи переваг і\n" #: g10/import.c:894 msgid "" "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n" msgstr "" "повторно поширити цей ключ, щоб уникнути потенційних проблем з алгоритмами\n" #: g10/import.c:919 #, c-format msgid "" "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n" msgstr "" "оновити записи перевад можна за допомогою команди: gpg --edit-key %s updpref " "save\n" #: g10/import.c:983 g10/import.c:1711 #, c-format msgid "key %s: no user ID\n" msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача\n" #: g10/import.c:989 #, c-format msgid "key %s: %s\n" msgstr "ключ %s: %s\n" #: g10/import.c:990 g10/import.c:1685 msgid "rejected by import screener" msgstr "відкинуто екранувальником імпорту" #: g10/import.c:1020 #, c-format msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n" msgstr "ключ %s: відновлено пошкоджений підключ PKS\n" #: g10/import.c:1036 #, c-format msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n" msgstr "ключ %s: прийнято несамопідписаний ідентифікатор користувача «%s»\n" #: g10/import.c:1046 #, c-format msgid "key %s: no valid user IDs\n" msgstr "ключ %s: немає чинних ідентифікаторів користувача\n" #: g10/import.c:1048 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n" msgstr "причиною цього може бути те, що немає самопідпису\n" #: g10/import.c:1061 g10/import.c:1856 #, c-format msgid "key %s: public key not found: %s\n" msgstr "ключ %s: не знайдено відкритий ключ: %s\n" #: g10/import.c:1067 #, c-format msgid "key %s: new key - skipped\n" msgstr "ключ %s: новий ключ — пропущено\n" #: g10/import.c:1082 #, c-format msgid "no writable keyring found: %s\n" msgstr "не виявлено придатного до запису сховища ключів: %s\n" #: g10/import.c:1087 g10/openfile.c:207 g10/openfile.c:301 g10/sign.c:816 #: g10/sign.c:1118 #, c-format msgid "writing to '%s'\n" msgstr "записуємо до «%s»\n" #: g10/import.c:1091 g10/import.c:1192 g10/import.c:1922 #, c-format msgid "error writing keyring '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби запису сховища ключів «%s»: %s\n" #: g10/import.c:1111 #, c-format msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n" msgstr "ключ %s: імпортовано відкритий ключ «%s»\n" #: g10/import.c:1135 #, c-format msgid "key %s: doesn't match our copy\n" msgstr "ключ %s: не відповідає нашій копії\n" #: g10/import.c:1151 g10/import.c:1880 #, c-format msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n" msgstr "ключ %s: не вдалося знайти початковий блок ключів: %s\n" #: g10/import.c:1159 g10/import.c:1887 #, c-format msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n" msgstr "ключ %s: не вдалося прочитати початковий блок ключів: %s\n" #: g10/import.c:1202 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n" msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий ідентифікатор користувача\n" #: g10/import.c:1205 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n" msgstr "ключ %s: «%s» %d нових ідентифікаторів користувачів\n" #: g10/import.c:1208 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n" msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підпис\n" #: g10/import.c:1211 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n" msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підписів\n" #: g10/import.c:1214 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n" msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підключ\n" #: g10/import.c:1217 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n" msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підключів\n" #: g10/import.c:1220 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n" msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підпис\n" #: g10/import.c:1223 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n" msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підписів\n" #: g10/import.c:1226 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n" msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікатор користувача\n" #: g10/import.c:1229 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n" msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікаторів користувачів\n" #: g10/import.c:1252 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" not changed\n" msgstr "ключ %s: «%s» не змінено\n" #: g10/import.c:1563 g10/import.c:1805 #, c-format msgid "key %s: secret key imported\n" msgstr "ключ %s: імпортовано закритий ключ\n" #: g10/import.c:1571 #, c-format msgid "key %s: secret key already exists\n" msgstr "ключ %s: закритий ключ вже існує\n" #: g10/import.c:1579 #, c-format msgid "key %s: error sending to agent: %s\n" msgstr "ключ %s: помилка під час спроби надсилання агенту: %s\n" #: g10/import.c:1684 #, c-format msgid "secret key %s: %s\n" msgstr "закритий ключ %s: %s\n" #: g10/import.c:1704 g10/import.c:1739 msgid "importing secret keys not allowed\n" msgstr "імпортування закритих ключів заборонено\n" #: g10/import.c:1728 #, c-format msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n" msgstr "ключ %s: закритий ключ з некоректним шифром %d — пропущено\n" #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on #. host has a reference (stub) to a smartcard and #. actual private key data is stored on the card. A #. single smartcard can have up to three private key #. data. Importing private key stub is always #. skipped in 2.1, and it returns #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be #. suggested to run 'gpg --card-status', then, #. references to a card will be automatically #. created again. #: g10/import.c:1797 #, c-format msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n" msgstr "Для переносу '%s' виконайте на кожній криптографічній картці: %s\n" #: g10/import.c:1849 #, c-format msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n" msgstr "" "ключ %s: немає відкритого ключа — не можна застосовувати сертифікат " "відкликання\n" #: g10/import.c:1898 #, c-format msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n" msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — відкинуто\n" #: g10/import.c:1931 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n" msgstr "ключ %s: імпортовано сертифікат відкликання «%s»\n" #: g10/import.c:2007 #, c-format msgid "key %s: no user ID for signature\n" msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача для підпису\n" #: g10/import.c:2024 #, c-format msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n" msgstr "" "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа для " "ідентифікатора користувача «%s»\n" #: g10/import.c:2026 #, c-format msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n" msgstr "" "ключ %s: некоректний самопідпис для ідентифікатора користувача «%s»\n" #: g10/import.c:2043 g10/import.c:2069 g10/import.c:2120 #, c-format msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n" msgstr "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа\n" #: g10/import.c:2044 #, c-format msgid "key %s: invalid direct key signature\n" msgstr "ключ %s: некоректний безпосередній підпис ключа\n" #: g10/import.c:2058 #, c-format msgid "key %s: no subkey for key binding\n" msgstr "ключ %s: немає підключа для зв’язування ключів\n" #: g10/import.c:2071 #, c-format msgid "key %s: invalid subkey binding\n" msgstr "ключ %s: некоректне зв’язування підключів\n" #: g10/import.c:2087 #, c-format msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n" msgstr "ключ %s: вилучено кратне зв’язування підключів\n" #: g10/import.c:2109 #, c-format msgid "key %s: no subkey for key revocation\n" msgstr "ключ %s: немає підключа для відкликання ключа\n" #: g10/import.c:2122 #, c-format msgid "key %s: invalid subkey revocation\n" msgstr "ключ %s: некоректне відкликання підключа\n" #: g10/import.c:2137 #, c-format msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n" msgstr "ключ %s: вилучено кратне відкликання підключа\n" #: g10/import.c:2182 #, c-format msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n" msgstr "ключ %s: пропущено ідентифікатор користувача «%s»\n" #: g10/import.c:2205 #, c-format msgid "key %s: skipped subkey\n" msgstr "ключ %s: пропущено підключ\n" #: g10/import.c:2234 #, c-format msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n" msgstr "ключ %s: непридатний до експорту підпис (клас 0x%02X) — пропущено\n" #: g10/import.c:2245 #, c-format msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n" msgstr "ключ %s: сертифікат відкликання у помилковому місці — пропущено\n" #: g10/import.c:2263 #, c-format msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n" msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — пропущено\n" #: g10/import.c:2277 #, c-format msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n" msgstr "ключ %s: підпис підключа у помилковому місці — пропущено\n" #: g10/import.c:2285 #, c-format msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n" msgstr "ключ %s: неочікуваний клас підпису (0x%02X) — пропущено\n" #: g10/import.c:2414 #, c-format msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n" msgstr "" "ключ %s: виявлено дублювання ідентифікаторів користувача — об’єднано\n" #: g10/import.c:2478 #, c-format msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n" msgstr "" "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: отримуємо ключ відкликання %s\n" #: g10/import.c:2494 #, c-format msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n" msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: ключа відкликання %s немає.\n" #: g10/import.c:2558 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n" msgstr "ключ %s: додано сертифікат відкликання «%s»\n" #: g10/import.c:2596 #, c-format msgid "key %s: direct key signature added\n" msgstr "ключ %s: додано безпосередній підпис ключа\n" #: g10/keydb.c:403 g10/keydb.c:430 sm/keydb.c:210 #, c-format msgid "error creating keybox '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n" #: g10/keydb.c:406 g10/keydb.c:433 #, c-format msgid "error creating keyring '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n" #: g10/keydb.c:442 sm/keydb.c:217 #, c-format msgid "keybox '%s' created\n" msgstr "створено сховище ключів «%s»\n" #: g10/keydb.c:444 #, c-format msgid "keyring '%s' created\n" msgstr "створено сховище ключів «%s»\n" #: g10/keydb.c:823 #, c-format msgid "keyblock resource '%s': %s\n" msgstr "ресурс блоку ключів «%s»: %s\n" #: g10/keydb.c:908 #, c-format msgid "error opening key DB: %s\n" msgstr "помилка відкриття бази даних ключів: %s\n" #: g10/keydb.c:1778 #, c-format msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n" msgstr "не вдалося перебудувати кеш сховища ключів: %s\n" #: g10/keyedit.c:261 msgid "[revocation]" msgstr "[відкликання]" #: g10/keyedit.c:261 msgid "[self-signature]" msgstr "[самопідпис]" #: g10/keyedit.c:387 g10/keylist.c:472 #, c-format msgid "%d bad signature\n" msgid_plural "%d bad signatures\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/keyedit.c:391 g10/keylist.c:476 #, c-format msgid "%d signature not checked due to a missing key\n" msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/keyedit.c:396 g10/keylist.c:481 #, c-format msgid "%d signature not checked due to an error\n" msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/keyedit.c:401 #, c-format msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n" msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/keyedit.c:462 g10/pkclist.c:276 msgid "" "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' " "keys\n" "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, " "etc.)\n" msgstr "" "Визначтеся щодо рівня довіри до цього користувача для належної перевірки " "ключів інших\n" "користувачів (за паспортами, відбитками з інших джерел тощо)\n" #: g10/keyedit.c:466 g10/pkclist.c:288 #, c-format msgid " %d = I trust marginally\n" msgstr " %d = Я довіряю не повністю\n" #: g10/keyedit.c:467 g10/pkclist.c:290 #, c-format msgid " %d = I trust fully\n" msgstr " %d = Я довіряю повністю\n" #: g10/keyedit.c:485 msgid "" "Please enter the depth of this trust signature.\n" "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n" "trust signatures on your behalf.\n" msgstr "" "Будь ласка, вкажіть глибину довіри до цього підпису.\n" "Глибина, більша за 1, дозволяє ключу, який ви підписуєте, створювати\n" "надійні підписи від вашого імені.\n" #: g10/keyedit.c:501 msgid "" "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n" msgstr "" "Будь ласка, вкажіть домен обмеження цього підпису або натисніть Enter, якщо " "такого домену немає.\n" #: g10/keyedit.c:629 #, c-format msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n" msgstr "ID користувача \"%s\" пропущений: це не текстовий ID.\n" #: g10/keyedit.c:637 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is revoked." msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» відкликано." #: g10/keyedit.c:646 g10/keyedit.c:674 g10/keyedit.c:701 g10/keyedit.c:885 #: g10/keyedit.c:1760 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) " msgstr "Ви певні, що все ще бажаєте підписати його? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:660 g10/keyedit.c:688 g10/keyedit.c:715 g10/keyedit.c:891 #: g10/keyedit.c:1765 g10/keyedit.c:2548 msgid " Unable to sign.\n" msgstr " Неможливо підписати.\n" #: g10/keyedit.c:665 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is expired." msgstr "Строк дії ідентифікатор користувача «%s» сплив." #: g10/keyedit.c:693 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is not self-signed." msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» не є самопідписаним." #: g10/keyedit.c:722 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is signable. " msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» можна підписувати. " #: g10/keyedit.c:724 msgid "Sign it? (y/N) " msgstr "Підписати його? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:751 #, c-format msgid "" "The self-signature on \"%s\"\n" "is a PGP 2.x-style signature.\n" msgstr "" "Самопідпис «%s»\n" "є підписом у форматі PGP 2.x.\n" #: g10/keyedit.c:760 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) " msgstr "" "Бажаєте розширити сферу використання до самопідпису OpenPGP? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:773 #, c-format msgid "" "Your current signature on \"%s\"\n" "has expired.\n" msgstr "" "Строк дії вашого поточного підпису «%s»\n" "завершено.\n" #: g10/keyedit.c:778 msgid "" "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) " msgstr "Бажаєте видати новий підпис для заміни застарілого? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:799 #, c-format msgid "" "Your current signature on \"%s\"\n" "is a local signature.\n" msgstr "" "Ваш поточний підпис «%s»\n" "є локальним підписом.\n" #: g10/keyedit.c:804 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) " msgstr "" "Бажаєте розширити сферу використання до повністю експортованого підпису? " "(y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:824 #, c-format msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n" msgstr "«%s» вже було локально підписано ключем %s\n" #: g10/keyedit.c:828 #, c-format msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n" msgstr "«%s» вже було підписано ключем %s\n" #: g10/keyedit.c:833 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) " msgstr "Бажаєте підписати його попри все? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:855 #, c-format msgid "Nothing to sign with key %s\n" msgstr "Нічого підписувати ключем %s\n" #: g10/keyedit.c:879 msgid "This key has expired!" msgstr "Строк дії цього ключа вичерпано!" #: g10/keyedit.c:897 #, c-format msgid "This key is due to expire on %s.\n" msgstr "Строк дії цього ключа завершиться %s.\n" #: g10/keyedit.c:903 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) " msgstr "" "Бажаєте, щоб строк дії вашого підпису був таким самим? (Y/n або Т/н) " #: g10/keyedit.c:944 msgid "" "How carefully have you verified the key you are about to sign actually " "belongs\n" "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n" msgstr "" "Наскільки ретельно ви перевірили те, що ключ, який ви маєте намір " "підписати,\n" "справді належить особі, ім’я якої вказано вище? Якщо ви не знаєте відповіді, " "введіть «0».\n" #: g10/keyedit.c:949 #, c-format msgid " (0) I will not answer.%s\n" msgstr " (0) Не буду відповідати.%s\n" #: g10/keyedit.c:951 #, c-format msgid " (1) I have not checked at all.%s\n" msgstr " (1) Мною не виконувалося ніяких перевірок.%s\n" #: g10/keyedit.c:953 #, c-format msgid " (2) I have done casual checking.%s\n" msgstr " (2) Мною виконано часткову перевірку.%s\n" #: g10/keyedit.c:956 #, c-format msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n" msgstr " (3) Мною виконано ретельну перевірку.%s\n" #: g10/keyedit.c:963 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): " msgstr "Ваш вибір? (введіть «?», щоб дізнатися більше): " #: g10/keyedit.c:990 #, c-format msgid "" "Are you sure that you want to sign this key with your\n" "key \"%s\" (%s)\n" msgstr "Ви справді бажаєте підписати цей ключ вашим ключем «%s» (%s)\n" #: g10/keyedit.c:998 msgid "This will be a self-signature.\n" msgstr "Це буде самопідпис.\n" #: g10/keyedit.c:1003 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n" msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до експортування.\n" #: g10/keyedit.c:1010 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n" msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до відкликання.\n" #: g10/keyedit.c:1020 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n" msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до експортування.\n" #: g10/keyedit.c:1027 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n" msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до відкликання.\n" #: g10/keyedit.c:1034 msgid "I have not checked this key at all.\n" msgstr "Цей ключ не перевірявся мною.\n" #: g10/keyedit.c:1039 msgid "I have checked this key casually.\n" msgstr "Цей ключ перевірено мною частково.\n" #: g10/keyedit.c:1044 msgid "I have checked this key very carefully.\n" msgstr "Цей ключ ретельно перевірено мною.\n" #: g10/keyedit.c:1056 msgid "Really sign? (y/N) " msgstr "Підписати? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:1107 g10/keyedit.c:5367 g10/keyedit.c:5459 g10/keyedit.c:5524 #: g10/keyedit.c:5586 g10/sign.c:295 #, c-format msgid "signing failed: %s\n" msgstr "помилка під час спроби підписування: %s\n" #: g10/keyedit.c:1194 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n" msgstr "" "До ключа включено лише типовий заповнювач або записи ключа з картки — ніяких " "паролів не потрібно змінювати.\n" #: g10/keyedit.c:1223 #, c-format msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n" msgstr "ключ %s: помилка під час спроби зміни пароля: %s\n" #: g10/keyedit.c:1270 msgid "moving a key signature to the correct place\n" msgstr "пересування підпису ключа у належне місце\n" #: g10/keyedit.c:1385 msgid "save and quit" msgstr "зберегти і вийти" #: g10/keyedit.c:1388 msgid "show key fingerprint" msgstr "показати відбиток ключа" #: g10/keyedit.c:1389 msgid "show the keygrip" msgstr "показати keygrip" #: g10/keyedit.c:1390 msgid "list key and user IDs" msgstr "показати список ключів та ідентифікаторів користувача" #: g10/keyedit.c:1392 msgid "select user ID N" msgstr "вибрати вказаний ідентифікатор користувача" #: g10/keyedit.c:1393 msgid "select subkey N" msgstr "вибрати вказаний підключ" #: g10/keyedit.c:1394 msgid "check signatures" msgstr "перевірити підписи" #: g10/keyedit.c:1399 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]" msgstr "" "підписати вибрані ідентифікатори користувачів [* нижче наведено відповідні " "команди]" #: g10/keyedit.c:1404 msgid "sign selected user IDs locally" msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача локально" #: g10/keyedit.c:1405 msgid "sign selected user IDs with a trust signature" msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом надійності" #: g10/keyedit.c:1407 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature" msgstr "" "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом, який не можна " "відкликати" #: g10/keyedit.c:1409 msgid "add a user ID" msgstr "додати ідентифікатор користувача" #: g10/keyedit.c:1411 msgid "add a photo ID" msgstr "додати фотоідентифікатор" #: g10/keyedit.c:1412 msgid "delete selected user IDs" msgstr "вилучити вибрані ідентифікатори користувача" #: g10/keyedit.c:1415 msgid "add a subkey" msgstr "додати підключ" #: g10/keyedit.c:1418 msgid "add a key to a smartcard" msgstr "додати ключ на картку пам’яті" #: g10/keyedit.c:1420 msgid "move a key to a smartcard" msgstr "пересунути ключ на картку пам’яті" #: g10/keyedit.c:1422 msgid "move a backup key to a smartcard" msgstr "пересунути резервний ключ на картку пам’яті" #: g10/keyedit.c:1424 msgid "delete selected subkeys" msgstr "вилучити вибрані підключі" #: g10/keyedit.c:1426 msgid "add a revocation key" msgstr "додати ключ відкликання" #: g10/keyedit.c:1428 msgid "delete signatures from the selected user IDs" msgstr "вилучити підписи з вибраних ідентифікаторів користувача" #: g10/keyedit.c:1430 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys" msgstr "змінити дату завершення строку дії ключа або вибраних ключів" #: g10/keyedit.c:1432 msgid "flag the selected user ID as primary" msgstr "позначити вибраний ідентифікатор користувача як основний" #: g10/keyedit.c:1435 msgid "list preferences (expert)" msgstr "список переваг (експертний)" #: g10/keyedit.c:1436 msgid "list preferences (verbose)" msgstr "список переваг (докладний)" #: g10/keyedit.c:1438 msgid "set preference list for the selected user IDs" msgstr "" "встановити список параметрів для вибраних ідентифікаторів користувачів" #: g10/keyedit.c:1441 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs" msgstr "" "встановити адресу основного сервера ключів для вибраних ідентифікаторів " "користувачів" #: g10/keyedit.c:1443 msgid "set a notation for the selected user IDs" msgstr "встановити примітку для вибраного ідентифікатора користувача" #: g10/keyedit.c:1445 msgid "change the passphrase" msgstr "змінити пароль" #: g10/keyedit.c:1448 msgid "change the ownertrust" msgstr "змінити рівень довіри до власника" #: g10/keyedit.c:1451 msgid "revoke signatures on the selected user IDs" msgstr "відкликати підписи для вибраних ідентифікаторів користувачів" #: g10/keyedit.c:1453 msgid "revoke selected user IDs" msgstr "відкликати вибрані ідентифікатори користувачів" #: g10/keyedit.c:1456 msgid "revoke key or selected subkeys" msgstr "відкликати ключ або вибрані підключі" #: g10/keyedit.c:1458 msgid "enable key" msgstr "увімкнути ключ" #: g10/keyedit.c:1459 msgid "disable key" msgstr "вимкнути ключ" #: g10/keyedit.c:1461 msgid "show selected photo IDs" msgstr "показати вибрані фотоідентифікатори" #: g10/keyedit.c:1463 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key" msgstr "" "ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити " "невикористані підписи з ключа" #: g10/keyedit.c:1465 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key" msgstr "" "ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити " "всі підписи з ключа" #: g10/keyedit.c:1577 msgid "Secret key is available.\n" msgstr "Доступний закритий ключ.\n" #: g10/keyedit.c:1677 msgid "Need the secret key to do this.\n" msgstr "Для цього потрібен закритий ключ.\n" #: g10/keyedit.c:1698 msgid "" "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures " "(lsign),\n" " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n" " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n" msgstr "" "* До команди «sign» можна додати «l» для локальних підписів (lsign),\n" " «t» для надійних підписів (tsign), «nr» для підписів без відкликання\n" " (nrsign) або будь-яку комбінацію (ltsign, tnrsign тощо).\n" #: g10/keyedit.c:1753 g10/keyedit.c:2548 msgid "Key is revoked." msgstr "Ключ відкликано." #: g10/keyedit.c:1776 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) " msgstr "Підписати всі ідентифікатори користувача? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:1780 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) " msgstr "Справді підписати усі текстові ID користувача? (y/N) " #: g10/keyedit.c:1788 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n" msgstr "Підказка: виберіть ідентифікатори користувача для підписування\n" #: g10/keyedit.c:1799 #, c-format msgid "Unknown signature type '%s'\n" msgstr "Невідомий тип підпису «%s»\n" #: g10/keyedit.c:1823 #, c-format msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n" msgstr "Цією командою не можна користуватися у режимі %s.\n" #: g10/keyedit.c:1845 g10/keyedit.c:1869 g10/keyedit.c:2063 msgid "You must select at least one user ID.\n" msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ідентифікатор користувача.\n" #: g10/keyedit.c:1847 g10/keyedit.c:1871 g10/keyedit.c:2025 g10/keyedit.c:2065 #, c-format msgid "(Use the '%s' command.)\n" msgstr "(Скористайтеся командою «%s».)\n" #: g10/keyedit.c:1850 msgid "You can't delete the last user ID!\n" msgstr "Не можна вилучати останній ідентифікатор користувача!\n" #: g10/keyedit.c:1853 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) " msgstr "Вилучити всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:1854 msgid "Really remove this user ID? (y/N) " msgstr "Вилучити цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) " #. TRANSLATORS: Please take care: This is about #. moving the key and not about removing it. #: g10/keyedit.c:1911 msgid "Really move the primary key? (y/N) " msgstr "Вилучити основний ключ? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:1923 msgid "You must select exactly one key.\n" msgstr "Вам слід вибрати лише один ключ.\n" #: g10/keyedit.c:1950 msgid "Command expects a filename argument\n" msgstr "Для команди слід вказати аргумент з назвою файла\n" #: g10/keyedit.c:1971 #, c-format msgid "Can't open '%s': %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити «%s»: %s\n" #: g10/keyedit.c:1988 #, c-format msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n" msgstr "Помилка читання резервного ключа з «%s»: %s\n" #: g10/keyedit.c:2023 msgid "You must select at least one key.\n" msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ключ.\n" #: g10/keyedit.c:2029 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) " msgstr "Справді бажаєте вилучити вибрані ключі? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:2031 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) " msgstr "Справді бажаєте вилучити цей ключ? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:2069 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) " msgstr "Відкликати всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:2070 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) " msgstr "Відкликати цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:2088 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) " msgstr "Ви справді бажаєте відкликати весь ключ? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:2099 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) " msgstr "Ви справді бажаєте відкликати позначені підключі? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:2101 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) " msgstr "Ви справді бажаєте відкликати цей підключ? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:2150 msgid "" "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n" msgstr "" "Не можна встановлювати довіру до власника, якщо використовується вказана " "користувачем база даних довіри\n" #: g10/keyedit.c:2195 msgid "Set preference list to:\n" msgstr "Встановити список переваг:\n" #: g10/keyedit.c:2202 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) " msgstr "" "Оновити переваги для вибраних ідентифікаторів користувачів? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:2204 msgid "Really update the preferences? (y/N) " msgstr "Оновити параметри? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:2278 msgid "Save changes? (y/N) " msgstr "Зберегти зміни? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:2282 msgid "Quit without saving? (y/N) " msgstr "Вийти без збереження? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:2293 g10/keyedit.c:2303 g10/keyedit.c:2445 g10/keyedit.c:2593 #, c-format msgid "update failed: %s\n" msgstr "помилка оновлення: %s\n" #: g10/keyedit.c:2309 g10/keyedit.c:2598 msgid "Key not changed so no update needed.\n" msgstr "Ключ не змінено, отже оновлення непотрібне.\n" #: g10/keyedit.c:2494 #, c-format msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n" msgstr "«%s» не є відбитком\n" #: g10/keyedit.c:2526 #, c-format msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n" msgstr "«%s» не є основним відбитком\n" #: g10/keyedit.c:2580 msgid "No matching user IDs." msgstr "Немає відповідних ідентифікаторів користувачів." #: g10/keyedit.c:2580 msgid "Nothing to sign.\n" msgstr "Нічого підписувати.\n" #: g10/keyedit.c:2692 msgid "Digest: " msgstr "Контрольна сума: " #: g10/keyedit.c:2749 msgid "Features: " msgstr "Можливості: " #: g10/keyedit.c:2760 msgid "Keyserver no-modify" msgstr "Сервер ключів без можливості зміни" #: g10/keyedit.c:2775 g10/keylist.c:377 msgid "Preferred keyserver: " msgstr "Основний сервер ключів: " #: g10/keyedit.c:2783 g10/keyedit.c:2784 msgid "Notations: " msgstr "Примітки: " #: g10/keyedit.c:3029 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n" msgstr "" "Переваг для ідентифікаторів користувачів у форматі PGP 2.x не передбачено.\n" #: g10/keyedit.c:3101 #, c-format msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n" msgstr "Вказаний нижче ключ було відкликано %s %s ключем %s\n" #: g10/keyedit.c:3125 #, c-format msgid "This key may be revoked by %s key %s" msgstr "Цей ключ може бути відкликано %s ключем %s" #: g10/keyedit.c:3131 msgid "(sensitive)" msgstr "(важливий)" #: g10/keyedit.c:3173 g10/keyedit.c:3315 g10/keylist.c:262 g10/keyserver.c:535 #, c-format msgid "created: %s" msgstr "створено: %s" #: g10/keyedit.c:3176 g10/keylist.c:1071 g10/keylist.c:1203 #: g10/mainproc.c:1030 #, c-format msgid "revoked: %s" msgstr "відкликано: %s" #: g10/keyedit.c:3178 g10/keylist.c:1077 g10/keylist.c:1209 #, c-format msgid "expired: %s" msgstr "не діє з: %s" #: g10/keyedit.c:3180 g10/keyedit.c:3317 g10/keylist.c:264 g10/keylist.c:1083 #: g10/keylist.c:1215 g10/keyserver.c:541 g10/mainproc.c:1036 #, c-format msgid "expires: %s" msgstr "діє до: %s" #: g10/keyedit.c:3182 #, c-format msgid "usage: %s" msgstr "використання: %s" #: g10/keyedit.c:3190 g10/keyedit.c:3210 g10/keylist.c:267 msgid "card-no: " msgstr "номер картки: " #: g10/keyedit.c:3249 #, c-format msgid "trust: %s" msgstr "надійність: %s" #: g10/keyedit.c:3253 #, c-format msgid "validity: %s" msgstr "чинність: %s" #: g10/keyedit.c:3260 msgid "This key has been disabled" msgstr "Цей ключ було вимкнено" #: g10/keyedit.c:3278 msgid "" "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n" "unless you restart the program.\n" msgstr "" "Зауважте, що показані дані щодо чинності ключів не обов’язково є коректними\n" "до перезапуску програми.\n" #: g10/keyedit.c:3334 g10/keyedit.c:3762 g10/keyserver.c:545 #: g10/mainproc.c:1969 g10/trust.c:380 g10/trust.c:685 dirmngr/ocsp.c:707 msgid "revoked" msgstr "відкликано" #: g10/keyedit.c:3336 g10/keyedit.c:3764 g10/keyserver.c:549 #: g10/mainproc.c:1971 g10/trust.c:105 g10/trust.c:687 msgid "expired" msgstr "збіг строк дії" #: g10/keyedit.c:3453 msgid "" "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n" " cause a different user ID to become the assumed primary.\n" msgstr "" "УВАГА: жоден з ідентифікаторів користувача не позначено як основний. За " "допомогою\n" " цієї команди можна зробити основним інший ідентифікатор " "користувача.\n" #: g10/keyedit.c:3505 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n" msgstr "" "УВАГА: строк дії вашого підключа імпортування невдовзі завершиться.\n" #: g10/keyedit.c:3506 msgid "You may want to change its expiration date too.\n" msgstr "Ймовірно, вам варто змінити також і його строк дії.\n" #: g10/keyedit.c:3565 msgid "" "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some " "versions\n" " of PGP to reject this key.\n" msgstr "" "УВАГА: це ключ у форматі PGP2. Додавання фотоідентифікатора може призвести " "до відмови\n" " у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n" #: g10/keyedit.c:3570 g10/keyedit.c:3857 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) " msgstr "Ви справді бажаєте додати його? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:3576 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n" msgstr "Не можна додавати фотоідентифікатор до ключа у форматі PGP2.\n" #: g10/keyedit.c:3589 g10/keygen.c:2624 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n" msgstr "У цьому ключі вже існує такий ідентифікатор користувача!\n" #: g10/keyedit.c:3690 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)" msgstr "Вилучити цей дійсний підпис? (y/N/q або т/Н/в)" #: g10/keyedit.c:3700 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)" msgstr "Вилучити цей некоректний підпис? (y/N/q або т/Н/в)" #: g10/keyedit.c:3704 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)" msgstr "Вилучити цей невідомий підпис? (y/N/q або т/Н/в)" #: g10/keyedit.c:3711 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)" msgstr "Вилучити цей самопідпис? (y/N або т/Н)" #: g10/keyedit.c:3727 #, c-format msgid "Deleted %d signature.\n" msgid_plural "Deleted %d signatures.\n" msgstr[0] "Вилучено %d підпис.\n" msgstr[1] "Вилучено %d підписи.\n" msgstr[2] "Вилучено %d підписів.\n" #: g10/keyedit.c:3731 msgid "Nothing deleted.\n" msgstr "Нічого не вилучено.\n" #: g10/keyedit.c:3766 g10/trust.c:689 msgid "invalid" msgstr "некоректний" #: g10/keyedit.c:3768 #, c-format msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n" msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» ущільнено: %s\n" #: g10/keyedit.c:3774 #, c-format msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n" msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n" msgstr[0] "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підпис\n" msgstr[1] "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підписи\n" msgstr[2] "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підписів\n" #: g10/keyedit.c:3782 #, c-format msgid "User ID \"%s\": already minimized\n" msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже мінімізовано\n" #: g10/keyedit.c:3783 #, c-format msgid "User ID \"%s\": already clean\n" msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже очищено\n" #: g10/keyedit.c:3852 msgid "" "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may " "cause\n" " some versions of PGP to reject this key.\n" msgstr "" "УВАГА: це ключ у форматі PGP 2. Додавання підписаного відкликання може " "призвести до відмови\n" " у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n" #: g10/keyedit.c:3863 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n" msgstr "" "Не можна додавати підписане відкликання до ключа у форматі PGP 2.x.\n" #: g10/keyedit.c:3880 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: " msgstr "Вкажіть ідентифікатор користувача підписаного відкликання: " #: g10/keyedit.c:3905 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n" msgstr "не можна призначати ключ у форматі PGP 2.x підписаним відкликанням\n" #: g10/keyedit.c:3920 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n" msgstr "не можна призначати ключ власним підписаним відкликанням\n" #: g10/keyedit.c:3942 msgid "this key has already been designated as a revoker\n" msgstr "цей ключ вже було позначено як призначений для відкликання\n" #: g10/keyedit.c:3961 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n" msgstr "" "УВАГА: призначення ключа як підписаного відкликання не можна скасовувати!\n" #: g10/keyedit.c:3967 msgid "" "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) " msgstr "" "Ви справді бажаєте призначити цей ключ як підписане відкликання? (y/N або " "т/Н) " #: g10/keyedit.c:4018 msgid "" "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? " "(y/N) " msgstr "" "Ви впевнені, що волієте змінити термін дії одразу декількох підключів? (y/N) " #: g10/keyedit.c:4023 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n" msgstr "Зміна часу завершення строку дії для підключа.\n" #: g10/keyedit.c:4026 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n" msgstr "Зміна часу завершення строку дії для основного ключа.\n" #: g10/keyedit.c:4077 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n" msgstr "Не можна змінювати дату завершення строку дії ключа v3\n" #: g10/keyedit.c:4144 #, c-format msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n" msgstr "підписування підключа %s вже перехресно сертифіковано\n" #: g10/keyedit.c:4150 #, c-format msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n" msgstr "" "підключ %s не призначено для підписування, отже його не потрібно перехресно " "сертифікувати\n" #: g10/keyedit.c:4265 msgid "Please select exactly one user ID.\n" msgstr "Будь ласка, виберіть лише один ідентифікатор користувача.\n" #: g10/keyedit.c:4306 g10/keyedit.c:4420 g10/keyedit.c:4533 g10/keyedit.c:4670 #, c-format msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n" msgstr "пропускаємо самопідпис v3 для ідентифікатора користувача «%s»\n" #: g10/keyedit.c:4477 msgid "Enter your preferred keyserver URL: " msgstr "Вкажіть адресу вашого основного сервера ключів: " #: g10/keyedit.c:4556 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) " msgstr "Ви справді бажаєте замінити його? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:4557 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) " msgstr "Ви справді бажаєте вилучити його? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:4616 msgid "Enter the notation: " msgstr "Вкажіть примітку: " #: g10/keyedit.c:4763 msgid "Proceed? (y/N) " msgstr "Продовжувати? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:4833 #, c-format msgid "No user ID with index %d\n" msgstr "Ідентифікатора користувача з індексом %d не існує\n" #: g10/keyedit.c:4895 #, c-format msgid "No user ID with hash %s\n" msgstr "Ідентифікатора користувача з хешем %s не існує\n" #: g10/keyedit.c:4996 #, c-format msgid "No subkey with key ID '%s'.\n" msgstr "Немає підключа з ID ключа '%s'.\n" #: g10/keyedit.c:5018 #, c-format msgid "No subkey with index %d\n" msgstr "Підключа з індексом %d не існує\n" #: g10/keyedit.c:5159 #, c-format msgid "user ID: \"%s\"\n" msgstr "Ідентифікатор користувача: «%s»\n" #: g10/keyedit.c:5162 g10/keyedit.c:5264 g10/keyedit.c:5312 #, c-format msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n" msgstr "підписано вашим ключем %s %s%s%s\n" #: g10/keyedit.c:5164 g10/keyedit.c:5266 g10/keyedit.c:5314 msgid " (non-exportable)" msgstr " (неекспортовний)" #: g10/keyedit.c:5168 #, c-format msgid "This signature expired on %s.\n" msgstr "Строк дії цього підпису завершується %s.\n" #: g10/keyedit.c:5173 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) " msgstr "Ви справді бажаєте відкликати його? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:5178 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) " msgstr "Створити сертифікат відкликання для цього підпису? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:5232 msgid "Not signed by you.\n" msgstr "Не підписано вами.\n" #: g10/keyedit.c:5238 #, c-format msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n" msgstr "Вами підписано ці ідентифікатори користувачів у ключі %s:\n" #: g10/keyedit.c:5267 msgid " (non-revocable)" msgstr " (невідкликуваний)" #: g10/keyedit.c:5274 #, c-format msgid "revoked by your key %s on %s\n" msgstr "відкликано вашим ключем %s у %s\n" #: g10/keyedit.c:5299 msgid "You are about to revoke these signatures:\n" msgstr "Ви маєте намір відкликати ці підписи:\n" #: g10/keyedit.c:5322 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) " msgstr "Справді створити сертифікати відкликання? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:5355 msgid "no secret key\n" msgstr "немає закритого ключа\n" #: g10/keyedit.c:5424 #, c-format msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n" msgstr "ідентифікатор користувача «%s» вже відкликано\n" #: g10/keyedit.c:5441 #, c-format msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n" msgstr "" "УВАГА: підпис ідентифікатора користувача позначено датою на %d секунд у " "майбутньому\n" #: g10/keyedit.c:5509 #, c-format msgid "Key %s is already revoked.\n" msgstr "Ключ %s вже відкликано.\n" #: g10/keyedit.c:5571 #, c-format msgid "Subkey %s is already revoked.\n" msgstr "Підключ %s вже відкликано.\n" #: g10/keyedit.c:5668 #, c-format msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n" msgstr "Показ фотоідентифікатора %s розміру %ld для ключа %s (uid %d)\n" #: g10/keygen.c:273 #, c-format msgid "preference '%s' duplicated\n" msgstr "запис переваги «%s» продубльовано\n" #: g10/keygen.c:280 msgid "too many cipher preferences\n" msgstr "занадто багато записів переваг шифрів\n" #: g10/keygen.c:282 msgid "too many digest preferences\n" msgstr "занадто багато записів переваг контрольних сум\n" #: g10/keygen.c:284 msgid "too many compression preferences\n" msgstr "занадто багато записів переваг стискання\n" #: g10/keygen.c:425 #, c-format msgid "invalid item '%s' in preference string\n" msgstr "некоректний запис «%s» у рядку переваг\n" #: g10/keygen.c:904 msgid "writing direct signature\n" msgstr "записування безпосереднього підпису\n" #: g10/keygen.c:950 msgid "writing self signature\n" msgstr "записування самопідпису\n" #: g10/keygen.c:1006 msgid "writing key binding signature\n" msgstr "записування підпису прив’язування ключа\n" #: g10/keygen.c:1367 g10/keygen.c:1372 g10/keygen.c:1422 g10/keygen.c:1427 #: g10/keygen.c:1570 g10/keygen.c:1575 #, c-format msgid "keysize invalid; using %u bits\n" msgstr "некоректний розмір ключа; використовуємо %u-бітовий\n" #: g10/keygen.c:1378 g10/keygen.c:1433 g10/keygen.c:1441 g10/keygen.c:1581 #, c-format msgid "keysize rounded up to %u bits\n" msgstr "розмір ключа округлено до %u-бітового\n" #: g10/keygen.c:1467 msgid "" "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n" msgstr "" "УВАГА: деякі з програм OpenPGP не можуть працювати з ключем DSA з таким " "розміром контрольної суми\n" #: g10/keygen.c:1636 msgid "Sign" msgstr "Підписати" #: g10/keygen.c:1639 msgid "Certify" msgstr "Сертифікувати" #: g10/keygen.c:1642 msgid "Encrypt" msgstr "Зашифрувати" #: g10/keygen.c:1645 msgid "Authenticate" msgstr "Пройти розпізнавання" #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the #. translation. If this is not possible use single digits. The #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the #. functions: #. #. s = Toggle signing capability #. e = Toggle encryption capability #. a = Toggle authentication capability #. q = Finish #. #: g10/keygen.c:1663 msgid "SsEeAaQq" msgstr "SsEeAaQq" #: g10/keygen.c:1687 #, c-format msgid "Possible actions for a %s key: " msgstr "Можливі дії з ключем %s: " #: g10/keygen.c:1691 msgid "Current allowed actions: " msgstr "Поточні дозволені дії: " #: g10/keygen.c:1696 #, c-format msgid " (%c) Toggle the sign capability\n" msgstr " (%c) увімкнути або вимкнути можливість підписування\n" #: g10/keygen.c:1699 #, c-format msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n" msgstr " (%c) увімкнути або вимкнути можливість шифрування\n" #: g10/keygen.c:1702 #, c-format msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n" msgstr "" " (%c) увімкнути або вимкнути можливість використання для розпізнавання\n" #: g10/keygen.c:1705 #, c-format msgid " (%c) Finished\n" msgstr " (%c) вийти\n" #: g10/keygen.c:1834 sm/certreqgen-ui.c:161 msgid "Please select what kind of key you want:\n" msgstr "Вкажіть потрібний вам тип ключа:\n" #: g10/keygen.c:1838 #, c-format msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n" msgstr " (%d) RSA і RSA (типовий)\n" #: g10/keygen.c:1842 #, c-format msgid " (%d) DSA and Elgamal\n" msgstr " (%d) DSA і Elgamal\n" #: g10/keygen.c:1844 #, c-format msgid " (%d) DSA (sign only)\n" msgstr " (%d) DSA (лише підписування)\n" #: g10/keygen.c:1846 #, c-format msgid " (%d) RSA (sign only)\n" msgstr " (%d) RSA (лише підписування)\n" #: g10/keygen.c:1851 #, c-format msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n" msgstr " (%d) Elgamal (лише шифрування)\n" #: g10/keygen.c:1853 #, c-format msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n" msgstr " (%d) RSA (лише шифрування)\n" #: g10/keygen.c:1858 #, c-format msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n" msgstr " (%d) DSA (із визначенням можливостей власноруч)\n" #: g10/keygen.c:1860 #, c-format msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n" msgstr " (%d) RSA (із визначенням можливостей власноруч)\n" #: g10/keygen.c:1866 #, c-format msgid " (%d) ECC and ECC\n" msgstr " (%d) ECC та ECC\n" #: g10/keygen.c:1868 #, c-format msgid " (%d) ECC (sign only)\n" msgstr " (%d) ECC (лише підписування)\n" #: g10/keygen.c:1870 #, c-format msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n" msgstr " (%d) ECC (із визначенням можливостей власноруч)\n" #: g10/keygen.c:1872 #, c-format msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n" msgstr " (%d) ECC (лише шифрування)\n" #: g10/keygen.c:1876 #, c-format msgid " (%d) Existing key\n" msgstr " (%d) Вже записаний ключ\n" #: g10/keygen.c:1966 sm/certreqgen-ui.c:206 msgid "Enter the keygrip: " msgstr "Вкажіть keygrip: " #: g10/keygen.c:1979 sm/certreqgen-ui.c:214 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n" msgstr "Некоректний keygrip (мало бути вказано 40 шістнадцяткових цифр)\n" #: g10/keygen.c:1981 sm/certreqgen-ui.c:216 msgid "No key with this keygrip\n" msgstr "Немає ключів з таким значенням keygrip\n" #: g10/keygen.c:2053 #, c-format msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n" msgstr "ключі %s можуть мати довжину від %u до %u бітів.\n" #: g10/keygen.c:2061 #, c-format msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) " msgstr "Якою має бути довжина підключа? (%u) " #: g10/keygen.c:2064 sm/certreqgen-ui.c:183 #, c-format msgid "What keysize do you want? (%u) " msgstr "Якою має бути довжина ключа? (%u) " #: g10/keygen.c:2078 sm/certreqgen-ui.c:193 #, c-format msgid "Requested keysize is %u bits\n" msgstr "Запитана довжина ключа — %u бітів\n" #: g10/keygen.c:2096 g10/keygen.c:2110 #, c-format msgid "rounded to %u bits\n" msgstr "округлено до %u бітів\n" #: g10/keygen.c:2155 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n" msgstr "Вкажіть потрібну вам еліптичну криву:\n" #: g10/keygen.c:2330 msgid "" "Please specify how long the key should be valid.\n" " 0 = key does not expire\n" " <n> = key expires in n days\n" " <n>w = key expires in n weeks\n" " <n>m = key expires in n months\n" " <n>y = key expires in n years\n" msgstr "" "Вкажіть строк чинності ключа.\n" " 0 = строк чинності не обмежено\n" " <n> = строк чинності у n днів\n" " <n>w = строк чинності у n тижнів\n" " <n>m = строк чинності у n місяців\n" " <n>y = строк чинності у n років\n" #: g10/keygen.c:2341 msgid "" "Please specify how long the signature should be valid.\n" " 0 = signature does not expire\n" " <n> = signature expires in n days\n" " <n>w = signature expires in n weeks\n" " <n>m = signature expires in n months\n" " <n>y = signature expires in n years\n" msgstr "" "Вкажіть строк чинності підпису.\n" " 0 = строк чинності підпису не обмежено\n" " <n> = строк чинності підпису у n днів\n" " <n>w = строк чинності підпису у n тижнів\n" " <n>m = строк чинності підпису у n місяців\n" " <n>y = строк чинності підпису у n років\n" #: g10/keygen.c:2364 msgid "Key is valid for? (0) " msgstr "Яким є строк чинності ключа? (0) " #: g10/keygen.c:2369 #, c-format msgid "Signature is valid for? (%s) " msgstr "Яким є строк чинності підпису? (%s) " #: g10/keygen.c:2388 g10/keygen.c:2413 msgid "invalid value\n" msgstr "некоректне значення\n" #: g10/keygen.c:2395 msgid "Key does not expire at all\n" msgstr "Ключ не має обмеження строку дії\n" #: g10/keygen.c:2396 msgid "Signature does not expire at all\n" msgstr "Підпис не має обмеження строку дії\n" #: g10/keygen.c:2401 #, c-format msgid "Key expires at %s\n" msgstr "Ключ діє до %s\n" #: g10/keygen.c:2402 #, c-format msgid "Signature expires at %s\n" msgstr "Підпис діє до %s\n" #: g10/keygen.c:2406 msgid "" "Your system can't display dates beyond 2038.\n" "However, it will be correctly handled up to 2106.\n" msgstr "" "У вашій системі неможливий показ дат після 2038 року.\n" "Але програма коректно оброблятиме ці дати до 2106 року.\n" #: g10/keygen.c:2419 msgid "Is this correct? (y/N) " msgstr "Все правильно? (y/N або т/Н) " #: g10/keygen.c:2487 msgid "" "\n" "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n" "\n" msgstr "" "\n" "GnuPG має побудувати ідентифікатор користувача для розпізнавання вашого " "ключа.\n" "\n" #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used #. but you should keep your existing translation. In case #. the new string is not translated this old string will #. be used. #: g10/keygen.c:2502 msgid "" "\n" "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user " "ID\n" "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n" " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n" "\n" msgstr "" "\n" "Вам потрібен ідентифікатор користувача для ідентифікації вашого ключа; " "програма створити ідентифікатор користувача\n" "на основі справжнього імені, коментаря і адреси електронної пошти у такому " "форматі:\n" " \"Ivan Ivanenko (farmer) <iivanenko@moyahata.ua>\"\n" "\n" #: g10/keygen.c:2521 msgid "Real name: " msgstr "Справжнє ім’я: " #: g10/keygen.c:2530 msgid "Invalid character in name\n" msgstr "Некоректний символ у імені\n" #: g10/keygen.c:2531 #, c-format msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n" msgstr "Символи '%s' і '%s' в імені з’являтися не можуть\n" #: g10/keygen.c:2535 msgid "Name may not start with a digit\n" msgstr "Ім’я не може починатися з цифри\n" #: g10/keygen.c:2538 msgid "Name must be at least 5 characters long\n" msgstr "Ім’я має бути не коротшим за 5 літер\n" #: g10/keygen.c:2548 msgid "Email address: " msgstr "Адреса ел. пошти: " #: g10/keygen.c:2554 msgid "Not a valid email address\n" msgstr "Некоректна адреса електронної пошти\n" #: g10/keygen.c:2563 msgid "Comment: " msgstr "Коментар: " #: g10/keygen.c:2569 msgid "Invalid character in comment\n" msgstr "Некоректний символ у коментарі\n" #: g10/keygen.c:2605 #, c-format msgid "You are using the '%s' character set.\n" msgstr "Вами використано таблицю символів «%s».\n" #: g10/keygen.c:2611 #, c-format msgid "" "You selected this USER-ID:\n" " \"%s\"\n" "\n" msgstr "" "Вами вибрано такий ідентифікатор (USER-ID):\n" " \"%s\"\n" "\n" #: g10/keygen.c:2616 msgid "" "Please don't put the email address into the real name or the comment\n" msgstr "" "Будь ласка, не використовуйте адресу електронної пошти у полях справжнього " "імені або коментаря\n" #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in #. lower and uppercase. Below you will find the matching #. string which should be translated accordingly and the #. letter changed to match the one in the answer string. #. #. n = Change name #. c = Change comment #. e = Change email #. o = Okay (ready, continue) #. q = Quit #. #: g10/keygen.c:2641 msgid "NnCcEeOoQq" msgstr "NnCcEeOoQq" #: g10/keygen.c:2651 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? " msgstr "Змінити назву (N), коментар (C), ел. пошту (E) або вийти (Q)? " #: g10/keygen.c:2652 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? " msgstr "" "Змінити назву (N), коментар (C), ел. пошту (E) або гаразд (O) чи вийти (Q)? " #: g10/keygen.c:2657 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? " msgstr "Змінити назву (N), ел. пошту (E) або вийти (Q)? " #: g10/keygen.c:2658 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? " msgstr "Змінити назву (N), ел. пошту (E) або гаразд (O) чи вийти (Q)? " #: g10/keygen.c:2677 msgid "Please correct the error first\n" msgstr "Спочатку виправте помилку\n" #: g10/keygen.c:2722 msgid "" "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n" "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n" "disks) during the prime generation; this gives the random number\n" "generator a better chance to gain enough entropy.\n" msgstr "" "Потрібно буде створити багато псевдовипадкових байтів. Варто виконувати\n" "якісь інші дії (натискати клавіші, пересувати мишу, використовувати диски)\n" "під час створення простого числа. Це надасть змогу генератору\n" "псевдовипадкових чисел створити краще випадкове число.\n" #: g10/keygen.c:3464 g10/keygen.c:4220 g10/keygen.c:4348 g10/keygen.c:4445 #, c-format msgid "Key generation failed: %s\n" msgstr "Помилка під час спроби створення ключа: %s\n" #: g10/keygen.c:3473 #, c-format msgid "" "About to create a key for:\n" " \"%s\"\n" "\n" msgstr "" "Зараз буде створено ключ такого призначення:\n" " \"%s\"\n" "\n" #: g10/keygen.c:3475 msgid "Continue? (Y/n) " msgstr "Продовжити? (Y (так)/n (ні)) " #: g10/keygen.c:3496 #, c-format msgid "A key for \"%s\" already exists\n" msgstr "Ключ для «%s» вже існує\n" #: g10/keygen.c:3501 msgid "Create anyway? (y/N) " msgstr "Створити попри це? (y (так)/N (ні)) " #: g10/keygen.c:3506 msgid "creating anyway\n" msgstr "створюємо попри усе\n" #: g10/keygen.c:3766 #, c-format msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n" msgstr "" "Зауваження: скористайтеся «%s %s», щоб викликати повноцінне діалогове вікно " "створення ключа.\n" #: g10/keygen.c:3793 msgid "Key generation canceled.\n" msgstr "Створення ключа скасовано.\n" #: g10/keygen.c:3853 #, c-format msgid "can't create backup file '%s': %s\n" msgstr "не вдалося створити файл резервної копії «%s»: %s\n" #: g10/keygen.c:3873 #, c-format msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n" msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: резервну копію ключа на картці збережено до «%s»\n" #: g10/keygen.c:4020 g10/keygen.c:4159 #, c-format msgid "writing public key to '%s'\n" msgstr "записуємо відкритий ключ до «%s»\n" #: g10/keygen.c:4153 #, c-format msgid "no writable public keyring found: %s\n" msgstr "не знайдено придатного до запису сховища відкритих ключів: %s\n" #: g10/keygen.c:4167 #, c-format msgid "error writing public keyring '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби запису до сховища відкритих ключів «%s»: %s\n" #: g10/keygen.c:4196 msgid "public and secret key created and signed.\n" msgstr "відкритий і закритий ключі створено і підписано.\n" #: g10/keygen.c:4207 msgid "" "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n" "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n" msgstr "" "Зауважте, що цей ключ не може бути використано для шифрування. Ви можете\n" "скористатися командою «--edit-key» для створення підключа з цією метою.\n" #: g10/keygen.c:4270 g10/keygen.c:4393 #, c-format msgid "" "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "ключ було створено з позначкою на %lu секунд у майбутньому (часова петля або " "проблема з годинником)\n" #: g10/keygen.c:4272 g10/keygen.c:4395 #, c-format msgid "" "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "ключ було створено з позначкою на %lu секунду у майбутньому (часова петля " "або проблема з годинником)\n" #: g10/keygen.c:4283 g10/keygen.c:4406 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n" msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: створення підключів для ключів v3 несумісне з OpenPGP\n" #: g10/keygen.c:4294 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n" msgstr "Закриті частини основного ключа недоступні.\n" #: g10/keygen.c:4298 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n" msgstr "Закриті частини основного ключа зберігаються на картці.\n" #: g10/keygen.c:4316 g10/keygen.c:4421 msgid "Really create? (y/N) " msgstr "Створити? (y/N або т/Н) " #: g10/keyid.c:595 g10/keyid.c:608 g10/keyid.c:621 msgid "never " msgstr "ніколи " #: g10/keylist.c:331 msgid "Critical signature policy: " msgstr "Критичні правила підпису: " #: g10/keylist.c:333 msgid "Signature policy: " msgstr "Правила підпису: " #: g10/keylist.c:375 msgid "Critical preferred keyserver: " msgstr "Критичний основний сервер ключів: " #: g10/keylist.c:428 msgid "Critical signature notation: " msgstr "Критична примітка підпису: " #: g10/keylist.c:430 msgid "Signature notation: " msgstr "Примітка підпису: " #: g10/keylist.c:468 #, c-format msgid "%d good signature\n" msgid_plural "%d good signatures\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/keylist.c:563 #, c-format msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n" msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/keylist.c:585 msgid "Keyring" msgstr "Сховище ключів" #: g10/keylist.c:933 g10/keyserver.c:1819 g10/skclist.c:197 g10/skclist.c:225 #, c-format msgid "skipped \"%s\": %s\n" msgstr "пропущено «%s»: %s\n" #: g10/keylist.c:1888 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Основний відбиток ключа:" #: g10/keylist.c:1890 msgid " Subkey fingerprint:" msgstr " Відбиток підключа:" #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID #: g10/keylist.c:1898 msgid " Primary key fingerprint:" msgstr " Відбиток основного ключа:" #: g10/keylist.c:1900 g10/keylist.c:1910 msgid " Subkey fingerprint:" msgstr " Відбиток підключа:" #: g10/keylist.c:1905 g10/keylist.c:1915 msgid " Key fingerprint =" msgstr " Відбиток ключа =" #: g10/keylist.c:1959 msgid " Card serial no. =" msgstr " Серійний номер картки =" #: g10/keyring.c:1490 #, c-format msgid "caching keyring '%s'\n" msgstr "кешування сховища ключів «%s»\n" #: g10/keyring.c:1567 #, c-format msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n" msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/keyring.c:1583 #, c-format msgid "%lu key cached" msgid_plural "%lu keys cached" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/keyring.c:1585 #, c-format msgid " (%lu signature)\n" msgid_plural " (%lu signatures)\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/keyring.c:1660 #, c-format msgid "%s: keyring created\n" msgstr "%s: створено сховище ключів\n" #: g10/keyserver.c:91 msgid "override proxy options set for dirmngr" msgstr "перевизначити параметри проксі, встановлені для dirmngr" #: g10/keyserver.c:93 msgid "include revoked keys in search results" msgstr "включити до результатів пошуку відкликані ключі" #: g10/keyserver.c:94 msgid "include subkeys when searching by key ID" msgstr "включити підключі до пошуку за ідентифікатором ключа" #: g10/keyserver.c:96 msgid "override timeout options set for dirmngr" msgstr "перевизначити параметри часу очікування, встановлені для dirmngr" #: g10/keyserver.c:100 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures" msgstr "автоматично отримувати ключі під час перевірки підписів" #: g10/keyserver.c:102 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key" msgstr "брати до уваги адресу основного сервера ключів, встановлену у ключі" #: g10/keyserver.c:104 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys" msgstr "" "брати до уваги запис PKA, встановлений у ключі під час отримання ключів" #: g10/keyserver.c:547 msgid "disabled" msgstr "вимкнено" #: g10/keyserver.c:751 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > " msgstr "Вкажіть номер, далі (N) чи вийти (Q) > " #: g10/keyserver.c:857 #, c-format msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n" msgstr "некоректний протокол сервера ключів (наш %d!=%d обробника)\n" #: g10/keyserver.c:998 g10/keyserver.c:1113 #, c-format msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n" msgstr "«%s» не є ідентифікатором ключа: пропускаємо\n" #: g10/keyserver.c:1418 g10/keyserver.c:1451 #, c-format msgid "refreshing %d key from %s\n" msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/keyserver.c:1425 #, c-format msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n" msgstr "УВАГА: не вдалося оновити ключ %s за допомогою %s: %s\n" #: g10/keyserver.c:1529 #, c-format msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n" msgstr "ключ «%s» не знайдено на сервері ключів\n" #: g10/keyserver.c:1532 msgid "key not found on keyserver\n" msgstr "ключ не знайдено на сервері ключів\n" #: g10/keyserver.c:1536 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n" msgstr "" "не вказано жодного сервера ключів (скористайтеся параметром --keyserver)\n" #: g10/keyserver.c:1700 #, c-format msgid "requesting key %s from %s server %s\n" msgstr "надсилаємо запит щодо ключа %s до %s сервера %s\n" #: g10/keyserver.c:1704 #, c-format msgid "requesting key %s from %s\n" msgstr "надсилаємо запит щодо ключа %s з %s\n" #: g10/keyserver.c:1804 g10/keyserver.c:1959 msgid "no keyserver known\n" msgstr "" #: g10/keyserver.c:1822 #, c-format msgid "sending key %s to %s\n" msgstr "надсилаємо ключ %s на %s\n" #: g10/keyserver.c:1863 #, c-format msgid "requesting key from '%s'\n" msgstr "надсилаємо запит щодо ключа з «%s»\n" #: g10/keyserver.c:1879 #, c-format msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n" msgstr "УВАГА: не вдалося отримати адресу %s: %s\n" #: g10/mainproc.c:257 #, c-format msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n" msgstr "дивний розмір для зашифрованого ключа сеансу (%d)\n" #: g10/mainproc.c:305 #, c-format msgid "%s encrypted session key\n" msgstr "зашифрований %s ключ сеансу\n" #: g10/mainproc.c:315 #, c-format msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n" msgstr "" "пароль створено за допомогою невідомого алгоритму створення контрольних сум " "%d\n" #: g10/mainproc.c:381 #, c-format msgid "public key is %s\n" msgstr "відкритий ключ — %s\n" #: g10/mainproc.c:459 msgid "public key encrypted data: good DEK\n" msgstr "зашифровані відкритим ключем дані: належний DEK\n" #: g10/mainproc.c:492 #, c-format msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n" msgstr "" "зашифровано за допомогою %u-бітового %s ключа, ідентифікатор %s, створено " "%s\n" #: g10/mainproc.c:496 g10/pkclist.c:231 #, c-format msgid " \"%s\"\n" msgstr " «%s»\n" #: g10/mainproc.c:500 #, c-format msgid "encrypted with %s key, ID %s\n" msgstr "зашифровано ключем %s, ідентифікатор %s\n" #: g10/mainproc.c:517 #, c-format msgid "public key decryption failed: %s\n" msgstr "невдала спроба розшифровування відкритим ключем: %s\n" #: g10/mainproc.c:533 #, c-format msgid "encrypted with %lu passphrases\n" msgstr "зашифровано за допомогою %lu паролів\n" #: g10/mainproc.c:535 msgid "encrypted with 1 passphrase\n" msgstr "зашифровано за допомогою 1 пароля\n" #: g10/mainproc.c:569 g10/mainproc.c:590 #, c-format msgid "assuming %s encrypted data\n" msgstr "припускаємо, що дані зашифровано %s\n" #: g10/mainproc.c:576 #, c-format msgid "" "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n" msgstr "Шифр IDEA недоступний, спробуємо скористатися замість нього %s\n" #: g10/mainproc.c:621 g10/mainproc.c:635 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n" msgstr "УВАГА: цілісність повідомлення не захищено\n" #: g10/mainproc.c:631 msgid "decryption okay\n" msgstr "розшифровано\n" #: g10/mainproc.c:640 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n" msgstr "УВАГА: зашифроване повідомлення було змінено!\n" #: g10/mainproc.c:656 #, c-format msgid "decryption failed: %s\n" msgstr "невдала спроба розшифрування: %s\n" #: g10/mainproc.c:679 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n" msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: вимога відправника: «лише для Вас»\n" #: g10/mainproc.c:681 #, c-format msgid "original file name='%.*s'\n" msgstr "початкова назва файла=«%.*s»\n" #: g10/mainproc.c:751 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n" msgstr "УВАГА: виявлено декілька фрагментів нешифрованого тексту\n" #: g10/mainproc.c:917 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n" msgstr "" "окреме відкликання — скористайтеся командою «gpg --import» для застосування\n" #: g10/mainproc.c:1232 g10/mainproc.c:1275 msgid "no signature found\n" msgstr "підпису не знайдено\n" #: g10/mainproc.c:1578 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "ПОМИЛКОВИЙ підпис від «%s»" #: g10/mainproc.c:1580 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "Прострочений підпис від «%s»" #: g10/mainproc.c:1582 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Належний підпис від «%s»" #: g10/mainproc.c:1602 msgid "signature verification suppressed\n" msgstr "перевірку підписів придушено\n" #: g10/mainproc.c:1711 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n" msgstr "не вдалося обробити ці дані з неоднозначним підписом\n" #: g10/mainproc.c:1721 #, c-format msgid "Signature made %s\n" msgstr "Підпис створено %s\n" #: g10/mainproc.c:1722 #, c-format msgid " using %s key %s\n" msgstr " за допомогою %s ключа %s\n" #: g10/mainproc.c:1726 #, c-format msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n" msgstr "Підпис створено %s ключем %s з ідентифікатором %s\n" #: g10/mainproc.c:1746 msgid "Key available at: " msgstr "Ключ доступний на: " #: g10/mainproc.c:1924 msgid "[uncertain]" msgstr "[непевний]" #: g10/mainproc.c:1961 #, c-format msgid " aka \"%s\"" msgstr " або «%s»" #: g10/mainproc.c:2071 #, c-format msgid "Signature expired %s\n" msgstr "Строк дії підпису вичерпано %s\n" #: g10/mainproc.c:2075 #, c-format msgid "Signature expires %s\n" msgstr "Підпис діє до %s\n" #: g10/mainproc.c:2078 #, c-format msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n" msgstr "%s підпис, алгоритм контрольної суми %s%s%s\n" #: g10/mainproc.c:2079 msgid "binary" msgstr "двійковий" #: g10/mainproc.c:2080 msgid "textmode" msgstr "текстовий" #: g10/mainproc.c:2080 g10/trust.c:104 dirmngr/ocsp.c:708 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: g10/mainproc.c:2082 msgid ", key algorithm " msgstr ", алгоритм ключа " #: g10/mainproc.c:2117 #, c-format msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n" msgstr "УВАГА: не відє’днаний підпис; файл «%s» не було перевірено!\n" #: g10/mainproc.c:2144 #, c-format msgid "Can't check signature: %s\n" msgstr "Не вдалося перевірити підпис: %s\n" #: g10/mainproc.c:2237 g10/mainproc.c:2256 g10/mainproc.c:2362 msgid "not a detached signature\n" msgstr "не є від’єднаним підписом\n" #: g10/mainproc.c:2285 msgid "" "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n" msgstr "УВАГА: виявлено кратні підписи. Буде перевірено лише перший.\n" #: g10/mainproc.c:2294 #, c-format msgid "standalone signature of class 0x%02x\n" msgstr "окремий підпис класу 0x%02x\n" #: g10/mainproc.c:2366 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n" msgstr "підпис у застарілому форматі (PGP 2.x)\n" #: g10/misc.c:103 g10/misc.c:133 g10/misc.c:209 #, c-format msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n" msgstr "помилка fstat щодо «%s» у %s: %s\n" #: g10/misc.c:172 #, c-format msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n" msgstr "помилка fstat(%d) у %s: %s\n" #: g10/misc.c:281 #, c-format msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n" msgstr "" "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм створення відкритого ключа " "%s\n" #: g10/misc.c:288 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n" msgstr "" "УВАГА: ключі підписування і шифрування Elgamal вважаються застарілими\n" #: g10/misc.c:302 #, c-format msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n" msgstr "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм шифрування %s\n" #: g10/misc.c:321 #, c-format msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n" msgstr "" "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм обчислення контрольних сум " "%s\n" #: g10/misc.c:330 #, c-format msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n" msgstr "" "УВАГА: алгоритм обчислення контрольних сум %s вважається застарілим\n" #: g10/misc.c:355 #, c-format msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n" msgstr "Зауваження: підписи за допомогою алгоритму %s відкинуто\n" #: g10/misc.c:377 #, c-format msgid "(reported error: %s)\n" msgstr "" #: g10/misc.c:380 #, c-format msgid "(reported error: %s <%s>)\n" msgstr "" #: g10/misc.c:399 msgid "(further info: " msgstr "" #: g10/misc.c:1058 #, c-format msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n" msgstr "%s:%d: застарілий параметр «%s»\n" #: g10/misc.c:1062 #, c-format msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n" msgstr "УВАГА: «%s» вважається застарілим параметром\n" #: g10/misc.c:1064 #, c-format msgid "please use \"%s%s\" instead\n" msgstr "будь ласка, скористайтеся «%s%s»\n" #: g10/misc.c:1071 #, c-format msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n" msgstr "УВАГА: «%s» вважається застарілою командою — не користуйтеся нею\n" #: g10/misc.c:1081 #, c-format msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n" msgstr "%s:%u: «%s» є застарілим у цьому файлі — він працює лише у %s\n" #: g10/misc.c:1085 #, c-format msgid "" "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n" msgstr "" "УВАГА: «%s%s» є застарілим параметром — він не працюватиме, окрім як на %s\n" #: g10/misc.c:1149 msgid "Uncompressed" msgstr "Нестиснений" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: g10/misc.c:1174 msgid "uncompressed|none" msgstr "uncompressed|немає" #: g10/misc.c:1294 #, c-format msgid "this message may not be usable by %s\n" msgstr "використання цього повідомлення щодо %s може бути неможливим\n" #: g10/misc.c:1469 #, c-format msgid "ambiguous option '%s'\n" msgstr "неоднозначний параметр «%s»\n" #: g10/misc.c:1494 #, c-format msgid "unknown option '%s'\n" msgstr "невідомий параметр «%s»\n" #: g10/misc.c:1732 msgid "" "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n" msgstr "" "Відкритий ключ ECDSA має зберігатися у кодуванні SEC кратному 8-бітовому\n" #: g10/misc.c:1754 #, c-format msgid "unknown weak digest '%s'\n" msgstr "невідомий слабкий хеш '%s'\n" #: g10/openfile.c:85 #, c-format msgid "File '%s' exists. " msgstr "Файл «%s» існує. " #: g10/openfile.c:89 msgid "Overwrite? (y/N) " msgstr "Перезаписати? (y/N або т/Н) " #: g10/openfile.c:124 #, c-format msgid "%s: unknown suffix\n" msgstr "%s: невідомий суфікс\n" #: g10/openfile.c:148 msgid "Enter new filename" msgstr "Введіть нову назву файла" #: g10/openfile.c:219 msgid "writing to stdout\n" msgstr "записуємо до stdout\n" #: g10/openfile.c:367 #, c-format msgid "assuming signed data in '%s'\n" msgstr "припускаємо підписані дані у «%s»\n" #: g10/openfile.c:458 #, c-format msgid "new configuration file '%s' created\n" msgstr "створено новий файл налаштувань «%s»\n" #: g10/openfile.c:499 #, c-format msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n" msgstr "УВАГА: параметри у «%s» ще не є активними під час цього запуску\n" #: g10/parse-packet.c:258 #, c-format msgid "can't handle public key algorithm %d\n" msgstr "робота з алгоритмом створення відкритого ключа %d неможлива\n" #: g10/parse-packet.c:1114 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n" msgstr "" "УВАГА: потенційно небезпечний зашифрований симетричним алгоритмом ключ " "сеансу\n" #: g10/parse-packet.c:1632 #, c-format msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n" msgstr "підпакет типу %d містить критичний набір бітів\n" #: g10/passphrase.c:74 g10/passphrase.c:332 g10/passphrase.c:394 #, c-format msgid "problem with the agent: %s\n" msgstr "проблема з агентом: %s\n" #: g10/passphrase.c:271 g10/passphrase.c:505 g10/passphrase.c:659 #, c-format msgid " (main key ID %s)" msgstr " (ідентифікатор основного ключа %s)" #: g10/passphrase.c:278 #, c-format msgid "" "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP " "certificate:\n" "\"%.*s\"\n" "%u-bit %s key, ID %s,\n" "created %s%s.\n" msgstr "" "Вкажіть пароль для розблокування закритого ключа для сертифіката OpenPGP:\n" "«%.*s»\n" "%u-бітовий ключ %s, ідентифікатор %s,\n" "створено %s%s.\n" #: g10/passphrase.c:297 msgid "Enter passphrase\n" msgstr "Вкажіть пароль\n" #: g10/passphrase.c:326 msgid "cancelled by user\n" msgstr "скасовано користувачем\n" #: g10/passphrase.c:484 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the secret key for\n" "user: \"%s\"\n" msgstr "" "Вам потрібен пароль для розблокування закритого ключа\n" "для користувача: «%s»\n" #: g10/passphrase.c:492 #, c-format msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s" msgstr "%u-бітовий ключ %s, ідентифікатор %s, створено %s" #: g10/passphrase.c:501 #, c-format msgid " (subkey on main key ID %s)" msgstr " (підключ у ідентифікаторі основного ключа %s)" #: g10/passphrase.c:666 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:" msgstr "Вкажіть пароль для розблокування закритого ключа OpenPGP:" #: g10/passphrase.c:670 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:" msgstr "Вкажіть пароль для імпортування закритого ключа OpenPGP:" #: g10/passphrase.c:675 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:" msgstr "Вкажіть пароль для експортування закритого підключа OpenPGP:" #: g10/passphrase.c:678 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:" msgstr "Вкажіть пароль для експортування закритого ключа OpenPGP:" #: g10/passphrase.c:683 msgid "" "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:" msgstr "Справді хочете остаточно вилучити закритий підключ OpenPGP:" #: g10/passphrase.c:686 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:" msgstr "Справді хочете остаточно вилучити закритий ключ OpenPGP:" #: g10/passphrase.c:695 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%.*s\"\n" "%u-bit %s key, ID %s,\n" "created %s%s.\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "«%.*s»\n" "%u-бітовий ключ %s, ід. %s,\n" "створено %s%s.\n" "%s" #: g10/photoid.c:77 msgid "" "\n" "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n" "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n" "very large picture, your key will become very large as well!\n" "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n" msgstr "" "\n" "Виберіть зображення, яке буде використано як ваш фотоідентифікатор.\n" "Дані мають зберігатися у форматі JPEG. Пам’ятайте, що зображення\n" "зберігатиметься у вашому відкритому ключі. Якщо ви використаєте\n" "дуже велике зображення, ваш ключ також стане дуже великим!\n" "Варто дотримуватися розмірів, близьких до 240x288.\n" #: g10/photoid.c:99 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: " msgstr "Вкажіть назву файла JPEG для фотоідентифікатора: " #: g10/photoid.c:120 #, c-format msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n" msgstr "не вдалося відкрити файл JPEG «%s»: %s\n" #: g10/photoid.c:131 #, c-format msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n" msgstr "Цей файл JPEG є дуже великим (%d байтів)!\n" #: g10/photoid.c:133 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) " msgstr "Вам справді хочеться ним скористатися? (y/N або т/Н) " #: g10/photoid.c:149 #, c-format msgid "'%s' is not a JPEG file\n" msgstr "«%s» не є файлом JPEG\n" #: g10/photoid.c:168 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? " msgstr "Це потрібна вам фотографія (y/N/q)? " #: g10/photoid.c:379 msgid "unable to display photo ID!\n" msgstr "показ фотоідентифікатора неможливий!\n" #: g10/pkclist.c:73 g10/revoke.c:758 msgid "No reason specified" msgstr "Причину не вказано" #: g10/pkclist.c:75 g10/revoke.c:760 msgid "Key is superseded" msgstr "Ключ замінено" #: g10/pkclist.c:77 g10/revoke.c:759 msgid "Key has been compromised" msgstr "Ключ скомпрометовано" #: g10/pkclist.c:79 g10/revoke.c:761 msgid "Key is no longer used" msgstr "Ключ більше не використовується" #: g10/pkclist.c:81 g10/revoke.c:762 msgid "User ID is no longer valid" msgstr "Ідентифікатор користувача втратив чинність" #: g10/pkclist.c:85 msgid "reason for revocation: " msgstr "причина відкликання: " #: g10/pkclist.c:101 msgid "revocation comment: " msgstr "коментар щодо відкликання: " #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and #. uppercase. Below you will find the matching strings which #. should be translated accordingly and the letter changed to #. match the one in the answer string. #. #. i = please show me more information #. m = back to the main menu #. s = skip this key #. q = quit #. #: g10/pkclist.c:218 msgid "iImMqQsS" msgstr "iImMqQsS" #: g10/pkclist.c:226 msgid "No trust value assigned to:\n" msgstr "Не вказано значення довіри до:\n" #: g10/pkclist.c:259 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " або «%s»\n" #: g10/pkclist.c:269 msgid "" "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n" msgstr "" "Наскільки ви певні, що цей ключ справді належить користувачеві з вказаним " "іменем?\n" #: g10/pkclist.c:284 #, c-format msgid " %d = I don't know or won't say\n" msgstr " %d = не знаю або не скажу\n" #: g10/pkclist.c:286 #, c-format msgid " %d = I do NOT trust\n" msgstr " %d = НЕ довіряю\n" #: g10/pkclist.c:292 #, c-format msgid " %d = I trust ultimately\n" msgstr " %d = довіряю без обмежень\n" #: g10/pkclist.c:298 msgid " m = back to the main menu\n" msgstr " m = повернутися до головного меню\n" #: g10/pkclist.c:301 msgid " s = skip this key\n" msgstr " s = пропустити цей ключ\n" #: g10/pkclist.c:302 msgid " q = quit\n" msgstr " q = вийти\n" #: g10/pkclist.c:306 #, c-format msgid "" "The minimum trust level for this key is: %s\n" "\n" msgstr "" "Мінімальним рівнем довіри до цього ключа є %s\n" "\n" #: g10/pkclist.c:312 g10/revoke.c:787 msgid "Your decision? " msgstr "Ваше рішення? " #: g10/pkclist.c:333 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) " msgstr "" "Ви справді хочете встановити необмежену довіру до цього ключа? (y/N або т/Н) " #: g10/pkclist.c:347 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n" msgstr "Сертифікати, що призводять до необмеженої довіри до ключа:\n" #: g10/pkclist.c:436 #, c-format msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n" msgstr "" "%s: немає певності щодо належності цього ключа користувачеві з вказаним " "іменем\n" #: g10/pkclist.c:441 #, c-format msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n" msgstr "" "%s: є певні свідчення належності цього ключа користувачеві з вказаним " "іменем\n" #: g10/pkclist.c:447 msgid "This key probably belongs to the named user\n" msgstr "Ймовірно, цей ключ належить користувачеві з вказаним іменем\n" #: g10/pkclist.c:452 msgid "This key belongs to us\n" msgstr "Цей ключ належить нам\n" #: g10/pkclist.c:478 msgid "" "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n" "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n" "you may answer the next question with yes.\n" msgstr "" "Не можна з певністю вважати, що ключ належить особі,\n" "вказаній у ідентифікаторі користувача. Якщо вам *точно*\n" "відомі наслідки ваших дій, можете ствердно відповісти\n" "на наступне питання.\n" #: g10/pkclist.c:497 msgid "Use this key anyway? (y/N) " msgstr "Попри все використовувати цей ключ? (y/N або т/Н) " #: g10/pkclist.c:531 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n" msgstr "УВАГА: використовуємо ненадійний ключ!\n" #: g10/pkclist.c:538 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n" msgstr "УВАГА: цей ключ могло бути відкликано (немає ключа відкликання)\n" #: g10/pkclist.c:547 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n" msgstr "УВАГА: цей ключ було відкликано відповідною особою!\n" #: g10/pkclist.c:550 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n" msgstr "УВАГА: цей ключ було відкликано власником!\n" #: g10/pkclist.c:551 msgid " This could mean that the signature is forged.\n" msgstr " Це може означати, що підпис було підроблено.\n" #: g10/pkclist.c:557 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n" msgstr "УВАГА: цей підключ було відкликано його власником!\n" #: g10/pkclist.c:562 msgid "Note: This key has been disabled.\n" msgstr "Зауваження: цей ключ було вимкнено.\n" #: g10/pkclist.c:582 #, c-format msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n" msgstr "Зауваження: перевіреною адресою автора підпису є «%s»\n" #: g10/pkclist.c:589 #, c-format msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n" msgstr "Зауваження: адреса автора підпису «%s» не збігається з записом DNS\n" #: g10/pkclist.c:601 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n" msgstr "рівень довіри змінено на FULL (повна) через коректність даних PKA\n" #: g10/pkclist.c:609 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n" msgstr "рівень довіри змінено на NEVER (ніколи) через помилки у даних PKA\n" #: g10/pkclist.c:620 msgid "Note: This key has expired!\n" msgstr "Зауваження: строк дії цього ключа вичерпано!\n" #: g10/pkclist.c:631 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n" msgstr "УВАГА: цей ключ не сертифіковано за допомогою надійного підпису!\n" #: g10/pkclist.c:633 msgid "" " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n" msgstr " Немає підтверджень належності підпису його власнику.\n" #: g10/pkclist.c:641 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n" msgstr "УВАГА: ми НЕ довіряємо цьому ключу!\n" #: g10/pkclist.c:642 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n" msgstr " Підпис, ймовірно, є ПІДРОБКОЮ.\n" #: g10/pkclist.c:650 msgid "" "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n" msgstr "УВАГА: цей ключ не сертифіковано достатньо надійними підписами!\n" #: g10/pkclist.c:652 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n" msgstr " Певності у належності підпису його власнику немає.\n" #: g10/pkclist.c:809 g10/pkclist.c:827 g10/pkclist.c:1006 g10/pkclist.c:1048 #, c-format msgid "%s: skipped: %s\n" msgstr "%s: пропущено: %s\n" #: g10/pkclist.c:838 #, c-format msgid "%s: skipped: public key is disabled\n" msgstr "%s: пропущено: відкритий ключ вимкнено\n" #: g10/pkclist.c:857 g10/pkclist.c:1019 #, c-format msgid "%s: skipped: public key already present\n" msgstr "%s: пропущено: відкритий ключ вже існує\n" #: g10/pkclist.c:943 #, c-format msgid "can't encrypt to '%s'\n" msgstr "" #: g10/pkclist.c:958 #, c-format msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n" msgstr "задано параметр '%s', але не задані типові ключі\n" #: g10/pkclist.c:965 #, c-format msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n" msgstr "задано параметр '%s', але параметр '%s' не задано\n" #: g10/pkclist.c:1068 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n" msgstr "" "Вами не вказано ідентифікатора користувача. (можете скористатися «-r»)\n" #: g10/pkclist.c:1092 msgid "Current recipients:\n" msgstr "Поточні отримувачі:\n" #: g10/pkclist.c:1118 msgid "" "\n" "Enter the user ID. End with an empty line: " msgstr "" "\n" "Вкажіть ідентифікатор користувача. Дані слід завершити порожнім рядком: " #: g10/pkclist.c:1142 msgid "No such user ID.\n" msgstr "Немає такого ідентифікатора користувача.\n" #: g10/pkclist.c:1153 g10/pkclist.c:1229 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n" msgstr "пропущено: відкритий ключ вже встановлено для типового отримувача\n" #: g10/pkclist.c:1174 msgid "Public key is disabled.\n" msgstr "Відкритий ключ вимкнено.\n" #: g10/pkclist.c:1184 msgid "skipped: public key already set\n" msgstr "пропущено: відкритий ключ вже встановлено\n" #: g10/pkclist.c:1219 #, c-format msgid "unknown default recipient \"%s\"\n" msgstr "невідомий типовий отримувач «%s»\n" #: g10/pkclist.c:1267 msgid "no valid addressees\n" msgstr "немає коректних адрес\n" #: g10/pkclist.c:1597 #, c-format msgid "Note: key %s has no %s feature\n" msgstr "Зауваження: у ключі %s не передбачено можливості %s\n" #: g10/pkclist.c:1622 #, c-format msgid "Note: key %s has no preference for %s\n" msgstr "Зауваження: у ключі %s не передбачено переваг для %s\n" #: g10/plaintext.c:85 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n" msgstr "" "дані не збережено; скористайтеся для їхнього збереження параметром «--" "output»\n" #: g10/plaintext.c:592 msgid "Detached signature.\n" msgstr "Від’єднаний підпис.\n" #: g10/plaintext.c:600 msgid "Please enter name of data file: " msgstr "Будь ласка, вкажіть назву файла даних: " #: g10/plaintext.c:637 msgid "reading stdin ...\n" msgstr "читаємо дані з stdin...\n" #: g10/plaintext.c:682 msgid "no signed data\n" msgstr "немає підписаних даних\n" #: g10/plaintext.c:700 #, c-format msgid "can't open signed data '%s'\n" msgstr "не вдалося відкрити підписані дані «%s»\n" #: g10/plaintext.c:735 #, c-format msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n" msgstr "не вдалося відкрити підписані дані fd=%d: %s\n" #: g10/pubkey-enc.c:117 #, c-format msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n" msgstr "анонімний отримувач; спробуємо закритий ключ %s ...\n" #: g10/pubkey-enc.c:124 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n" msgstr "добре, ми є анонімним отримувачем.\n" #: g10/pubkey-enc.c:283 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n" msgstr "застаріле кодування DEK не підтримується\n" #: g10/pubkey-enc.c:311 #, c-format msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n" msgstr "алгоритм шифрування %d%s є невідомим або вимкненим\n" #: g10/pubkey-enc.c:353 #, c-format msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n" msgstr "УВАГА: не виявлено алгоритму шифрування %s у перевагах отримувача\n" #: g10/pubkey-enc.c:378 #, c-format msgid "Note: secret key %s expired at %s\n" msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: строк дії закритого ключа %s завершився %s\n" #: g10/pubkey-enc.c:385 msgid "Note: key has been revoked" msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: ключ було відкликано" #: g10/revoke.c:102 g10/revoke.c:128 g10/revoke.c:174 g10/revoke.c:186 #: g10/revoke.c:501 #, c-format msgid "build_packet failed: %s\n" msgstr "помилка build_packet: %s\n" #: g10/revoke.c:145 #, c-format msgid "key %s has no user IDs\n" msgstr "у ключа %s немає ідентифікатора користувача\n" #: g10/revoke.c:313 msgid "To be revoked by:\n" msgstr "Буде відкликано:\n" #: g10/revoke.c:317 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n" msgstr "(Це критичний ключ відкликання)\n" #: g10/revoke.c:323 msgid "Secret key is not available.\n" msgstr "Закритий ключ недоступний.\n" #: g10/revoke.c:328 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) " msgstr "" "Створити підписаний сертифікат відкликання для цього ключа? (y/N або т/Н) " #: g10/revoke.c:337 g10/revoke.c:728 msgid "ASCII armored output forced.\n" msgstr "Призначено виведення у форматі ASCII.\n" #: g10/revoke.c:353 g10/revoke.c:480 #, c-format msgid "make_keysig_packet failed: %s\n" msgstr "помилка make_keysig_packet: %s\n" #: g10/revoke.c:416 msgid "Revocation certificate created.\n" msgstr "Створено сертифікат відкликання.\n" #: g10/revoke.c:422 #, c-format msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n" msgstr "для «%s» не знайдено ключів відкликання\n" #: g10/revoke.c:552 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "Це сертифікат відкликання для ключа OpenPGP:" #: g10/revoke.c:568 msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" #: g10/revoke.c:571 msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n" "it is better to generate a new revocation certificate and give\n" "a reason for the revocation. For details see the description of\n" "of the gpg command \"--gen-revoke\" in the GnuPG manual." msgstr "" #: g10/revoke.c:576 msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" #: g10/revoke.c:591 #, c-format msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n" msgstr "" #: g10/revoke.c:635 #, c-format msgid "secret key \"%s\" not found\n" msgstr "секретний ключ \"%s\" не знайдено\n" #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which #. for example has been given at the command line. Several lines #. lines with secret key infos are printed after this message. #: g10/revoke.c:662 #, c-format msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n" msgstr "'%s' відповідає декільком секретним ключам:\n" #: g10/revoke.c:689 #, c-format msgid "error searching the keyring: %s\n" msgstr "помилка пошуку в таблиці ключів %s\n" #: g10/revoke.c:712 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) " msgstr "Створити сертифікат відкликання для цього ключа? (y/N або т/Н) " #: g10/revoke.c:736 msgid "" "Revocation certificate created.\n" "\n" "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n" "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n" "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n" "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n" "your machine might store the data and make it available to others!\n" msgstr "" "Створено сертифікат відкликання.\n" "\n" "Пересуньте його на носій, який можна сховати. Якщо хтось сторонній\n" "отримає доступ до цього сертифіката, він зможе зробити ваш ключ\n" "непридатним до використання. Варто надрукувати цей сертифікат і\n" "зберігати його у конфіденційному місці, якщо дані з носія не\n" "можна буде прочитати. Але зауважте: система друку вашого комп’ютера\n" "може зберігати дані друку, доступ до яких зможуть отримати\n" "сторонні люди!\n" #: g10/revoke.c:770 msgid "Please select the reason for the revocation:\n" msgstr "Будь ласка, вкажіть причину відкликання:\n" #: g10/revoke.c:780 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: g10/revoke.c:782 #, c-format msgid "(Probably you want to select %d here)\n" msgstr "(Ймовірно, вам варто тут вибрати %d)\n" #: g10/revoke.c:823 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n" msgstr "Вкажіть необов’язковий опис; завершіть його порожнім рядком:\n" #: g10/revoke.c:851 #, c-format msgid "Reason for revocation: %s\n" msgstr "Причина відкликання: %s\n" #: g10/revoke.c:853 msgid "(No description given)\n" msgstr "(Опису не надано)\n" #: g10/revoke.c:858 msgid "Is this okay? (y/N) " msgstr "Все правильно? (y/N або т/Н) " #: g10/seskey.c:61 sm/encrypt.c:123 msgid "weak key created - retrying\n" msgstr "створено слабкий ключ — повторюємо спробу\n" #: g10/seskey.c:65 #, c-format msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n" msgstr "" "не вдалося створити стійкий ключ для симетричного шифрування; спроба " "виконувалася %d разів!\n" #: g10/seskey.c:298 #, c-format msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n" msgstr "Ключ %s використовує %s недостатньо міцний (%zu-бітовий) хеш\n" #: g10/seskey.c:316 #, c-format msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n" msgstr "" "Для використання %s ключа %s потрібен хеш з %zu або більше бітів (маємо хеш " "%s)\n" #: g10/sig-check.c:114 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n" msgstr "УВАГА: конфлікт контрольних сум підписів у повідомленні\n" #: g10/sig-check.c:141 #, c-format msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n" msgstr "УВАГА: підписування підключа %s не є перехресно сертифікованим\n" #: g10/sig-check.c:143 #, c-format msgid "please see %s for more information\n" msgstr "будь ласка, ознайомтеся з %s, щоб дізнатися більше\n" #: g10/sig-check.c:153 #, c-format msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n" msgstr "" "УВАГА: підписування підключа %s містить некоректну перехресну сертифікацію\n" #: g10/sig-check.c:275 #, c-format msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n" msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n" msgstr[0] "відкритий ключ %s є на %lu секунду новіший за підпис\n" msgstr[1] "відкритий ключ %s є на %lu секунди новіший за підпис\n" msgstr[2] "відкритий ключ %s є на %lu секунд новіший за підпис\n" #: g10/sig-check.c:284 #, c-format msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n" msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/sig-check.c:298 g10/sign.c:238 #, c-format msgid "" "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n" msgid_plural "" "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n" msgstr[0] "" "ключ %s було створено з позначкою на %lu секунду у майбутньому (часова петля " "або проблема з годинником)\n" msgstr[1] "" "ключ %s було створено з позначкою на %lu секунди у майбутньому (часова петля " "або проблема з годинником)\n" msgstr[2] "" "ключ %s було створено з позначкою на %lu секунд у майбутньому (часова петля " "або проблема з годинником)\n" #: g10/sig-check.c:307 #, c-format msgid "" "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n" msgid_plural "" "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/sig-check.c:324 #, c-format msgid "Note: signature key %s expired %s\n" msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: строк дії ключа підпису %s завершився %s\n" #: g10/sig-check.c:335 #, c-format msgid "Note: signature key %s has been revoked\n" msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: ключ підпису %s було відкликано\n" #: g10/sig-check.c:451 #, c-format msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n" msgstr "" "припускаємо помилковий підпису від ключа %s через невідомий критичний біт\n" #: g10/sig-check.c:801 #, c-format msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n" msgstr "ключ %s: немає підключа для підпису відкликання підключа\n" #: g10/sig-check.c:836 #, c-format msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n" msgstr "ключ %s: немає підключа для підпису прив’язування підключа\n" #: g10/sign.c:89 #, c-format msgid "" "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n" msgstr "" "УВАГА: не вдалося виконати %%-розгортання примітки (занадто велика). " "Використовуємо нерозгорнутою.\n" #: g10/sign.c:115 #, c-format msgid "" "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n" msgstr "" "УВАГА: не вдалося виконати %%-розгортання адреси правил (занадто велика). " "Використовуємо нерозгорнутою.\n" #: g10/sign.c:138 #, c-format msgid "" "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using " "unexpanded.\n" msgstr "" "УВАГА: не вдалося виконати %%-розгортання адреси основного сервера ключів " "(занадто велика). Використовуємо нерозгорнутою.\n" #: g10/sign.c:301 #, c-format msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n" msgstr "%s/%s підпис від: \"%s\"\n" #: g10/sign.c:849 #, c-format msgid "" "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "" "УВАГА: примусове використання алгоритму контрольних сум %s (%d) не " "відповідає параметрам отримувача\n" #: g10/sign.c:980 msgid "signing:" msgstr "підписування:" #: g10/sign.c:1256 #, c-format msgid "%s encryption will be used\n" msgstr "Буде використано шифрування %s\n" #: g10/skclist.c:156 g10/skclist.c:237 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n" msgstr "" "ключ не було позначено як ненадійний — не можна використовувати його з " "фіктивним RNG!\n" #: g10/skclist.c:188 #, c-format msgid "skipped \"%s\": duplicated\n" msgstr "пропущено «%s»: дублювання\n" #: g10/skclist.c:207 msgid "skipped: secret key already present\n" msgstr "пропущено: закритий ключ вже існує\n" #: g10/skclist.c:226 msgid "" "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!" msgstr "" "це ключ Elgamal створений за допомогою PGP, цей ключ недостатньо безпечний " "для підписування!" #: g10/tdbdump.c:58 g10/trustdb.c:362 #, c-format msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n" msgstr "запис щодо довіри %lu, тип %d: помилка записування: %s\n" #: g10/tdbdump.c:106 #, c-format msgid "" "# List of assigned trustvalues, created %s\n" "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n" msgstr "" "# Список призначених значень довіри, створено %s\n" "# (Скористайтеся «gpg --import-ownertrust» для їхнього відновлення)\n" #: g10/tdbdump.c:163 g10/tdbdump.c:171 g10/tdbdump.c:176 g10/tdbdump.c:181 #, c-format msgid "error in '%s': %s\n" msgstr "помилка у «%s»: %s\n" #: g10/tdbdump.c:163 msgid "line too long" msgstr "занадто довгий рядок" #: g10/tdbdump.c:171 msgid "colon missing" msgstr "не вистачає двокрапки" #: g10/tdbdump.c:177 msgid "invalid fingerprint" msgstr "некоректний відбиток" #: g10/tdbdump.c:182 msgid "ownertrust value missing" msgstr "пропущено значення довіри до власника" #: g10/tdbdump.c:218 #, c-format msgid "error finding trust record in '%s': %s\n" msgstr "не вдалося знайти запис довіри у «%s»: %s\n" #: g10/tdbdump.c:222 #, c-format msgid "read error in '%s': %s\n" msgstr "помилка читання у «%s»: %s\n" #: g10/tdbdump.c:231 g10/trustdb.c:377 #, c-format msgid "trustdb: sync failed: %s\n" msgstr "trustdb: помилка синхронізації: %s\n" #: g10/tdbio.c:141 sm/keydb.c:343 #, c-format msgid "can't create lock for '%s'\n" msgstr "не вдалося створити блокування для «%s»\n" #: g10/tdbio.c:146 #, c-format msgid "can't lock '%s'\n" msgstr "не вдалося заблокувати «%s»\n" #: g10/tdbio.c:205 g10/tdbio.c:1777 #, c-format msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n" msgstr "запис trustdb %lu: помилка lseek: %s\n" #: g10/tdbio.c:213 g10/tdbio.c:1788 #, c-format msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n" msgstr "запис trustdb %lu: помилка запису (n=%d): %s\n" #: g10/tdbio.c:352 msgid "trustdb transaction too large\n" msgstr "занадто велика операція trustdb\n" #: g10/tdbio.c:659 dirmngr/dirmngr.c:606 #, c-format msgid "can't access '%s': %s\n" msgstr "немає доступу до «%s»: %s\n" #: g10/tdbio.c:688 #, c-format msgid "%s: directory does not exist!\n" msgstr "%s: каталогу не існує!\n" #: g10/tdbio.c:711 #, c-format msgid "%s: failed to create version record: %s" msgstr "%s: не вдалося створити запис щодо версії: %s" #: g10/tdbio.c:716 #, c-format msgid "%s: invalid trustdb created\n" msgstr "%s: створено некоректну trustdb\n" #: g10/tdbio.c:719 #, c-format msgid "%s: trustdb created\n" msgstr "%s: створено trustdb\n" #: g10/tdbio.c:776 msgid "Note: trustdb not writable\n" msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: запис до trustdb заборонено\n" #: g10/tdbio.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid trustdb\n" msgstr "%s: некоректна trustdb\n" #: g10/tdbio.c:822 #, c-format msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n" msgstr "%s: не вдалося створити таблицю хешів: %s\n" #: g10/tdbio.c:830 #, c-format msgid "%s: error updating version record: %s\n" msgstr "%s: помилка оновлення запису версії: %s\n" #: g10/tdbio.c:853 g10/tdbio.c:879 g10/tdbio.c:897 g10/tdbio.c:917 #: g10/tdbio.c:952 g10/tdbio.c:1701 g10/tdbio.c:1730 #, c-format msgid "%s: error reading version record: %s\n" msgstr "%s: помилка читання запису версії: %s\n" #: g10/tdbio.c:926 #, c-format msgid "%s: error writing version record: %s\n" msgstr "%s: помилка записування запису версії: %s\n" #: g10/tdbio.c:1451 #, c-format msgid "trustdb: lseek failed: %s\n" msgstr "trustdb: помилка lseek: %s\n" #: g10/tdbio.c:1462 #, c-format msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n" msgstr "trustdb: помилка читання (n=%d): %s\n" #: g10/tdbio.c:1487 #, c-format msgid "%s: not a trustdb file\n" msgstr "%s: не є файлом trustdb\n" #: g10/tdbio.c:1512 #, c-format msgid "%s: version record with recnum %lu\n" msgstr "%s: запис версії з номером запису %lu\n" #: g10/tdbio.c:1518 #, c-format msgid "%s: invalid file version %d\n" msgstr "%s: некоректна версія файла %d\n" #: g10/tdbio.c:1738 #, c-format msgid "%s: error reading free record: %s\n" msgstr "%s: помилка під час спроби читання вільного запису: %s\n" #: g10/tdbio.c:1747 #, c-format msgid "%s: error writing dir record: %s\n" msgstr "%s: помилка записування запису каталогу (dir): %s\n" #: g10/tdbio.c:1758 #, c-format msgid "%s: failed to zero a record: %s\n" msgstr "%s: не вдалося обнулити запис: %s\n" #: g10/tdbio.c:1794 #, c-format msgid "%s: failed to append a record: %s\n" msgstr "%s: не вдалося додати запис: %s\n" #: g10/tdbio.c:1855 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n" msgstr "Помилка: trustdb пошкоджено.\n" #: g10/textfilter.c:147 #, c-format msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n" msgstr "" "обробка текстових рядків з довжиною, що перевищує %d символів, неможлива\n" #: g10/textfilter.c:242 #, c-format msgid "input line longer than %d characters\n" msgstr "рядок вхідних даних довший за %d символів\n" #: g10/tofu.c:264 g10/tofu.c:283 g10/tofu.c:475 #, c-format msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:318 g10/tofu.c:339 g10/tofu.c:665 #, c-format msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:369 g10/tofu.c:654 #, c-format msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:451 #, c-format msgid "unsupported TOFU database version: %s\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:488 g10/tofu.c:1473 g10/tofu.c:1488 g10/tofu.c:1502 #: g10/tofu.c:1514 g10/tofu.c:1725 g10/tofu.c:2340 g10/tofu.c:2629 #, c-format msgid "error reading TOFU database: %s\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:516 g10/tofu.c:524 #, c-format msgid "error determining TOFU database's version: %s\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:537 g10/tofu.c:550 g10/tofu.c:611 g10/tofu.c:641 #, c-format msgid "error initializing TOFU database: %s\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:700 #, c-format msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:961 msgid "Warning: Home directory contains both tofu.db and tofu.d.\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:963 msgid "Using split format for TOFU database\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:1196 g10/tofu.c:1223 g10/tofu.c:2675 #, c-format msgid "error updating TOFU database: %s\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:1625 g10/trustdb.c:748 g10/trustdb.c:1280 #, c-format msgid "public key %s not found: %s\n" msgstr "відкритий ключ %s не знайдено: %s\n" #: g10/tofu.c:1639 g10/tofu.c:1752 g10/tofu.c:1779 #, c-format msgid "error setting TOFU binding's trust level to %s\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:1821 #, c-format msgid "The binding %s is NOT known." msgstr "" #: g10/tofu.c:1832 #, c-format msgid "" "The key %s raised a conflict with this binding (%s). Since this binding's " "policy was 'auto', it was changed to 'ask'." msgstr "" #: g10/tofu.c:1843 #, c-format msgid "" "Please indicate whether you believe the binding %s%sis legitimate (the key " "belongs to the stated owner) or a forgery (bad)." msgstr "" #: g10/tofu.c:1876 #, c-format msgid "error gathering other user IDs: %s\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:1887 msgid "Known user IDs associated with this key:\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:1906 g10/tofu.c:1999 #, c-format msgid "policy: %s" msgstr "" #: g10/tofu.c:1957 #, c-format msgid "error gathering signature stats: %s\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:1961 #, c-format msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n" msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/tofu.c:1984 #, c-format msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:1997 msgid "this key" msgstr "" #: g10/tofu.c:2007 #, c-format msgid "%ld message signed in the future." msgid_plural "%ld messages signed in the future." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/tofu.c:2016 #, c-format msgid "%ld message signed" msgid_plural "%ld messages signed" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/tofu.c:2022 #, c-format msgid " over the past %ld day." msgid_plural " over the past %ld days." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/tofu.c:2026 #, c-format msgid " over the past %ld week." msgid_plural " over the past %ld weeks." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/tofu.c:2030 #, c-format msgid " over the past %ld month." msgid_plural " over the past %ld months." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source #. file below. We don't directly internationalize that text #. so that we can tweak it without breaking translations. #: g10/tofu.c:2043 msgid "TOFU detected a binding conflict" msgstr "" #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case #. version of the hotkey) for each of the five choices. If #. there is only one choice in your language, repeat it. #: g10/tofu.c:2078 msgid "gGaAuUrRbB" msgstr "" #: g10/tofu.c:2084 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? " msgstr "" #: g10/tofu.c:2162 #, c-format msgid "error changing TOFU policy: %s\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:2252 #, c-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d рік" msgstr[1] "%d роки" msgstr[2] "%d років" #: g10/tofu.c:2261 #, c-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d місяць" msgstr[1] "%d місяці" msgstr[2] "%d місяців" #: g10/tofu.c:2270 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d день" msgstr[1] "%d дні" msgstr[2] "%d днів" #: g10/tofu.c:2279 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d година" msgstr[1] "%d години" msgstr[2] "%d годин" #: g10/tofu.c:2288 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d хвилина" msgstr[1] "%d хвилини" msgstr[2] "%d хвилин" #: g10/tofu.c:2297 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" msgstr[2] "%d секунд" #: g10/tofu.c:2347 #, c-format msgid "Have never verified a message signed by key %s!\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:2400 #, c-format msgid "Failed to collect signature statistics for \"%s\" (key %s)\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:2415 #, c-format msgid "Verified 0 messages signed by \"%s\" (key: %s, policy: %s)." msgstr "" #. TRANSLATORS: The final %s is replaced by a string like #. "7 months, 1 day, 5 minutes, 0 seconds". #: g10/tofu.c:2427 #, c-format msgid "" "Verified %ld message signed by \"%s\" (key: %s, policy: %s) in the past %s." msgid_plural "" "Verified %ld messages signed by \"%s\" (key: %s, policy: %s) in the past %s." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/tofu.c:2440 #, c-format msgid "The most recent message was verified %s ago." msgstr "" #: g10/tofu.c:2462 msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:2465 msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: translate the below text. We don't #. directly internationalize that text so that we can #. tweak it without breaking translations. #: g10/tofu.c:2473 #, c-format msgid "TOFU: few signatures %d message %s" msgid_plural "TOFU: few signatures %d messages %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/tofu.c:2568 g10/tofu.c:2602 g10/tofu.c:2782 g10/tofu.c:2835 #: g10/tofu.c:2915 #, c-format msgid "error opening TOFU database: %s\n" msgstr "" #: g10/trustdb.c:216 #, c-format msgid "'%s' is not a valid long keyID\n" msgstr "«%s» не є коректним довгим ідентифікатором ключа\n" #: g10/trustdb.c:242 #, c-format msgid "key %s: accepted as trusted key\n" msgstr "ключ %s: прийнято як надійний ключ\n" #: g10/trustdb.c:280 #, c-format msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n" msgstr "ключ %s зустрічається у trustdb декілька разів\n" #: g10/trustdb.c:295 #, c-format msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n" msgstr "ключ %s: немає відкритого ключа для надійного ключа — пропущено\n" #: g10/trustdb.c:305 #, c-format msgid "key %s marked as ultimately trusted\n" msgstr "ключ %s позначено як ключ з необмеженою довірою\n" #: g10/trustdb.c:341 #, c-format msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n" msgstr "запис довіри %lu, тип запиту %d: помилка читання: %s\n" #: g10/trustdb.c:347 #, c-format msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n" msgstr "запис довіри %lu не належить до вказаного типу %d\n" #: g10/trustdb.c:422 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n" msgstr "" "Ви можете спробувати повторно створити trustdb за допомогою команд:\n" #: g10/trustdb.c:431 msgid "If that does not work, please consult the manual\n" msgstr "" "Якщо результат буде незадовільним, будь ласка, зверніться до підручника\n" #: g10/trustdb.c:468 #, c-format msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n" msgstr "" "використання невідомої моделі довіри (%d) неможливе — припускаємо модель " "довіри %s\n" #: g10/trustdb.c:474 #, c-format msgid "using %s trust model\n" msgstr "використовуємо модель довіри %s\n" #: g10/trustdb.c:510 msgid "no need for a trustdb check\n" msgstr "потреби у перевірці trustdb немає\n" #: g10/trustdb.c:516 g10/trustdb.c:2123 #, c-format msgid "next trustdb check due at %s\n" msgstr "наступну перевірку trustdb призначено на %s\n" #: g10/trustdb.c:525 #, c-format msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n" msgstr "потреби у перевірці trustdb на основі моделі довіри «%s» немає\n" #: g10/trustdb.c:541 #, c-format msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n" msgstr "потреби у оновленні trustdb на основі моделі довіри «%s» немає\n" #: g10/trustdb.c:965 msgid "please do a --check-trustdb\n" msgstr "будь ласка, скористайтеся параметром --check-trustdb\n" #: g10/trustdb.c:970 msgid "checking the trustdb\n" msgstr "перевірка trustdb\n" #: g10/trustdb.c:1850 #, c-format msgid "%d key processed" msgid_plural "%d keys processed" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/trustdb.c:1853 #, c-format msgid " (%d validity count cleared)\n" msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/trustdb.c:1923 msgid "no ultimately trusted keys found\n" msgstr "не знайдено ключів з необмеженою довірою\n" #: g10/trustdb.c:1937 #, c-format msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n" msgstr "не знайдено відкритий ключ ключа з необмеженою довірою %s\n" #: g10/trustdb.c:2051 #, c-format msgid "" "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n" msgstr "" "глибина: %d чинність: %3d підписано: %3d надійність: %d-, %dq, %dn, %dm, " "%df, %du\n" #: g10/trustdb.c:2130 #, c-format msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n" msgstr "не вдалося оновити запис версії trustdb: помилка запису: %s\n" #: g10/trust.c:106 msgid "undefined" msgstr "не визначено" #: g10/trust.c:107 msgid "never" msgstr "ніколи" #: g10/trust.c:108 msgid "marginal" msgstr "неповна" #: g10/trust.c:109 msgid "full" msgstr "повна" #: g10/trust.c:110 msgid "ultimate" msgstr "безмежна" #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to #. make attractive information listings where columns line up #. properly. The value "10" should be the length of the strings you #. choose to translate to. This is the length in printable columns. #. It gets passed to atoi() so everything after the number is #. essentially a comment and need not be translated. Either key and #. uid are both NULL, or neither are NULL. #: g10/trust.c:147 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed" msgstr "10" #: g10/trust.c:150 msgid "[ revoked]" msgstr "[відклик.]" #: g10/trust.c:152 g10/trust.c:158 msgid "[ expired]" msgstr "[застаріл]" #: g10/trust.c:157 msgid "[ unknown]" msgstr "[невідома]" #: g10/trust.c:159 msgid "[ undef ]" msgstr "[не визн.]" #: g10/trust.c:160 msgid "[marginal]" msgstr "[неповна ]" #: g10/trust.c:161 msgid "[ full ]" msgstr "[ повна ]" #: g10/trust.c:162 msgid "[ultimate]" msgstr "[безмежна]" #: g10/verify.c:118 msgid "" "the signature could not be verified.\n" "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n" "should be the first file given on the command line.\n" msgstr "" "не вдалося перевірити підпис.\n" "Будь ласка, пам’ятайте, що файл підпису (.sig або .asc)\n" "має бути першим файлом, вказаним у командному рядку.\n" #: g10/verify.c:205 #, c-format msgid "input line %u too long or missing LF\n" msgstr "у рядку вхідних даних %u занадто багато символів або не вказано LF\n" #: g10/verify.c:254 #, c-format msgid "can't open fd %d: %s\n" msgstr "не вдалося відкрити fd %d: %s\n" #: kbx/kbxutil.c:92 msgid "set debugging flags" msgstr "встановити прапорці діагностики" #: kbx/kbxutil.c:93 msgid "enable full debugging" msgstr "увімкнути повну діагностику" #: kbx/kbxutil.c:117 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)" msgstr "Використання: kbxutil [параметри] [файли] (-h — довідка)" #: kbx/kbxutil.c:120 msgid "" "Syntax: kbxutil [options] [files]\n" "List, export, import Keybox data\n" msgstr "" "Синтаксис: kbxutil [параметри] [файли]\n" "Перегляд, експортування, імпортування даних Keybox\n" #: scd/app-nks.c:714 scd/app-openpgp.c:2995 #, c-format msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n" msgstr "" "Не знайдено основи числення RSA або основа числення не належить до %d-" "бітових\n" #: scd/app-nks.c:722 scd/app-openpgp.c:3007 #, c-format msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n" msgstr "" "Не вистачає відкритого показника RSA або розмірність показника перевищує %d " "бітів\n" #: scd/app-nks.c:802 scd/app-openpgp.c:1757 scd/app-openpgp.c:1776 #: scd/app-openpgp.c:1941 scd/app-openpgp.c:1958 scd/app-openpgp.c:2222 #: scd/app-openpgp.c:2269 scd/app-openpgp.c:2374 scd/app-dinsig.c:303 #, c-format msgid "PIN callback returned error: %s\n" msgstr "Зворотний виклик пінкоду повернув повідомлення про помилку: %s\n" #: scd/app-nks.c:835 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n" msgstr "NullPIN ще не було змінено\n" #: scd/app-nks.c:1096 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys." msgstr "|N|Вкажіть новий пінкод для стандартних ключів." #: scd/app-nks.c:1097 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys." msgstr "||Вкажіть пінкод для стандартних ключів." #: scd/app-nks.c:1103 msgid "" "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys." msgstr "" "|NP|Будь ласка, вкажіть новий код розблокування пінкоду (PUK) для " "стандартних ключів." #: scd/app-nks.c:1105 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys." msgstr "" "|P|Будь ласка, вкажіть код розблокування пінкоду (PUK) для стандартних " "ключів." #: scd/app-nks.c:1113 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures." msgstr "" "|N|Будь ласка, вкажіть новий пінкод для ключа, призначеного для створення " "якісних підписів." #: scd/app-nks.c:1115 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures." msgstr "" "||Будь ласка, вкажіть пінкод для ключа, призначеного для створення якісних " "підписів." #: scd/app-nks.c:1123 msgid "" "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create " "qualified signatures." msgstr "" "|NP|Будь ласка, вкажіть новий код розблокування пінкоду (PUK) для створення " "якісних підписів." #: scd/app-nks.c:1125 msgid "" "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create " "qualified signatures." msgstr "" "|P|Будь ласка, вкажіть код розблокування пінкоду (PUK) для створення якісних " "підписів." #: scd/app-nks.c:1229 scd/app-openpgp.c:2303 scd/app-dinsig.c:532 #, c-format msgid "error getting new PIN: %s\n" msgstr "помилка під час отримання нового пінкоду: %s\n" #: scd/app-openpgp.c:805 #, c-format msgid "failed to store the fingerprint: %s\n" msgstr "не вдалося зберегти відбиток: %s\n" #: scd/app-openpgp.c:818 #, c-format msgid "failed to store the creation date: %s\n" msgstr "не вдалося зберегти дату створення: %s\n" #: scd/app-openpgp.c:1286 #, c-format msgid "reading public key failed: %s\n" msgstr "помилка читання відкритого ключа: %s\n" #: scd/app-openpgp.c:1294 scd/app-openpgp.c:3605 msgid "response does not contain the public key data\n" msgstr "відповідь не містить даних відкритого ключа\n" #: scd/app-openpgp.c:1304 scd/app-openpgp.c:3613 msgid "response does not contain the RSA modulus\n" msgstr "відповідь не містить основи числення RSA\n" #: scd/app-openpgp.c:1312 scd/app-openpgp.c:3623 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n" msgstr "відповідь не містить відкритого показника RSA\n" #: scd/app-openpgp.c:1322 msgid "response does not contain the EC public point\n" msgstr "відповідь не містить відкритої точки еліптичної кривої\n" #: scd/app-openpgp.c:1708 #, c-format msgid "using default PIN as %s\n" msgstr "використовуємо типовий пінкод як %s\n" #: scd/app-openpgp.c:1715 #, c-format msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n" msgstr "" "не вдалося використати типовий пінкод як %s: %s — вимикаємо подальше типове " "використання\n" #: scd/app-openpgp.c:1730 #, c-format msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]" msgstr "||Будь ласка, вкажіть пінкод%%0A[підписів: %lu]" #: scd/app-openpgp.c:1741 scd/app-openpgp.c:2216 msgid "||Please enter the PIN" msgstr "||Вкажіть пінкод" #: scd/app-openpgp.c:1783 scd/app-openpgp.c:1965 scd/app-openpgp.c:2229 #, c-format msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n" msgstr "Пінкод для CHV%d занадто короткий; мінімальна довжина — %d\n" #: scd/app-openpgp.c:1796 scd/app-openpgp.c:1835 scd/app-openpgp.c:1977 #: scd/app-openpgp.c:3937 #, c-format msgid "verify CHV%d failed: %s\n" msgstr "помилка перевірки CHV%d: %s\n" #: scd/app-openpgp.c:1864 scd/app-openpgp.c:2250 scd/app-openpgp.c:4351 msgid "error retrieving CHV status from card\n" msgstr "помилка отримання стану CHV з картки\n" #: scd/app-openpgp.c:1870 scd/app-openpgp.c:4360 msgid "card is permanently locked!\n" msgstr "картку заблоковано!\n" #: scd/app-openpgp.c:1877 #, c-format msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n" msgid_plural "" "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed. #: scd/app-openpgp.c:1887 #, c-format msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]" msgstr "" "|A|Будь ласка, вкажіть адміністративний пінкод%%0A[залишилося спроб: %d]" #: scd/app-openpgp.c:1891 msgid "|A|Please enter the Admin PIN" msgstr "|A|Вкажіть адміністративний пінкод" #: scd/app-openpgp.c:1912 msgid "access to admin commands is not configured\n" msgstr "доступ до адміністративних команд не налаштовано\n" #: scd/app-openpgp.c:2265 msgid "||Please enter the Reset Code for the card" msgstr "||Вкажіть код скидання коду картки" #: scd/app-openpgp.c:2275 scd/app-openpgp.c:2329 #, c-format msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n" msgstr "Занадто короткий код скидання; мінімальна довжина — %d\n" #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere #. to get some infos on the string. #: scd/app-openpgp.c:2298 msgid "|RN|New Reset Code" msgstr "|RN|Новий код скидання" #: scd/app-openpgp.c:2299 msgid "|AN|New Admin PIN" msgstr "|AN|Новий адміністративний пінкод" #: scd/app-openpgp.c:2299 msgid "|N|New PIN" msgstr "|N|Новий пінкод" #: scd/app-openpgp.c:2370 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN" msgstr "||Вкажіть адміністративний пінкод та новий адміністративний пінкод" #: scd/app-openpgp.c:2371 msgid "||Please enter the PIN and New PIN" msgstr "||Вкажіть пінкод та новий пінкод" #: scd/app-openpgp.c:2427 scd/app-openpgp.c:3696 msgid "error reading application data\n" msgstr "помилка читання даних програми\n" #: scd/app-openpgp.c:2433 scd/app-openpgp.c:3703 msgid "error reading fingerprint DO\n" msgstr "помилка читання відбитка DO\n" #: scd/app-openpgp.c:2443 msgid "key already exists\n" msgstr "ключ вже існує\n" #: scd/app-openpgp.c:2447 msgid "existing key will be replaced\n" msgstr "вже створений ключ буде замінено\n" #: scd/app-openpgp.c:2449 msgid "generating new key\n" msgstr "створення нового ключа\n" #: scd/app-openpgp.c:2451 msgid "writing new key\n" msgstr "записування нового ключа\n" #: scd/app-openpgp.c:2975 scd/app-openpgp.c:3326 msgid "creation timestamp missing\n" msgstr "не вказано часової позначки створення\n" #: scd/app-openpgp.c:3017 scd/app-openpgp.c:3025 #, c-format msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n" msgstr "" "Не знайдено простого числа RSA %s або число не належить до %d-бітових\n" #: scd/app-openpgp.c:3158 scd/app-openpgp.c:3418 #, c-format msgid "failed to store the key: %s\n" msgstr "не вдалося зберегти ключ: %s\n" #: scd/app-openpgp.c:3320 msgid "unsupported curve\n" msgstr "непідтримувана крива\n" #: scd/app-openpgp.c:3577 msgid "please wait while key is being generated ...\n" msgstr "зачекайте на завершення створення ключа...\n" #: scd/app-openpgp.c:3590 msgid "generating key failed\n" msgstr "помилка під час створення ключа\n" #: scd/app-openpgp.c:3596 #, c-format msgid "key generation completed (%d second)\n" msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: scd/app-openpgp.c:3661 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n" msgstr "некоректна структура картки OpenPGP (DO 0x93)\n" #: scd/app-openpgp.c:3711 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n" msgstr "відбиток на картці не відповідає запитаному\n" #: scd/app-openpgp.c:3827 #, c-format msgid "card does not support digest algorithm %s\n" msgstr "карткою не підтримується алгоритм контрольних сум %s\n" #: scd/app-openpgp.c:3912 #, c-format msgid "signatures created so far: %lu\n" msgstr "вже створено підписів: %lu\n" #: scd/app-openpgp.c:4365 msgid "" "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n" msgstr "перевірку адміністративного пінкоду заборонено цією командою\n" #: scd/app-openpgp.c:4659 scd/app-openpgp.c:4670 #, c-format msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n" msgstr "не вдалося отримати доступ до %s — некоректна картка OpenPGP?\n" #: scd/app-dinsig.c:299 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad" msgstr "||Вкажіть ваш пінкод за допомогою клавіатурної панелі зчитувача" #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere #. to get some infos on the string. #: scd/app-dinsig.c:529 msgid "|N|Initial New PIN" msgstr "|N|Початковий новий пінкод" #: scd/scdaemon.c:114 msgid "run in multi server mode (foreground)" msgstr "запустити у режимі декількох серверів (основному режимі)" #: scd/scdaemon.c:124 sm/gpgsm.c:328 dirmngr/dirmngr.c:177 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL" msgstr "|LEVEL|встановити вказаний рівень діагностики" #: scd/scdaemon.c:132 tools/gpgconf-comp.c:655 msgid "|FILE|write a log to FILE" msgstr "|FILE|записувати журнал до файла" #: scd/scdaemon.c:134 msgid "|N|connect to reader at port N" msgstr "|N|з’єднатися зі зчитувачем на вказаному порту" #: scd/scdaemon.c:136 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver" msgstr "|NAME|використовувати вказаний драйвер ct-API" #: scd/scdaemon.c:138 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver" msgstr "|NAME|використовувати вказаний драйвер PC/SC" #: scd/scdaemon.c:141 msgid "do not use the internal CCID driver" msgstr "не використовувати вбудованого драйвера CCID" #: scd/scdaemon.c:147 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity" msgstr "|N|від’єднати бездіяльну вказану кількість секунд картку" #: scd/scdaemon.c:150 msgid "do not use a reader's pinpad" msgstr "не використовувати додаткову клавіатуру зчитувача" #: scd/scdaemon.c:155 msgid "deny the use of admin card commands" msgstr "заборонити використання команд з адміністрування картки" #: scd/scdaemon.c:158 msgid "use variable length input for pinpad" msgstr "використовувати змінну довжину вхідних даних для зчитувача" #: scd/scdaemon.c:286 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)" msgstr "Використання: @SCDAEMON@ [параметри] (-h — довідка)" #: scd/scdaemon.c:288 msgid "" "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n" "Smartcard daemon for @GNUPG@\n" msgstr "" "Синтаксис: scdaemon [параметри] [команди [аргументи]]\n" "Фонова служба карток пам’яті для @GNUPG@\n" #: scd/scdaemon.c:802 msgid "" "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n" msgstr "" "будь ласка, скористайтеся параметром «--daemon» для запуску програми у " "фоновому режимі\n" #: scd/scdaemon.c:1159 dirmngr/dirmngr.c:1999 #, c-format msgid "handler for fd %d started\n" msgstr "запущено запуск обробки для дескриптора %d\n" #: scd/scdaemon.c:1171 dirmngr/dirmngr.c:2004 #, c-format msgid "handler for fd %d terminated\n" msgstr "роботу обробника для дескриптора %d перервано\n" #: sm/base64.c:327 #, c-format msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n" msgstr "пропущено некоректний символ radix64 %02x\n" #: sm/call-dirmngr.c:261 tools/gpg-connect-agent.c:2238 msgid "no dirmngr running in this session\n" msgstr "у цьому сеансі не запущено dirmngr\n" #: sm/certchain.c:194 #, c-format msgid "validation model requested by certificate: %s" msgstr "модель перевірки, запитана сертифікатом: %s" #: sm/certchain.c:195 sm/certchain.c:1919 msgid "chain" msgstr "ланцюжок" #: sm/certchain.c:196 sm/certchain.c:1919 msgid "shell" msgstr "оболонка" #: sm/certchain.c:256 dirmngr/validate.c:107 #, c-format msgid "critical certificate extension %s is not supported" msgstr "не підтримується критичне розширення сертифікації %s" #: sm/certchain.c:295 dirmngr/validate.c:205 msgid "issuer certificate is not marked as a CA" msgstr "" "сертифікат видавця не позначено як сертифікат служби сертифікації (CA)" #: sm/certchain.c:333 msgid "critical marked policy without configured policies" msgstr "правила, позначені як критичні, без налаштування" #: sm/certchain.c:343 #, c-format msgid "failed to open '%s': %s\n" msgstr "не вдалося відкрити «%s»: %s\n" #: sm/certchain.c:351 sm/certchain.c:380 dirmngr/validate.c:167 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed" msgstr "Зауваження: заборонено некритичні правила сертифікації" #: sm/certchain.c:355 sm/certchain.c:384 dirmngr/validate.c:172 msgid "certificate policy not allowed" msgstr "заборонено правила сертифікації" #: sm/certchain.c:527 msgid "looking up issuer at external location\n" msgstr "пошук видавця за зовнішньою адресою\n" #: sm/certchain.c:546 #, c-format msgid "number of issuers matching: %d\n" msgstr "кількість відповідних видавців: %d\n" #: sm/certchain.c:590 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n" msgstr "пошук видавця у кеші dirmngr\n" #: sm/certchain.c:614 #, c-format msgid "number of matching certificates: %d\n" msgstr "кількість відповідних сертифікатів: %d\n" #: sm/certchain.c:616 #, c-format msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n" msgstr "помилка пошуку ключів лише з dirmngr: %s\n" #: sm/certchain.c:815 sm/certchain.c:1309 sm/certchain.c:1947 sm/decrypt.c:262 #: sm/encrypt.c:342 sm/import.c:410 sm/keydb.c:1115 sm/keydb.c:1201 #: sm/sign.c:337 sm/verify.c:114 msgid "failed to allocate keyDB handle\n" msgstr "не вдалося розмістити дескриптор keyDB\n" #: sm/certchain.c:981 msgid "certificate has been revoked" msgstr "сертифікат відкликано" #: sm/certchain.c:996 msgid "the status of the certificate is unknown" msgstr "стан сертифікату є невідомим" #: sm/certchain.c:1003 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n" msgstr "будь ласка, переконайтеся, що «dirmngr» встановлено належним чином\n" #: sm/certchain.c:1009 #, c-format msgid "checking the CRL failed: %s" msgstr "помилка під час перевірки CRL: %s" #: sm/certchain.c:1038 sm/certchain.c:1106 dirmngr/validate.c:473 #, c-format msgid "certificate with invalid validity: %s" msgstr "сертифікат з некоректною чинністю: %s" #: sm/certchain.c:1053 sm/certchain.c:1138 dirmngr/validate.c:491 msgid "certificate not yet valid" msgstr "сертифікат ще не набув чинності" #: sm/certchain.c:1054 sm/certchain.c:1139 msgid "root certificate not yet valid" msgstr "кореневий сертифікат ще не набув чинності" #: sm/certchain.c:1055 sm/certchain.c:1140 msgid "intermediate certificate not yet valid" msgstr "проміжний сертифікат ще не набув чинності" #: sm/certchain.c:1068 dirmngr/validate.c:502 msgid "certificate has expired" msgstr "строк дії сертифіката завершився" #: sm/certchain.c:1069 msgid "root certificate has expired" msgstr "строк дії кореневого сертифіката завершився" #: sm/certchain.c:1070 msgid "intermediate certificate has expired" msgstr "строк дії проміжного сертифіката завершився" #: sm/certchain.c:1112 #, c-format msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s" msgstr "не вистачає обов’язкових атрибутів сертифіката: %s%s%s" #: sm/certchain.c:1121 msgid "certificate with invalid validity" msgstr "сертифікат з некоректною чинністю" #: sm/certchain.c:1158 msgid "signature not created during lifetime of certificate" msgstr "підпис не було створено під час строку дії сертифіката" #: sm/certchain.c:1160 msgid "certificate not created during lifetime of issuer" msgstr "сертифікат не було створено під час строку чинності видавця" #: sm/certchain.c:1161 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer" msgstr "" "проміжний сертифікат не було створено під час строку чинності видавця" #: sm/certchain.c:1165 msgid " ( signature created at " msgstr " ( підпис створено " #: sm/certchain.c:1166 msgid " (certificate created at " msgstr " ( сертифікат створено " #: sm/certchain.c:1169 msgid " (certificate valid from " msgstr " ( сертифікат чинний з " #: sm/certchain.c:1170 msgid " ( issuer valid from " msgstr " ( видавець чинний з " #: sm/certchain.c:1200 dirmngr/validate.c:552 #, c-format msgid "fingerprint=%s\n" msgstr "відбиток=%s\n" #: sm/certchain.c:1209 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n" msgstr "кореневий сертифікат було позначено як надійний\n" #: sm/certchain.c:1222 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n" msgstr "не увімкнено інтерактивне позначення надійності у gpg-agent\n" #: sm/certchain.c:1228 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n" msgstr "інтерактивне позначення надійності вимкнено для цього сеансу\n" #: sm/certchain.c:1286 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time" msgstr "УВАГА: невідомий час створення підпису — припускаємо поточний час" #: sm/certchain.c:1350 msgid "no issuer found in certificate" msgstr "у сертифікаті не було знайдено даних щодо видавця" #: sm/certchain.c:1428 msgid "self-signed certificate has a BAD signature" msgstr "самопідписаний сертифікат має ПОМИЛКОВИЙ підпис" #: sm/certchain.c:1497 dirmngr/validate.c:550 msgid "root certificate is not marked trusted" msgstr "кореневий сертифікат не позначено як надійний" #: sm/certchain.c:1513 #, c-format msgid "checking the trust list failed: %s\n" msgstr "помилка перевірки списку довіри: %s\n" #: sm/certchain.c:1544 sm/import.c:176 dirmngr/validate.c:605 msgid "certificate chain too long\n" msgstr "занадто довгий ланцюжок сертифікації\n" #: sm/certchain.c:1556 dirmngr/validate.c:617 msgid "issuer certificate not found" msgstr "не знайдено видавця сертифіката" #: sm/certchain.c:1589 dirmngr/validate.c:643 msgid "certificate has a BAD signature" msgstr "сертифікат має ПОМИЛКОВИЙ підпис" #: sm/certchain.c:1621 dirmngr/validate.c:667 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again" msgstr "" "виявлено інший можливий відповідний сертифікат служби сертифікації (CA) — " "повторюємо спробу" #: sm/certchain.c:1680 dirmngr/validate.c:692 #, c-format msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)" msgstr "ланцюжок сертифікації є довшим за дозволений CA (%d)" #: sm/certchain.c:1722 sm/certchain.c:2018 dirmngr/validate.c:722 msgid "certificate is good\n" msgstr "сертифікат є належним\n" #: sm/certchain.c:1723 msgid "intermediate certificate is good\n" msgstr "належний проміжний сертифікат\n" #: sm/certchain.c:1724 msgid "root certificate is good\n" msgstr "належний кореневий сертифікат\n" #: sm/certchain.c:1906 msgid "switching to chain model" msgstr "перемикаємося на ланцюгову модель" #: sm/certchain.c:1915 #, c-format msgid "validation model used: %s" msgstr "використана модель перевірки: %s" #: sm/certcheck.c:107 #, c-format msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n" msgstr "%u-бітовий хеш не є коректним для %u-бітового ключа %s\n" #: sm/certcheck.c:244 sm/verify.c:202 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n" msgstr "(це алгоритм MD2)\n" #: sm/certdump.c:60 sm/certdump.c:143 dirmngr/ocsp.c:709 msgid "none" msgstr "немає" #: sm/certdump.c:552 sm/certdump.c:617 msgid "[Error - invalid encoding]" msgstr "[Помилка — некоректне кодування]" #: sm/certdump.c:560 msgid "[Error - out of core]" msgstr "[Помилка — вихід за межі пам’яті]" #: sm/certdump.c:596 msgid "[Error - No name]" msgstr "[Помилка — немає назви]" #: sm/certdump.c:623 msgid "[Error - invalid DN]" msgstr "[Помилка — некоректний DN]" #: sm/certdump.c:833 #, c-format msgid "" "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 " "certificate:\n" "\"%s\"\n" "S/N %s, ID 0x%08lX,\n" "created %s, expires %s.\n" msgstr "" "Будь ласка, вкажіть пароль для розблокування закритого ключа для сертифіката " "X.509:\n" "«%s»\n" "С/Н %s, ідентифікатор 0x%08lX,\n" "створено %s, застаріває %s.\n" #: sm/certlist.c:122 dirmngr/validate.c:1079 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n" msgstr "" "не вказано використання ключа — припускаємо всі можливі використання\n" #: sm/certlist.c:132 sm/keylist.c:274 dirmngr/validate.c:1089 #, c-format msgid "error getting key usage information: %s\n" msgstr "помилка під час спроби отримання даних щодо використання ключа: %s\n" #: sm/certlist.c:142 dirmngr/validate.c:1099 msgid "certificate should not have been used for certification\n" msgstr "сертифікат не мав використовуватися для сертифікації\n" #: sm/certlist.c:154 dirmngr/validate.c:1111 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n" msgstr "" "сертифікат не мав використовуватися для підписування відповідей OCSP\n" #: sm/certlist.c:165 dirmngr/validate.c:1131 msgid "certificate should not have been used for encryption\n" msgstr "сертифікат не мав використовуватися для шифрування\n" #: sm/certlist.c:166 dirmngr/validate.c:1133 msgid "certificate should not have been used for signing\n" msgstr "сертифікат не мав використовуватися для підписування\n" #: sm/certlist.c:167 dirmngr/validate.c:1134 msgid "certificate is not usable for encryption\n" msgstr "сертифікат непридатний для шифрування\n" #: sm/certlist.c:168 dirmngr/validate.c:1135 msgid "certificate is not usable for signing\n" msgstr "сертифікат непридатний для підписування\n" #: sm/certreqgen.c:464 #, c-format msgid "line %d: invalid algorithm\n" msgstr "рядок %d: некоректний алгоритм\n" #: sm/certreqgen.c:478 #, c-format msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n" msgstr "" "рядок %d: некоректна довжина ключа %u (коректні значення: від %d до %d)\n" #: sm/certreqgen.c:496 #, c-format msgid "line %d: no subject name given\n" msgstr "рядок %d: не вказано назви призначення\n" #: sm/certreqgen.c:505 #, c-format msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n" msgstr "рядок %d: некоректна мітка назви призначення «%.*s»\n" #: sm/certreqgen.c:508 #, c-format msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n" msgstr "рядок %d: некоректна назва призначення «%s» на позиції %d\n" #: sm/certreqgen.c:525 #, c-format msgid "line %d: not a valid email address\n" msgstr "рядок %d: некоректна адреса електронної пошти\n" #: sm/certreqgen.c:544 #, c-format msgid "line %d: invalid serial number\n" msgstr "рядок %d: некоректний серійний номер\n" #: sm/certreqgen.c:560 #, c-format msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n" msgstr "рядок %d: некоректна мітка назви видавця «%.*s»\n" #: sm/certreqgen.c:563 #, c-format msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n" msgstr "рядок %d: некоректна назва видавця «%s» на позиції %d\n" #: sm/certreqgen.c:575 sm/certreqgen.c:586 #, c-format msgid "line %d: invalid date given\n" msgstr "рядок %d: вказано некоректну дату\n" #: sm/certreqgen.c:599 #, c-format msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n" msgstr "" "рядок %d: помилка під час спроби отримання ключа підписування за допомогою " "keygrip «%s»: %s\n" #: sm/certreqgen.c:618 #, c-format msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n" msgstr "рядок %d: вказано некоректний алгоритм хешування\n" #: sm/certreqgen.c:633 #, c-format msgid "line %d: invalid authority-key-id\n" msgstr "рядок %d: некоректний authority-key-id\n" #: sm/certreqgen.c:648 #, c-format msgid "line %d: invalid subject-key-id\n" msgstr "рядок %d: некоректне значення subject-key-id\n" #: sm/certreqgen.c:686 #, c-format msgid "line %d: invalid extension syntax\n" msgstr "рядок %d: некоректний синтаксис розширення\n" #: sm/certreqgen.c:699 #, c-format msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n" msgstr "рядок %d: помилка читання ключа «%s» з картки: %s\n" #: sm/certreqgen.c:712 #, c-format msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n" msgstr "" "рядок %d: помилка під час отримання ключа за допомогою keygrip «%s»: %s\n" #: sm/certreqgen.c:729 #, c-format msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n" msgstr "рядок %d: помилка створення ключа: %s <%s>\n" #: sm/certreqgen.c:1324 msgid "" "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key " "you just created once more.\n" msgstr "" "Щоб завершити цей запит щодо сертифікації, будь ласка, ще раз вкажіть пароль " "для ключа, який ви щойно створили.\n" #: sm/certreqgen-ui.c:162 #, c-format msgid " (%d) RSA\n" msgstr " (%d) RSA\n" #: sm/certreqgen-ui.c:163 #, c-format msgid " (%d) Existing key\n" msgstr " (%d) Вже записаний ключ\n" #: sm/certreqgen-ui.c:164 #, c-format msgid " (%d) Existing key from card\n" msgstr " (%d) Вже записаний ключ з картки\n" #: sm/certreqgen-ui.c:234 sm/certreqgen-ui.c:243 #, c-format msgid "error reading the card: %s\n" msgstr "помилка читання картки: %s\n" #: sm/certreqgen-ui.c:237 #, c-format msgid "Serial number of the card: %s\n" msgstr "Серійний номер картки: %s\n" #: sm/certreqgen-ui.c:249 msgid "Available keys:\n" msgstr "Доступні ключі:\n" #: sm/certreqgen-ui.c:280 #, c-format msgid "Possible actions for a %s key:\n" msgstr "Можливі дії для ключа %s:\n" #: sm/certreqgen-ui.c:281 #, c-format msgid " (%d) sign, encrypt\n" msgstr " (%d) підписування, шифрування\n" #: sm/certreqgen-ui.c:282 #, c-format msgid " (%d) sign\n" msgstr " (%d) підписування\n" #: sm/certreqgen-ui.c:283 #, c-format msgid " (%d) encrypt\n" msgstr " (%d) шифрування\n" #: sm/certreqgen-ui.c:307 msgid "Enter the X.509 subject name: " msgstr "Вкажіть назву призначення X.509: " #: sm/certreqgen-ui.c:311 msgid "No subject name given\n" msgstr "Не вказано назви призначення\n" #: sm/certreqgen-ui.c:315 #, c-format msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n" msgstr "Некоректна мітка назви призначення «%.*s»\n" #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the #. length of the first string up to the "%s". Please #. adjust it do the length of your translation. The #. second string is merely passed to atoi so you can #. drop everything after the number. #: sm/certreqgen-ui.c:324 #, c-format msgid "Invalid subject name '%s'\n" msgstr "Некор. назва призн. «%s»\n" #: sm/certreqgen-ui.c:326 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty" msgstr "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty" #: sm/certreqgen-ui.c:338 msgid "Enter email addresses" msgstr "Вкажіть адреси ел.пошти" #: sm/certreqgen-ui.c:339 msgid " (end with an empty line):\n" msgstr " (завершіть порожнім рядком):\n" #: sm/certreqgen-ui.c:343 msgid "Enter DNS names" msgstr "Вкажіть назви DNS" #: sm/certreqgen-ui.c:344 sm/certreqgen-ui.c:349 msgid " (optional; end with an empty line):\n" msgstr " (необов’язковий; завершується порожнім рядком):\n" #: sm/certreqgen-ui.c:348 msgid "Enter URIs" msgstr "Вкажіть адреси" #: sm/certreqgen-ui.c:355 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) " msgstr "Створити самопідписаний сертифікат? (y/N або т/Н) " #: sm/certreqgen-ui.c:382 msgid "These parameters are used:\n" msgstr "Використано ці параметри:\n" #: sm/certreqgen-ui.c:400 msgid "Now creating self-signed certificate. " msgstr "Створюємо самопідписаний сертифікат. " #: sm/certreqgen-ui.c:402 msgid "Now creating certificate request. " msgstr "Створюємо запит щодо сертифікації. " #: sm/certreqgen-ui.c:403 msgid "This may take a while ...\n" msgstr "Зачекайте...\n" #: sm/certreqgen-ui.c:414 msgid "Ready.\n" msgstr "Виконано.\n" #: sm/certreqgen-ui.c:417 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n" msgstr "" "Готово. Тепер вам слід надіслати цей запит до вашої служби сертифікації " "(CA).\n" #: sm/certreqgen-ui.c:423 msgid "resource problem: out of core\n" msgstr "проблема з ресурсами: вихід за межі пам’яті\n" #: sm/decrypt.c:330 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n" msgstr "(це алгоритм RC2)\n" #: sm/decrypt.c:332 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n" msgstr "(здається, це не зашифроване повідомлення)\n" #: sm/delete.c:51 sm/delete.c:112 #, c-format msgid "certificate '%s' not found: %s\n" msgstr "сертифіката «%s» не знайдено: %s\n" #: sm/delete.c:122 sm/keydb.c:1211 sm/keydb.c:1309 #, c-format msgid "error locking keybox: %s\n" msgstr "помилка під час блокування сховища ключів: %s\n" #: sm/delete.c:143 #, c-format msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n" msgstr "вилучено дублікат сертифіката «%s»\n" #: sm/delete.c:145 #, c-format msgid "certificate '%s' deleted\n" msgstr "сертифікат «%s» вилучено\n" #: sm/delete.c:175 #, c-format msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n" msgstr "помилка під час спроби вилучення сертифіката «%s»: %s\n" #: sm/encrypt.c:328 msgid "no valid recipients given\n" msgstr "не вказано коректних отримувачів\n" #: sm/gpgsm.c:204 msgid "list external keys" msgstr "показати ключ зовнішніх ключів" #: sm/gpgsm.c:206 msgid "list certificate chain" msgstr "показати ланцюжок сертифікації" #: sm/gpgsm.c:213 msgid "import certificates" msgstr "імпортувати сертифікати" #: sm/gpgsm.c:214 msgid "export certificates" msgstr "експортувати сертифікати" #: sm/gpgsm.c:222 msgid "register a smartcard" msgstr "зареєструвати картку пам’яті" #: sm/gpgsm.c:225 msgid "pass a command to the dirmngr" msgstr "передати команду dirmngr" #: sm/gpgsm.c:227 msgid "invoke gpg-protect-tool" msgstr "виклик gpg-protect-tool" #: sm/gpgsm.c:243 msgid "create base-64 encoded output" msgstr "створити дані, закодовані у BASE64" #: sm/gpgsm.c:248 msgid "assume input is in PEM format" msgstr "вважати вхідні дані даними у форматі PEM" #: sm/gpgsm.c:250 msgid "assume input is in base-64 format" msgstr "вважати вхідні дані даними у форматі BASE64" #: sm/gpgsm.c:252 msgid "assume input is in binary format" msgstr "вважати вхідні дані даними у двійковому форматі" #: sm/gpgsm.c:259 msgid "never consult a CRL" msgstr "не використовувати САС" #: sm/gpgsm.c:269 msgid "check validity using OCSP" msgstr "перевіряти чинність за допомогою OCSP" #: sm/gpgsm.c:274 msgid "|N|number of certificates to include" msgstr "кількість сертифікатів, які слід включити" #: sm/gpgsm.c:277 msgid "|FILE|take policy information from FILE" msgstr "взяти дані щодо правил з вказаного файла" #: sm/gpgsm.c:280 msgid "do not check certificate policies" msgstr "не перевіряти правила сертифікатів" #: sm/gpgsm.c:284 msgid "fetch missing issuer certificates" msgstr "Надіслати запит щодо незнайдених сертифікатів видавця" #: sm/gpgsm.c:295 msgid "don't use the terminal at all" msgstr "взагалі не використовувати термінал" #: sm/gpgsm.c:297 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE" msgstr "записувати журнал режиму сервера до файла" #: sm/gpgsm.c:302 msgid "|FILE|write an audit log to FILE" msgstr "записувати журнал перевірки до файла" #: sm/gpgsm.c:305 msgid "batch mode: never ask" msgstr "пакетний режим: нічого не запитувати" #: sm/gpgsm.c:306 msgid "assume yes on most questions" msgstr "вважати відповіддю на більшість питань «так»" #: sm/gpgsm.c:307 msgid "assume no on most questions" msgstr "вважати відповіддю на більшість питань «ні»" #: sm/gpgsm.c:310 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings" msgstr "додати сховище ключів до списку сховищ ключів" #: sm/gpgsm.c:313 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key" msgstr "" "|USER-ID|використовувати ідентифікатор користувача як типовий закритий ключ" #: sm/gpgsm.c:323 tools/gpgconf-comp.c:793 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys" msgstr "використовувати цей сервер ключів для пошуку" #: sm/gpgsm.c:341 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME" msgstr "|NAME|використовувати вказаний алгоритм шифрування" #: sm/gpgsm.c:343 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME" msgstr "" "|NAME|використовувати вказаний алгоритм обчислення контрольної суми " "повідомлення" #: sm/gpgsm.c:559 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)" msgstr "Використання: @GPGSM@ [параметри] [файли] (-h — довідка)" #: sm/gpgsm.c:562 msgid "" "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n" "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n" "Default operation depends on the input data\n" msgstr "" "Синтаксис: @GPGSM@ [параметри] [файли]\n" "Підписування, перевірка підписів, шифрування або розшифрування за допомогою " "протоколу S/MIME\n" "Типова дія залежатиме від вхідних даних\n" #: sm/gpgsm.c:766 #, c-format msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n" msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: не вдасться зашифрувати до «%s»: %s\n" #: sm/gpgsm.c:777 #, c-format msgid "unknown validation model '%s'\n" msgstr "невідома модель перевірки «%s»\n" #: sm/gpgsm.c:828 dirmngr/ldapserver.c:86 #, c-format msgid "%s:%u: no hostname given\n" msgstr "%s:%u: не вказано назви вузла\n" #: sm/gpgsm.c:847 dirmngr/ldapserver.c:105 #, c-format msgid "%s:%u: password given without user\n" msgstr "%s:%u: вказано пароль, але не вказано користувача\n" #: sm/gpgsm.c:868 dirmngr/ldapserver.c:126 #, c-format msgid "%s:%u: skipping this line\n" msgstr "%s:%u: пропускаємо цей рядок\n" #: sm/gpgsm.c:1420 msgid "could not parse keyserver\n" msgstr "не вдалося обробити сервер ключів\n" #: sm/gpgsm.c:1614 #, c-format msgid "importing common certificates '%s'\n" msgstr "імпортуємо загальні сертифікати «%s»\n" #: sm/gpgsm.c:1655 #, c-format msgid "can't sign using '%s': %s\n" msgstr "підписування за допомогою «%s» неможливе: %s\n" #: sm/gpgsm.c:2011 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n" msgstr "некоректна команда (немає неявної команди)\n" #: sm/import.c:127 #, c-format msgid "total number processed: %lu\n" msgstr "загалом оброблено: %lu\n" #: sm/import.c:246 msgid "error storing certificate\n" msgstr "помилка під час спроби збереження сертифіката\n" #: sm/import.c:254 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n" msgstr "помилка під час основних перевірок сертифіката — не імпортовано\n" #: sm/import.c:467 sm/keydb.c:1231 sm/keydb.c:1321 #, c-format msgid "error getting stored flags: %s\n" msgstr "помилка під час спроби отримання збережених прапорців: %s\n" #: sm/import.c:526 sm/import.c:558 #, c-format msgid "error importing certificate: %s\n" msgstr "помилка під час спроби імпортування сертифіката: %s\n" #: sm/import.c:746 tools/gpg-connect-agent.c:1434 #, c-format msgid "error reading input: %s\n" msgstr "помилка під час спроби читання вхідних даних: %s\n" #: sm/keydb.c:1108 sm/keydb.c:1194 msgid "failed to get the fingerprint\n" msgstr "не вдалося отримати відбиток\n" #: sm/keydb.c:1150 #, c-format msgid "problem looking for existing certificate: %s\n" msgstr "проблем з пошуком вже створеного сертифіката: %s\n" #: sm/keydb.c:1162 #, c-format msgid "error finding writable keyDB: %s\n" msgstr "помилка під час спроби знайти придатну до запису keyDB: %s\n" #: sm/keydb.c:1170 #, c-format msgid "error storing certificate: %s\n" msgstr "помилка під час спроби збереження сертифіката: %s\n" #: sm/keydb.c:1222 #, c-format msgid "problem re-searching certificate: %s\n" msgstr "проблема з повторним пошуком сертифіката: %s\n" #: sm/keydb.c:1243 sm/keydb.c:1332 #, c-format msgid "error storing flags: %s\n" msgstr "помилка під час спроби збереження позначок: %s\n" #: sm/keylist.c:658 msgid "Error - " msgstr "Помилка - " #: sm/misc.c:58 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n" msgstr "" "GPG_TTY не встановлено — можливе використання підробного типового значення\n" #: sm/qualified.c:105 #, c-format msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n" msgstr "некоректне форматування відбитка у «%s», рядок %d\n" #: sm/qualified.c:123 #, c-format msgid "invalid country code in '%s', line %d\n" msgstr "некоректний код країни у «%s», рядок %d\n" #: sm/qualified.c:206 #, c-format msgid "" "You are about to create a signature using your certificate:\n" "\"%s\"\n" "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten " "signature.\n" "\n" "%s%sAre you really sure that you want to do this?" msgstr "" "Ви робите спробу створення підпису за допомогою вашого сертифіката:\n" "«%s»\n" "Буде створено якісний підпис, юридично еквівалентний рукописному підпису.\n" "\n" "%s%sВи справді хочете це зробити?" #: sm/qualified.c:215 sm/verify.c:617 msgid "" "Note, that this software is not officially approved to create or verify such " "signatures.\n" msgstr "" "Зауважте, що це програмне забезпечення не є офіційно схваленим для створення " "або перевірки таких підписів.\n" #: sm/qualified.c:282 #, c-format msgid "" "You are about to create a signature using your certificate:\n" "\"%s\"\n" "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!" msgstr "" "Ви робите спробу створення підпису за допомогою вашого сертифіката:\n" "«%s»\n" "Зауважте, що цей сертифікат НЕ створюватиме якісного підпису!" #: sm/sign.c:451 #, c-format msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n" msgstr "" "підтримки алгоритму хешування %d (%s) для підписувальника %d не передбачено; " "використовуємо %s\n" #: sm/sign.c:465 #, c-format msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n" msgstr "алгоритм хешування, використаний для підписувача %d: %s (%s)\n" #: sm/sign.c:517 #, c-format msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n" msgstr "помилка перевірки якості сертифікатів: %s\n" #: sm/verify.c:450 msgid "Signature made " msgstr "Підпис створено " #: sm/verify.c:454 msgid "[date not given]" msgstr "[дату не вказано]" #: sm/verify.c:455 #, c-format msgid " using certificate ID 0x%08lX\n" msgstr " використовуємо ідентифікатор сертифіката 0x%08lX\n" #: sm/verify.c:474 msgid "" "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n" msgstr "" "некоректний підпис: атрибут контрольної суми повідомлення не збігається з " "обчисленою сумою\n" #: sm/verify.c:595 msgid "Good signature from" msgstr "Правильний підпис від" #: sm/verify.c:596 msgid " aka" msgstr " або" #: sm/verify.c:614 msgid "This is a qualified signature\n" msgstr "Це якісний підпис\n" #: dirmngr/certcache.c:106 #, c-format msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n" msgstr "не вдалося ініціалізувати блокування кешу сертифікатів: %s\n" #: dirmngr/certcache.c:117 #, c-format msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n" msgstr "не вдалося заблокувати для читання кеш сертифікатів: %s\n" #: dirmngr/certcache.c:128 #, c-format msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n" msgstr "не вдалося заблокувати для запису кеш сертифікатів: %s\n" #: dirmngr/certcache.c:139 #, c-format msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n" msgstr "не вдалося зняти блокування з кешу сертифікатів: %s\n" #: dirmngr/certcache.c:267 #, c-format msgid "dropping %u certificates from the cache\n" msgstr "викидання %u сертифікатів з кешу\n" #: dirmngr/certcache.c:352 #, c-format msgid "can't access directory '%s': %s\n" msgstr "не вдалося отримати доступ до каталогу «%s»: %s\n" #: dirmngr/certcache.c:390 #, c-format msgid "can't parse certificate '%s': %s\n" msgstr "не вдалося обробити сертифікат «%s»: %s\n" #: dirmngr/certcache.c:398 #, c-format msgid "certificate '%s' already cached\n" msgstr "сертифікат «%s» вже кешовано\n" #: dirmngr/certcache.c:402 #, c-format msgid "trusted certificate '%s' loaded\n" msgstr "надійний сертифікат «%s» завантажено\n" #: dirmngr/certcache.c:404 #, c-format msgid "certificate '%s' loaded\n" msgstr "сертифікат «%s» завантажено\n" #: dirmngr/certcache.c:408 #, c-format msgid " SHA1 fingerprint = %s\n" msgstr " відбиток SHA1 = %s\n" #: dirmngr/certcache.c:411 msgid " issuer =" msgstr " видавець =" #: dirmngr/certcache.c:412 msgid " subject =" msgstr " призначення =" #: dirmngr/certcache.c:416 #, c-format msgid "error loading certificate '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби завантаження сертифіката «%s»: %s\n" #: dirmngr/certcache.c:492 #, c-format msgid "permanently loaded certificates: %u\n" msgstr "остаточно завантажені сертифікати: %u\n" #: dirmngr/certcache.c:494 #, c-format msgid " runtime cached certificates: %u\n" msgstr " динамічно кешовані сертифікати: %u\n" #: dirmngr/certcache.c:509 dirmngr/dirmngr-client.c:380 msgid "certificate already cached\n" msgstr "сертифікат вже кешовано\n" #: dirmngr/certcache.c:511 msgid "certificate cached\n" msgstr "сертифікат кешовано\n" #: dirmngr/certcache.c:513 dirmngr/certcache.c:533 #: dirmngr/dirmngr-client.c:384 #, c-format msgid "error caching certificate: %s\n" msgstr "помилка під час спроби кешування сертифіката: %s\n" #: dirmngr/certcache.c:596 #, c-format msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n" msgstr "некоректний рядок відбитка SHA1 «%s»\n" #: dirmngr/certcache.c:1042 dirmngr/certcache.c:1051 #, c-format msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n" msgstr "" "помилка під час спроби отримання сертифіката за серійним номером: %s\n" #: dirmngr/certcache.c:1205 dirmngr/certcache.c:1214 #, c-format msgid "error fetching certificate by subject: %s\n" msgstr "помилка під час спроби отримання сертифіката за призначенням: %s\n" #: dirmngr/certcache.c:1318 dirmngr/validate.c:459 msgid "no issuer found in certificate\n" msgstr "у сертифікаті не виявлено запису видавця\n" #: dirmngr/certcache.c:1328 #, c-format msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n" msgstr "помилка під час спроби отримання authorityKeyIdentifier: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:213 #, c-format msgid "creating directory '%s'\n" msgstr "створення каталогу «%s»\n" #: dirmngr/crlcache.c:217 #, c-format msgid "error creating directory '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби створення каталогу «%s»: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:245 #, c-format msgid "ignoring database dir '%s'\n" msgstr "ігноруємо каталог бази даних «%s»\n" #: dirmngr/crlcache.c:254 #, c-format msgid "error reading directory '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби читання каталогу «%s»: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:275 #, c-format msgid "removing cache file '%s'\n" msgstr "вилучаємо файл кешу «%s»\n" #: dirmngr/crlcache.c:284 #, c-format msgid "not removing file '%s'\n" msgstr "не вилучаємо файл «%s»\n" #: dirmngr/crlcache.c:373 dirmngr/crlcache.c:1119 dirmngr/crlcache.c:2207 #, c-format msgid "error closing cache file: %s\n" msgstr "помилка під час спроби закриття файла кешу: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:411 dirmngr/crlcache.c:795 #, c-format msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n" msgstr "не вдалося відкрити файл каталогу кешу «%s»: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:421 #, c-format msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n" msgstr "" "помилка під час спроби створення нового файла каталогу кешу «%s»: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:428 #, c-format msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби запису нового файла каталогу кешу «%s»: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:435 #, c-format msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n" msgstr "" "помилка під час спроби закриття нового файла каталогу кешу «%s»: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:440 #, c-format msgid "new cache dir file '%s' created\n" msgstr "створено новий файл каталогу кешу «%s»\n" #: dirmngr/crlcache.c:445 #, c-format msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n" msgstr "не вдалося повторно відкрити файл каталогу кешу «%s»: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:473 #, c-format msgid "first record of '%s' is not the version\n" msgstr "першим записом «%s» не є версія\n" #: dirmngr/crlcache.c:488 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n" msgstr "застаріла версія каталогу кешу — спорожнюємо\n" #: dirmngr/crlcache.c:504 msgid "old version of cache directory - giving up\n" msgstr "застаріла версія каталогу кешу — пропускаємо\n" #: dirmngr/crlcache.c:615 #, c-format msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n" msgstr "виявлено зайве поле у записі CRL «%s», рядок %u\n" #: dirmngr/crlcache.c:623 #, c-format msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n" msgstr "виявлено некоректний рядок у «%s», рядок %u\n" #: dirmngr/crlcache.c:632 #, c-format msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n" msgstr "виявлено дублікат запису у «%s», рядок %u\n" #: dirmngr/crlcache.c:647 #, c-format msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n" msgstr "непідтримуваний тип запису у «%s», рядок %u пропущено\n" #: dirmngr/crlcache.c:673 #, c-format msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n" msgstr "некоректний хеш видавця у «%s», рядок %u\n" #: dirmngr/crlcache.c:679 #, c-format msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n" msgstr "немає DN видавця «%s», рядок %u\n" #: dirmngr/crlcache.c:686 #, c-format msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n" msgstr "некоректна позначка часу у «%s», рядок %u\n" #: dirmngr/crlcache.c:692 #, c-format msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n" msgstr "УВАГА: некоректний хеш файла кешу у «%s», рядок %u\n" #: dirmngr/crlcache.c:698 msgid "detected errors in cache dir file\n" msgstr "виявлено помилки у файлі каталогу кешу\n" #: dirmngr/crlcache.c:699 msgid "please check the reason and manually delete that file\n" msgstr "будь ласка, перевірте причину і вилучіть цей файл вручну\n" #: dirmngr/crlcache.c:827 dirmngr/crlcache.c:841 #, c-format msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n" msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл каталогу кешу «%s»: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:937 #, c-format msgid "error closing '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби закрити «%s»: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:949 #, c-format msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби перейменування «%s» на «%s»: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1003 #, c-format msgid "can't hash '%s': %s\n" msgstr "не вдалося хешувати «%s»: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1011 #, c-format msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n" msgstr "помилка під час спроби встановлення контексту хешування MD5: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1027 #, c-format msgid "error hashing '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби хешування «%s»: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1055 #, c-format msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n" msgstr "некоректне форматування контрольної суми для «%s»\n" #: dirmngr/crlcache.c:1108 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n" msgstr "забагато відкритих файлів кешу; більше файлів відкрити не можна\n" #: dirmngr/crlcache.c:1126 #, c-format msgid "opening cache file '%s'\n" msgstr "відкриваємо файл кешу «%s»\n" #: dirmngr/crlcache.c:1145 #, c-format msgid "error opening cache file '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби відкриття файла кешу «%s»: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1154 #, c-format msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n" msgstr "" "помилка під час спроби ініціалізації файла кешу «%s» для читання: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1175 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n" msgstr "виклик unlock_db_file для закритого файла\n" #: dirmngr/crlcache.c:1177 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n" msgstr "виклик unlock_db_file для розблокованого файла\n" #: dirmngr/crlcache.c:1231 #, c-format msgid "failed to create a new cache object: %s\n" msgstr "не вдалося створити об’єкт кешування: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1286 #, c-format msgid "no CRL available for issuer id %s\n" msgstr "немає CRL для ідентифікатора видавця %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1293 #, c-format msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n" msgstr "" "кешований CRL для ідентифікатора видавця %s є занадто старим; потрібне " "оновлення\n" #: dirmngr/crlcache.c:1307 #, c-format msgid "" "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update " "required\n" msgstr "" "задіяно force-crl-refresh і %d хвилин тому передано для ідентифікатора " "видавця %s; потрібне оновлення\n" #: dirmngr/crlcache.c:1315 #, c-format msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n" msgstr "" "задіяно force-crl-refresh для ідентифікатора видавця %s; потрібне оновлення\n" #: dirmngr/crlcache.c:1324 #, c-format msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n" msgstr "" "доступний CRL для ідентифікатора видавця %s не може бути використано\n" #: dirmngr/crlcache.c:1335 #, c-format msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n" msgstr "" "кешований CRL для ідентифікатора видавця %s підроблено; потрібне оновлення\n" #: dirmngr/crlcache.c:1347 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N " msgstr "УВАГА: некоректна довжина запису кешу для серійного номера " #: dirmngr/crlcache.c:1357 #, c-format msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n" msgstr "" "проблема під час спроби читання запису кешування для серійного номера %s: " "%s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1360 #, c-format msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n" msgstr "серійний номер %s не є коректним; причина=%02X дата=%.15s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1371 #, c-format msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n" msgstr "серійний номер %s є коректним, його немає у CRL\n" #: dirmngr/crlcache.c:1379 #, c-format msgid "error getting data from cache file: %s\n" msgstr "помилка під час спроби отримання даних з файла кешу: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1542 dirmngr/validate.c:882 #, c-format msgid "unknown hash algorithm '%s'\n" msgstr "невідомий алгоритм хешування «%s»\n" #: dirmngr/crlcache.c:1549 #, c-format msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n" msgstr "помилка використання gcry_md_open для алгоритму %d: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1586 dirmngr/crlcache.c:1605 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n" msgstr "отримано некоректний вираз S з libksba\n" #: dirmngr/crlcache.c:1593 dirmngr/crlcache.c:1612 dirmngr/misc.c:174 #, c-format msgid "converting S-expression failed: %s\n" msgstr "спроба перетворення виразу S зазнала невдачі: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1627 dirmngr/ocsp.c:425 #, c-format msgid "creating S-expression failed: %s\n" msgstr "спроба створення виразу S зазнала невдачі: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1699 #, c-format msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n" msgstr "помилка ksba_crl_parse: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1714 #, c-format msgid "error getting update times of CRL: %s\n" msgstr "" "помилка під час спроби отримання даних щодо часу оновлення з CRL: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1721 #, c-format msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n" msgstr "часи оновлення цього CRL: поточне=%s наступне=%s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1725 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n" msgstr "не вказано nextUpdate; вважаємо періодом чинності один день\n" #: dirmngr/crlcache.c:1745 #, c-format msgid "error getting CRL item: %s\n" msgstr "помилка під час спроби отримання запису CRL: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1760 #, c-format msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n" msgstr "" "помилка під час спроби додавання пункту до файла тимчасового кешу: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1787 #, c-format msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n" msgstr "не виявлено видавця CRL у CRL: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1802 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n" msgstr "пошук видавця CRL сертифіката за authorityKeyIdentifier\n" #: dirmngr/crlcache.c:1847 #, c-format msgid "CRL signature verification failed: %s\n" msgstr "помилка перевірки підпису CRL: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1858 #, c-format msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n" msgstr "" "помилка під час спроби перевірки чинності сертифіката видавця CRL: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2001 #, c-format msgid "ksba_crl_new failed: %s\n" msgstr "помилка ksba_crl_new: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2008 #, c-format msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n" msgstr "помилка ksba_crl_set_reader: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2042 #, c-format msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n" msgstr "вилучено застарілий тимчасовий файл кешу «%s»\n" #: dirmngr/crlcache.c:2046 #, c-format msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n" msgstr "" "помилка під час спроби вилучення застарілого тимчасового файла кешу «%s»: " "%s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2056 #, c-format msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби створення тимчасового файла кешу «%s»: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2066 #, c-format msgid "crl_parse_insert failed: %s\n" msgstr "помилка crl_parse_insert: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2076 #, c-format msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n" msgstr "" "помилка під час спроби завершення запису тимчасового файла кешу «%s»: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2083 #, c-format msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби закриття тимчасового файла кешу «%s»: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2108 #, c-format msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n" msgstr "" "УВАГА: новий CRL все ще занадто старий; його строк дії завершується %s — " "попри це завантажуємо\n" #: dirmngr/crlcache.c:2112 #, c-format msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n" msgstr "новий CRL все ще занадто старий; його строк дії завершується %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2128 #, c-format msgid "unknown critical CRL extension %s\n" msgstr "невідомий критичний додаток CRL %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2138 #, c-format msgid "error reading CRL extensions: %s\n" msgstr "помилка під час читання додатків CRL: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2189 #, c-format msgid "creating cache file '%s'\n" msgstr "створюємо файл кешу «%s»\n" #: dirmngr/crlcache.c:2221 #, c-format msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n" msgstr "проблема під час перейменування «%s» на «%s»: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2235 msgid "" "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next " "program start\n" msgstr "" "помилка під час спроби оновлення файла каталогу — запис кешу буде втрачено " "під час наступного запуску програми\n" #: dirmngr/crlcache.c:2272 #, c-format msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n" msgstr "Початок дампу CRL (отримано за допомогою %s)\n" #: dirmngr/crlcache.c:2295 msgid "" " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an " "update!\n" msgstr "" " ПОМИЛКА: CRL не буде використано, оскільки він все ще застарілий після " "оновлення!\n" #: dirmngr/crlcache.c:2298 msgid "" " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n" msgstr "" " ПОМИЛКА: CRL не буде використано через невідомий критичний додаток!\n" #: dirmngr/crlcache.c:2301 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n" msgstr " ПОМИЛКА: CRL не буде використано\n" #: dirmngr/crlcache.c:2308 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n" msgstr " ПОМИЛКА: цей кешований CRL можливо було підроблено!\n" #: dirmngr/crlcache.c:2326 msgid " WARNING: invalid cache record length\n" msgstr " УВАГА: некоректна довжина запису кешу\n" #: dirmngr/crlcache.c:2333 #, c-format msgid "problem reading cache record: %s\n" msgstr "проблема під час читання запису кешу: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2344 #, c-format msgid "problem reading cache key: %s\n" msgstr "проблема під час спроби читання ключа кешу: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2375 #, c-format msgid "error reading cache entry from db: %s\n" msgstr "помилка під час спроби читання запису кешу з бази даних: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2378 msgid "End CRL dump\n" msgstr "Кінець дампу CRL\n" #: dirmngr/crlcache.c:2499 #, c-format msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n" msgstr "помилка crl_fetch за DP: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2510 #, c-format msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n" msgstr "помилка crl_cache_insert за DP: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2570 #, c-format msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n" msgstr "помилка crl_cache_insert за видавцем: %s\n" #: dirmngr/crlfetch.c:74 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n" msgstr "" "засіб читання до таблиці відповідності файлів переповнено — очікуємо\n" #: dirmngr/crlfetch.c:182 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n" msgstr "використовуємо «http» замість «https»\n" #: dirmngr/crlfetch.c:193 dirmngr/crlfetch.c:289 dirmngr/crlfetch.c:327 #: dirmngr/crlfetch.c:359 #, c-format msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n" msgstr "Доступ до CRL неможливий через вимкнений %s\n" #: dirmngr/crlfetch.c:223 dirmngr/ldap-wrapper-ce.c:488 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:742 dirmngr/misc.c:563 #, c-format msgid "error initializing reader object: %s\n" msgstr "помилка під час спроби ініціалізації об’єкта читання: %s\n" #: dirmngr/crlfetch.c:249 dirmngr/ocsp.c:218 #, c-format msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n" msgstr "Адресу «%s» переспрямовано до «%s» (%u)\n" #: dirmngr/crlfetch.c:268 dirmngr/ocsp.c:235 msgid "too many redirections\n" msgstr "занадто багато переспрямувань\n" #: dirmngr/crlfetch.c:274 #, c-format msgid "error retrieving '%s': %s\n" msgstr "помилка отримання «%s»: %s\n" #: dirmngr/crlfetch.c:279 #, c-format msgid "error retrieving '%s': http status %u\n" msgstr "помилка отримання «%s»: стан http %u\n" #: dirmngr/crlfetch.c:296 dirmngr/crlfetch.c:322 dirmngr/crlfetch.c:354 #: dirmngr/crlfetch.c:381 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n" msgstr "Доступ до CRL неможливий через увімкнений режим Tor\n" #: dirmngr/crlfetch.c:386 #, c-format msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n" msgstr "пошук сертифікатів неможливий через вимкнений %s\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:71 msgid "use OCSP instead of CRLs" msgstr "використовувати OCSP замість CRL" #: dirmngr/dirmngr-client.c:72 msgid "check whether a dirmngr is running" msgstr "перевірити, чи запущено dirmngr" #: dirmngr/dirmngr-client.c:73 msgid "add a certificate to the cache" msgstr "додати сертифікат до кешу" #: dirmngr/dirmngr-client.c:74 msgid "validate a certificate" msgstr "перевірити сертифікат" #: dirmngr/dirmngr-client.c:75 msgid "lookup a certificate" msgstr "шукати сертифікат" #: dirmngr/dirmngr-client.c:76 msgid "lookup only locally stored certificates" msgstr "шукати лише локально збережені сертифікати" #: dirmngr/dirmngr-client.c:77 msgid "expect an URL for --lookup" msgstr "очікувати адресу для --lookup" #: dirmngr/dirmngr-client.c:78 msgid "load a CRL into the dirmngr" msgstr "завантажити CRL до dirmngr" #: dirmngr/dirmngr-client.c:79 msgid "special mode for use by Squid" msgstr "особливий режим для використання Squid" #: dirmngr/dirmngr-client.c:80 msgid "expect certificates in PEM format" msgstr "сертифікати мало бути вказано у форматі PEM" #: dirmngr/dirmngr-client.c:82 msgid "force the use of the default OCSP responder" msgstr "примусово використовувати типовий відповідач OCSP" #: dirmngr/dirmngr-client.c:150 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n" msgstr "" "Використання: dirmngr-client [параметри] [файл_сертифіката|шаблон] (-h — " "довідка)\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:154 msgid "" "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n" "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n" "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n" "not valid and other error codes for general failures\n" msgstr "" "Синтаксис: dirmngr-client [параметри] [файл_сертифіката|шаблон]\n" "Перевірити сертифікат X.509 за CRL або виконати перевірку OCSP.\n" "Процес повертає 0, якщо сертифікат є коректним, 1 якщо він не є\n" "коректним, інші коди для загальних помилок.\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:268 dirmngr/dirmngr-client.c:888 #, c-format msgid "error reading certificate from stdin: %s\n" msgstr "помилка під час спроби читання сертифіката з stdin: %s\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:275 #, c-format msgid "error reading certificate from '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби читання сертифіката з «%s»: %s\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:289 msgid "certificate too large to make any sense\n" msgstr "сертифікат занадто великий для використання\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:305 #, c-format msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n" msgstr "не вдалося встановити з’єднання з dirmngr: %s\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:327 #, c-format msgid "lookup failed: %s\n" msgstr "помилка пошуку: %s\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:342 #, c-format msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n" msgstr "спроба завантаження CRL «%s» завершилася невдало: %s\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:370 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n" msgstr "фонову службу dirmngr запущено\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:392 #, c-format msgid "validation of certificate failed: %s\n" msgstr "не вдалося перевірити сертифікат: %s\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:399 dirmngr/dirmngr-client.c:899 msgid "certificate is valid\n" msgstr "сертифікат є коректним\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:405 dirmngr/dirmngr-client.c:907 msgid "certificate has been revoked\n" msgstr "сертифікат відкликано\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:410 dirmngr/dirmngr-client.c:909 #, c-format msgid "certificate check failed: %s\n" msgstr "помилка під час перевірки сертифіката: %s\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:423 #, c-format msgid "got status: '%s'\n" msgstr "отримано стан: «%s»\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:438 #, c-format msgid "error writing base64 encoding: %s\n" msgstr "помилка під час спроби запису у кодуванні base64: %s\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:685 #, c-format msgid "unsupported inquiry '%s'\n" msgstr "непідтримуваний запит «%s»\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:787 msgid "absolute file name expected\n" msgstr "мало бути вказано абсолютний шлях до файла\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:832 #, c-format msgid "looking up '%s'\n" msgstr "пошук «%s»\n" #: dirmngr/dirmngr.c:159 msgid "run as windows service (background)" msgstr "запустити як службу windows (у фоновому режимі)" #: dirmngr/dirmngr.c:161 msgid "list the contents of the CRL cache" msgstr "показати вміст кешу CRL" #: dirmngr/dirmngr.c:162 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache" msgstr "|FILE|завантажити CRL з вказаного файла до кешу" #: dirmngr/dirmngr.c:163 msgid "|URL|fetch a CRL from URL" msgstr "|URL|отримати CRL з вказаної адреси" #: dirmngr/dirmngr.c:164 msgid "shutdown the dirmngr" msgstr "завершити роботу dirmngr" #: dirmngr/dirmngr.c:165 msgid "flush the cache" msgstr "спорожнити кеш" #: dirmngr/dirmngr.c:180 tools/gpgconf-comp.c:513 tools/gpgconf-comp.c:722 #: tools/gpgconf-comp.c:807 tools/gpgconf-comp.c:894 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE" msgstr "|FILE|записувати журнал режиму сервера до файла" #: dirmngr/dirmngr.c:181 msgid "run without asking a user" msgstr "запустити без запиту до користувача" #: dirmngr/dirmngr.c:182 msgid "force loading of outdated CRLs" msgstr "примусове завантаження застарілих САС" #: dirmngr/dirmngr.c:183 msgid "allow sending OCSP requests" msgstr "дозволити надсилання запитів OCSP" #: dirmngr/dirmngr.c:184 msgid "inhibit the use of HTTP" msgstr "заборонити використання HTTP" #: dirmngr/dirmngr.c:185 msgid "inhibit the use of LDAP" msgstr "заборонити використання LDAP" #: dirmngr/dirmngr.c:187 msgid "ignore HTTP CRL distribution points" msgstr "ігнорувати точки поширення САС протоколу HTTP" #: dirmngr/dirmngr.c:189 msgid "ignore LDAP CRL distribution points" msgstr "ігнорувати точки поширення САС протоколу LDAP" #: dirmngr/dirmngr.c:191 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs" msgstr "ігнорувати адреси служб OCSP з сертифікатами" #: dirmngr/dirmngr.c:194 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL" msgstr "|URL|переспрямувати всі запити HTTP на вказану адресу" #: dirmngr/dirmngr.c:196 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries" msgstr "|HOST|використовувати вказаний вузол для запитів LDAP" #: dirmngr/dirmngr.c:198 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy" msgstr "не використовувати резервні вузли з --ldap-proxy" #: dirmngr/dirmngr.c:201 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE" msgstr "|FILE|прочитати список серверів LDAP з вказаного файла" #: dirmngr/dirmngr.c:203 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist" msgstr "" "додати виявлені у точках поширення CRL нові сервери до списку серверів" #: dirmngr/dirmngr.c:206 dirmngr/dirmngr_ldap.c:137 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds" msgstr "|N|встановити вказаний час очікування даних від LDAP" #: dirmngr/dirmngr.c:209 msgid "|URL|use OCSP responder at URL" msgstr "|URL|використовувати відповідач OCSP за вказаною адресою" #: dirmngr/dirmngr.c:211 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR" msgstr "|FPR|відповідь OCSP підписано FPR" #: dirmngr/dirmngr.c:217 msgid "|N|do not return more than N items in one query" msgstr "|N|повертати не більше за вказану кількість записів на запит" #: dirmngr/dirmngr.c:222 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS" msgstr "|ФАЙЛ|використовувати сертифікати CA з файла ФАЙЛ для HKP крізь TLS" #: dirmngr/dirmngr.c:224 msgid "route all network traffic via Tor" msgstr "маршрутизувати увесь обмін даними з мережею через Tor" #: dirmngr/dirmngr.c:241 msgid "" "@\n" "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and " "options)\n" msgstr "" "@\n" "(Щоб ознайомитися зі списком команд і параметрів, скористайтеся сторінкою " "довідника (man) «info»)\n" #: dirmngr/dirmngr.c:353 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)" msgstr "Використання: @DIRMNGR@ [параметри] (-h — довідка)" #: dirmngr/dirmngr.c:355 msgid "" "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n" "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n" msgstr "" "Синтаксис: @DIRMNGR@ [параметри] [команда [аргументи]]\n" "Доступ до сервера ключів, CRL та OCSP для @GNUPG@\n" #: dirmngr/dirmngr.c:435 #, c-format msgid "valid debug levels are: %s\n" msgstr "коректними рівнями зневаджування є: %s\n" #: dirmngr/dirmngr.c:488 tools/gpgconf.c:232 tools/gpgconf.c:266 #: tools/gpgconf.c:337 #, c-format msgid "usage: %s [options] " msgstr "використання: %s [параметри] " #: dirmngr/dirmngr.c:1124 msgid "colons are not allowed in the socket name\n" msgstr "не можна використовувати двокрапки у назві сокета\n" #: dirmngr/dirmngr.c:1360 dirmngr/server.c:1535 #, c-format msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n" msgstr "помилка під час спроби отримання CRL з «%s»: %s\n" #: dirmngr/dirmngr.c:1366 dirmngr/server.c:1541 #, c-format msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n" msgstr "помилка під час обробки CRL з «%s»: %s\n" #: dirmngr/dirmngr.c:1591 #, c-format msgid "%s:%u: line too long - skipped\n" msgstr "%s:%u: занадто довгий рядок — пропущено\n" #: dirmngr/dirmngr.c:1646 dirmngr/dirmngr.c:1730 #, c-format msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n" msgstr "%s:%u: виявлено некоректний відбиток\n" #: dirmngr/dirmngr.c:1682 dirmngr/dirmngr.c:1708 #, c-format msgid "%s:%u: read error: %s\n" msgstr "%s:%u: помилка під час читання: %s\n" #: dirmngr/dirmngr.c:1737 #, c-format msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n" msgstr "%s:%u: беззмістовні дані наприкінці рядка проігноровано\n" #: dirmngr/dirmngr.c:1804 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n" msgstr "" "отримано сигнал SIGHUP — повторне читання налаштувань та спорожнення кешу\n" #: dirmngr/dirmngr.c:1831 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n" msgstr "отримано сигнал SIGUSR2 — дій не визначено\n" #: dirmngr/dirmngr.c:1836 dirmngr/dirmngr.c:1927 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n" msgstr "отримано сигнал SIGTERM — завершуємо роботу…\n" #: dirmngr/dirmngr.c:1838 #, c-format msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n" msgstr "отримано сигнал SIGTERM — підтримується %d активних з’єднань\n" #: dirmngr/dirmngr.c:1843 dirmngr/dirmngr.c:1930 msgid "shutdown forced\n" msgstr "примусове завершення роботи\n" #: dirmngr/dirmngr.c:1851 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n" msgstr "отримано сигнал SIGINT — негайне завершення роботи\n" #: dirmngr/dirmngr.c:1858 #, c-format msgid "signal %d received - no action defined\n" msgstr "отримано сигнал %d — дій не визначено\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:138 msgid "return all values in a record oriented format" msgstr "повернути всі значення у форматі записів" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:141 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME" msgstr "" "|NAME|ігнорувати частину вузла і встановити з’єднання за вказаною назвою" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:142 msgid "|NAME|connect to host NAME" msgstr "|NAME|встановити з’єднання з вузлом за вказаною назвою" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:143 msgid "|N|connect to port N" msgstr "|N|встановити з’єднання на вказаному порті" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:144 msgid "|NAME|use user NAME for authentication" msgstr "|NAME|використовувати вказаного користувача для розпізнавання" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:145 msgid "|PASS|use password PASS for authentication" msgstr "|PASS|використовувати вказаний пароль для розпізнавання" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:147 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS" msgstr "визначити пароль за $DIRMNGR_LDAP_PASS" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:148 msgid "|STRING|query DN STRING" msgstr "|STRING|надіслати запит до DN щодо вказаного рядка" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:149 msgid "|STRING|use STRING as filter expression" msgstr "|STRING|використовувати вказаний рядок для фільтрування" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:150 msgid "|STRING|return the attribute STRING" msgstr "|STRING|повернути атрибут за вказаним рядком" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:209 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n" msgstr "Використання: dirmngr_ldap [параметри] [адреса] (-h — довідка)\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:212 msgid "" "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n" "Internal LDAP helper for Dirmngr\n" "Interface and options may change without notice\n" msgstr "" "Синтаксис: dirmngr_ldap [параметри] [адреса]\n" "Вбудований допоміжний інструмент LDAP для Dirmngr\n" "Інтерфейс і параметри можуть змінюватися без додаткового оголошення\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:337 #, c-format msgid "invalid port number %d\n" msgstr "некоректний номер порту %d\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:413 #, c-format msgid "scanning result for attribute '%s'\n" msgstr "сканування результату для атрибуту «%s»\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:420 dirmngr/dirmngr_ldap.c:503 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:527 dirmngr/dirmngr_ldap.c:539 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:664 #, c-format msgid "error writing to stdout: %s\n" msgstr "помилка під час спроби запису до stdout: %s\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:437 #, c-format msgid " available attribute '%s'\n" msgstr " доступний атрибут «%s»\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:475 #, c-format msgid "attribute '%s' not found\n" msgstr "атрибут «%s» не знайдено\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:482 #, c-format msgid "found attribute '%s'\n" msgstr "знайдено атрибут «%s»\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:591 #, c-format msgid "processing url '%s'\n" msgstr "обробка адреси «%s»\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:593 #, c-format msgid " user '%s'\n" msgstr " користувач «%s»\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:595 #, c-format msgid " pass '%s'\n" msgstr " прохід «%s»\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:597 #, c-format msgid " host '%s'\n" msgstr " вузол «%s»\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:598 #, c-format msgid " port %d\n" msgstr " порт %d\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:600 #, c-format msgid " DN '%s'\n" msgstr " DN «%s»\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:602 #, c-format msgid " filter '%s'\n" msgstr " фільтр «%s»\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:607 dirmngr/dirmngr_ldap.c:610 #, c-format msgid " attr '%s'\n" msgstr " атрибут «%s»\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:616 #, c-format msgid "no host name in '%s'\n" msgstr "у «%s» немає назви вузла\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:621 #, c-format msgid "no attribute given for query '%s'\n" msgstr "не вказано атрибута для запису «%s»\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:627 msgid "WARNING: using first attribute only\n" msgstr "УВАГА: використано буде лише перший атрибут\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:636 #, c-format msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n" msgstr "помилка ініціалізації LDAP «%s:%d»: %s\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:646 #, c-format msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n" msgstr "спроба прив’язування до «%s:%d» зазнала невдачі: %s\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:673 #, c-format msgid "searching '%s' failed: %s\n" msgstr "помилка під час спроби пошуку «%s»: %s\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:705 #, c-format msgid "'%s' is not an LDAP URL\n" msgstr "«%s» не є адресою LDAP\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:711 #, c-format msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n" msgstr "«%s» є некоректною адресою LDAP\n" #: dirmngr/ldap-wrapper-ce.c:389 dirmngr/ldap-wrapper.c:676 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:693 #, c-format msgid "error allocating memory: %s\n" msgstr "помилка під час спроби отримання області пам’яті: %s\n" #: dirmngr/ldap-wrapper.c:207 #, c-format msgid "error printing log line: %s\n" msgstr "помилка під час спроби виводу рядка журналу: %s\n" #: dirmngr/ldap-wrapper.c:236 #, c-format msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n" msgstr "помилка під час спроби читання журналу з обгортки LDAP %d: %s\n" #: dirmngr/ldap-wrapper.c:304 #, c-format msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n" msgstr "помилка npth_select: %s — очікування у 1 с\n" #: dirmngr/ldap-wrapper.c:343 #, c-format msgid "ldap wrapper %d ready" msgstr "обгортка LDAP %d готова" #: dirmngr/ldap-wrapper.c:352 #, c-format msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n" msgstr "обгортка LDAP %d готова: перевищення часу очікування\n" #: dirmngr/ldap-wrapper.c:355 #, c-format msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n" msgstr "обгортка LDAP %d готова: код_виходу=%d\n" #: dirmngr/ldap-wrapper.c:364 #, c-format msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n" msgstr "очікування даних з обгортки LDAP %d зазнало невдачі: %s\n" #: dirmngr/ldap-wrapper.c:376 #, c-format msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n" msgstr "обгортка LDAP %d не відповідає — завершуємо роботу\n" #: dirmngr/ldap-wrapper.c:444 #, c-format msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n" msgstr "" "помилка під час спроби породження потоку обгортки отримання даних LDAP: %s\n" #: dirmngr/ldap-wrapper.c:496 dirmngr/ldap-wrapper.c:517 #, c-format msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n" msgstr "спроба читання з обгортки LDAP %d зазнала невдачі: %s\n" #: dirmngr/ldap.c:91 #, c-format msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n" msgstr "некоректний символ 0x%02x у назві вузла — не додано\n" #: dirmngr/ldap.c:95 #, c-format msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n" msgstr "додавання «%s:%d» до списку сервера LDAP\n" #: dirmngr/ldap.c:98 dirmngr/misc.c:502 #, c-format msgid "malloc failed: %s\n" msgstr "помилка malloc: %s\n" #: dirmngr/ldap.c:627 #, c-format msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n" msgstr "start_cert_fetch: некоректний шаблон «%s»\n" #: dirmngr/ldap.c:840 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n" msgstr "ldap_search перевищив обмеження розміру сервера\n" #: dirmngr/misc.c:170 msgid "invalid canonical S-expression found\n" msgstr "виявлено некоректний канонічний вираз S\n" #: dirmngr/misc.c:194 dirmngr/misc.c:228 #, c-format msgid "gcry_md_open failed: %s\n" msgstr "помилка gcry_md_open: %s\n" #: dirmngr/misc.c:199 dirmngr/misc.c:233 #, c-format msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n" msgstr "ой: помилка ksba_cert_hash: %s\n" #: dirmngr/misc.c:518 msgid "bad URL encoding detected\n" msgstr "виявлено помилкове кодування адреси\n" #: dirmngr/ocsp.c:80 #, c-format msgid "error reading from responder: %s\n" msgstr "помилка під час спроби читання даних з відповідача: %s\n" #: dirmngr/ocsp.c:98 #, c-format msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n" msgstr "занадто об’ємна відповідь від сервера; верхня межа — %d байтів\n" #: dirmngr/ocsp.c:139 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n" msgstr "запит за допомогою OCSP неможливий через увімкнений режим Tor\n" #: dirmngr/ocsp.c:145 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n" msgstr "запит за допомогою OCSP неможливий через вимикання протоколу HTTP\n" #: dirmngr/ocsp.c:152 #, c-format msgid "error setting OCSP target: %s\n" msgstr "помилка під час встановлення призначення за OCSP: %s\n" #: dirmngr/ocsp.c:170 #, c-format msgid "error building OCSP request: %s\n" msgstr "помилка під час спроби побудови запиту за OCSP: %s\n" #: dirmngr/ocsp.c:181 #, c-format msgid "error connecting to '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби встановлення з’єднання з «%s»: %s\n" #: dirmngr/ocsp.c:207 dirmngr/ocsp.c:255 #, c-format msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби читання відповіді за HTTP для «%s»: %s\n" #: dirmngr/ocsp.c:240 #, c-format msgid "error accessing '%s': http status %u\n" msgstr "помилка під час спроби доступу до «%s»: стан http %u\n" #: dirmngr/ocsp.c:265 #, c-format msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n" msgstr "помилка під час обробки відповіді за OCSP для «%s»: %s\n" #: dirmngr/ocsp.c:288 dirmngr/ocsp.c:298 #, c-format msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n" msgstr "Відповідач OCSP перебуває у стані «%s»: %s\n" #: dirmngr/ocsp.c:293 #, c-format msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n" msgstr "спроба хешування відповіді OCSP для «%s» зазнала невдачі: %s\n" #: dirmngr/ocsp.c:328 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate" msgstr "не підписано типовим сертифікатом підписувальника OCSP" #: dirmngr/ocsp.c:417 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n" msgstr "для відповідей за OCSP передбачено підтримку лише SHA-1\n" #: dirmngr/ocsp.c:468 #, c-format msgid "allocating list item failed: %s\n" msgstr "спроба розміщення пункту списку у пам’яті зазнала невдачі: %s\n" #: dirmngr/ocsp.c:483 #, c-format msgid "error getting responder ID: %s\n" msgstr "помилка під час спроби отримання ідентифікатора відповідача: %s\n" #: dirmngr/ocsp.c:518 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n" msgstr "не виявлено придатного сертифіката для перевірки відповіді за OCSP\n" #: dirmngr/ocsp.c:557 dirmngr/validate.c:623 #, c-format msgid "issuer certificate not found: %s\n" msgstr "не виявлено сертифіката видавця: %s\n" #: dirmngr/ocsp.c:567 msgid "caller did not return the target certificate\n" msgstr "викликаною підпрограмою не повернуто сертифіката призначення\n" #: dirmngr/ocsp.c:574 msgid "caller did not return the issuing certificate\n" msgstr "викликаною підпрограмою не повернуто сертифіката видавця\n" #: dirmngr/ocsp.c:584 #, c-format msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n" msgstr "не вдалося розмістити контекст OCSP: %s\n" #: dirmngr/ocsp.c:618 #, c-format msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n" msgstr "не вдалося отримати authorityInfoAccess: %s\n" #: dirmngr/ocsp.c:625 msgid "no default OCSP responder defined\n" msgstr "не визначено типового відповідача за OCSP\n" #: dirmngr/ocsp.c:631 msgid "no default OCSP signer defined\n" msgstr "не визначено типового підписувача за OCSP\n" #: dirmngr/ocsp.c:638 #, c-format msgid "using default OCSP responder '%s'\n" msgstr "використовуємо типовий відповідач за OCSP «%s»\n" #: dirmngr/ocsp.c:643 #, c-format msgid "using OCSP responder '%s'\n" msgstr "використовуємо відповідач за OCSP «%s»\n" #: dirmngr/ocsp.c:650 #, c-format msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n" msgstr "не вдалося встановити контекст хешування для OCSP: %s\n" #: dirmngr/ocsp.c:680 #, c-format msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n" msgstr "" "помилка під час отримання стану OCSP для сертифіката призначення: %s\n" #: dirmngr/ocsp.c:705 #, c-format msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n" msgstr "стан сертифіката: %s (цей=%s наступний=%s)\n" #: dirmngr/ocsp.c:706 msgid "good" msgstr "придатний" #: dirmngr/ocsp.c:712 #, c-format msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n" msgstr "сертифікат було відкликано: %s причина: %s\n" #: dirmngr/ocsp.c:747 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n" msgstr "Відповідачем OCSP повернуто стан у майбутньому\n" #: dirmngr/ocsp.c:759 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n" msgstr "Відповідачем OCSP повернуто не поточний стан\n" #: dirmngr/ocsp.c:774 msgid "OCSP responder returned an too old status\n" msgstr "Відповідачем OCSP повернуто занадто застарілі дані щодо стану\n" #: dirmngr/server.c:429 dirmngr/server.c:541 dirmngr/server.c:587 #, c-format msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n" msgstr "помилка assuan_inquire(%s): %s\n" #: dirmngr/server.c:888 msgid "ldapserver missing" msgstr "не вказано ldapserver" #: dirmngr/server.c:962 msgid "serialno missing in cert ID" msgstr "у ідентифікаторі сертифіката немає серійного номера" #: dirmngr/server.c:1098 dirmngr/server.c:1184 dirmngr/server.c:1620 #: dirmngr/server.c:1671 dirmngr/server.c:2151 dirmngr/server.c:2167 #, c-format msgid "assuan_inquire failed: %s\n" msgstr "помилка assuan_inquire: %s\n" #: dirmngr/server.c:1227 #, c-format msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n" msgstr "помилка fetch_cert_by_url: %s\n" #: dirmngr/server.c:1239 dirmngr/server.c:1270 dirmngr/server.c:1429 #, c-format msgid "error sending data: %s\n" msgstr "помилка під час спроби надсилання даних: %s\n" #: dirmngr/server.c:1377 #, c-format msgid "start_cert_fetch failed: %s\n" msgstr "помилка start_cert_fetch: %s\n" #: dirmngr/server.c:1410 #, c-format msgid "fetch_next_cert failed: %s\n" msgstr "помилка fetch_next_cert: %s\n" #: dirmngr/server.c:1437 #, c-format msgid "max_replies %d exceeded\n" msgstr "перевищено max_replies у %d\n" #: dirmngr/server.c:2398 #, c-format msgid "can't allocate control structure: %s\n" msgstr "не вдалося розмістити структуру керування: %s\n" #: dirmngr/server.c:2409 #, c-format msgid "failed to allocate assuan context: %s\n" msgstr "не вдалося розмістити контекст assuan: %s\n" #: dirmngr/server.c:2430 #, c-format msgid "failed to initialize the server: %s\n" msgstr "не вдалося ініціалізувати сервер: %s\n" #: dirmngr/server.c:2438 #, c-format msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n" msgstr "не вдалося зареєструвати команди за допомогою Assuan: %s\n" #: dirmngr/server.c:2478 #, c-format msgid "Assuan accept problem: %s\n" msgstr "проблема з прийняттям Assuan: %s\n" #: dirmngr/server.c:2497 #, c-format msgid "Assuan processing failed: %s\n" msgstr "помилка обробки за допомогою Assuan: %s\n" #: dirmngr/validate.c:201 msgid "accepting root CA not marked as a CA" msgstr "приймаємо кореневий сертифікат CA не позначений як CA" #: dirmngr/validate.c:227 msgid "CRL checking too deeply nested\n" msgstr "занадто високий рівень вкладеності перевірки CRL\n" #: dirmngr/validate.c:245 msgid "not checking CRL for" msgstr "не перевіряємо CRL щодо" #: dirmngr/validate.c:250 msgid "checking CRL for" msgstr "перевіряємо CRL щодо" #: dirmngr/validate.c:388 msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n" msgstr "" "працюємо у режимі сумісності — ланцюжок сертифікації не перевірено!\n" #: dirmngr/validate.c:532 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature" msgstr "самопідписаний сертифікат має ПОМИЛКОВИЙ підпис" #: dirmngr/validate.c:565 #, c-format msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n" msgstr "" "спроба перевірки надійності кореневого сертифіката зазнала невдачі: %s\n" #: dirmngr/validate.c:742 msgid "certificate chain is good\n" msgstr "коректний ланцюжок сертифікації\n" #: dirmngr/validate.c:972 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n" msgstr "DSA потребує використання 160-бітового алгоритму хешування\n" #: dirmngr/validate.c:1120 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n" msgstr "сертифікат не мав використовуватися для підписування CRL\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:78 tools/gpgconf.c:86 tools/symcryptrun.c:167 msgid "quiet" msgstr "без повідомлень" #: tools/gpg-connect-agent.c:79 msgid "print data out hex encoded" msgstr "вивести дані у шістнадцятковому форматі" #: tools/gpg-connect-agent.c:80 msgid "decode received data lines" msgstr "декодувати отримані рядки даних" #: tools/gpg-connect-agent.c:81 msgid "connect to the dirmngr" msgstr "з’єднатися з dirmngr" #: tools/gpg-connect-agent.c:84 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME" msgstr "|NAME|встановити з’єднання з вказаним сокетом Assuan" #: tools/gpg-connect-agent.c:86 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR" msgstr "|ADDR|встановити з’єднання з сервером Assuan за вказаною адресою" #: tools/gpg-connect-agent.c:88 msgid "run the Assuan server given on the command line" msgstr "запустити сервер Assuan, вказаний у командному рядку" #: tools/gpg-connect-agent.c:90 msgid "do not use extended connect mode" msgstr "не використовувати розширений режим з’єднання" #: tools/gpg-connect-agent.c:92 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup" msgstr "|FILE|виконати команди з вказаного файла під час запуску" #: tools/gpg-connect-agent.c:93 msgid "run /subst on startup" msgstr "виконати /subst під час запуску" #: tools/gpg-connect-agent.c:205 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)" msgstr "Використання: @GPG@-connect-agent [параметри] (-h — довідка)" #: tools/gpg-connect-agent.c:208 msgid "" "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n" "Connect to a running agent and send commands\n" msgstr "" "Синтаксис: @GPG@-connect-agent [параметри]\n" "Встановити з’єднання з запущеним агентом і надіслати команди\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:1248 #, c-format msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n" msgstr "" "щоб скористатися параметром «%s», слід вказати програму та додаткові " "аргументи\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:1259 tools/gpg-connect-agent.c:1265 #: tools/gpg-connect-agent.c:1271 #, c-format msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n" msgstr "параметр «%s» проігноровано через «%s»\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:1369 tools/gpg-connect-agent.c:1864 #, c-format msgid "receiving line failed: %s\n" msgstr "помилка під час спроби отримання рядка: %s\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:1459 msgid "line too long - skipped\n" msgstr "рядок є надто довгим, його пропущено\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:1463 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n" msgstr "рядок скорочено через вбудований символ Nul\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:1838 #, c-format msgid "unknown command '%s'\n" msgstr "невідома команда «%s»\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:1856 #, c-format msgid "sending line failed: %s\n" msgstr "помилка надсилання рядка: %s\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:2244 #, c-format msgid "error sending standard options: %s\n" msgstr "помилка під час спроби надсилання стандартних параметрів: %s\n" #: tools/gpgconf-comp.c:479 tools/gpgconf-comp.c:608 tools/gpgconf-comp.c:683 #: tools/gpgconf-comp.c:760 tools/gpgconf-comp.c:856 msgid "Options controlling the diagnostic output" msgstr "Параметри керування діагностичним виводом" #: tools/gpgconf-comp.c:492 tools/gpgconf-comp.c:621 tools/gpgconf-comp.c:696 #: tools/gpgconf-comp.c:773 tools/gpgconf-comp.c:879 msgid "Options controlling the configuration" msgstr "Параметри керування налаштуваннями" #: tools/gpgconf-comp.c:508 tools/gpgconf-comp.c:650 tools/gpgconf-comp.c:717 #: tools/gpgconf-comp.c:802 tools/gpgconf-comp.c:886 msgid "Options useful for debugging" msgstr "Параметри діагностики" #: tools/gpgconf-comp.c:521 tools/gpgconf-comp.c:660 tools/gpgconf-comp.c:815 msgid "Options controlling the security" msgstr "Параметри керування захистом" #: tools/gpgconf-comp.c:528 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds" msgstr "|N|завершувати строк дії ключів SSH за N секунд" #: tools/gpgconf-comp.c:532 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds" msgstr "|N|встановити максимальний строк дії кешу пінкодів у секундах" #: tools/gpgconf-comp.c:536 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds" msgstr "|N|встановити максимальний строк дії ключа SSH у секундах" #: tools/gpgconf-comp.c:560 msgid "Options enforcing a passphrase policy" msgstr "Параметри примусового використання правил паролів" #: tools/gpgconf-comp.c:563 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy" msgstr "не дозволяти обхід правил паролів" #: tools/gpgconf-comp.c:567 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N" msgstr "|N|встановити вказану мінімальну довжину нових паролів" #: tools/gpgconf-comp.c:571 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase" msgstr "|N|вимагати у нових паролях не менше вказаної кількості нелітер" #: tools/gpgconf-comp.c:575 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE" msgstr "|FILE|перевіряти нові паролі за зразком з вказаного файла" #: tools/gpgconf-comp.c:579 msgid "|N|expire the passphrase after N days" msgstr "|N|завершувати строк дії паролів за вказану кількість днів" #: tools/gpgconf-comp.c:583 msgid "do not allow the reuse of old passphrases" msgstr "не дозволяти повторне використання старих паролів" #: tools/gpgconf-comp.c:587 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds" msgstr "" #: tools/gpgconf-comp.c:698 tools/gpgconf-comp.c:775 msgid "|NAME|use NAME as default secret key" msgstr "|NAME|використовувати вказаний типовий закритий ключ" #: tools/gpgconf-comp.c:701 tools/gpgconf-comp.c:778 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well" msgstr "|NAME|шифрувати також до вказаного ідентифікатора користувача" #: tools/gpgconf-comp.c:704 msgid "|SPEC|set up email aliases" msgstr "|SPEC|встановити замінники адреси електронної пошти" #: tools/gpgconf-comp.c:730 tools/gpgconf-comp.c:922 msgid "Configuration for Keyservers" msgstr "Налаштування для серверів ключів" #: tools/gpgconf-comp.c:732 tools/gpgconf-comp.c:924 msgid "|URL|use keyserver at URL" msgstr "|URL|використовувати сервер ключів за адресою" #: tools/gpgconf-comp.c:735 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)" msgstr "дозволити пошук PKA (запити до DNS)" #: tools/gpgconf-comp.c:738 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address" msgstr "" "|MECHANISMS|використовувати вказаний механізм для пошуку ключів за адресою" #: tools/gpgconf-comp.c:787 msgid "disable all access to the dirmngr" msgstr "заборонити доступ до dirmngr" #: tools/gpgconf-comp.c:790 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases" msgstr "використовувати вказане кодування для паролів PKCS#12" #: tools/gpgconf-comp.c:820 msgid "do not check CRLs for root certificates" msgstr "не шукати у списках відкликаних сертифікатів кореневі сертифікати" #: tools/gpgconf-comp.c:869 msgid "Options controlling the format of the output" msgstr "Параметри керування форматом виведення" #: tools/gpgconf-comp.c:905 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement" msgstr "Параметри керування інтерактивністю та примусом" #: tools/gpgconf-comp.c:915 msgid "Options controlling the use of Tor" msgstr "Параметри керування використанням Tor" #: tools/gpgconf-comp.c:929 msgid "Configuration for HTTP servers" msgstr "Налаштування для серверів HTTP" #: tools/gpgconf-comp.c:940 msgid "use system's HTTP proxy setting" msgstr "використовувати загальносистемний проксі-сервер HTTP" #: tools/gpgconf-comp.c:945 msgid "Configuration of LDAP servers to use" msgstr "Налаштування використання серверів LDAP" #: tools/gpgconf-comp.c:974 msgid "LDAP server list" msgstr "список серверів LDAP" #: tools/gpgconf-comp.c:982 msgid "Configuration for OCSP" msgstr "Налаштування OCSP" #: tools/gpgconf-comp.c:1063 msgid "GPG for OpenPGP" msgstr "GPG для OpenPGP" #: tools/gpgconf-comp.c:1064 msgid "GPG Agent" msgstr "Агент GPG" #: tools/gpgconf-comp.c:1065 msgid "Smartcard Daemon" msgstr "Фонова служба карток пам’яті" #: tools/gpgconf-comp.c:1066 msgid "GPG for S/MIME" msgstr "GPG для S/MIME" #: tools/gpgconf-comp.c:1067 msgid "Key Acquirer" msgstr "Засіб запиту ключів" #: tools/gpgconf-comp.c:1068 msgid "PIN and Passphrase Entry" msgstr "Введення пінкодів і паролів" #: tools/gpgconf-comp.c:1182 msgid "Component not suitable for launching" msgstr "Компонент не є придатним до запуску" #: tools/gpgconf-comp.c:3240 #, c-format msgid "External verification of component %s failed" msgstr "Помилка зовнішньої перевірки компонента %s" #: tools/gpgconf-comp.c:3391 msgid "Note that group specifications are ignored\n" msgstr "Зауважте, що специфікації груп буде проігноровано\n" #: tools/gpgconf.c:65 msgid "list all components" msgstr "показати список всіх компонентів" #: tools/gpgconf.c:66 msgid "check all programs" msgstr "перевірити всі програми" #: tools/gpgconf.c:67 msgid "|COMPONENT|list options" msgstr "|COMPONENT|показати список параметрів" #: tools/gpgconf.c:68 msgid "|COMPONENT|change options" msgstr "|COMPONENT|змінити параметри" #: tools/gpgconf.c:69 msgid "|COMPONENT|check options" msgstr "|COMPONENT|перевірити параметри" #: tools/gpgconf.c:71 msgid "apply global default values" msgstr "застосувати загальні типові значення" #: tools/gpgconf.c:73 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@" msgstr "отримати назви каталогів налаштувань для @GPGCONF@" #: tools/gpgconf.c:75 msgid "list global configuration file" msgstr "показати загальний файл налаштувань" #: tools/gpgconf.c:77 msgid "check global configuration file" msgstr "перевірити загальний файл налаштувань" #: tools/gpgconf.c:78 msgid "reload all or a given component" msgstr "перезавантажити всі або вказаний компонент" #: tools/gpgconf.c:79 msgid "launch a given component" msgstr "запустити вказаний компонент" #: tools/gpgconf.c:80 msgid "kill a given component" msgstr "завершити роботу вказаного компонента" #: tools/gpgconf.c:84 msgid "use as output file" msgstr "використати файл для виведення даних" #: tools/gpgconf.c:88 msgid "activate changes at runtime, if possible" msgstr "якщо можна, задіяти зміни у динамічному режимі" #: tools/gpgconf.c:110 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)" msgstr "Використання: @GPGCONF@ [параметри] (-h — довідка)" #: tools/gpgconf.c:113 msgid "" "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n" "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n" msgstr "" "Синтаксис: @GPGCONF@ [параметри]\n" "Керування параметрами налаштування інструментів системи @GNUPG@\n" #: tools/gpgconf.c:234 tools/gpgconf.c:268 msgid "Need one component argument" msgstr "Слід вказати один аргумент компонента" #: tools/gpgconf.c:243 tools/gpgconf.c:280 tools/gpgconf.c:313 msgid "Component not found" msgstr "Компонент не знайдено" #: tools/gpgconf.c:339 msgid "No argument allowed" msgstr "Не можна вказувати аргументів" #: tools/symcryptrun.c:154 msgid "" "@\n" "Commands:\n" " " msgstr "" "@\n" "Команди:\n" " " #: tools/symcryptrun.c:156 msgid "decryption modus" msgstr "спосіб розшифрування" #: tools/symcryptrun.c:157 msgid "encryption modus" msgstr "спосіб шифрування" #: tools/symcryptrun.c:161 msgid "tool class (confucius)" msgstr "клас інструмента (confucius)" #: tools/symcryptrun.c:162 msgid "program filename" msgstr "назва файла програми" #: tools/symcryptrun.c:164 msgid "secret key file (required)" msgstr "файл закритого ключа (обов’язковий)" #: tools/symcryptrun.c:165 msgid "input file name (default stdin)" msgstr "назва файла виведених даних (типово stdin)" #: tools/symcryptrun.c:209 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)" msgstr "Використання: symcryptrun [параметри] (-h — довідка)" #: tools/symcryptrun.c:212 msgid "" "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE " "[options...] COMMAND [inputfile]\n" "Call a simple symmetric encryption tool\n" msgstr "" "Синтаксис: symcryptrun --class КЛАС --program ПРОГРАМА --keyfile ФАЙЛ_КЛЮЧА " "[параметри...] КОМАНДА [файл_вхідних_даних]\n" "Виклик інструмента простого симетричного шифрування\n" #: tools/symcryptrun.c:281 #, c-format msgid "%s on %s aborted with status %i\n" msgstr "перервано спробу виконання %s для %s зі станом %i\n" #: tools/symcryptrun.c:288 #, c-format msgid "%s on %s failed with status %i\n" msgstr "невдала спроба виконання %s для %s зі станом %i\n" #: tools/symcryptrun.c:320 #, c-format msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n" msgstr "не вдалося створити тимчасовий каталог «%s»: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:360 tools/symcryptrun.c:377 #, c-format msgid "could not open %s for writing: %s\n" msgstr "не вдалося відкрити %s для запису: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:388 #, c-format msgid "error writing to %s: %s\n" msgstr "помилка під час запису до %s: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:395 #, c-format msgid "error reading from %s: %s\n" msgstr "помилка читання з %s: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:402 tools/symcryptrun.c:409 #, c-format msgid "error closing %s: %s\n" msgstr "помилка під час спроби закрити %s: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:494 msgid "no --program option provided\n" msgstr "не вказано параметра --program\n" #: tools/symcryptrun.c:500 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n" msgstr "передбачено підтримку лише --decrypt і --encrypt\n" #: tools/symcryptrun.c:506 msgid "no --keyfile option provided\n" msgstr "параметра --keyfile не передбачено\n" #: tools/symcryptrun.c:517 msgid "cannot allocate args vector\n" msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті вектор аргументів\n" #: tools/symcryptrun.c:535 #, c-format msgid "could not create pipe: %s\n" msgstr "не вдалося створити канал: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:542 #, c-format msgid "could not create pty: %s\n" msgstr "не вдалося створити pty: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:558 #, c-format msgid "could not fork: %s\n" msgstr "не вдалося створити відгалуження: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:586 #, c-format msgid "execv failed: %s\n" msgstr "помилка execv: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:615 #, c-format msgid "select failed: %s\n" msgstr "помилка select: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:632 #, c-format msgid "read failed: %s\n" msgstr "помилка читання: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:684 #, c-format msgid "pty read failed: %s\n" msgstr "помилка читання з pty: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:736 #, c-format msgid "waitpid failed: %s\n" msgstr "помилка waitpid: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:750 #, c-format msgid "child aborted with status %i\n" msgstr "дочірня підпрограма завершила роботу зі станом %i\n" #: tools/symcryptrun.c:805 #, c-format msgid "cannot allocate infile string: %s\n" msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті рядок infile: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:818 #, c-format msgid "cannot allocate outfile string: %s\n" msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті рядок outfile: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:993 #, c-format msgid "either %s or %s must be given\n" msgstr "має бути вказано %s або %s\n" #: tools/symcryptrun.c:1020 msgid "no class provided\n" msgstr "не вказано клас\n" #: tools/symcryptrun.c:1029 #, c-format msgid "class %s is not supported\n" msgstr "підтримки класу %s не передбачено\n" #: tools/gpg-check-pattern.c:144 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n" msgstr "" "Використання: gpg-check-pattern [параметри] файл_шаблонів (-h — довідка)\n" #: tools/gpg-check-pattern.c:147 msgid "" "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n" "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n" msgstr "" "Синтаксис: gpg-check-pattern [параметри] файл_шаблонів\n" "Перевірити пароль, вказаний у stdin, за допомогою файла_шаблонів\n" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/lftp.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000345675�12734304473�016445� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation of lftp interface. # Copyright (C) 2013 Alexander V. Lukyanov <lav@yars.free.net> # This file is distributed under the same license as the lftp package. # # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lftp 4.4.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lftp-bugs@lftp.yar.ru\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-17 17:10+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-18 13:42+0000\n" "Last-Translator: yurchor <Unknown>\n" "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:54+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: uk\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "некоректний аргумент %s для %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "неоднозначний аргумент %s для %s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Допустимі аргументи:" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Невідома системна помилка" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: параметр «%s» не є однозначним. Можливі варіанти:" #: lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр «%s» не є однозначним\n" #: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «--%s» не передбачено\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%c%s» не передбачено\n" #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: до параметра «--%s» слід додати аргумент\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n" #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\n" #: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n" #: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n" #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр «-W %s» не є однозначним\n" #: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «-W %s» не передбачено\n" #: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: до параметра «-W %s» слід додати аргумент\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "»" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "пам'ять вичерпано" #: src/ChmodJob.cc:80 #, c-format msgid "Failed to change mode of `%s' to %04o (%s).\n" msgstr "Не вдалося змінити режим доступу до «%s» на %04o (%s).\n" #: src/ChmodJob.cc:83 #, c-format msgid "Mode of `%s' changed to %04o (%s).\n" msgstr "Режим доступу до «%s» змінено на %04o (%s).\n" #: src/ChmodJob.cc:88 #, c-format msgid "Failed to change mode of `%s' because no old mode is available.\n" msgstr "" "Не вдалося змінити режим доступу до «%s» оскільки попередній режим доступу " "недоступний.\n" #: src/CmdExec.cc:105 #, c-format msgid "Warning: chdir(%s) failed: %s\n" msgstr "Попередження: помилка під час спроби виконати chdir(%s): %s\n" #: src/CmdExec.cc:207 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Невідома команда «%s».\n" #: src/CmdExec.cc:209 #, c-format msgid "Ambiguous command `%s'.\n" msgstr "Неоднозначна команда «%s».\n" #: src/CmdExec.cc:228 #, c-format msgid "Module for command `%s' did not register the command.\n" msgstr "Модулем для команди «%s» не зареєстровано команди.\n" #: src/CmdExec.cc:384 #, c-format msgid "cd ok, cwd=%s\n" msgstr "cd виконано, cwd=%s\n" #: src/CmdExec.cc:405 src/MirrorJob.cc:674 #, c-format msgid "%s: received redirection to `%s'\n" msgstr "%s: отримано переспрямовування до «%s»\n" #: src/CmdExec.cc:408 src/FileCopy.cc:1176 msgid "Too many redirections" msgstr "Занадто багато переспрямувань" #: src/CmdExec.cc:516 src/CmdExec.cc:573 msgid "Interrupt" msgstr "Перервати" #: src/CmdExec.cc:638 #, c-format msgid "Warning: discarding incomplete command\n" msgstr "Попередження: відкидаємо неповну команду\n" #: src/CmdExec.cc:736 #, c-format msgid "\tExecuting builtin `%s' [%s]\n" msgstr "\tВиконуємо вбудоване «%s» [%s]\n" #: src/CmdExec.cc:741 msgid "Queue is stopped." msgstr "Чергу виконання зупинено." #: src/CmdExec.cc:746 msgid "Now executing:" msgstr "Зараз виконуємо:" #: src/CmdExec.cc:757 #, c-format msgid "\tWaiting for job [%d] to terminate\n" msgstr "\tОчікуємо на переривання роботи над завданням [%d]\n" #: src/CmdExec.cc:760 msgid "\tWaiting for termination of jobs: " msgstr "\tОчікуємо на переривання роботи над завданнями: " #: src/CmdExec.cc:769 msgid "\tRunning\n" msgstr "\tВиконуємо\n" #: src/CmdExec.cc:771 msgid "\tWaiting for command\n" msgstr "\tОчікуємо на команду\n" #: src/CmdExec.cc:1253 #, c-format msgid "%s: command `%s' is not compiled in.\n" msgstr "%s: команду «%s» не вбудовано до програми.\n" #: src/CmdExec.cc:1270 #, c-format msgid "Usage: %s cmd [args...]\n" msgstr "Користування: %s команда [аргументи...]\n" #: src/CmdExec.cc:1276 #, c-format msgid "%s: cannot create local session\n" msgstr "%s: не вдалося створити локальний сеанс\n" #: src/CopyJob.cc:81 #, c-format msgid "`%s' at %lld %s%s%s%s" msgstr "«%s» на %lld %s%s%s%s" #: src/CopyJob.cc:158 #, c-format msgid "%lld $#ll#byte|bytes$ transferred in %ld $#l#second|seconds$" msgstr "" "Передано %lld $#ll#байт|байта|байтів$ за %ld $#l#секунду|секунди|секунд$" #: src/CopyJob.cc:166 #, c-format msgid "%lld $#ll#byte|bytes$ transferred" msgstr "Передано %lld $#ll#байт|байти|байтів$" #: src/CopyJob.cc:269 #, c-format msgid "Transfer of %d of %d $file|files$ failed\n" msgstr "Не вдалося передати %d з %d $файла|файлів|файлів$\n" #: src/CopyJob.cc:275 #, c-format msgid "Total %d $file|files$ transferred\n" msgstr "Загалом перенесено %d $файл|файлів|файлів$\n" #: src/DummyProto.cc:65 src/MirrorJob.cc:1925 src/MirrorJob.cc:1947 #: src/commands.cc:978 src/commands.cc:2175 msgid " - not supported protocol" msgstr " — немає серед підтримуваних протоколів" #: src/FileAccess.cc:158 msgid "Access failed: " msgstr "Спроба доступу зазнала невдачі: " #: src/FileAccess.cc:159 msgid "File cannot be accessed" msgstr "Не вдалося отримати доступ до файла" #: src/FileAccess.cc:161 src/Fish.cc:984 src/SFtp.cc:1342 src/ftpclass.cc:4386 #: src/ftpclass.cc:4395 src/Torrent.cc:3495 msgid "Not connected" msgstr "Не з’єднано" #: src/FileAccess.cc:164 src/FileAccess.cc:165 msgid "Fatal error" msgstr "Критична помилка" #: src/FileAccess.cc:167 msgid "Store failed - you have to reput" msgstr "Помилка сховища даних. Слід надіслати дані ще раз." #: src/FileAccess.cc:170 src/FileAccess.cc:171 msgid "Login failed" msgstr "Невдала спроба увійти" #: src/FileAccess.cc:174 src/FileAccess.cc:175 msgid "Operation not supported" msgstr "Підтримки дії не передбачено" #: src/FileAccess.cc:178 msgid "File moved" msgstr "Файл пересунуто" #: src/FileAccess.cc:180 msgid "File moved to `" msgstr "Файл пересунуто до «" #: src/FileAccess.cc:859 src/buffer.cc:253 msgid " [cached]" msgstr " [кешовано]" #: src/FileCopy.cc:139 msgid "copy: destination file is already complete\n" msgstr "copy: файл призначення вже повністю передано\n" #: src/FileCopy.cc:179 msgid "copy: put is broken\n" msgstr "copy: не вдалося виконати put\n" #: src/FileCopy.cc:198 msgid "seek failed" msgstr "помилка позиціювання" #: src/FileCopy.cc:225 msgid "cannot seek on data source" msgstr "не вдалося виконати позиціювання у джерелі даних" #: src/FileCopy.cc:228 #, c-format msgid "copy: put rolled back to %lld, seeking get accordingly\n" msgstr "" "copy: put відкинуто до %lld, виконуємо позиціювання get відповідним чином\n" #: src/FileCopy.cc:241 msgid "copy: all data received, but get rolled back\n" msgstr "copy: отримано усі дані, але наказано повторити отримання даних\n" #: src/FileCopy.cc:257 #, c-format msgid "copy: get rolled back to %lld, seeking put accordingly\n" msgstr "" "copy: get відкинуто до %lld, виконуємо позиціювання put відповідним чином\n" #: src/FileCopy.cc:348 msgid "file size decreased during transfer" msgstr "під час передавання розмір файла зменшився" #: src/FileCopy.cc:1173 #, c-format msgid "copy: received redirection to `%s'\n" msgstr "copy: отримано переспрямування на «%s»\n" #: src/FileCopy.cc:1360 msgid "file name missed in URL" msgstr "у адресі не вказано назви файла" #: src/FileCopy.cc:2039 msgid "Verify command failed without a message" msgstr "" "Не вдалося виконати команду перевірки. Додаткових повідомлень не виведено." #: src/FileCopy.h:277 msgid "Verifying..." msgstr "Перевіряємо…" #: src/FileCopyFtp.cc:95 msgid "**** FXP: trying to reverse ftp:fxp-passive-source\n" msgstr "**** FXP: намагаємося скасувати ftp:fxp-passive-source\n" #: src/FileCopyFtp.cc:102 msgid "**** FXP: trying to reverse ftp:fxp-passive-sscn\n" msgstr "**** FXP: намагаємося скасувати ftp:fxp-passive-sscn\n" #: src/FileCopyFtp.cc:110 msgid "**** FXP: trying to reverse ftp:ssl-protect-fxp\n" msgstr "**** FXP: намагаємося скасувати ftp:ssl-protect-fxp\n" #: src/FileCopyFtp.cc:116 msgid "**** FXP: giving up, reverting to plain copy\n" msgstr "**** FXP: здаємося, повертаємося до звичайного копіювання\n" #: src/FileCopyFtp.cc:125 msgid "ftp:fxp-force is set but FXP is not available" msgstr "Встановлено ftp:fxp-force, але FXP недоступне" #: src/FileSetOutput.cc:228 msgid "non-option arguments found" msgstr "виявлено аргументи без параметрів" #: src/Filter.cc:165 msgid "pipe() failed: " msgstr "помилка pipe(): " #: src/Filter.cc:199 src/PtyShell.cc:135 #, c-format msgid "chdir(%s) failed: %s\n" msgstr "не вдалося виконати chdir(%s): %s\n" #: src/Filter.cc:207 #, c-format msgid "execvp(%s) failed: %s\n" msgstr "не вдалося виконати execvp(%s): %s\n" #: src/Filter.cc:212 src/PtyShell.cc:147 #, c-format msgid "execl(/bin/sh) failed: %s\n" msgstr "Не вдалося виконати execl(/bin/sh): %s\n" #: src/FindJobDu.cc:101 msgid "total" msgstr "загалом" #: src/Fish.cc:75 src/Http.cc:1078 src/SFtp.cc:77 src/ftpclass.cc:1231 msgid "Closing idle connection" msgstr "Закриваємо неактивне з’єднання" #: src/Fish.cc:164 src/SFtp.cc:179 msgid "Running connect program" msgstr "Запускаємо програму для встановлення з’єднання" #: src/Fish.cc:590 src/Http.cc:1349 src/SFtp.cc:747 src/SFtp.cc:1085 #: src/SFtp.cc:1086 src/ftpclass.cc:2750 src/ftpclass.cc:2970 msgid "Peer closed connection" msgstr "З’єднання перервано з ініціативи віддаленого комп’ютера" #: src/Fish.cc:636 src/SFtp.cc:1110 src/ftpclass.cc:2900 src/ftpclass.cc:4023 msgid "extra server response" msgstr "зайва відповідь сервера" #: src/Fish.cc:989 src/Http.cc:2123 src/Http.cc:2130 src/SFtp.cc:1348 #: src/ftpclass.cc:4398 src/Torrent.cc:3498 src/TorrentTracker.cc:621 msgid "Connecting..." msgstr "Встановлюємо з’єднання…" #: src/Fish.cc:991 src/SFtp.cc:1350 src/ftpclass.cc:4404 msgid "Connected" msgstr "З'єднано" #: src/Fish.cc:993 src/Http.cc:2132 src/SFtp.cc:1352 src/ftpclass.cc:4381 #: src/ftpclass.cc:4409 src/ftpclass.cc:4423 src/TorrentTracker.cc:623 msgid "Waiting for response..." msgstr "Очікуємо на відповідь…" #: src/Fish.cc:995 src/Http.cc:2135 src/SFtp.cc:1354 src/ftpclass.cc:4443 msgid "Receiving data" msgstr "Отримуємо дані…" #: src/Fish.cc:997 src/Http.cc:2128 src/SFtp.cc:1356 src/ftpclass.cc:4441 msgid "Sending data" msgstr "Надсилаємо дані" #: src/Fish.cc:999 src/SFtp.cc:1358 msgid "Done" msgstr "Виконано" #: src/Fish.cc:1155 src/FtpDirList.cc:123 src/HttpDir.cc:1356 src/SFtp.cc:2219 #: src/SFtp.cc:2338 #, c-format msgid "Getting file list (%lld) [%s]" msgstr "Отримуємо список файлів (%lld) [%s]" #: src/GetJob.cc:78 #, c-format msgid "%s: %s: file already exists and xfer:clobber is unset\n" msgstr "%s: %s: файл вже існує, а xfer:clobber не встановлено\n" #: src/Http.cc:218 msgid "Closing HTTP connection" msgstr "Розриваємо з’єднання HTTP" #: src/Http.cc:225 msgid "POST method failed" msgstr "Помилка методу POST" #: src/Http.cc:1220 msgid "ftp over http cannot work without proxy, set hftp:proxy." msgstr "" "ftp крізь http не може працювати без проксі-сервера, встановлено hftp:proxy." #: src/Http.cc:1270 src/ftpclass.cc:1354 src/Torrent.cc:3166 #: src/Torrent.cc:3705 src/TorrentTracker.cc:394 #, c-format msgid "cannot create socket of address family %d" msgstr "не вдалося створити сокет сімейства адрес %d" #: src/Http.cc:1296 src/ftpclass.cc:1385 #, c-format msgid "Socket error (%s) - reconnecting" msgstr "Помилка сокета (%s) — встановлюємо з’єднання повторно" #: src/Http.cc:1376 msgid "Sending request..." msgstr "Надсилаємо запит…" #: src/Http.cc:1414 msgid "Hit EOF while fetching headers" msgstr "Надіслано EOF під час отримання заголовків" #: src/Http.cc:1520 msgid "Could not parse HTTP status line" msgstr "Не вдалося обробити рядок стану HTTP" #: src/Http.cc:1551 msgid "Object is not cached and http:cache-control has only-if-cached" msgstr "Об’єкт не кешовано, а http:cache-control містить only-if-cached" #: src/Http.cc:1736 msgid "Receiving body..." msgstr "Отримуємо вміст…" #: src/Http.cc:1887 msgid "Hit EOF" msgstr "Отримано EOF" #: src/Http.cc:1890 msgid "Received not enough data, retrying" msgstr "Отримано недостатньо даних, повторюємо спробу" #: src/Http.cc:1901 msgid "Received all" msgstr "Отримано все" #: src/Http.cc:1906 msgid "Received all (total)" msgstr "Отримано все (загалом)" #: src/Http.cc:1930 src/Http.cc:1953 msgid "chunked format violated" msgstr "порушено формат поділу на шматки" #: src/Http.cc:1940 msgid "Received last chunk" msgstr "Отримано останній шматок" #: src/Http.cc:2117 src/Resolver.cc:168 src/Resolver.cc:210 #: src/ftpclass.cc:4391 src/TorrentTracker.cc:619 msgid "Resolving host address..." msgstr "Визначаємо адресу вузла…" #: src/Http.cc:2125 src/ftpclass.cc:4384 msgid "Connection idle" msgstr "Неактивне з’єднання" #: src/Http.cc:2133 msgid "Fetching headers..." msgstr "Отримуємо заголовки…" #: src/Job.cc:285 #, c-format msgid "[%d] Done (%s)" msgstr "[%d] Виконано (%s)" #: src/LocalAccess.cc:607 src/NetAccess.cc:581 msgid "Getting directory contents" msgstr "Отримуємо дані щодо вмісту каталогу" #: src/LocalAccess.cc:609 src/NetAccess.cc:585 msgid "Getting files information" msgstr "Отримуємо дані щодо файлів" #: src/LocalAccess.cc:645 src/commands.cc:3157 msgid "cannot get current directory" msgstr "не вдається отримати поточний каталог" #: src/LsCache.cc:190 #, c-format msgid "%ld $#l#byte|bytes$ cached" msgstr "кешовано %ld $#l#байт|байти|байтів$" #: src/LsCache.cc:194 msgid ", no size limit" msgstr ", без обмеження розміру" #: src/LsCache.cc:196 #, c-format msgid ", maximum size %ld\n" msgstr ", максимальний розмір — %ld\n" #: src/MirrorJob.cc:99 #, c-format msgid "%sTotal: %d director$y|ies$, %d file$|s$, %d symlink$|s$\n" msgstr "" "%sЗагалом: %d каталог$|и|ів$, %d файл$|и|ів$, %d $символічне " "посилання|символічні посилання|символічних посилань$\n" #: src/MirrorJob.cc:103 #, c-format msgid "%sNew: %d file$|s$, %d symlink$|s$\n" msgstr "" "%sНові: %d файл$|и|ів$, %d $символічне посилання|символічні " "посилання|символічних посилань$\n" #: src/MirrorJob.cc:107 #, c-format msgid "%sModified: %d file$|s$, %d symlink$|s$\n" msgstr "" "%sЗмінено: %d файл$|а|ів$, %d $символічне посилання|символічні " "посилання|символічних посилань$\n" #: src/MirrorJob.cc:114 #, c-format msgid "%sRemoved: %d director$y|ies$, %d file$|s$, %d symlink$|s$\n" msgstr "" "%sВилучено: %d каталог$|и|ів$, %d файл$|и|ів$, %d $символічне " "посилання|символічні посилання|символічних посилань$\n" #: src/MirrorJob.cc:119 #, c-format msgid "%s%d error$|s$ detected\n" msgstr "%sвиявлено %d $помилку|помилки|помилок$\n" #: src/MirrorJob.cc:230 #, c-format msgid "Finished %s" msgstr "Завершено %s" #: src/MirrorJob.cc:322 src/MirrorJob.cc:510 src/MirrorJob.cc:1120 #, c-format msgid "Removing old file `%s'" msgstr "Вилучаємо застарілий файл «%s»" #: src/MirrorJob.cc:324 #, c-format msgid "Overwriting old file `%s'" msgstr "Перезаписуємо застарілий файл «%s»" #: src/MirrorJob.cc:333 #, c-format msgid "Skipping file `%s' (only-existing)" msgstr "Пропускаємо файл «%s» (only-existing)" #: src/MirrorJob.cc:339 #, c-format msgid "Transferring file `%s'" msgstr "Переносимо дані файла «%s»" #: src/MirrorJob.cc:410 #, c-format msgid "Skipping directory `%s' (only-existing)" msgstr "Пропускаємо каталог «%s» (only-existing)" #: src/MirrorJob.cc:429 src/MirrorJob.cc:541 src/MirrorJob.cc:815 #, c-format msgid "Removing old local file `%s'" msgstr "Вилучаємо застарілий локальний файл «%s»" #: src/MirrorJob.cc:478 #, c-format msgid "Scanning directory `%s'" msgstr "Скануємо каталог «%s»" #: src/MirrorJob.cc:480 #, c-format msgid "Mirroring directory `%s'" msgstr "Створюємо дзеркальну копію каталогу «%s»" #: src/MirrorJob.cc:553 #, c-format msgid "Skipping symlink `%s' (only-existing)" msgstr "Пропускаємо символічне посилання «%s» (only-existing)" #: src/MirrorJob.cc:558 #, c-format msgid "Making symbolic link `%s' to `%s'" msgstr "Створюємо символічне посилання «%s» на «%s»" #: src/MirrorJob.cc:729 #, c-format msgid "mirror: protocol `%s' is not suitable for mirror\n" msgstr "" "mirror: протокол «%s» не може бути використано для дзеркального копіювання\n" #: src/MirrorJob.cc:836 #, c-format msgid "Making directory `%s'" msgstr "Створюємо каталог «%s»" #: src/MirrorJob.cc:1078 #, c-format msgid "Old directory `%s' is not removed" msgstr "Старий каталог «%s» не вилучено" #: src/MirrorJob.cc:1080 #, c-format msgid "Old file `%s' is not removed" msgstr "Старий файл «%s» не вилучено" #: src/MirrorJob.cc:1118 #, c-format msgid "Removing old directory `%s'" msgstr "Вилучаємо старий каталог «%s»" #: src/MirrorJob.cc:1269 #, c-format msgid "Removing source file `%s'" msgstr "Вилучаємо файл джерела «%s»" #: src/MirrorJob.cc:1289 #, c-format msgid "Retrying mirror...\n" msgstr "Повторюємо спробу створення дзеркальної копії…\n" #: src/MirrorJob.cc:1587 #, c-format msgid "%s must be one of: %s" msgstr "%s має бути одним з таких значень: %s" #: src/MirrorJob.cc:1755 #, c-format msgid "%s: regular expression `%s': %s\n" msgstr "%s: формальний вираз «%s»: %s\n" #: src/MirrorJob.cc:1889 src/SleepJob.cc:144 src/SleepJob.cc:200 #: src/commands.cc:1123 src/commands.cc:1213 src/commands.cc:1585 #: src/commands.cc:1616 src/commands.cc:1719 src/commands.cc:1805 #: src/commands.cc:2084 src/commands.cc:2280 src/commands.cc:2442 #: src/commands.cc:2470 src/commands.cc:2477 src/commands.cc:2773 #: src/commands.cc:2800 src/commands.cc:2807 src/commands.cc:3140 #: src/lftp.cc:267 src/Torrent.cc:4114 #, c-format msgid "Try `help %s' for more information.\n" msgstr "Віддайте команду «help %s», щоб дізнатися більше.\n" #: src/MirrorJob.cc:1913 #, c-format msgid "%s: ambiguous source directory (`%s' or `%s'?)\n" msgstr "%s: неоднозначний початковий каталог («%s» чи «%s»?)\n" #: src/MirrorJob.cc:1935 #, c-format msgid "%s: ambiguous target directory (`%s' or `%s'?)\n" msgstr "%s: неоднозначний каталог призначення («%s» чи «%s»?)\n" #: src/MirrorJob.cc:1976 #, c-format msgid "%s: source directory is required (mirror:require-source is set)\n" msgstr "" "%s: слід вказати каталог джерела (встановлено mirror:require-source)\n" #: src/MirrorJob.cc:2065 msgid "" "\n" "Mirror specified remote directory to local directory\n" "\n" " -c, --continue continue a mirror job if possible\n" " -e, --delete delete files not present at remote site\n" " --delete-first delete old files before transferring new ones\n" " -s, --allow-suid set suid/sgid bits according to remote site\n" " --allow-chown try to set owner and group on files\n" " --ignore-time ignore time when deciding whether to download\n" " -n, --only-newer download only newer files (-c won't work)\n" " -r, --no-recursion don't go to subdirectories\n" " -p, --no-perms don't set file permissions\n" " --no-umask don't apply umask to file modes\n" " -R, --reverse reverse mirror (put files)\n" " -L, --dereference download symbolic links as files\n" " -N, --newer-than=SPEC download only files newer than specified time\n" " -P, --parallel[=N] download N files in parallel\n" " -i RX, --include RX include matching files\n" " -x RX, --exclude RX exclude matching files\n" " RX is extended regular expression\n" " -v, --verbose[=N] verbose operation\n" " --log=FILE write lftp commands being executed to FILE\n" " --script=FILE write lftp commands to FILE, but don't execute them\n" " --just-print, --dry-run same as --script=-\n" "\n" "When using -R, the first directory is local and the second is remote.\n" "If the second directory is omitted, basename of first directory is used.\n" "If both directories are omitted, current local and remote directories are " "used.\n" msgstr "" "\n" "Створити дзеркальну копію віддаленого каталогу у локальному каталозі\n" "\n" " -c, --continue продовжити створення копії, якщо це можливо\n" " -e, --delete вилучати файли, яких немає у віддаленій копії\n" " --delete-first вилучати застарілі файли до перенесення нових\n" " -s, --allow-suid встановлювати біти suid/sgid у відповідності до\n" " бітів віддаленої копії\n" " --allow-chown намагатися зберегти дані щодо власника і групи\n" " --ignore-time ігнорувати позначки часу під час визначення " "потрібних файлів\n" " -n, --only-newer отримувати лише новіші файли (-c не працюватиме)\n" " -r, --no-recursion не переходити до підкаталогів\n" " -p, --no-perms не встановлювати права доступу\n" " --no-umask не застосовувати umask до режимі доступу до файлів\n" " -R, --reverse зворотне створення дзеркальної копії (вивантаження)\n" " -L, --dereference отримувати символічні посилання як файли\n" " -N, --newer-than=ЧАС отримувати лише файли з новішою за вказану " "позначкою\n" " часу\n" " -P, --parallel[=N] отримувати до N файлів паралельно\n" " -i RX, --include RX включити відповідні файли\n" " -x RX, --exclude RX виключити відповідні файли\n" " RX має бути розширеним формальним виразом\n" " -v, --verbose[=N] режим докладних повідомлень\n" " --log=ФАЙЛ записувати виконані команди lftp до файла ФАЙЛ\n" " --script=ФАЙЛ записувати команди lftp до файла ФАЙЛ, але не " "виконувати\n" " --just-print, --dry-run те саме, що --script=-\n" "\n" "Якщо використано -R, першим каталогом вказують локальний, а другим — " "віддалений.\n" "Якщо не вказано другий каталог, використовуватиметься основний шлях до " "першого.\n" "Якщо не вказано обох каталогів, буде використано поточні локальний і " "віддалений каталоги.\n" #: src/NetAccess.cc:148 #, c-format msgid "Connecting to %s%s (%s) port %u" msgstr "Встановлюємо з’єднання з %s%s (%s), порт %u" #: src/NetAccess.cc:204 src/Torrent.cc:3288 msgid "Timeout - reconnecting" msgstr "Перевищено час очікування. Повторна спроба встановлення з’єднання." #: src/NetAccess.cc:297 msgid "Connection limit reached" msgstr "Перевищено обмеження на кількість спроб" #: src/NetAccess.cc:304 msgid "Delaying before reconnect" msgstr "Виконуємо затримку перед повторним з’єднанням" #: src/NetAccess.cc:328 src/NetAccess.cc:330 msgid "max-retries exceeded" msgstr "" "Перевищено значення максимальної кількості повторних спроб (max-retries)" #: src/OutputJob.cc:145 #, c-format msgid "%s (filter)" msgstr "%s (фільтрування)" #: src/PollVec.cc:72 #, c-format msgid "%s: BUG - deadlock detected\n" msgstr "%s: вада — виявлено нерозв’язне блокування\n" #: src/PtyShell.cc:68 msgid "pseudo-tty allocation failed: " msgstr "Не вдалося розмістити pseudo-tty: " #: src/QueueFeeder.cc:68 msgid "Added job$|s$" msgstr "Додано завдання$||$" #: src/QueueFeeder.cc:164 src/QueueFeeder.cc:185 #, c-format msgid "No queued jobs.\n" msgstr "У черзі немає завдань.\n" #: src/QueueFeeder.cc:166 #, c-format msgid "No queued job #%i.\n" msgstr "У черзі немає завдання з номером %i.\n" #: src/QueueFeeder.cc:171 src/QueueFeeder.cc:192 msgid "Deleted job$|s$" msgstr "Вилучено завдання$||$" #: src/QueueFeeder.cc:187 #, c-format msgid "No queued jobs match \"%s\".\n" msgstr "У черзі немає завдань, що відповідають ключу пошуку «%s».\n" #: src/QueueFeeder.cc:212 src/QueueFeeder.cc:230 msgid "Moved job$|s$" msgstr "Пересунуто завдання$||$" #: src/QueueFeeder.cc:354 msgid "Commands queued:" msgstr "Команди у черзі:" #: src/ResMgr.cc:119 msgid "no such variable" msgstr "такої змінної немає" #: src/ResMgr.cc:123 msgid "ambiguous variable name" msgstr "неоднозначна назва змінної" #: src/ResMgr.cc:309 msgid "invalid boolean value" msgstr "некоректне булеве значення" #: src/ResMgr.cc:331 msgid "invalid boolean/auto value" msgstr "некоректне булеве або автоматичне значення" #: src/ResMgr.cc:376 src/ResMgr.cc:681 msgid "invalid number" msgstr "некоректне число" #: src/ResMgr.cc:389 msgid "invalid floating point number" msgstr "некоректне число з рухомою крапкою" #: src/ResMgr.cc:403 msgid "invalid unsigned number" msgstr "некоректне додатне число" #: src/ResMgr.cc:646 msgid "Invalid time unit letter, only [smhd] are allowed." msgstr "" "Некоректна літера одиниці часу, можна використовувати лише літери з набору " "[smhd]." #: src/ResMgr.cc:654 msgid "Invalid time format. Format is <time><unit>, e.g. 2h30m." msgstr "" "Некоректний формат часу. Час має бути вказано так: <час><одиниця>. Приклад: " "2h30m." #: src/ResMgr.cc:686 msgid "integer overflow" msgstr "переповнення типу цілого значення" #: src/ResMgr.cc:772 msgid "Invalid IPv4 numeric address" msgstr "Некоректна числова адреса IPv4" #: src/ResMgr.cc:781 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "Некоректна числова адреса IPv6" #: src/ResMgr.cc:850 src/ResMgr.cc:854 msgid "this encoding is not supported" msgstr "підтримки цього кодування не передбачено" #: src/ResMgr.cc:860 msgid "no closure defined for this setting" msgstr "не визначено замикання для цього параметра" #: src/Resolver.cc:229 msgid "host name resolve timeout" msgstr "перевищено час очікування на визначення адреси вузла" #: src/Resolver.cc:275 #, c-format msgid "%d address$|es$ found" msgstr "виявлено %d адрес$у|и|$" #: src/Resolver.cc:734 msgid "DNS resolution not trusted." msgstr "Визначення DNS не є довіреним." #: src/Resolver.cc:840 msgid "Host name lookup failure" msgstr "Помилка під час визначення назви вузла" #: src/Resolver.cc:872 #, c-format msgid "no such %s service" msgstr "немає служби %s" #: src/Resolver.cc:893 msgid "No address found" msgstr "Не знайдено жодної адреси" #: src/SFtp.cc:1101 src/SFtp.cc:1102 msgid "invalid server response format" msgstr "некоректний формат відповіді сервера" #: src/SleepJob.cc:99 msgid "Sleeping forever" msgstr "Необмежена у часі бездіяльність" #: src/SleepJob.cc:100 msgid "Sleep time left: " msgstr "Залишилось часу бездіяльність: " #: src/SleepJob.cc:108 #, c-format msgid "\tRepeat count: %d\n" msgstr "\tЛічильник повторів: %d\n" #: src/SleepJob.cc:142 #, c-format msgid "%s: argument required. " msgstr "%s: слід вказати аргумент. " #: src/SleepJob.cc:262 #, c-format msgid "%s: date-time specification missed\n" msgstr "%s: не вказано специфікації дати і часу\n" #: src/SleepJob.cc:269 #, c-format msgid "%s: date-time parse error\n" msgstr "%s: помилка під час спроби обробити значення дати і часу\n" #: src/SleepJob.cc:303 msgid "" "Usage: sleep <time>[unit]\n" "Sleep for given amount of time. The time argument can be optionally\n" "followed by unit specifier: d - days, h - hours, m - minutes, s - seconds.\n" "By default time is assumed to be seconds.\n" msgstr "" "Користування: sleep <час>[одиниця]\n" "Призупинити роботу на вказаний період часу. Разом з числовим аргументом " "можна\n" "вказати одиницю виміру: d — дні, h - години, m - хвилини, s - секунди.\n" "Типовою одиницею часу є секунди.\n" #: src/SleepJob.cc:310 msgid "" "Repeat specified command with a delay between iterations.\n" "Default delay is one second, default command is empty.\n" " -c <count> maximum number of iterations\n" " -d <delay> delay between iterations\n" " --while-ok stop when command exits with non-zero code\n" " --until-ok stop when command exits with zero code\n" " --weak stop when lftp moves to background.\n" msgstr "" "Повторити виконання вказаної команди із вказаною затримкою між\n" "повтореннями.\n" "Типовою є затримка у одну секунду. Типовою є порожня команда.\n" " -c <число> максимальна кількість повторень\n" " -d <затримка> затримка між повтореннями\n" " --while-ok зупинитися, коли команда поверне ненульовий стан виходу\n" " --until-ok зупинитися, коли команда поверне нульовий стан виходу\n" " --weak зупинитися, коли lftp буде переведено у фоновий режим.\n" #: src/Speedometer.cc:90 #, c-format msgid "%.0fb/s" msgstr "%.0f Б/с" #: src/Speedometer.cc:93 #, c-format msgid "%.1fK/s" msgstr "%.1f КБ/с" #: src/Speedometer.cc:96 #, c-format msgid "%.2fM/s" msgstr "%.2f МБ/с" #: src/Speedometer.cc:103 #, c-format msgid "%.0f B/s" msgstr "%.0f Б/с" #: src/Speedometer.cc:105 #, c-format msgid "%.1f KiB/s" msgstr "%.1f КіБ/с" #: src/Speedometer.cc:107 #, c-format msgid "%.2f MiB/s" msgstr "%.2f МіБ/с" #: src/Speedometer.cc:129 msgid "eta:" msgstr "оцінка часу завершення:" #: src/SysCmdJob.cc:73 #, c-format msgid "execlp(%s) failed: %s\n" msgstr "Помилка execlp(%s): %s\n" #: src/commands.cc:111 msgid "!<shell-command>" msgstr "!<команда оболонки>" #: src/commands.cc:112 msgid "Launch shell or shell command\n" msgstr "Запустити командну оболонку або команду у оболонці\n" #: src/commands.cc:113 msgid "(commands)" msgstr "(команди)" #: src/commands.cc:114 msgid "" "Group commands together to be executed as one command\n" "You can launch such a group in background\n" msgstr "" "Групові команди можна виконувати разом як одну команду.\n" "Таку групу можна запускати у фоновому режимі.\n" #: src/commands.cc:117 msgid "alias [<name> [<value>]]" msgstr "alias [<назва> [<значення>]]" #: src/commands.cc:118 msgid "" "Define or undefine alias <name>. If <value> omitted,\n" "the alias is undefined, else is takes the value <value>.\n" "If no argument is given the current aliases are listed.\n" msgstr "" "Визначити або скасувати визначення псевдоніма <назва>. Якщо\n" "пропущено <значення>, визначення псевдоніма скасовується,\n" "інакше призначається значення <значення>.\n" "Без аргументів команда показує список поточних псевдонімів.\n" #: src/commands.cc:122 msgid "anon - login anonymously (by default)\n" msgstr "anon — увійти анонімно (типовий варіант)\n" #: src/commands.cc:124 msgid "bookmark [SUBCMD]" msgstr "bookmark [ПІДКОМАНДА]" #: src/commands.cc:125 msgid "" "bookmark command controls bookmarks\n" "\n" "The following subcommands are recognized:\n" " add <name> [<loc>] - add current place or given location to bookmarks\n" " and bind to given name\n" " del <name> - remove bookmark with the name\n" " edit - start editor on bookmarks file\n" " import <type> - import foreign bookmarks\n" " list - list bookmarks (default)\n" msgstr "" "Команда bookmark керує закладками.\n" "\n" "Передбачено такі підкоманди:\n" " add <назва> [<адреса>] - додати поточну або вказану адресу до закладок\n" " і пов’язати її з вказаною назвою\n" " del <назва> - вилучити закладку з вказаною назвою\n" " edit - запустити редактор файла закладок\n" " import <тип> - імпортувати сторонні закладки\n" " list - показати список закладок (типова команда)\n" #: src/commands.cc:134 msgid "cache [SUBCMD]" msgstr "cache [ПІДКОМАНДА]" #: src/commands.cc:135 msgid "" "cache command controls local memory cache\n" "\n" "The following subcommands are recognized:\n" " stat - print cache status (default)\n" " on|off - turn on/off caching\n" " flush - flush cache\n" " size <lim> - set memory limit\n" " expire <Nx> - set cache expiration time to N seconds (x=s)\n" " minutes (x=m) hours (x=h) or days (x=d)\n" msgstr "" "Команда cache керує локальним кешем у пам’яті.\n" "\n" "Передбачено розпізнавання таких підкоманд:\n" " stat - вивести дані щодо стану кешу (типова)\n" " on|off - увімкнути або вимкнути кешування\n" " flush - спорожнити кеш\n" " size <межа> - обмежити кешування у пам’яті\n" " expire <Nx> - встановити строк дії кешу у секундах (x=s),\n" " хвилинах (x=m), годинах (x=h) або днях (x=d)\n" #: src/commands.cc:143 msgid "cat [-b] <files>" msgstr "cat [-b] <файли>" #: src/commands.cc:144 msgid "" "cat - output remote files to stdout (can be redirected)\n" " -b use binary mode (ascii is the default)\n" msgstr "" "cat - вивести віддалені файли до stdout (можна переспрямовувати)\n" " -b використовувати двійковий режим (типовим є ascii)\n" #: src/commands.cc:146 msgid "cd <rdir>" msgstr "cd <каталог>" #: src/commands.cc:147 msgid "" "Change current remote directory to <rdir>. The previous remote directory\n" "is stored as `-'. You can do `cd -' to change the directory back.\n" "The previous directory for each site is also stored on disk, so you can\n" "do `open site; cd -' even after lftp restart.\n" msgstr "" "Змінити поточний віддалений каталог на <віддалений_каталог>. Попередній " "віддалений\n" "каталог буде збережено як «-». Ви зможете скористатися командою «cd -» для " "повернення.\n" "Також на диску буде збережено попередній каталог для кожного з сайтів. Отже, " "ви зможете\n" "віддати команду «open сайт; cd -» навіть після перезапуску lftp.\n" #: src/commands.cc:151 msgid "chmod [OPTS] mode file..." msgstr "chmod [ПАРАМЕТРИ] режим файл..." #: src/commands.cc:152 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes - like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --quiet - suppress most error messages\n" " -v, --verbose - output a diagnostic for every file processed\n" " -R, --recursive - change files and directories recursively\n" "\n" "MODE can be an octal number or symbolic mode (see chmod(1))\n" msgstr "" "Змінити режим доступу до кожного з файлів ФАЙЛ на РЕЖИМ.\n" "\n" " -c, --changes - подібно до verbose, але повідомляти лише про внесені " "зміни\n" " -f, --quiet - придушити більшість повідомлень про помилки\n" " -v, --verbose - вивести діагностичні повідомлення для кожного " "оброблених файлів\n" " -R, --recursive - змінювати файли і каталоги рекурсивно\n" "\n" "РЕЖИМ вказується у форматі вісімкового числа або символічного режиму (див. " "chmod(1))\n" #: src/commands.cc:161 msgid "" "Close idle connections. By default only with current server.\n" " -a close idle connections with all servers\n" msgstr "" "Розірвати неактивні з’єднання. Типово, лише з поточним сервером.\n" " -a розірвати неактивні з’єднання з усіма серверами\n" #: src/commands.cc:163 msgid "[re]cls [opts] [path/][pattern]" msgstr "[re]cls [параметри] [шлях/][взірець]" #: src/commands.cc:164 msgid "" "List remote files. You can redirect output of this command to file\n" "or via pipe to external command.\n" "\n" " -1 - single-column output\n" " -a, --all - show dot files\n" " -B, --basename - show basename of files only\n" " --block-size=SIZ - use SIZ-byte blocks\n" " -d, --directory - list directory entries instead of contents\n" " -F, --classify - append indicator (one of /@) to entries\n" " -h, --human-readable - print sizes in human readable format (e.g., 1K)\n" " --si - likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k, --kilobytes - like --block-size=1024\n" " -l, --long - use a long listing format\n" " -q, --quiet - don't show status\n" " -s, --size - print size of each file\n" " --filesize - if printing size, only print size for files\n" " -i, --nocase - case-insensitive pattern matching\n" " -I, --sortnocase - sort names case-insensitively\n" " -D, --dirsfirst - list directories first\n" " --sort=OPT - \"name\", \"size\", \"date\"\n" " -S - sort by file size\n" " --user, --group, --perms, --date, --linkcount, --links\n" " - show individual fields\n" " --time-style=STYLE - use specified time format\n" "\n" "By default, cls output is cached, to see new listing use `recls' or\n" "`cache flush'.\n" "\n" "The variables cls-default and cls-completion-default can be used to\n" "specify defaults for cls listings and completion listings, respectively.\n" "For example, to make completion listings show file sizes, set\n" "cls-completion-default to \"-s\".\n" "\n" "Tips: Use --filesize with -D to pack the listing better. If you don't\n" "always want to see file sizes, --filesize in cls-default will affect the\n" "-s flag on the commandline as well. Add `-i' to cls-completion-default\n" "to make filename completion case-insensitive.\n" msgstr "" "Показати список файлів на віддаленому вузлі. Ви можете переспрямувати дані,\n" "виведені цією командою до фала або, за допомогою каналу, до зовнішньої " "команди.\n" " -1 - виведення даних у один стовпчик\n" " -a, --all - показувати файли, назви яких починаються з крапки\n" " -B, --basename - показувати лише базові назви файлів\n" " --block-size=SIZ - використовувати SIZ-байтові блоки\n" " -d, --directory - вивести список записів каталогів замість вмісту\n" " -F, --classify - дописати індикатор (один з /@) до записів\n" " -h, --human-readable - вивести дані щодо розміру у зручному для читання " "форматі\n" " (приклад: 1K)\n" " --si - не саме, але за основою 1000, а не 1024\n" " -k, --kilobytes - те саме, що --block-size=1024\n" " -l, --long - використовувати формат довгого списку\n" " -q, --quiet - не показувати дані щодо стану\n" " -s, --size - вивести дані щодо розміру кожного з файлів\n" " --filesize - виводити розмір лише для файлів\n" " -i, --nocase - не враховувати регістр символів під час порівнянь\n" " -I, --sortnocase - впорядковувати назви без врахування регістру " "символів\n" " -D, --dirsfirst - вивести каталоги на початку списку\n" " --sort=OPT - \"name\", \"size\", \"date\"\n" " -S - впорядкувати файли за розміром\n" " --user, --group, --perms, --date, --linkcount, --links\n" " - показати окремі поля\n" " --time-style=СТИЛЬ - використати вказаний формат показу часу\n" "\n" "Типово, виведені cls дані кешуються. Щоб переглянути нові дані,\n" "скористайтеся «recls» або «cache flush».\n" "\n" "Для визначення типових параметрів списків cls та доповнення можна " "скористатися\n" "змінними cls-default і cls-completion-default, відповідно.\n" "Наприклад, щоб у списках доповнення було показано розміри файлів, " "встановіть\n" "для cls-completion-default значення \"-s\".\n" "\n" "Підказки: скористайтеся --filesize з -D для отримання компактніших списків.\n" "Якщо вам не завжди потрібні дані щодо розмірів файлів, --filesize у cls-" "default\n" "вплине і на прапорець -s командного рядка. Додайте «-i» до cls-completion-" "default,\n" "щоб зробити доповнення назв файлів незалежним від регістру символів.\n" #: src/commands.cc:214 msgid "debug [OPTS] [<level>|off]" msgstr "debug [ПАРАМЕТРИ] [<рівень>|off]" #: src/commands.cc:215 msgid "" "Set debug level to given value or turn debug off completely.\n" " -o <file> redirect debug output to the file\n" " -c show message context\n" " -p show PID\n" " -t show timestamps\n" msgstr "" "Встановити для рівня діагностики вказане значення або вимкнути діагностику.\n" " -o <файл> спрямувати виведені дані до вказаного файла\n" " -c виводити контекст повідомлення\n" " -p виводити PID\n" " -t виводити дані щодо часових позначок\n" #: src/commands.cc:220 msgid "du [options] <dirs>" msgstr "du [параметри] <каталоги>" #: src/commands.cc:221 msgid "" "Summarize disk usage.\n" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --block-size=SIZ use SIZ-byte blocks\n" " -b, --bytes print size in bytes\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" " -F, --files print number of files instead of sizes\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" " --exclude=PAT exclude files that match PAT\n" msgstr "" "Отримати резюме щодо використання диска.\n" " -a, --all показати дані щодо усіх файлів, не лише каталогів\n" " --block-size=SIZ використовувати SIZ-байтові блоки\n" " -b, --bytes вивести дані у байтах\n" " -c, --total вивести загальні дані\n" " -d, --max-depth=N вивести загальні дані щодо каталогу (або файла з --" "all),\n" " лише, якщо він зберігається на N або менше рівнів\n" " нижче за каталог у аргументі командного рядка;\n" " --max-depth=0 є тим самим, що і --summarize\n" " -F, --files вивести дані щодо кількості файлів замість розмірів\n" " -h, --human-readable вивести розміри у зручному для читання форматі " "(приклади: 1K 234M 2G)\n" " -H, --si те саме, але з використанням основи 1000, а не 1024\n" " -k, --kilobytes те саме, що і --block-size=1024\n" " -m, --megabytes те саме, що і --block-size=1048576\n" " -S, --separate-dirs не включати розмір підкаталогів\n" " -s, --summarize показати лише загальні дані щодо усіх аргументів\n" " --exclude=PAT виключити усі файли, які відповідають взірцеві PAT\n" #: src/commands.cc:239 msgid "edit [OPTS] <file>" msgstr "edit [ПАРАМЕТРИ] <файл>" #: src/commands.cc:240 msgid "" "Retrieve remote file to a temporary location, run a local editor on it\n" "and upload the file back if changed.\n" " -k keep the temporary file\n" " -o <temp> explicit temporary file location\n" msgstr "" "Отримати віддалений файл до тимчасового каталогу, запустити локальний " "редактор\n" "для його редагування і вивантажити файл назад, якщо його буде змінено.\n" " -k зберегти тимчасовий файл\n" " -o <каталог> явним чином вказати місце тимчасового файла\n" #: src/commands.cc:245 msgid "exit [<code>|bg]" msgstr "exit [<код>|bg]" #: src/commands.cc:246 msgid "" "exit - exit from lftp or move to background if jobs are active\n" "\n" "If no jobs active, the code is passed to operating system as lftp\n" "termination status. If omitted, exit code of last command is used.\n" "`bg' forces moving to background if cmd:move-background is false.\n" msgstr "" "exit - вийти з lftp або перейти у фоновий режим, якщо виконуються завдання.\n" "\n" "Якщо завдань не виконується, операційній системі буде передано вказаний код\n" "стану переривання роботи lftp. Якщо код не вказано, буде передано код\n" "завершення останньої з команд. «bg» виконує примусове переведення у фоновий\n" "режим, якщо значенням cmd:move-background є false.\n" #: src/commands.cc:252 msgid "" "Usage: find [OPTS] [directory]\n" "Print contents of specified directory or current directory recursively.\n" "Directories in the list are marked with trailing slash.\n" "You can redirect output of this command.\n" " -d, --maxdepth=LEVELS Descend at most LEVELS of directories.\n" msgstr "" "Користування: find [ПАРАМЕТРИ] [каталог]\n" "Вивести рекурсивно вміст вказаного або поточного каталогу.\n" "Каталоги у списку буде позначено кінцевим символом похилої риски.\n" "Виведені дані можна переспрямовувати.\n" " -d, --maxdepth=РІВЕНЬ спускатися лише до вказаного рівня вкладеності.\n" #: src/commands.cc:257 msgid "get [OPTS] <rfile> [-o <lfile>]" msgstr "get [ПАРАМЕТРИ] <віддалений файл> [-o <локальний файл>]" #: src/commands.cc:258 msgid "" "Retrieve remote file <rfile> and store it to local file <lfile>.\n" " -o <lfile> specifies local file name (default - basename of rfile)\n" " -c continue, resume transfer\n" " -E delete remote files after successful transfer\n" " -a use ascii mode (binary is the default)\n" " -O <base> specifies base directory or URL where files should be placed\n" msgstr "" "Отримати віддалений файл <віддалений файл> і зберегти його до файла " "<локальний файл>.\n" " -o <локальний файл> визначає назву локального файла (типово, основна назва " "віддаленого файла)\n" " -c продовжити, поновити перенесення даних\n" " -E вилучити віддалений файл після успішного перенесення даних\n" " -a використовувати режим ascii (типовим є двійковий режим)\n" " -O <основа> визначає базовий каталог або адресу, куди слід зберігати файли\n" #: src/commands.cc:265 msgid "glob [OPTS] <cmd> <args>" msgstr "glob [ПАРАМЕТРИ] <команда> <аргументи>" #: src/commands.cc:267 msgid "" "Expand wildcards and run specified command.\n" "Options can be used to expand wildcards to list of files, directories,\n" "or both types. Type selection is not very reliable and depends on server.\n" "If entry type cannot be determined, it will be included in the list.\n" " -f plain files (default)\n" " -d directories\n" " -a all types\n" msgstr "" "Обробити шаблони заміни і виконати вказану команду.\n" "Параметри визначають режим обробки шаблонів заміни: список файлів, " "каталогів\n" "або файлів і каталогів. Вибір типу працює лише на деяких серверах.\n" "Якщо тип запису не можна визначити, його буде включено до списку.\n" " -f звичайні файли (типова поведінка)\n" " -d каталоги\n" " -a записи усіх типів\n" #: src/commands.cc:274 msgid "help [<cmd>]" msgstr "help [<команда>]" #: src/commands.cc:275 msgid "Print help for command <cmd>, or list of available commands\n" msgstr "" "Вивести довідку щодо команди <команда> або список доступних команд.\n" #: src/commands.cc:277 msgid "" "List running jobs. -v means verbose, several -v can be specified.\n" "If <job_no> is specified, only list a job with that number.\n" msgstr "" "Показати список завдань, які виконуються -v означає «докладно», можна " "вказати декілька -v.\n" "Якщо вказано <номер завдання>, вивести дані лише щодо завдання з вказаним " "номером.\n" #: src/commands.cc:279 msgid "kill all|<job_no>" msgstr "kill all|<номер завдання>" #: src/commands.cc:280 msgid "Delete specified job with <job_no> or all jobs\n" msgstr "" "Вилучити вказане завдання з номером <номер завдання> або усі завдання.\n" #: src/commands.cc:281 msgid "lcd <ldir>" msgstr "lcd <каталог>" #: src/commands.cc:282 msgid "" "Change current local directory to <ldir>. The previous local directory\n" "is stored as `-'. You can do `lcd -' to change the directory back.\n" msgstr "" "Змірити поточний локальний каталог на <локальний_каталог>. Попередній " "локальний\n" "каталог буде збережено як «-». Ви можете скористатися командою «lcd -»,\n" "щоб повернутися до нього.\n" #: src/commands.cc:284 msgid "lftp [OPTS] <site>" msgstr "lftp [ПАРАМЕТРИ] <сайт>" #: src/commands.cc:285 msgid "" "`lftp' is the first command executed by lftp after rc files\n" " -f <file> execute commands from the file and exit\n" " -c <cmd> execute the commands and exit\n" " --help print this help and exit\n" " --version print lftp version and exit\n" "Other options are the same as in `open' command\n" " -e <cmd> execute the command just after selecting\n" " -u <user>[,<pass>] use the user/password for authentication\n" " -p <port> use the port for connection\n" " <site> host name, URL or bookmark name\n" msgstr "" "«lftp» є першою командою, яку буде виконано після файлів ресурсів.\n" " -f <файл> виконати команди з вказаного файла і завершити роботу\n" " -c <команда> виконати команди і завершити роботу\n" " --help вивести це довідкове повідомлення і завершити роботу\n" " --version вивести дані щодо версії lftp і завершити роботу\n" "Інші параметри є тими самими, що і у команди «open»\n" " -e <команда> виконати команду одразу після вибору\n" " -u <користувач>[,<пароль>] використати для розпізнавання вказану " "комбінацію\n" " -p <порт> використати для встановлення з’єднання вказаний порт\n" " <сайт> назва вузла, адреса бо закладка\n" #: src/commands.cc:295 msgid "ln [-s] <file1> <file2>" msgstr "ln [-s] <файл1> <файл2>" #: src/commands.cc:296 msgid "Link <file1> to <file2>\n" msgstr "Створити символічне посилання <файл1> та <файл2>\n" #: src/commands.cc:300 msgid "ls [<args>]" msgstr "ls [<аргументи>]" #: src/commands.cc:301 msgid "" "List remote files. You can redirect output of this command to file\n" "or via pipe to external command.\n" "By default, ls output is cached, to see new listing use `rels' or\n" "`cache flush'.\n" "See also `help cls'.\n" msgstr "" "Показати список віддалених файлів. Ви можете переспрямовувати виведені\n" "цією командою дані до файла або за допомогою «|» до зовнішньої команди.\n" "Типово, виведені ls дані кешуються, щоб переглянути оновлені дані,\n" "скористайтеся «rels» або «cache flush».\n" "Див. також «help cls».\n" #: src/commands.cc:306 msgid "mget [OPTS] <files>" msgstr "mget [ПАРАМЕТРИ] <файли>" #: src/commands.cc:307 msgid "" "Gets selected files with expanded wildcards\n" " -c continue, resume transfer\n" " -d create directories the same as in file names and get the\n" " files into them instead of current directory\n" " -E delete remote files after successful transfer\n" " -a use ascii mode (binary is the default)\n" " -O <base> specifies base directory or URL where files should be placed\n" msgstr "" "Отримати вказані файли з розгортанням шаблонів заміни.\n" " -c продовжити, поновити перенесення даних\n" " -d створити каталоги зі шляхів до файлів і зберегти файли у них,\n" " а не у поточному каталозі\n" " -E вилучити віддалений файл після успішного перенесення даних\n" " -a використовувати режим ascii (типовим є двійковий режим)\n" " -O <основа> визначає базовий каталог або адресу, куди слід зберігати файли\n" #: src/commands.cc:314 msgid "mirror [OPTS] [remote [local]]" msgstr "mirror [ПАРАМЕТРИ] [віддалена [локальна]]" #: src/commands.cc:315 msgid "mkdir [OPTS] <dirs>" msgstr "mkdir [ПАРАМЕТРИ] <каталоги>" #: src/commands.cc:316 msgid "" "Make remote directories\n" " -p make all levels of path\n" " -f be quiet, suppress messages\n" msgstr "" "Створення каталогів на віддаленому вузлі\n" " -p створити усі рівні вказаного шляху\n" " -f не виводити повідомлень\n" #: src/commands.cc:319 msgid "module name [args]" msgstr "module назва [аргументи]" #: src/commands.cc:320 msgid "" "Load module (shared object). The module should contain function\n" " void module_init(int argc,const char *const *argv)\n" "If name contains a slash, then the module is searched in current\n" "directory, otherwise in directories specified by setting module:path.\n" msgstr "" "Завантажити модуль (об’єкт спільного використання). У модулі має міститися " "функція\n" " void module_init(int argc,const char *const *argv)\n" "Якщо у назві модуля міститься символ похилої риски, пошук його коду буде " "виконано\n" "у поточному каталозі. Інакше, програм шукатиме модулі у каталогах, " "визначених\n" "змінною module:path.\n" #: src/commands.cc:324 msgid "more <files>" msgstr "more <файли>" #: src/commands.cc:325 msgid "Same as `cat <files> | more'. if PAGER is set, it is used as filter\n" msgstr "" "Те саме, що і «cat <файли> | more». Якщо визначено змінну PAGER, відповідну " "програму буде використано як фільтр даних.\n" #: src/commands.cc:326 msgid "mput [OPTS] <files>" msgstr "mput [ПАРАМЕТРИ] <файли>" #: src/commands.cc:327 msgid "" "Upload files with wildcard expansion\n" " -c continue, reput\n" " -d create directories the same as in file names and put the\n" " files into them instead of current directory\n" " -E delete local files after successful transfer (dangerous)\n" " -a use ascii mode (binary is the default)\n" " -O <base> specifies base directory or URL where files should be placed\n" msgstr "" "Вивантажити вказані файли з розгортанням шаблонів заміни.\n" " -c продовжити, повторно вивантажити\n" " -d створити каталоги зі шляхів до файлів і зберегти файли у них,\n" " а не у поточному каталозі\n" " -E вилучити локальний файл після успішного перенесення даних\n" " -a використовувати режим ascii (типовим є двійковий режим)\n" " -O <основа> визначає базовий каталог або адресу, куди слід зберігати файли\n" #: src/commands.cc:334 msgid "mrm <files>" msgstr "mrm <файли>" #: src/commands.cc:335 msgid "Removes specified files with wildcard expansion\n" msgstr "Вилучає вказані файли з розгортанням шаблонів заміни\n" #: src/commands.cc:336 msgid "mv <file1> <file2>" msgstr "mv <файл1> <файл2>" #: src/commands.cc:337 msgid "Rename <file1> to <file2>\n" msgstr "Перейменувати <файл1> на <файл2>\n" #: src/commands.cc:338 msgid "[re]nlist [<args>]" msgstr "[re]nlist [<аргументи>]" #: src/commands.cc:339 msgid "" "List remote file names.\n" "By default, nlist output is cached, to see new listing use `renlist' or\n" "`cache flush'.\n" msgstr "" "Вивести список назв віддалених файлів.\n" "Типово, дані, виведені nlist, кешуються. Щоб переглянути оновлений список\n" "скористайтеся командою «renlist» або «cache flush».\n" #: src/commands.cc:342 msgid "open [OPTS] <site>" msgstr "open [ПАРАМЕТРИ] <сайт>" #: src/commands.cc:343 msgid "" "Select a server, URL or bookmark\n" " -e <cmd> execute the command just after selecting\n" " -u <user>[,<pass>] use the user/password for authentication\n" " -p <port> use the port for connection\n" " -s <slot> assign the connection to this slot\n" " <site> host name, URL or bookmark name\n" msgstr "" "Вибрати сервер, адресу або закладку\n" " -e <команда> виконати команду одразу після здійснення вибору\n" " -u <користувач>[,<пароль>] скористатися для розпізнавання вказаними " "значеннями\n" " -p <порт> використовувати для з’єднання вказаний порт\n" " -s <слот> пов’язати з’єднанян з вказаним слотом\n" " <сайт> назва вузла, адреса або назва закладки\n" #: src/commands.cc:349 msgid "pget [OPTS] <rfile> [-o <lfile>]" msgstr "pget [ПАРАМЕТРИ] <віддалений файл> [-o <локальний файл>]" #: src/commands.cc:350 msgid "" "Gets the specified file using several connections. This can speed up " "transfer,\n" "but loads the net heavily impacting other users. Use only if you really\n" "have to transfer the file ASAP.\n" "\n" "Options:\n" " -c continue transfer. Requires <lfile>.lftp-pget-status file.\n" " -n <maxconn> set maximum number of connections (default is is taken from\n" " pget:default-n setting)\n" " -O <base> specifies base directory where files should be placed\n" msgstr "" "Отримати вказаний файл за допомогою декількох з’єднань. Може пришвидшити " "передавання\n" "даних, але значно навантажує канал зв’язку і може завадити роботі інших " "користувачів.\n" "Користуйтеся, лише якщо файл обов’язково слід передати з максимальною " "швидкістю.\n" "\n" "Параметри:\n" " -c продовжити передавання даних. Потрібен файл <локальний файл>.lftp-pget-" "status.\n" " -n <кількість> встановити максимальну кількість з’єднань (типово " "визначається\n" " параметром pget:default-n)\n" " -O <основа> визначає основний каталог, де слід зберігати файли\n" #: src/commands.cc:358 msgid "put [OPTS] <lfile> [-o <rfile>]" msgstr "put [ПАРАМЕТРИ] <локальний файл> [-o <віддалений файл>]" #: src/commands.cc:359 msgid "" "Upload <lfile> with remote name <rfile>.\n" " -o <rfile> specifies remote file name (default - basename of lfile)\n" " -c continue, reput\n" " it requires permission to overwrite remote files\n" " -E delete local files after successful transfer (dangerous)\n" " -a use ascii mode (binary is the default)\n" " -O <base> specifies base directory or URL where files should be placed\n" msgstr "" "Вивантажити <локальний файл> до віддаленого файла <віддалений файл>.\n" " -o <віддалений файл> визначає назву віддаленого файла (типовою є\n" " назва локального файла)\n" " -c продовжити, повторно вивантажити\n" " потребує прав доступу на перезапис віддалених файлів\n" " -E вилучити локальний файл після успішного перенесення даних\n" " -a використовувати режим ascii (типовим є двійковий режим)\n" " -O <основа> визначає базовий каталог або адресу, куди слід зберігати файли\n" #: src/commands.cc:367 msgid "" "Print current remote URL.\n" " -p show password\n" msgstr "" "Вивести поточну віддалену адресу.\n" " -p показати пароль\n" #: src/commands.cc:369 msgid "queue [OPTS] [<cmd>]" msgstr "queue [ПАРАМЕТРИ] [<команда>]" #: src/commands.cc:370 msgid "" "\n" " queue [-n num] <command>\n" "\n" "Add the command to queue for current site. Each site has its own command\n" "queue. `-n' adds the command before the given item in the queue. It is\n" "possible to queue up a running job by using command `queue wait <jobno>'.\n" "\n" " queue --delete|-d [index or wildcard expression]\n" "\n" "Delete one or more items from the queue. If no argument is given, the last\n" "entry in the queue is deleted.\n" "\n" " queue --move|-m <index or wildcard expression> [index]\n" "\n" "Move the given items before the given queue index, or to the end if no\n" "destination is given.\n" "\n" "Options:\n" " -q Be quiet.\n" " -v Be verbose.\n" " -Q Output in a format that can be used to re-queue.\n" " Useful with --delete.\n" msgstr "" "\n" " queue [-n номер] <команда>\n" "\n" "Додати команду до черги для поточного сайта. У кожного з сайтів є власна\n" "черга команд. «-n» додає команду перед записом черги з вказаним номером.\n" "Можна підняти у черзі завдання, що виконується за допомогою команди\n" "«queue wait <номер завдання>».\n" "\n" " queue --delete|-d [індекс або вираз-замінник]\n" "\n" "Вилучити один або декілька записів з черги. Якщо аргументів не вказано, " "буде\n" "вилучено останній з записів у черзі.\n" "\n" " queue --move|-m <індекс або вираз-замінник> [індекс]\n" "\n" "Пересунути вказані записи у позицію до вказаного індексу у черзі або у " "кінець\n" "списку, якщо призначення не вказано.\n" "\n" "Параметри:\n" " -q не виводити ніяких повідомлень.\n" " -v режим докладних повідомлень.\n" " -Q виводити повідомлення у форматі, яким можна " "скористатися\n" " для повторного позиціювання у черзі, корисно для --" "delete.\n" #: src/commands.cc:391 msgid "quote <cmd>" msgstr "quote <команда>" #: src/commands.cc:392 msgid "" "Send the command uninterpreted. Use with caution - it can lead to\n" "unknown remote state and thus will cause reconnect. You cannot\n" "be sure that any change of remote state because of quoted command\n" "is solid - it can be reset by reconnect at any time.\n" msgstr "" "Надіслати команду без обробки. Будьте обережні: може призвести\n" "до невизначеного стану віддаленого вузла і, отже, до розірвання\n" "з’єднання. Ви не можете бути певні щодо будь-якої зміни стану\n" "віддаленого вузла, оскільки повторне з’єднання може відновити\n" "початковий стан у будь-який момент часу.\n" #: src/commands.cc:397 msgid "" "recls [<args>]\n" "Same as `cls', but don't look in cache\n" msgstr "" "recls [<аргументи>]\n" "Те саме, що і «cls», але без використання даних з кешу.\n" #: src/commands.cc:400 msgid "" "Usage: reget [OPTS] <rfile> [-o <lfile>]\n" "Same as `get -c'\n" msgstr "" "Користування: reget [ПАРАМЕТРИ] <віддалений файл> [-o <локальний файл>]\n" "Те саме, що і «get -c»\n" #: src/commands.cc:403 msgid "" "Usage: rels [<args>]\n" "Same as `ls', but don't look in cache\n" msgstr "" "Користування: rels [<аргументи>]\n" "Те саме, що і ls, але без пошуку у кеші.\n" #: src/commands.cc:406 msgid "" "Usage: renlist [<args>]\n" "Same as `nlist', but don't look in cache\n" msgstr "" "Користування: renlist [<аргументи>]\n" "Те саме, що і nlist, але без пошуку у кеші\n" #: src/commands.cc:408 msgid "repeat [OPTS] [delay] [command]" msgstr "repeat [ПАРАМЕТРИ] [затримка] [команда]" #: src/commands.cc:410 msgid "" "Usage: reput <lfile> [-o <rfile>]\n" "Same as `put -c'\n" msgstr "" "Користування: reput <локальний_файл> [-o <віддалений_файл>]\n" "Те саме, що і «put -c»\n" #: src/commands.cc:412 msgid "rm [-r] [-f] <files>" msgstr "rm [-r] [-f] <файли>" #: src/commands.cc:413 msgid "" "Remove remote files\n" " -r recursive directory removal, be careful\n" " -f work quietly\n" msgstr "" "Вилучення віддалених файлів.\n" " -r рекурсивне вилучення каталогів, будьте обережні\n" " -f обробка без виведення повідомлень\n" #: src/commands.cc:416 msgid "rmdir [-f] <dirs>" msgstr "rmdir [-f] <каталоги>" #: src/commands.cc:417 msgid "Remove remote directories\n" msgstr "Вилучити віддалені каталоги\n" #: src/commands.cc:418 msgid "scache [<session_no>]" msgstr "scache [<номер сеансу>]" #: src/commands.cc:419 msgid "List cached sessions or switch to specified session number\n" msgstr "" "Показати кешовані сеанси або перемкнутися на сеанс з вказаним номером\n" #: src/commands.cc:420 msgid "set [OPT] [<var> [<val>]]" msgstr "set [ПАРАМЕТР] [<змінна> [<значення>]]" #: src/commands.cc:421 msgid "" "Set variable to given value. If the value is omitted, unset the variable.\n" "Variable name has format ``name/closure'', where closure can specify\n" "exact application of the setting. See lftp(1) for details.\n" "If set is called with no variable then only altered settings are listed.\n" "It can be changed by options:\n" " -a list all settings, including default values\n" " -d list only default values, not necessary current ones\n" msgstr "" "Встановити для змінної вказане значення. Якщо значення не вказано,\n" "скасувати визначення змінної.\n" "Назву змінної слід вказувати у форматі «назва/замикання», де замикання\n" "визначає точне застосування параметра. Див. lftp(1), щоб дізнатися більше.\n" "Якщо set викликано без назви змінної, буде виведено лише змінені значення\n" "параметрів.\n" "Змінити типову поведінку команди можна за допомогою таких параметрів:\n" " -a показати список усіх параметрів, зокрема з типовими значеннями\n" " -d показати лише типові значення, не обов’язково поточні\n" #: src/commands.cc:429 msgid "site <site-cmd>" msgstr "site <команда сайту>" #: src/commands.cc:430 msgid "" "Execute site command <site_cmd> and output the result\n" "You can redirect its output\n" msgstr "" "Віддати команду сайту <команда сайту> і вивести результат.\n" "Виведені дані можна переспрямовувати.\n" #: src/commands.cc:434 msgid "" "Usage: slot [<label>]\n" "List assigned slots.\n" "If <label> is specified, switch to the slot named <label>.\n" msgstr "" "Користування: slot [<мітка>]\n" "Показати список призначених слотів.\n" "Якщо вказано мітку <мітка>, перемкнутися на слот з назвою <мітка>.\n" #: src/commands.cc:437 msgid "source <file>" msgstr "source <файл>" #: src/commands.cc:438 msgid "Execute commands recorded in file <file>\n" msgstr "Виконати команди, записані до файла <файл>\n" #: src/commands.cc:440 msgid "torrent [OPTS] <file|URL>..." msgstr "torrent [ПАРАМЕТРИ] <файл|адреса>..." #: src/commands.cc:441 msgid "user <user|URL> [<pass>]" msgstr "user <користувач|адреса> [<пароль>]" #: src/commands.cc:442 msgid "" "Use specified info for remote login. If you specify URL, the password\n" "will be cached for future usage.\n" msgstr "" "Використати вказані дані для входу до віддаленої системи. Якщо ви вкажете " "адресу,\n" "пароль буде кешовано для наступних сеансів користування.\n" #: src/commands.cc:445 msgid "Shows lftp version\n" msgstr "Показати дані щодо версії lftp.\n" #: src/commands.cc:446 msgid "wait [<jobno>]" msgstr "wait [<номер завдання>]" #: src/commands.cc:447 msgid "" "Wait for specified job to terminate. If jobno is omitted, wait\n" "for last backgrounded job.\n" msgstr "" "Зачекати на завершення вказаного завдання. Якщо не вказано номер завдання,\n" "зачекати на завершення останнього завдання, що виконувалося у тлі.\n" #: src/commands.cc:449 msgid "zcat <files>" msgstr "zcat <файли>" #: src/commands.cc:450 msgid "Same as cat, but filter each file through zcat\n" msgstr "" "Те саме, що і cat, але з фільтруванням усіх файлів за допомогою zcat\n" #: src/commands.cc:451 msgid "zmore <files>" msgstr "zmore <файли>" #: src/commands.cc:452 msgid "Same as more, but filter each file through zcat\n" msgstr "" "Те саме, що і more, але з фільтруванням усіх файлів за допомогою zcat\n" #: src/commands.cc:454 msgid "Same as cat, but filter each file through bzcat\n" msgstr "" "Те саме, що і cat, але з фільтруванням усіх файлів за допомогою bzcat\n" #: src/commands.cc:456 msgid "Same as more, but filter each file through bzcat\n" msgstr "" "Те саме, що і more, але з фільтруванням усіх файлів за допомогою bzcat\n" #: src/commands.cc:511 #, c-format msgid "Usage: %s local-dir\n" msgstr "Користування: %s локальний_каталог\n" #: src/commands.cc:547 #, c-format msgid "lcd ok, local cwd=%s\n" msgstr "lcd виконано, локальний робочий каталог=%s\n" #: src/commands.cc:563 #, c-format msgid "Usage: cd remote-dir\n" msgstr "Користування: cd віддалений_каталог\n" #: src/commands.cc:575 #, c-format msgid "%s: no old directory for this site\n" msgstr "%s: для цього сайта немає старого каталогу\n" #: src/commands.cc:664 #, c-format msgid "Usage: %s [<exit_code>]\n" msgstr "Користування: %s [<код виходу>]\n" #: src/commands.cc:673 msgid "" "There are running jobs and `cmd:move-background' is not set.\n" "Use `exit bg' to force moving to background or `kill all' to terminate " "jobs.\n" msgstr "" "Виконання частини завдань не завершено, а «cmd:move-background» не " "встановлено.\n" "Скористайтеся командою «exit bg», щоб примусово перевести програму у фоновий " "режим,\n" "або командою «kill all», щоб перервати виконання усіх завдань.\n" #: src/commands.cc:690 msgid "" "\n" "lftp now tricks the shell to move it to background process group.\n" "lftp continues to run in the background despite the `Stopped' message.\n" "lftp will automatically terminate when all jobs are finished.\n" "Use `fg' shell command to return to lftp if it is still running.\n" msgstr "" "\n" "Зараз lftp накаже командній оболонці перевести програму у групу фонових " "процесів.\n" "lftp продовжити роботу у фоновому режимі, незважаючи на повідомлення " "«Stopped».\n" "lftp автоматично завершить роботу, коли буде виконано усі завдання.\n" "Скористайтеся командою оболонки «fg» для повернення до lftp, доки програма " "працюватиме.\n" #: src/commands.cc:881 src/commands.cc:3447 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information\n" msgstr "Щоб дізнатися більше, віддайте команду «%s --help»\n" #: src/commands.cc:883 #, c-format msgid "Usage: %s [-e cmd] [-p port] [-u user[,pass]] <host|url>\n" msgstr "" "Користування: %s [-e команда] [-p порт] [-u користувач[,пароль]] " "<вузол|адреса>\n" #: src/commands.cc:1010 src/commands.cc:2159 msgid "Password: " msgstr "Пароль: " #: src/commands.cc:1012 #, c-format msgid "%s: GetPass() failed -- assume anonymous login\n" msgstr "%s: помилка GetPass() - припускаємо, що вхід є анонімним\n" #: src/commands.cc:1133 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTS] command args...\n" msgstr "Користування: %s [ПАРАМЕТРИ] команда аргументи...\n" #: src/commands.cc:1183 #, c-format msgid "%s: -n: positive number expected. " msgstr "%s: -n: мало бути вказано додатне число. " #: src/commands.cc:1235 #, c-format msgid "Created a stopped queue.\n" msgstr "Створено призупинену чергу.\n" #: src/commands.cc:1278 src/commands.cc:1306 #, c-format msgid "%s: No queue is active.\n" msgstr "%s: жодна з черг не є активною.\n" #: src/commands.cc:1298 #, c-format msgid "%s: -m: Number expected as second argument. " msgstr "%s: -m: другим аргументом мало бути число. " #: src/commands.cc:1350 #, c-format msgid "Usage: %s <cmd>\n" msgstr "Користування: %s <команда>\n" #: src/commands.cc:1452 msgid "invalid argument for `--sort'" msgstr "некоректний аргумент «--sort»" #: src/commands.cc:1482 msgid "invalid block size" msgstr "некоректний розмір блоку" #: src/commands.cc:1625 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTS] files...\n" msgstr "Користування: %s [ПАРАМЕТРИ] файли...\n" #: src/commands.cc:1697 #, c-format msgid "%s: -n: Number expected. " msgstr "%s: -n: мало бути вказано число. " #: src/commands.cc:1730 src/commands.cc:1811 #, c-format msgid "File name missed. " msgstr "Не вказано назви файла. " #: src/commands.cc:1880 #, c-format msgid "Usage: %s %s[-f] files...\n" msgstr "Користування: %s %s[-f] файли...\n" #: src/commands.cc:1923 #, c-format msgid "Usage: %s [-e] <file|command>\n" msgstr "Користування: %s [-e] <файл|команда>\n" #: src/commands.cc:1970 #, c-format msgid "Usage: %s [-v] [-v] ...\n" msgstr "Користування: %s [-v] [-v] ...\n" #: src/commands.cc:1984 src/commands.cc:2246 src/commands.cc:2369 #: src/commands.cc:2539 src/commands.cc:2946 src/commands.cc:3027 #: src/lftp.cc:279 #, c-format msgid "%s: %s - not a number\n" msgstr "%s: %s - не є числом\n" #: src/commands.cc:1991 src/commands.cc:2225 src/commands.cc:2255 #: src/commands.cc:2387 #, c-format msgid "%s: %d - no such job\n" msgstr "%s: %d - такого завдання немає\n" #: src/commands.cc:2026 #, c-format msgid "Usage: %s [-p]\n" msgstr "Користування: %s [-p]\n" #: src/commands.cc:2126 #, c-format msgid "debug level is %d, output goes to %s\n" msgstr "рівень діагностики - %d, виведені дані спрямовуються до %s\n" #: src/commands.cc:2129 #, c-format msgid "debug is off\n" msgstr "діагностику вимкнено\n" #: src/commands.cc:2140 #, c-format msgid "Usage: %s <user|URL> [<pass>]\n" msgstr "Користування: %s <користувач|адреса> [<пароль>]\n" #: src/commands.cc:2215 src/commands.cc:2379 #, c-format msgid "%s: no current job\n" msgstr "%s: зараз завдань не виконується\n" #: src/commands.cc:2227 #, c-format msgid "Usage: %s <jobno> ... | all\n" msgstr "Користування: %s <номер завдання> ... | all\n" #: src/commands.cc:2309 #, c-format msgid "%s: %s. Use `set -a' to look at all variables.\n" msgstr "%s: %s. Скористайтеся «set -a», щоб переглянути усі змінні.\n" #: src/commands.cc:2353 #, c-format msgid "Usage: %s [<jobno>]\n" msgstr "Користування: %s [<номер завдання>]\n" #: src/commands.cc:2392 #, c-format msgid "%s: some other job waits for job %d\n" msgstr "%s: на виконання завдання %d очікує інше завдання\n" #: src/commands.cc:2397 #, c-format msgid "%s: wait loop detected\n" msgstr "%s: виявлено цикл очікування\n" #: src/commands.cc:2421 #, c-format msgid "Usage: mv <file1> <file2>\n" msgstr "Користування: mv <файл1> <файл2>\n" #: src/commands.cc:2469 src/commands.cc:2799 #, c-format msgid "Invalid command. " msgstr "Некоректна команда. " #: src/commands.cc:2476 src/commands.cc:2806 #, c-format msgid "Ambiguous command. " msgstr "Неоднозначна команда. " #: src/commands.cc:2495 #, c-format msgid "%s: Operand missed for size\n" msgstr "%s: пропущено операнд розміру\n" #: src/commands.cc:2512 #, c-format msgid "%s: Operand missed for `expire'\n" msgstr "%s: Пропущено операнд «expire»\n" #: src/commands.cc:2545 #, c-format msgid "" "%s: %s - no such cached session. Use `scache' to look at session list.\n" msgstr "" "%s: %s - такого кешованого сеансу не виявлено. Скористайтеся командою " "«scache», щоб переглянути чинний список сеансів.\n" #: src/commands.cc:2569 #, c-format msgid "Sorry, no help for %s\n" msgstr "Вибачте, довідки щодо %s не передбачено\n" #: src/commands.cc:2574 #, c-format msgid "%s is a built-in alias for %s\n" msgstr "%s є вбудованою альтернативою до %s\n" #: src/commands.cc:2579 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Користування: %s\n" #: src/commands.cc:2587 #, c-format msgid "%s is an alias to `%s'\n" msgstr "%s є альтернативою до «%s»\n" #: src/commands.cc:2591 #, c-format msgid "No such command `%s'. Use `help' to see available commands.\n" msgstr "" "Команди «%s» не передбачено. Скористайтеся командою «help», щоб переглянути " "список передбачених команд.\n" #: src/commands.cc:2593 #, c-format msgid "Ambiguous command `%s'. Use `help' to see available commands.\n" msgstr "" "Неоднозначна команда «%s». Скористайтеся командою «help», щоб переглянути " "список передбачених команд.\n" #: src/commands.cc:2659 #, c-format msgid "LFTP | Version %s | Copyright (c) 1996-%d Alexander V. Lukyanov\n" msgstr "LFTP | Версія %s | © Alexander V. Lukyanov, 1996-%d\n" #: src/commands.cc:2662 #, c-format msgid "" "LFTP is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with LFTP. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n" msgstr "" "LFTP є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати її \n" "і/або змінювати її за умов дотримання GNU General Public License у тому \n" "вигляді, у якому її оприлюднено Free Software Foundation; версії 3 цієї \n" "ліцензії, або (за потреби) будь-якої пізнішої версії\n" "\n" "Ця програма поширюється у сподіванні, що вона буде корисною, але БЕЗ БУДЬ-\n" "ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть без очевидної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТІ або \n" "ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ЯКОЇСЬ МЕТИ. Докладніше про це ви можете дізнатися з \n" "GNU General Public License.\n" "Разом з LFTP ви маєте отримати копію GNU General Public License. \n" "Якщо ви її не отримали, зверніться за адресою " "<http://www.gnu.org/licenses/>, щоб дізнатися про подальші дії.\n" #: src/commands.cc:2676 #, c-format msgid "Send bug reports and questions to the mailing list <%s>.\n" msgstr "" "Повідомлення щодо вад та питання надсилайте до списку листування <%s>.\n" #: src/commands.cc:2682 msgid "Libraries used: " msgstr "Використані бібліотеки: " #: src/commands.cc:2822 src/commands.cc:2853 #, c-format msgid "%s: bookmark name required\n" msgstr "%s: слід вказати назву закладки\n" #: src/commands.cc:2842 #, c-format msgid "%s: spaces in bookmark name are not allowed\n" msgstr "%s: не можна використовувати у назві закладки пробіли\n" #: src/commands.cc:2855 #, c-format msgid "%s: no such bookmark `%s'\n" msgstr "%s: немає закладки з назвою «%s»\n" #: src/commands.cc:2877 #, c-format msgid "%s: import type required (netscape,ncftp)\n" msgstr "%s: слід вказати тип імпортованих даних (netscape,ncftp)\n" #: src/commands.cc:2955 #, c-format msgid "Usage: %s [-d #] dir\n" msgstr "Користування: %s [-d #] каталог\n" #: src/commands.cc:3060 #, c-format msgid "%s: invalid block size `%s'\n" msgstr "%s: некоректний розмір блоку, «%s»\n" #: src/commands.cc:3069 #, c-format msgid "Usage: %s [options] <dirs>\n" msgstr "Користування: %s [параметри] <каталоги>\n" #: src/commands.cc:3075 #, c-format msgid "%s: warning: summarizing is the same as using --max-depth=0\n" msgstr "" "%s: попередження: підбиття підсумків це те ж саме, що й --max-depth=0\n" #: src/commands.cc:3079 #, c-format msgid "%s: summarizing conflicts with --max-depth=%i\n" msgstr "%s: підбиття підсумків конфліктує з --max-depth=%i\n" #: src/commands.cc:3127 #, c-format msgid "Usage: %s command args...\n" msgstr "Користування: %s команда аргументи...\n" #: src/commands.cc:3139 #, c-format msgid "Usage: %s module [args...]\n" msgstr "Користування: %s модуль [аргументи...]\n" #: src/commands.cc:3221 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTS] mode file...\n" msgstr "Користування: %s [параметри] режим файл...\n" #: src/commands.cc:3241 #, c-format msgid "invalid mode string: %s\n" msgstr "некоректний рядок режиму: %s\n" #: src/commands.cc:3300 src/commands.cc:3309 msgid "Invalid range format. Format is min-max, e.g. 10-20." msgstr "" "Некоректний діапазон часу. Діапазон слід вказувати у форматі мінімум-" "максимум. Приклад: 10-20." #: src/commands.cc:3315 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTS] file\n" msgstr "Користування: %s [параметри] файл\n" #: src/ftpclass.cc:201 msgid "Data connection peer has wrong port number" msgstr "Для вузла з’єднання для обміну даними вказано помилковий номер порту" #: src/ftpclass.cc:207 msgid "Data connection peer has mismatching address" msgstr "Для вузла з’єднання для обміну даними вказано невідповідну адресу" #: src/ftpclass.cc:229 src/ftpclass.cc:254 msgid "Switching to NOREST mode" msgstr "Перемикаємося на режим NOREST" #: src/ftpclass.cc:429 msgid "Server reply matched ftp:retry-530, retrying" msgstr "Відповідь сервера збігається з ftp:retry-530, повторюємо спробу." #: src/ftpclass.cc:437 msgid "Server reply matched ftp:retry-530-anonymous, retrying" msgstr "" "Відповідь сервера збігається з ftp:retry-530-anonymous, повторюємо спробу." #: src/ftpclass.cc:470 msgid "Account is required, set ftp:acct variable" msgstr "Потрібен обліковий запис, встановіть значення змінної ftp:acct" #: src/ftpclass.cc:487 msgid "ftp:skey-force is set and server does not support OPIE nor S/KEY" msgstr "" "Встановлено ftp:skey-force, а на сервері не передбачено підтримки ні OPIE, " "ні S/KEY" #: src/ftpclass.cc:505 msgid "assuming failed host name lookup" msgstr "припускаємо, що слід виконати пошук за назвою помилкового вузла" #: src/ftpclass.cc:813 src/ftpclass.cc:814 msgid "cannot parse EPSV response" msgstr "не вдалося обробити відповідь EPSV" #: src/ftpclass.cc:1080 msgid "Closing control socket" msgstr "Закриваємо контрольний сокет" #: src/ftpclass.cc:1280 msgid "SITE CHMOD is disabled by ftp:use-site-chmod" msgstr "SITE CHMOD вимкнено ftp:use-site-chmod" #: src/ftpclass.cc:1285 msgid "MLSD is disabled by ftp:use-mlsd" msgstr "MLSD вимкнено параметром ftp:use-mlsd" #: src/ftpclass.cc:1631 msgid "SITE CHMOD is not supported by this site" msgstr "SITE CHMOD не підтримується цим сайтом" #: src/ftpclass.cc:1636 msgid "MLST and MLSD are not supported by this site" msgstr "MLST і MLSD не підтримуються цим сайтом" #: src/ftpclass.cc:2095 msgid "unsupported network protocol" msgstr "непідтримуваний протокол роботи у мережі" #: src/ftpclass.cc:2144 src/ftpclass.cc:2239 #, c-format msgid "Data socket error (%s) - reconnecting" msgstr "Помилка сокета даних (%s) — виконуємо спробу повторного з’єднання" #: src/ftpclass.cc:2172 #, c-format msgid "Accepted data connection from (%s) port %u" msgstr "Прийнято з’єднання з передавання даних з (%s), порт %u" #: src/ftpclass.cc:2214 #, c-format msgid "Connecting data socket to (%s) port %u" msgstr "З’єднуємо сокет даних з (%s), порт %u" #: src/ftpclass.cc:2220 #, c-format msgid "Connecting data socket to proxy %s (%s) port %u" msgstr "" "Встановлюємо з’єднання сокета передавання даних з проксі-сервером %s (%s), " "порт %u" #: src/ftpclass.cc:2242 src/ftpclass.cc:4205 msgid "Switching passive mode off" msgstr "Вимикаємо пасивний режим" #: src/ftpclass.cc:2250 msgid "Data connection established" msgstr "Встановлено з’єднання для обміну даними" #: src/ftpclass.cc:2557 src/ftpclass.cc:4335 msgid "ftp:ssl-force is set and server does not support or allow SSL" msgstr "" "Встановлено ftp:ssl-force, а на сервері не підтримується і не дозволяється " "SSL" #: src/ftpclass.cc:2916 msgid "Persist and retry" msgstr "Продовжувати повторні спроби" #: src/ftpclass.cc:3182 msgid "Closing data socket" msgstr "Закриваємо сокет передавання даних" #: src/ftpclass.cc:3204 msgid "Closing aborted data socket" msgstr "Закриваємо перерваний сокет передавання даних" #: src/ftpclass.cc:4007 msgid "saw file size in response" msgstr "розмір файла saw у відповіді" #: src/ftpclass.cc:4037 src/ftpclass.cc:4064 msgid "Turning on sync-mode" msgstr "Вмикаємо режим синхронізації" #: src/ftpclass.cc:4225 msgid "Switching passive mode on" msgstr "Вмикаємо пасивний режим" #: src/ftpclass.cc:4372 msgid "FEAT negotiation..." msgstr "Узгодження FEAT…" #: src/ftpclass.cc:4379 msgid "Sending commands..." msgstr "Надсилаємо команди…" #: src/ftpclass.cc:4383 msgid "Delaying before retry" msgstr "Затримка перед повторною спробою" #: src/ftpclass.cc:4402 msgid "TLS negotiation..." msgstr "Узгодуємо TLS…" #: src/ftpclass.cc:4406 msgid "Logging in..." msgstr "Вхід до системи…" #: src/ftpclass.cc:4410 msgid "Making data connection..." msgstr "Створюємо з’єднання для передавання даних…" #: src/ftpclass.cc:4413 msgid "Changing remote directory..." msgstr "Змінюємо віддалений каталог…" #: src/ftpclass.cc:4419 msgid "Waiting for other copy peer..." msgstr "Очікуємо на інший вузол копіювання…" #: src/ftpclass.cc:4421 src/ftpclass.cc:4445 msgid "Waiting for transfer to complete" msgstr "Очікуємо на завершення передавання даних" #: src/ftpclass.cc:4425 msgid "Waiting for TLS shutdown..." msgstr "Очікуємо на завершення роботи TLS…" #: src/ftpclass.cc:4427 msgid "Waiting for data connection..." msgstr "Очікуємо на з’єднання для обміну даними…" #: src/ftpclass.cc:4433 msgid "Sending data/TLS" msgstr "Надсилаємо дані/TLS" #: src/ftpclass.cc:4435 msgid "Receiving data/TLS" msgstr "Отримуємо дані/TLS" #: src/lftp.cc:370 #, c-format msgid "[%u] Terminated by signal %d. %s\n" msgstr "[%u] Перервано сигналом %d. %s\n" #: src/lftp.cc:444 #, c-format msgid "[%u] Started. %s\n" msgstr "[%u] Розпочато. %s\n" #: src/lftp.cc:462 #, c-format msgid "[%u] Detaching from the terminal to complete transfers...\n" msgstr "[%u] Від’єднуємося від термінала для завершення передавання даних…\n" #: src/lftp.cc:464 #, c-format msgid "[%u] Exiting and detaching from the terminal.\n" msgstr "[%u] Виходимо і від’єднуємося від термінала.\n" #: src/lftp.cc:469 #, c-format msgid "[%u] Detached from terminal. %s\n" msgstr "[%u] Від’єднано від термінала. %s\n" #: src/lftp.cc:479 #, c-format msgid "[%u] Finished. %s\n" msgstr "[%u] Завершено. %s\n" #: src/lftp.cc:483 #, c-format msgid "[%u] Moving to background to complete transfers...\n" msgstr "[%u] Змінюємо режим на фоновий для завершення передавання даних…\n" #: src/lftp.cc:552 msgid "history -w file|-r file|-c|-l [cnt]" msgstr "history -w файл|-r файл|-c|-l [кількість]" #: src/lftp.cc:553 msgid "" " -w <file> Write history to file.\n" " -r <file> Read history from file; appends to current history.\n" " -c Clear the history.\n" " -l List the history (default).\n" "Optional argument cnt specifies the number of history lines to list,\n" "or \"all\" to list all entries.\n" msgstr "" " -w <файл> записати дані журналу до вказаного файла.\n" " -r <файл> прочитати дані журналу з вказаного файла; дописати дані до " "поточного журналу.\n" " -c спорожнити журнал.\n" " -l показати журнал (типова поведінка).\n" "Додатковий аргумент «кількість» визначає кількість рядків журналу у списку\n" "або, якщо вказано «all», наказує показати усі записи.\n" #: src/lftp.cc:560 msgid "Attach the terminal to specified backgrounded lftp process.\n" msgstr "" "Долучити термінал до вказаного переведеного у фоновий режим процесу lftp.\n" #: src/mgetJob.cc:118 src/mgetJob.cc:202 #, c-format msgid "%s: %s: no files found\n" msgstr "%s: %s: не знайдено жодних файлів\n" #: src/mkdirJob.cc:128 #, c-format msgid "%s ok, `%s' created\n" msgstr "%s виконано, створено «%s»\n" #: src/mkdirJob.cc:130 src/rmJob.cc:51 #, c-format msgid "%s failed for %d of %d director$y|ies$\n" msgstr "Помилка %s для %d з %d каталог$у|ів$\n" #: src/mkdirJob.cc:133 #, c-format msgid "%s ok, %d director$y|ies$ created\n" msgstr "Виконано %s, створено %d каталог$|ів$\n" #: src/module.cc:190 #, c-format msgid "depend module `%s': %s\n" msgstr "модуль залежності «%s»: %s\n" #: src/module.cc:210 msgid "modules are not supported on this system" msgstr "у цій системі не передбачено підтримки модулів" #: src/mvJob.cc:92 #, c-format msgid "rename successful\n" msgstr "успішне перейменування\n" #: src/parsecmd.cc:290 msgid "parse: missing filter command\n" msgstr "parse: не вказано команди фільтрування\n" #: src/parsecmd.cc:292 msgid "parse: missing redirection filename\n" msgstr "parse: не вказано назви файла переспрямування\n" #: src/pgetJob.cc:126 msgid "pget: falling back to plain get" msgstr "pget: повертаємося до звичайного get" #: src/pgetJob.cc:130 msgid "the target file is remote" msgstr "файл призначення є віддаленим" #: src/pgetJob.cc:135 msgid "the source file size is unknown" msgstr "розмір початкового файла є невідомим" #: src/pgetJob.cc:224 #, c-format msgid "`%s', got %lld of %lld (%d%%) %s%s" msgstr "«%s», отримано %lld з %lld (%d%%) %s%s" #: src/plural.c:96 msgid "=1 =0|>1" msgstr "%100!11%10=1 %100>1<5|%100>20%10>1<5" #: src/resource.cc:50 src/resource.cc:107 msgid "Proxy protocol unsupported" msgstr "Підтримки протоколу проксі-сервера не передбачено" #: src/resource.cc:54 msgid "ftp:proxy password: " msgstr "Пароль ftp:proxy: " #: src/resource.cc:69 #, c-format msgid "%s must be one of: " msgstr "%s має бути одним з таких значень: " #: src/resource.cc:71 msgid "must be one of: " msgstr "мало бути одне зі значень: " #: src/resource.cc:83 msgid ", or empty" msgstr ", або порожнє значення" #: src/resource.cc:115 msgid "only PUT and POST values allowed" msgstr "можна використовувати лише значення PUT і POST" #: src/resource.cc:147 #, c-format msgid "unknown address family `%s'" msgstr "невідоме сімейство адрес, «%s»" #: src/rmJob.cc:47 #, c-format msgid "%s ok, `%s' removed\n" msgstr "%s виконано, «%s» вилучено\n" #: src/rmJob.cc:54 #, c-format msgid "%s failed for %d of %d file$|s$\n" msgstr "%s не вдалося виконати для %d з %d файл$а|ів$\n" #: src/rmJob.cc:60 #, c-format msgid "%s ok, %d director$y|ies$ removed\n" msgstr "%s виконано, вилучено %d каталог$y|ів$\n" #: src/rmJob.cc:63 #, c-format msgid "%s ok, %d file$|s$ removed\n" msgstr "%s виконано, вилучено %d файл$|ів$\n" #: src/Torrent.cc:592 msgid "announced via " msgstr "оголошено через " #: src/Torrent.cc:604 #, c-format msgid "next announce in %s" msgstr "наступне оголошення за %s" #: src/Torrent.cc:1132 #, c-format msgid "%d file$|s$ found, now scanning %s" msgstr "Знайдено %d файл$|и|ів$, тепер скануємо %s" #: src/Torrent.cc:1133 #, c-format msgid "%d file$|s$ found" msgstr "виявлено %d файл$|и|ів$" #: src/Torrent.cc:2045 src/Torrent.cc:2055 #, c-format msgid "Getting meta-data: %s" msgstr "Отримання метаданих: %s" #: src/Torrent.cc:2047 #, c-format msgid "Validation: %u/%u (%u%%) %s%s" msgstr "Перевірка: %u/%u (%u%%) %s%s" #: src/Torrent.cc:2058 msgid "Waiting for meta-data..." msgstr "Очікуємо на метадані…" #: src/Torrent.cc:2066 msgid "Shutting down: " msgstr "Завершення роботи: " #: src/Torrent.cc:3169 #, c-format msgid "Connecting to peer %s port %u" msgstr "Встановлюємо з’єднання з вузлом %s, порт %u" #: src/Torrent.cc:3220 src/Torrent.cc:3337 #, c-format msgid "peer unexpectedly closed connection after %s" msgstr "вузол несподівано розірвав з’єднання після %s" #: src/Torrent.cc:3221 src/Torrent.cc:3338 msgid "peer unexpectedly closed connection" msgstr "з’єднання несподівано розірвано віддаленим вузлом" #: src/Torrent.cc:3223 src/Torrent.cc:3224 msgid "peer closed connection (before handshake)" msgstr "" "з’єднання перервано з ініціативи віддаленого комп’ютера (до початкового " "обміну даними)" #: src/Torrent.cc:3227 src/Torrent.cc:3340 src/Torrent.cc:3341 msgid "invalid peer response format" msgstr "некоректний формат відповіді вузла" #: src/Torrent.cc:3322 src/Torrent.cc:3323 msgid "peer closed connection" msgstr "з’єднання перервано з ініціативи віддаленого комп’ютера" #: src/Torrent.cc:3500 msgid "Handshaking..." msgstr "Виконуємо початковий обмін даними…" #: src/Torrent.cc:3760 msgid "Cannot bind a socket for torrent:port-range" msgstr "Не вдалося пов’язати сокет для torrent:port-range" #: src/Torrent.cc:3810 #, c-format msgid "Accepted connection from [%s]:%d" msgstr "Прийнято пропозицію щодо з’єднання від [%s]:%d" #: src/Torrent.cc:3872 #, c-format msgid "peer sent unknown info_hash=%s in handshake" msgstr "" "віддаленим вузлом надіслано невідоме значення info_hash=%s під час " "узгодження зв’язку" #: src/Torrent.cc:3896 msgid "peer handshake timeout" msgstr "перевищення часу початкового етапу обміну даними" #: src/Torrent.cc:3908 msgid "peer short handshake" msgstr "" "під час початкового обміну даними з віддаленим вузлом отримано обрізане " "повідомлення" #: src/Torrent.cc:3910 msgid "peer closed just accepted connection" msgstr "вузлом розірвано щойно встановлене з’єднання" #: src/Torrent.cc:3961 #, c-format msgid "Seeding in background...\n" msgstr "Поширення у фоновому режимі...\n" #: src/Torrent.cc:4121 #, c-format msgid "%s: --share conflicts with --output-directory.\n" msgstr "%s: --share конфліктує з --output-directory.\n" #: src/Torrent.cc:4125 #, c-format msgid "%s: --share conflicts with --only-new.\n" msgstr "%s: --share конфліктує з --only-new.\n" #: src/Torrent.cc:4129 #, c-format msgid "%s: --share conflicts with --only-incomplete.\n" msgstr "%s: --share конфліктує з --only-incomplete.\n" #: src/Torrent.cc:4171 #, c-format msgid "%s: Please specify a file or directory to share.\n" msgstr "" "%s: будь ласка, вкажіть файл або каталог, який слід надати у спільне " "користування.\n" #: src/Torrent.cc:4173 #, c-format msgid "%s: Please specify meta-info file or URL.\n" msgstr "%s: будь ласка, вкажіть файл метаданих або адресу.\n" #: src/Torrent.cc:4203 msgid "" "Start BitTorrent job for the given torrent-files, which can be a local " "file,\n" "URL, magnet link or plain info_hash written in hex or base32. Local " "wildcards\n" "are expanded. Options:\n" " -O <base> specifies base directory where files should be placed\n" " --force-valid skip file validation\n" " --dht-bootstrap=<node> bootstrap DHT by sending a query to the node\n" " --share share specified file or directory\n" msgstr "" "Запустити завдання BitTorrent для вказаних файлів торентів, якими можуть " "бути локальні\n" "файли, адреси, маґнет-посилання або звичайні info_hash у форматі hex або " "base32. Локальні\n" "замінники каталогів буде розгорнуто. Параметри:\n" " -O <каталог> вказати базовий каталог для зберігання файлів\n" " --force-valid пропустити перевірку файлів\n" " --dht-bootstrap=<вузол> оновити DHT надсиланням запиту до вказаного вузла\n" " --share поширити вказаний файл або каталог\n" #: src/TorrentTracker.cc:176 msgid "not started" msgstr "не розпочато" #: src/TorrentTracker.cc:179 #, c-format msgid "next request in %s" msgstr "наступний запит за %s" #: src/TorrentTracker.cc:282 src/TorrentTracker.cc:498 #, c-format msgid "Received valid info about %d peer$|s$" msgstr "Отримано коректні дані щодо %d вузл$а|ів$" #: src/TorrentTracker.cc:296 #, c-format msgid "Received valid info about %d IPv6 peer$|s$" msgstr "Отримано коректні дані щодо %d вузл$а|ів$ IPv6" #: src/attach.h:134 #, c-format msgid "[%u] Attached to terminal %s. %s\n" msgstr "[%u] Приєднано до термінала %s. %s\n" #: src/attach.h:146 #, c-format msgid "[%u] Attached to terminal.\n" msgstr "[%u] Приєднано до термінала.\n" �������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/gdebi.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000064065�12734304473�016541� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for gdebi # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the gdebi package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdebi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-11 17:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-06 06:44+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../gdebi:50 #, c-format msgid "" "usage: %prog [options] filename\n" "For a graphical version run gdebi-gtk\n" msgstr "" "використання: %prog [опції] назва_файлу\n" "Для графічної версії запустіть gdebi-gtk\n" #: ../gdebi:56 ../gdebi-gtk:54 msgid "Run non-interactive (dangerous!)" msgstr "Запустити неінтерактивно (небезпечно!)" #: ../gdebi:60 msgid "Set an APT configuration option" msgstr "Встановити опцію налаштування APT" #: ../gdebi:64 msgid "Do not show progress information" msgstr "Не показувати поступ" #: ../gdebi:68 msgid "Simulate only and print a apt-get install compatible line to stderr" msgstr "Лише симулювати та вивести рядок, сумісний з apt-get в stderr" #: ../gdebi:70 msgid "Use alternative root dir" msgstr "Використовувати іншу теку root" #: ../gdebi:78 #, c-format msgid "gdebi error, file not found: %s\n" msgstr "помилка gdebi, файл не знайдено: %s\n" #: ../gdebi:97 ../gdebi:106 msgid "Need to be root to install packages" msgstr "Потрібно бути користувачем root, щоб встановлювати пакунки" #: ../gdebi:108 ../GDebi/GDebiCli.py:154 msgid "Do you want to install the software package? [y/N]:" msgstr "Ви бажаєте встановити проґрамний пакунок? [y/N]:" #: ../gdebi-gtk:57 msgid "Auto close when the install is finished" msgstr "Автоматично закривати після завершення встановлення" #: ../gdebi-gtk:59 msgid "Use alternative datadir" msgstr "Використовувати іншу теку даних" #: ../gdebi-gtk:62 msgid "Remove package" msgstr "Вилучити пакунок" #: ../gdebi-gtk:81 msgid "Software index is broken" msgstr "Індекс проґрам пошкоджений" #: ../gdebi-gtk:82 msgid "" "This is a major failure of your software management system. Please check for " "broken packages with synaptic, check the file permissions and correctness of " "the file '/etc/apt/sources.list' and reload the software information with: " "'sudo apt-get update' and 'sudo apt-get install -f'." msgstr "" "Це серйозна помилка у Вашій системі керування проґрамним забезпеченням. " "Перевірте наявність пошкоджених пакунків за допомогою Synaptic, права " "доступу на файли та коректність вмісту файлу '/etc/apt/sources.list' й " "оновіть інформацію про проґрамне забезпечення за допомогою: 'sudo apt-get " "update' і 'sudo apt-get install -f'." #: ../data/gdebi.ui.h:1 ../data/gdebi.desktop.in.h:3 msgid "Install and view software packages" msgstr "Проґрама встановлення та огляду пакунків проґрам" #: ../data/gdebi.ui.h:2 msgid "GPL, see /usr/share/common-licenses/GPL" msgstr "GPL, див. /usr/share/common-licenses/GPL" #: ../data/gdebi.ui.h:3 msgid "Terminal" msgstr "Термінал" #: ../data/gdebi.ui.h:4 msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied" msgstr "Автоматично закрити після успішного застосування усіх змін" #: ../data/gdebi.ui.h:5 ../GDebi/GDebiKDE.py:154 ../GDebi/GDebiKDE.py:156 #: ../GDebi/GDebiKDE.py:318 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: ../data/gdebi.ui.h:6 ../GDebi/GDebiKDE.py:317 msgid "<b>To install the following changes are required:</b>" msgstr "<b>Для встановлення потрібні такі зміни:</b>" #: ../data/gdebi.ui.h:7 ../data/gdebi.desktop.in.h:2 msgid "Package Installer" msgstr "Встановлювач пакунків" #: ../data/gdebi.ui.h:8 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../data/gdebi.ui.h:9 msgid "_Open…" msgstr "_Відкрити…" #: ../data/gdebi.ui.h:10 msgid "_Refresh" msgstr "_Оновити" #: ../data/gdebi.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "З_мінити" #: ../data/gdebi.ui.h:12 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #. first, we load all the default descriptions -- pyuic doesn't use #. gettext as default (FIXME, copy code from language-selector) #: ../data/gdebi.ui.h:13 ../GDebi/GDebiKDE.py:152 msgid "Package:" msgstr "Пакунок:" #: ../data/gdebi.ui.h:14 msgid "<b><big> </big></b>" msgstr "<b><big> </big></b>" #: ../data/gdebi.ui.h:15 msgid "_Details" msgstr "_Подробиці" #: ../data/gdebi.ui.h:16 ../GDebi/GDebiKDE.py:153 msgid "Status:" msgstr "Стан:" #: ../data/gdebi.ui.h:17 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #. img = Gtk.Image() #. img.set_from_stock(Gtk.STOCK_APPLY,Gtk.IconSize.BUTTON) #. self.button_install.set_image(img) #: ../data/gdebi.ui.h:18 ../GDebi/GDebiGtk.py:337 ../GDebi/GDebiGtk.py:395 msgid "_Install Package" msgstr "_Встановити пакунок" #: ../data/gdebi.ui.h:19 msgid "_Remove Package" msgstr "_Вилучити пакунок" #: ../data/gdebi.ui.h:20 msgid "_Download Package" msgstr "_Завантажити пакунок" #: ../data/gdebi.ui.h:21 ../GDebi/GDebiKDE.py:155 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../data/gdebi.ui.h:22 ../GDebi/GDebiKDE.py:161 msgid "<b>Version:</b>" msgstr "<b>Версія:</b>" #: ../data/gdebi.ui.h:23 ../GDebi/GDebiKDE.py:162 msgid "<b>Maintainer:</b>" msgstr "<b>Упорядник:</b>" #: ../data/gdebi.ui.h:24 ../GDebi/GDebiKDE.py:163 msgid "<b>Priority:</b>" msgstr "<b>Пріоритет:</b>" #: ../data/gdebi.ui.h:25 ../GDebi/GDebiKDE.py:164 msgid "<b>Section:</b>" msgstr "<b>Розділ:</b>" #: ../data/gdebi.ui.h:26 ../GDebi/GDebiKDE.py:165 msgid "<b>Size:</b>" msgstr "<b>Розмір:</b>" #: ../data/gdebi.ui.h:27 msgid " " msgstr " " #: ../data/gdebi.ui.h:28 msgid "Included files" msgstr "Включені файли" #: ../data/gdebi.ui.h:29 msgid "Lintian output" msgstr "Вивід Lintian" #: ../data/gdebi.desktop.in.h:1 msgid "GDebi Package Installer" msgstr "Встановлювач пакунків GDebi" #: ../data/gdebi.desktop.in.h:4 msgid "package;apt;dpkg;install" msgstr "пакунок;apt;dpkg;встановлення" #. Translators: it's for missing entries in the deb package, #. e.g. a missing "Maintainer" field #: ../GDebi/DebPackage.py:38 #, python-format msgid "%s is not available" msgstr "%s є недоступним" #: ../GDebi/DebPackage.py:52 msgid "Click packages can currently only be inspected with this tool" msgstr "Назараз це єдиний засіб перегляду клац-пакунків" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:95 msgid "Copy selected text" msgstr "Копіювати виділений текст" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:106 msgid "Loading..." msgstr "Завантаження..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:181 msgid "Can not download as root" msgstr "Не можливо завантажити від root" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:182 msgid "" "Remote packages can not be downloaded when running as root. Please try again " "as a normal user." msgstr "" "Віддалені пакунки не можуть бути завантажені під root’ом. Будь ласка, " "спробуйте знову під звичайним користувачем" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:195 msgid "Downloading package" msgstr "Завантаження пакунку" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:202 msgid "Download failed" msgstr "Завантаження не вдалося" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:203 #, python-format msgid "Downloading the package failed: file '%s' '%s'" msgstr "Завантаження не вдалося: файл '%s' '%s'" #. set window title #. set name #: ../GDebi/GDebiGtk.py:251 ../GDebi/GDebiKDE.py:205 #, python-format msgid "Package Installer - %s" msgstr "Встановлення пакунку — %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:308 msgid "Package control data" msgstr "Службові файли" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:311 msgid "Upstream data" msgstr "Проґрамні файли" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:317 msgid "Error reading filelist" msgstr "Помилка читання переліку файлів" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:333 msgid "Error: " msgstr "Помилка: " #: ../GDebi/GDebiGtk.py:348 msgid "Error: no longer provides " msgstr "Помилка: більше не надає " #: ../GDebi/GDebiGtk.py:365 msgid "Same version is already installed" msgstr "Така ж версія вже встановлена" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:366 msgid "_Reinstall Package" msgstr "_Перевстановити пакунок" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:404 msgid "" "No lintian available.\n" "Please install using sudo apt-get install lintian" msgstr "" "Lintian недоступний.\n" "Встановіть його за допомогою sudo apt-get install lintian" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:407 msgid "Running lintian..." msgstr "Запуск lintian..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:429 #, python-format msgid "" "\n" "Lintian finished with exit status %s" msgstr "" "\n" "Lintian закінчився з кодом %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:460 msgid "Selection is a directory" msgstr "Обрано каталог" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:465 ../GDebi/GDebiGtk.py:471 #, python-format msgid "Error reading file content '%s'" msgstr "Помилка читання вмісту файлу '%s'" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:476 msgid "File content can not be extracted" msgstr "Не можливо видобути вміст файлу" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:487 #, python-format msgid "<b>To be removed: %s</b>" msgstr "<b>Буде вилучено: %s</b>" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:489 ../GDebi/GDebiKDE.py:311 #, python-format msgid "To be installed: %s" msgstr "Буде встановлено: %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:504 msgid "Open Software Package" msgstr "Відкрити проґрамний пакунок" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:509 msgid "Software packages" msgstr "Проґрамні пакунки" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:558 msgid "Dependency problems" msgstr "Проблеми залежностей" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:559 #, python-format msgid "One or more packages are required by %s, it cannot be removed." msgstr "" "Пакунок \"%s\" потрібен одному або більше пакункам і не може бути вилучений." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:567 msgid "File not found" msgstr "Файл не знайдено" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:568 msgid "You tried to install a file that does not (or no longer) exist. " msgstr "" "Ви спробували встановити файл, якого не існує (або більше не існує). " #: ../GDebi/GDebiGtk.py:579 msgid "Installing package file..." msgstr "Встановлення файлу пакунку..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:581 msgid "Removing package..." msgstr "Вилучення пакунку..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:584 msgid "Install unauthenticated software?" msgstr "Встановити недостовірне проґрамне забезпечення?" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:585 msgid "" "Malicious software can damage your data and take control of your system.\n" "\n" "The packages below are not authenticated and could therefore be of malicious " "nature." msgstr "" "Шкідливе проґрамне забезпечення може пошкодити дані і взяти контроль над " "системою.\n" "\n" "Пакунки, перелічені нижче, не ідентифіковані, а отже можуть містити шкідливе " "ПЗ." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:613 msgid "You need to grant administrative rights to install software" msgstr "" "Щоб встановити проґрамне забезпечення, ви мусите володіти правами " "адміністратора" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:614 msgid "" "\n" "It is a possible security risk to install packages files manually.\n" "Install software from trustworthy software distributors only.\n" msgstr "" "\n" "Встановлення пакунків вручну, ймовірно, складає ризик безпеці.\n" "Встановлюйте проґрамне забезпечення лише від тих постачальників, яким " "довіряєте.\n" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:619 msgid "You need to grant administrative rights to remove software" msgstr "Необхідно надати права адміністрування для вилучення пакунків" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:620 msgid "It is a possible risk to remove packages." msgstr "Вилучення пакунків наражає систему на можливий ризик." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:642 ../GDebi/GDebiGtk.py:707 msgid "Failed to install package file" msgstr "Не вдалося встановити файл пакунку" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:644 msgid "Failed to remove package" msgstr "Не вдалося вилучити пакунок" #. errMsg = "%s" % msg #: ../GDebi/GDebiGtk.py:689 ../GDebi/GDebiKDE.py:366 msgid "Could not download all required files" msgstr "Не вдалося завантажити усі необхідні файли" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:690 msgid "" "Please check your internet connection or installation medium, and make sure " "your APT cache is up-to-date." msgstr "" "Будь ласка, перевірте Ваше інтернет з’єднання або встановлювальний носій, і " "переконайтеся, що кеш APT оновлено." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:696 ../GDebi/GDebiKDE.py:373 msgid "Could not install all dependencies" msgstr "Не вдалося встановити усі залежності" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:697 ../GDebi/GDebiKDE.py:374 msgid "" "Usually this is related to an error of the software distributor. See the " "terminal window for more details." msgstr "" "Зазвичай це вважають помилкою постачальника проґрамного забезпечення. " "Докладніше дивіться у вікні терміналу" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:713 #, python-format msgid "Installing %s" msgstr "Встановлюю %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:716 #, python-format msgid "Removing %s" msgstr "Вилучається %s" #. self.label_action.set_markup("<b><big>"+_("Package installed")+"</big></b>") #. show the button #. self.button_deb_install_close.set_sensitive(True) #. self.button_deb_install_close.grab_default() #: ../GDebi/GDebiGtk.py:738 ../GDebi/GDebiKDE.py:393 msgid "Installation finished" msgstr "Встановлення завершено" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:740 msgid "Removal finished" msgstr "Вилучення завершено" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:743 #, python-format msgid "Package '%s' was installed" msgstr "Пакунок \"%s\" було встановлено" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:745 #, python-format msgid "Package '%s' was removed" msgstr "Пакунок \"%s\" було вилучено" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:748 ../GDebi/GDebiKDE.py:397 #, python-format msgid "Failed to install package '%s'" msgstr "Не вдалося встановити пакунок \"%s\"" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:751 #, python-format msgid "Failed to remove package '%s'" msgstr "Не вдалося вилучити пакунок \"%s\"" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:755 msgid "Installation complete" msgstr "Встановлення завершено" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:757 msgid "Removal complete" msgstr "Вилучення завершеню" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:765 ../GDebi/GDebiKDE.py:407 msgid "Failed to completely install all dependencies" msgstr "Не вдалося повністю встановити усі залежності" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:767 msgid "Failed to completely remove package" msgstr "Не вдалося повністю вилучити пакунок" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:768 ../GDebi/GDebiKDE.py:408 msgid "To fix this run 'sudo apt-get install -f' in a terminal window." msgstr "" "Щоб виправити це, запустіть \"sudo apt-get install -f\" у вікні терміналу." #. ui #: ../GDebi/GDebiGtk.py:886 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:69 #, python-format msgid "Installing '%s'..." msgstr "Встановлення \"%s\"..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:889 #, python-format msgid "Removing '%s'..." msgstr "Вилучення пакунку «%s»..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:999 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:135 msgid "Installing dependencies..." msgstr "Встановлення залежностей..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1044 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:198 #: ../GDebi/KDEAptDialogs.py:208 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:210 msgid "Downloading additional package files..." msgstr "Завантаження додаткових файлів пакунків..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1053 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:208 #, python-format msgid "File %s of %s at %sB/s" msgstr "Файл %s з %s при %sБ/с" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1055 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:210 #, python-format msgid "File %s of %s" msgstr "Файл %s з %s" #. print "mediaChange %s %s" % (medium, drive) #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1062 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:216 #, python-format msgid "Please insert '%s' into the drive '%s'" msgstr "Будь ласка, вставте \"%s\" у пристрій \"%s\"" #: ../GDebi/GDebiCli.py:59 msgid "Configuration items must be specified with a =<value>\n" msgstr "Конфігураційні пункти мають бути задані разом із =<значення>\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:65 #, python-format msgid "Couldn't set APT option %s to %s\n" msgstr "Неможливо змінити опцію APT %s на %s\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:78 #, python-format msgid "Unknown package type '%s', exiting\n" msgstr "Невідомий тип пакунку \"%s\", виходжу\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:82 msgid "Failed to open the software package\n" msgstr "Не вдалося відкрити пакунок проґрамного забезпечення\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:83 msgid "" "The package might be corrupted or you are not allowed to open the file. " "Check the permissions of the file.\n" msgstr "" "Пакунок міг бути пошкодженим або Вам не дозволено відкрити цей файл. " "Перевірте дозволи файлу.\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:89 msgid "This package is uninstallable\n" msgstr "Цей пакунок є невстановлюваним\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:98 ../GDebi/GDebiKDE.py:241 msgid "No description is available" msgstr "Немає жодного опису" #: ../GDebi/GDebiCli.py:108 msgid "The following packages are UNAUTHENTICATED: " msgstr "Такі пакунки є НЕДОСТОВІРНИМИ: " #: ../GDebi/GDebiCli.py:112 msgid "Requires the REMOVAL of the following packages: " msgstr "Потребує ВИЛУЧЕННЯ таких пакунків: " #: ../GDebi/GDebiCli.py:117 msgid "Requires the installation of the following packages: " msgstr "Потребує встановлення таких пакунків: " #: ../GDebi/GDebiCli.py:132 #, python-format msgid "Error during install: '%s'" msgstr "Помилка під час встановлення: '%s'" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:157 msgid "Included Files" msgstr "Включені файли" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:159 ../GDebi/GDebiKDE.py:299 msgid "&Install Package" msgstr "&Встановити пакунок" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:160 msgid "&Download Package" msgstr "&Завантажити пакунок" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:185 msgid "The package file does not exist" msgstr "Файл пакунку не існує" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:186 msgid "" "A nonexistent file has been selected for installation. Please select an " "existing .deb package file." msgstr "" "Для встановлення було вибрано неіснуючий файл. Будь ласка, виберіть існуючий " "файл пакунку .deb." #. self.textLabel1_3_2.setText(_("Same version is already installed")) #: ../GDebi/GDebiKDE.py:267 msgid "&Reinstall Package" msgstr "&Перевстановити пакунок" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:302 msgid "Re&install Package" msgstr "Пере&встановити пакунок" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:313 #, python-format msgid "To be removed: %s" msgstr "Буде вилучено: %s" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:367 msgid "" "Please check your internet connection or installation medium, or make sure " "your APT cache is up-to-date." msgstr "" "Будь ласка, перевірте Ваше інтернет з’єднання або встановлювальний носій, і " "переконайтеся, що кеш APT оновлено." #: ../GDebi/GDebiKDE.py:395 #, python-format msgid "<b>Package '%s' was installed</b>" msgstr "<b>Пакунок '%s' був встановлений</b>" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:421 msgid "Installing" msgstr "Встановлення" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:78 msgid "Broken dependencies" msgstr "Розбиті залежності" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:79 msgid "" "Your system has broken dependencies. This application can not continue until " "this is fixed. To fix it run 'gksudo synaptic' or 'sudo apt-get install -f' " "in a terminal window." msgstr "" "Ваша система має розбиті залежності. Цей додаток не може продовжувати, доки " "це не буде виправлено. Для виправлення цього запустіть \"gksudo synaptic\" " "або \"sudo apt-get install -f\" у вікні терміналу" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:100 #, python-format msgid "'%s' is not a Debian package" msgstr "\"%s\" не є пакунком Debian" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:101 #, python-format msgid "" "The MIME type of this file is '%s' and can not be installed on this system." msgstr "" "Тип MIME цього файлу є \"%s\" і не може бути встановлений на цій системі." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:105 #, python-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Неможливо відкрити \"%s\"" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:106 msgid "" "The package might be corrupted or you are not allowed to open the file. " "Check the permissions of the file." msgstr "" "Пакунок міг бути пошкодженим, або Вам не дозволено відкрити файл. Перевірте " "дозволи файлу." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:128 msgid "Same version is available in a software channel" msgstr "Така ж версія наявна у каналі проґрамного забезпечення" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:129 msgid "You are recommended to install the software from the channel instead." msgstr "" "Вам рекомендовано натомість встановити це проґрамне забезпечення з каналу." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:133 msgid "An older version is available in a software channel" msgstr "Старіша версія доступна у каналі проґрамного забезпечення" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:134 msgid "" "Generally you are recommended to install the version from the software " "channel, since it is usually better supported." msgstr "" "Взагалі Вам рекомендовано встановити версію з каналу проґрамного " "забезпечення, оскільки вона зазвичай краще підтримується." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:139 msgid "A later version is available in a software channel" msgstr "Пізніша версія доступна у каналі проґрамного забезпечення" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:141 msgid "" "You are strongly advised to install the version from the software channel, " "since it is usually better supported." msgstr "" "Ми наполегливо радимо Вам встановити версію з каналу проґрамного " "забезпечення, оскільки вона краще підтримується." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:183 msgid "All dependencies are satisfied" msgstr "Усі залежності задоволено" #. FIXME: use ngettext here #: ../GDebi/GDebiCommon.py:186 #, python-format msgid "Requires the <b>removal</b> of %s packages\n" msgstr "Потребує <b>вилучення</b> %s пакунків\n" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:188 #, python-format msgid "Requires the installation of %s packages" msgstr "Потребує встановлення %s пакунків" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:196 ../GDebi/GDebiCommon.py:214 msgid "Only one software management tool is allowed to run at the same time" msgstr "" "Лише один засіб керування проґрамним забезпеченням дозволено запускати " "одночасно" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:198 ../GDebi/GDebiCommon.py:216 msgid "" "Please close the other application e.g. 'Update Manager', 'aptitude' or " "'Synaptic' first." msgstr "" "Будь ласка, перш закрийте інший додаток, як-от 'Керування оновленнями', " "'aptitude' чи 'Synaptic'." #. change = QMessageBox.question(None, _("Media Change"), msg, QMessageBox.Ok, QMessageBox.Cancel) #: ../GDebi/KDEAptDialogs.py:218 msgid "Media Change" msgstr "Зміна Носія" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/ltsp.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000073557�12734304473�016457� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for ltsp # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the ltsp package. # # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ltsp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-16 06:20+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: uk\n" #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:30 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:33 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:40 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:50 #, sh-format msgid "Login Error" msgstr "Помилка входу" #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:31 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:34 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:44 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:52 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:62 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:81 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:84 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:95 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:105 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:115 #, sh-format msgid "User" msgstr "Користувач" #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:31 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:34 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:44 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:52 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:62 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:81 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:84 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:95 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:105 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:115 #, sh-format msgid "already logged in!" msgstr "вхід вже здійснено!" #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:34 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:43 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:84 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:93 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:117 #, sh-format msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:80 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:83 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:90 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:103 #, sh-format msgid "Login Warning" msgstr "Застереження при вході" #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:94 #, sh-format msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../server/ltsp-build-client:79 #, sh-format msgid "API ERROR: you need to provide true or false." msgstr "ПОМИЛКА API: слід вказати значення true або false." #: ../server/ltsp-build-client:189 #, sh-format msgid "display this help message" msgstr "показати це довідкове повідомлення" #: ../server/ltsp-build-client:190 #, sh-format msgid "display help for all available commandline options" msgstr "" "показати довідкове повідомлення щодо всіх параметрів командного рядка" #: ../server/ltsp-build-client:191 #, sh-format msgid "output version information and exit" msgstr "вивести інформацію про версію та вийти" #: ../server/ltsp-build-client:195 #, sh-format msgid "LTSP Build Client usage:" msgstr "Використання клієнта збирання LTSP:" #: ../server/ltsp-build-client:201 #, sh-format msgid " Regular options:" msgstr " Звичайні параметри:" #: ../server/ltsp-build-client:205 #, sh-format msgid " Advanced options:" msgstr " Додаткові параметри:" #: ../server/ltsp-build-client:217 #, sh-format msgid "info: LTSP client installation completed successfully" msgstr "повідомлення: встановлення клієнта LTSP успішно завершено" #: ../server/ltsp-build-client:219 #, sh-format msgid "error: LTSP client installation ended abnormally" msgstr "помилка: під час спроби встановлення клієнта LTSP сталися помилки" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/030-i18n:3 #, sh-format msgid "Set the i18n langs" msgstr "встановити мови перекладу інтерфейсу та документації" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/001-set-dist:3 #, sh-format msgid "set the distribution to be used for install" msgstr "встановити дистрибутив, який буде використано для встановлення" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/011-manage-mirror:3 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-manage-mirror:3 #, sh-format msgid "set the mirror location" msgstr "встановити адресу дзеркала" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/011-manage-mirror:4 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-manage-mirror:4 #, sh-format msgid "add a mirror, which takes priority over the default mirror" msgstr "додати дзеркало, яке матиме вищий пріоритет за типове дзеркало" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/011-manage-mirror:5 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-manage-mirror:5 #, sh-format msgid "add a mirror, with lower priority than the default mirror" msgstr "додати дзеркало, яке матиме нижчий пріоритет за типове дзеркало" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/011-manage-mirror:6 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/013-security-mirror:3 #, sh-format msgid "add a security mirror" msgstr "додати дзеркало оновлень захисту системи" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/040-serial-console:3 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-serial-console:3 #, sh-format msgid "enable serial console" msgstr "увімкнути послідовну консоль" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/040-serial-console:12 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-serial-console:12 #, sh-format msgid "Enabling serial console..." msgstr "Вмикаємо послідовну консоль…" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/050-late-packages:3 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/030-late-packages:3 #, sh-format msgid "list of packages to install as part of the final installation" msgstr "" "список пакунків, які слід встановити як частину загального комплекту " "встановлення" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/041-kernel-modules:3 #, sh-format msgid "set the kernel modules packages to install." msgstr "встановити перелік пакунків модулів ядра, які слід встановити" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/030-early-packages:3 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/030-early-packages:3 #, sh-format msgid "set the list of packages to install after base-install is completed" msgstr "" "визначити список пакунків, які слід встановити після завершення базового " "встановлення" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/040-kernel:3 #, sh-format msgid "set the kernel package to install." msgstr "встановити пакунок ядра, який слід встановити" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/010-locales:3 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/025-locales:3 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Ubuntu/025-locales:3 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/000-basic-configuration:5 #, sh-format msgid "set the default locale" msgstr "встановити типову локаль" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/090-clean-package-cache:3 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/090-clean-package-cache:3 #, sh-format msgid "keep cache of downloaded package files" msgstr "зберігати кеш отриманих файлів пакунків" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/095-rootpass:3 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/095-rootpass:3 #, sh-format msgid "prompt to set the root password, defaults to disabled" msgstr "попросити встановити пароль root, типово вимкнено" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/000-progress:3 #, sh-format msgid "Enable progress reporting" msgstr "Увімкнути показ даних щодо поступу" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/000-progress:4 #, sh-format msgid "Print stage times (seconds)" msgstr "Виводити тривалість виконання етапів (у секундах)" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/000-progress:5 #, sh-format msgid "Draw progress bar" msgstr "Малювати смужку поступу" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/001-set-arch:3 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/common/001-set-arch:3 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/SUSE_LINUX/001-set-arch:4 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Redhat/001-set-arch:8 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/001-set-arch:3 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Fedora/001-set-arch:9 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/001-set-arch:3 #, sh-format msgid "set the target architecture" msgstr "встановити архітектуру системи" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/common/001-load-configuration-file:3 #, sh-format msgid "load a user specific configuration file" msgstr "завантажити визначений користувачем файл налаштувань" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/common/001-set-exclude:3 #, sh-format msgid "exclude packages from the initial chroot" msgstr "виключити пакунки з початкового chroot" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/common/000-enable-debug:3 #, sh-format msgid "enable debug support" msgstr "увімкнути підтримку діагностики" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/common/010-set-chroot:3 #, sh-format msgid "set the name of the chroot" msgstr "визначити назву chroot" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/common/001-set-arch:22 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/common/001-set-arch:33 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/common/001-set-arch:44 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/SUSE_LINUX/001-set-arch:21 #, sh-format msgid "ERROR: --arch %s called on unsupported arch: %s" msgstr "ПОМИЛКА: викликано --arch %s на непідтримуваній архітектурі: %s" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/common/001-set-arch:51 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/SUSE_LINUX/001-set-arch:27 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Redhat/001-set-arch:27 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Fedora/001-set-arch:30 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/001-set-arch:21 #, sh-format msgid "ERROR: unsupported architecture. Check your --arch argument: %s" msgstr "" "ПОМИЛКА: підтримки цієї архітектури не передбачено. Перевірте, чи правильно " "вказано аргумент --arch: %s" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/common/001-set-arch:52 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/SUSE_LINUX/001-set-arch:28 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Redhat/001-set-arch:28 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Fedora/001-set-arch:31 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/010-bootstrap:17 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/001-set-arch:22 #, sh-format msgid " supported values are: %s" msgstr " можливі значення: %s" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/common/010-set-base:3 #, sh-format msgid "set the default base install directory" msgstr "встановити типовий каталог базового встановлення" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/common/020-rootpath:3 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/020-rootpath:3 #, sh-format msgid "purge existing LTSP chroot if present" msgstr "вилучити вже створений chroot LTSP, якщо такий існує" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/SUSE_LINUX/001-load-configuration-file:3 #, sh-format msgid "Load a user specific configuration file" msgstr "Завантажити визначений користувачем файл налаштувань" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Redhat/009-mock-chroot:10 #, sh-format msgid "Release version number (el6,fc18,fc19) * Not working yet" msgstr "Номерний код випуску (el6,fc18,fc19) * Ще не працює" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Redhat/010-chroot-creator:12 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Fedora/010-chroot-creator:9 #, sh-format msgid "Path to kickstart file" msgstr "Шлях до файла kickstart" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Redhat/010-chroot-creator:13 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Fedora/010-chroot-creator:10 #, sh-format msgid "Path to chroot-creator cache" msgstr "Шлях до кешу chroot-creator" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Redhat/010-chroot-creator:14 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Fedora/010-chroot-creator:11 #, sh-format msgid "Release version number" msgstr "Номер версії випуску" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Redhat/010-chroot-creator:15 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Fedora/010-chroot-creator:12 #, sh-format msgid "Distro name" msgstr "Назва дистрибутива" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Redhat/030-fat-client:5 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/030-fat-client:5 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Ubuntu/030-fat-client:5 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Ubuntu/030-fat-client:6 #, sh-format msgid "run most or all applications locally" msgstr "запускати більшість програма або всі програми локально" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/001-set-dist:3 #, sh-format msgid "" "set the distribution to be used for install, defaults to running distribution" msgstr "" "визначити дистрибутив, який слід використовувати для встановлення; типовим є " "поточний дистрибутив" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/035-create-fs-image:3 #, sh-format msgid "create ext2 image for use with NBD" msgstr "створити образ ext2 для використання з NBD" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/035-create-fs-image:4 #, sh-format msgid "create image for use with NBD of the specified filesystem" msgstr "" "створити образ для використання з NBD з використанням вказаної файлової " "системи" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-apt-pinning:3 #, sh-format msgid "distribution to set up apt pinning" msgstr "дистрибутив для налаштування фіксування apt" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-apt-pinning:4 #, sh-format msgid "list of packages to install from the pinned distribution" msgstr "список пакунків, які слід встановити з фіксованого дистрибутива" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/013-security-mirror:16 #, sh-format msgid "NOTE: adding default dist and components to security mirror:" msgstr "" "ЗАУВАЖЕННЯ: додавання типового дистрибутива і компонентів до дзеркала " "пакунків захисту системи:" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/040-mount-package-cache:3 #, sh-format msgid "mount package cache dir from server" msgstr "змонтувати каталог кешу пакунків з сервера" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/040-mount-package-cache:4 #, sh-format msgid "mount a server directory as the chroot package cache dir" msgstr "змонтувати каталог сервера як каталог кешу пакунків chroot" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/040-copy-package-cache:3 #, sh-format msgid "cache downloaded packages" msgstr "кешувати отримані пакунки" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/040-copy-package-cache:13 #, sh-format msgid "Copying packages" msgstr "Копіювання пакунків" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/040-copy-package-cache:24 #, sh-format msgid "done." msgstr "виконано." #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/015-backports:3 #, sh-format msgid "add a backports mirror" msgstr "додати дзеркало пакунків зворотного портування" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/015-backports:4 #, sh-format msgid "list of packages to install from the backports repositories" msgstr "" "список пакунків, які слід встановити зі сховищ пакунків зворотного портування" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/015-backports:5 #, sh-format msgid "distribution to pull backports from" msgstr "дистрибутив, з якого слід брати пакунки для зворотного портування" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/015-backports:29 #, sh-format msgid "NOTE: adding default dist and components to backports mirror:" msgstr "" "ЗАУВАЖЕННЯ: додавання типового дистрибутива і компонентів до дзеркала " "пакунків зворотного портування:" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-http-proxy:3 #, sh-format msgid "use specified http proxy" msgstr "використовувати вказаний проксі-сервер http" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-http-proxy:4 #, sh-format msgid "do not autodetect apt proxy configuration" msgstr "не визначати налаштування проксі-сервера apt у автоматичному режимі" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-updates-mirrors:3 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Ubuntu/010-updates-mirrors:4 #, sh-format msgid "set the update mirror location" msgstr "встановити адресу дзеркала пакунків оновлення" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/001-apt-keys:3 #, sh-format msgid "include the listed keys in the apt keyring" msgstr "включити ключі з вказаного списку до сховища ключів apt" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-distribution-specific:5 #, sh-format msgid "" "NOTE: disabling security and updates APT sources for sid. They do not exist." msgstr "" "ПРИМІТКА: відімкнення безпеки та оновлення APT джерел для sid . Вони не " "існують." #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-enable-popcon:3 #, sh-format msgid "enable popularity-contest in the chroot" msgstr "увімкнути popularity-contest у chroot" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-enable-popcon:12 #, sh-format msgid "Enabling popularity contest..." msgstr "Вмикаємо popularity contest…" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/015-sources-list:3 #, sh-format msgid "use the servers sources.list instead of generating one" msgstr "використовувати sources.list з сервера замість створеного" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-debootstrap:3 #, sh-format msgid "use the specified keyring for debootstrap gpg verification" msgstr "" "використовувати вказане сховище ключів для перевірки gpg у debootstrap" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/035-kiosk:7 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Ubuntu/030-kiosk:7 #, sh-format msgid "a simple webkiosk mode" msgstr "простий режим вебкіоску" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/080-eatmydata:3 #, sh-format msgid "" "use eatmydata to speed up build times, at risk of data not getting written " "to disk" msgstr "" "скористатися eatmydata для пришвидшення часу збирання, ризикуючи " "неможливістю запису на диск" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/020-kernel-selection:3 #, sh-format msgid "set the list of kernel packages to install" msgstr "визначити список пакунків ядер, які слід встановити" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/020-kernel-selection:4 #, sh-format msgid "set the kernel variant to install" msgstr "визначити варіант ядра, яке слід встановити" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/020-kernel-selection:5 #, sh-format msgid "set the kernel version to install" msgstr "визначити версію ядра, яке слід встановити" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/040-copy-package-lists:3 #, sh-format msgid "copy apt Packages files from server" msgstr "копіювати всі файли пакунків apt з сервера" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/035-install-debs:3 #, sh-format msgid "" "install to the chroot all the .deb files contained in the provided directory" msgstr "" "встановити до chroot всі файли .deb, що містяться у наданому каталозі" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/001-set-accept-unsigned-packages:3 #, sh-format msgid "allow unsigned packages during install" msgstr "дозволити встановлення непідписаних пакунків" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/001-set-components:3 #, sh-format msgid "set the components to be used in mirror" msgstr "встановити компоненти, які слід використовувати у дзеркалі" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/035-apt-get-upgrade:3 #, sh-format msgid "skip upgrade of installed packages" msgstr "пропустити крок оновлення встановлених пакунків" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-debconf-seeds:3 #, sh-format msgid "load debconf seeding in the chroot after install" msgstr "завантажити відповіді debconf до chroot після встановлення" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/095-squashfs-image:3 #, sh-format msgid "create squashfs image for use with NBD" msgstr "створити образ squashfs для використання з NBD" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Ubuntu/010-updates-mirrors:3 #, sh-format msgid "set the security mirror location" msgstr "встановити адресу дзеркала пакунків захисту" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Ubuntu/095-update-image:3 #, sh-format msgid "force to skip the squashfs build (for debian-installer)" msgstr "" "пропустити збирання squashfs у примусовому порядку (для debian-installer)" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Ubuntu/001-set-mint-dist:3 #, sh-format msgid "" "set the linuxmint distribution to be used for install, defaults to running " "distribution" msgstr "" "встановити використання дистрибутива linuxmint для встановлення, типово буде " "використано запущений дистрибутив" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Ubuntu/019-ltsp-cluster:3 #, sh-format msgid "enable LTSP-Cluster" msgstr "увімкнути LTSP-Cluster" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/020-set-initramfs-options:3 #, sh-format msgid "Set initramfs builder, defaults to genkernel" msgstr "Встановити засіб збирання initramfs, типовим є genkernel" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/002-set-stage-file:3 #, sh-format msgid "Stage 3 URI" msgstr "Адреса Stage 3" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/010-bootstrap:3 #, sh-format msgid "Gentoo installer to use, defaults to kicktoo" msgstr "Встановлювач Gentoo, яким слід скористатися, типовим є kicktoo" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/010-bootstrap:4 #, sh-format msgid "Path to installer profile" msgstr "Шлях до профілю встановлювача" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/010-bootstrap:5 #, sh-format msgid "Debug installer" msgstr "Діагностика встановлювача" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/010-bootstrap:6 #, sh-format msgid "Show installer external command output" msgstr "Показувати дані, виведені зовнішнью командою встановлювача" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/010-bootstrap:14 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/010-bootstrap:22 #, sh-format msgid "Using installer: %s" msgstr "Використовуємо встановлювач: %s" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/010-bootstrap:16 #, sh-format msgid "ERROR: unsupported installer. Check your --installer argument: %s" msgstr "" "ПОМИЛКА: непідтримуваний засіб встановлення. Перевірте, чи правильно вказано " "параметр --installer: %s" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/010-bootstrap:27 #, sh-format msgid "Custom installer profile: %s" msgstr "Нетиповий профіль засобу встановлення: %s" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/010-bootstrap:30 #, sh-format msgid "Default installer profile: %s" msgstr "Типовий профіль засобу встановлення: %s" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/010-bootstrap:34 #, sh-format msgid "ERROR: %s does not exist" msgstr "ПОМИЛКА: %s не існує" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/010-bootstrap:47 #, sh-format msgid "Installing into: %s" msgstr "Встановлюємо до: %s" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/020-set-kernel-options:3 #, sh-format msgid "Set kernel sources package, defaults to latest gentoo-sources" msgstr "" "Визначити пакунок з початковими кодами ядра; типовим буде пакунок gentoo-" "sources" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/020-set-kernel-options:4 #, sh-format msgid "Set URI of custom kernel config" msgstr "Визначити адресу нетипових налаштувань ядра" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/030-set-input-devices:3 #, sh-format msgid "Set input device drivers to install" msgstr "Встановити драйвери пристроїв введення для встановлення" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/000-basic-configuration:3 #, sh-format msgid "Set the number of parallel build processes" msgstr "Встановити кількість паралельних процесів збирання" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/000-basic-configuration:4 #, sh-format msgid "Set extra mirror locations (space-separated)" msgstr "Встановити адреси додаткових дзеркал (відокремлені пробілами)" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/000-basic-configuration:6 #, sh-format msgid "" "list of extra packages to install as part of the initial installation." msgstr "" "список додаткових пакунків, які слід встановити як частину початкового " "комплекту встановлення." #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/030-set-video-cards:3 #, sh-format msgid "Set video card drivers to install" msgstr "Визначити драйвери відеокартки, які слід встановити" #: ../common/ltsp-common-functions:191 #, sh-format msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Jim McQuillan https://launchpad.net/~jam-mcquil\n" " Yuri Chornoivan https://launchpad.net/~yurchor-gmail\n" " yurchor https://launchpad.net/~yurchor-deactivatedaccount\n" " Микола Ткач https://launchpad.net/~stuartlittle1970" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/mediaplayer-app.po����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000007263�12734304473�020536� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for mediaplayer-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the mediaplayer-app package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mediaplayer-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-14 18:27-0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-27 14:10+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: src/mediaplayer.cpp:89 msgid "Media Player" msgstr "Програвач" #: src/mediaplayer.cpp:200 msgid "Open Video" msgstr "Відкрити відео" #: src/mediaplayer.cpp:202 msgid "" "Video files (*.avi *.mov *.mp4 *.divx *.ogg *.ogv *.mpeg);;All files (*)" msgstr "" "Відео файли (*.avi *.mov *.mp4 *.divx *.ogg *.ogv *.mpeg);;Усі файли (*)" #: src/qml/player.qml:66 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: src/qml/player.qml:67 msgid "" "No video selected to play. Connect your phone to your computer to transfer " "videos to the phone. Then select video from Videos scope." msgstr "" "Не позначено відео для відтворення. З’єднайте ваш телефон з комп’ютером, щоб " "передати на нього якісь відео. Після цього виберіть пункт відповідного відео " "у області «Відео»." #: src/qml/player.qml:70 msgid "Ok" msgstr "Гаразд" #: src/qml/player.qml:186 msgid "Play / Pause" msgstr "Старт / Пауза" #: src/qml/player.qml:187 msgid "Pause or Resume Playhead" msgstr "Призупинити або відновити відтворення" #: src/qml/player.qml:191 msgid "Share" msgstr "Поділитись" #: src/qml/player.qml:192 msgid "Post;Upload;Attach" msgstr "допис;вивантажити;долучити" #. TRANSLATORS: this refers to a duration/remaining time of the video, of which you can change the order. #. %1 refers to hours, %2 refers to minutes and %3 refers to seconds. #: src/qml/player/TimeLine.qml:54 #, qt-format msgid "%1:%2:%3" msgstr "%1:%2:%3" #. TRANSLATORS: this refers to an unknown duration. #: src/qml/player/TimeLine.qml:79 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: src/qml/player/TimeLine.qml:82 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:214 msgid "Error playing video" msgstr "Помилка під час відтворення відео" #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:218 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:241 msgid "Fail to open the source video." msgstr "Не вдалося відкрити початкове відео." #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:244 msgid "Video format not supported." msgstr "Підтримки відео у цьому форматі не передбачено." #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:247 msgid "A network error occurred." msgstr "Сталася помилка, пов’язана із мережею." #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:250 msgid "There are not the appropriate permissions to play a media resource." msgstr "" "Для відтворення мультимедійного ресурсу у вас недостатньо прав доступу." #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:253 msgid "Fail to connect with playback backend." msgstr "Не вдалося встановити зв’язок із модулем відтворення." ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/cpplib-4.7.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000102263�12734304473�017237� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation of cpplib. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gcc package. # # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007. # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpplib 4.7-b20120128\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-27 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-19 02:07+0000\n" "Last-Translator: yurchor <Unknown>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: uk\n" #: charset.c:674 #, c-format msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" msgstr "перетворення з %s у %s не підтримується iconv" #: charset.c:677 msgid "iconv_open" msgstr "iconv_open" #: charset.c:685 #, c-format msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" msgstr "не реалізовано у iconv, не вдається перетворити з %s на %s" #: charset.c:781 #, c-format msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" msgstr "символ 0x%lx відсутній у базовому первинному наборі символів\n" #: charset.c:798 #: charset.c:1444 msgid "converting to execution character set" msgstr "перетворення на виконуваний набір символів" #: charset.c:804 #, c-format msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" msgstr "символ 0x%lx не однобайтовий у виконуваному наборі символів" #: charset.c:928 #, c-format msgid "Character %x might not be NFKC" msgstr "Символ %x може не бути NFKC" #: charset.c:994 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" msgstr "універсальні назви символів допустимі лише у C++ та C99" #: charset.c:997 #, c-format msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" msgstr "сенс '\\%c' відрізняється від традиційної мови C" #: charset.c:1006 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" msgstr "У _cpp_valid_ucn але не UCN" #: charset.c:1031 #, c-format msgid "incomplete universal character name %.*s" msgstr "неповна універсальна назва символу %.*s" #: charset.c:1046 #, c-format msgid "%.*s is not a valid universal character" msgstr "%.*s не є допустимим універсальним символом" #: charset.c:1056 #: lex.c:1052 msgid "'$' in identifier or number" msgstr "'$' у ідентифікаторі чи числі" #: charset.c:1066 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі" #: charset.c:1070 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим на початку ідентифікатора" #: charset.c:1102 #: charset.c:1674 msgid "converting UCN to source character set" msgstr "перетворення UCN на первинний набір символів" #: charset.c:1106 msgid "converting UCN to execution character set" msgstr "перетворення UCN на виконуваний набір символів" #: charset.c:1178 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" msgstr "сенс '\\x' відрізняється від традиційної мови C" #: charset.c:1195 msgid "\\x used with no following hex digits" msgstr "\\x використовується з наступними шістнадцятковими цифрами" #: charset.c:1202 msgid "hex escape sequence out of range" msgstr "шістнадцяткова escape-послідовність поза межами діапазону" #: charset.c:1240 msgid "octal escape sequence out of range" msgstr "вісімкова escape-послідовність поза межами діапазону" #: charset.c:1306 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" msgstr "сенс '\\a' відрізняється від традиційної мови C" #: charset.c:1313 #, c-format msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" msgstr "escape-послідовність не за стандартом ISO, '\\%c'" #: charset.c:1321 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" msgstr "невідома керівна послідовність: '\\%c'" #: charset.c:1329 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" msgstr "Невідома escape-послідовність: '\\%s'" #: charset.c:1336 msgid "converting escape sequence to execution character set" msgstr "escape-послідовність перетворюється на виконуваний набір символів" #: charset.c:1509 #: charset.c:1573 msgid "character constant too long for its type" msgstr "символьна константа надто довга для вказаного типу" #: charset.c:1512 msgid "multi-character character constant" msgstr "багатосимвольна символьна константа" #: charset.c:1612 msgid "empty character constant" msgstr "порожня символьна константа" #: charset.c:1721 #, c-format msgid "failure to convert %s to %s" msgstr "помилка при перетворені %s на %s" #: directives.c:223 #: directives.c:249 #, c-format msgid "extra tokens at end of #%s directive" msgstr "зайві лексеми наприкінці директиви #%s" #: directives.c:356 #, c-format msgid "#%s is a GCC extension" msgstr "#%s є розширенням GCC" #: directives.c:361 #, c-format msgid "#%s is a deprecated GCC extension" msgstr "#%s є застарілим розширенням GCC" #: directives.c:374 msgid "suggest not using #elif in traditional C" msgstr "рекомендується не використовувати #elif у традиційній мові C" #: directives.c:377 #, c-format msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" msgstr "у традиційній мові C ігноруються #%s, якщо # з відступом" #: directives.c:381 #, c-format msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" msgstr "" "рекомендується приховувати #%s у традиційній мові C використовуючи відступ " "перед #" #: directives.c:407 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" msgstr "вбудована директива з макроаргументами не є переносимою" #: directives.c:427 msgid "style of line directive is a GCC extension" msgstr "стиль директиви line є розширенням GCC" #: directives.c:482 #, c-format msgid "invalid preprocessing directive #%s" msgstr "неправильна директива препроцесора #%s" #: directives.c:550 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" msgstr "\"defined\" не може використовуватись як назва макросу" #: directives.c:556 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" msgstr "" "\"%s\" не може використовуватись як назва макросу, оскільки це - оператор у " "C++" #: directives.c:559 #, c-format msgid "no macro name given in #%s directive" msgstr "не вказаний макрос у директиві #%s" #: directives.c:562 msgid "macro names must be identifiers" msgstr "назви макросів повинні бути ідентифікаторами" #: directives.c:611 #, c-format msgid "undefining \"%s\"" msgstr "скасовується визначення \"%s\"" #: directives.c:666 msgid "missing terminating > character" msgstr "відсутній завершальний символ >" #: directives.c:725 #, c-format msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>" msgstr "#%s очікує \"FILENAME\" або <FILENAME>" #: directives.c:771 #, c-format msgid "empty filename in #%s" msgstr "порожня назва файлу у #%s" #: directives.c:781 msgid "#include nested too deeply" msgstr "надто глибоке вкладання #include" #: directives.c:822 msgid "#include_next in primary source file" msgstr "#include_next у первинному файлі тексту програми" #: directives.c:848 #, c-format msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" msgstr "некоректна ознака \"%s\" у директиві line" #: directives.c:908 msgid "unexpected end of file after #line" msgstr "неочікуване завершення файла після #line" #: directives.c:911 #, c-format msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" msgstr "\"%s\" після #line не є додатнім цілим числом" #: directives.c:917 #: directives.c:919 msgid "line number out of range" msgstr "номер рядка за межами діапазону" #: directives.c:932 #: directives.c:1012 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid filename" msgstr "\"%s\" не є коректною назвою файлу" #: directives.c:972 #, c-format msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" msgstr "\"%s\" після # не є додатнім цілим числом" #: directives.c:1067 #: directives.c:1069 #: directives.c:1071 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: directives.c:1095 #, c-format msgid "invalid #%s directive" msgstr "некоректна директива #%s" #: directives.c:1158 #, c-format msgid "" "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" msgstr "" "прагми реєструються у просторі назв \"%s\" за відсутності розширення назв" #: directives.c:1167 #, c-format msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" msgstr "" "прагма \"%s\" реєструється з розширенням назви але без простору назви" #: directives.c:1185 #, c-format msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" msgstr "\"%s\" реєструється як прагма та як простір назв прагм" #: directives.c:1188 #, c-format msgid "#pragma %s %s is already registered" msgstr "#pragma %s %s вже зареєстровано" #: directives.c:1191 #, c-format msgid "#pragma %s is already registered" msgstr "#pragma %s вже зареєстровано" #: directives.c:1221 msgid "registering pragma with NULL handler" msgstr "реєструється pragma з NULL-обробником" #: directives.c:1462 msgid "#pragma once in main file" msgstr "#pragma один раз у головному файлі" #: directives.c:1485 msgid "invalid #pragma push_macro directive" msgstr "некоректна директива #pragma push_macro" #: directives.c:1540 msgid "invalid #pragma pop_macro directive" msgstr "некоректна директива #pragma pop_macro" #: directives.c:1595 msgid "invalid #pragma GCC poison directive" msgstr "некоректна директива #pragma GCC poison" #: directives.c:1604 #, c-format msgid "poisoning existing macro \"%s\"" msgstr "використання отруєння (poisoning) вже створеного макросу \"%s\"" #: directives.c:1623 msgid "#pragma system_header ignored outside include file" msgstr "#pragma system_header проігноровано за межами включеного файлу" #: directives.c:1648 #, c-format msgid "cannot find source file %s" msgstr "не вдається знайти первинний файл %s" #: directives.c:1652 #, c-format msgid "current file is older than %s" msgstr "поточний файл старіший ніж %s" #: directives.c:1837 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" msgstr "_Pragma охоплює дужками символьний літерал" #: directives.c:1958 msgid "#else without #if" msgstr "#else без #if" #: directives.c:1963 msgid "#else after #else" msgstr "#else після #else" #: directives.c:1965 #: directives.c:1998 msgid "the conditional began here" msgstr "умова починається тут" #: directives.c:1991 msgid "#elif without #if" msgstr "#elif без #if" #: directives.c:1996 msgid "#elif after #else" msgstr "#elif після #else" #: directives.c:2034 msgid "#endif without #if" msgstr "#endif без #if" #: directives.c:2114 msgid "missing '(' after predicate" msgstr "відсутня '(' після предикату" #: directives.c:2129 msgid "missing ')' to complete answer" msgstr "відсутня ')' для завершення відповіді" #: directives.c:2149 msgid "predicate's answer is empty" msgstr "відповідь предиката порожня" #: directives.c:2176 msgid "assertion without predicate" msgstr "твердження без предиката" #: directives.c:2179 msgid "predicate must be an identifier" msgstr "предикат має бути ідентифікатором" #: directives.c:2265 #, c-format msgid "\"%s\" re-asserted" msgstr "\"%s\" повторне ствердження" #: directives.c:2556 #, c-format msgid "unterminated #%s" msgstr "незавершене #%s" #: directives-only.c:222 #: lex.c:2133 #: traditional.c:163 msgid "unterminated comment" msgstr "незавершений коментар" #: errors.c:235 msgid "stdout" msgstr "stdout" #: errors.c:237 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: expr.c:424 msgid "too many decimal points in number" msgstr "надто багато десяткових точок у числі" #: expr.c:453 #: expr.c:547 msgid "fixed-point constants are a GCC extension" msgstr "константи з фіксованим розташуванням крапки є розширенням GCC" #: expr.c:466 #, c-format msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant" msgstr "некоректна цифра, \"%c\", у двійковій константі" #: expr.c:468 #, c-format msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant" msgstr "некоректна цифра \"%c\" у вісімковій константі" #: expr.c:476 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" msgstr "некоректний префікс \"0b\" для константи з рухомою крапкою" #: expr.c:481 msgid "no digits in hexadecimal floating constant" msgstr "немає цифр шістнадцяткової константи з рухомою крапкою" #: expr.c:485 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" msgstr "" "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу з плаваючою комою мови C99" #: expr.c:494 msgid "exponent has no digits" msgstr "експонента не має цифр" #: expr.c:501 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent" msgstr "" "для десятково-шістнадцяткової константи з плаваючою комою потрібна експонента" #: expr.c:515 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у константі з плаваючою комою" #: expr.c:526 #: expr.c:585 #, c-format msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" msgstr "традиційною мовою C не сприймається суфікс \"%.*s\"" #: expr.c:534 msgid "suffix for double constant is a GCC extension" msgstr "суфікс для констант double є розширенням GCC" #: expr.c:540 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" msgstr "" "некоректний суфікс \"%.*s\" з десятково-шістнадцятковою константою з " "плаваючою комою" #: expr.c:551 msgid "decimal float constants are a GCC extension" msgstr "десяткові константи з рухомою крапкою є розширенням GCC" #: expr.c:569 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у цілій константі" #: expr.c:593 msgid "use of C++0x long long integer constant" msgstr "використання цілої константи long long з C++0x" #: expr.c:594 msgid "use of C99 long long integer constant" msgstr "використання цілої константи long long з C99" #: expr.c:608 msgid "imaginary constants are a GCC extension" msgstr "уявні константи є розширенням GCC" #: expr.c:611 msgid "binary constants are a GCC extension" msgstr "бінарні константи є розширенням GCC" #: expr.c:704 msgid "integer constant is too large for its type" msgstr "ціла константа надто велика для вказаного типу" #: expr.c:735 msgid "integer constant is so large that it is unsigned" msgstr "ціла константа така велика, що вона не матиме знаку" #: expr.c:830 msgid "missing ')' after \"defined\"" msgstr "відсутня ')' після \"defined\"" #: expr.c:837 msgid "operator \"defined\" requires an identifier" msgstr "для оператора \"defined\" потрібен ідентифікатор" #: expr.c:845 #, c-format msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" msgstr "(\"%s\" - альтернативна лексема для \"%s\" у C++)" #: expr.c:855 msgid "this use of \"defined\" may not be portable" msgstr "використання \"defined\" може бути непереносимим" #: expr.c:914 msgid "user-defined literal in preprocessor expression" msgstr "буквальне визначення користувача у виразі для препроцесора" #: expr.c:919 msgid "floating constant in preprocessor expression" msgstr "константа з плаваючою комою у виразі препроцесора" #: expr.c:925 msgid "imaginary number in preprocessor expression" msgstr "уявне число у виразі препроцесора" #: expr.c:972 #, c-format msgid "\"%s\" is not defined" msgstr "\"%s\" не визначено" #: expr.c:984 msgid "assertions are a GCC extension" msgstr "assertions є розширенням GCC" #: expr.c:987 msgid "assertions are a deprecated extension" msgstr "розширення assertions вважається застарілим" #: expr.c:1120 #: expr.c:1149 #, c-format msgid "missing binary operator before token \"%s\"" msgstr "відсутній двійковий оператор перед лексемою \"%s\"" #: expr.c:1140 #, c-format msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions" msgstr "лексема \"%s\" не є допустимим у виразі препроцесора" #: expr.c:1157 msgid "missing expression between '(' and ')'" msgstr "відсутній вираз між '(' та ')'" #: expr.c:1160 #, c-format msgid "%s with no expression" msgstr "немає виразу у %s" #: expr.c:1163 #, c-format msgid "operator '%s' has no right operand" msgstr "оператор '%s' не містить коректного операнду" #: expr.c:1168 #, c-format msgid "operator '%s' has no left operand" msgstr "оператор '%s' не містить лівого операнду" #: expr.c:1194 msgid " ':' without preceding '?'" msgstr " ':' без подовження '?'" #: expr.c:1222 #, c-format msgid "unbalanced stack in %s" msgstr "незбалансований стек у %s" #: expr.c:1242 #, c-format msgid "impossible operator '%u'" msgstr "неможливий оператор '%u'" #: expr.c:1343 msgid "missing ')' in expression" msgstr "відсутня ')' у виразі" #: expr.c:1372 msgid "'?' without following ':'" msgstr "'?' без наступного ':'" #: expr.c:1382 msgid "integer overflow in preprocessor expression" msgstr "переповнення цілого числа у виразі препроцесора" #: expr.c:1387 msgid "missing '(' in expression" msgstr "відсутня '(' у виразі" #: expr.c:1419 #, c-format msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "лівий операнд \"%s\" змінює знак при підвищенні" #: expr.c:1424 #, c-format msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "правий оператор \"%s\" змінює знак при підвищенні" #: expr.c:1683 msgid "traditional C rejects the unary plus operator" msgstr "у традиційній мові C не допускається унарний оператор плюс" #: expr.c:1766 msgid "comma operator in operand of #if" msgstr "оператор кома у операнді #if" #: expr.c:1902 msgid "division by zero in #if" msgstr "ділення на нуль у #if" #: files.c:463 msgid "NULL directory in find_file" msgstr "значення каталогу NULL у find_file" #: files.c:500 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" msgstr "знайдено один або більше файлів PCH, але вони некоректні" #: files.c:503 msgid "use -Winvalid-pch for more information" msgstr "докладніша інформація виводиться, якщо вказати -Winvalid-pch" #: files.c:594 #, c-format msgid "%s is a block device" msgstr "%s є блочним пристроєм" #: files.c:611 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s надто великий" #: files.c:646 #, c-format msgid "%s is shorter than expected" msgstr "%s коротший ніж очікувалося" #: files.c:881 #, c-format msgid "no include path in which to search for %s" msgstr "відсутні шлях включення у якому ведеться пошук для %s" #: files.c:1305 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" msgstr "Декілька include guards можуть бути корисні для:\n" #: init.c:512 msgid "cppchar_t must be an unsigned type" msgstr "cppchar_t має бути беззнакового типу" #: init.c:516 #, c-format msgid "" "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires " "%lu bits" msgstr "" "арифметика препроцесора має максимальну точність %lu біт; ціль вимагає %lu " "біт" #: init.c:523 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" msgstr "" "арифметика CPP повинна мати принаймні таку ж точність я у цільового цілого " "числа" #: init.c:526 msgid "target char is less than 8 bits wide" msgstr "ширина цільового типу char менша за 8 біт" #: init.c:530 msgid "target wchar_t is narrower than target char" msgstr "цільовий wchar_t є вужчим за цільовий char" #: init.c:534 msgid "target int is narrower than target char" msgstr "цільовий тип int є вужчим ніж цільовий char" #: init.c:539 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" msgstr "CPP half-integer є вужчим за CPP character" #: init.c:543 #, c-format msgid "" "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but " "the target requires %lu bits" msgstr "" "CPP на цьому вузлі не може обробляти константи з символів шириною понад %lu " "біт, але для цілі вимагається %lu біт" #: lex.c:846 msgid "backslash and newline separated by space" msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка відділяються пробілом" #: lex.c:851 msgid "backslash-newline at end of file" msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка наприкінці файлу" #: lex.c:867 #, c-format msgid "trigraph ??%c converted to %c" msgstr "тристоронній ??%c перетворено на %c" #: lex.c:875 #, c-format msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" msgstr "" "тристоронній ??%c проігноровано, використовуйте -trigraphs, щоб увімкнути" #: lex.c:924 msgid "\"/*\" within comment" msgstr "\"/*\" всередині коментаря" #: lex.c:982 #, c-format msgid "%s in preprocessing directive" msgstr "%s в директиві препроцесора" #: lex.c:991 msgid "null character(s) ignored" msgstr "null-символи проігноровані" #: lex.c:1028 #, c-format msgid "`%.*s' is not in NFKC" msgstr "`%.*s' не у NFKC" #: lex.c:1031 #, c-format msgid "`%.*s' is not in NFC" msgstr "`%.*s' не у NFC" #: lex.c:1099 #: lex.c:1176 #, c-format msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" msgstr "спроба використати отруєного (poisoned) \"%s\"" #: lex.c:1107 #: lex.c:1184 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" msgstr "" "__VA_ARGS__ може з'являтися лише у розширенні макросу variadic з мови C99" #: lex.c:1113 #: lex.c:1190 #, c-format msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++" msgstr "ідентифікатор \"%s\" є особливою назвою оператора у C++" #: lex.c:1334 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" msgstr "роздільник необроблених рядків довжиною, що перевищує 16 символів" #: lex.c:1337 #, c-format msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" msgstr "некоректний символ, «%c», у роздільнику простого рядка" #: lex.c:1460 #: lex.c:1482 msgid "unterminated raw string" msgstr "незавершений простий рядок" #: lex.c:1601 msgid "null character(s) preserved in literal" msgstr "null-символи збережені буквально" #: lex.c:1604 #, c-format msgid "missing terminating %c character" msgstr "відсутній завершальний символ %c" #: lex.c:2144 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі згідно ISO C90" #: lex.c:2146 msgid "(this will be reported only once per input file)" msgstr "(повідомлення про це з'явиться лише один для вхідного файлу)" #: lex.c:2151 msgid "multi-line comment" msgstr "багаторядковий коментар" #: lex.c:2471 #, c-format msgid "unspellable token %s" msgstr "неможливо розібрати лексему %s" #: macro.c:188 #, c-format msgid "macro \"%s\" is not used" msgstr "макрос \"%s\" не використовується" #: macro.c:226 #: macro.c:423 #, c-format msgid "invalid built-in macro \"%s\"" msgstr "некоректний вбудований макрос \"%s\"" #: macro.c:260 msgid "could not determine file timestamp" msgstr "не вдається визначити часову мітку файлу" #: macro.c:358 msgid "could not determine date and time" msgstr "не вдається визначити дату та час" #: macro.c:374 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" msgstr "__COUNTER__ розгорнуто всередині директиви з -fdirectives-only" #: macro.c:532 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" msgstr "некоректний символьний літерал, ігнорується завершальний символ '\\'" #: macro.c:592 #, c-format msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" msgstr "" "вставка \"%s\" та \"%s\" не призводить до коректної лексеми препроцесора" #: macro.c:682 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used" msgstr "ISO C99 вимагає, щоб використовувались решта аргументів" #: macro.c:687 #, c-format msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" msgstr "" "для макросу \"%s\" потрібно вказати %u аргументів, але вказано лише %u" #: macro.c:692 #, c-format msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" msgstr "макросу \"%s\" передано %u аргументів, але з них використано лише %u" #: macro.c:886 #: traditional.c:681 #, c-format msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" msgstr "незавершений список аргументів у виклику макросу \"%s\"" #: macro.c:1026 #, c-format msgid "" "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" msgstr "" "подібний до функції макрос \"%s\" має використовуватися з аргументами у " "традиційній мові C" #: macro.c:1694 #, c-format msgid "" "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO " "C90 and ISO C++98" msgstr "" "виклик макросу %s, аргумент %d: порожні аргументи макросів вважаються " "невизначеними у ISO C90 та ISO C++98" #: macro.c:2596 #, c-format msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" msgstr "дублікат параметра макросу \"%s\"" #: macro.c:2642 #, c-format msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" msgstr "\"%s\" не може з'являтися у списку параметрів макросу" #: macro.c:2650 msgid "macro parameters must be comma-separated" msgstr "параметри макросу мають бути розділені комами" #: macro.c:2667 msgid "parameter name missing" msgstr "відсутня назва параметра" #: macro.c:2685 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" msgstr "анонімні макроси variadic започатковані у C99" #: macro.c:2690 msgid "ISO C does not permit named variadic macros" msgstr "ISO C не припускає іменовані макроси variadic" #: macro.c:2699 msgid "missing ')' in macro parameter list" msgstr "відсутня ')' у списку параметрів макросу" #: macro.c:2748 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" msgstr "'##' не може з'являтися з обох кінців макророзширення" #: macro.c:2783 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" msgstr "у ISO C99 має бути пробіл після назви макросу" #: macro.c:2807 msgid "missing whitespace after the macro name" msgstr "відсутні пробіл після назви макросу" #: macro.c:2841 msgid "'#' is not followed by a macro parameter" msgstr "'#' не супроводжується параметром макросу" #: macro.c:2999 #, c-format msgid "\"%s\" redefined" msgstr "повторне визначення \"%s\"" #: macro.c:3005 msgid "this is the location of the previous definition" msgstr "...це місце першого визначення" #: macro.c:3066 #, c-format msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" msgstr "" "аргумент макросу \"%s\" був би перетворений на рядок у традиційній мові C" #: macro.c:3093 #, c-format msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" msgstr "некоректний типу хешу %d у cpp_macro_definition" #: pch.c:88 #: pch.c:336 #: pch.c:348 #: pch.c:366 #: pch.c:372 #: pch.c:381 #: pch.c:388 msgid "while writing precompiled header" msgstr "при записі попередньо скомпільованих заголовків" #: pch.c:608 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned" msgstr "%s: не використовується, оскільки отруєно (poisoned) `%.*s'" #: pch.c:630 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" msgstr "%s: не використовується оскільки `%.*s' не визначено" #: pch.c:642 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" msgstr "%s: не використовується, оскільки `%.*s' визначено як `%s' не `%.*s'" #: pch.c:683 #, c-format msgid "%s: not used because `%s' is defined" msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'" #: pch.c:703 #, c-format msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" msgstr "%s: не використовується через некоректність `__COUNTER__'" #: pch.c:712 #: pch.c:888 msgid "while reading precompiled header" msgstr "при читанні попередньо скомпільованого заголовка" #: traditional.c:751 #, c-format msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" msgstr "при розширенні макросу \"%s\" виявлено рекурсію" #: traditional.c:969 msgid "syntax error in macro parameter list" msgstr "синтаксична помилка у списку параметрів макросу" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/cryptsetup.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000223471�12734304473�017707� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for cryptsetup. # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is put in the public domain. # # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup 1.6.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dm-crypt@saout.de\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-10 16:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-04 11:22+0000\n" "Last-Translator: yurchor <Unknown>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:25+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: uk\n" #: lib/libdevmapper.c:247 msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user.\n" msgstr "" "Не можна ініціалізувати device-mapper, якщо програму запущено не від імені " "адміністратора (root).\n" #: lib/libdevmapper.c:250 msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?\n" msgstr "" "Не вдалося ініціалізувати device-mapper. Чи завантажено модуль ядра dm_mod?\n" #: lib/libdevmapper.c:535 #, c-format msgid "DM-UUID for device %s was truncated.\n" msgstr "DM-UUID для пристрою %s було обрізано.\n" #: lib/random.c:76 msgid "" "System is out of entropy while generating volume key.\n" "Please move mouse or type some text in another window to gather some random " "events.\n" msgstr "" "Під час створення ключа тому було вичерпано буфер ентропії системи.\n" "Будь ласка, пересуньте вказівник миші або наберіть якийсь текст у іншому " "вікні, щоб зібрати додаткові дані на основі випадкових подій.\n" #: lib/random.c:80 #, c-format msgid "Generating key (%d%% done).\n" msgstr "Створення ключа (виконано %d%%).\n" #: lib/random.c:169 msgid "Fatal error during RNG initialisation.\n" msgstr "Критична помилка під час ініціалізації RNG.\n" #: lib/random.c:206 msgid "Unknown RNG quality requested.\n" msgstr "Надійшов запит щодо невідомого RNG якості.\n" #: lib/random.c:211 #, c-format msgid "Error %d reading from RNG: %s\n" msgstr "Помилка %d під час читання з RNG: %s\n" #: lib/setup.c:200 msgid "Cannot initialize crypto RNG backend.\n" msgstr "Не вдалося ініціалізувати допоміжну програму шифрування RNG.\n" #: lib/setup.c:206 msgid "Cannot initialize crypto backend.\n" msgstr "Не вдалося ініціалізувати допоміжну програму шифрування.\n" #: lib/setup.c:236 lib/setup.c:1162 lib/verity/verity.c:123 #, c-format msgid "Hash algorithm %s not supported.\n" msgstr "Підтримки алгоритму хешування %s не передбачено.\n" #: lib/setup.c:239 lib/loopaes/loopaes.c:90 #, c-format msgid "Key processing error (using hash %s).\n" msgstr "Помилка під час обробки ключа (на основі хешу %s).\n" #: lib/setup.c:284 msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?\n" msgstr "" "Не вдалося визначити тип пристрою. Несумісна дія з активації пристрою?\n" #: lib/setup.c:288 msgid "This operation is supported only for LUKS device.\n" msgstr "Підтримку цієї дії передбачено лише для пристроїв LUKS.\n" #: lib/setup.c:320 msgid "All key slots full.\n" msgstr "Заповнено всі слоти ключів.\n" #: lib/setup.c:327 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d.\n" msgstr "" "Слот ключа %d є некоректним, будь ласка, виберіть число від 0 до %d.\n" #: lib/setup.c:333 #, c-format msgid "Key slot %d is full, please select another one.\n" msgstr "Слот ключа %d заповнено, будь ласка, виберіть інший.\n" #: lib/setup.c:442 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s: " msgstr "Введіть пароль до %s: " #: lib/setup.c:623 #, c-format msgid "Header detected but device %s is too small.\n" msgstr "Виявлено заголовок, але об’єм пристрою %s є надто малим.\n" #: lib/setup.c:639 lib/setup.c:1390 msgid "This operation is not supported for this device type.\n" msgstr "Підтримки цієї дії для цього типу пристроїв не передбачено.\n" #: lib/setup.c:878 lib/setup.c:1351 lib/setup.c:2227 #, c-format msgid "Device %s is not active.\n" msgstr "Пристрій %s є неактивним.\n" #: lib/setup.c:895 #, c-format msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared.\n" msgstr "Зник основний пристрій для пристрою для шифрування %s.\n" #: lib/setup.c:964 msgid "Invalid plain crypt parameters.\n" msgstr "Некоректні параметри звичайного шифрування.\n" #: lib/setup.c:969 lib/setup.c:1089 msgid "Invalid key size.\n" msgstr "Некоректний розмір ключа.\n" #: lib/setup.c:974 lib/setup.c:1094 msgid "UUID is not supported for this crypt type.\n" msgstr "Підтримки UUID для цього типу шифрування не передбачено.\n" #: lib/setup.c:1016 msgid "Can't format LUKS without device.\n" msgstr "Форматування LUKS без пристрою неможливе.\n" #: lib/setup.c:1059 #, c-format msgid "Cannot format device %s which is still in use.\n" msgstr "Не можна форматувати пристрій %s, який перебуває у користуванні.\n" #: lib/setup.c:1062 #, c-format msgid "Cannot format device %s, permission denied.\n" msgstr "Не можна форматувати пристрій %s, недостатні права доступу.\n" #: lib/setup.c:1066 #, c-format msgid "Cannot wipe header on device %s.\n" msgstr "Не можна витирати заголовок на пристрої %s.\n" #: lib/setup.c:1084 msgid "Can't format LOOPAES without device.\n" msgstr "Не можна форматувати LOOPAES без пристрою.\n" #: lib/setup.c:1122 msgid "Can't format VERITY without device.\n" msgstr "Форматування VERITY без пристрою неможливе.\n" #: lib/setup.c:1130 lib/verity/verity.c:106 #, c-format msgid "Unsupported VERITY hash type %d.\n" msgstr "Непідтримуваний тип хешування VERITY, %d.\n" #: lib/setup.c:1136 lib/verity/verity.c:114 msgid "Unsupported VERITY block size.\n" msgstr "Непідтримуваний розмір блоку VERITY.\n" #: lib/setup.c:1141 lib/verity/verity.c:76 msgid "Unsupported VERITY hash offset.\n" msgstr "Непідтримуваний відступ хешу VERITY.\n" #: lib/setup.c:1255 #, c-format msgid "Unknown crypt device type %s requested.\n" msgstr "Надіслано запит щодо невідомого типу пристрою шифрування, %s.\n" #: lib/setup.c:1405 msgid "Do you really want to change UUID of device?" msgstr "Ви справді хочете змінити UUID пристрою?" #: lib/setup.c:1508 #, c-format msgid "Volume %s is not active.\n" msgstr "Том %s не є активним.\n" #: lib/setup.c:1519 #, c-format msgid "Volume %s is already suspended.\n" msgstr "Том %s вже приспано.\n" #: lib/setup.c:1526 #, c-format msgid "Suspend is not supported for device %s.\n" msgstr "Підтримки присипляння для пристрою %s не передбачено.\n" #: lib/setup.c:1528 #, c-format msgid "Error during suspending device %s.\n" msgstr "Помилка під час спроби приспати пристрій %s.\n" #: lib/setup.c:1554 lib/setup.c:1601 #, c-format msgid "Volume %s is not suspended.\n" msgstr "Том %s не приспано.\n" #: lib/setup.c:1568 #, c-format msgid "Resume is not supported for device %s.\n" msgstr "Підтримки дії з пробудження для пристрою %s не передбачено.\n" #: lib/setup.c:1570 lib/setup.c:1622 #, c-format msgid "Error during resuming device %s.\n" msgstr "Помилка під час спроби пробудити пристрій %s.\n" #: lib/setup.c:1608 lib/setup.c:2043 lib/setup.c:2057 src/cryptsetup.c:152 #: src/cryptsetup.c:218 src/cryptsetup.c:699 src/cryptsetup.c:1115 msgid "Enter passphrase: " msgstr "Введіть пароль: " #: lib/setup.c:1670 lib/setup.c:1806 msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided.\n" msgstr "" "Не вдалося додати слот ключа, всі слоти вимкнено і не вказано ключа тому.\n" #: lib/setup.c:1679 lib/setup.c:1812 lib/setup.c:1816 msgid "Enter any passphrase: " msgstr "Введіть будь-який пароль: " #: lib/setup.c:1696 lib/setup.c:1829 lib/setup.c:1833 lib/setup.c:1895 #: src/cryptsetup.c:981 msgid "Enter new passphrase for key slot: " msgstr "Введіть новий пароль для слота ключа: " #: lib/setup.c:1761 #, c-format msgid "Key slot %d changed.\n" msgstr "Слот ключа %d змінено.\n" #: lib/setup.c:1764 #, c-format msgid "Replaced with key slot %d.\n" msgstr "Замінено слотом ключа %d.\n" #: lib/setup.c:1769 msgid "Failed to swap new key slot.\n" msgstr "Не вдалося зарезервувати новий слот ключа.\n" #: lib/setup.c:1886 lib/setup.c:2147 lib/setup.c:2160 lib/setup.c:2302 msgid "Volume key does not match the volume.\n" msgstr "Ключ тому не відповідає тому.\n" #: lib/setup.c:1924 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid.\n" msgstr "Слот ключа %d є некоректним.\n" #: lib/setup.c:1929 #, c-format msgid "Key slot %d is not used.\n" msgstr "Слот ключа %d не використовується.\n" #: lib/setup.c:1959 lib/setup.c:2031 lib/setup.c:2123 #, c-format msgid "Device %s already exists.\n" msgstr "Пристрій %s вже існує.\n" #: lib/setup.c:2134 msgid "Incorrect volume key specified for plain device.\n" msgstr "" "Для пристрою зі звичайним шифруванням вказано помилковий ключ тому.\n" #: lib/setup.c:2167 msgid "Incorrect root hash specified for verity device.\n" msgstr "Для пристрою перевірки вказано помилковий кореневий хеш.\n" #: lib/setup.c:2190 msgid "Device type is not properly initialised.\n" msgstr "Тип пристрою не ініціалізовано належним чином.\n" #: lib/setup.c:2222 #, c-format msgid "Device %s is still in use.\n" msgstr "Пристрій %s все ще використовується.\n" #: lib/setup.c:2231 #, c-format msgid "Invalid device %s.\n" msgstr "Некоректний пристрій %s.\n" #: lib/setup.c:2252 msgid "Function not available in FIPS mode.\n" msgstr "Ця функція недоступна у режимі FIPS.\n" #: lib/setup.c:2258 msgid "Volume key buffer too small.\n" msgstr "Буфер ключів тому є занадто малим.\n" #: lib/setup.c:2266 msgid "Cannot retrieve volume key for plain device.\n" msgstr "" "Неможливо отримати ключ тому для пристрою зі звичайним шифруванням.\n" #: lib/setup.c:2273 #, c-format msgid "This operation is not supported for %s crypt device.\n" msgstr "Підтримки цієї дії для шифрованого пристрою %s не передбачено.\n" #: lib/setup.c:2469 msgid "Dump operation is not supported for this device type.\n" msgstr "" "Підтримки дії зі створення дампу для цього типу пристроїв не передбачено.\n" #: lib/utils.c:244 msgid "Cannot get process priority.\n" msgstr "Не вдалося отримати значення пріоритетності процесу.\n" #: lib/utils.c:258 msgid "Cannot unlock memory.\n" msgstr "Не вдалося розблокувати пам’ять.\n" #: lib/utils_crypt.c:229 lib/utils_crypt.c:242 lib/utils_crypt.c:389 #: lib/utils_crypt.c:404 msgid "Out of memory while reading passphrase.\n" msgstr "Під час читання пароля вичерпано пам’ять.\n" #: lib/utils_crypt.c:234 lib/utils_crypt.c:249 msgid "Error reading passphrase from terminal.\n" msgstr "Помилка під час читання пароля з термінала.\n" #: lib/utils_crypt.c:247 msgid "Verify passphrase: " msgstr "Перевірка пароля: " #: lib/utils_crypt.c:254 msgid "Passphrases do not match.\n" msgstr "Паролі не збігаються.\n" #: lib/utils_crypt.c:338 msgid "Cannot use offset with terminal input.\n" msgstr "" "Не можна використовувати відступ у даних, що надходять з термінала.\n" #: lib/utils_crypt.c:357 lib/tcrypt/tcrypt.c:453 msgid "Failed to open key file.\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл ключа.\n" #: lib/utils_crypt.c:366 msgid "Failed to stat key file.\n" msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо файла ключа.\n" #: lib/utils_crypt.c:374 lib/utils_crypt.c:395 msgid "Cannot seek to requested keyfile offset.\n" msgstr "Не вдалося встановити потрібну позицію у файлі ключа.\n" #: lib/utils_crypt.c:412 msgid "Error reading passphrase.\n" msgstr "Помилка під час читання пароля.\n" #: lib/utils_crypt.c:430 msgid "Maximum keyfile size exceeded.\n" msgstr "Перевищено максимальний розмір файла ключа.\n" #: lib/utils_crypt.c:435 msgid "Cannot read requested amount of data.\n" msgstr "Не вдалося прочитати бажаний об’єм даних.\n" #: lib/utils_fips.c:44 msgid "FIPS checksum verification failed.\n" msgstr "Контрольні суми FIPS не збігаються.\n" #: lib/utils_device.c:52 lib/luks1/keyencryption.c:90 #, c-format msgid "Device %s doesn't exist or access denied.\n" msgstr "Пристрою %s не існує або доступ до цього пристрою заборонено.\n" #: lib/utils_device.c:352 msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user.\n" msgstr "" "Не можна використовувати петльовий пристрій, програму запущено не від імені " "адміністративного користувача (root).\n" #: lib/utils_device.c:355 msgid "Cannot find a free loopback device.\n" msgstr "Не вдалося знайти вільний петльовий пристрій.\n" #: lib/utils_device.c:362 msgid "" "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is " "required).\n" msgstr "" "Спроба долучення петльового пристрою зазнала невдачі (потрібен петльовий " "пристрій з встановленим прапорцем автоматичного спорожнення).\n" #: lib/utils_device.c:402 #, c-format msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted).\n" msgstr "" "Не можна використовувати пристрій %s, оскільки його вже використано " "(призначено або змонтовано).\n" #: lib/utils_device.c:406 #, c-format msgid "Cannot get info about device %s.\n" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо пристрою %s.\n" #: lib/utils_device.c:412 #, c-format msgid "Requested offset is beyond real size of device %s.\n" msgstr "Бажана точка відступу перебуває за межами об’єму пристрою %s.\n" #: lib/utils_device.c:420 #, c-format msgid "Device %s has zero size.\n" msgstr "Об’єм пристрою %s є нульовим.\n" #: lib/utils_device.c:431 #, c-format msgid "Device %s is too small.\n" msgstr "Об’єм пристрою %s є надто малим.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:37 #, c-format msgid "" "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n" "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info).\n" msgstr "" "Не вдалося визначити призначення ключа dm-crypt для пристрою %s.\n" "Перевірте, чи передбачено у ядрі підтримку шифрування %s (докладніші дані " "можна знайти у журналі системи (syslog)).\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:42 msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits.\n" msgstr "Розмір ключа у режимі XTS має бути рівним 256 або 512 бітів.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:96 lib/luks1/keymanage.c:296 #: lib/luks1/keymanage.c:565 lib/luks1/keymanage.c:1010 #, c-format msgid "Cannot write to device %s, permission denied.\n" msgstr "" "Не вдалося виконати запис на пристрій %s, недостатні права доступу.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:111 msgid "Failed to open temporary keystore device.\n" msgstr "Не вдалося відкрити пристрій тимчасового сховища ключів.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:118 msgid "Failed to access temporary keystore device.\n" msgstr "Не вдалося отримати доступ до пристрою тимчасового сховища ключів.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:191 msgid "IO error while encrypting keyslot.\n" msgstr "Помилка введення-виведення під час шифрування слоту ключів.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:256 msgid "IO error while decrypting keyslot.\n" msgstr "Помилка введення-виведення під час розшифрування слоту ключів.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:90 #, c-format msgid "Device %s is too small. (LUKS requires at least %<PRIu64> bytes.)\n" msgstr "" "Обсяг пристрою %s є надто малим. (LUKS потрібно принаймні %<PRIu64> " "байтів.)\n" #: lib/luks1/keymanage.c:180 lib/luks1/keymanage.c:418 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1019 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS device.\n" msgstr "Пристрій %s не є коректним пристроєм LUKS.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:198 #, c-format msgid "Requested header backup file %s already exists.\n" msgstr "Потрібний вам файл резервної копії заголовка, %s, вже існує.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:200 #, c-format msgid "Cannot create header backup file %s.\n" msgstr "Не вдалося створити файл резервної копії заголовка, %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:205 #, c-format msgid "Cannot write header backup file %s.\n" msgstr "Не вдалося записати файл резервної копії заголовка, %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:239 msgid "Backup file doesn't contain valid LUKS header.\n" msgstr "Файл резервної копії не містить коректного заголовка LUKS.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:252 lib/luks1/keymanage.c:489 #, c-format msgid "Cannot open header backup file %s.\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл резервної копії заголовка, %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:258 #, c-format msgid "Cannot read header backup file %s.\n" msgstr "Не вдалося прочитати дані з файла резервної копії заголовка, %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:269 msgid "" "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed.\n" msgstr "" "Відступ у даних або розмір ключа на пристрої і у резервній копії є різними. " "Відновлення неможливе.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:277 #, c-format msgid "Device %s %s%s" msgstr "Пристрій %s %s%s" #: lib/luks1/keymanage.c:278 msgid "" "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that " "device." msgstr "" "не містить заголовка LUKS. Заміна заголовка може зруйнувати дані, що " "зберігаються на пристрої." #: lib/luks1/keymanage.c:279 msgid "" "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing " "keyslots." msgstr "" "вже містить заголовок LUKS. Заміна заголовка призведе до руйнування вже " "створених слотів ключів." #: lib/luks1/keymanage.c:280 msgid "" "\n" "WARNING: real device header has different UUID than backup!" msgstr "" "\n" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: заголовок, що зберігається на пристрої, має інший UUID, ніж " "заголовок у резервній копії!" #: lib/luks1/keymanage.c:299 lib/luks1/keymanage.c:528 #: lib/luks1/keymanage.c:568 lib/tcrypt/tcrypt.c:608 lib/verity/verity.c:82 #: lib/verity/verity.c:179 lib/verity/verity_hash.c:292 #: lib/verity/verity_hash.c:303 lib/verity/verity_hash.c:323 #, c-format msgid "Cannot open device %s.\n" msgstr "Не вдалося відкрити пристрій %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:329 msgid "Non standard key size, manual repair required.\n" msgstr "Нестандартний розмір ключа, слід виправити дані вручну.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:334 msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required.\n" msgstr "" "Нестандартне вирівнювання слотів ключів, слід виправити дані вручну.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:340 msgid "Repairing keyslots.\n" msgstr "Виправлення слотів ключів.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:351 msgid "Repair failed." msgstr "Спроба виправлення зазнала невдачі." #: lib/luks1/keymanage.c:363 #, c-format msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u).\n" msgstr "Слот ключа %i: виправлено відступ (%u -> %u).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:371 #, c-format msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u).\n" msgstr "Слот ключа %i: виправлено смужки (%u -> %u).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:380 #, c-format msgid "Keyslot %i: bogus partition signature.\n" msgstr "Слот ключа %i: зайвий підпис розділу.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:385 #, c-format msgid "Keyslot %i: salt wiped.\n" msgstr "Слот ключа %i: дані ініціалізації (сіль) витерто.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:396 msgid "Writing LUKS header to disk.\n" msgstr "Запис заголовка LUKS на диск.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:421 #, c-format msgid "Unsupported LUKS version %d.\n" msgstr "Непідтримувана версія LUKS, %d.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:427 lib/luks1/keymanage.c:654 #, c-format msgid "Requested LUKS hash %s is not supported.\n" msgstr "Підтримки бажаного хешування LUKS, %s, не передбачено.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:442 #, c-format msgid "LUKS keyslot %u is invalid.\n" msgstr "Слот ключа LUKS %u є некоректним.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:456 src/cryptsetup.c:635 msgid "No known problems detected for LUKS header.\n" msgstr "У заголовку LUKS не виявлено жодних проблем.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:589 #, c-format msgid "Error during update of LUKS header on device %s.\n" msgstr "Помилка під час оновлення заголовка LUKS на пристрої %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:596 #, c-format msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s.\n" msgstr "" "Помилка під час спроби повторного читання заголовка LUKS після оновлення на " "пристрої %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:647 #, c-format msgid "" "Data offset for detached LUKS header must be either 0 or higher than header " "size (%d sectors).\n" msgstr "" "Відступ даних для від’єднаного заголовка LUKS має бути або рівним нулеві, " "або перевищувати розмір заголовка (%d секторів).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:659 lib/luks1/keymanage.c:750 msgid "Wrong LUKS UUID format provided.\n" msgstr "Вказано UUID LUKS у помилковому форматі.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:688 msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed.\n" msgstr "" "Не вдалося створити заголовок LUKS: помилка читання випадкових даних для " "ініціалізації.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:695 lib/luks1/keymanage.c:791 #, c-format msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s).\n" msgstr "" "Несумісні параметри PBKDF2 (з використанням алгоритму хешування %s).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:710 #, c-format msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s).\n" msgstr "" "Не вдалося створити заголовок LUKS: помилка під час обчислення контрольної " "суми заголовка (з використанням хешу %s).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:775 #, c-format msgid "Key slot %d active, purge first.\n" msgstr "Слот ключа %d є активним. Його слід спочатку спорожнити.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:781 #, c-format msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?\n" msgstr "" "Ентропія даних слота ключа %d є надто низькою. Маніпуляції з заголовком?\n" #: lib/luks1/keymanage.c:943 #, c-format msgid "Key slot %d unlocked.\n" msgstr "Слот ключа %d розблоковано.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:978 src/cryptsetup.c:835 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:910 src/cryptsetup_reencrypt.c:947 msgid "No key available with this passphrase.\n" msgstr "Для цього пароля немає відповідного ключа.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:996 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d.\n" msgstr "" "Слот ключа %d є некоректним, будь ласка, виберіть слот ключа з номером від 0 " "до %d.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:1014 #, c-format msgid "Cannot wipe device %s.\n" msgstr "Не вдалося витерти пристрій %s.\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:146 msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile.\n" msgstr "" "Виявлено файл ключа, підтримки шифрування GPG у якому ще не передбачено.\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:147 msgid "Please use gpg --decrypt <KEYFILE> | cryptsetup --keyfile=- ...\n" msgstr "" "Будь ласка, скористайтеся командою gpg --decrypt <ФАЙЛ_КЛЮЧА> | cryptsetup --" "keyfile=- ...\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:168 lib/loopaes/loopaes.c:188 msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected.\n" msgstr "Виявлено несумісний з loop-AES файл ключа.\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:244 msgid "Kernel doesn't support loop-AES compatible mapping.\n" msgstr "У ядрі не передбачено підтримки призначення, сумісного з loop-AES.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:461 #, c-format msgid "Error reading keyfile %s.\n" msgstr "Помилка під час спроби читання файла ключа %s.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:499 #, c-format msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%d) exceeded.\n" msgstr "Перевищено максимальну можливу довжину пароля TCRYPT (%d).\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:528 #, c-format msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping.\n" msgstr "" "Засіб створення хешів PBKDF2 за алгоритмом %s недоступний, пропускаємо.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:546 src/cryptsetup.c:588 msgid "Required kernel crypto interface not available.\n" msgstr "Потрібний для роботи інтерфейс ядра для шифрування недоступний.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:548 src/cryptsetup.c:590 msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded.\n" msgstr "Переконайтеся, що завантажено модуль ядра algif_skcipher.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:691 #, c-format msgid "Activation is not supported for %d sector size.\n" msgstr "Підтримки активації для розміру сектора %d не передбачено.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:697 msgid "Kernel doesn't support activation for this TCRYPT legacy mode.\n" msgstr "" "У ядрі не передбачено підтримки вмикання цього застарілого режиму TCRYPT.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:728 #, c-format msgid "Activating TCRYPT system encryption for partition %s.\n" msgstr "Активуємо шифрування системи за допомогою TCRYPT для розділу %s.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:790 msgid "Kernel doesn't support TCRYPT compatible mapping.\n" msgstr "У ядрі не передбачено підтримки призначення, сумісного з TCRYPT.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:1004 msgid "This function is not supported without TCRYPT header load." msgstr "Підтримки цієї дії без завантаження заголовка TCRYPT." #: lib/verity/verity.c:70 lib/verity/verity.c:172 #, c-format msgid "Verity device %s doesn't use on-disk header.\n" msgstr "На пристрої VERITY %s не використовується вбудований заголовок.\n" #: lib/verity/verity.c:94 #, c-format msgid "Device %s is not a valid VERITY device.\n" msgstr "Пристрій %s не є коректним пристроєм VERITY.\n" #: lib/verity/verity.c:101 #, c-format msgid "Unsupported VERITY version %d.\n" msgstr "Непідтримувана версія VERITY, %d.\n" #: lib/verity/verity.c:131 msgid "VERITY header corrupted.\n" msgstr "Пошкоджено заголовок VERITY.\n" #: lib/verity/verity.c:166 #, c-format msgid "Wrong VERITY UUID format provided on device %s.\n" msgstr "На пристрої %s вказано UUID VERITY у помилковому форматі.\n" #: lib/verity/verity.c:196 #, c-format msgid "Error during update of verity header on device %s.\n" msgstr "Помилка під час оновлення заголовка verity на пристрої %s.\n" #: lib/verity/verity.c:276 msgid "Kernel doesn't support dm-verity mapping.\n" msgstr "У ядрі не передбачено підтримки призначення за dm-verity.\n" #: lib/verity/verity.c:287 msgid "Verity device detected corruption after activation.\n" msgstr "Виявлено пошкодження даних на пристрої перевірки після активації.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:59 #, c-format msgid "Spare area is not zeroed at position %<PRIu64>.\n" msgstr "Резервну область не занулено у позиції %<PRIu64>.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:121 lib/verity/verity_hash.c:249 #: lib/verity/verity_hash.c:277 lib/verity/verity_hash.c:284 msgid "Device offset overflow.\n" msgstr "Переповнення відступу на пристрої.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:161 #, c-format msgid "Verification failed at position %<PRIu64>.\n" msgstr "Помилка під час перевірки за позицією %<PRIu64>.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:235 msgid "Invalid size parameters for verity device.\n" msgstr "Некоректні параметри розміру для пристрою перевірки.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:266 msgid "Too many tree levels for verity volume.\n" msgstr "Занадто високий рівень вкладеності для тому перевірки.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:354 msgid "Verification of data area failed.\n" msgstr "Не вдалося перевірити область даних.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:359 msgid "Verification of root hash failed.\n" msgstr "Не вдалося перевірити кореневий хеш.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:365 msgid "Input/output error while creating hash area.\n" msgstr "" "Під час створення області хешу сталася помилка введення або виведення " "даних.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:367 msgid "Creation of hash area failed.\n" msgstr "Не вдалося створити область хешу.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:414 #, c-format msgid "" "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size " "(%u).\n" msgstr "" "Попередження: ядро не зможе задіяти пристрій, якщо розмір блоку " "перевищуватиме розмір сторінки (%u).\n" #: src/cryptsetup.c:80 msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs.\n" msgstr "" "Перевірку паролів не можна виконувати на основі вхідних даних, які надходять " "не з tty.\n" #: src/cryptsetup.c:111 msgid "" "Ignoring keyfile offset and size options, keyfile read size is always the " "same as encryption key size.\n" msgstr "" "Ігноруємо параметри відступу та розміру файла ключа. Об’єм читання з файла " "ключа завжди дорівнює розміру ключа шифрування.\n" #: src/cryptsetup.c:117 src/cryptsetup.c:531 src/cryptsetup.c:678 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:496 src/cryptsetup_reencrypt.c:547 msgid "No known cipher specification pattern detected.\n" msgstr "Не виявлено жодного відомого зразка специфікації шифрування.\n" #: src/cryptsetup.c:184 msgid "Option --key-file is required.\n" msgstr "Слід вказати параметр --key-file.\n" #: src/cryptsetup.c:237 msgid "No device header detected with this passphrase.\n" msgstr "Для цього пароля не виявлено заголовка пристрою.\n" #: src/cryptsetup.c:300 src/cryptsetup.c:1104 msgid "" "Header dump with volume key is sensitive information\n" "which allows access to encrypted partition without passphrase.\n" "This dump should be always stored encrypted on safe place." msgstr "" "Дамп заголовка з ключем тому є конфіденційними даними,\n" "за допомогою яких можна отримати доступ до шифрованого розділу\n" "без пароля. Цей дамп слід зберігати у зашифрованому форматі\n" "у безпечному місці." #: src/cryptsetup.c:484 msgid "Result of benchmark is not reliable.\n" msgstr "Результат тестування є ненадійним.\n" #: src/cryptsetup.c:525 msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n" msgstr "" "# Наближені значення під час перевірки визначаються лише за допомогою " "оперативної пам’яті (без запису на диск).\n" #: src/cryptsetup.c:550 src/cryptsetup.c:572 msgid "# Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "№ Алгоритм | Ключ | Шифрування | Розшифрування\n" #: src/cryptsetup.c:554 #, c-format msgid "Cipher %s is not available.\n" msgstr "Шифрування %s є недоступним.\n" #: src/cryptsetup.c:581 msgid "N/A" msgstr "н/д" #: src/cryptsetup.c:606 #, c-format msgid "Cannot read keyfile %s.\n" msgstr "Не вдалося прочитати файл ключа %s.\n" #: src/cryptsetup.c:610 #, c-format msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s.\n" msgstr "Не вдалося прочитати %d байтів з файла ключа %s.\n" #: src/cryptsetup.c:639 msgid "Really try to repair LUKS device header?" msgstr "Спробувати відновити заголовок пристрою LUKS?" #: src/cryptsetup.c:664 #, c-format msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." msgstr "Дані на %s буде перезаписано без можливості відновлення." #: src/cryptsetup.c:666 msgid "memory allocation error in action_luksFormat" msgstr "помилка під час отримання області пам’яті у action_luksFormat" #: src/cryptsetup.c:684 #, c-format msgid "Cannot use %s as on-disk header.\n" msgstr "Не можна використовувати %s як заголовок на диску.\n" #: src/cryptsetup.c:757 msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header.\n" msgstr "" "Зменшений відступ даних можна використовувати лише для від’єднаних " "заголовків LUKS.\n" #: src/cryptsetup.c:858 src/cryptsetup.c:914 #, c-format msgid "Key slot %d selected for deletion.\n" msgstr "Слот ключа %d позначено для вилучення.\n" #: src/cryptsetup.c:861 #, c-format msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n" msgstr "Ключ %d не є активним. Його не можна витерти.\n" #: src/cryptsetup.c:869 src/cryptsetup.c:917 msgid "" "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." msgstr "" "Це останній слот ключа. Пристрій стане непридатним для використання після " "спорожнення цього ключа." #: src/cryptsetup.c:870 msgid "Enter any remaining passphrase: " msgstr "Введіть будь-який інший пароль: " #: src/cryptsetup.c:898 msgid "Enter passphrase to be deleted: " msgstr "Введіть пароль, який слід вилучити: " #: src/cryptsetup.c:967 src/cryptsetup_reencrypt.c:985 #, c-format msgid "Enter any existing passphrase: " msgstr "Введіть будь-який пароль: " #: src/cryptsetup.c:1016 msgid "Enter passphrase to be changed: " msgstr "Введіть пароль, який слід змінити: " #: src/cryptsetup.c:1030 src/cryptsetup_reencrypt.c:970 msgid "Enter new passphrase: " msgstr "Введіть новий пароль: " #: src/cryptsetup.c:1054 msgid "Only one device argument for isLuks operation is supported.\n" msgstr "" "У команді isLuks можна використовувати лише один аргумент назви пристрою.\n" #: src/cryptsetup.c:1210 src/cryptsetup.c:1231 msgid "Option --header-backup-file is required.\n" msgstr "Слід вказати параметр --header-backup-file.\n" #: src/cryptsetup.c:1268 #, c-format msgid "Unrecognized metadata device type %s.\n" msgstr "Нерозпізнаний тип пристрою метаданих, %s.\n" #: src/cryptsetup.c:1271 msgid "Command requires device and mapped name as arguments.\n" msgstr "" "Аргументами команди мають бути назва пристрою та призначена до нього назва.\n" #: src/cryptsetup.c:1290 #, c-format msgid "" "This operation will erase all keyslots on device %s.\n" "Device will become unusable after this operation." msgstr "" "У результаті виконання цієї операції буде витерто усі слоти ключів на " "пристрої %s.\n" "Після виконання цієї дії пристроєм не можна буде скористатися." #: src/cryptsetup.c:1324 msgid "<device> [--type <type>] [<name>]" msgstr "<пристрій> [--type <тип>] [<назва>]" #: src/cryptsetup.c:1324 msgid "open device as mapping <name>" msgstr "відкрити пристрій як призначення <назва>" #: src/cryptsetup.c:1325 src/cryptsetup.c:1326 src/cryptsetup.c:1327 #: src/cryptsetup.c:1328 src/veritysetup.c:311 src/veritysetup.c:312 msgid "<name>" msgstr "<назва>" #: src/cryptsetup.c:1325 msgid "close device (remove mapping)" msgstr "закрити пристрій (вилучити призначення)" #: src/cryptsetup.c:1326 msgid "resize active device" msgstr "змінити розмір активного пристрою" #: src/cryptsetup.c:1327 msgid "show device status" msgstr "показати стан пристрою" #: src/cryptsetup.c:1328 msgid "benchmark cipher" msgstr "перевірити швидкодію шифрування" #: src/cryptsetup.c:1329 src/cryptsetup.c:1330 src/cryptsetup.c:1336 #: src/cryptsetup.c:1337 src/cryptsetup.c:1338 src/cryptsetup.c:1339 #: src/cryptsetup.c:1340 src/cryptsetup.c:1341 src/cryptsetup.c:1342 #: src/cryptsetup.c:1343 msgid "<device>" msgstr "<пристрій>" #: src/cryptsetup.c:1329 msgid "try to repair on-disk metadata" msgstr "спробувати виправити метадані на диску" #: src/cryptsetup.c:1330 msgid "erase all keyslots (remove encryption key)" msgstr "витерти усі слоти ключів (вилучити ключ шифрування)" #: src/cryptsetup.c:1331 src/cryptsetup.c:1332 msgid "<device> [<new key file>]" msgstr "<пристрій> [<новий файл ключа>]" #: src/cryptsetup.c:1331 msgid "formats a LUKS device" msgstr "форматує пристрій LUKS" #: src/cryptsetup.c:1332 msgid "add key to LUKS device" msgstr "додати ключ до пристрою LUKS" #: src/cryptsetup.c:1333 src/cryptsetup.c:1334 msgid "<device> [<key file>]" msgstr "<пристрій> [<файл ключа>]" #: src/cryptsetup.c:1333 msgid "removes supplied key or key file from LUKS device" msgstr "вилучає наданий ключ або файл ключа з пристрою LUKS" #: src/cryptsetup.c:1334 msgid "changes supplied key or key file of LUKS device" msgstr "змінює наданий ключ або файл ключа пристрою LUKS" #: src/cryptsetup.c:1335 msgid "<device> <key slot>" msgstr "<пристрій> <слот ключа>" #: src/cryptsetup.c:1335 msgid "wipes key with number <key slot> from LUKS device" msgstr "вилучає ключ з номером <слот ключа> з пристрою LUKS" #: src/cryptsetup.c:1336 msgid "print UUID of LUKS device" msgstr "вивести UUID пристрою LUKS" #: src/cryptsetup.c:1337 msgid "tests <device> for LUKS partition header" msgstr "" "виконати спробу виявлення заголовка розділу LUKS на пристрої <пристрій>" #: src/cryptsetup.c:1338 msgid "dump LUKS partition information" msgstr "створити дамп даних щодо розділу LUKS" #: src/cryptsetup.c:1339 msgid "dump TCRYPT device information" msgstr "створити дамп даних пристрою TCRYPT" #: src/cryptsetup.c:1340 msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)." msgstr "" "Приспати пристрій LUKS і витерти ключ (роботу всіх каналів введення-" "виведення буде заморожено)." #: src/cryptsetup.c:1341 msgid "Resume suspended LUKS device." msgstr "Відновити роботу приспаного пристрою LUKS." #: src/cryptsetup.c:1342 msgid "Backup LUKS device header and keyslots" msgstr "Створити резервну копію заголовка пристрою LUKS і слотів ключів" #: src/cryptsetup.c:1343 msgid "Restore LUKS device header and keyslots" msgstr "Відновити заголовок пристрою LUKS і слоти ключів" #: src/cryptsetup.c:1360 src/veritysetup.c:328 msgid "" "\n" "<action> is one of:\n" msgstr "" "\n" "<дія> є однією з таких:\n" #: src/cryptsetup.c:1366 msgid "" "\n" "You can also use old <action> syntax aliases:\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose\n" msgstr "" "\n" "Ви також можете скористатися застарілими альтернативними\n" "синтаксичними конструкціями для запису <дія>:\n" "\tвідкрити: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n" "\tзакрити: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose\n" #: src/cryptsetup.c:1370 #, c-format msgid "" "\n" "<name> is the device to create under %s\n" "<device> is the encrypted device\n" "<key slot> is the LUKS key slot number to modify\n" "<key file> optional key file for the new key for luksAddKey action\n" msgstr "" "\n" "<назва> — пристрій для створення у %s\n" "<пристрій> — зашифрований пристрій\n" "<слот ключа> — номер слота ключа LUKS, який слід змінити\n" "<файл ключа> — необов’язковий файл ключа для нового ключа для дії " "luksAddKey\n" #: src/cryptsetup.c:1377 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in key and passphrase parameters:\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d " "(characters)\n" "Default PBKDF2 iteration time for LUKS: %d (ms)\n" msgstr "" "\n" "Типові вбудовані параметри ключа і пароля:\n" "\tМаксимальний розмір файла ключа: %d кБ, максимальна довжина інтерактивного " "пароля: %d (символів)\n" "Типовий час ітерації PBKDF2 для LUKS: %d мс\n" #: src/cryptsetup.c:1384 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in device cipher parameters:\n" "\tloop-AES: %s, Key %d bits\n" "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n" "\tLUKS1: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n" msgstr "" "\n" "Типові вбудовані параметри шифрування на пристрої:\n" "\tloop-AES: %s, %d-бітовий ключ\n" "\tзвичайне: %s, ключ: %d-бітовий, хешування пароля: %s\n" "\tLUKS1: %s, ключ: %d-бітовий, хешування заголовка LUKS: %s, RNG: %s\n" #: src/cryptsetup.c:1401 src/veritysetup.c:460 #, c-format msgid "%s: requires %s as arguments" msgstr "%s: слід вказати у параметрах %s" #: src/cryptsetup.c:1434 src/veritysetup.c:368 src/cryptsetup_reencrypt.c:1144 msgid "Show this help message" msgstr "Показати цю довідку" #: src/cryptsetup.c:1435 src/veritysetup.c:369 src/cryptsetup_reencrypt.c:1145 msgid "Display brief usage" msgstr "Показати короткі настанови щодо користування" #: src/cryptsetup.c:1439 src/veritysetup.c:373 src/cryptsetup_reencrypt.c:1149 msgid "Help options:" msgstr "Пункти довідки:" #: src/cryptsetup.c:1440 src/veritysetup.c:374 src/cryptsetup_reencrypt.c:1150 msgid "Print package version" msgstr "Вивести дані щодо версії пакунка" #: src/cryptsetup.c:1441 src/veritysetup.c:375 src/cryptsetup_reencrypt.c:1151 msgid "Shows more detailed error messages" msgstr "Показувати докладні повідомлення про помилки" #: src/cryptsetup.c:1442 src/veritysetup.c:376 src/cryptsetup_reencrypt.c:1152 msgid "Show debug messages" msgstr "Показувати повідомлення зневадження" #: src/cryptsetup.c:1443 src/cryptsetup_reencrypt.c:1154 msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)" msgstr "" "Шифр, який використано для шифрування даних диска (див. /proc/crypto)" #: src/cryptsetup.c:1444 src/cryptsetup_reencrypt.c:1156 msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase" msgstr "Хеш, використаний для створення ключа шифрування на основі пароля" #: src/cryptsetup.c:1445 msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice" msgstr "Перевіряє пароль повторним запитом щодо нього" #: src/cryptsetup.c:1446 src/cryptsetup_reencrypt.c:1158 msgid "Read the key from a file." msgstr "Прочитати ключ з файла." #: src/cryptsetup.c:1447 msgid "Read the volume (master) key from file." msgstr "Прочитати ключ тому (основний ключ) з файла." #: src/cryptsetup.c:1448 msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info." msgstr "" "Створити дамп ключа тому (основного ключа) замість показу даних щодо слотів " "ключів." #: src/cryptsetup.c:1449 src/cryptsetup_reencrypt.c:1155 msgid "The size of the encryption key" msgstr "Розмір ключа шифрування" #: src/cryptsetup.c:1449 src/cryptsetup_reencrypt.c:1155 msgid "BITS" msgstr "БІТИ" #: src/cryptsetup.c:1450 src/cryptsetup_reencrypt.c:1169 msgid "Limits the read from keyfile" msgstr "Обмежує читання з файла ключа" #: src/cryptsetup.c:1450 src/cryptsetup.c:1451 src/cryptsetup.c:1452 #: src/cryptsetup.c:1453 src/veritysetup.c:379 src/veritysetup.c:380 #: src/veritysetup.c:382 src/cryptsetup_reencrypt.c:1168 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1169 src/cryptsetup_reencrypt.c:1170 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1171 msgid "bytes" msgstr "байти" #: src/cryptsetup.c:1451 src/cryptsetup_reencrypt.c:1168 msgid "Number of bytes to skip in keyfile" msgstr "Кількість байтів, які слід пропустити у файлі ключа" #: src/cryptsetup.c:1452 msgid "Limits the read from newly added keyfile" msgstr "Обмежує читання з щойно доданого файла ключа" #: src/cryptsetup.c:1453 msgid "Number of bytes to skip in newly added keyfile" msgstr "Кількість байтів, які слід пропустити у щойно доданому файлі ключа" #: src/cryptsetup.c:1454 msgid "Slot number for new key (default is first free)" msgstr "Номер слоту для нового ключа (типовим слотом є перший вільний слот)" #: src/cryptsetup.c:1455 msgid "The size of the device" msgstr "Розмір пристрою" #: src/cryptsetup.c:1455 src/cryptsetup.c:1456 src/cryptsetup.c:1457 #: src/cryptsetup.c:1463 msgid "SECTORS" msgstr "СЕКТОРИ" #: src/cryptsetup.c:1456 msgid "The start offset in the backend device" msgstr "Початковий відступ на допоміжному пристрої" #: src/cryptsetup.c:1457 msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning" msgstr "" "Кількість секторів зашифрованих даних, які слід пропустити на початку" #: src/cryptsetup.c:1458 msgid "Create a readonly mapping" msgstr "Створити призначення у режимі лише читання" #: src/cryptsetup.c:1459 src/cryptsetup_reencrypt.c:1159 msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)" msgstr "Тривалість ітерації PBKDF2 для LUKS (у мс)" #: src/cryptsetup.c:1459 src/cryptsetup_reencrypt.c:1159 msgid "msecs" msgstr "мс" #: src/cryptsetup.c:1460 src/cryptsetup_reencrypt.c:1160 msgid "Do not ask for confirmation" msgstr "Не питати про підтвердження" #: src/cryptsetup.c:1461 msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)" msgstr "Час очікування у інтерактивному запиті щодо пароля (у секундах)" #: src/cryptsetup.c:1461 msgid "secs" msgstr "секунди" #: src/cryptsetup.c:1462 src/cryptsetup_reencrypt.c:1161 msgid "How often the input of the passphrase can be retried" msgstr "Частота повторень спроб отримання вхідних даних пароля" #: src/cryptsetup.c:1463 msgid "Align payload at <n> sector boundaries - for luksFormat" msgstr "Вирівняти дані за областями у <n> секторів, для luksFormat" #: src/cryptsetup.c:1464 msgid "File with LUKS header and keyslots backup." msgstr "Файл з заголовком LUKS та резервною копію слотів ключів." #: src/cryptsetup.c:1465 src/cryptsetup_reencrypt.c:1162 msgid "Use /dev/random for generating volume key." msgstr "Використовувати для створення ключа тому /dev/random." #: src/cryptsetup.c:1466 src/cryptsetup_reencrypt.c:1163 msgid "Use /dev/urandom for generating volume key." msgstr "Використовувати для створення ключа тому /dev/urandom." #: src/cryptsetup.c:1467 msgid "Share device with another non-overlapping crypt segment." msgstr "" "Використовувати пристрій спільно з іншим сегментом шифрування, без " "перекриття." #: src/cryptsetup.c:1468 src/veritysetup.c:385 msgid "UUID for device to use." msgstr "UUID пристрою, який слід використати." #: src/cryptsetup.c:1469 msgid "Allow discards (aka TRIM) requests for device." msgstr "Дозволити запити відкидання (або TRIM) до пристрою." #: src/cryptsetup.c:1470 msgid "Device or file with separated LUKS header." msgstr "Пристрій або файл з окремим заголовком LUKS." #: src/cryptsetup.c:1471 msgid "Do not activate device, just check passphrase." msgstr "Не задіювати пристрій, просто перевірити пароль." #: src/cryptsetup.c:1472 msgid "Use hidden header (hidden TCRYPT device)." msgstr "Використовувати прихований заголовок (прихований пристрій TCRYPT)." #: src/cryptsetup.c:1473 msgid "Device is system TCRYPT drive (with bootloader)." msgstr "Пристрій є системним диском TCRYPT (диском з завантажувачем)." #: src/cryptsetup.c:1474 msgid "Use backup (secondary) TCRYPT header." msgstr "Використовувати резервний (вторинний) заголовок TCRYPT." #: src/cryptsetup.c:1475 msgid "Type of device metadata: luks, plain, loopaes, tcrypt." msgstr "Типи метаданих пристрою: luks, plain, loopaes, tcrypt." #: src/cryptsetup.c:1476 msgid "Disable password quality check (if enabled)." msgstr "Вимкнути перевірку якості пароля (якщо її увімкнено)." #: src/cryptsetup.c:1492 src/veritysetup.c:402 msgid "[OPTION...] <action> <action-specific>" msgstr "[ПАРАМЕТР...] <дія> <параметри_дії>" #: src/cryptsetup.c:1533 msgid "Running in FIPS mode.\n" msgstr "Працюємо у режимі FIPS.\n" #: src/cryptsetup.c:1542 src/veritysetup.c:439 msgid "Argument <action> missing." msgstr "Не вказано аргумент <дія>." #: src/cryptsetup.c:1593 src/veritysetup.c:445 msgid "Unknown action." msgstr "Невідома дія." #: src/cryptsetup.c:1603 msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device.\n" msgstr "" "Параметр --shared можна використовувати лише для відкриття незашифрованого " "пристрою.\n" #: src/cryptsetup.c:1608 msgid "Option --allow-discards is allowed only for open operation.\n" msgstr "Параметр --shared можна використовувати лише для дії з відкриття.\n" #: src/cryptsetup.c:1616 msgid "" "Option --key-size is allowed only for luksFormat, open and benchmark.\n" "To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)." msgstr "" "Параметр --key-size можна використовувати лише для дій luksFormat, open і " "benchmark.\n" "Щоб обмежити читання з файла ключа, скористайтеся параметром --keyfile-" "size=(об’єм у байтах)." #: src/cryptsetup.c:1623 msgid "" "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS and TCRYPT " "devices.\n" msgstr "" "Параметр --test-passphrase можна використовувати лише для відкриття " "пристроїв LUKS та TCRYPT.\n" #: src/cryptsetup.c:1628 src/cryptsetup_reencrypt.c:1231 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" msgstr "Розмір ключа має бути кратним 8 бітам" #: src/cryptsetup.c:1635 src/cryptsetup_reencrypt.c:1236 msgid "Key slot is invalid." msgstr "Некоректний слот ключа." #: src/cryptsetup.c:1642 msgid "" "Option --key-file takes precedence over specified key file argument.\n" msgstr "" "Параметр --key-file має пріоритет над вказаним параметром файла ключа.\n" #: src/cryptsetup.c:1650 src/veritysetup.c:467 src/cryptsetup_reencrypt.c:1220 msgid "Negative number for option not permitted." msgstr "Не можна використовувати від’ємні значення для параметра." #: src/cryptsetup.c:1654 src/cryptsetup_reencrypt.c:1214 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1240 msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed." msgstr "Можна використовувати лише один з параметрів --use-[u]random." #: src/cryptsetup.c:1658 msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat." msgstr "" "Параметр --use-[u]random можна використовувати лише для дії luksFormat." #: src/cryptsetup.c:1662 msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID." msgstr "" "Параметр --uuid можна використовувати лише для дій luksFormat і luksUUID." #: src/cryptsetup.c:1666 msgid "Option --align-payload is allowed only for luksFormat." msgstr "" "Параметр --align-payload можна використовувати лише для дії luksFormat." #: src/cryptsetup.c:1672 msgid "" "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices.\n" msgstr "" "Підтримку параметра --skip передбачено лише для відкриття незашифрованих " "пристроїв та пристроїв loopaes.\n" #: src/cryptsetup.c:1678 msgid "" "Option --offset is supported only for open of plain and loopaes devices.\n" msgstr "" "Підтримку параметра --offset передбачено лише для відкриття незашифрованих " "пристроїв та пристроїв loopaes.\n" #: src/cryptsetup.c:1684 msgid "" "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only " "for TCRYPT device.\n" msgstr "" "Підтримку параметрів --tcrypt-hidden, --tcrypt-system і --tcrypt-backup " "передбачено лише для пристроїв TCRYPT.\n" #: src/cryptsetup.c:1689 msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards.\n" msgstr "Параметр --tcrypt-hidden не можна поєднувати з --allow-discards.\n" #: src/veritysetup.c:58 msgid "Invalid salt string specified.\n" msgstr "Вказано некоректний рядок солі.\n" #: src/veritysetup.c:88 #, c-format msgid "Cannot create hash image %s for writing.\n" msgstr "Не вдалося створити образ хешу %s для запису.\n" #: src/veritysetup.c:148 msgid "Invalid root hash string specified.\n" msgstr "Вказано некоректний рядок кореневого хешу.\n" #: src/veritysetup.c:308 msgid "<data_device> <hash_device>" msgstr "<пристрій_даних> <пристрій_хешу>" #: src/veritysetup.c:308 msgid "format device" msgstr "форматувати пристрій" #: src/veritysetup.c:309 msgid "<data_device> <hash_device> <root_hash>" msgstr "<пристрій_даних> <пристрій_хешу> <кореневий_хеш>" #: src/veritysetup.c:309 msgid "verify device" msgstr "перевірити пристрій" #: src/veritysetup.c:310 msgid "<name> <data_device> <hash_device> <root_hash>" msgstr "<назва> <пристрій_даних> <пристрій_хешу> <кореневий_хеш>" #: src/veritysetup.c:310 msgid "create active device" msgstr "створити активний пристрій" #: src/veritysetup.c:311 msgid "remove (deactivate) device" msgstr "вилучити пристрій (скасувати активацію)" #: src/veritysetup.c:312 msgid "show active device status" msgstr "показати стан активного пристрою" #: src/veritysetup.c:313 msgid "<hash_device>" msgstr "<пристрій_хешу>" #: src/veritysetup.c:313 msgid "show on-disk information" msgstr "показати вбудовані дані" #: src/veritysetup.c:332 #, c-format msgid "" "\n" "<name> is the device to create under %s\n" "<data_device> is the data device\n" "<hash_device> is the device containing verification data\n" "<root_hash> hash of the root node on <hash_device>\n" msgstr "" "\n" "<назва> — назва пристрою, який слід створити у %s\n" "<пристрій_даних> — пристрій даних\n" "<пристрій_хешу> — пристрій, на якому зберігаються дані для перевірки\n" "<кореневий_хеш> — хеш кореневого вузла на пристрої <пристрій_хешу>\n" #: src/veritysetup.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-verity parameters:\n" "\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, " "Hash format: %u\n" msgstr "" "\n" "Типові вбудовані параметри dm-verity:\n" "\tхеш: %s, блок даних (у байтах): %u, блок хешу (у байтах): %u, розмір солі: " "%u, формат хешування: %u\n" #: src/veritysetup.c:377 msgid "Do not use verity superblock" msgstr "Не використовувати суперблок verity" #: src/veritysetup.c:378 msgid "Format type (1 - normal, 0 - original Chrome OS)" msgstr "Тип форматування (1 — звичайне, 0 — початкове Chrome OS)" #: src/veritysetup.c:378 msgid "number" msgstr "номер" #: src/veritysetup.c:379 msgid "Block size on the data device" msgstr "Розмір блоку на пристрої даних" #: src/veritysetup.c:380 msgid "Block size on the hash device" msgstr "Розмір блоку на пристрої хешу" #: src/veritysetup.c:381 msgid "The number of blocks in the data file" msgstr "Кількість блоків у файлі даних" #: src/veritysetup.c:381 msgid "blocks" msgstr "блоки" #: src/veritysetup.c:382 msgid "Starting offset on the hash device" msgstr "Початковий відступ на пристрої хешу" #: src/veritysetup.c:383 msgid "Hash algorithm" msgstr "Алгоритм хешування" #: src/veritysetup.c:383 msgid "string" msgstr "рядок" #: src/veritysetup.c:384 msgid "Salt" msgstr "Сіль" #: src/veritysetup.c:384 msgid "hex string" msgstr "шістнадцятковий рядок" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:144 #, c-format msgid "Cannot exclusively open %s, device in use.\n" msgstr "" "Не можна відкрити %s у виключному режимі, пристрій вже використовується.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:148 #, c-format msgid "Cannot open device %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити пристрій %s\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:158 src/cryptsetup_reencrypt.c:375 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:813 msgid "Allocation of aligned memory failed.\n" msgstr "Спроба розподілу вирівняних ділянок пам’яті зазнала невдачі.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:165 #, c-format msgid "Cannot read device %s.\n" msgstr "Не вдалося виконати читання з пристрою %s.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:176 #, c-format msgid "Marking LUKS device %s unusable.\n" msgstr "Позначаємо пристрій LUKS %s як непридатний.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:181 #, c-format msgid "Marking LUKS device %s usable.\n" msgstr "Позначаємо пристрій LUKS %s як придатний\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:197 #, c-format msgid "Cannot write device %s.\n" msgstr "Не вдалося виконати запис на пристрій %s.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:278 msgid "Cannot write reencryption log file.\n" msgstr "Не вдалося записати файл журналу повторного шифрування.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:327 msgid "Cannot read reencryption log file.\n" msgstr "Не вдалося прочитати файл журналу повторного шифрування.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:366 #, c-format msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n" msgstr "Файл журналу %s вже існує, поновлюємо повторне шифрування.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:401 msgid "Activating temporary device using old LUKS header.\n" msgstr "" "Спроба задіяти тимчасовий пристрій за допомогою старого заголовка LUKS.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:412 msgid "Activating temporary device using new LUKS header.\n" msgstr "" "Спроба задіяти тимчасовий пристрій за допомогою нового заголовка LUKS.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:422 msgid "Activation of temporary devices failed.\n" msgstr "Спроба задіяти тимчасові пристрої зазнала невдачі.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:448 #, c-format msgid "New LUKS header for device %s created.\n" msgstr "Створено новий заголовок LUKS для пристрою %s.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:456 #, c-format msgid "Activated keyslot %i.\n" msgstr "Задіяний слот ключа %i.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:482 #, c-format msgid "LUKS header backup of device %s created.\n" msgstr "Створено резервну копію заголовка LUKS пристрою %s.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:526 msgid "Creation of LUKS backup headers failed.\n" msgstr "Спроба створення заголовків резервних копій LUKS зазнала невдачі.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:621 #, c-format msgid "Cannot restore LUKS header on device %s.\n" msgstr "Не вдалося відновити заголовок LUKS на пристрої %s.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:623 #, c-format msgid "LUKS header on device %s restored.\n" msgstr "Відновлено заголовок LUKS на пристрої %s.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:656 #, c-format msgid "" "Progress: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MiB written, speed %5.1f MiB/s%s" msgstr "" "Поступ: %5.1f%%, час до завершення: %02llu:%02llu, записано %4llu МіБ, " "швидкість %5.1f МіБ/с%s" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:672 src/cryptsetup_reencrypt.c:748 msgid "Cannot seek to device offset.\n" msgstr "Не вдалося встановити вказану позицію на пристрої.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:794 src/cryptsetup_reencrypt.c:800 msgid "Cannot open temporary LUKS header file.\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл тимчасового заголовка LUKS.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:806 msgid "Cannot get device size.\n" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо розміру пристрою.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:830 msgid "Interrupted by a signal.\n" msgstr "Перервано за сигналом.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:832 msgid "IO error during reencryption.\n" msgstr "Помилка введення-виведення під час повторного шифрування.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:939 msgid "" "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot " "active.\n" msgstr "" "Файлом ключа можна користуватися лише з --key-slot, або якщо активним є лише " "один слот ключа.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:983 src/cryptsetup_reencrypt.c:996 #, c-format msgid "Enter passphrase for key slot %u: " msgstr "Вкажіть пароль для слоту ключа %u: " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1045 msgid "Cannot open reencryption log file.\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл журналу повторного шифрування.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1153 msgid "Reencryption block size" msgstr "Розмір блоку повторного шифрування" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1153 msgid "MiB" msgstr "МіБ" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1157 msgid "Do not change key, no data area reencryption." msgstr "" "Не змінювати ключ, не виконувати повторного шифрування області даних." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1164 msgid "Use direct-io when accessing devices." msgstr "" "Використовувати безпосереднє введення-виведення під час доступу до пристроїв." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1165 msgid "Use fsync after each block." msgstr "Використовувати fsync після кожного блоку." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1166 msgid "Update log file after every block." msgstr "Оновлювати файл журналу після кожного блоку." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1167 msgid "Use only this slot (others will be disabled)." msgstr "Використовувати лише цей слот (інші буде вимкнено)." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1170 msgid "Reduce data device size (move data offset). DANGEROUS!" msgstr "" "Зменшити розмір пристрою зберігання даних (змістити відступ даних). " "НЕБЕЗПЕЧНО!" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1171 msgid "Use only specified device size (ignore rest of device). DANGEROUS!" msgstr "" "Використовувати лише вказаний розмір пристрою (ігнорувати решту об’єму). " "НЕБЕЗПЕЧНО!" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1172 msgid "Create new header on not encrypted device." msgstr "Створити новий заголовок на незашифрованому пристрої." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1188 msgid "[OPTION...] <device>" msgstr "[ПАРАМЕТР...] <пристрій>" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1202 msgid "" "WARNING: this is experimental code, it can completely break your data.\n" msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: цей код не перевірено достатнім чином, його використання може " "призвести до незворотного пошкодження даних.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1203 #, c-format msgid "Reencryption will change: volume key%s%s%s%s.\n" msgstr "Повторне шифрування призведе до зміни: ключа тому%s%s%s%s.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1204 msgid ", set hash to " msgstr ", встановити хеш у значення " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1205 msgid ", set cipher to " msgstr ", встановити шифрування " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1210 msgid "Argument required." msgstr "Слід вказати аргумент." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1226 msgid "" "Only values between 1 MiB and 64 MiB allowed for reencryption block size." msgstr "" "Розмір блоку повторного шифрування повинен належати діапазону від 1 МіБ до " "64 МІБ." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1245 src/cryptsetup_reencrypt.c:1250 msgid "Invalid device size specification." msgstr "Некоректна специфікація розміру пристрою." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1253 msgid "Maximum device reduce size is 64 MiB." msgstr "Максимальний розмір зменшення розміру пристрою дорівнює 64 МіБ." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1256 msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "Розмір зменшення має бути кратним до 512-байтового сектора." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1260 msgid "Option --new must be used together with --reduce-device-size." msgstr "Параметр --new слід використовувати разом з --reduce-device-size." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1264 msgid "Option --keep-key can be used only with --hash or --iter-time." msgstr "" "Параметр --keep-key можна використовувати лише разом з параметром --hash або " "--iter-time." #: src/utils_tools.c:150 msgid "Error reading response from terminal.\n" msgstr "Помилка під час спроби читання відповіді з термінала.\n" #: src/utils_tools.c:172 msgid "Command successful.\n" msgstr "Команду виконано успішно.\n" #: src/utils_tools.c:186 #, c-format msgid "Command failed with code %i" msgstr "" "Спроба виконання команди завершилася повідомленням про помилку з кодом %i" #: src/utils_password.c:42 #, c-format msgid "Cannot check password quality: %s\n" msgstr "Не вдалося перевірити якість пароля: %s\n" #: src/utils_password.c:50 #, c-format msgid "" "Password quality check failed:\n" " %s\n" msgstr "" "Помилка під час спроби оцінити якість пароля:\n" " %s\n" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/libgpg-error.po�������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000127742�12734304473�020064� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Translation of libgpg-error to Ukrainian # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the libgpg-error package. # # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgpg-error 1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-12 13:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-04 07:13+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:58+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: uk\n" #: src/err-sources.h:28 msgid "Unspecified source" msgstr "Невказане джерело" #: src/err-sources.h:29 msgid "gcrypt" msgstr "gcrypt" #: src/err-sources.h:30 msgid "GnuPG" msgstr "GnuPG" #: src/err-sources.h:31 msgid "GpgSM" msgstr "GpgSM" #: src/err-sources.h:32 msgid "GPG Agent" msgstr "Агент GPG" #: src/err-sources.h:33 msgid "Pinentry" msgstr "Pinentry" #: src/err-sources.h:34 msgid "SCD" msgstr "SCD" #: src/err-sources.h:35 msgid "GPGME" msgstr "GPGME" #: src/err-sources.h:36 msgid "Keybox" msgstr "Keybox" #: src/err-sources.h:37 msgid "KSBA" msgstr "KSBA" #: src/err-sources.h:38 msgid "Dirmngr" msgstr "Dirmngr" #: src/err-sources.h:39 msgid "GSTI" msgstr "GSTI" #: src/err-sources.h:40 msgid "GPA" msgstr "GPA" #: src/err-sources.h:41 msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/err-sources.h:42 msgid "G13" msgstr "G13" #: src/err-sources.h:43 msgid "Assuan" msgstr "Assuan" #: src/err-sources.h:44 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/err-sources.h:45 msgid "Any source" msgstr "Будь-яке джерело" #: src/err-sources.h:46 msgid "User defined source 1" msgstr "Визначене користувачем джерело 1" #: src/err-sources.h:47 msgid "User defined source 2" msgstr "Визначене користувачем джерело 2" #: src/err-sources.h:48 msgid "User defined source 3" msgstr "Визначене користувачем джерело 3" #: src/err-sources.h:49 msgid "User defined source 4" msgstr "Визначене користувачем джерело 4" #: src/err-sources.h:50 msgid "Unknown source" msgstr "Невідоме джерело" #: src/err-codes.h:28 msgid "Success" msgstr "Виконано" #: src/err-codes.h:29 msgid "General error" msgstr "Загальна помилка" #: src/err-codes.h:30 msgid "Unknown packet" msgstr "Невідомий пакет" #: src/err-codes.h:31 msgid "Unknown version in packet" msgstr "Невідома версія у пакеті" #: src/err-codes.h:32 msgid "Invalid public key algorithm" msgstr "Некоректний алгоритм відкритого ключа" #: src/err-codes.h:33 msgid "Invalid digest algorithm" msgstr "Некоректний алгоритм контрольної суми" #: src/err-codes.h:34 msgid "Bad public key" msgstr "Помилковий відкритий ключ" #: src/err-codes.h:35 msgid "Bad secret key" msgstr "Помилковий закритий ключ" #: src/err-codes.h:36 msgid "Bad signature" msgstr "Непридатний підпис" #: src/err-codes.h:37 msgid "No public key" msgstr "Немає відкритого ключа" #: src/err-codes.h:38 msgid "Checksum error" msgstr "Помилка у контрольній сумі" #: src/err-codes.h:39 msgid "Bad passphrase" msgstr "Помилковий пароль" #: src/err-codes.h:40 msgid "Invalid cipher algorithm" msgstr "Некоректний алгоритм шифрування" #: src/err-codes.h:41 msgid "Keyring open" msgstr "Відкриття сховища ключів" #: src/err-codes.h:42 msgid "Invalid packet" msgstr "Некоректний пакет" #: src/err-codes.h:43 msgid "Invalid armor" msgstr "Некоректний код ASCII" #: src/err-codes.h:44 msgid "No user ID" msgstr "Немає ідентифікатора користувача" #: src/err-codes.h:45 msgid "No secret key" msgstr "Немає закритого ключа" #: src/err-codes.h:46 msgid "Wrong secret key used" msgstr "Використано помилковий закритий код" #: src/err-codes.h:47 msgid "Bad session key" msgstr "Помилковий ключ сеансу" #: src/err-codes.h:48 msgid "Unknown compression algorithm" msgstr "Невідомий алгоритм стискання" #: src/err-codes.h:49 msgid "Number is not prime" msgstr "Число не є простим" #: src/err-codes.h:50 msgid "Invalid encoding method" msgstr "Некоректний алгоритм кодування" #: src/err-codes.h:51 msgid "Invalid encryption scheme" msgstr "Некоректна схема шифрування" #: src/err-codes.h:52 msgid "Invalid signature scheme" msgstr "Некоректна схема підписування" #: src/err-codes.h:53 msgid "Invalid attribute" msgstr "Некоректний атрибут" #: src/err-codes.h:54 msgid "No value" msgstr "Немає значення" #: src/err-codes.h:55 msgid "Not found" msgstr "Не знайдено" #: src/err-codes.h:56 msgid "Value not found" msgstr "Значення не знайдено" #: src/err-codes.h:57 msgid "Syntax error" msgstr "Синтаксична помилка" #: src/err-codes.h:58 msgid "Bad MPI value" msgstr "Помилкове значення MPI" #: src/err-codes.h:59 msgid "Invalid passphrase" msgstr "Некоректний пароль" #: src/err-codes.h:60 msgid "Invalid signature class" msgstr "Некоректний клас підпису" #: src/err-codes.h:61 msgid "Resources exhausted" msgstr "Вичерпано ресурси" #: src/err-codes.h:62 msgid "Invalid keyring" msgstr "Некоректне сховище ключів" #: src/err-codes.h:63 msgid "Trust DB error" msgstr "Помилка бази даних щодо надійності" #: src/err-codes.h:64 msgid "Bad certificate" msgstr "Помилковий сертифікат" #: src/err-codes.h:65 msgid "Invalid user ID" msgstr "Некоректний ідентифікатор користувача" #: src/err-codes.h:66 msgid "Unexpected error" msgstr "Неочікувана помилка" #: src/err-codes.h:67 msgid "Time conflict" msgstr "Суперечливі дані щодо часу" #: src/err-codes.h:68 msgid "Keyserver error" msgstr "Помилка сервера ключів" #: src/err-codes.h:69 msgid "Wrong public key algorithm" msgstr "Помилковий алгоритм відкритого ключа" #: src/err-codes.h:70 msgid "Tribute to D. A." msgstr "Присвячується D. A." #: src/err-codes.h:71 msgid "Weak encryption key" msgstr "Слабкий ключ шифрування" #: src/err-codes.h:72 msgid "Invalid key length" msgstr "Некоректна довжина ключа" #: src/err-codes.h:73 msgid "Invalid argument" msgstr "Некоректний аргумент" #: src/err-codes.h:74 msgid "Syntax error in URI" msgstr "Синтаксична помилку у адресі" #: src/err-codes.h:75 msgid "Invalid URI" msgstr "Некоректна адреса" #: src/err-codes.h:76 msgid "Network error" msgstr "Помилка мережі" #: src/err-codes.h:77 msgid "Unknown host" msgstr "Невідомий вузол" #: src/err-codes.h:78 msgid "Selftest failed" msgstr "Помилка під час самоперевірки" #: src/err-codes.h:79 msgid "Data not encrypted" msgstr "Дані не зашифровано" #: src/err-codes.h:80 msgid "Data not processed" msgstr "Дані не оброблено" #: src/err-codes.h:81 msgid "Unusable public key" msgstr "Непридатний до використання відкритий ключ" #: src/err-codes.h:82 msgid "Unusable secret key" msgstr "Непридатний до використання закритий ключ" #: src/err-codes.h:83 msgid "Invalid value" msgstr "Некоректне значення" #: src/err-codes.h:84 msgid "Bad certificate chain" msgstr "Помилковий ланцюжок сертифікації" #: src/err-codes.h:85 msgid "Missing certificate" msgstr "Не вистачає сертифіката" #: src/err-codes.h:86 msgid "No data" msgstr "Немає даних" #: src/err-codes.h:87 msgid "Bug" msgstr "Вада" #: src/err-codes.h:88 msgid "Not supported" msgstr "Не підтримується" #: src/err-codes.h:89 msgid "Invalid operation code" msgstr "Некоректний код дії" #: src/err-codes.h:90 msgid "Timeout" msgstr "Час очікування" #: src/err-codes.h:91 msgid "Internal error" msgstr "Внутрішня помилка" #: src/err-codes.h:92 msgid "EOF (gcrypt)" msgstr "EOF (gcrypt)" #: src/err-codes.h:93 msgid "Invalid object" msgstr "Некоректний об’єкт" #: src/err-codes.h:94 msgid "Provided object is too short" msgstr "Наданий об’єкт є надто коротким" #: src/err-codes.h:95 msgid "Provided object is too large" msgstr "Наданий об’єкт є надто довгим" #: src/err-codes.h:96 msgid "Missing item in object" msgstr "У об’єкті не вистачає елемента" #: src/err-codes.h:97 msgid "Not implemented" msgstr "Не реалізовано" #: src/err-codes.h:98 msgid "Conflicting use" msgstr "Суперечливе використання" #: src/err-codes.h:99 msgid "Invalid cipher mode" msgstr "Некоректний режим шифрування" #: src/err-codes.h:100 msgid "Invalid flag" msgstr "Некоректний прапорець" #: src/err-codes.h:101 msgid "Invalid handle" msgstr "Некоректний обробник" #: src/err-codes.h:102 msgid "Result truncated" msgstr "Список результатів обрізано" #: src/err-codes.h:103 msgid "Incomplete line" msgstr "Незавершений рядок" #: src/err-codes.h:104 msgid "Invalid response" msgstr "Некоректна відповідь" #: src/err-codes.h:105 msgid "No agent running" msgstr "Агент не запущено" #: src/err-codes.h:106 msgid "Agent error" msgstr "Помилка агента" #: src/err-codes.h:107 msgid "Invalid data" msgstr "Некоректні дані" #: src/err-codes.h:108 msgid "Unspecific Assuan server fault" msgstr "Невизначена помилка сервера Assuan" #: src/err-codes.h:109 msgid "General Assuan error" msgstr "Загальна помилка бібліотеки Assuan" #: src/err-codes.h:110 msgid "Invalid session key" msgstr "Некоректний ключ сеансу" #: src/err-codes.h:111 msgid "Invalid S-expression" msgstr "Некоректний S-вираз" #: src/err-codes.h:112 msgid "Unsupported algorithm" msgstr "Непідтримуваний алгоритм" #: src/err-codes.h:113 msgid "No pinentry" msgstr "Немає pinentry" #: src/err-codes.h:114 msgid "pinentry error" msgstr "Помилка pinentry" #: src/err-codes.h:115 msgid "Bad PIN" msgstr "Помилковий пінкод" #: src/err-codes.h:116 msgid "Invalid name" msgstr "Некоректне назва" #: src/err-codes.h:117 msgid "Bad data" msgstr "Помилкові дані" #: src/err-codes.h:118 msgid "Invalid parameter" msgstr "Некоректний параметр" #: src/err-codes.h:119 msgid "Wrong card" msgstr "Помилкова картка" #: src/err-codes.h:120 msgid "No dirmngr" msgstr "Немає dirmngr" #: src/err-codes.h:121 msgid "dirmngr error" msgstr "Помилка dirmngr" #: src/err-codes.h:122 msgid "Certificate revoked" msgstr "Сертифікат відкликано" #: src/err-codes.h:123 msgid "No CRL known" msgstr "Немає жодної відомої CRL" #: src/err-codes.h:124 msgid "CRL too old" msgstr "CRL застарий" #: src/err-codes.h:125 msgid "Line too long" msgstr "Рядок надто довгий" #: src/err-codes.h:126 msgid "Not trusted" msgstr "Ненадійний" #: src/err-codes.h:127 msgid "Operation cancelled" msgstr "Дію скасовано" #: src/err-codes.h:128 msgid "Bad CA certificate" msgstr "Помилковий сертифікат CA" #: src/err-codes.h:129 msgid "Certificate expired" msgstr "Термін дії сертифіката минув" #: src/err-codes.h:130 msgid "Certificate too young" msgstr "Сертифікат є надто новим" #: src/err-codes.h:131 msgid "Unsupported certificate" msgstr "Непідтримуваний сертифікат" #: src/err-codes.h:132 msgid "Unknown S-expression" msgstr "Невідомий S-вираз" #: src/err-codes.h:133 msgid "Unsupported protection" msgstr "Непідтримуваний захист" #: src/err-codes.h:134 msgid "Corrupted protection" msgstr "Захист пошкоджено" #: src/err-codes.h:135 msgid "Ambiguous name" msgstr "Неоднозначна назва" #: src/err-codes.h:136 msgid "Card error" msgstr "Помилка під час роботи з карткою" #: src/err-codes.h:137 msgid "Card reset required" msgstr "Надіслано запит на скидання картки" #: src/err-codes.h:138 msgid "Card removed" msgstr "Картку вилучено" #: src/err-codes.h:139 msgid "Invalid card" msgstr "Некоректна картка" #: src/err-codes.h:140 msgid "Card not present" msgstr "Немає картки" #: src/err-codes.h:141 msgid "No PKCS15 application" msgstr "Немає програми обробки PKCS15" #: src/err-codes.h:142 msgid "Not confirmed" msgstr "Не підтверджено" #: src/err-codes.h:143 msgid "Configuration error" msgstr "Помилка налаштування" #: src/err-codes.h:144 msgid "No policy match" msgstr "Немає відповідного правила" #: src/err-codes.h:145 msgid "Invalid index" msgstr "Некоректний індекс" #: src/err-codes.h:146 msgid "Invalid ID" msgstr "Некоректний ідентифікатор" #: src/err-codes.h:147 msgid "No SmartCard daemon" msgstr "Немає фонової служби SmartCard" #: src/err-codes.h:148 msgid "SmartCard daemon error" msgstr "Помилка фонової служби SmartCard" #: src/err-codes.h:149 msgid "Unsupported protocol" msgstr "Непідтримуваний протокол" #: src/err-codes.h:150 msgid "Bad PIN method" msgstr "Помилковий метод обробки пінкоду" #: src/err-codes.h:151 msgid "Card not initialized" msgstr "Картку не ініціалізовано" #: src/err-codes.h:152 msgid "Unsupported operation" msgstr "Непідтримувана дія" #: src/err-codes.h:153 msgid "Wrong key usage" msgstr "Помилкове використання ключа" #: src/err-codes.h:154 msgid "Nothing found" msgstr "Нічого не знайдено" #: src/err-codes.h:155 msgid "Wrong blob type" msgstr "Помилковий тип бінарного коду" #: src/err-codes.h:156 msgid "Missing value" msgstr "Не вистачає значення" #: src/err-codes.h:157 msgid "Hardware problem" msgstr "Апаратні проблеми" #: src/err-codes.h:158 msgid "PIN blocked" msgstr "Пінкод заблоковано" #: src/err-codes.h:159 msgid "Conditions of use not satisfied" msgstr "Не задоволено умови користування" #: src/err-codes.h:160 msgid "PINs are not synced" msgstr "Пінкоди не синхронізовано" #: src/err-codes.h:161 msgid "Invalid CRL" msgstr "Некоректне значення CRL" #: src/err-codes.h:162 msgid "BER error" msgstr "Помилка BER" #: src/err-codes.h:163 msgid "Invalid BER" msgstr "Некоректне значення BER" #: src/err-codes.h:164 msgid "Element not found" msgstr "Елемента не знайдено" #: src/err-codes.h:165 msgid "Identifier not found" msgstr "Не знайдено ідентифікатора" #: src/err-codes.h:166 msgid "Invalid tag" msgstr "Некоректний теґ" #: src/err-codes.h:167 msgid "Invalid length" msgstr "Некоректна довжина" #: src/err-codes.h:168 msgid "Invalid key info" msgstr "Некоректні дані щодо ключа" #: src/err-codes.h:169 msgid "Unexpected tag" msgstr "Неочікуваний теґ" #: src/err-codes.h:170 msgid "Not DER encoded" msgstr "Не закодовано DER" #: src/err-codes.h:171 msgid "No CMS object" msgstr "Немає об’єкта CMS" #: src/err-codes.h:172 msgid "Invalid CMS object" msgstr "Некоректний об’єкт CMS" #: src/err-codes.h:173 msgid "Unknown CMS object" msgstr "Невідомий об’єкт CMS" #: src/err-codes.h:174 msgid "Unsupported CMS object" msgstr "Непідтримуваний об’єкт CMS" #: src/err-codes.h:175 msgid "Unsupported encoding" msgstr "Непідтримуване кодування" #: src/err-codes.h:176 msgid "Unsupported CMS version" msgstr "Непідтримувана версія CMS" #: src/err-codes.h:177 msgid "Unknown algorithm" msgstr "Невідомий алгоритм" #: src/err-codes.h:178 msgid "Invalid crypto engine" msgstr "Некоректний рушій шифрування" #: src/err-codes.h:179 msgid "Public key not trusted" msgstr "Відкритий ключ не є надійним" #: src/err-codes.h:180 msgid "Decryption failed" msgstr "Спроба розшифрування зазнала невдачі" #: src/err-codes.h:181 msgid "Key expired" msgstr "Строк дії ключа вичерпано" #: src/err-codes.h:182 msgid "Signature expired" msgstr "Строк дії підпису вичерпано" #: src/err-codes.h:183 msgid "Encoding problem" msgstr "Проблема з кодуванням" #: src/err-codes.h:184 msgid "Invalid state" msgstr "Некоректний стан" #: src/err-codes.h:185 msgid "Duplicated value" msgstr "Дублювання значення" #: src/err-codes.h:186 msgid "Missing action" msgstr "Не вистачає дії" #: src/err-codes.h:187 msgid "ASN.1 module not found" msgstr "Не знайдено модуля ASN.1" #: src/err-codes.h:188 msgid "Invalid OID string" msgstr "Некоректний рядок OID" #: src/err-codes.h:189 msgid "Invalid time" msgstr "Некоректний час" #: src/err-codes.h:190 msgid "Invalid CRL object" msgstr "Некоректний об’єкт CRL" #: src/err-codes.h:191 msgid "Unsupported CRL version" msgstr "Непідтримувана версія CRL" #: src/err-codes.h:192 msgid "Invalid certificate object" msgstr "Некоректний об’єкт сертифікації" #: src/err-codes.h:193 msgid "Unknown name" msgstr "Невідома назва" #: src/err-codes.h:194 msgid "A locale function failed" msgstr "Помилка функції локалізації" #: src/err-codes.h:195 msgid "Not locked" msgstr "Не заблоковано" #: src/err-codes.h:196 msgid "Protocol violation" msgstr "Порушення протоколу" #: src/err-codes.h:197 msgid "Invalid MAC" msgstr "Некоректна MAC-адреса" #: src/err-codes.h:198 msgid "Invalid request" msgstr "Некоректний запит" #: src/err-codes.h:199 msgid "Unknown extension" msgstr "Невідоме розширення" #: src/err-codes.h:200 msgid "Unknown critical extension" msgstr "Невідоме критичне розширення" #: src/err-codes.h:201 msgid "Locked" msgstr "Заблоковано" #: src/err-codes.h:202 msgid "Unknown option" msgstr "Невідомий параметр" #: src/err-codes.h:203 msgid "Unknown command" msgstr "Невідома команда" #: src/err-codes.h:204 msgid "Not operational" msgstr "Використання неможливе" #: src/err-codes.h:205 msgid "No passphrase given" msgstr "Не вказано пароля" #: src/err-codes.h:206 msgid "No PIN given" msgstr "Не вказано пінкоду" #: src/err-codes.h:207 msgid "Not enabled" msgstr "Не увімкнено" #: src/err-codes.h:208 msgid "No crypto engine" msgstr "Немає рушія шифрування" #: src/err-codes.h:209 msgid "Missing key" msgstr "Пропущено ключ" #: src/err-codes.h:210 msgid "Too many objects" msgstr "Забагато об’єктів" #: src/err-codes.h:211 msgid "Limit reached" msgstr "Досягнуто обмеження" #: src/err-codes.h:212 msgid "Not initialized" msgstr "Не ініціалізовано" #: src/err-codes.h:213 msgid "Missing issuer certificate" msgstr "Не вистачає сертифіката видавця" #: src/err-codes.h:214 msgid "No keyserver available" msgstr "Немає доступних серверів ключів" #: src/err-codes.h:215 msgid "Invalid elliptic curve" msgstr "Некоректна еліптична крива" #: src/err-codes.h:216 msgid "Unknown elliptic curve" msgstr "Невідома еліптична крива" #: src/err-codes.h:217 msgid "Duplicated key" msgstr "Дублювання ключа" #: src/err-codes.h:218 msgid "Ambiguous result" msgstr "Неоднозначний результат" #: src/err-codes.h:219 msgid "No crypto context" msgstr "Немає контексту шифрування" #: src/err-codes.h:220 msgid "Wrong crypto context" msgstr "Помилковий контекст шифрування" #: src/err-codes.h:221 msgid "Bad crypto context" msgstr "Некоректний контекст шифрування" #: src/err-codes.h:222 msgid "Conflict in the crypto context" msgstr "Конфлікт у контексті шифрування" #: src/err-codes.h:223 msgid "Broken public key" msgstr "Пошкоджений відкритий ключ" #: src/err-codes.h:224 msgid "Broken secret key" msgstr "Пошкоджений закритий ключ" #: src/err-codes.h:225 msgid "Invalid MAC algorithm" msgstr "Некоректний алгоритм MAC" #: src/err-codes.h:226 msgid "Operation fully cancelled" msgstr "Дію повністю скасовано" #: src/err-codes.h:227 msgid "Operation not yet finished" msgstr "Виконання дії ще не завершено" #: src/err-codes.h:228 msgid "Buffer too short" msgstr "Занадто короткий буфер" #: src/err-codes.h:229 msgid "Invalid length specifier in S-expression" msgstr "Некоректний специфікатор довжини у S-виразі" #: src/err-codes.h:230 msgid "String too long in S-expression" msgstr "Занадто довгий рядок у S-виразі" #: src/err-codes.h:231 msgid "Unmatched parentheses in S-expression" msgstr "Незакриті дужки у S-виразі" #: src/err-codes.h:232 msgid "S-expression not canonical" msgstr "S-вираз не є канонічним" #: src/err-codes.h:233 msgid "Bad character in S-expression" msgstr "Помилковий символ у S-виразі" #: src/err-codes.h:234 msgid "Bad quotation in S-expression" msgstr "Помилкові лапки у S-виразі" #: src/err-codes.h:235 msgid "Zero prefix in S-expression" msgstr "Нульовий префікс у S-виразі" #: src/err-codes.h:236 msgid "Nested display hints in S-expression" msgstr "Вкладені настанови щодо показу у S-виразі" #: src/err-codes.h:237 msgid "Unmatched display hints" msgstr "Невідповідні настанови щодо показу" #: src/err-codes.h:238 msgid "Unexpected reserved punctuation in S-expression" msgstr "Неочікувана зарезервована пунктуація у S-виразі" #: src/err-codes.h:239 msgid "Bad hexadecimal character in S-expression" msgstr "Помилковий шістнадцятковий символ у S-виразі" #: src/err-codes.h:240 msgid "Odd hexadecimal numbers in S-expression" msgstr "Дивні шістнадцяткові числа у S-виразі" #: src/err-codes.h:241 msgid "Bad octal character in S-expression" msgstr "Помилковий вісімковий символ у S-виразі" #: src/err-codes.h:242 msgid "Server indicated a failure" msgstr "Сервером виявлено помилку" #: src/err-codes.h:243 msgid "No name" msgstr "Немає назви" #: src/err-codes.h:244 msgid "No key" msgstr "Немає ключа" #: src/err-codes.h:245 msgid "Legacy key" msgstr "Застарілий ключ" #: src/err-codes.h:246 msgid "Request too short" msgstr "Занадто короткий запит" #: src/err-codes.h:247 msgid "Request too long" msgstr "Надто довгий запит" #: src/err-codes.h:248 msgid "Object is in termination state" msgstr "Об’єкт перебуває у стані переривання" #: src/err-codes.h:249 msgid "No certificate chain" msgstr "Немає ланцюжка сертифікації" #: src/err-codes.h:250 msgid "Certificate is too large" msgstr "Сертифікат є надто великим" #: src/err-codes.h:251 msgid "Invalid record" msgstr "Некоректний запис" #: src/err-codes.h:252 msgid "The MAC does not verify" msgstr "MAC не пройшов перевірку" #: src/err-codes.h:253 msgid "Unexpected message" msgstr "Неочікуване повідомлення" #: src/err-codes.h:254 msgid "Compression or decompression failed" msgstr "Помилка під час стискання або видобування" #: src/err-codes.h:255 msgid "A counter would wrap" msgstr "Відлік буде автоматично розпочато з початку" #: src/err-codes.h:256 msgid "Fatal alert message received" msgstr "Отримано критичне попереджувальне повідомлення" #: src/err-codes.h:257 msgid "No cipher algorithm" msgstr "Немає алгоритму шифрування" #: src/err-codes.h:258 msgid "Missing client certificate" msgstr "Не вистачає сертифіката клієнта" #: src/err-codes.h:259 msgid "Close notification received" msgstr "Отримано сповіщення щодо закриття" #: src/err-codes.h:260 msgid "Ticket expired" msgstr "Строк дії квитка вичерпано" #: src/err-codes.h:261 msgid "Bad ticket" msgstr "Помилковий квиток" #: src/err-codes.h:262 msgid "Unknown identity" msgstr "Невідомий профіль" #: src/err-codes.h:263 msgid "Bad certificate message in handshake" msgstr "" "Помилкове повідомлення щодо сертифікації під час підтвердження зв’язку" #: src/err-codes.h:264 msgid "Bad certificate request message in handshake" msgstr "" "Помилкове повідомлення щодо запиту сертифікації під час підтвердження зв’язку" #: src/err-codes.h:265 msgid "Bad certificate verify message in handshake" msgstr "" "Помилкове повідомлення щодо перевірки сертифікації під час підтвердження " "зв’язку" #: src/err-codes.h:266 msgid "Bad change cipher messsage in handshake" msgstr "" "Помилкове повідомлення щодо зміни шифру під час підтвердження зв’язку" #: src/err-codes.h:267 msgid "Bad client hello message in handshake" msgstr "" "Помилкове вітальне повідомлення клієнта під час підтвердження зв’язку" #: src/err-codes.h:268 msgid "Bad server hello message in handshake" msgstr "" "Помилкове вітальне повідомлення сервера під час підтвердження зв’язку" #: src/err-codes.h:269 msgid "Bad server hello done message in hanshake" msgstr "" "Помилкове повідомлення про завершення вітання від сервера під час " "підтвердження зв’язку" #: src/err-codes.h:270 msgid "Bad finished message in handshake" msgstr "Помилкове завершальне повідомлення під час підтвердження зв’язку" #: src/err-codes.h:271 msgid "Bad server key exchange message in handshake" msgstr "" "Помилкове повідомлення щодо обміну ключами із сервером під час підтвердження " "зв’язку" #: src/err-codes.h:272 msgid "Bad client key exchange message in handshake" msgstr "" "Помилкове повідомлення щодо обміну ключами із клієнтом під час підтвердження " "зв’язку" #: src/err-codes.h:273 msgid "Bogus string" msgstr "Фіктивний рядок" #: src/err-codes.h:274 msgid "Forbidden" msgstr "Заборонено" #: src/err-codes.h:275 msgid "Key disabled" msgstr "Ключ вимкнено" #: src/err-codes.h:276 msgid "Not possible with a card based key" msgstr "Неможливе для ключа, заснованого на картці" #: src/err-codes.h:277 msgid "Invalid lock object" msgstr "Некоректний об’єкт блокування" #: src/err-codes.h:278 msgid "True" msgstr "Істинно" #: src/err-codes.h:279 msgid "False" msgstr "Хибно" #: src/err-codes.h:280 msgid "General IPC error" msgstr "Загальна помилка IPC" #: src/err-codes.h:281 msgid "IPC accept call failed" msgstr "Помилка виклику прийняття IPC" #: src/err-codes.h:282 msgid "IPC connect call failed" msgstr "Помилка з’єднувального виклику IPC" #: src/err-codes.h:283 msgid "Invalid IPC response" msgstr "Некоректна відповідь IPC" #: src/err-codes.h:284 msgid "Invalid value passed to IPC" msgstr "IPC передано некоректне значення" #: src/err-codes.h:285 msgid "Incomplete line passed to IPC" msgstr "IPC передано незавершений рядок" #: src/err-codes.h:286 msgid "Line passed to IPC too long" msgstr "Рядок, переданий IPC, є надто довгим" #: src/err-codes.h:287 msgid "Nested IPC commands" msgstr "Вкладені команди IPC" #: src/err-codes.h:288 msgid "No data callback in IPC" msgstr "Немає зворотного виклику щодо даних у IPC" #: src/err-codes.h:289 msgid "No inquire callback in IPC" msgstr "Немає інформаційного зворотного виклику у IPC" #: src/err-codes.h:290 msgid "Not an IPC server" msgstr "Не є сервером IPC" #: src/err-codes.h:291 msgid "Not an IPC client" msgstr "Не є клієнтом IPC" #: src/err-codes.h:292 msgid "Problem starting IPC server" msgstr "Проблеми із запуском сервера IPC" #: src/err-codes.h:293 msgid "IPC read error" msgstr "Помилка читання IPC" #: src/err-codes.h:294 msgid "IPC write error" msgstr "Помилка запису IPC" #: src/err-codes.h:295 msgid "Too much data for IPC layer" msgstr "Забагато даних для шару IPC" #: src/err-codes.h:296 msgid "Unexpected IPC command" msgstr "Неочікувана команда IPC" #: src/err-codes.h:297 msgid "Unknown IPC command" msgstr "Невідома команда IPC" #: src/err-codes.h:298 msgid "IPC syntax error" msgstr "Синтаксична помилка IPC" #: src/err-codes.h:299 msgid "IPC call has been cancelled" msgstr "Виклик IPC було скасовано" #: src/err-codes.h:300 msgid "No input source for IPC" msgstr "Немає джерела вхідних даних для IPC" #: src/err-codes.h:301 msgid "No output source for IPC" msgstr "Немає місця виведення даних для IPC" #: src/err-codes.h:302 msgid "IPC parameter error" msgstr "Помилка у параметрі IPC" #: src/err-codes.h:303 msgid "Unknown IPC inquire" msgstr "Невідомий запит IPC" #: src/err-codes.h:304 msgid "General LDAP error" msgstr "Загальна помилка LDAP" #: src/err-codes.h:305 msgid "General LDAP attribute error" msgstr "Загальна помилка атрибута LDAP" #: src/err-codes.h:306 msgid "General LDAP name error" msgstr "Загальна помилка назви LDAP" #: src/err-codes.h:307 msgid "General LDAP security error" msgstr "Загальна помилка захисту LDAP" #: src/err-codes.h:308 msgid "General LDAP service error" msgstr "Загальна помилка служби LDAP" #: src/err-codes.h:309 msgid "General LDAP update error" msgstr "Загальна помилка оновлення LDAP" #: src/err-codes.h:310 msgid "Experimental LDAP error code" msgstr "Експериментальний код помилки LDAP" #: src/err-codes.h:311 msgid "Private LDAP error code" msgstr "Код конфіденційної помилки LDAP" #: src/err-codes.h:312 msgid "Other general LDAP error" msgstr "Інша загальна помилка LDAP" #: src/err-codes.h:313 msgid "LDAP connecting failed (X)" msgstr "Не вдалося з’єднатися із LDAP (X)" #: src/err-codes.h:314 msgid "LDAP referral limit exceeded" msgstr "Перевищення обмежень щодо спрямовування у LDAP" #: src/err-codes.h:315 msgid "LDAP client loop" msgstr "Циклічний клієнт LDAP" #: src/err-codes.h:316 msgid "No LDAP results returned" msgstr "Не повернуто результатів LDAP" #: src/err-codes.h:317 msgid "LDAP control not found" msgstr "Не знайдено керування LDAP" #: src/err-codes.h:318 msgid "Not supported by LDAP" msgstr "Не підтримується LDAP" #: src/err-codes.h:319 msgid "LDAP connect error" msgstr "Помилка з’єднання LDAP" #: src/err-codes.h:320 msgid "Out of memory in LDAP" msgstr "Не вистачає пам’яті у LDAP" #: src/err-codes.h:321 msgid "Bad parameter to an LDAP routine" msgstr "Помилковий параметр підпрограми LDAP" #: src/err-codes.h:322 msgid "User cancelled LDAP operation" msgstr "Дію LDAP скасовано користувачем" #: src/err-codes.h:323 msgid "Bad LDAP search filter" msgstr "Помилковий фільтр пошуку LDAP" #: src/err-codes.h:324 msgid "Unknown LDAP authentication method" msgstr "Невідомий спосіб розпізнавання LDAP" #: src/err-codes.h:325 msgid "Timeout in LDAP" msgstr "Перевищення часу очікування у LDAP" #: src/err-codes.h:326 msgid "LDAP decoding error" msgstr "Помилка декодування LDAP" #: src/err-codes.h:327 msgid "LDAP encoding error" msgstr "Помилка кодування LDAP" #: src/err-codes.h:328 msgid "LDAP local error" msgstr "Локальна помилка LDAP" #: src/err-codes.h:329 msgid "Cannot contact LDAP server" msgstr "Не вдалося встановити зв’язок із сервером LDAP" #: src/err-codes.h:330 msgid "LDAP success" msgstr "Успіх LDAP" #: src/err-codes.h:331 msgid "LDAP operations error" msgstr "Помилка дій LDAP" #: src/err-codes.h:332 msgid "LDAP protocol error" msgstr "Помилка протоколу LDAP" #: src/err-codes.h:333 msgid "Time limit exceeded in LDAP" msgstr "Перевищено час очікування у LDAP" #: src/err-codes.h:334 msgid "Size limit exceeded in LDAP" msgstr "Перевищено обмеження на розмір у LDAP" #: src/err-codes.h:335 msgid "LDAP compare false" msgstr "Порівняння LDAP: не збігаються" #: src/err-codes.h:336 msgid "LDAP compare true" msgstr "Порівняння LDAP: збігаються" #: src/err-codes.h:337 msgid "LDAP authentication method not supported" msgstr "Підтримки методу розпізнавання LDAP не передбачено" #: src/err-codes.h:338 msgid "Strong(er) LDAP authentication required" msgstr "Потрібен потужніший спосіб розпізнавання LDAP" #: src/err-codes.h:339 msgid "Partial LDAP results+referral received" msgstr "Отримано часткові результати і спрямування LDAP" #: src/err-codes.h:340 msgid "LDAP referral" msgstr "Спрямування LDAP" #: src/err-codes.h:341 msgid "Administrative LDAP limit exceeded" msgstr "Перевищено адміністративне обмеження LDAP" #: src/err-codes.h:342 msgid "Critical LDAP extension is unavailable" msgstr "Недоступне критичне розширення LDAP" #: src/err-codes.h:343 msgid "Confidentiality required by LDAP" msgstr "Конфіденційно потрібне LDAP" #: src/err-codes.h:344 msgid "LDAP SASL bind in progress" msgstr "Виконуємо прив’язування SASL LDAP" #: src/err-codes.h:345 msgid "No such LDAP attribute" msgstr "Немає такого атрибута LDAP" #: src/err-codes.h:346 msgid "Undefined LDAP attribute type" msgstr "Невизначний тип атрибута LDAP" #: src/err-codes.h:347 msgid "Inappropriate matching in LDAP" msgstr "Неприйнятна відповідність у LDAP" #: src/err-codes.h:348 msgid "Constraint violation in LDAP" msgstr "Порушення обмежень у LDAP" #: src/err-codes.h:349 msgid "LDAP type or value exists" msgstr "Тип або значення LDAP існує" #: src/err-codes.h:350 msgid "Invalid syntax in LDAP" msgstr "Некоректний синтаксис у LDAP" #: src/err-codes.h:351 msgid "No such LDAP object" msgstr "Немає такого об’єкта LDAP" #: src/err-codes.h:352 msgid "LDAP alias problem" msgstr "Проблема псевдоніма LDAP" #: src/err-codes.h:353 msgid "Invalid DN syntax in LDAP" msgstr "Некоректний синтаксис DN у LDAP" #: src/err-codes.h:354 msgid "LDAP entry is a leaf" msgstr "Запис LDAP є листком" #: src/err-codes.h:355 msgid "LDAP alias dereferencing problem" msgstr "Проблемі з скасування прив’язки псевдоніма LDAP" #: src/err-codes.h:356 msgid "LDAP proxy authorization failure (X)" msgstr "Помилка уповноваження проксі LDAP (X)" #: src/err-codes.h:357 msgid "Inappropriate LDAP authentication" msgstr "Неприйнятне розпізнавання LDAP" #: src/err-codes.h:358 msgid "Invalid LDAP credentials" msgstr "Некоректні реєстраційні дані LDAP" #: src/err-codes.h:359 msgid "Insufficient access for LDAP" msgstr "Недостатні права доступу до LDAP" #: src/err-codes.h:360 msgid "LDAP server is busy" msgstr "Сервер LDAP зайнято виконанням завдання" #: src/err-codes.h:361 msgid "LDAP server is unavailable" msgstr "Сервер LDAP недоступний" #: src/err-codes.h:362 msgid "LDAP server is unwilling to perform" msgstr "Сервер LDAP не бажає працювати" #: src/err-codes.h:363 msgid "Loop detected by LDAP" msgstr "LDAP виявлено цикл" #: src/err-codes.h:364 msgid "LDAP naming violation" msgstr "Порушення іменування LDAP" #: src/err-codes.h:365 msgid "LDAP object class violation" msgstr "Порушення класу об’єктів LDAP" #: src/err-codes.h:366 msgid "LDAP operation not allowed on non-leaf" msgstr "Дію LDAP не дозволено для об’єктів, які не є листками" #: src/err-codes.h:367 msgid "LDAP operation not allowed on RDN" msgstr "Дію LDAP не дозволено над RDN" #: src/err-codes.h:368 msgid "Already exists (LDAP)" msgstr "Вже існує (LDAP)" #: src/err-codes.h:369 msgid "Cannot modify LDAP object class" msgstr "Не вдалося змінити клас об’єкта LDAP" #: src/err-codes.h:370 msgid "LDAP results too large" msgstr "Результати LDAP є надто великими" #: src/err-codes.h:371 msgid "LDAP operation affects multiple DSAs" msgstr "Дія LDAP стосується декількох DSA" #: src/err-codes.h:372 msgid "Virtual LDAP list view error" msgstr "Помилка перегляду списку віртуальної LDAP" #: src/err-codes.h:373 msgid "Other LDAP error" msgstr "Інша помилка LDAP" #: src/err-codes.h:374 msgid "Resources exhausted in LCUP" msgstr "Вичерпано ресурси у LCUP" #: src/err-codes.h:375 msgid "Security violation in LCUP" msgstr "Порушення захисту у LCUP" #: src/err-codes.h:376 msgid "Invalid data in LCUP" msgstr "Некоректні дані у LCUP" #: src/err-codes.h:377 msgid "Unsupported scheme in LCUP" msgstr "Непідтримувана схема у LCUP" #: src/err-codes.h:378 msgid "Reload required in LCUP" msgstr "Потрібне перезавантаження у LCUP" #: src/err-codes.h:379 msgid "LDAP cancelled" msgstr "LDAP скасовано" #: src/err-codes.h:380 msgid "No LDAP operation to cancel" msgstr "Немає дії LDAP для скасовування" #: src/err-codes.h:381 msgid "Too late to cancel LDAP" msgstr "Запізно для скасовування LDAP" #: src/err-codes.h:382 msgid "Cannot cancel LDAP" msgstr "Не вдалося скасувати LDAP" #: src/err-codes.h:383 msgid "LDAP assertion failed" msgstr "Помилка оцінки LDAP" #: src/err-codes.h:384 msgid "Proxied authorization denied by LDAP" msgstr "Уповноваження за допомогою проксі заборонено LDAP" #: src/err-codes.h:385 msgid "User defined error code 1" msgstr "Визначений користувачем код помилки 1" #: src/err-codes.h:386 msgid "User defined error code 2" msgstr "Визначений користувачем код помилки 2" #: src/err-codes.h:387 msgid "User defined error code 3" msgstr "Визначений користувачем код помилки 3" #: src/err-codes.h:388 msgid "User defined error code 4" msgstr "Визначений користувачем код помилки 4" #: src/err-codes.h:389 msgid "User defined error code 5" msgstr "Визначений користувачем код помилки 5" #: src/err-codes.h:390 msgid "User defined error code 6" msgstr "Визначений користувачем код помилки 6" #: src/err-codes.h:391 msgid "User defined error code 7" msgstr "Визначений користувачем код помилки 7" #: src/err-codes.h:392 msgid "User defined error code 8" msgstr "Визначений користувачем код помилки 8" #: src/err-codes.h:393 msgid "User defined error code 9" msgstr "Визначений користувачем код помилки 9" #: src/err-codes.h:394 msgid "User defined error code 10" msgstr "Визначений користувачем код помилки 10" #: src/err-codes.h:395 msgid "User defined error code 11" msgstr "Визначений користувачем код помилки 11" #: src/err-codes.h:396 msgid "User defined error code 12" msgstr "Визначений користувачем код помилки 12" #: src/err-codes.h:397 msgid "User defined error code 13" msgstr "Визначений користувачем код помилки 13" #: src/err-codes.h:398 msgid "User defined error code 14" msgstr "Визначений користувачем код помилки 14" #: src/err-codes.h:399 msgid "User defined error code 15" msgstr "Визначений користувачем код помилки 15" #: src/err-codes.h:400 msgid "User defined error code 16" msgstr "Визначений користувачем код помилки 16" #: src/err-codes.h:401 msgid "System error w/o errno" msgstr "Системна помилка без номера" #: src/err-codes.h:402 msgid "Unknown system error" msgstr "Невідома системна помилка" #: src/err-codes.h:403 msgid "End of file" msgstr "Кінець файла" #: src/err-codes.h:404 msgid "Unknown error code" msgstr "Помилка з невідомим кодом" #: src/gpg-error.c:388 #, c-format msgid "Usage: %s GPG-ERROR [...]\n" msgstr "Користування: %s ПОМИЛКА-GPG [...]\n" #: src/gpg-error.c:511 #, c-format msgid "%s: warning: could not recognize %s\n" msgstr "%s: попередження: не вдалося розпізнати %s\n" ������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/debconf.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000041337�12734304473�017064� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of uk.po to Ukrainian # This file is distributed under the same license as the debconf package. # # Eugeniy Meshcheryakov <eugen@debian.org>, 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-08 02:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-07 10:06+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: uk\n" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:76 #, perl-format msgid "falling back to frontend: %s" msgstr "буде використовуватися інтерфейс \"%s\"" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:84 #, perl-format msgid "unable to initialize frontend: %s" msgstr "не можливо ініціалізувати інтерфейс \"%s\"" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:90 #, perl-format msgid "Unable to start a frontend: %s" msgstr "Не вдалося запустити інтерфейс: %s" #: ../Debconf/Config.pm:130 msgid "Config database not specified in config file." msgstr "База даних налаштувань не вказана в конфігураційному файлі." #: ../Debconf/Config.pm:134 msgid "Template database not specified in config file." msgstr "База даних шаблонів не вказана в конфігураційному файлі." #: ../Debconf/Config.pm:139 msgid "" "The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please " "remove them." msgstr "" "Опції Sigils та Smileys в конфігураційному файлі більше не використовуються. " "Видаліть їх, будь ласка." #: ../Debconf/Config.pm:153 #, perl-format msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s." msgstr "" "Виникла проблема при налаштуванні бази даних, визначеної в строфі %s з %s." #: ../Debconf/Config.pm:228 msgid "" " -f, --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n" " -p, --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n" " --terse\t\t\tEnable terse mode.\n" msgstr "" " -f, --frontend\t\tВказати інтерфейс debconf.\n" " -p, --priority\t\tВказати мінімальний пріоритет питань, що будуть " "показані.\n" " --terse\t\t\tДозволити стислий режим.\n" #: ../Debconf/Config.pm:308 #, perl-format msgid "Ignoring invalid priority \"%s\"" msgstr "Ігнорується невірний пріоритет \"%s\"" #: ../Debconf/Config.pm:309 #, perl-format msgid "Valid priorities are: %s" msgstr "Вірні пріоритети: \"%s\"" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31 #: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31 msgid "Choices" msgstr "Варіанти" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59 #: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28 msgid "yes" msgstr "так" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62 #: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29 msgid "no" msgstr "ні" #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32 msgid "" "(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)" msgstr "" "(Вкажіть необхідну кількість параметрів, розділяючи їх комою з пробілом (', " "').)" #: ../Debconf/Element/Gnome.pm:182 msgid "_Help" msgstr "Допомога" #: ../Debconf/Element/Gnome.pm:184 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:40 msgid "" "Debconf is not confident this error message was displayed, so it mailed it " "to you." msgstr "" "По даних debconf незрозуміло, чи виводилося це повідомлення про помилку на " "екран, тому воно було вам відправлено по пошті." #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:67 msgid "Debconf" msgstr "Debconf" #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:90 #, perl-format msgid "Debconf, running at %s" msgstr "Debconf, працює на %s" #: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110 #, perl-format msgid "" "Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. " "Perhaps the templates were incorrectly localized." msgstr "" "Введене значення \"%s\" не знайдене серед варіантів C! Це не повинно було " "статися. Можливо, шаблон був не вірно перекладений." #: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27 msgid "none of the above" msgstr "жоден з перерахованих" #: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47 msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces." msgstr "Введіть значення, які ви хочете відзначити, розділяючи їх пробілами." #: ../Debconf/FrontEnd.pm:140 #, perl-format msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s" msgstr "Не вдалося завантажити Debconf::Element::%s. Невдача через: %s" #: ../Debconf/FrontEnd.pm:333 #, perl-format msgid "Configuring %s" msgstr "Налаштування %s" #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:53 msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable." msgstr "" "Змінна TERM не встановлена, отже діалогова оболонка не може бути застосована." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:56 msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers" msgstr "Діалогова оболонка не сумісна з буфером emacs" #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:59 msgid "" "Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or " "without a controlling terminal." msgstr "" "Діалогова оболонка не буде працювати на неналаштованому (dumb) терміналі, в " "буфері emacs або без керуючого терміналу." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:105 msgid "" "No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend " "cannot be used." msgstr "" "Не встановлена жодна програма, подібна до dialog, отже діалогова оболонка не " "може бути застосована." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:112 msgid "" "Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide." msgstr "" "Для діалогового інтерфейсу потрібен термінал не менше 13 рядків в висоту та " "31 стовпчиків в ширину." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:296 msgid "Package configuration" msgstr "Налаштування пакунків" #: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94 msgid "" "You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. " "See the end of this document for detailed instructions." msgstr "" "Ви використовуєте текстовий редактор, що базується на debconf для " "налаштування вашої системи. Докладну інформацію ви знайдете в кінці цього " "документу." #: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111 msgid "" "The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files " "to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix " "configuration files, this file will look familiar to you -- it contains " "comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any " "items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will " "read the edited file, and use the values you entered to configure the system." msgstr "" "Інтерфейс до debconf, що використовує текстовий редактор, пропонує вам " "редагувати деяку кількість текстових файлів. Перед вами один з таких файлів. " "Якщо вам знайомі стандартні конфігураційні файли Unix, то цей файл виглядає " "знайомо -- він містить коментарі разом з параметрами та їх значеннями. Ви " "повинні змінити цей файл у відповідності з вашими вподобаннями, зберегти " "його та вийти з редактора. Після цього debconf прочитає змінений файл та " "використає введені параметри для налаштування системи." #: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:161 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:100 #: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:104 #, perl-format msgid "Debconf on %s" msgstr "Debconf на %s" #: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47 msgid "This frontend requires a controlling tty." msgstr "Для цієї оболонки потрібен керуючий термінал." #: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58 msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers." msgstr "Term::ReadLine::GNU не може працювати в буфері emacs." #: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:99 msgid "More" msgstr "Більше" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:66 #, perl-format msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/" msgstr "" "Зауваження: debconf працює в web режимі. Відкрийте документ " "http://localhost:%i/" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:166 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:168 msgid "Next" msgstr "Далі" #: ../Debconf/Template.pm:96 #, perl-format msgid "" "warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back " "missing question %s." msgstr "" "попередження: можливе ушкодження бази даних. Спробую відновити, додавши " "відсутнє питання %s." #: ../Debconf/Template.pm:211 #, perl-format msgid "" "Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". " "Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n" msgstr "" "Шаблон #%s в %s має поле \"%s\" що повторюється з новим значенням \"%s\". " "Можливо, два шаблони невірно розділені символом нового рядка.\n" #: ../Debconf/Template.pm:236 #, perl-format msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n" msgstr "Невідоме поле шаблона \"%s\", в строфі #%s з %s\n" #: ../Debconf/Template.pm:262 #, perl-format msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n" msgstr "Помилка при розборі шаблону біля \"%s\", в строфі #%s з %s\n" #: ../Debconf/Template.pm:268 #, perl-format msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n" msgstr "Шаблон #%s в %s не містить рядка \"Template:\"\n" #: ../dpkg-preconfigure:126 #, perl-format msgid "must specify some debs to preconfigure" msgstr "для передналаштування необхідно вказати які-небудь deb-файли" #: ../dpkg-preconfigure:131 msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed" msgstr "" "оскільки apt-utils не встановлені, налаштування пакунків відкладається" #: ../dpkg-preconfigure:138 #, perl-format msgid "unable to re-open stdin: %s" msgstr "не вдалося заново відкрити stdin: %s" #: ../dpkg-preconfigure:169 ../dpkg-preconfigure:181 #, perl-format msgid "apt-extracttemplates failed: %s" msgstr "помилка при виконанні apt-extracttemplates: %s" #: ../dpkg-preconfigure:173 ../dpkg-preconfigure:185 #, perl-format msgid "Extracting templates from packages: %d%%" msgstr "Видобування шаблонів з пакунків: %d%%" #: ../dpkg-preconfigure:195 msgid "Preconfiguring packages ...\n" msgstr "Передналаштування пакунків...\n" #: ../dpkg-preconfigure:207 #, perl-format msgid "template parse error: %s" msgstr "помилка при розборі шаблону: %s" #: ../dpkg-preconfigure:221 #, perl-format msgid "debconf: can't chmod: %s" msgstr "debconf: не можу змінити права доступу: %s" #: ../dpkg-preconfigure:232 #, perl-format msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s" msgstr "не вдалося передналаштувати пакунок %s, код помилки %s" #: ../dpkg-reconfigure:99 msgid "" "Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n" " -u, --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n" " --default-priority\tUse default priority instead of low.\n" " --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages.\n" " --no-reload\t\tDo not reload templates. (Use with caution.)" msgstr "" "Використання: dpkg-reconfigure [параметри] пакунки\n" " -u, --unseen-only\t\tПоказувати лише питання які раніше не показувалися.\n" " --default-priority\tВикористовувати пріоритет типово замість " "низького.\n" " --force\t\t\tПримусова реконфігурація зіпсованих пакунків.\n" " --no-reload\t\tНе перезавантажувати шаблони. (Використовувати з " "обережністю.)" #: ../dpkg-reconfigure:111 #, perl-format msgid "%s must be run as root" msgstr "%s повинна виконуватись з правами користувача root" #: ../dpkg-reconfigure:138 msgid "please specify a package to reconfigure" msgstr "вкажіть пакунок, який потрібно переконфігурувати" #: ../dpkg-reconfigure:162 #, perl-format msgid "%s is not installed" msgstr "Пакунок %s не встановлений" #: ../dpkg-reconfigure:166 #, perl-format msgid "%s is broken or not fully installed" msgstr "Пакунок %s встановлений не повністю чи пошкоджений" #: ../debconf-communicate:53 msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]" msgstr "Використання: debconf-communicate [опції] [пакунок]" #: ../debconf-mergetemplate:14 msgid "" "debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to " "using po-debconf's po2debconf program." msgstr "" "debconf-mergetemplate: Ця програма більше не повинна використовуватися. " "Використовуйте програму po2debconf з пакунка po-debconf." #: ../debconf-mergetemplate:66 msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates" msgstr "" "Використання: debconf-mergetemplate [опції] [templates.ll ...] templates" #: ../debconf-mergetemplate:71 msgid "" "\n" " --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n" "\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates." msgstr "" "\n" " --outdated\t\tЗливати навіть застарілі шаблони.\n" "\t--drop-old-templates\tВикинути всі застарілі шаблони." #: ../debconf-mergetemplate:119 #, perl-format msgid "%s is missing" msgstr "%s відсутній" #: ../debconf-mergetemplate:123 #, perl-format msgid "%s is missing; dropping %s" msgstr "%s відсутній; кидаю %s" #: ../debconf-mergetemplate:146 #, perl-format msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s" msgstr "%s нечіткий біля байту %s: %s" #: ../debconf-mergetemplate:151 #, perl-format msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it" msgstr "%s нечіткий біля байту %s: %s; кидаю це" #: ../debconf-mergetemplate:168 #, perl-format msgid "%s is outdated" msgstr "Пакунок %s застарів" #: ../debconf-mergetemplate:173 #, perl-format msgid "%s is outdated; dropping whole template!" msgstr "Пакунок %s застарів; кидаю весь шаблон!" #: ../debconf:95 msgid "Usage: debconf [options] command [args]" msgstr "Використання: debconf [опції] команда [аргументи]" #: ../debconf:97 msgid "" "\n" " -o, --owner=package\t\tSet the package that owns the command." msgstr "" "\n" " -o, --owner=пакунок\t\tВказати пакунок, що володіє даною командою." �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/libapt-pkg5.0.po������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000134772�12734304473�017747� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of apt-all.po to Українська # This file is put in the public domain. # # Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt-all\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-25 09:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-21 13:00+0000\n" "Last-Translator: AB. <Unknown>\n" "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 15:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: \n" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "" "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore " "disabled by default." msgstr "" "Оновлення з цього репозиторію не може бути здійснено надійно і тому він " "зазвичай вимкнений." #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "" "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore " "potentially dangerous to use." msgstr "" "Дані з цього репозиторію не можливо автентифікувати , отже користування ним " "є потенційно небезпечним." #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "" "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration " "details." msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "не вдалося змінити назву, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "Hash Sum mismatch" msgstr "Невідповідність хешу MD5Sum" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "Size mismatch" msgstr "Невідповідність розміру" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "Invalid file format" msgstr "Неприпустимий формат файлу" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "Signature error" msgstr "Помилка підпису" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " "authentication?)" msgstr "Файл clearsigned не є вірним, '%s' (мережа вимагає автентифікації?)" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "An error occurred during the signature verification. The repository is not " "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s" msgstr "" "Сталася помилка при перевірці підпису. Репозиторій не оновлений й будуть " "використані попередні індексні файли. Помилка GPG: %s: %s" #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "GPG error: %s: %s" msgstr "Помилка GPG: %s: %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support " "architecture '%s'" msgstr "" "Пропуск отриманого конфігураційного файлу '%s', оскільки репозиторій '%s' не " "підтримує архітектуру '%s'" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " "or malformed file)" msgstr "" "Неможливо знайти очікуваний запис '%s' у 'Release' файлі (Невірний запис у " "sources.list, або пошкоджений файл)" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only " "weak security information for it" msgstr "" "Пропуск отриманого конфігураційного файлу '%s', оскільки репозиторій '%s' " "забезпечує лише низький рівень безпеки." #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ідентифікаторів (ID) ключа:\n" #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " "repository will not be applied." msgstr "" "Файл 'Release' для %s застарів (недійсний з %s). Оновлення для цього " "репозиторія не будуть застосовані." #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" msgstr "Конфліктуючий дистрибутив: %s (очікувався %s, але є %s)" #. No Release file was present, or verification failed, so fall #. back to queueing Packages files without verification #. only allow going further if the user explicitly wants it #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "The repository '%s' is not signed." msgstr "Репозиторій '%s' не підписаний." #. No Release file was present so fall #. back to queueing Packages files without verification #. only allow going further if the user explicitly wants it #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "The repository '%s' does not have a Release file." msgstr "Репозиторій '%s' не містить файл Release." #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "The repository '%s' is no longer signed." msgstr "Репозиторій '%s' більше не підписаний." #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "" "This is normally not allowed, but the option " "Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it." msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Не можливо знайти файл для пакунка %s. Можливо, вам доведеться вручну " "виправити цей недолік. (через відсутність 'arch')" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" msgstr "Неможливо знайти джерело для завантаження версії '%s' для '%s'" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля 'Filename' для пакунку %s." #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1 #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "Changelog unavailable for %s=%s" msgstr "Недоступний перелік змін для %s=%s" #: apt-pkg/acquire-worker.cc #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено." #: apt-pkg/acquire-worker.cc #, c-format msgid "Is the package %s installed?" msgstr "Чи встановлено пакунок %s?" #: apt-pkg/acquire-worker.cc #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "Метод %s стартував некоректно" #: apt-pkg/acquire-worker.cc #, c-format msgid "" "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]." msgstr "" "Будь ласка, вставте диск з міткою '%s' в пристрій '%s' і натисніть [Enter]." #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "List directory %spartial is missing." msgstr "Відсутня директорія зі списками: %spartial" #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "Archives directory %spartial is missing." msgstr "Відсутня директорія для архівів: %spartial" #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "Unable to lock directory %s" msgstr "Неможливо заблокувати директорію %s" #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges" msgstr "" #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "" "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by " "user '%s'." msgstr "" #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc #, c-format msgid "Clean of %s is not supported" msgstr "Очистка %s не підтримується" #. Only warn if there are no sources.list.d. #. Only warn if there is no sources.list file. #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Неможливо прочитати %s" #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Неможливо змінити на %s" #. only show the ETA if it makes sense #. two days #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" msgstr "Завантажується файл %li з %li (залишилось %s)" #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" msgstr "Завантажується файл %li з %li" #: apt-pkg/algorithms.cc #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти його архів." #: apt-pkg/algorithms.cc msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути " "пов'язано з зафіксованими пакунками." #: apt-pkg/algorithms.cc msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "Неможливо усунути проблеми, ви маєте поламані зафіксовані пакунки." #: apt-pkg/cachefile.cc msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Неможливо обробити або відкрити список пакунків чи файл станів." #: apt-pkg/cachefile.cc msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "Для виправлення цих помилок Ви можете виконати apt-get update" #: apt-pkg/cachefile.cc msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Неможливо прочитати перелік вихідних кодів." #: apt-pkg/cachefilter.cc #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "Випуск '%s' для '%s' не знайдено" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" msgstr "Не вдалося знайти пакунок по '%s'" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Неможливо знайти пакунок %s" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" "Неможливо вибирати версії пакунку '%s', так як він є чисто віртуальним" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" "Неможливо вибрати найновішу версію пакунку '%s', так як він є чисто " "віртуальним" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" msgstr "Неможливо вибрати версію пакунку %s, так як він не має кандидатів" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" msgstr "" "Неможливо вибрати встановлену версію пакунку %s, так як такий пакунок не " "встановлено" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "" "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " "neither of them" msgstr "" "Неможливо вибрати встановлений пакунок, або версію-кандидат пакунку '%s', " "так як вони відсутні" #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "Рядок %u є занадто довгим у переліку джерел %s." #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Unmounting CD-ROM...\n" msgstr "Демонтується CD-ROM...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "Для CD-ROM використовується %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "Чекаю на диск…\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "Під’єднання CD-ROM…\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Identifying... " msgstr "Ідентифікація... " #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "Stored label: %s\n" msgstr "Записано мітку: %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Scanning disc for index files...\n" msgstr "Сканується диск на вміст індексних файлів...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "" "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " "%zu signatures\n" msgstr "" "Знайдено %zu індексів пакунків, %zu індексів вихідних текстів, %zu індексів " "перекладів і %zu підписів\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " "wrong architecture?" msgstr "" "Неможливо знайти ніякі файли пакунків, можливо, що це не диск з Debian, або " "невірна архітектура?" #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "Found label '%s'\n" msgstr "Знайдено мітку: '%s'\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n" #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "Цей диск зветься: \n" "'%s'\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Copying package lists..." msgstr "Копіювання переліку пакунків…" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Writing new source list\n" msgstr "Створюється новий перелік джерел\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "Перелік джерел для цього диску:\n" #: apt-pkg/clean.cc #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s." #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "" "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the " "other options." msgstr "" "Параметр командного рядка '%c' [із %s] не зрозумілий у поєднанні з іншими " "параметрами." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "" "Command line option %s is not understood in combination with the other " "options" msgstr "" "Параметр командного рядка %s не зрозумілий у поєднанні з іншими параметрами." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "Параметр %s командного рядка не є логічного типу 'boolean'" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "Параметр %s потребує аргумента." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." msgstr "" "Опція %s: Специфікація вимагає, щоб рядки у конфігурації мали вираз =<val>." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "Параметр '%s' є занадто довгим" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "Незрозумілий вираз %s, спробуйте true чи false." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Невірна дія %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворений тег" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після значення" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "" "Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на " "найвищому рівні" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих (nested) включень" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включено звідси" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "" "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" msgstr "" "Синтаксична помилка %s:%u: для директиви clear вимагається третій параметр у " "якості аргументу" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Зайве сміття у кінці файлу" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Problem unlinking the file %s" msgstr "Проблема з роз'єднанням файла %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "" "Блокування не використовується, оскільки файл блокування %s доступний лише " "для зчитування" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Неможливо відкрити 'lock' файл %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "" "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на " "файловій системі nfs" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Неможливо отримати замок %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" msgstr "Неможливо створити перелік файлів, так як '%s' не є директорією" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" msgstr "Ігнорується '%s' у директорії '%s', так як не є звичайним файлом" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" msgstr "" "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він не має розширення" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "" "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" msgstr "" "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він має невірне розширення" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "Очікував на %s, але його там не було" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "Підпроцес %s отримав 'segmentation fault' (фатальна помилка)." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Sub-process %s received signal %u." msgstr "Підпроцес %s отримав сигнал %u." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "Підпроцес %s раптово завершився" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Read error" msgstr "Помилка зчитування" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Write error" msgstr "Помилка запису" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Problem closing the gzip file %s" msgstr "Проблема з закриттям gzip файла %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Unexpected end of file" msgstr "Несподіваний кінець файлу" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Failed to exec compressor " msgstr "Не вдалося виконати компресор " #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Неможливо відкрити файл %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Could not open file descriptor %d" msgstr "Неможливо відкрити файловий дескриптор %d" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "read, still have %llu to read but none left" msgstr "зчитування, повинен зчитати ще %llu байт, але нічого більше нема" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "write, still have %llu to write but couldn't" msgstr "записування, повинен був записати ще %llu байт, але не вдалося" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Problem closing the file %s" msgstr "Проблема з закриттям файла %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Problem renaming the file %s to %s" msgstr "Проблема з перейменуванням файла %s на %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Problem syncing the file" msgstr "Проблема з синхронізацією файла" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Unable to mkstemp %s" msgstr "Неможливо виконати mkstemp %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Неможливо записати в %s" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Неможливо відобразити у пам'яті порожній файл" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" msgstr "Неможливо зробити mmap для %llu байт" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" msgstr "Неможливо створити копію файлового дескриптора %i" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "Unable to close mmap" msgstr "Не вдалося закрити mmap" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "Unable to synchronize mmap" msgstr "Не вдалося синхронізувати mmap" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "Failed to truncate file" msgstr "Не вдалося обрізати файл" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc #, c-format msgid "" "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" msgstr "" "Бракує місця для Dynamic MMap. Збільшіть значення APT::Cache-Start. Поточне " "значення: %lu. (man 5 apt.conf)" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc #, c-format msgid "" "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " "reached." msgstr "" "Неможливо збільшити розмір MMap, так як обмеження в %lu байт вже досягнуто." #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "" "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." msgstr "" "Неможливо збільшити розмір MMap, так як автоматичне збільшення вимкнено " "користувачем." #: apt-pkg/contrib/progress.cc #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s… Помилка!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s… Виконано" #: apt-pkg/contrib/progress.cc msgid "..." msgstr "..." #. Print the spinner #: apt-pkg/contrib/progress.cc #, c-format msgid "%c%s... %u%%" msgstr "%c%s... %u%%" #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "%lid %lih %limin %lis" msgstr "%liд %liг %liхв %liс" #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "%lih %limin %lis" msgstr "%liг %liхв %liс" #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "%limin %lis" msgstr "%liхв %liс" #. TRANSLATOR: s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "%lis" msgstr "%liс" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "Вибір %s не знайдено" #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents; #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s" msgstr "" #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of #. two sources.list entries #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s" msgstr "" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Unable to parse Release file %s" msgstr "Неможливо проаналізувати 'Release' файл %s" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "No sections in Release file %s" msgstr "Немає секцій у 'Release' файлі %s" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "No Hash entry in Release file %s" msgstr "Немає запису 'Hash' у 'Release' файлі %s" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "" "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for " "security purposes" msgstr "" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" msgstr "Невірний запис 'Date' у 'Release' файлі %s" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" msgstr "Невірний запис 'Valid-Until' у 'Release' файлі %s" #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s" msgstr "" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)" msgstr "" #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (%d)" msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (%d)" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc #, c-format msgid "" "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " "it?" msgstr "" "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), може її використовує " "інший процес?" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc #, c-format msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" msgstr "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), ви root?" #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually #. dpkg --configure -a #: apt-pkg/deb/debsystem.cc #, c-format msgid "" "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " msgstr "" "dpkg було перервано, ви повинні вручну запустити '%s' аби виправити " "проблему. " #: apt-pkg/deb/debsystem.cc msgid "Not locked" msgstr "Не заблоковано" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "Встановлюється %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "Налаштування %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Вилучення %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Completely removing %s" msgstr "Повністю вилучається %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Noting disappearance of %s" msgstr "Взято до відома зникнення %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Running post-installation trigger %s" msgstr "Виконується післяустановочний ініціатор %s" #. FIXME: use a better string after freeze #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Directory '%s' missing" msgstr "Директорія '%s' відсутня" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Could not open file '%s'" msgstr "Неможливо відкрити файл '%s'" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Підготовка %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "Розпакування %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "Підготовка до конфігурації %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "Встановлено %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "Підготовка до видалення %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "Видалено %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" msgstr "Підготовка до повного видалення %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Completely removed %s" msgstr "Повністю видалено %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Can not write log (%s)" msgstr "Не можу записати журнал (%s)" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "Is /dev/pts mounted?" msgstr "/dev/pts змонтований?" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "Operation was interrupted before it could finish" msgstr "Операцію було перервано до того, як вона мала завершитися" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" msgstr "" "Звіт apport не був записаний, тому що параметр MaxReports вже досягнув " "максимальної величини" #. check if its not a follow up error #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "проблеми з залежностями - залишено неналаштованим" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates its a followup " "error from a previous failure." msgstr "" "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на те, " "що ця помилка є наслідком попередньої невдачі." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates a disk full " "error" msgstr "" "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на " "відсутність вільного місця на диску" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates a out of memory " "error" msgstr "" "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на " "відсутність вільного місця у пам'яті" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates an issue on the " "local system" msgstr "" "Звіт apport не створено, оскільки повідомлення про помилку свідчить про " "несправність у локальній системі." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" msgstr "" "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на " "помилку В/В (I/O) у dpkg" #: apt-pkg/depcache.cc msgid "Building dependency tree" msgstr "Побудова дерева залежностей" #: apt-pkg/depcache.cc msgid "Candidate versions" msgstr "Версії кандидатів" #: apt-pkg/depcache.cc msgid "Dependency generation" msgstr "Ґенерація залежностей" #: apt-pkg/depcache.cc msgid "Reading state information" msgstr "Зчитування інформації про стан" #: apt-pkg/depcache.cc #, c-format msgid "Failed to open StateFile %s" msgstr "Не вдалося відкрити StateFile %s" #: apt-pkg/depcache.cc #, c-format msgid "Failed to write temporary StateFile %s" msgstr "Не вдалося записати до тимчасового StateFile файла %s" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Send scenario to solver" msgstr "Відправлення сценарія вирішувачу" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Send request to solver" msgstr "Відправлення запиту вирішувачу" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Prepare for receiving solution" msgstr "Підготовка до приймання рішення" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "External solver failed without a proper error message" msgstr "" "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про " "помилку" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Execute external solver" msgstr "Запустити зовнішній вирішувач" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "Записано %i записів.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Can't find authentication record for: %s" msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Hash mismatch for: %s" msgstr "Невідповідність хешу для: %s" #: apt-pkg/init.cc #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "Система пакування '%s' не підтримується" #: apt-pkg/init.cc msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування" #: apt-pkg/install-progress.cc #, c-format msgid "Progress: [%3i%%]" msgstr "Виконано: [%3i%%]" #: apt-pkg/install-progress.cc msgid "Running dpkg" msgstr "Виконується dpkg" #: apt-pkg/packagemanager.cc #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" msgstr "" "Неможливо прямо налаштувати конфігурацію на '%s'. Будь-ласка, дивіться man 5 " "apt.conf, нижче APT::Immediate-Configure для деталей. (%d)" #: apt-pkg/packagemanager.cc #, c-format msgid "Could not configure '%s'. " msgstr "Неможливо налаштувати '%s'. " #: apt-pkg/packagemanager.cc #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове вилучення важливого " "пакунку %s через циклічні конфлікти/пре-залежності (Pre-Depends loop). Це " "погано, але якщо Ви справді бажаєте зробити це, активуйте параметр " "APT::Force-LoopBreak." #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Empty package cache" msgstr "Кеш пакунків пустий" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію" #: apt-pkg/pkgcache.cc #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "Цей APT не підтримує систему призначення версій '%s'" #: apt-pkg/pkgcache.cc #, c-format msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s" msgstr "Кеш пакунків був створений для різних архітектур: %s vs %s" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash" msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений: він має неправильний хеш" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Depends" msgstr "Залежності (Depends)" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "PreDepends" msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Suggests" msgstr "Пропонує (Suggests)" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Recommends" msgstr "Рекомендує (Recommends)" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Conflicts" msgstr "Конфлікти" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Replaces" msgstr "Заміняє (Replaces)" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Obsoletes" msgstr "Застарілі (Obsoletes)" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Breaks" msgstr "Ламає (Breaks)" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Enhances" msgstr "Покращує (Enhances)" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "required" msgstr "необхідний" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "important" msgstr "важливий" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "standard" msgstr "стандартний" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "optional" msgstr "необов’язковий" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "extra" msgstr "додатковий" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій" #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, #. the other two should be copied verbatim as they include debug info #: apt-pkg/pkgcachegen.cc #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (%s%d)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "Ого! Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "Ого! Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." msgstr "Ого! Ви перевищили кількість описів, які APT може обробити." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "Ого! Ви перевищили кількість залежностей, які APT може обробити." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Reading package lists" msgstr "Читання переліків пакунків" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "IO Error saving source cache" msgstr "Помилка IO під час збереження кешу вихідних текстів" #: apt-pkg/pkgrecords.cc #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується" #: apt-pkg/policy.cc #, c-format msgid "" "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " "available in the sources" msgstr "" "Невірне значення '%s' для APT::Default-Release, так як такий випуск не є " "доступним у вихідних кодах" #: apt-pkg/policy.cc #, c-format msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" msgstr "Невірний запис у файлі налаштувань %s, відсутній заголовок Package" #: apt-pkg/policy.cc #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Не зрозумів тип %s для фіксатора пакунків (pin)" #: apt-pkg/policy.cc #, c-format msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)" msgstr "" #: apt-pkg/policy.cc msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "" "Не встановлено приорітету (або стоїть 0) для фіксатора пакунків (pin)" #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)" msgstr "" #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Відкриття %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)" #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "Невідомий тип '%s' у рядку %u у переліку джерел %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)" msgstr "" #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" msgstr "Тип '%s' є невідомим на строфі %u у переліку джерел %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Unsupported file %s given on commandline" msgstr "Непідтримуваний файл %s, з огляду на командний рядок" #: apt-pkg/srcrecords.cc msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "Додайте деякі посилання (URI) на 'сирці' у ваш sources.list" #: apt-pkg/tagfile.cc #, c-format msgid "Cannot convert %s to integer: out of range" msgstr "Неможливо перетворити %s в ціле: поза діяпазоном" #: apt-pkg/update.cc #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s" msgstr "Не вдалося завантажити %s %s" #: apt-pkg/update.cc msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Деякі індексні файли не вдалося завантажити. Вони були зігноровані, або " "замість них були використані старіші версії." #: apt-pkg/upgrade.cc msgid "Calculating upgrade" msgstr "Обчислення оновлень" ������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/pppoeconf.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000042637�12734304473�017461� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for pppoeconf # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the pppoeconf package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pppoeconf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-23 09:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-08 18:18+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../pppoeconf:46 msgid "Please become root before running pppoeconf!" msgstr "Будь ласка запустіть pppoeconf з правами суперкористувача" #: ../pppoeconf:48 ../pppoeconf:68 msgid "Press return to continue..." msgstr "Натисніть \"Enter\" для продовження..." #: ../pppoeconf:66 msgid "" "Please install ppp package and enable pppoe support in the kernel, or " "install pppoe package!" msgstr "" "Будь-ласка, встановіть пакунок PPP, та активуйте pppoe підтримку у ядрі, або " "встановіть пакунок pppoe!" #: ../pppoeconf:108 msgid "Or press ESC to abort here." msgstr "або натисніть \"Esc\" для скасування" #: ../pppoeconf:127 msgid "" "\n" "Most providers send the needed login information per mail. Some providers " "describe it in odd ways, assuming the user to input the data in their \"user-" "friendly\" setup programs. But in fact, these applications generate usuall " "PPP user names and passwords from the entered data. You can find the real " "names too and input the correct data in the dialog box.\n" "\n" "For example, this are methods used some german providers:\n" "\n" "Sample username (alias \"login\" or \"login name\"): 11111111111\n" "\n" "T-Online T-DSL:\n" " additional data:\n" " sample T-Onlinenummer: 222222222222\n" " sample Mitbenutzer: 0001\n" "\n" " complete username: 111111111111222222222222#0001@t-online.de\n" "\n" "Telekom Business Online (DSL):\n" "\n" " complete username: t-online-com/111111111111@t-online-com.de\n" "\n" "1und1 uses another scheme (using above example):\n" "\n" " complete username: 1und1/11111111111\n" "\n" "Cyberfun:\n" "\n" " complete username: sdt/11111111111\n" "\n" "Komtel:\n" " additional data:\n" " downstream speed class: 768\n" "\n" " complete username: 11111111111@FoniNet-768\n" "\n" "Net Cologne:\n" "\n" " complete username: 11111111111@netcologne.de\n" "\n" "Q-DSL:\n" "\n" " complete username: 11111111111@q-dsl.de\n" "\n" "Versatel:\n" "\n" " complete username: 11111111111@VersaNet-1024k\n" "\n" "Webnetix:\n" "\n" " complete username: sdt/11111111111\n" msgstr "" "\n" "Більшість провайдерів відсилають потрібну інформацію для під’єднання по " "пошті. Але деякі з провайдерів використовують спеціальне програмне " "забезпечення яке генерує дані, з ім'ям користувача та паролем, які " "використовуються для під’єднання. Ви можете дізнатися ці дані у свого " "провайдера і ввести їх у зазначені для цього поля.\n" "\n" "Наприклад, такий метод використовується деякими німецькими провайдерами:\n" "\n" "Ім’я користувача (псевдонім \"login\" або \"login name\"): 11111111111\n" "\n" "T-Online T-DSL:\n" "додаткові дані:\n" "номер T-Online: 222222222222\n" "Mitbenutzer: 0001\n" "\n" "повне ім’я користувача: 111111111111222222222222#0001@t-online.de\n" "\n" "Telekom Business Online (DSL):\n" "\n" "повне ім’я користувача: t-online-com/111111111111@t-online-com.de\n" "\n" "1und1 використовує іншу схему (з прикладу вище):\n" "\n" "повне ім’я користувача: 1und1/11111111111\n" "\n" "Cyberfun:\n" "\n" "повне ім’я користувача: sdt/11111111111\n" "\n" "Komtel:\n" "додаткові дані:\n" "клас нисхідної швидкості: 768\n" "\n" "повне ім’я користувача: 11111111111@FoniNet-768\n" "\n" "Net Cologne:\n" "\n" "повне ім’я користувача: 11111111111@netcologne.de\n" "\n" "Q-DSL:\n" "\n" "повне ім’я користувача: 11111111111@q-dsl.de\n" "\n" "Versatel:\n" "\n" "повне ім’я користувача: 11111111111@VersaNet-1024k\n" "\n" "Webnetix:\n" "\n" "повне ім’я користувача: sdt/11111111111\n" #: ../pppoeconf:185 msgid "SCANNING DEVICE" msgstr "СКАНУВАННЯ ПРИСТРОЮ" #: ../pppoeconf:186 #, sh-format msgid "Looking for PPPoE Access Concentrator on $iface..." msgstr "Пошук концентратора доступу PPPoE через $iface..." #: ../pppoeconf:188 msgid "(multi-modem mode)" msgstr "режим multi-modem" #: ../pppoeconf:210 msgid "NOT CONNECTED" msgstr "НЕ З'ЄДНАНО" #: ../pppoeconf:212 #, sh-format msgid "" "Sorry, I scanned $number interface, but the Access Concentrator of your " "provider did not respond. Please check your network and modem cables. " "Another reason for the scan failure may also be another running pppoe " "process which controls the modem." msgid_plural "" "Sorry, I scanned $number interfaces, but the Access Concentrator of your " "provider did not respond. Please check your network and modem cables. " "Another reason for the scan failure may also be another running pppoe " "process which controls the modem." msgstr[0] "" "Вибачте, у процесі сканування $number пристрою, не було отримано відповіді " "від провайдера. Будь ласка перевірте з'єднання з мережею або модемом. " "Можливо сканування не дало результатів з-за вже встановленого під’єднання " "PPPoE, або іншого процесу який контролює пристрій." msgstr[1] "" "Вибачте, у процесі сканування $number пристроїв, не було отримано відповіді " "від провайдера. Будь ласка перевірте з'єднання з мережею або модемом. " "Можливо сканування не дало результатів з-за вже встановленого під’єднання " "PPPoE, або іншого процесу який контролює пристрій." msgstr[2] "" "Вибачте, у процесі сканування $number пристроїв, не було отримано відповіді " "від провайдера. Будь ласка перевірте з'єднання з мережею або модемом. " "Можливо сканування не дало результатів з-за вже встановленого під’єднання " "PPPoE, або іншого процесу який контролює пристрій." #: ../pppoeconf:226 msgid "OKAY TO MODIFY" msgstr "ГОТОВНІСТЬ ДО ЗМІНИ" #: ../pppoeconf:227 #, sh-format msgid "" "If you continue with this program, these configuration files will be " "modified : $OPTSFILE $REALINTFILE and /etc/ppp/*-secrets. Please make sure " "that you have a backup copy before saying Yes.\n" "\n" "Continue with configuration?" msgstr "" "Якщо ви продовжите, то такі файли налаштування будуть змінені: $OPTSFILE " "$REALINTFILE і /etc/ppp/*-secrets. Перед тим як відповісти ствердно, зробіть " "резервну копію.\n" "\n" "Продовжити налаштування?" #: ../pppoeconf:310 msgid "POPULAR OPTIONS" msgstr "ПОПУЛЯРНІ ПАРАМЕТРИ" #: ../pppoeconf:311 msgid "" "Most people using popular dialup providers prefer the options 'noauth' and " "'defaultroute' in their configuration and remove the 'nodetach' option. " "Should I check your configuration file and change these settings where " "neccessary?" msgstr "" "Більшість людей використовують загальні налаштування 'noauth' і " "'defaultroute' а також вилучають з конфігурації 'nodetach'. Перевірити файл " "конфігурації та змінити налаштування, якщо потрібно?" #: ../pppoeconf:329 msgid "ENTER USERNAME" msgstr "ВВЕДІТЬ ЛОГІН" #: ../pppoeconf:330 msgid "" "Please enter the username which you usually need for the PPP login to your " "provider in the input box below. If you wish to see the help screen, delete " "the username and press OK." msgstr "" "Будь ласка, введіть ім'я користувача, яке Ви використовуєте при з'єднанні з " "бажаним PPP до провайдера, у поле розміщене нище. Якщо Ви бажаєте побачити " "вікно допомоги, вилучіть ім'я користувача та натисніть \"ОК\"" #: ../pppoeconf:351 msgid "ENTER PASSWORD" msgstr "ВВЕДІТЬ ПАРОЛЬ" #: ../pppoeconf:352 msgid "" "Please enter the password which you usually need for the PPP login to your " "provider in the input box below.\n" "\n" "NOTE: you can see the password in plain text while typing." msgstr "" "Будь ласка, введіть пароль, який Ви використовуєте при з'єднанні з бажаним " "PPP до провайдера, у поле розміщене нище.\n" "ПРИМІТКА: При введенні пароль буде показано як звичайний текст" #: ../pppoeconf:372 msgid "USE PEER DNS" msgstr "ВИКОРИСТАННЯ PEER DNS" #: ../pppoeconf:373 msgid "" "You need at least one DNS IP address to resolve the normal host names. " "Normally your provider sends you addresses of useable servers when the " "connection is established. Would you like to add these addresses " "automatically to the list of nameservers in your local /etc/resolv.conf " "file? (recommended)" msgstr "" "Вам потрібна хоча б одна DNS адреса для нормальної роботи з'єднання. " "Зазвичай провайдер надсилає адреси при успішному з'єднанні. Ви бажаєте щоб " "ці адреси додавалися автоматично у ваш файл /etc/resolv.conf? " "(рекомендовано)\r\n" "ПРИМІТКА: Для отримання довідки введіть у терміналі \"man resolv.conf\"" #: ../pppoeconf:389 msgid "LIMITED MSS PROBLEM" msgstr "ПРОБЛЕМА ОБМЕЖЕННЯ MSS" #: ../pppoeconf:390 msgid "" "Many providers have routers that do not support TCP packets with a MSS " "higher than 1460. Usually, outgoing packets have this MSS when they go " "through one real Ethernet link with the default MTU size (1500). " "Unfortunately, if you are forwarding packets from other hosts (i.e. doing " "masquerading) the MSS may be increased depending on the packet size and the " "route to the client hosts, so your client machines won't be able to connect " "to some sites. There is a solution: the maximum MSS can be limited by pppoe. " "You can find more details about this issue in the pppoe documentation.\n" "\n" "Should pppoe clamp MSS at 1452 bytes?\n" "\n" "If unsure, say yes.\n" "\n" "(If you still get problems described above, try setting to 1412 in the dsl-" "provider file.)" msgstr "" "Багато провайдерів мають маршрутизатори, які не підтримують TCP пакунки з " "MSS вище 1460. Зазвичай такий MSS встановлюється при проходженні пакунків " "через мережевий пристрій у якому типово MTU присвоєно 1500. На жаль, якщо " "ви пересилаєте пакунки з інших хостів (маскарадинг) MSS може бути збільшений " "у залежності від розміру пакунку й маршруту до хоста, так що ваша машина не " "зможе під’єднатися до деяких сайтів. Існує рішення: розмір MSS може бути " "обмеженим PPPoE. Більш детальну інформацію про цю проблему Ви зможете " "знайти у документації до PPPoE.\n" "\n" "Обмежити розмір MSS до 1452 байт?\n" "\n" "Якщо ви не впевнені, погоджуйтеся на обмеження розміру MSS.\n" "\n" "ПРИМІТКА: Якщо у Вас виникають проблеми, спробуйте змінити значення на 1412 " "у файлі dsl-provider." #: ../pppoeconf:419 msgid "DONE" msgstr "ГОТОВО" #: ../pppoeconf:420 msgid "" "Your PPPD is configured now. Would you like to start the connection at boot " "time?" msgstr "" "Дане PPP з'єднання налаштовано. Автоматично під’єднувати це з'єднання під " "час завантаження комп'ютера?" #: ../pppoeconf:437 msgid "ERROR" msgstr "ПОМИЛКА" #: ../pppoeconf:438 #, sh-format msgid "" "The interfaces file generated by pppoeconf appears to be invalid. This is " "probably because pppoeconf is unable to handle your original interfaces " "file. Should pppoeconf nevertheless change your interfaces file with the one " "that appears to be invalid?\n" "If you agree, you will probably break your network connectivity after " "rebooting, and cause some local problems if lo is down. Your original " "interfaces file will be moved to $REALINTFILE~ so you can restore it.\n" "If not, you will have to make sure that $iface is configured before starting " "your DSL connection and start the connection manually.\n" "\n" "Note that this situation is not expected and you should consider submitting " "a bug report against pppoeconf including your original interfaces file and " "the one generated by pppoeconf." msgstr "" "Файл interfaces було не вірно згенеровано. Ця проблема могла виникнути з-за " "неправильної обробки файлу interfaces. Дозволити pppoeconf перезаписати файл " "що існує, не залежно від правильності файлу?\\n\n" "Якщо Ви погодитеся, в Вас можуть виникнути проблеми з комп'ютером після " "перезавантаження, якщо інтерфейс lo буде від’єднаний. Ваш оригінальний файл " "interfaces буде перейменовано у $REALINTFILE~, для подальшого відновлення.\\" "n\n" "Якщо Ви не погодитеся, тоді перед під’єднанням Вам потрібно буде перевірити " "$iface, а також встановлювати з'єднання вручну.\\n\n" "\\n\n" "ПРИМІТКА: Якщо вам не складно, будь ласка відправте звіт про помилку, у який " "вкладіть оригінальний та згенерований файл interfaces, для уникнення цієї " "помилки у подальшому.\\n\n" "ПРИМІТКА: Для отримання інформації про налаштування interfaces введіть у " "терміналі \"man interfaces\"." #: ../pppoeconf:459 msgid "ESTABLISH A CONNECTION" msgstr "ВСТАНОВИТИ З’ЄДНАННЯ" #: ../pppoeconf:460 msgid "" "Now, you can make a DSL connection with \"pon dsl-provider\" and terminate " "it with \"poff\". Would you like to start the connection now?" msgstr "" "Ви можете під’єднуватися ввівши у термінал \"pon dsl-provider\", а також " "від’єднуватися за допомогою команди \"poff dsl-provider\". Бажаєте " "під’єднання зараз?" #: ../pppoeconf:466 msgid "CONNECTION INITIATED" msgstr "З'ЄДНАННЯ ІНІЦІАЛІЗОВАНО" #: ../pppoeconf:467 msgid "" "The DSL connection has been triggered. You can use the \"plog\" command to " "see the status or \"ip addr show ppp0\" for general interface info." msgstr "" "Було почато з’єднання через DSL. Щоб подивитися стан, використовуйте команду " "\"plog\"; щоб побачити інформацію про інтерфейс, введіть команду \"ip addr " "show ppp0\"." #: ../pppoeconf:479 msgid "NO INTERFACE FOUND" msgstr "ІНТЕРФЕЙС НЕ ЗНАЙДЕНО" #: ../pppoeconf:480 msgid "Sorry, no working ethernet card could be found." msgstr "Нажаль, жодної працюючої карти Ethernet не було знайдено." �������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/subdomain_parser.po���������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000034541�12734304473�021020� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of apparmor-parser.po to Ukrainian # Translation of apparmor-parser.uk.po to Ukrainian # English translations for subdomain_parser package. # Copyright (C) 2005 Immunix, Inc. # This file is distributed under the same license as the subdomain_parser package. # # # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007. # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2013. # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apparmor-parser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: <apparmor@lists.ubuntu.com>\n" "POT-Creation-Date: 2005-03-31 13:39-0800\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-13 10:50+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: uk\n" #: ../parser_include.c:80 msgid "Error couldn't allocate temporary file\n" msgstr "Помилка не можна виділити тимчасовий файл\n" #: ../parser_include.c:103 msgid "Error: Out of Memory\n" msgstr "Помилка: Не вистачає пам’яті\n" #: ../parser_include.c:122 #, c-format msgid "Error: Can't add directory %s to search path\n" msgstr "Помилка: Не вдається додати каталог %s шукати шлях\n" #: ../parser_include.c:130 msgid "Error: Could not allocate memory\n" msgstr "Помилка: Не вдалося виділити пам'ять\n" #: ../parser_include.c:251 #, c-format msgid "Error: could not allocate buffer for include. line %d in %s\n" msgstr "" #: ../parser_include.c:259 ../parser_include.c:274 #, c-format msgid "Error: bad include. line %d in %s\n" msgstr "" #: ../parser_include.c:303 #, c-format msgid "Error: exceeded %d levels of includes. NOT processing %s include\n" msgstr "" #: ../parser_include.c:318 #, c-format msgid "Error: #include %s%c not found. line %d in %s\n" msgstr "" #: ../parser_interface.c:115 #, c-format msgid "PANIC bad increment buffer %p pos %p ext %p size %d res %p\n" msgstr "" "PANIC неправильне збільшення буфера %p поз %p розш %p розм %d рес %p\n" #: ../parser_interface.c:505 ../parser_sysctl.c:95 #, c-format msgid "Unable to open %s - %s\n" msgstr "Неможливо відкрити %s - %s\n" #: ../parser_interface.c:521 msgid "unable to create work area\n" msgstr "неможливо створити робочу ділянку\n" #: ../parser_interface.c:529 #, c-format msgid "unable to serialize profile %s\n" msgstr "неможливо перетворити профіль %s в послідовну форму\n" #: ../parser_interface.c:538 #, c-format msgid "%s: Unable to write entire profile entry\n" msgstr "%s: Не вдається записати повний запис профілю\n" #: parser_lex.l:345 #, c-format msgid "(ip_mode) Found unexpected character: '%s'" msgstr "(ip_mode) Знайдено несподіваний символ: \"%s\"" #: parser_lex.l:469 #, c-format msgid "Found unexpected character: '%s'" msgstr "Знайдено несподіваний символ: \"%s\"" #: ../parser_main.c:263 #, c-format msgid "%s: Could not allocate memory for subdomain mount point\n" msgstr "%s: Не вдалося виділити пам'ять для точки монтування піддомену\n" #: ../parser_main.c:269 #, c-format msgid "%s: Could not allocate memory for subdomainbase mount point\n" msgstr "" "%s: Не вдалося виділити пам'ять для точки монтування основи піддомену\n" #: ../parser_main.c:317 #, c-format msgid "" "%s: Sorry. You need root privileges to run this program.\n" "\n" msgstr "" "%s: На жаль. Для виконання цієї програми потрібні привілеї адміністратора.\n" "\n" #: ../parser_main.c:326 #, c-format msgid "" "%s: Warning! You've set this program setuid root.\n" "Anybody who can run this program can update your AppArmor profiles.\n" "\n" msgstr "" "%s: Попередження! Ви вказали для цієї програми setuid root.\n" "Будь-хто, хто може запускати цю програму, може змінювати\n" "ваші профілі AppArmor.\n" "\n" #: ../parser_main.c:376 #, c-format msgid "" "%s: Unable to query modules - '%s'\n" "Either modules are disabled or your kernel is too old.\n" msgstr "" "%s: Не вдалося запросити модулі - '%s'\n" "Або модулі вимкнено або ваше ядро ​​занадто старе.\n" #: ../parser_main.c:382 #, c-format msgid "%s: Unable to find " msgstr "%s: Не вдається знайти " #: ../parser_main.c:382 msgid "" "!\n" "Ensure that it has been loaded.\n" msgstr "" "!\n" "Переконайтеся, що його завантажено.\n" #: ../parser_main.c:411 #, c-format msgid "%s: Errors found in file. Aborting.\n" msgstr "%s: У файлі знайдено помилки. Переривається.\n" #: ../parser_main.c:418 #, c-format msgid "%s: Errors found in combining rules postprocessing. Aborting.\n" msgstr "" "%s: Під час остаточної обробки складених правил виявлено помилки. Аварійне " "завершення.\n" #: ../parser_main.c:426 #, c-format msgid "%s: Errors found during regex postprocess. Aborting.\n" msgstr "" #: ../parser_merge.c:56 msgid "Couldn't merge entries. Out of Memory\n" msgstr "Не вдалося об'єднати записи. Не вистачає пам'яті\n" #: ../parser_merge.c:77 #, c-format msgid "profile %s: has merged rule %s with multiple x modifiers\n" msgstr "профіль %s: об’єднано правило %s з кратними модифікаторами x\n" #: ../parser_merge.c:140 #, c-format msgid "ERROR in profile %s, failed to load\n" msgstr "ПОМИЛКА у профілі %s, не вдалося завантажити\n" #: ../parser_sysctl.c:42 msgid "Bad write position\n" msgstr "Погана позиція запису\n" #: ../parser_sysctl.c:45 msgid "Permission denied\n" msgstr "Відмовлено у доступі\n" #: ../parser_sysctl.c:48 msgid "Out of memory\n" msgstr "Не вистачає пам'яті\n" #: ../parser_sysctl.c:51 msgid "Couldn't copy profile Bad memory address\n" msgstr "Не вдалося скопіювати профіль; неправильна адреса пам'яті\n" #: ../parser_sysctl.c:54 msgid "Profile doesn't conform to protocol\n" msgstr "Профіль не сумісний з протоколом\n" #: ../parser_sysctl.c:57 msgid "Profile does not match signature\n" msgstr "Профіль не збігається з підписом\n" #: ../parser_sysctl.c:60 msgid "Profile version not supported\n" msgstr "Профіль версії не підтримується\n" #: ../parser_sysctl.c:63 msgid "Profile already exists\n" msgstr "Профіль вже існує\n" #: ../parser_sysctl.c:66 msgid "Profile doesn't exist\n" msgstr "Профіль не існує\n" #: ../parser_sysctl.c:69 msgid "Unknown error\n" msgstr "Невідома помилка\n" #: ../parser_sysctl.c:120 #, c-format msgid "%s: Unable to add \"%s\". " msgstr "%s: Неможливо додати \"%s\". " #: ../parser_sysctl.c:126 #, c-format msgid "%s: Unable to replace \"%s\". " msgstr "%s: Неможливо замінити \"%s\". " #: ../parser_sysctl.c:132 #, c-format msgid "%s: Unable to remove \"%s\". " msgstr "%s: Неможливо вилучити \"%s\". " #: ../parser_sysctl.c:138 #, c-format msgid "%s: Unable to write to stdout\n" msgstr "%s: Неможливо записати в stdout\n" #: ../parser_sysctl.c:142 ../parser_sysctl.c:167 #, c-format msgid "%s: ASSERT: Invalid option: %d\n" msgstr "%s: ASSERT: нечинний параметр: %d\n" #: ../parser_sysctl.c:153 #, c-format msgid "Addition succeeded for \"%s\".\n" msgstr "Успішне додавання для \"%s\".\n" #: ../parser_sysctl.c:157 #, c-format msgid "Replacement succeeded for \"%s\".\n" msgstr "Успішна заміна для \"%s\".\n" #: ../parser_sysctl.c:161 #, c-format msgid "Removal succeeded for \"%s\".\n" msgstr "Успішне вилучення для \"%s\".\n" #: parser_yacc.y:215 parser_yacc.y:240 parser_yacc.y:393 parser_yacc.y:409 #: parser_yacc.y:459 parser_yacc.y:500 parser_yacc.y:529 parser_yacc.y:543 #: parser_yacc.y:557 parser_yacc.y:571 parser_yacc.y:585 parser_yacc.y:613 #: parser_yacc.y:641 parser_yacc.y:678 parser_yacc.y:695 parser_yacc.y:709 #: parser_yacc.y:915 msgid "Memory allocation error." msgstr "Помилка виділення пам'яті." #: parser_yacc.y:259 #, c-format msgid "Default allow subdomains are no longer supported, sorry. (domain: %s)" msgstr "" #: parser_yacc.y:265 #, c-format msgid "" "Default allow subdomains are no longer supported, sorry. (domain: %s^%s)" msgstr "" #: parser_yacc.y:336 msgid "Assert: `rule' returned NULL." msgstr "Виявлено: `rule' повернула NULL." #: parser_yacc.y:350 msgid "Assert: `netrule' returned NULL." msgstr "Попередження: `netrule' повернуло NULL." #: parser_yacc.y:378 msgid "Assert: 'hat rule' returned NULL." msgstr "Виявлено: 'hat rule' повернула NULL." #: parser_yacc.y:411 msgid "md5 signature given without execute privilege." msgstr "" #: parser_yacc.y:426 parser_yacc.y:435 #, c-format msgid "missing an end of line character? (entry: %s)" msgstr "відсутній символ кінця рядка? (елемент: %s)" #: parser_yacc.y:441 parser_yacc.y:447 #, c-format msgid "" "Negative subdomain entries are no longer supported, sorry. (entry: %s)" msgstr "" #: parser_yacc.y:495 msgid "Assert: `addresses' returned NULL." msgstr "Попередження: `addresses' повернуло NULL." #: parser_yacc.y:595 msgid "Network entries can only have one TO address." msgstr "Записи у мережі можуть мати лише одну адресу." #: parser_yacc.y:600 msgid "Network entries can only have one FROM address." msgstr "Мережеві записи можуть мати лише одну ВІД адресу." #: parser_yacc.y:618 parser_yacc.y:647 #, c-format msgid "`%s' is not a valid ip address." msgstr "\"%s\" не є чинною адресою IP." #: parser_yacc.y:659 #, c-format msgid "`/%d' is not a valid netmask." msgstr "\"/%d\" не є чинною маскою мережі." #: parser_yacc.y:666 #, c-format msgid "`%s' is not a valid netmask." msgstr "\"%s\" не є чинною маскою мережі." #: parser_yacc.y:692 parser_yacc.y:712 #, c-format msgid "ports must be between %d and %d" msgstr "порти мусять бути між %d і %d" #: parser_yacc.y:778 #, c-format msgid "AppArmor parser error, line %d: %s\n" msgstr "Помилка аналізатора AppArmor, рядок %d: %s\n" #: parser_yacc.y:821 msgid "Exec qualifier 'i' must be followed by 'x'" msgstr "Ключ запуску 'i' повинен дотримуватися by 'x'" #: parser_yacc.y:823 msgid "Exec qualifier 'i' invalid, conflicting qualifier already specified" msgstr "" "Класифікатор виконання «i» нечинний, попередньо визначено класифікатор, що " "конфліктує з ним" #: parser_yacc.y:833 msgid "Exec qualifier 'u' must be followed by 'x'" msgstr "" #: parser_yacc.y:835 msgid "Exec qualifier 'u' invalid, conflicting qualifier already specified" msgstr "" #: parser_yacc.y:845 msgid "Exec qualifier 'p' must be followed by 'x'" msgstr "" #: parser_yacc.y:847 msgid "Exec qualifier 'p' invalid, conflicting qualifier already specified" msgstr "" #: parser_yacc.y:856 msgid "Invalid mode, 'x' must be preceded by exec qualifier 'i', 'u' or 'p'" msgstr "" #: parser_yacc.y:860 msgid "Internal: unexpected mode character in input" msgstr "" #: parser_yacc.y:1211 #, c-format msgid "%s: Illegal open {, nesting groupings not allowed\n" msgstr "" "%s: Неприпустима відкрита дужка {, вузлове групування не дозволяється\n" #: parser_yacc.y:1231 #, c-format msgid "%s: Regex grouping error: Invalid number of items between {}\n" msgstr "" "%s: Помилка групування формального виразу: нечинна кількість пунктів у " "дужках {}\n" #: parser_yacc.y:1237 #, c-format msgid "" "%s: Regex grouping error: Invalid close }, no matching open { detected\n" msgstr "" "%s: Помилка групування формального виразу: нечинна завершальна дужка }, не " "знайдено відповідної початкової дужки {\n" #: parser_yacc.y:1294 #, c-format msgid "%s: Regex grouping error: Unclosed grouping, expecting close }\n" msgstr "" #: parser_yacc.y:1309 #, c-format msgid "%s: Internal buffer overflow detected, %d characters exceeded\n" msgstr "" "%s: Виявлено внутрішнє переповнення буфера, перевищення у %d символів\n" #: parser_yacc.y:1314 #, c-format msgid "%s: Unable to parse input line '%s'\n" msgstr "%s: Не вдається проаналізувати вхідний файл \"%s\"\n" #: parser_yacc.y:1348 #, c-format msgid "%s: Failed to compile regex '%s' [original: '%s']\n" msgstr "%s: Не вдалося обробити формальний вираз «%s» [початкове: «%s»]\n" #: parser_yacc.y:1353 #, c-format msgid "%s: error near " msgstr "%s: помилка біля " #: parser_yacc.y:1364 #, c-format msgid "%s: error reason: '%s'\n" msgstr "%s: причина помилки: '%s'\n" #: parser_yacc.y:1374 #, c-format msgid "%s: Failed to compile regex '%s' [original: '%s'] - malloc failed\n" msgstr "" "%s: Не вдалося обробити формальний вираз «%s» [початкове: «%s»] - помилка у " "функції malloc\n" #: parser_yacc.y:1424 #, c-format msgid "%s: Subdomain '%s' defined, but no parent '%s'.\n" msgstr "" #: parser_yacc.y:1461 #, c-format msgid "%s: Two SubDomains defined for '%s'.\n" msgstr "" #: ../parser.h:37 #, c-format msgid "Warning (line %d): " msgstr "Попередження (рядок %d): " ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/nss_db.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000007563�12734304473�016737� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for libnss-db # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the libnss-db package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libnss-db\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2000-09-10 16:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-26 20:06+0000\n" "Last-Translator: svv <skrypnychuk@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:03+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: src/makedb.c:68 msgid "Convert key to lower case" msgstr "Конвертувати ключ у малий регістр" #: src/makedb.c:69 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #: src/makedb.c:69 msgid "Write output to file NAME" msgstr "Помилка виводу у файл NAME" #: src/makedb.c:71 msgid "Do not print messages while building database" msgstr "Не друкуйте повідомлення під час створення бази даних" #: src/makedb.c:73 msgid "Print content of database file, one entry a line" msgstr "Роздрукувати вміст файлу бази даних, один елемент на рядок" #. Short description of program. #: src/makedb.c:78 msgid "Create simple DB database from textual input." msgstr "Створити DB базу даних із текстового вводу." #. Strings for arguments in help texts. #: src/makedb.c:81 msgid "" "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" "-u INPUT-FILE" msgstr "" "ВХІДНИЙ-ФАЙЛ ВИХІДНИЙ-ФАЙЛ\n" "-o ВИХІДНИЙ-ФАЙЛ ВХІДНИЙ-ФАЙЛ\n" "-u ВХІДНИЙ-ФАЙЛ" #: src/makedb.c:132 msgid "wrong number of arguments" msgstr "некоректний номер аргументів" #: src/makedb.c:154 #, c-format msgid "cannot open database file `%s': %s" msgstr "неможу відкрити файл баз данних `%s': %s" #: src/makedb.c:173 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "неможу відкрити файл для вводу `%s'" #: src/makedb.c:187 #, c-format msgid "cannot open output file `%s': %s" msgstr "неможу відкрити файл для виводу `%s': %s" #. We print some extra information. #: src/makedb.c:235 msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n" msgstr "" "Звітуйте про помилку за допомогою використання скрипта `glibcbug' до " "<bugs@gnu.org>.\n" #: src/makedb.c:248 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Авторські права (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Це - вільне програмне забезпечення; умови копіювання викладені у " "джерельному\n" "коді. Не надається НІЯКОЇ гарантії; навіть гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ ПРИДАТНОСТІ\n" "або ПРИДАТНОСТІ ДО ПЕВНОЇ МЕТИ.\n" #: src/makedb.c:253 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Автор програми %s.\n" #: src/makedb.c:330 msgid "duplicate key" msgstr "дублювання ключа" #: src/makedb.c:336 #, c-format msgid "while writing database file: %s" msgstr "запис файлу бази данних: %s" #: src/makedb.c:348 #, c-format msgid "problems while reading `%s'" msgstr "проблеми при зчитуванні `%s'" #: src/makedb.c:371 src/makedb.c:389 #, c-format msgid "while reading database: %s" msgstr "читання бази даних: %s" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/adduser.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000072773�12734304474�017124� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of adduser-uk.po to Ukrainian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>, 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: adduser-uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: adduser-devel@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-02 22:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-20 17:03+0000\n" "Last-Translator: Ivan Punko <punkoivan@yandex.ru>\n" "Language-Team: Ukrainian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 15:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: \n" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on #: ../adduser:154 msgid "Only root may add a user or group to the system.\n" msgstr "Тільки root може додавати користувачів або групи до системи.\n" #: ../adduser:180 ../deluser:137 msgid "Only one or two names allowed.\n" msgstr "Можна вказувати тільки одне чи два імені.\n" #. must be addusertogroup #: ../adduser:185 msgid "Specify only one name in this mode.\n" msgstr "Вкажіть тільки одне ім'я у цьому режимі.\n" #: ../adduser:201 msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n" msgstr "Опції --group, --ingroup та --gid несумісні.\n" #: ../adduser:206 msgid "The home dir must be an absolute path.\n" msgstr "До домашньої директорії повинен бути заданий абсолютний шлях.\n" #: ../adduser:210 #, perl-format msgid "Warning: The home dir %s you specified already exists.\n" msgstr "Попередження: домашній каталог %s вже існує.\n" #: ../adduser:212 #, perl-format msgid "Warning: The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n" msgstr "Попередження: до домашнього каталогу %s немає доступу: %s\n" #: ../adduser:279 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting.\n" msgstr "Група \"%s\" вже існує як системна група. Виходимо.\n" #: ../adduser:285 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting.\n" msgstr "Група `%s' вже існує та не є системною. Виходжу.\n" #: ../adduser:291 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting.\n" msgstr "Група \"%s\" вже існує але має інший GID. Виходимо.\n" #: ../adduser:295 ../adduser:329 #, perl-format msgid "The GID `%s' is already in use.\n" msgstr "GID \"%s\" вже використовується.\n" #: ../adduser:303 #, perl-format msgid "" "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n" msgstr "Немає вільних GID у проміжку %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n" #: ../adduser:304 ../adduser:338 #, perl-format msgid "The group `%s' was not created.\n" msgstr "Група \"%s\" не була створена.\n" #: ../adduser:309 ../adduser:342 #, perl-format msgid "Adding group `%s' (GID %d) ...\n" msgstr "Додається група \"%s\" (GID %d)...\n" #: ../adduser:318 ../adduser:351 ../adduser:376 ../deluser:387 ../deluser:424 #: ../deluser:461 msgid "Done.\n" msgstr "Завершено.\n" #: ../adduser:327 ../adduser:840 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists.\n" msgstr "Група \"%s\" вже існує.\n" #: ../adduser:337 #, perl-format msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n" msgstr "Немає вільних GID у проміжку %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n" #: ../adduser:360 ../deluser:229 ../deluser:433 #, perl-format msgid "The user `%s' does not exist.\n" msgstr "Користувач \"%s\" не існує.\n" #: ../adduser:362 ../adduser:630 ../adduser:847 ../deluser:395 ../deluser:436 #, perl-format msgid "The group `%s' does not exist.\n" msgstr "Група \"%s\" не існує.\n" #: ../adduser:365 ../adduser:634 #, perl-format msgid "The user `%s' is already a member of `%s'.\n" msgstr "Користувач \"%s\" вже є членом \"%s\".\n" #: ../adduser:370 ../adduser:640 #, perl-format msgid "Adding user `%s' to group `%s' ...\n" msgstr "Додається користувач \"%s\" до групи \"%s\"...\n" #: ../adduser:390 #, perl-format msgid "The system user `%s' already exists. Exiting.\n" msgstr "Системний користувач `%s' вже існує. Вихід.\n" #: ../adduser:393 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists. Exiting.\n" msgstr "Користувач `%s' вже існує. Вихід.\n" #: ../adduser:397 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists with a different UID. Exiting.\n" msgstr "Користувач \"%s\" вже існує але має інший UID. Виходимо.\n" #: ../adduser:411 #, perl-format msgid "" "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - " "LAST_SYS_UID).\n" msgstr "" "Немає вільної пари UID/GID на проміжку %d-%d (FIRST_SYS_UID - " "LAST_SYS_UID).\n" #: ../adduser:412 ../adduser:424 ../adduser:513 ../adduser:525 #, perl-format msgid "The user `%s' was not created.\n" msgstr "Користувач \"%s\" не був створений.\n" #: ../adduser:423 #, perl-format msgid "" "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n" msgstr "" "Немає вільного UID на проміжку %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n" #: ../adduser:428 ../adduser:434 ../adduser:529 ../adduser:535 msgid "Internal error" msgstr "Внутрішня помилка" #: ../adduser:436 #, perl-format msgid "Adding system user `%s' (UID %d) ...\n" msgstr "Додається системний користувач \"%s\" (UID %d)...\n" #: ../adduser:441 #, perl-format msgid "Adding new group `%s' (GID %d) ...\n" msgstr "Додається нова група \"%s\" (GID %d)...\n" #: ../adduser:452 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' (UID %d) with group `%s' ...\n" msgstr "Додається новий користувач \"%s\" (UID %d) з групою \"%s\"...\n" #: ../adduser:475 ../AdduserCommon.pm:162 #, perl-format msgid "`%s' returned error code %d. Exiting.\n" msgstr "Команда \"%s\" повернула код помилки %d. Виходимо.\n" #: ../adduser:477 ../AdduserCommon.pm:164 #, perl-format msgid "`%s' exited from signal %d. Exiting.\n" msgstr "Команда \"%s\" завершилася через сигнал %d. Виходимо.\n" #: ../adduser:479 #, perl-format msgid "" "%s failed with return code 15, shadow not enabled, password aging cannot be " "set. Continuing.\n" msgstr "" "Команда %s завершилася невдачею з кодом помилки 15, shadow не дозволено, не " "можна встановити застарівання паролю. Продовжуємо.\n" #: ../adduser:504 #, perl-format msgid "Adding user `%s' ...\n" msgstr "Додається користувач \"%s\"...\n" #: ../adduser:512 #, perl-format msgid "" "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" msgstr "" "Немає вільної пари UID/GID на проміжку %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" #: ../adduser:524 #, perl-format msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" msgstr "Немає вільного UID на проміжку %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" #: ../adduser:540 #, perl-format msgid "Adding new group `%s' (%d) ...\n" msgstr "Додається нова група \"%s\" (%d)...\n" #: ../adduser:551 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' (%d) with group `%s' ...\n" msgstr "Додається новий користувач \"%s\" (%d) з групою \"%s\"...\n" #. hm, error, should we break now? #: ../adduser:580 msgid "Permission denied\n" msgstr "У доступі відмовлено\n" #: ../adduser:581 msgid "invalid combination of options\n" msgstr "неприпустима комбінація параметрів\n" #: ../adduser:582 msgid "unexpected failure, nothing done\n" msgstr "неочікувана помилка, нічого не зроблено\n" #: ../adduser:583 msgid "unexpected failure, passwd file missing\n" msgstr "неочікувана помилка, відсутній файл паролів\n" #: ../adduser:584 msgid "passwd file busy, try again\n" msgstr "файл passwd зайнятий, спробуйте знову\n" #: ../adduser:585 msgid "invalid argument to option\n" msgstr "неприпустимий аргумент для параметру\n" #. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your #. locale. You can see by running "locale noexpr" which regular #. expression will be checked to find positive answer. #: ../adduser:590 msgid "Try again? [y/N] " msgstr "Спробувати знову? [т/Н] " #. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your #. locale. You can see by running "locale yesexpr" which regular #. expression will be checked to find positive answer. #: ../adduser:620 msgid "Is the information correct? [Y/n] " msgstr "Чи є ця інформація вірною? [Т/н] " #: ../adduser:627 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' to extra groups ...\n" msgstr "Новий користувач \"%s\" додається до додаткових груп...\n" #: ../adduser:653 #, perl-format msgid "Setting quota for user `%s' to values of user `%s' ...\n" msgstr "" "Квота для користувача \"%s\" встановлюється у значення для користувача " "\"%s\"...\n" #: ../adduser:690 #, perl-format msgid "Not creating home directory `%s'.\n" msgstr "Домашня директорія \"%s\" не створюється.\n" #: ../adduser:693 #, perl-format msgid "The home directory `%s' already exists. Not copying from `%s'.\n" msgstr "Домашня директорія \"%s\" вже існує. Не копіюється з \"%s\".\n" #: ../adduser:699 #, perl-format msgid "" "Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you are " "currently creating.\n" msgstr "" "Увага: Домашня директорія `%s' не належить користувачу, якого ви створюєте " "зараз.\n" #: ../adduser:704 #, perl-format msgid "Creating home directory `%s' ...\n" msgstr "Створюється домашня директорія \"%s\"...\n" #: ../adduser:706 #, perl-format msgid "Couldn't create home directory `%s': %s.\n" msgstr "Неможливо створити домашню директорію \"%s\": %s.\n" #: ../adduser:714 msgid "Setting up encryption ...\n" msgstr "Налаштування шифрування ...\n" #: ../adduser:719 #, perl-format msgid "Copying files from `%s' ...\n" msgstr "Копіюються файли з \"%s\"..\n" #: ../adduser:721 #, perl-format msgid "fork for `find' failed: %s\n" msgstr "Не вдалося зробити fork для \"find\": %s\n" #: ../adduser:830 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user.\n" msgstr "Користувач \"%s\" вже існує і не є системним користувачем.\n" #: ../adduser:832 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists.\n" msgstr "Користувач \"%s\" вже існує.\n" #: ../adduser:835 #, perl-format msgid "The UID %d is already in use.\n" msgstr "UID %d вже використовується.\n" #: ../adduser:842 #, perl-format msgid "The GID %d is already in use.\n" msgstr "GID %d вже використовується.\n" #: ../adduser:849 #, perl-format msgid "The GID %d does not exist.\n" msgstr "GID %d не існує.\n" #: ../adduser:896 #, perl-format msgid "" "Cannot deal with %s.\n" "It is not a dir, file, or symlink.\n" msgstr "" "Неможна нічого зробити з %s.\n" "Це не директорія, файл або символьне посилання.\n" #: ../adduser:917 #, perl-format msgid "" "%s: To avoid problems, the username should consist only of\n" "letters, digits, underscores, periods, at signs and dashes, and not start " "with\n" "a dash (as defined by IEEE Std 1003.1-2001). For compatibility with Samba\n" "machine accounts $ is also supported at the end of the username\n" msgstr "" "%s: Щоб уникнути проблем, ім'я користувача має складатися лише з\n" "латинських літер, цифр, знаків підкреслювання ( _ ), крапок, собачок ( @ ) " "та\n" "дефісів, і не повинне починатися з дефісу (як визначено стандартом\n" "IEEE Std 1003.1-2001). Для сумісності з Samba, у кінці імені\n" "користувача також може знаходитися знак $\n" #: ../adduser:927 msgid "Allowing use of questionable username.\n" msgstr "Дозволяється використання сумнівного імені користувача.\n" #: ../adduser:931 #, perl-format msgid "" "%s: Please enter a username matching the regular expression configured\n" "via the NAME_REGEX[_SYSTEM] configuration variable. Use the `--force-" "badname'\n" "option to relax this check or reconfigure NAME_REGEX.\n" msgstr "" "%s: Будь ласка, уведіть ім’я користувача що відповідає регулярному\n" "виразу, налаштованому через змінну NAME_REGEX[_SYSTEM].\n" "Використовуйте параметр `--force-badname', щоб нівелювати\n" "цю перевірку або повторно налаштувати NAME_REGEX.\n" #: ../adduser:947 #, perl-format msgid "Selecting UID from range %d to %d ...\n" msgstr "Вибір UID з проміжку з %d до %d...\n" #: ../adduser:965 #, perl-format msgid "Selecting GID from range %d to %d ...\n" msgstr "Вибір GID з проміжку з %d до %d...\n" #: ../adduser:1023 #, perl-format msgid "Stopped: %s\n" msgstr "Зупинено: %s\n" #: ../adduser:1025 #, perl-format msgid "Removing directory `%s' ...\n" msgstr "Вилучається директорія \"%s\"...\n" #: ../adduser:1029 ../deluser:375 #, perl-format msgid "Removing user `%s' ...\n" msgstr "Вилучається користувач \"%s\"...\n" #: ../adduser:1033 ../deluser:420 #, perl-format msgid "Removing group `%s' ...\n" msgstr "Вилучається група \"%s\"...\n" #. Translators: the variable %s is INT, QUIT, or HUP. #. Please do not insert a space character between SIG and %s. #: ../adduser:1044 #, perl-format msgid "Caught a SIG%s.\n" msgstr "Отримано сигнал SIG%s.\n" #: ../adduser:1049 #, perl-format msgid "" "adduser version %s\n" "\n" msgstr "" "adduser, версія %s\n" "\n" #: ../adduser:1050 msgid "" "Adds a user or group to the system.\n" " \n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <maor@debian.org>\n" "Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurdock@gnu.ai.mit.edu>,\n" " Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n" "\n" msgstr "" "Додає користувача або групу до системи.\n" " \n" "Авторські права (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <maor@debian.org>\n" "Авторські права (C) 1995 Ian Murdock <imurdock@gnu.ai.mit.edu>,\n" " Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n" "\n" #: ../adduser:1057 ../deluser:483 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n" "your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n" "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n" "General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n" msgstr "" "Ця програма - вільне програмне забезпечення; Ви можете розповсюджувати\n" "її та/або вносити зміни відповідно до умов Загальної Публічної\n" "Ліцензії GNU у тому вигляді, у якому вона була опублікована Фундацією\n" "Вільного Програмного Забезпечення; або 2ї версії Ліцензії, або (на Ваш\n" "розсуд) будь-якої більш пізньої версії.\n" "\n" "Ця програма розповсюджується із сподіванням, що вона виявиться\n" "корисною, але БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ҐАРАНТІЇ, без навіть УЯВНОЇ ҐАРАНТІЇ\n" "КОМЕРЦІЙНОЇ ПРИДАТНОСТІ чи ВІДПОВІДНОСТІ БУДЬ-ЯКОМУ ПЕВНОМУ\n" "ЗАСТОСУВАННЮ. Зверніться до Загальної Публічної Ліцензії GNU,\n" "/usr/share/common-licenses/GPL, за подробицями.\n" #: ../adduser:1071 msgid "" "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n" "[--disabled-password] [--disabled-login] [--encrypt-home] USER\n" " Add a normal user\n" "\n" "adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-" "password]\n" "[--disabled-login] USER\n" " Add a system user\n" "\n" "adduser --group [--gid ID] GROUP\n" "addgroup [--gid ID] GROUP\n" " Add a user group\n" "\n" "addgroup --system [--gid ID] GROUP\n" " Add a system group\n" "\n" "adduser USER GROUP\n" " Add an existing user to an existing group\n" "\n" "general options:\n" " --quiet | -q don't give process information to stdout\n" " --force-badname allow usernames which do not match the\n" " NAME_REGEX[_SYSTEM] configuration variable\n" " --extrausers uses extra users as the database\n" " --help | -h usage message\n" " --version | -v version number and copyright\n" " --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n" "\n" msgstr "" "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n" "[--disabled-password] [--disabled-login] [--encrypt-home] USER\n" " Додати звичайного користувача\n" "\n" "adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-" "password]\n" "[--disabled-login] USER\n" " Додати системного користувача\n" "\n" "adduser --group [--gid ID] GROUP\n" "addgroup [--gid ID] GROUP\n" " Додати групу користувача\n" "\n" "addgroup --system [--gid ID] GROUP\n" " Додати системну групу\n" "\n" "adduser USER GROUP\n" " Додати існуючого користувача до існуючої групи\n" "\n" "загальні опції:\n" " --quiet | -q не виводити нічого на stdout\n" " --force-badname дозволити імена користувачіва, які не відповідають\n" " NAME_REGEX[_SYSTEM] змінній\n" " --extrausers використовувати додактових користувачів як базу даних\n" " --help | -h використання утиліти \n" " --version | -v номер версії та копірайт\n" " --conf | -c FILE використовувати FILE як файл конфігурації\n" "\n" #. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on #: ../deluser:99 msgid "Only root may remove a user or group from the system.\n" msgstr "Тільки root може вилучити користувача або групу з системи.\n" #: ../deluser:120 msgid "No options allowed after names.\n" msgstr "Не можна вказувати параметри після імен.\n" #: ../deluser:128 msgid "Enter a group name to remove: " msgstr "Уведіть назву групи для вилучення: " #: ../deluser:130 msgid "Enter a user name to remove: " msgstr "Уведіть ім'я користувача для вилучення: " #: ../deluser:170 msgid "" "In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup " "features,\n" "you need to install the `perl-modules' package. To accomplish that, run\n" "apt-get install perl-modules.\n" msgstr "" "Щоб використовувати можливості --remove-home, --remove-all-files\n" "і --backup, потрібно встановити пакунок \"perl-modules. Щоб це\n" "зробити, запустіть \"apt-get install perl-modules\".\n" #: ../deluser:219 #, perl-format msgid "The user `%s' is not a system user. Exiting.\n" msgstr "Користувач \"%s\" не є системним користувачем. Виходимо.\n" #: ../deluser:223 #, perl-format msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given. Exiting.\n" msgstr "Користувач \"%s\" не існує але було вказано --system. Виходимо.\n" #: ../deluser:234 msgid "WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0)\n" msgstr "УВАГА: Ви збираєтеся вилучити обліковий запис root (uid 0)\n" #: ../deluser:235 msgid "" "Usually this is never required as it may render the whole system unusable\n" msgstr "" "Як правило, це ніколи не потрібно, оскільки може викликати збій системи\n" #: ../deluser:236 msgid "If you really want this, call deluser with parameter --force\n" msgstr "" "Якщо ви насправді хочете цього, викличте програму deluser з параметром --" "force\n" #: ../deluser:237 msgid "Stopping now without having performed any action\n" msgstr "Зупинка без виконанання будь-яких дій\n" #: ../deluser:248 msgid "Looking for files to backup/remove ...\n" msgstr "Пошук файлів для збереження/вилучення...\n" #: ../deluser:251 #, perl-format msgid "fork for `mount' to parse mount points failed: %s\n" msgstr "" "Не вдалося зробити fork для \"mount\" щоб розібрати точки монтування: %s\n" #: ../deluser:261 #, perl-format msgid "pipe of command `mount' could not be closed: %s\n" msgstr "Не можна закрити канал для команди \"mount\": %s\n" #: ../deluser:270 #, perl-format msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point.\n" msgstr "\"%s\" не зберігається/вилучається - це точка монтування.\n" #: ../deluser:277 #, perl-format msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s.\n" msgstr "\"%s\" не зберігається/вилучається - підходить під шаблон %s.\n" #: ../deluser:326 #, perl-format msgid "Cannot handle special file %s\n" msgstr "Неможливо опрацювати спеціяльний файл %s\n" #: ../deluser:334 #, perl-format msgid "Backing up files to be removed to %s ...\n" msgstr "Копії файлів копіюються у %s перед вилученням...\n" #: ../deluser:360 msgid "Removing files ...\n" msgstr "Вилучаються файли...\n" #: ../deluser:372 msgid "Removing crontab ...\n" msgstr "Вилучається crontab...\n" #: ../deluser:378 #, perl-format msgid "Warning: group `%s' has no more members.\n" msgstr "Попередження: у групі `%s' немає жодного учасника.\n" #: ../deluser:400 #, perl-format msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen.\n" msgstr "" "getgrnam \"%s\" завершилося невдало. Цього не повинно було статися.\n" #: ../deluser:405 #, perl-format msgid "The group `%s' is not a system group. Exiting.\n" msgstr "Група \"%s\" не є системною групою. Виходимо.\n" #: ../deluser:409 #, perl-format msgid "The group `%s' is not empty!\n" msgstr "Група \"%s\" не порожня!\n" #: ../deluser:415 #, perl-format msgid "`%s' still has `%s' as their primary group!\n" msgstr "\"%s\" все ще має \"%s\" своєю основною групою!\n" #: ../deluser:439 msgid "You may not remove the user from their primary group.\n" msgstr "Не можна вилучити користувача з його основної групи.\n" #: ../deluser:453 #, perl-format msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'.\n" msgstr "Користувач \"%s\" не є членом групи \"%s\".\n" #: ../deluser:456 #, perl-format msgid "Removing user `%s' from group `%s' ...\n" msgstr "Вилучається користувач \"%s\" з групи \"%s\"...\n" #: ../deluser:475 #, perl-format msgid "" "deluser version %s\n" "\n" msgstr "" "deluser, версія %s\n" "\n" #: ../deluser:476 msgid "Removes users and groups from the system.\n" msgstr "Вилучає користувачів і групи з системи.\n" #: ../deluser:478 msgid "" "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <roland@copyleft.de>\n" "\n" msgstr "" "Авторські права (C) 2000 Roland Bauerschmidt <roland@copyleft.de>\n" "\n" #: ../deluser:480 msgid "" "deluser is based on adduser by Guy Maor <maor@debian.org>, Ian Murdock\n" "<imurdock@gnu.ai.mit.edu> and Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n" "\n" msgstr "" "deluser засновано на adduser Guy Maor <maor@debian.org>, Ian Murdock\n" "<imurdock@gnu.ai.mit.edu> і Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n" "\n" #: ../deluser:496 msgid "" "deluser USER\n" " remove a normal user from the system\n" " example: deluser mike\n" "\n" " --remove-home remove the users home directory and mail spool\n" " --remove-all-files remove all files owned by user\n" " --backup backup files before removing.\n" " --backup-to <DIR> target directory for the backups.\n" " Default is the current directory.\n" " --system only remove if system user\n" "\n" "delgroup GROUP\n" "deluser --group GROUP\n" " remove a group from the system\n" " example: deluser --group students\n" "\n" " --system only remove if system group\n" " --only-if-empty only remove if no members left\n" "\n" "deluser USER GROUP\n" " remove the user from a group\n" " example: deluser mike students\n" "\n" "general options:\n" " --quiet | -q don't give process information to stdout\n" " --help | -h usage message\n" " --version | -v version number and copyright\n" " --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n" "\n" msgstr "" "deluser КОРИСТУВАЧ\n" " вилучити звичайного користувача з системи\n" " приклад: deluser mike\n" "\n" " --remove-home вилучити домашню директорію користувача і " "отриману пошту --remove-all-files вилучити усі файли володарем яких " "є користувач\n" " --backup зробити резервні копії перед вилученням.\n" " --backup-to <ДИР> директорія для резервних копій.\n" " Типово - поточна директорія.\n" " --system вилучати тільки якщо це системний користувач\n" "\n" "delgroup ГРУПА\n" "deluser --group ГРУПА\n" " вилучити групу з системи\n" " приклад: deluser --group students\n" "\n" " --system вилучати тільки якщо це системна група\n" " --only-if-empty вилучати тільки якщо більше не залишилося " "членів\n" "\n" "deluser КОРИСТУВАЧ ГРУПА\n" " вилучити користувача з групи\n" " приклад: deluser mike students\n" "\n" "загальні параметри:\n" " --quiet | -q не видавати інформацію на stdout\n" " --help | -h інформація про використання\n" " --version | -v номер версії і авторські права\n" " --conf | -c ФАЙЛ використати ФАЙЛ як конфігураційний\n" "\n" #: ../AdduserCommon.pm:64 ../AdduserCommon.pm:70 #, perl-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../AdduserCommon.pm:82 #, perl-format msgid "`%s' does not exist. Using defaults.\n" msgstr "\"%s\" не існує. Використовуються типові значення.\n" #: ../AdduserCommon.pm:92 #, perl-format msgid "Couldn't parse `%s', line %d.\n" msgstr "Неможливо розібрати \"%s\", рядок %d.\n" #: ../AdduserCommon.pm:97 #, perl-format msgid "Unknown variable `%s' at `%s', line %d.\n" msgstr "Невідома змінна \"%s\" в \"%s\", рядок %d.\n" #: ../AdduserCommon.pm:175 #, perl-format msgid "Could not find program named `%s' in $PATH.\n" msgstr "Неможливо знайти програму з назвою \"%s\" в $PATH.\n" �����language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/wget.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000325750�12734304474�016437� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian messages for GNU Wget. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wget package. # # Olexander Kunytsa <xakep@snark.ukma.kiev.ua>, 2004. # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2013, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.16.3.124\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-14 08:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-21 06:11+0000\n" "Last-Translator: Oleksandr Kunytsia <xakep@snark.ukma.kiev.ua>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: uk\n" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Невідома системна помилка" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Підтримки сімейства назв вузлів не передбачено" #: lib/gai_strerror.c:58 src/host.c:372 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Тимчасова помилка розв'язання назв" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Помилкове значення для ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Критична помилка під час спроби визначення назв" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family не підтримується" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Помилка під час спроби отримання пам’яті" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "З цією назвою вузла не пов'язано жодної адреси" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Назва або служба невідома" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname не підтримується для ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype не підтримується" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Помилка системи" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Буфер аргументів є занадто малим" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Виконується обробка запиту" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Запит скасовано" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Запит не скасовано" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Всі запити виконано" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Перервано за сигналом" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Помилкове кодування рядка параметрів" #: lib/gai_strerror.c:87 src/host.c:374 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: неоднозначний параметр '%s'; можливі варіанти:" #: lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр «%s» не є однозначним\n" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра '--%s' не передбачено\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра '%c%s' не передбачено\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: до параметра '--%s' слід додати аргумент\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: нерозпізнаний параметр '--%s'\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: нерозпізнаний параметр '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: некоректний параметр -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: неоднозначний параметр '-W %s'\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра '-W %s' не передбачено\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: до параметра '-W %s' слід додати аргумент\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "»" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Виконано" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Немає відповідників" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Помилка у формальному виразі" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Некоректний символ об’єднання" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Некоректна назва класу символів" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Зворотна похила риска наприкінці" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Некоректне зворотне посилання" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Неврівноважена дужка [ або [^" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Неврівноважена дужка ( або \\(" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Неврівноважена дужка \\{" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Некоректний вміст \\{\\}" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Некоректне завершення діапазону" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Пам’ять вичерпано" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Помилка у попередньому формальному виразі" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Неочікуване завершення формального виразу" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Занадто об’ємний формальний вираз" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Неврівноважена дужка ) або \\)" #: lib/regcomp.c:707 msgid "No previous regular expression" msgstr "Не виявлено попереднього формального виразу" #: lib/spawn-pipe.c:135 lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:259 #: lib/spawn-pipe.c:262 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "не вдалося створити канал" #: lib/spawn-pipe.c:229 lib/spawn-pipe.c:343 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "Помилка підпроцесу %s" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "Помилка _open_osfhandle" #: lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "не вдалося відновити файловий дескриптор %d: помилка dup2" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "Підпроцес %s" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "Підпроцесом %s отримано сигнал щодо аварійного завершення %d" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "недостатньо пам'яті" #: src/connect.c:200 #, c-format msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n" msgstr "%s: неможливо визначити адресу bind %s; вимикаємо bind.\n" #: src/connect.c:284 #, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "Встановлення з'єднання з %s|%s|:%d... " #: src/connect.c:292 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "Встановлення з'єднання з %s:%d... " #: src/connect.c:295 #, c-format msgid "Connecting to [%s]:%d... " msgstr "Встановлення з'єднання з [%s]:%d... " #: src/connect.c:357 msgid "connected.\n" msgstr "під’єднано.\n" #: src/connect.c:369 src/host.c:789 src/host.c:818 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "невдача: %s.\n" #: src/connect.c:393 src/http.c:1983 #, c-format msgid "%s: unable to resolve host address %s\n" msgstr "%s: неможливо розв'язати адресу вузла %s\n" #: src/convert.c:198 #, c-format msgid "Converted links in %d files in %s seconds.\n" msgstr "Перетворено посилання у %d файлах за %s секунд.\n" #: src/convert.c:227 #, c-format msgid "Converting links in %s... " msgstr "Перетворення посилань у форматі %s... " #: src/convert.c:237 msgid "nothing to do.\n" msgstr "нема чого робити.\n" #: src/convert.c:245 src/convert.c:269 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Не вдалося перетворити посилання у %s: %s\n" #: src/convert.c:260 #, c-format msgid "Unable to delete %s: %s\n" msgstr "Не вдалося вилучити %s: %s\n" #: src/convert.c:476 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Не вдалося зберегти копію %s із назвою %s: %s\n" #: src/cookies.c:310 #, c-format msgid "Unable to get cookie for %s\n" msgstr "Не вдалося отримати кукі для %s\n" #: src/cookies.c:457 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "Синтаксична помилка в куках: %s в позиції %d.\n" #: src/cookies.c:739 #, c-format msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to " msgstr "Кука, що надійшла з %s, визначає домен " #: src/cookies.c:742 src/spider.c:92 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/cookies.c:1190 src/cookies.c:1311 #, c-format msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл з куками %s: %s\n" #: src/cookies.c:1348 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s\n" msgstr "Помилка запису в %s: %s\n" #: src/cookies.c:1351 #, c-format msgid "Error closing %s: %s\n" msgstr "Помилка закриття %s: %s\n" #: src/ftp-ls.c:1050 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "Тип лістингу невідомий, спроба розібрати в стилі лістингу Unix.\n" #: src/ftp-ls.c:1101 src/ftp-ls.c:1103 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Покажчик каталогу /%s на %s:%d" #: src/ftp-ls.c:1128 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "час невідомий " #: src/ftp-ls.c:1132 #, c-format msgid "File " msgstr "Файл " #: src/ftp-ls.c:1135 #, c-format msgid "Directory " msgstr "Каталог " #: src/ftp-ls.c:1138 #, c-format msgid "Link " msgstr "Посилання " #: src/ftp-ls.c:1141 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "Неточно " #: src/ftp-ls.c:1164 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s байт)" #: src/ftp.c:222 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Довжина: %s" #: src/ftp.c:228 src/http.c:2875 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr ", %s (%s) залишилось" #: src/ftp.c:232 src/http.c:2879 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr ", %s залишилось" #: src/ftp.c:235 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (не точно)\n" #: src/ftp.c:379 msgid "Could not initialize SSL. It will be disabled." msgstr "Не вдалося ініціалізувати SSL. Протокол буде вимкнено." #: src/ftp.c:314 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Входимо як %s ... " #: src/ftp.c:333 src/ftp.c:379 src/ftp.c:446 src/ftp.c:511 src/ftp.c:745 #: src/ftp.c:798 src/ftp.c:845 src/ftp.c:902 src/ftp.c:963 src/ftp.c:1054 #: src/ftp.c:1104 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Помилка в реакції сервера, закриття керівного з'єднання.\n" #: src/ftp.c:340 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Помилка в привітанні сервера.\n" #: src/ftp.c:347 src/ftp.c:519 src/ftp.c:753 src/ftp.c:853 src/ftp.c:912 #: src/ftp.c:973 src/ftp.c:1064 src/ftp.c:1114 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Помилка запису, закриття керівного з'єднання.\n" #: src/ftp.c:353 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "Сервер відмовив у реєстрації.\n" #: src/ftp.c:359 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Ім’я чи пароль неправильні.\n" #: src/ftp.c:365 msgid "Logged in!\n" msgstr "Реєстрація вдалась!\n" #: src/ftp.c:532 msgid "Server did not accept the 'PBSZ 0' command.\n" msgstr "Сервер не прийняв команду «PBSZ 0».\n" #: src/ftp.c:542 #, c-format msgid "Server did not accept the 'PROT %c' command.\n" msgstr "Сервер не прийняв команду «PROT %c».\n" #: src/ftp.c:387 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Помилка сервера, не можу визначити тип системи.\n" #: src/ftp.c:396 src/ftp.c:889 src/ftp.c:946 src/ftp.c:989 msgid "done. " msgstr "зроблено. " #: src/ftp.c:499 src/ftp.c:771 src/ftp.c:815 src/ftp.c:1084 src/ftp.c:1133 msgid "done.\n" msgstr "зроблено.\n" #: src/ftp.c:526 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Невідомий тип `%c', закриття керівного з'єднання.\n" #: src/ftp.c:538 msgid "done. " msgstr "зроблено. " #: src/ftp.c:544 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD не потрібно.\n" #: src/ftp.c:728 msgid "Logically impossible section reached in getftp()" msgstr "У getftp() виявлено логічно неможливий розділ" #: src/ftp.c:729 #, c-format msgid "" "cwd_count: %d\n" "cwd_start: %d\n" "cwd_end: %d\n" msgstr "" "cwd_count: %d\n" "cwd_start: %d\n" "cwd_end: %d\n" #: src/ftp.c:759 #, c-format msgid "" "No such directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Каталог %s відсутній.\n" "\n" # do not CWD # do not CWD #: src/ftp.c:780 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD не вимагається.\n" #: src/ftp.c:823 msgid "File has already been retrieved.\n" msgstr "Файл вже отримано.\n" #: src/ftp.c:859 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Не вдалося ініціювати PASV-передачу.\n" #: src/ftp.c:863 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Помилка синтаксичного аналізу відповіді PASV.\n" #: src/ftp.c:880 #, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "не вдалося під'єднатися до %s:%d: %s\n" #: src/ftp.c:928 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Помилка зв'язування (%s).\n" #: src/ftp.c:934 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "Некоректний PORT.\n" #: src/ftp.c:980 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "Команда REST не вдалась, починаємо з нуля.\n" #: src/ftp.c:1020 #, c-format msgid "File %s exists.\n" msgstr "Файл %s існує.\n" #: src/ftp.c:1026 #, c-format msgid "No such file %s.\n" msgstr "Файл %s відсутній.\n" #: src/ftp.c:1072 #, c-format msgid "" "No such file %s.\n" "\n" msgstr "" "Файл %s відсутній.\n" "\n" #: src/ftp.c:1122 #, c-format msgid "" "No such file or directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Файл чи каталог %s відсутній.\n" "\n" #: src/ftp.c:1281 src/http.c:3005 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "%s почав своє існування.\n" #: src/ftp.c:1333 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, закриття керівного з'єднання.\n" #: src/ftp.c:1345 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - З'єднання: %s; " #: src/ftp.c:1361 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Керівне з'єднання закрито.\n" #: src/ftp.c:1379 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Передачу даних перервано.\n" #: src/ftp.c:1587 #, c-format msgid "File %s already there; not retrieving.\n" msgstr "Файл %s вже є тут, не завантажуємо.\n" #: src/ftp.c:1670 src/http.c:3172 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(спроба:%2d)" #: src/ftp.c:1752 src/http.c:3558 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - записаний до stdout %s[%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:1753 src/http.c:3559 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s збережено [%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:1811 src/main.c:1695 src/recur.c:454 src/recur.c:671 #: src/retr.c:1105 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Вилучення %s.\n" #: src/ftp.c:1858 #, c-format msgid "Using %s as listing tmp file.\n" msgstr "Список буде збережено до тимчасового файла %s.\n" #: src/ftp.c:1875 #, c-format msgid "Removed %s.\n" msgstr "%s вилучено.\n" #: src/ftp.c:1914 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Глибина рекурсії %d перевищила максимальну глибину %d.\n" # Remote file is older, file sizes can be compared and # are both equal. #: src/ftp.c:1984 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" msgstr "Локальний файл %s новіший -- не завантажуємо його.\n" # Remote file is newer or sizes cannot be matched #: src/ftp.c:1991 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Файл %s на сервері новіший -- завантажуємо.\n" "\n" # Sizes do not match # Sizes do not match #: src/ftp.c:1998 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Розмір файлів не збігається (локальний: %s) -- завантажуємо.\n" "\n" #: src/ftp.c:2016 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Невірне ім'я символьного посилання, пропускаємо.\n" #: src/ftp.c:2033 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Символьне посилання %s -> %s вже існує.\n" "\n" #: src/ftp.c:2042 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Створюємо символьне посилання %s -> %s\n" #: src/ftp.c:2052 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n" msgstr "Символьні посилання не підтримуються, пропускаємо їх %s.\n" #: src/ftp.c:2064 #, c-format msgid "Skipping directory %s.\n" msgstr "Пропускаємо каталог %s.\n" #: src/ftp.c:2073 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: невідомий тип файлу (або не підтримується).\n" #: src/ftp.c:2113 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: пошкоджена мітка часу.\n" #: src/ftp.c:2137 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "Не завантажуємо каталоги оскільки глибина вже %d (максимум %d).\n" #: src/ftp.c:2188 #, c-format msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n" msgstr "Не виконуємо вхід до %s, оскільки його виключено або не включено.\n" #: src/ftp.c:2278 src/ftp.c:2292 #, c-format msgid "Rejecting %s.\n" msgstr "Пропускаємо %s.\n" #: src/ftp.c:2315 #, c-format msgid "Error matching %s against %s: %s\n" msgstr "Помилка встановлення відповідності %s %s: %s\n" # No luck. # #### This message SUCKS. We should see what was the # reason that nothing was retrieved. #: src/ftp.c:2371 #, c-format msgid "No matches on pattern %s.\n" msgstr "Немає збігів з шаблоном %s.\n" #: src/ftp.c:2443 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n" msgstr "Покажчик у форматі HTML записано до файла %s [%s].\n" #: src/ftp.c:2448 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n" msgstr "Покажчик у форматі HTML записано до файла %s.\n" #: src/gnutls.c:110 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n" msgstr "ПОМИЛКА: не вдалося відкрити каталог %s.\n" #: src/gnutls.c:160 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open cert %s: (%d).\n" msgstr "ПОМИЛКА: не вдалося відкрити сертифікат %s: (%d).\n" #: src/gnutls.c:165 #, c-format msgid "Loaded CA certificate '%s'\n" msgstr "Завантажено сертифікат CA «%s»\n" #: src/gnutls.c:175 #, c-format msgid "ERROR: Failed to load CRL file '%s': (%d)\n" msgstr "ПОМИЛКА: не вдалося завантажити файл CRL «%s»: (%d).\n" #: src/gnutls.c:179 #, c-format msgid "Loaded CRL file '%s'\n" msgstr "Завантажено файл CRL «%s»\n" #: src/gnutls.c:203 msgid "ERROR: GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n" msgstr "" "ПОМИЛКА: GnuTLS вимагає, щоб ключ і сертифікат належали до одного типу.\n" #: src/gnutls.c:485 src/gnutls.c:521 #, c-format msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n" msgstr "" "GnuTLS: нереалізоване у програмі значення параметра «secure-protocol», %d\n" #: src/gnutls.c:486 src/gnutls.c:522 src/host.c:158 src/openssl.c:250 msgid "Please report this issue to bug-wget@gnu.org\n" msgstr "Будь ласка, повідомте про цю ваду за адресою bug-wget@gnu.org\n" #: src/gnutls.c:638 src/openssl.c:658 msgid "ERROR" msgstr "ПОМИЛКА" #: src/gnutls.c:638 src/openssl.c:658 msgid "WARNING" msgstr "УВАГА" #: src/gnutls.c:644 src/openssl.c:667 #, c-format msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgstr "%s: %s не надано жодних сертифікатів.\n" #: src/gnutls.c:650 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n" msgstr "%s: Сертифікат %s не довірений.\n" #: src/gnutls.c:651 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n" msgstr "%s: сертифікат %s видано невідомим видавцем.\n" #: src/gnutls.c:652 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n" msgstr "%s: сертифікат %s було відкликано.\n" #: src/gnutls.c:653 #, c-format msgid "%s: The certificate signer of %s was not a CA.\n" msgstr "%s: підписувачем сертифіката %s не є служба сертифікації.\n" #: src/gnutls.c:654 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s was signed using an insecure algorithm.\n" msgstr "" "%s: сертифікат %s було підписано за допомогою незахищеного алгоритму.\n" #: src/gnutls.c:655 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not yet activated.\n" msgstr "%s: сертифікат %s ще не активовано.\n" #: src/gnutls.c:656 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has expired.\n" msgstr "%s: строк дії сертифіката %s вичерпано.\n" #: src/gnutls.c:667 #, c-format msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n" msgstr "Помилка ініціалізації сертифікату X509: %s\n" #: src/gnutls.c:676 msgid "No certificate found\n" msgstr "Сертифікат не знайдено\n" #: src/gnutls.c:683 #, c-format msgid "Error parsing certificate: %s\n" msgstr "Помилка розбору сертифікату: %s.\n" #: src/gnutls.c:690 msgid "The certificate has not yet been activated\n" msgstr "Сертифікат ще не було активовано\n" #: src/gnutls.c:695 msgid "The certificate has expired\n" msgstr "Сертифікат прострочений\n" #: src/gnutls.c:701 #, c-format msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n" msgstr "Запис власника сертифіката не відповідає назві вузла %s\n" #: src/gnutls.c:710 msgid "Certificate must be X.509\n" msgstr "Сертифікат має належати до типу X.509\n" #: src/host.c:157 msgid "Error in handling the address list.\n" msgstr "Помилка під час обробки списку адрес.\n" #: src/host.c:368 msgid "Unknown host" msgstr "Невідомий вузол" #: src/host.c:747 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "Визначення імені %s… " #: src/host.c:798 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" msgstr "невдача: Для вузла відсутня IPv4/IPv6 адреса.\n" #: src/host.c:821 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "збій: вичерпано час очікування.\n" #: src/html-url.c:304 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: не вдалося розібрати неповне посилання %s.\n" #: src/html-url.c:837 #, c-format msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" msgstr "%s: Некоректний URL %s: %s\n" #: src/http.c:367 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "Помилка запису HTTP-запиту: %s.\n" #: src/http.c:763 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" msgstr "Відсутні заголовки, припускається, що це HTTP/0.9" #: src/http.c:1482 #, c-format msgid "" "File %s already there; not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Файл '%s' вже є тут, не завантажуємо.\n" "\n" #: src/http.c:1795 msgid "gmtime failed. This is probably a bug.\n" msgstr "Помилка gmtime. Ймовірно, маємо справу із вадою у програмі.\n" #: src/http.c:1856 msgid "" "Cannot convert timestamp to http format. Falling back to time 0 as last " "modification time.\n" msgstr "" "Не вдалося перетворити часову позначку у формат http. Використовуємо час 0, " "як час внесення останніх змін.\n" #: src/http.c:1857 #, c-format msgid "BODY data file %s missing: %s\n" msgstr "Не вистачає файла даних BODY %s: %s\n" #: src/http.c:1964 #, c-format msgid "Reusing existing connection to [%s]:%d.\n" msgstr "Повторне використання зв'язку з [%s]:%d.\n" #: src/http.c:1969 #, c-format msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" msgstr "Повторне використання зв'язку з %s:%d.\n" #: src/http.c:2041 #, c-format msgid "Failed reading proxy response: %s\n" msgstr "Не вдалось прочитати відповідь від проксі: %s\n" #: src/http.c:2061 src/http.c:2232 src/http.c:3352 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s ПОМИЛКА %d: %s.\n" #: src/http.c:2063 src/http.c:2234 src/http.c:2634 msgid "Malformed status line" msgstr "Спотворений рядок стану" #: src/http.c:2075 #, c-format msgid "Proxy tunneling failed: %s" msgstr "Помилка тунелювання проксі-сервера: %s" #: src/http.c:2425 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Невідома схема автентифікації.\n" #: src/http.c:2443 #, c-format msgid "Authentication selected: %s\n" msgstr "Вибраний спосіб розпізнавання: %s\n" #: src/http.c:3026 #, c-format msgid "Saving to: %s\n" msgstr "Зберігання до: %s\n" #: src/http.c:2635 #, c-format msgid "" "When downloading signature:\n" "%s: %s.\n" msgstr "" "Під час отримання підпису:\n" "%s: %s.\n" #: src/http.c:2671 msgid "Unable to read signature content from temporary file. Skipping.\n" msgstr "" "Не вдалося прочитати вміст підпису до тимчасового файла. Пропускаємо.\n" #: src/http.c:2694 msgid "Could not create temporary file. Skipping signature download.\n" msgstr "" "Не вдалося створити тимчасовий файл. Пропускаємо отримання підпису.\n" #: src/http.c:2728 #, c-format msgid "Invalid pri value. Assuming %d.\n" msgstr "Некоректне значення pri. Припускаємо значення %d.\n" #: src/http.c:2851 msgid "" "Could not find acceptable digest for Metalink resources.\n" "Ignoring them.\n" msgstr "" "Не вдалося знайти прийнятну контрольну суму для ресурсів Metalink.\n" "Ігноруємо їх.\n" #: src/http.c:1734 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" msgstr "Вимикаємо SSL через помилки.\n" #: src/http.c:2171 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "%s-запит надіслано, очікування відповіді… " #: src/http.c:2207 msgid "No data received.\n" msgstr "Не отримано даних.\n" #: src/http.c:2214 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Помилка читання в заголовках (%s).\n" #: src/http.c:2636 msgid "(no description)" msgstr "(без опису)" #: src/http.c:2712 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Розміщення: %s%s\n" #: src/http.c:2713 src/http.c:2885 msgid "unspecified" msgstr "не вказано" #: src/http.c:2714 msgid " [following]" msgstr " [перехід]" #: src/http.c:3591 #, c-format msgid "" "File %s not modified on server. Omitting download.\n" "\n" msgstr "" "Файл %s не змінено на сервері. Пропускаємо процедуру отримання.\n" "\n" #: src/http.c:3609 #, c-format msgid "" "Server ignored If-Modified-Since header for file %s.\n" "You might want to add --no-if-modified-since option.\n" "\n" msgstr "" "Сервер ігнорує заголовок If-Modified-Since для файла %s.\n" "Ймовірно, слід додати до команди параметр --no-if-modified-since.\n" "\n" #: src/http.c:2827 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Файл вже повністю завантажено; нема чого робити.\n" "\n" # No need to print this output if the body won't be # downloaded at all, or if the original server response is # printed. #: src/http.c:2865 msgid "Length: " msgstr "Довжина: " #: src/http.c:2885 msgid "ignored" msgstr "ігнорується" #: src/http.c:3096 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Увага: в HTTP не підтримуються шаблони.\n" #: src/http.c:3161 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n" msgstr "" "Увімкнено режим «павука». Перевірка, чи існує файл на віддаленому " "комп'ютері.\n" #: src/http.c:3250 #, c-format msgid "Cannot write to %s (%s).\n" msgstr "Помилка запису в %s (%s).\n" #: src/http.c:3261 msgid "Required attribute missing from Header received.\n" msgstr "У отриманому заголовку не вистачає потрібного для роботи атрибута.\n" #: src/http.c:3266 msgid "Username/Password Authentication Failed.\n" msgstr "" "Спроба пройти розпізнавання за іменем користувача і паролем зазнала " "невдачі.\n" #: src/http.c:3272 msgid "Cannot write to WARC file.\n" msgstr "Не вдалося записати дані до файла WARC.\n" #: src/http.c:3278 msgid "Cannot write to temporary WARC file.\n" msgstr "Не вдалося виконати запис до тимчасового файла WARC.\n" #: src/http.c:3283 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "Не вдалося встановити SSL-з'єднання.\n" #: src/http.c:3289 #, c-format msgid "Cannot unlink %s (%s).\n" msgstr "неможливо видалити %s (%s).\n" #: src/http.c:3299 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "ПОМИЛКА: Перенаправлення (%d) без вказування адреси.\n" #: src/http.c:4064 msgid "" "Could not find Metalink data in HTTP response. Downloading file using HTTP " "GET.\n" msgstr "" "Не вдалося знайти дані Metalink у HTTP-відповіді. Отримуємо файл за " "допомогою GET HTTP.\n" #: src/http.c:4073 msgid "Metalink headers found. Switching to Metalink mode.\n" msgstr "Виявлено заголовки Metalink. Перемикаємося у режим Metalink.\n" #: src/http.c:3347 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n" msgstr "Віддалений файл не існує -- пошкоджене посилання!!!\n" #: src/http.c:3369 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "Відсутній заголовок last-modified -- мітки часу вимкнено.\n" #: src/http.c:3377 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "Некоректний заголовок last-modified -- ігноруємо мітки часу.\n" #: src/http.c:3407 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Локальний файл %s новіший -- не завантажуємо його.\n" "\n" #: src/http.c:3415 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" msgstr "Довжини файлів не збігаються (локальний %s) -- завантажуємо.\n" #: src/http.c:3424 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "Віддалений файл новіший, ніж локальний, завантажуємо.\n" # Remote file is newer or sizes cannot be matched #: src/http.c:3442 msgid "" "Remote file exists and could contain links to other resources -- " "retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Віддалений файл існує і може містити посилання на інші ресурси -- " "отримання.\n" "\n" # Remote file is older, file sizes can be compared and # are both equal. #: src/http.c:3448 msgid "" "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Віддалений файл існує, але не містить посилань -- не завантажуємо.\n" "\n" #: src/http.c:3457 msgid "" "Remote file exists and could contain further links,\n" "but recursion is disabled -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Віддалений файл існує і може містити подальші посилання,\n" "але рекурсію вимкнено -- не завантажуємо.\n" "\n" #: src/http.c:3463 msgid "" "Remote file exists.\n" "\n" msgstr "" "Віддалений файл існує.\n" "\n" #: src/http.c:3472 #, c-format msgid "%s URL: %s %2d %s\n" msgstr "%s URL: %s %2d %s\n" #: src/http.c:3522 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - запис до stdout %s[%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:3523 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s збережено [%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:3584 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. " msgstr "%s (%s) - З'єднання закрито в позиції %s байт. " #: src/http.c:3607 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)." msgstr "%s (%s) - Помилка читання в позиції %s (%s)." #: src/http.c:3616 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). " msgstr "%s (%s) - Помилка читання в позиції %s/%s (%s). " #: src/http.c:3851 #, c-format msgid "Unsupported quality of protection '%s'.\n" msgstr "Непідтримувана якість захисту «%s».\n" #: src/http.c:3856 #, c-format msgid "Unsupported algorithm '%s'.\n" msgstr "Непідтримуваний алгоритм «%s».\n" #: src/init.c:506 #, c-format msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n" msgstr "%s: WGETRC вказує на %s, що насправді не існує.\n" #: src/init.c:609 src/netrc.c:246 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: Неможливо прочитати %s (%s).\n" #: src/init.c:626 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Помилка в %s (рядок %d).\n" #: src/init.c:632 #, c-format msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: помилка синтаксису у %s (рядок %d).\n" #: src/init.c:637 #, c-format msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Невідома команда %s в %s (рядок %d).\n" #: src/init.c:674 #, c-format msgid "" "Parsing system wgetrc file (env SYSTEM_WGETRC) failed. Please check\n" "'%s',\n" "or specify a different file using --config.\n" msgstr "" "Спроба обробки файла системи wgetrc (змінна SYSTEM_WGETRC) зазнала невдачі. " "Перевірте\n" "«%s»,\n" "або вкажіть інший файл за допомогою --config.\n" #: src/init.c:689 #, c-format msgid "" "Parsing system wgetrc file failed. Please check\n" "'%s',\n" "or specify a different file using --config.\n" msgstr "" "Спроба обробки файла системи wgetrc зазнала невдачі. Перевірте\n" "«%s»,\n" "або вкажіть інший файл за допомогою --config.\n" #: src/init.c:705 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n" msgstr "" "%s: Увага: Як системний wgetrc так і wgetrc користувача вказують на %s.\n" #: src/init.c:895 #, c-format msgid "%s: Invalid --execute command %s\n" msgstr "%s: некоректна команда в --execute %s\n" #: src/init.c:940 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n" msgstr "%s: %s: Некоректне булеве %s, вкажіть `on' чи `off'.\n" #: src/init.c:1024 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid %s; use `on', `off' or `quiet'.\n" msgstr "" #: src/init.c:957 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n" msgstr "%s: %s: Некоректне число %s.\n" #: src/init.c:1038 #, c-format msgid "%s: %s must only be used once\n" msgstr "%s: %s має бути використано лише один раз\n" #: src/init.c:1193 src/init.c:1212 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n" msgstr "%s: %s: Некоректне значення байта %s\n" #: src/init.c:1237 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n" msgstr "%s: %s: Некоректний період часу %s\n" #: src/init.c:1291 src/init.c:1402 src/init.c:1458 src/init.c:1522 #: src/init.c:1541 src/init.c:1566 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n" msgstr "%s: %s: Некоректне значення %s.\n" #: src/init.c:1328 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n" msgstr "%s: %s: Некоректний заголовок %s.\n" #: src/init.c:1349 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid WARC header %s.\n" msgstr "%s: %s: некоректний заголовок WARC, %s.\n" #: src/init.c:1415 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n" msgstr "%s: %s: Некоректний тип стиля показу поступу %s.\n" #: src/init.c:1582 #, c-format msgid "" "%s: %s: Invalid restriction %s,\n" " use [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" msgstr "" "%s: %s: Некоректне обмеження %s,\n" " вкажіть [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" #: src/iri.c:102 #, c-format msgid "Encoding %s isn't valid\n" msgstr "Кодування %s є некоректним\n" #: src/iri.c:127 #, c-format msgid "Conversion from %s to UTF-8 isn't supported\n" msgstr "Підтримки перетворення з %s на UTF-8 не передбачено\n" #: src/iri.c:160 msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n" msgstr "Виявлено неповну або некоректну багатобайтову послідовність\n" #: src/iri.c:185 #, c-format msgid "Unhandled errno %d\n" msgstr "Неопрацьована помилка (errno %d)\n" #: src/iri.c:206 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n" msgstr "locale_to_utf8: локаль не встановлено\n" #: src/iri.c:300 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 sequence: %s\n" msgstr "Некоректна послідовність UTF-8: %s\n" #: src/iri.c:240 #, c-format msgid "idn_encode failed (%d): %s\n" msgstr "Помилка у idn_encode (%d): %s\n" #: src/iri.c:259 #, c-format msgid "idn_decode failed (%d): %s\n" msgstr "Помилка у idn_decode (%d): %s\n" #: src/log.c:862 #, c-format msgid "" "\n" "%s received, redirecting output to %s.\n" msgstr "" "\n" "отримано %s, перенаправляємо виведення в %s.\n" #: src/log.c:872 #, c-format msgid "" "\n" "%s received.\n" msgstr "" "\n" "отримано %s.\n" #: src/log.c:873 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s: %s; вимикаємо протоколювання.\n" #: src/main.c:433 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР]… [URL]…\n" #: src/main.c:445 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "Аргументи, що обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими та для " "коротких.\n" "\n" #: src/main.c:447 msgid "Startup:\n" msgstr "Запуск:\n" #: src/main.c:545 msgid "" " -V, --version display the version of Wget and exit\n" msgstr "" " -V, --version показати дані щодо версії Wget і вийти\n" #: src/main.c:547 msgid " -h, --help print this help\n" msgstr " -h, --help вивести цю підказку\n" #: src/main.c:549 msgid " -b, --background go to background after startup\n" msgstr "" " -b, --background перейти в фоновий режим після запуску\n" #: src/main.c:551 msgid "" " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command\n" msgstr " -e, --execute=КОМАНДА виконати команду типу .wgetrc\n" #: src/main.c:459 msgid "Logging and input file:\n" msgstr "Протоколювання та вхідний файл:\n" #: src/main.c:557 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE\n" msgstr " -o, --output-file=ФАЙЛ записувати повідомлення у ФАЙЛ\n" #: src/main.c:559 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE\n" msgstr " -a, --append-output=ФАЙЛ додавати повідомлення до ФАЙЛа.\n" #: src/main.c:562 msgid "" " -d, --debug print lots of debugging information\n" msgstr "" " -d, --debug виводити багато діагностичної " "інформації.\n" #: src/main.c:566 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output\n" msgstr "" " --wdebug вивести діагностичні дані у форматі Watt-" "32\n" #: src/main.c:569 msgid " -q, --quiet quiet (no output)\n" msgstr "" " -q, --quiet працювати без виведення повідомлень\n" #: src/main.c:571 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default)\n" msgstr " -v, --verbose докладне виведення (типове)\n" #: src/main.c:573 msgid "" " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being " "quiet\n" msgstr "" " -nv, --no-verbose вимкнути докладні повідомлення, але не " "вимикати повідомлення взагалі.\n" #: src/main.c:575 msgid "" " --report-speed=TYPE output bandwidth as TYPE. TYPE can be " "bits\n" msgstr "" " --report-speed=ТИП вивести ширину каналу у форматі ТИП. " "ТИПом може бути «bits».\n" #: src/main.c:577 msgid "" " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external " "FILE\n" msgstr "" " -i, --input-file=ФАЙЛ читати URL з локального або зовнішнього " "файла\n" #: src/main.c:580 msgid "" " --input-metalink=FILE download files covered in local Metalink " "FILE\n" msgstr "" " --input-metalink=ФАЙЛ файли отримання у локальному файлі " "Metalink\n" #: src/main.c:583 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML\n" msgstr "" " -F, --force-html вважати файл вхідних даних файлом HTML\n" #: src/main.c:585 msgid "" " -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n" " relative to URL\n" msgstr "" " -B, --base=АДРЕСА визначає посилання у HTML на вхідні файли " "(-i -F)\n" " відносно адреси АДРЕСА.\n" #: src/main.c:588 msgid " --config=FILE specify config file to use\n" msgstr " --config=FILE вказати файл налаштувань.\n" #: src/main.c:590 msgid " --no-config do not read any config file\n" msgstr "" " --no-config не читати дані з файла налаштувань\n" #: src/main.c:592 msgid "" " --rejected-log=FILE log reasons for URL rejection to FILE\n" msgstr "" " --rejected-log=ФАЙЛ записувати до журналу причини відмови у " "адресі у ФАЙЛі\n" #: src/main.c:494 msgid "Download:\n" msgstr "Завантаження:\n" #: src/main.c:598 msgid "" " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 " "unlimits)\n" msgstr "" " -t, --tries=ЧИСЛО обмежити кількість повторних спроб (0 — " "не обмежувати)\n" #: src/main.c:600 msgid "" " --retry-connrefused retry even if connection is refused\n" msgstr "" " --retry-connrefused повторювати, навіть якщо у з'єднанні " "відмовлено\n" #: src/main.c:602 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE\n" msgstr " -O --output-document=ФАЙЛ записувати документи у ФАЙЛ\n" #: src/main.c:604 msgid "" " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n" " existing files (overwriting them)\n" msgstr "" " -nc, --no-clobber пропускати файли, які вже існують\n" " (не перезаписувати).\n" #: src/main.c:607 msgid "" " -c, --continue resume getting a partially-downloaded " "file\n" msgstr "" " -c, --continue продовжити завантаження частково " "завантаженого\n" " файлу\n" #: src/main.c:609 msgid "" " --start-pos=OFFSET start downloading from zero-based " "position OFFSET\n" msgstr "" " --start-pos=ЗСУВ почати отримання з позиції ЗСУВ (відлік " "від нуля)\n" #: src/main.c:611 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type\n" msgstr "" " --progress=ТИП задати ТИП індикатора візуалізації\n" " процесу роботи\n" #: src/main.c:613 msgid "" " --show-progress display the progress bar in any verbosity " "mode\n" msgstr "" " --progress=ТИП задати ТИП індикатора візуалізації\n" " процесу роботи\n" #: src/main.c:615 msgid "" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer " "than\n" " local\n" msgstr "" " -N, --timestamping не завантажувати файли, які старші, ніж\n" " локальні\n" #: src/main.c:618 msgid "" " --no-if-modified-since don't use conditional if-modified-since " "get\n" " requests in timestamping mode\n" msgstr "" " --no-if-modified-since не використовували умовні запити якщо-" "змінено-з\n" " у режимі часових позначок\n" #: src/main.c:621 msgid "" " --no-use-server-timestamps don't set the local file's timestamp by\n" " the one on the server\n" msgstr "" #: src/main.c:624 msgid " -S, --server-response print server response\n" msgstr " -S, --server-response виводити відповідь сервера\n" #: src/main.c:626 msgid " --spider don't download anything\n" msgstr " --spider нічого не завантажувати\n" #: src/main.c:628 msgid "" " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS\n" msgstr "" " -T, --timeout=СЕКУНДИ встановити час очікування відповіді\n" #: src/main.c:630 msgid "" " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS\n" msgstr "" " --dns-timeout=СЕКУНДИ встановити час очікування на визначення " "DNS\n" #: src/main.c:632 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS\n" msgstr "" " --connect-timeout=СЕКУНДИ встановити час очікування на з’єднання\n" #: src/main.c:634 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS\n" msgstr "" " --read-timeout=СЕКУНДИ встановити час очікування на читання\n" #: src/main.c:636 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals\n" msgstr "" " -w, --wait=СЕКУНДИ встановити затримку між завантаженнями\n" #: src/main.c:638 msgid "" " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a " "retrieval\n" msgstr "" " --waitretry=СЕКУНД зачекати 1...СЕКУНД між спробами " "отримання\n" #: src/main.c:640 msgid "" " --random-wait wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs " "between retrievals\n" msgstr "" " --random-wait зачекати 0.5*WAIT...1.5*WAIT cек. між " "спробами\n" #: src/main.c:642 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy\n" msgstr " --no-proxy вимкнути проксі явним чином\n" #: src/main.c:644 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER\n" msgstr "" " -Q, --quota=ЧИСЛО встановити квоту отримання у значення " "ЧИСЛО\n" #: src/main.c:646 msgid "" " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local " "host\n" msgstr "" " --bind-address=АДРЕСА прив'язка до адреси (назва вузла або IP)\n" " локального вузла\n" #: src/main.c:648 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE\n" msgstr " --limit-rate=ШВИДКІСТЬ обмежити швидкість завантаження\n" #: src/main.c:650 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups\n" msgstr " --no-dns-cache вимкнути кешування DNS запитів\n" #: src/main.c:652 msgid "" " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS " "allows\n" msgstr "" " --restrict-file-names=OS обмежити символи у назвах файлів " "дозволеними\n" " у відповідній ОС\n" #: src/main.c:654 msgid "" " --ignore-case ignore case when matching " "files/directories\n" msgstr "" " --ignore-case ігнорувати регістр при перегляді\n" " файлів/каталогів\n" #: src/main.c:657 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses\n" msgstr "" " -4, --inet4-only з'єднуватись лише з IPv4 адресами\n" #: src/main.c:659 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses\n" msgstr "" " -6, --inet6-only з'єднуватись лише з IPv6 адресами\n" #: src/main.c:661 msgid "" " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified " "family,\n" " one of IPv6, IPv4, or none\n" msgstr "" " --prefer-family=FAMILY спершу підключатися до вказаного " "сімейства\n" " адрес: IPv6, IPv4, або none\n" #: src/main.c:665 msgid "" " --user=USER set both ftp and http user to USER\n" msgstr "" " --user=ІМ'Я встановити ІМ'Я користувача для ftp та " "http\n" #: src/main.c:667 msgid "" " --password=PASS set both ftp and http password to PASS\n" msgstr "" " --password=ПАРОЛЬ встановити ПАРОЛЬ користувача для ftp та " "http\n" #: src/main.c:669 msgid " --ask-password prompt for passwords\n" msgstr " --ask-password запитувати пароль\n" #: src/main.c:671 msgid " --no-iri turn off IRI support\n" msgstr " --no-iri вимкнути підтримку IRI\n" #: src/main.c:673 msgid "" " --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs\n" msgstr "" " --local-encoding=КДН використовувати локальне кодування КДН " "для IRI\n" #: src/main.c:675 msgid "" " --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding\n" msgstr "" " --remote-encoding=КДН використовувати КДН як типове віддалене " "кодування\n" #: src/main.c:677 msgid " --unlink remove file before clobber\n" msgstr " --unlink вилучати файл до перезапису\n" #: src/main.c:680 msgid "" " --metalink-over-http use Metalink metadata from HTTP response " "headers\n" msgstr "" " --metalink-over-http використовувати метадані Metalink із " "заголовків HTTP-відповіді\n" #: src/main.c:682 msgid "" " --preferred-location preferred location for Metalink " "resources\n" msgstr "" " --preferred-location бажане місце для ресурсів Metalink\n" #: src/main.c:576 msgid "Directories:\n" msgstr "Каталоги:\n" #: src/main.c:689 msgid " -nd, --no-directories don't create directories\n" msgstr " -nd, --no-directories не створювати каталоги\n" #: src/main.c:691 msgid " -x, --force-directories force creation of directories\n" msgstr " -x, --force-directories примусове створення каталогів\n" #: src/main.c:693 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories\n" msgstr "" " -nH, --no-host-directories не створювати каталоги з назвами вузлів\n" #: src/main.c:695 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories\n" msgstr "" " --protocol-directories використовувати назву протоколу у назвах " "каталогів\n" #: src/main.c:697 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/..\n" msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIX зберігати файли в PREFIX/..\n" #: src/main.c:699 msgid "" " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory " "components\n" msgstr "" " --cut-dirs=ЧИСЛО ігнорувати певне ЧИСЛО компонентів " "каталогу\n" #: src/main.c:592 msgid "HTTP options:\n" msgstr "Параметри HTTP:\n" #: src/main.c:705 msgid " --http-user=USER set http user to USER\n" msgstr "" " --http-user=ІМ'Я встановити ІМ'Я http-користувача\n" #: src/main.c:707 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS\n" msgstr "" " --http-password=ПАРОЛЬ встановити ПАРОЛЬ для http-запитів\n" #: src/main.c:709 msgid " --no-cache disallow server-cached data\n" msgstr "" " --no-cache заборонити кешування даних на боці " "сервера\n" #: src/main.c:711 msgid "" " --default-page=NAME change the default page name (normally\n" " this is 'index.html'.)\n" msgstr "" " --default-page=НАЗВА змінити типову назву сторінки (зазвичай,\n" " назвою є «index.html».)\n" #: src/main.c:714 msgid "" " -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper " "extensions\n" msgstr "" " -E, --adjust-extension зберігати HTML/CSS документи із " "відповідним\n" " розширенням\n" #: src/main.c:716 msgid "" " --ignore-length ignore 'Content-Length' header field\n" msgstr "" " --ignore-length ігнорувати поле заголовку `Content-" "Length'\n" #: src/main.c:718 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers\n" msgstr "" " --header=РЯДОК вставляти РЯДОК в HTTP-заголовки\n" #: src/main.c:720 msgid "" " --max-redirect maximum redirections allowed per page\n" msgstr "" " --max-redirect максимальна кількість переспрямувань на " "сторінку\n" #: src/main.c:722 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username\n" msgstr "" " --proxy-user=ІМ'Я встановити ІМ'Я користувача для проксі-" "сервера\n" #: src/main.c:724 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password\n" msgstr "" " --proxy-password=ПАРОЛЬ встановити ПАРОЛЬ для проксі-сервера\n" #: src/main.c:726 msgid "" " --referer=URL include 'Referer: URL' header in HTTP " "request\n" msgstr "" " --referer=URL включити заголовок «Referer: URL» " "заголовок до HTTP-запиту\n" #: src/main.c:728 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file\n" msgstr "" " --save-headers записувати HTTP-заголовки до файла\n" #: src/main.c:730 msgid "" " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of " "Wget/VERSION\n" msgstr "" " -U, --user-agent=АГЕНТ задати ім'я АГЕНТа замість Wget/ВЕРСІЯ\n" #: src/main.c:732 msgid "" " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent " "connections)\n" msgstr "" " --no-http-keep-alive заборонити HTTP keep-alive (постійні " "з'єднання)\n" #: src/main.c:734 msgid " --no-cookies don't use cookies\n" msgstr " --no-cookies не використовувати куки\n" #: src/main.c:736 msgid "" " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session\n" msgstr " --load-cookies=ФАЙЛ перед сесією брати куки з ФАЙЛа\n" #: src/main.c:738 msgid "" " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session\n" msgstr "" " --save-cookies=ФАЙЛ в кінці сесії записати куки у ФАЙЛ\n" #: src/main.c:740 msgid "" " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) " "cookies\n" msgstr "" " --keep-session-cookies завантажувати і зберігати (тимчасово) " "куки сеансів\n" #: src/main.c:742 msgid "" " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the " "data\n" msgstr "" " --post-data=РЯДОК використовувати метод POST; надіслати " "РЯДОК як дані\n" #: src/main.c:744 msgid "" " --post-file=FILE use the POST method; send contents of " "FILE\n" msgstr "" " --post-file=ФАЙЛ використовувати метод POST; надіслати " "вміст ФАЙЛа\n" #: src/main.c:746 msgid "" " --method=HTTPMethod use method \"HTTPMethod\" in the request\n" msgstr "" " --method=МетодHTTP використовувати у запиті спосіб «МетодHTTP»\n" #: src/main.c:748 msgid "" " --body-data=STRING send STRING as data. --method MUST be " "set\n" msgstr "" " --body-data=РЯДОК надіслати РЯДОК як дані. МАЄ бути " "встановлено --method\n" #: src/main.c:750 msgid "" " --body-file=FILE send contents of FILE. --method MUST be " "set\n" msgstr "" " --body-file=ФАЙЛ надіслати вміст файла ФАЙЛ. СЛІД " "встановити параметр --method\n" #: src/main.c:752 msgid "" " --content-disposition honor the Content-Disposition header " "when\n" " choosing local file names " "(EXPERIMENTAL)\n" msgstr "" " --content-disposition зважати на заголовок Content-Disposition " "під\n" " час вибору назв локальних файлів " "(ТЕСТОВА МОЖЛИВІСТЬ)\n" #: src/main.c:755 msgid "" " --content-on-error output the received content on server " "errors\n" msgstr "" " --content-on-error виводити отримані дані у разі помилок з " "сервером\n" #: src/main.c:757 msgid "" " --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication " "information\n" " without first waiting for the server's\n" " challenge\n" msgstr "" " --auth-no-challenge надіслати основні дані щодо розпізнавання " "HTTP,\n" " не чекаючи на запит з сервера\n" #: src/main.c:653 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n" msgstr "Параметри HTTPS (SSL/TLS):\n" #: src/main.c:766 msgid "" " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, " "SSLv2,\n" " SSLv3, TLSv1 and PFS\n" msgstr "" " --secure-protocol=PR вибрати один із протоколів безпеки auto, " "SSLv2,\n" " SSLv3, TLSv1 та PFS\n" #: src/main.c:658 msgid " --https-only only follow secure HTTPS links\n" msgstr "" " --https-only переходити лише за безпечними посиланнями " "HTTPS\n" #: src/main.c:771 msgid "" " --no-check-certificate don't validate the server's certificate\n" msgstr "" " --no-check-certificate не перевіряти серверний сертифікат\n" #: src/main.c:773 msgid " --certificate=FILE client certificate file\n" msgstr " --certificate=ФАЙЛ файл сертифіката клієнта\n" #: src/main.c:775 msgid "" " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER\n" msgstr "" " --certificate-type=TYPE тип сертифіката клієнта, PEM або DER\n" #: src/main.c:777 msgid " --private-key=FILE private key file\n" msgstr " --private-key=ФАЙЛ файл закритого ключа\n" #: src/main.c:779 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER\n" msgstr "" " --private-key-type=ТИП тип закритого ключа, PEM або DER\n" #: src/main.c:781 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CAs\n" msgstr " --ca-certificate=ФАЙЛ файл з комплектом CA\n" #: src/main.c:783 msgid "" " --ca-directory=DIR directory where hash list of CAs is " "stored\n" msgstr "" " --ca-directory=КАТАЛОГ каталог, у якому зберігається список " "хешів служб сертифікації (CA)\n" #: src/main.c:785 msgid " --crl-file=FILE file with bundle of CRLs\n" msgstr " --crl-file=ФАЙЛ файл з комлектом CRL.\n" #: src/main.c:788 msgid "" " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL " "PRNG\n" msgstr "" " --random-file=ФАЙЛ файл з псевдовипадковими даними для " "ініціювання PRNG SSL\n" #: src/main.c:792 msgid "" " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random " "data\n" msgstr "" " --egd-file=ФАЙЛ назва файла сокета EGD з " "псевдовипадковими даними\n" #: src/main.c:799 msgid "HSTS options:\n" msgstr "Параметри HSTS:\n" #: src/main.c:801 msgid " --no-hsts disable HSTS\n" msgstr " --no-hsts вимкнути HSTS\n" #: src/main.c:803 msgid "" " --hsts-file path of HSTS database (will override " "default)\n" msgstr "" " --hsts-file шлях до бази даних HSTS (перевизначає " "типовий)\n" #: src/main.c:683 msgid "FTP options:\n" msgstr "Параметри FTP:\n" #: src/main.c:811 msgid "" " --ftp-stmlf use Stream_LF format for all binary FTP " "files\n" msgstr "" " --ftp-stmlf використовувати формат Stream_LF для всіх " "бінарних файлів FTP\n" #: src/main.c:814 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER\n" msgstr "" " --ftp-user=ІМ'Я встановити ІМ'Я користувача для ftp.\n" #: src/main.c:816 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS\n" msgstr "" " --ftp-password=ПАРОЛЬ встановити ПАРОЛЬ користувача для ftp\n" #: src/main.c:818 msgid " --no-remove-listing don't remove '.listing' files\n" msgstr " --no-remove-listing не вилучати файли .listing\n" #: src/main.c:820 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing\n" msgstr "" " --no-glob вимкнути універсалізацію назв файлів FTP\n" #: src/main.c:822 msgid "" " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode\n" msgstr "" " --no-passive-ftp вимкнути \"пасивний\" тип передавання\n" #: src/main.c:824 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions\n" msgstr "" " --preserve-permissions зберігати права доступу до файла\n" #: src/main.c:826 msgid "" " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not " "dir)\n" msgstr "" " --retr-symlinks при рекурсії, отримувати пов’язані " "символічними\n" " посиланнями файли (не каталоги)\n" #: src/main.c:831 msgid "FTPS options:\n" msgstr "Параметри FTPS:\n" #: src/main.c:833 msgid "" " --ftps-implicit use implicit FTPS (default port is " "990)\n" msgstr "" " --ftps-implicit використовувати неявний FTPS (типовий " "порт -- 990)\n" #: src/main.c:835 msgid "" " --ftps-resume-ssl resume the SSL/TLS session started in " "the control connection when\n" " opening a data connection\n" msgstr "" " --ftps-resume-ssl відновити сеанс SSL/TLS, розпочати у " "керівному з’єднанні під час\n" " відкриття з’єднання для обміну " "даними\n" #: src/main.c:838 msgid "" " --ftps-clear-data-connection cipher the control channel only; all " "the data will be in plaintext\n" msgstr "" " --ftps-clear-data-connection шифрувати лише канал керування; усі " "дані передаватимуться у режимі простого тексту\n" #: src/main.c:840 msgid "" " --ftps-fallback-to-ftp fall back to FTP if FTPS is not " "supported in the target server\n" msgstr "" " --ftps-fallback-to-ftp використовувати FTP, якщо на сервері " "не передбачено підтримки FTPS\n" #: src/main.c:705 msgid "WARC options:\n" msgstr "Параметри, пов'язані з WARC:\n" #: src/main.c:846 msgid "" " --warc-file=FILENAME save request/response data to a .warc.gz " "file\n" msgstr "" " --warc-file=НАЗВА_ФАЙЛА зберегти дані запиту і відповіді до файла " ".warc.gz\n" #: src/main.c:848 msgid "" " --warc-header=STRING insert STRING into the warcinfo record\n" msgstr "" " --warc-header=РЯДОК вставити РЯДОК до запису warcinfo\n" #: src/main.c:850 msgid "" " --warc-max-size=NUMBER set maximum size of WARC files to NUMBER\n" msgstr "" " --warc-max-size=ЧИСЛО встановити максимальний розмір файлів " "WARC у значення ЧИСЛО\n" #: src/main.c:852 msgid " --warc-cdx write CDX index files\n" msgstr " --warc-cdx записувати файли покажчика CDX\n" #: src/main.c:854 msgid "" " --warc-dedup=FILENAME do not store records listed in this CDX " "file\n" msgstr "" " --warc-dedup=НАЗВА_ФАЙЛА не зберігати записи зі списку, " "визначеному у цьому файлі CDX\n" #: src/main.c:857 msgid "" " --no-warc-compression do not compress WARC files with GZIP\n" msgstr "" " --no-warc-compression не стискати файли WARC за допомогою GZIP\n" #: src/main.c:860 msgid " --no-warc-digests do not calculate SHA1 digests\n" msgstr "" " --no-warc-digests не обчислювати контрольні суми SHA1\n" #: src/main.c:862 msgid "" " --no-warc-keep-log do not store the log file in a WARC " "record\n" msgstr "" " --no-warc-keep-log не зберігати назви файла журналу у записі " "WARC\n" #: src/main.c:864 msgid "" " --warc-tempdir=DIRECTORY location for temporary files created by " "the\n" " WARC writer\n" msgstr "" " --warc-tempdir=КАТАЛОГ розташування тимчасових файлів, " "створених\n" " засобом запису WARC\n" #: src/main.c:730 msgid "Recursive download:\n" msgstr "Рекурсивне завантаження:\n" #: src/main.c:871 msgid " -r, --recursive specify recursive download\n" msgstr "" " -r, --recursive встановити рекурсивний режим " "завантаження\n" #: src/main.c:873 msgid "" " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for " "infinite)\n" msgstr "" " -l, --level=ЧИСЛО максимальна глибина рекурсії (0 - без " "обмеження).\n" #: src/main.c:875 msgid "" " --delete-after delete files locally after downloading " "them\n" msgstr "" " --delete-after локально вилучити отримані файли.\n" #: src/main.c:877 msgid "" " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS " "point to\n" " local files\n" msgstr "" " -k, --convert-links перетворити посилання у отриманих файлах " "HTML і CSS\n" " так, щоб вони вказували на локальні " "файли\n" #: src/main.c:880 msgid "" " --convert-file-only convert the file part of the URLs only " "(usually known as the basename)\n" msgstr "" #: src/main.c:882 msgid "" " --backups=N before writing file X, rotate up to N " "backup files\n" msgstr "" " --backups=N до записування файла X, послідовно " "створити N файлів резервних копій\n" #: src/main.c:886 msgid "" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as " "X_orig\n" msgstr "" " -K, --backup-converted до перетворення файла X створити резервну " "копію X_orig\n" #: src/main.c:889 msgid "" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as " "X.orig\n" msgstr "" " -K, --backup-converted до перетворення файла X створити резервну " "копію X.orig\n" #: src/main.c:892 msgid "" " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-" "listing\n" msgstr "" " -m, --mirror скорочена форма для набору -N -r -l inf --" "no-remove-listing\n" #: src/main.c:894 msgid "" " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display " "HTML page\n" msgstr "" " -p, --page-requisites отримати всі зображення, і т.п. для " "показу HTML\n" #: src/main.c:896 msgid "" " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML " "comments\n" msgstr "" " --strict-comments увімкнути жорстку (SGML) обробку " "коментарів HTML\n" #: src/main.c:759 msgid "Recursive accept/reject:\n" msgstr "Рекурсивне включення/виключення файлів:\n" #: src/main.c:902 msgid "" " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted " "extensions\n" msgstr " -A, --accept=СПИСОК список розширень на включення\n" #: src/main.c:904 msgid "" " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected " "extensions\n" msgstr " -R, --reject=СПИСОК список розширень на виключення\n" #: src/main.c:906 msgid " --accept-regex=REGEX regex matching accepted URLs\n" msgstr "" " --accept-regex=ВИРАЗ формальний вираз прийнятних адрес\n" #: src/main.c:908 msgid " --reject-regex=REGEX regex matching rejected URLs\n" msgstr "" " --reject-regex=ВИРАЗ формальний вираз відкинутих адрес\n" #: src/main.c:911 msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix|pcre)\n" msgstr "" " --regex-type=ТИП тип формального виразу (posix|pcre)\n" #: src/main.c:914 msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix)\n" msgstr " --regex-type=ТИП тип формального виразу (posix)\n" #: src/main.c:917 msgid "" " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains\n" msgstr " -D, --domains=СПИСОК список дозволених доменів\n" #: src/main.c:919 msgid "" " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains\n" msgstr "" " --exclude-domains=СПИСОК список виключених доменів відокремлених " "комами\n" #: src/main.c:921 msgid "" " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents\n" msgstr "" " --follow-ftp переходити за посиланнями на ресурси FTP " "з документів HTML\n" #: src/main.c:923 msgid "" " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML " "tags\n" msgstr "" " --follow-tags=СПИСОК розділений комами список теґів HTML, за " "яким слід здійснювати перехід\n" #: src/main.c:925 msgid "" " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML " "tags\n" msgstr "" " --ignore-tags=СПИСОК розділений комами список теґів HTML, які " "слід ігнорувати\n" #: src/main.c:927 msgid "" " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive\n" msgstr "" " -H, --span-hosts переходити до інших вузлів під час " "рекурсивної обробки\n" #: src/main.c:929 msgid " -L, --relative follow relative links only\n" msgstr "" " -L, --relative переходити лише за відносними " "посиланнями\n" #: src/main.c:931 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories\n" msgstr "" " -I, --include-directories=LIST вказати список дозволених каталогів\n" #: src/main.c:933 msgid "" " --trust-server-names use the name specified by the " "redirection\n" " URL's last component\n" msgstr "" " --trust-server-names використовувати назву, вказану " "адресою\n" " переспрямування останнього компонента\n" #: src/main.c:936 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories\n" msgstr "" " -X, --exclude-directories=LIST вказати список виключених каталогів\n" #: src/main.c:938 msgid "" " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory\n" msgstr "" " -np, --no-parent не підніматися до батьківського каталогу\n" #: src/main.c:941 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>\n" msgstr "" "Повідомлення про помилки та пропозиції надсилайте до <bug-wget@gnu.org>\n" #: src/main.c:805 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, Автоматичний завантажувач файлів з мережі.\n" #: src/main.c:848 #, c-format msgid "Password for user %s: " msgstr "Пароль для користувача %s: " #: src/main.c:850 #, c-format msgid "Password: " msgstr "Пароль: " #: src/main.c:909 msgid "Wgetrc: " msgstr "Wgetrc: " #: src/main.c:910 msgid "Locale: " msgstr "Локаль: " #: src/main.c:911 msgid "Compile: " msgstr "Збірка: " #: src/main.c:912 msgid "Link: " msgstr "Посилання: " #: src/main.c:916 #, c-format msgid "" "GNU Wget %s built on %s.\n" "\n" msgstr "" "GNU Wget %s, зібрано %s.\n" "\n" #: src/main.c:943 #, c-format msgid " %s (env)\n" msgstr " %s (середовище)\n" #: src/main.c:950 #, c-format msgid " %s (user)\n" msgstr " %s (користувач)\n" #: src/main.c:955 #, c-format msgid " %s (system)\n" msgstr " %s (система)\n" #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character #. (circle-c) should be used in preference to "(C)". #: src/main.c:983 #, c-format msgid "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "© Free Software Foundation, Inc., %s\n" #: src/main.c:986 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n" "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Умови ліцензування викладено у GPLv2+: GNU GPL версії 2 або новішій, " "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати " "його.\n" "Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених " "законодавством.\n" #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for #. names such as this one. See en_US.po for reference. #: src/main.c:994 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n" msgstr "" "\n" "Автор: Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n" #: src/main.c:997 msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n" msgstr "" "Повідомлення про помилки та пропозиції надсилайте до <bug-wget@gnu.org>.\n" #: src/main.c:1050 src/main.c:1540 #, c-format msgid "Memory allocation problem\n" msgstr "Проблема з розподілом пам’яті\n" #: src/main.c:1100 #, c-format msgid "Exiting due to error in %s\n" msgstr "Завершуємо роботу через помилку у %s\n" #: src/main.c:1129 src/main.c:1199 src/main.c:1401 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Спробуйте `%s --help' для отримання детальної інформації.\n" #: src/main.c:1195 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: невірний параметр -- `-n%c'\n" #: src/main.c:1238 #, c-format msgid "Debugging support not compiled in. Ignoring --debug flag.\n" msgstr "" "Підтримку діагностики не реалізовано під час збирання. Ігноруємо прапорець --" "debug.\n" #: src/main.c:1250 #, c-format msgid "" "Both --no-clobber and --convert-links were specified, only --convert-links " "will be used.\n" msgstr "" "Одночасно вказано --no-clobber іd --convert-links, буде використано лише --" "convert-links.\n" #: src/main.c:1399 #, c-format msgid "" "Both --no-clobber and --convert-file-only were specified, only --convert-" "file-only will be used.\n" msgstr "" #: src/main.c:1280 #, c-format msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Режими verbose та quiet не можна використовувати одночасно.\n" #: src/main.c:1286 #, c-format msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "Режими підтримки міток часу та збереження старих файлів несумісні.\n" #: src/main.c:1295 #, c-format msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n" msgstr "Не можливо вказати одночасно --inet4-only та --inet6-only.\n" #: src/main.c:1457 msgid "" "Cannot specify both -k or --convert-file-only and -O if multiple URLs are " "given, or in combination\n" "with -p or -r. See the manual for details.\n" "\n" msgstr "" #: src/main.c:1314 msgid "" "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n" "will be placed in the single file you specified.\n" "\n" msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: поєднання -O з -r або -p означає, що всі отримані дані\n" "буде розташовано у вказаному вами єдиному файлі.\n" "\n" #: src/main.c:1320 msgid "" "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n" "for details.\n" "\n" msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: використання часових позначок не працює з -O. Докладніші\n" "відомості можна знайти на сторінці підручника (man).\n" "\n" #: src/main.c:1329 #, c-format msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n" msgstr "Файл `%s' вже є, не завантажуємо.\n" #: src/main.c:1340 #, c-format msgid "" "WARC output does not work with --no-clobber, --no-clobber will be disabled.\n" msgstr "" "Виведення до WARC не працює з --no-clobber, --no-clobber буде вимкнено.\n" #: src/main.c:1347 #, c-format msgid "" "WARC output does not work with timestamping, timestamping will be disabled.\n" msgstr "" "Виведення до WARC не працює з використанням часових позначок, часові " "позначки буде вимкнено.\n" #: src/main.c:1354 #, c-format msgid "WARC output does not work with --spider.\n" msgstr "Виведення до WARC не працює з параметром --spider.\n" #: src/main.c:1360 #, c-format msgid "" "WARC output does not work with --continue or --start-pos, they will be " "disabled.\n" msgstr "" "Виведення до WARC не працює з параметром --continue або --start-pos. Їх буде " "вимкнено.\n" #: src/main.c:1368 #, c-format msgid "" "Digests are disabled; WARC deduplication will not find duplicate records.\n" msgstr "" "Контрольні суми вимкнено; засоби уникнення дублювання WARC не зможуть знайти " "записи-дублікати.\n" #: src/main.c:1380 #, c-format msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n" msgstr "" "Не можна одночасно використовувати параметри --ask-password і --password.\n" #: src/main.c:1388 #, c-format msgid "" "Specifying both --start-pos and --continue is not recommended; --continue " "will be disabled.\n" msgstr "" "Не рекомендуємо використовувати одночасно --start-pos і --continue; --" "continue буде вимкнено.\n" #: src/main.c:1396 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: не вказано URL\n" #: src/main.c:1437 #, c-format msgid "You cannot specify both --post-data and --post-file.\n" msgstr "" "Не можна одночасно використовувати параметри --post-data і --post-file.\n" #: src/main.c:1442 #, c-format msgid "" "You cannot use --post-data or --post-file along with --method. --method " "expects data through --body-data and --body-file options" msgstr "" "Не можна використовувати --post-data або --post-file без --method. Параметру " "--method потрібні дані, передані за допомогою параметрів --body-data і --" "body-file." #: src/main.c:1451 #, c-format msgid "" "You must specify a method through --method=HTTPMethod to use with --body-" "data or --body-file.\n" msgstr "" "Вам слід вказати метод за допомогою параметра --method=МетодHTTP, щоб " "скористатися --body-data або --body-file.\n" #: src/main.c:1457 #, c-format msgid "You cannot specify both --body-data and --body-file.\n" msgstr "Не можна одночасно визначати --body-data і --body-file.\n" #: src/main.c:1509 #, c-format msgid "This version does not have support for IRIs\n" msgstr "Поточна версія не має підтримки IRI\n" #: src/main.c:1765 #, c-format msgid "" "-k or -r can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n" msgstr "" "-k або -r можна використовувати разом з -O, лише якщо дані записуються до " "звичайного файла.\n" #: src/main.c:1771 #, c-format msgid "" "--convert-links or --convert-file-only can be used together only if " "outputting to a regular file.\n" msgstr "" #: src/main.c:1714 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "В %s не знайдено посилань.\n" #: src/main.c:1910 #, c-format msgid "Unable to parse metalink file %s.\n" msgstr "Не вдалося обробити файл метапосилань %s.\n" #: src/main.c:1940 #, c-format msgid "Could not download all resources from %s.\n" msgstr "Не вдалося отримати усі ресурси з %s.\n" #: src/main.c:1736 #, c-format msgid "" "FINISHED --%s--\n" "Total wall clock time: %s\n" "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n" msgstr "" "ЗАКІНЧЕНО --%s--\n" "Загальний час: %s\n" "Завантажено: %d файлів, %s у %s (%s)\n" #: src/main.c:1750 #, c-format msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n" msgstr "ВИЧЕРПАНО обмеження на завантаження (%s)!\n" #: src/metalink.c:76 msgid "-O not supported for metalink download. Ignoring.\n" msgstr "" "Підтримки -O для отримання даних з метапосиланням не передбачено. Ігноруємо " "цей параметр.\n" #: src/metalink.c:109 #, c-format msgid "Resource type %s not supported, ignoring...\n" msgstr "Підтримки ресурсів типу %s не передбачено, ігноруємо...\n" #: src/metalink.c:174 msgid "Could not open downloaded file.\n" msgstr "Не вдалося відкрити отриманий файл.\n" #: src/metalink.c:194 #, c-format msgid "Computing checksum for %s\n" msgstr "Обчислюємо контрольну суму для %s\n" #: src/metalink.c:204 msgid "Checksum matches.\n" msgstr "Контрольні суми збігаються.\n" #: src/metalink.c:210 #, c-format msgid "Checksum mismatch for file %s.\n" msgstr "Невідповідність контрольних сум для файла %s.\n" #: src/metalink.c:251 msgid "Could not open downloaded file for signature verification.\n" msgstr "Не вдалося відкрити отриманий файл для перевірки підпису.\n" #: src/metalink.c:310 #, c-format msgid "GPGME data_new_from_mem: %s\n" msgstr "GPGME data_new_from_mem: %s\n" #: src/metalink.c:322 #, c-format msgid "GPGME op_verify: %s\n" msgstr "GPGME op_verify: %s\n" #: src/metalink.c:335 msgid "GPGME op_verify_result: NULL\n" msgstr "GPGME op_verify_result: NULL\n" #: src/metalink.c:354 msgid "Signature validation suceeded.\n" msgstr "Перевірку підписів пройдено.\n" #: src/metalink.c:362 msgid "Invalid signature. Rejecting resource.\n" msgstr "Некоректний підпис. Відмовляємо ресурсу.\n" #: src/metalink.c:371 msgid "Data matches signature, but signature is not trusted.\n" msgstr "Дані відповідають підпису, але підпис не є надійним.\n" #: src/metalink.c:398 #, c-format msgid "Failed to download %s. Skipping resource.\n" msgstr "Не вдалося отримати %s. Пропускаємо ресурс.\n" #: src/metalink.c:405 #, c-format msgid "File %s retrieved but checksum does not match. \n" msgstr "" "Файл %s отримано, але його контрольна сума не збігається із еталонною. \n" #: src/metalink.c:414 #, c-format msgid "File %s retrieved but signature does not match. \n" msgstr "Файл %s отримано, але його підпис не збігається із еталонним. \n" #: src/mswindows.c:100 #, c-format msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Продовжуємо у фоновому режимі.\n" #: src/mswindows.c:293 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %lu.\n" msgstr "Продовжуємо у фоновому режимі, номер процесу %lu.\n" #: src/mswindows.c:295 src/utils.c:491 #, c-format msgid "Output will be written to %s.\n" msgstr "Виведення буде записано до %s.\n" #: src/mswindows.c:327 #, c-format msgid "fake_fork_child() failed\n" msgstr "помилка fake_fork_child()\n" #: src/mswindows.c:335 #, c-format msgid "fake_fork() failed\n" msgstr "помилка fake_fork()\n" #: src/mswindows.c:463 src/mswindows.c:470 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: не вдалося знайти потрібний драйвер.\n" #: src/mswindows.c:650 #, c-format msgid "ioctl() failed. The socket could not be set as blocking.\n" msgstr "Помилка ioctl(). Не вдалося встановити блокування за сокетом.\n" #: src/netrc.c:354 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n" msgstr "%s: %s:%d: попередження: лексема %s перед назвою машини\n" #: src/netrc.c:385 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: невідома лексема \"%s\"\n" #: src/netrc.c:448 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Використання: %s NETRC [НАЗВА ВУЗЛА]\n" #: src/netrc.c:466 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: не вдалося виконати stat %s: %s\n" #: src/openssl.c:120 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n" msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: використовується слабкий засіб створення псевдовипадкових " "чисел.\n" #: src/openssl.c:192 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n" msgstr "" "Не вдалося створити початкове значення PRNG. Вам варто скористатися --random-" "file.\n" #: src/openssl.c:240 msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.1\n" msgstr "" "Ваша версія бібліотеки OpenSSL є надто старою, підтримку TLSv1.1 у ній не " "реалізовано\n" #: src/openssl.c:244 msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.2\n" msgstr "" "Ваша версія бібліотеки OpenSSL є надто старою, підтримку TLSv1.2 у ній не " "реалізовано\n" #: src/openssl.c:249 #, c-format msgid "OpenSSL: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n" msgstr "OpenSSL: не реалізоване значення параметра «secure-protocol», %d\n" #: src/openssl.c:689 #, c-format msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n" msgstr "%s: не вдалося перевірити сертифікат %s, випущений %s:\n" #: src/openssl.c:700 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n" msgstr " Неможливо локально перевірити чинність запису видавця.\n" #: src/openssl.c:705 msgid " Self-signed certificate encountered.\n" msgstr " Виявлено самопідписаний сертифікат.\n" #: src/openssl.c:708 msgid " Issued certificate not yet valid.\n" msgstr " Виданий сертифікат ще не дійсний.\n" #: src/openssl.c:711 msgid " Issued certificate has expired.\n" msgstr " Виданий сертифікат прострочений.\n" #: src/openssl.c:796 #, c-format msgid "" "%s: no certificate subject alternative name matches\n" "\trequested host name %s.\n" msgstr "" "%s: жоден з варіантів призначення сертифіката не\n" "\tвідповідає потрібній назві вузла, %s.\n" #: src/openssl.c:813 #, c-format msgid "" " %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n" msgstr "" " %s: загальна назва об’єкта сертифікації, %s, не відповідає потрібній " "назві вузла %s.\n" #: src/openssl.c:845 #, c-format msgid "" " %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n" " This may be an indication that the host is not who it claims to be\n" " (that is, it is not the real %s).\n" msgstr "" " %s: загальна назва сертифіката є некоректною (містить символ NUL).\n" " Це може означати, що автентичність вузла викликає сумніви\n" " (тобто це насправді не %s).\n" #: src/openssl.c:863 #, c-format msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n" msgstr "" "Для з’єднання з %s без захисту, скористайтеся параметром «--no-check-" "certificate».\n" #: src/progress.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "%*s[ skipping %sK ]" msgstr "" "\n" "%*s[ пропуск %sK ]" #: src/progress.c:466 #, c-format msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n" msgstr "Некоректне вказання стилю %s; лишаємо без зміни.\n" #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary. #: src/progress.c:858 #, c-format msgid " eta %s" msgstr "" #: src/progress.c:1153 msgid " in " msgstr "" #: src/ptimer.c:158 #, c-format msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n" msgstr "Не вдається отримати значення таймеру реального часy: %s\n" #: src/recur.c:455 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Вилучення %s, оскільки його треба пропустити.\n" #: src/res.c:392 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "Не вдалося відкрити %s: %s" #: src/res.c:551 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "Завантажуємо файл robots.txt; не зважайте на помилки.\n" #: src/retr.c:771 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "Помилка розбору адреси проксі %s: %s.\n" #: src/retr.c:781 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Помилка в адресі проксі-сервера %s: має бути HTTP.\n" #: src/retr.c:882 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "%d зациклень - більше, ніж допустимо.\n" #: src/retr.c:1129 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "Аварійне завершення.\n" "\n" #: src/retr.c:1129 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "Продовження спроб.\n" "\n" #: src/spider.c:75 msgid "" "Found no broken links.\n" "\n" msgstr "" "Жодного пошкодженого посилання.\n" "\n" #: src/spider.c:82 #, c-format msgid "" "Found %d broken link.\n" "\n" msgid_plural "" "Found %d broken links.\n" "\n" msgstr[0] "" "Знайдено %d помилкове посилання.\n" "\n" msgstr[1] "" "Знайдено %d помилкових посилання.\n" "\n" msgstr[2] "" "Знайдено %d помилкових посилань.\n" "\n" #: src/url.c:640 msgid "No error" msgstr "Без помилок" #: src/url.c:642 #, c-format msgid "Unsupported scheme %s" msgstr "Схема %s не підтримується" #: src/url.c:644 msgid "Scheme missing" msgstr "Схема відсутня" #: src/url.c:646 msgid "Invalid host name" msgstr "Некоректна назва вузла" #: src/url.c:648 msgid "Bad port number" msgstr "Невірний номер порту" #: src/url.c:650 msgid "Invalid user name" msgstr "Некоректне ім'я користувача" #: src/url.c:652 msgid "Unterminated IPv6 numeric address" msgstr "Незакінчена числова IPv6 адреса" #: src/url.c:654 msgid "IPv6 addresses not supported" msgstr "IPv6 не підтримується" #: src/url.c:656 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "Некоректна числова IPv6 адреса" #: src/url.c:961 msgid "HTTPS support not compiled in" msgstr "Підтримку HTTPS не скомпільовано" #: src/utils.c:117 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n" msgstr "" "%s: %s: Не вдалося виділити достатньо пам'яті; недостатньо пам'яті.\n" #: src/utils.c:123 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: Не вдалося виділити %ld байт; недостатньо пам'яті.\n" #: src/utils.c:339 #, c-format msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%d bytes), aborting.\n" msgstr "" "%s: aprintf: текстовий буфер завеликий (%d байт), перериваємо обробку.\n" #: src/utils.c:489 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "Продовжуємо у фоновому режимі, номер процесу %d.\n" #: src/utils.c:565 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n" msgstr "Не вдалося видалити символьне посилання %s: %s\n" #: src/utils.c:2292 src/utils.c:2311 #, c-format msgid "Invalid regular expression %s, %s\n" msgstr "Некоректний формальний вираз %s, %s\n" #: src/utils.c:2335 src/utils.c:2359 #, c-format msgid "Error while matching %s: %d\n" msgstr "Помилка під час спроби встановлення відповідності %s: %d\n" #: src/warc.c:222 msgid "Error opening GZIP stream to WARC file.\n" msgstr "Помилка під час спроби відкрити потік даних GZIP до файла WARC.\n" #: src/warc.c:715 msgid "Error writing warcinfo record to WARC file.\n" msgstr "Помилка під час спроби запису warcinfo до файла WARC.\n" #: src/warc.c:779 #, c-format msgid "" "Opening WARC file %s.\n" "\n" msgstr "" "Відкриваємо файл WARC %s.\n" "\n" #: src/warc.c:785 #, c-format msgid "Error opening WARC file %s.\n" msgstr "Помилка під час спроби відкрити файл WARC %s.\n" #: src/warc.c:982 msgid "CDX file does not list original urls. (Missing column 'a'.)\n" msgstr "" "У файлі CDX немає списку початкових адрес. (Не вказано стовпчик «a».)\n" #: src/warc.c:985 msgid "CDX file does not list checksums. (Missing column 'k'.)\n" msgstr "" "У файлі CDX немає списку контрольних сум. (Не вказано стовпчик «k».)\n" #: src/warc.c:988 msgid "CDX file does not list record ids. (Missing column 'u'.)\n" msgstr "" "У файлі CDX немає списку ідентифікаторів записів. (Не вказано стовпчик " "«u».)\n" #: src/warc.c:1012 #, c-format msgid "" "Loaded %d record from CDX.\n" "\n" msgid_plural "" "Loaded %d records from CDX.\n" "\n" msgstr[0] "" "З CDX завантажено %d запис.\n" "\n" msgstr[1] "" "З CDX завантажено %d записи.\n" "\n" msgstr[2] "" "З CDX завантажено %d записів.\n" "\n" #: src/warc.c:1058 #, c-format msgid "Could not read CDX file %s for deduplication.\n" msgstr "Не вдалося прочитати файл CDX %s для усування дублювання.\n" #: src/warc.c:1068 msgid "Could not open temporary WARC manifest file.\n" msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл маніфесту WARC.\n" #: src/warc.c:1078 msgid "Could not open temporary WARC log file.\n" msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл журналу WARC.\n" #: src/warc.c:1087 msgid "Could not open WARC file.\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл WARC.\n" #: src/warc.c:1096 msgid "Could not open CDX file for output.\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл CDX для виведення даних.\n" #: src/warc.c:1126 msgid "Could not open temporary WARC file.\n" msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл WARC.\n" #: src/warc.c:1392 msgid "Found exact match in CDX file. Saving revisit record to WARC.\n" msgstr "" "У файлі CDX виявлено точний відповідник. Зберігаємо запис повторного " "відвідування до WARC.\n" ������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/apt-utils.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000036023�12734304474�017403� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of apt-all.po to Українська # This file is put in the public domain. # # Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt-all\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-25 09:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-01 22:28+0000\n" "Last-Translator: AB. <Unknown>\n" "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 15:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: \n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n" "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n" "configuration questions before installation of packages.\n" msgstr "" "Використання: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates видобуває конфігураційні та шаблонні файли із\n" "пакунків Debian. В основному, він використовується debconf(1) для задавання\n" "запитань конфігурації перед встановленням пакунків.\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc #, c-format msgid "Unable to mkstemp %s" msgstr "Неможливо виконати mkstemp %s" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Неможливо записати в %s" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?" #: cmdline/apt-internal-solver.cc msgid "" "Usage: apt-internal-solver\n" "\n" "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n" "the like.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc msgid "Unknown package record!" msgstr "Невідомий запис про пакунок!" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n" "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n" "can be used to switch to source package ordering instead.\n" msgstr "" "Використання: apt-sortpkgs [параметри] файл1 [файл2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs — простий засіб для сортування переліків пакунків.\n" "Типово сортує по бінарним пакункам, але з параметром -s може\n" "бути використаний для роботи з пакунками джерельного коду.\n" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc msgid "Package extension list is too long" msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "Помилка обробки директорії %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc msgid "Source extension list is too long" msgstr "" "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто " "довгий" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc msgid "Error writing header to contents file" msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "Помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n" "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n" "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної " "заміни\n" "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n" "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n" "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n" "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n" "допомогою файлу override.\n" "\n" "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n" "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n" "режимі можна використати параметр --source-override.\n" "\n" "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій " "теці\n" "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n" "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n" "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був " "зазначений\n" "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n" "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Параметри:\n" " -h Цей текст\n" " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n" " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними " "текстами\n" " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n" " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n" " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n" " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n" " (файлу Contents)\n" " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n" " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc msgid "No selections matched" msgstr "Збігів не виявлено" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли" #: ftparchive/cachedb.cc #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований на %s.old" #: ftparchive/cachedb.cc #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "БД застаріла, намагаюсь оновити %s" #: ftparchive/cachedb.cc msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" "Невірний формат БД. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-ласка " "видаліть і наново створіть базу-даних." #: ftparchive/cachedb.cc #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "Не вдалося відкрити файл БД %s: %s" #: ftparchive/cachedb.cc #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s" #: ftparchive/cachedb.cc msgid "Failed to read .dsc" msgstr "Не вдалося прочитати .dsc" #: ftparchive/cachedb.cc msgid "Archive has no control record" msgstr "В архіві немає запису 'control'" #: ftparchive/cachedb.cc msgid "Unable to get a cursor" msgstr "Неможливо одержати курсор" #: ftparchive/contents.cc msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - Не вдалося виділити пам'ять" #: ftparchive/multicompress.cc #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'" #: ftparchive/multicompress.cc #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути стиснення" #: ftparchive/multicompress.cc msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Не вдалося створити IPC канал для підпроцесу" #: ftparchive/multicompress.cc msgid "Failed to fork" msgstr "Не вдалося породити процес (fork)" #: ftparchive/multicompress.cc msgid "Compress child" msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування" #: ftparchive/multicompress.cc #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s" #: ftparchive/multicompress.cc msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл" #: ftparchive/multicompress.cc msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "Помилка зчитування під час обчислення MD5" #: ftparchive/multicompress.cc #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s" #: ftparchive/override.cc #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Не вдалося відкрити %s" #. skip spaces #. find end of word #: ftparchive/override.cc #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" msgstr "Некоректне перевизначення %s на %llu рядку (%s)" #: ftparchive/override.cc #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override) %s" #: ftparchive/override.cc #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #1" msgstr "Спотворення перепризначення %s рядок %llu #1" #: ftparchive/override.cc #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #2" msgstr "Спотворення перепризначення %s рядок %llu #2" #: ftparchive/override.cc #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #3" msgstr "Спотворення перепризначення %s рядок %llu #3" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "У: Не вдалося прочитати директорію %s\n" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "У: Неможливо прочитати атрибути %s\n" #: ftparchive/writer.cc msgid "E: " msgstr "П: " #: ftparchive/writer.cc msgid "W: " msgstr "У: " #: ftparchive/writer.cc msgid "E: Errors apply to file " msgstr "П: Помилки відносяться до файлу " #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "Не вдалося визначити %s" #: ftparchive/writer.cc msgid "Tree walking failed" msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Не вдалося відкрити %s" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr " DeLink %s [%s]\n" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " Перевищено ліміт в %sB в DeLink.\n" #: ftparchive/writer.cc msgid "Archive had no package field" msgstr "Архів не мав поля 'package'" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " Відсутній запис про перепризначення для %s\n" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " пакунок %s супроводжується %s, а не %s\n" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid " %s has no source override entry\n" msgstr " %s не має запису про перепризначення джерела\n" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid " %s has no binary override entry either\n" msgstr " %s не має запису щодо перепризначення бінарного файлу або\n" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/p11-kit.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000031341�12734304474�016645� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Collabora Ltd. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012-2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: p11-kit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.freedesktop.org/enter_bug.cgi?product=p11-" "glue\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-07 14:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-21 02:17+0000\n" "Last-Translator: yurchor <Unknown>\n" "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/freedesktop/p11-" "kit/language/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:04+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: uk\n" #: p11-kit/messages.c:78 msgid "The operation was cancelled" msgstr "Дію було скасовано" #: p11-kit/messages.c:81 msgid "Insufficient memory available" msgstr "Недостатній об’єм пам’яті" #: p11-kit/messages.c:83 msgid "The specified slot ID is not valid" msgstr "Вказаний ідентифікатор слоту не є коректним" #: p11-kit/messages.c:85 msgid "Internal error" msgstr "Внутрішня помилка" #: p11-kit/messages.c:87 msgid "The operation failed" msgstr "Не вдалося виконати дію" #: p11-kit/messages.c:89 msgid "Invalid arguments" msgstr "Некоректні параметри" #: p11-kit/messages.c:91 msgid "The module cannot create needed threads" msgstr "Модулеві не вдалося створити потрібні потоки обробки" #: p11-kit/messages.c:93 msgid "The module cannot lock data properly" msgstr "Модулеві не вдалося заблокувати дані належним чином" #: p11-kit/messages.c:95 msgid "The field is read-only" msgstr "Поле є придатним лише для читання" #: p11-kit/messages.c:97 msgid "The field is sensitive and cannot be revealed" msgstr "Дані поля є конфіденційними, їх не можна розголошувати" #: p11-kit/messages.c:99 msgid "The field is invalid or does not exist" msgstr "Вказано некоректну назву поля, такого поля не існує" #: p11-kit/messages.c:101 msgid "Invalid value for field" msgstr "Некоректне значення поля" #: p11-kit/messages.c:103 msgid "The data is not valid or unrecognized" msgstr "Дані є некоректними або непридатними до розпізнавання" #: p11-kit/messages.c:105 msgid "The data is too long" msgstr "Дані є занадто об’ємними" #: p11-kit/messages.c:107 msgid "An error occurred on the device" msgstr "На пристрої сталася помилка" #: p11-kit/messages.c:109 msgid "Insufficient memory available on the device" msgstr "На пристрої недостатньо пам’яті" #: p11-kit/messages.c:111 msgid "The device was removed or unplugged" msgstr "Пристрій було вилучено або від’єднано" #: p11-kit/messages.c:113 msgid "The encrypted data is not valid or unrecognized" msgstr "Зашифровані дані є некоректними або непридатними до розпізнавання" #: p11-kit/messages.c:115 msgid "The encrypted data is too long" msgstr "Зашифровані дані є занадто об’ємними" #: p11-kit/messages.c:117 msgid "This operation is not supported" msgstr "Підтримки цієї дії не передбачено" #: p11-kit/messages.c:119 msgid "The key is missing or invalid" msgstr "Не вказано ключа або вказано некоректний ключ" #: p11-kit/messages.c:121 msgid "The key is the wrong size" msgstr "Розмір ключа є помилковим" #: p11-kit/messages.c:123 msgid "The key is of the wrong type" msgstr "Тип ключа є помилковим" #: p11-kit/messages.c:125 msgid "No key is needed" msgstr "Ключ не потрібен" #: p11-kit/messages.c:127 msgid "The key is different than before" msgstr "Значення ключа відрізняється від попереднього" #: p11-kit/messages.c:129 msgid "A key is needed" msgstr "Потрібен ключ" #: p11-kit/messages.c:131 msgid "Cannot include the key in the digest" msgstr "Не можна включати ключ до контрольної суми" #: p11-kit/messages.c:133 msgid "This operation cannot be done with this key" msgstr "Цю дію над цим ключем виконати неможливо" #: p11-kit/messages.c:135 msgid "The key cannot be wrapped" msgstr "Ключ не може бути загорнуто" #: p11-kit/messages.c:137 msgid "Cannot export this key" msgstr "Експортування цього ключа неможливе" #: p11-kit/messages.c:139 msgid "The crypto mechanism is invalid or unrecognized" msgstr "Некоректний або непридатний механізм шифрування" #: p11-kit/messages.c:141 msgid "The crypto mechanism has an invalid argument" msgstr "Механізмові шифрування передано некоректний аргумент" #: p11-kit/messages.c:143 msgid "The object is missing or invalid" msgstr "Не вказано об’єкт або вказано некоректний об’єкт" #: p11-kit/messages.c:145 msgid "Another operation is already taking place" msgstr "Вже виконується інша дія" #: p11-kit/messages.c:147 msgid "No operation is taking place" msgstr "Не виконується жодної дії" #: p11-kit/messages.c:149 msgid "The password or PIN is incorrect" msgstr "Помилковий пароль або PIN-код" #: p11-kit/messages.c:151 msgid "The password or PIN is invalid" msgstr "Некоректний пароль або PIN-код" #: p11-kit/messages.c:153 msgid "The password or PIN is of an invalid length" msgstr "Довжина пароля або PIN-коду є некоректною" #: p11-kit/messages.c:155 msgid "The password or PIN has expired" msgstr "Строк дії пароля або PIN-коду вичерпано" #: p11-kit/messages.c:157 msgid "The password or PIN is locked" msgstr "Пароль або PIN-код заблоковано" #: p11-kit/messages.c:159 msgid "The session is closed" msgstr "Сеанс закрито" #: p11-kit/messages.c:161 msgid "Too many sessions are active" msgstr "У активному режимі працює забагато сеансів" #: p11-kit/messages.c:163 msgid "The session is invalid" msgstr "Некоректний сеанс" #: p11-kit/messages.c:165 msgid "The session is read-only" msgstr "Сеанс у режимі лише читання" #: p11-kit/messages.c:167 msgid "An open session exists" msgstr "Виявлено відкритий сеанс" #: p11-kit/messages.c:169 msgid "A read-only session exists" msgstr "Виявлено сеанс роботи у режимі лише читання" #: p11-kit/messages.c:171 msgid "An administrator session exists" msgstr "Виявлено сеанс роботи від імені адміністратора" #: p11-kit/messages.c:173 msgid "The signature is bad or corrupted" msgstr "Помилковий або пошкоджений підпис" #: p11-kit/messages.c:175 msgid "The signature is unrecognized or corrupted" msgstr "Підпис непридатний до розпізнавання або підпис пошкоджено" #: p11-kit/messages.c:177 msgid "Certain required fields are missing" msgstr "Деякі з полів, які мало бути заповнено, є порожніми" #: p11-kit/messages.c:179 msgid "Certain fields have invalid values" msgstr "У деяких з полів містяться некоректні значення" #: p11-kit/messages.c:181 msgid "The device is not present or unplugged" msgstr "Пристрою не виявлено або пристрій було від’єднано" #: p11-kit/messages.c:183 msgid "The device is invalid or unrecognizable" msgstr "Пристрій є некоректним або непридатним до розпізнавання" #: p11-kit/messages.c:185 msgid "The device is write protected" msgstr "Пристрій захищено від запису" #: p11-kit/messages.c:187 msgid "Cannot import because the key is invalid" msgstr "Не вдалося імпортувати, оскільки ключ є некоректним" #: p11-kit/messages.c:189 msgid "Cannot import because the key is of the wrong size" msgstr "Не вдалося імпортувати, оскільки ключ має помилковий розмір" #: p11-kit/messages.c:191 msgid "Cannot import because the key is of the wrong type" msgstr "Не вдалося імпортувати, оскільки ключ належить до помилкового типу" #: p11-kit/messages.c:193 msgid "You are already logged in" msgstr "Ви вже увійшли до облікового запису" #: p11-kit/messages.c:195 msgid "No user has logged in" msgstr "До системи не увійшов жоден користувач" #: p11-kit/messages.c:197 msgid "The user's password or PIN is not set" msgstr "Не встановлено пароль або PIN-код користувача" #: p11-kit/messages.c:199 msgid "The user is of an invalid type" msgstr "Запис користувача належить до некоректного типу" #: p11-kit/messages.c:201 msgid "Another user is already logged in" msgstr "До системи вже увійшов інший користувач" #: p11-kit/messages.c:203 msgid "Too many users of different types are logged in" msgstr "До системи увійшло надто багато користувачів різних типів" #: p11-kit/messages.c:205 msgid "Cannot import an invalid key" msgstr "Імпортування некоректних ключів неможливе" #: p11-kit/messages.c:207 msgid "Cannot import a key of the wrong size" msgstr "Імпортування ключів з помилковими розмірами неможливе" #: p11-kit/messages.c:209 msgid "Cannot export because the key is invalid" msgstr "Не вдалося експортувати, оскільки ключ є некоректним" #: p11-kit/messages.c:211 msgid "Cannot export because the key is of the wrong size" msgstr "Не вдалося експортувати, оскільки ключ має помилковий розмір" #: p11-kit/messages.c:213 msgid "Cannot export because the key is of the wrong type" msgstr "Не вдалося експортувати, оскільки ключ належить до помилкового типу" #: p11-kit/messages.c:215 msgid "Unable to initialize the random number generator" msgstr "Не вдалося ініціалізувати засіб створення псевдовипадкових чисел" #: p11-kit/messages.c:217 msgid "No random number generator available" msgstr "" "Не виявлено жодного доступного засобу створення псевдовипадкових чисел" #: p11-kit/messages.c:219 msgid "The crypto mechanism has an invalid parameter" msgstr "Механізмові шифрування передано некоректний параметр" #: p11-kit/messages.c:221 msgid "Not enough space to store the result" msgstr "Недостатньо простору для зберігання результату" #: p11-kit/messages.c:223 msgid "The saved state is invalid" msgstr "Збережений стан є некоректним" #: p11-kit/messages.c:225 msgid "The information is sensitive and cannot be revealed" msgstr "Дані є конфіденційними, їх не можна розголошувати" #: p11-kit/messages.c:227 msgid "The state cannot be saved" msgstr "Не вдалося зберегти стан" #: p11-kit/messages.c:229 msgid "The module has not been initialized" msgstr "Модуль ще не було інціалізовано" #: p11-kit/messages.c:231 msgid "The module has already been initialized" msgstr "Модуль вже було ініціалізовано" #: p11-kit/messages.c:233 msgid "Cannot lock data" msgstr "Не вдалося заблокувати дані" #: p11-kit/messages.c:235 msgid "The data cannot be locked" msgstr "Не вдалося заблокувати дані" #: p11-kit/messages.c:237 msgid "The request was rejected by the user" msgstr "Користувач відмовив у задоволенні запиту" #: p11-kit/messages.c:240 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/gettext-tools.po������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000576473�12734304474�020325� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation to gettext-tools # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gettext package. # # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007. # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gettext-tools 0.19.7-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-28 08:26+0900\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-11 20:36+0000\n" "Last-Translator: yurchor <Unknown>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: uk\n" #: gnulib-lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "неправильний аргумент `%s' для `%s'" #: gnulib-lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "неоднозначний аргумент `%s' для `%s'" #: gnulib-lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Допустимі аргументи:" #: gnulib-lib/clean-temp.c:325 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "не вдається знайти тимчасовий каталог, встановіть змінну $TMPDIR" #: gnulib-lib/clean-temp.c:339 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "" "не вдається створити тимчасовий каталог при використанні шаблону «%s»" #: gnulib-lib/clean-temp.c:435 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "не вдається видалити тимчасовий файл «%s»" #: gnulib-lib/clean-temp.c:450 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "не вдається видалити тимчасовий каталог «%s»" #: gnulib-lib/closeout.c:66 msgid "write error" msgstr "помилка запису" #: gnulib-lib/copy-acl.c:54 gnulib-lib/copy-file.c:214 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "збереження прав доступу для %s" #: gnulib-lib/copy-file.c:191 #, c-format msgid "error while opening %s for reading" msgstr "помилка при відкриванні «%s» для читання" #: gnulib-lib/copy-file.c:195 #, c-format msgid "cannot open backup file %s for writing" msgstr "не вдається відкрити резервний файл «%s» для запису" #: gnulib-lib/copy-file.c:199 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "помилка читання «%s»" #: gnulib-lib/copy-file.c:203 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "помилка запису «%s»" #: gnulib-lib/copy-file.c:207 #, c-format msgid "error after reading %s" msgstr "помилка після читання «%s»" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231 src/msginit.c:1396 #: src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74 #: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:78 #, c-format msgid "fdopen() failed" msgstr "помилка у функції fdopen()" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571 #, c-format msgid "C# compiler not found, try installing pnet" msgstr "Компілятор C# не знайдено, спробуйте встановити pnet" #: gnulib-lib/csharpexec.c:343 #, c-format msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" msgstr "Не знайдено віртуальну машину C#, встановіть pnet" #: gnulib-lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Невідома системна помилка" #: gnulib-lib/execute.c:191 gnulib-lib/execute.c:264 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:236 gnulib-lib/spawn-pipe.c:350 #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "аварійне завершення створеного процесу %s" #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: параметр «%s» не є однозначним. Можливі варіанти:" #: gnulib-lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр «%s» не є однозначним\n" #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «--%s» не передбачено\n" #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%c%s» не передбачено\n" #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: до параметра «--%s» слід додати аргумент\n" #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n" #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\n" #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n" #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118 #: gnulib-lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n" #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр «-W %s» не є однозначним\n" #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «-W %s» не передбачено\n" #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: до параметра «-W %s» слід додати аргумент\n" #: gnulib-lib/javacomp.c:121 gnulib-lib/javacomp.c:135 #: gnulib-lib/javacomp.c:151 #, c-format msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "некоректний аргумент source_version для compile_java_class" #: gnulib-lib/javacomp.c:166 gnulib-lib/javacomp.c:187 #, c-format msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "некоректний аргумент target_version для compile_java_class" #: gnulib-lib/javacomp.c:498 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1141 #: src/write-java.c:1149 src/write-java.c:1177 src/write-java.c:1189 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "не вдається створити «%s»" #: gnulib-lib/javacomp.c:505 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:320 #: src/write-csharp.c:748 src/write-desktop.c:182 src/write-java.c:1157 #: src/write-java.c:1198 src/write-mo.c:812 src/write-qt.c:749 #: src/write-tcl.c:223 src/write-xml.c:75 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "помилка запису файлу «%s»" #: gnulib-lib/javacomp.c:2338 #, c-format msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "" "Компілятор Java не знайдено, встановіть gcj або встановіть змінну $JAVAC" #: gnulib-lib/javaexec.c:417 #, c-format msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "" "Не знайдено віртуальну машину Java, встановіть gij або встановіть змінну " "$JAVA" #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980 #: src/msginit.c:1140 src/msginit.c:1404 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "помилка вводу-виводу у дочірньому процесі %s" #: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/cldr-plurals.c:61 src/msgl-check.c:564 #: src/po-lex.c:83 src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "пам'ять вичерпано" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:192 #, c-format msgid "creation of threads failed" msgstr "спроба створення потоків обробки зазнала невдачі" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:224 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:381 #: src/msgexec.c:427 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "не вдається записати у дочірній процес %s" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:245 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:424 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "помилка читання з дочірнього процесу %s" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:298 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "" "не вдається встановити неблокуючий режим вводу/виводу дочірнього процесу %s" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:336 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "помилка зв'язку з дочірнім процесом %s" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:456 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "дочірній процес %s завершився з кодом %d" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: gnulib-lib/quotearg.c:347 msgid "`" msgstr "`" #: gnulib-lib/quotearg.c:348 msgid "'" msgstr "'" #: gnulib-lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "встановлення прав доступу для %s" #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:142 gnulib-lib/spawn-pipe.c:145 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:266 gnulib-lib/spawn-pipe.c:269 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "не вдається створити канал" #: gnulib-lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "аварійне завершення _open_osfhandle" #: gnulib-lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "не вдалося відновити fd %d: помилка dup2" #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255 #: gnulib-lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "дочірній процес %s" #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "дочірній процес %s отримав фатальний сигнал %d" #: src/cldr-plurals.c:69 #, c-format msgid "The root element must be <%s>" msgstr "Кореневим елементом має бути <%s>" #: src/cldr-plurals.c:83 #, c-format msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element" msgstr "Елемент <%s> не містить елемента <%s>" #: src/cldr-plurals.c:105 src/cldr-plurals.c:146 #, c-format msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>" msgstr "У елемента <%s> немає атрибута <%s>" #: src/cldr-plurals.c:191 src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:418 #: src/msgcat.c:364 src/msgcmp.c:210 src/msgcomm.c:356 src/msgconv.c:304 #: src/msgen.c:301 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:914 #: src/msggrep.c:513 src/msginit.c:359 src/msgmerge.c:495 src/msgunfmt.c:424 #: src/msguniq.c:323 src/recode-sr-latin.c:144 src/urlget.c:173 #: src/xgettext.c:1044 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n" #: src/cldr-plurals.c:195 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n" msgstr "Користування: %s [ПАРАМЕТР...] [ЛОКАЛЬ ПРАВИЛА]...\n" #: src/cldr-plurals.c:200 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n" "\n" "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n" "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n" "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard " "input.\n" msgstr "" "Видобування або перетворення правил утворення форм множини CLDR Unicode.\n" "\n" "Якщо вказано одразу ЛОКАЛЬ і ПРАВИЛА, читає правила утворення форм множини\n" "CLDR для ЛОКАЛІ з ПРАВИЛ і виводить їх у формі, придатній до використання\n" "у gettext. Якщо аргумент не вказано, читає правила CLDR зі стандартного\n" "джерела вхідних даних.\n" #: src/cldr-plurals.c:209 src/msgfmt.c:927 src/xgettext.c:1057 #, c-format, no-wrap msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Аргументи, обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими й для коротких.\n" "Те ж саме й для необов'язкових аргументів.\n" #: src/cldr-plurals.c:214 #, c-format msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n" msgstr "" " -c, --cldr вивести правила утворення форм множини у " "форматі CLDR\n" #: src/cldr-plurals.c:216 src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:537 #: src/msgcat.c:472 src/msgcmp.c:261 src/msgcomm.c:458 src/msgconv.c:388 #: src/msgen.c:384 src/msgexec.c:309 src/msgfilter.c:510 src/msgfmt.c:1080 #: src/msggrep.c:631 src/msginit.c:423 src/msgmerge.c:622 src/msgunfmt.c:530 #: src/msguniq.c:420 src/recode-sr-latin.c:165 src/urlget.c:189 #: src/xgettext.c:1230 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help вивести цю довідку та вийти\n" #: src/cldr-plurals.c:218 src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:539 #: src/msgcat.c:474 src/msgcmp.c:263 src/msgcomm.c:460 src/msgconv.c:390 #: src/msgen.c:386 src/msgexec.c:311 src/msgfilter.c:512 src/msgfmt.c:1082 #: src/msggrep.c:633 src/msginit.c:425 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:532 #: src/msguniq.c:422 src/recode-sr-latin.c:168 src/urlget.c:191 #: src/xgettext.c:1232 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" " -V, --version вивести інформацію про версію та вийти\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/cldr-plurals.c:225 src/hostname.c:242 src/msgattrib.c:546 #: src/msgcat.c:481 src/msgcmp.c:270 src/msgcomm.c:467 src/msgconv.c:397 #: src/msgen.c:393 src/msgexec.c:318 src/msgfilter.c:519 src/msgfmt.c:1093 #: src/msggrep.c:640 src/msginit.c:432 src/msgmerge.c:635 src/msgunfmt.c:541 #: src/msguniq.c:429 src/recode-sr-latin.c:175 src/urlget.c:200 #: src/xgettext.c:1239 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" msgstr "Про помилки повідомляйте на <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" #: src/cldr-plurals.c:289 src/hostname.c:181 src/msgattrib.c:356 #: src/msgcat.c:295 src/msgcmp.c:173 src/msgcomm.c:286 src/msgconv.c:245 #: src/msgen.c:242 src/msgexec.c:187 src/msgfilter.c:289 src/msgfmt.c:444 #: src/msggrep.c:420 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:357 src/msgunfmt.c:263 #: src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:111 src/urlget.c:144 #: src/xgettext.c:678 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Авторські права належать Free Software Foundation, Inc., %s\n" "Умови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, " "<http://gnuorg/licenses/gpl.html>\n" "Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати " "його.\n" "Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених " "законодавством.\n" #: src/cldr-plurals.c:295 src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362 #: src/msgcat.c:301 src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:292 src/msgconv.c:251 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msgfmt.c:450 #: src/msggrep.c:426 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:363 src/msgunfmt.c:269 #: src/msguniq.c:271 src/urlget.c:150 src/xgettext.c:684 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Автор програми %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cldr-plurals.c:295 msgid "Daiki Ueno" msgstr "Daiki Ueno" #: src/cldr-plurals.c:315 #, c-format msgid "%s cannot be read" msgstr "%s непридатний до читання" #: src/cldr-plurals.c:321 #, c-format msgid "cannot extract rules for %s" msgstr "не вдалося видобути правила для %s" #: src/cldr-plurals.c:331 #, c-format msgid "cannot parse CLDR rule" msgstr "не вдалося обробити правило CLDR" #: src/cldr-plurals.c:366 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "зайвий операнд %s" #: src/file-list.c:54 src/msggrep.c:248 src/open-catalog.c:123 #: src/read-mo.c:262 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217 #: src/write-desktop.c:172 src/xgettext.c:2184 src/xgettext.c:2197 #: src/xgettext.c:2207 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "помилка при відкриванні «%s» для читання" #: src/format-awk.c:510 src/format-boost.c:618 src/format-elisp.c:349 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-kde.c:224 src/format-librep.c:313 #: src/format-lua.c:228 src/format-pascal.c:398 src/format-perl.c:585 #: src/format-php.c:351 src/format-qt.c:174 src/format-tcl.c:391 #: src/format-ycp.c:148 #, c-format msgid "" "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "специфікації для аргументу %u, як у «%s», немає у «%s»" #: src/format-awk.c:521 src/format-boost.c:629 src/format-elisp.c:360 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-kde.c:235 src/format-librep.c:324 #: src/format-lua.c:235 src/format-pascal.c:409 src/format-perl.c:596 #: src/format-php.c:362 src/format-qt.c:171 src/format-tcl.c:402 #: src/format-ycp.c:145 #, c-format msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" msgstr "немає специфікації формату для аргументу %u у «%s»" #: src/format-awk.c:541 src/format-boost.c:649 src/format-c.c:147 #: src/format-elisp.c:380 src/format-gcc-internal.c:658 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-javascript.c:228 #: src/format-librep.c:344 src/format-lua.c:242 src/format-pascal.c:429 #: src/format-perl.c:616 src/format-php.c:382 src/format-python.c:528 #: src/format-tcl.c:422 #, c-format msgid "" "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same" msgstr "специфікації форматів у «%s» і «%s» для аргументу %u не збігаються" #: src/format-boost.c:450 #, c-format msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |." msgstr "" "Директива з номером %u починається з символу |, але не закінчується символом " "|." #: src/format.c:152 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s" msgstr "" "«%s» не є правильним рядком формату %s, на відміну від «%s». Причина: %s" #: src/format-c.c:37 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format " "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1." msgstr "" "У директиві з номером %u, лексема після '<' не є назвою макросу специфікації " "формату. Допустимі назви макросів перелічені у розділі 7.8.1 стандарту ISO C " "99." #: src/format-c.c:40 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'." msgstr "" "У директиві з номером %u, лексема після '<' не завершується дужкою '>'." #: src/format-c.c:43 src/format-gfc-internal.c:289 #, c-format msgid "" "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u." msgstr "" "Рядок посилається на аргумент з номером %u, але ігнорується аргумент з " "номером %u." #: src/format-c.c:138 src/format-csharp.c:207 src/format-gfc-internal.c:363 #: src/format-javascript.c:216 src/format-python.c:516 #: src/format-qt-plural.c:111 #, c-format msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match" msgstr "кількості специфікацій формату у «%s» і «%s» не збігаються" #: src/format-csharp.c:89 src/format-java.c:206 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." msgstr "" "У директиві з номером %u, дужка «{» не завершується номером аргументу." #: src/format-csharp.c:110 #, c-format msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number." msgstr "У директиві з номером %u, знак ',' не завершується числом." #: src/format-csharp.c:131 src/format-java.c:192 msgid "" "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'." msgstr "" "Рядок закінчується у середині директиви: знайдено «{» без відповідної дужки " "«}»." #: src/format-csharp.c:140 #, c-format msgid "" "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'." msgstr "" "Директива з номером %u закінчується неправильним символом «%c» замість «}»." #: src/format-csharp.c:141 #, c-format msgid "" "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'." msgstr "" "Директива з номером %u закінчується неправильним символом замість «}»." #: src/format-csharp.c:162 src/format-java.c:347 msgid "" "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching " "'{'." msgstr "" "Рядок починається в середині директиви: знайдено «}» без відповідної дужки " "«{»." #: src/format-csharp.c:163 #, c-format msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u." msgstr "Рядок містить одну дужку «}» після директиви %u." #: src/format-gcc-internal.c:255 #, c-format msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." msgstr "У директиві з номером %u, некоректна комбінація ключів." #: src/format-gcc-internal.c:292 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." msgstr "" "У директиві з номером %u, не допускається визначник точності перед «%c»." #: src/format-gcc-internal.c:334 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the argument number for the precision must be " "equal to %u." msgstr "" "В директиві з номером %u, номер аргументу для визначника точності має " "дорівнювати %u." #: src/format-gcc-internal.c:398 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before " "'%c'." msgstr "" "У директиві з номером %u не допускається специфікація точності перед «%c»." #: src/format-gcc-internal.c:406 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." msgstr "У директиві з номером %u, некоректний визначник точності." #: src/format-gcc-internal.c:463 #, c-format msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." msgstr "У директиві з номером %u, ключі не дозволяються перед «%c»." #: src/format-gcc-internal.c:677 #, c-format msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't" msgstr "«%s» використовує %%m, а «%s» не використовує" #: src/format-gcc-internal.c:680 #, c-format msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m" msgstr "«%s» не використовує %%m, а «%s» використовує %%m" #: src/format-gfc-internal.c:383 #, c-format msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't" msgstr "«%s» використовує %%C, а «%s» не використовує" #: src/format-gfc-internal.c:386 #, c-format msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C" msgstr "«%s» не використовує %%C, а «%s» використовує %%C" #: src/format-invalid.h:22 msgid "The string ends in the middle of a directive." msgstr "Рядок закінчується посеред директиви." #: src/format-invalid.h:25 msgid "" "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and " "through unnumbered argument specifications." msgstr "" "Рядок посилається на аргументи як через абсолютні номери аргументів, так і " "через не нумеровані специфікації аргументів." #: src/format-invalid.h:28 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer." msgstr "В директиві з номером %u, аргумент з номером 0 не є додатнім цілим." #: src/format-invalid.h:30 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive " "integer." msgstr "В директиві з номером %u, аргумент ширини з номером 0 не є додатнім." #: src/format-invalid.h:32 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a " "positive integer." msgstr "" "У директиві з номером %u, аргумент точності з номером 0 не є додатнім." #: src/format-invalid.h:36 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion " "specifier." msgstr "" "У директиві з номером %u, символ «%c» не є допустимою специфікацією " "перетворення." #: src/format-invalid.h:37 #, c-format msgid "" "The character that terminates the directive number %u is not a valid " "conversion specifier." msgstr "" "Символ, що завершує директиву з номером %u не є допустимою специфікацією " "перетворення." #: src/format-invalid.h:40 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways." msgstr "Рядок посилається на аргумент з номером %u несумісним способом." #: src/format-java.c:241 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time " "style." msgstr "" "У директиві з номером %u, рядок «%s» у неприпустимому стилі дати/часу." #: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315 #, c-format msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma." msgstr "У директиві з номером %u, «%s» не завершується комою." #: src/format-java.c:275 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style." msgstr "У директиві з номером %u, рядок «%s» у неприпустимому форматі числа." #: src/format-java.c:324 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma " "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." msgstr "" "У директиві з номером %u, номер аргументу не завершується комою та одним " "з«%s», «%s», «%s», «%s»." #: src/format-java.c:573 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains no number." msgstr "У директиві з номером %u, вибір не містить номер." #: src/format-java.c:584 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed " "by '<', '#' or '%s'." msgstr "" "У директиві з номером %u, вибір містить число, яке не завершується '<', '#' " "чи «%s»." #: src/format-java.c:746 #, c-format msgid "" "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "специфікація формату аргументу {%u}, тобто «%s», не існує у «%s»" #: src/format-java.c:757 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" msgstr "специфікація формату аргументу {%u} не існує у «%s»" #: src/format-java.c:777 #, c-format msgid "" "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same" msgstr "специфікації форматів у «%s» і «%s» для аргументу {%u} не збігаються" #: src/format-kde.c:159 #, c-format msgid "" "The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u." msgstr "" "Рядок посилається на аргумент з номером %u, але ігноруються аргументи з " "номерами %u та %u." #: src/format-kde.c:243 #, c-format msgid "" "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only " "one argument may be ignored" msgstr "" "специфікації форматів для аргументів із номерами %u та %u немає у «%s», а " "ігнорувати можна лише один аргумент" #: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264 #: src/format-kde-kuit.c:274 #, c-format msgid "error while parsing: %s" msgstr "помилка під час обробки: %s" #: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365 #: src/format-scheme.c:2377 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of " "type '%s' is expected." msgstr "" "У директиві з номером %u, параметр %u має тип «%s», але очікувався параметр " "типу «%s»." #: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most " "%u parameter." msgid_plural "" "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most " "%u parameters." msgstr[0] "" "У директиві з номером %u, вказано надто багато параметрів; очікувалось не " "більше ніж %u параметр." msgstr[1] "" "У директиві з номером %u, вказано надто багато параметрів; очікувалось не " "більше ніж %u параметри." msgstr[2] "" "У директиві з номером %u, вказано надто багато параметрів; очікувалось не " "більше ніж %u параметрів." #: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." msgstr "У директиві з номером %u, «%c» не завершується цифрою." #: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." msgstr "У директиві з номером %u, аргумент %d - від'ємний." #: src/format-lisp.c:2808 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive." msgstr "Рядок закінчується у середині директиви ~/.../" #: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228 #: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842 #: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322 #, c-format msgid "Found '~%c' without matching '~%c'." msgstr "Знайдено «~%c» без відповідного «~%c»." #: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862 #, c-format msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given." msgstr "У директиві з номером %u, вказано обидва модифікатори, як @, так і :" #: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated " "by '~;'." msgstr "" "У директиві з номером %u, '~:[' не завершується двома реченнями, розділеними " " '~;'." #: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position." msgstr "" "У директиві з номером %u, '~;' використовується у неправильній позиції." #: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways." msgstr "Рядок посилається на деякий аргумент несумісним способом." #: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent" msgstr "специфікації формату у «%s» та «%s» не є еквівалентними" #: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415 #, c-format msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'" msgstr "специфікації формату у «%s» не є підмножиною специфікацій у «%s»" #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:435 #: src/format-python-brace.c:448 src/format-python.c:472 src/format-sh.c:309 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" msgstr "специфікація формату для аргументу «%s» не існує у «%s»" #: src/format-perl.c:434 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the " "conversion specifier '%c'." msgstr "" "У директиві з номером %u, специфікація розміру несумісна з специфікацією " "перетворення «%c»." #: src/format-python-brace.c:138 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name." msgstr "У директиві з номером %u «%c» не може розпочинати назву поля." #: src/format-python-brace.c:151 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument." msgstr "У директиві з номером %u «%c» не може розпочинати аргумент getattr." #: src/format-python-brace.c:166 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument." msgstr "У директиві з номером %u «%c» не може розпочинати аргумент getitem." #: src/format-python-brace.c:186 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier." msgstr "" "У директиві з номером %u у визначенні форматування не можна використовувати " "більший рівень вкладеності." #: src/format-python-brace.c:271 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, there is an unterminated format directive." msgstr "" "У директиві з номером %u вказано незавершену інструкцію щодо форматування." #: src/format-python.c:116 msgid "" "The string refers to arguments both through argument names and through " "unnamed argument specifications." msgstr "" "Рядок посилається як на аргументи з назвами, так і на аргументи без назв." #: src/format-python.c:355 #, c-format msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways." msgstr "Рядок посилається на аргумент з назвою «%s» несумісним способом." #: src/format-python.c:431 #, c-format msgid "" "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple" msgstr "" "специфікації формату у «%s» очікують відображення, а специфікації у «%s» " "вимагають кортеж" #: src/format-python.c:438 #, c-format msgid "" "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping" msgstr "" "специфікації формату у «%s» очікують кортеж, а специфікації у «%s» очікують " "відображення" #: src/format-python.c:461 src/format-sh.c:298 #, c-format msgid "" "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "специфікація формату аргументу «%s», тобто «%s», не існує у «%s»" #: src/format-python.c:495 #, c-format msgid "" "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same" msgstr "специфікації форматів у «%s» і «%s» для аргументу «%s» не збігаються" #: src/format-qt.c:153 #, c-format msgid "" "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or " "a double-digit argument number" msgstr "" "«%s» — простий рядок форматування, але «%s» не є таким рядком: цей рядок " "містить прапорець «L» або двоцифровий номер аргументу" #: src/format-sh.c:80 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name." msgstr "Рядок посилається на змінну оболонки з не-ASCII назвою." #: src/format-sh.c:82 msgid "" "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This " "syntax is unsupported here due to security reasons." msgstr "" "Рядок посилається на змінну оболонки з складним синтаксисом дужок оболонки. " "Цей синтаксис тут не підтримується з міркувань безпеки." #: src/format-sh.c:84 msgid "" "The string refers to a shell variable whose value may be different inside " "shell functions." msgstr "" "Рядок посилається на змінну оболонки, значення якої може бути іншим у " "функціях оболонки." #: src/format-sh.c:86 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name." msgstr "Рядок посилається на змінну оболонки з порожньою назвою." #: src/format-ycp.c:91 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and " "9." msgstr "У директиві з номером %u символ «%c» не є цифрою від 1 до 9." #: src/format-ycp.c:92 #, c-format msgid "" "The character that terminates the directive number %u is not a digit between " "1 and 9." msgstr "Символ, що завершує директиву з номером %u, не є цифрою від 1 до 9." #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362 src/msgcat.c:301 src/msgconv.c:251 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msggrep.c:426 #: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:271 src/recode-sr-latin.c:122 #: src/urlget.c:150 msgid "Bruno Haible" msgstr "Bruno Haible" #: src/hostname.c:197 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:131 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "надто багато аргументів" #: src/hostname.c:214 src/msginit.c:363 src/recode-sr-latin.c:149 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР]\n" #: src/hostname.c:218 #, c-format msgid "Print the machine's hostname.\n" msgstr "Вивести назву системи.\n" #: src/hostname.c:221 #, c-format msgid "Output format:\n" msgstr "Формат виводу:\n" #: src/hostname.c:223 #, c-format msgid " -s, --short short host name\n" msgstr " -s, --short коротка назва вузла\n" #: src/hostname.c:225 #, c-format msgid "" " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified " "domain\n" " name, and aliases\n" msgstr "" " -f, --fqdn, --long довга назва вузла, включає повну доменну " "назву\n" " та псевдоніми\n" #: src/hostname.c:228 #, c-format msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" msgstr " -i, --ip-address адреси системи\n" #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:535 src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:259 #: src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:386 src/msgen.c:382 src/msgexec.c:307 #: src/msgfilter.c:508 src/msgfmt.c:1078 src/msggrep.c:629 src/msginit.c:421 #: src/msgmerge.c:620 src/msgunfmt.c:528 src/msguniq.c:418 #: src/recode-sr-latin.c:162 src/urlget.c:187 src/xgettext.c:1228 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Інформативний вивід:\n" #: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271 #, c-format msgid "could not get host name" msgstr "не вдається отримати назву системи" #: src/its.c:319 #, c-format msgid "selector is not specified" msgstr "не вказано селектор" #: src/its.c:326 src/its.c:1550 #, c-format msgid "cannot create XPath context" msgstr "не вдалося створити контекст XPath" #: src/its.c:344 #, c-format msgid "cannot evaluate XPath expression: %s" msgstr "не вдалося обробити вираз XPath: %s" #: src/its.c:614 #, c-format msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\"" msgstr "У вузлі «%s» не міститься «%s»" #: src/its.c:1001 #, c-format msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\"" msgstr "некоректне значення атрибута «%s» для «%s»" #: src/its.c:1333 #, c-format msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s" msgstr "кореневим елементом не є елемент «rules» у просторі назв %s" #: src/its.c:1376 src/its.c:1402 src/its.c:1795 src/its.c:1914 #: src/locating-rule.c:170 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "не вдалося прочитати %s: %s" #: src/its.c:1573 #, c-format msgid "cannot evaluate XPath location path: %s" msgstr "не вдалося визначити шлях розташування XPath: %s" #: src/locating-rule.c:236 #, c-format msgid "\"%s\" node does not have \"%s\"" msgstr "У вузлі «%s» немає «%s»" #: src/locating-rule.c:307 #, c-format msgid "cannot read XML file %s" msgstr "не вдалося прочитати файл XML %s" #: src/locating-rule.c:319 #, c-format msgid "the root element is not \"locatingRules\"" msgstr "кореневим елементом не є елемент «locatingRules»" #: src/msgattrib.c:377 src/msgconv.c:266 src/msgexec.c:155 src/msgfilter.c:197 #: src/msggrep.c:441 src/msginit.c:198 src/msguniq.c:286 #, c-format msgid "at most one input file allowed" msgstr "допускається максимум один вхідний файл" #: src/msgattrib.c:383 src/msgcat.c:317 src/msgcomm.c:302 src/msgconv.c:272 #: src/msgen.c:270 src/msgfilter.c:310 src/msgfmt.c:503 src/msgfmt.c:511 #: src/msgfmt.c:526 src/msgfmt.c:548 src/msggrep.c:447 src/msgmerge.c:388 #: src/msgmerge.c:393 src/msgmerge.c:398 src/msgmerge.c:419 src/msgunfmt.c:300 #: src/msguniq.c:292 src/xgettext.c:694 src/xgettext.c:701 src/xgettext.c:704 #: src/xgettext.c:707 src/xgettext.c:755 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s та %s є взаємовиключними" #: src/msgattrib.c:422 src/msgconv.c:308 src/msggrep.c:517 src/msguniq.c:327 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [ВХІДНИЙ_ФАЙЛ]\n" #: src/msgattrib.c:427 #, c-format, no-wrap msgid "" "Filters the messages of a translation catalog according to their " "attributes,\n" "and manipulates the attributes.\n" msgstr "" "Фільтрує повідомлення каталогу перекладів у відповідності до їх атрибутів,\n" "та маніпулює цими атрибутами.\n" #: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:385 src/msgcmp.c:228 src/msgcomm.c:376 #: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:422 #: src/msggrep.c:527 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:516 src/msgunfmt.c:436 #: src/msguniq.c:343 #, c-format msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Аргументи, обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими й для коротких.\n" #: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:388 src/msgcmp.c:231 src/msgcomm.c:379 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:425 #: src/msgfmt.c:932 src/msggrep.c:530 src/msginit.c:376 src/msgmerge.c:519 #: src/msgunfmt.c:450 src/msguniq.c:346 src/xgettext.c:1062 #, c-format msgid "Input file location:\n" msgstr "Розташування вхідного файлу:\n" #: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:321 src/msggrep.c:532 src/msguniq.c:348 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO file\n" msgstr " ВХІДНИЙ_ФАЙЛ вхідний файл PO\n" #: src/msgattrib.c:438 src/msgcat.c:394 src/msgcmp.c:237 src/msgcomm.c:385 #: src/msgconv.c:323 src/msgen.c:324 src/msgexec.c:295 src/msgfilter.c:429 #: src/msgfmt.c:936 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:525 src/msguniq.c:350 #: src/xgettext.c:1068 #, c-format msgid "" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" msgstr "" " -D, --directory=КАТАЛОГ додати КАТАЛОГ до списку вхідних файлів " "пошуку\n" #: src/msgattrib.c:440 src/msgconv.c:325 src/msgexec.c:297 src/msgfilter.c:431 #: src/msggrep.c:536 src/msgunfmt.c:454 src/msguniq.c:352 #, c-format msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Якщо вхідний файл не вказаний, або якщо вказано -, використовується " "стандартний ввід.\n" #: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:328 #: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:434 src/msgfmt.c:960 src/msggrep.c:539 #: src/msginit.c:384 src/msgmerge.c:537 src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:355 #: src/xgettext.c:1073 #, c-format msgid "Output file location:\n" msgstr "Розташування файлу виводу:\n" #: src/msgattrib.c:445 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:392 src/msgconv.c:330 #: src/msgen.c:331 src/msgfilter.c:436 src/msgfmt.c:962 src/msgfmt.c:1011 #: src/msgfmt.c:1030 src/msggrep.c:541 src/msgmerge.c:539 src/msgunfmt.c:492 #: src/msguniq.c:357 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output-file=ФАЙЛ записати вивід у вказаний файл\n" #: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msgconv.c:332 #: src/msgen.c:333 src/msgfilter.c:438 src/msggrep.c:543 src/msgmerge.c:541 #: src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:359 #, c-format msgid "" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" "Якщо файл виводу не вказаний, або якщо вказано знак -, результат " "записується\n" " у стандартний вивід.\n" #: src/msgattrib.c:451 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:398 src/msguniq.c:363 #, c-format msgid "Message selection:\n" msgstr "Вибір повідомлень:\n" #: src/msgattrib.c:453 #, c-format msgid "" " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" msgstr "" " --translated зберегти перекладені, видалити неперекладені\n" #: src/msgattrib.c:455 #, c-format msgid "" " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" msgstr "" " --untranslated зберегти неперекладені, видалити перекладені\n" #: src/msgattrib.c:457 #, c-format msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" msgstr "" " --no-fuzzy видалити повідомлення, позначені як 'fuzzy'\n" #: src/msgattrib.c:459 #, c-format msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" msgstr "" " --only-fuzzy зберегти повідомлення, позначені як 'fuzzy'\n" #: src/msgattrib.c:461 #, c-format msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" msgstr " --no-obsolete видалити застарілі #~ повідомлення\n" #: src/msgattrib.c:463 #, c-format msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" msgstr " --only-obsolete зберегти застарілі #~ повідомлення\n" #: src/msgattrib.c:466 #, c-format msgid "Attribute manipulation:\n" msgstr "Керування атрибутами:\n" #: src/msgattrib.c:468 #, c-format msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" msgstr "" " --set-fuzzy позначити всі повідомлення як 'fuzzy'\n" #: src/msgattrib.c:470 #, c-format msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" msgstr "" " --clear-fuzzy позначити всі повідомлення як не 'fuzzy'\n" #: src/msgattrib.c:472 #, c-format msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n" msgstr "" " --set-obsolete позначити всі повідомлення застарілими\n" #: src/msgattrib.c:474 #, c-format msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" msgstr "" " --clear-obsolete позначити всі повідомлення не застарілими\n" #: src/msgattrib.c:476 #, c-format msgid "" " --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n" " of translated messages.\n" msgstr "" " --previous якщо встановлено «fuzzy», зберегти попередні " "msgid\n" " перекладених повідомлень\n" #: src/msgattrib.c:479 #, c-format msgid "" " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all " "messages\n" msgstr "" " --clear-previous видалити \"previous msgid\" з усіх " "повідомлень\n" #: src/msgattrib.c:481 #, c-format msgid "" " --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n" msgstr "" " --empty під час вилучення «fuzzy» спрожняти msgstr\n" #: src/msgattrib.c:483 #, c-format msgid "" " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" msgstr "" " --only-file=ФАЙЛ.po обробляти лише елементи перелічені у ФАЙЛ.po\n" #: src/msgattrib.c:485 #, c-format msgid "" " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n" msgstr "" " --ignore-file=ФАЙЛ.po обробляти лише елементи не перелічені у " "ФАЙЛ.po\n" #: src/msgattrib.c:487 #, c-format msgid "" " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" msgstr "" " --fuzzy синонім для --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" #: src/msgattrib.c:489 #, c-format msgid "" " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" msgstr "" " --obsolete синонім для --only-obsolete --clear-obsolete\n" #: src/msgattrib.c:492 src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:410 #: src/msgconv.c:343 src/msgen.c:337 src/msgexec.c:300 src/msgfilter.c:463 #: src/msgfmt.c:1040 src/msggrep.c:586 src/msginit.c:392 src/msgmerge.c:574 #: src/msguniq.c:370 #, c-format msgid "Input file syntax:\n" msgstr "Синтаксис вхідного файлу:\n" #: src/msgattrib.c:494 src/msgconv.c:345 src/msgen.c:339 src/msgexec.c:302 #: src/msgfilter.c:465 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:394 src/msguniq.c:372 #, c-format msgid "" " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n" msgstr "" " -P, --properties-input вхідний файл має синтаксис Java .properties\n" #: src/msgattrib.c:496 src/msgconv.c:347 src/msgen.c:341 src/msgexec.c:304 #: src/msgfilter.c:467 src/msggrep.c:590 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:374 #, c-format msgid "" " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings " "syntax\n" msgstr "" " --stringtable-input вхідний файл має синтаксис NeXTstep/GNUstep " ".strings\n" #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:427 src/msgcomm.c:418 src/msgconv.c:350 #: src/msgen.c:344 src/msgfilter.c:470 src/msgfmt.c:1068 src/msggrep.c:593 #: src/msginit.c:399 src/msgmerge.c:582 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:377 #: src/xgettext.c:1170 #, c-format msgid "Output details:\n" msgstr "Подробиці виводу:\n" #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:352 #: src/msgen.c:348 src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:595 src/msginit.c:405 #: src/msgmerge.c:586 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1172 #, c-format msgid "" " --color use colors and other text attributes always\n" " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n" " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or " "'html'.\n" msgstr "" " --color використовувати кольори та інші атрибути " "тексту завжди\n" " --color=УМОВА використовувати кольори та інші атрибути " "тексту за УМОВИ.\n" " УМОВА може мати значення «always», «never», " "«auto» або «html».\n" #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:356 #: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:476 src/msggrep.c:599 src/msginit.c:409 #: src/msgmerge.c:590 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1176 #, c-format msgid "" " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n" msgstr "" " --style=ФАЙЛ_СТИЛЮ вказати файл правил стилю CSS для --color\n" #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:358 #: src/msgen.c:354 src/msgmerge.c:592 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:390 #: src/xgettext.c:1178 #, c-format msgid "" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr "" " -e, --no-escape не використовувати у виводі символи " "екранування\n" " мови C (типово)\n" #: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msgconv.c:360 #: src/msgen.c:356 src/msgfilter.c:480 src/msgmerge.c:594 src/msgunfmt.c:508 #: src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:1180 #, c-format msgid "" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" " -E, --escape використовувати у виводі символи екранування\n" " мови C, без розширених символів\n" #: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msgconv.c:362 #: src/msgen.c:358 src/msgfilter.c:482 src/msggrep.c:605 src/msgmerge.c:596 #: src/msgunfmt.c:510 src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:1182 #, c-format msgid " --force-po write PO file even if empty\n" msgstr " --force-po записувати файл PO, навіть порожній\n" #: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396 #: src/xgettext.c:1184 #, c-format msgid "" " -i, --indent write the .po file using indented style\n" msgstr "" " -i, --indent записати файл .po, вживаючи стиль з " "відступами\n" #: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398 #: src/xgettext.c:1186 #, c-format msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" msgstr "" " --no-location не записувати рядки '#: назва_файлу:рядок'\n" #: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msguniq.c:400 #: src/xgettext.c:1188 #, c-format msgid "" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr "" " -n, --add-location створювати рядки '#: назва_файлу:рядок' " "(типово)\n" #: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msguniq.c:402 #: src/xgettext.c:1190 #, c-format msgid "" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" msgstr "" " --strict записувати файл .po, точно відповідний " "Uniforum\n" #: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:372 #: src/msgen.c:368 src/msgfilter.c:494 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:411 #: src/msgmerge.c:606 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:404 #, c-format msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr " -p, --properties-output записати файл Java .properties\n" #: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:374 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:496 src/msggrep.c:617 src/msginit.c:413 #: src/msgmerge.c:608 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1194 #, c-format msgid "" " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n" msgstr "" " --stringtable-output записати файл NeXTstep/GNUstep .strings\n" #: src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:460 src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:376 #: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:498 src/msggrep.c:619 src/msginit.c:415 #: src/msgmerge.c:610 src/msgunfmt.c:520 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:1200 #, c-format msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n" msgstr " -w, --width=NUMBER встановити ширину сторінки виводу\n" #: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:462 src/msgcomm.c:446 src/msgconv.c:378 #: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msggrep.c:621 src/msginit.c:417 #: src/msgmerge.c:612 src/msgunfmt.c:522 src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1202 #, c-format msgid "" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" msgstr "" " --no-wrap не розривати на декілька рядків довгі рядки\n" " повідомлень, що довші за ширину сторінки\n" #: src/msgattrib.c:530 src/msgcat.c:465 src/msgcomm.c:449 src/msgconv.c:381 #: src/msgen.c:377 src/msgfilter.c:503 src/msgmerge.c:615 src/msgunfmt.c:525 #: src/msguniq.c:413 src/xgettext.c:1205 #, c-format msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n" msgstr " -s, --sort-output сортувати вивід\n" #: src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:467 src/msgcomm.c:451 src/msgconv.c:383 #: src/msgen.c:379 src/msgfilter.c:505 src/msgmerge.c:617 src/msguniq.c:415 #: src/xgettext.c:1207 #, c-format msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" " -F, --sort-by-file сортувати вивід за розташуванням файлів\n" #: src/msgcat.c:323 src/msgcomm.c:328 #, c-format msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" msgstr "вказано неможливий критерій відбору (%d < n < %d)" #: src/msgcat.c:368 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:1048 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [ВХІДНИЙ_ФАЙЛ]...\n" #: src/msgcat.c:373 #, c-format, no-wrap msgid "" "Concatenates and merges the specified PO files.\n" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n" "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n" "to define them.\n" msgstr "" "Зціплює та об'єднує вказані файли PO.\n" "Знаходить спільні повідомлення у двох або кількох вказаних файлах PO.\n" "При використанні параметру --more-than, можна запитати вивід повідомлень,\n" "що зустрічаються частіше інших. Та навпаки, параметр --less-than\n" "використовується для отримання повідомлень, що рідше зустрічаються (тобто,\n" "--less-than=2 виведе лише унікальні повідомлення). Переклади, коментарі,\n" "видобуті коментарі та дані щодо розташування у файлі зберігаються, але якщо\n" "вказано --use-first, коментарі беруться з першого файла PO, у якому їх було\n" "визначено.\n" #: src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:381 src/xgettext.c:1064 #, c-format msgid " INPUTFILE ... input files\n" msgstr " ВХІДНИЙ_ФАЙЛ ... вхідні файли\n" #: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/xgettext.c:1066 #, c-format msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" msgstr "" " -f, --files-from=ФАЙЛ отримати перелік вхідних файлів з ФАЙЛ\n" #: src/msgcat.c:396 src/msgcomm.c:387 src/msgen.c:326 src/msgfmt.c:938 #: src/xgettext.c:1070 #, c-format msgid "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "Якщо назвою вхідного файлу є -, використовується стандартний ввід.\n" #: src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:400 #, c-format msgid "" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not set\n" msgstr "" " -<, --less-than=ЧИСЛО виводить повідомлення визначені менш ніж " "вказану\n" " кількість разів, якщо значення не вказано,\n" " типове значення - нескінченість\n" #: src/msgcat.c:412 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 0 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=ЧИСЛО виводить повідомлення визначені більш ніж " "вказану\n" " кількість разів, якщо не вказано, типове\n" " значення дорівнює 0\n" #: src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:406 #, c-format msgid "" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" " -u, --unique скорочення для --less-than=2, вказує\n" " виводити лише унікальні повідомлення\n" #: src/msgcat.c:421 src/msgcmp.c:253 src/msgcomm.c:412 src/msgfmt.c:1042 #: src/msgmerge.c:576 #, c-format msgid "" " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n" msgstr "" " -P, --properties-input вхідні файли мають синтаксис Java .properties\n" #: src/msgcat.c:423 src/msgcmp.c:255 src/msgcomm.c:414 src/msgfmt.c:1044 #: src/msgmerge.c:578 #, c-format msgid "" " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n" " syntax\n" msgstr "" " --stringtable-input вхідні файли мають синтаксис NeXTstep/GNUstep\n" " .strings\n" #: src/msgcat.c:429 src/msgconv.c:338 src/msguniq.c:379 #, c-format msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" msgstr " -t, --to-code=НАЗВА кодування виводу\n" #: src/msgcat.c:431 src/msguniq.c:381 #, c-format msgid "" " --use-first use first available translation for each\n" " message, don't merge several translations\n" msgstr "" " --use-first використовувати перший наявний переклад для\n" " кожного повідомлення, не об'єднувати декілька\n" " перекладів\n" #: src/msgcat.c:434 src/msgen.c:346 src/msgmerge.c:584 #, c-format msgid "" " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n" msgstr "" " --lang=НАЗВА_КАТАЛОГУ встановити значення поля «Language» у записі " "заголовка\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:292 src/msgmerge.c:363 msgid "Peter Miller" msgstr "Peter Miller" #: src/msgcmp.c:190 src/msgmerge.c:374 #, c-format msgid "no input files given" msgstr "не вказані вхідні файли" #: src/msgcmp.c:195 src/msgmerge.c:379 #, c-format msgid "exactly 2 input files required" msgstr "потрібно рівно 2 вхідні файли" #: src/msgcmp.c:214 src/msgmerge.c:499 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] def.po ref.pot\n" #: src/msgcmp.c:219 #, c-format, no-wrap msgid "" "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO " "Template\n" "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better " "diagnostics.\n" msgstr "" "Порівнює 2 файли .po у Uniforum-форматі, щоб дізнатись чи містять вони\n" "однаковий набір msgid рядків. Файл def.po - це існуючий файл з перекладом.\n" "Файл ref.pot - нещодавно створений файл PO або файл POT (зазвичай " "створюється\n" "програмою xgettext). Це корисно для перевірки, що перекладені усі " "повідомлення\n" "у програмі. Якщо точну відповідність знайти не вдається, для покращення\n" "діагностики використовується приблизне порівняння.\n" #: src/msgcmp.c:233 #, c-format msgid " def.po translations\n" msgstr " def.po переклад\n" #: src/msgcmp.c:235 #, c-format msgid " ref.pot references to the sources\n" msgstr " ref.pot посилання на джерело\n" #: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:565 #, c-format msgid "Operation modifiers:\n" msgstr "Модифікатори режиму роботи:\n" #: src/msgcmp.c:242 src/msgmerge.c:567 #, c-format msgid "" " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in " "def.po\n" msgstr "" " -m, --multi-domain застосувати ref.pot до кожного домену з " "def.po\n" #: src/msgcmp.c:244 src/msgmerge.c:569 #, c-format msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" msgstr "" " -N, --no-fuzzy-matching не використовувати неточну відповідність\n" #: src/msgcmp.c:246 #, c-format msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n" msgstr " --use-fuzzy використовувати неточні записи\n" #: src/msgcmp.c:248 #, c-format msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n" msgstr " --use-untranslated використовувати неперекладені записи\n" #: src/msgcmp.c:325 #, c-format msgid "this message is untranslated" msgstr "це повідомлення не перекладене" #: src/msgcmp.c:331 #, c-format msgid "this message needs to be reviewed by the translator" msgstr "це повідомлення повинен перевірити перекладач" #: src/msgcmp.c:370 src/msgmerge.c:1523 #, c-format msgid "this message is used but not defined..." msgstr "це повідомлення використовується програмою, але не було визначено..." #: src/msgcmp.c:373 src/msgmerge.c:1526 #, c-format msgid "...but this definition is similar" msgstr "...проте це визначення є подібним" #: src/msgcmp.c:378 src/msgmerge.c:1554 #, c-format msgid "this message is used but not defined in %s" msgstr "це повідомлення використовується, але не було визначене у %s" #: src/msgcmp.c:547 #, c-format msgid "warning: this message is not used" msgstr "попередження: це повідомлення не використовується" #: src/msgcmp.c:554 src/msgfmt.c:787 src/msgfmt.c:1633 src/xgettext.c:1021 #, c-format msgid "found %d fatal error" msgid_plural "found %d fatal errors" msgstr[0] "знайдено %d критичну помилку" msgstr[1] "знайдено %d критичні помилки" msgstr[2] "знайдено %d критичних помилок" #: src/msgcomm.c:317 #, c-format msgid "at least two files must be specified" msgstr "необхідно вказати принаймні два файли" #: src/msgcomm.c:365 #, c-format, no-wrap msgid "" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "cumulated.\n" msgstr "" "Знаходить спільні повідомлення у двох або кількох вказаних файлах PO.\n" "При використанні параметру --more-than, можна запитана вивід повідомлень,\n" "що зустрічаються частіше інших. Та навпаки, параметр --less-than\n" "використовується для отримання повідомлень, що рідше зустрічаються (тобто,\n" "--less-than=2 виведе лише унікальні повідомлення). Переклади, коментарі\n" "та витягнуті коментарі зберігаються, але якщо вказано --use-first, " "коментарі\n" "беруться з першого файла PO, у якому вони були визначені. Коментарі з " "назвою\n" "файлу та номером рядка зберігаються для усіх файлів PO.\n" #: src/msgcomm.c:403 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 1 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=ЧИСЛО виводить повідомлення з більш ніж вказаною\n" " кількістю визначень, якщо число не вказано,\n" " типове значення дорівнює 1\n" #: src/msgcomm.c:453 src/xgettext.c:1209 #, c-format msgid "" " --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n" msgstr "" " --omit-header не записувати заголовок у записі «msgid \"\"»\n" #: src/msgconv.c:312 #, c-format msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" msgstr "Перетворює каталог перекладів у інше кодування.\n" #: src/msgconv.c:336 #, c-format msgid "Conversion target:\n" msgstr "Результат перетворення:\n" #: src/msgconv.c:340 #, c-format msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n" msgstr "Типовим кодуванням є кодування поточної локалі.\n" #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:360 src/msgmerge.c:598 #, c-format msgid " -i, --indent indented output style\n" msgstr " -i, --indent стиль виводу з відступами\n" #: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:362 src/msgfilter.c:488 src/msggrep.c:609 #: src/msgmerge.c:600 #, c-format msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" msgstr " --no-location не виводити '#: filename:line' рядки\n" #: src/msgconv.c:368 src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:490 src/msggrep.c:611 #: src/msgmerge.c:602 #, c-format msgid "" " -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr "" " -n, --add-location зберігати рядки «#: назва файла:рядок» (типова " "поведінка)\n" #: src/msgconv.c:370 src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:492 src/msggrep.c:613 #: src/msgmerge.c:604 #, c-format msgid " --strict strict Uniforum output style\n" msgstr " --strict стиль виводу Uniforum\n" #: src/msgen.c:259 src/msgfmt.c:463 src/xgettext.c:724 #, c-format msgid "no input file given" msgstr "не вказано вхідний файл" #: src/msgen.c:264 #, c-format msgid "exactly one input file required" msgstr "потрібен лише один вхідний файл" #: src/msgen.c:305 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] ВХІДНИЙ_ФАЙЛ\n" #: src/msgen.c:310 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" "identical to the msgid.\n" msgstr "" "Створює каталог перекладу Англійською. Вхідний файл - нещодавно створений\n" "файл PO або файл POT (зазвичай створений xgettext). Неперекладеним " "елементам\n" "призначається переклад, ідентичний до вмісту msgid.\n" #: src/msgen.c:322 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n" msgstr " ВХІДНИЙ_ФАЙЛ вхідний PO або POT файл\n" #: src/msgexec.c:203 #, c-format msgid "missing command name" msgstr "не вказана назва команди" #: src/msgexec.c:264 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] КОМАНДА [ПАРАМЕТРИ-КОМАНДИ]\n" #: src/msgexec.c:269 #, c-format, no-wrap msgid "" "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" "across all invocations.\n" msgstr "" "Застосовує команду до усіх перекладів каталогу перекладів.\n" "КОМАНДА може бути будь-якою командою, яка читає переклад зі стандартного\n" "вводу. Вона виконується один раз для кожного перекладу. Вивід команди стає\n" "виводом msgexec. Програма msgexec повертає максимальний з кодів завершення " "усіх\n" "викликів команди.\n" #: src/msgexec.c:278 #, c-format, no-wrap msgid "" "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -" "0\".\n" msgstr "" "Спеціальна вбудована команда з назвою '0' виводить переклад, який " "завершується\n" "нульовим байтом. Вивід команди \"msgexec 0\" підходить як ввід команди " "\"xargs -0\".\n" #: src/msgexec.c:283 #, c-format msgid "Command input:\n" msgstr "Команди для вхідних даних:\n" #: src/msgexec.c:285 #, c-format msgid " --newline add newline at the end of input\n" msgstr "" " --newline додавати новий рядок наприкінці вхідних даних\n" #: src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:427 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" msgstr " -i, --input=ВХІДНИЙ_ФАЙЛ вхідний файл PO\n" #: src/msgexec.c:357 #, c-format msgid "write to stdout failed" msgstr "не вдається записати в стандартний вивід" #: src/msgfilter.c:305 #, c-format msgid "missing filter name" msgstr "не вказана назва фільтру" #: src/msgfilter.c:325 #, c-format msgid "at least one sed script must be specified" msgstr "необхідно вказати принаймні один сценарій для sed" #: src/msgfilter.c:414 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] ФІЛЬТР [ПАРАМЕТРИ-ФІЛЬТРУ]\n" #: src/msgfilter.c:418 #, c-format msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" msgstr "Застосовує фільтр до всіх перекладів у каталозі.\n" #: src/msgfilter.c:442 #, c-format msgid "" "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" "and writes a modified translation to standard output.\n" msgstr "" "Фільтр може бути будь-якою програмою, що читає переклад зі стандартного " "вводу\n" "та записує змінений переклад у стандартний вивід.\n" #: src/msgfilter.c:447 #, c-format msgid "Filter input and output:\n" msgstr "Фільтрування вхідних і вихідних даних:\n" #: src/msgfilter.c:449 #, c-format msgid "" " --newline add a newline at the end of input and\n" " remove a newline from the end of output" msgstr "" " --newline додавати новий рядок наприкінці вхідних даних\n" " і вилучати новий рядок наприкінці результатів" #: src/msgfilter.c:453 #, c-format msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" msgstr "Корисні ПАРАМЕТРИ-ФІЛЬТРУ якщо ФІЛЬТР є 'sed':\n" #: src/msgfilter.c:455 #, c-format msgid "" " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" msgstr "" " -e, --expression=СЦЕНАРІЙ додати СЦЕНАРІЙ до виконуваних команд\n" #: src/msgfilter.c:457 #, c-format msgid "" " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the " "commands\n" " to be executed\n" msgstr "" " -f, --file=ФАЙЛ_СЦЕНАРІЮ додати вміст ФАЙЛУ_СЦЕНАРІЮ до виконуваних " "команд\n" #: src/msgfilter.c:460 #, c-format msgid "" " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr " -n, --quiet, --silent не виводити автоматично шаблони\n" #: src/msgfilter.c:478 src/msggrep.c:601 #, c-format msgid "" " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr "" " --no-escape вимкнути у виводі екранування у стилі C " "(типово)\n" #: src/msgfilter.c:484 src/msggrep.c:607 #, c-format msgid " --indent indented output style\n" msgstr " --indent стиль виводу з відступами\n" #: src/msgfilter.c:486 #, c-format msgid "" " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" msgstr "" " --keep-header залишити заголовок незмінним, не фільтрувати " "його\n" #: src/msgfilter.c:666 #, c-format msgid "filter output is not terminated with a newline" msgstr "фільтрувати виведені дані, що не завершуються символом нового рядка" #: src/msgfmt.c:372 #, c-format msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" msgstr "аргумент %s повинен бути поодиноким знаком пунктуації" #: src/msgfmt.c:419 #, c-format msgid "invalid endianness: %s" msgstr "неправильно вказано порядок байтів: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgfmt.c:450 src/msgunfmt.c:269 src/xgettext.c:684 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #: src/msgfmt.c:471 #, c-format msgid "no input file should be given if %s and %s are specified" msgstr "якщо вказано %s та %s, файл вхідних даних вказувати не слід" #: src/msgfmt.c:517 src/msgfmt.c:539 src/msgfmt.c:561 src/msgunfmt.c:331 #: src/msgunfmt.c:354 #, c-format msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" msgstr "%s вимагає вказати параметр \"-d каталог\"" #: src/msgfmt.c:532 src/msgfmt.c:554 src/msgfmt.c:589 src/msgfmt.c:617 #: src/msgunfmt.c:324 src/msgunfmt.c:347 #, c-format msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" msgstr "%s вимагає вказати параметр \"-l локаль\"" #: src/msgfmt.c:571 src/msgfmt.c:599 #, c-format msgid "%s requires a \"--template template\" specification" msgstr "для %s слід вказати специфікацію «--template шаблон»" #: src/msgfmt.c:578 src/msgfmt.c:606 #, c-format msgid "%s requires a \"-o file\" specification" msgstr "для %s слід вказати специфікацію «-o файл»" #: src/msgfmt.c:584 src/msgfmt.c:612 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s" msgstr "не можна одночасно використовувати %s та %s у %s" #: src/msgfmt.c:626 src/msgunfmt.c:363 src/msgunfmt.c:369 #, c-format msgid "%s is only valid with %s or %s" msgstr "%s допускається лише з %s або %s" #: src/msgfmt.c:632 src/msgfmt.c:638 #, c-format msgid "%s is only valid with %s, %s or %s" msgstr "%s допускається лише з %s, %s або %s" #: src/msgfmt.c:723 #, c-format msgid "cannot locate ITS rules for %s" msgstr "не вдалося знайти правила ITS для %s" #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument #. is a file name or a comma separated list of file names. #: src/msgfmt.c:884 #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s: " #: src/msgfmt.c:888 #, c-format msgid "%d translated message" msgid_plural "%d translated messages" msgstr[0] "%d перекладене повідомлення" msgstr[1] "%d перекладених повідомлення" msgstr[2] "%d перекладених повідомлень" #: src/msgfmt.c:893 #, c-format msgid ", %d fuzzy translation" msgid_plural ", %d fuzzy translations" msgstr[0] ", %d неточний переклад" msgstr[1] ", %d неточних переклади" msgstr[2] ", %d неточних перекладів" #: src/msgfmt.c:898 #, c-format msgid ", %d untranslated message" msgid_plural ", %d untranslated messages" msgstr[0] ", %d неперекладене повідомлення" msgstr[1] ", %d неперекладених повідомлення" msgstr[2] ", %d неперекладених повідомлень" #: src/msgfmt.c:918 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] назва_файлу.po ...\n" #: src/msgfmt.c:922 #, c-format msgid "" "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" msgstr "Створює двійковий каталог повідомлень з текстового опису.\n" #: src/msgfmt.c:934 #, c-format msgid " filename.po ... input files\n" msgstr " назва_файлу.po ... вхідні файли\n" #: src/msgfmt.c:941 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:439 src/xgettext.c:1106 #, c-format msgid "Operation mode:\n" msgstr "Режим роботи:\n" #: src/msgfmt.c:943 #, c-format msgid "" " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle " "class\n" msgstr "" " -j, --java режим Java: створює Java ResourceBundle клас\n" #: src/msgfmt.c:945 #, c-format msgid "" " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or " "higher)\n" msgstr "" " --java2 як і --java, вважається Java2 (JDK 1.2 чи " "вище)\n" #: src/msgfmt.c:947 #, c-format msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n" msgstr " --csharp режим C#: створює файли .NET .dll\n" #: src/msgfmt.c:949 #, c-format msgid "" " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources " "file\n" msgstr "" " --csharp-resources режим C# ресурсів: створює файл .NET " ".resources\n" #: src/msgfmt.c:951 #, c-format msgid "" " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr "" " --tcl режим Tcl: створює файл tcl/msgcat .msg\n" #: src/msgfmt.c:953 #, c-format msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" msgstr " --qt режим Qt: створює файл Qt .qm\n" #: src/msgfmt.c:955 #, c-format msgid "" " --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n" msgstr "" " --desktop режим запису до desktop: створити файл " ".desktop\n" #: src/msgfmt.c:957 #, c-format msgid " --xml XML mode: generate XML file\n" msgstr " --xml режим XML: створити файл XML\n" #: src/msgfmt.c:964 #, c-format msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n" msgstr "" " --strict перейти у режим відповідності до Uniforum\n" #: src/msgfmt.c:966 src/xgettext.c:1081 #, c-format msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Якщо як файл виводу вказано -, вивід відбуватиметься у стандартний вивід.\n" #: src/msgfmt.c:969 #, c-format msgid "Output file location in Java mode:\n" msgstr "Розташування вхідного файлу у режимі Java:\n" #: src/msgfmt.c:971 src/msgfmt.c:987 src/msgunfmt.c:459 src/msgunfmt.c:470 #, c-format msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" msgstr " -r, --resource=РЕСУРС назва ресурсу\n" #: src/msgfmt.c:973 src/msgfmt.c:989 src/msgfmt.c:999 src/msgfmt.c:1009 #: src/msgfmt.c:1026 src/msgunfmt.c:461 src/msgunfmt.c:472 src/msgunfmt.c:482 #, c-format msgid "" " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " "language_COUNTRY\n" msgstr "" " -l, --locale=ЛОКАЛЬ назва локалі, або мова або мова_КРАЇНА\n" #: src/msgfmt.c:975 #, c-format msgid "" " --source produce a .java file, instead of a .class " "file\n" msgstr "" " --source створити файл .java, а не файл .class\n" #: src/msgfmt.c:977 #, c-format msgid "" " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" msgstr "" " -d КАТАЛОГ базовий каталог ієрархії каталогів класів\n" #: src/msgfmt.c:979 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource " "name,\n" "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" "written under the specified directory.\n" msgstr "" "Назва класу визначається додаванням назви локалі до назви ресурсу,\n" "після знаку підкреслення. Параметр -d є обов'язковим. Клас записується\n" "у вказаний каталог.\n" #: src/msgfmt.c:985 #, c-format msgid "Output file location in C# mode:\n" msgstr "Розташування вхідного файлу у режимі C#:\n" #: src/msgfmt.c:991 src/msgunfmt.c:474 #, c-format msgid "" " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll " "files\n" msgstr "" " -d КАТАЛОГ базовий каталог залежних від локалі .dll " "файлів\n" #: src/msgfmt.c:993 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" "Параметри -l та -d є обов'язковими. Файл .dll записується у підкаталог\n" "вказаного каталогу, назва якого залежить від локалі.\n" #: src/msgfmt.c:997 #, c-format msgid "Output file location in Tcl mode:\n" msgstr "Розташування вхідного файлу у режимі Tcl:\n" #: src/msgfmt.c:1001 src/msgunfmt.c:484 #, c-format msgid "" " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" msgstr "" " -d КАТАЛОГ базовий каталог каталогів .msg повідомлень\n" #: src/msgfmt.c:1003 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" "Параметри -l та -d є обов'язковими. Файл .msg записується у вказаний " "каталог.\n" #: src/msgfmt.c:1007 #, c-format msgid "Desktop Entry mode options:\n" msgstr "Параметри режиму запису desktop:\n" #: src/msgfmt.c:1013 #, c-format msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n" msgstr "" " --template=ШАБЛОН файл .desktop, який слід використати як " "шаблон\n" #: src/msgfmt.c:1015 src/msgfmt.c:1034 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n" msgstr " -d КАТАЛОГ базовий каталог для файлів .po\n" #: src/msgfmt.c:1017 src/xgettext.c:1135 #, c-format msgid "" " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n" " -k, --keyword do not to use default keywords\n" msgstr "" " -kСЛОВО, --keyword=СЛОВО шукати СЛОВО як додаткове ключове слово\n" " -k, --keyword не використовувати типових ключових слів\n" #: src/msgfmt.c:1020 src/msgfmt.c:1036 #, c-format msgid "" "The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, " "input\n" "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n" msgstr "" "Параметри -l, -o та --template є обов’язковими. Якщо вказано параметр -D\n" "файли вхідних даних буде прочитано з каталогу, а не з аргументів командного\n" "рядка.\n" #: src/msgfmt.c:1024 #, c-format msgid "XML mode options:\n" msgstr "Параметри режиму XML:\n" #: src/msgfmt.c:1028 #, c-format msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n" msgstr " -L, --language=НАЗВА розпізнавати вказану мову XML\n" #: src/msgfmt.c:1032 #, c-format msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n" msgstr "" " --template=ШАБЛОН файл XML, який слід використати як шаблон\n" #: src/msgfmt.c:1048 src/xgettext.c:1098 #, c-format msgid "Input file interpretation:\n" msgstr "Інтерпретація вхідного файлу:\n" #: src/msgfmt.c:1050 #, c-format msgid "" " -c, --check perform all the checks implied by\n" " --check-format, --check-header, --check-" "domain\n" msgstr "" " -c, --check виконати всі перевірки, що передбачені\n" " --check-format, --check-header, --check-" "domain\n" #: src/msgfmt.c:1053 #, c-format msgid "" " --check-format check language dependent format strings\n" msgstr "" " --check-format перевірити залежний від мови формат рядків\n" #: src/msgfmt.c:1055 #, c-format msgid "" " --check-header verify presence and contents of the header " "entry\n" msgstr "" " --check-header перевірити наявність та вміст елементу " "заголовка\n" #: src/msgfmt.c:1057 #, c-format msgid "" " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" " and the --output-file option\n" msgstr "" " --check-domain перевірити конфлікти між директивами домену " "та\n" " параметром --output-file\n" #: src/msgfmt.c:1060 #, c-format msgid "" " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open " "msgfmt\n" msgstr "" " -C, --check-compatibility перевірити, що GNU msgfmt поводиться як X/Open " "msgfmt\n" #: src/msgfmt.c:1062 #, c-format msgid "" " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators " "for\n" " menu items\n" msgstr "" " --check-accelerators[=CHAR] перевірити наявність клавіш-акселераторів " "у\n" " пунктах меню\n" #: src/msgfmt.c:1065 #, c-format msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" msgstr "" " -f, --use-fuzzy виводити елементи неточного перекладу\n" #: src/msgfmt.c:1070 #, c-format msgid "" " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" msgstr "" " -a, --alignment=ЧИСЛО форматувати рядки по ЧИСЛО байт у рядку " "(типово: %d)\n" #: src/msgfmt.c:1072 #, c-format msgid "" " --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte " "order\n" " (big or little, default depends on " "platform)\n" msgstr "" " --endianness=ПОРЯДОК записувати 32-бітові числа з вказаним порядком " "байтів\n" " (зворотний (big) або прямий (little),\n" " типовий залежить від платформи)\n" #: src/msgfmt.c:1075 #, c-format msgid "" " --no-hash binary file will not include the hash table\n" msgstr "" " --no-hash двійковий файл не буде включати хеш-таблицю\n" #: src/msgfmt.c:1084 #, c-format msgid " --statistics print statistics about translations\n" msgstr " --statistics вивести статистику про переклад\n" #: src/msgfmt.c:1086 src/msgmerge.c:626 src/msgunfmt.c:534 #, c-format msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr " -v, --verbose збільшити рівень докладності виводу\n" #: src/msgfmt.c:1199 #, c-format msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" msgstr "попередження: заголовок файла PO відсутній або некоректний\n" #: src/msgfmt.c:1202 #, c-format msgid "warning: charset conversion will not work\n" msgstr "попередження: перетворення кодувань символів не працюватиме\n" #: src/msgfmt.c:1212 #, c-format msgid "warning: PO file header fuzzy\n" msgstr "попередження: заголовок файла PO позначений як нечіткий переклад\n" #: src/msgfmt.c:1214 #, c-format msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" msgstr "попередження: старі версії msgfmt сприйматимуть це як помилку\n" #: src/msgfmt.c:1238 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" msgstr "назва домену «%s» не може використовуватись як назва файлу" #: src/msgfmt.c:1243 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" msgstr "" "назва домену «%s» не може використовуватись як назва файлу: буде використано " "префікс" #: src/msgfmt.c:1257 #, c-format msgid "'domain %s' directive ignored" msgstr "директиву «domain %s» проігноровано" #: src/msgfmt.c:1317 #, c-format msgid "empty 'msgstr' entry ignored" msgstr "порожній елемент «msgstr» проігноровано" #: src/msgfmt.c:1318 #, c-format msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored" msgstr "елемент з нечітким перекладом «msgstr» проігноровано" #: src/msgfmt.c:1367 #, c-format msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" msgstr "%s: попередження: вихідний файл містить нечіткий переклад" #: src/msgfmt.c:1484 #, c-format msgid "%s does not exist" msgstr "%s не існує" #: src/msgfmt.c:1491 #, c-format msgid "%s exists but cannot read" msgstr "%s існує, але непридатний до читання" #: src/msggrep.c:259 src/po-lex.c:657 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:88 #: src/read-properties.c:90 src/read-stringtable.c:99 src/x-awk.c:140 #: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:146 src/x-java.c:181 #: src/x-javascript.c:172 src/x-librep.c:148 src/x-lisp.c:213 src/x-lua.c:173 #: src/x-perl.c:227 src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395 src/x-php.c:164 #: src/x-python.c:177 src/x-rst.c:234 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155 #: src/x-smalltalk.c:92 src/x-tcl.c:151 src/x-vala.c:176 src/x-ycp.c:92 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "помилка при читанні «%s»" #: src/msggrep.c:502 #, c-format msgid "" "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been " "specified" msgstr "" "параметр «%c» не може використовуватись перед символами 'J', 'K', 'T', 'C' " "чи 'X'" #: src/msggrep.c:522 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" "or belong to some given source files.\n" msgstr "" "Отримати усі повідомлення з каталогу перекладу, які відповідають вказаному\n" "шаблону або належать до певних вказаних вхідних файлів.\n" #: src/msggrep.c:548 #, c-format, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n" " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n" "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" "or if it comes from one of the specified domains,\n" "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n" "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-" "PATTERN,\n" "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n" "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-" "PATTERN.\n" "\n" "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" "\n" "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n" "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n" " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" "\n" " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain " "DOMAINNAME\n" " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n" " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" " -C, --comment start of patterns for the translator's " "comment\n" " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -v, --invert-match output only the messages that do not match " "any\n" " selection criterion\n" msgstr "" "Вибір повідомлень:\n" " [-N ВХІДНИЙФАЙЛ]... [-M ДОМЕН]...\n" " [-J MSGCTXT-ШАБЛОН] [-K MSGID-ШАБЛОН] [-T MSGSTR-ШАБЛОН]\n" " [-C ШАБЛОН-КОМЕНТАРЮ] [-X ОТРИМАНИЙ-ШАБЛОН-КОМЕНТАРЮ]\n" "Повідомлення вибирається, якщо воно є у одному з вказаних вхідних файлів,\n" "або належить до одного з вказаних доменів,\n" "або вказано -J, та контекст (msgctxt) відповідає MSGCTXT-ШАБЛОН,\n" "або вказано -K, та ключ (msgid або msgid_plural) відповідає MSGID-ШАБЛОН,\n" "або вказано -T, та переклад (msgstr) відповідає MSGSTR-ШАБЛОН,\n" "або вказано -C, та коментар перекладача відповідає ШАБЛОНКОМЕНТАРЯ.\n" "або вказано -X, та отриманий коментар, що відповідає ОТРИМАНИЙ-ШАБЛОН-" "КОМЕНТАРЯ.\n" "\n" "Якщо вказано більш ніж один критерій, набір відібраних повідомлень\n" "є об'єднанням повідомлень відібраних за кожним критерієм.\n" "\n" "Синтаксис полів MSGID-ШАБЛОН або MSGSTR-ШАБЛОН:\n" " [-E | -F] [-e ШАБЛОН | -f ФАЙЛ]...\n" "Типово ШАБЛОН є регулярним виразом, або розширеним регулярним виразом,\n" "коли вказано -E, або фіксований рядком, коли вказано -F.\n" "\n" " -N, --location=ВХІДНИЙФАЙЛ вибрати повідомлення, що отримані з " "ВХІДНИЙФАЙЛ\n" " -M, --domain=ДОМЕН вибрати повідомлення, що належать до домену " "ДОМЕН\n" " -J, --msgctxt початок шаблонів для msgctxt\n" " -K, --msgid початок шаблонів для msgid\n" " -T, --msgstr початок шаблонів для для msgstr\n" " -C, --comment початок шаблонів для коментарів перекладача\n" " -X, --extracted-comment початок шаблонів для отриманого коментарю\n" " -E, --extended-regexp ШАБЛОН є регулярним розширеним виразом\n" " -F, --fixed-strings ШАБЛОН є набором рядків розділених символом " "нового\n" " рядка\n" " -e, --regexp=ШАБЛОН використовувати ШАБЛОН як регулярний вираз\n" " -f, --file=ФАЙЛ отримати ШАБЛОН з файлу ФАЙЛ\n" " -i, --ignore-case ігнорувати відмінності у регістрі символів\n" " -v, --invert-match виводити лише повідомлення, які не " "відповідають\n" " жодному критерію відбору\n" #: src/msggrep.c:603 #, c-format msgid "" " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" " --escape використовувати у виводі екранування у стилі " "C, без розширених символів\n" #: src/msggrep.c:624 #, c-format msgid " --sort-output generate sorted output\n" msgstr " --sort-output сортувати інформацію, що виводиться\n" #: src/msggrep.c:626 #, c-format msgid " --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr " --sort-by-file сортувати за розташуванням у файлах\n" #: src/msginit.c:298 msgid "" "You are in a language indifferent environment. Please set\n" "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" "file. This is necessary so you can test your translations.\n" msgstr "" "Ваше середовище індиферентне до мови. Будь ласка встановіть\n" "змінну середовища LANG, як описано у файлі ABOUT-NLS. Це необхідно,\n" "щоб ви мали змогу перевірити ваш переклад.\n" #: src/msginit.c:322 #, c-format msgid "" "Output file %s already exists.\n" "Please specify the locale through the --locale option or\n" "the output .po file through the --output-file option.\n" msgstr "" "Файл виводу %s вже існує.\n" "Вкажіть локаль у параметрі --locale, або вкажіть файл .po\n" "виводу у параметрі --output-file.\n" #: src/msginit.c:348 #, c-format msgid "Created %s.\n" msgstr "Створено %s.\n" #: src/msginit.c:368 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from " "the\n" "user's environment.\n" msgstr "" "Створює новий файл PO, метаінформація ініціалізується з середовища " "користувача.\n" #: src/msginit.c:378 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" msgstr " -i, --input=ВХІДНИЙ_ФАЙЛ вхідний POT файл\n" #: src/msginit.c:380 #, c-format msgid "" "If no input file is given, the current directory is searched for the POT " "file.\n" "If it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Якщо не вказано вхідний файл, POT файл шукається у поточному каталозі.\n" "Якщо вказано -, файл читається зі стандартного вводу.\n" #: src/msginit.c:386 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" msgstr " -o, --output-file=ФАЙЛ записати вивід у вказаний файл PO\n" #: src/msginit.c:388 #, c-format msgid "" "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" msgstr "" "Якщо не вказано вхідний файл, назва залежить від параметру --locale або " "локалі\n" "користувача. Якщо вказано знак -, результат виводиться у стандартний вивід.\n" #: src/msginit.c:401 #, c-format msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" msgstr " -l, --locale=LL_CC встановити цільову локаль\n" #: src/msginit.c:403 #, c-format msgid "" " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" msgstr "" " --no-translator вважати, що файл PO створений автоматично\n" #: src/msginit.c:469 msgid "" "Found more than one .pot file.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Знайдено більш ніж один .pot файл.\n" "Вкажіть вхідний .pot файл у параметрі --input.\n" #: src/msginit.c:477 src/msginit.c:482 #, c-format msgid "error reading current directory" msgstr "помилка при читанні поточного каталогу" #: src/msginit.c:490 msgid "" "Found no .pot file in the current directory.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Не знайдено .pot файл у поточному каталозі.\n" "Вкажіть вхідний .pot файл у параметрі --input.\n" #: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248 #: src/msginit.c:1418 src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:82 #: src/read-resources.c:85 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:105 #, c-format msgid "%s subprocess failed with exit code %d" msgstr "процес-нащадок %s завершився аварійно з кодом %d" #: src/msginit.c:1118 msgid "" "The new message catalog should contain your email address, so that users " "can\n" "give you feedback about the translations, and so that maintainers can " "contact\n" "you in case of unexpected technical problems.\n" msgstr "" "Новий каталог повідомлень повинен містити вашу адресу електронної пошти, " "щоб\n" "користувачі могли звертатись до вас із зауваженнями щодо перекладу, та\n" "відповідальні за підтримку особи могли зв'язуватись з вами при виникненні\n" "технічних проблем.\n" #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", #. *not* "Traduzioni inglesi ...". #: src/msginit.c:1615 #, c-format msgid "English translations for %s package" msgstr "Переклад українською для пакету %s" #: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:248 #, c-format msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" msgstr "вказане кодування «%s» не є переносною назвою кодування" #: src/msgl-cat.c:189 src/msgl-iconv.c:260 #, c-format msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" msgstr "у вхідному файлі два різні кодування «%s» та «%s»" #: src/msgl-cat.c:204 #, c-format msgid "" "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "" "вхідний файл «%s» не містить елемент заголовка, який вказує кодування" #: src/msgl-cat.c:208 #, c-format msgid "" "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a " "charset specification" msgstr "" "домен «%s» у вхідному файлі «%s» не містить елемент заголовку, який вказує " "кодування" #: src/msgl-cat.c:394 src/msgl-iconv.c:376 #, c-format msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." msgstr "цільове кодування «%s» не є переносною назвою кодування." #: src/msgl-cat.c:445 src/msgl-cat.c:451 src/msgl-charset.c:93 #: src/msgl-charset.c:128 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147 #: src/xgettext.c:578 src/xgettext.c:3739 #, c-format msgid "warning: " msgstr "попередження: " #: src/msgl-cat.c:446 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" msgstr "" "Вхідні файли містять повідомлення у інших кодуваннях, UTF-8 поміж інших.\n" "Вивід перетворюється у UTF-8.\n" #: src/msgl-cat.c:452 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among " "others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" msgstr "" "Вхідні файли містять повідомлення у інших кодуваннях, %s та %s поміж інших.\n" "Вивід перетворюється у UTF-8.\n" "Щоб вибрати інше кодування виводу, використовуйте параметр --to-code.\n" #: src/msgl-cat.c:491 #, c-format msgid "" "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n" "changes some msgids or msgctxts.\n" "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n" "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n" msgstr "" "Перетворення файлу %s з кодування %s у кодування %s\n" "змінить деякі поля msgids чи msgctxts.\n" "Або перетворіть усі поля msgids msgctxts у кодування ASCII, або перевірте, " "що\n" "вони вже у кодуванні UTF-8, тобто у файлах з текстом програми.\n" #: src/msgl-charset.c:94 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is different from\n" "input file charset \"%s\".\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "Possible workarounds are:\n" msgstr "" "Кодування локалі «%s» відрізняється від\n" "кодування вхідного файлу «%s».\n" "Вивід «%s» може бути некоректним.\n" "Можливі обхідні шляхи:\n" #: src/msgl-charset.c:101 #, c-format msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" msgstr "- Встановити LC_ALL у значення локалі з кодуванням %s.\n" #: src/msgl-charset.c:106 #, c-format msgid "" "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- Перетворити каталог перекладу у %s використовуючи 'msgconv',\n" " потім застосувати «%s»,\n" " потім перетворити назад на %s використовуючи 'msgconv'.\n" #: src/msgl-charset.c:115 #, c-format msgid "" "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- Встановити LC_ALL у локаль з кодуванням %s,\n" " перетворити каталог перекладу у %s використовуючи 'msgconv',\n" " потім застосувати «%s»,\n" " потім перетворити назад у %s використовуючи 'msgconv'.\n" #: src/msgl-charset.c:129 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" msgstr "" "Кодування локалі «%s» не є є переносною назвою кодування.\n" "Вивід «%s» може бути некоректним.\n" "Можливим обхідним шляхом є встановлення LC_ALL=C.\n" #: src/msgl-check.c:135 msgid "plural expression can produce negative values" msgstr "розширення множинних форм можуть давати від'ємні значення" #: src/msgl-check.c:146 #, c-format msgid "" "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" msgstr "" "nplurals = %lu, але розширення множинних форм можуть давати значення такі ж " "великі як і %lu" #: src/msgl-check.c:192 msgid "plural expression can produce division by zero" msgstr "розширення множинних форм можуть призводити до ділення на нуль" #: src/msgl-check.c:197 msgid "plural expression can produce integer overflow" msgstr "" "розширення множинних форм можуть призводити до переповнення цілого значення" #: src/msgl-check.c:202 msgid "" "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by " "zero" msgstr "" "розширення множинних форм можуть призводити до арифметичних виключних " "ситуацій, можливе ділення на нуль" #: src/msgl-check.c:271 #, c-format msgid "Try using the following, valid for %s:" msgstr "Спробуйте використати наступне, що є правильним для %s:" #: src/msgl-check.c:363 src/msgl-check.c:387 msgid "message catalog has plural form translations" msgstr "каталог повідомлень має переклади з множинними формами" #: src/msgl-check.c:365 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" msgstr "але заголовок не містить атрибут \"plural=ВИРАЗ\"" #: src/msgl-check.c:389 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" msgstr "але заголовок не містить атрибут \"nplurals=ЦІЛЕ_ЧИСЛО\"" #: src/msgl-check.c:425 msgid "invalid nplurals value" msgstr "неправильне значення nplurals" #: src/msgl-check.c:447 msgid "invalid plural expression" msgstr "неправильне значення plural" #: src/msgl-check.c:477 src/msgl-check.c:493 #, c-format msgid "nplurals = %lu" msgstr "nplurals = %lu" #: src/msgl-check.c:479 #, c-format msgid "but some messages have only one plural form" msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms" msgstr[0] "але деякі повідомлення мають лише %lu множинну форму" msgstr[1] "але деякі повідомлення мають лише %lu множинні форми" msgstr[2] "але деякі повідомлення мають лише %lu множинних форм" #: src/msgl-check.c:495 #, c-format msgid "but some messages have one plural form" msgid_plural "but some messages have %lu plural forms" msgstr[0] "але деякі повідомлення мають %lu множинну форму" msgstr[1] "але деякі повідомлення мають %lu множинні форми" msgstr[2] "але деякі повідомлення мають %lu множинних форм" #: src/msgl-check.c:519 msgid "" "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with " "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" msgstr "" "каталог повідомлень має переклад з множинними формами, але заголовок не " "містить \"Plural-Forms: nplurals=ЦІЛЕ; plural=ВИРАЗ;\"" #: src/msgl-check.c:616 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "" "обидва елементи «msgid» та «msgid_plural» не починаються одночасно з «\\n»" #: src/msgl-check.c:624 #, c-format msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "" "обидва елементи «msgid» та «msgstr[%u]» не починаються одночасно з «\\n»" #: src/msgl-check.c:639 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "елементи «msgid» та «msgstr» не починаються одночасно з «\\n»" #: src/msgl-check.c:657 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" msgstr "" "елементи «msgid» та «msgid_plural» не закінчуються одночасно на «\\n»" #: src/msgl-check.c:665 #, c-format msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" msgstr "елементи «msgid» та «msgstr[%u]» не закінчуються одночасно на «\\n»" #: src/msgl-check.c:680 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'" msgstr "елементи «msgid» та «msgstr» не закінчуються одночасно на «\\n»" #: src/msgl-check.c:692 msgid "plural handling is a GNU gettext extension" msgstr "обробка множинних форм є розширенням GNU gettext" #: src/msgl-check.c:734 #, c-format msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" msgstr "у msgstr відсутній символ клавішного акселератора «%c»" #: src/msgl-check.c:745 #, c-format msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" msgstr "msgstr містить надто багато символів клавішних акселераторів «%c»" #: src/msgl-check.c:819 #, c-format msgid "header field '%s' still has the initial default value\n" msgstr "поле заголовка «%s» все ще містить початкове типове значення\n" #: src/msgl-check.c:836 #, c-format msgid "header field '%s' missing in header\n" msgstr "у заголовку немає поля «%s»\n" #: src/msgl-check.c:941 msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode" msgstr "Багатокрапка ASCII («...») замість символу багатокрапки Unicode" #: src/msgl-check.c:1014 msgid "space before ellipsis found in user visible strings" msgstr "у видимих користувачеві рядках виявлено пробіл перед багатокрапкою" #: src/msgl-check.c:1043 msgid "ASCII double quote used instead of Unicode" msgstr "Використано подвійні лапки ASCII замість лапок Unicode" #: src/msgl-check.c:1049 msgid "ASCII single quote used instead of Unicode" msgstr "Використано одинарні лапки ASCII замість лапок Unicode" #: src/msgl-iconv.c:66 #, c-format msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "%s: вхідний потік не є коректним для кодування «%s»" #: src/msgl-iconv.c:70 #, c-format msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "%s: помилка при перетворенні кодування з «%s» на «%s»" #: src/msgl-iconv.c:291 msgid "" "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "вхідний файл не містить заголовок, що вказує кодування" #: src/msgl-iconv.c:306 src/recode-sr-latin.c:289 src/recode-sr-latin.c:294 #: src/xgettext.c:813 src/x-python.c:666 #, c-format msgid "" "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does " "not support this conversion." msgstr "" "Не вдається перетворити з «%s» на «%s». %s використовує iconv(), а iconv() " "не підтримує це перетворення." #: src/msgl-iconv.c:336 #, c-format msgid "" "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different " "msgids become equal." msgstr "" "Перетворення з «%s» у «%s» призводить до появи дублікатів: деякі msgid ключі " "стануть однаковими." #: src/msgl-iconv.c:342 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:820 #: src/x-python.c:673 #, c-format msgid "" "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was " "built without iconv()." msgstr "" "Не вдається перетворити з «%s» у «%s». %s використовує iconv(). Ця версія " "скомпільована без iconv()." #: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:412 #, c-format msgid "%s is only valid with %s" msgstr "%s є допустимим лише разом з %s" #: src/msgmerge.c:467 msgid "backup type" msgstr "тип резервної копії" #: src/msgmerge.c:504 #, c-format, no-wrap msgid "" "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" msgstr "" "Об'єднує два файли .po у Uniforum-стилі. Файл def.po є наявним\n" "файлом PO з перекладами, які будуть взяті у створюваний файл якщо вони\n" "є відповідними; коментарі зберігаються, але витягнуті коментарі та\n" "позиції у файлі будуть відкинуті. Файл ref.pot є нещодавно створеним PO\n" "файлом з оновленими вхідними посиланнями, але старим перекладом, або\n" "файлом PO шаблону (зазвичай створеним xgettext); будь-які переклади\n" "або коментарі у файлі будуть відкинуті, проте, dot-коментарі та позиції\n" "у файл будуть збережені. Якщо неможливо знайти точну відповідність,\n" "для отримання кращого результату використовується неточна відповідність.\n" #: src/msgmerge.c:521 #, c-format msgid " def.po translations referring to old sources\n" msgstr "" " def.po переклади з посиланнями на старий код\n" #: src/msgmerge.c:523 #, c-format msgid " ref.pot references to new sources\n" msgstr " ref.pot посилання на новий код\n" #: src/msgmerge.c:527 #, c-format msgid "" " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" " may be specified more than once\n" msgstr "" " -C, --compendium=ФАЙЛ додаткова бібліотека перекладів повідомлень,\n" " може бути вказано більш ніж один раз\n" #: src/msgmerge.c:533 #, c-format msgid "" " -U, --update update def.po,\n" " do nothing if def.po already up to date\n" msgstr "" " -U, --update оновити def.po,\n" " нічого не робить, якщо def.po вже оновлений\n" #: src/msgmerge.c:545 #, c-format msgid "Output file location in update mode:\n" msgstr "Розташування файлу виводу у режимі оновлення:\n" #: src/msgmerge.c:547 #, c-format msgid "The result is written back to def.po.\n" msgstr "Результат записується назад у def.po.\n" #: src/msgmerge.c:549 #, c-format msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" msgstr " --backup=КОНТРОЛЬ зробити резервну копію def.po\n" #: src/msgmerge.c:551 #, c-format msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --suffix=СУФІКС перевизначити звичайний суфікс резервної " "копії\n" #: src/msgmerge.c:553 #, c-format msgid "" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" "Метод контролю версії можна вказати параметром --backup або у змінній\n" "середовища VERSION_CONTROL. Ось можливі значення:\n" " none, off не робити резервних копій (навіть якщо вказано --backup)\n" " numbered, t робити резервні копії з номерами\n" " existing, nil нумеровані, якщо є нумеровані резервні копії, інакше - " "прості\n" " simple, never завжди використовувати прості резервні копії\n" #: src/msgmerge.c:560 #, c-format msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the " "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "environment variable.\n" msgstr "" "Суфіксом резервної копії є «~», якщо він не перевизначений параметром --" "suffix\n" "або змінною середовища SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" #: src/msgmerge.c:571 #, c-format msgid "" " --previous keep previous msgids of translated messages\n" msgstr "" " --previous зберегти попередні msgid перекладених " "повідомлень\n" #: src/msgmerge.c:628 src/urlget.c:193 #, c-format msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" msgstr " -q, --quiet, --silent не виводити індикатор поступу\n" #: src/msgmerge.c:1627 #, c-format msgid "this message should define plural forms" msgstr "це повідомлення повинно визначати множинні форми" #: src/msgmerge.c:1650 #, c-format msgid "this message should not define plural forms" msgstr "це повідомлення не повинно визначати множинні форми" #: src/msgmerge.c:2053 #, c-format msgid "" "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " "obsolete %ld.\n" msgstr "" "%sПрочитано %ld старих + %ld посилань, об'єднано %ld, неточних %ld, " "відсутніх %ld, застарілих %ld.\n" #: src/msgmerge.c:2061 src/urlget.c:307 src/urlget.c:354 src/urlget.c:396 #: src/urlget.c:438 #, c-format msgid " done.\n" msgstr " виконано.\n" #: src/msgunfmt.c:309 src/msgunfmt.c:318 src/msgunfmt.c:341 #, c-format msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" msgstr "%s та явне вказування назв файлів виключають одне одного" #: src/msgunfmt.c:428 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [ФАЙЛ]...\n" #: src/msgunfmt.c:432 #, c-format msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" msgstr "" "Перетворює двійковий каталог повідомлень у файл .po Uniforum-стилю.\n" #: src/msgunfmt.c:441 #, c-format msgid "" " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle " "class\n" msgstr "" " -j, --java Java режим: вхід є класом Java ResourceBundle\n" #: src/msgunfmt.c:443 #, c-format msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n" msgstr "" " --csharp C# режим: вхідний файл у форматі .NET .dll\n" #: src/msgunfmt.c:445 #, c-format msgid "" " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources " "file\n" msgstr "" " --csharp-resources режим C# ресурсів: вхідний файл у форматі .NET " ".resources\n" #: src/msgunfmt.c:447 #, c-format msgid "" " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr "" " --tcl Tcl режим: вхідний файл у форматі tcl/msgcat " ".msg\n" #: src/msgunfmt.c:452 #, c-format msgid " FILE ... input .mo files\n" msgstr " ФАЙЛ ... вхідні файли .mo\n" #: src/msgunfmt.c:457 #, c-format msgid "Input file location in Java mode:\n" msgstr "Розташування вхідних файлів у Java режимі:\n" #: src/msgunfmt.c:463 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource " "name,\n" "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" msgstr "" "Назва класу визначається шляхом додавання назви локалі до назви ресурсу,\n" "відокремлюється символом підкреслення. Клас шукається з використанням " "CLASSPATH.\n" #: src/msgunfmt.c:468 #, c-format msgid "Input file location in C# mode:\n" msgstr "Розташування вхідного файлу у C# режимі:\n" #: src/msgunfmt.c:476 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" "Параметри -l та -d є обов'язковими. Файл .dll шукається у підкаталозі\n" "вказаного каталогу, назва якого залежить від локалі.\n" #: src/msgunfmt.c:480 #, c-format msgid "Input file location in Tcl mode:\n" msgstr "Розташування вхідного файлу у Tcl режимі:\n" #: src/msgunfmt.c:486 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" "Параметри -l та -d є обов'язковими. Файл .msg шукається у вказаному\n" "каталозі.\n" #: src/msgunfmt.c:512 #, c-format msgid " -i, --indent write indented output style\n" msgstr "" " -i, --indent використовувати стиль виводу з відступами\n" #: src/msgunfmt.c:514 #, c-format msgid " --strict write strict uniforum style\n" msgstr "" " --strict виводити у точній відповідності до uniforum\n" #: src/msguniq.c:332 #, c-format, no-wrap msgid "" "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are " "discarded.\n" msgstr "" "Уніфікує дублікати перекладів у каталозі перекладів.\n" "Знаходить дублікати перекладів з однаковими ідентифікаторами повідомлень. \n" "Такі дублікати є неправильними при використанні на вході msgfmt, msgmerge " "чи\n" "msgcat. Типово,дублікати об'єднуються разом. При використанні параметра\n" "--repeated, виводяться лише дублікати, та усі інші повідомлення " "відкидаються.\n" "Коментарі та витягнуті коментарі будуть зібрані до купи, але якщо вказано\n" "параметр --use-first, вони беруться від першого перекладу. Позиції у " "файлах\n" "будуть зібрані до купи. При використанні --unique, дублікати відкидаються.\n" #: src/msguniq.c:365 #, c-format msgid " -d, --repeated print only duplicates\n" msgstr " -d, --repeated виводити лише дублікати\n" #: src/msguniq.c:367 #, c-format msgid "" " -u, --unique print only unique messages, discard " "duplicates\n" msgstr "" " -u, --unique виводити лише унікальні повідомлення, без " "дублікатів\n" #: src/open-catalog.c:57 libgettextpo/gettext-po.c:102 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198 msgid "<stdin>" msgstr "<stdin>" #: src/po-charset.c:489 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Message conversion to user's charset might not work.\n" msgstr "" "Кодування «%s» не є переносною назвою кодування.\n" "Перетворення повідомлення у кодування користувача може не працювати.\n" #: src/po-charset.c:557 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" "and iconv() does not support \"%s\".\n" msgstr "" "Кодування «%s» не підтримується. %s використовує iconv(),\n" "а iconv() не підтримує «%s».\n" #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612 msgid "" "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" "would fix this problem.\n" msgstr "" "Встановлення GNU libiconv та повторне встановлення GNU gettext\n" "виправить цю проблему.\n" #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616 msgid "Continuing anyway, expect parse errors." msgstr "" "Виконання продовжується у будь-якому разі, очікуються помилки аналізу." #: src/po-charset.c:580 msgid "Continuing anyway." msgstr "Виконання продовжується у будь-якому разі." #: src/po-charset.c:607 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" "This version was built without iconv().\n" msgstr "" "Кодування «%s» не підтримується. %s використовує iconv().\n" "Ця версія скомпільована без підтримки iconv().\n" #: src/po-charset.c:644 msgid "" "Charset missing in header.\n" "Message conversion to user's charset will not work.\n" msgstr "" "Кодування у заголовку відсутнє.\n" "Перетворення повідомлення у вказане користувачем кодування може не " "працювати.\n" #: src/po-gram-gen.y:94 #, c-format msgid "inconsistent use of #~" msgstr "несумісне використання #~" #: src/po-gram-gen.y:244 #, c-format msgid "missing 'msgstr[]' section" msgstr "пропущено розділ «msgstr[]»" #: src/po-gram-gen.y:253 #, c-format msgid "missing 'msgid_plural' section" msgstr "пропущено розділ «msgid_plural»" #: src/po-gram-gen.y:261 #, c-format msgid "missing 'msgstr' section" msgstr "пропущено розділ «msgstr»" #: src/po-gram-gen.y:400 #, c-format msgid "first plural form has nonzero index" msgstr "перша множинна форма має ненульовий індекс" #: src/po-gram-gen.y:402 #, c-format msgid "plural form has wrong index" msgstr "множинна форма має неправильний індекс" #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109 #, c-format msgid "too many errors, aborting" msgstr "надто багато помилок, виконання перервано" #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:813 src/write-po.c:951 #, c-format msgid "invalid multibyte sequence" msgstr "неправильна мультибайтна послідовність" #: src/po-lex.c:465 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" msgstr "незавершена мультибайтна послідовність наприкінці файлу" #: src/po-lex.c:475 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" msgstr "незавершена мультибайтна послідовність наприкінці рядка" #: src/po-lex.c:487 msgid "iconv failure" msgstr "помилка при iconv" #: src/po-lex.c:744 #, c-format msgid "keyword \"%s\" unknown" msgstr "невідоме ключове слово «%s»" #: src/po-lex.c:854 #, c-format msgid "invalid control sequence" msgstr "неправильна керівна послідовність" #: src/po-lex.c:981 #, c-format msgid "end-of-file within string" msgstr "кінець файлу посеред рядка" #: src/po-lex.c:987 #, c-format msgid "end-of-line within string" msgstr "кінець рядка посеред рядка" #: src/po-lex.c:1008 #, c-format msgid "context separator <EOT> within string" msgstr "розділювач контексту <EOT> посеред рядка" #: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1251 #, c-format msgid "this file may not contain domain directives" msgstr "цей файл не може містити доменних директив" #: src/read-catalog.c:370 msgid "duplicate message definition" msgstr "дублікат визначення повідомлення" #: src/read-catalog.c:372 msgid "this is the location of the first definition" msgstr "це місце першого визначення" #: src/read-desktop.c:267 msgid "unterminated group name" msgstr "незавершена назва групи" #: src/read-desktop.c:286 msgid "invalid non-blank character" msgstr "некоректний непорожній символ" #: src/read-desktop.c:403 #, c-format msgid "missing '=' after \"%s\"" msgstr "після «%s» пропущено «=»" #: src/read-desktop.c:466 msgid "invalid non-blank line" msgstr "некоректний непорожній рядок" #: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:184 #, c-format msgid "file \"%s\" is truncated" msgstr "файл «%s» обрізаний" #: src/read-mo.c:133 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" msgstr "файл «%s» містить рядок з не-NUL завершенням" #: src/read-mo.c:176 src/read-mo.c:284 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgstr "файл «%s» не у GNU .mo форматі" #: src/read-mo.c:190 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" msgstr "файл «%s» містить рядок з не-NUL завершенням, у %s" #: src/read-properties.c:228 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character" msgstr "попередження: неправильний синтаксис \\uxxxx символу Юнікоду" #: src/read-stringtable.c:803 msgid "warning: unterminated string" msgstr "попередження: незавершений рядок" #: src/read-stringtable.c:811 msgid "warning: syntax error" msgstr "попередження: синтаксична помилка" #: src/read-stringtable.c:872 src/read-stringtable.c:894 msgid "warning: unterminated key/value pair" msgstr "попередження: незавершена пара ключ/значення" #: src/read-stringtable.c:940 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string" msgstr "попередження: синтаксична помилка, після рядка очікувався знак ';'" #: src/read-stringtable.c:949 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string" msgstr "" "попередження: синтаксична помилка, після рядка очікується '=' або ';'" #: src/recode-sr-latin.c:117 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Автор програми %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities) #. "Šegan". #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/recode-sr-latin.c:121 msgid "Danilo Segan" msgstr "Danilo Segan" #: src/recode-sr-latin.c:154 #, c-format, no-wrap msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n" msgstr "Перекодувати сербський текст із кирилиці у латиницю.\n" #: src/recode-sr-latin.c:157 #, c-format, no-wrap msgid "" "The input text is read from standard input. The converted text is output " "to\n" "standard output.\n" msgstr "" "Вхідний текст читається зі стандартного потоку вводу. Перетворений текст\n" "виводиться у стандартний потік виводу.\n" #: src/recode-sr-latin.c:340 #, c-format msgid "input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "вхідний потік не є коректним для кодування «%s»" #: src/recode-sr-latin.c:368 #, c-format msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "помилка при перетворення з кодування «%s» на «%s»" #: src/urlget.c:160 #, c-format msgid "expected two arguments" msgstr "очікувалось два аргументи" #: src/urlget.c:177 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" msgstr "Використання : %s [ПАРАМЕТР] URL ФАЙЛ\n" #: src/urlget.c:182 #, c-format, no-wrap msgid "" "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" "the locally accessible FILE is used instead.\n" msgstr "" "Витягує та виводить вміст URL. Якщо URL недоступний,\n" "натомість використовується локально доступний ФАЙЛ.\n" #: src/urlget.c:229 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "помилка читання «%s»" #: src/urlget.c:235 #, c-format msgid "error writing stdout" msgstr "помилка при записі у стандартний вивід" #: src/urlget.c:239 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "помилка після читання «%s»" #: src/urlget.c:265 #, c-format msgid "Retrieving %s..." msgstr "Отримання %s…" #: src/urlget.c:309 #, c-format msgid " timed out.\n" msgstr " перевищено час очікування.\n" #: src/urlget.c:446 #, c-format msgid " failed.\n" msgstr " невдало.\n" #: src/write-catalog.c:127 msgid "" "Cannot output multiple translation domains into a single file with the " "specified output format. Try using PO file syntax instead." msgstr "" "Не можна виводити декілька доменів перекладу у єдиний файл з вказаним " "форматом. Спробуйте натомість використати PO синтаксис." #: src/write-catalog.c:130 msgid "" "Cannot output multiple translation domains into a single file with the " "specified output format." msgstr "" "Не можна виводити декілька доменів перекладу у єдиний файл з вказаним " "форматом виводу." #: src/write-catalog.c:163 msgid "" "message catalog has context dependent translations, but the output format " "does not support them." msgstr "" "каталог повідомлень містить залежний від контексту переклад, але контексти " "не підтримуються форматом виводу." #: src/write-catalog.c:198 msgid "" "message catalog has plural form translations, but the output format does not " "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead " "of a properties file." msgstr "" "каталог повідомлень має переклад з множинними формами, але формат виводу їх " "не підтримує. Спробуйте створити Java клас використовуючи \"msgfmt --java\", " "замість створення файлу властивостей." #: src/write-catalog.c:203 msgid "" "message catalog has plural form translations, but the output format does not " "support them." msgstr "" "каталог повідомлень має переклад з множинними формами, але формат виводу їх " "не підтримує." #: src/write-catalog.c:232 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:58 #, c-format msgid "cannot create output file \"%s\"" msgstr "не вдається створити файл виводу «%s»" #: src/write-catalog.c:240 src/write-catalog.c:284 msgid "standard output" msgstr "стандартний вивід" #: src/write-csharp.c:703 #, c-format msgid "failed to create directory \"%s\"" msgstr "не вдається створити каталог «%s»" #: src/write-csharp.c:766 #, c-format msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose" msgstr "помилка при компіляції класу C#, спробуйте --verbose" #: src/write-csharp.c:768 #, c-format msgid "compilation of C# class failed" msgstr "помилка при компіляції класу C#" #: src/write-desktop.c:162 src/write-mo.c:800 src/write-qt.c:737 #: src/write-tcl.c:213 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for writing" msgstr "помилка при відкриванні «%s» для запису" #: src/write-java.c:1092 #, c-format msgid "not a valid Java class name: %s" msgstr "не є правильною назвою класу Java: %s" #: src/write-java.c:1211 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" msgstr "" "помилка при компіляції класу Java, спробуйте --verbose або встановіть $JAVAC" #: src/write-java.c:1214 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC" msgstr "" "помилка при компіляції класу Java, спробуйте встановити значення $JAVAC" #: src/write-po.c:822 msgid "incomplete multibyte sequence" msgstr "незавершена мультибайтна послідовність" #: src/write-po.c:885 #, c-format msgid "" "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence" msgstr "" "інтернаціоналізовані повідомлення не повинні містити керівну послідовність " "«\\%c»" #: src/write-po.c:1336 src/write-po.c:1460 #, c-format msgid "" "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n" "%s\n" msgstr "" "Наступний msgctxt містить не-ASCII символи.\n" "Це створюватиме проблеми перекладачам, які використовують відмінне від\n" "вашого кодування символів. Використовуйте лише ASCII символи у msgctxt.\n" "%s\n" #: src/write-po.c:1348 src/write-po.c:1472 #, c-format msgid "" "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" "%s\n" msgstr "" "Наступний msgid містить не-ASCII символи.\n" "Це буде створювати проблеми перекладачам, які використовують відмінне від\n" "вашого кодування символів. Використовуйте лише ASCII символи у msgid.\n" "%s\n" #: src/write-qt.c:668 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "каталог повідомлень має переклад з множинними формами\n" "але формат каталогу повідомлень Qt не підтримує множинні форми\n" #: src/write-qt.c:694 msgid "" "message catalog has msgctxt strings containing characters outside ISO-8859-" "1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the context strings\n" msgstr "" "каталог повідомлень має msgctxt рядки з символи за межами кодування ISO-8859-" "1\n" "але формат каталогу повідомлень Qt підтримує Юнікод лише у полях " "перекладених\n" "рядків, а не у рядках контексту\n" #: src/write-qt.c:718 msgid "" "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the untranslated strings\n" msgstr "" "каталог повідомлень має msgid рядки з символи за межами кодування ISO-8859-" "1\n" "але формат каталогу повідомлень Qt підтримує Юнікод лише у перекладених " "рядках\n" #: src/write-resources.c:95 #, c-format msgid "error while writing to %s subprocess" msgstr "помилка при записі у «%s» дочірній процес" #: src/write-resources.c:132 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the C# .resources format doesn't support contexts\n" msgstr "" "каталог повідомлень містить залежний від контексту переклад\n" "але формат каталогу ресурсів C# не підтримує контексти\n" #: src/write-resources.c:151 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "каталог повідомлень має переклад з множинними формами\n" "але формат C# - файл .resources не підтримує множинні форми\n" #: src/write-tcl.c:158 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n" msgstr "" "каталог повідомлень містить залежний від контексту переклад\n" "але формат каталогу повідомлень Tcl не підтримує контексти\n" #: src/write-tcl.c:177 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "каталог повідомлень містить переклад з множинними формами\n" "але формат каталогу повідомлень Tcl не підтримує множинні форми\n" #: src/x-awk.c:342 src/x-javascript.c:796 src/x-python.c:932 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string" msgstr "%s:%d: попередження: незавершений рядок" #: src/x-awk.c:593 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression" msgstr "%s:%d: попередження: незавершений регулярний вираз" #: src/x-c.c:1161 #, c-format msgid "warning: invalid Unicode character" msgstr "попередження: некоректний символ Unicode" #: src/x-c.c:1475 src/x-csharp.c:1510 src/x-java.c:872 src/x-vala.c:619 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" msgstr "%s:%d: попередження: незавершена символьна константа" #: src/x-c.c:1531 src/x-c.c:1582 src/x-vala.c:729 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgstr "%s:%d: попередження: незавершений символьний літерал" #: src/x-csharp.c:225 src/xgettext.c:2375 msgid "Please specify the source encoding through --from-code." msgstr "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code." #: src/x-csharp.c:270 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Неправильна мультибайтна послідовність.\n" "Будьласка, вкажіть правильне кодування за допомогою --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:286 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Довга незавершена мультибайтова послідовність.\n" "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:298 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Незавершена мультибайтова послідовність наприкінці файлу.\n" "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:307 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Незавершена мультибайтова послідовність наприкінці рядка.\n" "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:316 src/x-javascript.c:322 src/x-python.c:375 #, c-format msgid "%s:%d: iconv failure" msgstr "%s:%d: помилка iconv" #: src/x-csharp.c:339 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Неправильна мультибайтова послідовність.\n" "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:1391 src/x-python.c:1139 #, c-format msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" msgstr "%s:%d: попередження: неправильний символ Юнікоду" #: src/x-csharp.c:1513 src/x-java.c:875 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant" msgstr "%s:%d: попередження: незавершена символьна константа" #: src/x-csharp.c:2019 src/x-java.c:1369 #, c-format msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected" msgstr "%s:%d: попередження: знайдено ')' там де очікувалась «}»" #: src/x-csharp.c:2053 src/x-java.c:1403 #, c-format msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected" msgstr "%s:%d: попередження: знайдено «}» там де очікувалась ')'" #: src/xgettext.c:579 #, c-format msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n" msgstr "" "«%s» не є коректною назвою кодування. Використовуємо резервне кодування " "ASCII.\n" #: src/xgettext.c:648 #, c-format msgid "syntax check '%s' unknown" msgstr "невідома перевірка синтаксису, «%s»" #: src/xgettext.c:657 #, c-format msgid "sentence end type '%s' unknown" msgstr "невідомий тип завершення речення, «%s»" #: src/xgettext.c:711 #, c-format msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" msgstr "" "--join-existing не може використовуватись, якщо вивід направляється у " "стандартний вивід" #: src/xgettext.c:716 #, c-format msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" msgstr "xgettext не може працювати без вказаних ключових слів для пошуку" #: src/xgettext.c:868 #, c-format msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist" msgstr "попередження: файла правил ITS «%s» не існує" #: src/xgettext.c:949 #, c-format msgid "" "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation" msgstr "" "попередження: файла правил ITS «%s» не існує; перевірте, чи належним чином " "встановлено gettext" #: src/xgettext.c:967 #, c-format msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C" msgstr "" "попередження: у файлі «%s» невідоме розширення «%s»; спроба використати C" #: src/xgettext.c:1052 #, c-format msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" msgstr "Витягує рядки для перекладу з вказаних вхідних файлів.\n" #: src/xgettext.c:1075 #, c-format msgid "" " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " "messages.po)\n" msgstr "" " -d, --default-domain=НАЗВА виводити у файл НАЗВА.po (замість " "messages.po)\n" #: src/xgettext.c:1077 #, c-format msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output=ФАЙЛ записувати вивід у вказаний файл\n" #: src/xgettext.c:1079 #, c-format msgid "" " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" msgstr "" " -p, --output-dir=КАТАЛОГ файли виводу будуть створені у каталозі " "КАТАЛОГ\n" #: src/xgettext.c:1084 #, c-format msgid "Choice of input file language:\n" msgstr "Вибір мови вхідного файлу:\n" #: src/xgettext.c:1086 #, c-format msgid "" " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, " "Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, " "PHP,\n" " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n" " JavaScript, Vala, Desktop)\n" msgstr "" " -L, --language=НАЗВА розпізнавати вказану мову\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, " "Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, " "PHP,\n" " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n" " JavaScript, Vala, Desktop)\n" #: src/xgettext.c:1093 #, c-format msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" msgstr " -C, --c++ скорочення для --language=C++\n" #: src/xgettext.c:1095 #, c-format msgid "" "By default the language is guessed depending on the input file name " "extension.\n" msgstr "Типово, мова визначається за розширенням назви вхідного файлу.\n" #: src/xgettext.c:1100 #, c-format msgid "" " --from-code=NAME encoding of input files\n" " (except for Python, Tcl, Glade)\n" msgstr "" " --from-code=НАЗВА кодування для вхідних файлів\n" " (за винятком Python, Tcl, Glade)\n" #: src/xgettext.c:1103 #, c-format msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n" msgstr "Типово, вважається, що вхідні файли у кодуванні ASCII.\n" #: src/xgettext.c:1108 #, c-format msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n" msgstr "" " -j, --join-existing об'єднати повідомлення з існуючим файлом\n" #: src/xgettext.c:1110 #, c-format msgid "" " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" msgstr "" " -x, --exclude-file=ФАЙЛ.po елементи з ФАЙЛ.po не будуть витягуватись\n" #: src/xgettext.c:1112 #, c-format msgid "" " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n" " preceding keyword lines in output file\n" " -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword " "lines\n" " in output file\n" msgstr "" " -cТЕҐ, --add-comments[=ТЕҐ] вставляє блок коментарів з ТЕҐ-ом і " "попередніми\n" " рядками ключових слів у файлі виведених " "даних\n" " -c, --add-comments вставляє всі блоки коментарів, яким передують " "рядки\n" " ключових слів у файлі виведених даних\n" #: src/xgettext.c:1117 #, c-format msgid "" " --check=NAME perform syntax check on messages\n" " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n" " quote-unicode)\n" msgstr "" " --check=НАЗВА виконати синтаксичну перевірку повідомлень\n" " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n" " quote-unicode)\n" #: src/xgettext.c:1121 #, c-format msgid "" " --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n" " (single-space, which is the default, \n" " or double-space)\n" msgstr "" " --sentence-end=ТИП тип, що описує кінець речення\n" " (одинарний пробіл, типовий варіант, \n" " або подвійний пробіл)\n" #: src/xgettext.c:1126 #, c-format msgid "Language specific options:\n" msgstr "Параметри особливі для мови:\n" #: src/xgettext.c:1128 #, c-format msgid " -a, --extract-all extract all strings\n" msgstr " -a, --extract-all витягнути усі рядки\n" #: src/xgettext.c:1130 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " "Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" msgstr "" " (лише мови C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " "Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" #: src/xgettext.c:1138 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " "Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" msgstr "" " (лише мови C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " "Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-код, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" #: src/xgettext.c:1143 #, c-format msgid "" " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the " "argument\n" " number ARG of keyword WORD\n" msgstr "" " --flag=СЛОВО:АРГ:ОЗНАКА додаткова ознака для рядків посеред номера\n" " аргументу АРГ ключового слова СЛОВО\n" #: src/xgettext.c:1146 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " "Java,\n" " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" msgstr "" " (лише мови C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " "Java,\n" " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" #: src/xgettext.c:1151 #, c-format msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" msgstr "" " -T, --trigraphs розпізнавати ANSI C trigraph-и на вході\n" #: src/xgettext.c:1153 #, c-format msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n" msgstr " (лише мови C, C++, ObjectiveC)\n" #: src/xgettext.c:1155 #, c-format msgid " --qt recognize Qt format strings\n" msgstr " --qt розпізнавати рядки у Qt форматі\n" #: src/xgettext.c:1157 src/xgettext.c:1161 src/xgettext.c:1165 #, c-format msgid " (only language C++)\n" msgstr " (лише мова C++)\n" #: src/xgettext.c:1159 #, c-format msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n" msgstr "" " --kde розпізнати рядки у форматуванні KDE 4\n" #: src/xgettext.c:1163 #, c-format msgid " --boost recognize Boost format strings\n" msgstr " --boost розпізнавати рядки у форматі Boost\n" #: src/xgettext.c:1167 #, c-format msgid "" " --debug more detailed formatstring recognition result\n" msgstr "" " --debug докладніший результат пошуку рядків формату\n" #: src/xgettext.c:1192 #, c-format msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr " --properties-output виводити у файл Java .properties\n" #: src/xgettext.c:1196 #, c-format msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n" msgstr " --its=ФАЙЛ застосувати правила ITS з ФАЙЛа\n" #: src/xgettext.c:1198 #, c-format msgid " --itstool write out itstool comments\n" msgstr " --itstool записувати коментарі itstool\n" #: src/xgettext.c:1211 #, c-format msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" msgstr "" " --copyright-holder=РЯДОК встановити власника авторських прав\n" #: src/xgettext.c:1213 #, c-format msgid "" " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" msgstr "" " --foreign-user пропускати у виводі FSF copyright для " "сторонніх користувачів\n" #: src/xgettext.c:1215 #, c-format msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n" msgstr "" " --package-name=ПАКУНОК встановити назву пакунка у виведених даних\n" #: src/xgettext.c:1217 #, c-format msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n" msgstr "" " --package-version=ВЕРСІЯ встановити версію пакунка у виведених " "даних\n" #: src/xgettext.c:1219 #, c-format msgid "" " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n" msgstr "" " --msgid-bugs-address=EMAIL@АДРЕСА адреса звітування про помилки у " "msgid\n" #: src/xgettext.c:1221 #, c-format msgid "" " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for " "msgstr\n" " values\n" msgstr "" " -m[РЯДОК], --msgstr-prefix[=РЯДОК] вживати РЯДОК або \"\" як префікс " "елементів\n" " msgstr\n" #: src/xgettext.c:1224 #, c-format msgid "" " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for " "msgstr\n" " values\n" msgstr "" " -M[РЯДОК], --msgstr-suffix[=РЯДОК] вживати РЯДОК або \"\" як суфікс " "елементів\n" " msgstr\n" #: src/xgettext.c:2050 #, c-format msgid "" "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: " "%s" msgstr "" "Аргумент --flag не підтримує синтаксис <ключове_слово>:<argnum>:[pass-" "]<flag>: %s" #: src/xgettext.c:2175 msgid "standard input" msgstr "стандартний ввід" #: src/xgettext.c:2340 #, c-format msgid "Non-ASCII character at %s%s." msgstr "Символ, що не належить до ASCII, у %s%s." #: src/xgettext.c:2344 #, c-format msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s." msgstr "Коментар не у форматі ASCII на позиції або перед %s%s." #: src/xgettext.c:2349 #, c-format msgid "Non-ASCII string at %s%s." msgstr "Рядок не у форматі ASCII на позиції %s%s." #: src/xgettext.c:2455 src/xgettext.c:2488 src/xgettext.c:2553 #, c-format msgid "%s%s: warning: " msgstr "%s%s: попередження: " #: src/xgettext.c:2458 #, c-format msgid "" "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s " "format string. Reason: %s\n" msgstr "" "Хоча й використовується у позиції рядку формату, %s не є правильним %s " "рядком формату. Причина: %s\n" #: src/xgettext.c:2459 #, c-format msgid "" "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: " "%s\n" msgstr "" "Хоча й заявлений як такий, %s не є правильним %s рядком формату. Причина: " "%s\n" #: src/xgettext.c:2490 #, c-format msgid "" "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n" "The translator cannot reorder the arguments.\n" "Please consider using a format string with named arguments,\n" "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n" msgstr "" "Рядок формату «%s» з аргументами без назв неможливо локалізувати:\n" "Перекладач не зможе змінити порядок аргументів.\n" "Замість кортежу аргументів, використовуйте рядок формату з аргументами,\n" "що мають назву та їх підстановку.\n" #: src/xgettext.c:2555 msgid "" "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" "gettext(\"\") returns the header entry with\n" "meta information, not the empty string.\n" msgstr "" "Порожній msgid. Він зарезервований GNU gettext:\n" "gettext(\"\") повертає елемент заголовку\n" "метаінформації, а не порожній рядок.\n" #: src/xgettext.c:3292 #, c-format msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'" msgstr "неоднозначно вказане ключове слово '%.*s'" #: src/xgettext.c:3319 #, c-format msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'" msgstr "попередження: відсутній контекст для ключового слова '%.*s'" #: src/xgettext.c:3344 #, c-format msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'" msgstr "" "попередження: відсутній контекст для множинного аргументу ключового слова " "'%.*s'" #: src/xgettext.c:3365 #, c-format msgid "context mismatch between singular and plural form" msgstr "невідповідність контексту між формою однини та множини" #: src/xgettext.c:3740 msgid "" "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n" "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n" "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n" "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n" msgstr "" "Не вказано параметр --msgid-bugs-address.\n" "Якщо ви використовуєте файл «Makevars», вкажіть\n" "тут змінну MSGID_BUGS_ADDRESS; у іншому випадку\n" "вкажіть --msgid-bugs-address аргумент командного рядка.\n" #: src/xgettext.c:3958 #, c-format msgid "language '%s' unknown" msgstr "невідома мова «%s»" #: src/x-java.c:494 #, c-format msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X" msgstr "%s:%d: попередження: одиничний замінник U+%04X" #: src/x-javascript.c:231 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n" msgstr "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n" #: src/x-javascript.c:276 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Неправильна мультибайтова послідовність.\n" "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n" #: src/x-javascript.c:292 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Довга незавершена мультибайтова послідовність.\n" "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n" #: src/x-javascript.c:304 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Незавершена мультибайтова послідовність наприкінці файлу.\n" "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n" #: src/x-javascript.c:313 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Незавершена мультибайтова послідовність наприкінці рядка.\n" "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n" #: src/x-javascript.c:345 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Неправильна мультибайтова послідовність.\n" "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n" #: src/x-javascript.c:955 #, c-format msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early" msgstr "%s:%d: попередження: літерал формального виразу завершено передчасно" #: src/x-javascript.c:1056 #, c-format msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed" msgstr "%s:%d: попередження: не можна використовувати %s" #: src/x-javascript.c:1070 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup" msgstr "%s:%d: попередження: незавершена розмітка XML" #: src/x-perl.c:308 #, c-format msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF" msgstr "%s:%d: не вдається знайти символ завершення рядка «%s» до EOF" #: src/x-perl.c:1043 #, c-format msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}" msgstr "%s:%d: відсутня права фігурна дужка у \\x{ШІСТН.ЧИСЛО}" #: src/x-perl.c:1163 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: неправильна інтерполяція (\"\\l\") 8-бітного символу \"%c\"" #: src/x-perl.c:1183 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: неправильна інтерполяція (\"\\u\") 8-бітного символу \"%c\"" #: src/x-perl.c:1217 #, c-format msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\"" msgstr "%s:%d: неправильна інтерполяція змінної у \"%c\"" #: src/x-perl.c:1230 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: неправильна інтерполяція (\"\\L\") 8-бітного символу \"%c\"" #: src/x-perl.c:1247 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: неправильна інтерполяція (\"\\U\") 8-бітного символу \"%c\"" #: src/x-python.c:279 msgid "" "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code або у коментарі,\n" "згідно http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:325 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Неправильна мультибайтова послідовність.\n" "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code або у коментарі,\n" "згідно http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:342 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Довга незавершена мультибайтова послідовність.\n" "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code або у коментарі,\n" "згідно http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:355 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Незавершена мультибайтова послідовність наприкінці файлу.\n" "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code або у коментарі,\n" "згідно http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:365 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Незавершена мультибайтова послідовність наприкінці рядка.\n" "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code або у коментарі,\n" "згідно http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:398 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Неправильна мультибайтова послідовність.\n" "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code або у коментарі,\n" "згідно http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:723 #, c-format msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead." msgstr "Невідоме кодування «%s». Вважається кодування ASCII." #: src/x-rst.c:109 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string definition" msgstr "%s:%d: неправильне визначення рядка" #: src/x-rst.c:173 #, c-format msgid "%s:%d: missing number after #" msgstr "%s:%d: після знаку # відсутнє число" #: src/x-rst.c:208 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string expression" msgstr "%s:%d: неправильний символьний вираз" #: src/x-sh.c:1075 #, c-format msgid "" "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; " "use eval_gettext instead" msgstr "" "%s:%lu: попередження: синтаксис $\"...\" є забороненим з міркувань безпеки; " "натомість використовуйте eval_gettext" #: src/x-vala.c:414 #, c-format msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early" msgstr "%s:%d: попередження: літерал формального виразу завершено передчасно" #: libgettextpo/gettext-po.c:84 msgid "<unnamed>" msgstr "<без назви>" #: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449 msgid "invalid UTF-8 sequence" msgstr "Некоректна послідовність UTF-8" #: libgettextpo/markup.c:377 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: %c" msgstr "«%s» не є коректною назвою: %c" #: libgettextpo/markup.c:397 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "«'%s» не є коректною назвою: «%c»" #: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534 #: libgettextpo/markup.c:559 #, c-format msgid "invalid character reference: %s" msgstr "некоректне посилання на символ: %s" #: libgettextpo/markup.c:526 msgid "not a valid number specification" msgstr "не є коректною числовою специфікацією" #: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606 msgid "no ending ';'" msgstr "пропущено завершальну «;»" #: libgettextpo/markup.c:560 msgid "non-permitted character" msgstr "заборонений символ" #: libgettextpo/markup.c:599 msgid "empty" msgstr "порожній" #: libgettextpo/markup.c:604 msgid "unknown" msgstr "невідомий" #: libgettextpo/markup.c:608 #, c-format msgid "invalid entity reference: %s" msgstr "некоректне посилання на сутність (entity): %s" #: libgettextpo/markup.c:959 msgid "document must begin with an element" msgstr "документ має починатися з елемента" #: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301 #: libgettextpo/markup.c:1332 #, c-format msgid "invalid character after '%s'" msgstr "некоректний символ після «%s»" #: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107 #, c-format msgid "missing '%c'" msgstr "пропущено «%c»" #: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176 #, c-format msgid "missing '%c' or '%c'" msgstr "пропущено «%c» або «%c»" #: libgettextpo/markup.c:1333 msgid "a close element name" msgstr "назва завершального елемента" #: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344 msgid "element is closed" msgstr "елемент завершено" #: libgettextpo/markup.c:1475 msgid "empty document" msgstr "порожній документ" #: libgettextpo/markup.c:1488 msgid "after '<'" msgstr "після «<»" #: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527 msgid "elements still open" msgstr "елемент не завершено" #: libgettextpo/markup.c:1500 msgid "missing '>'" msgstr "пропущено «>»" #: libgettextpo/markup.c:1504 msgid "inside an element name" msgstr "у назві елемента" #: libgettextpo/markup.c:1509 msgid "inside an attribute name" msgstr "у назві атрибута" #: libgettextpo/markup.c:1513 msgid "inside an open tag" msgstr "у відкритому тезі" #: libgettextpo/markup.c:1517 msgid "after '='" msgstr "після «=»" #: libgettextpo/markup.c:1522 msgid "inside an attribute value" msgstr "у значення атрибута" #: libgettextpo/markup.c:1533 msgid "inside the close tag" msgstr "у завершальному тезі" #: libgettextpo/markup.c:1537 msgid "inside a comment or processing instruction" msgstr "у коментарі або інструкції обробки" #: libgettextpo/markup.c:1548 #, c-format msgid "document ended unexpectedly: %s" msgstr "неочікуване завершення документа: %s" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/kubuntu-debug-installer.po��������������������������������0000644�0000000�0000000�00000006617�12734304474�022243� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for kubuntu-debug-installer # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the kubuntu-debug-installer package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kubuntu-debug-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-19 03:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-10 19:21+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:50+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: src/DebugInstaller.cpp:49 msgctxt "@info Error message" msgid "No file paths were provided, so no debug packages could be found." msgstr "" "Не вказано шляхи до файлів, отже пошук пакунків з даними для зневаджування " "неможливий." #: src/DebugInstaller.cpp:52 src/DebugInstaller.cpp:81 msgctxt "@title:window" msgid "Couldn't find debug packages" msgstr "Не вдалося знайти пакунків для зневаджування" #: src/DebugInstaller.cpp:78 msgctxt "@info" msgid "" "No debug packages could be found for the files listed below.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "" "Для файлів з наведеними нижче назвами не вдалося знайти пакунків для " "зневаджування.\n" "Бажаєте продовжити виконання дії попри це?" #: src/DebugInstaller.cpp:94 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to install the following debug packages so that the necessary " "debug symbols become available?" msgstr "" "Бажаєте встановити пакунки для зневаджування з наведеними нижче назвами, щоб " "програма отримала доступ до потрібних їй для зневаджування символів?" #: src/DebugInstaller.cpp:96 msgctxt "@title:window" msgid "Confirm package installation" msgstr "Підтвердження встановлення пакунків" #: src/DebugInstaller.cpp:99 msgctxt "@action:button" msgid "Install" msgstr "Встановити" #: src/DebugInstaller.cpp:161 msgctxt "@info:progress" msgid "Looking for debug packages" msgstr "Пошук пакунків для зневаджування" #: src/main.cpp:31 msgid "A debug package installer for Kubuntu" msgstr "Програма для встановлення пакунків для зневаджування у Kubuntu" #: src/main.cpp:35 msgid "Debug package installer" msgstr "Встановлення пакунків для зневаджування" #: src/main.cpp:37 msgid "(C) 2010 Harald Sitter" msgstr "© Harald Sitter, 2010" #: src/main.cpp:39 msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: src/main.cpp:44 msgid "Files to find debug packages for" msgstr "Файли, для яких слід знайти пакунки для зневаджування" #: rc.cpp:1 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" ",Launchpad Contributions:,Yuri Chornoivan, ,Launchpad Contributions:,Yuri " "Chornoivan" #: rc.cpp:2 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr ",,yurchor@gmail.com,,,yurchor@gmail.com" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/duplicity.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000165513�12734304474�017476� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for duplicity # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the duplicity package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: duplicity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-07 05:35-0600\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-22 13:08+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../bin/duplicity:135 msgid "Reuse configured PASSPHRASE as SIGN_PASSPHRASE" msgstr "Повторне використання налаштованого PASSPHRASE як SIGN_PASSPHRASE" #: ../bin/duplicity:142 msgid "Reuse configured SIGN_PASSPHRASE as PASSPHRASE" msgstr "Повторне використання налаштованого SIGN_PASSPHRASE як PASSPHRASE" #: ../bin/duplicity:183 msgid "PASSPHRASE variable not set, asking user." msgstr "Змінна PASSPHRASE не призначена, виконується запит користувача." #: ../bin/duplicity:198 msgid "GnuPG passphrase for signing key:" msgstr "Кодова фраза GnuPG для підписуючого ключа:" #: ../bin/duplicity:203 msgid "GnuPG passphrase:" msgstr "Кодова фраза GnuPG:" #: ../bin/duplicity:208 msgid "Retype passphrase for signing key to confirm: " msgstr "Уведіть повторно кодову фразу для підписуючого ключа: " #: ../bin/duplicity:210 msgid "Retype passphrase to confirm: " msgstr "Уведіть кодову фразу для підтвердженя знову: " #: ../bin/duplicity:213 msgid "First and second passphrases do not match! Please try again." msgstr "" "Перша та друга кодова фраза не збігаються! Будь-ласка, повторіть знову." #: ../bin/duplicity:218 msgid "" "Cannot use empty passphrase with symmetric encryption! Please try again." msgstr "" "Неможливо використовувати порожню кодову фразу з симетричним шифруванням! " "Будь-ласка, повторіть знову." #: ../bin/duplicity:274 #, python-format msgid "" "File %s complete in backup set.\n" "Continuing restart on file %s." msgstr "" "Файл %s вже є у наборі резервного копіювання.\n" "Продовження перезапуску на файлі %s." #: ../bin/duplicity:283 #, python-format msgid "" "File %s missing in backup set.\n" "Continuing restart on file %s." msgstr "" "Файл %s відсутній у наборі резервного копіювання.\n" "Продовження перезапуску на файлі %s." #: ../bin/duplicity:332 #, python-format msgid "File %s was corrupted during upload." msgstr "Файл %s було пошкоджено під час вивантаження." #: ../bin/duplicity:365 msgid "" "Restarting backup, but current encryption settings do not match original " "settings" msgstr "" "Перезапуск резервного копіювання, але налаштування поточного шифрування не " "відповідають вихідним налаштуванням" #: ../bin/duplicity:388 #, python-format msgid "Restarting after volume %s, file %s, block %s" msgstr "Відновлення після тому %s, файлу %s, блоку %s" #: ../bin/duplicity:456 #, python-format msgid "Processed volume %d" msgstr "Опрацювання тому %d" #: ../bin/duplicity:606 msgid "" "Fatal Error: Unable to start incremental backup. Old signatures not found " "and incremental specified" msgstr "" "Фатальна помилка: Не вдалося почати покрокове резервне копіювання. Старої " "сигнатури не знайдено та вказаний покроковий режим" #: ../bin/duplicity:610 msgid "No signatures found, switching to full backup." msgstr "Сигнатури не знайдено, перемикання на повну резервну копію." #: ../bin/duplicity:624 msgid "Backup Statistics" msgstr "Статистика резервного копіювання" #: ../bin/duplicity:729 #, python-format msgid "%s not found in archive - no files restored." msgstr "" #: ../bin/duplicity:733 msgid "No files found in archive - nothing restored." msgstr "Нічого не знайдено у архіві - нічого не відновлено." #: ../bin/duplicity:766 #, python-format msgid "Processed volume %d of %d" msgstr "Оброблено том %d з %d" #: ../bin/duplicity:800 #, python-format msgid "Invalid data - %s hash mismatch for file:" msgstr "Неприпустимі дані - %s hash не відповідає файлу:" #: ../bin/duplicity:802 #, python-format msgid "Calculated hash: %s" msgstr "Обчислений хеш: %s" #: ../bin/duplicity:803 #, python-format msgid "Manifest hash: %s" msgstr "Хеш маніфесту: %s" #: ../bin/duplicity:842 #, python-format msgid "Volume was signed by key %s, not %s" msgstr "Том було підписано ключем %s, а не %s" #: ../bin/duplicity:874 #, python-format msgid "Verify complete: %s, %s." msgstr "Перевірку закінчено: %s, %s." #: ../bin/duplicity:875 #, python-format msgid "%d file compared" msgid_plural "%d files compared" msgstr[0] "%d файл порівняно" msgstr[1] "%d файли порівняно" msgstr[2] "%d файлів порівняно" #: ../bin/duplicity:877 #, python-format msgid "%d difference found" msgid_plural "%d differences found" msgstr[0] "%d відмінність знайдено" msgstr[1] "%d відмінності знайдено" msgstr[2] "%d відмінностей знайдено" #: ../bin/duplicity:896 msgid "No extraneous files found, nothing deleted in cleanup." msgstr "Сторонніх файлів не знайдено, при очистці нічого не вилучено." #: ../bin/duplicity:901 msgid "Deleting this file from backend:" msgid_plural "Deleting these files from backend:" msgstr[0] "Вилучається наступний файл із заглушки:" msgstr[1] "Вилучаються наступні файли із заглушки:" msgstr[2] "Вилучається наступних файлів із заглушки:" #: ../bin/duplicity:913 msgid "Found the following file to delete:" msgid_plural "Found the following files to delete:" msgstr[0] "Знайдено файл для вилучення:" msgstr[1] "Знайдено файли для вилучення:" msgstr[2] "Знайдено файлів для вилучення:" #: ../bin/duplicity:917 msgid "Run duplicity again with the --force option to actually delete." msgstr "Запустіть duplicity ще раз з ключем --force щоб вилучити на справді." #: ../bin/duplicity:960 msgid "There are backup set(s) at time(s):" msgstr "Є резервні копії за такі дати:" #: ../bin/duplicity:962 msgid "Which can't be deleted because newer sets depend on them." msgstr "Які не може бути вилучено з-за нових наборів що залежать від них." #: ../bin/duplicity:966 msgid "" "Current active backup chain is older than specified time. However, it will " "not be deleted. To remove all your backups, manually purge the repository." msgstr "" "Поточний активний ланцюжок резервних копій старіший ніж вказаний час. Втім " "його не буде вилучено. Щоб вилучити усі резервні копії, вручну очистіть " "сховище." #: ../bin/duplicity:972 msgid "No old backup sets found, nothing deleted." msgstr "Старих резервних копій не знайдено, нічого не вилучено." #: ../bin/duplicity:975 msgid "Deleting backup chain at time:" msgid_plural "Deleting backup chains at times:" msgstr[0] "Вилучення ланцюжка бекапів по часу:" msgstr[1] "Вилучення ланцюжків бекапів по часу:" msgstr[2] "Вилучення ланцюжків бекапів по часу:" #: ../bin/duplicity:981 #, python-format msgid "Deleting incremental signature chain %s" msgstr "Вилучення ланцюжка інкрементальних сигнатур %s" #: ../bin/duplicity:983 #, python-format msgid "Deleting incremental backup chain %s" msgstr "Вилучення ланцюжка інкрементальних бекапів %s" #: ../bin/duplicity:991 #, python-format msgid "Deleting complete signature chain %s" msgstr "Вилучення повного ланцюжка сигнатур %s" #: ../bin/duplicity:993 #, python-format msgid "Deleting complete backup chain %s" msgstr "Вилучення повного ланцюжка бекапів %s" #: ../bin/duplicity:999 msgid "Found old backup chain at the following time:" msgid_plural "Found old backup chains at the following times:" msgstr[0] "Знайдено старий ланцюжок резервного копіювання у такий час:" msgstr[1] "Знайдено старі ланцюжки резервного копіювання у такий час:" msgstr[2] "Знайдено старих ланцюжків резервного копіювання у такий час:" #: ../bin/duplicity:1003 msgid "Rerun command with --force option to actually delete." msgstr "Знову запустіть команду with --force варіянт фактично вилучити." #: ../bin/duplicity:1080 #, python-format msgid "Deleting local %s (not authoritative at backend)." msgstr "" "Вилучення локального %s (недостатньо надійний у внутрішньому інтерфейсі)." #: ../bin/duplicity:1084 #, python-format msgid "Unable to delete %s: %s" msgstr "Неможливо вилучити %s: %s" #: ../bin/duplicity:1114 ../duplicity/dup_temp.py:265 #, python-format msgid "Failed to read %s: %s" msgstr "Не вдалося прочитати %s: %s" #: ../bin/duplicity:1128 #, python-format msgid "Copying %s to local cache." msgstr "Копіюється %s у локальний кеш." #: ../bin/duplicity:1176 msgid "Local and Remote metadata are synchronized, no sync needed." msgstr "" "Локальні та вилучені метадані синхронізовано, синхронізація не потрібна." #: ../bin/duplicity:1181 msgid "Synchronizing remote metadata to local cache..." msgstr "" "Синхронізація вилучених метаданих з локальними тимчасовими файлами..." #: ../bin/duplicity:1196 msgid "Sync would copy the following from remote to local:" msgstr "Синхронізація скопіює це з вилученого місця у локальне:" #: ../bin/duplicity:1199 msgid "Sync would remove the following spurious local files:" msgstr "Синхронізація вилучить наступні невідомі файли:" #: ../bin/duplicity:1242 msgid "Unable to get free space on temp." msgstr "" "Не вдалося визначити об’єм доступного простору у тимчасовому каталозі." #: ../bin/duplicity:1250 #, python-format msgid "Temp space has %d available, backup needs approx %d." msgstr "" "У тимчасовому каталозі доступно %d, для резервного копіювання потрібно " "приблизно %d." #: ../bin/duplicity:1253 #, python-format msgid "Temp has %d available, backup will use approx %d." msgstr "" "У тимчасовому каталозі доступно %d, для резервного копіювання буде " "використано приблизно %d." #: ../bin/duplicity:1261 msgid "Unable to get max open files." msgstr "Не вдалося визначити максимальну кількість відкритих файлів." #: ../bin/duplicity:1265 #, python-format msgid "" "Max open files of %s is too low, should be >= 1024.\n" "Use 'ulimit -n 1024' or higher to correct.\n" msgstr "" "Максимальна кількість відкритих файлів %s надто мала, Має бути >= 1024.\n" "Використайте 'ulimit -n 1024' або вище, щоб виправити.\n" #: ../bin/duplicity:1316 msgid "" "RESTART: The first volume failed to upload before termination.\n" " Restart is impossible...starting backup from beginning." msgstr "" "ПЕРЕЗАПУСК: Помилка вивантаження першого тому перед закінченням роботи.\n" " Перезапуск неможливий...виконання резервного копіювання з початку." #: ../bin/duplicity:1322 #, python-format msgid "" "RESTART: Volumes %d to %d failed to upload before termination.\n" " Restarting backup at volume %d." msgstr "" "ПЕРЕЗАПУСК: Помилка вивантаження томів %d дo %d перед закінченням роботи.\n" "Перезапуск резервного копіювання у томі %d." #: ../bin/duplicity:1329 #, python-format msgid "" "RESTART: Impossible backup state: manifest has %d vols, remote has %d vols.\n" " Restart is impossible ... duplicity will clean off the last " "partial\n" " backup then restart the backup from the beginning." msgstr "" "ПЕРЕЗАПУСК: Неможливий стан резервної копії: маніфест містить %d томів, " "вилучений містить %d томів.\n" " Перезапуск неможливий ... duplicity проведе очищення останньої " "частини\n" " резервної копії, потім запустить резервне копіювання з початку." #: ../bin/duplicity:1350 msgid "" "\n" "PYTHONOPTIMIZE in the environment causes duplicity to fail to\n" "recognize its own backups. Please remove PYTHONOPTIMIZE from\n" "the environment and rerun the backup.\n" "\n" "See https://bugs.launchpad.net/duplicity/+bug/931175\n" msgstr "" #: ../bin/duplicity:1433 #, python-format msgid "Last %s backup left a partial set, restarting." msgstr "" "Остання %s резервна копія залишила частковий набір, виконується перезапуск." #: ../bin/duplicity:1437 #, python-format msgid "Cleaning up previous partial %s backup set, restarting." msgstr "" "Очищення попереднього часткового %s набору резервного копіювання, " "виконується перезапуск." #: ../bin/duplicity:1448 msgid "Last full backup date:" msgstr "Час останньої повної резервної копії:" #: ../bin/duplicity:1450 msgid "Last full backup date: none" msgstr "Час останньої повної резервної копії: немає" #: ../bin/duplicity:1452 msgid "Last full backup is too old, forcing full backup" msgstr "" "Остання повна резервна копія надто стара, буде зроблено повну резервну копію" #: ../bin/duplicity:1498 msgid "" "When using symmetric encryption, the signing passphrase must equal the " "encryption passphrase." msgstr "" "При використанні симетричного шифрування кодова фраза для підпису повинна " "збігатися з кодовою фразою для шифрування." #: ../bin/duplicity:1551 msgid "INT intercepted...exiting." msgstr "Перехоплення INT...виконується вихід." #: ../bin/duplicity:1559 #, python-format msgid "GPG error detail: %s" msgstr "Подробиці помилки GPG: %s" #: ../bin/duplicity:1569 #, python-format msgid "User error detail: %s" msgstr "Відомості помилки користувача: %s" #: ../bin/duplicity:1579 #, python-format msgid "Backend error detail: %s" msgstr "Подробиці про помилку у заглушці: %s" #: ../bin/rdiffdir:61 ../duplicity/commandline.py:259 #, python-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\"" #: ../bin/rdiffdir:128 #, python-format msgid "File %s already exists, will not overwrite." msgstr "Файл %s вже існує, його не буде перезаписано." #: ../duplicity/selection.py:119 #, python-format msgid "Skipping socket %s" msgstr "Пропуск сокету %s" #: ../duplicity/selection.py:123 #, python-format msgid "Error initializing file %s" msgstr "Помилка ініціалізації файлу %s" #: ../duplicity/selection.py:127 ../duplicity/selection.py:152 #, python-format msgid "Error accessing possibly locked file %s" msgstr "Помилка доступу до можливо заблокованого файлу %s" #: ../duplicity/selection.py:167 #, python-format msgid "Warning: base %s doesn't exist, continuing" msgstr "Увага: база %s не існує, виконується продовження" #: ../duplicity/selection.py:170 ../duplicity/selection.py:188 #: ../duplicity/selection.py:191 #, python-format msgid "Selecting %s" msgstr "Вибір %s" #: ../duplicity/selection.py:288 #, python-format msgid "" "Fatal Error: The file specification\n" " %s\n" "cannot match any files in the base directory\n" " %s\n" "Useful file specifications begin with the base directory or some\n" "pattern (such as '**') which matches the base directory." msgstr "" "Фатальна помилка: Специфікація файлу\n" " %s\n" "не може відповідати будь-яким файлам у базовому каталозі\n" " %s\n" "Корисні специфікації файлу починаються з базового каталогу або\n" "маски (наприклад '**'), яка відповідає базовому каталогу." #: ../duplicity/selection.py:297 #, python-format msgid "" "Fatal Error while processing expression\n" "%s" msgstr "" "Фатальна помилка при обробці виразу\n" "%s" #: ../duplicity/selection.py:307 #, python-format msgid "" "Last selection expression:\n" " %s\n" "only specifies that files be included. Because the default is to\n" "include all files, the expression is redundant. Exiting because this\n" "probably isn't what you meant." msgstr "" "Вираз останнього виділення:\n" " %s\n" "лише вказує на те, що файли буде включено. Оскільки\n" "типово включаються усі файли, отже вираз надлишковий.\n" "Виконання виходу, оскільки можливо, що ймовірно, це не те, що ви мали на " "увазі." #: ../duplicity/selection.py:363 #, python-format msgid "Reading globbing filelist %s" msgstr "Читання підстановочного списку файлів %s" #: ../duplicity/selection.py:396 #, python-format msgid "Error compiling regular expression %s" msgstr "Помилка компілювання регулярного виразу %s" #: ../duplicity/selection.py:413 msgid "" "Warning: exclude-device-files is not the first selector.\n" "This may not be what you intended" msgstr "" "Увага: exclude-device-files не є першим виборщиком.\n" "можливо, це не те, що ви хотіли" #: ../duplicity/commandline.py:71 #, python-format msgid "" "Warning: Option %s is pending deprecation and will be removed in a future " "release.\n" "Use of default filenames is strongly suggested." msgstr "" "Увага: можливість %s майже застаріла й буде виведена з експлуатації у " "наступному випуску.\n" "Настійно пропонуємо використовувати пропоновані імена файлів." #: ../duplicity/commandline.py:78 #, python-format msgid "" "Warning: Option %s is pending deprecation and will be removed in a future " "release.\n" "--include-filelist and --exclude-filelist now accept globbing characters and " "should be used instead." msgstr "" "Увага: Параметр %s застарів й буде вилучений у одному з наступних випусків.\n" "Замість нього слід використовувати --include-filelist і --exclude-filelist, " "які тепер підтримують символи шаблонів." #: ../duplicity/commandline.py:88 #, python-format msgid "" "Warning: Option %s is pending deprecation and will be removed in a future " "release.\n" "On many GNU/Linux systems, stdin is represented by /dev/stdin and\n" "--include-filelist=/dev/stdin or --exclude-filelist=/dev/stdin could\n" "be used as a substitute." msgstr "" #. TRANSL: Used in usage help to represent a Unix-style path name. Example: #. --archive-dir <path> #: ../duplicity/commandline.py:280 ../duplicity/commandline.py:290 #: ../duplicity/commandline.py:307 ../duplicity/commandline.py:381 #: ../duplicity/commandline.py:399 ../duplicity/commandline.py:591 #: ../duplicity/commandline.py:624 ../duplicity/commandline.py:810 msgid "path" msgstr "шлях" #. TRANSL: Used in usage help to represent an ID for a GnuPG key. Example: #. --encrypt-key <gpg_key_id> #. TRANSL: Used in usage help to represent an ID for a hidden GnuPG key. Example: #. --hidden-encrypt-key <gpg_key_id> #. TRANSL: Used in usage help to represent an ID for a GnuPG key. Example: #. --encrypt-key <gpg_key_id> #: ../duplicity/commandline.py:302 ../duplicity/commandline.py:309 #: ../duplicity/commandline.py:405 ../duplicity/commandline.py:575 #: ../duplicity/commandline.py:783 msgid "gpg-key-id" msgstr "gpg-key-id" #. TRANSL: Used in usage help to represent a "glob" style pattern for #. matching one or more files, as described in the documentation. #. Example: #. --exclude <shell_pattern> #: ../duplicity/commandline.py:317 ../duplicity/commandline.py:430 #: ../duplicity/commandline.py:833 msgid "shell_pattern" msgstr "shell_pattern" #. TRANSL: Used in usage help to represent the name of a file. Example: #. --log-file <filename> #: ../duplicity/commandline.py:323 ../duplicity/commandline.py:332 #: ../duplicity/commandline.py:339 ../duplicity/commandline.py:432 #: ../duplicity/commandline.py:439 ../duplicity/commandline.py:452 #: ../duplicity/commandline.py:779 msgid "filename" msgstr "ім'я файлу" #. TRANSL: Used in usage help to represent a regular expression (regexp). #: ../duplicity/commandline.py:346 ../duplicity/commandline.py:443 msgid "regular_expression" msgstr "regular_expression" #. TRANSL: Used in usage help to represent a time spec for a previous #. point in time, as described in the documentation. Example: #. duplicity remove-older-than time [options] target_url #: ../duplicity/commandline.py:350 ../duplicity/commandline.py:393 #: ../duplicity/commandline.py:514 ../duplicity/commandline.py:865 msgid "time" msgstr "час" #. TRANSL: Used in usage help. (Should be consistent with the "Options:" #. header.) Example: #. duplicity [full|incremental] [options] source_dir target_url #: ../duplicity/commandline.py:401 ../duplicity/commandline.py:494 #: ../duplicity/commandline.py:517 ../duplicity/commandline.py:583 #: ../duplicity/commandline.py:798 msgid "options" msgstr "параметри" #: ../duplicity/commandline.py:416 #, python-format msgid "" "Running in 'ignore errors' mode due to %s; please re-consider if this was " "not intended" msgstr "" "Виконання у режимі 'ігнорування помилок' у зв’язку з %s; будь-ласка, " "перегляньте рішення, якщо це не було наміром" #. TRANSL: Used in usage help to represent an imap mailbox #: ../duplicity/commandline.py:428 msgid "imap_mailbox" msgstr "imap_mailbox" #: ../duplicity/commandline.py:446 msgid "file_descriptor" msgstr "file_descriptor" #. TRANSL: Used in usage help to represent a desired number of #. something. Example: #. --num-retries <number> #: ../duplicity/commandline.py:457 ../duplicity/commandline.py:479 #: ../duplicity/commandline.py:491 ../duplicity/commandline.py:500 #: ../duplicity/commandline.py:541 ../duplicity/commandline.py:546 #: ../duplicity/commandline.py:550 ../duplicity/commandline.py:619 #: ../duplicity/commandline.py:793 msgid "number" msgstr "кількість" #. TRANSL: Used in usage help (noun) #: ../duplicity/commandline.py:460 msgid "backup name" msgstr "назва резервної копії" #. TRANSL: noun #: ../duplicity/commandline.py:559 ../duplicity/commandline.py:562 #: ../duplicity/commandline.py:764 msgid "command" msgstr "команда" #: ../duplicity/commandline.py:565 msgid "pyrax|cloudfiles" msgstr "" #: ../duplicity/commandline.py:586 msgid "pem formatted bundle of certificate authorities" msgstr "" #. TRANSL: Used in usage help. Example: #. --timeout <seconds> #: ../duplicity/commandline.py:596 ../duplicity/commandline.py:827 msgid "seconds" msgstr "секунди" #. TRANSL: abbreviation for "character" (noun) #: ../duplicity/commandline.py:602 ../duplicity/commandline.py:761 msgid "char" msgstr "символ" #: ../duplicity/commandline.py:727 #, python-format msgid "Using archive dir: %s" msgstr "Використання каталогу архіву: %s" #: ../duplicity/commandline.py:728 #, python-format msgid "Using backup name: %s" msgstr "Використання назви резервної копії: %s" #: ../duplicity/commandline.py:735 #, python-format msgid "Command line error: %s" msgstr "Помилка у командному рядку: %s" #: ../duplicity/commandline.py:736 msgid "Enter 'duplicity --help' for help screen." msgstr "Уведіть 'duplicity --help' для екрану довідки." #. TRANSL: Used in usage help to represent a Unix-style path name. Example: #. rsync://user[:password]@other_host[:port]//absolute_path #: ../duplicity/commandline.py:749 msgid "absolute_path" msgstr "повний_шлях" #. TRANSL: Used in usage help. Example: #. tahoe://alias/some_dir #: ../duplicity/commandline.py:753 msgid "alias" msgstr "псевдонім" #. TRANSL: Used in help to represent a "bucket name" for Amazon Web #. Services' Simple Storage Service (S3). Example: #. s3://other.host/bucket_name[/prefix] #: ../duplicity/commandline.py:758 msgid "bucket_name" msgstr "bucket_name" #. TRANSL: Used in usage help to represent the name of a container in #. Amazon Web Services' Cloudfront. Example: #. cf+http://container_name #: ../duplicity/commandline.py:769 msgid "container_name" msgstr "container_name" #. TRANSL: noun #: ../duplicity/commandline.py:772 msgid "count" msgstr "кількість" #. TRANSL: Used in usage help to represent the name of a file directory #: ../duplicity/commandline.py:775 msgid "directory" msgstr "каталог" #. TRANSL: Used in usage help, e.g. to represent the name of a code #. module. Example: #. rsync://user[:password]@other.host[:port]::/module/some_dir #: ../duplicity/commandline.py:788 msgid "module" msgstr "модуль" #. TRANSL: Used in usage help to represent an internet hostname. Example: #. ftp://user[:password]@other.host[:port]/some_dir #: ../duplicity/commandline.py:802 msgid "other.host" msgstr "other.host" #. TRANSL: Used in usage help. Example: #. ftp://user[:password]@other.host[:port]/some_dir #: ../duplicity/commandline.py:806 msgid "password" msgstr "Пароль" #. TRANSL: Used in usage help to represent a TCP port number. Example: #. ftp://user[:password]@other.host[:port]/some_dir #: ../duplicity/commandline.py:814 msgid "port" msgstr "порт" #. TRANSL: Used in usage help. This represents a string to be used as a #. prefix to names for backup files created by Duplicity. Example: #. s3://other.host/bucket_name[/prefix] #: ../duplicity/commandline.py:819 msgid "prefix" msgstr "префікс" #. TRANSL: Used in usage help to represent a Unix-style path name. Example: #. rsync://user[:password]@other.host[:port]/relative_path #: ../duplicity/commandline.py:823 msgid "relative_path" msgstr "відносний_шлях" #. TRANSL: Used in usage help to represent the name of a single file #. directory or a Unix-style path to a directory. Example: #. file:///some_dir #: ../duplicity/commandline.py:838 msgid "some_dir" msgstr "деякі_бібліотеки" #. TRANSL: Used in usage help to represent the name of a single file #. directory or a Unix-style path to a directory where files will be #. coming FROM. Example: #. duplicity [full|incremental] [options] source_dir target_url #: ../duplicity/commandline.py:844 msgid "source_dir" msgstr "джерельні_бібліотеки" #. TRANSL: Used in usage help to represent a URL files will be coming #. FROM. Example: #. duplicity [restore] [options] source_url target_dir #: ../duplicity/commandline.py:849 msgid "source_url" msgstr "джерельна_url" #. TRANSL: Used in usage help to represent the name of a single file #. directory or a Unix-style path to a directory. where files will be #. going TO. Example: #. duplicity [restore] [options] source_url target_dir #: ../duplicity/commandline.py:855 msgid "target_dir" msgstr "каталог_призначення" #. TRANSL: Used in usage help to represent a URL files will be going TO. #. Example: #. duplicity [full|incremental] [options] source_dir target_url #: ../duplicity/commandline.py:860 msgid "target_url" msgstr "url_призначення" #. TRANSL: Used in usage help to represent a user name (i.e. login). #. Example: #. ftp://user[:password]@other.host[:port]/some_dir #: ../duplicity/commandline.py:870 msgid "user" msgstr "користувач" #. TRANSL: account id for b2. Example: b2://account_id@bucket/ #: ../duplicity/commandline.py:873 msgid "account_id" msgstr "" #. TRANSL: application_key for b2. #. Example: b2://account_id:application_key@bucket/ #: ../duplicity/commandline.py:877 msgid "application_key" msgstr "" #. TRANSL: Header in usage help #: ../duplicity/commandline.py:895 msgid "Backends and their URL formats:" msgstr "Заглушки та формат їх URL:" #. TRANSL: Header in usage help #: ../duplicity/commandline.py:926 msgid "Commands:" msgstr "Команди:" #: ../duplicity/commandline.py:950 #, python-format msgid "" "Specified archive directory '%s' does not exist, or is not a directory" msgstr "Вказана тека архіву '%s' не існує або не є текою" #: ../duplicity/commandline.py:959 #, python-format msgid "" "Sign key should be an 8, 16 alt. 40 character hex string, like 'AA0E73D2'.\n" "Received '%s' instead." msgstr "" #: ../duplicity/commandline.py:1019 #, python-format msgid "" "Restore destination directory %s already exists.\n" "Will not overwrite." msgstr "" "Каталог у який призначене відновлення %s вже існує.\n" "Заміну не буде проведено." #: ../duplicity/commandline.py:1024 #, python-format msgid "Verify directory %s does not exist" msgstr "Переконайтеся, що теки %s не існує" #: ../duplicity/commandline.py:1030 #, python-format msgid "Backup source directory %s does not exist." msgstr "Теки джерела резервної копії %s не існує." #: ../duplicity/commandline.py:1061 #, python-format msgid "Command line warning: %s" msgstr "Попередження командного рядка: %s" #: ../duplicity/commandline.py:1061 msgid "" "Selection options --exclude/--include\n" "currently work only when backing up,not restoring." msgstr "" "Параметри вибору --exclude/--include\n" "на даний час працюють лише для резервного копіювання, не для відновлення." #: ../duplicity/commandline.py:1111 #, python-format msgid "" "Bad URL '%s'.\n" "Examples of URL strings are \"scp://user@host.net:1234/path\" and\n" "\"file:///usr/local\". See the man page for more information." msgstr "" "Неприпустиме адресне посилання URL '%s'.\n" "Наприклад: \"scp://user@host.net:1234/path\" й\n" "\"file:///usr/local\". Для отримання додаткової інформації зверніться до " "керівництва (man)." #: ../duplicity/commandline.py:1136 msgid "Main action: " msgstr "Основна дія: " #: ../duplicity/backend.py:102 #, python-format msgid "Import of %s %s" msgstr "" #: ../duplicity/backend.py:211 #, python-format msgid "Could not initialize backend: %s" msgstr "Не вдається ініціалізувати бекенд: %s" #: ../duplicity/backend.py:373 #, python-format msgid "Backtrace of previous error: %s" msgstr "Стек викликів попередньої помилки: %s" #: ../duplicity/backend.py:388 #, python-format msgid "Giving up after %s attempts. %s: %s" msgstr "" #: ../duplicity/backend.py:392 #, python-format msgid "Attempt %s failed. %s: %s" msgstr "" #: ../duplicity/backend.py:478 #, python-format msgid "Reading results of '%s'" msgstr "Читання результату '%s'" #: ../duplicity/backend.py:505 #, python-format msgid "Writing %s" msgstr "Записується %s" #: ../duplicity/backend.py:546 #, python-format msgid "File %s not found locally after get from backend" msgstr "" #: ../duplicity/asyncscheduler.py:67 #, python-format msgid "instantiating at concurrency %d" msgstr "паралельне створення %d" #: ../duplicity/asyncscheduler.py:94 msgid "inserting barrier" msgstr "вставка бар’єру" #: ../duplicity/asyncscheduler.py:143 msgid "running task synchronously (asynchronicity disabled)" msgstr "виконання завдання синхронно (асинхронність вимкнено)" #: ../duplicity/asyncscheduler.py:149 msgid "scheduling task for asynchronous execution" msgstr "планування завдання для асинхронного виконання" #: ../duplicity/asyncscheduler.py:178 msgid "task completed successfully" msgstr "завдання успішно закінчено" #: ../duplicity/asyncscheduler.py:189 msgid "" "a previously scheduled task has failed; propagating the result immediately" msgstr "" "не вдалося виконати заплановане раніше завдання; виконується миттєве " "розповсюдження результату" #: ../duplicity/asyncscheduler.py:212 ../duplicity/asyncscheduler.py:233 #, python-format msgid "active workers = %d" msgstr "активні обробники = %d" #: ../duplicity/asyncscheduler.py:253 #, python-format msgid "task execution done (success: %s)" msgstr "закінчено виконання завдання (успіх: %s)" #: ../duplicity/patchdir.py:80 ../duplicity/patchdir.py:85 #, python-format msgid "Patching %s" msgstr "Внесення змін у %s" #: ../duplicity/patchdir.py:532 #, python-format msgid "Error '%s' patching %s" msgstr "" #: ../duplicity/patchdir.py:607 #, python-format msgid "Writing %s of type %s" msgstr "Запис %s типу %s" #: ../duplicity/collections.py:161 ../duplicity/collections.py:172 #, python-format msgid "BackupSet.delete: missing %s" msgstr "BackupSet.delete: відсутній %s" #: ../duplicity/collections.py:197 msgid "Fatal Error: No manifests found for most recent backup" msgstr "Фатальна помилка: відсутні маніфести для недавньої резервної копії" #: ../duplicity/collections.py:206 msgid "" "Fatal Error: Remote manifest does not match local one. Either the remote " "backup set or the local archive directory has been corrupted." msgstr "" "Фатальна помилка: Вилучений маніфест не відповідає локальному. Несправний " "віддалений набір резервного копіювання або тека локального архіву." #: ../duplicity/collections.py:214 msgid "Fatal Error: Neither remote nor local manifest is readable." msgstr "" "Фатальна помилка: Немає доступу до читання віддаленого та локального " "маніфесту." #: ../duplicity/collections.py:329 msgid "Preferring Backupset over previous one!" msgstr "Перевага набору резервного копіювання замість попереднього!" #: ../duplicity/collections.py:332 #, python-format msgid "Ignoring incremental Backupset (start_time: %s; needed: %s)" msgstr "" "Ігнорування інкрементального набору резервного копіювання (час_запуску: %s; " "необхідно: %s)" #: ../duplicity/collections.py:337 #, python-format msgid "Added incremental Backupset (start_time: %s / end_time: %s)" msgstr "Додано покрокову резервну копію (час_початку: %s / час_кінця: %s)" #: ../duplicity/collections.py:407 msgid "Chain start time: " msgstr "Ланцюжок почато: " #: ../duplicity/collections.py:408 msgid "Chain end time: " msgstr "Ланцюжок закінчено: " #: ../duplicity/collections.py:409 #, python-format msgid "Number of contained backup sets: %d" msgstr "Кількість наборів резервного копіювання що містяться: %d" #: ../duplicity/collections.py:411 #, python-format msgid "Total number of contained volumes: %d" msgstr "Загальне число томів що містяться: %d" #: ../duplicity/collections.py:413 ../duplicity/collections.py:1205 msgid "Type of backup set:" msgstr "Тип резервної копії:" #: ../duplicity/collections.py:413 ../duplicity/collections.py:1205 msgid "Time:" msgstr "Час:" #: ../duplicity/collections.py:413 msgid "Num volumes:" msgstr "Число томів:" #: ../duplicity/collections.py:417 ../duplicity/collections.py:1211 msgid "Full" msgstr "Повна" #: ../duplicity/collections.py:420 ../duplicity/collections.py:1213 msgid "Incremental" msgstr "Покрокова" #: ../duplicity/collections.py:480 msgid "local" msgstr "місцева" #: ../duplicity/collections.py:482 msgid "remote" msgstr "віддалено" #: ../duplicity/collections.py:637 msgid "Collection Status" msgstr "Стан збору" #: ../duplicity/collections.py:639 #, python-format msgid "Connecting with backend: %s" msgstr "З’єднання з внутрішнім інтерфейсом: %s" #: ../duplicity/collections.py:641 #, python-format msgid "Archive dir: %s" msgstr "Тека архіву: %s" #: ../duplicity/collections.py:644 #, python-format msgid "Found %d secondary backup chain." msgid_plural "Found %d secondary backup chains." msgstr[0] "Знайдено %d вторинний ланцюжок резервних копій." msgstr[1] "Знайдено %d вторинні ланцюжки резервних копій." msgstr[2] "Знайдено %d вторинних ланцюжків резервних копій." #: ../duplicity/collections.py:649 #, python-format msgid "Secondary chain %d of %d:" msgstr "Вторинний ланцюжок %d з %d:" #: ../duplicity/collections.py:655 msgid "Found primary backup chain with matching signature chain:" msgstr "" "Знайдено первинний ланцюжок резервного копіювання з відповідним ланцюжком " "підпису:" #: ../duplicity/collections.py:659 msgid "No backup chains with active signatures found" msgstr "" "Відсутні ланцюжки резервного копіювання зі знайденими, залученими підписами" #: ../duplicity/collections.py:662 #, python-format msgid "Also found %d backup set not part of any chain," msgid_plural "Also found %d backup sets not part of any chain," msgstr[0] "" "Також знайдено %d набір резервного копіювання, що не є частиною жодного " "ланцюжка," msgstr[1] "" "Також знайдено %d набори резервного копіювання, що не є частиною жодного " "ланцюжка," msgstr[2] "" "Також знайдено %d наборів резервного копіювання, що не є частиною жодного " "ланцюжка," #: ../duplicity/collections.py:666 #, python-format msgid "and %d incomplete backup set." msgid_plural "and %d incomplete backup sets." msgstr[0] "а також %d неповний набір резервного копіювання." msgstr[1] "а також %d неповних набори резервного копіювання." msgstr[2] "а також %d неповних наборів резервного копіювання." #. TRANSL: "cleanup" is a hard-coded command, so do not translate it #: ../duplicity/collections.py:671 msgid "" "These may be deleted by running duplicity with the \"cleanup\" command." msgstr "" "Це може бути вилучено за допомогою запуску duplicity з командою \"cleanup\"." #: ../duplicity/collections.py:674 msgid "No orphaned or incomplete backup sets found." msgstr "Відсутні ізольовані або неповні набори резервного копіювання." #: ../duplicity/collections.py:690 #, python-format msgid "%d file exists on backend" msgid_plural "%d files exist on backend" msgstr[0] "%d файл існує у внутрішньому интерфейсі" msgstr[1] "%d файли існує у внутрішньому интерфейсі" msgstr[2] "%d файлів існує у внутрішньому интерфейсі" #: ../duplicity/collections.py:697 #, python-format msgid "%d file exists in cache" msgid_plural "%d files exist in cache" msgstr[0] "%d файл існує у тимчасових файлах" msgstr[1] "%d файли існує у тимчасових файлах" msgstr[2] "%d файлів існує у тимчасових файлах" #: ../duplicity/collections.py:749 msgid "" "Warning, discarding last backup set, because of missing signature file." msgstr "" "Увага, відкликано останній набір резервного копіювання, у зв’язку з " "відсутністю файлу підпису." #: ../duplicity/collections.py:772 msgid "Warning, found the following local orphaned signature file:" msgid_plural "Warning, found the following local orphaned signature files:" msgstr[0] "Увага, знайдено наступний локальний ізольований файл підпису:" msgstr[1] "Увага, знайдено наступні локальні ізольовані файли підписів:" msgstr[2] "Увага, знайдено наступні локальні ізольовані файли підписів:" #: ../duplicity/collections.py:781 msgid "Warning, found the following remote orphaned signature file:" msgid_plural "Warning, found the following remote orphaned signature files:" msgstr[0] "Увага, знайдено наступний віддалений ізольований файл підпису:" msgstr[1] "Увага, знайдено наступні віддалені ізольовані файли підписів:" msgstr[2] "Увага, знайдено наступні віддалені ізольовані файли підписів:" #: ../duplicity/collections.py:790 msgid "Warning, found signatures but no corresponding backup files" msgstr "Увага, знайдено підписи, які не відповідають файлам резервної копії" #: ../duplicity/collections.py:794 msgid "" "Warning, found incomplete backup sets, probably left from aborted session" msgstr "" "Увага, знайдено незакінчені набори резервних копій, можливо вони залишилися " "від перерваного сеансу" #: ../duplicity/collections.py:798 msgid "Warning, found the following orphaned backup file:" msgid_plural "Warning, found the following orphaned backup files:" msgstr[0] "Увага, знайдено наступний ізольований файл резервного копіювання:" msgstr[1] "Увага, знайдено наступні ізольовані файли резервного копіювання:" msgstr[2] "Увага, знайдено наступні ізольовані файли резервного копіювання:" #: ../duplicity/collections.py:815 #, python-format msgid "Extracting backup chains from list of files: %s" msgstr "Витягнення ланцюжків резервного копіювання зі списку файлів: %s" #: ../duplicity/collections.py:826 #, python-format msgid "File %s is part of known set" msgstr "Файл %s є частиною відомого набору" #: ../duplicity/collections.py:829 #, python-format msgid "File %s is not part of a known set; creating new set" msgstr "Файл %s не є частиною відомого набору; створюється новий набір" #: ../duplicity/collections.py:834 #, python-format msgid "Ignoring file (rejected by backup set) '%s'" msgstr "Ігнорування файлу (відхилено набором резервного копіювання) '%s'" #: ../duplicity/collections.py:850 #, python-format msgid "Found backup chain %s" msgstr "Знайдено резервну копію %s" #: ../duplicity/collections.py:855 #, python-format msgid "Added set %s to pre-existing chain %s" msgstr "Додавання набору %s для раніше існуючого ланцюжка %s" #: ../duplicity/collections.py:859 #, python-format msgid "Found orphaned set %s" msgstr "Знайдено ізольований набір %s" #: ../duplicity/collections.py:1010 #, python-format msgid "" "No signature chain for the requested time. Using oldest available chain, " "starting at time %s." msgstr "" "Відсутній ланцюжок підпису для запитуваного часу. Використання застарілого " "доступного ланцюжка, час запуску %s." #: ../duplicity/collections.py:1203 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: ../duplicity/collections.py:1204 #, python-format msgid "Total number of backup: %d" msgstr "" #: ../duplicity/collections.py:1205 msgid "Type of file change:" msgstr "Тип змінення файлу:" #: ../duplicity/robust.py:61 #, python-format msgid "Error listing directory %s" msgstr "Помилка переліку каталогу %s" #: ../duplicity/diffdir.py:108 ../duplicity/diffdir.py:398 #, python-format msgid "Error %s getting delta for %s" msgstr "Помилка %s при отриманні відмінностей для %s" #: ../duplicity/diffdir.py:122 #, python-format msgid "Getting delta of %s and %s" msgstr "Отримання дельти %s та %s" #: ../duplicity/diffdir.py:167 #, python-format msgid "A %s" msgstr "A %s" #: ../duplicity/diffdir.py:174 #, python-format msgid "M %s" msgstr "M %s" #: ../duplicity/diffdir.py:196 #, python-format msgid "Comparing %s and %s" msgstr "Порівняння %s та %s" #: ../duplicity/diffdir.py:204 #, python-format msgid "D %s" msgstr "D %s" #: ../duplicity/lazy.py:334 #, python-format msgid "Warning: oldindex %s >= newindex %s" msgstr "Увага: старий індекс %s >= нового індексу %s" #: ../duplicity/lazy.py:409 #, python-format msgid "Error '%s' processing %s" msgstr "Помилка '%s' при обробці %s" #: ../duplicity/lazy.py:419 #, python-format msgid "Skipping %s because of previous error" msgstr "Пропуск %s з-за попередньої помилки" #: ../duplicity/backends/giobackend.py:110 #, python-format msgid "Connection failed, please check your password: %s" msgstr "Не вдалося під’єднатися, перевірте пароль: %s" #: ../duplicity/backends/multibackend.py:165 #, python-format msgid "MultiBackend: Could not load config file %s: %s " msgstr "" #: ../duplicity/backends/multibackend.py:174 #, python-format msgid "MultiBackend: use store %s" msgstr "" #: ../duplicity/backends/multibackend.py:179 #, python-format msgid "MultiBackend: set env %s = %s" msgstr "" #: ../duplicity/backends/multibackend.py:205 #, python-format msgid "MultiBackend: _put: write to store #%s (%s)" msgstr "" #: ../duplicity/backends/multibackend.py:218 #, python-format msgid "" "MultiBackend: failed to write to store #%s (%s), try #%s, Exception: %s" msgstr "" #: ../duplicity/backends/multibackend.py:232 #, python-format msgid "" "MultiBackend: failed to write %s. Tried all backing stores and none succeeded" msgstr "" #: ../duplicity/backends/multibackend.py:249 #, python-format msgid "MultiBackend: failed to get %s to %s from %s" msgstr "" #: ../duplicity/backends/multibackend.py:252 #, python-format msgid "" "MultiBackend: failed to get %s. Tried all backing stores and none succeeded" msgstr "" #: ../duplicity/backends/multibackend.py:261 #, python-format msgid "MultiBackend: list from %s: %s" msgstr "" #: ../duplicity/backends/multibackend.py:267 #, python-format msgid "MultiBackend: combined list: %s" msgstr "" #: ../duplicity/backends/multibackend.py:289 #, python-format msgid "MultiBackend: failed to delete %s from %s" msgstr "" #: ../duplicity/backends/multibackend.py:293 #, python-format msgid "" "MultiBackend: failed to delete %s. Tried all backing stores and none " "succeeded" msgstr "" #: ../duplicity/backends/pydrivebackend.py:121 #, python-format msgid "PyDrive backend: multiple files called '%s'." msgstr "" #: ../duplicity/manifest.py:91 #, python-format msgid "" "Fatal Error: Backup source host has changed.\n" "Current hostname: %s\n" "Previous hostname: %s" msgstr "" "Фатальна помилка: Вузол джерела резервної копії змінено.\n" "Поточний вузол: %s\n" "Попередній вузол: %s" #: ../duplicity/manifest.py:98 #, python-format msgid "" "Fatal Error: Backup source directory has changed.\n" "Current directory: %s\n" "Previous directory: %s" msgstr "" "Фатальна помилка: Початковий каталог резервної копії було змінено.\n" "Поточний каталог: %s\n" "Попередній каталог: %s" #: ../duplicity/manifest.py:107 msgid "" "Aborting because you may have accidentally tried to backup two different " "data sets to the same remote location, or using the same archive directory. " "If this is not a mistake, use the --allow-source-mismatch switch to avoid " "seeing this message" msgstr "" "Припинення у зв’язку з тим, що ви можете випадково спробувати створити " "резервні копії двох наборів даних що відрізняються, за однією адресою, у " "одне й те ж віддалене розміщення. Якщо це помилка, використайте параметр --" "allow-source-mismatch для приховування цього повідомлення" #: ../duplicity/manifest.py:241 msgid "Manifests not equal because different volume numbers" msgstr "Маніфести не однакові у зв’язку з номерами томів що відрізняються" #: ../duplicity/manifest.py:246 msgid "Manifests not equal because volume lists differ" msgstr "Маніфести не однакові у зв’язку зі списками томів що відрізняються" #: ../duplicity/manifest.py:251 msgid "Manifests not equal because hosts or directories differ" msgstr "" "Маніфести не однакові у зв’язку з вузлами або каталогами що відрізняються" #: ../duplicity/manifest.py:398 msgid "Warning, found extra Volume identifier" msgstr "Увага, знайдено додатковий ідентифікатор тому" #: ../duplicity/manifest.py:424 msgid "Other is not VolumeInfo" msgstr "Інший не є VolumeInfo" #: ../duplicity/manifest.py:427 msgid "Volume numbers don't match" msgstr "Номери томів не відповідають" #: ../duplicity/manifest.py:430 msgid "start_indicies don't match" msgstr "start_indicies не відповідає" #: ../duplicity/manifest.py:433 msgid "end_index don't match" msgstr "end_index не відповідає" #: ../duplicity/manifest.py:440 msgid "Hashes don't match" msgstr "Хеші не збігаються" #: ../duplicity/path.py:109 #, python-format msgid "Warning: %s invalid devnums (0x%X), treating as (0, 0)." msgstr "" #: ../duplicity/path.py:236 ../duplicity/path.py:295 #, python-format msgid "Warning: %s has negative mtime, treating as 0." msgstr "Увага: у %s від’ємне mtime, приймається рівним 0." #: ../duplicity/path.py:359 msgid "Difference found:" msgstr "Знайдено різницю:" #: ../duplicity/path.py:368 #, python-format msgid "New file %s" msgstr "Новий файл %s" #: ../duplicity/path.py:371 #, python-format msgid "File %s is missing" msgstr "Файл %s відсутній" #: ../duplicity/path.py:374 #, python-format msgid "File %%s has type %s, expected %s" msgstr "Файл %%s відноситься до типу %s, а очікувався %s" #: ../duplicity/path.py:380 ../duplicity/path.py:406 #, python-format msgid "File %%s has permissions %s, expected %s" msgstr "Файл %%s має дозволи %s, а очікувалося %s" #: ../duplicity/path.py:385 #, python-format msgid "File %%s has mtime %s, expected %s" msgstr "Файл %%s має mtime %s, а очікувалося %s" #: ../duplicity/path.py:393 #, python-format msgid "Data for file %s is different" msgstr "Дані для файлу %s відрізняються" #: ../duplicity/path.py:401 #, python-format msgid "Symlink %%s points to %s, expected %s" msgstr "Символічне посилання %%s вказує на %s, а очікувалося %s" #: ../duplicity/path.py:410 #, python-format msgid "Device file %%s has numbers %s, expected %s" msgstr "Файл пристрою %%s містить номери %s, а очікувалося %s" #: ../duplicity/path.py:572 #, python-format msgid "Making directory %s" msgstr "Створюється каталог %s" #: ../duplicity/path.py:582 #, python-format msgid "Deleting %s" msgstr "Вилучається %s" #: ../duplicity/path.py:591 #, python-format msgid "Touching %s" msgstr "Зв’язатися %s" #: ../duplicity/path.py:598 #, python-format msgid "Deleting tree %s" msgstr "Вилучення дерева %s" #: ../duplicity/gpginterface.py:237 msgid "Threading not available -- zombie processes may appear" msgstr "" #: ../duplicity/gpginterface.py:701 #, python-format msgid "GPG process %d terminated before wait()" msgstr "" #: ../duplicity/dup_time.py:52 #, python-format msgid "" "Bad interval string \"%s\"\n" "\n" "Intervals are specified like 2Y (2 years) or 2h30m (2.5 hours). The\n" "allowed special characters are s, m, h, D, W, M, and Y. See the man\n" "page for more information." msgstr "" "Рядок з неприпустимим інтервалом \"%s\"\n" "\n" "Інтервали вказуються на подобі 2Y (2 роки) або 2h30m (2.5 години).\n" "Припустимі особливі символи s (с.), m (хв.), h (год.), D(Д.), W (Т.), M (М.) " "и Y (Р.).\n" "Зверніться до посібника користувача (man) для отримання додаткових " "відомостей." #: ../duplicity/dup_time.py:58 #, python-format msgid "" "Bad time string \"%s\"\n" "\n" "The acceptible time strings are intervals (like \"3D64s\"), w3-datetime\n" "strings, like \"2002-04-26T04:22:01-07:00\" (strings like\n" "\"2002-04-26T04:22:01\" are also acceptable - duplicity will use the\n" "current time zone), or ordinary dates like 2/4/1997 or 2001-04-23\n" "(various combinations are acceptable, but the month always precedes\n" "the day)." msgstr "" "Рядок з неприпустимим часом \"%s\"\n" "\n" "Допускається вказування інтервалів часу (наприклад \"3D64s\"), рядка\n" "дати/часу формату w3, наприклад \"2002-04-26T04:22:01-07:00\" (рядка типу\n" "\"2002-04-26T04:22:01\" також припустимі - duplicity буде використовувати\n" "поточну часову зону) або звичайні дати, наприклад 2/4/1997 або 2001-04-23\n" "(припустимі різноманітні комбінації, але місяць завжди передує дню)." #: ../duplicity/tempdir.py:132 #, python-format msgid "Using temporary directory %s" msgstr "Використовується тимчасовий каталог %s" #: ../duplicity/tempdir.py:176 #, python-format msgid "Registering (mktemp) temporary file %s" msgstr "Реєстрація (mktemp) тимчасового файлу %s" #: ../duplicity/tempdir.py:198 #, python-format msgid "Registering (mkstemp) temporary file %s" msgstr "Реєстрація (mkstemp) тимчасовго файлу %s" #: ../duplicity/tempdir.py:230 #, python-format msgid "Forgetting temporary file %s" msgstr "Вилучення тимчасового файлу %s" #: ../duplicity/tempdir.py:233 #, python-format msgid "Attempt to forget unknown tempfile %s - this is probably a bug." msgstr "" "Спроба вилучити невідомий тимчасовий файл %s - схоже, що це помилка у " "програмі." #: ../duplicity/tempdir.py:252 #, python-format msgid "Removing still remembered temporary file %s" msgstr "Вилучення все ще потрібного тимчасового файлу %s" #: ../duplicity/tempdir.py:255 #, python-format msgid "Cleanup of temporary file %s failed" msgstr "Не вдалося очистити тимчасовий файл %s" #: ../duplicity/tempdir.py:260 #, python-format msgid "Cleanup of temporary directory %s failed - this is probably a bug." msgstr "" "Не вдалося очистити тимчасовий каталог %s - схоже, що це помилка у програмі." #: ../duplicity/util.py:96 #, python-format msgid "IGNORED_ERROR: Warning: ignoring error as requested: %s: %s" msgstr "" "GNORED_ERROR: Увага: пропуск помилки, як було позначено у запиті: %s: %s" #: ../duplicity/util.py:162 #, python-format msgid "Releasing lockfile %s" msgstr "" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/libvisual-0.4.po������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000046636�12734304474�017765� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for libvisual # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the libvisual package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvisual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-21 02:43+0800\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-29 17:07+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: libvisual/lv_libvisual.c:137 msgid "Show info for" msgstr "Показати інформацію для" #: libvisual/lv_libvisual.c:138 msgid "seconds" msgstr "секунд(и)" #: libvisual/lv_libvisual.c:139 msgid "cover art width" msgstr "Ширина обкладинки" #: libvisual/lv_libvisual.c:140 msgid "cover art height" msgstr "Висота обкладинки" #: libvisual/lv_libvisual.c:142 msgid "Show song information" msgstr "Показати інформацію про пісню" #: libvisual/lv_libvisual.c:146 msgid "Show song information in plugins" msgstr "Показувати інформацію про пісню у додатках" #: libvisual/lv_libvisual.c:286 msgid "Over initialized" msgstr "Переініціялізований" #: libvisual/lv_libvisual.c:292 msgid "no progname" msgstr "Немає ім’я проґрами" #: libvisual/lv_libvisual.c:296 libvisual/lv_libvisual.c:311 msgid "Could not set program name" msgstr "Неможливо встановити назву проґрами" #: libvisual/lv_libvisual.c:298 msgid "Initialization failed, bad argv, argc" msgstr "Помилка ініціялізації, проблеми з argv, argc" #: libvisual/lv_libvisual.c:408 msgid "Never initialized" msgstr "Не ініціялізовано" #: libvisual/lv_libvisual.c:418 #, c-format msgid "Plugins references list: destroy failed: %s" msgstr "" #: libvisual/lv_libvisual.c:422 #, c-format msgid "Actor plugins list: destroy failed: %s" msgstr "" #: libvisual/lv_libvisual.c:426 #, c-format msgid "Input plugins list: destroy failed: %s" msgstr "" #: libvisual/lv_libvisual.c:430 #, c-format msgid "Morph plugins list: destroy failed: %s" msgstr "" #: libvisual/lv_libvisual.c:434 #, c-format msgid "Transform plugins list: destroy failed: %s" msgstr "" #: libvisual/lv_libvisual.c:438 #, c-format msgid "Global param container: destroy failed: %s" msgstr "" #: libvisual/lv_libvisual.c:442 #, c-format msgid "Error during UI destroy: %s" msgstr "" #: libvisual/lv_actor.c:359 libvisual/lv_input.c:183 libvisual/lv_morph.c:183 #: libvisual/lv_transform.c:182 msgid "the plugin list is NULL" msgstr "Перелік втулок порожній" #: libvisual/lv_actor.c:457 libvisual/lv_actor.c:728 msgid "The given actor does not reference any actor plugin" msgstr "" #: libvisual/lv_actor.c:553 #, c-format msgid "run depth %d forced %d\n" msgstr "" #: libvisual/lv_actor.c:561 #, c-format msgid "transpitch1 %d depth %d bpp %d" msgstr "" #: libvisual/lv_actor.c:569 #, c-format msgid "transpitch2 %d %d" msgstr "" #: libvisual/lv_actor.c:572 #, c-format msgid "transpitch3 %d" msgstr "" #: libvisual/lv_actor.c:586 #, c-format msgid "rundepth: %d transpitch %d\n" msgstr "" #: libvisual/lv_bin.c:500 msgid "Switching to Gl mode" msgstr "" #: libvisual/lv_bin.c:511 msgid "Switching away from Gl mode -- or non Gl switch" msgstr "" #: libvisual/lv_bin.c:524 #, c-format msgid "video depth (from fixate): %d" msgstr "" #: libvisual/lv_bin.c:540 #, c-format msgid "old depth is higher, video depth %d, depth %d, bin depth %d" msgstr "" #: libvisual/lv_bin.c:552 #, c-format msgid "new depth is higher, or equal: video depth %d, depth %d bin depth %d" msgstr "" #: libvisual/lv_bin.c:571 #, c-format msgid "Switching from Gl TO framebuffer for real, framebuffer depth: %d" msgstr "" #: libvisual/lv_bin.c:574 #, c-format msgid "Target depth selected: %d" msgstr "" #: libvisual/lv_bin.c:577 #, c-format msgid "Switch to new pitch: %d" msgstr "" #: libvisual/lv_bin.c:586 #, c-format msgid "video pitch of that what connects to the new actor %d" msgstr "" #: libvisual/lv_bin.c:592 msgid "switching... ******************************************" msgstr "" #: libvisual/lv_bin.c:595 msgid "end switch actor by name function ******************" msgstr "" #: libvisual/lv_bin.c:618 #, c-format msgid "depth of the main actor: %d" msgstr "" #: libvisual/lv_bin.c:739 msgid "negotiate without event" msgstr "" #: libvisual/lv_bin.c:741 msgid "end negotiate without event" msgstr "" #: libvisual/lv_bmp.c:125 libvisual/lv_bmp.c:229 msgid "Bitmap data is not complete" msgstr "" #: libvisual/lv_bmp.c:280 #, c-format msgid "Bitmap file not found: %s" msgstr "" #: libvisual/lv_bmp.c:287 msgid "Not a bitmap file" msgstr "" #: libvisual/lv_bmp.c:352 msgid "Only bitmaps with 1, 4, 8 or 24 bits per pixel are supported" msgstr "" "Підтримуються лише bitmaps файли з глибиною кольору 1, 4, 8 або 24 біти" #: libvisual/lv_bmp.c:358 msgid "Bitmap uses an invalid or unsupported compression scheme" msgstr "" #: libvisual/lv_config.c:137 msgid "" "The config registry file format is of an obsolete file format, won't load it" msgstr "" #: libvisual/lv_config.c:173 msgid "Broken config registry, won't load" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:39 msgid "There was no error" msgstr "Без помилок" #: libvisual/lv_error.c:41 msgid "General error occurred" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:42 msgid "General NULL pointer error" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:43 msgid "An impossible event occurred" msgstr "Відбулася неможлива подія" #: libvisual/lv_error.c:45 msgid "VisActor is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:46 msgid "VisActor it's video is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:47 msgid "VisActor it's plugin is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:48 msgid "VisActor failed while trying to forcefully negotiate a GL surface" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:50 msgid "VisAudio is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:51 msgid "The VisAudioSamplePool is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:52 msgid "The VisAudioSamplePoolChannel is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:53 msgid "The VisAudioSample is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:55 msgid "Bitmap is not a bitmap file" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:56 msgid "Bitmap can not be found" msgstr "Bitmap не знайдено" #: libvisual/lv_error.c:57 msgid "Bitmap is not supported" msgstr "Bitmap не підтримується" #: libvisual/lv_error.c:58 msgid "Bitmap is corrupted" msgstr "Bitmap пошкоджено" #: libvisual/lv_error.c:60 msgid "VisBuffer is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:61 msgid "The requested operation on the VisBuffer is out of bounds" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:63 msgid "The VisCache is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:65 msgid "VisCollection is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:66 msgid "VisCollectionIter is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:68 msgid "VisColor is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:70 msgid "VisConfigRegistry is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:71 msgid "VisConfigRegistrySection is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:73 msgid "The code can not run on this architecture" msgstr "Цей код не може бути виконаний на даній архітектурі" #: libvisual/lv_error.c:74 msgid "CPU feature is not supported" msgstr "Можливості CPU не підтримуються" #: libvisual/lv_error.c:76 msgid "Global error handler is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:78 msgid "VisEvent is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:79 msgid "VisEventQueue is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:81 msgid "VisFourier is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:82 msgid "The VisFourier subsystem is not initialized" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:84 msgid "The native callback for a gl related function is not present." msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:86 msgid "The VisHashlist is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:88 msgid "VisHashmap is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:89 msgid "Key is not in hashmap" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:90 msgid "Key type is not valid" msgstr "Неправильний тип ключа" #: libvisual/lv_error.c:92 msgid "VisInput is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:93 msgid "VisInput it's plugin is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:95 msgid "No paths were given to seek for plugins" msgstr "Неправильно вказаний шлях розташування втулок" #: libvisual/lv_error.c:96 msgid "Libvisual is already initialized" msgstr "Libvisual ініціялізована" #: libvisual/lv_error.c:97 msgid "Libvisual is not initialized" msgstr "Libvisual не ініціялізована" #: libvisual/lv_error.c:98 msgid "Libvisual has not build a plugin registry" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:100 msgid "VisList is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:101 msgid "VisListEntry is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:102 msgid "VisListEntry is invalid" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:104 msgid "Given memory pointer is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:106 msgid "VisMorph is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:107 msgid "VisMorph it's plugin is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:109 msgid "The scheduler related call wasn't successful." msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:110 msgid "Scheduler operations are not supported on the platform." msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:112 msgid "VisPalette is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:113 msgid "VisPalette it's size conflicts" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:115 msgid "VisParamEntry is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:116 msgid "VisParamContainer is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:117 msgid "VisParamEntry not found in VisParamContainer" msgstr "VisParamEntry не знайдено у VisParamContainer" #: libvisual/lv_error.c:118 msgid "VisParamEntry it's change notify callback is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:119 msgid "VisParamEntry contains too many change notify callbacks" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:120 msgid "VisParamEntry is of invalid type" msgstr "неправильний тип VisParamEntry" #: libvisual/lv_error.c:122 msgid "VisPluginData is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:123 msgid "VisPluginInfo is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:124 msgid "VisPluginRef is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:125 msgid "VisPluginEnvironElement is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:126 msgid "Plugin does not have an event handler" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:127 msgid "Plugin handle is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:128 msgid "Plugin is already realized" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:129 msgid "Plugin list can not be found in memory" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:131 msgid "VisRandomContext is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:133 msgid "VisRectangle is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:134 msgid "The VisRectangle operation is out of bounds" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:136 msgid "The VisRingBuffer is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:137 msgid "The VisRingBufferEntry is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:138 msgid "The VisRingBufferDataFunc data provider function callback is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:140 msgid "VisSongInfo is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:142 msgid "VisThread is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:143 msgid "The VisThread subsystem is not initialized" msgstr "Підсистема VisThread не ініціялізована" #: libvisual/lv_error.c:144 msgid "The VisThread subsystem couldn't find any threading model to use" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:145 msgid "The VisThread subsystem is not enabled" msgstr "Підсистема VisThread не увімкнена" #: libvisual/lv_error.c:147 msgid "VisMutex is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:148 msgid "VisMutex lock failed" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:149 msgid "VisMutex trylock failed" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:150 msgid "VisMutex unlock failed" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:152 msgid "VisTransform is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:153 msgid "The VisTransform negotiate with the target VisVideo failed" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:154 msgid "The VisTransform it's plugin is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:155 msgid "The VisTransform it's video is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:156 msgid "The VisTransform it's palette is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:158 msgid "VisObject destruction failed" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:159 msgid "VisObject is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:160 msgid "VisObject is not allocated" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:162 msgid "VisTime is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:163 msgid "visual_time_usleep() is not supported" msgstr "visual_time_usleep() не підтримується" #: libvisual/lv_error.c:164 msgid "VisTimer is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:166 msgid "VisUIWidget is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:167 msgid "VisUIContainer is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:168 msgid "VisUIBox is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:169 msgid "VisUITable is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:170 msgid "VisUINotebook is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:171 msgid "VisUIFrame is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:172 msgid "VisUILabel is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:173 msgid "VisUIImage is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:174 msgid "VisUISeparator is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:175 msgid "VisUIMutator is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:176 msgid "VisUIRange is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:177 msgid "VisUIEntry is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:178 msgid "VisUISlider is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:179 msgid "VisUINumeric is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:180 msgid "VisUIColor is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:181 msgid "VisUIChoice is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:182 msgid "VisUIPopup is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:183 msgid "VisUIList is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:184 msgid "VisUIRadio is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:185 msgid "VisUICheckbox is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:186 msgid "VisUIChoiceEntry is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:187 msgid "No choice in VisUIChoice is activated" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:189 msgid "The VisVideoAttributeOptions is NULL." msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:190 msgid "VisVideo is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:191 msgid "VisVideo has allocated pixel buffer" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:192 msgid "VisVideo has no VisBuffer object" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:193 msgid "VisVideo it's pixel buffer is NULL" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:194 msgid "VisVideo it's pixel buffer is not allocated" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:195 msgid "VisVideo has pixel buffer" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:196 msgid "VisVideo is of invalid bytes per pixel" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:197 msgid "VisVideo is of invalid depth" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:198 msgid "Invalid scale method given" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:199 msgid "Invalid rotate degrees given" msgstr "Вказаний неправильний кут повороту" #: libvisual/lv_error.c:200 msgid "Given coordinates are out of bounds" msgstr "Вказані координати знаходяться за межами припустимих меж" #: libvisual/lv_error.c:201 msgid "Given VisVideos are not indentical" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:202 msgid "VisVideo is not depth transformed as requested" msgstr "" #: libvisual/lv_error.c:265 msgid "The error value given to visual_error_to_string() is invalid" msgstr "" #: libvisual/lv_event.c:266 msgid "Cannot create a new VisEvent structure" msgstr "" #: libvisual/lv_mem.c:134 msgid "Cannot get %" msgstr "Неможливо отримати %" #: libvisual/lv_mem.c:134 msgid " bytes of memory" msgstr " байт пам’яті" #: libvisual/lv_morph.c:429 libvisual/lv_morph.c:468 msgid "The given morph does not reference any plugin" msgstr "" #: libvisual/lv_param.c:568 libvisual/lv_param.c:632 msgid "param type is not valid" msgstr "" #: libvisual/lv_param.c:904 msgid "Requesting string from a non string param" msgstr "" #: libvisual/lv_param.c:924 msgid "Requesting integer from a non integer param" msgstr "" #: libvisual/lv_param.c:941 msgid "Requesting float from a non float param" msgstr "" #: libvisual/lv_param.c:958 msgid "Requesting double from a non double param" msgstr "" #: libvisual/lv_param.c:978 msgid "Requesting color from a non color param" msgstr "" #: libvisual/lv_param.c:999 msgid "Requested palette from a non palette param\n" msgstr "" #: libvisual/lv_param.c:1019 msgid "Requested object from a non object param\n" msgstr "" #: libvisual/lv_plugin.c:101 #, c-format msgid "A plugin reference with %d instances has been destroyed." msgstr "" #: libvisual/lv_plugin.c:432 msgid "Cannot create a new list" msgstr "Не вдається створити новий перелік" #: libvisual/lv_plugin.c:649 msgid "Tried unloading a plugin that never has been loaded." msgstr "" #: libvisual/lv_plugin.c:709 #, c-format msgid "" "Cannot load plugin %s, the plugin is already loaded and is not reentrant." msgstr "" #: libvisual/lv_plugin.c:725 libvisual/lv_plugin.c:842 #, c-format msgid "Cannot load plugin: %s" msgstr "Неможливо завантажити втулку: %s" #: libvisual/lv_plugin.c:742 libvisual/lv_plugin.c:879 #, c-format msgid "Cannot initialize plugin: %s" msgstr "Неможливо ініціялізувати втулку: %s" #: libvisual/lv_plugin.c:753 msgid "Cannot get plugin info while loading." msgstr "Не вдається отримати дані втулки при завантаженні." #: libvisual/lv_plugin.c:855 #, c-format msgid "Plugin %s is not compatible with version %s of libvisual" msgstr "" #: libvisual/lv_plugin.c:890 msgid "Cannot get plugin info" msgstr "Не вдається отримати дані втулки" #: libvisual/lv_plugin.c:946 #, c-format msgid "Failed to add the %s directory to the plugin registry" msgstr "" #: libvisual/lv_thread.c:277 msgid "" "Tried freeing thread memory while threading is not supported, simply freeing " "mem" msgstr "" #: libvisual/lv_thread.c:358 msgid "" "Tried freeing mutex memory while threading is not supported, simply freeing " "mem" msgstr "" #: libvisual/lv_thread.c:478 libvisual/lv_thread.c:707 msgid "Error while creating thread" msgstr "Помилка при створенні потоку" #: libvisual/lv_thread.c:500 msgid "Error while joining thread" msgstr "" #: libvisual/lv_transform.c:398 libvisual/lv_transform.c:434 msgid "The given transform does not reference any transform plugin" msgstr "" #: libvisual/lv_video.c:288 msgid "" "Trying to allocate an screen buffer on a VisVideo structure which points to " "an external screen buffer" msgstr "" #: libvisual/lv_video.c:447 msgid "" "Trying to set a screen buffer on a VisVideo structure which points to an " "allocated screen buffer" msgstr "" #: libvisual/lv_video.c:2775 libvisual/lv_video.c:2922 msgid "Invalid depth passed to the scaler" msgstr "" ��������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/ciborium.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000014465�12734304474�017300� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for ciborium # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ciborium package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ciborium\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-03-24 16:11-0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-20 12:32+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message of #. success when addding a storage device. #: cmd/ciborium/main.go:123 msgid "Storage device detected" msgstr "Виявлено пристрій зберігання" #. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content #. being scanned when addding a storage device. #: cmd/ciborium/main.go:126 msgid "This device will be scanned for new content" msgstr "На цьому пристрої слід шукати дані" #. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message of #. failure when adding a storage device. #: cmd/ciborium/main.go:132 msgid "Failed to add storage device" msgstr "Не вдалося додати пристрій зберігання" #. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message with hints #. with regards to the failure when adding a storage device. #: cmd/ciborium/main.go:135 msgid "Make sure the storage device is correctly formated" msgstr "Переконайтеся, що пристрій форматовано належним чином" #. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message of #. a storage device being removed #: cmd/ciborium/main.go:141 msgid "Storage device has been removed" msgstr "Пристрій зберігання даних вилучено" #. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content #. from the removed device no longer being available #: cmd/ciborium/main.go:144 msgid "" "Content previously available on this device will no longer be accessible" msgstr "" "Дані на йьому пристрої, доступ до яких раніше можна було отримати, недоступні" #. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message warning on #. low space #: cmd/ciborium/main.go:329 msgid "Low on disk space" msgstr "Мало місця на диску" #. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content #. reamining available space, %d is the remaining percentage of space available on internal #. storage #: cmd/ciborium/main.go:333 #, c-format msgid "Only %d%% is available on the internal storage device" msgstr "" "На внутрішньому пристрої для зберігання даних залишилося вільними лише %d%%" #. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content #. reamining available space, %d is the remaining percentage of space available on a given #. external storage device #: cmd/ciborium/main.go:337 #, c-format msgid "Only %d%% is available on the external storage device" msgstr "На зовнішньому носії даних залишилося вільними лише %d%%" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemovalConfirmation.qml:12 msgid "Unmounting" msgstr "Демонтування" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemovalConfirmation.qml:17 #: share/ciborium/qml/components/FormatConfirmation.qml:22 msgid "Ok" msgstr "Гаразд" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemovalConfirmation.qml:30 #: share/ciborium/qml/components/SafeRemovalConfirmation.qml:46 msgid "You can now safely remove the device" msgstr "Тепер пристрій можна безпечно вилучити" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemovalConfirmation.qml:38 msgid "Unmount Error" msgstr "Помилка демонтування" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemovalConfirmation.qml:39 msgid "The device could not be unmounted because is busy" msgstr "Пристрій неможливо демонтувати, оскільки його зайнято" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemovalConfirmation.qml:45 msgid "Safe to remove" msgstr "Вилучати безпечно" #: share/ciborium/qml/components/DriveDelegate.qml:45 #: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:11 msgid "Format" msgstr "Форматувати" #: share/ciborium/qml/components/DriveDelegate.qml:59 msgid "Safely Remove" msgstr "Безпечно вилучити" #: share/ciborium/qml/components/FormatConfirmation.qml:11 msgid "Formatting" msgstr "Форматування" #: share/ciborium/qml/components/FormatConfirmation.qml:31 msgid "There was an error when formatting the device" msgstr "Під час спроби форматування пристрою сталася помилка" #: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:12 msgid "This action will wipe the content from the device" msgstr "У результаті цієї дії дані на пристрої буде витерто" #: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:15 #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:17 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:19 msgid "Continue with format" msgstr "Продовжити форматування" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:13 msgid "Confirm remove" msgstr "Підтвердження вилучення" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:14 msgid "Files on the device can't be accessed after removing" msgstr "Після вилучення доступ до файлів на пристрої буде неможливим" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:22 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: share/ciborium/qml/main.qml:34 msgid "SD Card Management" msgstr "Керування карткою SD" #: share/applications/ciborium.desktop.tr.h:1 msgid "External Drives" msgstr "Зовнішні диски" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/apparmor-parser.po����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000074560�12734304474�020604� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for apparmor # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the apparmor package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apparmor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-13 00:11-0700\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-20 20:09+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../parser_include.c:113 msgid "Error: Out of memory.\n" msgstr "Помилка: недостатньо пам'яті.\n" #: ../parser_include.c:123 #, c-format msgid "Error: basedir %s is not a directory, skipping.\n" msgstr "Помилка: базовий каталог %s - це не каталог; пропускається.\n" #: ../parser_include.c:137 #, c-format msgid "Error: Could not add directory %s to search path.\n" msgstr "Помилка: Не вдалося додати каталог %s до шляху пошуку.\n" #: ../parser_include.c:147 msgid "Error: Could not allocate memory.\n" msgstr "Помилка: Не вдалося виділити пам'ять.\n" #: ../parser_interface.c:69 ../parser_interface.c:72 msgid "Bad write position\n" msgstr "Погана позиція запису\n" #: ../parser_interface.c:72 ../parser_interface.c:75 msgid "Permission denied\n" msgstr "Відмовлено у доступі\n" #: ../parser_interface.c:75 ../parser_interface.c:78 msgid "Out of memory\n" msgstr "Не вистачає пам'яті\n" #: ../parser_interface.c:78 ../parser_interface.c:81 msgid "Couldn't copy profile: Bad memory address\n" msgstr "Не вдалося скопіювати профіль: помилкова адреса пам’яті\n" #: ../parser_interface.c:81 ../parser_interface.c:84 msgid "Profile doesn't conform to protocol\n" msgstr "Профіль не сумісний з протоколом\n" #: ../parser_interface.c:84 ../parser_interface.c:87 msgid "Profile does not match signature\n" msgstr "Профіль не збігається з підписом\n" #: ../parser_interface.c:87 ../parser_interface.c:90 msgid "Profile version not supported by Apparmor module\n" msgstr "Версія профілю не підтримується модулем Apparmor\n" #: ../parser_interface.c:90 ../parser_interface.c:93 msgid "Profile already exists\n" msgstr "Профіль вже існує\n" #: ../parser_interface.c:93 ../parser_interface.c:96 msgid "Profile doesn't exist\n" msgstr "Профіль не існує\n" #: ../parser_interface.c:96 ../parser_interface.c:99 msgid "Permission denied; attempted to load a profile while confined?\n" msgstr "" "Немає доступу. Здійснено спробу завантажити профіль у обмеженому режимі?\n" #: ../parser_interface.c:99 ../parser_interface.c:102 #, c-format msgid "Unknown error (%d): %s\n" msgstr "Невідома помилка (%d): %s\n" #: ../parser_interface.c:116 ../parser_interface.c:119 #, c-format msgid "%s: Unable to add \"%s\". " msgstr "%s: Неможливо додати \"%s\". " #: ../parser_interface.c:121 ../parser_interface.c:124 #, c-format msgid "%s: Unable to replace \"%s\". " msgstr "%s: Неможливо замінити \"%s\". " #: ../parser_interface.c:126 ../parser_interface.c:129 #, c-format msgid "%s: Unable to remove \"%s\". " msgstr "%s: Неможливо вилучити \"%s\". " #: ../parser_interface.c:131 ../parser_interface.c:134 #, c-format msgid "%s: Unable to write to stdout\n" msgstr "%s: Неможливо записати в stdout\n" #: ../parser_interface.c:135 ../parser_interface.c:138 #, c-format msgid "%s: Unable to write to output file\n" msgstr "%s: не вдалося записати результати до файла\n" #: ../parser_interface.c:138 ../parser_interface.c:162 #: ../parser_interface.c:141 ../parser_interface.c:165 #, c-format msgid "%s: ASSERT: Invalid option: %d\n" msgstr "%s: ASSERT: нечинний параметр: %d\n" #: ../parser_interface.c:147 ../parser_interface.c:150 #, c-format msgid "Addition succeeded for \"%s\".\n" msgstr "Успішне додавання для \"%s\".\n" #: ../parser_interface.c:151 ../parser_interface.c:154 #, c-format msgid "Replacement succeeded for \"%s\".\n" msgstr "Успішна заміна для \"%s\".\n" #: ../parser_interface.c:155 ../parser_interface.c:158 #, c-format msgid "Removal succeeded for \"%s\".\n" msgstr "Успішне вилучення для \"%s\".\n" #: ../parser_interface.c:251 ../parser_interface.c:254 #, c-format msgid "PANIC bad increment buffer %p pos %p ext %p size %d res %p\n" msgstr "" "PANIC неправильне збільшення буфера %p поз %p розш %p розм %d рес %p\n" #: ../parser_interface.c:656 ../parser_interface.c:658 #, c-format msgid "profile %s network rules not enforced\n" msgstr "правила щодо мережі профілю %s не буде застосовано примусово\n" #: ../parser_interface.c:666 msgid "Unknown pattern type\n" msgstr "Невідомий тип взірця\n" #: ../parser_interface.c:750 ../parser_interface.c:902 #: ../parser_interface.c:743 ../parser_interface.c:894 #, c-format msgid "Unable to open %s - %s\n" msgstr "Неможливо відкрити %s - %s\n" #: ../parser_interface.c:776 ../parser_interface.c:768 #, c-format msgid "Memory Allocation Error: Unable to remove ^%s\n" msgstr "Помилка виділення пам'яті: Не вдалося вилучити ^%s\n" #: ../parser_interface.c:789 ../parser_interface.c:781 #, c-format msgid "Memory Allocation Error: Unable to remove %s:%s." msgstr "Помилка виділення пам'яті: Неможливо вилучити %s:%s." #: ../parser_interface.c:810 ../parser_interface.c:802 msgid "unable to create work area\n" msgstr "неможливо створити робочу ділянку\n" #: ../parser_interface.c:818 ../parser_interface.c:810 #, c-format msgid "unable to serialize profile %s\n" msgstr "неможливо перетворити профіль %s в послідовну форму\n" #: ../parser_interface.c:829 ../parser_interface.c:916 #: ../parser_interface.c:821 ../parser_interface.c:908 #, c-format msgid "%s: Unable to write entire profile entry\n" msgstr "%s: Не вдається записати повний запис профілю\n" #: ../parser_interface.c:839 ../parser_interface.c:831 #, c-format msgid "%s: Unable to write entire profile entry to cache\n" msgstr "%s: не вдалося записати увесь запис профілю до кешу\n" #: parser_lex.l:100 parser_lex.l:163 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Не вдалося відкрити «%s»" #: parser_lex.l:104 parser_lex.l:167 #, c-format msgid "fstat failed for '%s'" msgstr "помилка fstat під час обробки «%s»" #: parser_lex.l:121 #, c-format msgid "opendir failed '%s'" msgstr "помилка opendir під час оброби «%s»" #: parser_lex.l:152 #, c-format msgid "stat failed for '%s'" msgstr "помилка stat під час обробки «%s»" #: parser_lex.l:155 parser_lex.l:133 #, c-format msgid "Could not open '%s' in '%s'" msgstr "Не вдалося відкрити «%s» у «%s»" #: parser_lex.l:284 parser_lex.l:322 parser_lex.l:362 parser_lex.l:399 #: parser_lex.l:469 parser_lex.l:655 parser_lex.l:586 #, c-format msgid "Found unexpected character: '%s'" msgstr "Знайдено несподіваний символ: \"%s\"" #: parser_lex.l:386 parser_lex.l:418 msgid "Variable declarations do not accept trailing commas" msgstr "У оголошеннях змінних не може бути завершальних ком" #: parser_lex.l:420 #, c-format msgid "(network_mode) Found unexpected character: '%s'" msgstr "(network_mode) Знайдено неочікуваний символ: '%s'" #: ../parser_main.c:333 ../parser_common.c:61 #, c-format msgid "Warning from %s (%s%sline %d): %s" msgstr "Попередження від %s (%s%sрядок %d): %s" #: ../parser_main.c:531 #, c-format msgid "%s: Could not allocate memory for subdomainbase mount point\n" msgstr "" "%s: Не вдалось виділити пам'ять для точки монтування основи піддомену\n" #: ../parser_main.c:577 ../parser_main.c:616 #, c-format msgid "" "Warning: unable to find a suitable fs in %s, is it mounted?\n" "Use --subdomainfs to override.\n" msgstr "" "Попередження: на %s не вдалося знайти відповідної файлової системи, може " "його не змонтовано?\n" "Використайте параметр --subdomainfs, щоб обійти проблему.\n" #: ../parser_main.c:597 ../parser_main.c:635 #, c-format msgid "" "%s: Sorry. You need root privileges to run this program.\n" "\n" msgstr "" "%s: Для вживання цієї програми потрібні привілеї адміністратора.\n" "\n" #: ../parser_main.c:604 ../parser_main.c:642 #, c-format msgid "" "%s: Warning! You've set this program setuid root.\n" "Anybody who can run this program can update your AppArmor profiles.\n" "\n" msgstr "" "%s: Попередження! Ви вказали для цієї програми setuid root.\n" "Будь-хто, хто може запускати цю програму, може змінювати\n" "ваші профілі AppArmor.\n" "\n" #: ../parser_main.c:704 ../parser_main.c:813 ../parser_main.c:836 #: ../parser_main.c:946 #, c-format msgid "Error: Could not read profile %s: %s.\n" msgstr "Помилка: Не вдалось прочитати профіль %s: %s.\n" #: ../parser_main.c:718 ../parser_misc.c:270 parser_yacc.y:227 #: parser_yacc.y:374 parser_yacc.y:386 parser_yacc.y:484 parser_yacc.y:586 #: parser_yacc.y:624 parser_yacc.y:939 parser_yacc.y:948 parser_yacc.y:960 #: parser_yacc.y:1008 parser_yacc.y:1019 parser_yacc.y:1101 parser_yacc.y:1119 #: parser_yacc.y:1126 ../parser_main.c:850 ../parser_main.c:1015 #: ../parser_main.c:1229 ../parser_main.c:1283 ../parser_misc.c:431 #: parser_yacc.y:268 parser_yacc.y:416 parser_yacc.y:426 parser_yacc.y:537 #: parser_yacc.y:626 parser_yacc.y:976 parser_yacc.y:1021 parser_yacc.y:1030 #: parser_yacc.y:1042 parser_yacc.y:1078 parser_yacc.y:1082 parser_yacc.y:1092 #: parser_yacc.y:1102 parser_yacc.y:1201 parser_yacc.y:1223 parser_yacc.y:1234 #: parser_yacc.y:1309 parser_yacc.y:1327 parser_yacc.y:1334 parser_yacc.y:1385 msgid "Memory allocation error." msgstr "Помилка виділення пам'яті." #: ../parser_main.c:740 ../parser_main.c:872 #, c-format msgid "Cached load succeeded for \"%s\".\n" msgstr "Успішне завантаження кешу для «%s».\n" #: ../parser_main.c:744 ../parser_main.c:876 #, c-format msgid "Cached reload succeeded for \"%s\".\n" msgstr "Успішне перезавантаження кешу для «%s».\n" #: ../parser_main.c:910 ../parser_main.c:1058 #, c-format msgid "%s: Errors found in file. Aborting.\n" msgstr "%s: В файлі знайдені помилки. Переривається.\n" #: ../parser_misc.c:426 ../parser_misc.c:597 msgid "" "Uppercase qualifiers \"RWLIMX\" are deprecated, please convert to lowercase\n" "See the apparmor.d(5) manpage for details.\n" msgstr "" "Класифікатори у верхньому регістрі \"RWLIMX\" не рекомендовано, будь ласка, " "переведіть їх у нижній регістр\n" "Перегляньте сторінку довідки apparmor.d(5), щоб дізнатися більше.\n" #: ../parser_misc.c:467 ../parser_misc.c:474 ../parser_misc.c:638 #: ../parser_misc.c:645 msgid "Conflict 'a' and 'w' perms are mutually exclusive." msgstr "Конфлікт дозволів, 'a' та 'w' є взаємовиключними." #: ../parser_misc.c:491 ../parser_misc.c:662 msgid "Exec qualifier 'i' invalid, conflicting qualifier already specified" msgstr "" "Класифікатор виконання «i» нечинний, попередньо визначено класифікатор, що " "конфліктує з ним" #: ../parser_misc.c:502 ../parser_misc.c:673 #, c-format msgid "" "Unconfined exec qualifier (%c%c) allows some dangerous environment variables " "to be passed to the unconfined process; 'man 5 apparmor.d' for details.\n" msgstr "" "Необмежений класифікатор виконання (%c%c) дозволяє передачу деяких критичних " "змінних середовища необмеженому процесу; виконайте команду 'man 5 " "apparmor.d', щоб дізнатися більше.\n" #: ../parser_misc.c:510 ../parser_misc.c:551 ../parser_misc.c:681 #: ../parser_misc.c:722 #, c-format msgid "Exec qualifier '%c' invalid, conflicting qualifier already specified" msgstr "" "Класифікатор виконання «%c» - нечинний, раніше визначено класифікатор, що з " "ним конфліктує" #: ../parser_misc.c:537 ../parser_misc.c:545 ../parser_misc.c:708 #: ../parser_misc.c:716 #, c-format msgid "" "Exec qualifier '%c%c' invalid, conflicting qualifier already specified" msgstr "" "Класифікатор виконання «%c%c» - нечинний, раніше визначено класифікатор, що " "з ним конфліктує" #: ../parser_misc.c:593 ../parser_misc.c:764 #, c-format msgid "Internal: unexpected mode character '%c' in input" msgstr "Внутрішнє: неочікуваний символ режиму '%c' у вхідній інформації" #: ../parser_misc.c:615 ../parser_misc.c:786 #, c-format msgid "Internal error generated invalid perm 0x%llx\n" msgstr "Внутрішня помилка, спричинена нечинним дозволом 0x%llx\n" #: ../parser_misc.c:865 ../parser_symtab.c:561 ../parser_regex.c:626 #: ../parser_variable.c:229 #, c-format msgid "AppArmor parser error: %s\n" msgstr "Помилка аналізатора AppArmor: %s\n" #: ../parser_merge.c:92 ../parser_merge.c:91 msgid "Couldn't merge entries. Out of Memory\n" msgstr "Не вдалося об'єднати записи. Не вистачає пам'яті\n" #: ../parser_merge.c:111 ../parser_merge.c:113 #, c-format msgid "profile %s: has merged rule %s with conflicting x modifiers\n" msgstr "" "профіль %s: містить об’єднане правило %s з конфліктом x модифікаторів\n" #: parser_yacc.y:236 parser_yacc.y:277 msgid "Profile attachment must begin with a '/'." msgstr "Долучення до профілю має починатися з «/»." #: parser_yacc.y:260 parser_yacc.y:302 msgid "" "Profile names must begin with a '/', namespace or keyword 'profile' or 'hat'." msgstr "" "Назви профілів мають починатися з «/», назви простору назв або ключового " "слова «profile» чи «hat»." #: parser_yacc.y:296 parser_yacc.y:338 #, c-format msgid "Failed to create alias %s -> %s\n" msgstr "Не вдалося створити псевдонім %s -> %s\n" #: parser_yacc.y:417 parser_yacc.y:460 msgid "Profile flag chroot_relative conflicts with namespace_relative" msgstr "Прапорець профілю chroot_relative конфліктує з namespace_relative" #: parser_yacc.y:421 parser_yacc.y:464 msgid "Profile flag mediate_deleted conflicts with delegate_deleted" msgstr "Прапорець профілю mediate_deleted конфліктує з delegate_deleted" #: parser_yacc.y:424 parser_yacc.y:467 msgid "" "Profile flag attach_disconnected conflicts with no_attach_disconnected" msgstr "" "Прапорець профілю attach_disconnected конфліктує з no_attach_disconnected" #: parser_yacc.y:427 parser_yacc.y:470 msgid "Profile flag chroot_attach conflicts with chroot_no_attach" msgstr "Прапорець профілю chroot_attach конфліктує з chroot_no_attach" #: parser_yacc.y:441 parser_yacc.y:484 msgid "Profile flag 'debug' is no longer valid." msgstr "Прапорець профілю \"debug\" більше не діє." #: parser_yacc.y:463 parser_yacc.y:506 #, c-format msgid "Invalid profile flag: %s." msgstr "Нечинний прапорець профілю: %s." #: parser_yacc.y:498 parser_yacc.y:520 parser_yacc.y:548 msgid "Assert: `rule' returned NULL." msgstr "Виявлено: `rule' повернула NULL." #: parser_yacc.y:501 parser_yacc.y:546 parser_yacc.y:552 parser_yacc.y:584 msgid "" "Invalid mode, in deny rules 'x' must not be preceded by exec qualifier 'i', " "'p', or 'u'" msgstr "" "Нечинний режим, перед «x» має бути вказано класифікатор виконання «i», «p», " "або «u»" #: parser_yacc.y:524 parser_yacc.y:556 msgid "" "Invalid mode, 'x' must be preceded by exec qualifier 'i', 'p', 'c', or 'u'" msgstr "" "Нечинний режим, перед «x» має бути вказано класифікатор виконання «i», «p», " "«c» або «u»" #: parser_yacc.y:549 parser_yacc.y:587 msgid "Invalid mode, 'x' must be preceded by exec qualifier 'i', 'p', or 'u'" msgstr "" "Нечинний режим, перед «x» має бути вказано класифікатор виконання «i», «p», " "або «u»" #: parser_yacc.y:574 parser_yacc.y:612 parser_yacc.y:614 msgid "Assert: `network_rule' return invalid protocol." msgstr "Виявлено: «network_rule» повернула нечинний протокол." #: parser_yacc.y:649 parser_yacc.y:696 msgid "Assert: `change_profile' returned NULL." msgstr "Виявлено: `change_profile' повернула NULL." #: parser_yacc.y:680 parser_yacc.y:720 msgid "Assert: 'hat rule' returned NULL." msgstr "Виявлено: 'hat rule' повернула NULL." #: parser_yacc.y:689 parser_yacc.y:729 msgid "Assert: 'local_profile rule' returned NULL." msgstr "Виявлено: `local_profile rule' повернула NULL." #: parser_yacc.y:824 parser_yacc.y:885 #, c-format msgid "Unset boolean variable %s used in if-expression" msgstr "Обнулення булівської змінної %s, яку використано в виразі умови" #: parser_yacc.y:882 parser_yacc.y:986 msgid "unsafe rule missing exec permissions" msgstr "небезпечне правило без дозволів на виконання" #: parser_yacc.y:901 parser_yacc.y:954 msgid "subset can only be used with link rules." msgstr "підмножину можна використовувати лише з правилами посилань." #: parser_yacc.y:903 parser_yacc.y:956 msgid "link and exec perms conflict on a file rule using ->" msgstr "" "дозволи посилання і виконання конфліктують у правилі файлів за допомогою ->" #: parser_yacc.y:905 parser_yacc.y:958 msgid "link perms are not allowed on a named profile transition.\n" msgstr "дозволи посилань не дозволено для перенесення іменованого профілю.\n" #: parser_yacc.y:921 parser_yacc.y:1003 #, c-format msgid "missing an end of line character? (entry: %s)" msgstr "відсутній символ кінця рядка? (елемент: %s)" #: parser_yacc.y:975 parser_yacc.y:985 parser_yacc.y:1057 parser_yacc.y:1067 msgid "Invalid network entry." msgstr "Нечинний мережний елемент." #: parser_yacc.y:1039 parser_yacc.y:1048 parser_yacc.y:1254 #, c-format msgid "Invalid capability %s." msgstr "Нечинна характеристика %s." #: parser_yacc.y:1066 parser_yacc.y:1269 #, c-format msgid "AppArmor parser error for %s%s%s at line %d: %s\n" msgstr "Помилка аналізатора AppArmor, %s%s%s, рядок %d: %s\n" #: parser_yacc.y:1072 parser_yacc.y:1275 #, c-format msgid "AppArmor parser error,%s%s line %d: %s\n" msgstr "Помилка аналізатора AppArmor,%s%s, рядок %d: %s\n" #: ../parser_regex.c:244 #, c-format msgid "%s: Illegal open {, nesting groupings not allowed\n" msgstr "" "%s: Неприпустима відкрита дужка {, вузлове групування не дозволяється\n" #: ../parser_regex.c:265 ../parser_regex.c:274 #, c-format msgid "%s: Regex grouping error: Invalid number of items between {}\n" msgstr "" "%s: Помилка групування формального виразу: нечинна кількість пунктів у " "дужках {}\n" #: ../parser_regex.c:271 ../parser_regex.c:280 #, c-format msgid "" "%s: Regex grouping error: Invalid close }, no matching open { detected\n" msgstr "" "%s: Помилка групування формального виразу: нечинна завершальна дужка }, не " "знайдено відповідної початкової дужки {\n" #: ../parser_regex.c:337 ../parser_regex.c:343 #, c-format msgid "" "%s: Regex grouping error: Unclosed grouping or character class, expecting " "close }\n" msgstr "" "%s: Помилка групування формального виразу: не завершено групу або клас " "символів, не знайдено завершальної дужки }\n" #: ../parser_regex.c:351 ../parser_regex.c:357 #, c-format msgid "%s: Internal buffer overflow detected, %d characters exceeded\n" msgstr "" "%s: Виявлено внутрішнє переповнення буфера, перевищення у %d символів\n" #: ../parser_regex.c:355 ../parser_regex.c:361 #, c-format msgid "%s: Unable to parse input line '%s'\n" msgstr "%s: Не вдається проаналізувати вхідний файл \"%s\"\n" #: ../parser_regex.c:397 ../parser_regex.c:405 #, c-format msgid "%s: Invalid profile name '%s' - bad regular expression\n" msgstr "%s: некоректна назва профілю, «%s» — помилковий формальний вираз\n" #: ../parser_policy.c:202 ../parser_policy.c:402 #, c-format msgid "ERROR merging rules for profile %s, failed to load\n" msgstr "" "ПОМИЛКА під час об’єднання правил для профілю %s, не вдалося завантажити\n" #: ../parser_policy.c:234 #, c-format msgid "" "ERROR profile %s contains policy elements not usable with this kernel:\n" "\t'*', '?', character ranges, and alternations are not allowed.\n" "\t'**' may only be used at the end of a rule.\n" msgstr "" "ПОМИЛКА! профіль %s містить елементи політики, що не можуть бути використані " "з цим ядром системи:\n" "\t'*', '?', діапазони символів і варіанти не дозволено.\n" "\tможна використовувати лише '**' наприкінці правила.\n" #: ../parser_policy.c:279 ../parser_policy.c:359 #, c-format msgid "ERROR processing regexs for profile %s, failed to load\n" msgstr "" "ПОМИЛКА обробки формальних виразів для профілю %s, не вдалося завантажити\n" #: ../parser_policy.c:306 ../parser_policy.c:389 #, c-format msgid "ERROR expanding variables for profile %s, failed to load\n" msgstr "" "ПОМИЛКА при розширенні змінних для профілю %s; завантаження зазнало невдачі\n" #: ../parser_policy.c:390 ../parser_policy.c:382 #, c-format msgid "ERROR adding hat access rule for profile %s\n" msgstr "ПОМИЛКА додавання правила доступу hat для профілю %s\n" #: ../parser_policy.c:490 ../parser_policy.c:271 #, c-format msgid "ERROR in profile %s, failed to load\n" msgstr "ПОМИЛКА у профілі %s, не вдалося завантажити\n" #: ../parser_policy.c:675 #, c-format msgid "%s: Errors found during postprocessing. Aborting.\n" msgstr "" "%s: У процесі остаточної обробки виявлено помилки. Аварійне завершення.\n" #: ../parser_policy.c:682 ../parser_policy.c:704 #, c-format msgid "%s: Errors found during regex postprocess. Aborting.\n" msgstr "" "%s: У процесі остаточної обробки формального виразу виявлено помилки. " "Аварійне завершення.\n" #: ../parser_policy.c:689 #, c-format msgid "%s: Errors found during postprocess. Aborting.\n" msgstr "" "%s: У процесі остаточної обробки виявлено помилки. Аварійне завершення.\n" #: ../parser_policy.c:696 #, c-format msgid "%s: Errors found in combining rules postprocessing. Aborting.\n" msgstr "" "%s: Під час остаточної обробки складених правил виявлено помилки. Аварійне " "завершення.\n" #: parser_lex.l:180 #, c-format msgid "Could not process include directory '%s' in '%s'" msgstr "Не вдалося обробити каталог включення «%s» у «%s»" #: ../parser_main.c:660 msgid "Feature buffer full." msgstr "Переповнено буфер можливостей." #: ../parser_main.c:1115 ../parser_main.c:1132 msgid "Out of memory" msgstr "Недостатньо пам’яті" #: ../parser_main.c:1182 #, c-format msgid "Can't create cache directory: %s\n" msgstr "Не вдалося створити каталог кешу: %s\n" #: ../parser_main.c:1185 #, c-format msgid "File in cache directory location: %s\n" msgstr "Файл на місці каталогу кешу: %s\n" #: ../parser_main.c:1188 #, c-format msgid "Can't update cache directory: %s\n" msgstr "Не вдалося оновити каталог кешу: %s\n" #: ../parser_misc.c:833 #, c-format msgid "Internal: unexpected DBus mode character '%c' in input" msgstr "" "Внутрішня помилка: неочікуваний символ режиму DBus, «%c», у вхідних даних" #: ../parser_misc.c:857 #, c-format msgid "Internal error generated invalid DBus perm 0x%x\n" msgstr "Внутрішня помилка, спричинена нечинними правами доступу DBus 0x%x\n" #: parser_yacc.y:575 msgid "deny prefix not allowed" msgstr "не можна використовувати префікс deny" #: parser_yacc.y:612 msgid "owner prefix not allowed" msgstr "не можна використовувати префікс owner" #: parser_yacc.y:660 msgid "owner prefix not allow on mount rules" msgstr "у правилах mount не можна використовувати префікс owner" #: parser_yacc.y:677 msgid "owner prefix not allow on dbus rules" msgstr "у правилах dbus не можна використовувати префікс owner" #: parser_yacc.y:704 msgid "owner prefix not allow on capability rules" msgstr "у правилах capability не можна використовувати префікс owner" #: parser_yacc.y:1357 #, c-format msgid "invalid mount conditional %s%s" msgstr "некоректна умова mount %s%s" #: parser_yacc.y:1374 msgid "bad mount rule" msgstr "помилкове правило mount" #: parser_yacc.y:1381 msgid "mount point conditions not currently supported" msgstr "підтримки умов на точку монтування у поточній версії не передбачено" #: parser_yacc.y:1398 #, c-format msgid "invalid pivotroot conditional '%s'" msgstr "некоректна умова pivotroot, «%s»" #: ../parser_regex.c:241 #, c-format msgid "" "%s: Regex grouping error: Invalid close ], no matching open [ detected\n" msgstr "" "%s: помилка групування формального виразу: нечинна завершальна дужка ], не " "знайдено відповідної початкової дужки [\n" #: ../parser_regex.c:257 #, c-format msgid "%s: Regex grouping error: Exceeded maximum nesting of {}\n" msgstr "" "%s: помилка групування формального виразу: перевищено максимальний рівень " "вкладеності у дужках {}\n" #: ../parser_policy.c:366 #, c-format msgid "ERROR processing policydb rules for profile %s, failed to load\n" msgstr "" "ПОМИЛКА обробки правил policydb для профілю %s, не вдалося завантажити\n" #: ../parser_policy.c:396 #, c-format msgid "ERROR replacing aliases for profile %s, failed to load\n" msgstr "ПОМИЛКА заміри псевдонімів для профілю %s, не вдалося завантажити\n" #: ../parser_interface.c:635 ../parser_interface.c:638 #, c-format msgid "%s: Unable to write %s\n" msgstr "%s: не вдалося записати %s\n" #: ../parser_main.c:721 #, c-format msgid "Error: Could not read binary profile or cache file %s: %s.\n" msgstr "" "Помилка: Не вдається прочитати бінарний профіль або файл кешу %s: %s.\n" #: ../parser_main.c:811 #, c-format msgid "Error: Could not read cache file '%s', skipping...\n" msgstr "Помилка: Не вдалося прочитати файл кешу '%s', пропуск...\n" #: ../parser_misc.c:575 #, c-format msgid "Internal: unexpected %s mode character '%c' in input" msgstr "" #: ../parser_misc.c:599 #, c-format msgid "Internal error generated invalid %s perm 0x%x\n" msgstr "" #: parser_yacc.y:703 msgid "owner prefix not allowed on mount rules" msgstr "" #: parser_yacc.y:720 msgid "owner prefix not allowed on dbus rules" msgstr "" #: parser_yacc.y:736 msgid "owner prefix not allowed on signal rules" msgstr "" #: parser_yacc.y:752 msgid "owner prefix not allowed on ptrace rules" msgstr "" #: parser_yacc.y:768 msgid "owner prefix not allowed on unix rules" msgstr "" #: parser_yacc.y:794 msgid "owner prefix not allowed on capability rules" msgstr "" #: parser_yacc.y:1293 #, c-format msgid "dbus rule: invalid conditional group %s=()" msgstr "" #: parser_yacc.y:1371 #, c-format msgid "unix rule: invalid conditional group %s=()" msgstr "" #: ../parser_regex.c:368 #, c-format msgid "%s: Regex error: trailing '\\' escape character\n" msgstr "" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/mlocate.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000037306�12734304474�017112� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # mitr <mitr@volny.cz>, 2011. # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mlocate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://fedorahosted.org/mlocate/\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-22 04:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-11 10:35+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: uk\n" #: src/conf.c:241 msgid "warning: Line number overflow" msgstr "попередження: кількість рядків переповнено" #: src/conf.c:259 msgid "missing closing `\"'" msgstr "відсутній завершальний символ `\"'" #: src/conf.c:309 src/locate.c:985 src/updatedb.c:921 #, c-format msgid "can not open `%s'" msgstr "неможливо відкрити «%s»" #: src/conf.c:353 #, c-format msgid "unknown variable `%s'" msgstr "невідома змінна `%s'" #: src/conf.c:358 msgid "variable name expected" msgstr "очікування назви змінної" #: src/conf.c:364 #, c-format msgid "variable `%s' was already defined" msgstr "змінна `%s' вже визначена" #: src/conf.c:373 msgid "`=' expected after variable name" msgstr "«=» очікується після імені змінної" #: src/conf.c:380 msgid "value in quotes expected after `='" msgstr "значення у дужках очікується після «=»" #: src/conf.c:388 #, c-format msgid "invalid value `%s' of PRUNE_BIND_MOUNTS" msgstr "неприпустиме значення «%s» для PRUNE_BIND_MOUNTS" #: src/conf.c:405 msgid "unexpected data after variable value" msgstr "неочікувані дані після значення змінної" #: src/conf.c:419 src/lib.c:266 #, c-format msgid "I/O error reading `%s'" msgstr "Помилка вводу/виводу при читанні «%s»" #: src/conf.c:437 #, c-format msgid "" "Usage: updatedb [OPTION]...\n" "Update a mlocate database.\n" "\n" " -f, --add-prunefs FS omit also FS\n" " -n, --add-prunenames NAMES omit also NAMES\n" " -e, --add-prunepaths PATHS omit also PATHS\n" " -U, --database-root PATH the subtree to store in database (default " "\"/\")\n" " -h, --help print this help\n" " -o, --output FILE database to update (default\n" " `%s')\n" " --prune-bind-mounts FLAG omit bind mounts (default \"no\")\n" " --prunefs FS filesystems to omit from database\n" " --prunenames NAMES directory names to omit from database\n" " --prunepaths PATHS paths to omit from database\n" " -l, --require-visibility FLAG check visibility before reporting files\n" " (default \"yes\")\n" " -v, --verbose print paths of files as they are found\n" " -V, --version print version information\n" "\n" "The configuration defaults to values read from\n" "`%s'.\n" msgstr "" "Застосування: updatedb [ПАРАМЕТРИ]...\n" "Оновлення бази даних mlocate.\n" "\n" " -f, --add-prunefs ФС пропускати вказані ФС\n" " -n, --add-prunenames НАЗВИ пропускати НАЗВИ\n" " -e, --add-prunepaths ШЛЯХИ пропускати ШЛЯХИ\n" " -U, --database-root ШЛЯХ піддерево, зберігається у базі даних " "(типово \"/\")\n" " -h, --help вивести цю довідку\n" " -o, --output FILE база даних для оновлення (типово\n" " `%s')\n" " --prune-bind-mounts ПРАПОР пропускати точки підключення (типово " "\"немає\")\n" " --prunefs ФС ФС для виключення з бази даних\n" " --prunenames НАЗВИ каталог для виключення з баз даних\n" " --prunepaths ШЛЯХИ шляхи для виключення з бази даних\n" " -l, --require-visibility ПРАПОР перевірити наявні файли перед додаванням\n" " (типово \"так\")\n" " -v, --verbose вивести шляхи до знайдених файлів\n" " -V, --version вивести інформацію про версію\n" "\n" "Типові параметри отримані з\n" "«%s».\n" #: src/conf.c:464 src/locate.c:654 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "\n" "Звіт про помилки надсилайте до %s.\n" #: src/conf.c:482 msgid "can not get current working directory" msgstr "не вдається отримати поточний робочий каталог" #: src/conf.c:540 src/conf.c:551 src/conf.c:561 src/conf.c:571 #: src/locate.c:714 src/locate.c:723 src/locate.c:749 src/locate.c:807 #, c-format msgid "--%s would override earlier command-line argument" msgstr "--%s перевизначить вказаний раніше аргумент командного рядка" #: src/conf.c:544 src/conf.c:584 src/conf.c:617 src/locate.c:786 #, c-format msgid "invalid value `%s' of --%s" msgstr "неправильне значення «%s» для --%s" #: src/conf.c:580 src/conf.c:613 src/conf.c:628 src/locate.c:780 #, c-format msgid "--%s specified twice" msgstr "--%s визначено двічі" #: src/conf.c:590 src/locate.c:739 msgid "" "Copyright (C) 2007 Red Hat, Inc. All rights reserved.\n" "This software is distributed under the GPL v.2.\n" "\n" "This program is provided with NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "(C) 2007 Red Hat, Inc. Всі права захищені.\n" "Ця програма поширюється на умовах ліцензії GPL v.2.\n" "\n" "Програма поширюється БЕЗ ГАРАНТІЙ, у межах, що припускаються законом." #: src/conf.c:646 msgid "unexpected operand on command line" msgstr "неочікуваний операнд у командному рядку" #: src/lib.c:199 #, c-format msgid "`%s' does not seem to be a mlocate database" msgstr "«%s» не є базою даних mlocate" #: src/lib.c:206 #, c-format msgid "`%s' has unknown version %u" msgstr "невідома версія «%s»: %u" #: src/lib.c:213 #, c-format msgid "`%s' has unknown visibility flag %u" msgstr "«%s» має невідомий видиму ознаку %u" #: src/lib.c:268 #, c-format msgid "unexpected EOF reading `%s'" msgstr "неочікуваний EOF при читанні «%s»" #: src/lib.c:363 #, c-format msgid "I/O error seeking in `%s'" msgstr "помилка вводу/виводу під час пошуку у «%s»" #: src/locate.c:338 #, c-format msgid "Database %s:\n" msgstr "База даних %s:\n" #: src/locate.c:341 #, c-format msgid "\t%'ju directory\n" msgid_plural "\t%'ju directories\n" msgstr[0] "\t%'ju каталог\n" msgstr[1] "\t%'ju каталоги\n" msgstr[2] "\t%'ju каталогів\n" #: src/locate.c:343 #, c-format msgid "\t%'ju file\n" msgid_plural "\t%'ju files\n" msgstr[0] "\t%'ju файл\n" msgstr[1] "\t%'ju файли\n" msgstr[2] "\t%'ju файлів\n" #: src/locate.c:345 #, c-format msgid "\t%'ju byte in file names\n" msgid_plural "\t%'ju bytes in file names\n" msgstr[0] "\t%'ju байт у назвах файлів\n" msgstr[1] "\t%'ju байти у назвах файлів\n" msgstr[2] "\t%'ju байтів у назвах файлів\n" #: src/locate.c:347 #, c-format msgid "\t%'ju byte used to store database\n" msgid_plural "\t%'ju bytes used to store database\n" msgstr[0] "\t%'ju байти використано для зберігання бази даних\n" msgstr[1] "\t%'ju байти використано для зберігання бази даних\n" msgstr[2] "\t%'ju байтів використано для зберігання бази даних\n" #: src/locate.c:483 #, c-format msgid "invalid empty directory name in `%s'" msgstr "недійсна назва порожнього каталогу у «%s»" #: src/locate.c:510 #, c-format msgid "file name length %zu in `%s' is too large" msgstr "надто довга назва файлу %zu у «%s»" #: src/locate.c:617 #, c-format msgid "" "Usage: locate [OPTION]... [PATTERN]...\n" "Search for entries in a mlocate database.\n" "\n" " -A, --all only print entries that match all patterns\n" " -b, --basename match only the base name of path names\n" " -c, --count only print number of found entries\n" " -d, --database DBPATH use DBPATH instead of default database (which is\n" " %s)\n" " -e, --existing only print entries for currently existing files\n" " -L, --follow follow trailing symbolic links when checking file\n" " existence (default)\n" " -h, --help print this help\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions when matching patterns\n" " -l, --limit, -n LIMIT limit output (or counting) to LIMIT entries\n" " -m, --mmap ignored, for backward compatibility\n" " -P, --nofollow, -H don't follow trailing symbolic links when checking " "file\n" " existence\n" " -0, --null separate entries with NUL on output\n" " -S, --statistics don't search for entries, print statistics about " "each\n" " used database\n" " -q, --quiet report no error messages about reading databases\n" " -r, --regexp REGEXP search for basic regexp REGEXP instead of patterns\n" " --regex patterns are extended regexps\n" " -s, --stdio ignored, for backward compatibility\n" " -V, --version print version information\n" " -w, --wholename match whole path name (default)\n" msgstr "" "Використання: locate [ПАРАМЕТР]... [ШАБЛОН]...\n" "Пошук записів у базі даних mlocate.\n" "\n" " -A, --all вивести записи, які відповідають усім шаблонам\n" " -b, --basename порівняти лише базове ім’я шляхів\n" " -c, --count вивести лише кількість знайдених записів\n" " -d, --database ШЛЯХ_БД використовувати ШЛЯХ_БД замість бази даних типово " "(якою є\n" " %s)\n" " -e, --existing вивести лише записи для існуючих файлів\n" " -L, --follow переходити за символьними посиланнями при перевірці " "існування\n" " файлу (значення типово)\n" " -h, --help вивести дану довідку\n" " -i, --ignore-case ігнорувати реґістр при порівнянні з шаблонами\n" " -l, --limit, -n ЛІМІТ обмежити вихідні дані (або їх число) до ЛІМІТної " "кількості записів\n" " -m, --mmap ігнорується, для зворотньої сумісності\n" " -P, --nofollow, -H не переходити за символьними посиланнями при перевірці " "існування\n" " файлу\n" " -0, --null виділити записи з нульовими вихідними даними\n" " -S, --statistics не шукати записи, вивести статистику по кожній\n" " базі даних. що використовується\n" " -q, --quiet не виводити повідомлення про помилки при читанні баз даних\n" " -r, --regexp REGEXP шукати, використовуючи основні регулярні вирази REGEXP " "замість шаблонів\n" " --regex шаблони - це розширені регулярні вирази\n" " -s, --stdio ігнорується, для зворотної сумісності\n" " -V, --version вивести інформацію про версію\n" " -w, --wholename шукати повну відповідність шляху (типово)\n" #: src/locate.c:823 #, c-format msgid "non-option arguments are not allowed with --%s" msgstr "не є аргументом параметра або не дозволено з --%s" #: src/locate.c:836 msgid "no pattern to search for specified" msgstr "не визначено шаблон для пошуку" #: src/locate.c:863 #, c-format msgid "invalid regexp `%s': %s" msgstr "неприпустимий regexp «%s»: %s" #: src/locate.c:949 msgid "can not drop privileges" msgstr "неможливо понизити привілеї" #: src/locate.c:964 msgid "can not read two databases from standard input" msgstr "неможливо читати дві бази даних з стандартного вводу" #: src/locate.c:976 src/locate.c:991 src/updatedb.c:1009 #, c-format msgid "can not stat () `%s'" msgstr "не вдається виконати stat () «%s»" #: src/locate.c:1051 src/updatedb.c:1033 msgid "I/O error while writing to standard output" msgstr "помилка вводу/виводу під час запису до стандартного виводу" #: src/updatedb.c:580 src/updatedb.c:687 #, c-format msgid "file name length %zu is too large" msgstr "надто довга назва файлу %zu" #: src/updatedb.c:679 #, c-format msgid "file system error: zero-length file name in directory %s" msgstr "" "помилка у файловій системі: файл з назвою нульової довжини у каталозі %s" #: src/updatedb.c:915 #, c-format msgid "can not open a temporary file for `%s'" msgstr "не вдається відкрити тимчасовий файл для «%s»" #: src/updatedb.c:928 msgid "configuration is too large" msgstr "конфігурація дуже велика" #: src/updatedb.c:949 #, c-format msgid "can not find group `%s'" msgstr "не вдається знайти групу «%s»" #: src/updatedb.c:952 #, c-format msgid "can not change group of file `%s' to `%s'" msgstr "не вдається з мінити групу файлу з «%s» на «%s»" #: src/updatedb.c:966 #, c-format msgid "can not change permissions of file `%s'" msgstr "не вдається змінити права файлу «%s»" #: src/updatedb.c:997 #, c-format msgid "`%s' is locked (probably by an earlier updatedb)" msgstr "«%s» заблоковано (можливо більш раннім updatedb)" #: src/updatedb.c:999 #, c-format msgid "can not lock `%s'" msgstr "не вдається заблокувати «%s»" #: src/updatedb.c:1006 #, c-format msgid "can not change directory to `%s'" msgstr "не вдається змінити каталог на «%s»" #: src/updatedb.c:1015 #, c-format msgid "I/O error while writing to `%s'" msgstr "помилка вводу/виводу під час запису у «%s»" #: src/updatedb.c:1019 #, c-format msgid "error replacing `%s'" msgstr "помилка під час заміни «%s»" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/gODBCConfig.po��������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000045634�12734304474�017475� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for unixodbc # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the unixodbc package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unixodbc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2003-12-02 14:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-03 14:34+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:46+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: src/main.c:25 msgid "gODBCConfig - ODBC Data Source Administrator" msgstr "gODBCConfig - Адміністрування джерелами даних ODBC" #: src/odbcconfig.c:70 src/odbcconfig.c:194 src/odbcconfig.c:339 #: src/odbcconfig.c:2163 msgid "Add" msgstr "Додати" #: src/odbcconfig.c:80 src/odbcconfig.c:203 src/odbcconfig.c:348 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: src/odbcconfig.c:90 src/odbcconfig.c:212 src/odbcconfig.c:357 msgid "Configure..." msgstr "Налаштувати…" #: src/odbcconfig.c:117 msgid "" "User data source configuration is stored in your home directory. This allows " "you configure data access without having to be system administrator" msgstr "" "Відомості про ваші джерела даних конфігурації зберігаються у вашому " "домашньому каталозі. Це дозволяє налаштувати доступ до даних без " "необхідності бути системним адміністратором" #: src/odbcconfig.c:159 src/odbcconfig.c:277 src/odbcconfig.c:423 #: src/odbcconfig.c:1823 src/odbcconfig.c:2041 src/odbcconfig.c:2256 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/odbcconfig.c:166 src/odbcconfig.c:284 src/odbcconfig.c:430 #: src/odbcconfig.c:1852 src/odbcconfig.c:2070 src/odbcconfig.c:2263 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/odbcconfig.c:173 src/odbcconfig.c:291 src/odbcconfig.c:640 #: src/odbcconfig.c:1833 src/odbcconfig.c:2051 msgid "Driver" msgstr "Драйвер" #: src/odbcconfig.c:180 msgid "User DSN" msgstr "Користувацький DSN" #: src/odbcconfig.c:237 msgid "" "System data sources are shared among all users of this machine.These data " "sources may also be used by system services. Only the administrator can " "configure system data sources." msgstr "" "Системні джерела даних розподіляються між усіма користувачами цього " "комп'ютера .Ці джерела даних можуть бути також використані у системі " "обслуговування. Лише адміністратор може керувати системними джерелами даних." #: src/odbcconfig.c:298 msgid "System DSN" msgstr "Системний DSN" #: src/odbcconfig.c:382 src/odbcconfig.c:2215 msgid "" "These drivers facilitate communication between the Driver Manager and the " "data server. Many ODBC drivers for Linux can be downloaded from the " "Internet while others are obtained from your database vendor." msgstr "" "Ці драйвери забезпечують зв'язок між сервером бази даних та менеджером " "даних . Багато ODBC драйверів для Linux можна завантажити з Інтернету, інші " "надаються постачальником вашої бази даних ." #: src/odbcconfig.c:437 src/odbcconfig.c:2270 msgid "Driver Lib" msgstr "Бібліотека драйверів" #: src/odbcconfig.c:444 src/odbcconfig.c:2277 msgid "Setup Lib" msgstr "Встановити бібліотеку" #: src/odbcconfig.c:451 msgid "Drivers" msgstr "Драйвери" #: src/odbcconfig.c:490 msgid "" "Tracing allows you to create logs of the calls to ODBC drivers. Great for " "support people, or to aid you in debugging applications.\n" "You must be 'root' to set" msgstr "" "Відстеження(трасування) дозволяє створювати журнали викликів для драйверів " "ODBC. Використовується службами підтримки, а також при налагоджені додатків. " "Ви повинні працювати під 'root' (ом) для встановлення." #: src/callbacks.c:1071 src/callbacks.c:1464 src/odbcconfig.c:518 #: src/odbcconfig.c:1795 src/odbcconfig.c:1804 src/odbcconfig.c:2013 #: src/odbcconfig.c:2022 msgid "Browse" msgstr "Огляд" #: src/odbcconfig.c:527 msgid "Trace File" msgstr "Файл трасування(Відстеження)" #: src/odbcconfig.c:536 msgid "Tracing On" msgstr "Трасування (Відстеження) увімкнено" #: src/odbcconfig.c:545 msgid "Tracing" msgstr "Відстеження" #: src/odbcconfig.c:575 msgid "" "Open DataBase Connectivity (ODBC) was developed to be an Open and portable " "standard for accessing data. unixODBC implements this standard for " "Linux/UNIX." msgstr "" "Open DataBase Connectivity (ODBC) був розроблений як відкритий та " "портативний стандарт для доступу до даних. unixODBC реалізує цей стандарт і " "для Linux / UNIX" #: src/odbcconfig.c:585 msgid "http://www.unixodbc.org" msgstr "http://www.unixodbc.org" #: src/odbcconfig.c:595 src/odbcconfig.c:649 msgid "Database System" msgstr "Система бази даних" #: src/odbcconfig.c:604 msgid "Credits" msgstr "Подяки" #: src/odbcconfig.c:622 msgid "Application" msgstr "Додаток" #: src/odbcconfig.c:631 msgid "Driver Manager" msgstr "Менеджер драйверів" #: src/odbcconfig.c:658 msgid "odbcinst.ini" msgstr "odbcinst.ini" #: src/odbcconfig.c:667 msgid "odbc.ini" msgstr "odbc.ini" #: src/odbcconfig.c:676 msgid "Config" msgstr "Налаштування" #: src/odbcconfig.c:739 msgid "About" msgstr "Про проґраму" #: src/odbcconfig.c:847 msgid "gODBCConfig - Appication" msgstr "gODBCConfig - Проґрама" #: src/odbcconfig.c:892 msgid "" "The Application communicates with the Driver Manager using the standard ODBC " "calls.\n" "\n" "The application does not care; where the data is stored, how it is stored, " "or even how the system is configured to access the data.\n" "\n" "The Application only needs to know the data source name (DSN)\n" "\n" "The Application is not hard wired to a particular database system. This " "allows the user to select a different database system using the ODBCConfig " "Tool." msgstr "" "Проґрама взаємодіє з менеджером драйверів із використанням стандартних ODBC " "викликів.\n" "\n" "Проґрама не дбає, де дані зберігаються, як вони зберігаються, або навіть, як " "система налаштована для доступу до даних.\n" "\n" "Проґрамі лише потрібно знати ім'я джерела даних (DSN).\t\n" "\n" "Проґраму не пов'язано з конкретною базою даних . Це дозволяє користувачеві " "обрати іншу базу даних , використовуючи приладдя ODBCConfig" #: src/odbcconfig.c:951 msgid "gODBCConfig - Driver Manager" msgstr "gODBCConfig - Менеджер драйверів" #: src/odbcconfig.c:967 msgid "" "The Driver Manager carries out a number of functions, such as:\n" "1. Resolve data source names via odbcinst lib)\n" "2. Loads any required drivers\n" "3. Calls the drivers exposed functions to communicate with the database. " "Some functionality, such as listing all Data Source, is only present in the " "Driver Manager or via odbcinst lib)." msgstr "" "Менеджер драйверів здійснює ряд функцій, таких як:\n" "1. Визначення джерела та імен використовуючи odbcinst lib)\n" "2. Завантаження потрібних драйверів\n" "3. Виклики драйверів для обміну інформації з базами даних, та певні функції, " "наприклад, із зазначенням усіх даних джерела, можливо лише у менеджері " "драйверів або через odbcinst lib)." #: src/odbcconfig.c:977 msgid " " msgstr " " #: src/odbcconfig.c:1058 msgid "ODBCConfig - Drivers" msgstr "ODBCConfig - Драйвери" #: src/odbcconfig.c:1093 msgid "" "The ODBC Drivers contain code specific to a Database System and provides a " "set of callable functions to the Driver Manager.\n" "Drivers may implement some database functionality when it is required by " "ODBC and is not present in the Database System.\n" "Drivers may also translate data types.\n" "\n" "ODBC Drivers can be obtained from the Internet or directly from the Database " "vendor.\n" "\n" "Check http://www.unixodbc.org for drivers" msgstr "" "ODBC драйвери містять код що залежить від конкретної бази даних та надає " "набір необхідних функцій менеджера драйверів.\n" "Драйвери можуть здійснювати деякі функції баз даних, коли це потрібно для " "ODBC і не є у наявності у відповідній базі даних.\n" "Драйвери можуть також перетворювати типи даних.\n" "\n" "ODBC драйвери можуть бути отримані через Інтернет або безпосередньо з бази " "даних постачальника.\n" "Перевір у мережі інтернет потрібні драйвери http://www.unixodbc.org" #: src/odbcconfig.c:1165 msgid "ODBCConfig - Database Systems" msgstr "ODBCConfig - Системи баз даних" #: src/odbcconfig.c:1181 msgid "" "Perhaps the most common type of Database System today is an SQL Server\n" "\n" "SQL Servers with Heavy Functionality\n" " ADABAS-D\n" " Empress\n" " Sybase - www.sybase.com\n" " Oracle - www.oracle.com\n" "\n" "SQL Servers with Lite Functionality\n" " MiniSQL\n" " MySQL\n" " Solid\n" "\n" "The Database System may be running on the local machine or on a remote " "machine. It may also store its information in a variety of ways. This does " "not matter to an ODBC application because the Driver Manager and the Driver " "provides a consistent interface to the Database System." msgstr "" "Мабуть, найбільш поширеними на сьогодні системами керування базами даних " "сьогодні є SQL Server\n" "SQL сервери найповнішої функціональності\n" " ADABAS-D\n" " Empress\n" " Sybase - www.sybase.com\n" " Oracle - www.oracle.com\n" "\n" "SQL сервери полегшеної функціональності\n" " MiniSQL\n" " MySQL\n" " Solid\n" "\n" "Система керування базами даних може бути запущена на локальному або й на " "віддаленому комп'ютері. Ви можете також зберігати свою інформацію різними " "способами. Це не має значення для застосування ODBC, оскільки драйвер-" "менеджер та драйвери бази даних забезпечують гарний доступ до системи " "керування базами даних." #: src/odbcconfig.c:1272 msgid "ODBCConfig - odbc.ini" msgstr "ODBCConfig - odbc.ini" #: src/odbcconfig.c:1288 msgid "" "This is the main configuration file for ODBC.\n" "It contains Data Source configuration.\n" "\n" "It is used by the Driver Manager to determine, from a given Data Source " "Name, such things as the name of the Driver.\n" "\n" "It is a simple text file but is configured using the ODBCConfig tool.\n" "The User data sources are typically stored in ~/.odbc.ini while the System " "data sources are stored in /etc/odbc.ini\n" msgstr "" "Цей файл є головним конфігураційним файлом для ODBC.\n" "Він містить інформацію про головне джерело.\n" "\n" "Він використовує Driver Manager, щоб визначати по заданому імені джерела " "даних (Data Source Name) такі параметри, як назву драйвера (Driver).\n" "\n" "Це простий текстовий файл, але налаштований за допомогою інструментів " "ODBCConfig.\n" "Налаштування користувацьких (User) джерел даних за звичай зберігаються у " "файлі ~/.odbc.ini у той час як системні (System) джерела даних зберігаються " "у /etc/odbc.ini\n" #: src/odbcconfig.c:1379 msgid "ODBCConfig" msgstr "ODBCConfig" #: src/odbcconfig.c:1395 msgid "" "This is the program you are using now. This program allows the user to " "easily configure ODBC." msgstr "" "Цю проґраму ви використовуєте зараз. Дана проґрама дозволяє користувачеві " "легко налаштувати ODBC." #: src/odbcconfig.c:1486 msgid "ODBCConfig - odbcinst.ini" msgstr "ODBCConfig - odbcinst.ini" #: src/odbcconfig.c:1502 msgid "" "odbcinst.ini contains a list of all installed ODBC Drivers. Each entry also " "contains some information about the driver such as the file name(s) of the " "driver.\n" "\n" "An entry should be made when an ODBC driver is installed and removed when " "the driver is uninstalled. This can be done using ODBCConfig or the odbcinst " "command tool." msgstr "" "odbcinst.ini містить перелік усіх встановлених ODBC драйверів. Кожен запис " "також містить деяку інформацію про драйвер таку, як ім’я файлу драйвера.\n" "\n" "Запис необхідно додавати при встановленні ODBC драйвера й вилучати після " "його деінсталяції. Це можна зробити скориставшись ODBCConfig або консольною " "утилітою odbcinst." #: src/odbcconfig.c:1594 msgid "ODBCConfig - Credits" msgstr "ODBCConfig - Credits" #: src/odbcconfig.c:1638 msgid "" "unixODBC consists of the following components\n" "\n" "- Driver Manager\n" "- GUI Data Manager\n" "- GUI Config\n" "- Several Drivers and Driver Config libs\n" "- Driver Code Template\n" "- Driver Config Code Template\n" "- ODBCINST lib\n" "- odbcinst (command line tool for install scripts)\n" "- INI lib\n" "- LOG lib\n" "- LST lib\n" "- TRE lib\n" "- SQI lib\n" "- isql (command line tool for SQL)\n" "\n" "All code is released under GPL and the LGPL license.\n" msgstr "" "unixODBC складається з таких компонентів\n" "\n" "- Менеджера драйверів (Driver Manager)\n" "- Графічної оболонки менеджера даних (Data Manager)\n" "- Графічної оболонки налаштування\n" "- Декількох драйверів (Drivers) та бібліотек для їх налаштування\n" "- Шаблону вихідного коду драйвера\n" "- Шаблону вихідного коду налаштування драйвера\n" "- бібліотеки ODBCINST\n" "- odbcinst (консольна утиліта для скриптів встановлення)\n" "- бібліотеки INI\n" "- бібліотеки LOG\n" "- бібліотеки LST\n" "- бібліотеки TRE\n" "- бібліотеки SQI\n" "- isql (консольна утиліта для SQL)\n" "\n" "Усі джерельні коди розповсюджуються за ліцензією GPL и LGPL.\n" #: src/odbcconfig.c:1708 msgid "gODBCConfig - New Driver" msgstr "gODBCConfig - Новий драйвер" #: src/odbcconfig.c:1813 src/odbcconfig.c:2031 msgid "FileUsage" msgstr "Використання файлу" #: src/odbcconfig.c:1843 src/odbcconfig.c:2061 msgid "Setup" msgstr "Налаштування" #: src/odbcconfig.c:1926 msgid "gODBCConfig - Configure Driver" msgstr "gODBCConfig - Налаштування драйвера" #: src/odbcconfig.c:2143 msgid "gODBCConfig - Add DSN" msgstr "gODBCConfig - Додати DSN" #: src/odbcconfig.c:2153 msgid "Select the DRIVER to use or Add a new one" msgstr "Оберіть драйвер для використання або додайте новий" #: src/callbacks.c:118 src/callbacks.c:369 #, c-format msgid "Could not load %s" msgstr "Не вдалося завантажити %s" #: src/callbacks.c:405 src/callbacks.c:730 #, c-format msgid "Could not write to (%s)" msgstr "Не вдалося записати у (%s)" #: src/callbacks.c:524 msgid "Select a driver to remove" msgstr "Оберіть драйвер для вилучення" #: src/callbacks.c:565 msgid "Select a driver to configure" msgstr "Оберіть драйвер для конфігурування" #: src/callbacks.c:704 msgid "Enter a DSN name" msgstr "Оберіть ім'я DSN" #: src/callbacks.c:718 src/callbacks.c:847 src/callbacks.c:1221 #, c-format msgid "Could not construct a property list for (%s)" msgstr "Не вдалося створити список параметри для (%s)" #: src/callbacks.c:816 msgid "Select a driver to Use" msgstr "Оберіть драйвер для використання" #: src/callbacks.c:886 src/callbacks.c:1260 msgid "DSN" msgstr "DSN" #: src/callbacks.c:1176 msgid "Select a DSN to configure" msgstr "Оберіть DSN для налаштування" #: src/callbacks.c:1197 msgid "Unable to find a Driver line for this entry" msgstr "Не вдалося знайти рядок драйвера для цього елементу" #: src/callbacks.c:1604 msgid "Select File" msgstr "Оберіть файл" #: src/callbacks.c:1677 src/callbacks.c:1713 msgid "Select a DSN to Remove" msgstr "Оберіть DSN для вилучення" #: src/callbacks.c:1730 #, c-format msgid "Could not write property list for (%s)" msgstr "Не вдалося записати властивості для (%s)" #: src/callbacks.c:1827 #, c-format msgid "Could not write to %s" msgstr "Не вдалося записати дані у %s" #: src/support.c:97 src/support.c:135 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Не вдалося знайти файл зображення: %s" #: src/support.c:113 #, c-format msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" msgstr "Не вдалося завантажити зображення з файлу: %s" ����������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/sp5.po����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000153744�12734304474�016202� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for opensp # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the opensp package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: opensp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2005-11-05 09:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-16 07:22+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:03+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" msgid "" "no system identifier could be generated for meta-DTD for architecture %1" msgstr "" "Системний ідентифікатор не міг бути згенерований для meta-DTD архітектури %1" msgid "element type %1 not defined in meta-DTD" msgstr "не знайдено елемент %1 типу в meta-DTD" msgid "element %1 invalid in meta-DTD because excluded" msgstr "виключений %1 елемент не дійсний в meta-DTD" msgid "meta-DTD does not allow element %1 at this point" msgstr "meta-DTD не дозволяє елементу %1 на дану мить" msgid "document element must be instance of %1 element type form" msgstr "елементом документу повинен бути екземпляр форми типу %1 елементу" msgid "element %1 unfinished in meta-DTD" msgstr "елемент %1 незавершений в meta-DTD" msgid "missing substitute name" msgstr "відсутня функція заміни імені" msgid "substitute for non-existent architecture attribute %1" msgstr "замінити не існуючі архітектури атрибуту %1" msgid "substitute name for %1 already defined" msgstr "відбулася заміна імені для %1" msgid "substitute name %1 is not the name of an attribute" msgstr "заміна імені %1 не є іменем атрибуту" msgid "reference in architecture to non-existent ID %1" msgstr "" msgid "architectural content specified with #ARCCONT not allowed by meta-DTD" msgstr "" msgid "invalid value %1 for ArcSupr attribute" msgstr "неприпустиме значення %1 для атрибуту ArcSupr" msgid "no declaration for meta-DTD parameter entity %1" msgstr "" msgid "no declaration for meta-DTD general entity %1" msgstr "" msgid "meta-DTD entity %1 must be external" msgstr "" msgid "no ArcDTD architecture support attribute specified" msgstr "" msgid "ArcDataF notation %1 not defined in meta-DTD" msgstr "" msgid "ID attribute %1 in meta-DTD not declared as ID in DTD" msgstr "" msgid "invalid value %1 for ArcAuto architectural support attribute" msgstr "" msgid "no notation declaration for architecture %1" msgstr "" msgid "meta-DTD does not allow data at this point" msgstr "" msgid "invalid value %1 for ArcIgnD attribute" msgstr "Неприпустиме значення %1 для атрибуту ArcIgnD" msgid "unrecognized quantity name %1" msgstr "" msgid "no value specified for quantity %1" msgstr "" msgid "length of value %1 for quantity is too long" msgstr "" msgid "invalid digit %1" msgstr "" msgid "only value of nArcIndr for ArcIndr attribute supported" msgstr "" msgid "#ARCCONT attribute already specified" msgstr "" msgid "invalid value %1 for #ARCCONT" msgstr "неприпустиме значення %1 для #ARCCONT" msgid "%1 already used as a substitute name" msgstr "" msgid "substitute name #CONTENT already specified" msgstr "" msgid "IS10744 PI keyword missing" msgstr "" msgid "invalid IS10744 PI keyword %1" msgstr "" msgid "architecture %1 already defined" msgstr "" msgid "the first definition" msgstr "" msgid "ignoring PI declaration of architecture %1" msgstr "" msgid "the ArcBase definition" msgstr "" msgid "ignoring ArcBase declaration of architecture %1" msgstr "" msgid "the PI definition" msgstr "" msgid "name expected" msgstr "" msgid "literal expected" msgstr "" msgid "name or literal expected" msgstr "" msgid "nul character" msgstr "" msgid "not a minimum data character" msgstr "" msgid "end of entity in comment" msgstr "" msgid "end of entity in literal" msgstr "" msgid "OVERRIDE requires argument of YES or NO" msgstr "OVERRIDE потребує аргументу YES або NO" msgid "CATALOG entries cause loop" msgstr "записи CATALOG викликають зациклювання" msgid "second argument for SYSTEM entry should be quoted to avoid ambiguity" msgstr "" msgid "no DOCUMENT entry in catalog %1" msgstr "запис DOCUMENT відсуній у каталозі %1" msgid "no entry for public identifier %1 in catalog %2" msgstr "відсутні записи для публічного ідентифікатора %1 у каталозі %2" msgid "invalid option %1" msgstr "неприпустимий параметр %1" msgid "missing argument for option %1" msgstr "відсутній аргумент для параметру %1" msgid "option %1 is ambiguous" msgstr "" msgid "option %1 doesn't allow an argument" msgstr "параметр %1 не дозволяє аргумент" msgid "Usage: %1" msgstr "Використання: %1" msgid "or: %1" msgstr "або: %1" msgid "%1 [OPTION] SYSID..." msgstr "" msgid "Short options need the same arguments as their long forms." msgstr "" msgid "%1 version %2" msgstr "%1 версія %2" msgid "unknown BCTF %1" msgstr "невідомий BCTF %1" msgid "unknown encoding %1" msgstr "невідоме кодування %1" msgid "cannot open output file %1 (%2)" msgstr "Не вдалося відкрити вихідний файл %1 (%2)" msgid "cannot close output file %1 (%2)" msgstr "не вдалося закрити вихідний файл %1 (%2)" msgid "Use bctf %1 for output." msgstr "" msgid "Use encoding %1 for output." msgstr "" msgid "Append error messages to file %1." msgstr "Додати повідомлення про помилки у файл %1." msgid "Display the program version." msgstr "Показати версію проґрами." msgid "Show this help text." msgstr "Показати довідку." msgid "NAME" msgstr "ІМ'Я" msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" msgid "NOTHING" msgstr "" msgid "Try the \"--help\" option for more information." msgstr "Спробуйте вибрати \"--help\" щоб отримати більше інформації." msgid "ARG" msgstr "ARG" msgid "Undocumented option (check the application's manual)." msgstr "Незареєстрований варіянт (перевірте додаток вручну)." msgid "Use catalog %1." msgstr "Використовуйте каталог %1." msgid "Arguments are catalogs, use DOCUMENT entry." msgstr "Аргументи - це каталоги, використовуйте DOCUMENT щоб увійти." msgid "Search files in directory %1." msgstr "Пошук файлів по катологу %1." msgid "Restrict file reading (for use in Web apps)." msgstr "Обмежити читання файлу (для використання в веб-додатку)." msgid "DIRECTORY" msgstr "КАТАЛОГ" msgid "SYSID" msgstr "SYSID" msgid "bad formal system identifier syntax in %1" msgstr "поганий формальний системний синтаксис ідентифікатора в %1" msgid "value for attribute %1 missing in formal system identifier" msgstr "" "значення для атрибуту %1 відсутній у формальних ідентифікатор системи" msgid "" "%1 is a formal system identifier attribute value not an attribute name" msgstr "" "%1 формальне системне значення атрибуту ідентифікатора, не назва атрибуту" msgid "value of smcrd attribute must be a single character not %1" msgstr "" msgid "unsupported record boundary indicator %1" msgstr "" msgid "unsupported formal system identifier attribute %1" msgstr "" msgid "unsupported formal system identifier attribute value %1" msgstr "" msgid "bad value %1 for formal system identifier tracking attribute" msgstr "" msgid "duplicate specification for formal system identifier attribute %1" msgstr "" msgid "bad value %1 for formal system identifier zapeof attribute" msgstr "" msgid "bad value %1 for formal system identifier search attribute" msgstr "" msgid "bad value %1 for formal system identifier fold attribute" msgstr "" msgid "fold attribute allowed only for neutral storage manager" msgstr "" msgid "bctf and encoding attributes not applicable to this storage manager" msgstr "" msgid "cannot specify both bctf and encoding attribute" msgstr "" msgid "zapeof attribute not applicable to this storage manager" msgstr "" msgid "records attribute not applicable to this storage manager" msgstr "" msgid "bad value %1 for formal system identifier indirect attribute" msgstr "" msgid "" "non-minimum data character (number %1) in value of formal system identifier " "lookup attribute" msgstr "" msgid "st" msgstr "st" msgid "nd" msgstr "nd" msgid "rd" msgstr "rd" msgid "th" msgstr "th" msgid "(invalid argument type)" msgstr "(неправильний тип аргументу)" msgid "(invalid message)" msgstr "(недійсне повідомлення)" msgid "I" msgstr "I" msgid "W" msgstr "W" msgid "Q" msgstr "Q" msgid "X" msgstr "X" msgid "E" msgstr "E" msgid "open elements" msgstr "відкрити елементи" msgid "In entity %1 included from %2" msgstr "" msgid "In entity included from %2" msgstr "" msgid "(invalid location)" msgstr "(недійсне місцерозташування)" msgid "offset " msgstr "зміщення " msgid "relevant clauses: " msgstr "відповідні пункти: " msgid "unknown warning type %1" msgstr "невідомий тип попередження %1" msgid "invalid error limit" msgstr "недійсний ліміт помилок" msgid "maximum number of errors (%1) reached; change with -E option" msgstr "максимальне число помилок досягнуто; змінити -E опція" msgid "Make doctype or linktype %1 active." msgstr "Зробіть doctype або linktype %1активним." msgid "Parse wrt. architecture %1." msgstr "" msgid "Give up after %1 errors." msgstr "Припинити після %1 помилок." msgid "Show open entities in error messages." msgstr "Показувати відкриті компоненти у повідомленнях про помилки." msgid "Show open elements in error messages." msgstr "Показувати відкриті елементи у повідомленнях про помилки." msgid "Show error numbers in error messages." msgstr "Показувати номери помилок у повідомленнях про помилки." msgid "Show references in error messages." msgstr "Показувати посилання у повідомленнях про помилки." msgid "Define parameter entity %1 as \"INCLUDE\"." msgstr "Вказати сутність параметру %1 як \"INCLUDE\"" msgid "Enable warning %1." msgstr "Увімкнути попередження %1." msgid "TYPE" msgstr "ТИП" msgid "NUMBER" msgstr "НОМЕР" msgid "length of name must not exceed NAMELEN (%1)" msgstr "довжина імені не повинна перевищувати NAMELEN (%1)" msgid "" "length of parameter entity name must not exceed NAMELEN less the length of " "the PERO delimiter (%1)" msgstr "" msgid "length of number must not exceed NAMELEN (%1)" msgstr "" msgid "length of attribute value must not exceed LITLEN less NORMSEP (%1)" msgstr "" msgid "" "a name group is not allowed in a parameter entity reference in the prolog" msgstr "" msgid "" "an entity end in a token separator must terminate an entity referenced in " "the same group" msgstr "" msgid "character %1 invalid: only %2 and token separators allowed" msgstr "" msgid "" "a parameter separator is required after a number that is followed by a name " "start character" msgstr "" msgid "character %1 invalid: only %2 and parameter separators allowed" msgstr "" msgid "" "an entity end in a parameter separator must terminate an entity referenced " "in the same declaration" msgstr "" msgid "" "an entity end is not allowed in a token separator that does not follow a " "token" msgstr "" msgid "%1 is not a valid token here" msgstr "%1 не є тут допустимим токеном" msgid "" "a parameter entity reference can only occur in a group where a token could " "occur" msgstr "" msgid "token %1 has already occurred in this group" msgstr "" msgid "the number of tokens in a group must not exceed GRPCNT (%1)" msgstr "кількість токенів у групі не повинна перевищувати GRPCNT (%1)" msgid "" "an entity end in a literal must terminate an entity referenced in the same " "literal" msgstr "" msgid "character %1 invalid: only minimum data characters allowed" msgstr "" msgid "" "a parameter literal in a data tag pattern must not contain a numeric " "character reference to a non-SGML character" msgstr "" msgid "" "a parameter literal in a data tag pattern must not contain a numeric " "character reference to a function character" msgstr "" msgid "" "a name group is not allowed in a general entity reference in a start tag" msgstr "" msgid "" "a name group is not allowed in a general entity reference in the prolog" msgstr "" msgid "%1 is not a function name" msgstr "" msgid "%1 is not a character number in the document character set" msgstr "" msgid "parameter entity %1 not defined" msgstr "" msgid "general entity %1 not defined and no default entity" msgstr "" msgid "RNI delimiter must be followed by name start character" msgstr "" msgid "unterminated comment: found end of entity inside comment" msgstr "" msgid "comment started here" msgstr "" msgid "only one type of connector should be used in a single group" msgstr "" msgid "%1 is not a reserved name" msgstr "" msgid "%1 is not allowed as a reserved name here" msgstr "" msgid "" "length of interpreted minimum literal must not exceed reference LITLEN (%1)" msgstr "" msgid "" "length of tokenized attribute value must not exceed LITLEN less NORMSEP (%1)" msgstr "" msgid "length of system identifier must not exceed LITLEN (%1)" msgstr "" msgid "length of interpreted parameter literal must not exceed LITLEN (%1)" msgstr "" msgid "" "length of interpreted parameter literal in data tag pattern must not exceed " "DTEMPLEN (%1)" msgstr "" msgid "literal is missing closing delimiter" msgstr "" msgid "%1 invalid: only %2 and parameter separators are allowed" msgstr "" msgid "%1 invalid: only %2 and token separators are allowed" msgstr "" msgid "unknown declaration type %1" msgstr "невідомий тип декларації %1" msgid "%1 declaration not allowed in DTD subset" msgstr "" msgid "character %1 not allowed in declaration subset" msgstr "" msgid "end of document in DTD subset" msgstr "" msgid "character %1 not allowed in prolog" msgstr "" msgid "end of document in prolog" msgstr "" msgid "%1 declaration not allowed in prolog" msgstr "" msgid "%1 used both a rank stem and generic identifier" msgstr "" msgid "" "omitted tag minimization parameter can be omitted only if OMITTAG NO is " "specified" msgstr "" msgid "element type %1 already defined" msgstr "" msgid "entity reference with no applicable DTD" msgstr "" msgid "" "invalid comment declaration: found %1 outside comment but inside comment " "declaration" msgstr "" msgid "comment declaration started here" msgstr "" msgid "%1 declaration not allowed in instance" msgstr "" msgid "non-SGML character not allowed in content" msgstr "" msgid "no current rank for rank stem %1" msgstr "" msgid "duplicate attribute definition list for notation %1" msgstr "" msgid "duplicate attribute definition list for element %1" msgstr "" msgid "entity end not allowed in end tag" msgstr "" msgid "character %1 not allowed in end tag" msgstr "" msgid "%1 invalid: only S separators and TAGC allowed here" msgstr "" msgid "character data is not allowed here" msgstr "" msgid "document type does not allow element %1 here" msgstr "" msgid "" "document type does not allow element %1 here; missing one of %2 start-tag" msgstr "" msgid "" "document type does not allow element %1 here; assuming missing %2 start-tag" msgstr "" msgid "no start tag specified for implied empty element %1" msgstr "" msgid "end tag for %1 omitted, but its declaration does not permit this" msgstr "" msgid "start tag was here" msgstr "" msgid "end tag for %1 omitted, but OMITTAG NO was specified" msgstr "" msgid "start tag omitted for element %1 with declared content" msgstr "" msgid "end tag for %1 which is not finished" msgstr "" msgid "start tag for %1 omitted, but its declaration does not permit this" msgstr "" msgid "number of open elements exceeds TAGLVL (%1)" msgstr "" msgid "element %1 undefined" msgstr "" msgid "empty end tag but no open elements" msgstr "" msgid "%1 not finished but containing element ended" msgstr "" msgid "end tag for element %1 which is not open" msgstr "" msgid "internal parameter entity %1 cannot be CDATA or SDATA" msgstr "" msgid "character %1 not allowed in attribute specification list" msgstr "" msgid "" "an attribute value must be a literal unless it contains only name characters" msgstr "" msgid "" "entity end not allowed in attribute specification list except in attribute " "value literal" msgstr "" msgid "external parameter entity %1 cannot be CDATA, SDATA, NDATA or SUBDOC" msgstr "" msgid "duplicate declaration of entity %1" msgstr "" msgid "duplicate declaration of parameter entity %1" msgstr "" msgid "" "a reference to a PI entity is allowed only in a context where a processing " "instruction could occur" msgstr "" msgid "" "a reference to a CDATA or SDATA entity is allowed only in a context where a " "data character could occur" msgstr "" msgid "" "a reference to a subdocument entity or external data entity is allowed only " "in a context where a data character could occur" msgstr "" msgid "" "a reference to a subdocument entity or external data entity is not allowed " "in replaceable character data" msgstr "" msgid "the number of open entities cannot exceed ENTLVL (%1)" msgstr "" msgid "" "a reference to a PI entity is not allowed in replaceable character data" msgstr "" msgid "entity %1 is already open" msgstr "" msgid "short reference map %1 not defined" msgstr "" msgid "short reference map in DTD must specify associated element type" msgstr "" msgid "" "short reference map in document instance cannot specify associated element " "type" msgstr "" msgid "short reference map %1 for element %2 not defined in DTD" msgstr "" msgid "%1 is not a short reference delimiter" msgstr "" msgid "short reference delimiter %1 already mapped in this declaration" msgstr "" msgid "no document element" msgstr "" msgid "entity end not allowed in processing instruction" msgstr "" msgid "length of processing instruction must not exceed PILEN (%1)" msgstr "" msgid "missing PIC delimiter" msgstr "" msgid "an attribute specification must start with a name or name token" msgstr "" msgid "%1 is not a member of a group specified for any attribute" msgstr "" msgid "" "the name and VI delimiter can be omitted from an attribute specification " "only if SHORTTAG YES is specified" msgstr "" msgid "there is no attribute %1" msgstr "" msgid "" "an attribute value specification must start with a literal or a name " "character" msgstr "" msgid "length of name token must not exceed NAMELEN (%1)" msgstr "" msgid "" "an attribute value literal can occur in an attribute specification list only " "after a VI delimiter" msgstr "" msgid "duplicate specification of attribute %1" msgstr "" msgid "duplicate definition of attribute %1" msgstr "" msgid "" "data attribute specification must be omitted if attribute specification list " "is empty" msgstr "" msgid "marked section end not in marked section declaration" msgstr "" msgid "number of open marked sections must not exceed TAGLVL (%1)" msgstr "" msgid "missing marked section end" msgstr "" msgid "marked section started here" msgstr "" msgid "" "entity end in character data, replaceable character data or ignored marked " "section" msgstr "" msgid "" "normalized length of attribute value literal must not exceed LITLEN (%1); " "length was %2" msgstr "" msgid "syntax of attribute value does not conform to declared value" msgstr "" msgid "character %1 is not allowed in the value of attribute %2" msgstr "" msgid "value of attribute %1 must be a single token" msgstr "" msgid "value of attribute %2 invalid: %1 cannot start a number token" msgstr "" msgid "value of attribute %2 invalid: %1 cannot start a name" msgstr "" msgid "" "non-impliable attribute %1 not specified but OMITTAG NO and SHORTTAG NO" msgstr "" msgid "required attribute %1 not specified" msgstr "" msgid "first occurrence of CURRENT attribute %1 not specified" msgstr "" msgid "%1 is not a notation name" msgstr "" msgid "%1 is not a general entity name" msgstr "" msgid "value of attribute %2 cannot be %1; must be one of %3" msgstr "" msgid "%1 is not a data or subdocument entity" msgstr "" msgid "" "content model is ambiguous: when no tokens have been matched, both the %2 " "and %3 occurrences of %1 are possible" msgstr "" msgid "" "content model is ambiguous: when the current token is the %2 occurrence of " "%1, both the %4 and %5 occurrences of %3 are possible" msgstr "" msgid "" "content model is ambiguous: when the current token is the %2 occurrence of " "%1 and the innermost containing AND group has been matched, both the %4 and " "%5 occurrences of %3 are possible" msgstr "" msgid "" "content model is ambiguous: when the current token is the %2 occurrence of " "%1 and the innermost %3 containing AND groups have been matched, both the %5 " "and %6 occurrences of %4 are possible" msgstr "" msgid "" "invalid comment declaration: found character %1 outside comment but inside " "comment declaration" msgstr "" msgid "non SGML character number %1" msgstr "" msgid "data or replaceable character data in declaration subset" msgstr "" msgid "ID %1 already defined" msgstr "" msgid "ID %1 first defined here" msgstr "" msgid "value of fixed attribute %1 not equal to default" msgstr "" msgid "" "character %1 is not significant in the reference concrete syntax and so " "cannot occur in a comment in the SGML declaration" msgstr "" msgid "" "minimum data of first minimum literal in SGML declaration must be \"ISO " "8879:1986\" or \"ISO 8879:1986 (ENR)\" or \"ISO 8879:1986 (WWW)\" not %1" msgstr "" msgid "parameter before LCNMSTRT must be NAMING not %1" msgstr "" msgid "" "unexpected entity end in SGML declaration: only %1, S separators and " "comments allowed" msgstr "" msgid "%1 invalid: only %2 and parameter separators allowed" msgstr "" msgid "magnitude of %1 too big" msgstr "" msgid "" "character %1 is not significant in the reference concrete syntax and so " "cannot occur in a literal in the SGML declaration except as the replacement " "of a character reference" msgstr "" msgid "%1 is not a valid syntax reference character number" msgstr "" msgid "a parameter entity reference cannot occur in an SGML declaration" msgstr "" msgid "cannot continue because of previous errors" msgstr "" msgid "" "SGML declaration cannot be parsed because the character set does not contain " "characters having the following numbers in ISO 646: %1" msgstr "" msgid "" "the specified character set is invalid because it does not contain the " "minimum data characters having the following numbers in ISO 646: %1" msgstr "" msgid "character numbers declared more than once: %1" msgstr "" msgid "character numbers should have been declared UNUSED: %1" msgstr "" msgid "character numbers missing in base set: %1" msgstr "" msgid "" "characters in the document character set with numbers exceeding %1 not " "supported" msgstr "" msgid "invalid formal public identifier %1: missing //" msgstr "" msgid "invalid formal public identifier %1: no SPACE after public text class" msgstr "" msgid "invalid formal public identifier %1: invalid public text class" msgstr "" msgid "" "invalid formal public identifier %1: public text language must be a name " "containing only upper case letters" msgstr "" msgid "" "invalid formal public identifer %1: public text display version not " "permitted with this text class" msgstr "" msgid "invalid formal public identifier %1: extra field" msgstr "" msgid "" "public text class of public identifier in notation identifier must be " "NOTATION" msgstr "" msgid "base character set %1 is unknown" msgstr "" msgid "" "delimiter set is ambiguous: %1 and %2 can be recognized in the same mode" msgstr "" msgid "" "characters with the following numbers in the syntax reference character set " "are significant in the concrete syntax but are not in the document character " "set: %1" msgstr "" msgid "" "there is no unique character in the document character set corresponding to " "character number %1 in the syntax reference character set" msgstr "" msgid "" "there is no unique character in the internal character set corresponding to " "character number %1 in the syntax reference character set" msgstr "" msgid "" "the character with number %1 in ISO 646 is significant but has no " "representation in the syntax reference character set" msgstr "" msgid "capacity set %1 is unknown" msgstr "" msgid "capacity %1 already specified" msgstr "" msgid "value of capacity %1 exceeds value of TOTALCAP" msgstr "" msgid "syntax %1 is unknown" msgstr "" msgid "UCNMSTRT must have the same number of characters as LCNMSTRT" msgstr "" msgid "UCNMCHAR must have the same number of characters as LCNMCHAR" msgstr "" msgid "" "number of open subdocuments exceeds quantity specified for SUBDOC parameter " "in SGML declaration (%1)" msgstr "" msgid "" "entity %1 declared SUBDOC, but SUBDOC NO specified in SGML declaration" msgstr "" msgid "" "a parameter entity referenced in a parameter separator must end in the same " "declaration" msgstr "" msgid "reference to non-existent ID %1" msgstr "" msgid "generic identifier %1 used in DTD but not defined" msgstr "" msgid "%1 not finished but document ended" msgstr "" msgid "cannot continue with subdocument because of previous errors" msgstr "" msgid "no document type declaration; will parse without validation" msgstr "" msgid "" "no internal or external document type declaration subset; will parse without " "validation" msgstr "" msgid "this is not an SGML document" msgstr "" msgid "" "length of start-tag before interpretation of literals must not exceed TAGLEN " "(%1)" msgstr "" msgid "" "a parameter entity referenced in a token separator must end in the same group" msgstr "" msgid "" "the following character numbers are shunned characters that are not " "significant and so should have been declared UNUSED: %1" msgstr "" msgid "" "there is no unique character in the specified document character set " "corresponding to character number %1 in ISO 646" msgstr "" msgid "length of attribute value must not exceed LITLEN less NORMSEP (-%1)" msgstr "" msgid "" "length of tokenized attribute value must not exceed LITLEN less NORMSEP (-%1)" msgstr "" msgid "" "concrete syntax scope is INSTANCE but value of %1 quantity is less than " "value in reference quantity set" msgstr "" msgid "" "public text class of formal public identifier of base character set must be " "CHARSET" msgstr "" msgid "" "public text class of formal public identifier of capacity set must be " "CAPACITY" msgstr "" msgid "" "public text class of formal public identifier of concrete syntax must be " "SYNTAX" msgstr "" msgid "when there is an MSOCHAR there must also be an MSICHAR" msgstr "" msgid "" "character number %1 in the syntax reference character set was specified as a " "character to be switched but is not a markup character" msgstr "" msgid "" "character number %1 was specified as a character to be switched but is not " "in the syntax reference character set" msgstr "" msgid "" "character numbers %1 in the document character set have been assigned the " "same meaning, but this is the meaning of a significant character" msgstr "" msgid "character number %1 assigned to more than one function" msgstr "" msgid "%1 is already a function name" msgstr "" msgid "" "characters with the following numbers in ISO 646 are significant in the " "concrete syntax but are not in the document character set: %1" msgstr "" msgid "general delimiter %1 consists solely of function characters" msgstr "" msgid "letters assigned to LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT or UCNMSTRT: %1" msgstr "" msgid "digits assigned to LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT or UCNMSTRT: %1" msgstr "" msgid "" "character number %1 cannot be assigned to LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT or " "UCNMSTRT because it is RE" msgstr "" msgid "" "character number %1 cannot be assigned to LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT or " "UCNMSTRT because it is RS" msgstr "" msgid "" "character number %1 cannot be assigned to LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT or " "UCNMSTRT because it is SPACE" msgstr "" msgid "" "separator characters assigned to LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT or UCNMSTRT: %1" msgstr "" msgid "" "character number %1 cannot be switched because it is a Digit, LC Letter or " "UC Letter" msgstr "" msgid "pointless for number of characters to be 0" msgstr "" msgid "" "%1 cannot be the replacement for a reference reserved name because it is " "another reference reserved name" msgstr "" msgid "" "%1 cannot be the replacement for a reference reserved name because it is the " "replacement of another reference reserved name" msgstr "" msgid "replacement for reserved name %1 already specified" msgstr "" msgid "%1 is not a valid name in the declared concrete syntax" msgstr "" msgid "" "%1 is not a valid short reference delimiter because it has more than one B " "sequence" msgstr "" msgid "" "%1 is not a valid short reference delimiter because it is adjacent to a " "character that can occur in a blank sequence" msgstr "" msgid "length of delimiter %1 exceeds NAMELEN (%2)" msgstr "" msgid "length of reserved name %1 exceeds NAMELEN (%2)" msgstr "" msgid "" "character numbers assigned to both LCNMCHAR or UCNMCHAR and LCNMSTRT or " "UCNMSTRT: %1" msgstr "" msgid "" "when the concrete syntax scope is INSTANCE the syntax reference character " "set of the declared syntax must be the same as that of the reference " "concrete syntax" msgstr "" msgid "" "end-tag minimization should be O for element with declared content of EMPTY" msgstr "" msgid "" "end-tag minimization should be O for element %1 because it has CONREF " "attribute" msgstr "" msgid "element %1 has a declared content of EMPTY and a CONREF attribute" msgstr "" msgid "element %1 has a declared content of EMPTY and a NOTATION attribute" msgstr "" msgid "" "declared value of data attribute cannot be ENTITY, ENTITIES, ID, IDREF, " "IDREFS or NOTATION" msgstr "" msgid "default value of data attribute cannot be CONREF or CURRENT" msgstr "" msgid "number of attribute names and name tokens (%1) exceeds ATTCNT (%2)" msgstr "" msgid "" "if the declared value is ID the default value must be IMPLIED or REQUIRED" msgstr "" msgid "" "the attribute definition list already declared attribute %1 as the ID " "attribute" msgstr "" msgid "" "the attribute definition list already declared attribute %1 as the NOTATION " "attribute" msgstr "" msgid "token %1 occurs more than once in attribute definition list" msgstr "" msgid "no attributes defined for notation %1" msgstr "" msgid "notation %1 for entity %2 undefined" msgstr "" msgid "entity %1 undefined in short reference map %2" msgstr "" msgid "notation %1 is undefined but had attribute definition" msgstr "" msgid "" "length of interpreted parameter literal in bracketed text plus the length of " "the bracketing delimiters must not exceed LITLEN (%1)" msgstr "" msgid "" "length of rank stem plus length of rank suffix must not exceed NAMELEN (%1)" msgstr "" msgid "document instance must start with document element" msgstr "" msgid "content model nesting level exceeds GRPLVL (%1)" msgstr "" msgid "grand total of content tokens exceeds GRPGTCNT (%1)" msgstr "" msgid "unclosed start-tag requires SHORTTAG YES" msgstr "" msgid "NET-enabling start-tag requires SHORTTAG YES" msgstr "" msgid "unclosed end-tag requires SHORTTAG YES" msgstr "" msgid "DTDs other than base allowed only if CONCUR YES or EXPLICIT YES" msgstr "" msgid "end of entity other than document entity after document element" msgstr "" msgid "%1 declaration illegal after document element" msgstr "" msgid "character reference illegal after document element" msgstr "" msgid "entity reference illegal after document element" msgstr "" msgid "marked section illegal after document element" msgstr "" msgid "" "the %1 occurrence of %2 in the content model for %3 cannot be excluded at " "this point because it is contextually required" msgstr "" msgid "" "the %1 occurrence of %2 in the content model for %3 cannot be excluded " "because it is neither inherently optional nor a member of an OR group" msgstr "" msgid "" "an attribute value specification must be an attribute value literal unless " "SHORTTAG YES is specified" msgstr "" msgid "" "value cannot be specified both for notation attribute and content reference " "attribute" msgstr "" msgid "notation %1 already defined" msgstr "" msgid "short reference map %1 already defined" msgstr "" msgid "first defined here" msgstr "" msgid "general delimiter role %1 already defined" msgstr "" msgid "number of ID references in start-tag must not exceed GRPCNT (%1)" msgstr "" msgid "" "number of entity names in attribute specification list must not exceed " "GRPCNT (%1)" msgstr "" msgid "" "normalized length of attribute specification list must not exceed ATTSPLEN " "(%1); length was %2" msgstr "" msgid "short reference delimiter %1 already specified" msgstr "" msgid "" "single character short references were already specified for character " "numbers: %1" msgstr "" msgid "default entity used in entity attribute %1" msgstr "" msgid "reference to entity %1 uses default entity" msgstr "" msgid "entity %1 in short reference map %2 uses default entity" msgstr "" msgid "no DTD %1 declared" msgstr "" msgid "LPD %1 has neither internal nor external subset" msgstr "" msgid "element types have different link attribute definitions" msgstr "" msgid "link set %1 already defined" msgstr "" msgid "empty result attribute specification" msgstr "" msgid "no source element type %1" msgstr "" msgid "no result element type %1" msgstr "" msgid "end of document in LPD subset" msgstr "" msgid "%1 declaration not allowed in LPD subset" msgstr "" msgid "ID link set declaration not allowed in simple link declaration subset" msgstr "" msgid "link set declaration not allowed in simple link declaration subset" msgstr "" msgid "" "attributes can only be defined for base document element (not %1) in simple " "link declaration subset" msgstr "" msgid "a short reference mapping declaration is allowed only in the base DTD" msgstr "" msgid "a short reference use declaration is allowed only in the base DTD" msgstr "" msgid "default value of link attribute cannot be CURRENT or CONREF" msgstr "" msgid "" "declared value of link attribute cannot be ID, IDREF, IDREFS or NOTATION" msgstr "" msgid "only fixed attributes can be defined in simple LPD" msgstr "" msgid "only one ID link set declaration allowed in an LPD subset" msgstr "" msgid "no initial link set defined for LPD %1" msgstr "" msgid "notation %1 not defined in source DTD" msgstr "" msgid "result document type in simple link specification must be implied" msgstr "" msgid "simple link requires SIMPLE YES" msgstr "" msgid "implicit link requires IMPLICIT YES" msgstr "" msgid "explicit link requires EXPLICIT YES" msgstr "" msgid "LPD not allowed before first DTD" msgstr "" msgid "DTD not allowed after an LPD" msgstr "" msgid "definition of general entity %1 is unstable" msgstr "" msgid "definition of parameter entity %1 is unstable" msgstr "" msgid "" "multiple link rules for ID %1 but not all have link attribute specifications" msgstr "" msgid "" "multiple link rules for element type %1 but not all have link attribute " "specifications" msgstr "" msgid "link type %1 does not have a link set %2" msgstr "" msgid "link set use declaration for simple link process" msgstr "" msgid "no link type %1" msgstr "" msgid "both document type and link type %1" msgstr "" msgid "link type %1 already defined" msgstr "" msgid "document type %1 already defined" msgstr "" msgid "link set %1 used in LPD but not defined" msgstr "" msgid "#IMPLIED already linked to result element type %1" msgstr "" msgid "" "number of active simple link processes exceeds quantity specified for SIMPLE " "parameter in SGML declaration (%1)" msgstr "" msgid "only one chain of explicit link processes can be active" msgstr "" msgid "" "source document type name for link type %1 must be base document type since " "EXPLICIT YES 1" msgstr "" msgid "only one implicit link process can be active" msgstr "" msgid "" "sorry, link type %1 not activated: only one implicit or explicit link " "process can be active (with base document type as source document type)" msgstr "" msgid "name missing after name group in entity reference" msgstr "" msgid "" "source document type name for link type %1 must be base document type since " "EXPLICIT NO" msgstr "" msgid "link process must be activated before base DTD" msgstr "" msgid "unexpected entity end while starting second pass" msgstr "" msgid "" "type %1 of element with ID %2 not associated element type for applicable " "link rule in ID link set" msgstr "" msgid "DATATAG feature not implemented" msgstr "" msgid "" "generic identifier specification missing after document type specification " "in start-tag" msgstr "" msgid "" "generic identifier specification missing after document type specification " "in end-tag" msgstr "" msgid "a NET-enabling start-tag cannot include a document type specification" msgstr "" msgid "DTD did not contain element declaration for document type name" msgstr "" msgid "invalid default SGML declaration" msgstr "" msgid "" "reference to entity %1 for which no system identifier could be generated" msgstr "" msgid "entity was defined here" msgstr "" msgid "content model is mixed but does not allow #PCDATA everywhere" msgstr "" msgid "start or end of range must specify a single character" msgstr "" msgid "" "number of first character in range must not exceed number of second " "character in range" msgstr "" msgid "delimiter cannot be an empty string" msgstr "" msgid "too many characters assigned same meaning with minimum literal" msgstr "" msgid "earlier reference to entity %1 used default entity" msgstr "" msgid "empty start-tag" msgstr "" msgid "empty end-tag" msgstr "" msgid "unused short reference map %1" msgstr "" msgid "unused parameter entity %1" msgstr "" msgid "cannot generate system identifier for public text %1" msgstr "" msgid "cannot generate system identifier for general entity %1" msgstr "" msgid "cannot generate system identifier for parameter entity %1" msgstr "" msgid "cannot generate system identifier for document type %1" msgstr "" msgid "cannot generate system identifier for link type %1" msgstr "" msgid "cannot generate system identifier for notation %1" msgstr "" msgid "element type %1 both included and excluded" msgstr "" msgid "no document type declaration; implying %1" msgstr "" msgid "" "minimum data of AFDR declaration must be \"ISO/IEC 10744:1997\" not %1" msgstr "" msgid "AFDR declaration required before use of AFDR extensions" msgstr "" msgid "" "ENR extensions were used but minimum literal was not \"ISO 8879:1986 (ENR)\" " "or \"ISO 8879:1986 (WWW)\"" msgstr "" msgid "" "illegal numeric character reference to non-SGML character %1 in literal" msgstr "" msgid "" "cannot convert character reference to number %1 because description %2 " "unrecognized" msgstr "" msgid "" "cannot convert character reference to number %1 because character %2 from " "baseset %3 unknown" msgstr "" msgid "" "character reference to number %1 cannot be converted because of problem with " "internal character set" msgstr "" msgid "" "cannot convert character reference to number %1 because character not in " "internal character set" msgstr "" msgid "" "Web SGML adaptations were used but minimum literal was not \"ISO 8879:1986 " "(WWW)\"" msgstr "" msgid "" "token %1 can be value for multiple attributes so attribute name required" msgstr "" msgid "length of hex number must not exceed NAMELEN (%1)" msgstr "" msgid "CDATA declared content" msgstr "" msgid "RCDATA declared content" msgstr "" msgid "inclusion" msgstr "" msgid "exclusion" msgstr "" msgid "NUMBER or NUMBERS declared value" msgstr "" msgid "NAME or NAMES declared value" msgstr "" msgid "NUTOKEN or NUTOKENS declared value" msgstr "" msgid "CONREF attribute" msgstr "" msgid "CURRENT attribute" msgstr "" msgid "TEMP marked section" msgstr "" msgid "included marked section in the instance" msgstr "" msgid "ignored marked section in the instance" msgstr "" msgid "RCDATA marked section" msgstr "" msgid "processing instruction entity" msgstr "" msgid "bracketed text entity" msgstr "" msgid "internal CDATA entity" msgstr "" msgid "internal SDATA entity" msgstr "" msgid "external CDATA entity" msgstr "" msgid "external SDATA entity" msgstr "" msgid "attribute definition list declaration for notation" msgstr "" msgid "rank stem" msgstr "" msgid "no system id specified" msgstr "" msgid "comment in parameter separator" msgstr "" msgid "named character reference" msgstr "" msgid "AND group" msgstr "" msgid "attribute value not a literal" msgstr "" msgid "attribute name missing" msgstr "" msgid "element declaration for group of element types" msgstr "" msgid "attribute definition list declaration for group of element types" msgstr "" msgid "empty comment declaration" msgstr "" msgid "S separator in comment declaration" msgstr "" msgid "multiple comments in comment declaration" msgstr "" msgid "no status keyword" msgstr "" msgid "multiple status keywords" msgstr "" msgid "parameter entity reference in document instance" msgstr "" msgid "element type minimization parameter" msgstr "" msgid "reference not terminated by REFC delimiter" msgstr "" msgid "#PCDATA not first in model group" msgstr "" msgid "#PCDATA in SEQ group" msgstr "" msgid "#PCDATA in nested model group" msgstr "" msgid "#PCDATA in model group that does not have REP occurrence indicator" msgstr "" msgid "name group or name token group used connector other than OR" msgstr "" msgid "processing instruction does not start with name" msgstr "" msgid "S separator in status keyword specification in document instance" msgstr "" msgid "reference to external data entity" msgstr "" msgid "reference to external entity in attribute value" msgstr "" msgid "" "character %1 is the first character of a delimiter but occurred as data" msgstr "" msgid "SGML declaration was not implied" msgstr "" msgid "marked section in internal DTD subset" msgstr "" msgid "NET-enabling start-tag not immediately followed by null end-tag" msgstr "" msgid "entity end in different element from entity reference" msgstr "" msgid "NETENABL IMMEDNET requires EMPTYNRM YES" msgstr "" msgid "reference to non-SGML character" msgstr "" msgid "declaration of default entity" msgstr "" msgid "" "reference to parameter entity in parameter separator in internal subset" msgstr "" msgid "reference to parameter entity in token separator in internal subset" msgstr "" msgid "reference to parameter entity in parameter literal in internal subset" msgstr "" msgid "cannot generate system identifier for SGML declaration reference" msgstr "" msgid "" "public text class of formal public identifier of SGML declaration must be SD" msgstr "" msgid "" "SGML declaration reference was used but minimum literal was not \"ISO " "8879:1986 (WWW)\"" msgstr "" msgid "member of model group containing #PCDATA has occurrence indicator" msgstr "" msgid "member of model group containing #PCDATA is a model group" msgstr "" msgid "reference to non-predefined entity" msgstr "" msgid "reference to external entity" msgstr "" msgid "declaration of default entity conflicts with IMPLYDEF ENTITY YES" msgstr "" msgid "parsing with respect to more than one active doctype not supported" msgstr "" msgid "cannot have active doctypes and link types at the same time" msgstr "" msgid "" "number of concurrent document instances exceeds quantity specified for " "CONCUR parameter in SGML declaration (%1)" msgstr "" msgid "datatag group can only be specified in base document type" msgstr "" msgid "element not in the base document type can't have an empty start-tag" msgstr "" msgid "element not in base document type can't have an empty end-tag" msgstr "" msgid "immediately recursive element" msgstr "" msgid "invalid URN %1: missing \":\"" msgstr "" msgid "invalid URN %1: missing \"urn:\" prefix" msgstr "" msgid "invalid URN %1: invalid namespace identifier" msgstr "" msgid "invalid URN %1: invalid namespace specific string" msgstr "" msgid "invalid URN %1: extra field" msgstr "" msgid "" "prolog can't be omitted unless CONCUR NO and LINK EXPLICIT NO and either " "IMPLYDEF ELEMENT YES or IMPLYDEF DOCTYPE YES" msgstr "" msgid "can't determine name of #IMPLIED document element" msgstr "" msgid "can't use #IMPLICIT doctype unless CONCUR NO and LINK EXPLICIT NO" msgstr "" msgid "Sorry, #IMPLIED doctypes not implemented" msgstr "" msgid "reference to DTD data entity ignored" msgstr "" msgid "notation %1 for parameter entity %2 undefined" msgstr "" msgid "notation %1 for external subset undefined" msgstr "" msgid "attribute %1 can't be redeclared" msgstr "" msgid "#IMPLICIT attributes have already been specified for notation %1" msgstr "" msgid "" "a name group is not allowed in a parameter entity reference in a start tag" msgstr "" msgid "" "name group in a parameter entity reference in an end tag (SGML forbids them " "in start tags)" msgstr "" msgid "" "if the declared value is NOTATION a default value of CONREF is useless" msgstr "" msgid "Sorry, #ALL and #IMPLICIT content tokens not implemented" msgstr "" msgid "delimiter " msgstr "" msgid "digit" msgstr "" msgid "name start character" msgstr "" msgid "sepchar" msgstr "" msgid "separator" msgstr "" msgid "name character" msgstr "" msgid "data character" msgstr "" msgid "minimum data character" msgstr "" msgid "significant character" msgstr "" msgid "record end character" msgstr "" msgid "record start character" msgstr "" msgid "space character" msgstr "" msgid ", " msgstr "" msgid "-" msgstr "" msgid "parameter literal" msgstr "" msgid "data tag group" msgstr "" msgid "model group" msgstr "" msgid "data tag template group" msgstr "" msgid "name" msgstr "" msgid "name token" msgstr "" msgid "element token" msgstr "" msgid "inclusions" msgstr "" msgid "exclusions" msgstr "" msgid "minimum literal" msgstr "" msgid "attribute value literal" msgstr "" msgid "system identifier" msgstr "" msgid "number" msgstr "" msgid "attribute value" msgstr "" msgid "name of capacity" msgstr "" msgid "name of general delimiter role" msgstr "" msgid "reference reserved name" msgstr "" msgid "name of quantity" msgstr "" msgid "entity end" msgstr "" msgid "short reference delimiter" msgstr "" msgid "error reading %1 (%2)" msgstr "" msgid "cannot open %1 (%2)" msgstr "" msgid "error closing %1 (%2)" msgstr "" msgid "error seeking on %1 (%2)" msgstr "" msgid "invalid filename %1" msgstr "" msgid "error reading file descriptor %1 (%2)" msgstr "" msgid "error seeking on file descriptor %1 (%2)" msgstr "" msgid "%1 is not a valid file descriptor number" msgstr "" msgid "cannot find %1; tried %2" msgstr "" msgid "error seeking %1 (%2)" msgstr "" msgid "empty host in HTTP URL %1" msgstr "" msgid "uncompletable relative HTTP URL %1" msgstr "" msgid "empty port number in HTTP URL %1" msgstr "" msgid "invalid port number in HTTP URL %1" msgstr "" msgid "host %1 not found" msgstr "" msgid "could not resolve host %1 (try again later)" msgstr "" msgid "could not resolve host %1 (unrecoverable error)" msgstr "" msgid "no address record for host name %1" msgstr "" msgid "could not resolve host %1 (%2)" msgstr "" msgid "could not resolve host %1 (unknown error)" msgstr "" msgid "cannot create socket (%1)" msgstr "" msgid "error connecting to %1 (%2)" msgstr "" msgid "error sending request to %1 (%2)" msgstr "" msgid "error receiving from host %1 (%2)" msgstr "" msgid "error closing connection to host %1 (%2)" msgstr "" msgid "invalid host number %1" msgstr "" msgid "could not get %2 from %1 (reason given was %3)" msgstr "" msgid "URL not supported by this version" msgstr "" msgid "only HTTP scheme supported" msgstr "" msgid "could not initialize Windows Sockets (%1)" msgstr "" msgid "incompatible Windows Sockets version" msgstr "" msgid "error number " msgstr "" msgid "URL Redirected to %1" msgstr "" msgid "cannot open URL %1 (%2)" msgstr "" msgid "error reading URL %1 (%2)" msgstr "" msgid "unknown output option %1" msgstr "" msgid "Enable batch mode." msgstr "" msgid "Produce output according to %1." msgstr "" msgid "Stop after the document prolog." msgstr "" msgid "Suppress output." msgstr "" msgid "Send RAST output to file %1." msgstr "" msgid "Same as -wduplicate." msgstr "" msgid "Same as -oline." msgstr "" msgid "Same as -c." msgstr "" msgid "Same as -wdefault." msgstr "" msgid "Same as -wundef." msgstr "" msgid "%1 parses and validates the SGML document whose document entity is" msgstr "" msgid "" "specified by the system identifiers SYSID... and prints on the standard" msgstr "" msgid "" "output a simple text representation of its Element Structure Information Set." msgstr "" msgid "" "If more than one system identifier is specified, then the corresponding" msgstr "" msgid "" "entities will be concatenated to form the document entity. If no system" msgstr "" msgid "identifiers are specified, then %1 will read the document entity from" msgstr "" msgid "the standard input. A command line system identifier of - can be used" msgstr "" msgid "to refer to the standard input." msgstr "" msgid "OPTION" msgstr "" msgid "invalid RAST processing instruction" msgstr "" msgid "invalid link type %1 in rast-active-lpd processing instruction" msgstr "" msgid "duplicate link type %1 in rast-active-lpd processing instruction" msgstr "" msgid "" "rast-link-rule: processing instruction matches more than one link rule" msgstr "" msgid "rast-link-rule: processing instruction does not match any link rules" msgstr "" msgid "" "multiple applicable link rules without disambiguating rast-link-rule: " "processing instruction" msgstr "" msgid "invalid argument for -m option" msgstr "" msgid "" "omitted start or end tag implied in CDATA or RCDATA marked section; not " "normalized" msgstr "" msgid "Hoist omitted tags." msgstr "" msgid "Prefer lowercase." msgstr "" msgid "Use markup option %1." msgstr "" msgid "Output the entity named %1." msgstr "" msgid "Output the prolog." msgstr "" msgid "Raw." msgstr "" msgid "Expand references." msgstr "" msgid "%1 is an SGML markup stream editor. %1 parses the SGML document" msgstr "" msgid "contained in SYSID... and copies portions of the document to the" msgstr "" msgid "" "standard output, adding or changing markup as specified by the options." msgstr "" msgid "Modify the XML output according to %1." msgstr "" msgid "%1 converts SGML to XML. %1 parses and validates the SGML document" msgstr "" msgid "" "contained in SYSID... and writes an equivalent XML document to the standard" msgstr "" msgid "" "output. %1 will warn about SGML constructs which have no XML equivalent." msgstr "" msgid "reference to internal SDATA entity %1 not allowed in XML" msgstr "" msgid "reference to external data entity %1 not allowed in XML" msgstr "" msgid "reference to subdocument entity %1 not allowed in XML" msgstr "" msgid "processing instruction containing \"?>\" not allowed in XML" msgstr "" msgid "XML requires processing instructions to start with a name" msgstr "" msgid "external data entity %1 is CDATA or SDATA, but XML allows only NDATA" msgstr "" msgid "attributes were defined for notation %1; not allowed in XML" msgstr "" msgid "cannot convert formal system identifier %1 to URL" msgstr "" msgid "cannot open output file %1" msgstr "" msgid "missing system ID for entity %1" msgstr "" msgid "unexpected entity type for entity named %1" msgstr "" msgid "cannot create directory %1" msgstr "" msgid "already wrote 99 versions of %1; will not overwrite" msgstr "" msgid "already wrote output file %1; will not overwrite" msgstr "" msgid "removing leading slashes from output filename %1" msgstr "" msgid "path %1 outside output directory" msgstr "" msgid "Output a document type declaration." msgstr "" msgid "Output marked sections." msgstr "" msgid "Output comments." msgstr "" msgid "Raw output." msgstr "" msgid "%1 prints on the standard output a normalized document instance" msgstr "" msgid "for the SGML document contained in the concatenation of the entities" msgstr "" msgid "with system identifiers SYSID..." msgstr "" msgid "Print the effective system id for the public id %1." msgstr "" msgid "Print the effective system id for system id %1." msgstr "" msgid "Print the effective system id for parameter entity %1." msgstr "" msgid "Print the effective system id for the doctype %1." msgstr "" msgid "Print the effective system id for the linktype %1." msgstr "" msgid "Print the effective system id for entity %1." msgstr "" msgid "Print the effective system id for notation %1." msgstr "" msgid "" "Print the effective system id for the SGML declaration for doctype %1." msgstr "" msgid "%1 prints effective system identifiers found in the catalogs on the" msgstr "" msgid "" "standard output. It doesn't check that the system identifiers correspond" msgstr "" msgid "" "to actual files. The return value is 0 if the last system identifier was" msgstr "" msgid "successfully created and 1 otherwise." msgstr "" msgid "LITERAL" msgstr "" msgid "non-SGML" msgstr "" msgid "raw" msgstr "" msgid "%1 prints the concatenation of the entities with system identifiers" msgstr "" msgid "SYSID... on the standard output" msgstr "" ����������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/rpm.po����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000333534�12734304474�016266� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011-2012,2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RPM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-18 14:01+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-20 00:07+0000\n" "Last-Translator: yurchor <Unknown>\n" "Language-Team: Ukrainian " "(http://www.transifex.com/projects/p/rpm/language/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:05+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: uk\n" #: cliutils.c:21 lib/poptI.c:29 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: cliutils.c:27 lib/poptALL.c:57 #, c-format msgid "RPM version %s\n" msgstr "Версія RPM %s\n" #: cliutils.c:32 #, c-format msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n" msgstr "© Red Hat, Inc., 1998–2002\n" #: cliutils.c:33 #, c-format msgid "" "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n" msgstr "Цю програму можна вільно поширювати за умови дотримання GNU GPL\n" #: cliutils.c:53 #, c-format msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n" msgstr "спроба створення каналу для параметра --pipe зазнала невдачі: %m\n" #: cliutils.c:63 #, c-format msgid "exec failed\n" msgstr "помилка виконання exec\n" #: rpm2archive.c:91 rpm2cpio.c:63 #, c-format msgid "argument is not an RPM package\n" msgstr "аргумент не є пакунком RPM\n" #: rpm2archive.c:96 rpm2cpio.c:68 #, c-format msgid "error reading header from package\n" msgstr "помилка під час спроби читання заголовка з пакунка\n" #: rpm2archive.c:111 rpm2cpio.c:83 #, c-format msgid "cannot re-open payload: %s\n" msgstr "не вдалося повторно відкрити вміст: %s\n" #: rpmqv.c:41 msgid "Query/Verify package selection options:" msgstr "Опитування/Перевірка параметрів вибору пакунка:" #: rpmqv.c:46 msgid "Query options (with -q or --query):" msgstr "Опитати параметри (за допомогою -q або --query):" #: rpmqv.c:51 msgid "Verify options (with -V or --verify):" msgstr "Перевірити параметри (за допомогою -V або --verify):" #: rpmqv.c:57 msgid "Install/Upgrade/Erase options:" msgstr "Параметри встановлення/оновлення/вилучення:" #: rpmqv.c:64 rpmbuild.c:223 rpmdb.c:44 rpmkeys.c:42 rpmsign.c:37 rpmspec.c:48 #: tools/rpmdeps.c:32 tools/rpmgraph.c:222 msgid "Common options for all rpm modes and executables:" msgstr "Загальні параметри для всіх режимів та виконуваних файлів rpm:" #: rpmqv.c:121 msgid "one type of query/verify may be performed at a time" msgstr "за один раз можна виконувати лише один тип запиту або перевірки" #: rpmqv.c:125 msgid "unexpected query flags" msgstr "неочікувані прапорці запитів" #: rpmqv.c:128 msgid "unexpected query format" msgstr "неочікуваний формат запитів" #: rpmqv.c:131 msgid "unexpected query source" msgstr "неочікуване джерело запиту" #: rpmqv.c:143 rpmdb.c:126 rpmkeys.c:82 rpmsign.c:169 msgid "only one major mode may be specified" msgstr "можна визначати лише один основний режим" #: rpmqv.c:154 msgid "only installation and upgrading may be forced" msgstr "примусово можна виконувати лише встановлення і оновлення" #: rpmqv.c:156 msgid "files may only be relocated during package installation" msgstr "" "змінювати розташування файлів можна лише під час встановлення пакунка" #: rpmqv.c:159 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath" msgstr "" "не можна використовувати --prefix разом з --relocate або --excludepath" #: rpmqv.c:162 msgid "" "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages" msgstr "" "--relocate і --excludepath можна використовувати лише під час встановлення " "нових пакунків" #: rpmqv.c:165 msgid "--prefix may only be used when installing new packages" msgstr "" "--prefix можна використовувати, лише під час встановлення нових пакунків" #: rpmqv.c:168 msgid "arguments to --prefix must begin with a /" msgstr "аргументи параметра --prefix мають починатися символом /" #: rpmqv.c:171 msgid "" "--hash (-h) may only be specified during package installation and erasure" msgstr "" "--hash (-h) можна вказувати лише під час встановлення або вилучення пакунків" #: rpmqv.c:175 msgid "" "--percent may only be specified during package installation and erasure" msgstr "" "--percent можна вказувати лише під час встановлення або вилучення пакунків" #: rpmqv.c:179 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation" msgstr "--replacepkgs можна вказувати лише під час встановлення пакунків" #: rpmqv.c:183 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation" msgstr "--excludedocs можна вказувати лише під час встановлення пакунків" #: rpmqv.c:187 msgid "--includedocs may only be specified during package installation" msgstr "--includedocs можна вказувати лише під час встановлення пакунків" #: rpmqv.c:191 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified" msgstr "" "можна вказувати лише один з параметрів, --excludedocs або --includedocs" #: rpmqv.c:195 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation" msgstr "--ignorearch можна вказувати лише під час встановлення пакунків" #: rpmqv.c:199 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation" msgstr "--ignoreos можна вказувати лише під час встановлення пакунків" #: rpmqv.c:204 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation" msgstr "--ignoresize можна вказувати лише під час встановлення пакунків" #: rpmqv.c:208 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure" msgstr "--allmatches можна вказувати лише під час встановлення пакунків" #: rpmqv.c:212 msgid "--allfiles may only be specified during package installation" msgstr "--allfiles можна вказувати лише під час встановлення пакунків" #: rpmqv.c:217 msgid "" "--justdb may only be specified during package installation and erasure" msgstr "" "--justdb можна вказувати лише під час встановлення або вилучення пакунків" #: rpmqv.c:222 msgid "" "script disabling options may only be specified during package installation " "and erasure" msgstr "" "параметри вимикання скриптів можна вказувати лише під час встановлення або " "вилучення пакунків" #: rpmqv.c:227 msgid "" "trigger disabling options may only be specified during package installation " "and erasure" msgstr "" "параметри вимикання перемикачів можна вказувати лише під час встановлення " "або вилучення пакунків" #: rpmqv.c:231 msgid "" "--nodeps may only be specified during package installation, erasure, and " "verification" msgstr "" "--nodeps можна вказувати лише під час встановлення, вилучення або перевірки " "пакунків" #: rpmqv.c:235 msgid "--test may only be specified during package installation and erasure" msgstr "" "--test можна вказувати лише під час встановлення або вилучення пакунків" #: rpmqv.c:240 rpmbuild.c:550 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /" msgstr "аргументи параметра --root (-r) мають починатися символом /" #: rpmqv.c:257 msgid "no packages given for erase" msgstr "не вказано пакунків для вилучення" #: rpmqv.c:291 msgid "no packages given for install" msgstr "не вказано пакунків для встановлення" #: rpmqv.c:303 rpmspec.c:79 msgid "no arguments given for query" msgstr "не вказано аргументів запиту" #: rpmqv.c:315 msgid "no arguments given for verify" msgstr "не вказано аргументів перевірки" #: rpmbuild.c:99 #, c-format msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n" msgstr "buildroot вже вказано, ігноруємо %s\n" #: rpmbuild.c:120 #, c-format msgid "" "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>" msgstr "" "виконати команди аж до %prep (розпакувати коди і накласти латки) з <файла " "специфікації>" #: rpmbuild.c:121 rpmbuild.c:124 rpmbuild.c:127 rpmbuild.c:130 rpmbuild.c:133 #: rpmbuild.c:136 rpmbuild.c:139 msgid "<specfile>" msgstr "<файл специфікації>" #: rpmbuild.c:123 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>" msgstr "" "виконати аж до команди %build (%prep, потім збирання) з <файла специфікації>" #: rpmbuild.c:126 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>" msgstr "" "виконати аж до команди %install (%prep, %build, потім встановити) з <файла " "специфікації>" #: rpmbuild.c:129 #, c-format msgid "verify %files section from <specfile>" msgstr "перевірити розділ %files з <файла специфікації>" #: rpmbuild.c:132 msgid "build source and binary packages from <specfile>" msgstr "" "зібрати пакунки з кодами та бінарними файлами за <файлом специфікації>" #: rpmbuild.c:135 msgid "build binary package only from <specfile>" msgstr "зібрати за <файлом специфікації> лише пакунок з бінарними файлами" #: rpmbuild.c:138 msgid "build source package only from <specfile>" msgstr "зібрати за <файлом специфікації> лише пакунок з кодами" #: rpmbuild.c:142 #, c-format msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>" msgstr "" "виконати команди аж до %prep (розпакувати коди і накласти латки) з <архіву " "tar>" #: rpmbuild.c:143 rpmbuild.c:146 rpmbuild.c:149 rpmbuild.c:152 rpmbuild.c:155 #: rpmbuild.c:158 rpmbuild.c:161 msgid "<tarball>" msgstr "<архів tar>" #: rpmbuild.c:145 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>" msgstr "виконати аж до команди %build (%prep, потім збирання) з <архіву tar>" #: rpmbuild.c:148 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>" msgstr "" "виконати аж до команди %install (%prep, %build, потім встановити) з <архіву " "tar>" #: rpmbuild.c:151 #, c-format msgid "verify %files section from <tarball>" msgstr "перевірити розділ %files з <архіву tar>" #: rpmbuild.c:154 msgid "build source and binary packages from <tarball>" msgstr "зібрати пакунки з кодами та бінарними файлами за <архівом tar>" #: rpmbuild.c:157 msgid "build binary package only from <tarball>" msgstr "зібрати за <архівом tar> лише пакунок з бінарними файлами" #: rpmbuild.c:160 msgid "build source package only from <tarball>" msgstr "зібрати за <архівом tar> лише пакунок з кодами" #: rpmbuild.c:164 msgid "build binary package from <source package>" msgstr "зібрати за <пакунком з кодами> пакунок з бінарними файлами" #: rpmbuild.c:165 rpmbuild.c:168 msgid "<source package>" msgstr "<пакунок з кодами>" #: rpmbuild.c:167 msgid "" "build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>" msgstr "" "виконати аж до команди %install (%prep, %build, потім встановити) з <пакунка " "з кодами>" #: rpmbuild.c:171 msgid "override build root" msgstr "перевизначити кореневий каталог збирання" #: rpmbuild.c:173 msgid "remove build tree when done" msgstr "вилучити ієрархію каталогу збирання після завершення збирання" #: rpmbuild.c:175 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file" msgstr "ігнорування ExcludeArch: настанови з файла специфікації" #: rpmbuild.c:177 msgid "debug file state machine" msgstr "зневаджування кінцевого автомата файлів" #: rpmbuild.c:179 msgid "do not execute any stages of the build" msgstr "не виконувати жодного з кроків збирання" #: rpmbuild.c:181 msgid "do not verify build dependencies" msgstr "не перевіряти залежності збирання" #: rpmbuild.c:183 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging" msgstr "" "створити заголовки пакунків, сумісні з (застарілим) пакуванням версій rpm 3" #: rpmbuild.c:187 #, c-format msgid "do not execute %clean stage of the build" msgstr "не виконувати етапу %clean збирання" #: rpmbuild.c:189 #, c-format msgid "do not execute %check stage of the build" msgstr "не виконувати етапу %check збирання" #: rpmbuild.c:192 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile" msgstr "не приймати рядки перекладів з файла специфікації" #: rpmbuild.c:194 msgid "remove sources when done" msgstr "вилучити коди після збирання" #: rpmbuild.c:196 msgid "remove specfile when done" msgstr "вилучити файл специфікації після збирання" #: rpmbuild.c:198 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)" msgstr "перейти одразу до вказаного кроку (лише для c,i)" #: rpmbuild.c:200 rpmspec.c:34 msgid "override target platform" msgstr "перевизначити платформу призначення" #: rpmbuild.c:217 msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:" msgstr "" "Параметри збирання з [ <файл spec> | <архів tar> | <пакунок з кодами> ]:" #: rpmbuild.c:237 msgid "Failed build dependencies:\n" msgstr "Не вдалося зібрати залежності:\n" #: rpmbuild.c:255 #, c-format msgid "Unable to open spec file %s: %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл spec %s: %s\n" #: rpmbuild.c:317 #, c-format msgid "Failed to open tar pipe: %m\n" msgstr "Не вдалося відкрити канал tar: %m\n" #: rpmbuild.c:336 #, c-format msgid "Failed to read spec file from %s\n" msgstr "Не вдалося прочитати файл spec з %s\n" #: rpmbuild.c:348 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n" msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s: %m\n" #: rpmbuild.c:419 #, c-format msgid "failed to stat %s: %m\n" msgstr "не вдалося отримати дані за допомогою stat з %s: %m\n" #: rpmbuild.c:423 #, c-format msgid "File %s is not a regular file.\n" msgstr "Файл %s не є звичайним файлом.\n" #: rpmbuild.c:430 #, c-format msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n" msgstr "Здається, файл %s не є файлом spec.\n" #: rpmbuild.c:496 #, c-format msgid "Building target platforms: %s\n" msgstr "Збирання для таких платформ: %s\n" #: rpmbuild.c:504 #, c-format msgid "Building for target %s\n" msgstr "Збирання для %s\n" #: rpmdb.c:25 msgid "initialize database" msgstr "ініціалізувати базу даних" #: rpmdb.c:27 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers" msgstr "" "перебудувати зворотні списки бази даних на основі заголовків встановлених " "пакунків" #: rpmdb.c:30 msgid "verify database files" msgstr "перевірити файли бази даних" #: rpmdb.c:32 msgid "export database to stdout header list" msgstr "експортувати базу даних до списку заголовків stdout" #: rpmdb.c:35 msgid "import database from stdin header list" msgstr "імпортувати базу даних зі списку заголовків stdin" #: rpmdb.c:42 msgid "Database options:" msgstr "Параметри бази даних:" #: rpmkeys.c:24 msgid "verify package signature(s)" msgstr "перевірити підписи пакунка" #: rpmkeys.c:26 msgid "import an armored public key" msgstr "імпортувати захищених відкритий ключ" #: rpmkeys.c:28 msgid "don't import, but tell if it would work or not" msgstr "не імпортувати, але повідомити, працюватиме чи ні" #: rpmkeys.c:31 rpmkeys.c:33 msgid "list keys from RPM keyring" msgstr "показати список ключів зі сховища ключів RPM" #: rpmkeys.c:40 msgid "Keyring options:" msgstr "Параметри сховища ключів:" #: rpmkeys.c:64 rpmsign.c:154 msgid "no arguments given" msgstr "не вказано жодних параметрів" #: rpmsign.c:25 msgid "sign package(s)" msgstr "підписати пакунки" #: rpmsign.c:27 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)" msgstr "підписати пакунки (тотожне до --addsign)" #: rpmsign.c:29 msgid "delete package signatures" msgstr "вилучити підписи пакунка" #: rpmsign.c:35 msgid "Signature options:" msgstr "Параметри підписування:" #: rpmsign.c:93 sign/rpmgensig.c:233 #, c-format msgid "Could not exec %s: %s\n" msgstr "Не вдалося виконати %s: %s\n" #: rpmsign.c:118 #, c-format msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n" msgstr "" "Вам слід встановити значення \"%%_gpg_name\" у вашому файлі макросу\n" #: rpmsign.c:123 msgid "Enter pass phrase: " msgstr "Введіть пароль: " #: rpmsign.c:127 #, c-format msgid "Pass phrase is good.\n" msgstr "Пароль підтверджено.\n" #: rpmsign.c:133 #, c-format msgid "Pass phrase check failed or gpg key expired\n" msgstr "" "Не вдалося пройти перевірку паролем або строк дії ключа gpg вичерпано\n" #: rpmspec.c:26 msgid "parse spec file(s) to stdout" msgstr "вивести оброблені дані файлів spec до stdout" #: rpmspec.c:28 msgid "query spec file(s)" msgstr "опитати файли spec" #: rpmspec.c:30 msgid "operate on binary rpms generated by spec (default)" msgstr "обробити бінарні rpm, створені на основі spec (типово)" #: rpmspec.c:32 msgid "operate on source rpm generated by spec" msgstr "обробити srpm, створені на основі spec" #: rpmspec.c:36 lib/poptQV.c:192 msgid "use the following query format" msgstr "використовувати вказаний нижче формат запиту" #: rpmspec.c:45 msgid "Spec options:" msgstr "Параметри spec:" #: rpmspec.c:90 msgid "no arguments given for parse" msgstr "не вказано аргументів обробки" #: build/build.c:120 #, c-format msgid "Unable to open temp file: %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл тимчасових даних: %s\n" #: build/build.c:126 #, c-format msgid "Unable to open stream: %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити потік даних: %s\n" #: build/build.c:161 #, c-format msgid "Executing(%s): %s\n" msgstr "Виконання(%s): %s\n" #: build/build.c:168 #, c-format msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n" msgstr "Не вдалося виконати %s (%s): %s\n" #: build/build.c:177 #, c-format msgid "Error executing scriptlet %s (%s)\n" msgstr "Помилка під час спроби виконання допоміжного скрипту %s (%s)\n" #: build/build.c:184 #, c-format msgid "Bad exit status from %s (%s)\n" msgstr "Отримано стан виходу з помилкою від %s (%s)\n" #: build/build.c:291 msgid "" "\n" "\n" "RPM build errors:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Помилки збирання RPM:\n" #: build/expression.c:215 msgid "syntax error while parsing ==\n" msgstr "синтаксична помилка під час обробки ==\n" #: build/expression.c:245 msgid "syntax error while parsing &&\n" msgstr "синтаксична помилка під час обробки &&\n" #: build/expression.c:254 msgid "syntax error while parsing ||\n" msgstr "синтаксична помилка під час обробки ||\n" #: build/expression.c:304 msgid "parse error in expression\n" msgstr "помилка обробки у виразі\n" #: build/expression.c:336 msgid "unmatched (\n" msgstr "незакрита дужка (\n" #: build/expression.c:368 msgid "- only on numbers\n" msgstr "- лише для чисел\n" #: build/expression.c:384 msgid "! only on numbers\n" msgstr "! лише для чисел\n" #: build/expression.c:426 build/expression.c:474 build/expression.c:532 #: build/expression.c:624 msgid "types must match\n" msgstr "типи мають збігатися\n" #: build/expression.c:439 msgid "* / not suported for strings\n" msgstr "* / не підтримується для рядків\n" #: build/expression.c:490 msgid "- not suported for strings\n" msgstr "- не підтримується для рядків\n" #: build/expression.c:637 msgid "&& and || not suported for strings\n" msgstr "&& і || не підтримуються для рядків\n" #: build/expression.c:669 msgid "syntax error in expression\n" msgstr "синтаксична помилка у виразі\n" #: build/files.c:282 build/files.c:455 build/files.c:669 #, c-format msgid "Missing '(' in %s %s\n" msgstr "Не вистачає «(» у %s %s\n" #: build/files.c:292 build/files.c:591 build/files.c:679 build/files.c:738 #, c-format msgid "Missing ')' in %s(%s\n" msgstr "Не вистачає «)» у %s(%s\n" #: build/files.c:317 build/files.c:610 #, c-format msgid "Invalid %s token: %s\n" msgstr "Некоректний елемент %s: %s\n" #: build/files.c:424 #, c-format msgid "Missing %s in %s %s\n" msgstr "Не вистачає %s у %s %s\n" #: build/files.c:470 #, c-format msgid "Non-white space follows %s(): %s\n" msgstr "За %s() вказано непробільне значення: %s\n" #: build/files.c:506 #, c-format msgid "Bad syntax: %s(%s)\n" msgstr "Помилковий синтаксис: %s(%s)\n" #: build/files.c:515 #, c-format msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n" msgstr "Помилкові права доступу: %s(%s)\n" #: build/files.c:527 #, c-format msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n" msgstr "Помилкові права доступу до каталогу: %s(%s)\n" #: build/files.c:631 #, c-format msgid "Unusual locale length: \"%s\" in %%lang(%s)\n" msgstr "Незвичайна довжина locale: «%s» у %%lang(%s)\n" #: build/files.c:638 #, c-format msgid "Duplicate locale %s in %%lang(%s)\n" msgstr "Дублювання locale %s у %%lang(%s)\n" #: build/files.c:753 #, c-format msgid "Invalid capability: %s\n" msgstr "Некоректний мандат: %s\n" #: build/files.c:763 msgid "File capability support not built in\n" msgstr "Підтримку мандатів на файли не було зібрано\n" #: build/files.c:812 #, c-format msgid "File must begin with \"/\": %s\n" msgstr "Назва файла має починатися з «/»: %s\n" #: build/files.c:929 #, c-format msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n" msgstr "" "Невідомий алгоритм обчислення контрольної суми файла %u, буде використано " "MD5\n" #: build/files.c:955 #, c-format msgid "File listed twice: %s\n" msgstr "Файл вказано двічі: %s\n" #: build/files.c:1070 #, c-format msgid "reading symlink %s failed: %s\n" msgstr "" "під час спроби читання символічного посилання %s сталася помилка: %s\n" #: build/files.c:1078 #, c-format msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n" msgstr "Символічне посилання вказує на BuildRoot: %s -> %s\n" #: build/files.c:1220 #, c-format msgid "Path is outside buildroot: %s\n" msgstr "Шлях поза межами кореневої теки збирання: %s\n" #: build/files.c:1260 #, c-format msgid "Directory not found: %s\n" msgstr "Не знайдено каталогу: %s\n" #: build/files.c:1261 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Файл не знайдено: %s\n" #: build/files.c:1273 #, c-format msgid "Not a directory: %s\n" msgstr "Не є каталогом: %s\n" #: build/files.c:1464 #, c-format msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n" msgstr "%s: не вдалося завантажити невідомий теґ (%d).\n" #: build/files.c:1470 #, c-format msgid "%s: public key read failed.\n" msgstr "%s: невдала спроба читання відкритого ключа.\n" #: build/files.c:1474 #, c-format msgid "%s: not an armored public key.\n" msgstr "%s: не є захищеним відкритим ключем.\n" #: build/files.c:1483 #, c-format msgid "%s: failed to encode\n" msgstr "%s: не вдалося закодувати\n" #: build/files.c:1528 #, c-format msgid "File needs leading \"/\": %s\n" msgstr "Назва файла має починатися з «/»: %s\n" #: build/files.c:1552 #, c-format msgid "%%dev glob not permitted: %s\n" msgstr "Не можна використовувати glob %%dev: %s\n" #: build/files.c:1565 #, c-format msgid "Directory not found by glob: %s\n" msgstr "Каталог не знайдено glob: %s\n" #: build/files.c:1566 lib/rpminstall.c:426 #, c-format msgid "File not found by glob: %s\n" msgstr "У glob файла не виявлено: %s\n" #: build/files.c:1603 #, c-format msgid "Could not open %%files file %s: %m\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл %%files %s: %m\n" #: build/files.c:1611 #, c-format msgid "line: %s\n" msgstr "рядок: %s\n" #: build/files.c:1619 #, c-format msgid "Empty %%files file %s\n" msgstr "Порожній файл %%files %s\n" #: build/files.c:1622 #, c-format msgid "Error reading %%files file %s: %m\n" msgstr "Помилка під час спроби читання файла %%files %s: %m\n" #: build/files.c:1644 #, c-format msgid "illegal _docdir_fmt %s: %s\n" msgstr "некоректний формат каталогу документації %s: %s\n" #: build/files.c:1806 #, c-format msgid "Can't mix special %s with other forms: %s\n" msgstr "Не можна змішувати спеціальний %s з іншими формами: %s\n" #: build/files.c:1823 #, c-format msgid "More than one file on a line: %s\n" msgstr "Декілька файлів у одному рядку: %s\n" #: build/files.c:1953 #, c-format msgid "Bad file: %s: %s\n" msgstr "Помилковий файл: %s: %s\n" #: build/files.c:1978 build/parsePrep.c:33 #, c-format msgid "Bad owner/group: %s\n" msgstr "Помилкові дані щодо власника/групи: %s\n" #: build/files.c:2011 #, c-format msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n" msgstr "Пошук незапакованих файлів: %s\n" #: build/files.c:2024 #, c-format msgid "" "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n" "%s" msgstr "" "Виявлено встановлені (але не запаковані) файли:\n" "%s" #: build/files.c:2055 #, c-format msgid "Processing files: %s\n" msgstr "Обробка файлів: %s\n" #: build/files.c:2069 #, c-format msgid "Binaries arch (%d) not matching the package arch (%d).\n" msgstr "" "Архітектура виконуваних файлів (%d) не збігається з архітектурою пакунка " "(%d).\n" #: build/files.c:2075 msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n" msgstr "Виявлено залежні від архітектури бінарні файли у пакунку noarch\n" #: build/pack.c:90 #, c-format msgid "create archive failed on file %s: %s\n" msgstr "спроба створення архіву зазнала невдачі на файлі %s: %s\n" #: build/pack.c:93 #, c-format msgid "create archive failed: %s\n" msgstr "спроба створення архіву зазнала невдачі: %s\n" #: build/pack.c:120 #, c-format msgid "Could not open %s file: %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл %s: %s\n" #: build/pack.c:136 #, c-format msgid "%s: line: %s\n" msgstr "%s: рядок: %s\n" #: build/pack.c:174 #, c-format msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n" msgstr "Не вдалося привести до канонічної форми назву вузла: %s\n" #: build/pack.c:350 msgid "Unable to reload signature header.\n" msgstr "Не вдалося перезавантажити заголовок підпису.\n" #: build/pack.c:423 #, c-format msgid "Unknown payload compression: %s\n" msgstr "Невідомий спосіб стиснення вмісту: %s\n" #: build/pack.c:462 msgid "Unable to create immutable header region.\n" msgstr "Не вдалося створити незмінну область заголовка.\n" #: build/pack.c:470 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити %s: %s\n" #: build/pack.c:482 #, c-format msgid "Unable to write package: %s\n" msgstr "Не вдалося записати пакунок: %s\n" #: build/pack.c:506 msgid "Unable to write temp header\n" msgstr "Не вдалося записати тимчасовий заголовок\n" #: build/pack.c:515 msgid "Bad CSA data\n" msgstr "Помилкові дані CSA\n" #: build/pack.c:526 build/pack.c:545 sign/rpmgensig.c:268 sign/rpmgensig.c:599 #: sign/rpmgensig.c:634 #, c-format msgid "Could not seek in file %s: %s\n" msgstr "" #: build/pack.c:537 #, c-format msgid "Fread failed in file %s: %s\n" msgstr "" #: build/pack.c:571 #, c-format msgid "Wrote: %s\n" msgstr "Записано: %s\n" #: build/pack.c:590 #, c-format msgid "Executing \"%s\":\n" msgstr "Виконання «%s»:\n" #: build/pack.c:593 #, c-format msgid "Execution of \"%s\" failed.\n" msgstr "Спроба виконання «%s» зазнала невдачі.\n" #: build/pack.c:597 #, c-format msgid "Package check \"%s\" failed.\n" msgstr "Спроба перевірки пакунка «%s» зазнала невдачі.\n" #: build/pack.c:644 #, c-format msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n" msgstr "Не вдалося створити назву файла виведених даних для пакунка %s: %s\n" #: build/pack.c:661 #, c-format msgid "cannot create %s: %s\n" msgstr "не вдалося створити %s: %s\n" #: build/parseBuildInstallClean.c:35 build/parsePreamble.c:678 #, c-format msgid "line %d: second %s\n" msgstr "рядок %d: друге %s\n" #: build/parseChangelog.c:114 #, c-format msgid "bogus date in %%changelog: %s\n" msgstr "зайва дата у %%changelog: %s\n" #: build/parseChangelog.c:146 #, c-format msgid "%%changelog entries must start with *\n" msgstr "записи %%changelog мають починатися на *\n" #: build/parseChangelog.c:154 #, c-format msgid "incomplete %%changelog entry\n" msgstr "неповний запис %%changelog\n" #: build/parseChangelog.c:169 #, c-format msgid "bad date in %%changelog: %s\n" msgstr "помилкова дата у %%changelog: %s\n" #: build/parseChangelog.c:174 #, c-format msgid "%%changelog not in descending chronological order\n" msgstr "%%changelog вказано не у порядку спадання дат\n" #: build/parseChangelog.c:182 build/parseChangelog.c:193 #, c-format msgid "missing name in %%changelog\n" msgstr "у %%changelog не вказано імені\n" #: build/parseChangelog.c:200 #, c-format msgid "no description in %%changelog\n" msgstr "у %%changelog не вказано опису\n" #: build/parseChangelog.c:237 #, c-format msgid "line %d: second %%changelog\n" msgstr "рядок %d: другий запис %%changelog\n" #: build/parseDescription.c:32 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n" msgstr "рядок %d: помилка під час обробки %%description: %s\n" #: build/parseDescription.c:45 build/parseFiles.c:46 build/parsePolicies.c:45 #: build/parseScript.c:232 #, c-format msgid "line %d: Bad option %s: %s\n" msgstr "рядок %d: помилковий параметр %s: %s\n" #: build/parseDescription.c:56 build/parseFiles.c:57 build/parsePolicies.c:55 #: build/parseScript.c:243 #, c-format msgid "line %d: Too many names: %s\n" msgstr "рядок %d: забагато назв: %s\n" #: build/parseDescription.c:64 build/parseFiles.c:65 build/parsePolicies.c:62 #: build/parseScript.c:251 #, c-format msgid "line %d: Package does not exist: %s\n" msgstr "рядок %d: пакунка не існує: %s\n" #: build/parseFiles.c:33 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n" msgstr "рядок %d: помилка під час обробки %%files: %s\n" #: build/parseFiles.c:76 #, c-format msgid "line %d: second %%files\n" msgstr "рядок %d: другий запис %%files\n" #: build/parsePolicies.c:32 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n" msgstr "рядок %d: помилка під час обробки %%policies: %s\n" #: build/parsePreamble.c:71 #, c-format msgid "Error parsing tag field: %s\n" msgstr "Помилка під час спроби обробки поля теґу: %s\n" #: build/parsePreamble.c:164 #, c-format msgid "line %d: Bad number: %s\n" msgstr "рядок %d: помилкова кількість: %s\n" #: build/parsePreamble.c:170 #, c-format msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n" msgstr "рядок %d: помилкова кількість no%s: %u\n" #: build/parsePreamble.c:233 #, c-format msgid "line %d: Bad %s number: %s\n" msgstr "рядок %d: помилкова кількість %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:247 #, c-format msgid "%s %d defined multiple times\n" msgstr "%s %d визначено декілька разів\n" #: build/parsePreamble.c:292 #, c-format msgid "Downloading %s to %s\n" msgstr "Звантаження %s до %s\n" #: build/parsePreamble.c:295 #, c-format msgid "Couldn't download %s\n" msgstr "Не вдалося звантажити %s\n" #: build/parsePreamble.c:434 #, c-format msgid "Architecture is excluded: %s\n" msgstr "Виключено архітектуру: %s\n" #: build/parsePreamble.c:439 #, c-format msgid "Architecture is not included: %s\n" msgstr "Не включено архітектуру: %s\n" #: build/parsePreamble.c:444 #, c-format msgid "OS is excluded: %s\n" msgstr "Виключено ОС: %s\n" #: build/parsePreamble.c:449 #, c-format msgid "OS is not included: %s\n" msgstr "Не включено ОС: %s\n" #: build/parsePreamble.c:475 #, c-format msgid "%s field must be present in package: %s\n" msgstr "У пакунку має бути поле %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:498 #, c-format msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n" msgstr "Дублювання записів %s у пакунку: %s\n" #: build/parsePreamble.c:556 #, c-format msgid "Unable to open icon %s: %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити піктограму %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:572 #, c-format msgid "Unable to read icon %s: %s\n" msgstr "Не вдалося прочитати піктограму %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:582 #, c-format msgid "Unknown icon type: %s\n" msgstr "Невідомий тип піктограми: %s\n" #: build/parsePreamble.c:596 #, c-format msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n" msgstr "рядок %d: у тезі має бути лише один елемент: %s\n" #: build/parsePreamble.c:616 #, c-format msgid "line %d: Illegal char '%c' in: %s\n" msgstr "рядок %d: некоректний символ «%c» у: %s\n" #: build/parsePreamble.c:619 #, c-format msgid "line %d: Illegal char in: %s\n" msgstr "рядок %d: некоректний символ у: %s\n" #: build/parsePreamble.c:625 #, c-format msgid "line %d: Illegal sequence \"..\" in: %s\n" msgstr "рядок %d: некоректна послідовність «..» у: %s\n" #: build/parsePreamble.c:710 #, c-format msgid "line %d: Malformed tag: %s\n" msgstr "рядок %d: помилковий теґ: %s\n" #: build/parsePreamble.c:718 #, c-format msgid "line %d: Empty tag: %s\n" msgstr "рядок %d: порожній теґ: %s\n" #: build/parsePreamble.c:779 #, c-format msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n" msgstr "рядок %d: префікси не повинні завершуватися на «/»: %s\n" #: build/parsePreamble.c:791 #, c-format msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n" msgstr "рядок %d: запис Docdir має починатися з «/»: %s\n" #: build/parsePreamble.c:804 #, c-format msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n" msgstr "рядок %d: у полі Epoch має бути вказано ціле невід’ємне число: %s\n" #: build/parsePreamble.c:841 #, c-format msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n" msgstr "рядок %d: помилкове значення %s: специфікатори: %s\n" #: build/parsePreamble.c:875 #, c-format msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n" msgstr "рядок %d: помилковий формат BuildArchitecture: %s\n" #: build/parsePreamble.c:885 #, c-format msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n" msgstr "рядок %d: передбачено підтримку лише підпакунків типу noarch: %s\n" #: build/parsePreamble.c:897 #, c-format msgid "Internal error: Bogus tag %d\n" msgstr "Внутрішня помилка: зайвий теґ %d\n" #: build/parsePreamble.c:985 #, c-format msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n" msgstr "рядок %d: %s вважається застарілим: %s\n" #: build/parsePreamble.c:1046 #, c-format msgid "Bad package specification: %s\n" msgstr "Помилкова специфікація пакунка: %s\n" #: build/parsePreamble.c:1055 #, c-format msgid "Package already exists: %s\n" msgstr "Пакунок вже існує: %s\n" #: build/parsePreamble.c:1090 #, c-format msgid "line %d: Unknown tag: %s\n" msgstr "рядок %d: невідомий теґ: %s\n" #: build/parsePreamble.c:1122 #, c-format msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n" msgstr "%%{buildroot} не може бути порожнім\n" #: build/parsePreamble.c:1126 #, c-format msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n" msgstr "%%{buildroot} не може приймати значення «/»\n" #: build/parsePrep.c:28 #, c-format msgid "Bad source: %s: %s\n" msgstr "Помилкове джерело: %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:73 #, c-format msgid "No patch number %u\n" msgstr "Латки з номером %u не існує\n" #: build/parsePrep.c:75 #, c-format msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n" msgstr "%%patch без відповідного теґу \"Patch:\"\n" #: build/parsePrep.c:152 #, c-format msgid "No source number %u\n" msgstr "Джерела з номером %u не існує\n" #: build/parsePrep.c:154 msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n" msgstr "У файлі spec немає теґу \"Source:\"\n" #: build/parsePrep.c:261 #, c-format msgid "Error parsing %%setup: %s\n" msgstr "Помилка під час обробки %%setup: %s\n" #: build/parsePrep.c:272 #, c-format msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n" msgstr "рядок %d: помилковий аргумент %%setup: %s\n" #: build/parsePrep.c:287 #, c-format msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n" msgstr "рядок %d: помилковий параметр %%setup %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:446 #, c-format msgid "%s: %s: %s\n" msgstr "%s: %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:459 #, c-format msgid "Invalid patch number %s: %s\n" msgstr "Некоректний номер латки %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:486 #, c-format msgid "line %d: second %%prep\n" msgstr "рядок %d: друге %%prep\n" #: build/parseReqs.c:130 msgid "Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/'" msgstr "записи залежностей мають починатися з букви, числа, «_» або «/»" #: build/parseReqs.c:155 msgid "Versioned file name not permitted" msgstr "не можна використовувати версії у назвах файлів" #: build/parseReqs.c:172 msgid "Version required" msgstr "Слід вказати версію" #: build/parseReqs.c:188 msgid "invalid dependency" msgstr "некоректна залежність" #: build/parseReqs.c:205 #, c-format msgid "line %d: %s: %s\n" msgstr "рядок %d: %s: %s\n" #: build/parseScript.c:192 #, c-format msgid "line %d: triggers must have --: %s\n" msgstr "рядок %d: у записах перемикачів має бути --: %s\n" #: build/parseScript.c:202 build/parseScript.c:265 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n" msgstr "рядок %d: помилка під час обробки %s: %s\n" #: build/parseScript.c:214 #, c-format msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n" msgstr "" "рядок %d: запис вбудованого скрипту має завершуватися символом «>»: %s\n" #: build/parseScript.c:220 #, c-format msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n" msgstr "рядок %d: програма скрипту має починатися з символу «/»: %s\n" #: build/parseScript.c:258 #, c-format msgid "line %d: Second %s\n" msgstr "рядок %d: друге %s\n" #: build/parseScript.c:300 #, c-format msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n" msgstr "рядок %d: непідтримуваний вбудований скрипт: %s\n" #: build/parseScript.c:317 #, c-format msgid "line %d: interpreter arguments not allowed in triggers: %s\n" msgstr "" "рядок %d: у перемикачах не можна використовувати аргументи інтерпретатора: " "%s\n" #: build/parseSpec.c:212 #, c-format msgid "line %d: %s\n" msgstr "рядок %d: %s\n" #: build/parseSpec.c:255 #, c-format msgid "Unable to open %s: %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити %s: %s\n" #: build/parseSpec.c:289 #, c-format msgid "%s:%d: Argument expected for %s\n" msgstr "%s:%d: мало бути вказано аргумент для %s\n" #: build/parseSpec.c:311 #, c-format msgid "line %d: Unclosed %%if\n" msgstr "рядок %d: незавершена команда %%if\n" #: build/parseSpec.c:316 #, c-format msgid "line %d: unclosed macro or bad line continuation\n" msgstr "рядок %d: незавершений макрос або помилкове продовження рядка\n" #: build/parseSpec.c:358 #, c-format msgid "%s:%d: bad %%if condition\n" msgstr "%s:%d: помилкова умова %%if\n" #: build/parseSpec.c:366 #, c-format msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n" msgstr "%s:%d: вказано %%else без %%if\n" #: build/parseSpec.c:377 #, c-format msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n" msgstr "%s:%d: вказано %%endif без %%if\n" #: build/parseSpec.c:395 #, c-format msgid "%s:%d: malformed %%include statement\n" msgstr "%s:%d: помилкове форматування інструкції %%include\n" #: build/parseSpec.c:678 msgid "No compatible architectures found for build\n" msgstr "Не знайдено сумісних архітектур для збирання\n" #: build/parseSpec.c:712 #, c-format msgid "Package has no %%description: %s\n" msgstr "У пакунка немає поля %%description: %s\n" #: build/policies.c:87 #, c-format msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n" msgstr "Модуль правил «%s» дубльовано з перекриттям типів\n" #: build/policies.c:93 #, c-format msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n" msgstr "У базових модулях «%s» і «%s» виявлено перекриття типів\n" #: build/policies.c:101 msgid "Failed to get policies from header\n" msgstr "Не вдалося отримати правила з заголовка\n" #: build/policies.c:154 #, c-format msgid "%%semodule requires a file path\n" msgstr "%%semodule потрібна адреса файла\n" #: build/policies.c:163 #, c-format msgid "Failed to read policy file: %s\n" msgstr "Не вдалося прочитати файл правил: %s\n" #: build/policies.c:170 #, c-format msgid "Failed to encode policy file: %s\n" msgstr "Не вдалося закодувати файл правил: %s\n" #: build/policies.c:187 #, c-format msgid "Failed to determine a policy name: %s\n" msgstr "Не вдалося визначити назву правил: %s\n" #: build/policies.c:199 #, c-format msgid "" "'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to " "'%s'.\n" msgstr "" "Тип «%s» вказано з іншими типами у %%semodule %s. Стискання запису типів до " "«%s».\n" #: build/policies.c:246 #, c-format msgid "Error parsing %s: %s\n" msgstr "Помилка під час обробки %s: %s\n" #: build/policies.c:252 #, c-format msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n" msgstr "Мало бути вказано теґ %%semodule: %s\n" #: build/policies.c:262 #, c-format msgid "Missing module path in line: %s\n" msgstr "Не вказано шлях до модуля у рядку: %s\n" #: build/policies.c:268 #, c-format msgid "Too many arguments in line: %s\n" msgstr "Забагато аргументів у рядку: %s\n" #: build/policies.c:307 #, c-format msgid "Processing policies: %s\n" msgstr "Обробка правил: %s\n" #: build/rpmfc.c:109 #, c-format msgid "Ignoring invalid regex %s\n" msgstr "Ігноруємо некоректний формальний вираз %s\n" #: build/rpmfc.c:206 #, c-format msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n" msgstr "Не вдалося створити канал для %s: %m\n" #: build/rpmfc.c:231 #, c-format msgid "Couldn't exec %s: %s\n" msgstr "Не вдалося виконати %s: %s\n" #: build/rpmfc.c:236 lib/rpmscript.c:297 #, c-format msgid "Couldn't fork %s: %s\n" msgstr "Не вдалося розгалуження %s: %s\n" #: build/rpmfc.c:319 #, c-format msgid "%s failed: %x\n" msgstr "Помилка %s: %x\n" #: build/rpmfc.c:323 #, c-format msgid "failed to write all data to %s: %s\n" msgstr "Не вдалося записати всі дані до %s: %s\n" #: build/rpmfc.c:454 msgid "bad operator" msgstr "помилковий оператор" #: build/rpmfc.c:473 msgid "bad format" msgstr "помилковий формат" #: build/rpmfc.c:539 #, c-format msgid "invalid dependency (%s): %s\n" msgstr "некоректна залежність (%s): %s\n" #: build/rpmfc.c:845 #, c-format msgid "Conversion of %s to long integer failed.\n" msgstr "Невдала спроба перетворення %s у формат long integer.\n" #: build/rpmfc.c:915 msgid "Empty file classifier\n" msgstr "Порожній класифікатор файла\n" #: build/rpmfc.c:924 msgid "No file attributes configured\n" msgstr "Не вказано атрибутів файла\n" #: build/rpmfc.c:944 #, c-format msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n" msgstr "помилка magic_open(0x%x): %s\n" #: build/rpmfc.c:950 #, c-format msgid "magic_load failed: %s\n" msgstr "помилка magic_load: %s\n" #: build/rpmfc.c:992 #, c-format msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n" msgstr "Спроба розпізнавання файла «%s» зазнала невдачі: режим %06o %s\n" #: build/rpmfc.c:1196 #, c-format msgid "Finding %s: %s\n" msgstr "Пошук %s: %s\n" #: build/rpmfc.c:1205 build/rpmfc.c:1214 #, c-format msgid "Failed to find %s:\n" msgstr "Не вдалося знайти %s:\n" #: build/spec.c:434 #, c-format msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n" msgstr "" "спроба опитування файла специфікації %s зазнала невдачі, не вдалося " "обробити\n" #: lib/depends.c:89 #, c-format msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n" msgstr "" "%s належить до типу Delta RPM, його не можна встановлювати безпосередньо\n" #: lib/depends.c:93 #, c-format msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n" msgstr "Непідтримуваний вміст (%s) у пакунку %s\n" #: lib/depends.c:372 #, c-format msgid "package %s was already added, skipping %s\n" msgstr "пакунок %s вже було додано, пропускаємо %s\n" #: lib/depends.c:373 #, c-format msgid "package %s was already added, replacing with %s\n" msgstr "пакунок %s вже було додано, замінюємо на %s\n" #: lib/formats.c:65 lib/formats.c:101 lib/formats.c:183 lib/formats.c:209 #: lib/formats.c:262 lib/formats.c:280 lib/formats.c:473 lib/formats.c:506 #: lib/formats.c:544 msgid "(not a number)" msgstr "(не є числом)" #: lib/formats.c:125 #, c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: lib/formats.c:135 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #: lib/formats.c:314 msgid "(not base64)" msgstr "(не є base64)" #: lib/formats.c:326 msgid "(invalid type)" msgstr "(некоректний тип)" #: lib/formats.c:349 lib/formats.c:429 msgid "(not a blob)" msgstr "(не є бінарним об’єктом)" #: lib/formats.c:384 msgid "(invalid xml type)" msgstr "(некоректний тип xml)" #: lib/formats.c:434 msgid "(not an OpenPGP signature)" msgstr "(не є підписом OpenPGP)" #: lib/formats.c:446 #, c-format msgid "Invalid date %u" msgstr "Некоректна дата %u" #: lib/formats.c:512 msgid "normal" msgstr "звичайний" #: lib/formats.c:515 lib/verify.c:369 msgid "replaced" msgstr "замінено" #: lib/formats.c:518 lib/verify.c:363 msgid "not installed" msgstr "не встановлено" #: lib/formats.c:521 lib/verify.c:365 msgid "net shared" msgstr "мережевий" #: lib/formats.c:524 lib/verify.c:367 msgid "wrong color" msgstr "помилковий колір" #: lib/formats.c:527 msgid "missing" msgstr "немає" #: lib/formats.c:530 msgid "(unknown)" msgstr "(невідомо)" #: lib/formats.c:565 msgid "(not a string)" msgstr "(не є рядком)" #: lib/fsm.c:704 #, c-format msgid "%s saved as %s\n" msgstr "%s збережено як %s\n" #: lib/fsm.c:756 #, c-format msgid "%s created as %s\n" msgstr "%s створено як %s\n" #: lib/fsm.c:1029 #, c-format msgid "%s %s: remove failed: %s\n" msgstr "%s %s: спроба вилучення зазнала невдачі: %s\n" #: lib/fsm.c:1030 msgid "directory" msgstr "каталог" #: lib/fsm.c:1030 msgid "file" msgstr "файл" #: lib/package.c:155 #, c-format msgid "%s has unverifiable signature" msgstr "%s підписано непридатним до перевірки підписом" #: lib/package.c:183 lib/package.c:297 lib/package.c:404 #, c-format msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" msgstr "теґ[%d]: ПОМИЛКА, теґ %d тип %d зміщення %d лічильник %d" #: lib/package.c:202 msgid "hdr SHA1: BAD, not hex" msgstr "SHA1 заголовка: ПОМИЛКА, не є шістнадцятковою" #: lib/package.c:214 msgid "hdr RSA: BAD, not binary" msgstr "RSA заголовка: ПОМИЛКА, не є двійковою" #: lib/package.c:224 msgid "hdr DSA: BAD, not binary" msgstr "DSA заголовка: ПОМИЛКА, не є двійковою" #: lib/package.c:313 #, c-format msgid "region tag: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" msgstr "мітка області: BAD, мітка %d тип %d відступ %d кількість %d" #: lib/package.c:322 #, c-format msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" msgstr "зміщення ділянки: ПОМИЛКА, теґ %d тип %d зміщення %d к-ть %d" #: lib/package.c:341 #, c-format msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" msgstr "залишок ділянки: ПОМИЛКА, теґ %d тип %d зміщення %d к-ть %d" #: lib/package.c:350 #, c-format msgid "region size: BAD, ril(%d) > il(%d)" msgstr "розмір ділянки: ПОМИЛКА, ril(%d) > il(%d)" #: lib/package.c:381 #, c-format msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)" msgstr "розмір бінарного об’єкта (%d): ПОМИЛКА, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)" #: lib/package.c:458 #, c-format msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d" msgstr "розмір заголовка(%d): ПОМИЛКА, read повернуто %d" #: lib/package.c:462 msgid "hdr magic: BAD" msgstr "magic заголовка: ПОМИЛКА" #: lib/package.c:467 #, c-format msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range" msgstr "теґи заголовка: ПОМИЛКА, кількість теґів(%d) перевищує максимальну" #: lib/package.c:473 #, c-format msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range" msgstr "дані заголовка: ПОМИЛКА, кількість байтів(%d) перевищує максимальну" #: lib/package.c:483 #, c-format msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d" msgstr "бінарний елемент заголовка(%zd): ПОМИЛКА, read повернуто %d" #: lib/package.c:496 msgid "hdr load: BAD" msgstr "завантаження заголовка: ПОМИЛКА" #: lib/package.c:648 #, c-format msgid "Fread failed: %s" msgstr "Помилка fread: %s" #: lib/poptALL.c:145 #, c-format msgid "" "%s: error: more than one --pipe specified (incompatible popt aliases?)\n" msgstr "" "%s: помилка: вказано декілька параметрів --pipe (несумісні альтернативні " "назви popt?)\n" #: lib/poptALL.c:175 msgid "predefine MACRO with value EXPR" msgstr "попередньо визначити для МАКРОСу значення ВИРАЗ" #: lib/poptALL.c:176 lib/poptALL.c:179 msgid "'MACRO EXPR'" msgstr "'МАКРОС ВИРАЗ'" #: lib/poptALL.c:178 msgid "define MACRO with value EXPR" msgstr "визначити МАКРОС зі значенням ВИРАЗ" #: lib/poptALL.c:181 msgid "undefine MACRO" msgstr "скасувати визначення MACRO" #: lib/poptALL.c:182 msgid "MACRO" msgstr "MACRO" #: lib/poptALL.c:184 msgid "print macro expansion of EXPR" msgstr "вивести розгорнуте значення макросу ВИРАЗ" #: lib/poptALL.c:185 msgid "'EXPR'" msgstr "'ВИРАЗ'" #: lib/poptALL.c:187 lib/poptALL.c:206 msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)" msgstr "читати <ФАЙЛ:...> замість типових файлів" #: lib/poptALL.c:188 lib/poptALL.c:207 msgid "<FILE:...>" msgstr "<ФАЙЛ:...>" #: lib/poptALL.c:193 msgid "don't enable any plugins" msgstr "" #: lib/poptALL.c:196 msgid "don't verify package digest(s)" msgstr "не перевіряти контрольні суми пакунків" #: lib/poptALL.c:198 msgid "don't verify database header(s) when retrieved" msgstr "не перевіряти заголовки, отримані з бази даних" #: lib/poptALL.c:200 msgid "don't verify package signature(s)" msgstr "не перевіряти підписи пакунків" #: lib/poptALL.c:203 msgid "send stdout to CMD" msgstr "вивести stdout у CMD" #: lib/poptALL.c:204 msgid "CMD" msgstr "CMD" #: lib/poptALL.c:209 msgid "use ROOT as top level directory" msgstr "використовувати КОРІНЬ як каталог найвищого рівня" #: lib/poptALL.c:210 msgid "ROOT" msgstr "КОРІНЬ" #: lib/poptALL.c:212 msgid "use database in DIRECTORY" msgstr "використовувати базу даних у КАТАЛОЗІ" #: lib/poptALL.c:213 msgid "DIRECTORY" msgstr "КАТАЛОГ" #: lib/poptALL.c:216 msgid "display known query tags" msgstr "показати відомі теґи запитів" #: lib/poptALL.c:218 msgid "display final rpmrc and macro configuration" msgstr "показати остаточний rpmrc і налаштування макросів" #: lib/poptALL.c:220 msgid "provide less detailed output" msgstr "обмежити виведення даних" #: lib/poptALL.c:222 msgid "provide more detailed output" msgstr "вивести докладні дані" #: lib/poptALL.c:224 msgid "print the version of rpm being used" msgstr "вивести використану версію rpm" #: lib/poptALL.c:230 msgid "debug payload file state machine" msgstr "зневаджування кінцевого автомата файлів вмісту" #: lib/poptALL.c:236 msgid "debug rpmio I/O" msgstr "зневаджування вводу-виводу rpmio" #: lib/poptALL.c:303 #, c-format msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n" msgstr "%s: помилкове налаштування таблиці параметрів (%d)\n" #: lib/poptI.c:52 msgid "exclude paths must begin with a /" msgstr "записи виключених шляхів мають починатися з /" #: lib/poptI.c:64 msgid "relocations must begin with a /" msgstr "записи переміщень мають починатися з /" #: lib/poptI.c:67 msgid "relocations must contain a =" msgstr "записи переміщень повинні містити =" #: lib/poptI.c:70 msgid "relocations must have a / following the =" msgstr "у записах переміщень має бути /, за яким слід вказати =" #: lib/poptI.c:114 msgid "" "install all files, even configurations which might otherwise be skipped" msgstr "" "встановити всі файли, навіть файли налаштувань, які у іншому разі можна було " "б пропустити" #: lib/poptI.c:118 msgid "" "remove all packages which match <package> (normally an error is generated if " "<package> specified multiple packages)" msgstr "" "вилучити всі пакунки, що відповідають ключу <пакунок> (зазвичай, якщо " "<пакунок> вказує на декілька пакунків, буде повідомлено про помилку)" #: lib/poptI.c:123 msgid "relocate files in non-relocatable package" msgstr "перемістити файли у непридатному до переміщення пакунку" #: lib/poptI.c:127 msgid "print dependency loops as warning" msgstr "вивести циклічні залежності у попередженні" #: lib/poptI.c:131 msgid "erase (uninstall) package" msgstr "вилучити пакунок" #: lib/poptI.c:131 msgid "<package>+" msgstr "<пакунок>+" #: lib/poptI.c:134 lib/poptI.c:171 msgid "do not install configuration files" msgstr "не встановлювати файли налаштувань" #: lib/poptI.c:137 lib/poptI.c:176 msgid "do not install documentation" msgstr "не встановлювати документацію" #: lib/poptI.c:139 msgid "skip files with leading component <path> " msgstr "пропустити файли, назви яких починаються на <шлях> " #: lib/poptI.c:140 msgid "<path>" msgstr "<шлях>" #: lib/poptI.c:143 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles" msgstr "скорочення для --replacepkgs --replacefiles" #: lib/poptI.c:147 msgid "upgrade package(s) if already installed" msgstr "оновити пакунки, якщо їх вже встановлено" #: lib/poptI.c:148 lib/poptI.c:164 lib/poptI.c:251 lib/poptI.c:255 msgid "<packagefile>+" msgstr "<файл пакунка>+" #: lib/poptI.c:150 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)" msgstr "" "виводити символи решіток для позначення поступу встановлення (варто " "використовувати разом з -v)" #: lib/poptI.c:153 msgid "don't verify package architecture" msgstr "не перевіряти архітектуру пакунка" #: lib/poptI.c:156 msgid "don't verify package operating system" msgstr "не перевіряти операційну систему пакунка" #: lib/poptI.c:159 msgid "don't check disk space before installing" msgstr "не перевіряти наявність місця на диску перед встановленням" #: lib/poptI.c:161 msgid "install documentation" msgstr "встановити документацію" #: lib/poptI.c:164 msgid "install package(s)" msgstr "встановити пакунки" #: lib/poptI.c:167 msgid "update the database, but do not modify the filesystem" msgstr "оновити базу даних, але не вносити змін до файлової системи" #: lib/poptI.c:173 msgid "do not verify package dependencies" msgstr "не перевіряти залежностей пакунків" #: lib/poptI.c:179 lib/poptQV.c:207 lib/poptQV.c:209 msgid "don't verify digest of files" msgstr "не перевіряти контрольних сум файлів" #: lib/poptI.c:181 msgid "don't verify digest of files (obsolete)" msgstr "не перевіряти контрольних сум файлів (застаріле)" #: lib/poptI.c:183 msgid "don't install file security contexts" msgstr "не встановлювати контекстів безпеки файлів" #: lib/poptI.c:187 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies" msgstr "не змінювати порядок пакунків для задоволення залежностей" #: lib/poptI.c:191 msgid "do not execute package scriptlet(s)" msgstr "не виконувати допоміжних скриптів пакунка" #: lib/poptI.c:195 #, c-format msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)" msgstr "не виконувати допоміжного скрипту %%pre (якщо такий вказано)" #: lib/poptI.c:198 #, c-format msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)" msgstr "не виконувати допоміжного скрипту %%post (якщо такий вказано)" #: lib/poptI.c:201 #, c-format msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)" msgstr "не виконувати допоміжного скрипту %%preun (якщо такий вказано)" #: lib/poptI.c:204 #, c-format msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)" msgstr "не виконувати допоміжного скрипту %%postun (якщо такий вказано)" #: lib/poptI.c:207 #, c-format msgid "do not execute %%pretrans scriptlet (if any)" msgstr "не виконувати допоміжного скрипту %%pretrans (якщо такий вказано)" #: lib/poptI.c:210 #, c-format msgid "do not execute %%posttrans scriptlet (if any)" msgstr "не виконувати допоміжного скрипту %%posttrans (якщо такий вказано)" #: lib/poptI.c:213 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package" msgstr "" "не виконувати жодних допоміжних скриптів, які стосуються цього пакунка" #: lib/poptI.c:216 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)" msgstr "не виконувати жодних допоміжних скриптів %%triggerprein" #: lib/poptI.c:219 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)" msgstr "не виконувати жодних допоміжних скриптів %%triggerin" #: lib/poptI.c:222 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)" msgstr "не виконувати жодних допоміжних скриптів %%triggerun" #: lib/poptI.c:225 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)" msgstr "не виконувати жодних допоміжних скриптів %%triggerpostun" #: lib/poptI.c:229 msgid "" "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this " "automatically)" msgstr "" "оновити до старішої версії пакунка (--force у командах оновлення виконує " "таку операцію автоматично)" #: lib/poptI.c:233 msgid "print percentages as package installs" msgstr "виводити дані щодо поступу встановлення у відсотках" #: lib/poptI.c:235 msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable" msgstr "перемістити пакунок до <каталогу>, якщо пакунок можна переміщувати" #: lib/poptI.c:236 msgid "<dir>" msgstr "<каталог>" #: lib/poptI.c:238 msgid "relocate files from path <old> to <new>" msgstr "перемістити файли з каталогу <старий> до каталогу <новий>" #: lib/poptI.c:239 msgid "<old>=<new>" msgstr "<старий>=<новий>" #: lib/poptI.c:242 msgid "ignore file conflicts between packages" msgstr "ігнорувати конфлікти файлів між пакунками" #: lib/poptI.c:245 msgid "reinstall if the package is already present" msgstr "перевстановити, якщо пакунок вже встановлено" #: lib/poptI.c:247 msgid "don't install, but tell if it would work or not" msgstr "не встановлювати, лише повідомити, чи буде працювати" #: lib/poptI.c:250 msgid "upgrade package(s)" msgstr "оновити пакунки" #: lib/poptI.c:254 msgid "reinstall package(s)" msgstr "перевстановити пакунки" #: lib/poptQV.c:67 msgid "query/verify all packages" msgstr "опитати/перевірити всі пакунки" #: lib/poptQV.c:69 msgid "rpm checksig mode" msgstr "режим перевірки підписів" #: lib/poptQV.c:71 msgid "query/verify package(s) owning file" msgstr "опитати/перевірити пакунки, до яких належить файл" #: lib/poptQV.c:73 msgid "query/verify package(s) in group" msgstr "опитати/перевірити пакунки з групи" #: lib/poptQV.c:75 msgid "query/verify a package file" msgstr "опитати/перевірити файл пакунка" #: lib/poptQV.c:78 msgid "query/verify package(s) with package identifier" msgstr "опитати/перевірити пакунки за ідентифікатором пакунка" #: lib/poptQV.c:80 msgid "query/verify package(s) with header identifier" msgstr "опитати/перевірити пакунки за ідентифікатором заголовка" #: lib/poptQV.c:83 msgid "rpm query mode" msgstr "режим опитування rpm" #: lib/poptQV.c:85 msgid "query/verify a header instance" msgstr "опитати/перевірити екземпляр заголовка" #: lib/poptQV.c:87 msgid "query/verify package(s) from install transaction" msgstr "опитати/перевірити пакунки з операції зі встановлення" #: lib/poptQV.c:89 msgid "query the package(s) triggered by the package" msgstr "опитати пакунки, які пов’язано з пакунком" #: lib/poptQV.c:91 msgid "rpm verify mode" msgstr "режим перевірки rpm" #: lib/poptQV.c:93 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency" msgstr "опитати/перевірити пакунки, яким потрібні залежні пакунки" #: lib/poptQV.c:95 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency" msgstr "опитати/перевірити пакунки, які надають файли залежностей" #: lib/poptQV.c:98 msgid "do not glob arguments" msgstr "не збирати аргументи разом" #: lib/poptQV.c:100 msgid "do not process non-package files as manifests" msgstr "не обробляти не запаковані файли як маніфести" #: lib/poptQV.c:172 msgid "list all configuration files" msgstr "показати список всіх файлів налаштувань" #: lib/poptQV.c:174 msgid "list all documentation files" msgstr "показати список всіх файлів документації" #: lib/poptQV.c:176 msgid "list all license files" msgstr "показати список усіх файлів ліцензування" #: lib/poptQV.c:178 msgid "dump basic file information" msgstr "створити дамп основних даних щодо файлів" #: lib/poptQV.c:182 msgid "list files in package" msgstr "показати список файлів у пакунку" #: lib/poptQV.c:187 #, c-format msgid "skip %%ghost files" msgstr "пропускати файли %%ghost" #: lib/poptQV.c:194 msgid "display the states of the listed files" msgstr "показати стан файлів зі списку" #: lib/poptQV.c:212 msgid "don't verify size of files" msgstr "не перевіряти розмірів файлів" #: lib/poptQV.c:215 msgid "don't verify symlink path of files" msgstr "не перевіряти шляхи символічних посилань на файли" #: lib/poptQV.c:218 msgid "don't verify owner of files" msgstr "не перевіряти власників файлів" #: lib/poptQV.c:221 msgid "don't verify group of files" msgstr "не перевіряти групу власників файлів" #: lib/poptQV.c:224 msgid "don't verify modification time of files" msgstr "не перевіряти час зміни файлів" #: lib/poptQV.c:227 lib/poptQV.c:230 msgid "don't verify mode of files" msgstr "не перевіряти права доступу до файлів" #: lib/poptQV.c:233 msgid "don't verify capabilities of files" msgstr "не перевіряти можливості файлів" #: lib/poptQV.c:236 msgid "don't verify file security contexts" msgstr "не перевіряти контексти безпеки файла" #: lib/poptQV.c:238 msgid "don't verify files in package" msgstr "не перевіряти файли у пакунку" #: lib/poptQV.c:240 tools/rpmgraph.c:218 msgid "don't verify package dependencies" msgstr "не перевіряти залежності пакунків" #: lib/poptQV.c:243 lib/poptQV.c:246 msgid "don't execute verify script(s)" msgstr "не виконувати скриптів перевірки" #: lib/psm.c:144 #, c-format msgid "Missing rpmlib features for %s:\n" msgstr "Для %s можливості rpmlib є недостатніми:\n" #: lib/psm.c:181 msgid "source package expected, binary found\n" msgstr "слід було вказати пакунок з кодами, вказано бінарний пакунок\n" #: lib/psm.c:192 msgid "source package contains no .spec file\n" msgstr "у пакунку з кодами не міститься файла .spec\n" #: lib/psm.c:677 #, c-format msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n" msgstr "спроба розпакування архіву завершилася невдало%s%s: %s\n" #: lib/psm.c:678 msgid " on file " msgstr " на файлі " #: lib/query.c:107 #, c-format msgid "incorrect format: %s\n" msgstr "помилковий формат: %s\n" #: lib/query.c:119 msgid "(contains no files)\n" msgstr "(не містить файлів)\n" #: lib/query.c:156 msgid "normal " msgstr "звичайний " #: lib/query.c:159 msgid "replaced " msgstr "замінено " #: lib/query.c:162 msgid "not installed " msgstr "не встановлено " #: lib/query.c:165 msgid "net shared " msgstr "мережевий " #: lib/query.c:168 msgid "wrong color " msgstr "помилк. колір " #: lib/query.c:171 msgid "(no state) " msgstr "(не має стану) " #: lib/query.c:174 #, c-format msgid "(unknown %3d) " msgstr "(невідомий %3d) " #: lib/query.c:194 msgid "package has not file owner/group lists\n" msgstr "у пакунку немає списків власника/групи файлів\n" #: lib/query.c:228 msgid "package has neither file owner or id lists\n" msgstr "" "у пакунку немає ні списку власників файлів, ні списку ідентифікаторів\n" #: lib/query.c:317 #, c-format msgid "group %s does not contain any packages\n" msgstr "у групі %s не міститься жодного пакунка\n" #: lib/query.c:324 #, c-format msgid "no package triggers %s\n" msgstr "жоден з пакунків не перемикає %s\n" #: lib/query.c:335 lib/query.c:354 lib/query.c:370 #, c-format msgid "malformed %s: %s\n" msgstr "помилковий формат %s: %s\n" #: lib/query.c:345 lib/query.c:360 lib/query.c:375 #, c-format msgid "no package matches %s: %s\n" msgstr "жодне з пакунків не відповідає ключу %s: %s\n" #: lib/query.c:383 #, c-format msgid "no package requires %s\n" msgstr "жоден з пакунків не потребує %s\n" #: lib/query.c:391 #, c-format msgid "no package provides %s\n" msgstr "жоден з пакунків не надає %s\n" #: lib/query.c:423 #, c-format msgid "file %s: %s\n" msgstr "файл %s: %s\n" #: lib/query.c:426 #, c-format msgid "file %s is not owned by any package\n" msgstr "файл %s не належить до жодного з пакунків\n" #: lib/query.c:437 #, c-format msgid "invalid package number: %s\n" msgstr "некоректний номер пакунка: %s\n" #: lib/query.c:444 #, c-format msgid "record %u could not be read\n" msgstr "не вдалося прочитати запис %u\n" #: lib/query.c:457 lib/rpminstall.c:660 #, c-format msgid "package %s is not installed\n" msgstr "пакунок %s не встановлено\n" #: lib/query.c:491 #, c-format msgid "unknown tag: \"%s\"\n" msgstr "невідомий теґ: «%s»\n" #: lib/rpmchecksig.c:44 #, c-format msgid "%s: key %d import failed.\n" msgstr "%s: спроба імпортування ключа %d завершилася невдало.\n" #: lib/rpmchecksig.c:48 #, c-format msgid "%s: key %d not an armored public key.\n" msgstr "%s: ключ %d не є захищеним відкритим ключем.\n" #: lib/rpmchecksig.c:93 #, c-format msgid "%s: import read failed(%d).\n" msgstr "%s: помилка читання під час імпортування(%d).\n" #: lib/rpmchecksig.c:119 sign/rpmgensig.c:509 #, c-format msgid "%s: headerRead failed: %s\n" msgstr "%s: помилка headerRead: %s\n" #: lib/rpmchecksig.c:128 #, c-format msgid "%s: Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n" msgstr "" "%s: не вдалося прочитати незмінну ділянку заголовка. Пакунок пошкоджено?\n" #: lib/rpmchecksig.c:140 sign/rpmgensig.c:113 #, c-format msgid "%s: Fread failed: %s\n" msgstr "%s: помилка fread: %s\n" #: lib/rpmchecksig.c:373 msgid "NOT OK" msgstr "ПОМИЛКА" #: lib/rpmchecksig.c:373 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: lib/rpmchecksig.c:375 msgid " (MISSING KEYS:" msgstr " (НЕ ВИСТАЧАЄ КЛЮЧІВ:" #: lib/rpmchecksig.c:377 msgid ") " msgstr ") " #: lib/rpmchecksig.c:378 msgid " (UNTRUSTED KEYS:" msgstr " (НЕНАДІЙНІ КЛЮЧІ:" #: lib/rpmchecksig.c:380 msgid ")" msgstr ")" #: lib/rpmchecksig.c:423 sign/rpmgensig.c:73 #, c-format msgid "%s: open failed: %s\n" msgstr "%s: помилка відкриття: %s\n" #: lib/rpmchroot.c:43 #, c-format msgid "Unable to open current directory: %m\n" msgstr "Не вдалося відкрити поточний каталог: %m\n" #: lib/rpmchroot.c:59 lib/rpmchroot.c:84 #, c-format msgid "%s: chroot directory not set\n" msgstr "%s: не встановлено каталогу chroot\n" #: lib/rpmchroot.c:70 #, c-format msgid "Unable to change root directory: %m\n" msgstr "Не вдалося змінити кореневий каталог: %m\n" #: lib/rpmchroot.c:95 #, c-format msgid "Unable to restore root directory: %m\n" msgstr "Не вдалося відновити кореневий каталог: %m\n" #: lib/rpmds.c:678 msgid "NO " msgstr "НІ " #: lib/rpmds.c:678 msgid "YES" msgstr "ТАК" #: lib/rpmds.c:1155 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions." msgstr "PreReq:, Provides: і Obsoletes: підтримка версій залежностей." #: lib/rpmds.c:1158 msgid "" "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path." msgstr "" "назви файлів збережено як кортеж (dirName,baseName,dirIndex), а не як шлях." #: lib/rpmds.c:1162 msgid "package payload can be compressed using bzip2." msgstr "вміст пакунка може бути стиснуто за допомогою bzip2." #: lib/rpmds.c:1167 msgid "package payload can be compressed using xz." msgstr "вміст пакунка може бути стиснуто за допомогою xz." #: lib/rpmds.c:1170 msgid "package payload can be compressed using lzma." msgstr "вміст пакунка може бути стиснуто за допомогою lzma." #: lib/rpmds.c:1174 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix." msgstr "файли вмісту пакунка мають префікс «./»." #: lib/rpmds.c:1177 msgid "package name-version-release is not implicitly provided." msgstr "назва-версія-випуск пакунка не надаються автоматично." #: lib/rpmds.c:1180 msgid "header tags are always sorted after being loaded." msgstr "теґи заголовка завжди впорядковуються після завантаження." #: lib/rpmds.c:1183 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header." msgstr "" "інтерпретатор допоміжних скриптів може використовувати аргументи з заголовка." #: lib/rpmds.c:1186 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete." msgstr "" "підтримується часткове встановлення набору жорстких посилань пакунка." #: lib/rpmds.c:1189 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing." msgstr "" "допоміжні скрипти пакунка можуть отримувати доступ до бази даних rpm під час " "встановлення." #: lib/rpmds.c:1193 msgid "internal support for lua scripts." msgstr "вбудована підтримка скриптів lua." #: lib/rpmds.c:1197 msgid "file digest algorithm is per package configurable" msgstr "" "алгоритм обчислення контрольних сум може бути вибрано для кожного з пакунків " "окремо" #: lib/rpmds.c:1201 msgid "support for POSIX.1e file capabilities" msgstr "підтримка мандатів файлів POSIX.1e" #: lib/rpmds.c:1205 msgid "package scriptlets can be expanded at install time." msgstr "допоміжні скрипти пакунка може бути розширено під час встановлення." #: lib/rpmds.c:1208 msgid "dependency comparison supports versions with tilde." msgstr "порівнянням залежностей підтримується запис версій з тильдою." #: lib/rpmds.c:1211 msgid "support files larger than 4GB" msgstr "підтримка файлів, розмір яких перевищує 4 ГБ" #: lib/rpmfi.c:789 #, c-format msgid "user %s does not exist - using root\n" msgstr "запису користувача %s не існує, — використовуємо root\n" #: lib/rpmfi.c:796 #, c-format msgid "group %s does not exist - using root\n" msgstr "запису групи %s не існує, — використовуємо root\n" #: lib/rpmfi.c:2121 msgid "Bad magic" msgstr "Помилкове значення magic" #: lib/rpmfi.c:2122 msgid "Bad/unreadable header" msgstr "Помилковий/Непридатний до читання заголовок" #: lib/rpmfi.c:2145 msgid "Header size too big" msgstr "Розмір заголовка занадто великий" #: lib/rpmfi.c:2146 msgid "File too large for archive" msgstr "Файл є занадто великим для архівування" #: lib/rpmfi.c:2147 msgid "Unknown file type" msgstr "Невідомий тип файла" #: lib/rpmfi.c:2148 msgid "Missing file(s)" msgstr "Не вистачає файлів" #: lib/rpmfi.c:2149 msgid "Digest mismatch" msgstr "Невідповідність контрольних сум" #: lib/rpmfi.c:2150 msgid "Internal error" msgstr "Внутрішня помилка" #: lib/rpmfi.c:2151 msgid "Archive file not in header" msgstr "Файла архіву не вказано у заголовку" #: lib/rpmfi.c:2159 msgid " failed - " msgstr " помилка - " #: lib/rpmfi.c:2162 #, c-format msgid "%s: (error 0x%x)" msgstr "%s: (помилка 0x%x)" #: lib/rpmgi.c:49 lib/rpminstall.c:115 lib/rpminstall.c:308 #: lib/rpminstall.c:337 tools/rpmgraph.c:92 tools/rpmgraph.c:129 #, c-format msgid "open of %s failed: %s\n" msgstr "помилка відкриття %s: %s\n" #: lib/rpmgi.c:136 #, c-format msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n" msgstr "%s: не є пакунком rpm (або маніфестом пакунка)\n" #: lib/rpminstall.c:141 #, c-format msgid "Updating / installing...\n" msgstr "Оновлення або встановлення…\n" #: lib/rpminstall.c:143 #, c-format msgid "Cleaning up / removing...\n" msgstr "Спорожнення або вилучення…\n" #: lib/rpminstall.c:192 msgid "Preparing..." msgstr "Підготовка..." #: lib/rpminstall.c:194 msgid "Preparing packages..." msgstr "Приготування пакунків…" #: lib/rpminstall.c:270 tools/rpmgraph.c:168 msgid "Failed dependencies:\n" msgstr "Помилкові залежності:\n" #: lib/rpminstall.c:321 #, c-format msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n" msgstr "%s: не є пакунком rpm (або маніфестом пакунка): %s\n" #: lib/rpminstall.c:357 lib/rpminstall.c:722 tools/rpmgraph.c:112 #, c-format msgid "%s cannot be installed\n" msgstr "%s не можна встановити\n" #: lib/rpminstall.c:464 #, c-format msgid "Retrieving %s\n" msgstr "Отримання %s\n" #: lib/rpminstall.c:476 #, c-format msgid "skipping %s - transfer failed\n" msgstr "пропускаємо %s — помилка отримання\n" #: lib/rpminstall.c:542 #, c-format msgid "package %s is not relocatable\n" msgstr "пакунок %s не придатний до переміщення\n" #: lib/rpminstall.c:573 #, c-format msgid "error reading from file %s\n" msgstr "помилка читання з файла %s\n" #: lib/rpminstall.c:667 #, c-format msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n" msgstr "«%s» задає декілька пакунків:\n" #: lib/rpminstall.c:706 #, c-format msgid "cannot open %s: %s\n" msgstr "не вдалося відкрити %s: %s\n" #: lib/rpminstall.c:712 #, c-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Встановлення %s\n" #: lib/rpmlead.c:100 msgid "not an rpm package" msgstr "не є пакунком rpm" #: lib/rpmlead.c:104 msgid "illegal signature type" msgstr "некоректний тип підпису" #: lib/rpmlead.c:108 msgid "unsupported RPM package version" msgstr "непідтримувана версія пакунка RPM" #: lib/rpmlead.c:123 #, c-format msgid "read failed: %s (%d)\n" msgstr "помилка читання: %s (%d)\n" #: lib/rpmlead.c:126 msgid "not an rpm package\n" msgstr "не є пакунком rpm\n" #: lib/rpmlock.c:118 lib/rpmlock.c:136 #, c-format msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n" msgstr "не вдалося створити блокування %s для %s (%s)\n" #: lib/rpmlock.c:131 #, c-format msgid "waiting for %s lock on %s\n" msgstr "очікування на блокування %s на %s\n" #: lib/rpmplugins.c:65 #, c-format msgid "Failed to dlopen %s %s\n" msgstr "Не вдалося виконати dlopen %s %s\n" #: lib/rpmplugins.c:73 #, c-format msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n" msgstr "Спроба визначення символу %s завершилася невдало: %s\n" #: lib/rpmplugins.c:154 #, c-format msgid "Plugin %%__%s_%s not configured\n" msgstr "" #: lib/rpmplugins.c:199 #, c-format msgid "Plugin %s not loaded\n" msgstr "Модуль %s не завантажено\n" #: lib/rpmprob.c:109 msgid "different" msgstr "різні" #: lib/rpmprob.c:114 #, c-format msgid "package %s is intended for a %s architecture" msgstr "пакунок %s призначено для архітектури %s" #: lib/rpmprob.c:118 #, c-format msgid "package %s is intended for a %s operating system" msgstr "пакунок %s призначено для операційної системи %s" #: lib/rpmprob.c:122 #, c-format msgid "package %s is already installed" msgstr "пакунок %s вже встановлено" #: lib/rpmprob.c:125 #, c-format msgid "path %s in package %s is not relocatable" msgstr "шлях %s у пакунку %s не можна переміщати" #: lib/rpmprob.c:130 #, c-format msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s" msgstr "конфлікт файлів %s під час спроби встановлення пакунків %s і %s" #: lib/rpmprob.c:135 #, c-format msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s" msgstr "файл %s, який встановлюється у %s, конфліктує з файлом з пакунка %s" #: lib/rpmprob.c:140 #, c-format msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed" msgstr "пакунок %s (який є новішим за %s) вже встановлено" #: lib/rpmprob.c:145 #, c-format msgid "installing package %s needs %<PRIu64>%cB on the %s filesystem" msgstr "встановлення пакунка %s потребує %<PRIu64>%cБ у файловій системі %s" #: lib/rpmprob.c:155 #, c-format msgid "installing package %s needs %<PRIu64> inodes on the %s filesystem" msgstr "" "встановлення пакунка %s потребує %<PRIu64> inod-ів у файловій системі %s" #: lib/rpmprob.c:159 #, c-format msgid "%s is needed by %s%s" msgstr "%s потрібен для %s%s" #: lib/rpmprob.c:160 lib/rpmprob.c:164 lib/rpmprob.c:168 msgid "(installed) " msgstr "(встановлено) " #: lib/rpmprob.c:163 #, c-format msgid "%s conflicts with %s%s" msgstr "%s конфліктує з %s%s" #: lib/rpmprob.c:167 #, c-format msgid "%s is obsoleted by %s%s" msgstr "%s став застарілим через %s%s" #: lib/rpmprob.c:172 #, c-format msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s" msgstr "сталася невідома помилка %d під час обробки пакунка %s" #: lib/rpmrc.c:222 #, c-format msgid "missing second ':' at %s:%d\n" msgstr "не вказано другий символ «:» у %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:225 #, c-format msgid "missing architecture name at %s:%d\n" msgstr "не вказано назву архітектури у %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:370 #, c-format msgid "Incomplete data line at %s:%d\n" msgstr "Неповний рядок даних у %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:375 #, c-format msgid "Too many args in data line at %s:%d\n" msgstr "Забагато аргументів у рядку даних %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:382 #, c-format msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n" msgstr "Помилкове число архітектури/ОС: %s (%s:%d)\n" #: lib/rpmrc.c:413 #, c-format msgid "Incomplete default line at %s:%d\n" msgstr "Неповний типовий рядок у %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:418 #, c-format msgid "Too many args in default line at %s:%d\n" msgstr "Забагато аргументів у типовому рядку у %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:523 #, c-format msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n" msgstr "не вистачає «:» (виявлено 0x%02x) у %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:540 lib/rpmrc.c:572 #, c-format msgid "missing argument for %s at %s:%d\n" msgstr "не вистачає аргументу для %s у %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:551 #, c-format msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n" msgstr "Не вдалося відкрити %s у %s:%d: %m\n" #: lib/rpmrc.c:564 #, c-format msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n" msgstr "не вистачає архітектури для %s у %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:632 #, c-format msgid "bad option '%s' at %s:%d\n" msgstr "помилковий параметр «%s» у %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:959 msgid "Failed to read auxiliary vector, /proc not mounted?\n" msgstr "Не вдалося прочитати допоміжний вектор, /proc не змонтовано?\n" #: lib/rpmrc.c:1400 #, c-format msgid "Unknown system: %s\n" msgstr "Невідома система: %s\n" #: lib/rpmrc.c:1402 #, c-format msgid "Please contact %s\n" msgstr "Будь ласка, зв’яжіться з %s\n" #: lib/rpmrc.c:1535 #, c-format msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n" msgstr "Не вдалося відкрити %s для читання: %m.\n" #: lib/rpmscript.c:122 #, c-format msgid "Unable to restore current directory: %m" msgstr "Не вдалося відновити поточний каталог: %m" #: lib/rpmscript.c:133 msgid "<lua> scriptlet support not built in\n" msgstr "" "підтримку допоміжних скриптів мовою <lua> не було передбачено під час " "збирання\n" #: lib/rpmscript.c:263 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n" msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для %s: %s\n" #: lib/rpmscript.c:290 #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n" msgstr "Не вдалося здублювати дескриптор файла: %s: %s\n" #: lib/rpmscript.c:320 #, c-format msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n" msgstr "помилка допоміжного скрипту %s, очікування pid (%d) rc %d: %s\n" #: lib/rpmscript.c:324 #, c-format msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n" msgstr "помилка допоміжного скрипту %s, сигнал %d\n" #: lib/rpmscript.c:327 #, c-format msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n" msgstr "помилка допоміжного скрипту %s, стан виходу %d\n" #: lib/rpmtd.c:258 msgid "Unknown format" msgstr "Невідомий формат" #: lib/rpmte.c:729 msgid "install" msgstr "встановити" #: lib/rpmte.c:730 msgid "erase" msgstr "вилучити" #: lib/rpmts.c:98 #, c-format msgid "cannot open Packages database in %s\n" msgstr "не вдалося відкрити базу даних Packages у %s\n" #: lib/rpmts.c:197 #, c-format msgid "extra '(' in package label: %s\n" msgstr "зайвий символ «(» у мітці пакунка: %s\n" #: lib/rpmts.c:215 #, c-format msgid "missing '(' in package label: %s\n" msgstr "не вистачає «(» у мітці пакунка: %s\n" #: lib/rpmts.c:223 #, c-format msgid "missing ')' in package label: %s\n" msgstr "не вистачає «)» у мітці пакунка: %s\n" #: lib/rpmts.c:279 #, c-format msgid "%s: reading of public key failed.\n" msgstr "%s: спроба читання відкритого ключа завершилася невдало.\n" #: lib/rpmts.c:1062 msgid "transaction" msgstr "операція" #: lib/signature.c:74 #, c-format msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d" msgstr "розмір sigh(%d): ПОМИЛКА, read повернуто %d" #: lib/signature.c:79 msgid "sigh magic: BAD" msgstr "sigh magic: ПОМИЛКА" #: lib/signature.c:85 #, c-format msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%d) out of range" msgstr "мітки sigh: ПОМИЛКА, кількість міток (%d) перевищує максимальну" #: lib/signature.c:91 #, c-format msgid "sigh data: BAD, no. of bytes(%d) out of range" msgstr "дані sigh: ПОМИЛКА, кількість байтів (%d) перевищує максимальну" #: lib/signature.c:106 #, c-format msgid "sigh blob(%d): BAD, read returned %d" msgstr "бінарний об’єкт sigh (%d): ПОМИЛКА, read повернуто %d" #: lib/signature.c:123 #, c-format msgid "sigh tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" msgstr "теґ sigh[%d]: ПОМИЛКА, теґ %d тип %d зміщення %d к-ть %d" #: lib/signature.c:133 msgid "sigh load: BAD" msgstr "завантаження sigh: ПОМИЛКА" #: lib/signature.c:147 #, c-format msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes" msgstr "pad sigh (%zd): ПОМИЛКА, прочитано %zd байтів" #: lib/signature.c:163 #, c-format msgid "sigh sigSize(%zd): BAD, fstat(2) failed" msgstr "sigSize sigh (%zd): ПОМИЛКА, помилка fstat(2)" #: lib/signature.c:235 msgid "MD5 digest:" msgstr "Сума MD5:" #: lib/signature.c:274 msgid "Header SHA1 digest:" msgstr "Сума SHA1 заголовка:" #: lib/signature.c:316 msgid "Header " msgstr "Заголовок " #: lib/signature.c:357 #, c-format msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS (%d %p %d %p %p)" msgstr "Перевірка підпису: ПОМИЛКОВІ ПАРАМЕТРИ (%d %p %d %p %p)" #: lib/transaction.c:1344 msgid "skipped" msgstr "пропущено" #: lib/transaction.c:1344 msgid "failed" msgstr "невдача" #: lib/verify.c:251 #, c-format msgid "Duplicate username or UID for user %s\n" msgstr "Дублювання імені користувача або UID для користувача %s\n" #: lib/verify.c:272 #, c-format msgid "Duplicate groupname or GID for group %s\n" msgstr "Дублювання назви групи або GID для групи %s\n" #: lib/verify.c:371 msgid "no state" msgstr "немає стану" #: lib/verify.c:373 msgid "unknown state" msgstr "невідомий стан" #: lib/verify.c:424 #, c-format msgid "missing %c %s" msgstr "не вистачає %c %s" #: lib/verify.c:476 #, c-format msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n" msgstr "Незадоволені залежності для %s:\n" #: lib/headerfmt.c:336 msgid "invalid field width" msgstr "некоректна ширина поля" #: lib/headerfmt.c:342 msgid "missing { after %" msgstr "не вистачає { після %" #: lib/headerfmt.c:364 msgid "missing } after %{" msgstr "не вистачає } після %{" #: lib/headerfmt.c:375 msgid "empty tag format" msgstr "порожній формат теґу" #: lib/headerfmt.c:386 msgid "empty tag name" msgstr "порожня назва теґу" #: lib/headerfmt.c:393 msgid "unknown tag" msgstr "невідома мітка" #: lib/headerfmt.c:413 msgid "] expected at end of array" msgstr "не вистачає ] у кінці запису масиву" #: lib/headerfmt.c:425 msgid "unexpected ]" msgstr "неочікувана ]" #: lib/headerfmt.c:435 msgid "unexpected }" msgstr "неочікувана }" #: lib/headerfmt.c:491 msgid "? expected in expression" msgstr "не вистачає ? у виразі" #: lib/headerfmt.c:498 msgid "{ expected after ? in expression" msgstr "у виразі після ? слід вказати {" #: lib/headerfmt.c:510 lib/headerfmt.c:550 msgid "} expected in expression" msgstr "у виразі не вистачає }" #: lib/headerfmt.c:518 msgid ": expected following ? subexpression" msgstr ": після ? не вистачає підвиразу" #: lib/headerfmt.c:536 msgid "{ expected after : in expression" msgstr "у виразі після : слід вказати {" #: lib/headerfmt.c:558 msgid "| expected at end of expression" msgstr "вираз має завершуватися символом |" #: lib/headerfmt.c:735 msgid "array iterator used with different sized arrays" msgstr "ітератор масиву використано з двома масивами різної розмірності" #: lib/rpmdb.c:71 #, c-format msgid "Generating %d missing index(es), please wait...\n" msgstr "Створення %d пропущених покажчиків, будь ласка, зачекайте…\n" #: lib/rpmdb.c:160 lib/rpmdb.c:206 #, c-format msgid "cannot open %s index using %s - %s (%d)\n" msgstr "не вдалося відкрити покажчик %s за допомогою %s — %s (%d)\n" #: lib/rpmdb.c:499 msgid "no dbpath has been set\n" msgstr "не було встановлено шляху dbpath\n" #: lib/rpmdb.c:1013 msgid "miFreeHeader: skipping" msgstr "miFreeHeader: пропущено" #: lib/rpmdb.c:1028 #, c-format msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n" msgstr "помилка (%d) збереження запису №%d до %s\n" #: lib/rpmdb.c:1121 #, c-format msgid "%s: regexec failed: %s\n" msgstr "%s: помилка regexec: %s\n" #: lib/rpmdb.c:1302 #, c-format msgid "%s: regcomp failed: %s\n" msgstr "%s: помилка regcomp: %s\n" #: lib/rpmdb.c:1465 msgid "rpmdbNextIterator: skipping" msgstr "rpmdbNextIterator: пропущено" #: lib/rpmdb.c:1550 #, c-format msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n" msgstr "rpmdb: отримано пошкоджений заголовок №%u — пропущено.\n" #: lib/rpmdb.c:1998 #, c-format msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n" msgstr "%s: не вдалося прочитати заголовок за адресою 0x%x\n" #: lib/rpmdb.c:2298 msgid "no dbpath has been set" msgstr "не було встановлено шляху dbpath" #: lib/rpmdb.c:2316 #, c-format msgid "failed to create directory %s: %s\n" msgstr "не вдалося створити каталог %s: %s\n" #: lib/rpmdb.c:2350 #, c-format msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n" msgstr "заголовок №%u у базі даних є помилковим — пропущено.\n" #: lib/rpmdb.c:2363 #, c-format msgid "cannot add record originally at %u\n" msgstr "не вдалося додати запис з початковим розташуванням у %u\n" #: lib/rpmdb.c:2379 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n" msgstr "" "не вдалося перебудувати базу даних: початкова база даних залишається на " "місці\n" #: lib/rpmdb.c:2387 msgid "failed to replace old database with new database!\n" msgstr "не вдалося замінити стару базу даних новою!\n" #: lib/rpmdb.c:2389 #, c-format msgid "replace files in %s with files from %s to recover" msgstr "замінити файли у %s файлами з %s для відновлення" #: lib/rpmdb.c:2400 #, c-format msgid "failed to remove directory %s: %s\n" msgstr "не вдалося вилучити каталог %s: %s\n" #: lib/backend/db3.c:36 #, c-format msgid "%s error(%d) from %s: %s\n" msgstr "%s помилка (%d), повідомлено %s: %s\n" #: lib/backend/db3.c:39 #, c-format msgid "%s error(%d): %s\n" msgstr "%s помилка (%d): %s\n" #: lib/backend/db3.c:592 #, c-format msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n" msgstr "не вдалося отримати блокування %s на %s/%s\n" #: lib/backend/db3.c:594 msgid "shared" msgstr "спільний" #: lib/backend/db3.c:594 msgid "exclusive" msgstr "ексклюзивний" #: lib/backend/db3.c:674 #, c-format msgid "invalid index type %x on %s/%s\n" msgstr "некоректний тип покажчика %x у %s/%s\n" #: lib/backend/db3.c:874 #, c-format msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index: %s\n" msgstr "помилка(%d) отримання записів «%s» з покажчика %s: %s\n" #: lib/backend/db3.c:904 #, c-format msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n" msgstr "помилка (%d) під час спроби збереження запису «%s» до %s\n" #: lib/backend/db3.c:912 #, c-format msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n" msgstr "помилка (%d) під час спроби вилучення запису «%s» з %s\n" #: lib/backend/db3.c:996 #, c-format msgid "error(%d) adding header #%d record\n" msgstr "помилка (%d) під час додавання запису заголовка №%d\n" #: lib/backend/db3.c:1008 #, c-format msgid "error(%d) removing header #%d record\n" msgstr "помилка (%d) під час вилучення запису заголовка №%d\n" #: lib/backend/db3.c:1067 #, c-format msgid "error(%d) allocating new package instance\n" msgstr "помилка (%d) розподілу нового екземпляра пакунка\n" #: lib/backend/dbconfig.c:145 #, c-format msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n" msgstr "невідомий параметр db: «%s» проігноровано.\n" #: lib/backend/dbconfig.c:182 #, c-format msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n" msgstr "%s має некоректне числове значення, пропущено\n" #: lib/backend/dbconfig.c:191 #, c-format msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n" msgstr "" "%s має занадто велике або занадто мале довге ціле значення, пропущено\n" #: lib/backend/dbconfig.c:200 #, c-format msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n" msgstr "%s має занадто велике або занадто мале ціле значення, пропущено\n" #: rpmio/macro.c:282 #, c-format msgid "%3d>%*s(empty)" msgstr "%3d>%*s(порожньо)" #: rpmio/macro.c:323 #, c-format msgid "%3d<%*s(empty)\n" msgstr "%3d<%*s(порожньо)\n" #: rpmio/macro.c:494 #, c-format msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n" msgstr "Запис параметрів макросу %%%s не завершено\n" #: rpmio/macro.c:506 rpmio/macro.c:544 #, c-format msgid "Macro %%%s has unterminated body\n" msgstr "Запис макросу %%%s не завершено\n" #: rpmio/macro.c:563 #, c-format msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n" msgstr "Макрос %%%s має некоректну назву (%%define)\n" #: rpmio/macro.c:568 #, c-format msgid "Macro %%%s has empty body\n" msgstr "Тіло макросу %%%s є порожнім\n" #: rpmio/macro.c:573 #, c-format msgid "Macro %%%s needs whitespace before body\n" msgstr "У макросі %%%s мало бути використано пробіл перед текстом макросу\n" #: rpmio/macro.c:577 #, c-format msgid "Macro %%%s failed to expand\n" msgstr "Не вдалося розгорнути макрос %%%s\n" #: rpmio/macro.c:616 #, c-format msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n" msgstr "Макрос %%%s має некоректну назву (%%undefine)\n" #: rpmio/macro.c:645 #, c-format msgid "Macro %%%s defined but not used within scope\n" msgstr "Макрос %%%s визначено, але не використано у області видимості\n" #: rpmio/macro.c:728 #, c-format msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n" msgstr "Невідомий параметр %c у %s(%s)\n" #: rpmio/macro.c:958 msgid "" "Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by " "recursive macro declaration.\n" msgstr "" "Забагато рівнів вкладеності у макросі. Ймовірно, це викликано рекурсивним " "оголошенням макросу.\n" #: rpmio/macro.c:1027 rpmio/macro.c:1044 #, c-format msgid "Unterminated %c: %s\n" msgstr "Не закрито %c: %s\n" #: rpmio/macro.c:1085 #, c-format msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n" msgstr "За %% вказано непридатний до обробки макрос\n" #: rpmio/macro.c:1101 #, c-format msgid "failed to load macro file %s" msgstr "не вдалося завантажити файл макросу %s" #: rpmio/macro.c:1483 #, c-format msgid "======================== active %d empty %d\n" msgstr "=================== активних %d порожніх %d\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:258 #, c-format msgid "error creating temporary file %s: %m\n" msgstr "помилка під час створення тимчасового файла %s: %m\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:323 rpmio/rpmfileutil.c:329 #, c-format msgid "File %s: %s\n" msgstr "Файл %s: %s\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:332 #, c-format msgid "File %s is smaller than %u bytes\n" msgstr "Розмір файла %s є меншим за %u байтів\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:600 msgid "failed to create directory" msgstr "не вдалося створити каталог" #: rpmio/rpmlua.c:514 #, c-format msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n" msgstr "некоректний синтаксис у допоміжному скрипті lua: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:532 #, c-format msgid "invalid syntax in lua script: %s\n" msgstr "некоректний синтаксис у скрипті lua: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:537 rpmio/rpmlua.c:556 #, c-format msgid "lua script failed: %s\n" msgstr "помилка скрипту lua: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:551 #, c-format msgid "invalid syntax in lua file: %s\n" msgstr "некоректний синтаксис у файлі lua: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:727 #, c-format msgid "lua hook failed: %s\n" msgstr "помилка виклику lua: %s\n" #: rpmio/rpmio.c:280 msgid "[none]" msgstr "[нічого]" #: rpmio/rpmlog.c:76 msgid "(no error)" msgstr "(без помилок)" #: rpmio/rpmlog.c:201 rpmio/rpmlog.c:202 rpmio/rpmlog.c:203 msgid "fatal error: " msgstr "критична помилка: " #: rpmio/rpmlog.c:204 msgid "error: " msgstr "помилка: " #: rpmio/rpmlog.c:205 msgid "warning: " msgstr "попередження: " #: rpmio/rpmmalloc.c:25 #, c-format msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n" msgstr "" "у відповідь на спробу отримання області пам’яті (%u байтів) повернуто NULL.\n" #: rpmio/rpmpgp.c:1016 #, c-format msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s" msgstr "V%d %s/%s %s, ід. ключа %s" #: rpmio/rpmpgp.c:1024 msgid "(none)" msgstr "(нічого)" #: sign/rpmgensig.c:107 #, c-format msgid "%s: Fwrite failed: %s\n" msgstr "%s: помилка Fwrite: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:117 #, c-format msgid "%s: Fflush failed: %s\n" msgstr "%s: помилка Fflush: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:145 msgid "Unsupported PGP signature\n" msgstr "Непідтримуваний підпис PGP\n" #: sign/rpmgensig.c:151 #, c-format msgid "Unsupported PGP hash algorithm %u\n" msgstr "Непідтримуваний алгоритм хешування PGP, %u\n" #: sign/rpmgensig.c:164 #, c-format msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %u\n" msgstr "Непідтримуваний алгоритм обчислення відкритого ключа PGP, %u\n" #: sign/rpmgensig.c:199 sign/rpmgensig.c:205 #, c-format msgid "Couldn't create pipe for signing: %m" msgstr "Не вдалося створити канал для підписування: %m" #: sign/rpmgensig.c:248 sign/rpmgensig.c:262 msgid "fdopen failed\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:254 sign/rpmgensig.c:278 msgid "Could not write to pipe\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:285 #, c-format msgid "Could not read from file %s: %s\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:295 #, c-format msgid "gpg exec failed (%d)\n" msgstr "помилка виконання gpg (%d)\n" #: sign/rpmgensig.c:345 msgid "gpg failed to write signature\n" msgstr "gpg не вдалося записати підпис\n" #: sign/rpmgensig.c:362 msgid "unable to read the signature\n" msgstr "не вдалося прочитати підпис\n" #: sign/rpmgensig.c:501 #, c-format msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s" msgstr "%s: помилка rpmReadSignature: %s" #: sign/rpmgensig.c:515 msgid "Cannot sign RPM v3 packages\n" msgstr "Підписування пакунків RPM версії 3 неможливе\n" #: sign/rpmgensig.c:557 #, c-format msgid "%s already contains identical signature, skipping\n" msgstr "%s вже містить ідентичний підпис, пропускаємо\n" #: sign/rpmgensig.c:605 sign/rpmgensig.c:628 #, c-format msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n" msgstr "%s: помилка rpmWriteSignature: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:615 msgid "rpmMkTemp failed\n" msgstr "помилка rpmMkTemp\n" #: sign/rpmgensig.c:622 #, c-format msgid "%s: writeLead failed: %s\n" msgstr "%s: помилка writeLead: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:647 #, c-format msgid "replacing %s failed: %s\n" msgstr "спроба заміни %s зазнала невдачі: %s\n" #: tools/rpmgraph.c:142 #, c-format msgid "%s: read manifest failed: %s\n" msgstr "%s: помилка читання маніфесту: %s\n" #: tools/rpmgraph.c:220 msgid "don't verify header+payload signature" msgstr "не перевіряти підпис заголовка та вмісту" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/po4a.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000146766�12734304474�016344� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for po4a # This file is distributed under the same license as the po4a package. # # Sergey Dimchenko, 2005. # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: po4a\n" "Report-Msgid-Bugs-To: po4a@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-05 23:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-01 18:46+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:35+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: uk\n" "X-Rosetta-Version: 0.1\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:133 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:491 #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:188 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:250 #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1636 ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:178 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:524 #, perl-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Невідомий параметр: «%s»" #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:193 #, perl-format msgid "Unable to parse macro definition: %s" msgstr "Не вдалося обробити визначення макросу: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:240 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1032 #: ../../po4a:817 ../../po4a:1013 ../../po4a-translate:264 #, perl-format msgid "Can't open %s: %s" msgstr "Не вдалося відкрити %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:270 ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:396 #, perl-format msgid "" "Detection of two line titles failed at %s\n" "Install the Unicode::GCString module!" msgstr "" "Не вдалося виявити дворядковий заголовок у %s\n" "Встановіть модуль Unicode::GCString!" #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:779 #, perl-format msgid "Unable to parse attribute list: [%s]" msgstr "Не вдалося обробити список атрибутів: [%s]" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:26 msgid "Need to provide a module name" msgstr "Слід вказати назву модуля" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:49 #, perl-format msgid "Unknown format type: %s." msgstr "Невідомий тип формату: %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:51 #, perl-format msgid "Module loading error: %s" msgstr "Помилка завантаження модуля: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:60 msgid "List of valid formats:" msgstr "Перелік припустимих форматів:" #. ."\n - ".gettext("bibtex: BibTex bibliography format.") #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:62 msgid "asciidoc: AsciiDoc format." msgstr "asciidoc: формат AsciiDoc." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:63 msgid "dia: uncompressed Dia diagrams." msgstr "dia: нестиснуті діаграми Dia." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:64 msgid "docbook: DocBook XML." msgstr "docbook: DocBook XML." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:65 msgid "guide: Gentoo Linux's XML documentation format." msgstr "guide: формат документації XML Gentoo Linux." #. ."\n - ".gettext("html: HTML documents (EXPERIMENTAL).") #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:67 msgid "ini: INI format." msgstr "ini: формат INI." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:68 msgid "kernelhelp: Help messages of each kernel compilation option." msgstr "" "kernelhelp: довідкові повідомлення для кожного з параметрів збирання." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:69 msgid "latex: LaTeX format." msgstr "latex: формат LaTeX." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:70 msgid "man: Good old manual page format." msgstr "man: старий добрий формат довідки (man)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:71 msgid "pod: Perl Online Documentation format." msgstr "pod: формат інтернет-документації Perl." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:72 msgid "sgml: either DebianDoc or DocBook DTD." msgstr "sgml: DTD DebianDoc або DocBook." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:73 msgid "texinfo: The info page format." msgstr "texinfo: сторінка у форматі info." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:74 msgid "tex: generic TeX documents (see also latex)." msgstr "tex: звичайні документи TeX (див. також latex)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:75 msgid "text: simple text document." msgstr "text: простий текстовий документ." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:76 msgid "wml: WML documents." msgstr "wml: документи WML." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:77 msgid "xhtml: XHTML documents." msgstr "xhtml: документи XHTML." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:78 msgid "xml: generic XML documents (see also docbook)." msgstr "xml: типові документи XML (див. також docbook)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Common.pm:107 #, perl-format msgid "" "%s version %s.\n" "written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n" "\n" "Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Software in the Public Interest, Inc.\n" "This is free software; see source code for copying\n" "conditions. There is NO warranty; not even for\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "%s версії %s.\n" "створено Martin Quinson і Denis Barbier.\n" "\n" "© Software in the Public Interest, Inc., 2002, 2003, 2004\n" "Це вільне програмне забезпечення, умови копіювання\n" "можна знайти у пакунку з кодами. Жодних гарантій, навіть\n" "гарантій ДІЄЗДАТНОСТІ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНОЇ МЕТИ\n" "не надається." #: ../../lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:103 msgid "Syntax error" msgstr "Синтаксична помилка" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:508 msgid "" "Invalid 'groff_code' value. Must be one of 'fail', 'verbatim', 'translate'." msgstr "" "Некоректне значення «groff_code». Слід вказати одне зі значень «fail», " "«verbatim» або «translate»." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:555 msgid "" "The no_wrap parameters must be a set of comma-separated begin:end couples.\n" msgstr "" "Параметром no_wrap має бути набір відокремлених комами кортежів begin:end.\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:601 msgid "Invalid 'unknown_macros' value. Must be one of:\n" msgstr "" "Некоректне значення «unknown_macros». Слід використовувати одне зі значень:\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:655 msgid "" "This file was generated with Pod::Man. Translate the POD file with the pod " "module of po4a." msgstr "" "Цей файл було створено за допомогою Pod::Man. Перекласти файл POD можна за " "допомогою модуля pod po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:658 msgid "" "This file was generated with help2man. Translate the source file with the " "regular gettext." msgstr "" "Цей файл було створено за допомогою help2man. Перекласти файл можна за " "допомогою звичайних інструментів gettext." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:660 msgid "" "This file was generated with docbook-to-man. Translate the source file with " "the sgml module of po4a." msgstr "" "Цей файл було створено за допомогою docbook-to-man. Перекласти файл можна за " "допомогою модуля sqml po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:663 msgid "" "This file was generated with docbook2man. Translate the source file with the " "sgml module of po4a." msgstr "" "Цей файл було створено за допомогою docbook2man. Перекласти файл можна за " "допомогою модуля sqml po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:667 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:675 #, perl-format msgid "" "This file was generated with %s. You should translate the source file, but " "continuing anyway." msgstr "" "Цей файл було створено за допомогою %s. Вам слід перекласти файл, але роботу " "можна продовжити і без перекладу." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:671 msgid "" "This file was generated with db2man.xsl. Translate the source file with the " "xml module of po4a." msgstr "" "Цей файл було створено за допомогою db2man.xsl. Перекласти файл можна за " "допомогою модуля xml po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:681 #, perl-format msgid "" "This file contains the line '%s'. You should translate the source file, but " "continuing anyway." msgstr "" "Цей файл містить рядок «%s». Вам слід перекласти файл, але роботу можна " "продовжити і без перекладу." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:743 #, perl-format msgid "" "Font modifiers followed by a command may disturb po4a. You should either " "remove the font modifier '%s', or integrate a \\f font modifier in the " "following command ('%s'), but continuing anyway." msgstr "" "Команди зміни шрифту, вказані після іншої команди, можуть призвести до " "помилок обробки po4a. Вам слід або вилучити команду зміни шрифту «%s» або " "додати команду зміни шрифту \\f у таку команду («%s»), але обробку документа " "можна продовжити." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:848 msgid "" "The unshiftline is not supported for the man module. Please send a bug " "report with the groff page that generated this error." msgstr "" "Підтримки unshiftline у модулі man не передбачено. Будь ласка, надішліть " "звіт про ваду з долученою до нього сторінкою groff." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:891 #, perl-format msgid "" "macro %s called without arguments. Even if placing the macro arguments on " "the next line is authorized by man(7), handling this would make the po4a " "parser too complicate. Please simply put the macro args on the same line." msgstr "" "Макрос %s викликано без параметрів. Хоча додавання параметрів макросу у " "наступному рядку дозволене у man(7), обробка таких рядків у po4a була б " "занадто складною. Будь ласка, перенесіть параметри до рядка з назвою макроса." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:919 msgid "Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet." msgstr "" "Виявлено керівну послідовність \\c. Обробки цієї послідовності ще не " "передбачено." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1085 #, perl-format msgid "Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s" msgstr "" "Неврівноважена послідовність «<» і «>» у модифікаторі шрифту. Помилкове " "повідомлення: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1123 #, perl-format msgid "Unknown '<' or '>' sequence. Faulty message: %s" msgstr "" "Невідома програмі послідовність «<» або «>». Повідомлення з помилкою: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1275 #, perl-format msgid "Unparsable line: %s" msgstr "Непридатний до обробки рядок: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1348 #, perl-format msgid "" "Unknown macro '%s'. Remove it from the document, or refer to the " "Locale::Po4a::Man manpage to see how po4a can handle new macros." msgstr "" "Невідомий макрос «%s». Вилучіть його з документа або з’ясуйте за допомогою " "сторінки довідки (man) Locale::po4a::Man, щоб ознайомитися зі способом " "додавання до po4a можливостей обробки нових макроси." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1543 #, perl-format msgid "Cannot parse command arguments: %s" msgstr "Не вдалося обробити параметри команди: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1667 #, perl-format msgid "Unsupported font in: '%s'." msgstr "Непідтримуваний шрифт: «%s»." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2026 msgid "" "This page defines a new macro with '.de'. Since po4a is not a real groff " "parser, this is not supported." msgstr "" "На цій сторінці визначено новий макрос з «.de». Оскільки po4a не є " "справжньою програмою для обробки groff, підтримки відповідної можливості не " "передбачено." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2092 msgid "The .ie macro must be followed by a .el macro." msgstr "Після макроса .ie слід вказати макрос .el." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2118 #, perl-format msgid "" "This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff " "parser, this is not supported." msgstr "" "На цій сторінці визначено умовні оператори з «%s». Оскільки po4a не є " "справжньою програмою для обробки groff, підтримки відповідної можливості не " "передбачено." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2159 #, perl-format msgid "" "This page includes another file with '%s'. Do not forget to translate this " "file ('%s')." msgstr "" "До цієї сторінки включено інший файл з «%s». Не забудьте перекласти цей файл " "(«%s»)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2307 #, perl-format msgid "" "This page uses the '%s' request with the number of lines in argument. This " "is not supported yet." msgstr "" "На цій сторінці використано запит «%s» зі значенням кількості рядків у " "параметрі. Підтримки таких запитів ще не передбачено." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2322 #, perl-format msgid "" "This page uses the '%s' request. This request is only supported when no " "argument is provided." msgstr "" "На цій сторінці використано запит «%s». Підтримку таких запитів передбачено " "лише без параметрів." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:196 #, perl-format msgid "" "Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'counter', " "'noline' or 'none')" msgstr "" "Некоректне значення параметра «porefs» («%s» не є жодним зі значень «full», " "«counter», «noline» або «none»)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:253 msgid "Please provide a non-null filename" msgstr "Будь ласка, вкажіть неповну назву файла" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:265 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:929 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:413 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:546 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:132 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:113 #, perl-format msgid "Can't read from %s: %s" msgstr "Не вдалося прочитати дані з %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:340 msgid "Messages with more than 2 plural forms are not supported." msgstr "" "Підтримки повідомлень з кількістю форм множини, що перевищує 2, не " "передбачено." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:349 #, perl-format msgid "Strange line: -->%s<--" msgstr "Дивний рядок: -->%s<--" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:408 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:571 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:448 msgid "Can't write to a file without filename" msgstr "Запис до файла без визначеної назви неможливий" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:425 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:463 #, perl-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "Не вдалося записати дані до %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:504 msgid "Can't write PO files with more than two plural forms." msgstr "" "Запис файлів PO, у яких передбачено більше двох форм множини, неможливий." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:551 #, perl-format msgid "Can't unlink %s: %s." msgstr "Не вдалося від’єднати %s: %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:558 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:563 #: ../../po4a:1397 #, perl-format msgid "Can't move %s to %s: %s." msgstr "Не вдалося пересунути %s до %s: %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:604 msgid "" "\n" "The gettextization failed (once again). Don't give up, gettextizing is a " "subtle art, but this is only needed once to convert a project to the " "gorgeous luxus offered by po4a to translators.\n" "Please refer to the po4a(7) documentation, the section \"HOWTO convert a pre-" "existing translation to po4a?\" contains several hints to help you in your " "task" msgstr "" "\n" "Перетворення на формат gettext зазнало невдачі (знову). Не здавайтеся, — " "перетворення на формат gettext є складною справою, але таке перетворення " "достатньо виконати один раз, щоб надати найкращі можливості, які забезпечує " "po4a перекладачам.\n" "Будь ласка, зверніться до документації з po4a(7), розділ «Як перетворити " "попередні переклади у формат po4a?» Там ви знайдете підказки, які допоможуть " "вам виконати завдання." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:617 #, perl-format msgid "" "Original has more strings than the translation (%d>%d). Please fix it by " "editing the translated version to add some dummy entry." msgstr "" "У початковому варіанті більше рядків, ніж у перекладі (%d>%d). Будь ласка, " "виправте помилки редагуванням перекладеної версії (додайте порожні записи)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:625 #, perl-format msgid "" "Original has less strings than the translation (%d<%d). Please fix it by " "removing the extra entry from the translated file. You may need an addendum " "(cf po4a(7)) to reput the chunk in place after gettextization. A possible " "cause is that a text duplicated in the original is not translated the same " "way each time. Remove one of the translations, and you're fine." msgstr "" "У початковому файлі менше рядків, ніж у перекладі (%d<%d). Будь ласка, " "виправте це вилученням зайвих записів з файла перекладу. Можливо, вам " "знадобиться доповнення (порівняйте з po4a(7)) для додавання різниці на місце " "після перетворення на формат gettext. Можливою причиною є те, що дубльований " "текст у початковому файлів не було перекладано у єдиний спосіб. Вилучіть " "один з перекладів, і все працюватиме." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:693 #, perl-format msgid "" "po4a gettextization: Structure disparity between original and translated " "files:\n" "msgid (at %s) is of type '%s' while\n" "msgstr (at %s) is of type '%s'.\n" "Original text: %s\n" "Translated text: %s\n" "(result so far dumped to gettextization.failed.po)" msgstr "" "Перетворення на gettext за допомогою po4a: нерівна кількість структур між " "початковим файлом і файлом перекладу:\n" "msgid (у %s) належить до типу «%s», а\n" "msgstr (у %s) належить до типу «%s».\n" "Початковий текст: %s\n" "Перекладений текст: %s\n" "(проміжний результат перетворення збережено до gettextization.failed.po)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:927 #, perl-format msgid "Eval failure: %s" msgstr "Помилка оцінки: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1051 #, perl-format msgid "" "'%s' is the singular form of a message, po4a will use the msgstr[0] " "translation (%s)." msgstr "" "«%s» є формою однини повідомлення, po4a використає переклад з msgstr[0] (%s)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1056 #, perl-format msgid "" "'%s' is the plural form of a message, po4a will use the msgstr[1] " "translation (%s)." msgstr "" "«%s» є формою множини повідомлення, po4a використає переклад з msgstr[1] " "(%s)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1282 #, perl-format msgid "msgid defined twice: %s" msgstr "msgid визначено двічі: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1314 #, perl-format msgid "" "Translations don't match for:\n" "%s\n" "-->First translation:\n" "%s\n" " Second translation:\n" "%s\n" " Old translation discarded." msgstr "" "Невідповідність перекладів:\n" "%s\n" "-->Перший переклад:\n" "%s\n" " Другий переклад:\n" "%s\n" " Застарілий переклад відкинуто." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:216 msgid "" "The needed module SGMLS.pm was not found and needs to be installed. It can " "be found on the CPAN, in package libsgmls-perl on debian, etc." msgstr "" "Потрібний вам модуль SGMLS.pm не знайдено, його слід встановити. Модуль " "можна знайти у CPAN, у пакунку libsgmls-perl для debian тощо." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:284 msgid "msgid skipped to help translators (contains only an entity)" msgstr "" "msgid пропущено для полегшення завдання перекладачів (містить лише об’єкт)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:291 msgid "msgid skipped to help translators (contains only tags)" msgstr "" "msgid пропущено для полегшення завдання перекладачів (містить лише теґи)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:299 msgid "" "msgid skipped to help translators (contains only opening or closing tags of " "marked sections)" msgstr "" "msgid пропущено для полегшення завдання перекладачів (містить лише " "початковий і завершальний теґи позначених розділів)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:383 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:806 #, perl-format msgid "Can't close tempfile: %s" msgstr "Не вдалося закрити тимчасовий файл: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:387 msgid "" "Error while running onsgmls -p. Please check if onsgmls and the DTD are " "installed." msgstr "" "Помилка під час спроби виконати onsgmls -p. Будь ласка, перевірте, чи " "встановлено onsgmls та DTD." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:396 msgid "" "Trying to handle a XML document as a SGML one. Feel lucky if it works, help " "us implementing a proper XML backend if it does not." msgstr "" "Спробу обробки документа XML буде виконано у форматі SGML. Вам поталанить, " "якщо все працюватиме. Якщо нічого не вийде, ви можете допомогти нам у " "реалізації належної обробки XML." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:409 msgid "" "This file is not a master SGML document (no DOCTYPE). It may be a file to be " "included by another one, in which case it should not be passed to po4a " "directly. Text from included files is extracted/translated when handling the " "master file including them." msgstr "" "Цей файл не є основним документом SGML (немає DOCTYPE). Це може бути файл, " "включений до іншого файла. У цьому разі такий файл не слід передавати po4a " "безпосередньо. Текст з включених файлів буде видобуто і перекладено під час " "обробки основного файла, у який включено додаткові файли." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:530 msgid "DTD of this file is unknown, but proceeding as requested." msgstr "DTD цього файла є невідомим, але його обробку може бути виконано." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:534 msgid "" "DTD of this file is unknown. (supported: DebianDoc, DocBook). The prolog " "follows:" msgstr "" "DTD цього файла є невідомим (можна використовувати: DebianDoc, DocBook). " "Заголовок:" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:628 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:710 #, perl-format msgid "Can't open %s (content of entity %s%s;): %s" msgstr "Не вдалося відкрити %s (вміст об’єкта %s%s;): %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:681 #, perl-format msgid "unrecognized prolog inclusion entity: %%%s;" msgstr "невідомий об’єкт включення у заголовку: %%%s;" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:812 #, perl-format msgid "Can't run onsgmls: %s" msgstr "Не вдалося запустити onsgmls: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:927 #, perl-format msgid "Unknown tag %s" msgstr "Невідомий теґ %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:961 #, perl-format msgid "bad translation '%s' for '%s' in '%s'" msgstr "помилковий переклад «%s» «%s» у «%s»" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1016 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1094 #, perl-format msgid "Closing tag for a translation container missing before %s" msgstr "Не вистачає завершального теґу для контейнера перекладу перед %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1177 #, perl-format msgid "Unknown SGML event type: %s" msgstr "Невідомий тип події SGML: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1186 msgid "" "Warning: onsgmls produced some errors. This is usually caused by po4a, " "which modifies the input and restores it afterwards, causing the input of " "onsgmls to be invalid. This is usually safe, but you may wish to verify the " "generated document with onsgmls -wno-valid. Continuing..." msgstr "" "Попередження: onsgmls повідомлено про помилки. Причиною цього, зазвичай, є " "дії po4a, програма змінює вхідні дані, а потім відновлює їх, що призводить " "до некоректних вхідних даних onsgmls. Зазвичай, такі помилки є безпечними, " "втім, варто перевірити створений документ за допомогою команди onsgmls -wno-" "valid. Продовжуємо обробку…" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:503 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:583 #, perl-format msgid "un-balanced %s in '%s'" msgstr "неврівноважений %s у «%s»" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:517 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:601 #, perl-format msgid "Error while checking the number of arguments of the '%s' command: %s" msgstr "" "Помилка під час спроби перевірки кількості параметрів команди «%s»: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:776 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:877 #, perl-format msgid "Unknown command: '%s'" msgstr "Невідома команда: «%s»" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:923 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:409 msgid "Can't read from file without having a filename" msgstr "Читання файла без вказаної назви файла неможливе" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:964 #, perl-format msgid "Can't find %s with kpsewhich" msgstr "Не вдалося знайти %s за допомогою kpsewhich" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:996 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:435 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:141 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:122 #, perl-format msgid "Can't close %s after reading: %s" msgstr "Не вдалося закрити %s після читання: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1022 #, perl-format msgid "kpsewhich cannot find %s" msgstr "kpsewhich не вдалося знайти %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1070 #, perl-format msgid "Cannot use an alias to the unknown command '%s'" msgstr "Не вдалося використати іншу назву невідомої команди «%s»" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1076 #, perl-format msgid "" "You are using the old definitions format (%s). Please update this " "definition line." msgstr "" "Ви використовуєте застарілий формат визначення (%s). Будь ласка, оновіть цей " "рядок визначення." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1280 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1542 #, perl-format msgid "unknown environment: '%s'" msgstr "невідоме середовище: «%s»" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1303 #, perl-format msgid "unmatched end of environment '%s'" msgstr "невідповідне завершення середовища «%s»" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1351 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1466 #, perl-format msgid "Wrong number of arguments for the '%s' command." msgstr "Помилкова кількість аргументів команди «%s»." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1364 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1479 #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1569 msgid "An optional argument was provided, but a mandatory one is expected." msgstr "Вказано необов’язковий параметр, обов’язковий параметр пропущено." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1368 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1483 #, perl-format msgid "Command '%s': %s" msgstr "Команда «%s»: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1424 #, perl-format msgid "register_generic_command: unsupported format: '%s'." msgstr "register_generic_command: непідтримуваний формат: «%s»." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1536 msgid "The first argument of \\begin is mandatory." msgstr "Перший параметр \\begin є обов’язковим." #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:212 msgid "asciidoc option deprecated, use asciidoc format instead of text" msgstr "" "параметр asciidoc вважається застарілим, скористайтеся форматом asciidoc " "замість текстового формату" #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:323 #, perl-format msgid "Unrecognized section: %s" msgstr "Невідомий розділ: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:470 #, perl-format msgid "Can't close %s after writing: %s" msgstr "Не вдалося закрити %s після завершення запису: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:551 #, perl-format msgid "Can't read po4a header from %s." msgstr "Не вдалося прочитати заголовок po4a з %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:556 #, perl-format msgid "First line of %s does not look like a po4a header." msgstr "Перший рядок %s не відповідає формату заголовка po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:561 #, perl-format msgid "Syntax error in po4a header of %s, near \"%s\"" msgstr "Синтаксична помилка у заголовку po4a %s, поряд з \"%s\"" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:577 #, perl-format msgid "Invalid argument in the po4a header of %s: %s" msgstr "Некоректний параметр у заголовку po4a %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:583 #, perl-format msgid "The po4a header of %s does not define the mode." msgstr "Заголовок po4a %s не визначає режиму." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:587 #, perl-format msgid "" "Mode invalid in the po4a header of %s: should be 'before' or 'after' not %s." msgstr "" "Некоректний режим у заголовку po4a %s: має бути «before» або «after», а не " "%s." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:592 #, perl-format msgid "The po4a header of %s does not define the position." msgstr "Заголовок po4a %s не визначає позиції." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:596 msgid "No ending boundary given in the po4a header, but mode=after." msgstr "" "Не вказано завершальної межі у заголовку po4a, але вказано mode=after." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:622 msgid "Can't apply addendum when not given the filename" msgstr "Не можна застосувати додавання, якщо не вказано назви файла" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:625 #, perl-format msgid "Addendum %s does not exist." msgstr "Доповнення %s не існує." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:646 #, perl-format msgid "No candidate position for the addendum %s." msgstr "Відповідної позиції для доповнення %s не виявлено." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:651 #, perl-format msgid "More than one candidate position found for the addendum %s." msgstr "У доповненні %s знайдено декілька відповідних позицій." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:657 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:680 #, perl-format msgid "Addendum '%s' applied before this line: %s" msgstr "Доповнення «%s» додано до рядка: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:687 #, perl-format msgid "Addendum '%s' applied after the line: %s." msgstr "Доповнення «%s» додано після рядка: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:694 #, perl-format msgid "Addendum '%s' applied at the end of the file." msgstr "Доповнення «%s» вставлено у кінець файла." #. FYI, the document charset have to be determined *before* we see the first #. string to recode. #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:857 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1044 #, perl-format msgid "" "Couldn't determine the input document's charset. Please specify it on the " "command line. (non-ASCII char at %s)" msgstr "" "Не вдалося визначити кодову таблицю вхідного документа. Будь ласка, вкажіть " "кодування у командному рядку (знайдено символ, що не належить до ASCII на " "позиції %s)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Wml.pm:89 #, perl-format msgid "Can't create a temporary XML file: %s" msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл XML: %s" #. TODO: It will be hard to identify the location. #. => find a way to retrieve the reference. #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:211 #, perl-format msgid "" "'po4a-id=%d' in the translation does not exist in the original string (or " "'po4a-id=%d' used twice in the translation)." msgstr "" "«po4a-id=%d» у перекладі не має відповідника у початковому повідомленні (або " "«po4a-id=%d» у перекладі використано двічі)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:655 #, perl-format msgid "Internal error: unknown type identifier '%s'." msgstr "Внутрішня помилка: невідомий тип ідентифікатора «%s»." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:822 #, perl-format msgid "" "Bad document type. '%s' expected. You can fix this warning with a -o doctype " "option, or ignore this check with -o doctype=\"\"." msgstr "" "Помилковий тип документа. Слід було використати «%s». Позбутися цього " "попередження можна використання параметра -o doctype або вимиканням " "перевірки за допомогою параметра -o doctype=\"\"." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:900 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1490 #, perl-format msgid "" "Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong. " "Continuing..." msgstr "" "Виявлено неочікуваний завершальний теґ </%s>. Можливо, помилка у основному " "документі. Продовжуємо обробку..." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:902 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1492 #, perl-format msgid "Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong." msgstr "" "Виявлено неочікуваний завершальний теґ </%s>. Можливо, помилка у основному " "документі." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1241 #, perl-format msgid "Content of attribute %s excluded: %s" msgstr "Вміст параметра %s виключено: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1253 msgid "Bad attribute syntax. Continuing..." msgstr "Помилковий синтаксис параметра. Продовжуємо обробку..." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1255 msgid "Bad attribute syntax" msgstr "Помилковий синтаксис параметра" #. Inform that this tag isn't translated in debug mode #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1660 #, perl-format msgid "Content of tag %s excluded: %s" msgstr "Вміст теґу %s виключено: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1757 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1767 #, perl-format msgid "" "The '%s' option is deprecated. Please use the translated/untranslated and/or " "break/inline/placeholder categories." msgstr "" "Параметр «%s» вважається застарілим. Будь ласка, скористайтеся категоріями " "translated/untranslated і/або break/inline/placeholder." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1873 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1880 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1884 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1888 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1894 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1898 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1904 #, perl-format msgid "Tag '%s' both in the %s and %s categories." msgstr "Теґ «%s» належить обом категоріям: %s і %s." #: ../../po4a:713 ../../po4a:717 #, perl-format msgid "Invalid %s. Directory %s does not exist." msgstr "Некоректний %s. Каталогу %s не існує." #: ../../po4a:750 ../../po4a:995 #, perl-format msgid "Unparsable argument '%s' (%s)." msgstr "Непридатний для обробки параметр «%s» (%s)." #: ../../po4a:784 #, perl-format msgid "failed to execute '%s': %s." msgstr "не вдалося виконати «%s»: %s." #: ../../po4a:788 #, perl-format msgid "'%s' died with signal %d, with coredump." msgstr "«%s» завершила роботу з сигналом %d та дампом ядра." #: ../../po4a:792 #, perl-format msgid "'%s' died with signal %d, without coredump." msgstr "«%s» завершила роботу з сигналом %d, без дампу ядра." #: ../../po4a:797 #, perl-format msgid "'%s' exited with value %d." msgstr "«%s» завершила роботу зі значенням %d." #: ../../po4a:801 #, perl-format msgid "Error: %s" msgstr "Помилка: %s" #. Check file existence #: ../../po4a:807 ../../po4a-gettextize:229 ../../po4a-normalize:155 #: ../../po4a-translate:208 ../../po4a-translate:209 ../../po4a-updatepo:249 #: ../../scripts/msguntypot:164 ../../scripts/msguntypot:166 #, perl-format msgid "File %s does not exist." msgstr "Файла %s не існує." #: ../../po4a:830 ../../po4a:1024 #, perl-format msgid "Unknown variable: %s" msgstr "Невідома змінна: %s" #: ../../po4a:840 #, perl-format msgid "Syntax error: %s" msgstr "Синтаксична помилка: %s" #: ../../po4a:868 ../../po4a:880 #, perl-format msgid "'%s' redeclared" msgstr "«%s» перевизначено" #: ../../po4a:873 #, perl-format msgid "Unparsable argument '%s'." msgstr "Непридатний для обробки параметр «%s»." #: ../../po4a:886 msgid "The list of languages cannot be set twice." msgstr "Не можна двічі визначати список мов." #: ../../po4a:889 msgid "The POT file cannot be set twice." msgstr "Не можна двічі визначати файл POT." #: ../../po4a:896 #, perl-format msgid "'%s' is not a directory" msgstr "«%s» не є каталогом" #: ../../po4a:900 #, perl-format msgid "Cannot list the '%s' directory" msgstr "Не вдалося побудувати список вмісту каталогу «%s»" #: ../../po4a:911 #, perl-format msgid "too many POT files: %s %s" msgstr "забагато файлів POT: %s %s" #: ../../po4a:921 #, perl-format msgid "no PO files found in %s" msgstr "У %s не виявлено файлів PO" #: ../../po4a:932 #, perl-format msgid "" "The '%s' master file was specified earlier in the configuration file. This " "may cause problems with options." msgstr "" "Основний файл «%s» було вказано у файлі налаштувань раніше. Такий порядок " "може спричинити проблеми з параметрами." #: ../../po4a:938 #, perl-format msgid "The '%s' master file does not exist." msgstr "Основного файла «%s» не існує." #: ../../po4a:999 msgid "The translated and master file are the same." msgstr "Дані у перекладеному і основному файлі збігаються." #: ../../po4a:1039 #, perl-format msgid "Translation of %s in %s redefined" msgstr "Переклад %s у %s перевизначено" #: ../../po4a:1067 #, perl-format msgid "Unparsable command '%s'." msgstr "Непридатна для обробки команда «%s»." #. don't care about error here #: ../../po4a:1073 msgid "po4a_paths not declared. Dunno where to find the POT and PO files" msgstr "po4a_paths не визначено. Невідомо, де шукати файли POT і PO" #: ../../po4a:1086 #, perl-format msgid "Cannot parse option line (missing >%s<?): %s" msgstr "Не вдалося обробити рядок параметрів (немає >%s<?): %s" #: ../../po4a:1115 msgid "Split mode, creating a temporary POT" msgstr "Режим поділу, створюємо тимчасовий файл POT" #: ../../po4a:1118 msgid "Disabling --translate-only option, it is not supported in split mode" msgstr "" "Параметр --translate-only вимкнено, його підтримки у режимі поділу не " "передбачено" #: ../../po4a:1171 ../../po4a:1322 ../../po4a-updatepo:277 #, perl-format msgid "Updating %s:" msgstr "Оновлення %s:" #: ../../po4a:1174 ../../po4a:1332 ../../po4a-updatepo:288 #, perl-format msgid "Creating %s:" msgstr "Створення %s:" #: ../../po4a:1232 ../../po4a:1262 ../../po4a:1361 ../../po4a-updatepo:259 #, perl-format msgid "Can't create a temporary POT file: %s" msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл POT: %s" #: ../../po4a:1245 #, perl-format msgid " (%d entries)" msgstr " (%d записів)" #: ../../po4a:1271 ../../po4a:1387 #, perl-format msgid "Can't create directory '%s': %s" msgstr "Не вдалося створити каталог «%s»: %s" #: ../../po4a:1293 ../../scripts/msguntypot:203 #, perl-format msgid "Can't create a temporary PO file: %s" msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл PO: %s" #: ../../po4a:1451 #, perl-format msgid "%s doesn't need to be updated." msgstr "%s не потрібно оновлювати." #: ../../po4a:1499 #, perl-format msgid "Discard %s (%s of %s strings; only %s%% translated; need %s%%)." msgstr "" "Відкидання %s (%s з %s рядків; перекладено лише %s%%; потрібно %s%%)." #: ../../po4a:1508 #, perl-format msgid "Timestamp %s created." msgstr "Створено часову мітку %s." #: ../../po4a:1522 #, perl-format msgid "Timestamp %s removed." msgstr "Вилучено часову мітку %s." #: ../../po4a:1535 #, perl-format msgid "Addendum %s does NOT apply to %s (translation discarded)." msgstr "Доповнення %s не можна додати до %s (переклад відкинуто)." #: ../../po4a:1550 #, perl-format msgid "%s is %s%% translated (%s strings)." msgstr "%s перекладено на %s%% (%s рядків)." #: ../../po4a:1553 ../../po4a-translate:240 #, perl-format msgid "%s is %s%% translated (%s of %s strings)." msgstr "%s перекладено на %s%% (%s з %s рядків)." #: ../../po4a-translate:246 #, perl-format msgid "Discard the translation of %s (only %s%% translated; need %s%%)." msgstr "Відкидання перекладу %s (перекладено лише %s%%, потрібно %s%%)." #: ../../po4a-translate:284 #, perl-format msgid "Discard the translation of %s (addendum %s does not apply)." msgstr "Відкидання перекладу %s (доповнення %s не застосовано)." #: ../../po4a-updatepo:250 msgid "po4a-updatepo can't take the input PO from stdin." msgstr "po4a-updatepo не може прийняти вхідні дані PO з stdin." #: ../../po4a-updatepo:262 msgid "Parse input files... " msgstr "Обробка вхідних файлів… " #: ../../po4a-updatepo:272 msgid "done." msgstr "виконано." #: ../../po4a-updatepo:283 ../../scripts/msguntypot:212 #, perl-format msgid "Error while running msgmerge: %s" msgstr "Помилка під час виконання msgmerge: %s" #: ../../po4a-updatepo:291 #, perl-format msgid "Error while copying the PO file: %s" msgstr "Помилка під час копіювання файла PO: %s" #. Argument checking #: ../../scripts/msguntypot:163 ../../scripts/msguntypot:165 #, perl-format msgid "Mandatory argument '%s' missing." msgstr "Не вказано обов’язкового параметра «%s»." #: ../../scripts/msguntypot:174 #, perl-format msgid "" "The new and old POT files have different amount of strings (%d != %d). " "Something's seriously wrong here." msgstr "" "У новому і старому файлах POT різна кількість рядків (%d != %d). Щось пішло " "не так, як хотілося б." #: ../../scripts/msguntypot:192 #, perl-format msgid "Found %d modified entries." msgstr "Виявлено %d змінених записів." #: ../../scripts/msguntypot:208 #, perl-format msgid "Handling %s" msgstr "Обробка %s" #: ../../scripts/msguntypot:233 #, perl-format msgid "Modified %d entries in %d files." msgstr "Змінено %d записів у %d файлах." #. print out help message #: ../../share/po4a-build:91 #, sh-format msgid "" "\n" "po4a-build - po4a frontend\n" "\n" "Syntax: po4a-build\n" " po4a-build --pot-only\n" "\n" "Commands:\n" "-?|-h|--help|--version: print this help message and exit\n" "--pot-only: only create the POT file\n" "\n" "Options:\n" "-f|--file FILE: po4a-build.conf config file path\n" "\n" msgstr "" "\n" "po4a-build — оболонка po4a\n" "\n" "Синтаксис: po4a-build\n" " po4a-build --pot-only\n" "\n" "Команди:\n" "-?|-h|--help|--version: вивести це довідкове повідомлення і завершити " "роботу\n" "--pot-only: створити лише файл POT\n" "\n" "Параметри:\n" "-f|--file ФАЙЛ: вказати шлях до файл налаштувань po4a-" "build.conf\n" "\n" #: ../../share/po4a-build:124 #, sh-format msgid "Unrecognised command: $com" msgstr "Невідома команда: $com" #. without config, there's nothing to do. #: ../../share/po4a-build:132 #, sh-format msgid "Cannot find config file! '$FILE'" msgstr "Не вдалося знайти файл налаштування! «$FILE»" #. test #: ../../share/po4a-build:197 ../../share/po4a-build:247 #, sh-format msgid "Internal po4a from $OURS being used instead of /usr/bin/" msgstr "Використовується локальний файл po4a з $OURS, замість /usr/bin/" #. TRANSLATORS: $X contains the name of the manual page #: ../../share/po4a-build:258 #, sh-format msgid "Processing untranslated files for $X (1). . ." msgstr "Обробка неперекладених файлів у $X (1). . ." #. TRANSLATORS: $X3 contains the name of the manual page #: ../../share/po4a-build:265 #, sh-format msgid "Processing untranslated files for $X3 (3). . ." msgstr "Обробка неперекладених файлів з $X3 (3). . ." #. TRANSLATORS: $file contains the basename of the POD file #: ../../share/po4a-build:277 #, sh-format msgid "Processing untranslated files for $file (1) . . ." msgstr "Обробка неперекладених файлів для $file (1) . . ." #. TRANSLATORS: $name contains the Perl module name #: ../../share/po4a-build:285 #, sh-format msgid "Processing untranslated files for $name (3) . . ." msgstr "Обробка неперекладених файлів для $name (3) . . ." #. TRANSLATORS: $file contains the basename of the POD file #: ../../share/po4a-build:293 #, sh-format msgid "Processing untranslated files for $file (5) . . ." msgstr "Обробка неперекладених файлів для $file (5) . . ." #. TRANSLATORS: $file contains the basename of the POD file #: ../../share/po4a-build:307 #, sh-format msgid "Processing untranslated files for $file (7) . . ." msgstr "Обробка неперекладених файлів для $file (7) . . ." #. TRANSLATORS: $l contains language code, $X contains the name of the manual page #: ../../share/po4a-build:328 #, sh-format msgid "Processing $l translations for $X (1). . ." msgstr "Обробка $l перекладів у $X (1). . ." #. TRANSLATORS: $l contains language code, $X3 contains the name of the manual page #: ../../share/po4a-build:337 #, sh-format msgid "Processing $l translations for $X3 (3). . ." msgstr "Обробка $l перекладів у $X3 (3). . ." #. TRANSLATORS: $l contains language code, $file contains the basename of the POD file #: ../../share/po4a-build:351 #, sh-format msgid "Processing $l translations for $file (1). . ." msgstr "Обробка $l перекладів для $file (1). . ." #. TRANSLATORS: $l contains language code, $name contains the Perl module name #: ../../share/po4a-build:362 #, sh-format msgid "Processing $l translations for $name (3). . ." msgstr "Обробка $l перекладів для $name (3). . ." #. TRANSLATORS: $l contains language code, $file contains the basename of the POD file #: ../../share/po4a-build:372 #, sh-format msgid "Processing $l translations for $file (5). . ." msgstr "Обробка $l перекладів для $file (5). . ." #. TRANSLATORS: $l contains language code, $file contains the basename of the POD file #: ../../share/po4a-build:388 #, sh-format msgid "Processing $l translations for $file (7). . ." msgstr "Обробка $l перекладів для $file (7). . ." ����������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/dctrl-tools.po��������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000040727�12734304474�017735� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for dctrl-tools # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the dctrl-tools package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dctrl-tools\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-21 05:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-20 20:18+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:58+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: lib/paragraph.c:172 msgid "warning: expected a colon" msgstr "попередження: очікується двокрапка" #: lib/paragraph.c:177 msgid "expected a colon" msgstr "очікується двокрапка" #: lib/sorter.c:49 msgid "Parse error in field." msgstr "Граматична помилка у полі." #: lib/misc.c:37 #, c-format msgid "%s: using `%s' as pager\n" msgstr "%s: використання `%s' як pager\n" #: lib/misc.c:47 #, c-format msgid "%s: popen failed for %s: %s\n" msgstr "%s: помилка при виконанні popen для %s: %s\n" #: lib/ifile.c:58 #, c-format msgid "%s (child): failed to exec /bin/sh: %s\n" msgstr "%s (child): неможливо виконати /bin/sh: %s\n" #: lib/ifile.c:104 #, c-format msgid "%s: command (%s) failed (exit status %d)\n" msgstr "%s: команду (%s) перервано (статус виходу %d)\n" #: lib/ifile.c:113 #, c-format msgid "%s: command (%s) was killed by signal %d\n" msgstr "%s: команду (%s) перервано сигналом %d\n" #: lib/ifile.c:131 #, c-format msgid "%s: %s: cannot stat: %s\n" msgstr "%s: %s: не вдалося виконати stat: %s\n" #: lib/ifile.c:142 msgid "is a directory, skipping" msgstr "це каталог, ігнорується" #: lib/ifile.c:143 msgid "is a block device, skipping" msgstr "це блочний пристрій, ігнорується" #: lib/ifile.c:144 msgid "internal error" msgstr "внутрішня помилка" #: lib/ifile.c:145 msgid "is a socket, skipping" msgstr "це сокет, ігнорується" #: lib/ifile.c:146 msgid "unknown file type, skipping" msgstr "файл невідомого типу, ігнорується" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:50 msgid "grep-dctrl -- grep Debian control files" msgstr "grep-dctrl -- grep по керуючим файлам Debian" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:52 msgid "FILTER [FILENAME...]" msgstr "ФІЛЬТР [ІМ’Я_ФАЙЛУ...]" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:71 sort-dctrl/sort-dctrl.c:39 #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:43 join-dctrl/join-dctrl.c:45 msgid "LEVEL" msgstr "РІВЕНЬ" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:71 msgid "Set log level to LEVEL." msgstr "Встановити заданий РІВЕНЬ деталізації повідомлень." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:72 grep-dctrl/grep-dctrl.c:75 msgid "FIELD,FIELD,..." msgstr "ПОЛЕ,ПОЛЕ,..." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:72 msgid "Restrict pattern matching to the FIELDs given." msgstr "Обмежити пошук шаблонів заданими ПОЛЯМИ." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:73 msgid "This is a shorthand for -FPackage." msgstr "Це скорочення для -FPackage." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:74 msgid "This is a shorthand for -FSource:Package." msgstr "Це скорочення для -FSource:Package." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:75 msgid "Show only the body of these fields from the matching paragraphs." msgstr "Показати лише вміст полів підходящих параграфів." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:76 msgid "" "Show only the first line of the \"Description\" field from the matching " "paragraphs." msgstr "" "Показати лише перший рядок поля \"Description\" підходящих параграфів." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:77 msgid "Suppress field names when showing specified fields." msgstr "Не показувати імена полів при показі вмісту полів." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:78 msgid "Show only the names of the files that contain matching paragraphs." msgstr "Показати лише імена файлів, які містять відповідні пункти." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:79 msgid "" "Show only the names of the files that do not contain matching paragraphs." msgstr "Показати лише імена файлів, які не містять відповідні пункти." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:80 msgid "Regard the pattern as an extended POSIX regular expression." msgstr "Розглядати шаблон як розширений регулярний вираз POSIX." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:81 msgid "Regard the pattern as a standard POSIX regular expression." msgstr "Розглядати шаблон як стандартний регулярний вираз POSIX." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:82 msgid "Ignore case when looking for a match." msgstr "Ігнорувати регістр при пошуку збігів." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:83 msgid "Show only paragraphs that do not match." msgstr "Показати лише параграфи, які не збігаються" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:84 msgid "Show those fields that have NOT been selected with -s" msgstr "Показати поля, які НЕ були вибрані з використанням -s" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:85 msgid "Show only the count of matching paragraphs." msgstr "Показати лише кількість параграфів що збігаються." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:86 msgid "Do an exact match." msgstr "Шукати точні збіги." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:87 sort-dctrl/sort-dctrl.c:38 #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:42 join-dctrl/join-dctrl.c:44 msgid "Print out the copyright license." msgstr "Роздрукувати ліцензію." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:88 msgid "Conjunct filters." msgstr "Застосувати кон’юнкцію фільтрів." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:89 msgid "Disjunct filters." msgstr "Застосувати диз’юнкцію фільтрів" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:90 msgid "Negate the following filters." msgstr "Застосувати заперечення фільтрів." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:91 msgid "Test for version number equality." msgstr "Порівняти номери версій на рівність." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:92 msgid "Version number comparison: <<." msgstr "Порівняння номерів версій: <<." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:93 msgid "Version number comparison: <=." msgstr "Порівняння номерів версій: <=." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:94 msgid "Version number comparison: >>." msgstr "Порівняння номерів версій: >>." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:95 msgid "Version number comparison: >=." msgstr "Порівняння номерів версій: >=." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:96 msgid "Debug option parsing." msgstr "Показати налагоджувальну інформацію граматичного розбору." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:97 grep-dctrl/grep-dctrl.c:98 msgid "Do not output to stdout." msgstr "Не виводити нічого у stdout." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:99 sort-dctrl/sort-dctrl.c:41 #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:44 join-dctrl/join-dctrl.c:46 msgid "Attempt mmapping input files" msgstr "Намагатися виконати mmap для вхідних файлів" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:100 msgid "Ignore parse errors" msgstr "Ігнорувати помилки парсингу" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:101 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:101 msgid "Specify the pattern to search for" msgstr "Задати шаблон пошуку" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:102 msgid "Match only whole package names (this implies -e)" msgstr "Шукати в усіх іменах пакуків (це означає -e)" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:103 msgid "Ensure that the output is in dctrl format (overridden by -n)" msgstr "Виводити результати у форматі dctrl (перевизначається ключем -n)." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:104 msgid "Override the effect of an earlier --ensure-dctrl" msgstr "Перевизначити ефект попереднього --ensure-dctrl." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:185 msgid "filter is too long" msgstr "задовгий фільтр" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:219 msgid "-v is incompatible with -L" msgstr "-v несумісний із -L" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:220 msgid "-v is incompatible with -l" msgstr "-v несумісний із -l" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:239 grep-dctrl/grep-dctrl.c:251 msgid "only one -l or -L is allowed" msgstr "лише один -l або -L дозволяється" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:243 msgid "-l is incompatible with -v" msgstr "-l несумісний із -v" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:255 msgid "-L is incompatible with -v" msgstr "-L несумісний із -v" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:278 grep-dctrl/grep-dctrl.c:890 #: join-dctrl/join-dctrl.c:113 msgid "too many output fields" msgstr "забагато вихідних файлів" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:302 sort-dctrl/sort-dctrl.c:104 #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:305 join-dctrl/join-dctrl.c:168 #, c-format msgid "no such log level '%s'" msgstr "рівню журналу %s не існує" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:509 #, c-format msgid "internal error: unknown token %d" msgstr "внутрішня помилка: невідомий символ %d" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:518 msgid "unexpected end of filter" msgstr "несподіваний кінець фільтру" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:521 msgid "unexpected pattern in command line" msgstr "несподіваний шаблон у командному рядку" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:524 msgid "unexpected string in command line" msgstr "несподіваний текст у командному рядку" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:528 #, c-format msgid "unexpected '%s' in command line" msgstr "несподіваний елемент '%s' у командному рядку" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:632 msgid "missing ')' in command line" msgstr "відсутня ')' у командному рядку" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:640 msgid "Multiple patterns for the same simple filter are not allowed" msgstr "Декілька шаблонів для одного простого фільтру не допускаються" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:660 msgid "A pattern is mandatory" msgstr "Шаблон обов’язковий" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:688 msgid "inconsistent modifiers of simple filters" msgstr "несумісні модифікатори простих фільтрів" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:761 sort-dctrl/sort-dctrl.c:120 #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:317 join-dctrl/join-dctrl.c:180 msgid "too many file names" msgstr "забагато імен файлів" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:770 msgid "file names are not allowed within the filter" msgstr "імена файлів у фільтрі не припускаються" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:884 msgid "malformed filter" msgstr "неправильний фільтр" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:894 msgid "Adding \"Description\" to selected output fields because of -d" msgstr "Додається \"Description\" до вибраних для виводу полів з-за -d" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:902 msgid "-I requires at least one instance of -s" msgstr "-I вимагає принаймні одного екземпляру -s" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:908 msgid "cannot suppress field names when showing whole paragraphs" msgstr "неможливо не виводити імена полів, якщо параграфи показуються цілком" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:940 #, c-format msgid "executable name '%s' is not recognised" msgstr "виконуваний файл має неприпустиме ім’я '%s'" #: sort-dctrl/sort-dctrl.c:39 tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:43 #: join-dctrl/join-dctrl.c:45 msgid "Set debugging level to LEVEL." msgstr "Встановити рівень налагодження рівним РІВНЮ." #: sort-dctrl/sort-dctrl.c:40 msgid "KEYSPEC" msgstr "KEYSPEC" #: sort-dctrl/sort-dctrl.c:40 msgid "Specify sort keys." msgstr "Вказати ключі сортування." #: sort-dctrl/sort-dctrl.c:88 msgid "invalid key flag" msgstr "неправильний прапорець ключа" #: sort-dctrl/sort-dctrl.c:140 msgid "sort-dctrl -- sort Debian control files" msgstr "sort-dctrl -- сортування по керуючим файлам Debian" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:39 msgid "DELIM" msgstr "DELIM" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:39 msgid "Specify a delimiter." msgstr "Вказати розділювач." #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:40 msgid "Do not print a table heading" msgstr "Не друкувати заголовок таблиці" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:41 msgid "SPEC" msgstr "SPEC" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:41 msgid "Append the specified column." msgstr "Додати вказаний стовпчик." #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:288 msgid "invalid column length" msgstr "неправильна довжина стовпчика" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:342 msgid "tbl-dctrl -- tabularize Debian control files" msgstr "" "tbl-dctrl -- показати інформацію з керуючих файлів Debian у вигляді таблиці" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:364 msgid "bad multibyte character" msgstr "неправильний багатобайтовий символ" #: join-dctrl/join-dctrl.c:39 join-dctrl/join-dctrl.c:40 #: join-dctrl/join-dctrl.c:41 msgid "FIELD" msgstr "ПОЛЕ" #: join-dctrl/join-dctrl.c:39 msgid "Specify the join field to use for the first file" msgstr "Визначте вхідні поля для використання першого файлу" #: join-dctrl/join-dctrl.c:40 msgid "Specify the join field to use for the second file" msgstr "Визначте вхідні поля для використання другого файлу" #: join-dctrl/join-dctrl.c:41 msgid "Specify the common join field" msgstr "Визначте загальні вхідні поля" #: join-dctrl/join-dctrl.c:42 msgid "FIELDNO" msgstr "НОМЕР ПОЛЯ" #: join-dctrl/join-dctrl.c:42 msgid "Print unpairable records from the indicated file (either 1 or 2)" msgstr "Друкувати незв’язані записи з вказаного файлу (або 1, або 2)" #: join-dctrl/join-dctrl.c:43 msgid "FIELDSPEC" msgstr "СПЕЦИФІКАЦІЯ ПОЛЯ" #: join-dctrl/join-dctrl.c:43 msgid "Specify the format of the output file" msgstr "Визначте формат вихідного файлу" #: join-dctrl/join-dctrl.c:81 msgid "malformed argument to '-a'" msgstr "неправильний аргумент для '-a'" #: join-dctrl/join-dctrl.c:88 msgid "the join field of the first file has already been specified" msgstr "вхідні поля першого файлу вже визначені" #: join-dctrl/join-dctrl.c:89 msgid "the join field of the second file has already been specified" msgstr "вхідні поля другого файлу вже визначені" #: join-dctrl/join-dctrl.c:128 msgid "missing '.' in output field specification" msgstr "пропущено '.' у специфікації вихідної області" #: join-dctrl/join-dctrl.c:146 msgid "expected either '1.' or '2.' at the start of the field specification" msgstr "на початку області специфікації очікується або '1.', або '2.'" #: join-dctrl/join-dctrl.c:267 msgid "join-dctrl -- join two Debian control files" msgstr "join-dctrl -- об’єднати два керуючих файли Debian" #: join-dctrl/join-dctrl.c:286 msgid "need exactly two input files" msgstr "потрібно два вхідних файли" #: join-dctrl/join-dctrl.c:311 msgid "cannot join a stream with itself" msgstr "не можу приєднатися до свого власного потоку" #: lib/msg.h:52 msgid "I'm broken - please report this bug." msgstr "В мені помилка - будь-ласка, повідомте про неї." #: lib/msg.h:145 msgid "cannot find enough memory" msgstr "нестача пам’яті" �����������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/systemd.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000070540�12734304474�017153� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for systemd. # Copyright (C) 2014 systemd's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the systemd package. # Eugene Melnik <jeka7js@gmail.com>, 2014. # Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2014, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: systemd master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-12 09:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-22 00:03+0000\n" "Last-Translator: Daniel Korostil <Unknown>\n" "Language-Team: linux.org.ua\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: uk\n" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:1 msgid "Send passphrase back to system" msgstr "Надіслати пароль назад у систему" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to send the entered passphrase back to the system." msgstr "Засвідчення потрібно, щоб надіслати введений пароль назад у систему." #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:3 msgid "Manage system services or other units" msgstr "Керувати системними службами й іншими одиницями" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:4 msgid "Authentication is required to manage system services or other units." msgstr "" "Засвідчення потрібно, щоб керувати системними службами й іншими одиницями." #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:5 msgid "Manage system service or unit files" msgstr "Керувати системними службами й файлами одиниць" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to manage system service or unit files." msgstr "" "Засвідчення потрібно, щоб керувати системними службами й файлами одиниць." #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:7 msgid "Set or unset system and service manager environment variables" msgstr "" "Встановити або забрати змінну середовища з керування службами і системою" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:8 msgid "" "Authentication is required to set or unset system and service manager " "environment variables." msgstr "" "Засвідчення потрібно, щоб установити або забрати змінні середовища з " "керування службами і системою." #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:9 msgid "Reload the systemd state" msgstr "Перезапустити стан системи" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:10 msgid "Authentication is required to reload the systemd state." msgstr "Засвідчення потрібно, щоб перезапустити стан системи." #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:1 msgid "Set host name" msgstr "Встановити назву вузла" #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to set the local host name." msgstr "Засвідчення потрібне, щоб встановити назву локального вузла." #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:3 msgid "Set static host name" msgstr "Встановити статичну назву вузла" #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:4 msgid "" "Authentication is required to set the statically configured local host name, " "as well as the pretty host name." msgstr "" "Засвідчення потрібне, щоб вказати статично налаштовану назву локального " "вузла, так само й форматовану." #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:5 msgid "Set machine information" msgstr "Встановити інформацію про машину" #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:6 msgid "Authentication is required to set local machine information." msgstr "Засвідчення потрібно, щоб вказати локальну інформацію про машини." #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:1 msgid "Import a VM or container image" msgstr "Імпортувати образ контейнера або віртуальної машини" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to import a VM or container image" msgstr "" "Засвідчення потрібно, щоб імпортувати образ контейнера або віртуальної машини" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:3 msgid "Export a VM or container image" msgstr "Експортувати образ контейнера або віртуальної машини" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to export a VM or container image" msgstr "" "Засвідчення потрібно, щоб експортувати образ контейнера або віртуальної " "машини" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:5 msgid "Download a VM or container image" msgstr "Звантажити образ контейнера або віртуальної машини" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:6 msgid "Authentication is required to download a VM or container image" msgstr "" "Засвідчення потрібно, щоб звантажити образ контейнера або віртуальної машини" #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:1 msgid "Set system locale" msgstr "Вказати системну локаль" #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to set the system locale." msgstr "Засвідчення потрібно, щоб встановити системну локаль." #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:3 msgid "Set system keyboard settings" msgstr "Вказати налаштування системної клавіатури" #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings." msgstr "Засвідчення потрібно, щоб вказати налаштування системної клавіатури." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:1 msgid "Allow applications to inhibit system shutdown" msgstr "Дозволити програмам перешкоджати вимкненню системи" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system shutdown." msgstr "" "Засвідчення потрібно, щоб дозволити програмам перешкоджати вимкненню системи." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:3 msgid "Allow applications to delay system shutdown" msgstr "Дозволити програмам затримувати вимкнення системи" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:4 msgid "" "Authentication is required for an application to delay system shutdown." msgstr "" "Засвідчення потрібно, щоб дозволити програмам затримувати вимкнення системи." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:5 msgid "Allow applications to inhibit system sleep" msgstr "Дозволити програмам перешкоджати засинанню системи" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:6 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system sleep." msgstr "" "Засвідчення потрібно, щоб дозволити програмам перешкоджати засинанню системи." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:7 msgid "Allow applications to delay system sleep" msgstr "Дозволити програмами затримувати засинання системи" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:8 msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep." msgstr "" "Засвідчення потрібно, щоб дозволити програмам затримувати засинання системи." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:9 msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend" msgstr "Дозволити програмам перешкоджати автоматичному призупиненню системи" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:10 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit automatic system " "suspend." msgstr "" "Засвідчення потрібно, щоб дозволити програмам перешкоджати автоматичному " "призупиненню системи." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:11 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key" msgstr "" "Дозволити програмам перешкоджати обробленню системою клавіші живлення" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:12 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the power key." msgstr "" "Засвідчення потрібно, щоб дозволити програмам перешкоджати обробленню " "системою клавіші живлення." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:13 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key" msgstr "" "Дозволити програмам перешкоджати обробленню системою клавіші призупинення" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:14 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the suspend key." msgstr "" "Засвідчення потрібно, щоб дозволити програмам перешкоджати обробленню " "системою клавіші призупинення." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:15 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key" msgstr "" "Дозволити програмам перешкоджати обробленню системою клавіші присипання" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:16 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the hibernate key." msgstr "" "Засвідчення потрібно, щоб дозволити програмам перешкоджати обробленню " "системою клавіші присипання." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:17 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch" msgstr "" "Дозволити програмам перешкоджати обробленню системою клавіші перемикання " "кришки" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:18 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the lid switch." msgstr "" "Засвідчення потрібно, щоб дозволити програмам перешкоджати обробленню " "системою клавіші перемикання кришки." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:19 msgid "Allow non-logged-in users to run programs" msgstr "Дозволити незареєстрованим користувачам запускати програми" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:20 msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user." msgstr "" "Засвідчення потрібно, щоб дозволити незареєстрованим користувачам запускати " "програми." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:21 msgid "Allow attaching devices to seats" msgstr "Дозволити під'єднання пристроїв до місць" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:22 msgid "Authentication is required for attaching a device to a seat." msgstr "Засвідчення потрібно, щоб під'єднувати пристрої до місць." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:23 msgid "Flush device to seat attachments" msgstr "Очисний пристрій для під'єднань до місця" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:24 msgid "" "Authentication is required for resetting how devices are attached to seats." msgstr "Засвідчення потрібно, щоб перезапустити спосіб під'єднання до місць." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:25 msgid "Power off the system" msgstr "Вимкнути систему" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:26 msgid "Authentication is required for powering off the system." msgstr "Засвідчення потрібно, щоб вимкнути систему." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:27 msgid "Power off the system while other users are logged in" msgstr "Вимкнути систему, коли інші користувачі ще в ній" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:28 msgid "" "Authentication is required for powering off the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Засвідчення потрібно, щоб вимкнути систему, коли інші користувачі в ній." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:29 msgid "Power off the system while an application asked to inhibit it" msgstr "Вимкнути систему, коли програми намагаються перешкодити цьому" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:30 msgid "" "Authentication is required for powering off the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" "Засвідчення потрібно, щоб вимкнути систему, коли програми намагаються " "перешкодити цьому." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:31 msgid "Reboot the system" msgstr "Перезавантажити систему" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:32 msgid "Authentication is required for rebooting the system." msgstr "Для перезавантаження системи необхідна ідентифікація." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:33 msgid "Reboot the system while other users are logged in" msgstr "Перезавантажити, якщо інші користувачі в системі" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:34 msgid "" "Authentication is required for rebooting the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Засвідчення потрібно, щоб перезапустити систему, коли інші користувачі в ній." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:35 msgid "Reboot the system while an application asked to inhibit it" msgstr "Перезапустити систему, коли програми намагаються перешкодити цьому" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:36 msgid "" "Authentication is required for rebooting the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" "Засвідчення потрібно, щоб перезапустити систему, коли програми намагаються " "перешкодити цьому." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:37 msgid "Suspend the system" msgstr "Призупинити систему" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:38 msgid "Authentication is required for suspending the system." msgstr "Засвідчення потрібно, щоб призупинити систему." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:39 msgid "Suspend the system while other users are logged in" msgstr "Призупинити систему, коли інші користувачі в ній" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:40 msgid "" "Authentication is required for suspending the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Засвідчення потрібно, щоб призупинити систему, коли інші користувачі в ній." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:41 msgid "Suspend the system while an application asked to inhibit it" msgstr "Призупинити систему, коли програми намагаються перешкодити цьому" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:42 msgid "" "Authentication is required for suspending the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" "Засвідчення потрібно, щоб призупинити систему, коли програми намагаються " "перешкодити цьому." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:43 msgid "Hibernate the system" msgstr "Приспати систему" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:44 msgid "Authentication is required for hibernating the system." msgstr "Засвідчення потрібно, щоб приспати систему." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:45 msgid "Hibernate the system while other users are logged in" msgstr "Приспати систему, коли інші користувачі в ній" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:46 msgid "" "Authentication is required for hibernating the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Засвідчення потрібно, щоб присипання систему, коли інші користувачі в ній." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:47 msgid "Hibernate the system while an application asked to inhibit it" msgstr "Приспати систему, коли програми намагаються перешкодити цьому" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:48 msgid "" "Authentication is required for hibernating the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" "Засвідчення потрібно, щоб приспати систему, коли програми намагаються " "перешкодити цьому." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:49 msgid "Manage active sessions, users and seats" msgstr "Керувати сеансами, користувачами і робочими місцями" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:50 msgid "" "Authentication is required for managing active sessions, users and seats." msgstr "" "Засвідчення потрібно, щоб керувати сеансами, користувачами і робочими " "місцями." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:51 msgid "Lock or unlock active sessions" msgstr "Заблокувати або розблокувати сеанси" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:52 msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions." msgstr "Засвідчення потрібно, щоб заблокувати або розблокувати сеанси." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:53 msgid "Allow indication to the firmware to boot to setup interface" msgstr "" "Дозволити мікрокоду визначати, чи завантажувати інтерфейс встановлення" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:54 msgid "" "Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup " "interface." msgstr "" "Засвідчення потрібне, щоб дозволити мікрокоду визначати, чи завантажувати " "інтерфейс встановлення." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:55 msgid "Set a wall message" msgstr "Вказати повідомлення на стіні" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:56 msgid "Authentication is required to set a wall message" msgstr "Засвідчення потрібне, щоб вказати повідомлення на стіні" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:1 msgid "Log into a local container" msgstr "Увійти в локальний контейнер" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to log into a local container." msgstr "Засвідчення потрібне, щоб увійти в локальний контейнер." #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:3 msgid "Log into the local host" msgstr "Увійти в локальний вузол" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to log into the local host." msgstr "Засвідчення потрібне, щоб увійти в локальний вузол." #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:5 msgid "Acquire a shell in a local container" msgstr "Перейняти оболонку в локальному контейнері" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:6 msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container." msgstr "" "Засвідчення потрібне, щоб перейняти оболонку в локальному контейнері." #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:7 msgid "Acquire a shell on the local host" msgstr "Перейняти оболонку на локальному вузлі" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:8 msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host." msgstr "Засвідчення потрібне, щоб перейняти оболонку на локальному вузлі." #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:9 msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container" msgstr "Перейняти псевдо TTY в локальному контейнері" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:10 msgid "" "Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container." msgstr "" "Засвідчення потрібне, щоб перейняти псевдо TTY в локальному контейнері." #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:11 msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host" msgstr "Перейняти псевдо TTY на локальному вузлі" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:12 msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host." msgstr "Засвідчення потрібне, щоб перейняти псевдо TTY на локальному вузлі." #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:13 msgid "Manage local virtual machines and containers" msgstr "Керувати локальними віртуальними машинами і контейнерами" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:14 msgid "" "Authentication is required to manage local virtual machines and containers." msgstr "" "Засвідчення потрібно, щоб керувати локальними віртуальними машинами і " "контейнерами." #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:15 msgid "Manage local virtual machine and container images" msgstr "Керувати локальними образами віртуальних машин і контейнерів" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:16 msgid "" "Authentication is required to manage local virtual machine and container " "images." msgstr "" "Засвідчення потрібно, щоб керувати локальними образами віртуальних машин і " "контейнерів." #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:1 msgid "Set system time" msgstr "Вказати системний час" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to set the system time." msgstr "Засвідчення потрібно, щоб вказати системний час." #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:3 msgid "Set system timezone" msgstr "Вказати системний часовий пояс" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to set the system timezone." msgstr "Засвідчення потрібно, щоб вказати системний часовий пояс." #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:5 msgid "Set RTC to local timezone or UTC" msgstr "Вкажіть RTC для локального часового поясу або UTC" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:6 msgid "" "Authentication is required to control whether the RTC stores the local or " "UTC time." msgstr "Засвідчення потрібно, щоб контролювати, чи RTC зберігає час, чи UTC." #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:7 msgid "Turn network time synchronization on or off" msgstr "Увімкнути або вимкнути синхронізування через мережу" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:8 msgid "" "Authentication is required to control whether network time synchronization " "shall be enabled." msgstr "" "Засвідчення потрібно, щоб контролювати, чи синхронізування часу через мережу " "запущено." #: ../src/core/dbus-unit.c:447 msgid "Authentication is required to start '$(unit)'." msgstr "Засвідчення потрібно, щоб запустити «$(unit)»." #: ../src/core/dbus-unit.c:448 msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'." msgstr "Засвідчення потрібно, щоб зупинити «$(unit)»." #: ../src/core/dbus-unit.c:449 msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'." msgstr "Засвідчення потрібно, щоб перезавантажити «$(unit)»." #: ../src/core/dbus-unit.c:450 ../src/core/dbus-unit.c:451 msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'." msgstr "Засвідчення потрібно, щоб перезапустити «$(unit)»." #: ../src/core/dbus-unit.c:557 msgid "Authentication is required to kill '$(unit)'." msgstr "Засвідчення потрібне, щоб вбити «$(unit)»." #: ../src/core/dbus-unit.c:587 msgid "" "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'." msgstr "Засвідчення потрібне, щоб скинути «пошкоджений» стан з «$(unit)»." #: ../src/core/dbus-unit.c:619 msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'." msgstr "Засвідчення потрібно, щоб вказати властивості на «$(unit)»." #: ../src/fsckd/fsckd.c:302 msgid "Press Ctrl+C to cancel all filesystem checks in progress" msgstr "" "Щоб припинити усі запущені перевірки файлових систем, натисніть Ctrl+C" #: ../src/fsckd/fsckd.c:348 #, c-format msgid "Checking in progress on %d disk (%3.1f%% complete)" msgid_plural "Checking in progress on %d disks (%3.1f%% complete)" msgstr[0] "" "Перевіряється цілістність файлової системи на %d диску (виконано %3.1f%%)" msgstr[1] "" "Перевіряється цілістність файлових систем на %d дисках (виконано %3.1f%%)" msgstr[2] "" "Перевіряється цілістність файлових систем на %d дисках (виконано %3.1f%%)" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/FontForge.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00004210277�12734304475�017364� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for fontforge # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the fontforge package. # # Yuri Chornoivan <yurchor@gmail.com>, 2010. # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fontforge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-28 15:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-07 22:17+0000\n" "Last-Translator: yurchor <Unknown>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: uk\n" #: alignment.c:297 anchorsaway.c:1274 combinations.c:1115 cvhints.c:483 #: cvhints.c:786 displayfonts.c:1132 displayfonts.c:1633 msgid "_Size:" msgstr "_Розмір:" #: alignment.c:343 msgid "Space Regions" msgstr "Інтервали" #: alignment.c:354 msgid "Coordinate along which to space" msgstr "Координата, вздовж якої додається проміжок" #: alignment.c:362 anchorsaway.c:1322 cvgetinfo.c:1233 cvpalettes.c:397 #: cvpalettes.c:611 nonlineartransui.c:341 nonlineartransui.c:579 #: transform.c:358 msgid "_X" msgstr "_X" #: alignment.c:372 anchorsaway.c:1370 cvgetinfo.c:1236 cvpalettes.c:398 #: cvpalettes.c:619 nonlineartransui.c:377 nonlineartransui.c:580 #: transform.c:377 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: alignment.c:393 msgid "_Maximum distance between points in a region" msgstr "_Максимальна відстань між точками у області" #: alignment.c:419 anchorsaway.c:1421 autowidth2dlg.c:281 basedlg.c:342 #: basedlg.c:852 bdfinfo.c:862 bitmapdlg.c:524 charinfo.c:340 charinfo.c:1147 #: charinfo.c:2385 charinfo.c:5163 charinfo.c:5444 charview.c:8053 #: combinations.c:1181 contextchain.c:2114 cvexportdlg.c:154 cvgetinfo.c:587 #: cvgetinfo.c:700 cvgetinfo.c:1621 cvgetinfo.c:3205 cvgetinfo.c:3635 #: cvgridfit.c:356 cvhints.c:566 cvhints.c:807 cvimportdlg.c:351 #: cvpalettes.c:538 cvpointer.c:1549 cvstroke.c:1092 cvstroke.c:1792 #: cvstroke.c:2341 cvstroke.c:3304 cvundoes.c:2014 cvundoes.c:2819 #: deltaui.c:337 deltaui.c:1045 displayfonts.c:482 effectsui.c:275 #: effectsui.c:483 fontinfo.c:2567 fontinfo.c:3987 fontinfo.c:4017 #: fontinfo.c:4996 fontinfo.c:6761 fontinfo.c:10523 fontview.c:1034 #: fontview.c:1844 fontview.c:2106 fontview.c:3070 fontview.c:7869 #: fvfontsdlg.c:220 fvfontsdlg.c:399 fvimportbdf.c:1885 fvmetricsdlg.c:210 #: gotodlg.c:244 groupsdlg.c:1314 groupsdlg.c:1549 histograms.c:966 #: justifydlg.c:251 justifydlg.c:458 justifydlg.c:774 justifydlg.c:970 #: kernclass.c:2526 kernclass.c:2901 layer2layer.c:292 lookupui.c:850 #: lookupui.c:1137 lookupui.c:1906 lookupui.c:2281 lookupui.c:4562 #: lookupui.c:5444 lookupui.c:5879 lookupui.c:6256 macencui.c:507 #: macencui.c:857 macencui.c:1203 math.c:796 math.c:1181 math.c:1997 #: metricsview.c:2888 mmdlg.c:684 mmdlg.c:748 mmdlg.c:1042 mmdlg.c:2540 #: nonlineartransui.c:136 nonlineartransui.c:537 openfontdlg.c:365 #: openfontdlg.c:688 prefs.c:1503 prefs.c:2311 problems.c:2626 problems.c:4120 #: problems.c:5423 savefontdlg.c:871 savefontdlg.c:1057 scriptingdlg.c:313 #: scstylesui.c:271 scstylesui.c:1716 scstylesui.c:2204 scstylesui.c:2814 #: scstylesui.c:2985 showatt.c:2839 showatt.c:3326 simplifydlg.c:418 #: statemachine.c:752 statemachine.c:1462 tilepath.c:1210 tilepath.c:1880 #: transform.c:730 ttfinstrsui.c:764 ttfinstrsui.c:1462 ttfinstrsui.c:1601 #: ttfinstrsui.c:1917 ../gdraw/gaskdlg.c:1196 ../gdraw/gaskdlg.c:1233 #: ../gdraw/gaskdlg.c:1270 ../gdraw/gaskdlg.c:1326 ../gdraw/gaskdlg.c:1587 #: ../gdraw/gaskdlg.c:1646 ../gdraw/gcolor.c:673 ../gdraw/gfiledlg.c:123 #: ../gdraw/gmatrixedit.c:1206 ../gdraw/gresedit.c:2249 msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #: alignment.c:430 anchorsaway.c:1432 autowidth2dlg.c:290 basedlg.c:350 #: basedlg.c:860 bdfinfo.c:873 bitmapdlg.c:536 charinfo.c:351 charinfo.c:935 #: charinfo.c:945 charinfo.c:1147 charinfo.c:1357 charinfo.c:2394 #: charinfo.c:5174 charinfo.c:5455 charview.c:8064 charview.c:8305 #: combinations.c:1192 contextchain.c:2144 cvexportdlg.c:166 cvexportdlg.c:307 #: cvexportdlg.c:554 cvgetinfo.c:277 cvgetinfo.c:598 cvgetinfo.c:1633 #: cvgetinfo.c:3217 cvgetinfo.c:3647 cvgetinfo.c:3735 cvgetinfo.c:3810 #: cvgridfit.c:368 cvhints.c:575 cvhints.c:819 cvimportdlg.c:714 #: cvpalettes.c:549 cvpointer.c:1559 cvstroke.c:1111 cvstroke.c:1800 #: cvstroke.c:2349 cvstroke.c:3315 cvundoes.c:2820 deltaui.c:347 #: displayfonts.c:493 displayfonts.c:2182 effectsui.c:286 effectsui.c:494 #: encodingui.c:151 fontinfo.c:2567 fontinfo.c:3987 fontinfo.c:4017 #: fontinfo.c:4242 fontinfo.c:5006 fontinfo.c:6104 fontinfo.c:6340 #: fontinfo.c:6761 fontinfo.c:6801 fontinfo.c:6803 fontinfo.c:10534 #: fontview.c:506 fontview.c:1035 fontview.c:1852 fontview.c:2114 #: fontview.c:3080 fontview.c:3665 fontview.c:4701 fontview.c:4796 #: fontview.c:7877 fontviewbase.c:991 fontviewbase.c:1630 fvfontsdlg.c:60 #: fvfontsdlg.c:231 fvfontsdlg.c:410 fvimportbdf.c:1886 fvmetricsdlg.c:219 #: gotodlg.c:253 groupsdlg.c:1324 groupsdlg.c:1559 histograms.c:975 #: justifydlg.c:262 justifydlg.c:469 justifydlg.c:785 justifydlg.c:981 #: kernclass.c:2538 kernclass.c:2912 layer2layer.c:301 lookupui.c:862 #: lookupui.c:1148 lookupui.c:1917 lookupui.c:2119 lookupui.c:2292 #: lookupui.c:3724 lookupui.c:4572 lookupui.c:5452 lookupui.c:5550 #: lookupui.c:5887 lookupui.c:6264 macencui.c:518 macencui.c:868 #: macencui.c:1214 math.c:804 math.c:1189 metricsview.c:2045 #: metricsview.c:2467 metricsview.c:2896 mmdlg.c:694 mmdlg.c:758 mmdlg.c:1052 #: mmdlg.c:2574 nonlineartransui.c:147 nonlineartransui.c:548 #: openfontdlg.c:376 openfontdlg.c:725 parsettf.c:5503 prefs.c:1513 #: prefs.c:2323 problems.c:4132 savefont.c:755 savefontdlg.c:882 #: savefontdlg.c:1069 savefontdlg.c:1436 savefontdlg.c:1627 savefontdlg.c:2329 #: scriptingdlg.c:325 scstylesui.c:282 scstylesui.c:1737 scstylesui.c:2215 #: scstylesui.c:2822 scstylesui.c:2996 searchview.c:842 showatt.c:3336 #: simplifydlg.c:430 splinechar.c:1014 statemachine.c:762 statemachine.c:1473 #: tilepath.c:1218 tilepath.c:1888 transform.c:751 ttfinstrsui.c:774 #: ttfinstrsui.c:1473 ttfinstrsui.c:1602 ttfinstrsui.c:1928 #: ../gdraw/gaskdlg.c:1197 ../gdraw/gaskdlg.c:1234 ../gdraw/gaskdlg.c:1588 #: ../gdraw/gaskdlg.c:1647 ../gdraw/gcolor.c:682 ../gdraw/gfilechooser.c:919 #: ../gdraw/gfiledlg.c:153 ../gdraw/gmatrixedit.c:1219 #: ../gdraw/gresedit.c:2265 ../gdraw/gsavefiledlg.c:287 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: alignment.c:674 msgid "Not enough lines" msgstr "Недостатньо ліній" #: alignment.c:677 msgid "Can't Parallel" msgstr "Не вдалося провести паралельну" #: alignment.c:677 msgid "These two lines share a common endpoint, I can't make them parallel" msgstr "У двох ліній є спільна точка, — їх не можна зробити паралельними" #: anchorsaway.c:181 msgid "Exits" msgstr "Виходи" #: anchorsaway.c:181 msgid "Bases" msgstr "Основні" #: anchorsaway.c:188 msgid "Entries" msgstr "Входи" #: anchorsaway.c:188 msgid "Marks" msgstr "Позначки" #: anchorsaway.c:195 msgid "Add Exit Anchor..." msgstr "Додати прив’язку виходу…" #: anchorsaway.c:195 msgid "Add Base Anchor..." msgstr "Додати прив’язку основи…" #: anchorsaway.c:199 msgid "Add Entry Anchor..." msgstr "Додати прив’язку входу…" #: anchorsaway.c:199 msgid "Add Mark Anchor..." msgstr "Додати прив’язку позначки…" #: anchorsaway.c:210 #, c-format msgid "Anchor Control for class %.100s in glyph %.100s as %.20s" msgstr "Керування прив’язками для класу %.100s у гліфі %.100s як %.20s" #: anchorsaway.c:212 msgid "mark" msgstr "позначка" #: anchorsaway.c:213 msgid "cursive entry" msgstr "вхід курсиву" #: anchorsaway.c:214 msgid "cursive exit" msgstr "вихід курсиву" #: anchorsaway.c:215 msgid "base" msgstr "основа" #: anchorsaway.c:216 msgid "Anchor Control" msgstr "Керування прив’язками" #: anchorsaway.c:757 msgid "Detaching Anchor Point" msgstr "Від’єднання точки прив’язки" #: anchorsaway.c:757 #, c-format msgid "" "This anchor was attached to point %d, but that's not a point I can move. I'm " "detaching the anchor from the point." msgstr "" "Цю прив’язку було з’єднано з точкою %d, але цю точку не можна пересувати. " "Прив’язку буде від’єднано від точки." #: anchorsaway.c:851 charview.c:7901 msgid "Out of Range" msgstr "Значення поза діапазоном" #: anchorsaway.c:851 msgid "Corrections must be between -128 and 127 (and should be smaller)" msgstr "" "Виправлення має належати до діапазону від -128 до 127 (має лежати всередині " "діапазону)" #: anchorsaway.c:1019 msgid "Provide a glyph name" msgstr "Вкажіть назву гліфа" #: anchorsaway.c:1019 msgid "" "Please identify a glyph by name, and FontForge will add an anchor to that " "glyph." msgstr "" "Будь ласка, вкажіть назву гліфа, і FontForge додасть прив’язку до цього " "гліфа." #: anchorsaway.c:1026 msgid "Non-existant glyph" msgstr "Гліф, якого не існує" #: anchorsaway.c:1026 #, c-format msgid "The glyph, %.80s, is not in the font" msgstr "Гліфу, %.80s, немає у шрифті" #: anchorsaway.c:1043 msgid "Duplicate Anchor Class" msgstr "Дублювання класу прив’язки" #: anchorsaway.c:1043 #, c-format msgid "The glyph, %.80s, already contains an anchor in this class, %.80s." msgstr "Гліф, %.80s, вже містить прив’язку у цьому класі, %.80s." #: anchorsaway.c:1239 lookupui.c:2319 msgid "Anchor Control..." msgstr "Керування прив’язками…" #: anchorsaway.c:1295 msgid "" "The size at which the current glyph is rasterized.\n" "For small pixelsize you may want to use the magnification\n" "factor below to get a clearer view." msgstr "" "Розмір, до якого буде виконано растеризацію поточного гліфа.\n" "Якщо розмір пікселів незначний, варто скористатися коефіцієнтом\n" "збільшення (нижче) для покращення якості зображення." #: anchorsaway.c:1298 msgid "" "The size at which the current glyph is rasterized.\n" "For small pixelsize you may want to use the magnification\n" "factor below to get a clearer view.\n" "\n" "The pulldown list contains the pixelsizes at which there\n" "are device table corrections." msgstr "" "Розмір, за якого відбувається растеризація поточного гліфа.\n" "Для малих розмірів у пікселях ви можете скористатися інструментом\n" "збільшення, щоб краще бачити результат.\n" "\n" "У спадному списку наведено розміри у пікселях, за яких\n" "відбувається виправлення за таблицею пристроїв." #. GT: Short for: Magnification #. GT: Short for "Magnification" #: anchorsaway.c:1304 lookupui.c:4529 msgid "Mag:" msgstr "Збіл.:" #: anchorsaway.c:1318 msgid "" "The glyph is rasterized at the size above, but it\n" "may be difficult to see the alignment errors\n" "that can happen at small pixelsizes. This allows\n" "you to expand each pixel to show potential problems\n" "better." msgstr "" "Гліф растеризовано, відповідно до вказаного вище розміру, але,\n" "можливо, помилки вирівнювання за малих розмірів у пікселях\n" "важко помітити. За допомогою цього пункту ви можете збільшити\n" "розмір кожного з пікселів, щоб потенційні проблеми були краще\n" "помітними." #: anchorsaway.c:1341 msgid "The X coordinate of the anchor point in this glyph" msgstr "Координата за віссю X точки прив’язки у цьому гліфі" #. GT: Short for Correction #: anchorsaway.c:1347 anchorsaway.c:1395 msgid "Cor:" msgstr "Випр.:" #: anchorsaway.c:1352 anchorsaway.c:1400 msgid "" "Correction in pixels to the horizontal positioning of this anchor point\n" "when rasterizing at the given pixelsize.\n" "(Lives in a Device Table)" msgstr "" "Виправлення у пікселях горизонтального розташування цієї точки прив’язки\n" "під час растеризації до вказаного розміру у пікселях.\n" "(Значення зберігається у таблиці пристроїв)" #: anchorsaway.c:1365 msgid "" "This is the number of pixels by which the anchor\n" "should be moved horizontally when the glyph is\n" "rasterized at the above size. This information\n" "is part of the device table for this anchor.\n" "Device tables are particularly important at small\n" "pixelsizes where rounding errors will have a\n" "proportionally greater effect." msgstr "" "Це кількість пікселів, на яку слід пересунути\n" "точку прив’язки у горизонтальному напрямку, якщо\n" "гліф растеризується до вказаного вище розміру. Значення\n" "є частиною таблиці пристроїв для точки прив’язки.\n" "Таблиці пристроїв особливо важливі для малих розмірів\n" "у пікселях, коли помилки округлення мають значніший\n" "вплив на показ гліфів." #: anchorsaway.c:1389 msgid "The Y coordinate of the anchor point in this glyph" msgstr "Координата за віссю Y точки прив’язки у цьому гліфі" #: anchorsaway.c:1413 msgid "" "This is the number of pixels by which the anchor\n" "should be moved vertically when the glyph is\n" "rasterized at the above size. This information\n" "is part of the device table for this anchor.\n" "Device tables are particularly important at small\n" "pixelsizes where rounding errors will have a\n" "proportionally greater effect." msgstr "" "Це кількість пікселів, на яку слід пересунути\n" "точку прив’язки у вертикальному напрямку, якщо\n" "гліф растеризується до вказаного вище розміру. Значення\n" "є частиною таблиці пристроїв для точки прив’язки.\n" "Таблиці пристроїв особливо важливі для малих розмірів\n" "у пікселях, коли помилки округлення мають значніший\n" "вплив на показ гліфів." #: autotrace.c:533 autotrace.c:534 autotrace.c:737 autotrace.c:738 msgid "Additional arguments for autotrace program:" msgstr "Додаткові параметри програми autotrace:" #: autotrace.c:550 autotrace.c:586 autotrace.c:761 msgid "Can't find autotrace" msgstr "Не вдалося знайти autotrace" #: autotrace.c:550 autotrace.c:586 autotrace.c:761 msgid "" "Can't find autotrace program (set AUTOTRACE environment variable) or " "download from:\n" " http://sf.net/projects/autotrace/" msgstr "" "Не вдалося знайти програму autotrace (встановіть змінну середовища " "AUTOTRACE) або звантажте програму за адресою:\n" " http://sf.net/projects/autotrace/" #: autotrace.c:563 autotrace.c:809 msgid "Autotracing..." msgstr "Автотрасування…" #: autotrace.c:583 msgid "Nothing to trace" msgstr "Немає чого трасувати" #: autotrace.c:758 msgid "Can't find mf" msgstr "Не вдалося знайти mf" #: autotrace.c:758 msgid "" "Can't find mf program -- metafont (set MF environment variable) or download " "from:\n" " http://www.tug.org/\n" " http://www.ctan.org/\n" "It's part of the TeX distribution" msgstr "" "Не вдалося знайти програми mf. Встановіть metafont (або зміну середовища MF) " "або звантажте програму за адресами:\n" " http://www.tug.org/\n" " http://www.ctan.org/\n" "Ця програма є частиною набору пакунків TeX" #: autotrace.c:772 msgid "Can't create temporary directory" msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог" #: autotrace.c:804 autotrace.c:824 autotrace.c:827 autotrace.c:829 msgid "Can't run mf" msgstr "Не вдалося запустити mf" #: autotrace.c:804 autotrace.c:824 msgid "Could not read (or perhaps find) mf output file" msgstr "Не вдалося прочитати (або знайти) файл виведення даних mf" #: autotrace.c:827 msgid "MetaFont exited with an error" msgstr "Помилка під час роботи MetaFont" #: autowidth.c:232 autowidth.c:239 #, c-format msgid "AutoWidth failure on %s\n" msgstr "Помилка AutoWidth у %s\n" #: autowidth.c:1219 encoding.c:601 fvimportbdf.c:2047 palmfonts.c:394 #: winfonts.c:938 msgid "Couldn't open file" msgstr "Не вдалося відкрити файл" #: autowidth.c:1219 encoding.c:601 fvimportbdf.c:2047 palmfonts.c:394 #, c-format msgid "Couldn't open file %.200s" msgstr "Не вдалося відкрити файл %.200s" #: autowidth.c:1242 msgid "No Kern Pairs" msgstr "Немає пар" #: autowidth.c:1242 #, c-format msgid "No kerning pairs found in %.200s" msgstr "У %.200s не виявлено кернових пар" #: autowidth2.c:495 autowidth2.c:567 autowidth2.c:642 autowidth2.c:759 #: autowidth2.c:899 msgid "Glyph too big" msgstr "Гліф занадто великий" #: autowidth2.c:495 autowidth2.c:567 autowidth2.c:642 autowidth2.c:759 #: autowidth2.c:899 #, c-format msgid "" "%s has a bounding box which is too big for this algorithm to work. Ignored." msgstr "" "Зовнішня рамка %s занадто велика для того, щоб можна було скористатися цим " "алгоритмом. Проігноровано." #: autowidth2dlg.c:60 kernclass.c:232 kernclass.c:280 kernclass.c:1169 #: lookupui.c:2897 lookupui.c:3502 lookupui.c:3690 lookupui.c:5120 msgid "Separation" msgstr "Інтервал" #: autowidth2dlg.c:61 msgid "Min Bearing" msgstr "Мінімальна опора" #: autowidth2dlg.c:62 msgid "Max Bearing" msgstr "Максимальна опора" #: autowidth2dlg.c:63 charinfo.c:1437 cvpointer.c:1360 cvstroke.c:1978 #: cvstroke.c:2094 math.c:134 tilepath.c:1547 tilepath.c:1588 tilepath.c:1625 msgid "Height" msgstr "Висота" #: autowidth2dlg.c:64 msgid "Loop Count" msgstr "Кількість циклів" #: autowidth2dlg.c:136 msgid "Auto Width" msgstr "Автоширина" #: autowidth2dlg.c:149 msgid "" "FontForge will attempt to adjust the left and right\n" "sidebearings of the selected glyphs so that the average\n" "separation between glyphs in a script will be the\n" "specified amount. You may also specify a minimum and\n" "maximum value for each glyph's sidebearings." msgstr "" "FontForge спробує скоригувати розташування лівої і\n" "правої бічних опор позначених гліфів така, щоб середня\n" "відстань між гліфами у тексті мала вказане значення.\n" "Ви також можете вказати мінімальне і максимальне значення\n" "для кожної з бічних опор гліфа." #: autowidth2dlg.c:161 msgid "_Separation:" msgstr "_Інтервал:" #: autowidth2dlg.c:188 msgid "_Min:" msgstr "_Мін:" #: autowidth2dlg.c:213 msgid "Ma_x:" msgstr "Ма_кс:" #: autowidth2dlg.c:237 cvpointer.c:1527 msgid "_Height:" msgstr "_Висота:" #: autowidth2dlg.c:256 msgid "_Loops:" msgstr "_Цикли:" #: basedlg.c:71 fontinfo.c:1226 fontinfo.c:1231 fontinfo.c:1236 #: justifydlg.c:51 showatt.c:1132 showatt.c:1279 msgid "Language" msgstr "Мова" #: basedlg.c:72 basedlg.c:78 basedlg.c:154 charinfo.c:4977 cvgetinfo.c:510 msgid "Min" msgstr "Мінімум" #: basedlg.c:73 basedlg.c:79 basedlg.c:155 charinfo.c:4994 cvgetinfo.c:517 msgid "Max" msgstr "Максимум" #: basedlg.c:77 lookupui.c:691 macencui.c:1109 msgid "Feature" msgstr "Модифікація" #: basedlg.c:154 msgid "Min (descent)" msgstr "Мін. (нижні частини)" #: basedlg.c:155 msgid "Max (ascent)" msgstr "Макс. (верхні частини)" #: basedlg.c:300 #, c-format msgid "Vertical Extents for %c%c%c%c" msgstr "Вертикальні виступи %c%c%c%c" #: basedlg.c:300 #, c-format msgid "Horizontal Extents for %c%c%c%c" msgstr "Горизонтальні виступи %c%c%c%c" #: basedlg.c:318 msgid "" "Set the minimum and maximum values by which\n" "the glyphs in this script extend below and\n" "above the baseline. This may vary by language" msgstr "" "Вкажіть мінімальне і максимальне значення, на\n" "які гліфи цієї писемності виступають під і над\n" "лінією шрифту. Значення залежать від писемності." #: basedlg.c:323 msgid "" "Set the minimum and maximum values by which\n" "the glyphs in this script extend below and\n" "above the baseline when modified by a feature." msgstr "" "Вкажіть мінімальне і максимальне значення, на\n" "які гліфи цієї писемності виступають під і над\n" "лінією шрифту у разі модифікації." #: basedlg.c:375 msgid "Set Feature Extents" msgstr "Встановити виступи модифікацій" #. GT: English uses "script" to mean a general writing system (latin, greek, kanji) #. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean the general writing system. #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Script", ignore "writing system|" #. GT: English uses "script" to mean a general writing style (latin, greek, kanji) #. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean the general writing system. #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Script", ignore "writing system|" #. GT: English uses "script" to me a general writing style (latin, greek, kanji) #. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean the general writing system. #: basedlg.c:412 justifydlg.c:62 lookupui.c:686 showatt.c:1868 showatt.c:1906 msgid "writing system|Script" msgstr "Писемність" #: basedlg.c:413 msgid "Default Baseline" msgstr "Типова лінія шрифту" #: basedlg.c:616 msgid "Bad default baseline" msgstr "Помилкова типова лінія шрифту" #: basedlg.c:616 #, c-format msgid "" "Script '%c%c%c%c' claims baseline '%c%c%c%c' as its default, but that " "baseline is not currently active." msgstr "" "Для писемності «%c%c%c%c» потрібна типова лінія шрифту «%c%c%c%c», але цю " "лінію шрифту ще не задіяно." #: basedlg.c:722 msgid "Vertical Baselines" msgstr "Вертикальні лінії шрифту" #: basedlg.c:722 msgid "Horizontal Baselines" msgstr "Горизонтальні лінії шрифту" #: basedlg.c:740 msgid "" "From the list below, select the baselines for which you\n" "will provide data." msgstr "" "З наведеного нижче списку виберіть лінії шрифту, для яких\n" "ви вкажете дані." #: basedlg.c:748 msgid "hang" msgstr "hang" #: basedlg.c:753 msgid "Indic (& Tibetan) hanging baseline" msgstr "Індійська (і тибетська) лінія підвішування символів" #: basedlg.c:759 msgid "icfb" msgstr "icfb" #: basedlg.c:764 msgid "Ideographic character face bottom edge baseline" msgstr "Лінія нижнього краю основної частини ідеографічних символів" #: basedlg.c:770 msgid "icft" msgstr "icft" #: basedlg.c:775 msgid "Ideographic character face top edge baseline" msgstr "Лінія верхнього краю основної частини ідеографічних символів" #: basedlg.c:781 msgid "ideo" msgstr "ideo" #: basedlg.c:786 msgid "Ideographic em-box bottom edge baseline" msgstr "Лінія нижнього краю рамки, вирівняної за em, ідеографічних символів" #: basedlg.c:792 msgid "idtp" msgstr "idtp" #: basedlg.c:797 msgid "Ideographic em-box top edge baseline" msgstr "Лінія верхнього краю рамки, вирівняної за em, ідеографічних символів" #: basedlg.c:803 msgid "math" msgstr "math" #: basedlg.c:808 msgid "Mathematical centerline" msgstr "Математична центральна лінія" #: basedlg.c:814 msgid "romn" msgstr "romn" #: basedlg.c:819 msgid "Baseline used for Latin, Greek, Cyrillic text." msgstr "Лінія шрифту для латинських, грецьких та кириличних писемностей." #: basedlg.c:832 msgid "" "If any of the above baselines are active then you should\n" "specify which one is the default baseline for each script\n" "in the font, and specify how to position glyphs in this\n" "script relative to all active baselines" msgstr "" "Якщо буде задіяно одну з ліній шрифту з наведеного вище списку,\n" "вам доведеться вказати, яка з них є лінією шрифту для\n" "кожної з писемностей у шрифті, і вказати спосіб розташування\n" "гліфів у цій писемності для всіх задіяних ліній шрифту." #: basedlg.c:885 msgid "Set Extents" msgstr "Встановити виступи" #: bdfinfo.c:170 msgid "Not ASCII" msgstr "Не ASCII" #: bdfinfo.c:170 msgid "All characters in the value must be in ASCII" msgstr "Всі символи у значенні мають належати таблиці ASCII" #: bdfinfo.c:177 bitmapview.c:1939 cvstroke.c:2519 deltaui.c:67 deltaui.c:98 #: deltaui.c:101 deltaui.c:104 fontview.c:1141 fontview.c:1995 fontview.c:3218 #: fontview.c:3733 fontview.c:4666 fvimportbdf.c:1875 kernclass.c:368 #: macencui.c:724 macencui.c:1024 prefs.c:1375 prefs.c:1381 scstylesui.c:2291 #: ttfinstrsui.c:1040 ttfinstrsui.c:1083 ../gdraw/gresedit.c:752 #: ../gdraw/gresedit.c:783 ../gdraw/gresedit.c:795 ../gdraw/gresedit.c:875 #: ../gdraw/gresedit.c:901 ../gdraw/gresedit.c:915 msgid "Bad Number" msgstr "Помилковий номер" #: bdfinfo.c:177 msgid "Must be a number" msgstr "Слід вказати число" #. GT: I am told that the use of "|" to provide contextual information in a #. GT: gettext string is non-standard. However it is documented in section #. GT: 10.2.6 of http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_mono/gettext.html #. GT: #. GT: Anyway here the word "Property" is used to provide context for "New..." and #. GT: the translator should only translate "New...". This is necessary because in #. GT: French (or any language where adjectives agree in gender/number with their #. GT: nouns) there are several different forms of "New" and the one chose depends #. GT: on the noun in question. #. GT: A french translation might be either msgstr "Nouveau..." or msgstr "Nouvelle..." #. GT: #. GT: I expect there are more cases where one english word needs to be translated #. GT: by several different words in different languages (in Japanese a different #. GT: word is used for the latin script and the latin language) and that you, as #. GT: a translator may need to ask me to disambiguate more strings. Please do so: #. GT: <pfaedit@users.sourceforge.net> #: bdfinfo.c:536 msgid "Property|New..." msgstr "Створити…" #: bdfinfo.c:587 statemachine.c:213 msgid "No Change" msgstr "Без змін" #: bdfinfo.c:760 #, c-format msgid "Strike Information for %.90s" msgstr "Відомості щодо розмірів %.90s" #: bdfinfo.c:809 cvstroke.c:2785 cvstroke.c:2833 cvstroke.c:2981 #: cvstroke.c:3029 fontinfo.c:3044 ../gdraw/gmatrixedit.c:2053 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: bdfinfo.c:818 msgid "Default All" msgstr "Всі типові" #: bdfinfo.c:827 msgid "Default This" msgstr "Типовий" #: bitmapcontrol.c:148 msgid "Scaling Bitmaps" msgstr "Масштабування растру" #: bitmapcontrol.c:222 savefont.c:341 savefont.c:348 winfonts.c:858 msgid "Missing Bitmap" msgstr "Немає растру" #: bitmapcontrol.c:222 #, c-format msgid "Attempt to regenerate a pixel size that has not been created (%d@%d)" msgstr "" "Спроба повторного створення розміру шрифту, який ще не було створено (%d@%d)" #: bitmapdlg.c:43 msgid "All Glyphs" msgstr "Всі гліфи" #: bitmapdlg.c:44 msgid "Selected Glyphs" msgstr "Позначені гліфи" #: bitmapdlg.c:45 msgid "Current Glyph" msgstr "Поточний гліф" #: bitmapdlg.c:101 bitmapdlg.c:467 msgid "Pixel Sizes:" msgstr "Розміри пікселів:" #: bitmapdlg.c:219 bitmapdlg.c:413 msgid "Point sizes on a 75 dpi screen" msgstr "Розміри точок на екрані з роздільністю 75 т/д" #: bitmapdlg.c:220 msgid "Point sizes on a 96 dpi screen" msgstr "Розміри точок на екрані з роздільністю 96 т/д" #: bitmapdlg.c:221 msgid "Point sizes on a 72 dpi screen" msgstr "Розміри точок на екрані з роздільністю 72 т/д" #: bitmapdlg.c:223 msgid "Point sizes on a 120 dpi screen" msgstr "Розміри точок на екрані з роздільністю 120 т/д" #: bitmapdlg.c:224 bitmapdlg.c:439 msgid "Point sizes on a 100 dpi screen" msgstr "Розміри точок на екрані з роздільністю 100 т/д" #: bitmapdlg.c:301 msgid "Bitmap Strikes Available" msgstr "Доступні растрові розміри" #: bitmapdlg.c:302 msgid "Regenerate Bitmap Glyphs" msgstr "Повторно створити растрові гліфи" #: bitmapdlg.c:303 msgid "Remove Bitmap Glyphs" msgstr "Вилучення растрових гліфів" #: bitmapdlg.c:316 msgid "The list of current pixel bitmap sizes" msgstr "Список поточних розмірів растру у пікселях" #: bitmapdlg.c:324 msgid " Removing a size will delete it." msgstr " Вилучення запису розміру призведе до вилучення розміру." #: bitmapdlg.c:333 msgid " Adding a size will create it by scaling." msgstr " Додавання розміру призведе до його створення масштабуванням." #: bitmapdlg.c:335 msgid " Adding a size will create it." msgstr " Додавання розміру до списку призведе до його створення." #: bitmapdlg.c:345 msgid "Specify bitmap sizes to be regenerated" msgstr "Вкажіть розміри растрів, які слід створити" #: bitmapdlg.c:347 msgid "Specify bitmap sizes to be removed" msgstr "Вкажіть розміри растрів, які слід вилучити" #. GT: X is a coordinate #: bitmapdlg.c:375 cvgetinfo.c:3381 cvpointer.c:1346 msgid "X" msgstr "X" #: bitmapdlg.c:385 msgid "Win" msgstr "Win" #: bitmapdlg.c:395 fontinfo.c:10484 prefs.c:2287 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: bitmapdlg.c:492 kernclass.c:2365 msgid "Use FreeType" msgstr "Використовувати FreeType" #: bitmapdlg.c:509 msgid "Create Rasterized Strikes (Not empty ones)" msgstr "Створити растеризовані розміри (не порожні)" #. GT: This is the title for a window showing a bitmap character #. GT: It will look something like: #. GT: exclam at 33 size 12 from Arial #. GT: $1 is the name of the glyph #. GT: $2 is the glyph's encoding #. GT: $3 is the pixel size of the bitmap font #. GT: $4 is the font name #: bitmapview.c:175 #, c-format msgid "%1$.80s at %2$d size %3$d from %4$.80s" msgstr "%1$.80s у %2$d кеглем %3$d з %4$.80s" #: bitmapview.c:1759 fvmetricsdlg.c:127 msgid "Set Width..." msgstr "Встановити ширину…" #: bitmapview.c:1762 msgid "Set Vertical Width..." msgstr "Встановити вертикальну ширину…" #: bitmapview.c:1933 cvstroke.c:2044 msgid "Skew" msgstr "Нахилити" #: bitmapview.c:1933 msgid "Skew Ratio" msgstr "Коефіцієї перекошування" #: bitmapview.c:2072 charview.c:9306 fontview.c:5403 metricsview.c:3033 msgid "New O_utline Window" msgstr "Нове вікно _каркаса" #: bitmapview.c:2073 charview.c:9307 fontview.c:5404 metricsview.c:3034 msgid "New _Bitmap Window" msgstr "Нове вікно _растру" #: bitmapview.c:2074 charview.c:9308 fontview.c:5405 metricsview.c:3035 msgid "New _Metrics Window" msgstr "Нове вікно _метрик" #: bitmapview.c:2076 charview.c:9310 fontview.c:5407 metricsview.c:3037 #: uiutil.c:781 msgid "Warnings" msgstr "Попередження" #: bitmapview.c:2097 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Віддзеркалити горизонтально" #: bitmapview.c:2097 msgid "Flip Vertically" msgstr "Віддзеркалити вертикально" #. GT: "CW" means Clockwise #: bitmapview.c:2099 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Обернути на 90° за годинниковою стрілкою" #. GT: "CW" means Counter-Clockwise #: bitmapview.c:2101 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Обернути на 90° проти годинникової стрілки" #: bitmapview.c:2102 msgid "Rotate 180°" msgstr "Обернути 180°" #: bitmapview.c:2103 transform.c:101 msgid "Skew..." msgstr "Нахилити…" #: bitmapview.c:2105 bitmapview.c:2107 charview.c:9340 charview.c:9342 #: fontview.c:4296 fontview.c:4303 metricsview.c:3070 metricsview.c:3072 #: openfontdlg.c:700 msgid "Font|_New" msgstr "Ств_орити" #: bitmapview.c:2108 charview.c:9343 fontview.c:4307 metricsview.c:3073 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: bitmapview.c:2109 charview.c:9344 fontview.c:4309 metricsview.c:3074 msgid "Recen_t" msgstr "_Останні файли" #: bitmapview.c:2110 charview.c:9345 fontview.c:4310 metricsview.c:3075 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: bitmapview.c:2112 charview.c:9348 cvexportdlg.c:535 fontview.c:504 #: fontview.c:4312 metricsview.c:3077 savefontdlg.c:1501 savefontdlg.c:2306 #: ../gdraw/gsavefiledlg.c:240 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: bitmapview.c:2113 charview.c:9349 fontview.c:4313 metricsview.c:3078 msgid "S_ave as..." msgstr "Зберегти _як…" #: bitmapview.c:2114 charview.c:9350 fontview.c:4315 metricsview.c:3079 msgid "_Generate Fonts..." msgstr "С_творити шрифти…" #: bitmapview.c:2115 charview.c:9351 fontview.c:4316 metricsview.c:3080 msgid "Generate Mac _Family..." msgstr "Створити _гарнітуру Mac…" #: bitmapview.c:2116 charview.c:9352 fontview.c:4317 metricsview.c:3081 msgid "Generate TTC..." msgstr "Створити TTC…" #: bitmapview.c:2117 msgid "Expor_t..." msgstr "Е_кспортувати…" #: bitmapview.c:2119 charview.c:9355 fontinfo.c:6856 fontview.c:4319 #: sftextfield.c:972 msgid "_Import..." msgstr "_Імпортувати…" #: bitmapview.c:2120 charview.c:9356 fontview.c:4321 msgid "_Revert File" msgstr "Ві_дновити файл" #: bitmapview.c:2122 charview.c:9365 fontview.c:4338 metricsview.c:3087 msgid "Pr_eferences..." msgstr "П_араметри…" #: bitmapview.c:2123 charview.c:9366 fontview.c:4339 metricsview.c:3088 msgid "_X Resource Editor..." msgstr "_Редактор файла ресурсів X…" #: bitmapview.c:2125 charview.c:9368 fontview.c:4341 metricsview.c:3090 msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: bitmapview.c:2130 charview.c:9397 fontview.c:4394 metricsview.c:3095 #: sftextfield.c:965 ../gdraw/gtextfield.c:1294 msgid "_Undo" msgstr "В_ернути" #: bitmapview.c:2131 charview.c:9398 fontview.c:4395 metricsview.c:3096 msgid "_Redo" msgstr "Повт_орити" #: bitmapview.c:2133 charview.c:9400 fontview.c:4397 fontview.c:5447 #: metricsview.c:3098 sftextfield.c:967 uiutil.c:651 #: ../gdraw/gtextfield.c:1295 msgid "Cu_t" msgstr "Ви_різати" #: bitmapview.c:2134 charview.c:9401 fontview.c:4398 fontview.c:5448 #: metricsview.c:3099 sftextfield.c:968 uiutil.c:652 #: ../gdraw/gtextfield.c:1296 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: bitmapview.c:2135 charview.c:9402 fontview.c:4399 fontview.c:5449 #: metricsview.c:3100 msgid "C_opy Reference" msgstr "Ко_піювати посилання" #: bitmapview.c:2136 charview.c:9407 fontview.c:4405 fontview.c:5451 #: metricsview.c:3105 sftextfield.c:969 uiutil.c:653 #: ../gdraw/gtextfield.c:1297 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" #: bitmapview.c:2137 charview.c:9408 combinations.c:897 fontview.c:4411 #: fontview.c:5452 metricsview.c:3106 uiutil.c:654 msgid "C_lear" msgstr "Сп_орожнити" #: bitmapview.c:2139 charview.c:9373 fontview.c:4369 metricsview.c:3109 #: ../gdraw/gaskdlg.c:1476 msgid "Select _All" msgstr "Позначити _все" #: bitmapview.c:2141 charview.c:9421 fontview.c:4426 msgid "Remo_ve Undoes" msgstr "Спо_рожнити журнал дій" #: bitmapview.c:2143 charview.c:9419 fontview.c:4422 fontview.c:5454 #: metricsview.c:3112 msgid "U_nlink Reference" msgstr "Від’_єднати посилання" #: bitmapview.c:2148 msgid "Flip _Horizontally" msgstr "Віддзеркалити _горизонтально" #: bitmapview.c:2149 msgid "Flip _Vertically" msgstr "Віддзеркалити ве_ртикально" #: bitmapview.c:2150 msgid "_Rotate 90° CW" msgstr "Обернути на _90° за годинниковою стрілкою" #: bitmapview.c:2151 msgid "Rotate _90° CCW" msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової стрілки" #: bitmapview.c:2152 msgid "Rotate _180°" msgstr "Обернути на _180°" #: bitmapview.c:2153 msgid "_Skew..." msgstr "На_хилити…" #: bitmapview.c:2158 charview.c:9609 fontview.c:4529 metricsview.c:3167 msgid "_Font Info..." msgstr "Відомості щодо _шрифту…" #: bitmapview.c:2159 fontview.c:5456 metricsview.c:3168 msgid "Glyph _Info..." msgstr "_Відомості щодо гліфа…" #: bitmapview.c:2160 msgid "BDF Info..." msgstr "Відомості щодо BDF…" #: bitmapview.c:2162 fontview.c:4534 metricsview.c:3172 msgid "Bitm_ap Strikes Available..." msgstr "Д_оступні растрові розміри…" #: bitmapview.c:2163 charview.c:9616 fontview.c:4535 metricsview.c:3173 msgid "Regenerate _Bitmap Glyphs..." msgstr "Повторно створити _растрові гліфи…" #: bitmapview.c:2164 msgid "Remove This Glyph" msgstr "Вилучити цей гліф" #: bitmapview.c:2166 charview.c:9620 fontview.c:4539 msgid "_Transformations" msgstr "_Перетворення" #: bitmapview.c:2171 charview.c:9737 charview.c:10040 charview.c:10058 #: fontview.c:5478 msgid "_Tools" msgstr "_Інструменти" #: bitmapview.c:2172 charview.c:9738 fontview.c:5028 metricsview.c:3318 msgid "_Layers" msgstr "_Шари" #: bitmapview.c:2173 msgid "_Shades" msgstr "_Тіні" #: bitmapview.c:2175 charview.c:9740 msgid "_Docked Palettes" msgstr "В_будовані палітри" #: bitmapview.c:2180 charview.c:9865 msgid "_Fit" msgstr "_Заповнити" #: bitmapview.c:2181 charview.c:9866 metricsview.c:3306 msgid "Z_oom out" msgstr "З_меншити" #: bitmapview.c:2182 charview.c:9867 metricsview.c:3307 msgid "Zoom _in" msgstr "З_більшити" #: bitmapview.c:2184 charview.c:9873 fontview.c:5022 metricsview.c:3312 msgid "_Next Glyph" msgstr "_Наступний гліф" #: bitmapview.c:2185 charview.c:9874 fontview.c:5023 metricsview.c:3313 msgid "_Prev Glyph" msgstr "_Попередній гліф" #: bitmapview.c:2186 charview.c:9875 fontview.c:5024 metricsview.c:3314 msgid "Next _Defined Glyph" msgstr "Наступний _визначений гліф" #: bitmapview.c:2187 charview.c:9876 fontview.c:5025 metricsview.c:3315 msgid "Prev Defined Gl_yph" msgstr "Попередній визначений г_ліф" #: bitmapview.c:2188 charview.c:9878 fontview.c:5026 msgid "_Goto" msgstr "Пере_йти до" #: bitmapview.c:2189 charview.c:9879 metricsview.c:3316 msgid "Find In Font _View" msgstr "Знайти у в_ікні шрифту" #: bitmapview.c:2191 msgid "_Bigger Pixel Size" msgstr "_Більший розмір пікселя" #: bitmapview.c:2192 msgid "_Smaller Pixel Size" msgstr "_Менший розмір пікселя" #: bitmapview.c:2194 msgid "_Palettes" msgstr "_Палітри" #: bitmapview.c:2199 charview.c:9723 cvpalettes.c:3168 fontview.c:5217 #: fontview.c:5468 msgid "Set _Width..." msgstr "Встановити _ширину…" #: bitmapview.c:2200 msgid "Set _Vertical Width..." msgstr "Встановити _вертикальну ширину…" #: bitmapview.c:2205 charview.c:10035 charview.c:10053 fontview.c:5474 #: metricsview.c:3604 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: bitmapview.c:2206 charview.c:10036 charview.c:10054 fontview.c:5475 #: metricsview.c:3605 ttfinstrsui.c:783 msgid "_Edit" msgstr "_Зміни" #: bitmapview.c:2207 charview.c:10038 charview.c:10056 fontview.c:5476 #: metricsview.c:3606 msgid "E_lement" msgstr "Е_лемент" #: bitmapview.c:2208 charview.c:9977 charview.c:10043 charview.c:10061 #: fontview.c:5482 metricsview.c:3607 msgid "_View" msgstr "П_ерегляд" #: bitmapview.c:2209 charview.c:10044 charview.c:10062 fontview.c:5483 #: metricsview.c:3608 msgid "_Metrics" msgstr "_Метрика" #: bitmapview.c:2210 charview.c:10047 charview.c:10063 fontview.c:5487 #: metricsview.c:3609 msgid "_Window" msgstr "_Вікно" #: bitmapview.c:2211 charview.c:10048 charview.c:10064 fontview.c:5438 #: fontview.c:5488 metricsview.c:3610 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: bitmapview.c:2323 msgid "Recalculate Bitmaps" msgstr "Переобчислити растри" #: charinfo.c:147 fontinfo.c:9994 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: charinfo.c:148 msgid "No Class" msgstr "Поза класами" #: charinfo.c:149 cvgetinfo.c:1456 msgid "Base Glyph" msgstr "Базовий гліф" #: charinfo.c:150 cvgetinfo.c:1467 msgid "Base Lig" msgstr "Базова лігатура" #: charinfo.c:151 charview.c:1692 cvgetinfo.c:1445 showatt.c:1416 msgid "Mark" msgstr "Позначка" #: charinfo.c:152 showatt.c:1417 msgid "Component" msgstr "Компонент" #: charinfo.c:159 fontview.c:4356 fontview.c:4496 groupsdlg.c:44 msgid "Color|Choose..." msgstr "Вибрати…" #: charinfo.c:160 fontview.c:4357 fontview.c:4497 groupsdlg.c:45 msgid "Color|Default" msgstr "Типовий" #: charinfo.c:172 msgid "New Positioning" msgstr "Нове розташування" #: charinfo.c:172 msgid "New Pair Position" msgstr "Нове розташування пари" #: charinfo.c:173 msgid "New Substitution Variant" msgstr "Новий варіант підстановки" #: charinfo.c:174 msgid "New Alternate List" msgstr "Новий список альтернатив" #: charinfo.c:174 msgid "New Multiple List" msgstr "Новий список основ" #: charinfo.c:174 msgid "New Ligature" msgstr "Нова лігатура" #: charinfo.c:304 msgid "New Counter Mask" msgstr "Нова маска прогалин" #: charinfo.c:304 msgid "Edit Counter Mask" msgstr "Змінити маску прогалин" #: charinfo.c:320 msgid "Select hints between which counters are formed" msgstr "Виберіть гінти, між якими буде сформовано прогалини" #: charinfo.c:507 charinfo.c:4355 msgid "Unicode _Value:" msgstr "_Значення Unicode:" #: charinfo.c:532 charinfo.c:934 charinfo.c:944 charinfo.c:1357 #: charview.c:2808 contextchain.c:661 contextchain.c:983 cvgetinfo.c:979 #: cvpalettes.c:1365 cvpointer.c:1159 cvundoes.c:2022 cvundoes.c:2243 #: cvundoes.c:3559 fontviewbase.c:103 fontviewbase.c:1404 fvfontsdlg.c:60 #: fvmetricsdlg.c:59 lookupui.c:3723 metricsview.c:2044 mmdlg.c:1976 #: parsettfbmf.c:483 prefs.c:1390 problems.c:2734 savefont.c:754 #: savefontdlg.c:1336 savefontdlg.c:1435 splinechar.c:1005 splinechar.c:1014 #: splinefont.c:1238 tottf.c:1466 tottf.c:6209 msgid "_Yes" msgstr "_Так" #: charinfo.c:532 charview.c:2809 charview.c:8304 contextchain.c:661 #: contextchain.c:983 cvgetinfo.c:979 cvpalettes.c:1365 cvpointer.c:1160 #: cvundoes.c:2025 cvundoes.c:2243 cvundoes.c:3562 fontviewbase.c:107 #: fontviewbase.c:1405 fvfontsdlg.c:60 fvmetricsdlg.c:60 metricsview.c:2466 #: mmdlg.c:1976 parsettfbmf.c:484 prefs.c:1391 problems.c:2735 #: savefontdlg.c:1337 splinechar.c:1005 splinefont.c:1238 tottf.c:1469 #: tottf.c:6209 msgid "_No" msgstr "_Ні" #: charinfo.c:537 charinfo.c:540 charinfo.c:543 charinfo.c:558 charinfo.c:561 #: fontinfo.c:2286 msgid "Bad Name" msgstr "Помилкова назва" #: charinfo.c:537 msgid "Glyph names are limitted to 31 characters" msgstr "" "Не можна вказувати назви гліфів, що складаються більше, ніж з 31 символу" #: charinfo.c:543 msgid "A glyph name may not start with a digit nor a full stop (period)" msgstr "Назва гліфа не може починатися з цифри або крапки" #: charinfo.c:558 #, c-format msgid "" "A glyph name must be ASCII, without spaces and may not contain the " "characters \"([{<>}])/%%\", and should contain only alphanumerics, periods " "and underscores" msgstr "" "Назви гліфів слід вказувати символами ASCII, без пробілів. Назви не повинні " "містити символів «([{<>}])/%%» і мають складатися лише з літер, цифр, " "символів крапки та підкреслювання." #: charinfo.c:561 msgid "" "A glyph name should contain only alphanumerics, periods and underscores\n" "Do you want to use this name in spite of that?" msgstr "" "Назва гліфа має складатися лише з літер, цифр, символів крапок та " "підклеслювань.\n" "Бажаєте, незважаючи на це, використати вказану назву?" #: charinfo.c:878 msgid "Duplicate Ligature" msgstr "Дублювати лігатуру" #: charinfo.c:878 #, c-format msgid "" "There are two ligature entries with the same components (%.80s) in the same " "lookup subtable (%.30s)" msgstr "" "Виявлено два записи лігатур з однаковими компонентами (%.80s) у одній " "підтаблиці фільтрування (%.30s)" #: charinfo.c:891 msgid "Duplicate Kern data" msgstr "Дублювати дані кернінґу" #: charinfo.c:891 #, c-format msgid "" "There are two kerning entries for the same glyph (%.80s) in the same lookup " "subtable (%.30s)" msgstr "" "Виявлено два записи кернінґу для одного гліфа (%.80s) у одній підтаблиці " "фільтрування (%.30s)" #: charinfo.c:909 charinfo.c:1485 lookupui.c:3769 msgid "Bad Device Table Adjustment" msgstr "Помилкове коригування таблицею пристроїв" #: charinfo.c:909 lookupui.c:3769 #, c-format msgid "A device table adjustment specified for %.80s is invalid" msgstr "Вказане коригування таблицею пристроїв для %.80s є некоректним" #: charinfo.c:925 lookupui.c:3713 msgid "Missing glyph name" msgstr "Не вказано назви гліфа" #: charinfo.c:925 #, c-format msgid "You must specify a glyph name for subtable %s" msgstr "Вам слід вказати назву гліфа для підтаблиці %s" #: charinfo.c:937 cvundoes.c:2799 cvundoes.c:2938 kernclass.c:1875 #: kernclass.c:1940 lookupui.c:3701 lookupui.c:3726 msgid "Missing glyph" msgstr "Немає гліфа" #: charinfo.c:937 #, c-format msgid "" "In lookup subtable %.30s you refer to a glyph named %.80s, which is not in " "the font yet. Was this intentional?" msgstr "" "У підтаблиці фільтрування %.30s ви посилаєтеся на гліф з назвою %.80s. Цього " "гліфа ще немає у шрифті. Посилання створено навмисно?" #: charinfo.c:947 msgid "Substitution generates itself" msgstr "Підстановка самостворюється" #: charinfo.c:947 #, c-format msgid "" "In lookup subtable %.30s you replace a glyph with itself. Was this " "intentional?" msgstr "" "У підтаблиці фільтрування %.30s ви замінюєте гліф цим же гліфом. Це зроблено " "навмисно?" #: charinfo.c:1136 msgid "Unicode out of range" msgstr "Значення Unicode поза діапазоном" #: charinfo.c:1136 msgid "Bad unicode value for an alternate unicode / variation selector" msgstr "" "Помилкове значення unicode для альтернативи unicode / вибору варіанта" #: charinfo.c:1148 msgid "Unexpected Variation Selector" msgstr "Неочікуваний вибір з варіантів" #: charinfo.c:1149 #, c-format msgid "" "Variation selectors are normally between\n" " U+180B and U+180D\n" " U+FE00 and U+FE0F\n" " U+E0100 and U+E01EF\n" "did you really intend to use U+%04X?" msgstr "" "Вибори з варіантів зазвичай мають коди у межах між\n" " U+180B і U+180D\n" " U+FE00 і U+FE0F\n" " U+E0100 і U+E01EF\n" "Вам справді потрібен діапазон U+%04X?" #: charinfo.c:1359 charinfo.c:1374 charinfo.c:1386 splinechar.c:1006 #: splinechar.c:1015 msgid "Multiple" msgstr "Повтор" #: charinfo.c:1359 msgid "" "There is already a glyph with this name and encoding,\n" "both must be unique within a font,\n" "do you want to swap them?" msgstr "" "Гліф з такою назвою і кодуванням вже існує,\n" "назва і кодування у межах шрифту не можуть повторюватися.\n" "Бажаєте поміняти місцями назви?" #: charinfo.c:1374 msgid "" "There is already a glyph with this encoding,\n" "which must be unique within a font,\n" "do you want to swap the encodings of the two?" msgstr "" "Гліф з таким кодуванням вже існує,\n" "кодування у межах шрифту не можуть повторюватися.\n" "Бажаєте поміняти місцями кодування?" #: charinfo.c:1386 msgid "" "There is already a glyph with this name,\n" "which must be unique within a font,\n" "do you want to swap the names of the two?" msgstr "" "Гліф з такою назвою вже існує,\n" "кодування у межах шрифту не можуть повторюватися.\n" "Бажаєте поміняти місцями назви?" #: charinfo.c:1438 msgid "Depth" msgstr "Глибина" #: charinfo.c:1439 lookups.c:41 math.c:70 math.c:157 msgid "Italic Correction" msgstr "Виправлення курсиву" #: charinfo.c:1440 msgid "Top Accent Horizontal Pos" msgstr "Горизонтальна позиція верхнього акценту" #: charinfo.c:1443 msgid "Horizontal Extension Italic Correction" msgstr "Виправлення на горизонтальний виступ для курсиву" #: charinfo.c:1444 msgid "Vertical Extension Italic Correction" msgstr "Виправлення на вертикальний виступ для курсиву" #: charinfo.c:1452 msgid "Tile Margin" msgstr "Поле плитки" #: charinfo.c:1454 msgid "Tile Min X" msgstr "Мін. X плитки" #: charinfo.c:1455 msgid "Tile Min Y" msgstr "Мін. Y плитки" #: charinfo.c:1456 msgid "Tile Max X" msgstr "Макс. X плитки" #: charinfo.c:1457 msgid "Tile Max Y" msgstr "Макс. Y плитки" #: charinfo.c:1466 msgid "Ligature Caret Count" msgstr "Кількість прогалин лігатури" #: charinfo.c:1470 msgid "Bad Lig. Caret Count" msgstr "Помилкова кількість прогалин лігатури" #: charinfo.c:1470 msgid "Unreasonable ligature caret count" msgstr "Помилкова кількість прогалин лігатури" #: charinfo.c:1485 msgid "A device table adjustment specified for the MATH table is invalid" msgstr "Коригування таблиці пристроїв, вказані у таблиці MATH є некоректними" #: charinfo.c:2180 msgid "Only a single character allowed" msgstr "Можна використовувати лише одинарні символи" #: charinfo.c:2219 msgid "Pixel Size" msgstr "Розмір пікселя" #: charinfo.c:2220 msgid "Correction" msgstr "Виправлення" #: charinfo.c:2282 msgid "Bad correction" msgstr "Помилкове виправлення" #: charinfo.c:2282 #, c-format msgid "" "The correction on line %d is too big. It must be between -128 and 127" msgstr "" "Виправлення у рядку %d є занадто значним. Виправлення має належати проміжку " "між -128 і 127" #: charinfo.c:2286 msgid "Bad pixel size" msgstr "Помилковий розмір пікселів" #: charinfo.c:2286 #, c-format msgid "The pixel size on line %d is out of bounds." msgstr "" "Розмір у пікселях, вказаний у рядку %d, лежить поза межами можливого " "діапазону." #: charinfo.c:2359 msgid "Device Table Adjustments" msgstr "Коригування таблиці пристроїв" #: charinfo.c:2375 msgid "" "At small pixel sizes (screen font sizes)\n" "the rounding errors that occur may be\n" "extremely ugly. A device table allows\n" "you to specify adjustments to the rounded\n" "Every pixel size my have its own adjustment." msgstr "" "За малих розмірів у пікселях (розмірів екранних шрифтів)\n" "помилки округлення можуть призводити до дуже\n" "некрасивих результатів. За допомогою таблиці пристроїв\n" "можна визначити коригування округлення.\n" "Коригування можна визначити для кожного з розмірів окремо." #: charinfo.c:2421 msgid "PixelSize|New" msgstr "Створити" #: charinfo.c:2447 charinfo.c:2452 charinfo.c:2457 charinfo.c:2462 #: charinfo.c:2468 charinfo.c:2484 charinfo.c:2506 charinfo.c:2514 msgid "Subtable" msgstr "Підтаблиця" #: charinfo.c:2448 lookupui.c:2546 msgid "Replacement Glyph Name" msgstr "Назва гліф-замінника" #: charinfo.c:2453 lookupui.c:2551 msgid "Source Glyph Names" msgstr "Назви вихідних гліфів" #: charinfo.c:2458 charinfo.c:2463 lookupui.c:2556 msgid "Replacement Glyph Names" msgstr "Назви гліфів-замінників" #: charinfo.c:2469 charinfo.c:2507 lookupui.c:2574 lookupui.c:2624 msgid "∆x" msgstr "∆x" #. GT: "Adjust" here means Device Table based pixel adjustments, an OpenType #. GT: concept which allows small corrections for small pixel sizes where #. GT: rounding errors (in kerning for example) may smush too glyphs together #. GT: or space them too far apart. Generally not a problem for big pixelsizes #: charinfo.c:2474 charinfo.c:2476 charinfo.c:2478 charinfo.c:2480 #: charinfo.c:2487 charinfo.c:2489 charinfo.c:2491 charinfo.c:2493 #: charinfo.c:2495 charinfo.c:2497 charinfo.c:2499 charinfo.c:2501 #: lookupui.c:2579 lookupui.c:2581 lookupui.c:2583 lookupui.c:2585 #: lookupui.c:2592 lookupui.c:2594 lookupui.c:2596 lookupui.c:2598 #: lookupui.c:2600 lookupui.c:2602 lookupui.c:2604 lookupui.c:2606 math.c:72 #: math.c:81 math.c:97 msgid "Adjust" msgstr "Скоригувати" #: charinfo.c:2475 charinfo.c:2508 lookupui.c:2580 lookupui.c:2625 msgid "∆y" msgstr "∆y" #: charinfo.c:2477 charinfo.c:2509 lookupui.c:2582 lookupui.c:2626 msgid "∆x_adv" msgstr "∆x_дод" #: charinfo.c:2479 charinfo.c:2510 lookupui.c:2584 lookupui.c:2627 msgid "∆y_adv" msgstr "∆y_дод" #: charinfo.c:2485 charinfo.c:2515 lookupui.c:2590 lookupui.c:2632 msgid "Second Glyph Name" msgstr "Друга назва гліфа" #: charinfo.c:2486 charinfo.c:2516 lookupui.c:2591 lookupui.c:2633 msgid "∆x #1" msgstr "∆x №1" #: charinfo.c:2488 charinfo.c:2517 lookupui.c:2593 lookupui.c:2634 msgid "∆y #1" msgstr "∆y №1" #: charinfo.c:2490 charinfo.c:2518 lookupui.c:2595 lookupui.c:2635 msgid "∆x_adv #1" msgstr "∆x_дод №1" #: charinfo.c:2492 charinfo.c:2519 lookupui.c:2597 lookupui.c:2636 msgid "∆y_adv #1" msgstr "∆y_дод №1" #: charinfo.c:2494 charinfo.c:2520 lookupui.c:2599 lookupui.c:2637 msgid "∆x #2" msgstr "∆x №2" #: charinfo.c:2496 charinfo.c:2521 lookupui.c:2601 lookupui.c:2638 msgid "∆y #2" msgstr "∆y №2" #: charinfo.c:2498 charinfo.c:2522 lookupui.c:2603 lookupui.c:2639 msgid "∆x_adv #2" msgstr "∆x_дод №2" #: charinfo.c:2500 charinfo.c:2523 lookupui.c:2605 lookupui.c:2640 msgid "∆y_adv #2" msgstr "∆y_дод №2" #: charinfo.c:3573 math.c:58 msgid "false" msgstr "ні" #: charinfo.c:3574 math.c:59 msgid "true" msgstr "так" #: charinfo.c:3578 charview.c:3113 math.c:63 math.c:69 math.c:78 math.c:87 #: math.c:93 math.c:104 math.c:122 msgid "Glyph" msgstr "Гліф" #: charinfo.c:3579 math.c:123 msgid "Extender" msgstr "Розширювач" #. GT: "Len" is an abreviation for "Length" #: charinfo.c:3581 math.c:125 msgid "StartLen" msgstr "Поч. довжина" #: charinfo.c:3582 math.c:126 msgid "EndLen" msgstr "Кінц. довжина" #: charinfo.c:3583 math.c:127 msgid "FullLen" msgstr "Повна довжина" #: charinfo.c:3702 charinfo.c:5028 deltaui.c:404 groupsdlg.c:1260 #: parsettf.c:4472 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: charinfo.c:3703 msgid "Variation Selector (or 0)" msgstr "Вибір варіанта (або 0)" #: charinfo.c:3900 cvstroke.c:2596 fontview.c:1963 fontview.c:2379 #: groupsdlg.c:1006 ../gdraw/gbuttons.c:199 msgid "Pick a color" msgstr "Взяти колір" #: charinfo.c:3935 #, c-format msgid "Glyph Info for %.40s" msgstr "Відомості щодо гліфа %.40s" #: charinfo.c:3936 msgid "Glyph Info..." msgstr "Відомості щодо гліфа…" #: charinfo.c:4044 msgid "No components" msgstr "Немає компонентів" #: charinfo.c:4045 charinfo.c:4613 msgid "Accented glyph composed of:" msgstr "Акцентований гліф складається з:" #: charinfo.c:4046 msgid "Glyph composed of:" msgstr "Гліф складається з:" #: charinfo.c:4322 msgid "Glyph Info" msgstr "Відомості щодо гліфа" #: charinfo.c:4337 msgid "Glyph _Name:" msgstr "Назва _гліфа:" #: charinfo.c:4373 msgid "Unicode C_har:" msgstr "Си_мвол Unicode:" #: charinfo.c:4393 msgid "Set From N_ame" msgstr "За _назвою" #: charinfo.c:4404 msgid "Set From Val_ue" msgstr "За _значенням" #: charinfo.c:4419 msgid "Alternate Unicode Encodings / Variation Selectors" msgstr "Альтернативні кодування Unicode/Вибір варіанта" #: charinfo.c:4423 msgid "" "Some glyphs may be used for more than one\n" "unicode code point -- I don't recommend\n" "doing this, better to use a reference --\n" "but it is possible.\n" "The latin \"A\", the greek \"Alpha\" and the\n" "cyrillic \"A\" look very much the same.\n" "\n" "On the other hand certain Mongolian and CJK\n" "characters have multiple glyphs depending\n" "on a unicode Variation Selector.\n" "\n" "In the first case use a variation selector\n" "of 0, in the second use the appropriate\n" "codepoint." msgstr "" "Деякі з гліфів може бути використано для декількох\n" "діапазонів unicode — не рекомендуємо це робити,\n" "краще використати посилання, —\n" "але таке використання можливе.\n" "Латинська «A», грецька «Альфа» і\n" "кирилична «А» виглядають дуже схоже.\n" "\n" "З іншого боку деякі монгольські літери і ієрогліфи\n" "записуються декількома гліфами, залежно від\n" "вибору варіанта Unicode.\n" "\n" "У першому випадку використовуйте варіант\n" "0, у другому — використовуйте відповідний\n" "діапазон." #: charinfo.c:4447 msgid "OT _Glyph Class:" msgstr "_Клас гліфів OT:" #: charinfo.c:4462 msgid "Mark for Unlink, Remove Overlap Before Save" msgstr "Позначити для від’єднання, вилучити перетин перед збереженням" #: charinfo.c:4467 msgid "" "A few glyphs, like Aring, Ccedilla, Eogonek\n" "are composed of two overlapping references.\n" "Often it is desireable to retain the references\n" "(so that changes made to the base glyph are\n" "reflected in the composed glyph), but that\n" "means you are stuck with overlapping contours.\n" "This flag means that just before saving the\n" "font, fontforge will unlink the references,\n" "and run remove overlap on them, then just\n" "after saving it will undo the operation\n" "thereby retaining the references." msgstr "" "Деякі гліфи, зокрема Aring, Ccedilla, Eogonek,\n" "складаються з двох посилань на гліфи, які перекриваються.\n" "Часто бажано зберігати посилання (щоб зміни,\n" "які було внесено до початкового гліфа було\n" "відтворено і на складеному гліфі), але це означає,\n" "що у вас будуть гліфи з контурами, що перекриваються.\n" "За допомогою цього пункту ви можете наказати\n" "fontforge перед збереженням шрифту від’єднати посилання\n" "і виконати дію з вилучення перекриття, а після\n" "збереження скасувати дію з вилучення перекриття,\n" "а отже зберегти посилання." #: charinfo.c:4482 charinfo.c:5033 fontinfo.c:10453 ttfinstrsui.c:1366 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: charinfo.c:4498 cvstroke.c:2677 cvstroke.c:2872 msgid "Color:" msgstr "Колір:" #: charinfo.c:4537 lookupui.c:4267 msgid "_Hide Unused Columns" msgstr "С_ховати невикористані стовпчики" #: charinfo.c:4543 msgid "" "Don't display columns of 0s.\n" "The OpenType lookup allows for up to 8 kinds\n" "of data, but almost all kerning lookups will use just one.\n" "Omitting the others makes the behavior clearer." msgstr "" "Не показувати стовпчиків з 0.\n" "Фільтрування OpenType забезпечує до 8 типів\n" "даних, але майже всі фільтрування кернінґу використовують\n" "лише один. Якщо пропускати нульові стовпчики\n" "інтерфейс стане простішим." #: charinfo.c:4565 msgid "CounterHint|_New..." msgstr "С_творити…" #: charinfo.c:4577 cvgetinfo.c:1564 encoding.c:1175 encoding.c:1610 #: encodingui.c:162 groupsdlg.c:1202 kernclass.c:3162 macencui.c:663 #: macencui.c:1181 macencui.c:1375 mmdlg.c:2971 prefs.c:1930 msgid "_Delete" msgstr "В_илучити" #: charinfo.c:4589 kernclass.c:3174 macencui.c:674 macencui.c:1192 #: macencui.c:1387 mmdlg.c:2982 prefs.c:1942 msgid "_Edit..." msgstr "З_мінити…" #: charinfo.c:4637 cvstroke.c:2233 metricsview.c:644 tilepath.c:1811 msgid "Height:" msgstr "Висота:" #: charinfo.c:4642 msgid "" "The height and depth fields are the metrics fields used\n" "by TeX, they are corrected for optical distortion.\n" "So 'x' and 'o' probably have the same height." msgstr "" "Поля висоти і глибини є полями метрики, що використовуються\n" "TeX, їх значення виправляють оптичне викривлення.\n" "Їх використання надає «x» і «o» однакової висоти." #: charinfo.c:4654 charinfo.c:4681 charinfo.c:4708 charinfo.c:4746 msgid "Guess" msgstr "Вгадати" #: charinfo.c:4664 msgid "Depth:" msgstr "Глибина:" #: charinfo.c:4691 msgid "Italic Correction:" msgstr "Виправлення курсиву:" #: charinfo.c:4697 msgid "" "The Italic correction field is used by both TeX and the MS 'MATH'\n" "table. It is used when joining slanted text (italic) to upright.\n" "It is the amount of extra white space needed so the slanted text\n" "will not run into the upright text." msgstr "" "Поле виправлення курсиву використовується у таблицях TeX і MS 'MATH'.\n" "Його значення використовується для поєднання нахилених символів (курсиву)\n" "з прямими. Значення поля — ширина додаткового пробілу, потрібного для того,\n" "щоб курсив не перекривався з прямим текстом." #: charinfo.c:4722 msgid "" "A device table for italic correction.\n" "Expects a comma separated list of <pixelsize>\":\"<adjustment>\n" "As \"9:-1,12:1,13:1\"" msgstr "" "Таблиця пристроїв для виправлення курсиву.\n" "Слід вказувати відокремлений комами список у форматі <розмір у " "пікселях>:<коригування>\n" "Приклад: \"9:-1,12:1,13:1\"" #: charinfo.c:4728 msgid "Top Accent Pos:" msgstr "Розташування верхнього акценту:" #: charinfo.c:4735 msgid "" "In the MS 'MATH' table this value specifies where (horizontally)\n" "an accent should be placed above the glyph. Vertical placement\n" "is handled by other means" msgstr "" "У таблиці MS «MATH» це значення визначає горизонтальне\n" "розташування акценту над гліфом. Вертикальне розташування\n" "визначається іншим параметром." #: charinfo.c:4760 msgid "" "A device table for horizontal accent positioning.\n" "Expects a comma separated list of <pixelsize>\":\"<adjustment>\n" "As \"9:-1,12:1,13:1\"" msgstr "" "Таблиця пристроїв для виправлення горизонтального розташування акцентів.\n" "Слід вказувати відокремлений комами список у форматі <розмір у " "пікселях>:<коригування>\n" "Приклад: \"9:-1,12:1,13:1\"" #: charinfo.c:4766 math.c:64 msgid "Is Extended Shape" msgstr "Є розширеною формою" #: charinfo.c:4773 msgid "" "Is this an extended shape (like a tall parenthesis)?\n" "Extended shapes need special attention for vertical\n" "superscript placement." msgstr "" "Визначає, чи є гліф розширеною формою (подібно до високої дужки).\n" "Розширені форми потребують особливої уваги під час визначення\n" "розташування за вертикаллю верхніх індексів." #: charinfo.c:4777 math.c:1925 msgid "Math Kerning" msgstr "Математичний кернінґ" #: charinfo.c:4783 msgid "" "Brings up a dialog which gives fine control over\n" "horizontal positioning of subscripts and superscripts\n" "depending on their vertical positioning." msgstr "" "Відкриває діалогове вікно, за допомогою якого ви зможете\n" "керувати горизонтальною позицією нижніх і верхніх індексів,\n" "залежно від їх вертикального розташування." #: charinfo.c:4804 msgid "Default Ligature Caret Count" msgstr "Типова кількість прогалин лігатури" #: charinfo.c:4810 charinfo.c:4822 charinfo.c:4829 msgid "" "Ligature caret locations are used by a text editor\n" "when it needs to draw a text edit caret inside a\n" "ligature. This means there should be a caret between\n" "each ligature component so if there are n components\n" "there should be n-1 caret locations.\n" " You may adjust the caret locations themselves in the\n" "outline glyph view (drag them from to origin to the\n" "appropriate place)." msgstr "" "Позиції курсора у лігатурі використовуються текстовим\n" "редактором, якщо потрібно намалювати курсор всередині\n" "лігатури. Це означає, що між всіма компонентами\n" "лігатури мають бути позиції курсора, отже, якщо\n" "лігатура складається з n компонентів, має бути n-1\n" "позиція курсора.\n" " Ви можете скоригувати розташування курсора на панелі\n" "ескізу гліфа (перетягніть їх з початку координат до\n" "відповідного місця)." #: charinfo.c:4816 msgid "Ligature Caret Count:" msgstr "Кількість прогалин лігатури:" #: charinfo.c:4845 msgid "Variant Glyphs:" msgstr "Гліфи-варіанти:" #: charinfo.c:4851 msgid "" "A list of the names of pre defined glyphs which represent\n" "bigger versions of the current glyph." msgstr "" "Список назв попередньо визначених гліфів, які відповідають\n" "збільшеним версіям поточного гліфа." #: charinfo.c:4860 msgid "Glyph Extension Components" msgstr "Компоненти розширення гліфа" #: charinfo.c:4865 msgid "" "A really big version of this glyph may be made up of the\n" "following component glyphs. They will be stacked either\n" "horizontally or vertically. Glyphs marked as Extenders may\n" "be removed or repeated (to make shorter or longer versions).\n" "The StartLength is the length of the flat section at the\n" "start of the glyph which may be overlapped with the previous\n" "glyph, while the EndLength is the similar region at the end\n" "of the glyph. The FullLength is the full length of the glyph." msgstr "" "Дуже велику версію цього гліфа може бути створено на основі\n" "вказаних нижче компонентів гліфа. Ці компоненти буде складено\n" "у горизонтальний або вертикальний стос. Гліфи, позначені як\n" "розширювачі, може бути вилучено або повторено (для створення\n" "коротшої або довшої версії). Початкова довжина — це довжина\n" "плоскої частини на початку гліфа. Цю частину може бути\n" "перекрито попереднім гліфом. Кінцева довжина — подібна\n" "частина, але наприкінці гліфа. Повна довжина — це повна\n" "довжина гліфа." #. GT: "Cor" is an abbreviation for correction #: charinfo.c:4870 msgid "Italic Cor:" msgstr "Випр. курсиву:" #: charinfo.c:4875 msgid "" "The italic correction of the composed glyph. Should be independent of glyph " "size" msgstr "" "Виправлення курсиву складеного гліфа. Має бути незалежним від розміру гліфа." #: charinfo.c:4918 msgid "" "If this glyph is used as a pattern to tile\n" "some other glyph then it is useful to specify\n" "the amount of whitespace surrounding the tile.\n" "Either specify a margin to extend the bounding\n" "box of the contents, or specify the bounds\n" "explicitly." msgstr "" "Якщо цей гліф використовується як зразок для\n" "складання іншого гліфа, варто вказати розмір\n" "поля навколо зразка. Або вкажіть поле для\n" "розширення рамки навколо вмісту або вкажіть\n" "межі явним чином." #: charinfo.c:4931 msgid "Tile Margin:" msgstr "Поле плитки:" #: charinfo.c:4952 msgid "Tile Bounding Box:" msgstr "Обмежувальна рамка плитки:" #. GT: X is a coordinate, the leading spaces help to align it #: charinfo.c:4963 fontinfo.c:8732 msgid " X" msgstr " X" #: charinfo.c:4970 msgid " Y" msgstr " Y" #: charinfo.c:5038 fontinfo.c:8890 msgid "Pos" msgstr "Поз" #: charinfo.c:5040 msgid "Positionings" msgstr "Розташування" #: charinfo.c:5046 msgid "Pair" msgstr "Пара" #: charinfo.c:5048 msgid "Pairwise Pos" msgstr "Парне розташування" #: charinfo.c:5054 msgid "Subs" msgstr "Підстановки" #: charinfo.c:5056 msgid "Substitutions" msgstr "Підстановки" #: charinfo.c:5061 msgid "Alt Subs" msgstr "Альтернативні" #: charinfo.c:5065 msgid "Mult Subs" msgstr "Множинні" #: charinfo.c:5070 showatt.c:1415 msgid "Ligature" msgstr "Лігатура" #: charinfo.c:5072 combinations.c:116 showatt.c:655 msgid "Ligatures" msgstr "Лігатури" #: charinfo.c:5077 msgid "Components" msgstr "Компоненти" #: charinfo.c:5083 msgid "Lig. Carets" msgstr "Прогалини лігатури" #: charinfo.c:5088 scstylesui.c:2674 msgid "Counters" msgstr "Прогалини" #: charinfo.c:5092 msgid "ΤεΧ & Math" msgstr "ΤεΧ і математика" #. GT: "Vert." is an abbreviation for Vertical #: charinfo.c:5098 math.c:160 msgid "Vert. Variants" msgstr "Верт. варіанти" #. GT: "Horiz." is an abbreviation for Horizontal #: charinfo.c:5104 msgid "Horiz. Variants" msgstr "Гор. варіанти" #: charinfo.c:5111 msgid "Tile Size" msgstr "Розмір плитки" #: charinfo.c:5134 contextchain.c:2124 cvgetinfo.c:1582 cvgetinfo.c:3154 #: cvgetinfo.c:3570 cvhints.c:534 mmdlg.c:2552 msgid "< _Prev" msgstr "< _Назад" #: charinfo.c:5146 contextchain.c:2134 cvgetinfo.c:1595 cvgetinfo.c:3166 #: cvgetinfo.c:3581 cvhints.c:545 mmdlg.c:2563 msgid "_Next >" msgstr "_Далі >" #: charinfo.c:5289 msgid "Select By ATT..." msgstr "Вибрати за ATT…" #: charinfo.c:5289 msgid "No glyphs matched" msgstr "Не виявлено відповідних гліфів" #: charinfo.c:5366 cvundoes.c:2866 msgid "No Lookups" msgstr "Немає фільтрів" #: charinfo.c:5366 msgid "No applicable lookup subtables" msgstr "Немає відповідних підтаблиць фільтрування" #: charinfo.c:5383 msgid "Select By Lookup Subtable" msgstr "Вибрати за підтаблицею фільтрування" #: charinfo.c:5395 msgid "Select Glyphs in lookup subtable" msgstr "Вибрати гліфи у підтаблиці фільтрування" #: charinfo.c:5411 fontview.c:1809 fontview.c:2071 msgid "Select Results" msgstr "Вибрати результати" #: charinfo.c:5416 msgid "" "Set the selection of the font view to the glyphs\n" "found by this search" msgstr "" "Обмежити позначення гліфів на панелі перегляду шрифту\n" "гліфами, знайденими у результаті цього пошуку" #: charinfo.c:5421 fontview.c:1817 fontview.c:2079 msgid "Merge Results" msgstr "Об’єднати результати" #: charinfo.c:5426 msgid "" "Expand the selection of the font view to include\n" "all the glyphs found by this search" msgstr "" "Розширити область позначення гліфів на панелі перегляду шрифту\n" "всіма гліфами, знайденими у результаті цього пошуку" #: charinfo.c:5431 fontview.c:1825 fontview.c:2087 msgid "Restrict Selection" msgstr "Обмежити позначеним" #: charinfo.c:5436 msgid "" "Only search the selected glyphs, and unselect\n" "any characters which do not match this search" msgstr "" "Шукати лише серед позначених гліфів, зняти позначення з\n" "усіх символів, які не відповідають критеріям пошуку" #: charview.c:162 msgid "Point Color" msgstr "Колір точки" #: charview.c:162 msgid "The color of an on-curve point" msgstr "Колір точки на кривій" #: charview.c:163 msgid "First Point Color" msgstr "Колір першої точки" #: charview.c:163 msgid "The color of the point which is the start of a contour" msgstr "Колір точки, з якої починається контур" #: charview.c:164 msgid "Selected Point Color" msgstr "Колір позначеної точки" #: charview.c:164 msgid "The color of a selected point" msgstr "Колір позначеної точки" #: charview.c:165 msgid "Selected Point Width" msgstr "Ширина позначеної точки" #: charview.c:165 msgid "The width of the line used to draw selected points" msgstr "Ширина лінії, яку буде використано для малювання позначених точок" #: charview.c:166 msgid "Extrema Point Color" msgstr "Колір точки екструмуму" #: charview.c:166 msgid "The color used to draw points at extrema (if that mode is active)" msgstr "" "Колір, який буде використано для малювання точок екстремумів (якщо задіяно " "відповідний режим)" #: charview.c:167 msgid "Point of Inflection Color" msgstr "Колір точки на вигині" #: charview.c:167 msgid "The color used to draw points of inflection (if that mode is active)" msgstr "" "Колір, який буде використано для малювання точок на вигині (якщо задіяно " "відповідний режим)" #: charview.c:168 msgid "Almost H/V Color" msgstr "Колір майже гор./верт." #: charview.c:168 msgid "" "The color used to draw markers for splines which are almost, but not quite " "horizontal or vertical at their end-points" msgstr "" "Колір, який буде використано для малювання позначок сплайнів, які є майже, " "але не зовсім горизонтальними або вертикальними у своїх кінцевих точках." #: charview.c:169 msgid "Next CP Color" msgstr "Колір наступної КТ" #: charview.c:169 msgid "" "The color used to draw the \"next\" control point of an on-curve point" msgstr "" "Колір, який буде використано для малювання «наступної» контрольної точки на " "кривій" #: charview.c:170 msgid "Prev CP Color" msgstr "Колір попередньої КТ" #: charview.c:170 msgid "" "The color used to draw the \"previous\" control point of an on-curve point" msgstr "" "Колір, який буде використано для малювання «попередньої» контрольної точки " "на кривій" #: charview.c:171 msgid "Selected CP Color" msgstr "Колір позначеної КТ" #: charview.c:171 msgid "The color used to draw a selected control point of an on-curve point" msgstr "" "Колір, який буде використано для малювання позначеної контрольної точки на " "кривій" #: charview.c:172 msgid "Coordinate Line Color" msgstr "Колір ліній координат" #: charview.c:173 msgid "Italic Coord. Color" msgstr "Колір координат курсиву" #: charview.c:174 msgid "Metrics Label Color" msgstr "Колір міток метрики" #: charview.c:175 msgid "Hint Label Color" msgstr "Колір міток гінтів" #: charview.c:176 msgid "Blue Values Color" msgstr "Колір «синіх» значень" #: charview.c:176 msgid "" "The color used to mark blue zones in the blue values entry of the private " "dictionary" msgstr "" "Колір, яким позначатимуться сині зони у записах синіх значень приватного " "словника" #: charview.c:177 msgid "Family Blue Color" msgstr "Колір синіх гарнітур" #: charview.c:177 msgid "" "The color used to mark blue zones in the family blues entry of the private " "dictionary" msgstr "" "Колір, яким позначатимуться сині зони у записах синіх гарнітур приватного " "словника" #: charview.c:178 msgid "Diagonal Hint Color" msgstr "Колір діагональних гінтів" #: charview.c:178 msgid "The color used to draw diagonal hints" msgstr "Колір, який буде використано для малювання діагональних гінтів" #: charview.c:179 msgid "Horiz. Hint Color" msgstr "Колір гор. гінтів" #: charview.c:179 msgid "The color used to draw horizontal hints" msgstr "Колір, який буде використано для малювання горизонтальних гінтів" #: charview.c:180 msgid "Vert. Hint Color" msgstr "Колір верт. гінтів" #: charview.c:180 msgid "The color used to draw vertical hints" msgstr "Колір, який буде використано для малювання вертикальних гінтів" #: charview.c:181 msgid "HFlex Hint Color" msgstr "Колір гор. флекс-гінту" #: charview.c:182 msgid "VFlex Hint Color" msgstr "Колір верт. флекс-гінту" #: charview.c:183 msgid "Conflict Hint Color" msgstr "Колір конфліктних гінтів" #: charview.c:183 msgid "The color used to draw a hint which conflicts with another" msgstr "" "Колір, який буде використано для показу гінтів, які конфліктують один з одним" #: charview.c:184 msgid "HHint Active Color" msgstr "Колір активного гор. гінту" #: charview.c:184 msgid "" "The color used to draw the active horizontal hint which the Review Hints " "dialog is examining" msgstr "" "Колір, який буде використано для малювання активного горизонтального гінту, " "який перевіряє інструмент перегляду гінтів" #: charview.c:185 msgid "VHint Active Color" msgstr "Колір активного верт. гінту" #: charview.c:185 msgid "" "The color used to draw the active vertical hint which the Review Hints " "dialog is examining" msgstr "" "Колір, який буде використано для малювання активного вертикального гінту, " "який перевіряє інструмент перегляду гінтів" #: charview.c:190 msgid "Width Color" msgstr "Колір ширини" #: charview.c:190 msgid "The color of the line marking the advance width" msgstr "Колір лінії, що позначає ширину" #: charview.c:191 msgid "Selected Width Color" msgstr "Колір позначеної ширини" #: charview.c:191 msgid "The color of the line marking the advance width when it is selected" msgstr "Колір лінії, що позначає ширину у разі позначення" #: charview.c:192 msgid "Grid Fit Width Color" msgstr "Колір ширини піксельної сітки" #: charview.c:192 msgid "The color of the line marking the grid-fit advance width" msgstr "Колір лінії, що позначає ширину на піксельній сітці" #: charview.c:193 msgid "Ligature Caret Color" msgstr "Колір прогалин лігатури" #: charview.c:193 msgid "The color of the line(s) marking ligature carets" msgstr "Колір ліній, що позначають прогалини лігатури" #: charview.c:194 msgid "Anchor Color" msgstr "Колір прив’язки" #: charview.c:194 msgid "The color of anchor stars" msgstr "Колір зірочок прив’язки" #: charview.c:195 msgid "Anchored Line Color" msgstr "Колір прив’язаних ліній" #: charview.c:195 msgid "" "The color of another glyph drawn in the current view to show where it would " "be placed by an anchor lookup" msgstr "" "Колір іншого гліфа, намальованого у поточному вікні перегляду для " "позначення, куди гліф буде пересунуто фільтруванням прив’язки" #: charview.c:196 msgid "Template Color" msgstr "Колір шаблонів" #: charview.c:197 msgid "Old Outline Color" msgstr "Колір старого каркаса" #: charview.c:198 msgid "Original Color" msgstr "Початковий колір" #: charview.c:199 msgid "Guide Layer Color" msgstr "Колір шару напрямних" #: charview.c:200 msgid "Grid Fit Color" msgstr "Колір піксельної сітки" #: charview.c:200 msgid "The color of grid-fit outlines" msgstr "Колір вирівняних за піксельною сіткою каркасів" #: charview.c:201 msgid "Inactive Layer Color" msgstr "Колір неактивного шару" #: charview.c:201 msgid "The color of outlines in inactive layers" msgstr "Колір каркасів у неактивних шарах" #: charview.c:202 msgid "Active Layer Color" msgstr "Колір активного шару" #: charview.c:202 msgid "The color of outlines in the active layer" msgstr "Колір каркасів у активному шарі" #: charview.c:203 msgid "Clip Path Color" msgstr "Колір контуру-обгортки" #: charview.c:203 msgid "The color of the clip path" msgstr "Колір контуру-обгортки" #: charview.c:204 msgid "Background Image Color" msgstr "Колір фонового зображення" #: charview.c:204 msgid "" "The color used to draw bitmap (single bit) images which do not specify a clut" msgstr "" "Колір, який буде використано для малювання растрових (однобітових) " "зображень, для яких не вказано таблиці кольорів" #: charview.c:205 msgid "Fill Color" msgstr "Колір заповнення" #: charview.c:205 msgid "The color used to fill the outline if that mode is active" msgstr "" "Колір, що використовуватиметься для заповнення каркасу, якщо задіяно " "відповідний режим" #: charview.c:206 msgid "Trace Color" msgstr "Колір трасування" #: charview.c:207 msgid "Raster Color" msgstr "Колір растру" #: charview.c:207 msgid "The color of grid-fit (and other) raster blocks" msgstr "Колір відповідних піксельній сітці (та інших) растрових блоків" #: charview.c:208 msgid "Raster New Color" msgstr "Колір нового растру" #: charview.c:208 msgid "" "The color of raster blocks which have just been turned on (in the debugger " "when an instruction moves a point)" msgstr "" "Колір растрових блоків, які щойно було увімкнено (у зневаднику, якщо " "інструкція пересуває точку)" #: charview.c:209 msgid "Raster Old Color" msgstr "Колір старого растру" #: charview.c:209 msgid "" "The color of raster blocks which have just been turned off (in the debugger " "when an instruction moves a point)" msgstr "" "Колір растрових блоків, які щойно було вимкнено (у зневаднику, якщо " "інструкція пересуває точку)" #: charview.c:210 msgid "Raster Grid Color" msgstr "Колір сітки растру" #: charview.c:211 msgid "Raster Dark Color" msgstr "Темний колір растру" #: charview.c:211 msgid "" "When debugging in grey-scale this is the color of a raster block which is " "fully covered." msgstr "" "Під час зневаджування у відтінках сірого це колір растрових блоків, які " "повністю покриваються гліфом." #: charview.c:212 msgid "Delta Grid Color" msgstr "Колір приросту на сітці" #: charview.c:212 msgid "Indicates a notable grid pixel when suggesting deltas." msgstr "Позначає піксель у сітці під час показу пропозицій зміни." #: charview.c:213 msgid "Ruler Big Tick Color" msgstr "Колір великої позначки на лінійці" #: charview.c:213 msgid "The color used to draw the large tick marks in rulers." msgstr "" "Колір, який буде використано для малювання великих позначок на лінійках." #: charview.c:1692 showatt.c:1414 msgid "Base" msgstr "Основа" #: charview.c:1698 msgid "Entry" msgstr "Запис" #: charview.c:1698 msgid "Exit" msgstr "Вихід" #. GT: Italic Correction #: charview.c:2359 msgid "ItalicCor." msgstr "Випр. курсиву" #: charview.c:2367 msgid "Lig.Caret" msgstr "Прог.лігатури" #: charview.c:2373 msgid "TopAccent" msgstr "ВерхАкцент" #. GT: This is the title for a window showing an outline character #. GT: It will look something like: #. GT: exclam at 33 from Arial #. GT: $1 is the name of the glyph #. GT: $2 is the glyph's encoding #. GT: $3 is the font name #: charview.c:2742 #, c-format msgid "%1$.80s at %2$d from %3$.90s" msgstr "%1$.80s у позиції %2$d з %3$.90s" #: charview.c:2811 tottf.c:1472 msgid "Bad Point Numbering" msgstr "Помилкова нумерація точок" #: charview.c:2811 tottf.c:1472 #, c-format msgid "" "The points in %s are not numbered properly. This means that any instructions " "will probably move the wrong points and do the wrong thing.\n" "Would you like me to remove the instructions?" msgstr "" "Нумерація точок у %s є помилковою. Це означає, що будь-які інструкції, " "ймовірно, пересунуть не ті точки і не у те місце.\n" "Бажаєте, щоб інструкції було вилучено?" #: charview.c:2907 charview.c:2909 charview.c:10242 charview.c:10244 #: cvpalettes.c:1005 cvpalettes.c:1007 msgid "You may not use spiros" msgstr "Ви не зможете скористатися spiro" #: charview.c:2907 charview.c:10242 msgid "" "This glyph should display spiro points, but unfortunately this version of " "fontforge was not linked with the spiro library, so only normal bezier " "points will be displayed." msgstr "" "Для цього гліфа має бути показано точки спіро, але, на жаль, fontforge було " "зібрано без підтримки бібліотеки спіро, отже буде показано лише звичайні " "точки кривих Безьє." #: charview.c:2909 charview.c:10244 msgid "" "This glyph should display spiro points, but unfortunately FontForge was " "unable to load libspiro, spiros are not available for use, and normal bezier " "points will be displayed instead." msgstr "" "Для цього гліфа має бути показано точки спіро, але, на жаль, FontForge не " "вдалося завантажити libspiro, отже точками спіро не можна буде скористатися, " "замість них буде показано звичайні точки кривих Безьє." #. GT: Guide layer, make it short #: charview.c:3104 cvpalettes.c:1332 msgid "Guide" msgstr "Напрямна" #. GT: Background, make it short #: charview.c:3106 cvpalettes.c:1332 cvstroke.c:606 cvstroke.c:1539 #: diffstubs.c:638 math.c:1880 searchview.c:618 splinefont.c:1951 #: splineutil2.c:4069 tilepath.c:1021 msgid "Back" msgstr "Задній план" #. GT: Foreground, make it short #: charview.c:3108 cvstroke.c:608 cvstroke.c:1541 diffstubs.c:640 math.c:1882 #: searchview.c:620 splineutil2.c:4071 tilepath.c:1023 msgid "Fore" msgstr "Передній план" #: charview.c:3112 msgid "'fpgm'" msgstr "'fpgm'" #: charview.c:3113 msgid "'prep'" msgstr "'prep'" #: charview.c:4319 msgid "Not Guides" msgstr "Не напрямні" #: charview.c:4319 msgid "References may not be dragged into the guidelines layer" msgstr "Посилання не можна перетягувати до шару напрямних" #: charview.c:4833 charview.c:7849 msgid "Name this contour" msgstr "Назвати цей контур" #: charview.c:4834 msgid "You may attach a text label to this guideline if you wish to" msgstr "Ви можете долучити текстову мітку до цієї напрямної, якщо бажаєте" #: charview.c:5311 fontviewbase.c:1758 msgid "Old sfd file" msgstr "Старий файл sfd" #: charview.c:5311 fontviewbase.c:1758 msgid "" "This font comes from an old format sfd file. Not all aspects of it can be " "reverted successfully." msgstr "" "Цей шрифт походить з файла у старому форматі sfd. Не всі його елементи може " "бути успішно розвернуто." #: charview.c:5315 fontviewbase.c:1770 msgid "Can't Find Glyph" msgstr "Не вдалося знайти гліф" #: charview.c:5315 fontviewbase.c:1770 #, c-format msgid "The glyph, %.80s, can't be found in the sfd file" msgstr "Гліф %.80s не вдалося знайти у файлі sfd" #: charview.c:5566 msgid "Define \"Almost Horizontal\"" msgstr "Визначення «майже горизонтальне»" #: charview.c:5567 msgid "" "A line is \"almost\" horizontal (or vertical)\n" "if the coordinates are within this many em-units" msgstr "" "Лінія вважається «майже» горизонтальною (або вертикальною),\n" "якщо її координати лежать у вказаних межах (у одиницях em)" #: charview.c:5573 msgid "Bad number" msgstr "Помилковий номер" #: charview.c:7204 msgid "No Intersections" msgstr "Без самоперетинів" #: charview.c:7850 msgid "Please name this contour" msgstr "Будь ласка, дайте назву цьому контуру" #: charview.c:7901 #, c-format msgid "The spline does not reach %g" msgstr "Цей сплайн не досягає %g" #: charview.c:8004 msgid "Insert a point on the given spline at either..." msgstr "Вставити точку на вказаний сплайн за координатами…" #: charview.c:8014 cvgetinfo.c:1379 cvgetinfo.c:3462 cvgridfit.c:302 #: cvpointer.c:1442 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: charview.c:8025 cvgetinfo.c:1398 cvgetinfo.c:3479 cvpointer.c:1455 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: charview.c:8224 cvgetinfo.c:1046 msgid "Make a new anchor class" msgstr "Створити клас прив’язок" #: charview.c:8224 cvgetinfo.c:1046 msgid "" "I cannot find an unused anchor class\n" "to assign a new point to. If you\n" "wish a new anchor point you must\n" "define a new anchor class with\n" "Element->Font Info" msgstr "" "Не вдалося знайти невикористаний клас\n" "фіксаторів для призначення нової точки.\n" "Якщо вам потрібен новий фіксатор,\n" "вам слід визначити новий клас фіксаторів\n" "за допомогою пункту меню «Елемент->Відомості щодо шрифту»" #: charview.c:8303 metricsview.c:2043 metricsview.c:2465 msgid "_Unlink" msgstr "Ві_д’єднати" #: charview.c:8307 fontviewbase.c:993 metricsview.c:2469 msgid "Flipped Reference" msgstr "Дзеркальне посилання" #: charview.c:8307 fontviewbase.c:993 metricsview.c:2469 #, c-format msgid "" "%.50s contains a flipped reference. This cannot be corrected as is. Would " "you like me to unlink it and then correct it?" msgstr "" "%.50s містить віддзеркалене посилання. Виправлення у поточному стані " "неможливе. Бажаєте від’єднати його і потім виправити посилання?" #: charview.c:8640 fontviewbase.c:1254 fontviewbase.c:1256 msgid "Things could be better..." msgstr "Можна і краще…" #: charview.c:8640 #, c-format msgid "" "Glyph, %s, has no hints. FontForge will not produce many instructions." msgstr "" "У гліфі %s немає гінтів. FontForge не зможе створити жодних інструкцій." #: charview.c:8919 msgid "Deselect Width" msgstr "Зняти позначення з ширини" #: charview.c:8919 cvpointer.c:1359 cvstroke.c:1950 cvstroke.c:2093 #: displayfonts.c:620 displayfonts.c:1214 tilepath.c:1541 tilepath.c:1555 #: tilepath.c:1587 tilepath.c:1624 ../gdraw/ggadgets.c:109 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: charview.c:8928 msgid "Deselect VWidth" msgstr "Зняти позначення з верт. ширини" #: charview.c:8928 msgid "VWidth" msgstr "Верт. ширина" #: charview.c:9346 msgid "C_lose Tab" msgstr "За_крити вкладку" #: charview.c:9353 msgid "E_xport..." msgstr "Е_кспортувати…" #: charview.c:9357 fontview.c:4323 msgid "Revert Gl_yph" msgstr "Відновити глі_ф" #: charview.c:9359 fontview.c:4325 metricsview.c:3085 msgid "_Print..." msgstr "Над_рукувати…" #: charview.c:9362 fontview.c:4328 fontview.c:4330 msgid "E_xecute Script..." msgstr "В_иконати скрипт…" #: charview.c:9374 fontview.c:4370 msgid "_Invert Selection" msgstr "І_нвертувати позначення" #: charview.c:9375 fontview.c:4371 metricsview.c:3110 msgid "_Deselect All" msgstr "Зн_яти позначення" #: charview.c:9377 msgid "_First Point" msgstr "Пер_ша точка" #: charview.c:9378 msgid "First P_oint, Next Contour" msgstr "Перша _точка, наступний контур" #: charview.c:9379 msgid "_Next Point" msgstr "_Наступна точка" #: charview.c:9380 msgid "_Prev Point" msgstr "_Попередня точка" #: charview.c:9381 msgid "Ne_xt Control Point" msgstr "Н_аступна контрольна точка" #: charview.c:9382 msgid "P_rev Control Point" msgstr "П_опередня контрольна точка" #: charview.c:9383 msgid "Points on Selected _Contours" msgstr "То_чки на позначених контурах" #: charview.c:9384 msgid "Point A_t" msgstr "_Точка" #: charview.c:9386 msgid "Select All _Points & Refs" msgstr "Поз_начити всі точки і посилання" #: charview.c:9387 msgid "Select Open Contours" msgstr "Позначити незамкнені контури" #: charview.c:9388 msgid "Select Anc_hors" msgstr "Позначити прив’_язки" #: charview.c:9389 cvstroke.c:2491 msgid "_Width" msgstr "_Ширина" #: charview.c:9390 msgid "_VWidth" msgstr "_Верт. ширина" #: charview.c:9392 msgid "Select Points Affected by HM" msgstr "Позначити точки, на які впливає HM" #: charview.c:9403 msgid "Copy Loo_kup Data" msgstr "Копіювати дані _фільтрування" #: charview.c:9404 fontview.c:4401 fontview.c:5450 metricsview.c:3101 msgid "Copy _Width" msgstr "Копіювати _ширину" #: charview.c:9405 fontview.c:4403 metricsview.c:3103 msgid "Co_py LBearing" msgstr "Копі_ювати ліву опору" #: charview.c:9406 fontview.c:4404 metricsview.c:3104 msgid "Copy RBearin_g" msgstr "Копіювати прав_у опору" #: charview.c:9409 fontview.c:4412 msgid "Clear _Background" msgstr "Спорожнити _тло" #: charview.c:9410 msgid "points|_Merge" msgstr "_Об’єднати" #: charview.c:9412 fontview.c:4415 metricsview.c:3107 msgid "_Join" msgstr "При_єднати" #: charview.c:9413 fontview.c:4413 fontview.c:5453 msgid "Copy _Fg To Bg" msgstr "Копіювати п_ередній план у тло" #: charview.c:9414 msgid "Cop_y Layer To Layer..." msgstr "Копі_ювати шар у шар…" #: charview.c:9415 msgid "Copy Gri_d Fit" msgstr "Копіювати розташування у пі_ксельній сітці" #: charview.c:9417 fontview.c:4417 msgid "_Select" msgstr "По_значити" #: charview.c:9429 cvpalettes.c:231 msgid "_Curve" msgstr "_Крива" #: charview.c:9430 cvpalettes.c:232 msgid "_HVCurve" msgstr "_Гор./Верт. крива" #: charview.c:9431 charview.c:9460 cvpalettes.c:233 cvpalettes.c:262 #: cvpalettes.c:627 msgid "C_orner" msgstr "К_ут" #: charview.c:9432 cvpalettes.c:234 simplifydlg.c:84 msgid "_Tangent" msgstr "_Дотична" #. GT: Make this (selected) point the first point in the glyph #: charview.c:9435 charview.c:9465 msgid "_Make First" msgstr "З_робити першою" #: charview.c:9437 msgid "Can Be _Interpolated" msgstr "Мо_же бути інтерпольваною" #: charview.c:9438 msgid "Can't _Be Interpolated" msgstr "_Не може бути інтерпольованою" #: charview.c:9439 msgid "Center Bet_ween Control Points" msgstr "В _центрі між контрольними точками" #: charview.c:9441 charview.c:9467 msgid "_Add Anchor" msgstr "_Додати прив’язку" #: charview.c:9443 msgid "Acceptable _Extrema" msgstr "Прийнятні _екстремуми" #: charview.c:9445 msgid "Make _Line" msgstr "Зробити пр_ямою" #: charview.c:9446 msgid "Ma_ke Arc" msgstr "Зр_обити дугою" #: charview.c:9447 msgid "Inse_rt Point On Spline At..." msgstr "Вст_авити точку на сплайні у…" #: charview.c:9448 charview.c:9469 msgid "_Name Contour" msgstr "_Назвати контур" #: charview.c:9450 msgid "Make Clip _Path" msgstr "Створити контур-_обгортку" #: charview.c:9453 charview.c:9471 msgid "Tool_s" msgstr "_Інструменти" #: charview.c:9458 msgid "G4 _Curve" msgstr "Кр_ива G4" #: charview.c:9459 msgid "_G2 Curve" msgstr "Кри_ва G4" #: charview.c:9461 msgid "_Left Constraint" msgstr "Обмеження _ліворуч" #: charview.c:9462 msgid "_Right Constraint" msgstr "Обмеження _праворуч" #. GT: Align these points to their average position #: charview.c:9477 msgid "_Average Points" msgstr "_Осереднені точки" #: charview.c:9478 msgid "_Space Points" msgstr "_Рівна відстань між точками" #: charview.c:9479 msgid "Space _Regions..." msgstr "Рівна відстань між _областями…" #: charview.c:9481 msgid "Make _Parallel..." msgstr "Зробити п_аралельною…" #: charview.c:9486 charview.c:9627 fontview.c:4431 fontview.c:4546 #: metricsview.c:3117 metricsview.c:3180 msgid "_Simplify" msgstr "_Спростити" #: charview.c:9487 fontview.c:4432 metricsview.c:3118 msgid "Simplify More..." msgstr "Додаткове спрощення…" #: charview.c:9488 fontview.c:4433 metricsview.c:3119 msgid "Clea_nup Glyph" msgstr "О_чистити гліф" #: charview.c:9489 fontview.c:4434 msgid "Canonical Start _Point" msgstr "Ка_нонічна початкова точка" #: charview.c:9490 fontview.c:4435 msgid "Canonical _Contours" msgstr "_Канонічні контури" #: charview.c:9518 cvpalettes.c:1441 encoding.c:644 msgid "_First" msgstr "Пер_ший" #: charview.c:9519 cvpalettes.c:1441 msgid "_Earlier" msgstr "_Раніший" #: charview.c:9520 cvpalettes.c:1441 msgid "L_ater" msgstr "П_ізніший" #: charview.c:9521 cvpalettes.c:1441 msgid "_Last" msgstr "_Останній" #: charview.c:9560 fontview.c:4440 metricsview.c:3124 metricsview.c:3179 msgid "_Remove Overlap" msgstr "Ви_лучити перетини" #: charview.c:9561 fontview.c:4441 metricsview.c:3125 msgid "_Intersect" msgstr "П_еретнути" #: charview.c:9562 msgid "_Exclude" msgstr "Ви_ключити" #: charview.c:9563 fontview.c:4442 metricsview.c:3126 msgid "_Find Intersections" msgstr "Зна_йти перетини" #: charview.c:9568 fontview.c:4447 msgid "Change _Weight..." msgstr "З_мінити насиченість…" #: charview.c:9569 fontview.c:4448 msgid "_Italic..." msgstr "_Курсив…" #: charview.c:9570 fontview.c:4449 msgid "Obli_que..." msgstr "На_хилений…" #: charview.c:9571 fontview.c:4450 msgid "_Condense/Extend..." msgstr "С_тиснути/Розтягнути…" #: charview.c:9572 fontview.c:4451 msgid "Change _X-Height..." msgstr "Змінити з_ріст малих літер…" #: charview.c:9573 fontview.c:4452 msgid "Change _Glyph..." msgstr "Змінити _гліф…" #: charview.c:9575 fontview.c:4457 msgid "In_line..." msgstr "Вн_утрішній…" #: charview.c:9576 fontview.c:4458 msgid "_Outline..." msgstr "_Обрис…" #: charview.c:9577 fontview.c:4459 msgid "S_hadow..." msgstr "Ті_нь…" #: charview.c:9578 fontview.c:4460 msgid "_Wireframe..." msgstr "К_аркас…" #: charview.c:9583 fontview.c:4465 metricsview.c:3139 msgid "_Build Accented Glyph" msgstr "С_творити акцентований гліф" #: charview.c:9584 fontview.c:4466 metricsview.c:3140 msgid "Build _Composite Glyph" msgstr "Створити с_кладений гліф" #: charview.c:9589 fontview.c:4476 msgid "_References..." msgstr "_Посилання…" #: charview.c:9590 fontview.c:4477 msgid "_Substitutions..." msgstr "П_ідстановки…" #: charview.c:9595 fontview.c:4482 fontview.c:5457 metricsview.c:3175 msgid "_Transform..." msgstr "П_еретворити…" #: charview.c:9596 fontview.c:4483 msgid "_Point of View Projection..." msgstr "П_роекція точки спостереження…" #: charview.c:9597 fontview.c:4484 msgid "_Non Linear Transform..." msgstr "Не_лінійне перетворення…" #: charview.c:9602 fontview.c:4489 fontview.c:5462 metricsview.c:3182 msgid "To _Int" msgstr "Округлити до _цілих" #: charview.c:9603 fontview.c:4490 msgid "To _Hundredths" msgstr "Округлити до с_отих" #: charview.c:9604 fontview.c:4491 msgid "_Cluster" msgstr "С_купчення" #: charview.c:9610 fontview.c:4530 msgid "_Glyph Info..." msgstr "_Відомості щодо гліфа…" #: charview.c:9611 msgid "Get _Info..." msgstr "Ві_домості…" #: charview.c:9612 metricsview.c:3169 msgid "S_how Dependent" msgstr "Показати _залежні" #: charview.c:9613 msgid "Find Proble_ms..." msgstr "Ви_явити проблеми…" #: charview.c:9615 msgid "Bitm_ap strikes Available..." msgstr "Дос_тупні растрові розміри…" #: charview.c:9617 fontview.c:4536 msgid "Remove Bitmap Glyphs..." msgstr "Вилучити растрові гліфи…" #: charview.c:9619 msgid "St_yles" msgstr "_Нариси" #: charview.c:9621 fontview.c:4540 fontview.c:5458 msgid "_Expand Stroke..." msgstr "_Розширити штрих…" #: charview.c:9623 fontview.c:4542 metricsview.c:3177 msgid "Tile _Path..." msgstr "_Контур плитки…" #: charview.c:9624 fontview.c:4543 msgid "Tile Pattern..." msgstr "Візерунок плитки…" #: charview.c:9626 fontview.c:4545 msgid "O_verlap" msgstr "Пере_тини" #: charview.c:9628 fontview.c:4547 metricsview.c:3181 msgid "Add E_xtrema" msgstr "Додати е_кстремуми" #: charview.c:9629 fontview.c:4549 metricsview.c:3184 msgid "Autot_race" msgstr "_Автотрасування" #: charview.c:9631 msgid "A_lign" msgstr "В_ирівнювання" #: charview.c:9632 fontview.c:4548 msgid "Roun_d" msgstr "_Округлення" #: charview.c:9633 msgid "_Order" msgstr "_Порядок" #: charview.c:9635 msgid "Check Self-Intersection" msgstr "Знаходити самоперетини" #: charview.c:9636 msgid "Glyph Self-Intersects" msgstr "Самоперетини гліфа" #: charview.c:9637 msgid "Cloc_kwise" msgstr "За _годинниковою стрілкою" #: charview.c:9638 msgid "Cou_nter Clockwise" msgstr "Пр_оти годинникової стрілки" #: charview.c:9639 cvimportdlg.c:315 fontview.c:4551 fontview.c:5463 #: metricsview.c:3186 msgid "_Correct Direction" msgstr "Вип_равити напрямок" #: charview.c:9640 msgid "Reverse Direction" msgstr "Зміна напрямку" #: charview.c:9642 msgid "Insert Text Outlines..." msgstr "Вставити каркаси тексту…" #: charview.c:9644 fontview.c:4553 metricsview.c:3188 msgid "B_uild" msgstr "Зі_брати" #: charview.c:9646 fontview.c:4558 msgid "Compare Layers..." msgstr "Порівняти шари…" #: charview.c:9651 fontview.c:5192 fontview.c:5465 msgid "Auto_Hint" msgstr "Авто_гінтування" #: charview.c:9652 fontview.c:5193 msgid "Hint _Substitution Pts" msgstr "Точки пі_дстановки гінтів" #: charview.c:9653 fontview.c:5194 msgid "Auto _Counter Hint" msgstr "Автоматичне гінтування п_рогалин" #: charview.c:9654 fontview.c:5195 msgid "_Don't AutoHint" msgstr "_Не додавати гінти автоматично" #: charview.c:9656 fontview.c:5197 msgid "Auto_Instr" msgstr "Авто_інструкції" #: charview.c:9657 fontview.c:5198 msgid "_Edit Instructions..." msgstr "З_мінити інструкції…" #: charview.c:9658 msgid "_Debug..." msgstr "З_неваджування…" #: charview.c:9659 fontview.c:5204 msgid "S_uggest Deltas..." msgstr "Запропонувати _прирости…" #: charview.c:9661 msgid "_Clear HStem" msgstr "Вил_учити гор. штрих" #: charview.c:9662 msgid "Clear _VStem" msgstr "Вилу_чити верт. штрих" #: charview.c:9663 msgid "Clear DStem" msgstr "Вилучити діагональний штрих" #: charview.c:9664 fontview.c:5208 msgid "Clear Instructions" msgstr "Спорожнити список інструкцій" #: charview.c:9666 msgid "_Add HHint" msgstr "_Додати гор. гінт" #: charview.c:9667 msgid "Add VHi_nt" msgstr "Додати ве_рт. гінт" #: charview.c:9668 msgid "Add DHint" msgstr "Додати діаг. гінт" #: charview.c:9669 msgid "Crea_te HHint..." msgstr "Ств_орити гор. гінт…" #: charview.c:9670 msgid "Cr_eate VHint..." msgstr "С_творити верт. гінт…" #: charview.c:9672 msgid "_Review Hints..." msgstr "Пере_глянути гінти…" #. GT: In the next few lines the "%s" is the name of an anchor class, and the #. GT: rest of the string identifies the type of the anchor #: charview.c:9700 #, c-format msgid "%s at ligature pos %d" msgstr "%s у розташуванні лігатури %d" #: charview.c:9703 #, c-format msgid "%s exit" msgstr "Вихід %s" #: charview.c:9704 #, c-format msgid "%s entry" msgstr "Вхід %s" #: charview.c:9705 #, c-format msgid "%s mark" msgstr "Позначка %s" #: charview.c:9706 #, c-format msgid "%s base" msgstr "Основа %s" #: charview.c:9721 fontview.c:5215 fontview.c:5467 metricsview.c:3370 msgid "_Center in Width" msgstr "_Центрувати за шириною" #: charview.c:9722 fontview.c:5216 metricsview.c:3371 msgid "_Thirds in Width" msgstr "_Третини за шириною" #: charview.c:9724 fontview.c:5218 msgid "Set _LBearing..." msgstr "Встановити _ліву опору…" #: charview.c:9725 fontview.c:5219 msgid "Set _RBearing..." msgstr "Встановити _праву опору…" #: charview.c:9726 fontview.c:5220 msgid "Set Both Bearings..." msgstr "Встановити обидві опори…" #: charview.c:9728 fontview.c:5222 fontview.c:5469 msgid "Set _Vertical Advance..." msgstr "Встановити _вертикальний крок…" #: charview.c:9730 msgid "Remove Kern _Pairs" msgstr "Вилучити _пари кернінґу" #: charview.c:9731 msgid "Remove VKern Pairs" msgstr "Вилучити пали верт. кернінґу" #: charview.c:9732 fontview.c:5227 metricsview.c:3378 msgid "Kern Pair Closeup..." msgstr "Кернінґ пари…" #: charview.c:9745 msgid "_Detach" msgstr "Від’_єднати" #: charview.c:9804 fontview.c:4579 metricsview.c:3209 msgid "_Kern Pairs" msgstr "Пари к_ернінґу" #: charview.c:9805 fontview.c:4580 metricsview.c:3210 msgid "_Anchored Pairs" msgstr "Пари пр_ив’язки" #: charview.c:9806 msgid "_Anchor Control..." msgstr "Керування _прив’язкою…" #: charview.c:9807 msgid "Anchor _Glyph at Point" msgstr "Прив’язати _гліф у точці" #: charview.c:9808 fontview.c:4581 metricsview.c:3211 msgid "_Ligatures" msgstr "_Лігатури" #: charview.c:9813 msgid "PointNumbers|_None" msgstr "_Немає" #: charview.c:9814 openfontdlg.c:125 savefontdlg.c:164 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: charview.c:9815 savefontdlg.c:564 msgid "PostScript®" msgstr "PostScript®" #: charview.c:9816 cvexportdlg.c:245 cvimportdlg.c:413 cvimportdlg.c:434 #: openfontdlg.c:136 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: charview.c:9821 msgid "Show _Grid Fit..." msgstr "Показати п_іксельну сітку…" #: charview.c:9822 metricsview.c:3329 msgid "_Bigger Point Size" msgstr "З_більшити розмір точки" #: charview.c:9823 metricsview.c:3330 msgid "_Smaller Point Size" msgstr "З_меншити розмір точки" #: charview.c:9824 fontview.c:5048 metricsview.c:3323 msgid "_Anti Alias" msgstr "З_гладити" #: charview.c:9825 msgid "_Off" msgstr "_Вимкнути" #: charview.c:9830 msgid "_Points" msgstr "_Точки" #: charview.c:9831 msgid "_Control Point Info" msgstr "Відомості _щодо контрольної точки" #: charview.c:9832 msgid "_Extrema" msgstr "_Екстремуми" #: charview.c:9833 msgid "Points of _Inflection" msgstr "Точки ви_гину" #: charview.c:9834 msgid "Almost Horizontal/Vertical Lines" msgstr "Майже горизонтальні/вертикальні прямі" #: charview.c:9835 msgid "Almost Horizontal/Vertical Curves" msgstr "Майже горизонтальні/вертикальні криві" #: charview.c:9836 msgid "(Define \"Almost\")" msgstr "(Визначення параметра «майже»)" #: charview.c:9837 msgid "_Side Bearings" msgstr "_Бічні основи" #: charview.c:9838 msgid "Reference Names" msgstr "Назви посилань" #: charview.c:9839 msgid "_Fill" msgstr "_Заповнення" #: charview.c:9841 msgid "Pale_ttes" msgstr "Па_літри" #: charview.c:9842 msgid "_Glyph Tabs" msgstr "Вк_ладки гліфів" #: charview.c:9843 msgid "_Rulers" msgstr "_Лінійки" #: charview.c:9845 msgid "_Horizontal Hints" msgstr "_Горизонтальні гінти" #: charview.c:9846 msgid "_Vertical Hints" msgstr "_Вертикальні гінти" #: charview.c:9847 msgid "_Diagonal Hints" msgstr "_Діагональні гінти" #. GT: You might not want to translate this, it's a keyword in PostScript font files #: charview.c:9849 msgid "_BlueValues" msgstr "С_ині значення" #. GT: You might not want to translate this, it's a keyword in PostScript font files #: charview.c:9851 msgid "FamilyBl_ues" msgstr "FamilyBl_ues" #: charview.c:9853 msgid "_Anchors" msgstr "П_рив’язки" #: charview.c:9855 msgid "Debug Raster Cha_nges" msgstr "Зневаджування з_мін у растрі" #: charview.c:9857 msgid "Hori_zontal Metric Lines" msgstr "_Горизонтальні лінії метрики" #: charview.c:9858 msgid "Vertical _Metric Lines" msgstr "Вер_тикальні лінії метрики" #: charview.c:9860 msgid "Snap Outlines to Pi_xel Grid" msgstr "Прив’язувати каркаси до пі_ксельної сітки" #: charview.c:9870 msgid "_Display Compositions..." msgstr "П_оказати складені…" #: charview.c:9877 msgid "Form_er Glyph" msgstr "Поп_ередній гліф" #: charview.c:9881 msgid "N_umber Points" msgstr "_Нумерація точок" #: charview.c:9882 msgid "Grid Fi_t" msgstr "Пі_ксельна сітка" #: charview.c:9883 msgid "Sho_w" msgstr "По_казувати" #: charview.c:9885 fontview.c:5032 metricsview.c:3320 msgid "Com_binations" msgstr "Ко_мбінації" #: charview.c:9906 msgid "SubFonts|_All" msgstr "_Всі" #: charview.c:9907 msgid "SubFonts|_None" msgstr "_Жодних" #: charview.c:9970 mm.c:671 mm.c:673 mm.c:984 mm.c:987 mm.c:998 mm.c:1006 #: mm.c:1011 mm.c:1019 mm.c:1027 mm.c:1041 mm.c:1044 mm.c:1054 mm.c:1064 #: mm.c:1072 mm.c:1079 mm.c:1086 mm.c:1093 mm.c:1100 mm.c:1107 mm.c:1116 #: mm.c:1126 mm.c:1133 mm.c:1143 mm.c:1159 mm.c:1172 mm.c:1179 mmdlg.c:934 #: mmdlg.c:1777 mmdlg.c:2135 mmdlg.c:2147 mmdlg.c:2159 mmdlg.c:2162 #: mmdlg.c:2367 mmdlg.c:2370 splineutil.c:2623 splineutil.c:2672 #: splineutil.c:2674 msgid "Bad Multiple Master Font" msgstr "Помилковий багатоосновний шрифт" #. GT: Here (and following) MM means "MultiMaster" #: charview.c:9975 msgid "MM _Reblend" msgstr "Пов_торне змішування багатоосновного шрифту" #: charview.c:10037 charview.c:10055 msgid "_Point" msgstr "_Точка" #: charview.c:10042 charview.c:10060 fontview.c:5480 msgid "H_ints" msgstr "_Гінти" #. GT: Here (and following) MM means "MultiMaster" #: charview.c:10046 fontview.c:5486 msgid "MM" msgstr "Багатоосновний" #: charview.c:10759 msgid "Outline View 2" msgstr "Каркасний перегляд 2" #: charview.c:10760 msgid "This window displays a single outline glyph (more data)" msgstr "У цьому вікні показано каркас окремого гліфа (додаткові дані)" #: charview.c:10771 msgid "Outline View" msgstr "Каркасний перегляд" #: charview.c:10772 msgid "This window displays a single outline glyph" msgstr "Вікно з каркасом окремого гліфа" #: combinations.c:46 kernclass.c:2256 msgid "First Char" msgstr "Перший символ" #: combinations.c:47 kernclass.c:2256 msgid "Second Char" msgstr "Другий символ" #: combinations.c:48 msgid "Kern Size" msgstr "Розмір керна" #: combinations.c:116 msgid "Select a ligature to view" msgstr "Вибрати лігатуру для перегляду" #: combinations.c:898 kernclass.c:3293 msgid "Kern Pair Closeup" msgstr "Кернінґ пари" #: combinations.c:903 msgid "Anchor Control for Base" msgstr "Керування прив’язками для основи" #: combinations.c:904 msgid "Anchor Control for Mark" msgstr "Керування прив’язками для позначки" #: combinations.c:1104 msgid "Kern Pairs" msgstr "Кернінґові пари" #: combinations.c:1104 msgid "Anchored Pairs" msgstr "Прив’язані пари" #: combinations.c:1133 fontinfo.c:9396 msgid "Sort By:" msgstr "Впорядкувати за:" #: contextchain.c:629 msgid "Bad Class" msgstr "Помилковий клас" #: contextchain.c:629 #, c-format msgid "%.*s is not a valid class name (or number)" msgstr "%.*s не є коректною назвою класу (або числом)" #: contextchain.c:672 contextchain.c:722 contextchain.c:1053 msgid "No Sequence/Lookups" msgstr "Немає послідовності/фільтрів" #: contextchain.c:674 contextchain.c:724 contextchain.c:1055 msgid "" "There are no entries in the Sequence/Lookup List, was this intentional?" msgstr "У списку послідовностей/фільтрів немає записів. Так і треба?" #: contextchain.c:702 contextchain.c:735 contextchain.c:1075 msgid "Bad Sequence/Lookup List" msgstr "Помилковий список послідовностей/фільтрування" #: contextchain.c:702 contextchain.c:1076 #, c-format msgid "" "Sequence number out of bounds, must be less than %d (number of classes in " "list above)" msgstr "" "Номер у послідовності, що перевищує межі, номер не повинен перевищувати %d " "(кількість класів у наведеному вище списку)" #: contextchain.c:735 #, c-format msgid "" "Sequence number out of bounds, must be less than %d (number of glyphs, " "classes or coverage tables)" msgstr "" "Номер у послідовності, що перевищує межі, номер не повинен перевищувати %d " "(кількість гліфів, класів або таблиць покриття)" #. GT: The string "{Everything Else}" is used in the context of a list #. GT: of classes (a set of kerning classes) where class 0 designates the #. GT: default class containing all glyphs not specified in the other classes #: contextchain.c:765 contextchain.c:2817 contextchain.c:2994 fontview.c:7927 #: kernclass.c:185 kernclass.c:1393 kernclass.c:1405 kernclass.c:2275 #: metricsview.c:1027 metricsview.c:1028 statemachine.c:1342 msgid "{Everything Else}" msgstr "(Все інше)" #: contextchain.c:989 contextchain.c:1002 contextchain.c:1087 msgid "Missing rules" msgstr "Немає правил" #: contextchain.c:989 contextchain.c:1002 contextchain.c:1087 msgid " There must be at least one contextual rule" msgstr " Має бути вказано принаймні одне контекстуальне правило" #: contextchain.c:1034 contextchain.c:1039 contextchain.c:1167 #: contextchain.c:1178 contextchain.c:1184 msgid "Bad Coverage Table" msgstr "Помилкова таблиця покриття" #: contextchain.c:1034 contextchain.c:1167 msgid "There must be at least one match coverage table" msgstr "Має бути вказано принаймні одну відповідну таблицю покриття" #: contextchain.c:1039 msgid "" "In a Reverse Chaining Substitution there must be exactly one coverage table " "to match" msgstr "" "Під час виконання зворотної ланцюгової підстановки має бути лише одна " "таблиця покриття для встановлення відповідності" #: contextchain.c:1045 contextchain.c:1188 msgid "Replacement mismatch" msgstr "Невідповідність замінників" #: contextchain.c:1045 contextchain.c:1188 msgid "" "In a Reverse Chaining Substitution there must be exactly as many " "replacements as there are glyph names in the match coverage table" msgstr "" "Під час виконання зворотної ланцюгової підстановки має бути рівно стільки " "замін, скільки є назв гліфів для встановлення відповідності з таблицею " "покриття." #: contextchain.c:1131 msgid "Bad rule" msgstr "Помилкове правило" #: contextchain.c:1138 contextchain.c:1226 splineoverlap.c:2456 #: transform.c:251 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: contextchain.c:1140 #, c-format msgid "" "%s\n" "Proceed anyway?" msgstr "" "%s\n" "Виконати дію?" #: contextchain.c:1178 contextchain.c:1184 msgid "" "In a Reverse Chaining Substitution there must be exactly one coverage table " "with replacements" msgstr "" "Під час виконання зворотної ланцюгової підстановки має бути лише одна " "таблиця покриття з замінниками" #: contextchain.c:1206 contextchain.c:1211 contextchain.c:1218 msgid "Bad Sections" msgstr "Помилкові розділи" #: contextchain.c:1206 contextchain.c:1211 contextchain.c:1218 msgid "" "The sections specified do not make sense. All lookups must lie in the middle " "section." msgstr "" "Визначені розділи позбавлені сенсу. Всі фільтри має бути вказано у " "середньому розділі." #: contextchain.c:1228 msgid "" "This rule activates no lookups.\n" "Proceed anyway?" msgstr "" "Це правило не активує жодного фільтра.\n" "Продовжувати попри це?" #: contextchain.c:1849 contextchain.c:1857 contextchain.c:1865 msgid "Bad class name" msgstr "Помилкова назва класу" #: contextchain.c:1849 msgid "No spaces allowed in class names." msgstr "У назвах класів не можна використовувати пробіли." #: contextchain.c:1857 msgid "" "If a class name is a number, it must be the index of the class in the array " "of classes_simple." msgstr "" "Якщо назвою класу є число, це число має бути номером класу у масиві " "classes_simple." #: contextchain.c:1865 #, c-format msgid "The class name, %s, is already in use." msgstr "Назву класу, %s, вже використано." #: contextchain.c:1924 msgid "Section|Continue" msgstr "Продовження" #: contextchain.c:1925 msgid "Section|Start" msgstr "Початок" #: contextchain.c:1928 contextchain.c:1933 msgid "Class|Name" msgstr "Назва" #: contextchain.c:1929 contextchain.c:1934 fontinfo.c:1284 msgid "Glyphs in the class" msgstr "Гліфи у одному класі" #: contextchain.c:1937 contextchain.c:1950 contextchain.c:1956 msgid "Glyphs in the coverage tables" msgstr "Гліфи у таблицях покриття" #: contextchain.c:1940 contextchain.c:1951 msgid "Apply lookup" msgstr "Застосувати фільтрування" #: contextchain.c:1941 msgid "at position" msgstr "у позиції" #: contextchain.c:1944 contextchain.c:1960 msgid "Matching rules based on a list of glyphs" msgstr "Правила відповідності на основі списку гліфів" #: contextchain.c:1947 contextchain.c:1963 msgid "Matching rules based on a list of classes" msgstr "Правила відповідності на основі списку класів" #: contextchain.c:1952 msgid "Section" msgstr "Розділ" #: contextchain.c:1957 msgid "Replacement glyphs" msgstr "Гліфи-замінники" #: contextchain.c:1999 msgid "Edit Contextual Position" msgstr "Змінити контекстне розташування" #: contextchain.c:1999 statemachine.c:1326 msgid "Edit Contextual Substitution" msgstr "Змінити контекстну підстановку" #: contextchain.c:2000 msgid "Edit Chaining Position" msgstr "Змінити ланцюгове розташування" #: contextchain.c:2000 msgid "Edit Chaining Substitution" msgstr "Змінити ланцюгову підстановку" #: contextchain.c:2001 msgid "Edit Reverse Chaining Substitution" msgstr "Змінити зворотню ланцюгову підстановку" #: contextchain.c:2003 msgid "New Contextual Position" msgstr "Нове контекстне розташування" #: contextchain.c:2003 statemachine.c:1327 msgid "New Contextual Substitution" msgstr "Нова контекстна підстановка" #: contextchain.c:2004 msgid "New Chaining Position" msgstr "Нове ланцюгове розташування" #: contextchain.c:2004 msgid "New Chaining Substitution" msgstr "Нова ланцюгова підстановка" #: contextchain.c:2005 msgid "New Reverse Chaining Substitution" msgstr "Нова зворотна ланцюгова підстановка" #: contextchain.c:2042 contextchain.c:2045 contextchain.c:2376 msgid "Add Lookup" msgstr "Додати фільтрування" #: contextchain.c:2048 msgid "Remove Lookup" msgstr "Вилучити фільтр" #: contextchain.c:2201 msgid "" "OpenType Contextual or Chaining subtables may be in one\n" " of three formats. The context may be specified either\n" " as a string of specific glyphs, a string of glyph classes\n" " or a string of coverage tables\n" "In the first format you must specify a string of glyph-names\n" " In the second format you must specify a string of class names\n" " In the third format you must specify a string each element\n" " of which may contain several glyph-names\n" "For chaining subtables you may also specify backtrack and\n" " lookahead lists." msgstr "" "Контекстуальну та ланцюгову підтаблиці OpenType може бути вказано\n" " у одному з трьох форматів. Контекст може бути вказано або як\n" " рядок певних гліфів, або як рядок класів гліфів, або як\n" " рядок списку таблиць покриття.\n" "Якщо буде використано перший формат, слід вказати рядок назв\n" " гліфів. Якщо буде використано другий формат, вам слід вказати\n" " рядок з назвами класів. Якщо буде використано третій формат,\n" " вам слід вказати рядок, кожен з елементів якого може містити\n" " декілька назв гліфів.\n" "Для ланцюгових підтаблиць ви також можете вказати списки пошуку\n" " назад і вперед." #: contextchain.c:2217 msgid "By Glyphs" msgstr "За гліфами" #: contextchain.c:2226 msgid "By Classes" msgstr "За класами" #: contextchain.c:2235 msgid "By Coverage" msgstr "За покриттям" #: contextchain.c:2249 msgid "" "This dialog has two formats. A simpler one which\n" " hides some of the complexities of these rules,\n" " or a more complex form which gives you full control." msgstr "" "Це діалогове вікно може бути показано у двох форматах.\n" " У простішому форматі буде приховано деякі складні моменти\n" " правил. Складніший формат надасть вам змогу повністю\n" " керувати параметрами." #: contextchain.c:2260 msgid "Dialog Type:" msgstr "Тип вікна:" #: contextchain.c:2268 problems.c:2264 msgid "Simple" msgstr "Простий" #: contextchain.c:2277 msgid "Complex" msgstr "Складений" #: contextchain.c:2368 msgid "New Section" msgstr "Новий розділ" #: contextchain.c:2402 contextchain.c:2577 msgid "Set From Selection" msgstr "Набір за позначеним" #: contextchain.c:2405 contextchain.c:2580 msgid "Set this glyph list from a selection." msgstr "Встановити цей список гліфів на основі позначених." #: contextchain.c:2419 contextchain.c:2524 contextchain.c:3121 msgid "An ordered list of lookups and positions" msgstr "Впорядкований список фільтрів і позицій" #: contextchain.c:2448 contextchain.c:3157 layer2layer.c:98 layer2layer.c:123 msgid "Match" msgstr "Відповідність" #: contextchain.c:2453 contextchain.c:3158 msgid "Backtrack" msgstr "Повернення" #: contextchain.c:2458 contextchain.c:3159 msgid "Lookahead" msgstr "Випередження" #: contextchain.c:2463 msgid "A list of glyphs:" msgstr "Список гліфів:" #: contextchain.c:2570 msgid "Replacements" msgstr "Замінники" #: contextchain.c:2623 msgid "A coverage table:" msgstr "Таблиця покриття:" #: contextchain.c:2705 msgid "A list of coverage tables:" msgstr "Список таблиць покриття:" #: contextchain.c:2787 contextchain.c:2961 msgid "Same as Match Classes" msgstr "Ті самі, що і класи відповідності" #. GT: This is the default class name for the class containing any glyphs_simple #. GT: which aren't specified in other classes_simple. The class name may NOT #. GT: contain spaces. Use an underscore or something similar instead #: contextchain.c:2816 contextchain.c:2993 msgid "Glyphs|All_Others" msgstr "Всі_інші" #: contextchain.c:2856 contextchain.c:3031 msgid "Match Classes" msgstr "Класи відповідності" #: contextchain.c:2857 contextchain.c:3032 msgid "Back Classes" msgstr "Зворотні класи" #: contextchain.c:2858 contextchain.c:3033 msgid "Ahead Classes" msgstr "Випереджувальні класи" #: contextchain.c:3084 msgid "List of class names" msgstr "Список назв класів" #: contextchain.c:3096 msgid "Classes" msgstr "Класи" #: cvdebug.c:280 cvdebug.c:309 msgid "<empty>" msgstr "<порожній>" #: cvdebug.c:286 #, c-format msgid "%3d: <uninitialized>" msgstr "%3d: <неініціалізовано>" #: cvdebug.c:447 msgid "<none>" msgstr "<немає>" #: cvdebug.c:818 msgid "No Watch Points" msgstr "Немає точок спостереження" #: cvdebug.c:818 msgid "Watch Points not supported in glyphs with references" msgstr "Стежити за точками, що не підтримуються у гліфах з посиланнями" #: cvdebug.c:899 msgid "Registers" msgstr "Регістри" #: cvdebug.c:900 msgid "Stack" msgstr "Стек" #: cvdebug.c:901 ttfinstrsui.c:1684 msgid "Storage" msgstr "Область даних" #: cvdebug.c:902 problems.c:4006 msgid "Points" msgstr "Точки" #: cvdebug.c:903 cvdebug.c:1931 msgid "Cvt" msgstr "ТКЗ" #: cvdebug.c:904 msgid "Raster" msgstr "Растр" #: cvdebug.c:905 msgid "Gloss" msgstr "Глосарій" #: cvdebug.c:1704 msgid "Current Raster (TrueType)" msgstr "Поточний растр (TrueType)" #: cvdebug.c:1721 msgid "Registers (TrueType)" msgstr "Регістри (TrueType)" #: cvdebug.c:1747 msgid "Stack (TrueType)" msgstr "Стек (TrueType)" #: cvdebug.c:1773 msgid "Storage (TrueType)" msgstr "Область даних (TrueType)" #: cvdebug.c:1816 msgid "Points (TrueType)" msgstr "Точки (TrueType)" #: cvdebug.c:1827 msgid "Twilight" msgstr "Притлумлені" #: cvdebug.c:1835 fontinfo.c:443 fontinfo.c:571 fontinfo.c:720 msgid "Normal" msgstr "Звичайні" #: cvdebug.c:1843 msgid "Current" msgstr "Поточна" #: cvdebug.c:1851 msgid "Points|Original" msgstr "Початкові" #: cvdebug.c:1859 msgid "Grid" msgstr "Ґратка" #: cvdebug.c:1870 msgid "Raw" msgstr "Без обробки" #: cvdebug.c:1880 msgid "Em Units" msgstr "Одиниці em" #: cvdebug.c:1892 msgid "Transformed" msgstr "Перетворено" #: cvdebug.c:2081 cvgridfit.c:75 savefontdlg.c:1374 msgid "Instructions out of date" msgstr "Застарілі інструкції" #: cvdebug.c:2082 cvgridfit.c:76 msgid "" "The points have been changed. This may mean that the truetype instructions " "now refer to the wrong points and they may cause unexpected results." msgstr "" "Розташування точок було змінено. Це може означати, що тепер інструкції " "truetype посилаються на помилкові точки, отже зображення гліфів може бути " "викривлено непередбаченим чином." #: cvdebug.c:2128 msgid "Step into" msgstr "Увійти" #: cvdebug.c:2137 msgid "Step over (Next)" msgstr "Перейти до наступної інструкції" #: cvdebug.c:2146 msgid "Step out of current function" msgstr "Вийти з поточної функції" #: cvdebug.c:2155 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: cvdebug.c:2164 msgid "" "Watch all selected points\n" "(stop when a point moves)" msgstr "" "Спостерігати за всіма позначеними точками\n" "(зупинятися у разі пересування точки)" #: cvdebug.c:2173 msgid "Window" msgstr "Вікно" #: cvdebug.c:2182 msgid "Exit Debugger" msgstr "Вийти з режиму зневаджування" #: cvdgloss.c:1225 msgid "Instruction Gloss (TrueType)" msgstr "Глосарій інструкцій (TrueType)" #: cvexport.c:719 cvexportdlg.c:287 fontview.c:681 savefont.c:657 #: savefont.c:857 showatt.c:2334 msgid "Save Failed" msgstr "Не вдалося зберегти" #: cvexportdlg.c:55 cvexportdlg.c:116 fvimportbdf.c:1868 msgid "Pixel size:" msgstr "Розмір пікселя:" #: cvexportdlg.c:56 cvexportdlg.c:133 msgid "Bits/Pixel:" msgstr "Бітів на піксель:" #: cvexportdlg.c:60 msgid "The only valid values for bits/pixel are 1, 2, 4 or 8" msgstr "Коректними значеннями кількості бітів на піксель є лише 1, 2, 4 та 8" #: cvexportdlg.c:105 cvexportdlg.c:207 msgid "Pixel size?" msgstr "Розмір пікселя?" #: cvexportdlg.c:235 cvexportdlg.c:250 msgid "X Bitmap" msgstr "X Bitmap" #: cvexportdlg.c:236 cvexportdlg.c:251 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: cvexportdlg.c:238 cvexportdlg.c:253 msgid "png" msgstr "png" #: cvexportdlg.c:243 cvimportdlg.c:410 cvimportdlg.c:430 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: cvexportdlg.c:244 cvimportdlg.c:417 msgid "XFig" msgstr "XFig" #: cvexportdlg.c:246 cvimportdlg.c:414 cvimportdlg.c:436 msgid "Glif" msgstr "Glif" #: cvexportdlg.c:247 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: cvexportdlg.c:248 msgid "Raph's plate" msgstr "Файли plate Рафа Левьєна" #: cvexportdlg.c:306 fontview.c:4795 savefontdlg.c:1626 msgid "_Replace" msgstr "За_мінити" #: cvexportdlg.c:309 savefontdlg.c:1629 ../gdraw/gsavefiledlg.c:75 msgid "File Exists" msgstr "Файл існує" #: cvexportdlg.c:309 savefontdlg.c:1629 ../gdraw/gsavefiledlg.c:75 #, c-format msgid "File, %s, exists. Replace it?" msgstr "Файл з назвою %s вже існує. Замінити його?" #: cvexportdlg.c:390 savefontdlg.c:1744 ../gdraw/gsavefiledlg.c:137 msgid "Couldn't create directory" msgstr "Не вдалося створити каталог" #: cvexportdlg.c:390 savefontdlg.c:1744 #, c-format msgid "Couldn't create directory: %s" msgstr "Не вдалося створити каталог: %s" #: cvexportdlg.c:403 msgid "Create directory" msgstr "Створити каталог" #: cvexportdlg.c:403 savefontdlg.c:1755 ../gdraw/gsavefiledlg.c:153 msgid "Directory name?" msgstr "Назва каталогу?" #: cvexportdlg.c:519 msgid "Export" msgstr "Експорт" #: cvexportdlg.c:544 cvimportdlg.c:703 openfontdlg.c:713 savefontdlg.c:2318 #: ../gdraw/gfiledlg.c:138 ../gdraw/gsavefiledlg.c:255 msgid "_Filter" msgstr "_Фільтр" #: cvexportdlg.c:570 savefontdlg.c:2340 ../gdraw/gsavefiledlg.c:270 msgid "Directory|_New" msgstr "С_творити" #: cvexportdlg.c:581 cvimportdlg.c:725 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: cvgetinfo.c:178 msgid "Transformation Matrix" msgstr "Матриця перетворення" #: cvgetinfo.c:185 cvstroke.c:2516 kernclass.c:745 msgid "Value out of range" msgstr "Значення поза діапазоном" #: cvgetinfo.c:198 cvgetinfo.c:439 cvgetinfo.c:2715 cvgetinfo.c:2974 #: cvhints.c:467 cvhints.c:767 msgid "_Base:" msgstr "_Базова:" #: cvgetinfo.c:202 cvgetinfo.c:463 msgid "Ref:" msgstr "Відповідник:" #: cvgetinfo.c:206 cvgetinfo.c:210 cvgetinfo.c:213 msgid "Bad Point Match" msgstr "Помилкова відповідність точок" #: cvgetinfo.c:206 msgid "Both points must be specified, or neither" msgstr "Слід вказати або обидві точки або жодної" #: cvgetinfo.c:210 msgid "Couldn't find base point" msgstr "Не вдалося знайти базову точку" #: cvgetinfo.c:213 msgid "Couldn't find point in reference" msgstr "Не вдалося знайти точку за посиланням" #: cvgetinfo.c:275 msgid "C_hange" msgstr "З_мінити" #: cvgetinfo.c:276 msgid "_Retain" msgstr "_Не змінювати" #: cvgetinfo.c:279 msgid "Transformation Matrix Changed" msgstr "Змінено матрицю перетворення" #: cvgetinfo.c:279 msgid "" "You have changed the transformation matrix, do you wish to use the new " "version?" msgstr "" "Вами було внесено зміни до матриці перетворення, бажаєте використати нову " "версію матриці?" #: cvgetinfo.c:336 msgid "Reference Info" msgstr "Відомості щодо посилання" #: cvgetinfo.c:349 #, c-format msgid "Reference to character %1$.20s at %2$d" msgstr "Посилання на символ %1$.20s, %2$d" #: cvgetinfo.c:373 msgid "Transformed by:" msgstr "Перетворено:" #: cvgetinfo.c:378 msgid "" "The transformation matrix specifies how the points in\n" "the source glyph should be transformed before\n" "they are drawn in the current glyph.\n" " x(new) = tm[1,1]*x + tm[2,1]*y + tm[3,1]\n" " y(new) = tm[1,2]*x + tm[2,2]*y + tm[3,2]" msgstr "" "Матриця перетворення визначає, як точки початкового\n" "гліфа має бути перетворено до їх показу у поточному\n" "гліфі.\n" " x(нове) = tm[1,1]*x + tm[2,1]*y + tm[3,1]\n" " y(нове) = tm[1,2]*x + tm[2,2]*y + tm[3,2]" #: cvgetinfo.c:407 msgid "_Use My Metrics" msgstr "Використовувати _мою метрику" #: cvgetinfo.c:414 msgid "" "Only relevant in a truetype font, this flag indicates that the width\n" "of the composite glyph should be the same as the width of this reference." msgstr "" "Стосується лише шрифтів truetype. Цей прапорець визначає, що ширина\n" "складеного гліфа має дорівнювати еталонній ширині." #: cvgetinfo.c:418 msgid "_Round To Grid" msgstr "_Округлення за ґраткою" #: cvgetinfo.c:425 msgid "" "Only relevant in a truetype font, this flag indicates that if the reference\n" "is translated, then the translation should be rounded during grid fitting." msgstr "" "Стосується лише шрифтів truetype. Цей прапорець визначає, що під час " "пересування\n" "еталона слід округлювати пересування відповідно до цілих ліній сітки." #: cvgetinfo.c:429 msgid "TrueType Point _Matching:" msgstr "_Відповідність точок TrueType:" #: cvgetinfo.c:435 cvgetinfo.c:445 cvgetinfo.c:468 msgid "" "Only relevant in a truetype font, this flag indicates that this\n" "reference should not be translated normally, but rather its position\n" "should be determined by moving the reference so that the indicated\n" "point in the reference falls on top of the indicated point in the base\n" "character." msgstr "" "Використовується лише у шрифтах truetype. Цей прапорець визначає, що\n" "це посилання не слід пересувати звичайним чином, — його позицію слід\n" "визначати пересуванням посилання таким чином, що визначальна точка у\n" "посиланні розташовується над визначальною точкою у основному символі." #: cvgetinfo.c:500 msgid "Bounding Box:" msgstr "Обмежувальна рамка:" #: cvgetinfo.c:527 cvstroke.c:2288 tilepath.c:1843 msgid "X:" msgstr "X:" #: cvgetinfo.c:534 cvstroke.c:2301 tilepath.c:1859 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: cvgetinfo.c:567 cvgetinfo.c:3734 metricsview.c:3277 msgid "_Show" msgstr "Пок_азати" #: cvgetinfo.c:658 msgid "Image Info" msgstr "Інформація щодо зображення" #: cvgetinfo.c:668 #, c-format msgid "Image at: (%.0f,%.0f)" msgstr "У позиції: (%.0f,%.0f)" #: cvgetinfo.c:678 #, c-format msgid "Scaled by: (%.2f,%.2f)" msgstr "Масштаб: (%.2f,%.2f)" #: cvgetinfo.c:687 #, c-format msgid "Image Size: %d x %d pixels" msgstr "Розміри: %d x %d пікселів" #: cvgetinfo.c:980 msgid "Last Anchor Point" msgstr "Остання точка прив’язки" #: cvgetinfo.c:980 msgid "" "You are deleting the last anchor point in this character.\n" "Doing so will cause this dialog to close, is that what you want?" msgstr "" "Ви вилучаєте останню точку прив’язки у цьому символі.\n" "Якщо цю дію буде виконано, діалогове вікно буде закрито. Це те, чого ви " "бажаєте?" #: cvgetinfo.c:1097 msgid "Out Of Order" msgstr "Не за порядком" #: cvgetinfo.c:1097 #, c-format msgid "" "Marks within a ligature should be ordered with the direction of writing.\n" "This one and %d are out of order." msgstr "" "Позначки у лігатурі має бути впорядковано за напрямком писемності.\n" "Ця позначка і %d вказані у помилковому порядку." #: cvgetinfo.c:1112 cvgetinfo.c:1528 msgid "Lig Index:" msgstr "Інд. лігатури:" #: cvgetinfo.c:1122 msgid "Index in use" msgstr "Індекс вже використано" #: cvgetinfo.c:1122 msgid "This ligature index is already in use" msgstr "Цей індекс лігатури вже використано" #: cvgetinfo.c:1130 msgid "Too Big" msgstr "Занадто великий" #: cvgetinfo.c:1130 msgid "This index is much larger than the closest neighbor" msgstr "Цей індекс набагато перевищує найближчий сусідній" #: cvgetinfo.c:1197 msgid "Class already used" msgstr "Клас вже використано" #: cvgetinfo.c:1197 msgid "" "This anchor class already is associated with a point in this character" msgstr "Цей клас прив’язок вже пов’язано з точкою цього символу" #: cvgetinfo.c:1353 msgid "Anchor Point Info" msgstr "Інформація щодо точки прив’язки" #: cvgetinfo.c:1422 msgid "Matching TTF Point:" msgstr "Відповідна точка TTF:" #: cvgetinfo.c:1478 msgid "Base Mark" msgstr "Базова позначка" #. GT: Cursive Entry. This defines a point on the glyph that should be matched #. GT: with the "Cursive Exit" point of the preceding glyph. #. GT: This is a special way of joining letters which was developed for Urdu #. GT: fonts. Essentially every glyph has an entry point and an exit point. #. GT: When written the glyphs in sequence are aligned so that the exit point #. GT: of each glyph matches the entry point of the following. It means you #. GT: get a join such as might be expected for script. Urdu is odd because #. GT: letters within a word crawl diagonally up the page, but with each word #. GT: the writing point starts at the baseline. #: cvgetinfo.c:1498 msgid "CursEntry" msgstr "Запис курсиву" #. GT: Cursive Exit. This defines a point on the glyph that should be matched #. GT: with the "Cursive Entry" point of the following glyph. This allows #. GT: scripts such as Urdu to work #: cvgetinfo.c:1512 msgid "CursExit" msgstr "Кінець курсиву" #: cvgetinfo.c:1551 msgid "AnchorPoint|_New" msgstr "С_творити" #: cvgetinfo.c:1978 cvgetinfo.c:1983 cvruler.c:451 #, c-format msgid "Curvature: %g" msgstr "Кривина: %g" #: cvgetinfo.c:1980 cvgetinfo.c:1985 msgid "Curvature: ?" msgstr "Кривина: ?" #: cvgetinfo.c:2195 msgid "Base X" msgstr "X основи" #: cvgetinfo.c:2197 msgid "Base Y" msgstr "Y основи" #: cvgetinfo.c:2235 cvgetinfo.c:2388 msgid "Next CP X" msgstr "X наст. КТ" #: cvgetinfo.c:2243 cvgetinfo.c:2389 msgid "Next CP Y" msgstr "Y наст. КТ" #: cvgetinfo.c:2252 cvgetinfo.c:2359 msgid "Next CP Dist" msgstr "Відст. наст. КТ" #: cvgetinfo.c:2253 msgid "Next CP Angle" msgstr "Кут наст. КТ" #: cvgetinfo.c:2282 cvgetinfo.c:2329 msgid "Prev CP Dist" msgstr "Відст. попер. КТ" #: cvgetinfo.c:2312 cvgetinfo.c:2419 msgid "Prev CP X" msgstr "X попер. КТ" #: cvgetinfo.c:2320 cvgetinfo.c:2420 msgid "Prev CP Y" msgstr "Y попер. КТ" #: cvgetinfo.c:2330 msgid "Prev CP Angle" msgstr "Кут попер. КТ" #: cvgetinfo.c:2558 msgid "Overlapped Hints" msgstr "Перекриті гінти" #: cvgetinfo.c:2558 #, c-format msgid "" "The hint you have just selected overlaps with <%.2f,%.2f>. You should " "deselect one of the two." msgstr "" "Щойно вибраний вами гінт перетинається з <%.2f,%.2f>. Вам не слід вибирати " "один з цих гінтів або обидва гінти." #: cvgetinfo.c:2644 msgid "Point Info" msgstr "Відомості щодо точки" #: cvgetinfo.c:2673 msgid "_Normal" msgstr "_Звичайний" #: cvgetinfo.c:2685 msgid "_Interpolated" msgstr "_Інтерполяція" #: cvgetinfo.c:2702 msgid "N_ever Interpolate" msgstr "_Ніколи не інтерполювати" #: cvgetinfo.c:2748 cvgetinfo.c:2992 msgid "Prev CP:" msgstr "Попер. КТ:" #: cvgetinfo.c:2766 cvgetinfo.c:2873 msgid "ControlPoint|Default" msgstr "Типове" #: cvgetinfo.c:2777 cvgetinfo.c:2884 displayfonts.c:621 fontinfo.c:8775 #: fontinfo.c:8836 msgid "Offset" msgstr "Зміщення" #: cvgetinfo.c:2802 cvgetinfo.c:2909 msgid "Dist" msgstr "Відст." #: cvgetinfo.c:2827 cvgetinfo.c:2934 nonlineartransui.c:470 #: nonlineartransui.c:502 prefs.c:2214 transform.c:497 transform.c:506 msgid "°" msgstr "°" #: cvgetinfo.c:2836 cvgetinfo.c:2943 msgid "Curvature: -0.00000000" msgstr "Кривина: -0.00000000" #: cvgetinfo.c:2856 cvgetinfo.c:3018 msgid "Next CP:" msgstr "Наст. КТ:" #: cvgetinfo.c:2958 msgid "" "This is the difference of the curvature between\n" "the next and previous splines. Contours often\n" "look nicer as this number approaches 0." msgstr "" "Це відмінність у кривині між наступним і\n" "попереднім сплайнами. Контури часто виглядають\n" "краще, якщо це число близьке до 0." #: cvgetinfo.c:3051 cvgetinfo.c:3501 lookupui.c:1720 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: cvgetinfo.c:3128 msgid "Location" msgstr "Розташування" #: cvgetinfo.c:3132 msgid "Hint Mask" msgstr "Маска гінтинґу" #: cvgetinfo.c:3136 msgid "Active Hints" msgstr "Активні гінти" #: cvgetinfo.c:3178 cvgetinfo.c:3598 msgid "Prev On Contour" msgstr "Попередня на контурі" #: cvgetinfo.c:3188 cvgetinfo.c:3608 msgid "Next On Contour" msgstr "Наступна на контурі" #. GT: Y is a coordinate #. GT: Y is a coordinate, the leading spaces help to align it #: cvgetinfo.c:3382 cvpointer.c:1348 fontinfo.c:8741 msgid "Y" msgstr "Y" #: cvgetinfo.c:3438 msgid "Spiro Point Info" msgstr "Відомості щодо точки Spiro" #: cvgetinfo.c:3752 msgid "Dependents" msgstr "Залежності" #: cvgetinfo.c:3809 msgid "Show" msgstr "Показати" #: cvgetinfo.c:3830 #, c-format msgid "Subtable %.60s in glyph %.60s" msgstr "Підтаблиця %.60s у гліфі %.60s" #: cvgetinfo.c:3850 msgid "Dependent Substitutions" msgstr "Залежні підстановки" #: cvgridfit.c:59 msgid "Freetype rasterization failed.\n" msgstr "Спроба растеризації Freetype зазнала невдачі.\n" #: cvgridfit.c:113 msgid "Pointsize Y" msgstr "Розмір за Y" #: cvgridfit.c:117 msgid "Pointsize X" msgstr "Розмір за X" #: cvgridfit.c:118 deltaui.c:63 displayfonts.c:624 displayfonts.c:1263 #: metricsview.c:2774 msgid "DPI" msgstr "т/д" #: cvgridfit.c:216 msgid "Grid Fit Parameters" msgstr "Відповідно параметрів ґратки" #: cvgridfit.c:228 msgid "Debug _fpgm/prep" msgstr "Зневад_жування fpgm/prep" #: cvgridfit.c:240 msgid "Scale X/Y the same" msgstr "Однаковий масштаб за X і Y" #: cvgridfit.c:253 msgid "_DPI:" msgstr "_Роздільність:" #: cvgridfit.c:277 msgid "_Pointsize Y:" msgstr "_Розмір за Y:" #: cvgridfit.c:328 deltaui.c:285 msgid "_Mono" msgstr "_Моно" #: cvgridfit.c:338 deltaui.c:294 msgid "_Anti-Aliased" msgstr "З_гладжування" #: cvhints.c:218 cvhints.c:679 layer2layer.c:222 msgid "Base:" msgstr "Основа:" #: cvhints.c:219 cvhints.c:680 lookupui.c:4508 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: cvhints.c:416 msgid "Review Hints" msgstr "Переглянути гінти" #: cvhints.c:429 fontview.c:5185 msgid "_HStem" msgstr "_Горизонтальні штрихи" #: cvhints.c:439 fontview.c:5186 msgid "_VStem" msgstr "_Вертикалні штрихи" #: cvhints.c:457 msgid "_Move Points" msgstr "П_ересунути точки" #: cvhints.c:463 msgid "" "When the hint's position is changed\n" "adjust the postion of any points\n" "which lie on that hint" msgstr "" "У разі зміни розташування гінту\n" "коригувати розташування всіх точок,\n" "що лежать на цьому гінті" #: cvhints.c:509 msgid "Cr_eate" msgstr "Ст_ворити" #: cvhints.c:519 msgid "Re_move" msgstr "В_илучити" #: cvhints.c:539 msgid "Previous Hint." msgstr "Попередній гінт" #: cvhints.c:550 msgid "Next Hint." msgstr "Наступний гінт" #: cvhints.c:555 msgid "Regenerate Hint Substitution Points" msgstr "Повторно створити точки підстановки гінтів" #: cvhints.c:561 msgid "" "If you have made any changes to the hints,\n" "then in addition to changing the glyph's hints\n" "refigure it's hint masks and substitution points." msgstr "" "Якщо ви вносили якісь зміни до гінтів, окрім\n" "зміни у гінтах, змініть маски гінтів і точки\n" "підстановки." #: cvhints.c:756 msgid "Create Hint" msgstr "Створити гінт" #: cvhints.c:828 cvhints.c:879 msgid "Create Horizontal Stem Hint" msgstr "Створити гінт горизонтального штриха" #: cvhints.c:880 msgid "Create Vertical Stem Hint" msgstr "Створити гінт вертикального штриха" #: cvimages.c:121 cvimages.c:172 cvimages.c:325 cvimages.c:355 msgid "Too Complex or Bad" msgstr "Занадто складний або помилковий" #: cvimages.c:121 cvimages.c:172 msgid "" "I'm sorry this file is too complex for me to understand (or is erroneous, or " "is empty)" msgstr "" "Вибачте, але цей файл є занадто складним для обробки програмою (або у ньому " "містяться помилки, або він порожній)" #: cvimages.c:216 cvimages.c:224 cvimages.c:229 cvimages.c:252 msgid "Not a plate file" msgstr "Не є файлом plate" #: cvimages.c:216 msgid "" "This does not seem to be a plate file\n" "First line wrong" msgstr "" "Вказаний файл не є файлом plate.\n" "Помилка у першому ж рядку" #: cvimages.c:224 msgid "" "This does not seem to be a plate file\n" "Expected left paren" msgstr "" "Вказаний файл не є файлом plate.\n" "Мало бути використано ліву дужку" #: cvimages.c:229 msgid "" "This does not seem to be a plate file\n" "Expected one of 'voc[]z'" msgstr "" "Вказаний файл не є файлом plate.\n" "Мало бути використано одне зі значень «voc[]z»" #: cvimages.c:252 msgid "" "This does not seem to be a plate file\n" "Expected two real numbers" msgstr "" "Вказаний файл не є файлом plate.\n" "Мало бути отримано два дійсних числа" #: cvimages.c:325 cvimages.c:355 msgid "" "I'm sorry this file is too complex for me to understand (or is erroneous)" msgstr "" "Вибачте, але цей файл є занадто складним для обробки програмою (або у ньому " "містяться помилки)" #: cvimages.c:846 msgid "Can't find the file" msgstr "Не вдалося знайти файл" #: cvimages.c:850 msgid "Bad xfig file" msgstr "Помилковий файл xfig" #: cvimages.c:979 cvimages.c:1090 cvimages.c:1095 cvimportdlg.c:83 #: cvimportdlg.c:106 msgid "Bad image file" msgstr "Помилковий файл зображення" #: cvimages.c:979 cvimages.c:1090 cvimportdlg.c:83 cvimportdlg.c:106 #, c-format msgid "Bad image file: %.100s" msgstr "Помилковий файл зображення: %.100s" #: cvimages.c:1013 groupsdlg.c:1492 groupsdlg.c:1495 msgid "Nothing Selected" msgstr "Нічого не позначено" #: cvimages.c:1013 msgid "You must select a glyph before you can import an image into it" msgstr "Перш ніж імпортувати до гліфа зображення слід вказати гліф" #: cvimages.c:1015 msgid "More Images Than Selected Glyphs" msgstr "Кількість зображень перевищує кількість гліфів" #: cvimages.c:1034 cvimages.c:1042 msgid "Bad Template" msgstr "Помилковий шаблон" #: cvimages.c:1034 msgid "Bad template, no extension" msgstr "Помилковий шаблон, немає суфікса назви" #: cvimages.c:1042 msgid "Bad template, unrecognized format" msgstr "Помилковий шаблон, нерозпізнаний формат" #: cvimages.c:1053 cvimages.c:1122 msgid "Nothing Loaded" msgstr "Нічого не завантажено" #: cvimages.c:1074 msgid "Unicode value not in font" msgstr "Значення Unicode поза межами шрифту" #: cvimages.c:1074 #, c-format msgid "Unicode value (%x) not in font, ignored" msgstr "Значення Unicode (%x) немає у шрифті, його буде проігноровано" #: cvimages.c:1082 msgid "Encoding value not in font" msgstr "Значення кодування поза межами шрифту" #: cvimages.c:1082 #, c-format msgid "Encoding value (%x) not in font, ignored" msgstr "Значення кодування (%x) немає у шрифті, його буде проігноровано" #: cvimages.c:1095 #, c-format msgid "Bad image file, not a bitmap: %.100s" msgstr "Помилковий файл зображення, не растрове зображення: %.100s" #: cvimportdlg.c:287 msgid "PS Interpretion" msgstr "Інтерпретація PS" #. GT: The following strings should be concatenated together, the result #. GT: translated, and then broken into lines by hand. I'm sure it would #. GT: be better to specify this all as one string, but my widgets won't support #. GT: that #: cvimportdlg.c:303 msgid "" "FontForge has some bugs in its remove overlap\n" "function which may cause you problems, so\n" "I give you the option of turning it off.\n" "Leave it on if possible though, it is useful." msgstr "" "У функції вилучення перекриття FontForge є\n" "декілька вад, які можуть призвести до проблем,\n" "отже ви можете вимкнути її.\n" "Але не вимикайте функцію без причини, вона може бути корисною." #: cvimportdlg.c:326 cvstroke.c:1080 scstylesui.c:2189 msgid "Cleanup Self Intersect" msgstr "Усунути самоперетини" #: cvimportdlg.c:332 cvstroke.c:1086 scstylesui.c:259 scstylesui.c:2195 msgid "" "When FontForge detects that an expanded stroke will self-intersect,\n" "then setting this option will cause it to try to make things nice\n" "by removing the intersections" msgstr "" "Якщо FontForge буде визначено, що розширений штрих самоперетинається,\n" "позначення цього пункту призведе до спроби програмного усування\n" "самоперетинів з метою покращення вигляду гліфа." #: cvimportdlg.c:338 msgid "Handle Erasers" msgstr "Обробка гумок" #: cvimportdlg.c:344 msgid "" "Certain programs use pens with white ink as erasers\n" "If you select (blacken) this checkbox, FontForge will\n" "attempt to simulate that." msgstr "" "У деяких програмах замість гумок використовують пензлі\n" "з «білим» чорнилом. Якщо ви позначите цей пункт, FontForge\n" "спробує імітувати цю поведінку." #: cvimportdlg.c:409 cvimportdlg.c:428 ../gdraw/ggadgets.c:107 #: ../gdraw/gradio.c:73 ../gdraw/gradio.c:91 ../gdraw/gradio.c:134 #: ../gdraw/gradio.c:152 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: cvimportdlg.c:411 cvimportdlg.c:432 msgid "PDF page graphics" msgstr "Сторінки PDF" #: cvimportdlg.c:416 msgid "Raph's plate files" msgstr "Файли plate Рафа Левьєна" #: cvimportdlg.c:421 savefontdlg.c:184 msgid "BDF" msgstr "BDF" #: cvimportdlg.c:422 msgid "TTF" msgstr "TTF" #: cvimportdlg.c:423 openfontdlg.c:123 msgid "ΤεΧ Bitmap Fonts" msgstr "Растрові шрифти ΤεΧ" #: cvimportdlg.c:424 msgid "PCF (pmf)" msgstr "PCF (pmf)" #: cvimportdlg.c:425 msgid "Mac Bitmap" msgstr "Mac Bitmap" #: cvimportdlg.c:426 savefontdlg.c:196 msgid "Win FON" msgstr "Win FON" #: cvimportdlg.c:427 msgid "palm" msgstr "palm" #: cvimportdlg.c:429 msgid "Image Template" msgstr "Шаблон у зображенні" #: cvimportdlg.c:431 msgid "EPS Template" msgstr "Шаблон у EPS" #: cvimportdlg.c:435 msgid "SVG Template" msgstr "Шаблон у SVG" #: cvimportdlg.c:437 msgid "Glif Template" msgstr "Шаблон Glif" #: cvimportdlg.c:462 msgid "Only One Font" msgstr "Лише один шрифт" #: cvimportdlg.c:462 msgid "Only one font may be imported into the background" msgstr "У тло можна імпортувати лише один шрифт" #: cvimportdlg.c:671 msgid "Import" msgstr "Імпорт" #: cvimportdlg.c:693 fontinfo.c:6331 fontinfo.c:10204 #: ../gdraw/gtextfield.c:1300 msgid "_Import" msgstr "_Імпортувати" #: cvimportdlg.c:759 msgid "As Background" msgstr "Як тло" #: cvpalettes.c:214 cvpalettes.c:2867 msgid "Pointer" msgstr "Вказівник" #: cvpalettes.c:214 cvpalettes.c:2867 msgid "Magnify (Minify with alt)" msgstr "Збільшити (з Alt — Зменшити)" #: cvpalettes.c:215 msgid "Draw a freehand curve" msgstr "Намалювати довільну криву" #: cvpalettes.c:215 msgid "Scroll by hand" msgstr "Гортання" #: cvpalettes.c:216 msgid "Add a curve point" msgstr "Додати точку кривої" #: cvpalettes.c:216 msgid "Add a curve point always either horizontal or vertical" msgstr "" "Додати точку кривої, що завжди лежатиме на горизонтальній або вертикальній " "прямій" #: cvpalettes.c:217 msgid "Add a corner point" msgstr "Додати кутову точку" #: cvpalettes.c:217 msgid "Add a tangent point" msgstr "Додати точку дотику" #: cvpalettes.c:218 msgid "Add a point, then drag out its control points" msgstr "Додати точку і вказати розташування її контрольних точок" #: cvpalettes.c:218 msgid "Change whether spiro is active or not" msgstr "Змінити режим spiro (задіяно чи ні)" #: cvpalettes.c:219 msgid "Cut splines in two" msgstr "Розрізати сплайн на два" #: cvpalettes.c:219 msgid "Measure distance, angle between points" msgstr "Виміряти відстань і кут між точками" #: cvpalettes.c:220 msgid "Scale the selection" msgstr "Масштабувати позначене" #: cvpalettes.c:220 msgid "Flip the selection" msgstr "Віддзеркалити позначене" #: cvpalettes.c:221 msgid "Rotate the selection" msgstr "Обертати позначене" #: cvpalettes.c:221 msgid "Skew the selection" msgstr "Перекосити позначене" #: cvpalettes.c:222 msgid "Rotate the selection in 3D and project back to plain" msgstr "" "Обертати позначений фрагмент у просторі з наступним проектуванням на площину" #: cvpalettes.c:222 msgid "Perform a perspective transformation on the selection" msgstr "Виконати перетворення перспективи позначеного" #: cvpalettes.c:223 cvpalettes.c:224 msgid "Rectangle or Ellipse" msgstr "Прямокутник або еліпс" #: cvpalettes.c:223 cvpalettes.c:224 msgid "Polygon or Star" msgstr "Багатокутник або зірка" #: cvpalettes.c:226 cvpalettes.c:255 msgid "_Pointer" msgstr "В_казівник" #: cvpalettes.c:227 cvpalettes.c:256 msgid "_Magnify" msgstr "З_більшувальне скло" #: cvpalettes.c:228 cvpalettes.c:257 msgid "_Freehand" msgstr "_Олівець" #: cvpalettes.c:229 cvpalettes.c:258 msgid "_Scroll" msgstr "_Гортання" #: cvpalettes.c:235 msgid "P_en" msgstr "_Перо" #: cvpalettes.c:237 msgid "_Activate Spiro" msgstr "За_діяти Spiro" #: cvpalettes.c:239 cvpalettes.c:268 msgid "_Knife" msgstr "_Ніж" #: cvpalettes.c:240 cvpalettes.c:269 msgid "_Ruler" msgstr "_Лінійка" #: cvpalettes.c:242 cvpalettes.c:271 msgid "Sca_le" msgstr "_Масштабування" #: cvpalettes.c:243 cvpalettes.c:272 msgid "Flip" msgstr "Віддзеркалити" #: cvpalettes.c:244 cvpalettes.c:273 cvpalettes.c:275 cvstroke.c:2045 msgid "Rotate" msgstr "Обертати" #: cvpalettes.c:245 cvpalettes.c:274 msgid "Ske_w" msgstr "П_ерекосити" #: cvpalettes.c:246 cvpalettes.c:276 msgid "_3D Rotate" msgstr "П_росторове обертання" #: cvpalettes.c:247 cvpalettes.c:277 msgid "Perspecti_ve" msgstr "П_ерспектива" #: cvpalettes.c:249 cvpalettes.c:279 msgid "Rectan_gle" msgstr "Пр_ямокутник" #: cvpalettes.c:250 cvpalettes.c:280 msgid "Pol_ygon" msgstr "_Багатокутник" #: cvpalettes.c:251 cvpalettes.c:281 cvpalettes.c:716 cvpalettes.c:722 #: cvpalettes.c:3142 msgid "Ellipse" msgstr "Еліпс" #: cvpalettes.c:252 cvpalettes.c:282 cvpalettes.c:730 msgid "Star" msgstr "Зірка" #: cvpalettes.c:260 msgid "G_4" msgstr "G_4" #: cvpalettes.c:261 msgid "G_2" msgstr "G_2" #: cvpalettes.c:263 msgid "Lef_t" msgstr "Л_іва" #: cvpalettes.c:264 msgid "Rig_ht" msgstr "Пр_ава" #: cvpalettes.c:266 msgid "De_activate Spiro" msgstr "Ви_мкнути Spiro" #. GT: Foreground, make it short #: cvpalettes.c:286 cvpalettes.c:1995 cvpalettes.c:2176 msgid "F_ore" msgstr "П_ередній план" #. GT: Background, make it short #: cvpalettes.c:288 cvpalettes.c:1997 cvpalettes.c:2165 msgid "_Back" msgstr "_Тло" #. GT: Guide layer, make it short #: cvpalettes.c:290 cvpalettes.c:1999 cvpalettes.c:2153 cvpalettes.c:2698 msgid "_Guide" msgstr "_Напрямна" #: cvpalettes.c:388 msgid "Size of Points" msgstr "Розмір точок" #: cvpalettes.c:399 cvpalettes.c:400 cvpalettes.c:437 cvpalettes.c:656 msgid "Radius: " msgstr "Радіус: " #: cvpalettes.c:401 cvpalettes.c:684 msgid "Angle:" msgstr "Кут:" #: cvpalettes.c:435 msgid "Corner" msgstr "Кут" #: cvpalettes.c:435 cvpalettes.c:627 tilepath.c:1139 msgid "C_enter" msgstr "За _центром" #: cvpalettes.c:437 cvpalettes.c:656 msgid "Diameter:" msgstr "Діаметр:" #: cvpalettes.c:495 msgid "Shape Type" msgstr "Тип форми" #: cvpalettes.c:558 msgid "Regular" msgstr "Звичайна" #: cvpalettes.c:565 msgid "Points:" msgstr "Точки:" #: cvpalettes.c:588 msgid "Bounding Box" msgstr "Обмежувальна рамка" #: cvpalettes.c:595 msgid "Center Out" msgstr "Центрувати" #: cvpalettes.c:716 cvpalettes.c:722 cvpalettes.c:3131 msgid "Rectangle" msgstr "Прямокутник" #: cvpalettes.c:717 cvpalettes.c:723 msgid "Round Rectangle Radius" msgstr "Радіус заокруглень" #: cvpalettes.c:730 msgid "Polygon" msgstr "Багатокутник" #: cvpalettes.c:731 msgid "Number of star points/Polygon vertices" msgstr "Кількість променів зірки/вершин багатокутника" #: cvpalettes.c:1005 msgid "" "This version of fontforge was not linked with the spiro library, so you may " "not use them." msgstr "" "Цю версію fontforge було зібрано без підтримки бібліотеки spiro, отже ви не " "зможете ними скористатися." #: cvpalettes.c:1007 msgid "" "FontForge was unable to load libspiro, spiros are not available for use." msgstr "" "FontForge не вдалося завантажити libspiro, spiro не можна буде скористатися." #: cvpalettes.c:1075 cvpalettes.c:2281 msgid "Add a g2 curve point" msgstr "Додати точку кривої g2" #: cvpalettes.c:1077 msgid "Add a prev constraint point (sometimes like a tangent)" msgstr "Додати попередню точку обмеження (іноді подібне до дотичної)" #: cvpalettes.c:1079 msgid "Add a next constraint point (sometimes like a tangent)" msgstr "Додати наступну точку обмеження (іноді подібне до дотичної)" #: cvpalettes.c:1192 cvpalettes.c:3085 msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: cvpalettes.c:1385 msgid "Cannot Be Undone" msgstr "Неможливо скасувати" #: cvpalettes.c:1385 msgid "This operation cannot be undone, do it anyway?" msgstr "Наслідки виконання цієї дії не можна скасувати. Виконати дію?" #: cvpalettes.c:1440 msgid "Layer Info..." msgstr "Відомості щодо шару…" #: cvpalettes.c:1440 msgid "New Layer..." msgstr "Створити шар…" #: cvpalettes.c:1440 msgid "Del Layer" msgstr "Вилучити шар" #: cvpalettes.c:1600 cvpalettes.c:2093 cvpalettes.c:2626 fontinfo.c:10407 msgid "Layers" msgstr "Шари" #. GT: Abbreviation for "Visible" #: cvpalettes.c:1637 cvpalettes.c:2108 cvpalettes.c:2653 msgid "V" msgstr "В" #: cvpalettes.c:1642 cvpalettes.c:1656 cvpalettes.c:1663 cvpalettes.c:1670 #: cvpalettes.c:1768 cvpalettes.c:2113 cvpalettes.c:2136 cvpalettes.c:2142 #: cvpalettes.c:2148 cvpalettes.c:2658 cvpalettes.c:2666 cvpalettes.c:2673 #: cvpalettes.c:2684 cvpalettes.c:2695 msgid "Is Layer Visible?" msgstr "Чи буде цей шар видимим?" #: cvpalettes.c:1645 cvpalettes.c:2125 cvstroke.c:2648 msgid "Layer" msgstr "Шар" #: cvpalettes.c:1650 cvpalettes.c:1783 cvpalettes.c:2122 cvpalettes.c:2130 #: cvpalettes.c:2160 cvpalettes.c:2172 cvpalettes.c:2183 msgid "Is Layer Editable?" msgstr "Чи буде шар придатним до редагування?" #. GT: Abbreviation for "Editable" #: cvpalettes.c:2117 msgid "E" msgstr "Р" #: cvpalettes.c:2274 msgid "Get Info..." msgstr "Отримати відомості…" #: cvpalettes.c:2274 msgid "Open Reference" msgstr "Відкрити посилання" #: cvpalettes.c:2274 msgid "Add Anchor" msgstr "Додати прив’язку" #: cvpalettes.c:2283 msgid "Add a left \"tangent\" point" msgstr "Додати ліву точку «дотику»" #: cvpalettes.c:2285 msgid "Add a right \"tangent\" point" msgstr "Додати праву точку «дотику»" #: cvpalettes.c:2328 msgid "Make Clip Path" msgstr "Створити контур-обгортку" #: cvpalettes.c:2676 msgid "Bitmap" msgstr "Растр" #: cvpalettes.c:2687 effectsui.c:217 msgid "Outline" msgstr "Обрис" #: cvpalettes.c:2851 msgid "Shades" msgstr "Тіні" #: cvpalettes.c:2868 msgid "Set/Clear Pixels" msgstr "Встановити/Вилучити пікселі" #: cvpalettes.c:2868 msgid "Draw a Line" msgstr "Намалювати пряму" #: cvpalettes.c:2869 msgid "Shift Entire Bitmap" msgstr "Зсунути весь растр" #: cvpalettes.c:2869 msgid "Scroll Bitmap" msgstr "Гортати растр" #: cvpalettes.c:2991 msgid "" "Set/Clear Pixels\n" "(Eyedropper with alt)" msgstr "" "Встановити/Вилучити пікселі\n" "(Піпетка, якщо натиснуто Alt)" #: cvpalettes.c:3137 msgid "Filled Rectangle" msgstr "Заповнений прямокутник" #: cvpalettes.c:3147 msgid "Filled Ellipse" msgstr "Заповнений еліпс" #: cvpointer.c:1165 cvpointer.c:1174 fvmetricsdlg.c:62 msgid "Negative Width" msgstr "Від’ємна ширина" #: cvpointer.c:1165 cvpointer.c:1174 msgid "" "Negative character widths are not allowed in TrueType.\n" "Do you really want a negative width?" msgstr "" "У TrueType не можна використовувати символи з від’ємною шириною.\n" "Ви справді бажаєте використати від’ємну ширину?" #: cvpointer.c:1354 msgid "Search Radius" msgstr "Радіус пошуку" #: cvpointer.c:1431 msgid "Select Point(s) at..." msgstr "Позначити точки у…" #: cvpointer.c:1468 showatt.c:3158 msgid "_Exact" msgstr "_Точний збіг" #: cvpointer.c:1477 msgid "_Around" msgstr "_Навколо" #: cvpointer.c:1486 msgid "W_ithin Rectangle" msgstr "В _межах прямокутника" #: cvpointer.c:1495 msgid "_Radius:" msgstr "_Радіус:" #: cvpointer.c:1503 fontinfo.c:192 msgid "3" msgstr "3" #: cvpointer.c:1513 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: cvruler.c:36 #, c-format msgid "%s No Slope" msgstr "%s без нахилу" #: cvruler.c:48 msgid "No Curvature" msgstr "Нульова кривина" #: cvruler.c:52 #, c-format msgid " Curvature: %g" msgstr " Кривина: %g" #: cvruler.c:54 #, c-format msgid " Curvature: %g Radius: %g" msgstr " Кривина: %g Радіус: %g" #: cvruler.c:113 #, c-format msgid "Normal Distance: %.2f Along Spline: %.2f" msgstr "Звичайна відстань: %.2f Вздовж сплайна: %.2f" #: cvruler.c:126 #, c-format msgid "Near (%f,%f) @t=%g" msgstr "Поблизу (%f,%f) @t=%g" #: cvruler.c:131 cvruler.c:136 #, c-format msgid "Near (%f,%f)" msgstr "Поряд (%f,%f)" #: cvruler.c:166 #, c-format msgid "Spline Length=%.1f" msgstr "Довжина сплайна=%.1f" #: cvruler.c:168 #, c-format msgid "Spline Length=%g" msgstr "Довжина сплайна=%g" #: cvruler.c:177 msgid "No Next Control Point" msgstr "Немає наступної контрольної точки" #: cvruler.c:179 #, c-format msgid "Next CP: (%f,%f)" msgstr "Наступна КТ: (%f,%f)" #: cvruler.c:192 msgid " Next" msgstr " Далі" #: cvruler.c:195 cvruler.c:217 msgid "No Previous Control Point" msgstr "Немає попередньої контрольної точки" #: cvruler.c:197 cvruler.c:219 #, c-format msgid "Prev CP: (%f,%f)" msgstr "Попер. КТ: (%f,%f)" #: cvruler.c:210 cvruler.c:229 msgid " Prev" msgstr " Поперд." #: cvruler.c:400 msgid "No curvature info" msgstr "Немає даних щодо кривини" #: cvruler.c:402 #, c-format msgid "∆Curvature: %g" msgstr "Приріст кривини: %g" #: cvruler.c:419 msgid " Next CP" msgstr " Наст. КТ" #: cvruler.c:421 msgid " Prev CP" msgstr " Попер. КТ" #: cvruler.c:432 msgid "No Slope" msgstr "Немає нахилу" #: cvstroke.c:144 cvstroke.c:145 cvstroke.c:350 cvstroke.c:351 cvstroke.c:1028 msgid "_Pressure:" msgstr "_Натиск:" #: cvstroke.c:147 cvstroke.c:253 cvstroke.c:3048 fontinfo.c:4034 msgid "Stroke _Width:" msgstr "_Ширина штриха:" #: cvstroke.c:153 msgid "No References" msgstr "Без посилань" #: cvstroke.c:153 msgid "No references allowed in a pen." msgstr "Не використовувати посилань для пера." #: cvstroke.c:156 msgid "Nothing specified" msgstr "Нічого не вказано" #: cvstroke.c:156 msgid "Please draw a convex polygon in the drawing area." msgstr "Будь ласка, намалюйте опуклий багатокутник на панелі малювання." #: cvstroke.c:177 msgid "The selected contour is open, but it must be a convex polygon." msgstr "" "Позначений контур є незамкненим, хоча контуром має бути опуклий багатокутник." #: cvstroke.c:186 msgid "" "The selected spline has curved edges, but it must be a convex polygon (with " "straight edges)." msgstr "" "Позначений сплайн має викривлені сторони, а він має бути опуклим " "багатокутником (з прямими сторонами)." #: cvstroke.c:198 msgid "There are too many vertices on this polygon." msgstr "У цього багатокутника занадто багато вершин." #: cvstroke.c:205 msgid "This is a line; it must enclose some area." msgstr "Це лінія, вона має обмежувати певну область." #: cvstroke.c:208 msgid "There aren't enough vertices to be a polygon." msgstr "У багатокутника недостатньо вершин." #: cvstroke.c:213 msgid "" "There are at least 3 colinear vertices. Please remove (Edit->Merge) the " "selected point." msgstr "" "Існує принаймні 3 колінеарні вершини. Будь ласка, вилучіть (Зміни -> " "Приєднати) позначену точку." #: cvstroke.c:215 msgid "" "The selected vertex makes this a concave polygon. Please remove (Edit-" ">Merge) it." msgstr "" "Позначена вершина робить багатокутник увігнутим. Будь ласка, вилучіть її за " "допомогою пункту меню Зміни -> Приєднати." #: cvstroke.c:240 msgid "Not a convex polygon" msgstr "Багатокутник не є опуклим" #: cvstroke.c:255 cvstroke.c:867 msgid "Pen _Angle:" msgstr "_Кут пера:" #: cvstroke.c:264 msgid "Minor A_xis:" msgstr "Мала в_ісь:" #: cvstroke.c:270 histograms.c:376 nonlineartrans.c:405 nonlineartrans.c:412 #: nonlineartrans.c:443 msgid "Bad Value" msgstr "Помилкове значення" #: cvstroke.c:270 msgid "Removing both the internal and the external contours makes no sense" msgstr "" "Одночасне вилучення внутрішнього і зовнішнього контурів позбавлене сенсу" #: cvstroke.c:653 msgid "" "Press in this square with a wacom pressure sensitive tool\n" "to set the pressure end-point" msgstr "" "Натисніть цей квадратик стилусом wacom, щоб встановити\n" "контрольну точку сенсорного пристрою." #: cvstroke.c:734 msgid "Expand Stroke" msgstr "Розширення штриха" #. GT: This does not mean the program, but freehand drawing #: cvstroke.c:736 msgid "Freehand" msgstr "Довільне малювання" #: cvstroke.c:763 msgid "Pen Type:" msgstr "Тип пера:" #: cvstroke.c:771 msgid "" "_Circular\n" "(Elliptical)" msgstr "" "_Округле\n" "(Еліптичне)" #: cvstroke.c:782 msgid "" "Ca_lligraphic\n" "(Rectangular)" msgstr "" "Ка_ліграфічне\n" "(Прямокутне)" #: cvstroke.c:793 msgid "_Polygon" msgstr "_Багатокутне" #: cvstroke.c:805 msgid "_Don't Expand" msgstr "_Не розширювати" #: cvstroke.c:823 msgid "Main Stroke _Width:" msgstr "Основна _товщина штриха:" #: cvstroke.c:843 msgid "Minor Stroke _Height:" msgstr "Найменша тов_щина штриха:" #: cvstroke.c:861 msgid "" "A calligraphic pen or an eliptical pen has two widths\n" "(which may be the same, giving a circular or square pen,\n" "or different giving an eliptical or rectangular pen)." msgstr "" "Для каліграфічного та еліптичного пера передбачено дві товщини\n" "(які можуть мати однакові значення, якщо перо є круглим\n" "або квадратним, або різні значення, якщо перо є еліптичним або\n" "прямокутним)." #. GT: Butt is a PostScript concept which refers to a way of ending strokes #. GT: In the following image the line drawn with "=" is the original, and #. GT: the others are the results. The "Round" style is hard to draw with #. GT: ASCII glyphs. If this is unclear I suggest you look at the Expand Stroke #. GT: dialog which has little pictures #. GT: #. GT: -----------------+ -----------------+ ----------------+--+ #. GT: | \ | #. GT: =================+ ================== ) ================= | #. GT: | / | #. GT: -----------------+ -----------------+ ----------------+--+ #. GT: Butt Round Square #: cvstroke.c:905 cvstroke.c:3168 msgid "_Butt" msgstr "_Плаский" #: cvstroke.c:915 cvstroke.c:3180 msgid "_Round" msgstr "_Круглий" #: cvstroke.c:925 cvstroke.c:3192 msgid "S_quare" msgstr "К_вадратний" #: cvstroke.c:936 cvstroke.c:3160 msgid "Line Cap" msgstr "Кінчик лінії" #: cvstroke.c:949 cvstroke.c:3235 msgid "_Miter" msgstr "_Гострий" #: cvstroke.c:959 cvstroke.c:3247 msgid "Ro_und" msgstr "З_аокруглений" #: cvstroke.c:969 cvstroke.c:3259 msgid "Be_vel" msgstr "Ск_ошений" #: cvstroke.c:979 cvstroke.c:3227 msgid "Line Join" msgstr "З’єднання ліній" #: cvstroke.c:1061 msgid "Remove Internal Contour" msgstr "Вилучити внутрішній контур" #: cvstroke.c:1070 msgid "Remove External Contour" msgstr "Вилучити зовнішній контур" #: cvstroke.c:1101 transform.c:740 msgid "_Apply" msgstr "_Застосувати" #: cvstroke.c:1389 cvstroke.c:1394 cvstroke.c:1398 cvstroke.c:1402 #: cvstroke.c:1418 cvstroke.c:1429 cvstroke.c:1437 msgid "Bad Gradient" msgstr "Помилковий градієнт" #: cvstroke.c:1389 msgid "There must be at least 2 gradient stops" msgstr "Має бути не менше двох опорних точок градієнта" #: cvstroke.c:1394 msgid "Bad offset on line %d, must be between 0% and 100%." msgstr "" "Помилковий відступ у рядку %d, колір має належати діапазону між 0% і 100%." #: cvstroke.c:1398 #, c-format msgid "Bad color on line %d, must be between 000000 and ffffff." msgstr "" "Помилковий колір у рядку %d, колір має належати діапазону між 000000 і " "ffffff." #: cvstroke.c:1402 #, c-format msgid "Bad opacity on line %d, must be between 0.0 and 1.0." msgstr "" "Помилковий непрозорість у рядку %d, колір має належати діапазону між 0,0 і " "1,0." #: cvstroke.c:1418 cvstroke.c:1437 msgid "You must draw a line" msgstr "Вам слід намалювати лінію" #: cvstroke.c:1429 msgid "You must draw a line, with at most one additional point" msgstr "Вам слід намалювати лінію з принаймні однією додатковою точкою" #: cvstroke.c:1586 msgid "Offset %" msgstr "Зміщення у %" #: cvstroke.c:1587 ../gdraw/gbuttons.c:1065 msgid "Color" msgstr "Колір" #: cvstroke.c:1588 msgid "Opacity" msgstr "Непрозорість" #: cvstroke.c:1663 msgid "Gradient" msgstr "Градієнт" #: cvstroke.c:1679 msgid "" " A linear gradient is represented by a line drawn\n" "from its start point to its end point.\n" " A radial gradient is represented by a line drawn\n" "from its center whose length is the ultimate radius.\n" "If there is a single additional point, that point\n" "represents the gradient's focus, if omitted the focus\n" "is the same as the radius." msgstr "" " Лінійний градієнт відтворюється лінією, проведеною\n" "від початкової точки до кінцевої точки градієнта.\n" " Радіальний градієнт відтворюється лінією від\n" "центра до кінцевої точки, яка визначає радіус\n" "градієнта. Якщо буде вказано додаткову точку, ця точка\n" "відповідатиме фокусу градієнта. Якщо цю точку не\n" "вказано, фокусом вважатиметься та сама точка, яка\n" "визначає кінець радіуса." #: cvstroke.c:1693 msgid "Linear" msgstr "Лінійний" #: cvstroke.c:1698 msgid "" "The gradient will be a linear gradient,\n" "With the color change happening along\n" "the line drawn in the view" msgstr "" "Градієнт буде лінійним, зміна кольору\n" "відбуватиметься вздовж прямої лінії,\n" "намальованої у області перегляду" #: cvstroke.c:1706 msgid "Radial" msgstr "Радіальний" #: cvstroke.c:1711 msgid "" "The gradient will be a radial gradient,\n" "With the color change happening in circles\n" "starting at the focus (if specified) and\n" "extending outward until it reaches the\n" "specified radius." msgstr "" "Градієнт буде радіальним.\n" "Зміна кольору відбуватиметься у колах від\n" "фокуса (якщо його вказано) назовні,\n" "аж до досягнення вказаного радіуса" #: cvstroke.c:1733 msgid "_Pad" msgstr "_Фаска" #: cvstroke.c:1737 msgid "" "Beyond the endpoints, the gradient takes on the color at the end-points\n" "This does not work for PostScript linear gradients" msgstr "" "За кінцевими точками градієнт набуває кольору кінцевих точок.\n" "Не працюватиме для лінійних градієнтів PostScript." #: cvstroke.c:1744 msgid "Repeat" msgstr "Повтор" #: cvstroke.c:1748 msgid "" "Beyond the endpoints the gradient repeats itself\n" "This does not work for PostScript gradients." msgstr "" "За кінцевими точками градієнт повторюється.\n" "Не працюватиме для градієнтів PostScript.." #: cvstroke.c:1755 msgid "Reflect" msgstr "Відбиття" #: cvstroke.c:1759 msgid "" "Beyond the endpoint the gradient repeats itself, but reflected.\n" "This does not work for PostScript gradients" msgstr "" "За кінцевою точкою градієнт повторюється, але з відбиттям.\n" "Не працюватиме для градієнтів PostScript." #: cvstroke.c:1772 msgid "" "Specify the color (& opacity) at stop points\n" "along the line drawn above. The offset is a\n" "percentage of the distance from the start to\n" "the end of the line. The color is a 6 (hex)\n" "digit number expressing an RGB color." msgstr "" "Вкажіть колір (і непрозорість) контрольних\n" "точок на лінії, намальованій вище. Відступ у\n" "відсотках є відстанню від початку до кінця\n" "лінії. Колір є 6-цифровим шістнадцятковим\n" "числом, що відповідає кольору RGB." #: cvstroke.c:2046 msgid "Translation in X" msgstr "Пересування за X" #: cvstroke.c:2047 msgid "Translation in Y" msgstr "Пересування за Y" #: cvstroke.c:2079 msgid "Bad Transformation matrix" msgstr "Помилкова матриця перетворення" #: cvstroke.c:2087 msgid "No Glyph" msgstr "Немає гліфа" #: cvstroke.c:2087 #, c-format msgid "This font does not contain a glyph named \"%.40s\"" msgstr "У цьому шрифті не міститься гліфа з назвою «%.40s»" #: cvstroke.c:2176 tilepath.c:1761 msgid "Tile Pattern" msgstr "Візерунок плитки" #: cvstroke.c:2188 msgid "" "The pattern itself should be drawn in another glyph\n" "of the current font. Specify a glyph name:" msgstr "" "Візерунок має бути намальовано на іншому гліфі\n" "поточного шрифту. Вкажіть назву гліфа:" #: cvstroke.c:2208 msgid "Aspect Ratio same as Tile Glyph" msgstr "Співвідношення розмірів яку у гліфі плитки" #: cvstroke.c:2217 metricsview.c:644 tilepath.c:1791 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: cvstroke.c:2254 msgid "Rotate:" msgstr "Обертати:" #: cvstroke.c:2267 msgid "Skew:" msgstr "Нахил:" #: cvstroke.c:2280 msgid "Translate By" msgstr "Перенесення" #: cvstroke.c:2319 msgid "Transform:" msgstr "Перетворення:" #: cvstroke.c:2452 msgid "Bad Color" msgstr "Помилковий колір" #: cvstroke.c:2478 cvstroke.c:2487 cvstroke.c:2720 cvstroke.c:2915 #: ../gdraw/gcolor.c:179 msgid "Opacity:" msgstr "Непрозорість:" #: cvstroke.c:2503 msgid "Bad Transformation Matrix" msgstr "Помилкова матриця перетворення" #: cvstroke.c:2516 cvstroke.c:2519 cvstroke.c:2522 msgid "Bad dash list" msgstr "Помилковий список рисок" #: cvstroke.c:2522 #, c-format msgid "Too many dashes (at most %d allowed)" msgstr "Занадто багато рисок (їх має бути не більше за %d)" #: cvstroke.c:2666 msgid "Fi_ll" msgstr "Запов_нення" #: cvstroke.c:2700 cvstroke.c:2743 cvstroke.c:2895 cvstroke.c:2939 #: cvstroke.c:3074 cvstroke.c:3117 cvstroke.c:3204 cvstroke.c:3271 msgid "Inherited" msgstr "Успадковане" #: cvstroke.c:2756 cvstroke.c:2952 msgid "Gradient:" msgstr "Градієнт:" #: cvstroke.c:2765 cvstroke.c:2813 cvstroke.c:2961 cvstroke.c:3009 #: scstylesui.c:170 msgid "Add" msgstr "Додати" #: cvstroke.c:2775 cvstroke.c:2823 cvstroke.c:2971 cvstroke.c:3019 msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: cvstroke.c:2804 cvstroke.c:3000 msgid "Pattern:" msgstr "Шаблон:" #: cvstroke.c:2860 msgid "Stroke" msgstr "Штрих" #: cvstroke.c:3087 msgid "Dashes" msgstr "Пунктир" #: cvstroke.c:3093 cvstroke.c:3128 msgid "" "This specifies the dash pattern for a line.\n" "Leave this field blank for a solid line.\n" "Otherwise specify a list of up to 8 integers\n" "(between 0 and 255) which give the dash pattern\n" "in em-units. So \"10 10\" will draw the first\n" "10 units of a line, leave the next 10 blank,\n" "draw the next 10, and so on." msgstr "" "Визначає штриховий шаблон лінії.\n" "Не заповнюйте поле, якщо лінія має бути суцільною.\n" "Штрихові лінії задаються 8 цілими числами (від\n" "0 до 255), які задають шаблон штриха у одиницях\n" "em. «10 10» означає, що перші 10 одиниць лінії,\n" "далі 10 одиниць проміжку, далі знову 10 одиниць\n" "лінії тощо." #: cvstroke.c:3134 msgid "_Transform Pen:" msgstr "Пе_ро перетворення:" #: cvundoes.c:2014 msgid "Don't Warn Again" msgstr "Більше не попереджати" #: cvundoes.c:2015 cvundoes.c:2028 fontviewbase.c:109 metricsview.c:2047 #: searchview.c:523 msgid "Bad Reference" msgstr "Помилкове посилання" #: cvundoes.c:2015 #, c-format msgid "" "You are attempting to paste a reference to %1$s into %2$s.\n" "But %1$s does not exist in this font, nor can I find the original character " "referred to.\n" "It will not be copied." msgstr "" "Ви намагаєтеся вставити посилання на %1$s до %2$s\n" "Але %1$s у цьому шрифті немає. Програмі також не вдалося знайти символ, на " "який вказувало початкове посилання.\n" "Посилання не буде скопійовано." #: cvundoes.c:2023 cvundoes.c:2244 cvundoes.c:3560 fontviewbase.c:104 #: parsettf.c:5675 sfd.c:7641 tottf.c:1467 msgid "Yes to _All" msgstr "«Так» для _всіх" #: cvundoes.c:2024 cvundoes.c:2245 cvundoes.c:3561 fontviewbase.c:106 #: parsettf.c:5676 tottf.c:1468 msgid "No _to All" msgstr "«Ні» _для всіх" #: cvundoes.c:2028 #, c-format msgid "" "You are attempting to paste a reference to %1$s into %2$s.\n" "But %1$s does not exist in this font.\n" "Would you like to copy the original splines (or delete the reference)?" msgstr "" "Ви намагаєтеся вставити посилання на %1$s до %2$s.\n" "Але %1$s у цьому шрифті немає.\n" "Бажаєте скопіювати початкові сплайни (або вилучити посилання)?" #: cvundoes.c:2195 msgid "Anchor Lost" msgstr "Втрачено прив’язку" #: cvundoes.c:2195 msgid "" "At least one anchor point was lost when pasting from one font to another " "because no matching anchor class could be found in the new font." msgstr "" "Під час вставлення даних з одного шрифту до іншого втрачено принаймні одну " "точку прив’язки, оскільки у новому шрифті не було знайдено відповідного " "класу прив’язок." #: cvundoes.c:2217 msgid "Duplicate Anchor" msgstr "Дублювання прив’язки" #: cvundoes.c:2217 #, c-format msgid "There is already an anchor point named %1$.40s in %2$.40s." msgstr "У %2$.40s вже існує точка прив’язки з назвою %1$.40s." #: cvundoes.c:2247 msgid "Different Fonts" msgstr "Різні шрифти" #: cvundoes.c:2247 msgid "" "You are attempting to paste glyph instructions from one font to another. " "Generally this will not work unless the 'prep', 'fpgm' and 'cvt ' tables are " "the same.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "" "Ви наказали програмі вставити інструкції гліфів з одного шрифту до іншого. " "Зазвичай, таке вставлення не призведе до бажаних результатів, якщо не " "збігаються таблиці «prep», «fpgm» і «cvt ».\n" "Бажаєте продовжити виконання дії?" #: cvundoes.c:2452 msgid "Please don't do that" msgstr "Будь ласка, не робіть цього" #: cvundoes.c:2452 msgid "You may not paste a reference into this window" msgstr "Вам не варто вставляти посилання до цього вікна" #: cvundoes.c:2460 cvundoes.c:3331 searchview.c:261 msgid "Self-referential glyph" msgstr "Гліф з самопосиланням" #: cvundoes.c:2460 cvundoes.c:3331 searchview.c:261 msgid "Attempt to make a glyph that refers to itself" msgstr "Спроба створення гліфа з посиланням на самого себе" #: cvundoes.c:2491 cvundoes.c:3142 cvundoes.c:3692 cvundoes.c:3787 msgid "No Vertical Metrics" msgstr "Немає вертикальної метрики" #: cvundoes.c:2491 cvundoes.c:3142 cvundoes.c:3692 cvundoes.c:3787 msgid "" "This font does not have vertical metrics enabled.\n" "Use Element->Font Info to enable them." msgstr "" "У шрифті не увімкнено вертикальної метрики.\n" "Увімкніть метрику за допомогою пункту меню «Елемент->Відомості щодо шрифту»." #: cvundoes.c:2799 cvundoes.c:2938 msgid "Could not find original glyph" msgstr "Не вдалося знайти початкового гліфа" #. GT: I'm not happy with this phrase. Suggestions for improvements are welcome #. GT: Here I am generating a list of lookup names representing data that can #. GT: be copied from one glyph to another. For a kerning (pairwise) lookup #. GT: the first entry in the list (marked by the lookup name by itself) will #. GT: mean all data where the current glyph is the first glyph in a kerning #. GT: pair. But we can also (separatedly) copy data where the current glyph #. GT: is the second glyph in the kerning pair, and that's what this line #. GT: refers to. The "%s" will be filled in with the lookup name #: cvundoes.c:2851 #, c-format msgid "Second glyph of %s" msgstr "Другий гліф %s" #: cvundoes.c:2866 msgid "No lookups to copy" msgstr "Немає фільтрів для копіювання" #: cvundoes.c:2884 justifydlg.c:46 msgid "Lookups" msgstr "Фільтри" #: cvundoes.c:2885 msgid "Choose which lookups to copy" msgstr "Виберіть фільтри, які слід скопіювати" #: cvundoes.c:3055 msgid "Self-referential character" msgstr "Символ з самопосиланням" #: cvundoes.c:3055 msgid "Attempt to make a character that refers to itself" msgstr "Спроба створення символу з посиланням на самого себе" #: cvundoes.c:3413 cvundoes.c:3441 msgid "No selection\n" msgstr "Нічого не позначено\n" #: cvundoes.c:3564 msgid "Bitmap Paste" msgstr "Вставка растру" #: cvundoes.c:3657 msgid "Pasting..." msgstr "Вставка…" #: deltaui.c:62 msgid "Proximity" msgstr "Близькість" #: deltaui.c:67 msgid "The \"Proximity\" field must be more than 0 and less than a half." msgstr "" "Значення поля «Близькість» має перевищувати 0 і бути меншим за половину." #: deltaui.c:71 msgid "Unreasonable DPI" msgstr "Некоректне значення роздільності" #: deltaui.c:71 msgid "The \"DPI\" field must be more than 10 and less than 5000." msgstr "" "У полі «Роздільність» має бути значення, що перевищує 10 і є меншим за 5000." #: deltaui.c:98 msgid "An entry in the \"Sizes\" field is not a number." msgstr "Запису у полі «Розміри» не є числом." #: deltaui.c:101 msgid "An entry in the \"Sizes\" field is unreasonable." msgstr "Запису у полі «Розміри» лежить поза межами реальних значень." #: deltaui.c:104 msgid "An range in the \"Sizes\" field is incorrectly ordered." msgstr "Діапазон у полі «Розміри» неправильно впорядковано." #: deltaui.c:107 msgid "FreeType unavailable" msgstr "FreeType недоступний" #: deltaui.c:107 msgid "FreeType unavailable." msgstr "FreeType недоступний." #: deltaui.c:110 msgid "Unexpected error" msgstr "Неочікувана помилка" #: deltaui.c:125 msgid "Nothing found" msgstr "Нічого не знайдено" #: deltaui.c:125 msgid "Nothng found." msgstr "Нічого не знайдено." #: deltaui.c:179 deltaui.c:183 msgid "No FreeType" msgstr "Немає FreeType" #: deltaui.c:179 msgid "You must install the freetype library before using this command." msgstr "" "Перш ніж використовувати цю команду, вам слід встановити бібліотеку freetype." #: deltaui.c:183 msgid "" "Your version of the freetype library does not contain the bytecode " "interpreter." msgstr "" "У вашій версії бібліотеки freetype не увімкнено інтерпретатор байт-коду." #: deltaui.c:200 msgid "No Instructions" msgstr "Немає інструкцій" #: deltaui.c:200 msgid "" "This glyph has no instructions. Adding instructions (a DELTA) may change its " "rasterization significantly." msgstr "" "Для цього гліфа не встановлено інструкцій. Додавання інструкцій (DELTA) може " "значно змінити його растеризацію." #: deltaui.c:210 msgid "Not quadratic" msgstr "Не квадратичний" #: deltaui.c:210 msgid "This must be a truetype layer." msgstr "Цей шар має бути шаром truetype." #: deltaui.c:224 msgid "DELTA suggestions" msgstr "DELTA-пропозиції" #: deltaui.c:238 msgid "" "When a curve passes very close to the center of a\n" "pixel you might want to check that the curve is on\n" "the intended side of that pixel.\n" "If it's on the wrong side, consider using a DELTA\n" "instruction to adjust the closest point at the\n" "current pixelsize." msgstr "" "Якщо крива проходить дуже близькою від центра\n" "пікселя, може виникнути потреба у визначенні\n" "сторони пікселя, з якої проходить крива.\n" "Якщо лінія проходить не з того боку, варто\n" "скористатися інструкцією DELTA з метою визначення\n" "найближчої точки за поточного розміру у пікселях." #: deltaui.c:252 msgid "Rasterize at sizes:" msgstr "Растеризувати у кеглях:" #: deltaui.c:268 displayfonts.c:1833 metricsview.c:2871 msgid "DPI:" msgstr "Роздільність:" #: deltaui.c:302 msgid "Proximity:" msgstr "Близькість:" #: deltaui.c:319 msgid "pixels" msgstr "пікселів" #: deltaui.c:327 msgid "This may take a while. Please be patient..." msgstr "Дія може тривати деякий час. Будь ласка, зачекайте…" #: deltaui.c:398 msgid "Glyph, Size, Point" msgstr "Гліф, розмір, точка" #: deltaui.c:399 msgid "Glyph, Point, Size" msgstr "Гліф, точка, розмір" #: deltaui.c:400 msgid "Size, Glyph, Point" msgstr "Розмір, гліф, точка" #: deltaui.c:405 msgid "Sort|Alphabetic" msgstr "За абеткою" #: deltaui.c:406 msgid "Glyph Order" msgstr "Порядок гліфів" #: deltaui.c:633 deltaui.c:645 deltaui.c:789 deltaui.c:801 #, c-format msgid "Size: %d (%d)" msgstr "Розмір: %d (%d)" #: deltaui.c:667 deltaui.c:679 #, c-format msgid "Point: %d (%d)" msgstr "Точка: %d (%d)" #: deltaui.c:850 #, c-format msgid "\"%.40s\" size=%d point=%d (%d,%d) distance=%g" msgstr "«%.40s» розмір=%d точка=%d (%d,%d) відстань=%g" #: deltaui.c:978 msgid "Potential spots for Delta instructions" msgstr "Потенційні плями для дельта-команд" #: deltaui.c:1005 msgid "Sort:" msgstr "Впорядкування:" #: deltaui.c:1019 msgid "Glyph:" msgstr "Гліф:" #: diffstubs.c:1278 lookups.c:1516 msgid "State Machine" msgstr "Скінченний автомат" #: diffstubs.c:1280 fontinfo.c:6513 lookups.c:1520 msgid "LookupType|Unknown" msgstr "Невідомий" #. GT: This string is used to generate a name for each OpenType lookup. #. GT: The %s will be filled with the user friendly name of the feature used to invoke the lookup #. GT: The second %s (if present) is the script #. GT: While the %d is the index into the lookup list and is used to disambiguate it #. GT: In case that is needed #: diffstubs.c:1330 lookups.c:1581 #, c-format msgid "%s in %s lookup %d" msgstr "%s у %s, фільтрування %d" #: diffstubs.c:1334 lookups.c:1585 #, c-format msgid "%s lookup %d" msgstr "%s, фільтрування %d" #. GT: This string is used to generate a name for an OpenType lookup subtable. #. GT: %s is the lookup name #: diffstubs.c:1351 lookups.c:1602 parsettfatt.c:5943 #, c-format msgid "%s subtable" msgstr "Підтаблиця %s" #. GT: This string is used to generate a name for an OpenType lookup subtable. #. GT: %s is the lookup name, %d is the index of the subtable in the lookup #: diffstubs.c:1355 lookups.c:1606 #, c-format msgid "%s per glyph data %d" msgstr "%s, на дані гліфів %d" #: diffstubs.c:1357 lookups.c:1608 #, c-format msgid "%s kerning class %d" msgstr "%s, клас кернінґу %d" #: diffstubs.c:1359 lookups.c:1610 #, c-format msgid "%s contextual %d" msgstr "%s, контекстуальних %d" #: diffstubs.c:1361 lookups.c:1612 #, c-format msgid "%s anchor %d" msgstr "%s, прив’язка %d" #: displayfonts.c:104 displayfonts.c:428 msgid "_Copies:" msgstr "_Копії:" #: displayfonts.c:110 msgid "No Command Specified" msgstr "Не вказано команду" #: displayfonts.c:285 msgid "Page Setup" msgstr "Налаштування сторінки" #: displayfonts.c:336 msgid "To _File" msgstr "До _файла" #: displayfonts.c:348 msgid "To P_DF File" msgstr "До фа_йла PDF" #: displayfonts.c:360 savefontdlg.c:1031 savefontdlg.c:1112 msgid "_Other" msgstr "_Інше" #: displayfonts.c:369 msgid "" "Any other command with all its arguments.\n" "The command must expect to deal with a postscript\n" "file which it will find by reading its standard input." msgstr "" "Будь-яка інша програма з усіма її параметрами.\n" "Ця програма має бути здатною обробляти файл postscript,\n" "переданий їй за допомогою стандартного потоку введення даних." #: displayfonts.c:391 msgid "Page_Size:" msgstr "_Розмір сторінки:" #: displayfonts.c:452 msgid "_Printer:" msgstr "_Принтер:" #: displayfonts.c:625 fontinfo.c:8750 fontinfo.c:8811 fontinfo.c:8872 #: fontinfo.c:10449 tilepath.c:1719 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: displayfonts.c:664 displayfonts.c:1962 msgid "_Pointsize:" msgstr "_Розмір у точках:" #: displayfonts.c:668 msgid "Invalid point size" msgstr "Некоректний розмір точки" #: displayfonts.c:679 msgid "Print To File..." msgstr "Надрукувати до файла…" #: displayfonts.c:687 print.c:1764 print.c:2961 print.c:2966 print.c:3099 msgid "Print Failed" msgstr "Спроба друку зазнала невдачі" #: displayfonts.c:687 print.c:3099 #, c-format msgid "Failed to open file %s for output" msgstr "Не вдалося відкрити файл %s для виведення даних" #: displayfonts.c:695 print.c:1485 print.c:3106 msgid "Failed to open temporary output file" msgstr "Не вдалося відкрити файл для виведення тимчасових даних" #: displayfonts.c:891 msgid "Bad Font" msgstr "Помилковий шрифт" #: displayfonts.c:1167 msgid "Bad Size" msgstr "Помилковий розмір" #: displayfonts.c:1167 #, c-format msgid "Requested bitmap size not available in font. Font supports %s" msgstr "Бажаного розміру у пікселях немає у шрифті. Шрифт підтримує %s" #: displayfonts.c:1484 #, c-format msgid "Text Width:%4d" msgstr "Ширина тексту:%4d" #: displayfonts.c:1601 displayfonts.c:1990 msgid "Print" msgstr "Друк" #: displayfonts.c:1601 msgid "Insert Text Outlines" msgstr "Вставка каркасів тексту" #: displayfonts.c:1621 msgid "" "Select some text, then use this list to change the\n" "font in which those characters are displayed." msgstr "" "Позначте фрагмент тексту, а потім скористайтеся цим списком, щоб\n" "змінити шрифт, яким буде показано символи фрагмента." #: displayfonts.c:1640 msgid "" "Select some text, this specifies the point\n" "size of those characters" msgstr "" "Якщо позначено частину тексту, вказує на розмір у\n" "пікселях цієї частини" #: displayfonts.c:1642 msgid "" "Select some text, this specifies the vertical\n" "size of those characters in em-units" msgstr "" "Якщо позначено частину тексту, вказує на вертикальний\n" "розмір символів цієї частини у одиницях em" #: displayfonts.c:1659 msgid "" "Select some text, this specifies the pixel\n" "size of those characters" msgstr "" "Якщо позначено частину тексту, вказує на розмір\n" "у пікселях, яким його буде надруковано" #: displayfonts.c:1663 msgid "_AA" msgstr "_Згладжування" #: displayfonts.c:1673 msgid "" "Select some text, this controls whether those characters will be\n" "AntiAlias (greymap) characters, or bitmap characters" msgstr "" "Якщо позначено фрагмент тексту, цей параметр керує тим, чи буде позначені " "символи\n" "згладжено (за допомогою тонів сірого), чи вони залишаться растровими " "символами" #: displayfonts.c:1691 displayfonts.c:1703 displayfonts.c:1716 #: displayfonts.c:1729 displayfonts.c:1743 displayfonts.c:1756 msgid "" "Specifies file format used to pass the font to freetype\n" " pfb -- is the standard postscript type1\n" " ttf -- is truetype\n" " otf -- is opentype\n" " nohints -- freetype rasterizes without hints\n" " bitmap -- not passed to freetype for rendering\n" " bitmap fonts must already be generated\n" " FontForge -- uses FontForge's own rasterizer, not\n" " freetype's. Only as last resort" msgstr "" "Визначає формат файлів, який використовується для переведення шрифту у " "формат freetype\n" " pfb — стандартний type1 postscript\n" " ttf — is truetype\n" " otf — is opentype\n" " nohints — растеризація freetype без гінтінґу\n" " bitmap — не переводити до freetype для показу,\n" " растрові шрифти вже має бути створено\n" " FontForge — використовувати власний засіб растеризації FontForge, а не\n" " засіб freetype. Користуйтеся цим варіантом, лише якщо не працюють інші" #: displayfonts.c:1722 msgid "nohints" msgstr "без гінтів" #: displayfonts.c:1777 msgid "" "Select some text, then use this list to specify\n" "the current script & language." msgstr "" "Позначте фрагмент тексту, а потім скористайтеся цим списком, щоб\n" "змінити поточну писемність і мову." #: displayfonts.c:1793 msgid "" "Select some text, then use this list to specify\n" "active features." msgstr "" "Позначте фрагмент тексту, а потім скористайтеся цим списком, щоб\n" "вказати активні модифікації." #: displayfonts.c:1803 ../gdraw/gmenu.c:84 ../gdraw/gmenu.c:85 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: displayfonts.c:1837 displayfonts.c:1849 msgid "Specifies screen dots per inch" msgstr "Визначає кількість точок на дюйм на екрані" #: displayfonts.c:1857 msgid "" "FontForge does not update this window when a change is made to the font.\n" "If a font has changed press the button to force an update" msgstr "" "FontForge не виконуватиме автоматичного оновлення вмісту цього вікна після " "внесення змін до шрифту.\n" "Якщо такі зміни було внесено, натисніть цю кнопку, щоб оновити вміст." #: displayfonts.c:1858 msgid "_Refresh" msgstr "_Оновити" #: displayfonts.c:1866 msgid "Text Width: 0" msgstr "Ширина тексту: 0" #: displayfonts.c:1873 msgid "Wrap Pos:" msgstr "Позиція перенесення:" #: displayfonts.c:1877 displayfonts.c:1886 msgid "The text will wrap to a new line after this many em-units" msgstr "" "Рядок текст буде розірвано, коли він досягне у довжину вказану кількість " "одиниць em" #: displayfonts.c:1906 msgid "Display" msgstr "Показ" #: displayfonts.c:1910 msgid "_Full Font Display" msgstr "Показ _всього шрифту" #: displayfonts.c:1918 msgid "" "Displays all the glyphs in the font on a rectangular grid at the given point " "size" msgstr "" "Показати всі гліфи у шрифті у прямокутній таблиці з вказаним розміром у " "пунктах" #: displayfonts.c:1927 msgid "Full Pa_ge Glyph" msgstr "Г_ліф на всю сторінку" #: displayfonts.c:1927 msgid "Full Pa_ge Glyphs" msgstr "Гліфи на вс_ю сторінку" #: displayfonts.c:1934 msgid "" "Displays all the selected characters, each on its own page, at an extremely " "large point size" msgstr "" "Показати всі позначені символи, кожен на окремій сторінці з надзвичайно " "великим значенням розміру точки" #: displayfonts.c:1938 msgid "_Multi Size Glyph" msgstr "_Декілька розмірів гліфа" #: displayfonts.c:1938 msgid "_Multi Size Glyphs" msgstr "Гліфи з _декількома розмірами" #: displayfonts.c:1945 msgid "" "Displays all the selected characters, at several different point sizes" msgstr "Показати всі позначені символи у декількох різних розмірах у точках" #: displayfonts.c:2002 msgid "S_etup" msgstr "На_лаштувати друк" #: displayfonts.c:2016 msgid "_Print" msgstr "_Надрукувати" #: displayfonts.c:2027 kernclass.c:3196 math.c:2005 msgid "_Done" msgstr "_Закрити" #: displayfonts.c:2055 msgid "Bind to Path" msgstr "Зв’язати з контуром" #: displayfonts.c:2069 #, c-format msgid "Path Length: %g" msgstr "Довжина контуру: %g" #: displayfonts.c:2084 msgid "Scale so text width matches path length" msgstr "Змінити масштаб так, що ширина тексту збігалася з довжиною контуру" #: displayfonts.c:2093 msgid "Rotate each glyph as a unit" msgstr "Обертати кожен гліф яка окрему одиницю" #: displayfonts.c:2102 msgid "Align:" msgstr "Вирівнювати:" #: displayfonts.c:2110 msgid "At Start" msgstr "За початком" #: displayfonts.c:2119 msgid "Centered" msgstr "За центром" #: displayfonts.c:2128 msgid "At End" msgstr "За кінцем" #: displayfonts.c:2143 msgid "Offset text from path by:" msgstr "Відступ тексту від контуру на:" #: displayfonts.c:2171 msgid "_Insert" msgstr "_Вставити" #: dumpbdf.c:434 dumppfa.c:2813 winfonts.c:659 #, c-format msgid "Can't open %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити %s\n" #: dumpbdf.c:448 #, c-format msgid "Failed to write %s\n" msgstr "Не вдалося записати %s\n" #: dumppfa.c:1537 fontviewbase.c:1075 tottf.c:2066 msgid "Auto Hinting Font..." msgstr "Автоматичне гінтування шрифту…" #: dumppfa.c:1573 dumppfa.c:2521 msgid "Converting PostScript" msgstr "Перетворення Postscript" #: dumppfa.c:1577 dumppfa.c:2525 savefont.c:805 msgid "Saving PostScript Font" msgstr "Збереження шрифту PostScript" #: effects.c:45 msgid "Outlining glyphs" msgstr "Створення зовнішніх контурів гліфів" #: effects.c:80 msgid "Inlining glyphs" msgstr "Створення внутрішніх контурів гліфів" #: effects.c:786 msgid "Shadowing glyphs" msgstr "Затінені гліфи" #: effectsui.c:147 effectsui.c:367 msgid "Outline Width" msgstr "Ширина каркаса" #: effectsui.c:149 effectsui.c:250 msgid "_Gap:" msgstr "_Інтервал:" #: effectsui.c:217 msgid "Inline" msgstr "Внутрішній" #: effectsui.c:229 effectsui.c:422 msgid "Outline Width:" msgstr "Ширина контуру:" #: effectsui.c:368 effectsui.c:440 msgid "Shadow Length:" msgstr "Довжина тіні:" #: effectsui.c:369 effectsui.c:458 msgid "Light Angle:" msgstr "Кут освітлення:" #: effectsui.c:410 msgid "Shadow" msgstr "Тінь" #: encoding.c:616 encoding.c:624 msgid "Bad encoding file format" msgstr "Формат файлів з помилковим кодуванням" #: encoding.c:624 msgid "" "This file contains an unnamed encoding, which cannot be named in a script" msgstr "" "У цьому файлі міститься кодування без назви, яку неможливо встановити за " "допомогою скрипту" #: encoding.c:628 encodingui.c:194 msgid "Please name this encoding" msgstr "Будь ласка, вкажіть назву цього кодування" #: encoding.c:633 encoding.c:643 #, c-format msgid "Please name the %s encoding in this file" msgstr "Будь ласка, вкажіть назву кодування %s у цьому файлі" #: encoding.c:634 tilepath.c:770 msgid "First" msgstr "Перше" #: encoding.c:635 encoding.c:644 msgid "Second" msgstr "Друге" #: encoding.c:636 encoding.c:644 msgid "Third" msgstr "Третє" #: encoding.c:638 encoding.c:647 #, c-format msgid "Please name the %dth encoding in this file" msgstr "Вкажіть назву %d-го кодування цього файла" #: encoding.c:693 msgid "couldn't write encodings file\n" msgstr "не вдалося записати файл кодувань\n" #: encoding.c:965 msgid "Missing cidmap file" msgstr "Не виявлено файла cidmap" #: encoding.c:965 #, c-format msgid "Couldn't open cidmap file: %s" msgstr "Не вдалося відкрити файл cidmap: %s" #: encoding.c:967 msgid "Bad cidmap file" msgstr "Помилковий файл cidmap" #: encoding.c:967 encoding.c:968 #, c-format msgid "" "%s is not a cidmap file, please download\n" "http://fontforge.sourceforge.net/cidmaps.tgz" msgstr "" "%s не є файлом cidmap, будь ласка, звантажте файл за адресою\n" "http://fontforge.sourceforge.net/cidmaps.tgz" #: encoding.c:1048 msgid "_Use It" msgstr "Ви_користати" #: encoding.c:1048 msgid "_Search" msgstr "_Шукати" #: encoding.c:1049 encoding.c:1094 msgid "Use CID Map" msgstr "Використати карту CID" #: encoding.c:1049 #, c-format msgid "" "This font is based on the charset %1$.20s-%2$.20s-%3$d, but the best I've " "been able to find is %1$.20s-%2$.20s-%4$d.\n" "Shall I use that or let you search?" msgstr "" "Цей шрифт засновано на наборі символів %1$.20s-%2$.20s-%3$d, але найкраще, " "що вдалося знайти, це %1$.20s-%2$.20s-%4$d.\n" "Використати знайдене, чи ви знайдете самі?" #: encoding.c:1071 msgid "_Browse" msgstr "Ви_брати" #: encoding.c:1071 msgid "_Give Up" msgstr "Ві_дмовитися" #: encoding.c:1072 msgid "No cidmap file..." msgstr "Немає файла cidmap…" #: encoding.c:1072 #, c-format msgid "" "FontForge was unable to find a cidmap file for this font. It is not " "essential to have one, but some things will work better if you do. If you " "have not done so you might want to download the cidmaps from:\n" " http://FontForge.sourceforge.net/cidmaps.tgz\n" "and then gunzip and untar them and move them to:\n" " %.80s\n" "\n" "Would you like to search your local disk for an appropriate file?" msgstr "" "FontForge не вдалося знайти файл cidmap для цього шрифту. Такий файл не є " "обов’язковим, але з ним деякі речі працюватимуть краще. Якщо ви цього ще не " "зробили, варто отримати збірку файлів cidmaps за такою адресою:\n" " http://FontForge.sourceforge.net/cidmaps.tgz\n" "потім розпакуйте архів і пересуньте до цього каталогу:\n" " %.80s\n" "\n" "Хочете наказати програмі пошукати відповідний файл на вашому локальному " "диску?" #: encoding.c:1081 encodingui.c:384 encodingui.c:389 msgid "Find a cidmap file..." msgstr "Знайти файл cidmap…" #: encoding.c:1094 msgid "Are you sure you don't want to use the cidmap I found?" msgstr "Впевнені, що не бажаєте скористатися знайденими даними cidmap?" #: encoding.c:1175 encoding.c:1611 msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: encoding.c:1176 encoding.c:1613 msgid "Extraneous glyphs" msgstr "Сторонні гліфи" #: encoding.c:1176 encoding.c:1613 msgid "" "The current encoding contains glyphs which I cannot map to CIDs.\n" "Should I delete them or add them to the end (where they may conflict with " "future ros definitions)?" msgstr "" "У поточному кодуванні містяться гліфи, які не можна відтворити у CID.\n" "Що слід робити: вилучити їх чи додати наприкінці (де вони можуть " "конфліктувати з наступними визначеннями розширень)?" #: encoding.c:1471 msgid "Not a CID-keyed font" msgstr "Шрифт без ключів CID" #: encoding.c:1485 savefontdlg.c:1438 msgid "Encoding Too Large" msgstr "Занадто велике кодування" #: encoding.c:1525 msgid "MultipleEncodingIgnored" msgstr "Ігнорування зайвих кодувань" #: encoding.c:1526 #, c-format msgid "" "The glyph at CID %d is mapped to more than %d encodings. Only the first %d " "are handled." msgstr "" "Гліф CID %d відображено на більше ніж %d кодувань. Обробка виконуватиметься " "лише для перших %d кодувань." #: encodingui.c:134 msgid "Remove Encoding" msgstr "Вилучити кодування" #: encodingui.c:228 msgid "Load Encoding" msgstr "Завантаження кодування" #: encodingui.c:381 mmdlg.c:1685 msgid "Browse..." msgstr "Вибрати…" #: encodingui.c:384 msgid "Please select a CID ordering" msgstr "Виберіть порядок CID" #: encodingui.c:446 parsettf.c:4476 msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: encodingui.c:447 msgid "Encoding|Glyph Order" msgstr "Порядок гліфів" #: encodingui.c:449 msgid "ISO 8859-1 (Latin1)" msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)" #: encodingui.c:450 msgid "ISO 8859-15 (Latin0)" msgstr "ISO 8859-15 (Latin0)" #: encodingui.c:451 msgid "ISO 8859-2 (Latin2)" msgstr "ISO 8859-2 (Latin2)" #: encodingui.c:452 msgid "ISO 8859-3 (Latin3)" msgstr "ISO 8859-3 (Latin3)" #: encodingui.c:453 msgid "ISO 8859-4 (Latin4)" msgstr "ISO 8859-4 (Latin4)" #: encodingui.c:454 msgid "ISO 8859-9 (Latin5)" msgstr "ISO 8859-9 (Latin5)" #: encodingui.c:455 msgid "ISO 8859-10 (Latin6)" msgstr "ISO 8859-10 (Latin6)" #: encodingui.c:456 msgid "ISO 8859-13 (Latin7)" msgstr "ISO 8859-13 (Latin7)" #: encodingui.c:457 msgid "ISO 8859-14 (Latin8)" msgstr "ISO 8859-14 (Latin8)" #: encodingui.c:459 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (кирилиця)" #: encodingui.c:460 msgid "KOI8-R (Cyrillic)" msgstr "KOI8-R (кирилиця)" #: encodingui.c:461 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (арабська)" #: encodingui.c:462 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (грецька)" #: encodingui.c:463 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (іврит)" #: encodingui.c:464 msgid "ISO 8859-11 (Thai)" msgstr "ISO 8859-11 (тайська)" #: encodingui.c:466 msgid "Macintosh Latin" msgstr "Macintosh Latin" #: encodingui.c:467 msgid "Windows Latin (\"ANSI\")" msgstr "Windows Latin (\"ANSI\")" #: encodingui.c:468 msgid "Adobe Standard" msgstr "Adobe Standard" #: encodingui.c:469 msgid "Symbol" msgstr "Символи" #: encodingui.c:470 msgid "ΤεΧ Base (8r)" msgstr "Базовий ΤεΧ (8r)" #: encodingui.c:472 msgid "ISO 10646-1 (Unicode, BMP)" msgstr "ISO 10646-1 (Unicode, BMP)" #: encodingui.c:473 msgid "ISO 10646-1 (Unicode, Full)" msgstr "ISO 10646-1 (Unicode, повністю)" #: encodingui.c:476 msgid "SJIS (Kanji)" msgstr "SJIS (кандзі)" #: encodingui.c:477 msgid "JIS 208 (Kanji)" msgstr "JIS 208 (кандзі)" #: encodingui.c:478 msgid "JIS 212 (Kanji)" msgstr "JIS 212 (кандзі)" #: encodingui.c:479 msgid "Wansung (Korean)" msgstr "Wansung (корейська)" #: encodingui.c:480 msgid "KSC 5601-1987 (Korean)" msgstr "KSC 5601-1987 (корейська)" #: encodingui.c:481 msgid "Johab (Korean)" msgstr "Johab (корейська)" #: encodingui.c:482 msgid "GB 2312 (Simp. Chinese)" msgstr "GB 2312 (спрощена китайська)" #: encodingui.c:483 msgid "EUC GB 2312 (Chinese)" msgstr "EUC GB 2312 (китайська)" #: encodingui.c:485 msgid "EUC-GB12345" msgstr "EUC-GB12345" #: encodingui.c:487 msgid "Big5 (Trad. Chinese)" msgstr "Big5 (традиційна китайська)" #: encodingui.c:488 msgid "Big5 HKSCS (Trad. Chinese)" msgstr "Big5 HKSCS (традиційна китайська)" #: encodingui.c:615 tottf.c:4366 tottf.c:4372 tottf.c:4378 tottf.c:4384 #: tottf.c:4390 tottf.c:4421 tottf.c:4429 msgid "Bad Encoding" msgstr "Помилкове кодування" #: featurefile.c:2456 #, c-format msgid "Unparseable include on line %d of %s" msgstr "Непридатне для обробки включення у рядку %d %s" #: featurefile.c:2473 #, c-format msgid "Include filename too long on line %d of %s" msgstr "Занадто довга назва файла у рядку %d %s" #: featurefile.c:2481 #, c-format msgid "End of file in include on line %d of %s" msgstr "Символ кінця файла у включенні у рядку %d %s" #: featurefile.c:2483 #, c-format msgid "Missing close parenthesis in include on line %d of %s" msgstr "Не вистачає правої круглої дужки у включенні, рядок %d %s" #: featurefile.c:2489 #, c-format msgid "No filename specified in include on line %d of %s" msgstr "Не вказано назви файла у включенні, рядок %d %s" #: featurefile.c:2495 #, c-format msgid "Includes nested too deeply on line %d of %s" msgstr "Занадто великий рівень вкладеності включення у рядку %d %s" #: featurefile.c:2510 #, c-format msgid "Could not open include file (%s) on line %d of %s" msgstr "Не вдалося відкрити файл включення (%s), рядок %d %s" #: featurefile.c:2588 #, c-format msgid "Number too long on line %d of %s" msgstr "Занадто довге число, рядок %d %s" #: featurefile.c:2591 #, c-format msgid "Missing number on line %d of %s" msgstr "Не вистачає числа у рядку %d %s" #: featurefile.c:2620 #, c-format msgid "Name, %s%s, too long on line %d of %s" msgstr "Назва, %s%s, є занадто довгою, рядок %d %s" #: featurefile.c:2626 #, c-format msgid "Missing name on line %d of %s" msgstr "Не вказано назви у рядку %d %s" #: featurefile.c:2669 #, c-format msgid "Unexpected character (0x%02X) on line %d of %s" msgstr "Неочікуваний символ (0x%02X), рядок %d %s" #: featurefile.c:2733 featurefile.c:2753 #, c-format msgid "Expected '%s' on line %d of %s" msgstr "Мало бути «%s», рядок %d %s" #: featurefile.c:2746 #, c-format msgid "Expected '%c' on line %d of %s" msgstr "Не вистачає «%c», рядок %d %s" #: featurefile.c:2756 #, c-format msgid "Expected unknown token (internal error) on line %d of %s" msgstr "Не вистачає невідомого елемента (внутрішня помилка), рядок %d %s" #: featurefile.c:2799 #, c-format msgid "Expected ';' at statement end on line %d of %s" msgstr "Не вистачає «;» наприкінці команди, рядок %d %s" #: featurefile.c:2849 #, c-format msgid "Use of undefined glyph class, %s, on line %d of %s" msgstr "Використання невизначеного класу гліфів, %s, рядок %d %s" #: featurefile.c:2861 #, c-format msgid "Use of undefined mark class, %s, on line %d of %s" msgstr "Використання невизначеного класу позначок, %s, рядок %d %s" #: featurefile.c:2910 #, c-format msgid "Reference to a CID in a non-CID-keyed font on line %d of %s" msgstr "Посилання на CID у шрифті без ключів CID, рядок %d %s" #: featurefile.c:2952 #, c-format msgid "Reference to a glyph name in a CID-keyed font on line %d of %s" msgstr "Посилання на назву гліфа у шрифті з ключами CID, рядок %d %s" #: featurefile.c:3017 #, c-format msgid "Expected '[' in glyph class definition on line %d of %s" msgstr "Не вистачає «[» у визначенні класу гліфів, рядок %d %s" #: featurefile.c:3045 #, c-format msgid "Invalid CID range in glyph class on line %d of %s" msgstr "Некоректний діапазон CID у класі гліфів, рядок %d %s" #: featurefile.c:3081 #, c-format msgid "Invalid glyph name range in glyph class on line %d of %s" msgstr "Некоректний діапазон назв гліфів у класі гліфів, рядок %d %s" #: featurefile.c:3113 #, c-format msgid "Unexpected token in glyph class range on line %d of %s" msgstr "Неочікуваний елемент у діапазоні класу гліфів, рядок %d %s" #: featurefile.c:3122 #, c-format msgid "" "Expected glyph name, cid, or class in glyph class definition on line %d of %s" msgstr "" "Не вистачає назви гліфа, cid або класу у визначенні класу гліфів, рядок %d %s" #: featurefile.c:3220 #, c-format msgid "Expected ';' in lookupflags on line %d of %s" msgstr "Не вистачає «;» у прапорцях фільтрування, рядок %d %s" #: featurefile.c:3228 #, c-format msgid "Unexpected token in lookupflags on line %d of %s" msgstr "Неочікуваний елемент у прапорцях фільтрування, рядок %d %s" #: featurefile.c:3232 #, c-format msgid "No flags specified in lookupflags on line %d of %s" msgstr "У прапорцях фільтрування не вказано прапорців, рядок %d %s" #: featurefile.c:3250 #, c-format msgid "Expected '=' in glyph class definition on line %d of %s" msgstr "Не вистачає «=» у визначенні класу гліфів, рядок %d %s" #: featurefile.c:3272 featurefile.c:3281 #, c-format msgid "Expected tag in languagesystem on line %d of %s" msgstr "Не вистачає теґу у системі мов (languagesystem), рядок %d %s" #: featurefile.c:3368 #, c-format msgid "Expected integer in device table on line %d of %s" msgstr "Не вистачає цілого значення у таблиці пристроїв, рядок %d %s" #: featurefile.c:3377 #, c-format msgid "Pixel size too big in device table on line %d of %s" msgstr "Занадто великий розмір у пікселях у таблиці пристроїв, рядок %d %s" #: featurefile.c:3392 #, c-format msgid "Expected comma in device table on line %d of %s" msgstr "Не вистачає коми у таблиці пристроїв, рядок %d %s" #: featurefile.c:3418 #, c-format msgid "Expected integer in caret on line %d of %s" msgstr "Слід використовувати ціле число у вставці, рядок %d %s" #: featurefile.c:3424 #, c-format msgid "Expected '>' in caret on line %d of %s" msgstr "Не вистачає «>» у вставці, рядок %d %s" #: featurefile.c:3447 #, c-format msgid "\"%s\" is not the name of a known named anchor on line %d of %s." msgstr "«%s» не є назвою відомого іменованої прив’язки, рядок %d %s." #: featurefile.c:3487 #, c-format msgid "Expected integer in anchor on line %d of %s" msgstr "Не вистачає цілого значення у прив’язці, рядок %d %s" #: featurefile.c:3491 #, c-format msgid "Expected 'anchor' keyword in anchor on line %d of %s" msgstr "Зайве ключове слово «anchor» у прив’язці, рядок %d %s" #: featurefile.c:3501 #, c-format msgid "Expected '>' in anchor on line %d of %s" msgstr "Не вистачає «>» у прив’язці, рядок %d %s" #: featurefile.c:3513 #, c-format msgid "Expected name in anchor definition on line %d of %s" msgstr "Слід вказати назву у визначенні прив’язки, рядок %d %s" #: featurefile.c:3522 #, c-format msgid "Attempt to redefine anchor definition of \"%s\" on line %d of %s" msgstr "Спроба перевизначення прив’язки «%s», рядок %d %s" #: featurefile.c:3545 msgid "Refers to Font" msgstr "Посилається на шрифт" #: featurefile.c:3545 #, c-format msgid "" "Reference to a lookup which is not in the feature file but which is in the " "font, %.50s" msgstr "" "Посилання на фільтрування, якого немає у файлі модифікацій, але яке є у " "шрифті, %.50s" #: featurefile.c:3577 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not the name of a known named value record on line %d of %s." msgstr "«%s» не є назвою відомого іменованого запису значень, рядок %d %s." #: featurefile.c:3622 featurefile.c:3738 #, c-format msgid "Unexpected token in value record on line %d of %s" msgstr "Неочікуваний елемент у запису значень, рядок %d %s" #: featurefile.c:3635 #, c-format msgid "Expected name in value record definition on line %d of %s" msgstr "Слід вказати назву у визначенні запису значень, рядок %d %s" #: featurefile.c:3644 #, c-format msgid "" "Attempt to redefine value record definition of \"%s\" on line %d of %s" msgstr "Спроба перевизначення визначення запису значень «%s» у рядку %d %s" #: featurefile.c:3664 featurefile.c:4906 #, c-format msgid "" "This file uses both the v1.6 and the v1.8 formats for mark classes on line " "%d of %s" msgstr "" "У цьому файлі використано формати версій 1.6 і 1.8 для класів позначок " "одночасно, рядок %d %s" #: featurefile.c:3671 #, c-format msgid "Expected anchor in mark class definition on line %d of %s" msgstr "У визначені класу позначок слід вказати прив’язку, рядок %d %s" #: featurefile.c:3681 #, c-format msgid "Expected class name in mark class definition on line %d of %s" msgstr "У визначені класу позначок слід вказати назву класу, рядок %d %s" #: featurefile.c:3715 featurefile.c:4083 #, c-format msgid "Lookups may only be specified after marked glyphs on line %d of %s" msgstr "" "Фільтрування можна вказувати лише після позначених гліфів, рядок %d %s" #: featurefile.c:3719 featurefile.c:4087 #, c-format msgid "Lookups must be defined before being used on line %d of %s" msgstr "Фільтрування слід вказувати до їх використання, рядок %d %s" #: featurefile.c:3734 #, c-format msgid "Expected '>' in value record on line %d of %s" msgstr "Не вистачає «>» у записі значень, рядок %d %s" #: featurefile.c:3771 featurefile.c:3895 #, c-format msgid "Expected glyph or glyphclass (after cursive) on line %d of %s" msgstr "Слід вказати гліф або клас гліфів (після cursive) у рядку %d %s" #: featurefile.c:3787 #, c-format msgid "Expected two anchors (after cursive) on line %d of %s" msgstr "Слід вказати дві прив’язки (після cursive) у рядку %d %s" #: featurefile.c:3910 #, c-format msgid "Expected an anchor (after base/mark) on line %d of %s" msgstr "Слід вказати прив’язку (після base/mark) у рядку %d %s" #: featurefile.c:3959 #, c-format msgid "Expected glyph or glyphclass (after ligature) on line %d of %s" msgstr "Слід вказати гліф або клас гліфів (після ligature) у рядку %d %s" #: featurefile.c:3973 #, c-format msgid "Expected an anchor (after ligature) on line %d of %s" msgstr "Слід вказати прив’язку (після ligature) у рядку %d %s" #: featurefile.c:4428 #, c-format msgid "Internal state messed up on line %d of %s" msgstr "Плутанина з внутрішнім станом, рядок %d %s" #: featurefile.c:4461 #, c-format msgid "" "When a single substitution is specified by glyph classes, those classes must " "be of the same length on line %d of %s" msgstr "" "Якщо класами гліфів визначається єдина підстановка, ці класи мають бути " "однакової довжини у рядку %d %s" #: featurefile.c:4485 #, c-format msgid "" "When a single substitution's replacement is specified by a glyph class, the " "thing being replaced must also be a class on line %d of %s" msgstr "" "Якщо класом гліфів задається окрема заміна підстановки, замінений елемент " "має також бути класом у рядку %d %s" #: featurefile.c:4663 #, c-format msgid "Lookup information attached to unmarked glyph on line %d of %s" msgstr "" "До непозначеного гліфа долучено відомості щодо фільтрування, рядок %d %s" #: featurefile.c:4684 featurefile.c:4878 #, c-format msgid "Unparseable contextual sequence on line %d of %s" msgstr "Непридатна до обробки контекстуальна послідовність, рядок %d %s" #: featurefile.c:4711 #, c-format msgid "" "The ignore keyword must be followed by either position or substitute on line " "%d of %s" msgstr "" "За ключовим словом ignore має бути вказано позицію або підстановку, рядок %d " "%s" #: featurefile.c:4771 #, c-format msgid "Empty subsitute on line %d of %s" msgstr "Порожня підстановка, рядок %d %s" #: featurefile.c:4774 #, c-format msgid "" "Reverse subsitute must have exactly one marked glyph and no lookups on line " "%d of %s" msgstr "" "У зворотній підстановці має бути точно один позначений гліф і жодного " "фільтрування, рядок %d %s" #: featurefile.c:4797 #, c-format msgid "No substitution specified on line %d of %s" msgstr "Не визначено підстановки, рядок %d %s" #: featurefile.c:4800 #, c-format msgid "No marked glyphs allowed in replacement on line %d of %s" msgstr "" "У підстановці не можна використовувати позначених гліфів, рядок %d %s" #: featurefile.c:4834 #, c-format msgid "Unparseable glyph sequence in substitution on line %d of %s" msgstr "" "Непридатна для обробки послідовність гліфів у підстановці, рядок %d %s" #: featurefile.c:4840 #, c-format msgid "Expected 'by' or 'from' keywords in substitution on line %d of %s" msgstr "" "Слід використовувати ключове слово «by» або «from» у підстановці, рядок %d %s" #: featurefile.c:4851 #, c-format msgid "Expected 'by' keyword in substitution on line %d of %s" msgstr "Слід використовувати ключове слово «by» у підстановці, рядок %d %s" #: featurefile.c:4862 #, c-format msgid "Expected a single glyph name in reverse substitution on line %d of %s" msgstr "" "Не вистачає назви одинарного гліфа у зворотній підстановці, рядок %d %s" #: featurefile.c:4917 #, c-format msgid "Expected glyph name or class in mark statement on line %d of %s" msgstr "Не вистачає назви гліфа або класу у інструкції позначки, рядок %d %s" #: featurefile.c:5000 #, c-format msgid "Empty position on line %d of %s" msgstr "Порожня позиція у рядку %d %s" #: featurefile.c:5006 #, c-format msgid "Invalid cursive position on line %d of %s" msgstr "Некоректна позиція курсиву, рядок %d %s" #: featurefile.c:5019 #, c-format msgid "" "A mark glyph (or class of marks) must be specified here on line %d of %s" msgstr "Гліф позначки (або клас позначок) має бути вказано у рядку %d %s" #: featurefile.c:5029 #, c-format msgid "" "Mark to base anchor statements may only have one anchor on line %d of %s" msgstr "" "Позначка команд основної прив’язки може мати лише одну прив’язку, рядок %d %s" #: featurefile.c:5085 #, c-format msgid "Unparseable glyph sequence in position on line %d of %s" msgstr "Непридатна для обробки послідовність гліфів у позиції, рядок %d %s" #: featurefile.c:5220 #, c-format msgid "Expected name in lookup on line %d of %s" msgstr "Слід вказати назву у фільтруванні, рядок %d %s" #: featurefile.c:5237 featurefile.c:5594 #, c-format msgid "Expected '{' in feature definition on line %d of %s" msgstr "Потрібна дужка «{» у визначенні можливості, рядок %d %s" #: featurefile.c:5255 #, c-format msgid "Unexpected end of file in lookup definition on line %d of %s" msgstr "Неочікуваний кінець рядка у визначенні фільтрування, рядок %d %s" #: featurefile.c:5259 #, c-format msgid "Unexpected token, %s, in lookup definition on line %d of %s" msgstr "Неочікуваний елемент, %s, у визначенні фільтрування, рядок %d %s" #: featurefile.c:5261 msgid " Perhaps you meant to use the keyword 'sub' rather than 'subs'?" msgstr " Можливо, вам слід скористатися ключовим словом «sub», а не «subs»?" #: featurefile.c:5292 #, c-format msgid "" "Mark classes must either be exactly the same or contain no common glyphs\n" " But the class on line %d of %s contains a match." msgstr "" "Класи позначок мають бути або тотожними, або не містити спільних гліфів.\n" " У класі рядка %d %s знайдено спільний гліф." #: featurefile.c:5304 #, c-format msgid "Expected %s in lookup definition on line %d of %s" msgstr "Слід використовувати %s у визначенні фільтрування, рядок %d %s" #: featurefile.c:5342 #, c-format msgid "All entries in a lookup must have the same type on line %d of %s" msgstr "Всі записи фільтрування мають належати до одного типу у рядку %d %s" #: featurefile.c:5349 #, c-format msgid "" "This lookup has no effect, I can't figure out its type on line %d of %s" msgstr "" "Це фільтрування недієздатне, неможливо визначити його тип у рядку %d %s" #: featurefile.c:5355 #, c-format msgid "" "Mark glyphs may not be specified with this type of lookup on line %d of %s" msgstr "" "Гліфи позначок не можна вказувати за допомогою цього типу фільтрування, " "рядок %d %s" #: featurefile.c:5385 #, c-format msgid "Invalid platform for string on line %d of %s" msgstr "Некоректна платформа для значення типу string у рядку %d %s" #: featurefile.c:5402 featurefile.c:5805 #, c-format msgid "Expected string on line %d of %s" msgstr "Потрібне значення типу string у рядку %d %s" #: featurefile.c:5461 #, c-format msgid "End of file found in string on line %d of %s" msgstr "Виявлено кінець файла у рядку (значенні типу string), рядок %d %s" #: featurefile.c:5557 featurefile.c:5752 #, c-format msgid "Expected closing curly brace on line %d of %s" msgstr "Потрібна дужка «}» у рядку %d %s" #: featurefile.c:5570 #, c-format msgid "Expected tag in feature on line %d of %s" msgstr "Потрібен теґ у модифікації, рядок %d %s" #: featurefile.c:5605 #, c-format msgid "Unexpected end of file in feature definition on line %d of %s" msgstr "Неочікуваний кінець рядка у визначенні модифікації, рядок %d %s" #: featurefile.c:5620 #, c-format msgid "" "Features inside of other features are only permitted for 'aalt' features on " "line %d of %s" msgstr "" "Не можна використовувати модифікації у межах інших модифікаціях для " "модифікацій «aalt», рядок %d %s" #: featurefile.c:5625 featurefile.c:5636 #, c-format msgid "Expected tag on line %d of %s" msgstr "Потрібен теґ у рядку %d %s" #: featurefile.c:5652 #, c-format msgid "Expected ';' on line %d of %s" msgstr "Потрібен символ «;» у рядку %d %s" #: featurefile.c:5680 #, c-format msgid "Unexpected token, %s, in feature definition on line %d of %s" msgstr "Неочікуваний елемент, %s, у визначенні модифікації, рядок %d %s" #: featurefile.c:5690 #, c-format msgid "Expected '%c%c%c%c' in lookup definition on line %d of %s" msgstr "" "Слід використовувати «%c%c%c%c» у визначенні фільтрування, рядок %d %s" #: featurefile.c:5772 #, c-format msgid "Unknown field %s on line %d of %s" msgstr "Невідоме поле %s у рядку %d %s" #: featurefile.c:5814 #, c-format msgid "Expected integer on line %d of %s" msgstr "Слід використовувати ціле число у рядку %d %s" #: featurefile.c:5847 featurefile.c:5933 #, c-format msgid "Expected semicolon on line %d of %s" msgstr "Потрібна крапка з комою у рядку %d %s" #: featurefile.c:5860 #, c-format msgid "Expected '}' on line %d of %s" msgstr "Потрібна дужка «}» у рядку %d %s" #: featurefile.c:5891 featurefile.c:5915 #, c-format msgid "Expected name or class on line %d of %s" msgstr "Потрібна назва або клас у рядку %d %s" #: featurefile.c:5956 #, c-format msgid "Expected comma or semicolon on line %d of %s" msgstr "Потрібна кома або крапка з комою у рядку %d %s" #: featurefile.c:5958 #, c-format msgid "Expected class on line %d of %s" msgstr "Потрібен клас у рядку %d %s" #: featurefile.c:5961 #, c-format msgid "Expected Attach or LigatureCaret or GlyphClassDef on line %d of %s" msgstr "" "Слід вказати Attach, або LigatureCaret, або GlyphClassDef у рядку %d %s" #: featurefile.c:5967 #, c-format msgid "Unexpected token in GDEF on line %d of %s" msgstr "Неочікуваний елемент у GDEF, рядок %d %s" #: featurefile.c:6005 #, c-format msgid "" "Expected either \"HorizAxis\" or \"VertAxis\" in BASE table on line %d of %s" msgstr "" "Слід використовувати \"HorizAxis\" або \"VertAxis\" у таблиці BASE, рядок %d " "%s" #: featurefile.c:6031 #, c-format msgid "Expected baseline tag in BASE table on line %d of %s" msgstr "Слід використати теґ baseline у таблиці BASE, рядок %d %s" #: featurefile.c:6039 #, c-format msgid "" "Expected an integer specifying baseline positions in BASE table on line %d " "of %s" msgstr "" "Не вистачає цілого числа, що задає позиції ліній шрифту у таблиці BASE, " "рядок %d %s" #: featurefile.c:6066 #, c-format msgid "Expected comma or semicolon in BASE table on line %d of %s" msgstr "Потрібна кома або крапка з комою у рядку таблиці BASE %d %s" #: featurefile.c:6072 #, c-format msgid "Unexpected token, %s, in BASE table on line %d of %s" msgstr "Неочікуваний елемент, %s, у таблиці BASE, рядок %d %s" #: featurefile.c:6078 #, c-format msgid "Expected semicolon in BASE table on line %d of %s" msgstr "Потрібна крапка з комою у рядку таблиці BASE %d %s" #: featurefile.c:6105 #, c-format msgid "Expected tag in table on line %d of %s" msgstr "Потрібен теґ у таблиці, рядок %d %s" #: featurefile.c:6151 #, c-format msgid "Expected matching tag in table on line %d of %s" msgstr "Потрібен відповідний теґ у таблиці, рядок %d %s" #: featurefile.c:6296 #, c-format msgid "FontForge does not support anonymous tables on line %d of %s" msgstr "FontForge не підтримує таблиць без назви у рядку %d %s" #: featurefile.c:6302 #, c-format msgid "Unexpected token, %s, on line %d of %s" msgstr "Неочікуваний елемент, %s, рядок %d %s" #: featurefile.c:7025 #, c-format msgid "No lookup named %s" msgstr "На знайдено фільтрування з назвою %s" #: featurefile.c:7058 msgid "Mismatch lookup types inside a parsed lookup" msgstr "Невідповідні типи фільтрування у фільтруванні, яке обробляється" #: featurefile.c:7061 msgid "Could not figure out a lookup type" msgstr "Не вдалося визначити тип фільтрування" #: featurefile.c:7071 msgid "Mark anchors provided when nothing can use them" msgstr "Позначати прив’язки, якщо їх не може бути використано" #: featurefile.c:7486 parsettfatt.c:785 #, c-format msgid "Anchor-%d" msgstr "Прив’язка-%d" #: featurefile.c:7580 fontinfo.c:6722 msgid "Cannot open file" msgstr "Не вдалося відкрити файл" #: featurefile.c:7580 #, c-format msgid "Cannot open feature file %.120s" msgstr "Не вдалося відкрити файл модифікацій %.120s" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "None", ignore "Interpretation|" #. GT: In french this could be "Aucun" or "Aucune" depending on the gender #. GT: of "Interpretation" #: fontinfo.c:60 msgid "Interpretation|None" msgstr "Ніякої" #: fontinfo.c:63 fontinfo.c:856 lookupui.c:434 macenc.c:2247 macencui.c:88 msgid "Japanese" msgstr "Японська" #: fontinfo.c:64 macenc.c:2255 macencui.c:96 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Традиційна китайська" #: fontinfo.c:65 macenc.c:2271 macencui.c:112 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Спрощена китайська" #: fontinfo.c:66 fontinfo.c:864 lookupui.c:467 macenc.c:2259 macencui.c:100 msgid "Korean" msgstr "Корейська" #: fontinfo.c:70 msgid "MacStyles|Bold" msgstr "Жирний" #: fontinfo.c:71 msgid "MacStyles|Italic" msgstr "Курсив" #: fontinfo.c:72 msgid "MacStyles|Condense" msgstr "Вузький" #: fontinfo.c:73 msgid "MacStyles|Expand" msgstr "Широкий" #: fontinfo.c:74 msgid "MacStyles|Underline" msgstr "Підкреслений" #: fontinfo.c:75 msgid "MacStyles|Outline" msgstr "Обведений" #: fontinfo.c:76 msgid "MacStyles|Shadow" msgstr "Тінь" #: fontinfo.c:79 msgid "Ultra-Condensed (50%)" msgstr "Надзвичайно вузький (50%)" #: fontinfo.c:80 msgid "Extra-Condensed (62.5%)" msgstr "Дуже вузький (62,5%)" #: fontinfo.c:81 msgid "Condensed (75%)" msgstr "Вузький (75%)" #: fontinfo.c:82 msgid "Semi-Condensed (87.5%)" msgstr "Напіввузький (87,5%)" #: fontinfo.c:83 msgid "Medium (100%)" msgstr "Середній (100%)" #: fontinfo.c:84 msgid "Semi-Expanded (112.5%)" msgstr "Напівширокий (112,5%)" #: fontinfo.c:85 msgid "Expanded (125%)" msgstr "Широкий (125%)" #: fontinfo.c:86 msgid "Extra-Expanded (150%)" msgstr "Дуже широкий (150%)" #: fontinfo.c:87 msgid "Ultra-Expanded (200%)" msgstr "Надзвичайно широкий (2005)" #: fontinfo.c:90 msgid "100 Thin" msgstr "100 Тонкий" #: fontinfo.c:91 msgid "200 Extra-Light" msgstr "200 Дуже світлий" #: fontinfo.c:92 msgid "300 Light" msgstr "300 Світлий" #: fontinfo.c:93 msgid "400 Book" msgstr "400 Книжний" #: fontinfo.c:94 msgid "500 Medium" msgstr "500 Середній" #: fontinfo.c:95 msgid "600 Demi-Bold" msgstr "600 Напівжирний" #: fontinfo.c:96 msgid "700 Bold" msgstr "700 Жирний" #: fontinfo.c:97 msgid "800 Heavy" msgstr "800 Дуже жирний" #: fontinfo.c:98 msgid "900 Black" msgstr "900 Чорний" #: fontinfo.c:101 msgid "Never Embed/No Editing" msgstr "Ніколи не вбудовувати/не редагувати" #: fontinfo.c:102 msgid "Printable Document" msgstr "Документ можна друкувати" #: fontinfo.c:103 msgid "Editable Document" msgstr "Документ можна редагувати" #: fontinfo.c:104 msgid "Installable Font" msgstr "Шрифт можна встановлювати" #: fontinfo.c:107 msgid "Serif" msgstr "З засічками" #: fontinfo.c:108 fontinfo.c:156 msgid "Sans-Serif" msgstr "Без засічок" #: fontinfo.c:109 msgid "Monospace" msgstr "Моноширинний" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Script", ignore "cursive|" #. GT: English uses "script" to me a general writing style (latin, greek, kanji) #. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean cursive handwriting. #: fontinfo.c:114 msgid "cursive|Script" msgstr "Рукописний" #: fontinfo.c:115 msgid "Decorative" msgstr "Декоративний" #: fontinfo.c:118 msgid "No Classification" msgstr "Поза класифікацією" #: fontinfo.c:119 msgid "Old Style Serifs" msgstr "Класична антиква" #: fontinfo.c:120 msgid "OSS Rounded Legibility" msgstr "OSS, заокруглений леджибіліті" #: fontinfo.c:121 msgid "OSS Geralde" msgstr "OSS, ренесансна антиква" #: fontinfo.c:122 msgid "OSS Venetian" msgstr "OSS, венеціанська антиква" #: fontinfo.c:123 msgid "OSS Modified Venetian" msgstr "OSS, модифікована венеціанська" #: fontinfo.c:124 msgid "OSS Dutch Modern" msgstr "OSS, голландський модерн" #: fontinfo.c:125 msgid "OSS Dutch Trad" msgstr "OSS, голландський традиційний" #: fontinfo.c:126 msgid "OSS Contemporary" msgstr "OSS-контемпорарі" #: fontinfo.c:127 msgid "OSS Calligraphic" msgstr "OSS-каліграфічний" #: fontinfo.c:128 msgid "OSS Miscellaneous" msgstr "OSS-інший" #: fontinfo.c:129 msgid "Transitional Serifs" msgstr "Перехідна антиква" #: fontinfo.c:130 msgid "TS Direct Line" msgstr "TS-прямолінійний" #: fontinfo.c:131 msgid "TS Script" msgstr "TS-рукописний" #: fontinfo.c:132 msgid "TS Miscellaneous" msgstr "TS-інший" #: fontinfo.c:133 msgid "Modern Serifs" msgstr "Модерн з засічками" #: fontinfo.c:134 msgid "MS Italian" msgstr "MS-курсивний" #: fontinfo.c:135 msgid "MS Script" msgstr "MS-рукописний" #: fontinfo.c:136 msgid "MS Miscellaneous" msgstr "MS-інший" #: fontinfo.c:137 msgid "Clarendon Serifs" msgstr "Кларендон без засічок" #: fontinfo.c:138 msgid "CS Clarendon" msgstr "CS-кларендон" #: fontinfo.c:139 msgid "CS Modern" msgstr "CS-модерн" #: fontinfo.c:140 msgid "CS Traditional" msgstr "CS-традиційний" #: fontinfo.c:141 msgid "CS Newspaper" msgstr "CS-газетний" #: fontinfo.c:142 msgid "CS Stub Serif" msgstr "CS, вузькі засічки" #: fontinfo.c:143 msgid "CS Monotone" msgstr "CS-монотон" #: fontinfo.c:144 msgid "CS Typewriter" msgstr "CS-машинопис" #: fontinfo.c:145 msgid "CS Miscellaneous" msgstr "CS-інший" #: fontinfo.c:146 msgid "Slab Serifs" msgstr "Slab Serifs" #: fontinfo.c:147 msgid "Slab Serifs|SS Monotone" msgstr "SS-монотон" #: fontinfo.c:148 msgid "Slab Serifs|SS Humanist" msgstr "SS-гуманіст" #: fontinfo.c:149 msgid "Slab Serifs|SS Geometric" msgstr "SS-геометричний" #: fontinfo.c:150 msgid "Slab Serifs|SS Swiss" msgstr "SS-свіс" #: fontinfo.c:151 msgid "Slab Serifs|SS Typewriter" msgstr "SS-машинопис" #: fontinfo.c:152 msgid "Slab Serifs|SS Miscellaneous" msgstr "SS-інший" #: fontinfo.c:153 msgid "Freeform Serifs" msgstr "Freeform з засічками" #: fontinfo.c:154 msgid "FS Modern" msgstr "FS-модерн" #: fontinfo.c:155 msgid "FS Miscellaneous" msgstr "FS-інший" #: fontinfo.c:157 msgid "Sans-Serif|SS IBM NeoGrotesque Gothic" msgstr "SS-неогротеск, готичні IBM" #: fontinfo.c:158 msgid "Sans-Serif|SS Humanist" msgstr "SS-гуманіст" #: fontinfo.c:159 msgid "Sans-Serif|SS Low-x Round Geometric" msgstr "SS низькі малі літери, заокруглені геометричні" #: fontinfo.c:160 msgid "Sans-Serif|SS High-x Round Geometric" msgstr "SS високі малі літери, заокруглені геометричні" #: fontinfo.c:161 msgid "Sans-Serif|SS NeoGrotesque Gothic" msgstr "SS-неогротекс, готичні" #: fontinfo.c:162 msgid "Sans-Serif|SS Modified Grotesque Gothic" msgstr "SS, змінена гротескна готика" #: fontinfo.c:163 msgid "Sans-Serif|SS Typewriter Gothic" msgstr "SS-машинопис готичний" #: fontinfo.c:164 msgid "Sans-Serif|SS Matrix" msgstr "SS-матриця" #: fontinfo.c:165 msgid "Sans-Serif|SS Miscellaneous" msgstr "SS-інший" #: fontinfo.c:166 msgid "Ornamentals" msgstr "Орнаментальні" #: fontinfo.c:167 msgid "O Engraver" msgstr "O Гравірувальні" #: fontinfo.c:168 msgid "O Black Letter" msgstr "O Готичні" #: fontinfo.c:169 msgid "O Decorative" msgstr "O Декоративні" #: fontinfo.c:170 msgid "O Three Dimensional" msgstr "O Тривимірні" #: fontinfo.c:171 msgid "O Miscellaneous" msgstr "O Інші" #: fontinfo.c:172 msgid "Scripts" msgstr "Рукописні" #: fontinfo.c:173 msgid "S Uncial" msgstr "S-унціал" #: fontinfo.c:174 msgid "S Brush Joined" msgstr "S-пензель, з’єднані" #: fontinfo.c:175 msgid "S Formal Joined" msgstr "S-формал, з’єднані" #: fontinfo.c:176 msgid "S Monotone Joined" msgstr "S-монотон, з’єднані" #: fontinfo.c:177 msgid "S Calligraphic" msgstr "S-каліграфічний" #: fontinfo.c:178 msgid "S Brush Unjoined" msgstr "S-пензель роз’єднані" #: fontinfo.c:179 msgid "S Formal Unjoined" msgstr "S-формал, роз’єднані" #: fontinfo.c:180 msgid "S Monotone Unjoined" msgstr "S-монотон, роз’єднані" #: fontinfo.c:181 msgid "S Miscellaneous" msgstr "S-інший" #: fontinfo.c:182 msgid "Symbolic" msgstr "Символьні" #: fontinfo.c:183 msgid "Sy Mixed Serif" msgstr "Sy мішані з засічками" #: fontinfo.c:184 msgid "Sy Old Style Serif" msgstr "Sy старі стилі з засічками" #: fontinfo.c:185 msgid "Sy Neo-grotesque Sans Serif" msgstr "Sy новий гротеск без засічок" #: fontinfo.c:186 msgid "Sy Miscellaneous" msgstr "Sy-інший" #: fontinfo.c:189 msgid "OS2Version|Automatic" msgstr "Автоматична" #: fontinfo.c:190 fontinfo.c:197 msgid "1" msgstr "1" #: fontinfo.c:191 msgid "2" msgstr "2" #: fontinfo.c:193 msgid "4" msgstr "4" #: fontinfo.c:196 msgid "0" msgstr "0" #: fontinfo.c:200 msgid "PanoseFamily|Any" msgstr "Будь-яка" #: fontinfo.c:201 msgid "PanoseFamily|No Fit" msgstr "Без відповідності" #: fontinfo.c:202 msgid "Latin: Text & Display" msgstr "Латиниця: текст" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Script", ignore "cursive|" #. GT: English uses "script" to me a general writing style (latin, greek, kanji) #. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean cursive handwriting. #: fontinfo.c:207 msgid "cursive|Latin: Handwritten" msgstr "Латиниця: рукописне" #: fontinfo.c:208 msgid "Latin: Decorative" msgstr "Латиниця: декоративне" #: fontinfo.c:209 msgid "Latin: Pictorial/Symbol" msgstr "Латиниця: піктограми і символи" #: fontinfo.c:240 msgid "PanoseSerifs|Any" msgstr "Будь-які" #: fontinfo.c:241 msgid "PanoseSerifs|No Fit" msgstr "Без відповідності" #: fontinfo.c:242 fontinfo.c:604 msgid "Cove" msgstr "Куполоподібні" #: fontinfo.c:243 fontinfo.c:605 msgid "Obtuse Cove" msgstr "Тупокутні куполоподібні" #: fontinfo.c:244 fontinfo.c:606 msgid "Square Cove" msgstr "Квадратні куполоподібні" #: fontinfo.c:245 fontinfo.c:607 msgid "Obtuse Square Cove" msgstr "Тупокутні квадратні куполоподібні" #: fontinfo.c:246 fontinfo.c:608 msgid "PanoseSerivfs|Square" msgstr "Квадратні" #: fontinfo.c:247 fontinfo.c:609 msgid "PanoseSerifs|Thin" msgstr "Тонкі" #: fontinfo.c:248 msgid "Bone" msgstr "Шипоподібні" #: fontinfo.c:249 fontinfo.c:611 msgid "Exaggerated" msgstr "З різким розширенням" #: fontinfo.c:250 fontinfo.c:612 msgid "Triangle" msgstr "Трикутні" #: fontinfo.c:251 fontinfo.c:613 msgid "Normal Sans" msgstr "Нормальні" #: fontinfo.c:252 fontinfo.c:614 msgid "Obtuse Sans" msgstr "Тупокутні" #: fontinfo.c:253 fontinfo.c:615 msgid "Perpendicular Sans" msgstr "Перпендикулярні" #: fontinfo.c:254 fontinfo.c:616 msgid "Flared" msgstr "З розширенням" #: fontinfo.c:255 fontinfo.c:617 msgid "PanoseSerivfs|Rounded" msgstr "Заокруглені" #: fontinfo.c:258 msgid "PanoseWeight|Any" msgstr "Будь-яка" #: fontinfo.c:259 msgid "PanoseWeight|No Fit" msgstr "Без відповідності" #: fontinfo.c:260 msgid "Very Light" msgstr "Дуже мала" #: fontinfo.c:261 msgid "Light" msgstr "Дуже мала" #: fontinfo.c:262 msgid "PanoseWeight|Thin" msgstr "Тонка" #: fontinfo.c:263 msgid "Book" msgstr "Книга" #: fontinfo.c:264 fontinfo.c:463 fontinfo.c:590 msgid "Medium" msgstr "Середня" #: fontinfo.c:265 msgid "Demi" msgstr "Половинна" #: fontinfo.c:266 msgid "Bold" msgstr "Жирний" #: fontinfo.c:267 msgid "Heavy" msgstr "Важка" #: fontinfo.c:268 msgid "Black" msgstr "Чорний" #: fontinfo.c:269 msgid "Nord" msgstr "Нордичний" #: fontinfo.c:276 msgid "PanoseProportion|Any" msgstr "Будь-який" #: fontinfo.c:277 msgid "PanoseProportion|No Fit" msgstr "Без відповідності" #: fontinfo.c:278 msgid "Old Style" msgstr "Старий стиль" #: fontinfo.c:279 msgid "Modern" msgstr "Модерн" #: fontinfo.c:280 msgid "Even Width" msgstr "Рівноширинний" #: fontinfo.c:281 fontinfo.c:444 msgid "Expanded" msgstr "Широкий" #: fontinfo.c:282 fontinfo.c:442 fontinfo.c:570 msgid "Condensed" msgstr "Вузький" #: fontinfo.c:283 fontinfo.c:445 msgid "Very Expanded" msgstr "Дуже широкий" #: fontinfo.c:284 fontinfo.c:441 fontinfo.c:569 msgid "Very Condensed" msgstr "Дуже стислий" #: fontinfo.c:285 fontinfo.c:424 msgid "Monospaced" msgstr "Моноширинний" #: fontinfo.c:294 fontinfo.c:457 fontinfo.c:584 msgid "PanoseContrast|Any" msgstr "Будь-яка" #: fontinfo.c:295 fontinfo.c:458 fontinfo.c:585 msgid "PanoseContrast|No Fit" msgstr "Без відповідності" #: fontinfo.c:296 fontinfo.c:459 fontinfo.c:586 msgid "PanoseContrast|None" msgstr "Немає" #: fontinfo.c:297 msgid "PanoseContrast|Very Low" msgstr "Дуже низька" #: fontinfo.c:298 msgid "PanoseContrast|Low" msgstr "Низька" #: fontinfo.c:299 msgid "PanoseContrast|Medium Low" msgstr "Посередньо низька" #: fontinfo.c:300 msgid "PanoseContrast|Medium" msgstr "Середня" #: fontinfo.c:301 msgid "PanoseContrast|Medium High" msgstr "Посередньо висока" #: fontinfo.c:302 msgid "PanoseContrast|High" msgstr "Висока" #: fontinfo.c:303 msgid "PanoseContrast|Very High" msgstr "Дуже висока" #: fontinfo.c:312 msgid "PanoseStrokeVariation|Any" msgstr "Будь-яка" #: fontinfo.c:313 msgid "PanoseStrokeVariation|No Fit" msgstr "Без відповідності" #: fontinfo.c:314 msgid "Gradual/Diagonal" msgstr "Поступова/Діагональна" #: fontinfo.c:315 msgid "Gradual/Transitional" msgstr "Поступова/Перехідна" #: fontinfo.c:316 msgid "Gradual/Vertical" msgstr "Поступова/Вертикальна" #: fontinfo.c:317 msgid "Gradual/Horizontal" msgstr "Поступова/Горизонтальна" #: fontinfo.c:318 msgid "Rapid/Vertical" msgstr "Різка/Вертикальна" #: fontinfo.c:319 msgid "Rapid/Horizontal" msgstr "Різка/Горизонтальна" #: fontinfo.c:320 msgid "Instant/Vertical" msgstr "Негайна/Вертикальна" #: fontinfo.c:330 msgid "PanoseArmStyle|Any" msgstr "Будь-який" #: fontinfo.c:331 msgid "PanoseArmStyle|No Fit" msgstr "Без відповідності" #: fontinfo.c:332 msgid "Straight Arms/Horizontal" msgstr "Прямий штрих, горизонтальні" #: fontinfo.c:333 msgid "Straight Arms/Wedge" msgstr "Прямий штрих, клиноподібні" #: fontinfo.c:334 msgid "Straight Arms/Vertical" msgstr "Прямий штрих, вертикальні" #: fontinfo.c:335 msgid "Straight Arms/Single Serif" msgstr "Прямий штрих, одинарна засічка" #: fontinfo.c:336 msgid "Straight Arms/Double Serif" msgstr "Прямий штрих, подвійна засічка" #: fontinfo.c:337 msgid "Non-Straight Arms/Horizontal" msgstr "Непрямий штрих, горизонтальні" #: fontinfo.c:338 msgid "Non-Straight Arms/Wedge" msgstr "Непрямий штрих, клиноподібні" #: fontinfo.c:339 msgid "Non-Straight Arms/Vertical" msgstr "Непрямий штрих, вертикальні" #: fontinfo.c:340 msgid "Non-Straight Arms/Single Serif" msgstr "Непрямий штрих, одинарна засічка" #: fontinfo.c:341 msgid "Non-Straight Arms/Double Serif" msgstr "Непрямий штрих, подвійна засічка" #: fontinfo.c:348 msgid "PanoseLetterform|Any" msgstr "Будь-яка" #: fontinfo.c:349 msgid "PanoseLetterform|No Fit" msgstr "Без відповідності" #: fontinfo.c:350 msgid "Normal/Contact" msgstr "Прямий, заокруглений" #: fontinfo.c:351 msgid "Normal/Weighted" msgstr "Прямий, з додаванням насиченості" #: fontinfo.c:352 msgid "Normal/Boxed" msgstr "Прямий, у рамці" #: fontinfo.c:353 msgid "Normal/Flattened" msgstr "Прямий, плоский" #: fontinfo.c:354 msgid "Normal/Rounded" msgstr "Прямий, заокруглений" #: fontinfo.c:355 msgid "Normal/Off-Center" msgstr "Прямий зі зміщений центром" #: fontinfo.c:356 msgid "Normal/Square" msgstr "Прямий, квадрат" #: fontinfo.c:357 msgid "Oblique/Contact" msgstr "Похилий, окіл" #: fontinfo.c:358 msgid "Oblique/Weighted" msgstr "Похилий з додаванням ваги" #: fontinfo.c:359 msgid "Oblique/Boxed" msgstr "Похилий, у рамці" #: fontinfo.c:360 msgid "Oblique/Flattened" msgstr "Похилий, плоский" #: fontinfo.c:361 msgid "Oblique/Rounded" msgstr "Похилий, заокруглений" #: fontinfo.c:362 msgid "Oblique/Off-Center" msgstr "Похилий зі зміщеним центром" #: fontinfo.c:363 msgid "Oblique/Square" msgstr "Похилий, квадрат" #: fontinfo.c:366 msgid "PanoseMidline|Any" msgstr "Будь-яка" #: fontinfo.c:367 msgid "PanoseMidline|No Fit" msgstr "Без відповідності" #: fontinfo.c:368 msgid "PanoseMidline|Standard/Trimmed" msgstr "Звичайна, вершину обрізано" #: fontinfo.c:369 msgid "PanoseMidline|Standard/Pointed" msgstr "Звичайна, загострена вершина" #: fontinfo.c:370 msgid "PanoseMidline|Standard/Serifed" msgstr "Звичайна, вершина з засічкою" #: fontinfo.c:371 msgid "PanoseMidline|High/Trimmed" msgstr "Висока, вершину обрізано" #: fontinfo.c:372 msgid "PanoseMidline|High/Pointed" msgstr "Висока, загострена вершина" #: fontinfo.c:373 msgid "PanoseMidline|High/Serifed" msgstr "Висока, вершина з засічкою" #: fontinfo.c:374 msgid "PanoseMidline|Constant/Trimmed" msgstr "Стала, вершину обрізано" #: fontinfo.c:375 msgid "PanoseMidline|Constant/Pointed" msgstr "Стала, загострена вершина" #: fontinfo.c:376 msgid "PanoseMidline|Constant/Serifed" msgstr "Стала, вершина з засічкою" #: fontinfo.c:377 msgid "PanoseMidline|Low/Trimmed" msgstr "Низька, вершину обрізано" #: fontinfo.c:378 msgid "PanoseMidline|Low/Pointed" msgstr "Низька, загострена вершина" #: fontinfo.c:379 msgid "PanoseMidline|Low/Serifed" msgstr "Низька, вершина з засічкою" #: fontinfo.c:384 msgid "PanoseXHeight|Any" msgstr "Будь-який" #: fontinfo.c:385 msgid "PanoseXHeight|No Fit" msgstr "Без відповідності" #: fontinfo.c:386 msgid "PanoseXHeight|Constant/Small" msgstr "Сталий, малий" #: fontinfo.c:387 msgid "PanoseXHeight|Constant/Standard" msgstr "Сталий, звичайний" #: fontinfo.c:388 msgid "PanoseXHeight|Constant/Large" msgstr "Сталий, великий" #: fontinfo.c:389 msgid "PanoseXHeight|Ducking/Small" msgstr "Занурений, малий" #: fontinfo.c:390 msgid "PanoseXHeight|Ducking/Standard" msgstr "Занурений, стандартний" #: fontinfo.c:391 msgid "PanoseXHeight|Ducking/Large" msgstr "Занурений, великий" #: fontinfo.c:403 msgid "PanoseTool|Any" msgstr "Будь-який" #: fontinfo.c:404 msgid "PanoseTool|No Fit" msgstr "Без відповідності" #: fontinfo.c:405 msgid "Flat Nib" msgstr "Плоский кінчик" #: fontinfo.c:406 msgid "Pressure Point" msgstr "Точка натиску" #: fontinfo.c:407 msgid "Engraved" msgstr "Гравірувальний" #: fontinfo.c:408 msgid "Ball (Round Cap)" msgstr "Кулька (круглий кінчик)" #: fontinfo.c:409 msgid "Brush" msgstr "Пензель" #: fontinfo.c:410 msgid "Rough" msgstr "Грубий" #: fontinfo.c:411 msgid "Felt Pen/Brush Tip" msgstr "Фломастер/Кінчик пензля" #: fontinfo.c:412 msgid "Wild Brush - Drips a lot" msgstr "Дикий пензель з розбризкуванням" #: fontinfo.c:421 msgid "PanoseSpacing|Any" msgstr "Будь-який" #: fontinfo.c:422 msgid "PanoseSpacing|No Fit" msgstr "Без відповідності" #: fontinfo.c:423 msgid "Proportional Spaced" msgstr "Пропорційно розташовані" #: fontinfo.c:439 msgid "PanoseAspectRatio|Any" msgstr "Будь-які" #: fontinfo.c:440 msgid "PanoseAspectRatio|No Fit" msgstr "Без відповідності" #: fontinfo.c:460 fontinfo.c:587 msgid "Very Low" msgstr "Дуже низький" #: fontinfo.c:461 fontinfo.c:588 msgid "Low" msgstr "Низький" #: fontinfo.c:462 fontinfo.c:589 msgid "Medium Low" msgstr "Помірно низький" #: fontinfo.c:464 fontinfo.c:591 msgid "Medium High" msgstr "Помірно високий" #: fontinfo.c:465 fontinfo.c:592 msgid "High" msgstr "Високий" #: fontinfo.c:466 fontinfo.c:593 msgid "Very High" msgstr "Дуже високий" #: fontinfo.c:475 fontinfo.c:658 msgid "PanoseTopology|Any" msgstr "Будь-яка" #: fontinfo.c:476 fontinfo.c:659 msgid "PanoseTopology|No Fit" msgstr "Без відповідності" #: fontinfo.c:477 msgid "Roman Disconnected" msgstr "Прямі нез’єднані" #: fontinfo.c:478 msgid "Roman Trailing" msgstr "Прямі з хвостиками" #: fontinfo.c:479 msgid "Roman Connected" msgstr "Прямі з’єднані" #: fontinfo.c:480 msgid "Cursive Disconnected" msgstr "Курсивні нез’єднані" #: fontinfo.c:481 msgid "Cursive Trailing" msgstr "Курсивні з хвостиками" #: fontinfo.c:482 msgid "Cursive Connected" msgstr "Курсивні з’єднані" #: fontinfo.c:483 msgid "Blackletter Disconnected" msgstr "Blackletter нез’єднані" #: fontinfo.c:484 msgid "Blackletter Trailing" msgstr "Blackletter з хвостиками" #: fontinfo.c:485 msgid "Blackletter Connected" msgstr "Blackletter з’єднані" #: fontinfo.c:493 msgid "PanoseForm|Any" msgstr "Будь-які" #: fontinfo.c:494 msgid "PanoseForm|No Fit" msgstr "Без відповідності" #: fontinfo.c:495 msgid "Upright/No Wrapping" msgstr "Вертикальні/Без перенесення" #: fontinfo.c:496 msgid "Upright/Some Wrapping" msgstr "Вертикальні/З перенесенням" #: fontinfo.c:497 msgid "Upright/More Wrapping" msgstr "Вертикальні/Зі значним перенесенням" #: fontinfo.c:498 msgid "Upright/Extreme Wrapping" msgstr "Вертикальні/З надзвичайним перенесенням" #: fontinfo.c:499 msgid "Oblique/No Wrapping" msgstr "Похилі/Без перенесення" #: fontinfo.c:500 msgid "Oblique/Some Wrapping" msgstr "Похилі/З перенесенням" #: fontinfo.c:501 msgid "Oblique/More Wrapping" msgstr "Похилі/Зі значним перенесенням" #: fontinfo.c:502 msgid "Oblique/Extreme Wrapping" msgstr "Похилі/З надзвичайним перенесенням" #: fontinfo.c:503 msgid "Exaggerated/No Wrapping" msgstr "Збільшені/Без перенесення" #: fontinfo.c:504 msgid "Exaggerated/Some Wrapping" msgstr "Збільшені/З перенесенням" #: fontinfo.c:505 msgid "Exaggerated/More Wrapping" msgstr "Збільшені/Зі значним перенесенням" #: fontinfo.c:506 msgid "Exaggerated/Extreme Wrapping" msgstr "Збільшені/З надзвичайним перенесенням" #: fontinfo.c:511 msgid "PanoseFinials|Any" msgstr "Будь-які" #: fontinfo.c:512 msgid "PanoseFinials|No Fit" msgstr "Без відповідності" #: fontinfo.c:513 msgid "None/No loops" msgstr "Немає/Без циклів" #: fontinfo.c:514 msgid "None/Closed loops" msgstr "Немає/Замкнені цикли" #: fontinfo.c:515 msgid "None/Open loops" msgstr "Немає/Незамкнені цикли" #: fontinfo.c:516 msgid "Sharp/No loops" msgstr "Гострий/Без циклів" #: fontinfo.c:517 msgid "Sharp/Closed loops" msgstr "Гострий/Замкнені цикли" #: fontinfo.c:518 msgid "Sharp/Open loops" msgstr "Гострий/Незамкнені цикли" #: fontinfo.c:519 msgid "Tapered/No loops" msgstr "Загострений/Без циклів" #: fontinfo.c:520 msgid "Tapered/Closed loops" msgstr "Загострений/Замкнені цикли" #: fontinfo.c:521 msgid "Tapered/Open loops" msgstr "Загострений/Незамкнені цикли" #: fontinfo.c:522 msgid "Round/No loops" msgstr "Округлий/Без циклів" #: fontinfo.c:523 msgid "Round/Closed loops" msgstr "Округлий/Замкнені цикли" #: fontinfo.c:524 msgid "Round/Open loops" msgstr "Округлий/Незамкнені цикли" #: fontinfo.c:529 msgid "PanoseXAscent|Any" msgstr "Будь-який" #: fontinfo.c:530 msgid "PanoseXAscent|No Fit" msgstr "Без відповідності" #: fontinfo.c:531 msgid "PanoseXAscent|Very Low" msgstr "Дуже низький" #: fontinfo.c:532 msgid "PanoseXAscent|Low" msgstr "Низький" #: fontinfo.c:533 msgid "PanoseXAscent|Medium" msgstr "Середній" #: fontinfo.c:534 msgid "PanoseXAscent|High" msgstr "Високий" #: fontinfo.c:535 msgid "PanoseXAscent|Very High" msgstr "Дуже високий" #: fontinfo.c:548 msgid "PanoseClass|Any" msgstr "Будь-який" #: fontinfo.c:549 msgid "PanoseClass|No Fit" msgstr "Без відповідності" #: fontinfo.c:550 msgid "Derivative" msgstr "Похідний" #: fontinfo.c:551 msgid "Non-standard Topology" msgstr "Нестандартна топологія" #: fontinfo.c:552 msgid "Non-standard Elements" msgstr "Нестандартні елементи" #: fontinfo.c:553 msgid "Non-standard Aspect" msgstr "Нестандартне співвідношення" #: fontinfo.c:554 msgid "Initials" msgstr "Буквиця" #: fontinfo.c:555 msgid "Cartoon" msgstr "Макет" #: fontinfo.c:556 msgid "Picture Stems" msgstr "Основа зображення" #: fontinfo.c:557 msgid "Ornamented" msgstr "Орнаментований" #: fontinfo.c:558 msgid "Text and Background" msgstr "Текст і тлог" #: fontinfo.c:559 msgid "Collage" msgstr "Колаж" #: fontinfo.c:560 msgid "Montage" msgstr "Монтаж" #: fontinfo.c:566 fontinfo.c:713 msgid "PanoseAspect|Any" msgstr "Будь-яке" #: fontinfo.c:567 fontinfo.c:714 msgid "PanoseAspect|No Fit" msgstr "Без відповідності" #: fontinfo.c:568 msgid "Super Condensed" msgstr "Дуже вузький" #: fontinfo.c:572 msgid "Extended" msgstr "Розширений" #: fontinfo.c:573 msgid "Very Extended" msgstr "Дуже широкий" #: fontinfo.c:574 msgid "Super Extended" msgstr "Надширокий" #: fontinfo.c:594 msgid "Horizontal Low" msgstr "Горизонтальний низький" #: fontinfo.c:595 msgid "Horizontal Medium" msgstr "Горизонтальний середній" #: fontinfo.c:596 msgid "Horizontal High" msgstr "Горизонтальний високий" #: fontinfo.c:597 msgid "Broken" msgstr "Пошкоджений" #: fontinfo.c:602 msgid "PanoseSerifVariant|Any" msgstr "Будь-який" #: fontinfo.c:603 msgid "PanoseSerifVariant|No Fit" msgstr "Без відповідності" #: fontinfo.c:610 msgid "Oval" msgstr "Овал" #: fontinfo.c:619 msgid "PanoseSerivfs|Script" msgstr "Рукописний" #: fontinfo.c:622 msgid "PanoseTreatment|Any" msgstr "Будь-який" #: fontinfo.c:623 msgid "PanoseTreatment|No Fit" msgstr "Без відповідності" #: fontinfo.c:624 msgid "Solid Fill" msgstr "Суцільне заповнення" #: fontinfo.c:625 msgid "No Fill" msgstr "Не заповнювати" #: fontinfo.c:626 msgid "Patterned Fill" msgstr "Заповнення візерунком" #: fontinfo.c:627 msgid "Complex Fill" msgstr "Складене заповнення" #: fontinfo.c:628 msgid "Shaped Fill" msgstr "Заповнення формою" #: fontinfo.c:629 msgid "Drawn/Distressed" msgstr "Мальовані/Неповні" #: fontinfo.c:640 msgid "PanoseLining|Any" msgstr "PanoseLining|Будь-яке" #: fontinfo.c:641 msgid "PanoseLining|No Fit" msgstr "Без відповідності" #: fontinfo.c:642 msgid "PanoseLining|None" msgstr "Немає" #: fontinfo.c:643 msgid "PanoseLining|Inline" msgstr "Рядкове" #: fontinfo.c:644 msgid "PanoseLining|Outline" msgstr "Контурне" #: fontinfo.c:645 msgid "PanoseLining|Engraved (Multiple Lines)" msgstr "Гравірування (декілька рядків)" #: fontinfo.c:646 msgid "PanoseLining|Shadow" msgstr "Тінь" #: fontinfo.c:647 msgid "PanoseLining|Relief" msgstr "Рельєф" #: fontinfo.c:648 msgid "PanoseLining|Backdrop" msgstr "Декорації" #: fontinfo.c:660 msgid "Standard" msgstr "Стандартний" #: fontinfo.c:661 msgid "Square" msgstr "Квадратний" #: fontinfo.c:662 msgid "Multiple Segment" msgstr "Кратний сегмент" #: fontinfo.c:663 msgid "Deco (E,M,S) Waco midline" msgstr "Декоративний (E,M,S) з заниженням (завищенням) середніх ліній" #: fontinfo.c:664 msgid "Uneven Weighting" msgstr "Нерівна вага" #: fontinfo.c:665 msgid "Diverse Arms" msgstr "Різні штрихи" #: fontinfo.c:666 msgid "Diverse Forms" msgstr "Різні форми" #: fontinfo.c:667 msgid "Lombardic Forms" msgstr "Ломбардські форми" #: fontinfo.c:668 msgid "Upper Case in Lower Case" msgstr "Великі літери у малі літери" #: fontinfo.c:669 msgid "Implied Topology" msgstr "Неявна топологія" #: fontinfo.c:670 msgid "Horseshoe E and A" msgstr "Підковоподібні E і A" #: fontinfo.c:671 msgid "Cursive" msgstr "Курсив" #: fontinfo.c:672 msgid "Blackletter" msgstr "Blackletter" #: fontinfo.c:673 msgid "Swash Variance" msgstr "Варіативність розплескування" #: fontinfo.c:676 msgid "PanoseCharRange|Any" msgstr "Будь-який" #: fontinfo.c:677 msgid "PanoseCharRange|No Fit" msgstr "Без відповідності" #: fontinfo.c:678 msgid "Extended Collection" msgstr "Розширена збірка" #: fontinfo.c:679 msgid "Litterals" msgstr "Буквиця" #: fontinfo.c:680 msgid "No Lower Case" msgstr "Без нижнього регістру" #: fontinfo.c:681 scstylesui.c:1095 msgid "Small Caps" msgstr "Капітель" #: fontinfo.c:695 msgid "PanoseKind|Any" msgstr "Будь-який" #: fontinfo.c:696 msgid "PanoseKind|No Fit" msgstr "Без відповідності" #: fontinfo.c:697 msgid "Montages" msgstr "Монтажі" #: fontinfo.c:698 msgid "Pictures" msgstr "Малюнки" #: fontinfo.c:699 msgid "Shapes" msgstr "Форми" #: fontinfo.c:700 msgid "Scientific" msgstr "Науковий" #: fontinfo.c:701 msgid "Music" msgstr "Музичний" #: fontinfo.c:702 msgid "Expert" msgstr "Експерт" #: fontinfo.c:703 msgid "Patterns" msgstr "Візерунки" #: fontinfo.c:704 msgid "Borders" msgstr "Межі" #: fontinfo.c:705 msgid "Icons" msgstr "Піктограми" #: fontinfo.c:706 msgid "Logos" msgstr "Логотипи" #: fontinfo.c:707 msgid "Industry specific" msgstr "Специфічного призначення" #: fontinfo.c:715 msgid "No Width" msgstr "Без ширини" #: fontinfo.c:716 msgid "Exceptionally Wide" msgstr "Винятково широкий" #: fontinfo.c:717 msgid "Super Wide" msgstr "Надширокий" #: fontinfo.c:718 msgid "Very Wide" msgstr "Дуже широкий" #: fontinfo.c:719 msgid "Wide" msgstr "Широкий" #: fontinfo.c:721 msgid "Narrow" msgstr "Вузький" #: fontinfo.c:722 msgid "Very Narrow" msgstr "Дуже вузький" #: fontinfo.c:732 fontinfo.c:733 fontinfo.c:739 msgid "Class2" msgstr "Клас2" #: fontinfo.c:732 fontinfo.c:733 fontinfo.c:739 msgid "Class3" msgstr "Клас3" #: fontinfo.c:732 fontinfo.c:733 fontinfo.c:739 msgid "Class4" msgstr "Клас4" #: fontinfo.c:732 fontinfo.c:733 fontinfo.c:739 msgid "Class5" msgstr "Клас5" #: fontinfo.c:732 fontinfo.c:733 fontinfo.c:739 msgid "Class6" msgstr "Клас6" #: fontinfo.c:732 fontinfo.c:733 fontinfo.c:739 msgid "Class7" msgstr "Клас7" #: fontinfo.c:732 fontinfo.c:733 fontinfo.c:739 msgid "Class8" msgstr "Клас8" #: fontinfo.c:732 fontinfo.c:733 fontinfo.c:739 msgid "Class9" msgstr "Клас9" #: fontinfo.c:732 fontinfo.c:733 fontinfo.c:739 msgid "Class10" msgstr "Клас10" #: fontinfo.c:734 fontinfo.c:8979 msgid "_Serifs" msgstr "_Засічки" #: fontinfo.c:734 fontinfo.c:735 fontinfo.c:736 fontinfo.c:738 fontinfo.c:8997 msgid "Panose|_Weight" msgstr "Нас_иченість" #: fontinfo.c:734 fontinfo.c:9015 msgid "_Proportion" msgstr "П_ропорція" #: fontinfo.c:734 fontinfo.c:735 fontinfo.c:9033 msgid "_Contrast" msgstr "_Контрастність" #: fontinfo.c:734 fontinfo.c:9051 msgid "Stroke _Variation" msgstr "_Варіативність штриха" #: fontinfo.c:734 fontinfo.c:9069 msgid "_Arm Style" msgstr "Стиль від_галужень" #: fontinfo.c:734 fontinfo.c:9087 msgid "_Letterform" msgstr "_Форма символу" #: fontinfo.c:734 fontinfo.c:9105 msgid "_Midline" msgstr "С_ередня лінія" #: fontinfo.c:734 fontinfo.c:9123 msgid "_X-Height" msgstr "_Зріст малих" #: fontinfo.c:735 msgid "_Tool" msgstr "_Інструмент" #: fontinfo.c:735 fontinfo.c:738 msgid "_Spacing" msgstr "І_нтервал" #: fontinfo.c:735 fontinfo.c:738 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Формат" #: fontinfo.c:735 fontinfo.c:736 msgid "_Topology" msgstr "_Топологія" #: fontinfo.c:735 msgid "F_orm" msgstr "Ф_орма" #: fontinfo.c:735 msgid "F_inials" msgstr "_Кінчики" #: fontinfo.c:735 msgid "_X-Ascent" msgstr "_X-акцент" #: fontinfo.c:736 msgid "_Class" msgstr "_Клас" #: fontinfo.c:736 msgid "_Aspect" msgstr "Ви_гляд" #: fontinfo.c:736 msgid "C_ontrast" msgstr "К_онтрастність" #: fontinfo.c:736 msgid "_Serif Variant" msgstr "Варіант з _засічками" #: fontinfo.c:736 msgid "T_reatment" msgstr "О_бробка" #: fontinfo.c:736 msgid "_Lining" msgstr "_Вирівнювання" #: fontinfo.c:736 msgid "Char. _Range" msgstr "_Діапазон символів" #: fontinfo.c:738 msgid "_Kind" msgstr "Т_ип" #: fontinfo.c:738 msgid "AR: Char 94" msgstr "AR: символ 94" #: fontinfo.c:738 msgid "AR: Char 119" msgstr "AR: символ 119" #: fontinfo.c:738 msgid "AR: Char 157" msgstr "AR: символ 157" #: fontinfo.c:738 msgid "AR: Char 163" msgstr "AR: символ 163" #: fontinfo.c:738 msgid "AR: Char 211" msgstr "AR: символ 211" #: fontinfo.c:745 lookupui.c:286 macenc.c:2346 macencui.c:187 msgid "Afrikaans" msgstr "Африкаанс" #: fontinfo.c:746 lookupui.c:614 macenc.c:2274 macencui.c:115 msgid "Albanian" msgstr "Албанська" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Malayalam", ignore "Lang|" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Amharic", ignore "Lang|" #: fontinfo.c:749 lookupui.c:294 macenc.c:2323 macencui.c:164 msgid "Lang|Amharic" msgstr "Амхарська" #: fontinfo.c:750 msgid "Arabic (Saudi Arabia)" msgstr "Арабська (Саудівська Аравія)" #: fontinfo.c:751 msgid "Arabic (Iraq)" msgstr "Арабська (Ірак)" #: fontinfo.c:752 msgid "Arabic (Egypt)" msgstr "Арабська (Єгипет)" #: fontinfo.c:753 msgid "Arabic (Libya)" msgstr "Арабська (Лівія)" #: fontinfo.c:754 msgid "Arabic (Algeria)" msgstr "Арабська (Алжир)" #: fontinfo.c:755 msgid "Arabic (Morocco)" msgstr "Арабська (Марокко)" #: fontinfo.c:756 msgid "Arabic (Tunisia)" msgstr "Арабська (Туніс)" #: fontinfo.c:757 msgid "Arabic (Oman)" msgstr "Арабська (Оман)" #: fontinfo.c:758 msgid "Arabic (Yemen)" msgstr "Арабська (Ємен)" #: fontinfo.c:759 msgid "Arabic (Syria)" msgstr "Арабська (Сирія)" #: fontinfo.c:760 msgid "Arabic (Jordan)" msgstr "Арабська (Йорданія)" #: fontinfo.c:761 msgid "Arabic (Lebanon)" msgstr "Арабська (Ліван)" #: fontinfo.c:762 msgid "Arabic (Kuwait)" msgstr "Арабська (Кувейт)" #: fontinfo.c:763 msgid "Arabic (U.A.E.)" msgstr "Арабська (О.А.Е.)" #: fontinfo.c:764 msgid "Arabic (Bahrain)" msgstr "Арабська (Бахрейн)" #: fontinfo.c:765 msgid "Arabic (Qatar)" msgstr "Арабська (Катар)" #: fontinfo.c:766 lookupui.c:418 macenc.c:2289 macencui.c:130 msgid "Lang|Armenian" msgstr "Вірменська" #: fontinfo.c:767 lookupui.c:298 macenc.c:2306 macencui.c:147 msgid "Assamese" msgstr "Ассамська" #: fontinfo.c:768 msgid "Azeri (Latin)" msgstr "Азербайджанська (латиниця)" #: fontinfo.c:769 msgid "Azeri (Cyrillic)" msgstr "Азербайджанська (кирилиця)" #: fontinfo.c:770 lookupui.c:373 macenc.c:2334 macencui.c:175 msgid "Basque" msgstr "Баскська" #: fontinfo.c:771 macenc.c:2284 macencui.c:125 msgid "Byelorussian" msgstr "Білоруська" #: fontinfo.c:772 lookupui.c:313 macenc.c:2305 macencui.c:146 msgid "Lang|Bengali" msgstr "Бенгальська" #: fontinfo.c:773 msgid "Bengali Bangladesh" msgstr "Бенгальська (Бангладеш)" #: fontinfo.c:774 lookupui.c:314 macenc.c:2282 macencui.c:123 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарська" #: fontinfo.c:775 lookupui.c:329 macenc.c:2315 macencui.c:156 msgid "Burmese" msgstr "Бірманська" #: fontinfo.c:776 lookupui.c:332 macenc.c:2335 macencui.c:176 msgid "Catalan" msgstr "Каталонська" #: fontinfo.c:777 msgid "Cambodian" msgstr "Камбоджийська" #: fontinfo.c:778 lookupui.c:340 msgid "Lang|Cherokee" msgstr "Черокі" #: fontinfo.c:779 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Китайська (Тайвань)" #: fontinfo.c:780 msgid "Chinese (PRC)" msgstr "Китайська (КНР)" #: fontinfo.c:781 msgid "Chinese (Hong Kong)" msgstr "Китайська (Гонконг)" #: fontinfo.c:782 msgid "Chinese (Singapore)" msgstr "Китайська (Сингапур)" #: fontinfo.c:783 msgid "Chinese (Macau)" msgstr "Китайська (Макао)" #: fontinfo.c:784 lookupui.c:416 macenc.c:2254 macencui.c:95 msgid "Croatian" msgstr "Хорватська" #: fontinfo.c:785 msgid "Croatian Bosnia/Herzegovina" msgstr "Хорватська (Боснія і Герцеговина)" #: fontinfo.c:786 langfreq.c:1815 lookupui.c:349 macenc.c:2276 macencui.c:117 msgid "Czech" msgstr "Чеська" #: fontinfo.c:787 lookupui.c:350 macenc.c:2243 macencui.c:84 msgid "Danish" msgstr "Данська" #: fontinfo.c:788 msgid "Divehi" msgstr "Мальдівська" #: fontinfo.c:789 langfreq.c:1816 lookupui.c:556 macenc.c:2240 macencui.c:81 msgid "Dutch" msgstr "Голландська" #: fontinfo.c:790 msgid "Flemish (Belgian Dutch)" msgstr "Фламандська (бельгійська голландська)" #: fontinfo.c:791 lookupui.c:366 msgid "Edo" msgstr "Едо" #: fontinfo.c:792 msgid "English (British)" msgstr "Англійська (Великобританія)" #: fontinfo.c:793 msgid "English (US)" msgstr "Англійська (США)" #: fontinfo.c:794 msgid "English (Canada)" msgstr "Англійська (Канада)" #: fontinfo.c:795 msgid "English (Australian)" msgstr "Англійська (Австралія)" #: fontinfo.c:796 msgid "English (New Zealand)" msgstr "Англійська (Нова Зеландія)" #: fontinfo.c:797 msgid "English (Irish)" msgstr "Англійська (Ірландія)" #: fontinfo.c:798 msgid "English (South Africa)" msgstr "Англійська (ПАР)" #: fontinfo.c:799 msgid "English (Jamaica)" msgstr "Англійська (Ямайка)" #: fontinfo.c:800 msgid "English (Caribbean)" msgstr "Англійська (острови Карибського моря)" #: fontinfo.c:801 msgid "English (Belize)" msgstr "Англійська (Беліз)" #: fontinfo.c:802 msgid "English (Trinidad)" msgstr "Англійська (Тринідад)" #: fontinfo.c:803 msgid "English (Zimbabwe)" msgstr "Англійська (Зімбабве)" #: fontinfo.c:804 msgid "English (Philippines)" msgstr "Англійська (Філіппіни)" #: fontinfo.c:805 msgid "English (Indonesia)" msgstr "Англійська (Індонезія)" #: fontinfo.c:806 msgid "English (Hong Kong)" msgstr "Англійська (Гонконг)" #: fontinfo.c:807 msgid "English (India)" msgstr "Англійська (Індія)" #: fontinfo.c:808 msgid "English (Malaysia)" msgstr "Англійська (Малайзія)" #: fontinfo.c:809 lookupui.c:372 macenc.c:2263 macencui.c:104 msgid "Estonian" msgstr "Естонська" #: fontinfo.c:810 msgid "Faeroese" msgstr "Фарерська" #: fontinfo.c:811 lookupui.c:378 msgid "Lang|Farsi" msgstr "Фарсі" #: fontinfo.c:812 msgid "Filipino" msgstr "Філіппінська" #: fontinfo.c:813 lookupui.c:379 macenc.c:2249 macencui.c:90 msgid "Finnish" msgstr "Фінська" #: fontinfo.c:814 msgid "French French" msgstr "Французька (Франція)" #: fontinfo.c:815 msgid "French Belgium" msgstr "Французька (Бельгія)" #: fontinfo.c:816 msgid "French Canadian" msgstr "Французька (Канада)" #: fontinfo.c:817 msgid "French Swiss" msgstr "Французька (Швейцарія)" #: fontinfo.c:818 msgid "French Luxembourg" msgstr "Французька (Люксембург)" #: fontinfo.c:819 msgid "French Monaco" msgstr "Французька (Монако)" #: fontinfo.c:820 msgid "French West Indies" msgstr "Французька (Вест-Індія)" #: fontinfo.c:821 msgid "French Réunion" msgstr "Французька (Реюньйон)" #: fontinfo.c:822 msgid "French D.R. Congo" msgstr "Французька (Конго)" #: fontinfo.c:823 msgid "French Senegal" msgstr "Французька (Сенегал)" #: fontinfo.c:824 msgid "French Camaroon" msgstr "Французька (Камерун)" #: fontinfo.c:825 msgid "French Côte d'Ivoire" msgstr "Французька (Кот-д’Івуар)" #: fontinfo.c:826 msgid "French Mali" msgstr "Французька (Малі)" #: fontinfo.c:827 msgid "French Morocco" msgstr "Французька (Марокко)" #: fontinfo.c:828 msgid "French Haiti" msgstr "Французька (Гаїті)" #: fontinfo.c:829 msgid "French North Africa" msgstr "Французька (Північна Африка)" #: fontinfo.c:830 lookupui.c:386 msgid "Frisian" msgstr "Фризька" #: fontinfo.c:831 msgid "Fulfulde" msgstr "Фула" #: fontinfo.c:832 msgid "Gaelic (Scottish)" msgstr "Гаельська (Шотландія)" #: fontinfo.c:833 msgid "Gaelic (Irish)" msgstr "Гаельська (Ірландія)" #: fontinfo.c:834 lookupui.c:393 macenc.c:2345 macencui.c:186 msgid "Galician" msgstr "Галісійська" #: fontinfo.c:835 lookupui.c:442 macenc.c:2290 macencui.c:131 msgid "Lang|Georgian" msgstr "Грузинська" #: fontinfo.c:836 msgid "German German" msgstr "Німецька (Німеччина)" #: fontinfo.c:837 msgid "German Swiss" msgstr "Німецька (Швейцарія)" #: fontinfo.c:838 msgid "German Austrian" msgstr "Німецька (Австрія)" #: fontinfo.c:839 msgid "German Luxembourg" msgstr "Німецька (Люксембург)" #: fontinfo.c:840 msgid "German Liechtenstein" msgstr "Німецька (Ліхтенштейн)" #: fontinfo.c:841 langfreq.c:1820 lookupui.c:368 macenc.c:2250 macencui.c:91 msgid "Lang|Greek" msgstr "Грецька" #: fontinfo.c:842 lookupui.c:402 macenc.c:2338 macencui.c:179 msgid "Guarani" msgstr "Гуарані" #: fontinfo.c:843 lookupui.c:403 macenc.c:2307 macencui.c:148 msgid "Lang|Gujarati" msgstr "Гуджараті" #: fontinfo.c:844 lookupui.c:407 msgid "Hausa" msgstr "Хауса" #: fontinfo.c:845 msgid "Hawaiian" msgstr "Гавайська" #: fontinfo.c:846 langfreq.c:1821 lookupui.c:431 macenc.c:2246 macencui.c:87 msgid "Lang|Hebrew" msgstr "Іврит" #: fontinfo.c:847 langfreq.c:1822 lookupui.c:411 macenc.c:2257 macencui.c:98 msgid "Hindi" msgstr "Хінді" #: fontinfo.c:848 langfreq.c:1823 lookupui.c:417 macenc.c:2262 macencui.c:103 msgid "Hungarian" msgstr "Угорська" #: fontinfo.c:849 msgid "Ibibio" msgstr "Ібібіо" #: fontinfo.c:850 lookupui.c:428 macenc.c:2251 macencui.c:92 msgid "Icelandic" msgstr "Ісландська" #: fontinfo.c:851 lookupui.c:419 msgid "Igbo" msgstr "Ігбо" #: fontinfo.c:852 lookupui.c:422 macenc.c:2319 macencui.c:160 msgid "Indonesian" msgstr "Індонезійська" #: fontinfo.c:853 lookupui.c:424 macenc.c:2348 macencui.c:189 msgid "Inuktitut" msgstr "Інуктітут" #: fontinfo.c:854 langfreq.c:1824 lookupui.c:430 macenc.c:2239 macencui.c:80 msgid "Italian" msgstr "Італійська" #: fontinfo.c:855 msgid "Italian Swiss" msgstr "Італійська (Швейцарія)" #: fontinfo.c:857 lookupui.c:440 macenc.c:2311 macencui.c:152 msgid "Lang|Kannada" msgstr "Каннада" #: fontinfo.c:858 lookupui.c:461 msgid "Kanuri" msgstr "Канурі" #: fontinfo.c:859 msgid "Kashmiri (India)" msgstr "Кашмірська (Індія)" #: fontinfo.c:860 lookupui.c:443 macenc.c:2286 macencui.c:127 msgid "Kazakh" msgstr "Казахська" #: fontinfo.c:861 lookupui.c:448 macenc.c:2316 macencui.c:157 msgid "Lang|Khmer" msgstr "Кхмерська" #: fontinfo.c:862 lookupui.c:453 macenc.c:2292 macencui.c:133 msgid "Kirghiz" msgstr "Киргизька" #: fontinfo.c:863 lookupui.c:464 msgid "Konkani" msgstr "Конкані" #: fontinfo.c:865 msgid "Korean (Johab)" msgstr "Корейська (чжохаб)" #: fontinfo.c:866 fontinfo.c:1049 unicoderange.c:77 msgid "Lao" msgstr "Лаоська" #: fontinfo.c:867 lookupui.c:508 macenc.c:2264 macencui.c:105 msgid "Latvian" msgstr "Латвійська" #: fontinfo.c:868 lookupui.c:491 macenc.c:2336 macencui.c:177 msgid "Lang|Latin" msgstr "Латинська" #: fontinfo.c:869 langfreq.c:1827 lookupui.c:502 macenc.c:2260 macencui.c:101 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовська" #: fontinfo.c:870 msgid "Lithuanian (Classic)" msgstr "Литовська (класична)" #: fontinfo.c:871 lookupui.c:522 macenc.c:2281 macencui.c:122 msgid "Macedonian" msgstr "Македонська" #: fontinfo.c:872 lookupui.c:527 msgid "Malay" msgstr "Малайська" #: fontinfo.c:873 msgid "Malay (Brunei)" msgstr "Малайська (Бруней)" #: fontinfo.c:874 macenc.c:2310 macencui.c:151 msgid "Lang|Malayalam" msgstr "Малаялам" #: fontinfo.c:875 lookupui.c:540 macenc.c:2252 macencui.c:93 msgid "Maltese" msgstr "Мальтійська" #: fontinfo.c:876 lookupui.c:530 msgid "Manipuri" msgstr "Маніпурська" #: fontinfo.c:877 lookupui.c:538 msgid "Maori" msgstr "Маорійська" #: fontinfo.c:878 lookupui.c:513 macenc.c:2304 macencui.c:145 msgid "Marathi" msgstr "Мараті" #: fontinfo.c:879 msgid "Mongolian (Cyrillic)" msgstr "Монгольська (кирилиця)" #: fontinfo.c:880 macenc.c:2295 macencui.c:136 msgid "Mongolian (Mongolian)" msgstr "Монгольська (монгольська)" #: fontinfo.c:881 lookupui.c:548 macenc.c:2302 macencui.c:143 msgid "Nepali" msgstr "Непальська" #: fontinfo.c:882 msgid "Nepali (India)" msgstr "Непальська (Індія)" #: fontinfo.c:883 msgid "Norwegian (Bokmal)" msgstr "Норвезька (книжна)" #: fontinfo.c:884 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "Норвезька сучасна" #: fontinfo.c:885 lookupui.c:566 macenc.c:2309 macencui.c:150 msgid "Lang|Oriya" msgstr "Орія" #: fontinfo.c:886 lookupui.c:567 msgid "Oromo" msgstr "Оромо" #: fontinfo.c:887 msgid "Papiamentu" msgstr "Пап’яменто" #: fontinfo.c:888 lookupui.c:573 macenc.c:2297 macencui.c:138 msgid "Pashto" msgstr "Пушту" #: fontinfo.c:889 langfreq.c:1828 lookupui.c:577 macenc.c:2261 macencui.c:102 msgid "Polish" msgstr "Польська" #: fontinfo.c:890 msgid "Portugese (Portugal)" msgstr "Португальська (Португалія)" #: fontinfo.c:891 msgid "Portuguese (Brasil)" msgstr "Португальська (Бразилія)" #: fontinfo.c:892 msgid "Punjabi (India)" msgstr "Пенджабська (Індія)" #: fontinfo.c:893 msgid "Punjabi (Pakistan)" msgstr "Пенджабська (Пакистан)" #: fontinfo.c:894 msgid "Quecha (Bolivia)" msgstr "Кечуа (Болівія)" #: fontinfo.c:895 msgid "Quecha (Ecuador)" msgstr "Кечуа (Еквадор)" #: fontinfo.c:896 msgid "Quecha (Peru)" msgstr "Кечуа (Перу)" #: fontinfo.c:897 lookupui.c:585 msgid "Rhaeto-Romanic" msgstr "Ретороманська" #: fontinfo.c:898 lookupui.c:586 macenc.c:2275 macencui.c:116 msgid "Romanian" msgstr "Румунська" #: fontinfo.c:899 msgid "Romanian (Moldova)" msgstr "Румунська (Молдова)" #: fontinfo.c:900 langfreq.c:1829 lookupui.c:590 macenc.c:2270 macencui.c:111 msgid "Russian" msgstr "Російська" #: fontinfo.c:901 msgid "Russian (Moldova)" msgstr "Російська (Молдова)" #: fontinfo.c:902 macenc.c:2265 macencui.c:106 msgid "Sami (Lappish)" msgstr "Саамська (лопарська)" #: fontinfo.c:903 langfreq.c:1831 lookupui.c:592 macenc.c:2303 macencui.c:144 msgid "Sanskrit" msgstr "Санскрит" #: fontinfo.c:904 msgid "Sepedi" msgstr "Сепеді" #: fontinfo.c:905 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "Сербська (кирилиця)" #: fontinfo.c:906 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Сербська (латиниця)" #: fontinfo.c:907 msgid "Sindhi India" msgstr "Сіндхі (Індія)" #: fontinfo.c:908 msgid "Sindhi Pakistan" msgstr "Сіндхі (Пакистан)" #: fontinfo.c:909 lookupui.c:610 macenc.c:2314 macencui.c:155 msgid "Lang|Sinhalese" msgstr "Сингальська" #: fontinfo.c:910 lookupui.c:603 macenc.c:2277 macencui.c:118 msgid "Slovak" msgstr "Словацька" #: fontinfo.c:911 lookupui.c:605 macenc.c:2278 macencui.c:119 msgid "Slovenian" msgstr "Словенська" #: fontinfo.c:912 msgid "Sorbian" msgstr "Вендська" #: fontinfo.c:913 msgid "Spanish (Traditional)" msgstr "Іспанська (традиційна)" #: fontinfo.c:914 msgid "Spanish Mexico" msgstr "Іспанська (Мексика)" #: fontinfo.c:915 msgid "Spanish (Modern)" msgstr "Іспанська (сучасна)" #: fontinfo.c:916 msgid "Spanish (Guatemala)" msgstr "Іспанська (Гватемала)" #: fontinfo.c:917 msgid "Spanish (Costa Rica)" msgstr "Іспанська (Коста-Рика)" #: fontinfo.c:918 msgid "Spanish (Panama)" msgstr "Іспанська (Панама)" #: fontinfo.c:919 msgid "Spanish (Dominican Republic)" msgstr "Іспанська (Домініканська Республіка)" #: fontinfo.c:920 msgid "Spanish (Venezuela)" msgstr "Іспанська (Венесуела)" #: fontinfo.c:921 msgid "Spanish (Colombia)" msgstr "Іспанська (Колумбія)" #: fontinfo.c:922 msgid "Spanish (Peru)" msgstr "Іспанська (Перу)" #: fontinfo.c:923 msgid "Spanish (Argentina)" msgstr "Іспанська (Аргентина)" #: fontinfo.c:924 msgid "Spanish (Ecuador)" msgstr "Іспанська (Еквадор)" #: fontinfo.c:925 msgid "Spanish (Chile)" msgstr "Іспанська (Чилі)" #: fontinfo.c:926 msgid "Spanish (Uruguay)" msgstr "Іспанська (Уругвай)" #: fontinfo.c:927 msgid "Spanish (Paraguay)" msgstr "Іспанська (Парагвай)" #: fontinfo.c:928 msgid "Spanish (Bolivia)" msgstr "Іспанська (Болівія)" #: fontinfo.c:929 msgid "Spanish (El Salvador)" msgstr "Іспанська (Сальвадор)" #: fontinfo.c:930 msgid "Spanish (Honduras)" msgstr "Іспанська (Гондурас)" #: fontinfo.c:931 msgid "Spanish (Nicaragua)" msgstr "Іспанська (Нікарагуа)" #: fontinfo.c:932 msgid "Spanish (Puerto Rico)" msgstr "Іспанська (Пуерто-Рико)" #: fontinfo.c:933 msgid "Spanish (United States)" msgstr "Іспанська (США)" #: fontinfo.c:934 msgid "Spanish (Latin America)" msgstr "Іспанська (Латинська Америка)" #: fontinfo.c:935 lookupui.c:626 msgid "Sutu" msgstr "Сото" #: fontinfo.c:936 msgid "Swahili (Kenyan)" msgstr "Суахілі (Кенія)" #: fontinfo.c:937 msgid "Swedish (Sweden)" msgstr "Шведська (Швеція)" #: fontinfo.c:938 msgid "Swedish (Finland)" msgstr "Шведська (Фінляндія)" #: fontinfo.c:939 lookupui.c:627 msgid "Lang|Syriac" msgstr "Сирійська" #: fontinfo.c:940 macenc.c:2320 macencui.c:161 msgid "Lang|Tagalog" msgstr "Тагалог" #: fontinfo.c:941 msgid "Tajik" msgstr "Таджицька" #: fontinfo.c:942 msgid "Tamazight (Arabic)" msgstr "Берберська (арабська)" #: fontinfo.c:943 msgid "Tamazight (Latin)" msgstr "Берберська (латиниця)" #: fontinfo.c:944 lookupui.c:630 macenc.c:2312 macencui.c:153 msgid "Lang|Tamil" msgstr "Тамільська" #: fontinfo.c:945 msgid "Tatar (Tatarstan)" msgstr "Татарська (Татарстан)" #: fontinfo.c:946 lookupui.c:633 macenc.c:2313 macencui.c:154 msgid "Lang|Telugu" msgstr "Телугу" #: fontinfo.c:947 lookupui.c:637 macenc.c:2258 macencui.c:99 msgid "Lang|Thai" msgstr "Тайська" #: fontinfo.c:948 msgid "Tibetan (PRC)" msgstr "Тибетська (КНР)" #: fontinfo.c:949 msgid "Tibetan Bhutan" msgstr "Тибетська (Бутан)" #: fontinfo.c:950 msgid "Tigrinya Ethiopia" msgstr "Тигринійська (Ефіопія)" #: fontinfo.c:951 msgid "Tigrinyan Eritrea" msgstr "Тигринійська (Еритрея)" #: fontinfo.c:952 lookupui.c:647 msgid "Tsonga" msgstr "Цонґа" #: fontinfo.c:953 lookupui.c:642 msgid "Tswana" msgstr "Тсвана" #: fontinfo.c:954 langfreq.c:1833 lookupui.c:646 macenc.c:2253 macencui.c:94 msgid "Turkish" msgstr "Турецька" #: fontinfo.c:955 lookupui.c:640 macenc.c:2294 macencui.c:135 msgid "Turkmen" msgstr "Туркменська" #: fontinfo.c:956 macenc.c:2341 macencui.c:182 msgid "Lang|Uighur" msgstr "Уйгурська" #: fontinfo.c:957 lookupui.c:653 macenc.c:2283 macencui.c:124 msgid "Ukrainian" msgstr "Українська" #: fontinfo.c:958 msgid "Urdu (Pakistan)" msgstr "Урду (Пакистан)" #: fontinfo.c:959 msgid "Urdu (India)" msgstr "Урду (Індія)" #: fontinfo.c:960 msgid "Uzbek (Latin)" msgstr "Узбецька (латиниця)" #: fontinfo.c:961 msgid "Uzbek (Cyrillic)" msgstr "Узбецька (кирилиця)" #: fontinfo.c:962 lookupui.c:658 msgid "Venda" msgstr "Венда" #: fontinfo.c:963 lookupui.c:659 macenc.c:2318 macencui.c:159 msgid "Vietnamese" msgstr "В'єтнамська" #: fontinfo.c:964 langfreq.c:1834 lookupui.c:663 macenc.c:2333 macencui.c:174 msgid "Welsh" msgstr "Валійська" #: fontinfo.c:965 lookupui.c:666 msgid "Xhosa" msgstr "Хоза" #: fontinfo.c:966 msgid "Lang|Yi" msgstr "Ї" #: fontinfo.c:967 lookupui.c:433 macenc.c:2279 macencui.c:120 msgid "Yiddish" msgstr "Ідиш" #: fontinfo.c:968 lookupui.c:668 msgid "Yoruba" msgstr "Йоруба" #: fontinfo.c:969 lookupui.c:677 msgid "Zulu" msgstr "Зулуська" #: fontinfo.c:975 msgid "Styles (SubFamily)" msgstr "Стилі (підгарнітура)" #: fontinfo.c:976 msgid "Copyright" msgstr "Авторські права" #: fontinfo.c:977 msgid "Family" msgstr "Гарнітура" #: fontinfo.c:978 msgid "Fullname" msgstr "Повна назва" #: fontinfo.c:979 fontinfo.c:4044 msgid "UniqueID" msgstr "Ідентифікатор" #: fontinfo.c:980 msgid "Version" msgstr "Версія" #: fontinfo.c:982 msgid "Trademark" msgstr "Товарний знак" #: fontinfo.c:983 msgid "Manufacturer" msgstr "Виробник" #: fontinfo.c:984 oflib.c:706 oflib.c:1935 msgid "Designer" msgstr "Дизайнер" #: fontinfo.c:985 msgid "Descriptor" msgstr "Дескриптор" #: fontinfo.c:986 msgid "Vendor URL" msgstr "URL виробника" #: fontinfo.c:987 msgid "Designer URL" msgstr "Сторінка дизайнера" #: fontinfo.c:988 oflib.c:709 msgid "License" msgstr "Ліцензія" #: fontinfo.c:989 msgid "License URL" msgstr "Сторінка ліцензії" #: fontinfo.c:991 msgid "Preferred Family" msgstr "Бажана гарнітура" #: fontinfo.c:992 msgid "Preferred Styles" msgstr "Бажані стилі" #: fontinfo.c:993 msgid "Compatible Full" msgstr "Повна сумісність" #: fontinfo.c:994 msgid "Sample Text" msgstr "Зразок тексту" #: fontinfo.c:995 msgid "CID findfont Name" msgstr "Назва findfont CID" #: fontinfo.c:996 msgid "WWS Family" msgstr "Гарнітура WWS" #: fontinfo.c:997 msgid "WWS Subfamily" msgstr "Підгарнітура WWS" #: fontinfo.c:1024 unicoderange.c:43 msgid "Basic Latin" msgstr "Основні латинські" #: fontinfo.c:1025 unicoderange.c:46 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Додаткові Latin-1" #: fontinfo.c:1026 unicoderange.c:47 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Латинь розширені-A" #: fontinfo.c:1027 unicoderange.c:48 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Латинь розширені-B" #: fontinfo.c:1028 unicoderange.c:49 msgid "IPA Extensions" msgstr "Розширена IPA" #: fontinfo.c:1029 unicoderange.c:50 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Знаки інтервалів" #: fontinfo.c:1030 unicoderange.c:51 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Об’єднання діакритичних знаків" #: fontinfo.c:1031 unicoderange.c:53 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Грецькі і коптські" #: fontinfo.c:1032 unicoderange.c:150 msgid "Coptic" msgstr "Коптська" #: fontinfo.c:1033 msgid "Cyrillic & Supplement" msgstr "Додаткова кирилиця" #: fontinfo.c:1034 unicoderange.c:56 msgid "Armenian" msgstr "Вірменські" #: fontinfo.c:1035 unicoderange.c:57 msgid "Hebrew" msgstr "Іврит" #: fontinfo.c:1036 unicoderange.c:180 msgid "Vai" msgstr "Вай" #: fontinfo.c:1037 unicoderange.c:58 msgid "Arabic" msgstr "Арабська" #: fontinfo.c:1038 lookups.c:1379 lookupui.c:237 lookupui.c:555 #: unicoderange.c:62 msgid "N'Ko" msgstr "Н’ко" #: fontinfo.c:1039 lookups.c:1330 lookupui.c:191 msgid "Devanagari" msgstr "Деванагарі" #: fontinfo.c:1040 unicoderange.c:67 msgid "Bengali" msgstr "Бенгальська" #: fontinfo.c:1041 lookups.c:1346 lookupui.c:207 unicoderange.c:68 msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмухі" #: fontinfo.c:1042 unicoderange.c:69 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджараті" #: fontinfo.c:1043 unicoderange.c:70 msgid "Oriya" msgstr "Орія" #: fontinfo.c:1044 unicoderange.c:71 msgid "Tamil" msgstr "Тамільська" #: fontinfo.c:1045 unicoderange.c:72 msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: fontinfo.c:1046 unicoderange.c:73 msgid "Kannada" msgstr "Каннада" #: fontinfo.c:1047 unicoderange.c:74 msgid "Malayalam" msgstr "Малаялам" #: fontinfo.c:1048 unicoderange.c:76 msgid "Thai" msgstr "Тайська" #: fontinfo.c:1050 unicoderange.c:80 msgid "Georgian" msgstr "Грузинська" #: fontinfo.c:1051 unicoderange.c:103 msgid "Balinese" msgstr "Балійська" #: fontinfo.c:1052 lookups.c:1348 lookupui.c:209 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Хангиль-чжамо" #: fontinfo.c:1053 unicoderange.c:111 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Латинь додаткова розширена" #: fontinfo.c:1054 unicoderange.c:112 msgid "Greek Extended" msgstr "Розширена грецька" #: fontinfo.c:1055 unicoderange.c:114 msgid "General Punctuation" msgstr "Загальна пунктуація" #: fontinfo.c:1056 msgid "Subscripts and Superscripts" msgstr "Верхні і нижні індекси" #: fontinfo.c:1057 unicoderange.c:116 msgid "Currency Symbols" msgstr "Символи грошових одиниць" #: fontinfo.c:1058 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Об’єднання діакритичних знаків і символів" #: fontinfo.c:1059 unicoderange.c:118 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Схожі на літери символи" #: fontinfo.c:1060 msgid "Numeric Forms" msgstr "Числові форми" #: fontinfo.c:1061 msgid "Arrows (& Supplements A&B)" msgstr "Стрілки (з додатками A і B)" #: fontinfo.c:1062 msgid "Mathematical Operators (Suppl. & Misc.)" msgstr "Математичні оператори (додаткові та інші)" #: fontinfo.c:1063 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Різні технічні" #: fontinfo.c:1064 unicoderange.c:124 msgid "Control Pictures" msgstr "Малюнки керування" #: fontinfo.c:1065 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Оптичне розпізнавання знаків" #: fontinfo.c:1066 unicoderange.c:126 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Буквено-цифрові у рамках" #: fontinfo.c:1067 unicoderange.c:127 msgid "Box Drawing" msgstr "Для малювання рамок" #: fontinfo.c:1068 unicoderange.c:128 msgid "Block Elements" msgstr "Блокові елементи" #: fontinfo.c:1069 unicoderange.c:129 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Геометричні форми" #: fontinfo.c:1070 unicoderange.c:130 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Різні символи" #: fontinfo.c:1071 unicoderange.c:132 msgid "Dingbats" msgstr "Декоративні" #: fontinfo.c:1072 unicoderange.c:161 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Символи і пунктуація CJK" #: fontinfo.c:1073 langfreq.c:1825 unicoderange.c:162 msgid "Hiragana" msgstr "Хірагана" #: fontinfo.c:1074 msgid "Katakana & Phonetic Extensions" msgstr "Фонетичні розширення катакани" #: fontinfo.c:1075 msgid "Bopomofo & Extended" msgstr "Додаткові бопомофо" #: fontinfo.c:1076 unicoderange.c:165 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Сумісні корейські" #: fontinfo.c:1077 unicoderange.c:187 msgid "Phags-pa" msgstr "Фагс-па" #: fontinfo.c:1078 unicoderange.c:170 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Вкладені ієрогліфи і назви місяців" #: fontinfo.c:1079 unicoderange.c:172 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Сумісні ієрогліфічні форми" #: fontinfo.c:1080 unicoderange.c:199 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Склади хангиля" #: fontinfo.c:1081 msgid "Non-Basic Multilingual Plane" msgstr "Небазова багатомовна область" #: fontinfo.c:1082 unicoderange.c:254 msgid "Phoenician" msgstr "Фінікійська" #: fontinfo.c:1083 unicoderange.c:175 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Універсальні ідеографічні ієрогліфи" #: fontinfo.c:1085 unicoderange.c:205 msgid "Private Use Area" msgstr "Область приватного використання" #: fontinfo.c:1086 unicoderange.c:211 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Сумісні ієрогліфічні ідеограми" #: fontinfo.c:1087 unicoderange.c:212 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Форми відтворення абеток" #: fontinfo.c:1088 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "форми відтворення арабської A" #: fontinfo.c:1089 unicoderange.c:219 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Комбіновані позначки половинок" #: fontinfo.c:1090 unicoderange.c:220 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Сумісні ієрогліфічні форми" #: fontinfo.c:1091 unicoderange.c:221 msgid "Small Form Variants" msgstr "Варіанти малих форм" #: fontinfo.c:1092 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Форми відтворення арабської B" #: fontinfo.c:1093 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Форми півширини та повної ширини" #: fontinfo.c:1094 unicoderange.c:228 msgid "Specials" msgstr "Спеціальні" #: fontinfo.c:1095 unicoderange.c:78 msgid "Tibetan" msgstr "Тибетська" #: fontinfo.c:1096 unicoderange.c:59 msgid "Syriac" msgstr "Сирійська" #: fontinfo.c:1097 lookups.c:1412 lookupui.c:266 unicoderange.c:61 msgid "Thaana" msgstr "Таана" #: fontinfo.c:1098 unicoderange.c:75 msgid "Sinhala" msgstr "Сингалійська" #: fontinfo.c:1099 unicoderange.c:79 msgid "Myanmar" msgstr "М’янмська" #: fontinfo.c:1100 unicoderange.c:84 msgid "Ethiopic" msgstr "Ефіопський" #: fontinfo.c:1101 lookups.c:1319 unicoderange.c:86 msgid "Cherokee" msgstr "Черокі" #: fontinfo.c:1102 unicoderange.c:87 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Уніфіковані силабічні канадських аборигенів" #: fontinfo.c:1103 lookups.c:1380 lookupui.c:238 unicoderange.c:88 msgid "Ogham" msgstr "Огам" #: fontinfo.c:1104 lookups.c:1395 lookupui.c:251 unicoderange.c:89 msgid "Runic" msgstr "Руни" #: fontinfo.c:1105 unicoderange.c:94 msgid "Khmer" msgstr "Кхмерська" #: fontinfo.c:1106 unicoderange.c:95 msgid "Mongolian" msgstr "Монгольська" #: fontinfo.c:1107 unicoderange.c:138 msgid "Braille Patterns" msgstr "Шаблони Брайля" #: fontinfo.c:1108 msgid "Yi Syllables/Radicals" msgstr "Склади/Радикали Ї" #: fontinfo.c:1109 msgid "Tagalog/Hanunno/Buhid/Tagbanwa" msgstr "Тагалог/Ханунно/Бухід/Таґбанва" #: fontinfo.c:1110 unicoderange.c:244 msgid "Old Italic" msgstr "Давня італійська" #: fontinfo.c:1111 lookups.c:1342 lookupui.c:203 unicoderange.c:245 msgid "Gothic" msgstr "Готична" #: fontinfo.c:1112 unicoderange.c:248 msgid "Deseret" msgstr "Дезерет" #: fontinfo.c:1113 msgid "Musical Symbols, Byzantine & Western" msgstr "Музичні символи, візантійські і західні" #: fontinfo.c:1114 lookups.c:1374 lookupui.c:233 unicoderange.c:285 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Математичні буквено-цифрові символи" #: fontinfo.c:1115 msgid "Private Use (planes 15&16)" msgstr "Приватне використання (області 15 і 16)" #: fontinfo.c:1116 unicoderange.c:217 msgid "Variation Selectors" msgstr "Вибір варіантів" #: fontinfo.c:1117 msgid "Tags" msgstr "Мітки" #: fontinfo.c:1118 unicoderange.c:97 msgid "Limbu" msgstr "Лімбу" #: fontinfo.c:1119 lookups.c:1405 lookupui.c:259 unicoderange.c:98 msgid "Tai Le" msgstr "Тай лі" #: fontinfo.c:1120 lookups.c:1378 unicoderange.c:99 msgid "New Tai Lue" msgstr "Нова тай лі" #: fontinfo.c:1121 unicoderange.c:101 msgid "Buginese" msgstr "Бугійська" #: fontinfo.c:1122 lookups.c:1341 lookupui.c:202 unicoderange.c:148 msgid "Glagolitic" msgstr "Глаголиця" #: fontinfo.c:1123 unicoderange.c:152 msgid "Tifinagh" msgstr "Тіфінаг (давньолівійська)" #: fontinfo.c:1124 unicoderange.c:174 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Символи гексаграм «Книги перетворень»" #: fontinfo.c:1125 unicoderange.c:185 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Силоті нагрі" #: fontinfo.c:1126 msgid "Linear B Syllabary/Ideograms, Agean Num." msgstr "Лінійна писемність B, склади, агейські числа" #: fontinfo.c:1127 unicoderange.c:238 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Давньогрецькі числа" #: fontinfo.c:1128 unicoderange.c:246 msgid "Ugaritic" msgstr "Угаритська" #: fontinfo.c:1129 unicoderange.c:247 msgid "Old Persian" msgstr "Старовинна персидська" #: fontinfo.c:1130 lookups.c:1397 lookupui.c:252 unicoderange.c:249 msgid "Shavian" msgstr "Шавіанська" #: fontinfo.c:1131 lookups.c:1387 lookupui.c:244 unicoderange.c:250 msgid "Osmanya" msgstr "Османья" #: fontinfo.c:1132 unicoderange.c:252 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Кіпріотська складова абетка" #: fontinfo.c:1133 msgid "Kharoshthi" msgstr "Кхароштхі" #: fontinfo.c:1134 unicoderange.c:283 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Символи Тай Хуан Жинь" #: fontinfo.c:1135 msgid "Cuneiform Numbers & Punctuation" msgstr "Клинописні числа і пунктуація" #: fontinfo.c:1136 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Числа з паличок для лічби" #: fontinfo.c:1137 msgid "Sudanese" msgstr "Суданська" #: fontinfo.c:1138 unicoderange.c:106 msgid "Lepcha" msgstr "Лепча" #: fontinfo.c:1139 lookups.c:1381 unicoderange.c:107 msgid "Ol Chiki" msgstr "Ол-чикі" #: fontinfo.c:1140 lookups.c:1396 unicoderange.c:188 msgid "Saurashtra" msgstr "Саураштра" #: fontinfo.c:1141 lookups.c:1355 unicoderange.c:190 msgid "Kayah Li" msgstr "Кая-лі" #: fontinfo.c:1142 lookups.c:1393 unicoderange.c:191 msgid "Rejang" msgstr "Реджан" #: fontinfo.c:1143 unicoderange.c:194 msgid "Cham" msgstr "Тьям" #: fontinfo.c:1144 unicoderange.c:239 msgid "Ancient Symbols" msgstr "Давні символи" #: fontinfo.c:1145 unicoderange.c:240 msgid "Phaistos Disc" msgstr "Фестський диск" #: fontinfo.c:1146 msgid "Carian/Lycian/Lydian" msgstr "Карійська/Лікійська/Лідійська" #: fontinfo.c:1147 msgid "Mahjong & Domino Tiles" msgstr "Плитки маджонґ і доміно" #: fontinfo.c:1148 msgid "Unassigned Bit 123" msgstr "Непризначений біт 123" #: fontinfo.c:1149 msgid "Unassigned Bit 124" msgstr "Непризначений біт 124" #: fontinfo.c:1150 msgid "Unassigned Bit 125" msgstr "Непризначений біт 125" #: fontinfo.c:1151 msgid "Unassigned Bit 126" msgstr "Непризначений біт 126" #: fontinfo.c:1152 msgid "Unassigned Bit 127" msgstr "Непризначений біт 127" #: fontinfo.c:1156 msgid "1252, Latin-1" msgstr "1252, латиниця-1" #: fontinfo.c:1157 msgid "1250, Latin-2 (Eastern Europe)" msgstr "1250, латиниця-2 (Східна Європа)" #: fontinfo.c:1158 msgid "1251, Cyrillic" msgstr "1251, кирилиця" #: fontinfo.c:1159 msgid "1253, Greek" msgstr "1253, грецька" #: fontinfo.c:1160 msgid "1254, Turkish" msgstr "1254, турецька" #: fontinfo.c:1161 msgid "1255, Hebrew" msgstr "1255, іврит" #: fontinfo.c:1162 msgid "1256, Arabic" msgstr "1256, арабська" #: fontinfo.c:1163 msgid "1257, Windows Baltic" msgstr "1257, Windows-балтійська" #: fontinfo.c:1164 msgid "1258, Vietnamese" msgstr "1258, в’єтнамська" #: fontinfo.c:1165 msgid "Reserved Bit 9" msgstr "Зарезервований біт 9" #: fontinfo.c:1166 msgid "Reserved Bit 10" msgstr "Зарезервований біт 10" #: fontinfo.c:1167 msgid "Reserved Bit 11" msgstr "Зарезервований біт 11" #: fontinfo.c:1168 msgid "Reserved Bit 12" msgstr "Зарезервований біт 12" #: fontinfo.c:1169 msgid "Reserved Bit 13" msgstr "Зарезервований біт 13" #: fontinfo.c:1170 msgid "Reserved Bit 14" msgstr "Зарезервований біт 14" #: fontinfo.c:1171 msgid "Reserved Bit 15" msgstr "Зарезервований біт 15" #: fontinfo.c:1172 msgid "874, Thai" msgstr "874, тайська" #: fontinfo.c:1173 msgid "932, JIS/Japan" msgstr "932, JIS/японська" #: fontinfo.c:1174 msgid "936, Simplified Chinese" msgstr "936, спрощена китайська" #: fontinfo.c:1175 msgid "949, Korean Wansung" msgstr "949, корейська вансунь" #: fontinfo.c:1176 msgid "950, Traditional Chinese" msgstr "950, традиційна китайська" #: fontinfo.c:1177 msgid "1361, Korean Johab" msgstr "1361, корейська чжохаб" #: fontinfo.c:1178 msgid "Reserved Bit 22" msgstr "Зарезервований біт 22" #: fontinfo.c:1179 msgid "Reserved Bit 23" msgstr "Зарезервований біт 23" #: fontinfo.c:1180 msgid "Reserved Bit 24" msgstr "Зарезервований біт 24" #: fontinfo.c:1181 msgid "Reserved Bit 25" msgstr "Зарезервований біт 25" #: fontinfo.c:1182 msgid "Reserved Bit 26" msgstr "Зарезервований біт 26" #: fontinfo.c:1183 msgid "Reserved Bit 27" msgstr "Зарезервований біт 27" #: fontinfo.c:1184 msgid "Reserved Bit 28" msgstr "Зарезервований біт 28" #: fontinfo.c:1185 msgid "Mac Roman" msgstr "Mac-романська" #: fontinfo.c:1186 msgid "OEM Charset" msgstr "Набір символів OEM" #: fontinfo.c:1187 msgid "Symbol Charset" msgstr "Набір символів" #: fontinfo.c:1188 msgid "Reserved Bit 32" msgstr "Зарезервований біт 2" #: fontinfo.c:1189 msgid "Reserved Bit 33" msgstr "Зарезервований біт 33" #: fontinfo.c:1190 msgid "Reserved Bit 34" msgstr "Зарезервований біт 34" #: fontinfo.c:1191 msgid "Reserved Bit 35" msgstr "Зарезервований біт 35" #: fontinfo.c:1192 msgid "Reserved Bit 36" msgstr "Зарезервований біт 36" #: fontinfo.c:1193 msgid "Reserved Bit 37" msgstr "Зарезервований біт 37" #: fontinfo.c:1194 msgid "Reserved Bit 38" msgstr "Зарезервований біт 38" #: fontinfo.c:1195 msgid "Reserved Bit 39" msgstr "Зарезервований біт 39" #: fontinfo.c:1196 msgid "Reserved Bit 40" msgstr "Зарезервований біт 40" #: fontinfo.c:1197 msgid "Reserved Bit 41" msgstr "Зарезервований біт 41" #: fontinfo.c:1198 msgid "Reserved Bit 42" msgstr "Зарезервований біт 42" #: fontinfo.c:1199 msgid "Reserved Bit 43" msgstr "Зарезервований біт 43" #: fontinfo.c:1200 msgid "Reserved Bit 44" msgstr "Зарезервований біт 44" #: fontinfo.c:1201 msgid "Reserved Bit 45" msgstr "Зарезервований біт 45" #: fontinfo.c:1202 msgid "Reserved Bit 46" msgstr "Зарезервований біт 46" #: fontinfo.c:1203 msgid "Reserved Bit 47" msgstr "Зарезервований біт 47" #: fontinfo.c:1204 msgid "869, IBM Greek" msgstr "869, IBM-грецька" #: fontinfo.c:1205 msgid "866, MS-DOS Russian" msgstr "866, MS-DOS-російська" #: fontinfo.c:1206 msgid "865, MS_DOS Nordic" msgstr "865, MS_DOS-північна" #: fontinfo.c:1207 msgid "864, Arabic" msgstr "864, арабська" #: fontinfo.c:1208 msgid "863, MS-DOS Canadian French" msgstr "863, MS-DOS-французька (Канада)" #: fontinfo.c:1209 msgid "862, Hebrew" msgstr "862, іврит" #: fontinfo.c:1210 msgid "861, MS-DOS Icelandic" msgstr "861, MS-DOS-ісландська" #: fontinfo.c:1211 msgid "860, MS-DOS Portuguese" msgstr "860, MS-DOS-португальська" #: fontinfo.c:1212 msgid "857, IBM Turkish" msgstr "857, IBM-турецька" #: fontinfo.c:1213 msgid "855, IBM Cyrillic; primarily Russian" msgstr "855, IBM-кирилиця; в основному російська" #: fontinfo.c:1214 msgid "852, Latin 2" msgstr "852, Latin 2" #: fontinfo.c:1215 msgid "775, MS-DOS Baltic" msgstr "775, MS-DOS-балтійська" #: fontinfo.c:1216 msgid "737, Greek; former 437 G" msgstr "737, грецька; раніше 437 G" #: fontinfo.c:1217 msgid "708, Arabic ASMO 708" msgstr "708, арабська ASMO 708" #: fontinfo.c:1218 msgid "850, WE/Latin 1" msgstr "850, ЗЄ/латинська 1" #: fontinfo.c:1219 msgid "437, US" msgstr "437, США" #: fontinfo.c:1227 msgid "String ID" msgstr "Ід. рядка" #: fontinfo.c:1228 msgid "String" msgstr "Рядок" #: fontinfo.c:1232 msgid "Feature Tags" msgstr "Теґи модифікацій" #: fontinfo.c:1233 msgid "Friendly Name" msgstr "Зручна назва" #: fontinfo.c:1237 groupsdlg.c:1252 oflib.c:707 oflib.c:1945 openfontdlg.c:276 msgid "Name" msgstr "Назва" #: fontinfo.c:1240 msgid "No Grid Fit" msgstr "Без відповідності піксельній сітці" #: fontinfo.c:1241 msgid "Grid Fit" msgstr "Відповідно піксельній сітці" #: fontinfo.c:1244 msgid "No Anti-Alias" msgstr "Без згладжування" #: fontinfo.c:1245 msgid "Anti-Alias" msgstr "Зі згладжуванням" #: fontinfo.c:1248 msgid "No Symmetric-Smooth" msgstr "Без симетричного згладжування" #: fontinfo.c:1249 msgid "Symmetric-Smoothing" msgstr "З симетричним згладжуванням" #: fontinfo.c:1252 msgid "No Grid Fit w/ Sym-Smooth" msgstr "Без піксельної сітки зі згладжуванням символів" #: fontinfo.c:1253 msgid "Grid Fit w/ Sym-Smooth" msgstr "Піксельна сітка зі згладжуванням символів" #: fontinfo.c:1256 msgid "Gasp|For Pixels Per EM <= Value" msgstr "Для значень пікселів на em <= значення" #: fontinfo.c:1257 msgid "Gasp|Grid Fit" msgstr "Піксельна сітка" #: fontinfo.c:1258 msgid "Gasp|Anti-Alias" msgstr "Згладжування" #: fontinfo.c:1259 msgid "Gasp|Symmetric Smoothing" msgstr "Симетричне згладжування" #: fontinfo.c:1260 msgid "Gasp|Grid Fit w/ Sym Smooth" msgstr "Піксельна сітка зі згладжуванням символів" #: fontinfo.c:1263 msgid "Cubic" msgstr "Кубічні" #: fontinfo.c:1264 fontinfo.c:8151 msgid "Quadratic" msgstr "Квадратичні" #: fontinfo.c:1267 fontview.c:4997 metricsview.c:3252 msgid "Layer|Foreground" msgstr "Передній план" #: fontinfo.c:1268 msgid "Layer|Background" msgstr "Тло" #: fontinfo.c:1272 msgid "Layer Name" msgstr "Назва шару" #: fontinfo.c:1273 msgid "Curve Type" msgstr "Тип кривої" #: fontinfo.c:1274 msgid "Type" msgstr "Тип" #: fontinfo.c:1275 msgid "Orig layer" msgstr "Поч. шар" #: fontinfo.c:1279 msgid "Set Name" msgstr "Встановити назву" #: fontinfo.c:1280 msgid "Glyphs in the set" msgstr "Гліфи у наборі" #: fontinfo.c:1283 msgid "Class Name" msgstr "Назва класу" #: fontinfo.c:1721 fontinfo.c:1737 parsettf.c:4478 python.c:17246 #: python.c:17261 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: fontinfo.c:1813 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: fontinfo.c:1814 nonlineartransui.c:210 nonlineartransui.c:217 #: ttfinstrsui.c:1365 msgid "Value" msgstr "Значення" #. GT: The words "true" and "false" should be left untranslated. We are restricted #. GT: here by what PostScript understands, and it only understands the English #. GT: words. You may, of course, change it to something like ("true" (vrai) ou "false" (faux)) #: fontinfo.c:1891 fontinfo.c:1959 fontinfo.c:1962 fontinfo.c:1966 #: fontinfo.c:1977 msgid "Bad type" msgstr "Помилковий тип" #: fontinfo.c:1891 #, c-format msgid "" "Expected array of numbers.\n" "Failed to parse \"%.*s\" as a number." msgstr "" "Мало бути вказано масив чисел.\n" "Не вдалося обробити «%.*s» як число." #: fontinfo.c:1959 msgid "" "Expected boolean value.\n" "(\"true\" or \"false\")" msgstr "" "Мало бути вказано булеве значення.\n" "(\"true\" або \"false\")" #: fontinfo.c:1962 msgid "" "Expected PostScript code.\n" "Which usually begins with a \"{\" and ends with a \"}\"." msgstr "" "Мало бути вказано код PostScript.\n" "Зазвичай, такий код починається з «{» і завершується на «}»." #: fontinfo.c:1966 fontinfo.c:1977 msgid "Expected number." msgstr "Мало бути вказано число." #: fontinfo.c:2281 msgid "No Name" msgstr "Немає назви" #: fontinfo.c:2281 msgid "Please specify a name for this mark class or set" msgstr "Будь ласка, вкажіть назву цього класу або набору позначок." #: fontinfo.c:2286 msgid "Mark class/set names should not contain spaces." msgstr "У назвах класів і наборів позначок не повинно міститися пробілів." #: fontinfo.c:2292 groupsdlg.c:727 groupsdlg.c:734 msgid "Duplicate Name" msgstr "Дублювання назви" #: fontinfo.c:2292 #, c-format msgid "This name was previously used to identify mark class/set #%d." msgstr "" "Цю назву вже було використано для позначення класу або набору позначок №%d." #: fontinfo.c:2327 msgid "Mark Class was in use" msgstr "Клас позначок вже використано" #: fontinfo.c:2327 #, c-format msgid "This mark class (%s) was used in lookup %s" msgstr "Цей клас позначок (%s) було використано у фільтрі %s" #: fontinfo.c:2337 msgid "Mark Set was in use" msgstr "Набір позначок вже використовується" #: fontinfo.c:2337 #, c-format msgid "This mark set (%s) was used in lookup %s" msgstr "Цей набір позначок (%s) було використано у фільтрі %s" #: fontinfo.c:2541 msgid "Bad Family Name" msgstr "Помилкова назва гарнітури" #: fontinfo.c:2541 msgid "Bad Family Name, must begin with an alphabetic character." msgstr "Помилкова назва гарнітури, назва має починатися з літери абетки." #: fontinfo.c:2570 fontinfo.c:2592 fontinfo.c:2595 fontinfo.c:2610 #: fontinfo.c:2618 parsettf.c:1428 parsettf.c:1439 parsettf.c:1450 #: savefontdlg.c:1411 msgid "Bad Font Name" msgstr "Помилкова назва шрифту" #: fontinfo.c:2570 #, c-format msgid "" "A PostScript name should be ASCII\n" "and must not contain (){}[]<>%%/ or space\n" "and must be shorter than 63 characters" msgstr "" "Назва Postscript має складатися з символів ASCII і\n" "не має містити символів (){}[]<>%%/ або пробілів,\n" "а також перевищувати у довжину 63 символи." #: fontinfo.c:2575 mmdlg.c:1777 msgid "A Font Family name is required" msgstr "Мало бути вказано назву гарнітури шрифту" #: fontinfo.c:2584 fontinfo.c:2588 fontinfo.c:2601 msgid "Bad Font Family Name" msgstr "Помилкова назва гарнітури шрифту" #: fontinfo.c:2584 fontinfo.c:2610 parsettf.c:1428 msgid "A PostScript name may not be a number" msgstr "Назва Postscript не може бути числом" #: fontinfo.c:2588 msgid "" "Some versions of Windows will refuse to install postscript fonts if the " "familyname is longer than 31 characters. Do you want to continue anyway?" msgstr "" "У деяких версіях Windows встановлення шрифтів postscript неможливе, якщо " "назва гарнітури є довшою за 31 символ. Бажаєте продовжувати виконання дії " "попри це?" #: fontinfo.c:2592 savefontdlg.c:1411 msgid "" "Some versions of Windows will refuse to install postscript fonts if the " "fontname is longer than 31 characters. Do you want to continue anyway?" msgstr "" "У деяких версіях Windows встановлення шрифтів postscript неможливе, якщо " "назва шрифту є довшою за 31 символ. Бажаєте продовжувати виконання дії попри " "це?" #: fontinfo.c:2595 msgid "" "Adobe's fontname spec (5088.FontNames.pdf) says that fontnames should not be " "longer than 29 characters. Do you want to continue anyway?" msgstr "" "У специфікації назв шрифтів Adobe (5088.FontNames.pdf) вимагається, щоб " "назви шрифту складалися не більше, ніж з 29 символів. Бажаєте продовжувати з " "поточною назвою?" #: fontinfo.c:2601 fontinfo.c:2618 #, c-format msgid "" "A PostScript name should be ASCII\n" "and must not contain (){}[]<>%%/ or space" msgstr "" "Назва Postscript має складатися з символів ASCII і\n" "не має містити символів (){}[]<>%%/ або пробілів" #: fontinfo.c:2644 #, c-format msgid "Version %.20s" msgstr "Версія %.20s" #: fontinfo.c:3033 msgid "Detach from PostScript Names" msgstr "Від’єднати від назв PostScript" #: fontinfo.c:3036 msgid "Same as PostScript Names" msgstr "Збігаються з назвами PostScript" #: fontinfo.c:3043 msgid "Multi-line edit" msgstr "Багаторядковий текст" #: fontinfo.c:3062 #, c-format msgid "%1$.30s string for %2$.30s" msgstr "Рядок %1$.30s для %2$.30s" #: fontinfo.c:3226 msgid "Please read the OFL" msgstr "Будь ласка, ознайомтеся з OFL" #: fontinfo.c:3227 msgid "" "You should read the OFL and its FAQ \n" "at http://scripts.sil.org/OFL.\n" "If you are not very familiar with English,\n" "please check if there is a translation of the \n" "FAQ or an unofficial translation of the license \n" "in your mother tongue or preferred language. \n" "\n" "Please fill in the copyright notice in the license\n" "header along with any Reserved Font Name(s).\n" "If you are branching from an existing font make sure\n" "you have the right to do so and remember to add your\n" "additional notice with any Reserved Font Name(s)." msgstr "" "Вам слід прочитати OFL і відповіді на питання \n" "на сторінці http://scripts.sil.org/OFL.\n" "Якщо ви знаєте англійську недостатньо добре,\n" "спробуйте знайти переклад відповідей на питання \n" "або неофіційний переклад ліцензії вашою мовою \n" "або бажаною вам мовою. \n" "\n" "Будь ласка, заповніть повідомлення щодо ліцензії\n" "у заголовку ліцензії і вкажіть будь-які\n" "зарезервовані назви шрифтів. Якщо ви створюєте\n" "варіант вже створеного шрифту, переконайтеся, що ви\n" "маєте право це робити, і впишіть додаткове\n" "повідомлення щодо всіх зарезервованих назв шрифтів." #: fontinfo.c:3521 msgid "Slant:" msgstr "Нахил:" #: fontinfo.c:3521 msgid "Space:" msgstr "Пробіл:" #: fontinfo.c:3521 msgid "Stretch:" msgstr "Розтягування:" #: fontinfo.c:3522 msgid "Shrink:" msgstr "Стискання:" #: fontinfo.c:3522 msgid "XHeight:" msgstr "Висота малих:" #: fontinfo.c:3522 msgid "Quad:" msgstr "Квадрат:" #. GT: Extra Space, see below for a full comment #. GT: Extra Space #: fontinfo.c:3524 fontinfo.c:5050 fontinfo.c:5086 msgid "Extra Sp:" msgstr "Дод. пробіл:" #: fontinfo.c:3525 msgid "In an italic font the horizontal change per unit vertical change" msgstr "" "У курсивних шрифтах горизонтальна зміна на одиницю вертикальної зміни" #: fontinfo.c:3526 msgid "The amount of space between words when using this font" msgstr "Інтервал між словами у разі використання цього шрифту" #: fontinfo.c:3527 msgid "The amount of strechable space between words when using this font" msgstr "" "Наскільки може збільшуватися інтервал між словами у разі використання цього " "шрифту" #: fontinfo.c:3528 msgid "The amount the space between words may shrink when using this font" msgstr "" "Наскільки може зменшуватися інтервал між словами у разі використання цього " "шрифту" #: fontinfo.c:3529 msgid "The height of the lower case letters with flat tops" msgstr "Висота літер нижнього регістру з плоскими вершинами" #: fontinfo.c:3530 msgid "The width of one em" msgstr "Ширина одного em" #: fontinfo.c:3531 msgid "" "Either:\n" "The amount of extra space to be added after a sentence\n" "Or the space to be used within math formulae" msgstr "" "Можливі варіанти:\n" "Це ширина додаткового пробілу, який слід додати після речення,\n" "Це пробіл, який буде використано у математичних формулах." #: fontinfo.c:3686 msgid "Name table too big for windows" msgstr "Таблиця назв є занадто великою для windows" #: fontinfo.c:3687 msgid "" "Windows has decided that fonts with 'name' tables\n" "bigger than 5K are insecure and will refuse to load\n" "them. Don't ask me why they believe this.\n" "This font will have a 'name' table bigger than that." msgstr "" "Windows вважає, що шрифти з таблицями «name» розміром,\n" "що перевищує 5 кБ є небезпечними, і відмовляється\n" "їх завантажувати. Не питайте мене, чому це так.\n" "У цьому шрифті таблиця «name» має розмір, що перевищує\n" "5 кБ." #: fontinfo.c:3714 msgid "Duplicate StyleSet Name" msgstr "Повторення назви StyleSet" #: fontinfo.c:3714 #, c-format msgid "" "The feature '%c%c%c%c' is named twice in language %s\n" "%.80s\n" "%.80s" msgstr "" "Модифікація «%c%c%c%c» названо двічі у мові %s\n" "%.80s\n" "%.80s" #: fontinfo.c:3828 fontinfo.c:3836 msgid "Bad hex number" msgstr "Помилкове шістнадцяткове число" #: fontinfo.c:3828 fontinfo.c:3836 #, c-format msgid "Bad hex number in %s" msgstr "Помилкове шістнадцяткове число у %s" #: fontinfo.c:3964 msgid "Bad Grid Fitting table" msgstr "Помилкова таблиця прив’язки до піксельної сітки" #: fontinfo.c:3964 msgid "The 'gasp' (Grid Fit) table must end with a pixel entry of 65535" msgstr "" "Таблиця «gasp» (піксельної сітки) має завершуватися записом для пікселя 65535" #: fontinfo.c:3973 msgid "Bad Copyright" msgstr "Помилкове повідомлення про авторські права" #: fontinfo.c:3973 msgid "" "Copyright text (in the Names pane) must be entirely ASCII. So, use (c) " "instead of ©." msgstr "" "Запис авторських прав (на панелі «Назви») має бути вказано символами ASCII. " "Тому використовуйте (c) замість ©." #: fontinfo.c:3974 msgid "Bad Human Fontname" msgstr "Помилкова письмова назва шрифту" #: fontinfo.c:3974 msgid "" "The human-readable fontname text (in the Names pane) must be entirely ASCII." msgstr "" "Запис зручної для читання назви шрифту (на панелі «Назви») має бути вказано " "символами ASCII." #: fontinfo.c:3975 msgid "Bad Weight" msgstr "Помилкова вага" #: fontinfo.c:3975 msgid "The weight text (in the Names pane) must be entirely ASCII." msgstr "Запис ваги (на панелі «Назви») має бути вказано символами ASCII." #: fontinfo.c:3976 msgid "Bad Version" msgstr "Помилкова версія" #: fontinfo.c:3976 msgid "The version text (in the Names pane) must be entirely ASCII." msgstr "Запис версії (на панелі «Назви») має бути вказано символами ASCII." #: fontinfo.c:3989 msgid "Deleting a layer cannot be UNDONE!" msgstr "Вилучення шару не можна буде скасувати!" #: fontinfo.c:3990 msgid "" "You are about to delete a layer.\n" "This will lose all contours in that layer.\n" "If this is the last quadratic layer it will\n" "lose all truetype instructions.\n" "\n" "Deleting a layer cannot be undone.\n" "\n" "Is this really your intent?" msgstr "" "Ви наказали програмі вилучити шар.\n" "У результатів буде вилучено всі контури\n" "у цьому шарі. Якщо цей шар буде останнім\n" "квадратичним, буде втрачено всі інструкції truetype.\n" "\n" "Ви не зможете скасувати вилучення шару.\n" "\n" "Ви хотіли саме цього?" #: fontinfo.c:3998 msgid "Removing instructions cannot be UNDONE!" msgstr "Вилучення інструкцій не можна буде скасувати!" #: fontinfo.c:3999 msgid "" "You are about to change the last quadratic\n" "layer to cubic. When this happens FontForge\n" "will remove all truetype instructions.\n" "\n" "This cannot be undone.\n" "\n" "Is this really your intent?" msgstr "" "Ви наказали програмі змінити останній\n" "квадратичний шар на кубічний. Після такої зміни\n" "FontForge вилучить всі інструкції truetype.\n" "\n" "Скасувати таке вилучення неможливо.\n" "\n" "Ви хотіли саме цього?" #: fontinfo.c:4008 splinefont.c:1946 msgid "Too many layers" msgstr "Занадто багато шарів" #: fontinfo.c:4008 #, c-format msgid "FontForge supports at most %d layers" msgstr "У FontForge передбачено підтримку не більше ніж %d шарів" #: fontinfo.c:4018 msgid "Too many Unique Font IDs" msgstr "Занадто багато унікальних ідентифікаторів шрифту" #: fontinfo.c:4018 msgid "" "You should only specify the TrueType Unique Font Identification string in " "one language. This font has more. Do you want to continue anyway?" msgstr "" "Ви вказали рядок унікального ідентифікатор шрифту TrueType лише однією " "мовою. У шрифті декілька мов. Бажаєте продовжувати?" #: fontinfo.c:4029 fontinfo.c:7823 msgid "_Italic Angle:" msgstr "_Кут курсиву:" #: fontinfo.c:4039 fontinfo.c:7858 msgid "Underline _Position:" msgstr "Позиція пі_дкреслювання:" #: fontinfo.c:4040 fontinfo.c:7875 msgid "Underline|_Height:" msgstr "_Висота:" #: fontinfo.c:4041 msgid "_Em Size:" msgstr "_Розмір em:" #: fontinfo.c:4042 fontinfo.c:7755 msgid "_Ascent:" msgstr "_Акцент:" #: fontinfo.c:4043 fontinfo.c:7773 msgid "_Descent:" msgstr "_Нижній акцент:" #: fontinfo.c:4045 fontinfo.c:9835 msgid "De_sign Size:" msgstr "Про_ектний розмір:" #: fontinfo.c:4046 fontinfo.c:6838 fontinfo.c:10101 msgid "_Bottom" msgstr "В _кінець" #: fontinfo.c:4047 fontinfo.c:6835 fontinfo.c:10068 msgid "_Top" msgstr "На _початок" #: fontinfo.c:4048 fontinfo.c:9913 msgid "Style _ID:" msgstr "_Ід. стилю:" #: fontinfo.c:4052 fontinfo.c:4055 fontinfo.c:4058 fontinfo.c:4061 #: fontinfo.c:4064 fontinfo.c:4067 fontinfo.c:4070 fontinfo.c:4073 msgid "Bad Design Size Info" msgstr "Помилкові дані щодо проектованого розміру" #: fontinfo.c:4052 msgid "" "If the design size is 0, then all other fields on that pane must be zero (or " "unspecified) too." msgstr "" "Якщо проектним розміром є 0, всі інші поля цієї панелі має бути заповнено " "нулями (або не вказано значень для цих полів)." #: fontinfo.c:4055 msgid "" "If you specify a style id for the design size, then you must specify a style " "name" msgstr "" "Якщо було вказано ідентифікатор стилю для проектного розміру, слід вказати " "також і назву стилю." #: fontinfo.c:4058 msgid "" "If you specify a style name for the design size, then you must specify a " "style id" msgstr "" "Якщо було вказано назву стилю для проектного розміру, слід вказати також і " "ідентифікатор стилю." #: fontinfo.c:4061 msgid "If you specify a design size, it must be positive" msgstr "Якщо вказано проектний розмір, це значення має бути додатнім." #: fontinfo.c:4064 msgid "" "In the design size range, the bottom field must be less than the design size." msgstr "" "У діапазоні проектних розмірів значення у нижньому полі має бути меншим за " "значення проектного розміру." #: fontinfo.c:4067 msgid "" "In the design size range, the bottom top must be more than the design size." msgstr "" "У діапазоні проектних розмірів значення у верхньому полі має бути більшим за " "значення проектного розміру." #: fontinfo.c:4070 msgid "" "If you specify a style id for the design size, then you must specify a size " "range" msgstr "" "Якщо було вказано ідентифікатор стилю для проектного розміру, слід вказати " "також і діапазон розмірів." #: fontinfo.c:4073 msgid "" "If you specify a design size range, then you are supposed to specify a style " "id and style name too. FontForge will allow you to leave those fields blank, " "but other applications may not." msgstr "" "Якщо ви вказуєте діапазон проектованих розмірів, вам слід вказати також " "ідентифікатор стилю та назву стилю. FontForge надасть вам змогу не " "заповнювати ці поля, але інші програми можуть вимагати їхнього заповнення." #: fontinfo.c:4078 msgid "sfnt Revision:" msgstr "Версія sfnt:" #: fontinfo.c:4080 msgid "Woff Major Version:" msgstr "Основна версія Woff:" #: fontinfo.c:4083 msgid "Woff Minor Version:" msgstr "Додаткова версія Woff:" #: fontinfo.c:4091 msgid "MS Code Pages" msgstr "Кодові сторінки MS" #: fontinfo.c:4093 fontinfo.c:10498 msgid "Unicode Ranges" msgstr "Діапазони Unicode" #: fontinfo.c:4098 msgid "_Version" msgstr "_Версія" #: fontinfo.c:4108 fontinfo.c:8366 msgid "Weight, Width, Slope Only" msgstr "Лише насиченість, ширина і нахил" #: fontinfo.c:4126 fontinfo.c:8245 msgid "_Weight Class" msgstr "_Клас насиченості" #: fontinfo.c:4127 fontinfo.c:8653 msgid "HHead _Line Gap:" msgstr "Проміжок _лінії HHead:" #: fontinfo.c:4128 fontinfo.c:8566 msgid "Typo Line _Gap:" msgstr "_Проміжок типографської лінії:" #: fontinfo.c:4130 fontinfo.c:8674 msgid "VHead _Column Spacing:" msgstr "VHead і_нтервал між стовпчиками:" #: fontinfo.c:4133 fontinfo.c:8422 msgid "Win _Ascent Offset:" msgstr "Win-відступ _акценту:" #: fontinfo.c:4133 fontinfo.c:4503 msgid "Win Ascent:" msgstr "Win-акцент:" #: fontinfo.c:4134 fontinfo.c:8455 msgid "Win _Descent Offset:" msgstr "Win-відступ _нижнього акценту:" #: fontinfo.c:4134 fontinfo.c:4508 msgid "Win Descent:" msgstr "Нижній акцент Win:" #: fontinfo.c:4137 fontinfo.c:8500 msgid "_Typo Ascent Offset:" msgstr "_Типографський відступ акценту:" #: fontinfo.c:4137 fontinfo.c:4512 msgid "Typo Ascent:" msgstr "Типографський верхній акцент:" #: fontinfo.c:4138 fontinfo.c:8533 msgid "T_ypo Descent Offset:" msgstr "Т_ипографський відступ нижнього акценту:" #: fontinfo.c:4138 fontinfo.c:4517 msgid "Typo Descent:" msgstr "Типографський нижній акцент:" #: fontinfo.c:4141 fontinfo.c:8587 msgid "_HHead Ascent Offset:" msgstr "HHead-відс_туп акценту:" #: fontinfo.c:4141 fontinfo.c:4521 msgid "HHead Ascent:" msgstr "HHead акцент:" #: fontinfo.c:4142 fontinfo.c:8620 msgid "HHead De_scent Offset:" msgstr "HHead-ві_дступ нижнього акценту:" #: fontinfo.c:4142 fontinfo.c:4526 msgid "HHead Descent:" msgstr "HHead нижній акцент:" #: fontinfo.c:4148 fontinfo.c:8723 lookups.c:175 scstylesui.c:370 msgid "Subscript" msgstr "Нижній індекс" #: fontinfo.c:4150 fontinfo.c:8801 lookups.c:176 scstylesui.c:368 msgid "Superscript" msgstr "Верхній індекс" #: fontinfo.c:4152 fontinfo.c:8862 msgid "Strikeout" msgstr "Перекреслений" #: fontinfo.c:4158 fontinfo.c:4160 msgid "Bad IBM Family" msgstr "Помилкова гарнітура IBM" #: fontinfo.c:4158 msgid "Tag must be 4 characters long" msgstr "Теґ має складатися з 4 символів" #: fontinfo.c:4160 msgid "A tag must be 4 ASCII characters" msgstr "У тезі має бути 4 символи ASCII" #: fontinfo.c:4175 msgid "Bad Ascent/Descent" msgstr "Помилковий верхній/нижній акцент" #: fontinfo.c:4175 msgid "Ascent and Descent must be positive and their sum less than 16384" msgstr "" "Значення для верхнього і нижнього акцентів мають бути додатними з сумою, що " "не перевищує 16384" #: fontinfo.c:4186 msgid "Bad Style" msgstr "Помилковий стиль" #: fontinfo.c:4186 msgid "A style may not have both condense and extend set (it makes no sense)" msgstr "" "У визначенні стилю не можна одночасно вказувати, що шрифт є стиснутим і " "розтягненим (це не має сенсу)" #: fontinfo.c:4200 fontview.c:4854 openfontdlg.c:438 prefs.c:1723 #: savefontdlg.c:1345 msgid "Namelist contains non-ASCII names" msgstr "У списку назв містяться назви, що складаються не з символів ASCII" #: fontinfo.c:4200 msgid "" "Glyph names should be limited to characters in the ASCII character set,\n" "but there are names in this namelist which use characters outside\n" "that range." msgstr "" "Назви гліфів мають складатися з символів набору символів ASCII,\n" "але у списку назв містяться назви, що складаються з символів\n" "поза цим набором." #: fontinfo.c:4240 math.c:366 math.c:650 msgid "Change" msgstr "Змінити" #: fontinfo.c:4241 scstylesui.c:2161 msgid "Retain" msgstr "Зберегти" #: fontinfo.c:4244 msgid "Change UniqueID?" msgstr "Змінити UniqueID?" #: fontinfo.c:4244 msgid "" "You have changed this font's name without changing the UniqueID (or XUID).\n" "This is probably not a good idea, would you like me to\n" "generate a random new value?" msgstr "" "Вами було змінено назву цього шрифту без внесення змін до UniqueID (або " "XUID).\n" "Цього не варто робити, бажаєте, щоб програма створила випадкове нове\n" "значення?" #: fontinfo.c:4503 msgid "Win Ascent Offset:" msgstr "Win-відступ акценту:" #: fontinfo.c:4508 msgid "Win Descent Offset:" msgstr "Win-відступ нижнього акценту:" #: fontinfo.c:4512 msgid "Typo Ascent Offset:" msgstr "Типографський відступ акценту:" #: fontinfo.c:4517 msgid "Typo Descent Offset:" msgstr "Типографський відступ нижнього акценту:" #: fontinfo.c:4521 msgid "HHead Ascent Offset:" msgstr "HHead-відступ акценту:" #: fontinfo.c:4526 msgid "HHead Descent Offset:" msgstr "HHead-відступ нижнього акценту:" #. GT: TeX parameters for math fonts. "Num" means numerator, "Denom" #. GT: means denominator, "Sup" means superscript, "Sub" means subscript #: fontinfo.c:4856 msgid "Num1:" msgstr "Чис1:" #: fontinfo.c:4857 msgid "Num2:" msgstr "Чис2:" #: fontinfo.c:4857 msgid "Num3:" msgstr "Чис3:" #: fontinfo.c:4857 msgid "Denom1:" msgstr "Знам1:" #: fontinfo.c:4858 msgid "Denom2:" msgstr "Знам2:" #: fontinfo.c:4858 msgid "Sup1:" msgstr "Верх1:" #: fontinfo.c:4858 msgid "Sup2:" msgstr "Верх2:" #: fontinfo.c:4858 msgid "Sup3:" msgstr "Верх3:" #: fontinfo.c:4858 msgid "Sub1:" msgstr "Ниж1:" #: fontinfo.c:4858 msgid "Sub2:" msgstr "Ниж2:" #: fontinfo.c:4859 msgid "SupDrop:" msgstr "Відсування верхніх:" #: fontinfo.c:4859 msgid "SubDrop:" msgstr "Відсування нижніх:" #: fontinfo.c:4859 msgid "Delim1:" msgstr "Обмеж1:" #: fontinfo.c:4859 msgid "Delim2:" msgstr "Обмеж2:" #: fontinfo.c:4859 msgid "Axis Ht:" msgstr "Висота вісі:" #: fontinfo.c:4861 msgid "Amount to raise baseline for numerators in display styles" msgstr "" "Відстань, на яку буде піднято лінію шрифту чисельників у основних стилях" #: fontinfo.c:4862 msgid "Amount to raise baseline for numerators in non-display styles" msgstr "" "Відстань, на яку буде піднято лінію шрифту чисельників у неосновних стилях" #: fontinfo.c:4863 msgid "Amount to raise baseline for numerators in non-display atop styles" msgstr "" "Відстань, на яку буде піднято лінію шрифту чисельників у неосновних верхніх " "стилях" #: fontinfo.c:4864 msgid "Amount to lower baseline for denominators in display styles" msgstr "" "Відстань, на яку буде знижено лінію шрифту для знаменників у основних стилях" #: fontinfo.c:4865 msgid "Amount to lower baseline for denominators in non-display styles" msgstr "" "Відстань, на яку буде знижено лінію шрифту для знаменників у неосновних " "стилях" #: fontinfo.c:4866 msgid "Amount to raise baseline for superscripts in display styles" msgstr "" "Відстань, на яку буде піднято лінію шрифту для верхніх індексів у основних " "стилях" #: fontinfo.c:4867 msgid "Amount to raise baseline for superscripts in non-display styles" msgstr "" "Відстань, на яку буде піднято лінію шрифту для верхніх індексів у неосновних " "стилях" #: fontinfo.c:4868 msgid "Amount to raise baseline for superscripts in modified styles" msgstr "" "Відстань, на яку буде піднято лінію шрифту для верхніх індексів у змінених " "стилях" #: fontinfo.c:4869 msgid "Amount to lower baseline for subscripts in display styles" msgstr "" "Відстань, на яку буде знижено лінію шрифту нижніх індексів у основних стилях" #: fontinfo.c:4870 msgid "Amount to lower baseline for subscripts in non-display styles" msgstr "" "Відстань, на яку буде знижено лінію шрифту нижніх індексів у неосновних " "стилях" #: fontinfo.c:4871 msgid "Amount above top of large box to place baseline of superscripts" msgstr "" "Відстань над верхньою межею великої комірки для розташування лінії шрифту " "верхніх індексів" #: fontinfo.c:4872 msgid "Amount below bottom of large box to place baseline of subscripts" msgstr "" "Відстань під нижньою межею великої комірки для розташування лінії шрифту " "нижніх індексів" #: fontinfo.c:4873 msgid "Size of comb delimiters in display styles" msgstr "Розмір роздільників комірок у основних стилях" #: fontinfo.c:4874 msgid "Size of comb delimiters in non-display styles" msgstr "Розмір роздільників комірок у неосновних стилях" #: fontinfo.c:4875 msgid "Height of fraction bar above base line" msgstr "Висота риски дробу над лінією шрифту" #. GT: Default Rule Thickness. A rule being a typographic term for a straight #. GT: black line on a printed page. #: fontinfo.c:4879 msgid "Def Rule Thick:" msgstr "Типова товщина лінійки:" #. GT: I don't really understand these "Big Op Space" things. They have #. GT: something to do with TeX and are roughly defined a few strings down #: fontinfo.c:4882 msgid "Big Op Space1:" msgstr "Вел. інтер. оп1:" #: fontinfo.c:4883 msgid "Big Op Space2:" msgstr "Вел. інтер. оп2:" #: fontinfo.c:4884 msgid "Big Op Space3:" msgstr "Вел. інтер. оп3:" #: fontinfo.c:4885 msgid "Big Op Space4:" msgstr "Вел. інтер. оп4:" #: fontinfo.c:4886 msgid "Big Op Space5:" msgstr "Вел. інтер. оп5:" #: fontinfo.c:4887 msgid "Default thickness of over and overline bars" msgstr "Типова товщина рисок під- і надкреслювання" #: fontinfo.c:4888 msgid "The minimum glue space above a large displayed operator" msgstr "Мінімальний прості для склеювання над великим показаним оператором" #: fontinfo.c:4889 msgid "The minimum glue space below a large displayed operator" msgstr "Мінімальний прості для склеювання під великим показаним оператором" #: fontinfo.c:4890 msgid "" "The minimum distance between a limit's baseline and a large displayed\n" "operator when the limit is above the operator" msgstr "" "Мінімальна відстань між лінією шрифту межі і великим оператором\n" "основним шрифтом, якщо межу вказано над оператором" #: fontinfo.c:4891 msgid "" "The minimum distance between a limit's baseline and a large displayed\n" "operator when the limit is below the operator" msgstr "" "Мінімальна відстань між лінією шрифту межі і великим оператором\n" "основним шрифтом, якщо межу вказано під оператором" #: fontinfo.c:4892 msgid "The extra glue place above and below displayed limits" msgstr "Додатковий простір для склеювання над і під показаними межами" #. GT: More Parameters #: fontinfo.c:4959 fontinfo.c:9797 msgid "More Params" msgstr "Додаткові параметри" #: fontinfo.c:5053 msgid "Math Sp:" msgstr "Мат. пробіл:" #: fontinfo.c:6103 msgid "Do it" msgstr "Зробити" #: fontinfo.c:6106 msgid "Cannot be Undone" msgstr "Неможливо скасувати" #: fontinfo.c:6106 msgid "" "The Merge operation cannot be reverted.\n" "Do it anyway?" msgstr "" "Дію з об’єднання не можна буде скасувати.\n" "Виконати цю дію?" #: fontinfo.c:6315 msgid "Select lookups from other fonts" msgstr "Вибір фільтрувань з інших шрифтів" #: fontinfo.c:6364 msgid "Import Lookup" msgstr "Імпортувати фільтрування" #: fontinfo.c:6503 msgid "Kerning State Machine" msgstr "Автомат стану кернінґу" #: fontinfo.c:6505 msgid "Indic State Machine" msgstr "Скінченний автомат для індійської" #: fontinfo.c:6507 fontinfo.c:6509 msgid "Contextual State Machine" msgstr "Автомат контекстуального стану" #: fontinfo.c:6518 msgid "(kerning class)\n" msgstr "(клас кернінґу)\n" #: fontinfo.c:6523 msgid "Not attached to a feature" msgstr "Не пов’язано з модифікацією" #: fontinfo.c:6578 #, c-format msgid " Used in %s\n" msgstr " Використано у %s\n" #: fontinfo.c:6710 msgid "No data" msgstr "Немає даних" #: fontinfo.c:6710 msgid "This lookup contains no data" msgstr "У цьому фільтруванні не міститься жодних даних" #: fontinfo.c:6715 msgid "Feature file?" msgstr "Файл модифікацій?" #: fontinfo.c:6722 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Не вдалося відкрити %s" #: fontinfo.c:6731 msgid "Output error" msgstr "Помилка виведення даних" #: fontinfo.c:6731 #, c-format msgid "An error occurred writing %s" msgstr "Під час спроби запису до %s сталася помилка" #: fontinfo.c:6762 msgid "Lookups will be removed" msgstr "Фільтрування буде вилучено" #: fontinfo.c:6762 msgid "Feature tags will be removed" msgstr "Теґи модифікацій буде вилучено" #: fontinfo.c:6765 msgid "" "Warning: There are already some 'aalt' lookups in\n" "the font. If you proceed with this command those\n" "lookups will be removed and new lookups will be\n" "generated. The old information will be LOST.\n" " Is that what you want?" msgstr "" "Попередження: у шрифті вже є декілька фільтрувань «aalt».\n" "Якщо цю команду буде виконано, фільтрування буде\n" "вилучено, замість них буде створено нові фільтрування.\n" "Всі попередні дані буде ВТРАЧЕНО. Ви хотіли саме\n" "цього?" #: fontinfo.c:6771 msgid "" "Warning: There are already some 'aalt' lookups in\n" "the font but there are other feature tags associated\n" "with these lookups. If you proceed with this command\n" "the 'aalt' tag will be removed from those lookups,\n" "and new lookups will be generate which will NOT be\n" "associated with the other feature tag(s).\n" " Is that what you want?" msgstr "" "Попередження: у шрифті вже є якісь фільтрування «aalt»,\n" "але інші теґи модифікацій, пов’язані з цими\n" "фільтруваннями. Якщо ви продовжите виконання цієї\n" "команди з цих фільтрувань буде вилучено теґ «aalt»,\n" "потім буде створено нові фільтрування, які НЕ буде\n" "пов’язано з іншими теґами модифікацій.\n" " Ви хочете саме цього?" #: fontinfo.c:6778 msgid "" "Warning: There are already some 'aalt' lookups in\n" "the font, some have no other feature tags associated\n" "with them and these will be removed, others have other\n" "tags associated and these will remain while the 'aalt'\n" "tag will be removed from the lookup -- a new lookup\n" "will be generated which is not associated with any\n" "other feature tags.\n" " Is that what you want?" msgstr "" "Попередження: у шрифті вже є якісь фільтрування «aalt»,\n" "деякі не мають інших теґів модифікацій, пов’язаних з\n" "ними (ці фільтрування буде вилучено), інші мають такі\n" "теґи (ці фільтрування буде залишено), але теґ\n" "«aalt» буде вилучено з фільтрування, буде створено нове\n" "фільтрування, які НЕ буде пов’язано з іншими теґами\n" "модифікацій.\n" " Ви хочете саме цього?" #: fontinfo.c:6801 fontinfo.c:6803 msgid "_Apply to All" msgstr "З_астосувати до всіх" #: fontinfo.c:6803 msgid "_Apply to Selection" msgstr "_Застосувати до позначених" #: fontinfo.c:6805 msgid "Apply to:" msgstr "Застосувати до:" #: fontinfo.c:6805 msgid "Apply change to which lookups?" msgstr "До яких фільтрувань слід застосувати зміну?" #: fontinfo.c:6836 fontinfo.c:10079 msgid "_Up" msgstr "В_гору" #: fontinfo.c:6837 fontinfo.c:10090 msgid "_Down" msgstr "В_низ" #: fontinfo.c:6839 fontinfo.c:10112 msgid "_Sort" msgstr "_Впорядкувати" #: fontinfo.c:6841 fontinfo.c:10127 msgid "Add _Lookup" msgstr "Додати _фільтрування" #: fontinfo.c:6842 fontinfo.c:10138 msgid "Add Sub_table" msgstr "Додати підт_аблицю" #: fontinfo.c:6843 fontinfo.c:10149 msgid "Edit _Metadata" msgstr "Змінити _метадані" #: fontinfo.c:6844 fontinfo.c:10160 msgid "_Edit Data" msgstr "Зм_інити дані" #: fontinfo.c:6845 fontinfo.c:10171 msgid "De_lete" msgstr "Ви_лучити" #: fontinfo.c:6846 fontinfo.c:10182 msgid "_Merge" msgstr "_Об’єднати" #: fontinfo.c:6847 msgid "Sa_ve Lookup..." msgstr "З_берегти фільтрування…" #: fontinfo.c:6849 msgid "Add Language to Script..." msgstr "Додати мову до писемності…" #: fontinfo.c:6850 msgid "Remove Language from Script..." msgstr "Вилучити запис мови з писемності…" #: fontinfo.c:6852 msgid "_Add 'aalt' features" msgstr "_Додати модифікації «aalt»" #: fontinfo.c:6853 msgid "Add 'D_FLT' script" msgstr "Додати скрипт «D_FLT»" #: fontinfo.c:6855 msgid "_Revert All" msgstr "Ві_дновити всі" #: fontinfo.c:6857 msgid "S_ave Feature File..." msgstr "З_берегти файл модифікацій…" #: fontinfo.c:7451 #, c-format msgid "Font Information for %.90s" msgstr "Відомості щодо шрифту для %.90s" #: fontinfo.c:7472 msgid "Fo_ntname:" msgstr "_Назва шрифту:" #: fontinfo.c:7489 mmdlg.c:2665 msgid "_Family Name:" msgstr "Назва г_арнітури:" #: fontinfo.c:7509 msgid "Name For Human_s:" msgstr "Зручна на_зва:" #: fontinfo.c:7527 msgid "_Weight" msgstr "Нас_иченість" #: fontinfo.c:7544 msgid "_Version:" msgstr "_Версія:" #: fontinfo.c:7563 msgid "sfnt _Revision:" msgstr "В_ерсія sfnt:" #: fontinfo.c:7568 fontinfo.c:7579 msgid "" "If you leave this field blank FontForge will use a default based on\n" "either the version string above, or one in the 'name' table." msgstr "" "Якщо ви не заповнюватимете цього поля, FontForge використає типове " "значення,\n" "визначене на основі рядка версії, вказаного вище, або значення з таблиці " "«name»." #: fontinfo.c:7582 msgid "_Base Filename:" msgstr "Назва основного _файла:" #: fontinfo.c:7586 msgid "" "Use this as the default base for the filename\n" "when generating a font." msgstr "" "Використовувати цю типову основу для створення назв файлів\n" "під час створення шрифту." #. GT: The space in front of "Same" makes things line up better #: fontinfo.c:7591 msgid " Same as Fontname" msgstr " Така сама, як і назва шрифту" #: fontinfo.c:7616 msgid "Copy_right:" msgstr "Авто_рські права:" #: fontinfo.c:7634 msgid "" "This must be ASCII, so you may not use the copyright symbol (use (c) " "instead)." msgstr "" "Тут мають бути лише символи ASCII, отже не можна використовувати символ © " "(замість нього слід використати (c))." #: fontinfo.c:7672 msgid "(Adobe now considers XUID/UniqueID unnecessary)" msgstr "(Adobe тепер вважає XUID/UniqueID необов’язковим)" #: fontinfo.c:7679 msgid "Use XUID" msgstr "Використовувати XUID" #: fontinfo.c:7691 msgid "_XUID:" msgstr "_XUID:" #: fontinfo.c:7707 msgid "Use UniqueID" msgstr "Використовувати UniqueID" #: fontinfo.c:7717 msgid "_UniqueID:" msgstr "_UniqueID:" #: fontinfo.c:7791 msgid " _Em Size:" msgstr " _Розмір em:" #: fontinfo.c:7810 msgid "_Scale Outlines" msgstr "_Масштабування каркасів" #: fontinfo.c:7845 fontinfo.c:8222 savefontdlg.c:1018 msgid "_Guess" msgstr "Визна_чити" #: fontinfo.c:7891 msgid "Has _Vertical Metrics" msgstr "Має ве_ртикальну метрику" #: fontinfo.c:7905 msgid "Interpretation:" msgstr "Інтерпретація:" #: fontinfo.c:7928 msgid "Name List:" msgstr "Список назв:" #: fontinfo.c:8009 msgid "Font Type:" msgstr "Тип шрифту:" #: fontinfo.c:8019 msgid "_Outline Font" msgstr "_Каркасний шрифт" #: fontinfo.c:8030 msgid "_Type3 Multi Layered Font" msgstr "_Багатошаровий шрифт Type3" #: fontinfo.c:8040 msgid "" "Allow editing of multiple colors and shades, fills and strokes.\n" "Multi layered fonts can only be output as type3 or svg fonts." msgstr "" "Дозволити редагування одразу декількох кольорів і форми, заповнення і\n" "штрихи. Дані багатошарових шрифтів можна вивести лише у файли типів type3 і " "svg." #: fontinfo.c:8044 fontinfo.c:8056 msgid "_Stroked Font" msgstr "_Штриховий шрифт" #: fontinfo.c:8052 fontinfo.c:8063 msgid "" "Glyphs will be composed of stroked lines rather than filled outlines.\n" "All glyphs are stroked at the following width" msgstr "" "Гліфи будуть складатися зі штрихового обведення, а не заповнених каркасів.\n" "Товщину штрихів всіх гліфів визначає вказане значення." #: fontinfo.c:8068 msgid " Stroke _Width:" msgstr " _Ширина штриха:" #: fontinfo.c:8091 msgid "All layers _cubic" msgstr "Всі шари _кубічні" #: fontinfo.c:8102 msgid "" "Use cubic (that is postscript) splines to hold the outlines of all\n" "layers of this font. Cubic splines are generally easier to edit\n" "than quadratic (and you may still generate a truetype font from them)." msgstr "" "Використовувати кубічні сплайни (сплайни postscript) для зберігання\n" "даних каркасів на всіх шарах цього шрифту. Кубічні сплайни, зазвичай,\n" "простіші у редагуванні, ніж квадратичні (з них теж можна створити\n" "шрифт truetype)." #: fontinfo.c:8106 msgid "All layers _quadratic" msgstr "Всі шари кв_адратичні" #: fontinfo.c:8117 msgid "" "Use quadratic (that is truetype) splines to hold the outlines of all\n" "layers of this font rather than cubic (postscript) splines." msgstr "" "Використовувати квадратичні сплайни (тобто truetype) для зберігання\n" "даних всіх шарів цього шрифту замість кубічних сплайнів (postscript)." #: fontinfo.c:8120 msgid "_Mixed" msgstr "_Мішаний" #: fontinfo.c:8131 msgid "" "The order of each layer of the font can be controlled\n" "individually. This might be useful if you wished to\n" "retain both quadratic and cubic versions of a font." msgstr "" "Впорядкуванням кожного з шарів шрифту можна керувати окремо.\n" "Може бути корисним, якщо вам потрібні одразу квадратична і\n" "кубічна версії шрифту." #: fontinfo.c:8143 msgid "Guidelines:" msgstr "Напрямні:" #: fontinfo.c:8162 msgid "Use quadratic splines for the guidelines layer of the font" msgstr "Використовувати квадратичні сплайни для шару напрямних шрифту" #: fontinfo.c:8171 msgid "" "\n" "Layers:" msgstr "" "\n" "Шари:" #: fontinfo.c:8206 msgid "" "The PostScript 'Private' dictionary gives you control over\n" "several font-wide versions of hinting.\n" "The 'Private' dictionary only applies to PostScript fonts." msgstr "" "Приватний словник шрифтів PostScript надає вам змогу керувати\n" "декількома загальними для шрифтів версіями гінтінґу.\n" "Приватний словник застосовується лише до шрифтів PostScript." #: fontinfo.c:8231 msgid "_Histogram" msgstr "_Гістограма" #: fontinfo.c:8237 msgid "Histogram Dialog" msgstr "Діалогове вікно гістограми" #: fontinfo.c:8259 msgid "Width _Class" msgstr "_Клас ширини" #: fontinfo.c:8273 msgid "P_FM Family" msgstr "_Гарнітура PFM" #: fontinfo.c:8287 msgid "_Embeddable" msgstr "Вб_удовуваність" #: fontinfo.c:8292 msgid "" "Can this font be embedded in a downloadable (pdf)\n" "document, and if so, what behaviors are permitted on\n" "both the document and the font." msgstr "" "Визначає, чи можна вбудовувати цей шрифт до придатного до звантаження\n" "документа (pdf). Якщо це так, визначає можливості з обробки для\n" "документа і шрифту." #: fontinfo.c:8316 msgid "No Subsetting" msgstr "Без створення підмножин" #: fontinfo.c:8322 msgid "" "If set then the entire font must be\n" "embedded in a document when any character is.\n" "Otherwise the document creator need\n" "only include the characters it uses." msgstr "" "Якщо встановлено, слід вбудовувати весь шрифт,\n" "якщо було вбудовано один з його символів.\n" "Якщо не встановлено, програма для створення\n" "документа може вбудовувати лише потрібні символи." #: fontinfo.c:8327 msgid "Only Embed Bitmaps" msgstr "Лише вбудований растр" #: fontinfo.c:8333 msgid "" "Only Bitmaps may be embedded.\n" "Outline descriptions may not be\n" "(if font file contains no bitmaps\n" "then nothing may be embedded)." msgstr "" "Вбудовувати можна лише растрові зображення.\n" "Описи каркасів не можна (якщо файл не містить\n" "растрових зображень, вбудовування взагалі\n" "неможливе)." #: fontinfo.c:8338 msgid "Vendor ID:" msgstr "Ідентифікатор виробника:" #: fontinfo.c:8352 msgid "_IBM Family:" msgstr "_Гарнітура IBM:" #: fontinfo.c:8371 msgid "" "MS needs to know whether a font family's members differ\n" "only in weight, width and slope (and not in other variables\n" "like optical size)." msgstr "" "Для формату MS потрібно вказати, чи є елементи гарнітури шрифту\n" "відмінними лише за насиченістю, шириною та нахилом (а не іншими\n" "змінними, зокрема оптичним розміром)." #: fontinfo.c:8376 msgid "_OS/2 Version" msgstr "В_ерсія OS/2" #: fontinfo.c:8380 msgid "" "The 'OS/2' table has changed slightly over the years.\n" "Generally fields have been added, but occasionally their\n" "meanings have been redefined." msgstr "" "Таблиця «OS/2» з часом змінювалася.\n" "Загалом кажучи, до неї додавалися поля, але іноді\n" "значення полів також змінювалося." #: fontinfo.c:8427 msgid "" "Anything outside the OS/2 WinAscent &\n" "WinDescent fields will be clipped by windows.\n" "This includes marks, etc. that have been repositioned by GPOS.\n" "(The descent field is usually positive.)\n" "If the \"[] Is Offset\" checkbox is clear then\n" "any number you enter will be the value used in OS/2.\n" "If set then any number you enter will be added to the\n" "font's bounds. You should leave this\n" "field 0 and check \"[*] Is Offset\" in most cases.\n" "\n" "Note: WinDescent is a POSITIVE number for\n" "things below the baseline" msgstr "" "Всі елементи символі поза областю, обмеженою полями OS/2\n" "WinAscent і WinDescent буде обрізано windows.\n" "Це стосується позначок та інших елементів, розташування\n" "яких було змінено GPOS.\n" "(Значення у полі нижнього акценту зазвичай є додатним.)\n" "Якщо пункт «[] Є відступом» не позначено, у OS/2\n" "буде використано будь-яке введене вами значення.\n" "Якщо пункт буде позначено, введене вами значення буде\n" "додано до меж шрифту. Здебільшого, варто вказати у\n" "цьому полі 0 і позначити пункт «[*] Є відступом».\n" "\n" "Зауваження: значення WinDescent є ДОДАТНИМ для елементів\n" "під основною лінією шрифту." #: fontinfo.c:8442 fontinfo.c:8475 fontinfo.c:8520 fontinfo.c:8553 #: fontinfo.c:8607 fontinfo.c:8640 msgid "Is Offset" msgstr "Є відступом" #: fontinfo.c:8488 msgid "Really use Typo metrics" msgstr "Використовувати типографську метрику" #: fontinfo.c:8494 msgid "" "The specification already says that the typo metrics should be\n" "used to determine line spacing. But so many\n" "programs fail to follow the spec. that MS decided an additional\n" "bit was needed to remind them to do so." msgstr "" "У специфікації вже визначено, що для визначення інтервалів між\n" "рядками має бути використано типографічну метрику. Втім,\n" "специфікація виконується далеко не у всіх програмах. Тому MS\n" "вирішено визначити додатковий біт, який має вказувати таким\n" "програмам, що слід використовувати метрику." #: fontinfo.c:8505 msgid "" "The typo ascent&descent fields are>supposed<\n" "to specify the line spacing on windows.\n" "In fact usually the win ascent/descent fields do.\n" "(The descent field is usually negative.)\n" "If the \"[] Is Offset\" checkbox is clear then\n" "any number you enter will be the value used in OS/2.\n" "If set then any number you enter will be added to the\n" "Em-size. You should leave this\n" "field 0 and check \"[*] Is Offset\" in most cases.\n" "\n" "NOTE: Typo Descent is a NEGATIVE number for\n" "things below the baseline" msgstr "" "Типографічні поля верхнього і нижнього акцентів\n" "мали б вказувати на відстань між рядками у windows.\n" "Фактично ж, ця відстань визначається полями\n" "верхнього і нижнього акцентів win.\n" "(Значення поля нижнього акценту зазвичай є від’ємним)\n" "Якщо пункт «[] Є відступом» не позначено,\n" "OS/2 використовуватиме будь-яке введене вами значення.\n" "Якщо пункт позначено, до розміру у одиницях em буде\n" "додано вказане вами значення. Варто залишити значення\n" "0 і позначити пункт «[*] Є відступом».\n" "\n" "Зауваження: типографічний нижній акцент є\n" "ВІД’ЄМНИМ для елементів під основною лінією шрифту." #: fontinfo.c:8571 msgid "Sets the TypoLinegap field in the OS/2 table, used on MS Windows" msgstr "" "Встановлює значення поля TypoLinegap у таблиці OS/2, використовується у MS " "Windows" #: fontinfo.c:8592 msgid "" "This specifies the line spacing on the mac.\n" "(The descent field is usually negative.)\n" "If the \"[] Is Offset\" checkbox is clear then\n" "any number you enter will be the value used in hhea.\n" "If set then any number you enter will be added to the\n" "font's bounds. You should leave this\n" "field 0 and check \"[*] Is Offset\" in most cases.\n" "\n" "NOTE: hhea Descent is a NEGATIVE value for things\n" "below the baseline" msgstr "" "Цей параметр визначає інтервал між рядками на mac.\n" "(Значення нижнього акценту зазвичай є від’ємним.)\n" "Якщо пункт «[] Є відступом» не позначено, будь-яке\n" "введене вами значення буде значенням, використаним\n" "у hhea. Якщо пункт буде позначено, будь-яке введене\n" "вами значення буде додано до меж шрифту. Здебільшого, варто вказати значення " "0 і позначити\n" "пункт «[*] Є відступом».\n" "\n" "Зауваження: нижній акцент hhea є ВІД’ЄМНИМ значенням\n" "для елементів під лінією шрифту." #: fontinfo.c:8658 msgid "Sets the linegap field in the hhea table, used on the mac" msgstr "" "Встановлює значення поля linegap у таблиці hhea, що використовується у " "системах mac" #: fontinfo.c:8679 msgid "" "Sets the linegap field in the vhea table.\n" "This is the horizontal spacing between rows\n" "of vertically set text." msgstr "" "Встановлює значення поля linegap у таблиці vhea.\n" "Це значення визначає горизонтальний інтервал у\n" "вертикальних стовпцях символів." #: fontinfo.c:8710 msgid "SubscriptSuperUse|Default" msgstr "Типове" #: fontinfo.c:8938 msgid "PanoseUse|Default" msgstr "Типове" #: fontinfo.c:8949 msgid "http://panose.com/" msgstr "http://panose.com/" #: fontinfo.c:8960 msgid "Panose|_Family" msgstr "_Гарнітура" #: fontinfo.c:9154 msgid "Unicode Ranges:" msgstr "Діапазони Unicode:" #: fontinfo.c:9161 fontinfo.c:9215 msgid "Default" msgstr "Типові" #: fontinfo.c:9208 msgid "MS Code Pages:" msgstr "Кодові сторінки MS:" #: fontinfo.c:9277 msgid "Misc." msgstr "Інше" #: fontinfo.c:9281 msgid "Metrics" msgstr "Метрика" #: fontinfo.c:9285 msgid "Sub/Super" msgstr "Нижній/Верхній" #: fontinfo.c:9289 msgid "Panose" msgstr "Panose" #: fontinfo.c:9293 msgid "Charsets" msgstr "Кодування" #: fontinfo.c:9316 msgid "Gasp|_Version" msgstr "_Версія" #: fontinfo.c:9338 msgid "Optimized For ClearType" msgstr "З оптимізацією для ClearType" #: fontinfo.c:9346 msgid "" "Actually a bit in the 'head' table.\n" "If unset then certain East Asian fonts will not be hinted" msgstr "" "Бітове значення у таблиці «head».\n" "Якщо встановлено значення 0, для деяких східноазійських шрифтів не " "використовуватиметься гінтінґ." #: fontinfo.c:9362 msgid "" "The 'gasp' table gives you control over when grid-fitting and\n" "anti-aliased rasterizing are done.\n" "The table consists of an (ordered) list of pixel sizes each with\n" "a set of flags. Those flags apply to all pixel sizes bigger than\n" "the previous table entry but less than or equal to the current.\n" "The list must be terminated with a pixel size of 65535.\n" "Version 1 of the table contains two additional flags that\n" "apply to MS's ClearType rasterizer.\n" "\n" "The 'gasp' table only applies to truetype fonts." msgstr "" "За допомогою таблиці «gasp» ви можете керувати розташуванням за\n" "сіткою та згладжуванням під час растеризації гліфів.\n" "Таблиця складається з впорядкованого списку розмірів у\n" "пікселях, кожен з набором бітових прапорців. Ці прапорці\n" "застосовуються для всіх розмірів у пікселях, що перевищують\n" "розміри попереднього запису у таблиці, але є меншими або\n" "рівними поточному розміру. Список має завершуватися на\n" "розмірі у пікселях, рівному 65535.\n" "У таблиці версії 1 міститься два додаткових прапорці, які\n" "стосуються растеризатора MS ClearType.\n" "\n" "Таблиця «gasp» застосовується лише до шрифтів truetype." #: fontinfo.c:9381 msgid "Gasp|_Default" msgstr "_Типово" #: fontinfo.c:9405 msgid "_Language" msgstr "_Мовою" #: fontinfo.c:9416 msgid "_String Type" msgstr "_Типом рядка" #: fontinfo.c:9426 msgid "SortingScheme|Default" msgstr "Типово" #: fontinfo.c:9439 msgid "" "To create a new name, left click on the <New> button, and select a locale.\n" "To change the locale, left click on it.\n" "To change the string type, left click on it.\n" "To change the text, left click in it and then type.\n" "To delete a name, right click on the name & select Delete from the menu.\n" "To associate or disassocate a truetype name to its postscript equivalent\n" "right click and select the appropriate menu item." msgstr "" "Щоб створити нову назву, клацніть лівою на кнопці <Створити> і виберіть " "локаль.\n" "Щоб змінити локаль, клацніть лівою на поточній назві локалі.\n" "Щоб змінити тип рядка, клацніть лівою на поточному рядку.\n" "Щоб змінити текст, клацніть лівою на поточному і введіть новий текст.\n" "Щоб вилучити назву, клацніть правою на назві і виберіть пункт «Вилучити у " "меню.\n" "Щоб пов’язати або скасувати прив’язування назви truetype з еквівалентом\n" "postscript, клацніть правою на назві і виберіть відповідний пункт меню." #. GT: when translating this please leave the "SIL Open Font License" in #. GT: English (possibly translating it in parentheses). I believe there #. GT: are legal reasons for this. #. GT: So "Añadir SIL Open Font License (licencia de fuentes libres)" #: fontinfo.c:9454 msgid "Add SIL " msgstr "Додати SIL " #: fontinfo.c:9462 msgid "" "The SIL Open Font License (OFL) is designed for free/libre/open font " "projects.\n" "Most other FLOSS licenses are designed for conventional software and are " "problematic for fonts.\n" "The OFL is a community-approved license and is well-suited for releasing " "fonts to be freely \n" "used, studied, copied, modified, embedded, merged and distributed while " "maintaining artistic integrity.\n" "You are encouraged you to use it if you can.\n" "\n" "For more details about the OFL - and the corresponding FAQ - see " "http://scripts.sil.org/OFL \n" "\n" "Simply press this button to add the OFL metadata to your font.\n" "\n" msgstr "" "Open Font License (OFL) SIL розроблено для проектів зі створення вільних " "шрифтів.\n" "Більшість ліцензійних угод FLOSS розроблено для відповідного програмного " "забезпечення, вони непридатні для шрифтів.\n" "OFL є узгодженими спільнотою ліцензійними умовами, які добре пасують до " "випусків шрифтів, які можна \n" "вільно використовувати, вивчати, копіювати, змінювати, об’єднувати та " "поширювати без порушення художньої цілісності.\n" "Ми радимо вам скористатися саме цими умовами.\n" "\n" "Докладніші відомості та відповідний список питань з відповідями можна знайти " "на http://scripts.sil.org/OFL \n" "\n" "Просто натисніть цю кнопку, щоб додати метадані OFL до вашого шрифту.\n" "\n" #: fontinfo.c:9475 msgid "OFL website" msgstr "Веб-сайт OFL" #: fontinfo.c:9481 msgid "" "\n" "Click here to go to http://scripts.sil.org/OFL \n" "to get all the details about the Open Font License \n" "and to read the corresponding FAQ. \n" "\n" msgstr "" "\n" "Натисніть тут, щоб перейти на сторінку http://scripts.sil.org/OFL \n" "і ознайомитися з усіма подробицями щодо Open Font License \n" "і прочитати відповідний список питань і відповідей. \n" "\n" #: fontinfo.c:9509 msgid "" "The OpenType Style Set features ('ss01'-'ss20') may\n" "be assigned human readable names here." msgstr "" "Тут інструментами набору стилів OpenType («ss01» — «ss20»)\n" "можна надати зручні для запам’ятовування назви." #: fontinfo.c:9521 msgid "" "To create a new name, left click on the <New> button, and select a locale " "(language).\n" "To change the locale, left click on it.\n" "To change the feature, left click on it.\n" "To change the text, left click in it and then type.\n" msgstr "" "Щоб створити нову назву, клацніть лівою кнопкою миші на кнопці «Створити» і " "виберіть локаль (мову).\n" "Щоб змінити локаль, клацніть лівою на ній.\n" "Щоб змінити модифікацію, клацніть лівою на ній.\n" "Щоб змінити текст, клацніть лівою на ньому і введіть текст.\n" #: fontinfo.c:9538 msgid "The font comment can contain whatever you feel it should" msgstr "У коментарі до шрифту можуть міститися довільні дані" #: fontinfo.c:9564 msgid "" "The FONTLOG contains some description of the \n" " font project, a detailed changelog, and a list of contributors" msgstr "" "У FONTLOG міститься опис проекту зі створення шрифту, \n" " докладний журнал змін і список учасників розробки" #: fontinfo.c:9588 msgid "" "These are not Anchor Classes. For them see the \"Lookups\" pane.\n" "(Mark Classes can control when lookups are active, they do NOT\n" " position glyphs.)" msgstr "" "Класів прив’язки немає. Їхній список можна знайти на панелі\n" "«Фільтрування. (Класи позначок керують активацією\n" "фільтрування, вони не розташовують самі гліфи.)" #: fontinfo.c:9632 msgid "" "These are not Anchor Classes. For them see the \"Lookups\" pane.\n" "(Mark Sets, like Mark Classes can control when lookups are active,\n" " they do NOT position glyphs.)" msgstr "" "Класів прив’язки немає. Їхній список можна знайти на панелі\n" "«Фільтрування. (Набори позначок, як і класи позначок керують\n" "активацією фільтрування, вони не розташовують самі гліфи.)" #: fontinfo.c:9671 msgid "Version, Major:" msgstr "Версія, основна:" #: fontinfo.c:9688 fontinfo.c:9702 msgid "" "If you leave this field blank FontForge will use a default based on\n" "either the version string, or one in the 'name' table." msgstr "" "Якщо ви не заповнюватимете цього поля, FontForge використає типове " "значення,\n" "визначене на основі рядка версії або значення з таблиці «name»." #: fontinfo.c:9691 msgid "Minor:" msgstr "Додаткова:" #: fontinfo.c:9711 msgid "Metadata (xml):" msgstr "Метадані (xml):" #: fontinfo.c:9748 msgid "ΤεΧ General" msgstr "ΤεΧ, загальні" #: fontinfo.c:9757 msgid "ΤεΧ Math Symbol" msgstr "ΤεΧ, мат. символи" #: fontinfo.c:9766 msgid "ΤεΧ Math Extension" msgstr "ΤεΧ, мат. додаток" #: fontinfo.c:9841 fontinfo.c:9859 msgid "The size (in points) for which this face was designed" msgstr "Розмір (у пунктах), для його спроектовано цей нарис" #: fontinfo.c:9854 msgid "Size|Points" msgstr "пунктів" #: fontinfo.c:9862 msgid "Design Range" msgstr "Діапазон кеглів" #: fontinfo.c:9867 fontinfo.c:9881 fontinfo.c:9900 msgid "" "The range of sizes (in points) to which this face applies.\n" "Lower bound is exclusive, upper bound is inclusive." msgstr "" "Діапазон розмірів (у пунктах), до якого можна застосовувати цей нарис.\n" "Нижня межа не включається, верхня включається." #: fontinfo.c:9875 msgid "_Bottom:" msgstr "Ни_жня границя:" #: fontinfo.c:9894 msgid "_Top:" msgstr "_Верхня границя:" #: fontinfo.c:9919 msgid "" "This is an identifying number shared by all members of\n" "this font family with the same style (I.e. 10pt Bold and\n" "24pt Bold would have the same id, but 10pt Italic would not" msgstr "" "Це розпізнавальне число, спільне для всіх елементів цього\n" "сімейства шрифтів з однаковим стилем (тобто 10 пт напівжирний\n" "і 24 пт напівжирний матимуть один ідентифікатор, а 10 пт\n" "курсив — інший)." #: fontinfo.c:9932 msgid "Style Name:" msgstr "Назва стилю:" #: fontinfo.c:9937 msgid "" "This provides a set of names used to identify the\n" "style of this font. Names may be translated into multiple\n" "languages (English is required, others are optional)\n" "All fonts with the same Style ID should share this name." msgstr "" "Набір елементів, які потрібні для ідентифікації стилю\n" "шрифту. Назви елементів можна перекладати різними мовами\n" "(англійською обов’язково, іншими — ні). Цю назву слід\n" "використовувати для всіх шрифтів з однаковим ідентифікатором\n" "стилю." #: fontinfo.c:9945 msgid "" "To create a new name, left click on the <New> button, and select a locale " "(language).\n" "To change the locale, left click on it.\n" "To change the text, left click in it and then type.\n" msgstr "" "Щоб створити нову назву, клацніть лівою кнопкою миші на кнопці «Створити» і " "виберіть локаль (мову)\n" "Щоб змінити локаль, клацніть лівою на ній.\n" "Щоб змінити текст, клацніть лівою на ньому і введіть текст.\n" #: fontinfo.c:9987 msgid "Mac Style Set:" msgstr "Набір стилів Mac:" #: fontinfo.c:10015 msgid "FOND Name:" msgstr "Назва FOND:" #: fontinfo.c:10067 msgid "" "Moves the currently selected lookup to be first in the lookup ordering\n" "or moves the currently selected subtable to be first in its lookup." msgstr "" "Пересуває поточне позначення фільтрування на перше місце у списку " "фільтрувань\n" "або пересуває поточну позначену підтаблицю на перше місце у її фільтруванні." #: fontinfo.c:10078 msgid "" "Moves the currently selected lookup before the previous lookup\n" "or moves the currently selected subtable before the previous subtable." msgstr "" "Пересуває поточне позначення фільтрування на місце перед попереднім у списку " "фільтрувань\n" "або пересуває поточну позначену підтаблицю на місце перед попередньою " "підтаблицею." #: fontinfo.c:10089 msgid "" "Moves the currently selected lookup after the next lookup\n" "or moves the currently selected subtable after the next subtable." msgstr "" "Пересуває поточне позначення фільтрування на місце після наступного " "фільтрування\n" "або пересуває поточну позначену підтаблицю на місце після наступної " "підтаблиці." #: fontinfo.c:10100 msgid "" "Moves the currently selected lookup to the end of the lookup chain\n" "or moves the currently selected subtable to be the last subtable in the " "lookup" msgstr "" "Пересуває поточне позначення фільтрування на останнє місце у ланцюжку " "фільтрувань\n" "або пересуває поточну позначену підтаблицю на останнє місце у її фільтруванні" #: fontinfo.c:10111 msgid "Sorts the lookups in a default ordering based on feature tags" msgstr "Виконує типове впорядкування фільтрувань на основі теґів модифікацій" #: fontinfo.c:10126 msgid "" "Adds a new lookup after the selected lookup\n" "or at the start of the lookup list if nothing is selected." msgstr "" "Додає нове фільтрування після позначеного фільтрування\n" "або на початку списку фільтрувань, якщо жодного з фільтрувань не позначено." #: fontinfo.c:10137 msgid "" "Adds a new lookup subtable after the selected subtable\n" "or at the start of the lookup if nothing is selected." msgstr "" "Додає нову підтаблицю після позначеної підтаблиці\n" "або на початку списку фільтрування, якщо жодної з підтаблиць не позначено." #: fontinfo.c:10148 msgid "Edits a lookup or lookup subtable." msgstr "Змінити фільтрування або підтаблицю фільтрування." #: fontinfo.c:10159 msgid "Edits the transformations in a lookup subtable." msgstr "Змінити перетворення у підтаблиці фільтрування." #: fontinfo.c:10170 msgid "" "Deletes any selected lookups and their subtables, or deletes any selected " "subtables.\n" "This will also delete any transformations associated with those subtables." msgstr "" "Вилучити всі позначені фільтрування та відповідні підтаблиці або вилучити " "всі позначені підтаблиці.\n" "Буде також вилучено всі перетворення, пов’язані з цими підтаблицями." #: fontinfo.c:10181 msgid "" "Merges two selected (and compatible) lookups into one,\n" "or merges two selected subtables of a lookup into one" msgstr "" "Об’єднує два позначені (і сумісні) фільтрування у одне,\n" "або об’єднує дві позначені підтаблиці фільтрування у одну." #: fontinfo.c:10192 msgid "" "Reverts the lookup list to its original condition.\n" "But any changes to subtable data will remain." msgstr "" "Повертає початковий стан списку фільтрувань.\n" "Всі зміни у даних підтаблиць буде збережено." #: fontinfo.c:10193 fontviewbase.c:1629 msgid "_Revert" msgstr "_Відновити" #: fontinfo.c:10203 msgid "Imports a lookup (and all its subtables) from another font." msgstr "Імпортує фільтрування (і всі його підтаблиці) з іншого шрифту." #: fontinfo.c:10288 msgid "Creation Date:" msgstr "Дата створення:" #: fontinfo.c:10307 msgid "Modification Date:" msgstr "Дата внесення змін:" #: fontinfo.c:10342 msgid "" "This pane is informative only and shows the characters\n" "actually in the font. If you wish to set the OS/2 Unicode\n" "Range field, change the pane to" msgstr "" "Цю панель призначено лише для показу даних. Тут ви можете\n" "бачити список символів у шрифті. Якщо вам потрібно встановити\n" "значення діапазону Unicode OS/2, перейдіть на панель" #: fontinfo.c:10351 msgid "OS/2 -> Charsets" msgstr "OS/2 -> Набори символів" #: fontinfo.c:10365 msgid "Include Empty Blocks" msgstr "Включати порожні блоки" #: fontinfo.c:10381 msgid "" "Click on a range to select characters in that range.\n" "Double click on a range to see characters that should be\n" "in the range but aren't." msgstr "" "Клацніть на діапазоні, щоб вибрати символи у цьому діапазоні.\n" "Двічі клацніть на діапазоні, щоб переглянути символи, які мають\n" "бути у діапазоні, але їх там немає." #: fontinfo.c:10398 msgid "PS Names" msgstr "Назви PS" #: fontinfo.c:10403 msgid "General" msgstr "Загальне" #: fontinfo.c:10411 msgid "PS UID" msgstr "UID PS" #: fontinfo.c:10416 msgid "PS Private" msgstr "Приватне PS" #: fontinfo.c:10421 msgid "OS/2" msgstr "OS/2" #: fontinfo.c:10428 msgid "TTF Names" msgstr "Назви TTF" #: fontinfo.c:10433 msgid "StyleSet Names" msgstr "Назви наборів стилів" #: fontinfo.c:10438 msgid "Grid Fitting" msgstr "Піксельна сітка" #: fontinfo.c:10444 msgid "ΤεΧ" msgstr "ΤεΧ" #: fontinfo.c:10457 msgid "FONTLOG" msgstr "FONTLOG" #: fontinfo.c:10462 msgid "Mark Classes" msgstr "Класи позначок" #: fontinfo.c:10467 msgid "Mark Sets" msgstr "Набори позначок" #: fontinfo.c:10473 msgid "OpenType|Lookups" msgstr "Фільтрування" #: fontinfo.c:10480 msgid "WOFF" msgstr "WOFF" #: fontinfo.c:10488 msgid "Mac Features" msgstr "Модифікації Mac" #: fontinfo.c:10493 msgid "Dates" msgstr "Дати" #: fontinfo.c:10569 msgid "TrueTypeName|New" msgstr "Створити" #: fontinfo.c:10571 msgid "gaspTableEntry|New" msgstr "Створити" #: fontinfo.c:10583 msgid "PSPrivateDictKey|New" msgstr "Створити" #: fontview.c:505 msgid "_Don't Save" msgstr "_Не зберігати" #: fontview.c:508 fontviewbase.c:1632 msgid "Font changed" msgstr "Шрифт змінено" #: fontview.c:508 #, c-format msgid "" "Font %1$.40s in file %2$.40s has been changed.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "До шрифту %1$.40s у файлі %2$.40s внесено зміни.\n" "Бажаєте зберегти їх?" #: fontview.c:615 msgid "Save as _Directory" msgstr "Зберегти як _каталог" #: fontview.c:623 msgid "Save as..." msgstr "Зберегти як…" #: fontview.c:932 oflib.c:2069 prefs.c:496 msgid "Open Font" msgstr "Відкриття шрифту" #: fontview.c:947 msgid "Merge Feature Info" msgstr "Об’єднати відомості щодо шрифту" #: fontview.c:956 msgid "Load of Kerning Metrics Failed" msgstr "Не вдалося завантажити метрику кернінґу" #: fontview.c:956 #, c-format msgid "Failed to load kern data from %s" msgstr "Не вдалося завантажити дані кернінґу з %s" #: fontview.c:1037 msgid "Many Windows" msgstr "Багато вікон" #: fontview.c:1037 msgid "" "This involves opening more than 10 windows.\n" "Is that really what you want?" msgstr "" "Буде відкрито понад 10 вікон.\n" "Це саме те, чого ви бажаєте?" #: fontview.c:1136 msgid "Extremum bound..." msgstr "Обмеження екстремумів…" #: fontview.c:1136 msgid "" "Adobe says that \"big\" splines should not have extrema.\n" "But they don't define what big means.\n" "If the distance between the spline's end-points is bigger than this value, " "then the spline is \"big\" to fontforge." msgstr "" "Adobe вважає, що «великі» сплайни не повинні містити точок екстремумів.\n" "Але немає загальноприйнятого визначення слова «великі».\n" "Якщо відстань між кінцевими точками сплайна перевищуватиме це значення, " "FontForge вважатиме сплайн «великим»." #: fontview.c:1765 msgid "Select by Script" msgstr "Вибір за скриптом" #: fontview.c:1780 msgid "All glyphs" msgstr "Всі гліфи" #: fontview.c:1784 msgid "Set the selection of the font view to all glyphs in the script." msgstr "Позначає у перегляді шрифту всі гліфи писемності." #: fontview.c:1790 msgid "Only upper case" msgstr "Лише у верхньому регістрі" #: fontview.c:1794 msgid "" "Set the selection of the font view to any upper case glyphs in the script." msgstr "Позначає у перегляді шрифту всі гліфи великих літер писемності." #: fontview.c:1799 msgid "Only lower case" msgstr "Лише у нижньому регістрі" #: fontview.c:1803 msgid "" "Set the selection of the font view to any lower case glyphs in the script." msgstr "Позначає у перегляді шрифту всі гліфи малих літер писемності." #: fontview.c:1813 fontview.c:2075 msgid "" "Set the selection of the font view to the glyphs\n" "which match" msgstr "" "Позначає у перегляді шрифту гліфи, що відповідають\n" "вказаному критерію" #: fontview.c:1821 fontview.c:2083 msgid "" "Expand the selection of the font view to include\n" "all the glyphs which match" msgstr "" "Розширити область позначення гліфів на панелі перегляду шрифту\n" "всіма гліфами, які відповідають критерію" #: fontview.c:1829 fontview.c:2091 msgid "Remove matching glyphs from the selection." msgstr "Вилучити відповідні гліфи з позначеного." #: fontview.c:1833 fontview.c:2095 msgid "Logical And with Selection" msgstr "Логічне додавання до позначеного" #: fontview.c:1837 fontview.c:2099 msgid "Remove glyphs which do not match from the selection." msgstr "Вилучити гліфи, які не відповідають позначеним." #: fontview.c:1889 msgid "No Script" msgstr "Немає писемності" #: fontview.c:1889 msgid "Please specify a script" msgstr "Будь ласка, вкажіть писемність" #: fontview.c:1892 msgid "Bad Script" msgstr "Помилкова писемність" #: fontview.c:1892 msgid "Scripts are 4 letter tags" msgstr "Писемності слід вказувати теґами з 4 літер" #: fontview.c:2040 msgid "Select by Name" msgstr "Позначити за назвою" #: fontview.c:2049 msgid "" "Enter either a wildcard pattern (to match glyph names)\n" " or a unicode encoding like \"U+0065\"." msgstr "" "Вкажіть або шаблон відповідності (для пошуку гліфів за назвами)\n" " або кодування Unicode, подібне до «U+0065»." #: fontview.c:2054 msgid "" "Unix style wildcarding is accepted:\n" "Most characters match themselves\n" "A \"?\" will match any single character\n" "A \"*\" will match an arbitrary number of characters (including none)\n" "An \"[abd]\" set of characters within square brackets will match any " "(single) character\n" "A \"{scmp,c2sc}\" set of strings within curly brackets will match any " "string\n" "So \"a.*\" would match \"a.\" or \"a.sc\" or \"a.swash\"\n" "While \"a.{scmp,c2sc}\" would match \"a.scmp\" or \"a.c2sc\"\n" "And \"a.[abd]\" would match \"a.a\" or \"a.b\" or \"a.d\"" msgstr "" "Передбачено можливість використання шаблонів заміни:\n" "Більшість символів не замінюється.\n" "Символ «?» відповідає будь-якому одному символу.\n" "Символ «*» відповідає довільній кількості символів (як і нулю)\n" "Набір символів «[abd]» у дужках відповідає будь-якому одному з вказаних у " "дужках символів\n" "Набір рядків «{scmp,c2sc}» у фігурних дужках відповідає будь-якому з рядків " "у дужках.\n" "Отже «a.*» відповідатиме «a.», «a.sc» і «a.swash».\n" "«a.{scmp,c2sc}» відповідатиме «a.scmp» і «a.c2sc».\n" "«a.[abd]» відповідатиме «a.a», «a.b» та «a.d»." #: fontview.c:2883 lookupui.c:4796 metricsview.c:380 msgid "New Lookup Subtable..." msgstr "Створити підтаблицю фільтрування…" #: fontview.c:2889 msgid "Display Substitution..." msgstr "Підстановка для показу…" #: fontview.c:2890 msgid "Pick a substitution to display in the window." msgstr "Вибрати підстановку, яку слід показати у вікні." #: fontview.c:3027 msgid "Show H. Metrics" msgstr "Показувати гор. метрику" #: fontview.c:3027 msgid "Show V. Metrics" msgstr "Показувати верт. метрику" #: fontview.c:3036 msgid "Baseline" msgstr "Базова лінія" #: fontview.c:3044 msgid "Origin" msgstr "Початок координат" #: fontview.c:3052 msgid "Advance Width as a Line" msgstr "Лінія ширини як лінія" #: fontview.c:3058 msgid "" "Display the advance width as a line\n" "perpendicular to the advance direction" msgstr "" "Показувати лінію ширини як лінію,\n" "перпендикулярну до напрямку розміру" #: fontview.c:3061 msgid "Advance Width as a Bar" msgstr "Лінія ширини як риска" #: fontview.c:3067 msgid "" "Display the advance width as a bar under the glyph\n" "showing the extent of the advance" msgstr "Показувати значення додаткової ширини на панельці під гліфом" #: fontview.c:3213 msgid "Bitmap Magnification..." msgstr "Збільшення растру…" #: fontview.c:3213 msgid "Please specify a bitmap magnification factor." msgstr "Будь ласка, вкажіть коефіцієнт збільшення растру." #: fontview.c:3468 fontview.c:3489 msgid "Compact" msgstr "Стиснутий" #: fontview.c:3563 fontview.c:3586 msgid "Find an adobe CMap file..." msgstr "Знайти файл CMap adobe…" #: fontview.c:3618 msgid "Please close font" msgstr "Будь ласка, закрийте файл шрифту" #: fontview.c:3618 #, c-format msgid "Please close %s before inserting it into a CID font" msgstr "Будь ласка, закрийте %s перед вставленням його у шрифт CID" #: fontview.c:3665 fontview.c:4700 lookupui.c:2119 ../gdraw/gfilechooser.c:918 msgid "_Remove" msgstr "В_илучити" #: fontview.c:3666 fontview.c:5244 msgid "_Remove Font" msgstr "Ви_лучити шрифт" #: fontview.c:3666 #, c-format msgid "" "Are you sure you wish to remove sub-font %1$.40s from the CID font %2$.40s" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити підшрифт %1$.40s зі шрифту CID %2$.40s" #: fontview.c:3726 msgid "Change Supplement..." msgstr "Змінити доповнення…" #: fontview.c:3726 #, c-format msgid "Please specify a new supplement for %.20s-%.20s" msgstr "Будь ласка, вкажіть нове доповнення для %.20s-%.20s" #: fontview.c:4211 msgid "_New Composition..." msgstr "С_творити складений…" #: fontview.c:4212 msgid "_Modify Composition..." msgstr "З_мінити складений…" #: fontview.c:4214 msgid "_Build Syllables" msgstr "С_творити склади" #: fontview.c:4298 msgid "Open Font Library..." msgstr "Open Font Library…" #: fontview.c:4305 msgid "_Hangul" msgstr "_Хангиль" #: fontview.c:4308 msgid "Browse web" msgstr "Інтернет-бібліотеки" #: fontview.c:4314 msgid "Save A_ll" msgstr "Збере_гти все" #: fontview.c:4320 metricsview.c:3083 msgid "_Merge Feature Info..." msgstr "_Об’єднати дані щодо модифікацій…" #: fontview.c:4322 msgid "Revert To _Backup" msgstr "Відн_овити з резервної копії" #: fontview.c:4333 prefs.c:2268 msgid "Script Menu" msgstr "Меню скриптів" #: fontview.c:4346 msgid "_All Fonts" msgstr "В_сіх шрифтів" #: fontview.c:4347 msgid "_Displayed Font" msgstr "_Показаного шрифту" #: fontview.c:4349 msgid "Glyph _Metadata" msgstr "_Метаданих гліфа" #: fontview.c:4351 msgid "_TrueType Instructions" msgstr "_Команд TrueType" #: fontview.c:4373 msgid "Select by _Color" msgstr "Вибрати за _кольором" #: fontview.c:4374 msgid "Select by _Wildcard..." msgstr "Вибрати за _шаблоном…" #: fontview.c:4375 msgid "Select by _Script..." msgstr "Вибрати за писе_мністю…" #: fontview.c:4377 msgid "_Glyphs Worth Outputting" msgstr "_Гліфи, варті виведення" #: fontview.c:4378 msgid "Glyphs with only _References" msgstr "Гліфи, що складаються лише з _посилань" #: fontview.c:4379 msgid "Glyphs with only S_plines" msgstr "Гліфи, що складаються лише зі сп_лайнів" #: fontview.c:4380 msgid "Glyphs with both" msgstr "Гліфи з обома наборами даних" #: fontview.c:4381 msgid "W_hitespace Glyphs" msgstr "П_робільні гліфи" #: fontview.c:4382 msgid "_Changed Glyphs" msgstr "З_мінені гліфи" #: fontview.c:4383 msgid "_Hinting Needed" msgstr "Потрібне _гінтування" #: fontview.c:4384 msgid "Autohinta_ble" msgstr "Придатні для _автогінтування" #: fontview.c:4386 msgid "Hold [Shift] key to merge" msgstr "Утримуйте натиснутою клавішу Shift для об’єднання" #: fontview.c:4387 msgid "Hold [Control] key to restrict" msgstr "Утримуйте натиснутою клавішу [Ctrl] для обмеження" #: fontview.c:4389 msgid "Selec_t By Lookup Subtable..." msgstr "Поз_начити за підтаблицею фільтрування…" #: fontview.c:4400 msgid "Copy _Lookup Data" msgstr "Копіювати дані _фільтрування" #: fontview.c:4402 metricsview.c:3102 msgid "Copy _VWidth" msgstr "Копіювати _вертикальну ширину" #: fontview.c:4406 msgid "Paste Into" msgstr "Вставити на місце" #: fontview.c:4408 msgid "Paste After" msgstr "Вставити далі" #: fontview.c:4410 msgid "Sa_me Glyph As" msgstr "То_й же гліф" #: fontview.c:4414 msgid "Copy Layer To Layer" msgstr "Копіювати шар до шару" #: fontview.c:4418 msgid "F_ind / Replace..." msgstr "З_найти / Замінити…" #: fontview.c:4419 search.c:1261 msgid "Replace with Reference" msgstr "Замінити посиланням" #: fontview.c:4420 msgid "Correct References" msgstr "Виправити посилання" #: fontview.c:4424 msgid "Copy _From" msgstr "Копіювати _з" #: fontview.c:4454 msgid "Add _Small Capitals..." msgstr "Додати _капітель…" #: fontview.c:4455 msgid "Add Subscripts/Superscripts..." msgstr "Додати нижні/верхні індекси…" #: fontview.c:4467 msgid "Buil_d Duplicate Glyph" msgstr "По_будувати гліф-дублікат" #: fontview.c:4509 msgid "_MATH Info..." msgstr "_Відомості MATH…" #: fontview.c:4510 msgid "_BDF Info..." msgstr "Ві_домості BDF…" #: fontview.c:4511 msgid "_Horizontal Baselines..." msgstr "_Горизонтальні лінії шрифту…" #: fontview.c:4512 msgid "_Vertical Baselines..." msgstr "В_ертикальні лінії штрифту…" #: fontview.c:4513 msgid "_Justification..." msgstr "В_ирівнювання…" #: fontview.c:4514 msgid "Show _Dependent" msgstr "Показати _залежні" #: fontview.c:4515 msgid "Mass Glyph _Rename..." msgstr "П_акетне перейменування гліфів…" #: fontview.c:4516 msgid "Set _Color" msgstr "Вс_тановити колір" #: fontview.c:4521 metricsview.c:3170 msgid "Find Pr_oblems..." msgstr "Ви_явити проблеми…" #: fontview.c:4522 msgid "_Validate..." msgstr "_Перевірити коректність…" #: fontview.c:4524 msgid "Set E_xtremum Bound..." msgstr "Встановити обмеження е_кстремумів…" #: fontview.c:4531 msgid "Other Info" msgstr "Інша інформація" #: fontview.c:4532 msgid "_Validation" msgstr "_Перевірка" #: fontview.c:4538 msgid "St_yle" msgstr "Ст_иль" #: fontview.c:4555 msgid "_Merge Fonts..." msgstr "О_б’єднати шрифти…" #: fontview.c:4556 msgid "Interpo_late Fonts..." msgstr "Інтерпол_ювати шрифти…" #: fontview.c:4557 msgid "Compare Fonts..." msgstr "Порівняти шрифти…" #: fontview.c:4563 lookupui.c:1430 lookupui.c:1450 metricsview.c:3193 #: windowmenu.c:247 msgid "All" msgstr "Всі" #: fontview.c:4624 msgid "_Glyph Image" msgstr "_Зображення гліфа" #: fontview.c:4625 msgid "_Name" msgstr "_Назва" #: fontview.c:4626 lookupui.c:4220 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: fontview.c:4627 msgid "_Encoding Hex" msgstr "Шістнадцяткові _кодування" #: fontview.c:4660 msgid "Add Encoding Slots..." msgstr "Додати ділянки кодування…" #: fontview.c:4660 msgid "How many CID slots do you wish to add?" msgstr "Скільки ділянок CID ви бажаєте додати?" #: fontview.c:4660 msgid "How many unencoded glyph slots do you wish to add?" msgstr "Скільки ділянок некодованих гліфів ви бажаєте додати?" #: fontview.c:4704 msgid "Detach & Remove Glyphs" msgstr "Від’єднати і вилучити гліфи" #: fontview.c:4704 msgid "" "Are you sure you wish to remove these glyphs? This operation cannot be " "undone." msgstr "" "Ви справді бажаєте вилучити ці гліфи? Результат цієї операції незворотний." #: fontview.c:4726 msgid "Add Encoding Name..." msgstr "Додати назву кодування…" #: fontview.c:4726 msgid "" "Please provide the name of an encoding in the iconv database which you want " "in the menu." msgstr "" "Будь ласка, вкажіть назву кодування з бази даних iconv для додавання до меню." #: fontview.c:4731 msgid "Invalid Encoding" msgstr "Некоректне кодування" #: fontview.c:4756 msgid "Make Namelist" msgstr "Створити список назв" #: fontview.c:4764 msgid "Namelist creation failed" msgstr "Спроба створення списку назв зазнала невдачі" #: fontview.c:4764 fontview.c:4827 #, c-format msgid "Could not write %s" msgstr "Не вдалося виконати запис до %s" #: fontview.c:4777 msgid "Load Namelist" msgstr "Завантажити список назв" #: fontview.c:4798 problems.c:2385 searchview.c:822 ../gdraw/gsavefiledlg.c:72 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: fontview.c:4798 msgid "A name list with this name already exists. Replace it?" msgstr "Список назв з такою назвою вже існує. Замінити його?" #: fontview.c:4808 fontview.c:4879 msgid "No such file" msgstr "Немає такого файла" #: fontview.c:4808 fontview.c:4879 #, c-format msgid "Could not read %s" msgstr "Не вдалося прочитати %s" #: fontview.c:4813 msgid "Bad namelist file" msgstr "Помилковий файл списку назв" #: fontview.c:4813 #, c-format msgid "Could not parse %s" msgstr "Не вдалося обробити %s" #: fontview.c:4820 fontview.c:4822 msgid "Non-ASCII glyphnames" msgstr "Назви гліфів поза межами ASCII" #: fontview.c:4820 #, c-format msgid "This namelist contains at least one non-ASCII glyph name, namely: %s" msgstr "" "У цьому списку назв міститься принаймні одна назва гліфа, складена з " "символів поза межами ASCII, а саме: %s" #: fontview.c:4822 msgid "" "This namelist is based on a namelist which contains non-ASCII glyph names" msgstr "" "Цей список назв засновано на списку назв, що містить назви гліфів, що лежать " "поза межами ASCII" #: fontview.c:4827 msgid "Create failed" msgstr "Помилка створення" #: fontview.c:4846 msgid "Rename by NameList" msgstr "Перейменування за списком назв" #: fontview.c:4846 msgid "" "Rename the glyphs in this font to the names found in the selected namelist" msgstr "Перейменувати гліфи цього шрифту за назвами з вибраного списку назв" #: fontview.c:4854 openfontdlg.c:438 prefs.c:1723 savefontdlg.c:1345 msgid "" "Glyph names should be limited to characters in the ASCII character set, but " "there are names in this namelist which use characters outside that range." msgstr "" "Назви гліфів мають складатися з символів набору символів ASCII, але у списку " "назв містяться назви, що складаються з символів поза цим набором." #: fontview.c:4866 msgid "Load glyph names" msgstr "Завантажити назви гліфів" #: fontview.c:4923 msgid "_Reencode" msgstr "Пе_рекодувати" #: fontview.c:4924 msgid "_Compact" msgstr "_Ущільнити" #: fontview.c:4925 msgid "_Force Encoding" msgstr "_Вказати кодування" #: fontview.c:4927 msgid "_Add Encoding Slots..." msgstr "_Додати ділянки кодування…" #: fontview.c:4928 msgid "Remove _Unused Slots" msgstr "Вилучити _невикористані ділянки" #: fontview.c:4929 msgid "_Detach Glyphs" msgstr "Ві_д’єднати гліфи" #: fontview.c:4930 msgid "Detach & Remo_ve Glyphs..." msgstr "Від’єднати і ви_лучити гліфи…" #: fontview.c:4932 msgid "Add E_ncoding Name..." msgstr "Додати назву к_одування…" #: fontview.c:4933 msgid "_Load Encoding..." msgstr "_Завантажити кодування…" #: fontview.c:4934 msgid "Ma_ke From Font..." msgstr "С_творити зі шрифту…" #: fontview.c:4935 msgid "Remove En_coding..." msgstr "Вилучити _кодування…" #: fontview.c:4937 msgid "Display By _Groups..." msgstr "Показати за _групами…" #: fontview.c:4938 msgid "D_efine Groups..." msgstr "Визна_чити групи…" #: fontview.c:4940 msgid "_Save Namelist of Font..." msgstr "З_берегти список назв шрифту…" #: fontview.c:4941 msgid "L_oad Namelist..." msgstr "З_авантажити список назв…" #: fontview.c:4942 msgid "Rename Gl_yphs..." msgstr "Пере_йменувати гліфи…" #: fontview.c:4943 msgid "Cre_ate Named Glyphs..." msgstr "Ств_орити іменовані гліфи…" #: fontview.c:5030 msgid "_Show ATT" msgstr "По_казати ATT" #: fontview.c:5031 msgid "Display S_ubstitutions..." msgstr "Пока_зати підстановки…" #: fontview.c:5034 msgid "Label Gl_yph By" msgstr "Мітки г_ліфів за" #: fontview.c:5036 msgid "S_how H. Metrics..." msgstr "По_казати горизонтальну метрику…" #: fontview.c:5037 msgid "Show _V. Metrics..." msgstr "Показати _вертикальну метрику…" #: fontview.c:5039 msgid "32x8 cell window" msgstr "Вікно з _32×8 комірок" #: fontview.c:5040 msgid "_16x4 cell window" msgstr "Вікно з _16×4 комірок" #: fontview.c:5041 msgid "_8x2 cell window" msgstr "Вікно з _8×2 комірок" #: fontview.c:5043 msgid "_24 pixel outline" msgstr "_24-піксельний каркас" #: fontview.c:5044 msgid "_36 pixel outline" msgstr "_36-піксельний каркас" #: fontview.c:5045 msgid "_48 pixel outline" msgstr "_48-піксельний каркас" #: fontview.c:5046 msgid "_72 pixel outline" msgstr "_72-піксельний каркас" #: fontview.c:5047 msgid "_96 pixel outline" msgstr "_96-піксельний каркас" #: fontview.c:5049 msgid "_Fit to em" msgstr "_Відповідно до em" #: fontview.c:5051 fontview.c:5073 msgid "Bitmap _Magnification..." msgstr "З_більшення растру…" #: fontview.c:5086 metricsview.c:3574 parsettfbmf.c:615 #, c-format msgid "%d pixel bitmap" msgstr "%d-піксельний растр" #: fontview.c:5088 metricsview.c:3576 #, c-format msgid "%d@%d pixel bitmap" msgstr "Растр %d@%d пікселів" #: fontview.c:5187 msgid "BlueValues" msgstr "Сині значення" #: fontview.c:5199 msgid "Edit 'fpgm'..." msgstr "Змінити «fpgm»…" #: fontview.c:5200 msgid "Edit 'prep'..." msgstr "Змінити «prep»…" #: fontview.c:5201 msgid "Edit 'maxp'..." msgstr "Змінити «maxp»…" #: fontview.c:5202 msgid "Edit 'cvt '..." msgstr "Змінити «cvt»…" #: fontview.c:5203 msgid "Remove Instr Tables" msgstr "Вилучити таблиці інструкцій" #: fontview.c:5206 msgid "_Clear Hints" msgstr "Ви_лучити гінти" #: fontview.c:5210 msgid "Histograms" msgstr "Гістограми" #: fontview.c:5224 msgid "_Auto Width..." msgstr "_Автоширина…" #: fontview.c:5225 metricsview.c:3375 msgid "Ker_n By Classes..." msgstr "Кер_нування за класами…" #: fontview.c:5226 msgid "Remove All Kern _Pairs" msgstr "Вилучити всі _пари кернінґу" #: fontview.c:5229 metricsview.c:3376 msgid "VKern By Classes..." msgstr "Верт. кернінґ за класами…" #: fontview.c:5230 metricsview.c:3377 msgid "VKern From HKern" msgstr "Верт. кернінґ за гор. кернінґом" #: fontview.c:5231 msgid "Remove All VKern Pairs" msgstr "Вилучити всі пари верт. кернінґу" #: fontview.c:5236 msgid "_Convert to CID" msgstr "П_еретворити на CID" #: fontview.c:5237 msgid "Convert By C_Map" msgstr "Перетвор_ити за CMap" #: fontview.c:5239 msgid "_Flatten" msgstr "Ви_рівняти" #: fontview.c:5240 msgid "Fl_attenByCMap" msgstr "Ви_рівнювання за CMap" #: fontview.c:5242 msgid "Insert F_ont..." msgstr "Вставити шри_фт…" #: fontview.c:5243 msgid "Insert _Blank" msgstr "Вставити п_орожнє місце" #: fontview.c:5246 msgid "_Change Supplement..." msgstr "_Змінити доповнення…" #: fontview.c:5247 msgid "C_ID Font Info..." msgstr "Відо_мості щодо шрифту CID…" #. GT: Here (and following) MM means "MultiMaster" #: fontview.c:5340 msgid "_Create MM..." msgstr "_Створити багатоосновний (MM)…" #: fontview.c:5341 msgid "MM _Validity Check" msgstr "_Перевірити коректність багатоосновного" #: fontview.c:5342 msgid "MM _Info..." msgstr "Ві_домості щодо багатоосновного шрифту…" #: fontview.c:5343 msgid "_Blend to New Font..." msgstr "_Змішати у новий шрифт…" #: fontview.c:5344 msgid "MM Change Default _Weights..." msgstr "З_мінити типові насиченості багатоосновного…" #: fontview.c:5439 msgid "_Overview" msgstr "_Огляд" #: fontview.c:5440 msgid "_Index" msgstr "По_кажчик" #: fontview.c:5441 msgid "_About..." msgstr "_Про програму…" #: fontview.c:5442 msgid "_License..." msgstr "_Ліцензія…" #: fontview.c:5481 msgid "E_ncoding" msgstr "_Кодування" #: fontview.c:5484 msgid "_CID" msgstr "_CID" #: fontview.c:7260 msgid "Selected BG Color" msgstr "Колір тла" #: fontview.c:7260 msgid "Color used to draw the background of selected glyphs" msgstr "Колір, який буде використано для малювання тла позначених гліфів" #: fontview.c:7261 msgid "Selected FG Color" msgstr "Колір переднього плану" #: fontview.c:7261 msgid "Color used to draw the foreground of selected glyphs" msgstr "" "Колір, який буде використано для малювання переднього плану позначених гліфів" #: fontview.c:7262 msgid "Changed Color" msgstr "Колір зміненого" #: fontview.c:7262 msgid "Color used to mark a changed glyph" msgstr "Колір, який буде використано для позначення зміненого гліфа" #: fontview.c:7263 msgid "Font Size" msgstr "Розмір шрифту" #: fontview.c:7263 msgid "" "Size (in points) of the font used to display information and glyph labels in " "the fontview." msgstr "" "Розмір (у пунктах) шрифту, який буде використано для показу інформаційних " "повідомлень і міток гліфів на панелі перегляду шрифту." #: fontview.c:7264 msgid "Font Family" msgstr "Гарнітура шрифту" #: fontview.c:7264 msgid "" "A comma separated list of font family names used to display small example " "images of glyphs over the user designed glyphs" msgstr "" "Відокремлений комами список назв гарнітур шрифтів, які буде використано для " "показу малих зразкових зображень гліфів над створеними користувачем гліфами" #: fontview.c:7265 msgid "Serif Family" msgstr "Гарнітура з засічками" #: fontview.c:7265 msgid "" "A comma separated list of font family names used to display small example " "images of glyphs over the user designed glyphs\n" "for characters in the unicode math region which are specified to be in a " "serif font" msgstr "" "Відокремлений комами список назв гарнітур шрифтів, які буде використано для " "показу малих зразкових зображень гліфів над створеними користувачем гліфами\n" "для символів у діапазоні математичних символів Unicode, які вказано для " "включення до шрифту з засічками" #: fontview.c:7266 msgid "Script Family" msgstr "Рукописна гарнітура" #: fontview.c:7266 msgid "" "A comma separated list of font family names used to display small example " "images of glyphs over the user designed glyphs\n" "for characters in the unicode math region which are specified to be in a " "script font" msgstr "" "Відокремлений комами список назв гарнітур шрифтів, які буде використано для " "показу малих зразкових зображень гліфів над створеними користувачем гліфами\n" "для символів у діапазоні математичних символів Unicode, які вказано для " "включення до рукописного шрифту" #: fontview.c:7267 msgid "Fraktur Family" msgstr "Фрактурна гарнітура" #: fontview.c:7267 msgid "" "A comma separated list of font family names used to display small example " "images of glyphs over the user designed glyphs\n" "for characters in the unicode math region which are specified to be in a " "fractur font" msgstr "" "Відокремлений комами список назв гарнітур шрифтів, які буде використано для " "показу малих зразкових зображень гліфів над створеними користувачем гліфами\n" "для символів у діапазоні математичних символів Unicode, які вказано для " "включення до готичного шрифту" #: fontview.c:7268 msgid "Double Struck Family" msgstr "Гарнітура подвійного штрихування" #: fontview.c:7268 msgid "" "A comma separated list of font family names used to display small example " "images of glyphs over the user designed glyphs\n" "for characters in the unicode math region which are specified to be in a " "double struck font" msgstr "" "Відокремлений комами список назв гарнітур шрифтів, які буде використано для " "показу малих зразкових зображень гліфів над створеними користувачем гліфами\n" "для символів у діапазоні математичних символів Unicode, які вказано для " "включення до шрифту з подвійним штрихуванням" #: fontview.c:7269 msgid "Sans-Serif Family" msgstr "Рублена гарнітура" #: fontview.c:7269 msgid "" "A comma separated list of font family names used to display small example " "images of glyphs over the user designed glyphs\n" "for characters in the unicode math region which are specified to be in a " "sans-serif font" msgstr "" "Відокремлений комами список назв гарнітур шрифтів, які буде використано для " "показу малих зразкових зображень гліфів над створеними користувачем гліфами\n" "для символів у діапазоні математичних символів Unicode, які вказано для " "включення до рубленого (без засічок) шрифту" #: fontview.c:7270 msgid "Monospace Family" msgstr "Моноширинна гарнітура" #: fontview.c:7270 msgid "" "A comma separated list of font family names used to display small example " "images of glyphs over the user designed glyphs\n" "for characters in the unicode math region which are specified to be in a " "monospace font" msgstr "" "Відокремлений комами список назв гарнітур шрифтів, які буде використано для " "показу малих зразкових зображень гліфів над створеними користувачем гліфами\n" "для символів у діапазоні математичних символів Unicode, які вказано для " "включення до моноширинного шрифту" #: fontview.c:7552 ../gdraw/ggadgets.c:85 ../gdraw/gprogress.c:191 msgid "Color|Background" msgstr "Тло" #: fontview.c:7552 msgid "Background color for the drawing area of all views" msgstr "Колір тла області малювання для всіх панелей" #: fontview.c:7561 msgid "View" msgstr "Перегляд" #: fontview.c:7562 msgid "" "This is an abstract class which defines common features of the\n" "FontView, CharView, BitmapView and MetricsView" msgstr "" "Абстрактний клас, що визначає спільні характеристики \n" "Вікна шрифту, Вікна символу, Вікна растру і Вікна метрики" #: fontview.c:7574 msgid "FontView" msgstr "Вікно шрифту" #: fontview.c:7575 msgid "This is the main fontforge window displaying a font" msgstr "Основне вікно fontforge, де буде показано шрифт" #: fontview.c:7845 msgid "Glyph Set by Selection" msgstr "Набір символів за позначеним" #: fontview.c:7861 msgid "" "Select glyphs in the font view above.\n" "The selected glyphs become your glyph class." msgstr "" "Виберіть гліфи на панелі перегляду шрифту вище.\n" "Позначені гліфи стануть вашим класом гліфів." #: fontviewbase.c:105 msgid "_Unlink All" msgstr "Від’_єднати всі" #: fontviewbase.c:109 metricsview.c:2047 #, c-format msgid "" "You are attempting to clear %.30s which is referred to by\n" "another character. Are you sure you want to clear it?" msgstr "" "Ви робите спробу спорожнити %.30s, але на нього посилається\n" "інший символ. Ви справді хочете спорожнити його?" #: fontviewbase.c:363 fontviewbase.c:364 msgid "Building duplicate encodings" msgstr "Побудова дублікатів кодувань" #: fontviewbase.c:759 msgid "Transforming..." msgstr "Перетворення…" #: fontviewbase.c:844 msgid "Removing overlaps..." msgstr "Вилучення перетинів…" #: fontviewbase.c:879 msgid "Adding points at Extrema..." msgstr "Додавання точок у екстремумах…" #: fontviewbase.c:926 fontviewbase.c:947 msgid "Rounding to integer..." msgstr "Округлення до цілого…" #: fontviewbase.c:968 msgid "Correcting Direction..." msgstr "Виправлення напрямку…" #: fontviewbase.c:989 msgid "Unlink All" msgstr "Від’єднати всі" #: fontviewbase.c:990 msgid "Unlink" msgstr "Від’єднати" #: fontviewbase.c:1033 msgid "Simplifying..." msgstr "Спрощення…" #: fontviewbase.c:1099 msgid "Finding Substitution Points..." msgstr "Пошук точок підстановки…" #: fontviewbase.c:1119 msgid "Finding Counter Masks..." msgstr "Пошук масок прогалин…" #: fontviewbase.c:1254 msgid "" "You will get better instructions if you fill in the Private dictionary, " "Element->Font Info->Private, for the font" msgstr "" "Покращити інструкції можна заповненням приватного словника шрифту: Елемент-" ">Відомості щодо шрифту->Приватне PS" #: fontviewbase.c:1256 msgid "" "The selected glyphs have no hints. FontForge will not produce many " "instructions." msgstr "" "Для позначених гліфів гінтів не визначено. FontForge не створить багато " "інструкцій." #: fontviewbase.c:1266 msgid "Auto Instructing Font..." msgstr "Автоматичне створення інструкцій у шрифті…" #: fontviewbase.c:1387 fontviewbase.c:1388 msgid "Building accented glyphs" msgstr "Побудова акцентованих гліфів" #: fontviewbase.c:1407 msgid "Replace Å" msgstr "Заміна Å" #: fontviewbase.c:1407 msgid "" "Are you sure you want to replace Å?\n" "The ring will not join to the A." msgstr "" "Ви справді бажаєте замінити Å?\n" "Кілечко не буде з’єднано з A." #: fontviewbase.c:1632 #, c-format msgid "" "Font %1$.40s in file %2$.40s has been changed.\n" "Reverting the file will lose those changes.\n" "Is that what you want?" msgstr "" "До шрифту %1$.40s у файлі %2$.40s внесено зміни.\n" "Повернення до попередньої версії файла призведе до\n" "втрати цих змін.\n" "Ви хочете саме цього?" #: fontviewbase.c:1764 msgid "Glyph Name Changed" msgstr "Змінено назву гліфа" #: fontviewbase.c:1764 #, c-format msgid "" "The name of glyph %.40s has changed. This is what I use to find the glyph in " "the file, so I cannot revert this glyph.\n" "(You will not be warned for subsequent glyphs.)" msgstr "" "Назву гліфа %.40s було змінено. Програма використовує назву гліфа для його " "пошуку, отже відновити цей гліф неможливо.\n" "(Це попередження не буде показано для наступних гліфів зі зміненими назвами.)" #: freetype.c:831 msgid "No ByteCode Interpreter" msgstr "Немає інтерпретатора байткоду" #: freetype.c:831 msgid "" "These results are those of the freetype autohinter. They do not reflect the " "truetype instructions." msgstr "" "Ці результати отримано за допомогою автоматичного визначення гінтінґу " "freetype. Вони не відбивають результат використання інструкцій truetype." #: freetypeui.c:253 msgid "Hit Watch Point" msgstr "Досягнуто позиції спостереження" #: freetypeui.c:253 #, c-format msgid "Point %d was moved by the previous instruction" msgstr "Точку %d було пересунуто попередньою інструкцією" #: freetypeui.c:257 msgid "Watched Store Change" msgstr "Зміна у даних, за якими ведеться спостереження" #: freetypeui.c:257 #, c-format msgid "" "Storage %d was changed from %d (%.2f) to %d (%.2f) by the previous " "instruction" msgstr "" "Набір даних %d було змінено з %d (%.2f) на %d (%.2f) попередньою інструкцією" #: freetypeui.c:262 msgid "Read of Uninitialized Store" msgstr "Читання з неініціалізованого блоку даних" #: freetypeui.c:262 #, c-format msgid "" "Storage %d has not been initialized, yet the previous instruction read it" msgstr "" "Не було встановлено початкових значень для набору даних %d, а у попередній " "інструкції мало відбутися його читання" #: freetypeui.c:267 msgid "Watched Cvt Change" msgstr "Переглянута зміна ТКЗ" #: freetypeui.c:267 #, c-format msgid "" "Cvt %d was changed from %d (%.2f) to %d (%.2f) by the previous instruction" msgstr "ТКЗ %d було змінено з %d (%.2f) на %d (%.2f) попередньою інструкцією" #: freetypeui.c:494 msgid "Too Many Breakpoints" msgstr "Занадто багато точок зупину" #. GT: the string "dotlessi" is the official postscript name for the glyph #. GT: containing an "i" without a dot on top of it. The name "dotlessi" #. GT: should be left untranslated, though you may wish to explain what it #. GT: means #: fvcomposite.c:1703 msgid "Missing Glyph..." msgstr "Немає гліфа…" #: fvcomposite.c:1703 msgid "" "Your font is missing the dotlessi glyph,\n" "please add it and remake your accented glyphs" msgstr "" "У шрифті немає гліфа dotlessi. Будь ласка,\n" "додайте його і переробіть акцентовані гліфи" #. GT: Adobe decided that a dotless j glyph was needed, assigned a code #. GT: point to it in the private use area, and named it "dotlessj". Then #. GT: years later the Unicode people decided one was needed and assigned #. GT: it U+0237, so that's now the official code point and it is named #. GT: "uni0237". The name "dotlessj" is deprecated but still present in #. GT: many fonts. Neither "dotlessj" nor "uni0237" should be translated #. GT: because they are standard PostScript glyph names. #. GT: Again you may wish to explain that these refer to a "j" without a dot #: fvcomposite.c:1712 msgid "" "Your font is missing the uni0237 glyph,\n" "and the deprecated dotlessj glyph,\n" "please add the former and remake your accented glyphs" msgstr "" "У вашому шрифті немає гліфа uni0237,\n" "а гліф j без крапки є застарілим.\n" "Будь ласка, додайте перший і переробіть акцентовані гліфи." #: fvfonts.c:1204 fvfonts.c:1212 fvfontsdlg.c:55 msgid "Merging Problem" msgstr "Проблема об’єднання" #: fvfonts.c:1204 fvfontsdlg.c:55 msgid "Merging a font with itself achieves nothing" msgstr "Об’єднання шрифту з самим собою не призведе до видимих наслідків" #: fvfonts.c:1212 msgid "" "When merging two CID keyed fonts, they must have the same Registry and " "Ordering, and the font being merged into (the mergee) must have a supplement " "which is at least as recent as the other's. Furthermore the mergee must have " "at least as many subfonts as the merger." msgstr "" "Щоб стало можливим об’єднання двох шрифтів з позначками CID, ці шрифти " "повинні мати однаковий реєстр і впорядкування. Крім того, шрифт, до якого " "виконується об’єднання (основний) повинен мати додаток, версія якого є " "принаймні тією ж, що і версія іншого шрифту. Також основний шрифт повинен " "мати принаймні стільки ж підшрифтів, що і шрифт, який з ним зливається." #: fvfonts.c:1262 #, c-format msgid "In character %s, could not find reference to %s\n" msgstr "У символі %s не вдалося знайти посилання на %s\n" #: fvfonts.c:1325 #, c-format msgid "In character %s, there are too few points on a path in the base\n" msgstr "У символу %s занадто мало точок для контуру в основі\n" #: fvfonts.c:1336 #, c-format msgid "In character %s, there are too many points on a path in the base\n" msgstr "У символу %s занадто багато точок для контуру в основі\n" #: fvfonts.c:1432 #, c-format msgid "Different settings on whether to stroke in layer %d of %s\n" msgstr "Різні параметри розташування штриха у шарі %d %s\n" #: fvfonts.c:1595 fvfonts.c:1598 fvfonts.c:1603 msgid "Interpolating Problem" msgstr "Проблеми з інтерполюванням" #: fvfonts.c:1595 msgid "Interpolating a font with itself achieves nothing" msgstr "Інтерполяція шрифту з самим собою не дасть ніяких результатів" #: fvfonts.c:1598 msgid "" "Interpolating between fonts with different spline orders (i.e. between " "postscript and truetype)" msgstr "" "Інтерполювання шрифтів з різними порядками сплайнів (тобто між postscript і " "truetype)" #: fvfonts.c:1603 msgid "" "Interpolating between fonts with different editing types (ie. between type3 " "and type1)" msgstr "Інтерполювання шрифтів різних типів (тобто type3 і type1)" #: fvfontsdlg.c:61 problems.c:2266 msgid "Kerning" msgstr "Кернінґ" #: fvfontsdlg.c:62 msgid "" "Do you want to retain kerning information from the selected font\n" "when one of the glyphs being kerned will come from the base font?" msgstr "" "Хочете зберегти дані щодо кернінґу з позначеного шрифту, якщо один\n" "з гліфів кернування походить з базового шрифту?" #: fvfontsdlg.c:93 savefontdlg.c:1110 msgid "Other ..." msgstr "Інше…" #: fvfontsdlg.c:180 msgid "Merge Fonts" msgstr "Об’єднання шрифтів" #: fvfontsdlg.c:190 #, c-format msgid "Font to merge into %.20s" msgstr "Шрифт для об’єднання з %.20s" #: fvfontsdlg.c:208 msgid "Preserve cross-font kerning" msgstr "Зберігати міжшрифтовий кернінґ" #: fvfontsdlg.c:300 msgid "Amount" msgstr "Величина" #: fvfontsdlg.c:336 msgid "Interpolate Fonts" msgstr "Інтерполяція шрифтів" #: fvfontsdlg.c:345 #, c-format msgid "Interpolating between %.20s and:" msgstr "Інтерполяція між %.20s і:" #. GT: The dialog looks like: #. GT: Interpolating between <fontname> and: #. GT: <list of possible fonts> #. GT: by <50>% #. GT: So "by" means how much to interpolate. #: fvfontsdlg.c:384 msgid "by" msgstr "на" #: fvimportbdf.c:318 #, c-format msgid "Bad bounding box for %s.\n" msgstr "Помилкова обмежувальна рамка для %s.\n" #: fvimportbdf.c:455 #, c-format msgid "Various specifications of PIXEL_SIZE do not match in %s" msgstr "Різні специфікації PIXEL_SIZE у %s не відповідають одна одній" #: fvimportbdf.c:478 #, c-format msgid "Pixel size does not match sum of Font ascent+descent in %s" msgstr "" "Розмір у пікселях не збігається з сумою висот верхнього та нижнього акцентів " "шрифту у %s" #: fvimportbdf.c:483 #, c-format msgid "Guessing pixel size based on font ascent in %s" msgstr "Визначення розміру у пікселях на основі акцентів у %s" #: fvimportbdf.c:487 #, c-format msgid "Guessing pixel size based on font descent in %s" msgstr "Визначення розміру у пікселях на основі нижніх акцентів у %s" #: fvimportbdf.c:674 #, c-format msgid "" "FontForge does not support this bit depth %d (must be 1,2,4,8,16,32)\n" msgstr "" "У FontForge не передбачено підтримки глибини у бітах %d (глибина має " "дорівнювати одному зі значень: 1,2,4,8,16,32)\n" #: fvimportbdf.c:978 msgid "Unexpected EOF in gf\n" msgstr "Неочікуваний кінець файла у gf\n" #: fvimportbdf.c:981 #, c-format msgid "Uninterpreted code in gf: %d\n" msgstr "Непридатний для обробки код у gf: %d\n" #: fvimportbdf.c:1096 #, c-format msgid "Duplicate repeat row count in char %d of pk file\n" msgstr "Дублювання повторення кількості рядків у символі %d файла pk\n" #: fvimportbdf.c:1868 msgid "What is the pixel size of the font in this file?" msgstr "Яким є розмір пікселя для шрифту у цьому файлі?" #: fvimportbdf.c:1889 msgid "Duplicate pixelsize" msgstr "Дублювати розмір у пікселях" #: fvimportbdf.c:1890 #, c-format msgid "" "The font database already contains a bitmap\n" "font with this pixelsize (%d)\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "У базі даних шрифтів вже міститься растровий\n" "шрифт з розміром у цим пікселях (%d)\n" "Бажаєте перезаписати його?" #: fvimportbdf.c:2054 msgid "Not a pk file" msgstr "Не є файлом pk" #: fvimportbdf.c:2054 #, c-format msgid "Not a (metafont) pk file %.200s" msgstr "Не є файлом pk (metafont) %.200s" #: fvimportbdf.c:2061 msgid "Not a gf file" msgstr "Не є файлом gf" #: fvimportbdf.c:2061 #, c-format msgid "Not a (metafont) gf file %.200s" msgstr "Не є файлом gf (metafont) %.200s" #: fvimportbdf.c:2067 fvimportbdf.c:2073 fvimportbdf.c:2161 msgid "Not a pcf file" msgstr "Не є файлом pcf" #: fvimportbdf.c:2067 fvimportbdf.c:2073 fvimportbdf.c:2161 #, c-format msgid "Not an X11 pcf file %.200s" msgstr "Не є файлом pcf X11 %.200s" #: fvimportbdf.c:2079 msgid "Not a bdf file" msgstr "Не є файлом bdf" #: fvimportbdf.c:2079 #, c-format msgid "Not a bdf file %.200s" msgstr "Не є файлом bdf %.200s" #: fvimportbdf.c:2218 splinefont.c:995 msgid "Decompress Failed!" msgstr "Помилка видобування!" #: fvimportbdf.c:2308 fvimportbdf.c:2318 fvimportbdf.c:2396 #, c-format msgid "Loading font from %.100s" msgstr "Завантаження шрифту з %.100s" #: fvimportbdf.c:2309 fvimportbdf.c:2397 splinefont.c:1017 msgid "Loading..." msgstr "Завантаження…" #: fvimportbdf.c:2309 fvimportbdf.c:2397 splinefont.c:1017 msgid "Reading Glyphs" msgstr "Читання гліфів" #: fvimportbdf.c:2340 msgid "No Bitmap Font" msgstr "Немає растрового шрифту" #: fvimportbdf.c:2340 #, c-format msgid "Could not find a bitmap font in %s" msgstr "Не вдалося знайти растровий шрифт у %s" #: fvmetricsdlg.c:44 msgid "Set Width To:" msgstr "Встановити ширину:" #: fvmetricsdlg.c:44 msgid "Set LBearing To:" msgstr "Встановити ліву опору:" #: fvmetricsdlg.c:44 msgid "Set RBearing To:" msgstr "Встановити праву опору:" #: fvmetricsdlg.c:44 msgid "Set Bearings To:" msgstr "Встановити опори:" #: fvmetricsdlg.c:44 msgid "Set Vert. Advance To:" msgstr "Встановити вертикальний крок:" #: fvmetricsdlg.c:45 msgid "Increment Width By:" msgstr "Збільшення ширини:" #: fvmetricsdlg.c:45 msgid "Increment LBearing By:" msgstr "Збільшення лівої опори:" #: fvmetricsdlg.c:45 msgid "Increment RBearing By:" msgstr "Збільшення правої опори:" #: fvmetricsdlg.c:45 msgid "Increment Bearings By:" msgstr "Збільшення опор:" #: fvmetricsdlg.c:45 msgid "Increment V. Adv. By:" msgstr "Збільшення верт. розш.:" #: fvmetricsdlg.c:46 msgid "Scale Width By:" msgstr "Масштабування ширини:" #: fvmetricsdlg.c:46 msgid "Scale LBearing By:" msgstr "Масштабування лівої опори:" #: fvmetricsdlg.c:46 msgid "Scale RBearing By:" msgstr "Масштабування правої опори:" #: fvmetricsdlg.c:46 msgid "Scale Bearings By:" msgstr "Масштабування опор:" #: fvmetricsdlg.c:46 msgid "Scale VAdvance By:" msgstr "Масштаб верт. розширення:" #: fvmetricsdlg.c:47 msgid "Left Side Bearing does not change." msgstr "Розташування лівої опори не змінюється." #: fvmetricsdlg.c:47 msgid "Advance Width does not change." msgstr "Ширина кроку не змінюється." #: fvmetricsdlg.c:47 msgid "ThisSpaceIntentionallyLeftBlank-PleaseDoNotTranslate-LeaveThisOut|" msgstr "" #: fvmetricsdlg.c:47 msgid "Top Bearing does not change." msgstr "Розташування верхньої опори не змінюється." #: fvmetricsdlg.c:62 msgid "" "Negative glyph widths are not allowed in TrueType\n" "Do you really want a negative width?" msgstr "" "У TrueType не можна використовувати гліфи з від’ємною шириною\n" "Ви справді бажаєте використати від’ємну ширину?" #: fvmetricsdlg.c:127 msgid "Set LBearing..." msgstr "Встановити ліву опору…" #: fvmetricsdlg.c:127 msgid "Set RBearing..." msgstr "Встановити праву опору…" #: fvmetricsdlg.c:127 msgid "Set Both Side Bearings..." msgstr "Встановити двосторонні опори…" #: fvmetricsdlg.c:127 msgid "Set Vertical Advance..." msgstr "Встановити вертикальний крок…" #: glyphcomp.c:947 glyphcomp.c:1209 glyphcomp.c:1224 glyphcomp.c:1238 msgid "Outline Glyphs\n" msgstr "Каркаси гліфів\n" #: glyphcomp.c:952 glyphcomp.c:1240 msgid "Glyph Differences\n" msgstr "Відмінності гліфів\n" #. GT: FontForge needs to recoginze the quotes used here(“”). If you change them #. GT: (in the translated strings) let me know. It currently also recognizes #. GT: guillemets and a couple of other quotes as well. #. GT: pfaedit@users.sourceforge.net #: glyphcomp.c:963 glyphcomp.c:2007 #, c-format msgid "Glyph “%s” differs\n" msgstr "Гліф «%s» відрізняється\n" #: glyphcomp.c:1028 #, c-format msgid "" "Glyph “%s” refers to %s with a different truetype point matching scheme\n" msgstr "" "Гліф «%s» посилається на %s з іншою схемою встановлення відповідності пункту " "truetype\n" #: glyphcomp.c:1040 glyphcomp.c:1055 #, c-format msgid "Glyph “%s” contains a reference to %s in %s\n" msgstr "У гліфі «%s» міститься посилання на %s у %s\n" #: glyphcomp.c:1045 #, c-format msgid "Glyph “%s” refers to %s with a different transformation matrix\n" msgstr "Гліф «%s» посилається на %s з іншою матрицею перетворення\n" #: glyphcomp.c:1096 #, c-format msgid "Glyph “%s” has a different number of layers\n" msgstr "У гліфі «%s» міститься інша кількість шарів\n" #: glyphcomp.c:1105 #, c-format msgid "Glyph “%s” has a different fill in layer %d\n" msgstr "У гліфі «%s» міститься інше заповнення у шарі %d\n" #: glyphcomp.c:1108 #, c-format msgid "Glyph “%s” has a different stroke in layer %d\n" msgstr "У гліфі «%s» міститься інший штрих у шарі %d\n" #: glyphcomp.c:1127 #, c-format msgid "" "Glyph “%s” contains a reference which has different truetype point match " "specifications\n" msgstr "" "У гліфі «%s» міститься посилання з іншими специфікаціями встановлення " "відповідності пункту truetype\n" #: glyphcomp.c:1130 #, c-format msgid "" "Glyph “%s” does not have splines which match exactly, but they are close\n" msgstr "" "У гліфі «%s» не міститься сплайнів з повною відповідністю, але ці сплайни " "дуже близькі\n" #: glyphcomp.c:1133 #, c-format msgid "A match was found after unlinking references in glyph “%s”\n" msgstr "" "Після від’єднання посилань у гліфі «%s» було знайдено відповідність\n" #: glyphcomp.c:1143 #, c-format msgid "Different number of contours in glyph “%s”\n" msgstr "Інша кількість контурів у гліфі «%s»\n" #: glyphcomp.c:1145 #, c-format msgid "Open/Closed contour mismatch in glyph “%s”\n" msgstr "Невідповідність відкритого/розімкненого контуру у гліфі «%s»\n" #: glyphcomp.c:1147 #, c-format msgid "Spline mismatch in glyph “%s”\n" msgstr "Невідповідність сплайнів у гліфі «%s»\n" #: glyphcomp.c:1155 #, c-format msgid "Glyph “%s” has advance width %d in %s but %d in %s\n" msgstr "Гліф «%s» має значення додаткової ширини %d у %s і %d у %s\n" #: glyphcomp.c:1158 #, c-format msgid "Glyph “%s” has vertical advance width %d in %s but %d in %s\n" msgstr "" "Гліф «%s» має значення вертикальної додаткової ширини %d у %s і %d у %s\n" #: glyphcomp.c:1164 #, c-format msgid "Hint masks differ in glyph “%s” at (%g,%g)\n" msgstr "Відмінності у масках гінтів у гліфі «%s», (%g,%g)\n" #: glyphcomp.c:1167 #, c-format msgid "Hints differ in glyph “%s”\n" msgstr "У гліфі «%s» є відмінними гінти\n" #: glyphcomp.c:1170 glyphcomp.c:1173 #, c-format msgid "Glyph “%s” in %s has no truetype instructions\n" msgstr "У гліфі «%s» %s немає інструкцій truetype\n" #: glyphcomp.c:1177 #, c-format msgid "Glyph “%s” has different truetype instructions\n" msgstr "У гліфі «%s» інші інструкції truetype\n" #: glyphcomp.c:1212 glyphcomp.c:1227 #, c-format msgid "Glyphs in %s but not in %s\n" msgstr "Гліфи у %s, але їх немає у %s\n" #: glyphcomp.c:1216 glyphcomp.c:1231 #, c-format msgid "Glyph “%s” missing from %s\n" msgstr "Гліфу «%s» немає у %s\n" #: glyphcomp.c:1242 msgid "" "ppem is different in the two fonts, cowardly refusing to compare glyphs\n" msgstr "ppem є різним у двох шрифтах, програма не здатна порівняти гліфи\n" #: glyphcomp.c:1277 glyphcomp.c:1300 glyphcomp.c:1330 glyphcomp.c:1382 #: glyphcomp.c:1401 msgid "Bitmap Strikes\n" msgstr "Растрові розміри\n" #: glyphcomp.c:1280 glyphcomp.c:1303 glyphcomp.c:1333 #, c-format msgid "Strike %d@%d\n" msgstr "Розмір %d@%d\n" #: glyphcomp.c:1285 glyphcomp.c:1308 #, c-format msgid "Glyphs in %s but not in %s at %d@%d\n" msgstr "Гліфи є у %s, але їх немає у %s у %d@%d\n" #: glyphcomp.c:1290 glyphcomp.c:1313 #, c-format msgid "Glyph “%s” missing from %s at %d@%d\n" msgstr "Гліфу «%s» немає у %s на позиції %d@%d\n" #: glyphcomp.c:1338 #, c-format msgid "Glyphs Differences at %d@%d\n" msgstr "Відмінності у гліфах у %d@%d\n" #: glyphcomp.c:1344 #, c-format msgid "Glyph “%s” differs at %d@%d\n" msgstr "Гліф «%s» відрізняється у %d@%d\n" #: glyphcomp.c:1350 #, c-format msgid "Glyph “%s” has advance width %d in %s but %d in %s at %d@%d\n" msgstr "Гліф «%s» має значення додаткової ширини %d у %s і %d у %s, %d@%d\n" #: glyphcomp.c:1356 #, c-format msgid "" "Glyph “%s” has vertical advance width %d in %s but %d in %s at %d@%d\n" msgstr "" "Гліф «%s» має значення вертикальної додаткової ширини %d у %s і %d у %s, " "%d@%d\n" #: glyphcomp.c:1362 #, c-format msgid "Glyph “%s” has a different bitmap at %d@%d\n" msgstr "Гліф «%s» має інше растрове зображення на позиції %d@%d\n" #: glyphcomp.c:1385 glyphcomp.c:1404 #, c-format msgid "Strikes in %s but not in %s\n" msgstr "Розміри у %s, а не у %s\n" #: glyphcomp.c:1389 glyphcomp.c:1408 #, c-format msgid "Strike %d@%d missing from %s\n" msgstr "Не знайдено розміру %d@%d для %s\n" #: glyphcomp.c:1430 #, c-format msgid "The %s differs. In %s it is (" msgstr "%s відрізняється. У %s це (" #: glyphcomp.c:1437 #, c-format msgid ") while in %s it is (" msgstr "), а у %s це (" #: glyphcomp.c:1467 #, c-format msgid "The %s is missing in %s. Whilst in %s it is (" msgstr "Не вистачає %s у %s. У %s він є (" #: glyphcomp.c:1485 msgid "font name" msgstr "назва шрифту" #: glyphcomp.c:1486 msgid "family name" msgstr "назва гарнітури" #: glyphcomp.c:1487 msgid "full name" msgstr "повна назва" #: glyphcomp.c:1488 msgid "weight" msgstr "насиченість" #: glyphcomp.c:1489 msgid "copyright notice" msgstr "авторські права" #: glyphcomp.c:1490 msgid "version" msgstr "версія" #: glyphcomp.c:1984 glyphcomp.c:2186 glyphcomp.c:2203 glyphcomp.c:2221 #: glyphcomp.c:2238 msgid "Glyph Positioning\n" msgstr "Розташування гліфа\n" #: glyphcomp.c:1984 glyphcomp.c:2186 glyphcomp.c:2203 glyphcomp.c:2221 #: glyphcomp.c:2238 msgid "Glyph Substitution\n" msgstr "Підстановка гліфів\n" #: glyphcomp.c:1987 msgid "Lookup Differences\n" msgstr "Відмінності у фільтруваннях\n" #: glyphcomp.c:1991 #, c-format msgid "Lookup subtable %s (matched with %s)\n" msgstr "Підтаблиця фільтрування %s (встановлено відповідність з %s)\n" #: glyphcomp.c:1993 msgid "<Nothing>" msgstr "<Німає>" #: glyphcomp.c:2024 #, c-format msgid "“%s” in %s did not contain an anchor point (%g,%g) class %s\n" msgstr "«%s» у %s не містив точки прив’язки (%g,%g) класу %s\n" #: glyphcomp.c:2030 #, c-format msgid "" "“%s” in %s contains an anchor point (%g,%g) class %s which differs from its " "counterpart by point matching\n" msgstr "" "«%s» у %s містить точку прив’язки (%g,%g) класу %s, яка не збігається зі " "своїм відповідником за поточковою відповідністю.\n" #: glyphcomp.c:2037 #, c-format msgid "" "“%s” in %s did not contain a positioning lookup ∆x=%d ∆y=%d ∆x_adv=%d " "∆y_adv=%d\n" msgstr "" "«%s» у %s не містила фільтрування розташування ∆x=%d ∆y=%d ∆x_дод=%d " "∆y_дод=%d\n" #: glyphcomp.c:2040 #, c-format msgid "" "“%s” in %s did not contain a pairwise positioning lookup ∆x=%d ∆y=%d " "∆x_adv=%d ∆y_adv=%d to %s ∆x=%d ∆y=%d ∆x_adv=%d ∆y_adv=%d\n" msgstr "" "«%s» у %s не містив попарного фільтрування розташувань ∆x=%d ∆y=%d ∆x_дод=%d " "∆y_дод=%d до %s ∆x=%d ∆y=%d ∆x_дод=%d ∆y_дод=%d\n" #: glyphcomp.c:2046 #, c-format msgid "“%s” in %s did not contain a substitution lookup to %s\n" msgstr "«%s» у %s не містить фільтрування заміни для %s\n" #: glyphcomp.c:2080 #, c-format msgid "The kerning class subtable %s in %s fails to match %s in %s\n" msgstr "Підтаблиця класів кернінґу %s у %s не відповідає %s у %s\n" #: glyphcomp.c:2087 #, c-format msgid "The context/chaining subtable %s in %s fails to match %s in %s\n" msgstr "Контекстна або ланцюгова підтаблиця %s у %s не відповідає %s у %s\n" #: glyphcomp.c:2094 #, c-format msgid "" "I can't figure out how to compare the subtable, %s, in %s to %s in %s\n" msgstr "Не можна визначити спосіб порівняння підтаблиці %s у %s з %s у %s\n" #: glyphcomp.c:2156 #, c-format msgid "Kerning between “%s” and %s is %d in %s and %d in %s\n" msgstr "Кернінґ між «%s» і %s дорівнює %d у %s і %d у %s\n" #: glyphcomp.c:2160 glyphcomp.c:2166 #, c-format msgid "No kerning between “%s” and %s in %s whilst it is %d in %s\n" msgstr "" "Немає кернінґу між «%s» і %s у %s, хоча для нього вказано значення %d у %s\n" #: glyphcomp.c:2189 glyphcomp.c:2224 #, c-format msgid "Lookups in %s but not in %s\n" msgstr "Фільтрування у %s, а не у %s\n" #: glyphcomp.c:2193 glyphcomp.c:2228 #, c-format msgid "Lookup %s is not in %s\n" msgstr "Фільтрування %s немає у %s\n" #: glyphcomp.c:2206 glyphcomp.c:2241 #, c-format msgid "Lookups subtables in %s but not in %s\n" msgstr "Підтаблиці фільтрування у %s, але не у %s\n" #: glyphcomp.c:2210 glyphcomp.c:2245 #, c-format msgid "Lookup subtable %s is not in %s\n" msgstr "Підтаблиці фільтрування %s немає у %s\n" #: gotodlg.c:104 gotodlg.c:201 msgid "Goto" msgstr "Перейти" #: gotodlg.c:104 #, c-format msgid "Could not find the glyph: %.70s" msgstr "Не вдалося знайти гліфа: %.70s" #: gotodlg.c:213 msgid "Enter the name of a glyph in the font" msgstr "Введіть назву гліфа у шрифті" #: gotodlg.c:231 msgid "Merge into selection" msgstr "Об’єднати у позначене" #: groups.c:249 #, c-format msgid "" "Unparsed characters found after end of groups file (last line parsed was " "%d).\n" msgstr "" "Після завершення файла груп виявлено необроблені символи (останнім " "обробленим рядком був рядок %d).\n" #: groupsdlg.c:43 msgid "Select by Color" msgstr "Вибрати за кольором" #: groupsdlg.c:698 msgid "Glyph names must be valid postscript names" msgstr "Назви гліфів мають бути коректними назвами postscript" #: groupsdlg.c:722 msgid "Bad Range" msgstr "Помилковий діапазон" #: groupsdlg.c:722 #, c-format msgid "Bad Range, start (%1$04X) is greater than end (%2$04X)" msgstr "Помилковий діапазон, початок (%1$04X) розташовано за кінцем (%2$04X)" #: groupsdlg.c:727 #, c-format msgid "The code point U+%1$04X occurs in groups %2$.30s and %3$.30s" msgstr "Точка кодування U+%1$04X зустрічається у групах %2$.30s і %3$.30s" #: groupsdlg.c:734 #, c-format msgid "The glyph name \"%1$.30s\" occurs in groups %2$.30s and %3$.30s" msgstr "Назва гліфа «%1$.30s» зустрічається у групах %2$.30s і %3$.30s" #: groupsdlg.c:1048 msgid "UntitledGroup" msgstr "Група без назви" #: groupsdlg.c:1163 groupsdlg.c:1522 msgid "Groups" msgstr "Групи" #: groupsdlg.c:1174 msgid "Define Groups" msgstr "Визначити групи" #: groupsdlg.c:1192 msgid "New Sub-Group" msgstr "Створити підгрупу" #: groupsdlg.c:1218 msgid "Group Name:" msgstr "Назва групи:" #: groupsdlg.c:1231 msgid "Glyphs:" msgstr "Гліфи:" #: groupsdlg.c:1245 msgid "Identify by" msgstr "Ідентифікувати за" #: groupsdlg.c:1248 groupsdlg.c:1256 groupsdlg.c:1264 msgid "" "Glyphs may be either identified by name or by unicode code point.\n" "Generally you control this by what you type in.\n" "Typing \"A\" would identify a glyph by name.\n" "Typing \"U+0041\" identifies a glyph by code point.\n" "When loading glyphs from the selection you must specify which format is " "desired." msgstr "" "Гліфи ідентифікуються за назвою або позицією у таблиці unicode.\n" "Загалом, відповідність буде встановлено за введеними вами символами.\n" "Якщо буде введено «A» ідентифікацію буде здійснено за назвою.\n" "Якщо ви введете «U+0041», використовуватиметься позиція.\n" "Під час завантаження гліфів з позначеної області вам слід задати бажаний " "формат." #: groupsdlg.c:1267 msgid "Set From Font" msgstr "Встановити з шрифту" #: groupsdlg.c:1271 msgid "Set this glyph list to be the glyphs selected in the fontview" msgstr "" "Зробити так, щоб у цьому списку гліфів були гліфи, позначені на панелі " "перегляду шрифту" #: groupsdlg.c:1276 msgid "Select In Font" msgstr "Вибрати у шрифті" #: groupsdlg.c:1280 msgid "Set the fontview's selection to be the glyphs named here" msgstr "Позначити у перегляді шрифту гліфи з вказаними тут назвами" #: groupsdlg.c:1286 msgid "No Glyph Duplicates" msgstr "Дублікатів гліфів не виявлено" #: groupsdlg.c:1290 msgid "" "Glyph names (or unicode code points) may occur at most once in this group " "and any of its sub-groups" msgstr "" "Назви гліфів (або позиції у unicode) можуть траплятися у цій групі та будь-" "якій з її підгруп не більше одного разу" #: groupsdlg.c:1454 msgid "Group" msgid_plural "Groups" msgstr[0] "Групи" msgstr[1] "Групи" msgstr[2] "Групи" #: groupsdlg.c:1459 msgid "No Groups" msgstr "Немає груп" #: groupsdlg.c:1495 msgid "" "None of the glyphs in the current font match any names or code points in the " "selected groups" msgstr "" "Жоден з гліфів у поточному шрифті не відповідає назвам або позиціям у " "кодовій таблиці вибраних груп." #: groupsdlg.c:1532 msgid "Display By Groups" msgstr "Показати за групами" #: groupsdlg.c:1569 msgid "Compacted" msgstr "Стиснутий" #: histograms.c:281 #, c-format msgid "" "Position: %d\n" "Count: %d\n" msgstr "" "Розташування: %d\n" "Кількість: %d\n" #: histograms.c:286 #, c-format msgid "" "Width: %d\n" "Count: %d\n" "Percentage of Max: %d%%\n" msgstr "" "Ширина: %d\n" "Кількість: %d\n" "Відсоток максимуму: %d%%\n" #: histograms.c:292 #, c-format msgid "" "Position: %d-%d (%d)\n" "Count: %d (%d)\n" msgstr "" "Розташування: %d-%d (%d)\n" "Кількість: %d (%d)\n" #: histograms.c:297 #, c-format msgid "" "Width: %d-%d (%d)\n" "Count: %d (%d)\n" "Percentage of Max: %d%%\n" msgstr "" "Ширина: %d-%d (%d)\n" "Кількість: %d (%d)\n" "Відсоток максимуму: %d%%\n" #: histograms.c:376 msgid "The smaller number must be selected first in a pair of bluevalues" msgstr "У парі «синіх» значень менше значення має бути вибрано першим" #: histograms.c:733 msgid "Tiny Selection" msgstr "Занадто мало вибрано" #: histograms.c:733 msgid "" "There are so few glyphs selected that it seems unlikely to me that you will " "get a representative sample of this aspect of your font. If you deselect " "everything the command will apply to all glyphs in the font" msgstr "" "Позначено так мало гліфів, що програмі не вдасться створити зразок, який міг " "би бути образом вашого шрифту. Якщо ви знімете позначення, команду буде " "застосовано до всіх гліфів зі шрифту." #: histograms.c:782 msgid "HStem" msgstr "Гор. штрих" #: histograms.c:783 msgid "VStem" msgstr "Верт. штрих" #: histograms.c:784 msgid "Blues" msgstr "Сині зони" #: histograms.c:850 msgid "Sum Around:" msgstr "Сума:" #: histograms.c:868 msgid "Bar Width:" msgstr "Ширина рисок:" #: histograms.c:887 msgid "BlueValues come in pairs. Select another." msgstr "BlueValues слід вказувати парами. Виберіть парне значення." #: http.c:379 msgid "Awaiting response" msgstr "Очікування на відповідь" #: http.c:563 msgid "File vanished" msgstr "Файл зник" #: http.c:563 #, c-format msgid "The %s file we just created can no longer be opened." msgstr "Файл %s, який було щойно створено, вже не можна відкрити." #: http.c:582 #, c-format msgid "Transmitting %s..." msgstr "Передавання %s…" #: http.c:588 http.c:654 http.c:706 http.c:743 http.c:865 http.c:1069 #: http.c:1232 http.c:1373 http.c:1385 msgid "Could not connect to host" msgstr "Не вдалося з’єднатися з вузлом" #: http.c:588 http.c:654 http.c:706 http.c:743 http.c:865 http.c:1069 #: http.c:1232 http.c:1373 http.c:1385 #, c-format msgid "Could not connect to \"%s\"." msgstr "Не вдалося з’єднатися з «%s»" #: http.c:606 http.c:672 http.c:886 http.c:893 msgid "Error from openfontlibrary" msgstr "Помилка openfontlibrary" #: http.c:606 http.c:672 http.c:886 #, c-format msgid "Server error code=%d" msgstr "Помилка сервера код=%d" #: http.c:610 http.c:676 http.c:891 msgid "Unexpected server return" msgstr "Неочікувана відповідь сервера" #: http.c:610 http.c:676 http.c:891 #, c-format msgid "Unexpected server return code=%d" msgstr "Неочікувана відповідь сервера, код=%d" #: http.c:648 msgid "Transmitting Meta Data..." msgstr "Передавання метаданих…" #: http.c:693 msgid "Font Upload..." msgstr "Вивантажити шрифт…" #: http.c:693 msgid "Uploading to Open Font Library" msgstr "Вивантаження до Open Font Library" #: http.c:694 msgid "Looking for openfontlibrary.org" msgstr "Пошук openfontlibrary.org" #: http.c:700 http.c:1057 http.c:1220 http.c:1366 msgid "Could not find host" msgstr "Не вдалося знайти вузол" #: http.c:700 http.c:1057 http.c:1220 http.c:1366 #, c-format msgid "" "Could not find \"%s\"\n" "Are you connected to the internet?" msgstr "" "Не вдалося знайти «%s»\n" "Чи з’єднано вашу систему з інтернетом?" #: http.c:734 msgid "Login failed" msgstr "Невдала спроба увійти" #: http.c:734 msgid "Could not log in." msgstr "Не вдалося увійти до системи." #: http.c:757 msgid "Could not read state" msgstr "Не вдалося прочитати стан" #: http.c:757 msgid "Could not read state." msgstr "Не вдалося прочитати стан." #: http.c:780 http.c:793 msgid "Font file vanished" msgstr "Файл шрифту зник" #: http.c:780 http.c:793 msgid "The font file we just created can no longer be opened." msgstr "Файл шрифту, який було щойно створено, вже не можна відкрити." #: http.c:805 msgid "Image file vanished" msgstr "Файл зображення зник" #: http.c:805 msgid "The preview image we just created can no longer be opened." msgstr "" "Файл зображення попереднього перегляду, який було щойно створено, вже не " "можна відкрити." #: http.c:893 msgid "Failed to find an upload id." msgstr "Не вдалося визначити ідентифікатор вивантаження." #: http.c:906 msgid "Preview file vanished" msgstr "Файл попереднього перегляду зник" #: http.c:906 msgid "The preview file we just created can no longer be opened." msgstr "" "Файл попереднього перегляду, який було щойно створено, вже не можна відкрити." #: http.c:1006 ../gdraw/gfilechooser.c:431 msgid "Password?" msgstr "Пароль?" #: http.c:1006 ../gdraw/gfilechooser.c:431 #, c-format msgid "Enter password for %s@%s" msgstr "Введіть пароль до %s@%s" #: http.c:1025 http.c:1188 http.c:1347 #, c-format msgid "Downloading from %s" msgstr "Звантаження шрифту з %s" #: http.c:1030 http.c:1193 http.c:1353 http.c:1500 http.c:1510 msgid "Could not parse URL" msgstr "Не вдалося обробити адресу" #: http.c:1030 http.c:1193 msgid "Got something else when expecting an http URL" msgstr "Замість очікуваної адреси http отримано якісь інші дані" #: http.c:1044 http.c:1207 http.c:1358 msgid "Font Download..." msgstr "Звантажити шрифт…" #: http.c:1045 http.c:1208 http.c:1359 msgid "Resolving host" msgstr "Визначення адреси вузла" #: http.c:1083 http.c:1421 msgid "Requesting font..." msgstr "Запит щодо шрифту…" #: http.c:1094 http.c:1250 msgid "Could not send request" msgstr "Не вдалося надіслати запит" #: http.c:1094 http.c:1250 #, c-format msgid "Could not send request to \"%s\"." msgstr "Не вдалося надіслати запит до «%s»." #: http.c:1105 http.c:1450 msgid "Downloading font..." msgstr "Звантаження шрифту…" #: http.c:1163 http.c:1167 http.c:1325 http.c:1328 http.c:1444 http.c:1463 msgid "Could not download data" msgstr "Не вдалося звантажити дані" #: http.c:1163 http.c:1325 msgid "Could not download data." msgstr "Не вдалося звантажити дані." #: http.c:1167 http.c:1328 #, c-format msgid "HTTP return code: %d." msgstr "Код, повернутий HTTP: %d." #: http.c:1240 msgid "Requesting file..." msgstr "Запит щодо файла…" #: http.c:1259 msgid "Downloading file..." msgstr "Звантаження файла…" #: http.c:1350 #, c-format msgid "Uploading to %s" msgstr "Вивантаження на %s" #: http.c:1353 msgid "Got something else when expecting an ftp URL" msgstr "Замість очікуваної адреси ftp отримано якісь інші дані" #: http.c:1382 msgid "Logging in..." msgstr "Вхід до системи…" #: http.c:1409 msgid "Bad Username/Password\n" msgstr "Помилкова комбінація користувач/пароль\n" #: http.c:1423 msgid "Transmitting font..." msgstr "Передавання даних шрифту…" #: http.c:1436 msgid "FTP passive Data Connect failed\n" msgstr "" "Спроба встановлення пасивного з’єднання з FTP для отримання даних зазнала " "невдачі\n" #: http.c:1444 http.c:1463 msgid "Could not find file." msgstr "Не вдалось знайти файл." #: http.c:1469 msgid "Uploading font..." msgstr "Вивантаження шрифту…" #: http.c:1483 msgid "Could not transmit data" msgstr "Не вдалося передати дані" #: http.c:1483 msgid "Could not transmit data." msgstr "Не вдалося передати дані." #: http.c:1500 msgid "FontForge only handles ftp and http URLs at the moment" msgstr "Поточна версія FontForge може працювати лише з адресами ftp і http" #: http.c:1510 msgid "FontForge can only upload to ftp URLs at the moment" msgstr "" "Поточна версія FontForge здатна вивантажувати дані лише на адреси ftp" #: ikarus.c:461 #, c-format msgid "" "This character (gid=%d) has a following part (%d). I'm not sure what that " "means, please send me (gww@silcom.com) a copy of this font so I can test " "with it.\n" msgstr "" "Цей символ (gid=%d) містить вказану нижче частину (%d). Будь ласка, вишліть " "копію цього шрифту за адресою gww@silcom.com, щоб розробник зміг вивчити " "його.\n" #: ikarus.c:623 #, c-format msgid "" "This is probably a valid URW font, but it is in a format (%c%c) which " "FontForge\n" "does not support. FontForge only supports 'IK' format fonts.\n" msgstr "" "Ймовірно, цей шрифт є коректним шрифтом URW, але його дані збережено у " "форматі (%c%c),\n" "підтримки якого у FontForge не передбачено. У FontForge передбачено " "підтримку лише\n" "шрифтів у форматі «IK».\n" #: ikarus.c:625 msgid "" "This looks like an ikarus format which I have seen examples of, but for " "which\n" "I have no documentation. FontForge does not support it yet.\n" msgstr "" "Схоже на формат ikarus, зразки якого доводилося бачити авторові програми, " "але\n" "документації так і не вдалося знайти. FontForge ще не підтримує цей формат.\n" #: ikarus.c:633 #, c-format msgid "Unexpected size for name section of URW font (expected 55, got %d)\n" msgstr "" "Неочікуваний розмір розділу назви у шрифті URW (мало бути 55, маємо — %d)\n" #: ikarus.c:642 #, c-format msgid "" "Unexpected size for font info section of URW font (expected 12, got %d)\n" msgstr "" "Неочікуваний розмір розділу інформації щодо шрифту у шрифті URW (мало бути " "12, маємо — %d)\n" #: justifydlg.c:41 msgid "Glyph Names" msgstr "Назви гліфів" #: justifydlg.c:52 msgid "Extend Lookups On" msgstr "Розширені фільтрування увімкнено" #: justifydlg.c:53 msgid "Extend Lookups Off" msgstr "Розширені фільтрування вимкнено" #: justifydlg.c:54 msgid "Extend Max Lookups" msgstr "Розширити максимальні фільтрування" #: justifydlg.c:55 msgid "Shrink Lookups On" msgstr "Стискання фільтрувань увімкнено" #: justifydlg.c:56 msgid "Shrink Lookups Off" msgstr "Стискання фільтрувань вимкнено" #: justifydlg.c:57 msgid "Shrink Max Lookups" msgstr "Стискання максимальних фільтрувань" #: justifydlg.c:63 msgid "Extenders" msgstr "Розширювачі" #: justifydlg.c:64 msgid "Language info" msgstr "Відомості щодо мови" #: justifydlg.c:65 msgid "Hidden" msgstr "Сховано" #: justifydlg.c:228 msgid "Extender Glyphs (kashidas, etc.)" msgstr "Розширені гліфи (кашиди тощо)" #: justifydlg.c:244 msgid "A list of glyph names" msgstr "Список назв гліфів" #: justifydlg.c:291 msgid "GlyphName|New" msgstr "Новий" #: justifydlg.c:430 msgid "Lookups turned ON to extend a line" msgstr "Фільтрування увімкнено для продовження лінії" #: justifydlg.c:431 msgid "Lookups turned OFF to extend a line" msgstr "Фільтрування вимкнено для продовження лінії" #: justifydlg.c:432 msgid "Lookups which specify the maximum size by which a glyph may grow" msgstr "" "Фільтрування, які визначають максимальні розміри, на які можна збільшувати " "гліф" #: justifydlg.c:433 msgid "Lookups turned ON to shrink a line" msgstr "Фільтрування увімкнено для скорочення лінії" #: justifydlg.c:434 msgid "Lookups turned OFF to shrink a line" msgstr "Фільтрування вимкнено для скорочення лінії" #: justifydlg.c:435 msgid "Lookups which specify the maximum size by which a glyph may shrink" msgstr "" "Фільтрування, які визначають максимальні розміри, на які можна зменшувати " "гліф" #: justifydlg.c:451 msgid "A list of lookup names" msgstr "Список назв фільтрування" #: justifydlg.c:495 msgid "LookupName|New" msgstr "Нова" #: justifydlg.c:586 justifydlg.c:602 statemachine.c:381 statemachine.c:394 msgid "Unknown lookup" msgstr "Невідоме фільтрування" #: justifydlg.c:586 justifydlg.c:602 #, c-format msgid "Unknown lookup name: %60.60s" msgstr "Невідома назва фільтрування: %60.60s" #: justifydlg.c:747 msgid "Justified Languages" msgstr "Мови вирівнювання" #: justifydlg.c:764 msgid "" "A list of languages and the lookups turned on and off\n" "for each to accomplish justification. A language may\n" "appear more than once, in which case second (or third,\n" "etc.) will be tried if the first fails." msgstr "" "Список мов та фільтрувань, які вмикаються і вимикаються\n" "для кожного виконаного виправлення. Можна вказувати\n" "декілька мов: друку (або третю тощо) буде\n" "використано, якщо не вдасться використати першу." #: justifydlg.c:814 msgid "Language|New" msgstr "Нова" #: justifydlg.c:947 msgid "Justified Scripts" msgstr "Писемності вирівнювання" #: justifydlg.c:963 msgid "A list of scripts with special justification needs" msgstr "Список писемностей з особливими потребами щодо вирівнювання" #: justifydlg.c:1010 msgid "Script|New" msgstr "Нова" #: kernclass.c:233 kernclass.c:281 kernclass.c:1170 lookupui.c:3503 #: lookupui.c:3691 lookupui.c:5121 msgid "Min Kern" msgstr "Мінімальний керн" #: kernclass.c:813 msgid "No lookup selected" msgstr "Не позначено жодного фільтрування" #: kernclass.c:813 msgid "You must select a lookup subtable to contain this kerning pair" msgstr "Вам слід вибрати належний фільтр, який міститиме цю пару кернінґу" #: kernclass.c:1064 msgid "Class 0" msgstr "Клас 0" #: kernclass.c:1064 msgid "" "The kerning values for class 0 (\"Everything Else\") should always be 0" msgstr "Значення кернінґу для класу 0 («Все інше») має завжди дорівнювати 0" #: kernclass.c:1342 msgid "AutoKern Row" msgstr "Автоматичний кернінґ рядка" #: kernclass.c:1343 msgid "AutoKern Column" msgstr "Автоматичний кернінґ стовпчика" #: kernclass.c:1344 msgid "AutoKern All" msgstr "Автоматичний кернінґ всіх" #: kernclass.c:1347 msgid "Clear" msgstr "Спорожнити" #: kernclass.c:1348 problems.c:4051 msgid "Clear All" msgstr "Спорожнити все" #: kernclass.c:1350 kernclass.c:2469 msgid "Clear Device Table" msgstr "Спорожнити таблицю пристроїв" #: kernclass.c:1351 msgid "Clear All Device Tables" msgstr "Спорожнити всі таблиці пристроїв" #: kernclass.c:1390 #, c-format msgid "First Class %d\n" msgstr "Перший клас %d\n" #: kernclass.c:1402 #, c-format msgid "Second Class %d\n" msgstr "Другий клас %d\n" #. GT: Short form of {Everything Else}, might use universal? U+2200 #: kernclass.c:1439 msgid "{All}" msgstr "{Всі}" #: kernclass.c:1875 kernclass.c:1940 #, c-format msgid "The font does not contain a glyph named %s." msgstr "У шрифті немає гліфа з назвою %s." #: kernclass.c:1997 msgid "_From this class" msgstr "_З цього класу" #: kernclass.c:1997 msgid "From the _other class" msgstr "З _іншого класу" #: kernclass.c:2021 msgid "Glyph in two classes" msgstr "Гліф у двох класах" #: kernclass.c:2022 #, c-format msgid "" "The glyph named %s also occurs in the class on row %d which begins with " "%.20s...\n" "You must remove it from one of them." msgstr "" "Гліф з назвою %s також міститься у класі у рядку %d, який починається з " "%.20s…\n" "Вам слід вилучити якесь з його використань." #: kernclass.c:2241 statemachine.c:1322 msgid "Glyphs in the classes" msgstr "Гліфи у класах" #. GT: Select the class containing the glyph named in the following text field #: kernclass.c:2292 msgid "Select Class Containing:" msgstr "Вибрати клас, що містить:" #: kernclass.c:2298 kernclass.c:2305 msgid "Select the class containing the named glyph" msgstr "Виберіть клас, що містить іменований гліф" #: kernclass.c:2385 msgid "Display Size:" msgstr "Розмір показу:" #: kernclass.c:2408 msgid "Magnification:" msgstr "Збільшення:" #: kernclass.c:2424 msgid "Kern Offset:" msgstr "Зміщення кернінґу:" #: kernclass.c:2441 msgid "" "Device Table Correction:\n" " (at display size)" msgstr "" "Виправлення таблиці пристрою:\n" " (до розміру показу)" #: kernclass.c:2459 kernclass.c:2480 msgid "Revert Kerning" msgstr "Повернути кернінґ" #: kernclass.c:2463 msgid "" "Resets the kerning offset and device table corrections to what they were " "originally" msgstr "" "Відновити початкові значення відступу кернінґу та виправлення таблиці " "пристроїв" #: kernclass.c:2473 msgid "Clear all device table corrections associated with this combination" msgstr "" "Спорожнити всі значення виправлень таблиці пристроїв, пов’язані з цією " "комбінацією." #: kernclass.c:2484 msgid "Resets the kerning offset to what it was originally" msgstr "Відновлює початкове значення відступу кернінґу" #: kernclass.c:2509 msgid "Lookup subtable:" msgstr "Підтаблиця фільтрування:" #. GT: The %s is the name of the lookup subtable containing this kerning class #: kernclass.c:2661 #, c-format msgid "Kerning by Classes: %s" msgstr "Кернінґ за класами: %s" #: kernclass.c:2695 #, c-format msgid "Lookup Subtable: %s" msgstr "Підтаблиця фільтрування: %s" #: kernclass.c:2706 msgid "Show Kerning" msgstr "Показати кернінґ" #: kernclass.c:2721 lookupui.c:4401 lookupui.c:5329 msgid "_Default Separation:" msgstr "_Типовий інтервал:" #: kernclass.c:2728 lookupui.c:4408 lookupui.c:5336 msgid "" "Add entries to the lookup trying to make the optical\n" "separation between all pairs of glyphs equal to this\n" "value." msgstr "" "Додати записи до фільтрування, щоб створити оптичне\n" "відокремлення з заданою величиною між всіма парами\n" "гліфів." #: kernclass.c:2746 lookupui.c:4426 lookupui.c:5354 msgid "_Min Kern:" msgstr "_Мінімальний керн:" #: kernclass.c:2753 lookupui.c:4433 lookupui.c:5361 msgid "" "Any computed kerning change whose absolute value is less\n" "that this will be ignored.\n" msgstr "" "Всі обчислені зміни кернінґу, які за модулем будуть меншими\n" "за це значення, буде проігноровано.\n" #: kernclass.c:2770 lookupui.c:4450 lookupui.c:5378 msgid "_Touching" msgstr "_Дотик" #: kernclass.c:2779 lookupui.c:4459 lookupui.c:5387 msgid "" "Normally kerning is based on achieving a constant (optical)\n" "separation between glyphs, but occasionally it is desireable\n" "to have a kerning table where the kerning is based on the\n" "closest approach between two glyphs (So if the desired separ-\n" "ation is 0 then the glyphs will actually be touching." msgstr "" "Зазвичай кернінґ полягає у досягненні сталої (оптично)\n" "відстані між гліфами, але зрештою бажано мати\n" "таблицю кернінґу, у якій кернінґ засновано на найменшого\n" "проміжку між двома гліфами. Отже якщо бажаною відстанню\n" "є 0, гліфи торкатимуться." #: kernclass.c:2796 lookupui.c:4475 lookupui.c:5403 msgid "Only kern glyphs closer" msgstr "Змінювати керн лише для зближення" #: kernclass.c:2804 lookupui.c:4483 lookupui.c:5411 msgid "" "When doing autokerning, only move glyphs closer together,\n" "so the kerning offset will be negative." msgstr "" "Під час виконання дій з визначення кернінґу у автоматичному\n" "режимі лише зближувати гліфи, щоб відступ кернінґу залишався\n" "від’ємним." #: kernclass.c:2810 lookupui.c:4489 lookupui.c:5417 msgid "Autokern new entries" msgstr "Автоматичний кернінґ нових записів" #: kernclass.c:2818 msgid "" "When adding a new class provide default kerning values\n" "Between it and every class with which it interacts." msgstr "" "Під час додавання нового класу визначати типові значення\n" "кернінґу між ним і будь-якими іншим класами, з якими\n" "він взаємодіє." #: kernclass.c:3131 msgid "VKern By Classes" msgstr "Верт. кернінґ за класами" #: kernclass.c:3131 msgid "Kern By Classes" msgstr "Кернінґ за класами" #: kernclass.c:3151 msgid "KernClass|_New Lookup..." msgstr "С_творити фільтрування…" #: langfreq.c:1817 lookupui.c:369 macenc.c:2236 macencui.c:77 msgid "English" msgstr "Англійська" #: langfreq.c:1818 macenc.c:2237 macencui.c:78 msgid "French" msgstr "Французька" #: langfreq.c:1819 macenc.c:2238 macencui.c:79 msgid "German" msgstr "Німецька" #: langfreq.c:1826 unicoderange.c:163 msgid "Katakana" msgstr "Катакана" #: langfreq.c:1830 lookupui.c:371 macenc.c:2242 macencui.c:83 msgid "Spanish" msgstr "Іспанська" #: langfreq.c:1832 lookupui.c:622 macenc.c:2241 macencui.c:82 msgid "Swedish" msgstr "Шведська" #: layer2layer.c:98 layer2layer.c:123 msgid "No significant differences found" msgstr "Значних відмінностей не виявлено" #: layer2layer.c:100 layer2layer.c:125 msgid "Differ" msgstr "Відмінності" #: layer2layer.c:100 layer2layer.c:125 msgid "The layers do not match" msgstr "Ці шари не збігаються" #: layer2layer.c:150 msgid "Error Bound" msgstr "Межа помилки" #: layer2layer.c:203 msgid "Copy Layers" msgstr "Копіювання шарів" #: layer2layer.c:203 msgid "Compare Layers" msgstr "Порівняння шарів" #: layer2layer.c:215 msgid "Copy one layer to another" msgstr "Копіювання одного шару до іншого" #: layer2layer.c:215 msgid "Compare two layers" msgstr "Порівняння двох шарів" #: layer2layer.c:222 msgid "From:" msgstr "З:" #: layer2layer.c:235 msgid "To:" msgstr "До:" #: layer2layer.c:235 msgid "Other:" msgstr "Інше:" #: layer2layer.c:254 msgid "Clear destination layer before copy" msgstr "Спорожнити шар призначення перед копіюванням" #: layer2layer.c:262 msgid "Allow errors of:" msgstr "Припустима помилка у:" #: layer2layer.c:278 scstylesui.c:1946 msgid "em units" msgstr "одиниць em" #: libstamp.c:99 msgid "Library may be too old" msgstr "Можливо, бібліотека занадто застаріла" #: libstamp.c:99 msgid "" "The library is older than the executable expects.\n" " This might be ok.\n" "Or it may crash on you.\n" "You have been warned." msgstr "" "Версія бібліотеки є старішою ніж та, на яку розраховано програму.\n" " Все може працювати як слід.\n" "Або може не працювати взагалі.\n" "Вас попереджено." #: lookups.c:42 msgid "TeX Glyphlist" msgstr "Список гліфів TeX" #: lookups.c:43 msgid "TeX Extension List" msgstr "Список розширень TeX" #: lookups.c:46 msgid "Access All Alternates" msgstr "Доступ до всіх альтернатив" #: lookups.c:47 msgid "Above Base Forms" msgstr "Верхні основні форми" #: lookups.c:48 msgid "Above Base Mark" msgstr "Верхня основна позначка" #: lookups.c:49 msgid "Above Base Substitutions" msgstr "Верхні основні замінники" #: lookups.c:50 msgid "Vertical Fractions" msgstr "Вертикальні дроби" #: lookups.c:51 msgid "Akhand" msgstr "Аханд" #: lookups.c:52 msgid "Ancient Ligatures" msgstr "Давні лігатури" #: lookups.c:53 msgid "Below Base Forms" msgstr "Нижні основні форми" #: lookups.c:54 msgid "Below Base Mark" msgstr "Нижня основна позначка" #: lookups.c:55 msgid "Below Base Substitutions" msgstr "Нижні основні замінники" #: lookups.c:56 msgid "Capitals to Petite Capitals" msgstr "Великі літери у малу капітель" #: lookups.c:57 msgid "Capitals to Small Capitals" msgstr "Великі літери у малу капітель" #: lookups.c:58 msgid "Contextual Alternates" msgstr "Контекстуальні альтернативи" #: lookups.c:59 msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Регістрозалежні форми" #: lookups.c:60 msgid "Glyph Composition/Decomposition" msgstr "Компонування гліфів/Роз’єднання" #: lookups.c:61 msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "Формат спряження після ро" #: lookups.c:62 msgid "Conjunct Forms" msgstr "Форми спряження" #: lookups.c:63 msgid "Contextual Ligatures" msgstr "Контекстуальні лігатури" #: lookups.c:64 msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "Центрована ієрогліфічна пунктуація" #: lookups.c:65 msgid "Capital Spacing" msgstr "Інтервали між великими літерами" #: lookups.c:66 msgid "Contextual Swash" msgstr "Контекстуальне доповнення" #: lookups.c:67 msgid "Cursive Attachment" msgstr "Долучення курсиву" #: lookups.c:68 msgid "Character Variants 00" msgstr "Варіанти символів 00" #: lookups.c:69 msgid "Character Variants 01" msgstr "Варіанти символів 01" #: lookups.c:70 msgid "Character Variants 02" msgstr "Варіанти символів 02" #: lookups.c:71 msgid "Character Variants 03" msgstr "Варіанти символів 03" #: lookups.c:72 msgid "Character Variants 04" msgstr "Варіанти символів 04" #: lookups.c:73 msgid "Character Variants 05" msgstr "Варіанти символів 05" #: lookups.c:74 msgid "Character Variants 06" msgstr "Варіанти символів 06" #: lookups.c:75 msgid "Character Variants 07" msgstr "Варіанти символів 07" #: lookups.c:76 msgid "Character Variants 08" msgstr "Варіанти символів 08" #: lookups.c:77 msgid "Character Variants 09" msgstr "Варіанти символів 09" #: lookups.c:78 msgid "Character Variants 10" msgstr "Варіанти символів 10" #: lookups.c:79 msgid "Character Variants 99" msgstr "Варіанти символів 99" #: lookups.c:80 msgid "Drop Caps" msgstr "Буквиця" #: lookups.c:81 msgid "Distance" msgstr "Відстань" #: lookups.c:82 msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "Дискреційні лігатури" #: lookups.c:83 scstylesui.c:371 msgid "Denominators" msgstr "Знаменники" #: lookups.c:84 msgid "Dipthongs (Obsolete)" msgstr "Дифтонги (застарілі)" #: lookups.c:85 msgid "Dotless Forms" msgstr "Форми без крапок" #: lookups.c:86 msgid "Expert Forms" msgstr "Експертні форми" #: lookups.c:87 msgid "Final Glyph On Line" msgstr "Останній гліф у рядку" #: lookups.c:88 msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Кінцеві форми №2" #: lookups.c:89 msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Кінцеві форми №3" #: lookups.c:90 msgid "Terminal Forms" msgstr "Кінцеві форми" #: lookups.c:91 msgid "Flattened Accents over Capitals" msgstr "Вирівняти акценти над великими літерами" #: lookups.c:92 msgid "Diagonal Fractions" msgstr "Діагональні дроби" #: lookups.c:93 msgid "Full Widths" msgstr "Повні форми" #: lookups.c:94 msgid "Half Forms" msgstr "Напівформи" #: lookups.c:95 msgid "Halant Forms" msgstr "Галантні форми" #: lookups.c:96 msgid "Alternative Half Widths" msgstr "Альтернативні половинні форми" #: lookups.c:97 msgid "Historical Forms" msgstr "Історичні форми" #: lookups.c:98 msgid "Horizontal Kana Alternatives" msgstr "Горизонтальні альтернативи кани" #: lookups.c:99 msgid "Historic Ligatures" msgstr "Історичні лігатури" #: lookups.c:100 msgid "Hanja to Hangul" msgstr "Ханья у хангилі" #: lookups.c:101 msgid "Hojo (JIS X 0212-1990) Kanji Forms" msgstr "Форми кандзі ходзьо (JIS X 0212-1990)" #: lookups.c:102 msgid "Half Widths" msgstr "Напівширини" #: lookups.c:103 msgid "Initial Forms" msgstr "Початкові форми" #: lookups.c:104 msgid "Isolated Forms" msgstr "Ізольовані форми" #: lookups.c:105 msgid "Italics" msgstr "Курсив" #: lookups.c:106 msgid "Justification Alternatives" msgstr "Альтернативи вирівнювання" #: lookups.c:107 msgid "Japanese Forms (Obsolete)" msgstr "Японські форми (застарілі)" #: lookups.c:108 msgid "JIS2004 Forms" msgstr "Форми специфікації JIS2004" #: lookups.c:109 msgid "JIS78 Forms" msgstr "Форми специфікації JIS78" #: lookups.c:110 msgid "JIS83 Forms" msgstr "Форми специфікації JIS83" #: lookups.c:111 msgid "JIS90 Forms" msgstr "Форми специфікації JIS90" #: lookups.c:112 msgid "Horizontal Kerning" msgstr "Горизонтальний кернінґ" #: lookups.c:113 msgid "Left Bounds" msgstr "Ліві межі" #: lookups.c:114 msgid "Standard Ligatures" msgstr "Стандартні лігатури" #: lookups.c:115 msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "Початкові форми джамо" #: lookups.c:116 msgid "Lining Figures" msgstr "Вирівняні рисунки" #: lookups.c:117 msgid "Localized Forms" msgstr "Локалізовані форми" #: lookups.c:118 msgid "Mark Positioning" msgstr "Розташування позначок" #: lookups.c:119 msgid "Medial Forms 2" msgstr "Проміжні форми 2" #: lookups.c:120 msgid "Medial Forms" msgstr "Проміжні форми" #: lookups.c:121 msgid "Mathematical Greek" msgstr "Математичні символи з грецької абетки" #: lookups.c:122 msgid "Mark to Mark" msgstr "Позначка у позначку" #: lookups.c:123 msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "Розташування позначок на основі підставляння" #: lookups.c:124 msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "Альтернативні форми коментування" #: lookups.c:125 msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "Форми кандзі NLC" #: lookups.c:126 msgid "Nukta Forms" msgstr "Форми нукти" #: lookups.c:127 scstylesui.c:372 msgid "Numerators" msgstr "Чисельники" #: lookups.c:128 msgid "Oldstyle Figures" msgstr "Давні форми написання" #: lookups.c:129 msgid "Optical Bounds" msgstr "Оптичні межі" #: lookups.c:130 msgid "Ordinals" msgstr "Порядкові чисельники" #: lookups.c:131 msgid "Ornaments" msgstr "Орнаменти" #: lookups.c:132 msgid "Proportional Alternate Metrics" msgstr "Пропорційна альтернативна метрика" #: lookups.c:133 msgid "Lowercase to Petite Capitals" msgstr "Малі літери у малу капітель" #: lookups.c:134 msgid "Proportional Kana" msgstr "Пропорційна кана" #: lookups.c:135 msgid "Proportional Numbers" msgstr "Пропорційні числа" #: lookups.c:136 msgid "Pre Base Forms" msgstr "Передосновні форми" #: lookups.c:137 msgid "Pre Base Substitutions" msgstr "Передоснові замінники" #: lookups.c:138 msgid "Post Base Forms" msgstr "Підосновні форми" #: lookups.c:139 msgid "Post Base Substitutions" msgstr "Підосновні замінники" #: lookups.c:140 msgid "Proportional Width" msgstr "Пропорційна ширина" #: lookups.c:141 msgid "Quarter Widths" msgstr "Чверті ширин" #: lookups.c:142 msgid "Randomize" msgstr "Випадково" #: lookups.c:143 msgid "Rakar Forms" msgstr "Форми ракар" #: lookups.c:144 msgid "Required Ligatures" msgstr "Потрібні лігатури" #: lookups.c:145 msgid "Reph Form" msgstr "Форма реф" #: lookups.c:146 msgid "Right Bounds" msgstr "Праві межі" #: lookups.c:147 msgid "Right to Left Alternates" msgstr "Альтернативи лівопису" #: lookups.c:148 msgid "Right to Left mirrored forms" msgstr "Віддзеркалені форми лівопису" #: lookups.c:149 msgid "Ruby Notational Forms" msgstr "Форми позначень агата" #: lookups.c:150 msgid "Stylistic Alternatives" msgstr "Стилістичні альтернативи" #: lookups.c:151 scstylesui.c:369 msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Підрядкові математичні" #: lookups.c:152 msgid "Lowercase to Small Capitals" msgstr "Малі літери у капітель" #: lookups.c:153 msgid "Simplified Forms" msgstr "Спрощені форми" #: lookups.c:154 msgid "Style Set 1" msgstr "Стильовий набір 1" #: lookups.c:155 msgid "Style Set 2" msgstr "Стильовий набір 2" #: lookups.c:156 msgid "Style Set 3" msgstr "Стильовий набір 3" #: lookups.c:157 msgid "Style Set 4" msgstr "Стильовий набір 4" #: lookups.c:158 msgid "Style Set 5" msgstr "Стильовий набір 5" #: lookups.c:159 msgid "Style Set 6" msgstr "Стильовий набір 6" #: lookups.c:160 msgid "Style Set 7" msgstr "Стильовий набір 7" #: lookups.c:161 msgid "Style Set 8" msgstr "Стильовий набір 8" #: lookups.c:162 msgid "Style Set 9" msgstr "Стильовий набір 9" #: lookups.c:163 msgid "Style Set 10" msgstr "Стильовий набір 10" #: lookups.c:164 msgid "Style Set 11" msgstr "Стильовий набір 11" #: lookups.c:165 msgid "Style Set 12" msgstr "Стильовий набір 12" #: lookups.c:166 msgid "Style Set 13" msgstr "Стильовий набір 13" #: lookups.c:167 msgid "Style Set 14" msgstr "Стильовий набір 14" #: lookups.c:168 msgid "Style Set 15" msgstr "Стильовий набір 15" #: lookups.c:169 msgid "Style Set 16" msgstr "Стильовий набір 16" #: lookups.c:170 msgid "Style Set 17" msgstr "Стильовий набір 17" #: lookups.c:171 msgid "Style Set 18" msgstr "Стильовий набір 18" #: lookups.c:172 msgid "Style Set 19" msgstr "Стильовий набір 19" #: lookups.c:173 msgid "Style Set 20" msgstr "Стильовий набір 20" #: lookups.c:174 msgid "Script Style" msgstr "Рукописний стиль" #: lookups.c:177 msgid "Swash" msgstr "Широкий рукописний" #: lookups.c:178 msgid "Titling" msgstr "Форми заголовків" #: lookups.c:179 msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "Форми закінчень джамо" #: lookups.c:180 msgid "Traditional Name Forms" msgstr "Форми власних назв (кандзі)" #: lookups.c:181 msgid "Tabular Numbers" msgstr "Табличні цифри" #: lookups.c:182 msgid "Traditional Forms" msgstr "Традиційні форми" #: lookups.c:183 msgid "Third Widths" msgstr "Третини ширин" #: lookups.c:184 msgid "Unicase" msgstr "Єдиний регістр" #: lookups.c:185 msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "Альтернативна вертикальна метрика" #: lookups.c:186 msgid "Vattu Variants" msgstr "Варіанти ватту" #: lookups.c:187 msgid "Vertical Alternates (obs)" msgstr "Вертикальні альтернативи (obs)" #: lookups.c:188 msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "Альтернативна вертикальна напівметрика" #: lookups.c:189 msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "Форми голосних джамо" #: lookups.c:190 msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "Вертикальні альтернативи кани" #: lookups.c:191 msgid "Vertical Kerning" msgstr "Вертикальний кернінґ" #: lookups.c:192 msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "Пропорційна альтернативна вертикальна метрика" #: lookups.c:193 msgid "Vertical Rotation & Alternates" msgstr "Вертикальне обертання і заміщення" #: lookups.c:194 msgid "Slashed Zero" msgstr "Перекреслений нуль" #: lookups.c:196 msgid "Required feature" msgstr "Необхідна модифікація" #: lookups.c:1285 msgid "Undefined substitution" msgstr "Невизначена підстановка" #: lookups.c:1285 lookupui.c:133 msgid "Single Substitution" msgstr "Одинарна підстановка" #: lookups.c:1285 lookupui.c:134 msgid "Multiple Substitution" msgstr "Кратна підстановка" #: lookups.c:1286 lookupui.c:135 msgid "Alternate Substitution" msgstr "Альтернативна підстановка" #: lookups.c:1286 lookupui.c:136 msgid "Ligature Substitution" msgstr "Підстановка лігатур" #: lookups.c:1286 lookupui.c:137 showatt.c:578 showatt.c:654 msgid "Contextual Substitution" msgstr "Контекстна підстановка" #: lookups.c:1287 lookupui.c:138 msgid "Contextual Chaining Substitution" msgstr "Контекстуальна ланцюгова підстановка" #: lookups.c:1287 lookups.c:1293 msgid "Extension" msgstr "Розширення" #: lookups.c:1288 msgid "Reverse Contextual Chaining Substitution" msgstr "Зворотна контекстуальна ланцюгова підстановка" #: lookups.c:1289 msgid "Undefined positioning" msgstr "Невизначене розташування" #: lookups.c:1289 msgid "Single Positioning" msgstr "Одинарне розташування" #: lookups.c:1289 msgid "Pairwise Positioning (kerning)" msgstr "Парне розташування (кернінґ)" #: lookups.c:1290 msgid "Cursive attachment" msgstr "Долучення курсиву" #: lookups.c:1290 msgid "Mark to base attachment" msgstr "Долучення позначок до основи" #: lookups.c:1291 msgid "Mark to Ligature attachment" msgstr "Долучення позначок до лігатури" #: lookups.c:1291 msgid "Mark to Mark attachment" msgstr "Долучення позначок до позначок" #: lookups.c:1292 showatt.c:578 msgid "Contextual Positioning" msgstr "Контекстуальне розташування" #: lookups.c:1292 msgid "Contextual Chaining Positioning" msgstr "Контекстуальне ланцюгове розташування" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Arabic", ignore "Script|" #: lookups.c:1302 lookupui.c:165 parsettf.c:4430 msgid "Script|Arabic" msgstr "Арабська" #: lookups.c:1303 lookupui.c:166 msgid "Script|Aramaic" msgstr "Арамейська" #: lookups.c:1304 lookupui.c:167 msgid "Script|Armenian" msgstr "Вірменська" #: lookups.c:1305 lookupui.c:168 msgid "Script|Avestan" msgstr "Авестійська" #: lookups.c:1306 lookupui.c:169 msgid "Script|Balinese" msgstr "Балійська" #: lookups.c:1307 lookupui.c:170 msgid "Script|Batak" msgstr "Батак" #: lookups.c:1308 lookupui.c:171 msgid "Script|Bengali" msgstr "Бенгальська" #: lookups.c:1309 lookupui.c:172 msgid "Script|Bengali2" msgstr "Бенгальська2" #: lookups.c:1310 lookupui.c:173 msgid "Bliss Symbolics" msgstr "Бліс-символіка" #: lookups.c:1311 lookupui.c:174 unicoderange.c:164 msgid "Bopomofo" msgstr "Бопомофо" #: lookups.c:1312 lookupui.c:175 msgid "Brāhmī" msgstr "Брахмі" #: lookups.c:1313 lookupui.c:176 msgid "Braille" msgstr "Шрифт Брайля" #: lookups.c:1314 lookupui.c:177 msgid "Script|Buginese" msgstr "Бугійська" #: lookups.c:1315 lookupui.c:178 msgid "Script|Buhid" msgstr "Бухід" #: lookups.c:1316 lookupui.c:179 msgid "Byzantine Music" msgstr "Візантійські музичні символи" #: lookups.c:1317 lookupui.c:180 msgid "Canadian Syllabics" msgstr "Силабічна канадських аборигенів" #: lookups.c:1318 unicoderange.c:242 msgid "Carian" msgstr "Карійська" #: lookups.c:1320 lookupui.c:181 msgid "Script|Cham" msgstr "Тьям" #: lookups.c:1321 lookupui.c:182 msgid "Script|Cherokee" msgstr "Черокі" #: lookups.c:1322 lookupui.c:183 msgid "Cirth" msgstr "Кіртська" #: lookups.c:1323 lookupui.c:184 msgid "CJK Ideographic" msgstr "Далекосхідна ідеографічна" #: lookups.c:1324 lookupui.c:185 msgid "Script|Coptic" msgstr "Коптська" #: lookups.c:1325 lookupui.c:186 msgid "Cypro-Minoan" msgstr "Кіпро-мінойська" #: lookups.c:1326 lookupui.c:187 msgid "Cypriot syllabary" msgstr "Кіпріотська складова абетка" #: lookups.c:1327 lookupui.c:188 unicoderange.c:54 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилиця" #: lookups.c:1328 lookupui.c:189 msgid "Script|Default" msgstr "Типова" #: lookups.c:1329 lookupui.c:190 msgid "Deseret (Mormon)" msgstr "Дезерет (мормонська)" #: lookups.c:1331 lookupui.c:192 msgid "Devanagari2" msgstr "Деванагарі2" #. GT: Someone asked if FontForge actually was prepared generate hieroglyph output #. GT: because of this string. No. But OpenType and Unicode have placeholders for #. GT: dealing with these scripts against the day someone wants to use them. So #. GT: FontForge must be prepared to deal with those placeholders if nothing else. #. { N_("Egyptian hieroglyphs"), CHR('e','g','y','p') }, #. GT: Someone asked if FontForge actually was prepared generate hieroglyph output #. GT: because of this string. No. But OpenType and Unicode have placeholders for #. GT: dealing with these scripts against the day someone wants to use them. So #. GT: FontForge must be prepared to deal with those placeholders if nothing else. #. { (unichar_t *) N_("Egyptian hieroglyphs"), NULL, 0, 0, (void *) CHR('e','g','y','p'), NULL, false, false, false, false, false, false, true }, #: lookups.c:1339 lookupui.c:200 msgid "Script|Ethiopic" msgstr "Ефіопська" #: lookups.c:1340 lookupui.c:201 msgid "Script|Georgian" msgstr "Грузинська" #: lookups.c:1343 lookupui.c:204 parsettf.c:4430 msgid "Script|Greek" msgstr "Грецька" #: lookups.c:1344 lookupui.c:205 parsettf.c:4434 msgid "Script|Gujarati" msgstr "Гуджараті" #: lookups.c:1345 lookupui.c:206 msgid "Script|Gujarati2" msgstr "Гуджараті2" #: lookups.c:1347 lookupui.c:208 msgid "Gurmukhi2" msgstr "Гурмухі2" #: lookups.c:1349 lookupui.c:210 msgid "Hangul" msgstr "Хангиль" #: lookups.c:1350 lookupui.c:211 msgid "Script|Hanunóo" msgstr "Ханунно" #: lookups.c:1351 lookupui.c:212 parsettf.c:4430 msgid "Script|Hebrew" msgstr "Іврит" #: lookups.c:1354 lookupui.c:215 msgid "Script|Javanese" msgstr "Яванська" #: lookups.c:1356 lookupui.c:217 msgid "Hiragana & Katakana" msgstr "Хірагана і катакана" #: lookups.c:1357 lookupui.c:218 msgid "Kharoṣṭhī" msgstr "Карошті" #: lookups.c:1358 lookupui.c:219 msgid "Script|Kannada" msgstr "Каннада" #: lookups.c:1359 lookupui.c:220 msgid "Script|Kannada2" msgstr "Каннада2" #: lookups.c:1360 lookupui.c:221 msgid "Script|Khmer" msgstr "Кхмерська" #: lookups.c:1361 lookupui.c:222 msgid "Script|Kharosthi" msgstr "Карошті" #: lookups.c:1362 lookupui.c:223 msgid "Script|Lao" msgstr "Лаоська" #: lookups.c:1363 lookupui.c:224 msgid "Script|Latin" msgstr "Латинська" #: lookups.c:1364 lookupui.c:225 msgid "Lepcha (Róng)" msgstr "Лепча (ронґ)" #: lookups.c:1365 lookupui.c:226 msgid "Script|Limbu" msgstr "Лімбу" #: lookups.c:1366 lookupui.c:227 msgid "Linear A" msgstr "Лінійна писемність A" #: lookups.c:1367 lookupui.c:228 msgid "Linear B" msgstr "Лінійна писемність B" #: lookups.c:1368 unicoderange.c:241 msgid "Lycian" msgstr "Лікійська" #: lookups.c:1369 unicoderange.c:255 msgid "Lydian" msgstr "Лідійська" #: lookups.c:1370 lookupui.c:229 msgid "Script|Mandaean" msgstr "Мандейська" #: lookups.c:1372 lookupui.c:231 msgid "Script|Malayālam" msgstr "Малаялам" #: lookups.c:1373 lookupui.c:232 msgid "Script|Malayālam2" msgstr "Малаялам2" #: lookups.c:1375 lookupui.c:234 msgid "Script|Mongolian" msgstr "Монгольська" #: lookups.c:1376 lookupui.c:235 msgid "Musical" msgstr "Музична" #: lookups.c:1377 lookupui.c:236 msgid "Script|Myanmar" msgstr "М’янмська" #: lookups.c:1382 lookupui.c:239 msgid "Old Italic (Etruscan, Oscan, etc.)" msgstr "Давня італійська (етруська, осканська тощо)" #: lookups.c:1383 lookupui.c:240 msgid "Script|Old Permic" msgstr "Давня пермська" #: lookups.c:1384 lookupui.c:241 msgid "Old Persian cuneiform" msgstr "Давня перська, клинопис" #: lookups.c:1385 lookupui.c:242 msgid "Script|Oriya" msgstr "Орія" #: lookups.c:1386 lookupui.c:243 msgid "Script|Oriya2" msgstr "Орія2" #: lookups.c:1388 lookupui.c:245 msgid "Script|Pahlavi" msgstr "Пехлеві" #: lookups.c:1389 lookupui.c:246 msgid "Script|Phags-pa" msgstr "Фагс-па" #: lookups.c:1390 lookupui.c:247 msgid "Script|Phoenician" msgstr "Фінікійська" #: lookups.c:1391 lookupui.c:248 msgid "Phaistos" msgstr "Фестська" #: lookups.c:1392 lookupui.c:249 msgid "Pollard Phonetic" msgstr "Фонетична Полларда" #: lookups.c:1394 lookupui.c:250 msgid "Rongorongo" msgstr "Ронгоронго" #: lookups.c:1398 lookupui.c:253 msgid "Script|Sinhala" msgstr "Сингалійська" #: lookups.c:1399 lookupui.c:254 msgid "Script|Sumero-Akkadian Cuneiform" msgstr "Шумеро-акадська, клинопис" #: lookups.c:1400 msgid "Script|Sundanese" msgstr "Сунданська" #: lookups.c:1401 lookupui.c:255 msgid "Script|Syloti Nagri" msgstr "Силоті нагрі" #: lookups.c:1402 lookupui.c:256 msgid "Script|Syriac" msgstr "Сирійська" #: lookups.c:1403 lookupui.c:257 msgid "Script|Tagalog" msgstr "Тагалог" #: lookups.c:1404 lookupui.c:258 msgid "Script|Tagbanwa" msgstr "Таґбанва" #: lookups.c:1406 lookupui.c:260 msgid "Tai Lu" msgstr "Тай лі" #: lookups.c:1407 lookupui.c:261 msgid "Script|Tamil" msgstr "Тамільська" #: lookups.c:1408 lookupui.c:262 msgid "Script|Tamil2" msgstr "Тамільська2" #: lookups.c:1409 lookupui.c:263 msgid "Script|Telugu" msgstr "Телугу" #: lookups.c:1410 lookupui.c:264 msgid "Script|Telugu2" msgstr "Телугу2" #: lookups.c:1411 lookupui.c:265 msgid "Tengwar" msgstr "Тенгварська" #: lookups.c:1413 lookupui.c:267 parsettf.c:4436 msgid "Script|Thai" msgstr "Тайська" #: lookups.c:1414 lookupui.c:268 msgid "Script|Tibetan" msgstr "Тибетська" #: lookups.c:1415 lookupui.c:269 msgid "Tifinagh (Berber)" msgstr "Тіфінаг (берберська)" #: lookups.c:1416 lookupui.c:270 msgid "Script|Ugaritic" msgstr "Угаритська" #: lookups.c:1417 lookupui.c:271 msgid "Script|Vai" msgstr "Ваї" #: lookups.c:1419 lookupui.c:273 msgid "Cuneiform, Ugaritic" msgstr "Угаритська, клинопис" #: lookups.c:1420 lookupui.c:274 msgid "Script|Yi" msgstr "Ї" #: lookups.c:1465 msgid "Required Feature" msgstr "Необхідна модифікація" #: lookups.c:1872 #, c-format msgid "" "The glyph, %s, contains a %s from %s and one from %s.\n" "The one from %s will be removed.\n" msgstr "" "Гліф, %s, містить %s з %s і один з %s.\n" "Один з %s буде вилучено.\n" #: lookups.c:1874 msgid "positioning" msgstr "розташування" #: lookups.c:1874 problems.c:2259 msgid "substitution" msgstr "підстановка" #: lookups.c:1899 #, c-format msgid "" "The glyph, %s, contains the same %s from %s and from %s.\n" "The one from %s will be removed.\n" msgstr "" "Дані гліфа %s містять однаковий %s для %s і для %s.\n" "Одне з %s буде вилучено.\n" #: lookups.c:1901 problems.c:2260 msgid "ligature" msgstr "лігатура" #: lookups.c:1901 msgid "kern pair" msgstr "керн. пара" #: lookups.c:1927 #, c-format msgid "" "The glyph, %s, contains the same kern pair from %s and from %s.\n" "The one from %s will be removed.\n" msgstr "" "Дані гліфа %s містять пару однакових кернінґів для %s і для %s.\n" "Одне з %s буде вилучено.\n" #: lookups.c:4384 msgid "_Horizontal" msgstr "_Горизонтальний" #: lookups.c:4384 metricsview.c:3325 msgid "_Vertical" msgstr "_Вертикальний" #: lookups.c:4385 msgid "Kerning direction" msgstr "Напрямок кернінґу" #: lookups.c:4385 msgid "Is this horizontal or vertical kerning data?" msgstr "Це дані горизонтального чи вертикального кернінґу?" #: lookups.c:4723 #, c-format msgid "" "Separation marks only meaningful in contextual chaining lookups, starting " "at: %.20s..." msgstr "" "Позначки відокремлення мають сенс лише у контекстуальних ланцюгових " "фільтруваннях, що починаються з %.20s…" #: lookups.c:4729 #, c-format msgid "Too many separation marks, starting at: %.20s..." msgstr "Забагато позначок відокремлення, починаючи з: %.20s…" #: lookups.c:4735 #, c-format msgid "" "A coverage table was found in a glyph or class based contextual lookup, " "starting at: %.20s..." msgstr "" "У контекстному фільтруванні, заснованому на гліфі або класі, виявлено " "таблицю покриття, починаючи з %.20s…" #: lookups.c:4739 #, c-format msgid "Unterminated coverage table, starting at: %.20s..." msgstr "Незавершена таблиця покриття, починаючи з %.20s…" #: lookups.c:4745 #, c-format msgid "Replacements must follow the coverage table to which they apply: %s" msgstr "" "Замінники має бути вказано за таблицею покриття, до якої їх слід " "застосовувати: %s" #: lookups.c:4765 #, c-format msgid "" "There must be as many replacement glyphs as there are match glyphs: %s => %s" msgstr "" "Кількість гліфів-замінників має точно збігатися з кількістю відповідних їм " "гліфів: %s => %s" #: lookups.c:4777 #, c-format msgid "" "No replacement lists may be specified in this contextual lookup, use a " "nested lookup instead, starting at: %.20s..." msgstr "" "У цьому контекстному фільтруванні не можна вказувати списки заміни. " "Скористайтеся для цього вкладеним фільтруванням, що починається з %.20s…" #: lookups.c:4779 #, c-format msgid "" "Only one replacement list may be specified in a reverse contextual chaining " "lookup, starting at: %.20s..." msgstr "" "У зворотному контекстному ланцюговому фільтруванні можна вказувати лише один " "список замінників, починаючи з %.20s…" #: lookups.c:4785 #, c-format msgid "" "No lookups may be specified in a reverse contextual lookup (use a " "replacement list instead), starting at: %.20s..." msgstr "" "У зворотному контекстному ланцюговому фільтруванні не можна вказувати " "підфільтрування (використовуйте для цього списки заміни), починаючи з %.20s…" #: lookups.c:4790 #, c-format msgid "" "A lookup invocation must be started by the sequence '@<' and ended with '>', " "starting at: %.20s..." msgstr "" "Виклик фільтрування має розпочинатися з послідовності «@<» і завершуватися " "«>» у позиції %.20s…" #: lookups.c:4795 #, c-format msgid "Unterminated lookup invocation, starting at: %.20s..." msgstr "Незавершений виклик фільтрування, починаючи з %.20s…" #: lookups.c:4799 #, c-format msgid "Unknown lookup: %s" msgstr "Невідомий фільтр: %s" #: lookups.c:4803 #, c-format msgid "GSUB lookup refered to in this GPOS contextual lookup: %s" msgstr "На фільтрування GSUB посилається це контекстне фільтрування GPOS: %s" #: lookups.c:4804 #, c-format msgid "GPOS lookup refered to in this GSUB contextual lookup: %s" msgstr "На фільтрування GPOS посилається це контекстне фільтрування GSUB: %s" #: lookups.c:4809 #, c-format msgid "" "Lookups must follow the glyph, class or coverage table to which they apply: " "%s" msgstr "" "Фільтрування слід вказувати за гліфом, класом або таблицею покриття, до яких " "ці фільтрування застосовують: %s" #: lookups.c:4838 msgid "Empty rule" msgstr "Порожнє правило" #: lookups.c:4844 msgid "" "A reverse contextual chaining lookup must have a set of replacement glyphs " "somewhere" msgstr "" "Зворотна контекстуальна ланцюгова підстановка має містити набір гліфів " "замінників" #: lookups.c:4849 msgid "This contextual rule applies no lookups." msgstr "Це контекстуальне правило не застосовується до жодного з фільтрів." #: lookups.c:4861 msgid "" "A reverse contextual chaining lookup can only match one coverage table " "directly" msgstr "" "Зворотна контекстуальна ланцюгова підстановка може безпосередньо відповідати " "лише одній таблиці покриття." #: lookups.c:4876 lookups.c:4980 #, c-format msgid "There is no glyph named \"%s\" in the font." msgstr "У шрифті немає гліфа з назвою «%s»." #: lookups.c:4953 #, c-format msgid "%s is not a class name for the backtracking classes." msgstr "%s не є назвою класу для класів зворотного трасування." #: lookups.c:4955 #, c-format msgid "%s is not a class name for the matching classes." msgstr "%s не є назвою класу для відповідних класів." #: lookups.c:4957 #, c-format msgid "%s is not a class name for the forward classes." msgstr "%s не є назвою класу для попередньо визначених класів." #: lookups.c:5010 msgid "Bad FPST format" msgstr "Помилковий формат FPST" #: lookupui.c:132 lookupui.c:146 msgid "Lookup Type|Unspecified" msgstr "Не вказано" #: lookupui.c:139 msgid "Reverse Chaining Substitution" msgstr "Зворотна ланцюгова підстановка" #: lookupui.c:141 msgid "Mac Indic State Machine" msgstr "Скінченний автомат для індійської (Mac)" #: lookupui.c:142 msgid "Mac Contextual State Machine" msgstr "Автомат контекстуального стану Mac" #: lookupui.c:143 msgid "Mac Insertion State Machine" msgstr "Автомат станів вставки Mac" #: lookupui.c:147 msgid "Single Position" msgstr "Єдине розташування" #: lookupui.c:148 msgid "Pair Position (kerning)" msgstr "Парне розташування (кернінґ)" #: lookupui.c:149 msgid "Cursive Position" msgstr "Курсивне розташування" #: lookupui.c:150 msgid "Mark to Base Position" msgstr "Розташування позначки відносно основи" #: lookupui.c:151 msgid "Mark to Ligature Position" msgstr "Розташування позначки відносно лігатури" #: lookupui.c:152 msgid "Mark to Mark Position" msgstr "Взаємне розташування позначок" #: lookupui.c:153 msgid "Contextual Position" msgstr "Контекстне розташування" #: lookupui.c:154 msgid "Contextual Chaining Position" msgstr "Контекстне ланцюгове розташування" #: lookupui.c:156 msgid "Mac Kerning State Machine" msgstr "Автомат станів кернінґу Mac" #: lookupui.c:283 msgid "Abaza" msgstr "Абазинська" #: lookupui.c:284 msgid "Abkhazian" msgstr "Абхазька" #: lookupui.c:285 msgid "Adyghe" msgstr "Адигейська" #: lookupui.c:287 msgid "Afar" msgstr "Афар" #: lookupui.c:288 msgid "Agaw" msgstr "Агав" #: lookupui.c:289 msgid "Alsatian" msgstr "Ельзаська" #: lookupui.c:290 msgid "Altai" msgstr "Алтайська" #: lookupui.c:291 msgid "Americanist IPA" msgstr "Американська фонетична транскрипція" #: lookupui.c:295 macenc.c:2248 macencui.c:89 msgid "Lang|Arabic" msgstr "Арабська" #: lookupui.c:296 msgid "Aari" msgstr "Арі" #: lookupui.c:297 msgid "Arakanese" msgstr "Араканійська" #: lookupui.c:299 msgid "Athapaskan" msgstr "Атапаська" #: lookupui.c:300 msgid "Lang|Avar" msgstr "Аварська" #: lookupui.c:301 msgid "Awadhi" msgstr "Авадхі" #: lookupui.c:302 macenc.c:2339 macencui.c:180 msgid "Aymara" msgstr "Аймарська" #: lookupui.c:303 msgid "Azeri" msgstr "Азербайджанська" #: lookupui.c:304 msgid "Badaga" msgstr "Бадага" #: lookupui.c:305 msgid "Baghelkhandi" msgstr "Багхелі" #: lookupui.c:306 msgid "Balkar" msgstr "Балкарська" #: lookupui.c:307 msgid "Baule" msgstr "Бауле" #: lookupui.c:308 msgid "Lang|Berber" msgstr "Берберська" #: lookupui.c:309 msgid "Bench" msgstr "Бенчська" #: lookupui.c:310 msgid "Bible Cree" msgstr "Крі (біблійна)" #: lookupui.c:311 msgid "Belarussian" msgstr "Білоруська" #: lookupui.c:312 msgid "Bemba" msgstr "Бемба" #: lookupui.c:315 msgid "Bhili" msgstr "Бгілі" #: lookupui.c:316 msgid "Bhojpuri" msgstr "Бходжпурі" #: lookupui.c:317 msgid "Bikol" msgstr "Бікольська" #: lookupui.c:318 msgid "Bilen" msgstr "Білін" #: lookupui.c:319 msgid "Blackfoot" msgstr "Мова чорноногих" #: lookupui.c:320 msgid "Balochi" msgstr "Белізька" #: lookupui.c:321 msgid "Balante" msgstr "Баланте" #: lookupui.c:322 msgid "Balti" msgstr "Балтійська" #: lookupui.c:323 msgid "Bambara" msgstr "Бамбара" #: lookupui.c:324 msgid "Bamileke" msgstr "Бамілеке" #: lookupui.c:325 msgid "Bosnian" msgstr "Боснійська" #: lookupui.c:326 macenc.c:2347 macencui.c:188 msgid "Breton" msgstr "Бретонська" #: lookupui.c:327 msgid "Brahui" msgstr "Брауї" #: lookupui.c:328 msgid "Braj Bhasha" msgstr "Брадж-бгаша" #: lookupui.c:330 msgid "Bashkir" msgstr "Башкирська" #: lookupui.c:331 msgid "Beti" msgstr "Беті" #: lookupui.c:333 msgid "Cebuano" msgstr "Себуано" #: lookupui.c:334 msgid "Chechen" msgstr "Чеченська" #: lookupui.c:335 msgid "Chaha Gurage" msgstr "Чаха (гураге)" #: lookupui.c:336 msgid "Chattisgarhi" msgstr "Чхатісгархі" #: lookupui.c:337 msgid "Chichewa" msgstr "Чічеванська" #: lookupui.c:338 msgid "Chukchi" msgstr "Чукотська" #: lookupui.c:339 msgid "Chipewyan" msgstr "Чипевьян" #: lookupui.c:341 msgid "Chuvash" msgstr "Чуваська" #: lookupui.c:342 msgid "Comorian" msgstr "Коморська" #: lookupui.c:343 msgid "Lang|Coptic" msgstr "Коптська" #: lookupui.c:344 msgid "Corsican" msgstr "Корсиканська" #: lookupui.c:345 msgid "Cree" msgstr "Крі" #: lookupui.c:346 msgid "Carrier" msgstr "Карієр" #: lookupui.c:347 msgid "Crimean Tatar" msgstr "Кримсько-татарська" #: lookupui.c:348 msgid "Church Slavonic" msgstr "Церковнослов’янська" #: lookupui.c:351 msgid "Dargwa" msgstr "Даргва" #: lookupui.c:352 msgid "Lang|Default" msgstr "Типова" #: lookupui.c:353 msgid "Woods Cree" msgstr "Крі (лісова)" #: lookupui.c:354 msgid "German (Standard)" msgstr "Німецька (стандартна)" #: lookupui.c:355 msgid "Dogri" msgstr "Догрі" #: lookupui.c:356 msgid "Dhivehi (Obsolete)" msgstr "Мальдівська (застаріла)" #: lookupui.c:357 msgid "Dhivehi" msgstr "Мальдівська" #: lookupui.c:358 msgid "Djerma" msgstr "Джерма" #: lookupui.c:359 msgid "Dangme" msgstr "Дангбе" #: lookupui.c:360 msgid "Dinka" msgstr "Дінка" #: lookupui.c:361 msgid "Dari" msgstr "Дарі" #: lookupui.c:362 msgid "Dungan" msgstr "Дунганська" #: lookupui.c:363 macenc.c:2342 macencui.c:183 msgid "Dzongkha" msgstr "Дзонг-ке" #: lookupui.c:364 msgid "Ebira" msgstr "Ебіра" #: lookupui.c:365 msgid "Eastern Cree" msgstr "Східна крі" #: lookupui.c:367 msgid "Efik" msgstr "Ефік" #: lookupui.c:370 msgid "Erzya" msgstr "Ерзянська" #: lookupui.c:374 msgid "Evenki" msgstr "Евенкійська" #: lookupui.c:375 msgid "Even" msgstr "Евенська" #: lookupui.c:376 msgid "Ewe" msgstr "Еве" #: lookupui.c:377 msgid "French Antillean" msgstr "Французька (Антильські острови)" #: lookupui.c:380 msgid "Fijian" msgstr "Фіджійська" #: lookupui.c:381 macenc.c:2272 macencui.c:113 msgid "Flemish" msgstr "Фламандська" #: lookupui.c:382 msgid "Forest Nenets" msgstr "Ненецька (тайга)" #: lookupui.c:383 msgid "Fon" msgstr "Фон" #: lookupui.c:384 msgid "Faroese" msgstr "Фарерська" #: lookupui.c:385 msgid "French (Standard)" msgstr "Французька (стандартна)" #: lookupui.c:387 msgid "Friulian" msgstr "Фріульська" #: lookupui.c:388 msgid "Futa" msgstr "Фута" #: lookupui.c:389 msgid "Fulani" msgstr "Фулані" #: lookupui.c:390 msgid "Ga" msgstr "Га" #: lookupui.c:391 msgid "Gaelic" msgstr "Гаельська" #: lookupui.c:392 msgid "Gagauz" msgstr "Гагаузька" #: lookupui.c:394 msgid "Garshuni" msgstr "Гаршуні" #: lookupui.c:395 msgid "Garhwali" msgstr "Гархвалі" #: lookupui.c:396 msgid "Lang|Ge'ez" msgstr "Геез" #: lookupui.c:397 msgid "Gilyak" msgstr "Нівхська" #: lookupui.c:398 msgid "Gumuz" msgstr "Гумуз" #: lookupui.c:399 msgid "Gondi" msgstr "Гонді" #: lookupui.c:400 macenc.c:2354 macencui.c:195 msgid "Greenlandic" msgstr "Гренландська" #: lookupui.c:401 msgid "Garo" msgstr "Гаро" #: lookupui.c:404 msgid "Haitian" msgstr "Гаїтянська" #: lookupui.c:405 msgid "Halam" msgstr "Галам" #: lookupui.c:406 msgid "Harauti" msgstr "Гарауті" #: lookupui.c:408 msgid "Hawaiin" msgstr "Гавайська" #: lookupui.c:409 msgid "Hammer-Banna" msgstr "Хаммер-Банна" #: lookupui.c:410 msgid "Hiligaynon" msgstr "Хілігайнон" #: lookupui.c:412 msgid "High Mari" msgstr "Верхньомарійська" #: lookupui.c:413 msgid "Hindko" msgstr "Гіндко" #: lookupui.c:414 msgid "Ho" msgstr "Хо" #: lookupui.c:415 msgid "Harari" msgstr "Харарі" #: lookupui.c:420 msgid "Ijo" msgstr "Іджо" #: lookupui.c:421 msgid "Ilokano" msgstr "Ілоканська" #: lookupui.c:423 msgid "Ingush" msgstr "Інгушська" #: lookupui.c:425 msgid "IPA usage" msgstr "Область МФА" #: lookupui.c:426 msgid "Irish" msgstr "Ірландська" #: lookupui.c:427 msgid "Irish Traditional" msgstr "Ірландська традиційна" #: lookupui.c:429 msgid "Inari Sami" msgstr "Інарісаамська" #: lookupui.c:432 msgid "Lang|Javanese" msgstr "Яванська" #: lookupui.c:435 msgid "Judezmo" msgstr "Сефардська" #: lookupui.c:436 msgid "Jula" msgstr "Дьюла" #: lookupui.c:437 msgid "Kabardian" msgstr "Кабардінська" #: lookupui.c:438 msgid "Kachchi" msgstr "Качинська" #: lookupui.c:439 msgid "Kalenjin" msgstr "Календжин" #: lookupui.c:441 msgid "Karachay" msgstr "Карачаєво-балкарська" #: lookupui.c:444 msgid "Kebena" msgstr "Кебена" #: lookupui.c:445 msgid "Khutsuri Georgian" msgstr "Грузинська (хуцурі)" #: lookupui.c:446 msgid "Khakass" msgstr "Хакаська" #: lookupui.c:447 msgid "Khanty-Kazim" msgstr "Ханти (казимська)" #: lookupui.c:449 msgid "Khanty-Shurishkar" msgstr "Ханти (шурішкарська)" #: lookupui.c:450 msgid "Khanty-Vakhi" msgstr "Ханти (вакхійська)" #: lookupui.c:451 msgid "Khowar" msgstr "Ковар" #: lookupui.c:452 msgid "Kikuyu" msgstr "Кікуйю" #: lookupui.c:454 msgid "Kisii" msgstr "Кісіі" #: lookupui.c:455 msgid "Kokni" msgstr "Кокані" #: lookupui.c:456 msgid "Kalmyk" msgstr "Калмицька" #: lookupui.c:457 msgid "Kamba" msgstr "Камба" #: lookupui.c:458 msgid "Kumaoni" msgstr "Кумаоні" #: lookupui.c:459 msgid "Komo" msgstr "Комо" #: lookupui.c:460 msgid "Komso" msgstr "Комсо" #: lookupui.c:462 msgid "Kodagu" msgstr "Кодагу" #: lookupui.c:463 msgid "Korean Old Hangul" msgstr "Корейська (старий хангиль)" #: lookupui.c:465 msgid "Kikongo" msgstr "Кіконго" #: lookupui.c:466 msgid "Komi-Permyak" msgstr "Комі (перм’яцька)" #: lookupui.c:468 msgid "Komi-Zyrian" msgstr "Комі (зирянська)" #: lookupui.c:469 msgid "Kpelle" msgstr "Кпелле" #: lookupui.c:470 msgid "Krio" msgstr "Кріо" #: lookupui.c:471 msgid "Karakalpak" msgstr "Каракалпацька" #: lookupui.c:472 msgid "Karelian" msgstr "Карельська" #: lookupui.c:473 msgid "Karaim" msgstr "Караїмська" #: lookupui.c:474 msgid "Karen" msgstr "Каренська" #: lookupui.c:475 msgid "Koorete" msgstr "Кооретська" #: lookupui.c:476 macenc.c:2299 macencui.c:140 msgid "Kashmiri" msgstr "Кашмірська" #: lookupui.c:477 msgid "Khasi" msgstr "Кхасі" #: lookupui.c:478 msgid "Kildin Sami" msgstr "Кільдинська саамська" #: lookupui.c:479 msgid "Kui" msgstr "Куі" #: lookupui.c:480 msgid "Kulvi" msgstr "Кулві" #: lookupui.c:481 msgid "Kumyk" msgstr "Кумикська" #: lookupui.c:482 macenc.c:2298 macencui.c:139 msgid "Kurdish" msgstr "Курдська" #: lookupui.c:483 msgid "Kurukh" msgstr "Курух" #: lookupui.c:484 msgid "Kuy" msgstr "Куї" #: lookupui.c:485 msgid "Koryak" msgstr "Корякська" #: lookupui.c:486 msgid "Ladin" msgstr "Ладінська" #: lookupui.c:487 msgid "Lahuli" msgstr "Лахулі" #: lookupui.c:488 msgid "Lak" msgstr "Лак" #: lookupui.c:489 msgid "Lambani" msgstr "Ламбані" #: lookupui.c:490 macenc.c:2317 macencui.c:158 msgid "Lang|Lao" msgstr "Лаоська" #: lookupui.c:492 msgid "Laz" msgstr "Лазька" #: lookupui.c:493 msgid "L-Cree" msgstr "Крі (L)" #: lookupui.c:494 msgid "Ladakhi" msgstr "Ладакхська" #: lookupui.c:495 msgid "Lezgi" msgstr "Лезгінська" #: lookupui.c:496 msgid "Lingala" msgstr "Лінгала" #: lookupui.c:497 msgid "Low Mari" msgstr "Нижньомарійська" #: lookupui.c:498 msgid "Lang|Limbu" msgstr "Лімбу" #: lookupui.c:499 msgid "Lomwe" msgstr "Ломве" #: lookupui.c:500 msgid "Lower Sorbian" msgstr "Нижньолужицька" #: lookupui.c:501 msgid "Lule Sami" msgstr "Лулесаамська" #: lookupui.c:503 msgid "Luxembourgish" msgstr "Люксембурзька" #: lookupui.c:504 msgid "Luba" msgstr "Луба" #: lookupui.c:505 msgid "Luganda" msgstr "Луганда" #: lookupui.c:506 msgid "Luhya" msgstr "Лух’я" #: lookupui.c:507 msgid "Luo" msgstr "Луо" #: lookupui.c:509 msgid "Majang" msgstr "Маджанг" #: lookupui.c:510 msgid "Makua" msgstr "Макуа" #: lookupui.c:511 msgid "Malayalam Traditional" msgstr "Малаяламська традиційна" #: lookupui.c:512 msgid "Mansi" msgstr "Мансі" #: lookupui.c:514 msgid "Mapudungun" msgstr "Арауканська" #: lookupui.c:515 msgid "Marwari" msgstr "Марварі" #: lookupui.c:516 msgid "Mbundu" msgstr "Мбунду" #: lookupui.c:517 msgid "Lang|Manchu" msgstr "Манчжурська" #: lookupui.c:518 msgid "Moose Cree" msgstr "Крі (лосина)" #: lookupui.c:519 msgid "Mende" msgstr "Менде" #: lookupui.c:520 msgid "Me'en" msgstr "Меенська" #: lookupui.c:521 msgid "Mizo" msgstr "Мізо" #: lookupui.c:523 msgid "Male" msgstr "Мале" #: lookupui.c:524 macenc.c:2331 macencui.c:172 msgid "Malagasy" msgstr "Малагасійська" #: lookupui.c:525 msgid "Malinke" msgstr "Малінке" #: lookupui.c:526 msgid "Malayalam Reformed" msgstr "Малаялам (реформована)" #: lookupui.c:528 msgid "Mandinka" msgstr "Мандінка" #: lookupui.c:529 msgid "Lang|Mongolian" msgstr "Монгольська" #: lookupui.c:531 msgid "Maninka" msgstr "Манінка" #: lookupui.c:532 macenc.c:2350 macencui.c:191 msgid "Manx Gaelic" msgstr "Менська гаельська" #: lookupui.c:533 msgid "Mohawk" msgstr "Мохаук" #: lookupui.c:534 msgid "Moksha" msgstr "Мокшанська" #: lookupui.c:535 macenc.c:2291 macencui.c:132 msgid "Moldavian" msgstr "Молдавська" #: lookupui.c:536 msgid "Mon" msgstr "Мон" #: lookupui.c:537 msgid "Moroccan" msgstr "Марокканська" #: lookupui.c:539 msgid "Maithili" msgstr "Майтхілі" #: lookupui.c:541 msgid "Mundari" msgstr "Мундарі" #: lookupui.c:542 msgid "Naga-Assamese" msgstr "Нага (асамська)" #: lookupui.c:543 msgid "Nanai" msgstr "Нанайська" #: lookupui.c:544 msgid "Naskapi" msgstr "Наскапі" #: lookupui.c:545 msgid "N-Cree" msgstr "Крі (N)" #: lookupui.c:546 msgid "Ndebele" msgstr "Ндебеле" #: lookupui.c:547 msgid "Ndonga" msgstr "Ндонга" #: lookupui.c:549 msgid "Newari" msgstr "Неварська" #: lookupui.c:550 msgid "Nagari" msgstr "Нагарі" #: lookupui.c:551 msgid "Norway House Cree" msgstr "Крі (норвезька)" #: lookupui.c:552 msgid "Nisi" msgstr "Нісі" #: lookupui.c:553 msgid "Niuean" msgstr "Ніуе" #: lookupui.c:554 msgid "Nkole" msgstr "Анколе" #: lookupui.c:557 msgid "Nogai" msgstr "Ногайська" #: lookupui.c:558 macenc.c:2245 macencui.c:86 msgid "Norwegian" msgstr "Норвезька" #: lookupui.c:559 msgid "Northern Sami" msgstr "Північносаамська" #: lookupui.c:560 msgid "Northern Tai" msgstr "Північна тайська" #: lookupui.c:561 macenc.c:2332 macencui.c:173 msgid "Esperanto" msgstr "Есперанто" #: lookupui.c:562 msgid "Nynorsk" msgstr "Нюноршк" #: lookupui.c:563 msgid "Occitan" msgstr "Оксітанська" #: lookupui.c:564 msgid "Oji-Cree" msgstr "Крі (оджі)" #: lookupui.c:565 msgid "Ojibway" msgstr "Оджибва" #: lookupui.c:568 msgid "Ossetian" msgstr "Осетинська" #: lookupui.c:569 msgid "Palestinian Aramaic" msgstr "Палестинська арамейська" #: lookupui.c:570 msgid "Pali" msgstr "Палі" #: lookupui.c:571 macenc.c:2308 macencui.c:149 msgid "Punjabi" msgstr "Пенджабі" #: lookupui.c:572 msgid "Palpa" msgstr "Палпа" #: lookupui.c:574 msgid "Polytonic Greek" msgstr "Політонічна грецька" #: lookupui.c:575 msgid "Pilipino (Filipino)" msgstr "Філіппінська" #: lookupui.c:576 msgid "Palaung" msgstr "Палаунг" #: lookupui.c:578 msgid "Provencal" msgstr "Провансальська" #: lookupui.c:579 macenc.c:2244 macencui.c:85 msgid "Portuguese" msgstr "Португальська" #: lookupui.c:580 msgid "Chin" msgstr "Чин" #: lookupui.c:581 msgid "Rajasthani" msgstr "Раджастхані" #: lookupui.c:582 msgid "R-Cree" msgstr "Крі (R)" #: lookupui.c:583 msgid "Russian Buriat" msgstr "Бурятська (Росія)" #: lookupui.c:584 msgid "Riang" msgstr "Ріанг" #: lookupui.c:587 msgid "Romany" msgstr "Ромська" #: lookupui.c:588 msgid "Rusyn" msgstr "Русинська" #: lookupui.c:589 msgid "Ruanda" msgstr "Руанда" #: lookupui.c:591 msgid "Sadri" msgstr "Садрі" #: lookupui.c:593 msgid "Santali" msgstr "Санталі" #: lookupui.c:594 msgid "Sayisi" msgstr "Саїсі" #: lookupui.c:595 msgid "Sekota" msgstr "Секота" #: lookupui.c:596 msgid "Selkup" msgstr "Селькупська" #: lookupui.c:597 msgid "Sango" msgstr "Санго" #: lookupui.c:598 msgid "Shan" msgstr "Шан" #: lookupui.c:599 msgid "Sibe" msgstr "Сібе" #: lookupui.c:600 msgid "Sidamo" msgstr "Сидама" #: lookupui.c:601 msgid "Silte Gurage" msgstr "Сілте (гураге)" #: lookupui.c:602 msgid "Skolt Sami" msgstr "Скольтсаамська" #: lookupui.c:604 msgid "Slavey" msgstr "Слейві" #: lookupui.c:606 macenc.c:2326 macencui.c:167 msgid "Somali" msgstr "Сомалійська" #: lookupui.c:607 msgid "Samoan" msgstr "Самоанська" #: lookupui.c:608 msgid "Sena" msgstr "Сена" #: lookupui.c:609 macenc.c:2300 macencui.c:141 msgid "Sindhi" msgstr "Синдхі" #: lookupui.c:611 msgid "Soninke" msgstr "Сонікійська" #: lookupui.c:612 msgid "Sodo Gurage" msgstr "Содо (гураге)" #: lookupui.c:613 msgid "Sotho" msgstr "Сото" #: lookupui.c:615 macenc.c:2280 macencui.c:121 msgid "Serbian" msgstr "Сербська" #: lookupui.c:616 msgid "Saraiki" msgstr "Сараїкі" #: lookupui.c:617 msgid "Serer" msgstr "Серер" #: lookupui.c:618 msgid "South Slavey" msgstr "Південна слейві" #: lookupui.c:619 msgid "Southern Sami" msgstr "Південносаамська" #: lookupui.c:620 msgid "Suri" msgstr "Сурі" #: lookupui.c:621 msgid "Svan" msgstr "Сванська" #: lookupui.c:623 msgid "Swadaya Aramaic" msgstr "Асирійська новоарамейська" #: lookupui.c:624 macenc.c:2327 macencui.c:168 msgid "Swahili" msgstr "Суахілі" #: lookupui.c:625 msgid "Swazi" msgstr "Свазі" #: lookupui.c:628 msgid "Tabasaran" msgstr "Табасаранська" #: lookupui.c:629 macenc.c:2293 macencui.c:134 msgid "Tajiki" msgstr "Таджицька" #: lookupui.c:631 macenc.c:2340 macencui.c:181 msgid "Tatar" msgstr "Татарська" #: lookupui.c:632 msgid "TH-Cree" msgstr "Крі (TH)" #: lookupui.c:634 macenc.c:2352 macencui.c:193 msgid "Tongan" msgstr "Тонга" #: lookupui.c:635 msgid "Tigre" msgstr "Тігре" #: lookupui.c:636 macenc.c:2324 macencui.c:165 msgid "Tigrinya" msgstr "Тигринійська" #: lookupui.c:638 msgid "Tahitian" msgstr "Таїтянська" #: lookupui.c:639 macenc.c:2301 macencui.c:142 msgid "Lang|Tibetan" msgstr "Тибетська" #: lookupui.c:641 msgid "Temne" msgstr "Темне" #: lookupui.c:643 msgid "Tundra Nenets" msgstr "Ненецька (тундра)" #: lookupui.c:644 msgid "Tonga" msgstr "Тонга" #: lookupui.c:645 msgid "Todo" msgstr "Тодо" #: lookupui.c:648 msgid "Turoyo Aramaic" msgstr "Туройо (арамейська)" #: lookupui.c:649 msgid "Tulu" msgstr "Тулу" #: lookupui.c:650 msgid "Tuvin" msgstr "Тувинська" #: lookupui.c:651 msgid "Twi" msgstr "Тві" #: lookupui.c:652 msgid "Udmurt" msgstr "Удмуртська" #: lookupui.c:654 macenc.c:2256 macencui.c:97 msgid "Urdu" msgstr "Урду" #: lookupui.c:655 msgid "Upper Sorbian" msgstr "Верхньолужицька" #: lookupui.c:656 msgid "Uyghur" msgstr "Уйгурська" #: lookupui.c:657 macenc.c:2285 macencui.c:126 msgid "Uzbek" msgstr "Узбецька" #: lookupui.c:660 msgid "Wa" msgstr "Ва" #: lookupui.c:661 msgid "Wagdi" msgstr "Ваґді" #: lookupui.c:662 msgid "West-Cree" msgstr "Західна крі" #: lookupui.c:664 msgid "Wolof" msgstr "Волоф" #: lookupui.c:665 msgid "Tai Lue" msgstr "Тай лі" #: lookupui.c:667 msgid "Yakut" msgstr "Якутська" #: lookupui.c:669 msgid "Y-Cree" msgstr "Крі (Y)" #: lookupui.c:670 msgid "Yi Classic" msgstr "Ї (класична)" #: lookupui.c:671 msgid "Yi Modern" msgstr "Ї (сучасна)" #: lookupui.c:672 msgid "Chinese Hong Kong" msgstr "Китайська (Гонконг)" #: lookupui.c:673 msgid "Chinese Phonetic" msgstr "Китайська фонетична" #: lookupui.c:674 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Китайська (спрощена)" #: lookupui.c:675 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Китайська (традиційна)" #: lookupui.c:676 msgid "Zande" msgstr "Занді" #: lookupui.c:687 msgid "Language(s)" msgstr "Мови" #: lookupui.c:692 msgid "Script(s) & Language(s)" msgstr "Писемності і мови" #: lookupui.c:812 lookupui.c:814 macenc.c:2368 msgid "Unknown Language" msgstr "Невідома мова" #: lookupui.c:812 #, c-format msgid "" "The language, '%s', is not in the list of known languages and will be omitted" msgstr "Мови «%s» немає у списку відомих мов, її буде пропущено" #: lookupui.c:814 #, c-format msgid "" "Several language tags, including '%s', are not in the list of known " "languages and will be omitted" msgstr "" "Декількох міток мов, зокрема «%s», немає у списку відомих мов, отже їх буде " "пропущено" #: lookupui.c:823 msgid "Language List" msgstr "Список мов" #: lookupui.c:841 msgid "" "Select as many languages as needed\n" "Hold down the control key when clicking\n" "to make disjoint selections." msgstr "" "Позначте потрібні мови.\n" "Утримуйте натиснутою клавішу Ctrl для\n" "позначення відокремлених пунктів." #: lookupui.c:899 msgid "Language Missing" msgstr "Не вказано мову" #: lookupui.c:899 msgid "" "You must select at least one language.\n" "Use the \"Default\" language if nothing else fits." msgstr "" "Вам слід вибрати принаймні одну мову.\n" "Скористайтеся мовою «Типова», якщо жодна з мов не є відповідною." #: lookupui.c:986 lookupui.c:3535 msgid "No scripts" msgstr "Не вказано писемності" #: lookupui.c:986 msgid "You must select at least one script if you provide a feature tag." msgstr "" "Якщо ви вказуєте теґ модифікації, вам слід вказати принаймні один скрипт." #: lookupui.c:993 lookupui.c:999 lookupui.c:1578 lookupui.c:1584 msgid "Bad script tag" msgstr "Помилкова мітка писемності" #: lookupui.c:993 #, c-format msgid "" "The script tag on line %d (%s) is too long. It may be at most 4 letters" msgstr "" "Теґ писемності у рядку %d (%s) є занадто довгим. Його довжина не повинна " "перевищувати 4 літери." #: lookupui.c:999 #, c-format msgid "The script tag on line %d (%s) should be in ASCII.\n" msgstr "Теґ писемності у рядку %d (%s) має бути зазначено у ASCII.\n" #: lookupui.c:1006 msgid "No languages" msgstr "Не вказано мови" #: lookupui.c:1006 msgid "You must select at least one language for each script." msgstr "Вам слід вказати принаймні одну мову для кожної з писемностей." #: lookupui.c:1012 lookupui.c:1018 lookupui.c:1592 lookupui.c:1598 msgid "Bad language tag" msgstr "Помилкова мітка мови" #: lookupui.c:1012 lookupui.c:1592 #, c-format msgid "A language tag on line %d (%s) should be in ASCII.\n" msgstr "Теґ мови у рядку %d (%s) має бути вказано у ASCII.\n" #: lookupui.c:1018 lookupui.c:1598 #, c-format msgid "" "A language tag on line %d (%s) is too long. It may be at most 4 letters" msgstr "" "Теґ мови у рядку %d (%s) є занадто довгим. Теґ має складатися не більше, ніж " "з 4 літер" #: lookupui.c:1108 msgid "Script(s)" msgstr "Писемності" #: lookupui.c:1126 msgid "" "Each feature is active for a specific set of\n" "scripts and languages.\n" "Usually only one script is specified, but\n" "occasionally more will be.\n" "A script is a four letter OpenType script tag\n" msgstr "" "Кожна модифікація діє на певний набір писемностей\n" "і мов.\n" "Зазвичай, визначається лише одна писемність, але\n" "можна визначити і декілька.\n" "Писемність визначається чотирилітерним теґом\n" "писемності OpenType.\n" #: lookupui.c:1178 lookupui.c:1950 msgid "OpenTypeFeature|New" msgstr "Створити" #: lookupui.c:1499 msgid "You must choose a lookup type" msgstr "Вам слід вибрати тип фільтрування" #: lookupui.c:1552 msgid "No Lookup Type Selected" msgstr "Не вибрано тип фільтрування" #: lookupui.c:1552 msgid "You must select a Lookup Type." msgstr "Вам слід вибрати тип фільтрування." #: lookupui.c:1556 msgid "Unnamed lookup" msgstr "Фільтрування без назви" #: lookupui.c:1556 msgid "You must name the lookup." msgstr "Вам слід дати фільтруванню назву." #: lookupui.c:1563 lookupui.c:1569 msgid "Bad feature tag" msgstr "Помилковий теґ модифікації" #: lookupui.c:1563 #, c-format msgid "" "The feature tag on line %d (%s) is too long. It may be at most 4 letters " "(or it could be a mac feature setting, two numbers in brokets <3,4>)" msgstr "" "Теґ модифікації у рядку %d (%s) є занадто довгим. Він має не перевищувати 4 " "літер у довжину (або бути параметром модифікації mac у форматі двох чисел у " "кутових дужках, наприклад <3,4>)" #: lookupui.c:1569 #, c-format msgid "The feature tag on line %d (%s) should be in ASCII.\n" msgstr "Теґ модифікації у рядку %d (%s) слід вказати символами ASCII.\n" #: lookupui.c:1578 #, c-format msgid "A script tag on line %d (%s) should be in ASCII.\n" msgstr "Теґ писемності у рядку %d (%s) має бути зазначено у ASCII.\n" #: lookupui.c:1584 #, c-format msgid "" "A script tag on line %d (%s) is too long. It may be at most 4 letters" msgstr "" "Теґ писемності у рядку %d (%s) є занадто довгим. It may be at most 4 letters" #: lookupui.c:1614 msgid "Lookup name already used" msgstr "Фільтрування з такою назвою вже існує" #: lookupui.c:1614 msgid "" "This name has already been used for another lookup.\n" "Lookup names must be unique." msgstr "" "Цю назву вже використано для іншого фільтрування.\n" "Назви фільтрувань не повинні повторюватися." #: lookupui.c:1706 msgid "Lookup" msgstr "Пошук" #: lookupui.c:1735 msgid "" "Each lookup may contain many transformations,\n" "but each transformation must be of the same type." msgstr "" "У кожному фільтруванні може міститися багато перетворень,\n" "але всі перетворення мають належати до одного типу." #: lookupui.c:1762 msgid "" "Most lookups will be attached to a feature\n" "active in a specific script for certain languages.\n" "In some cases lookups will not be attached to any\n" "feature, but will be invoked by another lookup,\n" "a conditional one. In other cases a lookup might\n" "be attached to several features.\n" "A feature is either a four letter OpenType feature\n" "tag, or a two number mac <feature,setting> combination." msgstr "" "Більшість фільтрувань буде долучено до модифікації,\n" "яка є активною у певній писемності певної мови.\n" "Інколи фільтрування не долучаються до жодної\n" "модифікації, але викликаються іншим умовним\n" "фільтруванням. Крім того, фільтрування може\n" "бути долучено до декількох модифікацій.\n" "Модифікація задається чотирилітерним теґом\n" "OpenType або дволіцифровою комбінацією mac:\n" "<модифікація,параметр>." #: lookupui.c:1776 statemachine.c:1381 msgid "Right To Left" msgstr "Справа ліворуч" #: lookupui.c:1785 msgid "Ignore Base Glyphs" msgstr "Ігнорувати основні гліфи" #: lookupui.c:1794 msgid "Ignore Ligatures" msgstr "Ігнорувати лігатури" #: lookupui.c:1803 msgid "Ignore Combining Marks" msgstr "Ігнорувати позначки складання" #. GT: Process is a verb here and Mark is a noun. #. GT: Marks of the given mark class are to be processed #: lookupui.c:1812 msgid "Mark Class:" msgstr "Клас позначок:" #. GT: Mark is a noun here and Set is also a noun. #: lookupui.c:1832 msgid "Mark Set:" msgstr "Набір позначок:" #: lookupui.c:1862 msgid "Lookup Name:" msgstr "Назва фільтра:" #: lookupui.c:1894 msgid "Store ligature data in AFM files" msgstr "Зберігати дані лігатур у файлах AFM" #: lookupui.c:2062 lookupui.c:2103 msgid "Name in use" msgstr "Назва використовується" #: lookupui.c:2062 lookupui.c:2103 #, c-format msgid "" "The name, %.80s, has already been used to identify an anchor class in a " "different lookup subtable (%.80s)" msgstr "" "Назву %.80s вже було використано для ідентифікації класу прив’язки у іншій " "підтаблиці фільтрування (%.80s)" #: lookupui.c:2093 msgid "Name used twice" msgstr "Назву використано двічі" #: lookupui.c:2093 #, c-format msgid "" "The name, %.80s, appears twice in this list.\n" "Each anchor class must have a distinct name." msgstr "" "Назву %.80s у цьому списку використано двічі.\n" "Кожен клас прив’язки повинен мати окрему назву." #: lookupui.c:2120 msgid "Remove Anchor Class?" msgstr "Вилучити клас прив’язки?" #: lookupui.c:2120 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the anchor class, %.80s?\n" "This will remove all anchor points associated with that class." msgstr "" "Ви справді хочете вилучити клас прив’язки, %.80s?\n" "Буде вилучено всі точки прив’язки, пов’язані з цим класом." #: lookupui.c:2195 msgid "Anchor Class Name" msgstr "Назва класу прив’язки" #: lookupui.c:2258 #, c-format msgid "Anchor classes in subtable %.80s" msgstr "Класи прив’яки у підтаблиці %.80s" #: lookupui.c:2329 msgid "New Anchor Class" msgstr "Новий клас прив’язки" #: lookupui.c:2545 lookupui.c:2555 lookupui.c:2573 lookupui.c:2623 msgid "Base Glyph Name" msgstr "Базова назва гліфа" #: lookupui.c:2550 msgid "Ligature Glyph Name" msgstr "Назва лігатури гліфа" #: lookupui.c:2589 lookupui.c:2631 msgid "First Glyph Name" msgstr "Перша назва гліфа" #: lookupui.c:3535 msgid "" "There are no scripts bound to features bound to this lookup. So nothing " "happens." msgstr "" "З можливостями, пов’язаними з цим фільтруванням, не пов’язано жодних " "скриптів. Отже, ніяких дій не виконуватиметься." #: lookupui.c:3701 #, c-format msgid "There is no glyph named %s in the font" msgstr "У шрифті немає гліфа з назвою %s" #: lookupui.c:3713 #, c-format msgid "You must specify a replacement glyph for %s" msgstr "Вам слід вказати гліф-замінник для %s" #: lookupui.c:3726 #, c-format msgid "" "For glyph %.60s you refer to a glyph named %.80s, which is not in the font " "yet. Was this intentional?" msgstr "" "У гліфі %.60s ви посилаєтеся на гліф з назвою %.80s. Цього гліфа ще немає у " "шрифті. Посилання створено навмисно?" #: lookupui.c:3748 lookupui.c:3753 msgid "Duplicate data" msgstr "Дублювання даних" #: lookupui.c:3748 #, c-format msgid "There are two entries for the same glyph set (%.80s and %.80s)" msgstr "Виявлено два записи для одного набору гліфів (%.80s і %.80s)" #: lookupui.c:3753 #, c-format msgid "There are two entries for the same glyph (%.80s)" msgstr "Виявлено два записи для одного гліфа (%.80s)" #: lookupui.c:4193 #, c-format msgid "Lookup Subtable, %s" msgstr "Підтаблиця фільтрування, %s" #: lookupui.c:4208 msgid "_Alphabetic" msgstr "За _абеткою" #: lookupui.c:4214 msgid "Sort this display based on the alphabetic name of the glyph" msgstr "Впорядкувати список назв гліфів за абеткою" #: lookupui.c:4226 msgid "Sort this display based on the unicode code of the glyph" msgstr "Впорядкувати список за кодом Unicode гліфів" #: lookupui.c:4232 msgid "_By Base Char" msgstr "_За основним символом" #: lookupui.c:4238 msgid "" "Sort first using the base glyph (if any).\n" "Thus Agrave would sort with A" msgstr "" "Впорядковувати спочатку за основним гліфом (якщо є).\n" "Таким чином «Agrave» буде поряд з «A»" #: lookupui.c:4244 msgid "By _Scripts" msgstr "За _писемностями" #: lookupui.c:4250 msgid "" "Sort first using the glyph's script.\n" "Thus A and Z would sort together\n" "while Alpha would sort with Omega and not A" msgstr "" "Визначити головним критерієм впорядкування писемність.\n" "Отже A і Z будуть у одному блоці впорядкування,\n" "а альфа і омега — у іншому, відмінному від A." #: lookupui.c:4273 msgid "" "Don't display columns of 0s.\n" "The OpenType lookup allows for up to 8 kinds\n" "of data, but almost all lookups will use just one or two.\n" "Omitting the others makes the behavior clearer." msgstr "" "Не показувати стовпчиків з 0\n" "Фільтрування OpenType забезпечує до 8 типів\n" "даних, але майже всі фільтрування використовують\n" "лише один або два. Якщо пропускати нульові стовпчики\n" "інтерфейс стане простішим." #: lookupui.c:4290 msgid "_Populate" msgstr "_Заповнити" #: lookupui.c:4292 msgid "Auto_Kern" msgstr "Авто_кернінґ" #: lookupui.c:4302 msgid "" "For each script to which this lookup applies, look at all pairs of\n" "glyphs in that script and try to guess a reasonable kerning value\n" "for that pair." msgstr "" "Для кожної з писемностей, до яких застосовується це фільтрування,\n" "знайти всі пари гліфів писемності і спробувати визначити придатний\n" "кернінґ для цих пар." #: lookupui.c:4307 msgid "" "Add entries for all glyphs in the scripts to which this lookup applies.\n" "When FontForge can find a default value it will add that too." msgstr "" "Додати записи для всіх гліфі у писемностях, яких стосується цей " "фільтрування.\n" "Якщо FontForge зможе знайти типове значення, він також додасть його." #: lookupui.c:4312 msgid "_Add Selected" msgstr "_Додати до позначених" #: lookupui.c:4314 msgid "_AutoKern Selected" msgstr "_Автокернінґ позначених" #: lookupui.c:4323 msgid "Add kerning info between all pairs of selected glyphs" msgstr "Додати дані щодо кернінґу між всіма парами позначених гліфів" #: lookupui.c:4326 msgid "Add entries for all selected glyphs." msgstr "Додати записи до всіх позначених гліфів." #: lookupui.c:4331 msgid "_Remove Empty" msgstr "Ви_лучити порожні" #: lookupui.c:4338 msgid "Remove all \"empty\" entries -- those where all fields are 0" msgstr "Вилучити всі «порожні» записи, такими вважаються всі поля 0" #: lookupui.c:4339 msgid "Remove all \"empty\" entries -- entries with no second glyph" msgstr "Вилучити всі «порожні» записи, записи без другого гліфа" #: lookupui.c:4340 msgid "Remove all \"empty\" entries -- those with no source glyphs" msgstr "Вилучити всі «порожні» записи, записи без початкового гліфа" #: lookupui.c:4341 msgid "Remove all \"empty\" entries -- those with no replacement glyphs" msgstr "Вилучити всі «порожні» записи, записи без гліфів-замінників" #: lookupui.c:4345 msgid "Remove All" msgstr "Вилучити всі" #: lookupui.c:4351 msgid "Remove all entries." msgstr "Вилучити всі записи." #: lookupui.c:4356 msgid "_Default Using Suffix:" msgstr "_Типовий суфікс:" #: lookupui.c:4363 msgid "" "Add entries to the lookup based on the following suffix.\n" "So if the suffix is set to \"superior\" and the font\n" "contains glyphs named \"A\" and \"A.superior\" (and the\n" "lookup applies to the latin script), then FontForge will\n" "add an entry mapping \"A\" -> \"A.superior\"." msgstr "" "Додати записи до фільтрування на основі вказаного суфікса.\n" "Отже, якщо буде вказано суфікс «superior», а шрифт містить\n" "гліфи з назвами «A» і «A.superior» (а фільтрування\n" "застосовується до латиниці), FontForge додасть запис\n" "відповідності «A» -> «A.superior»." #: lookupui.c:4387 msgid "_Default New Entries to First" msgstr "_Типово нові записи на початку" #: lookupui.c:4395 msgid "" "When adding new entries, give them the same\n" "delta values as those on the first line." msgstr "" "Під час додавання нових записів надавати їм\n" "ті самі значення приростів, що і у першому рядку." #: lookupui.c:4497 lookupui.c:5425 msgid "When adding new entries provide default kerning values." msgstr "Під час додавання нових записів призначати типові значення кернінґу." #: lookupui.c:4685 msgid "Please name this subtable" msgstr "Будь ласка, вкажіть назву цієї підтаблиці" #: lookupui.c:4691 msgid "Duplicate name" msgstr "Дублювати назву" #: lookupui.c:4691 msgid "There is already a subtable with that name, please pick another." msgstr "" "Підтаблиця з такою назвою вже існує. Будь ласка, виберіть іншу назву." #: lookupui.c:4757 msgid "No Subtable" msgstr "Немає підтаблиці" #: lookupui.c:4856 msgid "Create a new lookup" msgstr "Створити нове фільтрування" #: lookupui.c:4858 lookupui.c:4859 msgid "Add a subtable to which lookup?" msgstr "Додати до цього фільтрування підтаблицю?" #: lookupui.c:5009 msgid "Select glyphs for the first part of the kern pair" msgstr "Виберіть гліфи для першої частини пари кернінґу" #: lookupui.c:5012 msgid "Select glyphs for the second part of the kern pair" msgstr "Виберіть гліфи для другої частини пари кернінґу" #: lookupui.c:5094 msgid "No selection" msgstr "Нічого не позначено" #: lookupui.c:5094 msgid "" "Please select some glyphs in the font views at the bottom of the dialog for " "FontForge to put into classes." msgstr "" "Будь ласка, позначте гліфи на панелях перегляду шрифту у нижній частині " "діалогового вікна, щоб FontForge відніс їх до класів." #: lookupui.c:5130 msgid "Intra Class Distance" msgstr "Відстань у межах класу" #: lookupui.c:5225 lookupui.c:5551 msgid "Kerning format" msgstr "Формат кернінґу" #: lookupui.c:5250 msgid "Use individual kerning pairs" msgstr "Використовувати окремі пари кернінґу" #: lookupui.c:5256 msgid "" "In this format you specify every kerning pair in which\n" "you are interested in." msgstr "" "У цьому форматі вам слід вказати всі пари кернінґу, які\n" "вам потрібні." #: lookupui.c:5263 msgid "Use a matrix of kerning classes" msgstr "Використовувати матрицю класів кернінґу" #: lookupui.c:5269 msgid "" "In this format you define a series of glyph classes and\n" "specify a matix showing how each class interacts with all\n" "the others." msgstr "" "У цьому форматі ви визначаєте послідовність класів гліфів\n" "і вказуєте матрицю, яка визначає спосіб взаємодії кожного\n" "класу з іншими." #: lookupui.c:5277 msgid "FontForge will guess kerning classes for selected glyphs" msgstr "FontForge спробує визначити класи кернінґу для позначених гліфів" #: lookupui.c:5283 msgid "" "FontForge will look at the glyphs selected in the font view\n" "and will try to find groups of glyphs which are most alike\n" "and generate kerning classes based on that information." msgstr "" "FontForge шукатиме гліфи, позначені на панелі шрифту\n" "і спробує знайти групи подібних гліфів і створити\n" "класи кернінґу на основі цих даних." #: lookupui.c:5294 msgid "Intra Class Distance:" msgstr "Відстань у межах класу:" #: lookupui.c:5301 msgid "" "This is roughly (very roughly) the number off em-units\n" "of error that two glyphs may have to belong in the same\n" "class. This error is taken by comparing the two glyphs\n" "to all other glyphs and summing the differences.\n" "A small number here (like 2) means lots of small classes,\n" "while a larger number (like 20) will mean fewer classes,\n" "each with more glyphs." msgstr "" "Це числова (наближена) міра похибки у одиницях em,\n" "на яку можуть відрізнятися два гліфа, що належать\n" "до одного класу. Ця похибка визначається порівнянням\n" "двох гліфів з іншими гліфами з наступним додаванням\n" "відмінностей. Мале значення (порядку 2) дасть багато\n" "малих класів, а більше значення (порядку 20) дасть\n" "менше класів, кожен з яких міститиме більше гліфів." #: lookupui.c:5549 msgid "_Pairs" msgstr "_Пари" #: lookupui.c:5549 msgid "C_lasses" msgstr "К_ласи" #: lookupui.c:5551 msgid "" "Kerning may be specified either by classes of glyphs\n" "or by pairwise combinatins of individual glyphs.\n" "Which do you want for this subtable?" msgstr "" "Кернінґ може бути вказано або за класами гліфів\n" "або за попарними комбінаціями окремих гліфів.\n" "Який спосіб слід використати для цієї підтаблиці?" #: lookupui.c:5709 msgid "No Script Tag" msgstr "Немає теґу писемності" #: lookupui.c:5709 lookupui.c:5716 msgid "Please specify a 4 letter opentype script tag" msgstr "Будь ласка, вкажіть 4-літерний теґ писемності opentype" #: lookupui.c:5716 msgid "Script Tag too long" msgstr "Теґ писемності занадто довгий" #: lookupui.c:5724 msgid "Invalid language" msgstr "Некоректна мова" #: lookupui.c:5724 msgid "" "Please specify a comma separated list of 4 letter opentype language tags" msgstr "" "Будь ласка, вкажіть список відокремлених комами 4-літерних теґів мов opentype" #: lookupui.c:5839 msgid "Add Language(s) to Script" msgstr "Додати мови до писемності" #: lookupui.c:5839 msgid "Remove Language(s) from Script" msgstr "Вилучити мови з писемності" #: lookupui.c:5848 msgid "Script Tag:" msgstr "Теґ писемності:" #: lookupui.c:5863 msgid "Language Tag:" msgstr "Теґ мови:" #: lookupui.c:5969 msgid "No Start Glyph" msgstr "Немає початкового гліфа" #: lookupui.c:5969 #, c-format msgid "The encoding does not contain something named %.40s" msgstr "У кодуванні не міститься нічого з назвою %.40s" #: lookupui.c:5975 msgid "Not enough glyphs" msgstr "Недостатньо гліфів" #: lookupui.c:5975 msgid "" "There aren't enough glyphs in the encoding to name all the selected " "characters" msgstr "" "У кодуванні не вистачає гліфів для іменування всіх позначених символів" #: lookupui.c:5979 msgid "Bad selection" msgstr "Помилкове позначення" #: lookupui.c:5979 msgid "" "You may not rename any of the base glyphs, but your selection overlaps the " "set of base glyphs." msgstr "" "Перейменування базових гліфів заборонено, а ваші позначення містять деякі з " "базових гліфів." #: lookupui.c:5992 msgid "Can't specify a subtable here" msgstr "Тут не можна вказувати підтаблицю" #: lookupui.c:5992 msgid "" "As the selected glyphs are also source glyphs, they will be renamed, so they " "can't act as source glyphs for a lookup." msgstr "" "Осільки позначені гліфи є також початковими гліфами, їх буде перейменовано, " "отже вони не зможуть бути початковими гліфами для фільтрування." #: lookupui.c:5998 msgid "Missing suffix" msgstr "Не вказано суфікса" #: lookupui.c:5998 msgid "If you don't specify a suffix, the glyphs don't get renamed." msgstr "Якщо ви не вкажете суфікса, гліфи не буде перейменовано." #: lookupui.c:6159 msgid "Mass Glyph Rename" msgstr "Пакетне перейменування гліфів" #: lookupui.c:6168 msgid "Rename all glyphs in the selection" msgstr "Перейменувати всі гліфи у позначеному" #: lookupui.c:6176 msgid "By appending the suffix:" msgstr "З додаванням суфікса:" #: lookupui.c:6190 msgid "To their own names" msgstr "До власних назв" #: lookupui.c:6199 msgid "To the glyph names starting at:" msgstr "До назв гліфів, що починаються з:" #: lookupui.c:6204 lookupui.c:6211 msgid "" "So if you type \"A\" here the first selected glyph would be named " "\"A.suffix\".\n" "The second \"B.suffix\", and so on." msgstr "" "Отже, якщо ви введете тут «A», перший позначений гліф буде названо " "«A.суфікс».\n" "Другий — «B.суфікс» тощо." #: lookupui.c:6215 msgid "If one of those glyphs already has a suffix" msgstr "Якщо один з цих гліфів вже має суфікс" #: lookupui.c:6223 msgid "Append to it" msgstr "Дописати" #: lookupui.c:6231 msgid "Replace it" msgstr "Змінити" #: lookupui.c:6240 msgid "Optionally, add this mapping to the lookup subtable:" msgstr "Додатково, додати це відображення до підтаблиці фільтрування:" #: macbinary.c:693 #, c-format msgid "Warning: %s(%s) is both extended and condensed. That's impossible.\n" msgstr "" "Попередження: %s(%s) належить одразу до розширених та стиснутих. Така " "належність є некоректною.\n" #: macbinary.c:696 msgid "Warning: Both extended and condensed. That's impossible.\n" msgstr "" "Попередження: належність одразу до розширених та стиснутих. Така належність " "є некоректною.\n" #: macbinary.c:871 macbinary.c:1223 msgid "The generated font won't work with ATM" msgstr "Створений шрифт не працюватиме з ATM" #: macbinary.c:871 macbinary.c:1223 msgid "" "ATM requires that fonts be encoded with the Macintosh Latin encoding. This " "postscript font will print fine, but only the bitmap versions will be " "displayed on the screen" msgstr "" "Відповідно до ATM кодуванням шрифтів має бути Macintosh Latin. Цей шрифт " "postscript можна буде надрукувати як слід, але не екрані ви побачите лише " "растрову версію шрифту." #: macbinary.c:1983 msgid "Can't open temporary file for postscript output\n" msgstr "" "Не вдалося відкрити файл тимчасових даних для виведення даних postscript\n" #: macbinary.c:2003 #, c-format msgid "Missing POST resource %u\n" msgstr "Не виявлено ресурсу POST %u\n" #: macbinary.c:2039 msgid "Out of memory\n" msgstr "Не вистачає пам'яті\n" #: macbinary.c:2133 macbinary.c:2625 parsepdf.c:2076 parsettf.c:621 svg.c:1298 msgid "Not in Collection" msgstr "Немає у збірці" #: macbinary.c:2133 macbinary.c:2625 parsepdf.c:2076 svg.c:1298 #, c-format msgid "%s is not in %.100s" msgstr "%s немає у %.100s" #: macbinary.c:2140 macbinary.c:2634 parsepdf.c:2088 parsettf.c:632 #: parsettf.c:655 parsettf.c:5505 svg.c:1305 msgid "Pick a font, any font..." msgstr "Вкажіть шрифт, будь-який шрифт…" #: macbinary.c:2140 macbinary.c:2635 parsepdf.c:2088 parsettf.c:632 #: parsettf.c:656 svg.c:1305 msgid "There are multiple fonts in this file, pick one" msgstr "У цьому файлі міститься декілька шрифтів, вкажіть один з них" #: macbinary.c:2162 msgid "Can't open temporary file for truetype output.\n" msgstr "" "Не вдалося відкрити файл тимчасових даних для виведення даних truetype.\n" #: macbinary.c:2750 #, c-format msgid "No kerning table for %s\n" msgstr "Немає таблиці кернінґу для %s\n" #: macbinary.c:3007 msgid "can't create temporary file\n" msgstr "не вдалося створити файл тимчасових даних\n" #: macbinary.c:3168 #, c-format msgid "Couldn't find a font file named %s\n" msgstr "Не вдалося знайти файла шрифту з назвою %s\n" #: macbinary.c:3170 #, c-format msgid "" "%s is a mac resource file but contains no postscript or truetype fonts\n" msgstr "" "%s є файлом ресурсів mac, але не містить жодних шрифтів postscript або " "truetype\n" #: macenc.c:2266 macencui.c:107 msgid "Faroese (Icelandic)" msgstr "Фарерська (Ісландія)" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Farsi/Persian"), ignore "Lang|" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Farsi/Persian", ignore "Lang|" #: macenc.c:2269 macencui.c:110 msgid "Lang|Farsi/Persian" msgstr "Фарсі/Перська" #: macenc.c:2273 macencui.c:114 msgid "Irish Gaelic" msgstr "Гаельська (Ірландія)" #: macenc.c:2287 macencui.c:128 msgid "Axerbaijani (Cyrillic)" msgstr "Азербайджанська (кирилиця)" #: macenc.c:2288 macencui.c:129 msgid "Axerbaijani (Arabic)" msgstr "Азербайджанська (арабська)" #: macenc.c:2296 macencui.c:137 msgid "Mongolian (cyrillic)" msgstr "Монгольська (кирилиця)" #: macenc.c:2321 macencui.c:162 msgid "Malay (roman)" msgstr "Малайська (романська)" #: macenc.c:2322 macencui.c:163 msgid "Malay (arabic)" msgstr "Малайська (арабська)" #: macenc.c:2325 macencui.c:166 msgid "Galla" msgstr "Галла" #: macenc.c:2328 macencui.c:169 msgid "Kinyarwanda/Ruanda" msgstr "Кіньяруанда/Руанда" #: macenc.c:2329 macencui.c:170 msgid "Rundi" msgstr "Рунді" #: macenc.c:2330 macencui.c:171 msgid "Nyanja/Chewa" msgstr "Ньянджа/Чева" #: macenc.c:2337 macencui.c:178 msgid "Quechua" msgstr "Кечуа" #: macenc.c:2343 macencui.c:184 msgid "Javanese (roman)" msgstr "Яванська (романська)" #: macenc.c:2344 macencui.c:185 msgid "Sundanese (roman)" msgstr "Суданська (романська)" #: macenc.c:2349 macencui.c:190 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Шотландська гаельська" #: macenc.c:2351 macencui.c:192 msgid "Irish Gaelic (with dot)" msgstr "Гаельська (Ірландія, з крапкою)" #: macenc.c:2353 macencui.c:194 msgid "Greek (polytonic)" msgstr "Грецька (політонічна)" #: macenc.c:2355 macencui.c:196 msgid "Azebaijani (roman)" msgstr "Азербайджанська (романська)" #: macenc.c:2362 msgid "Unspecified Language" msgstr "Невказана мова" #: macencui.c:365 msgid "Bad Language" msgstr "Помилкова мова" #: macencui.c:382 macencui.c:1031 msgid "This feature code is already used" msgstr "Код цієї модифікації вже використано" #: macencui.c:451 macencui.c:808 prefs.c:1469 msgid "Setting" msgstr "Параметр" #: macencui.c:461 msgid "_Language:" msgstr "_Мова:" #: macencui.c:485 macencui.c:843 macencui.c:1143 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: macencui.c:652 msgid "MacName|_New..." msgstr "С_творити…" #: macencui.c:731 msgid "This setting is already used" msgstr "Цей параметр уже використано" #: macencui.c:818 msgid "Setting Id:" msgstr "Ід. параметра:" #: macencui.c:834 msgid "_Enabled" msgstr "_Увімкнено" #: macencui.c:1119 msgid "Feature _Id:" msgstr "_Ід. модифікації:" #: macencui.c:1135 msgid "Mutually Exclusive" msgstr "Взаємно виключні" #: macencui.c:1153 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: macencui.c:1171 msgid "MacSetting|_New..." msgstr "С_творити…" #: macencui.c:1363 msgid "MacFeature|_New..." msgstr "С_творити…" #: macencui.c:1399 msgid "MacFeature|Default" msgstr "Типовий" #: math.c:38 msgid "Constants" msgstr "Сталі" #: math.c:39 msgid "Sub/Superscript" msgstr "Нижні/Верхні індекси" #: math.c:40 msgid "Limits" msgstr "Межі" #: math.c:41 msgid "Stacks" msgstr "Штабелі" #: math.c:42 msgid "Fractions" msgstr "Дроби" #: math.c:43 msgid "Over/Underbars" msgstr "Над-/Підрядкові символи" #: math.c:44 msgid "Radicals" msgstr "Корені" #: math.c:45 msgid "Connectors" msgstr "З’єднання" #: math.c:79 msgid "Top Accent Horiz. Pos" msgstr "Гор. поз. верхнього акценту" #: math.c:88 msgid "Pre-Built Larger Variants" msgstr "Попер. створені більші варіанти" #. GT: Italic correction #: math.c:95 msgid "I.C." msgstr "В.К." #: math.c:99 msgid "Parts List" msgstr "Список частин" #: math.c:105 msgid "Height/Kern Data" msgstr "Дані керну/зросту" #: math.c:135 msgid "Kern" msgstr "Керн" #: math.c:137 msgid "Height Adjusts" msgstr "Коригування зросту" #: math.c:138 msgid "Kern Adjusts" msgstr "Коригування керну" #: math.c:156 msgid "Exten Shapes" msgstr "Розш. форми" #: math.c:158 msgid "Top Accent" msgstr "Верхній акцент" #: math.c:159 msgid "Math Kern" msgstr "Математичний керн" #: math.c:161 msgid "Vert. Construction" msgstr "Верт. побудова" #: math.c:162 msgid "Hor. Variants" msgstr "Гор. варіанти" #: math.c:163 msgid "Hor. Construction" msgstr "Гор. побудова" #: math.c:168 msgid "Top Right" msgstr "Верхній правий" #: math.c:169 msgid "Top Left" msgstr "Верхній лівий" #: math.c:170 msgid "Bottom Right" msgstr "Нижній правий" #: math.c:171 msgid "Bottom Left" msgstr "Нижній лівий" #: math.c:780 msgid "Glyph Construction" msgstr "Побудова гліфа" #: math.c:895 math.c:919 math.c:1659 msgid "Bad device table" msgstr "Помилкова таблиця пристроїв" #: math.c:895 #, c-format msgid "Bad device table for %s" msgstr "Помилкова таблиця пристроїв для %s" #: math.c:911 msgid "Missing Glyph" msgstr "Немає гліфа" #: math.c:911 #, c-format msgid "There is no glyph named %s (used in %s)" msgstr "Немає гліфа з назвою %s (використано у %s)" #: math.c:919 #, c-format msgid "Bad device table for glyph %s in %s" msgstr "Помилкова таблиця пристроїв для гліфа %s у %s" #: math.c:927 msgid "Bad Parts List" msgstr "Помилковий список частин" #: math.c:927 #, c-format msgid "Bad parts list for glyph %s in %s" msgstr "Помилковий список частин для гліфа %s у %s" #: math.c:934 msgid "Bad Variants List" msgstr "Помилковий список варіантів" #: math.c:934 #, c-format msgid "Bad Variants list for glyph %s in %s" msgstr "Помилковий список варіантів для гліфа %s у %s" #: math.c:1082 msgid "MATH table" msgstr "Таблиця MATH" #: math.c:1659 #, c-format msgid "Bad device table for in row %d of %s" msgstr "Помилка у таблиці пристроїв для рядка %d %s" #: math.c:1848 msgid "TopRight" msgstr "Верхній правий" #: math.c:1849 msgid "TopLeft" msgstr "Верхній лівий" #: math.c:1850 msgid "BottomRight" msgstr "Нижній правий" #: math.c:1851 msgid "BottomLeft" msgstr "Нижній лівий" #: math.c:1978 msgid "Graphical" msgstr "Графічний" #: math.c:1982 msgid "Textual" msgstr "Текстовий" #: mathconstants.c:46 msgid "ScriptPercentScaleDown:" msgstr "Зменшення масштабу у відсотках:" #: mathconstants.c:46 msgid "Percentage scale down for script level 1" msgstr "Зменшення масштабу у відсотках для рівня 1" #: mathconstants.c:47 msgid "ScriptScriptPercentScaleDown:" msgstr "Зменшення масштабу у відсотках для індексу індексу:" #: mathconstants.c:47 msgid "Percentage scale down for script level 2" msgstr "Зменшення масштабу у відсотках для рівня 2" #: mathconstants.c:48 msgid "DelimitedSubFormulaMinHeight:" msgstr "Мін. висота для відділеної формули:" #: mathconstants.c:48 msgid "" "Minimum height at which to treat a delimited\n" "expression as a subformula" msgstr "" "Мінімальна висота, за якої відділений вираз\n" "вважатиметься підформулою" #: mathconstants.c:49 msgid "DisplayOperatorMinHeight:" msgstr "Мін. висота рядкового оператора:" #: mathconstants.c:49 msgid "Minimum height of n-ary operators (integration, summation, etc.)" msgstr "" "Мінімальна висота операторів з індексами (інтегралів, символів сум тощо)" #: mathconstants.c:50 msgid "MathLeading:" msgstr "Початок формули:" #: mathconstants.c:50 msgid "" "White space to be left between math formulae\n" "to ensure proper line spacing." msgstr "" "Інтервал, який слід додати між математичними формулами\n" "для забезпечення належного вигляду тексту." #: mathconstants.c:51 msgid "AxisHeight:" msgstr "Висота вісі:" #: mathconstants.c:51 msgid "Axis height of the font" msgstr "Висота вісі шрифту" #: mathconstants.c:52 msgid "AccentBaseHeight:" msgstr "Висота основи акценту:" #: mathconstants.c:52 msgid "" "Maximum (ink) height of accent base that\n" "does not require raising the accents." msgstr "" "Максимальна висота основи акценту, за якої\n" "немає потреби у піднятті акцентів." #: mathconstants.c:53 msgid "FlattenedAccentBaseHeight:" msgstr "Висота основи сплощеного акценту:" #: mathconstants.c:53 msgid "" "Maximum (ink) height of accent base that\n" "does not require flattening the accents." msgstr "" "Максимальна висота основи акценту, за якої\n" "немає потреби у сплощенні акцентів." #: mathconstants.c:54 msgid "SubscriptShiftDown:" msgstr "Зсув вниз індексу:" #: mathconstants.c:54 msgid "" "The standard shift down applied to subscript elements.\n" "Positive for moving downward." msgstr "" "Стандартний зсув вниз, що застосовується до нижніх індексів.\n" "Додатні значення відповідають зсуву вниз." #: mathconstants.c:55 msgid "SubscriptTopMax:" msgstr "Максимальна висота нижнього індексу:" #: mathconstants.c:55 msgid "" "Maximum height of the (ink) top of subscripts\n" "that does not require moving\n" "ubscripts further down." msgstr "" "Максимальна висота верху нижніх індексів,\n" "яка не потребує пересування\n" "нижніх індексів вниз." #: mathconstants.c:56 msgid "SubscriptBaselineDropMin:" msgstr "Макс. зниження основної лінії нижн. індексу:" #: mathconstants.c:56 msgid "" "Maximum allowed drop of the baseline of\n" "subscripts realtive to the bottom of the base.\n" "Used for bases that are treated as a box\n" "or extended shape. Positive for subscript\n" "baseline dropped below base bottom." msgstr "" "Максимальне дозволене зниження основної лінії\n" "нижніх індексів відносно нижньої частини\n" "основи. Використовується для основ, які\n" "можна вважати рамкою або розширеною формою.\n" "Додатне для зниження нижнього індексу відносно\n" "низу основи." #: mathconstants.c:57 msgid "SuperscriptShiftUp:" msgstr "Зсув вгору верхнього індексу:" #: mathconstants.c:57 msgid "Standard shift up applied to superscript elements." msgstr "Стандартний зсув вгору для елементів верхнього індексу." #: mathconstants.c:58 msgid "SuperscriptShiftUpCramped:" msgstr "Зсув вгору верхнього індексу" #: mathconstants.c:58 msgid "" "Standard shift of superscript relative\n" "to base in cramped mode." msgstr "" "Стандартний зсув верхнього індексу відносно\n" "основи у стиснутому режимі." #: mathconstants.c:59 msgid "SuperscriptBottomMin:" msgstr "Мінімум низу верхнього індексу:" #: mathconstants.c:59 msgid "" "Minimum allowed hieght of the bottom\n" "of superscripts that does not require moving\n" "them further up." msgstr "" "Мінімальна дозволена висота нижньої лінії\n" "верхніх індексів, за якої пересування індексів\n" "вгору непотрібне." #: mathconstants.c:60 msgid "SuperscriptBaselineDropMax:" msgstr "Макс. зниження основної лінії верх. індексу:" #: mathconstants.c:60 msgid "" "Maximum allowed drop of the baseline of\n" "superscripts realtive to the top of the base.\n" "Used for bases that are treated as a box\n" "or extended shape. Positive for superscript\n" "baseline below base top." msgstr "" "Максимальне дозволене зниження основної лінії\n" "верхніх індексів відносно верхньої частини\n" "основи. Використовується для основ, які\n" "можна вважати рамкою або розширеною формою.\n" "Додатне для зниження верхнього індексу відносно\n" "низу основи." #: mathconstants.c:61 msgid "SubSuperscriptGapMin:" msgstr "Мін. відстань між верх. і нижн. межами:" #: mathconstants.c:61 msgid "Minimum gap between the supersecript and subscript ink." msgstr "Мінімальний проміжок між лініями верхнього і нижнього індексів." #: mathconstants.c:62 msgid "SuperscriptBottomMaxWithSubscript:" msgstr "Пересування низу верх. індексу від нижн. індексу:" #: mathconstants.c:62 msgid "" "The maximum level to which the (ink) bottom\n" "of superscript can be pushed to increase the\n" "gap between superscript and subscript, before\n" "subscript starts being moved down." msgstr "" "Максимальний рівень, на який можна піднімати низ\n" "верхнього індексу з метою збільшення відстані між\n" "верхнім і нижнім індексом, перш ніж нижній індекс\n" "почне пересуватися вниз." #: mathconstants.c:63 msgid "SpaceAfterScript:" msgstr "Проміжок після індексу:" #: mathconstants.c:63 msgid "" "Extra white space to be added after each\n" "ub/superscript." msgstr "" "Додаткова прогалина, яку буде додано після кожного\n" "нижнього або верхнього індексу." #: mathconstants.c:64 msgid "UpperLimitGapMin:" msgstr "Мін. відстань до верх. межі:" #: mathconstants.c:64 msgid "" "Minimum gap between the bottom of the\n" "upper limit, and the top of the base operator." msgstr "" "Мінімальна відстань між низом верхньої межі\n" "і верхньою точкою основи оператора." #: mathconstants.c:65 msgid "UpperLimitBaselineRiseMin:" msgstr "Мін. підняття лінії шрифту верх. межі:" #: mathconstants.c:65 msgid "" "Minimum distance between the baseline of an upper\n" "limit and the bottom of the base operator." msgstr "" "Мінімальна відстань між лінією шрифту верхньої межі\n" "і лінією основи оператора." #: mathconstants.c:66 msgid "LowerLimitGapMin:" msgstr "Мін. відстань від нижньої межі:" #: mathconstants.c:66 msgid "" "Minimum gap between (ink) top of the lower limit,\n" "and (ink) bottom of the base operator." msgstr "" "Мінімальний проміжок між верхньою частиною нижньої\n" "межі і нижньою частиною основного оператора." #: mathconstants.c:67 msgid "LowerLimitBaselineDropMin:" msgstr "Мінімальний зсув лінії шрифту нижньої межі:" #: mathconstants.c:67 msgid "" "Minimum distance between the baseline of the\n" "lower limit and bottom of the base operator." msgstr "" "Мінімальна відстань між лінією шрифту нижньої межі\n" "і лінією основи оператора." #: mathconstants.c:68 msgid "StackTopShiftUp:" msgstr "Зсув вгору вершини стосу:" #: mathconstants.c:68 msgid "Standard shift up applied to the top element of a stack." msgstr "Стандартний зсув вгору для верхнього елемента стосу." #: mathconstants.c:69 msgid "StackTopDisplayStyleShiftUp:" msgstr "Зсув вгору верхівки стосу у окремій формулі:" #: mathconstants.c:69 msgid "" "Standard shift up applied to the top element of\n" "a stack in display style." msgstr "" "Стандартний зсув вгору для верхнього елемента стосу\n" "у режимі відділеної формули." #: mathconstants.c:70 msgid "StackBottomShiftDown:" msgstr "Зсув низу стосу вниз:" #: mathconstants.c:70 msgid "" "Standard shift down applied to the bottom element of a stack.\n" "Positive values indicate downward motion." msgstr "" "Стандартний зсув нижнього елемента стосу.\n" "Додатні значення відповідають зсуву вниз." #: mathconstants.c:71 msgid "StackBottomDisplayStyleShiftDown:" msgstr "Зсув низу стосу відділеної формули вниз:" #: mathconstants.c:71 msgid "" "Standard shift down applied to the bottom\n" "element of a stack in display style.\n" "Positive values indicate downward motion." msgstr "" "Стандартний зсув нижнього елемента стосу\n" "відділеної формули вниз.\n" "Додатні значення відповідають зсуву вниз." #: mathconstants.c:72 msgid "StackGapMin:" msgstr "Мін. проміжок у стосі:" #: mathconstants.c:72 msgid "" "Minimum gap between bottom of the top\n" "element of a stack, and the top of the bottom element." msgstr "" "Мінімальний проміжок між низом верхнього елемента у\n" "стосі і верхом нижнього елемента." #: mathconstants.c:73 msgid "StackDisplayStyleGapMin:" msgstr "Мін. проміжок у стосі відділеної формули:" #: mathconstants.c:73 msgid "" "Minimum gap between bottom of the top\n" "element of a stack and the top of the bottom\n" "element in display style." msgstr "" "Мінімальний проміжок між низом верхнього елемента у\n" "стосі і верхом нижнього елемента для відділеної\n" "формули." #: mathconstants.c:74 msgid "StretchStackTopShiftUp:" msgstr "Зсув вгору верху розтягнутого стосу:" #: mathconstants.c:74 msgid "Standard shift up applied to the top element of the stretch stack." msgstr "Стандартний зсув вгору для верхнього елемента розтягнутого стосу." #: mathconstants.c:75 msgid "StretchStackBottomShiftDown:" msgstr "Зсув низу розтягнутого стосу вниз:" #: mathconstants.c:75 msgid "" "Standard shift down applied to the bottom\n" "element of the stretch stack.\n" "Positive values indicate downward motion." msgstr "" "Стандартний зсув нижнього елемента\n" "розтягнутого стосу.\n" "Додатні значення відповідають зсуву вниз." #: mathconstants.c:76 msgid "StretchStackGapAboveMin:" msgstr "Мін. інтервал над розт. стосом:" #: mathconstants.c:76 msgid "" "Minimum gap between the ink of the stretched\n" "element and the ink bottom of the element\n" "above.." msgstr "" "Мінімальний інтервал між лінією розтягнутого\n" "елемента та лінією нижньої частини над ним." #: mathconstants.c:77 msgid "StretchStackGapBelowMin:" msgstr "Мін. проміжок під розт. стосом:" #: mathconstants.c:77 msgid "" "Minimum gap between the ink of the stretched\n" "element and the ink top of the element below." msgstr "" "Мінімальна відстань між лініями розтягнутого\n" "елемента та верхньою частиною елемента під ним." #: mathconstants.c:78 msgid "FractionNumeratorShiftUp:" msgstr "Зсув вгору чисельника дробу:" #: mathconstants.c:78 msgid "Standard shift up applied to the numerator." msgstr "Стандартний зсув для чисельника." #: mathconstants.c:79 msgid "FractionNumeratorDisplayStyleShiftUp:" msgstr "Зсув вгору чисельника окремого дробу:" #: mathconstants.c:79 msgid "" "Standard shift up applied to the\n" "numerator in display style." msgstr "" "Стандартний зсув для чисельника у\n" "відокремлених формулах." #: mathconstants.c:80 msgid "FractionDenominatorShiftDown:" msgstr "Зсув вниз знаменника дробу:" #: mathconstants.c:80 msgid "" "Standard shift down applied to the denominator.\n" "Postive values indicate downward motion." msgstr "" "Стандартний зсув вниз для знаменника.\n" "Додатні значення відповідають зсуву вниз." #: mathconstants.c:81 msgid "FractionDenominatorDisplayStyleShiftDown:" msgstr "Зсув вниз знаменника дробу окремих формул:" #: mathconstants.c:81 msgid "" "Standard shift down applied to the\n" "denominator in display style.\n" "Postive values indicate downward motion." msgstr "" "Стандартний зсув вниз для знаменника у\n" "відокремлених формулах.\n" "Додатні значення відповідають зсуву вниз." #: mathconstants.c:82 msgid "FractionNumeratorGapMin:" msgstr "Мін. відстань між чисельником і рискою:" #: mathconstants.c:82 msgid "" "Minimum tolerated gap between the ink\n" "bottom of the numerator and the ink of the fraction bar." msgstr "" "Мінімальна можлива відстань між нижньою точкою\n" "чисельника і лінією риски дробу." #: mathconstants.c:83 msgid "FractionNumeratorDisplayStyleGapMin:" msgstr "Мін. відстань між чисельником і рискою (окрема):" #: mathconstants.c:83 msgid "" "Minimum tolerated gap between the ink\n" "bottom of the numerator and the ink of the fraction\n" "bar in display style." msgstr "" "Мінімальна можлива відстань між нижньою точкою\n" "чисельника і лінією риски дробу у відділеній\n" "формулі." #: mathconstants.c:84 msgid "FractionRuleThickness:" msgstr "Товщина риски дробу:" #: mathconstants.c:84 msgid "Thickness of the fraction bar." msgstr "Товщина риски дробу." #: mathconstants.c:85 msgid "FractionDenominatorGapMin:" msgstr "Мін. відстань між знаменником і рискою:" #: mathconstants.c:85 msgid "" "Minimum tolerated gap between the ink top of the denominator\n" "and the ink of the fraction bar.." msgstr "" "Мінімальна можлива відстань між верхньою точкою знаменника\n" "і лінією риски дробу." #: mathconstants.c:86 msgid "FractionDenominatorDisplayStyleGapMin:" msgstr "Мін. відстань між знаменником і рискою (окрема):" #: mathconstants.c:86 msgid "" "Minimum tolerated gap between the ink top of the denominator\n" "and the ink of the fraction bar in display style." msgstr "" "Мінімальна можлива відстань між верхньою точкою знаменника\n" "і лінією риски дробу у відділеній формулі." #: mathconstants.c:87 msgid "SkewedFractionHorizontalGap:" msgstr "Гор. інтервал скошеного дробу:" #: mathconstants.c:87 msgid "" "Horizontal distance between the top\n" "and bottom elemnts of a skewed fraction." msgstr "" "Горизонтальна відстань між верхнім і\n" "нижнім елементами перекошеного дробу." #: mathconstants.c:88 msgid "SkewedFractionVerticalGap:" msgstr "Верт. проміжок у перекошеному дробі:" #: mathconstants.c:88 msgid "" "Vertical distance between the ink of the top and\n" "bottom elements of a skewed fraction." msgstr "" "Вертикальна відстань між верхнім і нижнім\n" "елементами перекошеного дробу." #: mathconstants.c:89 msgid "OverbarVerticalGap:" msgstr "Верт. проміжок для надкреслення:" #: mathconstants.c:89 msgid "" "Distance between the overbar and\n" "the ink top of the base." msgstr "" "Відстань між лінією надкреслення і\n" "верхівкою основи." #: mathconstants.c:90 msgid "OverbarRuleThickness:" msgstr "Товщина лінії надкреслення:" #: mathconstants.c:90 msgid "Thickness of the overbar." msgstr "Товщина надкреслення." #: mathconstants.c:91 msgid "OverbarExtraAscender:" msgstr "Додатковий проміжок для акценту під надкресленням:" #: mathconstants.c:91 msgid "Extra white space reserved above the overbar." msgstr "Додатковий проміжок над рискою над гліфом" #: mathconstants.c:92 msgid "UnderbarVerticalGap:" msgstr "Верт. інтервал підкреслювання:" #: mathconstants.c:92 msgid "" "Distance between underbar and\n" "the (ink) bottom of the base." msgstr "" "Відстань між підкреслюванням і\n" "нижньою лінією основи." #: mathconstants.c:93 msgid "UnderbarRuleThickness:" msgstr "Товщина лінії підкреслення:" #: mathconstants.c:93 msgid "Thickness of the underbar." msgstr "Товщина підкреслення." #: mathconstants.c:94 msgid "UnderbarExtraDescender:" msgstr "Дод. проміжок під підкресленням:" #: mathconstants.c:94 msgid "Extra white space resevered below the underbar." msgstr "Додатковий інтервал, зарезервований під рискою підкреслювання." #: mathconstants.c:95 msgid "RadicalVerticalGap:" msgstr "Вертикальний проміжок у корені:" #: mathconstants.c:95 msgid "" "Space between the ink to of the\n" "expression and the bar over it." msgstr "" "Проміжок між лінією виразу і\n" "лінією надкреслення над ним." #: mathconstants.c:96 msgid "RadicalDisplayStyleVerticalGap:" msgstr "Вертикальний проміжок у корені (окрема):" #: mathconstants.c:96 msgid "" "Space between the ink top of the\n" "expression and the bar over it in display\n" "style." msgstr "" "Проміжок між лінією виразу і\n" "лінією надкреслення над ним у\n" "відділеній формулі." #: mathconstants.c:97 msgid "RadicalRuleThickness:" msgstr "Товщина лінії кореня:" #: mathconstants.c:97 msgid "" "Thickness of the radical rule in\n" "designed or constructed radical\n" "signs." msgstr "" "Товщина лінії кореня у скомпонованому\n" "або побудованому радикалі." #: mathconstants.c:98 msgid "RadicalExtraAscender:" msgstr "Додаткове підняття лінії кореня:" #: mathconstants.c:98 msgid "Extra white space reserved above the radical." msgstr "Додатковий інтервал, зарезервований над радикалом." #: mathconstants.c:99 msgid "RadicalKernBeforeDegree:" msgstr "Кернінґ у радикалі перед порядком:" #: mathconstants.c:99 msgid "" "Extra horizontal kern before the degree of a\n" "radical if such be present." msgstr "" "Додатковий горизонтальний кернінґ перед порядком у\n" "радикалі, якщо такий вказано." #: mathconstants.c:100 msgid "RadicalKernAfterDegree:" msgstr "Кернінґ у радикалі після порядку:" #: mathconstants.c:100 msgid "" "Negative horizontal kern after the degree of a\n" "radical if such be present." msgstr "" "Від’ємний горизонтальний кернінґ після порядку у\n" "радикалі, якщо такий вказано." #: mathconstants.c:101 msgid "RadicalDegreeBottomRaisePercent:" msgstr "Підйом низу порядку радикала:" #: mathconstants.c:101 msgid "" "Height of the bottom of the radical degree, if\n" "such be present, in proportion to the ascender\n" "of the radical sign." msgstr "" "Висота полички порядку у радикалі, якщо такий\n" "передбачено, у пропорції до висоти символу\n" "радикала." #: mathconstants.c:102 msgid "MinConnectorOverlap:" msgstr "МінПерекриттяЗ’єднань:" #: mathconstants.c:102 msgid "" "Minimum overlap of connecting glyphs during\n" "glyph construction." msgstr "" "Мінімальне перекриття з’єднуючих гліфів під час\n" "побудови гліфів." #: metricsview.c:633 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #. GT: Top/Left (side) bearing #: metricsview.c:649 msgid "TBearing:" msgstr "T-опора:" #: metricsview.c:649 msgid "LBearing:" msgstr "Ліва опора:" #. GT: Bottom/Right (side) bearing #: metricsview.c:654 msgid "BBearing:" msgstr "Двоб.опора:" #: metricsview.c:654 msgid "RBearing:" msgstr "Права опора:" #: metricsview.c:658 msgid "VKern:" msgstr "Верт.керн:" #: metricsview.c:658 msgid "Kern:" msgstr "Керн:" #: metricsview.c:1022 msgid "_Alter Class" msgstr "_Альтернативний клас" #: metricsview.c:1023 msgid "_Create Pair" msgstr "С_творити пару" #: metricsview.c:1025 msgid "Use Kerning Class?" msgstr "Використовувати клас кернінґу?" #: metricsview.c:1026 #, c-format msgid "" "This kerning pair (%.20s and %.20s) is currently part of a kerning class " "with a 0 offset for this combination. Would you like to alter this kerning " "class entry (or create a kerning pair for just these two glyphs)?" msgstr "" "Ця пара кернінґу (%.20s і %.20s) зараз є частиною класу кернінґу з відступом " "0 для цієї комбінації. Хочете змінити цей запис класу кернінґу (або створити " "пару кернінґу лише для цих двох гліфів)?" #: metricsview.c:1591 metricsview.c:1710 msgid "Load Word List..." msgstr "Завантажити список слів…" #: metricsview.c:1592 metricsview.c:1715 msgid "Load Glyph Name List..." msgstr "Завантажити список назв гліфів…" #: metricsview.c:2711 #, c-format msgid "Kerning Metrics For %.50s" msgstr "Метрика кернінґу для %.50s" #: metricsview.c:2712 #, c-format msgid "Advance Width Metrics For %.50s" msgstr "Метрика додаткових ширин для %.50s" #: metricsview.c:2713 #, c-format msgid "Metrics For %.50s" msgstr "Метрика для %.50s" #: metricsview.c:2773 msgid "Point Size" msgstr "Розмір точки" #: metricsview.c:2778 msgid "Number out of range" msgstr "Число поза діапазоном!" #: metricsview.c:2845 msgid "Set Point Size" msgstr "Встановити розмір точки" #: metricsview.c:2854 msgid "Point Size:" msgstr "Розмір точки:" #: metricsview.c:3131 msgid "_Inline" msgstr "В_нутрішній" #: metricsview.c:3132 metricsview.c:3332 msgid "_Outline" msgstr "_Обрис" #: metricsview.c:3133 msgid "_Shadow" msgstr "_Тінь" #: metricsview.c:3134 msgid "_Wireframe" msgstr "К_аркас" #: metricsview.c:3183 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: metricsview.c:3278 msgid "_Partial" msgstr "_Частково" #: metricsview.c:3279 msgid "Hide when _Moving" msgstr "Ховати на час п_ересування" #: metricsview.c:3280 msgid "_Hide" msgstr "С_ховати" #: metricsview.c:3309 msgid "Insert Glyph _After..." msgstr "Вставити гліф _після…" #: metricsview.c:3310 msgid "Insert Glyph _Before..." msgstr "Вставити гліф _до…" #: metricsview.c:3311 msgid "_Replace Glyph..." msgstr "За_мінити гліф…" #: metricsview.c:3322 msgid "Show _Grid" msgstr "Показати _сітку" #: metricsview.c:3327 msgid "Size set from _Window" msgstr "Розмір встановлюється за _вікном" #: metricsview.c:3328 msgid "Set Point _Size" msgstr "Встановити _розмір точки" #: metricsview.c:3345 msgid "_Kerning only" msgstr "Лише _кернінґ" #: metricsview.c:3346 msgid "_Advance Width only" msgstr "Лише лінію _ширини" #: metricsview.c:3347 msgid "_Both" msgstr "_Обидва" #: metricsview.c:3373 msgid "_Window Type" msgstr "Тип _вікна" #: metricsview.c:4812 msgid "Advance Width Col" msgstr "Колір додаткової ширини" #: metricsview.c:4812 msgid "Color used to draw the advance width line of a glyph" msgstr "Колір, яким буде намальовано лінію додаткової ширини гліфа" #: metricsview.c:4813 msgid "Italic Advance Col" msgstr "Колір додаткової курсиву" #: metricsview.c:4813 msgid "Color used to draw the italic advance width line of a glyph" msgstr "Колір, яким буде намальовано лінію додаткової курсивної ширини гліфа" #: metricsview.c:4814 msgid "Kern Line Color" msgstr "Колір лінії кернінґу" #: metricsview.c:4814 msgid "Color used to draw the kerning line" msgstr "Колір, який буде використано для малювання лінії кернінґу" #: metricsview.c:4815 msgid "Side Bearing Color" msgstr "Колір бічних опор" #: metricsview.c:4815 msgid "Color used to draw the left side bearing" msgstr "Колір, який буде використано для малювання лівої опори" #: metricsview.c:4816 msgid "Selected Glyph Col" msgstr "Колір позначеного гліфа" #: metricsview.c:4816 msgid "Color used to mark the selected glyph" msgstr "Колір, який буде використано для виокремлення позначеного гліфа" #: metricsview.c:4826 msgid "MetricsView" msgstr "Вікно метрики" #: metricsview.c:4827 msgid "This window displays metrics information about a font" msgstr "У цьому вікні показано параметри метрики цього шрифту" #: mm.c:304 msgid "" "One of the multiple master instances contains quadratic splines. It must be " "converted to cubic splines before it can be used in a multiple master" msgstr "" "Один з елементів багатоосновного шрифту містить квадратичні сплайни. Ці " "сплайни слід перетворити на кубічні перед використанням шрифту у " "багатоосновному шрифті." #: mm.c:306 mm.c:528 msgid "The different instances of this mm have a different number of glyphs" msgstr "" "Різні екземпляри цього багатоосновного шрифту мають різну кількість гліфів" #: mm.c:310 mm.c:314 msgid "This glyph is defined in one instance font but not in another" msgstr "" "Цей гліф визначено у одному екземплярі шрифту, але його немає у іншому" #: mm.c:368 msgid "" "This glyph contains a different number of references in different instances" msgstr "" "У даних цього гліфа міститься різна кількість посилань у різних екземплярах" #: mm.c:370 msgid "" "A reference in this glyph refers to a different encoding in different " "instances" msgstr "" "Посилання у різних екземплярах цього гліфа відповідають різним кодуванням" #: mm.c:433 mm.c:445 msgid "" "A contour in this glyph contains a different number of points in different " "instances" msgstr "" "У даних контуру цього гліфа міститься різна кількість гінтів у різних " "екземплярах" #: mm.c:455 msgid "" "This glyph contains a different number of contours in different instances" msgstr "" "У даних цього гліфа міститься різна кількість контурів у різних екземплярах" #: mm.c:491 msgid "" "This glyph contains a different number of hints in different instances" msgstr "" "У даних цього гліфа міститься різна кількість гінтів у різних екземплярах" #: mm.c:506 msgid "This glyph contains different kerning pairs in different instances" msgstr "" "У даних цього гліфа міститься різні пари кернінґу у різних екземплярах" #: mm.c:671 msgid "Various errors occurred at the selected glyphs" msgstr "Під час обробки позначених гліфів сталися різноманітні помилки" #: mm.c:673 #, c-format msgid "The following error occurred on the selected glyphs: %.100s" msgstr "Під час обробки позначених гліфів сталася така помилка: %.100s" #: mm.c:984 #, c-format msgid "" "The font %.30s contains cubic splines. It must be converted to quadratic " "splines before it can be used in an apple distortable font" msgstr "" "Шрифт %.30s містить кубічні сплайни. Ці сплайни слід перетворити на " "квадратичні перед використанням шрифту у придатному до викривлення шрифті " "Apple." #: mm.c:987 #, c-format msgid "" "The font %.30s contains quadratic splines. It must be converted to cubic " "splines before it can be used in a multiple master" msgstr "" "Шрифт %.30s містить квадратичні сплайни. Ці сплайни слід перетворити на " "кубічні перед використанням шрифту у багатоосновному шрифті." #: mm.c:998 mm.c:1019 #, c-format msgid "" "There is no ForceBoldThreshold entry in the weighted font, but there is a " "ForceBold entry in font %30s" msgstr "" "У зваженому шрифті немає запису ForceBoldThreshold, але є запис ForceBold у " "шрифті %30s" #: mm.c:1006 #, c-format msgid "" "The fonts %1$.30s and %2$.30s have a different number of glyphs or different " "encodings" msgstr "" "Шрифти %1$.30s і %2$.30s мають різну кількість гліфів або різне кодування" #: mm.c:1011 #, c-format msgid "" "The fonts %1$.30s and %2$.30s use different types of splines (one quadratic, " "one cubic)" msgstr "" "У шрифтах %1$.30s і %2$.30s використовуються сплайни різних типів (у одному " "квадратичні, у іншому — кубічні)" #: mm.c:1027 #, c-format msgid "" "The entry \"%1$.20s\" is not present in the private dictionary of both " "%2$.30s and %3$.30s" msgstr "" "Запису «%1$.20s» немає у приватному словнику обох шрифтів, %2$.30s і %3$.30s." #: mm.c:1041 mm.c:1044 #, c-format msgid "The glyph %1$.30s is defined in font %2$.30s but not in %3$.30s" msgstr "Гліф %1$.30s визначено у шрифті %2$.30s, але не у шрифті %3$.30s" #: mm.c:1054 mm.c:1064 #, c-format msgid "" "The glyph %1$.30s in %2$.30s has both references and contours. This is not " "supported in a font with variations" msgstr "" "Гліф %1$.30s у %2$.30s містить посилання і контури. Підтримки таких гліфів у " "шрифті з варіаціями не передбачено." #: mm.c:1072 #, c-format msgid "" "The glyph %1$.30s has a different number of contours in font %2$.30s than in " "%3$.30s" msgstr "" "У гліфа %1$.30s кількість контурів у %2$.30s відмінна від кількості у %3$.30s" #: mm.c:1079 #, c-format msgid "" "The glyph %1$.30s in font %2$.30s has a different number of points (or " "control points) on its contours than in %3$.30s" msgstr "" "Гліф %1$.30s у шрифті %2$.30s має кількість точок (або контрольних точок) " "контурів, відмінну від кількості точок у %3$.30s" #: mm.c:1086 #, c-format msgid "" "The glyph %1$.30s in font %2$.30s has contours running in a different " "direction than in %3$.30s" msgstr "" "Гліф %1$.30s у шрифті %2$.30s має напрямок контуру, відмінний від напрямку " "контуру у %3$.30s" #: mm.c:1093 #, c-format msgid "" "The glyph %1$.30s in font %2$.30s has a different number of references than " "in %3$.30s" msgstr "" "Гліф %1$.30s у шрифті %2$.30s має кількість посилань, відмінну від кількості " "посилань у %3$.30s" #: mm.c:1100 #, c-format msgid "" "The glyph %1$.30s in font %2$.30s has references with different scaling or " "rotation (etc.) than in %3$.30s" msgstr "" "Гліф %1$.30s у шрифті %2$.30s містить посилання з іншим масштабом, " "обертанням тощо, ніж у %3$.30s" #: mm.c:1107 #, c-format msgid "" "The glyph %1$.30s in font %2$.30s has a different set of kern pairs than in " "%3$.30s" msgstr "" "Гліф %1$.30s у шрифті %2$.30s має кількість пар кернінґу, відмінну від " "кількості пар у %3$.30s" #: mm.c:1116 #, c-format msgid "" "The glyph %1$.30s has a different numbering of points (and control points) " "on its contours than in the various instances of the font" msgstr "" "Гліф %1$.30s містить іншу кількість точок (та контрольних точок) на контурах " "ніж різноманітні екземпляри шрифту" #: mm.c:1126 mm.c:1133 #, c-format msgid "" "The %1$s hints in glyph \"%2$.30s\" in font %3$.30s do not match those in " "%4$.30s (different number or different overlap criteria)" msgstr "" "Гінти %1$s у гліфі «%2$.30s» у шрифті %3$.30s не відповідають гінтам у " "%4$.30s (інша кількість або інші критерії перекриття)" #: mm.c:1143 #, c-format msgid "" "The glyph %1$.30s in font %2$.30s has a different hint mask on its contours " "than in %3$.30s" msgstr "" "Гліф %1$.30s у шрифті %2$.30s має іншу маску гінтінґу у контурах, відмінну " "від маски у %3$.30s" #: mm.c:1159 #, c-format msgid "" "The default font does not have a 'cvt ' table, but the instance %.30s does" msgstr "У типовому шрифті немає таблиці «cvt », а у екземплярі %.30s є." #: mm.c:1172 #, c-format msgid "" "Instance fonts may only contain a 'cvt ' table, but %.30s has some other " "truetype table as well" msgstr "" "Шрифти екземпляра можуть містити лише таблицю «cvt », а у %.30s містяться " "також якісь інші таблиці truetype." #: mm.c:1179 #, c-format msgid "" "The 'cvt ' table in instance %.30s is a different size from that in the " "default font" msgstr "" "Таблиця «cvt » у екземплярі %.30s має розмір, відмінний від розміру у " "типовому шрифті" #: mm.c:1188 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: mm.c:1188 msgid "No problems detected" msgstr "Проблем не виявлено" #: mmdlg.c:94 msgid "Axis 1" msgstr "Вісь 1" #: mmdlg.c:94 msgid "Axis 2" msgstr "Вісь 2" #: mmdlg.c:94 msgid "Axis 3" msgstr "Вісь 3" #: mmdlg.c:94 msgid "Axis 4" msgstr "Вісь 4" #: mmdlg.c:416 mmdlg.c:421 mmdlg.c:428 msgid "Bad MM Weights" msgstr "Помилкові насиченості багатоосновного" #: mmdlg.c:416 msgid "Incorrect number of instances weights, or illegal numbers" msgstr "Некоректна кількість екземплярів насиченостей або помилкові числа" #: mmdlg.c:421 msgid "The weights for the default version of the font must sum to 1.0" msgstr "Насиченості типової версії шрифту мають давати у сумі 1.0" #: mmdlg.c:428 msgid "" "The results produced by applying the NormalizeDesignVector and " "ConvertDesignVector functions were not the results expected. You may need to " "change these functions" msgstr "" "Результати застосування функцій NormalizeDesignVector і ConvertDesignVector " "є несподіваними. Вам варто внести зміни до цих функцій." #: mmdlg.c:594 msgid "Blend to New Font" msgstr "Змішати у новий шрифт" #: mmdlg.c:594 msgid "MM Change Def Weights" msgstr "Зміна MM типової ваги" #. GT: The following strings should be concatenated together, the result #. GT: translated, and then broken into lines by hand. I'm sure it would #. GT: be better to specify this all as one string, but my widgets won't support #. GT: that #: mmdlg.c:619 msgid "You may specify the new instance of this font" msgstr "Ви можете вказані новий екземпляр цього шрифту" #: mmdlg.c:619 msgid "You may change the default instance of this font" msgstr "Ви можете змінити типовий екземпляр цього шрифту" #: mmdlg.c:626 msgid "either by explicitly entering the contribution" msgstr "або явним введенням внеску" #: mmdlg.c:633 msgid "of each master design, or by entering the design" msgstr "кожного з основних елементів або введенням" #: mmdlg.c:640 msgid "values for each axis" msgstr "значень елементів для кожного з осей" #: mmdlg.c:647 mmdlg.c:3032 msgid "Contribution of each master design" msgstr "Внесок кожного з основних елементів" #: mmdlg.c:656 mmdlg.c:3041 msgid "Design Axis Values" msgstr "Значення осей компонування" #: mmdlg.c:934 msgid "You must provide at least one name here" msgstr "Тут вам слід вказати принаймні одну назву" #: mmdlg.c:1025 mmdlg.c:2941 msgid "Named Styles" msgstr "Іменовані стилі" #: mmdlg.c:1234 mmdlg.c:1242 mmdlg.c:1291 mmdlg.c:1302 mmdlg.c:2032 #: mmdlg.c:2047 mmdlg.c:2066 mmdlg.c:2078 msgid "Bad Axis" msgstr "Помилкова вісь" #: mmdlg.c:1234 mmdlg.c:1291 ../gdraw/ctlvalues.c:37 #, c-format msgid "Bad Number in %s" msgstr "Помилкове число у %s" #: mmdlg.c:1242 #, c-format msgid "Wrong number of entries in %s" msgstr "Помилкова кількість записів у %s" #: mmdlg.c:1302 #, c-format msgid "The %s list is not ordered" msgstr "Список %s не впорядковано" #: mmdlg.c:1681 msgid "Font|New" msgstr "Створити" #: mmdlg.c:1762 mmdlg.c:3062 msgid "Force Bold Threshold:" msgstr "Примусове порогове значення напівжирного:" #: mmdlg.c:2032 msgid "Please set the Axis Type field" msgstr "Будь ласка, визначте тип вісі" #: mmdlg.c:2047 msgid "" "When building an Apple distortable font, you must specify at least one name " "for the axis" msgstr "" "Для збирання придатного до викривлення шрифту Apple слід вказати принаймні " "одну назву для вісі" #: mmdlg.c:2053 mmdlg.c:2736 msgid "Begin:" msgstr "Початок:" #: mmdlg.c:2055 mmdlg.c:2769 msgid "End:" msgstr "Кінець:" #: mmdlg.c:2058 msgid "AxisValue|Default" msgstr "Типове" #: mmdlg.c:2066 msgid "Axis range not valid" msgstr "Некоректний діапазон вісі" #: mmdlg.c:2070 mmdlg.c:2823 msgid "Design Settings:" msgstr "Параметри компонування:" #: mmdlg.c:2072 mmdlg.c:2840 msgid "Normalized Settings:" msgstr "Нормалізовані параметри:" #: mmdlg.c:2078 msgid "" "The number of entries in the design settings must match the number in " "normalized settings" msgstr "" "Кількість записів у параметрах компонування має збігатися з кількістю " "нормалізованих параметрів" #: mmdlg.c:2100 mmdlg.c:2902 msgid "Normalized position of this design along each axis" msgstr "Нормалізоване розташування цього компонування вздовж кожної з осей" #: mmdlg.c:2135 #, c-format msgid "The set of positions, %.30s, is used more than once" msgstr "Набір розташувань, %.30s, використано декілька разів" #: mmdlg.c:2147 #, c-format msgid "The font %.30s is assigned to two master designs" msgstr "Шрифт %.30s призначено для двох основних компонувань" #: mmdlg.c:2159 #, c-format msgid "" "The set of positions, %.30s, is not specified in any design (and should be)" msgstr "" "Набір розташувань, %.30s, не вказано у жодному з компонувань (а має бути)" #: mmdlg.c:2162 #, c-format msgid "" "The set of positions, %.30s, is not specified in any design.\n" "Is that what you want?" msgstr "" "Набір розташувань, %.30s, не вказано у жодному з компонувань.\n" "Це саме те, чого ви бажаєте?" #: mmdlg.c:2182 msgid "Disordered designs" msgstr "Невпорядковані компонування" #: mmdlg.c:2182 msgid "" "The master designs are not positioned in the expected order. FontForge will " "be unable to suggest a ConvertDesignVector for you. Is this what you want?" msgstr "" "Основні компонування розташовано у неочікуваному порядку. FontForge не зможе " "запропонувати вам ConvertDesignVector. Ви хочете саме цього?" #: mmdlg.c:2188 msgid "Bad PostScript function" msgstr "Помилкова функція PostScript" #: mmdlg.c:2367 mmdlg.c:2370 msgid "CID keyed fonts may not be a master design of a multiple master font" msgstr "" "Шрифти з ключами CID не можуть бути основними для багатоосновних шрифтів" #: mmdlg.c:2527 msgid "Create MM" msgstr "Створити багатоосновний" #: mmdlg.c:2527 msgid "MM _Info" msgstr "Ві_домості щодо багатоосновного шрифту" #: mmdlg.c:2603 msgid "Type of distortable font:" msgstr "Тип викривленого шрифту:" #: mmdlg.c:2610 msgid "Adobe" msgstr "Adobe" #: mmdlg.c:2620 parsettf.c:4473 savefontdlg.c:709 msgid "Apple" msgstr "Apple" #: mmdlg.c:2630 msgid "Number of Axes:" msgstr "Кількість осей:" #: mmdlg.c:2648 msgid "Number of Master Designs:" msgstr "Кількість основних компонувань:" #: mmdlg.c:2697 msgid "Axis Type:" msgstr "Тип вісі:" #: mmdlg.c:2715 msgid "Axis Range:" msgstr "Діапазон вісі:" #: mmdlg.c:2752 msgid "Default:" msgstr "Типовий:" #: mmdlg.c:2785 msgid "Intermediate Points:" msgstr "Проміжні точки:" #: mmdlg.c:2888 msgid "Source from which this design is to be taken" msgstr "Джерело, з якого має бути взято це компонування" #: mmdlg.c:2921 msgid "Master Designs" msgstr "Головне компонування" #: mmdlg.c:2960 msgid "Design|_New..." msgstr "С_творити…" #: mmdlg.c:2998 msgid "Normalize Design Vector Function:" msgstr "Нормалізація компонування векторної функції:" #: mmdlg.c:3012 msgid "Convert Design Vector Function:" msgstr "Перетворення компонування векторної функції:" #: namelist.c:560 msgid "NameList base missing" msgstr "Не знайдено основи списку назв" #: namelist.c:560 #, c-format msgid "NameList %s based on %s which could not be found" msgstr "Список назв %s засновано на списку %s, знайти який не вдалося" #: namelist.c:564 msgid "NameList based twice" msgstr "Подвійне джерело списку назв" #: namelist.c:564 #, c-format msgid "NameList %s based on two NameLists" msgstr "Список назв %s засновано на двох списках назв" #: namelist.c:573 namelist.c:582 namelist.c:599 namelist.c:606 namelist.c:615 #: namelist.c:635 msgid "NameList parsing error" msgstr "Помилка обробки списку назв" #: namelist.c:573 namelist.c:582 #, c-format msgid "" "Missing rename \"to\" name %s\n" "%s" msgstr "" "Не вказано назви, на яку слід змінити %s\n" "%s" #: namelist.c:599 #, c-format msgid "" "Bad unicode value when parsing %s\n" "%s" msgstr "" "Помилкове значення unicode під час обробки %s\n" "%s" #: namelist.c:606 #, c-format msgid "Missing name when parsing %s for unicode %x" msgstr "Під час обробки %s не виявлено назви для символу unicode %x" #: namelist.c:615 #, c-format msgid "Bad name when parsing %s for unicode %x" msgstr "Під час обробки %s виявлено помилкову назву для символу unicode %x" #: namelist.c:635 #, c-format msgid "Multiple names when parsing %s for unicode %x" msgstr "Під час обробки %s виявлено декілька назв для символу unicode %x" #: namelist.c:4155 msgid "AGL without afii" msgstr "AGL без afii" #: namelist.c:6233 msgid "Adobe Glyph List" msgstr "Список гліфів Adobe" #: namelist.c:7534 msgid "AGL with PUA" msgstr "AGL з PUA" #: namelist.c:8058 msgid "Greek small caps" msgstr "Грецька капітель" #: namelist.c:11172 msgid "ΤεΧ Names" msgstr "Назви з ΤεΧ" #: namelist.c:14545 msgid "AMS Names" msgstr "Назви з AMS" #: nonlineartrans.c:94 nonlineartrans.c:140 nonlineartrans.c:148 #: nonlineartrans.c:156 nonlineartrans.c:164 nonlineartrans.c:198 #: nonlineartrans.c:211 nonlineartrans.c:218 nonlineartrans.c:224 #: nonlineartrans.c:237 nonlineartrans.c:355 nonlineartrans.c:374 msgid "Bad Token" msgstr "Помилковий елемент" #: nonlineartrans.c:94 #, c-format msgid "" "Bad token \"%.30s\"\n" "near ...%40s" msgstr "" "Помилковий елемент «%.30s»\n" "поряд з …%40s" #: nonlineartrans.c:140 nonlineartrans.c:148 nonlineartrans.c:156 #, c-format msgid "" "Bad token. Expected \"%.10s\" got \"%.10s\"\n" "near ...%40s" msgstr "" "Помилковий елемент. Мало бути «%.10s», отримано «%.10s»\n" "поряд з …%40s" #: nonlineartrans.c:164 #, c-format msgid "" "Bad token. got \"%1$c\"\n" "near ...%2$40s" msgstr "" "Помилковий елемент, отримано «%1$c»\n" "поряд з …%2$40s" #: nonlineartrans.c:198 nonlineartrans.c:211 nonlineartrans.c:218 #: nonlineartrans.c:224 nonlineartrans.c:355 #, c-format msgid "" "Bad token. Expected \"%.10s\"\n" "near ...%40s" msgstr "" "Помилковий елемент. Мало бути «%.10s»\n" "поряд з …%40s" #: nonlineartrans.c:237 #, c-format msgid "" "Unexpected token.\n" "before ...%40s" msgstr "" "Неочікуваний елемент.\n" "перед …%40s" #: nonlineartrans.c:374 #, c-format msgid "" "Unexpected token after expression end.\n" "before ...%40s" msgstr "" "Неочікуваний елемент після завершення виразу.\n" "перед …%40s" #: nonlineartrans.c:405 #, c-format msgid "Attempt to take logarithm of %1$g in %2$.30s" msgstr "Спроба обчислення логарифма від %1$g у %2$.30s" #: nonlineartrans.c:412 #, c-format msgid "Attempt to take the square root of %1$g in %2$.30s" msgstr "Спроба обчислення квадратного кореня з %1$g у %2$.30s" #: nonlineartrans.c:443 #, c-format msgid "Attempt to divide by 0 in %.30s" msgstr "Спроба ділення на 0 у %.30s" #: nonlineartrans.c:862 msgid "Projecting..." msgstr "Проектування…" #: nonlineartransui.c:71 msgid "Non Linear Transform" msgstr "Нелінійне перетворення" #. GT: an expression describing the transformation applied to the X coordinate #: nonlineartransui.c:82 msgid "X Expr:" msgstr "Вираз для X:" #: nonlineartransui.c:87 nonlineartransui.c:100 nonlineartransui.c:110 #: nonlineartransui.c:124 msgid "" "These expressions may contain the operators +,-,*,/,%,^ (which means raise " "to the power of here), and ?: It may also contain a few standard functions. " "Basic terms are real numbers, x and y.\n" "Examples:\n" " x^3+2.5*x^2+5\n" " (x-300)*(y-200)/100\n" " y+sin(100*x)" msgstr "" "Ці вирази можуть містити оператори +,-,*,/,%,^ (тут означає піднесення до " "степеня) та ?. Також можна використовувати декілька стандартних функцій. " "Основними елементами є дійсні числа, x і y.\n" "Приклади:\n" " x^3+2.5*x^2+5\n" " (x-300)*(y-200)/100\n" " y+sin(100*x)" #. GT: an expression describing the transformation applied to the Y coordinate #: nonlineartransui.c:105 msgid "Y Expr:" msgstr "Вираз для Y:" #: nonlineartransui.c:206 nonlineartransui.c:213 transform.c:87 msgid "Glyph Origin" msgstr "Початок координат гліфа" #: nonlineartransui.c:207 nonlineartransui.c:214 transform.c:88 msgid "Center of Selection" msgstr "Центр позначеного" #. GT: The (x,y) position on the window where the user last pressed a mouse button #: nonlineartransui.c:209 nonlineartransui.c:216 transform.c:90 msgid "Last Press" msgstr "Останнє натискання" #: nonlineartransui.c:322 msgid "Point of View Projection" msgstr "Проектування за точкою спостереження" #: nonlineartransui.c:333 msgid "View Point" msgstr "Точка спостереження" #: nonlineartransui.c:413 nonlineartransui.c:581 msgid "Distance to drawing plane:" msgstr "Відстань до площини малювання:" #: nonlineartransui.c:432 nonlineartransui.c:582 msgid "Distance to projection plane:" msgstr "Відстань до площини проектування:" #: nonlineartransui.c:451 nonlineartransui.c:583 msgid "Drawing plane tilt:" msgstr "Нахил площини малювання:" #: nonlineartransui.c:483 nonlineartransui.c:584 msgid "Direction of gaze:" msgstr "Напрямок погляду:" #: nonlineartransui.c:515 msgid "Vanishing Point:" msgstr "Точка перетину:" #: nonlineartransui.c:520 nonlineartransui.c:529 msgid "" "This is the approximate location of the vanishing point.\n" "It does not include the offset induced by \"Center of selection\"\n" "nor \"Last Press\"." msgstr "" "Це наближене розташування нескінченно далекої точки.\n" "У ньому не враховується відступ, спричинений параметрами\n" "«Центр позначеного» і «Останнє натискання»." #: noprefs.c:175 prefs.c:278 msgid "OtherSubrsFile" msgstr "Файл OtherSubrs" #: noprefs.c:175 prefs.c:278 #, c-format msgid "" "If you wish to replace Adobe's OtherSubrs array (for Type1 fonts)\n" "with an array of your own, set this to point to a file containing\n" "a list of up to 14 PostScript subroutines. Each subroutine must\n" "be preceded by a line starting with '%%%%' (any text before the\n" "first '%%%%' line will be treated as an initial copyright notice).\n" "The first three subroutines are for flex hints, the next for hint\n" "substitution (this MUST be present), the 14th (or 13 as the\n" "numbering actually starts with 0) is for counter hints.\n" "The subroutines should not be enclosed in a [ ] pair." msgstr "" "Якщо вам потрібно замінити масив OtherSubrs Adobe (у шрифтах Type1)\n" "вашим власним масивом, вкажіть тут файл, що містить список\n" "до 14 підпрограм PostScript. Кожній підпрограмі має передувати\n" "рядок, що починається з «%%%%» (будь-який текст до початкового\n" "«%%%%» вважатиметься повідомленням про авторські права).\n" "Перші три підпрограми призначено для флекс-гінтінґу, наступні—\n" "для замінників під час гінтінґу (ОБОВ’ЯЗКОВІ), 14 підпрограму\n" "(або 13, оскільки нумерація розпочинається з 0) призначено для\n" "контргінтінґу. Кожну підпрограму має бути обмежено парою\n" "квадратних дужок, [ ]." #: noprefs.c:176 prefs.c:291 msgid "NewCharset" msgstr "Новий набір символів" #: noprefs.c:176 prefs.c:291 msgid "" "Default encoding for\n" "new fonts" msgstr "" "Типове кодування для\n" "нових шрифтів" #: noprefs.c:177 prefs.c:292 msgid "NewEmSize" msgstr "Новий розмір em" #: noprefs.c:177 prefs.c:292 msgid "The default size of the Em-Square in a newly created font." msgstr "Типовий розмір em-квадрата для щойно створеного шрифту." #: noprefs.c:178 prefs.c:293 msgid "NewFontsQuadratic" msgstr "Квадратичність нового шрифту" #: noprefs.c:178 prefs.c:293 msgid "" "Whether new fonts should contain splines of quadratic (truetype)\n" "or cubic (postscript & opentype)." msgstr "" "Визначає, повинні нові шрифти містити квадратичні (truetype)\n" "чи кубічні (postscript & opentype) сплайни." #: noprefs.c:179 prefs.c:279 msgid "FreeTypeInFontView" msgstr "FreeType на панелі перегляду" #: noprefs.c:179 prefs.c:279 msgid "" "Use the FreeType rasterizer (when available)\n" "to rasterize glyphs in the font view.\n" "This generally results in better quality." msgstr "" "Використовувати растеризатор FreeType (якщо\n" "доступний) для перетворення гліфів у растрову\n" "форму на панелі перегляду. Зазвичай, покращує\n" "якість результатів." #: noprefs.c:180 prefs.c:294 msgid "LoadedFontsAsNew" msgstr "Завантажені шрифти як нові" #: noprefs.c:180 prefs.c:294 msgid "" "Whether fonts loaded from the disk should retain their splines\n" "with the original order (quadratic or cubic), or whether the\n" "splines should be converted to the default order for new fonts\n" "(see NewFontsQuadratic)." msgstr "" "Визначає, слід зберігати для шрифтів, завантажених з диска,\n" "початковий порядок сплайнів (квадратичний або кубічний), чи\n" "слід перетворювати сплайни до типового порядку для нових\n" "шрифтів (див. «Квадратичність нового шрифту»)." #: noprefs.c:181 prefs.c:298 msgid "PreferCJKEncodings" msgstr "Перевага кодувань CJK" #: noprefs.c:181 prefs.c:298 msgid "" "When loading a truetype or opentype font which has both a unicode\n" "and a CJK encoding table, use this flag to specify which\n" "should be loaded for the font." msgstr "" "Під час завантаження шрифту truetype або opentype, який містить\n" "кодову таблицю unicode і CJK, використовувати цей прапорець,\n" "щоб вказати, яку з них слід завантажувати для шрифту." #: noprefs.c:182 prefs.c:299 msgid "AskUserForCMap" msgstr "Питати щодо CMap" #: noprefs.c:182 prefs.c:299 msgid "" "When loading a font in sfnt format (TrueType, OpenType, etc.),\n" "ask the user to specify which cmap to use initially." msgstr "" "Під час завантаження шрифту у форматі sfnt (TrueType, OpenType тощо)\n" "запитувати, яку cmap слід використовувати спочатку." #: noprefs.c:183 prefs.c:300 msgid "PreserveTables" msgstr "Зберігати таблиці" #: noprefs.c:183 prefs.c:300 msgid "" "Enter a list of 4 letter table tags, separated by commas.\n" "FontForge will make a binary copy of these tables when it\n" "loads a True/OpenType font, and will output them (unchanged)\n" "when it generates the font. Do not include table tags which\n" "FontForge thinks it understands." msgstr "" "Введіть список чотирилітерних теґів таблиці, відокремлених\n" "комами. FontForge створити двійкову копію цих таблиць під\n" "час завантаження шрифту True/OpenType і виведе ці таблиці\n" "у незмінній формі під час створення шрифту. Не включайте\n" "до цього списку теґи таблиць, які FontForge може обробляти." #: noprefs.c:184 prefs.c:311 msgid "ItalicConstrained" msgstr "Обмежений курсив" #: noprefs.c:184 prefs.c:311 msgid "" "In the Outline View, the Shift key constrains motion to be parallel to the " "ItalicAngle rather than constraining it to be vertical." msgstr "" "У режимі каркасного перегляду натискання клавіші Shift обмежить рух " "напрямком, паралельним до кута курсиву, а не вертикальним напрямком." #: noprefs.c:185 prefs.c:316 msgid "SnapToInt" msgstr "Округляти до цілого" #: noprefs.c:185 prefs.c:316 msgid "" "When the user clicks in the editing window, round the location to the " "nearest integers." msgstr "" "Коли користувач клацання кнопкою миші у вікні редагування, округлювати " "значення позиції до найближчих цілих чисел." #: noprefs.c:186 prefs.c:317 msgid "JoinSnap" msgstr "Об’єднання близьких" #: noprefs.c:186 prefs.c:317 msgid "" "The Edit->Join command will join points which are this close together\n" "A value of 0 means they must be coincident" msgstr "" "Пункт «Зміни-> Приєднати» об’єднуватиме точки, які буде розташовано на " "вказаній відстані.\n" "Значення 0 означає, що розташування точок має збігатися." #: noprefs.c:187 prefs.c:319 msgid "CopyMetaData" msgstr "Копіювати метадані" #: noprefs.c:187 noprefs.c:192 prefs.c:319 msgid "" "When copying glyphs from the font view, also copy the\n" "glyphs' metadata (name, encoding, comment, etc)." msgstr "" "Під час копіювання гліфів з панелі перегляду шрифту також копіювати\n" "метадані гліфів (назву, кодування, коментар тощо)." #: noprefs.c:188 prefs.c:320 msgid "UndoDepth" msgstr "Глибина стеку команд" #: noprefs.c:188 prefs.c:320 msgid "The maximum number of Undoes/Redoes stored in a glyph" msgstr "" "Максимальна кількість дій для скасування/повернення, які зберігатимуть у " "гліфі" #: noprefs.c:189 prefs.c:326 msgid "AutoWidthSync" msgstr "Автосинхр. ширин" #: noprefs.c:189 prefs.c:326 msgid "" "Changing the width of a glyph\n" "changes the widths of all accented\n" "glyphs based on it." msgstr "" "Зміна ширини гліфа призведе до\n" "зміни всіх акцентованих гліфів,\n" "заснованих на ньому." #: noprefs.c:190 prefs.c:327 msgid "AutoLBearingSync" msgstr "АвтоСинхрЛівоїОпори" #: noprefs.c:190 prefs.c:327 msgid "" "Changing the left side bearing\n" "of a glyph adjusts the lbearing\n" "of other references in all accented\n" "glyphs based on it." msgstr "" "Зміна лівої опори гліфа\n" "коригує ліві опори інших посилань\n" "у всіх акцентованих гліфах,\n" "заснованих на ньому." #: noprefs.c:191 prefs.c:331 msgid "ClearInstrsBigChanges" msgstr "СпорожнІнстрВелЗмін" #: noprefs.c:191 prefs.c:331 msgid "" "Instructions in a TrueType font refer to\n" "points by number, so if you edit a glyph\n" "in such a way that some points have different\n" "numbers (add points, remove them, etc.) then\n" "the instructions will be applied to the wrong\n" "points with disasterous results.\n" " Normally FontForge will remove the instructions\n" "if it detects that the points have been renumbered\n" "in order to avoid the above problem. You may turn\n" "this behavior off -- but be careful!" msgstr "" "У інструкціях TrueType для роботи з точками\n" "використовуються їхні номери, отже, якщо ви\n" "редагуєте гліф таким чином, що змінюється\n" "нумерація точок (додаєте точки, вилучаєте їх тощо),\n" "інструкції буде застосовано не до тих точок, що\n" "може спотворити результат.\n" " Зазвичай, FontForge вилучає інструкції, якщо\n" "виявить, що нумерації точок змінилася. Так\n" "зроблено, щоб уникнути проблем. Ви можете\n" "вимкнути вилучення інструкцій, але у такому\n" "разі слід бути надзвичайно обережними!" #: noprefs.c:192 prefs.c:332 msgid "CopyTTFInstrs" msgstr "КопіюватиІнстрTTF" #: noprefs.c:193 prefs.c:336 msgid "AccentOffsetPercent" msgstr "ВідсотокВідступуАкцентів" #: noprefs.c:193 prefs.c:336 msgid "" "The percentage of an em by which an accent is offset from its base glyph in " "Build Accent" msgstr "" "Значення у відсотках від em, на яке слід зсунути акцент від базового гліфа " "під час побудови акцентованих символів." #: noprefs.c:194 prefs.c:337 msgid "AccentCenterLowest" msgstr "АкцентУЦентріВнизу" #: noprefs.c:194 prefs.c:337 prefs.c:483 msgid "" "When placing grave and acute accents above letters, should\n" "FontForge center them based on their full width, or\n" "should it just center based on the lowest point\n" "of the accent." msgstr "" "Під час розташовування акцентів над літерами\n" "FontForge може використовувати центр їхньої повної\n" "ширини або центр на основі нижньої точки акценту." #: noprefs.c:195 prefs.c:338 msgid "CharCenterHighest" msgstr "Центр за найв. точкою символу" #: noprefs.c:195 prefs.c:338 msgid "" "When centering an accent over a glyph, should the accent\n" "be centered on the highest point(s) of the glyph,\n" "or the middle of the glyph?" msgstr "" "Під час розташовування центра акценту над гліфом\n" "можна використовувати найвищу точку гліфа або\n" "середину гліфа?" #: noprefs.c:196 prefs.c:339 msgid "PreferSpacingAccents" msgstr "Перевага інтервальних акцентів" #: noprefs.c:196 prefs.c:339 msgid "" "Use spacing accents (Unicode: 02C0-02FF) rather than\n" "combining accents (Unicode: 0300-036F) when\n" "building accented glyphs." msgstr "" "Використовувати інтервальні акценти (Unicode: 02C0-02FF),\n" "а не комбіновані акценти (Unicode: 0300-036F) під час\n" "побудови акцентованих гліфів." #: noprefs.c:197 prefs.c:343 msgid "PreferPotrace" msgstr "ПеревагаPotrace" #: noprefs.c:197 prefs.c:343 msgid "" "FontForge supports two different helper applications to do autotracing\n" " autotrace and potrace\n" "If your system only has one it will use that one, if you have both\n" "use this option to tell FontForge which to pick." msgstr "" "У FontForge передбачено підтримку різних допоміжних програм для\n" "автоматичного трасування: autotrace і potrace\n" "Якщо у вашій системі є лише одна з програм, її буде використано.\n" "Якщо у системі є обидві програми, за допомогою цього параметра\n" "можна вказати, яку саме програму слід використовувати FontForge." #: noprefs.c:198 prefs.c:344 msgid "AutotraceArgs" msgstr "ПарамАвтотрасування" #: noprefs.c:198 prefs.c:344 msgid "" "Extra arguments for configuring the autotrace program\n" "(either autotrace or potrace)" msgstr "" "Додаткові параметри налаштовування програми автотрасування\n" "(autotrace або potrace)" #: noprefs.c:199 prefs.c:345 msgid "AutotraceAsk" msgstr "ЗапитЩодоАвтотрасування" #: noprefs.c:199 prefs.c:345 msgid "Ask the user for autotrace arguments each time autotrace is invoked" msgstr "" "Запитувати у користувача про параметри автотрасування кожного разу, коли " "викликається автотрасування" #: noprefs.c:200 prefs.c:346 msgid "MfArgs" msgstr "АргMf" #: noprefs.c:200 prefs.c:346 msgid "" "Commands to pass to mf (metafont) program, the filename will follow these" msgstr "" "Команди, які слід передати програмі mf (metafont), за ними буде вказано " "назву файла" #: noprefs.c:201 prefs.c:347 msgid "MfAsk" msgstr "ЗапитMf" #: noprefs.c:201 prefs.c:347 msgid "Ask the user for mf commands each time mf is invoked" msgstr "" "Запитати користувача для команд mf кожного разу, коли викликається mf" #: noprefs.c:202 prefs.c:348 msgid "MfClearBg" msgstr "MfПорТло" #: noprefs.c:202 prefs.c:348 msgid "" "FontForge loads large images into the background of each glyph\n" "prior to autotracing them. You may retain those\n" "images to look at after mf processing is complete, or\n" "remove them to save space" msgstr "" "FontForge завантажує великі зображення у тло кожного гліфа\n" "до автоматичного трасування. Ви можете наказати програмі\n" "зберігати ці зображення після завершення обробки за допомогою\n" "mf або вилучити зображення з метою економії місця." #: noprefs.c:203 prefs.c:349 msgid "MfShowErr" msgstr "ПоказПомилокMf" #: noprefs.c:203 prefs.c:349 msgid "" "MetaFont (mf) generates lots of verbiage to stdout.\n" "Most of the time I find it an annoyance but it is\n" "important to see if something goes wrong." msgstr "" "Під час створення MetaFont (mf) до stdout надсилається багато даних.\n" "Здебільшого, ці дані є набридливими, але іноді\n" "важливо бачити, чи все іде належним чином." #: noprefs.c:204 prefs.c:353 msgid "FoundryName" msgstr "Назва ливарні" #: noprefs.c:204 prefs.c:353 msgid "" "Name used for foundry field in bdf\n" "font generation" msgstr "" "Назва у полі ливарні під час\n" "створення шрифту bdf" #: noprefs.c:205 prefs.c:354 msgid "TTFFoundry" msgstr "Ливарня TTF" #: noprefs.c:205 prefs.c:354 msgid "" "Name used for Vendor ID field in\n" "ttf (OS/2 table) font generation.\n" "Must be no more than 4 characters" msgstr "" "Назва, використана для поля ід. виробника\n" "під час створення шрифту ttf (таблиця OS/2).\n" "Має не перевищувати у довжину 4 символи." #: noprefs.c:206 prefs.c:355 msgid "NewFontNameList" msgstr "Список назв нового шрифту" #: noprefs.c:206 prefs.c:355 msgid "" "FontForge will use this namelist when assigning\n" "glyph names to code points in a new font." msgstr "" "FontForge використає цей список назв під час призначення\n" "назв гліфів для діапазонів символів у новому шрифті." #: noprefs.c:207 prefs.c:356 msgid "RecognizePUANames" msgstr "РозпізнНазвPUA" #: noprefs.c:207 prefs.c:356 msgid "" "Once upon a time, Adobe assigned PUA (public use area) encodings\n" "for many stylistic variants of characters (small caps, old style\n" "numerals, etc.). Adobe no longer believes this to be a good idea,\n" "and recommends that these encodings be ignored.\n" "\n" " The assignments were originally made because most applications\n" "could not handle OpenType features for accessing variants. Adobe\n" "now believes that all apps that matter can now do so. Applications\n" "like Word and OpenOffice still can't handle these features, so\n" " fontforge's default behavior is to ignore Adobe's current\n" "recommendations.\n" "\n" "Note: This does not affect figuring out unicode from the font's encoding,\n" "it just controls determining unicode from a name." msgstr "" "Колись компанія Adobe призначила кодування PUA (public use area)\n" "для багатьох стилістичних варіантів символів (малої буквиці, застарілих форм " "запису цифр тощо). Згодом Adobe відмовилася від\n" "цієї ідеї і рекомендувала ігнорувати ці кодування.\n" "\n" " Такі прив’язки було створено через те, що більшість програм були\n" "нездатні обробляти модифікації OpenType для доступу до варіантів\n" "символів. Тепер Adobe вважає, що всі варті уваги програми було\n" "змінено так, що вони можуть обробляти модифікації. Програми,\n" "подібні до Word і OpenOffice все ще не здатні обробляти\n" "модифікації, тому типовою поведінкою fontforge є ігнорування\n" "поточних рекомендацій Adobe.\n" "\n" "Зауваження: така поведінка не впливає на визначення позицій\n" "unicode на основі кодувань шрифту, вона просто керує визначенням\n" "позиції unicode за назвою." #: noprefs.c:208 prefs.c:357 msgid "UnicodeGlyphNames" msgstr "Назви гліфів Unicode" #: noprefs.c:208 prefs.c:357 msgid "" "Allow the full unicode character set in glyph names.\n" "This does not conform to adobe's glyph name standard.\n" "Such names should be for internal use only and\n" "should NOT end up in production fonts." msgstr "" "Дозволити повний набір символів unicode у назвах\n" "гліфів. Цей набір не узгоджується стандартом назв\n" "гліфів Adobe. Такі назви має бути призначено для\n" "внутрішнього використання, їх НЕ можна\n" "використовувати у промислових шрифтах." #: noprefs.c:209 msgid "XUID-Base" msgstr "Основа XUID" #: noprefs.c:209 prefs.c:476 msgid "" "If specified this should be a space separated list of integers each\n" "less than 16777216 which uniquely identify your organization\n" "FontForge will generate a random number for the final component." msgstr "" "Якщо вказано це параметр, його значенням має бути список\n" "відокремлених пробілами цілих чисел, кожне з яких має\n" "бути меншим 16777216, щоб унікальним чином ідентифікувати\n" "вашу організацію. FontForge створити випадкове число для\n" "остаточного компонента." #: noprefs.c:210 noprefs.c:249 prefs.c:362 msgid "AskBDFResolution" msgstr "Запитувати щодо роздільності BDF" #: noprefs.c:210 noprefs.c:249 prefs.c:362 msgid "" "When generating a set of BDF fonts ask the user\n" "to specify the screen resolution of the fonts\n" "otherwise FontForge will guess depending on the pixel size." msgstr "" "Під час створення набору шрифтів BDF просити користувача\n" "вказати роздільну здатність екрана для шрифтів, інакше\n" "FontForge вгадуватиме її за розміром пікселів." #: noprefs.c:211 prefs.c:363 msgid "AutoHint" msgstr "Автогінтування" #: noprefs.c:211 prefs.c:363 msgid "AutoHint changed glyphs before generating a font" msgstr "" "Автоматично визначати гінти для змінених шрифтів перед створенням шрифту" #: noprefs.c:212 prefs.c:369 msgid "HintBoundingBoxes" msgstr "Гінти для обмежувальних рамок" #: noprefs.c:212 prefs.c:369 msgid "" "FontForge will place vertical or horizontal hints to describe the bounding " "boxes of suitable glyphs." msgstr "" "FontForge розташує вертикальні або горизонтальні для опису обмежувальних " "рамок відповідних гліфів." #: noprefs.c:213 prefs.c:370 msgid "HintDiagonalEnds" msgstr "Гінти для діагональних кінців" #: noprefs.c:213 prefs.c:370 msgid "" "FontForge will place vertical or horizontal hints at the ends of diagonal " "stems." msgstr "" "FontForge розташує вертикальні або горизонтальні гінти на кінцях " "діагональних штрихів." #: noprefs.c:214 prefs.c:371 msgid "HintDiagonalInter" msgstr "Гінти для діагональних перетинів" #: noprefs.c:214 prefs.c:371 msgid "" "FontForge will place vertical or horizontal hints at the intersections of " "diagonal stems." msgstr "" "FontForge розташує вертикальні або горизонтальні гінти на перетинах " "діагональних штрихів." #: noprefs.c:215 prefs.c:372 msgid "DetectDiagonalStems" msgstr "Виявляти діагональні основні штрихи" #: noprefs.c:215 prefs.c:372 msgid "" "FontForge will generate diagonal stem hints, which then can be used by the " "AutoInstr command." msgstr "" "FontForge створюватиме гінти для діагональних штрихів, які потім може бути " "використано програмою автоматичного визначення інструкцій." #: noprefs.c:216 prefs.c:384 msgid "UseNewIndicScripts" msgstr "Нові індійські писемності" #: noprefs.c:216 prefs.c:384 msgid "" "MS has changed (in August 2006) the inner workings of their Indic shaping\n" "engine, and to disambiguate this change has created a parallel set of " "script\n" "tags (generally ending in '2') for Indic writing systems. If you are " "working\n" "with the new system set this flag, if you are working with the old unset " "it.\n" "(if you aren't doing Indic work, this flag is irrelevant)." msgstr "" "MS змінила (у серпні 2006 року) внутрішні розробки щодо рушія\n" "визначення форм індійських записів, і щоб уникнути неоднозначності\n" "цієї зміни створила паралельний набір теґів писемності (такі\n" "теґи завершуються цифрою «2») для запису індійських мов. Якщо ви\n" "працюєте з набором нової системи, позначте цей пункт, якщо\n" "зі старою — зніміть позначку.\n" "(Якщо ви не працюєте з індійськими писемностями, цей пункт ні на\n" "що не впливає.)" #. GT: The following strings have no spaces and an odd capitalization #. GT: this is because these strings are used in two different ways, one #. GT: translated (which the user sees, and should probably have added spaces, #. GT: and one untranslated which needs the current odd format #: noprefs.c:239 prefs.c:267 msgid "ResourceFile" msgstr "Файл ресурсів" #: noprefs.c:239 prefs.c:267 msgid "" "When FontForge starts up, it loads display related resources from a\n" "property on the screen. Sometimes it is useful to be able to store\n" "these resources in a file. These resources are only read at start\n" "up, so changing this has no effect until the next time you start\n" "FontForge." msgstr "" "Під час запуску FontForge завантажує пов’язані з показом ресурси з\n" "властивості на екран. Іноді ресурси корисно зберігати у файлі. Ці\n" "ресурси читаються лише під час запуску, отже зміна не матиме\n" "значення до наступного запуску FontForge." #: noprefs.c:240 prefs.c:277 msgid "HelpDir" msgstr "Каталог довідки" #: noprefs.c:240 prefs.c:277 msgid "" "The directory on your local system in which FontForge will search for help\n" "files. If a file is not found there, then FontForge will look for it on the " "net." msgstr "" "Каталог у вашій локальній системі, у якому FontForge шукатиме файли " "довідки.\n" "Якщо файл не буде там знайдено, FontForge шукатиме цей файл у інтернеті." #: noprefs.c:241 prefs.c:280 msgid "SplashScreen" msgstr "Вікно вітання" #: noprefs.c:241 prefs.c:280 msgid "Show splash screen on start-up" msgstr "Показувати вікно вітання під час запуску" #: noprefs.c:242 prefs.c:306 msgid "GlyphAutoGoto" msgstr "Автоматичний перехід до гліфа" #: noprefs.c:242 prefs.c:306 msgid "" "Typing a normal character in the glyph view window changes the window to " "look at that character" msgstr "" "Натискання клавіші символу у вікні перегляду гліфів призведе до переходу до " "перегляду відповідного символу." #: noprefs.c:243 prefs.c:307 msgid "OpenCharsInNewWindow" msgstr "Відкривати символи у новому вікні" #: noprefs.c:243 prefs.c:307 msgid "" "When double clicking on a character in the font view\n" "open that character in a new window, otherwise\n" "reuse an existing one." msgstr "" "Подвійне клацання на символі у вікні перегляду\n" "символів відкриє символ у новому вікні. Якщо\n" "вимкнено, символ буде відкрито у вже створеному\n" "вікні." #: noprefs.c:244 prefs.c:312 msgid "ArrowMoveSize" msgstr "Крок пересування стрілкою" #: noprefs.c:244 prefs.c:312 msgid "" "The number of em-units by which an arrow key will move a selected point" msgstr "" "Кількість одиниць em, на які натискання клавіші зі стрілкою пересуватиме " "позначену точку" #: noprefs.c:245 prefs.c:313 msgid "ArrowAccelFactor" msgstr "Коефіцієнт прискорення стрілки" #: noprefs.c:245 prefs.c:313 msgid "" "Holding down the Alt (or Meta) key will speed up arrow key motion by this " "factor" msgstr "" "Утримування натиснутою клавіші Alt (або Meta) збільшить швидкість руху за " "допомогою клавіш зі стрілками у вказану кількість разів." #: noprefs.c:246 prefs.c:315 msgid "SnapDistance" msgstr "Відстань прилипання" #: noprefs.c:246 prefs.c:315 msgid "" "When the mouse pointer is within this many pixels\n" "of one of the various interesting features (baseline,\n" "width, grid splines, etc.) the pointer will snap\n" "to that feature." msgstr "" "Якщо вказівник миші перебуває на відстані, меншій\n" "за вказану тут у пікселях, від особливих точок\n" "гліфів (основної лінії, сплайнів ґратки тощо)\n" "вказівник прилипне до цієї особливої точки." #: noprefs.c:247 prefs.c:318 msgid "StopAtJoin" msgstr "Зупиняти на з’єднаннях" #: noprefs.c:247 prefs.c:318 msgid "" "When dragging points in the outline view a join may occur\n" "(two open contours may connect at their endpoints). When\n" "this is On a join will cause FontForge to stop moving the\n" "selection (as if the user had released the mouse button).\n" "This is handy if your fingers are inclined to wiggle a bit." msgstr "" "Під час перетягування точок на панелі каркасного перегляду\n" "може статися з’єднання (у кінцевих точках можуть з’єднатися\n" "два розімкнених контури). Якщо можливість увімкнено,\n" "з’єднання призведе до того, що FontForge припинить рух\n" "позначеного фрагмента (так, неначе користувач відпустив\n" "кнопку миші). Ця можливість, якщо ваші пальці трохи\n" "тремтять." #: noprefs.c:248 prefs.c:321 msgid "UpdateFlex" msgstr "Оновлювати флекси" #: noprefs.c:248 prefs.c:321 msgid "Figure out flex hints after every change" msgstr "Визначати підказки флексів після будь-якої зміни." #: noprefs.c:263 prefs.c:410 msgid "Display rulers in the Outline Glyph View" msgstr "Показувати лінійки на панелі каркаса гліфа" #: nowakowskittfinstr.c:748 msgid "Can't insert 'cvt'" msgstr "Неможливо вставити «cvt»" #: nowakowskittfinstr.c:749 msgid "" "There already exists a 'cvt' table, perhaps legacy. FontForge can use it, " "but can't make any assumptions on values stored there, so generated " "instructions will be of lower quality. If legacy hinting is to be scrapped, " "it is suggested to clear the `cvt` and repeat autoinstructing. " msgstr "" "Таблиця «cvt», можливо застаріла, вже існує. FontForge може використати " "таблицю, але не зможе зробити припущення щодо значень, які зберігаються у " "таблиці. У разі використання припущень створені інструкції матимуть низьку " "якість. Якщо застаріле гінтування буде порушено, варто спорожнити «cvt» і " "повторити створення інструкцій у автоматичному режимі. " #: nowakowskittfinstr.c:1636 msgid "Can't insert 'fpgm'" msgstr "Неможливо вставити «fpgm»" #: nowakowskittfinstr.c:1637 msgid "" "There exists a 'fpgm' code that seems incompatible with FontForge's. " "Instructions generated will be of lower quality. If legacy hinting is to be " "scrapped, it is suggested to clear the `fpgm` and repeat autoinstructing. It " "will be then possible to append user's code to FontForge's 'fpgm', but due " "to possible future updates, it is extremely advised to use high numbers for " "user's functions." msgstr "" "Виявлено код «fpgm», який є несумісним з кодом FontForge. Створені " "інструкції будуть низької якості. Якщо застаріле гінтування має бути " "відкинуто, варто спорожнити «fpgm» і повторити створення інструкцій у " "автоматичному режимі. Код користувача може бути додано до таблиці «fpgm» " "FontForge, але через можливі майбутні оновлення вам наполегливо " "рекомендується використовувати більші номери для функцій, створених " "користувачем." #: nowakowskittfinstr.c:1953 msgid "Can't insert 'prep'" msgstr "Неможливо вставити «prep»" #: nowakowskittfinstr.c:1954 msgid "" "There exists a 'prep' code incompatible with FontForge's. It can't be " "guaranteed it will work well. It is suggested to allow FontForge to insert " "its code and then append user's own." msgstr "" "Виявлено код «prep», несумісний з кодом FontForge. Належну роботу коду " "гарантувати не можна. Рекомендуємо вам дозволити FontForge вставити його " "код, а потім додати код користувача." #: nowakowskittfinstr.c:5184 nowakowskittfinstr.c:5197 ttfinstrsui.c:903 #: ttfinstrsui.c:916 msgid "Can't instruct this glyph" msgstr "Не вдалося створити інструкції для цього гліфа" #: nowakowskittfinstr.c:5185 ttfinstrsui.c:904 #, c-format msgid "" "TrueType does not support mixed references and contours.\n" "If you want instructions for %.30s you should either:\n" " * Unlink the reference(s)\n" " * Copy the inline contours into their own (unencoded\n" " glyph) and make a reference to that." msgstr "" "У TrueType не передбачено підтримки одночасного\n" "використання посилань та контурів. Якщо вам\n" "потрібні інструкції %.30s, вам слід виконати\n" "одну з таких дій:\n" " * Від’єднати посилання\n" " * Скопіювати вбудовані контури окремо (гліф\n" " без кодування) і зробити посилання на них." #: nowakowskittfinstr.c:5198 ttfinstrsui.c:917 #, c-format msgid "" "TrueType does not support references which\n" "are scaled by more than 200%%. But %1$.30s\n" "has been in %2$.30s. Any instructions\n" "added would be meaningless." msgstr "" "У TrueType не передбачено посилань на\n" "частини, збільшення яких перевищує 200%%.\n" "Втім, %1$.30s має масштаб %2$.30s. Всі\n" "додані інструкції буде знехтувано." #: oflib.c:63 msgid "January" msgstr "січень" #: oflib.c:63 msgid "February" msgstr "лютий" #: oflib.c:63 msgid "March" msgstr "березень" #: oflib.c:63 msgid "April" msgstr "квітень" #: oflib.c:63 msgid "May" msgstr "травень" #: oflib.c:63 msgid "June" msgstr "червень" #: oflib.c:63 msgid "July" msgstr "липень" #: oflib.c:63 msgid "August" msgstr "серпень" #: oflib.c:63 msgid "September" msgstr "вересень" #: oflib.c:63 msgid "October" msgstr "жовтень" #: oflib.c:63 msgid "November" msgstr "листопад" #: oflib.c:63 msgid "December" msgstr "грудень" #: oflib.c:192 msgid "Midnight" msgstr "Північ" #: oflib.c:192 msgid "Noon" msgstr "Полудень" #: oflib.c:195 msgid "AM" msgstr "ДО" #: oflib.c:195 msgid "PM" msgstr "ПО" #: oflib.c:705 msgid "Show All" msgstr "Показувати всі" #: oflib.c:708 msgid "Tag(s)" msgstr "Мітки" #: oflib.c:1894 msgid "Browse the Open Font Library" msgstr "Перегляд Open Font Library" #: oflib.c:1917 msgid "Sort by:" msgstr "Впорядкувати за:" #: oflib.c:1925 msgid "Date" msgstr "датою" #: oflib.c:1955 msgid "Reverse" msgstr "У зворотному порядку" #: oflib.c:1970 msgid "Search:" msgstr "Шукати:" #: oflib.c:1996 msgid "Fonts on http://openfontlibrary.org/" msgstr "Шрифти з http://openfontlibrary.org/" #: oflib.c:2057 msgid "Automatically download preview after selecting a font (be patient)" msgstr "" "Автоматично звантажувати зображення попереднього перегляду після вибору " "шрифту (терпіння!)" #: oflib.c:2079 msgid "Preview" msgstr "Переглянути" #: oflib.c:2089 msgid "Done" msgstr "Завершити" #: oflib.c:2135 msgid "Checking for new fonts" msgstr "Пошук нових шрифтів" #: oflib.c:2135 msgid "Checking server for additional fonts" msgstr "Пошук додаткових шрифтів на сервері" #: openfontdlg.c:40 msgid "All Fonts" msgstr "Всі шрифти" #: openfontdlg.c:80 msgid "Outline Fonts" msgstr "Контурні шрифти" #: openfontdlg.c:109 msgid "Bitmap Fonts" msgstr "Растрові шрифти" #: openfontdlg.c:124 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: openfontdlg.c:126 openfontdlg.c:128 openfontdlg.c:130 prefs.c:507 #: savefontdlg.c:720 msgid "OpenType" msgstr "OpenType" #: openfontdlg.c:132 msgid "Type1" msgstr "Type1" #: openfontdlg.c:133 msgid "Type2" msgstr "Type2" #: openfontdlg.c:134 msgid "Type3" msgstr "Type3" #: openfontdlg.c:138 msgid "FontForge's SFD" msgstr "Файл SFD FontForge" #: openfontdlg.c:139 msgid "Backup SFD" msgstr "Резервний SFD" #: openfontdlg.c:140 msgid "Extract from PDF" msgstr "Видобування з PDF" #: openfontdlg.c:142 msgid "Archives" msgstr "Архіви" #: openfontdlg.c:143 msgid "All Files" msgstr "Всі файли" #: openfontdlg.c:193 msgid "Edit Filter List" msgstr "Внести зміни до списку фільтрів" #: openfontdlg.c:277 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: openfontdlg.c:343 msgid "Edit Font Filters" msgstr "Зміна фільтрування шрифтів" #: openfontdlg.c:401 msgid "Filter|New" msgstr "Створити" #: openfontdlg.c:622 msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #: openfontdlg.c:627 openfontdlg.c:633 msgid "Display files of this type" msgstr "Показати файли цього типу" #: openfontdlg.c:643 savefontdlg.c:2552 msgid "Force glyph names to:" msgstr "Змінити назви символів на:" #: openfontdlg.c:648 openfontdlg.c:655 savefontdlg.c:2557 savefontdlg.c:2565 #: savefontdlg.c:2598 msgid "" "In the saved font, force all glyph names to match those in the specified " "namelist" msgstr "" "Примусово встановити всі назви гліфів у відповідності з вказаним списком " "назв у збереженому шрифті" #: openfontdlg.c:660 savefontdlg.c:2570 msgid "No Rename" msgstr "Без перейменування" #: othersubrs.c:514 msgid "Too many subroutines. We can deal with at most 14 (0-13)\n" msgstr "Занадто багато підпрограм. Можлива обробка не більше за 14 (0-13)\n" #: palmfonts.c:188 msgid "Warning: Byte swapped font mark in palm font.\n" msgstr "Попередження: позначка зміни порядку байтів у шрифті palm.\n" #: palmfonts.c:304 msgid "Warning: Font Bucket version 4 treated as 0.\n" msgstr "Попередження: версія 4 Font Bucket вважатиметься версією 0.\n" #: palmfonts.c:467 palmfonts.c:471 palmfonts.c:481 palmfonts.c:486 #: palmfonts.c:491 msgid "Bad Metrics" msgstr "Помилкова метрика" #: palmfonts.c:467 msgid "Only the first 256 glyphs in the encoding will be used" msgstr "Буде використано лише перші 256 гліфів у кодуванні" #: palmfonts.c:471 #, c-format msgid "One of the fonts %1$d,%2$d is missing glyph %3$d" msgstr "У одному зі шрифтів %1$d,%2$d немає гліфа %3$d" #: palmfonts.c:481 #, c-format msgid "" "In font %1$d the glyph %2$.30s either starts before 0, or extends after the " "advance width or is above the ascent or below the descent" msgstr "" "У шрифті %1$d гліф %2$.30s або починається до 0, або продовжується за " "значення додаткової ширини, або перевищує обмеження за висотою." #: palmfonts.c:486 #, c-format msgid "" "In font %1$d the advance width of glyph %2$.30s does not scale the base " "advance width properly, it shall be forced to the proper value" msgstr "" "У шрифті %1$d додаткова ширина гліфа %2$.30s не масштабується належним чином " "до базової додаткової ширини. Належне значення має бути встановлено у " "примусовому режимі." #: palmfonts.c:491 #, c-format msgid "Advance width of glyph %.30s must be less than 127" msgstr "Додаткова ширина гліфа %.30s має бути меншою за 127" #: palmfonts.c:618 msgid "Unexpected density" msgstr "Неочікувана щільність" #: palmfonts.c:618 #, c-format msgid "" "One of the bitmap fonts specified, %1$d, is not an integral scale up of the " "smallest font, %2$d (or is too large a factor)" msgstr "" "Один з вказаних растрових шрифтів, %1$d, не є загальним масштабуванням " "найменшого шрифту, %2$d (або відмінність у масштабах є надто великою)." #: palmfonts.c:637 msgid "Multiple-Density Font" msgstr "Шрифт декількох щільностей" #: palmfonts.c:638 msgid "High-Density Font" msgstr "Високощільний шрифт" #: palmfonts.c:639 msgid "Single and Multi-Density Fonts" msgstr "Шрифти однієї і декількох щільностей" #: palmfonts.c:640 msgid "Single and High-Density Fonts" msgstr "Шрифти однієї і високої щільності" #: palmfonts.c:642 msgid "Choose a file format..." msgstr "Виберіть формат файла…" #: palmfonts.c:642 msgid "What type(s) of palm font records do you want?" msgstr "Які типи записів шрифтів palm вам потрібні?" #: parsepdf.c:462 msgid "Compressed object container is itself a compressed object" msgstr "Контейнер стиснутого об’єкта сам є стиснутим об’єктом" #: parsepdf.c:811 parsepdf.c:827 msgid "Flate decompression failed.\n" msgstr "Помилка під час спроби видобування з Flate\n" #: parsepdf.c:870 msgid "A pdf stream object may not be a compressed object" msgstr "Об’єкт потоку (stream) pdf не може бути стиснутим об’єктом" #: parsepdf.c:874 msgid "A pdf stream object is missing a Length attribute" msgstr "Немає об’єкта потоку (stream) pdf у атрибуті Length" #: parsepdf.c:910 #, c-format msgid "Unsupported filter: %s" msgstr "Непідтримуваний фільтр: %s" #. GT: NaN is a concept in IEEE floating point which means "Not a Number" #. GT: it is used to represent errors like 0/0 or sqrt(-1). #: parsepdf.c:1175 psread.c:539 #, c-format msgid "Bad number, infinity or nan: %s\n" msgstr "Помилкове, нескінченне або некоректне число: %s\n" #: parsepdf.c:1314 psread.c:2650 msgid "No mark in ] (close array)\n" msgstr "Немає позначки у ] (завершення масиву)\n" #: parsepdf.c:1617 #, c-format msgid "Syntax error while parsing type3 glyph: %s" msgstr "Синтаксична помилка під час обробки гліфа type3: %s" #: parsepdf.c:1629 parsepdf.c:1638 msgid "Syntax error while parsing pdf graphics" msgstr "Синтаксична помилка під час обробки графіки у pdf" #: parsepdf.c:1634 msgid "Syntax error while parsing pdf graphics: Page with no Contents" msgstr "" "Синтаксична помилка під час обробки графіки у pdf: сторінка без вмісту" #: parsepdf.c:1811 msgid "Syntax errors while parsing ToUnicode CMap" msgstr "Синтаксичні помилки під час обробки CMap ToUnicode" #: parsepdf.c:1902 msgid "Syntax errors while parsing Type3 font headers" msgstr "Синтаксичні помилки під час обробки заголовків шрифту Type3" #: parsepdf.c:1940 #, c-format msgid "" "The font %s is one of the standard fonts. It isn't actually in the file." msgstr "" "Шрифт %s є одним зі стандартних шрифтів. Його у файлі насправді немає." #: parsepdf.c:1973 #, c-format msgid "Unable to parse the pdf objects that make up %s" msgstr "Не вдалося обробити об’єкт pdf, з якого створено %s" #: parsepdf.c:2007 parsepdf.c:2049 parsepdf.c:2136 msgid "Doesn't look like a valid pdf file, couldn't find xref section" msgstr "Файл не є коректним файлом pdf, не вдалося виявити розділ xref" #: parsepdf.c:2014 parsepdf.c:2055 parsepdf.c:2142 msgid "" "This pdf file contains an /Encrypt dictionary, and FontForge does not " "currently\n" "support pdf encryption" msgstr "" "У цьому файлі pdf міститься словник /Encrypt, а поточна версія FontForge не\n" "підтримує шифрування pdf" #: parsepdf.c:2061 msgid "This pdf file has no fonts" msgstr "У цьому файлі pdf немає даних щодо шрифтів" #: parsepdf.c:2148 msgid "This pdf file has no pages" msgstr "У цьому файлі pdf немає сторінок" #: parsepdf.c:2162 #, c-format msgid "There are %d pages in this file, which do you want?" msgstr "У цьому файлі %d сторінок, яка з них вам потрібна?" #: parsepdf.c:2163 msgid "Pick a page" msgstr "Виберіть сторінку" #: parsepfa.c:1347 parsepfa.c:1402 msgid "Invalid hex digit in sfnts array\n" msgstr "Некоректна шістнадцяткова цифра у масиві sfnt\n" #: parsepfa.c:1384 msgid "Invalid character outside of string in sfnts array\n" msgstr "Некоректний символ поза межами рядка у масиві sfnt\n" #: parsepfa.c:1526 parsepfa.c:1974 #, c-format msgid "Index too big (must be <%d) \"%s" msgstr "Занадто великий індекс (має бути <%d) «%s" #: parsepfa.c:1535 parsepfa.c:1682 parsepfa.c:1941 parsepfa.c:1978 #, c-format msgid "Didn't understand \"%s" msgstr "Не вдалося обробити «%s" #: parsepfa.c:1546 parsepfa.c:1984 #, c-format msgid "No name for CharStrings dictionary \"%s" msgstr "Немає назви словника CharStrings «%s" #: parsepfa.c:1551 parsepfa.c:1988 #, c-format msgid "Too many entries in CharStrings dictionary \"%s" msgstr "Занадто багато записів у словнику CharStrings «%s" #: parsepfa.c:1712 parsepfa.c:1808 msgid "Ignoring duplicate /CharStrings entry\n" msgstr "Ігнорування дубліката запису /CharStrings\n" #: parsepfa.c:1720 msgid "Ignoring duplicate /Subrs entry\n" msgstr "Ігнорування дубліката запису /Subrs\n" #: parsepfa.c:1874 msgid "" "This font contains a \"UniqueId\" variable, but the correct name for it is\n" "\t\"UniqueID\" (postscript is case concious)\n" msgstr "" "У цьому шрифті міститься змінна «UniqueId», але назва її є помилковою\n" "\t«UniqueID» (у postscript регістр символів є важливим)\n" #: parsepfa.c:1954 msgid "Bad CharString. Does not include lenIV bytes.\n" msgstr "Помилкове значення CharString. Не містить байтів lenIV.\n" #: parsepfa.c:1968 #, c-format msgid "Duplicate definition of subroutine %d\n" msgstr "Дублювати визначення підпрограми %d\n" #: parsepfa.c:2024 #, c-format msgid "Shouldn't be in addinfo \"%s" msgstr "Не повинно бути у addinfo — «%s" #: parsepfa.c:2354 #, c-format msgid "Invalid FD (%d) assigned to CID %d.\n" msgstr "Некоректний дескриптор шрифту (%d) призначено до CID %d.\n" #: parsepfa.c:2364 #, c-format msgid "Bad CID offset for CID %d\n" msgstr "Помилковий відступ CID для CID %d\n" #: parsepfa.c:2439 msgid "Failed to parse the StartData command properly\n" msgstr "Не вдалося обробити команду StartData належним чином\n" #: parsepfa.c:2446 msgid "Failed to parse the StartData command properly, bad count\n" msgstr "" "Не вдалося обробити команду StartData належним чином, помилкове значення " "лічильника\n" #: parsepfa.c:2577 msgid "Cannot open a temporary file\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл тимчасових даних\n" #: parsepfa.c:2606 #, c-format msgid "Cannot open %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити %s\n" #: parsettf.c:418 #, c-format msgid "" "The truetype encoding specified by platform=%d specific=%d (which we map to " "%s) is not supported by your version of iconv(3).\n" msgstr "" "Кодування truetype, вказане за значеннями платформи=%d специфіки=%d (яку " "було відображено на %s), не підтримується цією версією iconv(3).\n" #. GT: The user is trying to open a font file which contains multiple fonts and #. GT: has asked for a font which is not in that file. #. GT: The string will look like: <fontname> is not in <filename> #: parsettf.c:625 #, c-format msgid "%1$s is not in %2$.100s" msgstr "%1$s немає у %2$.100s" #: parsettf.c:733 #, c-format msgid "" "Unexpected values for binsearch header. Based on the number of tables I\n" " expect searchRange=%d (not %d), entrySel=%d (not %d) rangeShift=%d (not " "%d)\n" msgstr "" "Неочікувані значення заголовка binsearch. На основі чисел з таблиці\n" " визначено, що searchRange=%d (не %d), entrySel=%d (не %d) rangeShift=%d (не " "%d)\n" #: parsettf.c:739 msgid "An sfnt file must contain SOME tables, but this one does not." msgstr "" "У файлі sfnt має міститися декілька таблиць, але у цьому файлі їх немає." #: parsettf.c:744 msgid "" "An sfnt file may contain a large number of tables, but this one has over " "1000\n" " and that seems like too many\n" msgstr "" "У файлі sfnt може міститися багато таблиць, але у цьому файлі їх понад " "1000,\n" " а це, здається, забагато.\n" #: parsettf.c:758 #, c-format msgid "" "Table tags should be in alphabetic order in the font header\n" " but '%c%c%c%c', appears after '%c%c%c%c'." msgstr "" "У заголовку шрифту теґи таблиці має бути вказано у абетковому порядку,\n" "а «%c%c%c%c» вказано після «%c%c%c%c»." #: parsettf.c:777 #, c-format msgid "Same table tag, '%c%c%c%c', appears twice in sfnt header" msgstr "Один теґ таблиці, '%c%c%c%c', міститься у заголовку sfnt двічі" #: parsettf.c:783 #, c-format msgid "Tables '%c%c%c%c' and '%c%c%c%c' overlap" msgstr "Таблиці «%c%c%c%c» і «%c%c%c%c» перетинаються" #: parsettf.c:789 #, c-format msgid "Table '%c%c%c%c' extends beyond end of file." msgstr "Таблиця «%c%c%c%c» має завершуватися за символом кінця файла." #: parsettf.c:796 msgid "File checksum is incorrect." msgstr "Некоректна контрольна сума файла." #: parsettf.c:801 #, c-format msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad checksum." msgstr "Помилкова контрольна сума таблиці «%c%c%c%c»." #: parsettf.c:813 #, c-format msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be even." msgstr "" "Таблиця «%c%c%c%c» має помилкову довжину: довжина має бути парним числом." #: parsettf.c:819 #, c-format msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be 54 but is %d." msgstr "" "Таблиця «%c%c%c%c» має помилкову довжину: має бути 54, але виявлено %d." #: parsettf.c:828 #, c-format msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be 36 but is %d." msgstr "" "Таблиця «%c%c%c%c» має помилкову довжину: має бути 36, але виявлено %d." #: parsettf.c:835 #, c-format msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be 32 or 6 but is %d." msgstr "" "Таблиця «%c%c%c%c» має помилкову довжину: має бути 32 або 6, але виявлено %d." #: parsettf.c:842 #, c-format msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be 78, 86 or 96 but is %d." msgstr "" "Таблиця «%c%c%c%c» має помилкову довжину: має бути 78, 86 або 96, але " "виявлено %d." #: parsettf.c:864 msgid "Missing required table: \"head\"" msgstr "Не знайдено обов’язкової таблиці: \"head\"" #: parsettf.c:866 msgid "Missing required table: \"hhea\"" msgstr "Не знайдено обов’язкової таблиці: \"hhea\"" #: parsettf.c:868 msgid "Missing required table: \"maxp\"" msgstr "Не знайдено обов’язкової таблиці: \"maxp\"" #: parsettf.c:870 msgid "Missing required table: \"post\"" msgstr "Не знайдено обов’язкової таблиці: \"post\"" #: parsettf.c:872 msgid "Missing required table: \"name\"" msgstr "Не знайдено обов’язкової таблиці: \"name\"" #: parsettf.c:874 msgid "Missing required table: \"loca\"" msgstr "Не знайдено обов’язкової таблиці: \"loca\"" #: parsettf.c:876 msgid "Missing \"OS/2\" table" msgstr "Не знайдено таблиці \"OS/2\"" #: parsettf.c:878 msgid "Missing required table: \"glyf\"" msgstr "Не знайдено обов’язкової таблиці: \"glyf\"" #: parsettf.c:880 msgid "This font contains neither \"CFF \" nor \"glyf\"/\"loca\" tables" msgstr "" "У цьому шрифті не міститься ні таблиці «CFF », ні таблиці «glyf»/«loca»" #: parsettf.c:887 msgid "accent attachment table" msgstr "таблиця долучень акцентів" #: parsettf.c:888 msgid "axis variation table" msgstr "таблиця варіантів осей" #: parsettf.c:889 msgid "Baseline table (OT version)" msgstr "таблиця ліній шрифту (OT-версія)" #: parsettf.c:890 msgid "bitmap data table (AAT version)" msgstr "таблиця даних растру (AAT-версія)" #: parsettf.c:891 msgid "BDF bitmap properties table" msgstr "таблиця властивостей растру BDF" #: parsettf.c:892 msgid "bitmap font header table" msgstr "таблиця заголовків растрового шрифту" #: parsettf.c:893 msgid "bitmap location table (AAT version)" msgstr "таблиця розташування растру (AAT-версія)" #: parsettf.c:894 msgid "baseline table (AAT version)" msgstr "таблиця ліній шрифту (AAT-версія)" #: parsettf.c:895 msgid "PostScript font program (Compact Font Format)" msgstr "Програма шрифту PostScript (компактний формат шрифту)" #: parsettf.c:896 msgid "Obsolete table for a type1 CID keyed font" msgstr "Застаріла таблиця для шрифту ключів CID type1" #: parsettf.c:897 msgid "character code mapping table" msgstr "таблиця відображення кодів символів" #: parsettf.c:898 msgid "CVT variation table" msgstr "Таблиця ТКЗ" #: parsettf.c:899 msgid "control value table" msgstr "таблиця керівних значень" #: parsettf.c:900 msgid "digital signature table" msgstr "таблиця цифрових підписів" #: parsettf.c:901 msgid "bitmap data table (OT version)" msgstr "таблиця даних растру (OT-версія)" #: parsettf.c:902 msgid "bitmap location table (OT version)" msgstr "таблиця розташування растру (OT-версія)" #: parsettf.c:903 msgid "embedded bitmap scaling control table" msgstr "таблиця керування вбудованим масштабуванням растру" #: parsettf.c:904 msgid "electronic end user license table" msgstr "таблиця електронних ліцензійних угод з кінцевими користувачами" #: parsettf.c:905 msgid "font descriptor table" msgstr "таблиця дескрипторів шрифту" #: parsettf.c:906 msgid "layout feature table" msgstr "таблиця модифікацій компонування" #: parsettf.c:907 msgid "SIL Graphite layout feature table" msgstr "таблиця модифікацій компонування SIL Graphite" #: parsettf.c:908 msgid "FontForge time stamp table" msgstr "таблиця часових позначок FontForge" #: parsettf.c:909 msgid "font metrics table" msgstr "таблиця метрики шрифту" #: parsettf.c:910 msgid "font program table" msgstr "таблиця програм шрифту" #: parsettf.c:911 msgid "font variation table" msgstr "таблиця варіантів шрифту" #: parsettf.c:912 msgid "grid-fitting and scan-conversion procedure table" msgstr "" "таблиця процедур встановлення відповідності сітці та перетворень сканування" #: parsettf.c:913 msgid "glyph definition table" msgstr "таблиця визначення гліфів" #: parsettf.c:914 msgid "Graphite glyph attribute table" msgstr "Таблиця атрибутів гліфів Graphite" #: parsettf.c:915 msgid "Graphite glyph location in Glat table" msgstr "Розташування гліфів Graphite у таблиці Glat" #: parsettf.c:916 msgid "glyph outline table" msgstr "таблиця контурів гліфів" #: parsettf.c:917 msgid "glyph positioning table" msgstr "таблиця розташування гліфів" #: parsettf.c:918 msgid "glyph variation table" msgstr "таблиця варіантів гліфів" #: parsettf.c:919 msgid "glyph substitution table" msgstr "таблиця підстановки гліфів" #: parsettf.c:920 msgid "horizontal device metrics table" msgstr "таблиця горизонтальної метрики пристроїв" #: parsettf.c:921 msgid "font header table" msgstr "таблиця заголовків шрифту" #: parsettf.c:922 msgid "horizontal header table" msgstr "таблиця горизонтальних заголовків" #: parsettf.c:923 msgid "horizontal metrics table" msgstr "таблиця горизонтальної метрики" #: parsettf.c:924 msgid "horizontal style table" msgstr "таблиця горизонтальних стилів" #: parsettf.c:925 msgid "justification table (AAT version)" msgstr "таблиця вирівнювання (AAT-версія)" #: parsettf.c:926 msgid "justification table (OT version)" msgstr "таблиця вирівнювання (OT-версія)" #: parsettf.c:927 msgid "kerning table" msgstr "таблиця кернінґу" #: parsettf.c:928 msgid "ligature caret table" msgstr "таблиця розташувань курсора у лігатурі" #: parsettf.c:929 msgid "glyph location table" msgstr "таблиця розташування гліфів" #: parsettf.c:930 msgid "linear threshold table" msgstr "таблиця лінійних порогових значень" #: parsettf.c:931 msgid "math table" msgstr "таблиця математичних" #: parsettf.c:932 msgid "maximum profile table" msgstr "таблиця максимальних профілів" #: parsettf.c:933 parsettf.c:934 msgid "Multi-Master table, obsolete" msgstr "таблиця багатоосновного, застаріла" #: parsettf.c:935 msgid "metamorphosis table" msgstr "таблиця перетворень" #: parsettf.c:936 msgid "extended metamorphosis table" msgstr "таблиця розширених перетворень" #: parsettf.c:937 msgid "name table" msgstr "таблиця назв" #: parsettf.c:938 msgid "optical bounds table" msgstr "таблиця оптичних меж" #: parsettf.c:939 msgid "OS/2 and Windows specific metrics table" msgstr "таблиця метрик, специфічних для OS/2 і Windows" #: parsettf.c:940 msgid "PCL 5 data table" msgstr "таблиця даних PCL 5" #: parsettf.c:941 msgid "FontForge font debugging table" msgstr "таблиця діагностики шрифту FontForge" #: parsettf.c:942 msgid "glyph name and PostScript compatibility table" msgstr "таблиця назв гліфів і сумісності з PostScript" #: parsettf.c:943 msgid "control value program table" msgstr "таблиця програм керівних значень" #: parsettf.c:944 msgid "properties table" msgstr "таблиця властивостей" #: parsettf.c:945 msgid "SIL Graphite rule table" msgstr "Таблиця правил Graphite SIL" #: parsettf.c:946 msgid "(unspecified) SIL Graphite table" msgstr "(невказана) Таблиця Graphite SIL" #: parsettf.c:947 msgid "unknown SIL table" msgstr "невідома таблиця SIL" #: parsettf.c:948 msgid "TeX table" msgstr "таблиця TeX" #: parsettf.c:949 msgid "tracking table" msgstr "таблиця стеження" #: parsettf.c:950 msgid "Obsolete table for a type1 font" msgstr "Застаріла таблиця для шрифту type1" #: parsettf.c:951 msgid "vertical device metrics table" msgstr "таблиця вертикальної метрики пристроїв" #: parsettf.c:952 msgid "vertical header table" msgstr "таблиця вертикальних заголовків" #: parsettf.c:953 msgid "vertical metrics table" msgstr "таблиця вертикальної метрики" #: parsettf.c:954 msgid "vertical origin table" msgstr "таблиця поч. верт. координат" #: parsettf.c:955 msgid "glyph reference table" msgstr "таблиця посилань гліфів" #: parsettf.c:982 msgid "Nifty, you've got one of the old Apple/Adobe type1 sfnts here\n" msgstr "Чудово, тут ви маєте один з застарілих sfnt type1 Apple/Adobe\n" #: parsettf.c:1082 tottf.c:4192 #, c-format msgid "" "Windows has decided that fonts with 'name' tables bigger than 5K are\n" "insecure and will refuse to load them. Don't ask me why they believe this.\n" "This font has a name table which is %d bytes and is bigger than this limit.\n" msgstr "" "Windows вважає, що шрифти з таблицями «name» розміром,\n" "що перевищує 5 кБ є небезпечними, і відмовляється\n" "їх завантажувати. Не питайте мене, чому це так.\n" "У цьому шрифті таблиця «name» має розмір %d байтів,\n" "що перевищує це обмеження.\n" #: parsettf.c:1187 msgid "The following table(s) in the font have been ignored by FontForge\n" msgstr "Наведені нижче таблиці шрифту було проігноровано FontForge\n" #: parsettf.c:1194 #, c-format msgid " Ignoring '%c%c%c%c'\n" msgstr " Ігноруємо «%c%c%c%c»\n" #: parsettf.c:1196 #, c-format msgid " Ignoring '%c%c%c%c' %s\n" msgstr " Ігноруємо «%c%c%c%c» %s\n" #: parsettf.c:1203 msgid "" "This font contains both truetype and PostScript glyph descriptions\n" " only one will be used.\n" msgstr "" "У цьому шрифті містяться одразу гліфи truetype і PostScript.\n" " Буде використано лише один.\n" #: parsettf.c:1207 msgid "" "This font contains multiple glyph descriptions\n" " only one will be used.\n" msgstr "" "У цьому шрифті міститься декілька описів одного гліфа.\n" " Буде використано лише один опис.\n" #: parsettf.c:1209 msgid "" "This font contains both a 'kern' table and a 'GPOS' table.\n" " The 'kern' table will only be read if there is no 'kern' feature in " "'GPOS'.\n" msgstr "" "Цей шрифт містить одночасно таблиці «kern» і «GPOS».\n" " Таблицю «kern» буде прочитано, лише якщо не буде знайдено модифікації " "«kern» у «GPOS».\n" #: parsettf.c:1211 msgid "" "This font contains both a 'mor[tx]' table and a 'GSUB' table.\n" " FF will only read feature/settings in 'morx' which do not match features\n" " found in 'GSUB'.\n" msgstr "" "Шрифт містить одразу таблиці «mor[tx]» і «GSUB».\n" " FF читатиме модифікації та параметри з «morx», лише якщо вони не\n" " збігаються з можливостями у «GSUB».\n" #: parsettf.c:1213 msgid "" "This font contains both a 'BASE' table and a 'bsln' table.\n" " FontForge will only read one of them ('BASE').\n" msgstr "" "Цей шрифт містить одночасно таблиці «BASE» і «bsln».\n" " FontForge прочитає лише одну з них («BASE»).\n" #: parsettf.c:1325 msgid "Bad Glyph Count" msgstr "Помилкова кількість гліфів" #: parsettf.c:1325 #, c-format msgid "Font file has bad glyph count field. maxp says: %d sizeof(loca)=>%d" msgstr "" "У файлі шрифту вказано помилкові дані щодо кількості гліфів. Значення maxp: " "%d sizeof(loca)=>%d" #: parsettf.c:1420 #, c-format msgid "" "The fontname begins with the utf8 byte order sequence. This is illegal. %s" msgstr "" "Назва шрифту починається з послідовності байтів utf8. Такі назви не є " "коректними. %s" #: parsettf.c:1439 parsettf.c:1450 #, c-format msgid "" "The PostScript font name \"%.63s\" is invalid.\n" "It should be printable ASCII,\n" "must not contain (){}[]<>%%/ or space\n" "and must be shorter than 63 characters" msgstr "" "Назва PostScript «%.63s» не є коректною.\n" "Назва має складатися з друкованих символів ASCII і\n" "не має містити символів (){}[]<>%%/ або пробілів,\n" "а також перевищувати у довжину 63 символи." #: parsettf.c:1564 #, c-format msgid "" "Warning: Mac and Unicode entries in the 'name' table differ for the\n" " %s string in the language %s\n" " Mac String: %s\n" "Mac Unicode String: %s\n" msgstr "" "Попередження: записи Mac і Unicode у таблиці «name» відрізняються рядком\n" " %s у мові %s\n" " Рядок Mac: %s\n" "Рядок Unicode Mac: %s\n" #: parsettf.c:1568 #, c-format msgid "" "Warning: Mac string is a subset of the Unicode string in the 'name' table\n" " for the %s string in the %s language.\n" msgstr "" "Попередження: рядок Mac є підрядком рядка Unicode у таблиці «name»\n" " для рядка %s у мові %s.\n" #: parsettf.c:1573 #, c-format msgid "" "Warning: Mac and Windows entries in the 'name' table differ for the\n" " %s string in the language %s\n" " Mac String: %s\n" "Windows String: %s\n" msgstr "" "Попередження: записи Mac і Windows у таблиці «name» відрізняються рядком\n" " %s у мові %s\n" " Рядок Mac: %s\n" "Рядок Windows: %s\n" #: parsettf.c:1577 #, c-format msgid "" "Warning: Mac string is a subset of the Windows string in the 'name' table\n" " for the %s string in the %s language.\n" msgstr "" "Попередження: рядок Mac є підрядком рядка Windows у таблиці «name»\n" " для рядка %s у мові %s.\n" #: parsettf.c:1591 msgid "Use _First" msgstr "Використовувати _перший" #: parsettf.c:1592 msgid "First to _All" msgstr "Перший для _всіх" #: parsettf.c:1593 msgid "Second _to All" msgstr "Другий д_ля всіх" #: parsettf.c:1594 msgid "Use _Second" msgstr "Використовувати _другий" #: parsettf.c:1596 msgid "Multiple names for language" msgstr "Декілька назв мови" #: parsettf.c:1597 #, c-format msgid "" "The 'name' table contains (at least) two strings for the %s in language %s, " "the first '%.12s...' the second '%.12s...'.\n" "Which do you prefer?" msgstr "" "Таблиця «name» містить (принаймні) два рядки для %s у мові %s, перший — " "«%.12s…», другий — «%.12s…».\n" "Якому з них ви надаєте перевагу?" #: parsettf.c:1940 #, c-format msgid "Bad tt font: contour ends make no sense in glyph %d.\n" msgstr "Помилковий шрифт tt: беззмістовні кінці контурів у гліфі %d.\n" #: parsettf.c:1991 parsettf.c:2014 #, c-format msgid "A point in GID %d is outside the glyph bounding box\n" msgstr "Точка у гліфі GID %d поза межами обмежувальної рамки гліфа\n" #: parsettf.c:2034 msgid "Reached end of file when reading simple glyph\n" msgstr "Під час спроби читання простого гліфа досягнуто кінця файла\n" #: parsettf.c:2045 #, c-format msgid "Empty composite %d\n" msgstr "Порожній складений %d\n" #: parsettf.c:2052 #, c-format msgid "Bad flags value, implied MORE components at end of glyph %d\n" msgstr "" "Помилкове значення flags, вказує на додаткові компоненти у кінці опису гліфа " "%d\n" #: parsettf.c:2060 #, c-format msgid "Reference to glyph %d out of bounds when parsing 'glyf' table.\n" msgstr "" "Під час обробки таблиці «glyf» виявлено посилання на гліф %d, що лежить поза " "межами припустимого діапазону.\n" #: parsettf.c:2076 #, c-format msgid "Use-my-metrics flag set on at least two components in glyph %d\n" msgstr "" "Прапорець «використовувати власну метрику» встановлено принаймні для двох " "компонентів гліфа %d\n" #: parsettf.c:2160 #, c-format msgid "Glyph %d attempts to reference glyph %d which is outside the font\n" msgstr "" "У гліфі %d вказано посилання на гліф %d, що лежить поза межами шрифту\n" #: parsettf.c:2170 msgid "Reached end of file when reading composit glyph\n" msgstr "Під час спроби читання складеного гліфа досягнуто кінця файла\n" #: parsettf.c:2200 #, c-format msgid "" "Bad glyph (%d), its definition extends beyond the end of the glyf table\n" msgstr "" "Помилковий гліф (%d), його визначення продовжується після завершення таблиці " "glyf\n" #: parsettf.c:2206 #, c-format msgid "Bad glyph (%d), its data length is negative\n" msgstr "Помилковий гліф (%d), вказано від’ємну довжину його даних\n" #: parsettf.c:2225 #, c-format msgid "Glyph bounding box data exceeds font bounding box data for GID %d\n" msgstr "" "У гліфі з ідентифікатором %d дані обмежувальної рамки гліфа розташовано поза " "межами даних обмежувальної рамки шрифту\n" #: parsettf.c:2240 #, c-format msgid "Bad glyph (%d), disordered 'loca' table (start comes after end)\n" msgstr "" "Помилковий гліф (%d), невпорядкована таблиця «loca» (початок після кінця)\n" #: parsettf.c:2243 #, c-format msgid "" "Bad glyph (%d), its definition extends beyond the space allowed for it\n" msgstr "" "Помилковий гліф (%d), його визначення продовжується поза відведеними для " "цього межами\n" #. GT: The CFF font type contains a thing called a name INDEX, and that INDEX #. GT: is bad. It is an index of many of the names used in the CFF font. #. GT: We hope the user will never see this. #: parsettf.c:2724 msgid "Bad CFF name INDEX\n" msgstr "Помилкова назва INDEX CFF\n" #: parsettf.c:2804 #, c-format msgid "Unexpected value in dictionary %d\n" msgstr "Неочікуване значення у словнику %d\n" #. GT: DICT is a magic term inside CFF fonts, as is INDEX, and I guess CFF and type2 #: parsettf.c:2821 msgid "" "FontForge does not support type2 programs embedded in CFF DICT INDICES.\n" msgstr "" "У FontForge не передбачено підтримки програм type2, вбудованих до CFF DICT " "INDICES.\n" #: parsettf.c:2962 msgid "Bad subroutine INDEX in cff font.\n" msgstr "Помилкова підпрограма INDEX у шрифті cff.\n" #: parsettf.c:3010 msgid "No argument to operator\n" msgstr "Не вказано аргументу оператора\n" #: parsettf.c:3080 msgid "FontForge does not support synthetic fonts\n" msgstr "У FontForge не передбачено підтримки синтетичних шрифтів\n" #: parsettf.c:3094 msgid "FontForge does not support type2 multiple master fonts\n" msgstr "У FontForge не передбачено підтримки багатоосновних шрифтів type2\n" #: parsettf.c:3138 msgid "FontForge does not support Chameleon fonts\n" msgstr "У FontForge не передбачено підтримки шрифтів Chameleon\n" #: parsettf.c:3141 parsettf.c:3272 #, c-format msgid "Unknown operator in %s: %x\n" msgstr "Невідомий оператор у %s: %x\n" #: parsettf.c:3177 #, c-format msgid "No argument to operator %d in private dict\n" msgstr "Не вказано аргументу оператора %d у приватному словнику\n" #: parsettf.c:3318 #, c-format msgid "Bad sid %d (must be less than %d)\n" msgstr "Помилкове значення sid %d (має бути меншим за %d)\n" #: parsettf.c:3380 #, c-format msgid "Unexpected encoding format in cff: %d\n" msgstr "Неочікуваний формат кодування у cff: %d\n" #: parsettf.c:3504 #, c-format msgid "Unexpected charset format in cff: %d\n" msgstr "Неочікуваний формат набору символів у cff: %d\n" #: parsettf.c:3527 msgid "Bad fdselect\n" msgstr "Помилковий fdselect\n" #: parsettf.c:3535 #, c-format msgid "Didn't understand format for fdselect %d\n" msgstr "Не вдалося розпізнати формат для fdselect %d\n" #: parsettf.c:3889 parsettf.c:6413 msgid "CFF version mismatch\n" msgstr "Невідповідність версій CFF\n" #: parsettf.c:4081 msgid "Invalid ttf hmtx table (or hhea), numOfLongMetrics is 0\n" msgstr "" "Некоректна таблиця hmtx (або hhea) ttf, numOfLongMetrics дорівнює 0\n" #: parsettf.c:4160 msgid "Invalid ttf vmtx table (or vhea), numOfLongVerMetrics is 0\n" msgstr "" "Некоректна таблиця vmtx (або vhea) ttf, numOfLongVerMetrics дорівнює 0\n" #: parsettf.c:4268 #, c-format msgid "" "Encoding subtable for platform=%d, specific=%d has an unsupported format " "%d.\n" msgstr "" "Підтаблиця кодування для платформи=%d, специфіка=%d має непідтримуваний " "формат %d.\n" #: parsettf.c:4283 #, c-format msgid "" "Encoding subtable for platform=%d, specific=%d has a 0 length subtable.\n" msgstr "" "Підтаблиця кодування для платформи=%d, специфіка=%d містить підтаблицю " "нульового розміру.\n" #: parsettf.c:4300 #, c-format msgid "" "Encoding subtable for platform=%d, specific=%d (which must be 14)\n" "has an unsupported format %d.\n" msgstr "" "Підтаблиця кодування для платформи=%d, специфіка=%d (має бути 14)\n" "має непідтримуваний формат %d.\n" #: parsettf.c:4349 #, c-format msgid "No glyph with unicode U+%05x in font\n" msgstr "У шрифті немає гліфа з кодом Unicode U+%05x\n" #: parsettf.c:4382 #, c-format msgid "GID out of range (%d) in format 14 'cmap' subtable\n" msgstr "GID поза межами діапазону (%d) у форматі 14 підтаблиці «cmap»\n" #: parsettf.c:4429 msgid "Script|Roman" msgstr "Романська" #: parsettf.c:4429 msgid "Script|Japanese" msgstr "Японська" #: parsettf.c:4429 msgid "Script|Traditional Chinese" msgstr "Традиційна китайська" #: parsettf.c:4429 msgid "Script|Korean" msgstr "Корейська" #. GT: Don't ask me what RSymbol means, I don't know either. It's in apple's #. GT: docs though #: parsettf.c:4433 msgid "Script|Cyrillic" msgstr "Кирилиця" #: parsettf.c:4433 msgid "Script|RSymbol" msgstr "RSymbol" #: parsettf.c:4433 msgid "Script|Devanagari" msgstr "Деванагарі" #: parsettf.c:4434 msgid "Script|Gurmukhi" msgstr "Гурмухі" #: parsettf.c:4436 msgid "Script|Simplified Chinese" msgstr "Спрощена китайська" #: parsettf.c:4437 msgid "Script|Central European" msgstr "Центральноєвропейська" #: parsettf.c:4450 msgid "Unicode 1.0" msgstr "Unicode 1.0" #: parsettf.c:4453 msgid "Unicode 1.1" msgstr "Unicode 1.1" #: parsettf.c:4456 msgid "ISO 10646:1993" msgstr "ISO 10646:1993" #: parsettf.c:4459 msgid "Unicode 2.0+, BMP only" msgstr "Unicode 2.0+, лише BMP" #: parsettf.c:4462 msgid "Unicode 2.0+, all planes" msgstr "Unicode 2.0+, всі частини" #: parsettf.c:4466 msgid "\"Symbol\"" msgstr "\"Symbol\"" #: parsettf.c:4474 msgid "ISO (Deprecated)" msgstr "ISO (застаріла)" #: parsettf.c:4475 msgid "MicroSoft" msgstr "MicroSoft" #: parsettf.c:4477 msgid "FreeType internals" msgstr "Внутрішні функції FreeType" #: parsettf.c:4492 parsettf.c:4493 msgid "Pick a CMap subtable" msgstr "Вибір підтаблиці CMap" #: parsettf.c:4553 msgid "Could not find any valid encoding tables" msgstr "Не вдалося знайти одної коректної таблиці кодування" #: parsettf.c:4614 msgid "Could not find a usable encoding table" msgstr "Не вдалося знайти придатну до використання таблицю кодування" #: parsettf.c:4743 parsettf.c:4787 parsettf.c:4793 #, c-format msgid "Attempt to encode missing glyph %d to %d (0x%x)\n" msgstr "Спроба визначення кодування пропущеного гліфа %d з %d (0x%x)\n" #: parsettf.c:4751 parsettf.c:4801 #, c-format msgid "" "Multiple glyphs map to the same unicode encoding U+%04X, only one will be " "used\n" msgstr "" "На одне кодування Unicode U+%04X відображено декілька гліфів. Буде " "використано лише один з них.\n" #: parsettf.c:4774 #, c-format msgid "" "Glyph index out of bounds. Was %d, must be less than %d.\n" " In attempt to associate a glyph with encoding %x in segment %d\n" " with platform=%d, specific=%d (in 'cmap')\n" msgstr "" "Індекс гліфа лежить поза межами дозволеного діапазону. Було %d,\n" " має бути менше за %d. У спробі пов’язати гліф з кодуванням %x\n" " у сегменті %d зі значеннями платформа=%d, специфіка=%d (у «cmap»)\n" #: parsettf.c:4816 msgid "" "Use of a range offset of 0xffff to mean a missing glyph in cmap table\n" msgstr "" "Використати відступ діапазону 0xffff для осереднення гліфа у таблиці cmap\n" #: parsettf.c:5001 msgid "Bad font: Encoding data out of range.\n" msgstr "Помилка у шрифті: дані кодування поза межами діапазону.\n" #: parsettf.c:5118 #, c-format msgid "Warning: Glyph %d has the same name (%s) as Glyph %d\n" msgstr "Попередження: гліф %d має спільну назву (%s) з гліфом %d\n" #: parsettf.c:5121 #, c-format msgid "" "Warning: Glyph %d is named %s which should mean it is mapped to\n" " Unicode U+%04X, but Glyph %d already has that encoding.\n" msgstr "" "Попередження: гліф %d має назву %s, що означає, що гліф має бути відображено " "на\n" " Unicode U+%04X, але там уже є гліф %d з відповідним кодуванням.\n" #: parsettf.c:5141 msgid "Reading Names" msgstr "Читання назв" #: parsettf.c:5235 #, c-format msgid "" "Glyph %d is called \".notdef\", a singularly inept choice of name (only " "glyph 0\n" " may be called .notdef)\n" "FontForge will rename it.\n" msgstr "" "Гліф %d називається «.notdef», — це помилкова назва для гліфа (лише гліф 0\n" " може називатися .notdef)\n" "FontForge виконає перейменування гліфа.\n" #: parsettf.c:5364 msgid "Invalid point match. Point would be after this reference.\n" msgstr "" "Некоректна відповідність точок. Точку має бути вказано після цього " "посилання.\n" #: parsettf.c:5389 #, c-format msgid "" "Could not match points in composite glyph (%d to %d) when adding %s to %s\n" msgstr "" "Не вдалося встановити відповідність точок складеного гліфа (%d на %d) під " "час додавання %s до %s\n" #: parsettf.c:5433 msgid "Fixing up References" msgstr "Виправлення посилань" #: parsettf.c:5450 #, c-format msgid "Unlikely length for table, so I'm ignoring it. %u\n" msgstr "Неймовірна довжина таблиці. Її значення буде проігноровано. %u\n" #: parsettf.c:5501 msgid "TTF 'glyf'" msgstr "TTF «glyf»" #: parsettf.c:5502 msgid "OTF 'CFF '" msgstr "OTF «CFF »" #: parsettf.c:5505 msgid "" "This font contains both a TrueType 'glyf' table and an OpenType 'CFF ' " "table. FontForge can only deal with one at a time, please pick which one you " "want to use" msgstr "" "У цьому шрифті одночасно містяться таблиця TrueType «glyf» і таблиця " "OpenType 'CFF '. FontForge може працювати лише з однією таблицею одночасно, " "будь ласка, виберіть ту з них, яку бажаєте використовувати." #: parsettf.c:5544 msgid "No Bitmap Strikes" msgstr "Немає растрових розмірів" #: parsettf.c:5544 #, c-format msgid "No (useable) bitmap strikes in this TTF font: %s" msgstr "" "Немає (придатних для використання) растрових розмірів у цьому шрифті TTF: %s" #: parsettf.c:5675 searchview.c:518 sfd.c:7641 msgid "Yes" msgstr "Так" #: parsettf.c:5676 msgid "No" msgstr "Ні" #: parsettf.c:5693 #, c-format msgid "" "The glyph named %.30s is not mapped to any unicode code point.\n" "But its name indicates it should be mapped to U+%04X.\n" msgstr "" "Гліф з назвою %.30s не відображено на жодну з кодових точок Unicode.\n" "Але згідно до його назви, гліф слід відобразити до U+%04X.\n" #: parsettf.c:5701 #, c-format msgid "" "The glyph named %.30s is mapped to U+%04X.\n" "But its name indicates it should be mapped to U+%04X.\n" msgstr "" "Гліф з назвою %.30s відображено до U+%04X.\n" "Але згідно до його назви, гліф слід відобразити до U+%04X.\n" #: parsettf.c:5712 parsettf.c:5715 msgid "Bad glyph name" msgstr "Помилкова назва гліфа" #: parsettf.c:5712 #, c-format msgid "" "The glyph named %.30s is not mapped to any unicode code point. But its name " "indicates it should be mapped to U+%04X.\n" "Would you like to retain the name in spite of this?" msgstr "" "Гліф з назвою %.30s не відображено до жодного з діапазонів Unicode.\n" "Але згідно до його назви, гліф слід відобразити до U+%04X.\n" "Бажаєте зберегти назву попри це?" #: parsettf.c:5715 #, c-format msgid "" "The glyph named %.30s is mapped to U+%04X.\n" "But its name indicates it should be mapped to U+%04X.\n" "Would you like to retain the name in spite of this?" msgstr "" "Гліф з назвою %.30s відображено до U+%04X.\n" "Але згідно до його назви, гліф слід відобразити до U+%04X.\n" "Бажаєте зберегти назву попри це?" #: parsettf.c:6312 #, c-format msgid "A point in %s is outside the font bounding box data.\n" msgstr "" "Точка у %s лежить поза межами даних обмежувальної рамки даних шрифту.\n" #: parsettf.c:6316 #, c-format msgid "" "The advance width of %s (%d) does not match the font's advanceWidthMax (%d) " "and this is a fixed pitch font\n" msgstr "" "Додаткова ширина %s (%d) не відповідає значенню advanceWidthMax шрифту (%d), " "а цей шрифт є шрифтом з фіксованою шириною\n" #: parsettfatt.c:48 msgid "Bad Apple Kern Class\n" msgstr "Помилковий клас кернінґу Apple\n" #: parsettfatt.c:73 #, c-format msgid "Class index out of range %d (must be <%d)\n" msgstr "Індекс класу поза межами діапазону %d (має бути <%d)\n" #: parsettfatt.c:168 msgid "GID out of range.\n" msgstr "GID поза межами припустимого діапазону.\n" #: parsettfatt.c:226 parsettfatt.c:254 msgid "coverage table extends beyond end of table\n" msgstr "таблиця покриття продовжується за межами таблиці\n" #: parsettfatt.c:234 msgid "Bad count.\n" msgstr "Помилкова кількість.\n" #: parsettfatt.c:239 parsettfatt.c:264 msgid "End of file found in coverage table.\n" msgstr "Виявлено символ кінця файла у таблиці покриття.\n" #: parsettfatt.c:245 #, c-format msgid "Bad coverage table. Glyph %d out of range [0,%d)\n" msgstr "" "Помилкова таблиця покриття. Гліф %d перебуває поза діапазоном [0,%d)\n" #: parsettfatt.c:270 #, c-format msgid "Bad coverage table. Glyph range %d-%d out of range [0,%d)\n" msgstr "" "Помилкова таблиця покриття. Діапазон гліфів %d—%d поза межами [0,%d)\n" #: parsettfatt.c:289 #, c-format msgid "Bad format for coverage table %d\n" msgstr "Помилковий формат таблиці покриття %d\n" #: parsettfatt.c:320 #, c-format msgid "Bad class def table. start=%d cnt=%d, max glyph=%d\n" msgstr "" "Помилкова таблиця визначення класів. початок=%d кількість=%d, макс. гліф=%d\n" #: parsettfatt.c:324 parsettfatt.c:333 msgid "Class definition sub-table extends beyond end of table\n" msgstr "Підтаблиця визначення класів продовжується за межами таблиці\n" #: parsettfatt.c:341 #, c-format msgid "Bad class def table. Glyph range %d-%d out of range [0,%d)\n" msgstr "" "Помилкова таблиця визначення класів. Діапазон гліфів %d—%d перебуває поза " "межами [0,%d)\n" #: parsettfatt.c:349 #, c-format msgid "Unknown class table format: %d\n" msgstr "Невідомий формат таблиці класів: %d\n" #: parsettfatt.c:358 #, c-format msgid "" "Nonsensical class assigned to a glyph-- class=%d is too big. Glyph=%d\n" msgstr "" "З гліфом пов’язано беззмістовний клас — клас=%d є занадто великим значенням. " "Гліф=%d\n" #: parsettfatt.c:405 msgid "Bad device table\n" msgstr "Помилкова таблиця пристроїв\n" #: parsettfatt.c:477 #, c-format msgid "Bad pair position: glyphs %d & %d should have been < %d\n" msgstr "Помилкове розташування пари: гліфи %d і %d мають бути < %d\n" #: parsettfatt.c:516 #, c-format msgid "Bad kern pair: glyphs %d & %d should have been < %d\n" msgstr "Помилкова пара кернінґу: гліфи %d і %d мають бути < %d\n" #. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space #: parsettfatt.c:561 msgid " Bad pairwise kerning table, ignored\n" msgstr " Помилкова таблиця пар кернінґу, пропускаємо.\n" #. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space #: parsettfatt.c:604 msgid " Bad kerning class table, ignored\n" msgstr " Помилкова таблиця класів кернінґу, пропускаємо.\n" #. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space #: parsettfatt.c:742 msgid " Bad cursive alignment table, ignored\n" msgstr " Помилкова таблиця вирівнювання курсиву, пропускаємо.\n" #: parsettfatt.c:748 #, c-format msgid "Cursive-%d" msgstr "Курсив-%d" #: parsettfatt.c:804 msgid "Bad mark table.\n" msgstr "Помилкова таблиця позначок.\n" #: parsettfatt.c:815 msgid "Class out of bounds in GPOS mark sub-table\n" msgstr "Клас поза межами діапазону у підтаблиці позначок GPOS\n" #: parsettfatt.c:817 #, c-format msgid "Class out of bounds in GPOS mark sub-table for mark %.30s\n" msgstr "" "Клас поза межами діапазону у підтаблиці позначок GPOS для позначки %.30s\n" #: parsettfatt.c:844 msgid "Bad base table.\n" msgstr "Помилкова основна таблиця.\n" #: parsettfatt.c:875 msgid "Bad ligature base table.\n" msgstr "Помилкова основна таблиця лігатур.\n" #: parsettfatt.c:889 msgid "Bad ligature anchor count.\n" msgstr "Помилкова кількість прив’язок лігатур.\n" #: parsettfatt.c:925 msgid " Bad mark attachment table, ignored\n" msgstr " Помилкова таблиця долучень позначок, пропускаємо.\n" #: parsettfatt.c:982 msgid " Bad simple positioning table, ignored\n" msgstr " Помилкова таблиця простого розташування, пропускаємо.\n" #: parsettfatt.c:1011 #, c-format msgid "" "Attempt to reference lookup %d (within a contextual lookup), but there are\n" " only %d lookups in %s\n" msgstr "" "Спроба посилання на фільтрування %d (у контекстуальному фільтруванні), але " "маємо\n" " лише %d фільтрувань у %s\n" #. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space #: parsettfatt.c:1050 msgid " Bad contextual table, ignored\n" msgstr " Помилкова таблиця контекстів, пропускаємо.\n" #: parsettfatt.c:1071 parsettfatt.c:1213 #, c-format msgid "Bad contextual or chaining sub table. Glyph %d out of range [0,%d)\n" msgstr "" "Помилкова контекстуальна або ланцюгова підтаблиця. Гліф %d перебуває поза " "діапазоном [0,%d)\n" #: parsettfatt.c:1084 parsettfatt.c:1233 parsettfatt.c:1352 parsettfatt.c:1506 #, c-format msgid "" "Attempt to apply a lookup to a location out of the range of this contextual\n" " lookup seq=%d max=%d\n" msgstr "" "Спроба застосування фільтрування до адреси поза діапазоном цього " "контекстуального\n" " фільтрування посл.=%d макс.=%d\n" #: parsettfatt.c:1162 msgid " Bad contextual chaining table, ignored\n" msgstr " Помилкова таблиця контекстуальних ланцюжків, пропускаємо.\n" #: parsettfatt.c:1177 parsettfatt.c:1188 parsettfatt.c:1200 parsettfatt.c:1224 msgid "Unexpected end of file in contextual chaining subtable.\n" msgstr "Неочікуваний кінець файла у контекстуальні ланцюговій підтаблиці.\n" #: parsettfatt.c:1319 parsettfatt.c:1453 msgid "Bad count in context chaining sub-table.\n" msgstr "Помилкова кількість у контекстуальній ланцюговій підтаблиці.\n" #: parsettfatt.c:1332 parsettfatt.c:1465 parsettfatt.c:1475 parsettfatt.c:1486 msgid "Bad class count in contextual chaining sub-table.\n" msgstr "Помилкова кількість класів у контекстуальній ланцюговій таблиці.\n" #: parsettfatt.c:1342 parsettfatt.c:1496 msgid "Bad count in contextual chaining sub-table.\n" msgstr "Помилкова кількість у контекстуальній ланцюговій підтаблиці.\n" #. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space #: parsettfatt.c:1385 msgid " Bad contextual substitution table, ignored\n" msgstr " Помилкова таблиця контекстуальних підстановок, пропускаємо.\n" #. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space #: parsettfatt.c:1540 msgid " Bad contextual chaining substitution table, ignored\n" msgstr "" " Помилкова таблиця контекстуальних ланцюгових підстановок, пропускаємо.\n" #: parsettfatt.c:1608 msgid "End of file in context chaining sub-table.\n" msgstr "Кінець файла у контекстуальній ланцюговій підтаблиці.\n" #: parsettfatt.c:1619 parsettfatt.c:1705 #, c-format msgid "" "Attempt to apply a lookup to a location out of the range of this contextual\n" " lookup seq=%d, max=%d\n" msgstr "" "Спроба застосування фільтрування до адреси поза діапазоном цього " "контекстуального\n" " фільтрування посл.=%d, макс.=%d\n" #: parsettfatt.c:1670 parsettfatt.c:1679 parsettfatt.c:1688 parsettfatt.c:1697 msgid "End of file in context chaining subtable.\n" msgstr "Кінець файла у контекстуальній ланцюговій підтаблиці.\n" #: parsettfatt.c:1829 msgid " Bad simple substitution table, ignored\n" msgstr " Помилкова таблиця простих підстановок, пропускаємо.\n" #: parsettfatt.c:1873 #, c-format msgid "Bad substitution glyph: GID %d not less than %d\n" msgstr "Помилковий гліф підстановки: GID %d не менше за %d\n" #: parsettfatt.c:1914 parsettfatt.c:1943 parsettfatt.c:1955 msgid "Unexpected end of file in GSUB sub-table.\n" msgstr "Несподіваний кінець файла у підтаблиці GSUB.\n" #: parsettfatt.c:1924 msgid " Bad multiple substitution table, ignored\n" msgstr " Помилкова таблиця кратних підстановок, пропускаємо.\n" #: parsettfatt.c:1929 msgid "" "Coverage table specifies a different number of glyphs than the sub-table " "expects.\n" msgstr "" "У таблиці покриття вказано кількість гліфів, що не збігається з потрібною " "для підтаблиці.\n" #: parsettfatt.c:1961 #, c-format msgid "Bad Multiple/Alternate substitution glyph. GID %d not less than %d\n" msgstr "" "Помилковий кратний/альтернативний гліф підстановки. GID %d не менше за %d\n" #: parsettfatt.c:2013 parsettfatt.c:2029 parsettfatt.c:2037 msgid "Unexpected end of file in GSUB ligature sub-table.\n" msgstr "Несподіваний кінець файла у підтаблиці лігатур GSUB.\n" #: parsettfatt.c:2022 msgid " Bad ligature table, ignored\n" msgstr " Помилкова таблиця лігатур, пропускаємо.\n" #: parsettfatt.c:2045 #, c-format msgid "Bad ligature glyph. GID %d not less than %d\n" msgstr "Помилковий гліф лігатури. GID %d не менше за %d\n" #: parsettfatt.c:2052 #, c-format msgid "" "Unlikely count of ligature components (%d), I suspect this ligature sub-\n" " table is garbage, I'm giving up on it.\n" msgstr "" "Малоймовірна кількість компонентів лігатури (%d). Можливо, ця підтаблиця\n" " лігатури є помилковою, програма не може її обробити.\n" #: parsettfatt.c:2063 #, c-format msgid "" "Bad ligature component glyph. GID %d not less than %d (in ligature %d)\n" msgstr "" "Помилковий гліф компонента лігатури. GID %d не менше за %d (у лігатурі %d)\n" #: parsettfatt.c:2204 #, c-format msgid "" "Bad reverse contextual chaining substitution glyph: %d is not less than %d\n" msgstr "" "Помилковий гліф зворотної контекстуальної ланцюгової підстановки: %d не " "менше за %d\n" #: parsettfatt.c:2271 #, c-format msgid "" "This font, %s, has multiple GPOS 'size' features. I'm not sure how to " "interpret that. I shall pick one arbitrarily.\n" msgstr "" "У цьому шрифті, %s, вказано декілька записів модифікацій GPOS «size». " "Програмі невідомий спосіб їх обробки. Запис буде вибрано довільним чином.\n" #: parsettfatt.c:2272 msgid "<Untitled>" msgstr "<Без назви>" #: parsettfatt.c:2292 msgid "" "This font contains a 'size' feature with a design size and design range but " "no stylename. That is technically an error, but we'll let it pass" msgstr "" "Цей шрифт містить модифікацію «size» з проектним розміром і проектним " "діапазоном, але не назву стилю. Технічно, це є помилкою, але ми її " "пропустимо." #: parsettfatt.c:2316 msgid "" "The 'size' feature does not seem to follow the standard,\n" "nor does it conform to Adobe's early misinterpretation of\n" "the standard. I cannot parse it.\n" msgstr "" "Модифікація «size» є нестандартною і не відповідає помилковій\n" "початковій інтерпретації Adobe стандарту otf. Її обробка\n" "неможлива.\n" #: parsettfatt.c:2321 msgid "" "The 'size' feature of this font conforms to Adobe's early misinterpretation " "of the otf standard.\n" msgstr "" "Модифікація «size» цього шрифту відповідає помилковій початковій " "інтерпретації Adobe стандарту otf.\n" #: parsettfatt.c:2346 #, c-format msgid "" "The name parameter of the '%c%c%c%c' feature does not contain a valid name " "id.\n" msgstr "" "Для параметра назви модифікації «%c%c%c%c» не вказано коректного " "ідентифікатора назви.\n" #: parsettfatt.c:2349 #, c-format msgid "" "The name parameter of the '%c%c%c%c' feature has an unlikely version number " "%d.\n" msgstr "" "Для параметра назви модифікації «%c%c%c%c» вказано неймовірний номер версії, " "%d.\n" #: parsettfatt.c:2358 #, c-format msgid "" "There are multiple name ids naming the '%c%c%c%c' feature\n" " this is technically legitimate, but fontforge can't handle it.\n" msgstr "" "Виявлено декілька ідентифікаторів назв з записом модифікації «%c%c%c%c».\n" " З технічної точки зору таке можливе, але fontforge не може обробляти такі " "ідентифікатори.\n" #: parsettfatt.c:2377 parsettfatt.c:2415 #, c-format msgid "Attempt to read script data beyond end of %s table" msgstr "Спроба читання даних скриптів за межами таблиці %s" #: parsettfatt.c:2386 #, c-format msgid "Too many scripts %d\n" msgstr "Занадто багато скриптів, %d\n" #: parsettfatt.c:2424 #, c-format msgid "End of file when reading scripts in %s table" msgstr "Символ кінця файла під час читання скриптів у таблиці %s" #: parsettfatt.c:2435 #, c-format msgid "End of file in %s table" msgstr "У таблиці %s виявлено символ завершення файла" #: parsettfatt.c:2452 parsettfatt.c:2474 #, c-format msgid "Attempt to read feature data beyond end of %s table" msgstr "Спроба читання даних модифікації за межами таблиці %s" #: parsettfatt.c:2461 #, c-format msgid "Too many features %d\n" msgstr "Занадто багато модифікацій, %d\n" #: parsettfatt.c:2490 #, c-format msgid "End of file when reading features in %s table" msgstr "Символ кінця файла під час читання модифікацій у таблиці %s" #: parsettfatt.c:2509 parsettfatt.c:2531 #, c-format msgid "Attempt to read lookup data beyond end of %s table" msgstr "Спроба читання даних фільтрування за межами таблиці %s" #: parsettfatt.c:2521 #, c-format msgid "Too many lookups %d\n" msgstr "Занадто багато фільтрувань %d\n" #: parsettfatt.c:2557 #, c-format msgid "End of file when reading lookups in %s table" msgstr "Символ кінця файла під час читання фільтрувань у таблиці %s" #: parsettfatt.c:2601 msgid "Lookup out of bounds in feature table.\n" msgstr "Фільтрування поза межами діапазону у таблиці модифікацій.\n" #: parsettfatt.c:2634 msgid "Required feature out of bounds in script table.\n" msgstr "Потрібна модифікація поза межами шрифту у таблиці скриптів.\n" #: parsettfatt.c:2641 msgid "Feature out of bounds in script table.\n" msgstr "Модифікація поза межами шрифту у таблиці скриптів.\n" #: parsettfatt.c:2701 msgid "" "This font is erroneous: it has a GPOS extension subtable that points to\n" "another extension sub-table.\n" msgstr "" "Цей шрифт є помилковим: у ньому вказано підтаблицю розширень GPOS, яка " "вказує\n" "на іншу підтаблицю розширень.\n" #: parsettfatt.c:2706 parsettfatt.c:2792 #, c-format msgid "Unknown GPOS sub-table type: %d\n" msgstr "Невідомий тип підтаблиці GPOS: %d\n" #: parsettfatt.c:2711 parsettfatt.c:2797 msgid "Subtable extends beyond end of GPOS table\n" msgstr "Підтаблиця поза межами таблиці GPOS\n" #: parsettfatt.c:2746 msgid "" "This font is erroneous: it has a GSUB extension subtable that points to\n" "another extension sub-table.\n" msgstr "" "Цей шрифт є помилковим: у ньому вказано підтаблицю розширень GSUB, яка " "вказує\n" "на іншу підтаблицю розширень.\n" #: parsettfatt.c:2754 parsettfatt.c:2830 #, c-format msgid "Unknown GSUB sub-table type: %d\n" msgstr "Невідомий тип підтаблиці GSUB: %d\n" #: parsettfatt.c:2759 parsettfatt.c:2835 msgid "Subtable extends beyond end of GSUB table\n" msgstr "Підтаблиця поза межами таблиці GSUB\n" #: parsettfatt.c:2978 #, c-format msgid "MarkClass-%d" msgstr "КласПозначок-%d" #: parsettfatt.c:2990 #, c-format msgid "MarkSet-%d" msgstr "НабірПозначок-%d" #: parsettfatt.c:3059 #, c-format msgid "!!!! Unknown caret format %d !!!!\n" msgstr "!!!! Невідомий формат прогалини %d !!!!\n" #: parsettfatt.c:3097 #, c-format msgid "" "Bad lookup table: format=2 (%d/%d), first=%d last=%d total glyphs in " "font=%d\n" msgstr "" "Помилкова таблиця фільтрування: формат=2 (%d/%d), перший=%d останній=%d " "загалом гліфів у шрифті=%d\n" #: parsettfatt.c:3121 #, c-format msgid "" "Bad lookup table: format=4 (%d/%d), first=%d last=%d total glyphs in " "font=%d\n" msgstr "" "Помилкова таблиця фільтрування: формат=4 (%d/%d), перший=%d останній=%d " "загалом гліфів у шрифті=%d\n" #: parsettfatt.c:3145 #, c-format msgid "Bad lookup table: format=6, first=%d total glyphs in font=%d\n" msgstr "" "Помилкова таблиця фільтрування: формат=6, перший=%d загалом гліфів у " "шрифті=%d\n" #: parsettfatt.c:3160 #, c-format msgid "Bad lookup table: format=8, first=%d cnt=%d total glyphs in font=%d\n" msgstr "" "Помилкова таблиця фільтрування: формат=8, перший=%d к-ть=%d загалом гліфів у " "шрифті=%d\n" #: parsettfatt.c:3172 #, c-format msgid "Invalid lookup table format. %d\n" msgstr "Некоректний формат таблиці фільтрування. %d\n" #. GT: This is to give the name to a nested substitution lookup invoked by #. GT: a statemachine. The %s is the name of the statemachine('s lookup) #. GT: and the %d is n, where this lookup is the n'th defined for this state #. GT: machine #: parsettfatt.c:3248 #, c-format msgid "%s nested-substitutions %d" msgstr "Вкладені підстановки %s %d" #: parsettfatt.c:3252 msgid "subtable" msgstr "підтаблиця" #: parsettfatt.c:3271 #, c-format msgid "Glyph out of bounds in 'prop' table %d\n" msgstr "Гліф поза межами можливого діапазону у таблиці «prop» %d\n" #: parsettfatt.c:3345 #, c-format msgid "Glyph out of bounds in 'lcar' table %d\n" msgstr "Гліф поза межами можливого діапазону у таблиці «lcar» %d\n" #: parsettfatt.c:3400 #, c-format msgid "Glyph out of bounds in 'opbd' table %d\n" msgstr "Гліф поза межами можливого діапазону у таблиці «opbd» %d\n" #: parsettfatt.c:3528 #, c-format msgid "Glyph out of bounds in 'mort'/'morx' table %d\n" msgstr "Гліф поза межами можливого діапазону у таблиці «mort»/«morx» %d\n" #: parsettfatt.c:3540 #, c-format msgid "Substitute glyph out of bounds in 'mort'/'morx' table %d\n" msgstr "" "Гліф-підстановка поза межами можливого діапазону у таблиці «mort»/«morx» %d\n" #: parsettfatt.c:3608 parsettfatt.c:3618 msgid "Bad font, offset out of bounds.\n" msgstr "Помилковий шрифт, відступ поза межами можливого діапазону.\n" #: parsettfatt.c:3662 parsettfatt.c:3789 msgid "Invalid ligature offset\n" msgstr "Некоректний відступ лігатури\n" #: parsettfatt.c:3670 #, c-format msgid "Attempt to make a ligature for glyph %d out of " msgstr "Спроба створення лігатури для гліфа %d з " #. GT: This is a reference to "Much Ado About Nothing". The string should read #. GT: "A ligature sub-table in Apple's 'mort'/'morx' table is too\ncomplex for me to understand. I shall give up on it.\nYour ligatures may not be complete." #: parsettfatt.c:3741 parsettfatt.c:3863 msgid "" "In an attempt to process the ligatures of this font, I've concluded\n" "that the state machine in Apple's mort/morx table is\n" "(like the learned constable) too cunning to be understood.\n" "I shall give up on it. Your ligatures may be incomplete.\n" msgstr "" "Під час спроби обробити лігатури цього шрифту програма\n" "дійшла висновку, що кінцевий автомат таблиці Apple mort/morx\n" "(як навчений полісмен) є надто хитрим. Код не вдасться\n" "розібрати. Ваші лігатури можуть бути неповними.\n" #: parsettfatt.c:3797 #, c-format msgid "Attempt to make a ligature for (non-existent) glyph %d out of " msgstr "Спроба створення лігатури для (неіснуючого) гліфа %d з " #: parsettfatt.c:3907 msgid "Bad mort ligature table. Not long enough\n" msgstr "Помилкова таблиця лігатур mort. Недостатня довжина.\n" #: parsettfatt.c:4020 parsettfatt.c:4039 msgid "Bad class in state machine.\n" msgstr "Помилковий клас у скінченному автоматі.\n" #: parsettfatt.c:4030 msgid "Bad glyph count in mort table.\n" msgstr "Помилкова кількість гліфів у таблиці mort.\n" #: parsettfatt.c:4076 msgid "" "It looks to me as though there's a morx sub-table with more than 1000\n" " transitions. Which makes me think there's probably an error\n" msgstr "" "Втім, здається, існує підтаблиця morx з понад 1000 переходами.\n" "Це схоже на якусь помилку.\n" #: parsettfatt.c:4095 msgid "" "It looks to me as though there's a morx sub-table with more than 1000\n" " states. Which makes me think there's probably an error\n" msgstr "" "Втім, здається, існує підтаблиця morx з понад 1000 станами.\n" "Це схоже на якусь помилку.\n" #: parsettfatt.c:4753 parsettfatt.c:4762 msgid "Unexpected end of file found in morx chain.\n" msgstr "Несподіваний кінець файла у ланцюжку morx.\n" #: parsettfatt.c:4820 #, c-format msgid "Invalid or unsupported version (0x%x) for 'kern' table" msgstr "Некоректна або непідтримувана версія (0x%x) таблиці «kern»" #: parsettfatt.c:4826 #, c-format msgid "Warning: Unlikely number of subtables (%d) for 'kern' table" msgstr "Попередження: сумнівна кількість підтаблиць (%d) для таблиці «kern»" #: parsettfatt.c:4871 msgid "" "In the 'kern' table, a subtable's length does not match the number of " "kerning pairs." msgstr "" "У таблиці «kern» розмір підтаблиці не збігається з кількістю пар кернінґу." #: parsettfatt.c:4899 #, c-format msgid "Bad kern pair: glyphs %d & %d must be less than %d\n" msgstr "Помилкова пара кернінґу: гліфи %d і %d мають бути менші за %d\n" #: parsettfatt.c:4967 #, c-format msgid "Kerning subtable 3 says the glyph count is %d, but maxp says %d\n" msgstr "" "Згідно до підтаблиці кернінґу 3 номер гліфа дорівнює %d, але згідно maxp " "максимальний номер — %d\n" #: parsettfatt.c:5002 #, c-format msgid "Invalid or unsupported format (%d) for subtable of 'kern' table" msgstr "" "Некоректний або непідтримуваний формат (%d) підтаблиці у таблиці «kern»" #: parsettfatt.c:5024 parsettfatt.c:5048 parsettfatt.c:5069 msgid "End of file in feat table.\n" msgstr "У таблиці feat виявлено символ кінця файла.\n" #: parsettfatt.c:5372 msgid "Bad glyph variant subtable of MATH table.\n" msgstr "Помилкова підтаблиця варіантів гліфів таблиці MATH.\n" #: parsettfatt.c:5801 parsettfatt.c:5809 parsettfatt.c:5851 parsettfatt.c:5860 #: parsettfatt.c:5874 parsettfatt.c:5892 parsettfatt.c:5993 parsettfatt.c:6000 #: parsettfatt.c:6077 parsettfatt.c:6088 msgid "JSTF table is too long.\n" msgstr "Занадто довга таблиця JSTF.\n" #: parsettfatt.c:5819 msgid "Bad GID in JSTF extenser table.\n" msgstr "Помилкове значення GID у таблиці розширення JSTF.\n" #: parsettfatt.c:5880 #, c-format msgid "Lookup index (%d) out of bounds in GSUB from JSTF table.\n" msgstr "" "Номер фільтрування (%d) поза межами діапазону у GSUB з таблиці JSTF.\n" #: parsettfatt.c:5898 #, c-format msgid "Lookup index (%d) out of bounds in GPOS from JSTF table.\n" msgstr "" "Номер фільтрування (%d) поза межами діапазону у GPOS з таблиці JSTF.\n" #. GT: This string is used to generate a name for an OpenType lookup. #. GT: the %c%c... is the language followed by the script (OT tags) #: parsettfatt.c:5916 #, c-format msgid "JSTF shrinkage max at priority %d #%d for %c%c%c%c in %c%c%c%c" msgstr "" "Максимальне стискання JSTF з пріоритетом %d №%d для %c%c%c%c у %c%c%c%c" #: parsettfatt.c:5927 #, c-format msgid "JSTF extension max at priority %d #%d for %c%c%c%c in %c%c%c%c" msgstr "" "Максимальне розширення JSTF з пріоритетом %d №%d для %c%c%c%c у %c%c%c%c" #: parsettfatt.c:5945 #, c-format msgid "%s subtable %d" msgstr "Підтаблиця %s %d" #: parsettfatt.c:6061 #, c-format msgid "" "Unlikely script count (%d), I suspect the JSTF-\n" " table is garbage, I'm giving up on it.\n" msgstr "" "Неймовірний номер скрипту (%d). Ймовірно, таблицю JSTF\n" "пошкоджено, програмі не вдасться її обробити.\n" #: parsettfatt.c:6071 parsettfatt.c:6099 msgid "End of file found in JSTF table.\n" msgstr "У таблиці JSTF виявлено символ кінця файла.\n" #: parsettfbmf.c:563 parsettfbmf.c:567 msgid "Load Bitmap Fonts" msgstr "Завантажити растрові шрифти" #: parsettfbmf.c:564 parsettfbmf.c:568 msgid "" "Do you want to load the bitmap fonts embedded in this true/open type file?\n" "(And if so, which)" msgstr "" "Бажаєте завантажити растрові шрифти, вбудовані до цього файла типу " "truetype/opentype?\n" "(Якщо це так, вкажіть тип)" #: parsettfbmf.c:1224 savefont.c:919 winfonts.c:847 msgid "Saving Bitmap Font(s)" msgstr "Збереження растрових шрифтів" #: parsettfbmf.c:1278 savefont.c:798 msgid "Saving TrueType Font" msgstr "Збереження шрифту TrueType" #: parsettfvar.c:99 msgid "Hmm, this 'fvar' table has more count/size pairs than I expect\n" msgstr "" "Г-м-м, у цій таблиці «fvar» міститься більше пар номер-розмір, ніж має бути\n" #: parsettfvar.c:101 msgid "" "Hmm, this 'fvar' table has too few count/size pairs, I shan't parse it\n" msgstr "" "Г-м-м, у цій таблиці «fvar» занадто мало пар номер-розмір, її не вдасться " "обробити\n" #: parsettfvar.c:107 msgid "Hmm, this 'fvar' table has no axes, that doesn't make sense.\n" msgstr "" "Г-м-м, ця таблиця «fvar» не містить даних осей, така таблиця є " "беззмістовною.\n" #: parsettfvar.c:109 msgid "Hmm, this 'fvar' table has more axes than FontForge can handle.\n" msgstr "" "Г-м-м, ця таблиця «fvar» містить більше осей, ніж FontForge здатен " "обробити.\n" #: parsettfvar.c:113 msgid "" "Hmm, this 'fvar' table has an unexpected size for an axis, I shan't parse " "it\n" msgstr "" "Г-м-м, ця таблиця «fvar» має неочікувані розміри вісі, її не вдасться " "обробити\n" #: parsettfvar.c:118 msgid "" "Hmm, this 'fvar' table has an unexpected size for an instance, I shan't " "parse it\n" msgstr "" "Г-м-м, ця таблиця «fvar» має неочікувані розміри екземпляра, її не вдасться " "обробити\n" #: parsettfvar.c:122 msgid "Hmm, this 'fvar' table is too short\n" msgstr "Г-м-м, ця таблиця «fvar» є занадто короткою\n" #: parsettfvar.c:167 msgid "" "Hmm, the axis count in the 'avar' table is different from that in the 'fvar' " "table.\n" msgstr "" "Г-м-м, кількість осей у таблиці «avar» не збігається зі значенням з таблиці " "«fvar».\n" #: parsettfvar.c:183 msgid "Hmm, the the 'avar' table is too long.\n" msgstr "Г-м-м, таблиця «avar» є занадто довгою.\n" #: parsettfvar.c:497 msgid "Mismatched local and shared tuple flags.\n" msgstr "Невідповідність локального і спільного прапорців кортежів.\n" #: parsettfvar.c:515 #, c-format msgid "Incorrect number of deltas in glyph %d (%s)\n" msgstr "Некоректна кількість приростів у гліфі %d (%s)\n" #: parsettfvar.c:537 msgid "" "Hmm, the axis count in the 'gvar' table is different from that in the 'fvar' " "table.\n" msgstr "" "Г-м-м, кількість осей у таблиці «gvar» не збігається зі значенням з таблиці " "«fvar».\n" #: parsettfvar.c:548 msgid "Hmm, no global tuples specified in the 'gvar' table.\n" msgstr "Г-м-м, у таблиці «gvar» не вказано загальних кортежів.\n" #: parsettfvar.c:550 #, c-format msgid "" "Hmm, too many global tuples specified in the 'gvar' table.\n" " FontForge only supports %d\n" msgstr "" "Г-м-м, у таблиці «gvar» вказано занадто багато загальних кортежів.\n" " У FontForge передбачено підтримку лише %d\n" #: parsettfvar.c:555 msgid "" "Hmm, more glyph variation data specified than there are glyphs in font.\n" msgstr "Г-м-м, вказано більше даних варіантів гліфів, чим гліфів у шрифті.\n" #: parsettfvar.c:599 #, c-format msgid "" "Warning: Glyph %d contains either private or intermediate tuple data.\n" " FontForge supports neither.\n" msgstr "" "Попередження: у гліфі %d міститься дані або приватних або проміжних " "кортежів.\n" " У FontForge не передбачено підтримки жодних кортежів.\n" #: parsettfvar.c:673 msgid "Incorrect number of deltas in cvt\n" msgstr "Некоректна кількість поправок у ТКЗ\n" #: parsettfvar.c:718 msgid "" "Warning: 'cvar' contains intermediate tuple data.\n" " FontForge doesn't support this.\n" msgstr "" "Попередження: у «cvar» містяться дані проміжних кортежів.\n" " У FontForge не передбачено підтримки таких кортежів.\n" #: parsettfvar.c:763 msgid "Processing Variations" msgstr "Обробка варіантів" #: prefs.c:269 msgid "PixmapDir" msgstr "Каталог растрових зображень" #: prefs.c:270 msgid "" "As FontForge creates windows, it loads images for its menus\n" "from files in a standard directory. You may change this to\n" "point to a different directory to load a different icon set.\n" "(If you want no icons at all, change to an empty directory).\n" "This may not effect windows of a type that is already initialized,\n" "restarting FontForge will fix that." msgstr "" "Під час створення вікон FontForge програма завантажує\n" "зображення для своїх меню з файлів у стандартному каталозі.\n" "Ви можете змінити каталог на інший, щоб програма завантажувала\n" "інший набір піктограм. (Якщо піктограми вам не потрібні,\n" "вкажіть порожній каталог.) Зміна каталогу не зможе вплинути на\n" "всі вікна, які вже було ініціалізовано. Піктограми буде\n" "змінено після перезапуску FontForge." #: prefs.c:282 msgid "UseCairoDrawing" msgstr "Використовувати можливості Cairo" #: prefs.c:282 prefs.c:467 prefs.c:470 msgid "" "Use the cairo library for drawing (if available)\n" "This makes for prettier (anti-aliased) but slower drawing\n" "This applies to any windows created AFTER this is set.\n" "Already existing windows will continue as they are." msgstr "" "Використовувати для малювання бібліотеку cairo (у разі доступності)\n" "Це зробить показ (згладжування)кращим. Але використання бібліотеки\n" "може уповільнити роботу на застарілих комп’ютерах Все це стосується\n" "вікон програми, створених ПІСЛЯ встановлення цього параметра.\n" "Вже створені вікна не змінюватимуться." #: prefs.c:285 msgid "UsePangoDrawing" msgstr "Використовувати можливості Pango" #: prefs.c:285 msgid "" "Use the pango library for text (if available)\n" "This makes for prettier and handles complex scripts.\n" "But it can slow things down on older machines.\n" "This applies to any windows created AFTER this is set.\n" "Already existing windows will continue as they are." msgstr "" "Використовувати для показу тексту бібліотеку pango (у разі доступності)\n" "Це зробить показ і обробку складних писемностей кращою.\n" "Але використання бібліотеки може уповільнити роботу на застарілих\n" "комп’ютерах. Все це стосується вікон програми, створених ПІСЛЯ\n" "встановлення цього параметра. Вже створені вікна не змінюватимуться." #: prefs.c:287 msgid "ExportClipboard" msgstr "Експортувати буфер обміну" #: prefs.c:287 msgid "" "If you are running an X11 clipboard manager you might want\n" "to turn this off. FF can put things into its internal clipboard\n" "which it cannot export to X11 (things like copying more than\n" "one glyph in the fontview). If you have a clipboard manager\n" "running it will force these to be exported with consequent\n" "loss of data." msgstr "" "Якщо ви користуєтеся засобом керування буфером X11, вам варто\n" "зняти позначення з цього пункту. FF може зберігати дані у\n" "внутрішньому буфері, дані якого не можна експортувати до X11\n" "(зокрема для копіювання більше ніж одного гліфа на панелі\n" "перегляду шрифту). Якщо ви використовуватимете засіб для\n" "керування буфером, його використання призведе до експортування\n" "даних з втратами." #: prefs.c:301 msgid "SeekCharacter" msgstr "Символ показу" #: prefs.c:301 msgid "" "When fontforge opens a (non-sfd) font it will try to display this unicode " "character in the fontview." msgstr "" "Якщо fontforge відкриває (не-sfd) шрифт, намагатися показати цей символ " "unicode на панелі перегляду шрифту." #: prefs.c:302 msgid "CompactOnOpen" msgstr "Стискати при відкритті" #: prefs.c:302 msgid "When a font is opened, should it be made compact?" msgstr "Чи слід стискати шрифт під час відкриття?" #: prefs.c:314 msgid "InterpolateCPsOnMotion" msgstr "Інтерполювати контрольні точки під час руху" #: prefs.c:314 msgid "" "When moving one end point of a spline but not the other\n" "interpolate the control points between the two." msgstr "" "Під час пересування лише однієї з кінцевих точок сплайна\n" "інтерполювати розташування контрольних точок між кінцями." #: prefs.c:322 msgid "AutoKernDialog" msgstr "Вікно автокернінґу" #: prefs.c:322 msgid "Open AutoKern dialog for new kerning subtables" msgstr "" "Відкривати вікно автоматичного визначення кернінґу для нових підтаблиць " "кернінґу." #: prefs.c:332 msgid "" "When copying glyphs from the font view, also copy the\n" "glyphs' truetype instructions." msgstr "" "Під час копіювання гліфів з панелі перегляду шрифту також копіювати\n" "інструкції truetype гліфів." #: prefs.c:358 msgid "AddCharToNameList" msgstr "Додавати символи до списку назв" #: prefs.c:358 msgid "" "When displaying a list of glyph names\n" "(or sometimes just a single glyph name)\n" "FontForge will add the unicode character\n" "the name refers to in parenthesis after\n" "the name. It does this because some names\n" "are obscure.\n" "Some people would prefer not to see this,\n" "so this preference item lets you turn off\n" " this behavior" msgstr "" "Під час показу списку назв гліфів\n" "(або іноді навіть окремої назви гліфа)\n" "FontForge додасть символ Unicode, на який\n" "посилається назва, у дужках після назви.\n" "Так зроблено, оскільки назви можуть бути\n" "незрозумілими.\n" "Декому може не подобатися такий спосіб\n" "показу. За допомогою цього пункту можна\n" "вимкнути показ символів Unicode." #: prefs.c:367 msgid "StandardSlopeError" msgstr "Помилка стандартного нахилу" #: prefs.c:367 msgid "" "The maximum slope difference which still allows to consider two points " "\"parallel\".\n" "Enlarge this to make the autohinter more tolerable to small deviations from " "straight lines when detecting stem edges." msgstr "" "Максимальна різниця нахилів, яка все ще надає змогу вважати дві точки " "«паралельними».\n" "Збільшіть це значення, щоб інструмент автоматичного визначення гінтів " "поблажливіше ставився до відхилень у прямовисності ліній під час визначення " "границь основних штрихів." #: prefs.c:368 msgid "SerifSlopeError" msgstr "Помилка нахилу засічок" #: prefs.c:368 msgid "" "Same as above, but for terminals of small features (e. g. serifs), which can " "deviate more significantly from the horizontal or vertical direction." msgstr "" "Те саме, що і вище, але для терміналів з невеликими модифікаціями (наприклад " "засічками), відхилення яких від горизонтального або вертикального напрямку є " "значнішим." #: prefs.c:376 msgid "InstructDiagonalStems" msgstr "Інструкції для діагональних штрихів" #: prefs.c:376 msgid "Generate instructions for diagonal stem hints." msgstr "Створити інструкції для гінтів діагональних штрихів." #: prefs.c:377 msgid "InstructSerifs" msgstr "Інструкції для засічок" #: prefs.c:377 msgid "" "Try to detect serifs and other elements protruding from base stems and " "generate instructions for them." msgstr "" "Спробувати виявити засічки та інші елементи, що виступають з основних " "штрихів, і створити інструкції для них." #: prefs.c:378 msgid "InstructBallTerminals" msgstr "Інструкції терміналів Ball" #: prefs.c:378 msgid "Generate instructions for ball terminals." msgstr "Створити інструкції для терміналів ball." #: prefs.c:379 msgid "InterpolateStrongPoints" msgstr "Інтерполяція сильних точок" #: prefs.c:379 msgid "" "Interpolate between stem edges some important points, not affected by other " "instructions." msgstr "" "Інтерполювати деякі важливі точки між краями штриха, на які не впливають " "інші інструкції." #: prefs.c:380 msgid "CounterControl" msgstr "Керування прогалинами" #: prefs.c:380 msgid "" "Make sure similar or equal counters remain the same in gridfitted outlines.\n" "Enabling this option may result in glyph advance widths being\n" "inconsistently scaled at some PPEMs." msgstr "" "Забезпечити збереження подібних або однакових контурів у каркасах, " "прив’язаних\n" "до ґратки. Позначення цього пункту може призвести до різнорідності у\n" "масштабуванні ширин гліфів певними PPEM." #: prefs.c:481 savefontdlg.c:756 msgid "" "When generating a truetype or opentype font it is occasionally\n" "useful to know the mapping between truetype glyph ids and\n" "glyph names. Setting this option will cause FontForge to\n" "produce a file (with extension .g2n) containing those data." msgstr "" "Під час створення шрифтів truetype або opentype іноді\n" "корисними бувають дані щодо відповідності між\n" "ідентифікаторами гліфів truetype та назвами гліфів.\n" "Позначення цього пункту накаже FontForge створити файл\n" "(з суфіксом назви .g2n), що міститиме ці дані." #: prefs.c:484 msgid "" "Apple and MS/Adobe differ about the format of truetype and opentype files.\n" "This controls the default setting of the Apple checkbox in the\n" "File->Generate Font dialog.\n" "The main differences are:\n" " Bitmap data are stored in different tables\n" " Scaled composite glyphs are treated differently\n" " Use of GSUB rather than morx(t)/feat\n" " Use of GPOS rather than kern/opbd\n" " Use of GDEF rather than lcar/prop\n" "If both this and OpenType are set, both formats are generated" msgstr "" "Apple і MS/Adobe мають різні точки зору на формат файлів truetype і " "opentype.\n" "За допомогою цього пункту можна визначити типовий режим позначення пункту " "Apple\n" "у діалоговому вікні пункту меню Файл -> Створити шрифт.\n" "Основними відмінностями є такі:\n" " Растрові дані зберігаються у різних таблицях\n" " Масштабовані складені гліфи обробляються по різному\n" " Використовується GSUB, а не morx(t)/feat\n" " Використовується GPOS, а не kern/opbd\n" " Використовується GDEF, а не lcar/prop\n" "Якщо буде позначено цей пункт і пункт OpenType, програма створюватиме дані у " "обох\n" "форматах." #: prefs.c:485 msgid "" "Apple and MS/Adobe differ about the format of truetype and opentype files.\n" "This controls the default setting of the OpenType checkbox in the\n" "File->Generate Font dialog.\n" "The main differences are:\n" " Bitmap data are stored in different tables\n" " Scaled composite glyphs are treated differently\n" " Use of GSUB rather than morx(t)/feat\n" " Use of GPOS rather than kern/opbd\n" " Use of GDEF rather than lcar/prop\n" "If both this and Apple are set, both formats are generated" msgstr "" "Apple і MS/Adobe мають різні точки зору на формат файлів truetype і " "opentype.\n" "За допомогою цього пункту можна визначити типовий режим позначення пункту\n" "OpenType у діалоговому вікні пункту меню Файл -> Створити шрифт.\n" "Основними відмінностями є такі:\n" " Растрові дані зберігаються у різних таблицях\n" " Масштабовані складені гліфи обробляються по різному\n" " Використовується GSUB, а не morx(t)/feat\n" " Використовується GPOS, а не kern/opbd\n" " Використовується GDEF, а не lcar/prop\n" "Якщо буде позначено цей пункт і пункт Apple, програма створюватиме дані у " "обох\n" "форматах." #: prefs.c:494 msgid "Generic" msgstr "Загальне" #: prefs.c:495 msgid "New Font" msgstr "Новий шрифт" #: prefs.c:497 msgid "Navigation" msgstr "Навігація" #: prefs.c:498 msgid "Editing" msgstr "Редагування" #: prefs.c:499 msgid "Synchronize" msgstr "Синхронізація" #: prefs.c:500 msgid "TT" msgstr "TT" #: prefs.c:501 msgid "Accents" msgstr "Акценти" #: prefs.c:502 msgid "Apps" msgstr "Програми" #: prefs.c:503 msgid "Font Info" msgstr "Про шрифт" #: prefs.c:504 msgid "Generate" msgstr "Створення" #: prefs.c:505 msgid "PS Hints" msgstr "Гінти PS" #: prefs.c:506 msgid "TT Instrs" msgstr "Інструкції TT" #: prefs.c:1254 scriptingdlg.c:62 msgid "Call Script" msgstr "Викликати скрипт" #: prefs.c:1393 msgid "This feature, setting combination is already used" msgstr "Ця модифікація, поєднання параметрів вже використано." #: prefs.c:1394 msgid "" "This feature, setting combination is already used\n" "Do you really wish to reuse it?" msgstr "" "Ця модифікація, поєднання параметрів вже використано.\n" "Бажаєте повторно використати його?" #: prefs.c:1410 msgid "Tag too long" msgstr "Занадто довгий теґ" #: prefs.c:1410 msgid "Feature tags must be exactly 4 ASCII characters" msgstr "Теґи модифікацій мають складатися точно з 4 символів ASCII" #: prefs.c:1447 prefs.c:2276 msgid "Mapping" msgstr "Відповідність" #: prefs.c:1457 msgid "_Feature:" msgstr "_Модифікація:" #: prefs.c:1484 msgid "_Tag:" msgstr "М_ітка:" #: prefs.c:1653 msgid "Menu name with no associated script" msgstr "Пункт меню без пов’язаного скрипту" #: prefs.c:1656 msgid "Script with no associated menu name" msgstr "Скрипт без пов’язаного пункту меню" #: prefs.c:1887 msgid "Preferences" msgstr "Налаштування" #: prefs.c:1919 msgid "MacMap|_New..." msgstr "С_творити…" #: prefs.c:1954 msgid "MacMapping|Default" msgstr "Типове" #: prefs.c:1978 msgid "Menu Name" msgstr "Назва меню" #: prefs.c:1981 msgid "" "You may create a script menu containing up to 10 frequently used scripts.\n" "Each entry in the menu needs both a name to display in the menu and\n" "a script file to execute. The menu name may contain any unicode characters.\n" "The button labeled \"...\" will allow you to browse for a script file." msgstr "" "Ви можете створити меню зі скриптами, що міститиме до 10 пунктів скриптів,\n" "якими ви часто користуєтеся. Для визначення кожного з пунктів меню\n" "вам слід вказати назву пункту, яку буде показано у меню, та файл\n" "скрипту, який слід виконати. У назві пункту можна використовувати\n" "будь-які символи unicode. За допомогою натискання кнопки «…»\n" "ви зможете вибрати файл скрипту на диску." #: prefs.c:1988 msgid "Script File" msgstr "Файл скрипту" #: prefs.c:1991 msgid "" "You may create a script menu containing up to 10 frequently used scripts\n" "Each entry in the menu needs both a name to display in the menu and\n" "a script file to execute. The menu name may contain any unicode characters.\n" "The button labeled \"...\" will allow you to browse for a script file." msgstr "" "Ви можете створити меню зі скриптами, що міститиме до 10 пунктів скриптів,\n" "якими ви часто користуєтеся Для визначення кожного з пунктів меню\n" "вам слід вказати назву пункту, яку буде показано у меню, та файл\n" "скрипту, який слід виконати. У назві пункту можна використовувати\n" "будь-які символи unicode. За допомогою натискання кнопки «…»\n" "ви зможете вибрати файл скрипту на диску." #: prefs.c:2022 savefontdlg.c:2938 msgid "..." msgstr "…" #: prefs.c:2087 msgid "On" msgstr "Увмкн." #: prefs.c:2095 msgid "Off" msgstr "Вмкн." #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: This and the next few strings show a limitation of my widget set which #. GT: cannot handle multi-line text labels. These strings should be concatenated #. GT: (after striping off "Prefs_App|") together, translated, and then broken up #. GT: to fit the dialog. There is an extra blank line, not used in English, #. GT: into which your text may extend if needed. #: prefs.c:2236 msgid "Prefs_App|Normally FontForge will find applications by searching for" msgstr "Зазвичай, FontForge шукатиме програми у каталогах," #: prefs.c:2237 msgid "Prefs_App|them in your PATH environment variable, if you want" msgstr "вказаних за допомогою змінної середовища PATH, якщо ви бажаєте" #: prefs.c:2238 msgid "Prefs_App|to alter that behavior you may set an environment" msgstr "змінити таку поведінку, вам варто встановити змінну" #: prefs.c:2239 msgid "Prefs_App|variable giving the full path spec of the application." msgstr "" "середовища так, щоб у ній було вказано повну адресу каталогу програми." #: prefs.c:2240 msgid "Prefs_App|FontForge recognizes BROWSER, MF and AUTOTRACE." msgstr "FontForge визначає BROWSER, MF і AUTOTRACE." #: prefs.c:2241 msgid "Prefs_App| " msgstr "Prefs_App| " #: prefs.c:2272 msgid "Features" msgstr "Модифікації" #: print.c:1489 msgid "Printing Font" msgstr "Друк шрифту" #: print.c:1490 msgid "Generating PostScript Font" msgstr "Створення шрифту PostScript" #: print.c:1515 msgid "Failed to generate postscript font" msgstr "Не вдалося створити шрифт postscript" #: print.c:1764 tottf.c:6203 msgid "Warning: Font contained no glyphs" msgstr "Попередження: у шрифті немає жодного гліфа" #: print.c:2961 print.c:2966 #, c-format msgid "Failed to generate postscript in file %s" msgstr "Не вдалося записати дані postscript до файла %s" #: problems.c:221 problems.c:1631 msgid "This glyph contains a horizontal hint near the specified width" msgstr "" "У гліфі міститься горизонтальний гінт, розташований поблизу від вказаного " "значення ширини" #: problems.c:231 problems.c:1631 msgid "This glyph contains a vertical hint near the specified width" msgstr "" "У гліфі міститься вертикальний гінт, розташований поблизу від вказаного " "значення ширини" #: problems.c:242 problems.c:588 problems.c:1751 msgid "" "This reference has been flipped, so the paths in it are drawn backwards" msgstr "" "Посилання було віддзеркалено, отже контури у ньому є неправильно " "орієнтованими" #: problems.c:261 problems.c:602 problems.c:1947 msgid "This glyph's advance width is different from the standard width" msgstr "Ширина цього гліфа відрізняється від стандартної ширини" #: problems.c:264 problems.c:603 problems.c:1956 msgid "This glyph's vertical advance is different from the standard width" msgstr "Вертикальні розміри цього гліфа відрізняються від стандартної ширини" #: problems.c:269 problems.c:604 problems.c:2074 msgid "" "This glyph is not mapped to any unicode code point, but its name should be." msgstr "" "Цей гліф не прив’язано до точки коду unicode, але його назву має бути " "прив’язано." #: problems.c:270 problems.c:607 problems.c:2076 msgid "" "This glyph is mapped to a unicode code point which is different from its " "name." msgstr "" "Цей гліф прив’язано до точки коду unicode, яка є відмінною від його назви." #: problems.c:279 msgid "Can't fix" msgstr "Неможливо виправити" #: problems.c:279 #, c-format msgid "" "The name FontForge would like to assign to this glyph, %.30s, is already " "used by a different glyph." msgstr "" "Назву, яку FontForge має намір пов’язати з цим гліфом, %.30s, вже " "використано для іншого гліфа." #: problems.c:317 problems.c:589 problems.c:1215 msgid "The x coord of the selected point is near the specified value" msgstr "Координата x позначеної точки близька до вказаного значення" #: problems.c:317 problems.c:589 problems.c:1547 msgid "The selected point is near a vertical stem hint" msgstr "Позначену точку розташовано поблизу гінту вертикального штриха" #: problems.c:322 problems.c:605 problems.c:1123 msgid "The selected point is not at integral coordinates" msgstr "Координати позначеної точки не є цілими числами" #: problems.c:323 problems.c:606 problems.c:1125 msgid "The selected point does not have integral control points" msgstr "У позначеної точки немає контрольних точок з цілими координатами" #: problems.c:328 problems.c:590 problems.c:1240 msgid "The y coord of the selected point is near the specified value" msgstr "Координата y позначеної точки близька до вказаного значення" #: problems.c:328 problems.c:590 problems.c:1547 msgid "The selected point is near a horizontal stem hint" msgstr "Позначену точку розташовано поблизу гінту горизонтального штриха" #: problems.c:329 problems.c:592 problems.c:1271 msgid "The y coord of the selected point is near the baseline" msgstr "Координата y позначеної точки близька до лінії шрифту" #: problems.c:329 problems.c:592 problems.c:1274 msgid "The y coord of the selected point is near the xheight" msgstr "Координата y позначеної точки близька до лінії малих літер" #: problems.c:330 problems.c:593 problems.c:1277 msgid "The y coord of the selected point is near the cap height" msgstr "Координата y позначеної точки близька до лінії прописних літер" #: problems.c:330 problems.c:593 problems.c:1280 msgid "The y coord of the selected point is near the ascender height" msgstr "" "Координата y позначеної точки близька до лінії верхнього елемента (акценту) " "гліфа" #: problems.c:331 problems.c:594 problems.c:1283 msgid "The y coord of the selected point is near the descender height" msgstr "" "Координата y позначеної точки близька до лінії нижнього елемента гліфа" #: problems.c:336 problems.c:601 problems.c:1724 msgid "" "The selected spline attains its extrema somewhere other than its endpoints" msgstr "" "Екстремуми позначеного сплайна розташовано у точках, відмінних від кінцевих " "точок сплайна" #: problems.c:339 problems.c:595 problems.c:763 msgid "The selected line segment is nearly horizontal" msgstr "Позначений сегмент лінії є майже горизонтальним" #: problems.c:351 problems.c:596 problems.c:764 msgid "The control point above the selected point is nearly horizontal" msgstr "" "Лінія, що проходить через контрольну точку, розташовану над позначеною " "точкою, є майже горизонтальною" #: problems.c:351 problems.c:596 problems.c:765 msgid "The control point below the selected point is nearly horizontal" msgstr "" "Лінія, що проходить через контрольну точку, розташовану під позначеною " "точкою, є майже горизонтальною" #: problems.c:352 problems.c:597 problems.c:766 msgid "The control point right of the selected point is nearly horizontal" msgstr "" "Лінія, що проходить через контрольну точку, розташовану праворуч від " "позначеної точки, є майже горизонтальною" #: problems.c:352 problems.c:597 problems.c:767 msgid "The control point left of the selected point is nearly horizontal" msgstr "" "Лінія, що проходить через контрольну точку, розташовану ліворуч від " "позначеної точки, є майже горизонтальною" #: problems.c:376 problems.c:595 problems.c:770 msgid "The selected line segment is nearly vertical" msgstr "Позначений сегмент лінії є майже вертикальним" #: problems.c:388 problems.c:598 problems.c:771 msgid "The control point above the selected point is nearly vertical" msgstr "" "Лінія, що проходить через контрольну точку, розташовану над позначеною " "точкою, є майже вертикальною" #: problems.c:388 problems.c:598 problems.c:772 msgid "The control point below the selected point is nearly vertical" msgstr "" "Лінія, що проходить через контрольну точку, розташовану під позначеною " "точкою, є майже вертикальною" #: problems.c:389 problems.c:599 problems.c:773 msgid "The control point right of the selected point is nearly vertical" msgstr "" "Лінія, що проходить через контрольну точку, розташовану праворуч від " "позначеної точки, є майже вертикальною" #: problems.c:389 problems.c:599 problems.c:774 msgid "The control point left of the selected point is nearly vertical" msgstr "" "Лінія, що проходить через контрольну точку, розташовану ліворуч від " "позначеної точки, є майже вертикальною" #: problems.c:413 problems.c:600 problems.c:1684 msgid "This path should have been drawn in a counter-clockwise direction" msgstr "" "Цей контур слід було намалювати у напрямку проти годинникової стрілки" #: problems.c:413 problems.c:600 problems.c:1686 msgid "This path should have been drawn in a clockwise direction" msgstr "Цей контур слід було намалювати у напрямку за годинниковою стрілкою" #: problems.c:415 problems.c:591 problems.c:1427 msgid "" "This glyph contains control points which are probably too close to the main " "points to alter the look of the spline" msgstr "" "У цьому гліфі містяться контрольні точки, які, ймовірно, розташовані дуже " "близько до основних точок, що ускладнить зміну вигляду сплайна" #: problems.c:497 msgid "Problem explanation" msgstr "Пояснення суті проблеми" #: problems.c:523 problems.c:2374 msgid "Ignore this problem in the future" msgstr "Ігнорувати цю проблему надалі" #: problems.c:534 msgid "_Next" msgstr "_Далі" #: problems.c:546 msgid "Fix" msgstr "Виправити" #: problems.c:557 ../gdraw/gprogress.c:295 msgid "_Stop" msgstr "З_упинити" #: problems.c:611 problems.c:650 problems.c:2007 msgid "" "This glyph contains a substitution or ligature entry which refers to an " "empty char" msgstr "" "У цьому гліфі міститься запис підстановки або лігатури, який посилається на " "порожній символ" #: problems.c:613 #, c-format msgid "%2$.20s refers to an empty character \"%1$.20s\"" msgstr "%2$.20s посилається на порожній символ «%1$.20s»" #: problems.c:615 problems.c:2028 msgid "" "This glyph contains anchor points from some, but not all anchor classes in a " "subtable" msgstr "" "Цей гліф містить точки прив’язки для деяких, але не всіх, класів прив’язки у " "підтаблиці" #: problems.c:617 #, c-format msgid "There is no anchor for class %1$.30s in subtable %2$.30s" msgstr "У підтаблиці %2$.30s немає прив’язки для класу %1$.30s" #: problems.c:620 problems.c:2043 msgid "" "Two glyphs share the same unicode code point.\n" "Change the encoding to \"Glyph Order\" and use\n" "Edit->Select->Wildcard with the following code point" msgstr "" "Два гліфи мають однакові коди Unicode.\n" "Змініть кодування на «Порядок гліфів» і скористайтеся\n" "пунктом меню «Зміни»->«Позначити»->Шаблон з наведеним нижче кодом" #: problems.c:621 #, c-format msgid "U+%04x" msgstr "U+%04x" #: problems.c:622 problems.c:2058 msgid "" "Two glyphs have the same name.\n" "Change the encoding to \"Glyph Order\" and use\n" "Edit->Select->Wildcard with the following name" msgstr "" "Два гліфи мають однакові назви.\n" "Змініть кодування на «Порядок гліфів» і скористайтеся\n" "пунктом меню «Зміни»->«Позначити»->Шаблон з наведеною нижче назвою" #: problems.c:623 #, c-format msgid "%.40s" msgstr "%.40s" #: problems.c:627 #, c-format msgid "Found %1$.4g, expected %2$.4g" msgstr "Знайдено %1$.4g, мало бути %2$.4g" #: problems.c:777 msgid "The selected line segment is near the italic angle" msgstr "Позначений сегмент лінії є близьким за нахилом до лінії курсиву" #: problems.c:778 msgid "The control point above the selected point is near the italic angle" msgstr "" "Лінія, що проходить через контрольну точку, розташовану над позначеною " "точкою, розташовано під нахилом, близьким до нахилу курсиву" #: problems.c:779 msgid "The control point below the selected point is near the italic angle" msgstr "" "Лінія, що проходить через контрольну точку, розташовану під позначеною " "точкою, розташовано під нахилом, близьким до нахилу курсиву" #: problems.c:780 msgid "" "The control point right of the selected point is near the italic angle" msgstr "" "Лінія, що проходить через контрольну точку, розташовану праворуч від " "позначеної точки, розташовано під нахилом, близьким до нахилу курсиву" #: problems.c:781 msgid "The control point left of the selected point is near the italic angle" msgstr "" "Лінія, що проходить через контрольну точку, розташовану ліворуч від " "позначеної точки, розташовано під нахилом, близьким до нахилу курсиву" #: problems.c:845 msgid "" "The control point above the selected point is outside the spline segment" msgstr "" "Лінія, що проходить через контрольну точку, розташовану над позначеною " "точкою, лежить поза межами сегмента сплайна" #: problems.c:845 msgid "" "The control point below the selected point is outside the spline segment" msgstr "" "Лінія, що проходить через контрольну точку, розташовану під позначеною " "точкою, лежить поза межами сегмента сплайна" #: problems.c:847 msgid "" "The control point right of the selected point is outside the spline segment" msgstr "" "Лінія, що проходить через контрольну точку, розташовану праворуч від " "позначеної точки, лежить поза межами сегмента сплайна" #: problems.c:847 msgid "" "The control point left of the selected point is outside the spline segment" msgstr "" "Лінія, що проходить через контрольну точку, розташовану ліворуч від " "позначеної точки, лежить поза межами сегмента сплайна" #: problems.c:890 msgid "" "This glyph has four hints, but if this one were omitted it would fit a stem3 " "hint" msgstr "" "У цього гліфа чотири гінти, але якщо пропустити цей, гліф відповідатиме " "гінту stem3" #: problems.c:903 msgid "This glyph can use a stem3 hint" msgstr "У цьому гліфі можна використати гінт stem3" #: problems.c:913 msgid "" "The counters between these hints are not the same size, bad for a stem3 hint" msgstr "" "Прогалини між цими гінтами різного розміру. Це вважається помилкою для " "гінтів stem3." #: problems.c:928 problems.c:940 problems.c:952 msgid "This hint has the wrong width for a stem3 hint" msgstr "У цьому гінті вказано помилкову ширину для гінту stem3" #: problems.c:1072 msgid "The two selected points are the endpoints of an open path" msgstr "Дві позначені точки є кінцевими точками незамкненого контуру" #: problems.c:1101 msgid "The paths that make up this glyph intersect one another" msgstr "Контури, з яких складається цей шрифт, перетинаються" #: problems.c:1156 msgid "The selected point is too far from the origin" msgstr "Позначену точку розташовано занадто далеко від початку координат" #: problems.c:1159 msgid "" "The selected points (or the intermediate control points) are too far apart" msgstr "" "Позначені точки (або проміжні контрольні точки) є занадто далекими одна від " "одної" #: problems.c:1192 msgid "The selected points are too close to each other" msgstr "Позначені точки є занадто близькими одна до одної" #: problems.c:1464 problems.c:1493 msgid "This hint does not control any points" msgstr "Цей гінт не керує жодною точкою" #: problems.c:1578 msgid "The hint mask of the selected point contains overlapping hints" msgstr "Маска гінтів позначеної точки містить перетини гінтів" #: problems.c:1603 msgid "" "There are no hint masks in this layer but there are overlapping hints." msgstr "У цьому шарі немає масок гінтів, але є перетини гінтів." #: problems.c:1665 msgid "This glyph self-intersects" msgstr "Цей гліф самоперетинається" #: problems.c:1665 msgid "" "This glyph self-intersects. Checking for correct direction is meaningless " "until that is fixed" msgstr "" "Цей гліф самоперетинається. Перевірка на належний напрямок є беззмістовною, " "доки самоперетини не буде усунуто." #: problems.c:1682 msgid "" "This path probably intersects itself (though I could not find that when\n" " I checked for intersections), look closely at the corners" msgstr "" "Ймовірно, цей контур має самоперетини (хоча програмі і не вдалося\n" " виявити під час пошуку самоперетинів), зверніть увагу на кути." #: problems.c:1774 msgid "" "This reference has a transformation matrix which cannot be expressed in " "truetype.\n" "All entries (except translation) must be between [-2.0,2.0).\n" "Translation must be integral." msgstr "" "Для цього посилання визначення матрицю перетворення, яку не можна виразити " "засобами truetype.\n" "Всі записи (окрім перенесень) мають належати діапазону [-2.0,2.0).\n" "Перенесення має бути цілим." #: problems.c:1799 msgid "" "This glyph contains both contours and references.\n" "(or contains a reference which has a bad transformation matrix and counts as " "a contour).\n" "This cannot be expressed in the TrueType glyph format." msgstr "" "Гліф містить дані щодо контурів і посилань.\n" "(або містить посилання з помилковою матрицею перетворення, яку програма " "вважає контуром).\n" "Такий гліф не може бути записано у форматі гліфів TrueType." #: problems.c:1820 msgid "" "This reference has a transformation matrix which cannot be expressed in " "Type1/2 fonts.\n" "No scaling or rotation allowed." msgstr "" "Це посилання має матрицю перетворення, яку не може бути виражено у шрифтах " "Type1/2.\n" "Масштабування або обертання заборонено." #: problems.c:1843 msgid "Both selected references have use-my-metrics set" msgstr "" "Прапорець «використовувати власну метрику» встановлено для обох вибраних " "посилань" #: problems.c:1863 msgid "" "This reference uses point-matching but it refers to a glyph\n" "(or a previous reference refers to a glyph)\n" "whose points have been renumbered." msgstr "" "У цьому посиланні використовується відповідність\n" "точок, але посилається воно на гліф (або вкладене\n" "в нього посилання посилається на гліф), чиї точки\n" "було перенумеровано." #: problems.c:1877 msgid "" "References are nested more deeply in this glyph than the maximum allowed" msgstr "" "Посилання у цьому гліфі розташовано на рівні ієрархії, глибшому за " "максимальний дозволений" #: problems.c:1891 msgid "There are more points in this glyph than the maximum allowed" msgstr "Кількість точок у цьому гліфі перевищує максимальну дозволену" #: problems.c:1905 msgid "There are more hints in this glyph than the maximum allowed" msgstr "Кількість гінтів у цьому гліфі перевищує максимальну дозволену" #: problems.c:1917 msgid "This outline glyph is missing a bitmap version" msgstr "У цього каркасного гліфа немає растрової версії" #: problems.c:1934 msgid "" "This outline glyph's advance width is different from that of the bitmap's" msgstr "" "Значення ширини цього каркасного гліфа відрізняється від значення ширини " "растру" #: problems.c:1967 msgid "This glyph is taller than desired" msgstr "Цей гліф є вищим, ніж бажана висота" #: problems.c:1973 msgid "This glyph extends further below the baseline than desired" msgstr "Точки цього гліфа розташовано дуже низько відносно лінії шрифту" #: problems.c:1979 msgid "This glyph is wider than desired" msgstr "Цей гліф є ширшим за бажану ширину" #: problems.c:1985 msgid "This glyph extends left further than desired" msgstr "Точки цього гліфа розташовано лівіше за бажану відстань" #: problems.c:2098 msgid "This glyph is defined in more than one of the CID subfonts" msgstr "Цей гліф визначено у декількох підшрифтах CID" #: problems.c:2103 msgid "This glyph is not defined in any of the CID subfonts" msgstr "Цей гліф не визначено у жодному з підшрифтів CID" #: problems.c:2259 msgid "position" msgstr "розташування" #: problems.c:2259 msgid "pair" msgstr "пара" #: problems.c:2260 msgid "alternate subs" msgstr "альтернативні підстановки" #: problems.c:2260 msgid "multiple subs" msgstr "декілька підстановок" #: problems.c:2261 msgid "Contextual position" msgstr "Контекстне розташування" #: problems.c:2261 problems.c:2263 msgid "Contextual substitution" msgstr "Контекстна підстановка" #: problems.c:2262 msgid "Chaining position" msgstr "Ланцюгове розташування" #: problems.c:2262 msgid "Chaining substitution" msgstr "Ланцюгова підстановка" #: problems.c:2262 msgid "Reverse chaining subs" msgstr "Зворотні ланцюгові підстановки" #: problems.c:2263 msgid "Indic reordering" msgstr "Перевпорядкування індійських літер" #: problems.c:2264 msgid "Lig" msgstr "Ліг" #: problems.c:2264 msgid "Contextual insertion" msgstr "Контекстуальне вставлення" #: problems.c:2285 #, c-format msgid "Glyph %1$.50s with a %2$s from lookup subtable %3$.50s" msgstr "Гліф %1$.50s з %2$s з підтаблиці фільтрування %3$.50s" #: problems.c:2290 problems.c:2295 problems.c:2300 #, c-format msgid "%1$s from lookup subtable %2$.50s" msgstr "%1$s з підтаблиці фільтрування %2$.50s" #: problems.c:2301 msgid "Kerning Class" msgstr "Клас кернінґу" #: problems.c:2301 msgid "Vertical Kerning Class" msgstr "Клас вертикального кернінґу" #: problems.c:2320 msgid "Check for missing glyph names" msgstr "Шукати пропущені назви гліфів" #: problems.c:2338 msgid " refers to a missing glyph" msgstr " посилається на гліф, якого немає" #: problems.c:2352 msgid "Replace With:" msgstr "Замінити на:" #: problems.c:2368 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: problems.c:2396 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: problems.c:2406 msgid "Skip" msgstr "Пропустити" #: problems.c:2611 #, c-format msgid "" "The lookup %.30s which invokes lookup %.30s is active for glyph %.30s which " "has script '%c%c%c%c', yet this script does not appear in any of the " "features which apply the lookup.\n" "Would you like to add this script to one of those features?" msgstr "" "Фільтрування %.30s, яке викликає фільтрування %.30s, яке є активним для " "гліфа %.30s, який міститься у писемності «%c%c%c%c», хоча ця писемність не " "міститься у модифікаціях, до яких застосовується фільтрування.\n" "Хочете додати цю писемність до однієї з цих модифікацій?" #: problems.c:2620 #, c-format msgid "" "The lookup %.30s is active for glyph %.30s which has script '%c%c%c%c', yet " "this script does not appear in any of the features which apply the lookup.\n" "\n" "Would you like to add this script to one of those features?" msgstr "" "Фільтрування %.30s, яке є активним для гліфа %.30s, який міститься у " "писемності «%c%c%c%c», хоча ця писемність не міститься у модифікаціях, до " "яких застосовується фільтрування.\n" "\n" "Хочете додати цю писемність до однієї з цих модифікацій?" #: problems.c:2626 msgid "_Skip" msgstr "Пр_опустити" #: problems.c:2627 msgid "Missing Script" msgstr "Немає скрипту" #: problems.c:2825 msgid "This blank outline glyph has an unexpected bitmap version" msgstr "" "Для цього порожнього каркасного гліфа вказано неочікувану версію растру" #: problems.c:2833 msgid "No problems found" msgstr "Проблем не виявлено" #: problems.c:2940 problems.c:3130 msgid "_X near¹" msgstr "_X, близький¹" #: problems.c:2942 problems.c:3160 msgid "_Y near¹" msgstr "_Y, близький¹" #: problems.c:2944 problems.c:3559 msgid "Hint _Width Near¹" msgstr "_Ширина гінту, близька¹" #: problems.c:2946 msgid "Advance Width not" msgstr "Ширина не" #: problems.c:2948 msgid "Vertical Advance not" msgstr "Вертикальний розмір не" #: problems.c:2950 msgid "Bounding box above" msgstr "Обмежувальна рамка над" #: problems.c:2952 msgid "Bounding box below" msgstr "Обмежувальна рамка під" #: problems.c:2954 msgid "Bounding box right of" msgstr "Обмежувальна рамка праворуч" #: problems.c:2956 msgid "Bounding box left of" msgstr "Обмежувальна рамка ліворуч" #: problems.c:2958 problems.c:3373 msgid "_More points than:" msgstr "_Більше точок, ніж:" #: problems.c:2960 problems.c:3623 msgid "_More hints than:" msgstr "_Більше гінтів, ніж:" #. GT: Refs is an abbreviation for References. Space is somewhat constrained here #: problems.c:2963 problems.c:3468 msgid "Refs neste_d deeper than:" msgstr "Посилан_ня, вкладені глибше, ніж:" #: problems.c:2965 problems.c:3241 msgid "Irrelevant _Factor:" msgstr "Безвідносний _коефіцієнт:" #: problems.c:2966 msgid "Near" msgstr "Біля" #: problems.c:3103 msgid "Find Problems" msgstr "Пошук проблем" #: problems.c:3113 msgid "Non-_Integral coordinates" msgstr "Не_цілочисельні координати" #: problems.c:3121 msgid "" "The coordinates of all points and control points in truetype\n" "must be integers (if they are not integers then FontForge will\n" "round them when it outputs them, potentially causing havoc).\n" "Even in PostScript fonts it is generally a good idea to use\n" "integral values." msgstr "" "Координати всіх точок та контрольних точок у truetype\n" "мають бути цілими числами (якщо вони не є цілими,\n" "FontForge округлить їх під час виведення даних, що може\n" "призвести до викривлення). Загалом кажучи, навіть у\n" "шрифтах PostScript варто використовувати цілі значення." #: problems.c:3138 msgid "" "Allows you to check that vertical stems in several\n" "characters start at the same location." msgstr "" "Надає вам змогу перевірити, чи починаються вертикальні\n" "штрихи у декількох символах у одному місці." #: problems.c:3168 msgid "" "Allows you to check that horizontal stems in several\n" "characters start at the same location." msgstr "" "Надає вам змогу перевірити, чи починаються горизонтальні\n" "штрихи у декількох символах у одному місці." #: problems.c:3190 msgid "Y near¹ _standard heights" msgstr "Y поряд¹ зі с_тандартними висотами" #: problems.c:3198 msgid "" "Allows you to find points which are slightly\n" "off from the baseline, xheight, cap height,\n" "ascender, descender heights." msgstr "" "Надає вам змогу знаходити точки, які трохи\n" "відхиляються від основної лінії, висоти x,\n" "висоти великих літер, висот верхнього і\n" "нижнього акцентів." #: problems.c:3203 msgid "_Control Points near horizontal/vertical" msgstr "Контрольні точки поблизу горизонтальних/вертикальних ліній" #: problems.c:3203 msgid "Control Points near horizontal/vertical/italic" msgstr "Контрольні точки поблизу горизонтальних/вертикальних/курсивних ліній" #: problems.c:3211 msgid "" "Allows you to find control points which are almost,\n" "but not quite horizontal or vertical\n" "from their base point\n" "(or at the italic angle)." msgstr "" "Надає вам змогу знайти контрольні точки, які майже, але\n" "не зовсім лежать на горизонталях або вертикалях точки\n" "основи (або близькими до кута нахилу курсиву)." #: problems.c:3216 msgid "Control Points _beyond spline" msgstr "Контрольні точки _поза сплайнами" #: problems.c:3224 msgid "" "Allows you to find control points which when projected\n" "onto the line segment between the two end points lie\n" "outside of those end points" msgstr "" "Надає змогу знаходити контрольні точки, які під час\n" "проектування на відрізок прямої між двома кінцевими\n" "точками лежать поза цими кінцевими точками." #: problems.c:3229 msgid "Check for _irrelevant control points" msgstr "Шукати _невідповідні контрольні точки" #: problems.c:3236 msgid "" "Control points are irrelevant if they are too close to the main\n" "point to make a significant difference in the shape of the curve." msgstr "" "Контрольні точки є зайвими, якщо їх було розташовано надто близько\n" "до основної точки, щоб значно вплинути на форму кривої." #: problems.c:3246 problems.c:3257 problems.c:3267 msgid "" "A control point is deemed irrelevant if the distance between it and the " "main\n" "(end) point is less than this times the distance between the two end points" msgstr "" "Контрольна точка є майже недієвою, якщо відстань між нею і основою\n" "(кінцевою) точкою є меншою за цю кількість відстаней між двома\n" "кінцевими точками." #: problems.c:3276 msgid "Poin_ts too close" msgstr "За_надто близькі точки" #: problems.c:3283 msgid "" "If two adjacent points on the same path are less than a few\n" "emunits apart they will cause problems for some of FontForge's\n" "commands. PostScript shouldn't care though." msgstr "" "Якщо дві сусідні точки на одному контурі перебувають на відстані,\n" "меншій за цю у одиницях em, вони можуть спричинити проблеми\n" "у виконанні деяких команд FontForge. Втім, PostScript може\n" "працювати і з такими точками." #: problems.c:3288 msgid "_Points too far" msgstr "Зана_дто далекі точки" #: problems.c:3295 msgid "" "Most font formats cannot specify adjacent points (or control points)\n" "which are more than 32767 em-units apart in either the x or y direction" msgstr "" "У більшості форматів шрифтів не можна визначати сусідні точки (або\n" "контрольні точки), які розташовано на відстані понад 32767 em у\n" "напрямку x або y." #: problems.c:3310 msgid "O_pen Paths" msgstr "Ві_дкриті контури" #: problems.c:3318 msgid "" "All paths should be closed loops, there should be no exposed endpoints" msgstr "" "Всі контури має бути замкнено, не повинно залишатися незакритих кінців" #: problems.c:3323 msgid "Intersecting Paths" msgstr "Контури, що перетинаються" #: problems.c:3330 msgid "No paths with within a glyph should intersect" msgstr "Контури у гліфі не повинні перетинатися" #: problems.c:3335 msgid "_Edges near horizontal/vertical" msgstr "Ма_йже горизонтальні/вертикальні краї" #: problems.c:3335 msgid "Edges near horizontal/vertical/italic" msgstr "Краї, близькі до горизонтальних/вертикальних/курсивних" #: problems.c:3343 msgid "" "Allows you to find lines which are almost,\n" "but not quite horizontal or vertical\n" "(or at the italic angle)." msgstr "" "Надає вам змогу знайти лінії, які майже, але\n" "не зовсім горизонтальними або вертикальними\n" "(або близькими до кута нахилу курсиву)." #: problems.c:3348 msgid "Check _outermost paths clockwise" msgstr "Перевіряти, чи спр_ямовано зовнішні контури за год. стрілкою" #: problems.c:3356 msgid "" "PostScript and TrueType require that paths be drawn\n" "in a clockwise direction. This lets you check that they\n" "are.\n" " Before doing this test insure that\n" "no paths self-intersect" msgstr "" "У PostScript і TrueType контури малюються у напрямку за\n" "годинниковою стрілкою. За допомогою цього пункту ви\n" "можете перевірити напрямок контурів.\n" " Перш ніж виконувати цю перевірку, переконайтеся, що\n" "контури не перетинаються." #: problems.c:3361 msgid "Check _missing extrema" msgstr "Шукати пропу_щені екстремуми" #: problems.c:3368 msgid "" "PostScript and TrueType require that when a path\n" "reaches its maximum or minimum position\n" "there must be a point at that location." msgstr "" "У PostScript і TrueType кожен контур у точці максимуму\n" "або мінімуму повинен містити проміжну точку." #: problems.c:3381 problems.c:3393 msgid "" "The PostScript Language Reference Manual (Appendix B) says that\n" "an interpreter need not support paths with more than 1500 points.\n" "I think this count includes control points. From PostScript's point\n" "of view, all the contours in a character make up one path. Modern\n" "interpreters tend to support paths with more points than this limit.\n" "(Note a truetype font after conversion to PS will contain\n" "twice as many control points)" msgstr "" "Довідником з мови PostScript (Додаток B) визначається, що\n" "інтерпретатор не повинен підтримувати контури, на яких понад\n" "1500 точок. Вважається, що до цієї кількості зараховуються і\n" "контрольні точки. З точки зору PostScript всі контури у символі\n" "створюють один контур. У сучасних інтерпретаторах передбачено\n" "підтримку набагато більшої кількості точок на контурі.\n" "(Зауважте, що у шрифті truetype після перетворення у PS\n" "міститиметься вдвічі більше контрольних точок ніж у початковому\n" "шрифті.)" #: problems.c:3413 msgid "Check _flipped references" msgstr "Шукати посилання з _віддзеркаленням" #: problems.c:3421 msgid "" "PostScript and TrueType require that paths be drawn\n" "in a clockwise direction. If you have a reference\n" "that has been flipped then the paths in that reference will\n" "probably be counter-clockwise. You should unlink it and do\n" "Element->Correct direction on it." msgstr "" "У PostScript і TrueType всі контури має бути записано за\n" "годинниковою стрілкою. Якщо одне з посилань використовується\n" "віддзеркаленим, точки у цьому посиланні буде розташовано\n" "у напрямку проти годинникової стрілки. Вам слід від’єднати\n" "це посилання і виконати над ним дію «Елемент -> Виправити\n" "напрямок»." #. GT: Refs is an abbreviation for References. Space is somewhat constrained here #: problems.c:3427 msgid "Refs with bad tt transformation matrices" msgstr "Посилання з помилковими матрицями перетворення tt" #: problems.c:3435 msgid "" "TrueType requires that all scaling and rotational\n" "entries in a transformation matrix be between -2 and 2" msgstr "" "У TrueType всі запис масштабування та обертання\n" "у матриці перетворення мають належати діапазону між -2 і 2" #: problems.c:3440 msgid "Mixed contours and references" msgstr "Мішанина з контурів і посилань" #: problems.c:3448 msgid "" "TrueType glyphs can either contain references or contours.\n" "Not both." msgstr "" "У гліфах TrueType можуть міститися посилання або контури.\n" "Одночасне використання обох заборонено." #. GT: Refs is an abbreviation for References. Space is somewhat constrained here #: problems.c:3454 msgid "Refs with bad ps transformation matrices" msgstr "Посилання з помилковими матрицями перетворення ps" #: problems.c:3462 msgid "" "Type1 and 2 fonts only support translation of references.\n" "The first four entries of the transformation matrix should be\n" "[1 0 0 1]." msgstr "" "У шрифтах Type1 і 2 передбачено лише перенесення посилань.\n" "Першими чотирма елементами матриці перетворення мають бути елементи\n" "[1 0 0 1]." #: problems.c:3476 problems.c:3488 msgid "" "The Type 2 Charstring Reference (Appendix B) says that\n" "subroutines may not be nested more than 10 deep. Each\n" "nesting level for references requires one subroutine\n" "level, and hints may require another level." msgstr "" "У довіднику з символьних рядків Type 2 (Додаток B)\n" "сказано, що рівень вкладеності підпрограми не повинен\n" "перевищувати 10. Кожен рівень вкладеності для посилань\n" "потребує одного рівня вкладеності підпрограм, а\n" "гінти можуть вимагати ще одного рівня." #: problems.c:3498 msgid "Refs with out of date point matching" msgstr "Посилання з застарілою відповідністю точок" #: problems.c:3506 msgid "" "If a glyph has been edited so that it has a different\n" "number of points now, then any references\n" "which use point matching and depended on that glyph's\n" "point count will be incorrect." msgstr "" "Якщо в результаті редагування гліфа змінилася\n" "кількість його точок, всі посилання, у яких\n" "використовується поточкова відповідність і\n" "залежність від кількості точок, стануть\n" "помилковими." #: problems.c:3511 msgid "Multiple refs with use-my-metrics" msgstr "Декілька посилань з використанням власної метрики" #: problems.c:3518 msgid "There may be at most one reference with the use-my-metrics bit set" msgstr "" "Може існувати принаймні одне посилання зі встановленим бітом використання " "власної метрики" #: problems.c:3533 msgid "_Hints controlling no points" msgstr "_Гінти, що не керують жодною точкою" #: problems.c:3541 msgid "" "Ghostview (perhaps other interpreters) has a problem when a\n" "hint exists without any points that lie on it." msgstr "" "Ghostview (можливо, інші інтерпретатори) мають проблеми з гінтами,\n" "на яких не лежать жодні точки." #: problems.c:3546 msgid "_Points near¹ hint edges" msgstr "_Точки поряд¹ з краями гінтів" #: problems.c:3554 msgid "" "Often if a point is slightly off from a hint\n" "it is because a stem is made up\n" "of several segments, and one of them\n" "has the wrong width." msgstr "" "Часто, якщо точка трохи відходить від гінта,\n" "причиною є те, що штрих складається з\n" "декількох сегментів і один з них має\n" "помилкову ширину." #: problems.c:3567 msgid "Allows you to check that stems have consistent widths.." msgstr "Надає вам змогу перевірити, чи є ширини штрихів узгодженими." #. GT: The _3 is used to mark an accelerator #: problems.c:3590 msgid "Almost stem_3 hint" msgstr "Майже stem_3-гінт" #: problems.c:3598 msgid "" "This checks if the character almost, but not exactly,\n" "conforms to the requirements for a stem3 hint.\n" "That is, either vertically or horizontally, there must\n" "be exactly three hints, and they must have the same\n" "width and they must be evenly spaced." msgstr "" "Виконується перевірка того, чи відповідає символ\n" "майже, але не точно, вимогам до гінту stem3.\n" "Тобто перевіряється, чи дорівнює кількість гінтів\n" "у вертикальному і горизонтальному напрямках точно\n" "трьом, чи рівною є ширина гінтів і чи розташовано\n" "їх на однаковій відстані." #: problems.c:3604 msgid "_Show Exact *stem3" msgstr "По_казувати *stem3 точно" #: problems.c:3613 msgid "Shows when this character is exactly a stem3 hint" msgstr "Показує, чи є цей символ точним з точки зору гінту stem3" #: problems.c:3630 problems.c:3642 msgid "" "The Type 2 Charstring Reference (Appendix B) says that\n" "there may be at most 96 horizontal and vertical stem hints\n" "in a character." msgstr "" "У довіднику з рядків символів Type 2 (Додаток B) визначено,\n" "що кількість горизонтальних і вертикальних гінтів основних\n" "штрихів символу не повинна перевищувати 96." #: problems.c:3652 msgid "_Overlapped hints" msgstr "Гінти, що _перетинаються" #: problems.c:3658 msgid "" "Either a glyph should have no overlapping hints,\n" "or a glyph with hint masks should have no overlapping\n" "hints within a hint mask." msgstr "" "Або у гліфі не повинно бути гінтів, що перекриваються,\n" "або у гліфі з масками гінтування не повинно бути\n" "гінтів, що перекриваються, у масці гінтів." #: problems.c:3675 msgid "Check missing _bitmaps" msgstr "Шукати пропущені _растри" #: problems.c:3683 msgid "" "Are there any outline characters which don't have a bitmap version in one of " "the bitmap fonts?\n" "Conversely are there any bitmap characters without a corresponding outline " "character?" msgstr "" "Чи є контурні символи, які не мають растрових версій у одному з растрових " "шрифтів?\n" "І навпаки, чи є растрові символи без відповідних контурних символів?" #: problems.c:3687 msgid "Bitmap/outline _advance mismatch" msgstr "Невідповідність _розмірів растру/каркаса" #: problems.c:3695 msgid "" "Are there any bitmap glyphs whose advance width\n" "is not is expected from scaling and rounding\n" "the outline's advance width?" msgstr "" "Перевіряється, чи є у шрифті растрові гліфи,\n" "чия додаткова ширина не визначається на основі\n" "масштабування і округлення додаткової ширини\n" "каркасу." #: problems.c:3699 problems.c:3705 msgid "Check multiple Unicode" msgstr "Шукати повтори Unicode" #: problems.c:3709 msgid "Check multiple Names" msgstr "Шукати повтори назв" #: problems.c:3715 msgid "Check for multiple characters with the same name" msgstr "Перевірити, чи немає декількох символів з однаковими назвами" #: problems.c:3719 msgid "Check Unicode/Name mismatch" msgstr "Шукати невідповідності у парах Unicode/назва" #: problems.c:3725 msgid "" "Check for characters whose name maps to a unicode code point\n" "which does not map the character's assigned code point." msgstr "" "Перевірити, чи є у шрифті символи, чиї назви відповідають\n" "позиціям у Unicode, які не збігаються з призначеними\n" "позиціями символів." #: problems.c:3743 msgid "Glyph BB Above" msgstr "Обмежувальна рамка гліфа вище" #: problems.c:3751 msgid "Are there any glyph's whose bounding boxes extend above this number?" msgstr "Чи існують гліфи з обмежувальними рамками, вищими за це число?" #: problems.c:3772 msgid "Glyph BB Below" msgstr "Обмежувальна рамка гліфа нижче" #: problems.c:3780 msgid "Are there any glyph's whose bounding boxes extend below this number?" msgstr "Чи існують гліфи з обмежувальними рамками, нижчими за це число?" #: problems.c:3796 msgid "Glyph BB Right Of" msgstr "Обмежувальна рамка гліфа правіше" #: problems.c:3803 msgid "" "Are there any glyphs whose bounding boxes extend to the right of this number?" msgstr "" "Чи існують гліфи з обмежувальними рамками, розташованими правіше за це число?" #: problems.c:3819 msgid "Glyph BB Left Of" msgstr "Обмежувальна рамка гліфа лівіше" #: problems.c:3826 msgid "" "Are there any glyph's whose bounding boxes extend to the left of this number?" msgstr "" "Чи існують гліфи з обмежувальними рамками, розташованими лівіше за це число?" #: problems.c:3842 msgid "Check Advance:" msgstr "Перевіряти ширину:" #: problems.c:3850 msgid "Check for characters whose advance width is not the displayed value." msgstr "Шукати символи з шириною, що перевищує розміри показаної області." #: problems.c:3868 msgid "Check VAdvance:\n" msgstr "Перевіряти верт. розмір:\n" #: problems.c:3876 msgid "" "Check for characters whose vertical advance width is not the displayed value." msgstr "" "Шукати символи з вертикальними розмірами, що перевищують розміри показаної " "області." #: problems.c:3906 msgid "Check for CIDs defined _twice" msgstr "Шукати CID, визначені _двічі" #: problems.c:3914 msgid "Check whether a CID is defined in more than one sub-font" msgstr "Перевіряти, чи CID визначено у більше ніж одному підшрифті" #: problems.c:3919 msgid "Check for _undefined CIDs" msgstr "Шукати _невизначені CID" #: problems.c:3927 msgid "Check whether a CID is undefined in all sub-fonts" msgstr "Перевіряти, чи є CID невизначеним для всіх підшрифтів" #: problems.c:3942 msgid "Check for missing _glyph names" msgstr "Шукати пропущені назви _гліфів" #: problems.c:3949 msgid "" "Check whether a substitution, kerning class, etc. uses a glyph name which " "does not match any glyph in the font" msgstr "" "Шукати підстановки, класи кернінґу тощо, у яких використано назву гліфа, яка " "не відповідає жодному з гліфів шрифту" #: problems.c:3954 msgid "Check for missing _scripts in features" msgstr "Шукати пропущені _скрипти у модифікаціях" #: problems.c:3962 msgid "" "In every lookup that uses a glyph, check that at\n" "least one feature is active for the glyph's script." msgstr "" "У кожному фільтруванні, де використано гліф, вам слід перевірити,\n" "чи задіяно хоча б одну модифікацію для писемності гліфа." #: problems.c:3968 msgid "Check subtitutions for empty chars" msgstr "Шукати підстановки для порожніх символів" #: problems.c:3974 msgid "" "Check for characters which contain 'GSUB' entries which refer to empty " "characters" msgstr "" "Шукати символи, які містять записи «GSUB» з посиланнями на порожні символи" #: problems.c:3979 msgid "Check for incomplete mark to base subtables" msgstr "Шукати незавершені позначки базових підтаблиць" #: problems.c:3986 msgid "" "The OpenType documentation suggests in a rather confusing way\n" "that if a base glyph (or base mark) contains an anchor point\n" "for one class in a lookup subtable, then it should contain\n" "anchors for all classes in the subtable" msgstr "" "У документації з OpenType можна знайти доволі суперечливу пораду\n" "щодо того, що якщо основний гліф (або основна позначка) містить\n" "точку прив’язки для одного з класів у підтаблиці фільтрувань,\n" "він має містити прив’язки для всіх класів у підтаблиці." #: problems.c:4011 msgid "Paths" msgstr "Контури" #. GT: Refs is an abbreviation for References. Space is tight here #: problems.c:4016 msgid "Refs" msgstr "Посилання" #: problems.c:4020 savefontdlg.c:589 msgid "Hints" msgstr "Гінти" #: problems.c:4024 msgid "ATT" msgstr "ATT" #: problems.c:4028 msgid "CID" msgstr "CID" #: problems.c:4033 msgid "BB" msgstr "BB" #: problems.c:4037 msgid "Random" msgstr "Випадковий" #: problems.c:4064 msgid "Set All" msgstr "Встановити всі" #: problems.c:4085 msgid "¹ \"Near\" means within" msgstr "¹ «Майже» означає «у межах»" #: problems.c:4104 scstylesui.c:1243 scstylesui.c:1307 scstylesui.c:1351 #: scstylesui.c:1468 scstylesui.c:1511 scstylesui.c:1554 scstylesui.c:1624 #: simplifydlg.c:186 simplifydlg.c:350 simplifydlg.c:388 msgid "em-units" msgstr "одиниць em" #: problems.c:4213 msgid "Open Contour" msgstr "Незамкнений контур" #: problems.c:4214 msgid "Self Intersecting" msgstr "Самоперетин" #: problems.c:4215 msgid "Wrong Direction" msgstr "Помилковий напрямок" #: problems.c:4216 msgid "Flipped References" msgstr "Дзеркальні посилання" #: problems.c:4217 msgid "Missing Points at Extrema" msgstr "Немає точок у екстремумах" #: problems.c:4218 msgid "Unknown glyph referenced in GSUB/GPOS/MATH" msgstr "Посилання на невідомий гліф у GSUB/GPOS/MATH" #: problems.c:4219 msgid "Too Many Points" msgstr "Занадто багато точок" #: problems.c:4220 msgid "Too Many Hints" msgstr "Занадто багато гінтів" #: problems.c:4221 msgid "Bad Glyph Name" msgstr "Помилкова назва гліфа" #: problems.c:4230 msgid "Distance between adjacent points is too big" msgstr "Відстань між сусідніми точками є занадто великою" #: problems.c:4231 msgid "Non-integral coordinates" msgstr "Нецілочисельні координати" #: problems.c:4232 msgid "Contains anchor points for some, but not all, classes in a subtable" msgstr "Містить точки прив’язки для деяких, але не всіх, класів у підтаблиці" #: problems.c:4233 msgid "There is another glyph in the font with this name" msgstr "У шрифті вже є інший гліф з такою назвою" #: problems.c:4234 msgid "There is another glyph in the font with this unicode code point" msgstr "У шрифті вже є інший гліф з такою точкою коду Unicode" #: problems.c:4235 msgid "Glyph contains overlapped hints (in the same hintmask)" msgstr "Гліф складається з гінтів, які перетинаються (у одній масці гінтів)" #: problems.c:4239 msgid "Odd number of elements in BlueValues/OtherBlues array." msgstr "Непарна кількість елементів у масиві BlueValues/OtherBlues." #: problems.c:4240 msgid "Elements in BlueValues/OtherBlues array are disordered." msgstr "Елементи у масиві BlueValues/OtherBlues не впорядковано." #: problems.c:4241 msgid "Too many elements in BlueValues/OtherBlues array." msgstr "Занадто багато елементів у масиві BlueValues/OtherBlues." #: problems.c:4242 msgid "" "Elements in BlueValues/OtherBlues array are too close (Change BlueFuzz)." msgstr "" "Елементи у масиві BlueValues/OtherBlues занадто близькі (змініть значення " "BlueFuzz)." #: problems.c:4243 msgid "Elements in BlueValues/OtherBlues array are not integers." msgstr "Елементи у масиві BlueValues/OtherBlues не є цілими числами." #: problems.c:4244 msgid "" "Alignment zone height in BlueValues/OtherBlues array is too big for " "BlueScale." msgstr "" "Висота зони вирівнювання у масиві BlueValues/OtherBlues є занадто великою " "для вказаного значення BlueScale." #: problems.c:4247 msgid "Odd number of elements in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array." msgstr "Непарна кількість елементів у масиві FamilyBlues/FamilyOtherBlues." #: problems.c:4248 msgid "Elements in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array are disordered." msgstr "Елементи у масиві FamilyBlues/FamilyOtherBlues не впорядковано." #: problems.c:4249 msgid "Too many elements in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array." msgstr "Занадто багато елементів у масиві FamilyBlues/FamilyOtherBlues." #: problems.c:4250 msgid "" "Elements in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array are too close (Change " "BlueFuzz)." msgstr "" "Елементи у масиві FamilyBlues/FamilyOtherBlues є занадто близькими (змініть " "значення BlueFuzz)." #: problems.c:4251 msgid "Elements in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array are not integers." msgstr "Елементи у масиві FamilyBlues/FamilyOtherBlues не є цілими числами." #: problems.c:4252 msgid "" "Alignment zone height in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array is too big for " "BlueScale." msgstr "" "Висота зони вирівнювання у масиві FamilyBlues/FamilyOtherBlues є занадто " "великою для вказаного значення BlueScale." #: problems.c:4255 msgid "Missing BlueValues entry." msgstr "Не знайдено запису BlueValues." #: problems.c:4256 msgid "Bad BlueFuzz entry." msgstr "Помилковий запис BlueFuzz." #: problems.c:4257 msgid "Bad BlueScale entry." msgstr "Помилковий запис BlueScale." #: problems.c:4258 msgid "Bad StdHW entry." msgstr "Помилковий запис StdHW." #: problems.c:4259 msgid "Bad StdVW entry." msgstr "Помилковий запис StdVW." #: problems.c:4260 msgid "Bad StemSnapH entry." msgstr "Помилковий запис StemSnapH." #: problems.c:4261 msgid "Bad StemSnapV entry." msgstr "Помилковий запис StemSnapV." #: problems.c:4262 msgid "StemSnapH does not contain StdHW value." msgstr "StemSnapH не містить значення StdHW." #: problems.c:4263 msgid "StemSnapV does not contain StdVW value." msgstr "StemSnapV не містить запису StdVW." #: problems.c:4264 msgid "Bad BlueShift entry." msgstr "Помилковий запис BlueShift." #: problems.c:4278 problems.c:4290 msgid "Bad Private Dictionary" msgstr "Помилковий приватний словник" #: problems.c:4751 msgid "Glyph not in font" msgstr "Гліфу немає у шрифті" #: problems.c:4754 msgid "Glyph Valid" msgstr "Коректний гліф" #: problems.c:4754 #, c-format msgid "No problems detected in %s" msgstr "У %s проблем не виявлено" #: problems.c:4806 msgid "problselect|Errors" msgstr "Помилки" #: problems.c:4807 msgid "problselect|Open Contours" msgstr "Незамкнені контури" #: problems.c:4808 msgid "problselect|Bad Direction" msgstr "Помилковий напрямок" #: problems.c:4809 msgid "problselect|Self Intersections" msgstr "Самоперетини" #: problems.c:4810 msgid "problselect|Missing Extrema" msgstr "Пропущені екстремуми" #: problems.c:5005 msgid "problfixup|Open Contours" msgstr "Незамкнені контури" #: problems.c:5006 msgid "problfixup|Self Intersections" msgstr "Самоперетини" #: problems.c:5007 msgid "problfixup|Mark for Overlap fix before Save" msgstr "Позначити для виправлення перетинів перед збереженням" #: problems.c:5008 msgid "problfixup|Bad Directions" msgstr "Помилкові напрямки" #: problems.c:5009 msgid "problfixup|Missing Extrema (cautiously)" msgstr "Пропущені екстремуми (обережно)" #: problems.c:5010 msgid "problfixup|Missing Extrema" msgstr "Пропущені екстремуми" #: problems.c:5011 msgid "problfixup|Too Many Points" msgstr "Занадто багато точок" #: problems.c:5016 msgid "Close Open Contours" msgstr "Замикати незамкнені контури" #: problems.c:5017 msgid "Inline All References" msgstr "Вбудувати всі посилання" #: problems.c:5018 msgid "Remove Overlap" msgstr "Вилучити перетин" #: problems.c:5019 msgid "Mark for Overlap fix before Save" msgstr "Позначити для виправлення перетинів перед збереженням" #: problems.c:5020 msgid "Inline Flipped References" msgstr "Вбудовані віддзеркалені посилання" #: problems.c:5021 msgid "Correct Direction" msgstr "Виправити напрямок" #: problems.c:5022 msgid "Add Good Extrema" msgstr "Додати належні екстремуми" #: problems.c:5023 msgid "Add All Extrema" msgstr "Додати всі екстремуми" #: problems.c:5024 simplifydlg.c:151 msgid "Simplify" msgstr "Спростити" #: problems.c:5026 msgid "Revalidate All" msgstr "Повторно перевірити все" #: problems.c:5027 msgid "Revalidate" msgstr "Повторно перевірити" #: problems.c:5028 msgid "Open Glyph" msgstr "Відкрити гліф" #: problems.c:5030 msgid "Scroll To Glyph" msgstr "Гортати до гліфа" #: problems.c:5032 msgid "Select Glyphs With" msgstr "Позначити гліфи з" #: problems.c:5033 msgid "Try To Fix Glyphs With" msgstr "Спробувати виправити гліфи з" #: problems.c:5114 msgid "Passed Validation" msgstr "Перевірку пройдено" #: problems.c:5114 msgid "Thinking..." msgstr "Думаю…" #. GT: "Private" is a keyword (sort of) in PostScript. Perhaps it #. GT: should remain untranslated? #: problems.c:5166 msgid "Private Dictionary" msgstr "Приватний словник" #: problems.c:5218 msgid "Report as Error" msgstr "Повідомити про помилку" #: problems.c:5218 msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: problems.c:5219 msgid "Not sure if this is an error..." msgstr "Можливо, це не є помилкою…" #: problems.c:5220 msgid "" "This font contains non-integral coordinates. That's OK\n" "in PostScript and SVG but causes problems in TrueType.\n" "Should I consider that an error here?" msgstr "" "У цьому шрифті містяться нецілочисельні координати. Це нормально\n" "для шрифтів PostScript і SVG, але може спричинити проблеми для TrueType.\n" "Чи слід вважати це помилкою?" #: problems.c:5386 #, c-format msgid "Validation of %.100s" msgstr "Перевірка %.100s" #: psread.c:300 msgid "Can't back up with nothing on stack\n" msgstr "Резервування неможливе, оскільки стек команд порожній\n" #: psread.c:302 msgid "Attempt to back up twice\n" msgstr "Подвійна спроба резервування\n" #. GT: This is part of the PostScript language. "exit" should not be translated #. GT: as it is a PostScript keyword. (FF contains a small PostScript interpreter #. GT: so it can understand some PostScript fonts, and can generate errors when #. GT: handed bad PostScript). #: psread.c:360 msgid "Use of \"exit\" when not in a loop\n" msgstr "Використання «exit» поза межами циклу\n" #. GT: This is part of the PostScript language. Neither "stop" nor "stopped" #. GT: should be translated as both are PostScript keywords. #: psread.c:386 msgid "Use of \"stop\" when not in a stopped\n" msgstr "Використання «stop» поза межами stopped\n" #: psread.c:583 msgid "Attempt to invert a singular matrix\n" msgstr "Спроба знайти обернену матрицю виродженої матриці\n" #. GT: Here "def" is a PostScript keyword, (meaning define). #. GT: This "def" should not be translated as it is part of the PostScript language. #: psread.c:626 msgid "Key for a def must be a string or name literal\n" msgstr "Ключем для def має бути рядок або літерал назви\n" #: psread.c:688 psread.c:695 msgid "Value out of bounds in spline.\n" msgstr "Значення поза діапазоном сплайна.\n" #: psread.c:1059 msgid "Unknown character after backslash in literal string.\n" msgstr "Невідомий символ після зворотної риски у рядку-літералі.\n" #: psread.c:1065 msgid "Unknown string type\n" msgstr "Невідомий тип рядка\n" #: psread.c:1145 msgid "FontForge does not support dictionary based imagemask operators.\n" msgstr "" "У FontForge не передбачено підтримки словників, заснованих на операторах " "imagemask.\n" #: psread.c:1150 msgid "" "Fourth argument of imagemask must be a 6-element transformation matrix.\n" msgstr "" "Четвертим параметром imagemask має бути 6-елементна матриця перетворення.\n" #: psread.c:1155 msgid "Third argument of imagemask must be a boolean.\n" msgstr "Третім параметром imagemask має бути булівське значення.\n" #: psread.c:1161 msgid "First and second arguments of imagemask must be integers.\n" msgstr "Першим і другим параметрами imagemask мають бути цілі числа.\n" #: psread.c:1170 msgid "" "Width or height arguments to imagemask contain invalid values\n" "(either negative or they require more data than provided).\n" msgstr "" "На місцях аргументів, що відповідають ширині та висоті, imagemask вказано " "некоректні значення\n" "(від’ємні або поза межами об’єму поточних даних).\n" #: psread.c:1585 psread.c:1594 psread.c:1603 msgid "Divide by zero in postscript code.\n" msgstr "Ділення на нуль у коді postscript.\n" #: psread.c:1685 msgid "Can't compare arrays\n" msgstr "Неможливо порівняти масиви\n" #: psread.c:2463 msgid "" "This version of FontForge does not support the imagemask operator.\n" "For support configure --with-multilayer.\n" msgstr "" "У цій версії FontForge не передбачено підтримки оператора imagemask.\n" "Підтримку можна увімкнути за допомогою параметра скрипту configure --with-" "multilayer.\n" #: psread.c:2622 msgid "No mark in counttomark\n" msgstr "Немає позначки у counttomark\n" #: psread.c:2633 msgid "No mark in cleartomark\n" msgstr "Немає позначки у cleartomark\n" #: psread.c:2735 msgid "Nothing on stack to print\n" msgstr "У стеку немає даних для друку\n" #: psread.c:2812 #, c-format msgid "Warning: Unable to parse token %s, some features may be lost\n" msgstr "" "Попередження: не вдалося обробити елемент %s, деякі з модифікацій може бути " "втрачено\n" #: psread.c:3291 msgid "We don't understand this font\n" msgstr "Програмі не вдалося обробити цей шрифт\n" #: psread.c:3690 #, c-format msgid "Stack got too big in %s\n" msgstr "Занадто великий стек команд у %s\n" #: psread.c:3734 #, c-format msgid "%s's dotsection operator is depreciated for Type2\n" msgstr "оператор dotsection %s для Type2 вважається застарілим\n" #: psread.c:3738 #, c-format msgid "Stack underflow on vstem3 in %s\n" msgstr "Вичерпання стеку для vstem3 у %s\n" #: psread.c:3743 psread.c:3781 #, c-format msgid "%s's vstem3 operator is not supported for Type2\n" msgstr "підтримки оператора vstem3 %s для Type2 не передбачено\n" #: psread.c:3779 #, c-format msgid "Stack underflow on hstem3 in %s\n" msgstr "Вичерпання стеку для hstem3 у %s\n" #: psread.c:3816 #, c-format msgid "Stack underflow on seac in %s\n" msgstr "Вичерпання стеку для seac у %s\n" #: psread.c:3818 #, c-format msgid "%s's SEAC operator is invalid for Type2\n" msgstr "Оператор SEAC %s є некоректним для Type2\n" #: psread.c:3819 #, c-format msgid "%s's SEAC-like endchar operator is depreciated for Type2\n" msgstr "SEAC-подібний %s оператор endchar вважається застарілим для Type2\n" #: psread.c:3837 #, c-format msgid "Reference encoding out of bounds in %s\n" msgstr "Кодування посилання поза межами у %s\n" #: psread.c:3849 #, c-format msgid "Stack underflow on sbw in %s\n" msgstr "Вичерпання стеку для sbw у %s\n" #: psread.c:3851 #, c-format msgid "%s's sbw operator is not supported for Type2\n" msgstr "Підтримки оператора sbw %s для Type2 не передбачено\n" #: psread.c:3859 #, c-format msgid "Stack underflow on unary operator in %s\n" msgstr "Вичерпання стеку для унарного оператора у %s\n" #: psread.c:3868 #, c-format msgid "Stack underflow on binary operator in %s\n" msgstr "Вичерпання стеку для бінарного оператора у %s\n" #: psread.c:3895 #, c-format msgid "Stack underflow on ifelse in %s\n" msgstr "Вичерпання стеку для ifelse у %s\n" #: psread.c:3916 msgid "Type2 fonts do not support the Type1 callothersubrs operator" msgstr "" "У шрифтах Type2 не передбачено підтримки оператора callothersubrs Type1" #: psread.c:3918 #, c-format msgid "Stack underflow on callothersubr in %s\n" msgstr "Вичерпання стеку для callothersubr у %s\n" #: psread.c:3963 psread.c:4027 #, c-format msgid "Bad flex subroutine in %s\n" msgstr "Помилкова флекс-підпрограма у %s\n" #: psread.c:4005 #, c-format msgid "No previous point on path in curveto from flex 0 in %s\n" msgstr "Немає попередньої точки на контурі у curveto з флекса 0 у %s\n" #: psread.c:4020 #, c-format msgid "No previous point on path in lineto from flex 0 in %s\n" msgstr "Немає попередньої точки на контурі у lineto з флекса 0 у %s\n" #: psread.c:4043 #, c-format msgid "Attempt to use a multiple master subroutine in a non-mm font in %s.\n" msgstr "" "Спроба використання підпрограми багатоосновного шрифту у шрифті, який не є " "багатоосновним, у %s.\n" #: psread.c:4045 #, c-format msgid "" "Multiple master subroutine called with the wrong number of arguments in %s.\n" msgstr "" "У %s викликано багатоосновну підпрограму з помилковою кількістю аргументів.\n" #: psread.c:4079 #, c-format msgid "Too few items on stack for put in %s\n" msgstr "Занадто мало елементів у стеку для виконання put у %s\n" #: psread.c:4080 psread.c:4088 #, c-format msgid "Reference to transient memory out of bounds in put in %s\n" msgstr "" "Посилання за межі області пам’яті тимчасового використання у інструкції put, " "%s\n" #: psread.c:4087 #, c-format msgid "Too few items on stack for get in %s\n" msgstr "Занадто мало елементів у стеку для виконання get у %s\n" #: psread.c:4098 #, c-format msgid "Pop stack underflow on pop in %s\n" msgstr "Вичерпання стеку інструкцією pop у %s\n" #: psread.c:4121 #, c-format msgid "Index out of range in %s\n" msgstr "Індекст поза межами діапазону у %s\n" #: psread.c:4132 #, c-format msgid "roll out of range in %s\n" msgstr "вихід за межі діапазону у %s\n" #: psread.c:4148 msgid "Type2 fonts do not support the Type1 setcurrentpoint operator" msgstr "" "У шрифтах Type2 не передбачено підтримки оператора setcurrentpoint Type1" #: psread.c:4149 #, c-format msgid "Stack underflow on setcurrentpoint in %s\n" msgstr "Вичерпання стеку для setcurrentpoint у %s\n" #: psread.c:4232 #, c-format msgid "No previous point on path in flex operator in %s\n" msgstr "Немає попередньої точки на контурі у операторі flex у %s\n" #: psread.c:4236 #, c-format msgid "Uninterpreted opcode 12,%d in %s\n" msgstr "Непридатний для інтерпретації код операції 12,%d у %s\n" #: psread.c:4248 #, c-format msgid "Stack underflow on hstem in %s\n" msgstr "Вичерпання стеку для hstem у %s\n" #: psread.c:4300 #, c-format msgid "Stack underflow on vstem in %s\n" msgstr "Вичерпання стеку для vstem у %s\n" #: psread.c:4351 #, c-format msgid "Hint mask (or counter mask) with too many hints in %s\n" msgstr "" "Маска гінту (або маска прогалини) з занадто великою кількістю гінтів у %s\n" #: psread.c:4388 #, c-format msgid "Stack underflow on hsbw in %s\n" msgstr "Вичерпання стеку для hsbw у %s\n" #: psread.c:4430 #, c-format msgid "Stack underflow on rlineto/rmoveto in %s\n" msgstr "Вичерпання стеку для rlineto/rmoveto у %s\n" #: psread.c:4437 #, c-format msgid "Stack underflow on hlineto/hmoveto in %s\n" msgstr "Вичерпання стеку для hlineto/hmoveto у %s\n" #: psread.c:4443 #, c-format msgid "Stack underflow on vlineto/vmoveto in %s\n" msgstr "Вичерпання стеку для vlineto/vmoveto у %s\n" #: psread.c:4475 #, c-format msgid "No previous point on path in lineto in %s\n" msgstr "Немає попередньої точки на контурі у lineto у %s\n" #: psread.c:4507 #, c-format msgid "Stack underflow on rrcurveto in %s\n" msgstr "Вичерпання стеку для rrcurveto у %s\n" #: psread.c:4519 psread.c:4530 #, c-format msgid "Stack underflow on hhcurveto in %s\n" msgstr "Вичерпання стеку для hhcurveto у %s\n" #: psread.c:4541 #, c-format msgid "Stack underflow on hvcurveto in %s\n" msgstr "Вичерпання стеку для hvcurveto у %s\n" #: psread.c:4553 #, c-format msgid "Stack underflow on vhcurveto in %s\n" msgstr "Вичерпання стеку для vhcurveto у %s\n" #: psread.c:4580 #, c-format msgid "No previous point on path in curveto in %s\n" msgstr "Немає попередньої точки на контурі у curveto у %s\n" #: psread.c:4600 #, c-format msgid "Stack underflow on callsubr in %s\n" msgstr "Вичерпання стеку для callsubr у %s\n" #: psread.c:4603 #, c-format msgid "Too many subroutine calls in %s\n" msgstr "Занадто багато викликів підпрограм у %s\n" #: psread.c:4612 #, c-format msgid "Subroutine number out of bounds in %s\n" msgstr "Номер підпрограми поза припустимими межами у %s\n" #: psread.c:4625 #, c-format msgid "return when not in subroutine in %s\n" msgstr "Використання return поза межами підпрограми у %s\n" #: psread.c:4635 msgid "Attempt to use a multiple master subroutine in a non-mm font.\n" msgstr "" "Спроба використання підпрограми багатоосновного шрифту у шрифті, який не є " "багатоосновним.\n" #: psread.c:4637 #, c-format msgid "Too few items on stack for blend in %s\n" msgstr "Занадто мало елементів у стеку для виконання blend у %s\n" #: psread.c:4640 msgid "Use of obsolete blend operator.\n" msgstr "Використання застарілого оператора blend.\n" #: psread.c:4657 #, c-format msgid "Uninterpreted opcode %d in %s\n" msgstr "Непридатний для інтерпретації код операції %d у %s\n" #: psread.c:4663 #, c-format msgid "end of subroutine reached with no return in %s\n" msgstr "підпрограму завершено без інструкції return у %s\n" #: python.c:3765 msgid "<no glyph>" msgstr "<немає гліфа>" #: python.c:15128 scstylesui.c:469 msgid "" "The horizontal and vertical stem add amounts must either both be zero, or " "neither may be 0" msgstr "" "Розміри додавання горизонтальних і вертикальних штрихів можуть бути або " "обидва нульовими або обидва ненульовими" #: python.c:15135 scstylesui.c:476 msgid "" "The horizontal and vertical stem add amounts may not differ by more than a " "factor of 4" msgstr "" "Розміри додавання горизонтальних і вертикальних штрихів можуть відрізнятися " "не більше, ніж у 4 рази" #: savefont.c:89 msgid "Saving AFM File" msgstr "Збереження файла AFM" #: savefont.c:168 msgid "Saving TFM File" msgstr "Збереження файла TFM" #: savefont.c:231 msgid "Saving OFM File" msgstr "Збереження файла OFM" #: savefont.c:341 winfonts.c:858 #, c-format msgid "Attempt to save a pixel size that has not been created (%d@%d)" msgstr "Спроба збереження розміру шрифту, який ще не було створено (%d@%d)" #: savefont.c:348 msgid "Currently, FontForge only supports bitmap (not bytemap) type3 output" msgstr "" "У поточній версії FontForge для type3 підтримується лише виведення даних у " "растр (не bytemap)" #: savefont.c:401 msgid "No Sub Font Definition file" msgstr "Немає файла визначення підшрифту" #: savefont.c:424 msgid "Wrong type of SFD file" msgstr "Помилковий тип файла SFD" #: savefont.c:424 msgid "" "This looks like one of FontForge's SplineFont DataBase files.\n" "Not one of TeX's SubFont Definition files.\n" "An unfortunate confusion of extensions." msgstr "" "Здається, це один з файлів бази даних SplineFont FontForge,\n" "а не один з файлів визначень підшрифтів TeX.\n" "Прикрий збіг у суфіксах файлів." #: savefont.c:473 #, c-format msgid "Bad offset: %d for subfont %s\n" msgstr "Помилковий відступ: %d, для підшрифту %s\n" #: savefont.c:504 #, c-format msgid "" "Warning: Encoding %d (0x%x) is mapped to at least two locations (%s@0x%02x " "and %s@0x%02x)\n" " Only one will be used here.\n" msgstr "" "Попередження: кодування %d (0x%x) відображено принаймні на дві адреси — " "(%s@0x%02x і %s@0x%02x)\n" " Тут буде використано лише одну з цих адрес.\n" #: savefont.c:515 #, c-format msgid "More than 256 entries in subfont %s\n" msgstr "Більше за 256 записів у підшрифті %s\n" #: savefont.c:660 savefont.c:876 msgid "Afm Save Failed" msgstr "Спроба збереження afm зазнала невдачі" #: savefont.c:666 savefont.c:863 msgid "Tfm Save Failed" msgstr "Спроба збереження tfm зазнала невдачі" #: savefont.c:709 msgid "Bad Extension" msgstr "Помилковий суфікс назви" #: savefont.c:709 msgid "You must specify a standard type1 extension (.pfb or .pfa)" msgstr "" "Вам слід вказати стандартний суфікс назв файлів type1 (.pfb або .pfa)" #: savefont.c:730 savefont.c:796 msgid "Saving font" msgstr "Збереження шрифту" #: savefont.c:731 msgid "Saving Multiple PostScript Fonts" msgstr "Збереження декількох шрифтів PostScript" #: savefont.c:762 msgid "Bad Drawing Operation" msgstr "Помилкова дія з малювання" #: savefont.c:762 msgid "" "This font contains at least one translucent layer, but type3 does not " "support that (anything translucent or transparent is treated as opaque). Do " "you want to proceed anyway?" msgstr "" "У цьому шрифті міститься принаймні один прозорий шар, а у type3 підтримки " "таких шарів не передбачено (всі прозорі або напівпрозорі частини вважаються " "непрозорими). Продовжити обробку?" #: savefont.c:799 tottf.c:2095 msgid "Saving OpenType Font" msgstr "Збереження шрифту OpenType" #: savefont.c:801 msgid "Saving CID keyed font" msgstr "Збереження шрифту з ключами CID" #: savefont.c:802 msgid "Saving multi-master font" msgstr "Збереження багатоосновного шрифту" #: savefont.c:803 msgid "Saving SVG font" msgstr "Збереження шрифту SVG" #: savefont.c:804 msgid "Saving Unified Font Object" msgstr "Збереження файла Unified Font Object" #: savefont.c:814 msgid "Mac Resource Not Remote" msgstr "Ресурси Mac не можуть бути віддаленими" #: savefont.c:814 msgid "You may not save a mac resource file to a remote location" msgstr "Ви не зможете зберегти файл ресурсу mac за віддаленою адресою" #: savefont.c:817 msgid "Directory Not Remote" msgstr "Каталог не є віддаленим" #: savefont.c:817 msgid "You may not save ufo directory to a remote location" msgstr "Ви не можете зберігати каталоги ufo за віддаленими адресами" #: savefont.c:869 msgid "Ofm Save Failed" msgstr "Спроба збереження ofm зазнала невдачі" #: savefont.c:883 msgid "FontLog Save Failed" msgstr "Спроба збереження FontLog зазнала невдачі" #: savefont.c:888 msgid "Saving PFM File" msgstr "Збереження файла PFM" #: savefont.c:891 msgid "Pfm Save Failed" msgstr "Спроба збереження pfm зазнала невдачі" #: savefontdlg.c:143 msgid "PS Type 1 (Ascii)" msgstr "PS Type 1 (ASCII)" #: savefontdlg.c:144 msgid "PS Type 1 (Binary)" msgstr "PS Type 1 (бінарний)" #: savefontdlg.c:146 msgid "PS Type 1 (Resource)" msgstr "PS Type 1 (ресурс)" #: savefontdlg.c:148 msgid "PS Type 1 (MacBin)" msgstr "PS Type 1 (MacBin)" #: savefontdlg.c:150 msgid "PS Type 1 (Multiple)" msgstr "PS Type 1 (декілька)" #: savefontdlg.c:151 msgid "PS Multiple Master(A)" msgstr "Багатоосновний PS (A)" #: savefontdlg.c:152 msgid "PS Multiple Master(B)" msgstr "Багатоосновний PS (B)" #: savefontdlg.c:153 msgid "PS Type 3" msgstr "PS Type 3" #: savefontdlg.c:154 msgid "PS Type 0" msgstr "PS Type 0" #: savefontdlg.c:155 msgid "PS CID" msgstr "PS CID" #. GT: "CFF (Bare)" means a CFF font without the normal OpenType wrapper #. GT: CFF is a font format that normally lives inside an OpenType font #. GT: but it is perfectly meaningful to remove all the OpenType complexity #. GT: and just leave a bare CFF font #: savefontdlg.c:160 msgid "CFF (Bare)" msgstr "CFF (рідкісний)" #: savefontdlg.c:161 msgid "CFF CID (Bare)" msgstr "CFF CID (рідкісний)" #: savefontdlg.c:162 msgid "Type42" msgstr "Type42" #: savefontdlg.c:163 msgid "Type11 (CID 2)" msgstr "Type11 (CID 2)" #: savefontdlg.c:165 msgid "TrueType (Symbol)" msgstr "TrueType (символи)" #: savefontdlg.c:167 msgid "TrueType (Resource)" msgstr "TrueType (ресурс)" #: savefontdlg.c:169 msgid "TrueType (MacBin)" msgstr "TrueType (MacBin)" #: savefontdlg.c:171 msgid "TrueType (TTC)" msgstr "TrueType (TTC)" #: savefontdlg.c:172 msgid "TrueType (Mac dfont)" msgstr "TrueType (Mac dfont)" #: savefontdlg.c:173 msgid "OpenType (CFF)" msgstr "OpenType (CFF)" #: savefontdlg.c:174 msgid "OpenType (Mac dfont)" msgstr "OpenType (Mac dfont)" #: savefontdlg.c:175 msgid "OpenType CID" msgstr "OpenType CID" #: savefontdlg.c:176 msgid "OpenType CID (dfont)" msgstr "OpenType CID (dfont)" #: savefontdlg.c:177 msgid "SVG font" msgstr "Шрифт SVG" #: savefontdlg.c:178 msgid "Unified Font Object" msgstr "Unified Font Object" #: savefontdlg.c:179 msgid "Web Open Font" msgstr "Відкритий інтернет-шрифт" #: savefontdlg.c:180 msgid "No Outline Font" msgstr "Шрифт без каркасів" #: savefontdlg.c:185 msgid "In TTF/OTF" msgstr "У TTF/OTF" #: savefontdlg.c:186 msgid "Apple bitmap only sfnt (dfont)" msgstr "Apple, sfnt лише з растром (dfont)" #: savefontdlg.c:187 msgid "(faked) MS bitmap only sfnt (ttf)" msgstr "(тестовий) sfnt, що містить лише растр MS, (ttf)" #: savefontdlg.c:188 msgid "X11 bitmap only sfnt (otb)" msgstr "X11, sfnt лише з растром (otb)" #: savefontdlg.c:190 msgid "NFNT (Resource)" msgstr "NFNT (ресурс)" #: savefontdlg.c:192 msgid "NFNT (MacBin)" msgstr "NFNT (MacBin)" #: savefontdlg.c:197 msgid "Win FNT" msgstr "Win FNT" #: savefontdlg.c:198 msgid "Palm OS Bitmap" msgstr "Растровий Palm OS" #: savefontdlg.c:199 msgid "PS Type3 Bitmap" msgstr "Растр PS Type3" #: savefontdlg.c:200 msgid "No Bitmap Fonts" msgstr "Без растрових" #: savefontdlg.c:238 savefontdlg.c:1444 savefontdlg.c:1473 msgid "Pixel List" msgstr "Список пікселів" #: savefontdlg.c:547 savefontdlg.c:2357 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: savefontdlg.c:579 msgid "Round" msgstr "Круглий" #: savefontdlg.c:581 msgid "Do you want to round coordinates to integers (this saves space)?" msgstr "" "Бажаєте заокруглити значення координат до цілих чисел (щоб зберегти місце)?" #: savefontdlg.c:591 msgid "Do you want the font file to contain PostScript hints?" msgstr "Бажаєте, щоб у файлі містилися гінти PostScript?" #: savefontdlg.c:600 msgid "Flex Hints" msgstr "Флекс-гінти" #: savefontdlg.c:602 msgid "Do you want the font file to contain PostScript flex hints?" msgstr "Бажаєте, щоб у файлі містилися флекс-гінти PostScript?" #: savefontdlg.c:611 msgid "Hint Substitution" msgstr "Підстановка гінтів" #: savefontdlg.c:613 msgid "Do you want the font file to do hint substitution?" msgstr "Бажаєте, щоб у файлі шрифту було виконано підстановку гінтів?" #: savefontdlg.c:620 msgid "First 256" msgstr "Перші 256" #: savefontdlg.c:622 msgid "" "Limit the font so that only the glyphs referenced in the first 256 " "encodings\n" "will be included in the file" msgstr "" "Обмежити виведення шрифту так, щоб до файла було включено лише гліфи, на які " "посилаються перші 256\n" "символів у кодуванні" #: savefontdlg.c:629 msgid "Output AFM" msgstr "Створити AFM" #: savefontdlg.c:631 msgid "" "The AFM file contains metrics information that many word-processors will " "read when using a PostScript® font." msgstr "" "У файлі AFM містяться дані метрики, які використовуються багатьма текстовими " "процесорами у разі обробки шрифту PostScript®." #: savefontdlg.c:639 msgid "Composites in AFM" msgstr "Складені у AFM" #: savefontdlg.c:641 msgid "" "The AFM format allows some information about composites\n" "(roughly the same as mark to base anchor classes) to be\n" "included. However it tends to make AFM files huge as it\n" "is not stored in an efficient manner." msgstr "" "У форматі AFM передбачено включення певних даних щодо\n" "сполучень (щось подібне до позначки класів основних\n" "прив’язок). Втім, додавання таких даних робить файли AFM\n" "доволі великими, оскільки спосіб зберігання цих даних не\n" "є ефективним." #: savefontdlg.c:649 msgid "Output PFM" msgstr "Створити PFM" #: savefontdlg.c:651 msgid "" "The PFM file contains information Windows needs to install a PostScript® " "font." msgstr "" "У файлі PFM містяться дані, які потрібні Windows для встановлення шрифту " "PostScript®." #: savefontdlg.c:659 msgid "Output TFM & ENC" msgstr "Створити TFM і ENC" #: savefontdlg.c:661 msgid "" "The tfm and enc files contain information TeX needs to install a PostScript® " "font." msgstr "" "У файлах tfm і enc містяться дані, потрібні TeX для встановлення шрифту " "PostScript®." #: savefontdlg.c:674 msgid "SFNT" msgstr "SFNT" #: savefontdlg.c:689 msgid "TrueType Hints" msgstr "Гінти TrueType" #: savefontdlg.c:691 msgid "" "Do you want the font file to contain truetype hints? This will not\n" "generate new instructions, it will just make use of whatever is associated\n" "with each character." msgstr "" "Бажаєте, щоб файл шрифтів містив гінти truetype? Для створення файла не " "буде\n" "використано ніяких нових інструкцій, лише ті, які пов’язано з кожним\n" "з символів." #: savefontdlg.c:699 msgid "PS Glyph Names" msgstr "Назви гліфів PS" #: savefontdlg.c:701 msgid "" "Do you want the font file to contain the names of each glyph in the font?" msgstr "Бажаєте, щоб у файлі шрифту містилися назви кожного з гліфів шрифту?" #: savefontdlg.c:711 msgid "" "Apple and MS/Adobe differ about the format of truetype and opentype files\n" "This allows you to select which standard to follow for your font.\n" "The main differences are:\n" " The requirements for the 'postscript' name in the name table conflict\n" " Bitmap data are stored in different tables\n" " Scaled composite characters are treated differently\n" " Use of GSUB rather than morx(t)/feat\n" " Use of GPOS rather than kern/opbd\n" " Use of GDEF rather than lcar/prop" msgstr "" "Apple та MS/Adobe мають різні уявлення щодо формату файлів truetype і " "opentype.\n" "Тут ви можете вибрати, який стандарт слід використовувати у вашому шрифті.\n" "Ось список основних відмінностей:\n" " Суперчність у вимогах щодо назви «postscript» у таблиці назв\n" " Растрові дані зберігаються у різних таблицях\n" " Обробка масштабованих складених символів відбувається інакше\n" " Використання GSUB замість morx(t)/feat\n" " Використання GPOS замість kern/opbd\n" " Використання GDEF замість lcar/prop" #: savefontdlg.c:722 msgid "" "Apple and MS/Adobe differ about the format of truetype and opentype files\n" "This allows you to select which standard to follow for your font.\n" "The main differences are:\n" " The requirements for the 'postscript' name in the name table conflict\n" " Bitmap data are stored in different tables\n" " Scaled composite glyphs are treated differently\n" " Use of GSUB rather than morx(t)/feat\n" " Use of GPOS rather than kern/opbd\n" " Use of GDEF rather than lcar/prop" msgstr "" "Apple та MS/Adobe мають різні уявлення щодо формату файлів truetype і " "opentype.\n" "Тут ви можете вибрати, який стандарт слід використовувати у вашому шрифті.\n" "Ось список основних відмінностей:\n" " Суперчність у вимогах щодо назви «postscript» у таблиці назв\n" " Растрові дані зберігаються у різних таблицях\n" " Обробка масштабованих складених гліфів відбувається інакше\n" " Використання GSUB замість morx(t)/feat\n" " Використання GPOS замість kern/opbd\n" " Використання GDEF замість lcar/prop" #: savefontdlg.c:730 msgid "Old style 'kern'" msgstr "Таблиця «kern» у старому стилі" #: savefontdlg.c:732 msgid "" "Many applications still don't support 'GPOS' kerning.\n" "If you want to include both 'GPOS' and old-style 'kern'\n" "tables set this check box.\n" "It may not be set in conjunction with the Apple checkbox.\n" "This may confuse other applications though." msgstr "" "У багатьох програмах все ще не передбачено підтримки кернінґу «GPOS».\n" "Якщо слід включити обидві таблиці, «GPOS» та застарілу «kern»,\n" "позначте цей пункт.\n" "Не варто позначати пункт, якщо ви позначили пункт відповідності Apple.\n" "Використання цього пункту може призвести до неналежної роботи деяких\n" "програм." #: savefontdlg.c:741 msgid "Dummy 'DSIG'" msgstr "Тестовий «DSIG»" #: savefontdlg.c:744 msgid "" "MS uses the presence of a 'DSIG' table to determine whether to use an " "OpenType\n" "icon for the tt font. FontForge can't generate a useful 'DSIG' table, but it " "can\n" "generate an empty one with no signature info. A pointless table." msgstr "" "MS використовує існування таблиці «DSIG» для визначення того, чи слід " "використовувати для шрифту tt\n" "піктограму OpenType. FontForge не зможе створити придатну до використання " "таблицю «DSIG», але\n" "програма здатна створити порожню фіктивну таблицю без даних щодо підписів." #: savefontdlg.c:754 msgid "Output Glyph Map" msgstr "Створити карту гліфів" #: savefontdlg.c:764 msgid "Output OFM & CFG" msgstr "Створити OFM і CFG" #: savefontdlg.c:766 msgid "" "The ofm and cfg files contain information Omega needs to process a font." msgstr "" "У файлах ofm і cfg містяться дані, потрібні Omega для обробки шрифту." #: savefontdlg.c:774 msgid "PfaEdit Table" msgstr "Таблиця PfaEdit" #: savefontdlg.c:776 msgid "" "The PfaEdit table is an extension to the TrueType format\n" "and contains various data used by FontForge\n" "(It should be called the FontForge table,\n" "but isn't for historical reasons)" msgstr "" "Таблиця PfaEdit є розширенням формату TrueType,\n" "у ній містяться різноманітні дані, які\n" "використовуються FontForge\n" "(Ця таблиця мала б називатися FontForge,\n" "але має іншу назву з історичних причин)" #: savefontdlg.c:784 msgid "Save Comments" msgstr "Зберегти коментарі" #: savefontdlg.c:786 msgid "Save glyph comments in the PfEd table" msgstr "Зберегти коментарі до гліфів до таблиці PfEd" #: savefontdlg.c:794 msgid "Save Colors" msgstr "Зберегти кольори" #: savefontdlg.c:796 msgid "Save glyph colors in the PfEd table" msgstr "Зберегти кольори гліфів у таблиці PfEd" #: savefontdlg.c:804 msgid "Lookup Names" msgstr "Назви фільтрувань" #: savefontdlg.c:806 msgid "Preserve the names of the GPOS/GSUB lookups and subtables" msgstr "Зберегти назви фільтрувань і підтаблиць GPOS/GSUB" #: savefontdlg.c:814 msgid "Save Guides" msgstr "Зберегти напрямні" #: savefontdlg.c:816 msgid "Save the guidelines in the Guide layer." msgstr "Зберегти напрямні до шару напрямних." #: savefontdlg.c:824 msgid "Save Layers" msgstr "Зберегти шари" #: savefontdlg.c:827 msgid "" "Preserve any background and spiro layers.\n" "Also if we output a truetype font from a\n" "cubic database, save the cubic splines." msgstr "" "Зберегти всі шари тла і spiro. Крім того,\n" "якщо дані виводяться до шрифту truetype, з бази\n" "даних кубічних сплайнів, зберегти кубічні сплайни." #: savefontdlg.c:837 msgid "TeX Table" msgstr "Таблиця TeX" #: savefontdlg.c:839 msgid "" "The TeX table is an extension to the TrueType format\n" "and the various data you would expect to find in\n" "a tfm file (that isn't already stored elsewhere\n" "in the ttf file)\n" msgstr "" "Таблиця TeX є розширенням формату TrueType та\n" "різноманітних даних, які мають зберігатися у файлі\n" "tfm (і які не було ще збережено у інших розділах\n" "файла ttf)\n" #: savefontdlg.c:854 msgid "Output Font Log" msgstr "Створити журнал шрифту" #: savefontdlg.c:857 msgid "" "The FONTLOG is a text file containing pertinent information\n" "about the font including such things as its change history.\n" "The SIL Open Font License highly recommends its use.\n" "\n" "If your font contains a FONTLOG (see the Element->Font Info)\n" "and you check this box, then the internal FONTLOG will be\n" "written to the file \"FONTLOG.txt\" in the same directory\n" "as the font itself." msgstr "" "FONTLOG — текстовий файл, що містить важливі дані щодо\n" "шрифту, зокрема журнал змін у шрифті. Умовами ліцензування\n" "SIL Open Font License наполегливо рекомендується його\n" "використання.\n" "\n" "Якщо у вашому шрифті міститься FONTLOG (див. пункт меню\n" "Елемент -> Відомості щодо шрифту) і ви позначили цей\n" "пункт, вбудовані дані FONTLOG буде записано до файла\n" "«FONTLOG.txt» у каталозі, де зберігається сам шрифт." #: savefontdlg.c:966 savefontdlg.c:981 msgid "BDF Resolution" msgstr "Роздільна здатність BDF" #: savefontdlg.c:1027 msgid "Guess each font's resolution based on its pixel size" msgstr "" "Визначати роздільну здатність кожного шрифту на основі його розмірів у " "пікселях" #: savefontdlg.c:1240 msgid "Find Sub Font Definition file" msgstr "Знайти файл визначення підшрифтів" #: savefontdlg.c:1354 msgid "Notdef name" msgstr "Назва notdef" #: savefontdlg.c:1354 #, c-format msgid "" "The glyph at encoding %d is named \".notdef\" but contains an outline. " "Because it is called \".notdef\" it will not be included in the generated " "font. You may give it a new name using Element->Glyph Info. Do you wish to " "continue font generation (and omit this character)?" msgstr "" "Гліф у кодуванні %d має назву «.notdef», але містить якийсь контур. Через " "назву «.notdef» його не буде включено до створеного шрифту. Ви можете " "змінити назву гліфа за допомогою пункту меню «Елемент -> Відомості щодо " "гліфа». Продовжити створення шрифту і пропустити цей символ?" #: savefontdlg.c:1366 msgid "Not a CID format" msgstr "Не у форматі CID" #: savefontdlg.c:1366 msgid "" "You are attempting to save a CID font in a non-CID format. This is ok, but " "it means that only the current sub-font will be saved.\n" "Is that what you want?" msgstr "" "Ви намагаєтеся зберегти шрифт CID не у форматі CID. Це припустимо, але " "означає, що буде збережений тільки поточний підшрифт.\n" "Ви дійсно хочете цього?" #: savefontdlg.c:1374 #, c-format msgid "" "The truetype instructions on glyph %s are out of date.\n" "Do you want to proceed anyway?" msgstr "" "Інструкції truetype гліфа %s є застарілими.\n" "Бажаєте продовжити незважаючи на це?" #: savefontdlg.c:1382 msgid "Reference point match out of date" msgstr "Відповідність точок посилань є застарілою" #: savefontdlg.c:1382 #, c-format msgid "" "In glyph %s the reference to %s is positioned by point matching, and the " "point numbers may no longer reflect the original intent.\n" "Do you want to proceed anyway?" msgstr "" "У гліфі %s посилання на %s визначено відносно точок. Зміни у нумерації точок " "можуть призвести до спотворення початкового розташування..\n" "Виконати дію попри це?" #: savefontdlg.c:1393 msgid "Bad OS/2 version" msgstr "Помилкова версія OS/2" #: savefontdlg.c:1393 msgid "" "OpenType fonts must have a version greater than 1\n" "Use Element->Font Info->OS/2->Misc to change this." msgstr "" "Номер версії шрифтів OpenType має перевищувати 1.\n" "Для виправлення скористайтеся пунктом меню «Елемент->Відомості щодо шрифту-" ">OS/2->Інше»." #: savefontdlg.c:1405 savefontdlg.c:1423 msgid "Non-standard Em-Size" msgstr "Нестандартний розмір «Em»" #: savefontdlg.c:1405 #, c-format msgid "" "The convention is that PostScript fonts should have an Em-Size of 1000. But " "this font has a size of %d. This is not an error, but you might consider " "altering the Em-Size with the Element->Font Info->General dialog.\n" "Do you wish to continue to generate your font in spite of this?" msgstr "" "Відповідно до загальноприйнятих норм, шрифти PostScript повинні мати розмір " "у 1000 em. Розмір цього шрифту дорівнює %d. Такий розмір формально не є " "помилковим, але вам варто змінити розмір у em за допомогою пункту «Елемент -" "> Відомості щодо шрифту -> Загальне».\n" "Хочете продовжити і створити ваш шрифт попри наведені вище зауваження?" #: savefontdlg.c:1423 #, c-format msgid "" "The convention is that TrueType fonts should have an Em-Size which is a " "power of 2. But this font has a size of %d. This is not an error, but you " "might consider altering the Em-Size with the Element->Font Info->General " "dialog.\n" "Do you wish to continue to generate your font in spite of this?" msgstr "" "Відповідно до загальноприйнятих норм, шрифти TrueType повинні мати розмір у " "який є степенем від 2 у em. Розмір цього шрифту дорівнює %d. Такий розмір " "формально не є помилковим, але вам варто змінити розмір у em за допомогою " "пункту «Елемент -> Відомості щодо шрифту -> Загальне».\n" "Хочете продовжити і створити ваш шрифт попри наведені вище зауваження?" #: savefontdlg.c:1438 msgid "" "Your font has a 2 byte encoding, but you are attempting to save it in a " "format that only supports one byte encodings. This means that you won't be " "able to access anything after the first 256 characters without reencoding " "the font.\n" "\n" "Do you want to proceed anyway?" msgstr "" "Кодування вашого шрифту є двобайтовим, хоча ви намагаєтеся зберегти його у " "форматі, яким передбачено лише однобайтові кодування. Доступ до будь-яких " "даних шрифту, окрім перших 256 символів, не можна буде отримати без зміни " "кодування шрифту.\n" "\n" "Виконати дію попри це?" #: savefontdlg.c:1449 msgid "The 'NFNT' bitmap format is obsolete" msgstr "Формат растру «NFNT» є застарілим" #: savefontdlg.c:1449 msgid "" "The 'NFNT' bitmap format is not used under OS/X (though you still need to " "create a (useless) bitmap font if you are saving a type1 PostScript resource)" msgstr "" "Формат растрових зображень «NFNT» не використовується у OS/X (хоча вам все ж " "слід створити (фіктивний) растровий шрифт, якщо ви зберігаєте ресурс " "PostScript type1)" #: savefontdlg.c:1452 msgid "Needs bitmap font" msgstr "Потрібен растровий шрифт" #: savefontdlg.c:1452 msgid "" "When generating a Mac Type1 resource font, you MUST generate at least one " "NFNT bitmap font to go with it. If you have not created any bitmaps for this " "font, cancel this dlg and use the Element->Bitmaps Available command to " "create one" msgstr "" "Під час створення ресурсу шрифту Type1 для Mac, вам СЛІД створити принаймні " "один растровий шрифт NFNT для працездатності цього шрифту. Якщо вами не було " "створено жодних растрових версій для цього шрифту, скасуйте завдання і " "скористайтеся пунктом меню «Елемент -> Доступні растрові розміри», щоб " "створити растрову версію." #: savefontdlg.c:1456 msgid "The 'POST' type1 format is probably deprecated" msgstr "Ймовірно, формат «POST» type1 є застарілим" #: savefontdlg.c:1456 msgid "" "The 'POST' type1 format is probably depreciated and may not work in future " "version of the mac." msgstr "" "Ймовірно, формат «POST» type1 слід вважати застарілим, він може не працювати " "у наступній версії mac." #: savefontdlg.c:1500 msgid "_Review" msgstr "_Переглянути" #: savefontdlg.c:1504 msgid "Errors detected" msgstr "Виявлено помилки" #: savefontdlg.c:1504 #, c-format msgid "" "The font contains errors.\n" "%sWould you like to review the errors or save the font anyway?" msgstr "" "У шрифті містяться помилки.\n" "%sБажаєте переглянути список помилок чи зберегти шрифт?" #: savefontdlg.c:1651 msgid "Bad OFLib upload" msgstr "Помилкове вивантаження OFLib" #: savefontdlg.c:1653 msgid "Missing OFLib password" msgstr "Не вистачає пароля OFLib" #: savefontdlg.c:1655 msgid "Missing OFLib username" msgstr "Не вистачає імені користувача OFLib" #: savefontdlg.c:1657 msgid "Missing OFLib description" msgstr "Не вистачає опису OFLib" #: savefontdlg.c:1659 msgid "Missing OFLib name" msgstr "Не вистачає назви OFLib" #: savefontdlg.c:1660 msgid "Missing OFLib keywords" msgstr "Не вистачає ключових слів OFLib" #: savefontdlg.c:1755 ../gdraw/gsavefiledlg.c:153 msgid "Create directory..." msgstr "Створити каталог…" #: savefontdlg.c:1984 msgid "Browse for a preview image" msgstr "Вибрати зображення перегляду" #: savefontdlg.c:2259 savefontdlg.c:2263 msgid "Bad Mac Family" msgstr "Помилкова гарнітура Mac" #: savefontdlg.c:2259 msgid "" "To generate a Mac family file, the current font must have plain (Normal, " "Regular, etc.) style, and there must be other open fonts with the same " "family name." msgstr "" "Для створення файла сімейства шрифтів Mac поточний шрифт має бути звичайним " "(Normal, Regular тощо). Також має бути відкрито шрифти з тією самою назвою " "сімейства." #: savefontdlg.c:2263 #, c-format msgid "" "There are two open fonts with the current family name and the same style. " "%.30s and %.30s" msgstr "" "Відкрито два шрифти з поточною назвою гарнітури і однаковим стилем. %.30s і " "%.30s" #: savefontdlg.c:2279 msgid "Generate Mac Family" msgstr "Створення гарнітури Mac" #: savefontdlg.c:2279 msgid "Generate Fonts" msgstr "Створення шрифтів" #: savefontdlg.c:2359 msgid "Allows you to select optional behavior when generating the font" msgstr "" "Надає вам змогу додатково налаштувати поведінку програми під час створення " "шрифту" #: savefontdlg.c:2593 msgid "Layer:" msgstr "Шар:" #: savefontdlg.c:2604 msgid "Save a font based on the specified layer" msgstr "Зберегти шрифт, заснований на вказаному шарі" #: savefontdlg.c:2619 msgid "Validate Before Saving" msgstr "Перевірити перед збереженням" #: savefontdlg.c:2629 msgid "" "Check the glyph outlines for standard errors before saving\n" "This can be slow." msgstr "" "Перевірити каркас гліфа на стандартні помилки перед збереженням.\n" "Перевірка може бути доволі повільною." #: savefontdlg.c:2634 msgid "Append a FONTLOG entry" msgstr "Долучити запис FONTLOG" #: savefontdlg.c:2641 msgid "The FONTLOG allows you to keep a log of changes made to your font." msgstr "У FONTLOG зберігатиметься журнал змін, внесених до вашого шрифту." #: savefontdlg.c:2656 msgid "Upload to the" msgstr "Вивантажити на" #: savefontdlg.c:2661 msgid "" "Once you have a final version of your font\n" "and if your font is licensed under the Open\n" "Font License, then you might consider uploading\n" "it to the Open Font Library. This is a website\n" "of Free/Libre fonts.\n" "\n" "You must have previously registered with OFLib\n" "and have a valid username/password there.\n" "\n" "Obviously you must be connected to the internet\n" "for this to work." msgstr "" "Щойно роботу над шрифтом буде завершено, якщо\n" "умови ліцензування описано Open Font License,\n" "ви можете вивантажити шрифт до бібліотеки\n" "вільних шрифтів, Open Font Library. У цій\n" "бібліотеці зберігаються лише вільні шрифти.\n" "\n" "Для початку, вам слід зареєструватися на\n" "OFLib, щоб у вас були дані щодо назви\n" "і пароля до вашого облікового запису.\n" "\n" "Звичайно ж, для вивантаження даних вам також\n" "знадобиться придатне до використання з’єднання\n" "з інтернетом." #: savefontdlg.c:2683 msgid "Open Font Library" msgstr "Open Font Library" #: savefontdlg.c:2694 msgid "Register" msgstr "Зареєструватись" #: savefontdlg.c:2719 msgid "Username:" msgstr "Користувач:" #: savefontdlg.c:2723 savefontdlg.c:2733 msgid "Username on OFLib" msgstr "Ім’я користувача OFLib" #: savefontdlg.c:2738 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: savefontdlg.c:2742 savefontdlg.c:2756 msgid "Password on OFLib" msgstr "Пароль до OFLib" #: savefontdlg.c:2762 msgid "Remember Me" msgstr "Запам’ятати мене" #: savefontdlg.c:2768 msgid "" "FontForge will remember your username/password\n" "by storing them as plain text (insecurely) in your preference file" msgstr "" "FontForge запам’ятає ваше ім’я користувача і пароль.\n" "Ці дані буде збережено у форматі звичайного тексту у файлі налаштувань" #: savefontdlg.c:2776 msgid "OFLib Name:" msgstr "Назва OFLib:" #: savefontdlg.c:2780 savefontdlg.c:2789 msgid "Font name to display on OFLib" msgstr "Назва шрифту, яку буде показано на сайті OFLib" #: savefontdlg.c:2794 msgid "Artists:" msgstr "Художники:" #: savefontdlg.c:2798 savefontdlg.c:2804 msgid "" "Other artists involved in the design of this font.\n" "Collaborators, etc." msgstr "" "Інші розробники дизайну цього шрифту.\n" "Учасники розробки тощо." #: savefontdlg.c:2810 msgid "Keyword Tags:" msgstr "Ключові слова:" #: savefontdlg.c:2814 msgid "" "A comma separated list of keywords that describe\n" "the font to help others search for it.\n" "You may use whatever keyword tags you desire.\n" "Suggestions: serif, sans_serif, bold, italic, oblique,\n" "extended, compressed, thin, demibold, black, outline, regular,\n" "display, etc." msgstr "" "Список ключових слів, відокремлених комами,\n" "який описуватиме шрифт і полегшуватиме його пошук.\n" "Ви можете вказати будь-які ключові слова.\n" "Пропозиції: serif, sans_serif, bold, italic, oblique,\n" "extended, compressed, thin, demibold, black, outline, regular,\n" "display тощо." #: savefontdlg.c:2820 msgid "" "A comma separated list of keywords that describe\n" "the font to help others search for it.\n" "You may use whatever keyword tags you desire.\n" "Suggestions: serif, sans_serif, bold, italic, oblique,\n" "extended, compressed, thin, demibold, black, outline,\n" "regular, display, etc." msgstr "" "Список ключових слів, відокремлених комами,\n" "який описуватиме шрифт і полегшуватиме його пошук.\n" "Ви можете вказати будь-які ключові слова.\n" "Пропозиції: serif, sans_serif, bold, italic, oblique,\n" "extended, compressed, thin, demibold, black, outline,\n" "regular, display тощо." #: savefontdlg.c:2826 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: savefontdlg.c:2830 savefontdlg.c:2837 savefontdlg.c:2847 msgid "A description of the font" msgstr "Опис шрифту" #: savefontdlg.c:2843 msgid "License:" msgstr "Ліцензія:" #: savefontdlg.c:2852 msgid "SIL" msgstr "SIL" #: savefontdlg.c:2858 msgid "" "The SIL Open Font License\n" "Please see http://scripts.sil.org/OFL" msgstr "" "SIL Open Font License\n" "Див. http://scripts.sil.org/OFL" #: savefontdlg.c:2863 savefontdlg.c:2867 msgid "Public Domain" msgstr "Public Domain" #: savefontdlg.c:2872 msgid "Upload License" msgstr "Вивантажити текст ліцензії" #: savefontdlg.c:2878 msgid "Upload the license (as found in the list of truetype names)" msgstr "Вивантажити ліцензію (яку буде взято зі списку назв truetype)" #: savefontdlg.c:2885 msgid "Upload FONTLOG" msgstr "Вивантажити FONTLOG" #: savefontdlg.c:2897 msgid "Preview:" msgstr "Перегляд:" #: savefontdlg.c:2901 msgid "An image of the font in use" msgstr "Файл зображення використаного шрифту" #: savefontdlg.c:2906 msgid "Generated Image" msgstr "Створене зображення" #: savefontdlg.c:2911 msgid "" "FontForge will generate a sample image for you\n" "before uploading." msgstr "" "FontForge створить зображення зі зразком\n" "перед вивантаженням." #: savefontdlg.c:2916 msgid "No Preview" msgstr "Без перегляду" #: savefontdlg.c:2921 msgid "No image will be uploaded." msgstr "Жодних зображень вивантажено не буде." #: savefontdlg.c:2927 savefontdlg.c:2933 savefontdlg.c:2943 msgid "" "If you have already created a preview image of the font\n" "then provide the pathspec here." msgstr "" "Якщо ви вже створили зображення попереднього перегляду шрифту,\n" "вкажіть тут адресу цього зображення." #: savefontdlg.c:2963 msgid "Not Safe for Work" msgstr "Небезпечний для роботи" #: savefontdlg.c:2967 msgid "" "If for some reason the font is deemed inappropriate\n" "for a work environment." msgstr "" "Якщо з певних причин шрифт не рекомендовано для\n" "робочого середовища." #: savefontdlg.c:3056 msgid "Merge tables across fonts" msgstr "Об’єднати таблиці шрифтів" #: savefontdlg.c:3061 msgid "" "FontForge can generate two styles of ttc file.\n" "In the first each font is a separate entity\n" "with no connection to other fonts. In the second\n" "FontForge will attempt to use the same glyph table\n" "for all fonts, merging duplicate glyphs. It will\n" "also attempt to use the same space for tables in\n" "different fonts which are bit by bit the same.\n" "\n" "FontForge isn't always able to perform a merge, in\n" "which case it falls back on generating independent\n" "fonts within the ttc.\n" " FontForge cannot merge if:\n" " * The fonts have different em-sizes\n" " * Bitmaps are involved\n" " * The merged glyf table has more than 65534 glyphs\n" "\n" "(Merging will take longer)" msgstr "" "FontForge може створювати файли ttc двох стилів.\n" "Першим стилем передбачається, що кожен зі шрифтів\n" "матиме окремий запис, не пов’язаний з іншими\n" "шрифтами. У разі використання другого стилю\n" "FontForge спробує скористатися одною таблицею\n" "гліфів для всіх шрифтів, об’єднуючи дублікати\n" "гліфів. Також програмою буде виконано спробу\n" "використати одне і те ж місце для побітово\n" "однакових таблиць у різних шрифтах.\n" "\n" "FontForge не завжди здатний виконати об’єднання, якщо\n" "об’єднання виконати не вдасться, програма створює\n" "незалежні шрифти у ttc.\n" " FontForge не зможе об’єднати дані, якщо:\n" " * Шрифти мають різні розміри у em\n" " * Використовуються растрові версії\n" " * У таблиці гліфів об’єднаного шрифту понад 65534 гліфів\n" "\n" "(Створення ttc другого стилю є тривалішим)" #: savefontdlg.c:3080 msgid "As CFF fonts" msgstr "Як шрифти CFF" #: savefontdlg.c:3085 msgid "" "Put CFF fonts into the ttc rather than TTF.\n" " These seem to work on the mac and linux\n" " but are documented not to work on Windows." msgstr "" "Додати шрифти CFF до ttc, а не до TTF.\n" " Це спрацює для mac і linux, але, як\n" " відомо, не працюватиме у Windows." #: scripting.c:214 msgid "Called from...\n" msgstr "Викликано з…\n" #: scripting.c:215 #, c-format msgid " %s: line %d\n" msgstr " %s: рядок %d\n" #: scripting.c:243 #, c-format msgid "%s: %d Expected %s, got %s" msgstr "%s: %d Мало бути %s, маємо %s" #: scripting.c:246 #, c-format msgid "%1$s: %2$d. Expected %3$s got %4$s" msgstr "%1$s: %2$d. Мало бути %3$s, маємо %4$s" #: scripting.c:256 #, c-format msgid "%s: %d Unexpected %s found" msgstr "%s: %d виявлено неочікуваний %s" #: scripting.c:276 scripting.c:317 #, c-format msgid "%s line: %d %s\n" msgstr "Рядок %s: %d %s\n" #: scripting.c:294 #, c-format msgid "%s line: %d %s: %s\n" msgstr "Рядок %s: %d %s: %s\n" #: scripting.c:429 msgid "Attention" msgstr "Увага" #: scripting.c:1891 #, c-format msgid "" "Warning: %s has a different family name than does %s (GenerateFamily)\n" msgstr "" "Попередження: для %s вказано назву гарнітури, що не збігається з %s " "(GenerateFamily)\n" #: scripting.c:1923 #, c-format msgid "%s(%s) and %s(%s) 0x%x in FOND %s\n" msgstr "%s(%s) і %s(%s) 0x%x у FOND %s\n" #: scripting.c:5627 #, c-format msgid "" "Warning: could not figure out where the hint (%d,%d %d,%d %d,%d) is valid\n" msgstr "" "Попередження: не вдалося визначити коректність гінту (%d,%d %d,%d %d,%d)\n" #: scripting.c:5637 #, c-format msgid "Warning: No characters selected in AddDHint(%d,%d %d,%d %d,%d)\n" msgstr "" "Попередження: у AddDHint(%d,%d %d,%d %d,%d) не позначено жодного символу\n" #: scripting.c:5685 #, c-format msgid "Warning: No characters selected in AddHint(%d,%d,%d)\n" msgstr "Попередження: у AddHint(%d,%d,%d) не позначено жодного символу\n" #: scripting.c:6165 #, c-format msgid "Warning: %dth axis value (%g) is outside the allowed range [%g,%g]\n" msgstr "" "Попередження: %d-те значення вісі (%g) лежить поза дозволеним діапазоном " "[%g,%g]\n" #: scripting.c:8694 #, c-format msgid "%s:%d Unexpected character %c (%d)\n" msgstr "%s:%d неочікуваний символ %c (%d)\n" #: scriptingdlg.c:258 msgid "Execute Script" msgstr "Виконати скрипт" #: scriptingdlg.c:282 msgid "_Python" msgstr "_Python" #: scriptingdlg.c:293 msgid "_FF" msgstr "_FF" #: scriptingdlg.c:337 msgid "C_all..." msgstr "Ви_кликати…" #: scstyles.c:2678 msgid "Small Capitals" msgstr "Капітель" #: scstyles.c:2679 msgid "Building small capitals" msgstr "Побудова капітелі" #: scstyles.c:2925 msgid "Subscripts/Superscripts" msgstr "Верхні/Нижні індекси" #: scstyles.c:2926 msgid "Building sub/superscripts" msgstr "Побудова нижніх/верхніх індексів" #: scstyles.c:2928 msgid "Generic change" msgstr "Загальна зміна" #: scstyles.c:2929 msgid "Changing glyphs" msgstr "Зміна гліфів" #: scstyles.c:6815 scstylesui.c:2422 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: scstyles.c:6816 msgid "Italic Conversion" msgstr "Перетворення курсиву" #: scstyles.c:6922 scstyles.c:6923 msgid "Change X-Height" msgstr "Зміна зросту малих літер" #: scstylesui.c:81 msgid "Counter Expansion Factor" msgstr "Коефіцієнт розширення прогалини" #: scstylesui.c:82 msgid "Counter Addition" msgstr "Додавання прогалини" #: scstylesui.c:83 msgid "Side Bearing Expansion Factor" msgstr "Коефіцієнт розширення бічної основи" #: scstylesui.c:84 msgid "Side Bearing Addition" msgstr "Додавання бічної основи" #: scstylesui.c:145 msgid "Condense/Extend" msgstr "Стискання або розтягування" #: scstylesui.c:161 msgid "Scale By" msgstr "Масштабування за коефіцієнтом" #: scstylesui.c:179 scstylesui.c:2141 msgid "Counters:" msgstr "Прогалини:" #: scstylesui.c:216 msgid "Side Bearings:" msgstr "Бічні основи:" #: scstylesui.c:253 msgid "Correct for Italic Angle" msgstr "Виправлення для кута курсиву" #: scstylesui.c:446 msgid "Horizontal Stem Height Scale" msgstr "Масштабування висоти горизонтального штриха" #: scstylesui.c:447 msgid "Horizontal Stem Height Add" msgstr "Додавання висоти горизонтального штриха" #: scstylesui.c:448 msgid "Threshold between Thin and Thick Stems" msgstr "Відмінність між «тонким» і «товстим» основним штрихами" #: scstylesui.c:453 msgid "Vertical Stem Width Scale" msgstr "Масштабування ширини вертикального штриха" #: scstylesui.c:454 msgid "Vertical Stem Width Add" msgstr "Додавання ширини вертикального штриха" #: scstylesui.c:460 msgid "Unlikely stem threshold" msgstr "Сумнівне значення основного штриха" #: scstylesui.c:460 msgid "Stem threshold should be positive" msgstr "Порогове значення основного штриха має додатним" #: scstylesui.c:463 msgid "Unlikely scale factor" msgstr "Неймовірний коефіцієнт масштабування" #: scstylesui.c:463 msgid "Scale factors must be between 3 and 1000 percent" msgstr "" "Коефіцієнти масштабування мають належати до діапазону між 3 і 1000 відсотками" #: scstylesui.c:469 scstylesui.c:476 msgid "Bad stem add" msgstr "Помилкове додавання штриха" #: scstylesui.c:496 msgid "Bad tag" msgstr "Помилковий теґ" #: scstylesui.c:496 msgid "Feature tags are limited to 4 letters" msgstr "Теґи модифікацій обмежено 4 літерами" #: scstylesui.c:506 msgid "Missing glyph extension" msgstr "Не вказано розширення гліфа" #: scstylesui.c:506 msgid "You must specify a glyph extension" msgstr "Вам слід вказати розширення гліфа" #: scstylesui.c:510 msgid "Vertical Offset" msgstr "Вертикальний зсув" #: scstylesui.c:521 msgid "Missing extension" msgstr "Немає розширення" #: scstylesui.c:521 msgid "You must provide a glyph extension" msgstr "Вам слід вказати розширення гліфа" #: scstylesui.c:532 msgid "Horizontal Counter Scale" msgstr "Масштабування горизонтальної прогалини" #: scstylesui.c:533 msgid "Horizontal Counter Add" msgstr "Додавання горизонтальної прогалини" #: scstylesui.c:540 msgid "Left Side Bearing Scale" msgstr "Масштабування лівої основи" #: scstylesui.c:541 msgid "Left Side Bearing Add" msgstr "Додавання лівої основи" #: scstylesui.c:542 msgid "Right Side Bearing Scale" msgstr "Масштабування правої основи" #: scstylesui.c:543 msgid "Right Side Bearing Add" msgstr "Додавання правої основи" #: scstylesui.c:555 msgid "Vertical Scale" msgstr "Вертикальне масштабування" #: scstylesui.c:575 msgid "Vertical Counter Scale" msgstr "Масштабування вертикальної прогалини" #: scstylesui.c:576 msgid "Vertical Counter Add" msgstr "Додавання вертикальної прогалини" #: scstylesui.c:596 msgid "Width of Vertical Stems:" msgstr "Ширина вертикальних штрихів:" #: scstylesui.c:597 msgid "Width/Height of Thick Stems:" msgstr "Ширина/Висота товстих основних штрихів:" #: scstylesui.c:601 msgid "Height of Horizontal Stems:" msgstr "Висота горизонтальних штрихів:" #: scstylesui.c:602 msgid "Width/Height of Thin Stems:" msgstr "Ширина/Висота тонких основних штрихів:" #: scstylesui.c:778 msgid "Original Y Position" msgstr "Початкова позиція за Y" #: scstylesui.c:779 msgid "Extent" msgstr "Розмір" #: scstylesui.c:780 msgid "Resultant Y Position" msgstr "Остаточна позиція за Y" #: scstylesui.c:964 msgid "Create Subscript/Superscript" msgstr "Створення нижніх/верхніх індексів" #: scstylesui.c:965 msgid "Create Small Caps" msgstr "Створення капітелі" #: scstylesui.c:966 msgid "Change Glyphs" msgstr "Зміна гліфів" #: scstylesui.c:984 msgid "" "Unlike most commands this one does not work directly on the\n" "selected glyphs. Instead, if you select a glyph FontForge will\n" "create (or reuse) another glyph named by appending the extension\n" "to the original name, and it will copy a modified version of\n" "the original glyph into the new one." msgstr "" "На відміну від більшості команд, ця не працює безпосередньо\n" "на позначених гліфах. Якщо ви позначите якийсь гліф, FontForge\n" "створить (або повторно використає) інший гліф з назвою, яку\n" "буде отримано додаванням суфікса до початкової назви, і\n" "скопіює змінену версію початкового гліфу на місце цього\n" "гліфа з новою назвою." #: scstylesui.c:1002 msgid "Feature Tag:" msgstr "Теґ модифікації:" #: scstylesui.c:1021 msgid "Glyph Extension:" msgstr "Розширення гліфів:" #: scstylesui.c:1043 msgid "Vertical Offset:" msgstr "Вертикальний зсув:" #: scstylesui.c:1071 scstylesui.c:1186 msgid "Introduction" msgstr "Вступ" #: scstylesui.c:1079 msgid "" "Unlike most commands this one does not work directly on the\n" "selected glyphs. Instead, if you select an \"A\" (or an \"a\")\n" "FontForge will create (or reuse) a glyph named \"a.sc\", and\n" "it will copy a modified version of the \"A\" glyph into \"a.sc\"." msgstr "" "На відміну від більшості команд, ця не працює безпосередньо\n" "на позначених гліфах. Якщо ви позначите гліф «А» (або «а»),\n" "FontForge створить (або повторно використає) гліф з назвою\n" "«a.sc» і скопіює змінену версію гліфа «А» до «a.sc»." #: scstylesui.c:1106 msgid "Petite Caps" msgstr "Мініатюрна капітель" #: scstylesui.c:1122 msgid "Glyph Extensions" msgstr "Розширення гліфів" #: scstylesui.c:1131 msgid "Letters:" msgstr "Літери:" #: scstylesui.c:1147 msgid "Symbols:" msgstr "Символи:" #: scstylesui.c:1170 msgid "Create small caps variants for symbols as well as letters" msgstr "Створити варіанти малих прописних літер як для символів, так і літер" #: scstylesui.c:1202 msgid "Uniform scaling for stems of any width and direction" msgstr "" "Однорідне масштабування для основних штрихів будь-якої товщини та напрямку" #: scstylesui.c:1213 msgid "Separate ratios for thin and thick stems" msgstr "Окремі значення для тонких і товстих основних штрихів" #: scstylesui.c:1224 msgid "Threshold between \"thin\" and \"thick\":" msgstr "Відмінність між «тонким» і «товстим»:" #: scstylesui.c:1259 msgid "Separate ratios for horizontal and vertical stems" msgstr "Окремі значення для горизонтальних і вертикальних основних штрихів" #: scstylesui.c:1288 scstylesui.c:1333 scstylesui.c:1450 scstylesui.c:1494 #: scstylesui.c:1537 scstylesui.c:1607 msgid "% +" msgstr "% +" #: scstylesui.c:1367 msgid "Activate diagonal stem processing" msgstr "Задіяти обробку діагональних штрихів" #: scstylesui.c:1382 scstylesui.c:2667 msgid "Stems" msgstr "Основні штрихи" #: scstylesui.c:1388 msgid "Retain current advance width, center glyph within that width" msgstr "Зберегти поточну ширину, центрувати гліф за шириною" #: scstylesui.c:1399 msgid "Retain current advance width, scale side bearings proportionally" msgstr "" "Зберегти поточну додаткову ширину, пропорційно змінити масштаб бічних опор" #: scstylesui.c:1410 msgid "Uniform scaling for horizontal counters and side bearings" msgstr "Однорідне масштабування для горизонтальних прогалин та бічних основ" #: scstylesui.c:1421 msgid "Non uniform scaling for horizontal counters and side bearings" msgstr "" "Неоднорідне масштабування для горизонтальних прогалин та бічних основ" #: scstylesui.c:1432 msgid "Counter Size:" msgstr "Розмір прогалини:" #: scstylesui.c:1477 msgid "Left Side Bearing:" msgstr "Ліва опора:" #: scstylesui.c:1520 msgid "Right Side Bearing:" msgstr "Права опора:" #: scstylesui.c:1574 transform.c:461 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонталь" #: scstylesui.c:1580 msgid "Control Vertical Counters (use for CJK)" msgstr "Керування вертикальними прогалинами (для ієрогліфів)" #: scstylesui.c:1590 msgid "Vertical Counters:" msgstr "Вертикальні прогалини:" #: scstylesui.c:1641 msgid "Control Vertical Mapping (use for Latin, Greek, Cyrillic)" msgstr "Керування вертикальним відображенням (для європейських писемностей)" #: scstylesui.c:1646 msgid "These mappings may be used to fix certain standard heights." msgstr "" "Ці відображення можна використати для виправлення певних стандартних висот." #: scstylesui.c:1653 msgid "Vertical Scale:" msgstr "Масштаб за вертикаллю:" #: scstylesui.c:1671 transform.c:479 transform.c:488 msgid "%" msgstr "%" #: scstylesui.c:1700 transform.c:470 msgid "Vertical" msgstr "Вертикаль" #: scstylesui.c:1725 msgid "Everything to its default value" msgstr "Повернути всім параметрам типові значення" #: scstylesui.c:1726 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: scstylesui.c:1833 msgid "Embolden by" msgstr "Потовщення на" #: scstylesui.c:1838 scstylesui.c:2099 scstylesui.c:2882 msgid "Serif Height" msgstr "Висота засічок" #: scstylesui.c:1839 msgid "Serif Height Fuzz" msgstr "Неточність висоти засічок" #: scstylesui.c:1841 msgid "Top Zone" msgstr "Верхня зона" #: scstylesui.c:1842 msgid "Bottom Zone" msgstr "Нижня зона" #: scstylesui.c:1843 msgid "Top Hint" msgstr "Верхній гінт" #: scstylesui.c:1844 msgid "Bottom Hint" msgstr "Нижній гінт" #: scstylesui.c:1915 msgid "Change Weight" msgstr "Зміна насиченості" #: scstylesui.c:1928 msgid "Embolden by:" msgstr "Потовщення на:" #: scstylesui.c:1956 msgid "_LCG" msgstr "_Європейські" #: scstylesui.c:1957 msgid "Embolden as appropriate for Latin, Cyrillic and Greek scripts" msgstr "" "Зміна насиченості, відповідна до латинської, кириличної та грецької " "писемностей" #: scstylesui.c:1967 msgid "_CJK" msgstr "_Ієрогліфи" #: scstylesui.c:1968 msgid "Embolden as appropriate for Chinese, Japanese, Korean scripts" msgstr "" "Зміна насиченості, відповідна до писемностей китайської, японської та " "корейської мов" #: scstylesui.c:1978 msgid "_Auto" msgstr "_Авто" #: scstylesui.c:1979 msgid "Choose the appropriate method depending on the glyph's script" msgstr "Виберіть відповідний метод, що залежить від писемності гліфа" #: scstylesui.c:1989 msgid "C_ustom" msgstr "Н_етиповий" #: scstylesui.c:1990 msgid "User controls the emboldening with the next two fields" msgstr "" "За допомогою наступних двох полів користувачі можуть керувати жирністю" #: scstylesui.c:2010 msgid "_Top hint:" msgstr "_Верхній гінт:" #: scstylesui.c:2032 msgid "_Zone:" msgstr "_Зона:" #: scstylesui.c:2055 msgid "_Bottom hint:" msgstr "_Нижній гінт:" #: scstylesui.c:2076 msgid "Zone:" msgstr "Зона:" #: scstylesui.c:2104 msgid "" "Any points this high will be assumed to be on serifs,\n" "and will remain at that height after processing.\n" "(So serifs should remain the same size).\n" "(If you do wish the serifs to grow, set this to 0)" msgstr "" "Всі точки над цією позицією вважатимуться засічками,\n" "отже залишатимуться на цій висоті після обробки.\n" "(Таким чином, висота засічок не змінюватиметься.)\n" "(Якщо засічки також треба збільшити, встановіть\n" "значення 0.)" #: scstylesui.c:2120 msgid "Fuzz" msgstr "Нечіткість" #: scstylesui.c:2125 msgid "Allow the height match to differ by this much" msgstr "Дозволити відхилення висоти на це значення" #: scstylesui.c:2142 msgid "" "The simple application of this algorithm will squeeze counters\n" "That is not normally seen in bold latin fonts" msgstr "" "Проста реалізація цього алгоритму призведе до стискання прогалин.\n" "Результати цієї реалізації, зазвичай, можна бачити у напівжирних шрифтах " "латиниці." #: scstylesui.c:2150 msgid "Squish" msgstr "Звузити" #: scstylesui.c:2151 msgid "Make the counters narrower" msgstr "Зробити прогалини вужчими" #: scstylesui.c:2162 msgid "" "Try to insure that the counters are as wide\n" "afterward as they were before" msgstr "" "Намагатися зберігати ширину прогалин\n" "після виконання дії" #: scstylesui.c:2172 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: scstylesui.c:2173 msgid "" "Retain counter size for glyphs using latin algorithm\n" "Squish them for those using CJK." msgstr "" "Зберігати розміри прогалин для гліфів на основі алгоритму для латиниці.\n" "Відкидати розміри прогалин для ієрогліфів." #: scstylesui.c:2285 msgid "Oblique Slant..." msgstr "Похилий нарис…" #: scstylesui.c:2285 msgid "By what angle (in degrees) do you want to slant the font?" msgstr "На який кут (у градусах) ви бажаєте нахилити шрифт?" #: scstylesui.c:2354 msgid "LSB Compression Percent" msgstr "Відсоток стискання ЛО" #: scstylesui.c:2355 msgid "Stem Compression Percent" msgstr "Відсоток стискання основного штриха" #: scstylesui.c:2356 msgid "Counter Compression Percent" msgstr "Відсоток стискання прогалин" #: scstylesui.c:2357 msgid "RSB Compression Percent" msgstr "Відсоток стискання ПО" #: scstylesui.c:2361 msgid "XHeight Percent" msgstr "Відсоток зросту малих літер" #: scstylesui.c:2362 msgid "Italic Angle" msgstr "Кут курсиву" #: scstylesui.c:2380 msgid "Bad setting" msgstr "Помилкові параметри" #: scstylesui.c:2380 msgid "You may not select both variants of 'f'" msgstr "Не можна вибирати обидва варіанти «f»" #: scstylesui.c:2537 msgid "Transform baseline serifs" msgstr "Перетворити засічки на лінії шрифту" #: scstylesui.c:2549 msgid "Transform x-height serifs" msgstr "Перетворити засічки малих літер" #: scstylesui.c:2561 msgid "Transform ascender serifs" msgstr "Перетворити засічки верхніх елементів" #: scstylesui.c:2573 msgid "Transform descender serifs" msgstr "Перетворити засічки нижніх елементів" #: scstylesui.c:2585 msgid "Transform diagonal serifs" msgstr "Перетворити діагональні засічки" #: scstylesui.c:2597 msgid "When serifs are removed (as first two in \"m\"), replace with:" msgstr "Вилучені засічки (наприклад, перші дві у \"m\") замінити на:" #: scstylesui.c:2604 msgid "Flat" msgstr "Нейтральний" #: scstylesui.c:2616 msgid "Slanted" msgstr "Нахилений" #: scstylesui.c:2628 msgid "Pen Slanted" msgstr "Нахилене перо" #: scstylesui.c:2650 msgid "Compress (as a percentage)" msgstr "Стиснути (у відсотковому вимірі)" #: scstylesui.c:2659 msgid "LSB" msgstr "ЛО" #: scstylesui.c:2663 msgid "Left Side Bearing" msgstr "Ліва опора" #: scstylesui.c:2681 msgid "RSB" msgstr "ПО" #: scstylesui.c:2685 msgid "Right Side Bearing" msgstr "Права опора" #: scstylesui.c:2692 msgid "Lower Case" msgstr "Нижній регістр" #: scstylesui.c:2692 msgid "Upper Case" msgstr "Верхній регістр" #: scstylesui.c:2692 msgid "Others" msgstr "Інші" #: scstylesui.c:2751 msgid "XHeight Percent:" msgstr "Відсоток зросту малих літер:" #: scstylesui.c:2765 msgid "" "Traditionally the x-height of an italic face is slightly less\n" "than the x-height of the companion roman" msgstr "" "Традиційно зріст малих літер у курсивному нарисі дещо менший\n" "за зріст малих літер у прямому нарисі" #: scstylesui.c:2769 msgid "Italic Angle:" msgstr "Кут курсиву:" #: scstylesui.c:2798 msgid "" "This italic conversion will be incomplete!\n" "You will probably want to do manual fixups on e, g, k, and v-z\n" "And on в, г, д, е, ж, л, м, ц, щ, ъ, ђ\n" "And on all Greek lower case letters. And maybe everything else." msgstr "" "Це перетворення на курсив може бути неповним!\n" "Ймовірно, вам варто виправити вручну e, g, k та v-z,\n" "літери в, г, д, е, ж, л, м, ц, щ, ъ, ђ,\n" "всі грецькі літери нижнього регістру, а також, ймовірно все інше." #: scstylesui.c:2880 msgid "Current X-Height" msgstr "Поточний зріст" #: scstylesui.c:2881 msgid "Desired X-Height" msgstr "Бажаний зріст" #: scstylesui.c:2917 msgid "Change XHeight" msgstr "Змінити зріст" #: scstylesui.c:2931 msgid "Current x-height:" msgstr "Поточний зріст:" #: scstylesui.c:2948 msgid "Desired x-height:" msgstr "Бажаний зріст:" #: scstylesui.c:2965 msgid "Serif height:" msgstr "Висота засічок:" #: search.c:1262 msgid "Replace Outline with Reference" msgstr "Замінити каркас посиланням" #: search.c:1274 searchview.c:144 searchview.c:168 msgid "Not Found" msgstr "Не знайдено" #: search.c:1274 #, c-format msgid "The outlines of glyph %2$.30s were not found in the font %1$.60s" msgstr "Каркасів гліфа %2$.30s не було знайдено у шрифті %1$.60s" #: search.c:1452 msgid "Correcting References" msgstr "Виправлення посилань" #: search.c:1453 msgid "" "Adding new glyphs and referring to them when a glyph contains a bad truetype " "reference" msgstr "" "Додавання нових гліфів та посилання на них, якщо у гліфі міститься помилкове " "посилання truetype" #: search.c:1460 #, c-format msgid "" "%s had both contours and references, so the contours were moved into this " "glyph, and the a reference to it was added in the original." msgstr "" "%s містив одразу контури і посилання, отже контури було пересунуто до цього " "гліфа, а до початкового гліфа було додано посилання на ці контури." #: search.c:1481 #, c-format msgid "" "%1$s had a reference, %2$s, with a bad transformation matrix (one of the " "matrix elements was bigger than 2). I moved the transformed contours into " "this glyph and made a reference to it, instead." msgstr "" "%1$s містив посилання, %2$s, з помилковою матрицею перетворення (один з " "елементів матриці був більшим за 2). Перетворені контури було пересунуто до " "цього гліфа, а до початкового гліфа було додано посилання на новий гліф." #: searchview.c:144 #, c-format msgid "The search pattern was not found again in the font %.100s" msgstr "У шрифті %.100s знову не було знайдено шаблон пошуку" #: searchview.c:144 searchview.c:168 #, c-format msgid "The search pattern was not found in the font %.100s" msgstr "У шрифті %.100s не було знайдено шаблон пошуку" #: searchview.c:146 searchview.c:399 searchview.c:477 searchview.c:894 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: searchview.c:157 searchview.c:802 msgid "Find Next" msgstr "Знайти далі" #: searchview.c:189 msgid "Match Fuzziness:" msgstr "Нечіткість збігів:" #: searchview.c:203 searchview.c:208 searchview.c:210 msgid "Bad search pattern" msgstr "Помилковий шаблон пошуку" #: searchview.c:203 msgid "Nothing to match." msgstr "Нічого шукати." #: searchview.c:208 msgid "" "When \"Endpoints specify minimum length and direction only\" is checked, the " "search pattern must be a single open contour." msgstr "" "Якщо позначено пункт «Кінцеві точки визначають лише мінімальну довжину і " "напрямок», зразком для пошуку має бути одинарний відкритий контур." #: searchview.c:210 msgid "" "When \"Endpoints specify minimum length and direction only\" is checked, the " "search pattern must be a single open contour with at least 3 points on it " "(otherwise there is nothing to match)." msgstr "" "Якщо позначено пункт «Кінцеві точки визначають лише мінімальну довжину і " "напрямок», зразком для пошуку має бути одинарний відкритий контур з " "принаймні трьома точками (інакше не вдасться знайти відповідника)." #: searchview.c:212 searchview.c:219 msgid "Bad replace pattern" msgstr "Помилковий шаблон заміни" #: searchview.c:212 msgid "" "When \"Endpoints specify minimum length and direction only\" is checked, the " "replace pattern must be a single open contour with at least 3 points on it." msgstr "" "Якщо позначено пункт «Кінцеві точки визначають лише мінімальну довжину і " "напрямок», зразком для заміни має бути одинарний відкритий контур з " "принаймні трьома точками." #: searchview.c:219 msgid "" "When the search path is a single open contour, the replace pattern must also " "be." msgstr "" "Якщо контур є окремим незамкненим контуром, шаблон заміни має також бути " "окремим незамкненим контуром." #: searchview.c:380 msgid "Search Pattern:" msgstr "Шаблон пошуку:" #: searchview.c:386 msgid "Replace Pattern:" msgstr "Шаблон заміни:" #: searchview.c:476 #, c-format msgid "Find in %.100s" msgstr "Знайти у %.100s" #: searchview.c:519 ../gdraw/gsavefiledlg.c:73 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: searchview.c:524 #, c-format msgid "" "The %1$s in the search dialog contains a reference to %2$.20hs which does " "not exist in the new font.\n" "Should I remove the reference?" msgstr "" "%1$s у діалоговому вікні пошуку містить посилання на %2$.20hs, якого не " "існує у новому шрифті.\n" "Вилучити це посилання?" #: searchview.c:525 msgid "Search Pattern" msgstr "Шаблон пошуку" #: searchview.c:525 msgid "Replace Pattern" msgstr "Шаблон заміни" #: searchview.c:713 msgid "Allow:" msgstr "Дозволити" #: searchview.c:719 searchview.c:729 searchview.c:739 searchview.c:749 msgid "" "Allow a match even if the search pattern has\n" "to be transformed by a combination of the\n" "following transformations." msgstr "" "Вважати відповідником, навіть якщо шаблон\n" "пошуку має бути перетворено поєднанням\n" "вказаних нижче перетворень." #: searchview.c:723 msgid "Flipping" msgstr "Перевертання" #: searchview.c:733 msgid "Scaling" msgstr "Масштабування" #: searchview.c:743 msgid "Rotating" msgstr "Обертання" #: searchview.c:753 msgid "_Match Fuzziness:" msgstr "_Нечіткість збігу:" #: searchview.c:772 msgid "Endpoints specify minimum length and direction only" msgstr "Кінцеві точки визначають лише мінімальну довжину і напрямок" #: searchview.c:779 msgid "" "If the search pattern is a single open contour\n" "then do not match the end points. They merely\n" "specify the direction from which the curve should\n" "move toward the next point (which will be matched),\n" "and the minimum distance between the first matched\n" "point and the one before it. The endpoints of the\n" "replace contour will also only be used for positioning.\n" "\n" "This allows you to match a right angle corner\n" "without needed to specify exactly how long the edges\n" "are which form the right angle." msgstr "" "Якщо шаблон пошуку є окремим незамкненим контуром,\n" "не включати до відповідників кінцевих точок. Кінцеві\n" "точки лише задають, як має бути спрямовано криву\n" "у напрямку до наступної точки (відповідника), та\n" "мінімальну відстань між першою відповідною точкою\n" "та точкою перед нею. Кінцеві точки контуру-замінника\n" "також буде використано лише для позиціювання.\n" "\n" "Таким чином, можна обробити прямі кути без потреби\n" "у заданні точної довжини відрізків, що утворюють\n" "цей прямий кут." #: searchview.c:793 msgid "Search Selected Chars Only" msgstr "Пошук лише позначених символів" #: searchview.c:799 msgid "" "Only search characters selected in the fontview.\n" "Normally we search all characters in the font." msgstr "" "Шукати лише серед символів, позначених на панелі перегляду шрифту.\n" "Зазвичай, пошук відбуватиметься серед усіх символів у шрифті." #: searchview.c:812 msgid "Find All" msgstr "Знайти всі" #: searchview.c:832 msgid "Replace All" msgstr "Замінити всі" #: sfd.c:2392 msgid "Saving Bitmaps" msgstr "Зберігання растру" #: sfd.c:2520 msgid "Saving..." msgstr "Збереження…" #: sfd.c:2520 msgid "Saving Spline Font Database" msgstr "Збереження SFD (Spline Font Database)" #: sfd.c:2520 msgid "Saving Outlines" msgstr "Збереження каркасів" #: sfd.c:5125 splinefont.c:590 splinefont.c:607 msgid "Interpreting Glyphs" msgstr "Інтерпретація гліфів" #: sfd.c:6650 msgid "" "Warning: This version of FontForge does not contain extended type3/svg " "support\n" " needed for this font.\n" "Reconfigure with --with-type3.\n" msgstr "" "Попередження: у цій версії FontForge не передбачено розширеної підтримки " "type3/svg,\n" " потрібної для роботи з цим шрифтом.\n" "Вам слід використати параметр налаштування збирання --with-type3.\n" #: sfd.c:7642 msgid "_Skip for now" msgstr "_Пропустити зараз" #: sfd.c:7643 msgid "Forget _to All" msgstr "Забути про _всі" #: sfd.c:7643 msgid "_Forget about it" msgstr "_Забути" #: sfd.c:7645 msgid "Recover old edit" msgstr "Відновити попередню редакцію" #: sfd.c:7645 #, c-format msgid "" "You appear to have an old editing session on %s.\n" "Would you like to recover it?" msgstr "" "У %s виявлено збережений сеанс редагування.\n" "Бажаєте його відновити?" #: sfd.c:7681 msgid "Recovery Failed" msgstr "Невдала спроба відновлення" #: sfd.c:7681 #, c-format msgid "" "Automagic recovery of changes to %.80s failed.\n" "Should FontForge try again to recover next time you start it?" msgstr "" "Спроба автоматичного відновлення внесених до %.80s змін зазнала невдачі.\n" "Чи слід FontForge повторити спробу відновлення під час наступного запуску " "програми?" #. GT: Need to split some AnchorClasses into two classes, one for normal #. GT: base letters, and one for ligatures. So create a new AnchorClass #. GT: name for the ligature version #: sfd1.c:457 #, c-format msgid "Ligature %s" msgstr "Лігатура %s" #: sflayout.c:1264 sftextfield.c:898 msgid "Unsupported image format" msgstr "Непідтримуваний формат зображень" #: sflayout.c:1266 sftextfield.c:900 msgid "Unsupported image format must be bmp or png" msgstr "Непідтримуваний формат зображення, слід використовувати bmp або png" #: sflayout.c:1268 sftextfield.c:902 msgid "Unsupported image format must be bmp" msgstr "Непідтримуваний формат зображення, слід використовувати bmp" #: sflayout.c:1272 sftextfield.c:906 msgid "Could not write" msgstr "Не вдалося записати" #: sflayout.c:1272 sftextfield.c:906 #, c-format msgid "Could not write %.100s" msgstr "Не вдалося виконати запис до %.100s" #: sftextfield.c:723 ../gdraw/gtextfield.c:1139 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: sftextfield.c:731 sftextfield.c:799 msgid "Could not open" msgstr "Не вдалося відкрити" #: sftextfield.c:731 sftextfield.c:799 ../gdraw/gtextfield.c:1154 #: ../gdraw/gtextfield.c:1186 #, c-format msgid "Could not open %.100s" msgstr "Не вдалося відкрити %.100s" #: sftextfield.c:756 msgid "No letters in font" msgstr "У шрифті немає літер" #: sftextfield.c:762 msgid "Text from script" msgstr "Текст з писемності" #: sftextfield.c:762 msgid "Insert random text in the specified script" msgstr "Вставити випадковий текст вказаною писемністю" #: sftextfield.c:791 showatt.c:2320 showatt.c:2373 ../gdraw/gtextfield.c:1172 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: sftextfield.c:852 sftextfield.c:854 msgid "Save Image" msgstr "Зберегти зображення" #: sftextfield.c:971 ../gdraw/gresedit.c:2257 msgid "_Save As..." msgstr "З_берегти як…" #: sftextfield.c:973 msgid "_Insert Random Text..." msgstr "Вс_тавити випадковий текст…" #: sftextfield.c:975 msgid "Save As _Image..." msgstr "Зберегти як з_ображення…" #: showatt.c:131 #, c-format msgid "Component %d %.30s (%d,%d)" msgstr "Компонент %d %.30s (%d,%d)" #: showatt.c:174 msgid "Base Glyphs" msgstr "Основні гліфи" #: showatt.c:175 msgid "Base Ligatures" msgstr "Основні лігатури" #: showatt.c:176 msgid "Base Marks" msgstr "Основні позначки" #: showatt.c:181 showatt.c:208 showatt.c:243 msgid "Empty" msgstr "Порожній" #: showatt.c:202 #, c-format msgid "Mark Class %.20s" msgstr "Клас позначок %.20s" #: showatt.c:215 #, c-format msgid "%.30s (%d,%d)" msgstr "%.30s (%d,%d)" #: showatt.c:268 #, c-format msgid "Entry (%d,%d)" msgstr "Вхід (%d,%d)" #: showatt.c:275 #, c-format msgid "Exit (%d,%d)" msgstr "Вихід (%d,%d)" #: showatt.c:422 msgid "Backtrack Match: " msgstr "Зворотна відповідність: " #: showatt.c:438 msgid "Match: " msgstr "Відповідність: " #: showatt.c:447 msgid "Lookahead Match: " msgstr "Відповідність з випередженням: " #: showatt.c:460 msgid "Backtrack class: " msgid_plural "Backtrack classes: " msgstr[0] "Класи зворотного пошуку: " msgstr[1] "Класи зворотного пошуку: " msgstr[2] "Класи зворотного пошуку: " #: showatt.c:475 msgid "Class" msgid_plural "Classes" msgstr[0] "Класи" msgstr[1] "Класи" msgstr[2] "Класи" #: showatt.c:490 msgid "Lookahead Class" msgid_plural "Lookahead Classes" msgstr[0] "Класи пошуку з випередженням:" msgstr[1] "Класи пошуку з випередженням:" msgstr[2] "Класи пошуку з випередженням:" #: showatt.c:508 #, c-format msgid "Back coverage %d: " msgstr "Зворотне покриття %d: " #: showatt.c:518 #, c-format msgid "Coverage %d: " msgstr "Покриття %d: " #: showatt.c:528 #, c-format msgid "Lookahead coverage %d: " msgstr "Покриття з випередженням %d: " #: showatt.c:544 #, c-format msgid "Apply at %d %.80s" msgstr "Застосувати у %d %.80s" #: showatt.c:556 msgid "Replacement: " msgstr "Заміна: " #: showatt.c:579 msgid "Chaining Positioning" msgstr "Ланцюгове розташування" #: showatt.c:579 msgid "Chaining Substitution" msgstr "Ланцюгова підстановка" #: showatt.c:580 msgid "Reverse Chaining Subs" msgstr "Зворотні ланцюгові підстановки" #: showatt.c:581 msgid "glyphs" msgstr "гліфи" #: showatt.c:581 msgid "classes" msgstr "класи" #: showatt.c:581 msgid "coverage" msgstr "покриття" #. GT: There are various broad classes of lookups here and the first string #. GT: describes those: "Contextual Positioning", Contextual Substitution", etc. #. GT: Each of those may be formated in 3 different ways: by (or perhaps using #. GT: would be a better word) glyphs, classes or coverage tables. #. GT: So this might look like: #. GT: Contextual Positioning by classes #: showatt.c:594 #, c-format msgid "%s by %s" msgstr "%s за %s" #: showatt.c:603 #, c-format msgid "Backtrack class %d: " msgstr "Клас зворотного пошуку %d: " #: showatt.c:613 showatt.c:691 #, c-format msgid "Class %d: " msgstr "Клас %d: " #: showatt.c:623 #, c-format msgid "Lookahead class %d: " msgstr "Клас пошуку з випередженням %d: " #: showatt.c:634 #, c-format msgid "Rule %d" msgstr "Правило %d" #: showatt.c:654 msgid "Indic Reordering" msgstr "Перевпорядкування індійських літер" #: showatt.c:655 showatt.c:656 showatt.c:657 showatt.c:658 msgid "<undefined>" msgstr "<не визначено>" #: showatt.c:655 msgid "Simple Substitution" msgstr "Проста підстановка" #: showatt.c:656 msgid "Glyph Insertion" msgstr "Вставлення гліфа" #: showatt.c:659 msgid "Kern by State" msgstr "Кернінґ за станом" #. GT: You're in a state machine, and this is describing the %4d'th state of #. GT: that machine. From the state the next state will be a list of #. GT: state-numbers which are appended to this string. #: showatt.c:704 #, c-format msgid "State %4d Next: " msgstr "Наступні стану %4d: " #: showatt.c:713 #, c-format msgid "State %4d Flags:" msgstr "Прапорці стану %4d:" #: showatt.c:723 #, c-format msgid "State %4d Mark: " msgstr "Позначка стану %4d: " #: showatt.c:735 #, c-format msgid "State %4d Cur: " msgstr "Стан %4d поточ.: " #: showatt.c:750 #, c-format msgid "Nested Substitution %.80s" msgstr "Вкладена підстановка %.80s" #: showatt.c:1183 msgid "Lookups Enabled for Expansion" msgstr "Фільтрування з можливістю розширення" #: showatt.c:1183 msgid "No Lookups Enabled for Expansion" msgstr "Фільтрування без можливості розширення" #: showatt.c:1184 msgid "Lookups Disabled for Expansion" msgstr "Фільтрування з вимкненим розширенням" #: showatt.c:1184 msgid "No Lookups Disabled for Expansion" msgstr "Фільтрування без вимкненого розширення" #: showatt.c:1185 msgid "Lookups Limiting Expansion" msgstr "Фільтри з обмеженим розширенням" #: showatt.c:1185 msgid "No Lookups Limiting Expansion" msgstr "Без фільтрів з обмеженим розширенням" #: showatt.c:1186 msgid "Lookups Enabled for Shrinkage" msgstr "Фільтрування з увімкненим стисканням" #: showatt.c:1186 msgid "No Lookups Enabled for Shrinkage" msgstr "Фільтрування без увімкненого стискання" #: showatt.c:1187 msgid "Lookups Disabled for Shrinkage" msgstr "Фільтрування з вимкненим стисканням" #: showatt.c:1187 msgid "No Lookups Disabled for Shrinkage" msgstr "Фільтрування без вимкненого стискання" #: showatt.c:1188 msgid "Lookups Limiting Shrinkage" msgstr "Фільтрування з обмеженим стисканням" #: showatt.c:1188 msgid "No Lookups Limiting Shrinkage" msgstr "Фільтрування без обмеженого стискання" #: showatt.c:1189 #, c-format msgid "Priority: %d" msgstr "Пріоритет: %d" #: showatt.c:1253 msgid "No Extender Glyphs" msgstr "Без гліфів розширення" #: showatt.c:1257 msgid "Extender Glyphs" msgstr "Гліфи розширення" #: showatt.c:1413 msgid "Not classified" msgstr "Не класифіковано" #: showatt.c:1475 msgid "Glyph Definition Sub-Table" msgstr "Підтаблиця визначення гліфів" #. GT: Here caret means where to place the cursor inside a ligature. So OpenType #. GT: allows there to be a typing cursor inside a ligature (for instance you #. GT: can have a cursor between f and i in the "fi" ligature) #: showatt.c:1483 msgid "Ligature Caret Sub-Table" msgstr "Підтаблиця розташування курсора у лігатурі" #: showatt.c:1488 msgid "Mark Attachment Classes" msgstr "Класи долучення позначок" #: showatt.c:1507 #, c-format msgid "%c%c%c%c Min Extent=%d, Max Extent=%d" msgstr "%c%c%c%c Мінімальна ширина=%d, Максимальна ширина=%d" #: showatt.c:1535 #, c-format msgid "Script '%c%c%c%c' on %c%c%c%c " msgstr "Писемність «%c%c%c%c» у %c%c%c%c " #: showatt.c:1545 #, c-format msgid "Script '%c%c%c%c' " msgstr "Писемність «%c%c%c%c» " #: showatt.c:1572 #, c-format msgid "Default Baseline: '%s'" msgstr "Типова лінія шрифту: «%s»" #: showatt.c:1580 #, c-format msgid "" "Offsets from def. baseline: romn: %d idcn: %d ideo: %d hang: %d math: %d" msgstr "" "Відступи від тип. лінії шрифту: romn: %d idcn: %d ideo: %d hang: %d " "math: %d" #: showatt.c:1585 msgid "All glyphs have the same baseline" msgstr "Всі гліфи мають спільну лінію шрифту" #: showatt.c:1588 msgid "Per glyph baseline data" msgstr "Окремі дані щодо лінії шрифту для окремих шрифтів" #: showatt.c:1642 #, c-format msgid " Left Bound=%d" msgstr " Ліва межа=%d" #: showatt.c:1645 #, c-format msgid " Right Bound=%d" msgstr " Права межа=%d" #: showatt.c:1701 msgid "Strong Left to Right" msgstr "Строго зліва праворуч" #: showatt.c:1702 msgid "Strong Right to Left" msgstr "Строго справа ліворуч" #: showatt.c:1703 msgid "Arabic Right to Left" msgstr "Арабська справа ліворуч" #: showatt.c:1704 msgid "European Number" msgstr "Європейське число" #: showatt.c:1705 msgid "European Number Separator" msgstr "Європейський символ для розбиття цілої і дробової частин" #: showatt.c:1706 msgid "European Number Terminator" msgstr "Європейський символ для розбиття розрядів" #: showatt.c:1707 msgid "Arabic Number" msgstr "Арабська цифра" #: showatt.c:1708 msgid "Common Number Separator" msgstr "Загальний роздільник цифр" #: showatt.c:1709 msgid "Block Separator" msgstr "Роздільник блоків" #: showatt.c:1710 msgid "Segment Separator" msgstr "Роздільник сегментів" #: showatt.c:1711 msgid "White Space" msgstr "Будь-який пропуск" #: showatt.c:1712 msgid "Neutral" msgstr "Нейтральне" #: showatt.c:1713 msgid "<Unknown direction>" msgstr "<Невідомий напрямок>" #: showatt.c:1715 msgid " Floating accent" msgstr " Плаваючий акцент" #: showatt.c:1717 msgid " Hang left" msgstr " Підвісити ліворуч" #: showatt.c:1719 msgid " Hang right" msgstr " Підвісити праворуч" #: showatt.c:1721 msgid " Attach right" msgstr " Долучити праворуч" #: showatt.c:1729 showatt.c:1735 #, c-format msgid " Mirror=%.30s" msgstr " Дзеркало=%.30s" #: showatt.c:1998 msgid "No Advanced Typography" msgstr "Без додаткової типографії" #: showatt.c:2004 msgid "OpenType Tables" msgstr "Таблиці OpenType" #: showatt.c:2010 msgid "'BASE' Baseline Table" msgstr "Таблиця лінії шрифту «BASE»" #: showatt.c:2018 #, c-format msgid "Horizontal: %d baseline" msgid_plural "Horizontal: %d baselines" msgstr[0] "Горизонтальні: %d лінія шрифту" msgstr[1] "Горизонтальна: %d лінії шрифту" msgstr[2] "Горизонтальна: %d ліній шрифту" #: showatt.c:2028 #, c-format msgid "Vertical: %d baseline" msgid_plural "Vertical: %d baselines" msgstr[0] "Вертикальні: %d лінія шрифту" msgstr[1] "Вертикальна: %d лінії шрифту" msgstr[2] "Вертикальна: %d ліній шрифту" #: showatt.c:2038 msgid "'GDEF' Glyph Definition Table" msgstr "Таблиця визначення гліфів «GDEF»" #: showatt.c:2044 msgid "'GPOS' Glyph Positioning Table" msgstr "Таблиця розташування гліфів «GPOS»" #: showatt.c:2050 msgid "'GSUB' Glyph Substitution Table" msgstr "Таблиця підстановки гліфів «GSUB»" #: showatt.c:2057 msgid "'JSTF' Justification Table" msgstr "Таблиця вирівнювання «JSTF»" #: showatt.c:2066 msgid "Apple Advanced Typography" msgstr "Apple Advanced Typography" #: showatt.c:2071 msgid "'bsln' Horizontal Baseline Table" msgstr "Таблиця горизонтальних ліній шрифту «bsln»" #: showatt.c:2077 msgid "'kern' Horizontal Kerning Table" msgstr "Таблиця горизонтального кернінґу «kern»" #: showatt.c:2083 msgid "'lcar' Ligature Caret Table" msgstr "Таблиця курсорів лігатур «lcar»" #: showatt.c:2089 msgid "'morx' Glyph Extended Metamorphosis Table" msgstr "Таблиця розширеного перетворення гліфів «morx»" #: showatt.c:2095 msgid "'opbd' Optical Bounds Table" msgstr "Таблиця оптичних меж «opbd»" #: showatt.c:2101 msgid "'prop' Glyph Properties Table" msgstr "Таблиця властивостей гліфів «prop»" #: showatt.c:2854 msgid "Show ATT" msgstr "Показати ATT" #: showatt.c:2944 msgid "No differences found" msgstr "Відмінностей не виявлено" #: showatt.c:2946 msgid "Differences..." msgstr "Відмінності…" #: showatt.c:2963 #, c-format msgid "Compare %s to %s" msgstr "Порівняти %s з %s" #: showatt.c:2966 #, c-format msgid "Compare version %s of %s to %s" msgstr "Порівняти версію %s %s з %s" #: showatt.c:2969 showatt.c:3115 msgid "Font Compare" msgstr "Порівняння шрифтів" #: showatt.c:3125 #, c-format msgid "Font to compare with %.20s" msgstr "Шрифт для порівняння з %.20s" #: showatt.c:3146 msgid "Compare _Outlines" msgstr "Порівняти _каркаси" #: showatt.c:3163 msgid "Accept outlines which exactly match the original" msgstr "Приймати каркаси, які точно збігаються з початковими" #: showatt.c:3171 msgid "_Accept inexact" msgstr "При_ймати неточні" #: showatt.c:3176 msgid "" "Accept an outline which is a close approximation to the original.\n" "It may be off by an em-unit, or have a reference which matches a contour." msgstr "" "Приймати контур, який доволі точним наближенням початкового.\n" "Припустимим є зміщення на одиницю em або посилання, відповідне контуру." #: showatt.c:3184 msgid "_Warn if inexact" msgstr "_Попереджати про неточності" #: showatt.c:3189 msgid "Warn if the outlines are close but not exactly the same" msgstr "Попереджати, якщо каркаси близькі, але не збігаються повністю" #: showatt.c:3197 msgid "Warn if _unlinked references" msgstr "Попереджати про _непов’язані посилання" #: showatt.c:3202 msgid "" "Warn if one glyph contains an outline while the other contains a reference " "(but the reference describes the same outline)" msgstr "" "Попереджати, якщо один з гліфів містить контур, тоді як інший — посилання " "(але посилання описує той самий контур)" #: showatt.c:3210 msgid "Compare _Hints" msgstr "Порівняти _гінти" #: showatt.c:3215 msgid "Compare postscript hints and hintmasks and truetype instructions" msgstr "Порівняти гінти postscript та маски гінтів і інструкції truetype" #: showatt.c:3223 msgid "Compare Hint_Masks" msgstr "Порівняти _маски гінтів" #: showatt.c:3228 msgid "Compare hintmasks" msgstr "Порівняти маски гінтів" #: showatt.c:3236 msgid "HintMasks only if conflicts" msgstr "Порівняти маски гінтів, лише у разі конфліктів" #: showatt.c:3241 msgid "Don't compare hintmasks if the glyph has no hint conflicts" msgstr "Не порівнювати маски гінтів, якщо у гліфі немає конфлікту гінтів" #: showatt.c:3249 msgid "Don't Compare HintMasks" msgstr "Не порівнювати маски гінтів" #: showatt.c:3261 msgid "_Add Diff Outlines to Background" msgstr "_Додати відмінності контурів у тло" #: showatt.c:3266 msgid "" "If two glyphs differ, then add the outlines of the second glyph\n" "to the background layer of the first (So when opening the first\n" "the differences will be visible)." msgstr "" "Якщо два гліфи відрізняються, додати контури другого гліфа на\n" "шар тла першого (так, щоб після відкриття першого гліфа\n" "можна було бачити ці відмінності)." #: showatt.c:3274 msgid "Add _Missing Glyphs" msgstr "Додати г_ліфи, яких не вистачає" #: showatt.c:3279 msgid "" "If a glyph in the second font is missing from the first, then\n" "add it to the first with the outlines of the second font in\n" "the background" msgstr "" "Якщо гліфа у другому шрифті немає у першому шрифті, додати\n" "його до першого шрифту з контурами з другого шрифту у тлі." #: showatt.c:3287 msgid "Compare _Bitmaps" msgstr "Порівняти _растри" #: showatt.c:3296 msgid "Compare _Names" msgstr "Порівняти н_азви" #: showatt.c:3305 msgid "Compare Glyph _Positioning" msgstr "Порівняти розта_шування гліфів" #: showatt.c:3310 msgid "Kerning & such" msgstr "Кернінґ та інше" #: showatt.c:3315 msgid "Compare Glyph _Substitution" msgstr "Порівняти пі_дстановки гліфів" #: showatt.c:3320 msgid "Ligatures & such" msgstr "Лігатури та інше" #: simplifydlg.c:82 simplifydlg.c:163 msgid "_Error Limit:" msgstr "_Гранична помилка:" #: simplifydlg.c:86 msgid "Bump Size" msgstr "Розмір горба" #: simplifydlg.c:87 msgid "Line length max" msgstr "Максимальна довжина лінії" #: simplifydlg.c:197 msgid "Allow _removal of extrema" msgstr "Дозволити ви_лучення екстремумів" #: simplifydlg.c:205 msgid "" "Normally simplify will not remove points at the extrema of curves\n" "(both PostScript and TrueType suggest you retain these points)" msgstr "" "Зазвичай, при спрощенні точки у екстремумах кривих не вилучаються\n" "(у PostScript і TrueType передбачено збереження цих точок)" #: simplifydlg.c:210 msgid "Allow _slopes to change" msgstr "Д_озволити зміну нахилу" #: simplifydlg.c:219 msgid "" "Normally simplify will not change the slope of the contour at the points." msgstr "" "Зазвичай, при спрощенні кривої кут нахилу кривої у контрольних точках не " "змінюється" #: simplifydlg.c:223 msgid "Start contours at e_xtrema" msgstr "Починати контури у _екстремумах" #: simplifydlg.c:232 msgid "" "If the start point of a contour is not an extremum, find a new start point " "(on the contour) which is." msgstr "" "Якщо початкова точка контуру не є екстремумом, знайти початкову точку (на " "контурі), яка ним буде." #: simplifydlg.c:242 msgid "Allow _curve smoothing" msgstr "Дозволити _згладжування кривих" #: simplifydlg.c:254 msgid "" "Simplify will examine corner points whose control points are almost\n" "colinear and smooth them into curve points" msgstr "" "Засіб спрощення знайде всі кутові точки, контрольні точки яких розташовано\n" "майже на одній прямій і згладить контур так, що він стане кривою." #. GT: here "tan" means trigonometric tangent #: simplifydlg.c:260 msgid "if tan less than" msgstr "якщо тангенс менший за" #: simplifydlg.c:286 msgid "S_nap to horizontal/vertical" msgstr "В_ирівнювання до горизонтальної/вертикальної" #: simplifydlg.c:298 msgid "" "If the slope of an adjusted point is near horizontal or vertical\n" "snap to that" msgstr "" "Якщо нахил лінії контуру точки, яка виправляється, близький до\n" "горизонтального або вертикального, вирівняти його до відповідного\n" "напрямку." #: simplifydlg.c:308 msgid "_Flatten bumps on lines" msgstr "_Вирівняти горби кривих" #: simplifydlg.c:320 msgid "If a line has a bump on it then flatten out that bump" msgstr "Якщо на кривій є горб, вирівняти цей горб" #: simplifydlg.c:325 msgid "if smaller than" msgstr "якщо менше, ніж" #: simplifydlg.c:357 msgid "Don't smooth lines" msgstr "Не згладжувати криві" #: simplifydlg.c:366 msgid "longer than" msgstr "довше, ніж" #: simplifydlg.c:402 msgid "Set as Default" msgstr "Встановити як типовий" #: splinechar.c:1006 #, c-format msgid "" "There is already a glyph with this Unicode encoding\n" "(named %1$.40s, at local encoding %2$d).\n" "Is that what you want?" msgstr "" "У шрифті вже є гліф з цим кодом Unicode\n" "(назва %1$.40s, локальне кодування %2$d).\n" "Так і треба?" #: splinechar.c:1015 msgid "" "There is already a glyph with this name,\n" "do you want to swap names?" msgstr "" "Гліф з такою назвою вже існує,\n" "бажаєте поміняти місцями назви?" #: splinechar.c:1810 msgid "Validating..." msgstr "Перевірка…" #: splinechar.c:2547 msgid "You changed the point numbering" msgstr "Вами змінено нумерацію точок" #: splinechar.c:2548 #, c-format msgid "You have just changed the point numbering of glyph %s.%s%s%s" msgstr "Вами було змінено нумерацію точок гліфа %s.%s%s%s" #: splinechar.c:2551 msgid "" " Instructions in this glyph (or one that refers to it) have been lost." msgstr "" " Інструкції з цього гліфа (або гліфа, що на нього посилається) було втрачено." #: splinechar.c:2552 msgid "" " Instructions in this glyph (or one that refers to it) are now out of date." msgstr "" " Інструкції з цього гліфа (або гліфа, що на нього посилається) стали " "застарілими." #: splinechar.c:2553 msgid "" " At least one reference to this glyph used point matching. That match is now " "out of date." msgstr "" " Принаймні одне посилання на цей гліф використовує відповідність точок. Цю " "відповідність тепер втрачено." #: splinechar.c:2555 msgid "" " At least one anchor point used point matching. It may be out of date now." msgstr "" " Принаймні для однієї з точок прив’язки використано відповідність точок. Цю " "відповідність тепер може бути порушено." #: splinefill.c:1553 splinefill.c:1711 #, c-format msgid "%d pixels" msgstr "%d пікселів" #: splinefill.c:1554 msgid "Generating bitmap font" msgstr "Створення растрового шрифту" #: splinefill.c:1560 splinefill.c:1718 msgid "Rasterizing..." msgstr "Растеризація…" #: splinefill.c:1712 msgid "Generating anti-alias font" msgstr "Створення згладженого шрифту" #: splinefont.c:757 msgid "Which archived item should be opened?" msgstr "Який з архівованих об’єктів слід відкрити?" #: splinefont.c:757 msgid "There are multiple files in this archive, pick one" msgstr "У цьому архіві міститься декілька файлів, виберіть один з них." #: splinefont.c:1009 msgid "Loading font from " msgstr "Завантаження шрифту з " #: splinefont.c:1218 splinefont.c:1220 splinefont.c:1222 msgid "Couldn't open font" msgstr "Не вдалося відкрити шрифт" #: splinefont.c:1218 #, c-format msgid "The requested file, %.100s, does not exist" msgstr "Бажаного файла, %.100s, не існує" #: splinefont.c:1220 #, c-format msgid "You do not have permission to read %.100s" msgstr "У вас немає прав доступу для читання %.100s" #: splinefont.c:1222 #, c-format msgid "" "%.100s is not in a known format (or uses features of that format fontforge " "does not support, or is so badly corrupted as to be unreadable)" msgstr "" "%.100s не є файлом у відомому форматі (або використовує модифікації, які не " "підтримуються форматом FontForge, або дані настільки пошкоджено, що їхнє " "читання неможливе)" #: splinefont.c:1239 msgid "Restricted Font" msgstr "Шрифт з обмеженнями" #: splinefont.c:1239 msgid "" "This font is marked with an FSType of 2 (Restricted\n" "License). That means it is not editable without the\n" "permission of the legal owner.\n" "\n" "Do you have such permission?" msgstr "" "Цей шрифт позначено як FSType 2 (Обмеження\n" "ліцензування). Це означає, що його не можна редагувати без\n" "дозволу законного власника.\n" "\n" "У вас є такий дозвіл?" #: splinefont.c:1946 #, c-format msgid "Attempt to have a font with more than %d layers" msgstr "Шрифт з більше ніж %d шарами" #: splineoverlap.c:2456 #, c-format msgid "" "Glyph %.40s contains an overlapped region where two contours with opposite " "orientations intersect. This will not be removed. In many cases doing " "Element->Correct Direction before Remove Overlap will improve matters." msgstr "" "У гліфі %.40s міститься область перекриття, де перетинаються два контури з " "протилежними напрямками. Такі області слід усувати. Здебільшого, достатньо " "скористатися пунктом меню «Елемент -> Виправити напрямок» до використання " "дії «Вилучити перекриття»." #: splinesave.c:2310 #, c-format msgid "Number out of range: %g in type2 output (must be [-65536,65535])\n" msgstr "" "Число, що лежить поза межами діапазону: %g у даних type2 (число має належати " "проміжку [-65536,65535])\n" #: splinesaveafm.c:112 splinesaveafm.c:205 msgid "Reading AFM file" msgstr "Читання файла AFM" #: splinesaveafm.c:771 splinesaveafm.c:773 msgid "Unlikely Ofm File" msgstr "Пошкоджений файл ofm" #: splinesaveafm.c:771 msgid "" "This looks like a level1 (or level2) ofm. FontForge only supports level0 " "files, and can't read a real level1 file." msgstr "" "Схоже на дані level1 (або level2) ofm. У FontForge передбачено підтримку " "лише файлів level0, програма не здатна читати дані файлів level1." #: splinesaveafm.c:773 msgid "This doesn't look like an ofm file, I don't know how to read it." msgstr "" "Здається, це не файл формату ofm, програмі невідомий спосіб читання даних з " "нього." #: splinesaveafm.c:2036 splinesaveafm.c:2041 msgid "<Temporary kerning>" msgstr "<Тимчасовий кернінґ>" #: splinesaveafm.c:3048 #, c-format msgid "" "The width of %s is too big to fit in a tfm fix_word, it shall be truncated " "to the largest size allowed." msgstr "" "Ширина %s є занадто великою для fix_word у tfm, її має бути обрізано до " "найбільшої дозволеної ширини." #: splinesaveafm.c:3064 msgid "Value exceeds tfm limitations" msgstr "Значення перевищує обмеження tfm" #: splinesaveafm.c:3064 #, c-format msgid "" "The width, height, depth or italic correction of %s is too big. Tfm files " "may not contain values bigger than 16 times the em-size of the font. " "Width=%g, height=%g, depth=%g, italic correction=%g" msgstr "" "Велична ширини, висоти, глибини або виправлення курсиву %s є надто великою. " "У файлах tfm не можна використовувати значення, що перевищують em більше ніж " "у 16 разів. Ширина=%g, висота=%g, глибина=%g, виправлення курсиву=%g" #: splinestroke.c:3665 msgid "Some fragments did not join" msgstr "Деякі фрагменти не з’єдналися" #: splinestroke.c:3665 #, c-format msgid "Some fragments did not join in %s" msgstr "У %s не з’єдналися деякі з фрагментів" #: splinestroke.c:3895 msgid "Stroking..." msgstr "Штрихування…" #: splineutil.c:2205 #, c-format msgid "Couldn't find referenced character \"%s\" in %s\n" msgstr "Не вдалося знайти еталонний символ «%s» у %s\n" #: splineutil.c:2639 msgid "Multiple master font with more than 16 instances\n" msgstr "У багатоосновного шрифту більше за 16 екземплярів\n" #: splineutil.c:2664 msgid "Multiple master font with more than 4 axes\n" msgstr "Багатоосновний шрифт, з кількістю осей, що перевищує 4\n" #: splineutil.c:2672 #, c-format msgid "" "This multiple master font has %1$d instance fonts, but it needs at least " "%2$d master fonts for %3$d axes. FontForge will not be able to edit this " "correctly" msgstr "" "Цей багатоосновний шрифт складається з %1$d екземплярів шрифтів, але для " "%3$d осей потрібно %2$d основних шрифтів. У FontForge належне редагування " "такого шрифту неможливе." #: splineutil.c:2674 #, c-format msgid "" "This multiple master font has %1$d instance fonts, but FontForge can only " "handle %2$d master fonts for %3$d axes. FontForge will not be able to edit " "this correctly" msgstr "" "Цей багатоосновний шрифт складається з %1$d екземплярів шрифтів, але у " "FontForge передбачено можливість обробки лише %2$d основних шрифтів для %3$d " "осей. У FontForge належне редагування такого шрифту неможливе." #: splineutil.c:2691 msgid "Too many axis positions specified in /BlendDesignPositions.\n" msgstr "У /BlendDesignPositions визначено занадто багато розташувань осей.\n" #: splineutil.c:2723 #, c-format msgid "" "Too many mapping data points specified in /BlendDesignMap for axis %s.\n" msgstr "" "У /BlendDesignMap для вісі %s задано занадто багато точок відображення " "даних.\n" #: splineutil.c:2732 #, c-format msgid "Bad value for blend in /BlendDesignMap for axis %s.\n" msgstr "Помилкове значення blend у /BlendDesignMap для вісі %s.\n" #: splineutil.c:2745 #, c-format msgid "Bad few values in /BlendDesignMap for axis %s.\n" msgstr "Декілька помилкових значень у /BlendDesignMap для вісі %s.\n" #: splineutil.c:2858 #, c-format msgid "Could not parse a CID font, %sCIDFontType %d, %sfonttype %d\n" msgstr "Не вдалося обробити шрифт CID, %sCIDFontType %d, %sfonttype %d\n" #: splineutil.c:2866 msgid "CID format doesn't contain what we expected it to.\n" msgstr "Формат CID не містить даних, на які очікувала програма.\n" #: splineutil2.c:5127 splineutil2.c:5209 msgid "Warning: Unreasonably big splines. They will be ignored.\n" msgstr "Попередження: занадто великі сплайни. Їх буде проігноровано.\n" #. GT: These strings are for fun. If they are offensive or incomprehensible #. GT: simply translate them as something dull like: "FontForge" #. GT: This is a spoof of political slogans, designed to point out how foolish they are #: startui.c:828 startui.c:829 msgid "" "A free press discriminates\n" "against the illiterate." msgstr "" "Вільна преса дискримінує тих,\n" "хто не може читати." #. GT: This is a pun on the old latin drinking song "Gaudeamus igature!" #: startui.c:831 startui.c:832 msgid "Gaudeamus Ligature!" msgstr "Gaudeamus Ligature!" #. GT: Spoof on the bible #: startui.c:834 msgid "In the beginning was the letter..." msgstr "На початку була літера…" #. GT: Some wit at MIT came up with this ("ontology recapitulates phylogony" is the original) #: startui.c:836 msgid "fontology recapitulates file-ogeny" msgstr "Шрифтологія є квінтесенцією файлогенезу" #: startui.c:1214 msgid "Flag0x10+" msgstr "Flag0x10+" #: statemachine.c:214 msgid "Ax => xA" msgstr "Ax => xA" #: statemachine.c:215 msgid "xD => Dx" msgstr "xD => Dx" #: statemachine.c:216 msgid "AxD => DxA" msgstr "AxD => DxA" #: statemachine.c:217 msgid "ABx => xAB" msgstr "ABx => xAB" #: statemachine.c:218 msgid "ABx => xBA" msgstr "ABx => xBA" #: statemachine.c:219 msgid "xCD => CDx" msgstr "xCD => CDx" #: statemachine.c:220 msgid "xCD => DCx" msgstr "xCD => DCx" #: statemachine.c:221 msgid "AxCD => CDxA" msgstr "AxCD => CDxA" #: statemachine.c:222 msgid "AxCD => DCxA" msgstr "AxCD => DCxA" #: statemachine.c:223 msgid "ABxD => DxAB" msgstr "ABxD => DxAB" #: statemachine.c:224 msgid "ABxD => DxBA" msgstr "ABxD => DxBA" #: statemachine.c:225 msgid "ABxCD => CDxAB" msgstr "ABxCD => CDxAB" #: statemachine.c:226 msgid "ABxCD => CDxBA" msgstr "ABxCD => CDxBA" #: statemachine.c:227 msgid "ABxCD => DCxAB" msgstr "ABxCD => DCxAB" #: statemachine.c:228 msgid "ABxCD => DCxBA" msgstr "ABxCD => DCxBA" #: statemachine.c:272 statemachine.c:551 #, c-format msgid "State %d, %.40s" msgstr "Стан %d, %.40s" #: statemachine.c:332 statemachine.c:561 msgid "Next State:" msgstr "Наступний стан:" #: statemachine.c:352 statemachine.c:668 msgid "Kern Values:" msgstr "Значення кернів:" #: statemachine.c:355 msgid "Too Many Kerns" msgstr "Занадто багато кернів" #: statemachine.c:355 msgid "At most 8 kerning values may be specified here" msgstr "Тут можна вказати не більше 8 значень кернінґу" #: statemachine.c:360 msgid "Kerning values must be even" msgstr "Значення кернінґу мають бути парними" #: statemachine.c:381 statemachine.c:394 #, c-format msgid "Lookup, %s, does not exist" msgstr "Фільтрування %s не існує" #: statemachine.c:385 statemachine.c:398 msgid "Bad lookup type" msgstr "Помилковий тип фільтрування" #: statemachine.c:385 statemachine.c:398 #, c-format msgid "" "Lookups in contextual state machines must be simple substitutions,\n" ", but %s is not" msgstr "" "Фільтрування у контекстуальних скінченних автоматах мають бути простими " "підстановками,\n" "але %s не є такою підстановкою" #: statemachine.c:415 statemachine.c:432 msgid "Missing Glyph Name" msgstr "Не вказано назви гліфа" #: statemachine.c:424 statemachine.c:440 msgid "Too Many Glyphs" msgstr "Занадто багато гліфів" #: statemachine.c:424 statemachine.c:440 msgid "At most 31 glyphs may be specified in an insert list" msgstr "У списку вставлення може бути вказано не більше за 31 гліф" #: statemachine.c:541 msgid "Edit State Transition" msgstr "Змінити перехід станів" #: statemachine.c:552 msgid "Class 1: {Everything Else}" msgstr "Клас 1: {все інше}" #: statemachine.c:573 msgid "Advance To Next Glyph" msgstr "Перейти до наступного гліфа" #: statemachine.c:581 msgid "Push Current Glyph" msgstr "Заштовхнути поточний гліф" #: statemachine.c:582 msgid "Mark Current Glyph" msgstr "Позначити поточний гліф" #: statemachine.c:583 msgid "Mark Current Glyph As First" msgstr "Позначити поточний гліф як перший" #: statemachine.c:598 msgid "Mark Current Glyph As Last" msgstr "Позначити поточний гліф як останній" #: statemachine.c:612 msgid "Current Glyph Is Kashida Like" msgstr "Поточний гліф є подібним до кашіди (протяжки)" #: statemachine.c:620 msgid "Marked Glyph Is Kashida Like" msgstr "Позначений гліф є подібним до кашіди (протяжки)" #: statemachine.c:628 msgid "Insert Before Current Glyph" msgstr "Вставити перед поточним гліфом" #: statemachine.c:636 msgid "Insert Before Marked Glyph" msgstr "Вставити до позначеного гліфа" #: statemachine.c:644 msgid "Mark Insert:" msgstr "Вставлення позначки:" #: statemachine.c:656 msgid "Current Insert:" msgstr "Поточне вставлення:" #: statemachine.c:680 msgid "Mark Subs:" msgstr "Підстановки позначки:" #: statemachine.c:693 msgid "Current Subs:" msgstr "Поточні підстановки:" #: statemachine.c:707 msgid "_Up↑" msgstr "_Вгору↑" #: statemachine.c:719 msgid "←_Left" msgstr "←_Ліворуч" #: statemachine.c:730 msgid "_Right→" msgstr "_Праворуч→" #: statemachine.c:741 msgid "↓_Down" msgstr "↓В_низ" #: statemachine.c:913 msgid "{Start of Input}" msgstr "{Початок введення}" #: statemachine.c:915 msgid "{Start of Line}" msgstr "{Початок рядка}" #: statemachine.c:1326 msgid "Edit Indic Rearrangement" msgstr "Змінити перевпорядкування індійської" #: statemachine.c:1326 msgid "Edit Contextual Glyph Insertion" msgstr "Змінити вставку контекстуального гліфа" #: statemachine.c:1326 msgid "Edit Contextual Kerning" msgstr "Змінити контекстуальний кернінґ" #: statemachine.c:1327 msgid "New Indic Rearrangement" msgstr "Створити перевпорядкування індійської" #: statemachine.c:1327 msgid "New Contextual Glyph Insertion" msgstr "Нова вставка контекстуального гліфа" #: statemachine.c:1327 msgid "New Contextual Kerning" msgstr "Новий контекстуальний кернінґ" #: statemachine.c:1341 msgid "{End of Text}" msgstr "{Кінець тексту}" #: statemachine.c:1343 msgid "{Deleted Glyph}" msgstr "{Вилучений гліф}" #: statemachine.c:1344 msgid "{End of Line}" msgstr "{Кінець рядка}" #: statemachine.c:1392 msgid "Vertical Only" msgstr "Лише за вертикаллю" #: svg.c:1694 svg.c:1772 #, c-format msgid "Unknown type '%c' found in path specification\n" msgstr "У специфікації контурів виявлено невідомий тип «%c»\n" #: svg.c:2498 #, c-format msgid "Bad hex color spec: %s\n" msgstr "Помилкова шістнадцяткова специфікація кольорів: %s\n" #: svg.c:2510 #, c-format msgid "Bad RGB color spec: %s\n" msgstr "Помилкова специфікація кольорів RGB: %s\n" #: svg.c:2530 #, c-format msgid "Failed to parse color %s\n" msgstr "Не вдалося обробити колір %s\n" #: svg.c:3443 msgid "This font does not specify units-per-em\n" msgstr "У цьому шрифті не вказано кількість одиниць на em\n" #: svg.c:3578 msgid "This font does not specify font-face\n" msgstr "У цьому шрифті не вказано нарису шрифту\n" #: svg.c:3759 msgid "This file contains no SVG fonts.\n" msgstr "У цьому файлі не міститься шрифтів SVG.\n" #: svg.c:3799 svg.c:3824 svg.c:3844 svg.c:3887 ufo.c:1724 ufo.c:2048 msgid "Can't find libxml2.\n" msgstr "Не вдалося знайти libxml2.\n" #: svg.c:3901 #, c-format msgid "%s does not contain an <svg> element at the top\n" msgstr "%s не містить елемента <svg> у верхній частині\n" #: tilepath.c:770 msgid "Medial" msgstr "Середня" #: tilepath.c:770 msgid "Final" msgstr "Остаточна" #: tilepath.c:770 msgid "Isolated" msgstr "Ізольована" #: tilepath.c:926 tilepath.c:928 msgid "Bad Tile" msgstr "Помилкова плитка" #: tilepath.c:926 msgid "You must specify an isolated (or medial) tile" msgstr "Вам слід вказати ізольовану або (середню) плитку" #: tilepath.c:928 msgid "You must specify a medial tile" msgstr "Вам слід вказати середню плитку" #: tilepath.c:1065 msgid "Tile Path" msgstr "Контур плиток" #: tilepath.c:1113 msgid "Include Whitespace below Tile" msgstr "Включати інтервал під плиткою" #: tilepath.c:1117 msgid "" "Normally the Tile will consist of everything\n" "within the minimum bounding box of the tile --\n" "so adjacent tiles will abut directly on one\n" "another. If you wish whitespace between tiles\n" "set this flag" msgstr "" "Зазвичай, плитка складається з всіх елементів,\n" "які перебувають у межах мінімальної рамки\n" "плитки — отже сусідні плитки будуть безпосередньо\n" "торкатися одна одної. Якщо вам потрібні проміжки\n" "між плитками, позначте цей пункт." #: tilepath.c:1127 msgid "_Left" msgstr "_Ліворуч" #: tilepath.c:1131 msgid "" "The tiles should be placed to the left of the path\n" "as the path is traced from its start point to its end" msgstr "" "Плитки має бути розташовано ліворуч від контуру, оскільки\n" "трасування контуру виконується від початкової точки до кінцевої." #: tilepath.c:1143 msgid "The tiles should be centered on the path" msgstr "Плитки має бути відцентровано за контуром" #: tilepath.c:1151 msgid "_Right" msgstr "П_раворуч" #: tilepath.c:1155 msgid "" "The tiles should be placed to the right of the path\n" "as the path is traced from its start point to its end" msgstr "" "Плитки має бути розташовано праворуч від контуру, оскільки\n" "трасування контуру виконується від початкової точки до кінцевої." #: tilepath.c:1172 msgid "_Tile" msgstr "П_литка" #: tilepath.c:1176 msgid "Multiple copies of the selection should be tiled onto the path" msgstr "" "Декілька копій позначеного фрагмента має бути розташовано вздовж контуру" #: tilepath.c:1184 msgid "Sc_ale & Tile" msgstr "Мас_штаб і плитка" #: tilepath.c:1188 msgid "" "An integral number of the selection will be used to cover the path.\n" "If the path length is not evenly divisible by the selection's\n" "height, then the selection should be scaled slightly." msgstr "" "Для покриття контуру буде використано цілу кількість\n" "позначених фрагментів. Якщо довжина контуру не ділитиметься\n" "націло на висоту позначеного, масштаб позначеного фрагмента\n" "буде трохи змінено." #: tilepath.c:1196 msgid "_Scale" msgstr "_Масштабувати" #: tilepath.c:1200 msgid "" "The selection should be scaled so that it will cover the path's length" msgstr "" "Масштаб позначеної області буде змінено так, щоб область покривала всю " "довжину контуру" #: tilepath.c:1627 msgid "X Repeat Count" msgstr "Кількість повторів за X" #: tilepath.c:1628 msgid "Y Repeat Count" msgstr "Кількість повторів за Y" #: tilepath.c:1632 tilepath.c:1636 msgid "Bad Pattern Size" msgstr "Помилковий розмір візерунка" #: tilepath.c:1632 msgid "The pattern size (width & height) must be a positive number" msgstr "Розміри візерунка (ширина і висота) мають бути додатними числами" #: tilepath.c:1636 msgid "The repeat counts must be positive numbers" msgstr "Кількості повторів мають бути додатними числами" #: tilepath.c:1645 msgid "Bad Pattern" msgstr "Помилковий візерунок" #: tilepath.c:1645 msgid "You must specify a pattern" msgstr "Вам слід вказати візерунок" #: tilepath.c:1721 msgid "Pattern" msgstr "Візерунок" #: tilepath.c:1784 msgid "Pattern Size:" msgstr "Розмір візерунка:" #: tilepath.c:1836 msgid "Repeat Counts:" msgstr "Кількість повторів:" #: tottf.c:600 #, c-format msgid "" "Attempt to output %d into a 16-bit field. It will be truncated and the file " "may not be useful." msgstr "" "Спроба вивести %d до 16-бітового поля. Значення буде обрізано, а дані з " "файла може бути пошкоджено." #: tottf.c:4366 tottf.c:4372 tottf.c:4378 #, c-format msgid "" "There is a single byte character (%d) using one of the slots needed for " "double byte characters" msgstr "" "Виявлено однобайтовий символ (%d), що використовує один зі слотів, потрібних " "для двобайтових символів." #: tottf.c:4384 tottf.c:4390 #, c-format msgid "There is a character (%d) which cannot be encoded" msgstr "Виявлено символ (%d), який не можна закодувати" #: tottf.c:4421 tottf.c:4429 #, c-format msgid "There is a character (%d) which is not normally in the encoding" msgstr "Виявлено символ (%d), якого зазвичай немає у кодуванні" #: tottf.c:5780 msgid "Missing bitmap strike" msgstr "Немає растрового розміру" #: tottf.c:5780 #, c-format msgid "The font database does not contain a bitmap of size %d and depth %d" msgstr "У базі даних шрифтів не міститься растру розміру %d з глибиною %d" #: tottf.c:5794 msgid "No bitmap strikes" msgstr "Немає растрових розмірів" #: tottf.c:5803 msgid "Too many glyphs" msgstr "Занадто багато гліфів" #: tottf.c:5803 #, c-format msgid "" "The 'sfnt' format is currently limited to 65535 glyphs, and your font has %d " "of them." msgstr "" "Поточну версію формату «sfnt» обмежено 65535 гліфами, а у вашому шрифті їх " "%d." #: tottf.c:6064 #, c-format msgid "Failed to open glyph to name map file for writing: %s\n" msgstr "" "Не вдалося відкрити гліф для визначення назви файла карти для запису: %s\n" #: tottf.c:6203 tottf.c:6210 tottf.c:6213 msgid "No Encoded Glyphs" msgstr "Немає закодованих гліфів" #: tottf.c:6210 msgid "" "This font contains no glyphs with unicode encodings.\n" "Would you like to use a \"Symbol\" encoding instead of Unicode?" msgstr "" "У цьому шрифті не міститься гліфів з кодуваннями Unicode.\n" "Бажаєте скористатися кодуванням «Символи» замість Unicode?" #: tottf.c:6213 msgid "" "This font contains no glyphs with unicode encodings.\n" "You will probably not be able to use the output." msgstr "" "У цьому шрифті не міститься гліфів з кодуваннями Unicode.\n" "Ймовірно ви не зможете скористатися виведеними даними." #: tottf.c:6283 msgid "Table length should not be odd\n" msgstr "Довжина таблиці має бути парним числом\n" #: tottf.c:7133 msgid "Something went wrong" msgstr "Виникли якісь проблеми" #: tottfaat.c:202 msgid "Too many kern pairs" msgstr "Занадто багато кернінґових пар" #: tottfaat.c:202 msgid "The 'kern' table supports at most 10920 kern pairs in a subtable" msgstr "" "У таблиці «kern» передбачено не більше 10920 пар кернінґу на підтаблицю" #: tottfaat.c:259 msgid "Kerning is likely to fail on Windows" msgstr "Ймовірно, кернінґ буде помилковим у Windows" #: tottfaat.c:260 #, c-format msgid "" "On Windows many apps will have problems with this font's kerning, because %d " "of its glyph kern pairs cannot be mapped to unicode-BMP kern pairs" msgstr "" "У Windows значна частина програм матиме проблеми з цим кернінґом шрифту, " "оскільки %d з його пар гліфів не можна відобразити на пари кернінґу unicode-" "BMP." #: tottfgpos.c:1136 #, c-format msgid "" "Lookup subtable %s contains a glyph %s whose kerning information takes up " "more than 64k bytes\n" msgstr "" "У підтаблиці фільтрування %s міститься гліф %s, чиї відомості щодо кернінґу " "мають об’єм, що перевищує 64 кілобайтів.\n" #: tottfgpos.c:1141 #, c-format msgid "" "Lookup subtable %s had to be split into several subtables\n" "because it was too big.\n" msgstr "" "Підтаблицю фільтрування %s довелося розділити на декілька підтаблиць,\n" "оскільки об’єм даних підтаблиці є занадто великим.\n" #: tottfgpos.c:1248 #, c-format msgid "" "I miscalculated the size of subtable %s, this means the kerning output is " "wrong." msgstr "" "Помилка під час обчислення розмірів підтаблиці %s. Це означає, що отримані " "дані кернінґу є помилковими." #: tottfgpos.c:1560 msgid "Two cursive anchor classes" msgstr "Два класи прив’язки для курсиву" #: tottfgpos.c:1560 #, c-format msgid "Two cursive anchor classes in the same subtable, %s" msgstr "Два класи прив’язки для курсиву у одній підтаблиці, %s" #: tottfgpos.c:2966 msgid "Lookup potentially too big" msgstr "Фільтрування може виявитися занадто великим" #: tottfgpos.c:2967 #, c-format msgid "" "Lookup %s has an\n" "offset bigger than 65535 bytes. This means\n" "FontForge must use an extension lookup to output it.\n" "Not all applications support extension lookups." msgstr "" "Відступ фільтрування %s\n" "перевищує 65535 байтів. Це означає, що\n" "FontForge має використовувати розширення для його\n" "виведення. Підтримку розширених фільтрувань передбачено\n" "не у всіх програмах." #: tottfgpos.c:4626 msgid "Failure" msgstr "Невдача" #: tottfgpos.c:4626 msgid "Offset in JSTF table is too big. The resultant font will not work." msgstr "" "Відступ у підтаблиці JSTF з занадто великим. Отриманий у результаті шрифт " "може бути непрацездатним." #: transform.c:95 msgid "Do Nothing" msgstr "Нічого не робити" #: transform.c:96 msgid "Move..." msgstr "Пересунути…" #: transform.c:97 msgid "Rotate..." msgstr "Обертати…" #: transform.c:98 msgid "Scale Uniformly..." msgstr "Масштабувати пропорційно…" #: transform.c:99 msgid "Scale..." msgstr "Масштабувати…" #: transform.c:100 msgid "Flip..." msgstr "Віддзеркалити…" #: transform.c:102 msgid "Rotate 3D Around..." msgstr "Обертати у просторі навколо…" #: transform.c:103 msgid "Move by Ruler..." msgstr "Пересунути за лінійкою…" #: transform.c:104 msgid "Rotate by Ruler..." msgstr "Обертати за лінійкою…" #: transform.c:105 msgid "Skew by Ruler..." msgstr "Перекосити за лінійкою…" #: transform.c:158 msgid "X Movement" msgstr "Пересування за X" #: transform.c:159 msgid "Y Movement" msgstr "Пересування за Y" #: transform.c:163 msgid "Rotation Angle" msgstr "Кут обертання" #: transform.c:180 msgid "Scale Factor" msgstr "Коефіцієнт масштабування" #: transform.c:184 msgid "X Scale Factor" msgstr "Коефіцієнт масштабування за X" #: transform.c:185 msgid "Y Scale Factor" msgstr "Коефіцієнт масштабування за Y" #: transform.c:198 msgid "Skew Angle" msgstr "Кут перекошування" #: transform.c:206 msgid "Rotation about X Axis" msgstr "Обертання навколо вісі X" #: transform.c:207 msgid "Rotation about Y Axis" msgstr "Обертання навколо вісі Y" #: transform.c:251 msgid "" "After rotating or skewing a glyph you should probably apply Element->Add " "Extrema" msgstr "" "Після повороту або нахилу гліфа, можливо, слід скористатися пунктом меню " "«Елемент->Додати екстремуми»" #: transform.c:423 msgid "° Clockwise" msgstr "° За годинниковою стрілкою" #. GT: Sometimes spelled Widdershins. An old word which means counter clockwise. #. GT: I used it because "counter clockwise" took too much space. #: transform.c:434 msgid "° Withershins" msgstr "° проти годинникової стрілки" #: transform.c:613 msgid "Transform" msgstr "Перетворення" #: transform.c:624 msgid "Origin:" msgstr "Початок координат:" #: transform.c:659 msgid "Transform _All Layers" msgstr "Перетворити _всі шари" #: transform.c:670 msgid "Transform _Guide Layer Too" msgstr "Перетворити і шар _напрямних" #: transform.c:681 msgid "Transform _Width Too" msgstr "Перетворити і _ширину" #: transform.c:693 msgid "Transform kerning _classes too" msgstr "Перетворити і _класи кернінґу" #: transform.c:706 msgid "Transform simple positioning features & _kern pairs" msgstr "Перетворити прості модифікації позиціювання і пари _кернінґу" #: transform.c:717 msgid "Round To _Int" msgstr "Округлити до _цілих" #: ttfinstrs.c:309 msgid "A value must be between [-32768,32767]" msgstr "Значення має перебувати у діапазоні [-32768,32767]" #: ttfinstrs.c:317 msgid "A value must be between [-8,-1] or [1,8]" msgstr "Значення має належати проміжку [-8,-1] або [1,8]" #: ttfinstrs.c:324 msgid "Number expected" msgstr "Слід було використати число" #: ttfinstrs.c:332 msgid "A value must be between [0,15]" msgstr "Значення має перебувати у діапазоні [0,15]" #: ttfinstrs.c:348 msgid "Missing left parenthesis in command to get a cvt index" msgstr "Не вистачає лівої дужки у команді отримання покажчика ТКЗ" #: ttfinstrs.c:355 msgid "Missing right paren in command to get a cvt index" msgstr "Не вистачає правої дужки у команді отримання покажчика ТКЗ" #: ttfinstrs.c:370 msgid "Expected a number for a push count" msgstr "Слід вказати кількість інструкцій push" #: ttfinstrs.c:372 msgid "The push count must be a number between 0 and 255" msgstr "Кількість інструкцій push має належати проміжку між 0 і 255" #: ttfinstrs.c:381 msgid "More pushes specified than needed" msgstr "Вказано більше інструкцій push, ніж потрібно" #: ttfinstrs.c:389 msgid "A value to be pushed by a byte push must be between 0 and 255" msgstr "" "Значення, яке має бути оброблено інструкцією push для байтів, має належати " "проміжку від 0 до 255" #: ttfinstrs.c:396 msgid "Unexpected number" msgstr "Неочікуване числове значення" #: ttfinstrs.c:402 msgid "Missing pushes" msgstr "Не вистачає інструкцій push" #: ttfinstrs.c:446 msgid "Missing right bracket in command (or bad binary value in bracket)" msgstr "" "У команді не вистачає правої дужки (або помилкове бінарне значення у дужках)" #: ttfinstrs.c:450 msgid "Bracketted value is too large" msgstr "Значення у дужках є занадто великим" #: ttfinstrsui.c:63 msgid "" "Adjust Angle\n" "Obsolete instruction\n" "Pops one value" msgstr "" "Кут коригування\n" "Застаріла інструкція\n" "Виштовхування одного значення" #: ttfinstrsui.c:64 msgid "" "ABSolute Value\n" "Replaces top of stack with its abs" msgstr "" "ABSolute Value (Модуль)\n" "Заміняє верхнє значення у стеку на його модуль" #: ttfinstrsui.c:65 msgid "" "ADD\n" "Pops two 26.6 fixed numbers from stack\n" "adds them, pushes result" msgstr "" "ADD\n" "Отримує два числа у форматі 26.6 зі стеку,\n" "додає їх і виштовхує (push) результат" #: ttfinstrsui.c:66 msgid "" "ALIGN PoinTS\n" "Aligns (&pops) the two points which are on the stack\n" "by moving along freedom vector to the average of their\n" "positions on projection vector" msgstr "" "ALIGN PoinTS\n" "Вирівнює (і отримує) дві точки з вершити стеку\n" "пересуванням їх вздовж вектора свободи на середню\n" "величину їхніх координат на векторі проектування." #: ttfinstrsui.c:67 msgid "" "ALIGN to Reference Point\n" "Pops as many points as specified in loop counter\n" "Aligns points with RP0 by moving each\n" "along freedom vector until distance to\n" "RP0 on projection vector is 0" msgstr "" "ALIGN to Reference Point\n" "Отримує кількість точок, вказану лічильником циклу.\n" "Вирівнює точки з RP0 пересуванням кожної з них\n" "вздовж вектора свободи, аж доки відстань до RP0 на\n" "векторі проектування не стане рівною 0." #: ttfinstrsui.c:68 msgid "" "logical AND\n" "Pops two values, ands them, pushes result" msgstr "" "Логічне ТА (AND)\n" "Виконує pop для двох значень, виконує операцію ТА, виштовхує (push) результат" #: ttfinstrsui.c:69 msgid "" "CALL function\n" "Pops a value, calls the function represented by it" msgstr "" "CALL функція\n" "Виймає зі стеку значення і викликає функцію, якій це значення відповідає" #: ttfinstrsui.c:70 msgid "" "CEILING\n" "Pops one 26.6 value, rounds upward to an int\n" "pushes result" msgstr "" "CEILING\n" "Отримує зі стека значення у форматі 26.6, округлює\n" "його до більшого цілого і виштовхує результат." #: ttfinstrsui.c:71 msgid "" "Copy INDEXed element to stack\n" "Pops an index & copies stack\n" "element[index] to top of stack" msgstr "" "Copy INDEXed element to stack\n" "Копіювати індексований елемент до стека\n" "Отримує індекс і копіює елемент зі стека з\n" "номером індексу на вершину стека." #: ttfinstrsui.c:72 msgid "" "CLEAR\n" "Pops all elements on stack" msgstr "" "CLEAR\n" "Виймає зі стеку всі елементи" #: ttfinstrsui.c:73 msgid "" "DEBUG call\n" "Pops a value and executes a debugging interpreter\n" "(if available)" msgstr "" "DEBUG виклик\n" "Виймає зі стеку значення і виконує діагностичний інтерпретатор\n" "(якщо він доступний)" #: ttfinstrsui.c:74 msgid "" "DELTA exception C1\n" "Pops a value n & then n exception specifications & cvt entries\n" "changes each cvt entry at a given size by the pixel amount" msgstr "" "DELTA exception C1\n" "Отримує значення n, специфікації виключень n та записи cvt.\n" "Змінює всі записи cvt на вказаний у кількості пікселів розмір." #: ttfinstrsui.c:75 msgid "" "DELTA exception C2\n" "Pops a value n & then n exception specifications & cvt entries\n" "changes each cvt entry at a given size by the amount" msgstr "" "DELTA exception C2\n" "Отримує значення n, специфікації виключень n та записи cvt.\n" "Змінює всі записи cvt на вказаний розмір." #: ttfinstrsui.c:76 msgid "" "DELTA exception C3\n" "Pops a value n & then n exception specifications & cvt entries\n" "changes each cvt entry at a given size by the amount" msgstr "" "DELTA exception C3\n" "Отримує значення n, специфікації виключень n та записи cvt.\n" "Змінює всі записи cvt на вказаний розмір." #: ttfinstrsui.c:77 msgid "" "DELTA exception P1\n" "Pops a value n & then n exception specifications & points\n" "moves each point at a given size by the amount" msgstr "" "DELTA exception P1\n" "Отримує значення n, специфікації виключень n та точки.\n" "Пересуває всі точки на вказану відстань." #: ttfinstrsui.c:78 msgid "" "DELTA exception P2\n" "Pops a value n & then n exception specifications & points\n" "moves each point at a given size by the amount" msgstr "" "DELTA exception P2\n" "Отримує значення n, специфікації виключень n та точки.\n" "Пересуває всі точки на вказану відстань." #: ttfinstrsui.c:79 msgid "" "DELTA exception P3\n" "Pops a value n & then n exception specifications & points\n" "moves each point at a given size by the amount" msgstr "" "DELTA exception P3\n" "Отримує значення n, специфікації виключень n та точки.\n" "Пересуває всі точки на вказану відстань." #: ttfinstrsui.c:80 msgid "" "DEPTH of stack\n" "Pushes the number of elements on the stack" msgstr "" "DEPTH of stack\n" "Виштовхує вказану кількість елементів до стека." #: ttfinstrsui.c:81 msgid "" "DIVide\n" "Pops two 26.6 numbers, divides them, pushes result" msgstr "" "DIVide\n" "Отримує два числа у форматі 26.6, ділить одне на інше, виштовхує результат" #: ttfinstrsui.c:82 msgid "" "DUPlicate top stack element\n" "Pushes the top stack element again" msgstr "" "DUPlicate top stack element\n" "Виштовхує до стека його верхній елемент ще раз." #: ttfinstrsui.c:83 msgid "" "End IF\n" "Ends an IF or IF-ELSE sequence" msgstr "" "End IF\n" "Завершує послідовність команд IF або IF-ELSE" #: ttfinstrsui.c:84 msgid "" "ELSE clause\n" "Start of Else clause of preceding IF" msgstr "" "ELSE умова\n" "Розпочинає послідовність команд Else (інакше) у наборі інструкцій, що " "починається з IF." #: ttfinstrsui.c:85 msgid "END Function definition" msgstr "END Function — завершити визначення функції" #: ttfinstrsui.c:86 msgid "" "EQual\n" "Pops two values, tests for equality, pushes result(0/1)" msgstr "" "EQual\n" "Отримує два значення, перевіряє їхню рівність, виштовхує результат (0/1)" #: ttfinstrsui.c:87 msgid "" "EVEN\n" "Pops one value, rounds it and tests if it is even(0/1)" msgstr "" "EVEN\n" "Отримує одне значення, округлює його і перевіряє, чи є значення парним (0/1)" #: ttfinstrsui.c:88 msgid "" "Function DEFinition\n" "Pops a value (n) and starts the nth\n" "function definition" msgstr "" "Function DEFinition\n" "Отримує значення (n) і розпочинає визначення\n" "n-ої функції." #: ttfinstrsui.c:89 msgid "set the auto FLIP boolean to OFF" msgstr "" "встановити булеве значення автоматичного\n" "віддзеркалення (FLIP) у значення OFF (вимкн.)" #: ttfinstrsui.c:90 msgid "set the auto FLIP boolean to ON" msgstr "" "встановити булеве значення автоматичного\n" "віддзеркалення (FLIP) у значення ON (увімк.)" #: ttfinstrsui.c:91 msgid "" "FLIP PoinT\n" "Pops as many points as specified in loop counter\n" "Flips whether each point is on/off curve" msgstr "" "FLIP PoinT\n" "Отримує точки, кількість яких визначається лічильником циклів.\n" "Обертає значення прапорців віддзеркалення відносно кривої для кожної з точок." #: ttfinstrsui.c:92 msgid "" "FLIP RanGe OFF\n" "Pops two point numbers\n" "sets all points between to be off curve points" msgstr "" "FLIP RanGe OFF\n" "Отримує номери двох точок.\n" "Робить всі точки між цими двома точками неналежними кривій." #: ttfinstrsui.c:93 msgid "" "FLIP RanGe ON\n" "Pops two point numbers\n" "sets all points between to be on curve points" msgstr "" "FLIP RanGe ON\n" "Отримує номери двох точок.\n" "Робить всі точки між цими двома точками належними кривій." #: ttfinstrsui.c:94 msgid "" "FLOOR\n" "Pops a value, rounds to lowest int, pushes result" msgstr "" "FLOOR\n" "Отримує значення, округлює його до меншого цілого,\n" "виштовхує результат." #: ttfinstrsui.c:95 msgid "" "Get Coordinate[a] projected onto projection vector\n" " 0=>use current pos\n" " 1=>use original pos\n" "Pops one point, pushes the coordinate of\n" "the point along projection vector" msgstr "" "Get Coordinate[a] projected onto projection vector\n" " 0=>використовувати поточне розташування\n" " 1=>використовувати початкове розташування\n" "Отримує одну точку, переносить координати цієї точки\n" "вздовж вектора проектування, виштовхує результат" #: ttfinstrsui.c:96 msgid "" "GET INFOrmation\n" "Pops information type, pushes result" msgstr "" "GET INFOrmation\n" "Отримує тип даних, виштовхує результат." #: ttfinstrsui.c:97 msgid "" "Get Freedom Vector\n" "Decomposes freedom vector, pushes its\n" "two coordinates onto stack as 2.14" msgstr "" "Get Freedom Vector\n" "Розкладає вектор свободи, виштовхує дві його\n" "координати до стека у форматі 2.14." #: ttfinstrsui.c:98 msgid "" "Get Projection Vector\n" "Decomposes projection vector, pushes its\n" "two coordinates onto stack as 2.14" msgstr "" "Get Projection Vector\n" "Розкладає вектор проектування, виштовхує дві його\n" "координати до стека у форматі 2.14." #: ttfinstrsui.c:99 msgid "" "Greater Than\n" "Pops two values, pushes (0/1) if bottom el > top" msgstr "" "Greater Than\n" "Отримує два значення, виштовхує значення 0/1 якщо нижній елемент є більшим " "за верхній" #: ttfinstrsui.c:100 msgid "" "Greater Than or EQual\n" "Pops two values, pushes (0/1) if bottom el >= top" msgstr "" "Greater Than or EQual\n" "Отримує два значення, виштовхує значення 0/1 якщо нижній елемент є більшим " "або рівним за верхній" #: ttfinstrsui.c:101 msgid "" "Instruction DEFinition\n" "Pops a value which becomes the opcode\n" "and begins definition of new instruction" msgstr "" "Instruction DEFinition\n" "Отримує значення, яке стане кодом операції і\n" "розпочинає визначення нової інструкції" #: ttfinstrsui.c:102 msgid "" "IF test\n" "Pops an integer,\n" "if 0 (false) next instruction is ELSE or EIF\n" "if non-0 execution continues normally\n" "(unless there's an ELSE)" msgstr "" "IF умова\n" "Отримує ціле число,\n" "якщо число дорівнює 0 (false) виконує інструкцію ELSE або EIF,\n" "якщо число не дорівнює 0 просто виконує наступну інструкцію\n" "(аж до ELSE, якщо таке вказано)" #: ttfinstrsui.c:103 msgid "" "INSTRuction execution ConTRoL\n" "Pops a selector and value\n" "Sets a state variable" msgstr "" "INSTRuction execution ConTRoL\n" "Отримує перемикач вибору і значення.\n" "Встановлює значення змінної стану." #: ttfinstrsui.c:104 msgid "" "Interpolate Point\n" "Pops as many points as specified in loop counter\n" "Interpolates each point to preserve original status\n" "with respect to RP1 and RP2" msgstr "" "Interpolate Point\n" "Отримує точки, кількість яких визначається лічильником циклів.\n" "Виконує інтерполяцію розташування кожної точки зі збереженням\n" "початкового розташування відносно RP1 і RP2" #: ttfinstrsui.c:105 msgid "" "moves point to InterSECTion of two lines\n" "Pops start,end start,end points of two lines\n" "and a point to move. Point is moved to\n" "intersection" msgstr "" "Пересуває точку до перетину (InterSECTion) двох прямих.\n" "Отримує координати кінців двох прямих відрізків\n" "та точку, яку слід пересунути. Точку буде пересунуто у\n" "позицію перетину двох прямих." #: ttfinstrsui.c:106 msgid "" "Interpolate Untouched Points[a]\n" " 0=> interpolate in y direction\n" " 1=> x direction" msgstr "" "Interpolate Untouched Points[a]\n" "Інтерполювати незмінені точки. 0=> інтерполювати у напрямку y\n" " 1=> інтерполювати у напрямку x" #: ttfinstrsui.c:107 msgid "" "JuMP Relative\n" "Pops offset (in bytes) to move the instruction pointer" msgstr "" "JuMP Relative\n" "Отримує відступ (у байтах) і пересуває вказівник інструкцій на цей відступ." #: ttfinstrsui.c:108 msgid "" "Jump Relative On False\n" "Pops a boolean and an offset\n" "Changes instruction pointer by offset bytes\n" "if boolean is false" msgstr "" "Jump Relative On False\n" "Відносний перехід, якщо Ні\n" "Отримує булеве значення і відступ.\n" "Змінює вказівник інструкцій на значення відступу у байтах,\n" "якщо булевим значенням є Ні (false)." #: ttfinstrsui.c:109 msgid "" "Jump Relative On True\n" "Pops a boolean and an offset\n" "Changes instruction pointer by offset bytes\n" "if boolean is true" msgstr "" "Jump Relative On True\n" "Відносний перехід, якщо Так\n" "Отримує булеве значення і відступ.\n" "Змінює вказівник інструкцій на значення відступу у байтах,\n" "якщо булевим значенням є Так (true)." #: ttfinstrsui.c:110 msgid "" "LOOP and CALL function\n" "Pops a function number & count\n" "Calls function count times" msgstr "" "LOOP and CALL function\n" "Цикл з викликом функції.\n" "Отримує значення номера функції і кількості повторів.\n" "Викликає функцію вказану кількість разів." #: ttfinstrsui.c:111 msgid "" "Less Than\n" "Pops two values, pushes (0/1) if bottom el < top" msgstr "" "Less Than\n" "Отримує два значення, виштовхує значення 0/1 якщо нижній елемент є меншим за " "верхній" #: ttfinstrsui.c:112 msgid "" "Less Than or EQual\n" "Pops two values, pushes (0/1) if bottom el <= top" msgstr "" "Less Than or EQual\n" "Отримує два значення, виштовхує значення 0/1 якщо нижній елемент є меншим " "або рівним за верхній" #: ttfinstrsui.c:113 msgid "" "MAXimum of top two stack entries\n" "Pops two values, pushes the maximum back" msgstr "" "MAXimum of top two stack entries\n" "Максимум з двох верхніх елементів у стеку.\n" "Отримує два значення, виштовхує максимальне з них." #: ttfinstrsui.c:114 msgid "" "Measure Distance[a]\n" " 0=>distance with current positions\n" " 1=>distance with original positions\n" "Pops two point numbers, pushes distance between them" msgstr "" "Measure Distance[a]\n" "Виміряти відстань.\n" " 0=>відстань між поточними позиціями\n" " 1=>відстань між початковими позиціями\n" "Отримує номери двох точок, виштовхує відстань між ними." #: ttfinstrsui.c:115 msgid "" "Move Direct Absolute Point[a]\n" " 0=>do not round\n" " 1=>round\n" "Pops a point number, touches that point\n" "and perhaps rounds it to the grid along\n" "the projection vector. Sets rp0&rp1 to the point" msgstr "" "Move Direct Absolute Point[a]\n" "Пересунути абсолютну точку безпосередньо. 0=>не округлювати\n" " 1=>округлювати\n" "Отримує номер точки, пересуває точку\n" "і може округлити координати за ґраткою вздовж вектора\n" "проектування. Встановлює rp0 і rp1 у вказану точку." #: ttfinstrsui.c:116 msgid "" "Move Direct Relative Point[abcde]\n" " a=0=>don't set rp0\n" " a=1=>set rp0 to p\n" " b=0=>do not keep distance more than minimum\n" " b=1=>keep distance at least minimum\n" " c=0 do not round\n" " c=1 round\n" " de=0 => grey distance\n" " de=1 => black distance\n" " de=2 => white distance\n" "Pops a point moves it so that it maintains\n" "its original distance to the rp0. Sets\n" "rp1 to rp0, rp2 to point, sometimes rp0 to point" msgstr "" "Move Direct Relative Point[abcde]\n" " a=0=>не встановлювати rp0\n" " a=1=>встановити rp0 у точку\n" " b=0=>не зберігати відстані, що перевищують мінімальну\n" " b=1=>зберігати відстань принаймні мінімальною\n" " c=0 — не округлювати\n" " c=1 — округлювати\n" " de=0 => сіра відстань\n" " de=1 => чорна відстань\n" " de=2 => біла відстань\n" "Отримує точку, пересуває її зі збереженням\n" "відстані від rp0. Встановлює rp1 у rp0, а rp2 — у точку\n" "іноді — rp0 у точку." #: ttfinstrsui.c:117 msgid "" "Move Indirect Absolute Point[a]\n" " 0=>do not round, don't use cvt cutin\n" " 1=>round\n" "Pops a point number & a cvt entry,\n" "touches the point and moves it to the coord\n" "specified in the cvt (along the projection vector).\n" "Sets rp0&rp1 to the point" msgstr "" "Move Indirect Absolute Point[a]\n" " 0=>не округлювати, не використовувати початок cvt\n" " 1=>округлювати\n" "Отримує номер точки і запис cvt, пересуває точку\n" "у точку з координатами, заданими у cvt (вздовж\n" "вектора проектування).\n" "Встановлює rp0 і rp1 у точку." #: ttfinstrsui.c:118 msgid "" "Minimum of top two stack entries\n" "Pops two values, pushes the minimum back" msgstr "" "Minimum of top two stack entries\n" "Мінімум з двох верхніх елементів у стеку.\n" "Отримує два значення, виштовхує мінімальне з них." #: ttfinstrsui.c:119 msgid "" "Move INDEXed element to stack\n" "Pops an index & moves stack\n" "element[index] to top of stack\n" "(removing it from where it was)" msgstr "" "Move INDEXed element to stack\n" "Пересунути індексований елемент у стеку\n" "Отримує індекс і копіює елемент зі стека з\n" "номером індексу на вершину стека.\n" "(З попереднього місця елемент буде вилучено)" #: ttfinstrsui.c:120 msgid "" "Move Indirect Relative Point[abcde]\n" " a=0=>don't set rp0\n" " a=1=>set rp0 to p\n" " b=0=>do not keep distance more than minimum\n" " b=1=>keep distance at least minimum\n" " c=0 do not round nor use cvt cutin\n" " c=1 round & use cvt cutin\n" " de=0 => grey distance\n" " de=1 => black distance\n" " de=2 => white distance\n" "Pops a cvt index and a point moves it so that it\n" "is cvt[index] from rp0. Sets\n" "rp1 to rp0, rp2 to point, sometimes rp0 to point" msgstr "" "Move Indirect Relative Point[abcde]\n" " a=0=>не встановлювати rp0\n" " a=1=>встановити rp0 у точку\n" " b=0=>не зберігати відстані, що перевищують мінімальну\n" " b=1=>зберігати відстань принаймні мінімальною\n" " c=0 — не округлювати\n" " c=1 — округлювати\n" " de=0 => сіра відстань\n" " de=1 => чорна відстань\n" " de=2 => біла відстань\n" "Отримує точку, пересуває її відповідно до cvt[індекс] відносно\n" "rp0. Встановлює rp1 у rp0, а rp2 — у точку,\n" "іноді — rp0 у точку." #: ttfinstrsui.c:121 msgid "" "Measure Pixels Per EM\n" "Pushs the pixels per em (for current rasterization)" msgstr "" "Measure Pixels Per EM\n" "Виштовхує значення кількості пікселів у em (для поточної растеризації)" #: ttfinstrsui.c:122 msgid "" "Measure Point Size\n" "Pushes the current point size" msgstr "" "Measure Point Size\n" "Виштовхує поточний розмір точки." #: ttfinstrsui.c:123 msgid "" "Move Stack Indirect Relative Point[a]\n" " 0=>do not set rp0\n" " 1=>set rp0 to point\n" "Pops a 26.6 distance and a point\n" "Moves point so it is distance from rp0" msgstr "" "Move Stack Indirect Relative Point[a]\n" " 0=>не встановлювати rp0\n" " 1=>встановити rp0 у точку\n" "Отримує відстань у форматі 26.6 і точку.\n" "Пересуває точку на відстань від rp0." #: ttfinstrsui.c:124 msgid "" "MULtiply\n" "Pops two 26.6 numbers, multiplies them, pushes result" msgstr "" "MULtiply\n" "Отримує два числа у форматі 26.6, перемножує їх,\n" "виштовхує результат." #: ttfinstrsui.c:125 msgid "" "NEGate\n" "Negates the top of the stack" msgstr "" "NEGate\n" "Змінити знак елемента на вершині стека." #: ttfinstrsui.c:126 msgid "" "Not EQual\n" "Pops two values, tests for inequality, pushes result(0/1)" msgstr "" "Not EQual\n" "Отримує два значення, перевіряє їхню нерівність, виштовхує результат (0/1)" #: ttfinstrsui.c:127 msgid "" "logical NOT\n" "Pops a number, if 0 pushes 1, else pushes 0" msgstr "" "логічне NOT\n" "Отримує число, якщо число = 0, виштовхує 1, інакше — 0." #: ttfinstrsui.c:128 msgid "" "N PUSH Bytes\n" "Reads an (unsigned) count byte from the\n" "instruction stream, then reads and pushes\n" "that many unsigned bytes" msgstr "" "N PUSH Bytes\n" "Читає вказаний байт (без знаку) з потоку\n" "інструкцій, потім читає і виштовхує\n" "визначену цим байтом кількість байтів." #: ttfinstrsui.c:129 msgid "" "N PUSH Words\n" "Reads an (unsigned) count byte from the\n" "instruction stream, then reads and pushes\n" "that many signed 2byte words" msgstr "" "N PUSH Words\n" "Читає вказаний байт (без знаку) з потоку\n" "інструкцій, потім читає і виштовхує\n" "визначену цим байтом кількість\n" "двобайтових слів." #: ttfinstrsui.c:130 msgid "" "No ROUNDing of value[ab]\n" " ab=0 => grey distance\n" " ab=1 => black distance\n" " ab=2 => white distance\n" "Pops a coordinate (26.6), changes it (without\n" "rounding) to compensate for engine effects\n" "pushes it back" msgstr "" "No ROUNDing of value[ab]\n" " ab=0 => сіра відстань\n" " ab=1 => чорна відстань\n" " ab=2 => біла відстань\n" "Отримує координату у форматі (26.6), змінює її\n" "(без округлення) з метою виправлення ефектів обробки,\n" "виштовхує результат." #: ttfinstrsui.c:131 msgid "" "ODD\n" "Pops one value, rounds it and tests if it is odd(0/1)" msgstr "" "ODD\n" "Отримує одне значення, округлює його і перевіряє, чи\n" "є це значення непарним (0/1)" #: ttfinstrsui.c:132 msgid "" "logical OR\n" "Pops two values, ors them, pushes result" msgstr "" "логічне OR\n" "Отримує два значення, виконує логічне множення\n" "бітів, виштовхує результат." #: ttfinstrsui.c:133 msgid "POP top stack element" msgstr "POP — отримує верхній елемент у стеку." #: ttfinstrsui.c:134 msgid "" "PUSH Byte[abc]\n" " abc is the number-1 of bytes to push\n" "Reads abc+1 unsigned bytes from\n" "the instruction stream and pushes them" msgstr "" "PUSH Byte[abc]\n" " abc — кількість байтів-1 для виштовхування.\n" "Читає abc+1 байтів без знака з потоку інструкцій і\n" "виштовхує їх у стек." #: ttfinstrsui.c:135 msgid "" "PUSH Word[abc]\n" " abc is the number-1 of words to push\n" "Reads abc+1 signed words from\n" "the instruction stream and pushes them" msgstr "" "PUSH Word[abc]\n" " abc — кількість слів-1 для виштовхування.\n" "Читає abc+1 слів зі знаком з потоку інструкцій і\n" "виштовхує їх у стек." #: ttfinstrsui.c:136 msgid "" "Read Control Value Table entry\n" "Pops an index to the CVT and\n" "pushes it in 26.6 format" msgstr "" "Read Control Value Table entry\n" "Прочитати запис у таблиці керівних значень.\n" "Отримує індекс у CVT і виштовхує\n" "значення у форматі 26.6." #: ttfinstrsui.c:137 msgid "" "Round Down To Grid\n" "\n" "Sets round state to the obvious" msgstr "" "Round Down To Grid\n" "Округлити вниз за ґраткою.\n" "\n" "Встановлює відповідний стан округлення." #: ttfinstrsui.c:138 msgid "" "Round OFF\n" "Sets round state so that no rounding occurs\n" "but engine compensation does" msgstr "" "Round OFF\n" "Вимикає округлення без вимикання\n" "виправлення дефектів рушія показу." #: ttfinstrsui.c:139 msgid "ROLL the top three stack elements" msgstr "" "ROLL\n" "Прокручує на одну позицію три верхніх елементи у стеку." #: ttfinstrsui.c:140 msgid "" "ROUND value[ab]\n" " ab=0 => grey distance\n" " ab=1 => black distance\n" " ab=2 => white distance\n" "Rounds a coordinate (26.6) at top of stack\n" "and compensates for engine effects" msgstr "" "ROUND of value[ab]\n" " ab=0 => сіра відстань\n" " ab=1 => чорна відстань\n" " ab=2 => біла відстань\n" "Округлює координату у форматі 26.6 на верхівці\n" "стека і виправляє дефекти рушія показу." #: ttfinstrsui.c:141 msgid "" "Read Store\n" "Pops an index into store array\n" "Pushes value at that index" msgstr "" "Read Store\n" "Отримує індекс у масиві збережених даних.\n" "Виштовхує до стека значення з цим індексом." #: ttfinstrsui.c:142 msgid "" "Round To Double Grid\n" "Sets the round state (round to closest .5/int)" msgstr "" "Round To Double Grid\n" "Встановлює стан округлення (до найближчого цілого або напівцілого)" #: ttfinstrsui.c:143 msgid "" "Round To Grid\n" "Sets the round state" msgstr "" "Round To Grid\n" "Встановлює стан округлення до цілого." #: ttfinstrsui.c:144 msgid "" "Round To Half Grid\n" "Sets the round state (round to closest .5 not int)" msgstr "" "Round To Half Grid\n" "Встановлює стан округлення (до найближчого напівцілого, а не цілого)" #: ttfinstrsui.c:145 msgid "" "Round Up To Grid\n" "Sets the round state" msgstr "" "Round Up To Grid\n" "Встановлює стан округлення до більших цілих." #: ttfinstrsui.c:146 msgid "" "Super 45° ROUND\n" "Too complicated. Look it up" msgstr "" "Super 45° ROUND\n" "Занадто складно. Ознайомтеся з кодом функції." #: ttfinstrsui.c:147 msgid "" "Set ANGle Weight\n" "Pops an int, and sets the angle\n" "weight state variable to it\n" "Obsolete" msgstr "" "Set ANGle Weight\n" "Отримує ціле число і встановлює за\n" "ним змінну стану кутової ваги.\n" "Застаріла." #: ttfinstrsui.c:148 msgid "" "SCAN conversion ConTRoL\n" "Pops a number which sets the\n" "dropout control mode" msgstr "" "SCAN conversion ConTRoL\n" "Отримує число, за яким визначає режим\n" "керування відкиданням." #: ttfinstrsui.c:149 msgid "" "SCANTYPE\n" "Pops number which sets which scan\n" "conversion rules to use" msgstr "" "SCANTYPE\n" "Отримує число, за яким встановлює,\n" "які правила перетворення сканування\n" "слід використовувати." #: ttfinstrsui.c:150 msgid "" "Sets Coordinate From Stack using projection & freedom vectors\n" "Pops a coordinate 26.6 and a point\n" "Moves point to given coordinate" msgstr "" "Sets Coordinate From Stack using projection & freedom vectors\n" "Встановлює координати зі стека на основі векторів проектування і свободи.\n" "Отримує координату у форматі 26.6 і точку.\n" "Пересуває точку у вказану координату." #: ttfinstrsui.c:151 msgid "" "Sets Control Value Table Cut-In\n" "Pops 26.6 from stack, sets cvt cutin" msgstr "" "Sets Control Value Table Cut-In\n" "Встановлює початкове значення таблиці\n" "керівних значень\n" "Отримує значення у форматі 26.6 зі стека,\n" "встановлює за ним початок cvt." #: ttfinstrsui.c:152 msgid "" "Set Delta Base\n" "Pops value sets delta base" msgstr "" "Set Delta Base\n" "Отримує значення основи зсуву." #: ttfinstrsui.c:153 msgid "" "Set Dual Projection Vector To Line[a]\n" " 0 => parallel to line\n" " 1=>orthogonal to line\n" "Pops two points used to establish the line\n" "Sets a second projection vector based on original\n" "positions of points" msgstr "" "Set Dual Projection Vector To Line[a]\n" "Встановити подвійний вектор проектування за прямою.\n" " 0 => паралельно до прямої\n" " 1 => перпендикулярно до прямої\n" "Отримує дві точки, через які проходить пряма.\n" "Встановлює другий вектор проектування на основі\n" "початкового розташування точок." #: ttfinstrsui.c:154 msgid "" "Set Delta Shift\n" "Pops a new value for delta shift" msgstr "" "Set Delta Shift\n" "Отримує нове значення кроку зсуву." #: ttfinstrsui.c:155 msgid "" "Set Freedom Vector From Stack\n" "pops 2 2.14 values (x,y) from stack\n" "must be a unit vector" msgstr "" "Set Freedom Vector From Stack\n" "Встановлює вектор свободи за стеком.\n" "Отримує два значення у форматі 2.14, (x,y), зі стека.\n" "Вектор має бути одиничним." #: ttfinstrsui.c:156 msgid "" "Set Freedom Vector To Coordinate Axis[a]\n" " 0=>y axis\n" " 1=>x axis\n" msgstr "" "Set Freedom Vector To Coordinate Axis[a]\n" "\n" "Прирівнює вектор свободи до вісі координатної системи 0=> вісь y\n" " 1=> вісь x\n" #: ttfinstrsui.c:157 msgid "" "Set Freedom Vector To Line[a]\n" " 0 => parallel to line\n" " 1=>orthogonal to line\n" "Pops two points used to establish the line\n" "Sets the freedom vector" msgstr "" "Set Freedom Vector To Line[a]\n" "Встановити вектор свободи за прямою.\n" " 0 => паралельно до прямої\n" " 1 => перпендикулярно до прямої\n" "Отримує дві точки, через які проходить пряма.\n" "Встановлює за ними вектор свободи." #: ttfinstrsui.c:158 msgid "Set Freedom Vector To Projection Vector" msgstr "Робить вектор свободи рівним вектору проектування" #: ttfinstrsui.c:159 msgid "" "SHift Contour using reference point[a]\n" " 0=>uses rp2 in zp1\n" " 1=>uses rp1 in zp0\n" "Pops number of contour to be shifted\n" "Shifts the entire contour by the amount\n" "reference point was shifted" msgstr "" "SHift Contour using reference point[a]\n" "Зсунути контур на основі початкової точки. 0=>використовувати rp2 у zp1\n" " 1=>використовувати rp1 у zp0\n" "Отримує номер контуру, який слід зсунути.\n" "Зсуває всі точки контуру на величину зсуву\n" "початкової точки." #: ttfinstrsui.c:160 msgid "" "SHift Point using reference point[a]\n" " 0=>uses rp2 in zp1\n" " 1=>uses rp1 in zp0\n" "Pops as many points as specified by the loop count\n" "Shifts each by the amount the reference\n" "point was shifted" msgstr "" "SHift Point using reference point[a]\n" "Зсунути точку на основі початкової точки. 0=>використовувати rp2 у zp1\n" " 1=>використовувати rp1 у zp0\n" "Зсуває точки, кількість яких визначається лічильником\n" "циклів на величину зсуву початкової точки." #: ttfinstrsui.c:161 msgid "" "SHift point by a PIXel amount\n" "Pops an amount (26.6) and as many points\n" "as the loop counter specifies\n" "each point is shifted along the FREEDOM vector" msgstr "" "SHift point by a PIXel amount\n" "Зсунути точку на вказану кількість пікселів.\n" "Отримує величину (у форматі 26.6) і зсуває кількість\n" "точок, що визначається вмістом лічильника циклів,\n" "на вектор свободи." #: ttfinstrsui.c:162 msgid "" "SHift Zone using reference point[a]\n" " 0=>uses rp2 in zp1\n" " 1=>uses rp1 in zp0\n" "Pops the zone to be shifted\n" "Shifts all points in zone by the amount\n" "the reference point was shifted" msgstr "" "SHift Zone using reference point[a]\n" "Зсунути зону на основі початкової точки. 0=>використовувати rp2 у zp1\n" " 1=>використовувати rp1 у zp0\n" "Отримує зону, яку слід зсунути.\n" "Зсуває всі точки зони на величину зсуву\n" "початкової точки." #: ttfinstrsui.c:163 msgid "" "Set LOOP variable\n" "Pops the new value for the loop counter\n" "Defaults to 1 after each use" msgstr "" "Set LOOP variable\n" "Отримує нове значення для лічильника циклів.\n" "Типовим є значення 1 після кожного використання." #: ttfinstrsui.c:164 msgid "" "Set Minimum Distance\n" "Pops a 26.6 value from stack to be new minimum distance" msgstr "" "Set Minimum Distance\n" "Отримує зі стека значення у форматі 26.6, яке буде новою мінімальною " "відстанню." #: ttfinstrsui.c:165 msgid "" "Set Projection Vector From Stack\n" "pops 2 2.14 values (x,y) from stack\n" "must be a unit vector" msgstr "" "Set Projection Vector From Stack\n" "Встановлює вектор проектування за стеком\n" "Отримує два значення у форматі 2.14, (x,y), зі стека.\n" "Вектор має бути одиничним." #: ttfinstrsui.c:166 msgid "" "Set Projection Vector To Coordinate Axis[a]\n" " 0=>y axis\n" " 1=>x axis\n" msgstr "" "Set Projection Vector To Coordinate Axis[a]\n" "\n" "Прирівнює вектор проектування до вісі координатної системи 0=> вісь y\n" " 1=> вісь x\n" #: ttfinstrsui.c:167 msgid "" "Set Projection Vector To Line[a]\n" " 0 => parallel to line\n" " 1=>orthogonal to line\n" "Pops two points used to establish the line\n" "Sets the projection vector" msgstr "" "Set Projection Vector To Line[a]\n" "Встановити вектор проектування за прямою.\n" " 0 => паралельно до прямої\n" " 1 => перпендикулярно до прямої\n" "Отримує дві точки, через які проходить пряма.\n" "Встановлює за ними вектор проектування." #: ttfinstrsui.c:168 msgid "" "Super ROUND\n" "Too complicated. Look it up" msgstr "" "Super ROUND\n" "Занадто складно. Ознайомтеся з кодом функції." #: ttfinstrsui.c:169 msgid "" "Set Reference Point 0\n" "Pops a point which becomes the new rp0" msgstr "" "Set Reference Point 0\n" "Отримує точку, яка стане новою точкою rp0\n" "(опорною точкою 0)" #: ttfinstrsui.c:170 msgid "" "Set Reference Point 1\n" "Pops a point which becomes the new rp1" msgstr "" "Set Reference Point 1\n" "Отримує точку, яка стане новою точкою rp1\n" "(опорною точкою 1)" #: ttfinstrsui.c:171 msgid "" "Set Reference Point 2\n" "Pops a point which becomes the new rp2" msgstr "" "Set Reference Point 2\n" "Отримує точку, яка стане новою точкою rp2\n" "(опорною точкою 2)" #: ttfinstrsui.c:172 msgid "" "Set Single Width\n" "Pops value for single width value (FUnit)" msgstr "" "Set Single Width\n" "Отримує значення одиничної ширини (FUnit)." #: ttfinstrsui.c:173 msgid "" "Set Single Width Cut-In\n" "Pops value for single width cut-in value (26.6)" msgstr "" "Set Single Width Cut-In\n" "Отримує зі стеку значення одинарної початкової ширини (у форматі 26.6)." #: ttfinstrsui.c:174 msgid "" "SUBtract\n" "Pops two 26.6 fixed numbers from stack\n" "subtracts them, pushes result" msgstr "" "SUBtract\n" "Отримує два числа у форматі 26.6 зі стеку,\n" "обчислює їхню різницю і виштовхує (push) результат" #: ttfinstrsui.c:175 msgid "" "Set freedom & projection Vectors To Coordinate Axis[a]\n" " 0=>both to y axis\n" " 1=>both to x axis\n" msgstr "" "Set freedom & projection Vectors To Coordinate Axis[a]\n" "Вирівнює вектор свободи і проектування за координатними вісями. 0=>обидва за " "віссю y\n" " 1=>обидва за віссю x\n" #: ttfinstrsui.c:176 msgid "SWAP top two elements on stack" msgstr "" "SWAP\n" "Поміняти місцями два верхніх елемента у стеку." #: ttfinstrsui.c:177 msgid "" "Set Zone Pointer 0\n" "Pops the zone number into zp0" msgstr "" "Set Zone Pointer 0\n" "Отримує номер зони до zp0" #: ttfinstrsui.c:178 msgid "" "Set Zone Pointer 1\n" "Pops the zone number into zp1" msgstr "" "Set Zone Pointer 1\n" "Отримує номер зони до zp1" #: ttfinstrsui.c:179 msgid "" "Set Zone Pointer 2\n" "Pops the zone number into zp2" msgstr "" "Set Zone Pointer 2\n" "Отримує номер зони до zp2" #: ttfinstrsui.c:180 msgid "" "Set Zone PointerS\n" "Pops the zone number into zp0,zp1 and zp2" msgstr "" "Set Zone PointerS\n" "Отримує номер зони до zp0, zp1 і zp2" #: ttfinstrsui.c:181 msgid "" "UnTouch Point\n" "Pops a point number and marks it untouched" msgstr "" "UnTouch Point\n" "Отримує номер точки і позначає точку як незмінену." #: ttfinstrsui.c:182 msgid "" "Write Control Value Table in Funits\n" "Pops a number(Funits) and a\n" "CVT index and writes the number to cvt[index]" msgstr "" "Write Control Value Table in Funits\n" "Записати значення керівної таблиці у Funit.Отримує число (у Funit) і індекс\n" "CVT. Записує число до cvt[індекс]." #: ttfinstrsui.c:183 msgid "" "Write Control Value Table in Pixel units\n" "Pops a number(26.6) and a\n" "CVT index and writes the number to cvt[index]" msgstr "" "Write Control Value Table in Pixel units\n" "Записати значення керівної таблиці у пікселях.Отримує число (у пікселях, " "26.6) і індекс\n" "CVT. Записує число до cvt[індекс]." #: ttfinstrsui.c:184 msgid "" "Write Store\n" "Pops a value and an index and writes the value to storage[index]" msgstr "" "Write Store\n" "Отримує зі стека значення та індекс і записує значення до сховища " "storage[індекс]" #: ttfinstrsui.c:261 msgid "Parse Error" msgstr "Помилка обробки" #: ttfinstrsui.c:412 msgid "<instrs inherited>" msgstr "<успадковані інструкції>" #: ttfinstrsui.c:415 msgid "<no instrs>" msgstr "<немає інструкцій>" #: ttfinstrsui.c:431 msgid "<return>" msgstr "<повернення>" #: ttfinstrsui.c:512 msgid "A short to be pushed on the stack" msgstr "Коротке ціле значення, яке має бути додано до стека" #: ttfinstrsui.c:515 msgid "" "A count specifying how many bytes/shorts\n" "should be pushed on the stack" msgstr "" "Число, яке визначає кількість байтів/коротких цілих значень,\n" "які має бути додано до стека" #: ttfinstrsui.c:518 msgid "An unsigned byte to be pushed on the stack" msgstr "Байтове значення без знаку, яке слід додати до стека" #: ttfinstrsui.c:793 msgid "_Parse" msgstr "_Обробити" #: ttfinstrsui.c:935 ttfinstrsui.c:1994 #, c-format msgid "TrueType Instructions for %.50s" msgstr "Інструкції TrueType %.50s" #: ttfinstrsui.c:1077 ttfinstrsui.c:1483 msgid "Change Length" msgstr "Змінити довжину" #: ttfinstrsui.c:1077 msgid "How many entries should there be in the cvt table?" msgstr "Скільки записів буде у таблиці КТЗ?" #: ttfinstrsui.c:1363 ttfinstrsui.c:1364 msgid "Index" msgstr "Покажчик" #: ttfinstrsui.c:1625 ttfinstrsui.c:1637 msgid "Instructions were changed" msgstr "Інструкції було змінено" #: ttfinstrsui.c:1625 ttfinstrsui.c:1637 #, c-format msgid "" "The instructions for %.80s have changed. Do you want to lose those changes?" msgstr "Інструкції для %.80s було змінено. Відкинути внесені зміни?" #: ttfinstrsui.c:1682 msgid "Zones" msgstr "Зони" #: ttfinstrsui.c:1683 msgid "Twilight Zone Point Count" msgstr "Кількість точок напівтіні" #: ttfinstrsui.c:1685 msgid "Max Stack Depth" msgstr "Макс. глибина стеку" #: ttfinstrsui.c:1686 msgid "Max # Functions" msgstr "Макс. к-ть функцій" #: ttfinstrsui.c:1687 msgid "Max Instruction Defines" msgstr "Макс. к-ть визначень інструкцій" #: ttfinstrsui.c:1784 msgid "_Zones:" msgstr "_Зони:" #: ttfinstrsui.c:1805 msgid "_Twilight Pnt Cnt:" msgstr "_К-ть т. напівтіні:" #: ttfinstrsui.c:1826 msgid "St_orage:" msgstr "_Область даних:" #: ttfinstrsui.c:1847 msgid "Max _Stack Depth:" msgstr "Макс. _глибина стеку:" #: ttfinstrsui.c:1868 msgid "_FDEF" msgstr "_FDEF" #: ttfinstrsui.c:1888 msgid "_IDEFs" msgstr "_IDEF" #: ttfspecial.c:998 msgid "Bad glyph range specified in glyph comment subtable of PfEd table\n" msgstr "" "У підтаблиці коментарів до гліфів таблиці PfEd вказано помилковий діапазон " "гліфів\n" #: ttfspecial.c:1032 msgid "Bad glyph range specified in color subtable of PfEd table\n" msgstr "" "У підтаблиці кольорів таблиці PfEd вказано помилковий діапазон гліфів\n" #: ttfspecial.c:1574 #, c-format msgid "Unknown subtable '%c%c%c%c' in 'PfEd' table, ignored\n" msgstr "Невідома підтаблиця «%c%c%c%c» у таблиці «PfEd», проігноровано\n" #: ttfspecial.c:1904 #, c-format msgid "Unknown subtable '%c%c%c%c' in 'TeX ' table, ignored\n" msgstr "Невідома підтаблиця «%c%c%c%c» у таблиці «TeX », проігноровано\n" #: ufo.c:1176 msgid "Expected glyph file with format==1\n" msgstr "Не вистачає файла гліфів з format==1\n" #: ufo.c:1229 msgid "component with no base glyph" msgstr "компонент без базового гліфа" #: ufo.c:1437 #, c-format msgid "Bad glif file %s\n" msgstr "Помилковий файл glif %s\n" #: ufo.c:1455 #, c-format msgid "Failed to find glyph %s when fixing up references\n" msgstr "Не вдалося знайти гліф %s під час виправлення посилань\n" #: ufo.c:1484 msgid "Bad contents.plist\n" msgstr "Помилковий файл contents.plist\n" #: ufo.c:1490 ufo.c:1547 ufo.c:1747 ufo.c:2029 msgid "Expected property list file" msgstr "Мало бути вказано файл списку властивостей" #: ufo.c:1968 msgid "This font does not specify unitsPerEm\n" msgstr "У цьому шрифті не вказано unitsPerEm\n" #: uiutil.c:75 #, c-format msgid "" "Failed to default value of exten \"%s\".\n" " Error=%ld" msgstr "" "Не вдалося встановити типове значення розширення «%s».\n" " Помилка=%ld" #: uiutil.c:82 #, c-format msgid "Failed to find program \"%s\"\n" msgstr "Не вдалося знайти програму «%s»\n" #: uiutil.c:86 #, c-format msgid "Failed to find \"%s->shell\"\n" msgstr "Не вдалося знайти «%s->shell»\n" #: uiutil.c:91 uiutil.c:96 #, c-format msgid "Failed to find \"%s->shell->open\"\n" msgstr "Не вдалося знайти «%s->shell->open»\n" #: uiutil.c:103 #, c-format msgid "Failed to find default for \"%s->shell->open->command\"\n" msgstr "Не вдалося знайти типового значення для «%s->shell->open->command»\n" #: uiutil.c:123 uiutil.c:309 msgid "No Browser" msgstr "Немає переглядача" #: uiutil.c:123 uiutil.c:309 msgid "" "Could not find a browser. Set the BROWSER environment variable to point to " "one" msgstr "" "Не вдалося знайти переглядача. Встановіть змінну середовища BROWSER у " "значення, що вказує на переглядач" #: uiutil.c:390 msgid "Leave X" msgstr "Вийти з X" #: uiutil.c:390 msgid "" "A browser is probably running in the native Mac windowing system. You must " "leave the X environment to view it. Try Cmd-Opt-A" msgstr "" "Ймовірно, переглядач запущено у рідній системі керування вікнами Mac. Щоб " "побачити його, слід вийти з середовища X. Спробуйте натиснути комбінацію " "клавіш Cmd-Opt-A." #: unicoderange.c:38 msgid "Unicode Basic Multilingual Plane" msgstr "Базова багатомовна область Unicode" #: unicoderange.c:39 msgid "Basic Multilingual Plane" msgstr "Базова багатомовна область" #: unicoderange.c:40 msgid "Alphabetic" msgstr "Абеткові" #: unicoderange.c:41 msgid "C0 Control Character" msgstr "Керівний символ C0" #: unicoderange.c:42 msgid "NUL, Default Character" msgstr "NUL, типовий символ" #: unicoderange.c:44 msgid "Delete Character" msgstr "Символ вилучення (Delete)" #: unicoderange.c:45 msgid "C1 Control Character" msgstr "Керівний символ C1" #: unicoderange.c:52 msgid "Greek" msgstr "Грецька" #: unicoderange.c:55 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Додаткова кирилиця" #: unicoderange.c:60 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Додаткові арабські" #: unicoderange.c:63 msgid "Samaritan" msgstr "Самаритянська" #: unicoderange.c:64 msgid "Samaritan, Punctuation" msgstr "Самаритянська, пунктуація" #: unicoderange.c:65 msgid "Mandaic" msgstr "Мандейська" #: unicoderange.c:66 msgid "Devangari" msgstr "Деванагарі" #: unicoderange.c:81 msgid "Hangul Jamo, Choseong" msgstr "Хангиль-чжамо, чосьонг" #: unicoderange.c:82 msgid "Hangul Jamo, Jungseong" msgstr "Хангиль-чжамо, джунгсьонг" #: unicoderange.c:83 msgid "Hangul Jamo, Jongseong" msgstr "Хангиль-чжамо, джонгсьонг" #: unicoderange.c:85 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Додаткові ефіопські" #: unicoderange.c:90 msgid "Tagalog" msgstr "Тагалог" #: unicoderange.c:91 msgid "Hanunóo" msgstr "Хануно" #: unicoderange.c:92 msgid "Buhid" msgstr "Бухід" #: unicoderange.c:93 msgid "Tagbanwa" msgstr "Таґбанва" #: unicoderange.c:96 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Уніфіковані силабічні канадських аборигенів (додаткові)" #: unicoderange.c:100 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Кхмерські символи" #: unicoderange.c:102 msgid "Tai Tham" msgstr "Тай-тхем" #: unicoderange.c:104 msgid "Sundanese" msgstr "Сунданська" #: unicoderange.c:105 msgid "Batak" msgstr "Батак" #: unicoderange.c:108 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Фонетичні розширення" #: unicoderange.c:109 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Додаткові фонетичні розширення" #: unicoderange.c:110 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Додаткові об’єднання діакритичних знаків" #: unicoderange.c:113 msgid "Symbols" msgstr "Символи" #: unicoderange.c:115 msgid "Super and Sub scripts" msgstr "Над і підрядкові індекси" #: unicoderange.c:117 msgid "Combining Marks for Symbols" msgstr "Складені позначки для символів" #: unicoderange.c:119 msgid "Number Forms" msgstr "Форми чисел" #: unicoderange.c:120 msgid "Arrows" msgstr "Стрілки" #: unicoderange.c:121 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Математичні оператори" #: unicoderange.c:122 msgid "Miscellaneous Technical Symbols" msgstr "Різноманітні технічні символи" #: unicoderange.c:123 msgid "Technical Symbols Misc." msgstr "Інші технічні символи" #: unicoderange.c:125 msgid "OCR" msgstr "ОРС" #: unicoderange.c:131 msgid "Symbols Misc." msgstr "Інші символи" #: unicoderange.c:133 msgid "Zapf Dingbats" msgstr "Декоративні Цапфа" #: unicoderange.c:134 msgid "Miscellaneous Math Symbols-A" msgstr "Різноманітні математичні символи-A" #: unicoderange.c:135 msgid "Math Misc. Symbols-A" msgstr "Різноманітні математичні символи-A" #: unicoderange.c:136 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Додаткові стрілки A" #: unicoderange.c:137 msgid "Arrows Supplement-A" msgstr "Стрілки, додаток A" #: unicoderange.c:139 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Додаткові стрілки B" #: unicoderange.c:140 msgid "Arrows Supplement-B" msgstr "Стрілки, додаток B" #: unicoderange.c:141 msgid "Miscellaneous Math Symbols-B" msgstr "Різноманітні математичні символи-B" #: unicoderange.c:142 msgid "Math Misc. Symbols-B" msgstr "Математичні різноманітні символи-B" #: unicoderange.c:143 msgid "Supplemental Math Operators" msgstr "Додаткові математичні оператори" #: unicoderange.c:144 msgid "Math Operators Supplement" msgstr "Математичні оператори (додаткові та інші)" #: unicoderange.c:145 msgid "Supplemental Symbols and Arrows" msgstr "Додаткові символи і стрілки" #: unicoderange.c:146 msgid "Symbols and Arrows Supplement" msgstr "Додаткові символи та стрілки" #: unicoderange.c:147 msgid "Alphabetic Extended" msgstr "Абеткове розширення" #: unicoderange.c:149 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Латинь розширена-C" #: unicoderange.c:151 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Додаткова грузинська" #: unicoderange.c:153 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Розширена ефіопська" #: unicoderange.c:154 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Розширена кирилиця-A" #: unicoderange.c:155 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Додаткова пунктуація" #: unicoderange.c:156 msgid "Punctuation Supplement" msgstr "Додаткова пунктуація" #: unicoderange.c:157 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Додатки радикалів ієрогліфів" #: unicoderange.c:158 msgid "Kanqxi Radicals" msgstr "Радикали кандзі" #: unicoderange.c:159 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Символи-ідеограми" #: unicoderange.c:160 msgid "CJK Phonetics and Symbols" msgstr "Символи і фонетика ієрогліфічних писемностей" #: unicoderange.c:166 msgid "Kanbun" msgstr "Канбун" #: unicoderange.c:167 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Додаткові бопомофо" #: unicoderange.c:168 msgid "CJK Strokes" msgstr "Штрихи CJK" #: unicoderange.c:169 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Фонетичні розширення катакани" #: unicoderange.c:171 msgid "CJK Enclosed Letters and Months" msgstr "Вкладені ієрогліфи і назви місяців" #: unicoderange.c:173 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Ієрогліфічні ідеограми, додаток A" #: unicoderange.c:176 msgid "Yi Syllables" msgstr "Склади Ї" #: unicoderange.c:177 msgid "Yi" msgstr "Ї" #: unicoderange.c:178 msgid "Yi Radicals" msgstr "Радикали Ї" #: unicoderange.c:179 msgid "Lisu" msgstr "Лісу" #: unicoderange.c:181 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Розширена кирилиця-B" #: unicoderange.c:182 msgid "Bamum" msgstr "Бамум" #: unicoderange.c:183 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Символи зміни тону" #: unicoderange.c:184 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Латинь, розширені-D" #: unicoderange.c:186 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Загальні індійські форми чисел" #: unicoderange.c:189 msgid "Devanagari Extended" msgstr "Розширена деванагарі" #: unicoderange.c:192 msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Корейска розширена-A" #: unicoderange.c:193 msgid "Javanese" msgstr "Яванська" #: unicoderange.c:195 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "М’янмська розширена-A" #: unicoderange.c:196 msgid "Tai Viet" msgstr "Тай-в’єт" #: unicoderange.c:197 msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "Розширена ефіопська-A" #: unicoderange.c:198 msgid "Meetei Mayek" msgstr "Маніпурі" #: unicoderange.c:200 msgid "High Surrogate" msgstr "Високі сурогати" #: unicoderange.c:201 msgid "Surrogate High" msgstr "Сурогати високі" #: unicoderange.c:202 msgid "Surrogate High, Non Private Use" msgstr "Сурогати високі, неприватне використання" #: unicoderange.c:203 msgid "Surrogate High, Private Use" msgstr "Сурогати високі, приватне використання" #: unicoderange.c:204 msgid "Low Surrogates" msgstr "Нижні замінники" #: unicoderange.c:206 msgid "Private Use" msgstr "Приватне використання" #: unicoderange.c:209 msgid "Corporate Use" msgstr "Корпоративне використання" #: unicoderange.c:210 msgid "MicroSoft Symbol Area" msgstr "Область символів MicroSoft" #: unicoderange.c:213 msgid "Latin Ligatures" msgstr "Латинські лігатури" #: unicoderange.c:214 msgid "Armenian Ligatures" msgstr "Вірменські лігатури" #: unicoderange.c:215 msgid "Hebrew Ligatures/Pointed Letters" msgstr "Лігатури/Літери з крапками івриту" #: unicoderange.c:216 msgid "Arabic Presentation Forms A" msgstr "Форми відтворення арабської A" #: unicoderange.c:218 msgid "Vertical Forms" msgstr "Вертикальні форми" #: unicoderange.c:222 msgid "Arabic Presentation Forms B" msgstr "Форми відтворення арабської B" #: unicoderange.c:223 msgid "Byte Order Mark" msgstr "Позначка порядку байтів" #: unicoderange.c:224 msgid "Half and Full Width Forms" msgstr "Форми напівширини та повної ширини" #: unicoderange.c:225 msgid "Latin Full Width Forms" msgstr "Форми повної ширини латиниці" #: unicoderange.c:226 msgid "KataKana Half Width Forms" msgstr "Форми напівширини катакани" #: unicoderange.c:227 msgid "Hangul Jamo Half Width Forms" msgstr "Форми напівширини хангиль-джамо" #: unicoderange.c:229 msgid "Not a Unicode Character" msgstr "Не є символом Unicode" #: unicoderange.c:230 msgid "Signature Mark" msgstr "Позначка підпису" #: unicoderange.c:232 msgid "Unicode Supplementary Multilingual Plane" msgstr "Додаткова багатомовна область Unicode" #: unicoderange.c:233 msgid "Supplementary Multilingual Plane" msgstr "Додаткова багатомовна область" #: unicoderange.c:234 msgid "Aegean scripts" msgstr "Егейські писемності" #: unicoderange.c:235 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Лінійна писемність B, склади" #: unicoderange.c:236 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Лінійна писемність B, ідеограми" #: unicoderange.c:237 msgid "Aegean numbers" msgstr "Егейські числа" #: unicoderange.c:243 msgid "Alphabetic and syllabic LTR scripts" msgstr "Абеткові та складові правописи" #: unicoderange.c:251 msgid "Alphabetic and syllabic RTL scripts" msgstr "Абеткові та складові лівописи" #: unicoderange.c:253 msgid "Imperial Aramaic" msgstr "Імперська арамейська" #: unicoderange.c:256 msgid "Kharosthi" msgstr "Карошті" #: unicoderange.c:257 msgid "Old South Arabian" msgstr "Давня південноарабська" #: unicoderange.c:258 msgid "Avestan" msgstr "Авестанська" #: unicoderange.c:259 msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "Інскрипційна парфянська" #: unicoderange.c:260 msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "Інскрипційна пехлеві" #: unicoderange.c:261 msgid "Old Turkic" msgstr "Давня турецька" #: unicoderange.c:262 msgid "Rumi Numeral Symbols" msgstr "Числові символи румі" #: unicoderange.c:264 msgid "Brahmi" msgstr "Брахмі" #: unicoderange.c:265 msgid "Kaithi" msgstr "Кайті" #: unicoderange.c:266 msgid "African and other syllabic scripts" msgstr "Африканські та інші силабічні писемності" #: unicoderange.c:267 msgid "Cuneiform and other Near Eastern Scripts" msgstr "Клинопис та інші близькосхідні писемності" #: unicoderange.c:268 msgid "Cuneiform" msgstr "Клинопис" #: unicoderange.c:269 msgid "Sumero-Akkadian Cuneiform" msgstr "Шумеро-акадські символи, клинопис" #: unicoderange.c:270 msgid "Cuneiform Numbers" msgstr "Клинописні числа" #: unicoderange.c:272 msgid "Egyptian hieroglyphs" msgstr "Єгипетська ієрогліфічна" #: unicoderange.c:273 msgid "North American ideographs and pictograms" msgstr "Північноамериканські ідеограми та піктограми" #: unicoderange.c:274 msgid "Egyptian and Mayan hieroglyphs" msgstr "Єгипетські ієрогліфи і ієрогліфи майя" #: unicoderange.c:275 msgid "Bamum Supplement" msgstr "Додаткові бамуму" #: unicoderange.c:276 msgid "Sumerian pictograms" msgstr "Шумерські піктограми" #: unicoderange.c:277 msgid "Large Asian Scripts" msgstr "Великі азійські писемності" #: unicoderange.c:278 msgid "Kana Supplement" msgstr "Додаткові кани" #: unicoderange.c:279 msgid "Notational systems" msgstr "Системи позначень" #: unicoderange.c:280 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Візантійські музичні символи" #: unicoderange.c:281 msgid "Musical Symbols" msgstr "Музичні символи" #: unicoderange.c:282 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Давньогрецькі символи запису музики" #: unicoderange.c:284 msgid "Chinese counting rod numerals" msgstr "Китайські числа з паличок для лічби" #: unicoderange.c:286 msgid "Mahjong Tiles" msgstr "Плитки маджонґ" #: unicoderange.c:287 msgid "Domino Tiles" msgstr "Плитки доміно" #: unicoderange.c:288 msgid "Playing Cards" msgstr "Гра у карти" #: unicoderange.c:289 msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement" msgstr "Додаткові буквенно-цифрові у рамках" #: unicoderange.c:290 msgid "Enclosed Ideographic Supplement" msgstr "Додаткові ідеографічні у рамках" #: unicoderange.c:291 msgid "Miscellaneous Symbols And Pictographs" msgstr "Різні символи та піктограми" #: unicoderange.c:292 msgid "Emoticons" msgstr "Емоційки" #: unicoderange.c:293 msgid "Transport And Map Symbols" msgstr "Символи транспортних схем і карт" #: unicoderange.c:294 msgid "Alchemical Symbols" msgstr "Алхімічні символи" #: unicoderange.c:296 msgid "Unicode Supplementary Ideographic Plane" msgstr "Додаткова ідеографічна область Unicode" #: unicoderange.c:297 msgid "Supplementary Ideographic Plane" msgstr "Додаткова ідеографічна область" #: unicoderange.c:298 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Уніфіковані ієрогліфічні ідеограми, додаток B" #: unicoderange.c:299 msgid "CJK Unified Ideographs Extension C" msgstr "Ієрогліфічні ідеограми, додаток C" #: unicoderange.c:300 msgid "CJK Unified Ideographs Extension D" msgstr "Ієрогліфічні ідеограми, додаток D" #: unicoderange.c:301 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Додаткові ієрогліфічні ідеограми для сумісності" #: unicoderange.c:303 msgid "Unicode Supplementary Special-purpose Plane" msgstr "Додаткова область особливого призначення Unicode" #: unicoderange.c:304 msgid "Supplementary Special-purpose Plane" msgstr "Додаткова область особливого призначення" #: unicoderange.c:305 msgid "Tag characters" msgstr "Символи міток" #: unicoderange.c:306 msgid "Variation Selectors B" msgstr "Вибір варіантів B" #: unicoderange.c:308 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Додаткова область приватного використання A" #: unicoderange.c:309 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Додаткова область приватного використання B" #: unicoderange.c:314 msgid "Non-Unicode Glyphs" msgstr "Гліфи поза Unicode" #: unicoderange.c:315 msgid "Unassigned Code Points" msgstr "Непризначені точки коду" #: winfonts.c:387 msgid "Bad magic number" msgstr "Помилкове магічне число" #: winfonts.c:387 msgid "This does not appear to be a Windows FNT for FON file" msgstr "Здається, це не файл FNT або FON Windows" #: winfonts.c:509 #, c-format msgid "" "At pixelsize %d the character %s either starts before the origin or extends " "beyond the advance width.\n" msgstr "" "За розміру у пікселях %d символ %s або розпочинається до початку координат " "або поширюється за додаткову ширину.\n" #: winfonts.c:599 msgid "Internal error in creating FNT. File offset wrong\n" msgstr "" "Внутрішня помилка під час створення FNT. Помилковий відступ у файлі\n" #: winfonts.c:627 msgid "Internal error in creating FNT. File offset wrong in bitmap data\n" msgstr "" "Внутрішня помилка під час створення FNT. Помилковий відступ у файлі для " "растрових даних\n" #: winfonts.c:938 #, c-format msgid "Could not open output file: %s" msgstr "Не вдалося відкрити файл вихідних даних: %s" #: woff.c:38 woff.c:44 woff.c:50 woff.c:286 woff.c:436 msgid "WOFF not supported" msgstr "Підтримки WOFF не передбачено" #: woff.c:38 woff.c:44 woff.c:50 msgid "" "This version of fontforge cannot handle WOFF files. You need to recompile it " "with libpng and zlib" msgstr "" "Ця версія FontForge не здатна обробляти файли WOFF. Вам слід повторно " "зібрати програму з підтримкою libpng і zlib." #: woff.c:187 msgid "Decompressed length did not match expected length for table" msgstr "" "Довжина розпакованої таблиці не відповідає очікуваній довжині таблиці" #: woff.c:286 woff.c:436 msgid "Could not find the zlib library which is needed to understand WOFF" msgstr "Не вдалося виявити бібліотеку zlib, яка потрібна для обробки WOFF" #: woff.c:294 msgid "Bad signature in WOFF" msgstr "Помилковий підпис у WOFF" #: woff.c:301 msgid "" "File length as specified in the WOFF header does not match the actual file " "length." msgstr "" "Розмір файла, вказаний у заголовку WOFF, не збігається зі справжнім розміром " "файла." #: woff.c:307 msgid "Bad WOFF header, a field which must be 0 is not." msgstr "Помилковий заголовок WOFF, значенням поля має бути 0." #: woff.c:322 msgid "Could not open temporary file." msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл." #: woff.c:347 #, c-format msgid "Invalid compressed table length for '%c%c%c%c'." msgstr "Некоректний розмір стиснутої таблиці для «%c%c%c%c»." #: woff.c:350 #, c-format msgid "Table length stretches beyond end of file for '%c%c%c%c'." msgstr "Розміри таблиці для «%c%c%c%c» перевищують розміри файла." #: woff.c:371 #, c-format msgid "Problem decompressing '%c%c%c%c' table." msgstr "Проблема під час видобування таблиці «%c%c%c%c»." #: ../gdraw/gaskdlg.c:1493 msgid "_None" msgstr "_Жодних" #: ../gdraw/gbuttons.c:55 msgid "Label" msgstr "Мітка" #: ../gdraw/gbuttons.c:56 msgid "Text Labels" msgstr "Текстові надписи" #: ../gdraw/gbuttons.c:73 msgid "Shift On Press" msgstr "Зсув при натисканні" #: ../gdraw/gbuttons.c:73 ../gdraw/gmatrixedit.c:48 msgid "Background color of column headers at the top of a matrix edit" msgstr "" "Колір тла заголовків стовпчиків у верхній частині редагування матриці" #: ../gdraw/gbuttons.c:82 msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: ../gdraw/gbuttons.c:83 msgid "Buttons" msgstr "Кнопки" #: ../gdraw/gbuttons.c:108 msgid "Default Button" msgstr "Типова кнопка" #: ../gdraw/gbuttons.c:109 msgid "Default Buttons" msgstr "Типові кнопки" #: ../gdraw/gbuttons.c:132 msgid "Cancel Button" msgstr "Кнопка скасування" #: ../gdraw/gbuttons.c:133 msgid "Cancel Buttons" msgstr "Кнопки скасування" #: ../gdraw/gbuttons.c:156 ../gdraw/gbuttons.c:157 msgid "Color Button" msgstr "Кнопки кольорів" #: ../gdraw/gbuttons.c:181 ../gdraw/gbuttons.c:182 msgid "Drop List Button" msgstr "Кнопка спадного списку" #: ../gdraw/gcolor.c:179 msgid "Hue:" msgstr "Відтінок:" #: ../gdraw/gcolor.c:179 msgid "Saturation:" msgstr "Насиченість:" #: ../gdraw/gcolor.c:179 msgid "Value:" msgstr "Значення:" #: ../gdraw/gcolor.c:179 msgid "Red:" msgstr "Червоний:" #: ../gdraw/gcolor.c:179 msgid "Green:" msgstr "Зелений:" #: ../gdraw/gcolor.c:179 msgid "Blue:" msgstr "Синій:" #: ../gdraw/gcolor.c:197 msgid "Value out of bounds" msgstr "Значення поза припустимим діапазоном" #: ../gdraw/gcolor.c:197 msgid "Saturation and Value, and the three colors must be between 0 and 1" msgstr "" "Насиченість і значення, а також три кольори повинні мати значення від 0 до 1" #: ../gdraw/gdrawable.c:44 msgid "Drawing Area" msgstr "Область малювання" #: ../gdraw/gdrawable.c:45 msgid "A canvas (sub-window) wrapped up in a gadget, for drawing" msgstr "Полотно (підвікно) для малювання у ґаджеті" #: ../gdraw/gfilechooser.c:827 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Показувати приховані файли" #: ../gdraw/gfilechooser.c:828 msgid "Directories Amid Files" msgstr "Каталоги разом з файлами" #: ../gdraw/gfilechooser.c:829 msgid "Directories First" msgstr "Каталоги першими" #: ../gdraw/gfilechooser.c:830 msgid "Directories Separate" msgstr "Каталоги окремо" #: ../gdraw/gfilechooser.c:831 msgid "Refresh File List" msgstr "Оновити список файлів" #: ../gdraw/gfilechooser.c:920 msgid "Remove bookmarks" msgstr "Вилучити закладки" #: ../gdraw/gfilechooser.c:921 msgid "Remove selected bookmarks" msgstr "Вилучити позначені закладки" #: ../gdraw/gfilechooser.c:973 msgid "Directory|Back" msgstr "Назад" #: ../gdraw/gfilechooser.c:974 msgid "Directory|Forward" msgstr "Вперед" #: ../gdraw/gfilechooser.c:976 msgid "Bookmark Current Dir" msgstr "Створити закладку для поточного каталогу" #: ../gdraw/gfilechooser.c:977 msgid "Remove Bookmark..." msgstr "Вилучити закладку…" #: ../gdraw/gfilechooser.c:1480 msgid "Home Folder" msgstr "Домашня тека" #: ../gdraw/gfilechooser.c:1489 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: ../gdraw/gfilechooser.c:1504 msgid "Parent Folder" msgstr "Батьківська тека" #: ../gdraw/gfilechooser.c:1513 msgid "Configure" msgstr "Налаштувати" #: ../gdraw/ggadgets.c:67 msgid "Text Image Skip" msgstr "Пропускання зображень тексту" #: ../gdraw/ggadgets.c:67 msgid "" "Space (in points) left between images and text in labels, buttons, menu " "items, etc. which have both" msgstr "" "Інтервал (у пунктах) між зображеннями і текстом міток, кнопок, пунктів меню " "тощо, які мають обидва" #: ../gdraw/ggadgets.c:68 msgid "Image Path" msgstr "Шлях зображення" #: ../gdraw/ggadgets.c:68 msgid "List of directories to search for images, separated by colons" msgstr "" "Список каталогів, у яких буде виконано пошук зображень, розділений " "двокрапками" #: ../gdraw/ggadgets.c:77 msgid "GGadget" msgstr "GGadget" #: ../gdraw/ggadgets.c:78 msgid "" "This is an \"abstract\" gadget. It will never appear on the screen\n" "but it is the root of gadget tree from which all others inherit" msgstr "" "Це «абстрактний» ґаджет. Його ніколи не буде показано на екрані,\n" "але він є кореневим ґаджетом ієрархії, властивості якого\n" "успадковують інші." #: ../gdraw/ggadgets.c:84 ../gdraw/gprogress.c:189 msgid "Color|Foreground" msgstr "Переднього плану" #: ../gdraw/ggadgets.c:84 msgid "Text color for popup windows" msgstr "Колір тексту контекстних вікон" #: ../gdraw/ggadgets.c:85 msgid "Background color for popup windows" msgstr "Колір тала контекстних вікон" #: ../gdraw/ggadgets.c:86 msgid "Delay" msgstr "Затримка" #: ../gdraw/ggadgets.c:86 msgid "Delay (in milliseconds) before popup windows appear" msgstr "Затримка (у мілісекундах) перед появою контекстного вікна" #: ../gdraw/ggadgets.c:87 msgid "Life Time" msgstr "Час існування" #: ../gdraw/ggadgets.c:87 msgid "Time (in milliseconds) that popup windows remain visible" msgstr "" "Час (у мілісекундах), протягом якого контекстні вікна залишатимуться видимими" #: ../gdraw/ggadgets.c:96 msgid "Popup" msgstr "Контекстна підказка" #: ../gdraw/ggadgets.c:97 ../gdraw/gprogress.c:200 msgid "Popup windows" msgstr "Контекстні вікна" #: ../gdraw/ggadgets.c:107 msgid "Image used for enabled listmarks (overrides the box)" msgstr "Зображення для увімкнених позначок списку (заміняє прямокутничок)" #: ../gdraw/ggadgets.c:108 ../gdraw/gradio.c:74 ../gdraw/gradio.c:92 #: ../gdraw/gradio.c:135 ../gdraw/gradio.c:153 msgid "Disabled Image" msgstr "Вимкнене зображення" #: ../gdraw/ggadgets.c:108 msgid "Image used for disabled listmarks (overrides the box)" msgstr "Зображення для вимкнених позначок списку (заміняє прямокутничок)" #: ../gdraw/ggadgets.c:109 msgid "Size of the list mark" msgstr "Розмір позначки у списку" #: ../gdraw/ggadgets.c:130 msgid "List Mark" msgstr "Позначка списку" #: ../gdraw/ggadgets.c:131 msgid "" "This is the mark that differentiates ComboBoxes and ListButtons\n" "from TextFields and normal Buttons." msgstr "" "Позначка, яка відрізняє ComboBox і ListButton від\n" "TextField і звичайних кнопок." #: ../gdraw/ggroupbox.c:46 msgid "Line" msgstr "Лінія" #: ../gdraw/ggroupbox.c:47 msgid "A separator line drawn across a dialog or in a menu" msgstr "Лінія-роздільник у діалогах і меню" #: ../gdraw/ghvbox.c:48 msgid "HV Group Box" msgstr "Гор./Верт. групова рамка" #: ../gdraw/ghvbox.c:49 msgid "A box drawn around other gadgets" msgstr "Рамка, яку буде показано навколо інших елементів інтерфейсу" #: ../gdraw/glist.c:972 ../gdraw/glist.c:973 msgid "List" msgstr "Список" #: ../gdraw/gmatrixedit.c:48 msgid "Title Background" msgstr "Тло заголовків" #: ../gdraw/gmatrixedit.c:49 msgid "Title Text Color" msgstr "Колір тексту заголовків" #: ../gdraw/gmatrixedit.c:49 msgid "Text color of column headers at the top of a matrix edit" msgstr "" "Колір тексту заголовків стовпчиків у верхній частині редагування матриці" #: ../gdraw/gmatrixedit.c:50 msgid "Title Divider Color" msgstr "Колір роздільників заголовка" #: ../gdraw/gmatrixedit.c:50 msgid "Color of column dividers in the title section of a matrix edit" msgstr "" "Колір роздільників стовпчиків у розділі заголовків редагування матриці" #: ../gdraw/gmatrixedit.c:51 msgid "Rule Color" msgstr "Колір лінійок" #: ../gdraw/gmatrixedit.c:51 msgid "Color of column dividers in the main section of a matrix edit" msgstr "" "Колір роздільників стовпчиків у основному розділі редагування матриці" #: ../gdraw/gmatrixedit.c:52 msgid "Frozen Color" msgstr "Колір заморожених" #: ../gdraw/gmatrixedit.c:52 msgid "" "Color of frozen (unchangeable) entries in the main section of a matrix edit" msgstr "" "Колір заморожених (незмінних) записів у основному розділі редагування матриці" #: ../gdraw/gmatrixedit.c:53 msgid "Active Color" msgstr "Колір активного" #: ../gdraw/gmatrixedit.c:53 msgid "Color of the active entry in the main section of a matrix edit" msgstr "Колір активного запису у основному розділі редагування матриці" #: ../gdraw/gmatrixedit.c:54 msgid "Active Background" msgstr "Тло активного елемента" #: ../gdraw/gmatrixedit.c:54 msgid "" "Background color of the active entry in the main section of a matrix edit" msgstr "Колір тла активного запису у основному розділі редагування матриці" #: ../gdraw/gmatrixedit.c:55 msgid "Title Font" msgstr "Шрифт заголовків" #: ../gdraw/gmatrixedit.c:55 msgid "Font used to draw titles of a matrix edit" msgstr "" "Шрифт, який буде використано для показу заголовків під час редагування " "матриці" #: ../gdraw/gmatrixedit.c:64 msgid "Matrix Edit" msgstr "Редагування матриці" #: ../gdraw/gmatrixedit.c:65 ../gdraw/gmatrixedit.c:79 msgid "Matrix Edit (sort of like a spreadsheet)" msgstr "Редагування матриці (подібне до редагування електронної таблиці)" #: ../gdraw/gmatrixedit.c:78 msgid "Matrix Edit Continued" msgstr "Продовження редагування матриці" #: ../gdraw/gmatrixedit.c:1625 msgid "Row|New" msgstr "Створити" #: ../gdraw/gmenu.c:68 ../gdraw/gmenu.c:69 msgid "Menu Bar" msgstr "Смужка меню" #: ../gdraw/gmenu.c:76 msgid "MacIcons" msgstr "Піктограми Mac" #: ../gdraw/gmenu.c:76 msgid "" "Whether to use mac-like icons to indicate modifiers (for instance ^ for " "Control)\n" "or to use an abbreviation (for instance \"Cnt-\")" msgstr "" "Слід використовувати mac-подібні піктограми для показу ідентифікаторів " "(наприклад, «^» для Ctrl)\n" "чи абревіатури (тобто «Cnt-»)" #: ../gdraw/gprogress.c:189 msgid "Text color for progress windows" msgstr "Колір тексту у вікнах поступу" #: ../gdraw/gprogress.c:190 msgid "Color|FillColor" msgstr "Колір заповнення" #: ../gdraw/gprogress.c:190 msgid "Color used to draw the progress bar" msgstr "Колір, який буде використано для малювання смужки поступу." #: ../gdraw/gprogress.c:191 msgid "Background color for progress windows" msgstr "Колір тла вікон поступу" #: ../gdraw/gprogress.c:199 msgid "Progress" msgstr "Поступ" #: ../gdraw/gradio.c:65 ../gdraw/gradio.c:66 msgid "Radio Button" msgstr "Перемикач" #: ../gdraw/gradio.c:73 ../gdraw/gradio.c:134 msgid "Image used instead of the Radio On Mark" msgstr "Зображення, яке буде використано замість позначеного варіанта" #: ../gdraw/gradio.c:74 ../gdraw/gradio.c:135 msgid "Image used instead of the Radio On Mark (when the radio is disabled)" msgstr "" "Зображення, яке буде використано замість позначеного варіанта (якщо позначку " "буде знято)" #: ../gdraw/gradio.c:83 msgid "Radio On Mark" msgstr "Позначений варіант" #: ../gdraw/gradio.c:84 msgid "The mark showing a radio button is on (depressed, selected)" msgstr "Позначка увімкненого варіанта (ненатиснуто, позначено)" #: ../gdraw/gradio.c:91 msgid "Image used instead of the Radio Off Mark" msgstr "Зображення, використане для позначки вимкненого варіанта" #: ../gdraw/gradio.c:92 msgid "Image used instead of the Radio Off Mark (when the radio is disabled)" msgstr "" "Зображення, яке буде використано замість непозначеного варіанта (якщо " "позначку буде знято)" #: ../gdraw/gradio.c:101 msgid "Radio Off Mark" msgstr "Непозначений варіант" #: ../gdraw/gradio.c:102 msgid "The mark showing a radio button is off (up, not selected)" msgstr "Позначка вимкненого варіанта (піднято, непозначено)" #: ../gdraw/gradio.c:126 ../gdraw/gradio.c:127 msgid "Check Box" msgstr "Прапорець" #: ../gdraw/gradio.c:144 msgid "Check Box On Mark" msgstr "Позначений прапорець" #: ../gdraw/gradio.c:145 msgid "The mark showing a checkbox is on (depressed, selected)" msgstr "Позначка увімкненого поля позначки (ненатиснуто, позначено)" #: ../gdraw/gradio.c:152 msgid "Image used instead of the Check Box Off Mark" msgstr "Зображення, використане для позначки вимкненого поля для позначки" #: ../gdraw/gradio.c:153 msgid "" "Image used instead of the Check Box Off Mark (when the radio is disabled)" msgstr "" "Зображення, яке буде використано замість непозначеного поля позначки (якщо " "позначку буде знято)" #: ../gdraw/gradio.c:162 msgid "Check Box Off Mark" msgstr "Непозначений прапорець" #: ../gdraw/gradio.c:163 msgid "The mark showing a checkbox is off (up, not selected)" msgstr "Позначка вимкненого поля позначки (піднято, непозначено)" #: ../gdraw/gresedit.c:487 ../gdraw/gresedit.c:508 msgid "Bad font" msgstr "Помилковий шрифт" #: ../gdraw/gresedit.c:487 ../gdraw/gresedit.c:508 msgid "Bad font specification" msgstr "Помилкова специфікація шрифту" #: ../gdraw/gresedit.c:551 msgid "Could not open image" msgstr "Не вдалося відкрити зображення" #: ../gdraw/gresedit.c:551 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "Не вдалося відкрити %s" #: ../gdraw/gresedit.c:689 msgid "Store this filename in preferences" msgstr "Зберегти цю назву файла у налаштуваннях" #: ../gdraw/gresedit.c:699 msgid "Save Resource file as..." msgstr "Зберегти файл ресурсів як…" #: ../gdraw/gresedit.c:704 msgid "Open failed" msgstr "Не вдалося відкрити" #: ../gdraw/gresedit.c:704 #, c-format msgid "Failed to open %s for output" msgstr "Не вдалося відкрити %s для виведення даних" #: ../gdraw/gresedit.c:752 ../gdraw/gresedit.c:783 ../gdraw/gresedit.c:795 #: ../gdraw/gresedit.c:901 ../gdraw/gresedit.c:915 #, c-format msgid "Bad numeric value for %s.%s" msgstr "Помилкове числове значення %s.%s" #: ../gdraw/gresedit.c:849 msgid "Write failed" msgstr "Спроба запису зазнала невдачі." #: ../gdraw/gresedit.c:849 msgid "An error occurred when writing the resource file" msgstr "Під час спроби запису файла ресурсів сталася помилка" #: ../gdraw/gresedit.c:868 msgid "Border Width" msgstr "Ширина рамок" #: ../gdraw/gresedit.c:868 msgid "Padding" msgstr "Заповнення" #: ../gdraw/gresedit.c:868 msgid "Radius" msgstr "Радіус" #: ../gdraw/gresedit.c:875 #, c-format msgid "Bad numeric value for %s.%s must be between 0 and 255" msgstr "Помилкове числове значення %s. %s має належати проміжку між 0 і 255" #: ../gdraw/gresedit.c:984 msgid "X Resource Editor" msgstr "Редактор ресурсів X" #: ../gdraw/gresedit.c:1049 msgid "Inherits from" msgstr "Успадковано від" #: ../gdraw/gresedit.c:1072 msgid "Does not inherit from anything" msgstr "Не успадковується нізвідки" #: ../gdraw/gresedit.c:1083 ../gdraw/gresedit.c:1111 ../gdraw/gresedit.c:1142 #: ../gdraw/gresedit.c:1170 ../gdraw/gresedit.c:1201 ../gdraw/gresedit.c:1229 #: ../gdraw/gresedit.c:1260 msgid "Inherit" msgstr "Успадкувати" #: ../gdraw/gresedit.c:1087 ../gdraw/gresedit.c:1115 ../gdraw/gresedit.c:1146 #: ../gdraw/gresedit.c:1174 ../gdraw/gresedit.c:1205 ../gdraw/gresedit.c:1233 #: ../gdraw/gresedit.c:1264 ../gdraw/gresedit.c:1305 ../gdraw/gresedit.c:1340 #: ../gdraw/gresedit.c:1377 ../gdraw/gresedit.c:1412 ../gdraw/gresedit.c:1449 #: ../gdraw/gresedit.c:1484 ../gdraw/gresedit.c:1521 ../gdraw/gresedit.c:1556 #: ../gdraw/gresedit.c:1593 ../gdraw/gresedit.c:1628 ../gdraw/gresedit.c:1665 #: ../gdraw/gresedit.c:1706 ../gdraw/gresedit.c:1742 ../gdraw/gresedit.c:1780 #: ../gdraw/gresedit.c:1819 ../gdraw/gresedit.c:1860 ../gdraw/gresedit.c:1914 msgid "Inherits for same field in parent" msgstr "Успадковується від відповідного батьківського поля" #: ../gdraw/gresedit.c:1093 msgid "Outline Inner Border" msgstr "Контур внутрішньої рамки" #: ../gdraw/gresedit.c:1121 msgid "Outline Outer Border" msgstr "Контур зовнішньої рамки" #: ../gdraw/gresedit.c:1152 msgid "Show Active Border" msgstr "Показувати рамку активного" #: ../gdraw/gresedit.c:1180 msgid "Outer Shadow" msgstr "Зовнішня тінь" #: ../gdraw/gresedit.c:1211 msgid "Depressed Background" msgstr "Тло ненатиснутої" #: ../gdraw/gresedit.c:1239 msgid "Outline Default Button" msgstr "Контур типової кнопки" #: ../gdraw/gresedit.c:1270 msgid "Background Gradient" msgstr "Градієнт тла" #. GT: "I." is an abreviation for "Inherits" #: ../gdraw/gresedit.c:1301 ../gdraw/gresedit.c:1336 ../gdraw/gresedit.c:1373 #: ../gdraw/gresedit.c:1408 ../gdraw/gresedit.c:1445 ../gdraw/gresedit.c:1480 #: ../gdraw/gresedit.c:1517 ../gdraw/gresedit.c:1552 ../gdraw/gresedit.c:1589 #: ../gdraw/gresedit.c:1624 ../gdraw/gresedit.c:1661 ../gdraw/gresedit.c:1702 #: ../gdraw/gresedit.c:1738 ../gdraw/gresedit.c:1776 ../gdraw/gresedit.c:1815 #: ../gdraw/gresedit.c:1856 ../gdraw/gresedit.c:1910 msgid "I." msgstr "I." #: ../gdraw/gresedit.c:1311 msgid "Normal Text Color:" msgstr "Колір звичайного тексту:" #: ../gdraw/gresedit.c:1346 msgid "Disabled Text Color:" msgstr "Колір текст вимкнених пунктів:" #: ../gdraw/gresedit.c:1383 msgid "Normal Background:" msgstr "Звичайне тло:" #: ../gdraw/gresedit.c:1418 msgid "Disabled Background:" msgstr "Тло вимкнених пунктів:" #: ../gdraw/gresedit.c:1455 msgid "Depressed Background:" msgstr "Тло ненатиснутої:" #: ../gdraw/gresedit.c:1490 msgid "Background Gradient:" msgstr "Градієнт тла:" #: ../gdraw/gresedit.c:1527 msgid "Brightest Border:" msgstr "Найяскравіша межа:" #: ../gdraw/gresedit.c:1562 msgid "Brighter Border:" msgstr "Яскравіша межа:" #: ../gdraw/gresedit.c:1599 msgid "Darker Border:" msgstr "Темніша межа:" #: ../gdraw/gresedit.c:1634 msgid "Darkest Border:" msgstr "Найтемніша межа:" #: ../gdraw/gresedit.c:1671 msgid "Active Border:" msgstr "Межа активного:" #: ../gdraw/gresedit.c:1712 msgid "Border Type:" msgstr "Тип межі:" #: ../gdraw/gresedit.c:1748 msgid "Border Shape:" msgstr "Форма межі:" #: ../gdraw/gresedit.c:1786 msgid "Border Width:" msgstr "Ширина межі:" #: ../gdraw/gresedit.c:1825 msgid "Padding:" msgstr "Заповнення:" #: ../gdraw/gresedit.c:1866 msgid "Radius:" msgstr "Радіус:" #: ../gdraw/gresedit.c:1920 msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: ../gdraw/gresedit.c:1953 msgid "See also:" msgstr "Див. також:" #: ../gdraw/gresedit.c:2350 ../gdraw/gresedit.c:2356 msgid "Default Background" msgstr "Типове тло" #: ../gdraw/gresedit.c:2350 ../gdraw/gresedit.c:2356 msgid "Default background color for windows" msgstr "Типовий колір тла для вікон" #: ../gdraw/gresedit.c:2351 ../gdraw/gresedit.c:2357 msgid "Default Foreground" msgstr "Типовий передній план" #: ../gdraw/gresedit.c:2351 ../gdraw/gresedit.c:2357 msgid "Default foreground color for windows" msgstr "Типовий колір переднього плану для вікон" #: ../gdraw/gresedit.c:2352 msgid "Screen Width in Centimeters" msgstr "Ширина екрана у сантиметрах" #: ../gdraw/gresedit.c:2352 msgid "" "Physical screen width, measured in centimeters\n" "For this to take effect you must save the resource data (press the [Save] " "button)\n" "and restart fontforge" msgstr "" "Фізичні розміри екрана у сантиметрах.\n" "Щоб цей параметр набув чинності, вам слід зберегти дані ресурсу (натисніть " "кнопку [Зберегти])\n" "і перезапустити FontForge." #: ../gdraw/gresedit.c:2358 msgid "Screen Width in Inches" msgstr "Ширина екрана у дюймах" #: ../gdraw/gresedit.c:2358 msgid "" "Physical screen width, measured in inches\n" "For this to take effect you must save the resource data (press the [Save] " "button)\n" "and restart fontforge" msgstr "" "Фізичні розміри екрана у дюймах.\n" "Щоб цей параметр набув чинності, вам слід зберегти дані ресурсу (натисніть " "кнопку [Зберегти])\n" "і перезапустити FontForge." #: ../gdraw/gresedit.c:2367 msgid "GDraw" msgstr "GDraw" #: ../gdraw/gresedit.c:2368 msgid "General facts about the windowing system" msgstr "Загальні відомості щодо системи керування вікнами" #: ../gdraw/gsavefiledlg.c:138 #, c-format msgid "" "Couldn't create directory: %1$s\n" "%2$s\n" "%3$s" msgstr "" "Не вдалося створити каталог: %1$s\n" "%2$s\n" "%3$s" #: ../gdraw/gscrollbar.c:54 msgid "ScrollBar" msgstr "Панель гортання" #: ../gdraw/gscrollbar.c:55 msgid "Scroll Bar" msgstr "Смужка гортання" #: ../gdraw/gscrollbar.c:68 msgid "SB Thumb" msgstr "Повзунок гортання" #: ../gdraw/gscrollbar.c:69 msgid "Scroll Bar Thumb" msgstr "Повзунок панелі гортання" #: ../gdraw/gtabset.c:44 msgid "TabSet" msgstr "Набір вкладок" #: ../gdraw/gtabset.c:45 msgid "Tab Set" msgstr "Набір вкладок" #: ../gdraw/gtextfield.c:69 ../gdraw/gtextfield.c:70 msgid "Text Field" msgstr "Текстове поле" #: ../gdraw/gtextfield.c:89 msgid "List Field" msgstr "Поле списку" #: ../gdraw/gtextfield.c:90 msgid "List Field (Combo Box)" msgstr "Поле спадного списку" #: ../gdraw/gtextfield.c:101 msgid "List Field Menu" msgstr "Меню поля списку" #: ../gdraw/gtextfield.c:102 msgid "Box surrounding the ListMark in a list field (combobox)" msgstr "Рамка навколо позначки списку у полі списку (спадний список)" #: ../gdraw/gtextfield.c:121 msgid "Numeric Field" msgstr "Числове поле" #: ../gdraw/gtextfield.c:122 msgid "Numeric Field (Spinner)" msgstr "Числове поле (лічильник)" #: ../gdraw/gtextfield.c:133 msgid "Numeric Field Sign" msgstr "Знак числового поля" #: ../gdraw/gtextfield.c:134 msgid "The box around the up/down arrows of a numeric field (spinner)" msgstr "Поле зі стрілками вгору/вниз поряд з числовим полем (лічильником)" #: ../gdraw/gtextfield.c:1154 ../gdraw/gtextfield.c:1186 msgid "Could not open file" msgstr "Не вдалося відкрити файл" #: ../gdraw/gtextfield.c:1298 msgid "_Save in UTF8" msgstr "З_берегти у UTF8" #: ../gdraw/gtextfield.c:1299 msgid "Save in _UCS2" msgstr "Зб_ерегти у UCS2" #. GT: This is an unusual string. It is used to get around a limitation in #. GT: FontForge's widget set. You should put a number here (do NOT translate #. GT: "GGadget|ButtonSize|", that's only to provide context. The number should #. GT: be the number of points used for a standard sized button. It should be #. GT: big enough to contain "OK", "Cancel", "New...", "Edit...", "Delete" #. GT: (in their translated forms of course). #: ../gdraw/gtextinfo.c:1057 msgid "GGadget|ButtonSize|55" msgstr "55" #. GT: This is an unusual string. It is used to get around a limitation in #. GT: FontForge's widget set. You should put a number here (do NOT translate #. GT: "GGadget|ScaleFactor|", that's only to provide context. The number should #. GT: be a percentage and indicates the the ratio of the length of a string in #. GT: your language to the same string's length in English. #. GT: Suppose it takes 116 pixels to say "Ne pas enregistrer" in French but #. GT: only 67 pixels to say "Don't Save" in English. Then a value for ScaleFactor #. GT: might be 116*100/67 = 173 #: ../gdraw/gtextinfo.c:1069 msgid "GGadget|ScaleFactor|100" msgstr "100" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/psmisc.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000062365�12734304475�016770� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for psmisc. # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the psmisc package. # # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: psmisc-22.21-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: csmall@small.dropbear.id.au\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-02 17:04+1100\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-29 06:59+0000\n" "Last-Translator: yurchor <Unknown>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: uk\n" #: src/fuser.c:133 #, c-format msgid "" "Usage: fuser [-fMuvw] [-a|-s] [-4|-6] [-c|-m|-n SPACE] [-k [-i] [-SIGNAL]] " "NAME...\n" " fuser -l\n" " fuser -V\n" "Show which processes use the named files, sockets, or filesystems.\n" "\n" " -a,--all display unused files too\n" " -i,--interactive ask before killing (ignored without -k)\n" " -k,--kill kill processes accessing the named file\n" " -l,--list-signals list available signal names\n" " -m,--mount show all processes using the named filesystems or " "block device\n" " -M,--ismountpoint fulfill request only if NAME is a mount point\n" " -n,--namespace SPACE search in this name space (file, udp, or tcp)\n" " -s,--silent silent operation\n" " -SIGNAL send this signal instead of SIGKILL\n" " -u,--user display user IDs\n" " -v,--verbose verbose output\n" " -w,--writeonly kill only processes with write access\n" " -V,--version display version information\n" msgstr "" "Користування: fuser [-fMuv] [-a|-s] [-4|-6] [-c|-m|-n ПРОСТІР] [-k [-i] [-" "СИГНАЛ]] НАЗВА...\n" " fuser -l\n" " fuser -V\n" "Показує, які процеси користуються вказаними файлами, сокетами або файловими " "системами.\n" "\n" " -a,--all показувати також невикористані файли\n" " -i,--interactive запитувати перед завершенням роботи процесу " "(ігнорується без -k)\n" " -k,--kill завершити роботу процесів, які користуються " "вказаним файлом\n" " -l,--list-signals показати список доступних назв сигналів\n" " -m,--mount показати всі процеси, що використовують вказані " "файлові системи або блоковий пристрій\n" " -M,--ismountpoint виконати запит, лише якщо НАЗВА є точкою " "монтування\n" " -n,--namespace ПРОСТІР шукати лише у вказаному просторі назв (file, udp " "або tcp)\n" " -s,--silent не виводити повідомлень\n" " -СИГНАЛ надіслати вказаний сигнал замість SIGKILL\n" " -u,--user показувати ідентифікатори користувачів\n" " -v,--verbose виводити дані докладно\n" " -w,--writeonly завершити роботу лише процесів з доступом на запис\n" " -V,--version показати дані щодо версії\n" #: src/fuser.c:146 #, c-format msgid "" " -4,--ipv4 search IPv4 sockets only\n" " -6,--ipv6 search IPv6 sockets only\n" msgstr "" " -4,--ipv4 шукати лише серед сокетів IPv4\n" " -6,--ipv6 шукати лише серед сокетів IPv6\n" #: src/fuser.c:150 #, c-format msgid "" " - reset options\n" "\n" " udp/tcp names: [local_port][,[rmt_host][,[rmt_port]]]\n" "\n" msgstr "" " - скинути параметри\n" "\n" " назви udp/tcp: [локлаьний_порт][,[вузол_rmt][,[порт_rmt]]]\n" "\n" #: src/fuser.c:157 #, c-format msgid "fuser (PSmisc) %s\n" msgstr "fuser (PSmisc) %s\n" #: src/fuser.c:160 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1993-2010 Werner Almesberger and Craig Small\n" "\n" msgstr "" "© Werner Almesberger та Craig Small, 1993–2010\n" "\n" #: src/fuser.c:162 src/killall.c:683 src/peekfd.c:108 src/prtstat.c:68 #: src/pstree.c:824 #, c-format msgid "" "PSmisc comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "This is free software, and you are welcome to redistribute it under\n" "the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n" msgstr "" "Щодо PSmisc вам НЕ НАДАЄТЬСЯ ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ.\n" "Це вільне програмне забезпечення, ми будемо раді, якщо ви поширюватимете\n" "його відповідно до умов Загальної громадської ліцензії GNU (GPL).\n" "Щоб дізнатися більше про це, ознайомтеся з файлом з назвою COPYING.\n" #: src/fuser.c:181 #, c-format msgid "Cannot open /proc directory: %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити каталог /proc: %s\n" #: src/fuser.c:372 src/fuser.c:425 src/fuser.c:1886 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for matched proc: %s\n" msgstr "Не вдалося отримати область пам’яті для відповідного процесу: %s\n" #: src/fuser.c:459 #, c-format msgid "Specified filename %s does not exist.\n" msgstr "Файл з вказаною назвою, %s, не існує.\n" #: src/fuser.c:461 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s\n" msgstr "Не вдалося отримати дані за допомогою stat %s: %s\n" #: src/fuser.c:594 #, c-format msgid "Cannot resolve local port %s: %s\n" msgstr "Не вдалося визначити локальний порт %s: %s\n" #: src/fuser.c:612 #, c-format msgid "Unknown local port AF %d\n" msgstr "Невідомий локальний порт AF %d\n" #: src/fuser.c:702 #, c-format msgid "Cannot open protocol file \"%s\": %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл протоколу «%s»: %s\n" #: src/fuser.c:896 #, c-format msgid "Specified filename %s is not a mountpoint.\n" msgstr "Вказана назва файла, %s, не є точкою монтування.\n" #: src/fuser.c:948 #, c-format msgid "%s: Invalid option %s\n" msgstr "%s: некоректний параметр, %s\n" #: src/fuser.c:998 msgid "Namespace option requires an argument." msgstr "Параметр простору назв слід вказувати з аргументом." #: src/fuser.c:1010 msgid "Invalid namespace name" msgstr "Некоректна назва простору назв" #: src/fuser.c:1066 msgid "You can only use files with mountpoint options" msgstr "" "Файли можна використовувати лише разом з параметрами точки монтування" #: src/fuser.c:1111 msgid "No process specification given" msgstr "Не вказано специфікації процесу" #: src/fuser.c:1118 msgid "all option cannot be used with silent option." msgstr "параметр «all» не можна використовувати разом з параметром «silent»." #: src/fuser.c:1123 msgid "" "You cannot search for only IPv4 and only IPv6 sockets at the same time" msgstr "" "Одночасно можна виконувати пошук лише для сокетів IPv4 або сокетів IPv6" #: src/fuser.c:1201 #, c-format msgid "%*s USER PID ACCESS COMMAND\n" msgstr "%*s КОРИСТУВАЧ PID ДОСТУП КОМАНДА\n" #: src/fuser.c:1234 src/fuser.c:1289 msgid "(unknown)" msgstr "(невідомий)" #: src/fuser.c:1378 src/fuser.c:1416 #, c-format msgid "Cannot stat file %s: %s\n" msgstr "Не вдалося обробити файл за допомогою stat %s: %s\n" #: src/fuser.c:1507 #, c-format msgid "Cannot open /proc/net/unix: %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити /proc/net/unix: %s\n" #: src/fuser.c:1583 #, c-format msgid "Kill process %d ? (y/N) " msgstr "Завершити процес %d? (y (так) або N (ні)) " #: src/fuser.c:1619 #, c-format msgid "Could not kill process %d: %s\n" msgstr "Не вдалося завершити роботу процесу %d: %s\n" #: src/fuser.c:1634 #, c-format msgid "Cannot open a network socket.\n" msgstr "Не вдалося відкрити сокет мережі.\n" #: src/fuser.c:1638 #, c-format msgid "Cannot find socket's device number.\n" msgstr "Не вдалося визначити номер пристрою сокета.\n" #: src/killall.c:102 #, c-format msgid "Kill %s(%s%d) ? (y/N) " msgstr "Завершити роботу %s(%s%d)? (y (так) або N (ні)) " #: src/killall.c:105 #, c-format msgid "Signal %s(%s%d) ? (y/N) " msgstr "Надіслати сигнал %s(%s%d)? (y (так) або N (ні)) " #: src/killall.c:211 #, c-format msgid "killall: Cannot get UID from process status\n" msgstr "killall: не вдалося отримати UID з даних щодо стану процесу\n" #: src/killall.c:237 #, c-format msgid "killall: Bad regular expression: %s\n" msgstr "killall: помилковий формальний вираз: %s\n" #: src/killall.c:447 #, c-format msgid "killall: skipping partial match %s(%d)\n" msgstr "killall: пропускаємо частковий відповідник %s(%d)\n" #: src/killall.c:568 #, c-format msgid "Killed %s(%s%d) with signal %d\n" msgstr "Завершено роботу %s(%s%d) за допомогою сигналу %d\n" #: src/killall.c:582 #, c-format msgid "%s: no process found\n" msgstr "%s: процес не знайдено\n" #: src/killall.c:636 #, c-format msgid "" "Usage: killall [-Z CONTEXT] [-u USER] [ -eIgiqrvw ] [ -SIGNAL ] NAME...\n" msgstr "" "Використання: killall [-Z КОНТЕКСТ] [-u КОРИСТУВАЧ] [ -eIgiqrvw ] [ -СИГНАЛ " "] НАЗВА...\n" #: src/killall.c:639 #, c-format msgid "Usage: killall [OPTION]... [--] NAME...\n" msgstr "Використання: killall [ПАРАМЕТР]... [--] НАЗВА...\n" #: src/killall.c:642 #, c-format msgid "" " killall -l, --list\n" " killall -V, --version\n" "\n" " -e,--exact require exact match for very long names\n" " -I,--ignore-case case insensitive process name match\n" " -g,--process-group kill process group instead of process\n" " -y,--younger-than kill processes younger than TIME\n" " -o,--older-than kill processes older than TIME\n" " -i,--interactive ask for confirmation before killing\n" " -l,--list list all known signal names\n" " -q,--quiet don't print complaints\n" " -r,--regexp interpret NAME as an extended regular expression\n" " -s,--signal SIGNAL send this signal instead of SIGTERM\n" " -u,--user USER kill only process(es) running as USER\n" " -v,--verbose report if the signal was successfully sent\n" " -V,--version display version information\n" " -w,--wait wait for processes to die\n" msgstr "" " killall -l, --list\n" " killall -V, --version\n" "\n" " -e,--exact вимагати повної відповідності для дуже довгих назв\n" " -I,--ignore-case встановлювати відповідність без врахування регістру " "символів\n" " -g,--process-group завершити роботу групи процесів, а не окремого " "процесу\n" " -y,--younger-than завершити роботу процесів, чий вік не перевищує " "вказаного часу\n" " -o,--older-than завершити роботу процесів, чий вік перевищує вказаний " "час\n" " -i,--interactive просити підтвердження щодо завершення роботи\n" " -l,--list показати список всіх відомих назв сигналів\n" " -q,--quiet не виводити повідомлень\n" " -r,--regexp вважати параметр НАЗВА формальним виразом\n" " -s,--signal СИГНАЛ надіслати вказаний сигнал замість SIGTERM\n" " -u,--user КОРИСТУВАЧ завершити роботу лише процесів КОРИСТУВАЧа\n" " -v,--verbose повідомляти про успішне надсилання сигналу\n" " -V,--version показати дані щодо версії\n" " -w,--wait чекати на завершення процесів\n" #: src/killall.c:660 #, c-format msgid "" " -Z,--context REGEXP kill only process(es) having context\n" " (must precede other arguments)\n" msgstr "" " -Z,--context REGEXP завершити роботу лише процесів з відповідним " "контекстом\n" " (слід вказувати перед іншими аргументами)\n" #: src/killall.c:651 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1993-2012 Werner Almesberger and Craig Small\n" "\n" msgstr "" "© Werner Almesberger та Craig Small, 1993–2012\n" "\n" #: src/killall.c:772 src/killall.c:778 msgid "Invalid time format" msgstr "Некоректний формат визначення часу" #: src/killall.c:803 #, c-format msgid "Cannot find user %s\n" msgstr "Не вдалося знайти користувача %s\n" #: src/killall.c:235 src/killall.c:838 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s\n" msgstr "Помилковий формальний вираз: %s\n" #: src/killall.c:830 #, c-format msgid "killall: Maximum number of names is %d\n" msgstr "killall: максимальною кількістю назв є %d\n" #: src/killall.c:835 #, c-format msgid "killall: %s lacks process entries (not mounted ?)\n" msgstr "killall: %s не містить записів процесів (не змонтовано?)\n" #: src/peekfd.c:96 #, c-format msgid "Error attaching to pid %i\n" msgstr "Помилка під час спроби приєднатися до pid %i\n" #: src/peekfd.c:104 #, c-format msgid "peekfd (PSmisc) %s\n" msgstr "peekfd (PSmisc) %s\n" #: src/peekfd.c:106 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2007 Trent Waddington\n" "\n" msgstr "" "© Trent Waddington, 2007\n" "\n" #: src/peekfd.c:116 #, c-format msgid "" "Usage: peekfd [-8] [-n] [-c] [-d] [-V] [-h] <pid> [<fd> ..]\n" " -8 output 8 bit clean streams.\n" " -n don't display read/write from fd headers.\n" " -c peek at any new child processes too.\n" " -d remove duplicate read/writes from the output.\n" " -V prints version info.\n" " -h prints this help.\n" "\n" " Press CTRL-C to end output.\n" msgstr "" "Використання: peekfd [-8] [-n] [-c] [-d] [-V] [-h] <pid> [<fd> ..]\n" " -8 виводити 8-бітові очищені потоки даних.\n" " -n не показувати читання/запис з заголовків дескрипторів файлів.\n" " -c зондувати будь-які нові дочірні процеси.\n" " -d вилучити дублікати записів читання/запису з виведених даних.\n" " -V вивести дані щодо версії.\n" " -h вивести ці довідкові дані.\n" "\n" " Натисніть Ctrl-C, щоб перервати виведення даних.\n" #: src/prtstat.c:54 #, c-format msgid "" "Usage: prtstat [options] PID ...\n" " prtstat -V\n" "Print information about a process\n" " -r,--raw Raw display of information\n" " -V,--version Display version information and exit\n" msgstr "" "Використання: prtstat [параметри] PID ...\n" " prtstat -V\n" "Вивести дані що вказаного процесу\n" " -r,--raw показати дані без обробки\n" " -V,--version показати дані щодо версії і завершити роботу\n" #: src/prtstat.c:65 #, c-format msgid "prtstat (PSmisc) %s\n" msgstr "prtstat (PSmisc) %s\n" #: src/prtstat.c:66 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2009 Craig Small\n" "\n" msgstr "" "© Craig Small, 2009\n" "\n" #: src/prtstat.c:78 msgid "running" msgstr "працює" #: src/prtstat.c:80 msgid "sleeping" msgstr "спить" #: src/prtstat.c:82 msgid "disk sleep" msgstr "спить на диску" #: src/prtstat.c:84 msgid "zombie" msgstr "зомбі" #: src/prtstat.c:86 msgid "traced" msgstr "трасування" #: src/prtstat.c:88 msgid "paging" msgstr "гортання" #: src/prtstat.c:90 msgid "unknown" msgstr "невідомий" #: src/prtstat.c:164 #, c-format msgid "" "Process: %-14s\t\tState: %c (%s)\n" " CPU#: %-3d\t\tTTY: %s\tThreads: %ld\n" msgstr "" "Процес: %-14s\t\tСтан: %c (%s)\n" " Проц.: %-3d\t\tTTY: %s\tПотоки: %ld\n" #: src/prtstat.c:169 #, c-format msgid "" "Process, Group and Session IDs\n" " Process ID: %d\t\t Parent ID: %d\n" " Group ID: %d\t\t Session ID: %d\n" " T Group ID: %d\n" "\n" msgstr "" "Ідентифікатори процесу, групи і сеансу\n" " Ід. процесу: %d\t\t Ід. батьків.: %d\n" " Ід. групи: %d\t\t Ід. сеансу: %d\n" " T Ід. групи: %d\n" "\n" #: src/prtstat.c:175 #, c-format msgid "" "Page Faults\n" " This Process (minor major): %8lu %8lu\n" " Child Processes (minor major): %8lu %8lu\n" msgstr "" "Промахи за сторінками\n" " Цей процес (мін. макс.): %8lu %8lu\n" " Доч. процеси (мін. макс.): %8lu %8lu\n" #: src/prtstat.c:180 #, c-format msgid "" "CPU Times\n" " This Process (user system guest blkio): %6.2f %6.2f %6.2f %6.2f\n" " Child processes (user system guest): %6.2f %6.2f %6.2f\n" msgstr "" "Цикли процесора\n" " Цей процес (користувач система гість blkio): %6.2f %6.2f %6.2f %6.2f\n" " Дочірній процес (користувач система гість): %6.2f %6.2f %6.2f\n" #: src/prtstat.c:189 #, c-format msgid "" "Memory\n" " Vsize: %-10s\n" " RSS: %-10s \t\t RSS Limit: %s\n" " Code Start: %#-10lx\t\t Code Stop: %#-10lx\n" " Stack Start: %#-10lx\n" " Stack Pointer (ESP): %#10lx\t Inst Pointer (EIP): %#10lx\n" msgstr "" "Пам’ять\n" " Вірт. розмір: %-10s\n" " RSS: %-10s \t\t Обмеження RSS: %s\n" " Поч. коду: %#-10lx\t\t Кінець коду: %#-10lx\n" " Поч. стека: %#-10lx\n" " Вказівник стека (ESP): %#10lx\t Вказівник команди (EIP): %#10lx\n" #: src/prtstat.c:199 #, c-format msgid "" "Scheduling\n" " Policy: %s\n" " Nice: %ld \t\t RT Priority: %ld %s\n" msgstr "" "Планування\n" " Правила: %s\n" " Поступливість: %ld \t\t Пріоритет РЧ: %ld %s\n" #: src/prtstat.c:221 msgid "asprintf in print_stat failed.\n" msgstr "Помилка asprintf у print_stat.\n" #: src/prtstat.c:226 #, c-format msgid "Process with pid %d does not exist.\n" msgstr "Процесу з pid %d не існує.\n" #: src/prtstat.c:228 #, c-format msgid "Unable to open stat file for pid %d (%s)\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл stat для процесу з pid %d (%s)\n" #: src/prtstat.c:308 msgid "Invalid option" msgstr "Некоректний параметр" #: src/prtstat.c:313 msgid "You must provide at least one PID." msgstr "Вам слід вказати принаймні одне значення PID." #: src/prtstat.c:317 #, c-format msgid "/proc is not mounted, cannot stat /proc/self/stat.\n" msgstr "/proc не змонтовано, виконання обробки /proc/self/stat неможливе.\n" #: src/pstree.c:753 #, c-format msgid "%s is empty (not mounted ?)\n" msgstr "%s є порожнім (не змонтовано?)\n" #: src/pstree.c:993 #, c-format msgid "" "Usage: pstree [ -a ] [ -c ] [ -h | -H PID ] [ -l ] [ -n ] [ -p ] [ -g ] [ -u " "]\n" " [ -A | -G | -U ] [ PID | USER ]\n" " pstree -V\n" "Display a tree of processes.\n" "\n" " -a, --arguments show command line arguments\n" " -A, --ascii use ASCII line drawing characters\n" " -c, --compact don't compact identical subtrees\n" " -h, --highlight-all highlight current process and its ancestors\n" " -H PID,\n" " --highlight-pid=PID highlight this process and its ancestors\n" " -g, --show-pgids show process group ids; implies -c\n" " -G, --vt100 use VT100 line drawing characters\n" " -l, --long don't truncate long lines\n" " -n, --numeric-sort sort output by PID\n" " -N type,\n" " --ns-sort=type sort by namespace type (ipc, mnt, net, pid, user, " "uts)\n" " -p, --show-pids show PIDs; implies -c\n" " -s, --show-parents show parents of the selected process\n" " -S, --ns-changes show namespace transitions\n" " -u, --uid-changes show uid transitions\n" " -U, --unicode use UTF-8 (Unicode) line drawing characters\n" " -V, --version display version information\n" msgstr "" "Використання: pstree [ -a ] [ -c ] [ -h | -H PID ] [ -l ] [ -n ] [ -p ] [ -g " "] [ -u ]\n" " [ -A | -G | -U ] [ PID | КОРИСТУВАЧ\t ]\n" " pstree -V\n" "Показати ієрархію процесів.\n" "\n" " -a, --arguments показати аргументи командного рядка\n" " -A, --ascii використовувати для малювання ліній символи ASCII\n" " -c, --compact не ущільнювати ідентичні гілки ієрархії\n" " -h, --highlight-all позначити поточний процес та його дочірні процеси\n" " -H PID,\n" " --highlight-pid=PID позначити вказаний процес та його дочірні процеси\n" " -g, --show-pgids показати ідентифікатори груп процесів; додається -c\n" " -G, --vt100 використовувати символи малювання ліній VT100\n" " -l, --long не обрізати довгі рядки\n" " -n, --numeric-sort впорядкувати дані за PID\n" " -N тип,\n" " --ns-sort=тип впорядкувати за типами просторів назв (ipc, mnt, net, " "pid, user, uts)\n" " -p, --show-pids показати PID; додається -c\n" " -s, --show-parents показати основні процеси вибраного процесу\n" " -S, --ns-changes показати переходи просторів назв\n" " -u, --uid-changes показати переходи uid\n" " -U, --unicode використовувати символи малювання ліній UTF-8 " "(Unicode)\n" " -V, --version показати дані щодо версії програми\n" #: src/pstree.c:810 #, c-format msgid " -Z show SELinux security contexts\n" msgstr " -Z показати контексти захисту SELinux\n" #: src/pstree.c:812 #, c-format msgid "" " PID start at this PID; default is 1 (init)\n" " USER show only trees rooted at processes of this user\n" "\n" msgstr "" " PID розпочати з вказаного PID; типовим початковим значенням є 1 " "(init)\n" " КОРИСТУВАЧ показати лише ієрархії з кореневими процесами цього " "користувача\n" "\n" #: src/pstree.c:819 #, c-format msgid "pstree (PSmisc) %s\n" msgstr "pstree (PSmisc) %s\n" #: src/pstree.c:822 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1993-2009 Werner Almesberger and Craig Small\n" "\n" msgstr "" "© Werner Almesberger та Craig Small, 1993–2009\n" "\n" #: src/pstree.c:934 #, c-format msgid "TERM is not set\n" msgstr "Не встановлено змінної TERM\n" #: src/pstree.c:938 #, c-format msgid "Can't get terminal capabilities\n" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо можливостей термінала\n" #: src/pstree.c:1164 #, c-format msgid "procfs file for %s namespace not available\n" msgstr "файл procfs для простору назв %s недоступний\n" #: src/pstree.c:983 #, c-format msgid "No such user name: %s\n" msgstr "Користувача з таким іменем не існує: %s\n" #: src/pstree.c:1006 #, c-format msgid "No processes found.\n" msgstr "Не знайдено жодного процесу.\n" #: src/pstree.c:1012 #, c-format msgid "Press return to close\n" msgstr "Натисніть Enter, щоб закрити.\n" #: src/signals.c:84 #, c-format msgid "%s: unknown signal; %s -l lists signals.\n" msgstr "" "%s: невідомий сигнал; щоб отримати список сигналів віддайте команду %s -l .\n" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/luksformat.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000005522�12734304475�017651� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for cryptsetup # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the cryptsetup package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-03 20:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-25 19:28+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:25+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../luksformat:33 msgid "This program needs to be started as root\n" msgstr "Цю програму слід запускати від імені користувача root\n" #: ../luksformat:38 msgid "" "luksformat - Create and format an encrypted LUKS device\n" "Usage: luksformat [-t <file system>] <device> [ mkfs options ]\n" "\n" msgstr "" "luksformat — створення і форматування зашифрованих пристроїв LUKS\n" "Користування: luksformat [-t <файлова система>] <пристрій> [ параметри mkfs " "]\n" "\n" #: ../luksformat:56 #, perl-format msgid "Error: device mounted: %s\n" msgstr "Помилка: пристрій змонтовано: %s\n" #: ../luksformat:66 #, perl-format msgid "Error: invalid file system: %s\n" msgstr "Помилка: некоректна файлова система: %s\n" #: ../luksformat:79 #, perl-format msgid "Error: could not generate temporary mapped device name" msgstr "Помилка: не вдалося створити назву тимчасового пристрою відображення" #. we do not need to be overly concerned with race conditions here, cryptsetup #. will just fail if the name already exists now. #: ../luksformat:83 #, perl-format msgid "Creating encrypted device on %s...\n" msgstr "Створюємо зашифрований пристрій на %s...\n" #: ../luksformat:85 #, perl-format msgid "Could not create LUKS device %s" msgstr "Не вдалося створити пристрій LUKS %s" #: ../luksformat:88 msgid "Please enter your passphrase again to verify it\n" msgstr "" "Будь ласка, повторіть введення вашого пароля з метою його перевірки\n" #: ../luksformat:90 msgid "The passphrases you entered were not identical\n" msgstr "Вказані вами паролі не збігаються\n" #: ../luksformat:99 #, perl-format msgid "Could not format device with file system %s" msgstr "" "Не вдалося виконати форматування пристрою з використанням файлової системи %s" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/pastebinit.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000013047�12734304475�017625� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for pastebinit # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the pastebinit package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pastebinit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-03 07:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-26 16:35+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../pastebinit:105 msgid "%s: no section [pastebin]" msgstr "%s: відсутня секція [pastebin]" #: ../pastebinit:110 msgid "%s: no 'basename' in [pastebin]" msgstr "%s: відсутнє 'basename' в [pastebin]" #: ../pastebinit:139 #, docstring msgid "Return the parameters array for the selected pastebin" msgstr "Повертає масив параметрів для обраного сервісу pastebin" #: ../pastebinit:179 msgid "" "Unknown website, please post a bugreport to request this pastebin to be " "added (%s)" msgstr "" "Невідомий сайт. Будь ласка, створіть запит про додавання цього сервісу " "pastebin (%s) через повідомлення про помилку" #: ../pastebinit:204 msgid "Reads on stdin for input or takes a list of filenames as parameters" msgstr "" "Читає стандартний ввід для уведення або бере перелік імен файлу як параметри" #: ../pastebinit:206 msgid "Optional arguments (not supported by all pastebins):" msgstr "" "Додаткові аргументи (можуть не підтримуватися усіма сервісами pastebin)" #: ../pastebinit:208 msgid "\t-a <author:default is '%s'>" msgstr "\t-a <автор: типовий - '%s'>" #: ../pastebinit:209 msgid "\t-b <pastebin url:default is '%s'>" msgstr "\t-b <адреса pastebin: типова - '%s'>" #: ../pastebinit:210 msgid "\t-f <format of paste:default is '%s'>" msgstr "\t-f <формат запису:типовий - '%s'>" #: ../pastebinit:211 msgid "\t-h This help screen" msgstr "\t-h Цей екран допомоги" #: ../pastebinit:212 msgid "\t-i <input file>" msgstr "\t-i <вхідний файл>" #: ../pastebinit:213 msgid "\t-l List all supported pastebins" msgstr "\t-l Вивести список усіх сервісів pastebin, що підтримуються" #: ../pastebinit:214 msgid "\t-j <jabberid for notifications:default is '%s'>" msgstr "\t-j <ідентифікатор jabber для повідомлень: типовий - '%s'>" #: ../pastebinit:216 msgid "\t-m <permatag for all versions of a post:default is blank>" msgstr "\t-m <permatag для усіх версій запису: типово порожній>" #: ../pastebinit:218 msgid "\t-r <parent posts ID:defaults to none>" msgstr "\t-r <ідентифікатор \"батьківського\" запису: типово відсутній>" #: ../pastebinit:219 msgid "\t-t <title of paste:default is blank>" msgstr "\t-t <назва запису: типово порожня>" #: ../pastebinit:220 msgid "\t-u <username> -p <password>" msgstr "\t-u <ім’я користувача> -p <пароль>" #: ../pastebinit:221 msgid "\t-v Print the version number" msgstr "\t-v Показати номер версії" #: ../pastebinit:253 ../pastebinit:271 ../pastebinit:285 ../pastebinit:346 #: ../pastebinit:434 ../pastebinit:443 msgid "KeyboardInterrupt caught." msgstr "Отримано переривання з клавіатури" #: ../pastebinit:274 msgid "Error parsing configuration file!" msgstr "Помилка під час розбору конфігураційного файлу!" #: ../pastebinit:275 msgid "" "Please ensure that your configuration file looks similar to the following:" msgstr "" "Будь ласка, перевірте, що ваш конфігураційний файл схожий на наступне:" #: ../pastebinit:288 msgid "Invalid arguments!\n" msgstr "Помилкові аргументи!\n" #: ../pastebinit:313 msgid "Supported pastebins:" msgstr "Сервіси pastebin, що підтримуються:" #: ../pastebinit:349 msgid "Unable to read from: %s" msgstr "Неможливо прочитати %s" #: ../pastebinit:353 msgid "You are trying to send an empty document, exiting." msgstr "Ви намагаєтеся надіслати порожній документ, зупиняю роботу." #: ../pastebinit:370 msgid "The content you are trying to send exceeds the pastebin's size limit." msgstr "Розмір вашого запису перевищує ліміт сервісу pastebin." #: ../pastebinit:403 msgid "Could not find any json library." msgstr "Відсутня бібліотека json" #: ../pastebinit:413 msgid "Failed to contact the server: %s" msgstr "Не вдалося під’єднатися до сервера: %s" #: ../pastebinit:437 msgid "" "Unable to read or parse the result page, it could be a server timeout or a " "change server side, try with another pastebin." msgstr "" "Неможливо розібрати відповідь серверу. Можливо, сервер не відповів вчасно " "або змінився формат відповіді. Спробуйте інший сервіс pastebin." �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/pbbuttonsd.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000045355�12734304475�017656� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for pbbuttonsd # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the pbbuttonsd package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pbbuttonsd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-07 19:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-28 06:27+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:35+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: src/init.c:187 #, c-format msgid "%s, version %s" msgstr "%s, версія %s" #: src/init.c:201 #, c-format msgid "ERROR: Have problems reading configuration file [%s]: %s\n" msgstr "Помилка: Проблеми з читанням конфігураційного файлу [%s]: %s\n" #: src/init.c:207 #, c-format msgid "%s - daemon to support special features of laptops and notebooks.\n" msgstr "" "%s - демон для підтримки специфічних особливостей портативних ПК і " "ноутбуків.\n" #: src/init.c:208 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... \n" msgstr "Використання: %s [ОПЦІЇ].. \n" #: src/init.c:209 #, c-format msgid "" "Options:\n" " -%c, --help display this help text and exit\n" " -%c, --version display version information and exit\n" " -%c, --quiet suppress welcome message\n" " -%c, --detach[=PIDFILE] start %s as background process and\n" " optional use an alternative pid-file\n" " (default: %s)\n" " -%c, --configfile=CONFIG use alternative configuration file\n" " (default: %s)\n" "see configuration file for more options.\n" msgstr "" "Параметри:\n" " -%c, --help показати цю довідку і вийти\n" " -%c, --version показати інформацію про версію і вийти\n" " -%c, --quiet не показувати привітальне повідомлення\n" " -%c, --detach[=PIDFILE] запустити %s як фоновий процес і\n" " (опційно) використовувати альтернативний pid-" "файл\n" " (типово: %s)\n" " -%c, --configfile=CONFIG використовувати альтернативний конфігураційний " "файл\n" " (типово: %s)\n" "додаткові параметри див. у конфігураційному файлі.\n" #: src/init.c:327 msgid "Not all signal handlers could be installed.\n" msgstr "Не усі обробники сигналів можуть бути встановлені.\n" #: src/init.c:329 msgid "Can't install any signal handler\n" msgstr "Неможливо встановити жоден обробник сигналів\n" #: src/init.c:362 #, c-format msgid "Can't create message port for server: %s.\n" msgstr "" #: src/init.c:365 msgid "Server is already running. Sorry, only one instance allowed.\n" msgstr "Сервер вже запущений. Лише один екземпляр дозволено, вибачте.\n" #: src/init.c:368 msgid "" "Orphaned server port found and removed. All running clients have to be " "restarted.\n" msgstr "" #: src/input_manager.c:336 msgid "No event devices available. Please check your configuration.\n" msgstr "" #: src/module_cdrom.c:64 msgid "Please check your CDROM settings in configuration file.\n" msgstr "Будь ласка перевірте ваші параметри CD-ROM у файлі конфігурації.\n" #: src/module_cdrom.c:351 #, c-format msgid "Can't open %s. Eject CDROM won't work.\n" msgstr "Не вдалося відкрити %s. Викид лотка CDROM працювати не буде\n" #: src/module_display.c:167 msgid "Ambient light sensor found.\n" msgstr "" #: src/module_display.c:1320 src/module_display.c:1367 #, c-format msgid "Can't open framebuffer device '%s'.\n" msgstr "" #: src/module_peep.c:170 pbbcmd/pbbcmd.c:168 msgid "Permission denied" msgstr "Доступ заборонено" #: src/module_peep.c:171 pbbcmd/pbbcmd.c:169 msgid "Private Tag" msgstr "" #: src/module_peep.c:172 pbbcmd/pbbcmd.c:170 msgid "File doesn't exist" msgstr "Файлу не існує" #: src/module_peep.c:173 pbbcmd/pbbcmd.c:171 msgid "File not a character device" msgstr "" #: src/module_peep.c:174 pbbcmd/pbbcmd.c:172 msgid "File not a block device" msgstr "Файл не є блочним пристроєм" #: src/module_peep.c:175 pbbcmd/pbbcmd.c:173 msgid "File not a file" msgstr "" #: src/module_peep.c:176 pbbcmd/pbbcmd.c:174 msgid "Buffer overflow" msgstr "Переповнення буферу" #: src/module_peep.c:177 pbbcmd/pbbcmd.c:175 msgid "open error" msgstr "помилка відкриття" #: src/module_peep.c:178 pbbcmd/pbbcmd.c:176 msgid "format error" msgstr "помилка формату" #: src/module_peep.c:179 pbbcmd/pbbcmd.c:177 msgid "Messageport not available" msgstr "" #: src/module_peep.c:180 pbbcmd/pbbcmd.c:178 msgid "Server already running" msgstr "Сервер вже запущений" #: src/module_peep.c:181 pbbcmd/pbbcmd.c:179 msgid "Help or version info" msgstr "Довідка або інформація про версію" #: src/module_peep.c:182 pbbcmd/pbbcmd.c:182 msgid "Insecure script owner" msgstr "" #: src/module_peep.c:183 pbbcmd/pbbcmd.c:183 msgid "Script must be write-only by owner" msgstr "" #: src/module_peep.c:184 pbbcmd/pbbcmd.c:184 msgid "read-only value" msgstr "" #: src/module_peep.c:185 pbbcmd/pbbcmd.c:185 msgid "write-only value" msgstr "" #: src/module_peep.c:186 pbbcmd/pbbcmd.c:186 msgid "argument invalid" msgstr "неприпустимий аргумент" #: src/module_peep.c:187 pbbcmd/pbbcmd.c:187 msgid "function not supported" msgstr "функція не підтримується" #: src/module_peep.c:352 msgid "unknown tag" msgstr "невідома мітка" #: src/module_pmac.c:139 src/driver_backlight_pmu.c:161 #, c-format msgid "Can't open PMU device %s: %s\n" msgstr "Неможливо відкрити пристрій PMU %s: %s\n" #: src/module_pmac.c:146 src/driver_backlight_pmu.c:172 #, c-format msgid "Can't open ADB device %s: %s\n" msgstr "Неможливо відкрити пристрій ADB %s: %s\n" #: src/module_pmac.c:181 msgid "pmud support compiled in and active.\n" msgstr "" #: src/module_pmac.c:203 msgid "Can't install PMU input handler. Some functionality may be missing.\n" msgstr "" #: src/module_pmac.c:440 msgid "ADB keyboard can't disable fnmode, force mode to 'fkeyslast'.\n" msgstr "" #: src/module_pmac.c:699 msgid "Can't find pmud on port 879. Trigger PMU directly for sleep.\n" msgstr "" "Не виявлено демона pmud на порту 879. Перемикаю PMU безпосередньо у режим " "сну.\n" #: src/module_pmac.c:1407 #, c-format msgid "Can't access i2c device %s - %s.\n" msgstr "Немає доступу до пристрою i2c %s - %s.\n" #: src/module_pmac.c:1636 msgid "Unknown PowerBook" msgstr "Невідомий PowerBook" #: src/module_pmac.c:1720 #, c-format msgid "Current battery cycle: %d, active logfile: %s.\n" msgstr "" #: src/module_imac.c:233 msgid "Unknown MacBook" msgstr "" #: src/module_imac.c:245 msgid "Unknown MacBook Pro" msgstr "" #: src/module_imac.c:270 msgid "Unknown Machine" msgstr "" #: src/module_powersave.c:168 msgid "Can't create IBaM object, out of memory.\n" msgstr "Не вдається створити об’єкт IBaM, бракує пам’яті.\n" #: src/module_powersave.c:303 #, c-format msgid "Too many formatsigns. Max three %%s allowed in TAG_SCRIPTPMCS.\n" msgstr "" "Забагато символів форматування. Дозволено максимум три %%s в " "TAG_SCRIPTPMCS.\n" #: src/class_mixer.c:76 src/class_backlight.c:72 #, c-format msgid "Initialized: %s\n" msgstr "" #: src/class_mixer.c:78 msgid "No mixer driver available - check your Kernel configuration.\n" msgstr "" #: src/driver_mixer_alsa.c:101 msgid "Memory allocation failed.\n" msgstr "Виділення пам’яті не вдалося.\n" #: src/driver_mixer_alsa.c:116 #, c-format msgid "Card '%s' has no '%s' element.\n" msgstr "" #: src/driver_mixer_alsa.c:127 msgid "Option 'ALSA_Elements' contains no valid elements\n" msgstr "" #: src/driver_mixer_alsa.c:134 #, c-format msgid "Mixer element '%s' has no playback volume control.\n" msgstr "" #: src/driver_mixer_alsa.c:151 #, c-format msgid "Memory allocation failed: %s\n" msgstr "" #: src/driver_mixer_alsa.c:169 #, c-format msgid "Can't open card '%s': %s\n" msgstr "Неможливо відкрити картку '%s': %s\n" #: src/driver_mixer_alsa.c:173 #, c-format msgid "Can't attach card '%s': %s\n" msgstr "" #: src/driver_mixer_alsa.c:178 #, c-format msgid "Can't register mixer: %s\n" msgstr "Неможливо зареєструвати мікшер: %s\n" #: src/driver_mixer_alsa.c:185 #, c-format msgid "Can't load card '%s': %s\n" msgstr "Неможливо завантажити картку '%s': %s\n" #: src/driver_mixer_alsa.c:373 msgid "ALSA Mixer" msgstr "" #: src/driver_mixer_oss.c:185 #, c-format msgid "Can't get devmask from mixer [%s]; using default.\n" msgstr "" #: src/driver_mixer_oss.c:191 #, c-format msgid "Can't get volume of master channel [%s].\n" msgstr "Неможливо встановити гучність основного каналу [%s].\n" #: src/driver_mixer_oss.c:194 #, c-format msgid "Can't open mixer device [%s]. %s\n" msgstr "Неможливо відкрити пристрій мікширування [%s]. %s\n" #: src/driver_mixer_oss.c:357 msgid "OSS Mixer" msgstr "" #: src/class_config.c:84 msgid "" " Configuration file for pbbuttonsd >= version 0.8.0\n" " For complete list of options please see pbbuttonsd.cnf man-page.\n" " For description of the file format please see\n" " http://freedesktop.org/Standards/desktop-entry-spec.\n" msgstr "" #: src/class_config.c:90 #, c-format msgid "Can't load config file: %s, using defaults.\n" msgstr "" #: src/class_config.c:144 #, c-format msgid "Configuration saved to %s.\n" msgstr "" #: src/class_config.c:147 #, c-format msgid "Can't write config file %s\n" msgstr "" #: src/class_config.c:182 #, c-format msgid "Configuration file [%s] is insecure, saving denied.\n" msgstr "" #: src/class_config.c:184 #, c-format msgid "Configuration file [%s] is not writable, saving not possible.\n" msgstr "" #: src/class_config.c:672 #, c-format msgid "config error: %s/%s contains non-integers - using defaults.\n" msgstr "" #: src/class_config.c:675 #, c-format msgid "config error: %s/%s needs exactly %d arguments - using defaults.\n" msgstr "" #: src/class_backlight.c:74 msgid "No backlight driver available - check your Kernel configuration.\n" msgstr "" #: src/driver_backlight_pmu.c:135 msgid "PMU Backlight Driver" msgstr "" #: src/driver_backlight_sysfs.c:163 msgid "SysFS Backlight Driver" msgstr "" #: src/driver_backlight_x1600.c:143 msgid "ATI X1600 Backlight Driver" msgstr "" #: src/support.c:59 #, c-format msgid "The object '%s' doesn't exist.\n" msgstr "Об’єкт '%s' не існує.\n" #: src/support.c:62 #, c-format msgid "The object '%s' is not a file.\n" msgstr "Об’єкт '%s' не є файлом.\n" #: src/support.c:65 #, c-format msgid "The object '%s' is not a directory.\n" msgstr "Об’єкт '%s' не є каталогом.\n" #: src/support.c:68 #, c-format msgid "The object '%s' is not a character device.\n" msgstr "Об’єкт '%s' не є символьним пристроєм.\n" #: src/support.c:71 #, c-format msgid "The object '%s' is not a block device.\n" msgstr "Об’єкт '%s' не є блочним пристроєм.\n" #: src/support.c:74 #, c-format msgid "SECURITY: %s must be owned by the same owner as pbbuttonsd.\n" msgstr "БЕЗПЕКА: власник %s повинен бути той самий, що й для pbbuttonsd.\n" #: src/support.c:77 #, c-format msgid "SECURITY: %s must only be writable by the owner of pbbuttonsd.\n" msgstr "" "БЕЗПЕКА: %s повинен бути доступний для запису лише власнику pbbuttonsd.\n" #: src/support.c:80 #, c-format msgid "Insufficient permissions for object %s, at least '0%o' needed.\n" msgstr "Не вистачає прав для об’єкту %s, необхідні принамні '0%o'.\n" #: src/support.c:157 #, c-format msgid "Script '%s' lauched but killed after %d seconds.\n" msgstr "Сценарій '%s' був запущений і завершений через %d секунд.\n" #: src/support.c:180 #, c-format msgid "Script '%s' lauched but exitcode is %d.\n" msgstr "Сценарій '%s' був запущений, але код завершення %d.\n" #: src/support.c:182 #, c-format msgid "Script '%s' launched and exited normally.\n" msgstr "Сценарій '%s' був запущений і завершився нормально.\n" #: src/support.c:184 #, c-format msgid "Script '%s' lauched but exited by signal.\n" msgstr "Сценарій '%s' був запущений, але завершився за сигналом.\n" #: src/support.c:224 #, c-format msgid "Script '%s' can't be launched - fork() failed.\n" msgstr "" #: src/support.c:228 #, c-format msgid "Script '%s' doesn't exist.\n" msgstr "Сценарій '%s' не існує.\n" #: src/support.c:230 #, c-format msgid "Script '%s' skipped because it's not secure.\n" msgstr "Сценарій '%s' пропущений, оскільки не є безпечним.\n" #: src/support.c:257 msgid "launched and exited normally" msgstr "був запущений і завершився нормально" #: src/support.c:260 msgid "doesn't exist" msgstr "не існує" #: src/support.c:265 msgid "skipped because it's not secure" msgstr "пропущений, оскільки не є безпечним" #: src/support.c:268 #, c-format msgid "lauched but killed after %d seconds" msgstr "запущений, але потім завершений через %d секунд" #: src/support.c:272 msgid "lauched but exitcode is not null" msgstr "" #: src/support.c:275 msgid "can't be launched - fork() failed" msgstr "" #: src/support.c:278 msgid "lauched but exited by signal" msgstr "був запущений, але завершився за сигналом" #: src/support.c:281 msgid "failed - unknown error code" msgstr "помилка - невідомий код помилки" #: src/support.c:283 #, c-format msgid "Script '%s' %s\n" msgstr "Сценарій '%s' %s\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:180 msgid "Server not found" msgstr "Сервер не знайдено" #: pbbcmd/pbbcmd.c:181 msgid "Registration failed" msgstr "Помилка реєстрації" #: pbbcmd/pbbcmd.c:192 #, c-format msgid "%s (version %s) - control client for pbbuttonsd.\n" msgstr "" #: pbbcmd/pbbcmd.c:193 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Використання:\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:197 #, c-format msgid "" "Options:\n" " -%c, --help display this help and exit\n" " -%c, --version display version information and exit\n" " -%c, --ignore ignore config return and error values\n" msgstr "" #: pbbcmd/pbbcmd.c:210 #, c-format msgid "Supported commands:\n" msgstr "Підтримувані команди:\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:212 #, c-format msgid "%-14s - prints a list of clients attached\n" msgstr "%-14s - виводить перелік приєднаних клієнтів\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:214 #, c-format msgid "%-14s - save the current configuration to disk\n" msgstr "%-14s - зберегти поточні налаштування на диск\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:216 #, c-format msgid "%-14s - reinitialising the keyboard and the trackpad\n" msgstr "%-14s - повторна ініціалізація клавіятури та сенсорного майданчика\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:218 #, c-format msgid "%-14s - eject the CDROM\n" msgstr "%-14s - витягнути CDROM\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:220 #, c-format msgid "%-14s - suspend to RAM\n" msgstr "" #: pbbcmd/pbbcmd.c:222 #, c-format msgid "%-14s - suspend to Disk\n" msgstr "" #: pbbcmd/pbbcmd.c:224 #, c-format msgid "%-14s - reconfigure server parameters\n" msgstr "%-14s - налаштувати параметри сервера повторно\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:226 #, c-format msgid "%-14s - queries the server for certain parameters\n" msgstr "" #: pbbcmd/pbbcmd.c:235 #, c-format msgid "Supported tags:\n" msgstr "Підтримувані мітки:\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:246 #, c-format msgid "The leading 'TAG_' could be omited.\n" msgstr "" #: pbbcmd/pbbcmd.c:269 #, c-format msgid "pbbcmd, version %s" msgstr "pbbcmd, версія %s" #: pbbcmd/pbbcmd.c:285 pbbcmd/pbbcmd.c:301 #, c-format msgid "ERROR: Missing arguments\n" msgstr "ПОМИЛКА: Відсутні аргументи\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:292 pbbcmd/pbbcmd.c:314 #, c-format msgid "WARNING: tag %s not supported.\n" msgstr "УВАГА: мітка %s не підтримується.\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:304 #, c-format msgid "ERROR: tag/data pairs not complete.\n" msgstr "ПОМИЛКА: неповна пара тег/дані.\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:345 #, c-format msgid "Server didn't send an answer and timed out.\n" msgstr "Сервер не відправив відповідь і час очікування збіг.\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:427 #, c-format msgid "Sorry, Couldn't get data for %s: %s." msgstr "" #: pbbcmd/pbbcmd.c:449 #, c-format msgid "Setting of %s failed: %s.\n" msgstr "" #: pbbcmd/pbbcmd.c:454 #, c-format msgid "ERROR: Unexpected answer from server, actioncode %ld.\n" msgstr "" #: pbbcmd/pbbcmd.c:463 #, c-format msgid "" " PID | Name | Port | Flags\n" " ------+----------------------+---------+-----------\n" msgstr "" " PID | Назва | Порт | Прапорці\n" " ------+----------------------+---------+-----------\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:473 msgid "<unknown>" msgstr "" #: pbbcmd/pbbcmd.c:491 #, c-format msgid "ERROR: Problems with IPC, maybe server is not running.\n" msgstr "ПОМИЛКА: Проблеми з IPC, можливо, сервер не працює.\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:495 #, c-format msgid "ERROR: Not enough memory for buffer.\n" msgstr "ПОМИЛКА: Бракує пам’яті для буферу.\n" #: libpbbipc/pbb_errno.c:73 msgid "ERROR" msgstr "ПОМИЛКА" #: libpbbipc/pbb_errno.c:77 msgid "WARNING" msgstr "УВАГА" #: libpbbipc/pbb_errno.c:81 msgid "INFO" msgstr "ІНФОРМАЦІЯ" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/python-apt.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000052622�12734304475�017570� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of uk(5).po to Ukrainian # Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.ua>, 2005. # Vadim Abramchuck <Abram@email.ua>, 2006. # Ukrainian translation of update-manager. # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: uk(5)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-19 11:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-21 08:21+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: uk\n" #. ChangelogURI #: ../data/templates/Ubuntu.info.in.h:4 #, no-c-format msgid "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" msgstr "" "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:33 msgid "Ubuntu development series" msgstr "Розроблювані випуски Ubuntu" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:140 msgid "Ubuntu 16.04 LTS 'Xenial Xerus'" msgstr "Ubuntu 16.04 LTS «Xenial Xerus»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:147 msgid "Cdrom with Ubuntu 16.04 LTS 'Xenial Xerus'" msgstr "CD-ROM з Ubuntu 16.04 LTS «Xenial Xerus»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:248 msgid "Ubuntu 15.10 'Wily Werewolf'" msgstr "Ubuntu 15.10 «Wily Werewolf»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:255 msgid "Cdrom with Ubuntu 15.10 'Wily Werewolf'" msgstr "Компакт-диск із Ubuntu 15.10 «Wily Werewolf»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:357 msgid "Ubuntu 15.04 'Vivid Vervet'" msgstr "Ubuntu 15.04 «Vivid Vervet»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:364 msgid "Cdrom with Ubuntu 15.04 'Vivid Vervet'" msgstr "CD-ROM з Ubuntu 15.04 «Vivid Vervet»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:476 msgid "Ubuntu 14.10 'Utopic Unicorn'" msgstr "Ubuntu 14.10 «Utopic Unicorn»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:483 msgid "Cdrom with Ubuntu 14.10 'Utopic Unicorn'" msgstr "Компакт-диск із Ubuntu 14.10 «Utopic Unicorn»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:595 msgid "Ubuntu 14.04 'Trusty Tahr'" msgstr "Ubuntu 14.04 'Trusty Tahr (Надійний Тар)'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:602 msgid "Cdrom with Ubuntu 14.04 'Trusty Tahr'" msgstr "Компакт-диск що містить Ubuntu 14.04 'Trusty Tahr (Надійний Тар)'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:714 msgid "Ubuntu 13.10 'Saucy Salamander'" msgstr "Убунту 13.10 'Зухвала Саламандра'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:721 msgid "Cdrom with Ubuntu 13.10 'Saucy Salamander'" msgstr "CD-ROM з Ubuntu 13.10 'Зухвала Саламандра'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:833 msgid "Ubuntu 13.04 'Raring Ringtail'" msgstr "Ubuntu 13.04 'Raring Ringtail'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:840 msgid "Cdrom with Ubuntu 13.04 'Raring Ringtail'" msgstr "Диск з Ubuntu 13.04 'Raring Ringtail'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:952 msgid "Ubuntu 12.10 'Quantal Quetzal'" msgstr "Ubuntu 12.10 'Quantal Quetzal'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:959 msgid "Cdrom with Ubuntu 12.10 'Quantal Quetzal'" msgstr "Диск з Ubuntu 12.10 'Quantal Quetzal'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1070 msgid "Ubuntu 12.04 'Precise Pangolin'" msgstr "Ubuntu 12.04 'Precise Pangolin'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1077 msgid "Cdrom with Ubuntu 12.04 'Precise Pangolin'" msgstr "Компакт-диск з Ubuntu 12.04 'Precise Pangolin'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1188 msgid "Ubuntu 11.10 'Oneiric Ocelot'" msgstr "Ubuntu 11.10 'Oneiric Ocelot'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1195 msgid "Cdrom with Ubuntu 11.10 'Oneiric Ocelot'" msgstr "Компакт-диск з Ubuntu 11.10 'Oneiric Ocelot'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1307 msgid "Ubuntu 11.04 'Natty Narwhal'" msgstr "Ubuntu 11.04 'Natty Narwhal'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1314 msgid "Cdrom with Ubuntu 11.04 'Natty Narwhal'" msgstr "Компакт-диск з Ubuntu 11.04 'Natty Narwhal'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1405 msgid "Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat'" msgstr "Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1425 msgid "Cdrom with Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat'" msgstr "Компакт-диск з Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1437 msgid "Canonical Partners" msgstr "Партнери Canonical" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1439 msgid "Software packaged by Canonical for their partners" msgstr "Пакунки програм, надані Canonical для своїх партнерів" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1440 msgid "This software is not part of Ubuntu." msgstr "Ці програми не є частиною Ubuntu." #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1447 msgid "Independent" msgstr "Незалежний" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1449 msgid "Provided by third-party software developers" msgstr "Надано сторонніми розробниками програм" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1450 msgid "Software offered by third party developers." msgstr "" "Програми, пропоновані сторонніми розробниками програмного забезпечення" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1488 msgid "Ubuntu 10.04 'Lucid Lynx'" msgstr "Ubuntu 10.04 'Lucid Lynx'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1508 msgid "Cdrom with Ubuntu 10.04 'Lucid Lynx'" msgstr "Компакт-диск з Ubuntu 10.04 'Lucid Lynx'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1551 msgid "Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'" msgstr "Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1571 msgid "Cdrom with Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'" msgstr "Компакт-диск з Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1614 msgid "Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'" msgstr "Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1633 msgid "Cdrom with Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'" msgstr "Компакт-диск із Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1676 msgid "Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex'" msgstr "Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1696 msgid "Cdrom with Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex'" msgstr "Компакт-диск із Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1740 msgid "Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'" msgstr "Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1760 msgid "Cdrom with Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'" msgstr "Компакт-диск з Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1805 msgid "Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon'" msgstr "Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1824 msgid "Cdrom with Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon'" msgstr "Компакт-диск з Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1869 msgid "Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'" msgstr "Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1888 msgid "Cdrom with Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'" msgstr "Компакт-диск із Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1930 msgid "Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'" msgstr "Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1935 msgid "Community-maintained" msgstr "Підтримується спільнотою (Universe)" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1941 msgid "Restricted software" msgstr "Обмежене програмне забезпечення" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1949 msgid "Cdrom with Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'" msgstr "Компакт-диск із Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1991 msgid "Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'" msgstr "Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1994 msgid "Canonical-supported free and open-source software" msgstr "" "Безкоштовне та відкрите програмне забезпечення, підтримуване Canonical" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1996 msgid "Community-maintained (universe)" msgstr "Підтримується спільнотою (Universe)" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1997 msgid "Community-maintained free and open-source software" msgstr "" "Безкоштовне та відкрите програмне забезпечення, підтримуване спільнотою" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1999 msgid "Non-free drivers" msgstr "Пропрієтарні драйвери" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2000 msgid "Proprietary drivers for devices" msgstr "Драйвери для пристроїв від виробника" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2002 msgid "Restricted software (Multiverse)" msgstr "Обмежені програми (Multiverse)" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2003 msgid "Software restricted by copyright or legal issues" msgstr "Програми, обмежені правом копіювання чи законами" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2010 msgid "Cdrom with Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'" msgstr "Компакт-диск із Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2026 msgid "Important security updates" msgstr "Важливі оновлення безпеки" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2031 ../data/templates/Debian.info.in:56 msgid "Recommended updates" msgstr "Рекоменодовані оновлення" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2036 msgid "Pre-released updates" msgstr "Попередні оновлення" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2041 msgid "Unsupported updates" msgstr "Непідтримувані оновлення" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2052 msgid "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'" msgstr "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2067 msgid "Cdrom with Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'" msgstr "Компакт-диск із Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2083 msgid "Ubuntu 5.10 Security Updates" msgstr "Оновлення безпеки Ubuntu 5.10" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2088 msgid "Ubuntu 5.10 Updates" msgstr "Оновлення Ubuntu 5.10" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2093 msgid "Ubuntu 5.10 Backports" msgstr "Бекпорти Ubuntu 5.10" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2104 msgid "Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'" msgstr "Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2119 msgid "Cdrom with Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'" msgstr "Компакт-диск з Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2122 ../data/templates/Debian.info.in:209 msgid "Officially supported" msgstr "Офіційно підтримуються" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2135 msgid "Ubuntu 5.04 Security Updates" msgstr "Оновлення безпеки для Ubuntu 5.04" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2140 msgid "Ubuntu 5.04 Updates" msgstr "Оновлення Ubuntu 5.04" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2145 msgid "Ubuntu 5.04 Backports" msgstr "Бекпорти Ubuntu 5.04" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2151 msgid "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" msgstr "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2157 msgid "Community-maintained (Universe)" msgstr "Підтримується спільнотою (Universe)" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2159 msgid "Non-free (Multiverse)" msgstr "Не-вільний (Multiverse)" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2166 msgid "Cdrom with Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" msgstr "Компакт-диск з Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2169 msgid "No longer officially supported" msgstr "Більше офіційно не підтримуються" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2171 msgid "Restricted copyright" msgstr "Обмежені авторські права" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2178 msgid "Ubuntu 4.10 Security Updates" msgstr "Оновлення безпеки Ubuntu 4.10" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2183 msgid "Ubuntu 4.10 Updates" msgstr "Оновлення Ubuntu 4.10" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2188 msgid "Ubuntu 4.10 Backports" msgstr "Бекпорти Ubuntu 4.10" #. ChangelogURI #: ../data/templates/Debian.info.in.h:4 #, no-c-format msgid "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" msgstr "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:8 msgid "Debian 8 'jessie'" msgstr "Debian 8 'jessie'" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:38 msgid "Debian 7 'Wheezy' " msgstr "Debian 7 'Wheezy' " #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:68 msgid "Debian 6.0 'Squeeze' " msgstr "Debian 6.0 'Squeeze' " #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:93 msgid "Debian 5.0 'Lenny' " msgstr "Debian 5.0 'Lenny' " #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:118 msgid "Debian 4.0 'Etch'" msgstr "Debian 4.0 'Etch'" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:143 msgid "Debian 3.1 'Sarge'" msgstr "Debian 3.1 \"Sarge\"" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:154 msgid "Proposed updates" msgstr "Пропоновані оновлення" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:161 msgid "Security updates" msgstr "Оновлення безпеки" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:168 msgid "Debian current stable release" msgstr "Поточна стабільна версія Debian" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:181 msgid "Debian testing" msgstr "Debian тестовий" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:207 msgid "Debian 'Sid' (unstable)" msgstr "Debian \"Sid\" (нестабільний)" #. CompDescription #: ../data/templates/Debian.info.in:211 msgid "DFSG-compatible Software with Non-Free Dependencies" msgstr "DFSG-сумісне програмне забезпечення з не вільним залежностями" #. CompDescription #: ../data/templates/Debian.info.in:213 msgid "Non-DFSG-compatible Software" msgstr "Несумісне з DFSG забезпечення" #. TRANSLATORS: %s is a country #: ../aptsources/distro.py:211 ../aptsources/distro.py:442 #, python-format msgid "Server for %s" msgstr "Сервер для %s" #. More than one server is used. Since we don't handle this case #. in the user interface we set "custom servers" to true and #. append a list of all used servers #: ../aptsources/distro.py:229 ../aptsources/distro.py:235 #: ../aptsources/distro.py:251 msgid "Main server" msgstr "Основний сервер" #: ../aptsources/distro.py:255 msgid "Custom servers" msgstr "Сервери користувача" #: ../apt/package.py:522 #, python-format msgid "Invalid unicode in description for '%s' (%s). Please report." msgstr "Недійсний юнікод у описі '%s' (%s). Повідомте, будь-ласка." #: ../apt/package.py:1106 ../apt/package.py:1212 ../apt/package.py:1226 msgid "The list of changes is not available" msgstr "Список змін недоступний" #: ../apt/package.py:1219 #, python-format msgid "" "The list of changes is not available yet.\n" "\n" "Please use http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n" "until the changes become available or try again later." msgstr "" "Список змін поки що недоступний.\n" "\n" "Будь ласка, скористайтесь " "http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n" "доки зміни не стануть доступні або спробуйте знов пізніше." #: ../apt/package.py:1229 msgid "" "Failed to download the list of changes. \n" "Please check your Internet connection." msgstr "" "Помилка завантаження списку змін. \n" "Перевірте з’єднання з Інтернетом." #: ../apt/debfile.py:89 #, python-format msgid "List of files for '%s' could not be read" msgstr "Список файлів для '%s' не може бути прочитано" #: ../apt/debfile.py:101 #, python-format msgid "List of control files for '%s' could not be read" msgstr "Немає доступу до списку контрольних файлів для '%s'" #: ../apt/debfile.py:226 #, python-format msgid "Dependency is not satisfiable: %s\n" msgstr "Неможливо задовольнити залежність: %s\n" #: ../apt/debfile.py:249 #, python-format msgid "Conflicts with the installed package '%s'" msgstr "Конфлікт з встановленим пакунком '%s'" #: ../apt/debfile.py:396 #, python-format msgid "" "Breaks existing package '%(pkgname)s' dependency %(depname)s " "(%(deprelation)s %(depversion)s)" msgstr "" "Порушені залежності %(depname)s (%(deprelation)s %(depversion)s) " "встановленого пакунку '%(pkgname)s'" #: ../apt/debfile.py:423 #, python-format msgid "" "Breaks existing package '%(pkgname)s' conflict: %(targetpkg)s (%(comptype)s " "%(targetver)s)" msgstr "" "Порушені залежності пакунка '%(pkgname)s' конфлікт: %(targetpkg)s " "(%(comptype)s %(targetver)s)" #: ../apt/debfile.py:437 #, python-format msgid "" "Breaks existing package '%(pkgname)s' that conflict: '%(targetpkg)s'. But " "the '%(debfile)s' provides it via: '%(provides)s'" msgstr "" "Порушені залежності пакунка '%(pkgname)s', що конфліктує з: '%(targetpkg)s'. " "Але '%(debfile)s' вирішує його через: '%(provides)s'" #: ../apt/debfile.py:493 msgid "No Architecture field in the package" msgstr "В пакунку відсутнє поле \"Архітектура\"" #: ../apt/debfile.py:503 #, python-format msgid "Wrong architecture '%s'" msgstr "Неправильна архітектура '%s'" #: ../apt/debfile.py:512 msgid "A later version is already installed" msgstr "Пізніша версія вже встановлена" #: ../apt/debfile.py:537 msgid "Failed to satisfy all dependencies (broken cache)" msgstr "Не вдалося задовольнити всі залежності (зламаний кеш)" #: ../apt/debfile.py:566 #, python-format msgid "Cannot install '%s'" msgstr "Неможливо встановити \"%s\"" #: ../apt/debfile.py:642 msgid "" "Automatically decompressed:\n" "\n" msgstr "" "Розпаковано автоматично:\n" "\n" #: ../apt/debfile.py:648 msgid "Automatically converted to printable ascii:\n" msgstr "Автоматично перетворено в ASCII для друку:\n" #: ../apt/debfile.py:748 #, python-format msgid "Install Build-Dependencies for source package '%s' that builds %s\n" msgstr "Встановити залежності джерела пакунку '%s', що створює %s\n" #: ../apt/debfile.py:759 msgid "An essential package would be removed" msgstr "Важливий пакунок може бути вилучений" #: ../apt/progress/text.py:89 #, python-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Виконано" #: ../apt/progress/text.py:129 msgid "Hit " msgstr "В кеші " #: ../apt/progress/text.py:138 msgid "Ign " msgstr "Ігнор. " #: ../apt/progress/text.py:140 msgid "Err " msgstr "Пмлк. " #: ../apt/progress/text.py:151 msgid "Get:" msgstr "Отр:" #: ../apt/progress/text.py:217 msgid " [Working]" msgstr " [Обробка]" #: ../apt/progress/text.py:228 #, python-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "Зміна носія: вставте диск з міткою\n" " '%s'\n" "у пристрій '%s' і натисніть «enter»\n" #. Trick for getting a translation from apt #: ../apt/progress/text.py:237 #, python-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Отримано %sB за %s (%sB/s)\n" #: ../apt/progress/text.py:253 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" msgstr "Дайте назву цьому диску, наприклад 'Debian 2.1r1 Disk 1'" #: ../apt/progress/text.py:269 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "Вставте диск у пристрій і натисніть «enter»" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/make.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000202624�12734304475�016401� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Переклад make українською. # Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the make package. # # Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net>, 2001-2012. # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: make 4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-05 12:25-0400\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-31 16:15+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:58+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: uk\n" #: ar.c:46 #, c-format msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'" msgstr "спроба вжити можливість, яка не підтримується: \"%s\"" #: ar.c:123 msgid "touch archive member is not available on VMS" msgstr "оновлення часу зміни члена архіву неможливо у системі VMS" #: ar.c:147 #, c-format msgid "touch: Archive '%s' does not exist" msgstr "оновлення часу зміни: Архів \"%s\" не існує" #: ar.c:150 #, c-format msgid "touch: '%s' is not a valid archive" msgstr "оновлення часу зміни: Невірний архів: \"%s\"" #: ar.c:157 #, c-format msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'" msgstr "оновлення часу зміни: Член \"%s\" не міститься у \"%s\"" #: ar.c:164 #, c-format msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'" msgstr "" "оновлення часу зміни: Функція ar_member_touch повернула\n" "поганий код відповіді для \"%s\"" #: arscan.c:124 #, c-format msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d" msgstr "lbr$set_module() не вдалося видобути дані модуля, стан = %d" #: arscan.c:230 #, c-format msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d" msgstr "Помилка lbr$ini_control() з повідомленням стану = %d" #: arscan.c:255 #, c-format msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d" msgstr "не вдалося відкрити бібліотеку '%s' для пошуку статусу члена %d" #: arscan.c:944 #, c-format msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" msgstr "Елемент «%s»%s: %ld байтів з %ld (%ld).\n" #: arscan.c:945 msgid " (name might be truncated)" msgstr " (ім'я може бути обрізано)" #: arscan.c:947 #, c-format msgid " Date %s" msgstr " Дата %s" #: arscan.c:948 #, c-format msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" msgstr " uid = %d, gid = %d, режим = 0%o.\n" #: commands.c:404 #, c-format msgid "Recipe has too many lines (%ud)" msgstr "У рецепті забагато рядків (%ud)" #: commands.c:505 msgid "*** Break.\n" msgstr "*** Зупинка.\n" #: commands.c:629 #, c-format msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted" msgstr "*** [%s] Елемент архіву, «%s», можливо є фіктивним; не вилучено" #: commands.c:633 #, c-format msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted" msgstr "*** Елемент архіву, «%s», можливо є фіктивним; не вилучено" #: commands.c:647 #, c-format msgid "*** [%s] Deleting file '%s'" msgstr "*** [%s] Вилучаємо файл \"%s\"" #: commands.c:649 #, c-format msgid "*** Deleting file '%s'" msgstr "*** Вилучаємо файл \"%s\"" #: commands.c:685 msgid "# recipe to execute" msgstr "# спосіб, який слід застосувати" #: commands.c:688 msgid " (built-in):" msgstr " (вбудоване):" #: commands.c:690 #, c-format msgid " (from '%s', line %lu):\n" msgstr " (з \"%s\", рядок %lu):\n" #: dir.c:989 msgid "" "\n" "# Directories\n" msgstr "" "\n" "# Каталоги\n" #: dir.c:1001 #, c-format msgid "# %s: could not be stat'd.\n" msgstr "# %s: неможливо отримати інформацію (stat).\n" #: dir.c:1005 #, c-format msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n" msgstr "# %s (ключ %s, час зміни %d): не вдалося відкрити.\n" #: dir.c:1009 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" msgstr "# %s (пристрій %d, івузол [%d,%d,%d]): неможливо відкрити.\n" #: dir.c:1014 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" msgstr "# %s (пристрій %ld, івузол %ld): не вдалося відкрити.\n" #: dir.c:1041 #, c-format msgid "# %s (key %s, mtime %d): " msgstr "# %s (ключ %s, час модифікації %d): " #: dir.c:1045 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " msgstr "# %s (пристрій %d, івузол [%d,%d,%d]): " #: dir.c:1050 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " msgstr "# %s (пристрій %ld, івузол %ld): " #: dir.c:1056 dir.c:1077 msgid "No" msgstr "Ні" #: dir.c:1059 dir.c:1080 msgid " files, " msgstr " файлів, " #: dir.c:1061 dir.c:1082 msgid "no" msgstr "ні" #: dir.c:1064 msgid " impossibilities" msgstr " недосяжних цілей" #: dir.c:1068 msgid " so far." msgstr " на поточний момент." #: dir.c:1085 #, c-format msgid " impossibilities in %lu directories.\n" msgstr " недосяжних цілей у %lu каталогах.\n" #: expand.c:125 #, c-format msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)" msgstr "Рекурсивна змінна \"%s\" посилається сама на себе (у результаті)" #: expand.c:269 msgid "unterminated variable reference" msgstr "незавершена посилання на змінну" #: file.c:271 #, c-format msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu," msgstr "Спосіб для файла «%s» було задано %s:%lu," #: file.c:276 #, c-format msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search," msgstr "" "Спосіб для файла «%s» було знайдено за допомогою пошуку неявних правил," #: file.c:280 #, c-format msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'." msgstr "але \"%s\" і \"%s\" тепер вважаються одним і тим же ж файлом." #: file.c:283 #, c-format msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'." msgstr "Спосіб для «%s» буде проігноровано на користь способу для «%s»." #: file.c:303 #, c-format msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'" msgstr "" "неможливо перейменувати \"%s\" з однією двокрапкою у \"%s\" з двома " "двокрапками" #: file.c:309 #, c-format msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'" msgstr "" "неможливо перейменувати \"%s\" з двома двокрапками у \"%s\" з однією " "двокрапкою" #: file.c:401 #, c-format msgid "*** Deleting intermediate file '%s'" msgstr "*** Вилучаємо проміжний файл «%s»" #: file.c:405 msgid "Removing intermediate files...\n" msgstr "Видаляю проміжні файли...\n" #: file.c:811 msgid "Current time" msgstr "Поточний час" #: file.c:815 #, c-format msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s" msgstr "%s: часова позначка поза допустимим діапазоном; замінюємо на %s" #: file.c:955 msgid "# Not a target:" msgstr "# Не є метою:" #: file.c:960 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." msgstr "# Вартісний файл (залежність .PRECIOUS)." #: file.c:962 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." msgstr "# Псевдоціль (залежність .PHONY)." #: file.c:964 msgid "# Command line target." msgstr "# Мета, що викликається з командного рядка." #: file.c:966 msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile." msgstr "# Типово, MAKEFILES, або -include/sinclude makefile." #: file.c:968 msgid "# Builtin rule" msgstr "# Вбудоване правило" #: file.c:970 msgid "# Implicit rule search has been done." msgstr "# Пошук неявних правил виконано." #: file.c:971 msgid "# Implicit rule search has not been done." msgstr "# Пошук неявних правил не було виконано." #: file.c:973 #, c-format msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n" msgstr "# Основа неявного або статичного шаблону: \"%s\"\n" #: file.c:975 msgid "# File is an intermediate prerequisite." msgstr "# Файл є проміжною залежністю." #: file.c:979 msgid "# Also makes:" msgstr "# Збирає також:" #: file.c:985 msgid "# Modification time never checked." msgstr "# Час зміни ніколи не перевірявся." #: file.c:987 msgid "# File does not exist." msgstr "# Файл не існує." #: file.c:989 msgid "# File is very old." msgstr "# Файл дуже старий." #: file.c:994 #, c-format msgid "# Last modified %s\n" msgstr "# Час останньої зміни %s\n" #: file.c:997 msgid "# File has been updated." msgstr "# Файл був оновлений." #: file.c:997 msgid "# File has not been updated." msgstr "# Файл не було оновлено." #: file.c:1001 msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Виконується обробка (ЦЕ ПОМИЛКА)" #: file.c:1004 msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Ці залежності вже обробляються (ЦЕ ПОМИЛКА)." #: file.c:1013 msgid "# Successfully updated." msgstr "# Успішно оновлено." #: file.c:1017 msgid "# Needs to be updated (-q is set)." msgstr "# Повинно бути оновлено (встановлений ключ -q)." #: file.c:1020 msgid "# Failed to be updated." msgstr "# Спроба оновлення безуспішна." #: file.c:1025 msgid "# Invalid value in 'command_state' member!" msgstr "# Некоректне значення члена \"command_state\"!" #: file.c:1044 msgid "" "\n" "# Files" msgstr "" "\n" "# Файли" #: file.c:1048 msgid "" "\n" "# files hash-table stats:\n" "# " msgstr "" "\n" "# статистика щодо таблиці хешів файлів:\n" "# " #: file.c:1058 #, c-format msgid "%s: Field '%s' not cached: %s" msgstr "%s: поле «%s» не кешовано: %s" #: function.c:780 msgid "non-numeric first argument to 'word' function" msgstr "не числовий перший аргумент для функції \"word\"" #: function.c:785 msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0" msgstr "першим аргументом функції «word» має бути число, більше за 0" #: function.c:805 msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function" msgstr "не числовий перший аргумент для функції \"wordlist\"" #: function.c:807 msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function" msgstr "не числовий другий аргумент для функції \"wordlist\"" #: function.c:1499 #, c-format msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n" msgstr "windows32_openpipe: помилка DuplicateHandle(In) (e=%ld)\n" #: function.c:1523 #, c-format msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n" msgstr "windows32_openpipe: помилка DuplicateHandle(Err) (e=%ld)\n" #: function.c:1530 #, c-format msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n" msgstr "Помилка CreatePipe() (e=%ld)\n" #: function.c:1538 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n" msgstr "windows32_openpipe(): помилка process_init_fd()\n" #: function.c:1832 #, c-format msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n" msgstr "Спорожнюємо тимчасовий пакетний файл %s\n" #: function.c:2193 #, c-format msgid "open: %s: %s" msgstr "open: %s: %s" #: function.c:2203 #, c-format msgid "write: %s: %s" msgstr "write: %s: %s" #: function.c:2209 #, c-format msgid "Invalid file operation: %s" msgstr "Некоректна дія над файлом: %s" #: function.c:2324 #, c-format msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'" msgstr "недостатня кількість аргументів (%d) функції «%s»" #: function.c:2336 #, c-format msgid "unimplemented on this platform: function '%s'" msgstr "не реалізовано на цій платформі: функція «%s»" #: function.c:2399 #, c-format msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'" msgstr "незавершений виклик функції \"%s\"; пропущено \"%c\"" #: function.c:2591 msgid "Empty function name" msgstr "Порожнє ім'я функції" #: function.c:2593 #, c-format msgid "Invalid function name: %s" msgstr "Неправильне ім'я функції: %s" #: function.c:2595 #, c-format msgid "Function name too long: %s" msgstr "Назва функції занадто довга: %s" #: function.c:2598 #, c-format msgid "Invalid minimum argument count (%d) for function %s" msgstr "Невірна мінімальна кількість аргументів (%d) для функції %s" #: function.c:2601 #, c-format msgid "Invalid maximum argument count (%d) for function %s" msgstr "Невірна максимальна кількість аргументів (%d) для функції %s" #: getopt.c:659 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр «%s» не є однозначним\n" #: getopt.c:683 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «--%s» не передбачено\n" #: getopt.c:688 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%c%s» не передбачено\n" #: getopt.c:705 getopt.c:878 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: до параметра «%s» слід додати аргумент\n" #: getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n" #: getopt.c:738 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\n" #: getopt.c:764 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: невірний параметр -- %c\n" #: getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: невірний параметр -- %c\n" #: getopt.c:797 getopt.c:927 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: параметру необхідний аргумент -- %c\n" #: getopt.c:844 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр «-W %s» не є однозначним\n" #: getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «-W %s» не передбачено\n" #: guile.c:58 #, c-format msgid "guile: Expanding '%s'\n" msgstr "guile: розгортаємо «%s»\n" #: guile.c:74 #, c-format msgid "guile: Evaluating '%s'\n" msgstr "guile: обчислюємо «%s»\n" #: hash.c:49 #, c-format msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted" msgstr "" "не вдалося розмістити %lu байтів для таблиці хешів: вичерпано пам’ять" #: hash.c:280 #, c-format msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, " msgstr "Завантаження=%ld/%ld=%.0f%%, " #: hash.c:282 #, c-format msgid "Rehash=%d, " msgstr "Повторне хешування=%d, " #: hash.c:283 #, c-format msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%" msgstr "Збіги=%ld/%ld=%.0f%%" #: implicit.c:38 #, c-format msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n" msgstr "Пошук неявного правила для \"%s\".\n" #: implicit.c:54 #, c-format msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n" msgstr "Пошук неявного правила для члена архіву \"%s\".\n" #: implicit.c:310 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n" msgstr "Запобігання рекурсивного виклику неявного правила.\n" #: implicit.c:486 #, c-format msgid "Stem too long: '%.*s'.\n" msgstr "Занадто довгий шаблон: «%.*s».\n" #: implicit.c:491 #, c-format msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n" msgstr "Спроба застосування правила зі зразком, основа \"%.*s\".\n" #: implicit.c:697 #, c-format msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n" msgstr "Відкидання неможливої залежності правила «%s».\n" #: implicit.c:698 #, c-format msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n" msgstr "Відкидання неможливої неявної залежності «%s».\n" #: implicit.c:711 #, c-format msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n" msgstr "Пробую залежність правило \"%s\".\n" #: implicit.c:712 #, c-format msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n" msgstr "Пробую неявні залежності \"%s\".\n" #: implicit.c:751 #, c-format msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n" msgstr "Виявлено залежність «%s» у форматі VPATH «%s»\n" #: implicit.c:765 #, c-format msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n" msgstr "Пошук правила з проміжним файлом \"%s\".\n" #: job.c:361 msgid "Cannot create a temporary file\n" msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл\n" #: job.c:483 msgid " (core dumped)" msgstr " (зроблений дамп пам'яті)" #: job.c:488 msgid " (ignored)" msgstr " (ігнорується)" #: job.c:492 job.c:2046 msgid "<builtin>" msgstr "<вбудований>" #: job.c:503 #, c-format msgid "%s: recipe for target '%s' failed" msgstr "%s: спроба виконання рецепта для мети «%s» зазнала невдачі" #: job.c:516 job.c:524 #, c-format msgid "%s[%s] Error %d%s" msgstr "%s[%s] Помилка %d%s" #: job.c:519 #, c-format msgid "%s[%s] Error 0x%x%s" msgstr "%s[%s] Помилка 0x%x%s" #: job.c:529 #, c-format msgid "%s[%s] %s%s%s" msgstr "%s[%s] %s%s%s" #: job.c:621 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." msgstr "*** Очікування завершення завдань..." #: job.c:651 #, c-format msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n" msgstr "Незавершений дочірній процес %p (%s) PID %s %s\n" #: job.c:653 job.c:843 job.c:962 job.c:1737 msgid " (remote)" msgstr " (віддалений)" #: job.c:841 #, c-format msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n" msgstr "Підбираємо невдалий дочірній процес з PID %p %s %s\n" #: job.c:842 #, c-format msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n" msgstr "Підбираємо вдалий дочірній процес з PID %p %s %s\n" #: job.c:849 #, c-format msgid "Cleaning up temp batch file %s\n" msgstr "Знищення тимчасового командного файла %s\n" #: job.c:855 #, c-format msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n" msgstr "" "Спроба витикання тимчасового файла пакетної обробки %s зазнала невдачі (%d)\n" #: job.c:961 #, c-format msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n" msgstr "Вилучаємо PID дочірнього процесу %p %s%s з ланцюжка.\n" #: job.c:1021 #, c-format msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" msgstr "спускаємо семафор сервера завдань: (Помилка %ld: %s)" #: job.c:1024 job.c:1038 #, c-format msgid "Released token for child %p (%s).\n" msgstr "Звільнено символ для дочірнього процесу %p (%s).\n" #: job.c:1036 msgid "write jobserver" msgstr "запис до сервера завдань" #: job.c:1662 job.c:2387 #, c-format msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n" msgstr "process_easy() не вдалося запустити процес (e=%ld)\n" #: job.c:1666 job.c:2391 #, c-format msgid "" "\n" "Counted %d args in failed launch\n" msgstr "" "\n" "Під час невдалого запуску кількість аргументів дорівнювала %d\n" #: job.c:1735 #, c-format msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n" msgstr "Додаємо дочірній процес з PID %p (%s) %s%s до ланцюжка.\n" #: job.c:2005 #, c-format msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)" msgstr "очіккування семафора або дочірнього процесу: (помилка %ld: %s)" #: job.c:2019 #, c-format msgid "Obtained token for child %p (%s).\n" msgstr "Отримано символ для дочірнього процесу %p (%s).\n" #: job.c:2029 msgid "read jobs pipe" msgstr "читаємо записи з потоку завдань" #: job.c:2056 #, c-format msgid "%s: target '%s' does not exist" msgstr "%s: мети «%s» не існує" #: job.c:2059 #, c-format msgid "%s: update target '%s' due to: %s" msgstr "%s: оновлення мети «%s» з такої причини: %s" #: job.c:2171 msgid "cannot enforce load limits on this operating system" msgstr "" "ця операційна система не дозволяє встановлювати обмеження на завантаження" #: job.c:2173 msgid "cannot enforce load limit: " msgstr "неможливо встановити обмеження на завантаження: " #: job.c:2252 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n" msgstr "не вистачає файлових дескрипторів: не вдалося здублювати stdin\n" #: job.c:2264 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n" msgstr "не вистачає файлових дескрипторів: не вдалося здублювати stdout\n" #: job.c:2278 msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n" msgstr "не вистачає файлових дескрипторів: не вдалося здублювати stderr\n" #: job.c:2293 msgid "Could not restore stdin\n" msgstr "Не вдалося відновити stdin\n" #: job.c:2301 msgid "Could not restore stdout\n" msgstr "Не вдалося відновити stdout\n" #: job.c:2309 msgid "Could not restore stderr\n" msgstr "Не вдалося відновити stderr\n" #: job.c:2420 #, c-format msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n" msgstr "" "make підібрано дочірній процес з pid %s, який все ще чекає на завершення " "процесу з pid %s\n" #: job.c:2458 #, c-format msgid "%s: Command not found" msgstr "%s: Команда не знайдена" #: job.c:2518 #, c-format msgid "%s: Shell program not found" msgstr "%s: Командний процесор не знайдений" #: job.c:2527 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted" msgstr "spawnvpe: ймовірно, завершилося місце у середовищі" #: job.c:2765 #, c-format msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n" msgstr "$SHELL змінено (було «%s», тепер «%s»)\n" #: job.c:3198 job.c:3383 #, c-format msgid "Creating temporary batch file %s\n" msgstr "Створення тимчасового пакетного файлу %s\n" #: job.c:3206 msgid "" "Batch file contents:\n" "\t@echo off\n" msgstr "" "Вміст файла пакетної обробки:\n" "\t@echo off\n" #: job.c:3395 #, c-format msgid "" "Batch file contents:%s\n" "\t%s\n" msgstr "" "Вміст пакетного файла:%s\n" "\t%s\n" #: job.c:3503 #, c-format msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n" msgstr "" "%s (рядок %d) Поганий контекст оболонки (!unixy && !batch_mode_shell)\n" #: job.h:43 msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build." msgstr "" "-O[ТИП] (--output-sync[=ТИП]) для цього сеансу збирання не налаштовано." #: load.c:60 #, c-format msgid "Failed to open global symbol table: %s" msgstr "Не вдалося відкрити таблицю загальних символів: %s" #: load.c:97 #, c-format msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible" msgstr "Завантажений об’єкт %s не оголошено як сумісний з GPL" #: load.c:104 #, c-format msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s" msgstr "Не вдалося завантажити символ %s з %s: %s" #: load.c:149 #, c-format msgid "Empty symbol name for load: %s" msgstr "Порожня назва символу для завантаження: %s" #: load.c:205 #, c-format msgid "Loading symbol %s from %s\n" msgstr "Завантажуємо символ %s з %s\n" #: load.c:244 msgid "The 'load' operation is not supported on this platform." msgstr "На цій платформі виконання дії «load» не передбачено." #: main.c:313 msgid "Options:\n" msgstr "Ключі:\n" #: main.c:314 msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n" msgstr " -b, -m Ігнорується, для сумісності.\n" #: main.c:316 msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n" msgstr " -B, --always-make безумовно обробляти всі записи мети.\n" #: main.c:318 msgid "" " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n" " Change to DIRECTORY before doing anything.\n" msgstr "" " -C КАТАЛОГ, --directory=КАТАЛОГ\n" " Перейти до каталогу до виконання будь-яких " "дій.\n" #: main.c:321 msgid " -d Print lots of debugging information.\n" msgstr " -d Вивести діагностичні повідомлення.\n" #: main.c:323 msgid "" " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n" msgstr "" " --debug[=ПРАПОРЦІ] Вивести діагностичні повідомлення вказаних " "типів.\n" #: main.c:325 msgid "" " -e, --environment-overrides\n" " Environment variables override makefiles.\n" msgstr "" " -e, --environment-overrides\n" " Змінні середовища мають вищий пріоритет за " "змінні makefile.\n" #: main.c:328 msgid "" " --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n" msgstr "" " --eval=РЯДОК Обробити РЯДОК як інструкцію makefile.\n" #: main.c:330 msgid "" " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n" " Read FILE as a makefile.\n" msgstr "" " -f ФАЙЛ, --file=ФАЙЛ, --makefile=ФАЙЛ\n" " Використати ФАЙЛ як makefile.\n" #: main.c:333 msgid " -h, --help Print this message and exit.\n" msgstr " -h, --help Вивести це повідомлення і вийти.\n" #: main.c:335 msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n" msgstr "" " -i, --ignore-errors Ігнорувати помилки від способів збирання.\n" #: main.c:337 msgid "" " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n" " Search DIRECTORY for included makefiles.\n" msgstr "" " -I КАТАЛОГ, --include-dir=КАТАЛОГ\n" " Виконати пошук включених makefile у каталозі.\n" #: main.c:340 msgid "" " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no " "arg.\n" msgstr "" " -j [N], --jobs[=N] Виконувати одночасно N завдань; якщо не " "вказано — необмежену кількість.\n" #: main.c:342 msgid "" " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n" msgstr "" " -k, --keep-going Продовжувати роботу, якщо збирання якоїсь мети " "неможливе.\n" #: main.c:344 msgid "" " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" " Don't start multiple jobs unless load is below " "N.\n" msgstr "" " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" " Не запускати декількох завдань, якщо " "навантаження перевищує N.\n" #: main.c:347 msgid "" " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and " "target.\n" msgstr "" " -L, --check-symlink-times Використовувати новіший час зміни з часів " "зміни посилання і мети.\n" #: main.c:349 msgid "" " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" " Don't actually run any recipe; just print " "them.\n" msgstr "" " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" " Не застосовувати способів збирання, просто " "вивести назви способів.\n" #: main.c:352 msgid "" " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n" " Consider FILE to be very old and don't remake " "it.\n" msgstr "" " -o ФАЙЛ, --old-file=ФАЙЛ, --assume-old=ФАЙЛ\n" " Вважати ФАЙЛ дуже старим і не виконувати його " "повторного збирання.\n" #: main.c:355 msgid "" " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n" " Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n" msgstr "" " -O[ТИП], --output-sync[=ТИП]\n" " синхронізувати виведені дані паралельних " "завдань за ТИПом.\n" #: main.c:358 msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n" msgstr " -p, --print-data-base Вивести внутрішню базу даних make.\n" #: main.c:360 msgid "" " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to " "date.\n" msgstr "" " -q, --question не застосовувати жодних способів; " " код завершення показує, чи все вже зроблено.\n" #: main.c:362 msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n" msgstr " -r, --no-builtin-rules Вимкнути вбудовані неявні правила.\n" #: main.c:364 msgid "" " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n" msgstr "" " -R, --no-builtin-variables Вимкнути вбудовані параметри змінних.\n" #: main.c:366 msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n" msgstr " -s, --silent, --quiet Не виводити способи збирання.\n" #: main.c:368 msgid "" " -S, --no-keep-going, --stop\n" " Turns off -k.\n" msgstr "" " -S, --no-keep-going, --stop\n" " Вимкнути -k.\n" #: main.c:371 msgid "" " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n" msgstr "" " -t, --touch Змінювати час доступу до мети замість її " "повторного збирання.\n" #: main.c:373 msgid " --trace Print tracing information.\n" msgstr " --trace Вивести дані щодо трасування.\n" #: main.c:375 msgid "" " -v, --version Print the version number of make and exit.\n" msgstr "" " -v, --version Вивести дані щодо версії make і вийти.\n" #: main.c:377 msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n" msgstr "" " -w, --print-directory Виводити дані щодо поточного каталогу.\n" #: main.c:379 msgid "" " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on " "implicitly.\n" msgstr "" " --no-print-directory Вимкнути -w, навіть якщо вмикання було " "виконано неявним чином.\n" #: main.c:381 msgid "" " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n" " Consider FILE to be infinitely new.\n" msgstr "" " -W ФАЙЛ, --what-if=ФАЙЛ, --new-file=ФАЙЛ, --assume-new=ФАЙЛ\n" " Вважати ФАЙЛ завжди новим.\n" #: main.c:384 msgid "" " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is " "referenced.\n" msgstr "" " --warn-undefined-variables Попереджати про посилання на невизначену " "змінну.\n" #: main.c:654 msgid "empty string invalid as file name" msgstr "порожній рядок не може бути назвою файла" #: main.c:737 #, c-format msgid "unknown debug level specification '%s'" msgstr "невідома специфікація рівня діагностики, «%s»" #: main.c:774 #, c-format msgid "unknown output-sync type '%s'" msgstr "невідомий тип синхронізації виведених даних, «%s»" #: main.c:828 #, c-format msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n" msgstr "" "%s: сталося переривання або виключення (код = 0x%lx, адреса = 0x%p)\n" #: main.c:835 #, c-format msgid "" "\n" "Unhandled exception filter called from program %s\n" "ExceptionCode = %lx\n" "ExceptionFlags = %lx\n" "ExceptionAddress = 0x%p\n" msgstr "" "\n" "З програми %s викликано фільтр непридатних до обробки виключень\n" "Код виключення = %lx\n" "Прапорці виключення = %lx\n" "Адреса виключення = 0x%p\n" #: main.c:843 #, c-format msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n" msgstr "Порушення правил доступу: дія з запису за адресою 0x%p\n" #: main.c:844 #, c-format msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n" msgstr "Порушення правил доступу: дія з читання за адресою 0x%p\n" #: main.c:920 main.c:935 #, c-format msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n" msgstr "find_and_set_shell() встановлює default_shell = %s\n" #: main.c:988 #, c-format msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n" msgstr "" "Пошуком шляхів find_and_set_shell() встановлено значення default_shell = %s\n" #: main.c:1436 #, c-format msgid "%s is suspending for 30 seconds..." msgstr "%s призупиняється на 30 секунд..." #: main.c:1438 #, c-format msgid "done sleep(30). Continuing.\n" msgstr "виконано sleep(30). Продовжуємо.\n" #: main.c:1527 #, c-format msgid "" "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)" msgstr "" "внутрішня помилка: не вдалося відкрити семафор сервера завдань «%s»: " "(помилка %ld: %s)" #: main.c:1530 #, c-format msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n" msgstr "Клієнт сервера завдань (семафор %s)\n" #: main.c:1534 #, c-format msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string '%s'" msgstr "внутрішня помилка: некоректний рядок --jobserver-fds, «%s»" #: main.c:1537 #, c-format msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n" msgstr "Клієнт сервера завдань (fd %d,%d)\n" #: main.c:1551 msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode." msgstr "" "попередження: у вкладеному файлів збирання вказано -jN: вимикаємо режим " "сервера завдань." #: main.c:1567 msgid "dup jobserver" msgstr "дублюємо сервер завдань" #: main.c:1570 msgid "" "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule." msgstr "" "попередження: сервер завдань недоступний: використовуємо -j1. Додайте «+» до " "батьківського правила збирання." #: main.c:1742 msgid "Makefile from standard input specified twice." msgstr "Makefile зі стандартного джерела вхідних даних вказано двічі." #: main.c:1780 vmsjobs.c:653 msgid "fopen (temporary file)" msgstr "fopen (тимчасовий файл)" #: main.c:1786 msgid "fwrite (temporary file)" msgstr "fwrite (тимчасовий файл)" #: main.c:1974 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform." msgstr "На цій платформі паралельної обробки завдань (-j) не передбачено." #: main.c:1975 msgid "Resetting to single job (-j1) mode." msgstr "Повертаємося до режиму єдиного завдання (-j1)." #: main.c:1994 #, c-format msgid "Jobserver slots limited to %d\n" msgstr "Слоти сервера завдань обмежено значенням %d\n" #: main.c:2002 #, c-format msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" msgstr "створюємо семафор сервера завдань: (помилка %ld: %s)" #: main.c:2008 msgid "creating jobs pipe" msgstr "створюємо канал завдань" #: main.c:2028 msgid "init jobserver pipe" msgstr "ініціалізуємо канал сервера завдань" #: main.c:2047 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L." msgstr "Підтримки символічних посилань не передбачено: вимикаємо -L." #: main.c:2133 msgid "Updating makefiles....\n" msgstr "Оновлення make-файлів...\n" #: main.c:2158 #, c-format msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n" msgstr "Make-файл \"%s\", можливо, зациклений, він не перезбиратиметься.\n" #: main.c:2237 #, c-format msgid "Failed to remake makefile '%s'." msgstr "Спроба перезібрати make-файл \"%s\" безуспішна." #: main.c:2257 #, c-format msgid "Included makefile '%s' was not found." msgstr "Make-файл \"%s\", який включається, не було знайдено." #: main.c:2262 #, c-format msgid "Makefile '%s' was not found" msgstr "Make-файл \"%s\" не було знайдено" #: main.c:2330 msgid "Couldn't change back to original directory." msgstr "Неможливо перейти у первісний каталог." #: main.c:2343 #, c-format msgid "Re-executing[%u]:" msgstr "Повторне виконання[%u]:" #: main.c:2453 msgid "unlink (temporary file): " msgstr "unlink (тимчасовий файл): " #: main.c:2486 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target" msgstr ".DEFAULT_GOAL містить декілька записів мети" #: main.c:2509 msgid "No targets specified and no makefile found" msgstr "Не задані цілі і не знайдений make-файл" #: main.c:2511 msgid "No targets" msgstr "Нема цілей" #: main.c:2516 msgid "Updating goal targets....\n" msgstr "Оновлення цілей мети...\n" #: main.c:2541 msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete." msgstr "" "попередження: виявлено відхилення показів годинника. Збирання може бути " "неповним." #: main.c:2710 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" msgstr "Використання: %s [КЛЮЧІ]... [ЦІЛЬ]...\n" #: main.c:2716 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s\n" msgstr "" "\n" "Цю програму зібрано для %s\n" #: main.c:2718 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s (%s)\n" msgstr "" "\n" "Цю програму зібрано для %s (%s)\n" #: main.c:2721 #, c-format msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n" msgstr "Повідомлюйте про помилки до <bug-make@gnu.org>\n" #: main.c:2807 #, c-format msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument" msgstr "разом з «%s%s» мало бути вказано непорожній рядковий аргумент" #: main.c:2871 #, c-format msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument" msgstr "ключ \"-%c\" повинен використовуватися з цілим додатним аргументом" #: main.c:3269 #, c-format msgid "%sBuilt for %s\n" msgstr "%sЗібрано для %s\n" #: main.c:3271 #, c-format msgid "%sBuilt for %s (%s)\n" msgstr "%sЗібрано для %s (%s)\n" #: main.c:3282 #, c-format msgid "" "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "%sУмови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "%sЦе вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати " "його.\n" "%sВам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених " "законодавством.\n" #: main.c:3303 #, c-format msgid "" "\n" "# Make data base, printed on %s" msgstr "" "\n" "# База даних Make, надрукована %s" #: main.c:3313 #, c-format msgid "" "\n" "# Finished Make data base on %s\n" msgstr "" "\n" "# Друк бази даних Make завершено %s\n" #: misc.c:201 #, c-format msgid "Unknown error %d" msgstr "Невідома помилка %d" #: misc.c:522 #, c-format msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n" msgstr "%s: користувач %lu (насправді %lu), група %lu (насправді %lu)\n" #: misc.c:543 msgid "Initialized access" msgstr "Ініціалізований доступ" #: misc.c:622 msgid "User access" msgstr "Доступ користувача" #: misc.c:670 msgid "Make access" msgstr "Доступ make" #: misc.c:704 msgid "Child access" msgstr "Доступ дочірнього процесу" #: output.c:104 #, c-format msgid "%s: Entering an unknown directory\n" msgstr "%s: входимо до невідомого каталогу\n" #: output.c:106 #, c-format msgid "%s: Leaving an unknown directory\n" msgstr "%s: виходимо з невідомого каталогу\n" #: output.c:109 #, c-format msgid "%s: Entering directory '%s'\n" msgstr "%s: входимо до каталогу «%s»\n" #: output.c:111 #, c-format msgid "%s: Leaving directory '%s'\n" msgstr "%s: Залишаю каталог \"%s\"\n" #: output.c:115 #, c-format msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n" msgstr "%s[%u]: входимо до невідомого каталогу\n" #: output.c:117 #, c-format msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n" msgstr "%s[%u]: залишаємо невідомий каталог\n" #: output.c:120 #, c-format msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n" msgstr "%s[%u]: входимо до каталогу «%s»\n" #: output.c:122 #, c-format msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n" msgstr "%s[%u]: Залишаю каталог \"%s\"\n" #: output.c:495 output.c:497 msgid "write error: stdout" msgstr "Помилка запису: stdout" #: output.c:677 msgid ". Stop.\n" msgstr ". Зупинка.\n" #: output.c:711 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: output.c:720 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: read.c:180 msgid "Reading makefiles...\n" msgstr "Читання make-файлів...\n" #: read.c:335 #, c-format msgid "Reading makefile '%s'" msgstr "Читання make-файла \"%s\"" #: read.c:337 #, c-format msgid " (no default goal)" msgstr " (немає типової мети)" #: read.c:339 #, c-format msgid " (search path)" msgstr " (шлях пошуку)" #: read.c:341 #, c-format msgid " (don't care)" msgstr " (не зважати)" #: read.c:343 #, c-format msgid " (no ~ expansion)" msgstr " (не розширювати ~)" #: read.c:656 #, c-format msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n" msgstr "Пропускаємо мітку UTF-8 у файлі makefile «%s»\n" #: read.c:659 #, c-format msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n" msgstr "Пропускаємо мітку UTF-8 у буфері файла makefile\n" #: read.c:789 msgid "invalid syntax in conditional" msgstr "невірний синтаксис у умовному вираженні" #: read.c:966 #, c-format msgid "%s: failed to load" msgstr "%s: не вдалося завантажити" #: read.c:992 msgid "recipe commences before first target" msgstr "визначення способу збирання розпочинається до визначення першої мети" #: read.c:1041 msgid "missing rule before recipe" msgstr "пропущено правило до способу" #: read.c:1131 msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" msgstr "відсутній розділювач (Ви мали на увазі TAB замість 8-ми пробілів?)" #: read.c:1133 msgid "missing separator" msgstr "пропущено роздільник" #: read.c:1270 msgid "missing target pattern" msgstr "пропущений шаблон цілі" #: read.c:1272 msgid "multiple target patterns" msgstr "не один шаблон цілі" #: read.c:1276 #, c-format msgid "target pattern contains no '%%'" msgstr "шаблон цілі не містить \"%%\"" #: read.c:1398 msgid "missing 'endif'" msgstr "пропущена \"endif\"" #: read.c:1436 read.c:1481 variable.c:1546 msgid "empty variable name" msgstr "порожнє ім'я змінної" #: read.c:1471 msgid "extraneous text after 'define' directive" msgstr "зайвий текст після директиви «define»" #: read.c:1496 msgid "missing 'endef', unterminated 'define'" msgstr "пропущена \"endif\", незавершена \"define\"" #: read.c:1524 msgid "extraneous text after 'endef' directive" msgstr "зайвий текст після директиви «endef»" #: read.c:1595 #, c-format msgid "extraneous text after '%s' directive" msgstr "зайвий текст після директиви \"%s\"" #: read.c:1596 #, c-format msgid "extraneous '%s'" msgstr "зайва \"%s\"" #: read.c:1624 msgid "only one 'else' per conditional" msgstr "в умовному виразі можлива лише одна директива `else'" #: read.c:1899 msgid "Malformed target-specific variable definition" msgstr "Помилкове форматування специфічного для мети визначення змінної" #: read.c:1957 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes" msgstr "у способах збирання не можна вказувати залежностей" #: read.c:2015 msgid "mixed implicit and static pattern rules" msgstr "змішані неявні правила і правила зі статичними зразками" #: read.c:2038 msgid "mixed implicit and normal rules" msgstr "змішані неявні і звичайні правила" #: read.c:2091 #, c-format msgid "target '%s' doesn't match the target pattern" msgstr "ціль \"%s\" не відповідає зразку цілей" #: read.c:2106 read.c:2152 #, c-format msgid "target file '%s' has both : and :: entries" msgstr "цільовий файл \"%s\" має входження і з \":\", і з \"::\"" #: read.c:2112 #, c-format msgid "target '%s' given more than once in the same rule" msgstr "ціль \"%s\" зазначено декілька разів у одному правилі" #: read.c:2122 #, c-format msgid "warning: overriding recipe for target '%s'" msgstr "попередження: замінюємо спосіб для мети «%s»" #: read.c:2125 #, c-format msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'" msgstr "попередження: ігноруємо застарілий спосіб для мети «%s»" #: read.c:2229 msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax" msgstr "** змішані неявні та звичні правила: нерекомендований синтаксис" #: read.c:2539 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" msgstr "попередження: зустрінутий символ NUL; ігнорується до кінця рядки" #: remake.c:230 #, c-format msgid "Nothing to be done for '%s'." msgstr "Ціль \"%s\" не вимагає виконання команд." #: remake.c:231 #, c-format msgid "'%s' is up to date." msgstr "\"%s\" не вимагає оновлення." #: remake.c:303 #, c-format msgid "Pruning file '%s'.\n" msgstr "Обрізаємо файл «%s».\n" #: remake.c:390 remake.c:393 #, c-format msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s" msgstr "%sНема правила для створення цілі \"%s\", необхідної для \"%s\"%s" #: remake.c:402 remake.c:405 #, c-format msgid "%sNo rule to make target '%s'%s" msgstr "%sНема правила для створення цілі \"%s\"%s" #: remake.c:426 #, c-format msgid "Considering target file '%s'.\n" msgstr "Обробка цільового файла \"%s\".\n" #: remake.c:433 #, c-format msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n" msgstr "Попередня спроба оновити файл \"%s\" завершилася безуспішно.\n" #: remake.c:445 #, c-format msgid "File '%s' was considered already.\n" msgstr "Файл \"%s\" вже було оброблено.\n" #: remake.c:455 #, c-format msgid "Still updating file '%s'.\n" msgstr "Все ще оновлюється файл \"%s\".\n" #: remake.c:458 #, c-format msgid "Finished updating file '%s'.\n" msgstr "Оновлення файла \"%s\" завершено.\n" #: remake.c:487 #, c-format msgid "File '%s' does not exist.\n" msgstr "Не виявлено файла з назвою «%s».\n" #: remake.c:495 #, c-format msgid "" "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp" msgstr "" "*** Попередження: файл .LOW_RESOLUTION_TIME «%s» має часову позначку високої " "точності" #: remake.c:508 remake.c:1040 #, c-format msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n" msgstr "Знайдено неявне правило для \"%s\".\n" #: remake.c:510 remake.c:1042 #, c-format msgid "No implicit rule found for '%s'.\n" msgstr "Не знайдено неявних правил для \"%s\".\n" #: remake.c:516 #, c-format msgid "Using default recipe for '%s'.\n" msgstr "Використовуємо типовий спосіб для «%s».\n" #: remake.c:550 remake.c:1089 #, c-format msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." msgstr "Циклічна залежність %s <- %s пропущена." #: remake.c:675 #, c-format msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n" msgstr "Завершено обробку попередніх залежностей файла мети «%s».\n" #: remake.c:681 #, c-format msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n" msgstr "Цілі, від яких залежить \"%s\", збираються.\n" #: remake.c:695 #, c-format msgid "Giving up on target file '%s'.\n" msgstr "Аварійний зупинка на цільовому файлі \"%s\".\n" #: remake.c:700 #, c-format msgid "Target '%s' not remade because of errors." msgstr "Ціль \"%s\" не була перезібрана через помилки." #: remake.c:752 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n" msgstr "Залежність «%s» визначено для мети «%s» лише порядком збирання.\n" #: remake.c:757 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n" msgstr "Залежності «%s» мети «%s» не існує.\n" #: remake.c:762 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n" msgstr "Залежність «%s» є новішою за мету «%s».\n" #: remake.c:765 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n" msgstr "Залежність «%s» є старішою за мету «%s».\n" #: remake.c:783 #, c-format msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n" msgstr "Ціль \"%s\" оголошена з двома двокрапками і не має залежностей.\n" #: remake.c:790 #, c-format msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n" msgstr "Немає способу збирання «%s», всі попередні залежності не змінено.\n" #: remake.c:795 #, c-format msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n" msgstr "Збираємо «%s» через встановлення ключа always-make.\n" #: remake.c:803 #, c-format msgid "No need to remake target '%s'" msgstr "Потреби у повторному збиранні мети «%s» немає" #: remake.c:805 #, c-format msgid "; using VPATH name '%s'" msgstr "; використовуємо назву VPATH «%s»" #: remake.c:825 #, c-format msgid "Must remake target '%s'.\n" msgstr "Необхідно перезібрати ціль \"%s\".\n" #: remake.c:831 #, c-format msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n" msgstr " Ігноруємо назву VPATH «%s».\n" #: remake.c:840 #, c-format msgid "Recipe of '%s' is being run.\n" msgstr "Застосовуємо спосіб «%s».\n" #: remake.c:847 #, c-format msgid "Failed to remake target file '%s'.\n" msgstr "Спроба перезібрати цільовий файл \"%s\" безуспішна.\n" #: remake.c:850 #, c-format msgid "Successfully remade target file '%s'.\n" msgstr "Цільовий файл \"%s\" успішно перезібраний.\n" #: remake.c:853 #, c-format msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n" msgstr "Цільовий файл \"%s\" вимагає перезбирання з ключем -q.\n" #: remake.c:1048 #, c-format msgid "Using default commands for '%s'.\n" msgstr "Використання типових команд для «%s».\n" #: remake.c:1397 #, c-format msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future" msgstr "Увага: Файл \"%s\" має майбутній час зміни" #: remake.c:1411 #, c-format msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future" msgstr "Увага: час зміни файла «%s» перебуває на %s с у майбутньому" #: remake.c:1610 #, c-format msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern" msgstr "Елемент .LIBPATTERNS «%s» не є зразком" #: remote-cstms.c:122 #, c-format msgid "Customs won't export: %s\n" msgstr "Неекспортовні налаштування: %s\n" #: rule.c:495 msgid "" "\n" "# Implicit Rules" msgstr "" "\n" "# Неявні правила" #: rule.c:510 msgid "" "\n" "# No implicit rules." msgstr "" "\n" "# Неявних правил нема." #: rule.c:513 #, c-format msgid "" "\n" "# %u implicit rules, %u" msgstr "" "\n" "# Неявних правил: %u, термінальних: %u" #: rule.c:522 msgid " terminal." msgstr " ." #: rule.c:530 #, c-format msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u" msgstr "ПОМИЛКА: значення num_pattern_rules є помилковим! %u != %u" #: signame.c:84 msgid "unknown signal" msgstr "невідомий сигнал" #: signame.c:92 msgid "Hangup" msgstr "Обрив" #: signame.c:95 msgid "Interrupt" msgstr "Переривання" #: signame.c:98 msgid "Quit" msgstr "Вихід" #: signame.c:101 msgid "Illegal Instruction" msgstr "Неприпустима інструкція" #: signame.c:104 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Пастка трасування чи точки зупинки" #: signame.c:109 msgid "Aborted" msgstr "Припинено" #: signame.c:112 msgid "IOT trap" msgstr "Пастка IOT" #: signame.c:115 msgid "EMT trap" msgstr "Пастка EMT" #: signame.c:118 msgid "Floating point exception" msgstr "Помилка операції з крапкою, що плаває" #: signame.c:121 msgid "Killed" msgstr "Знищення" #: signame.c:124 msgid "Bus error" msgstr "Помилка на шині" #: signame.c:127 msgid "Segmentation fault" msgstr "Збій сегментації" #: signame.c:130 msgid "Bad system call" msgstr "Поганий системний виклик" #: signame.c:133 msgid "Broken pipe" msgstr "Обрив каналу" #: signame.c:136 msgid "Alarm clock" msgstr "Сигнал по таймеру" #: signame.c:139 msgid "Terminated" msgstr "Завершено" #: signame.c:142 msgid "User defined signal 1" msgstr "Обумовлений користувачем сигнал 1" #: signame.c:145 msgid "User defined signal 2" msgstr "Обумовлений користувачем сигнал 2" #: signame.c:150 signame.c:153 msgid "Child exited" msgstr "Нащадок завершив роботу" #: signame.c:156 msgid "Power failure" msgstr "Збій живлення" #: signame.c:159 msgid "Stopped" msgstr "Зупинено" #: signame.c:162 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Зупинено (ввід з термінала)" #: signame.c:165 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Зупинено (вивід на термінал)" #: signame.c:168 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Зупинено (сигнал)" #: signame.c:171 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Перевищене обмеження на процесорний час" #: signame.c:174 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Перевищений межа розміру файла" #: signame.c:177 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Віртуальний час минув" #: signame.c:180 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Час профілювання минув" #: signame.c:186 msgid "Window changed" msgstr "Вікно змінено" #: signame.c:189 msgid "Continued" msgstr "Продовжено" #: signame.c:192 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Умова екстреного вводу/виводу" #: signame.c:199 signame.c:208 msgid "I/O possible" msgstr "Можливий ввід/вивід" #: signame.c:202 msgid "SIGWIND" msgstr "SIGWIND" #: signame.c:205 msgid "SIGPHONE" msgstr "SIGPHONE" #: signame.c:211 msgid "Resource lost" msgstr "Ресурс втрачено" #: signame.c:214 msgid "Danger signal" msgstr "Сигнал небезпеки" #: signame.c:217 msgid "Information request" msgstr "Запит інформації" #: signame.c:220 msgid "Floating point co-processor not available" msgstr "Допоміжний процесор для обчислень з рухомою комою недоступний" #: strcache.c:236 #, c-format msgid "" "\n" "%s No strcache buffers\n" msgstr "" "\n" "%s немає буферів strcache\n" #: strcache.c:266 #, c-format msgid "" "\n" "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu " "B\n" msgstr "" "\n" "Буфери strcache %s: %lu (%lu) / рядків = %lu / сховище = %lu Б / сер = %lu " "Б\n" #: strcache.c:270 #, c-format msgid "" "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %hu B\n" msgstr "" "Поточний буфер %s: розмір = %hu Б / використано = %hu Б / кількість = %hu / " "сер = %hu Б\n" #: strcache.c:280 #, c-format msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n" msgstr "" "Інше використане %s: загалом = %lu B / кількість = %lu / сер = %lu Б\n" #: strcache.c:283 #, c-format msgid "" "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n" msgstr "" "Інше вільне %s: загалом = %lu Б / макс = %lu Б / мін = %lu Б / сер = %hu Б\n" #: strcache.c:287 #, c-format msgid "" "\n" "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n" msgstr "" "\n" "Швидкодія strcache %s: циклів пошуку = %lu / відсоток знайденого = %lu%%\n" #: strcache.c:289 msgid "" "# hash-table stats:\n" "# " msgstr "" "# статистика щодо таблиці хешів:\n" "# " #: variable.c:1599 msgid "automatic" msgstr "автоматична" #: variable.c:1602 msgid "default" msgstr "типовий" #: variable.c:1605 msgid "environment" msgstr "визначена у середовищі" #: variable.c:1608 msgid "makefile" msgstr "файл make" #: variable.c:1611 msgid "environment under -e" msgstr "заданий ключ -e" #: variable.c:1614 msgid "command line" msgstr "визначена у командному рядку" #: variable.c:1617 msgid "'override' directive" msgstr "Директива «override»" #: variable.c:1628 #, c-format msgid " (from '%s', line %lu)" msgstr " (з \"%s\", рядок %lu)" #: variable.c:1691 msgid "# variable set hash-table stats:\n" msgstr "# стан змінних у хеш-таблиці:\n" #: variable.c:1702 msgid "" "\n" "# Variables\n" msgstr "" "\n" "# Змінні\n" #: variable.c:1706 msgid "" "\n" "# Pattern-specific Variable Values" msgstr "" "\n" "# Специфічні для зразка значення змінних" #: variable.c:1720 msgid "" "\n" "# No pattern-specific variable values." msgstr "" "\n" "# Немає специфічних для зразка значень змінних." #: variable.c:1722 #, c-format msgid "" "\n" "# %u pattern-specific variable values" msgstr "" "\n" "# %u специфічних для зразка значень змінних" #: variable.h:224 #, c-format msgid "warning: undefined variable '%.*s'" msgstr "попередження: невизначена змінна \"%.*s\"" #: vmsfunctions.c:91 #, c-format msgid "sys$search() failed with %d\n" msgstr "sys$search() повернуто код помилки %d\n" #: vmsjobs.c:72 #, c-format msgid "Warning: Empty redirection\n" msgstr "Попередження: порожнє переспрямування\n" #: vmsjobs.c:183 #, c-format msgid "internal error: '%s' command_state" msgstr "внутрішня помилка: «%s» command_state" #: vmsjobs.c:290 #, c-format msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n" msgstr "" "-попередження, ймовірно, вам варто повторно увімкнути обробку CTRL-Y з DCL.\n" #: vmsjobs.c:455 vmsjobs.c:559 #, c-format msgid "BUILTIN [%s][%s]\n" msgstr "ВБУДОВАНИЙ [%s][%s]\n" #: vmsjobs.c:465 #, c-format msgid "BUILTIN CD %s\n" msgstr "ВБУДОВАНИЙ CD %s\n" #: vmsjobs.c:501 #, c-format msgid "BUILTIN ECHO %s->%s\n" msgstr "BUILTIN ВИВОДИТЬ %s->%s\n" #: vmsjobs.c:505 #, c-format msgid "Unknown builtin command '%s'\n" msgstr "Невідома вбудована команда \"%s\".\n" #: vmsjobs.c:592 #, c-format msgid "Builtin command is unknown or unsupported in .ONESHELL: '%s'\n" msgstr "Команда builtin невідома або не підтримується в .oneshell: '%s'\n" #: vmsjobs.c:643 #, c-format msgid "Error, empty command\n" msgstr "Помилка, порожня команда\n" #: vmsjobs.c:674 #, c-format msgid "Redirected input from %s\n" msgstr "Переспрямоване виведення з %s\n" #: vmsjobs.c:681 #, c-format msgid "Redirected error to %s\n" msgstr "Повідомлення про помилку переспрямовано до %s\n" #: vmsjobs.c:690 #, c-format msgid "Append output to %s\n" msgstr "Дописати виведенні дані до %s\n" #: vmsjobs.c:696 #, c-format msgid "Redirected output to %s\n" msgstr "Переспрямовуємо виведення до %s\n" #: vmsjobs.c:802 #, c-format msgid "Append %.*s and cleanup\n" msgstr "Дописати %.*s і спорожнити\n" #: vmsjobs.c:809 #, c-format msgid "Executing %s instead\n" msgstr "Замість заданого виконується %s\n" #: vmsjobs.c:915 #, c-format msgid "Error spawning, %d\n" msgstr "Помилка породження процесу, %d\n" #: vpath.c:583 msgid "" "\n" "# VPATH Search Paths\n" msgstr "" "\n" "# Шляхи пошуку VPATH\n" #: vpath.c:600 msgid "# No 'vpath' search paths." msgstr "# Не визначено шлях пошуку \"vpath\"." #: vpath.c:602 #, c-format msgid "" "\n" "# %u 'vpath' search paths.\n" msgstr "" "\n" "# %u шляхи пошуку \"vpath\".\n" #: vpath.c:605 msgid "" "\n" "# No general ('VPATH' variable) search path." msgstr "" "\n" "# Не визначено загальний шлях пошуку (змінна \"VPATH\")." #: vpath.c:611 msgid "" "\n" "# General ('VPATH' variable) search path:\n" "# " msgstr "" "\n" "# Загальний шлях пошуку (змінна \"VPATH\"):\n" "# " ������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/gnupg.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000713570�12734304475�016613� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for gnupg # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the GnuPG package. # # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnupg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-20 08:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-29 15:54+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:42+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: uk\n" #: cipher/primegen.c:119 #, c-format msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n" msgstr "не вдалося визначити просте число з pbits=%u qbits=%u\n" #: cipher/primegen.c:310 #, c-format msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n" msgstr "" "неможливо створити просте число, що складається з менше за %d бітів\n" #: cipher/random.c:181 msgid "no entropy gathering module detected\n" msgstr "не виявлено модуля збирання ентропії\n" #: cipher/random.c:426 cipher/random.c:604 #, c-format msgid "can't lock `%s': %s\n" msgstr "не вдалося заблокувати «%s»: %s\n" #: cipher/random.c:431 cipher/random.c:610 #, c-format msgid "waiting for lock on `%s'...\n" msgstr "очікуємо на блокування «%s»…\n" #: cipher/random.c:474 g10/card-util.c:787 g10/dearmor.c:59 g10/dearmor.c:108 #: g10/encode.c:182 g10/encode.c:472 g10/gpg.c:1023 g10/gpg.c:3610 #: g10/import.c:209 g10/keygen.c:2573 g10/keyring.c:1569 g10/openfile.c:193 #: g10/openfile.c:395 g10/plaintext.c:505 g10/sign.c:780 g10/sign.c:973 #: g10/sign.c:1087 g10/sign.c:1238 g10/tdbdump.c:139 g10/tdbdump.c:147 #: g10/tdbio.c:553 g10/tdbio.c:602 #, c-format msgid "can't open `%s': %s\n" msgstr "не вдалося відкрити «%s»: %s\n" #: cipher/random.c:484 #, c-format msgid "can't stat `%s': %s\n" msgstr "не вдалося обробити «%s»: %s\n" #: cipher/random.c:489 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n" msgstr "«%s» не є звичайним файлом — проігноровано\n" #: cipher/random.c:494 cipher/random.c:512 msgid "note: random_seed file is empty\n" msgstr "зауваження: файл random_seed є порожнім\n" #: cipher/random.c:500 cipher/random.c:532 msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n" msgstr "УВАГА: некоректний розмір файла random_seed — не використано\n" #: cipher/random.c:520 cipher/random.c:527 #, c-format msgid "can't read `%s': %s\n" msgstr "не вдалося прочитати «%s»: %s\n" #: cipher/random.c:570 msgid "note: random_seed file not updated\n" msgstr "зауваження: файл random_seed не оновлено\n" #: cipher/random.c:623 g10/card-util.c:833 g10/exec.c:479 g10/gpg.c:1022 #: g10/keygen.c:3056 g10/keygen.c:3086 g10/keyring.c:1222 g10/keyring.c:1545 #: g10/openfile.c:287 g10/openfile.c:410 g10/sign.c:798 g10/sign.c:1103 #: g10/tdbio.c:549 #, c-format msgid "can't create `%s': %s\n" msgstr "не вдалося створити «%s»: %s\n" #: cipher/random.c:635 cipher/random.c:645 #, c-format msgid "can't write `%s': %s\n" msgstr "не вдалося записати «%s»: %s\n" #: cipher/random.c:648 #, c-format msgid "can't close `%s': %s\n" msgstr "не вдалося закрити «%s»: %s\n" #: cipher/random.c:893 msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n" msgstr "" "УВАГА: використовуємо незахищений засіб генерації псевдовипадкових чисел!\n" #: cipher/random.c:894 msgid "" "The random number generator is only a kludge to let\n" "it run - it is in no way a strong RNG!\n" "\n" "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n" "\n" msgstr "" "Генератор псевдовипадкових чисел — лише обхідний маневр,\n" "який надає змогу запустити програму. Створені ним прості\n" "числа не забезпечать можливості стійкого шифрування!\n" "\n" "НЕ ПОКЛАДАЙТЕСЯ НА ДАНІ, СТВОРЕНІ ЦІЄЮ ПРОГРАМОЮ!\n" "\n" #: cipher/rndegd.c:200 msgid "" "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n" "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n" "of the entropy.\n" msgstr "" "Зачекайте, накопичуємо ентропію. Виконуйте якісь дії, щоб не\n" "сумувати, оскільки виконання таких дій покращить випадковість\n" "накопичених даних.\n" #: cipher/rndlinux.c:134 #, c-format msgid "" "\n" "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n" "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n" msgstr "" "\n" "Отримано недостатньо псевдовипадкових байтів. Виконуйте якісь\n" "дії, щоб надати ОС змогу покращити дані. (Потрібно ще %d байтів)\n" #: g10/app-openpgp.c:698 #, c-format msgid "failed to store the fingerprint: %s\n" msgstr "не вдалося зберегти відбиток: %s\n" #: g10/app-openpgp.c:711 #, c-format msgid "failed to store the creation date: %s\n" msgstr "не вдалося зберегти дату створення: %s\n" #: g10/app-openpgp.c:1150 #, c-format msgid "reading public key failed: %s\n" msgstr "помилка читання відкритого ключа: %s\n" #: g10/app-openpgp.c:1158 g10/app-openpgp.c:2875 msgid "response does not contain the public key data\n" msgstr "відповідь не містить даних відкритого ключа\n" #: g10/app-openpgp.c:1166 g10/app-openpgp.c:2883 msgid "response does not contain the RSA modulus\n" msgstr "відповідь не містить основи числення RSA\n" #: g10/app-openpgp.c:1175 g10/app-openpgp.c:2893 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n" msgstr "відповідь не містить відкритого показника RSA\n" #: g10/app-openpgp.c:1495 #, c-format msgid "using default PIN as %s\n" msgstr "використовуємо типовий пінкод як %s\n" #: g10/app-openpgp.c:1502 #, c-format msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n" msgstr "" "не вдалося використати типовий пінкод як %s: %s — вимикаємо подальше типове " "використання\n" #: g10/app-openpgp.c:1517 #, c-format msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]" msgstr "||Будь ласка, вкажіть пінкод%%0A[підписів: %lu]" #: g10/app-openpgp.c:1528 g10/app-openpgp.c:1982 msgid "||Please enter the PIN" msgstr "||Вкажіть пінкод" #: g10/app-openpgp.c:1543 g10/app-openpgp.c:1562 g10/app-openpgp.c:1723 #: g10/app-openpgp.c:1740 g10/app-openpgp.c:1988 g10/app-openpgp.c:2033 #, c-format msgid "PIN callback returned error: %s\n" msgstr "Зворотний виклик пінкоду повернув повідомлення про помилку: %s\n" #: g10/app-openpgp.c:1569 g10/app-openpgp.c:1747 g10/app-openpgp.c:1995 #, c-format msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n" msgstr "Пінкод для CHV%d занадто короткий; мінімальна довжина — %d\n" #: g10/app-openpgp.c:1582 g10/app-openpgp.c:1621 g10/app-openpgp.c:1759 #: g10/app-openpgp.c:3193 #, c-format msgid "verify CHV%d failed: %s\n" msgstr "помилка перевірки CHV%d: %s\n" #: g10/app-openpgp.c:1650 g10/app-openpgp.c:2014 g10/app-openpgp.c:3489 msgid "error retrieving CHV status from card\n" msgstr "помилка отримання стану CHV з картки\n" #: g10/app-openpgp.c:1656 g10/app-openpgp.c:3498 msgid "card is permanently locked!\n" msgstr "картку заблоковано!\n" #: g10/app-openpgp.c:1663 #, c-format msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n" msgstr "" "залишилося %d спроб визначення адміністративного пінкоду перед тим, як " "картку буде остаточно заблоковано\n" #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed. #: g10/app-openpgp.c:1670 #, c-format msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]" msgstr "" "|A|Будь ласка, вкажіть адміністративний пінкод%%0A[залишилося спроб: %d]" #: g10/app-openpgp.c:1674 msgid "|A|Please enter the Admin PIN" msgstr "|A|Вкажіть адміністративний пінкод" #: g10/app-openpgp.c:1695 msgid "access to admin commands is not configured\n" msgstr "доступ до адміністративних команд не налаштовано\n" #: g10/app-openpgp.c:2023 g10/card-util.c:108 msgid "Reset Code not or not anymore available\n" msgstr "Немає коду скидання або код скидання вже недоступний\n" #: g10/app-openpgp.c:2029 msgid "||Please enter the Reset Code for the card" msgstr "||Вкажіть код скидання коду картки" #: g10/app-openpgp.c:2039 g10/app-openpgp.c:2090 #, c-format msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n" msgstr "Занадто короткий код скидання; мінімальна довжина — %d\n" #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere #. to get some infos on the string. #: g10/app-openpgp.c:2060 msgid "|RN|New Reset Code" msgstr "|RN|Новий код скидання" #: g10/app-openpgp.c:2061 msgid "|AN|New Admin PIN" msgstr "|AN|Новий адміністративний пінкод" #: g10/app-openpgp.c:2061 msgid "|N|New PIN" msgstr "|N|Новий пінкод" #: g10/app-openpgp.c:2065 #, c-format msgid "error getting new PIN: %s\n" msgstr "помилка під час отримання нового пінкоду: %s\n" #: g10/app-openpgp.c:2171 g10/app-openpgp.c:2961 msgid "error reading application data\n" msgstr "помилка читання даних програми\n" #: g10/app-openpgp.c:2177 g10/app-openpgp.c:2968 msgid "error reading fingerprint DO\n" msgstr "помилка читання відбитка DO\n" #: g10/app-openpgp.c:2187 msgid "key already exists\n" msgstr "ключ вже існує\n" #: g10/app-openpgp.c:2191 msgid "existing key will be replaced\n" msgstr "вже створений ключ буде замінено\n" #: g10/app-openpgp.c:2193 msgid "generating new key\n" msgstr "створення нового ключа\n" #: g10/app-openpgp.c:2195 msgid "writing new key\n" msgstr "записування нового ключа\n" #: g10/app-openpgp.c:2620 msgid "creation timestamp missing\n" msgstr "не вказано часової позначки створення\n" #: g10/app-openpgp.c:2640 #, c-format msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n" msgstr "Не знайдено модуля RSA або модуль не належить до %d-бітових\n" #: g10/app-openpgp.c:2652 #, c-format msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n" msgstr "" "Не вистачає відкритого показника RSA або розмірність показника перевищує %d " "бітів\n" #: g10/app-openpgp.c:2662 g10/app-openpgp.c:2670 #, c-format msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n" msgstr "" "Не знайдено простого числа RSA %s або число не належить до %d-бітових\n" #: g10/app-openpgp.c:2766 #, c-format msgid "failed to store the key: %s\n" msgstr "не вдалося зберегти ключ: %s\n" #: g10/app-openpgp.c:2852 msgid "please wait while key is being generated ...\n" msgstr "зачекайте на завершення створення ключа...\n" #: g10/app-openpgp.c:2865 msgid "generating key failed\n" msgstr "помилка під час створення ключа\n" #: g10/app-openpgp.c:2868 #, c-format msgid "key generation completed (%d seconds)\n" msgstr "створення ключа завершено (за %d секунд)\n" #: g10/app-openpgp.c:2926 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n" msgstr "некоректна структура картки OpenPGP (DO 0x93)\n" #: g10/app-openpgp.c:2976 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n" msgstr "відбиток на картці не відповідає запитаному\n" #: g10/app-openpgp.c:3092 #, c-format msgid "card does not support digest algorithm %s\n" msgstr "карткою не підтримується алгоритм контрольних сум %s\n" #: g10/app-openpgp.c:3168 #, c-format msgid "signatures created so far: %lu\n" msgstr "вже створено підписів: %lu\n" #: g10/app-openpgp.c:3503 msgid "" "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n" msgstr "перевірку адміністративного пінкоду заборонено цією командою\n" #: g10/app-openpgp.c:3728 g10/app-openpgp.c:3739 #, c-format msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n" msgstr "не вдалося отримати доступ до %s — некоректна картка OpenPGP?\n" #: g10/armor.c:383 #, c-format msgid "armor: %s\n" msgstr "формат ASCII: %s\n" #: g10/armor.c:448 msgid "invalid armor header: " msgstr "некоректний заголовок ASCII: " #: g10/armor.c:459 msgid "armor header: " msgstr "заголовок ASCII: " #: g10/armor.c:472 msgid "invalid clearsig header\n" msgstr "некоректний заголовок прозорого підпису\n" #: g10/armor.c:485 msgid "unknown armor header: " msgstr "некоректний заголовок ASCII: " #: g10/armor.c:546 msgid "nested clear text signatures\n" msgstr "вкладені підписи нешифрованим текстом\n" #: g10/armor.c:681 msgid "unexpected armor: " msgstr "неочікуваний формат ASCII: " #: g10/armor.c:693 msgid "invalid dash escaped line: " msgstr "некоректний екранований дефісами рядок: " #: g10/armor.c:848 g10/armor.c:1473 #, c-format msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n" msgstr "пропущено некоректний символ radix64 %02X\n" #: g10/armor.c:891 msgid "premature eof (no CRC)\n" msgstr "завчасний кінець файла (немає CRC)\n" #: g10/armor.c:925 msgid "premature eof (in CRC)\n" msgstr "завчасний кінець файла (у CRC)\n" #: g10/armor.c:933 msgid "malformed CRC\n" msgstr "помилкове форматування CRC\n" #: g10/armor.c:937 g10/armor.c:1510 #, c-format msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n" msgstr "помилка CRC; %06lX - %06lX\n" #: g10/armor.c:957 msgid "premature eof (in trailer)\n" msgstr "завчасний кінець файла (у додатку)\n" #: g10/armor.c:961 msgid "error in trailer line\n" msgstr "помилка у рядку доповнення\n" #: g10/armor.c:1287 msgid "no valid OpenPGP data found.\n" msgstr "не виявлено коректних даних OpenPGP.\n" #: g10/armor.c:1292 #, c-format msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n" msgstr "некоректний формат ASCII: рядок є довшим за %d символів\n" #: g10/armor.c:1296 msgid "" "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n" msgstr "" "символи quoted printable у кодуванні ASCII — ймовірно, використано " "помилковий MTA\n" #: g10/card-util.c:85 g10/card-util.c:374 #, c-format msgid "OpenPGP card not available: %s\n" msgstr "Не вдалося отримати доступ до картки OpenPGP: %s\n" #: g10/card-util.c:90 #, c-format msgid "OpenPGP card no. %s detected\n" msgstr "Виявлено картку OpenPGP з номером %s\n" #: g10/card-util.c:98 g10/card-util.c:1773 g10/delkey.c:126 g10/keyedit.c:1518 #: g10/keygen.c:2757 g10/revoke.c:216 g10/revoke.c:454 msgid "can't do this in batch mode\n" msgstr "це не можна робити у пакетному режимі\n" #: g10/card-util.c:106 msgid "This command is only available for version 2 cards\n" msgstr "Цією командою можна користуватися лише для карток версії 2\n" #: g10/card-util.c:141 g10/card-util.c:1458 g10/card-util.c:1568 #: g10/keyedit.c:424 g10/keyedit.c:445 g10/keyedit.c:459 g10/keygen.c:1433 #: g10/keygen.c:1514 msgid "Your selection? " msgstr "Ваш вибір? " #: g10/card-util.c:272 g10/card-util.c:322 msgid "[not set]" msgstr "[не встановлено]" #: g10/card-util.c:512 msgid "male" msgstr "чоловіча" #: g10/card-util.c:513 msgid "female" msgstr "жіноча" #: g10/card-util.c:513 msgid "unspecified" msgstr "не вказано" #: g10/card-util.c:540 msgid "not forced" msgstr "не увімкнено" #: g10/card-util.c:540 msgid "forced" msgstr "увімкнено" #: g10/card-util.c:631 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n" msgstr "" "Помилка: у поточній версії можна використовувати лише звичайний ASCII.\n" #: g10/card-util.c:633 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n" msgstr "Помилка: символ «<» не можна використовувати.\n" #: g10/card-util.c:635 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n" msgstr "Помилка: не можна використовувати подвійні пробіли.\n" #: g10/card-util.c:652 msgid "Cardholder's surname: " msgstr "Прізвище власника картки: " #: g10/card-util.c:654 msgid "Cardholder's given name: " msgstr "Ім’я власника картки: " #: g10/card-util.c:672 #, c-format msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n" msgstr "Помилка: складена назва є занадто довгою (максимум — %d символів).\n" #: g10/card-util.c:693 msgid "URL to retrieve public key: " msgstr "Адреса для отримання відкритого ключа: " #: g10/card-util.c:701 #, c-format msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n" msgstr "Помилка: адреса є занадто довгою (максимум — %d символів).\n" #: g10/card-util.c:794 #, c-format msgid "error allocating enough memory: %s\n" msgstr "помилка під час спроби розподілу пам’яті: %s\n" #: g10/card-util.c:806 g10/import.c:307 #, c-format msgid "error reading `%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n" #: g10/card-util.c:839 #, c-format msgid "error writing `%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n" #: g10/card-util.c:866 msgid "Login data (account name): " msgstr "Дані користувача (назва запису): " #: g10/card-util.c:876 #, c-format msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n" msgstr "" "Помилка: дані користувача є занадто довгими (максимум — %d символів).\n" #: g10/card-util.c:912 msgid "Private DO data: " msgstr "Особисті дані DO: " #: g10/card-util.c:922 #, c-format msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n" msgstr "" "Помилка: особисті дані D0 є занадто довгими (максимум — %d символів).\n" #: g10/card-util.c:1005 msgid "Language preferences: " msgstr "Основна мова: " #: g10/card-util.c:1013 msgid "Error: invalid length of preference string.\n" msgstr "Помилка: некоректна довжина рядка основної мови.\n" #: g10/card-util.c:1022 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n" msgstr "Помилка: некоректні символи у рядку основної мови.\n" #: g10/card-util.c:1044 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): " msgstr "Стать (чоловіча (M), жіноча (F) або пробіл): " #: g10/card-util.c:1058 msgid "Error: invalid response.\n" msgstr "Помилка: некоректна відповідь.\n" #: g10/card-util.c:1080 msgid "CA fingerprint: " msgstr "Відбиток CA: " #: g10/card-util.c:1103 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n" msgstr "Помилка: некоректне форматування відбитка.\n" #: g10/card-util.c:1153 #, c-format msgid "key operation not possible: %s\n" msgstr "дія над ключем неможлива: %s\n" #: g10/card-util.c:1154 msgid "not an OpenPGP card" msgstr "не є карткою OpenPGP" #: g10/card-util.c:1167 #, c-format msgid "error getting current key info: %s\n" msgstr "помилка під час отримання даних поточного ключа: %s\n" #: g10/card-util.c:1254 msgid "Replace existing key? (y/N) " msgstr "Замінити вже створений ключ? (y/N або т/Н) " #: g10/card-util.c:1270 msgid "" "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n" " If the key generation does not succeed, please check the\n" " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n" msgstr "" "ЗАУВАЖЕННЯ: не можна гарантувати підтримку карткою бажаного\n" " розміру. Якщо ключ не вдасться створити, будь ласка,\n" " ознайомтеся з документацією до вашої картки, щоб\n" " визначити дозволені розміри.\n" #: g10/card-util.c:1295 #, c-format msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) " msgstr "Якому розміру ключа підписування ви надаєте перевагу? (%u) " #: g10/card-util.c:1297 #, c-format msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) " msgstr "Яким має бути розмір ключа для шифрування? (%u) " #: g10/card-util.c:1298 #, c-format msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) " msgstr "Якому розміру ключа для розпізнавання ви надаєте перевагу? (%u) " #: g10/card-util.c:1309 g10/keygen.c:1649 g10/keygen.c:1655 #, c-format msgid "rounded up to %u bits\n" msgstr "округлено до %u бітів\n" #: g10/card-util.c:1317 g10/keygen.c:1636 #, c-format msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n" msgstr "Розміри ключів %s мають перебувати у діапазоні %u—%u\n" #: g10/card-util.c:1322 #, c-format msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n" msgstr "" "Зараз налаштування картки буде змінено для створення %u-бітового ключа\n" #: g10/card-util.c:1342 #, c-format msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n" msgstr "помилка під час спроби зміни розміру ключа з %d на %u: %s\n" #: g10/card-util.c:1364 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) " msgstr "" "Створити резервну копію ключа шифрування поза карткою? (Y/n або Т/н) " #: g10/card-util.c:1378 msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n" msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: ключі вже збережено на картці!\n" #: g10/card-util.c:1381 msgid "Replace existing keys? (y/N) " msgstr "Замірити вже створені ключі? (y/N або т/Н) " #: g10/card-util.c:1393 #, c-format msgid "" "Please note that the factory settings of the PINs are\n" " PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n" "You should change them using the command --change-pin\n" msgstr "" "Зауважте, що типовими параметрами пінкоду є\n" " PIN = «%s» Адміністративний PIN = «%s»\n" "Вам слід змінити параметри за допомогою команди --change-pin\n" #: g10/card-util.c:1449 msgid "Please select the type of key to generate:\n" msgstr "Виберіть тип ключа, який слід створити:\n" #: g10/card-util.c:1451 g10/card-util.c:1559 msgid " (1) Signature key\n" msgstr " (1) Ключ підписування\n" #: g10/card-util.c:1452 g10/card-util.c:1561 msgid " (2) Encryption key\n" msgstr " (2) Ключ шифрування\n" #: g10/card-util.c:1453 g10/card-util.c:1563 msgid " (3) Authentication key\n" msgstr " (3) Ключ розпізнавання\n" #: g10/card-util.c:1469 g10/card-util.c:1588 g10/keyedit.c:939 #: g10/keygen.c:1437 g10/keygen.c:1465 g10/keygen.c:1566 g10/revoke.c:681 msgid "Invalid selection.\n" msgstr "Некоректний вибір.\n" #: g10/card-util.c:1556 msgid "Please select where to store the key:\n" msgstr "Виберіть сховище для зберігання ключа:\n" #: g10/card-util.c:1600 msgid "unknown key protection algorithm\n" msgstr "невідомий алгоритм захисту ключа\n" #: g10/card-util.c:1605 msgid "secret parts of key are not available\n" msgstr "закриті частини ключа недоступні\n" #: g10/card-util.c:1610 msgid "secret key already stored on a card\n" msgstr "закритий ключ вже збережено на картці\n" #: g10/card-util.c:1623 #, c-format msgid "error writing key to card: %s\n" msgstr "помилка під час спроби запису ключа на картку: %s\n" #: g10/card-util.c:1682 g10/keyedit.c:1350 msgid "quit this menu" msgstr "вийти з цього меню" #: g10/card-util.c:1684 msgid "show admin commands" msgstr "показати керівні команди" #: g10/card-util.c:1685 g10/keyedit.c:1353 msgid "show this help" msgstr "показати цю довідкову інформацію" #: g10/card-util.c:1687 msgid "list all available data" msgstr "показати всі доступні дані" #: g10/card-util.c:1690 msgid "change card holder's name" msgstr "змінити ім’я власника картки" #: g10/card-util.c:1691 msgid "change URL to retrieve key" msgstr "змінити адресу для отримання ключа" #: g10/card-util.c:1692 msgid "fetch the key specified in the card URL" msgstr "отримати ключ, вказаний у полі адреси картки" #: g10/card-util.c:1693 msgid "change the login name" msgstr "змінити ім’я користувача" #: g10/card-util.c:1694 msgid "change the language preferences" msgstr "змінити основну мову" #: g10/card-util.c:1695 msgid "change card holder's sex" msgstr "змінити поле статі власника картки" #: g10/card-util.c:1696 msgid "change a CA fingerprint" msgstr "змінити відбиток CA" #: g10/card-util.c:1697 msgid "toggle the signature force PIN flag" msgstr "увімкнути або вимкнути позначку примусового пінкоду підпису" #: g10/card-util.c:1698 msgid "generate new keys" msgstr "створити ключі" #: g10/card-util.c:1699 msgid "menu to change or unblock the PIN" msgstr "меню зміни або розблокування пінкоду" #: g10/card-util.c:1700 msgid "verify the PIN and list all data" msgstr "перевірити пінкод і показати список всіх даних" #: g10/card-util.c:1701 msgid "unblock the PIN using a Reset Code" msgstr "розблокувати під коду за допомогою коду скидання" #: g10/card-util.c:1823 msgid "gpg/card> " msgstr "gpg/картка> " #: g10/card-util.c:1864 msgid "Admin-only command\n" msgstr "Команда адміністратора\n" #: g10/card-util.c:1895 msgid "Admin commands are allowed\n" msgstr "Команди адміністрування дозволено\n" #: g10/card-util.c:1897 msgid "Admin commands are not allowed\n" msgstr "Команди адміністрування заборонено\n" #: g10/card-util.c:1988 g10/keyedit.c:2257 msgid "Invalid command (try \"help\")\n" msgstr "Некоректна команда (скористайтеся командою «help»)\n" #: g10/cardglue.c:457 msgid "card reader not available\n" msgstr "засіб читання карток недоступний\n" #: g10/cardglue.c:475 msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: " msgstr "Вставте картку і натисніть Enter або «c», щоб скасувати: " #: g10/cardglue.c:487 #, c-format msgid "selecting openpgp failed: %s\n" msgstr "помилка вибору openpgp: %s\n" #: g10/cardglue.c:614 #, c-format msgid "" "Please remove the current card and insert the one with serial number:\n" " %.*s\n" msgstr "" "Будь ласка, вийміть поточну картку і вставте картку з серійним номером:\n" " %.*s\n" #: g10/cardglue.c:623 msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: " msgstr "" "Натисніть Enter, коли будете готові, або введіть «c», щоб скасувати: " #: g10/cardglue.c:1013 msgid "Enter New Admin PIN: " msgstr "Вкажіть новий адміністративний пінкод: " #: g10/cardglue.c:1014 msgid "Enter New PIN: " msgstr "Вкажіть новий пінкод: " #: g10/cardglue.c:1015 msgid "Enter Admin PIN: " msgstr "Вкажіть адміністративний пінкод: " #: g10/cardglue.c:1016 msgid "Enter PIN: " msgstr "Вкажіть пінкод: " #: g10/cardglue.c:1033 msgid "Repeat this PIN: " msgstr "Повторіть введення цього пінкоду: " #: g10/cardglue.c:1048 msgid "PIN not correctly repeated; try again" msgstr "Помилка під час повторного введення пінкоду, повторіть спробу" #: g10/decrypt.c:67 g10/decrypt.c:158 g10/gpg.c:3973 g10/keyring.c:375 #: g10/keyring.c:684 g10/verify.c:101 g10/verify.c:156 #, c-format msgid "can't open `%s'\n" msgstr "не вдалося відкрити «%s»\n" #: g10/decrypt.c:103 g10/encode.c:823 msgid "--output doesn't work for this command\n" msgstr "--output не працює з цією командою\n" #: g10/delkey.c:73 g10/export.c:309 g10/keyedit.c:1539 g10/keyedit.c:3450 #: g10/keyserver.c:1884 g10/revoke.c:226 #, c-format msgid "key \"%s\" not found: %s\n" msgstr "ключ «%s» не знайдено: %s\n" #: g10/delkey.c:81 g10/export.c:339 g10/import.c:2512 g10/keyserver.c:1898 #: g10/revoke.c:232 g10/revoke.c:476 #, c-format msgid "error reading keyblock: %s\n" msgstr "помилка під час спроби читання блокування ключа: %s\n" #: g10/delkey.c:127 g10/delkey.c:134 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n" msgstr "(якщо ключ не задано відбитком)\n" #: g10/delkey.c:133 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n" msgstr "цього не можна робити у пакетному режимі без «--yes»\n" #: g10/delkey.c:145 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) " msgstr "Вилучити цей ключ зі сховища? (y/N або т/Н) " #: g10/delkey.c:153 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) " msgstr "Цей ключ є закритим! Вилучити його? (y/N або т/Н) " #: g10/delkey.c:163 #, c-format msgid "deleting keyblock failed: %s\n" msgstr "не вдалося вилучити блокування ключа: %s\n" #: g10/delkey.c:173 msgid "ownertrust information cleared\n" msgstr "дані щодо довіри до власника вилучено\n" #: g10/delkey.c:204 #, c-format msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n" msgstr "маємо закритий ключ для відкритого ключа «%s»!\n" #: g10/delkey.c:206 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n" msgstr "" "спершу скористайтеся параметром «--delete-secret-keys» для його вилучення.\n" #: g10/encode.c:211 g10/sign.c:1258 #, c-format msgid "error creating passphrase: %s\n" msgstr "помилка під час спроби створення пароля: %s\n" #: g10/encode.c:216 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n" msgstr "не можна використовувати симетричний пакет ESK через режим S2K\n" #: g10/encode.c:229 #, c-format msgid "using cipher %s\n" msgstr "використано шифр %s\n" #: g10/encode.c:239 g10/encode.c:534 #, c-format msgid "`%s' already compressed\n" msgstr "«%s» вже стиснено\n" #: g10/encode.c:290 g10/encode.c:568 g10/sign.c:563 #, c-format msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n" msgstr "УВАГА: файл «%s» є порожнім\n" #: g10/encode.c:454 msgid "" "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n" msgstr "" "шифрувати ключами RSA з розміром у 2048 бітів або менше лише у режимі --" "pgp2\n" #: g10/encode.c:478 #, c-format msgid "reading from `%s'\n" msgstr "читання з «%s»\n" #: g10/encode.c:506 msgid "" "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n" msgstr "" "не можна використовувати шифр IDEA для всіх ключів, якими виконується " "шифрування.\n" #: g10/encode.c:516 #, c-format msgid "" "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "" "УВАГА: примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає " "параметрам отримувача\n" #: g10/encode.c:612 g10/sign.c:935 #, c-format msgid "" "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient " "preferences\n" msgstr "" "УВАГА: примусове використання алгоритму стиснення %s (%d) не відповідає " "параметрам отримувача\n" #: g10/encode.c:699 #, c-format msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "" "примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає параметрам " "отримувача\n" #: g10/encode.c:769 g10/pkclist.c:805 g10/pkclist.c:858 #, c-format msgid "you may not use %s while in %s mode\n" msgstr "не можна використовувати %s у режимі %s\n" #: g10/encode.c:796 #, c-format msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n" msgstr "%s/%s зашифровано для «%s»\n" #: g10/encr-data.c:89 g10/mainproc.c:296 #, c-format msgid "%s encrypted data\n" msgstr "Дані, зашифровані за алгоритмом %s\n" #: g10/encr-data.c:91 g10/mainproc.c:300 #, c-format msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n" msgstr "зашифровано за допомогою невідомого алгоритму %d\n" #: g10/encr-data.c:134 msgid "" "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n" msgstr "" "УВАГА: повідомлення зашифровано слабким ключем з симетричним шифруванням.\n" #: g10/encr-data.c:145 msgid "problem handling encrypted packet\n" msgstr "проблема з обробкою зашифрованого пакета\n" #: g10/exec.c:47 msgid "no remote program execution supported\n" msgstr "виконання віддалених програм не передбачено\n" #: g10/exec.c:174 g10/openfile.c:468 #, c-format msgid "can't create directory `%s': %s\n" msgstr "не вдалося створити каталог «%s»: %s\n" #: g10/exec.c:315 msgid "" "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n" msgstr "" "виклик зовнішніх програм вимкнено через невідповідність прав доступу до " "файла параметрами безпеки\n" #: g10/exec.c:345 msgid "" "this platform requires temporary files when calling external programs\n" msgstr "" "на цій платформі слід використовувати тимчасові файли під час виклику " "зовнішніх програм\n" #: g10/exec.c:423 #, c-format msgid "unable to execute program `%s': %s\n" msgstr "не вдалося виконати програму «%s»: %s\n" #: g10/exec.c:426 #, c-format msgid "unable to execute shell `%s': %s\n" msgstr "не вдалося виконати оболонку «%s»: %s\n" #: g10/exec.c:511 #, c-format msgid "system error while calling external program: %s\n" msgstr "системна помилка під час спроби виклику зовнішньої програми: %s\n" #: g10/exec.c:522 g10/exec.c:588 msgid "unnatural exit of external program\n" msgstr "неприродний вихід з зовнішньої програми\n" #: g10/exec.c:537 msgid "unable to execute external program\n" msgstr "не вдалося виконати зовнішню програму\n" #: g10/exec.c:553 #, c-format msgid "unable to read external program response: %s\n" msgstr "не вдалося прочитати відповідь зовнішньої програми: %s\n" #: g10/exec.c:599 g10/exec.c:606 #, c-format msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n" msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий файл (%s) «%s»: %s\n" #: g10/exec.c:611 #, c-format msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n" msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий каталог «%s»: %s\n" #: g10/export.c:59 msgid "export signatures that are marked as local-only" msgstr "" "експортувати підписи, які позначено як придатні лише для локального " "використання" #: g10/export.c:61 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)" msgstr "" "експортувати ідентифікатори користувача атрибута (типово фотоідентифікатори)" #: g10/export.c:63 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\"" msgstr "експортувати ключі відкликання, позначені як «важливі»" #: g10/export.c:65 msgid "remove the passphrase from exported subkeys" msgstr "вилучити пароль з експортованих підключів" #: g10/export.c:67 msgid "remove unusable parts from key during export" msgstr "вилучити невикористовувані частини ключа під час експортування" #: g10/export.c:69 msgid "remove as much as possible from key during export" msgstr "вилучити максимум частин з ключа під час експортування" #: g10/export.c:323 msgid "exporting secret keys not allowed\n" msgstr "експортування закритих ключів заборонено\n" #: g10/export.c:352 #, c-format msgid "key %s: not protected - skipped\n" msgstr "ключ %s: не захищено — пропущено\n" #: g10/export.c:360 #, c-format msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n" msgstr "ключ %s: ключ у стилі PGP 2.x — пропущено\n" #: g10/export.c:371 #, c-format msgid "key %s: key material on-card - skipped\n" msgstr "ключ %s: матеріал ключа на карті — пропущено\n" #: g10/export.c:519 msgid "about to export an unprotected subkey\n" msgstr "спроба експортування незахищеного підключа\n" #: g10/export.c:542 #, c-format msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n" msgstr "не вдалося зняти захист з підключа: %s\n" #: g10/export.c:563 #, c-format msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n" msgstr "УВАГА: закритий ключ %s не має простої контрольної суми ЗК\n" #: g10/export.c:596 msgid "WARNING: nothing exported\n" msgstr "УВАГА: нічого не експортовано\n" #: g10/gpg.c:388 msgid "" "@Commands:\n" " " msgstr "" "@Команди:\n" " " #: g10/gpg.c:390 msgid "|[file]|make a signature" msgstr "|[file]|створити підпис" #: g10/gpg.c:391 msgid "|[file]|make a clear text signature" msgstr "|[file]|створити текстовий підпис" #: g10/gpg.c:392 msgid "make a detached signature" msgstr "створити від’єднаний підпис" #: g10/gpg.c:393 msgid "encrypt data" msgstr "зашифрувати дані" #: g10/gpg.c:395 msgid "encryption only with symmetric cipher" msgstr "шифрувати лише за допомогою симетричного шифру" #: g10/gpg.c:397 msgid "decrypt data (default)" msgstr "розшифрувати дані (типова дія)" #: g10/gpg.c:399 msgid "verify a signature" msgstr "перевірити підпис" #: g10/gpg.c:401 msgid "list keys" msgstr "показати список ключів" #: g10/gpg.c:403 msgid "list keys and signatures" msgstr "показати список ключів і підписів" #: g10/gpg.c:404 msgid "list and check key signatures" msgstr "показати список і перевірити підписи ключів" #: g10/gpg.c:405 msgid "list keys and fingerprints" msgstr "показати список ключів і відбитків" #: g10/gpg.c:406 msgid "list secret keys" msgstr "показати список закритих ключів" #: g10/gpg.c:407 msgid "generate a new key pair" msgstr "створити пару ключів" #: g10/gpg.c:408 msgid "remove keys from the public keyring" msgstr "вилучити ключі з відкритого сховища ключів" #: g10/gpg.c:410 msgid "remove keys from the secret keyring" msgstr "вилучити ключів з закритого сховища ключів" #: g10/gpg.c:411 msgid "sign a key" msgstr "підписати ключ" #: g10/gpg.c:412 msgid "sign a key locally" msgstr "підписати ключ локально" #: g10/gpg.c:413 msgid "sign or edit a key" msgstr "підписати або редагувати ключ" #: g10/gpg.c:414 msgid "generate a revocation certificate" msgstr "створити сертифікат відкликання" #: g10/gpg.c:416 msgid "export keys" msgstr "експортувати ключі" #: g10/gpg.c:417 msgid "export keys to a key server" msgstr "експортувати ключі на сервер ключів" #: g10/gpg.c:418 msgid "import keys from a key server" msgstr "імпортувати ключі з сервера ключів" #: g10/gpg.c:420 msgid "search for keys on a key server" msgstr "шукати ключі на сервері ключів" #: g10/gpg.c:422 msgid "update all keys from a keyserver" msgstr "оновити всі ключів з сервера ключів" #: g10/gpg.c:426 msgid "import/merge keys" msgstr "імпортувати/об’єднати ключі" #: g10/gpg.c:429 msgid "print the card status" msgstr "показати дані про стан картки" #: g10/gpg.c:430 msgid "change data on a card" msgstr "змінити дані на картці" #: g10/gpg.c:431 msgid "change a card's PIN" msgstr "змінити пінкод картки" #: g10/gpg.c:440 msgid "update the trust database" msgstr "оновити базу даних довіри" #: g10/gpg.c:447 msgid "|algo [files]|print message digests" msgstr "|algo [files]|вивести контрольні суми повідомлень" #: g10/gpg.c:451 g10/gpgv.c:69 msgid "" "@\n" "Options:\n" " " msgstr "" "@\n" "Параметри:\n" " " #: g10/gpg.c:453 msgid "create ascii armored output" msgstr "створити дані у форматі ASCII" #: g10/gpg.c:455 msgid "|NAME|encrypt for NAME" msgstr "|NAME|зашифрувати для вказаного імені" #: g10/gpg.c:466 msgid "use this user-id to sign or decrypt" msgstr "" "використовувати для створення підписів або розшифрування вказаний " "ідентифікатор" #: g10/gpg.c:467 msgid "|N|set compress level N (0 disables)" msgstr "|N|встановити рівень стискання (0 — вимкнути стискання)" #: g10/gpg.c:472 msgid "use canonical text mode" msgstr "використовувати канонічний текстовий режим" #: g10/gpg.c:486 msgid "use as output file" msgstr "використати файл для виведення даних" #: g10/gpg.c:488 g10/gpgv.c:71 msgid "verbose" msgstr "докладність" #: g10/gpg.c:499 msgid "do not make any changes" msgstr "не вносити змін" #: g10/gpg.c:500 msgid "prompt before overwriting" msgstr "запитувати перед перезаписом" #: g10/gpg.c:543 msgid "use strict OpenPGP behavior" msgstr "строго використовувати стандарт OpenPGP" #: g10/gpg.c:544 msgid "generate PGP 2.x compatible messages" msgstr "створити сумісні з PGP 2.x повідомлення" #: g10/gpg.c:573 msgid "" "@\n" "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n" msgstr "" "@\n" "(Щоб ознайомитися зі списком команд і параметрів, скористайтеся сторінкою " "довідника (man))\n" #: g10/gpg.c:576 msgid "" "@\n" "Examples:\n" "\n" " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n" " --clearsign [file] make a clear text signature\n" " --detach-sign [file] make a detached signature\n" " --list-keys [names] show keys\n" " --fingerprint [names] show fingerprints\n" msgstr "" "@\n" "Приклади:\n" "\n" " -se -r Bob [файл] підписати і зашифрувати дані для користувача " "Bob\n" " --clearsign [файл] створити текстовий підпис\n" " --detach-sign [файл] створити від’єднаний підпис\n" " --list-keys [назви] показати ключі\n" " --fingerprint [назви] показати відбитки\n" #: g10/gpg.c:781 g10/gpgv.c:97 msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n" msgstr "" "Будь ласка, надсилайте повідомлення про помилки на адресу <gnupg-" "bugs@gnu.org>.\n" #: g10/gpg.c:798 msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)" msgstr "Використання: gpg [параметри] [файли] (-h — довідка)" #: g10/gpg.c:801 msgid "" "Syntax: gpg [options] [files]\n" "Sign, check, encrypt or decrypt\n" "Default operation depends on the input data\n" msgstr "" "Синтаксис: gpg [параметри] [файли]\n" "Підписування, перевірка підписів, шифрування або розшифрування\n" "Типова дія залежатиме від вхідних даних\n" #: g10/gpg.c:812 msgid "" "\n" "Supported algorithms:\n" msgstr "" "\n" "Підтримувані алгоритми:\n" #: g10/gpg.c:815 msgid "Pubkey: " msgstr "Відкритий ключ: " #: g10/gpg.c:821 g10/keyedit.c:2323 msgid "Cipher: " msgstr "Шифр: " #: g10/gpg.c:827 msgid "Hash: " msgstr "Хеш: " #: g10/gpg.c:833 g10/keyedit.c:2369 msgid "Compression: " msgstr "Стиснення: " #: g10/gpg.c:912 msgid "usage: gpg [options] " msgstr "використання: gpg [параметри] " #: g10/gpg.c:1060 msgid "conflicting commands\n" msgstr "несумісні команди\n" #: g10/gpg.c:1078 #, c-format msgid "no = sign found in group definition `%s'\n" msgstr "у визначенні групи «%s» немає знаку «=»\n" #: g10/gpg.c:1264 #, c-format msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n" msgstr "УВАГА: визначення власника домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n" #: g10/gpg.c:1267 #, c-format msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n" msgstr "УВАГА: визначення власника у файлі налаштувань «%s» не є безпечним\n" #: g10/gpg.c:1273 #, c-format msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n" msgstr "" "УВАГА: визначення прав доступу до домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n" #: g10/gpg.c:1276 #, c-format msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n" msgstr "" "УВАГА: визначення прав доступу до файла налаштувань «%s» не є безпечним\n" #: g10/gpg.c:1282 #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n" msgstr "" "УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу домашнього каталогу «%s» не є " "безпечним\n" #: g10/gpg.c:1285 #, c-format msgid "" "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n" msgstr "" "УВАГА: визначення власника у підлеглому каталозі, визначеному файлом " "налаштувань «%s», не є безпечним\n" #: g10/gpg.c:1291 #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n" msgstr "" "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу домашнього каталогу " "«%s» не є безпечним\n" #: g10/gpg.c:1294 #, c-format msgid "" "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n" msgstr "" "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу, визначеного файлом " "налаштувань «%s», не є безпечним\n" #: g10/gpg.c:1469 #, c-format msgid "unknown configuration item `%s'\n" msgstr "невідомий пункт налаштувань «%s»\n" #: g10/gpg.c:1562 msgid "display photo IDs during key listings" msgstr "показувати фотоідентифікатори у списках ключів" #: g10/gpg.c:1564 msgid "show policy URLs during signature listings" msgstr "показувати адреси правил у списках підписів" #: g10/gpg.c:1566 msgid "show all notations during signature listings" msgstr "показувати всі примітки у списках підписів" #: g10/gpg.c:1568 msgid "show IETF standard notations during signature listings" msgstr "показувати стандартні примітки IETF у списках підписів" #: g10/gpg.c:1572 msgid "show user-supplied notations during signature listings" msgstr "показувати примітки користувача у списках підписів" #: g10/gpg.c:1574 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings" msgstr "показувати адреси основних серверів ключів у списках підписів" #: g10/gpg.c:1576 msgid "show user ID validity during key listings" msgstr "показувати чинність ідентифікаторів користувачів у списках ключів" #: g10/gpg.c:1578 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings" msgstr "" "показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках " "ключів" #: g10/gpg.c:1580 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings" msgstr "показувати відкликані та застарілі підключі у списках ключів" #: g10/gpg.c:1582 msgid "show the keyring name in key listings" msgstr "показувати назву сховища ключів у списках ключів" #: g10/gpg.c:1584 msgid "show expiration dates during signature listings" msgstr "показувати дати завершення строків дії у списку підписів" #: g10/gpg.c:1786 #, c-format msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n" msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: застарілий файл типових параметрів «%s» проігноровано\n" #: g10/gpg.c:2053 #, c-format msgid "NOTE: no default option file `%s'\n" msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: не виявлено файла типових параметрів «%s»\n" #: g10/gpg.c:2057 #, c-format msgid "option file `%s': %s\n" msgstr "файл параметрів «%s»: %s\n" #: g10/gpg.c:2064 #, c-format msgid "reading options from `%s'\n" msgstr "прочитати параметри з «%s»\n" #: g10/gpg.c:2290 g10/gpg.c:2961 g10/gpg.c:2980 #, c-format msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n" msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n" #: g10/gpg.c:2480 g10/gpg.c:2492 #, c-format msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n" msgstr "«%s» не є коректним записом завершення строку дії підпису\n" #: g10/gpg.c:2569 #, c-format msgid "`%s' is not a valid character set\n" msgstr "«%s» не є коректним набором символів\n" #: g10/gpg.c:2593 g10/gpg.c:2781 g10/keyedit.c:4144 msgid "could not parse keyserver URL\n" msgstr "не вдалося обробити адресу сервера ключів\n" #: g10/gpg.c:2605 #, c-format msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n" msgstr "%s:%d: некоректні параметри сервера ключів\n" #: g10/gpg.c:2608 msgid "invalid keyserver options\n" msgstr "некоректні параметри сервера ключів\n" #: g10/gpg.c:2615 #, c-format msgid "%s:%d: invalid import options\n" msgstr "%s:%d: некоректні параметри імпортування\n" #: g10/gpg.c:2618 msgid "invalid import options\n" msgstr "некоректні параметри імпортування\n" #: g10/gpg.c:2625 #, c-format msgid "%s:%d: invalid export options\n" msgstr "%s:%d: некоректні параметри експортування\n" #: g10/gpg.c:2628 msgid "invalid export options\n" msgstr "некоректні параметри експортування\n" #: g10/gpg.c:2635 #, c-format msgid "%s:%d: invalid list options\n" msgstr "%s:%d: некоректні параметри побудови списку\n" #: g10/gpg.c:2638 msgid "invalid list options\n" msgstr "некоректні параметри побудови списку\n" #: g10/gpg.c:2646 msgid "display photo IDs during signature verification" msgstr "показувати фотоідентифікатори під час перевірки підписів" #: g10/gpg.c:2648 msgid "show policy URLs during signature verification" msgstr "показувати адреси правил під час перевірки підписів" #: g10/gpg.c:2650 msgid "show all notations during signature verification" msgstr "показувати всі примітки під час перевірки підписів" #: g10/gpg.c:2652 msgid "show IETF standard notations during signature verification" msgstr "показувати стандартні примітки IETF під час перевірки підписів" #: g10/gpg.c:2656 msgid "show user-supplied notations during signature verification" msgstr "показувати вказані користувачем примітки під час перевірки підписів" #: g10/gpg.c:2658 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification" msgstr "" "показувати адреси основних серверів ключів у списках перевірки підписів" #: g10/gpg.c:2660 msgid "show user ID validity during signature verification" msgstr "" "показувати чинність ідентифікаторів користувача під час перевірки підписів" #: g10/gpg.c:2662 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification" msgstr "" "показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках " "перевірки підписів" #: g10/gpg.c:2664 msgid "show only the primary user ID in signature verification" msgstr "" "показувати лише основний ідентифікатор користувача під час перевірки підписів" #: g10/gpg.c:2666 msgid "validate signatures with PKA data" msgstr "перевірити підписи за допомогою даних PKA" #: g10/gpg.c:2668 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data" msgstr "підняти рівень довіри до підписів з коректними даними PKA" #: g10/gpg.c:2675 #, c-format msgid "%s:%d: invalid verify options\n" msgstr "%s:%d: некоректні параметри перевірки\n" #: g10/gpg.c:2678 msgid "invalid verify options\n" msgstr "некоректні параметри перевірки\n" #: g10/gpg.c:2685 #, c-format msgid "unable to set exec-path to %s\n" msgstr "не вдалося встановити шлях для запуску у значення %s\n" #: g10/gpg.c:2850 #, c-format msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n" msgstr "%s:%d: некоректний список auto-key-locate\n" #: g10/gpg.c:2853 msgid "invalid auto-key-locate list\n" msgstr "некоректний список auto-key-locate\n" #: g10/gpg.c:2950 msgid "WARNING: program may create a core file!\n" msgstr "УВАГА: можливе створення дампу пам’яті програми!\n" #: g10/gpg.c:2954 #, c-format msgid "WARNING: %s overrides %s\n" msgstr "УВАГА: %s перевизначає %s\n" #: g10/gpg.c:2963 #, c-format msgid "%s not allowed with %s!\n" msgstr "%s не можна використовувати разом з %s!\n" #: g10/gpg.c:2966 #, c-format msgid "%s makes no sense with %s!\n" msgstr "%s є зайвим, якщо використано %s!\n" #: g10/gpg.c:2973 #, c-format msgid "NOTE: %s is not available in this version\n" msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s недоступні у цій версії\n" #: g10/gpg.c:2988 #, c-format msgid "will not run with insecure memory due to %s\n" msgstr "не буде запущено з помилками у захисті пам’яті через %s\n" #: g10/gpg.c:3002 msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n" msgstr "" "від’єднані та текстові підписи можна створювати лише у режимі --pgp2\n" #: g10/gpg.c:3008 msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n" msgstr "" "у режимі --pgp2 не можна одночасно підписувати і зашифровувати дані\n" #: g10/gpg.c:3014 msgid "" "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n" msgstr "" "вам слід використовувати файли (не канали даних) під час роботи з увімкненим " "--pgp2.\n" #: g10/gpg.c:3027 msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n" msgstr "" "шифрування повідомлень у режимі --pgp2 потребує використання шифру IDEA\n" #: g10/gpg.c:3091 g10/gpg.c:3115 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n" msgstr "вибраний алгоритм шифрування є некоректним\n" #: g10/gpg.c:3097 g10/gpg.c:3121 msgid "selected digest algorithm is invalid\n" msgstr "вибраний алгоритм побудови контрольних сум є некоректним\n" #: g10/gpg.c:3103 msgid "selected compression algorithm is invalid\n" msgstr "вибраний алгоритм стискання є некоректним\n" #: g10/gpg.c:3109 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n" msgstr "" "вибраний алгоритм створення контрольних сум для сертифікації є некоректним\n" #: g10/gpg.c:3124 msgid "completes-needed must be greater than 0\n" msgstr "значення completes-needed має бути більшим за 0\n" #: g10/gpg.c:3126 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n" msgstr "значення marginals-needed має перевищувати 1\n" #: g10/gpg.c:3128 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n" msgstr "значення max-cert-depth має перебувати у діапазоні від 1 до 255\n" #: g10/gpg.c:3130 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n" msgstr "некоректне значення default-cert-level; має бути 0, 1, 2 або 3\n" #: g10/gpg.c:3132 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n" msgstr "некоректне значення min-cert-level; має бути 1, 2 або 3\n" #: g10/gpg.c:3135 msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n" msgstr "" "ЗАУВАЖЕННЯ: наполегливо не рекомендуємо вам користуватися простим режимом " "S2K (0)\n" #: g10/gpg.c:3139 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n" msgstr "некоректний режим S2K; мало бути вказано 0, 1 або 3\n" #: g10/gpg.c:3146 msgid "invalid default preferences\n" msgstr "некоректні типові параметри\n" #: g10/gpg.c:3150 msgid "invalid personal cipher preferences\n" msgstr "некоректні особисті параметри шифрування\n" #: g10/gpg.c:3154 msgid "invalid personal digest preferences\n" msgstr "некоректні особисті параметри контрольної суми\n" #: g10/gpg.c:3158 msgid "invalid personal compress preferences\n" msgstr "некоректні особисті параметри стискання\n" #: g10/gpg.c:3191 #, c-format msgid "%s does not yet work with %s\n" msgstr "%s ще не може працювати разом з %s\n" #: g10/gpg.c:3238 #, c-format msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n" msgstr "не можна використовувати алгоритм шифрування «%s» у режимі %s\n" #: g10/gpg.c:3243 #, c-format msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n" msgstr "" "не можна використовувати алгоритм створення контрольних сум «%s» у режимі " "%s\n" #: g10/gpg.c:3248 #, c-format msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n" msgstr "не можна використовувати алгоритм стискання «%s» у режимі %s\n" #: g10/gpg.c:3357 #, c-format msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n" msgstr "не вдалося ініціалізувати базу даних надійності (TrustDB): %s\n" #: g10/gpg.c:3368 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n" msgstr "" "УВАГА: отримувачів (-r) вказано без використання шифрування відкритим " "ключем\n" #: g10/gpg.c:3379 msgid "--store [filename]" msgstr "--store [назва файла]" #: g10/gpg.c:3386 msgid "--symmetric [filename]" msgstr "--symmetric [назва файла]" #: g10/gpg.c:3388 #, c-format msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n" msgstr "помилка під час спроби симетричного шифрування «%s»: %s\n" #: g10/gpg.c:3398 msgid "--encrypt [filename]" msgstr "--encrypt [назва файла]" #: g10/gpg.c:3411 msgid "--symmetric --encrypt [filename]" msgstr "--symmetric --encrypt [назва файла]" #: g10/gpg.c:3413 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n" msgstr "" "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі --s2k-" "mode 0\n" #: g10/gpg.c:3416 #, c-format msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n" msgstr "" "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі %s\n" #: g10/gpg.c:3434 msgid "--sign [filename]" msgstr "--sign [назва файла]" #: g10/gpg.c:3447 msgid "--sign --encrypt [filename]" msgstr "--sign --encrypt [назва файла]" #: g10/gpg.c:3462 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]" msgstr "--symmetric --sign --encrypt [назва файла]" #: g10/gpg.c:3464 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n" msgstr "" "не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі --" "s2k-mode 0\n" #: g10/gpg.c:3467 #, c-format msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n" msgstr "" "не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі " "%s\n" #: g10/gpg.c:3487 msgid "--sign --symmetric [filename]" msgstr "--sign --symmetric [назва файла]" #: g10/gpg.c:3496 msgid "--clearsign [filename]" msgstr "--clearsign [назва файла]" #: g10/gpg.c:3521 msgid "--decrypt [filename]" msgstr "--decrypt [назва файла]" #: g10/gpg.c:3529 msgid "--sign-key user-id" msgstr "--sign-key user-id" #: g10/gpg.c:3533 msgid "--lsign-key user-id" msgstr "--lsign-key user-id" #: g10/gpg.c:3554 msgid "--edit-key user-id [commands]" msgstr "--edit-key user-id [команди]" #: g10/gpg.c:3625 msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]" msgstr "-k[v][v][v][c] [ідентифікатор користувача] [сховище ключів]" #: g10/gpg.c:3667 #, c-format msgid "keyserver send failed: %s\n" msgstr "помилка під час надсилання даних на сервер ключів: %s\n" #: g10/gpg.c:3669 #, c-format msgid "keyserver receive failed: %s\n" msgstr "помилка під час спроби отримання даних з сервера ключів: %s\n" #: g10/gpg.c:3671 #, c-format msgid "key export failed: %s\n" msgstr "помилка під час спроби експортування ключа: %s\n" #: g10/gpg.c:3682 #, c-format msgid "keyserver search failed: %s\n" msgstr "помилка пошуку на сервері ключів: %s\n" #: g10/gpg.c:3692 #, c-format msgid "keyserver refresh failed: %s\n" msgstr "помилка оновлення з сервера ключів: %s\n" #: g10/gpg.c:3743 #, c-format msgid "dearmoring failed: %s\n" msgstr "помилка перетворення з формату ASCII: %s\n" #: g10/gpg.c:3751 #, c-format msgid "enarmoring failed: %s\n" msgstr "помилка перетворення у формат ASCII: %s\n" #: g10/gpg.c:3838 #, c-format msgid "invalid hash algorithm `%s'\n" msgstr "некоректний алгоритм хешування «%s»\n" #: g10/gpg.c:3959 msgid "[filename]" msgstr "[назва файла]" #: g10/gpg.c:3963 msgid "Go ahead and type your message ...\n" msgstr "Почніть вводити ваше повідомлення...\n" #: g10/gpg.c:4267 msgid "the given certification policy URL is invalid\n" msgstr "вказана адреса правил сертифікації є некоректною\n" #: g10/gpg.c:4269 msgid "the given signature policy URL is invalid\n" msgstr "вказана адреса правил підписування є некоректною\n" #: g10/gpg.c:4302 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n" msgstr "вказана адреса основного сервера ключів є некоректною\n" #: g10/getkey.c:151 msgid "too many entries in pk cache - disabled\n" msgstr "занадто багато записів у кеші pk — вимкнено\n" #: g10/getkey.c:174 msgid "[User ID not found]" msgstr "[Ідентифікатор не знайдено]" #: g10/getkey.c:510 g10/getkey.c:2764 #, c-format msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n" msgstr "ключ %s: закритий ключ без відкритого ключа — пропущено\n" #: g10/getkey.c:1001 g10/getkey.c:1011 g10/getkey.c:1021 g10/getkey.c:1037 #: g10/getkey.c:1052 #, c-format msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n" msgstr "автоматично отримано «%s» за допомогою %s\n" #: g10/getkey.c:1890 #, c-format msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n" msgstr "" "Некоректний ключ %s визнано чинним через параметр --allow-non-selfsigned-" "uid\n" #: g10/getkey.c:2496 g10/keyedit.c:3786 #, c-format msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n" msgstr "немає закритого підключа для відкритого підключа %s — пропускаємо\n" #: g10/getkey.c:2717 #, c-format msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n" msgstr "використовуємо підключ %s замість основного ключа %s\n" #: g10/gpgv.c:72 msgid "be somewhat more quiet" msgstr "дещо зменшити кількість повідомлень" #: g10/gpgv.c:73 msgid "take the keys from this keyring" msgstr "взяти ключі з цього сховища ключів" #: g10/gpgv.c:75 msgid "make timestamp conflicts only a warning" msgstr "супроводжувати конфлікти часових позначок лише попередженнями" #: g10/gpgv.c:76 msgid "|FD|write status info to this FD" msgstr "записувати до дескриптора файла дані щодо стану" #: g10/gpgv.c:101 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)" msgstr "Використання: gpgv [параметри] [файли] (-h — довідка)" #: g10/gpgv.c:104 msgid "" "Syntax: gpgv [options] [files]\n" "Check signatures against known trusted keys\n" msgstr "" "Синтаксис: gpgv [параметри] [файли]\n" "Перевірити підписи за допомогою відомих надійних ключів\n" #: g10/helptext.c:47 msgid "" "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n" "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has nothing\n" "to do with the (implicitly created) web-of-certificates." msgstr "" "Це значення має бути вказано вами, його ніколи не буде показано\n" "стороннім особам. Це значення потрібне для формування мережі довіри;\n" "воно не має нічого спільного з автоматично створеною мережею сертифікації." #: g10/helptext.c:53 msgid "" "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n" "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n" "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n" "ultimately trusted\n" msgstr "" "Для створення мережі довіри GnuPG потрібно знати, яким з ключів\n" "ви довіряєте необмежено. Зазвичай такими ключами є ключі, у яких ви\n" "маєте доступ до закритої частини. Дайте відповідь «так» (yes), щоб\n" "встановити необмежену довіру до цього ключа.\n" #: g10/helptext.c:60 msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"." msgstr "" "Якщо вам хочеться використати ненадійний ключ, дайте відповідь «yes»." #: g10/helptext.c:64 msgid "" "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message." msgstr "" "Вкажіть ідентифікатор користувача-отримувача, якому буде надіслано " "повідомлення." #: g10/helptext.c:68 msgid "" "Select the algorithm to use.\n" "\n" "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n" "for signatures.\n" "\n" "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n" "\n" "RSA may be used for signatures or encryption.\n" "\n" "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing." msgstr "" "Виберіть алгоритм, яким слід скористатися.\n" "\n" "DSA (або DSS) — алгоритм цифрового підпису, ним можна користуватися лише\n" "для підписування.\n" "\n" "Elgamal — алгоритм, призначений лише для шифрування.\n" "\n" "RSA можна використовувати для підписування і шифрування.\n" "\n" "Першим (основним) ключем завжди має бути ключ, яким можна підписувати." #: g10/helptext.c:82 msgid "" "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n" "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n" "Please consult your security expert first." msgstr "" "Зазвичай, не варто використовувати один ключ для підписування і\n" "шифрування. Цей алгоритм варто використовувати лише у певних областях.\n" "Перш ніж використовувати його, порадьтеся з вашим фахівцем з безпеки." #: g10/helptext.c:89 msgid "Enter the size of the key" msgstr "Вкажіть розмір ключа" #: g10/helptext.c:93 g10/helptext.c:98 g10/helptext.c:110 g10/helptext.c:142 #: g10/helptext.c:170 g10/helptext.c:175 g10/helptext.c:180 msgid "Answer \"yes\" or \"no\"" msgstr "Дайте відповідь \"yes\" (так) або \"no\" (ні)" #: g10/helptext.c:103 msgid "" "Enter the required value as shown in the prompt.\n" "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n" "get a good error response - instead the system tries to interpret\n" "the given value as an interval." msgstr "" "Вкажіть потрібне значення, як це показано у підказці.\n" "Можна вказати дату у форматі ISO (РРРР-ММ-ДД), але у програмі не\n" "передбачено повідомлено про помилки, система просто спробує\n" "обробити вказане значення як діапазон значень." #: g10/helptext.c:115 msgid "Enter the name of the key holder" msgstr "Вкажіть ім’я власника ключа" #: g10/helptext.c:120 msgid "please enter an optional but highly suggested email address" msgstr "" "вкажіть необов’язкову, але рекомендовану до визначення адресу електронної " "пошти" #: g10/helptext.c:124 msgid "Please enter an optional comment" msgstr "Будь ласка, вкажіть додатковий коментар" #: g10/helptext.c:129 msgid "" "N to change the name.\n" "C to change the comment.\n" "E to change the email address.\n" "O to continue with key generation.\n" "Q to quit the key generation." msgstr "" "N — змінити ім’я.\n" "C — змінити коментар.\n" "E — змінити адресу електронної пошти.\n" "O — продовжити створення ключа.\n" "Q — перервати створення ключа." #: g10/helptext.c:138 msgid "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key." msgstr "" "Дайте відповідь \"yes\" (або просто \"y\"), якщо можна створювати підключ." #: g10/helptext.c:146 msgid "" "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n" "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n" "know how carefully you verified this.\n" "\n" "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified " "the\n" " key.\n" "\n" "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own it\n" " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful " "for\n" " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous " "user.\n" "\n" "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this " "could\n" " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on " "the\n" " key against a photo ID.\n" "\n" "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this " "could\n" " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key in\n" " person, and that you checked, by means of a hard to forge document with " "a\n" " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches " "the\n" " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by " "exchange\n" " of email) that the email address on the key belongs to the key owner.\n" "\n" "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* examples.\n" "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and " "\"extensive\"\n" "mean to you when you sign other keys.\n" "\n" "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"." msgstr "" "Якщо ви підписуєте ідентифікатор користувача ключа, вам слід перевірити,\n" "чи належить ключ особі, на яку вказує ідентифікатор. Іншим користувачам\n" "важливо знати, наскільки ретельно було виконано цю перевірку.\n" "\n" "«0» означає, що ви не бажаєте оприлюднювати дані щодо якості перевірки\n" " ключа.\n" "\n" "«1» означає, що ви вважаєте, що ключ належить відповідній особі, але вам\n" " не вдалося або ви не виконували перевірки. Корисно для розпізнавання\n" " особи під час підписування ключа псевдоанонімного користувача.\n" "\n" "«2» означає, що було виконано часткову перевірку ключа. Наприклад, ви могли\n" " перевірити відбиток ключа і ідентифікатор користувача за\n" " фотоідентифікатором.\n" "\n" "«3» означає, що ви виконали розширену перевірку ключа. Наприклад, це може\n" " означати перевірку відбитка ключа особисто з власником ключа,\n" " перевірили за документом з фотографією, який важко підробити " "(паспортом),\n" " що ім’я власника збігається з ім’ям у ідентифікаторі ключа, і нарешті\n" " ви перевірили (обміном повідомленнями електронної пошти), що адреса\n" " електронної пошти належить власникові ключа.\n" "\n" "Зауважте, що для рівнів 2 і 3 вказано *лише* приклади.\n" "Нарешті, визначення термінів «часткова» та «розширена» покладається\n" "на вас. Ви маєте самі встановити рівень перевірки під час підписування\n" "ключів.\n" "\n" "Якщо ви не можете дати правильної відповіді, дайте відповідь «0»." #: g10/helptext.c:184 msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs" msgstr "" "Дайте відповідь \"yes\", якщо ви хочете підписати ВСІ ідентифікатори " "користувача" #: g10/helptext.c:188 msgid "" "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n" "All certificates are then also lost!" msgstr "" "Дайте відповідь \"yes\", якщо ви справді хочете вилучити цей ідентифікатор " "користувача.\n" "У разі вилучення всі пов’язані з ним сертифікати буде втрачено!" #: g10/helptext.c:193 msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey" msgstr "Дайте відповідь \"yes\", якщо можна вилучити підключ" #: g10/helptext.c:198 msgid "" "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n" "to delete this signature because it may be important to establish a\n" "trust connection to the key or another key certified by this key." msgstr "" "Цей підпис ключа є коректним. Зазвичай, потреби у вилученні такого\n" "підпису не виникає, оскільки важливо встановити зв’язок довіри з\n" "цим ключем або іншим ключем, сертифікованим цим ключем." #: g10/helptext.c:203 msgid "" "This signature can't be checked because you don't have the\n" "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n" "know which key was used because this signing key might establish\n" "a trust connection through another already certified key." msgstr "" "Цей підпис не можна перевірити, оскільки у вас немає відповідного ключа\n" "Вам слід відкласти його вилучення до визначення потрібного ключа,\n" "оскільки цей ключ підписування може встановити зв’язок довіри\n" "на основі іншого вже сертифікованого ключа." #: g10/helptext.c:209 msgid "" "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n" "your keyring." msgstr "" "Підпис не є коректним. Немає сенсу вилучати його з\n" "вашого сховища ключів." #: g10/helptext.c:213 msgid "" "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n" "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n" "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n" "only if this self-signature is for some reason not valid and\n" "a second one is available." msgstr "" "Це підпис, який пов’язує ідентифікатор користувача з ключем.\n" "Не варто вилучати такі підписи. GnuPG може втратити можливість\n" "використання цього ключа, тому вилучайте цей самопідпис, лише\n" "якщо з певної причини він втратив чинність і у вас є інший\n" "самопідпис." #: g10/helptext.c:221 msgid "" "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n" "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n" "self-signatures will be advanced by one second.\n" msgstr "" "Заміна переваг для всіх ідентифікаторів користувачів (або лише вибраних)\n" "на поточний список переваг. Часову позначку всіх змінених самопідписів\n" "буде посунуто на одну секунду вперед.\n" #: g10/helptext.c:228 msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n" msgstr "" "Вкажіть пароль. Паролем має бути невідома стороннім група символів \n" #: g10/helptext.c:234 msgid "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in." msgstr "" "Повторіть введення пароля, щоб переконатися, що комп’ютер зберігатиме його " "правильно." #: g10/helptext.c:238 msgid "Give the name of the file to which the signature applies" msgstr "Вкажіть назву файла, до якого буде застосовано підписування" #: g10/helptext.c:243 msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file" msgstr "Дайте відповідь \"yes\", якщо файл можна перезаписати" #: g10/helptext.c:248 msgid "" "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n" "file (which is shown in brackets) will be used." msgstr "" "Вкажіть назву нового файла. Якщо ви просто натиснете Enter, буде " "використано\n" "типову (показану у дужках) назву." #: g10/helptext.c:254 msgid "" "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n" "context you have the ability to choose from this list:\n" " \"Key has been compromised\"\n" " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n" " got access to your secret key.\n" " \"Key is superseded\"\n" " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n" " \"Key is no longer used\"\n" " Use this if you have retired this key.\n" " \"User ID is no longer valid\"\n" " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n" " this is normally used to mark an email address invalid.\n" msgstr "" "Вам слід вказати причину сертифікації. Залежно від ситуації,\n" "ви можете вбрати одну з таких причин:\n" " \"Key has been compromised\"\n" " Цією причиною слід користуватися, якщо у вас є підозра, що\n" " доступ до вашого закритого ключа отримали сторонні особи.\n" " \"Key is superseded\"\n" " Цією причиною слід користуватися, якщо ви замінили цей ключ\n" " новішим.\n" " \"Key is no longer used\"\n" " Цією причиною слід користуватися, що ви вже не використовуєте\n" " ключ.\n" " \"User ID is no longer valid\"\n" " Цією причиною слід користуватися, що ви вже не використовуєте\n" " відповідний ідентифікатор користувача. Використовується, якщо\n" " втратила чинність адреса електронної пошти.\n" #: g10/helptext.c:270 msgid "" "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n" "revocation certificate. Please keep this text concise.\n" "An empty line ends the text.\n" msgstr "" "Якщо хочете, можете ввести опис причин видання цього сертифіката\n" "відкликання. Опис має бути доволі коротким.\n" "Завершити опис слід порожнім рядком.\n" #: g10/helptext.c:285 msgid "No help available" msgstr "Довідки не передбачено" #: g10/helptext.c:293 #, c-format msgid "No help available for `%s'" msgstr "Довідки щодо %s не виявлено" #: g10/import.c:98 msgid "import signatures that are marked as local-only" msgstr "імпортувати підписи, позначені як лише локальні" #: g10/import.c:101 msgid "repair damage from the pks keyserver during import" msgstr "відновлювати пошкодження сервером ключів pks під час імпортування" #: g10/import.c:104 msgid "do not clear the ownertrust values during import" msgstr "не спорожняти дані щодо довіри власнику під час імпортування" #: g10/import.c:107 msgid "do not update the trustdb after import" msgstr "не оновлювати базу даних довіри після імпортування" #: g10/import.c:110 msgid "create a public key when importing a secret key" msgstr "створити відкритий ключ під час імпортування закритого ключа" #: g10/import.c:113 msgid "only accept updates to existing keys" msgstr "приймати оновлення лише вже створених ключів" #: g10/import.c:116 msgid "remove unusable parts from key after import" msgstr "вилучити невикористані частини ключа після імпортування" #: g10/import.c:119 msgid "remove as much as possible from key after import" msgstr "вилучити максимум частин з ключа після імпортування" #: g10/import.c:293 #, c-format msgid "skipping block of type %d\n" msgstr "пропускаємо блок типу %d\n" #: g10/import.c:302 #, c-format msgid "%lu keys processed so far\n" msgstr "оброблено %lu ключів\n" #: g10/import.c:324 #, c-format msgid "Total number processed: %lu\n" msgstr "Загалом оброблено: %lu\n" #: g10/import.c:326 #, c-format msgid " skipped new keys: %lu\n" msgstr " пропущено нових ключів: %lu\n" #: g10/import.c:329 #, c-format msgid " w/o user IDs: %lu\n" msgstr " без ід. користувача: %lu\n" #: g10/import.c:331 #, c-format msgid " imported: %lu" msgstr " імпортовано: %lu" #: g10/import.c:337 #, c-format msgid " unchanged: %lu\n" msgstr " без змін: %lu\n" #: g10/import.c:339 #, c-format msgid " new user IDs: %lu\n" msgstr " нових ід. користувачів: %lu\n" #: g10/import.c:341 #, c-format msgid " new subkeys: %lu\n" msgstr " нових підключів: %lu\n" #: g10/import.c:343 #, c-format msgid " new signatures: %lu\n" msgstr " нових підписів: %lu\n" #: g10/import.c:345 #, c-format msgid " new key revocations: %lu\n" msgstr " відкликань нових ключів: %lu\n" #: g10/import.c:347 #, c-format msgid " secret keys read: %lu\n" msgstr " прочитано закритих ключів: %lu\n" #: g10/import.c:349 #, c-format msgid " secret keys imported: %lu\n" msgstr " імпортовано закр. ключів: %lu\n" #: g10/import.c:351 #, c-format msgid " secret keys unchanged: %lu\n" msgstr " закр. ключів без змін: %lu\n" #: g10/import.c:353 #, c-format msgid " not imported: %lu\n" msgstr " не імпортовано: %lu\n" #: g10/import.c:355 #, c-format msgid " signatures cleaned: %lu\n" msgstr " вилучених підписів: %lu\n" #: g10/import.c:357 #, c-format msgid " user IDs cleaned: %lu\n" msgstr " вилучених ід. корист.: %lu\n" #: g10/import.c:659 #, c-format msgid "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n" msgstr "УВАГА: у ключі %s містяться записи надання переваги\n" #. TRANSLATORS: This string is belongs to the previous one. They are #. only split up to allow printing of a common prefix. #: g10/import.c:663 msgid " algorithms on these user IDs:\n" msgstr " недоступним алгоритмам для таких ід. користувачів:\n" #: g10/import.c:700 #, c-format msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n" msgstr " «%s»: перевага алгоритму шифрування %s\n" #: g10/import.c:712 #, c-format msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n" msgstr " «%s»: перевага алгоритму контрольних сум %s\n" #: g10/import.c:724 #, c-format msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n" msgstr " «%s»: перевага алгоритму стискання %s\n" #: g10/import.c:737 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n" msgstr "наполегливо рекомендуємо вам оновити записи переваг і\n" #: g10/import.c:739 msgid "" "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n" msgstr "" "повторно поширити цей ключ, щоб уникнути потенційних проблем з алгоритмами\n" #: g10/import.c:763 #, c-format msgid "" "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n" msgstr "" "оновити записи перевад можна за допомогою команди: gpg --edit-key %s updpref " "save\n" #: g10/import.c:813 g10/import.c:1237 #, c-format msgid "key %s: no user ID\n" msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача\n" #: g10/import.c:819 #, c-format msgid "key %s: %s\n" msgstr "ключ %s: %s\n" #: g10/import.c:820 g10/import.c:1212 msgid "rejected by import filter" msgstr "відкинуто фільтром імпортування" #: g10/import.c:849 #, c-format msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n" msgstr "ключ %s: відновлено пошкоджений підключ PKS\n" #: g10/import.c:864 #, c-format msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n" msgstr "ключ %s: прийнято несамопідписаний ідентифікатор користувача «%s»\n" #: g10/import.c:870 #, c-format msgid "key %s: no valid user IDs\n" msgstr "ключ %s: немає чинних ідентифікаторів користувача\n" #: g10/import.c:872 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n" msgstr "причиною цього може бути те, що немає самопідпису\n" #: g10/import.c:882 g10/import.c:1360 #, c-format msgid "key %s: public key not found: %s\n" msgstr "ключ %s: не знайдено відкритий ключ: %s\n" #: g10/import.c:888 #, c-format msgid "key %s: new key - skipped\n" msgstr "ключ %s: новий ключ — пропущено\n" #: g10/import.c:897 #, c-format msgid "no writable keyring found: %s\n" msgstr "не виявлено придатного до запису сховища ключів: %s\n" #: g10/import.c:902 g10/openfile.c:291 g10/sign.c:803 g10/sign.c:1108 #, c-format msgid "writing to `%s'\n" msgstr "записуємо до «%s»\n" #: g10/import.c:906 g10/import.c:1007 g10/import.c:1277 g10/import.c:1421 #: g10/import.c:2526 g10/import.c:2548 #, c-format msgid "error writing keyring `%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби запису сховища ключів «%s»: %s\n" #: g10/import.c:926 #, c-format msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n" msgstr "ключ %s: імпортовано відкритий ключ «%s»\n" #: g10/import.c:950 #, c-format msgid "key %s: doesn't match our copy\n" msgstr "ключ %s: не відповідає нашій копії\n" #: g10/import.c:967 g10/import.c:1378 #, c-format msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n" msgstr "ключ %s: не вдалося знайти початковий блок ключів: %s\n" #: g10/import.c:975 g10/import.c:1385 #, c-format msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n" msgstr "ключ %s: не вдалося прочитати початковий блок ключів: %s\n" #: g10/import.c:1017 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n" msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий ідентифікатор користувача\n" #: g10/import.c:1020 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n" msgstr "ключ %s: «%s» %d нових ідентифікаторів користувачів\n" #: g10/import.c:1023 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n" msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підпис\n" #: g10/import.c:1026 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n" msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підписів\n" #: g10/import.c:1029 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n" msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підключ\n" #: g10/import.c:1032 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n" msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підключів\n" #: g10/import.c:1035 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n" msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підпис\n" #: g10/import.c:1038 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n" msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підписів\n" #: g10/import.c:1041 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n" msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікатор користувача\n" #: g10/import.c:1044 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n" msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікаторів користувачів\n" #: g10/import.c:1067 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" not changed\n" msgstr "ключ %s: «%s» не змінено\n" #: g10/import.c:1211 #, c-format msgid "secret key %s: %s\n" msgstr "закритий ключ «%s»: %s\n" #: g10/import.c:1231 g10/import.c:1254 msgid "importing secret keys not allowed\n" msgstr "імпортування закритих ключів заборонено\n" #: g10/import.c:1243 #, c-format msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n" msgstr "ключ %s: закритий ключ з некоректним шифром %d — пропущено\n" #: g10/import.c:1271 g10/import.c:2541 #, c-format msgid "no default secret keyring: %s\n" msgstr "немає типового сховища закритих ключів: %s\n" #: g10/import.c:1282 #, c-format msgid "key %s: secret key imported\n" msgstr "ключ %s: імпортовано закритий ключ\n" #: g10/import.c:1313 #, c-format msgid "key %s: already in secret keyring\n" msgstr "ключ %s: вже у сховищі закритих ключів\n" #: g10/import.c:1323 #, c-format msgid "key %s: secret key not found: %s\n" msgstr "ключ %s: закритий ключ не знайдено: %s\n" #: g10/import.c:1353 #, c-format msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n" msgstr "" "ключ %s: немає відкритого ключа — не можна застосовувати сертифікат " "відкликання\n" #: g10/import.c:1396 #, c-format msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n" msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — відкинуто\n" #: g10/import.c:1428 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n" msgstr "ключ %s: імпортовано сертифікат відкликання «%s»\n" #: g10/import.c:1494 #, c-format msgid "key %s: no user ID for signature\n" msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача для підпису\n" #: g10/import.c:1509 #, c-format msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n" msgstr "" "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа для " "ідентифікатора користувача «%s»\n" #: g10/import.c:1511 #, c-format msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n" msgstr "" "ключ %s: некоректний самопідпис для ідентифікатора користувача «%s»\n" #: g10/import.c:1528 g10/import.c:1553 g10/import.c:1603 #, c-format msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n" msgstr "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа\n" #: g10/import.c:1529 #, c-format msgid "key %s: invalid direct key signature\n" msgstr "ключ %s: некоректний безпосередній підпис ключа\n" #: g10/import.c:1542 #, c-format msgid "key %s: no subkey for key binding\n" msgstr "ключ %s: немає підключа для зв’язування ключів\n" #: g10/import.c:1555 #, c-format msgid "key %s: invalid subkey binding\n" msgstr "ключ %s: некоректне зв’язування підключів\n" #: g10/import.c:1570 #, c-format msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n" msgstr "ключ %s: вилучено кратне зв’язування підключів\n" #: g10/import.c:1592 #, c-format msgid "key %s: no subkey for key revocation\n" msgstr "ключ %s: немає підключа для відкликання ключа\n" #: g10/import.c:1605 #, c-format msgid "key %s: invalid subkey revocation\n" msgstr "ключ %s: некоректне відкликання підключа\n" #: g10/import.c:1620 #, c-format msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n" msgstr "ключ %s: вилучено кратне відкликання підключа\n" #: g10/import.c:1662 #, c-format msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n" msgstr "ключ %s: пропущено ідентифікатор користувача «%s»\n" #: g10/import.c:1683 #, c-format msgid "key %s: skipped subkey\n" msgstr "ключ %s: пропущено підключ\n" #: g10/import.c:1710 #, c-format msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n" msgstr "ключ %s: непридатний до експорту підпис (клас 0x%02X) — пропущено\n" #: g10/import.c:1720 #, c-format msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n" msgstr "ключ %s: сертифікат відкликання у помилковому місці — пропущено\n" #: g10/import.c:1737 #, c-format msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n" msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — пропущено\n" #: g10/import.c:1751 #, c-format msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n" msgstr "ключ %s: підпис підключа у помилковому місці — пропущено\n" #: g10/import.c:1759 #, c-format msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n" msgstr "ключ %s: неочікуваний клас підпису (0x%02X) — пропущено\n" #: g10/import.c:1888 #, c-format msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n" msgstr "" "ключ %s: виявлено дублювання ідентифікаторів користувача — об’єднано\n" #: g10/import.c:1950 #, c-format msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n" msgstr "" "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: отримуємо ключ відкликання %s\n" #: g10/import.c:1964 #, c-format msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n" msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: ключа відкликання %s немає.\n" #: g10/import.c:2023 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n" msgstr "ключ %s: додано сертифікат відкликання «%s»\n" #: g10/import.c:2057 #, c-format msgid "key %s: direct key signature added\n" msgstr "ключ %s: додано безпосередній підпис ключа\n" #: g10/import.c:2446 msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n" msgstr "" "ЗАУВАЖЕННЯ: серійний номер ключа не збігається з серійним номером ключа на " "картці\n" #: g10/import.c:2454 msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n" msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: основний ключ використано і збережено на картці\n" #: g10/import.c:2456 msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n" msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: вторинний ключ використано і збережено на картці\n" #: g10/keydb.c:166 #, c-format msgid "error creating keyring `%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n" #: g10/keydb.c:173 #, c-format msgid "keyring `%s' created\n" msgstr "створено сховище ключів «%s»\n" #: g10/keydb.c:319 g10/keydb.c:322 #, c-format msgid "keyblock resource `%s': %s\n" msgstr "ресурс блоку ключів «%s»: %s\n" #: g10/keydb.c:703 #, c-format msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n" msgstr "не вдалося перебудувати кеш сховища ключів: %s\n" #: g10/keyedit.c:265 msgid "[revocation]" msgstr "[відкликання]" #: g10/keyedit.c:266 msgid "[self-signature]" msgstr "[самопідпис]" #: g10/keyedit.c:344 g10/keylist.c:390 msgid "1 bad signature\n" msgstr "1 помилковий підпис\n" #: g10/keyedit.c:346 g10/keylist.c:392 #, c-format msgid "%d bad signatures\n" msgstr "%d помилкових підписів\n" #: g10/keyedit.c:348 g10/keylist.c:394 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n" msgstr "1 підпис не перевірено через те, що немає ключа\n" #: g10/keyedit.c:350 g10/keylist.c:396 #, c-format msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n" msgstr "%d підписів не перевірено через те, що немає ключів\n" #: g10/keyedit.c:352 g10/keylist.c:398 msgid "1 signature not checked due to an error\n" msgstr "1 підпис не перевірено через помилку\n" #: g10/keyedit.c:354 g10/keylist.c:400 #, c-format msgid "%d signatures not checked due to errors\n" msgstr "%d підписів не перевірено через помилки\n" #: g10/keyedit.c:356 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n" msgstr "виявлено 1 ідентифікатор користувача без коректного самопідпису\n" #: g10/keyedit.c:358 #, c-format msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n" msgstr "" "виявлено %d ідентифікаторів користувачів без коректних самопідписів\n" #: g10/keyedit.c:414 g10/pkclist.c:265 msgid "" "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' " "keys\n" "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, " "etc.)\n" msgstr "" "Визначтеся щодо рівня довіри до цього користувача для належної перевірки " "ключів інших\n" "користувачів (за паспортами, відбитками з інших джерел тощо)\n" #: g10/keyedit.c:418 g10/pkclist.c:277 #, c-format msgid " %d = I trust marginally\n" msgstr " %d = Я довіряю не повністю\n" #: g10/keyedit.c:419 g10/pkclist.c:279 #, c-format msgid " %d = I trust fully\n" msgstr " %d = Я довіряю повністю\n" #: g10/keyedit.c:438 msgid "" "Please enter the depth of this trust signature.\n" "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n" "trust signatures on your behalf.\n" msgstr "" "Будь ласка, вкажіть глибину довіри до цього підпису.\n" "Глибина, більша за 1, дозволяє ключу, який ви підписуєте, створювати\n" "надійні підписи від вашого імені.\n" #: g10/keyedit.c:454 msgid "" "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n" msgstr "" "Будь ласка, вкажіть домен обмеження цього підпису або натисніть Enter, якщо " "такого домену немає.\n" #: g10/keyedit.c:599 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is revoked." msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» відкликано." #: g10/keyedit.c:608 g10/keyedit.c:636 g10/keyedit.c:663 g10/keyedit.c:829 #: g10/keyedit.c:889 g10/keyedit.c:1752 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) " msgstr "Ви певні, що все ще бажаєте підписати його? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:622 g10/keyedit.c:650 g10/keyedit.c:677 g10/keyedit.c:835 #: g10/keyedit.c:1758 msgid " Unable to sign.\n" msgstr " Неможливо підписати.\n" #: g10/keyedit.c:627 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is expired." msgstr "Строк дії ідентифікатор користувача «%s» сплив." #: g10/keyedit.c:655 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is not self-signed." msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» не є самопідписаним." #: g10/keyedit.c:683 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is signable. " msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» можна підписувати. " #: g10/keyedit.c:685 msgid "Sign it? (y/N) " msgstr "Підписати його? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:707 #, c-format msgid "" "The self-signature on \"%s\"\n" "is a PGP 2.x-style signature.\n" msgstr "" "Самопідпис «%s»\n" "є підписом у форматі PGP 2.x.\n" #: g10/keyedit.c:716 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) " msgstr "" "Бажаєте розширити сферу використання до самопідпису OpenPGP? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:730 #, c-format msgid "" "Your current signature on \"%s\"\n" "has expired.\n" msgstr "" "Строк дії вашого поточного підпису «%s»\n" "завершено.\n" #: g10/keyedit.c:734 msgid "" "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) " msgstr "Бажаєте видати новий підпис для заміни застарілого? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:755 #, c-format msgid "" "Your current signature on \"%s\"\n" "is a local signature.\n" msgstr "" "Ваш поточний підпис «%s»\n" "є локальним підписом.\n" #: g10/keyedit.c:759 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) " msgstr "" "Бажаєте розширити сферу використання до повністю експортованого підпису? " "(y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:780 #, c-format msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n" msgstr "«%s» вже було локально підписано ключем %s\n" #: g10/keyedit.c:783 #, c-format msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n" msgstr "«%s» вже було підписано ключем %s\n" #: g10/keyedit.c:788 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) " msgstr "Бажаєте підписати його попри все? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:810 #, c-format msgid "Nothing to sign with key %s\n" msgstr "Нічого підписувати ключем %s\n" #: g10/keyedit.c:823 msgid "This key has expired!" msgstr "Строк дії цього ключа вичерпано!" #: g10/keyedit.c:841 #, c-format msgid "This key is due to expire on %s.\n" msgstr "Строк дії цього ключа завершиться %s.\n" #: g10/keyedit.c:847 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) " msgstr "" "Бажаєте, щоб строк дії вашого підпису був таким самим? (Y/n або Т/н) " #: g10/keyedit.c:882 msgid "" "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 " "mode.\n" msgstr "Не можна створювати підпис OpenPGP ключа PGP 2.x у режимі --pgp2.\n" #: g10/keyedit.c:884 msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n" msgstr "Це може зробити ключ непридатним до використання у PGP 2.x.\n" #: g10/keyedit.c:909 msgid "" "How carefully have you verified the key you are about to sign actually " "belongs\n" "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n" msgstr "" "Наскільки ретельно ви перевірили те, що ключ, який ви маєте намір " "підписати,\n" "справді належить особі, ім’я якої вказано вище? Якщо ви не знаєте відповіді, " "введіть «0».\n" #: g10/keyedit.c:914 #, c-format msgid " (0) I will not answer.%s\n" msgstr " (0) Не буду відповідати.%s\n" #: g10/keyedit.c:916 #, c-format msgid " (1) I have not checked at all.%s\n" msgstr " (1) Мною не виконувалося ніяких перевірок.%s\n" #: g10/keyedit.c:918 #, c-format msgid " (2) I have done casual checking.%s\n" msgstr " (2) Мною виконано часткову перевірку.%s\n" #: g10/keyedit.c:920 #, c-format msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n" msgstr " (3) Мною виконано ретельну перевірку.%s\n" #: g10/keyedit.c:926 msgid "Your selection? (enter `?' for more information): " msgstr "Ваш вибір? (введіть «?», щоб дізнатися більше): " #: g10/keyedit.c:950 #, c-format msgid "" "Are you sure that you want to sign this key with your\n" "key \"%s\" (%s)\n" msgstr "Ви справді бажаєте підписати цей ключ вашим ключем «%s» (%s)\n" #: g10/keyedit.c:957 msgid "This will be a self-signature.\n" msgstr "Це буде самопідпис.\n" #: g10/keyedit.c:963 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n" msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до експортування.\n" #: g10/keyedit.c:971 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n" msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до відкликання.\n" #: g10/keyedit.c:981 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n" msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до експортування.\n" #: g10/keyedit.c:988 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n" msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до відкликання.\n" #: g10/keyedit.c:995 msgid "I have not checked this key at all.\n" msgstr "Цей ключ не перевірявся мною.\n" #: g10/keyedit.c:1000 msgid "I have checked this key casually.\n" msgstr "Цей ключ перевірено мною частково.\n" #: g10/keyedit.c:1005 msgid "I have checked this key very carefully.\n" msgstr "Цей ключ ретельно перевірено мною.\n" #: g10/keyedit.c:1015 msgid "Really sign? (y/N) " msgstr "Підписати? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:1060 g10/keyedit.c:4893 g10/keyedit.c:4984 g10/keyedit.c:5048 #: g10/keyedit.c:5109 g10/sign.c:318 #, c-format msgid "signing failed: %s\n" msgstr "помилка під час спроби підписування: %s\n" #: g10/keyedit.c:1125 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n" msgstr "" "До ключа включено лише типовий заповнювач або записи ключа з картки — ніяких " "паролів не потрібно змінювати.\n" #: g10/keyedit.c:1136 g10/keygen.c:3413 msgid "This key is not protected.\n" msgstr "Цей ключ не захищено.\n" #: g10/keyedit.c:1140 g10/keygen.c:3401 g10/revoke.c:535 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n" msgstr "Закриті частини основного ключа недоступні.\n" #: g10/keyedit.c:1144 g10/keygen.c:3416 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n" msgstr "Закриті частини основного ключа зберігаються на картці.\n" #: g10/keyedit.c:1148 g10/keygen.c:3420 msgid "Key is protected.\n" msgstr "Ключ захищено.\n" #: g10/keyedit.c:1172 #, c-format msgid "Can't edit this key: %s\n" msgstr "Редагування цього ключа неможливе: %s\n" #: g10/keyedit.c:1178 msgid "" "Enter the new passphrase for this secret key.\n" "\n" msgstr "" "Вкажіть новий пароль для цього закритого ключа.\n" "\n" #: g10/keyedit.c:1187 g10/keygen.c:2005 msgid "passphrase not correctly repeated; try again" msgstr "помилка під час повторного введення пароля, повторіть спробу" #: g10/keyedit.c:1192 msgid "" "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n" "\n" msgstr "" "Ви не використовуєте пароля — дуже погана робота!\n" "\n" #: g10/keyedit.c:1195 msgid "Do you really want to do this? (y/N) " msgstr "Ви справді цього бажаєте? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:1266 msgid "moving a key signature to the correct place\n" msgstr "пересування підпису ключа у належне місце\n" #: g10/keyedit.c:1352 msgid "save and quit" msgstr "зберегти і вийти" #: g10/keyedit.c:1355 msgid "show key fingerprint" msgstr "показати відбиток ключа" #: g10/keyedit.c:1356 msgid "list key and user IDs" msgstr "показати список ключів та ідентифікаторів користувача" #: g10/keyedit.c:1358 msgid "select user ID N" msgstr "вибрати вказаний ідентифікатор користувача" #: g10/keyedit.c:1359 msgid "select subkey N" msgstr "вибрати вказаний підключ" #: g10/keyedit.c:1360 msgid "check signatures" msgstr "перевірити підписи" #: g10/keyedit.c:1365 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]" msgstr "" "підписати вибрані ідентифікатори користувачів [* нижче наведено відповідні " "команди]" #: g10/keyedit.c:1370 msgid "sign selected user IDs locally" msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача локально" #: g10/keyedit.c:1372 msgid "sign selected user IDs with a trust signature" msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом надійності" #: g10/keyedit.c:1374 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature" msgstr "" "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом, який не можна " "відкликати" #: g10/keyedit.c:1378 msgid "add a user ID" msgstr "додати ідентифікатор користувача" #: g10/keyedit.c:1380 msgid "add a photo ID" msgstr "додати фотоідентифікатор" #: g10/keyedit.c:1382 msgid "delete selected user IDs" msgstr "вилучити вибрані ідентифікатори користувача" #: g10/keyedit.c:1387 msgid "add a subkey" msgstr "додати підключ" #: g10/keyedit.c:1391 msgid "add a key to a smartcard" msgstr "додати ключ на картку пам’яті" #: g10/keyedit.c:1393 msgid "move a key to a smartcard" msgstr "пересунути ключ на картку пам’яті" #: g10/keyedit.c:1395 msgid "move a backup key to a smartcard" msgstr "пересунути резервний ключ на картку пам’яті" #: g10/keyedit.c:1399 msgid "delete selected subkeys" msgstr "вилучити вибрані підключі" #: g10/keyedit.c:1401 msgid "add a revocation key" msgstr "додати ключ відкликання" #: g10/keyedit.c:1403 msgid "delete signatures from the selected user IDs" msgstr "вилучити підписи з вибраних ідентифікаторів користувача" #: g10/keyedit.c:1405 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys" msgstr "змінити дату завершення строку дії ключа або вибраних ключів" #: g10/keyedit.c:1407 msgid "flag the selected user ID as primary" msgstr "позначити вибраний ідентифікатор користувача як основний" #: g10/keyedit.c:1409 msgid "toggle between the secret and public key listings" msgstr "перемкнутися між списками закритих і відкритих ключів" #: g10/keyedit.c:1412 msgid "list preferences (expert)" msgstr "список переваг (експертний)" #: g10/keyedit.c:1414 msgid "list preferences (verbose)" msgstr "список переваг (докладний)" #: g10/keyedit.c:1416 msgid "set preference list for the selected user IDs" msgstr "" "встановити список параметрів для вибраних ідентифікаторів користувачів" #: g10/keyedit.c:1421 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs" msgstr "" "встановити адресу основного сервера ключів для вибраних ідентифікаторів " "користувачів" #: g10/keyedit.c:1423 msgid "set a notation for the selected user IDs" msgstr "встановити примітку для вибраного ідентифікатора користувача" #: g10/keyedit.c:1425 msgid "change the passphrase" msgstr "змінити пароль" #: g10/keyedit.c:1429 msgid "change the ownertrust" msgstr "змінити рівень довіри до власника" #: g10/keyedit.c:1431 msgid "revoke signatures on the selected user IDs" msgstr "відкликати підписи для вибраних ідентифікаторів користувачів" #: g10/keyedit.c:1433 msgid "revoke selected user IDs" msgstr "відкликати вибрані ідентифікатори користувачів" #: g10/keyedit.c:1438 msgid "revoke key or selected subkeys" msgstr "відкликати ключ або вибрані підключі" #: g10/keyedit.c:1439 msgid "enable key" msgstr "увімкнути ключ" #: g10/keyedit.c:1440 msgid "disable key" msgstr "вимкнути ключ" #: g10/keyedit.c:1441 msgid "show selected photo IDs" msgstr "показати вибрані фотоідентифікатори" #: g10/keyedit.c:1443 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key" msgstr "" "ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити " "невикористані підписи з ключа" #: g10/keyedit.c:1445 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key" msgstr "" "ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити " "всі підписи з ключа" #: g10/keyedit.c:1572 #, c-format msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n" msgstr "помилка під час читання блоку ключів «%s»: %s\n" #: g10/keyedit.c:1590 msgid "Secret key is available.\n" msgstr "Доступний закритий ключ.\n" #: g10/keyedit.c:1679 msgid "Need the secret key to do this.\n" msgstr "Для цього потрібен закритий ключ.\n" #: g10/keyedit.c:1687 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n" msgstr "Скористайтеся спочатку командою «toggle».\n" #: g10/keyedit.c:1706 msgid "" "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures " "(lsign),\n" " a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n" " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n" msgstr "" "* До команди «sign» можна додати «l» для локальних підписів (lsign),\n" " «t» для надійних підписів (tsign), «nr» для підписів без відкликання\n" " (nrsign) або будь-яку комбінацію (ltsign, tnrsign тощо).\n" #: g10/keyedit.c:1746 msgid "Key is revoked." msgstr "Ключ відкликано." #: g10/keyedit.c:1765 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) " msgstr "Підписати всі ідентифікатори користувача? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:1772 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n" msgstr "Підказка: виберіть ідентифікатори користувача для підписування\n" #: g10/keyedit.c:1781 #, c-format msgid "Unknown signature type `%s'\n" msgstr "Невідомий тип підпису «%s»\n" #: g10/keyedit.c:1804 #, c-format msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n" msgstr "Цією командою не можна користуватися у режимі %s.\n" #: g10/keyedit.c:1826 g10/keyedit.c:1846 g10/keyedit.c:2012 msgid "You must select at least one user ID.\n" msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ідентифікатор користувача.\n" #: g10/keyedit.c:1828 msgid "You can't delete the last user ID!\n" msgstr "Не можна вилучати останній ідентифікатор користувача!\n" #: g10/keyedit.c:1830 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) " msgstr "Вилучити всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:1831 msgid "Really remove this user ID? (y/N) " msgstr "Вилучити цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:1881 msgid "Really move the primary key? (y/N) " msgstr "Вилучити основний ключ? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:1893 msgid "You must select exactly one key.\n" msgstr "Вам слід вибрати лише один ключ.\n" #: g10/keyedit.c:1921 msgid "Command expects a filename argument\n" msgstr "Для команди слід вказати аргумент з назвою файла\n" #: g10/keyedit.c:1935 #, c-format msgid "Can't open `%s': %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити «%s»: %s\n" #: g10/keyedit.c:1952 #, c-format msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n" msgstr "Помилка читання резервного ключа з «%s»: %s\n" #: g10/keyedit.c:1976 msgid "You must select at least one key.\n" msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ключ.\n" #: g10/keyedit.c:1979 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) " msgstr "Справді бажаєте вилучити вибрані ключі? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:1980 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) " msgstr "Справді бажаєте вилучити цей ключ? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:2015 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) " msgstr "Відкликати всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:2016 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) " msgstr "Відкликати цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:2034 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) " msgstr "Ви справді бажаєте відкликати весь ключ? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:2045 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) " msgstr "Ви справді бажаєте відкликати позначені підключі? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:2047 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) " msgstr "Ви справді бажаєте відкликати цей підключ? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:2098 msgid "" "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n" msgstr "" "Не можна встановлювати довіру до власника, якщо використовується вказана " "користувачем база даних довіри\n" #: g10/keyedit.c:2140 msgid "Set preference list to:\n" msgstr "Встановити список переваг:\n" #: g10/keyedit.c:2146 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) " msgstr "" "Оновити переваги для вибраних ідентифікаторів користувачів? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:2148 msgid "Really update the preferences? (y/N) " msgstr "Оновити параметри? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:2218 msgid "Save changes? (y/N) " msgstr "Зберегти зміни? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:2221 msgid "Quit without saving? (y/N) " msgstr "Вийти без збереження? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:2231 #, c-format msgid "update failed: %s\n" msgstr "помилка оновлення: %s\n" #: g10/keyedit.c:2238 #, c-format msgid "update secret failed: %s\n" msgstr "спроба оновлення пароля зазнала невдачі: %s\n" #: g10/keyedit.c:2245 msgid "Key not changed so no update needed.\n" msgstr "Ключ не змінено, отже оновлення непотрібне.\n" #: g10/keyedit.c:2346 msgid "Digest: " msgstr "Контрольна сума: " #: g10/keyedit.c:2398 msgid "Features: " msgstr "Можливості: " #: g10/keyedit.c:2409 msgid "Keyserver no-modify" msgstr "Сервер ключів без можливості зміни" #: g10/keyedit.c:2424 g10/keylist.c:308 msgid "Preferred keyserver: " msgstr "Основний сервер ключів: " #: g10/keyedit.c:2432 g10/keyedit.c:2433 msgid "Notations: " msgstr "Примітки: " #: g10/keyedit.c:2643 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n" msgstr "" "Переваг для ідентифікаторів користувачів у форматі PGP 2.x не передбачено.\n" #: g10/keyedit.c:2700 #, c-format msgid "This key was revoked on %s by %s key %s\n" msgstr "Цей ключ було відкликано %s, %s, ключем %s\n" #: g10/keyedit.c:2721 #, c-format msgid "This key may be revoked by %s key %s" msgstr "Цей ключ може бути відкликано %s ключем %s" #: g10/keyedit.c:2727 msgid "(sensitive)" msgstr "(важливий)" #: g10/keyedit.c:2743 g10/keyedit.c:2799 g10/keyedit.c:2860 g10/keyedit.c:2875 #: g10/keylist.c:194 g10/keyserver.c:526 #, c-format msgid "created: %s" msgstr "створено: %s" #: g10/keyedit.c:2746 g10/keylist.c:786 g10/keylist.c:880 g10/mainproc.c:999 #, c-format msgid "revoked: %s" msgstr "відкликано: %s" #: g10/keyedit.c:2748 g10/keylist.c:757 g10/keylist.c:792 g10/keylist.c:886 #, c-format msgid "expired: %s" msgstr "не діє з: %s" #: g10/keyedit.c:2750 g10/keyedit.c:2801 g10/keyedit.c:2862 g10/keyedit.c:2877 #: g10/keylist.c:196 g10/keylist.c:763 g10/keylist.c:798 g10/keylist.c:892 #: g10/keylist.c:913 g10/keyserver.c:532 g10/mainproc.c:1005 #, c-format msgid "expires: %s" msgstr "діє до: %s" #: g10/keyedit.c:2752 #, c-format msgid "usage: %s" msgstr "використання: %s" #: g10/keyedit.c:2767 #, c-format msgid "trust: %s" msgstr "надійність: %s" #: g10/keyedit.c:2771 #, c-format msgid "validity: %s" msgstr "чинність: %s" #: g10/keyedit.c:2778 msgid "This key has been disabled" msgstr "Цей ключ було вимкнено" #: g10/keyedit.c:2806 g10/keylist.c:200 msgid "card-no: " msgstr "номер картки: " #: g10/keyedit.c:2830 msgid "" "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n" "unless you restart the program.\n" msgstr "" "Зауважте, що показані дані щодо чинності ключів не обов’язково є коректними\n" "до перезапуску програми.\n" #: g10/keyedit.c:2894 g10/keyedit.c:3287 g10/keyserver.c:536 #: g10/mainproc.c:1846 g10/trustdb.c:1243 g10/trustdb.c:1763 msgid "revoked" msgstr "відкликано" #: g10/keyedit.c:2896 g10/keyedit.c:3289 g10/keyserver.c:540 #: g10/mainproc.c:1848 g10/trustdb.c:552 g10/trustdb.c:1765 msgid "expired" msgstr "збіг строк дії" #: g10/keyedit.c:2961 msgid "" "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n" " cause a different user ID to become the assumed primary.\n" msgstr "" "УВАГА: жоден з ідентифікаторів користувача не позначено як основний. За " "допомогою\n" " цієї команди можна зробити основним інший ідентифікатор " "користувача.\n" #: g10/keyedit.c:3007 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n" msgstr "УВАГА: Термін придатности Вашого підключа незабаром зійде.\n" #: g10/keyedit.c:3008 msgid "You may want to change its expiration date too.\n" msgstr "Можливо, потрібно змінити й його термін дії.\n" #: g10/keyedit.c:3069 msgid "" "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some " "versions\n" " of PGP to reject this key.\n" msgstr "" "УВАГА: це ключ у форматі PGP2. Додавання фотоідентифікатора може призвести " "до відмови\n" " у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n" #: g10/keyedit.c:3074 g10/keyedit.c:3409 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) " msgstr "Ви справді бажаєте додати його? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:3080 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n" msgstr "Не можна додавати фотоідентифікатор до ключа у форматі PGP2.\n" #: g10/keyedit.c:3220 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)" msgstr "Вилучити цей дійсний підпис? (y/N/q або т/Н/в)" #: g10/keyedit.c:3230 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)" msgstr "Вилучити цей некоректний підпис? (y/N/q або т/Н/в)" #: g10/keyedit.c:3234 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)" msgstr "Вилучити цей невідомий підпис? (y/N/q або т/Н/в)" #: g10/keyedit.c:3240 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)" msgstr "Вилучити цей самопідпис? (y/N або т/Н)" #: g10/keyedit.c:3254 #, c-format msgid "Deleted %d signature.\n" msgstr "Вилучено %d підпис.\n" #: g10/keyedit.c:3255 #, c-format msgid "Deleted %d signatures.\n" msgstr "Вилучено %d підписів.\n" #: g10/keyedit.c:3258 msgid "Nothing deleted.\n" msgstr "Нічого не вилучено.\n" #: g10/keyedit.c:3291 g10/trustdb.c:1767 msgid "invalid" msgstr "некоректний" #: g10/keyedit.c:3293 #, c-format msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n" msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» ущільнено: %s\n" #: g10/keyedit.c:3300 #, c-format msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n" msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підпис\n" #: g10/keyedit.c:3301 #, c-format msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n" msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підписів\n" #: g10/keyedit.c:3309 #, c-format msgid "User ID \"%s\": already minimized\n" msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже мінімізовано\n" #: g10/keyedit.c:3310 #, c-format msgid "User ID \"%s\": already clean\n" msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже очищено\n" #: g10/keyedit.c:3404 msgid "" "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may " "cause\n" " some versions of PGP to reject this key.\n" msgstr "" "УВАГА: це ключ у форматі PGP 2. Додавання підписаного відкликання може " "призвести до відмови\n" " у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n" #: g10/keyedit.c:3415 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n" msgstr "" "Не можна додавати підписане відкликання до ключа у форматі PGP 2.x.\n" #: g10/keyedit.c:3435 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: " msgstr "Вкажіть ідентифікатор користувача підписаного відкликання: " #: g10/keyedit.c:3460 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n" msgstr "не можна призначати ключ у форматі PGP 2.x підписаним відкликанням\n" #: g10/keyedit.c:3475 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n" msgstr "не можна призначати ключ власним підписаним відкликанням\n" #: g10/keyedit.c:3497 msgid "this key has already been designated as a revoker\n" msgstr "цей ключ вже було позначено як призначений для відкликання\n" #: g10/keyedit.c:3516 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n" msgstr "" "УВАГА: призначення ключа як підписаного відкликання не можна скасовувати!\n" #: g10/keyedit.c:3522 msgid "" "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) " msgstr "" "Ви справді бажаєте призначити цей ключ як підписане відкликання? (y/N або " "т/Н) " #: g10/keyedit.c:3584 msgid "Please remove selections from the secret keys.\n" msgstr "Будь ласка, вилучіть вказане з закритих ключів.\n" #: g10/keyedit.c:3590 msgid "Please select at most one subkey.\n" msgstr "Будь ласка, виберіть не більше одного ключа.\n" #: g10/keyedit.c:3594 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n" msgstr "Зміна часу завершення строку дії для підключа.\n" #: g10/keyedit.c:3597 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n" msgstr "Зміна часу завершення строку дії для основного ключа.\n" #: g10/keyedit.c:3646 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n" msgstr "Не можна змінювати дату завершення строку дії ключа v3\n" #: g10/keyedit.c:3662 msgid "No corresponding signature in secret ring\n" msgstr "Немає відповідного підпису у сховищі закритих ключів\n" #: g10/keyedit.c:3747 #, c-format msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n" msgstr "підписування підключа %s вже перехресно сертифіковано\n" #: g10/keyedit.c:3753 #, c-format msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n" msgstr "" "підключ %s не призначено для підписування, отже його не потрібно перехресно " "сертифікувати\n" #: g10/keyedit.c:3916 msgid "Please select exactly one user ID.\n" msgstr "Будь ласка, виберіть лише один ідентифікатор користувача.\n" #: g10/keyedit.c:3955 g10/keyedit.c:4065 g10/keyedit.c:4185 g10/keyedit.c:4326 #, c-format msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n" msgstr "пропускаємо самопідпис v3 для ідентифікатора користувача «%s»\n" #: g10/keyedit.c:4126 msgid "Enter your preferred keyserver URL: " msgstr "Вкажіть адресу вашого основного сервера ключів: " #: g10/keyedit.c:4206 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) " msgstr "Ви справді бажаєте замінити його? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:4207 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) " msgstr "Ви справді бажаєте вилучити його? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:4269 msgid "Enter the notation: " msgstr "Вкажіть примітку: " #: g10/keyedit.c:4418 msgid "Proceed? (y/N) " msgstr "Продовжувати? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:4482 #, c-format msgid "No user ID with index %d\n" msgstr "Ідентифікатора користувача з індексом %d не існує\n" #: g10/keyedit.c:4540 #, c-format msgid "No user ID with hash %s\n" msgstr "Ідентифікатора користувача з хешем %s не існує\n" #: g10/keyedit.c:4567 #, c-format msgid "No subkey with index %d\n" msgstr "Підключа з індексом %d не існує\n" #: g10/keyedit.c:4702 #, c-format msgid "user ID: \"%s\"\n" msgstr "Ідентифікатор користувача: «%s»\n" #: g10/keyedit.c:4705 g10/keyedit.c:4799 g10/keyedit.c:4842 #, c-format msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n" msgstr "підписано вашим ключем %s %s%s%s\n" #: g10/keyedit.c:4707 g10/keyedit.c:4801 g10/keyedit.c:4844 msgid " (non-exportable)" msgstr " (неекспортовний)" #: g10/keyedit.c:4711 #, c-format msgid "This signature expired on %s.\n" msgstr "Строк дії цього підпису завершується %s.\n" #: g10/keyedit.c:4715 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) " msgstr "Ви справді бажаєте відкликати його? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:4719 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) " msgstr "Створити сертифікат відкликання для цього підпису? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:4770 msgid "Not signed by you.\n" msgstr "Не підписано вами.\n" #: g10/keyedit.c:4776 #, c-format msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n" msgstr "Вами підписано ці ідентифікатори користувачів у ключі %s:\n" #: g10/keyedit.c:4802 msgid " (non-revocable)" msgstr " (невідкликуваний)" #: g10/keyedit.c:4809 #, c-format msgid "revoked by your key %s on %s\n" msgstr "відкликано вашим ключем %s у %s\n" #: g10/keyedit.c:4831 msgid "You are about to revoke these signatures:\n" msgstr "Ви маєте намір відкликати ці підписи:\n" #: g10/keyedit.c:4851 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) " msgstr "Справді створити сертифікати відкликання? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:4881 msgid "no secret key\n" msgstr "немає закритого ключа\n" #: g10/keyedit.c:4951 #, c-format msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n" msgstr "ідентифікатор користувача «%s» вже відкликано\n" #: g10/keyedit.c:4968 #, c-format msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n" msgstr "" "УВАГА: підпис ідентифікатора користувача позначено датою на %d секунд у " "майбутньому\n" #: g10/keyedit.c:5032 #, c-format msgid "Key %s is already revoked.\n" msgstr "Ключ %s вже відкликано.\n" #: g10/keyedit.c:5094 #, c-format msgid "Subkey %s is already revoked.\n" msgstr "Підключ %s вже відкликано.\n" #: g10/keyedit.c:5189 #, c-format msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n" msgstr "Показ фотоідентифікатора %s розміру %ld для ключа %s (uid %d)\n" #: g10/keygen.c:264 #, c-format msgid "preference `%s' duplicated\n" msgstr "запис переваги «%s» продубльовано\n" #: g10/keygen.c:271 msgid "too many cipher preferences\n" msgstr "занадто багато записів переваг шифрів\n" #: g10/keygen.c:273 msgid "too many digest preferences\n" msgstr "занадто багато записів переваг контрольних сум\n" #: g10/keygen.c:275 msgid "too many compression preferences\n" msgstr "занадто багато записів переваг стискання\n" #: g10/keygen.c:416 #, c-format msgid "invalid item `%s' in preference string\n" msgstr "некоректний запис «%s» у рядку переваг\n" #: g10/keygen.c:888 msgid "writing direct signature\n" msgstr "записування безпосереднього підпису\n" #: g10/keygen.c:928 msgid "writing self signature\n" msgstr "записування самопідпису\n" #: g10/keygen.c:979 msgid "writing key binding signature\n" msgstr "записування підпису прив’язування ключа\n" #: g10/keygen.c:1042 g10/keygen.c:1046 g10/keygen.c:1129 g10/keygen.c:1134 #: g10/keygen.c:1260 g10/keygen.c:1264 g10/keygen.c:2953 #, c-format msgid "keysize invalid; using %u bits\n" msgstr "некоректний розмір ключа; використовуємо %u-бітовий\n" #: g10/keygen.c:1051 g10/keygen.c:1140 g10/keygen.c:1148 g10/keygen.c:1269 #: g10/keygen.c:2959 #, c-format msgid "keysize rounded up to %u bits\n" msgstr "розмір ключа округлено до %u-бітового\n" #: g10/keygen.c:1362 msgid "Sign" msgstr "Підписати" #: g10/keygen.c:1365 msgid "Certify" msgstr "Сертифікувати" #: g10/keygen.c:1368 msgid "Encrypt" msgstr "Зашифрувати" #: g10/keygen.c:1371 msgid "Authenticate" msgstr "Пройти розпізнавання" #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the #. translation. If this is not possible use single digits. Here is #. a description of the fucntions: #. #. s = Toggle signing capability #. e = Toggle encryption capability #. a = Toggle authentication capability #. q = Finish #. #: g10/keygen.c:1388 msgid "SsEeAaQq" msgstr "SsEeAaQq" #: g10/keygen.c:1411 #, c-format msgid "Possible actions for a %s key: " msgstr "Можливі дії з ключем %s: " #: g10/keygen.c:1415 msgid "Current allowed actions: " msgstr "Поточні дозволені дії: " #: g10/keygen.c:1420 #, c-format msgid " (%c) Toggle the sign capability\n" msgstr " (%c) увімкнути або вимкнути можливість підписування\n" #: g10/keygen.c:1423 #, c-format msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n" msgstr " (%c) увімкнути або вимкнути можливість шифрування\n" #: g10/keygen.c:1426 #, c-format msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n" msgstr "" " (%c) увімкнути або вимкнути можливість використання для розпізнавання\n" #: g10/keygen.c:1429 #, c-format msgid " (%c) Finished\n" msgstr " (%c) вийти\n" #: g10/keygen.c:1489 msgid "Please select what kind of key you want:\n" msgstr "Вкажіть потрібний вам тип ключа:\n" #: g10/keygen.c:1491 #, c-format msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n" msgstr " (%d) RSA і RSA (типовий)\n" #: g10/keygen.c:1493 #, c-format msgid " (%d) DSA and Elgamal\n" msgstr " (%d) DSA і Elgamal\n" #: g10/keygen.c:1495 #, c-format msgid " (%d) DSA (sign only)\n" msgstr " (%d) DSA (лише підписування)\n" #: g10/keygen.c:1496 #, c-format msgid " (%d) RSA (sign only)\n" msgstr " (%d) RSA (лише підписування)\n" #: g10/keygen.c:1500 #, c-format msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n" msgstr " (%d) Elgamal (лише шифрування)\n" #: g10/keygen.c:1501 #, c-format msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n" msgstr " (%d) RSA (лише шифрування)\n" #: g10/keygen.c:1505 #, c-format msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n" msgstr " (%d) DSA (із визначенням можливостей власноруч)\n" #: g10/keygen.c:1506 #, c-format msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n" msgstr " (%d) RSA (із визначенням можливостей власноруч)\n" #: g10/keygen.c:1616 #, c-format msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n" msgstr "ключі %s можуть мати довжину від %u до %u бітів.\n" #: g10/keygen.c:1624 #, c-format msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) " msgstr "Якою має бути довжина підключа? (%u) " #: g10/keygen.c:1627 #, c-format msgid "What keysize do you want? (%u) " msgstr "Якою має бути довжина ключа? (%u) " #: g10/keygen.c:1642 #, c-format msgid "Requested keysize is %u bits\n" msgstr "Запитана довжина ключа — %u бітів\n" #: g10/keygen.c:1722 msgid "" "Please specify how long the key should be valid.\n" " 0 = key does not expire\n" " <n> = key expires in n days\n" " <n>w = key expires in n weeks\n" " <n>m = key expires in n months\n" " <n>y = key expires in n years\n" msgstr "" "Вкажіть строк чинності ключа.\n" " 0 = строк чинності не обмежено\n" " <n> = строк чинності у n днів\n" " <n>w = строк чинності у n тижнів\n" " <n>m = строк чинності у n місяців\n" " <n>y = строк чинності у n років\n" #: g10/keygen.c:1733 msgid "" "Please specify how long the signature should be valid.\n" " 0 = signature does not expire\n" " <n> = signature expires in n days\n" " <n>w = signature expires in n weeks\n" " <n>m = signature expires in n months\n" " <n>y = signature expires in n years\n" msgstr "" "Вкажіть строк чинності підпису.\n" " 0 = строк чинності підпису не обмежено\n" " <n> = строк чинності підпису у n днів\n" " <n>w = строк чинності підпису у n тижнів\n" " <n>m = строк чинності підпису у n місяців\n" " <n>y = строк чинності підпису у n років\n" #: g10/keygen.c:1754 msgid "Key is valid for? (0) " msgstr "Яким є строк чинності ключа? (0) " #: g10/keygen.c:1759 #, c-format msgid "Signature is valid for? (%s) " msgstr "Яким є строк чинності підпису? (%s) " #: g10/keygen.c:1777 g10/keygen.c:1802 msgid "invalid value\n" msgstr "некоректне значення\n" #: g10/keygen.c:1784 msgid "Key does not expire at all\n" msgstr "Ключ не має обмеження строку дії\n" #: g10/keygen.c:1785 msgid "Signature does not expire at all\n" msgstr "Підпис не має обмеження строку дії\n" #: g10/keygen.c:1790 #, c-format msgid "Key expires at %s\n" msgstr "Ключ діє до %s\n" #: g10/keygen.c:1791 #, c-format msgid "Signature expires at %s\n" msgstr "Підпис діє до %s\n" #: g10/keygen.c:1795 msgid "" "Your system can't display dates beyond 2038.\n" "However, it will be correctly handled up to 2106.\n" msgstr "" "У вашій системі неможливий показ дат після 2038 року.\n" "Але програма коректно оброблятиме ці дати до 2106 року.\n" #: g10/keygen.c:1808 msgid "Is this correct? (y/N) " msgstr "Все правильно? (y/N або т/Н) " #: g10/keygen.c:1823 msgid "" "\n" "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user " "ID\n" "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n" " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n" "\n" msgstr "" "\n" "Вам потрібен ідентифікатор користувача для ідентифікації вашого ключа; " "програма створити ідентифікатор користувача\n" "на основі справжнього імені, коментаря і адреси електронної пошти у такому " "форматі:\n" " \"Ivan Ivanenko (farmer) <iivanenko@moyahata.ua>\"\n" "\n" #: g10/keygen.c:1836 msgid "Real name: " msgstr "Справжнє ім’я: " #: g10/keygen.c:1844 msgid "Invalid character in name\n" msgstr "Некоректний символ у імені\n" #: g10/keygen.c:1846 msgid "Name may not start with a digit\n" msgstr "Ім’я не може починатися з цифри\n" #: g10/keygen.c:1848 msgid "Name must be at least 5 characters long\n" msgstr "Ім’я має бути не коротшим за 5 літер\n" #: g10/keygen.c:1856 msgid "Email address: " msgstr "Адреса ел. пошти: " #: g10/keygen.c:1862 msgid "Not a valid email address\n" msgstr "Некоректна адреса електронної пошти\n" #: g10/keygen.c:1870 msgid "Comment: " msgstr "Коментар: " #: g10/keygen.c:1876 msgid "Invalid character in comment\n" msgstr "Некоректний символ у коментарі\n" #: g10/keygen.c:1899 #, c-format msgid "You are using the `%s' character set.\n" msgstr "Вами використано таблицю символів «%s».\n" #: g10/keygen.c:1905 #, c-format msgid "" "You selected this USER-ID:\n" " \"%s\"\n" "\n" msgstr "" "Вами вибрано такий ідентифікатор (USER-ID):\n" " \"%s\"\n" "\n" #: g10/keygen.c:1910 msgid "" "Please don't put the email address into the real name or the comment\n" msgstr "" "Будь ласка, не використовуйте адресу електронної пошти у полях справжнього " "імені або коментаря\n" #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in #. lower and uppercase. Below you will find the matching #. string which should be translated accordingly and the #. letter changed to match the one in the answer string. #. #. n = Change name #. c = Change comment #. e = Change email #. o = Okay (ready, continue) #. q = Quit #. #: g10/keygen.c:1926 msgid "NnCcEeOoQq" msgstr "NnCcEeOoQq" #: g10/keygen.c:1936 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? " msgstr "Змінити назву (N), коментар (C), ел. пошту (E) або вийти (Q)? " #: g10/keygen.c:1937 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? " msgstr "" "Змінити назву (N), коментар (C), ел. пошту (E) або гаразд (O) чи вийти (Q)? " #: g10/keygen.c:1956 msgid "Please correct the error first\n" msgstr "Спочатку виправте помилку\n" #: g10/keygen.c:1996 msgid "" "You need a Passphrase to protect your secret key.\n" "\n" msgstr "" "Вам потрібен пароль для захисту вашого закритого ключа.\n" "\n" #: g10/keygen.c:2006 g10/passphrase.c:819 #, c-format msgid "%s.\n" msgstr "%s.\n" #: g10/keygen.c:2012 msgid "" "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n" "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n" "using this program with the option \"--edit-key\".\n" "\n" msgstr "" "Ви не використовуєте пароля — дуже погана робота!\n" "Вашу забаганку буде виконано. Пізніше ви зможете змінити пароль,\n" "за допомогою цієї програми з параметром «--edit-key».\n" "\n" #: g10/keygen.c:2034 msgid "" "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n" "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n" "disks) during the prime generation; this gives the random number\n" "generator a better chance to gain enough entropy.\n" msgstr "" "Потрібно буде створити багато псевдовипадкових байтів. Варто виконувати\n" "якісь інші дії (натискати клавіші, пересувати мишу, використовувати диски)\n" "під час створення простого числа. Це надасть змогу генератору\n" "псевдовипадкових чисел створити краще випадкове число.\n" #: g10/keygen.c:2899 msgid "Key generation canceled.\n" msgstr "Створення ключа скасовано.\n" #: g10/keygen.c:3099 g10/keygen.c:3266 #, c-format msgid "writing public key to `%s'\n" msgstr "записуємо відкритий ключ до «%s»\n" #: g10/keygen.c:3101 g10/keygen.c:3269 #, c-format msgid "writing secret key stub to `%s'\n" msgstr "спроба запису заглушки закритого ключа до «%s»\n" #: g10/keygen.c:3104 g10/keygen.c:3272 #, c-format msgid "writing secret key to `%s'\n" msgstr "спроба запису закритого ключа до «%s»\n" #: g10/keygen.c:3255 #, c-format msgid "no writable public keyring found: %s\n" msgstr "не знайдено придатного до запису сховища відкритих ключів: %s\n" #: g10/keygen.c:3261 #, c-format msgid "no writable secret keyring found: %s\n" msgstr "не виявлено придатного до запису сховища закритих ключів: %s\n" #: g10/keygen.c:3279 #, c-format msgid "error writing public keyring `%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби запису до сховища відкритих ключів «%s»: %s\n" #: g10/keygen.c:3286 #, c-format msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби запису до сховища закритих ключів «%s»: %s\n" #: g10/keygen.c:3309 msgid "public and secret key created and signed.\n" msgstr "відкритий і закритий ключі створено і підписано.\n" #: g10/keygen.c:3320 msgid "" "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n" "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n" msgstr "" "Зауважте, що цей ключ не може бути використано для шифрування. Ви можете\n" "скористатися командою «--edit-key» для створення підключа з цією метою.\n" #: g10/keygen.c:3332 g10/keygen.c:3465 g10/keygen.c:3581 #, c-format msgid "Key generation failed: %s\n" msgstr "Помилка під час спроби створення ключа: %s\n" #: g10/keygen.c:3384 g10/keygen.c:3514 g10/sign.c:242 #, c-format msgid "" "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "ключ було створено з позначкою на %lu секунд у майбутньому (часова петля або " "проблема з годинником)\n" #: g10/keygen.c:3386 g10/keygen.c:3516 g10/sign.c:244 #, c-format msgid "" "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "ключ було створено з позначкою на %lu секунду у майбутньому (часова петля " "або проблема з годинником)\n" #: g10/keygen.c:3395 g10/keygen.c:3527 msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n" msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: створення підключів для ключів v3 несумісне з OpenPGP\n" #: g10/keygen.c:3434 g10/keygen.c:3560 msgid "Really create? (y/N) " msgstr "Створити? (y/N або т/Н) " #: g10/keygen.c:3747 #, c-format msgid "storing key onto card failed: %s\n" msgstr "спроба зберігання ключа на картці зазнала невдачі: %s\n" #: g10/keygen.c:3794 #, c-format msgid "can't create backup file `%s': %s\n" msgstr "не вдалося створити файл резервної копії «%s»: %s\n" #: g10/keygen.c:3820 #, c-format msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n" msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: резервну копію ключа на картці збережено до «%s»\n" #: g10/keyid.c:505 g10/keyid.c:517 g10/keyid.c:529 g10/keyid.c:541 msgid "never " msgstr "ніколи " #: g10/keylist.c:265 msgid "Critical signature policy: " msgstr "Критичні правила підпису: " #: g10/keylist.c:267 msgid "Signature policy: " msgstr "Правила підпису: " #: g10/keylist.c:306 msgid "Critical preferred keyserver: " msgstr "Критичний основний сервер ключів: " #: g10/keylist.c:359 msgid "Critical signature notation: " msgstr "Критична примітка підпису: " #: g10/keylist.c:361 msgid "Signature notation: " msgstr "Примітка підпису: " #: g10/keylist.c:471 msgid "Keyring" msgstr "Сховище ключів" #: g10/keylist.c:1516 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Основний відбиток ключа:" #: g10/keylist.c:1518 msgid " Subkey fingerprint:" msgstr " Відбиток підключа:" #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID #: g10/keylist.c:1525 msgid " Primary key fingerprint:" msgstr " Відбиток основного ключа:" #: g10/keylist.c:1527 msgid " Subkey fingerprint:" msgstr " Відбиток підключа:" #: g10/keylist.c:1531 g10/keylist.c:1535 msgid " Key fingerprint =" msgstr " Відбиток ключа =" #: g10/keylist.c:1602 msgid " Card serial no. =" msgstr " Серійний номер картки =" #: g10/keyring.c:1274 #, c-format msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n" msgstr "спроба перейменування «%s» на «%s» зазнала невдачі: %s\n" #: g10/keyring.c:1304 msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n" msgstr "УВАГА: існує 2 файли з конфіденційними даними.\n" #: g10/keyring.c:1305 #, c-format msgid "%s is the unchanged one\n" msgstr "%s є незмінним\n" #: g10/keyring.c:1306 #, c-format msgid "%s is the new one\n" msgstr "%s є новим\n" #: g10/keyring.c:1307 msgid "Please fix this possible security flaw\n" msgstr "Будь ласка, виправте цю можливу ваду захисту\n" #: g10/keyring.c:1407 #, c-format msgid "caching keyring `%s'\n" msgstr "кешування сховища ключів «%s»\n" #: g10/keyring.c:1466 #, c-format msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n" msgstr "зараз кешовано %lu ключів (%lu підписів)\n" #: g10/keyring.c:1478 #, c-format msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n" msgstr "кешовано %lu ключів (%lu підписів)\n" #: g10/keyring.c:1549 #, c-format msgid "%s: keyring created\n" msgstr "%s: створено сховище ключів\n" #: g10/keyserver.c:70 msgid "include revoked keys in search results" msgstr "включити до результатів пошуку відкликані ключі" #: g10/keyserver.c:71 msgid "include subkeys when searching by key ID" msgstr "включити підключі до пошуку за ідентифікатором ключа" #: g10/keyserver.c:73 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers" msgstr "" "використовувати тимчасові файли для передавання даних до допоміжних програм " "сервера ключів" #: g10/keyserver.c:75 msgid "do not delete temporary files after using them" msgstr "не вилучати тимчасові файли після їхнього використання" #: g10/keyserver.c:79 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures" msgstr "автоматично отримувати ключі під час перевірки підписів" #: g10/keyserver.c:81 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key" msgstr "брати до уваги адресу основного сервера ключів, встановлену у ключі" #: g10/keyserver.c:83 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys" msgstr "" "брати до уваги запис PKA, встановлений у ключі під час отримання ключів" #: g10/keyserver.c:149 #, c-format msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n" msgstr "" "УВАГА: параметр сервера ключів «%s» не використовується на цій платформі\n" #: g10/keyserver.c:538 msgid "disabled" msgstr "вимкнено" #: g10/keyserver.c:739 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > " msgstr "Вкажіть номер, далі (N) чи вийти (Q) > " #: g10/keyserver.c:823 g10/keyserver.c:1578 #, c-format msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n" msgstr "некоректний протокол сервера ключів (наш %d!=%d обробника)\n" #: g10/keyserver.c:921 #, c-format msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n" msgstr "ключ «%s» не знайдено на сервері ключів\n" #: g10/keyserver.c:923 msgid "key not found on keyserver\n" msgstr "ключ не знайдено на сервері ключів\n" #: g10/keyserver.c:1269 #, c-format msgid "requesting key %s from %s server %s\n" msgstr "надсилаємо запит щодо ключа %s до %s сервера %s\n" #: g10/keyserver.c:1273 #, c-format msgid "requesting key %s from %s\n" msgstr "надсилаємо запит щодо ключа %s з %s\n" #: g10/keyserver.c:1297 #, c-format msgid "searching for names from %s server %s\n" msgstr "шукаємо назви з %s сервера %s\n" #: g10/keyserver.c:1300 #, c-format msgid "searching for names from %s\n" msgstr "шукаємо назви на %s\n" #: g10/keyserver.c:1478 #, c-format msgid "sending key %s to %s server %s\n" msgstr "надсилаємо ключ %s до %s сервера %s\n" #: g10/keyserver.c:1482 #, c-format msgid "sending key %s to %s\n" msgstr "надсилаємо ключ %s на %s\n" #: g10/keyserver.c:1525 #, c-format msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n" msgstr "шукаємо «%s» на %s сервера %s\n" #: g10/keyserver.c:1528 #, c-format msgid "searching for \"%s\" from %s\n" msgstr "шукаємо «%s» з %s\n" #: g10/keyserver.c:1535 g10/keyserver.c:1657 msgid "no keyserver action!\n" msgstr "немає дії щодо сервера ключів!\n" #: g10/keyserver.c:1586 #, c-format msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n" msgstr "" "УВАГА: засіб обробки даних сервера ключів взято з іншої версії GnuPG (%s)\n" #: g10/keyserver.c:1603 msgid "keyserver did not send VERSION\n" msgstr "сервер ключів не надіслав значення VERSION\n" #: g10/keyserver.c:1641 g10/keyserver.c:1736 #, c-format msgid "keyserver communications error: %s\n" msgstr "помилка під час обміну даними з сервером ключів: %s\n" #: g10/keyserver.c:1679 g10/keyserver.c:2207 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n" msgstr "" "не вказано жодного сервера ключів (скористайтеся параметром --keyserver)\n" #: g10/keyserver.c:1685 msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n" msgstr "викликів зовнішнього сервера ключів у цій збірці не передбачено\n" #: g10/keyserver.c:1699 #, c-format msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n" msgstr "немає обробника схеми сервера ключів «%s»\n" #: g10/keyserver.c:1704 #, c-format msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n" msgstr "дії «%s» не передбачено для схеми сервера ключів «%s»\n" #: g10/keyserver.c:1712 #, c-format msgid "%s does not support handler version %d\n" msgstr "у %s не передбачено підтримки обробника версії %d\n" #: g10/keyserver.c:1719 msgid "keyserver timed out\n" msgstr "перевищення часу очікування даних від сервера ключів\n" #: g10/keyserver.c:1727 msgid "keyserver internal error\n" msgstr "внутрішня помилка сервера ключів\n" #: g10/keyserver.c:1761 g10/keyserver.c:1795 #, c-format msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n" msgstr "«%s» не є ідентифікатором ключа: пропускаємо\n" #: g10/keyserver.c:2054 #, c-format msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n" msgstr "УВАГА: не вдалося оновити ключ %s за допомогою %s: %s\n" #: g10/keyserver.c:2076 #, c-format msgid "refreshing 1 key from %s\n" msgstr "оновлюємо 1 ключ з %s\n" #: g10/keyserver.c:2078 #, c-format msgid "refreshing %d keys from %s\n" msgstr "оновлюємо %d ключів з %s\n" #: g10/keyserver.c:2134 #, c-format msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n" msgstr "УВАГА: не вдалося отримати адресу %s: %s\n" #: g10/keyserver.c:2140 #, c-format msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n" msgstr "УВАГА: не вдалося обробити адресу %s\n" #: g10/mainproc.c:249 #, c-format msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n" msgstr "дивний розмір для зашифрованого ключа сеансу (%d)\n" #: g10/mainproc.c:294 #, c-format msgid "%s encrypted session key\n" msgstr "зашифрований %s ключ сеансу\n" #: g10/mainproc.c:304 #, c-format msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n" msgstr "" "пароль створено за допомогою невідомого алгоритму створення контрольних сум " "%d\n" #: g10/mainproc.c:385 #, c-format msgid "public key is %s\n" msgstr "відкритий ключ — %s\n" #: g10/mainproc.c:449 msgid "public key encrypted data: good DEK\n" msgstr "зашифровані відкритим ключем дані: належний DEK\n" #: g10/mainproc.c:482 #, c-format msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n" msgstr "" "зашифровано за допомогою %u-бітового %s ключа, ідентифікатор %s, створено " "%s\n" #: g10/mainproc.c:486 g10/pkclist.c:220 #, c-format msgid " \"%s\"\n" msgstr " «%s»\n" #: g10/mainproc.c:490 #, c-format msgid "encrypted with %s key, ID %s\n" msgstr "зашифровано ключем %s, ідентифікатор %s\n" #: g10/mainproc.c:505 #, c-format msgid "public key decryption failed: %s\n" msgstr "невдала спроба розшифровування відкритим ключем: %s\n" #: g10/mainproc.c:526 #, c-format msgid "encrypted with %lu passphrases\n" msgstr "зашифровано за допомогою %lu паролів\n" #: g10/mainproc.c:528 msgid "encrypted with 1 passphrase\n" msgstr "зашифровано за допомогою 1 пароля\n" #: g10/mainproc.c:561 g10/mainproc.c:582 #, c-format msgid "assuming %s encrypted data\n" msgstr "припускаємо, що дані зашифровано %s\n" #: g10/mainproc.c:568 #, c-format msgid "" "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n" msgstr "Шифр IDEA недоступний, спробуємо скористатися замість нього %s\n" #: g10/mainproc.c:605 msgid "decryption okay\n" msgstr "розшифровано\n" #: g10/mainproc.c:609 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n" msgstr "УВАГА: цілісність повідомлення не захищено\n" #: g10/mainproc.c:612 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n" msgstr "УВАГА: зашифроване повідомлення було змінено!\n" #: g10/mainproc.c:618 #, c-format msgid "decryption failed: %s\n" msgstr "невдала спроба розшифрування: %s\n" #: g10/mainproc.c:639 msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n" msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: вимога відправника: «лише для Вас»\n" #: g10/mainproc.c:641 #, c-format msgid "original file name='%.*s'\n" msgstr "початкова назва файла=«%.*s»\n" #: g10/mainproc.c:726 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n" msgstr "УВАГА: виявлено декілька фрагментів нешифрованого тексту\n" #: g10/mainproc.c:852 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n" msgstr "" "окреме відкликання — скористайтеся командою «gpg --import» для застосування\n" #: g10/mainproc.c:1200 msgid "no signature found\n" msgstr "підпису не знайдено\n" #: g10/mainproc.c:1471 msgid "signature verification suppressed\n" msgstr "перевірку підписів придушено\n" #: g10/mainproc.c:1580 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n" msgstr "не вдалося обробити ці дані з неоднозначним підписом\n" #: g10/mainproc.c:1591 #, c-format msgid "Signature made %s\n" msgstr "Підпис створено %s\n" #: g10/mainproc.c:1592 #, c-format msgid " using %s key %s\n" msgstr " за допомогою %s ключа %s\n" #: g10/mainproc.c:1596 #, c-format msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n" msgstr "Підпис створено %s ключем %s з ідентифікатором %s\n" #: g10/mainproc.c:1616 msgid "Key available at: " msgstr "Ключ доступний на: " #: g10/mainproc.c:1749 g10/mainproc.c:1797 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "ПОМИЛКОВИЙ підпис від «%s»" #: g10/mainproc.c:1751 g10/mainproc.c:1799 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "Прострочений підпис від «%s»" #: g10/mainproc.c:1753 g10/mainproc.c:1801 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Належний підпис від «%s»" #: g10/mainproc.c:1805 msgid "[uncertain]" msgstr "[непевний]" #: g10/mainproc.c:1839 #, c-format msgid " aka \"%s\"" msgstr " або «%s»" #: g10/mainproc.c:1937 #, c-format msgid "Signature expired %s\n" msgstr "Строк дії підпису вичерпано %s\n" #: g10/mainproc.c:1942 #, c-format msgid "Signature expires %s\n" msgstr "Підпис діє до %s\n" #: g10/mainproc.c:1945 #, c-format msgid "%s signature, digest algorithm %s\n" msgstr "%s підпис, алгоритм контрольної суми %s\n" #: g10/mainproc.c:1946 msgid "binary" msgstr "двійковий" #: g10/mainproc.c:1947 msgid "textmode" msgstr "текстовий" #: g10/mainproc.c:1947 g10/trustdb.c:551 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: g10/mainproc.c:1981 #, c-format msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n" msgstr "УВАГА: підпис не є від’єднаним; перевірку файла «%s» не виконано!\n" #: g10/mainproc.c:2005 #, c-format msgid "Can't check signature: %s\n" msgstr "Не вдалося перевірити підпис: %s\n" #: g10/mainproc.c:2074 g10/mainproc.c:2090 g10/mainproc.c:2176 msgid "not a detached signature\n" msgstr "не є від’єднаним підписом\n" #: g10/mainproc.c:2117 msgid "" "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n" msgstr "УВАГА: виявлено кратні підписи. Буде перевірено лише перший.\n" #: g10/mainproc.c:2125 #, c-format msgid "standalone signature of class 0x%02x\n" msgstr "окремий підпис класу 0x%02x\n" #: g10/mainproc.c:2182 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n" msgstr "підпис у застарілому форматі (PGP 2.x)\n" #: g10/mainproc.c:2192 msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n" msgstr "виявлено некоректний кореневий пакет у proc_tree()\n" #: g10/misc.c:124 #, c-format msgid "can't disable core dumps: %s\n" msgstr "не вдалося вимкнути створення дампів образів у пам’яті: %s\n" #: g10/misc.c:144 g10/misc.c:172 g10/misc.c:244 #, c-format msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n" msgstr "помилка fstat щодо «%s» у %s: %s\n" #: g10/misc.c:209 #, c-format msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n" msgstr "помилка fstat(%d) у %s: %s\n" #: g10/misc.c:307 #, c-format msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n" msgstr "" "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм створення відкритого ключа " "%s\n" #: g10/misc.c:313 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n" msgstr "" "УВАГА: ключі підписування і шифрування Elgamal вважаються застарілими\n" #: g10/misc.c:326 #, c-format msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n" msgstr "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм шифрування %s\n" #: g10/misc.c:343 #, c-format msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n" msgstr "" "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм обчислення контрольних сум " "%s\n" #: g10/misc.c:350 g10/misc.c:456 #, c-format msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n" msgstr "" "УВАГА: алгоритм обчислення контрольних сум %s вважається застарілим\n" #: g10/misc.c:458 g10/misc.c:473 g10/sig-check.c:101 #, c-format msgid "please see %s for more information\n" msgstr "будь ласка, ознайомтеся з %s, щоб дізнатися більше\n" #: g10/misc.c:472 #, c-format msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n" msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: ця можливість є недоступною у %s\n" #: g10/misc.c:729 #, c-format msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n" msgstr "%s:%d: застарілий параметр «%s»\n" #: g10/misc.c:733 #, c-format msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n" msgstr "УВАГА: «%s» вважається застарілим параметром\n" #: g10/misc.c:735 #, c-format msgid "please use \"%s%s\" instead\n" msgstr "будь ласка, скористайтеся «%s%s»\n" #: g10/misc.c:742 #, c-format msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n" msgstr "УВАГА: «%s» вважається застарілою командою — не користуйтеся нею\n" #: g10/misc.c:755 msgid "Uncompressed" msgstr "Нестиснений" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: g10/misc.c:780 msgid "uncompressed|none" msgstr "uncompressed|немає" #: g10/misc.c:907 #, c-format msgid "this message may not be usable by %s\n" msgstr "використання цього повідомлення щодо %s може бути неможливим\n" #: g10/misc.c:1082 #, c-format msgid "ambiguous option `%s'\n" msgstr "неоднозначний параметр «%s»\n" #: g10/misc.c:1107 #, c-format msgid "unknown option `%s'\n" msgstr "невідомий параметр «%s»\n" #: g10/misc.c:1331 #, c-format msgid "Unknown weak digest '%s'\n" msgstr "" #: g10/openfile.c:88 #, c-format msgid "File `%s' exists. " msgstr "Файл «%s» існує. " #: g10/openfile.c:92 msgid "Overwrite? (y/N) " msgstr "Перезаписати? (y/N або т/Н) " #: g10/openfile.c:129 #, c-format msgid "%s: unknown suffix\n" msgstr "%s: невідомий суфікс\n" #: g10/openfile.c:152 msgid "Enter new filename" msgstr "Введіть нову назву файла" #: g10/openfile.c:197 msgid "writing to stdout\n" msgstr "записуємо до stdout\n" #: g10/openfile.c:357 #, c-format msgid "assuming signed data in `%s'\n" msgstr "припускаємо підписані дані у «%s»\n" #: g10/openfile.c:437 #, c-format msgid "new configuration file `%s' created\n" msgstr "створено новий файл налаштувань «%s»\n" #: g10/openfile.c:439 #, c-format msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n" msgstr "УВАГА: параметри у «%s» ще не є активними під час цього запуску\n" #: g10/openfile.c:471 #, c-format msgid "directory `%s' created\n" msgstr "створено каталог «%s»\n" #: g10/parse-packet.c:149 #, c-format msgid "can't handle public key algorithm %d\n" msgstr "робота з алгоритмом створення відкритого ключа %d неможлива\n" #: g10/parse-packet.c:768 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n" msgstr "" "УВАГА: потенційно небезпечний зашифрований симетричним алгоритмом ключ " "сеансу\n" #: g10/parse-packet.c:1227 #, c-format msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n" msgstr "підпакет типу %d містить критичний набір бітів\n" #: g10/passphrase.c:319 msgid "gpg-agent is not available in this session\n" msgstr "gpg-agent недоступний у цьому сеансі\n" #: g10/passphrase.c:335 msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n" msgstr "помилкове форматування змінної середовища GPG_AGENT_INFO\n" #: g10/passphrase.c:354 #, c-format msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n" msgstr "підтримки версії протоколу gpg-agent %d не передбачено\n" #: g10/passphrase.c:371 #, c-format msgid "can't connect to `%s': %s\n" msgstr "не вдалося встановити з’єднання з «%s»: %s\n" #: g10/passphrase.c:388 g10/passphrase.c:664 g10/passphrase.c:754 msgid "problem with the agent - disabling agent use\n" msgstr "проблема з агентом — вимикаємо використання агента\n" #: g10/passphrase.c:541 g10/passphrase.c:923 #, c-format msgid " (main key ID %s)" msgstr " (ідентифікатор основного ключа %s)" #: g10/passphrase.c:555 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the secret key for user:\n" "\"%.*s\"\n" "%u-bit %s key, ID %s, created %s%s\n" msgstr "" "Вам слід вказати пароль для розблокування закритого ключа для користувача:\n" "«%.*s»\n" "%u-бітовий ключ %s, ідентифікатор %s, створено %s%s\n" #: g10/passphrase.c:580 msgid "Repeat passphrase\n" msgstr "Повторіть пароль\n" #: g10/passphrase.c:582 msgid "Enter passphrase\n" msgstr "Вкажіть пароль\n" #: g10/passphrase.c:658 msgid "cancelled by user\n" msgstr "скасовано користувачем\n" #: g10/passphrase.c:814 g10/passphrase.c:983 msgid "can't query passphrase in batch mode\n" msgstr "не можна надсилати запити щодо паролів у пакетному режимі\n" #: g10/passphrase.c:821 g10/passphrase.c:988 msgid "Enter passphrase: " msgstr "Введіть пароль: " #: g10/passphrase.c:904 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the secret key for\n" "user: \"%s\"\n" msgstr "" "Вам потрібен пароль для розблокування закритого ключа\n" "для користувача: «%s»\n" #: g10/passphrase.c:910 #, c-format msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s" msgstr "%u-бітовий ключ %s, ідентифікатор %s, створено %s" #: g10/passphrase.c:919 #, c-format msgid " (subkey on main key ID %s)" msgstr " (підключ у ідентифікаторі основного ключа %s)" #: g10/passphrase.c:996 msgid "Repeat passphrase: " msgstr "Повторіть пароль: " #: g10/photoid.c:72 msgid "" "\n" "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n" "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n" "very large picture, your key will become very large as well!\n" "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n" msgstr "" "\n" "Виберіть зображення, яке буде використано як ваш фотоідентифікатор.\n" "Дані мають зберігатися у форматі JPEG. Пам’ятайте, що зображення\n" "зберігатиметься у вашому відкритому ключі. Якщо ви використаєте\n" "дуже велике зображення, ваш ключ також стане дуже великим!\n" "Варто дотримуватися розмірів, близьких до 240x288.\n" #: g10/photoid.c:94 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: " msgstr "Вкажіть назву файла JPEG для фотоідентифікатора: " #: g10/photoid.c:115 #, c-format msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n" msgstr "не вдалося відкрити файл JPEG «%s»: %s\n" #: g10/photoid.c:126 #, c-format msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n" msgstr "Цей файл JPEG є дуже великим (%d байтів)!\n" #: g10/photoid.c:128 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) " msgstr "Вам справді хочеться ним скористатися? (y/N або т/Н) " #: g10/photoid.c:144 #, c-format msgid "`%s' is not a JPEG file\n" msgstr "«%s» не є файлом JPEG\n" #: g10/photoid.c:163 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? " msgstr "Це потрібна вам фотографія (y/N/q)? " #: g10/photoid.c:333 msgid "no photo viewer set\n" msgstr "не встановлено програми для перегляду фотографій\n" #: g10/photoid.c:387 msgid "unable to display photo ID!\n" msgstr "показ фотоідентифікатора неможливий!\n" #: g10/pkclist.c:63 g10/revoke.c:619 msgid "No reason specified" msgstr "Причину не вказано" #: g10/pkclist.c:65 g10/revoke.c:621 msgid "Key is superseded" msgstr "Ключ замінено" #: g10/pkclist.c:67 g10/revoke.c:620 msgid "Key has been compromised" msgstr "Ключ скомпрометовано" #: g10/pkclist.c:69 g10/revoke.c:622 msgid "Key is no longer used" msgstr "Ключ більше не використовується" #: g10/pkclist.c:71 g10/revoke.c:623 msgid "User ID is no longer valid" msgstr "Ідентифікатор користувача втратив чинність" #: g10/pkclist.c:75 msgid "reason for revocation: " msgstr "причина відкликання: " #: g10/pkclist.c:92 msgid "revocation comment: " msgstr "коментар щодо відкликання: " #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and #. uppercase. Below you will find the matching strings which #. should be translated accordingly and the letter changed to #. match the one in the answer string. #. #. i = please show me more information #. m = back to the main menu #. s = skip this key #. q = quit #. #: g10/pkclist.c:207 msgid "iImMqQsS" msgstr "iImMqQsS" #: g10/pkclist.c:215 msgid "No trust value assigned to:\n" msgstr "Не вказано значення довіри до:\n" #: g10/pkclist.c:248 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " або «%s»\n" #: g10/pkclist.c:258 msgid "" "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n" msgstr "" "Наскільки ви певні, що цей ключ справді належить користувачеві з вказаним " "іменем?\n" #: g10/pkclist.c:273 #, c-format msgid " %d = I don't know or won't say\n" msgstr " %d = не знаю або не скажу\n" #: g10/pkclist.c:275 #, c-format msgid " %d = I do NOT trust\n" msgstr " %d = НЕ довіряю\n" #: g10/pkclist.c:281 #, c-format msgid " %d = I trust ultimately\n" msgstr " %d = довіряю без обмежень\n" #: g10/pkclist.c:287 msgid " m = back to the main menu\n" msgstr " m = повернутися до головного меню\n" #: g10/pkclist.c:290 msgid " s = skip this key\n" msgstr " s = пропустити цей ключ\n" #: g10/pkclist.c:291 msgid " q = quit\n" msgstr " q = вийти\n" #: g10/pkclist.c:295 #, c-format msgid "" "The minimum trust level for this key is: %s\n" "\n" msgstr "" "Мінімальним рівнем довіри до цього ключа є %s\n" "\n" #: g10/pkclist.c:301 g10/revoke.c:648 msgid "Your decision? " msgstr "Ваше рішення? " #: g10/pkclist.c:322 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) " msgstr "" "Ви справді хочете встановити необмежену довіру до цього ключа? (y/N або т/Н) " #: g10/pkclist.c:336 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n" msgstr "Сертифікати, що призводять до необмеженої довіри до ключа:\n" #: g10/pkclist.c:421 #, c-format msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n" msgstr "" "%s: немає певності щодо належності цього ключа користувачеві з вказаним " "іменем\n" #: g10/pkclist.c:426 #, c-format msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n" msgstr "" "%s: є певні свідчення належності цього ключа користувачеві з вказаним " "іменем\n" #: g10/pkclist.c:432 msgid "This key probably belongs to the named user\n" msgstr "Ймовірно, цей ключ належить користувачеві з вказаним іменем\n" #: g10/pkclist.c:437 msgid "This key belongs to us\n" msgstr "Цей ключ належить нам\n" #: g10/pkclist.c:463 msgid "" "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n" "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n" "you may answer the next question with yes.\n" msgstr "" "Не можна з певністю вважати, що ключ належить особі,\n" "вказаній у ідентифікаторі користувача. Якщо вам *точно*\n" "відомі наслідки ваших дій, можете ствердно відповісти\n" "на наступне питання.\n" #: g10/pkclist.c:470 msgid "Use this key anyway? (y/N) " msgstr "Попри все використовувати цей ключ? (y/N або т/Н) " #: g10/pkclist.c:504 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n" msgstr "УВАГА: використовуємо ненадійний ключ!\n" #: g10/pkclist.c:511 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n" msgstr "УВАГА: цей ключ могло бути відкликано (немає ключа відкликання)\n" #: g10/pkclist.c:520 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n" msgstr "УВАГА: цей ключ було відкликано відповідною особою!\n" #: g10/pkclist.c:523 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n" msgstr "УВАГА: цей ключ було відкликано власником!\n" #: g10/pkclist.c:524 msgid " This could mean that the signature is forged.\n" msgstr " Це може означати, що підпис було підроблено.\n" #: g10/pkclist.c:530 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n" msgstr "УВАГА: цей підключ було відкликано його власником!\n" #: g10/pkclist.c:535 msgid "Note: This key has been disabled.\n" msgstr "Зауваження: цей ключ було вимкнено.\n" #: g10/pkclist.c:555 #, c-format msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n" msgstr "Зауваження: перевіреною адресою автора підпису є «%s»\n" #: g10/pkclist.c:562 #, c-format msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n" msgstr "Зауваження: адреса автора підпису «%s» не збігається з записом DNS\n" #: g10/pkclist.c:574 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n" msgstr "рівень довіри змінено на FULL (повна) через коректність даних PKA\n" #: g10/pkclist.c:582 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n" msgstr "рівень довіри змінено на NEVER (ніколи) через помилки у даних PKA\n" #: g10/pkclist.c:593 msgid "Note: This key has expired!\n" msgstr "Зауваження: строк дії цього ключа вичерпано!\n" #: g10/pkclist.c:604 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n" msgstr "УВАГА: цей ключ не сертифіковано за допомогою надійного підпису!\n" #: g10/pkclist.c:606 msgid "" " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n" msgstr " Немає підтверджень належності підпису його власнику.\n" #: g10/pkclist.c:614 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n" msgstr "УВАГА: ми НЕ довіряємо цьому ключу!\n" #: g10/pkclist.c:615 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n" msgstr " Підпис, ймовірно, є ПІДРОБКОЮ.\n" #: g10/pkclist.c:623 msgid "" "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n" msgstr "УВАГА: цей ключ не сертифіковано достатньо надійними підписами!\n" #: g10/pkclist.c:625 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n" msgstr " Певності у належності підпису його власнику немає.\n" #: g10/pkclist.c:824 g10/pkclist.c:871 g10/pkclist.c:1083 g10/pkclist.c:1158 #, c-format msgid "%s: skipped: %s\n" msgstr "%s: пропущено: %s\n" #: g10/pkclist.c:841 g10/pkclist.c:1126 #, c-format msgid "%s: skipped: public key already present\n" msgstr "%s: пропущено: відкритий ключ вже існує\n" #: g10/pkclist.c:892 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n" msgstr "" "Вами не вказано ідентифікатора користувача. (можете скористатися «-r»)\n" #: g10/pkclist.c:916 msgid "Current recipients:\n" msgstr "Поточні отримувачі:\n" #: g10/pkclist.c:942 msgid "" "\n" "Enter the user ID. End with an empty line: " msgstr "" "\n" "Вкажіть ідентифікатор користувача. Дані слід завершити порожнім рядком: " #: g10/pkclist.c:967 msgid "No such user ID.\n" msgstr "Немає такого ідентифікатора користувача.\n" #: g10/pkclist.c:976 g10/pkclist.c:1050 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n" msgstr "пропущено: відкритий ключ вже встановлено для типового отримувача\n" #: g10/pkclist.c:997 msgid "Public key is disabled.\n" msgstr "Відкритий ключ вимкнено.\n" #: g10/pkclist.c:1006 msgid "skipped: public key already set\n" msgstr "пропущено: відкритий ключ вже встановлено\n" #: g10/pkclist.c:1041 #, c-format msgid "unknown default recipient \"%s\"\n" msgstr "невідомий типовий отримувач «%s»\n" #: g10/pkclist.c:1103 #, c-format msgid "%s: skipped: public key is disabled\n" msgstr "%s: пропущено: відкритий ключ вимкнено\n" #: g10/pkclist.c:1166 msgid "no valid addressees\n" msgstr "немає коректних адрес\n" #: g10/plaintext.c:102 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n" msgstr "" "дані не збережено; скористайтеся для їхнього збереження параметром «--" "output»\n" #: g10/plaintext.c:146 g10/plaintext.c:151 g10/plaintext.c:169 #, c-format msgid "error creating `%s': %s\n" msgstr "помилка створення «%s»: %s.\n" #: g10/plaintext.c:476 msgid "Detached signature.\n" msgstr "Від’єднаний підпис.\n" #: g10/plaintext.c:482 msgid "Please enter name of data file: " msgstr "Будь ласка, вкажіть назву файла даних: " #: g10/plaintext.c:514 msgid "reading stdin ...\n" msgstr "читаємо дані з stdin...\n" #: g10/plaintext.c:555 msgid "no signed data\n" msgstr "немає підписаних даних\n" #: g10/plaintext.c:569 #, c-format msgid "can't open signed data `%s'\n" msgstr "не вдалося відкрити підписані дані «%s»\n" #: g10/pubkey-enc.c:102 #, c-format msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n" msgstr "анонімний отримувач; спробуємо закритий ключ %s ...\n" #: g10/pubkey-enc.c:133 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n" msgstr "добре, ми є анонімним отримувачем.\n" #: g10/pubkey-enc.c:221 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n" msgstr "застаріле кодування DEK не підтримується\n" #: g10/pubkey-enc.c:240 #, c-format msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n" msgstr "алгоритм шифрування %d%s є невідомим або вимкненим\n" #: g10/pubkey-enc.c:276 #, c-format msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n" msgstr "УВАГА: не виявлено алгоритму шифрування %s у перевагах отримувача\n" #: g10/pubkey-enc.c:296 #, c-format msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n" msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: строк дії закритого ключа %s завершився %s\n" #: g10/pubkey-enc.c:302 msgid "NOTE: key has been revoked" msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: ключ було відкликано" #: g10/revoke.c:102 g10/revoke.c:116 g10/revoke.c:128 g10/revoke.c:174 #: g10/revoke.c:186 g10/revoke.c:584 #, c-format msgid "build_packet failed: %s\n" msgstr "помилка build_packet: %s\n" #: g10/revoke.c:145 #, c-format msgid "key %s has no user IDs\n" msgstr "у ключа %s немає ідентифікатора користувача\n" #: g10/revoke.c:306 msgid "To be revoked by:\n" msgstr "Буде відкликано:\n" #: g10/revoke.c:310 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n" msgstr "(Це критичний ключ відкликання)\n" #: g10/revoke.c:314 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) " msgstr "" "Створити підписаний сертифікат відкликання для цього ключа? (y/N або т/Н) " #: g10/revoke.c:327 g10/revoke.c:550 msgid "ASCII armored output forced.\n" msgstr "Призначено виведення у форматі ASCII.\n" #: g10/revoke.c:342 g10/revoke.c:564 #, c-format msgid "make_keysig_packet failed: %s\n" msgstr "помилка make_keysig_packet: %s\n" #: g10/revoke.c:405 msgid "Revocation certificate created.\n" msgstr "Створено сертифікат відкликання.\n" #: g10/revoke.c:411 #, c-format msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n" msgstr "для «%s» не знайдено ключів відкликання\n" #: g10/revoke.c:469 #, c-format msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n" msgstr "закритий ключ «%s» не знайдено: %s\n" #: g10/revoke.c:496 #, c-format msgid "no corresponding public key: %s\n" msgstr "немає відповідного відкритого ключа: %s\n" #: g10/revoke.c:507 msgid "public key does not match secret key!\n" msgstr "відкритий ключ не відповідає закритому ключу!\n" #: g10/revoke.c:514 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) " msgstr "Створити сертифікат відкликання для цього ключа? (y/N або т/Н) " #: g10/revoke.c:531 msgid "unknown protection algorithm\n" msgstr "невідомий алгоритм захисту\n" #: g10/revoke.c:539 msgid "NOTE: This key is not protected!\n" msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: цей ключ не захищено!\n" #: g10/revoke.c:590 msgid "" "Revocation certificate created.\n" "\n" "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n" "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n" "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n" "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n" "your machine might store the data and make it available to others!\n" msgstr "" "Створено сертифікат відкликання.\n" "\n" "Пересуньте його на носій, який можна сховати. Якщо хтось сторонній\n" "отримає доступ до цього сертифіката, він зможе зробити ваш ключ\n" "непридатним до використання. Варто надрукувати цей сертифікат і\n" "зберігати його у конфіденційному місці, якщо дані з носія не\n" "можна буде прочитати. Але зауважте: система друку вашого комп’ютера\n" "може зберігати дані друку, доступ до яких зможуть отримати\n" "сторонні люди!\n" #: g10/revoke.c:631 msgid "Please select the reason for the revocation:\n" msgstr "Будь ласка, вкажіть причину відкликання:\n" #: g10/revoke.c:641 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: g10/revoke.c:643 #, c-format msgid "(Probably you want to select %d here)\n" msgstr "(Ймовірно, вам варто тут вибрати %d)\n" #: g10/revoke.c:684 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n" msgstr "Вкажіть необов’язковий опис; завершіть його порожнім рядком:\n" #: g10/revoke.c:712 #, c-format msgid "Reason for revocation: %s\n" msgstr "Причина відкликання: %s\n" #: g10/revoke.c:714 msgid "(No description given)\n" msgstr "(Опису не надано)\n" #: g10/revoke.c:719 msgid "Is this okay? (y/N) " msgstr "Все правильно? (y/N або т/Н) " #: g10/seckey-cert.c:53 msgid "secret key parts are not available\n" msgstr "закриті частини ключа недоступні\n" #: g10/seckey-cert.c:59 #, c-format msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n" msgstr "підтримки алгоритму захисту %d%s не передбачено\n" #: g10/seckey-cert.c:65 #, c-format msgid "protection digest %d is not supported\n" msgstr "підтримки контрольної суми захисту %d не передбачено\n" #: g10/seckey-cert.c:266 msgid "Invalid passphrase; please try again" msgstr "Некоректний пароль; повторіть спробу" #: g10/seckey-cert.c:267 #, c-format msgid "%s ...\n" msgstr "%s…\n" #: g10/seckey-cert.c:328 msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n" msgstr "УВАГА: виявлено слабкий ключ — будь ласка, змініть пароль.\n" #: g10/seckey-cert.c:366 msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n" msgstr "" "створюємо застарілу 16-бітову контрольну суму для захисту закритого ключа\n" #: g10/seskey.c:51 msgid "weak key created - retrying\n" msgstr "створено слабкий ключ — повторюємо спробу\n" #: g10/seskey.c:56 #, c-format msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n" msgstr "" "не вдалося створити стійкий ключ для симетричного шифрування; спроба " "виконувалася %d разів!\n" #: g10/seskey.c:218 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n" msgstr "Для DSA довжина хешу має бути кратною до 8 бітів\n" #: g10/seskey.c:232 #, c-format msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n" msgstr "Ключ DSA %s використовує небезпечне (%u-бітове) хешування\n" #: g10/seskey.c:244 #, c-format msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n" msgstr "Ключ DSA %s потребує хешу з %u або більшої кількості бітів\n" #: g10/sig-check.c:74 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n" msgstr "УВАГА: конфлікт контрольних сум підписів у повідомленні\n" #: g10/sig-check.c:99 #, c-format msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n" msgstr "УВАГА: підписування підключа %s не є перехресно сертифікованим\n" #: g10/sig-check.c:111 #, c-format msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n" msgstr "" "УВАГА: підписування підключа %s містить некоректну перехресну сертифікацію\n" #: g10/sig-check.c:191 #, c-format msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n" msgstr "відкритий ключ %s є на %lu секунду новішим за підпис\n" #: g10/sig-check.c:192 #, c-format msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n" msgstr "відкритий ключ %s є на %lu секунд новішим за підпис\n" #: g10/sig-check.c:203 #, c-format msgid "" "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "ключ %s було створено з позначкою на %lu секунду у майбутньому (часова петля " "або проблема з годинником)\n" #: g10/sig-check.c:205 #, c-format msgid "" "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "ключ %s було створено з позначкою на %lu секунд у майбутньому (часова петля " "або проблема з годинником)\n" #: g10/sig-check.c:219 #, c-format msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n" msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: строк дії ключа підпису %s завершився %s\n" #: g10/sig-check.c:254 #, c-format msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n" msgstr "Зауваження: підписи з використанням алгоритму %s відкинуто\n" #: g10/sig-check.c:345 #, c-format msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n" msgstr "" "припускаємо помилковий підпису від ключа %s через невідомий критичний біт\n" #: g10/sig-check.c:603 #, c-format msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n" msgstr "ключ %s: немає підключа для підпису відкликання підключа\n" #: g10/sig-check.c:629 #, c-format msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n" msgstr "ключ %s: немає підключа для підпису прив’язування підключа\n" #: g10/sign.c:90 #, c-format msgid "" "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n" msgstr "" "УВАГА: не вдалося виконати %%-розгортання примітки (занадто велика). " "Використовуємо нерозгорнутою.\n" #: g10/sign.c:116 #, c-format msgid "" "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n" msgstr "" "УВАГА: не вдалося виконати %%-розгортання адреси правил (занадто велика). " "Використовуємо нерозгорнутою.\n" #: g10/sign.c:139 #, c-format msgid "" "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using " "unexpanded.\n" msgstr "" "УВАГА: не вдалося виконати %%-розгортання адреси основного сервера ключів " "(занадто велика). Використовуємо нерозгорнутою.\n" #: g10/sign.c:313 #, c-format msgid "checking created signature failed: %s\n" msgstr "невдала спроба перевірити створений підпис: %s\n" #: g10/sign.c:322 #, c-format msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n" msgstr "%s/%s підпис від: \"%s\"\n" #: g10/sign.c:760 msgid "" "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n" msgstr "" "підписування від’єднаним ключем можливе лише за допомогою ключів у форматі " "PGP 2.x у режимі --pgp2\n" #: g10/sign.c:834 #, c-format msgid "" "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "" "УВАГА: примусове використання алгоритму контрольних сум %s (%d) не " "відповідає параметрам отримувача\n" #: g10/sign.c:960 msgid "signing:" msgstr "підписування:" #: g10/sign.c:1073 msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n" msgstr "" "підписування текстовим ключем можливе лише за допомогою ключів у форматі PGP " "2.x у режимі --pgp2\n" #: g10/sign.c:1252 #, c-format msgid "%s encryption will be used\n" msgstr "Буде використано шифрування %s\n" #: g10/skclist.c:126 g10/skclist.c:190 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n" msgstr "" "ключ не було позначено як ненадійний — не можна використовувати його з " "фіктивним RNG!\n" #: g10/skclist.c:157 #, c-format msgid "skipped \"%s\": duplicated\n" msgstr "пропущено «%s»: дублювання\n" #: g10/skclist.c:165 g10/skclist.c:175 g10/skclist.c:184 #, c-format msgid "skipped \"%s\": %s\n" msgstr "пропущено «%s»: %s\n" #: g10/skclist.c:170 msgid "skipped: secret key already present\n" msgstr "пропущено: закритий ключ вже існує\n" #: g10/skclist.c:185 msgid "" "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!" msgstr "" "це ключ Elgamal створений за допомогою PGP, цей ключ недостатньо безпечний " "для підписування!" #: g10/tdbdump.c:58 g10/trustdb.c:365 #, c-format msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n" msgstr "запис щодо довіри %lu, тип %d: помилка записування: %s\n" #: g10/tdbdump.c:103 #, c-format msgid "" "# List of assigned trustvalues, created %s\n" "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n" msgstr "" "# Список призначених значень довіри, створено %s\n" "# (Скористайтеся «gpg --import-ownertrust» для їхнього відновлення)\n" #: g10/tdbdump.c:158 g10/tdbdump.c:166 g10/tdbdump.c:171 g10/tdbdump.c:176 #, c-format msgid "error in `%s': %s\n" msgstr "помилка у «%s»: %s\n" #: g10/tdbdump.c:158 msgid "line too long" msgstr "занадто довгий рядок" #: g10/tdbdump.c:166 msgid "colon missing" msgstr "не вистачає двокрапки" #: g10/tdbdump.c:172 msgid "invalid fingerprint" msgstr "некоректний відбиток" #: g10/tdbdump.c:177 msgid "ownertrust value missing" msgstr "пропущено значення довіри до власника" #: g10/tdbdump.c:213 #, c-format msgid "error finding trust record in `%s': %s\n" msgstr "не вдалося знайти запис довіри у «%s»: %s\n" #: g10/tdbdump.c:217 #, c-format msgid "read error in `%s': %s\n" msgstr "помилка читання у «%s»: %s\n" #: g10/tdbdump.c:226 g10/trustdb.c:380 #, c-format msgid "trustdb: sync failed: %s\n" msgstr "trustdb: помилка синхронізації: %s\n" #: g10/tdbio.c:103 #, c-format msgid "can't create lock for `%s'\n" msgstr "не вдалося створити блокування для «%s»\n" #: g10/tdbio.c:108 #, c-format msgid "can't lock `%s'\n" msgstr "не вдалося заблокувати «%s»\n" #: g10/tdbio.c:153 g10/tdbio.c:1446 #, c-format msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n" msgstr "запис trustdb %lu: помилка lseek: %s\n" #: g10/tdbio.c:159 g10/tdbio.c:1453 #, c-format msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n" msgstr "запис trustdb %lu: помилка запису (n=%d): %s\n" #: g10/tdbio.c:269 msgid "trustdb transaction too large\n" msgstr "занадто велика операція trustdb\n" #: g10/tdbio.c:520 #, c-format msgid "can't access `%s': %s\n" msgstr "немає доступу до «%s»: %s\n" #: g10/tdbio.c:536 #, c-format msgid "%s: directory does not exist!\n" msgstr "%s: каталогу не існує!\n" #: g10/tdbio.c:557 #, c-format msgid "%s: failed to create version record: %s" msgstr "%s: не вдалося створити запис щодо версії: %s" #: g10/tdbio.c:561 #, c-format msgid "%s: invalid trustdb created\n" msgstr "%s: створено некоректну trustdb\n" #: g10/tdbio.c:564 #, c-format msgid "%s: trustdb created\n" msgstr "%s: створено trustdb\n" #: g10/tdbio.c:599 msgid "NOTE: trustdb not writable\n" msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: запис до trustdb заборонено\n" #: g10/tdbio.c:616 #, c-format msgid "%s: invalid trustdb\n" msgstr "%s: некоректна trustdb\n" #: g10/tdbio.c:648 #, c-format msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n" msgstr "%s: не вдалося створити таблицю хешів: %s\n" #: g10/tdbio.c:656 #, c-format msgid "%s: error updating version record: %s\n" msgstr "%s: помилка оновлення запису версії: %s\n" #: g10/tdbio.c:673 g10/tdbio.c:694 g10/tdbio.c:710 g10/tdbio.c:724 #: g10/tdbio.c:754 g10/tdbio.c:1379 g10/tdbio.c:1406 #, c-format msgid "%s: error reading version record: %s\n" msgstr "%s: помилка читання запису версії: %s\n" #: g10/tdbio.c:733 #, c-format msgid "%s: error writing version record: %s\n" msgstr "%s: помилка записування запису версії: %s\n" #: g10/tdbio.c:1173 #, c-format msgid "trustdb: lseek failed: %s\n" msgstr "trustdb: помилка lseek: %s\n" #: g10/tdbio.c:1181 #, c-format msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n" msgstr "trustdb: помилка читання (n=%d): %s\n" #: g10/tdbio.c:1202 #, c-format msgid "%s: not a trustdb file\n" msgstr "%s: не є файлом trustdb\n" #: g10/tdbio.c:1221 #, c-format msgid "%s: version record with recnum %lu\n" msgstr "%s: запис версії з номером запису %lu\n" #: g10/tdbio.c:1226 #, c-format msgid "%s: invalid file version %d\n" msgstr "%s: некоректна версія файла %d\n" #: g10/tdbio.c:1412 #, c-format msgid "%s: error reading free record: %s\n" msgstr "%s: помилка під час спроби читання вільного запису: %s\n" #: g10/tdbio.c:1420 #, c-format msgid "%s: error writing dir record: %s\n" msgstr "%s: помилка записування запису каталогу (dir): %s\n" #: g10/tdbio.c:1430 #, c-format msgid "%s: failed to zero a record: %s\n" msgstr "%s: не вдалося обнулити запис: %s\n" #: g10/tdbio.c:1460 #, c-format msgid "%s: failed to append a record: %s\n" msgstr "%s: не вдалося додати запис: %s\n" #: g10/tdbio.c:1504 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n" msgstr "Помилка: trustdb пошкоджено.\n" #: g10/textfilter.c:147 #, c-format msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n" msgstr "" "обробка текстових рядків з довжиною, що перевищує %d символів, неможлива\n" #: g10/textfilter.c:246 #, c-format msgid "input line longer than %d characters\n" msgstr "рядок вхідних даних довший за %d символів\n" #: g10/trustdb.c:226 #, c-format msgid "`%s' is not a valid long keyID\n" msgstr "«%s» не є коректним довгим ідентифікатором ключа\n" #: g10/trustdb.c:257 #, c-format msgid "key %s: accepted as trusted key\n" msgstr "ключ %s: прийнято як надійний ключ\n" #: g10/trustdb.c:295 #, c-format msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n" msgstr "ключ %s зустрічається у trustdb декілька разів\n" #: g10/trustdb.c:310 #, c-format msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n" msgstr "ключ %s: немає відкритого ключа для надійного ключа — пропущено\n" #: g10/trustdb.c:320 #, c-format msgid "key %s marked as ultimately trusted\n" msgstr "ключ %s позначено як ключ з необмеженою довірою\n" #: g10/trustdb.c:344 #, c-format msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n" msgstr "запис довіри %lu, тип запиту %d: помилка читання: %s\n" #: g10/trustdb.c:350 #, c-format msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n" msgstr "запис довіри %lu не належить до вказаного типу %d\n" #: g10/trustdb.c:423 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n" msgstr "" "Ви можете спробувати повторно створити trustdb за допомогою команд:\n" #: g10/trustdb.c:432 msgid "If that does not work, please consult the manual\n" msgstr "" "Якщо результат буде незадовільним, будь ласка, зверніться до підручника\n" #: g10/trustdb.c:467 #, c-format msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n" msgstr "" "використання невідомої моделі довіри (%d) неможливе — припускаємо модель " "довіри %s\n" #: g10/trustdb.c:473 #, c-format msgid "using %s trust model\n" msgstr "використовуємо модель довіри %s\n" #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to #. make attractive information listings where columns line up #. properly. The value "10" should be the length of the strings you #. choose to translate to. This is the length in printable columns. #. It gets passed to atoi() so everything after the number is #. essentially a comment and need not be translated. Either key and #. uid are both NULL, or neither are NULL. #: g10/trustdb.c:525 msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed" msgstr "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed" #: g10/trustdb.c:527 msgid "[ revoked]" msgstr "[відклик.]" #: g10/trustdb.c:529 g10/trustdb.c:534 msgid "[ expired]" msgstr "[застаріл]" #: g10/trustdb.c:533 msgid "[ unknown]" msgstr "[невідома]" #: g10/trustdb.c:535 msgid "[ undef ]" msgstr "[не визн.]" #: g10/trustdb.c:536 msgid "[marginal]" msgstr "[неповна ]" #: g10/trustdb.c:537 msgid "[ full ]" msgstr "[ повна ]" #: g10/trustdb.c:538 msgid "[ultimate]" msgstr "[безмежна]" #: g10/trustdb.c:553 msgid "undefined" msgstr "не визначено" #: g10/trustdb.c:554 msgid "never" msgstr "ніколи" #: g10/trustdb.c:555 msgid "marginal" msgstr "неповна" #: g10/trustdb.c:556 msgid "full" msgstr "повна" #: g10/trustdb.c:557 msgid "ultimate" msgstr "безмежна" #: g10/trustdb.c:597 msgid "no need for a trustdb check\n" msgstr "потреби у перевірці trustdb немає\n" #: g10/trustdb.c:603 g10/trustdb.c:2513 #, c-format msgid "next trustdb check due at %s\n" msgstr "наступну перевірку trustdb призначено на %s\n" #: g10/trustdb.c:612 #, c-format msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n" msgstr "потреби у перевірці trustdb на основі моделі довіри «%s» немає\n" #: g10/trustdb.c:627 #, c-format msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n" msgstr "потреби у оновленні trustdb на основі моделі довіри «%s» немає\n" #: g10/trustdb.c:879 g10/trustdb.c:1341 #, c-format msgid "public key %s not found: %s\n" msgstr "відкритий ключ %s не знайдено: %s\n" #: g10/trustdb.c:1084 msgid "please do a --check-trustdb\n" msgstr "будь ласка, скористайтеся параметром --check-trustdb\n" #: g10/trustdb.c:1088 msgid "checking the trustdb\n" msgstr "перевірка trustdb\n" #: g10/trustdb.c:2256 #, c-format msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n" msgstr "Оброблено %d ключів (очищено %d значень чинності)\n" #: g10/trustdb.c:2321 msgid "no ultimately trusted keys found\n" msgstr "не знайдено ключів з необмеженою довірою\n" #: g10/trustdb.c:2335 #, c-format msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n" msgstr "не знайдено відкритий ключ ключа з необмеженою довірою %s\n" #: g10/trustdb.c:2358 #, c-format msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n" msgstr "потрібно %d обмежених, потрібно %d повних, модель довіри %s\n" #: g10/trustdb.c:2444 #, c-format msgid "" "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n" msgstr "" "глибина: %d чинність: %3d підписано: %3d надійність: %d-, %dq, %dn, %dm, " "%df, %du\n" #: g10/trustdb.c:2519 #, c-format msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n" msgstr "не вдалося оновити запис версії trustdb: помилка запису: %s\n" #: g10/verify.c:116 msgid "" "the signature could not be verified.\n" "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n" "should be the first file given on the command line.\n" msgstr "" "не вдалося перевірити підпис.\n" "Будь ласка, пам’ятайте, що файл підпису (.sig або .asc)\n" "має бути першим файлом, вказаним у командному рядку.\n" #: g10/verify.c:192 #, c-format msgid "input line %u too long or missing LF\n" msgstr "у рядку вхідних даних %u занадто багато символів або не вказано LF\n" #: util/errors.c:53 msgid "general error" msgstr "загальна помилка" #: util/errors.c:54 msgid "unknown packet type" msgstr "невідомий тип пакета" #: util/errors.c:55 msgid "unknown version" msgstr "невідома версія" #: util/errors.c:56 msgid "unknown pubkey algorithm" msgstr "невідомий алгоритм відкритого ключа" #: util/errors.c:57 msgid "unknown digest algorithm" msgstr "невідомий алгоритм контрольних сум" #: util/errors.c:58 msgid "bad public key" msgstr "помилковий відкритий ключ" #: util/errors.c:59 msgid "bad secret key" msgstr "помилковий закритий ключ" #: util/errors.c:60 msgid "bad signature" msgstr "некоректний підпис" #: util/errors.c:61 msgid "checksum error" msgstr "помилка у контрольній сумі" #: util/errors.c:62 msgid "bad passphrase" msgstr "помилковий пароль" #: util/errors.c:63 msgid "public key not found" msgstr "відкритий ключ не знайдено" #: util/errors.c:64 msgid "unknown cipher algorithm" msgstr "невідомий алгоритм шифрування" #: util/errors.c:65 msgid "can't open the keyring" msgstr "не вдалося відкрити сховище ключів" #: util/errors.c:66 msgid "invalid packet" msgstr "некоректний пакет" #: util/errors.c:67 msgid "invalid armor" msgstr "некоректний код ASCII" #: util/errors.c:68 msgid "no such user id" msgstr "немає такого ідентифікатора користувача" #: util/errors.c:69 msgid "secret key not available" msgstr "закритий ключ недоступний" #: util/errors.c:70 msgid "wrong secret key used" msgstr "використано помилковий закритий код" #: util/errors.c:71 msgid "not supported" msgstr "не підтримується" #: util/errors.c:72 msgid "bad key" msgstr "помилковий ключ" #: util/errors.c:73 msgid "file read error" msgstr "помилка читання файла" #: util/errors.c:74 msgid "file write error" msgstr "помилка запису до файла" #: util/errors.c:75 msgid "unknown compress algorithm" msgstr "невідомий алгоритм стиснення" #: util/errors.c:76 msgid "file open error" msgstr "помилка відкриття файла" #: util/errors.c:77 msgid "file create error" msgstr "помилка створення файла" #: util/errors.c:78 msgid "invalid passphrase" msgstr "некоректний пароль" #: util/errors.c:79 msgid "unimplemented pubkey algorithm" msgstr "нереалізований алгоритм відкритих ключів" #: util/errors.c:80 msgid "unimplemented cipher algorithm" msgstr "нереалізований алгоритм шифрування" #: util/errors.c:81 msgid "unknown signature class" msgstr "невідомий клас підписів" #: util/errors.c:82 msgid "trust database error" msgstr "помилка бази даних довіри" #: util/errors.c:83 msgid "bad MPI" msgstr "помилковий MPI" #: util/errors.c:84 msgid "resource limit" msgstr "обмеження на ресурси" #: util/errors.c:85 msgid "invalid keyring" msgstr "некоректне сховище ключів" #: util/errors.c:86 msgid "bad certificate" msgstr "помилковий сертифікат" #: util/errors.c:87 msgid "malformed user id" msgstr "помилкове форматування ідентифікатора користувача" #: util/errors.c:88 msgid "file close error" msgstr "помилка закриття файла" #: util/errors.c:89 msgid "file rename error" msgstr "помилка перейменування файла" #: util/errors.c:90 msgid "file delete error" msgstr "помилка вилучення файла" #: util/errors.c:91 msgid "unexpected data" msgstr "неочікувані дані" #: util/errors.c:92 msgid "timestamp conflict" msgstr "конфлікт часових позначок" #: util/errors.c:93 msgid "unusable pubkey algorithm" msgstr "непридатний до використання алгоритм відкритого ключа" #: util/errors.c:94 msgid "file exists" msgstr "файл існує" #: util/errors.c:95 msgid "weak key" msgstr "слабкий ключ" #: util/errors.c:96 msgid "invalid argument" msgstr "некоректний аргумент" #: util/errors.c:97 msgid "bad URI" msgstr "помилкова адреса" #: util/errors.c:98 msgid "unsupported URI" msgstr "непідтримувана адреса" #: util/errors.c:99 msgid "network error" msgstr "помилка мережі" #: util/errors.c:101 msgid "not encrypted" msgstr "не зашифровано" #: util/errors.c:102 msgid "not processed" msgstr "не оброблено" #: util/errors.c:104 msgid "unusable public key" msgstr "непридатний до використання відкрити ключ" #: util/errors.c:105 msgid "unusable secret key" msgstr "непридатний до використання закритий ключ" #: util/errors.c:106 msgid "keyserver error" msgstr "помилка сервера ключів" #: util/errors.c:107 msgid "canceled" msgstr "скасовано" #: util/errors.c:108 msgid "no card" msgstr "немає картки" #: util/errors.c:109 msgid "no data" msgstr "немає даних" #: util/logger.c:183 msgid "ERROR: " msgstr "ПОМИЛКА: " #: util/logger.c:186 msgid "WARNING: " msgstr "УВАГА: " #: util/logger.c:249 #, c-format msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n" msgstr "…це вада (%s:%d:%s)\n" #: util/logger.c:255 #, c-format msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n" msgstr "ви виявили ваду… (%s:%d)\n" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: util/miscutil.c:399 util/miscutil.c:436 msgid "yes" msgstr "yes|так" #: util/miscutil.c:400 util/miscutil.c:441 msgid "yY" msgstr "yYтТ" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: util/miscutil.c:402 util/miscutil.c:438 msgid "no" msgstr "no|ні" #: util/miscutil.c:403 util/miscutil.c:442 msgid "nN" msgstr "nNнН" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: util/miscutil.c:440 msgid "quit" msgstr "quit|вийти" #: util/miscutil.c:443 msgid "qQ" msgstr "qQвВ" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: util/miscutil.c:476 msgid "okay|okay" msgstr "okay|гаразд" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: util/miscutil.c:478 msgid "cancel|cancel" msgstr "cancel|скасувати" #: util/miscutil.c:479 msgid "oO" msgstr "oOгГ" #: util/miscutil.c:480 msgid "cC" msgstr "cCсС" #: util/secmem.c:96 msgid "WARNING: using insecure memory!\n" msgstr "УВАГА: використовуємо незахищену область пам’яті!\n" #: util/secmem.c:97 msgid "" "please see http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html for more " "information\n" msgstr "" "докладніші дані можна знайти на сторінці " "http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html\n" #: util/secmem.c:359 msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n" msgstr "" "дію не можна виконувати без ініціалізації захищеної області пам’яті\n" #: util/secmem.c:360 msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n" msgstr "" "(ймовірно, ви скористалися помилковою програмою для цього завдання)\n" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/yasm.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000205600�12734304475�016432� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for yasm # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the yasm package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yasm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-10 22:26-0700\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-08 15:34+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: frontends/yasm/yasm-options.c:86 #, c-format msgid "option `--%s' needs an argument!" msgstr "параметр `--%s' потребує аргументу!" #: frontends/yasm/yasm-options.c:106 frontends/yasm/yasm-options.c:144 #, c-format msgid "warning: unrecognized option `%s'" msgstr "Попередження: невідомий параметр `%s'" #: frontends/yasm/yasm-options.c:125 #, c-format msgid "option `-%c' needs an argument!" msgstr "параметр `--%c' потребує аргументу!" #: frontends/yasm/yasm-options.c:179 frontends/yasm/yasm-options.c:187 msgid "param" msgstr "параметр" #: frontends/yasm/yasm.c:150 msgid "show version text" msgstr "показати текст версії" #: frontends/yasm/yasm.c:152 msgid "show license text" msgstr "показати текст ліцензії" #: frontends/yasm/yasm.c:154 msgid "show help text" msgstr "показати текст довідки" #: frontends/yasm/yasm.c:156 msgid "select architecture (list with -a help)" msgstr "вибрати архітектуру (допоможе перелік з -a)" #: frontends/yasm/yasm.c:156 msgid "arch" msgstr "архітектура" #: frontends/yasm/yasm.c:158 msgid "select parser (list with -p help)" msgstr "вибрати парсер (список з -p допоможе)" #: frontends/yasm/yasm.c:158 frontends/yasm/yasm.c:420 #: frontends/yasm/yasm.c:466 frontends/yasm/yasm.c:698 #: frontends/yasm/yasm.c:900 msgid "parser" msgstr "аналізатор" #: frontends/yasm/yasm.c:160 msgid "select preprocessor (list with -r help)" msgstr "вибрати препроцесор (допоможе перелік з -r)" #: frontends/yasm/yasm.c:160 msgid "preproc" msgstr "препроцесор" #: frontends/yasm/yasm.c:162 msgid "select object format (list with -f help)" msgstr "вибрати формат об'єкта (допоможе перелік з -f)" #: frontends/yasm/yasm.c:162 msgid "format" msgstr "формат" #: frontends/yasm/yasm.c:164 msgid "select debugging format (list with -g help)" msgstr "вибрати формат зневаджування ((допоможе перелік з -g)" #: frontends/yasm/yasm.c:164 msgid "debug" msgstr "зневадити" #: frontends/yasm/yasm.c:166 msgid "select list format (list with -L help)" msgstr "вибрати формат списку ((допоможе перелік з -L)" #: frontends/yasm/yasm.c:166 msgid "list" msgstr "список" #: frontends/yasm/yasm.c:168 msgid "name of list-file output" msgstr "ім’я файлу виводу списку" #: frontends/yasm/yasm.c:168 msgid "listfile" msgstr "файл списку" #: frontends/yasm/yasm.c:170 msgid "name of object-file output" msgstr "" #: frontends/yasm/yasm.c:170 frontends/yasm/yasm.c:172 #: frontends/yasm/yasm.c:194 msgid "filename" msgstr "назва файла" #: frontends/yasm/yasm.c:172 msgid "name of map-file output" msgstr "ім’я результуючого файлу-мапи символів" #: frontends/yasm/yasm.c:174 msgid "select machine (list with -m help)" msgstr "вибрати машину (за допомогою -м списку)" #: frontends/yasm/yasm.c:174 frontends/yasm/yasm.c:414 msgid "machine" msgstr "машина" #: frontends/yasm/yasm.c:176 msgid "treat all sized operands as if `strict' was used" msgstr "розглядати усі розмірні операнди як якби використовувалася `strict`" #: frontends/yasm/yasm.c:178 msgid "inhibits warning messages" msgstr "забороняти попереджуючі повідомлення" #: frontends/yasm/yasm.c:180 msgid "enables/disables warning" msgstr "ввімкнути/вимкнути попередження" #: frontends/yasm/yasm.c:182 msgid "generate Makefile dependencies on stdout" msgstr "генерувати залежності Makefile на стандартний пристрій виводу" #: frontends/yasm/yasm.c:184 msgid "redirect error messages to file" msgstr "перенаправити повідомлення про помилку у файл" #: frontends/yasm/yasm.c:184 msgid "file" msgstr "файл" #: frontends/yasm/yasm.c:186 msgid "redirect error messages to stdout" msgstr "" "перенаправляти повідомлення про помилки у стандартний пристрій виводу" #: frontends/yasm/yasm.c:188 msgid "preprocess only (writes output to stdout by default)" msgstr "" "лише попередня обробка (типово запис виводу на стандартний пристрій виводу)" #: frontends/yasm/yasm.c:190 frontends/yasm/yasm.c:192 msgid "add include path" msgstr "" #: frontends/yasm/yasm.c:190 frontends/yasm/yasm.c:192 msgid "path" msgstr "шлях" #: frontends/yasm/yasm.c:194 msgid "pre-include file" msgstr "pre-include файл" #: frontends/yasm/yasm.c:196 frontends/yasm/yasm.c:198 msgid "pre-define a macro, optionally to value" msgstr "" #: frontends/yasm/yasm.c:196 frontends/yasm/yasm.c:198 msgid "macro[=value]" msgstr "макрос[=значення]" #: frontends/yasm/yasm.c:200 frontends/yasm/yasm.c:202 msgid "undefine a macro" msgstr "макрос не визначений" #: frontends/yasm/yasm.c:200 frontends/yasm/yasm.c:202 msgid "macro" msgstr "макрос" #: frontends/yasm/yasm.c:204 msgid "select error/warning message style (`gnu' or `vc')" msgstr "вибрати стиль повідомлень помилка/попередження (`gnu' або `vc')" #: frontends/yasm/yasm.c:204 msgid "style" msgstr "стиль" #: frontends/yasm/yasm.c:206 msgid "prepend argument to name of all external symbols" msgstr "додати аргумент на початок ім’я усіх зовнішніх символів" #: frontends/yasm/yasm.c:206 msgid "prefix" msgstr "префікс" #: frontends/yasm/yasm.c:208 frontends/yasm/yasm.c:210 msgid "append argument to name of all external symbols" msgstr "додати аргумент у кінець ім’я усіх зовнішніх символів" #: frontends/yasm/yasm.c:208 frontends/yasm/yasm.c:210 msgid "suffix" msgstr "суфікс" #: frontends/yasm/yasm.c:213 msgid "load plugin module" msgstr "" #: frontends/yasm/yasm.c:213 msgid "plugin" msgstr "модуль" #: frontends/yasm/yasm.c:227 msgid "" "usage: yasm [option]* file\n" "Options:\n" msgstr "" "використання: yasm [параметр]* файл\n" "Параметри:\n" #: frontends/yasm/yasm.c:230 msgid "" "\n" "Files are asm sources to be assembled.\n" "\n" "Sample invocation:\n" " yasm -f elf -o object.o source.asm\n" "\n" "Report bugs to bug-yasm@tortall.net\n" msgstr "" #: frontends/yasm/yasm.c:413 frontends/yasm/yasm.c:418 #: frontends/yasm/yasm.c:464 #, c-format msgid "%s: `%s' is not a valid %s for %s `%s'" msgstr "%s: `%s' не є припустимим %s для %s `%s'" #: frontends/yasm/yasm.c:414 frontends/yasm/yasm.c:419 #: frontends/yasm/yasm.c:424 frontends/yasm/yasm.c:439 #: frontends/yasm/yasm.c:464 frontends/yasm/yasm.c:608 #: frontends/yasm/yasm.c:620 frontends/yasm/yasm.c:665 #: frontends/yasm/yasm.c:675 frontends/yasm/yasm.c:697 #: frontends/yasm/yasm.c:709 frontends/yasm/yasm.c:732 #: frontends/yasm/yasm.c:743 frontends/yasm/yasm.c:881 #: frontends/yasm/yasm.c:900 frontends/yasm/yasm.c:919 #: frontends/yasm/yasm.c:939 frontends/yasm/yasm.c:963 #: frontends/yasm/yasm.c:983 frontends/yasm/yasm.c:1366 libyasm/errwarn.c:180 msgid "FATAL" msgstr "" #: frontends/yasm/yasm.c:415 frontends/yasm/yasm.c:420 #: frontends/yasm/yasm.c:676 frontends/yasm/yasm.c:685 #: frontends/yasm/yasm.c:882 msgid "architecture" msgstr "архітектура" #: frontends/yasm/yasm.c:424 #, c-format msgid "%s: unknown architecture error" msgstr "%s: невідома помилка архітектури" #: frontends/yasm/yasm.c:465 frontends/yasm/yasm.c:710 #: frontends/yasm/yasm.c:920 msgid "preprocessor" msgstr "препроцесор" #: frontends/yasm/yasm.c:513 #, c-format msgid "warning: object format `%s' does not support map files" msgstr "попередження: об’єктний формат `%s' не підтримує мапи символів" #: frontends/yasm/yasm.c:608 #, c-format msgid "%s: could not initialize BitVector" msgstr "%s: неможна ініціалізувати BitVector" #: frontends/yasm/yasm.c:620 #, c-format msgid "%s: could not load standard modules" msgstr "%s: неможна завантажити стандартні модулі" #: frontends/yasm/yasm.c:665 frontends/yasm/yasm.c:675 #: frontends/yasm/yasm.c:697 frontends/yasm/yasm.c:709 #: frontends/yasm/yasm.c:732 frontends/yasm/yasm.c:743 #, c-format msgid "%s: could not load default %s" msgstr "%s: неможна завантажити типово %s" #: frontends/yasm/yasm.c:666 frontends/yasm/yasm.c:940 msgid "object format" msgstr "формат об’єкту" #: frontends/yasm/yasm.c:684 #, c-format msgid "Available %s for %s `%s':\n" msgstr "Доступно %s для %s `%s':\n" #: frontends/yasm/yasm.c:684 msgid "machines" msgstr "" #: frontends/yasm/yasm.c:718 msgid "No input files specified" msgstr "Не визначені вхідні файли" #: frontends/yasm/yasm.c:733 frontends/yasm/yasm.c:984 msgid "list format" msgstr "формат списку" #: frontends/yasm/yasm.c:744 frontends/yasm/yasm.c:964 msgid "debug format" msgstr "формат налагодження" #: frontends/yasm/yasm.c:761 #, c-format msgid "could not open file `%s'" msgstr "не можу відкрити файл `%s'" #: frontends/yasm/yasm.c:835 msgid "" "warning: can open only one input file, only the last file will be processed" msgstr "" "увага: можна відкрити лише один вхідний файл, лише останній файл буде " "оброблений" #: frontends/yasm/yasm.c:876 frontends/yasm/yasm.c:895 #: frontends/yasm/yasm.c:914 frontends/yasm/yasm.c:934 #: frontends/yasm/yasm.c:958 frontends/yasm/yasm.c:978 #, c-format msgid "Available yasm %s:\n" msgstr "Доступний yasm %s:\n" #: frontends/yasm/yasm.c:876 msgid "architectures" msgstr "архітектури" #: frontends/yasm/yasm.c:881 frontends/yasm/yasm.c:900 #: frontends/yasm/yasm.c:919 frontends/yasm/yasm.c:939 #: frontends/yasm/yasm.c:963 frontends/yasm/yasm.c:983 #, c-format msgid "%s: unrecognized %s `%s'" msgstr "%s: не розпізнано %s `%s'" #: frontends/yasm/yasm.c:895 msgid "parsers" msgstr "парсери" #: frontends/yasm/yasm.c:914 msgid "preprocessors" msgstr "препроцесори" #: frontends/yasm/yasm.c:934 msgid "object formats" msgstr "формати об’єкту" #: frontends/yasm/yasm.c:958 msgid "debug formats" msgstr "формати налагодження" #: frontends/yasm/yasm.c:978 msgid "list formats" msgstr "формати списку" #: frontends/yasm/yasm.c:996 msgid "warning: can output to only one list file, last specified used" msgstr "" "попередження: вивід списку можливий лише в один файл, буде використаний " "останній вказаний" #: frontends/yasm/yasm.c:1012 msgid "warning: can output to only one object file, last specified used" msgstr "" "попередження: вивід можливий лише в один об’єктний файл, буде використаний " "останній вказаний" #: frontends/yasm/yasm.c:1028 msgid "warning: can output to only one map file, last specified used" msgstr "" "попередження: вивід мапи символів можливий лише в один файл, буде " "використаний останній вказаний" #: frontends/yasm/yasm.c:1105 msgid "warning: can output to only one error file, last specified used" msgstr "" "попередження: вивід помилок можливий лише в один файл, буде використаний " "останній вказаний" #: frontends/yasm/yasm.c:1163 #, c-format msgid "warning: unrecognized message style `%s'" msgstr "увага: не розпізнаний стиль повідомлення `%s'" #: frontends/yasm/yasm.c:1209 #, c-format msgid "warning: could not load plugin `%s'" msgstr "Попередження: не вдалося завантажити модуль `%s'" #: frontends/yasm/yasm.c:1303 #, c-format msgid "file name already ends in `.%s': output will be in `%s'" msgstr "ім’я файлу вже закінчується на `.%s': вивід буде спрямований в `%s'" #: frontends/yasm/yasm.c:1312 #, c-format msgid "file name already has no extension: output will be in `%s'" msgstr "у файлу вже немає розширення: вивід буде спрямований в `%s'" #: frontends/yasm/yasm.c:1354 libyasm/errwarn.c:165 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s, line %u: %s\n" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА в %s, рядок %u: %s\n" #: frontends/yasm/yasm.c:1394 frontends/yasm/yasm.c:1396 #: frontends/yasm/yasm.c:1400 frontends/yasm/yasm.c:1403 msgid "error: " msgstr "помилка: " #: frontends/yasm/yasm.c:1412 frontends/yasm/yasm.c:1415 msgid "warning: " msgstr "попередження: " #: libyasm/bc-align.c:110 msgid "align boundary must be a constant" msgstr "межа вирівнювання має бути константою" #: libyasm/bc-align.c:113 msgid "align fill must be a constant" msgstr "" #: libyasm/bc-align.c:116 msgid "align maximum skip must be a constant" msgstr "" #: libyasm/bc-align.c:205 msgid "could not find any code alignment size" msgstr "неможливо знайти значення вирівнювання коду" #: libyasm/bc-align.c:218 #, c-format msgid "invalid alignment size %d" msgstr "невірний розмір вирівнювання %d" #: libyasm/bc-data.c:119 msgid "data expression too complex" msgstr "" #: libyasm/bc-data.c:128 msgid "LEB128 requires constant values" msgstr "LEB128 має бути константою" #: libyasm/bc-data.c:137 msgid "negative value in unsigned LEB128" msgstr "негативне значення у беззнаковому LEB128" #: libyasm/bc-data.c:146 libyasm/bytecode.c:182 msgid "multiple expression too complex" msgstr "множинний вираз заскладний" #: libyasm/bc-data.c:149 libyasm/bytecode.c:185 msgid "multiple expression not absolute" msgstr "множинний вираз не є абсолютним" #: libyasm/bc-data.c:188 libyasm/bc-data.c:243 msgid "non-constant in data_tobytes" msgstr "неконстантне значення в data_tobytes" #: libyasm/bc-data.c:437 msgid "LEB128 does not allow string constants" msgstr "LEB128 не підтримує рядкові константи" #: libyasm/bc-data.c:511 libyasm/bytecode.c:362 msgid "could not determine multiple" msgstr "" #: libyasm/bc-data.c:515 libyasm/bytecode.c:258 libyasm/bytecode.c:366 msgid "multiple is negative" msgstr "" #: libyasm/bc-incbin.c:115 msgid "start expression too complex" msgstr "" #: libyasm/bc-incbin.c:118 msgid "start expression not absolute" msgstr "" #: libyasm/bc-incbin.c:123 msgid "maximum length expression too complex" msgstr "вираз максимальної довжини надто складний" #: libyasm/bc-incbin.c:126 msgid "maximum length expression not absolute" msgstr "вираз максимальної довжини не є абсолютним" #: libyasm/bc-incbin.c:147 libyasm/bc-incbin.c:160 msgid "incbin does not yet understand non-constant" msgstr "incbin поки не підтримує неконстантні вирази" #: libyasm/bc-incbin.c:169 libyasm/bc-incbin.c:220 #, c-format msgid "`incbin': unable to open file `%s'" msgstr "`incbin': неможливо відкрити файл `%s'" #: libyasm/bc-incbin.c:175 libyasm/bc-incbin.c:228 #, c-format msgid "`incbin': unable to seek on file `%s'" msgstr "" #: libyasm/bc-incbin.c:185 #, c-format msgid "`incbin': start past end of file `%s'" msgstr "" #: libyasm/bc-incbin.c:213 msgid "could not determine start in bc_tobytes_incbin" msgstr "не вдається визначити початок в bc_tobytes_incbin" #: libyasm/bc-incbin.c:237 #, c-format msgid "`incbin': unable to read %lu bytes from file `%s'" msgstr "`incbin': неможливо прочитати %lu байтів з файлу `%s'" #: libyasm/bc-org.c:113 libyasm/bc-org.c:134 msgid "ORG overlap with already existing data" msgstr "ORG пересікається з вже існуючими даними" #: libyasm/bc-reserve.c:122 msgid "bc_reserve_tobytes called" msgstr "" #: libyasm/bytecode.c:60 msgid "bytecode length cannot be calculated" msgstr "неможливо обчислити довжину байт-коду" #: libyasm/bytecode.c:69 msgid "bytecode does not have any dependent spans" msgstr "" #: libyasm/bytecode.c:80 msgid "bytecode cannot be converted to bytes" msgstr "" #: libyasm/bytecode.c:229 msgid "got empty bytecode in yasm_bc_elem_size" msgstr "" #: libyasm/bytecode.c:246 msgid "got empty bytecode in yasm_bc_calc_len" msgstr "" #: libyasm/bytecode.c:265 msgid "expression must not contain floating point value" msgstr "вираз не повинен містити речових значень" #: libyasm/bytecode.c:292 msgid "got empty bytecode in yasm_bc_expand" msgstr "" #: libyasm/bytecode.c:338 msgid "got empty bytecode in bc_tobytes" msgstr "" #: libyasm/bytecode.c:346 msgid "written length does not match optimized length" msgstr "" #: libyasm/errwarn.c:238 msgid "Unexpected errwarn insert action" msgstr "" #: libyasm/errwarn.c:498 msgid "warnings being treated as errors" msgstr "" #: libyasm/expr.c:79 libyasm/expr.c:102 msgid "could not find expritem in pool" msgstr "" #: libyasm/expr.c:95 msgid "Right side of expression must exist" msgstr "Повинна існувати права частина виразу" #: libyasm/expr.c:137 msgid "too many expritems" msgstr "" #: libyasm/expr.c:828 libyasm/section.c:977 libyasm/section.c:1186 msgid "circular reference detected" msgstr "виявлено циклічне посилання" #: libyasm/file.c:171 msgid "octal value out of range" msgstr "вісімкове значення лежить поза діапазоном" #: libyasm/file.c:255 msgid "could not determine current working directory" msgstr "неможливо визначити поточний робочий каталог" #: libyasm/floatnum.c:519 msgid "Unsupported floating-point arithmetic operation" msgstr "Непідтримувана арифметична операція з плаваючою точкою" #: libyasm/floatnum.c:596 msgid "Both underflow and overflow set" msgstr "" #: libyasm/floatnum.c:620 msgid "Byte length of BitVector does not match bit length" msgstr "" #: libyasm/floatnum.c:681 msgid "unsupported floatnum functionality" msgstr "" #: libyasm/floatnum.c:697 msgid "Invalid float conversion size" msgstr "" #: libyasm/floatnum.c:704 msgid "underflow in floating point expression" msgstr "втрата точності у виразі з плаваючою точкою" #: libyasm/floatnum.c:707 msgid "overflow in floating point expression" msgstr "переповнення у виразі з плаваючою точкою" #: libyasm/hamt.c:69 msgid "Subtrie is seen as subtrie before flag is set (misaligned?)" msgstr "" #: libyasm/hamt.c:75 msgid "Value is seen as subtrie (misaligned?)" msgstr "" #: libyasm/hamt.c:241 msgid "Data is seen as subtrie (misaligned?)" msgstr "" #: libyasm/insn.c:49 modules/arch/x86/x86id.c:1514 msgid "multiple segment overrides, using leftmost" msgstr "" #: libyasm/intnum.c:139 msgid "invalid decimal literal" msgstr "Невірний десятковий літерал" #: libyasm/intnum.c:143 libyasm/intnum.c:163 libyasm/intnum.c:183 #: libyasm/intnum.c:203 libyasm/intnum.c:357 libyasm/intnum.c:374 msgid "Numeric constant too large for internal format" msgstr "Числова константа завелика для представлення у внутрішньому форматі" #: libyasm/intnum.c:159 msgid "invalid binary literal" msgstr "невірний двійковий літерал" #: libyasm/intnum.c:179 msgid "invalid octal literal" msgstr "невірний вісімковий літерал" #: libyasm/intnum.c:199 msgid "invalid hex literal" msgstr "невірний шістнадцятковий літерал" #: libyasm/intnum.c:221 libyasm/intnum.c:267 msgid "Character constant too large for internal format" msgstr "Рядкова константа завелика для представлення у внутрішньому форматі" #: libyasm/intnum.c:380 libyasm/intnum.c:801 libyasm/intnum.c:832 msgid "big endian not implemented" msgstr "" #: libyasm/intnum.c:438 msgid "operation needs an operand" msgstr "операція потребує наявності операнду" #: libyasm/intnum.c:457 libyasm/intnum.c:465 libyasm/intnum.c:474 #: libyasm/intnum.c:482 msgid "divide by zero" msgstr "ділення на нуль" #: libyasm/intnum.c:582 libyasm/intnum.c:586 libyasm/intnum.c:590 #, c-format msgid "invalid use of '%s'" msgstr "неправильне використання '%s'" #: libyasm/intnum.c:599 msgid "invalid operation in intnum calculation" msgstr "" #: libyasm/intnum.c:736 libyasm/intnum.c:768 msgid "unknown intnum type" msgstr "" #: libyasm/intnum.c:787 msgid "destination too large" msgstr "" #: libyasm/intnum.c:792 #, c-format msgid "value does not fit in signed %d bit field" msgstr "значення завелике для знакового %d-бітового поля" #: libyasm/intnum.c:796 #, c-format msgid "value does not fit in %d bit field" msgstr "значення завелике для %d-бітового поля" #: libyasm/intnum.c:814 msgid "misaligned value, truncating to boundary" msgstr "" #: libyasm/section.c:136 #, c-format msgid "no size specified in %s declaration" msgstr "у декларації %s не вказаний розмір" #: libyasm/section.c:160 #, c-format msgid "invalid argument to directive `%s'" msgstr "невірний аргумент директиви `%s'" #: libyasm/section.c:248 #, c-format msgid "object format `%s' does not support architecture `%s' machine `%s'" msgstr "" #: libyasm/section.c:274 #, c-format msgid "`%s' is not a valid debug format for object format `%s'" msgstr "" #: libyasm/section.c:283 #, c-format msgid "debug format `%s' does not work with object format `%s'" msgstr "" "формат налагоджувальної інформації `%s' не працює з об’єктним форматом `%s'" #: libyasm/section.c:571 msgid "NULL destroy function given to add_reloc" msgstr "" #: libyasm/section.c:573 msgid "different destroy function given to add_reloc" msgstr "" #: libyasm/section.c:948 libyasm/section.c:1418 msgid "could not calculate bc distance" msgstr "" #: libyasm/section.c:1350 msgid "cannot combine multiples and setting assembly position" msgstr "" #: libyasm/section.c:1384 msgid "secondary expansion of an external/complex value" msgstr "" #: libyasm/section.c:1553 msgid "org/align went to negative offset" msgstr "" #: libyasm/symrec.c:302 #, c-format msgid "`%s' previously defined here" msgstr "`%s' вже визначено тут" #: libyasm/symrec.c:303 #, c-format msgid "redefinition of `%s'" msgstr "повторне визначення `%s'" #: libyasm/symrec.c:308 #, c-format msgid "`%s' both defined and declared extern" msgstr "" #: libyasm/symrec.c:399 #, c-format msgid "duplicate definition of `%s'; first defined on line %lu" msgstr "повторне визначення `%s'; перше визначення у рядку %lu" #: libyasm/symrec.c:421 #, c-format msgid "undefined symbol `%s' (first use)" msgstr "невизначений символ `%s' (перше використання)" #: libyasm/symrec.c:442 msgid " (Each undefined symbol is reported only once.)" msgstr "" " (Повідомлення про кожен невизначений символ видається лише один раз)" #: libyasm/valparam.c:50 modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:1575 #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:1611 #, c-format msgid "directive `%s' requires an argument" msgstr "директива `%s' потребує наявності аргументу" #: libyasm/valparam.c:59 #, c-format msgid "directive `%s' requires an identifier parameter" msgstr "" #: libyasm/valparam.c:314 #, c-format msgid "argument to `%s' is not an expression" msgstr "аргумент `%s' не є виразом" #: libyasm/valparam.c:335 modules/objfmts/rdf/rdf-objfmt.c:617 #, c-format msgid "argument to `%s' is not an integer" msgstr "аргумент `%s' не є цілочисельним" #: libyasm/valparam.c:357 #, c-format msgid "argument to `%s' is not a string or identifier" msgstr "аргумент `%s' не є рядком або ідентифікатором" #: libyasm/valparam.c:372 libyasm/valparam.c:378 #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:246 modules/objfmts/rdf/rdf-objfmt.c:634 #, c-format msgid "Unrecognized qualifier `%s'" msgstr "" #: libyasm/valparam.c:380 msgid "Unrecognized string qualifier" msgstr "" #: libyasm/valparam.c:382 msgid "Unrecognized numeric qualifier" msgstr "" #: libyasm/value.c:165 #, c-format msgid "expression on line %d has too many add terms; internal limit of 32" msgstr "" #: libyasm/value.c:539 msgid "unexpected expr term type" msgstr "" #: libyasm/value.c:649 msgid "floating point expression too complex" msgstr "вираз з плаваючою точкою заскладний" #: libyasm/value.c:670 msgid "expression too complex" msgstr "вираз є надто складним" #: libyasm/xmalloc.c:71 libyasm/xmalloc.c:86 libyasm/xmalloc.c:103 msgid "out of memory" msgstr "бракує пам’яті" #: modules/arch/lc3b/lc3barch.c:146 msgid "LC-3b does not support floating point" msgstr "LC-3b не підтримує плаваючу точку" #: modules/arch/lc3b/lc3bbc.c:163 msgid "jump target out of range" msgstr "мета переходу знаходиться поза діапазоном" #: modules/arch/lc3b/lc3bbc.c:234 msgid "Unrecognized immediate type" msgstr "Нерозпізнаний тип безпосереднього операнду" #: modules/arch/x86/x86arch.c:140 msgid "ignoring default rel in non-64-bit mode" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86arch.c:166 modules/arch/x86/x86arch.c:173 #: modules/arch/x86/x86arch.c:195 #, c-format msgid "invalid argument to [%s]" msgstr "неприпустимий аргумент [%s]" #: modules/arch/x86/x86arch.c:454 msgid "Invalid mode_bits in x86_get_fill" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86arch.c:483 modules/arch/x86/x86arch.c:578 msgid "unknown register size" msgstr "невідомий розмір регістру" #: modules/arch/x86/x86arch.c:514 msgid "bad register group" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86bc.c:123 modules/arch/x86/x86bc.c:131 msgid "cannot use A/B/C/DH with instruction needing REX" msgstr "неможна використовувати A/B/C/DH в інструкції, що вимагає REX" #: modules/arch/x86/x86bc.c:165 msgid "effective address too complex" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86bc.c:296 msgid "multiple XACQUIRE/XRELEASE prefixes, using leftmost" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86bc.c:303 msgid "multiple LOCK or REP prefixes, using leftmost" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86bc.c:315 modules/arch/x86/x86bc.c:332 msgid "ignoring REX prefix on jump" msgstr "префікс REX ігнорується для інструкції переходу" #: modules/arch/x86/x86bc.c:318 modules/arch/x86/x86bc.c:335 msgid "REX prefix not allowed on this instruction, ignoring" msgstr "префікс REX неможна використовувати з даною інструкцією, пропускаємо" #: modules/arch/x86/x86bc.c:340 msgid "overriding generated REX prefix" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86bc.c:343 msgid "multiple REX prefixes, using leftmost" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86bc.c:703 modules/arch/x86/x86bc.c:986 msgid "near jump does not exist" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86bc.c:717 modules/arch/x86/x86bc.c:958 msgid "short jump does not exist" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86bc.c:764 modules/objfmts/coff/win64-except.c:275 msgid "unrecognized span id" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86bc.c:771 msgid "short jump out of range" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86bc.c:776 msgid "trying to expand an already-near jump" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86bc.c:864 msgid "x86: REX.WXB set, but 2-byte VEX" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86bc.c:867 msgid "x86: got a REX prefix in non-64-bit mode" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86bc.c:880 msgid "invalid Mod/RM in x86 tobytes_insn" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86bc.c:886 msgid "invalid SIB in x86 tobytes_insn" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86bc.c:1014 msgid "jump op_sel cannot be JMP_NONE in tobytes" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86bc.c:1016 msgid "unrecognized relative jump op_sel" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86expr.c:223 msgid "Register expression not ADD or EXPN" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86expr.c:360 msgid "Non-integer value in reg expn" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86expr.c:417 msgid "unexpected expr op" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86expr.c:458 msgid "invalid displacement size; fixed" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86expr.c:471 modules/arch/x86/x86expr.c:607 msgid "invalid effective address (displacement size)" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86expr.c:480 msgid "strange EA displacement size" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86expr.c:682 modules/arch/x86/x86expr.c:1026 msgid "invalid effective address (64-bit in non-64-bit mode)" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86expr.c:688 msgid "RIP-relative directive ignored in non-64-bit mode" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86expr.c:703 modules/arch/x86/x86expr.c:730 #: modules/arch/x86/x86expr.c:753 modules/arch/x86/x86expr.c:789 #: modules/arch/x86/x86expr.c:797 modules/arch/x86/x86expr.c:808 #: modules/arch/x86/x86expr.c:819 modules/arch/x86/x86expr.c:977 #: modules/arch/x86/x86expr.c:993 modules/arch/x86/x86expr.c:1009 msgid "invalid effective address" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86expr.c:961 modules/arch/x86/x86expr.c:1038 #: modules/arch/x86/x86id.c:1401 msgid "16-bit addresses not supported in 64-bit mode" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86expr.c:1055 msgid "invalid floating point constant size" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86id.c:436 modules/arch/x86/x86id.c:456 msgid "jump target segment too complex" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86id.c:440 modules/arch/x86/x86id.c:460 msgid "jump target offset too complex" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86id.c:449 modules/arch/x86/x86id.c:524 msgid "jump target expression too complex" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86id.c:464 msgid "didn't get FAR expression in jmpfar" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86id.c:518 modules/arch/x86/x86id.c:1270 #: modules/arch/x86/x86id.c:1308 modules/arch/x86/x86id.c:1322 #: modules/arch/x86/x86id.c:1333 modules/arch/x86/x86id.c:1343 #: modules/arch/x86/x86id.c:1347 modules/arch/x86/x86id.c:1361 #: modules/arch/x86/x86id.c:1371 modules/arch/x86/x86id.c:1388 #: modules/arch/x86/x86id.c:1397 modules/arch/x86/x86id.c:1416 #: modules/arch/x86/x86id.c:1421 modules/arch/x86/x86id.c:1446 msgid "invalid operand conversion" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86id.c:526 msgid "invalid jump target" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86id.c:601 msgid "no SHORT form of that jump instruction exists" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86id.c:604 msgid "no NEAR form of that jump instruction exists" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86id.c:900 msgid "invalid operand type" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86id.c:985 msgid "invalid target modifier type" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86id.c:1018 msgid "invalid number of operands" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86id.c:1032 modules/arch/x86/x86id.c:1037 #: modules/arch/x86/x86id.c:1042 #, c-format msgid "invalid size for operand %d" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86id.c:1046 msgid "one of source operand 1 or 3 must match dest operand" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86id.c:1052 #, c-format msgid "requires CPU%s" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86id.c:1058 msgid "invalid combination of opcode and operands" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86id.c:1088 msgid "too many operands" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86id.c:1119 msgid "indirect call without `*'" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86id.c:1127 msgid "skipping prefixes on this instruction" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86id.c:1274 msgid "invalid segment in effective address" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86id.c:1317 modules/arch/x86/x86id.c:1327 msgid "immediate does not support segment" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86id.c:1410 msgid "unsupported address size" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86id.c:1468 msgid "unknown operand action" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86id.c:1502 msgid "unknown operand postponed action" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86id.c:1518 msgid "unhandled segment prefix" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86id.c:1524 msgid "immediate expression too complex" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86id.c:1535 msgid "address size override ignored" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86id.c:1609 msgid "first opcode byte of XOP must be 0x08, 0x09, or 0x0A" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86id.c:1618 msgid "first opcode byte of VEX must be 0x0F" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86id.c:1647 msgid "unrecognized special prefix" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86id.c:1833 #, c-format msgid "`%s' is an instruction in 64-bit mode" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86id.c:1838 #, c-format msgid "`%s' invalid in 64-bit mode" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86id.c:1866 #, c-format msgid "`%s' is an instruction in CPU%s" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86id.c:1893 msgid "Cannot override data size to 32 bits in 64-bit mode" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86id.c:1899 msgid "Cannot override address size to 16 bits in 64-bit mode" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86id.c:1905 #, c-format msgid "`%s' is a prefix in 64-bit mode" msgstr "" #: modules/dbgfmts/codeview/cv-symline.c:378 msgid "codeview: could not open source file" msgstr "" #: modules/dbgfmts/codeview/cv-symline.c:457 #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:550 msgid "could not find filename in table" msgstr "" #: modules/dbgfmts/codeview/cv-symline.c:577 #, c-format msgid "codeview file number %d unassigned" msgstr "" #: modules/dbgfmts/codeview/cv-symline.c:718 msgid "tried to calc_len a codeview symhead bytecode" msgstr "" #: modules/dbgfmts/codeview/cv-symline.c:792 msgid "tried to calc_len a codeview fileinfo bytecode" msgstr "" #: modules/dbgfmts/codeview/cv-symline.c:860 msgid "tried to calc_len a codeview linehead bytecode" msgstr "" #: modules/dbgfmts/codeview/cv-symline.c:973 #: modules/dbgfmts/codeview/cv-symline.c:1002 msgid "unknown sym format character" msgstr "" #: modules/dbgfmts/codeview/cv-symline.c:1020 msgid "tried to calc_len a codeview sym bytecode" msgstr "" #: modules/dbgfmts/codeview/cv-symline.c:1093 #: modules/dbgfmts/codeview/cv-type.c:560 #: modules/dbgfmts/codeview/cv-type.c:601 #: modules/dbgfmts/codeview/cv-type.c:658 msgid "unknown leaf format character" msgstr "" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-dbgfmt.c:244 msgid "tried to calc_len a dwarf2 head bytecode" msgstr "" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-info.c:393 msgid "tried to calc_len a dwarf2 aranges head bytecode" msgstr "" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:415 msgid "could not find label prior to loc" msgstr "" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:423 msgid "dwarf2 address went backwards?" msgstr "" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:731 #, c-format msgid "dwarf2 file number %d unassigned" msgstr "" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:773 msgid "tried to calc_len a dwarf2 spp bytecode" msgstr "" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:858 msgid "tried to calc_len a dwarf2 line_op bytecode" msgstr "" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:909 msgid "file number required" msgstr "" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:916 #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:1131 msgid "file number is not a constant" msgstr "" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:921 msgid "file number less than one" msgstr "" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:930 msgid "line number required" msgstr "" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:937 msgid "line number is not a constant" msgstr "" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:946 #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:2056 #, c-format msgid "[%s] can only be used inside of a section" msgstr "" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:975 msgid "column number is not a constant" msgstr "" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:997 msgid "is_stmt value is not a constant" msgstr "" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:1009 msgid "is_stmt value not 0 or 1" msgstr "" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:1020 msgid "isa value is not a constant" msgstr "" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:1028 msgid "isa value less than zero" msgstr "" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:1041 msgid "discriminator value is not a constant" msgstr "" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:1049 msgid "discriminator value less than zero" msgstr "" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:1071 #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:1086 #, c-format msgid "unrecognized loc option `%s'" msgstr "" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:1074 msgid "unrecognized numeric qualifier" msgstr "" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:1091 #, c-format msgid "%s requires value" msgstr "" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:1115 #, c-format msgid "[%s] requires an argument" msgstr "" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:1139 msgid "file number given but no filename" msgstr "" #: modules/dbgfmts/stabs/stabs-dbgfmt.c:340 msgid "stabs debugging conflicts with user-defined section .stab" msgstr "" #: modules/dbgfmts/stabs/stabs-dbgfmt.c:345 msgid "stabs debugging overrides empty section .stab" msgstr "" #: modules/dbgfmts/stabs/stabs-dbgfmt.c:356 msgid "stabs debugging conflicts with user-defined section .stabstr" msgstr "" #: modules/dbgfmts/stabs/stabs-dbgfmt.c:361 msgid "stabs debugging overrides empty section .stabstr" msgstr "" #: modules/dbgfmts/stabs/stabs-dbgfmt.c:399 msgid "over 65535 stabs" msgstr "" #: modules/dbgfmts/stabs/stabs-dbgfmt.c:489 msgid "tried to resolve a stabs stab bytecode" msgstr "" #: modules/dbgfmts/stabs/stabs-dbgfmt.c:498 msgid "tried to resolve a stabs str bytecode" msgstr "" #: modules/listfmts/nasm/nasm-listfmt.c:127 msgid "relocation too complex" msgstr "" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:216 msgid "binary object format does not support extern variables" msgstr "" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:220 msgid "binary object format does not support global variables" msgstr "" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:224 msgid "binary object format does not support common variables" msgstr "" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:253 modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:430 #, c-format msgid "" "section `%s' internal align of %lu is greater than `%s' of %lu; using `%s'" msgstr "" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:256 modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:258 msgid "align" msgstr "" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:269 msgid "start expression is too complex" msgstr "" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:282 msgid "vstart expression is too complex" msgstr "" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:361 msgid "start inconsistent with align; using aligned value" msgstr "" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:433 modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:435 msgid "valign" msgstr "" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:448 msgid "vstart inconsistent with valign" msgstr "" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:755 #, c-format msgid "unable to open map file `%s'" msgstr "" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:883 #, c-format msgid "sections `%s' and `%s' overlap by %lu bytes" msgstr "" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:970 msgid "binary object format does not support external references" msgstr "" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:998 modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:738 #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:623 msgid "uninitialized space declared in code/data section: zeroing" msgstr "" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:1044 msgid "initialized space declared in nobits section: ignoring" msgstr "" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:1067 #, c-format msgid "section `%s' starts before origin (ORG)" msgstr "" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:1074 #, c-format msgid "section `%s' start value too large" msgstr "" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:1081 #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1213 #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1258 #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:762 modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:874 #: modules/objfmts/macho/macho-objfmt.c:1094 #: modules/objfmts/macho/macho-objfmt.c:1114 #: modules/objfmts/macho/macho-objfmt.c:1225 #: modules/objfmts/rdf/rdf-objfmt.c:683 modules/objfmts/rdf/rdf-objfmt.c:772 #: modules/objfmts/xdf/xdf-objfmt.c:551 modules/objfmts/xdf/xdf-objfmt.c:578 msgid "could not seek on output file" msgstr "" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:1122 msgid "ORG expression is too complex" msgstr "" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:1127 msgid "ORG expression is negative" msgstr "" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:1171 #, c-format msgid "section `%s' follows an invalid or unknown section `%s'" msgstr "" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:1184 #, c-format msgid "follows loop between section `%s' and section `%s'" msgstr "" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:1295 #, c-format msgid "section `%s' vfollows an invalid or unknown section `%s'" msgstr "" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:1309 #, c-format msgid "vfollows loop between section `%s' and section `%s'" msgstr "" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:1528 msgid "cannot combine `start' and `follows' section attributes" msgstr "" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:1534 msgid "cannot combine `vstart' and `vfollows' section attributes" msgstr "" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:1544 modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:1557 #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1570 #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:1098 #: modules/objfmts/macho/macho-objfmt.c:1458 #: modules/objfmts/xdf/xdf-objfmt.c:721 #, c-format msgid "argument to `%s' is not a power of two" msgstr "" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:1603 msgid "program origin redefined" msgstr "" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:1612 msgid "argument to ORG must be expression" msgstr "" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:1629 msgid "map file already specified" msgstr "" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:1636 msgid "unexpected expression in [map]" msgstr "" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:1928 #, c-format msgid "%s: could not find symbol `start'" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:486 #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:692 msgid "coff: relocation too complex" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:512 msgid "coff: wrt expression too complex" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:518 msgid "coff: cannot wrt across sections" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:535 msgid "coff: common size too complex" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:541 msgid "coff: common size is negative" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:600 #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:606 #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:632 #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:667 msgid "coff: invalid relocation size" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:636 #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:643 #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:650 #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:671 msgid "coff objfmt: unrecognized machine" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:793 #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:824 #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1244 #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:440 modules/objfmts/rdf/rdf-objfmt.c:748 #: modules/objfmts/rdf/rdf-objfmt.c:765 modules/objfmts/xdf/xdf-objfmt.c:301 #: modules/objfmts/xdf/xdf-objfmt.c:329 msgid "could not get file position on output file" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:807 msgid "coff: section computed size did not match actual size" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:849 msgid "coff: no symbol data for relocated symbol" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:935 #, c-format msgid "too many relocations in section `%s'" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1028 #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1151 msgid "coff: expected sym data to be present" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1049 #: modules/objfmts/macho/macho-objfmt.c:875 #: modules/objfmts/rdf/rdf-objfmt.c:256 modules/objfmts/rdf/rdf-objfmt.c:549 #: modules/objfmts/xdf/xdf-objfmt.c:479 msgid "didn't understand section" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1059 #: modules/objfmts/macho/macho-objfmt.c:893 #: modules/objfmts/xdf/xdf-objfmt.c:489 msgid "global EQU value not an integer expression" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1075 #: modules/objfmts/macho/macho-objfmt.c:915 #: modules/objfmts/rdf/rdf-objfmt.c:597 msgid "COMMON data size not an integer expression" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1124 msgid "coff: unrecognized aux symtab type" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1186 #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:2274 msgid "procedure started here" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1188 msgid "end of file in procedure frame" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1341 #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:957 msgid "non-string section attribute" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1382 #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:992 #, c-format msgid "unrecognized section attribute: `%c'" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1523 msgid "Standard COFF does not support read-only data sections" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1578 msgid "Win32 does not support alignments > 8192" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1590 msgid "COFF section names limited to 8 characters: truncating" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1607 #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:1133 #: modules/objfmts/macho/macho-objfmt.c:1497 #: modules/objfmts/rdf/rdf-objfmt.c:958 modules/objfmts/xdf/xdf-objfmt.c:763 msgid "section flags ignored on section redeclaration" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1698 msgid "argument to EXPORT must be symbol name" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1749 #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1928 msgid "argument to SAFESEH must be symbol name" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1804 msgid "coff: no symbol data for SAFESEH symbol" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1863 #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:1268 msgid ".comment requires string parameters" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1884 msgid ".secrel32 can only be used inside of a section" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1895 msgid ".secrel32 requires expressions" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1920 msgid ".def pseudo-op used inside of .def/.endef; ignored" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1950 #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1973 #, c-format msgid "%s pseudo-op used outside of .def/.endef; ignored" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1994 msgid ".endef pseudo-op used before .def; ignored" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:2010 msgid "previous procedure started here" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:2012 msgid "nested procedures not supported (didn't use [ENDPROC_FRAME]?)" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:2033 #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:2268 #, c-format msgid "[%s] without preceding [PROC_FRAME]" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:2038 #: modules/objfmts/coff/win64-except.c:261 msgid "prologue ended here" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:2039 #, c-format msgid "[%s] after end of prologue" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:2044 #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:2284 msgid "unwind info not present" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:2079 #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:2110 #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:2180 #, c-format msgid "[%s] requires a register as the first parameter" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:2147 #, c-format msgid "[%s] requires a size" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:2189 #, c-format msgid "[%s] requires an offset as the second parameter" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:2276 msgid "ended procedure without ending prologue" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/win64-except.c:211 msgid "prolog size expression too complex" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/win64-except.c:214 msgid "codes count expression too complex" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/win64-except.c:218 #: modules/objfmts/coff/win64-except.c:311 msgid "frame offset expression too complex" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/win64-except.c:240 #: modules/objfmts/coff/win64-except.c:271 #: modules/objfmts/coff/win64-except.c:317 #, c-format msgid "frame offset of %ld bytes, must be between 0 and 240" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/win64-except.c:244 #: modules/objfmts/coff/win64-except.c:320 #, c-format msgid "frame offset of %ld is not a multiple of 16" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/win64-except.c:263 #, c-format msgid "prologue %ld bytes, must be <256" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/win64-except.c:267 #, c-format msgid "%ld unwind codes, maximum of 255" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/win64-except.c:348 #: modules/objfmts/coff/win64-except.c:526 msgid "offset expression too complex" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/win64-except.c:397 #: modules/objfmts/coff/win64-except.c:518 msgid "unrecognied unwind opcode" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/win64-except.c:412 #: modules/objfmts/coff/win64-except.c:429 msgid "negative offset not allowed" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/win64-except.c:415 #: modules/objfmts/coff/win64-except.c:538 #, c-format msgid "offset of %ld is not a multiple of %ld" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/win64-except.c:436 msgid "expansion on already largest alloc" msgstr "" #: modules/objfmts/coff/win64-except.c:532 #, c-format msgid "offset of %ld bytes, must be between %ld and %ld" msgstr "" #: modules/objfmts/dbg/dbg-objfmt.c:50 #, c-format msgid "could not open temporary file" msgstr "" #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:125 modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:150 #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:1182 #, c-format msgid "unrecognized symbol type `%s'" msgstr "" #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:203 msgid "More than one symbol visibility provided; using last" msgstr "" #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:230 msgid "alignment constraint is not an integer" msgstr "" #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:241 modules/objfmts/rdf/rdf-objfmt.c:629 msgid "alignment constraint is not a power of two" msgstr "" #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:448 msgid "could not set file position on output file" msgstr "" #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:468 msgid "elf: invalid relocation size" msgstr "" #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:517 modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:577 msgid "elf: relocation too complex" msgstr "" #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:564 msgid "elf: invalid relocation (WRT or size)" msgstr "" #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:678 modules/objfmts/elf/elf.c:777 msgid "couldn't read position on output stream" msgstr "" #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:683 modules/objfmts/elf/elf.c:782 msgid "couldn't seek on output stream" msgstr "" #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:836 msgid "missing .stab or .stabstr section/data" msgstr "" #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:1111 msgid "invalid merge entity size" msgstr "" #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:1114 msgid "entity size for SHF_MERGE not specified" msgstr "" #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:1184 msgid "no type specified" msgstr "" #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:1211 msgid "no size specified" msgstr "" #: modules/objfmts/elf/elf-x86-amd64.c:84 modules/objfmts/elf/elf-x86-x86.c:92 msgid "symbol references section without data" msgstr "" #: modules/objfmts/elf/elf-x86-amd64.c:155 #: modules/objfmts/elf/elf-x86-x86.c:158 msgid "Unsupported WRT" msgstr "" #: modules/objfmts/elf/elf-x86-amd64.c:179 #: modules/objfmts/elf/elf-x86-amd64.c:187 #: modules/objfmts/elf/elf-x86-x86.c:176 modules/objfmts/elf/elf-x86-x86.c:183 msgid "Unsupported relocation size" msgstr "" #: modules/objfmts/elf/elf.c:164 modules/objfmts/elf/elf.c:533 #: modules/objfmts/elf/elf.c:682 modules/objfmts/elf/elf.c:710 #: modules/objfmts/elf/elf.c:729 modules/objfmts/elf/elf.c:749 msgid "Unsupported machine for ELF output" msgstr "" #: modules/objfmts/elf/elf.c:406 modules/objfmts/elf/elf.c:435 #: modules/objfmts/elf/elf.c:455 msgid "symtab is missing initial dummy entry" msgstr "" #: modules/objfmts/elf/elf.c:476 msgid "symtab is null" msgstr "" #: modules/objfmts/elf/elf.c:489 msgid "size specifier not an integer expression" msgstr "" #: modules/objfmts/elf/elf.c:508 msgid "EQU value not an integer expression" msgstr "" #: modules/objfmts/elf/elf.c:620 msgid "unsupported ELF format" msgstr "" #: modules/objfmts/elf/elf.c:632 msgid "shead is null" msgstr "" #: modules/objfmts/elf/elf.c:686 modules/objfmts/elf/elf.c:753 msgid "Failed to write an elf section header" msgstr "" #: modules/objfmts/elf/elf.c:799 modules/objfmts/elf/elf.c:804 msgid "Unsupported arch/machine for elf output" msgstr "" #: modules/objfmts/elf/elf.c:920 #, c-format msgid "alignment %d for section `%s' is not a power of 2" msgstr "" #: modules/objfmts/elf/elf.c:931 modules/objfmts/elf/elf.c:949 msgid "Unsupported ELF format for output" msgstr "" #: modules/objfmts/elf/elf.c:953 msgid "ELF program header is not proper length" msgstr "" #: modules/objfmts/elf/elf.c:958 msgid "Failed to write ELF program header" msgstr "" #: modules/objfmts/macho/macho-objfmt.c:440 msgid "macho: relocation too complex for current implementation" msgstr "" #: modules/objfmts/macho/macho-objfmt.c:465 msgid "macho: relocation size unsupported" msgstr "" #: modules/objfmts/macho/macho-objfmt.c:476 msgid "macho: shifted relocations not supported" msgstr "" #: modules/objfmts/macho/macho-objfmt.c:483 msgid "macho: SEG not supported" msgstr "" #: modules/objfmts/macho/macho-objfmt.c:494 msgid "macho: invalid WRT" msgstr "" #: modules/objfmts/macho/macho-objfmt.c:521 msgid "" "macho: sorry, cannot apply 32 bit absolute relocations in 64 bit mode, " "consider \"[_symbol wrt rip]\" for mem access, \"qword\" and \"dq _foo\" for " "pointers." msgstr "" #: modules/objfmts/macho/macho-objfmt.c:564 msgid "macho: relocation too complex" msgstr "" #: modules/objfmts/macho/macho-objfmt.c:603 #: modules/objfmts/rdf/rdf-objfmt.c:318 modules/objfmts/xdf/xdf-objfmt.c:259 msgid "uninitialized space: zeroing" msgstr "" #: modules/objfmts/macho/macho-objfmt.c:1049 msgid "no sections defined" msgstr "" #: modules/objfmts/macho/macho-objfmt.c:1419 msgid "segment name is too long, max 16 chars; truncating" msgstr "" #: modules/objfmts/macho/macho-objfmt.c:1423 #: modules/objfmts/macho/macho-objfmt.c:1434 msgid "section name is too long, max 16 chars; truncating" msgstr "" #: modules/objfmts/macho/macho-objfmt.c:1466 msgid "macho implementation does not support alignments > 16384" msgstr "" #: modules/objfmts/macho/macho-objfmt.c:1473 msgid "Unknown section name, defaulting to __TEXT segment" msgstr "" #: modules/objfmts/rdf/rdf-objfmt.c:213 modules/objfmts/rdf/rdf-objfmt.c:282 msgid "rdf: relocation too complex" msgstr "" #: modules/objfmts/rdf/rdf-objfmt.c:219 msgid "rdf: WRT not supported" msgstr "" #: modules/objfmts/rdf/rdf-objfmt.c:265 msgid "rdf: no symbol data for relocated symbol" msgstr "" #: modules/objfmts/rdf/rdf-objfmt.c:373 msgid "rdf: section computed size did not match actual size" msgstr "" #: modules/objfmts/rdf/rdf-objfmt.c:553 msgid "rdf does not support exporting EQU/absolute values" msgstr "" #: modules/objfmts/rdf/rdf-objfmt.c:563 #, c-format msgid "label name too long, truncating to %d bytes" msgstr "" #: modules/objfmts/rdf/rdf-objfmt.c:938 msgid "new segment declared without type code" msgstr "" #: modules/objfmts/rdf/rdf-objfmt.c:1021 #, c-format msgid "name too long, truncating to %d bytes" msgstr "" #: modules/objfmts/xdf/xdf-objfmt.c:178 modules/objfmts/xdf/xdf-objfmt.c:220 msgid "xdf: relocation too complex" msgstr "" #: modules/objfmts/xdf/xdf-objfmt.c:314 msgid "xdf: section computed size did not match actual size" msgstr "" #: modules/objfmts/xdf/xdf-objfmt.c:343 msgid "xdf: no symbol data for relocated symbol" msgstr "" #: modules/objfmts/xdf/xdf-objfmt.c:352 msgid "xdf: no symbol data for relocated base symbol" msgstr "" #: modules/objfmts/xdf/xdf-objfmt.c:357 msgid "xdf: no base symbol for WRT relocation" msgstr "" #: modules/objfmts/xdf/xdf-objfmt.c:425 msgid "XDF object format does not support common variables" msgstr "" #: modules/objfmts/xdf/xdf-objfmt.c:733 msgid "XDF does not support alignments > 4096" msgstr "" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:90 msgid "can only have one token of lookahead" msgstr "" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:131 modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:144 #, c-format msgid "junk at end of line, first unrecognized character is `%c'" msgstr "" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:218 modules/parsers/gas/gas-parse.c:649 #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:671 modules/parsers/gas/gas-parse.c:694 #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:807 #, c-format msgid "expression expected after `%s'" msgstr "" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:234 #, c-format msgid "directive `%s' not recognized" msgstr "" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:237 #, c-format msgid "instruction not recognized: `%s'" msgstr "" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:254 modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:465 msgid "label or instruction expected at start of line" msgstr "" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:292 modules/parsers/gas/gas-parse.c:384 #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:464 msgid "line number is negative" msgstr "" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:354 msgid "junk at end of cpp line marker" msgstr "" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:411 msgid "line increment is negative" msgstr "" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:498 msgid ".align directive must specify alignment" msgstr "" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:574 #, c-format msgid "size expected for `%s'" msgstr "" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:747 msgid "flag string expected" msgstr "" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:958 msgid "expression syntax error" msgstr "" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:1161 modules/parsers/gas/gas-parse.c:1195 msgid "invalid memory expression" msgstr "" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:1185 msgid "non-integer scale" msgstr "" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:1207 #, c-format msgid "scale factor of %u without an index register" msgstr "" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:1268 modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:939 msgid "integer register index expected" msgstr "" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:1275 modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:946 msgid "missing closing parenthesis for register index" msgstr "" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:1281 modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:952 #, c-format msgid "bad register index `%u'" msgstr "" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:1294 modules/parsers/gas/gas-parse.c:1308 #, c-format msgid "expression missing after `%s'" msgstr "" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:1443 modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:1408 msgid "missing parenthesis" msgstr "" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:1475 msgid "expected identifier after `@'" msgstr "" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:1483 msgid "unrecognized identifier after `@'" msgstr "" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:1583 #, c-format msgid "invalid section name `%s'" msgstr "" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:1635 msgid "size must be an absolute expression" msgstr "" #: modules/parsers/gas/gas-parser.c:87 modules/preprocs/gas/gas-preproc.c:1328 msgid "end of file in comment" msgstr "" #: modules/parsers/gas/gas-token.re:350 #, c-format msgid "Unrecognized register name `%s'" msgstr "" #: modules/parsers/gas/gas-token.re:409 modules/parsers/nasm/nasm-token.re:504 #: modules/parsers/nasm/nasm-token.re:729 #, c-format msgid "ignoring unrecognized character `%s'" msgstr "" #: modules/parsers/gas/gas-token.re:529 modules/parsers/gas/gas-token.re:550 msgid "unexpected end of file in string" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:94 msgid "only can have one token of lookahead" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:259 msgid "only RES* allowed within absolute section" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:344 msgid "[warning] directive not supported; ignored" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:361 modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:370 #, c-format msgid "invalid arguments to [%s]" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:403 msgid "label alone on a line without a colon might be in error" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:425 modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:546 #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:680 #, c-format msgid "expression expected after %s" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:457 msgid "instruction expected after label" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:553 msgid "instruction expected after TIMES expression" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:600 modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:632 msgid "can not handle more than one '?'" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:610 modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:649 msgid "expression or string expected" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:618 msgid "expected ( after DUP" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:626 modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:641 msgid "expected ) after DUPlicated expression" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:694 msgid "filename string expected after INCBIN" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:708 msgid "expression expected for INCBIN start" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:720 msgid "expression expected for INCBIN maximum length" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:755 #, c-format msgid "unexpected %s after instruction" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:759 #, c-format msgid "expected operand, got %s" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:816 modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:871 msgid "memory address expected" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:831 msgid "relative adressing not supported\n" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:840 msgid "register adressing not supported\n" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:848 msgid "expected expression after ]" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:878 msgid "OFFSET applied to non-memory operand" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:883 msgid "OFFSET applied to non-absolute memory operand" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:916 msgid "segment applied to non-memory operand" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:977 msgid "cannot override register size" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:989 #, c-format msgid "overriding operand size from %u-bit to %u-bit" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:993 msgid "double operand size override" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:1024 msgid "expected expression after [" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:1029 msgid "missing closing bracket" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:1100 msgid "`:' required after segment register" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:1197 #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:1259 #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:1287 #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:1316 #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:1345 #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:1353 #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:1362 #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:1371 #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:1381 #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:1395 #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:1404 #, c-format msgid "expected expression after %s" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:1420 msgid "data values can't have registers" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:1628 #, c-format msgid "unrecognized default `%s'" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:1631 msgid "unrecognized default value" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:1636 #, c-format msgid "unrecognized directive `%s'" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-token.re:102 #, c-format msgid "no non-local label before `%s'" msgstr "" #: modules/parsers/nasm/nasm-token.re:784 msgid "unterminated string" msgstr "" #: modules/preprocs/cpp/cpp-preproc.c:87 msgid "command line too long!" msgstr "" #: modules/preprocs/cpp/cpp-preproc.c:143 #: modules/preprocs/cpp/cpp-preproc.c:175 msgid "Failed to execute preprocessor" msgstr "" #: modules/preprocs/cpp/cpp-preproc.c:145 #: modules/preprocs/cpp/cpp-preproc.c:177 msgid "Cannot execute preprocessor, no popen available" msgstr "" #: modules/preprocs/cpp/cpp-preproc.c:224 msgid "Preprocessor exited with failure" msgstr "" #: modules/preprocs/cpp/cpp-preproc.c:259 #: modules/preprocs/gas/gas-preproc.c:208 #: modules/preprocs/raw/raw-preproc.c:87 msgid "error when reading from file" msgstr "" #: modules/preprocs/gas/gas-preproc.c:286 msgid "expected comma" msgstr "" #: modules/preprocs/gas/gas-preproc.c:510 msgid "\".endif\" without \".if\"" msgstr "" #: modules/preprocs/gas/gas-preproc.c:520 #, c-format msgid "\".%s\" without \".if\"" msgstr "" #: modules/preprocs/gas/gas-preproc.c:535 msgid "expression is required in \".if\" statement" msgstr "" #: modules/preprocs/gas/gas-preproc.c:557 msgid "expression is required in \".elseif\" statement" msgstr "" #: modules/preprocs/gas/gas-preproc.c:592 #, c-format msgid "\"%s\" expects two single-quoted or unquoted arguments" msgstr "" #: modules/preprocs/gas/gas-preproc.c:609 #, c-format msgid "\"%s\" expects two double-quoted arguments" msgstr "" #: modules/preprocs/gas/gas-preproc.c:646 msgid "string expected" msgstr "" #: modules/preprocs/gas/gas-preproc.c:658 #, c-format msgid "unable to open included file \"%s\"" msgstr "неможливо відкрити вкладений файл \"%s\"" #: modules/preprocs/gas/gas-preproc.c:708 #, c-format msgid "symbol \"%s\" is already defined" msgstr "" #: modules/preprocs/gas/gas-preproc.c:841 msgid "unexpected EOF in \".macro\" block" msgstr "" #: modules/preprocs/gas/gas-preproc.c:848 msgid "\".endm\" without \".macro\"" msgstr "" #: modules/preprocs/gas/gas-preproc.c:1023 msgid "rept without matching endr" msgstr "" #: modules/preprocs/gas/gas-preproc.c:1030 msgid "\".endr\" without \".rept\"" msgstr "" #: modules/preprocs/gas/gas-preproc.c:1206 #, c-format msgid "\".%s\" expects two arguments" msgstr "" #: modules/preprocs/gas/gas-preproc.c:1238 #: modules/preprocs/nasm/nasm-preproc.c:145 #: modules/preprocs/raw/raw-preproc.c:54 msgid "Could not open input file" msgstr "" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/oneconf.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000017774�12734304475�017125� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for oneconf # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the oneconf package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oneconf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-23 10:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-13 14:50+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: .././oneconf-service:70 #, c-format msgid "Usage: %prog [options]" msgstr "Використання: %prog [options]" #: .././oneconf-service:73 msgid "Enable debug mode." msgstr "Застосувати режим зневадження." #: .././oneconf-service:75 msgid "Use the mock infrastructure." msgstr "Використовуйте макет інфраструктури." #: .././oneconf-service:102 msgid "" "An OneConf service is already running, shut it down with oneconf-query --stop" msgstr "" "Служба OneConf вже виконується, завершіть її за допомогою команди oneconf-" "query --stop" #: .././oneconf-query:44 msgid "Installed package:" msgstr "Встановлений пакунок:" #: .././oneconf-query:51 msgid "Additional packages: (package to install)" msgstr "Додаткові пакунки: (пакунки для встановлення)" #: .././oneconf-query:54 msgid "Missing packages: (package to remove)" msgstr "Відсутні пакунки: (пакунки для вилучення)" #: .././oneconf-query:60 msgid "Listing this host stored in OneConf:" msgstr "Ваше розміщення збережено у OneConf:" #: .././oneconf-query:62 msgid "Hosts stored for OneConf:" msgstr "Розміщення збережене у OneConf:" #: .././oneconf-query:74 msgid "" "You can't define --all-packages, --manual-packages or --hosts together." msgstr "" "Ви не можете зазначити --all-packages, --manual-packages або --hosts " "одночасно." #: .././oneconf-query:78 msgid "" "You can't define --list, --diff, --update, --async-update, --share-" "inventory, --stop, --get-last-sync together." msgstr "" "Ви не можете зазначити --list, --diff, --update, --async-update, --share-" "inventory, --stop, --get-last-sync одночасно." #: .././oneconf-query:82 #, c-format msgid "%s isn't compatible with %s" msgstr "%s не сумісний з %s" #: .././oneconf-query:88 #, c-format msgid "usage: %prog [options]" msgstr "використовуйте: %prog [опції]" #: .././oneconf-query:92 msgid "" "Current diff between this machine and another provided by hostname/hostid" msgstr "" "Поточна різниця між цим комп'ютером та іншими, в імені " "системи/ідентифікаторі системи" #: .././oneconf-query:96 msgid "List stored package (default for local hostid) or host lists" msgstr "" "Перелік збережених пакунків (типово для локального hostid) або перелік " "хостів." #: .././oneconf-query:99 msgid "Get last sync date" msgstr "Отримати останню дату синхронізації" #: .././oneconf-query:101 msgid "Update the package list in store" msgstr "Оновити перелік пакунків у сховищі" #: .././oneconf-query:104 msgid "Perform async update of the package list in store" msgstr "Виконати асинхронне оновлення переліку пакунків у сховищі" #: .././oneconf-query:106 msgid "Stop oneconf service" msgstr "Зупинити сервіс oneconf" #: .././oneconf-query:108 msgid "Enable debug mode (use --direct)" msgstr "Увімкнути режим зневадження (використовуйте --direct)" #: .././oneconf-query:110 msgid "Don't use dbus for the request" msgstr "Не використовуйте dbus для запиту" #: .././oneconf-query:115 msgid "Get all installed packages from storage" msgstr "Отримати усі встановлені пакунки зі сховища" #: .././oneconf-query:118 msgid "Get only manual installed packages from storage" msgstr "Отримати зі сховища лише встановлені вручну пакунки" #: .././oneconf-query:121 msgid "All available hosts from storage (only with list)" msgstr "Усі доступні розміщення (лише за переліком)" #: .././oneconf-query:124 msgid "This host (only with list)" msgstr "Цей хост (лише за переліком)" #: .././oneconf-query:130 msgid "Specify target hostname" msgstr "Визначте цільове ім'я розміщення" #: .././oneconf-query:132 msgid "Specify target hostid" msgstr "Визначте ID розміщення" #: .././oneconf-query:138 msgid "Share this inventory on the web" msgstr "Розповсюдити цей інвентар у web" #: .././oneconf-query:142 msgid "Hide this inventory on the web" msgstr "Сховати цей інвентар у web" #: .././oneconf-query:224 msgid "hostid and hostname can't be provided together." msgstr "ID розміщення та ім'я не можуть бути вказані одночасно." #: .././oneconf-query:229 .././oneconf-query:239 msgid "You can't use hostid or hostname when updating." msgstr "Ви не можете змінювати ID розміщення або ім'я під час оновлення." #: .././oneconf-query:232 .././oneconf-query:242 msgid "You can't define --package, --host or --hosts when updating." msgstr "" "Ви не можете застосувати --package, --host або --hosts під час оновлення." #: .././oneconf-query:263 msgid "You have to provide either hostid or hostname for getting a diff." msgstr "Ви повинні визначити ID або ім'я розміщення для отримання diff." #: .././oneconf-query:281 .././oneconf-query:290 msgid "" "You can't define --package, --host or --hosts when changing show inventory " "status." msgstr "" "Ви не можете застосувати --package, --host або --hosts під час зміни стану " "inventory." #: .././oneconf-query:287 msgid "You can't use hostid or hostname when changing show inventory status." msgstr "" "Ви не можете використовувати id хосту або ім’я хосту коли зміна показує стан " "інвентаря." #: .././oneconf/dbusconnect.py:210 #, python-format msgid "Wasn't able to request stopping the service: %s" msgstr "Не вдалося виконати зупинку сервісу: %s" #: .././oneconf/directconnect.py:88 msgid "" "Nothing done: in direct mode, there is no communication with the service" msgstr "Нічого не виконано: немає зв'язку з сервісом" #: .././oneconf/hosts.py:236 msgid "No hostname registered for this id" msgstr "Немає комп’ютера зареєстрованого для цього ID" #: .././oneconf/hosts.py:258 msgid "" "Multiple hostid registered for this hostname. Use --list --host to get the " "hostid and use the --hostid option." msgstr "" "Декілька ідентифікаторів зареєстровано на дане ім’я системи. Використовуйте -" "-list --host для отримання ідентифікатора системи та застосовуйте параметр --" "hostid." #: .././oneconf/hosts.py:262 msgid "No hostid registered for this hostname" msgstr "Немає HOSTID зареєстрованого для даного HOSTNAME" #: .././oneconf/hosts.py:339 .././oneconf/hosts.py:342 msgid "Was never synced" msgstr "Ніколи не синхронізувався" ����language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/im-config.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000055355�12734304475�017343� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for im-config # This file is distributed under the same license as the im-config package. # Н. В. Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: im-config\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-26 23:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-03 11:24+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: uk\n" #: im-config:15 msgid "system configuration" msgstr "системна конфігурація" #: im-config:18 msgid "user configuration" msgstr "конфігурація користувача" #: im-config:28 msgid "" "Explicit selection is not required to enable the automatic configuration if " "the active one is default/auto/cjkv/missing." msgstr "" "Явний вибір не вимагається для увімкнення автоматичної конфігурації, якщо " "одне з default/auto/cjkv/missing активне." #: im-config:29 msgid "" "If a daemon program for the previous configuration is re-started by the X " "session manager, you may need to kill it manually with kill(1)." msgstr "" "Якщо демон, що використовує попередню конфігурацію, перезапущений менеджером " "X-сесії, необхідно закінчити його процес за допомогою kill(1)." #: im-config:30 #, sh-format msgid "" "$IM_CONFIG_RTFM\n" "See im-config(8) and /usr/share/doc/im-config/README.Debian.gz for more." msgstr "" "$IM_CONFIG_RTFM\n" "Подробиці див. у im-config(8) та у /usr/share/doc/im-config/README.Debian.gz." #: im-config:47 #, sh-format msgid "Input Method Configuration (im-config, ver. $IM_CONFIG_VERSION)" msgstr "Конфігурація способу введення (im-config, версія $IM_CONFIG_VERSION)" #: im-config:94 #, sh-format msgid "" "$IM_CONFIG_ID\n" "(c) Osamu Aoki <osamu@debian.org>, GPL-2+\n" "See im-config(8), /usr/share/doc/im-config/README.Debian.gz." msgstr "" "$IM_CONFIG_ID\n" "(c) Osamu Aoki <osamu@debian.org>, GPL-2+\n" "Див. im-config(8), /usr/share/doc/im-config/README.Debian.gz." #: im-config:129 #, sh-format msgid "E: zenity must be installed." msgstr "E: має бути встановлений zenity." #: im-config:134 #, sh-format msgid "E: X server must be available." msgstr "E: має бути доступний X-сервер." #: im-config:140 #, sh-format msgid "E: whiptail must be installed." msgstr "E: має бути встановлений whiptail." #: im-config:149 #, sh-format msgid "" "The $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE has been manually modified.\n" "Remove the $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC manually to use im-" "config.\n" "$IM_CONFIG_RTFM" msgstr "" "$IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE було змінено вручну.\n" "Для використання im-config вилучіть вручну $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE " "$IM_CONFIG_XINPUTRC.\n" "$IM_CONFIG_RTFM" #: im-config:157 #, sh-format msgid "" "Current configuration for the input method:\n" " * Active configuration: $IM_CONFIG_ACTIVE (normally missing)\n" " * Normal automatic choice: $IM_CONFIG_AUTOBASE (normally ibus or fcitx or " "uim)\n" " * Override rule: $IM_CONFIG_PREFERRED_RULE\n" " * Current override choice: $IM_CONFIG_PREFERRED ($IM_CONFIG_LC_CTYPE)\n" " * Current automatic choice: $IM_CONFIG_AUTOMATIC\n" " * Number of valid choices: $IM_CONFIG_NUMBER (normally 1)\n" "The override rule is defined in /etc/default/im-config.\n" "The configuration set by im-config is activated by re-starting X." msgstr "" #: im-config:169 #, sh-format msgid "" "$IM_CONFIG_MSG\n" "In order to enter non-ASCII native characters, you must install one set of " "input method tools:\n" " * ibus and its assocoated packages (recommended)\n" " * multilingual support\n" " * GUI configuration\n" " * fcitx and its assocoated packages\n" " * multilingual support with focus on Chinese\n" " * GUI configuration\n" " * uim and its assocoated packages\n" " * multilingual support\n" " * manual configuration with the Scheme code\n" " * text terminal support even under non-X environments\n" " * any set of packages which depend on im-config\n" "$IM_CONFIG_MSGA" msgstr "" "$IM_CONFIG_MSG\n" "Щоб вводити не-ASCII символи рідної мови, має бути встановлена одна з систем " "способів введення:\n" " * ibus й його залежні пакунки (рекомендовано)\n" " * багатомовна підтримка\n" " * конфігурація за допомогою GUI\n" " * fcitx й його залежні пакунки\n" " * багатомовна підтримка з наголосом на китайську мову\n" " * конфігурація за допомогою GUI\n" " * uim й його залежні пакунки\n" " * багатомовна підтримка\n" " * ручна конфігурація на мові Scheme\n" " * підтримка текстового терміналу, у тому числі у не-X оточеннях\n" " * будь-який набір пакунків, залежних від im-config\n" "$IM_CONFIG_MSGA" #: im-config:186 #, sh-format msgid "" "$IM_CONFIG_MSG\n" "$IM_CONFIG_MSGA" msgstr "" "$IM_CONFIG_MSG\n" "$IM_CONFIG_MSGA" #: im-config:190 #, sh-format msgid "" "$IM_CONFIG_MSG\n" "$IM_CONFIG_MSGA\n" " Available input methods:$IM_CONFIG_AVAIL\n" "Unless you really need them all, please make sure to install only one input " "method tool." msgstr "" "$IM_CONFIG_MSG\n" "$IM_CONFIG_MSGA\n" " Доступні способи введення:$IM_CONFIG_AVAIL\n" "Навіть якщо є необхідність в усіх, переконайтеся,що встановлена лише одна " "система способів введення." #: im-config:198 #, sh-format msgid "" "Do you explicitly select the ${IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE}?\n" "\n" " * Select NO, if you do not wish to update it. (recommended)\n" " * Select YES, if you wish to update it." msgstr "" "Вказати явно тип ${IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE}?\n" "\n" "* Оберіть NO, якщо не вимагається оновити тип. (рекомендовано)\n" "* Оберіть YES, якщо потрібно його оновити." #: im-config:206 #, sh-format msgid "" "Select $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE. The user configuration supersedes the " "system one." msgstr "" #: im-config:207 msgid "select" msgstr "обрати" #: im-config:208 msgid "name" msgstr "ім’я" #: im-config:209 msgid "description" msgstr "опис" #: im-config:237 #, sh-format msgid "Removing the $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC." msgstr "Вилучення $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC." #: im-config:238 im-config:257 #, sh-format msgid "" "\n" "The $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE is modified by im-config.\n" "\n" "Restart the X session to activate the new $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE.\n" "$IM_CONFIG_RTFM" msgstr "" "\n" "$IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE змінено програмою im-config.\n" "\n" "Перезапустіть X-сесію для застосування нового $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE.\n" "$IM_CONFIG_RTFM" #: im-config:246 im-config:273 #, sh-format msgid "Keeping the $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC as missing." msgstr "$IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC збережені як відсутні." #: im-config:248 im-config:275 #, sh-format msgid "" "Keeping the $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC unchanged as " "$IM_CONFIG_ACTIVE." msgstr "" "$IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC залишені як $IM_CONFIG_ACTIVE " "без змін." #: im-config:256 #, sh-format msgid "" "Setting the $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC to " "$IM_CONFIG_ACTIVE." msgstr "" "Встановлення $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC у " "$IM_CONFIG_ACTIVE." #: im-config:265 #, sh-format msgid "" "*** This is merely a simulated run and no changes are made. ***\n" "\n" "$IM_CONFIG_MSG" msgstr "" "*** Це лише тестовий режим, й ніякі зміни не внесені. ***\n" "\n" "$IM_CONFIG_MSG" #: im-config:284 #, sh-format msgid "" "$IM_CONFIG_MSG\n" "Automatic configuration selects: $IM_CONFIG_AUTOMATIC\n" "$IM_CONFIG_AUTOMATIC_LONG\n" "$IM_CONFIG_RTFM" msgstr "" "$IM_CONFIG_MSG\n" "Обрано автоматичною конфігурацією: $IM_CONFIG_AUTOMATIC\n" "$IM_CONFIG_AUTOMATIC_LONG\n" "$IM_CONFIG_RTFM" #: im-config:291 #, sh-format msgid "" "$IM_CONFIG_MSG\n" "Manual configuration selects: $IM_CONFIG_ACTIVE\n" "$IM_CONFIG_ACTIVE_LONG\n" "$IM_CONFIG_RTFM" msgstr "" "$IM_CONFIG_MSG\n" "Обрано ручною конфігурацією: $IM_CONFIG_ACTIVE\n" "$IM_CONFIG_ACTIVE_LONG\n" "$IM_CONFIG_RTFM" #: data/00_default.conf:4 #, sh-format msgid "use $IM_CONFIG_DEFAULT_MODE mode (missing $IM_CONFIG_DEFAULT )" msgstr "" "використовувати режим $IM_CONFIG_DEFAULT_MODE (відсутній $IM_CONFIG_DEFAULT )" #: data/00_default.conf:7 #, sh-format msgid "" "use $IM_CONFIG_DEFAULT_MODE mode (bogus content in $IM_CONFIG_DEFAULT)" msgstr "" "використовувати режим $IM_CONFIG_DEFAULT_MODE (фіктивні дані у " "$IM_CONFIG_DEFAULT)" #: data/00_default.conf:9 #, sh-format msgid "use $IM_CONFIG_DEFAULT_MODE mode set by $IM_CONFIG_DEFAULT" msgstr "" "використовувати режим $IM_CONFIG_DEFAULT_MODE, встановлений " "$IM_CONFIG_DEFAULT" #: data/01_auto.conf:2 msgid "activate IM with @-mark for most locales" msgstr "" #: data/02_cjkv.conf:2 msgid "use auto mode only under CJKV" msgstr "використовувати автоматичний режим лише при CJKV" #: data/09_REMOVE.conf:2 #, sh-format msgid "remove IM $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC" msgstr "вилучити IM $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC" #: data/21_ibus.conf:2 msgid "activate Intelligent Input Bus (IBus)" msgstr "активувати Intelligent Input Bus (IBus)" #: data/21_ibus.conf:4 msgid "" "Intelligent Input Bus (IBus)\n" " * Required for all: ibus\n" " * Language specific input conversion support:\n" " * Japanese: ibus-mozc (best) or ibus-anthy or ibus-skk\n" " * Korean: ibus-hangul\n" " * Simplified Chinese: ibus-pinyin or ibus-sunpinyin or ibus-googlepinyin\n" " * Traditional Chinese: ibus-chewing\n" " * Thai: ibus-table-thai\n" " * Vietnamese: ibus-unikey or ibus-table-viqr\n" " * X Keyboard emulation: ibus-xkbc\n" " * Generic keyboard translation table: ibus-m17n or ibus-table* packages\n" " * Application platform support:\n" " * GNOME/GTK+: ibus-gtk and ibus-gtk3 (both)\n" " * KDE/Qt: ibus-qt4\n" " * Clutter: ibus-clutter\n" " * EMACS: ibus-el" msgstr "" "Intelligent Input Bus (IBus)\n" " * Обов’язкові вимоги: ibus\n" " * Підтримка перетворення при вводі для конкретних мов:\n" " * Японська: ibus-mozc (найкращий), або ibus-anthy, або ibus-skk\n" " * Корейська: ibus-hangul\n" " * Китайська спрощена: ibus-pinyin, або ibus-sunpinyin, або ibus-" "googlepinyin\n" " * Китайська традиційна: ibus-chewing\n" " * Тайська: ibus-table-thai\n" " * В’єтнамська: ibus-unikey або ibus-table-viqr\n" " * Емуляція X Keyboard: ibus-xkbc\n" " * Загальна таблиця перекладу клавіатури: ibus-m17n або пакунки ibus-" "table*\n" " * Підтримка прикладних платформ:\n" " * GNOME/GTK+: ibus-gtk й ibus-gtk3 (обидва)\n" " * KDE/Qt: ibus-qt4\n" " * Clutter: ibus-clutter\n" " * EMACS: ibus-el" #: data/22_fcitx.conf:2 msgid "activate Flexible Input Method Framework (fcitx)" msgstr "активувати Flexible Input Method Framework (fcitx)" #: data/22_fcitx.conf:4 msgid "" "Flexible Input Method Framework (fcitx)\n" " * Required for all: fcitx\n" " * Language specific input conversion support:\n" " * Simplified Chinese: fcitx-pinyin or fcitx-sunpinyin or fcitx-" "googlepinyin\n" " * Generic keyboard translation table: fcitx-table* packages\n" " * Application platform support:\n" " * GNOME/GTK+: fcitx-frontend-gtk2 and fcitx-frontend-gtk3 (both)\n" " * KDE/Qt4: fcitx-frontend-qt4" msgstr "" "Flexible Input Method Framework (fcitx)\n" "* Обов’язкові вимоги: fcitx\n" "* Підтримка перетворення при вводі для конкретних мов:\n" "* Китайська спрощена: fcitx-pinyin, або fcitx-sunpinyin, або fcitx-" "googlepinyin\n" "* Загальна таблиця перекладу клавіатури: пакунки fcitx-table*\n" "* Підтримка програмних платформ:\n" "* GNOME/GTK+: fcitx-frontend-gtk2 и fcitx-frontend-gtk3 (обидва)\n" "* KDE/Qt4: fcitx-frontend-qt4" #: data/24_uim.conf:2 msgid "activate universal input method (uim)" msgstr "активувати універсальний спосіб введення (uim)" #: data/24_uim.conf:4 msgid "" "universal input method (uim)\n" " * Required for all: uim\n" " * Language specific input conversion support:\n" " * Japanese: uim-mozc (best) or uim-anthy or uim-skk\n" " * Korean: uim-byeoru\n" " * Simplified Chinese: uim-pinyin\n" " * Traditional Chinese: uim-chewing\n" " * Vietnamese: uim-viqr\n" " * General-purpose M17n: uim-m17nlib\n" " * Application platform support:\n" " * XIM: uim-xim\n" " * GNOME/GTK+: uim-gtk2.0 and uim-gtk3 (both)\n" " * KDE/Qt4: uim-qt\n" " * EMACS: uim-el" msgstr "" "Універсальний спосіб введення (uim)\n" " * Обов’язкові вимоги: uim\n" " * Підтримка перетворення при вводі для конкретних мов:\n" " * Японська: uim-mozc (найкращий), або uim-anthy, або uim-skk\n" " * Корейська: uim-byeoru\n" " * Китайська спрощена: uim-pinyin\n" " * Китайська традиційна: uim-chewing\n" " * В’єтнамська: uim-viqr\n" " * Таблиці загального призначення M17n: uim-m17nlib\n" " * Підтримка прикладних платформ:\n" " * XIM: uim-xim\n" " * GNOME/GTK+: uim-gtk2.0 и uim-gtk3 (обидва)\n" " * KDE/Qt4: uim-qt\n" " * EMACS: uim-el" #: data/25_hime.conf:2 msgid "activate HIME Input Method Editor (hime)" msgstr "активувати HIME Input Method Editor (hime)" #: data/25_hime.conf:4 msgid "" "HIME Input Method Editor (hime)\n" " * Required for all: hime\n" " * Language specific input conversion support:\n" " * Traditional Chinese: hime-chewing\n" " * Japanese: hime-anthy\n" " * Application platform support:\n" " * GNOME/GTK+: hime-gtk3-immodule\n" " * KDE/Qt: hime-qt4-immodule" msgstr "" #: data/26_gcin.conf:2 msgid "activate Chinese input method (gcin)" msgstr "активувати спосіб введення китайських ієрогліфів (gcin)" #: data/26_gcin.conf:4 msgid "" "Chinese input method (gcin)\n" " * Required for all: gcin\n" " * Language specific input conversion support:\n" " * Traditional Chinese: gcin-chewing\n" " * Japanese: gcin-anthy\n" " * Application platform support:\n" " * GNOME/GTK+: gcin-gtk3-immodule\n" " * KDE/Qt: gcin-qt4-immodule" msgstr "" #: data/30_maliit.conf:2 msgid "activate Mallit input method framework" msgstr "" #: data/30_maliit.conf:4 msgid "" "Mallit input method framework\n" " * Required for everything: maliit-framework\n" " * Keyboards part of (maliit-plugins):\n" " * reference keyboard: maliit-keyboard\n" " * QML keyboard: nemo-keyboard\n" " * Application platform support:\n" " * GTK2: maliit-inputcontext-gtk2\n" " * GTK3: maliit-inputcontext-gtk3\n" " * Qt4: maliit-inputcontext-qt4" msgstr "" #: data/48_scim.conf:2 msgid "activate Smart Common Input Method (SCIM)" msgstr "активувати Smart Common Input Method (SCIM)" #: data/48_scim.conf:4 msgid "" "Smart Common Input Method (SCIM)\n" " * Required for all: scim\n" " * Language specific input conversion support:\n" " * Japanese: scim-mozc (best) or scim-anthy or scim-skk\n" " * Korean: scim-hangul\n" " * Simplified Chinese: scim-pinyin or scim-sunpinyin\n" " * Traditional Chinese: scim-chewing\n" " * Thai: scim-thai\n" " * Vietnamese: scim-unikey\n" " * Generic keyboard translation table: scim-m17 or scim-table* packages\n" " * Application platform support:\n" " * GNOME/GTK+: scim-gtk-immodule\n" " * KDE/Qt4: scim-qt-immodule\n" " * Clutter: scim-clutter-immodule" msgstr "" "Smart Common Input Method (SCIM)\n" " * Обов’язкові вимоги: scim\n" " * Підтримка перетворення при вводі для конкретних мов:\n" " * Японська: scim-mozc (найкращий), або scim-anthy, або scim-skk\n" " * Корейська: scim-hangul\n" " * Китайська спрощена: scim-pinyin або scim-sunpinyin\n" " * Китайська традиційна: scim-chewing\n" " * Тайська: scim-thai\n" " * В’єтнамська: scim-unikey\n" " * Загальна таблиця перекладу клавіатури: scim-m17 або пакунки scim-" "table*\n" " * Підтримка прикладних платформ:\n" " * GNOME/GTK+: scim-gtk-immodule\n" " * KDE/Qt4: scim-qt-immodule\n" " * Clutter: scim-clutter-immodule" #: data/50_hangul.conf:2 msgid "activate Hangul (Korean) input method" msgstr "активувати спосіб введення хангиля (корейської)" #: data/50_hangul.conf:4 msgid "" "Hangul (Korean) input method\n" " * XIM: nabi\n" " * GNOME/GTK+: imhangul-gtk2 and imhangul-gtk3\n" " * KDE/Qt4: qimhangul-qt4\n" " * GUI companion: imhangul-status-applet" msgstr "" "Спосіб введення хангиля (корейської)\n" " * XIM: nabi\n" " * GNOME/GTK+: imhangul-gtk2 й imhangul-gtk3\n" " * KDE/Qt4: qimhangul-qt4\n" " * Додаток до GUI: imhangul-status-applet" #: data/60_thai.conf:2 msgid "activate Thai input method with thai-libthai" msgstr "" "активувати спосіб введення тайських ієрогліфів за допомогою thai-libthai" #: data/60_thai.conf:4 msgid "" "Thai input method with thai-libthai\n" " * GNOME/GTK+: gtk-im-libthai and gtk3-im-libthai\n" " * No XIM nor KDE/Qt4 support (FIXME)" msgstr "" "Спосіб введення тайських ієрогліфів за допомогою thai-libthai\n" "* GNOME/GTK+: gtk-im-libthai й gtk3-im-libthai\n" "* Не підтримує ні XIM, ні KDE/Qt4 (FIXME)" #: data/78_none.conf:2 msgid "do not set any IM from im-config" msgstr "не встановлювати ніякого способу введення з im-config" #: data/78_none.conf:4 msgid "" "This does not set any IM from im-config.\n" "This is the automatic configuration choice if no required IM packages are " "installed." msgstr "" "Ніякий спосіб введення з im-config не встановлюється.\n" "Вибір автоматичної конфігурації, якщо не встановлено потрібні IM-пакунки." #: data/79_xim.conf:2 msgid "activate the bare XIM with the X Keyboard Extension" msgstr "активувати мінімальний XIM з розширенням X Keyboard" #: data/79_xim.conf:4 msgid "" "This activates the bare XIM with the X Keyboard Extension for all softwares." msgstr "Активує мінімальний XIM з розширенням X Keyboard для усіх програм." #: data/80_kinput2.conf:2 msgid "activate XIM for Japanese with kinput2" msgstr "активувати XIM для японської з kinput2" #: data/80_kinput2.conf:4 msgid "" "X input method for Japanese with kinput2\n" " * XIM: one of kinput2-* packages\n" " * kanji conversion server: canna or wnn" msgstr "" "XIM для японської з kinput2\n" "* XIM: один з пакунків kinput2-*\n" "* Сервер перетворення кандзі: canna або wnn" #: data/80_xsunpinyin.conf:2 msgid "activate XIM for Chinese with Sunpinyin" msgstr "активувати XIM для китайської з Sunpinyin" #: data/80_xsunpinyin.conf:4 msgid "" "X input method for Chinese with Sunpinyin\n" " * XIM: xsunpinyin" msgstr "" "XIM для китайської з Sunpinyin\n" "* XIM: xsunpinyin" #: data/90_bogus.conf:2 msgid "Bogus Configuration" msgstr "Фіктивна конфігурація" #: data/90_bogus.conf:4 msgid "Non existing configuration name is specified." msgstr "Вказано ім’я конфігурації що не існує." #: data/90_custom.conf:2 msgid "Custom Configuration" msgstr "Користувацька конфігурація" #: data/90_custom.conf:4 msgid "" "Custom configuration is created by the user or administrator using editor." msgstr "" "Користувацька конфігурація створюється за допомогою редактора користувачем " "або адміністратором." #: data/90_missing.conf:2 msgid "Missing" msgstr "Відсутній" #: data/90_missing.conf:4 msgid "Missing configuration file." msgstr "Відсутній файл конфігурації" #: share/im-config.common:50 share/im-config.common:68 #: share/im-config.common:86 share/xinputrc.common:82 #: share/xinputrc.common.in:82 #, sh-format msgid "E: Configuration for $IM_CONFIG_NAME not found at $IM_CONFIG_CODE." msgstr "E: Конфігурацію для $IM_CONFIG_NAME не знайдено у $IM_CONFIG_CODE." #: share/im-config.common:115 #, sh-format msgid "" "E: Configuration in $IM_CONFIG_XINPUTRC is manually managed. Doing nothing." msgstr "" "E: Конфігурація у $IM_CONFIG_XINPUTRC керується вручну. Бездіяльність." #: share/im-config.common:119 #, sh-format msgid "" "E: $IM_CONFIG_NAME is bogus configuration for $IM_CONFIG_XINPUTRC. Doing " "nothing." msgstr "" "E: $IM_CONFIG_NAME — це фіктивна конфігурація для $IM_CONFIG_XINPUTRC. " "Бездіяльність." #: share/xinputrc.common:37 share/xinputrc.common.in:37 #, sh-format msgid "I: Script for $IM_CONFIG_NAME started at $IM_CONFIG_CODE." msgstr "I: Скрипт для $IM_CONFIG_NAME почався в $IM_CONFIG_CODE." #: share/xinputrc.common:42 share/xinputrc.common.in:42 #, sh-format msgid "E: Script for $IM_CONFIG_NAME not found at $IM_CONFIG_CODE." msgstr "E: Сценарій для $IM_CONFIG_NAME не знайдено у $IM_CONFIG_CODE." �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/upstart.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000173636�12734304475�017200� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for upstart # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the upstart package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: upstart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-04 11:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-29 14:33+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: init/conf.c:505 init/session.c:254 msgid "Unable to load configuration" msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію" #: init/conf.c:538 #, c-format msgid "Loading configuration from %s" msgstr "Завантаження конфігурації з %s" #: init/conf.c:575 #, c-format msgid "Handling deletion of %s" msgstr "Обробка вилучення %s" #: init/conf.c:652 msgid "Unable to watch configuration file" msgstr "Неможливо переглянути конфігураційний файл" #: init/conf.c:747 msgid "Unable to watch configuration directory" msgstr "Неможливо переглянути теку з налаштуваннями" #: init/conf.c:871 msgid "Error while loading configuration file" msgstr "Помилка при завантаженні конфігураційного файлу" #: init/conf.c:985 msgid "Configuration directory deleted" msgstr "Директорія конфігурації вилучена" #: init/control.c:223 msgid "Connection from private client" msgstr "Під’єднання приватного клієнта" #: init/control.c:386 msgid "Disconnected from notified D-Bus bus" msgstr "" #: init/control.c:388 #, c-format msgid "Disconnected from D-Bus %s bus" msgstr "" #: init/control.c:462 msgid "You do not have permission to reload configuration" msgstr "В вас невистачає прав для перезавантаження конфігурації" #: init/control.c:466 init/main.c:1022 msgid "Reloading configuration" msgstr "Перезавантаження конфігурації" #: init/control.c:510 init/control.c:671 msgid "Name may not be empty string" msgstr "Ім’я не може бути порожнім рядком" #: init/control.c:541 #, c-format msgid "Unknown job: %s" msgstr "Незнайоме завдання: %s" #: init/control.c:664 msgid "You do not have permission to emit an event" msgstr "В вас невистачає прав для створення події" #: init/control.c:679 init/job_class.c:843 init/job_class.c:1066 #: init/job_class.c:1206 init/job_class.c:1342 msgid "Env must be KEY=VALUE pairs" msgstr "Env повинен бути парами вигляду KEY=VALUE" #: init/control.c:831 msgid "You do not have permission to set log priority" msgstr "" "В вас невистачає прав для встановлення пріоритету реєстрації подій журналу" #: init/control.c:855 msgid "The log priority given was not recognised" msgstr "Пріоритет журналювання не був розпізнаний" #: init/control.c:907 msgid "You do not have permission to notify disk is writeable" msgstr "В вас невистачає прав для сповіщення, що диск записуваний" #: init/control.c:953 msgid "Not permissible to notify D-Bus address for PID 1" msgstr "" #: init/control.c:960 msgid "You do not have permission to notify D-Bus address" msgstr "" #: init/control.c:971 init/control.c:1020 init/control.c:1028 #: init/control.c:1223 msgid "Out of Memory" msgstr "Невистачає пам’яті" #: init/control.c:1006 msgid "You do not have permission to notify cgroup manager address" msgstr "" #: init/control.c:1197 msgid "You do not have permission to request state" msgstr "В вас недостатньо прав для запиту стану" #: init/control.c:1210 msgid "Ignoring state query from chroot session" msgstr "Ігнорується запит статусу з chroot сесії" #: init/control.c:1251 msgid "You do not have permission to request restart" msgstr "В вас недостатньо прав для запиту перезапуску" #: init/control.c:1265 msgid "Ignoring restart request from chroot session" msgstr "Ігнорується запит на перезапуск з chroot сесії" #: init/control.c:1269 msgid "Restarting" msgstr "Перезапуск" #: init/control.c:1358 init/control.c:1510 init/control.c:1820 msgid "You do not have permission to modify job environment" msgstr "В вас недостатньо прав для змінювання оточення завдання" #: init/control.c:1365 init/control.c:1517 init/control.c:1827 msgid "Not permissible to modify PID 1 job environment" msgstr "Не дозволено модифікувати оточення завдання PID 1" #: init/control.c:1379 init/control.c:1531 init/control.c:1668 #: init/control.c:1764 init/control.c:1841 msgid "Job may not be empty string" msgstr "Завдання не може бути порожнім рядком" #: init/control.c:1390 msgid "Ignoring set env request from chroot session" msgstr "Ігнорується запит на встановлення змінної оточення з chroot сесії" #: init/control.c:1402 init/control.c:1464 init/control.c:1552 #: init/control.c:1602 init/control.c:1654 msgid "Variable may not be empty string" msgstr "Змінна не може бути порожнім рядком" #: init/control.c:1542 msgid "Ignoring unset env request from chroot session" msgstr "Ігнорується запит на очистку змінної оточення з chroot сесії" #: init/control.c:1572 init/control.c:1712 msgid "No such variable" msgstr "Немає такої змінної" #: init/control.c:1648 init/control.c:1750 msgid "You do not have permission to query job environment" msgstr "В вас недостатньо прав для запиту оточення завдання" #: init/control.c:1679 msgid "Ignoring get env request from chroot session" msgstr "Ігнорується запит оточення з chroot сесії" #: init/control.c:1852 msgid "Ignoring reset env request from chroot session" msgstr "Ігнорується запит на скидання оточення з chroot сесії" #: init/control.c:1985 msgid "unable to create session file" msgstr "неможливо створити файл сеансу" #: init/control.c:1992 msgid "unable to write session file" msgstr "неможливо записати у файл сеансу" #: init/control.c:2041 msgid "You do not have permission to end session" msgstr "В вас недостатньо прав для закінчення сеансу" #: init/control.c:2049 msgid "Ignoring session end request from chroot session" msgstr "Ігнорується запит закінчення сесії з chroot сесії" #: init/errors.h:63 msgid "Illegal parameter" msgstr "Некоректний параметр" #: init/errors.h:64 msgid "Unknown parameter" msgstr "Невідомий параметр" #: init/errors.h:65 init/errors.h:79 msgid "Expected operator" msgstr "Очікуваний оператор" #: init/errors.h:66 msgid "Mismatched braces" msgstr "Невідповідність дужок" #: init/errors.h:67 msgid "Invalid setuid user name does not exist" msgstr "Невірний setuid: ім’я користувача не існує" #: init/errors.h:68 msgid "Invalid setgid group name does not exist" msgstr "Невірний setgid: ім’я групи не існує" #: init/errors.h:69 msgid "Failed to set security context" msgstr "Не вдалося встановити контекст захисту" #: init/errors.h:70 msgid "Illegal interval, expected number of seconds" msgstr "неприпустимий інтервал, очікувалася кількість секунд" #: init/errors.h:71 msgid "Illegal exit status, expected integer" msgstr "неприпустимий код завершення, очікувалося ціле число" #: init/errors.h:72 msgid "Illegal signal status, expected integer" msgstr "стан неприпустимого сигналу, очікувалося ціле число" #: init/errors.h:73 msgid "Illegal file creation mask, expected octal integer" msgstr "неприпустима маска створення файлу, очікувалося вісімкове ціле число" #: init/errors.h:74 msgid "Illegal nice value, expected -20 to 19" msgstr "невірне значення nice, очікувалося від -20 до 19" #: init/errors.h:75 msgid "Illegal oom adjustment, expected -16 to 15 or 'never'" msgstr "" "невірне налаштування «oom», очікувалося значення від -16 до 15 або «ніколи» " "(«never»)" #: init/errors.h:76 msgid "Illegal oom score adjustment, expected -999 to 1000 or 'never'" msgstr "Невірний oom діапазон, очікується від -999 до 1000 або 'never'" #: init/errors.h:77 msgid "Illegal limit, expected 'unlimited' or integer" msgstr "" "Невірне обмеження, очікувалося «необмежено» («unlimited») або ціле число" #: init/errors.h:78 msgid "Expected event" msgstr "Очікувана подія" #: init/errors.h:80 msgid "Expected variable name before value" msgstr "Очікувалося ім’я змінної перед значенням" #: init/errors.h:81 msgid "Mismatched parentheses" msgstr "Невідповідність круглих дужок" #: init/errors.h:82 msgid "Name already taken" msgstr "Це ім’я вже використовується" #: init/event.c:290 #, c-format msgid "Handling %s event" msgstr "Обробляється подія %s" #: init/event.c:488 msgid "Event failed" msgstr "Подія закінчилася невдачею" #: init/job.c:334 #, c-format msgid "%s goal changed from %s to %s" msgstr "%s мета змінилась з %s на %s" #: init/job.c:409 #, c-format msgid "%s state changed from %s to %s" msgstr "%s стан змінився з %s на %s" #: init/job.c:934 init/job.c:972 msgid "Job failed to start" msgstr "Не вдалося запустити завдання" #: init/job.c:947 init/job.c:983 msgid "Job failed while stopping" msgstr "Помилка при зупинці завдання" #: init/job.c:959 init/job.c:994 msgid "Job failed to restart" msgstr "Помилка при перезапуску завдання" #: init/job.c:1188 msgid "stop" msgstr "зупинити" #: init/job.c:1190 msgid "start" msgstr "запустити" #: init/job.c:1192 msgid "respawn" msgstr "повторний запуск" #: init/job.c:1237 msgid "waiting" msgstr "очікування" #: init/job.c:1239 msgid "starting" msgstr "запуск" #: init/job.c:1241 msgid "security-spawning" msgstr "" #: init/job.c:1243 init/process.c:90 msgid "security" msgstr "безпека" #: init/job.c:1245 msgid "pre-starting" msgstr "" #: init/job.c:1247 init/process.c:82 msgid "pre-start" msgstr "передстарт" #: init/job.c:1249 msgid "spawning" msgstr "" #: init/job.c:1251 msgid "spawned" msgstr "процес створено" #: init/job.c:1253 msgid "post-starting" msgstr "" #: init/job.c:1255 init/process.c:84 msgid "post-start" msgstr "післястарт" #: init/job.c:1257 msgid "running" msgstr "працює" #: init/job.c:1259 msgid "pre-stopping" msgstr "" #: init/job.c:1261 init/process.c:86 msgid "pre-stop" msgstr "передзупинка" #: init/job.c:1263 msgid "stopping" msgstr "зупиняється" #: init/job.c:1265 msgid "killed" msgstr "вбито" #: init/job.c:1267 msgid "post-stopping" msgstr "" #: init/job.c:1269 init/process.c:88 msgid "post-stop" msgstr "післязупинка" #: init/job.c:1366 init/job.c:1454 init/job.c:1530 init/job.c:1599 #: init/job_class.c:1045 init/job_class.c:1198 init/job_class.c:1334 #, c-format msgid "You do not have permission to modify job: %s" msgstr "В вас немає прав для змінювання завдання: %s" #: init/job.c:1374 init/job_class.c:1122 #, c-format msgid "Job is already running: %s" msgstr "Завдання вже запущено: %s" #: init/job.c:1387 init/job_class.c:1057 #, c-format msgid "Job cannot be started as cgroup manager not available: %s" msgstr "" #: init/job.c:1462 init/job.c:1538 init/job_class.c:1252 init/job_class.c:1387 #, c-format msgid "Job has already been stopped: %s" msgstr "Завдання вже зупинено: %s" #: init/job.c:1607 #, c-format msgid "Job is not running: %s" msgstr "" #: init/job.c:2113 init/job_class.c:2268 init/job_class.c:2303 msgid "BUG" msgstr "ПОМИЛКА" #: init/job.c:2114 msgid "instance 'stop on' parse error" msgstr "помилка розбору екземпляру 'stop on'" #: init/job_class.c:873 init/job_class.c:1096 util/initctl.c:1708 msgid "Usage" msgstr "Використання" #: init/job_class.c:891 init/job_class.c:936 init/job_class.c:1244 #: init/job_class.c:1379 #, c-format msgid "Unknown instance: %s" msgstr "Невідома копія: %s" #: init/job_class.c:2269 msgid "'start on' parse error" msgstr "помилка розбору екземпляру 'start on'" #: init/job_class.c:2304 msgid "'stop on' parse error" msgstr "помилка розбору екземпляру 'stop on'" #: init/job_class.c:2650 msgid "unable to clear CLOEXEC bit on log fd" msgstr "неможливо очистити CLOEXEC біт в log fd" #: init/job_class.c:2744 #, c-format msgid "Failed to obtain %s instance: %s" msgstr "Не вдалося отримати %s , причина: %s" #: init/job_process.c:318 init/job_process.c:2472 msgid "Temporary process spawn error" msgstr "Тимчасовий процес викликав помилку" #: init/job_process.c:323 #, c-format msgid "%s %s process (%d)" msgstr "%s %s процес (%d)" #: init/job_process.c:448 msgid "cgroup support not available" msgstr "" #: init/job_process.c:452 msgid "cgroup manager not available" msgstr "" #: init/job_process.c:493 msgid "Failed to create pty - disabling logging for job" msgstr "Не вдалося створити pty - заборона логування завдання" #: init/job_process.c:540 #, c-format msgid "Pausing %s (%d) [pre-exec] for debug" msgstr "Призупиняю %s (%d) [pre-exec] для налагодження" #: init/job_process.c:664 #, c-format msgid "Failed to open system console: %s" msgstr "Неможливо відкрити системну консоль: %s" #: init/job_process.c:1070 #, c-format msgid "unable to move script fd: %s" msgstr "Неможливо перемістити сценарій fd: %s" #: init/job_process.c:1075 #, c-format msgid "unable to open console: %s" msgstr "неможливо відкрити консоль: %s" #: init/job_process.c:1130 #, c-format msgid "unable to set \"%s\" resource limit: %s" msgstr "не вдалося встановити \"%s\" обмеження ресурсів: %s" #: init/job_process.c:1135 #, c-format msgid "unable to set priority: %s" msgstr "неможливо призначити пріоритет: %s" #: init/job_process.c:1140 #, c-format msgid "unable to set oom adjustment: %s" msgstr "неможливо налаштувати oom: %s" #: init/job_process.c:1145 #, c-format msgid "unable to change root directory: %s" msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог: %s" #: init/job_process.c:1150 #, c-format msgid "unable to change working directory: %s" msgstr "не вдалося змінити робочий каталог: %s" #: init/job_process.c:1155 #, c-format msgid "unable to set trace: %s" msgstr "не вдалося встановити трасування: %s" #: init/job_process.c:1160 #, c-format msgid "unable to execute: %s" msgstr "не вдалося виконати: %s" #: init/job_process.c:1165 #, c-format msgid "unable to getpwnam: %s" msgstr "неможливо виконати getpwnam: %s" #: init/job_process.c:1170 #, c-format msgid "unable to getgrnam: %s" msgstr "неможливо виконати getgrnam: %s" #: init/job_process.c:1175 #, c-format msgid "unable to getpwuid: %s" msgstr "неможливо виконати getpwuid: %s" #: init/job_process.c:1180 #, c-format msgid "unable to getgrgid: %s" msgstr "неможливо виконати getgrgid: %s" #: init/job_process.c:1185 msgid "unable to find setuid user" msgstr "неможливо виявити користувача setuid" #: init/job_process.c:1189 msgid "unable to find setgid group" msgstr "неможливо виявити групу setgid" #: init/job_process.c:1193 #, c-format msgid "unable to setuid: %s" msgstr "не можу виконати setuid: %s" #: init/job_process.c:1198 #, c-format msgid "unable to setgid: %s" msgstr "не можу виконати setgid: %s" #: init/job_process.c:1203 #, c-format msgid "unable to chown: %s" msgstr "не можу виконати chown: %s" #: init/job_process.c:1208 #, c-format msgid "unable to unlockpt: %s" msgstr "не можу виконати unlockpt: %s" #: init/job_process.c:1213 #, c-format msgid "unable to granpt: %s" msgstr "не можу виконати granpt: %s" #: init/job_process.c:1218 #, c-format msgid "unable to get ptsname: %s" msgstr "неможливо отримати ptsname: %s" #: init/job_process.c:1223 #, c-format msgid "unable to open pty slave: %s" msgstr "неможливо відкрити підлеглий pty: %s" #: init/job_process.c:1228 #, c-format msgid "unable to modify signal handler: %s" msgstr "неможливо змінити обробник сигналу: %s" #: init/job_process.c:1233 #, c-format msgid "unable to allocate memory: %s" msgstr "неможливо виділити пам’ять: %s" #: init/job_process.c:1238 #, c-format msgid "unable to initgroups: %s" msgstr "неможливо виконати initgroups: %s" #: init/job_process.c:1243 #, c-format msgid "unable to switch security profile: %s" msgstr "" #: init/job_process.c:1248 #, c-format msgid "unable to connect to CGManager: %s" msgstr "" #: init/job_process.c:1253 #, c-format msgid "unable to setup cgroup: %s" msgstr "" #: init/job_process.c:1258 #, c-format msgid "unable to enter cgroup: %s" msgstr "" #: init/job_process.c:1263 #, c-format msgid "unable to mark cgroups for removal: %s" msgstr "" #: init/job_process.c:1294 init/job_process.c:1437 #, c-format msgid "Sending %s signal to %s %s process (%d)" msgstr "Відправка сигналу «%s» процесу «%s %s» (%d)" #: init/job_process.c:1303 init/job_process.c:1446 #, c-format msgid "Failed to send %s signal to %s %s process (%d): %s" msgstr "Не вдалося сигнал «%s» процесу «%s %s» (%d): %s" #: init/job_process.c:1507 #, c-format msgid "%s %s process (%d) terminated with status %d" msgstr "Процес %s %s (%d) завершився зі статусом %d" #: init/job_process.c:1512 #, c-format msgid "%s %s process (%d) exited normally" msgstr "Процес %s %s (%d) завершився нормально" #: init/job_process.c:1527 #, c-format msgid "%s %s process (%d) killed by %s signal" msgstr "Процес %s %s (%d) вбито сигналом %s" #: init/job_process.c:1531 #, c-format msgid "%s %s process (%d) killed by signal %d" msgstr "Процес %s %s (%d) вбито сигналом %d" #: init/job_process.c:1545 #, c-format msgid "%s %s process (%d) stopped by %s signal" msgstr "%s %s процес (%d) зупинено сигналом %s" #: init/job_process.c:1549 #, c-format msgid "%s %s process (%d) stopped by signal %d" msgstr "%s %s процес (%d) зупинений сигналом %d" #: init/job_process.c:1563 #, c-format msgid "%s %s process (%d) continued by %s signal" msgstr "%s %s процес(%d) продовжив з %s сигналом" #: init/job_process.c:1567 #, c-format msgid "%s %s process (%d) continued by signal %d" msgstr "%s %s процес (%d) продовжений сигналом %d" #: init/job_process.c:1734 #, c-format msgid "%s respawning too fast, stopped" msgstr "%s перероджується надто часто, був зупинений" #: init/job_process.c:1740 #, c-format msgid "%s %s process ended, respawning" msgstr "Процес %s %s завершився і перезапускається" #: init/job_process.c:1850 msgid "Failed to add log to unflushed queue" msgstr "Неможливо додати лог до черги" #: init/job_process.c:2027 #, c-format msgid "Failed to set ptrace options for %s %s process (%d): %s" msgstr "Не вдалося встановити опції ptrace для %s %s процесу (%d): %s" #: init/job_process.c:2040 init/job_process.c:2236 #, c-format msgid "Failed to continue traced %s %s process (%d): %s" msgstr "Не вдається продовжити простежуваний процес «%s %s» (%d): %s" #: init/job_process.c:2080 init/job_process.c:2172 init/job_process.c:2227 #, c-format msgid "Failed to detach traced %s %s process (%d): %s" msgstr "Не вдається від’єднати простежуваний %s %s процес (%d): %s" #: init/job_process.c:2120 #, c-format msgid "Failed to deliver signal to traced %s %s process (%d): %s" msgstr "" "Не вдається доставити сигнал %s %s до простежуваного процесу (%d): %s" #: init/job_process.c:2156 #, c-format msgid "Failed to obtain child process id for %s %s process (%d): %s" msgstr "Не вдалося отримати id дочірнього процесу для %s %s процесу (%d): %s" #: init/job_process.c:2163 #, c-format msgid "%s %s process (%d) became new process (%d)" msgstr "%s %s процес (%d) став новим процесом (%d)" #: init/job_process.c:2222 #, c-format msgid "%s %s process (%d) executable changed" msgstr "%s %s процес (%d) змінено виконуваний файл" #: init/job_process.c:2482 #, c-format msgid "Failed to spawn %s %s process: %s" msgstr "Не вдалося викликати %s%s процес %s" #: init/log.c:354 msgid "Failed to write to log file" msgstr "Не вдалося записати в лог файл" #: init/main.c:171 msgid "specify additional directory to load configuration files from" msgstr "вкажіть додатковий каталог для завантаження файлів конфігурації з" #: init/main.c:174 msgid "enable chroot sessions" msgstr "" #: init/main.c:177 msgid "specify alternative directory to load configuration files from" msgstr "" "вкажіть альтернативний каталог для завантаження конфігураційних файлів" #: init/main.c:180 msgid "default value for console stanza" msgstr "замовчуване значення stanza консолі" #: init/main.c:183 msgid "specify alternative directory to store job output logs in" msgstr "визначте альтернативний каталог для зберігання логу виводу завдання" #: init/main.c:187 msgid "do not support cgroups" msgstr "" #: init/main.c:191 msgid "do not connect to a D-Bus bus" msgstr "" #: init/main.c:194 msgid "jobs will not inherit environment of init" msgstr "завдання не успадкує оточення від init" #: init/main.c:197 msgid "disable job logging" msgstr "заборонити логування завдання" #: init/main.c:200 msgid "do not emit any startup event (for testing)" msgstr "не допускати жодну програму для автозавантаження (для тестування)" #: init/main.c:203 msgid "specify additional initial directory to load configuration files from" msgstr "" "вкажіть додатковий початковий каталог для завантаження файлів конфігурації з" #: init/main.c:207 msgid "flag a re-exec has occurred" msgstr "" #: init/main.c:211 msgid "specify file descriptor to read serialisation data from" msgstr "вкажіть дескриптор файлу з якого будуть читатися серіалізовані дані" #: init/main.c:214 msgid "use D-Bus session bus rather than system bus (for testing)" msgstr "" "Використовувати сесійну шину D-Bus замість системної шини (для тестування)" #: init/main.c:217 msgid "specify an alternative initial event (for testing)" msgstr "вкажіть альтернативну початкову подію (для тестування)" #: init/main.c:220 msgid "start in user mode (as used for user sessions)" msgstr "" #: init/main.c:223 msgid "attempt to write state file on every re-exec" msgstr "" #: init/main.c:248 msgid "Process management daemon." msgstr "Демон керування процесами." #: init/main.c:250 msgid "" "This daemon is normally executed by the kernel and given process id 1 to " "denote its special status. When executed by a user process, it will " "actually run /sbin/telinit." msgstr "" "Цей демон зазвичай виконується ядром і йому присвоюється ідентифікатор " "процесу 1, щоб вказати на його особливий статус. Коли він виконується " "процесом користувача, він запускає /sbin/telinit." #: init/main.c:280 util/reboot.c:172 util/shutdown.c:373 util/telinit.c:251 msgid "Need to be root" msgstr "Потрібно мати права суперкористувача" #: init/main.c:289 msgid "Not being executed as init" msgstr "Не виконується як \"init\"" #: init/main.c:340 msgid "Unable to mount /dev filesystem" msgstr "Невдалося змонтувати файлову систему /dev" #: init/main.c:349 msgid "Cannot create directory" msgstr "Невдалося створити каталог" #: init/main.c:357 msgid "Unable to mount /dev/pts filesystem" msgstr "Невдалося створити файлову систему /dev/pts" #: init/main.c:383 msgid "Unable to initialize console, will try /dev/null" msgstr "Неможливо ініціювати консоль, пробуємо /dev/null" #: init/main.c:389 msgid "Unable to initialize console as /dev/null" msgstr "Неможливо ініціювати консоль як /dev/null" #: init/main.c:405 init/main.c:904 msgid "Unable to set root directory" msgstr "Невдалося встановити кореневий каталог" #: init/main.c:418 msgid "Unable to mount /proc filesystem" msgstr "Неможливо монтувати файлову систему /proc" #: init/main.c:428 msgid "Unable to mount /sys filesystem" msgstr "Неможливо монтувати файлову систему /sys" #: init/main.c:551 init/main.c:557 msgid "Unable to set default oom score" msgstr "Неможливо встановити діапазон oom типово" #: init/main.c:566 msgid "Stateful re-exec supported but stateless re-exec requested" msgstr "" #: init/main.c:580 msgid "Failed to read serialisation data" msgstr "Читання серіалізованих даних не вдалося" #: init/main.c:581 init/state.c:2060 msgid "reverting to stateless re-exec" msgstr "" #: init/main.c:593 msgid "Both stateful and stateless re-execs failed" msgstr "" #: init/main.c:663 msgid "Unable to listen for private connections" msgstr "Невдалося прослухати приватні з’єднання" #: init/main.c:677 #, c-format msgid "Not connecting to %s bus" msgstr "" #: init/main.c:702 msgid "Unable to setup standard file descriptors" msgstr "Неможливо налаштувати дескриптори файлу" #: init/main.c:758 msgid "Unable to register as subreaper" msgstr "" #: init/main.c:921 #, c-format msgid "Caught %s, core dumped" msgstr "Отримано %s, стан пам'яті скинуто в файл" #: init/main.c:925 #, c-format msgid "Caught %s, unable to dump core" msgstr "Отримано %s, не вдалося скинути стан пам'яті в файл" #: init/main.c:956 #, c-format msgid "Re-executing %s" msgstr "Повторно виконується %s" #: init/main.c:1049 #, c-format msgid "Reconnecting to D-Bus %s bus" msgstr "" #: init/main.c:1056 #, c-format msgid "Unable to connect to the D-Bus %s bus: %s" msgstr "" #: init/main.c:1135 msgid "invalid console type specified" msgstr "вказано невірний тип консолі" #: init/process.c:80 msgid "main" msgstr "головний" #: init/quiesce.c:127 msgid "logout" msgstr "вийти" #: init/quiesce.c:127 msgid "shutdown" msgstr "завершення роботи" #: init/quiesce.c:129 #, c-format msgid "Quiescing due to %s request" msgstr "" #: init/quiesce.c:313 #, c-format msgid "Quiesce %s sequence took %s%d second%s" msgstr "" #: init/state.c:369 init/state.c:377 init/state.c:390 init/state.c:405 #: init/state.c:417 init/state.c:426 init/state.c:435 msgid "Failed to serialise" msgstr "" #: init/state.c:391 msgid "control bus address" msgstr "" #: init/state.c:406 init/state.c:531 init/state.c:535 msgid "cgroup manager address" msgstr "" #: init/state.c:492 msgid "Detected invalid serialisation data" msgstr "" #: init/state.c:501 init/state.c:506 init/state.c:514 init/state.c:530 #: init/state.c:544 init/state.c:554 init/state.c:562 msgid "Failed to deserialise" msgstr "" #: init/state.c:521 msgid "No control details present in state data" msgstr "" #: init/state.c:548 msgid "No ConfSources present in state data" msgstr "" #: init/state.c:558 msgid "No global job environment data present in state data" msgstr "" #: init/state.c:567 msgid "Failed to resolve deserialisation dependencies" msgstr "" #: init/state.c:1756 msgid "failed to demarshal D-Bus message" msgstr "" #: init/state.c:2020 #, c-format msgid "Failed to re-execute %s: %s" msgstr "Не вдалося повторно виконати %s: %s" #: init/state.c:2059 msgid "Failed to generate serialisation data" msgstr "" #: init/state.c:2067 msgid "Performing stateful re-exec" msgstr "" #: init/state.c:2107 #, c-format msgid "Passing state from PID %d to parent" msgstr "" #: init/state.c:2116 #, c-format msgid "Failed to release D-Bus name: %s" msgstr "" #: init/state.c:2125 msgid "Failed to write serialisation data" msgstr "" #: init/system.c:235 msgid "Unable to create device" msgstr "Невдалося створити пристрій" #: util/initctl.c:366 msgid "Unable to connect to system bus" msgstr "Невдається під’єднатися до системної шини" #: util/initctl.c:367 msgid "Unable to connect to session bus" msgstr "Неможливо зв’язатися з сесійною шиною" #: util/initctl.c:376 #, c-format msgid "%s: --dest given without --system\n" msgstr "%s: --dest переданий без --system\n" #: util/initctl.c:384 msgid "Unable to connect to Upstart" msgstr "Невдається під’єднатися до Upstart" #: util/initctl.c:594 util/initctl.c:729 util/initctl.c:857 util/initctl.c:992 #: util/initctl.c:1110 util/initctl.c:1678 util/initctl.c:2913 #, c-format msgid "%s: missing job name\n" msgstr "%s: не вистачає імені завдання\n" #: util/initctl.c:1056 msgid "Not running" msgstr "Не запущено" #: util/initctl.c:1414 util/initctl.c:1512 #, c-format msgid "%s: missing variable name\n" msgstr "%s: пропущено ім’я змінної\n" #: util/initctl.c:1463 #, c-format msgid "%s: missing variable value\n" msgstr "%s: пропущено значення змінної\n" #: util/initctl.c:1743 #, c-format msgid "%s: missing event name\n" msgstr "%s: не вистачає імені події\n" #: util/initctl.c:1940 msgid "Invalid job class" msgstr "Невірний клас завдання" #: util/initctl.c:2029 #, c-format msgid "%s: missing D-Bus address\n" msgstr "" #: util/initctl.c:2074 #, c-format msgid "%s: missing address\n" msgstr "%s: відсутня адреса\n" #: util/initctl.c:2122 msgid "Unable to query session directory" msgstr "Неможливо зробити запит директорії сесії" #: util/initctl.c:2175 msgid "Ignoring stale session file" msgstr "Файл застарілої сесії ігнорується" #: util/initctl.c:2776 msgid "unknown event" msgstr "невідома подія" #: util/initctl.c:2780 msgid "unknown job" msgstr "невідоме завдання" #: util/initctl.c:2939 msgid "" "use existing D-Bus session bus to connect to init daemon (for testing)" msgstr "" #: util/initctl.c:2941 msgid "use D-Bus system bus to connect to init daemon" msgstr "використовуйте системну шину D-Bus для під’єднання до демону init" #: util/initctl.c:2943 msgid "destination well-known name on D-Bus bus" msgstr "" #: util/initctl.c:2945 msgid "run in user mode (as used for user sessions)" msgstr "" #: util/initctl.c:2958 msgid "do not wait for job to start before exiting" msgstr "не чекати на запуск завдань перед завершенням роботи" #: util/initctl.c:2970 msgid "do not wait for job to stop before exiting" msgstr "не чекати на зупинку завдань перед завершенням роботи" #: util/initctl.c:2982 msgid "do not wait for job to restart before exiting" msgstr "не очікувати виконання завдань для перезавантаження перед вимиканням" #: util/initctl.c:3021 msgid "do not wait for event to finish before exiting" msgstr "не чекати на завершення подій перед завершенням роботи" #: util/initctl.c:3062 msgid "" "enumerate list of events and jobs causing job created from job config to " "start/stop" msgstr "" "перелічити перелік подій і завдань, що запускають (зупиняють) завдання, " "створені програмою налаштування завдань" #: util/initctl.c:3075 msgid "ignore specified list of events (comma-separated)" msgstr "ігнорувати перераховані події (перераховувати через кому)" #: util/initctl.c:3077 msgid "Generate warning for any unreachable events/jobs" msgstr "Генерувати попередження для будь-яких недоступних подій/завдань" #: util/initctl.c:3088 util/initctl.c:3101 util/initctl.c:3112 #: util/initctl.c:3123 util/initctl.c:3134 msgid "apply to global job environment table" msgstr "застосувати до таблиці глобального оточення" #: util/initctl.c:3090 msgid "do not replace the value of the variable if already set" msgstr "не заміщувати значення змінної якщо вона вже має значення" #: util/initctl.c:3153 msgid "Job" msgstr "Завдання" #: util/initctl.c:3160 msgid "Event" msgstr "Подія" #: util/initctl.c:3167 msgid "Environment" msgstr "Оточення" #: util/initctl.c:3175 util/initctl.c:3187 util/initctl.c:3198 #: util/initctl.c:3209 util/initctl.c:3216 msgid "JOB [KEY=VALUE]..." msgstr "ЗАВДАННЯ [KEY=VALUE]..." #: util/initctl.c:3176 msgid "Start job." msgstr "Почати завдання." #: util/initctl.c:3177 msgid "" "JOB is the name of the job that is to be started, this may be followed by " "zero or more environment variables to be defined in the new job.\n" "\n" "The environment may also serve to distinguish between job instances, and " "thus decide whether a new instance will be started or an error returned if " "an existing instance is already running." msgstr "" "JOB - це ім’я завдання, яке повинне бути запущене, за ним може слідувати " "нуль або більше змінних оточення, які необхідно оголосити для нового " "завдання.\n" "\n" "Оточення може також слугувати для проведення відмінностей між завданнями і " "прийняття рішення, коли потрібно запустити нове завдання або повернути " "помилку, якщо існуюче завдання вже виконується." #: util/initctl.c:3188 msgid "Stop job." msgstr "Зупинити завдання." #: util/initctl.c:3189 msgid "" "JOB is the name of the job that is to be stopped, this may be followed by " "zero or more environment variables to be passed to the job's pre-stop and " "post-stop processes.\n" "\n" "The environment also serves to distinguish between job instances, and thus " "decide which of multiple instances will be stopped." msgstr "" "JOB - це ім’я завдання, яке повинне бути зупинене, за ним може слідувати " "нуль або більше змінних оточення, які передаються процесам перед-зупинки і " "пост-зупинки.\n" "\n" "Оточення може також слугувати для проведення відмінностей між завданнями і " "прийняття рішення, якою з декількох екземплярів буде зупинений." #: util/initctl.c:3199 msgid "Restart job." msgstr "Перезапустити завдання." #: util/initctl.c:3200 msgid "" "JOB is the name of the job that is to be restarted, this may be followed by " "zero or more environment variables to be defined in the job after " "restarting.\n" "\n" "The environment also serves to distinguish between job instances, and thus " "decide which of multiple instances will be restarted." msgstr "" "JOB - це ім’я завдання, яке повинне бути перезапущене, за ним може слідувати " "нуль або більше змінних оточення, які необхідно оголосити для завдання після " "перезапуску.\n" "\n" "Оточення може також слугувати для проведення відмінностей між завданнями і " "прийняття рішення, яке з великої кількості екземплярів завдання повинне бути " "перезапущене." #: util/initctl.c:3210 msgid "Send HUP signal to job." msgstr "Відіслати сигнал HUP завданню." #: util/initctl.c:3211 msgid "" "JOB is the name of the job that is to be sent the signal, this may be " "followed by zero or more environment variables to distinguish between job " "instances.\n" msgstr "" "JOB - це ім’я завдання, якому необхідно послати сигнал, за ним може " "слідувати нуль або більше змінних оточення для проведення відмінностей між " "екземплярами завдання.\n" #: util/initctl.c:3217 msgid "Query status of job." msgstr "Перевірити статус завдання." #: util/initctl.c:3218 msgid "" "JOB is the name of the job that is to be queried, this may be followed by " "zero or more environment variables to distguish between job instances.\n" msgstr "" "JOB - це ім’я завдання, яке повинно бути запитане, за ним може слідувати " "нуль або більше змінних оточення для проведення відмінностей між " "екземплярами завдання.\n" #: util/initctl.c:3224 msgid "List known jobs." msgstr "Список відомих завдань." #: util/initctl.c:3225 msgid "The known jobs and their current status will be output." msgstr "Будуть виведені відомі завдання і їх поточний статус." #: util/initctl.c:3228 msgid "EVENT [KEY=VALUE]..." msgstr "EVENT [KEY=VALUE]..." #: util/initctl.c:3229 msgid "Emit an event." msgstr "Створити подію." #: util/initctl.c:3230 msgid "" "EVENT is the name of an event the init daemon should emit, this may be " "followed by zero or more environment variables to be included in the event.\n" msgstr "" "EVENT це ім’я події яке демон init повинен генерувати, за ним може слідувати " "нуль або більше змінних середовища, які будуть включені у подію.\n" #: util/initctl.c:3236 msgid "Reload the configuration of the init daemon." msgstr "Перезавантажити конфігураційний файл демона init." #: util/initctl.c:3240 msgid "Request the version of the init daemon." msgstr "Робити запит версії init демона." #: util/initctl.c:3243 msgid "[PRIORITY]" msgstr "[PRIORITY]" #: util/initctl.c:3244 msgid "Change the minimum priority of log messages from the init daemon." msgstr "Змініть мінімальний пріоритет логування демона init." #: util/initctl.c:3246 msgid "" "PRIORITY may be one of:\n" " `debug' (messages useful for debugging upstart are logged, equivalent to --" "debug on kernel command-line);\n" " `info' (messages about job goal and state changes, as well as event " "emissions are logged, equivalent to --verbose on the kernel command-line);\n" " `message' (informational and debugging messages are suppressed, the " "default); `warn' (ordinary messages are suppressed whilst still logging " "warnings and errors);\n" " `error' (only errors are logged, equivalent to --quiet on the kernel " "command-line) or\n" " `fatal' (only fatal errors are logged).\n" "\n" "Without arguments, this outputs the current log priority." msgstr "" #: util/initctl.c:3263 util/initctl.c:3269 msgid "[CONF]" msgstr "[CONF]" #: util/initctl.c:3264 msgid "Show emits, start on and stop on details for job configurations." msgstr "" #: util/initctl.c:3265 msgid "" "If CONF specified, show configuration details for single job configuration, " "else show details for all jobs configurations.\n" msgstr "" "Якщо вказано значення «CONF», показати подробиці налаштування одного " "завдання, інакше показати подробиці налаштування усіх завдань.\n" #: util/initctl.c:3270 msgid "Check for unreachable jobs/event conditions." msgstr "Перевірка умов недоступних завдань (подій)." #: util/initctl.c:3271 msgid "" "List all jobs and events which cannot be satisfied by currently available " "job configuration files." msgstr "" #: util/initctl.c:3275 util/initctl.c:3285 util/initctl.c:3295 msgid "VARIABLE" msgstr "ЗМІННА" #: util/initctl.c:3276 msgid "Retrieve value of a job environment variable." msgstr "Отримати значення змінної оточення завдання." #: util/initctl.c:3277 msgid "Display the value of a variable from the job environment table." msgstr "Показати значення змінної таблиці оточення завдання." #: util/initctl.c:3281 msgid "Show all job environment variables." msgstr "Показати усі значення з оточення завдання" #: util/initctl.c:3282 msgid "" "Displays sorted list of variables and their values from the job environment " "table." msgstr "" "Показ сортованого списку змінних і їх значень з таблиці оточення завдання." #: util/initctl.c:3286 msgid "Revert all job environment variable changes." msgstr "Скасувати усі зміни змінних оточення завдання" #: util/initctl.c:3287 msgid "" "Discards all changes make to the job environment table, setting it back to " "its default value." msgstr "" "Скасувати усі зміни зроблені у змінних оточення завдання, встановити їх у " "значення типово." #: util/initctl.c:3290 msgid "VARIABLE[=VALUE]" msgstr "" #: util/initctl.c:3291 msgid "Set one or more job environment variables." msgstr "" #: util/initctl.c:3292 msgid "Adds or updates variables in the job environment table." msgstr "" #: util/initctl.c:3296 msgid "Remove one or more job environment variables." msgstr "" #: util/initctl.c:3297 msgid "Discards variables from the job environment table." msgstr "" #: util/initctl.c:3300 msgid "JOB" msgstr "ЗАВДАННЯ" #: util/initctl.c:3301 msgid "Show job usage message if available." msgstr "Показати використання завдання (якщо доступно)" #: util/initctl.c:3302 msgid "JOB is the name of the job which usage is to be shown.\n" msgstr "ЗАВДАННЯ - ім’я завдання, якого використання потрібно показати.\n" #: util/initctl.c:3306 msgid "Inform Upstart of D-Bus address cgroup manager is available on." msgstr "" #: util/initctl.c:3307 msgid "Run to allow Upstart to provide cgroup stanza support." msgstr "" #: util/initctl.c:3311 msgid "Inform Upstart of D-Bus address to connect to." msgstr "" #: util/initctl.c:3312 msgid "Run to allow Upstart to provide services over D-Bus." msgstr "" #: util/initctl.c:3316 msgid "Inform Upstart that disk is now writeable." msgstr "Сповістити Upstart, що диск тепер записуваний." #: util/initctl.c:3317 msgid "" "Run to ensure output from jobs ending before disk is writeable are flushed " "to disk." msgstr "" #: util/initctl.c:3322 msgid "List all sessions." msgstr "Перелік усіх сесій" #: util/initctl.c:3323 msgid "Displays list of running Session Init sessions" msgstr "Показує перелік активних сесій" #: util/reboot.c:116 msgid "don't sync before reboot or halt" msgstr "не синхронізувати перед перезапуском чи вимиканням" #: util/reboot.c:118 msgid "force reboot or halt, don't call shutdown(8)" msgstr "заставити перезавантажитись або зупинитись, не визивати shutdown(8)" #: util/reboot.c:120 msgid "switch off the power when called as halt" msgstr "вимикати живлення коли запускається як halt" #: util/reboot.c:122 msgid "don't actually reboot or halt, just write wtmp record" msgstr "" "не виконувати перезавантаження або зупинку, просто написати wtmp запис" #: util/reboot.c:148 msgid "Halt the system." msgstr "Зупинити систему" #: util/reboot.c:151 msgid "Power off the system." msgstr "Вимкнути систему" #: util/reboot.c:154 msgid "Reboot the system." msgstr "Перезапустити систему" #: util/reboot.c:158 msgid "" "This command is intended to instruct the kernel to reboot or halt the " "system; when run without the -f option, or when in a system runlevel other " "than 0 or 6, it will actually execute /sbin/shutdown.\n" msgstr "" "Ця команда призначена для доручения ядру процесу перезавантаження або " "зупинки системи; при запуску без параметру -f, або якщо у системі рівень " "запуску відрізняється від 0 або 6, то це виконає /sbin/shutdown.\n" #: util/reboot.c:169 util/shutdown.c:370 util/telinit.c:248 msgid "Couldn't set uid." msgstr "" #: util/reboot.c:222 msgid "Calling shutdown" msgstr "Визивається shutdown" #: util/reboot.c:225 #, c-format msgid "Unable to execute shutdown: %s" msgstr "Неможливо виконати shutdown: %s" #: util/reboot.c:246 msgid "Rebooting" msgstr "Перезавантаження" #: util/reboot.c:250 msgid "Halting" msgstr "Зупинка" #: util/reboot.c:254 msgid "Powering off" msgstr "Вимикання" #: util/reboot.c:258 #, c-format msgid "Rebooting with %s" msgstr "Перезавантаження %s" #: util/runlevel.c:59 msgid "[UTMP]" msgstr "[UTMP]" #: util/runlevel.c:60 msgid "Output previous and current runlevel." msgstr "Відобразити попередній та поточний рівні виконання" #: util/runlevel.c:62 msgid "" "The system /var/run/utmp file is used unless the alternate file UTMP is " "given.\n" msgstr "" "Системою використовується файл /var/run/utmp, якщо дано альтернативний файл " "UTMP.\n" #: util/shutdown.c:201 msgid "reboot after shutdown" msgstr "перезавантажити після вимкнення" #: util/shutdown.c:203 msgid "halt or power off after shutdown" msgstr "призупинити або виключити після вимкнення" #: util/shutdown.c:205 msgid "halt after shutdown (implies -h)" msgstr "призупинити після вимкнення (передбачається наявність -h)" #: util/shutdown.c:207 msgid "power off after shutdown (implies -h)" msgstr "відключити після вимкнення (передбачається наявність -h)" #: util/shutdown.c:209 msgid "cancel a running shutdown" msgstr "відмінити вимкнення, що вже відбувається" #: util/shutdown.c:211 msgid "only send warnings, don't shutdown" msgstr "тільки надсилати попередження, але не вимикати" #: util/shutdown.c:243 msgid "TIME [MESSAGE]" msgstr "ЧАС [ПОВІДОМЛЕННЯ]" #: util/shutdown.c:244 msgid "Bring the system down." msgstr "Вимкнути систему." #: util/shutdown.c:246 msgid "" "TIME may have different formats, the most common is simply the word 'now' " "which will bring the system down immediately. Other valid formats are +m, " "where m is the number of minutes to wait until shutting down and hh:mm which " "specifies the time on the 24hr clock.\n" "\n" "Logged in users are warned by a message sent to their terminal, you may " "include an optional MESSAGE included with this. Messages can be sent " "without actually bringing the system down by using the -k option.\n" "\n" "If TIME is given, the command will remain in the foreground until the " "shutdown occurs. It can be cancelled by Control-C, or by another user using " "the -c option.\n" "\n" "The system is brought down into maintenance (single-user) mode by default, " "you can change this with either the -r or -h option which specify a reboot " "or system halt respectively. The -h option can be further modified with -H " "or -P to specify whether to halt the system, or to power it off afterwards. " "The default is left up to the shutdown scripts." msgstr "" "ЧАС може мати різні формати. Найбільш звичайний - це просто слово 'now' " "(зараз), що вимкне систему негайно. Інші допустимі формати - це +х, де х - " "кількість хвилин, які потрібно чекати перед вимкненням, та гг:хх, що вказує " "час у 24х-годинному форматі.\n" "\n" "Користувачі, що увійшли до системи, будуть попереджені повідомленням, яке " "надсилається до їх терміналів. Ви можете додати необов'язкове ПОВІДОМЛЕННЯ, " "що буде додане до попередження. Повідомлення можуть бути надіслані без " "справжнього вимикання системи за допомогою параметра -k.\n" "\n" "Якщо ЧАС вказано, команда буде залишатися у пріоритетному режимі доки не " "станеться вимкнення. Його можна відмінити за допомогою Control-C, або іншим " "користувачем за допомогою параметра -c.\n" "\n" "Система вимикається у режим обслуговування (режим одного користувача) за " "замовчуванням. Ви можете змінити це за допомогою параметрів -r або -h, що " "вказують необхідність перезавантаження або призупинення відповідно. Ефект " "параметра -h може бути далі змінено за допомогою -H або -P, що вказують, чи " "призупинити систему, чи відключити її. Значення за замовчуванням залежить " "від сценаріїв вимикання." #: util/shutdown.c:284 #, c-format msgid "%s: time expected\n" msgstr "%s: очікувався час\n" #: util/shutdown.c:308 #, c-format msgid "%s: illegal hour value\n" msgstr "%s: недопустиме значення години\n" #: util/shutdown.c:317 #, c-format msgid "%s: illegal minute value\n" msgstr "%s: недопустиме значення хвилини\n" #: util/shutdown.c:337 #, c-format msgid "%s: illegal time value\n" msgstr "%s: недопустиме значення часу\n" #: util/shutdown.c:384 msgid "Shutdown is not running" msgstr "Вимикання не виконується" #: util/shutdown.c:393 msgid "Another shutdown is already running" msgstr "Іншний процес вимикання вже виконується" #: util/shutdown.c:397 msgid "Cannot find pid of running shutdown" msgstr "Не можу знайти pid для процесу вимикання, що відбувається" #: util/shutdown.c:411 msgid "Unable to change directory" msgstr "Неможливо змінити каталог" #: util/shutdown.c:425 msgid "Unable to write pid file" msgstr "Неможливо записати файл pid" #: util/shutdown.c:524 msgid "Shutdown cancelled" msgstr "Вимикання відмінено" #: util/shutdown.c:609 msgid "The system is going down for power off NOW!" msgstr "Система буде вимкнена ЗАРАЗ !" #: util/shutdown.c:622 msgid "The system is going down for halt NOW!" msgstr "Система буде зупинена ЗАРАЗ !" #: util/shutdown.c:635 msgid "The system is going down for maintenance NOW!" msgstr "Система завершить роботу для обслуговування прямо ЗАРАЗ !" #: util/shutdown.c:648 msgid "The system is going down for reboot NOW!" msgstr "Система буде перезавантажена ЗАРАЗ !" #: util/shutdown.c:695 #, c-format msgid "Unable to fork child-process to warn users: %s" msgstr "Неможливо створити дочірній процес, щоб попередити користувачів: %s" #: util/shutdown.c:740 #, c-format msgid "Broadcast message from %s@%s" msgstr "Повідомлення, розіслане від %s@%s" #: util/shutdown.c:742 #, c-format msgid "(%s) at %d:%02d ..." msgstr "(%s) о %d:%02d ..." #: util/telinit.c:195 msgid "set environment variable in the runlevel event" msgstr "встановити змінну оточення в події runlevel" #: util/telinit.c:216 msgid "Change runlevel." msgstr "Змінити рівень виконання." #: util/telinit.c:218 msgid "" "RUNLEVEL should be one of 0123456sS, where s and S are considered " "identical.\n" "\n" "RUNLEVEL may also be Q or q to instruct the init daemon to reload its " "configuration, this is rarely necessary since the daemon watches its " "configuration for changes.\n" "\n" "RUNLEVEL may be U or u to instruct the init daemon to re-execute itself, " "this is not recommended since Upstart does not currently preserve its " "state.\n" msgstr "" "РІВЕНЬ ЗАПУСКУ повинен бути одним з 0123456sS, де s і S вважаються " "ідентичними.\n" "РІВЕНЬ ЗАПУСКУ може також бути Q або q для доручення демону init " "перезавантаження його конфігурації, це рідко необхідно, оскільки демон " "зчитує зміни своєї конфігурації.\n" "\n" "РІВЕНЬ ЗАПУСКУ може бути U або u щоб доручити демону init повторно виконати " "самому, це не рекомендується, оскільки Upstart на даний час не зберігає свій " "стан.\n" #: util/telinit.c:235 #, c-format msgid "%s: missing runlevel\n" msgstr "%s: пропущено рівень запуску\n" #: util/telinit.c:240 #, c-format msgid "%s: illegal runlevel: %s\n" msgstr "%s: неправильний рівень виконання: %s\n" #: extra/upstart-udev-bridge.c:85 extra/upstart-socket-bridge.c:131 msgid "Detach and run in the background" msgstr "Відділятись та працювати у фоновому режимі" #: extra/upstart-udev-bridge.c:87 msgid "Do not strip non-printable bytes from udev message data" msgstr "" #: extra/upstart-udev-bridge.c:106 msgid "Bridge udev events into upstart" msgstr "З’єднати події «udev» з «upstart»" #: extra/upstart-udev-bridge.c:108 msgid "" "By default, upstart-udev-bridge does not detach from the console and remains " "in the foreground. Use the --daemon option to have it detach." msgstr "" "Типово, upstart-udev-bridge не відчеплюється від консолі і продовжує роботу " "у фоновому режимі. Використовуйте опцію --daemon для його відокремлення." #: extra/upstart-udev-bridge.c:122 extra/upstart-socket-bridge.c:181 msgid "Could not connect to Upstart" msgstr "Неможливо під’єднатися до Upstart" #: extra/upstart-udev-bridge.c:136 extra/upstart-socket-bridge.c:195 msgid "Could not create Upstart proxy" msgstr "Неможливо створити Upstart проксі" #: extra/upstart-udev-bridge.c:160 extra/upstart-socket-bridge.c:251 msgid "Unable to become daemon" msgstr "Неможливо стати демоном" #: extra/upstart-udev-bridge.c:336 extra/upstart-socket-bridge.c:665 msgid "Disconnected from Upstart" msgstr "Від’єднано від Upstart" #: extra/upstart-socket-bridge.c:149 msgid "Bridge socket events into upstart" msgstr "" #: extra/upstart-socket-bridge.c:151 msgid "" "By default, upstart-socket-bridge does not detach from the console and " "remains in the foreground. Use the --daemon option to have it detach." msgstr "" "Типово, upstart-socket-bridge не відчеплюється від консолі і продовжує " "роботу у фоновому режимі. Використовуйте опцію --daemon для його " "відокремлення." #: extra/upstart-socket-bridge.c:164 msgid "Could not create epoll descriptor" msgstr "Неможливо створити дескриптор epoll" #: extra/upstart-socket-bridge.c:208 msgid "Could not create JobAdded signal connection" msgstr "Неможливо створити JobAdded сигнальне з’єднання" #: extra/upstart-socket-bridge.c:220 msgid "Could not create JobRemoved signal connection" msgstr "Неможливо створити JobRemoved сигнальне з’єднання" #: extra/upstart-socket-bridge.c:232 msgid "Could not obtain job list" msgstr "Невдалося отримати перелік завдань" #: extra/upstart-socket-bridge.c:288 msgid "Error from epoll" msgstr "Помилка в epoll" #: extra/upstart-socket-bridge.c:369 msgid "Could not send socket event" msgstr "Невдалося відправити подію сокету" #: extra/upstart-socket-bridge.c:684 msgid "Error emitting socket event" msgstr "Помилка створення події сокету" #: scripts/upstart-monitor.py:65 msgid "WARNING" msgstr "УВАГА" #: scripts/upstart-monitor.py:65 msgid "GUI modules not available - falling back to CLI" msgstr "" #: scripts/upstart-monitor.py:287 msgid "Version" msgstr "Версія" #: scripts/upstart-monitor.py:334 msgid "Error saving file" msgstr "Помилка збереження файлу" #: scripts/upstart-monitor.py:351 msgid "No events to save" msgstr "" #: scripts/upstart-monitor.py:359 msgid "Save File" msgstr "Зберегти файл" #: scripts/upstart-monitor.py:487 msgid "Clear events" msgstr "" #: scripts/upstart-monitor.py:489 msgid "Save events to default file" msgstr "" #: scripts/upstart-monitor.py:491 msgid "Save events to specified file" msgstr "" #: scripts/upstart-monitor.py:493 msgid "Exit application" msgstr "Вийти з програми" #: scripts/upstart-monitor.py:497 msgid "Application details" msgstr "" #: scripts/upstart-monitor.py:502 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: scripts/upstart-monitor.py:559 msgid "Index" msgstr "" #: scripts/upstart-monitor.py:563 msgid "Time" msgstr "Час" #: scripts/upstart-monitor.py:567 msgid "Event and environment" msgstr "" #: scripts/upstart-monitor.py:592 scripts/upstart-monitor.py:674 msgid "Connected to" msgstr "" #: scripts/upstart-monitor.py:623 msgid "Upstart Event Monitor" msgstr "Програма для стеження за подіями Upstart" #: scripts/upstart-monitor.py:627 msgid "run in command-line mode" msgstr "" #: scripts/upstart-monitor.py:630 msgid "field separator to use for command-line output" msgstr "" #: scripts/upstart-monitor.py:634 msgid "connect to Upstart via specified D-Bus route" msgstr "" #: scripts/upstart-monitor.py:672 msgid "console mode" msgstr "режим консолі" #: scripts/upstart-monitor.py:676 msgid "Columns: time, event and environment" msgstr "" ��������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/net-tools.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000235005�12734304476�017410� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for net-tools # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the net-tools package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: net-tools\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-30 12:28+0900\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-27 20:02+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../arp.c:112 ../arp.c:279 #, c-format msgid "arp: need host name\n" msgstr "arp: потрібно вказати ім’я вузла\n" #: ../arp.c:215 ../arp.c:230 #, c-format msgid "No ARP entry for %s\n" msgstr "ARP запис для %s не знайдено\n" #: ../arp.c:248 #, c-format msgid "arp: cant get HW-Address for `%s': %s.\n" msgstr "arp: неможливо отримати фізичну адресу для `%s': %s.\n" #: ../arp.c:252 #, c-format msgid "arp: protocol type mismatch.\n" msgstr "arp: не збігається тип протоколу.\n" #: ../arp.c:261 #, c-format msgid "arp: device `%s' has HW address %s `%s'.\n" msgstr "arp: пристрій `%s' з фізичною адресою %s `%s'.\n" #: ../arp.c:293 #, c-format msgid "arp: need hardware address\n" msgstr "arp: потрібно вказати фізичну адресу\n" #: ../arp.c:301 #, c-format msgid "arp: invalid hardware address\n" msgstr "arp: неправильна фізична адреса\n" #: ../arp.c:398 #, c-format msgid "arp: cannot open etherfile %s !\n" msgstr "arp: неможливо відкрити дамп %s !\n" #: ../arp.c:414 #, c-format msgid "arp: format error on line %u of etherfile %s !\n" msgstr "arp: помилка формату у рядку %u, дамп %s !\n" #: ../arp.c:427 #, c-format msgid "arp: cannot set entry on line %u of etherfile %s !\n" msgstr "arp: неможливо встановити параметр у рядку %u, дамп %s !\n" #: ../arp.c:448 #, c-format msgid "" "Address HWtype HWaddress Flags Mask " "Iface\n" msgstr "Адреса HW-тип HW-адреса Прапорці Маска Інтерфейс\n" #: ../arp.c:476 msgid "<from_interface>" msgstr "<з інтерфейсу>" #: ../arp.c:478 msgid "(incomplete)" msgstr "(не завершено)" #: ../arp.c:495 #, c-format msgid "%s (%s) at " msgstr "%s (%s) у " #: ../arp.c:501 #, c-format msgid "<incomplete> " msgstr "<не завершено> " #: ../arp.c:507 #, c-format msgid "netmask %s " msgstr "мережева маска %s " #: ../arp.c:524 #, c-format msgid "on %s\n" msgstr "на %s\n" #: ../arp.c:605 #, c-format msgid "Entries: %d\tSkipped: %d\tFound: %d\n" msgstr "Записів: %d\tПропущено: %d\tЗнайдено: %d\n" #: ../arp.c:609 #, c-format msgid "%s (%s) -- no entry\n" msgstr "%s (%s) -- немає запису\n" #: ../arp.c:611 #, c-format msgid "arp: in %d entries no match found.\n" msgstr "arp: у %d записах збігів не знайдено.\n" #: ../arp.c:626 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " arp [-vn] [<HW>] [-i <if>] [-a] [<hostname>] <-Display ARP " "cache\n" msgstr "" "Використання:\n" " arp [-vn] [<HW>] [-i <інтерфейс>] [-a] [<ім’я_комп’ютера>] <- Показати кеш " "arp\n" #: ../arp.c:627 #, c-format msgid "" " arp [-v] [-i <if>] -d <host> [pub] <-Delete ARP " "entry\n" msgstr " arp [-v] [-i <if>] -d <host> [pub] <-Вилучити елемент ARP\n" #: ../arp.c:628 #, c-format msgid "" " arp [-vnD] [<HW>] [-i <if>] -f [<filename>] <-Add entry from " "file\n" msgstr "" " arp [-vnD] [<HW>] [-i <інтерфейс>] -f [<ім’я_файлу>] <- Додати запис у arp " "з файлу\n" #: ../arp.c:629 #, c-format msgid "" " arp [-v] [<HW>] [-i <if>] -s <host> <hwaddr> [temp] <-Add " "entry\n" msgstr "" " arp [-v] [<HW>] [-i <if>] -s <host> <hwaddr> [temp] <-Додати елемент\n" #: ../arp.c:630 #, c-format msgid "" " arp [-v] [<HW>] [-i <if>] -Ds <host> <if> [netmask <nm>] pub <-" "''-\n" "\n" msgstr "" " arp [-v] [<HW>] [-i <if>] -Ds <host> <if> [netmask <nm>] pub <-''-\n" "\n" #: ../arp.c:632 #, c-format msgid "" " -a display (all) hosts in alternative (BSD) " "style\n" msgstr " -a показати (усі) хости у альтернативному (BSD) стилі\n" #: ../arp.c:633 #, c-format msgid " -s, --set set a new ARP entry\n" msgstr " -s, --set встановити новий запис ARP\n" #: ../arp.c:634 #, c-format msgid " -d, --delete delete a specified entry\n" msgstr " -d, --delete вилучити вказаний запис\n" #: ../arp.c:635 ../netstat.c:1503 ../route.c:86 #, c-format msgid " -v, --verbose be verbose\n" msgstr " -v, --verbose детальніший вивід\n" #: ../arp.c:636 ../netstat.c:1504 ../route.c:87 #, c-format msgid " -n, --numeric don't resolve names\n" msgstr " -n, --numeric не перетворювати адреси в імена\n" #: ../arp.c:637 #, c-format msgid "" " -i, --device specify network interface (e.g. eth0)\n" msgstr "" " -i, --device вказування мережевого інтерфейсу (наприклад, eth0)\n" #: ../arp.c:638 #, c-format msgid " -D, --use-device read <hwaddr> from given device\n" msgstr " -D, --use-device прочитати <hwaddr> з вказаного пристрою\n" #: ../arp.c:639 #, c-format msgid " -A, -p, --protocol specify protocol family\n" msgstr " -A, -p, --protocol вказування родини протоколів\n" #: ../arp.c:640 #, c-format msgid "" " -f, --file read new entries from file or from " "/etc/ethers\n" "\n" msgstr "" " -f, --file зчитати нові записи з файлу або з /etc/ethers\n" "\n" #: ../arp.c:642 ../rarp.c:182 #, c-format msgid " <HW>=Use '-H <hw>' to specify hardware address type. Default: %s\n" msgstr "" " <HW>=Використовуйте '-H <hw>' для вказування типу апаратної адреси. " "Типово: %s\n" #: ../arp.c:643 ../rarp.c:183 #, c-format msgid " List of possible hardware types (which support ARP):\n" msgstr " Перелік усіх можливих типів HW (які підтримують ARP)\n" #: ../arp.c:677 ../arp.c:762 #, c-format msgid "%s: hardware type not supported!\n" msgstr "%s: даний HW тип не підтримується!\n" #: ../arp.c:681 #, c-format msgid "%s: address family not supported!\n" msgstr "%s: діапазон адрес не підтримується!\n" #: ../arp.c:716 #, c-format msgid "arp: -N not yet supported.\n" msgstr "arp: -N поки не підтримується.\n" #: ../arp.c:726 #, c-format msgid "arp: %s: unknown address family.\n" msgstr "arp: %s: невідомий тип адрес.\n" #: ../arp.c:735 #, c-format msgid "arp: %s: unknown hardware type.\n" msgstr "arp: %s: невідомий тип обладнання\n" #: ../arp.c:754 #, c-format msgid "arp: %s: kernel only supports 'inet'.\n" msgstr "arp: %s: ядро підтримує лише 'inet'.\n" #: ../arp.c:767 #, c-format msgid "arp: %s: hardware type without ARP support.\n" msgstr "arp: %s: тип обладнання без підтримки ARP.\n" #: ../hostname.c:71 #, c-format msgid "Setting nodename to `%s'\n" msgstr "Встановлюється ім’я вузла '%s'\n" #: ../hostname.c:76 #, c-format msgid "%s: you must be root to change the node name\n" msgstr "" "%s: для змінювання ім’я вузла в вас повинні бути права суперкористувача " "(root)\n" #: ../hostname.c:79 ../hostname.c:99 ../hostname.c:117 #, c-format msgid "%s: name too long\n" msgstr "%s: задовге ім’я\n" #: ../hostname.c:91 #, c-format msgid "Setting hostname to `%s'\n" msgstr "Встановлюється ім’я комп’ютера '%s'\n" #: ../hostname.c:96 #, c-format msgid "%s: you must be root to change the host name\n" msgstr "" "%s: для змінювання ім’я комп’ютера в вас повинні бути права суперкористувача " "(root)\n" #: ../hostname.c:109 #, c-format msgid "Setting domainname to `%s'\n" msgstr "Встановлюється доменне ім’я `%s'\n" #: ../hostname.c:114 #, c-format msgid "%s: you must be root to change the domain name\n" msgstr "" "%s: для змінювання доменного ім’я в вас повинні бути права суперкористувача " "(root)\n" #: ../hostname.c:131 #, c-format msgid "Resolving `%s' ...\n" msgstr "Визначається `%s' ...\n" #: ../hostname.c:137 #, c-format msgid "Result: h_name=`%s'\n" msgstr "Результат: h_name=`%s'\n" #: ../hostname.c:142 #, c-format msgid "Result: h_aliases=`%s'\n" msgstr "Результат: h_aliases=`%s'\n" #: ../hostname.c:147 #, c-format msgid "Result: h_addr_list=`%s'\n" msgstr "Результат: h_addr_list=`%s'\n" #: ../hostname.c:208 #, c-format msgid "%s: can't open `%s'\n" msgstr "%s: неможливо відкрити `%s'\n" #: ../hostname.c:222 #, c-format msgid "" "Usage: hostname [-v] {hostname|-F file} set hostname (from file)\n" msgstr "" "Використання: hostname [-v] {ім’я_комп’ютера|-F файл} встановити нове ім’я " "комп’ютера (з файлу)\n" #: ../hostname.c:223 #, c-format msgid "" " domainname [-v] {nisdomain|-F file} set NIS domainname (from file)\n" msgstr "" " domainname [-v] {NIS_домен|-F файл} встановити NIS доменне ім’я (з " "файлу)\n" #: ../hostname.c:225 #, c-format msgid "" " nodename [-v] {nodename|-F file} set DECnet node name (from " "file)\n" msgstr "" " nodename [-v] {ім’я_вузла|-F файл} встановити DECnet ім’я вузла (з " "файлу)\n" #: ../hostname.c:227 #, c-format msgid " hostname [-v] [-d|-f|-s|-a|-i|-y|-n] display formatted name\n" msgstr "" " hostname [-v] [-d|-f|-s|-a|-i|-y|-n] показати відформатоване ім’я\n" #: ../hostname.c:228 #, c-format msgid "" " hostname [-v] display hostname\n" "\n" msgstr "" " hostname [-v] показати ім’я комп’ютера\n" "\n" #: ../hostname.c:229 #, c-format msgid "" " hostname -V|--version|-h|--help print info and exit\n" "\n" msgstr "" " hostname -V|--version|-h|--help вивести на екран інформацію і вийти\n" "\n" #: ../hostname.c:230 #, c-format msgid "" " dnsdomainname=hostname -d, {yp,nis,}domainname=hostname -y\n" "\n" msgstr "" " dnsdomainname=hostname -d, {yp,nis,}domainname=hostname -y\n" "\n" #: ../hostname.c:231 #, c-format msgid " -s, --short short host name\n" msgstr " -s, --short ім’я комп’ютера коротко\n" #: ../hostname.c:232 #, c-format msgid " -a, --alias alias names\n" msgstr " -a, --alias інші імена\n" #: ../hostname.c:233 #, c-format msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" msgstr " -i, --ip-address IP-адреса для комп’ютера\n" #: ../hostname.c:234 #, c-format msgid " -f, --fqdn, --long long host name (FQDN)\n" msgstr " -f, --fqdn, --long повне ім’я комп’ютера (FQDN)\n" #: ../hostname.c:235 #, c-format msgid " -d, --domain DNS domain name\n" msgstr " -d, --domain доменне ім’я комп’ютера\n" #: ../hostname.c:236 #, c-format msgid " -y, --yp, --nis NIS/YP domainname\n" msgstr " -y, --yp, --nis NIS/YP ім’я\n" #: ../hostname.c:238 #, c-format msgid " -n, --node DECnet node name\n" msgstr " -n, --node ім’я вузла DECnet\n" #: ../hostname.c:240 #, c-format msgid "" " -F, --file read hostname or NIS domainname from given file\n" "\n" msgstr "" " -F, --file прочитати ім’я комп’ютера або NIS ім’я з вказаного файлу\n" "\n" #: ../hostname.c:242 #, c-format msgid "" " This command can read or set the hostname or the NIS domainname. You can\n" " also read the DNS domain or the FQDN (fully qualified domain name).\n" " Unless you are using bind or NIS for host lookups you can change the\n" " FQDN (Fully Qualified Domain Name) and the DNS domain name (which is\n" " part of the FQDN) in the /etc/hosts file.\n" msgstr "" " Ця команда може прочитати або встановити ім’я комп’ютера або NIS-ім’я. Ви " "також можете\n" " прочитати DNS або FQDN (Fully Qualified Domain Name).\n" " Якщо ви не використовуєте bind або NIS для пошуку комп’ютерів, ви можете " "змінити\n" " FQDN (Fully Qualified Domain Name) і DNS доменне ім’я (яке\n" " є частиною FQDN) у файлі /etc/hosts.\n" #: ../hostname.c:338 #, c-format msgid "%s: You can't change the DNS domain name with this command\n" msgstr "" "%s: Ви не можете змінити DNS доменне ім’я використовуючи цю команду.\n" #: ../hostname.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Unless you are using bind or NIS for host lookups you can change the DNS\n" msgstr "" "\n" "Якщо ви не використовуєте bind або NIS для пошуку комп’ютерів, ви можете " "змінити DNS\n" #: ../hostname.c:340 #, c-format msgid "domain name (which is part of the FQDN) in the /etc/hosts file.\n" msgstr "доменне ім’я (яке є частиною FQDN) у файлі /etc/hosts.\n" #: ../hostname.c:357 #, c-format msgid "gethostname()=`%s'\n" msgstr "gethostname()=`%s'\n" #: ../hostname.c:374 #, c-format msgid "getdomainname()=`%s'\n" msgstr "getdomainname()=`%s'\n" #: ../hostname.c:389 #, c-format msgid "getnodename()=`%s'\n" msgstr "getnodename()=`%s'\n" #: ../ifconfig.c:107 #, c-format msgid "" "Iface MTU Met RX-OK RX-ERR RX-DRP RX-OVR TX-OK TX-ERR TX-DRP TX-OVR " "Flg\n" msgstr "" "Iface MTU Met RX-OK RX-ERR RX-DRP RX-OVR TX-OK TX-ERR TX-DRP TX-OVR " "Flg\n" #: ../ifconfig.c:129 ../ifconfig.c:161 #, c-format msgid "%s: ERROR while getting interface flags: %s\n" msgstr "%s: ПОМИЛКА при отриманні прапорців інтерфейсу: %s\n" #: ../ifconfig.c:153 ../ifconfig.c:185 ../ifconfig.c:771 ../ifconfig.c:862 #: ../ifconfig.c:973 #, c-format msgid "No support for INET on this system.\n" msgstr "INET не підтримується цією системою\n" #: ../ifconfig.c:193 #, c-format msgid "%s: ERROR while testing interface flags: %s\n" msgstr "%s: ПОМИЛКА при тестуванні прапорців інтерфейсу: %s\n" #: ../ifconfig.c:202 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " ifconfig [-a] [-v] [-s] <interface> [[<AF>] <address>]\n" msgstr "" "Використання:\n" " ifconfig [-a] [-v] [-s] <ім’я інтерфейсу [[<AF>] <адреса>]\n" #: ../ifconfig.c:204 #, c-format msgid " [add <address>[/<prefixlen>]]\n" msgstr " [add <адреса>[/<довжина префіксу>]]\n" #: ../ifconfig.c:205 #, c-format msgid " [del <address>[/<prefixlen>]]\n" msgstr " [del <адреса>[/<довжина префіксу>]]\n" #: ../ifconfig.c:206 #, c-format msgid " [[-]broadcast [<address>]] [[-]pointopoint [<address>]]\n" msgstr " [[-]broadcast [<адреса>]] [[-]pointopoint [<адреса>]]\n" #: ../ifconfig.c:207 #, c-format msgid " [netmask <address>] [dstaddr <address>] [tunnel <address>]\n" msgstr " [netmask <адреса>] [dstaddr <адреса>] [tunnel <адреса>]\n" #: ../ifconfig.c:210 #, c-format msgid " [outfill <NN>] [keepalive <NN>]\n" msgstr " [outfill <NN>] [keepalive <NN>]\n" #: ../ifconfig.c:212 #, c-format msgid " [hw <HW> <address>] [metric <NN>] [mtu <NN>]\n" msgstr " [hw <HW> <адреса>] [metric <NN>] [mtu <NN>]\n" #: ../ifconfig.c:213 #, c-format msgid " [[-]trailers] [[-]arp] [[-]allmulti]\n" msgstr " [[-]trailers] [[-]arp] [[-]allmulti]\n" #: ../ifconfig.c:214 #, c-format msgid " [multicast] [[-]promisc]\n" msgstr " [multicast] [[-]promisc]\n" #: ../ifconfig.c:215 #, c-format msgid " [mem_start <NN>] [io_addr <NN>] [irq <NN>] [media <type>]\n" msgstr " [mem_start <NN>] [io_addr <NN>] [irq <NN>] [media <type>]\n" #: ../ifconfig.c:217 #, c-format msgid " [txqueuelen <NN>]\n" msgstr " [txqueuelen <NN>]\n" #: ../ifconfig.c:220 #, c-format msgid " [[-]dynamic]\n" msgstr " [[-]dynamic]\n" #: ../ifconfig.c:222 #, c-format msgid "" " [up|down] ...\n" "\n" msgstr "" " [up|down] ...\n" "\n" #: ../ifconfig.c:224 #, c-format msgid " <HW>=Hardware Type.\n" msgstr " <HW>=Hardware Type.\n" #: ../ifconfig.c:225 #, c-format msgid " List of possible hardware types:\n" msgstr " Перелік можливих типів обладнання:\n" #. 1 = ARPable #: ../ifconfig.c:227 #, c-format msgid " <AF>=Address family. Default: %s\n" msgstr " <AF>=Address family. Типово: %s\n" #: ../ifconfig.c:228 #, c-format msgid " List of possible address families:\n" msgstr " Перелік можливих адресних діапазонів:\n" #: ../ifconfig.c:303 #, c-format msgid "ifconfig: option `%s' not recognised.\n" msgstr "ifconfig: опція `%s' не розпізнається.\n" #: ../ifconfig.c:305 ../ifconfig.c:962 #, c-format msgid "ifconfig: `--help' gives usage information.\n" msgstr "ifconfig: `--help' показує інформацію з використання.\n" #: ../ifconfig.c:380 #, c-format msgid "Unknown media type.\n" msgstr "Невідомий тип носія.\n" #: ../ifconfig.c:417 #, c-format msgid "" "Warning: Interface %s still in promisc mode... maybe other application is " "running?\n" msgstr "" "Попередження: Інтерфейс %s все ще знаходиться у режимі PROMISC... можливо " "запущена ще одна програма?\n" #: ../ifconfig.c:429 #, c-format msgid "Warning: Interface %s still in MULTICAST mode.\n" msgstr "Попередження: Інтерфейс %s все ще знаходиться у режимі MULTICAST.\n" #: ../ifconfig.c:441 #, c-format msgid "Warning: Interface %s still in ALLMULTI mode.\n" msgstr "Попередження: Інтерфейс %s все ще знаходиться у режимі ALLMULTI.\n" #: ../ifconfig.c:465 #, c-format msgid "Warning: Interface %s still in DYNAMIC mode.\n" msgstr "Попередження: Інтерфейс %s все ще знаходиться у режимі DYNAMIC.\n" #: ../ifconfig.c:523 #, c-format msgid "Warning: Interface %s still in BROADCAST mode.\n" msgstr "Попередження: Інтерфейс %s все ще знаходиться у режимі BROADCAST.\n" #: ../ifconfig.c:652 #, c-format msgid "Warning: Interface %s still in POINTOPOINT mode.\n" msgstr "" "Попередження: Інтерфейс %s все ще знаходиться у режимі POINTOPOINT.\n" #: ../ifconfig.c:684 #, c-format msgid "hw address type `%s' has no handler to set address. failed.\n" msgstr "" "тип фізичної адреси `%s' немає обробника для встановлення адреси. неуспіх.\n" #: ../ifconfig.c:693 #, c-format msgid "%s: invalid %s address.\n" msgstr "%s: неправильна %s адреса.\n" #: ../ifconfig.c:737 ../ifconfig.c:827 ../ifconfig.c:913 #, c-format msgid "No support for INET6 on this system.\n" msgstr "Немає підтримки INET6 на цій системі.\n" #: ../ifconfig.c:780 ../ifconfig.c:871 #, c-format msgid "Interface %s not initialized\n" msgstr "Інтерфейс %s неініціалізований\n" #: ../ifconfig.c:792 ../ifconfig.c:882 #, c-format msgid "Bad address.\n" msgstr "Невірна адреса.\n" #: ../ifconfig.c:885 #, c-format msgid "Address deletion not supported on this system.\n" msgstr "Вилучення адреси не підтримується цією системою.\n" #: ../ifconfig.c:957 #, c-format msgid "ifconfig: Cannot set address for this protocol family.\n" msgstr "ifconfig: Не можу встановити адресу для цієї родини протоколів.\n" #: ../ifconfig.c:983 #, c-format msgid "No support for ECONET on this system.\n" msgstr "Немає підтримки ECONET на цій системі.\n" #: ../ifconfig.c:991 #, c-format msgid "Don't know how to set addresses for family %d.\n" msgstr "Не знаю як встановити адресу для родини %d.\n" #: ../ifconfig.c:1021 #, c-format msgid "WARNING: at least one error occured. (%d)\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: сталася мінімум одна помилка. (%d)\n" #: ../netstat.c:434 #, c-format msgid "" "(No info could be read for \"-p\": geteuid()=%d but you should be root.)\n" msgstr "" "(Інформація для \"-p\": geteuid()=%d не може бути прочитана, але вам " "потрібні права суперкористувача\n" #: ../netstat.c:438 #, c-format msgid "" "(Not all processes could be identified, non-owned process info\n" " will not be shown, you would have to be root to see it all.)\n" msgstr "" "(Не усі процеси були ідентифіковані, інформація про процеси без власника\n" "не буде показана, вам потрібні права суперкористувача (root), щоб побачити " "усю інформацію.)\n" #: ../netstat.c:445 ../netstat.c:1189 ../netstat.c:1266 msgid "LISTENING" msgstr "LISTENING" #: ../netstat.c:446 msgid "CONN SENT" msgstr "CONN SENT" #: ../netstat.c:447 ../netstat.c:1268 msgid "DISC SENT" msgstr "DISC SENT" #: ../netstat.c:448 ../netstat.c:515 ../netstat.c:904 ../netstat.c:1269 msgid "ESTABLISHED" msgstr "ESTABLISHED" #: ../netstat.c:470 #, c-format msgid "Active NET/ROM sockets\n" msgstr "Активні сокети NET/ROM\n" #: ../netstat.c:471 #, c-format msgid "" "User Dest Source Device State Vr/Vs Send-Q Recv-" "Q\n" msgstr "" "Користувач Адресат Джерело Пристрій Стан Отрим/Відісл Відіслано Отримано\n" #: ../netstat.c:481 ../netstat.c:1308 #, c-format msgid "Problem reading data from %s\n" msgstr "Проблема читання даних з %s\n" #: ../netstat.c:516 msgid "SYN_SENT" msgstr "SYN_SENT" #: ../netstat.c:517 msgid "SYN_RECV" msgstr "SYN_RECV" #: ../netstat.c:518 msgid "FIN_WAIT1" msgstr "FIN_WAIT1" #: ../netstat.c:519 msgid "FIN_WAIT2" msgstr "FIN_WAIT2" #: ../netstat.c:520 msgid "TIME_WAIT" msgstr "TIME_WAIT" #: ../netstat.c:521 msgid "CLOSE" msgstr "CLOSE" #: ../netstat.c:522 msgid "CLOSE_WAIT" msgstr "CLOSE_WAIT" #: ../netstat.c:523 msgid "LAST_ACK" msgstr "LAST_ACK" #: ../netstat.c:524 msgid "LISTEN" msgstr "LISTEN" #: ../netstat.c:525 msgid "CLOSING" msgstr "CLOSING" #: ../netstat.c:596 #, c-format msgid "warning, got bogus igmp6 line %d.\n" msgstr "увага, отримана підробна лінія igmp6 %d.\n" #: ../netstat.c:601 ../netstat.c:639 ../netstat.c:763 ../netstat.c:898 #: ../netstat.c:1032 ../netstat.c:1037 #, c-format msgid "netstat: unsupported address family %d !\n" msgstr "netstat: непідтримувана родина адрес %d !\n" #: ../netstat.c:614 ../netstat.c:619 ../netstat.c:627 ../netstat.c:634 #, c-format msgid "warning, got bogus igmp line %d.\n" msgstr "увага, отримана підробна лінія igmp %d.\n" #: ../netstat.c:677 #, c-format msgid "Active X.25 sockets\n" msgstr "Активні сокети X.25\n" #. IMHO, Vr/Vs is not very usefull --SF #: ../netstat.c:679 #, c-format msgid "" "Dest Source Device LCI State Vr/Vs Send-Q Recv-" "Q\n" msgstr "Адресат Джерело Пристрій LCI Стан Отрим/Відісл Відіслано Отримано\n" #: ../netstat.c:759 #, c-format msgid "warning, got bogus tcp line.\n" msgstr "увага, отримана підробна лінія tcp.\n" #: ../netstat.c:800 ../netstat.c:953 ../netstat.c:1075 #, c-format msgid "off (0.00/%ld/%d)" msgstr "off (0.00/%ld/%d)" #: ../netstat.c:804 #, c-format msgid "on (%2.2f/%ld/%d)" msgstr "on (%2.2f/%ld/%d)" #: ../netstat.c:809 #, c-format msgid "keepalive (%2.2f/%ld/%d)" msgstr "keepalive (%2.2f/%ld/%d)" #: ../netstat.c:814 #, c-format msgid "timewait (%2.2f/%ld/%d)" msgstr "timewait (%2.2f/%ld/%d)" #: ../netstat.c:819 ../netstat.c:962 ../netstat.c:1085 #, c-format msgid "unkn-%d (%2.2f/%ld/%d)" msgstr "unkn-%d (%2.2f/%ld/%d)" #: ../netstat.c:894 #, c-format msgid "warning, got bogus udp line.\n" msgstr "увага, отримана підробна лінія udp.\n" #: ../netstat.c:912 ../netstat.c:1175 ../netstat.c:1208 msgid "UNKNOWN" msgstr "UNKNOWN" #: ../netstat.c:958 ../netstat.c:1080 #, c-format msgid "on%d (%2.2f/%ld/%d)" msgstr "on%d (%2.2f/%ld/%d)" #: ../netstat.c:1046 #, c-format msgid "warning, got bogus raw line.\n" msgstr "увага, отримана підробна лінія raw.\n" #: ../netstat.c:1128 #, c-format msgid "warning, got bogus unix line.\n" msgstr "увага, отримана підробна лінія unix.\n" #: ../netstat.c:1155 msgid "STREAM" msgstr "STREAM" #: ../netstat.c:1159 msgid "DGRAM" msgstr "DGRAM" #: ../netstat.c:1163 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: ../netstat.c:1167 msgid "RDM" msgstr "RDM" #: ../netstat.c:1171 msgid "SEQPACKET" msgstr "SEQPACKET" #: ../netstat.c:1180 msgid "FREE" msgstr "FREE" #: ../netstat.c:1196 msgid "CONNECTING" msgstr "CONNECTING" #: ../netstat.c:1200 msgid "CONNECTED" msgstr "CONNECTED" #: ../netstat.c:1204 msgid "DISCONNECTING" msgstr "DISCONNECTING" #: ../netstat.c:1235 #, c-format msgid "Active UNIX domain sockets " msgstr "Активні сокети домену UNIX " #: ../netstat.c:1237 ../netstat.c:1756 #, c-format msgid "(servers and established)" msgstr "(servers and established)" #: ../netstat.c:1240 ../netstat.c:1759 #, c-format msgid "(only servers)" msgstr "(only servers)" #: ../netstat.c:1242 ../netstat.c:1761 #, c-format msgid "(w/o servers)" msgstr "(w/o servers)" #: ../netstat.c:1245 #, c-format msgid "" "\n" "Proto RefCnt Flags Type State I-Node" msgstr "" "\n" "Proto RefCnt Flags Type State I-Node" #: ../netstat.c:1247 #, c-format msgid " Path\n" msgstr " Шлях\n" #: ../netstat.c:1267 msgid "SABM SENT" msgstr "SABM SENT" #: ../netstat.c:1270 msgid "RECOVERY" msgstr "RECOVERY" #: ../netstat.c:1284 #, c-format msgid "Active AX.25 sockets\n" msgstr "Активний сокет AX.25\n" #: ../netstat.c:1285 #, c-format msgid "Dest Source Device State Vr/Vs Send-Q Recv-Q\n" msgstr "Адресат Джерело Пристрій Стан Отрим/Відісл Відіслано Отримано\n" #: ../netstat.c:1328 #, c-format msgid "problem reading data from %s\n" msgstr "проблема читання даних з %s\n" #: ../netstat.c:1379 #, c-format msgid "" "Active IPX sockets\n" "Proto Recv-Q Send-Q Local Address Foreign Address " "State" msgstr "" "Активні сокети IPX\n" "Proto Recv-Q Send-Q Local Address Foreign Address State" #: ../netstat.c:1381 #, c-format msgid " User" msgstr " Користувач" #: ../netstat.c:1415 msgid "ESTAB" msgstr "ESTAB" #: ../netstat.c:1423 msgid "UNK." msgstr "UNK." #: ../netstat.c:1461 #, c-format msgid "Kernel Interface table\n" msgstr "Таблиця інтерфейсів ядра\n" #: ../netstat.c:1465 #, c-format msgid "" "Iface MTU Met RX-OK RX-ERR RX-DRP RX-OVR TX-OK TX-ERR TX-DRP TX-OVR " "Flg\n" msgstr "" "Iface MTU Met RX-OK RX-ERR RX-DRP RX-OVR TX-OK TX-ERR TX-DRP TX-OVR " "Flg\n" #: ../netstat.c:1469 msgid "missing interface information" msgstr "відсутня інформація про інтерфейс" #: ../netstat.c:1492 #, c-format msgid "" "usage: netstat [-veenNcCF] [<Af>] -r netstat {-V|--version|-h|--" "help}\n" msgstr "" "Використання: netstat [-veenNcCF] [<Af>] -r netstat {-V|--version|-h|--" "help}\n" #: ../netstat.c:1493 #, c-format msgid " netstat [-vnNcaeol] [<Socket> ...]\n" msgstr " netstat [-vnNcaeol] [<Socket> ...]\n" #: ../netstat.c:1494 #, c-format msgid "" " netstat { [-veenNac] -i | [-cnNe] -M | -s }\n" "\n" msgstr "" " netstat { [-veenNac] -i | [-cnNe] -M | -s }\n" "\n" #: ../netstat.c:1496 #, c-format msgid " -r, --route display routing table\n" msgstr " -r, --route показати таблицю маршрутизації\n" #: ../netstat.c:1497 #, c-format msgid " -i, --interfaces display interface table\n" msgstr " -i, --interfaces показати таблицю інтерфейсів\n" #: ../netstat.c:1498 #, c-format msgid "" " -g, --groups display multicast group memberships\n" msgstr " -g, --groups показати членства у мультикаст групах\n" #: ../netstat.c:1499 #, c-format msgid "" " -s, --statistics display networking statistics (like SNMP)\n" msgstr " -s, --statistics показати мережеву статистику (як SNMP)\n" #: ../netstat.c:1501 #, c-format msgid "" " -M, --masquerade display masqueraded connections\n" "\n" msgstr "" " -M, --masquerade показати замасковані з’єднання\n" "\n" #: ../netstat.c:1505 #, c-format msgid " --numeric-hosts don't resolve host names\n" msgstr "" " --numeric-hosts не перетворювати адреси у імена комп’ютерів\n" #: ../netstat.c:1506 #, c-format msgid " --numeric-ports don't resolve port names\n" msgstr " --numeric-ports не перетворювати номери портів у імена\n" #: ../netstat.c:1507 #, c-format msgid " --numeric-users don't resolve user names\n" msgstr " --numeric-users не перетворювати у імена користувачів\n" #: ../netstat.c:1508 #, c-format msgid " -N, --symbolic resolve hardware names\n" msgstr " -N, --symbolic перетворити імена пристроїв\n" #: ../netstat.c:1509 ../route.c:88 #, c-format msgid " -e, --extend display other/more information\n" msgstr " -e, --extend показувати іншу/більше інформації\n" #: ../netstat.c:1510 #, c-format msgid "" " -p, --programs display PID/Program name for sockets\n" msgstr "" " -p, --programs показувати номер процесу програми/ім’я програми для " "сокетів\n" #: ../netstat.c:1511 #, c-format msgid "" " -c, --continuous continuous listing\n" "\n" msgstr "" " -c, --continuous безперевний вивід\n" "\n" #: ../netstat.c:1512 #, c-format msgid " -l, --listening display listening server sockets\n" msgstr " -l, --listening показувати прослуховувані сокети серверу\n" #: ../netstat.c:1513 #, c-format msgid "" " -a, --all, --listening display all sockets (default: connected)\n" msgstr "" " -a, --all, --listening показати усі сокети (типово - у статусі " "connected)\n" #: ../netstat.c:1514 #, c-format msgid " -o, --timers display timers\n" msgstr " -o, -timers показати таймери\n" #: ../netstat.c:1515 ../route.c:89 #, c-format msgid "" " -F, --fib display Forwarding Information Base " "(default)\n" msgstr " -F, -fib показати інформацію форвардингу бази (типово)\n" #: ../netstat.c:1516 ../route.c:90 #, c-format msgid "" " -C, --cache display routing cache instead of FIB\n" "\n" msgstr "" " -C, --cache показати кеш маршрутизації замість FIB\n" "\n" #: ../netstat.c:1518 #, c-format msgid "" " <Socket>={-t|--tcp} {-u|--udp} {-w|--raw} {-x|--unix} --ax25 --ipx --" "netrom\n" msgstr "" " <Socket>={-t|--tcp} {-u|--udp} {-w|--raw} {-x|--unix} --ax25 --ipx --" "netrom\n" #: ../netstat.c:1519 #, c-format msgid " <AF>=Use '-6|-4' or '-A <af>' or '--<af>'; default: %s\n" msgstr " <AF>=Use '-6|-4' or '-A <af>' or '--<af>'; типово: %s\n" #: ../netstat.c:1520 ../route.c:93 #, c-format msgid " List of possible address families (which support routing):\n" msgstr " Перелік можливих адресних родин (які підтримують маршрутизацію):\n" #: ../netstat.c:1753 #, c-format msgid "Active Internet connections " msgstr "Активні з’єднання з інтернетом " #: ../netstat.c:1763 #, c-format msgid "" "\n" "Proto Recv-Q Send-Q Local Address Foreign Address State " " " msgstr "" "\n" "Протокол Відіслано Отримано Локальна адреса Віддалена адреса Стан " #: ../netstat.c:1765 #, c-format msgid " User Inode " msgstr " Користувацький вузол " #: ../netstat.c:1768 #, c-format msgid " Timer" msgstr " Таймер" #: ../netstat.c:1798 #, c-format msgid "IPv4 Group Memberships\n" msgstr "Членство у групі IPv4\n" #: ../netstat.c:1799 #, c-format msgid "Interface RefCnt Group\n" msgstr "Група інтерфейсу RefCnt\n" #: ../rarp.c:44 msgid "This kernel does not support RARP.\n" msgstr "Ядро не підтримує RARP\n" #: ../rarp.c:83 #, c-format msgid "no RARP entry for %s.\n" msgstr "не знайдено запис RARP для %s.\n" #: ../rarp.c:96 #, c-format msgid "%s: bad hardware address\n" msgstr "%s: неправильна фізична адреса\n" #: ../rarp.c:128 #, c-format msgid "rarp: cannot open file %s:%s.\n" msgstr "rarp: неможливо відкрити файл %s:%s.\n" #: ../rarp.c:140 #, c-format msgid "rarp: format error at %s:%u\n" msgstr "rarp: помилка формату у %s:%u\n" #: ../rarp.c:144 ../rarp.c:289 #, c-format msgid "rarp: %s: unknown host\n" msgstr "rarp: %s: невідомий хост\n" #: ../rarp.c:147 #, c-format msgid "rarp: cannot set entry from %s:%u\n" msgstr "rarp: неможливо встановити запис з %s:%u\n" #: ../rarp.c:176 #, c-format msgid "Usage: rarp -a list entries in cache.\n" msgstr "Використання: rarp -a перелік записів у кеші.\n" #: ../rarp.c:177 #, c-format msgid "" " rarp -d <hostname> delete entry from cache.\n" msgstr " rarp -d <ім’я_комп’ютера> вилучити запис з кешу.\n" #: ../rarp.c:178 #, c-format msgid " rarp [<HW>] -s <hostname> <hwaddr> add entry to cache.\n" msgstr "" " rarp [<HW>] -s <ім’я_комп’ютера> <фізична адреса> додати запис у " "кеш.\n" #: ../rarp.c:179 #, c-format msgid "" " rarp -f add entries from /etc/ethers.\n" msgstr " rarp -f додати записи з файлу /etc/ethers.\n" #: ../rarp.c:180 #, c-format msgid "" " rarp -V display program version.\n" "\n" msgstr "" " rarp -V показати версію програми.\n" "\n" #: ../rarp.c:238 #, c-format msgid "%s: illegal option mix.\n" msgstr "%s: вказано несумісні опції.\n" #: ../rarp.c:269 #, c-format msgid "rarp: %s: unknown hardware type.\n" msgstr "rarp: %s: невідомий тип обладнання\n" #: ../route.c:80 #, c-format msgid "" "Usage: route [-nNvee] [-FC] [<AF>] List kernel routing tables\n" msgstr "" "Використання: route [-nNvee] [-FC] [<AF>] Показати таблицю маршрутизації " "ядра\n" #: ../route.c:81 #, c-format msgid "" " route [-v] [-FC] {add|del|flush} ... Modify routing table for AF.\n" "\n" msgstr "" " route [-v] [-FC] {add|del|flush} ... Змінити таблицю маршрутизації " "для AF.\n" "\n" #: ../route.c:83 #, c-format msgid "" " route {-h|--help} [<AF>] Detailed usage syntax for " "specified AF.\n" msgstr "" " route {-h|--help} [<AF>] Детальний опис використання вказаної AF.\n" #: ../route.c:84 #, c-format msgid "" " route {-V|--version} Display version/author and " "exit.\n" "\n" msgstr "" " route {-V|--version} Показати версію/автора і вийти.\n" "\n" #: ../route.c:92 #, c-format msgid " <AF>=Use '-A <af>' or '--<af>'; default: %s\n" msgstr " <AF>=Use '-A <af>' or '--<af>'; типово: %s\n" #: ../plipconfig.c:66 #, c-format msgid "Usage: plipconfig [-a] [-i] [-v] interface\n" msgstr "Використання: plipconfig [-a] [-i] [-v] інтерфейс\n" #: ../plipconfig.c:67 #, c-format msgid " [nibble NN] [trigger NN]\n" msgstr " [nibble NN] [trigger NN]\n" #: ../plipconfig.c:68 #, c-format msgid " plipconfig -V | --version\n" msgstr " plipconfig -V | --version\n" #: ../plipconfig.c:74 #, c-format msgid "%s\tnibble %lu trigger %lu\n" msgstr "%s\tnibble %lu trigger %lu\n" #: ../iptunnel.c:85 #, c-format msgid "Usage: iptunnel { add | change | del | show } [ NAME ]\n" msgstr "Використання: iptunnel { add | change | del | show } [ ІМ’Я ]\n" #: ../iptunnel.c:86 #, c-format msgid "" " [ mode { ipip | gre | sit } ] [ remote ADDR ] [ local ADDR ]\n" msgstr "" " [ mode { ipip | gre | sit } ] [ remote ADDR ] [ local ADDR ]\n" #: ../iptunnel.c:87 #, c-format msgid " [ [i|o]seq ] [ [i|o]key KEY ] [ [i|o]csum ]\n" msgstr " [ [i|o]seq ] [ [i|o]key KEY ] [ [i|o]csum ]\n" #: ../iptunnel.c:88 #, c-format msgid " [ ttl TTL ] [ tos TOS ] [ nopmtudisc ] [ dev PHYS_DEV ]\n" msgstr " [ ttl TTL ] [ tos TOS ] [ nopmtudisc ] [ dev PHYS_DEV ]\n" #: ../iptunnel.c:89 #, c-format msgid "" " iptunnel -V | --version\n" "\n" msgstr "" " iptunnel -V | --version\n" "\n" #: ../iptunnel.c:90 #, c-format msgid "Where: NAME := STRING\n" msgstr "Де: NAME := STRING\n" #: ../iptunnel.c:91 #, c-format msgid " ADDR := { IP_ADDRESS | any }\n" msgstr " ADDR := { IP_ADDRESS | any }\n" #: ../iptunnel.c:92 #, c-format msgid " TOS := { NUMBER | inherit }\n" msgstr " TOS := { NUMBER | inherit }\n" #: ../iptunnel.c:93 #, c-format msgid " TTL := { 1..255 | inherit }\n" msgstr " TTL := { 1..255 | inherit }\n" #: ../iptunnel.c:94 #, c-format msgid " KEY := { DOTTED_QUAD | NUMBER }\n" msgstr " KEY := { DOTTED_QUAD | NUMBER }\n" #: ../iptunnel.c:332 #, c-format msgid "Keys are not allowed with ipip and sit.\n" msgstr "Ключі недоступні разом з ipip і sit.\n" #: ../iptunnel.c:352 #, c-format msgid "Broadcast tunnel requires a source address.\n" msgstr "Для широковіщального тунелю потрібна адреса джерела.\n" #: ../iptunnel.c:367 #, c-format msgid "ttl != 0 and noptmudisc are incompatible\n" msgstr "ttl != 0 і noptmudisc несумісні\n" #: ../iptunnel.c:379 #, c-format msgid "cannot determine tunnel mode (ipip, gre or sit)\n" msgstr "неможливо визначити режим тунелю (ipip, gre or sit)\n" #: ../iptunnel.c:417 #, c-format msgid "%s: %s/ip remote %s local %s " msgstr "%s: %s/ip remote %s local %s " #: ../iptunnel.c:421 msgid "unknown" msgstr "невідомий" #: ../iptunnel.c:453 #, c-format msgid " Drop packets out of sequence.\n" msgstr " Викидувати пакунки з послідовності.\n" #: ../iptunnel.c:455 #, c-format msgid " Checksum in received packet is required.\n" msgstr " В отриманому пакунку потрібна контрольна сума.\n" #: ../iptunnel.c:457 #, c-format msgid " Sequence packets on output.\n" msgstr " Послідовність пакунків на виході.\n" #: ../iptunnel.c:459 #, c-format msgid " Checksum output packets.\n" msgstr " Контрольна сума вихідних пакунків.\n" #: ../iptunnel.c:487 #, c-format msgid "Wrong format of /proc/net/dev. Sorry.\n" msgstr "Невірний формат /proc/net/dev. Вибачте.\n" #: ../iptunnel.c:500 #, c-format msgid "Failed to get type of [%s]\n" msgstr "Неможливо отримати тип [%s]\n" #: ../iptunnel.c:516 #, c-format msgid "RX: Packets Bytes Errors CsumErrs OutOfSeq Mcasts\n" msgstr "RX: Packets Bytes Errors CsumErrs OutOfSeq Mcasts\n" #: ../iptunnel.c:519 #, c-format msgid "TX: Packets Bytes Errors DeadLoop NoRoute NoBufs\n" msgstr "TX: Packets Bytes Errors DeadLoop NoRoute NoBufs\n" #: ../statistics.c:47 msgid "ICMP input histogram:" msgstr "Гістограма входу ICMP" #: ../statistics.c:48 msgid "ICMP output histogram:" msgstr "Гістограма виходу ICMP" #: ../statistics.c:65 #, c-format msgid "Forwarding is %s" msgstr "Перенаправлення %s" #: ../statistics.c:66 #, c-format msgid "Default TTL is %u" msgstr "TTL типово %u" #: ../statistics.c:67 #, c-format msgid "%u total packets received" msgstr "усього пакунків прийнято %u" #: ../statistics.c:68 #, c-format msgid "%u with invalid headers" msgstr "%u з невірними заголовками" #: ../statistics.c:69 #, c-format msgid "%u with invalid addresses" msgstr "%u з невірними адресами" #: ../statistics.c:70 #, c-format msgid "%u forwarded" msgstr "%u перенаправлено" #: ../statistics.c:71 #, c-format msgid "%u with unknown protocol" msgstr "%u з невідомим протоколом" #: ../statistics.c:72 #, c-format msgid "%u incoming packets discarded" msgstr "%u вхідних пакунків відхилено" #: ../statistics.c:73 #, c-format msgid "%u incoming packets delivered" msgstr "вхідних пакунків доставлено: %u" #: ../statistics.c:74 #, c-format msgid "%u requests sent out" msgstr "запитів відправлено: %u" #. ? #: ../statistics.c:75 #, c-format msgid "%u outgoing packets dropped" msgstr "вихідних пакунків скинуто: %u" #: ../statistics.c:76 #, c-format msgid "%u dropped because of missing route" msgstr "скинуто з причини відсутності маршруту: %u" #: ../statistics.c:77 #, c-format msgid "%u fragments dropped after timeout" msgstr "фрагментів скинуто після тайм-ауту: %u" #: ../statistics.c:78 #, c-format msgid "%u reassemblies required" msgstr "потрібно повторних збірок: %u" #. ? #: ../statistics.c:79 #, c-format msgid "%u packets reassembled ok" msgstr "пакунків перезібрано вдало: %u" #: ../statistics.c:80 #, c-format msgid "%u packet reassembles failed" msgstr "пакунків перезібрано невдало: %u" #: ../statistics.c:81 #, c-format msgid "%u fragments received ok" msgstr "фрагментів отримано вдало: %u" #: ../statistics.c:82 #, c-format msgid "%u fragments failed" msgstr "фрагментів невдало: %u" #: ../statistics.c:83 #, c-format msgid "%u fragments created" msgstr "фрагментів створено: %u" #: ../statistics.c:88 #, c-format msgid "%u ICMP messages received" msgstr "ICMP повідомлень отримано: %u" #: ../statistics.c:89 #, c-format msgid "%u input ICMP message failed." msgstr "невдалих вхідних ICMP повідомлень: %u" #: ../statistics.c:90 ../statistics.c:103 #, c-format msgid "destination unreachable: %u" msgstr "пункт призначення недоступний: %u" #: ../statistics.c:91 #, c-format msgid "timeout in transit: %u" msgstr "втрати при проходженні: %u" #: ../statistics.c:92 ../statistics.c:105 #, c-format msgid "wrong parameters: %u" msgstr "невірні параметри: %u" #. ? #: ../statistics.c:93 #, c-format msgid "source quenches: %u" msgstr "придушення від джерела: %u" #: ../statistics.c:94 #, c-format msgid "redirects: %u" msgstr "перенаправлення: %u" #: ../statistics.c:95 #, c-format msgid "echo requests: %u" msgstr "ехо-запити: %u" #: ../statistics.c:96 ../statistics.c:109 #, c-format msgid "echo replies: %u" msgstr "ехо-відповіді: %u" #: ../statistics.c:97 #, c-format msgid "timestamp request: %u" msgstr "запит позначки часу: %u" #: ../statistics.c:98 #, c-format msgid "timestamp reply: %u" msgstr "відповідь позначки часу: %u" #: ../statistics.c:99 #, c-format msgid "address mask request: %u" msgstr "запитів маски адреси: %u" #. ? #: ../statistics.c:100 ../statistics.c:113 #, c-format msgid "address mask replies: %u" msgstr "відповідей маски адреси: %u" #. ? #: ../statistics.c:101 #, c-format msgid "%u ICMP messages sent" msgstr "послано повідомлень ICMP: %u" #: ../statistics.c:102 #, c-format msgid "%u ICMP messages failed" msgstr "невдалі повідомлення ICMP: %u" #: ../statistics.c:104 #, c-format msgid "time exceeded: %u" msgstr "час перевищено: %u" #. ? #: ../statistics.c:106 #, c-format msgid "source quench: %u" msgstr "джерело придушення: %u" #: ../statistics.c:107 #, c-format msgid "redirect: %u" msgstr "перенаправлень: %u" #: ../statistics.c:108 #, c-format msgid "echo request: %u" msgstr "ехо-запитів: %u" #: ../statistics.c:110 #, c-format msgid "timestamp requests: %u" msgstr "запити позначок часу: %u" #: ../statistics.c:111 #, c-format msgid "timestamp replies: %u" msgstr "відповіді позначок часу: %u" #: ../statistics.c:112 #, c-format msgid "address mask requests: %u" msgstr "запити масок адреси: %u" #: ../statistics.c:118 #, c-format msgid "RTO algorithm is %s" msgstr "алгоритм RTO %s" #: ../statistics.c:122 #, c-format msgid "%u active connections openings" msgstr "відкриття активних з’єднань: %u" #: ../statistics.c:123 #, c-format msgid "%u passive connection openings" msgstr "відкриття пасивних з’єднань: %u" #: ../statistics.c:124 #, c-format msgid "%u failed connection attempts" msgstr "невдалі спроби з’єднання: %u" #: ../statistics.c:125 #, c-format msgid "%u connection resets received" msgstr "отримано скидань з’єднань: %u" #: ../statistics.c:126 #, c-format msgid "%u connections established" msgstr "з’єднань встановлено: %u" #: ../statistics.c:127 #, c-format msgid "%u segments received" msgstr "сегментів отримано: %u" #: ../statistics.c:128 #, c-format msgid "%u segments send out" msgstr "відправлено сегментів: %u" #: ../statistics.c:129 #, c-format msgid "%u segments retransmited" msgstr "повторно передано сегментів: %u" #: ../statistics.c:130 #, c-format msgid "%u bad segments received." msgstr "поганих сегментів отримано: %u" #: ../statistics.c:131 #, c-format msgid "%u resets sent" msgstr "скидань послано: %u" #: ../statistics.c:136 #, c-format msgid "%u packets received" msgstr "пакунків прийнято: %u" #: ../statistics.c:137 #, c-format msgid "%u packets to unknown port received." msgstr "прийнято пакунків на невідомий порт: %u" #: ../statistics.c:138 #, c-format msgid "%u packet receive errors" msgstr "помилок приймання пакунків: %u" #: ../statistics.c:139 #, c-format msgid "%u packets sent" msgstr "пакунків послано: %u" #: ../statistics.c:144 #, c-format msgid "%u SYN cookies sent" msgstr "послано SYN cookies: %u" #: ../statistics.c:145 #, c-format msgid "%u SYN cookies received" msgstr "прийнято SYN cookies: %u" #: ../statistics.c:146 #, c-format msgid "%u invalid SYN cookies received" msgstr "отримано невірних SYN cookies: %u" #: ../statistics.c:148 #, c-format msgid "%u resets received for embryonic SYN_RECV sockets" msgstr "отримано скидань для ембріональних SYN_RECV сокетів: %u" #: ../statistics.c:150 #, c-format msgid "%u packets pruned from receive queue because of socket buffer overrun" msgstr "" "пакунки, вирізані з черги прийому з причини переповнення буфера сокету: %u" #. obsolete: 2.2.0 doesn't do that anymore #: ../statistics.c:153 #, c-format msgid "%u packets pruned from receive queue" msgstr "пакунки, вирізані з черги прийому: %u" #: ../statistics.c:154 #, c-format msgid "" "%u packets dropped from out-of-order queue because of socket buffer overrun" msgstr "" #: ../statistics.c:156 #, c-format msgid "%u ICMP packets dropped because they were out-of-window" msgstr "ICMP пакунки, відкинуті з причини out-of-window: %u" #: ../statistics.c:158 #, c-format msgid "%u ICMP packets dropped because socket was locked" msgstr "ICMP пакунки, відкинуті з причини закритого сокету: %u" #: ../statistics.c:160 #, c-format msgid "%u TCP sockets finished time wait in fast timer" msgstr "" #: ../statistics.c:161 #, c-format msgid "%u time wait sockets recycled by time stamp" msgstr "" #: ../statistics.c:162 #, c-format msgid "%u TCP sockets finished time wait in slow timer" msgstr "" #: ../statistics.c:163 #, c-format msgid "%u passive connections rejected because of time stamp" msgstr "пасивних під’єднань відкинуто з причини штампу часу: %u" #: ../statistics.c:165 #, c-format msgid "%u active connections rejected because of time stamp" msgstr "активних під’єднань відкинуто з причини штампу часу: %u" #: ../statistics.c:167 #, c-format msgid "%u packets rejects in established connections because of timestamp" msgstr "%u пакунки відкинуті у встановлених з’єднаннях по часовій позначці" #: ../statistics.c:169 #, c-format msgid "%u delayed acks sent" msgstr "затриманих підтверджень послано: %u" #: ../statistics.c:170 #, c-format msgid "%u delayed acks further delayed because of locked socket" msgstr "%u затримав підтвердження прийому з-за заблокованого сокету" #: ../statistics.c:172 #, c-format msgid "Quick ack mode was activated %u times" msgstr "Режим швидкого підтвердження прийому був активований %u раз" #: ../statistics.c:173 #, c-format msgid "%u times the listen queue of a socket overflowed" msgstr "" #: ../statistics.c:175 #, c-format msgid "%u SYNs to LISTEN sockets ignored" msgstr "" #: ../statistics.c:176 #, c-format msgid "%u packets directly queued to recvmsg prequeue." msgstr "" #: ../statistics.c:178 #, c-format msgid "%u of bytes directly received from backlog" msgstr "" #: ../statistics.c:180 #, c-format msgid "%u of bytes directly received from prequeue" msgstr "" #: ../statistics.c:182 #, c-format msgid "%u packets dropped from prequeue" msgstr "кинуто пакунків з попередньої черги: %u" #: ../statistics.c:183 #, c-format msgid "%u packet headers predicted" msgstr "очікуваних заголовків пакунків: %u" #: ../statistics.c:184 #, c-format msgid "%u packets header predicted and directly queued to user" msgstr "" "очікуваних заголовків пакунків, що безпосередньо стояли у черзі до " "користувача: %u" #: ../statistics.c:186 #, c-format msgid "Ran %u times out of system memory during packet sending" msgstr "Керувань з пам’яті системи під час посилу пакунку: %u" #: ../statistics.c:188 #, c-format msgid "%u acknowledgments not containing data received" msgstr "" #: ../statistics.c:189 #, c-format msgid "%u predicted acknowledgments" msgstr "очікувані підтвердження: %u" #: ../statistics.c:190 #, c-format msgid "%u times recovered from packet loss due to fast retransmit" msgstr "" "відновлення втрачених пакунків через швидке повторення передавання: %u" #: ../statistics.c:191 #, c-format msgid "%u times recovered from packet loss due to SACK data" msgstr "" #: ../statistics.c:192 #, c-format msgid "%u bad SACKs received" msgstr "" #: ../statistics.c:193 #, c-format msgid "Detected reordering %u times using FACK" msgstr "" #: ../statistics.c:194 #, c-format msgid "Detected reordering %u times using SACK" msgstr "" #: ../statistics.c:195 #, c-format msgid "Detected reordering %u times using time stamp" msgstr "" #: ../statistics.c:196 #, c-format msgid "Detected reordering %u times using reno fast retransmit" msgstr "" #: ../statistics.c:197 #, c-format msgid "%u congestion windows fully recovered" msgstr "" #: ../statistics.c:198 #, c-format msgid "%u congestion windows partially recovered using Hoe heuristic" msgstr "" #: ../statistics.c:199 #, c-format msgid "%u congestion window recovered using DSACK" msgstr "" #: ../statistics.c:200 #, c-format msgid "%u congestion windows recovered after partial ack" msgstr "" #: ../statistics.c:201 #, c-format msgid "%u retransmits lost" msgstr "повторних передач втрачено: %u" #: ../statistics.c:202 #, c-format msgid "%u timeouts after reno fast retransmit" msgstr "" #: ../statistics.c:203 #, c-format msgid "%u timeouts after SACK recovery" msgstr "тайм-аутів після відновлення SACK: %u" #: ../statistics.c:204 #, c-format msgid "%u timeouts in loss state" msgstr "%u таймаутів у стані втрати" #: ../statistics.c:205 #, c-format msgid "%u fast retransmits" msgstr "швидких повторів передачі: %u" #: ../statistics.c:206 #, c-format msgid "%u forward retransmits" msgstr "" #: ../statistics.c:207 #, c-format msgid "%u retransmits in slow start" msgstr "" #: ../statistics.c:208 #, c-format msgid "%u other TCP timeouts" msgstr "інших TCP тайм-аутів: %u" #: ../statistics.c:209 #, c-format msgid "%u reno fast retransmits failed" msgstr "" #: ../statistics.c:210 #, c-format msgid "%u sack retransmits failed" msgstr "" #: ../statistics.c:211 #, c-format msgid "%u times receiver scheduled too late for direct processing" msgstr "" #: ../statistics.c:212 #, c-format msgid "%u packets collapsed in receive queue due to low socket buffer" msgstr "" #: ../statistics.c:213 #, c-format msgid "%u DSACKs sent for old packets" msgstr "" #: ../statistics.c:214 #, c-format msgid "%u DSACKs sent for out of order packets" msgstr "" #: ../statistics.c:215 #, c-format msgid "%u DSACKs received" msgstr "отримано DSACKs: %u" #: ../statistics.c:216 #, c-format msgid "%u DSACKs for out of order packets received" msgstr "" #: ../statistics.c:217 #, c-format msgid "%u connections reset due to unexpected SYN" msgstr "%u з’єднання скинуто з-за несподіваного значення SYN" #: ../statistics.c:218 #, c-format msgid "%u connections reset due to unexpected data" msgstr "%u з’єднання скинуто з-за неочікуваних даних" #: ../statistics.c:219 #, c-format msgid "%u connections reset due to early user close" msgstr "" #: ../statistics.c:220 #, c-format msgid "%u connections aborted due to memory pressure" msgstr "" #: ../statistics.c:221 #, c-format msgid "%u connections aborted due to timeout" msgstr "розірваних з’єднань з-за тайм-аутів: %u" #: ../statistics.c:222 #, c-format msgid "%u connections aborted after user close in linger timeout" msgstr "" #: ../statistics.c:223 #, c-format msgid "%u times unabled to send RST due to no memory" msgstr "" #: ../statistics.c:224 #, c-format msgid "TCP ran low on memory %u times" msgstr "" #: ../statistics.c:225 #, c-format msgid "%u TCP data loss events" msgstr "" #: ../statistics.c:292 msgid "enabled" msgstr "увімкнено" #: ../statistics.c:292 msgid "disabled" msgstr "вимкнено" #: ../statistics.c:375 msgid "error parsing /proc/net/snmp" msgstr "помилка аналізу /proc/net/snmp" #: ../statistics.c:388 msgid "cannot open /proc/net/snmp" msgstr "неможливо відкрити /proc/net/snmp" #: ../lib/activate.c:69 #, c-format msgid "Hardware type `%s' not supported.\n" msgstr "Апаратний тип `%s' не підтримується.\n" #: ../lib/activate.c:73 #, c-format msgid "Cannot change line discipline to `%s'.\n" msgstr "" #: ../lib/af.c:153 ../lib/hw.c:161 msgid "UNSPEC" msgstr "UNSPEC" #: ../lib/af.c:155 msgid "UNIX Domain" msgstr "UNIX Domain" #: ../lib/af.c:158 msgid "DARPA Internet" msgstr "DARPA Internet" #: ../lib/af.c:161 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../lib/af.c:164 ../lib/hw.c:182 msgid "AMPR AX.25" msgstr "AMPR AX.25" #: ../lib/af.c:167 ../lib/hw.c:188 msgid "AMPR NET/ROM" msgstr "AMPR NET/ROM" #: ../lib/af.c:170 msgid "Novell IPX" msgstr "Novell IPX" #: ../lib/af.c:173 msgid "Appletalk DDP" msgstr "Appletalk DDP" #: ../lib/af.c:176 ../lib/hw.c:223 msgid "Econet" msgstr "Econet" #: ../lib/af.c:179 msgid "CCITT X.25" msgstr "CCITT X.25" #: ../lib/af.c:182 ../lib/hw.c:185 msgid "AMPR ROSE" msgstr "AMPR ROSE" #: ../lib/af.c:185 ../lib/hw.c:173 msgid "Ash" msgstr "Ash" #: ../lib/af.c:243 #, c-format msgid "Please don't supply more than one address family.\n" msgstr "Будь ласка не використовуйте більше одного адресного простору.\n" #: ../lib/af.c:304 #, c-format msgid "Too much address family arguments.\n" msgstr "Забагато аргументів адресного простору.\n" #: ../lib/af.c:315 #, c-format msgid "Unknown address family `%s'.\n" msgstr "Невідомий адресний простір `%s'.\n" #: ../lib/arcnet.c:70 ../lib/arcnet.c:85 #, c-format msgid "in_arcnet(%s): invalid arcnet address!\n" msgstr "" #: ../lib/arcnet.c:97 #, c-format msgid "in_arcnet(%s): trailing : ignored!\n" msgstr "" #: ../lib/arcnet.c:109 #, c-format msgid "in_arcnet(%s): trailing junk!\n" msgstr "" #: ../lib/ash.c:81 #, c-format msgid "Malformed Ash address" msgstr "" #: ../lib/ax25.c:75 ../lib/ddp.c:50 ../lib/econet.c:52 ../lib/inet.c:244 #: ../lib/inet.c:259 ../lib/inet6.c:129 ../lib/ipx.c:81 ../lib/netrom.c:78 #: ../lib/rose.c:71 ../lib/unix.c:56 ../lib/unix.c:76 msgid "[NONE SET]" msgstr "[НІЧОГО НЕ ВСТАНОВЛЕНО]" #: ../lib/ax25.c:97 ../lib/netrom.c:100 msgid "Invalid callsign" msgstr "" #: ../lib/ax25.c:110 ../lib/netrom.c:113 msgid "Callsign too long" msgstr "" #: ../lib/ax25_gr.c:47 #, c-format msgid "AX.25 not configured in this system.\n" msgstr "Протокол AX.25 у цій системі не сконфігурований.\n" #: ../lib/ax25_gr.c:50 #, c-format msgid "Kernel AX.25 routing table\n" msgstr "Таблиця маршрутизації AX.25 у ядрі\n" #. xxx #: ../lib/ax25_gr.c:51 ../lib/rose_gr.c:55 #, c-format msgid "Destination Iface Use\n" msgstr "" #: ../lib/ether.c:74 ../lib/ether.c:91 #, c-format msgid "in_ether(%s): invalid ether address!\n" msgstr "" #: ../lib/ether.c:105 #, c-format msgid "in_ether(%s): trailing : ignored!\n" msgstr "" #: ../lib/ether.c:117 #, c-format msgid "in_ether(%s): trailing junk!\n" msgstr "" #: ../lib/fddi.c:84 ../lib/fddi.c:99 #, c-format msgid "in_fddi(%s): invalid fddi address!\n" msgstr "" #: ../lib/fddi.c:111 #, c-format msgid "in_fddi(%s): trailing : ignored!\n" msgstr "" #: ../lib/fddi.c:123 #, c-format msgid "in_fddi(%s): trailing junk!\n" msgstr "" #: ../lib/getroute.c:101 ../lib/setroute.c:80 #, c-format msgid "Address family `%s' not supported.\n" msgstr "Родина адрес `%s' не підтримується.\n" #: ../lib/getroute.c:107 ../lib/setroute.c:84 #, c-format msgid "No routing for address family `%s'.\n" msgstr "Немає маршрутизації для адресного простору `%s'.\n" #: ../lib/hippi.c:84 ../lib/hippi.c:99 #, c-format msgid "in_hippi(%s): invalid hippi address!\n" msgstr "" #: ../lib/hippi.c:111 #, c-format msgid "in_hippi(%s): trailing : ignored!\n" msgstr "" #: ../lib/hippi.c:122 #, c-format msgid "in_hippi(%s): trailing junk!\n" msgstr "" #: ../lib/hw.c:160 msgid "Local Loopback" msgstr "Локальна петля (Loopback)" #: ../lib/hw.c:163 msgid "Serial Line IP" msgstr "Serial Line IP" #: ../lib/hw.c:164 msgid "VJ Serial Line IP" msgstr "VJ Serial Line IP" #: ../lib/hw.c:165 msgid "6-bit Serial Line IP" msgstr "6-bit Serial Line IP" #: ../lib/hw.c:166 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP" msgstr "VJ 6-bit Serial Line IP" #: ../lib/hw.c:167 msgid "Adaptive Serial Line IP" msgstr "Адаптивний Serial Line IP" #: ../lib/hw.c:170 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ../lib/hw.c:176 msgid "Fiber Distributed Data Interface" msgstr "Fiber Distributed Data Interface" #: ../lib/hw.c:179 msgid "HIPPI" msgstr "HIPPI" #: ../lib/hw.c:191 msgid "generic X.25" msgstr "універсальний X.25" #: ../lib/hw.c:194 msgid "IPIP Tunnel" msgstr "Тунель IPIP" #: ../lib/hw.c:197 msgid "Point-to-Point Protocol" msgstr "Протокол PPP" #: ../lib/hw.c:200 msgid "(Cisco)-HDLC" msgstr "(Cisco)-HDLC" #: ../lib/hw.c:201 msgid "LAPB" msgstr "LAPB" #: ../lib/hw.c:204 msgid "ARCnet" msgstr "ARCnet" #: ../lib/hw.c:207 msgid "Frame Relay DLCI" msgstr "Frame Relay DLCI" #: ../lib/hw.c:208 msgid "Frame Relay Access Device" msgstr "Пристрій доступу Frame Relay" #: ../lib/hw.c:211 msgid "IPv6-in-IPv4" msgstr "IPv6-in-IPv4" #: ../lib/hw.c:214 msgid "IrLAP" msgstr "IrLAP" #: ../lib/hw.c:217 msgid "16/4 Mbps Token Ring" msgstr "16/4 Mbps Token Ring" #: ../lib/hw.c:219 msgid "16/4 Mbps Token Ring (New)" msgstr "16/4 Мб/c Token Ring (Новий)" #: ../lib/hw.c:226 msgid "Generic EUI-64" msgstr "Універсальний EUI-64" #: ../lib/inet.c:153 ../lib/inet6.c:79 #, c-format msgid "rresolve: unsupport address family %d !\n" msgstr "rresolve: непідтримувана родина адрес %d !\n" #: ../lib/inet6.c:131 msgid "[UNKNOWN]" msgstr "[НЕВІДОМИЙ]" #: ../lib/inet6_gr.c:71 #, c-format msgid "INET6 (IPv6) not configured in this system.\n" msgstr "INET6 (IPv6) у цій системі не сконфігурований.\n" #: ../lib/inet6_gr.c:74 #, c-format msgid "Kernel IPv6 routing table\n" msgstr "Таблиця маршрутизації ядра IPv6\n" #: ../lib/inet6_gr.c:76 #, c-format msgid "" "Destination Next Hop " " Flags Metric Ref Use Iface\n" msgstr "" #: ../lib/inet6_gr.c:150 #, c-format msgid "Kernel IPv6 Neighbour Cache\n" msgstr "" #: ../lib/inet6_gr.c:153 #, c-format msgid "" "Neighbour HW Address Iface Flags " "Ref State\n" msgstr "Мережева апаратна адреса Інтерфейс Прапорці Посилання Стан\n" #: ../lib/inet6_gr.c:157 #, c-format msgid "" "Neighbour HW Address Iface Flags " "Ref State Stale(sec) Delete(sec)\n" msgstr "" "Мережева апаратна адреса Інтерфейс Прапорці Посилання Стан Стан(сек) " "Вилучено(сек)\n" #: ../lib/inet6_sr.c:46 #, c-format msgid "Usage: inet6_route [-vF] del Target\n" msgstr "Використання: inet6_route [-vF] del Мета\n" #: ../lib/inet6_sr.c:47 #, c-format msgid " inet6_route [-vF] add Target [gw Gw] [metric M] [[dev] If]\n" msgstr " inet6_route [-vF] add Мета [gw Gw] [metric M] [[dev] If]\n" #: ../lib/inet6_sr.c:48 #, c-format msgid " inet6_route [-FC] flush NOT supported\n" msgstr " inet6_route [-FC] скидання НЕ підтримується\n" #: ../lib/inet6_sr.c:188 #, c-format msgid "Flushing `inet6' routing table not supported\n" msgstr "Скидання таблиці маршрутизації `inet6' не підтримується\n" #: ../lib/inet_gr.c:50 ../lib/inet_gr.c:220 #, c-format msgid "INET (IPv4) not configured in this system.\n" msgstr "INET (IPv4) не налаштований у цій системі.\n" #: ../lib/inet_gr.c:53 #, c-format msgid "Kernel IP routing table\n" msgstr "Таблиця маршутизації ядра протоколу IP\n" #: ../lib/inet_gr.c:56 #, c-format msgid "" "Destination Gateway Genmask Flags Metric Ref Use " "Iface\n" msgstr "" #: ../lib/inet_gr.c:59 #, c-format msgid "" "Destination Gateway Genmask Flags MSS Window irtt " "Iface\n" msgstr "" #: ../lib/inet_gr.c:62 #, c-format msgid "" "Destination Gateway Genmask Flags Metric Ref Use " "Iface MSS Window irtt\n" msgstr "" #: ../lib/inet_gr.c:237 #, c-format msgid "Kernel IP routing cache\n" msgstr "Таблиця маршрутизації ядра IP\n" #: ../lib/inet_gr.c:258 #, c-format msgid "" "Source Destination Gateway Flags Metric Ref Use " "Iface\n" msgstr "" #: ../lib/inet_gr.c:261 #, c-format msgid "" "Source Destination Gateway Flags MSS Window irtt " "Iface\n" msgstr "" #: ../lib/inet_gr.c:266 #, c-format msgid "" "Source Destination Gateway Flags Metric Ref Use " "Iface MSS Window irtt HH Arp\n" msgstr "" #: ../lib/inet_gr.c:290 #, c-format msgid "" "Source Destination Gateway Flags Metric Ref Use " "Iface MSS Window irtt TOS HHRef HHUptod SpecDst\n" msgstr "" #: ../lib/inet_sr.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: inet_route [-vF] del {-host|-net} Target[/prefix] [gw Gw] [metric M] " "[[dev] If]\n" msgstr "" "Використання: inet_route [-vF] del {-host|-net} Target[/prefix] [gw Gw] " "[metric M] [[dev] If]\n" #: ../lib/inet_sr.c:52 #, c-format msgid "" " inet_route [-vF] add {-host|-net} Target[/prefix] [gw Gw] [metric M]\n" msgstr "" #: ../lib/inet_sr.c:53 #, c-format msgid "" " [netmask N] [mss Mss] [window W] [irtt I]\n" msgstr "" #: ../lib/inet_sr.c:54 #, c-format msgid " [mod] [dyn] [reinstate] [[dev] If]\n" msgstr "" #: ../lib/inet_sr.c:55 #, c-format msgid "" " inet_route [-vF] add {-host|-net} Target[/prefix] [metric M] reject\n" msgstr "" #: ../lib/inet_sr.c:56 #, c-format msgid " inet_route [-FC] flush NOT supported\n" msgstr " inet_route [-FC] скидання НЕ підтримується\n" #: ../lib/inet_sr.c:158 #, c-format msgid "route: %s: cannot use a NETWORK as gateway!\n" msgstr "route: %s: неможна використовувати МЕРЕЖУ як маршрутизатор!\n" #: ../lib/inet_sr.c:174 #, c-format msgid "route: Invalid MSS/MTU.\n" msgstr "route: невірні MSS/MTU.\n" #: ../lib/inet_sr.c:187 #, c-format msgid "route: Invalid window.\n" msgstr "route: невірне вікно.\n" #: ../lib/inet_sr.c:203 #, c-format msgid "route: Invalid initial rtt.\n" msgstr "route: невірний початковий rtt.\n" #: ../lib/inet_sr.c:261 #, c-format msgid "route: netmask %.8x doesn't make sense with host route\n" msgstr "" #: ../lib/inet_sr.c:265 #, c-format msgid "route: bogus netmask %s\n" msgstr "route: фальшива мережева маска %s\n" #: ../lib/inet_sr.c:270 #, c-format msgid "route: netmask doesn't match route address\n" msgstr "route: мережева маска не збігається з маршрутизованою адресою\n" #: ../lib/inet_sr.c:306 #, c-format msgid "Flushing `inet' routing table not supported\n" msgstr "Скидання таблиці маршрутизації `inet' не підтримується\n" #: ../lib/inet_sr.c:310 #, c-format msgid "Modifying `inet' routing cache not supported\n" msgstr "Зміна кешу маршрутизації `inet' не підтримується\n" #: ../lib/ipx_gr.c:52 #, c-format msgid "IPX not configured in this system.\n" msgstr "Протокол IPX у цій системі не сконфігурований.\n" #: ../lib/ipx_gr.c:56 #, c-format msgid "Kernel IPX routing table\n" msgstr "Таблиця маршрутизації ядра IPX\n" #. xxx #: ../lib/ipx_gr.c:57 #, c-format msgid "Destination Router Net Router Node\n" msgstr "" #: ../lib/ipx_sr.c:33 #, c-format msgid "IPX: this needs to be written\n" msgstr "" #: ../lib/masq_info.c:198 #, c-format msgid "IP masquerading entries\n" msgstr "" #: ../lib/masq_info.c:201 #, c-format msgid "prot expire source destination ports\n" msgstr "" #: ../lib/masq_info.c:204 #, c-format msgid "" "prot expire initseq delta prevd source destination " " ports\n" msgstr "" #: ../lib/netrom_gr.c:48 #, c-format msgid "NET/ROM not configured in this system.\n" msgstr "Протокол NET/ROM у цій системі не сконфігурований.\n" #: ../lib/netrom_gr.c:51 #, c-format msgid "Kernel NET/ROM routing table\n" msgstr "Таблиця маршрутизації NET/ROM у ядрі\n" #: ../lib/netrom_gr.c:52 #, c-format msgid "Destination Mnemonic Quality Neighbour Iface\n" msgstr "" #: ../lib/netrom_sr.c:34 #, c-format msgid "netrom usage\n" msgstr "використання netrom\n" #: ../lib/netrom_sr.c:44 #, c-format msgid "NET/ROM: this needs to be written\n" msgstr "NET/ROM: це потрібно написати\n" #: ../lib/ppp.c:44 #, c-format msgid "You cannot start PPP with this program.\n" msgstr "Ви не можете запустити PPP разом з цією програмою.\n" #: ../lib/ppp_ac.c:38 #, c-format msgid "Sorry, use pppd!\n" msgstr "Вибачте, використовуйте pppd!\n" #: ../lib/rose.c:87 msgid "Node address must be ten digits" msgstr "Адреса вузла повинна містити десять цифр" #: ../lib/rose_gr.c:51 #, c-format msgid "ROSE not configured in this system.\n" msgstr "ROSE не налаштований на цій системі.\n" #: ../lib/rose_gr.c:54 #, c-format msgid "Kernel ROSE routing table\n" msgstr "Таблиця маршрутизації ROSE в ядрі\n" #: ../lib/tr.c:86 ../lib/tr.c:101 #, c-format msgid "in_tr(%s): invalid token ring address!\n" msgstr "" #: ../lib/tr.c:113 #, c-format msgid "in_tr(%s): trailing : ignored!\n" msgstr "" #: ../lib/tr.c:125 #, c-format msgid "in_tr(%s): trailing junk!\n" msgstr "" #: ../lib/interface.c:176 #, c-format msgid "warning: no inet socket available: %s\n" msgstr "" #: ../lib/interface.c:325 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s (%s). Limited output.\n" msgstr "Увага: неможливо відкрити %s (%s). Обмежений вивід.\n" #. Give better error message for this case. #: ../lib/interface.c:571 msgid "Device not found" msgstr "Пристрою не виявлено" #: ../lib/interface.c:575 #, c-format msgid "%s: error fetching interface information: %s\n" msgstr "" #: ../lib/interface.c:608 msgid " - no statistics available -" msgstr " - статистика недоступна -" #: ../lib/interface.c:612 #, c-format msgid "[NO FLAGS]" msgstr "[НЕМАЄ ПРАПОРЦІВ]" #: ../lib/interface.c:688 #, c-format msgid "%-9.9s Link encap:%s " msgstr "" #: ../lib/interface.c:693 #, c-format msgid "HWaddr %s " msgstr "HWaddr %s " #: ../lib/interface.c:696 #, c-format msgid "Media:%s" msgstr "Media:%s" #: ../lib/interface.c:698 #, c-format msgid "(auto)" msgstr "(авто)" #: ../lib/interface.c:705 #, c-format msgid " %s addr:%s " msgstr " %s addr:%s " #: ../lib/interface.c:708 #, c-format msgid " P-t-P:%s " msgstr " P-t-P:%s " #: ../lib/interface.c:711 #, c-format msgid " Bcast:%s " msgstr " Bcast:%s " #: ../lib/interface.c:713 #, c-format msgid " Mask:%s\n" msgstr " Mask:%s\n" #: ../lib/interface.c:730 #, c-format msgid " inet6 addr: %s/%d" msgstr " inet6 addr: %s/%d" #: ../lib/interface.c:732 #, c-format msgid " Scope:" msgstr " Scope:" #: ../lib/interface.c:735 #, c-format msgid "Global" msgstr "Загальний" #: ../lib/interface.c:738 #, c-format msgid "Link" msgstr "Посилання" #: ../lib/interface.c:741 #, c-format msgid "Site" msgstr "Сайт" #: ../lib/interface.c:744 #, c-format msgid "Compat" msgstr "" #: ../lib/interface.c:747 #, c-format msgid "Host" msgstr "Хост" #: ../lib/interface.c:750 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: ../lib/interface.c:765 #, c-format msgid " IPX/Ethernet II addr:%s\n" msgstr "" #: ../lib/interface.c:768 #, c-format msgid " IPX/Ethernet SNAP addr:%s\n" msgstr "" #: ../lib/interface.c:771 #, c-format msgid " IPX/Ethernet 802.2 addr:%s\n" msgstr "" #: ../lib/interface.c:774 #, c-format msgid " IPX/Ethernet 802.3 addr:%s\n" msgstr "" #: ../lib/interface.c:784 #, c-format msgid " EtherTalk Phase 2 addr:%s\n" msgstr "" #: ../lib/interface.c:793 #, c-format msgid " econet addr:%s\n" msgstr "" #: ../lib/interface.c:800 #, c-format msgid "[NO FLAGS] " msgstr "[НЕМАЄ ПРАПОРЦІВ] " #: ../lib/interface.c:802 #, c-format msgid "UP " msgstr "UP " #: ../lib/interface.c:804 #, c-format msgid "BROADCAST " msgstr "" #: ../lib/interface.c:806 #, c-format msgid "DEBUG " msgstr "" #: ../lib/interface.c:808 #, c-format msgid "LOOPBACK " msgstr "" #: ../lib/interface.c:810 #, c-format msgid "POINTOPOINT " msgstr "" #: ../lib/interface.c:812 #, c-format msgid "NOTRAILERS " msgstr "" #: ../lib/interface.c:814 #, c-format msgid "RUNNING " msgstr "" #: ../lib/interface.c:816 #, c-format msgid "NOARP " msgstr "" #: ../lib/interface.c:818 #, c-format msgid "PROMISC " msgstr "" #: ../lib/interface.c:820 #, c-format msgid "ALLMULTI " msgstr "" #: ../lib/interface.c:822 #, c-format msgid "SLAVE " msgstr "" #: ../lib/interface.c:824 #, c-format msgid "MASTER " msgstr "" #: ../lib/interface.c:826 #, c-format msgid "MULTICAST " msgstr "" #: ../lib/interface.c:829 #, c-format msgid "DYNAMIC " msgstr "" #. DONT FORGET TO ADD THE FLAGS IN ife_print_short #: ../lib/interface.c:832 #, c-format msgid " MTU:%d Metric:%d" msgstr "" #: ../lib/interface.c:836 #, c-format msgid " Outfill:%d Keepalive:%d" msgstr "" #: ../lib/interface.c:850 #, c-format msgid "RX packets:%llu errors:%lu dropped:%lu overruns:%lu frame:%lu\n" msgstr "" "Прийнято пакунків:%llu помилок передачі:%lu пропущено:%lu перерозхід:%lu " "кадри:%lu\n" #: ../lib/interface.c:855 #, c-format msgid " compressed:%lu\n" msgstr " стиснено:%lu\n" #: ../lib/interface.c:895 #, c-format msgid "TX packets:%llu errors:%lu dropped:%lu overruns:%lu carrier:%lu\n" msgstr "" #: ../lib/interface.c:899 #, c-format msgid " collisions:%lu " msgstr "" #: ../lib/interface.c:901 #, c-format msgid "compressed:%lu " msgstr "стиснено:%lu " #: ../lib/interface.c:903 #, c-format msgid "txqueuelen:%d " msgstr "" #: ../lib/interface.c:905 #, c-format msgid "RX bytes:%llu (%lu.%lu %s) TX bytes:%llu (%lu.%lu %s)\n" msgstr "" "Прийнято байтів:%llu (%lu,%lu %s) Передано байтів:%llu (%lu,%lu %s)\n" #: ../lib/interface.c:916 #, c-format msgid "Interrupt:%d " msgstr "" #. Only print devices using it for #. I/O maps #: ../lib/interface.c:919 #, c-format msgid "Base address:0x%x " msgstr "Базова адреса: 0x%x " #: ../lib/interface.c:921 #, c-format msgid "Memory:%lx-%lx " msgstr "Пам’ять:%lx-%lx " #: ../lib/interface.c:924 #, c-format msgid "DMA chan:%x " msgstr "" #: ../lib/sockets.c:63 #, c-format msgid "No usable address families found.\n" msgstr "Не знайдено родин адрес, які можна використовувати.\n" #: ../lib/util-ank.c:229 #, c-format msgid "ip: %s is invalid inet address\n" msgstr "" #: ../lib/util-ank.c:238 #, c-format msgid "ip: %s is invalid inet prefix\n" msgstr "" #: ../lib/util-ank.c:248 #, c-format msgid "ip: %s is invalid IPv4 address\n" msgstr "" #: ../lib/util-ank.c:256 #, c-format msgid "ip: argument is wrong: %s\n" msgstr "ip: аргумент помилковий: %s\n" #: ../ipmaddr.c:61 #, c-format msgid "Usage: ipmaddr [ add | del ] MULTIADDR dev STRING\n" msgstr "" #: ../ipmaddr.c:62 #, c-format msgid " ipmaddr show [ dev STRING ] [ ipv4 | ipv6 | link | all ]\n" msgstr "" #: ../ipmaddr.c:63 #, c-format msgid " ipmaddr -V | -version\n" msgstr "" #: ../ipmaddr.c:263 #, c-format msgid "family %d " msgstr "родина %d " #: ../ipmaddr.c:272 #, c-format msgid " users %d" msgstr " користувачі %d" #: ../ipmaddr.c:358 msgid "Cannot create socket" msgstr "Не вдається створити сокет" #: ../slattach.c:180 #, c-format msgid "slattach: /dev/%s already locked!\n" msgstr "" #: ../slattach.c:186 #, c-format msgid "slattach: tty_lock: (%s): %s\n" msgstr "" #: ../slattach.c:192 #, c-format msgid "slattach: cannot write PID file\n" msgstr "" #: ../slattach.c:202 #, c-format msgid "slattach: tty_lock: UUCP user %s unknown!\n" msgstr "" #: ../slattach.c:430 #, c-format msgid "slattach: tty_hangup(DROP): %s\n" msgstr "" #: ../slattach.c:437 #, c-format msgid "slattach: tty_hangup(RAISE): %s\n" msgstr "" #: ../slattach.c:468 #, c-format msgid "slattach: tty name too long\n" msgstr "" #: ../slattach.c:498 #, c-format msgid "slattach: tty_open: cannot get current state!\n" msgstr "" #: ../slattach.c:505 #, c-format msgid "slattach: tty_open: cannot get current line disc!\n" msgstr "" #: ../slattach.c:513 #, c-format msgid "slattach: tty_open: cannot set RAW mode!\n" msgstr "" #: ../slattach.c:520 #, c-format msgid "slattach: tty_open: cannot set %s bps!\n" msgstr "" #: ../slattach.c:530 #, c-format msgid "slattach: tty_open: cannot set 8N1 mode!\n" msgstr "" #: ../slattach.c:672 #, c-format msgid "slattach: setvbuf(stdout,0,_IOLBF,0) : %s\n" msgstr "" #: ../slattach.c:704 #, c-format msgid "%s started" msgstr "%s запущений" #: ../slattach.c:705 #, c-format msgid " on %s" msgstr " на %s" #: ../slattach.c:706 #, c-format msgid " interface %s\n" msgstr " інтерфейс %s\n" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/lightdm.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000012412�12734304476�017107� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for lightdm # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the lightdm package. # # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lightdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-23 22:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-24 07:24+0000\n" "Last-Translator: Sergiy Gavrylov <sergiovana@bigmir.net>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: uk\n" #: ../debian/config-error-dialog.sh:16 #, sh-format msgid "Error found when loading $CONFIG_FILE:" msgstr "Під час спроби завантажити $CONFIG_FILE сталася помилка:" #: ../debian/config-error-dialog.sh:17 msgid "" "As a result the session will not be configured correctly.\n" "You should fix the problem as soon as feasible." msgstr "" "У результаті сеанс не буде налаштовано належним чином.\n" "Вам слід вирішити проблему якомога швидше." #. does not exist, so create it #: ../debian/guest-account.sh:68 msgid "Guest" msgstr "Гість" #: ../debian/guest-session-auto.sh:31 msgid "Temporary Guest Session" msgstr "Тимчасовий гостьовий сеанс" #: ../debian/guest-session-auto.sh:32 msgid "" "All data created during this guest session will be deleted\n" "when you log out, and settings will be reset to defaults.\n" "Please save files on some external device, for instance a\n" "USB stick, if you would like to access them again later." msgstr "" "Усі дані, створені під час цього гостьового сеансу, буде\n" "вилучено після виходу з системи. Також буде відновлено\n" "типові значення параметрів. Вам варто зберігати файли на\n" "зовнішніх носіях, наприклад флеш-носіях USB, якщо\n" "ці дані потрібні вам для подальшого використання." #: ../debian/guest-session-auto.sh:36 msgid "" "Another alternative is to save files in the\n" "/var/guest-data folder." msgstr "" "Альтернативою є зберігання файлів у теці\n" "/var/guest-data." #. Help string for command line --config flag #: ../src/lightdm.c:1188 msgid "Use configuration file" msgstr "Використовувати вказаний файл налаштувань" #. Help string for command line --debug flag #: ../src/lightdm.c:1191 msgid "Print debugging messages" msgstr "Показувати діагностичні повідомлення" #. Help string for command line --test-mode flag #: ../src/lightdm.c:1194 msgid "Run as unprivileged user, skipping things that require root access" msgstr "" "Увійти від імені звичайного користувача, пропускаючи речі, які вимагають " "доступу суперкористувача" #. Help string for command line --pid-file flag #: ../src/lightdm.c:1197 msgid "File to write PID into" msgstr "Файл, до якого слід записати ідентифікатор процесу" #. Help string for command line --log-dir flag #: ../src/lightdm.c:1200 msgid "Directory to write logs to" msgstr "Каталог, до якого слід записувати файли журналів" #. Help string for command line --run-dir flag #: ../src/lightdm.c:1203 msgid "Directory to store running state" msgstr "Каталог, у якому слід зберігати поточні дані" #. Help string for command line --cache-dir flag #: ../src/lightdm.c:1206 msgid "Directory to cache information" msgstr "Каталог, у якому слід зберігати кеш" #. Help string for command line --show-config flag #: ../src/lightdm.c:1209 msgid "Show combined configuration" msgstr "Вивести об’єднані налаштування" #. Help string for command line --version flag #: ../src/lightdm.c:1212 msgid "Show release version" msgstr "Показати дані щодо випуску" #. Arguments and description for --help test #: ../src/lightdm.c:1231 msgid "- Display Manager" msgstr "- керування входом до системи" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/lightdm.c:1241 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Щоб переглянути повний список можливих параметрів командного рядка, віддайте " "команду «%s --help»." #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/dm-tool.c:29 #, c-format msgid "" "Run 'dm-tool --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Щоб переглянути повний список можливих параметрів командного рядка, віддайте " "команду «dm-tool --help»." ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/fwupd.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000045360�12734304476�016614� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2015-2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fwupd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-06-09 19:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-05 11:00+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian " "(http://www.transifex.com/hughsie/fwupd/language/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:35+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: uk\n" #: ../policy/org.freedesktop.fwupd.policy.in.h:1 msgid "Install signed system firmware" msgstr "Встановити підписану мікропрограму системи" #. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog #: ../policy/org.freedesktop.fwupd.policy.in.h:3 msgid "Authentication is required to update the firmware on this machine" msgstr "" "Щоб отримати доступ до оновлення мікропрограми цього комп’ютера, вам слід " "пройти розпізнавання" #: ../policy/org.freedesktop.fwupd.policy.in.h:4 msgid "Install unsigned system firmware" msgstr "Встановити непідписану мікропрограму системи" #: ../policy/org.freedesktop.fwupd.policy.in.h:5 msgid "Install old version of system firmware" msgstr "Встановити стару версію мікропрограми системи" #. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog #: ../policy/org.freedesktop.fwupd.policy.in.h:7 msgid "Authentication is required to downgrade the firmware on this machine" msgstr "" "Для встановлення застарілої версії мікропрограми на цей комп’ютер слід " "пройти розпізнавання" #: ../policy/org.freedesktop.fwupd.policy.in.h:8 msgid "Install signed device firmware" msgstr "Встановити підписану мікропрограму пристрою" #. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog #: ../policy/org.freedesktop.fwupd.policy.in.h:10 msgid "" "Authentication is required to update the firmware on a removable device" msgstr "" "Для оновлення мікропрограми на портативному пристрої слід пройти " "розпізнавання" #: ../policy/org.freedesktop.fwupd.policy.in.h:11 msgid "Install unsigned device firmware" msgstr "Встановити непідписану мікропрограму пристрою" #. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog #: ../policy/org.freedesktop.fwupd.policy.in.h:13 msgid "" "Authentication is required to downgrade the firmware on a removable device" msgstr "" "Для встановлення застарілої версії мікропрограми на портативний пристрій " "слід пройти розпізнавання" #: ../policy/org.freedesktop.fwupd.policy.in.h:14 msgid "Unlock the device to allow access" msgstr "Розблокування пристрою для отримання доступу" #. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog #: ../policy/org.freedesktop.fwupd.policy.in.h:16 msgid "Authentication is required to unlock a device" msgstr "Щоб розблокувати пристрій, слід пройти розпізнавання" #. TRANSLATORS: this is a command alias, e.g. 'get-devices' #: ../libdfu/dfu-tool.c:132 ../src/fu-util.c:116 #, c-format msgid "Alias to %s" msgstr "Інша назва %s" #. TRANSLATORS: error message #: ../libdfu/dfu-tool.c:211 ../src/fu-util.c:192 msgid "Command not found" msgstr "Такої команди не знайдено" #. TRANSLATORS: when an action has completed #: ../libdfu/dfu-tool.c:870 ../src/fu-util.c:892 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #. TRANSLATORS: when moving from runtime to DFU mode #: ../libdfu/dfu-tool.c:882 msgid "Detaching" msgstr "Від’єднуємо" #. TRANSLATORS: when moving from DFU to runtime mode #: ../libdfu/dfu-tool.c:886 msgid "Attaching" msgstr "З’єднуємо" #. TRANSLATORS: when copying from host to device #: ../libdfu/dfu-tool.c:890 msgid "Downloading" msgstr "Отримуємо" #. TRANSLATORS: when copying from device to host #: ../libdfu/dfu-tool.c:894 msgid "Uploading" msgstr "Вивантажуємо" #. TRANSLATORS: this is when a device is hotplugged #: ../libdfu/dfu-tool.c:1183 msgid "Added" msgstr "Додано" #. TRANSLATORS: this is when a device is hotplugged #: ../libdfu/dfu-tool.c:1198 msgid "Removed" msgstr "Вилучено" #. TRANSLATORS: this is when a device is hotplugged #: ../libdfu/dfu-tool.c:1211 msgid "Changed" msgstr "Змінено" #. TRANSLATORS: this is when a device ctrl+c's a watch #: ../libdfu/dfu-tool.c:1222 msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #. TRANSLATORS: Appstream ID for the hardware type #: ../libdfu/dfu-tool.c:1868 ../src/fu-util.c:998 msgid "ID" msgstr "Ід." #. TRANSLATORS: interface name, e.g. "Flash" #: ../libdfu/dfu-tool.c:1874 msgid "Name" msgstr "Назва" #. TRANSLATORS: this is the encryption method used when writing #: ../libdfu/dfu-tool.c:1879 msgid "Cipher" msgstr "Шифр" #. TRANSLATORS: these are areas of memory on the chip #: ../libdfu/dfu-tool.c:1890 msgid "Region" msgstr "Регіон" #. TRANSLATORS: detected a DFU device #: ../libdfu/dfu-tool.c:1927 msgid "Found" msgstr "Знайдено" #. TRANSLATORS: probably not run as root... #. TRANSLATORS: device has failed to report status #. TRANSLATORS: device status, e.g. "OK" #: ../libdfu/dfu-tool.c:1941 ../libdfu/dfu-tool.c:1944 #: ../libdfu/dfu-tool.c:1955 msgid "Status" msgstr "Стан" #: ../libdfu/dfu-tool.c:1941 msgid "Unknown: permission denied" msgstr "Невідомий: доступ заборонено" #. TRANSLATORS: device mode, e.g. runtime or DFU #: ../libdfu/dfu-tool.c:1951 msgid "Mode" msgstr "Режим" #. TRANSLATORS: device state, i.e. appIDLE #: ../libdfu/dfu-tool.c:1959 msgid "State" msgstr "Стан" #. TRANSLATORS: device quirks, i.e. things that #. * it does that we have to work around #: ../libdfu/dfu-tool.c:1966 msgid "Quirks" msgstr "Негаразди" #. TRANSLATORS: command description #: ../libdfu/dfu-tool.c:2054 msgid "Convert firmware to DFU format" msgstr "Перетворити мікропрограму у формат DFU" #. TRANSLATORS: command description #: ../libdfu/dfu-tool.c:2060 msgid "Merge multiple firmware files into one" msgstr "Об’єднати декілька файлів мікропрограм у один" #. TRANSLATORS: command description #: ../libdfu/dfu-tool.c:2066 msgid "Set vendor ID on firmware file" msgstr "Встановити ідентифікатор виробника для файла мікропрограми" #. TRANSLATORS: command description #: ../libdfu/dfu-tool.c:2072 msgid "Set product ID on firmware file" msgstr "Встановити ідентифікатор продукту для файла мікропрограми" #. TRANSLATORS: command description #: ../libdfu/dfu-tool.c:2078 msgid "Set release version on firmware file" msgstr "Встановити версію випуску для файла мікропрограми" #. TRANSLATORS: command description #: ../libdfu/dfu-tool.c:2084 msgid "Set alternative number on firmware file" msgstr "Встановити альтернативний номер для файла мікропрограми" #. TRANSLATORS: command description #: ../libdfu/dfu-tool.c:2090 msgid "Set alternative name on firmware file" msgstr "Встановити альтернативну назву для файла мікропрограми" #. TRANSLATORS: command description #: ../libdfu/dfu-tool.c:2096 msgid "Attach DFU capable device back to runtime" msgstr "Повернути пристрій із можливостями DFU до використання" #. TRANSLATORS: command description #: ../libdfu/dfu-tool.c:2102 msgid "Read firmware from device into a file" msgstr "Прочитати мікропрограму з пристрою до файла" #. TRANSLATORS: command description #: ../libdfu/dfu-tool.c:2108 msgid "Read firmware from one partition into a file" msgstr "Прочитати мікропрограму з одного розділу до файла" #. TRANSLATORS: command description #: ../libdfu/dfu-tool.c:2114 msgid "Write firmware from file into device" msgstr "Записати мікропрограму з файла на пристрій" #. TRANSLATORS: command description #: ../libdfu/dfu-tool.c:2120 msgid "Write firmware from file into one partition" msgstr "Записати мікропрограму з файла на один розділ" #. TRANSLATORS: command description #: ../libdfu/dfu-tool.c:2126 msgid "List currently attached DFU capable devices" msgstr "Вивести поточний список долучених пристроїв із можливостями DFU" #. TRANSLATORS: command description #: ../libdfu/dfu-tool.c:2132 msgid "Detach currently attached DFU capable device" msgstr "Від’єднати поточний з’єднаний пристрій із можливостями DFU" #. TRANSLATORS: command description #: ../libdfu/dfu-tool.c:2138 msgid "Dump details about a firmware file" msgstr "Створити дамп даних щодо файла мікропрограми" #. TRANSLATORS: command description #: ../libdfu/dfu-tool.c:2144 msgid "Watch DFU devices being hotplugged" msgstr "Спостерігати за пристроями DFU, які з’єднують із комп’ютером" #. TRANSLATORS: command description #: ../libdfu/dfu-tool.c:2150 msgid "Encrypt firmware data" msgstr "Зашифрувати дані мікропрограми" #. TRANSLATORS: command description #: ../libdfu/dfu-tool.c:2156 msgid "Decrypt firmware data" msgstr "Розшифрувати дані мікропрограми" #. TRANSLATORS: command description #: ../libdfu/dfu-tool.c:2162 msgid "Sets metadata on a firmware file" msgstr "Встановлює метадані щодо файла мікпропрограми" #. TRANSLATORS: DFU stands for device firmware update #: ../libdfu/dfu-tool.c:2183 msgid "DFU Utility" msgstr "Засіб роботи з DFU" #. TRANSLATORS: the user didn't read the man page #: ../libdfu/dfu-tool.c:2188 ../src/fu-util.c:1233 msgid "Failed to parse arguments" msgstr "Не вдалося обробити аргументи" #. TRANSLATORS: turn on all debugging #: ../src/fu-debug.c:137 msgid "Show debugging information for all files" msgstr "Показувати діагностичні дані для всіх файлів" #. TRANSLATORS: for the --verbose arg #: ../src/fu-debug.c:204 msgid "Debugging Options" msgstr "Параметри діагностики" #. TRANSLATORS: for the --verbose arg #: ../src/fu-debug.c:206 msgid "Show debugging options" msgstr "Показувати параметри діагностики" #. TRANSLATORS: exit after we've started up, used for user profiling #: ../src/fu-main.c:2072 msgid "Exit after a small delay" msgstr "Завершити роботу з невеличкою затримкою" #. TRANSLATORS: exit straight away, used for automatic profiling #: ../src/fu-main.c:2075 msgid "Exit after the engine has loaded" msgstr "Завершити роботу після завантаження рушія" #. TRANSLATORS: program name #: ../src/fu-main.c:2089 msgid "Firmware Update Daemon" msgstr "Служба оновлення мікропрограми" #. TRANSLATORS: program summary #: ../src/fu-main.c:2094 msgid "Firmware Update D-Bus Service" msgstr "Служба D-Bus оновлення мікропрограми" #. TRANSLATORS: daemon is inactive #: ../src/fu-util.c:207 msgid "Idle" msgstr "Бездіяльність" #. TRANSLATORS: decompressing the firmware file #: ../src/fu-util.c:211 msgid "Decompressing firmware" msgstr "Розпаковуємо мікропрограму" #. TRANSLATORS: parsing the firmware information #: ../src/fu-util.c:215 msgid "Loading firmware" msgstr "Завантажуємо мікропрограму" #. TRANSLATORS: restarting the device to pick up new F/W #: ../src/fu-util.c:219 msgid "Restarting device" msgstr "Перезапускаємо пристрій" #. TRANSLATORS: writing to the flash chips #: ../src/fu-util.c:223 msgid "Writing firmware to device" msgstr "Записуємо мікропрограму на пристрій" #. TRANSLATORS: verifying we wrote the firmware correctly #: ../src/fu-util.c:227 msgid "Verifying firmware from device" msgstr "Перевіряємо мікропрограму з пристрою" #. TRANSLATORS: scheduing an update to be done on the next boot #: ../src/fu-util.c:231 msgid "Scheduling upgrade" msgstr "Плануємо оновлення" #. TRANSLATORS: nothing attached that can be upgraded #: ../src/fu-util.c:256 msgid "No hardware detected with firmware update capability" msgstr "" "Не виявлено обладнання із передбаченою можливістю оновлення мікропрограми" #. TRANSLATOR: the provider only supports offline #: ../src/fu-util.c:293 msgid "Retrying as an offline update" msgstr "Повторна спроба у режимі автономного оновлення" #. TRANSLATORS: the first replacement is a display name #. * e.g. "ColorHugALS" and the second is a version number #. * e.g. "1.2.3" #: ../src/fu-util.c:444 #, c-format msgid "Reinstalling %s with %s... " msgstr "Повторно встановлюємо %s з номером версії %s... " #. TRANSLATORS: the first replacement is a display name #. * e.g. "ColorHugALS" and the second and third are #. * version numbers e.g. "1.2.3" #: ../src/fu-util.c:451 #, c-format msgid "Downgrading %s from %s to %s... " msgstr "Знижуємо версію %s з %s до %s... " #. TRANSLATORS: the first replacement is a display name #. * e.g. "ColorHugALS" and the second and third are #. * version numbers e.g. "1.2.3" #: ../src/fu-util.c:459 #, c-format msgid "Updating %s from %s to %s... " msgstr "Оновлюємо %s з %s до %s... " #: ../src/fu-util.c:486 msgid "Done!" msgstr "Виконано!" #. TRANSLATORS: first replacement is device name #: ../src/fu-util.c:994 #, c-format msgid "%s has firmware updates:" msgstr "%s має такі оновлення мікропрограми:" #. TRANSLATORS: a GUID for the hardware #: ../src/fu-util.c:1001 msgid "GUID" msgstr "GUID" #. TRANSLATORS: section header for firmware version #: ../src/fu-util.c:1004 msgid "Version" msgstr "Версія" #. TRANSLATORS: section header for firmware checksum #: ../src/fu-util.c:1007 msgid "Checksum" msgstr "Контрольна сума" #: ../src/fu-util.c:1013 msgid "Checksum Type" msgstr "Тип контрольної суми" #. TRANSLATORS: section header for firmware remote http:// #: ../src/fu-util.c:1017 msgid "Location" msgstr "Місце" #. TRANSLATORS: section header for long firmware desc #: ../src/fu-util.c:1028 msgid "Description" msgstr "Опис" #. TRANSLATORS: command line option #: ../src/fu-util.c:1111 msgid "Show extra debugging information" msgstr "Показати додаткові діагностичні дані" #. TRANSLATORS: command line option #: ../src/fu-util.c:1114 msgid "Perform the installation offline where possible" msgstr "Де можливо, виконати встановлення автономно" #. TRANSLATORS: command line option #: ../src/fu-util.c:1117 msgid "Allow re-installing existing firmware versions" msgstr "Дозволити повторне встановлення наявних версій мікропрограми" #. TRANSLATORS: command line option #: ../src/fu-util.c:1120 msgid "Allow downgrading firmware versions" msgstr "Дозволити зниження версій мікропрограми" #. TRANSLATORS: command description #: ../src/fu-util.c:1143 msgid "Get all devices that support firmware updates" msgstr "" "Отримати список усіх пристроїв, у яких передбачено оновлення мікропрограми" #. TRANSLATORS: command description #: ../src/fu-util.c:1149 msgid "Install prepared updates now" msgstr "Встановити приготовані оновлення зараз" #. TRANSLATORS: command description #: ../src/fu-util.c:1155 msgid "Install a firmware file on this hardware" msgstr "Встановити файл мікропрограми на це обладнання" #. TRANSLATORS: command description #: ../src/fu-util.c:1161 msgid "Gets details about a firmware file" msgstr "Отримати параметри файла мікропрограми" #. TRANSLATORS: command description #: ../src/fu-util.c:1167 msgid "Gets the list of updates for connected hardware" msgstr "Отримує список оновлень для з’єднаного обладнання" #. TRANSLATORS: command description #: ../src/fu-util.c:1173 msgid "Updates all firmware to latest versions available" msgstr "Оновлює усі мікропрограми до найновіших доступних версій" #. TRANSLATORS: command description #: ../src/fu-util.c:1179 msgid "Gets the cryptographic hash of the dumped firmware" msgstr "Отримує криптографічні хеш-суми для дампів мікропрограм" #. TRANSLATORS: command description #: ../src/fu-util.c:1185 msgid "Unlocks the device for firmware access" msgstr "Розблоковує пристрій для доступу до мікропрограми" #. TRANSLATORS: command description #: ../src/fu-util.c:1191 msgid "Clears the results from the last update" msgstr "Вилучає результати останнього оновлення" #. TRANSLATORS: command description #: ../src/fu-util.c:1197 msgid "Gets the results from the last update" msgstr "Отримує результати з останнього оновлення" #. TRANSLATORS: command description #: ../src/fu-util.c:1203 msgid "Refresh metadata from remote server" msgstr "Оновити метадані з віддаленого сервера" #. TRANSLATORS: command description #: ../src/fu-util.c:1209 msgid "Dump the ROM checksum" msgstr "Створити дамп контрольної суми ROM" #. TRANSLATORS: command description #: ../src/fu-util.c:1215 msgid "Update the stored metadata with current ROM contents" msgstr "Оновити збережені метадані на основі поточного вмісту ROM" #. TRANSLATORS: program name #: ../src/fu-util.c:1228 msgid "Firmware Utility" msgstr "Засіб роботи з мікропрограмами" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/rrdtool.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000030627�12734304476�017154� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for rrdtool # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the rrdtool package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rrdtool\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-06 16:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-06 18:34+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:05+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: src/rrd_getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр `%s' не є однозначним\n" #: src/rrd_getopt.c:641 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: параметр `--%s' не підтримує аргументів\n" #: src/rrd_getopt.c:647 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: параметр `%c%s' не підтримує аргументів\n" #: src/rrd_getopt.c:662 src/rrd_getopt.c:815 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: параметру `%s' необхідний аргумент\n" #: src/rrd_getopt.c:688 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр `--%s'\n" #: src/rrd_getopt.c:692 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр `%c%s'\n" #: src/rrd_getopt.c:716 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: неприпустимий параметр -- %c\n" #: src/rrd_getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: невірний параметр -- %c\n" #: src/rrd_getopt.c:745 src/rrd_getopt.c:853 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: параметру необхідний аргумент -- %c\n" #: src/rrd_getopt.c:787 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр `-W %s' не є однозначним\n" #: src/rrd_getopt.c:802 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: параметр `-W %s' не підтримує аргументів\n" #: src/rrd_tool.c:48 #, c-format msgid "" "RRDtool %s Copyright by Tobias Oetiker <tobi@oetiker.ch>\n" " Compiled %s %s\n" "\n" "Usage: rrdtool [options] command command_options\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:55 msgid "" "Valid commands: create, update, updatev, graph, graphv, dump, restore,\n" "\t\tlast, lastupdate, first, info, fetch, tune\n" "\t\tresize, xport, flushcached\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:60 msgid "Valid remote commands: quit, ls, cd, mkdir, pwd\n" msgstr "Допустимі віддалені команди: quit, ls, cd, mkdir, pwd\n" #: src/rrd_tool.c:64 msgid "" "* create - create a new RRD\n" "\n" "\trrdtool create filename [--start|-b start time]\n" "\t\t[--step|-s step]\n" "\t\t[--template|-t template-file]\n" "\t\t[--source|-r source-file]\n" "\t\t[--no-overwrite|-O]\n" "\t\t[--daemon|-d address]\n" "\t\t[DS:ds-name:DST:dst arguments]\n" "\t\t[RRA:CF:cf arguments]\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:75 msgid "" "* dump - dump an RRD to XML\n" "\n" "\trrdtool dump [--header|-h {none,xsd,dtd}]\n" "\t\t[--no-header|-n]\n" "\t\t[--daemon|-d address]\n" "\t\tfile.rrd [file.xml]" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:82 msgid "" "* info - returns the configuration and status of the RRD\n" "\n" "\trrdtool info [--daemon|-d <addr> [--noflush|-F]] filename.rrd\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:86 msgid "" "* restore - restore an RRD file from its XML form\n" "\n" "\trrdtool restore [--range-check|-r] [--force-overwrite|-f] filename.xml " "filename.rrd\n" msgstr "" "* restore - відновлення файлу RRD з форми XML\n" "\n" "\trrdtool restore [--range-check|-r] [--force-overwrite|-f] filename.xml " "filename.rrd\n" #: src/rrd_tool.c:90 msgid "" "* last - show last update time for RRD\n" "\n" "\trrdtool last filename.rrd\n" "\t\t[--daemon|-d address]\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:95 msgid "" "* lastupdate - returns the most recent datum stored for\n" " each DS in an RRD\n" "\n" "\trrdtool lastupdate filename.rrd\n" "\t\t[--daemon|-d address]\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:101 msgid "" "* first - show first update time for RRA within an RRD\n" "\n" "\trrdtool first filename.rrd [--rraindex number] [--daemon|-d address]\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:105 msgid "" "* update - update an RRD\n" "\n" "\trrdtool update filename\n" "\t\t[--template|-t ds-name:ds-name:...]\n" "\t\t[--skip-past-updates|-s]\n" "\t\t[--daemon|-d <address>]\n" "\t\ttime|N:value[:value...]\n" "\n" "\t\tat-time@value[:value...]\n" "\n" "\t\t[ time:value[:value...] ..]\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:115 msgid "" "* updatev - a verbose version of update\n" "\treturns information about values, RRAs, and datasources updated\n" "\n" "\trrdtool updatev filename\n" "\t\t[--template|-t ds-name:ds-name:...]\n" "\t\t[--skip-past-updates|-s]\n" "\t\ttime|N:value[:value...]\n" "\n" "\t\tat-time@value[:value...]\n" "\n" "\t\t[ time:value[:value...] ..]\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:125 msgid "" "* fetch - fetch data out of an RRD\n" "\n" "\trrdtool fetch filename.rrd CF\n" "\t\t[-r|--resolution resolution]\n" "\t\t[-s|--start start] [-e|--end end]\n" "\t\t[-a|--align-start]\n" "\t\t[-d|--daemon <address>]\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:133 msgid "" "* flushcached - flush cached data out to an RRD file\n" "\n" "\trrdtool flushcached filename.rrd\n" "\t\t[-d|--daemon <address>]\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:140 msgid "" "* graph - generate a graph from one or several RRD\n" "\n" "\trrdtool graph filename [-s|--start seconds] [-e|--end seconds]\n" msgstr "" "* graph - створює граф із одного або декількох RRD\n" "\n" "\trrdtool graph filename [-s|--start seconds] [-e|--end seconds]\n" #: src/rrd_tool.c:143 msgid "" "* graphv - generate a graph from one or several RRD\n" " with meta data printed before the graph\n" "\n" "\trrdtool graphv filename [-s|--start seconds] [-e|--end seconds]\n" msgstr "" "* graphv - створює граф із одного або декількох RRD\n" " з метаданними надрукованими перед графом\n" "\n" "\trrdtool graphv filename [-s|--start seconds] [-e|--end seconds]\n" #: src/rrd_tool.c:147 msgid "" "\t\t[-x|--x-grid x-axis grid and label]\n" "\t\t[-Y|--alt-y-grid] [--full-size-mode]\n" "\t\t[--left-axis-format format]\n" "\t\t[-y|--y-grid y-axis grid and label]\n" "\t\t[-v|--vertical-label string] [-w|--width pixels]\n" "\t\t[--right-axis scale:shift] [--right-axis-label label]\n" "\t\t[--right-axis-format format]\n" "\t\t[-h|--height pixels] [-o|--logarithmic]\n" "\t\t[-u|--upper-limit value] [-z|--lazy]\n" "\t\t[-l|--lower-limit value] [-r|--rigid]\n" "\t\t[-g|--no-legend] [-d|--daemon <address>]\n" "\t\t[-F|--force-rules-legend]\n" "\t\t[-j|--only-graph]\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:160 msgid "" "\t\t[-n|--font FONTTAG:size:font]\n" "\t\t[-m|--zoom factor]\n" "\t\t[-A|--alt-autoscale]\n" "\t\t[-M|--alt-autoscale-max]\n" "\t\t[-G|--graph-render-mode {normal,mono}]\n" "\t\t[-R|--font-render-mode {normal,light,mono}]\n" "\t\t[-B|--font-smoothing-threshold size]\n" "\t\t[-T|--tabwidth width]\n" "\t\t[-E|--slope-mode]\n" "\t\t[-P|--pango-markup]\n" "\t\t[-N|--no-gridfit]\n" "\t\t[-X|--units-exponent value]\n" "\t\t[-L|--units-length value]\n" "\t\t[-S|--step seconds]\n" "\t\t[-f|--imginfo printfstr]\n" "\t\t[-a|--imgformat PNG]\n" "\t\t[-c|--color COLORTAG#rrggbb[aa]]\n" "\t\t[--border width\n" "\t\t[-t|--title string]\n" "\t\t[-W|--watermark string]\n" "\t\t[-Z|--use-nan-for-all-missing-data]\n" "\t\t[DEF:vname=rrd:ds-name:CF]\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:183 msgid "" "\t\t[CDEF:vname=rpn-expression]\n" "\t\t[VDEF:vdefname=rpn-expression]\n" "\t\t[PRINT:vdefname:format]\n" "\t\t[GPRINT:vdefname:format]\n" "\t\t[COMMENT:text]\n" "\t\t[SHIFT:vname:offset]\n" "\t\t[TEXTALIGN:{left|right|justified|center}]\n" "\t\t[TICK:vname#rrggbb[aa][:[fraction][:legend]]]\n" "\t\t[HRULE:value#rrggbb[aa][:legend]]\n" "\t\t[VRULE:value#rrggbb[aa][:legend]]\n" "\t\t[LINE[width]:vname[#rrggbb[aa][:[legend][:STACK]]]]\n" "\t\t[AREA:vname[#rrggbb[aa][:[legend][:STACK]]]]\n" "\t\t[PRINT:vname:CF:format] (deprecated)\n" "\t\t[GPRINT:vname:CF:format] (deprecated)\n" "\t\t[STACK:vname[#rrggbb[aa][:legend]]] (deprecated)\n" msgstr "" "\t\t[CDEF:vname=rpn-expression]\n" "\t\t[VDEF:vdefname=rpn-expression]\n" "\t\t[PRINT:vdefname:format]\n" "\t\t[GPRINT:vdefname:format]\n" "\t\t[COMMENT:text]\n" "\t\t[SHIFT:vname:offset]\n" "\t\t[TEXTALIGN:{left|right|justified|center}]\n" "\t\t[TICK:vname#rrggbb[aa][:[fraction][:legend]]]\n" "\t\t[HRULE:value#rrggbb[aa][:legend]]\n" "\t\t[VRULE:value#rrggbb[aa][:legend]]\n" "\t\t[LINE[width]:vname[#rrggbb[aa][:[legend][:STACK]]]]\n" "\t\t[AREA:vname[#rrggbb[aa][:[legend][:STACK]]]]\n" "\t\t[PRINT:vname:CF:format] (deprecated)\n" "\t\t[GPRINT:vname:CF:format] (deprecated)\n" "\t\t[STACK:vname[#rrggbb[aa][:legend]]] (deprecated)\n" #: src/rrd_tool.c:198 msgid "" " * tune - Modify some basic properties of an RRD\n" "\n" "\trrdtool tune filename\n" "\t\t[--heartbeat|-h ds-name:heartbeat]\n" "\t\t[--data-source-type|-d ds-name:DST]\n" "\t\t[--data-source-rename|-r old-name:new-name]\n" "\t\t[--minimum|-i ds-name:min] [--maximum|-a ds-name:max]\n" "\t\t[--deltapos|-p scale-value] [--deltaneg|-n scale-value]\n" "\t\t[--failure-threshold|-f integer]\n" "\t\t[--window-length|-w integer]\n" "\t\t[--alpha|-x adaptation-parameter]\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:209 msgid "" "\t\t[--beta|-y adaptation-parameter]\n" "\t\t[--gamma|-z adaptation-parameter]\n" "\t\t[--gamma-deviation|-v adaptation-parameter]\n" "\t\t[--smoothing-window|-s fraction-of-season]\n" "\t\t[--smoothing-window-deviation|-S fraction-of-season]\n" "\t\t[--aberrant-reset|-b ds-name]\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:216 msgid "" "\t\t[--step|-t newstep]\n" "\t\t[--daemon|-D address]\n" "\t\t[DEL:ds-name]\n" "\t\t[DS:ds-spec]\n" "\t\t[DELRRA:index]\n" "\t\t[RRA:rra-spec]\n" "\t\t[RRA#index:[+-=]number]\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:225 msgid "" " * resize - alter the length of one of the RRAs in an RRD\n" "\n" "\trrdtool resize filename rranum GROW|SHRINK rows\n" msgstr "" " * resize - змінити довжину одного з RRA в RRD\n" "\n" "\trrdtool resize ім'я файлу rranum GROW|SHRINK rows\n" #: src/rrd_tool.c:228 msgid "" "* xport - generate XML dump from one or several RRD\n" "\n" "\trrdtool xport [-s|--start seconds] [-e|--end seconds]\n" "\t\t[-m|--maxrows rows]\n" "\t\t[--step seconds]\n" "\t\t[--enumds] [--json]\n" "\t\t[-d|--daemon address]\n" "\t\t[DEF:vname=rrd:ds-name:CF]\n" "\t\t[CDEF:vname=rpn-expression]\n" "\t\t[XPORT:vname:legend]\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:237 msgid "" " * quit - closing a session in remote mode\n" "\n" "\trrdtool quit\n" msgstr "" " * quit - закриває сесію у віддаленому режимі\n" "\n" "\trrdtool quit\n" #: src/rrd_tool.c:240 msgid "" " * ls - lists all *.rrd files in current directory\n" "\n" "\trrdtool ls\n" msgstr "" " * ls - показує список усіх *.rrd файлів у поточному каталозі\n" "\n" "\trrdtool ls\n" #: src/rrd_tool.c:243 msgid "" " * cd - changes the current directory\n" "\n" "\trrdtool cd new directory\n" msgstr "" " * cd - змінює поточний каталог\n" "\n" "\trrdtool cd нова директорія\n" #: src/rrd_tool.c:246 msgid "" " * mkdir - creates a new directory\n" "\n" "\trrdtool mkdir newdirectoryname\n" msgstr "" " * mkdir - створює новий каталог\n" "\n" "\trrdtool mkdir ім'я нового каталогу\n" #: src/rrd_tool.c:249 msgid "" " * pwd - returns the current working directory\n" "\n" "\trrdtool pwd\n" msgstr "" " * pwd - показує поточний робочий каталог\n" "\n" "\trrdtool pwd\n" #: src/rrd_tool.c:252 msgid "" "RRDtool is distributed under the Terms of the GNU General\n" "Public License Version 2. (www.gnu.org/copyleft/gpl.html)\n" "\n" "For more information read the RRD manpages\n" msgstr "" "RRDtool поширюється згідно Terms of the GNU General\n" "Public License Version 2. (www.gnu.org/copyleft/gpl.html)\n" "\n" "За більше детальною інформацією звертайтеся до man-сторінок RRD\n" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/eject.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000040347�12734304476�016561� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Ukrainian translation for eject # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the eject package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eject\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-20 00:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-01 16:02+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../eject.c:156 #, c-format msgid "" "Eject version %s by Jeff Tranter (tranter@pobox.com)\n" "Usage:\n" " eject -h\t\t\t\t-- display command usage and exit\n" " eject -V\t\t\t\t-- display program version and exit\n" " eject [-vnrsfqpm] [<name>]\t\t-- eject device\n" " eject [-vn] -d\t\t\t-- display default device\n" " eject [-vn] -a on|off|1|0 [<name>]\t-- turn auto-eject feature on or off\n" " eject [-vn] -c <slot> [<name>]\t-- switch discs on a CD-ROM changer\n" " eject [-vn] -t [<name>]\t\t-- close tray\n" " eject [-vn] -T [<name>]\t\t-- toggle tray\n" " eject [-vn] -i on|off|1|0 [<name>]\t-- toggle manual eject protection " "on/off\n" " eject [-vn] -x <speed> [<name>]\t-- set CD-ROM max speed\n" " eject [-vn] -X [<name>]\t\t-- list CD-ROM available speeds\n" "Options:\n" " -v\t-- enable verbose output\n" " -n\t-- don't eject, just show device found\n" " -r\t-- eject CD-ROM\n" " -s\t-- eject SCSI device\n" " -f\t-- eject floppy\n" " -q\t-- eject tape\n" " -p\t-- use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n" " -m\t-- do not unmount device even if it is mounted\n" msgstr "" "Eject version %s автор Jeff Tranter (tranter@pobox.com)\n" "Використання:\n" " eject -h\t\t\t\t-- показати допомогу та вийти\n" " eject -V\t\t\t\t-- показати версію програми та вийти\n" " eject [-vnrsfqpm] [<ім’я>]\t\t-- витягнути пристрій\n" " eject [-vn] -d\t\t\t-- показати типовий пристрій\n" " eject [-vn] -a on|off|1|0 [<ім’я>]\t-- увімкнути\\вимкнути авто-" "витягнення\n" " eject [-vn] -c <слот> [<ім’я>]\t-- змінити диски на CD-чейнджері\n" " eject [-vn] -t [<ім’я>]\t\t-- закрити лоток\n" " eject [-vn] -T [<ім’я>]\t\t-- переключити лоток\n" " eject [-vn] -i on|off|1|0 [<ім’я>]\t-- увімкнути\\вимкнути захист від " "ручного витягнення\n" " eject [-vn] -x <швидкість> [<ім’я>]\t-- встановити максимальну швидкість " "CD-ROM\n" " eject [-vn] -X [<ім’я>]\t\t-- список доступних швидкостей CD-ROM\n" "Параметри:\n" " -v\t-- увімкнути розширений вивід\n" " -n\t-- не витягувати, лише показати знайдений пристрій\n" " -r\t-- витягнути CD-ROM\n" " -s\t-- витягнути пристрій SCSI\n" " -f\t-- витягнути дискету\n" " -q\t-- витягнути касету\n" " -p\t-- використовувати /proc/mounts замість /etc/mtab\n" " -m\t-- не розмонтовувати пристрій навіть якщо він примонтований\n" #: ../eject.c:188 #, c-format msgid "" "Long options:\n" " -h --help -v --verbose -d --default\n" " -a --auto -c --changerslot -t --trayclose -x --cdspeed\n" " -r --cdrom -s --scsi -f --floppy -X --listspeed -q --" "tape\n" " -n --noop -V --version\n" " -p --proc -m --no-unmount -T --traytoggle\n" msgstr "" "Довгі опції:\n" "-h --help -v --verbose -d --default\n" "-a --auto -c --changerslot -t --trayclose -x --cdspeed\n" "-r --cdrom -s --scsi -f --floppy -X --listspeed -q --tape\n" "-n --noop -V --version\n" "-p --proc -m --no-unmount -T --traytoggle\n" #: ../eject.c:207 #, c-format msgid "" "Parameter <name> can be a device file or a mount point.\n" "If omitted, name defaults to `%s'.\n" "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n" msgstr "" "Параметр <ім’я> може представляти файл пристрою або точку монтування.\n" "Якщо він не вказаний, буде використовуватися `%s'.\n" "Типово використовуються опції -r, -s, -f и -q (до першого успішного " "виконання).\n" #: ../eject.c:263 #, c-format msgid "%s: invalid argument to --auto/-a option\n" msgstr "%s: невірний аргумент до опції --auto/-a\n" #: ../eject.c:275 #, c-format msgid "%s: invalid argument to --changerslot/-c option\n" msgstr "%s: невірний аргумент до опції --changerslot/-c\n" #: ../eject.c:287 #, c-format msgid "%s: invalid argument to --cdspeed/-x option\n" msgstr "%s: невірний аргумент до опції --cdspeed/-x\n" #: ../eject.c:313 #, c-format msgid "%s: invalid argument to -i option\n" msgstr "%s: невірний аргумент до опції -i\n" #: ../eject.c:348 #, c-format msgid "eject version %s by Jeff Tranter (tranter@pobox.com)\n" msgstr "eject версія %s Джефа Трентера (Jeff Tranter) (tranter@pobox.com)\n" #: ../eject.c:358 #, c-format msgid "%s: too many arguments\n" msgstr "%s: забагато аргументів\n" #: ../eject.c:437 ../eject.c:1111 ../eject.c:1314 #, c-format msgid "%s: could not allocate memory\n" msgstr "%s: не вдалося виділити пам`ять\n" #: ../eject.c:442 #, c-format msgid "%s: FindDevice called too often\n" msgstr "%s: FindDevice викликається занадто часто\n" #: ../eject.c:554 #, c-format msgid "%s: CD-ROM auto-eject command failed: %s\n" msgstr "%s:помилка авто-витягненя CD-ROM: %s\n" #: ../eject.c:569 #, c-format msgid "%s: CD-ROM select disc command failed: %s\n" msgstr "%s: збій команди вибору диску: %s\n" #: ../eject.c:575 #, c-format msgid "%s: CD-ROM load from slot command failed: %s\n" msgstr "%s: збій команди завантаження диску зі слоту: %s\n" #: ../eject.c:579 #, c-format msgid "%s: IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n" msgstr "%s: IDE/ATAPI-чейнджер CD не підтримується ядром\n" #: ../eject.c:598 #, c-format msgid "%s: CD-ROM tray close command failed: %s\n" msgstr "%s: збій команди закриття лотка приводу: %s\n" #: ../eject.c:602 #, c-format msgid "%s: CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n" msgstr "%s: закриття лотка приводу не підтримується ядром\n" #: ../eject.c:664 #, c-format msgid "%s: CD-ROM tray toggle command not supported by this kernel\n" msgstr "%s: команда перемикання лотка приводу не підтримується ядром\n" #: ../eject.c:731 #, c-format msgid "%s: CD-ROM select speed command failed: %s\n" msgstr "%s: збій команди вибору швидкості приводу: %s\n" #: ../eject.c:736 ../eject.c:848 #, c-format msgid "%s: CD-ROM select speed command not supported by this kernel\n" msgstr "%s: вибір швидкості приводу не підтримується ядром\n" #: ../eject.c:755 #, c-format msgid "%s: unable to read the speed from /proc/sys/dev/cdrom/info\n" msgstr "" "%s: не вдається прочитати значення швидкості з /proc/sys/dev/cdrom/info\n" #: ../eject.c:770 #, c-format msgid "%s: error while allocating string\n" msgstr "%s: помилка при призначенні рядка\n" #: ../eject.c:776 ../eject.c:1417 #, c-format msgid "%s: `%s' is a link to `%s'\n" msgstr "%s: '%s' є посиланням на '%s'\n" #: ../eject.c:788 #, c-format msgid "%s: error while finding CD-ROM name\n" msgstr "%s: не вдалося знайти ім’я приводу\n" #: ../eject.c:801 ../eject.c:809 #, c-format msgid "%s: error while reading speed\n" msgstr "%s: збій читання значення швидкості\n" #: ../eject.c:826 #, c-format msgid "%s: saving original speed %d\n" msgstr "%s: збереження вихідної швидкості %d\n" #: ../eject.c:842 #, c-format msgid "%s: Could not restore original CD-ROM speed (was %d, is now %d)\n" msgstr "" "%s: Неможливо відновити вихідну швидкість CD-ROM (початково %d, зараз %d)\n" #: ../eject.c:846 #, c-format msgid "%s: restored original speed %d\n" msgstr "%s: відновлена вихідна швидкість %d\n" #: ../eject.c:968 #, c-format msgid "%s: unable to exec umount of `%s': %s\n" msgstr "%s: не вдається виконати umount для `%s': %s\n" #: ../eject.c:973 #, c-format msgid "%s: unable to fork: %s\n" msgstr "%s: не вдається створити дочірній процес: %s\n" #: ../eject.c:978 #, c-format msgid "%s: unmount of `%s' did not exit normally\n" msgstr "%s: некоректне відмонтування `%s'\n" #: ../eject.c:982 #, c-format msgid "%s: unmount of `%s' failed\n" msgstr "%s: відмонтування '%s' закінчилося невдачею\n" #: ../eject.c:1007 #, c-format msgid "%s: unable to open `%s'\n" msgstr "%s: не вдалося відкрити '%s'\n" #: ../eject.c:1053 ../eject.c:1211 #, c-format msgid "unable to open %s: %s\n" msgstr "не вдалося відкрити %s: %s\n" #: ../eject.c:1098 #, c-format msgid "%s: unable to open /etc/fstab: %s\n" msgstr "%s: не вдалося відкрити /etc/fstab: %s\n" #: ../eject.c:1174 #, c-format msgid "%s: %s doesn't exist, skipping call\n" msgstr "%s: %s не існує, пропуск виклику\n" #: ../eject.c:1224 ../eject.c:1295 #, c-format msgid "%s: %s is encrypted on real device %s\n" msgstr "%s: %s зашифровано на реальному пристрої %s\n" #: ../eject.c:1232 #, c-format msgid "%s: unmounting `%s'\n" msgstr "%s: відмонтування `%s'\n" #: ../eject.c:1322 #, c-format msgid "%s: `%s' is a multipartition device\n" msgstr "%s: `%s' є пристроєм з декількома розділами\n" #: ../eject.c:1327 #, c-format msgid "%s: `%s' is not a multipartition device\n" msgstr "%s: `%s' не є пристроєм з декількома розділами\n" #: ../eject.c:1340 #, c-format msgid "%s: setting CD-ROM speed to auto\n" msgstr "%s: встановлення автоматичного вибору швидкості приводу\n" #: ../eject.c:1342 #, c-format msgid "%s: setting CD-ROM speed to %dX\n" msgstr "%s: встановлення швидкості приводу у %dX\n" #: ../eject.c:1380 #, c-format msgid "%s: default device: `%s'\n" msgstr "%s: типовий пристрій: '%s'\n" #: ../eject.c:1388 #, c-format msgid "%s: using default device `%s'\n" msgstr "%s: використовується типовий пристрій '%s'\n" #: ../eject.c:1397 #, c-format msgid "%s: device name is `%s'\n" msgstr "%s: ім’я пристрою - `%s'\n" #: ../eject.c:1403 #, c-format msgid "%s: unable to find or open device for: `%s'\n" msgstr "%s: не вдається знайти або відкрити пристрій для `%s'\n" #: ../eject.c:1408 #, c-format msgid "%s: expanded name is `%s'\n" msgstr "%s: повне ім’я - `%s'\n" #: ../eject.c:1428 #, c-format msgid "%s: maximum symbolic link depth exceeded: `%s'\n" msgstr "%s: перевищена максимальна глибина символічних посилань: '%s'\n" #: ../eject.c:1436 #, c-format msgid "%s: `%s' is mounted at `%s'\n" msgstr "%s: '%s' змонтовано на '%s'\n" #: ../eject.c:1439 #, c-format msgid "%s: `%s' is not mounted\n" msgstr "%s: '%s' не змонтовано\n" #: ../eject.c:1451 #, c-format msgid "%s: `%s' can be mounted at `%s'\n" msgstr "%s: '%s' може бути змонтовано на '%s'\n" #: ../eject.c:1453 #, c-format msgid "%s: `%s' is not a mount point\n" msgstr "%s: `%s' не є точкою монтування\n" #: ../eject.c:1460 #, c-format msgid "%s: tried to use `%s' as device name but it is no block device\n" msgstr "" "%s: спроба використання `%s' у якості ім’я пристрою, яке не є блочним " "пристроєм\n" #: ../eject.c:1468 #, c-format msgid "%s: device is `%s'\n" msgstr "%s: пристрій `%s'\n" #: ../eject.c:1470 #, c-format msgid "%s: exiting due to -n/--noop option\n" msgstr "%s: вихід з-за опції -n/--noop\n" #: ../eject.c:1485 #, c-format msgid "%s: enabling auto-eject mode for `%s'\n" msgstr "%s: вмикається режим автовитягнення для `%s'\n" #: ../eject.c:1487 #, c-format msgid "%s: disabling auto-eject mode for `%s'\n" msgstr "%s: відмикається режим автовитягнення для `%s'\n" #: ../eject.c:1497 #, c-format msgid "%s: closing tray\n" msgstr "%s: лоток закривається\n" #: ../eject.c:1507 #, c-format msgid "%s: listing CD-ROM speed\n" msgstr "%s: виводиться список швидкостей приводу\n" #: ../eject.c:1519 #, c-format msgid "%s: unmounting device `%s' from `%s'\n" msgstr "%s: пристрій `%s' відмонтовується від `%s'\n" #: ../eject.c:1534 #, c-format msgid "%s: using device name `%s' for ioctls\n" msgstr "%s: використовує ім’я пристрою `%s' для виклику ioctl\n" #: ../eject.c:1540 #, c-format msgid "%s: toggling tray\n" msgstr "%s: перемикається стан лотка\n" #: ../eject.c:1550 #, c-format msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%d\n" msgstr "%s: обирається диск #%d\n" #: ../eject.c:1568 #, c-format msgid "%s: trying to eject `%s' using CD-ROM eject command\n" msgstr "%s: спроба витягнути `%s' за допомогою команди витягнення лотка\n" #: ../eject.c:1572 #, c-format msgid "%s: CD-ROM eject command succeeded\n" msgstr "%s: витягнення лотка пройшло успішно\n" #: ../eject.c:1574 #, c-format msgid "%s: CD-ROM eject command failed\n" msgstr "%s: збій при витягненні лотка\n" #: ../eject.c:1581 #, c-format msgid "%s: trying to eject `%s' using SCSI commands\n" msgstr "%s: спроба витягнути `%s' за допомогою команд SCSI\n" #: ../eject.c:1585 #, c-format msgid "%s: SCSI eject succeeded\n" msgstr "%s: витягнення SCSI пройшло успішно\n" #: ../eject.c:1587 #, c-format msgid "%s: SCSI eject failed\n" msgstr "%s: збій при витягненні SCSI\n" #: ../eject.c:1595 #, c-format msgid "%s: trying to eject `%s' using floppy eject command\n" msgstr "%s: спроба витягнути `%s' за допомогою команди витягнення дискети\n" #: ../eject.c:1599 #, c-format msgid "%s: floppy eject command succeeded\n" msgstr "%s: витягнення дискети пройшло успішно\n" #: ../eject.c:1601 #, c-format msgid "%s: floppy eject command failed\n" msgstr "%s: збій при витягненні дискети\n" #: ../eject.c:1609 #, c-format msgid "%s: trying to eject `%s' using tape offline command\n" msgstr "%s: спроба витягнути `%s' за допомогою команди зупинки стрічки\n" #: ../eject.c:1613 #, c-format msgid "%s: tape offline command succeeded\n" msgstr "%s: зупинка стрічки пройшла успішно\n" #: ../eject.c:1615 #, c-format msgid "%s: tape offline command failed\n" msgstr "%s: збій при зупинці стрічки\n" #: ../eject.c:1621 #, c-format msgid "%s: unable to eject, last error: %s\n" msgstr "%s: не вдається витягнути, остання помилка: %s\n" #: ../volname.c:59 #, c-format msgid "usage: volname [<device-file>]\n" msgstr "застосування: volname [<файл-пристрою>]\n" #: ../volname.c:65 ../volname.c:71 ../volname.c:77 msgid "volname" msgstr "мітка тому" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-uk-base/COPYING�����������������������������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000043103�12734304455�013033� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 2, June 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. Preamble The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software--to make sure the software is free for all its users. This General Public License applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other program whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by the GNU Lesser General Public License instead.) You can apply it to your programs, too. When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things. To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the software, or if you modify it. For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights. We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software. Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no warranty for this free software. If the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know that what they have is not the original, so that any problems introduced by others will not reflect on the original authors' reputations. Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. GNU GENERAL PUBLIC LICENSE TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION 0. This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The "Program", below, refers to any such program or work, and a "work based on the Program" means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does. 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program. You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change. b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License. c) If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.) These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program. In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License. 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, c) Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.) The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable. If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code. 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. 5. You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it. 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License. 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program. If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances. It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice. This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License. 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License. 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and "any later version", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation. 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally. NO WARRANTY 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. END OF TERMS AND CONDITIONS How to Apply These Terms to Your New Programs If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms. To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. <one line to give the program's name and a brief idea of what it does.> Copyright (C) <year> <name of author> This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. If the program is interactive, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode: Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details. The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if necessary. Here is a sample; alter the names: Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. <signature of Ty Coon>, 1 April 1989 Ty Coon, President of Vice This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public License instead of this License. �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������